surah
int64
1
114
ayah
int64
1
286
surah-name
stringclasses
114 values
surah-total-ayas
int64
3
286
surah-name-transliteration
stringclasses
114 values
surah-name-en
stringclasses
113 values
surah-type
stringclasses
2 values
surah-order-revealed
int64
1
114
surah-rukus
int64
1
40
arabic-text-simple
stringlengths
3
1.17k
arabic-text-simple-min
stringlengths
3
1.04k
arabic-text-simple-plain
stringlengths
3
1.18k
arabic-text-simple-clean
stringlengths
3
711
arabic-text-uthmani
stringlengths
6
1.21k
translation-am-sadiq
stringlengths
5
754
translation-ar-jalalayn
stringlengths
5
3.15k
translation-ar-muyassar
stringlengths
20
1.45k
translation-az-mammadaliyev
stringlengths
7
1.33k
translation-az-musayev
stringlengths
7
1.18k
translation-ber-mensur
stringlengths
3
913
translation-bg-theophanov
stringlengths
7
1.1k
translation-bn-bengali
stringlengths
7
1.27k
translation-bn-hoque
stringlengths
7
1.42k
translation-bs-korkut
stringlengths
6
1.14k
translation-bs-mlivo
stringlengths
5
1.12k
translation-cs-hrbek
stringlengths
6
1.15k
translation-cs-nykl
stringlengths
6
1.22k
translation-de-aburida
stringlengths
6
1.54k
translation-de-bubenheim
stringlengths
6
1.46k
translation-de-khoury
stringlengths
8
1.61k
translation-de-zaidan
stringlengths
6
1.6k
translation-dv-divehi
stringlengths
17
2.76k
translation-en-ahmedali
stringlengths
6
1.23k
translation-en-ahmedraza
stringlengths
13
1.37k
translation-en-arberry
stringlengths
5
1.22k
translation-en-hilali
stringlengths
7
1.37k
translation-en-itani
stringlengths
7
1.21k
translation-en-maududi
stringlengths
7
1.59k
translation-en-mubarakpuri
stringlengths
6
1.38k
translation-en-pickthall
stringlengths
7
1.41k
translation-en-qarai
stringlengths
6
1.28k
translation-en-qaribullah
stringlengths
5
1.17k
translation-en-sahih
stringlengths
7
1.33k
translation-en-sarwar
stringlengths
6
1.11k
translation-en-shakir
stringlengths
6
1.51k
translation-en-transliteration
stringlengths
13
1.56k
translation-en-wahiduddin
stringlengths
5
1.3k
translation-en-yusufali
stringlengths
6
1.73k
translation-es-bornez
stringlengths
6
1.3k
translation-es-cortes
stringlengths
3
1.15k
translation-es-garcia
stringlengths
9
1.28k
translation-fa-ansarian
stringlengths
2
1.36k
translation-fa-ayati
stringlengths
6
975
translation-fa-bahrampour
stringlengths
6
251
translation-fa-fooladvand
stringlengths
3
1.31k
translation-fa-gharaati
stringlengths
5
1.33k
translation-fa-ghomshei
stringlengths
3
1.12k
translation-fa-khorramdel
stringlengths
15
3.33k
translation-fa-khorramshahi
stringlengths
5
1.19k
translation-fa-makarem
stringlengths
3
1.45k
translation-fa-moezzi
stringlengths
3
954
translation-fa-mojtabavi
stringlengths
2
1.19k
translation-fa-sadeqi
stringlengths
3
1.33k
translation-fa-safavi
stringlengths
0
1.52k
translation-fr-hamidullah
stringlengths
6
1.33k
translation-ha-gumi
stringlengths
3
1.38k
translation-hi-farooq
stringlengths
7
1.46k
translation-hi-hindi
stringlengths
5
1.58k
translation-id-indonesian
stringlengths
8
1.69k
translation-id-jalalayn
stringlengths
10
9.08k
translation-id-muntakhab
stringlengths
22
8.64k
translation-it-piccardo
stringlengths
6
1.27k
translation-ja-japanese
stringlengths
5
618
translation-ko-korean
stringlengths
3
586
translation-ku-asan
stringlengths
0
2.29k
translation-ml-abdulhameed
stringlengths
5
1.77k
translation-ml-karakunnu
stringlengths
6
1.54k
translation-ms-basmeih
stringlengths
9
2k
translation-nl-keyzer
stringlengths
5
1.31k
translation-nl-leemhuis
stringlengths
12
1.41k
translation-nl-siregar
stringlengths
7
1.48k
translation-no-berg
stringlengths
5
1.16k
translation-pl-bielawskiego
stringlengths
7
1.36k
translation-ps-abdulwali
stringlengths
4
1.48k
translation-pt-elhayek
stringlengths
1
1.08k
translation-ro-grigore
stringlengths
7
1.28k
translation-ru-abuadel
stringlengths
6
2.94k
translation-ru-kalam
stringlengths
8
1.34k
translation-ru-krachkovsky
stringlengths
4
1.27k
translation-ru-kuliev-alsaadi
stringlengths
8
30.3k
translation-ru-kuliev
stringlengths
7
1.27k
translation-ru-muntahab
stringlengths
12
5.22k
translation-ru-osmanov
stringlengths
7
1.37k
translation-ru-porokhova
stringlengths
8
1.35k
translation-ru-sablukov
stringlengths
3
1.35k
translation-sd-amroti
stringlengths
5
1.17k
translation-so-abduh
stringlengths
11
1.08k
translation-sq-ahmeti
stringlengths
6
1.41k
translation-sq-mehdiu
stringlengths
0
1.37k
translation-sq-nahi
stringlengths
1
1.37k
translation-sv-bernstrom
stringlengths
5
1.48k
translation-sw-barwani
stringlengths
6
1.21k
translation-ta-tamil
stringlengths
5
2.06k
translation-tg-ayati
stringlengths
7
1.16k
translation-th-thai
stringlengths
4
1.56k
translation-tr-ates
stringlengths
5
1.13k
translation-tr-bulac
stringlengths
6
1.13k
translation-tr-diyanet
stringlengths
7
1.02k
translation-tr-golpinarli
stringlengths
5
1.16k
translation-tr-ozturk
stringlengths
7
1.21k
translation-tr-transliteration
stringlengths
6
945
translation-tr-vakfi
stringlengths
6
1.26k
translation-tr-yazir
stringlengths
6
1.33k
translation-tr-yildirim
stringlengths
6
1.48k
translation-tr-yuksel
stringlengths
4
1.03k
translation-tt-nugman
stringlengths
7
1.74k
translation-ug-saleh
stringlengths
5
1.7k
translation-ur-ahmedali
stringlengths
3
1.21k
translation-ur-jalandhry
stringlengths
3
1.34k
translation-ur-jawadi
stringlengths
3
1.14k
translation-ur-junagarhi
stringlengths
3
1.27k
translation-ur-kanzuliman
stringlengths
3
1.11k
translation-ur-maududi
stringlengths
3
1.33k
translation-ur-najafi
stringlengths
2
1.4k
translation-ur-qadri
stringlengths
17
1.59k
translation-uz-sodik
stringlengths
5
2.66k
translation-zh-jian
stringlengths
2
254
translation-zh-majian
stringlengths
2
244
84
17
الإنشقاق
25
Al-Inshiqaaq
The Splitting Open
Meccan
83
1
وَاللَّيْلِ وَمَا وَسَقَ
وَاللَّيلِ وَما وَسَقَ
وَاللَّيْلِ وَمَا وَسَقَ
والليل وما وسق
وَٱلَّيْلِ وَمَا وَسَقَ
በሌሊቱም በሰበሰውም ሁሉ፤
«والليل وما وسق» جمع ما دخل عليه من الدواب وغيرها.
أقسم الله تعالى باحمرار الأفق عند الغروب، وبالليل وما جمع من الدواب والحشرات والهوام وغير ذلك، وبالقمر إذا تكامل نوره، لتركبُنَّ- أيها الناس- أطوارا متعددة وأحوالا متباينة: من النطفة إلى العلقة إلى المضغة إلى نفخ الروح إلى الموت إلى البعث والنشور. ولا يجوز للمخلوق أن يقسم بغير الله، ولو فعل ذلك لأشرك.
Gecəyə və (gecənin) qoynuna aldıqlarına,
gecəyə və onun ağuşuna aldıqlarına,
S yiv akked wayen i$umm!
и в нощта, и в онова, което тя събира,
এবং রাত্রির, এবং তাতে যার সমাবেশ ঘটে
আর রাত্রিকে ও যা-কিছু তা তাড়িয়ে নেয়,
i noći, i onim što ona tamom obavije,
I noću i onim šta prikupi,
při noci a při tom, co zahaluje,
a noci a tom, co hromadí;
und bei der Nacht und dem, was sie verhüllt
und der Nacht und dem, was sie zusammentreibt,
Und der Nacht und dem, was sie zusammentreibt,
und bei der Nacht und dem, was sie zusammenbringt,
އަދި ރޭގަނޑާއި، އެ ރޭގަނޑު އެއްކުޅަހާ ތަކެތި ގަންދެއްވަމެވެ.
And the night and all it gathers,
And by oath of the night and all that gathers in it.
and the night and what it envelops
And by the night and whatever it gathers in its darkness;
And by the night, and what it covers.
and by the night and what it enfolds,
And the night and what it Wasaqa,
And by the night and all that it enshroudeth,
by the night and what it is fraught with,
by the night and all that it envelops;
And [by] the night and what it envelops
or by the night in which things all come together to rest,
And the night and that which it drives on,
Wa<b>a</b>llayli wam<u>a</u> wasaq<b>a</b>
by the night and what it covers,
The Night and its Homing;
y por la noche y lo que reúne
por la noche y por lo que congrega,
por la noche y por las criaturas que habitan en ella,
و سوگند به شب و آنچه را [از موجودات پراکنده شده در روز، در خانه ها و لانه ها] جمع می کند
و سوگند به شب و هر چه را فرو پوشد،
سوگند به شب و آنچه را در بر گيرد
سوگند به شب و آنچه [شب‌] فروپوشاند،
و سوگند به شب و آنچه [زیر پرده‌ی سیاه خود] جمع می‌کند،
و قسم به شب تار و آنچه در خود گرد آورده (و در دل شب خزیده و آرام گرفته).
و سوگند به شب و هرآنچه که فرا می‌گیرد و زیر تاریکی خود جمع می‌گرداند! [[«وَسَقَ»: فرا گرفت. جمع کرد. در صورت اخیر، اشاره به بازگشت انواع حیوانات و پرندگان و حتّی انسانها به خانه‌ها و لانه‌های خود به هنگام شب است که مایه آرامش و آسایش عمومی جانداران است.]]
و به شب و آنچه گرد آورد
و سوگند به شب و آنچه را جمع‌آوری می‌کند،
و به شب و آنچه فراگیرد
و سوگند به شب و آنچه فراهم آرد و فرو پوشد- شبانگاه كه چارپايان و جانوران در آرامگاه خود گرد آيند-.
سوگند به شب و آنچه (شب) فرو پوشاند.
و به شب و آنچه در خود گرد می‌آورد،
et par la nuit et ce qu'elle enveloppe,
Da dare, da abin da ya ƙunsa.
और रात की और उसके समेट लेने की,
और रात की और उन चीज़ों की जिन्हें ये ढाँक लेती है
dan dengan malam dan apa yang diselubunginya,
(Dan dengan malam dan apa yang diselubunginya) yakni semua yang ditutupinya termasuk segala jenis binatang dan makhluk lainnya.
demi malam dengan segala makhluk yang diselubungi kegelapannya, baik manusia, binatang dan sebagainya,
per la notte e per quello che essa avvolge,
夜と,それに帰り集うものにおいて,
밤과 모여든 모든 것을 두 고 맹세하며
به شه‌وو ئه‌وه‌ی که کۆی ده‌کاته‌وه (شه‌وگار ئاده‌میزاد له‌ماڵی خۆیدا و، گیانداران له شوێنی خۆیان و باڵنده‌کان له هێلانه‌کانیاندا کۆده‌کاته‌وه‌).
രാത്രിയും അതു ഒന്നിച്ച് ചേര്‍ക്കുന്നവയും കൊണ്ടും,
രാത്രിയും അതുള്‍ക്കൊള്ളുന്നതുകൊണ്ടും.
Dan malam serta segala yang dihimpunkannya;
En bij den nacht, en de dieren, welke hij doet verzamelen.
bij de nacht en wat hij verhult
En bij de nacht en wat hij omhult.
ved natten og alt den bærer i seg,
I na noc, i na to, co ona osłania;
او په شپه او په هغه څه چې دې راجمع كړي دي
E pela noite, e por tudo quanto ela envolve,
pe noapte şi pe cea ce învăluie,
и (также клянусь) ночью, и тем, что она собирает [[Когда наступает ночь, люди заходят в свои дома, животные возвращаются в свои укрытия, товары заносятся на склады.]],
И клянусь ночью и тем [миром], что она покрывает!
и ночью, и тем, что она собирает,
Клянусь ночью и тем, что она собирает!
Клянусь ночью и тем, что она собирает!
и ночью, и всем, что она собирает и окутывает своей тьмой из людей, животных и других творений,
ночью и тем, что она объемлет, [давая отдохновение],
И ночью той, что собирает на ночлег (Все сущее на сей земле),
Ночью и тем, что от не темнеет,
۽ رات جو (قسم) ۽ جنھن کي گڏ ڪيو اٿس.
Iyo Habeenka iyo wuxuu qariyay.
Dhe në natën dhe çka ajo tubon,
Pasha natën dhe atë çka ajo pështjell,
dhe natën, dhe në atë që paklon ajo me errësirën e saj,
och natten och vad den famnar
Na kwa usiku na unavyo vikusanya,
மேலும், இரவின் மீதும், அது ஒன்று சேர்ப்பவற்றின் மீதும்,
ва савганд ба шабу ҳар чиро фурӯ пӯшад
และด้วยกลางคืนที่มันรวมให้ชุมนุมกัน
Geceye ve (gecenin bağrında) topladığı şeylere,
Geceye ve toplayıp-taşıdığı şeylere,
Geceye ve gecenin içinde olan şeylere and olsun;
Ve geceye ve gecenin kapladıklarına.
Geceye ve derlediğine,
velleyli vemâ veseḳa.
Geceye ve onda basan karanlığa,
Geceye ve içinde barındırdığı şeylere,
Gece ve gecenin barındırdığı, şeyler hakkı için,
Gecenin topladığına,
Дәхи, төн белән вә төнлә эшләнә торган эшләр белән.
شەپەق (يەنى كۈن پاتقاندىن كېيىنكى ئۇپۇقتىكى قىزىللىق) بىلەن، كېچە ۋە ئۇنىڭ قاراڭغۇلۇقى باسقان نەرسىلەر بىلەن، نۇرى كامالەتكە يەتكەن ئاي (يەنى تولۇن ئاي) بىلەن قەسەمكى
اور رات کی اور جو کچھ اس نے سمیٹا
اور رات کی اور جن چیزوں کو وہ اکٹھا کر لیتی ہے ان کی
اور رات اورجن چیزوں کو وہ ڈھانک لیتی ہے ان کی قسم
اور اس کی جمع کرده چیزوں کی قسم
اور رات کی اور جو چیزیں اس میں جمع ہوتی ہیں
اور رات کی اور جو کچھ وہ سمیٹ لیتی ہے
اور رات کی اور ان چیزوں کی (قَسم کھاتا ہوں) جن کو وہ (رات) سمیٹ لیتی ہے۔
اور رات کی اور ان چیزوں کی جنہیں وہ (اپنے دامن میں) سمیٹ لیتی ہے،
Кечаси ва у ўраб олган нарсалар билан қасамки.
以黑夜及其包罗万象的盟誓,
以黑夜及其包羅萬象的盟誓,
84
18
الإنشقاق
25
Al-Inshiqaaq
The Splitting Open
Meccan
83
1
وَالْقَمَرِ إِذَا اتَّسَقَ
وَالقَمَرِ إِذَا اتَّسَقَ
وَالْقَمَرِ إِذَا اتَّسَقَ
والقمر إذا اتسق
وَٱلْقَمَرِ إِذَا ٱتَّسَقَ
በጨረቃውም በሞላ ጊዜ (እምላለሁ)፡፡
«والقمر إذا اتسق» اجتمع وتم نوره وذلك في الليالي البيض.
أقسم الله تعالى باحمرار الأفق عند الغروب، وبالليل وما جمع من الدواب والحشرات والهوام وغير ذلك، وبالقمر إذا تكامل نوره، لتركبُنَّ- أيها الناس- أطوارا متعددة وأحوالا متباينة: من النطفة إلى العلقة إلى المضغة إلى نفخ الروح إلى الموت إلى البعث والنشور. ولا يجوز للمخلوق أن يقسم بغير الله، ولو فعل ذلك لأشرك.
Bədirlənməkdə olan aya ki,
bədirlənmiş on dörd gecəlik aya!
S waggur n tziri ma iççuô!
и в луната, когато се изпълни -
এবং চন্দ্রের, যখন তা পূর্ণরূপ লাভ করে,
আর চন্দ্রকে যখন সে পূর্ণাঙ্গতা পায়,
i Mjesecom punim,
I Mjesecom kad se ispuni,
a při měsíci, když vchází do úplňku,
a luně, když jest v úplňku,
und bei dem Mond, wenn er voll wird
und dem Mond, wenn er voll geworden ist.
Und dem Mond, wenn er voll wird.
und bei dem Mond, wenn er voll wird,
އަދި ހަނދުގެ އަލިކަން ފުރިހަމަވާހިނދު، އެ ހަނދު ގަންދެއްވަމެވެ.
And the moon when at the full,
And by oath of the moon when it is full.
and the moon when it is at the full,
And by the moon when it is at the full,
And by the moon, as it grows full.
and by the moon, when it reaches its fullness:
And the moon when it Ittasaq.
And by the moon when she is at the full,
by the moon when it blooms full:
by the moon, in its fullness
And [by] the moon when it becomes full
or by the moon when it is full,
And the moon when it grows full,
Wa<b>a</b>lqamari i<u>tha</u> ittasaq<b>a</b>
and the moon when it grows full,
And the Moon in her fullness:
y por la Luna cuando está llena,
por la luna cuando está llena,
y por la Luna cuando alcanza el plenilunio,
و سوگند به ماه هنگامی که بَدْر کامل می شود
و سوگند به ماه چون فروغش كامل شود،
سوگند به ماه آن‌گاه كه كامل شود
سوگند به ماه چون [بَدر] تمام شود،
و سوگند به ماه، آن‌گاه که [بَدْرِ] کامل گردد.
و قسم به ماه تابان هنگام بدر که تمام فروزان شود.
و سوگند به ماه، بدان گاه که (بدر کامل می‌شود و نور و شکل آن) جمع و جور می‌گردد! [[«إتَّسَقَ»: جمع گردید. جمع و جور شد. گِرد و تمام شد. مراد کمال نور ماه در شب چهارده است که ماه در این حالت فروغ و زیبائی خاصّی دارد.]]
و سوگند به ماه چون کامل گردد
و سوگند به ماه آنگاه که بَدر کامل می‌شود،
و به ماه گاهی که تمام شود
و سوگند به ماه آنگاه كه [فروغش‌] كامل گردد- شب چهاردهم-،
و سوگند به ماه، چون بدرتمام شود.
و به ماه چون فروغش کامل شود و بدر تمام گردد،
et par la lune quand elle devient pleine lune!
Da watã idan (haskensa) ya cika.
और चन्द्रमा की जबकि वह पूर्ण हो जाता है,
और चाँद की जब पूरा हो जाए
dan dengan bulan apabila jadi purnama,
(Dan dengan bulan apabila jadi purnama) bila bentuknya membulat dan sinarnya tampak penuh, yang demikian itu terjadi di malam-malam yang cerah tak berawan.
dan demi rembulan di waktu purnama, bahwa kalian benar-benar akan melalui beberapa masa yang semakin lama semakin dahsyat: kematian, kebangkitan dan petaka kiamat.
per la luna quando si fa piena:
また満ちたる月にかけて(誓う)。
완전히 차오른 달을 두고 맹 세하나니
به‌مانگی چوارده‌ش کاتێك تێرو ته‌واوو گه‌وره و دره‌خشان ده‌بێت.
ചന്ദ്രന്‍ പൂര്‍ണ്ണത പ്രാപിക്കുമ്പോള്‍ അതിനെ കൊണ്ടും.
ചന്ദ്രന്‍ സാക്ഷി- അതു പൂര്‍ണത പ്രാപിക്കുമ്പോള്‍.
Dan bulan apabila (penuh cahayanya) menjadi purnama:
En bij de maan, als die vol is.
en bij de maan wanneer zij vol is.
En bij de maan wanneer zij vol is.
og ved månen når den er full!
I na księżyc, kiedy jest w pełni!
او په سپوږمۍ كله چې دا كامله شي
E pela lua, quando está cheia,
pe luna plină,
и (также клянусь) луной, когда она становится полной (в дни полнолуния),
И полной луною! –
и луной, когда она полнеет,
Клянусь луной в полнолуние!
Клянусь луной в полнолуние!
и луной, когда она полная и её свет в своём сиянии доходит до предела, -
[клянусь] полной луной,
Луной, когда она полнеет,
Луною, когда она полнеет:
۽ چنڊ جو (قسم) جڏھن پورو روشن ٿئي.
Iyo Dayaxa markuu Nuurku buux Samo.
Dhe në hënën kur ajo është e plotë.
Pasha hënën pesëmbëdhjetë,
dhe hënën e plotë, -
och månen, när dess [skiva] blir full -
Na kwa mwezi unapo pevuka,
பூரண சந்திரன் மீதும் (சத்தியம் செய்கின்றேன்).
ва савганд ба моҳ, чун пурра шавад,
และด้วยดวงจันทร์เมื่อมันเต็มดวง
Değirmileşen aya,
Ondördüne girdiği zaman aya;
Dolunay halindeki aya and olsun ki:
Ve aya, dolunay olunca.
Toparlandığı zaman Ay'a,
velḳameri iẕe-tteseḳa.
Dolunay olmuş aya,
Derlendiği zaman o aya,
Dolunay halini alan ay hakkı için:
Dolunay halindeki aya,
Дәхи тулып түгәрәкләнүче ай белән.
شەپەق (يەنى كۈن پاتقاندىن كېيىنكى ئۇپۇقتىكى قىزىللىق) بىلەن، كېچە ۋە ئۇنىڭ قاراڭغۇلۇقى باسقان نەرسىلەر بىلەن، نۇرى كامالەتكە يەتكەن ئاي (يەنى تولۇن ئاي) بىلەن قەسەمكى،
اور چاند کی جب کہ وہ پورا ہوجائے
اور چاند کی جب کامل ہو جائے
اور چاند کی قسم جب وہ پورا ہوجائے
اور چاند کی جب کہ وه کامل ہو جاتا ہے
اور چاند کی جب پورا ہو
اور چاند کی جب کہ وہ ماہ کامل ہو جاتا ہے
اور چاند کی (قَسم کھاتا ہوں) جب وہ پورا ہو جائے۔
اور چاند کی جب وہ پورا دکھائی دیتا ہے،
Ва тўлин ой билан қасамки.
以圆满时的月亮盟誓,
以圓滿時的月亮盟誓,
84
19
الإنشقاق
25
Al-Inshiqaaq
The Splitting Open
Meccan
83
1
لَتَرْكَبُنَّ طَبَقًا عَن طَبَقٍ
لَتَركَبُنَّ طَبَقًا عَن طَبَقٍ
لَتَرْكَبُنَّ طَبَقًا عَنْ طَبَقٍ
لتركبن طبقا عن طبق
لَتَرْكَبُنَّ طَبَقًا عَن طَبَقٍ
ከኹነታ በኋላ ወደ ሌላ ኹነታ ትለዋወጣላችሁ፡፡
«لتركبن» أيها الناس أصله تركبونن حذفت نون الرفع لتوالي الأمثال والواو لالتقاء الساكنين «طبقا عن طبق» حالا بعد حال، وهو الموت ثم الحياة وما بعدها من أحوال القيامة.
أقسم الله تعالى باحمرار الأفق عند الغروب، وبالليل وما جمع من الدواب والحشرات والهوام وغير ذلك، وبالقمر إذا تكامل نوره، لتركبُنَّ- أيها الناس- أطوارا متعددة وأحوالا متباينة: من النطفة إلى العلقة إلى المضغة إلى نفخ الروح إلى الموت إلى البعث والنشور. ولا يجوز للمخلوق أن يقسم بغير الله، ولو فعل ذلك لأشرك.
Siz (ey kafirlər, qiyamət günü) haldan-hala düşəcəksiniz!
Siz mütləq haldan-hala keçib dəyişəcəksiniz.
War ccekk, a ppeddum si lêala ar tayev!
ще преминавате от състояние в състояние.
নিশ্চয় তোমরা এক সিঁড়ি থেকে আরেক সিঁড়িতে আরোহণ করবে।
যেন তোমরা এক স্তর থেকে অন্য স্তরে আরোহণ করতে পারো।
vi ćete, sigurno, na sve teže i teže prilike nailaziti!
Sigurno ćete prelaziti iz sfere u sferu.
že vskutku stoupat budete stupeň po stupínku!
že dojista pojedete od stupně ke stupni.
daß ihr sicherlich von einem Zustand (der Not) in den anderen versetzt werdet.
Ihr werdet eine Schicht nach der anderen besteigen.
Ihr werdet eine Etappe nach der anderen durchlaufen.
ihr werdet doch von einem Zustand zum anderen aufsteigen.
ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުން އެއް حالة އަކަށްފަހު، އަނެއް حالة އަކަށް ބަދަލުވަމުން ދާނޭކަން ކަށަވަރެވެ.
That you will climb from stage to stage.
You will surely go up level by level.
you shall surely ride stage after stage.
You shall certainly travel from stage to stage (in this life and in the Hereafter).
You will mount stage by stage.
you shall proceed onwards from stage to stage.
You shall certainly travel from stage
That ye shall journey on from plane to plane.
you will surely fare from stage to stage.
that you shall surely ride from stage to stage.
[That] you will surely experience state after state.
that you will certainly pass through one stage after another.
That you shall most certainly enter one state after another.
Latarkabunna <u>t</u>abaqan AAan <u>t</u>abaq<b>in</b>
you will progress from stage to stage.
Ye shall surely travel from stage to stage.
que os transformaréis gradualmente.
que habéis de pasar de uno a otro estado!
que [los seres humanos] pasan de un estado a otro.
که شما حالی را پس از حالی [که مراحل مختلف زندگی است و در سختی و زحمت مطابق یکدیگرند] طی می کنید [تا به دیدار پروردگارتان نایل آیید.]
كه به حالى بعد از حال ديگر تحول خواهيد يافت.
كه شما حالات و منازلى را پشت سر مى‌گذاريد [حيات و مرگ و قيامت و حساب‌]
که قطعاً از حالی به حالی برخواهید نشست.
که شما همواره از حالی به حال دیگر درآیید. [و مراحل زندگی را از دنیا تا قیامت خواهید پیمود.]
(قسم به این امور) که شما حوال گوناگون و حوادث رنگارنگ (از نخستین خلقت تا مرگ و برزخ و ورود به بهشت و دوزخ) خواهید یافت.
قطعاً مراتب و حالات مختلفی را یکی پس از دیگری (در مسیر زندگی دنیوی) طی خواهید کرد و با اوضاع و احوال گوناگونی (در آخرت) روبرو خواهید شد. (از قبیل: کودکی و جوانی و پیری، سلامت و بیماری، خوشی و ناخوشی، زندگی و مرگ، برزخ و رستاخیز و قیامت، و ...). [[«لَتَرْکَبُنَّ»: قطعاً حال به حال می‌گردید و احوال و اوضاع گوناگونی را پشت سر می‌گذارید. «طَبَقاً»: چیزی که مطابق با چیز دیگری است. در اینجا مراد حالت و مرتبت است. «عَنْ»: در اینجا به معنی (بَعْدَ) است. همان گونه که گفته می‌شود: فُلانٌ عَظیمٌ، أَباً عَنْ جَدٍّ. بعضی واژه (طَبَق) را به معنی آخرت دانسته‌اند که در آن انسان مطابق این جهان زنده می‌گردد و حسّ و شعور پیدا می‌کند، امّا برابر ضوابط خاصّ خود (نگا: جزء عم شیخ محمّد عبده).]]
که شما از حالی به حالی دیگر در آیید
که همه شما پیوسته از حالی به حال دیگر منتقل می‌شوید (تا به کمال برسید).
که هر آینه سوار گردید پشتی بر پشتی (طبقه‌ای پس از طبقه‌ای)
كه هر آينه شما حالى را از پس حالى- از مرگ و بعث و حساب و ...- پشت سر مى‌گذاريد.
بی‌چون و بی‌امان از حالی به حالی بر خواهید نشست.
که شما انسان‌ها در حرکت خود به سوی خدا مراحلی را یکی پس از دیگری خواهید پیمود تا سرانجام به حساب اعمال و جزای خویش برسید.
Vous passerez, certes, par des états successifs!
Lalle ne kunã hawan wani hãli daga wani hãli.
निश्चय ही तुम्हें मंजिल पर मंजिल चढ़ना है
कि तुम लोग ज़रूर एक सख्ती के बाद दूसरी सख्ती में फँसोगे
sesungguhnya kamu melalui tingkat demi tingkat (dalam kehidupan),
(Sesungguhnya kalian melalui) hai manusia. Bentuk asal lafal Latarkabunna adalah Latarkabuunanna, kemudian huruf Nun alamat Rafa'nya dibuang karena berturut-turutnya Nun, demikian pula huruf Wau alamat jamaknya, tetapi bukan karena 'illat bertemunya kedua huruf yang disukunkan, sehingga jadilah Latarkabunna (tingkat demi tingkat) fase demi fase; yaitu mulai dari mati lalu dihidupkan kembali, kemudian menyaksikan keadaan-keadaan di hari kiamat.
dan demi rembulan di waktu purnama, bahwa kalian benar-benar akan melalui beberapa masa yang semakin lama semakin dahsyat: kematian, kebangkitan dan petaka kiamat.
invero passerete attraverso fasi successive.
あなたがたは,必ず一層から他層に登るであろう。
실로 너희는 한 상황에서 다른 상황으로 옮겨 가니라
ئێوه تێده‌په‌ڕن و گۆڕانکاری و حاڵاتی زۆرتان به‌سه‌ردێت (بۆ نموونه‌: له مناڵی، بۆ لاوی، بۆ پیری، بۆ مه‌رگ، بۆ به‌رزه‌خ، بۆ قیامه‌ت، له‌وه‌ودواش بۆ به‌هه‌شت یان دۆزه‌خ)، یاخود له ساغی، بۆ نه‌خۆشی یان به‌پێچه‌وانه‌وه‌.. له هه‌ژاریی، بۆ ده‌وڵه‌مه‌ندی یان پێچه‌وانه‌وه‌، له قیامه‌تیشدا له به‌هه‌شتدا ئیمانداران به‌رده‌وام به‌ره‌و ته‌واوترو چاکتر ده‌برێن).
തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ ഘട്ടംഘട്ടമായി കയറിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നതാണ്‌.
നിശ്ചയമായും നിങ്ങള്‍ പടിപടിയായി പുരോഗമിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കും.
Sesungguhnya kamu tetap melalui beberapa keadaan yang bertingkat-tingkat baik buruknya, (sebelum kamu menemui Tuhan - menerima kesenangan dan kebahagiaan atau sebaliknya)
Gij zult zeker van graad tot graad overgaan.
Jullie zullen fase na fase doorlopen.
Jullie zullen zeker voortgaan, van fase naar fase.
Dere skal sannelig gå fra tilstand til tilstand.
-będziecie wstępować warstwa po warstwie!
چې تاسو به خامخا ضرور رسېږئ یو حال ته وروسته له بل حال نه
Que passareis em plano a plano.
că veţi fi făcuţi fărâme.
вы (о, люди) непременно переходите из одного состояния в другое [[О, люди! Ваше состояние постоянно меняется: от богатства к бедности, от жизни к смерти, затем будет воскрешение, расчет и затем Вечная жизнь в Раю или Аду.]] [из капли в сгусток, из сгустка в кусочек плоти, затем вдувается в вас дух, потом вы рождаетесь, затем растете, ...и затем умираете, затем будете воскрешены]!
Вы будете переходить из одного состояния в другое [сначала из жизни в смерть, потом наступят испытания в могиле, потом воскрешение, Судный день и его тяготы].
вы будете переходить из слоя в слой!
Вы переходите из одного состояния в другое. [[Аллах поклялся знамениями, наступающими с приходом ночи. Он поклялся вечерней зарей, то есть последними лучами солнца, с которыми наступает ночь. Он также поклялся различными животными, которые собираются под покровом ночи, и луной, наполненной светом во время полнолуния, когда она наиболее прекрасна и приносит больше всего пользы. Господь принес эти клятвы в подтверждение того, что человеческий организм во время развития минует многочисленные фазы и стадии. Вначале он представляет собой каплю, которая превращается в сгусток крови и кусочек мяса. Затем в человеческий зародыш вдыхают душу, а через некоторое время появляется на свет младенец. Он вырастает в ребенка, а затем достигает зрелого возраста, и тогда перо ангела начинает записывать, насколько точно он придерживается повелений и запретов Господа. Затем человек умирает, после чего Аллах воскресит его и воздаст ему за совершенные деяния. Эти различные стадии, через которые проходит раб Божий, свидетельствуют о том, что только Аллах достоин поклонения. Ведь только Всемогущий и Милостивый Аллах правит Своими рабами, правит мудро и милосердно, и все бедные и беспомощные рабы находятся в Его власти.]]
Вы переходите из одного состояния в другое.
вы будете переходить из одного состояния в другое, одно тяжелее и ужаснее другого: смерть, воскрешение и ужасы Дня воскресения.
что вы будете переходить из одного состояния в другое.
Вам предстоит ступени все пройти - (И жизнь, и смерть, и Воскресенье).
Действительно, вы будете переходить из одного положения в другое положение.
ته ھڪ حال کان ٻئي حال تي ضرور چڙھندؤ.
Ee Dadkow waxaad koraysaan xaalado kala duwan/
Ju patjetër do të përjetoni gjendje pas gjendjeje.
