latin
stringlengths
2
1.05k
italian
stringlengths
2
3.03k
iam nunc experimentum vestri capiam per salutem Pharaonis non egrediemini hinc donec veniat frater vester minimus
Ora metterò subito alla prova chi sei: per la salute del Faraone, non te ne andrai di qui finché non sarà arrivato il tuo fratello più giovane.
idcirco haec dicit Dominus Deus pro eo quod recordati estis iniquitatis vestrae et revelastis praevaricationes vestras et apparuerunt peccata vestra in omnibus cogitationibus vestris pro eo inquam quod recordati estis manu capiemini
Perciò così dice il Signore Dio: Poiché ti sei ricordata della tua iniquità, e hai scoperto le tue prevaricazioni, e i tuoi peccati sono apparsi in tutti i tuoi disegni, poiché, io dico, ti sei ricordata, sarai presa con la mano.
since there is a Dog among the stars.
"Il cane tiene le stelle."
aperta est terra et devoravit Dathan et operuit synagogam Abiram
aperta est terra et degluttivit Dathan et operuit super congregationem Abiron
iamque fere spatio extremo fessique sub ipsam finem adventabant:
E ora, dopo aver percorso il loro cammino, si avvicinavano stancamente alla loro destinazione esatta.
discipuli autem obstupescebant in verbis eius at Iesus rursus respondens ait illis filioli quam difficile est confidentes in pecuniis regnum Dei introire
E i discepoli si stupirono delle sue parole. Ma Gesù, rispondendo di nuovo, disse loro: Figlioli, quanto è difficile per coloro che confidano nelle ricchezze entrare nel regno di Dio?
secundi mensis habebat turmam Dudi Ahohites et post se alterum nomine Macelloth qui regebat partem exercitus viginti quattuor milium
La compagnia del secondo mese era sotto il comando di Dudia, un Ahohita, e dopo di lui c'era un altro di nome Macelloth, che comandava una parte dell'esercito di ventiquattromila uomini.
Sed propterea damnatus est Socrates, quia deos destruebat.
Ma Socrate fu condannato perché stava distruggendo gli dei.
ibi Aelam et omnis multitudo eius per gyrum sepulchri sui omnes hii interfecti ruentesque gladio qui descenderunt incircumcisi ad terram ultimam qui posuerunt terrorem suum in terra viventium et portaverunt ignominiam suam cum his qui descendunt in lacum
Là è Elam e tutta la sua moltitudine intorno alla sua tomba, tutti uccisi, caduti di spada; quelli che scesero incirconcisi nelle profondità della terra; quelli che seminarono il terrore nella terra dei viventi e portarono la loro vergogna con quelli che scendono nella fossa.
Recedit igitur a Mutina? Nescio. Paret senatui? Credo, inquit Calenus, sed ita ut teneat dignitatem.
Ebbene, si ritira da Modena? "Non lo so", è la risposta. È obbediente al senato? "Credo di sì", dice (Fufio) Caleno, "ma a condizione che mantenga la sua dignità".
evigilans autem Noe ex vino cum didicisset quae fecerat ei filius suus minor
E Noè, svegliatosi dal vino, quando seppe ciò che gli aveva fatto il figlio minore,
dicens angelus Domini sanctus sit in itinere vestro perducatque vos incolomes et inveniatis omnia recte circa conparentes vestros et videant oculi mei filios vestros priusquam moriar
Detto: L'angelo santo del Signore sia con voi nel vostro viaggio e vi conduca sani e salvi, e affinché possiate trovare ogni cosa buona riguardo ai vostri genitori, e i miei occhi possano vedere i vostri figli prima che io muoia.
Incubat tempestatibus dies triginta, tepidioribus XXV.
Quando fa freddo restano seduti per trenta giorni, quando fa caldo per venticinque.
et postquam inluserunt ei exuerunt eum clamydem et induerunt eum vestimentis eius et duxerunt eum ut crucifigerent
E dopo averlo schernito, lo spogliarono del mantello e gli fecero indossare le sue vesti, poi lo condussero via per crocifiggerlo.
tu seminabis et non metes tu calcabis olivam et non ungueris oleo et mustum et non bibes vinum
Seminerai, ma non mieterai; pigerai le olive, ma non sarai unto con olio; cospargerai il vino nuovo, ma non berrai il vino.
