latin
stringlengths
2
1.05k
italian
stringlengths
2
3.03k
in requie mortui requiescere fac memoriam eius et consolare illum in exitu spiritus sui
Quando il defunto riposa, lascia che il suo ricordo riposi e confortalo nella dipartita del suo spirito.
quando circumdabat mari terminum suum et legem ponebat aquis ne transirent fines suos quando adpendebat fundamenta terrae
Quando circondò il mare con i suoi limiti e pose alle acque una legge perché non ne oltrepassassero i limiti, quando pose le fondamenta della terra,
non turba comes, non munera cessant.
Incessante era la folla dei fedeli e dei doni.
adsitis, divi, neu vos e paupere mensa dona nec e puris spernite fictilibus: fictilia antiquus primum sibi fecit agrestis pocula, de facili composuitque luto.
Siate con me, Dei: non rifiutate i doni da una tavola umile, su una terraglia pulita. Le coppe per bere furono forgiate in argilla flessibile dall'antico bifolco in persona.
Multi duces, frequentia militum exclusi, regiam intrare non poterant, cum praeco exceptis qui nominatim citarentur adire prohiberet.
Molti generali non poterono accedere agli alloggi reali a causa del gran numero di soldati, poiché un araldo aveva proibito l'accesso a chiunque non fosse stato espressamente convocato per nome.
et omne argentum et aurum quodcumque inveneris in universa provincia Babylonis et populus offerre voluerit et de sacerdotibus qui sponte obtulerint domui Dei sui quae est in Hierusalem
E tutto l'argento e l'oro che troverai in tutta la provincia di Babilonia, e che il popolo sarà disposto ad offrire, e che i sacerdoti offriranno spontaneamente alla casa del loro Dio, che è a Gerusalemme,
Caninius legatus cum legionibus duabus ad eos persequendos contendit, ne detrimento aut timore provinciae magna infamia perditorum hominum latrociniis caperetur.
Caio Caninio li inseguì con due legioni, affinché la provincia non soffrisse dei timori e dei danni causati dalle depredazioni di un gruppo di uomini disperati.
voluntarie sacrificabo tibi confitebor nomini tuo Domine quoniam bonum est
voluntarie sacrificabo tibi confitebor nomini tuo Domine quoniam bonum
semper sint externa tuo vestigia lecto et pateat cupidis semper aperta domus; nec lasciva soror dicatur plura bibisse pocula vel plures emeruisse viros.
Lascia che ci siano sempre impronte sconosciute sul tuo letto, e lascia che la tua casa sia sempre libera e aperta alla passione. Non lasciare che si dica che la tua sorella promiscua può bere più bicchieri o esaurire più amanti.
Sed iam Fatis admovebantur Macedonum genti bella civilia; nam et insociabile est regnum et a pluribus expetebatur.
Ma la nazione macedone era già costretta dalle Parche a guerre civili perché il potere regale non voleva compagni ed era desiderato da molti.
Totum exercitum aspicite; qui paulo ante nihil praeter arma habebat, nunc argenteis cubat lectis, mensas auro onerant, servorum greges ducunt, spolia de hostibus sustinere non possunt.
Basta guardare il nostro intero esercito. Quegli individui che prima non possedevano altro che le loro armi ora riposano su lussuosi divani d'argento, adornano le loro tavole con oro, possiedono gruppi di servitori e sono incapaci di sopportare il peso del bottino del nemico!
hii sunt qui cum mulieribus non sunt coinquinati virgines enim sunt hii qui sequuntur agnum quocumque abierit hii empti sunt ex hominibus primitiae Deo et agno
Questi sono quelli che non si sono contaminati con donne, perché sono vergini. Questi seguono l'Agnello dovunque vada. Questi sono stati acquistati tra gli uomini, primizie a Dio e all'Agnello.
promittit scientiam Dei se habere et filium Dei se nominat
Egli si vanta di avere la conoscenza di Dio e si definisce figlio di Dio.
Quem Lentienses intentum iugulis suis omni perseverandi studio contemplantes, post deditionem, quam impetravere supplici prece, oblata (ut praeceptum est) iuventute valida nostris tirociniis permiscenda, ad genitales terras innoxii ire permissi sunt.