Ju gjithsesi do të hudheni në peripeti pas peripetish.
ju, me siguri, do të gjendeni në rrethana të vështira dhe më të vështira!
så måste även ni [människor] gå från ett tillstånd till ett annat.
Lazima mtapanda t'abaka kwa t'abaka!
நீங்கள் ஒரு நிலையிலிருந்து மற்றொரு நிலைக்கு நிச்சயமாக ஏறிப்போவீர்கள்.
ки ба ҳоле баъд аз ҳоли дигар хоҳед расид.
แน่นอนพวกเจ้าจะต้องเผชิญกับสภาพหนึ่งหลังจากอีกสภาพหนึ่ง
Ki, siz, mutlaka tabakadan tabakaya bineceksiniz!
Siz, gerçekten tabakadan tabakaya bineceksiniz.
Şüphesiz siz bir durumdan diğerine uğratılacaksınız. (tabakadan tabakaya bineceksiniz)
Elbette geçeceksiniz bir halden bir hale.
Ki siz boyuttan boyuta/halden hale mutlaka geçeceksiniz.
leterkebünne ṭabeḳan `an ṭabaḳ.
Ki, siz elbette halden hale geçeceksiniz.
Ki, siz elbette halden hale geçeceksiniz.
Siz halden hale geçeceksiniz!
Siz evreden evreye binip geçeceksiniz.
Әлбәттә, бу хәлдән икенче хәлгә күчәрсез! Ягъни үләрсез, аннары терелерсез, аннары хөкем ителеп тиешле җәзаны алырсыз.
سىلەر جەزمەن بىر ھالدىن يەنە بىر ھالغا يۆتكىلىپ تورىسىلەر
کہ تمہیں ایک منزل سے دوسری منزل پر چڑھنا ہوگا
کہ تم درجہ بدرجہ (رتبہٴ اعلیٰ پر) چڑھو گے
کہ تم ایک مصیبت کے بعد دوسری مصیبت میں مبتلا ہوگے
یقیناً تم ایک حالت سے دوسری حالت پر پہنچو گے
ضرور تم منزل بہ منزل چڑھو گے
تم کو ضرور درجہ بدرجہ ایک حالت سے دوسری حالت کی طرف گزرتے چلے جانا ہے
تمہیں یونہی (تدریجاً) زینہ بہ زینہ چڑھنا ہے (اور ایک ایک منزل طے کرنی ہے)۔
تم یقیناً طبق در طبق ضرور سواری کرتے ہوئے جاؤ گے،
Албатта, сизлар табақама-табақа минасизлар.
你们必定遭遇重重的灾难。
你們必定遭遇重重的災難。
84
20
الإنشقاق
25
Al-Inshiqaaq
The Splitting Open
Meccan
83
1
فَمَا لَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
فَما لَهُم لا يُؤمِنونَ
فَمَا لَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
فما لهم لا يؤمنون
فَمَا لَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
የማያምኑት ለእነርሱ ምን አላቸው?
«فما لهم» أي الكفار «لا يؤمنون» أي أيُّ مانع من الإيمان أو أي حجة لهم في تركه مع وجود براهينه.
فأيُّ شيء يمنعهم من الإيمان بالله واليوم الآخر بعد ما وُضِّحت لهم الآيات؟ وما لهم إذا قرئ عليهم القرآن لا يسجدون لله، ولا يسلِّمُون بما جاء فيه؟ إنما سجية الذين كفروا التكذيب ومخالفة الحق. والله أعلم بما يكتمون في صدورهم من العناد مع علمهم بأن ما جاء به القرآن حق، فبشرهم -أيها الرسول- بأن الله- عز وجل- قد أعدَّ لهم عذابًا موجعًا، لكن الذين آمنوا بالله ورسوله وأدَّوْا ما فرضه الله عليهم، لهم أجر في الآخرة غير مقطوع ولا منقوص.
Onlara nə olub ki, iman gətirmirlər?
Onlara nə olub ki, iman gətirmirlər
Acu iten iu$en, ur uminen?
Какво им е, та не вярват
অতএব, তাদের কি হল যে, তারা ঈমান আনে না?
সুতরাং তাদের কী হয়েছে যে তারা ঈমান আনছে না,
Pa šta im je, zašto neće da vjeruju,
Pa šta im je?, ne vjeruju,
Co je jim tedy, že nevěří
Proč tedy vlastně nevěří?
Was also ist ihnen, daß sie nicht glauben
Was ist denn mit ihnen, daß sie nicht glauben
Was ist mit ihnen, daß sie nicht glauben
Weshalb verinnerlichen sie den Iman nicht?!
އެއުރެން إيمان ނުވަނީ ފަހެ، އެއުރެންނަށް ކީއްވެގެން ހެއްޔެވެ؟
So, wherefore do they not believe?
What is the matter with them that they do not accept faith?
Then what ails them, that they believe not,
What is the matter with them, that they believe not?
What is the matter with them that they do not believe?
So, what is the matter with them that they do not believe,
What is the matter with them, that they believe not
What aileth them, then, that they believe not
What is the matter with them that they will not believe,
What is the matter with them, that they do not believe
So what is [the matter] with them [that] they do not believe,
What is the matter with them? Why do they not believe?
But what is the matter with them that they do not believe,
Fam<u>a</u> lahum l<u>a</u> yuminoon<b>a</b>
What is wrong with them that they do not believe?
What then is the matter with them, that they believe not?-
Así pues, ¿Qué les sucede que no creen
Pero ¿qué les pasa que no creen
¿Qué es lo que les impide creer?
پس اینان را چه می شود که ایمان نمی آورند؟!
چه مى‌شودشان كه ايمان نمى‌آورند؟
پس آنها را چه شده است كه ايمان نمى‌آورند
پس چرا آنان باور نمی‌دارند؟
پس چرا ایمان نمی‌آورند؟
پس کافران از چه رو ایمان نمی‌آورند؟
ایشان را چه شده است که ایمان نمی‌آورند؟ [[«مَا لَهُمْ؟»: ایشان را چه شده است؟ یعنی دلائل خداشناسی و خداپرستی در آفاق و انفس، فراوان و آشکار است، این مردم چرا باید به قرآن و نبوّت و دیانت و آخرت و سائر حقائق دیگر، ایمان نیاورند؟!]]
پس ایشان را چه می‌شود که ایمان نمی‌آورند
پس چرا آنان ایمان نمی‌آورند؟!
پس چه شودشان که ایمان نیارند
پس آنان را چيست كه ايمان نمى‌آورند؟!
پس آنان را چیست (که) ایمان نمی‌آورند؟
شگفتا! این انسان‌ها را چه شده است که ایمان نمی‌آورند؟
Qu'ont-ils à ne pas croire?
To, mẽ ya sãme su, ba su yin ĩmãni?
फिर उन्हें क्या हो गया है कि ईमान नहीं लाते?
तो उन लोगों को क्या हो गया है कि ईमान नहीं ईमान नहीं लाते
Mengapa mereka tidak mau beriman?
(Mengapa mereka) yakni orang-orang kafir itu (tidak mau beriman?) artinya apakah gerangan yang mencegah mereka hingga tidak mau beriman. Atau apakah yang menjadi alasan mereka sehingga tidak mau beriman, padahal bukti-bukti yang membimbing mereka untuk beriman sudah ada dan cukup?
Lalu, apakah yang merintangi para pendurhaka itu untuk beriman pada Allah dan hari kebangkitan setelah semua bukti yang memastikan hal itu menjadi jelas?
Cos' hanno dunque, che non credono
それでも,かれらが信じないのはどうした訳か。
그럼에도 그들이 믿지 아니 하려 한 것은 무슨 일이뇨
که‌واته‌، ئه‌و خوانه‌ناسانه چیانه و بۆچی ئیمان ناهێنن؟
എന്നാല്‍ അവര്‍ക്കെന്തുപറ്റി? അവര്‍ വിശ്വസിക്കുന്നില്ല.
എന്നിട്ടും അവര്‍ക്കെന്തു പറ്റി, അവര്‍ വിശ്വസിക്കുന്നില്ലല്ലോ?
Maka apakah alasan bagi mereka bersikap tidak mahu beriman?
Wat scheelt hun dus, dat zij niet in de opstanding gelooven?
Wat hebben zij toch dat zij niet geloven
Wat is er met hen, dat zij niet geloven?
Hva er det med dem, at de ikke tror?
Dlaczego zatem oni nie wierzą?
نو په دوى څه شوي دي چې دوى ایمان نه راوړي
Por que, pois, não crêem?
Ce au de nu cred?
Что же с ними, что они не веруют (что Мухаммад является посланником Аллаха и Коран является Словом Аллаха, хотя на это имеется много доказательств)?
Что же с ними? Почему же они не верят?
Что же с ними, что они не веруют
Почему же они не веруют
Почему же они не веруют
Что мешает этим неверным верить в Аллаха и воскрешение, после того как появились доказательства того, что оно истинно и неизбежно?
Почему же они не веруют
Так что ж удерживает их от веры?
Почему они не веруют,
پوءِ ھنن (ڪافرن) کي ڇا (ٿيو) آھي جو ايمان نه آڻيندا آھن.
Dadka maxaa u sugnaaday oy la rumaynwaayeen (xaqa).
E, çka kanë ata që nuk besojnë?
Ç’është me ata që nuk besojnë,
E, çka kanë ata, që nuk duan të besojnë,
MEN HUR är det fatt med dem som inte vill tro
Basi wana nini hawaamini?
எனவே, அவர்களுக்கு என்ன (நேர்ந்தது?) அவர்கள் ஈமான் கொள்வதில்லை.
Чӣ мешавад онҳоро, ки имон намеоваранд?
มีอะไรเกิดขึ้นแก่พวกเขา พวกเขาจึงไม่ศรัทธา
Onların nesi var ki inanmıyorlar?
Şu halde onlara ne oluyor ki iman etmiyorlar?
Onlara ne oluyor da inanmıyorlar?
Artık ne oldu onlara da inanmıyorlar.
Peki onlara ne oluyor da iman etmiyorlar?!
femâ lehüm lâ yü'minûn.
Böyleyken onlar acaba neden iman etmezler?
Böyleyken onlar neden acaba iman etmezler?
Öyleyse onlara ne oluyor ki iman etmiyorlar?
Peki onlar neden inanmıyorlar?
Ни булды аларга иман китермиләр.
ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار) نېمىشقا ئىمان ئېيتمايدۇ؟
پھر انہیں کیا ہو گیا کہ ایمان نہیں لاتے
تو ان لوگوں کو کیا ہوا ہے کہ ایمان نہیں لاتے
پھر انہیں کیا ہوگیا ہے کہ ایمان نہیں لے آتے ہیں
انہیں کیا ہو گیا کہ ایمان نہیں ﻻتے
تو کیا ہوا انہیں ایمان نہیں لاتے
پھر اِن لوگوں کو کیا ہو گیا ہے کہ یہ ایمان نہیں لاتے
تو انہیں کیا ہوگیا ہے کہ ایمان نہیں لاتے؟
تو انہیں کیا ہو گیا ہے کہ (قرآنی پیشین گوئی کی صداقت دیکھ کر بھی) ایمان نہیں لاتے،
Нима бўлган уларга, иймон келтирмаслар?!
他们怎能不信道呢?
他們怎能不信道呢?
84
21
الإنشقاق
25
Al-Inshiqaaq
The Splitting Open
Meccan
83
1
وَإِذَا قُرِئَ عَلَيْهِمُ الْقُرْآنُ لَا يَسْجُدُونَ ۩
وَإِذا قُرِئَ عَلَيهِمُ القُرآنُ لا يَسجُدونَ ۩
وَإِذَا قُرِئَ عَلَيْهِمُ الْقُرْآنُ لَا يَسْجُدُونَ ۩
وإذا قرئ عليهم القرآن لا يسجدون ۩
وَإِذَا قُرِئَ عَلَيْهِمُ ٱلْقُرْءَانُ لَا يَسْجُدُونَ ۩
በእነርሱም ላይ ቁርኣን በተነበበ ጊዜ የማይሰግዱት፤ (ምንአላቸው?)
«و» مالهم «إذا قُرىءَ عليهم القرآن لا يسجدون» يخضعون بأن يؤمنوا به لإعجازه.
فأيُّ شيء يمنعهم من الإيمان بالله واليوم الآخر بعد ما وُضِّحت لهم الآيات؟ وما لهم إذا قرئ عليهم القرآن لا يسجدون لله، ولا يسلِّمُون بما جاء فيه؟ إنما سجية الذين كفروا التكذيب ومخالفة الحق. والله أعلم بما يكتمون في صدورهم من العناد مع علمهم بأن ما جاء به القرآن حق، فبشرهم -أيها الرسول- بأن الله- عز وجل- قد أعدَّ لهم عذابًا موجعًا، لكن الذين آمنوا بالله ورسوله وأدَّوْا ما فرضه الله عليهم، لهم أجر في الآخرة غير مقطوع ولا منقوص.
Özlərinə Qur’an oxunduqda səcdə etmirlər?
və onlara Quran oxunduqda səcdə etmirlər?
Mara sen $ôen Leqwôan, ur kennun.
и когато им се чете Коранът, не свеждат чела до земята в суджуд?
যখন তাদের কাছে কোরআন পাঠ করা হয়, তখন সেজদা করে না।
আর যখন তাদের নিকট কুরআন পাঠ করা হয় তখন তারা সিজদা করে না?
i zašto, kada im se Kur'an čita, na tle licem ne padaju?!
I kad im se uči Kur'an na sedždu ne padaju.
a k zemi se nevrhají, když Korán jim přednášejí?
A když čteno jest jim Čtení, na tváře své nepadají?
und wenn ihnen der Quran verlesen wird, sich nicht in Anbetung niederwerfen?
und, wenn ihnen der Qur'an vorgelesen wird, sich nicht niederwerfen?
Und, wenn ihnen der Koran verlesen wird, sich nicht niederwerfen?
Und wenn ihnen der Quran vorgetragen wird, vollziehen sie kein Sudschud.
އަދި އެއުރެންނަށް قرآن ކިޔަވައިދެވޭހިނދު، އެއުރެން سجدة އެއް ނުކުރެތެވެ.
And when the Qur'an is recited to them do not bow in adoration?
And when the Qur’an is recited to them, they do not fall prostrate? (Command of Prostration # 13)
and when the Koran is recited to them they do not bow?
And when the Quran is recited to them, they fall not prostrate,
And when the Quran is read to them, they do not bow down?
and when the Qur'an is recited to them, they do not prostrate themselves?
And when the Qur'an is recited to them, they fall not prostrate.
And, when the Qur'an is recited unto them, worship not (Allah)?
and will not prostrate when the Quran is recited to them?
and when the Koran is recited to them that they do not prostrate!
And when the Qur'an is recited to them, they do not prostrate [to Allah]?
Why, when the Quran is recited to them, do they not prostrate themselves?
And when the Quran is recited to them they do not make obeisance?
Wai<u>tha</u> quria AAalayhimu alqur<u>a</u>nu l<u>a</u> yasjudoon<b>a</b>
When the Quran is read to them, why do they not fall to their knees?
And when the Qur'an is read to them, they fall not prostrate,
y que, cuando se les recita el Corán no se prosternan?
y, cuando se les recita el Corán, no se prosternan?
¿Qué les impide prosternarse cuando se les recita el Corán?
و هرگاه قرآن را بر آنان خوانند، خاضع و تسلیم نمی شوند؟!
و چون قرآن بر آنها خوانده شود سجده نمى‌كنند؟
و چون قرآن بر آنها خوانده شود سجده نمى‌كنند
و چون بر آنان قرآن تلاوت می‌شود چهره بر خاک نمی‌سایند؟
و هنگامی که قرآن بر آنان خوانده می‌شود، سجده نمی‌کنند؟
و چون بر آنان آیات قرآن تلاوت شود سجده حق نمی‌کنند؟
و هنگامی که قرآن بر آنان خوانده می‌شود (در برابر صاحب قرآن و پروردگار زمین و آسمان به خاک مذلّت و بندگی نمی‌افتند و) کرنش نمی‌برند؟ [[«لا یَسْجُدُونَ»: خضوع و خشوع نمی‌کنند. سجده و کرنش نمی‌برند. مقصود از سجده، تن دادن و سر فرود آوردن در برابر اعجاز قرآن و اوامر و احکام آن است. یا مراد این است که چرا نباید در برابر شنیدن قرآن، خوف خدا در دل و جان پیدا شود، و سر تسلیم در پیشگاه یزدان فرود آورده شود؟]]
و چون بر آنان قرآن خوانند، به سجده نیفتند
و هنگامی که قرآن بر آنها خوانده می‌شود سجده نمی‌کنند؟!
و گاهی که خوانده شود بر ایشان قرآن سجده نکنند
و چون بر آنان قرآن خوانده شود به سجده درنمى‌آيند- خضوع نمى‌كنند-؟!
و (چرا) چون بر آنان قرآن تلاوت شود به‌راستی (برایش) سجده [:خشوع‌] نمی‌کنند؟
و هنگامی که قرآن بر آنان تلاوت شود سجده نمی‌کنند؟
et à ne pas se prosterner quand le Coran leur est lu?
Kuma idan an karanta Alkur'ãni a kansu, bã su yin tawãli'u?
और जब उन्हें कुरआन पढ़कर सुनाया जाता है तो सजदे में नहीं गिर पड़ते?
और जब उनके सामने क़ुरान पढ़ा जाता है तो (ख़ुदा का) सजदा नहीं करते (21) (सजदा)
dan apabila Al Quran dibacakan kepada mereka, mereka tidak bersujud,
(Dan) mengapakah mereka (apabila dibacakan kepada mereka Alquran, mereka tidak mau bersujud?) atau mengapa mereka tidak mau tunduk, seumpamanya mereka beriman kepada Alquran, karena mengingat kemukjizatan yang terkandung di dalamnya.
Apabila mendengar ayat-ayat al-Qur'ân mereka tidak mau tunduk dan bersujud.
e non si prosternano quando si recita loro il Corano?
クルアーンが,かれらに読唱されると,かれらはサジダしようとはしない。〔サジダ〕
꾸란이 그들에게 낭송되나 부복하여 경배하지 아니하며
کاتێک قورئانیش به‌سه‌ریاندا ده‌خوێنرێته‌وه‌، سوژده نابه‌ن و ملکه‌چ نابن؟
അവര്‍ക്ക് ഖുര്‍ആന്‍ ഓതികൊടുക്കപ്പെട്ടാല്‍ അവര്‍ സുജൂദ് ചെയ്യുന്നുമില്ല.
ഖുര്‍ആന്‍ ഓതിക്കേള്‍പിക്കുമ്പോള്‍ സാഷ്ടാംഗം പ്രണമിക്കുന്നുമില്ല.
Dan (apakah pula alasannya) apabila dibacakan Al-Quran kepada mereka, mereka tidak mahu taat dan sujud?
En dat zij niet aanbidden, als hun de Koran wordt voorgelezen?
en wanneer de Koran aan hen wordt voorgelezen dat zij zich niet eerbiedig neerbuigen? --
En wanneer de Koran aan hen wordt voorgedragen knielen zij niet neer.
Og når Koranen fremleses for dem, at de ikke faller ned for Gud?
I kiedy im recytują Koran, oni nie wybijają pokłonów?
او كله چې په دوى باندې قرآن لوستى شي دوى سجده نه كوي
E por que, quando lhes é lido o Alcorão, não se prostram?
De ce nu se prosternează când li se recită Coranul?
и, когда им читают Коран, они не совершают земной поклон?
Почему не совершают земной поклон, когда им читают Куръан?
и, когда им читают Коран, не поклоняются?
и не падают ниц, когда им читают Коран? [[Но, несмотря на это, многие люди не веруют и не падают ниц, когда им читают Коран. Они не покоряются велениям Корана и не подчиняются его приказам и запретам.]]
и не падают ниц, когда им читают Коран?
Когда они слушают Коран, они не падают ниц перед Аллахом и не покоряются Ему.
и не бьют челом, когда возвещается им Коран?
И что ж они колен не преклоняют, Когда Коран зачитывают им?
И, когда читается им Коран, не покланяются?
۽ جڏھن وٽن قرآن پڙھبو آھي (ته) سجدو نه ڪندا آھن.
Marka Quraanka lagu akhriyana ayna u sujuudaynin.
Dhe kur u lexohet atyre Kur’ani, nuk përulen (nuk bien në sexhde)?
Dhe kur u këndohet Kur’ani sexhde nuk bëjnë?!
e, përse kur t’u lexohet Kur’ani, nuk përulen (nuk bëjnë sexhde)!
och som inte faller ned med pannan mot marken när de hör Koranen läsas?
Na wanapo somewa Qur'ani hawasujudu?
மேலும், அவர்களிடத்தில் குர்ஆன் ஓதிக் காண்பிக்கப்பட்டால், அவர்கள் ஸுஜூது செய்வதில்லை.
Ва чун Қуръон бар онҳо хонда шавад, саҷда намекунанд? (Саҷда).
และเมื่ออัลกุรอานได้ถูกอ่านให้พวกเขาฟัง พวกเขาก็ไม่สุญูด
Kendilerine Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar?
Kendilerine Kur'an okunduğunda secde etmiyorlar.
Onlara Kuran okunduğu zaman neden secde etmiyorlar?
Ve onlara Kur'an okununca secde etmiyorlar?
Karşılarında Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar.
veiẕâ ḳurie `aleyhimü-lḳur'ânü lâ yescüdûn.
Onlar kendilerine Kur'an okununca secde de etmezler.
Karşılarında Kur'ân okunduğu vakit secde etmezler?
Kendilerine Kur'ân okunduğunda derin bir saygı ile eğilmiyorlar?
Onlara Kuran okunduğunda neden kabul etmiyorlar?
Әгәр аларга Коръән укылса, Аллаһудан куркып сәҗдә кылмаслар, Аллаһ әмерләрен ишеткәннән соң аны үтәмәсләр.
ئۇلارنىڭ يېنىدا قۇرئان ئوقۇلغان چاغدا نېمىشقا سەجدە قىلمايدۇ؟
اور جب ان پر قرآن پڑھا جائے تو سجدہ نہیں کرتے
اور جب ان کے سامنے قرآن پڑھا جاتا ہے تو سجدہ نہیں کرتے
اور جب ان کے سامنے قرآن پڑھا جاتا ہے تو سجدہ نہیں کرتے ہیں
اور جب ان کے پاس قرآن پڑھا جاتا ہے تو سجده نہیں کرتے
اور جب قرآن پڑھا جائے سجدہ نہیں کرتے السجدة ۔۱۳
اور جب قرآن اِن کے سامنے پڑھا جاتا ہے تو سجدہ نہیں کرتے؟
اور جب ان کے سامنے قرآن پڑھا جاتا ہے تویہ سجدہ نہیں کرتے؟
اور جب ان پر قرآن پڑھا جاتا ہے تو (اللہ کے حضور) سجدہ ریز نہیں ہوتے،
Ва агар уларга Қуръон ўқилса, сажда қилмаслар?! (Кимки бу оятларни ўқиб ёки эшитиб сажда қилмаган одам гуноҳкор бўлади.)
当别人对他们宣读《古兰经》的时候,他们怎么不叩头呢?※(此处叩头!)
當別人對他們宣讀《古蘭經》的時候,他們怎麼不叩頭呢?
84
22
الإنشقاق
25
Al-Inshiqaaq
The Splitting Open
Meccan
83
1
بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا يُكَذِّبُونَ
بَلِ الَّذينَ كَفَروا يُكَذِّبونَ
بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا يُكَذِّبُونَ
بل الذين كفروا يكذبون
بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يُكَذِّبُونَ
በእርግጡ እነዚያ የካዱት (በትንሣኤ) ያስተባብላሉ፡፡
«بل الذين كفروا يكذبون» بالبعث وغيره.
فأيُّ شيء يمنعهم من الإيمان بالله واليوم الآخر بعد ما وُضِّحت لهم الآيات؟ وما لهم إذا قرئ عليهم القرآن لا يسجدون لله، ولا يسلِّمُون بما جاء فيه؟ إنما سجية الذين كفروا التكذيب ومخالفة الحق. والله أعلم بما يكتمون في صدورهم من العناد مع علمهم بأن ما جاء به القرآن حق، فبشرهم -أيها الرسول- بأن الله- عز وجل- قد أعدَّ لهم عذابًا موجعًا، لكن الذين آمنوا بالله ورسوله وأدَّوْا ما فرضه الله عليهم، لهم أجر في الآخرة غير مقطوع ولا منقوص.
Əksinə, kafir olanlar (Allahın vəhdaniyyətini və ayələrini) təkzib edirlər.
Əksinə, küfr edənlər haqqı yalan sayırlar.
Xaîi! Wid ijehlen skiddiben.
Да, онези, които не вярват, отричат.
বরং কাফেররা এর প্রতি মিথ্যারোপ করে।
পরন্তু যারা অবিশ্বাস করে তারা মিথ্যারোপ করে,
već, nevjernici, poriču,
Naprotiv, oni koji ne vjeruju - poriču,
Ba co víc, ti, kdož nevěří, za lživý jej prohlašují.
Naopak ti, kdož neuvěřili, zovou je vylhaným!
Im Gegenteil, die da ungläubig sind, erklären (die Botschaft Allahs) für eine Lüge.
Aber nein! Diejenigen, die ungläubig sind, erklären (ihn) für Lüge.
Nein, diejenigen, die ungläubig sind, erklären (ihn) für Lüge.
Nein, sondern diejenigen, die Kufr betrieben haben, leugnen ab,
އަދި ކިއެއްތަ! كافر ވި މީހުން (އެ قرآن) ދޮގުކުރޫއެވެ.
In fact the unbelievers disavow.
In fact the disbelievers keep denying.
Nay, but the unbelievers are crying lies,
Nay, (on the contrary), those who disbelieve, belie (Prophet Muhammad (Peace be upon him) and whatever he brought, i.e. this Quran and Islamic Monotheism, etc.).
In fact, those who disbelieve are in denial.
Instead, the unbelievers reject it, calling it a lie.
Nay, those who disbelieve deny.
Nay, but those who disbelieve will deny;
Indeed, the faithless impugn [the Apostle],
No, the unbelievers only belie,
But those who have disbelieved deny,
In fact, they reject the Quran,
Nay! those who disbelieve give the lie to the truth.
Bali alla<u>th</u>eena kafaroo yuka<u>thth</u>iboon<b>a</b>
Indeed, those who are bent on denying the truth reject it --
But on the contrary the Unbelievers reject (it).
Pero los que no creen lo desmienten.
¡No! Los infieles desmienten;
Los que rechazan la verdad se empeñan en desmentir [el Mensaje].
بلکه کافران همواره انکار هم می کنند!
بلكه، كافران تكذيب مى‌كنند.
نه، بلكه كافران [همواره‌] تكذيب مى‌كنند
[نه!] بلکه آنان که کفر ورزیده‌اند، تکذیب می‌کنند.
بلکه کافران همواره تکذیب می‌کنند.
بلکه آن مردم کافر (قرآن خدا را) تکذیب می‌کنند.
بلکه کافران (به سبب تعصّب و تقلید کورکورانه از نیاکان، و حفظ منافع مادی، و کسب آزادی برای اشباع هوسهای اهریمنانه، آیات الهی و رستاخیز و بهشت و دوزخ را) تکذیب می‌دارند و دروغ می‌شمارند. [[«یُکَذِّبُونَ»: به کار بردن فعل مضارع، برای استمرار است، و گواه بر این معنی که کافران در تکذیبهای خود اصرار داشته و دارند.]]
بلکه کافران انکار می‌ورزند
بلکه کافران پیوسته آیات الهی را انکار می‌کنند!
بلکه آنان که کفر ورزیدند تکذیب کنند
بلكه آنان كه كافر شدند تكذيب مى‌كنند- قرآن يا رستاخيز را-.
(نه!) بلکه آنان که کفر ورزیده‌اند، (به آن همان را) تکذیب می‌کنند.
قرآن نه در بیان حقایق نارساست و نه از برهان بی بهره، بلکه کسانی که کافر شده‌اند، بر کفرورزی و تکذیب [حق] خوی گرفته‌اند از این روست که حقایق قرآن را دروغ می‌انگارند.
Mais ceux qui ne croient pas, le traitent plutôt de mensonge.
Ba haka ba! waɗanda suka kãfirta, sai ƙaryatãwa suke yi.
नहीं, बल्कि इनकार करनेवाले तो झुठलाते है,
बल्कि काफ़िर लोग तो (और उसे) झुठलाते हैं
bahkan orang-orang kafir itu mendustakan(nya).
(Bahkan orang-orang kafir itu mendustakan) adanya hari berbangkit dan lain-lainnya.
Bahkan, lantaran sikap kafir mereka, mereka mendustakan dan menentang kebenaran itu dengan sikap sombong.
I miscredenti invece tacciano di menzogna.
いや,信じない者は,(それを)嘘であると言う。
오히려 그것을 거짓이라 불 신하더라
دیاره که بێ باوه‌ڕان به‌رده‌وام ڕاستیه‌کان به‌درۆ ده‌زانن، به‌ڵکو باوه‌ڕی پێناکه‌ن.
പക്ഷെ അവിശ്വാസികള്‍ നിഷേധിച്ചു തള്ളുകയാണ്‌.
എന്നല്ല; സത്യനിഷേധികള്‍ അതിനെ കളവാക്കി തള്ളുകയാണ്.
(Tidak ada satu alasan pun) bahkan orang-orang yang kafir, semata-mata mendustakannya;
Ja, de ongeloovigen beschuldigen dien van bedrog,
Welnee, zij die ongelovig zijn loochenen [het].
Degenen die niet geloven loochenen zelfs.
Nei, de som er vantro holder sannhet for løgn,
Co więcej! Ci, którzy nie wierzą, mówią, że to kłamstwo!
بلكې هغه كسان چې كافران شوي دي؛ هغوى تكذیب كوي
E os incrédulos o negam?
Ba nu! Tăgăduitorii hulesc,
Но наоборот, те, которые стали неверными, считают ложной (ту книгу, в которой доказывается единственность и величие Аллаха, реальность воскрешения, воздаяния и наказания.)!
Но неверующие считают [все] это ложью.
Да, те, которые не веруют, считают ложью!
Но неверующие считают это ложью,
Но неверующие считают это ложью,
Более того, они из-за их неверия, упорствуя и пренебрегая истиной, считают Коран ложью.
К тому же те, которые не уверовали, считают [Коран] ложью.
И более того, они пренебрегают (им).
Напротив, неверные веруют лжи.
بلڪ (اھي) ڪافر ڪوڙ ڀانئيندا آھن.
Saas ma ahee kuwa Gaaloobay waxay beenin (xaqa).
Përkundrazi, ata që nuk besuan edhe përgënjeshtrojnë?
Madje ata që kanë mohuar – përgënjeshtrojnë.
E, madje, jobesimtarët, e përgënjeshtrojnë atë (Kur’anin),
Förnekarna av sanningen [går så långt att de] avvisar [den] som lögn!
Bali walio kufuru wanakanusha tu.
அன்றியும் நிராகரிப்பவர்கள் அதைப் பொய்ப்பிக்கின்றனர்.
Балки кофирон такзиб мекунанд (дурӯғ мебароранд).
แต่ตรงกันข้ามพวกปฏิเสธศรัทธานั้นพวกเขาไม่ยอมศรัทธา
Tersine o nankörler yalanlıyorlar.
Tersine, o nankörler, yalanlıyorlar.
Aksine, inkarcılar yalanlıyorlar.
Hayır, kafir olanlar, yalanlıyorlar.
Tam aksine, o küfre sapanlar yalanlıyorlar.
beli-lleẕîne keferû yükeẕẕibûn.
Aksine, kafirler yalanlıyorlar.
Aksine o nankörler yalanlıyorlar.
Bilakis, o kâfirler dini yalan saymaya devam ediyorlar.
Aksine, inkarcılar yalanlıyorlar.
Бәлки имансыз кешеләр Коръәнне ялганга тоталар.
بەلكى كاپىرلار (ھەقىقەتنى) ئىنكار قىلىدۇ
بلکہ جو لوگ منکر ہیں جھٹلاتے ہیں
بلکہ کافر جھٹلاتے ہیں
بلکہ کفاّر تو تکذیب بھی کرتے ہیں
بلکہ جنہوں نے کفر کیا وه جھٹلا رہے ہیں
بلکہ کافر جھٹلا رہے ہیں
بلکہ یہ منکرین تو الٹا جھٹلاتے ہیں
بلکہ کافر لوگ تو الٹا (اسے) جھٹلاتے ہیں۔
بلکہ کافر لوگ (اسے مزید) جھٹلا رہے ہیں،
Балки кофирлар ёлғонга чиқарарлар.
不然,不信道的人们,是否认真理的,
不然,不信道的人們,是否認真理的,
84
23
الإنشقاق
25
Al-Inshiqaaq
The Splitting Open
Meccan
83
1
وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُوعُونَ
وَاللَّهُ أَعلَمُ بِما يوعونَ
وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُوعُونَ
والله أعلم بما يوعون
وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُوعُونَ
አላህም (በልቦቻቸው) የሚቆጥሩትን ዐዋቂ ነው፡፡
«والله أعلم بما يوعون» يجمعون في صحفهم من الكفر والتكذيب وأعمال السوء.
فأيُّ شيء يمنعهم من الإيمان بالله واليوم الآخر بعد ما وُضِّحت لهم الآيات؟ وما لهم إذا قرئ عليهم القرآن لا يسجدون لله، ولا يسلِّمُون بما جاء فيه؟ إنما سجية الذين كفروا التكذيب ومخالفة الحق. والله أعلم بما يكتمون في صدورهم من العناد مع علمهم بأن ما جاء به القرآن حق، فبشرهم -أيها الرسول- بأن الله- عز وجل- قد أعدَّ لهم عذابًا موجعًا، لكن الذين آمنوا بالله ورسوله وأدَّوْا ما فرضه الله عليهم، لهم أجر في الآخرة غير مقطوع ولا منقوص.
Halbuki Allah onların (ürəklərində) gizlətdiklərini ən gözəl biləndir!
Allah onların nəyi gizlətdiklərini çox yaxşı bilir!
Öebbi Issen, sennig akw, ayen teffren.
Но Аллах най-добре знае какво потулват.
তারা যা সংরক্ষণ করে, আল্লাহ তা জানেন।
অথচ আল্লাহ্ ভালো জানেন যা তারা লুকোচ্ছে।
a Allah dobro zna šta oni u sebi kriju,
A Allah je Najbolji znalac onog šta imaju na umu.
