latin
stringlengths
2
1.05k
italian
stringlengths
2
3.03k
hic anceps Fortuna diu decernere primum ausa venit.
Qui arrivò la Fortuna, dopo tanta incertezza, con il coraggio di prendere una decisione.
itaque Fabricii edicto supplicatio Marti est habita et a laureatis militibus magna cum animorum laetitia oblati auxilii testimonium ei est redditum.
Grazie all'annuncio di Fabricio, fu quindi organizzata una cerimonia di ringraziamento per Marte e i soldati allori testimoniarono con grande gioia il suo aiuto.
nunc igitur consurge Domine Deus in requiem tuam tu et arca fortitudinis tuae sacerdotes tui Domine Deus induantur salute et sancti tui laetentur in bonis
Ora dunque, o Signore Dio, vieni al luogo del tuo riposo, tu e l'arca della tua potenza; i tuoi sacerdoti, o Signore Dio, si rivestano di salvezza, e i tuoi santi esultino nei beni.
Si pater credet a filio impressum, cum te viderit, nihil metuet.
Se suo padre pensa che sei stato tu a fargli questa impressione, non avrà paura di nulla nel vederti.
Nam post conditam urbem octingentos et viginti prioris aevi annos multi auctores rettulerunt, dum res populi Romani memorabantur pari eloquentia ac libertate: postquam bellatum apud Actium atque omnem potentiam ad unum conferri pacis interfuit, magna illa ingenia cessere; simul veritas pluribus modis infracta, primum inscitia rei publicae ut alienae, mox libidine adsentandi aut rursus odio adversus dominantis.
Molti storici hanno scritto del precedente periodo di 820 anni dalla fondazione di Roma, e quando si è trattato della Repubblica, si sono espressi con altrettanta eloquenza e libertà. Tuttavia, dopo la battaglia di Azio, quando la necessità di pace richiese che tutto il potere fosse nelle mani di una sola persona, scrittori di simile calibro scomparvero e, allo stesso tempo, l'accuratezza storica fu compromessa in numerosi modi; in primo luogo, perché le persone non erano a conoscenza della politica poiché non erano interessate; e in seguito, perché avevano un intenso bisogno di adulare, o forse, perché detestavano i loro governanti.
donec reddat hominibus secundum actus suos et secundum opera Adae et secundum praesumptionem illius
Finché non abbia reso agli uomini secondo le loro opere, secondo le opere di Adamo e secondo la sua presunzione,
exaltabo te Domine quoniam salvasti me et non delectasti inimicos meos super me
exaltabo te Domine quoniam suscepisti me nec delectasti inimicos meos super me
Omnes ergo in culpa.
Quindi siamo tutti colpevoli.
postquam autem resurrexero praecedam vos in Galilaeam
Ma dopo che sarò risuscitato, vi precederò in Galilea.
et dixi cum fecisset haec omnia ad me convertere et non est reversa et vidit praevaricatrix soror eius Iuda
E quando ebbe fatto tutte queste cose, io dissi: Ritorna a me, e lei non tornò. E la sua perfida sorella Giuda vide,
verum quid ego huic eclogae studiose patrocinor?
Ma perché sono così determinato a sostenere la tesi di questa poesia pastorale?
quid reliquum prisci Martis tibi, qui dare terga me revocante potes? fundebat talia Poenus; at Latiae sese Nolana ad moenia turmae, portantes spolia insigni clamore, ferebant.
Cosa resta del tuo antico coraggio, se osi voltarti e ignorare la mia chiamata?" Annibale parlò in questo modo, ma i soldati romani tornarono alle mura di Nola, gridando a gran voce e portando con sé il bottino.
Tum subito inito ad tempus foedere cum Pictis quos longius iam bellando pepulerant, in socios arma vertere incipiunt.
Poi, all'improvviso, unendo per una stagione le forze con i Pettegole, che nel frattempo avevano respinto attraverso battaglie, gli estranei cominciarono a dirigere le loro forze verso i loro compagni.
quam cum videret Iesus vocavit ad se et ait illi mulier dimissa es ab infirmitate tua
Quando Gesù la vide, la chiamò a sé e le disse: Donna, sei liberata dalla tua infermità.
confitemini Domino quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eius
alleluia confitemini Domino quoniam bonus quoniam in saeculum misericordia eius
De Humili Loco Natis Qui Clari Evaserunt Incunabula Tulli Hostilii agreste tugurium cepit; eiusdem adulescentia in pecore pascendo fuit occupata; validior aetas imperium Romanum rexit et duplicavit; senectus excellentissimis <ornamentis> decorata in altissimo maiestatis fastigio fulsit.