Quando i Lentienses si resero conto che era risoluto con grande determinazione a togliere loro la vita, ottennero pietà come risultato di umile supplica e si arresero. Quindi diedero la loro forte giovinezza come ordinato, per essere uniti alle nostre reclute, e fu loro permesso di partire senza punizione per la loro patria.
Est autem materiae potestas mollior quam tofus, solidior quam terra, quo penitus ab uno vehementia vaporis adusto, nonnullis locis procreatur id genus harenae quod dicitur carbunculus.
La natura del legno è più tenera del tufo, più solida della terra; e quando viene bruciato completamente dai vapori potenti, in certe regioni si produce quel tipo di sabbia nota come lignite.
quo magis inceptum pergam pertexere dictis.
Pertanto procederò più rapidamente a costruire la struttura della mia argomentazione.
omne nefas auro tegitur, fas proditur auro.
Ogni colpa è nascosta dall'oro e ogni rettitudine è tradita dall'oro.
Secutae sunt continuos complures dies tempestates, quae et nostros in castris continerent et hostem a pugna prohiberent.
Le tempeste si susseguirono per diversi giorni consecutivi, costringendo i nostri uomini a restare nell'accampamento e impedendo al nemico di lanciare un attacco.
Cumque disceret perisse aliquem laqueo, abisse alium trans mare, conscivisse sibi alium mortem aut plumbo vita erepta exstinctum, in immensum excanduit, urente irarum nutrimenta tunc officiorum magistro Leone (pro nefas!) ipso quoque praefecturam, ut e celsiore scopulo caderet, affectante: quam si adeptus rexisset, prae his quae erat ausurus, administratio Probi ferebatur in caelum.
E quando scoprì che una persona era stata impiccata, un'altra era andata oltremare e una terza persona si era suicidata o era morta per i colpi di frusta, divenne estremamente furioso. A ciò si aggiunse Leo, il capo maresciallo della Corte a quel tempo (oh, l'orrore!), che aspirava lui stesso alla prefettura solo per sperimentare una caduta più grande. Anche se avesse raggiunto e governato la posizione, rispetto a ciò che avrebbe fatto, l'amministrazione di Probo sarebbe stata altamente elogiata!
et requiescet indignatio mea in te et auferetur zelus meus a te et quiescam nec irascar amplius
E la mia indignazione riposerà in te; e la mia gelosia si allontanerà da te, e io cesserò e non mi adirerò più.
tunc vitula innumeros lustrabat caesa iuvencos: nunc agna exigui est hostia parva soli.
Allora come oggi, una giovenca sgozzata serviva come offerta di pace per molte mucche, ma per il mio piccolo appezzamento di terra viene offerto in sacrificio solo un umile agnello.
sed te super omnia dona unum oro: genetrix Priami de gente vetusta est mihi, quam miseram tenuit non Ilia tellus mecum excedentem, non moenia regis Acestae.
Ma da te, più di tutti i tuoi doni, questa cosa ti chiedo: ho una madre dell'antica stirpe di Priamo, che né la terra di Ilio né la città del re Aceste riuscirono a impedire, una donna infelice, di partire con me.
Sic accensos et proelium poscentis in campum, cui Idisiaviso nomen, deducunt.
Così, accesi dalla passione e desiderosi di guerra, inseguirono i loro capi in una pianura chiamata Idisiaviso.
Plures hostes quam cives vobis remansissent.
Avresti avuto più nemici che abitanti.
Ex quo manifestum est principum disciplinam capere etiam vulgus, cum rem si ab uno fiat severissimam fecerint omnes.
Ciò dimostra che anche la gente comune può imparare dai propri leader, poiché una riforma di così vasta portata, se avviata da un singolo individuo, può diffondersi in tutta la società.
Atque ego haec non in M. Tullio neque his temporibus vereor; sed in magna civitate multa et varia ingenia sunt.
Per quanto mi riguarda, non temo nulla del genere in Marco Tullio o in queste circostanze, ma in una grande comunità di cittadini coesistono molti temperamenti diversi.
Esther quoque regina confugit ad Dominum, pavens periculum, quod imminebat.
Anche la regina Ester, temendo il pericolo imminente, ricorse al Signore.
