gh
stringlengths 1
623
| ru
stringlengths 1
501
|
---|---|
Цергаш-м техар цо цунна, цхьабакъда, тоха еззача бесса дика тоханзар, цу сахьате цо деттача цӀогӀах кхера а денна, цергаш яха из ала а аллийта юстара иккхар Рикки. | Впрочем, он куснул её, но не так сильно, как следовало, и тотчас же отскочил от извивов хвоста, оставив змею разъяренной и раненой. |
— БӀеха, бӀеха Дарзи! — аьнна лаккхача кӀотарга тӀа боаллача бӀена тӀа кхача гӀерташ шийна, мамогга хьалъэйбелар Наг. | — Гадкий, гадкий Дарзи! — сказал Наг и вытянулся вверх сколько мог, чтобы достать до гнезда, висевшего на терновом кусте. |
Цудухьа, бӀехал хьалтӀакхоачаргбоацаш, лаккха бу Дарзе бӀы, хӀаьта бӀы оага мара а баланзар. | Но Дарзи нарочно строит своё гнездо так высоко, чтобы змеи не достали до него, и гнездо только качнулось на ветке. |
Рикки-Тикки бӀаргаш шийна ховш дӀайхагӀи цӀегӀи хулаш доагӀар, мангуста бӀаргаш цӀийдалар, из чӀоагӀа эгӀаздаха хилар да. | Рикки-Тикки чувствовал, что глаза у него становятся всё краснее и жарче, а когда глаза у мангуста краснеют, это значит — он очень сердит. |
Из Ӏохайра тӀехьашкарча шин кога тӀа, масса йолча оагӀорахьа а хьажаь, эгӀаз а даха гӀар е доладелар из. | Он сел на хвост и на задние лапы, как маленький кенгурёнок, и, поглядев во все стороны, затараторил от ярости. |
ТӀом бе саг вацар: Наги Нагайнеи баьцалла а лилха дайна дӀадаьлар. | Но воевать было не с кем: Наг и Нагайна юркнули в траву и исчезли. |
Нагахь санна бӀехала аьттув ца баьлча из йист а хилац, е ше дергдар хьа а хайтац. | Когда змее случится промахнуться, она не говорит ни единого слова и не показывает, что она собирается делать. |
Рикки-Тикки уж лаха аьнна тӀехьа а даланзар, цу шиннеца цкъа ше нийслургда аьнна бӀу бенна ца хиларах. | Рикки-Тикки даже не пытался преследовать врагов, так как не был уверен, может ли справиться с обоими сразу. |
ЦӀенгахьа дӀадедар из, гӀум уллача наькъа такилге Ӏо а хайна уйла йир цо. | Он побежал рысцой по направлению к дому, сел на песчаной тропинке и глубоко задумался. |
Да а дар цунна уйлае е хӀама. | Да и было о чём. |
Нагахь санна хьайна къаьна книжка нийс а денна цу тӀара, бӀехала церг техача мангуста дедда дахе буц юъ, из йиаьчул тӀехьагӀ дерзаш хул. | Когда тебе случится читать старые книги о разных животных, ты прочтёшь, будто ужаленный змеёй мангуст тотчас же убегает прочь и съедает какую-то травку, которая будто бы лечит его от укуса. |
Из бакъ дац. | Это неверно. |
Мангустага кобр (бӀехал) эшалургбац цун бӀарг сийрда а ца хуле, ког чехка а ца хуле. | Победа мангуста над коброй — в быстроте его глаз и лап. |
Мангуста бӀехал кӀалхарабаьккхар цун ший церг я. БӀехала кӀалхара мангуст цун кхоссадаларо доакх, ше чехка хиларах доал из кӀалхара. | У кобры — укус, у мангуста — прыжок. |
БӀехала церг тоха безам хиннача хана, сага бӀарг тӀаоттаргбоацаш селла чехка цун кортилг лелача хана мангуста кхоссадалар сакъердаме да, езагӀ мел лоархӀача баьцал а. | И так как никакому глазу не уследить за движением змеиной головы, когда она хочет ужалить, этот прыжок мангуста чудеснее всякой волшебной травы. |
Рикки-Тиккена дика ховра ше зӀамига долгеи кхетам чу денна доацилгеи. | Рикки-Тикки хорошо понимал, что он ещё молодой и неопытный. |
Ишта ше доландаь, чӀоагӀа раьза дар из, шийна тӀехьашкахьара тӀабенача бӀехалах кӀалхардала харах. | Оттого ему было так радостно думать, что он изловчился увильнуть от нападения сзади. |