Di coloro che nacquero in una situazione umile e divennero illustri La capanna di un contadino ospitò la culla di Tullo Ostilio e lui trascorse la sua giovinezza pascolando un gregge. Governò il dominio romano e lo raddoppiò nei suoi anni più forti. La sua vecchiaia, adorna dei più magnifici ornamenti, brillò con la più alta maestà.
omnium assensu pronuntiatum pauca nunc posse similia dictari.
Il verdetto unanime è stato che oggigiorno si possono scrivere poche cose del genere;
Tortores in conspectum Philotae omnia crudelitatis instrumenta proponunt.
I torturatori mostrarono tutti i loro strumenti di crudeltà davanti agli occhi di Filota.
ego quoque contra vos adversus incedam et percutiam vos septies propter peccata vestra
Anch'io camminerò contro di voi e vi colpirò sette volte di più per i vostri peccati.
peccavimus inique fecimus impie egimus et recessimus et declinavimus a mandatis tuis ac iudiciis
Abbiamo peccato, abbiamo commesso iniquità, abbiamo agito malvagiamente e ci siamo ribellati; ci siamo allontanati dai tuoi comandamenti e dai tuoi giudizi.
scis, optima Phylli, quam numerosa meis siccetur bucula mulctris et quam multa suos suspendat ad ubera natos.
Tu sai, cara Phyllis, quante giovenche vengono munte nei miei secchi e quante vitelle succhiano dalle loro mammelle.
ut cognoscant te sicut et nos agnovimus quoniam non est Deus praeter te Domine
Affinché ti conoscano, come anche noi ti abbiamo conosciuto, e che non c'è altro Dio fuori di te, o Signore.
despexistis omne consilium meum et increpationes meas neglexistis
Hai disprezzato ogni mio consiglio e hai trascurato i miei rimproveri.
Eodem igitur modo, si quid providentia praesens videt, id esse necesse est, tametsi nullam naturae habeat necessitatem.
Ora, allo stesso modo, se la Provvidenza percepisce qualcosa come esistente in un dato momento, allora questa deve, senza dubbio, esistere nonostante la mancanza di necessità intrinseca.
Quamquam eum praecipue dilexit Cicero, ut ne frater quidem ei Quintus cariorfuerit aut familiarior.
E tuttavia Cicerone era colui che lo amava più di tutti, al punto che neppure suo fratello Quinto gli era più caro o aveva un rapporto più stretto con lui.
Sidonivs Vincentio Svo Salvtem.
Sidonio saluta il suo amico Vincenzio.
nec minus effusi grandaevum ad litora vulgus, ut socias videre manus, dare versa retrorsus terga metu.
Né gli anziani esitano a correre impauriti verso la riva quando vedono il gruppo amichevole.
quem das finem, rex magne, laborum? Antenor potuit, mediis elapsus Achivis, Illyricos penetrare sinus atque intima tutus regna Liburnorum et fontem superare Timavi, unde per ora novem vasto cum murmure montis it mare proruptum et pelago premit arva sonanti.
Quale ricompensa offri, grande re, per la loro fatica? Antenore riuscì a sfuggire all'esercito acheo, ad attraversare i golfi insidiosi dell'Illiria, a esplorare i territori più profondi dei Liburni e ad attraversare le sorgenti del Timavo, da dove sgorga, ruggendo con la potenza di una montagna, attraverso nove corsi d'acqua che inondano i campi.
equester ordo stultum errorem intellegit magnoque risu canticum repeti iubet.
I cavalieri si resero conto del suo sconsiderato errore e, con fragoroso divertimento, chiesero che l'azione venisse ripetuta.
In oraculis autem quo ingenio ambiguitates temperent in eventus sciunt Croesi, sciunt Pyrrhi.