Et primum exponam de atramento, cuius usus in operibus magnas habet necessitates, ut sint notae, quemadmodum praeparentur certis rationibus artificiorum, ad id temperaturae.
E per prima cosa mi occuperò del nero. L'uso di questo colore negli edifici è spesso necessario, quindi è importante capire come la tempra dei materiali per questo scopo venga realizzata tramite artigianato specializzato.
Nec ullum orationi aut lenocinium addit aut pretium.
Non elogiò i soldati né menzionò alcun regalo.
Res poscere videtur, quoniam iterum in mentionem incidimus viri saepius memorandi, ut vitam studiaque eius, et quali fortuna sit usus, paucis repetam.
Poiché ho avuto nuovamente occasione di menzionare un uomo di cui avrò motivo di parlare molte volte, ritengo opportuno fare un breve resoconto della sua vita, dei suoi interessi e delle vicissitudini della fortuna da lui vissute.
nunc tamen interea haec, prisco quae more parentum tradita sunt tristi munere ad inferias, accipe fraterno multum manantia fletu, atque in perpetuum, frater, ave atque vale.
Eppure ora, niente altro è utile; prendi queste offerte, che sono state tramandate dai nostri antenati come un sacrificio doloroso per un funerale. Prendile, poiché sono inzuppate dalle mie lacrime, fratello mio, e per sempre, salute e addio!
quid ultra est? spectent et votis victorem Eteoclea poscant.
Che altro c'è? Vegliano e preghino per la vittoria di Eteocle.
iam trepidas Bellona fores armataque pulsat limina, iam multo laxantur cardine Thebae.
Ora Bellona sta inesorabilmente colpendo le porte tremanti e le soglie blindate e, attraverso molteplici portali, Tebe si sta espandendo.
Maria ergo cum venisset ubi erat Iesus videns eum cecidit ad pedes eius et dixit ei Domine si fuisses hic non esset mortuus frater meus
Quando Maria dunque fu giunta dov'era Gesù, vedutolo, gli cadde ai piedi e gli disse: Signore, se tu fossi stato qui, mio ​​fratello non sarebbe morto.
sed quid fando tua tela manusque demoror? exspectant matres, supremaque fiunt vota.
Ma perché ritardate i vostri attacchi e la vostra violenza con le mie parole? Le madri aspettano, offrendo le loro ultime preghiere.
interea Aeneas urbem designat aratro sortiturque domos; hoc Ilium et haec loca Troiam esse iubet, gaudet regno Troianus Acestes indicitque forum et patribus dat iura vocatis.
Nel frattempo, Enea segna la città con un aratro e assegna le case; ordina che questa sia chiamata Ilio e queste terre siano chiamate Troia. Il troiano Aceste, che è felice del suo regno, proclama una corte e fornisce leggi al senato riunito.
vix ea finierant, senior cum talia Thyrsis: este pares et ob hoc concordes vivite; nam vos et decor et cantus et amor sociavit et aetas.
Avevano appena finito, quando Tirsi, sazio di anni, emise il suo giudizio e disse: "Siate uguali: vivete dunque in amicizia, perché la bellezza e il canto, l'amore e la giovinezza vi hanno resi entrambi compagni".
appetitus, ne adhuc pueris usui foret, maiorum iudicio reiciebatur; sic adulescentum declamatiunculas pannis textilibus comparantes intellegebant eloquia iuvenum laboriosius brevia produci quam porrecta succidi.
In effetti il ​​giudizio dei nostri antenati condannava la pratica di sforzarsi di scrivere composizioni troppo lunghe, temendo che ne avrebbero abusato i giovani studenti. Tracciavano un paragone tra i brevi discorsi dei ragazzi e i pezzi di stoffa, sottintendendo che è più difficile estendere le composizioni dei giovani studenti se sono troppo brevi che accorciarle se sono troppo lunghe.
stirpe genus clarum caeloque affinis origo.
La sua nascita fu di alto rango e il fondatore della sua famiglia era imparentato con le divinità.
increpat Aonios audax Tritonia divos, Iunonem tacitam furibunda silentia torquent.
Tritonia è adirata con gli dei Aoni e Giunone è tormentata da un silenzio furioso.
nullum ibi reptile videri soleat, nullus vivere serpens valeat: nam saepe illo de Brittania adlati serpentes, mox ut proximante terris navigio, odore aeris illius adtacti fuerint, intereunt: quin potius omnia pene quae de eadem insula sunt contra venenum valent.
