prompt
stringlengths 19
199
| chosen
stringlengths 9
179
| rejected
stringlengths 12
181
|
---|---|---|
Then the talk spread throughout the land about the king's sadness and worry. | ุซู
ุฅู ุงูุญุฏูุซ ูุดุง ูู ุงูุฃุฑุถ ุจุญุฒู ุงูู
ูู ููู
ูู. | ุซู
ุงูุชุดุฑ ุงูุญุฏูุซ ูู ุงูุจูุงุฏ ุนู ุญุฒู ุงูู
ูู ููููู. |
see him hiding something from me, but I don't know what it is. | ูุฃุฑุงู ููุชู
ุนูู ุฃู
ุฑุงู ูุง ุฃุนูู
ู
ุง ูู. | ุฃุฑู ุฃูู ูุฎูู ุนูู ุดูุฆูุงุ ูููู ูุง ุฃุนุฑู ู
ุง ูู. |
I saw him alone with the Brahmin group a few nights ago. | ูุฅูู ุฑุฃูุชู ุฎุงููุงู ู
ุน ุงูุฌู
ุงุนุฉ ุงูุจุฑูู
ููู ู
ูุฐ ููุงู. | ููุฏ ุฑุฃูุชู ุจู
ูุฑุฏู ู
ุน ู
ุฌู
ูุนุฉ ุงูุจุฑุงูู
ุฉ ูุจู ุจุถุนุฉ ููุงู. |
I learned that it is the kingโs nature that when he gets angry, he does not ask anyone. | ููุฏ ุนูู
ุช ุฃู ู
ู ุฎููููู ุงูู
ูู ุฃูู ุฅุฐุง ุบุถุจ ูุง ูุณุฃู ุฃุญุฏุงู. | ููุฏ ุชุนูู
ุช ุฃู ู
ู ุทุจูุนุฉ ุงูู
ูู ุฃูู ุฅุฐุง ุบุถุจ ูุง ูุณุฃู ุฃุญุฏุงู. |
Do not let that cross your mind, because no one can enter it except you. | ููุง ูุฎุทุฑูู ุฐูู ุนูู ุจุงูู ูููุณ ููุฏุฑ ุนูู ุงูุฏุฎูู ุนููู ุฃุญุฏ ุณูุงู. | ูุง ุชุฏุน ุฐูู ูุฎุทุฑ ุนูู ุจุงููุ ูุฃูู ูุง ุฃุญุฏ ูุณุชุทูุน ุงูุฏุฎูู ุฅููู ุบูุฑู. |
And speak to him in a way that you know will please him and will make what he finds go away. | ูููู
ูู ุจู
ุง ุชุนูู
ูู ุฃูู ุชุทูุจ ุจู ููุณู ููุฐูุจ ุงูุฐู ูุฌุฏู. | ูุชููู
ู
ุนู ุจุงูุทุฑููุฉ ุงูุชู ุชุนูู
ุฃููุง ุณุชุฑุถูู ูุณุชุฌุนู ู
ุง ูุฌุฏู ูุฐูุจ ุนูู. |
I see you are sad. | ูุฅูู ุฃุฑุงู ู
ุญุฒููุงู. | ุฃุฑู ุฃูู ุญุฒูู. |
The one who has committed a great sin does not despair of mercy. | ูุนุธูู
ุงูุฐูุจ ูุง ูููุท ู
ู ุงูุฑุญู
ุฉ. | ู
ู ุงุฑุชูุจ ุนุธูู
ุงูุฐูุจ ูุง ููุฃุณ ู
ู ุงูุฑุญู
ุฉ. |
Do not let any worry or sadness enter your mind. | ููุง ุชุฏุฎููู ุนููู ุดูุฆุงู ู
ู ุงููู
ูุงูุญุฒู. | ูุง ุชุฏุน ุฃู ููู ุฃู ุญุฒู ูุฏุฎู ุนููู. |
They do not reject anything that has been decided. | ูุฅููู
ุง ูุง ูุฑุฏุงู ุดูุฆุงู ู
ูุถูุงู. | ูุง ูุฑูุถูู ุดูุฆุง ู
ู
ุง ุชู
ุงุชุฎุงุฐู. |
What you are asking me about is no good, because its outcome will be my destruction, your destruction, and the destruction of many of the people of my kingdom and those who are equal to me. | ูุงูุฐู ุชุณุฃููููู ุนูู ูุง ุฎูุฑ ููู: ูุฃู ุนุงูุจุชู ููุงูู ูููุงูู ูููุงู ูุซูุฑ ู
ู ุฃูู ู
ู
ููุชู ูู
ู ูู ุนุฏูู ููุณู. | ุฅู ู
ุง ุชุณุฃููู ุนูู ููุณ ุจุฎูุฑุ ูุฃู ูุชูุฌุชู ุณุชููู ููุงูู ูููุงูู ูููุงู ูุซูุฑูู ู
ู ุฃูู ู
ู
ููุชู ูู
ู ูู
ู
ุซูู. |
That is because the Brahmins claimed that you and many of my friends must be killed. | ูุฐุงู ุฃู ุงูุจุฑุงูู
ุฉ ุฒุนู
ูุง ุฃูู ูุง ุจุฏ ู
ู ูุชูู ููุชู ูุซูุฑ ู
ู ุฃูู ู
ูุฏุชู. | ุฐูู ูุฃู ุงูุจุฑุงูู
ุฉ ุฒุนู
ูุง ุฃูู ูุฌุจ ูุชูู ุฃูุช ููุซูุฑ ู
ู ุฃุตุฏูุงุฆู. |
When she heard that, she was terrified. | ููู
ุง ุณู
ุนุช ุฐูู ุฅูุฑุงุฎุช ุฌุฒุนุช. | ุนูุฏู
ุง ุณู
ุนุช ุฐููุ ุฃุตูุจุช ุจุงูุฑุนุจ. |
Do not consult them about anything until you are sure of your situation. | ููุง ุชุดุงูุฑูู
ูู ุฃู
ุฑ ุญุชู ุชุชุซุจุช ูู ุฃู
ุฑู. | ูุง ุชุณุชุดูุฑูู
ูู ุฃู ุดูุก ุญุชู ุชุชุฃูุฏ ู
ู ูุถุนู. |
Then consult your trusted people about it repeatedly: for killing is a grave matter, and you are not able to revive the one you have killed. | ุซู
ุชุดุงูุฑ ููู ุซูุงุชู ู
ุฑุงุฑุงู: ูุฅู ุงููุชู ุฃู
ุฑ ุนุธูู
ุ ููุณุช ุชูุฏุฑ ุนูู ุฃู ุชุญูู ู
ู ูุชูุช. | ุซู
ุชุดุงูุฑ ูู ุฐูู ู
ุน ู
ู ุชุซู ุจูู
ู
ุฑุงุฑุง ูุชูุฑุงุฑุงุ ูุฅู ุงููุชู ุฃู