Per quanto riguarda le profezie, individui come Creso e Pirro sapevano con quanta abilità riescono a modellare l'ambiguità per adattarla al risultato.
super eos vero qui ad varios usus onera portabant erant scribae et magistri de Levitis ianitores
Ma sopra quelli che portavano pesi per vari usi c'erano gli scribi, i maestri del numero dei Leviti e i portinai.
Ergo iter inceptum peragunt fluvioque propinquant.
Proseguono quindi il viaggio iniziato e si avvicinano al fiume.
At qui metopas aequales volunt facere, intercolumnia extrema contrahunt triglyphi dimidia latitudine.
Ma coloro che desiderano livellare gli spazi tra le colonne, riducano gli spazi eccessivi della metà della larghezza di un triglifo.
pariet autem filium et vocabis nomen eius Iesum ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum
Ed ella partorirà un figlio; e tu gli porrai nome Gesù. Poiché egli salverà il suo popolo dai loro peccati.
Is medius inter Visurgim et collis, ut ripae fluminis cedunt aut prominentia montium resistunt, inaequaliter sinuatur.
Situato tra il Weser e le colline, il percorso si snoda in modo irregolare, con qui una concessione del fiume e là l'invasione di qualche sperone montuoso.
Pauci veterum militum in hibernis relicti, festinatis per Gallias dilectibus, ut remanentium legionum nomina supplerentur.
Aveva lasciato solo pochi soldati esperti negli accampamenti invernali e si stava affrettando a radunare nuove truppe nei territori della Gallia, per rimpinguare i ranghi indeboliti delle legioni che aveva lasciato indietro.
propter quod vigilate memoria retinentes quoniam per triennium nocte et die non cessavi cum lacrimis monens unumquemque vestrum
Perciò vegliate, ricordando che per tre anni, notte e giorno, non ho cessato di ammonire ciascuno di voi con lacrime.
Denique porrigat manum Iupiter et accipiat, cum interim plus nostra misericordia insumit vicatim quam vestra religio templatim.
Vieni, lascia che Giove tiri la mano e ricevi! Nel frattempo, la nostra compassione trascorre più strada per strada del tuo tempio religioso per tempio.
clamaverunt rursum omnes dicentes non hunc sed Barabban erat autem Barabbas latro
Allora tutti gridarono di nuovo, dicendo: Non costui, ma Barabba. Ora Barabba era un ladro.
et cum adnuntiaveris populo huic omnia verba haec et dixerint tibi quare locutus est Dominus super nos omne malum grande istud quae iniquitas nostra et quod peccatum nostrum quod peccavimus Domino Deo nostro
E quando tu annuncerai a questo popolo tutte queste parole, essi ti diranno: Perché il Signore ha pronunciato contro di noi tutto questo grande male? Qual è la nostra iniquità? E qual è il nostro peccato, che abbiamo peccato contro il Signore, il nostro Dio?
Philotan armigeri agmine suo tegebant, ne ante conspici posset a vulgo quam rex allocutus milites esset.
Gli uomini d'arme coprirono Filota con la loro truppa, affinché non potesse essere visto dalla folla generale finché il re non si fosse rivolto ai soldati.
et fugerunt omnes in campo alienigenarum
Così fuggirono tutti nella terra degli stranieri.
quin tibi sim iuvenis tuque puella mihi.
Ma io sarò sempre il tuo "ragazzo" e tu sarai sempre la mia "ragazza".
inruit itaque in eo spiritus Domini descenditque Ascalonem et percussit ibi triginta viros quorum ablatas vestes dedit his qui problema solverant iratusque nimis ascendit in domum patris sui
E lo Spirito del Signore venne su di lui, ed egli scese ad Ascalon, e uccise là trenta uomini, i cui vestiti prese via, e diede a quelli che avevano spiegato l'enigma. Ed essendo grandemente adirato, salì alla casa di suo padre;
qui accepit uxores duas nomen uni Ada et nomen alteri Sella
Il quale prese due mogli: il nome dell'una era Ada, il nome dell'altra era Sella.
Prudentique consilio Malarichum, ex familiaribus negotiis agentem etiam tum in Italia, missis insignibus, Iovino iussit succedere, armorum magistro per Gallias, gemina utilitate praespeculata, ut et dux meriti celsioris, ideoque suspectus, abiret e medio, et homo inferioris spei ad sublimiora provectus, auctoris sui nutantem adhuc statum studio fundaret ingenti.
