gh
stringlengths 1
623
| ru
stringlengths 1
501
|
---|---|
Рикки-Тиккена бӀаргагора цун къега ши бӀарг. | Рикки-Тикки мог видеть, как мерцают его глаза. |
«ХӀанз аз из буйя, — яхаш уйла йора Рикки-Тиккес, — чехка дӀаховргда из Нагайнана. | «Если я убью его сейчас, — соображал Рикки-Тикки, — об этом немедленно узнает Нагайна. |
ПаргӀатача моттиге латар сона пайданна дац: Нага эшадича мег со. | Драться же в открытом месте мне очень невыгодно: Наг может меня одолеть. |
Фу дергда аз?» | Что мне делать?» |
Наг эгар аьттехьа а аьрдехьа а, цул тӀехьагӀ Рикки-Тиккена хезар ванна чу хий деттача йоккхача гиба чура цо хий молаш. | Наг раскачивался вправо и влево,а потом Рикки-Тикки услышал, как он пьёт воду из большого кувшина, который служил для наполнения ванны. |
— Сов а дика да! — аьлар Нагас ше хий а менна хьогал йоайича. | — Чудесно! — сказал Наг, утолив жажду. |
Карайт бе аьнна араваьлча Воккхача Сага бе гӀадж йоаллар. | — У Большого Человека была палка, когда он выбежал, чтобы убить Карайт. |
ХӀанз а цунна бе йоаллаш хилча мег из гӀадж. | Быть может, эта палка при нём и сейчас. |
Бакъда, Ӏурра кулгаш дила воагӀача хана из гӀадж йоацаш хургва… Нагайна… хьона дӀахозий?.. | Но когда нынче утром он придёт сюда умываться, он будет, конечно, без палки… Нагайна, ты слышишь меня?.. |
Аз уккхаза, шийлача цунга хьежаш сабар дергда… | Я подожду его здесь в холодке до рассвета… |
Цхьаккха юха йист хиланзар Нагийга, Рикки-Тиккена хайра Нагайна бахалга. | Нагу никто не ответил, и Рикки-Тикки понял,что Нагайна ушла. |
Наг йоккхача гибах кӀийленна юххе гӀолла хьаьрча тхьайсар. | Наг обвился вокруг большого кувшина у самого пола и заснул. |
Рикки-Тикки латтар тата доадаь, денна хӀама санна. | А Рикки-Тикки стоял тихо, как смерть. |
Цхьа сахьат даьннача гӀолла шортта дӀатӀадоладелар Рикки-Тикки гибана. | Через час он начал подвигаться к кувшину — мускул за мускулом. |
Рикки бӀарахьежар Наги шерача букъа, мичахь ехкача бакъахь я хьогӀ цунна цергаш, яхаш. | Рикки всматривался в широкую спину Нага и думал, куда бы вонзиться зубами. |
«Нагахь санна юххьанца тоххашехь а аз цунна фоартах цергаш ца тохе, соца лата низ хургба цун, нагахь санна из юха летача — ой, Рикки!» | «Если я в первый же миг не перекушу ему шею, у него все ещё хватит силы бороться со мной, а если он будет бороться — о Рикки!» |
БӀарахьажар из, Нага фоарт сома яр, — цунца нийслургдацар из. | Он поглядел, какая толстая шея у Нага, — нет, ему с такой шеей не справиться. |
Нагахь санна цӀогагахьа цунна церг техача моастагӀа эгӀазвигар мо хӀама мара хилацар цунах. | А укусить где-нибудь поближе к хвосту — только раззадорить врага. |
«Кертах йохка еза! — аьнна дийлар цо. | «Остаётся голова! — решил он. |
— Корта боалл нийсса кӀаьдал лакхе. | — Голова над самым капюшоном. |
Нагахь санна тӀакхийтта аз из лоаце фуннагӀ хиларах а дӀа хеца йиш яц из». | И уж если вцепиться в неё, так не выпускать ни за что». |
Кхоссаделар из. | Он сделал прыжок. |