Však Bůh nejlépe ví, co skrývají!
Však Bůh dobře ví a tom, co skrývají:
Und Allah weiß am besten, was sie verbergen.
Doch Allah weiß sehr wohl, was sie (in ihren Herzen) für sich behalten.
Und Gott weiß besser, was sie (in ihrem. Herzen) bergen.
und ALLAH weiß besser Bescheid über das, was ihnen bewußt ist.
އަދި އެއުރެންގެ ހިތްތަކުގައި ފޮރުވާފައިވާ ކަންތައް، اللَّه ދެނެވޮޑިގަތުން ބޮޑެވެ.
But God knows what they harbour in their breasts.
And Allah well knows what they conceal in their hearts.
and God knows very well what they are secreting.
And Allah knows best what they gather (of good and bad deeds),
But God knows what they hide inside.
Allah knows best what they are accumulating (in their Record).
And Allah knows best what they gather,
And Allah knoweth best what they are hiding.
and Allah knows best what they keep to themselves.
and Allah knows very well what they gather.
And Allah is most knowing of what they keep within themselves.
but God knows best whatever they accumulate in their hearts.
And Allah knows best what they hide,
Wa<b>A</b>ll<u>a</u>hu aAAlamu bim<u>a</u> yooAAoon<b>a</b>
God is quite aware of what they are storing in their hearts.
But Allah has full knowledge of what they secrete (in their breasts)
Y Dios es quien mejor conoce lo que ocultan.
pero Alá conoce bien lo que ocultan.
Pero Dios conoce bien lo que ocultan [sus corazones].
و خدا به آنچه [از انکار، کفر، نفاق، حسد و...] در دل خود جمع می کنند، داناتر است.
و خدا به آنچه در دل دارند آگاه است.
و خدا بهتر داند كه در خاطر چه دارند
و خدا به آنچه در سینه دارند داناتر است.
و خدا به آنچه در دل دارند، داناتر است.
و خدا به آنچه در دل پنهان می‌دارند (از خود آنها) داناتر است.
خداوند به خوبی می‌داند که آنان چه چیزیهایی (از کینه و دشمنیها بر ضدّ اسلام در درون دلهای خود) نگاه می‌دارند. [[«أَعْلَمُ»: آگاه‌تر. مراد خوبِ خوب، یا آگاه‌تر از خودشان است. «یُوعُونَ»: نگاه می‌دارند. در ظرف دلها پنهان می‌نمایند و به دل می‌گیرند (نگا: معارج / 18، حاقّه / 12).]]
و خداوند به آنچه در دل می‌دارند داناتر است‌
و خداوند آنچه را در دل پنهان می‌دارند بخوبی می‌داند!
و خدا دانا است بدانچه در خویشتن نهان دارند
و خدا بدانچه در دل نهان مى‌دارند داناتر است.
و خدا به آنچه در پنهان نگاه می‌دارند داناتر است.
و خدا به آنچه در دل‌های خود نهان می‌دارند داناتر است.
Or, Allah sait bien ce qu'ils dissimulent.
Alhãli Allah Shĩ ne Mafi sani ga abin a suke tãrãwa.
हालाँकि जो कुछ वे अपने अन्दर एकत्र कर रहे है, अल्लाह उसे भली-भाँति जानता है
और जो बातें ये लोग अपने दिलों में छिपाते हैं ख़ुदा उसे ख़ूब जानता है
Padahal Allah mengetahui apa yang mereka sembunyikan (dalam hati mereka).
(Padahal Allah mengetahui apa yang mereka kumpulkan) di dalam catatan amal perbuatan mereka; yaitu berupa kekafiran, kedustaan dan amal-amal buruk lainnya.
Allah Mahatahu apa yang tersembunyi dalam hati mereka.
Ma Allah ben conosce quel che celano.
だがアッラーは,かれらの胸に隠すことを熟知なされる。
그러나 하나님은 그들의 심 중에 감추고 있는 모든 것을 아시 나니
خوایش چاک ئاگاو زانایه به‌وه‌ی که له دڵ و ده‌روونیاندا شاردوویانه‌ته‌وه (له بوغزو کینه و پیلان، دژی ئیسلام و موسڵمانان).
അവര്‍ മനസ്സുകളില്‍ സൂക്ഷിച്ച് വെക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി അല്ലാഹു നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനാകുന്നു.
അവര്‍ മനസ്സില്‍ സൂക്ഷിക്കുന്നവയൊക്കെയും നന്നായറിയുന്നവനാണ് അല്ലാഹു.
Sedang Allah mengetahui apa yang mereka rahsiakan dalam hati.
Maar God kent de kwaadwilligheid wel, die zij in hunne borsten verborgen houden.
Maar God weet het best wat zij in zich bergen.
Maar Allah weet het beste wat zij verbergen.
og Gud vet best hva de har i seg.
Lecz Bóg wie najlepiej, co oni ukrywają.
او الله ښه عالم دى په هغه څه چې دوى يې پټ ساتي
Mas Deus bem sabe tudo quanto segredam.
iar Dumnezeu cunoaşte ceea ce ei ascund.
А Аллах лучше знает, что они таят [что еще они считают ложью в своих душах].
И Аллах лучше знает, что у них внутри.
А Аллах лучше знает, что они таят.
Аллаху же лучше знать, что они хранят (какие добрые и злые деяния они совершают). [[Они противятся истине после того, как она стала ясна им. Поэтому нет ничего удивительного в том, что они не веруют и не подчиняются Корану. Однако всякий, кто упрямо отрицает истину, навсегда будет лишен благого конца. Воистину, Знающему Аллаху известно все, что они совершают и замышляют втайне. Аллаху ведомы все, что они совершают скрытно и всенародно, и Он воздаст им за их деяния. Поэтому далее Он сказал:]]
Аллаху же лучше знать, что они хранят (какие добрые и злые деяния они совершают).
Но Аллах лучше всех знает то, что они скрывают в своих сердцах.
Но Аллах лучше [всех] знает то, что они таят [в умах].
Аллах же знает все, что в их душе сокрыто.
Бог вполне знает что скрывают они в себе.
۽ جيڪي (پنھنجين دلين ۾) سانڀيندا آھن سو الله چڱي طرح ڄاڻندڙ آھي.
Eebana waa ogyahay waxay qarsan.
E All-llahu e di më së miri se çka mbajnë fshehtë ata!
Kurse All-llahu e di më së miri çka fshehin,
e Perëndia, me të vërtetë, di çka fshehin ata (në zemrat e tyre),
Men Gud vet vad de gömmer i sitt innersta.
Na Mwenyezi Mungu anajua wanayo yadhamiria.
ஆனால் அல்லாஹ், அவர்கள் (தங்களுக்குள்ளே சேகரித்து) மறைத்து வைத்திருப்பவற்றை நன்கு அறிந்திருக்கின்றான்.
Ва Худо ба он чӣ дар дил доранд, огоҳ аст.
และอัลลอฮฺทรงรู้ดียิ่งในสิ่งที่พวกเขาปิดปังไว้
Allah onların, içlerinde gizledikleri (düşünceleri) biliyor.
Oysa Allah, onların içlerinde sakladıklarını daha iyi bilendir.
Oysa, Allah, onların sakladıklarını çok iyi bilir.
Ve Allah, daha iyi bilir, gönüllerinde ne var.
Allah, içlerinde sakladıklarını çok iyi biliyor.
vellâhü a`lemü bimâ yû`ûn.
Halbuki Allah onların gizlediği şeyleri çok iyi bilir.
Oysa Allah içlerinde sakladıklarını biliyor.
Allah, onların kalplerinde ne sakladıklarını pek iyi bilir!
ALLAH onların sakladıklarını çok iyi bilir.
Аллаһ аларның күңелләрендә сакланган нәрсәне белүчедер.
ئۇلارنىڭ دىللىرىدىكى يوشۇرۇن نەرسىلەرنى اﷲ ئوبدان بىلىدۇ
اور الله خوب جانتا ہے وہ جو (دل میں) محفوظ رکھتے ہیں
اور خدا ان باتوں کو جو یہ اپنے دلوں میں چھپاتے ہیں خوب جانتا ہے
اور اللہ خوب جانتا ہے جو یہ اپنے دلوں میں چھپائے ہوئے ہیں
اور اللہ تعالیٰ خوب جانتا ہے جو کچھ یہ دلوں میں رکھتے ہیں
اور اللہ خوب جانتا ہے جو اپنے جی میں رکھتے ہیں
حالانکہ جو کچھ یہ (اپنے نامہ اعمال میں) جمع کر رہے ہیں اللہ اُسے خوب جانتا ہے
اور اللہ بہتر جانتا ہے جو کچھ وہ (اپنے دلوں میں) جمع کر رہے ہیں۔
اور اللہ (کفر و عداوت کے اس سامان کو) خوب جانتا ہے جو وہ جمع کر رہے ہیں،
Улар қалбларида нимани сақлаётганларини Аллоҳнинг Ўзи билар.
真主全知道他们心中隐藏的东西,
真主全知道他們心中隱藏的東西,
84
24
الإنشقاق
25
Al-Inshiqaaq
The Splitting Open
Meccan
83
1
فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
فَبَشِّرهُم بِعَذابٍ أَليمٍ
فَبَشِّرْهُمْ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
فبشرهم بعذاب أليم
فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
በአሳማሚ ቅጣትም አብስራቸው፡፡
«فبشرهم» أخبرهم «بعذاب أليم» مؤلم.
فأيُّ شيء يمنعهم من الإيمان بالله واليوم الآخر بعد ما وُضِّحت لهم الآيات؟ وما لهم إذا قرئ عليهم القرآن لا يسجدون لله، ولا يسلِّمُون بما جاء فيه؟ إنما سجية الذين كفروا التكذيب ومخالفة الحق. والله أعلم بما يكتمون في صدورهم من العناد مع علمهم بأن ما جاء به القرآن حق، فبشرهم -أيها الرسول- بأن الله- عز وجل- قد أعدَّ لهم عذابًا موجعًا، لكن الذين آمنوا بالله ورسوله وأدَّوْا ما فرضه الله عليهم، لهم أجر في الآخرة غير مقطوع ولا منقوص.
(Ya Peyğəmbər!) Onlara (qiyamət günü düçar olacaqları) şiddətli bir əzabla müjdə ver!
Elə isə onları ağrılı-acılı bir əzabla müjdələ,
Becceô iten s uâaqeb aqeôêan!
И възвести ги за болезнено мъчение,
অতএব, তাদেরকে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তির সুসংবাদ দিন।
অতএব তাদের সুসংবাদ দাও মর্মন্তুদ শাস্তির,
zato im navijesti patnju neizdržljivu!
Pa obraduj ih kaznom bolnom,
Ohlas jim zvěst radostnou o trestu bolestném, jenž stihne je -
i zvěstuj jim trest bolestný,
Darum verkünde ihnen eine schmerzliche Strafe.
So verkünde ihnen schmerzhafte Strafe,
So verkünde ihnen eine schmerzhafte Pein,
So überbringe ihnen die "frohe Botschaft" über eine qualvolle Peinigung,
ފަހެ، ވޭންދެނިވި عذاب ހުރިކަމުގެ ވާހަކައިން ކަލޭގެފާނު އެއުރެންނަށް خبر ދެއްވާށެވެ!
So give them news of painful punishment,
Therefore give them the glad tidings of a painful punishment.
So give them good tidings of a painful chastisement,
So announce to them a painful torment.
So inform them of a painful punishment.
So give them the good news of a painful chastisement,
So, announce to them a painful torment.
So give them tidings of a painful doom,
So inform them of a painful punishment,
Therefore give to them glad tidings of a painful punishment,
So give them tidings of a painful punishment,
(Muhammad), tell them that they will all suffer a painful torment
So announce to them a painful punishment~
Fabashshirhum biAAa<u>tha</u>bin aleem<b>in</b>
Therefore, give them the news of a painful punishment.
So announce to them a Penalty Grievous,
Así pues, infórmales de un castigo doloroso,
Anúnciales, pues, un castigo doloroso!
Anúnciales un castigo doloroso,
پس آنان را به عذابی دردناک بشارت ده. ….
پس آنان را به عذابى دردآور بشارت ده؛
پس به عذاب دردناكى بشارتشان ده
پس آنان را از عذابی دردناک خبر ده،
پس آنان را به عذابی دردناک بشارت بده!
پس آنها را به عذاب دردناک (دوزخ) بشارت ده.
پس ایشان را به عذاب دردناکی مژده بده! [[«بَشِّرْهُمْ»: استعمال مژده‌دادن به جای بیم دادن، جنبه طعن و ریشخند دارد.]]
پس ایشان را از عذابی دردناک خبر ده‌
پس آنها را به عذابی دردناک بشارت ده!
پس مژده ده ایشان را به عذابی دردناک‌
پس آنها را به عذابى دردناك مژده ده!
پس آنان را به عذابی دردناک نوید ده‌.
پس آنان را به عذابی دردناک نوید ده.
Annonce-leur donc un châtiment douloureux.
Saboda haka, ka yi musu bushãra da azãba mai raɗaɗi.
अतः उन्हें दुखद यातना की मंगल सूचना दे दो
तो (ऐ रसूल) उन्हें दर्दनाक अज़ाब की ख़ुशख़बरी दे दो
Maka beri kabar gembiralah mereka dengan azab yang pedih,
(Maka beri kabar gembiralah mereka) beritakanlah kepada mereka (dengan azab yang pedih) atau siksaan yang menyakitkan.
Maka, beritakan pada mereka akan siksa yang memilukan.
Annuncia loro un doloroso castigo,
それであなたは,痛烈な懲罰をかれらに伝えなさい。
그들에게 고통스러운 벌이 있을 것이라는 것을 경고하라
(که‌واته‌)، مژده‌ی ئازارو سزایه‌کی به‌ئێشیان پێ بده‌!!
ആകയാല്‍ (നബിയേ,) നീ അവര്‍ക്ക് വേദനയേറിയ ഒരു ശിക്ഷയെപ്പറ്റി സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുക.
അതിനാല്‍ നീ അവര്‍ക്ക് നോവേറിയ ശിക്ഷയെ സംബന്ധിച്ച് വിവരമറിയിക്കുക.
Maka khabarkanlah kepada mereka dengan azab yang tidak terperi sakitnya;
Kondig hun dus eene vreeselijke straf aan.
Verkondig hun dan een pijnlijke bestraffing.
Verkondig hun dan een pijnlijke bestraffing.
Bebud for dem en smertelig straff!
Więc obwieszczaj im karę bolesną,
نو ته دوى ته د ډېر دردوونكي عذاب زېرى وركړه
Anuncia-lhes, pois, um doloroso castigo,
Vesteşte-le lor o dureroasă osândă,
Обрадуй же (о, Посланник) их (неверующих) мучительным наказанием,
Обрадуй же их болезненным наказанием.
Обрадуй же их наказанием мучительным,
Обрадуй же их мучительными страданиями,
Обрадуй же их мучительными страданиями,
Так обрадуй же их, издеваясь над ними, вестью о мучительном наказании.
Так "обрадуй" же их вестью о мучительном наказании,
Так сообщи им о тяжелом наказанье.
Обрадуй же их вестью о лютой муке,
پوءِ کين ڏکوئيندڙ عذاب جي خبر ڏي.
Ugu bishaaree caddibaad daran.
Lajmëroji, pra me një dënim të dhembshëm.
Prandaj, përgëzoji për vuajtje të dhembshme,
prandaj, sihariqoi ata me dënim të dhembshëm!
Låt dem därför veta att de har att se fram mot ett plågsamt straff,
Basi wabashirie adhabu chungu!
(நபியே!) அவர்களுக்கு நோவினை செய்யும் வேதனையைக் கொண்டு நன்மாராயங் கூறுவீராக.
Пас ононро ба азобе дардовар хушхабар деҳ
ดังนั้นเจ้า (มุฮัมมัด) จงแจ้งแก่พวกเขาถึงการลงโทษอันเจ็บปวด
Onlara acı bir azabı müjdele.
Bu durumda sen, onlara acı bir azap ile müjde ver.
Onlara can yakıcı azabı müjde et.
Artık müjdele onları elemli bir azapla.
O halde, onlara acıklı bir azap muştula!
febeşşirhüm bi`aẕâbin elîm.
(Resulüm!) Onlara acı azabı müjdele!
Onun için onlara elem verici bir azabı müjdele.
Sen de onlara gayet acı bir azap müjdele!
Onları acı bir azapla müjdele.
Аларга сөенеч бир бик каты рәнҗеткүче ґәзаб белән.
ئۇلارغا قاتتىق ئازاب بىلەن خۇش خەۋەر بەرگىن
پس انہیں دردناک عذاب کی خوشخبری دے دو
تو ان کو دکھ دینے والے عذاب کی خبر سنا دو
اب آپ انہیں دردناک عذاب کی بشارت دے دیں
انہیں المناک عذابوں کی خوشخبری سنا دو
تو تم انہیں دردناک عذاب کی بشارت دو
لہٰذا اِن کو دردناک عذاب کی بشارت دے دو
آپ(ص) انہیں دردناک عذاب کی خبر دے دیجئے۔
سو آپ انہیں دردناک عذاب کی بشارت دے دیں،
Уларга аламли азобнинг «башоратини» бер.
故你当以一种痛苦的刑罚向他们报喜,
故你當以一種痛苦的刑罰向他們報喜,
84
25
الإنشقاق
25
Al-Inshiqaaq
The Splitting Open
Meccan
83
1
إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ
إِلَّا الَّذينَ آمَنوا وَعَمِلُوا الصّالِحاتِ لَهُم أَجرٌ غَيرُ مَمنونٍ
إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ
إلا الذين آمنوا وعملوا الصالحات لهم أجر غير ممنون
إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍۭ
ግን እነዚያ ያመኑና መልካሞችን የሠሩ ለእነርሱ የማይቆረጥ ምንዳ አልላቸው፡፡
«إلا» لكن «الذين آمنوا وعملوا الصالحات لهم أجر غير ممنون» غير مقطوع ولا منقوص ولا يُمَنُّ به عليه.
فأيُّ شيء يمنعهم من الإيمان بالله واليوم الآخر بعد ما وُضِّحت لهم الآيات؟ وما لهم إذا قرئ عليهم القرآن لا يسجدون لله، ولا يسلِّمُون بما جاء فيه؟ إنما سجية الذين كفروا التكذيب ومخالفة الحق. والله أعلم بما يكتمون في صدورهم من العناد مع علمهم بأن ما جاء به القرآن حق، فبشرهم -أيها الرسول- بأن الله- عز وجل- قد أعدَّ لهم عذابًا موجعًا، لكن الذين آمنوا بالله ورسوله وأدَّوْا ما فرضه الله عليهم، لهم أجر في الآخرة غير مقطوع ولا منقوص.
İman gətirib yaxşı əməllər edənlər istisna olmaqla! Onları (Cənnətdə) minnətsiz (tükənmək bilməyən) mükafat gözləyir!
iman gətirib yaxşı işlər görənlər istisna olmaqla! Onlar üçün tükənməz mükafatlar hazırlanmışdır.
Kkes ed wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan; d imezgi warraz nnsen.
освен онези, които вярват и вършат праведни дела! За тях има безспирна награда.
কিন্তু যারা বিশ্বাস স্থাপন করে ও সৎকর্ম করে, তাদের জন্য রয়েছে অফুরন্ত পুরস্কার।
তারা ব্যতীত যারা ঈমান এনেছে ও সৎকাজ করছে, -- তাদের জন্য রয়েছে এক নিরবচ্ছিন্ন প্রতিদান।
Ali one koji budu vjerovali i dobra djela činili nagrada neprekidna će čekati.
Sem onih koji vjeruju i čine dobra djela: imaće oni nagradu neprekidnu.
kromě těch, kdož uvěřili a zbožné skutky konali, a těm náleží odměna, jež se neupomíná.
vyjma těch, kdož uvěřili a konali dobré skutky: těm odměna dána bude bezvýhradná.
Nicht so denjenigen, die glauben und gute Werke tun - ihnen wird unendlicher Lohn zuteil sein.
außer denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun; für sie wird es einen Lohn geben, der nicht aufhört.
Außer denen, die glauben und die guten Werke tun: Sie empfangen einen Lohn, der nicht aufhört.
außer denjenigen, die den Iman verinnerlichten und gottgefällig guttaten, für die ist eine nicht endende Belohnung bestimmt.
إيمان ވެ صالح عمل ތައް ކުޅަމީހުން މެނުވީއެވެ. އެއުރެންނަށް ކެނޑިގެންނުދާނޭ ދަރުމަހުށްޓެވެ.
Except those who believe and do the right: For them there is reward unending.
Except those who believed and did good deeds – for them is a reward that will never end.
except those that believe, and do righteous deeds -- theirs shall be a wage unfailing.
Save those who believe and do righteous good deeds, for them is a reward that will never come to an end (i.e. Paradise).
Except those who believe and do good deeds; they will have an undiminished reward.
except for those who believe and do good deeds. Theirs shall be an unending reward.
Save those who believe and
Save those who believe and do good works, for theirs is a reward unfailing.
excepting such as are faithful and do righteous deeds: for them there will be an everlasting reward.
except to those who believe, and do righteous deeds, for theirs is an unfailing recompense.
Except for those who believe and do righteous deeds. For them is a reward uninterrupted.
except the righteously striving believers, who will receive a never-ending reward.
Except those who believe and do good; for them is a reward that shall never be cut off.
Ill<u>a</u> alla<u>th</u>eena <u>a</u>manoo waAAamiloo a<b>l</b><u>ssa</u>li<u>ha</u>ti lahum ajrun ghayru mamnoon<b>in</b>
But for those who believe and do good works; for them there shall be a never-ending reward.
Except to those who believe and work righteous deeds: For them is a Reward that will never fail.
excepto a aquellos que creen y realizan buenas acciones. Para ellos hay una recompensa inacabable.
Quienes, en cambio, crean y obren bien, recibirán una recompensa ininterrumpida.
salvo a quienes crean y obren rectamente, porque ellos recibirán una recompensa inagotable.
مگر آنان را که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، که آنان را پاداشی جاودان و بی منت است.
مگر آنان كه ايمان آورده‌اند و كارهاى شايسته كرده‌اند كه پاداششان را پايانى نيست.
مگر كسانى كه ايمان آوردند و اعمال شايسته كردند كه ايشان را پاداشى بى‌پايان است
مگر کسانی که گرویده و کارهای شایسته کرده‌اند، که آنان را پاداشی بی‌منّت خواهد بود.
مگر کسانی که ایمان آوردند و کارهای شایسته کردند، که آنان پاداشی بی‌پایان دارند.
مگر آنان که ایمان آرند و نیکوکار شوند که آنها را اجری بی منّت و ثوابی بی نهایت (در بهشت جاودانی) خواهد بود.
لیکن کسانی که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته انجام داده‌اند، آنان دارای پاداش ناگسستنی و پایان ناپذیرفتنی هستند. [[«إِلاَّ الَّذِینَ ...»: حرف (إِلاّ) به معنی (لکِن) است، و استثناء منقطع از ضمیر (هُمْ) در آیه پیشین است. آن را استثناء متّصل نیز دانسته‌اند. در این صورت معنی آیه چنین است: مگر به کسانی که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته انجام داده‌اند که آنان دارای پاداش ناگسستنی و پایان ناپذیرفتنی می‌باشند. «غَیْرُ مَمْنُونٍ»: ناگسستنی و نامقطوع (نگا: هود / 108). بدون منّت. بی‌حساب و بی‌شمار (نگا: بقره / 212، آل‌عمران / 27 و 37، زمر / 10، غافر / 40).]]
مگر کسانی که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته کرده‌اند، که ایشان را پاداشی است ناکاسته [/بی‌منت‌]
مگر کسانی که ایمان آورده و اعمال صالح انجام داده‌اند، که برای آنان پاداشی است قطع‌نشدنی!
مگر آنان که ایمان آوردند و کردار شایسته کردند که ایشان را است مزدی بی‌پایان (یا بی‌منّت)
مگر آنان كه ايمان آورده و كارهاى نيك و شايسته كرده‌اند كه ايشان را مزد بى‌پايان- يا بى‌منت- است.
مگر کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته(ی ایمان) کرده‌اند، (که) آنان را پاداشی بی‌منّت و ناگسستنی خواهد بود.
ولی کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته کرده‌اند، برای آنان پاداشی بی منّت خواهد بود.
Sauf ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres: à eux une récompense jamais interrompue.
Fãce waɗanda suka yi ĩmãni, suka aikata ayyukan ƙwarai, sunã da wani sakamako wanda bã ya yankẽwa.
अलबत्ता जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए उनके लिए कभी न समाप्त॥ होनेवाला प्रतिदान है
मगर जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अच्छे अच्छे काम किए उनके लिए बेइन्तिहा अज्र (व सवाब है)
tetapi orang-orang yang beriman dan beramal saleh, bagi mereka pahala yang tidak putus-putusnya.
(Kecuali) tetapi (orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal-amal yang saleh, bagi mereka pahala yang tidak putus-putusnya) yakni pahala mereka tidak akan terputus dan tidak akan dikurangi serta tidak akan disebut-sebutkan sekalipun sangat banyak dan berlimpah ruah untuk selama-lamanya.
Tetapi, orang-orang beriman dan beramal saleh akan mendapatkan pahala yang besar dari Allah, yang tak akan terputus atau terhitung.
eccetto che per coloro che credono e compiono il bene: essi avranno ricompensa inesauribile.
だが信仰して善行に勤しむ者は別である。かれらには絶えることのない報奨があろう。
그러나 믿음으로 선을 행하 는 의로운 자들에게는 단절되지 않는 영원한 보상이 있을 것이라
جگه له‌وانه‌ی که ئیمان و باوه‌ڕیان هێناوه و کارو کرده‌وه‌ی چاکیان ئه‌نجامداوه‌، پاداشتی نه‌بڕاوه و بێ منه‌ت چاوه‌ڕێیانه‌.
വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ക്കൊഴികെ. അവര്‍ക്ക് മുറിഞ്ഞു പോകാത്ത പ്രതിഫലമുണ്ട്‌.
സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ക്കൊഴികെ. അവര്‍ക്ക് അറുതിയില്ലാത്ത പ്രതിഫലമുണ്ട്.
Tetapi orang-orang yang beriman dan beramal soleh mereka beroleh pahala balasan yang tidak putus-putus.
Behalve aan hen, die gelooven en goede werken doen; want voor hen is eene nimmer missende belooning gereed gemaakt.
Maar niet aan hen die geloven en de deugdelijke daden doen; voor hen is er een ononderbroken loon.
Behalve degenen die geloven en goede daden verrichten, voor hen is er een oneindige beloning.
Unntatt er de som tror og lever rettskaffent. De skal få en velfortjent lønn!
Pomijając tych, którzy uwierzyli i pełnili dobre dzieła; dla nich będzie nagroda nieustanna!
غیر له هغو كسانو نه چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي، د دوى لپاره نه ختمېدونكى اجر دى
Exceto aos fiéis, que praticam o bem, os quais obterão uma recompensa infalível.
însă nu şi celor care au crezut şi au săvârşit fapte bune, căci pe ei o răsplată necurmată îi aşteaptă.
кроме тех, кто уверовал и совершал праведные деяния [исполнял то, что повелел Аллах], – им (будет) награда неисчислимая (в Вечной жизни) [Рай]!
[Всех людей] Кроме тех, кто уверовал и совершал праведные поступки. Им – нескончаемая награда.
кроме тех, кто уверовал и творил благие деяния, - им награда неисчислимая!
кроме тех, которые уверовали и совершали праведные деяния. Им уготована награда неиссякаемая. [[Арабское слово бушра используется для обозначения как радостной вести, так и скорбного известия. Большинство людей считает Коран ложью и не верует в него, и лишь малую группу людей Аллах наставил на прямой путь. Они веруют в Аллаха и принимают все, что проповедовали посланники. Они веруют и вершат благие дела, и поэтому они будут удостоены неиссякаемой и бесконечной награды. Это будет то, чего не видывал взор, чего не слышали уши и о чем даже не помышляла человеческая душа.]]
кроме тех, которые уверовали и совершали праведные деяния. Им уготована награда неиссякаемая.
А для тех, кто уверовал и творил добрые деяния, Аллах уготовил неиссякаемую и вечную награду.
за исключением тех, кто уверовал и творил добрые деяния. Этим же - награда неиссякаемая.
Всем, кроме тех, которые уверовали (в Бога) И праведные действия вершат, - Их ждет неистощимая награда.
Исключая тех, которые уверовали и делают доброе: этим награда будет непрекращающаяся.
پر جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا تن لاءِ اَڻ کُٽ اَجر آھي.
Hase yeeshee kuwa rumeeyay xaqa camalfiicanna falay waxay mudan Ajri aan go'aynin.
Me përjashtim të atyre që besuan e bënë vepra të mira, të cilët kanë shpërblim të vazhdueshëm!
Përveç atyre që kanë besuar dhe kanë bërë vepra të mira, ata kanë shpërblim të përhershëm.
Por, ata që besojnë dhe punojnë vepra të mira, do të shpërblehen pandërprerë.
om de inte [vänder om och] antar tron och lever rättskaffens; [då] väntar dem en belöning utan ände.
Isipo kuwa wale walio amini na wakatenda mema; hao watakuwa na ujira usio malizika.
எவர்கள் ஈமான்கொண்டு, ஸாலிஹான (நல்ல) அமல்கள் செய்கிறார்களோ அவர்களைத் தவிர - அவர்களுக்கு முடிவேயில்லாத நற்கூலி உண்டு.
ғайри онон, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд, ки мукофоташонро поёне нест.
นอกจากบรรดาผู้ศรัทธาและกระทำความดีทั้งหลาย สำหรับพวกเขาจะได้รับรางวัล (การตอบแทน) อย่างไม่มีสิ้นสุด
Ancak inanıp yararlı işler yapan kimseler için kesintisiz bir mükafat vardır.
Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir (mükafaat) vardır.
Yalnız, inanıp yararlı işler işleyenlere, onlara, kesintisiz ecir vardır.
Ancak inananlar ve iyi işlerde bulunanlar başka; onlar içindir başa kakılmıyan mükafat.
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar müstesnadır. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır.
ille-lleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti lehüm ecrun gayru memnûn.
İman edip salih amel işleyenler başkadır; onlar için arkası kesilmeyen bir mükafat vardır.
Ancak iman edip iyi ameller işleyenler başkadır. Onlara tükenmez bir ecir vardır.
Fakat iman edip makbul ve güzel işler yapanlara ise, hiç kesintiye uğramayan, bitip tükenmeyen mükâfat vardır.
İnanıp erdemli davrananlara ise kesilmez bir ödül var.
Мәгәр иман китереп изге гамәлләр кылган кешеләргә мәңге бетмәс-төкәнмәс нигъмәтләрдер.
پەقەت ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغان كىشىلەر ئۈزۈلمەس ساۋابقا ئېرىشىدۇ
مگر جو لوگ ایمان لائے اورانہوں نے نیک عمل کیے ان کے لیے بے انتہا اجر ہے
ہاں جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے ان کے لیے بےانتہا اجر ہے
علاوہ صاحبانِ ایمان و عمل صالح کے کہ ان کے لئے نہ ختم ہونے والا اجر و ثواب ہے
ہاں ایمان والوں اور نیک اعمال والوں کو بے شمار اور نہ ختم ہونے واﻻ اجر ہے
مگر جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے ان کے لیے وہ ثواب ہے جو کبھی ختم نہ ہوگا،
البتہ جو لوگ ایمان لے آئے ہیں اور جنہوں نے نیک عمل کیے ہیں ان کے لیے کبھی ختم نہ ہونے والا اجر ہے
ہاں البتہ جو لوگ ایمان لائے اور نیک اعمال کئے ان کیلئے کبھی ختم نہ ہو نے والا اجر و ثواب ہے۔
مگر جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے ہیں ان کے لئے غیر منقطع (دائمی) ثواب ہے،
Магар иймон келтирганларга ва яхши амаллар қилганларга, уларга миннатсиз, узлуксиз ажрлар бордир.
惟信道而且行善的人们,将受不断的报酬。
惟信道而且行善的人們,將受不斷的報酬。
85
1
البروج
22
Al-Burooj
The Constellations
Meccan
27
1
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْبُرُوجِ
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمـٰنِ الرَّحيمِ وَالسَّماءِ ذاتِ البُروجِ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْبُرُوجِ
بسم الله الرحمن الرحيم والسماء ذات البروج
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلْبُرُوجِ
የቡርጆች ባለቤት በኾነችው ሰማይ እምላለሁ፡፡
«والسماء ذات البروج» الكواكب اثني عشر برجا تقدَّمت في الفرقان.
أقسم الله تعالى بالسماء ذات المنازل التي تمر بها الشمس والقمر، وبيوم القيامة الذي وعد الله الخلق أن يجمعهم فيه، وشاهد يشهد، ومشهود يشهد عليه. ويقسم الله- سبحانه- بما يشاء من مخلوقاته، أما المخلوق فلا يجوز له أن يقسم بغير الله، فإن القسم بغير الله شرك. لُعن الذين شَقُّوا في الأرض شقًا عظيمًا؛ لتعذيب المؤمنين، وأوقدوا النار الشديدة ذات الوَقود، إذ هم قعود على الأخدود ملازمون له، وهم على ما يفعلون بالمؤمنين من تنكيل وتعذيب حضورٌ. وما أخذوهم بمثل هذا العقاب الشديد إلا أن كانوا مؤمنين بالله العزيز الذي لا يغالَب، الحميد في أقواله وأفعاله وأوصافه، الذي له ملك السماوات والأرض، وهو- سبحانه- على كل شيء شهيد، لا يخفى عليه شيء.
And olsun bürclər sahibi olan göyə;
And olsun bürclü göyə!
S igenni bu itran!
Кълна се в небето със съзвездията
শপথ গ্রহ-নক্ষত্র শোভিত আকাশের,
ভাবো নক্ষত্রপুঞ্জবিশিষ্ট আকাশের কথা,
Tako mi neba sazviježđima okićenog,
Tako mi neba punog galaksija,
Při nebi souhvězdí plném,
Při nebi, plném SOUHVĚZDÍ:
Beim Himmel mit seinen Türmen
Beim Himmel mit den Türmen
Bei dem Himmel mit den Sternzeichen
Bei dem Himmel von Sternbildern,
برج ތަކުގެވެރި އުޑު ގަންދެއްވަމެވެ.