Non c'è alcuna creatura strisciante ripugnante da osservare in quel luogo, nessun serpente che possa sopravvivere lì. Perché molte volte i serpenti che sono stati trasportati lì dalla Gran Bretagna, non appena vengono toccati dall'odore dell'aria lì, muoiono immediatamente. Inoltre, praticamente tutto ciò che proviene da quell'isola possiede un'efficacia suprema contro il veleno.
qui enim habet dabitur ei et abundabit qui autem non habet et quod habet auferetur ab eo
Perché a chi ha sarà dato e sarà nell'abbondanza; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha.
Qui deinde regnante Ecgfrido pulsus est episcopatu, et alii pro illo consecrati antistites, quorum supra meminimus; Romamque iturus, et coram apostolico papa causam dicturus, ubi navem conscendit, flante favonio pulsus est Fresiam, et honorifice susceptus a barbaris ac rege illorum Aldgilso, praedicabat eis Christum, et multa eorum millia verbo veritatis instituens, a peccatorum suorum sordibus fonte Salvatoris abluit; et quod postmodum Vilbrord reverentissimus Christi pontifex in magna devotione complevit, ipse primus ibi opus evangelicum coepit.
E più tardi, durante il regno di re Egfrid, fu rimosso dal suo incarico di vescovo e sostituito da vescovi consacrati come abbiamo menzionato in precedenza. Poi prese una nave per recarsi a Roma e perorare la sua causa davanti al papa. Tuttavia, un forte vento da ovest fece deviare la nave dalla rotta e finirono in Frisia. Lì, fu accolto dal popolo barbaro e dal loro re Aldgils, dove predicò di Cristo e istruì migliaia di loro nella parola della verità. Li battezzò e rimosse i peccati del popolo. Fu il primo a diffondere il Vangelo lì e questa opera fu poi continuata con grande devozione dal più venerato vescovo di Cristo, Wilbrord.
nec deprecor iam, si nefaria scripta Sesti recepso, quin gravedinem et tussim non mi, sed ipsi Sestio ferat frigus, qui tunc vocat me, cum malum librum legi.
E così, da ora in poi, se mai prenderò di nuovo in mano gli scritti detestabili di Sestio, accetto volentieri che il raffreddore causi catarro e tosse non a me, ma a Sestio stesso, per avermi solo indotto a leggere un libro sporco.
ego lux in mundum veni ut omnis qui credit in me in tenebris non maneat
Io sono venuto come luce nel mondo, affinché chiunque crede in me non rimanga nelle tenebre.
et facta est tribulatio magna in Israhel qualis non fuit ex qua die non est visus propheta in Israhel
E ci fu una grande tribolazione in Israele, quale non si era mai verificata dal giorno in cui non si era visto alcun profeta in Israele.
Sed quia procul Suetonius aberat, petivere a Cato Deciano procuratore auxilium.
Tuttavia, poiché Svetonio si trovava a notevole distanza, chiesero aiuto al procuratore Catus Decianus.
cumque venisset ad virum Dei in monte adprehendit pedes eius et accessit Giezi ut amoveret eam et ait homo Dei dimitte illam anima enim eius in amaritudine est et Dominus celavit me et non indicavit mihi
E quando giunse all'uomo di Dio, sul monte, gli afferrò i piedi; e Giezi venne per toglierla. E l'uomo di Dio disse: Lasciatela stare, perché la sua anima è in angoscia, e il Signore me l'ha nascosto, e non me l'ha detto.
Domine Deus meus clamavi ad te et sanasti me
Domine Deus meus clamavi ad te et sanasti me
et Iether et Isthimon
E Jether ed Estemo,
Sic refecta fides, et paulatim privati quoque creditores reperti.
In questo modo il credito riprese vigore e, a poco a poco, si cominciarono a trovare anche dei prestatori privati.
Subit animum regis memoria oraculo editae sortis; quippe consulenti responsum erat ducem in Persidem ferentis viae Lycium civem fore.
Il re si ricordò della predizione data da un oracolo; infatti, quando lo consultò, gli fu risposto che un cittadino della Licia gli sarebbe stato guida sulla strada che conduceva in Persia.