ุฑ ุนุธูู
ุ ูุฅูู ูุง ุชุณุชุทูุน ุฃู ุชุญูู ู
ู ูุชูุชู. |
think that if you accept from them and kill the one they suggested killing, they will defeat you and overpower you in your kingdom, and the kingdom will return to them as it was. | ูุฃุธูู ูู ูุจูุช ู
ููู
ููุชูุช ู
ู ุฃุดุงุฑูุง ุจูุชูู ุธูุฑูุง ุจู ูุบูุจูู ุนูู ู
ูููุ ููุนูุฏ ุงูู
ูู ุฅูููู
ูู
ุง ูุงู. | ูุงุนุชูุฏูุง ุฃููู
ุฅุฐุง ูุจูุชู
ู
ููู
ููุชูุชู
ู
ู ุฃุดุงุฑูุง ุนููู ุจูุชูู ูุฒู
ููู
ูุบูุจููู
ุนูู ู
ูููู
ุ ูุนุงุฏ ุงูู
ูู ุฅูููู
ูู
ุง ูุงู. |
Go to the wise Kabarion, for he is a learned and intelligent man, and tell him what you saw in your dream and ask him about its meaning and interpretation. | ูุงูุทูู ุฅูู ูุจุงุฑููู ุงูุญููู
ุ ููู ุนุงูู
ูุทู ูุงุฎุจุฑู ุนู
ูุง ุฑุฃูุช ูู ุฑุคูุงู ูุงุณุฃูู ุนู ูุฌููุง ูุชุฃููููุง. | ุงุฐูุจ ุฅูู ูุงุจุงุฑููู ุงูุญููู
ุ ููู ุฑุฌู ุนุงูู
ูุฐููุ ูุฃุฎุจุฑู ุจู
ุง ุฑุฃูุช ูู ุญูู
ู ูุงุณุฃูู ุนู ู
ุนูุงู ูุชูุณูุฑู. |
When the king heard that, he was relieved of his distress. | ููู
ุง ุณู
ุน ุงูู
ูู ุฐูู ุณุฑูู ุนูู ูู
ุง ูุงู ูุฌุฏู ู
ู ุงูุบู
. | ููู
ุง ุณู
ุน ุงูู
ูู ุฐููุ ุงุฑุชุงุญุช ููุณู ู
ู ุงูุบู
. |
Why do I see you changing color? | ูู
ุง ูู ุฃุฑุงู ู
ุชุบูุฑ ุงููููุ | ูู
ุงุฐุง ุฃุฑู ูููู ูุชุบูุฑุ |
am afraid that something very serious will happen to me because of what I heard of their interpretation of my dream. | ูุฃูุง ุฎุงุฆู ุฃู ูุตูุจูู ู
ู ุฐูู ุนุธูู
ุฃู
ุฑ ู
ู
ุง ุณู
ุนุช ู
ู ุชุนุจูุฑูู
ูุฑุคูุงู. | ุฃุฎุดู ุฃู ูุญุฏุซ ูู ุฃู
ุฑ ุฎุทูุฑ ุฌุฏูุง ุจุณุจุจ ู
ุง ุณู
ุนุชู ู
ู ุชูุณูุฑูู
ูุญูู
ู. |
I fear that my kingdom will be usurped from me or that I will be overcome by it. | ูุฃุฎุดู ุฃู ูุบุตุจ ู
ูู ู
ููู ุฃู ุฃู ุฃุบูุจ ุนููู. | ุฃุฎุงู ุฃู ุชููุชุฒุน ู
ู
ููุชู ู
ูู ุฃู ุฃู ุฃุชุบูุจ ุนูููุง. |
As for what you saw on your head resembling fire: it is from King Arzan that someone will come to you who will stand before you with a crown of gold crowned with pearls and rubies. | ูุฃู
ุง ู
ุง ุฑุฃูุช ุนูู ุฑุฃุณู ุดุจููุงู ุจุงููุงุฑ: ูุฅูู ูุฃุชูู ู
ู ู
ูู ุฃุฑุฒู ู
ู ูููู
ุจูู ูุฏูู ุจุฅูููู ู
ู ุฐูุจ ู
ูููู ุจุงูุฏุฑ ูุงููุงููุช. | ูุฃู
ุง ู
ุง ุฑุฃูุช ุนูู ุฑุฃุณู ูุฃูู ูุงุฑุ ูุฅูู ู
ู ุนูุฏ ุงูู
ูู ุฃุฑุฒุงู ุฃูู ุณูุฃุชูู ู
ู ููู ุจูู ูุฏูู ุจุชุงุฌ ู
ู ุฐูุจ ู
ุชูุฌ ุจุงููุคูุค ูุงููุงููุช. |
If she hints at goodness, she reverses it. | ูุฅู ุฅูุฑุงุฎุช ุฃุดุงุฑุช ุจุงูุฎูุฑ ูููุจุชู. | ุฅุฐุง ุฃุดุงุฑุช ุฅูู ุงูุฎูุฑุ ุนูุณุชู. |
I saw success in it. | ูุฑุฃูุช ุจู ุงููุฌุงุญ. | ููุฏ ุฑุฃูุช ุงููุฌุงุญ ููู. |
Then the king called for Erakht and burned his most honorable wife before him. | ุซู
ุฅู ุงูู
ูู ุฏุนุง ุฅูุฑุงุฎุช ูุญูุฑููุงู ุฃูุฑู
ูุณุงุฆู ุจูู ูุฏูู. | ุซู
ุฏุนุง ุงูู
ูู ุฅุฑุงุฎุช ูุฃุญุฑู ุฃู
ุงู
ู ุฒูุฌุชู ุงููุฑูู
ุฉ. |
It was the king's custom that the woman who was with him would prepare rice with halwa for him that night and feed it to him. | ููุงู ู
ู ุณูุฉ ุงูู
ูู ุฃู ุชููุก ูู ุงูู
ุฑุฃุฉ ุงูุชู ูููู ุนูุฏูุง ูู ูููุชูุง ุฃุฑุฒุงู ุจุญูุงูุฉ ูุชุทุนู
ู ุฅูุงู. | ููุงู ู
ู ุนุงุฏุฉ ุงูู
ูู ุฃู ุชููู
ุงูู
ุฑุฃุฉ ุงูุชู ู
ุนู ุจุฅุนุฏุงุฏ ุงูุฃุฑุฒ ูุงูุญููู ูู ูู ุชูู ุงููููุฉ ูุชุทุนู
ู ุฅูุงู. |
So I wore that outfit. | ููุจุณุช ุชูู ุงููุณูุฉ. | ูุฐูู ุงุฑุชุฏูุช ูุฐุง ุงูุฒู. |
She passed before the king, and those clothes shone on her, along with the light of her face, as the sun shines. | ูู
ุฑุช ุจูู ูุฏู ุงูู
ูู ูุชูู ุงูุซูุงุจ ุชุถูุก ุนูููุง ู
ุน ููุฑ ูุฌููุง ูู