Prima Vitellio tertiae legionis defectio nuntiatur, missis ab Aponio Saturnino epistulis, antequam is quoque Vespasiani partibus adgregaretur; sed neque Aponius cuncta, ut trepidans re subita, perscripserat, et amici adulantes mollius interpretabantur: unius legionis eam seditionem, ceteris exercitibus constare fidem.
La prima defezione che fu comunicata a Vitellio fu quella della Terza legione. La notizia fu ricevuta tramite una lettera inviata da Aponio Saturnino prima che anche lui disertasse dalla parte di Vespasiano. Tuttavia, Aponio, a causa della sua eccitazione per il cambiamento improvviso, non rivelò l'intera verità nella sua lettera, e i commenti lusinghieri dei cortigiani diedero una spiegazione meno grave alla notizia. Annunciarono che si trattava solo della ribellione di una singola legione, mentre le truppe rimanenti rimasero leali.
ululate habitatores pilae conticuit omnis populus Chanaan disperierunt omnes involuti argento
Ululate, abitanti del Morter. Tutto il popolo di Chanaan è in silenzio, tutti sono stati tagliati fuori da coloro che erano avvolti nell'argento.
Sed cum Larentinam publicum scortum, velim saltim Laidem aut Phrynen, inter Iunones et Cereres et Dianas adoretis, cum Simonem Magum statua et inscriptione Sancti Dei inauguratis, cum de paedagogiis aulicis nescio quem synodi deum facitis, licet non nobiliores dei veteres tamen contumeliam a vobis deputabunt hoc et aliis licuisse quod solis antiquitas contulit.
Ma quando adori Larentina, la prostituta pubblica (avrei voluto che fosse stata almeno Laide o Frine!) tra le Giunoni, le Ceresi e le Diane; quando metti a posto Simon Mago con una statua e l'iscrizione "Dio Santo"; quando tra i paggi della corte imperiale fai di un ragazzo un dio del Sacro Sinodo, ebbene, anche se gli antichi dèi non erano necessariamente più nobili, considereranno comunque come insolenza da parte tua che il privilegio, che l'antichità concedeva esclusivamente a loro, sia ora concesso ad altri.
Talia voce refert, curisque ingentibus aeger spem vultu simulat, premit altum corde dolorem.
Tali parole egli pronuncia, mentre è profondamente angosciato e finge speranza sul suo volto, e nel profondo del suo cuore reprime il suo dolore.
Hic cum in patria sine satellitibus se tutum non arbitraretur, Athenas sine ullo praesidio venit tantique hospitem fecit, ut mallet ipse capitis periculum adire quam Timotheo de fama dimicanti deesse. Hunc adversus tamen Timotheus postea populi iussu bellum gessit, patriae sanctiora iura quam hospitii esse duxit.
Quell'individuo straordinario, nonostante si sentisse insicuro nel suo paese senza protezione, arrivò ad Atene senza compagni. Era totalmente devoto al suo amico, rischiando la propria vita piuttosto che deludere Timoteo quando l'onore di quest'ultimo era in gioco. Tuttavia, in un secondo momento, Timoteo, su istruzioni dei suoi concittadini, mosse guerra a quello stesso Giasone, credendo che gli interessi della sua patria dovessero avere la priorità sulle regole dell'ospitalità.
aquae furtivae dulciores sunt et panis absconditus suavior
Le acque rubate sono più dolci e il pane nascosto è più gradevole.
Recte tu quidem: nesciebas; Pudentilla enim tibi, cuius infestam malignitatem probe norat, de ipsa re tantum, ceterum de petitore nihil fatebatur.
Hai assolutamente ragione. Non ne eri a conoscenza perché Pudentilla, conoscendo la portata delle tue odiose intenzioni, ha parlato solo della sua situazione attuale e non ha menzionato nulla riguardo al suo potenziale compagno.
Ita commutata fortuna eos qui in spem potiundorum castrorum venerant undique circumventos intercipiunt, et ex hominum milibus amplius XXX, quem numerum barbarorum ad castra venisse constabat, plus tertia parte interfecta reliquos perterritos in fugam coiciunt ac ne in locis quidem superioribus consistere patiuntur.