ЧӀоагӀа сийлахьа хийтар цунна ше, хӀаьта беша гӀолла боагӀача наькъилга тӀа гӀолла ше долча хьатӀавенача Теддена шийна кулг хьакха мукъа бала раьза а дар из. | Он почувствовал большое уважение к себе, и, когда по садовой дорожке подбежал к нему Тедди, он был не прочь позволить мальчугану, чтобы тот погладил его. |
ХӀа аьнна Тедди цунна ӀотӀаверззашехь а демийла хьерча а хьерчаш, йоагӀаш цхьа хӀама хоелар, цо йитӀкъача оазаца аьлар: | Но как раз в ту минуту, когда Тедди нагнулся над ним, что-то мелькнуло, извиваясь, в пыли, и тоненький голосок произнёс: |
«Лоралелахь! | «Берегись! |
Со — я Ӏоажал!» | Я — смерть!» |
Из бар Карайт, дема бессара сира бӀехилг. | Это была Карайт, пыльно-серая змейка. |
Кобрий яраш санна дохьаж доаллаш я цун цергаш, из зӀамига боландаь цунгахьа саг дӀа а хьажац, цудухьа наха цо чӀоагӀа зе а ду. | Жало у неё такое же ядовитое, как у кобры, но оттого, что она маленькая, никто не замечает её, и таким образом она приносит людям ещё больше вреда. |
Рикки-Тикке бӀаргаш юха а цӀийделар, халхадувлаш санна ший даьшкара дисаьча боларца эга а эгаш дӀатӀадедар из Карайтана. | Глаза у Рикки-Тикки опять стали красные, и он, приплясывая, подбежал к Карайт той особенной, неровной походкой враскачку, которую он унаследовал от своих прародителей. |
Зоакх болаш цун болар дале а дика дар из, хӀана аьлча, хьашт долчча тайпара из кхоссадала йиш йолаш хиларца. | Походка забавная, но очень удобная, потому что даёт вам возможность сделать прыжок под каким угодно углом. |
БӀехалашца гӀулакх тоссаделча дикагӀ дар из. | А когда имеешь дело со змеями, это важнее всего. |
Риккена кхераме дар Карайтах кхетар, Нагийца кхетачул, хӀана аьлча, карайт зӀамига а болаш кадай бар. Нагахь санна Риккес кортилга юххера тӀехьашкахьарча оагӀорахьа цунна цергаш ца ехкача, Карайтас цергаш тохаргьяр цунна, е бӀарга чу е бордах. | Поединок с Карайт был ещё опаснее для Рикки, чем сражение с Нагом, потому что Карайт такая маленькая, такая юркая и ловкая змейка, что, если только Рикки не вопьётся в неё сзади зубами чуть пониже головы, Карайт непременно ужалит его либо в глаз, либо в губу. |
Бакъда, Риккена из хацар. | Впрочем, Рикки этого не знал. |
Геттара цӀийденнадар цун бӀаргаш, хӀанз цхьанна а хӀаман уйла яцар цо, тӀехьашка а хьалхашка а доалаш тӀадодар из, цунна цергаш мичахьа ехкача бакъахьа я ца ховш. | Глаза у него совсем покраснели, он уже ни о чём не раздумывал, — он шёл и раскачивался взад и вперед, выискивая, куда ему лучше вонзиться зубами. |
Карайт тӀакхоссабелар цунна дохьаж тоха. | Карайт налетела на него, чтобы ужалить. |
Рикки юстара иккхар дада дагахь, вий яха бӀехал юха а тӀакхаьчар цунна, ший букъа тӀара из Ӏокхоссар гӀоне Рикки кхоссаденна тӀа-кӀалтӀа даьлар. | Рикки отскочил вбок и хотел было пуститься в бегство, но проклятая пыльно-серая головка настигла его, и, чтобы сбросить её со спины, ему пришлось перекувырнуться в воздухе. |
Из тӀехьара дӀа ца а боалаш, цун ларах тӀехьаухар. | Она не отставала и мчалась за ним по пятам. |
Тедде цӀенгахьа юха а вийрза цӀогӀа техар: | Тедди повернулся к дому и крикнул: |
— Хьадувла, хьажа: вай мангуст доал бӀехал бувш! | — Идите посмотрите: наш мангуст убивает змею! |
Рикки-Тиккена хезар Тедде наьнага цӀогӀа эккхаш. | И Рикки-Тикки услышал, как взвизгнула Теддина мать. |