БӀехала корта уллар кӀезига хьакъаьста: цунах цергаш а ехка, цун корта лаьттара хьалъэйбе могаргдоацаш, гибан хьаягӀаш йолча миӀингах букъ а теха гӀертар Рикки. | Голова змеи лежала чуть-чуть на отлёте; прокусив её зубами, Рикки-Тикки мог упереться спиной в выступ глиняного кувшина и не дать голове подняться с земли. |
Из цо дарах чӀоагӀа новкъостал хилар цунна. | Таким образом он выигрывал только секунду, но этой секундой он отлично воспользовался. |
Цул тӀехьагӀ, цӀийденна бӀаргаш а долаш, жӀале цицгӀолг еттача тайпара, цига лаьтта сапа-лоатторг, шоткаш, аьшка кадилгаш дӀаухийташ цун корта дӀай-хьай бетта доладелар Рикки. Цу чона ванна йистах бийттар цо из вӀалла а дӀа ца хецаш. | А потом его подхватило и брякнуло оземь, и стало мотать во все стороны, как крысу мотает собака, и вверх и вниз, и большими кругами, но глаза у него были красные, и он не отстал от змеи, когда она молотила им по полу, расшвыривая в разные стороны жестяные ковшики, мыльницы, щётки, и била его о края металлической ванны. |
Мочхалаш чӀоагӀа вӀашкатеӀадора цо из беннилга шийна ховшехь а, хӀана аьлча мочхал хьа ца деллаш балийта гӀертар из. | Он сжимал челюсти всё крепче и крепче, потому что хоть и думал, что пришла его смерть, но решил встретить её, не разжимая зубов. |
Из дар сий долча цун тайпан Ӏаьдалах динза даргдоацаш. | Этого требовала честь его рода. |
Корта бӀогора ухар цун, Ӏеттаде безам а бар, цунна хетар ший мел йола маьже вӀашагӀъяьлча санна. | Голова у него кружилась, его тошнило, и он чувствовал себя так, будто весь был разбит на куски. |
ЧӀоагӀа хьекхача бӀайхача михо Ӏодожадеш санна из Ӏодожадеш, мос а морцаш, ди тохаш санна чӀоагӀа, сийрда а а йолаш, тата иккхар Рикке букъа тӀехьашка. | Вдруг у него за спиной словно ударил гром, и горячий вихрь налетел на него и сбил его с ног, а красный огонь опалил ему шёрстку. |
Из вар, еш йолча гӀаро сома ваьккха аькхе кхухьача топаца хьачуваьнна Воккха Саг. Цо теха топ кхийтар Наганна из кӀаьд кхоачалуча фоартан тӀа. | Это Большой Человек, разбуженный шумом, прибежал с охотничьим ружьём, выстрелил сразу из обоих стволов и попал Нагу в то место, где кончается его капюшон. |
Рикки-Тикки уллар мочхал ца хьоадеш, бӀаргаш а вӀашкадахкаь, хӀана аьлча ше деннарг лоархӀар цо. | Рикки-Тикки лежал не разжимая зубов, и глаза у него были закрыты, так как он считал себя мёртвым. |
Бакъда, бӀехала корта кхы хьовш бацар. | Но змеиная голова уже больше не двигалась. |
Воккхача Саго Рикки лаьттара хьал а ийцаь аьлар. | Большой Человек поднял Рикки с земли и сказал: |
Ер да из тхьовра хинна мангуст. | — Это тот же мангуст. |
Да, тхьовра хиннар. | Тот самый. |
ХӀанз укхо даьхар вай, Элис, доадечара кӀалхара. | На этот раз, Элис, он спас от смерти нас. |
Чуяьлар Тедди нана баха кӀай бос а болаш, цунна бӀаргадайра Нагах юхедисаьр. | Тут вошла Теддина мать с очень белым лицом и увидела, что осталось от Нага. |