Cambiata la fortuna, i nostri uomini circondarono [il nemico] da ogni parte e uccisero coloro che avevano sperato di prendere il nostro accampamento. Uccisero più di un terzo di un esercito composto da oltre 30.000 uomini (un numero che sembrava certo fosse arrivato al nostro accampamento), e misero in fuga il resto quando furono presi dal panico. I nostri uomini non permisero loro di fermarsi nemmeno su un terreno più elevato.
et tamen hanc pelago praeterlabare necesse est; Ausoniae pars illa procul, quam pandit Apollo.
E tuttavia, oltre questa riva, bisogna andare alla deriva sul mare; lontana è quella parte dell'Ausonia che Apollo rivela.
convenerunt enim vere in civitate ista adversus sanctum puerum tuum Iesum quem unxisti Herodes et Pontius Pilatus cum gentibus et populis Israhel
Poiché in verità si sono radunati in questa città contro il tuo santo Figlio Gesù, che tu hai unto, Erode e Ponzio Pilato, con le genti e il popolo d'Israele,
igitur postquam annus transierat recensuit Benadad Syros et ascendit in Afec ut pugnaret contra Israhel
Perciò, al ritorno dell'anno, Benadad radunò i Siri e salì ad Afek per combattere contro Israele.
Otiosum est ire per singulos et totam seriem generis istius explicare, cum in primis parentibus probata mortalitas in ceteros ipso ordine successionis influxerit.
È una perdita di tempo esaminare individualmente ogni membro e tracciare l'intera discendenza familiare. La mortalità che abbiamo mostrato nel caso dei primi genitori è stata tramandata al resto attraverso l'ordine di successione.
omnis locus quem calcaverit pes vester vester erit a deserto et Libano a flumine magno Eufraten usque ad mare occidentale erunt termini vestri
Ogni luogo che il tuo piede calcherà sarà tuo. Dal deserto, e dal Libano, dal gran fiume Eufrate fino al mare occidentale saranno i tuoi confini.
Dux Romanae pudicitiae Lucretia, cuius virilis animus maligno errore Fortunae muliebre corpus sortitus est, a <Sex. > Tarquinio, regis Superbi filio,
Lucrezia, che era un modello di castità a Roma e che purtroppo, per un terribile errore della Fortuna, era nata con un corpo di donna ma con uno spirito virile, fu violentemente aggredita da Sesto Tarquinio, figlio del re il Superbo.
nihil tamen interrogantes eam dimiserunt transire dicentes Deus patrum nostrorum det tibi gratiam et omne consilium tui cordis sua virtute corroboret ut glorietur super te Hierusalem et sit nomen tuum in numero sanctorum et iustorum
Ma essi non le fecero alcuna domanda, solo la lasciarono passare, dicendo: Il Dio dei nostri padri ti dia grazia e rafforzi con la sua potenza ogni consiglio del tuo cuore, affinché Gerusalemme si glori in te e il tuo nome sia annoverato nel numero dei santi e dei giusti.
Acrem se tunc pudicitiae custodem populus Romanus, postea plus iusto placidum iudicem praestitit.
In quell'occasione il popolo romano si dimostrò un fiero difensore della castità, ma in seguito un giudice eccessivamente indulgente.
at tibi dilecti ne desit cura mariti, iuncta colis thalamo nunc monumenta tuo.
Ma affinché i pensieri amorevoli del tuo amato marito non ti abbandonino, la tomba, che ora è la tua casa, è stata costruita vicino alla tua camera nuziale.
Bessus et ingenio et multo mero ferox, adeo exarsit ut vix ab amicis quo minus occideret eum'nam strinxerat quoque acinacem'contineretur.
Besso, naturalmente ostinato e ulteriormente agitato dall'alcol, era così acceso di rabbia che i suoi compagni ebbero difficoltà a trattenerlo dall'assassinare l'oratore, poiché aveva addirittura sguainato la sua spada ricurva.
cum autem cognovissent in Thessalonica Iudaei quia et Beroeae praedicatum est a Paulo verbum Dei venerunt et illuc commoventes et turbantes multitudinem
Quando i Giudei di Tessalonica vennero a sapere che la parola di Dio era stata predicata da Paolo anche a Berea, andarono anche là, agitando e mettendo in agitazione la folla.