ุง ุชุถูุก ุงูุดู
ุณ. | ูู
ุฑุช ุฃู
ุงู
ุงูู
ููุ ููุงูุช ุชูู ุงูุซูุงุจ ุชูู
ุน ุนูููุงุ ู
ุน ููุฑ ูุฌููุงุ ูู
ุง ุชุดุฑู ุงูุดู
ุณ. |
When Erakht heard the king's praise of Hurghana and his commendation of her, his ignorance of her, and his criticism of her opinion, she became jealous and angry. | ููู
ุง ุณู
ุนุช ุฅูุฑุงุฎุช ู
ุฏุญ ุงูู
ูู ูุญูุฑููุงู ูุซูุงุกู ุนูููุง ูุชุฌููููุง ูู ูุฐู
ู ุฑุฃููุง ุฃุฎุฐูุง ู
ู ุฐูู ุงูุบูุฑุฉ ูุงูุบูุธ. | ููู
ุง ุณู
ุนุช ุฅูุฑุงุฎุช ู
ุฏุญ ุงูู
ูู ูุบุฑุบุงูุฉ ูุฅุทุฑุงุฆู ุนูููุง ูุฌููู ุจูุง ูุงูุชูุงุฏู ูุฑุฃููุงุ ุบุงุฑุช ูุบุถุจุช. |
Go with her and kill her, but do not have mercy on her. | ูุงูุทูู ุจูุง ูุงูุชููุง ููุง ุชุฑุญู
ูุง. | ุงุฐูุจ ู
ุนูุง ูุงูุชููุง ูููู ูุง ุชุฑุญู
ูุง. |
A woman is wise and has sound judgment, and she is one of the qualities that has no equal among women. | ูุงูู
ุฑุฃุฉ ุนุงููุฉ ุณุฏูุฏุฉ ุงูุฑุฃู ู
ู ุงูู
ููุงุช ุฅูู ููุณ ููุง ุนุฏูู ูู ุงููุณุงุก. | ุงูู
ุฑุฃุฉ ุญููู
ุฉ ูุฐุงุช ุฑุฃู ุณููู
ุ ููู ู
ู ุงูุตูุงุช ุงูุชู ูุง ูุธูุฑ ููุง ุจูู ุงููุณุงุก. |
am not sure that he will say: Why did you not delay killing her until she came back to me? | ููุณุช ุขู
ูุฉ ุฃู ูููู: ูู
ู ูู
ู ุชุคุฎุฑ ูุชููุง ุญุชู ุชุฑุงุฌุนููุ | ูุณุช ู
ุชุฃูุฏุง ุฃูู ุณูููู: ูู
ุงุฐุง ูู
ุชุคุฎุฑ ูุชููุง ุญุชู ุนุงุฏุช ุฅููุ |
I will not kill her until I see the king's opinion of her again. If I see him regretting and sad about what he did, I will bring her back alive. | ููุณุช ูุงุชููุง ุญุชู ุฃูุธุฑ ุฑุฃู ุงูู
ูู ูููุง ุซุงููุฉ: ูุฅู ุฑุฃูุชู ูุงุฏู
ุงู ุญุฒููุงู ุนูู ู
ุง ุตูุน ุฌุฆุช ุจูุง ุญูุฉ. | ูู ุฃูุชููุง ุญุชู ุฃุฑู ุฑุฃู ุงูู
ูู ูููุง ู
ุฑุฉ ุฃุฎุฑูุ ูุฅุฐุง ุฑุฃูุชู ูุงุฏู
ูุง ูุญุฒูููุง ุนูู ู
ุง ูุนููุ ุณุฃุนูุฏูุง ุญูุฉ. |
And you have done a great job. | ูููุช ูุฏ ุนู
ูุช ุนู
ูุงู ุนุธูู
ุงู. | ููุฏ ูู
ุช ุจุนู
ู ุนุธูู
. |
And I saved the king's heart. | ูุญูุธุช ููุจ ุงูู
ูู. | ูุฃููุฐุช ููุจ ุงูู
ูู. |
Then he took her to his house, and assigned her to one of his servants, and ordered him to serve her and guard her, until he saw what would happen with her and the king. | ุซู
ุงูุทูู ุจูุง ุฅูู ู
ูุฒููุ ูููู ุจูุง ุฎุงุฏู
ุงู ู
ู ุฃู
ูุงุฆูุ ูุฃู
ุฑู ุจุฎุฏู
ุชูุง ูุญุฑุงุณุชูุงุ ุญุชู ููุธุฑ ู
ุง ูููู ู
ู ุฃู
ุฑูุง ูุฃู
ุฑ ุงูู
ูู. | ุซู
ุฃุฎุฐูุง ุฅูู ุจูุชูุ ูุฌุนููุง ุนูุฏ ุฃุญุฏ ุฎุฏู
ูุ ูุฃู
ุฑู ุจุฎุฏู
ุชูุง ูุญุฑุงุณุชูุงุ ุญุชู ูุฑู ู
ุง ุณูุญุฏุซ ููุง ูููู
ูู. |
He was very sorry for her. | ูุงุดุชุฏ ุฃุณูู ุนูููุง. | ููุฏ ูุงู ุญุฒูููุง ุฌุฏูุง ุนูููุง. |
And he began to console himself about her. | ูุฌุนู ูุนุฒู ููุณู ุนููุง. | ูุจุฏุฃ ูุนุฒู ููุณู ุจุดุฃููุง. |
He is patient, but he is too embarrassed to ask Ilaadh: Did he really carry out his order in it or not? | ููุชุฌูุฏ ููู ู
ุน ุฐูู ูุณุชุญู ุฃู ูุณุฃู ุฅููุงุฐ: ุฃุญูุงู ุฃู
ุถู ุฃู
ุฑู ูููุง ุฃู
ูุงุ | ููู ุตุจูุฑุ ููููู ูุฎุฌู ู
ู ุฃู ูุณุฃู ุฅูููู ุงูููููู: ูู ููุฐ ุฃู
ุฑู ููู ุญูุงู ุฃู
ูุงุ |
He hoped, knowing how intelligent Ilaadh was, that he had not done that. | ูุฑุฌุง ูู
ุง ุนุฑู ู
ู ุนูู ุฅููุงุฐ ุฃูุง ูููู ูุฏ ูุนู ุฐูู. | ูุงู ูุฃู
ูุ ููู ูุนูู
ู
ุฏู ุฐูุงุก ุฅููุงุงุฏุ ุฃูู ูู
ููุนู ุฐูู. |
So be patient, O king, for what you will never be able to do. | ูุงุตุจุฑ ุฃููุง ุงูู
ูู ุนูู ู
ุง ูุณุช ุจูุงุฏุฑ ุนููู ุฃุจุฏุงู. | ูุงุตุจุฑ ุฃููุง ุงูู
ูู ูุฅูู ูู ุชุณุชุทูุน ูุนู ุดูุก. |
If the king likes, I will tell him something to amuse him. | ูุฅู ุฃุญุจ ุงูู
ูู ุญุฏุซุชู ุจุญุฏูุซ ูุณููู. | ุฅุฐุง ุฃุฑุงุฏ ุงูู