I CALL TO witness the sky (bespangled) with the signs of the Zodiac,
By oath of the heaven which contains the constellations.
By heaven of the constellations,
By the heaven, holding the big stars.
By the sky with the constellations.
By the heaven with its impregnable castles;
By the heaven holding the Buruj.
By the heaven, holding mansions of the stars,
By the heaven with its Houses,
By the heaven of the constellations!
By the sky containing great stars
By the heavens with constellations,
I swear by the mansions of the stars,
Wa<b>al</b>ssam<u>a</u>i <u>tha</u>ti alburooj<b>i</b>
By the sky with its constellations,
By the sky, (displaying) the Zodiacal Signs;
Juro por el cielo constelado
¡Por el cielo con sus constelaciones!
Juro por el cosmos y sus constelaciones,
سوگند به آسمان که دارای برج هاست
قسم به آسمان كه دارنده برجهاست،
قسم به آسمان كه برج‌ها دارد
سوگند به آسمان آکنده ز برج،
سوگند به آسمانِ دارای برج‌ها!
قسم به آسمان بلند که دارای کاخهای با عظمت است.
سوگند به آسمان که دارای برجها و باروها است! [[«ذَاتِ الْبُرُوجِ»: دارای برجها و باروها. کمتر تفسیری است که بروج را به برجهای دوازده‌گانه خورشید و بیست و هفتگانه ماه اختصاص نداده باشد. ولی باید مراد همه کواکب و ستارگانی باشد که میلیاردها از آنها تشکیل کهکشانی، و به اصطلاح شهری جداگانه با نظم و نظامی شگفت تشکیل می‌دهند، و کهکشانهای بیشمار جهان هستی، بر طبق نقشه و حساب پدیدار گشته و با هم رابطه تنگاتنگ داشته و دارای وحدت ساختمان و ساختارند و نمایاننده کمال تدبیر و عظمت و قدرت الهی می‌باشند، و در اصل کشور کائنات را تشکیل می‌دهند و برابر آیه‌های قرآن موجودات زنده در گوشه‌هائی از این کشور پهناور گیتی موجود و ساکنان مخصوص به خود دارد (نگا: شوری / 29).]]
سوگند به آسمانی که دارای برجهاست‌
سوگند به آسمان که دارای برجهای بسیار است،
سوگند به آسمان دارنده برجها
سوگند به آسمان داراى برجها
سوگند به آسمان دارای کاخ‌ها.
سوگند به آسمانِ دارای برج‌ها، جایگاه ستارگان که سنگر دفع شیاطین است،
Par le ciel aux constellations!
Inã rantsuwa da sama mai taurãrin lissafin shekara.
साक्षी है बुर्जोंवाला आकाश,
बुर्ज़ों वाले आसमानों की क़सम
Demi langit yang mempunyai gugusan bintang,
(Demi langit yang mempunyai gugusan bintang) yakni bintang-bintang yang dua belas gugusan, sebagaimana yang telah dijelaskan di dalam surah Al-Furqaan.
[[85 ~ AL-BURUJ (GUGUSAN BINTANG) Pendahuluan: Makkiyyah, 22 ayat ~ Di dalam surat al-Burûj terdapat hiburan, sekaligus peringatan, untuk orang-orang beriman, dan ancaman bagi kalangan penentang agama. Surat ini dibuka dengan sumpah Allah Swt. dengan menyebut berbagai bukti kekuasaan-Nya bahwa orang yang menyakiti orang-orang Mukmin akan dijauhkan dari rahmat Allah sebagaimana yang terjadi pada orang-orang sebelum mereka. Ayat-ayat lain secara terperinci menuturkan perlakuan para tiran atas kesewenang-wenangan mereka terhadap orang-orang beriman. Kelak, kedua belah pihak akan menadapat balasannya masing-masing. Dinyatakan pula dengan tegas, dalam surat ini, bahwa kebenaran akan selalu mendapat tantangan sepanjang masa. Disebutkan pula bahwa al-Qur'ân yang merupakan penyokong kebenaran, meski mendapat tantangan amat berat dari pihak pendusta, akan tetap terpelihara dari keraguan karena berada di al-Lawh al-Mahfûzh.]] Aku bersumpah demi langit yang memiliki banyak tempat persinggahan bintang ketika beredar(1). (1) Yang dimaksud dengan al-burûj pada ayat ini adalah gugusan bintang letak bintang yang tampak di langit dalam bentuk yang beragam dan terbagi atas dua belas macam yang masing-masing disebut rasi. Bumi dan benda-benda langit lain akan melewati gugusan-gugusan bintang itu setiap kali berputar mengelilingi matahari. Secara berurutan, nama-nama gugusan bintang yang berjumlah dua belas buah itu adalah sebagai berikut: Aries, Taurus, Gemini, Kanser, Leo, Virgo, Libra, Skorpio, Sagitarius, Kaprikornus, Akuarius dan Pises.
Per il cielo dalle costellazioni,
諸星座のある天において,
별들의 궤도를 둔 하늘을 두고 맹세하사
سوێند به ئاسمانی خاوه‌ن ئه‌ستیره و هه‌ساره‌ی گه‌وره‌...
നക്ഷത്രമണ്ഡലങ്ങളുള്ള ആകാശം തന്നെയാണ സത്യം.
നക്ഷത്രങ്ങളുള്ള ആകാശം സാക്ഷി.
Demi langit yang mempunyai tempat-tempat peredaran bintang-bintang;
Ik zweer bij den hemel met teekenen versierd.
Bij de hemel vol sterrenbeelden!
Bij de hemel en zijn sterrenstelsels.
Ved himmelen med sitt stjernemylder!
Na niebo ozdobione konstelacjami!
قسم دى په اسمان چې خاوند د برجونو دى
Pelo céu, possuidor das constelações
Pe cer cu zodiile sale!
(Я, Аллах) клянусь небом – обладателем башен [больших звезд],
Клянусь небом с созвездиями!
Клянусь небом - обладателем башен,
Клянусь небом с созвездиями Зодиака! [[Имеются в виду пояса неба, по которым движутся Солнце, Луна и планеты. Все они находятся в совершенном, строго упорядоченном движении, которое является свидетельством всемогущества и милосердия Аллаха и необъятности Его знания и мудрости.]]
Клянусь небом с созвездиями Зодиака!
Клянусь небом, обладателем орбит, по которым движутся планеты, [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке. Она состоит из 22 айатов. В ней - утешение и напоминание верующим и устрашение и угроза упрямым неверным. Она начинается с клятвы Всевышнего, который поклялся знамениями Своего могущества, что те, кто причиняет вред верующим, будут лишены милосердия Аллаха, как лишились его бывшие до них общины за подобные дела. Далее в суре рассказывается о том, что творили нечестивые тираны с верующими, о том, что обещано верующим, и об устрашении и предупреждении нечестивцам. В суре указано на то, что истина во все времена встречает сопротивление со стороны её противников и подчёркивается, что Коран, являющийся основой и опорой истины, не подвергается сомнению, даже если его отрицали люди. Ведь он начертан на Хранимой Скрижали у Аллаха.]]
Клянусь небом, обладателем созвездий Зодиака;
В знак неба, обладателя зодиакальных знаков,
Клянусь небом, украшенным созвездиями зодиака,
بُرجن واري آسمان جو قسم آھي.
Eebe wuxuu ku dhaartay Samada Xiddigaha leh (iyo Jidadkooda).
Pasha qiellin me plot yje,
Pasha qiellin me pyrgje për yje,
Betohem në qiellin e stolisur me hyllsi,
VID NATTHIMLEN, smyckad med stjärnbilder!
Naapa kwa mbingu yenye Buruji!
கிரகங்களுடைய வானத்தின் மீது சத்தியமாக,
Қасам ба осмон, ки дорандаи бурҷҳост
ขอสาบานด้วยชั้นฟ้าที่เกลื่อนกลาดด้วยดวงดาว
Burçlar sahibi göğe andolsun,
Burçları olan göğe andolsun,
İçinde burçları bulunan göğe and olsun;
Andolsun burçları bulunan göğe.
Yemin olsun o burçlarla dolu göğe,
vessemâi ẕâti-lbürûc.
Burçlara sahip gökyüzüne,
Burçlar sahibi gökyüzüne,
Burçlarla süslü göğe!
Andolsun galaksiler sahibi göğe.
Каланча иясе булган күк белән ант итәмен.
بۇرۇجلارنىڭ ئىگىسى بولغان ئاسمان بىلەن، قىيامەت كۈنى بىلەن، جۈمە كۈنى بىلەن، ھارپا كۈنى بىلەن قەسەمكى
آسمان کی قسم ہے جس میں برج ہیں
آسمان کی قسم جس میں برج ہیں
برجوں والے آسمان کی قسم
برجوں والے آسمان کی قسم!
قسم آسمان کی، جس میں برج ہیں
قسم ہے مضبوط قلعوں والے آسمان کی
قَسم ہے بُرجوں (قلعوں) والے آسمان کی۔
برجوں (یعنی کہکشاؤں) والے آسمان کی قَسم،
Буржлар эгаси бўлган осмон билан қасам.
誓以有宫分的穷苍,
誓以有宮分的窮蒼,
85
2
البروج
22
Al-Burooj
The Constellations
Meccan
27
1
وَالْيَوْمِ الْمَوْعُودِ
وَاليَومِ المَوعودِ
وَالْيَوْمِ الْمَوْعُودِ
واليوم الموعود
وَٱلْيَوْمِ ٱلْمَوْعُودِ
በተቀጠረው ቀንም፤
«واليوم الموعود» يوم القيامة.
أقسم الله تعالى بالسماء ذات المنازل التي تمر بها الشمس والقمر، وبيوم القيامة الذي وعد الله الخلق أن يجمعهم فيه، وشاهد يشهد، ومشهود يشهد عليه. ويقسم الله- سبحانه- بما يشاء من مخلوقاته، أما المخلوق فلا يجوز له أن يقسم بغير الله، فإن القسم بغير الله شرك. لُعن الذين شَقُّوا في الأرض شقًا عظيمًا؛ لتعذيب المؤمنين، وأوقدوا النار الشديدة ذات الوَقود، إذ هم قعود على الأخدود ملازمون له، وهم على ما يفعلون بالمؤمنين من تنكيل وتعذيب حضورٌ. وما أخذوهم بمثل هذا العقاب الشديد إلا أن كانوا مؤمنين بالله العزيز الذي لا يغالَب، الحميد في أقواله وأفعاله وأوصافه، الذي له ملك السماوات والأرض، وهو- سبحانه- على كل شيء شهيد، لا يخفى عليه شيء.
And olsun və’d olunmuş günə (qiyamət gününə);
And olsun vədə verilmiş günə!
S wass ippuwaââden!
и в обещания Ден,
এবং প্রতিশ্রুত দিবসের,
আর সেই অঙ্গীকার করা দিনের কথা,
i Dana već određenog,
I Dana obećanog,
při dni slíbeném,
a při dnu slíbeném;
und beim verheißenen Tage
und dem versprochenen Tag
Und (bei) dem angedrohten Tag,
und bei dem angedrohten Tag,
އަދި وعد ކުރައްވާފައިވާ ދުވަސް ގަންދެއްވަމެވެ.
And the promised day,
And by oath of the Promised Day.
by the promised day,
And by the Promised Day (i.e. the Day of Resurrection);
And by the Promised Day.
by the Promised Day,
And by by the Promised Day.
And by the Promised Day.
by the Promised Day,
By the Promised Day!
And [by] the promised Day
by the promised day,
And the promised day,
Wa<b>a</b>lyawmi almawAAood<b>i</b>
and by the promised Day,
By the promised Day (of Judgment);
y por el día prometido
¡Por el día con que se ha amenazado!
por el día prometido [el Día del Juicio Final],
و سوگند به روزی که [برپا شدنش را برای داوری میان مردم] وعده داده اند
و قسم به روز موعود،
و قسم به روز موعود
و به روز موعود،
و سوگند به روز موعود [جزا]!
و قسم به روز موعود (قیامت که وعده گاه خلایق است).
و سوگند به روز وعده داده شده (برای حساب و کتاب و سزا و جزا)! [[«الْیَوْمِ الْمَوْعُودِ»: مراد روز قیامت است که وعده آن جهت حساب و کتاب و سزا و جزا داده شده است (نگا: اسراء / 7، زمر / 20، جاثیه / 32، انبیاء / 104).]]
و سوگند به روز موعود
و سوگند به آن روز موعود،
و به روز وعده‌شده‌
و به روز وعده داده شده- روز رستاخيز-
و سوگند به روز موعود [:قیامت].
و سوگند به روز رستاخیز، روزی که وعده داوری در آن داده شده است،
et par le jour promis!
Da yinin da aka yi alkawarin zuwansa,
और वह दिन जिसका वादा किया गया है,
और उस दिन की जिसका वायदा किया गया है
dan hari yang dijanjikan,
(Dan demi hari yang dijanjikan) yaitu hari kiamat.
Demi hari yang dijanjikan sebagai saat perhitungan dan pembalasan.
per il Giorno promesso,
約束された(審判の)日において,
약속된 심판의 날을 두고 맹세하며
به‌و ڕۆژه‌ی که به‌ڵێن دراوه پێش بێت (واته ڕۆژی قیامه‌ت)...
വാഗ്ദാനം ചെയ്യപ്പെട്ട ആ ദിവസം തന്നെയാണ സത്യം.
വാഗ്ദാനം ചെയ്യപ്പെട്ട ആ ദിനം സാക്ഷി.
Dan hari (pembalasan) yang dijanjikan;
Bij den beloofden dag des oordeels.
Bij de aangezegde dag!
Bij de aangezegde Dag.
Ved den lovede dag!
Na Dzień przyobiecany!
او په وعده كړى شوې ورځې (د قيامت)
E pelo dia prometido;
Pe Ziua făgăduită!
и (клянусь) днем обещанным [Днем Суда],
И клянусь обещанным днем!
и днем обещанным,
Клянусь днем обещанным! [[Речь идет о Дне воскресения, в который Аллах обещал собрать все творения от первого до последнего. Ничто не помешает этому сбыться, и Аллах не нарушит своего обещания.]]
Клянусь днем обещанным!
и обещанным Днём (Днём воскресения) - Днём расчёта и воздаяния,
клянусь днем, который обещан;
И в знак обещанного Дня (Последнего Суда)
И днем предвозвещенным;
۽ وعدي ڪيل ڏينھن جو قسم آھي.
Iyo Maalinta laysu yaboohay (qiyaamada).
Pasha ditën e premtuar,
Pasha Ditën e premtuar,
dhe në Ditën e premtuar (Kijametit),
Vid den utlovade Dagen!
Na kwa siku iliyo ahidiwa!
இன்னும், வாக்களிக்கப்பட்ட (இறுதி) நாள் மீதும் சத்தியமாக,
ва қасам ба рӯзи мавъуд
และด้วยวันที่ถูกสัญญาไว้
Va'dedilen güne andolsun,
O vadedilen güne,
Söz verilen kıyamet gününe and olsun;
Ve vaadedilen güne.
O vaat olunan güne,
velyevmi-lmev`ûd.
Geleceği bildirilmiş olan güne,
Vaad olunan o güne,
Geleceği vâd olunan kıyamet gününe!
Söz verilen güne,
Вә вәгъдә ителгән кыямәт көне белән.
بۇرۇجلارنىڭ ئىگىسى بولغان ئاسمان بىلەن، قىيامەت كۈنى بىلەن، جۈمە كۈنى بىلەن، ھارپا كۈنى بىلەن قەسەمكى
اوراس دن کی جس کا وعدہ کیا گیا ہے
اور اس دن کی جس کا وعدہ ہے
اور اس دن کی قسم جس کا وعدہ دیا گیا ہے
وعده کیے ہوئے دن کی قسم!
اور اس دن کی جس کا وعدہ ہے
اور اُس دن کی جس کا وعدہ کیا گیا ہے
اور وعدہ کئے گئے دن (قیامت) کی۔
اور اس دن کی قَسم جس کا وعدہ کیا گیا ہے،
Ва ваъда қилинган кун билан қасам.
和所警告的日子,
和所警告的日子,
85
3
البروج
22
Al-Burooj
The Constellations
Meccan
27
1
وَشَاهِدٍ وَمَشْهُودٍ
وَشاهِدٍ وَمَشهودٍ
وَشَاهِدٍ وَمَشْهُودٍ
وشاهد ومشهود
وَشَاهِدٍ وَمَشْهُودٍ
በተጣጅና በሚጣዱትም፤ (እምላለሁ)፡፡
«وشاهد» يوم الجمعة «ومشهود» يوم عرفة كذا فسرت الثلاثة في الحديث فالأول موعود به والثاني شاهد بالعمل فيه، والثالث تشهده الناس والملائكة، وجواب القسم محذوف صدره، تقديره لقد.
أقسم الله تعالى بالسماء ذات المنازل التي تمر بها الشمس والقمر، وبيوم القيامة الذي وعد الله الخلق أن يجمعهم فيه، وشاهد يشهد، ومشهود يشهد عليه. ويقسم الله- سبحانه- بما يشاء من مخلوقاته، أما المخلوق فلا يجوز له أن يقسم بغير الله، فإن القسم بغير الله شرك. لُعن الذين شَقُّوا في الأرض شقًا عظيمًا؛ لتعذيب المؤمنين، وأوقدوا النار الشديدة ذات الوَقود، إذ هم قعود على الأخدود ملازمون له، وهم على ما يفعلون بالمؤمنين من تنكيل وتعذيب حضورٌ. وما أخذوهم بمثل هذا العقاب الشديد إلا أن كانوا مؤمنين بالله العزيز الذي لا يغالَب، الحميد في أقواله وأفعاله وأوصافه، الذي له ملك السماوات والأرض، وهو- سبحانه- على كل شيء شهيد، لا يخفى عليه شيء.
And olsun şəhadət verənə və (haqqından) şəhadət verilənə (peyğəmbərlərə və onların ümmətlərinə, yaxud cümə və Ərəfə günlərinə) ki,
And olsun şahidlik edənə və edilənə!
S unagi akked ccada s!
и в свидетел, и в освидетелстван!
এবং সেই দিবসের, যে উপস্থিত হয় ও যাতে উপস্থিত হয়
আর সাক্ষ্যদাতার ও যাদের জন্য সাক্ষ্য দেওয়া হবে তাদের কথা।
i prisutnih, i onoga što će biti prisutno –
I svjedoka i svjedočenog:
při svědkovi a dosvědčeném!
a při svědku a dosvědčeném;
und beim Zeugen und beim Bezeugten!
und dem Zeugen und dem Bezeugten!
Und dem Zeugen und dem, was bezeugt ist!
und bei dem Zeugen und Bezeugten,
އަދި ހެކިދޭ ފަރާތާއި، ހެކިދެވޭ ފަރާތް ގަންދެއްވަމެވެ.
And the witness and the witnessed,
And by oath of the day that is a witness and by oath of a day in which the people present themselves.
by the witness and the witnessed,
And by the witnessing day (i.e. Friday), and by the witnessed day [i.e. the day of 'Arafat (Hajj) the ninth of Dhul-Hijjah];
And by the witness and the witnessed.
and by the witness and what is witnessed:
And by the Witness and by the Witnessed.
And by the witness and that whereunto he beareth testimony,
by the Witness and the Witnessed:
By the witness and the witnessed!
And [by] the witness and what is witnessed,
and by the witness (Muhammad) and that which is witnessed (the Day of Judgment),
And the bearer of witness and those against whom the witness is borne.
Wash<u>a</u>hidin wamashhood<b>in</b>
by the Witness and the witnessed,
By one that witnesses, and the subject of the witness;-
y por un testigo y lo testimoniado:
¡Por el testigo y lo atestiguado!
y por el testigo y lo atestiguado,
و سوگند به شاهد [که پیامبر هر امت است] و مورد مشاهده [که اعمال هر امت است؛]
و قسم به شهادت‌دهنده و آنچه بدان شهادت دهند.
و قسم به شاهد و مشهود [كه همه در ديدگاهند]
و به گواه و مورد گواهی،
و سوگند به شاهد [که اعمال امّت را می‌بیند،] و سوگند به مشهود! [که همه آن را خواهند دید.]
و قسم به شاهد (عالم، پیغمبر خاتم صلّی اللّه علیه و آله و سلّم) و به مشهود (او قیامت و امت).
و سوگند به هر که و هرچه گواهی دهد و به هر که و هرچه مورد گواهی قرار گیرد! [[«شَاهِدٍ»: گواهی‌دهنده. «مَشْهُودٍ»: بر آن گواهی داده شده. مراد از شاهد، همه گواهان روز قیامت است، اعم از پیغمبران (نگا: نساء / 41) و فرشتگان (نگا: ق / 21) و اعضاء و اندامهای آدمی (نگا: نور / 24). و منظور از مشهود، انسانها و اعمالشان است. یا این که شاهد و مشهود، به معنی خدا و جمیع آفریدگان خدا و همه احوال و عجائبی است که در صحنه قیامت یا حضور پیدا می‌کنند و یا حاضر آورده می‌شوند.]]
و سوگند به گواه و مورد گواهی‌
و سوگند به «شاهد» و «مشهود»! [«شاهد»: پیامبر و گواهان اعمال، و «مشهود»: اعمال امّت است‌]
و به گواه و گواهی‌شده‌
و به گواه و گواهى‌شده [كه پاداش اعمال راست است‌].
و سوگند به گواه و گواهی‌شونده.
و سوگند به پیامبر آن که ناظر و شاهد اعمال امّت است و سوگند به پاداش مؤمنانِ ستمدیده و کیفر ستمکاران، پاداش و کیفری که به عیان مشاهده خواهد شد; به همه اینها سوگند که خدا مؤمنان را از نیرنگ کافران نگاه خواهد داشت و آنان را در ایمان، شکیبا و استوار خواهد ساخت.
et par le témoin et ce dont on témoigne!
Da yini mai shaidu, da yini da ake halarta a cikinsa
और देखनेवाला, और जो देखा गया
और गवाह की और जिसकी गवाही दे जाएगी
dan yang menyaksikan dan yang disaksikan.
(Dan demi yang menyaksikan) hari Jumat (dan yang disaksikan) yakni hari Arafah. Demikianlah menurut penafsiran hadis tentang tiga perkara tersebut; yang pertama adalah hari yang telah dijanjikan, dan yang kedua hari Jumat menyaksikan amal perbuatan yang dikerjakan pada hari itu, serta yang ketiga hari Arafah disaksikan oleh manusia dan para malaikat. Sedangkan yang menjadi Jawab Qasam kalimat permulaannya tidak disebutkan, yaitu, "Sesungguhnya."
Dan demi semua makhluk yang hadir dan setiap peristiwa dahsyat yang sedang terjadi pada hari itu.
per il testimone e la [sua] testimonianza!
立証する者と,立証されるものとにおいて(誓う)。
증언하는 자들과 증언받는 그들을 두고 맹세하며
به‌شایه‌ت و شایه‌تی له‌سه‌ردراوه‌، یاخود به شایه‌ت و بینراوه‌کان، (تاوانباران ئاماده‌ن و هه‌رچی ئه‌نجامیانداوه تۆمار کراوه له‌سه‌ریان).
സാക്ഷിയും സാക്ഷ്യം വഹിക്കപ്പെടുന്ന കാര്യവും തന്നെയാണ സത്യം.
സാക്ഷിയും സാക്ഷ്യം നില്‍ക്കപ്പെടുന്ന കാര്യവും സാക്ഷി.
Dan makhluk-makhluk yang hadir menyaksikan hari itu, serta segala keadaan yang disaksikan; -
Bij den getuige en de getuigenis
Bij een getuige en wat getuigd wordt!
Bij de getuige en waarvan getuigd wordt.
Ved vitnet og vitnesbyrdet!
Na świadka i na to, czemu on daje świadectwo!
او په ګواه يا حاضرېدونكي او په هغې (ورځې) چې هغې ته حاضري كولى شي (چې د قيامت ورځ ده)
E pela testemunha e por aquilo de que presta testemunho
Pe martor şi pe mărturisit!
и (клянусь) свидетельствующим, и свидетельствуемым [[В День Суда потерпевшие будут свидетельствовать в отношении тех, которые совершили против них преступления. Одними из свидетелей будут убитые из-за их веры в Аллаха.]]!
И клянусь свидетельствующим и засвидетельствованным!
и свидетелем, и тем, о ком он свидетельствует!
Клянусь свидетельствующим и засвидетельствованным! [[Эта клятва касается всех, кого можно охарактеризовать подобным образом, например, видящего и видимого, посетителя и посещаемого, наблюдателя и наблюдаемого. Согласно одному толкованию, эти клятвы принесены для подтверждения истинности вышеупомянутых знамений, каждое из которых свидетельствует о мудрости Аллаха и Его великом милосердии. Другие толкователи Корана считают, что эти клятвы принесены в подтверждение истинности события, описанного в следующих аятах.]]
Клянусь свидетельствующим и засвидетельствованным!
и свидетелями из общин, которые соберутся в этот День, и ужасами и чудесами этого Дня.
клянусь свидетелем и тем, о чем он свидетельствовал:
И в знак носителя свидетельства того, О чем свидетельствует он, -
Клянусь свидетельствующим, и тем, о чем они свидетельствуют:
۽ حاضر ٿيڻ واري ۽ جنھن وٽ حاضر ڪيو وڃي تنھن جو قسم آھي.
Iyo Dadka joogsan Maalintaas iyo waxayaalaha iman Maalintaas.
Pasha atë që dëshmon dhe atë që dëshmohet!
Pasha dëshmitarin dhe çka është dëshmuar,
dhe në dëshmitarët, si dhe në atë që do të dëshmohet (atë ditë),
Vid Vittnet och Vittnesbördet!
Na kwa shahidi na kinacho shuhudiwa!
மேலும், சாட்சிகள் மீதும், சாட்சி சொல்லப்படுவதன் மீதும் சத்தியமாக,
ва қасам ба шоҳидидиҳанда ва он чӣ ба он шоҳидӣ диҳанд,
และด้วยผู้เป็นพยานและผู้ที่ถูกเป็นพยาน
(O gün) Şahide ve şahidlik edilene andolsun,
Şahid olana (görene) ve şahit olunana (görülene).
Şahitlik edene ve edilene and olsun ki, insanlar öldükten sonra diriltileceklerdir.
Ve tanığa ve görünene.
Tanıklık edene, tanıklık edilene/seyredene, seyredilene,
veşâhidiv vemeşhûd.
(O günde) tanıklık edene ve edilene andolsun ki,
Şahitlik edene ve edilene andolsun ki,
Şahid ile meşhûda kasem ederim ki:
Ve tanığa da tanık olunana da andolsun.
Вә җомга көне яки кыямәткә җыелган халык белән һәм ґәрәфә көне яки кешеләрнең кылган эшләре белен ант итәмен.
بۇرۇجلارنىڭ ئىگىسى بولغان ئاسمان بىلەن، قىيامەت كۈنى بىلەن، جۈمە كۈنى بىلەن، ھارپا كۈنى بىلەن قەسەمكى،
اور اس دن کی جو حاضر ہوتا ہے اور اس کی جس کے پاس حاضر ہوتے ہیں
اور حاضر ہونے والے کی اور جو اس کے پاس حاضر کیا جائے اسکی
اور گواہ اور جس کی گواہی دی جائے گی اس کی قسم
حاضر ہونے والے اور حاضر کئے گئے کی قسم!
اور اس دن کی جو گواہ ہے اور اس دن کی جس میں حاضر ہوتے ہیں
اور دیکھنے والے کی اور دیکھی جانے والی چیز کی
اور گواہ کی قَسم اور اس چیز کی جس کی گواہی دی جائے گی۔
جو (اس دن) حاضر ہوگا اس کی قَسم اور جو کچھ حاضر کیا جائے گا اس کی قَسم،
Гувоҳлик берувчи ва гувоҳлик берилган билан қасам.
以及能证的和所证的日子,
以及能証的和所証的日子,
85
4
البروج
22
Al-Burooj
The Constellations
Meccan
27
1
قُتِلَ أَصْحَابُ الْأُخْدُودِ
قُتِلَ أَصحابُ الأُخدودِ
قُتِلَ أَصْحَابُ الْأُخْدُودِ
قتل أصحاب الأخدود
قُتِلَ أَصْحَـٰبُ ٱلْأُخْدُودِ
የጉድቡ ባለቤቶች ተረገሙ፡፡
«قتل» لعن «أصحاب الأخدود» الشق في الأرض.
أقسم الله تعالى بالسماء ذات المنازل التي تمر بها الشمس والقمر، وبيوم القيامة الذي وعد الله الخلق أن يجمعهم فيه، وشاهد يشهد، ومشهود يشهد عليه. ويقسم الله- سبحانه- بما يشاء من مخلوقاته، أما المخلوق فلا يجوز له أن يقسم بغير الله، فإن القسم بغير الله شرك. لُعن الذين شَقُّوا في الأرض شقًا عظيمًا؛ لتعذيب المؤمنين، وأوقدوا النار الشديدة ذات الوَقود، إذ هم قعود على الأخدود ملازمون له، وهم على ما يفعلون بالمؤمنين من تنكيل وتعذيب حضورٌ. وما أخذوهم بمثل هذا العقاب الشديد إلا أن كانوا مؤمنين بالله العزيز الذي لا يغالَب، الحميد في أقواله وأفعاله وأوصافه، الذي له ملك السماوات والأرض، وهو- سبحانه- على كل شيء شهيد، لا يخفى عليه شيء.
(Nəcrandan İsaya iman gətirmiş kimsələri yandırıb külə döndərən) xəndək sahibləri (lə’nətə düçar olub) qətl edildilər.
Məhv olsun xəndək kənarında yığışanlar!
At uxenduq pwan$an.
Проклети да бъдат хората, изкопали ямата
অভিশপ্ত হয়েছে গর্ত ওয়ালারা অর্থাৎ,
খন্দকগুলোর মালিকদের নিপাত করা হয়েছে,-
prokleti neka su oni koji su rovove iskopali,
Prokleti neka su vlasnici rova,
Byli zabiti lidé příkopu,
(přisám:) nechť zhynou vládci zákopu,
Verflucht sind die Leute des Grabens
Tod (sei) geweiht den Leuten des Grabens,
Dem Tod geweiht seien die Leute des Grabens,
Tod sei den Weggenossen des Grabens.
ވަޅުގަނޑުގެ އެކުވެރިންނަށް لعنة ލެއްވިއެވެ.
That accursed are the men of the trench
Accursed be the People of the Ditch!
slain were the Men of the Pit,
Cursed were the people of the ditch (the story of the Boy and the King).
Destroyed were the People of the Trench.
the people of the pit were destroyed
Cursed were the People of the Ditch.
(Self-)destroyed were the owners of the ditch
perish the People of the Ditch!
The companions of the pit were killed
Cursed were the companions of the trench
may the people be condemned those who tortured (the believers) in ditches
Cursed be the makers of the pit,
Qutila a<u>s</u><u>ha</u>bu alukhdood<b>i</b>
destroyed were the people of the trench,
Woe to the makers of the pit (of fire),
¡Maldita sea la gente del foso
¡Malditos sean los hombres del Foso,
que los que arrojaron a los creyentes al foso del fuego fueron maldecidos.
مرده باد صاحبان آن خندق [که مؤمنان را در آن سوزاندند.]
كه اصحاب اُخدود به هلاكت رسيدند.
مرگ بر آدم سوزان خندق
مرگ بر آدم‌سوزان خندق.
مرگ بر صاحبان گودال [پر آتش].
قسم به اینان که اصحاب اخدود (یعنی آن قوم کافری که بر مؤمنان به مکر مسلط شدند و آنها را به خندقهای آتش در افکندند) همه کشته (یعنی ملعون و مطرود) شدند.
نفرین بر صاحبان گودال (شکنجه) باد! [[«قُتِلَ»: هلاک باد. مرگ بر. نفرین بر (نگا: ذاریات / 10، مدّثّر / 19 و 20، عبس / 17). «الأُخْدُودِ»: گودال مستطیلی شکلی در زمین؛ مفرد است و جمع آن أَخادید است. نماد همه کوره‌های آدم‌سوزی و شکنجه‌گاهها و سیاه‌چالهای تاریخ است. «أَصْحَابُ الأُخْدُودِ»: شکنجه‌گران کافر و بیرحمی‌بودند که در سرزمین یمن، گودال ژرف و درازی را کندند و در آن آتش زیادی را برافروختند و از مؤمنان مسیحی خواستند که دست از ایمان خود بردارند. هنگامی که با مقاومت آنان روبرو شدند، ایشان را بدان گودال هولناک انداختند و در کنار آن ایستادند و از سوختن و بریان شدن مؤمنان شادی کردند و لذّت بردند. «قُتِلَ أَصْحَابُ الأُخْدُودِ»: این جمله می‌تواند خبریّه و جواب قسم باشد، بدین معنی: صاحبان گودال شکنجه، به عذاب خدا و کیفر اعمال خود گرفتار شدند و نابود گشتند. یا این که دعائی بوده و معنی آن در بالا گذشت. در این صورت رهنمود به جواب قسم محذوف است و تقدیر چنین است: أُقْسِمُ بِهذِهِ الأُمُورِ، إِنَّ الَّذِینَ فَتَنُوا الْمُؤْمِنینَ وَالْمُؤْمِناتِ، مُعَذِّبُونَ وَ مَلْعُونُونَ، کَمَا لُعِنَ أَصْحَابُ الأُخْدُودِ.]]
مرگ بر آتش افروزان گودال پرآتش‌
مرگ بر شکنجه‌گران صاحب گودال (آتش)،
کشته شوند یاران حفره‌ها
مرگ بر صاحبان آن خندق،
مرگ بر آدم‌سوزان زمینِ شکاف‌دار .
لعنت و نفرین بر کسانی که آن خندق را برای سوزاندن مؤمنان حفر کردند;
Périssent les gens de l'Uhdûd,
An la'ani mutãnen rãmi.
विनष्ट हों खाईवाले,
उसकी (कि कुफ्फ़ार मक्का हलाक हुए) जिस तरह ख़न्दक़ वाले हलाक कर दिए गए
Binasa dan terlaknatlah orang-orang yang membuat parit,
(Telah dibinasakan) telah dilaknat (orang-orang yang memiliki Ukhdud) artinya orang-orang yang menggali parit.
