gh
stringlengths 1
623
| ru
stringlengths 1
501
|
---|---|
— Цхьа ди кхы даьккхадаларе тӀехьа хургдар! — аьлар Рикки-Тикке шийна фуашка хьаьрча а хьаьрча доахка зӀамига кобраш бӀаргадайча. | — Ещё день, и было бы поздно! — сказал Рикки-Тикки, так как он увидел, что внутри кожуры лежали, свернувшись, крошечные кобры. |
Цунна ховра фуашкара уж арадайннача минуте царех моллагӀчун саг ве а, мангуст де а йиш йолга. | Он знал, что с той самой минуты, как они вылупятся из яйца, каждая может убить человека и мангуста. |
Рикки чехка доладелар фуаш доха а деш цар чура кӀоригаш йоае, ца ховш а фуъ дисар кхераш из хаьс охкар цо массанахьар а. | Он принялся быстро-быстро надкусывать верхушки яиц, стараясь прихватить змеёнышей, и в то же время не забывал раскапывать гряду то там, то здесь, чтобы не пропустить какого-нибудь яйца незамеченным. |
Доха ца деш юхедисаь кхо фуъ дар, Рикки-Тикки гӀаддаха делаш дар Дарзе сесага цунга цӀогӀа техача: | Осталось всего три яйца, и Рикки-Тикки начал уже хихикать от радости, когда жена Дарзи закричала ему: |
— Рикки-Тикки, аз Нагайна Ӏехабаь цӀенна юха хьатӀа а боалабаь, йз ийча такхаь дӀачу а бахаб. | — Рикки-Тикки, я заманила Нагайну к дому, и Нагайна поползла на веранду! |
Чехка, чехка! | О, скорее, скорее! |
Саг ве уйла йолаш ба из! | Она замышляет убийство! |
Рикки-Тикки кхы а ши фуъ доха а даь, юхедисаь цаӀ цергашта юкъе а делла дӀадедар ийченгахьа. | Рикки-Тикки надкусил еще два яйца, а третье взял в зубы и помчался к веранде. |
Теддии, цун нанеи, даи дагӀар ийча Ӏуйрина хӀама даа аьнна Ӏохайша. | Тедди, его мать и отец сидели на веранде за завтраком. |
Рикки-Тиккена хайра цар хӀама диаь доацилга. | Но Рикки-Тикки заметил, что они ничего не ели. |
Уж багӀар дӀадаха бесаш а долаш, кхертӀой мо мара дӀай-хьай а ца хьовш. | Они сидели неподвижно, как каменные, и лица у них были белые. |
Тедди гӀандана дукха гаьна боаццаш, муша аьрга тӀа, чӀорак санна хьувзар Нагайна. | А на циновке у самого Теддиного стула извивалась кольцами Нагайна. |
Хьашт долчча хана Тедди берзанча кога церг тоха йиш йолаш селла юхе дӀатӀа а бахабар из. | Она подползла так близко, что могла во всякое время ужалить голую ногу Тедди. |
Масса а йолча оагӀорахьа эга а эгаш, толана илли доахар цо. | Раскачиваясь в разные стороны, она пела победную песню: |
— Наг бийнача Воккхача Сага во! — яхаш шок еттар цо, — сабарде кӀеззига, дӀай-хьай а ца хьувш вагӀа. | — Сын Большого Человека, убившего Нага, — шипела она, — подожди немного, сиди и не двигайся. |
Со хӀанз а кийчбеннабац. | Я ещё не готова. |
Кхоккхе а гӀараш ца еш дагӀалаш. | И вы все трое сидите потише. |
Шо дӀай-хьай хьойя аз дохьаж тохаргда Теддена. | Если вы шевельнётесь, я ужалю его. |
Шо дӀай-хьай ца хьойя а тохаргья аз. | Если вы не шевельнетесь, я тоже ужалю. |
Ма Ӏовдала нах ба-кх Наг бийнараш. | О глупые люди, убившие Нага! |