ูู ุณุฃุฎุจุฑู ุจุดูุก ูุณููู. |
The male said to the female: If we find in the deserts what we can live on, we will not eat anything here. | ููุงู ุงูุฐูุฑ ููุฃูุซู: ุฅูุง ุฅุฐุง ูุฌุฏูุง ูู ุงูุตุญุงุฑู ู
ุง ูุนูุด ุจู ููุณูุง ูุฃูู ู
ู
ุง ูุงููุง ุดูุฆุงู. | ูุงู ุงูุฐูุฑ ููุฃูุซู: ุฅุฐุง ูุฌุฏูุง ูู ุงูุตุญุฑุงุก ู
ุง ูุนูุด ุนููู ููู ูุฃูู ููุง ุดูุฆุงู. |
When winter came and there was nothing in the desert, we returned to what was in our nest and ate it. | ูุฅุฐุง ุฌุงุก ุงูุดุชุงุก ููู
ููู ูู ุงูุตุญุงุฑู ุดูุก ุฑุฌุนูุง ุฅูู ู
ุง ูู ุนุดูุง ูุฃูููุงู. | ุนูุฏู
ุง ุฌุงุก ุงูุดุชุงุก ููู
ููู ูู ุงูุตุญุฑุงุก ุดูุกุ ุนุฏูุง ุฅูู ู
ุง ูุงู ูู ุนุดูุง ูุฃูููุงู. |
The female agreed to that. | ูุฑุถูุช ุงูุฃูุซู ุจุฐูู. | ูุงููุช ุงูุฃูุซู ุนูู ุฐูู. |
When summer came, the grain dried up and withered. | ููู
ุง ุฌุงุก ุงูุตูู ูุจุณ ุงูุญุจ ูุงูุถู
ุฑ. | ูุนูุฏู
ุง ุฌุงุก ุงูุตููุ ุฌูุช ุงูุญุจูุจ ูุฐุจู. |
When the male returned, he saw that the love was incomplete. | ููู
ุง ุฑุฌุน ุงูุฐูุฑ ุฑุฃู ุงูุญุจ ูุงูุตุงู. | ูุนูุฏู
ุง ุนุงุฏ ุงูุฐูุฑ ุฑุฃู ุฃู ุงูุญุจ ูู
ููุชู
ู. |
She swore that she had not eaten any of it. | ูุฌุนูุช ุชุญูู ุฃููุง ู
ุง ุฃููุช ู
ูู ุดูุฆุงู. | ุฃูุณู
ุช ุฃููุง ูู
ุชุฃูู ู
ูู ุดูุฆุง. |
And she started apologizing to him. | ูุฌุนูุช ุชุนุชุฐุฑ ุฅููู. | ูุจุฏุฃุช ุจุงูุงุนุชุฐุงุฑ ูู. |
He kept pecking at it until it died. | ูุฌุนู ูููุฑูุง ุญุชู ู
ุงุชุช. | ุธู ูููุฑูุง ุญุชู ู
ุงุชุช. |
A wise person does not rush into punishment and torment, especially one who fears regret, as the male pigeon regretted. | ูุงูุนุงูู ูุง ูุนุฌู ูู ุงูุนุฐุงุจ ูุงูุนููุจุฉุ ููุง ุณูู
ุง ู
ู ูุฎุงู ุงููุฏุงู
ุฉุ ูู
ุง ูุฏู
ุงูุญู
ุงู
ุงูุฐูุฑ. | ุงูุฅูุณุงู ุงูุนุงูู ูุง ูุชุนุฌู ุงูุนููุจุฉ ูุงูุนุฐุงุจุ ูุฎุงุตุฉ ู
ู ูุฎุงู ุงููุฏู
ุ ูู
ุง ูุฏู
ุงูุญู
ุงู
. |
grain fell from his hand, so he went down to look for it but did not find it. | ูุณูุทุช ู
ู ูุฏู ุญุจุฉ ููุฒู ูู ุทูุจูุง ููู
ูุฌุฏูุง. | ุณูุท ู
ู ูุฏู ุญุจุฉุ ููุฒู ูุจุญุซ ุนููุง ููู
ูุฌุฏูุง. |
He scattered all the lentils he had in his hand. | ูุงูุชุซุฑ ู
ุง ูุงู ูู ูุฏู ู
ู ุงูุนุฏุณ ุฃุฌู
ุน. | ูุงู
ุจูุซุฑ ูู ุงูุนุฏุณ ุงูุฐู ูุงู ูู ูุฏู. |
He said to Iladh: Why don't you take your time and prove it? | ููุงู ูุฅููุงุฐ: ูู
ูุง ุชุฃููุช ูุชุซุจุชุ | ูุงู ูุฅููุงุฏ: ูู
ุงุฐุง ูุง ุชุฃุฎุฐ ููุชู ูุชุซุจุช ุฐููุ |
Their remorse when they see the punishment is long and cannot be counted. | ููุฏุงู
ุชูู
ุง ุฅุฐ ูุนุงููุงู ุงูุฌุฒุงุก ุทูููุฉ ูุง ูุณุชุทุงุน ุฅุญุตุงุคูุง. | ุฅู ูุฏู
ูู
ุญูู ูุฑูู ุงูุนููุจุฉ ุทูููุฉ ูุง ุชุนุฏ ููุง ุชุญุตู. |
The king said: We should keep our distance from you, Ilaad, and be careful and observe the rules of caution. | ูุงู ุงูู
ูู: ููุจุบู ููุง ุฃู ูุชุจุงุนุฏ ู
ูู ูุฅููุงุฐ ููุฃุฎุฐ ุงูุญุฐุฑ ูููุฒู
ุงูุงุชูุงุก. | ูุงู ุงูู
ูู: ูุฌุจ ุนูููุง ุฃู ูุจุชุนุฏ ุนูู ูุง ุฅููุงุฏุ ููููู ุญุฐุฑูู ููุฑุงุนู ููุงุนุฏ ุงูุญูุทุฉ ูุงูุญุฐุฑ. |
Ya'iladh said: What prevented me from getting angry was what I know of your advice and the truthfulness of your speech. | ููุงู ูุฅููุงุฐ: ุฅูู
ุง ู
ูุนูู ู
ู ุงูุบุถุจ ู
ุง ุฃุนุฑู ู
ู ูุตูุญุชู ูุตุฏู ุญุฏูุซู. | ูุงู ูุนูู: ุงูุฐู ู
ูุนูู ุฃู ุฃุบุถุจ ูู ู
ุง ุฃุนูู
ู ู
ู ูุตูุญุชู ูุตุฏู ุญุฏูุซู. |
I was hoping, knowing your knowledge, that you had not killed Eracht. | ูููุช ุฃุฑุฌู ูู
ุนุฑูุชู ุจุนูู
ู ุฃูุง ุชููู ูุฏ ูุชูุช ุฅูุฑุงุฎุช. | ููุช ุฃุชู
ููุ ู
ุน ุนูู
ู ุจู