Sungguh Allah telah melaknat orang-orang yang menggali lubang panjang di atas tanah.
Sia maledetta la gente del Fossato
坑の住人は滅ぼされ,
함정을 만든 그들에게 저주 가 있으리라
به‌کوشت چن، نه‌فرینیان لێ بێت، ئه‌وانه‌ی که چاڵیان هه‌ڵکه‌ند (بۆ ئیمانداران)...
ആ കിടങ്ങിന്‍റെ ആള്‍ക്കാര്‍ നശിച്ചു പോകട്ടെ.
കിടങ്ങിന്റെ ആള്‍ക്കാര്‍ നശിച്ചിരിക്കുന്നു.
Celakalah kaum yang menggali parit,
Gevloekt zijn de meesters van den kuil.
Doodvallen mogen de makers van de kuil,
Verdoemd zijn de gravers van de kuil.
Død over branngrav-mennene
Zabici zostali Ludzie Rowu
هلاك دې كړى شي خاوندان د خندق
Destruíram-se a si mesmos os donos do fosso (do fogo),
Moarte stăpânilor peste Ukhdud
Прокляты сделавшие ров [[Когда часть подданных одного неверующего правителя уверовала в Аллаха, этот правитель приказал выкопать ров и устроить в нем огонь. Затем он сказал: «Кто из вас откажется от своей веры, тот будет освобожден, а кто не откажется, тот будет брошен в огонь». Но верующие проявили терпение и их бросили в огонь. Правитель и его сторонники, сидя на краю рва, наблюдали как горят те люди.(см. более подробно в сборнике «Сахих» Муслима)]] (для)
Прокляты хозяева рва!
Убиты будут владетели рва,
Да сгинут собравшиеся у рва -
Да сгинут собравшиеся у рва -
Аллах проклял обладателей рва (удлинённой трещины в земле),
Да сгинут губители [невинных] возле рва -
Погубленными будут обитатели Огня
Гибель ископавшим ров,
ته کاھين وارا ماريا وڃن.
Ee Lacnadi ha ku dhacdo kuwii Godka lahaa (Mu'miniinta lagu cadibo).
Mallkuar qofshin ata të zotët e hendeqeve,
Qofshin mallkuar hapësit e hendeqeve,
mallkuar qofshin ata ë kanë hapur hendeqe,
GUDS förbannelse över dem [som grävde] en grav [för de troende],
Wameangamizwa watu wa makhandaki
(நெருப்புக்) குண்டங்களையுடையவர்கள் கொல்லப்பட்டனர்.
ки соҳибони уҳдуд ба ҳалокат расиданд.
บรรดาเจ้าของหลุมพรางถูกสาปแช่ง
Ki kahroldu o hendeğin adamları
Kahrolsun Ashab-ı Uhdud
Hazırladıkları hendekleri, tutuşturulmuş ateşle doldurarak onun çevresinde oturup, inanmış kimselere dinlerinden dönmeleri için yaptıkları işkenceleri seyredenler kahrolmuştur!
Kahrolsun yerde hendekler kazıp ateşler yakanlar.
Ki gebertildi o hendekçi grup/o kamçıları hendek gibi iz bırakan herifler,
ḳutile aṣḥâbü-l'uḫdûd.
Kahroldu o hendeğin sahipleri,
Kahroldu o hendeğin sahipleri,
Tıpkı kahrolası Ashab-ı uhdud'un,o tutuşturulmuş ateşle dolu hendeği hazırlayanların mel’un oldukları gibi...
Kanyon halkına yazıklar olsun.
Чокыр ияләренә ләгънәт булды һәм һәлак булдылар. (Әүвәлге заманда патшасы да халыгы да мөшрикләр булган бер илдә, бер яшь егет иман китереп бер карт мөселманнан ислам динен өйрәнде. Бу хәбәр патшага ирешкәч, егетне чакыртып ислам динен ташла дип төрлечә ґәзап кылды. Егет патшага әйтте: "Халыгыңны җыеп алар алдында бу егетнең Раббысы булган Аллаһ исеме белән атамын, дип үземнең җәям һәм угым белән атсагыз гына үтерә алырсыз", – дип. Патша шулай эшләде, ук егетнең башына тиеп шаһит булды. Җыелган кешеләр, бу егетнең Раббысы Аллаһуга иман китердек, ислам динен кабул иттек, дип кычкырдылар. Патшаның бик каты ачуы килеп, гаскәреннән канау казытып, ул канауга утын тутыртып ут яктырды, ут кызгач ислам диненнән кире чыкмаган кешеләрне берәм-берәм утта яндырдылар. Шулай итеп мөселманнар ислам дине өчен бар да шаһит булдылар. Соңра Аллаһуның әмере илә ут канаудан чыгып патшаны һәм гаскәрләрен яндырып һәлак итте, җаннары җәһәннәмгә китте.)
ئورەكلەرنىڭ ئىگىلىرىگە لەنەت بولسۇن
خندقوں والے ہلاک ہوئے
کہ خندقوں (کے کھودنے) والے ہلاک کر دیئے گئے
اصحاب اخدود ہلاک کردیئے گئے
﴿کہ﴾ خندقوں والے ہلاک کیے گئے
کھائی والوں پر لعنت ہو
کہ مارے گئے گڑھے والے
غارت ہوئے خندق والے۔
خندقوں والے (لوگ) ہلاک کر دیے گئے،
«Ухдуд» эгаларига лаънат бўлсин.
愿掘坑的人们,被弃绝,
願掘坑的人們,被棄絕,
85
5
البروج
22
Al-Burooj
The Constellations
Meccan
27
1
النَّارِ ذَاتِ الْوَقُودِ
النّارِ ذاتِ الوَقودِ
النَّارِ ذَاتِ الْوَقُودِ
النار ذات الوقود
ٱلنَّارِ ذَاتِ ٱلْوَقُودِ
የማገዶ ባለቤት የኾነቺው እሳት (ባለቤቶች)፡፡
«النار» بدل اشتمال منه «ذات الوقود» ما توقد به.
أقسم الله تعالى بالسماء ذات المنازل التي تمر بها الشمس والقمر، وبيوم القيامة الذي وعد الله الخلق أن يجمعهم فيه، وشاهد يشهد، ومشهود يشهد عليه. ويقسم الله- سبحانه- بما يشاء من مخلوقاته، أما المخلوق فلا يجوز له أن يقسم بغير الله، فإن القسم بغير الله شرك. لُعن الذين شَقُّوا في الأرض شقًا عظيمًا؛ لتعذيب المؤمنين، وأوقدوا النار الشديدة ذات الوَقود، إذ هم قعود على الأخدود ملازمون له، وهم على ما يفعلون بالمؤمنين من تنكيل وتعذيب حضورٌ. وما أخذوهم بمثل هذا العقاب الشديد إلا أن كانوا مؤمنين بالله العزيز الذي لا يغالَب، الحميد في أقواله وأفعاله وأوصافه، الذي له ملك السماوات والأرض، وهو- سبحانه- على كل شيء شهيد، لا يخفى عليه شيء.
O xəndəklər ki, çırpı ilə alovlandırılmışdı.
Odunla alışdırılmış xəndək.
Times m iseô$an;
за огъня, пълнен с гориво!
অনেক ইন্ধনের অগ্নিসংযোগকারীরা;
জ্বালানি দেওয়া অগ্নিকুন্ড;
i vatrom i gorivom ih napunili,
Vatre pune goriva,
ohně stále živeného palivem!
ohně, jenž (stále) živen, plál,
des Feuers, mit seinem Brennstoff.
des Feuers mit dem (vielen) Brennstoff,
Des Feuers mit seinem Brennstoff,
Das Feuer darin ist mit Brennstoff,
(އެ ވަޅުގަނޑަކީ) ދަރުއަޅައި ރޯކޮށްފައިވާ އަލިފާންގަނޑެވެ.
Full of fire fed by faggots,
The people of the fuelled blazing fire.
the fire abounding in fuel,
Fire supplied (abundantly) with fuel,
The fire supplied with fuel.
with fire abounding in fuel,
Of fire fed with fuel.
Of the fuel-fed fire,
The fire abounding in fuel,
the fire with its fuel,
[Containing] the fire full of fuel,
by a burning fire
Of the fire (kept burning) with fuel,
A<b>l</b>nn<u>a</u>ri <u>tha</u>ti alwaqood<b>i</b>
the makers of the fuel-stoked fire!
Fire supplied (abundantly) with fuel:
de fuego inmenso!
del fuego bien alimentado,
En el foso encendieron un fuego ardiente,
آن آتشی که آتش گیرانه اش فراوان و بسیار بود،
آتشى افروخته از هيزمها،
[خندق‌هاى‌] پر از آتش
همان آتش مایه‌دار [و انبوه‌].
همان آتش پر هیزم [که مؤمنان را در آن سوزاندند].
همان آتش سختی که (آن مردم ظالم به جان خلق) بر افروختند.
گودال پر از آتش و دارای هیمه و افروزینه‌ی فراوان. [[«النَّارِ»: بدل اشتمال (الأُخْدُود) است. «ذَاتِ الْوَقُودِ»: دارای هیمه و افروزینه. «الْوَقُودِ»: افروزینه و هیمه آتش (نگا: بقره / 24، آل‌عمران / 10، تحریم / 6).]]
آتشی دارای هیزم‌
آتشی عظیم و شعله‌ور!
آن آتش فروزان (یا دارنده) سوخت‌
آن آتش داراى هيمه بسيار.
آتش مایه‌دار و گیرانه‌ی انبوه.
همانان که آتشی شعلهور با هیزم فراوان برافروختند;
par le feu plein de combustible,
Wato wuta wadda aka hura.
ईधन भरी आगवाले,
जो ख़न्दक़ें आग की थीं
yang berapi (dinyalakan dengan) kayu bakar,
(Yaitu api) lafal An-Naari berkedudukan sebagai Badal Isytimal dari lafal Al-Ukhduud (yang dinyalakan) dengan kayu bakar.
Orang-orang yang mempunyai api dengan bahan bakar yang dinyalakan untuk menyiksa orang-orang Mukmin.
dal fuoco incessantemente attizzato,
火には薪が接ぎ足される。
그들은 화염을 그곳에 던졌노라
ئاگری داگیرساو و به‌تینیان تێدا کرده‌وه‌...
അതായത് വിറകു നിറച്ച തീയുടെ ആള്‍ക്കാര്‍.
വിറക് നിറച്ച തീക്കുണ്ഡത്തിന്റെ ആള്‍ക്കാര്‍.
(Parit) api yang penuh dengan bahan bakaran,
Met vuur waar onophoudelijk wordt bijgevoegd.
van het vuur met veel brandstof.
Van het vuur met zijn brandhout.
med den brenselsforsynte ild,
- a ogień ciągle podsycany
چې (په كې) اور و د بلېدلو (او لرګو) والا
Do fogo, com (abundante) combustível).
unde focul are ceea ce arde,
огня, (который был) наполнен дровами.
[Хозяева] Огня пылающего.
огня, обладающего искрами.
огненного, поддерживаемого растопкой! [[Некогда жил народ, не уверовавший в послание Аллаха, в среде которого также были верующие. Неверующие настойчиво требовали от них принять их религию, но правоверные отказались. Тогда они вырыли ров, разожгли в нем огонь, уселись вокруг него и велели верующим отречься от Единого Аллаха, угрожая им тем, что бросят их в огонь. Они освобождали тех, кто отказывался от правой веры, а всех, кто оставался в ней, бросали в огонь. Это было проявлением величайшей вражды к Аллаху и правоверным, и поэтому Аллах проклял этот народ, погубил неверующих и ниспослал о них это грозное предупреждение.]]
огненного, поддерживаемого растопкой!
владетелей пылающего огня, который развели для мучения верующих,
[губители], которым [был уготован] огонь пылающий,
Во рву, что беспрестанно полыхает.
Разжигавшим в нем огонь, поддерживавшим его растопкою!
جا باھ گھڻي ٻَل واري ھئي.
Ee ahaa Naar olal (iyo shidaal) leh.
Të zjarrit më plot lëndë djegëse,
Nxitësit e zjarrit me plot lëndë djegëse,
dhe që i mbushën me zjarr, me gjithëfarë lënëdësh djegëse,
[en grav] av eld med rikligt bränsle,
Yenye moto wenye kuni nyingi,
விறகுகள் போட்டு எரித்த பெரும் நெருப்புக் (குண்டம்).
Оташе афрӯхта аз ҳезумҳо
ไฟที่เต็มไปด้วยเชื้อเพลิง
O yakıt doldurulup tutuşturulmuş ateş (hendeğinin adamları)!
'Tutuşturucu-yakıt dolu o ateş,'
Hazırladıkları hendekleri, tutuşturulmuş ateşle doldurarak onun çevresinde oturup, inanmış kimselere dinlerinden dönmeleri için yaptıkları işkenceleri seyredenler kahrolmuştur!
Öylesine ateş ki odunları var.
O tutuşturulan ateşin adamları,
ennâri ẕâti-lveḳûd.
O çıralı ateşin,
O çıralı ateşin,
Tıpkı kahrolası Ashab-ı uhdud'un,o tutuşturulmuş ateşle dolu hendeği hazırlayanların mel’un oldukları gibi...
Tutuşturulmuş ateşin-
Канау казып ул канауны ут белән тутыручы кәферләргә Аллаһуның ләгънәте булды.
ئۇ ئورەكلەر لاۋۇلداپ تۇرغان ئوتلار بىلەن تولدۇرۇلغان ئىدى
جس میں آگ تھی بہت ایندھن والی
(یعنی) آگ (کی خندقیں) جس میں ایندھن (جھونک رکھا) تھا
آگ سے بھری ہوئی خندقوں والے
وه ایک آگ تھی ایندھن والی
اس بھڑکتی آ گ والے،
(اُس گڑھے والے) جس میں خوب بھڑکتے ہوئے ایندھن کی آگ تھی
جس میں بھڑکتے ہوئے ایندھن والی آگ تھی۔
(یعنی) اس بھڑکتی آگ (والے) جو بڑے ایندھن سے (جلائی گئی) تھی،
У (Ухдуд) ёқилғиси кўп, қаттиқ исиган оловдир.
那坑里有燃料点著的火,
那坑裡有燃料點著的火,
85
6
البروج
22
Al-Burooj
The Constellations
Meccan
27
1
إِذْ هُمْ عَلَيْهَا قُعُودٌ
إِذ هُم عَلَيها قُعودٌ
إِذْ هُمْ عَلَيْهَا قُعُودٌ
إذ هم عليها قعود
إِذْ هُمْ عَلَيْهَا قُعُودٌ
እነርሱ በርሷ (አፋፍ) ላይ ተቀማጮች በኾኑ ጊዜ፤ (ተረገሙ)፡፡
«إذ هم عليها» حولها على جانب الأخدود على الكراسي «قعود».
أقسم الله تعالى بالسماء ذات المنازل التي تمر بها الشمس والقمر، وبيوم القيامة الذي وعد الله الخلق أن يجمعهم فيه، وشاهد يشهد، ومشهود يشهد عليه. ويقسم الله- سبحانه- بما يشاء من مخلوقاته، أما المخلوق فلا يجوز له أن يقسم بغير الله، فإن القسم بغير الله شرك. لُعن الذين شَقُّوا في الأرض شقًا عظيمًا؛ لتعذيب المؤمنين، وأوقدوا النار الشديدة ذات الوَقود، إذ هم قعود على الأخدود ملازمون له، وهم على ما يفعلون بالمؤمنين من تنكيل وتعذيب حضورٌ. وما أخذوهم بمثل هذا العقاب الشديد إلا أن كانوا مؤمنين بالله العزيز الذي لا يغالَب، الحميد في أقواله وأفعاله وأوصافه، الذي له ملك السماوات والأرض، وهو- سبحانه- على كل شيء شهيد، لا يخفى عليه شيء.
O zaman onlar (xəndəklərin) kənarında oturub,
Onlar o xəndəyin qırağında oturub,
mi nitni qqimen $uôes.
Когато седяха около нея
যখন তারা তার কিনারায় বসেছিল।
দেখো! তারা এর কিনারা বসে থাকত,
kada su oko nje sjedili
Kad su oni nad njom sjedili,
Zatímco okolo seděli,
když kolem něho seděli,
Wie sie daran saßen!
als sie daran saßen
Wenn sie daran sitzen
als sie um es herum saßen,
އެއުރެން އޭގެކައިރީގައި އިށީނދެ ތިބިހިނދެވެ.
As they sat around it
When they were sitting at its edge.
when they were seated over it
When they sat by it (fire),
While they sat around it.
while they sat around it,
When they sat by it.
When they sat by it,
above which they sat
when they were seated around it
When they were sitting near it
while they themselves sat around it
When they sat by it,
I<u>th</u> hum AAalayh<u>a</u> quAAood<b>un</b>
They sat by it
Behold! they sat over against the (fire),
que se sentaron ante él
sentados a él,
y se sentaron en sus bordes
هنگامی که آنان پیرامونش [به تماشا] نشسته بودند
آنگاه كه بر كنار آن آتش نشسته بودند،
آن وقت كه كنار آن نشسته بودند
آنگاه که آنان بالای آن [خندق به تماشا] نشسته بودند.
آن‌گاه که بالای آن نشسته بودند،
که بر کنار آن خندقهای آتش بنشستند.
وقتی آنان بر کناره‌ی گودال آتش (به نظاره‌گری سوختن و جزغاله شدن مؤمنان) نشسته بودند. [[«قُعُودٌ»: جمع قاعِد، نشستگان.]]
آنگاه که آنان بر کناره آن نشسته بودند
هنگامی که در کنار آن نشسته بودند،
گاهی که ایشانند بر آن نشستگان‌
آنگاه كه بر [كنار] آن نشسته بودند- تا شكنجه آن آتش افكنده‌شدگان را تماشا كنند-.
چون آنان بر بلندای آن نشسته‌اند.
آن گاه که بر کنار خندقِ آتش نشستند،
cependant qu'ils étaient assis tout autour,
A lõkacin da suke a kan (gefen) ta a zazzaune.
जबकि वे वहाँ बैठे होंगे
जिसमें (उन्होंने मुसलमानों के लिए) ईंधन झोंक रखा था
ketika mereka duduk di sekitarnya,
(Ketika mereka berada di sekitarnya) yaitu berada di sekitar tepi parit-parit itu seraya di atas kursi-kursi (mereka duduk.)
Yaitu ketika mereka duduk di sekitar perapian itu sambil menyaksikan orang-orang Mukmin yang disiksa.
quando se ne stavano seduti accanto,
見よ。かれらはその傍に座り,
그들은 그 화염 옆에 앉아
ئه‌و کاته‌ی که به ده‌وریدا دانیشتبوون...
അവര്‍ അതിങ്കല്‍ ഇരിക്കുന്നവരായിരുന്ന സന്ദര്‍ഭം.
അവര്‍ അതിന്റെ മേല്‍നോട്ടക്കാരായി ഇരുന്ന സന്ദര്‍ഭം.
(Mereka dilaknat) ketika mereka duduk di kelilingnya,
Toen zij daar in de rondte zaten.
Toen zij erbij zaten
Toen zij er omheen zaten.
som satt omkring den,
Gdy oni siedzieli wokół niego
كله چې دوى په (غاړو د) هغو ناست وو
Estando eles sentados ao seu redor,
în vreme ce ei stau acolo
Вот они [правитель и его сторонники] сидят (на креслах) рядом с ним [рядом со рвом]
И они сидели возле него,
Вот они сидят над ним
Вот они уселись возле него,
Вот они уселись возле него,
когда они сидели у огня, наблюдая, как мучаются верующие,
в тот самый миг, когда они собрались возле этого [т. е. пылающего рва],
Вот они сели над пылающим Огнем -
Вот, они сидели при нем,
جڏھن اُھي اُنھن باھ جي (کاھين) تي ويٺل ھوا.
Gaaladiina ay korfadiyeen Godka.
Kur ata rrinin ulur rreth tij,
Dhe që rrijnë ulur rreth tij,
(mallkuar qofshin ata) kur u ulën pranë tij
och som satte sig intill den
Walipo kuwa wamekaa hapo,
அவர்கள் அதன்பால் உட்கார்ந்திருந்த போது,
он гоҳ ки бар канори он оташ нишаста буданд
ขณะที่พวกเขานั่งอยู่ตรงหน้าไฟ
Onlar, o(ateş hendeği)nin başında oturmuşlardı.
Hani kendileri (ateş hendeğinin) çevresinde oturmuşlardı.
Hazırladıkları hendekleri, tutuşturulmuş ateşle doldurarak onun çevresinde oturup, inanmış kimselere dinlerinden dönmeleri için yaptıkları işkenceleri seyredenler kahrolmuştur!
O sırada kendileri de kıyısında oturmuşlar.
Onlar onun başında oturmuşlardı.
iẕ hüm `aleyhâ ḳu`ûd.
Onlar (yakanlar) da başlarına oturmuşlar,
Hani o ateşin başına oturmuşlar,
Hani onlar ateşin başında oturur, müminlere yaptıklarını acımasızca seyrederlerdi.
Başında oturmuşlar,
Кәфер гаскәре мөселманнарны утта яндырганда, патша үзенең якыннары илә тамаша кылып карап утыралар иде.
ئەينى ۋاقىتتا ئۇلار ئورەكلەر ئۈستىدە ئولتۇرۇپ ئۆزلىرىنىڭ مۆمىنلەرگە قىلىۋاتقان ئىشلىرىنى كۆرۈپ تۇراتتى
جب کہ وہ اس کے کنارو ں پر بیٹھے ہوئے تھے
جب کہ وہ ان (کے کناروں) پر بیٹھے ہوئے تھے
جن میں آگ بھرے بیٹھے ہوئے تھے
جب کہ وه لوگ اس کے آس پاس بیٹھے تھے
جب وہ اس کے کناروں پر بیٹھے تھے
جبکہ وہ اُس گڑھے کے کنارے بیٹھے ہوئے تھے
جب کہ وہ اس (خندق) کے کنارے پر بیٹھے ہوئے تھے۔
جب وہ اس کے کناروں پر بیٹھے تھے،
У(кофир)лар а(чуқур)лар атрофида ўтирибдилар.
当时,他们坐在坑边,
當時,他們坐在坑邊,
85
7
البروج
22
Al-Burooj
The Constellations
Meccan
27
1
وَهُمْ عَلَىٰ مَا يَفْعَلُونَ بِالْمُؤْمِنِينَ شُهُودٌ
وَهُم عَلىٰ ما يَفعَلونَ بِالمُؤمِنينَ شُهودٌ
وَهُمْ عَلَىٰ مَا يَفْعَلُونَ بِالْمُؤْمِنِينَ شُهُودٌ
وهم على ما يفعلون بالمؤمنين شهود
وَهُمْ عَلَىٰ مَا يَفْعَلُونَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ شُهُودٌ
እነርሱም በምእምናኖቹ በሚሠሩት (ማሰቃየት) ላይ መስካሪዎች ናቸው፡፡
«وهم على ما يفعلون بالمؤمنين» بالله من تعذيبهم بالإلقاء في النار إن لم يرجعوا عن إيمانهم «شهود» حضور، رُوي أن الله أَنجى المؤمنين الملقين في النار بقبض أرواحهم قبل وقوعهم فيها وخرجت النار إلى من ثَمَّ فأحرقتهم.
أقسم الله تعالى بالسماء ذات المنازل التي تمر بها الشمس والقمر، وبيوم القيامة الذي وعد الله الخلق أن يجمعهم فيه، وشاهد يشهد، ومشهود يشهد عليه. ويقسم الله- سبحانه- بما يشاء من مخلوقاته، أما المخلوق فلا يجوز له أن يقسم بغير الله، فإن القسم بغير الله شرك. لُعن الذين شَقُّوا في الأرض شقًا عظيمًا؛ لتعذيب المؤمنين، وأوقدوا النار الشديدة ذات الوَقود، إذ هم قعود على الأخدود ملازمون له، وهم على ما يفعلون بالمؤمنين من تنكيل وتعذيب حضورٌ. وما أخذوهم بمثل هذا العقاب الشديد إلا أن كانوا مؤمنين بالله العزيز الذي لا يغالَب، الحميد في أقواله وأفعاله وأوصافه، الذي له ملك السماوات والأرض، وهو- سبحانه- على كل شيء شهيد، لا يخفى عليه شيء.
(Öz əsgərlərinin) mö’minlərin başlarına gətirdiklərinə (müsibətlərə) tamaşa edirdilər.
möminlərə öz verdikləri işgəncələrə şahidlik edirdilər.
D nitni ay d inagan n lmumnin f wayen i sen xedmen.
и на [всичко] онова, което вършеха с вярващите, бяха свидетели.
এবং তারা বিশ্বাসীদের সাথে যা করেছিল, তা নিরীক্ষণ করছিল।
আর তারা মুমিনদের সঙ্গে যা করত তার জন্য তারাই সাক্ষী ছিল।
i bili svjedoci onoga što su vjernicima radili!
I oni onome šta su činili vjernicima, svjedoci bili.
jsouce svědky toho, co s věřícími dělali,
aby sami svědky byli toho, co s věřícími dělali.
Und sie werden das bezeugen, was sie den Gläubigen angetan haben.
und Zeugen dessen waren, was sie den Gläubigen antaten.
Und bezeugen, was sie den Gläubigen angetan haben.
und sie sind über das, was sie mit den Mumin machen, Zeugen.
مؤمن ންނަށް އެއުރެން ކަންތައްކުރާގޮތް، އެއުރެން ދެކޭންތިބި حال ގައެވެ.
Witnessing what they had done to the believers!
And they themselves are witnesses to what they were doing to the Muslims!
and were themselves witnesses of what they did with the believers.
And they witnessed what they were doing against the believers (i.e. burning them).
And were witnessing what they did to the believers.
and were witnessing what they did to the believers.
And they witnessed what they were doing against the believers.
And were themselves the witnesses of what they did to the believers.
as they were themselves witnesses to what they did to the faithful.
and they were witnesses of what they did to the believers
And they, to what they were doing against the believers, were witnesses.
witnessing what they were doing.
And they were witnesses of what they did with the believers.
Wahum AAal<u>a</u> m<u>a</u> yafAAaloona bi<b>a</b>lmumineena shuhood<b>un</b>
to watch what they were doing to the believers,
And they witnessed (all) that they were doing against the Believers.
presenciando lo que hacían a los creyentes.
dando testimonio de lo que ellos han hecho a los creyentes,
para presenciar lo que cometían contra los creyentes,
و آنچه را از شکنجه و آسیب درباره مؤمنان انجام می دادند تماشاگر و ناظر بودند
و بر آنچه بر سر مؤمنان مى‌آوردند، شاهد بودند.
و نظاره‌گر شكنجه‌اى بودند كه بر مؤمنان مى‌رفت
و خود بر آنچه بر [سر] مؤمنان می‌آوردند، گواه بودند.
و تماشاگر شکنجه‌ای بودند که نسبت به مؤمنان روا می‌داشتند.
و سوختن مؤمنانی که به آتش افکندند مشاهده می‌کردند.
و ایشان چیزی را تماشا می‌کردند که بر سر مؤمنان می‌آوردند. [[«یَفْعَلُونَ»: استعمال فعل مضارع، دلیل بر این است که کوره گودال آدم‌سوزی مدّتی استمرار داشته و یک حادثه زودگذر نبوده است. «شُهُودٌ»: جمع شاهِد، گواهان. مشاهده‌کنندگان. حاضران.]]
و آنان بر آنچه در حق مؤمنان می‌کردند، گواه بودند
و آنچه را با مؤمنان انجام می‌دادند (با خونسردی و قساوت) تماشا می‌کردند!
و آنانند بر آنچه به مؤمنان کنند گواهان‌
و آنان بر آنچه با مؤمنان مى‌كردند حاضر و تماشاگر بودند.
و ایشان بر آنچه بر (سر و سامان) مؤمنان می‌آوردند، گواهانند.
و آنچه را که بر سر مؤمنان می‌آوردند تماشا می‌کردند،
ils étaient ainsi témoins de ce qu'ils faisaient des croyants,
Alhãli sũ, bisa ga abin da suke aikatãwa ga mũminai, sunã halarce.
और वे जो कुछ ईमानवालों के साथ करते रहे, उसे देखेंगे
जब वह उन (ख़न्दक़ों) पर बैठे हुए और जो सुलूक ईमानदारों के साथ करते थे उसको सामने देख रहे थे
sedang mereka menyaksikan apa yang mereka perbuat terhadap orang-orang yang beriman.
(Sedangkan mereka terhadap apa yang mereka perbuat terhadap orang-orang yang beriman) kepada Allah, menyiksa mereka dengan cara melemparkan mereka ke dalam parit yang penuh dengan api itu, jika mereka tidak mau kembali murtad dari imannya (menyaksikan) artinya hadir menyaksikan penyiksaan itu. Menurut suatu riwayat, bahwasanya Allah menyelamatkan orang-orang yang beriman yang dilemparkan ke dalam parit berapi itu, yaitu dengan mencabut nyawa mereka terlebih dahulu sebelum mereka jatuh ke dalam api. Kemudian api itu keluar dari dalam parit dan membakar orang-orang yang berada di sekitarnya, sehingga mereka yang menyaksikan penyiksaan itu mati terbakar.
Mereka benar-benar menyadari tindakan penyiksaan yang mereka lakukan atas orang-orang beriman.
testimoni di quel che facevano ai credenti.
信者に対してかれらが行ったこと(の凡て)に就いて,立証される。
그들이 믿는 신도들에게 저지를 모든 것을 증언하노라
له نزیکه‌وه چاودێری ئه‌و کاره‌ساته‌یان ده‌کرد که به‌سه‌ر باوه‌ڕداراندا ده‌هێنرێت و خۆیان له نزیکه‌وه سه‌رپه‌رشتیان ده‌کرد.
സത്യവിശ്വാസികളെക്കൊണ്ട് തങ്ങള്‍ ചെയ്യുന്നതിന് അവര്‍ ദൃക്‌സാക്ഷികളായിരുന്നു.
സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്കെതിരെ തങ്ങള്‍ ചെയ്തുകൊണ്ടിരുന്നതിന് അവര്‍ സാക്ഷികളായിരുന്നു.
Sambil mereka melihat apa yang mereka lakukan kepada orang-orang yang beriman.
En getuigen waren van hetgeen zij tegen de ware geloovigen deden.
en getuige waren van wat zij de gelovigen aandeden!
En zij getuige waren van wat zij de gelovigen aandeden.
og overvar hva man gjorde med de troende!
- świadkowie tego, co czyniono wiernym.
او دوى هغه څه ته چې دوى به په مومنانو باندې كول؛ حاضر وو
Presenciando o que fizeram com os fiéis,
martori a ceea ce le făceau credincioşilor
и они [правитель и его сторонники] тому (наказанию), что делают с верующими являются свидетелями.
Наблюдая за тем, как поступают с верующими.
и созерцают то, что творят с верующими.
будучи свидетелями того, что творят с верующими. [[Это - пример величайшей бессердечности и жестокости. Этот народ отверг знамения Аллаха и воспротивился им, объявил войну праведникам и подверг их пыткам, от которых сердца готовы разорваться.]]
будучи свидетелями того, что творят с верующими.
и свидетельствовали о мучении верующих.
радуясь тому, что они творят с верующими.
Свидетели того, что с верующими совершают.
И сами были свидетелями тому, что делали верующим.
۽ جيڪي اُنھن مسلمانن سان (ظلم) ٿي ڪيو تنھن کي روبرو ڏسڻ وارا ھوا.
iyagoo daawan waxa lagu fali Mu'miniinta «oo Jirrabaad ah».
Dhe dëshmonin atë që bënin me besimtarët.
Dhe që janë dëshmitarë se ç’kanë bërë me besimtarët!
dhe ishin prezent të asaj (që u bënë besimtarëve)!
för att själva bevittna den [illgärning] som de här begick mot de troende!
Na wao ni mashahidi wa yale waliyo kuwa wakiwafanyia Waumini.
முஃமின்களை அவர்கள் (நெருப்புக் குண்டத்தில் போட்டு வேதனை) செய்ததற்கு அவர்களே சாட்சிகளாக இருந்தனர்.
ва бар он чӣ бар сари мӯъминон меоваранд, шоҳид буданд.
และพวกเขารู้เห็นเป็นพยานต่อสิ่งที่บรรดาลูกน้องกระทำกับบรรดาผู้ศรัทธา
Ve onlar, mü'minlere yaptıklarını seyrediyorlardı.
Ve mü'minlere yaptıklarını seyrediyorlardı.
Hazırladıkları hendekleri, tutuşturulmuş ateşle doldurarak onun çevresinde oturup, inanmış kimselere dinlerinden dönmeleri için yaptıkları işkenceleri seyredenler kahrolmuştur!
İnananlara yaptıklarını seyrediyor onlar.
Ve hepsi, müminlere yaptıklarını seyrediyorlardı.
vehüm `alâ mâ yef`alûne bilmü'minîne şühûd.
Müminlere yapmakta oldukları işkenceyi seyrediyorlardı.
Müminlere yaptıklarını seyrediyorlardı.
Hani onlar ateşin başında oturur, müminlere yaptıklarını acımasızca seyrederlerdi.
Ve inananlara yaptıkları işkenceyi seyrediyorlar.
Алар мөэминнәрне утта яндырып ґәзаб кылуларына гуаһлардыр.
ئەينى ۋاقىتتا ئۇلار ئورەكلەر ئۈستىدە ئولتۇرۇپ ئۆزلىرىنىڭ مۆمىنلەرگە قىلىۋاتقان ئىشلىرىنى كۆرۈپ تۇراتتى،
اور وہ ایمانداروں سے جو کچھ کر رہے تھے اس کو دیکھ رہے تھے
اور جو (سختیاں) اہل ایمان پر کر رہے تھے ان کو سامنے دیکھ رہے تھے
اور وہ مومنین کے ساتھ جو سلوک کررہے تھے خود ہی اس کے گواہ بھی ہیں
اور مسلمانوں کے ساتھ جو کر رہے تھے اس کو اپنے سامنے دیکھ رہے تھے
اور وه خد گواه ہیں جو کہ مسلما نوں کے ساتھ کر رہے تھے
اور جو کچھ وہ ایمان لانے والوں کے ساتھ کر رہے تھے اُسے دیکھ رہے تھے
اور وہ جو کچھ اہلِ ایمان کے ساتھ کر رہے تھے اس کو دیکھ رہے تھے۔
اور وہ خود گواہ ہیں جو کچھ وہ اہلِ ایمان کے ساتھ کر رہے تھے (یعنی انہیں آگ میں پھینک پھینک کر جلا رہے تھے)،
Ва улар мўминларга қилаётган нарсаларига ўзлари ҳозирдирлар.