Тедди бӀарг тӀера ца боаккхаш бӀарахьежар даьна, даьна магацар шорттига мара чӀоагӀа йист хинна ала: | Тедди не отрываясь впился глазами в отца, а отец только и мог прошептать: |
— ДӀай-хьай а ца хьувш таккхалча вагӀалахь Тедди. | — Сиди и не двигайся, Тедди. |
Таккхалча вагӀалахь! | Сиди и не двигайся! |
Циггача хьатӀа а дена Рикки-Тикке цӀогӀа техар: | Тут подбежал Рикки-Тикки и крикнул: |
— Хьаберза согахьа, Нагайна, хьаберза латаргда вай! | — Повернись ко мне, Нагайна, повернись и давай сражаться! |
— Шедар ший ханнахьа! — яхаш жоп телар Нагайнас Рикки-Тиккегахьа юха а ца хьожаш. | — Всё в своё время! — отвечала она, не глядя на Рикки-Тикки. |
— Хьоца тӀехьагӀ нийслургба со. | — С тобой я расквитаюсь потом. |
ХӀанз дӀахьажал хьай дикача новкъосташкахьа. | А покуда погляди на своих милых друзей. |
Мишта сатийна багӀа уж, ма кӀай я цар юхьмараж! | Как они притихли и какие у них белые лица. |
Уж кхерабеннаб, дӀай-хьай хьа денал а дац цар. | Они испугались, они не смеют шелохнуться. |
Нагахь санна цхьа ког Ӏа хьатӀабоаккхе аз дохьаж тохаргда хьона. | И если ты сделаешь хоть один шаг, я ужалю. |
— Хьай кӀоригашка хьажал, — аьлар Рикки-Тикке, — карт йолча пастай хаьса тӀа. | — Погляди на своих змеёнышей, — сказал Рикки-Тикки, — там, у забора, на дынной гряде. |
ГӀо а гӀойя хьажа царех фу хиннад. | Ступай и погляди, что сталось с ними. |
БӀехал оагӀора дӀахьажача ийча улла фуъ бӀаргадайра цунна. | Змея глянула вбок и увидела на веранде яйцо. |
— О, хьада из сога! — аьнна цӀогӀа техар цо. | — О! Дай его мне! — закричала она. |
Рикки-Тикке ший шин кога юкъе Ӏодиллар фуъ, бӀаргаш дар цун цӀий мо цӀе. | Рикки-Тикки положил яйцо между передними лапами, и глаза у него были красны, как кровь. |
— Мел мах хурба бӀехала фуа? | — А какой выкуп за змеиное яйцо? |
ЗӀамигача кобри? | За маленькую кобру? |
Паччахьа йиӀа-кобри? | За кобру-царевну? |
ЦаӀ мара йоацача? | За самую, самую последнюю в роде? |
Вожаш пастай хаьса тӀа зунгаташа юаш латт. | Остальных уже пожирают на дынной гряде муравьи. |
Нагайна юхабийрзар Рикки-Тиккегахьа. | Нагайна повернулась к Рикки-Тикки. |
Цу фуо бицбаьбар из доллача хӀамах, Рикки-Тиккена бӀаргадайра Тедди ший дас кулг тӀа а дихьаь, белажгара хьа а лаьца, истола тӀа латтача чай молача кадашта тӀагӀолла тӀехвоаккхаш, бӀехало церг тохаргйоацача гӀолла. | Яйцо заставило её позабыть обо всем, и Рикки-Тикки видел, как Теддин отец протянул большую руку, схватил Тедди за плечо и протащил его по столу, уставленному чайными чашками, в такое место, где змея не достанет его. |
— Ӏехабир! Ӏехабир! Ӏехабир! Рикк-чк-чк! — яхаш футтар бора из Рикки-Тикке. | — Обманул! Обманул! Обманул! Рикк-чк-чк! — дразнил её Рикки-Тикки. |
— КӀаьнк висар хӀама ца хулаш, — аз, аз, аз сийсара бус лаьцар хьа Наг фоартана юххе гӀолла… дӀа ванна йолча цӀагӀара… иштта! | — Мальчик остался цел, — а я, я, я нынче ночью схватил твоего Нага за шиворот… там, там, в ванной комнате… да! |