Dominus Deus caeli qui tulit me de domo patris mei et de terra nativitatis meae qui locutus est mihi et iuravit dicens semini tuo dabo terram hanc ipse mittet angelum suum coram te et accipies inde uxorem filio meo
Il Signore, Dio del cielo, che mi ha tratto dalla casa di mio padre e dalla mia terra natia, che mi ha parlato e mi ha giurato, dicendo: Alla tua discendenza darò questo paese, egli manderà il suo angelo davanti a te, e tu prenderai di là una moglie per mio figlio.
necte tribus nodis ternos, Amarylli, colores; necte, Amarylli, modo et Veneris dic vincula necto.
Intreccia, Amaryllis, tre colori diversi in tre nodi diversi; ti imploro di intrecciarli e dichiaro: "Sto tessendo catene d'amore!"
ut simus in laudem gloriae eius qui ante speravimus in Christo
Affinché siamo a lode della sua gloria, noi che prima abbiamo sperato in Cristo,
nec te, quod solidus contra riget umbo maligni montis et immenso non umquam exesus ab aevo, terreat.
E non abbiate paura perché c'è una montagna enorme e ostile che il tempo non ha eroso e che si erge salda sul nostro cammino.
Corium depressum in fluvio viderunt canes, id ut comesse extractum possent facilius, aquam coepere ebibere: sed rupti prius periere quam quod petierant contingerent.
Alcuni cani videro una pelle affondata in un fiume e, per recuperarla e divorarla più facilmente, iniziarono a bere l'acqua. Tuttavia, ne bevvero così tanta che scoppiarono e morirono prima di riuscire a raggiungere il loro obiettivo.
At quanta merces rhetori data est!
Ma che ricompensa ha ricevuto il nostro oratore!
inde ab oceani litoribus attracti pisces, inde infusae culinis arcae censusque edendi ac bibendi voluptas reperta.
Così iniziarono a importare pesci dalle rive dell'oceano, così nelle cucine vennero riversate casse piene di denaro e così si scoprì il piacere di mangiare e bere una fortuna.
hi tendere contra, hi contra, alternaeque virum non cedere dextrae.
Questi si sforzano in una direzione, quelli in un'altra, ma le mani dei guerrieri non si ritireranno in nessuna delle due direzioni.
Persarum omnium eadem fere fuit vox, nefas esse deseri regem.
La risposta di tutti i Persiani fu simile: dichiararono che era sacrilego che il re venisse abbandonato.
Libidinosis, petulantibus, impuris, impudicis, aleatoribus, ebriis servire, ea summa miseria est summo dedecore coniuncta.
Essere servi di individui senza freni che si comportano in modo immorale, opprimono gli altri, compiono azioni malvagie e viziose, giocano d'azzardo e si abbandonano all'alcol, rappresenta il più alto livello di sofferenza unito al più alto livello di vergogna.
et praecepit omni populo dicens facite phase Domino Deo vestro secundum quod scriptum est in libro foederis huius
E comandò a tutto il popolo, dicendo: Osservate la Pasqua in onore del Signore vostro Dio, come è scritto nel libro di questo patto.
Namque mare et flumina eorum piscibus abundabant; sed piscandi peritia genti nulla nisi ad anguillas tantum inerat.
Il mare e i fiumi circostanti erano ricchi di pesce; tuttavia, la popolazione non aveva né la capacità né le conoscenze per catturare altri pesci, a parte le anguille.
Iamque in puluereum Furiis hortantibus aequor prosiliunt, sua quemque comes stimulatque monetque.
E ora, spinti dalle Furie, si precipitano nella pianura polverosa, ognuno con il proprio compagno che li spinge e li guida.
Tum iudex repletus iracundia dixit: Si vis perennis vitae felicitate perfrui, diis magnis sacrificare ne differas.
Allora il giudice, adirato, esclamò: "Se vuoi vivere una vita lunga e prospera, devi farti avanti e offrire un sacrificio agli dei potenti!"
Haec postquam Venus, applaudit lascivus et alto mittit se caelo niveis exercitus alis.
Quando Venere parlò in questo modo, i suoi soldati giocosi batterono le ali splendenti e scesero dai cieli elevati.