E prese la saggia misura di designare Malarico, che in quel preciso momento risiedeva in Italia a titolo personale, come sostituto di Giovino, che era il comandante della cavalleria in Gallia. Gli inviò i simboli di quella posizione. Attraverso questo atto, cercò di ottenere un duplice vantaggio: in primo luogo, rimuovendo un generale molto stimato che era sospettato di aver commesso illeciti; e in secondo luogo, sperando che un uomo di modeste prospettive, una volta promosso a una posizione significativa, avrebbe dimostrato un immenso fervore nel sostenere la precaria posizione del suo benefattore.
redi domum tuam et narra quanta tibi fecit Deus et abiit per universam civitatem praedicans quanta illi fecisset Iesus
Ritorna a casa tua e racconta quanto Dio ti ha fatto di grandi cose. E andò per tutta la città, proclamando quanto Gesù gli aveva fatto di grandi cose.
tum super abiectum posito pede nixus et hasta: pars belli haud temnenda, viri, iacet altus Orodes.
Poi, piantò il piede sul nemico sconfitto e tirò con forza la sua lancia. Esclamò: "Guardate, uomini! Il possente Orodes giace basso, una parte significativa della guerra!"
verum ubi mordaci confecit vulnera rostro, tutus in anfractus conditur inde suos.
Quando la sua bocca mordicchiante ebbe finito di mordere, si nascose al sicuro nel suo buco tortuoso.
dixit itaque ei David cuius es tu vel unde quo pergis qui ait ei puer aegyptius ego sum servus viri amalechitae dereliquit autem me dominus meus quia aegrotare coepi nudius tertius
E Davide gli disse: A chi appartieni? O donde vieni? E dove vai? Egli disse: Io sono un giovane egiziano, servo di un Amalecita; e il mio padrone mi ha abbandonato, perché ho cominciato a star male tre giorni fa.
Certatim, ut quisque animo ignavus, procax ore, Annium Gallum et Suetonium Paulinum et Marium Celsum'nam eos quoque Otho praefecerat'variis criminibus incessebant.
Con discorsi arroganti quanto la codardia del cuore, gareggiarono tra loro nel presentare varie accuse contro Annio Gallo, Svetonio Paolino e Mario Celso, poiché Otone aveva nominato anche questi due generali.
Et quoniam inedia gravi afflictabantur, locum petivere Paleas nomine, vergentem in mare, valido muro firmatum, ubi conduntur nunc usque commeatus, distribui militibus omne latus Isauriae defendentibus assueti.
E poiché erano tormentati da una fame intensa, viaggiarono verso un luogo chiamato Palaea, situato vicino all'oceano, che era protetto da un robusto muro. Ancora oggi, le provviste sono costantemente immagazzinate lì, destinate a essere distribuite ai soldati che proteggono l'intero confine dell'Isauria.
At facie subita volitantum montibus altis flammarum, quis tunc cecidit custodia sorti, horrere atque ipsos, nullo spargente, vagari credere et indomitos pasci sub collibus ignes.
Ma le sentinelle romane, a cui toccava di stare di guardia, furono terrorizzate alla vista improvvisa delle fiamme che si muovevano sulle cime delle montagne: pensarono che il fuoco non fosse stato prodotto da mano umana, ma che si fosse diffuso da solo e avesse prosperato senza freni sotto le colline.
Qua haesitatione postremo eo provectus est, ut mandaverit quibusdam provincias, quos egredi urbe non erat passurus.
Alla fine, questa indecisione lo portò al punto di concedere territori a individui ai quali non avrebbe mai permesso di lasciare Roma.
Mox Nasamoniaco decus admirabile regi possessum, fortique deo libavit honores semper atrox dextra periuroque ense superbus Hannibal.
In quel momento, il re dei Nasamoniani giunse a possedere il meraviglioso tesoro. Annibale, noto per la sua brutalità e la sua spada traditrice, fece un'offerta al dio coraggioso che lo disprezzava.
cumque vidisset Deus terram esse corruptam omnis quippe caro corruperat viam suam super terram
E quando Dio vide che la terra era corrotta (perché ogni carne aveva corrotto la sua via sulla terra),
Disertissimum cognovi avum tuum, at te etiam apertiorem in dicendo.