他们见证自己对信士们的罪行,
他們見証自己對信士們的罪行,
85
8
البروج
22
Al-Burooj
The Constellations
Meccan
27
1
وَمَا نَقَمُوا مِنْهُمْ إِلَّا أَن يُؤْمِنُوا بِاللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَمِيدِ
وَما نَقَموا مِنهُم إِلّا أَن يُؤمِنوا بِاللَّهِ العَزيزِ الحَميدِ
وَمَا نَقَمُوا مِنْهُمْ إِلَّا أَنْ يُؤْمِنُوا بِاللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَمِيدِ
وما نقموا منهم إلا أن يؤمنوا بالله العزيز الحميد
وَمَا نَقَمُوا۟ مِنْهُمْ إِلَّآ أَن يُؤْمِنُوا۟ بِٱللَّهِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَمِيدِ
ከእነርሱም በአላህ አሸናፊው፣ ምስጉኑ በኾነው (ጌታ) ማመናቸውን እንጅ ሌላ ምንም አልጠሉም፡፡
«وما نقموا منهم إلا أن يؤمنوا بالله العزيز» في ملكه «الحميد» المحمود.
أقسم الله تعالى بالسماء ذات المنازل التي تمر بها الشمس والقمر، وبيوم القيامة الذي وعد الله الخلق أن يجمعهم فيه، وشاهد يشهد، ومشهود يشهد عليه. ويقسم الله- سبحانه- بما يشاء من مخلوقاته، أما المخلوق فلا يجوز له أن يقسم بغير الله، فإن القسم بغير الله شرك. لُعن الذين شَقُّوا في الأرض شقًا عظيمًا؛ لتعذيب المؤمنين، وأوقدوا النار الشديدة ذات الوَقود، إذ هم قعود على الأخدود ملازمون له، وهم على ما يفعلون بالمؤمنين من تنكيل وتعذيب حضورٌ. وما أخذوهم بمثل هذا العقاب الشديد إلا أن كانوا مؤمنين بالله العزيز الذي لا يغالَب، الحميد في أقواله وأفعاله وأوصافه، الذي له ملك السماوات والأرض، وهو- سبحانه- على كل شيء شهيد، لا يخفى عليه شيء.
Onlardan (mö’minlərdən) yalnız yenilməz qüvvət sahibi, (hər cür) şükrə (tə’rifə) layiq olan Allaha iman gətirdiklərinə görə intiqam alırdılar.
Kafirlər onlardan yalnız Qüdrətli, Tərifəlayiq Allaha iman gətirdiklərinə görə intiqam alırdılar.
Ur illi ay sen stebâan, siwa imi umnen s Öebbi, Uzmir, Amaâzuz.
И ги възненавидиха само защото вярваха в Аллах, Всемогъщия, Всеславния,
তারা তাদেরকে শাস্তি দিয়েছিল শুধু এ কারণে যে, তারা প্রশংসিত, পরাক্রান্ত আল্লাহর প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করেছিল,
আর তারা এদের প্রতি বিরূপ ছিল না এই ব্যতীত যে এরা বিশ্বাস করত মহাশক্তিশালী পরমপ্রশংসিত আল্লাহ্ তে-
A svetili su im se samo zato što su u Allaha, Silnoga i Hvale dostojnoga, vjerovali,
A svetili su im se samo što su vjerovali u Allaha, Moćnog, Hvaljenog,
a pouze za to se jim mstili, že v Boha mocného, chváleného uvěřili,
A mstili se jim tak jen proto, že v Boha, Mocného, Chvályhodného věřili,
Und sie haßten sie aus keinem anderen Grund, als weil sie an Allah glaubten, den Erhabenen, den Preiswürdigen
Und sie grollten ihnen nur, daß sie an Allah glaubten, den Allmächtigen und Lobenswürdigen,
Und nichts anderes läßt sie ihnen grollen, als daß sie an Gott glauben, den Mächtigen, der des Lobes würdig ist,
Und sie mißbilligten an ihnen nichts außer, daß sie den Iman verinnerlichten an ALLAH, Den Allwürdigen, Den Alllobenswürdigen,
އަދި عزيز ވަންތަ، ގިނަގިނައިން حمد ލިބިވޮޑިގެންވާ اللَّه އަށް އެއުރެން إيمان ވާކަމަށްޓަކައި މެނުވީ، އެ كافر ން އެއުރެންނާމެދު ނުރުހުންތެރިއެއް ނުވެތެވެ.
They had no other reason for hating them except that they believed in God the mighty, worthy of praise,
And what did they dislike from the Muslims, except that the Muslims accepted faith in Allah the Most Honourable, the Most Praiseworthy?
They took revenge on them only because they believed in the All-mighty, the Al-laudable,
They had nothing against them, except that they believed in Allah, the All-Mighty, Worthy of all Praise!
They begrudged them only because they believed in God the Almighty, the Praiseworthy.
Against these they had no grudge except that they believed in Allah, the Most Mighty, the Most Praiseworthy,
And they had no fault except that they believed in Allah, the Almighty, Worthy of all praise!
They had naught against them save that they believed in Allah, the Mighty, the Owner of Praise,
They were vindictive towards them only because they had faith in Allah, the All-mighty and the All-laudable,
and their revenge on them was only because they believed in Allah, the Almighty, the Praised,
And they resented them not except because they believed in Allah, the Exalted in Might, the Praiseworthy,
The only reason for which they tormented the believers was the latter's belief in God, the Majestic, and Praiseworthy.
And they did not take vengeance on them for aught except that they believed in Allah, the Mighty, the Praised,
Wam<u>a</u> naqamoo minhum ill<u>a</u> an yuminoo bi<b>A</b>ll<u>a</u>hi alAAazeezi al<u>h</u>ameed<b>i</b>
whom they hated for no other reason than that they believed in God, the Almighty, the Praiseworthy,
And they ill-treated them for no other reason than that they believed in Allah, Exalted in Power, Worthy of all Praise!-
Y sólo se vengaron de ellos porque creían en Dios, el Todopoderoso, el Digno de Alabanza,
resentidos con ellos sólo porque creyeron en Alá, el Poderoso, el Digno de Alabanza,
cuya única culpa para merecer ese castigo era creer en Dios, el Poderoso, el Loable,
و از مؤمنان چیزی را منفور و ناپسند نمی داشتند مگر ایمانشان را به خدای توانای شکست ناپذیر و ستوده؛
و هيچ عيبى در آنها نيافتند جز آنكه به خداى پيروزمند در خور ستايش ايمان آورده بودند.
و از آنها انتقام نمى‌گرفتند جز اين كه آنان به خداى شكست ناپذير ستوده ايمان آورده بودند
و بر آنان عیبی نگرفته بودند جز اینکه به خدای ارجمند ستوده ایمان آورده بودند.
نفرت آنان از مؤمنان فقط برای این بود که به خدای عزیز و ستوده ایمان آورده بودند.
و با آن مؤمنان که بسوختند هیچ عداوتی نداشتند جز آنکه آنان به خدای مقتدر ستوده صفات ایمان آورده بودند.
شکنجه‌گران هیچ ایرادی و عیبی و جرمی بر مؤمنان نمی‌دیدند جز این که ایشان به خداوند قادر و چیره، و شایسته‌ی هرگونه ستایشی، ایمان داشتند!! [[«مَا نَقَمُوا»: انتقام نگرفتند. گناه و عیب و رخنه و ایرادی پیدا نکردند. ناخوش نداشتند. «إِلاّ أَن یُؤْمِنُوا ...»: (نگا: اعراف / 126، مائده / 59).]]
و به آنان کینه نورزیدند، مگر از آن روی که به خداوند پیروزمند ستوده ایمان می‌ورزیدند
آنها هیچ ایرادی بر مؤمنان نداشتند جز اینکه به خداوند عزیز و حمید ایمان آورده بودند؛
و خشم نگرفتند بر ایشان جز از آن رو که ایمان آوردند به خدای عزّتمند ستوده‌
و از آنها چيزى را ناپسند نشمردند- يا از آنها كينه نداشتند- جز اينكه به خداى تواناى بى‌همتا و ستوده ايمان آورده بودند
و از آنان عیبی انتقام‌آور نگرفته بودند، جز اینکه (آنان) به خدای عزیز ستوده ایمان آوردند.
و چیزی را از آنان ناخوشایند نمی‌دانستند جز این که به خدا، آن مقتدر شکست ناپذیر و ستوده ایمان آورده بودند.
à qui ils ne leur reprochaient que d'avoir cru en Allah, le Puissant, le Digne de louange,
Kuma ba su tuhumce su ba, fãce kawai domin sun yi ĩmãni da Allah Mabuwãyi, wanda ake gõdewa.
उन्होंने उन (ईमानवालों) से केवल इस कारण बदला लिया और शत्रुता की कि वे उस अल्लाह पर ईमान रखते थे जो अत्यन्त प्रभुत्वशाली, प्रशंसनीय है,
और उनको मोमिनीन की यही बात बुरी मालूम हुई कि वह लोग ख़ुदा पर ईमान लाए थे जो ज़बरदस्त और सज़ावार हम्द है
Dan mereka tidak menyiksa orang-orang mukmin itu melainkan karena orang-orang mukmin itu beriman kepada Allah Yang Maha Perkasa lagi Maha Terpuji,
(Dan mereka tidak menyiksa orang-orang mukmin itu melainkan karena orang-orang mukmin itu beriman kepada Allah Yang Maha Perkasa) di dalam kerajaan-Nya. (lagi Maha Terpuji) lafal Al-Hamiid bermakna Al-Mahmuud, artinya Maha Terpuji.
Mereka menyiksa orang-orang Mukmin hanya karena orang-orang Mukmin itu beriman kepada Allah Yang Mahakuat, yang siksaan-Nya amat ditakuti; Maha Terpuji yang pahala-Nya sangat diharapkan.
E non li tormentavano che per aver creduto in Allah, il Potente, il Degno di lode,
かれらがかれら(信者)を迫害したのは,偉力ある御方,讃美されるべき御方アッラーを,かれら(信者)が信仰したために外ならない。
그들은 그들이 권능과 찬미 로 충만하신 하나님을 믿는다는 이유로 그들을 학대하였노라
ئه‌و ڕق و داخه‌یان له ئیمانداران ته‌نها له‌به‌ر ئه‌وه‌بوو که ئه‌وان باوه‌ڕی به‌تینیان ده‌هێنا به خوای باڵاده‌ستی شایسته‌ی سوپاسگوزاری...
പ്രതാപശാലിയും സ്തുത്യര്‍ഹനുമായ അല്ലാഹുവില്‍ അവര്‍ വിശ്വസിക്കുന്നു എന്നത് മാത്രമായിരുന്നു അവരുടെ (സത്യവിശ്വാസികളുടെ) മേല്‍ അവര്‍ (മര്‍ദ്ദകര്‍) ചുമത്തിയ കുറ്റം.
അവര്‍ക്ക് വിശ്വാസികളുടെ മേല്‍ ഒരു കുറ്റവും ആരോപിക്കാനുണ്ടായിരുന്നില്ല; സ്തുത്യര്‍ഹനും അജയ്യനുമായ അല്ലാഹുവില്‍ വിശ്വസിച്ചു എന്നതല്ലാതെ.
Dan mereka tidak marah dan menyeksakan orang-orang yang beriman itu melainkan kerana orang-orang itu beriman kepada Allah Yang Maha Kuasa, lagi Maha Terpuji!
En zij bedroefden hen om geene andere reden, dan omdat zij in den machtigen, den glorierijken God geloofden.
Zij koesterden alleen maar wrok tegen hen omdat zij geloofden in God, de machtige, de lofwaardige,
En zij wreekten zich alleen op hen omdat zij geloofden in Allah, de Geweldige, de Geprezene.
De hevnet seg på dem bare fordi de trodde på Gud, den Mektige, den Prisede.
Oni zemścili się na nich tylko dlatego, że uwierzyli w Boga, Potężnego, Godnego Chwały,
او دوى له دغو (مومنانو) نه هېڅ عیب نه لیده مګر دا چې دوى په الله باندې ایمان راوړى و، چې ډېر غالب، ښه ستايل شوى دى
Os quais deles se vingaram, porque acreditavam em Deus, o Poderoso, o Laudábilíssimo.
răzbunându-se pe ei doar fiindcă au crezut în Dumnezeu, Puternicul, Lăudatul,
И мстили [[Они подвергли тех верующих столь суровому наказанию только за то, что они во всех ситуациях не усомнились в истинности слов Всевышнего Аллаха. И только из-за веры, а не из-за каких-либо других проступков были они убиты.]] они им [верующим] только за то, что они уверовали в Аллаха Могущественного, Достохвального,
И они мстили им только за то, что те уверовали в Аллаха Достойного, Хвалимого.
И вымещали они им только за то, что они уверовали в Аллаха великого, достохвального,
Они вымещали им только за то, что те уверовали в Аллаха Могущественного, Достохвального,
Они вымещали им только за то, что те уверовали в Аллаха Могущественного, Достохвального,
Они питали злобу против верующих и мстили им только за то, что те верили во Всесильного Аллаха, наказания которого надо остерегаться, - в Аллаха Достохвального, на чьё вознаграждение надо надеяться,
Они питали злобу против них только за то, что те верили в Аллаха, великого, хвалимого,
И мучили они их лишь за то, Что в Достохвального и Всемогущего Аллаха Они уверовали (всей душой), -
Они мучили их только за то, что веровали они в Бога, сильного, славного,
۽ انھن ھن کانسواءِ (ٻيءَ) ڪنھن ڳالھ جو وير نه ٿي ورتو ته انھن اُنھيءَ غالب ساراھيل الله تي ايمان آندو ھو.
Waxay ku neceen Dadkaasna ma jiro oon ahayn inay rumeeyeen Eebaha adkaada ee la mahadiyo.
E nuk patën pse t’i urrejë, përveç që e besuan All-llahun, ngadhënjyesin, të lavdëruarin,
Dhe nuk i urrejnë për tjetër përveç përse i besojnë All-llahu, të fortit, të merituarit për respekt,
E, (jobesimtarët) i munduan ata vetëm pse i besuan Zotit të Plotëfuqishëm dhe Falenderues,
De ville hämnas på dem enbart därför att de trodde på Gud, den Allsmäktige, som allt lov och pris tillkommer,
Nao hawakuona baya lolote kwao ila kuwa wakimuamini Mwenyezi Mungu, Mwenye nguvu, Msifiwa,
(யாவரையும்) மிகைத்தவனும், புகழுடையோனுமாகிய அல்லாஹ்வின் மீது அவர்கள் ஈமான் கொண்டார்கள் என்பதற்காக அன்றி வேறெதற்கும் அவர்களைப் பழி வாங்கவில்லை.
Ва ҳеҷ айбе дар онҳо наёфтанд, ҷуз он ки ба Худои ғолиби лоиқи ситоиш имон оварда буданд,
และพวกเขามิได้แก้แค้นเขาเหล่านั้นเว้นแต่ว่าเขาเหล่านั้นศรัทธาต่อัลลอฮฺผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงได้รับการสรรเสริญ
Mü'minler sırf aziz, övgüye layık Allah'a inandıkları için o (zalim)ler onlardan öc aldılar.
Onlardan, yalnızca 'üstün ve güçlü olan,' öğülen Allah'a iman ettiklerinden dolayı intikam alıyorlardı.
Bu inkarcıların, inananlara kızmaları; onların sadece, göklerin ve yerin hükümranlığı kendisinin bulunan ve övülmeğe layık ve güçlü olan Allah'a inanmış olmalarındandı. Allah her şeye şahiddir.
Ve ancak üstün ve hamde layık Allah'a inandıkları için onları azaplandırmadalar.
Onlardan sadece, Azîz ve Hamîd Allah'a iman ettikleri için öc alıyorlardı.
vemâ neḳamû minhüm illâ ey yü'minû billâhi-l`azîzi-lḥamîd.
Onlardan, sırf, aziz ve hamid olan Allah'a iman ettikleri için intikam aldılar.
Müminlere kızmalarının sebebi de, onların yalnız çok güçlü ve övgüye lâyık olan Allah'a iman etmeleri idi.
Onların müminlere bu işkenceyi yapmalarının tek sebebi, müminlerin göklerin ve yerin tek hâkimi, azîz ve hamîd (mutlak galip ve bütün övgülere lâyık) olan Allah'a iman etmeleri idi. Allah her şeye şahittir.
İnananlardan nefret ediyorlardı. Sadece, onlar Üstün ve Övgüye layık olan ALLAH'a inandıkları için...
Ул кәферләр мөселманнарны утта яндырырлык ґәеп тапмадылар, мәгәр кодрәт иясе вә мактаулы булган Аллаһуга иман китергәннәре өчен генә аларны утта яндырып ґәзаб кылдылар.
ئۇلار مۆمىنلەرنى پەقەت غالىب، مەدھىيىگە لايىق اﷲ قا ئىمان ئېيتقانلىقلىرى ئۈچۈنلا يامان كۆردى. ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ پادىشاھلىقى اﷲ قا خاستۇر. اﷲ ھەممە نەرسىنى كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر،
اور ان سے اسی کا توبدلہ لے رہے تھے کہ وہ الله زبردست خوبیوں والے پر ایمان لائے تھے
ان کو مومنوں کی یہی بات بری لگتی تھی کہ وہ خدا پر ایمان لائے ہوئے تھے جو غالب (اور) قابل ستائش ہے
اور انہوں نے ان سے صرف اس بات کا بدلہ لیا ہے کہ وہ خدائے عزیز و حمید پر ایمان لائے تھے
یہ لوگ ان مسلمانوں (کے کسی اور گناه کا) بدلہ نہیں لے رہے تھے، سوائے اس کے کہ وه اللہ غالب ﻻئق حمد کی ذات پر ایمان ﻻئے تھے
اور انھیں مسلمانوں کا کیا برا لگا یہی نہ کے وہ ایمان لا ئے اللہ والے سب خو بیوں سرا ہے پر،
اور اُن اہل ایمان سے اُن کی دشمنی اِس کے سوا کسی وجہ سے نہ تھی کہ وہ اُس خدا پر ایمان لے آئے تھے جو زبردست اور اپنی ذات میں آپ محمود ہے
اورانہوں نے اہلِ ایمان کی کسی چیز کو ناپسند نہیں کیا (اور ان میں کوئی عیب نظر نہیں آیا) سوائے اس کے کہ وہ اللہ پر ایمان لائے جو غالب ہے (اور) سزاوارِ ستائش ہے۔
اور انہیں ان (مومنوں) کی طرف سے اور کچھ (بھی) ناگوار نہ تھا سوائے اس کے کہ وہ اللہ پر ایمان لے آئے تھے جو غالب (اور) لائقِ حمد و ثنا ہے،
Ва (улар) мўминлардан Азиз, Ҳамид Аллоҳга бўлган иймондан бошқа «айб» топа олмадилар.
他们对於信士们,只责备他们信仰真主  万能的,可颂的主,
他們對於信士們,只責備他們信仰真主——萬能的,可頌的主,
85
9
البروج
22
Al-Burooj
The Constellations
Meccan
27
1
الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ
الَّذي لَهُ مُلكُ السَّماواتِ وَالأَرضِ ۚ وَاللَّهُ عَلىٰ كُلِّ شَيءٍ شَهيدٌ
الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ
الذي له ملك السماوات والأرض ۚ والله على كل شيء شهيد
ٱلَّذِى لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ شَهِيدٌ
በእዚያ የሰማያትና የምድር ንግሥና ለእርሱ ብቻ በኾነው (አላህ ማመናቸውን)፡፡ አላህም በነገሩ ሁሉ ላይ መስካሪ ነው፡፡
«الذي له ملك السماوات والأرض والله على كل شيءٍ شهيد» أي ما أنكر الكفار على المؤمنين إلا إيمانهم.
أقسم الله تعالى بالسماء ذات المنازل التي تمر بها الشمس والقمر، وبيوم القيامة الذي وعد الله الخلق أن يجمعهم فيه، وشاهد يشهد، ومشهود يشهد عليه. ويقسم الله- سبحانه- بما يشاء من مخلوقاته، أما المخلوق فلا يجوز له أن يقسم بغير الله، فإن القسم بغير الله شرك. لُعن الذين شَقُّوا في الأرض شقًا عظيمًا؛ لتعذيب المؤمنين، وأوقدوا النار الشديدة ذات الوَقود، إذ هم قعود على الأخدود ملازمون له، وهم على ما يفعلون بالمؤمنين من تنكيل وتعذيب حضورٌ. وما أخذوهم بمثل هذا العقاب الشديد إلا أن كانوا مؤمنين بالله العزيز الذي لا يغالَب، الحميد في أقواله وأفعاله وأوصافه، الذي له ملك السماوات والأرض، وهو- سبحانه- على كل شيء شهيد، لا يخفى عليه شيء.
O Allah ki, göylərin və yerin istiyarı Onun əlindədir. Allah hər şeyə şahiddir!
Halbuki, göylərdə və yerdə mütləq hakimiyyət Ona məxsusdur. Allah hər şeyə Şahiddir.
IneS tagelda n tmurt akked igenwan. Öebbi d Anagi n yal cci.
Комуто принадлежи владението на небесата и на земята. Аллах на всяко нещо е свидетел.
যিনি নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের ক্ষমতার মালিক, আল্লাহর সামনে রয়েছে সবকিছু।
যাঁর অধিকারে মহাকাশমন্ডল ও পৃথিবীর সার্বভৌম কর্তৃত্ব রয়েছে। আর আল্লাহ্ সব-কিছুর উপরে সাক্ষী রয়েছেন।
čija je vlast i na nebesima i na Zemlji – a Allah je svemu Svjedok.
Onog čija je vlast nebesa i Zemlje! A Allah je nad svakom stvari Svjedok.
jenž nad nebesy a zemí kraluje - a Bůh svědkem každé věci je!
jemuž přináleží panství nebes i země; a Bůh všech věcí svědkem jest.
Dem das Königreich der Himmel und der Erde gehört; und Allah ist Zeuge von allem.
Dem die Herrschaft der Himmel und der Erde gehört. Und Allah ist über alles Zeuge.
Dem die Königsherrschaft der Himmel und der Erde gehört. Und Gott ist Zeuge über alle Dinge.
Dem die Herrschaft der Himmel und der Erde gehört. Und ALLAH ist über alles Zeuge.
އެކަލާނގެއީ، އުޑުތަކާއި، ބިމުގެ ވެރިކަން އެކަލާނގެއަށް މިލްކުވެގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ. اللَّه އީ، ކޮންމެ ކަމެއްގެ މައްޗަށް ހެކިވެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ.
Whose kingdom spreads over the heavens and the earth. God is witness over everything.
To Him only belongs the kingship of the heavens and the earth; and Allah is a Witness over all things.
God to whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth, and God is Witness over everything.
Who, to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is Witness over everything.
To Whom belongs the sovereignty of the heavens and the earth. God is witness over everything.
to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth. Allah witnesses everything.
To Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is Witness over everything.
Him unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth; and Allah is of all things the Witness.
to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth, and Allah is witness to all things.
to whom belongs the Kingdom of the heavens and earth. And Allah is the Witness of all things.
To whom belongs the dominion of the heavens and the earth. And Allah, over all things, is Witness.
and the One to whom belongs the heavens and the earth. God is the Witness of all things.
Whose is the kingdom of the heavens and the earth; and Allah is a Witness of all things.
Alla<u>th</u>ee lahu mulku a<b>l</b>ssam<u>a</u>w<u>a</u>ti wa<b>a</b>lar<u>d</u>i wa<b>A</b>ll<u>a</u>hu AAal<u>a</u> kulli shayin shaheed<b>un</b>
to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth. God is witness over all things.
Him to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is Witness to all things.
a Quien pertenece el reino de los cielos y la Tierra. Y Dios es testigo de todas las cosas.
a Quien pertenece el dominio de los cielos y de la tierra. Alá es testigo de todo.
a Quien pertenece el reino de los cielos y de la tierra. Dios es testigo de todo.
خدایی که مالکیّت و فرمانروایی آسمان ها و زمین در سیطره اوست و خدا بر همه چیز گواه است.
آن خدايى كه فرمانروايى آسمانها و زمين از آن اوست، و بر هر چيزى ناظر است.
خدايى كه حكومت آسمان‌ها و زمين خاص اوست، و خدا بر همه چيز شاهد است
همان [خدایی‌] که فرمانروایی آسمانها و زمین از آن اوست و خدا[ست که‌] بر هر چیزی گواه است.
همان که فرمانروایی آسمان‌ها و زمین از آنِ اوست و خداوند بر هر چیز گواه است.
آن خدایی که فرمانروایی آسمانها و زمین از آن اوست، و خدا بر هر چه در عالم است گواه است.
خداوندی که سلطنت و سرزمین آسمانها و زمین از آن او است، و بر هر چیزی حاضر و ناظر است. [[«مُلْکُ»: سلطنت. سرزمین. «شَهِیدٌ»: حاضر. گواه (نگا: آل‌عمران / 98، مائده / 117، حجّ / 17).]]
کسی که فرمانروایی آسمانها و زمین او راست، و خداوند بر همه چیز گواه است‌
همان کسی که حکومت آسمانها و زمین از آن اوست و خداوند بر همه چیز گواه است!
آنکه وی را است پادشاهی آسمانها و زمین و خدا است بر همه چیز گواه‌
آن كه او راست پادشاهى آسمانها و زمين، و خدا بر هر چيزى گواه است.
کسی (که) فرمانروایی آسمان‌ها و زمین از اوست‌، و خدا بر هر چیزی بسیار گواه است.
همان خدایی که فرمانروایی آسمان‌ها و زمین از آنِ اوست; و خداوند بر هر چیزی ناظر است و هیچ کاری بر او پنهان نمی‌ماند.
Auquel appartient la royauté des cieux et de la terre. Allah est témoin de toute chose.
Wanda Yake shi ne da mulkin sammai da ƙasa, kuma Allah a kan kõme halarce Yake.
जिसके लिए आकाशों और धरती की बादशाही है। और अल्लाह हर चीज़ का साक्षी है
वह (ख़ुदा) जिसकी सारे आसमान ज़मीन में बादशाहत है और ख़ुदा हर चीज़ से वाक़िफ़ है
Yang mempunyai kerajaan langit dan bumi; dan Allah Maha Menyaksikan segala sesuatu.
(Yang mempunyai kerajaan langit dan bumi; dan Allah Maha Menyaksikan segala sesuatu) yakni Dia menyaksikan, bahwa tiadalah orang-orang kafir itu ingkar kepada orang-orang yang beriman melainkan karena orang-orang yang beriman itu beriman kepada Allah.
Tuhan yang memiliki seluruh kerajaan langit dan bumi. Allah Maha Menyaksikan perbuatan orang-orang Mukmin dan orang-orang kafir dan Dia akan memberikan balasan perbuatan itu.
Colui al Quale appartiene la sovranità dei cieli e della terra.Allah è Testimone di ogni cosa.
かれに,天と地の大権は属する。アッラーは凡てのことの立証者であられる。
하늘과 대지의 왕국이 하나님 께 있으며 그분은 모든 것을 지켜 보고 계시니라
ئه‌و زاته‌ی که خاوه‌نی هه‌موو شتێکه له ئاسمانه‌کان و زه‌ویدا، ئه‌و خوایه‌ی شایه‌ته له‌سه‌ر هه‌موو شتێك و ئاگای له هه‌موو شتێكه‌.
ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും മേല്‍ ആധിപത്യം ഉള്ളവനുമായ (അല്ലാഹുവില്‍). അല്ലാഹു എല്ലാകാര്യത്തിനും സാക്ഷിയാകുന്നു.
അവനോ, ആകാശ ഭൂമികളുടെ മേല്‍ ആധിപത്യമുള്ളവനത്രെ. അല്ലാഹു എല്ലാ കാര്യങ്ങള്‍ക്കും സാക്ഷിയാണ്.
Tuhan yang menguasai segala alam langit dan bumi. Dan (ingatlah), Allah sentiasa menyaksikan tiap-tiap sesuatu.
Aan wien het koninkrijk van hemel en aarde behoort, en die getuige van alle dingen is.
die de heerschappij over de hemelen en de aarde heeft. En God is van alles getuige.
Degene Die de heerschappij over de hemelen en de aarde heeft. En Allah is Getuige over alle zaken.
Ham, som herredømmet over himlene og jorden tilkommer. Gud bevitner alle ting!
Do którego należy królestwo niebios i ziemi. I Bóg jest świadkiem każdej rzeczy!
هغه (الله) چې خاص د هغه لپاره د اسمانونو او ځمكې بادشاهي ده او الله په هر شي باندې ښه خبردار (او ګواه) دى
Ao Qual pertence o reino dos céus e da terra; e Deus é, de tudo, Testemunha.
Cel ce are împărăţia cerurilor şi a pământului. Dumnezeu, Cel ce, asupra tuturor, este Martor!
Которому (принадлежит) (вся) власть [полное владение и управление] над небесами и землей. И Аллах о каждой вещи свидетель [[Аллах знает о том, что они творили с верующими, ведь от Него ничто не скрыто. И этот аят является угрозой для тех, кто мучил и убивал верующих, и хорошей вестью тем, кто был безвинно убит за веру.]]!
Ему принадлежит власть над небесами и землей. И Аллах – Свидетель всему!
которому принадлежит власть над небесами и землей. И Аллах о каждой вещи свидетель!
Которому принадлежит власть над небесами и землей. Аллах же - Свидетель всякой вещи! [[Они собрались, чтобы предать огню верующих, которые заслуживали всякой похвалы и счастливой жизни. Они питали к ним злобу только из-за того, что они уверовали в Аллаха, Который обладает величием и могуществом. Ему покорно все сущее, а Его речи, деяния и прекрасные качества заслуживают всякой похвалы. Он сотворил небеса и землю и полновластно распоряжается ими, а они всего лишь покорные рабы Его. Он знает, слышит и видит все сущее. Неужели не боятся те, которые восстают против Него, что Всемогущий Владыка покарает их? Неужели они не знают того, что являются рабами Аллаха и что ни один человек не властен причинить другому вред, если на то не будет воли его Владыки? Или от них сокрыто, что Аллах ведает обо всех их деяниях и воздаст им за них? О нет! Все дело в том, что неверующие пребывают в обольщении, а невежды - в заблуждении. Они слепы и сбились с пути. Затем Аллах пригрозил неверующим мучительным наказанием и предоставил им возможность покаяться в содеянном.]]
Которому принадлежит власть над небесами и землей. Аллах же - Свидетель всякой вещи!
которому - и Ему одному - принадлежит полная власть над небесами и землёй. Он наблюдает за всеми деяниями верующих и неверных и воздаст им за эти деяния.
которому принадлежит владычество над небесами и землей. Ведь Аллах - свидетель всему сущему.
В Того, Кому принадлежит Вся власть и в небесах, и на земле И Кто является свидетелем всего, (Что существует и вершится).
В Того, у кого власть над небесами и землею: Бог свидетель всему.
جنھن کي آسمانن ۽ زمين جي بادشاھي آھي، ۽ الله سڀ شيءَ جي خبر رکندڙ آھي.
Ee leh Samada iyo Dhulka xukunkooda, Eebana wax walba wuu u jeedaa.
Të cilit i takon sundimi i qiejve e i tokës;, e All-llahu është dëshmitar i çdo sendi.
Pushtet i të cilit shtë në qiej dhe në tokë dhe All-llahu është dëshmitar për çdo send.
pushteti i të cilit shtrihet në qiej dhe në Tokë, - e Perëndia është Dëshmitar i çdo gjëje.
Han som äger herraväldet över himlarna och jorden. Men Gud är vittne till allt.
Ambaye anao ufalme wa mbingu na ardhi; na Mwenyezi Mungu ni shaahidi wa kila kitu.
வானங்கள், பூமியின் ஆட்சி அவனுக்கே உரியது, எனவே அல்லாஹ் அனைத்துப் பொருள்கள் மீதும் சாட்சியாக இருக்கிறான்.
он Худое, ки фармонравоии осмонҳову замин аз они Ӯст ва бар ҳар чизе нозир аст.
ผู้ซึ่งกรรมสิทธิ์แห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินเป็นของพระองค์ และอัลลอฮฺนั้นทรงเป็นพยานต่อทุกสิ่งอย่าง
O (Allah) ki göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur. Allah, her şeye tanıktır.
Ki O (Allah), göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Allah, herşeyin üzerinde şahid olandır.
Bu inkarcıların, inananlara kızmaları; onların sadece, göklerin ve yerin hükümranlığı kendisinin bulunan ve övülmeğe layık ve güçlü olan Allah'a inanmış olmalarındandı. Allah her şeye şahiddir.
O mabut ki onundur saltanatı ve tedbiri göklerin ve yeryüzünün ve Allah her şeye tanıktır.
O Allah ki, göklerin ve yerin mülkü kendisinindir. Allah her şeye tanıktır.
elleẕî lehû mülkü-ssemâvâti vel'arḍ. vellâhü `alâ külli şey'in şehîd.
O Allah ki, göklerin ve yerin mülkü kendisine aittir, ve Allah her şeye şahittir.
O Allah ki, göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur ve Allah her şeye şahittir.
Onların müminlere bu işkenceyi yapmalarının tek sebebi, müminlerin göklerin ve yerin tek hâkimi, azîz ve hamîd (mutlak galip ve bütün övgülere lâyık) olan Allah'a iman etmeleri idi. Allah her şeye şahittir.
Göklerin ve yerin yönetimi O'na aittir. Ve ALLAH herşeye Tanıktır.
Ник ышанмаска Аллаһуга, бит җир вә күкләрнең патшалыгы Аның кулындадыр, вә Ул – Аллаһ һәрнәрсәне күрүче вә белүчедер.