Биъэ а когаца, уж вӀашка а дахкаь, цу сахьате кхувсадала доладелар Рикки, кортилг лаьтта Ӏо а теӀабеш. | Тут он начал прыгать вверх и вниз всеми четырьмя лапами сразу, сложив их в один пучок и прижимаясь головой к полу. |
— Нага дӀай-хьай кхувсар со масса а оагӀорахьа, хӀаьта а со тӀера дӀакхосса маганзар. | — Наг размахивал мной во все стороны, но не мог стряхнуть меня прочь! |
Воккхача Саго гӀажаца из шиъ боаккхача хана дийна бацар из. | Он уже был неживой, когда Большой Человек расшиб его палкой надвое. |
Из бийнар со дар, Рикки-Тикки-чк-чк! | Убил его я, Рикки-Тикки-чк-чк! |
Арабала Нагайна! | Выходи же, Нагайна! |
Арабала, сох лата а лата. | Выходи и сразись со мною. |
Жерал деш дукха леларгбац хьо! | Тебе недолго оставаться вдовой! |
Нагайна хайра Тедди шийна велургвоацилга, Рикки-Тикке шин кога юкъе улла фуъ а а бӀаргадайра цунна. | Нагайна увидела, что Тедди ей уже не убить, а яйцо лежит у Рикки-Тикки между лапами. |
— Хьада сона фуъ, Рикки-Тикки! | — Отдай мне яйцо, Рикки-Тикки! |
Хьада са цаӀ мара доаца фуъ со дӀа а гӀоргба, кхы вӀалла юха а боагӀаргбацар со, — аьлар цо. | Отдай мне мое последнее яйцо, и я уйду и не вернусь никогда, — сказала она, опуская свой капюшон. |
— Хьо гӀорг а ба, юха а боагӀаргбац Нагайна, хӀана аьлча дукха ха ялалехь Нагийна юххе нувхаш тӀа хьо алла безандаь. | — Да, ты уйдешь и никогда не вернёшься, Нагайна, потому что тебе скоро лежать рядом с твоим Нагом на мусорной куче. |
<…> | Скорее же сражайся со мной! |
Воккха Саг топ я вахав. | Большой Человек уже пошёл за ружьём. |
Лата сох Нагайна. | Сражайся же со мною, Нагайна! |
Рикки-Тикки лелар Нагийна гоннахьа гӀолла из тӀакхоачаргбоацаш, цун зӀамига ши бӀарг бар цӀе товнилгаш санна. | Рикки-Тикки егозил вокруг Нагайны на таком расстоянии, чтобы она не могла его тронуть, и его маленькие глазки были как раскалённые угли. |
Нагайна гурмат хинна хьаьрча а хьарча ший низ мелб чӀоагӀа тӀакхоссабелар цунна. | Нагайна свернулась в клубок, и что есть силы налетела на него. |
Из урагӀ а кхоссабенна тӀехьашкахьа даьлар. | А он отскочил вверх — и назад. |
Цкъа а, шозза а, кхозза а тӀакхоссабелар из, хӀара из массаза кхоссалу ма бодда муша аьргана ӀотӀакхетар цун корта, тӀаккха юха а сахьатах доалла пуржин санна хьарчар из. | Снова, и снова, и снова повторялись её нападения, и всякий раз её голова хлопала с размаху о циновку, и она снова свертывалась, как часовая пружина. |
Рикки-Тикке гонахь гӀолла го боахар тӀехьашкахьара тӀакхачар гӀоне, Нагайна юхахьувзар цун бата тӀа бат оттийтар гӀоне, — цудухьа цун цӀого тата дора цу аьрга тӀа, Ӏалийга докъаденна гӀанаш михо дӀакхухьаш санна. | Рикки-Тикки плясал по кругу, желая обойти её сзади, но Нагайна всякий раз поворачивалась, чтобы встретить его лицом к лицу, и оттого её хвост шуршал на циновке, как сухие листья, гонимые ветром. |