Sapevo che tuo nonno era un oratore eloquente, ma so che tu sei ancora più schietto.
sin fallax gratia et vana est pulchritudo mulier timens Dominum ipsa laudabitur
La grazia è ingannevole e la bellezza è vana; ma la donna che teme il Signore sarà lodata.
nam dum te sequitur, primo miser excidit aevo et nova longinquis piscibus esca natat.
Perché mentre ti inseguiva, il povero ragazzo si è perso nel fiore degli anni e ora galleggia come un nuovo cibo per pesci lontani.
et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum prout poterant audire
E con molte parabole di questo genere annunciava loro la parola, secondo come potevano intendere.
quin maius loquar: ipsa te Latinis Aeneis venerabitur canentem.
Anzi, dirò una cosa più grande: la stessa Enea ti mostrerà rispetto mentre canterai per gli uomini del Lazio.
Magistratus quae visa sunt occultant quaeque esse ex usu iudicaverunt multitudini produnt. De re publica nisi per concilium loqui non conceditur.
I giudici nascondono qualsiasi informazione che dovrebbe rimanere segreta e rivelano al pubblico ciò che ritengono utile. Parlare di affari nazionali è consentito solo nelle riunioni del consiglio.
haec tum dira lues nocturno squalida passu illabi thalamis, animasque a stirpe recentes abripere altricum gremiis morsuque cruento devesci et multum patrio pinguescere luctu.
Questa terribile peste, che si aggira durante la notte, entra nelle camere da letto impure e strappa la vita ai neonati dal seno delle loro madri, per nutrirsi di un morso sanguinolento e ingrassare sui lamenti del popolo.
videns autem Deus quod multa malitia hominum esset in terra et cuncta cogitatio cordis intenta esset ad malum omni tempore
E Dio, vedendo che la malvagità degli uomini era grande sulla terra e che tutti i pensieri del loro cuore erano rivolti al male in ogni tempo,
advolat ipsa ac simul Haemonidae, Gesandrumque omnis in unum it manus.
Lei vola avanti, e con lei gli Emonidi, e l'intera banda attacca il solo Gesandro.
propter iniquitatem avaritiae eius iratus sum et percussi eum abscondi et indignatus sum et abiit vagus in via cordis sui
Per l'iniquità della sua cupidigia mi sono adirato e l'ho colpito; ho nascosto la mia faccia da te e mi sono adirato; ed egli se n'è andato vagando nel suo cuore.
numquid et intactae post partum virginis ullum fas tibi iam superest? post partum virginis, exquo corporis humani naturam pristina origo deseruit carnemque novam vis ardua sevit, atque innupta Deum concepit femina Christum, mortali de matre hominem, sed cum Patre numen.
Poiché una vergine ha dato alla luce un bambino senza alcuna impurità, hai qualche motivo per dubitare che una vergine abbia dato alla luce un bambino? È accaduto dal giorno in cui il corpo dell'uomo ha perso la sua natura originale e il potere dall'alto ha creato un nuovo corpo. Una donna non sposata ha concepito il Dio Cristo, che è umano a causa della mortalità di sua madre ma è un essere divino con il Padre.
Quam gloriam tu, parricida, inter cipere voluisti et Macedonas, rege adempto, devictis gentibus dedere.
È questa gloria, parricida che sei, che hai voluto interrompere e consegnare i Macedoni alle nazioni conquistate uccidendo il loro re!
Sic clausum linquens arcano pectore bellum atque hominum finem Gades Calpenque secutus, dum fert Herculeis Garamantica signa columnis, occubuit saevo Tyrius certamine ductor.
Così Amilcare, nascondendo il suo piano di guerra nel suo cuore, partì per Calpe e Gades, i confini del mondo. Tuttavia, mentre stava trasportando gli stendardi dell'Africa alle Colonne d'Ercole, fu sconfitto in una feroce battaglia.
Exigitur enim iam ab oratore etiam poeticus decor, non Accii aut Pacuvii veterno inquinatus, sed ex Horatii et Vergilii et Lucani sacrario prolatus.