КӀаьнка да араваьлар гӀадж а йолаш, цу ханна ший кхоссабала безача моттигал гаьнагӀ кхоссабенна Карайт, ка ца йоалаш бисар, тӀаккха тӀакхоссаденнача Рикки-Тикке, Карайтана кортилга юххе фоартах цергаш а ехка юстарадаьлар. | Отец мальчика выбежал с палкой, но как раз в это время Карайт сделала неудачный прыжок — прыгнул дальше, чем нужно, — и Рикки-Тикки вскочил на Карайта и впился зубами чуть пониже её головы, а потом откатился прочь. |
Карайт кхы дӀай-хьай хьанзар, Рикки-Тикки, цӀог долча оагӀорахь из баа болабе аьнна кийчденнадар (мангустий Ӏаьдал дар из), диззалца хӀама диача мангусташ дегӀа дезлулга дага а деха, кадай а низ болаш а хила безам болча Рикке, ца а буаш битар бӀехал. | Карайт сразу перестала шевелиться, и Рикки-Тикки уже приготовился съесть её, начиная с хвоста (таков обеденный обычай у мангустов), когда он вспомнил, что мангусты от сытной еды тяжелеют и что, если он хочет сохранить свою ловкость и силу, он должен оставаться худым. |
Из юстара а даьнна кӀотарга кӀал демийла керча эттар, Тедди да гӀадж а яьккха тӀаведар бенна уллача бӀехала. | Он отошёл прочь и стал кувыркаться в пыли под кустом клещевины, а Теддин отец набросился с палкой на мёртвую. |
«Сендухьа да из хӀанз? — аьнна хетар Риккена. | «К чему это? — думал Рикки. |
— БӀехал аз бе ма бийнабий». | — Ведь я уже прикончил её». |
Циггача Тедде нана дӀатӀаедар Риккена, демийлар хьал а йица тоӀӀадаь мархӀа а делла цӀогӀа хьекхар цо вувчара са кӀаьнк кӀалхараваьккхав укхо яхаш, Тедди латтар кхеравенна бӀаргаш а къаьрза. Цун бӀаргашка кхераялар дар. | И тут к Рикки-Тикки подбежала Теддина мать, подняла его прямо с пыли и стала крепко прижимать к себе, крича, что он спас её сына от смерти, а Тедди сделал большие глаза, и в его глазах был испуг. |
Еш йолча гӀарашта чӀоагӀа раьза дар Рикки, уж гӀараш сендухьа йора а хацар цунна. | Суматоха понравилась Рикки, но из-за чего она произошла, он, конечно, не мог понять. |
Цунна хетар, Тедди нанас демийла со кӀалтӀалелхарах хьест-хьогӀ со? — аьнна. | Может быть, Теддина мать ласкает его за то, что он кувыркался в пыли? |
МоллагӀча тайпара дале а, Риккена хозахетар из. | Во всяком случае, все это было очень приятно. |
Обед де Ӏохайшача, истола тӀа латтача чхьагӀарах диззаь долча пелашта юккъе гӀолла лелача Рикки-Тикке йиш яр диззалца мерза мел йола хӀама яа, Тедди нанас хьестар из, Тедде из карахувшадар цунна хозахете а Наги Нагайнеи цунна дагабехача бӀаргаш а цӀийлора цун, ший тӀема цӀи а йоаккхар цо рикки-тикки-тикки-тикки-чк! — аьле. | Когда сели обедать, Рикки-Тикки, гуляя по скатерти среди стаканов, мог бы трижды набить себе брюхо самыми вкусными лакомствами, но он помнил о Наге и Нагайне, и хотя ему было очень приятно, что Теддина мать тискает и гладит его и что Тедди сажает его к себе на плечо, но глаза у него то и дело краснели, и он испускал свой воинственный клич: рикки-тикки-тикки-тикки-чк! |
Тедде дӀадигар из ший метта. | Тедди взял его к себе в постель. |
КӀаьнка дезар из ший чӀенга кӀал наькха тӀа тхьайсаь аллар. | Мальчику непременно хотелось, чтобы Рикки спал у него под самым подбородком, на груди. |
Рикки дика караӀамаь мангуст дар, цо е церг а тохаргьяцар е мӀара а тохаргьяцар. | Рикки был благовоспитанный мангуст и не мог ни укусить, ни оцарапать его, |