ุนุฑูุชูุ ุฃูู ูู
ุชูุชู ุฅูุฑุงุฎุช. |
Even though she did something great and spoke harshly, she did not show enmity or seek to harm him, but she did that out of jealousy. | ูุฅููุง ูุฅู ูุงูุช ุฃุชุช ุนุธูู
ุงู ูุฃุบูุธุช ูู ุงูููู ููู
ุชุฃุชู ุนุฏุงูุฉ ููุง ุทูุจ ู
ุถุฑุฉุ ูููููุง ูุนูุช ุฐูู ููุบูุฑุฉ. | ู
ุน ุฃููุง ูุนูุช ุดูุฆุงู ุนุธูู
ุงู ูุชููู
ุช ุจูุณูุฉุ ุฅูุง ุฃููุง ูู
ุชุธูุฑ ุงูุนุฏุงูุฉ ูู ุฃู ุชุณุนู ุฅูู ุฅูุฐุงุฆูุ ูููููุง ูุนูุช ุฐูู ู
ู ุจุงุจ ุงูุบูุฑุฉ. |
I am grateful to you. | ูุฃูุง ูู ุดุงูุฑ. | ุฃูุง ู
ู
ุชู ูู. |
Today, you have become more respected and honored in my eyes. | ููุฏ ุงุฒุฏุฏุช ุงูููู
ุนูุฏู ูุฑุงู
ุฉ ูุชุนุธูู
ุงู. | ุงูููู
ุฃุตุจุญุช ุฃูุซุฑ ุงุญุชุฑุงู
ุง ูุชูุฑูู
ุง ูู ุนููู. |
You are the arbiter of my kingdom, you do with it as you see fit, and you rule over it as you wish. | ูุฃูุช ู
ุญููู
ู ูู ู
ููู ุชูุนู ููู ุจู
ุง ุชุฑูุ ูุชุญูู
ุนููู ุจู
ุง ุชุฑูุฏ. | ุฃูุช ุงูุญุงูู
ูู ู
ู
ููุชูุ ุชูุนู ุจูุง ู
ุง ุชุฑุงู ู
ูุงุณุจูุงุ ูุชุญูู
ูุง ูู
ุง ุชุฑูุฏ. |
I have left it to you and trusted you. | ููุฏ ุฌุนูุช ุฐูู ุฅููู ููุซูุช ุจู. | ููุฏ ุชุฑูุชูุง ูู ููุซูุช ุจู. |
I am not happy with that. | ููุณุช ุจู
ุญู
ูุฏ ุนูู ุฐูู. | ุฃูุง ูุณุช ุณุนูุฏุง ุจุฐูู. |
When she saw the terrible thing that had happened to them, she was shaken up and screamed and made a great noise. | ููู
ุง ุฑุฃุช ู
ุง ุญูู ุจูู
ุง ู
ู ุงูุฃู
ุฑ ุงููุธูุน ุงุถุทุฑุจุช ุธูุฑุงู ูุจุทู ูุตุงุญุช ูุถุฌูุช. | ุนูุฏู
ุง ุฑุฃุช ุงูุดูุก ุงูุฑููุจ ุงูุฐู ุญุฏุซ ููู
ุ ุงุฑุชุฌูุช ูุตุฑุฎุช ูุฃุญุฏุซุช ุถุฌุฉ ูุจูุฑุฉ. |
The lioness Shiblai said: Iswar passed by them, killed them, flayed their skins, took them into his lap, and threw them out in the open. | ูุงูุช ุงููุจุคุฉ ุดุจูุงู ู
ุฑู ุจูู
ุง ุฅุณูุงุฑ ููุชููู
ุงุ ูุณูุฎ ุฌูุฏููู
ุง ูุงุญุชูุจูู
ุงุ ููุจุฐูู
ุง ุจุงูุนุฑุงุก. | ูุงูุช ุงููุจุคุฉ ุดุจูุงู: ู
ุฑ ุจูู
ุฅูุณูุงุฑ ููุชููู
ูุณูุฎ ุฌููุฏูู
ููุถุนูู
ูู ุญุฌุฑู ูุฃููุงูู
ูู ุงูุนุฑุงุก. |
Like a crop when the harvest is ready, it gives according to its seed. | ูุงูุฒุฑุน ุฅุฐุง ุญุถุฑ ุงูุญุตุงุฏ ุฃุนุทู ุนูู ุญุณุจ ุจุฐุฑู. | ูู
ุซู ุงูู
ุญุตูู ุนูุฏู
ุง ูุญูู ููุช ุงูุญุตุงุฏุ ูุฅูู ูุนุทู ุญุณุจ ุจุฐุฑู. |
Al-Shagbar said: Why do I not see or hear from those fathers and mothers the same anxiety and noise that I see and hear from you? | ูุงู ุงูุดุบุจุฑ: ูู
ุง ุจุงูู ูุง ุฃุฑู ููุง ุฃุณู
ุน ูุชูู ุงูุขุจุงุก ูุงูุฃู
ูุงุช ู
ู ุงูุฌุฒุน ูุงูุถุฌูุฌ ู
ุง ุฃุฑู ูุฃุณู
ุน ููุ | ูุงู ุงูุดุฌุจุฑ: ูู
ุงุฐุง ูุง ุฃุฑู ููุง ุฃุณู
ุน ู
ู ูุคูุงุก ุงูุขุจุงุก ูุงูุฃู
ูุงุช ููุณ ุงูููู ูุงูุถุฌูุฌ ุงูุฐู ุฃุฑุงู ูุฃุณู
ุนู ู
ููู
ุ |
What happened to you was only due to your poor consideration of the consequences, your lack of thought about them, and your ignorance of the harm that would come to you. | ุฃู
ุง ุฃูู ูู
ููุฒู ุจู ู
ุง ูุฒู ุฅูุง ูุณูุก ูุธุฑู ูู ุงูุนูุงูุจ ูููุฉ ุชูููุฑู ูููุงุ ูุฌูุงูุชู ุจู
ุง ูุฑุฌุน ุนููู ู
ู ุถุฑูุง. | ู
ุง ุญุฏุซ ูู ูู
ููู ุฅูุง ุจุณุจุจ ุณูุก ุชูุฏูุฑู ููุนูุงูุจุ ูุนุฏู
ุชูููุฑู ูููุงุ ูุฌููู ุจุงูุฃุฐู ุงูุฐู ุณููุญู ุจู. |
Give me an example of someone who abandons his own craft that suits him and matches it, and seeks something else but does not attain it: so he remains confused and hesitant. | ูุงุถุฑุจ ูู ู
ุซู ุงูุฐู ูุฏุน ุตูุนู ุงูุฐู ูููู ุจู ููุดุงูููุ ููุทูุจ ุบูุฑู ููุง ูุฏุฑูู: ููุจูู ุญูุฑุงู ู
ุชุฑุฏุฏุงู. | ุฃุนุทูู ู
ุซุงูุงู ูุดุฎุต ุชุฑู ุญุฑูุชู ุงูุชู ุชูุงุณุจู ูุชูุงุฆู