Perché oggi anche all'oratore è richiesta la decorazione del poeta, una decorazione non rovinata dallo stile antiquato di Accio o Pacuvio, ma piuttosto appena coniata dal venerato santuario di un Orazio, di un Virgilio, di un Lucano.
male velle facultas nulla sit ac bene posse adsit tranquilla potestas.
Che io non abbia alcuna ragione di desiderare il male e che la calma capacità di fare del bene sia con me.
haud segnes alii cratis et molle feretrum arbuteis texunt virgis et vimine querno exstructosque toros obtentu frondis inumbrant.
Altri intrecciano rapidamente la struttura di vimini di un comodo letto funebre usando germogli di corbezzolo e rametti di quercia. Coprono il letto alto e accatastato con un velo di foglie.
Unus enim rerum pater est, unus cuncta ministrat.
C'è un solo Padre di tutte le cose, uno che si prende cura di tutte.
altius his nihil est; haec sunt fastigia mundi; publica naturae domus his contenta tenetur finibus, amplectens pontum terrasque iacentis.
Più in alto di queste non c'è nulla, perché sono la parte più alta dell'universo; rappresentano i confini entro i quali la natura si accontenta di esistere, comprendendo i mari e le terre sottostanti.
Et quoniam asserebat Athanaricus, sub timenda exsecratione iuris iurandi se esse obstrictum, mandatisque prohibitum patris, ne solum calcaret aliquando Romanum, et adigi non poterat, indecorumque erat et vile ad eum imperatorem transire: recte noscentibus placuit navibus remigio directis in medium flumen, quae vehebant cum armigeris principem, gentisque iudicem inde cum suis, foederari, ut statutum est, pacem.
Ma, poiché Atanarico aveva dichiarato di essere sotto giuramento accompagnato da una terribile imprecazione, e poiché gli ordini di suo padre gli avevano impedito di mettere piede sul suolo romano, e non poteva essere indotto a farlo, fu considerato inappropriato e umiliante per l'imperatore attraversare per raggiungerlo. Pertanto, coloro che avevano buon senso decisero che le navi dovevano essere spinte a remi in mezzo al fiume, una con a bordo l'imperatore e le sue guardie e l'altra con a bordo il sovrano goto con i suoi uomini. E in questo modo, stipularono un trattato di pace, come era stato concordato.
et quia sibi maximas humandi funeris partes ipse praeripuit, totum apparatum supercurrentis impendii quod funerando sacerdoti competeret impertiens, saltim ad obsequium quae remanserunt verba con-ferimus, nihil aliud exaraturi stili scalpentis im-pressu quam testimonium mutuae dilectionis.
E poiché ha assunto la responsabilità primaria per le procedure funebri, assicurandosi che le spese appropriate degne della sepoltura di un sacerdote siano pienamente coperte, ho offerto come mio contributo l'unica cosa che mi rimane: le parole. L'espressione dei miei sentimenti attraverso la scrittura servirà come testimonianza dell'amore che abbiamo condiviso.
et praecepit eis ne manifestum eum facerent
E ordinò loro di non rivelarlo.
traxerat insomnis cithara ludoque suprema sidera iam nullos visurus Ialmenus ortus, Sidonium paeana canens; huic languida cervix in laevum cogente deo, mediaque iacebant colla relicta lyra: ferrum per pectus Agylleus exigit aptatamque cava testudine dextram percutit et digitos inter sua fila trementes.
Ialmenus era rimasto sveglio tutta la notte a godersi musica e giochi, e sfortunatamente sarebbe stata la sua ultima notte, perché non avrebbe vissuto abbastanza per vedere l'alba successiva. Stava cantando un canto di trionfo da Sidone quando, sotto l'influenza del dio, la sua testa cadde mollemente verso sinistra e il suo collo si afflosciò sulla lira. Agylleus allora conficcò la sua spada nel petto di Ialmenus e gli tagliò la mano destra che era posizionata sul guscio di tartaruga cavo e tremava mentre suonava le corde.
unde neque aestimandum est neque dicendum esse illos deos quando non possint neque iudicium iudicare neque benefacere hominibus
Perciò non si deve né pensare né dire che siano dèi, poiché non sono in grado di giudicare le cause né di fare alcun bene agli uomini.
ecce ego abscondar in campestribus deserti donec veniat sermo a vobis indicans mihi
Ecco, io giacerò nascosto nelle pianure del deserto, finché non mi giungerà una parola da parte tua che mi informi.
urit et antiquae memorem vox praescia sortis, cur simul ac Persen illinc sibi moverit atque hinc Thessalicam Fortuna ratem; num debitus ista finis agat saevaeque petant iam vellera Parcae.