Tum demum necessario Germani suas copias castris eduxerunt generatimque constituerunt paribus intervallis, Harudes, Marcomanos, Tribocos, Vangiones, Nemetes, Sedusios, Suebos, omnemque aciem suam raedis et carris circumdederunt, ne qua spes in fuga relinqueretur.
Poi, finalmente per necessità, i Germani ritirarono le loro forze dall'accampamento e le dislocarono in distretti separati a distanze uguali. I distretti furono divisi tra gli Harudes, i Marcomanni, i Tribocci, i Vangioni, i Nemetes, i Sedusii e gli Svevi. Inoltre circondarono l'intero esercito con i loro carri e carriaggi in modo che non ci fosse alcuna speranza di fuga.
aperuitque Dominus os asinae et locuta est quid feci tibi cur percutis me ecce iam tertio
E il Signore aprì la bocca dell'asina, ed essa disse: Che ti ho fatto? Perché mi percuoti, ecco, già questa terza volta?
maxime dicente sibi Domino revertere in terram patrum tuorum et ad generationem tuam eroque tecum
In particolare il Signore gli disse: Ritorna nella terra dei tuoi padri e nella tua parentela, e io sarò con te.
cotidie quoque perdurantes unianimiter in templo et frangentes circa domos panem sumebant cibum cum exultatione et simplicitate cordis
E ogni giorno andavano assiduamente e concordi nel tempio e spezzavano il pane nelle case, prendendo il loro cibo con letizia e semplicità di cuore.
itaque fratres aemulamini prophetare et loqui linguis nolite prohibere
Perciò, fratelli, siate zelanti nel profetizzare e non impedite il parlare in altre lingue.
dicunt ei discipuli rabbi nunc quaerebant te Iudaei lapidare et iterum vadis illuc
I discepoli gli dissero: Maestro, i Giudei cercavano di lapidarti. E tu ci vai di nuovo?
Lesbivs est pulcer: quid ni?
Lesbio è un bel giovane; perché no?
alter remus aquas alter tibi radat harenas, tutus eris: medio maxima turba marist.
Con un remo che sfiora l'acqua e l'altro che raschi la sabbia, sarai al sicuro; in mezzo al mare, invece, si scatenano le tempeste più violente.
Eo cum Eporedorix Viridomarusque venissent et de statu civitatis cognovissent, Litaviccum Bibracti ab Aeduis receptum, quod est oppidum apud eos maximae auctoritatis, Convictolitavim magistratum magnamque partem senatus ad eum convenisse, legatos ad Vercingetorigem de pace et amicitia concilianda publice missos, non praetermittendum tantum commodum existimaverunt.
Quando Eporedirige e Viridomaro giunsero in questo luogo e furono informati della situazione dello Stato (che gli Edui avevano permesso a Litavico di entrare a Bibracte, una delle loro città più importanti, e che Convictolitanis, il magistrato supremo, insieme a gran parte del Senato, gli era andato incontro e che erano stati inviati pubblicamente degli ambasciatori a Vercingetorige per negoziare una pace e un'alleanza), ritennero che un'opportunità così importante non dovesse essere trascurata.
et ait Salomon tu fecisti cum servo tuo David patre meo misericordiam magnam sicut ambulavit in conspectu tuo in veritate et iustitia et recto corde tecum custodisti ei misericordiam tuam grandem et dedisti ei filium sedentem super thronum eius sicut et hodie
E Salomone disse: Tu hai usato grande misericordia verso il tuo servo Davide, mio ​​padre, perché egli ha camminato davanti a te con verità, con giustizia e con cuore retto; e tu hai conservato verso di lui la tua grande misericordia e gli hai dato un figlio che sedesse sul suo trono, come avviene oggi.
si egressus fueris ad pugnam contra inimicos tuos et tradiderit eos Dominus Deus tuus in manu tua captivosque duxeris
Se esci a combattere contro i tuoi nemici e il Signore tuo Dio li dà nelle tue mani e tu li conduci prigionieri,
fructus iusti lignum vitae et qui suscipit animas sapiens est
Il frutto del giusto è un albero di vita; e chi guadagna le anime è saggio.