Рикки-Тикки халла текхаш Тедди вижаь уллача Ӏочудахар, хӀаьта сахаларга а даьлар из ший дегӀ зувш, маьженаш меттахь йий-хьогӀ са, е сона иштта хеталу-хьогӀ, ер аьле оага а лийя, ший дегӀага хьожаш. | А Рикки-Тикки кое-как дотащился до Теддиной спальни и всю ночь только и делал, что встряхивался, как бы желая проверить, правда ли, что его тело разбито на сорок кусков, или это ему только так показалось в бою. |
Ӏурра дувладелча санна дар из, цхьабакъда, ше даьча гӀулакха чӀоагӀа раьза-м дар из. | Когда пришло утро, он весь как бы закоченел, но был очень доволен своими подвигами. |
«ХӀанз Нагайна дӀабаккха безаш да со, из хӀама — шийтта Нагаца латаьчул халагӀ а да… | «Теперь я должен прикончить Нагайну, а это труднее, чем справиться с дюжиной Нагов… |
Цул совгӀ, цо дийца уж фуаш. | А тут еще эти яйца, о которых она говорила. |
Сона ха а хац бӀехала кӀоригаш цу чура ара маца яргья… Даха Дарзеца дагадаргда-кх! | Я даже не знаю, когда из них вылупятся змееныши… Пойду и потолкую с Дарзи». |
Ӏуйрина хӀама даарга а ца хьежаш Рикки-Тикки Дарзе бӀы боаллача кӀотарга кӀал дахар. | Не дожидаясь завтрака, Рикки-Тикки со всех ног бросился к терновому кусту. |
Дарзи дагӀар бӀена чу ший низ ма кхоачча чӀоагӀа, сакъердаме толама илли доахаш. | Дарзи сидел в гнезде и что есть мочи распевал весёлую победную песню. |
Беша мел долча хӀаманна ховра Наг дӀабаьннилга, хӀана аьлча беш цӀенъеча кхалаж тӀа дӀакхессадар из. | Весь сад уже знал о гибели Нага, потому что уборщик швырнул его тело на свалку. |
— Яьй, Ӏовдала бедарий гурмат! — аьлар Рикки-Тикке эгӀаз а даха. | — Ах ты глупый пучок перьев! — сказал Рикки-Тикки сердито. |
— Илли доаха ха я хӀанз? | — Разве теперь время для песен? |
— Беннаб, беннаб, беннаб Наг! — яхаш доахар Дарзе илли. | — Умер, умер, умер Наг! — заливался Дарзи. |
— Майрача Рикки-Тикке цергаш а ехкар, дӀа а баьккхар из. | — Смелый Рикки-Тикки впился в него зубами и не выпустил! |
Воккхача Саго тата деш йола гӀадж йийра, цунца Наг шиъ баьккхар, шиъ баьккхар, шиъ баьккхар! | А Большой Человек принёс палку, которая делает бам, и перебил Нага надвое, надвое, надвое! |
ХӀанз вӀалла а са кӀоригаш яа йиш яц Нага! | Никогда уже Нагу не пожирать моих деток! |
— Из шедар бакъда, — аьлар Рикки-Тикке. | — Все это так, — сказал Рикки-Тикки. |
— Нагайна мичаб? | — Но где же Нагайна? |
Бокъонца шийна гонахьа а хьежар из. | — И он внимательно огляделся вокруг. |
Дарзе ший илли доахар: | А Дарзи продолжал заливаться: |
Нагайна хий Ӏоухача турба йисте а бена|ше болча хьабола аьнна кхайкар Нагийга,|цхьабакъда, нув хьекхача гӀажа тӀа а билла|кхалаж тӀа дӀакхессабар Наг.| | Нагайна пришла к водосточной трубе,|И кликнула Нага Нагайна к себе,|Но сторож взял Нага на палку|И выбросил Нага на свалку.| |
ДӀахазийта, дӀахазийта хьай еза цӀи,|цӀе бӀаргаш дола, турпала Рикки-Тикки!.. | Славься же, славься, великий|Красноглазый герой Рикки-Тикки!.. |
Дарзе юха а даьккхар толама доаккха илли. | И Дарзи снова повторил свою победную песню. |
— Со хьалкхоачаре хьа бӀена чу мел йола кӀориг аракхоссарг яр-кх аз хьа! — аьнна цӀогӀа техар Рикки-Тикке. | — Достать бы мне до твоего гнезда, я бы вышвырнул оттуда всех птенцов! — закричал Рикки-Тикки. |