Poi, la previsione di un'antica profezia continua a occupare la sua mente: perché il Fato avrebbe dovuto portare contro di lui sia Perse che la barca della Tessaglia da direzioni opposte? È possibile che il destino sia giunto per riscuotere il dovuto e che le spietate Parche stiano già chiedendo il vello?
His rebus cognitis, exploratores centurionesque praemittit qui locum castris idoneum deligant.
Dopo aver appreso queste cose, invia esploratori e centurioni a scegliere un luogo adatto per l'accampamento.
quid autem mihi debes, gratissime imperator?
Ma cosa mi devi, graziosissimo Imperatore?
Etiamque contra inferiores turrium dividendus est murus intervallis tam magnis, quam erunt turres, ut itinera sint interioribus partibus turrium contignata, neque ea ferro fixa.
E inoltre, nella parte inferiore delle torri, il muro dovrebbe essere diviso a intervalli larghi quanto una torre; inoltre, questi particolari intervalli che sono rivolti verso le sezioni interne delle torri devono essere collegati da assi. Tuttavia, è importante notare che queste assi non devono essere fissate utilizzando chiodi di ferro.
Itaque discedimus ego et Scrofa in hortos ad Vitulum, Niger Turrani noster, illi partim domum, partim ad Menatem.
E così Scrofa e io ci imbarcammo verso la dimora di Vitulus, mentre altri, tra cui il mio amato Turranius Niger, si dispersero verso le rispettive abitazioni e alcuni verso Menates.
Ubera quid pulsas frigentia matris aenae, o vitule, et sucum lactis ab aere petis?
Perché spingi contro le fredde mammelle di una mucca di metallo, o vitello, e cerchi il latte dal bronzo?
ergo ubi diva rates hostemque accedere cernit, ipsa subit terras tempestatumque refringit ventorumque domos.
Così, quando la dea nota l'avvicinarsi della flotta nemica, scende personalmente sulla Terra e apre la dimora dei venti e delle tempeste.
Tibi uxor in decus et gloriam cedit Quid enim illa sanctius, quid antiquius?
Ma il tuo stesso coniuge accresce il tuo prestigio e la tua fama, rappresentando l'esempio massimo delle virtù di un tempo.
et audivi vocem de caelo tamquam vocem aquarum multarum et tamquam vocem tonitrui magni et vocem quam audivi sicut citharoedorum citharizantium in citharis suis
E udii una voce dal cielo, come il rumore di molte acque e come la voce di un gran tuono. E la voce che udii era come la voce di arpisti che suonavano le loro arpe.
Fratri autem Ariobarzanis Ariarathi, cum bene meritus uterque eorum de re publica esset, ne aut regni hereditas Ariarathen sollicitaret aut heres regni terreret Ariobarzanen, partem Armeniae minoris concessit, eumque Ariobarzani attribuit qui sub eius imperio ac dicione esset.
Quanto ad Ariobarzane e suo fratello Ariarate, entrambi si erano guadagnati l'apprezzamento della Repubblica; e per impedire ad Ariarate di essere tentato di reclamare la sua eredità del regno o di intimidire Ariobarzane come erede, Cesare gli assegnò una parte della Piccola Armenia e permise ad Ariobarzane di trattarlo come suo subordinato.
Igitur bello Iugurthino pleraque ex Punicis oppida et finis Carthaginiensium, quos novissume habuerant, populus Romanus per magistratus administrabat; Gaetulorum magna pars et Numidae usque ad flumen Muluccham sub Iugurtha erant; Mauris omnibus rex Bocchus imperitabat, praeter nomen cetera ignarus populi Romani itemque nobis neque bello neque pace antea cognitus.