Цунна фуъ дицденнадар. | Он забыл про яйцо. |
Фуъ уллар ийча, Нагайна геттара юхе гӀертар цунна. | Оно все ещё лежало на веранде, и Нагайна подкрадывалась к нему ближе и ближе. |
Юххера а, Рикки салаӀа аьнна сецача, из фуъ бага а делла ийчен тӀара Ӏовоалача лоаме тӀа гӀолла ӀокӀал а баьнна, беша гӀолла бодача новкъа дӀабедар топ мо чехка. | И наконец, когда Рикки остановился, чтобы перевести дух, она подхватила яйцо и, скользнув со ступеней веранды, понеслась как стрела по дорожке. |
Рикки-Тикки цунна тӀехьа дедар. | Рикки-Тикки — за нею. |
Кобр, баларах кхерабенна бедача, говрашта тохача хана шод санна сетташ бода из. | Когда кобра убегает от смерти, она делает такие извивы, как хлыст, которым стегают лошадиную шею. |
Рикки-Тиккена ховра нагахь санна цунна тӀехьа ца кхийча юха оарц доахаргдолга. | Рикки-Тикки знал, что он должен настигнуть её, иначе все тревоги начнутся опять. |
БӀехал бодар тернови кӀотарг йолчахьа, листача баьцалла чуэккха дагахь, Рикки-Тиккена юхе гӀолла тӀехъэккхаш хезар — хӀанз а Дарзе доаха ший Ӏовдала толама илли. | Она неслась к терновнику, чтобы юркнуть в густую траву, и Рикки-Тикки, пробегая, услышал, что Дарзи всё ещё распевает свою глупую победную песню. |
Дарзе сесаг хьаькъал долашагӀ яр. | Но жена Дарзи была умнее его. |
Из бӀенара ара а иккха Нагайна керта тӀа гӀолла ткъамаш техар. | Она вылетела из гнезда и захлопала крыльями над головой Нагайны. |
Цунца Дарзи а дена даларе юхаберзабича мегар цар Нагайна. | Если бы Дарзи прилетел ей на помощь, они, может быть, заставили бы кобру свернуть. |
Ший сайса фоарт южа а яь Нагайна духхьал дӀаболабелар. | Теперь же Нагайна только чуть-чуть опустила свой капюшон и продолжала ползти напрямик. |
<…> | Но эта легкая заминка приблизила к ней Рикки-Тикки. |
ХӀа аьнна Нагайне шеи Наги бахача Ӏурга чу Ӏочуэккхашехь а тӀакхаьчача Рикке ший кӀай цергаш яхийтар Нагайни цӀогах, тӀаккха цунна тӀеххьа Ӏурга чу Ӏочу а дахар, е доккха а е зӀамига а мангуст духьаргдацар кобрайна тӀеххьа Ӏурга чу даха. | Когда она шмыгнула в нору, где жили она и Наг, белые зубы Рикки вцепились ей в хвост, и Рикки протиснулся туда вслед за нею, а, право, не всякий мангуст, даже самый умный и старый, решится последовать за коброй в нору. |
Къорга чу баьде яр, Риккена ха а хацар из къорг шера мичахьара лургья, Нагайни, юха а дийрза, укханна церг тоха йиш хургйолаш. | В норе было темно, и Рикки-Тикки не мог угадать, где она расширится настолько, что Нагайна повернется и ужалит его. |
Цудухьа даггара цергаш а ехка цун цӀогах, биъэ ког дӀа а гӀортабаь тӀаьда а долаш дӀайхача лаьттах юхагӀертар Рикки. | Поэтому он яростно впился в её хвост и, действуя лапками, как тормозами, изо всех сил упирался в покатую, мокрую, тёплую землю. |
Дукха ха ялалехьа Ӏурга йистера буц сецар ца эгаш, Дарзе тӀаккха аьлар: | Вскоре трава перестала качаться у входа в нору, и Дарзи сказал: |