ูุ ูุทูุจ ุดูุฆุงู ุขุฎุฑ ููู
ูุจูุบู: ููู ูุจูู ุญุงุฆุฑุงู ู
ุชุฑุฏุฏุงู. |
One day, a guest visited him, so the hermit invited his guest to have some dates to cheer him up. | ููุฒู ุจู ุถููู ุฐุงุช ููู
ูุ ูุฏุนุง ุงููุงุณู ูุถููู ุจุชู
ุฑ: ููุทุฑูู ุจู. | ูู ุฃุญุฏ ุงูุฃูุงู
ุ ุฒุงุฑู ุถููุ ูุฏุนุงู ุงููุงุณู ูุชูุงูู ุจุนุถ ุงูุชู
ุฑ ูุชุฎููู ู
ุนูููุงุชู. |
Perhaps this does not suit your land, although your country has many fruits. What need does it have for dates, given their abundance of fruits and their poor suitability for the body? | ููุนู ุฐูู ูุง ููุงูู ุฃุฑุถูู
ุ ู
ุน ุฃู ุจูุงุฏูู
ูุซูุฑุฉ ุงูุฃุซู
ุงุฑ ูู
ุง ุญุงุฌุชูุง ู
ุน ูุซุฑุฉ ุซู
ุงุฑูุง ุฅูู ุงูุชู
ุฑ ู
ูุนู ูุฎุงู
ุชู ูููุฉ ู
ูุงููุชู ููุฌุณุฏุ | ููุนู ูุฐุง ูุง ููุงุณุจ ุจูุงุฏูู
ุ ู
ุน ุฃู ุจูุงุฏูู
ูุซูุฑุฉ ุงููุงููุฉุ ูู
ุง ุญุงุฌุชูุง ุฅูู ุงูุชู
ุฑ ู
ุน ูุซุฑุฉ ุซู
ุงุฑู ูุถุนู ู
ูุงุกู
ุชู ููุฌุณู
ุ |
The guest liked his speech and was impressed, so he took the trouble to learn it. He spent days trying to figure it out. | ูุงุณุชุญุณู ุงูุถูู ููุงู
ู ูุฃุนุฌุจูุ ูุชููู ุฃู ูุชุนูู
ูุ ูุนุงูุฌ ูู ุฐูู ููุณู ุฃูุงู
ุงู. | ุฃุนุฌุจ ุงูุถูู ุจุฎุทุงุจู ูุฃุนุฌุจ ุจูุ ูุจุฐู ุฌูุฏู ูู ุชุนูู
ูุ ููุถู ุฃูุงู
ูุง ูู ู
ุญุงููุฉ ููู
ู. |
Give me an example of someone who does good in the wrong place and hopes to be thanked for it. | ูุงุถุฑุจ ูู ู
ุซูุงู ูู ุดุฃู ุงูุฐู ูุถุน ุงูู
ุนุฑูู ูู ุบูุฑ ู
ูุถุนูุ ููุฑุฌู ุงูุดูุฑ ุนููู. | ุฃุนุทูู ู
ุซุงูุงู ูุดุฎุต ููุนู ุงูุฎูุฑ ูู ุงูู
ูุงู ุงูุฎุทุฃ ููุชู
ูู ุฃู ูุดูุฑ ุนููู. |
Then he let him down again, and the snake turned around and came out. | ุซู
ุฏูุงู ุซุงููุฉุ ูุงูุชูุช ุจู ุงูุญูุฉ ูุฎุฑุฌุช. | ุซู
ุฃูุฒูู ู
ุฑุฉ ุฃุฎุฑูุ ูุงูุชูุช ุงูุซุนุจุงู ูุฎุฑุฌ. |
If you ever pass by us and need us, vote for us so that we may come to you and reward you for the kindness you have done us. | ูุฅู ุฃูุช ู
ุฑุฑุช ุจูุง ููู
ุงู ู
ู ุงูุฏูุฑุ ูุงุญุชุฌุช ุฅูููุง ูุตููุช ุนูููุง ุญุชู ูุฃุชูู ููุฌุฒูู ุจู
ุง ุฃุณุฏูุช ุฅูููุง ู
ู ู
ุนุฑูู. | ุฅุฐุง ู
ุฑุฑุช ุจูุง ููู
ูุง ูุงุญุชุงุฌุช ุฅูููุงุ ุตูุช ููุง ุญุชู ูุชู
ูู ู
ู ุงููุฏูู
ุฅููู ูู
ูุงูุฃุชู ุนูู ุงููุทู ุงูุฐู ูุฏู
ุชู ููุง. |
If you ever come to the city of Nawaderkht, ask about my house: I am a goldsmith, so that I may reward you for the kindness you have done me. | ูุฅู ุฃุชูุช ููู
ุงู ู
ู ุงูุฏูุฑ ูู
ุฏููุฉ ููุงุฏุฑุฎุช ูุงุณุฃู ุนู ู
ูุฒูู: ูุฃูุง ุฑุฌู ุตุงุฆุบ ูุนูู ุฃูุงูุฆู ุจู
ุง ุตูุนุช ุฅูู ู
ู ู
ุนุฑูู. | ุฅุฐุง ุฃุชูุช ุฅูู ู
ุฏููุฉ ููุงุฏุฑุฎุชุ ุงุณุฃู ุนู ู
ูุฒูู: ุฃูุง ุตุงุฆุบุ ุญุชู ุฃุชู
ูู ู
ู ู
ูุงูุฃุชู ุนูู ุงูู
ุนุฑูู ุงูุฐู ูุฏู
ุชู ูู. |
Wait a minute until I come to you. | ูุงุทู
ุฆู ุณุงุนุฉ ุญุชู ุขุชูู. | ุงูุชุธุฑ ุฏูููุฉ ุญุชู ุขุชู ุฅููู. |
He said to himself: These animals have given me this reward, so what if I went to the goldsmith? If he is insolvent and does not own anything, he will sell this jewelry and collect its price. | ููุงู ูู ููุณู: ูุฐู ุงูุจูุงุฆู
ูุฏ ุฃููุชูู ูุฐุง ุงูุฌุฒุงุกุ ูููู ูู ูุฏ ุฃุชูุช ุฅูู ุงูุตุงุฆุบ ูุฃูู ุฅู ูุงู ู
ุนุณุฑุงู ูุง ูู
ูู ุดูุฆุงู ูุณูุจูุน ูุฐุง ุงูุญูู ููุณุชููู ุซู
ูู. | ููุงู ูููุณู: ูุฐู ุงูุญููุงูุงุช ุฃุนุทุชูู ูุฐู ุงูู
ูุงูุฃุฉุ ูููู ูู ุฐูุจุช ุฅูู ุงูุตุงุฆุบุ ุฅุฐุง ูุงู ู
ุนุณุฑุงู ูุง ูู
ูู ุดูุฆุงู ูุจูุน ูุฐู ุงูุญูู ููุฃุฎุฐ ุซู
ููุง. |
Then the snake heard what he said, so it came out of its hole and recognized him. His situation became difficult for it, so it tried to find a way to save him. | ูุณู