— Ший ханнахьа хӀана кхетадац Ӏа хӀама. | — Или ты не знаешь, что всё в своё время? |
Хьона атта да цу тӀера илли даха, са тӀом бе беза укх лохе! | Тебе хорошо распевать наверху, а мне здесь внизу воевать! |
Цхьан минута мукъа сабарде илли ца доаккхаш. | Перестань же петь хоть на минуту. |
— Мегаргда! Хьа духьа кийча да со саца, турпал, дика Рикки! | — Хорошо, я готов замолчать для тебя — для героя, для прекрасного Рикки! |
Фу хьашт да хьона, бирсача Нагал котдаьннар? | Что угодно Победителю Свирепого Нага? |
— ХӀанз кхозалагӀа хоатт аз хьога: мичаб Нагайна? | — В третий раз тебя спрашиваю: где Нагайна? |
— Кхийна юххе нувхаш тӀа Нагех къахеташ белхаш улл… Турпала, кӀай цергаш йола Рикки… | — Над мусорной кучей она у конюшни, рыдает о Наге она… Велик белозубый Рикки!.. |
— Са кӀай цергаш йита йоллачахь! | — Оставь мои белые зубы в покое! |
Хой хьона цо фуаш мичахь дӀалочкъадаьд? | Не знаешь ли ты, где она спрятала яйца? |
— Пастай хаьс кхоачалучча картана кӀал, чубиззалца малх тӀахьежача… Дукха кӀираш дӀаихад уж цу лаьттагӀа дехкача гӀоне… | — У самого края, на дынной гряде, под забором, где солнце весь день до заката… Много недель миновало с тех пор, как зарыла она эти яйца… |
— Из сога хьаала хьаькъал хиннадац-кх хьа! | — И ты даже не подумал сказать мне об этом! |
Хаьс кхоачалуча карта кӀал ухк аланзарий Ӏа уж? | Так под забором, у самого края? |
— Рикки-Тикки-м гӀоргдац уж фуаш даа! | — Рикки-Тикки не пойдет же глотать эти яйца! |
— Даа-м гӀоргдац, хӀаьта а… | — Нет, не глотать, но… |
Дарзи, цхьа кӀиг а хьай хьаькъал дале кхийна юхе дӀа а гӀойя хьай ткъам кагбелча санна лела, Нагайна хьайна тӀехьаударгболаш, кхетий хьо? | Дарзи, если у тебя осталась хоть капля ума, лети сейчас же к конюшне и сделай вид, что у тебя перебито крыло, и пусть Нагайна гонится за тобой до этого куста, понимаешь? |
Со даха деза пастай хаьса тӀа, нагахь санна хӀанз доде цунна бӀаргагургда со. | Мне надо пробраться к дынной гряде, а если я пойду туда сейчас, она заметит. |
Дарзе хьаькъал оалхазара дар санна дар. | Ум у Дарзи был птичий. |
Цхьа уйла чухожжал мара корта бацар Дарзе, цунна ховра Нагайна кӀоригаш цар яраш санна фуашкара йоахилга, цудухьа хетаделар цунна уж доадар тоам бац, аьнна. | В его крошечной головке никогда не вмещалось больше одной мысли сразу, и, так как он знал, что дети Нагайны выводятся, как и его птенцы, из яиц, ему подумалось, что истреблять их не совсем благородно. |
Дарзе сесаг хьаькъал долашагӀ яр. | Но его жена была умнее. |
Цунна ховра хӀара кобри цхьацца фуъ, цхьацца кобр болга, цудухьа бӀенара ара а иккха Дарзи цу чу а дитаь яхар из: цо кӀоригаш йӀоах а йойла, Наг баларах доахаш дола илли а доахалда аьнна. | Она знала, что каждое яйцо кобры — это та же кобра, и потому она тотчас же вылетела вон из гнезда, а Дарзи оставила дома: пусть греет малюток и горланит свои песни о гибели Нага. |
Дарзи дукхача хӀамашца моллагӀча кхыча маӀача сага тара дар. | Дарзи был во многом похож на всякого другого мужчину. |