— ДӀадаьлар Рикки-Тикки. | — Пропал Рикки-Тикки! |
ХӀанз вай даккха деза цунна саг дӀаволлаш доаккха илли. | Мы должны спеть ему похоронную песню. |
Цхьанна а хӀамах ца кхераш хинна Рикки-Тикки дӀадаьннад. | Бесстрашный Рикки-Тикки погиб. |
Ший къорга чу Нагайнас дувргда из. | Нагайна убьёт его в своем подземелье. |
Цунах вӀалла шеквоалилга а даллац. | В этом нет никакого сомнения. |
ТӀаккха гӀайгӀане илли даьккхар цо, цу сахьате циггача вӀаштӀехьа а даьккха, хӀа аьнна из эггара гӀайгӀанегӀ йолча моттиге кхаьчача Ӏурга йистера юха а, — буц оагаелар, цигара астаро доа а даь, ший мекхах мотт а хьекхаш арадаьлар Рикки-Тикки. | И он запел очень печальную песню, которую сочинил в тот же миг, но, едва он дошёл до самого грустного места, трава над норой зашевелилась опять, и оттуда, весь покрытый грязью, выкарабкался, облизывая усы, Рикки-Тикки. |
Дарзе шортта цӀогӀа а хьакхаь соцадир ший илли. | Дарзи вскрикнул негромко и прекратил свою песню. |
Рикки-Тикке оага а денна шийна тӀера дом дӀабаьккхар, Ӏиршинг а даьлар цунна. | Рикки-Тикки стряхнул с себя пыль и чихнул. |
Деррига дӀадаьннад, — аьлар цо. | — Всё кончено, — сказал он. |
— Жеро вӀалла араяргьяц цу чура. | — Вдова никогда уже не выйдет оттуда. |
Баьцалла дахаш хинна зунгатий, Ӏурга чу Ӏочуаха доладелар, цо дувцар бакъ дий хьажа. | И красные муравьи, что живут между стеблями трав, стали спускаться в нору друг за другом, чтобы разведать, правду ли он говорит. |
Рикки-Тикки хьаьрча а хьаьрча Ӏодижар, циггача баьца тӀара дӀа-юха ца доалаш наб йир цо сарралца, хӀана аьлча чӀоагӀа тӀом бар цу цо дийнахь баьр. | Рикки-Тикки свернулся клубком и тут же, в траве, не сходя с места, заснул — и спал, и спал, и спал до самого вечера, потому что нелегка была его работа в тот день. |
Ше тхьайсачара сомадаьлча аьлар цо: | А когда он пробудился от сна, он сказал: |
— ХӀанз чугӀоргда со! | — Теперь я пойду домой. |
Ӏа, Дарзи, дӀаалалахь кузнецага, цо дӀакхайкоргда ерригача беша Нагайна беннилга. | Ты, Дарзи, сообщи кузнецу, а он сообщит всему саду, что Нагайна уже умерла. |
Кузнец яхар оалхазар да. | Кузнец — это птица. |
Цун цӀогӀа да, гон тӀаеттача цӀаста тазо деча таташта тара. | Звуки, которые она производит, совсем как удары молоточка по медному тазу. |
ХӀана аьлча, хӀара индусий бешара сатем боабеш долча оалхазара тара оалхазар да из, цунга ладувгӀа безам болчунга дӀа а хойт цо моллагӀа керда хӀама. | Это потому, что она служит глашатаем в каждом индийском саду и сообщает новости всякому, кто желает слушать её. |
Беша гӀолла боагӀача наькъа тӀа гӀолла драгӀача Рикки-Тиккена хезар цо хьалхагӀ деш дола тата — тазах хӀама етташ санна. | Идя по садовой дорожке, Рикки-Тикки услыхал её первую трель, как удары в крошечный обеденный гонг. |
Цо йоахар: «ГӀараш а ца еш ладувгӀа!» | Это значило: «Молчите и слушайте!» |