Regius eois Myraces interpres ab oris venerat, ut Colchos procul atque Aeetia Parthis foedera donato non inrita iungeret auro.
Myraces era arrivato come ambasciatore del re dalle coste orientali per negoziare un trattato significativo con Aeetes. Lo scopo era unire Parti e Colchi attraverso lo scambio di doni fatti d'oro.
summa homini cura de litteris, sed maxime religiosis, in quibus eum magis occupat medulla sensuum quam spuma verborum.
È profondamente interessato alla letteratura, in particolare a quella religiosa, in cui privilegia l'essenza del significato rispetto alla superficialità del linguaggio.
tum sic Hyrtacides: audite o mentibus aequis Aeneadae, neve haec nostris spectentur ab annis quae ferimus.
Allora il figlio di Irtaco parlò così: «Ascoltate, uomini di Enea, con cuore gentile, e non lasciate che la nostra proposta sia giudicata dalla nostra giovane età».
sanctifica mihi omne primogenitum quod aperit vulvam in filiis Israhel tam de hominibus quam de iumentis mea sunt enim omnia
Consacrami ogni primogenito che apre il grembo tra i figli d'Israele, tanto degli uomini quanto degli animali, perché sono tutti miei.
Ita dentes tympani eius, quod est in axe inclusum, inpellendo dentes tympani plani cogunt fieri molarum circinationem.
In questo modo i denti del tamburo che si trova sull'asse, azionando i denti del tamburo orizzontale, determinano la rotazione delle mole.
sextadecima Ananiae filiis et fratribus eius duodecim
La sedicesima ad Anania, ai suoi figli e ai suoi fratelli: dodici.
sic tua maturis signentur tempora canis, et sis ipse parens et ad hunc, animose, timorem pervenias: ne perge meos orbare penates.
Così che tu possa avere i capelli grigi sulle tempie come segno di vecchiaia, così che tu possa anche diventare genitore e provare la paura che provo io, giovane uomo. Non continuare a causare dolore nella mia famiglia.
Respondendum honorifice est Marrucinis, qui ignominia notandos censuerunt eos si qui militiam subterfugissent.
I Marrucini, che decisero che chiunque avesse eluso gli obblighi militari sarebbe stato marchiato con pubblica infamia, meritano un encomiabile riconoscimento.
Evasit cum omnibus tamen, paucis levius vulneratis, ipse innoxius, verecundo rubore suffusus.
Dopotutto, tornò con tutti i suoi uomini; alcuni erano leggermente feriti, lui invece era illeso, ma aveva un'espressione imbarazzata sul volto.
locutique sunt filii Ioseph ad Iosue atque dixerunt quare dedisti mihi possessionem sortis et funiculi unius cum sim tantae multitudinis et benedixerit mihi Dominus
E i figli di Giuseppe parlarono a Giosuè e dissero: Perché mi hai dato solo un lotto e una porzione da possedere, mentre io sono di così grande moltitudine, e il Signore mi ha benedetto?
ego, ut puellae unum me facerem beatiorem, non inquam mihi tam fuit maligne, ut, provincia quod mala incidisset, non possem octo homines parare rectos.
Io, per presentarmi alla ragazza come particolarmente fortunato rispetto agli altri, dico: "Le mie circostanze non sono state così crudeli - nonostante mi fosse stata assegnata una brutta posizione - da impedirmi di acquisire otto individui con la schiena dritta".
Expeditionem Iulianus parat in Persas, et ad praenoscendum belli eventum oracula consulit, victimasque innumerabiles caedit, totus haruspicinae et auguriis addictus.
Giuliano si prepara per una battaglia contro i persiani. Per scoprire cosa accadrà nella guerra, chiede agli oracoli e uccide molti animali, abbandonandosi completamente alla divinazione e alle previsioni.
Mediisque eorum praesidiis cum essent, cum quaereretur qui essent, unus ex nostris respondit, ut sileat verbum facere: nam id temporis conari ad murum accedere, ut oppidum capiant;
Quando erano nel mezzo delle loro posizioni, qualcuno chiese della loro identità. Uno dei nostri uomini ordinò all'interrogante di rimanere in silenzio, indicando che il nemico stava tentando di avvicinarsi al muro in quel preciso momento per impadronirsi della città.