ХӀаьта хӀа аьнна из ма тхьайсса а Рикки метта тӀара Ӏо а даьнна доладелар цӀеношка гӀолла хьажа. | но, чуть только Тедди заснул, он спустился с постели и пошёл путешествовать по дому. |
Баьдеча, пен юххе гӀолла тебаш лелача Чучундра яхача Мускусни цицгӀолга тӀакхаьчар из. | В потемках он наткнулся на мускусную крысу Чучундру, которая кралась поближе к стене. |
Чучундри дог даьттӀадар. | У Чучундры разбитое сердце. |
Юкъе кхаччалца из дӀаяхача къонахчул, денал доацаш са хиллалца доккха са доахаш, цӀувзаш лелар. | Она хнычет и ноет всю ночь и всё хочет набраться храбрости, чтобы выбежать на середину комнаты. |
ЦӀаккха а майрал хилацар цунга. | Но храбрости у неё никогда не хватает. |
— Ма хьувзаелахь со, Рикки-Тикки! — аьнна цӀогӀа хьекхар цо елха а гӀерташ. | — Не губи меня, Рикки-Тикки! — закричала она и чуть не заплакала. |
— БӀехалаш доадеш дола со хьоца хьувзаргда! — аьлар Рикки-Тикке, цох дош ца хетачох. | — Кто убивает змею, станет ли возиться с какой-то мускусной крысой! — презрительно ответил Рикки-Тикки. |
— БӀехалаш доадер — бӀехала карах лергва! — аьнна, кхы а маьлхарах аьлар Чучундрас. | — Убивающий змею от змеи и погибнет! — ещё печальнее сказала Чучундра. |
— Хьанна хов ца ховш со Нага юй а? | — И кто знает, не убьёт ли меня Наг по ошибке? |
Цунна сох хьо таръяла а мег. | Он подумает, что я — это ты… |
— Хьайла сенах кхер! — аьлар Рикки-Тикке. | — Нашла чего бояться! — сказал Рикки-Тикки. |
— Наг беша ба, хьо цига вӀалла а мича хул. | — Наг в саду, а тебя там никогда не бывает. |
— Са даь веший йоӀа Чуа яхача цицгӀолга дийцар сона… — аьнна йола а енна, тап аьнна юха сецар Чучундра. | — Моя двоюродная сестра — крыса Чуа говорила мне… — начала Чучундра и смолкла. |
— Фу дийцар цо? | — Что же она говорила? |
— Тсс… Наг массанахьа а кхоачаш ба, из — массанахьа а хул. | — Тсс… Наг вездесущий — он всюду. |
Ӏайха дел хьай къамаьл са даь веший йоӀаца цигга беша. | Ты бы сам поговорил с моей сестрой в саду. |
— Сона из бӀаргаяйнаяц. | — Но я её не видел. |
Хьаала! | Говори же! |
ЧехкагӀ ала, Чучундра, Ӏа ца оале аз цергаш йохкаргья хьона. | Да поскорее, Чучундра, а не то я тебя укушу. |
Чучундра кӀагора а хайна елха эттар. | Чучундра уселась на корточки и начала плакать. |
— Ший мекхашта гӀолла хи тӀадамаш Ӏодаххалца йийлхар из. | Плакала она так долго, что с усов у неё закапали слезы. |
— Ма даькъаза я-кх со а! — яхаш елхар из. | — Я такая несчастная! — рыдала она. |
— ЦӀаккха а денал хиннадац са цӀен юкъе кхаччалца дӀаяха. | — У меня никогда не хватало духу выбежать на середину комнаты. |
Тссс! Ай, хазаций хьона, Рикки-Тикки ? | Тссс! Но разве ты не слышишь, Рикки-Тикки? |
ХӀанз цхьаккха а хӀама ца аьлча дикагӀ да сона. | Уж лучше мне не говорить ничего. |
Рикки-Тикке ладийгӀар. | Рикки-Тикки прислушался. |
Сатийна яр цӀагӀа, цунна хозар низткъа, кора тӀа гӀолла бодача зӀок йолча моза дар санна трр-трр яхаш ду тата. | В доме была тишина, но ему показалось, что до него еле-еле доносится легчайшее трр-трр, как будто по стеклу прошла оса. |
Из дар кирпишка кӀийлен тӀа гӀолла боагӀача бӀехала чкъоро ду тата. | Это шуршала змеиная чешуя по кирпичному полу. |
«Е Наг е Нагайна ба из! — аьнна хийтар цунна. | «Или Наг, или Нагайна! — решил он. |
— Царех цаӀ ба из хий Ӏоухача харша чу гӀолла ванна чу боагӀаш…» | — Кто-то из них ползет по водосточному желобу в ванную…» |
— Бакълув хьо Чучундра. | — Верно, Чучундра. |