Ut viri venerabiles Suidberct in Brittania, Vilbrord Romae sint in Fresiam ordinati episcopi.
Come i venerati uomini Swidberto in Britannia e Wilbrord a Roma furono consacrati vescovi in ​​Frisia.
et pisces qui erant in flumine mortui sunt conputruitque fluvius et non poterant Aegyptii bibere aquam fluminis et fuit sanguis in tota terra Aegypti
E i pesci che erano nel fiume morirono; il fiume si corruppe e gli Egiziani non poterono più bere l'acqua del fiume; e ci fu sangue in tutto il paese d'Egitto.
Sub hac altitudine aggerum, utrubique spatiosa camporum planities iacet, superior ad usque Iulias Alpes extenta, inferior ita resupina et panda ut nullis habitetur obstaculis ad usque fretum et Propontidem.
Ai piedi di queste alture, da entrambe le parti, ci sono ampie distese di terra. Quella più alta si estende fino alle Alpi Giulie, mentre l'altra è così pianeggiante e libera che le persone possono risiedervi senza alcuna difficoltà fino allo stretto e alla Propontide.
Quod si quis a Thessalo Herculis filio eos appellatos Thessalos dicet, reddenda erit ei ratio, cur numquam ante hunc insequentem Thessalum ea gens id nominis usurpaverit.
Ma se qualcuno sostiene che i Tessali presero il nome da Tessalo, figlio di Ercole, dovrà spiegare perché questo particolare nome non fu adottato prima del regno del secondo Tessalo.
quomodo capta est Sesach et conprehensa est inclita universae terrae quomodo facta est in stuporem Babylon inter gentes
Come è preso Sesach, e sorpreso il rinomato di tutta la terra? Come è Babilonia diventata uno stupore tra le nazioni?
Hic quantum in bello fortuna possit et quantos adferat casus cognosci potuit.
Qui si potrebbe apprendere quanto successo la fortuna consegue in guerra e quante grandi perdite provoca.
Secundum eam autem reliquae ad mediam Graeciam remissionibus efficiunt in nationibus sonorum cantiones.
Accanto a queste, le altre corde, fino alla Grecia, che si trova nel mezzo, producono, con il loro rilassamento, l'altezza della voce di ogni nazione.
extemplo teli stridorem aurasque sonantis audiit una Arruns haesitque in corpore ferrum.
Immediatamente, in quello stesso momento, Arruns udì il sibilo del dardo e l'aria che si agitava, e l'acciaio gli si conficcò nel petto.
Nathinnei filii Sia filii Asupha filii Tebbaoth
I Natinei: i figli di Siha, i figli di Hasufa, i figli di Tabbaoth,
et introduxit me in vestibulum templi et mensus est vestibulum quinque cubitis hinc et quinque cubitis inde et latitudinem portae trium cubitorum hinc et trium cubitorum inde
Poi mi condusse nel portico del tempio; e misurò il portico: cinque cubiti da una parte e cinque cubiti dall'altra; e la larghezza della porta: tre cubiti da una parte e tre cubiti dall'altra.
In id tempus aut non multo prius, scopae florere sunt visae, quibus nobilitatis curia mundabatur, idque portendebat, extollendos quosdam despicatissimae sortis ad gradus potestatum excelsos.
A quel tempo, o non molto prima, le scope usate per pulire la sala delle riunioni dei nobili erano fiorite e questo fu visto come una profezia che alcuni uomini provenienti dalle posizioni più disprezzate sarebbero stati promossi a ranghi elevati negli uffici governativi.
Musa, Palatini referemus Apollinis aedem: res est, Calliope, digna favore tuo.
Racconterò, o Musa, del tempio di Apollo sul Palatino: Calliope, il tema è degno del tuo favore.
Adnotabant periti nullam antehac adoptionem inter patricios Claudios reperiri, eosque ab Atto Clauso continuos duravisse.
Lo specialista ha osservato che prima di allora non era stata riscontrata alcuna adozione nella linea patrizia della famiglia Claudia, e che tale linea era sopravvissuta senza alcuna interruzione a partire dall'Attus Clausus.
Sentiet <s>ibi bellum cum re publica esse susceptum; experietur consentientis senatus nervos atque viris; nam nunc quidem partium contentionem esse dictitat.