Sic M. Bruto usus est, ut nullo ille adulescens aequali familiarius quam hoc sene, neque solum eum principem consilii haberet, sed etiam in convictu.
Attico aveva una stretta relazione con Marco Bruto, tanto che non c'erano coetanei di Bruto a cui fosse più vicino dell'anziano cavaliere. Bruto non solo cercò consiglio da Attico, ma trascorse anche molto tempo in sua compagnia.
conplevitque omnes sermones istos loquens ad universum Israhel
E concluse tutte queste parole, parlando a tutto Israele.
tollens ergo princeps militiae Hieremiam dixit ad eum Dominus Deus tuus locutus est malum hoc super locum istum
E il generale dell'esercito, preso Geremia, gli disse: Il Signore tuo Dio ha pronunciato questa calamità su questo luogo,
portabit iniquitatem suam quia sanctum Domini polluit et peribit anima illa de populo suo
E porterà la sua iniquità, perché ha contaminato la cosa santa del Signore. E quell'anima perirà di mezzo al suo popolo.
Itaque negavit Arcesius, item Pythius, non minus Hermogenes.
Ad esempio, Arcesius, Pythius e soprattutto Hermogenes.
ibique castrametati sunt de Bethsimon usque ad Belsattim in planioribus locis Moabitarum
E là si accamparono da Betsimot fino ad Ablesatim, nelle pianure dei Moabiti,
et faciat te excelsiorem cunctis gentibus quas creavit in laudem et nomen et gloriam suam ut sis populus sanctus Domini Dei tui sicut locutus est
e per renderti più eccelso di tutte le nazioni che egli ha creato, a sua lode, a sua fama e a sua gloria, perché tu sia una gente santa per il Signore tuo Dio, come egli ha promesso.
et aedificabis altare Domino Deo tuo in summitate petrae huius super quam sacrificium ante posuisti tollesque taurum secundum et offeres holocaustum super lignorum struem quae de nemore succideris
E costruirai un altare al Signore tuo Dio, sulla cima di questa roccia, sulla quale hai deposto il sacrificio; poi prenderai il secondo giovenco e offrirai un olocausto su una catasta di legna, che avrai tagliato dal bosco.
ut deficientibus pane et aqua corruat unusquisque ad fratrem suum et contabescant in iniquitatibus suis
Così che, quando mancano il pane e l'acqua, ognuno si rivolta contro il fratello e tutti si consumano nelle loro iniquità.
Quorum consternationem Macedones veriti, in regiam coeunt, quaeque ipsorum sententia esset exponunt.
I Macedoni, temendo che potessero causare qualche disordine, si recarono in gruppo alla residenza del re e ne condivisero le opinioni.
Adsimulabatque iudicis partis adversum Germanici stirpem, subditis qui accusatorum nomina sustinerent maximeque insectarentur Neronem proximum successioni et, quamquam modesta iuventa, plerumque tamen quid in praesentiarum conduceret oblitum, dum a libertis et clientibus, apiscendae potentiae properis, exstimulatur ut erectum et fidentem animi ostenderet: velle id populum Romanum, cupere exercitus, neque ausurum contra Seianum, qui nunc patientiam senis et segnitiam iuvenis iuxta insultet.
Nei confronti della famiglia di Germanico, iniziò a comportarsi come giudice, corrompendo le persone per sostenere gli accusatori e dirigendo principalmente il loro assalto contro Nerone. Nerone era il prossimo in linea di successione e nonostante la sua giovane età, spesso dimenticava cosa richiedessero i tempi attuali. I suoi liberti e clienti erano determinati a ottenere rapidamente il potere e quindi esortavano Nerone a mostrare sicurezza e determinazione. Credevano che fosse ciò che la nazione e gli eserciti desideravano. Seiano, che stava calpestando sia la pazienza di un vecchio che l'ingenuità di un giovane, non era disposto a correre alcun rischio.
ergo prodigiorum numerum numero calamitatium aequavit: infelici pugna, turpi foedere, deditione funesta.