ุนุช ู
ูุงูุชู ุชูู ุงูุญูุฉ ูุฎุฑุฌุช ู
ู ุฌุญุฑูุง ูุนุฑูุชูุ ูุงุดุชุฏ ุนููู ุฃู
ุฑูุ ูุฌุนูุช ุชุญุชุงู ูู ุฎูุงุตู. | ูุณู
ุนุช ุงูุญูุฉ ููุงู
ู ูุฎุฑุฌุช ู
ู ุฌุญุฑูุง ูุนุฑูุชูุ ูุตุนุจ ุนูููุง ุฃู
ุฑู ูุญุงููุช ุฃู ุชุฌุฏ ูุณููุฉ ูุฅููุงุฐู. |
The snake went to the traveler and entered his prison, and said to him: This is what I forbade you from doing good to this man, and you did not obey me. | ูุงูุทููุช ุงูุญูุฉ ุฅูู ุงูุณุงุฆุญ ูุฏุฎูุช ุนููู ุงูุณุฌูุ ููุงูุช ูู: ูุฐุง ุงูุฐู ููุช ูููุชู ุนูู ู
ู ุงุตุทูุงุน ุงูู
ุนุฑูู ุฅูู ูุฐุง ุงูุฅูุณุงู: ููู
ุชุทุนูู. | ูุฐูุจ ุงูุญูุฉ ุฅูู ุงูู
ุณุงูุฑ ูุฏุฎู ุณุฌููุ ููุงู ูู: ูุฐุง ุงูุฐู ูููุชู ุนู ูุนู ุงูุฎูุฑ ููุฐุง ุงูุฑุฌูุ ููู
ุชุทูุนูู. |
She brought him a paper that would help with her poison. | ูุฃุชุชู ุจูุฑู ูููุน ู
ู ุณู
ูููุง. | ููุฏ ุฃุญุถุฑุช ูู ูุฑูุฉ ู
ู ุดุฃููุง ุฃู ุชุณุงุนุฏูุง ูู ุงูุชุฎูุต ู
ู ุงูุณู
. |
If the king asks you about your condition, tell him the truth, for you will be saved, God willing. | ูุฅุฐุง ุณุฃูู ุงูู
ูู ุนู ุญุงูู ูุงุตุฏูู: ูุฅูู ุชูุฌูุง ุฅู ุดุงุก ุงููู ุชุนุงูู. | ุฅุฐุง ุณุฃูู ุงูู
ูู ุนู ุญุงูู ูุฃุฎุจุฑู ุงูุญูููุฉุ ูุฅูู ุชูุฌู ุฅู ุดุงุก ุงููู. |
He gave him some water to drink and the boy recovered. | ูุณูุงู ูุจุฑุฆ ุงูุบูุงู
. | ุฃุนุทุงู ุจุนุถ ุงูู
ุงุก ููุดุฑุจ ูุชุนุงูู. |
The next day, they said, โIt is fitting that it be the turn of the one who said that there is nothing more precious than beauty.โ | ููู
ุง ูุงู ู
ู ุงูุบุฏ: ูุงููุง ููุจุบู ููุฐู ูุงู ุฅูู ููุณ ุดูุก ุฃุนุฒ ู
ู ุงูุฌู
ุงู ุฃู ุชููู ููุจุชู. | ููู ุงูุบุฏ ูุงููุง: ูููู ุฃู ูุฃุชู ุฏูุฑ ู
ู ูุงู: ููุณ ููุงู ู
ุง ูู ุฃุซู
ู ู
ู ุงูุฌู
ุงู. |
Ibn Al Sharif set off to go to the city, and thought to himself and said: I am not the best at work, so what will get me into the city? | ูุงูุทูู ุงุจู ุงูุดุฑูู ููุฃุชู ุงูู
ุฏููุฉุ ูููุฑ ูู ููุณู ููุงู: ุฃูุง ูุณุช ุฃุญุณู ุนู
ูุงู ูู
ุง ูุฏุฎููู ุงูู
ุฏููุฉุ | ุงูุทูู ุงุจู ุงูุดุฑูู ุฅูู ุงูู
ุฏููุฉุ ูููุฑ ูู ููุณู ููุงู: ุฃูุง ูุณุชู ุฌูุฏุงู ูู ุงูุนู
ูุ ูู
ุง ุงูุฐู ูุฏุฎููู ุงูู
ุฏููุฉุ |
Then he felt ashamed to return to his companions without food, and he intended to leave them. | ุซู
ุงุณุชุญูุง ุฃู ูุฑุฌุน ุฅูู ุฃุตุญุงุจู ุจุบูุฑ ุทุนุงู
ุ ููู
ู ุจู
ูุงุฑูุชูู
. | ุซู
ุฎุฌู ู
ู ุฃู ูุฑุฌุน ุฅูู ุฃุตุญุงุจู ุจูุง ุทุนุงู
ุ ูุฃุฑุงุฏ ุฃู ูุชุฑููู
. |
A man from the cityโs notables passed by him and was impressed by his beauty. He saw in him the honor of a carpenter, so he took pity on him and gave him five hundred dirhams. | ูู
ุฑ ุจู ุฑุฌู ู
ู ุนุธู
ุงุก ุงูู
ุฏููุฉ ูุฑุงูู ุฌู
ุงูู ูุชูุณู
ููู ุดุฑู ุงููููุฌููุงุฑ ูุฑููู ูู ูู
ูุญู ุฎู
ุณู
ุงุฆุฉ ุฏุฑูู
. | ูู
ุฑ ุจู ุฑุฌู ู
ู ุฃุนูุงู ุงูู
ุฏููุฉ ูุฃุนุฌุจ ุจุฌู
ุงููุ ูุฑุฃู ููู ุดุฑู ุงููุฌุงุฑุ ูุดูู ุนููู ูุฃุนุทุงู ุฎู
ุณู
ุงุฆุฉ ุฏุฑูู
. |
The merchant's son set off and did not stop until he saw a ship carrying a lot of goods that had arrived at the shore. A group of merchants went out to it, wanting to buy some of the goods on it. | ูุงูุทูู ุงุจู ุงูุชุงุฌุฑ ููู
ูุฒู ุญุชู ุจุตุฑ ุจุณูููุฉ ู
ู ุณูู ุงูุจุญุฑ ูุซูุฑุฉ ุงูู
ุชุงุน ูุฏ ูุฏู
ุช ุฅูู ุงูุณุงุญูุ ูุฎุฑุฌ ุฅูููุง ุฌู
ุงุนุฉ ู
ู ุงูุชุฌูุงุฑ ูุฑูุฏูู ุฃู ูุจุชุงุนูุง ู
ู
ุง ูููุง ู
ู ุงูู
ุชุงุน. | ุงูุทูู ุงุจู ุงูุชุงุฌุฑ ููู
ูุชููู ุญุชู ุฑุฃู ุณูููุฉ ู
ุญู
ูุฉ ุจุจุถุงุฆุน ูุซูุฑุฉ ูุฏ ูุตูุช ุฅูู ุงูุดุงุทุฆุ ูุฎุฑุฌ ุฅูููุง ุฌู