Si renderà conto di aver intrapreso una guerra contro la Repubblica; percepirà il vigore e la potenza di un senato consolidato, mentre ora parla di una lotta tra fazioni.
hii sunt reges quos percusserunt filii Israhel et possederunt terram eorum trans Iordanem ad solis ortum a torrente Arnon usque ad montem Hermon et omnem orientalem plagam quae respicit solitudinem
Questi sono i re che i figli d'Israele uccisero e di cui presero possesso, oltre il Giordano, verso oriente, dal torrente Arnon al monte Hermon, e tutta la regione orientale che guarda verso il deserto.
rex Maceda unus rex Bethel unus
Il re di Maceda uno, il re di Betel uno,
tum creber anhelitus artus aridaque ora quatit, sudor fluit undique rivis,
poi le sue membra tremano per il respiro affannoso e la sua bocca si secca, tanto che il suo sudore scorre a fiumi.
cumque blasphemasset nomen et maledixisset ei adductus est ad Mosen vocabatur autem mater eius Salumith filia Dabri de tribu Dan
E dopo aver bestemmiato quel nome e averlo maledetto, fu condotto da Mosè. Sua madre si chiamava Salumith, figlia di Dabri, della tribù di Dan.
Nostra quoque gloria, cum sit ex solido, plus tamen habet nominis quam operis.
Perfino la nostra magnificenza, pur poggiando su solide basi, supera la realtà in fama piuttosto che in realtà.
Aeoliis candens austris et lampade Phoebi aestifero Libye torretur subdita Cancro, aut ingens Asiae latus, aut pars tertia terris.
La Libia si trova sotto il segno zodiacale cocente del Cancro, ed è prosciugata dai venti meridionali di Eolo, così come dal calore del sole. Può essere considerata una grande estensione dell'Asia, o in alternativa, un terzo continente del mondo.
quod si contraria votis constituat nostri, prece deflectendus in illa est, quae volumus. Quid me accusas?
Ma se ordina cose che vanno contro le nostre aspettative, possiamo volgerlo verso ciò che desideriamo attraverso la preghiera. Perché mi stai dando la colpa?
Quia igitur Iulius comes, per Thracias copiis militaribus praesidens, oppressurus rebelles, si comperisset conata, ex propinquis stationibus timebatur, commentum excogitatum est validum, et quasi iussu Valentis, seria super barbaricis motibus tractaturus, Nebridii litteris adhuc clausi violenter expressis, accitus Constantinopolim, strictius tenebatur.
Pertanto, fu creato un piano efficace perché c'era il timore che il conte Giulio, che guidava le forze militari in Tracia, avrebbe schiacciato i ribelli marciando dai posti vicini, se avesse sentito parlare del tentativo. Fu estorta con la forza una lettera a Nebridio, che era ancora imprigionato, fingendo che Giulio fosse stato convocato a Costantinopoli, su ordine di Valente, per discutere misure significative sui disordini tra i barbari. Quindi, Giulio fu convocato a Costantinopoli e tenuto rigorosamente in prigionia.
an parum vobis est quod peccastis in Beelphegor et usque in praesentem diem macula huius sceleris in nobis permanet multique de populo corruerunt
È forse poca cosa per te aver peccato con Belfagor, e la macchia di quel crimine rimane in noi fino ad oggi? E molti del popolo perirono.
gemit inservante noverca Liber et obliquo respectans lumine patrem: nunc ubi saeva manus, meaque heu cunabula flammae? fulmen, io ubi fulmen? ait.
Liber geme mentre la matrigna osserva e lancia un'occhiata sospettosa al padre. Esclama: "Dov'è la tua mano potente e le fiamme che sono state sfortunatamente la mia culla? Il fulmine, dov'è?"
et quod pari consilio eademque virtute legio quarta usa, L. Egnatuleio duce, quaestore optimo, civi egregio, senatus auctoritatem populique Romani libertatem defendat ac defenderit, senatui magnae curae esse ac fore ut pro tantis eorum in rem publicam meritis honores eis habeantur gratiaeque referantur.