ئۇلار مۆمىنلەرنى پەقەت غالىب، مەدھىيىگە لايىق اﷲ قا ئىمان ئېيتقانلىقلىرى ئۈچۈنلا يامان كۆردى. ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ پادىشاھلىقى اﷲ قا خاستۇر. اﷲ ھەممە نەرسىنى كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر
وہ کہ جس کے قبضہ میں آسمان اور زمین ہیں اور الله ہر چیز پر شاہد ہے
وہی جس کی آسمانوں اور زمین میں بادشاہت ہے۔ اور خدا ہر چیز سے واقف ہے
وہ خدا جس کے اختیار میں آسمان و زمین کا سارا ملک ہے اور وہ ہر شے کا گواہ اور نگراں بھی ہے
جس کے لئے آسمان وزمین کا ملک ہے۔ اور اللہ تعالیٰ کے سامنے ہے ہر چیز
کے اس کے لئے آسمانوں اور زمین کی سلطنت ہے اور اللہ ہر چیز پر گواه ہے،
جو آسمانوں اور زمین کی سلطنت کا مالک ہے، اور وہ خدا سب کچھ دیکھ رہا ہے
وہ جس کی آسمانوں اور زمین میں بادشاہی ہے اور ہر چیز پر گواہ ہے۔
جس کے لئے آسمانوں اور زمین کی (ساری) بادشاہت ہے، اور اللہ ہر چیز پر گواہ ہے،
У шундай зотки, осмонлару ернинг мулки Унга хосдир ва Аллоҳ ҳар бир нарсага Ўзи гувоҳдир.
天地的国权只是他的,真主是见证万物的。
天地的國權只是他的,真主是見証萬物的。
85
10
البروج
22
Al-Burooj
The Constellations
Meccan
27
1
إِنَّ الَّذِينَ فَتَنُوا الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ ثُمَّ لَمْ يَتُوبُوا فَلَهُمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمْ عَذَابُ الْحَرِيقِ
إِنَّ الَّذينَ فَتَنُوا المُؤمِنينَ وَالمُؤمِناتِ ثُمَّ لَم يَتوبوا فَلَهُم عَذابُ جَهَنَّمَ وَلَهُم عَذابُ الحَريقِ
إِنَّ الَّذِينَ فَتَنُوا الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ ثُمَّ لَمْ يَتُوبُوا فَلَهُمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمْ عَذَابُ الْحَرِيقِ
إن الذين فتنوا المؤمنين والمؤمنات ثم لم يتوبوا فلهم عذاب جهنم ولهم عذاب الحريق
إِنَّ ٱلَّذِينَ فَتَنُوا۟ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ثُمَّ لَمْ يَتُوبُوا۟ فَلَهُمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمْ عَذَابُ ٱلْحَرِيقِ
እነዚያ ምእምንንና ምእምናትን ያሰቃዩ፣ ከዚያም ያልተጸጸቱ ለእነርሱ የገሀነም ቅጣት አልላቸው፡፡ ለእነርሱም የመቃጠሉ ስቃይ አልላቸው፡፡
«إن الذين فتنوا المؤمنين والمؤمنات» بالإحراق «ثم لم يتوبوا فلهم عذاب جهنم» بكفرهم «ولهم عذاب الحريق» أي عذاب إحراقهم المؤمنين في الآخرة، وقيل في الدنيا بأن أخرجت النار فأحرقتهم كما تقدم.
إن الذين حرقوا المؤمنين والمؤمنات بالنار؛ ليصرفوهم عن دين الله، ثم لم يتوبوا، فلهم في الآخرة عذاب جهنم، ولهم العذاب الشديد المحرق.
Şübhəsiz ki, mö’min kişi və qadınları (dinlərdən döndərmək üçün) bəlaya düçar edən, sonra da tövbə etməyən kimsələri cəhənnəm əzabı və yandırıb-yaxın atəş əzabı gözləyir.
O kəslər ki, mömin kişi və qadınları yandırmaqla sınağa çəkmiş, sonra da tövbə etməmişlər, onlara Cəhənnəm əzabı və onları yandırıb-yaxacaq od əzabı hazırlanmışdır.
Ih, wid ihewwlen lmumnin, argaz tameîîut, ur steôoâen, ad ppuâaqben s Loahennama, ad ppuâaqben s tmeô$iwt.
За онези, които изгаряха вярващите мъже и жени, а после не се разкаяха, за тях е мъчението на Ада и за тях е мъчението на кладата.
যারা মুমিন পুরুষ ও নারীকে নিপীড়ন করেছে, অতঃপর তওবা করেনি, তাদের জন্যে আছে জাহান্নামের শাস্তি, আর আছে দহন যন্ত্রণা,
নিঃসন্দেহে যারা মুমিন পুরুষ ওমুমিন নারীদের নির্যাতন করে এবং তারপরে ফেরে না, তাদের জন্য তবে রয়েছে জাহান্নামের শাস্তি, আর তাদের জন্য আছে দহন যন্ত্রণা।
One koji vjernike i vjernice budu na muke stavljali pa se ne budu pokajali – čeka patnja u Džehennemu i isto tako prženje u ognju,
Uistinu, oni koji progone vjernike i vjernice, zatim se ne pokaju - pa imaće oni kaznu Džehennema, a njihova kazna je gorenje.
Věru těm, kdož věřící muže a ženy pokoušeli a potom pokání nekonali, těm muka pekelná i trest spalující připravili,
Zajisté pak těm, kdož na tuto zkoušku postavili věřící muže a ženy a pak nekáli se, (schystán) jest trest pekla a trest sžíhání.
Diejenigen, die die gläubigen Männer und die gläubigen Frauen heimsuchen und es dann nicht bereuen - für sie ist die Strafe der Gahannam, und für sie ist die Strafe des Brennens (bestimmt)
Gewiß, diejenigen, die die gläubigen Männer und die gläubigen Frauen in Versuchung bringen und hierauf nicht in Reue umkehren, für sie wird es die Strafe der Hölle geben, und für sie wird es die Strafe des Brennens geben.
Für diejenigen, die die gläubigen Männer und die gläubigen Frauen in Versuchung bringen und danach nicht umkehren, ist die Pein der Hölle bestimmt, ja, für sie ist die Pein des Feuerbrandes bestimmt.
Gewiß, für diejenigen, die die Mumin-Männer und Mumin-Frauen der Fitna aussetzen, dann nicht bereuen, ist die Peinigung von Dschahannam und die Peinigung des Verbrennens bestimmt.
ހަމަކަށަވަރުން، مؤمن ފިރިހެނުންނާއި، مؤمن އަންހެނުން، دين ން އެއްކިބާކުރުމަށް އަނިޔާދީ އުނދަގޫކޮށް، ދެން توبة ނުވި މީހުން (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެއުރެންނަށް ނަރަކައިގެ عذاب ހުށްޓެވެ. އަދި އެއުރެންނަށް އަނދައަނދާ ހުންނަ އަލިފާނުގެ عذاب ހުށްޓެވެ.
Surely for those who persecute believers, men and women, and do not repent afterwards, is the punishment of Hell, and the punishment of burning.
Indeed those who troubled the Muslim men and Muslim women, and then did not repent – for them is the punishment of hell, and for them is the punishment of fire.
Those who persecute the believers, men and women, and then have not repented, there awaits them the chastisement of Gehenna, and there awaits them the chastisement of the burning.
Verily, those who put into trial the believing men and believing women (by torturing them and burning them), and then do not turn in repentance, (to Allah), will have the torment of Hell, and they will have the punishment of the burning Fire.
Those who tempt the believers, men and women, then do not repent; for them is the punishment of Hell; for them is the punishment of Burning.
Surely those who tormented the believing men and the believing women and then did not repent, theirs shall be the chastisement of Hell, and theirs shall be the chastisement of burning.
Verily, those who put into trial the believing men and believing women, and then do not turn in repentance, then they will have the torment of Hell, and they will have the punishment of the burning Fire.
Lo! they who persecute believing men and believing women and repent not, theirs verily will be the doom of hell, and theirs the doom of burning.
Indeed those who persecute the faithful, men and women, and do not repent thereafter, there is the punishment of hell for them and the punishment of burning.
Those who persecuted the believing men and women and never repented, there is for them the punishment of Gehenna (Hell), and for them the punishment of the burning.
Indeed, those who have tortured the believing men and believing women and then have not repented will have the punishment of Hell, and they will have the punishment of the Burning Fire.
Those who persecute the believing men and women without repenting will suffer the torment of hell and that of the burning fire.
Surely (as for) those who persecute the believing men and the believing women, then do not repent, they shall have the chastisement of hell, and they shall have the chastisement of burning.
Inna alla<u>th</u>eena fatanoo almumineena wa<b>a</b>lmumin<u>a</u>ti thumma lam yatooboo falahum AAa<u>tha</u>bu jahannama walahum AAa<u>tha</u>bu al<u>h</u>areeq<b>i</b>
Those who persecute the believing men and believing women, and then do not repent, will surely suffer the punishment of Hell, and the torment of burning.
Those who persecute (or draw into temptation) the Believers, men and women, and do not turn in repentance, will have the Penalty of Hell: They will have the Penalty of the Burning Fire.
En verdad, quienes persiguen y torturan a los creyentes y a las creyentes y luego no se arrepienten, sufrirán el castigo del Infierno y el castigo del Fuego.
Quienes sometan a los creyentes y a las creyentes a una prueba y no se arrepientan luego, tendrán el castigo de la gehena, el castigo de su fuego.
Quienes persigan a los creyentes y a las creyentes y no se arrepientan [antes de morir], sufrirán en el Infierno un castigo abrasador.
کسانی که مردان و زنان مؤمن را مورد شکنجه و آزار قرار دادند، سپس توبه نکردند، نهایتاً عذاب دوزخ و عذاب سوزان برای آنان است.
هر آينه آنان كه مردان و زنان مؤمن را شكنجه كردند و توبه نكردند، عذاب جهنم و عذاب آتش براى آنهاست.
همانا كسانى كه مردان و زنان مؤمن را آزردند، سپس از آن باز نگشتند، عذاب دوزخ و عذاب آتش سوزان براى آنهاست
کسانی که مردان و زنان مؤمن را آزار کرده و بعد توبه نکرده‌اند، ایشان راست عذاب جهنم، و ایشان راست عذاب سوزان.
همانا کسانی که مردان و زنان باایمان را مورد آزار و شکنجه قرار دادند و توبه نکردند، پس برای آنان عذاب دوزخ و نیز عذاب سوزان است.
آنان که مردان و زنان با ایمان را به آتش فتنه سوختند و توبه نکردند، بر آنها عذاب جهنم و آتش سوزان دوزخ مهیاست.
بی‌گمان کسانی که مردان مؤمن و زنان مؤمن را شکنجه می‌دهند تا از دین الهی برگردند، و سپس توبه نمی‌کنند و از کرده‌ی خویش پشیمان نمی‌شوند، قطعاً عذاب دوزخ دامنگیر ایشان خواهد شد و همچنین عذاب آتش سوزان بهره‌ی آنان خواهد بود. [[«فَتَنُوا»: شکنجه و آزار دادند تا از دین برگردند. عذاب دادند (نگا: ذاریات / 13 و 14). «الْحَرِیقِ»: سوزان (نگا: آل‌عمران / 181، انفال / 50).]]
کسانی که مردان مؤمن و زنان مؤمن را آزار دادند و سپس توبه نکردند، برای آنان عذاب جهنم [مهیا] است و عذاب آتش [در پیش‌] دارند
کسانی که مردان و زنان باایمان را شکنجه دادند سپس توبه نکردند، برای آنها عذاب دوزخ و عذاب آتش سوزان است!
همانا آنان که فریب دادند مردان و زنان مؤمن را سپس توبه نکردند ایشان را است عذاب دوزخ و ایشان را است عذاب سوزان‌
همانا كسانى كه مردان و زنان مؤمن را آزار و شكنجه كردند- ياران اخدود و مشركان مكه-، سپس توبه نكردند، آنان راست عذاب دوزخ- مانند زقّوم و گرزهاى آهنين- و آنان راست عذاب سوزان.
بی‌امان کسانی که مردان و زنان مؤمن را به آتش در کشیده، سپس توبه نکردند، برایشان عذاب جهنم است و ایشان را عذاب بس سوزان است.
به یقین، کسانی که مردان و زنان با ایمان را شکنجه کرده و آزار داده و سپس توبه نکرده‌اند، آنان را انواع عذاب دوزخ هست و عذاب آتش خواهند داشت.
Ceux qui font subir des épreuves aux croyants et aux croyantes, puis ne se repentent pas, auront le châtiment de l'Enfer et le supplice du feu.
Lalle ne waɗanda suka fitini mũminai maza da mũminai mãta, sa'an nan ba su tũba ba to, sunã da azãbar Jahannama, kuma sunã da azãbar gõbara.
जिन लोगों ने ईमानवाले पुरुषों और ईमानवाली स्त्रियों को सताया और आज़माईश में डाला, फिर तौबा न की, निश्चय ही उनके लिए जहन्नम की यातना है और उनके लिए जलने की यातना है
बेशक जिन लोगों ने ईमानदार मर्दों और औरतों को तकलीफें दीं फिर तौबा न की उनके लिए जहन्नुम का अज़ाब तो है ही (इसके अलावा) जलने का भी अज़ाब होगा
Sesungguhnya orang-orang yang mendatangkan cobaan kepada orang-orang yang mukmin laki-laki dan perempuan kemudian mereka tidak bertaubat, maka bagi mereka azab Jahannam dan bagi mereka azab (neraka) yang membakar.
(Sesungguhnya orang-orang yang mendatangkan cobaan kepada orang-orang yang mukmin laki-laki dan perempuan) yaitu dengan cara membakar mereka hidup-hidup (kemudian mereka tidak bertobat, maka bagi mereka azab Jahanam) disebabkan kekafiran mereka (dan bagi mereka azab pembakaran) sebagai pembalasan dari pembakaran mereka terhadap orang-orang yang beriman, pembalasan itu kelak akan ditimpakan kepada mereka di akhirat. Tetapi menurut suatu pendapat bahwa azab tersebut terjadi di dunia, umpamanya api tersebut keluar dari paritnya dan langsung mengejar dan membakar mereka, sebagaimana keterangan yang disebutkan di atas.
Sesungguhnya golongan yang mendatangkan cobaan kepada orang-orang Mukmin, baik laki-laki maupun perempuan, dengan cara menyiksa mereka dengan api kemudian tidak mau berhenti dari perbutan itu, mereka kelak akan masuk neraka jahanam lantaran sikap kafir mereka dan akan dibakar dengan api neraka sebagai balasan yang setimpal atas perlakuan mereka terhadap kaum beriman.
In verità coloro che perseguitano i credenti e le credenti e poi non se ne pentono, avranno il castigo dell'Inferno e il castigo dell'Incendio.
本当に信仰する男と女を迫害して,それから悔悟しなかった者には地獄の懲罰があり,またかれらには炎火の懲罰があろう。
실로 믿음을 가진 남성과 여성을 학대하고 회개하지 아니한 자들에게는 지옥의 응벌이 있을 것이니 그들은 타오르는 불지옥의 응벌을 맛보리라
به‌ڕاستی ئه‌وانه‌ی که به‌ڵاو ناخۆشی وته‌نگانه و پیلان دژی پیاوانی ئیماندارو ئافره‌تانی ئیماندار خسته‌کارو پاشان هه‌ر به‌رده‌وام ده‌بن و کۆڵ ناده‌ن و په‌شیمان نابنه‌وه سزای دۆزه‌خ و سزای سووتێنه‌ر بۆ ئه‌وانه‌یه‌.
സത്യവിശ്വാസികളെയും സത്യവിശ്വാസിനികളെയും മര്‍ദ്ദിക്കുകയും, പിന്നീട് പശ്ചാത്തപിക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്‍ക്കു നരകശിക്ഷയുണ്ട്‌. തീര്‍ച്ച. അവര്‍ക്ക് ചുട്ടുകരിക്കുന്ന ശിക്ഷയുണ്ട്‌.
സത്യവിശ്വാസികളെയും വിശ്വാസിനികളെയും മര്‍ദിക്കുകയും എന്നിട്ട് പശ്ചാത്തപിക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്തവരുണ്ടല്ലോ, ഉറപ്പായും അവര്‍ക്ക് നരകശിക്ഷയുണ്ട്. ചുട്ടു കരിക്കുന്ന ശിക്ഷ.
Sesungguhnya orang-orang yang menimpakan bencana untuk memesongkan orang-orang lelaki yang beriman dan orang-orang perempuan yang beriman, kemudian mereka tidak bertaubat, maka mereka akan beroleh azab neraka Jahannam (kerana perbuatan buruk itu), dan mereka akan beroleh lagi azab api yang kuat membakar (kerana mereka tidak bertaubat).
Waarlijk, voor hen, die de ware geloovigen van beiderlei kunne vervolgen, en daarna geen berouw betoonen, is de marteling der hel gereed gemaakt, en zij zullen de pijn der verbranding ondergaan.
Zij die gelovige mannen en vrouwen aan verzoeking blootstellen en dan geen berouw tonen, voor hen is de bestraffing van de hel, voor hen is de bestraffing met het vuur.
Voorwaar, degenen die de gelovige mannen en vrouwen bestraften en daarna geen berouw toonden, voor hen is de bestraffing van de Hel en voor hen is de verbrandende bestraffing.
De som forfølger troende menn og kvinner, og så ikke vender om, de har i vente helvetes straff, de har i vente Ildens straff.
Zaprawdę, dla tych, którzy poddawali próbie wierzących i wierzące, a potem się nie nawrócili - dla nich będzie kara Gehenny; i dla nich będzie kara ognia palącego.
بېشكه هغه كسان چې مومنان سړي او مومنې ښځې يې په فتنه (عذاب) كې اچولي وي، بیا يې توبه نه وي ایستلې، نو د دوى لپاره د جهنم (دوزخ) عذاب دى او د دوى لپاره د ډېر سوځوونكي اور عذاب دى
Sabei que aqueles que perseguem os fiéis e as fiéis e não se arrependem, sofrerão a pena do inferno, assim como o castigo do fogo.
Cei care îi duc în ispită pe credincioşi şi pe credincioase, iar apoi nu se căiesc, vor avea parte de osânda Gheenei, vor avea parte de osânda Pârjolului.
Поистине те, которые испытывали (сжигая заживо) верующих (мужчин) и верующих (женщин) (не давая им никакого выбора, кроме неверия или смерти), а потом не раскаялись (в своих злодеяниях) [не перестали быть неверующими и мучить верующих], – то для них (будет) наказание в Геенне [в Аду], и им (будет) (еще дополнительное) наказание (адским) огнем.
Поистине, кто подвергал мучениям верующих мужчин и женщин и не покаялся, тем [уготованы] адские муки, муки обжигающего огня.
Ведь те, которые испытывали верующих мужчин и женщин, а потом не покаялись, - им ведь наказание геенны, им наказание огня.
Тем, которые подвергли искушению (или сожгли в огне) верующих мужчин и женщин и не раскаялись, уготованы мучения в Геенне, мучения от обжигающего Огня. [[Аль-Хасан сказал: «Посмотрите, какое великодушие, какое милосердие! Они убили покорных Ему возлюбленных праведников, а Он призывает их покаяться». А после упоминания о наказании, которое ожидает нечестивцев, Всевышний поведал о вознаграждении, уготовленном для верующих.]]
Тем, которые подвергли искушению (или сожгли в огне) верующих мужчин и женщин и не раскаялись, уготованы мучения в Геенне, мучения от обжигающего Огня.
Тем, которые стремились отвратить верующих мужчин и женщин от веры, подвергая их мучениям и сжигая их на огне, и не раскаялись, в будущей жизни уготован ад как воздаяние за их неверие и наказание огнём за то, что сжигали верующих.
А тем, которые подвергли верующих, мужчин и женщин, испытанию [сожжением] и не раскаялись, уготовано наказание адом, наказание огнем.
Ведь те, кто подвергал мученьям (иль соблазну) Мужчин и женщин, верующих (в Бога), И не раскаялся потом, Будут повергнуты в (жестокий) Ад, - Огонь им будет наказаньем.
Тем, от кого подвергаются мучению верующие и верующия, и которые после того не покаются, - тем мука гееннская, тем мука в пламени горящем.
بيشڪ جن (ماڻھن) مؤمنن ۽ مؤمنياڻين کي ايذايو وري توبه نه ڪيائون تن لاءِ دوزخ جو عذاب آھي ۽ اُنھن لاءِ سڙڻ جو عذاب (به) آھي.
Kuwa Mu'miniinta Rag iyo Haweenba jirraba haddana aan tawbadkeenin waxay mudan Caddibaadda Jahannamo iyo caddibaad gubi.
Është i sigurt se ata që i sprovuan besimtarët dhe besimtaret dhe nuk u penduan; ata kanë dënimin e Xhehennemit dhe dënimin e djegies.
Ata të cilët maltretojnë besimtarët dhe besimtaret dhe nuk pendohen, i pret dënim i xhehennemit dhe dënim me djegije,
Pa dyshim, ata që i torturojnë besimtarët dhe besimtaret e që (pastaj) nuk pendohen – i pret dënimi i skëterrës dhe (për ta ka) dënim zjarri,
De som utsätter troende män och kvinnor för [svåra] prövningar och som inte därefter känner ånger, skall utlämnas åt helvetets straff, ja, de skall utlämnas åt eldens plåga!
Hakika walio wafitini Waumini wanaume na Waumini wanawake, kisha hawakutubu, basi watapata adhabu ya Jahannamu na watapata adhabu ya kuungua.
நிச்சயமாக, எவர்கள் முஃமினான ஆண்களையும், முஃமினான பெண்களையும் துன்புறுத்திப் பின்னர், தவ்பா செய்யவில்லையோ அவர்களுக்கு நரக வேதனை உண்டு மேலும், கரித்துப் பொசுக்கும் வேதனையும் அவர்களுக்கு உண்டு.
Албатта онон, ки мардону занони мӯъминро шиканҷа карданд ва тавба накарданд, азоби ҷаҳаннам ва азоби оташ барои онҳост.
แท้จริงพวกที่ประหัตประหารบรรดาผู้ศรัทธาชายและบรรดาผู้ศรัทธาหญิง แล้วพวกเขามิได้สำนึกผิดกลับตัวนั้น พวกเขาจะได้รับการลงโทษแห่งนรกญะฮันนัม และพวกเขาจะได้รับการลงโทษแห่งการเผาไหม้
İnanmış erkek ve kadınlara işkence edip sonra (yaptıklarına) tevbe etmeyenler (yok mu), onlar için cehennem azabı vardır ve onlar için yangın azabı vardır.
Gerçek şu ki, mü'min erkeklerle mü'min kadınlara işkence (fitne) uygulayanlar, sonra tevbe etmeyenler; işte onlar için, cehennem azabı vardır ve yakıcı azap onlaradır.
Ama inanmış erkek ve kadınlara işkence ederek onları dinlerinden çevirmeğe uğraşanlar, eğer tevbe etmezlerse, onlara cehennem azabı vardır. Yakıcı azap da onlaradır.
Kadın ve erkek, inananları azaplandıranlar, sonra da tövbe etmeyenler yok mu, onlaradır cehennem azabı ve onlaradır yakıp kavuran azap.
Şu bir gerçek ki, inanan erkeklerle inanan kadınlara işkence edip sonra da tövbe etmemiş olanlar için, cehennem azabı vardır. Onlar için yangın azabı da vardır.
inne-lleẕîne fetenü-lmü'minîne velmü'minâti ŝümme lem yetûbû felehüm `aẕâbü cehenneme velehüm `aẕâbü-lḥarîḳ.
Şüphesiz inanmış erkeklerle inanmış kadınlara işkence edip sonra tevbe de etmeyenlere cehennem azabı ve (orada) yanma cezası vardır.
İnanan erkek ve kadınlara işkence yapıp sonra da tevbe etmeyenlere cehennem azabı ve yangın azabı vardır.
Mümin erkeklere ve mümin kadınlara işkence edip de, sonra tövbe etmeyenler var ya, İşte onlara cehennem azabı var, yangın azabı var.
İnanan erkeklere ve kadınlara zulüm ve işkencede bulunan ve daha sonra tevbe etmeyenler cehennem azabını haketmişlerdir. Onlar için yakıcı bir azap vardır.
Тәхкыйк ґәепсез мөэмин ирләрне вә мөэминә хатыннарны хаксыз рәнҗетүчеләр аларны нинди ґәзаб белән булса да ґәзаб кылучылар, соңра тәүбә итеп рәнҗеткән кешеләрнең ризалыгын алмасалар, аларгадыр җәһәннәм ґәзабы һәм каты яндыргучы ут ґәзабы.
مۆمىن ئەر ۋە مۆمىن ئاياللارغا زىيانكەشلىك قىلغاندىن كېيىن كۇفرىدىن قايتمىغانلار، شۈبھىسىزكى، جەھەننەمنىڭ ئازابىغا دۇچار بولىدۇ، ئۇلارغا ئوت بىلەن ئازاب قىلىنىدۇ
بے شک جنہوں نے ایمان دار مردوں اور ایمان دار عورتوں کو ستایا پھر توبہ نہ کی تو ان کے لیے جہنم کا عذاب ہے اور ان کے لیے جلانے والا عذاب ہے
جن لوگوں نے مومن مردوں اور مومن عورتوں کو تکلیفیں دیں اور توبہ نہ کی ان کو دوزخ کا (اور) عذاب بھی ہوگا اور جلنے کا عذاب بھی ہوگا
بے شک جن لوگوں نے ایماندار مردوں اور عورتوں کو ستایا اور پھر توبہ نہ کی ان کے لئے جہنمّ کا عذاب ہے اور ان کے لئے جلنے کا عذاب بھی ہے
بیشک جن لوگوں نے مسلمان مردوں اور عورتوں کو ستایا پھر توبہ (بھی) نہ کی تو ان کے لئے جہنم کا عذاب ہے اور جلنے کا عذاب ہے
بے شک جنھو ں نے ایذا دی مسلمان مردوں اور مسلمان عورتوں کو پھر تو بہ نہ کی ان کے لئے جہنم کا عذاب ہے اور ان کے لئے آگ کا عذاب
جن لوگوں نے مومن مردوں اور عورتوں پر ظلم و ستم توڑا اور پھر اس سے تائب نہ ہوئے، یقیناً اُن کے لیے جہنم کا عذاب ہے اور ان کے لیے جلائے جانے کی سزا ہے
جن لوگوں نے مؤمن مردوں اور مؤمن عورتوں پر ظلم و ستم کیا اور پھر توبہ بھی نہ کی تو ان کیلئے جہنم کا عذاب ہے اور آگ سے جلنے کی سزا ہے۔
بیشک جن لوگوں نے مومن مردوں اور مومن عورتوں کو اذیت دی پھر توبہ (بھی) نہ کی تو ان کے لئے عذابِ جہنم ہے اور ان کے لئے (بالخصوص) آگ میں جلنے کا عذاب ہے،
Албатта, мўмин ва мўминаларни фитна қилиб, сўнгра тавба қилмаганларга, ана ўшаларга, жаҳаннам азоби ва куйдирувчи азоб бор.
天地的国权只是他的,真主是见证万物的。
迫害信士和信女而不悔過的人們,必受火獄的刑罰,並受火災的懲治。
85
11
البروج
22
Al-Burooj
The Constellations
Meccan
27
1
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ ۚ ذَٰلِكَ الْفَوْزُ الْكَبِيرُ
إِنَّ الَّذينَ آمَنوا وَعَمِلُوا الصّالِحاتِ لَهُم جَنّاتٌ تَجري مِن تَحتِهَا الأَنهارُ ۚ ذٰلِكَ الفَوزُ الكَبيرُ
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ ۚ ذَٰلِكَ الْفَوْزُ الْكَبِيرُ
إن الذين آمنوا وعملوا الصالحات لهم جنات تجري من تحتها الأنهار ۚ ذلك الفوز الكبير
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَهُمْ جَنَّـٰتٌ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ ۚ ذَٰلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْكَبِيرُ
እነዚያ ያመኑና መልካም ሥራዎችንም የሠሩ ለእነርሱ ከሥሮቻቸው ወንዞች የሚፈሱባቸው ገነቶች አሏቸው፡፡ ይህ ታላቅ ማግኘት ነው፡፡
«إن الذين آمنوا وعملوا الصالحات لهم جنات تجري من تحتها الأنهار ذلك الفوز الكبير».
إن الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا الأعمال الصالحات، لهم جنات تجري من تحت قصورها الأنهار، ذلك الفوز العظيم.
İman gətirib yaxşı əməllər edən kimsələri isə (ağacları) altından çaylar axan cənnətlər gözləyir. Bu, böyük qurtuluşdur (uğurdur)!
Şübhəsiz ki, iman gətirib yaxşı işlər görənlər üçün ağacları altından çaylar axan Cənnət bağları vardır. Bu, böyük müvəffəqiyyətdir.
Wanag, i wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan, leonanat, ddawat sen isaffen ppazzalen. D wagi ay d rrbeê ameqwôan.
За онези, които вярват и вършат праведни дела, за тях са Градините, сред които реки текат. Това е голямото спасение.
যারা ঈমান আনে ও সৎকর্ম করে তাদের জন্যে আছে জান্নাত, যার তলদেশে প্রবাহিত হয় নির্ঝরিণীসমূহ। এটাই মহাসাফল্য।
পক্ষান্তরে যারা ঈমান এনেছে ও সৎকর্ম করছে তাদের জন্য রয়েছে বাগানসমূহ যাদের নিচে দিয়ে বয়ে চলেছে ঝরনারাজি। এটিইতো বিরাট সাফল্য।
a one koji budu vjerovali i dobra djela činili čekaju bašče džennetske kroz koje će rijeke teći – a to će veliki uspjeh biti.
Uistinu, oni koji vjeruju i čine dobra djela, imaće oni bašče ispod kojih teku rijeke. To je uspjeh veliki.
však pro ty, kdož uvěřili a zbožné skutky konali, pro ty jsou zahrady, pod nimiž řeky tekou, určeny - a to věru úspěch bude nesmírný.
Však zajisté těm, kdož uvěřili a konali dobré skutky, (schystány) jsou zahrady, pod nimiž řeky tekou; toť blaho bude veliké!
Doch jene, die glauben und gute Werke tun - für sie sind die Gärten, durch die Bäche fließen (, bestimmt) Das ist der größte Gewinn.
Gewiß, diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, für sie wird es Gärten geben, durcheilt von Bächen; das ist der große Erfolg.
Für die aber, die glauben und die guten Werke tun, sind Gärten bestimmt, unter denen Bäche fließen. Das ist der große Erfolg.
Gewiß, für diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, sind Dschannat bestimmt, die von Flüssen durchflossen sind. Dies ist der große Erfolg.
ހަމަކަށަވަރުން، إيمان ވެ صالح عمل ތައްކުޅަމީހުންނަށް، އެތާނގެ ދަށުން ކޯރުތައް ހިނގަހިނގާ ހުންނަ ސުވަރުގެތައް ހުށްޓެވެ. ބޮޑުވެގެންވާ نصيب ލިބުމަކީ އެއީއެވެ.
Surely for those who believe and do the right are gardens with rivers running by. That is the greatest success.
Indeed those who believed and did good deeds – for them are Gardens beneath which rivers flow; this is the great success.
Those who believe, and do righteous deeds, for them await gardens underneath which rivers flow; that is the great triumph.
Verily, those who believe and do righteous good deeds, for them will be Gardens under which rivers flow (Paradise). That is the great success.
Those who believe and do righteous deeds will have Gardens beneath which rivers flow. That is the great triumph.
As for those who believed and acted righteously, theirs shall be Gardens beneath which rivers flow. That is the great triumph.
Verily, those who believe and do righteous good deeds, for them will be Gardens under which rivers flow. That is the supreme success.
Lo! those who believe and do good works, theirs will be Gardens underneath which rivers flow. That is the Great Success.
Indeed those who have faith and do righteous deeds—for them will be gardens with streams running in them. That is the supreme success.
(But) for those who believe and do good works, for them there are Gardens underneath which rivers flow that is the Great Victory!
Indeed, those who have believed and done righteous deeds will have gardens beneath which rivers flow. That is the great attainment.
As for the righteously striving believers, they will live in Paradise wherein streams flow. This is the greatest triumph.
Surely (as for) those who believe and do good, they shall have gardens beneath which rivers flow, that is the great achievement.
Inna alla<u>th</u>eena <u>a</u>manoo waAAamiloo a<b>l</b><u>ssa</u>li<u>ha</u>ti lahum jann<u>a</u>tun tajree min ta<u>h</u>tih<u>a</u> alanh<u>a</u>ru <u>tha</u>lika alfawzu alkabeer<b>u</b>
But those who believe and do good deeds shall be rewarded with gardens watered by flowing rivers. That is the supreme triumph.
For those who believe and do righteous deeds, will be Gardens; beneath which rivers flow: That is the great Salvation, (the fulfilment of all desires),
En verdad, quienes creen y actúan rectamente tendrán Jardines de cuyas profundidades brotan los ríos. Ese es el gran triunfo.
Quienes, en cambio, hayan creído y obrado bien tendrán jardines por cuyos bajos fluyen arroyos. ¡Ese es el gran éxito!
En cambio, quienes hayan creído y obrado correctamente serán recompensados con jardines por donde corren los ríos. Ese es el triunfo grandioso.
بی تردید کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند بهشت هایی که از زیرِ [درختانِ] آن نهرها جاری است، ویژه آنان است، این است کامیابی بزرگ.
براى كسانى كه ايمان آورده‌اند و كارهاى شايسته كرده‌اند بهشتهايى است كه در آن نهرها جارى است و آن كاميابى بزرگى است.
همانا كسانى كه ايمان آوردند و اعمال شايسته انجام دادند، برايشان باغ‌هايى است كه نهرها از زير درختان آن جارى است. اين است آن كاميابى بزرگ
کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته کرده‌اند، برای آنان باغهایی است که از زیر [درختان‌] آن جویها روان است؛ این است [همان‌] رستگاری بزرگ.
بی‌تردید برای کسانی که ایمان آوردند و کارهای شایسته کردند، باغ‌هایی [بهشتی] است که نهرها از زیر [درختان] آن جاری است. این است رستگاری بزرگ!
آنان که به خدا ایمان آورده و نیکوکار شدند بر آنها البته (در بهشت) باغهایی است که زیر درختانش نهرها جاری است. این بهشت ابد به حقیقت سعادت و فیروزی بزرگ است.