Perciò egli eguagliò il numero dei presagi al numero delle sue calamità: una battaglia sconfitta, un accordo vergognoso, una resa dolorosa.
Benedictio perituri super me veniebat, et cor viduae consolatus sum.
La benedizione di colui che era pronto a morire scese su di me e io consolai il cuore della vedova.
et nunc, qui diligentius eam rem cognoscere volunt, plerumque illo discendi causa proficiscuntur.
E ora coloro che desiderano acquisire una comprensione più precisa di tale disposizione di solito si recano lì con l'intenzione di esaminarla.
et conteruit principes Tyriorum et omnes duces Philisthim
E annientò i principi dei Tiri e tutti i signori dei Filistei;
et Elacoth et Roob cum suburbanis suis civitates quattuor
E Helcath, e Rohob, con i loro sobborghi, quattro città.
Haecque non diu sunt perpetrata.
Tuttavia, questa situazione non durò a lungo.
non incredibiles verbo illius
Non essere incredulo alla sua parola.
quis credidit auditui nostro et brachium Domini cui revelatum est
Chi ha creduto alla nostra predicazione? E a chi è stato rivelato il braccio del Signore?
sensus abest parvis lactantibus, et puerorum dura rudimenta, et iuvenum temeraria pubes.
Il neonato allattato al seno è privo di intelletto; i ragazzi sono afflitti da dure lezioni e i giovani dall'incoscienza avventata dei loro simili.
Maxime vero consulatum meum Cn. Pompeius probavit qui, ut me primum decedens ex Syria vidit, complexus et gratulans meo beneficio patriam se visurum esse dixit.
Soprattutto, l'approvazione del mio consolato fu accordata da Gneo Pompeo, il quale, nel nostro primo incontro dopo il suo ritorno dalla Siria, mi abbracciò e si congratulò con me, affermando che era stato il mio merito a consentirgli di rivedere la sua patria.
huc, quicquid superest captis, clipeosque simulque infaustos iaciunt enses et condita bello effodiunt penitus terrae gaudentque superbi victoris praedam flammis donare supremis.
Ammucchiano tutto ciò che i vinti possiedono ancora, insieme ai loro scudi e alle loro spade inefficaci che non sono riusciti a usare per salvarsi; e dissotterrano dalle profondità della terra tesori sepolti in tempo di guerra e, con gioia e arroganza, offrono le spoglie del vincitore al fuoco divorante.
In vita parca et sobria, edendi potandique moderatione, valetudinem ita retinuit firmam, ut raros colligeret morbos, sed eos non procul a vitae periculis: id enim evenire corporibus a lascivia dimotis et luxu, diuturna experimenta et professiones medendi monstrarunt.
Con uno stile di vita saggio e sobrio, e con la moderazione nel mangiare e nel bere, mantenne una salute così robusta che raramente si ammalò, e le malattie che soffrì furono gravi. La verità che astenersi dallo spreco e dalla stravaganza ha questo impatto sul corpo è evidente in numerosi esempi, così come affermato dagli esperti medici.
sed iam praevenerat arcis litoreae servator Abas ignotaque regi ediderat, sed Graia tamen, succedere terris carbasa.
Ma già Abas, guardiano della torre costiera, li aveva preceduti e aveva informato il re che alcune navi greche, sebbene sconosciute, si stavano dirigendo verso la costa.
et cum iam hora multa fieret accesserunt discipuli eius dicentes desertus est locus hic et iam hora praeterivit
Essendo ormai tardi, i suoi discepoli gli si avvicinarono e gli dissero: «Il luogo è deserto e l'ora è ormai passata.
et quae praecepit dari eis Dominus a filiis Israhel religione perpetua in generationibus suis
E le cose che il Signore comandò di dare loro dai figli d'Israele, con un'osservanza perpetua, di generazione in generazione.
Debes ergo, Caesar, et solvis, et cum ter consules facis non tibi magnus princeps sed non ingratus amicus videris; quin etiam perquam modica quaedam civium merita fortunae tuae viribus in maius extollis.