E mentre la Quarta Legione, guidata da Lucio Egnatuleio, eccellente questore e cittadino illustre, difende e ha difeso l'autorità del senato e la libertà del popolo romano con altrettanta saggezza e coraggio, è importante per il senato che i suoi membri vengano ricompensati con onori e gratitudine per il loro straordinario servizio alla Repubblica.
Vincla recusanti dedignantique iuvenco aspera mordaci subdere colla iugo rusticus obliqua succidens cornua falce credidit insanum defremuisse pecus, cautus et immenso cervicem innectit aratro (namque erat hic cornu promptior atque pede), scilicet ut longus prohiberet verbera temo neve ictus faciles ungula saeva daret.
C'era una volta un bue che era irritato dalle corde e si rifiutava di permettere che il suo collo ribelle fosse controllato dal giogo. Il contadino usò un coltello con una lama obliqua per tagliargli le corna e credeva che l'animale frenetico avesse domato la sua rabbia. Gli attaccò con cautela il collo al pesante aratro (dato che era troppo impaziente con corna e zoccolo), ovviamente per evitare che si scontrasse con il lungo palo e per rendere difficile al suo zoccolo malvagio di scalciare.
cunctis qui in toto corde requirunt Dominum Deum patrum suorum et non inputabit eis quod minus sanctificati sunt
A tutti quelli che con tutto il cuore cercano il Signore, il Dio dei loro padri, e non imputano loro il fatto di non essere santificati.
innumeros post deinde deos virtute subactis urbibus et claris peperit sibi Roma triumphis; inter fumantes templorum armata ruinas dextera victoris simulacra hostilia cepit et captiva domum venerans ceu numina vexit.
Poi, mentre il suo coraggio conquistava città e otteneva le sue rinomate vittorie, Roma acquisì un'abbondanza di divinità. In mezzo ai templi distrutti, la vittoriosa mano destra armata di Roma prese le immagini dei suoi nemici e le riportò in cattività, adorandole come se fossero esseri divini.
fundo veluti cum Coeus in imo vincla Iovis fractoque trahens adamante catenas Saturnum Tityumque vocat spemque aetheris amens concipit, ast illum fluviis et nocte remensa Eumenidum canis et sparsae iuba reppulit hydrae.
Come se fosse simile a quando Coeus si liberò dalle catene infrangibili nella parte più profonda della fossa e invocò Saturno e Tizio mentre era ancora trattenuto dalle catene di Giove. Sperava stoltamente di salire in cielo con la follia nel cuore, ma fu respinto dal fiume, dall'oscurità, dal segugio delle Furie e dalla cresta tentacolare dell'Idra.
Sic adeo orantes pressere silentia, postquam abstulerat terras nigrantibus Hesperus umbris.
Così pregarono e poi rimasero in silenzio, dopo che la stella della sera ebbe nascosto la terra nell'oscurità della notte.
Acri igitur partium spiritu, conflictus cuspidibus temptatur infestis, et hinc arte belli doctior miles, inde licet feroces sed incauti barbari dexteris coiere collatis, quos latius sese pandens exercitus, infusis utrimque cornibus afflictabat, per fremitus territos, et equorum hinnitus, et tubas.
Poi, con amarezza di spirito da entrambe le parti, il conflitto fu tentato con lance spianate. Da una parte, c'erano soldati più abili nell'arte della guerra, mentre dall'altra parte, c'erano i selvaggi, feroci ma sconsiderati e uniti nel conflitto corpo a corpo. Infine, il nostro esercito estese le sue linee e circondò il nemico su entrambi i fianchi. Cominciarono a tagliare i nemici, che erano terrorizzati dal frastuono, dal nitrito dei cavalli e dallo squillo delle trombe.
vix circumvehimur sparsae dispendia rupis, nec sinuosa gravi cura labore caret: mutantur totiens vario spiramina flexu: quae modo profuerant vela repente nocent.
Siamo riusciti solo a raddoppiare quel lungo tratto di rocce irregolari e le preoccupate deviazioni del marinaio non sono prive di fatiche: spesso raffiche di vento cambiano a ogni variazione di rotta: le vele che fino a un attimo prima erano utili, ora sono d'intralcio.
loquimini filiis Israhel et dicite eis vir qui patitur fluxum seminis inmundus erit
Parla ai figli d'Israele e di' loro: L'uomo che ha un flusso seminale sarà impuro.