Аз къамаьл де дазар Чуаца. | Мне бы надо потолковать с твоей Чуа. |
Из дахар Теддес кулгаш дулача цӀагӀа, цига цхьаккха хӀама дацар. | Он прокрался в Теддину умывальную комнату, но там не оказалось никого. |
Цигара, Тедди нанас кулгаш дулача цӀагӀа дахар из. | Оттуда он пробрался в умывальную комнату Теддиной матери. |
Цига, хьаьхача пен юхера, кӀийлен тӀара хьалъийца кирпишк яр хий Ӏоуха харш а додаш, ванна латтача гӀолла кхертӀошта йисте гӀолла Рикки дӀадодача хана цунна хезар, пен тӀехьашка бетта сердалонга Нагаси Нагайнаси ду къамаьл. | Там в оштукатуренной гладкой стене, у самого пола, был вынут кирпич для водосточного желоба, и когда Рикки пробирался по каменному краю того углубления, в которое вставлена ванна, он услыхал, как за стеной в лунном сиянии шепчутся Наг и Нагайна. |
— Нагахь санна цӀагӀа нах мича хул, — йоахар Нагайнас маьрага, — из а гӀоргда дӀа, тӀаккха воай хургья вай беш. | — Если в доме не станет людей, — говорила Нагайна мужу, — он тоже уйдет оттуда, и сад опять будет наш. |
ДӀаволле, воха а ма воха, дага а кхаба, Карайт бийнача Воккхача Сага хье хьалхагӀ дохьаж тоха дезаш хилар. | Иди же, не волнуйся и помни, что первым ты должен ужалить Большого Человека, который убил Карайт. |
Цул тӀехьагӀ со йолча юха а вола, тӀаккха шинне а Рикки-Тикки дувргда вай. | А потом возвращайся ко мне, и мы вдвоём прикончим Рикки-Тикки. |
— ВӀалла а пайда хургбий-хьогӀ вайна вай уж боабича? | — Но будет ли нам хоть малейшая польза, если мы убьём их? |
— Из фу яхилга да! Хургба даьра боккха пайда-м. | — Еще бы! Огромная. |
ЦӀенош даьсса латтача хана вӀалла а хуларий укхаз мангусташ? | Когда дом стоял пустой, разве тут водились мангусты? |
Укх цӀеношка саг ца вахача хана вай шиъ паччахьаш да ерригача беша: хьо паччахь ва, со хьа сесаг паччахь я. | Покуда в доме никто не живёт, мы с тобою цари всего сада: ты царь, я царица. |
Диц а ма лулда хьона, пастай хаьса тӀа фуа чура вай кӀоригаш араяьлча (уж кхоана а тӀехьа хилча мегаш да), царна сатийнеи паргӀатеи моттиг эшаргйолга. | И не забудь, что когда на дынной гряде вылупятся из яиц наши дети (а это может случиться и завтра), им будет нужен покой и уют. |
— Цун аз уйла а яьяц, — аьлар Нагас. | — Об этом я и не подумал, — сказал Наг. |
— Мегаргда, со бода. | — Хорошо, я иду. |
Сона хетаргахьа Рикки-Тиккецара тӀом хӀанз хьашт дац. | Но, кажется, нет никакого смысла вызывать на бой Рикки-Тикки. |
Аз вувргва Воккха Саги цун сесаги, хӀаьта сайна велойя цун воӀ а вийна шортта юхабоагӀаргба со. | Я убью Большого Человека и его жену, а также, если мне удастся, его сына — и уползу потихоньку. |
ТӀаккха цӀенош а доассалургда, Рикки-Тикки ше дӀа а гӀоргда. | Тогда дом опустеет, и Рикки-Тикки сам уйдёт отсюда. |
Рикки-Тикки эгадора ше цунна фу дергда ца ховш эгӀаздаха. | Рикки-Тикки весь дрожал от негодования и ярости. |
Ӏургах кортилг хьалкъодабир Нагас, цунна тӀехьа пхиъ фут дӀаьха дола дегӀ а арадаьккхар. | В отверстие просунулась голова Нага, а за нею пять футов его холодного туловища. |
Рикки-Тикки эгӀаздаха эгӀадича санна дале а, кхераделар из боккха кобр бӀаргабайча. | Рикки-Тикки хоть и был взбешен, но всё же пришёл в ужас, когда увидал, какая огромная эта кобра. |
Наг хьаьрча а хьаьрча, корта хьал а эйбаь, дӀай-хьай хьежа эттар, ванна чуйолча баьдеча цӀагӀа. | Наг свернулся в кольцо, поднял голову и стал вглядываться в темноту ванной комнаты. |