Al tempo della guerra con Giugurta, i Romani controllavano la maggior parte delle città puniche e il territorio precedentemente posseduto dai Cartaginesi tramite i loro funzionari. Giugurta aveva il controllo su un numero considerevole di Getuli e Numidi fino al fiume Muluccha. Il re Bocco governava tutti i Mori e non aveva alcuna conoscenza dei Romani se non per il loro nome, e non lo conoscevamo né come persona pacifica né come guerriero prima di quel momento.
Principio quoniam mittunt in rebus apertis corpora res multae, partim diffusa solute, robora ceu fumum mittunt ignesque vaporem, et partim contexta magis condensaque, ut olim cum teretis ponunt tunicas aestate cicadae, et vituli cum membranas de corpore summo nascentes mittunt, et item cum lubrica serpens exuit in spinis vestem (nam saepe videmus illorum spoliis vepres volitantibus auctas)' quae quoniam fiunt, tenuis quoque debet imago ab rebus mitti summo de corpore rerum.
In primo luogo, poiché molte cose visibili emettono corpi, sia in modo più diffuso, come il legno emette fumo o il fuoco emette calore, sia in modo più condensato, come quando le cicale perdono il guscio in estate e i vitelli appena nati perdono la membrana esterna, o quando i serpenti perdono la pelle tra i cespugli spinosi (come spesso vediamo i cespugli spinosi adorni delle loro prede scartate), è necessario che anche sulla superficie di queste cose venga proiettata un'immagine sottile.
et quartus effudit fialam suam in solem et datum est illi aestu adficere homines et igni
E il quarto angelo versò la sua coppa sul sole. E gli fu dato di affliggere gli uomini con calore e fuoco.
Potest fortasse princeps inique, potest tamen odio esse non nullis, etiamsi ipse non oderit: amari nisi ipse amet non potest.
È possibile che un principe si attiri l'odio di molti dei suoi sudditi (anche se potrebbe essere ingiusto), anche se lui stesso non prova alcun odio; è impossibile per lui ottenere affetto se non lo dimostra a sua volta.
combibat illapsos ductor per viscera luxus, nec pudeat picto fultum iacuisse cubili, nec crinem Assyrio perfundere pugnet amomo.
Lasciate che il desiderio di stravaganza penetri nel cuore di Annibale; lasciatelo abbracciare pienamente, senza vergognarsi di adagiarsi su un divano riccamente ricamato, né rifiutare di impregnare i suoi capelli con il profumo dell'Assiria.
idem significare cupiens quanto inter se odio Carthago et Roma dissiderent, inflicto in terram pede suscitatoque pulvere, tunc inter eas finem fore belli dixit, cum alterutra urbs in habitum pulveris esset redacta.
Lo stesso uomo, che durante la loro contesa voleva esprimere l'odio tra Roma e Cartagine, batté il piede a terra e sollevò polvere, affermando che la guerra tra le due città sarebbe cessata solo quando l'una o l'altra si fosse ridotta a quella sostanza.
nec solis Biturigibus communem salutem committendam censent, quod paene in eo, si id oppidum retinuissent, summam victoriae constare intellegebant.
E conclusero che la sicurezza complessiva non doveva essere affidata esclusivamente ai Biturigi, poiché sapevano che i Biturigi avrebbero ricevuto il merito della vittoria se avessero difeso efficacemente la città.
et ortum est bellum durum satis in die illa fugatusque est Abner et viri Israhel a pueris David
E vi fu in quel giorno una battaglia molto dura; e Abner con gli uomini d'Israele fu messo in fuga dai servi di Davide.
Qui oleam legerit, qui deportarit, in singulas deportationes S. II deducentur neque id debebitur.
e se uno dei suoi esattori li porta via, ci sarà una riduzione di 2 sesterzi per ogni carico, e quella quantità non sarà dovuta.
ideo haec dicit Dominus Deus ecce furor meus et indignatio mea conflatur super locum istum super viros et super iumenta et super lignum regionis et super fruges terrae et succendetur et non extinguetur
Perciò così dice il Signore Dio: Ecco, la mia ira e la mia indignazione si sono accese contro questo luogo, contro gli uomini, contro le bestie, contro gli alberi della campagna e contro i frutti della terra; essa arderà e non si spegnerà.