Дарзе сесаг ена ши гӀа мара гаьна йоацаш Ӏо а хайна Нагайнана юххе, цӀогӀа хьекха йолаелар: | Прилетев на мусорную кучу, она стала егозить в двух шагах от Нагайны и при этом громко кричала: |
— Оффой, ткъам бийнаб са! | — Ой, у меня перебито крыло! |
Укх коа дахача бераша кхера теха ткъам бийнаб са! | Мальчишка, живущий в доме, бросил в меня камнем и перебил мне крыло! |
Кхы а чӀоагӀагӀ ткъамаш техар цо. | И она ещё отчаяннее захлопала крыльями. |
Нагайнас кортилг а эйбаь шок техар: | Нагайна подняла голову и зашипела: |
— Рикки-Тиккена со дохьаж тоха боаллилга дӀахайтар хьо дар? | — Это ты дала знать Рикки-Тикки, что я хочу ужалить его? |
Во моттиг лахац Ӏа хьайна астагӀа лелха! | Плохое же ты выбрала место хромать! |
Демийла гӀолла тӀа текхар из Дарзе сесага. | И она скользнула по пыльной земле к жене Дарзи. |
— КӀаьнка кхера теха бийнаб ер! — яхаш, цӀогӀа детта яьлар Дарзе сесаг. | — Мальчишка перебил его камнем! — продолжала кричать жена Дарзи. |
— Мегаргда, хьо енначул тӀехьагӀ, сона хетаргахьа, хьона дика хетаргда со цунца нийсбелча эйса яххача бесса. | — Ладно, когда ты помрешь, — может быть, тебе будет приятно узнать, что я разделаюсь с этим мальчишкой по-своему. |
Тахан са хилча гӀоне са мар улл цу нувхий гувна тӀа, малх чубазалехьа цу цӀагӀа вагӀа кӀаьнк а улларгва сатийна. | Сегодня с самого рассвета мой муж лежит на этой мусорной куче, но ещё до заката мальчишка, живущий в доме, тоже будет лежать очень тихо… |
Мича йода хьо? | Но куда же ты? |
КӀалхара яла безам болаш мичай хьо? | Не думаешь ли ты убежать? |
ФуннагӀ дича а ярг мичай хьо сона кӀалхара. | Всё равно от меня не уйдёшь! |
Ӏовдал, хьабӀарахьажа сона. | Глупая, погляди на меня! |
Дарзе сесага ховра цо яхар де мегаргдоацилга, хӀана аьлча, моллагӀа дале а оалхазар бӀехала бӀарахьажача хьокха кхийттача санна, дӀадаха йиш а йоацаш, кӀалдусилга. | Но жена Дарзи хорошо знала, что этого-то ей и не следует делать, потому что стоит только какой-нибудь птице глянуть змее в глаза, как на птицу с перепугу нападает столбняк и она не может шевельнуться. |
Дарзе сесаг юстара едар миска цӀогӀа а детташ, къахетам боацаш ткъамаш а детташ. | Жена Дарзи рванулась прочь, жалобно попискивая и беспомощно хлопая крыльями. |
Лаьтта дегӀара хьалкъаьста цӀаккха а ткъамашта яханзар из, Нагайна тӀехь-тӀехьагӀ чехк а луш тӀехьаудар цунна. | Над землёй она не вспорхнула ни разу, а Нагайна мчалась за ней всё быстрее. |
Рикки-Тиккена хезар кхий долчахьара, беша гӀолла боагӀача новкъа уж боагӀаш, чехка дӀатӀадедар Рикки-Тикки картагахьа, пастай хаьса тӀа. | Рикки-Тикки услышал, что они бегут от конюшни по садовой дорожке, и кинулся к дынной гряде, к тому краю, что у самого забора. |
Цигачара, кӀеззига тӀинденнача лаьтта кӀалхара, говза дӀалочкъадаь хинна ткъаь пхиъ фуъ корадир цунна, — зӀамигача котама дараш санна а долаш, фуа чкъора меттел морд боаллар царна тӀеханахьа. | Там в разопрелой земле, покрывающей дыни, он отыскал двадцать пять змеиных яиц, очень искусно припрятанных, — каждое такой величины, как яйцо бантамки, только вместо скорлупы они покрыты белёсой кожурой. |