Questo è un favore che desideri ricambiare e, nel farlo, nominando un terzo consolato, ti percepisci non solo come un sovrano potente, ma anche come un amico riconoscente. Inoltre, indipendentemente da quanto possano essere minori i contributi dei tuoi sudditi, li elevi in ​​virtù della tua posizione.
bella, horrida bella et Thybrim multo spumantem sanguine cerno.
Vedo guerre, guerre feroci, e il Tevere spumeggia di fiumi di sangue.
ne dicas quomodo fecit mihi sic faciam ei reddam unicuique secundum opus suum
Non dire: «Come ha fatto a me, così farò a lui; renderò a ciascuno secondo le sue opere».
effugit horrendum stridens adducta sagitta perque caput Remuli venit et cava tempora ferro traicit.
Con un sibilo spaventoso, l'asta tesa corre in avanti, attraversa la testa di Remulo e spacca le tempie vuote con il suo acciaio.
et cum coepisset rationem ponere oblatus est ei unus qui debebat decem milia talenta
E quando ebbe cominciato a fare i conti, gli fu presentato uno che gli doveva diecimila talenti.
Et nova dulcisono modularis carmina plectro: Sponsa hymno exultas et nova dulcisono.
A Lui, suoni dolci e melodiose melodie sull'arpa. Tu, Sua nuova e dolce sposa, canti inni gioiosi con armonia e salmo.
Sed ut prius noritis cuiatis sim, [qui sim,] Aegiensis.
Ma prima di tutto, perché tu sappia da dove sono: io sono di Egio.
omnia in his et ab his sunt omnia, sive negoti sive oti quidquam est, seu turbida sive quieta.
In loro risiede tutto e da loro trae origine tutto: che si tratti di lavoro o di piacere, di attività o di riposo.
non tuus levis in mala deditus vir adultera probra turpia persequens a tuis teneris volet secubare papillis.
Tuo marito non desidererà giacere con un'altra donna e disonorare se stesso tenendo un comportamento vergognoso, lontano dal conforto del tuo morbido abbraccio.
et sedit in sede sua pridie kalendarum Septembrium Dominica; qui inter multos quos ordinavit antistites, etiam Gebmundo Hrofensis ecclesiae praesule defuncto Tobiam pro illo consecravit, virum Latina, Graeca et Saxonica lingua atque eruditione multipliciter instructum.
E prese posto sul suo trono il 31 agosto, domenica; tra i molti che ordinò vescovi, dopo la morte di Gebmund, prelato della chiesa di Rochester, consacrò al suo posto anche Tobia, un uomo istruito nelle lingue latina, greca e sassone e di grande cultura in molti modi.
Mendacium neque dicebat neque pati poterat.
Non mentiva mai e non sopportava l'inganno.
Sed praecipuum ipse Vitellius ostentum erat, ignarus militiae, improvidus consilii, quis ordo agminis, quae cura explorandi, quantus urgendo trahendove bello modus, alios rogitans et ad omnis nuntios vultu quoque et incessu trepidus, dein temulentus.
Ma il presagio più notevole era lo stesso Vitellio; inesperto in guerra, privo di lungimiranza, ignaro del corretto ordine di marcia, dell'impiego degli esploratori, dei confini entro i quali un generale avrebbe dovuto accelerare o rinviare una campagna, chiedeva continuamente consiglio agli altri; a ogni messaggero, il suo aspetto e il suo comportamento rivelavano la sua apprensione; e in quei momenti, consumava molto alcol.
inclinate aurem vestram et venite ad me audite et vivet anima vestra et feriam vobis pactum sempiternum misericordias David fideles
Porgete l'orecchio e venite a me; ascoltate e la vostra anima vivrà; io concluderò con voi un patto eterno, secondo le promesse fedeli di Davide.
Quod autem maxime perpurget, est equinum, tum asininum, dein bubulum, tum caprinum.
Tuttavia, il latte di cavalla ha il maggiore effetto purgante, seguito poi dal latte d'asina, poi dal latte di mucca e infine dal latte di capra.
et datum est illis ne occiderent eos sed ut cruciarentur mensibus quinque et cruciatus eorum ut cruciatus scorpii cum percutit hominem
E fu loro concesso di non ucciderli, ma di tormentarli per cinque mesi. E il loro tormento era come il tormento dello scorpione quando punge un uomo.