ุงุนุฉ ู
ู ุงูุชุฌุงุฑ ูุฑูุฏูู ุดุฑุงุก ุจุนุถ ุงูุจุถุงุฆุน ุงูู
ูุฌูุฏุฉ ุนูููุง. |
They passed by him with the king's funeral procession, but he was not sad, although they were all sad. | ูู
ุฑููุง ุนููู ุจุฌูุงุฒุฉ ุงูู
ูู ููู
ูุญุฒูู ููููู
ูุญุฒููู. | ูู
ุฑูุง ุจู ู
ุน ู
ููุจ ุงูู
ููุ ููู
ูุญุฒู ู
ุน ุฃููู
ูููู
ูุงููุง ุญุฒูููู. |
Why do you sit at the city gate and we do not see you grieving over the death of the king? | ูู
ุง ูุฌูุณู ุนูู ุจุงุจ ุงูู
ุฏููุฉ ููุง ูุฑุงู ุชุญุฒู ูู
ูุช ุงูู
ููุ | ูู
ุงุฐุง ุชุฌูุณ ุนูู ุจุงุจ ุงูู
ุฏููุฉ ููุง ูุฑุงู ุญุฒููุง ุนูู ู
ูุช ุงูู
ููุ |
The next day, the people of that city gathered to consult about who they would rule over them, and each one of them looked at his companion and they differed among themselves. | ููู
ุง ูุงู ุงูุบุฏ ุงุฌุชู
ุน ุฃูู ุชูู ุงูู
ุฏููุฉ ูุชุดุงูุฑูู ููู
ู ูู
ููููู ุนูููู
ุ ููููู ู
ููู
ูุชุทุงูู ููุธุฑ ุตุงุญุจูุ ููุฎุชูููู ุจูููู
. | ููู ุงูุบุฏ ุงุฌุชู
ุน ุฃูู ุชูู ุงูู
ุฏููุฉ ููุชุดุงูุฑูุง ููู
ู ูุญูู
ูู
ุ ููุธุฑ ูู ูุงุญุฏ ู
ููู
ุฅูู ุตุงุญุจูุ ูุงุฎุชูููุง. |
When the boy mentioned what he had mentioned about his situation, those who frequented his fatherโs land recognized him and spoke well of his father. | ููู
ุง ุฐูุฑ ุงูุบูุงู
ู
ุง ุฐูุฑู ู
ู ุฃู
ุฑู ุนุฑูู ู
ู ูุงู ูุบุดู ุฃุฑุถ ุฃุจูู ู
ููู
ุ ูุฃุซููุง ุนูู ุฃุจูู ุฎูุฑุงู. | ููู
ุง ุฐูุฑ ุงูุตุจู ู
ุง ุฐูุฑู ู
ู ุญุงูู ุนุฑูู ุงูุฐูู ุงุนุชุงุฏูุง ุฒูุงุฑุฉ ุฃุฑุถ ุฃุจููุ ูุฃุดุงุฏูุง ุจุฃุจูู. |
I have become more aware of the honor and goodness that God has bestowed upon me. | ููุฏ ุงุฒุฏุฏุช ูู ุฐูู ุงุนุชุจุงุฑุงู ุจู
ุง ุณุงู ุงููู ุฅูู ู
ู ุงููุฑุงู
ุฉ ูุงูุฎูุฑ. | ููุฏ ุฃุตุจุญุช ุฃูุซุฑ ูุนูุงู ุจุงูุดุฑู ูุงูุฎูุฑ ุงูุฐู ู
ูุญูู ุฅูุงู ุงููู. |
God has been good to us, for He has granted us success at the death of our king and has honoured us with you. | ููุฏ ุฃุญุณู ุงููู ุฅูููุง ุฅุฐ ููู ููุง ุนูุฏ ู
ูุช ู
ูููุง ููุฑูู
ูุง ุจู. | ููุฏ ูุงู ุงููู ูุทูููุง ู
ุนูุงุ ุญูุซ ู
ูุญูุง ุงููุฌุงุญ ุนูุฏ ููุงุฉ ู
ูููุง ููุฑู
ูุง ุจูู
. |
We deserve to reward him for his actions. | ูุฅูุง ูุฎูููุงู ุฃู ููุงูุฆู ุจูุนูู. | ูุญู ูุณุชุญู ุฃู ููุงูุฆู ุนูู ุฃูุนุงูู. |
I told the king about what I saw: If the king orders, I will bring him the money and deposit it in his treasuries. | ูุฃูุง ุงุฎุจุฑ ุงูู
ูู ุจุฐูู ุฑุฃูุชู: ูุฅู ุฃู
ุฑ ุงูู
ูู ุฃุชูุชู ุจุงูู
ุงู ูุฃูุฏุนุชู ูู ุฎุฒุงุฆูู. | ูุฃุฎุจุฑุช ุงูู
ูู ุจู
ุง ุฑุฃูุช: ุฅุฐุง ุฃู
ุฑ ุงูู
ูู ุฃุญุถุฑุช ูู ุงูู
ุงู ูุฃุถุนุชู ูู ุฎุฒุงุฆูู. |
The king said, "That is for you, and you will be saved." | ููุงู ุงูู
ูู ุฐูู ููุ ูู
ูููุฑ ุนููู. | ููุงู ุงูู
ูู: ูุฐุง ููุ ูุณูู ุชูุฌู. |
One day, while she had two chicks, a heron came and landed on the palm tree. | ูุจููู
ุง ูู ุฐุงุช ููู
ูุฏ ุฃุฏุฑู ููุง ูุฑุฎุงู ุฅุฐ ุฃูุจู ู
ุงูู ุงูุญุฒูู ูููุน ุนูู ุงููุฎูุฉ. | ูู ุฃุญุฏ ุงูุฃูุงู
ุ ุจููู
ุง ูุงูุช ูุฏููุง ูุฑุฎุงูุ ุฌุงุก ุทุงุฆุฑ ุงูุจูุดูู ููุจุท ุนูู ุดุฌุฑุฉ ุงููุฎูู. |
You know in one hour what we know in a year, and you achieve what we do not, and you put your heads under your wings to protect you from the cold and the wind. | ุฅููู ุชุฏุฑูู ูู ุณุงุนุฉ ูุงุญุฏุฉ ู
ุซู ู
ุง ูุฏุฑู ูู ุณูุฉุ ูุชุจูุบู ู
ุง ูุง ูุจูุบุ ูุชุฏุฎูู ุฑุคุณูู ุชุญุช ุงุฌูุญุชูู ู
ู ุงูุจุฑุฏ ูุงูุฑูุญ. | ุฃูุชู
ุชุนุฑููู ูู ุณุงุนุฉ ู
ุง ูุนุฑูู ูู ุนุงู
ุ ูุชุญูููู ู
ุง ูู
ูุญูููุ ูุชุถุนูู ุฑุคูุณูู
ุชุญุช ุฃุฌูุญุชูู
ูุญู
ุงูุชูู
ู
ู ุงูุจุฑุฏ ูุงูุฑูุงุญ. |