مسلّماً کسانی که ایمان می‌آورند و کارهای شایسته می‌کنند، بدون شکّ باغهای بهشت از آن ایشان است که از زیر (کاخها و درختان) آن رودبارها روان است، و رستگاری و کامیابی بزرگ این است. [[«الْفَوْزُ الْکَبِیرُ»: رستگاری و پیروزی و کامیابی بزرگ.]]
بی‌گمان کسانی که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته کرده‌اند، ایشان راست بوستانهایی [بهشتی‌] که جویباران از فرودست آن جاری است، این رستگاری بزرگ است‌
و برای کسانی که ایمان آوردند و اعمال شایسته انجام دادند، باغهایی از بهشت است که نهرها زیر درختانش جاری است؛ و این نجات و پیروزی بزرگ است!
همانا آنان که ایمان آوردند و کردار شایسته کردند ایشان را است باغهائی که روان است زیر آنها جویها این است رستگاری بزرگ‌
همانا كسانى كه ايمان آورده و كارهاى نيك و شايسته كردند ايشان راست بهشتهايى كه از زير آنها جويها روان است، اين است كاميابى و رستگارى بزرگ.
بی‌گمان کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته‌(ی ایمان) کردند، برایشان باغ‌هایی (با درختان) سردرهم است که از زیر (درختان)شان نهرها روان است‌؛ این است (همان) کامیابی سالم بزرگ.
کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته کرده‌اند، برای آنان بوستان‌هایی با درختانی انبوه خواهد بود که از زیر آنها جویبارها جاری است. این است سعادت بزرگ.
Ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres auront des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux. Cela est le grand succès.
Lalle ne waɗanda suka yi ĩmãni, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, sunã da gidãjen Aljanna, ƙoramu na gudãna daga ƙarƙashin gidãjen. Wancan abu fa shi ne rabo babba.
निश्चय ही जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए उनके लिए बाग़ है, जिनके नीचे नहरें बह रही होगी। वही है बड़ी सफलता
बेशक जो लोग ईमान लाए और अच्छे काम करते रहे उनके लिए वह बाग़ात हैं जिनके नीचे नहरें जारी हैं यही तो बड़ी कामयाबी है
Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal-amal yang saleh bagi mereka surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai; itulah keberuntungan yang besar.
(Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal-amal yang saleh, bagi mereka surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai itulah keberuntungan yang besar.)
Dan sesungguhnya orang-orang yang beriman dan melakukan amal saleh, akan mendapatkan pahala surga yang dialiri sungai-sungai di bawahnya. Karunia kenikmatan itu adalah sebagai kemenangan besar bagi mereka.
In verità coloro che credono e compiono il bene avranno i Giardini dove scorrono i ruscelli. Questo è il grande successo.
信仰して善行に勤しんだ者には,川が下を流れる楽園があろう。これは偉大な幸福の成就である。
그러나 믿음으로 선을 행하 는 의로운 자들에게는 강물이 흐 르는 천국이 있나니 실로 그것이 위대한 숭리라
به‌ڕاستی ئه‌وانه‌ی که باوه‌ڕیان هێناوه و کرده‌وه چاکه‌کانیان ئه‌نجام داوه‌، باخه‌کانی به‌هه‌شت که چه‌نده‌ها ڕووبار به‌ژێر دره‌خته‌کانیدا ده‌ڕوات بۆیان ئاماده‌یه‌، هه‌ر ئه‌وه خۆی له خۆیدا سه‌رکه‌وتن و سه‌رفرازیه‌کی زۆر گه‌وره و بێ سنوورو بێ وێنه‌یه‌.
വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്‍ക്ക് താഴ്ഭാഗത്തുകൂടി അരുവികള്‍ ഒഴുകുന്ന സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകളുണ്ട്‌; തീര്‍ച്ച. അതത്രെ വലിയ വിജയം.
എന്നാല്‍ സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിച്ച് സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നവര്‍ക്ക് താഴ്ഭാഗത്തൂടെ ആറുകളൊഴുകുന്ന സ്വര്‍ഗീയാരാമങ്ങളാണുള്ളത്. അതത്രെ അതിമഹത്തായ വിജയം!
Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan beramal soleh, mereka akan beroleh Syurga yang mengalir di bawahnya beberapa sungai; yang demikian itu ialah kemenangan yang besar.
Maar voor hen die gelooven, en datgene doen wat recht is, zijn tuinen bestemd, door welke rivieren stroomen. Dat zal een groote gelukzaligheid wezen.
Zij die geloven en de deugdelijke daden doen, voor hen zijn er tuinen waar de rivieren onderdoor stromen. Dat is de grote triomf!
Voorwaar, degenen die geloven en goede daden verrichten, voor hen is het Paradijs waar de rivieren onder door stromen. Dat is de grote overwinning.
De som tror og lever rettskaffent, har i vente paradisets haver, hvor bekker sildrer. Dette er den store seier!
Zaprawdę, dla tych, którzy uwierzyli i którzy pełnili dobre dzieła - dla nich będą Ogrody, gdzie w dole płyną strumyki. To jest wielkie osiągnięcie!
بېشكه هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي د دوى لپاره داسې جنتونه دي چې د هغو له لاندې ولې بهېږي، همدغه ډېره لویه كامیابي ده
Por outra, os fiéis, que praticam o bem, obterão jardins, abaixo dos quais correm rios; tal será o grande benefício!
Cei care cred şi săvârşesc fapte bune, vor avea parte de Grădini pe sub care curg râuri: aceasta este izbânda cea mare!
Поистине те, которые уверовали и совершали праведные деяния, им (уготованы) (райские) сады, под (дворцами и деревьями) которых текут реки. Это – великое преуспеяние!
Поистине, кто уверовал и совершал благие поступки, тем – [райские] сады, под которыми текут реки. Это – великий успех!
Ведь те, которые уверовали и творили добрые дела, им - сады, под которыми текут реки; это - великая прибыль!
Тем же, которые уверовали и совершали праведные деяния, уготованы Райские сады, в которых текут реки. Это - великое преуспеяние! [[Вера поселилась в их сердцах, а благие дела стали украшением их тел. И благодаря этому они снискали благоволение Аллаха и заслужили право войти в вечную Райскую обитель.]]
Тем же, которые уверовали и совершали праведные деяния, уготованы Райские сады, в которых текут реки. Это - великое преуспеяние!
Поистине, тем, кто, веруя в Аллаха, одновременно творил благодеяния, воздаянием будут сады, в которых текут реки. И это - великое вознаграждение и успех!
Воистину, тем, которые уверовали и вершили добрые дела, уготованы сады с ручьями текучими. Это и есть великое преуспеяние.
Для тех же, кто уверовал (в Аллаха) И праведные действия вершит, Наградой Райские сады предстанут, Прозрачною водою омовенны, - Великая награда от Аллаха!
А которые уверовали и делают доброе, тем сады райские, по которым текут реки. Это - великое блаженство!
بيشڪ جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا تن لاءِ اھڙا باغ آھن جن جي ھيٺان واھيون پيون وھن، اھا وڏي مراد ماڻڻ آھي.
Kuwa xaqa rumeeyey Camalfiicana falay waxay mudan Jannooyin ay dureeri dhexdeeda Wabiyaal, taasina waa liibaan wayn.
Ata që besuan dhe bënë vepra të mira, ata kanë Xhennete nën të cilët burojnë lumenj. e ai është suksesi më i madh.
Kurse ata që besojnë dhe bëjnë vepra të mira, i presin kopshte të xhennetit ku do të rrjedhin lumenj – ai është sukses i madh.
e, me të vërtetë, ata që besojnë dhe punojnë vepra të mira – për ta ka kopshte të xhennetit, nëpër të cilët rrjedhin lumenjtë; - e ky është sukses i madh.
[Men] de som tror och lever ett rättskaffens liv [skall stiga in i] lustgårdar, vattnade av bäckar - detta är den stora segern!
Hakika walio amini na wakatenda mema watapata Bustani zenye mito ipitayo kati yake. Huko ndiko kufuzu kukubwa.
ஆனால் எவர்கள் ஈமான் கொண்டு, ஸாலிஹான (நல்ல) அமல்கள் செய்கிறார்களோ, அவர்களுக்குச் சுவர்க்கச் சோலைகள் உண்டு, அவற்றின் கீழ் நதிகள் ஓடிக் கொண்டிருக்கும் - அதுவே மாபெரும் பாக்கியமாகும்.
Барои касоне, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд, биҳиштҳоест, ки дар он наҳрҳо ҷорист ва он комёбии бузургест!
แท้จริงบรรดาผู้ศรัทธาและประกอบความดีทั้งหลาย พวกเขาจะได้รับสวนสวรรค์หลากหลาย ณ เบื้องล่างของมันมีลำน้ำหลายสายไหลผ่าน นั่นคือชัยชนะอันใหญ่หลวง
İnanan ve iyi işler yapan kimseler için de altlarından ırmaklar akan cennetler vardır. İşte büyük başarı budur.
Şüphesiz iman edip salih amellerde bulunanlara gelince; onlar için altından ırmaklar akan cennetler vardır. İşte büyük 'kurtuluş ve mutluluk' budur.
Şüphesiz inanıp yararlı işler işleyenlere, onlara, içlerinden ırmaklar akan cennetler vardır. Bu, büyük kurtuluştur.
İnananlara ve iyi işlerde bulunanlara gelince: Onlaradır kıyılarından ırmakla akan cennetler ve buysa pek büyük bir kurtuluştur, bu kutluluk ve murada eriş.
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince onlar için, altlarından ırmaklar akan cennetler vardır. Büyük başarı işte budur.
inne-lleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti lehüm cennâtün tecrî min taḥtihe-l'enhâr. ẕâlike-lfevzü-lkebîr.
İman edip salih ameller işleyenlere ise, zemininden ırmaklar akan cennetler vardır. İşte büyük kurtuluş budur.
İnanan ve iyi amel yapanlar için de altından ırmaklar akan cennetler vardır. İşte büyük kurtuluş odur.
İman edip makbul ve güzel işler yapanlara ise, içinden ırmaklar akan cennetler var. İşte en büyük başarı, en büyük mutluluk budur!
İnanan ve erdemli davrananlar ise içlerinden ırmaklar akan cennetleri haketmişlerdir. Büyük başarı budur.
Тәхкыйк иман китереп яхшы эшләрне эшләп изге гамәлләрне кылган кешеләргә, асларыннан елгалар ага торган җәннәтләр, бу исә олугъ изге теләккә ирешүдер.
ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلار، شۈبھىسىزكى، ئاستىدىن ئۆستەڭلار ئېقىپ تۇرىدىغان جەننەتلەرگە سازاۋەر بولىدۇ. بۇ چوڭ بەختتۇر
بے شک جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک کام بھی کیے ان کے لیے باغ ہیں جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی یہی بڑی کامیابی ہے
(اور) جو لوگ ایمان لائے اور نیک کام کرتے رہے ان کے لیے باغات ہیں جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں۔ یہ ہی بڑی کامیابی ہے
بے شک جو لوگ ایمان لے آئے اور انہوں نے نیک اعمال کئے ان کے لئے وہ جنتیں ہیں جن کے نیچے نہریں جاری ہوں گی اور یہ بہت بڑی کامیابی ہے
بیشک ایمان قبول کرنے والوں اور نیک کام کرنے والوں کے لئے وه باغات ہیں۔ جن کے نیچے بہریں بہہ رہی ہیں۔ یہی بڑی کامیابی ہے
بے شک جو ایما ن لائے اور اچھے کام کئے ان کے لئے باغ ہیں جن کے نیچے نہریں رواں یہی بڑی کامیابی ہے،
جو لوگ ایمان لائے اور جنہوں نے نیک عمل کیے، یقیناً اُن کے لیے جنت کے باغ ہیں جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی، یہ ہے بڑی کامیابی
بےشک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کئے ان کیلئے (جنت کے) باغ ہیں جن کے نیچے نہریں جاری ہیں یہ بڑی کامیابی ہے۔
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے ان کے لئے جنتیں ہیں جن کے نیچے سے نہریں جاری ہیں، یہی بڑی کامیابی ہے،
Албатта, иймон келтирган ва солиҳ амал қилганларга, уларга, остидан анҳорлар оқиб турган жаннат бор. Бу эса ниҳоятда улкан ютуқдир.
信道而且行善的人们,必入下临诸河的乐园,那确是伟大的成功。
信道而且行善的人們,必入下臨諸河的樂園,那確是偉大的成功。
85
12
البروج
22
Al-Burooj
The Constellations
Meccan
27
1
إِنَّ بَطْشَ رَبِّكَ لَشَدِيدٌ
إِنَّ بَطشَ رَبِّكَ لَشَديدٌ
إِنَّ بَطْشَ رَبِّكَ لَشَدِيدٌ
إن بطش ربك لشديد
إِنَّ بَطْشَ رَبِّكَ لَشَدِيدٌ
የጌታህ በኀይል መያዝ ብርቱ ነው፡፡
«إن بطش ربك» بالكفار «لشديد» بحسب إرادته.
إن انتقام ربك من أعدائه وعذابه لهم لَعظيم شديد، إنه هو يُبدئ الخلق ثم يعيده، وهو الغفور لمن تاب، كثير المودة والمحبة لأوليائه، صاحب العرشِ المجيدُ الذي بلغ المنتهى في الفضل والكرم، فَعَّال لما يريد، لا يمتنع عليه شيء يريده.
Həqiqətən, sənin Rəbbinin intiqamı çox şiddətlidir!
Doğrudan da, Rəbbinin günahkarları yaxalaması çox şiddətlidir!
Tiyta n Mass ik, s tidep, tewâaô.
Сграбчването на твоя Господ е могъщо.
নিশ্চয় তোমার পালনকর্তার পাকড়াও অত্যন্ত কঠিন।
নিঃসন্দেহে তোমার প্রভুর পাকড়ানো বড়ই কঠোর।
Odmazda Gospodara tvoga će, zaista, užasna biti!
Uistinu, sila Gospodara tvog je žestoka.
Úder Pána tvého vskutku bude mohutný,
Zajisté udeření Pána tvého přísné bude:
Wahrlich, die Rache deines Herrn ist enorm.
Das Zupacken deines Herrn ist wahrlich hart.
Der gewaltige Zugriff deines Herrn ist hart.
Gewiß, das Gewalt-Antun deines HERRN ist doch heftig.
ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ހިއްޕަވާ ހިއްޕެވުމަކީ، ގަދަފަދަވެގެންވާ ހިއްޕެވުމެއްކަން ކަށަވަރެވެ.
The grip of your Lord is severe indeed!
Indeed the seizure of your Lord is very severe.
Surely thy Lord's assault is terrible.
Verily, (O Muhammad (Peace be upon him)) the Grip (Punishment) of your Lord is severe.
The onslaught of your Lord is severe.
Stern indeed is your Lord's punishment.
Verily, the punishment of your Lord is severe and painful.
Lo! the punishment of thy Lord is stern.
Indeed your Lord’s striking is severe.
Indeed, the seizing of your Lord is severe.
Indeed, the vengeance of your Lord is severe.
The vengeance of God is terribly severe.
Surely the might of your Lord is great.
Inna ba<u>t</u>sha rabbika lashadeed<b>un</b>
The grip of your Lord is indeed severe,
Truly strong is the Grip (and Power) of thy Lord.
En verdad, el castigo de tu Señor será severísimo.
¡Sí, es duro el rigor de tu Señor!
¡Pero el castigo de tu Señor es severo!
بی تردید به قهر گرفتن و مجازات پروردگارت بسیار سخت است. ….
فروگرفتن پروردگار تو سخت است.
همانا صلابت قهرآميز پروردگارت شديد است
آری، عقاب پروردگارت سخت سنگین است.
قهر و مجازات پروردگارت شدید است.
همانا مؤاخذه و انتقام خدا بسیار سخت است.
بی‌گمان پروردگارت یورش و تاخت بردن و درهم کوبیدن و به کیفر رساندنش سخت و شدید است. [[«بَطْشَ»: تاخت بردن و یورش کردن. درهم کوبیدن و ناگهانی دستگیر کردن و به کیفر رساندن (نگا: زخرف / 8، ق / 36، دخان / 16).]]
بی‌گمان سختگیری پروردگارت، سهمگین است‌
گرفتن قهرآمیز و مجازات پروردگارت به یقین بسیار شدید است!
همانا خشم‌آوری پروردگار تو است سخت‌
هر آينه گرفتن پروردگار تو بسى سخت است.
به‌راستی حمله‌ی پروردگارت سخت سنگین است.
قطعاً گرفتنِ پروردگارت گرفتنی سخت است.
La riposte de ton Seigneur est redoutable.
Lalle ne damƙar Ubangijinka mai tsanani ce ƙwarai.
वास्तव में तुम्हारे रब की पकड़ बड़ी ही सख़्त है
बेशक तुम्हारे परवरदिगार की पकड़ बहुत सख्त है
Sesungguhnya azab Tuhanmu benar-benar keras.
(Sesungguhnya Azab Rabbmu) terhadap orang-orang kafir (benar-benar keras) sesuai dengan kehendak-Nya.
Sesungguhnya siksa Allah atas pembesar-pembesar kaum yang sewenang-wenang sungguh sangat keras.
La risposta del tuo Signore è severa.
本当にあなたの主の捕え方(懲罰)は強烈である。
실로 그대 주님의 응벌은 엄하니라
به‌ڕاستی تۆڵه‌ی په‌روه‌ردگارت (ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم)، ئه‌ی ئیمانداران) زۆر توندو تیژ و به‌زه‌بره‌.
തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ പിടുത്തം കഠിനമായത് തന്നെയാകുന്നു.
തീര്‍ച്ചയായും നിന്റെ നാഥന്റെ പിടുത്തം കഠിനം തന്നെ.
Sesungguhnya azab Tuhanmu (terhadap orang-orang yang kufur ingkar) amatlah berat.
Waarlijk, de wraak van uwen Heer is gestreng.
Het geweld van jouw Heer is hevig.
Voorwaar, de greep ven jouw Heer is zeker hard.
Visselig, Herren slår hardt til.
Zaprawdę, surowość twego Pana jest straszna!
بېشكه ستا د رب نیول یقینًا ډېر سخت دي
Em verdade, a punição do teu Senhor será severíssima,
Asprimea Domnului tău este mare!
Поистине, хватка Господа твоего (для тех, которые ослушаются Его) сурова!
Поистине, кара твоего Господа страшна!
Поистине, мощь твоего Господа сильна!
Воистину, Хватка твоего Господа сурова! [[Божья кара, ожидающая преступников и великих грешников, мучительна и сурова. Она поджидает их и готова обрушится на них. Всевышний Аллах сказал: «Такой была Хватка твоего Господа, когда Он схватил селения, жители которых были несправедливы. Воистину, Хватка Его мучительна, сурова» (11:102).]]
Воистину, Хватка твоего Господа сурова!
Поистине, возмездие Аллаха тиранам и притеснителям будет очень суровым и страшным!
Воистину, кара твоего Господа сурова!
Поистине, крепки тиски Господни!
Сила Господа твоего крепка:
بيشڪ تنھنجي پالڻھار جي پڪڙ بلڪل سخت آھي.
Qabashada Eebana (Ciqaabtiisu) way darantahay.
Është e vërtetë se goditja e Zotit tënd është e fortë.
Njëmend hakmarrja e Zotit tënd është shumë e fortë.
Me të vërtetë, ndëshkimi i Zotit tënd, është i ashpër!
Din Herres hämnd är fruktansvärd!
Hakika kutesa kwa Mola wako Mlezi ni kukali.
நிச்சயமாக, உம்முடைய இறைவனின் பிடி மிகவும் கடினமானது.
Ба азоб гирифтани Парвардигори ту сахт аст.
แท้จริงการลงโทษอย่างรุนแรงแห่งพระเจ้านั้นแข็งกร้าวยิ่งนัก
Şüphesiz Rabbinin tutuşu şiddetlidir.
Doğrusu, Rabbinin 'zorlu yakalayışı' şiddetlidir.
Doğrusu Rabbinin yakalaması amansızdır.
Şüphe yok ki Rabbinin, tutup helak edişi, pek çetindir.
Hiç kuşkusuz, Rabbinin yakalayışı/çarpışı çok şiddetlidir.
inne baṭşe rabbike leşedîd.
Şüphesiz Rabbinin yakalaması çok şiddetlidir.
Kuşkusuz Rabbinin yakalaması serttir.
Senin Rabbinin darbesi çok müthiştir.
Doğrusu, Rabbinin yakalaması pek çetindir.
Шиксез, синең Раббыңның ґәзаб белән тотмагы, әлбәттә, бик каты вә бик куркынычлы.
پەرۋەردىگارىڭنىڭ جازاسى شەك - شۈبھىسىز قاتتىقتۇر
بے شک تیرے رب کی پکڑ بھی سخت ہے
بےشک تمہارے پروردگار کی پکڑ بڑی سخت ہے
بے شک آپ کے پروردگار کی پکڑ بہت سخت ہوتی ہے
یقیناً تیرے رب کی پکڑ بڑی سخت ہے
بے شک تیرے رب کی گرفت بہت سخت ہے
درحقیقت تمہارے رب کی پکڑ بڑی سخت ہے
بےشک تمہارے پروردگار کی گرفت بڑی سخت ہے۔
بیشک آپ کے رب کی پکڑ بہت سخت ہے،
Албатта, Роббингнинг чангали жуда ҳам шиддатлидир.
你的主的惩治,确是严厉的。
你的主的懲治,確是嚴厲的。
85
13
البروج
22
Al-Burooj
The Constellations
Meccan
27
1
إِنَّهُ هُوَ يُبْدِئُ وَيُعِيدُ
إِنَّهُ هُوَ يُبدِئُ وَيُعيدُ
إِنَّهُ هُوَ يُبْدِئُ وَيُعِيدُ
إنه هو يبدئ ويعيد
إِنَّهُۥ هُوَ يُبْدِئُ وَيُعِيدُ
እነሆ እርሱ መፍጠርን ይጀምራል፤ ይመልሳልም፡፡
«إنه هو يبدىءُ» الخلق «ويعيد» فلا يعجزه ما يريد.
إن انتقام ربك من أعدائه وعذابه لهم لَعظيم شديد، إنه هو يُبدئ الخلق ثم يعيده، وهو الغفور لمن تاب، كثير المودة والمحبة لأوليائه، صاحب العرشِ المجيدُ الذي بلغ المنتهى في الفضل والكرم، فَعَّال لما يريد، لا يمتنع عليه شيء يريده.
Həqiqətən, (insanı) yoxdan var edən və (öldükdən sonra) təkrar dirildən Odur!
Həqiqətən, O, hər şeyi ilkin yaradır və onu yenidən bərpa edir!
Neppa, s tidep, Ibeddu, Ippales.
Той начева и Той пресъздава.
তিনিই প্রথমবার অস্তিত্ব দান করেন এবং পুনরায় জীবিত করেন।
নিঃসন্দেহে তিনি, তিনিই সৃষ্টি শুরু করেন এবং পুনঃসৃষ্টি করেন;
On iz ničega stvara, i ponovo će to učiniti;
Uistinu, On, On počinje i ponavlja,
On je ten, jenž vzniknout všemu dává a návrat působí,
zajisté onť jest to, jenž (všemu) dává vznik a k sobě dává navraceti:
Er ist es, Der erschafft und wiederkehren läßt.
Gewiß, Er macht den Anfang und läßt wiederkehren.
Er macht (die Schöpfung) am Anfang, und Er wiederholt (sie).
Gewiß, ER ist derjenige, der beginnen und zurückkehren läßt.
ހަމަކަށަވަރުން، ފުރަތަމަ އުފައްދަވަނީވެސް، އަދި އަލުން (ދިރުއްވައި) إعادة ކުރައްވާނީވެސް ހަމަ އެކަލާނގެއެވެ.
It is verily He who initiates and repeats.
Indeed it is He Who initiates and redoes.
Surely it is He who originates, and brings again,
Verily, He it is Who begins (punishment) and repeats (punishment in the Hereafter) (or originates the creation of everything, and then repeats it on the Day of Resurrection).
It is He who begins and repeats.
He it is Who creates for the first time and He it is Who will create again,
Verily, He it is Who begins and repeats.
Lo! He it is Who produceth, then reproduceth,
It is indeed He who originates and brings back,
It is He who originates and repeats.
Indeed, it is He who originates [creation] and repeats.
It is He who creates all things and causes them to return.
Surely He it is Who originates and reproduces,
Innahu huwa yubdio wayuAAeed<b>u</b>
it is He who begins and repeats [His creation],
It is He Who creates from the very beginning, and He can restore (life).
En verdad, Él es Quien inicia la creación y Quien la hace regresar a la vida
Él crea y re-crea.
Él da origen y reproduce.
اوست که [مخلوقات را] می آفریند، و [پس از مرگ] باز می گرداند….
اوست كه نخست مى‌آفريند و پس از مرگ زنده مى‌سازد.
همانا اوست كه خلق را پديد مى‌آورد و همو باز مى‌گرداند
هم اوست که [آفرینش را] آغاز می‌کند و بازمی‌گرداند.
اوست که [آفرینش را] آغاز می‌کند و [پس از مرگ‌] بازمی‌گرداند.
اوست که به حقیقت نخست خلق را بیافریند و باز (پس از مرگ به عرصه قیامت) برگرداند.
او است که قبلاً آفرینش را آغازیده است، و او است که بعداً آفرینش را دوباره باز می‌گرداند. [[«هُوَ یُبْدِئُ وَ یُعِیدُ»: او است که آفرینش را از نیستی به هستی آورده است و پس از نابودی دوباره آن را هستی می‌بخشد. البتّه این کار همیشگی آفریدگار متعال است. یعنی، همه موجودات به وسیله قدرت مطلقه پروردگار، پیوسته از ناچیزی چیز و باز ناچیز می‌شوند، و از ناتوانی توان می‌یابند و ناتوان می‌گردند، و بدون اراده و دخالت خود از صورتی به صورتی درمی‌آیند (نگا: یونس / 4 و 34، نمل / 64، روم / 11 و 27).]]
اوست که [آفرینش را] آغاز کرده است و باز می‌گرداند
اوست که آفرینش را آغاز می‌کند و بازمی‌گرداند،
همانا او پدید آرد و بازگرداند
همانا اوست كه [آفرينش آفريدگان را] آغاز مى‌كند و باز مى‌گرداند- به هنگام رستاخيز-.
همواره (هم)اوست که (آفرینش را) می‌آغازد و (هم او) باز می‌گرداند.
اوست که موجودات را پدید می‌آورد و آنها را پس از نابودی و تباهی به حالت نخستشان برمی گرداند و بازسازی می‌کند.
C'est Lui, certes, qui commence (la création) et la refait.
Lalle ne Shĩ, Shi ne Mai ƙãga halitta, kuma Ya mayar da ita (bãyan mutuwa).
वही आरम्भ करता है और वही पुनरावृत्ति करता है,
वही पहली दफ़ा पैदा करता है और वही दोबारा (क़यामत में ज़िन्दा) करेगा
Sesungguhnya Dialah Yang menciptakan (makhluk) dari permulaan dan menghidupkannya (kembali).
(Sesungguhnya Dialah yang memulai) penciptaan makhluk (dan yang mengembalikan) makhluk menjadi hidup kembali, maka tiada sesuatu pun yang dapat menghalang-halangi apa yang dikehendaki-Nya.
Hanya Allah semata yang mula-mula menciptakan makhluk dan kelak akan mengembalikan mereka kepada-Nya.
Invero Egli è Colui Che inizia e reitera.
かれこそは創造をなされ,またそれを繰り返される御方である。
그분께서 창시하셨기에 다시생명을 주실 수 있노라
به‌ڕاستی هه‌ر ئه‌و زاته‌یه سه‌ره‌تا هه‌موو شتێکی دروست ده‌کات و دوای نه‌مانیش دووباره دروستی ده‌کاته‌وه‌.
തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ തന്നെയാണ് ആദ്യമായി ഉണ്ടാക്കുന്നതും ആവര്‍ത്തിച്ച് ഉണ്ടാക്കുന്നതും.
സൃഷ്ടികര്‍മം ആരംഭിച്ചതും ആവര്‍ത്തിക്കുന്നതും അവനാണ്.
Sesungguhnya Dia lah yang menciptakan (sekalian makhluk) pada mulanya, dan yang mengembalikannya (hidup semula sesudah mati).
Hij schept en brengt (tot het leven) terug.
Hij is het die [de schepping] laat beginnen en die [haar] herhaalt.
Voorwaar, Hij is het die schept en doet herleven.
Han bringer frem, og gjør det på nytt.
Oto On stwarza po raz pierwszy i powtarza stworzenie!
بېشكه هم دغه (الله) اول ځلې پیدا كوي او دویم ځلې پیدا كوي
Porque ele origina (a criação) e logo a reproduz.
El este La-iveală-dătătorul şi Inapoi-aducătorul.
Ведь поистине Он начинает (сотворение) и повторяет (его).
Поистине, Он творит и возвращает.
Ведь Он начинает и возвращает.
Воистину, Он начинает и повторяет (создает творение в первый раз и воссоздает его или начинает наказывать в этом мире и возобновляет наказание в Последней жизни). [[Только Аллах способен сотворить нечто, и только Он способен воскресить усопших, и никто иной не разделяет с Ним этой власти.]]
Воистину, Он начинает и повторяет (создает творение в первый раз и воссоздает его или начинает наказывать в этом мире и возобновляет наказание в Последней жизни).
Поистине, Аллах - и только Он - создаёт изначально творения, потом Он возвращает им заново жизнь, воскресив их.
Воистину, он создает изначально и возвращает [к жизни вторично].
Ведь Он один вершит первичное созданье, И Он один способен жизнь восстановить.
Он производит и уничтожает;
بيشڪ اُھو پھريون دفعو بڻائي ٿو ۽ وري ٻيھر موٽائيندو.
Eebe isagaa khalqiga ahaysiiyay soona celin.
Në të vërtetë, Ai është që e fillon (krijimin) dhe e rikthen.
Pa dyshim vetëm Ai është që e fillon dhe e rifillon,
Me të vërtetë, Ai krijon prej kurrgjëje dhe përsëri i kthen (ps vdekjes – i ringjallë);
Det är Han som inleder skapelsen och som skall förnya den.
Yeye ndiye anaye anzisha na ndiye anaye rejeza tena,
நிச்சயமாக, அவனே ஆதியில் உற்பத்தி செய்தான், மேலும் (மரணத்தற்குப் பின்னும்) மீள வைக்கிறான்.
Ӯст, ки нахуст меофаринад ва пас аз марг зинда месозад.
แท้จริงพระองค์คือผู้ทรงให้บังเกิดครั้งแรก และทรงให้กลับฟื้นคืนชีพขึ้นอีก
İlkin var eden, sonra geri çevirip yeniden yaratan O'dur.
Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır.
Önce yaratıp sonra bunu tekrar eden O'dur.
Şüphe yok ki o, ilk defa var eder ve ölümden sonra gene de yaratır.
İlk yaratan da O'dur, tekrar yaratan da O'dur!!
innehû hüve yübdiü veyü`îd.
Bilin ki O, (kainat yokken) ilk olarak yaratan, (ölümden sonra tekrar hayatı) geri getirendir.
Yoktan o yaratır ve tekrar o diriltir.
O ilkin yaratır, sonra öldürüp tekrar diriltir.
Başlatan ve tekrarlayan O'dur.
Тәхкыйк Ул – Аллаһ башлап халык кылыр һәм үлгәч тергезеп яңадан кайтарыр.
اﷲ (خالايىقنى) ھەقىقەتەن يوقتىن بار قىلىدۇ (يەنى ئۆلگەندىن كېيىن ئۇلارنى) تىرىلدۈرىدۇ
بے شک وہی پہلے پیدا کرتا ہے اور دوبارہ پیدا کرے گا
وہی پہلی دفعہ پیدا کرتا ہے اور وہی دوبارہ (زندہ) کرے گا
وہی پیدا کرنے والا اور دوبارہ ایجاد کرنے والا ہے
وہی پہلی مرتبہ پیدا کرتا ہے اور وہی دوباره پیدا کرے گا
بے شک وه پہلے اور پھر کرے
وہی پہلی بار پیدا کرتا ہے اور وہی دوبارہ پیدا کرے گا
وہی پہلی بار پیدا کرنے والا ہے اور وہی دوبارہ پیدا کرے گا۔
بیشک وہی پہلی بار پیدا فرماتا ہے اور وہی دوبارہ پیدا فرمائے گا،
Албатта, У Ўзи бошлар ва қайтарар. (Йўқдан бор қилар ва ўлганни ҳаётга қайтарар)
他确能创造,且能再造,
他確能創造,且能再造,
85
14
البروج
22
Al-Burooj
The Constellations
Meccan
27
1
وَهُوَ الْغَفُورُ الْوَدُودُ
وَهُوَ الغَفورُ الوَدودُ
وَهُوَ الْغَفُورُ الْوَدُودُ
وهو الغفور الودود
وَهُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلْوَدُودُ
እርሱም ምሕረተ ብዙ ወዳድ ነው፡፡
«وهو الغفور» للمذنبين المؤمنين «الودود» المتودد إلى أوليائه بالكرامة.
إن انتقام ربك من أعدائه وعذابه لهم لَعظيم شديد، إنه هو يُبدئ الخلق ثم يعيده، وهو الغفور لمن تاب، كثير المودة والمحبة لأوليائه، صاحب العرشِ المجيدُ الذي بلغ المنتهى في الفضل والكرم، فَعَّال لما يريد، لا يمتنع عليه شيء يريده.
(Bəndələrini) çox bağışlayan, çox sevən də Odur.
Bağışlayan da, Sevən də Odur!
Neppa, Ipsemmiê, Iêemmel.
Той е Опрощаващия, Любящия,
তিনি ক্ষমাশীল, প্রেমময়;
আর তিনিই পরিত্রাণকারী, প্রেমময়,
i On prašta, i pun je ljubavi,
I On je Oprosnik, Onaj koji voli,
On odpouštějící je, láskyplný,
onť velkým v odpouštění jest a láskyplný:
Und Er ist der Allvergebende, der Liebvolle
Und Er ist der Allvergebende und Liebevolle,
Er ist der, der viel vergibt und liebevoll ist,
Und ER ist Der Allvergebende, Der Äußerst Liebende,
އަދި އެކަލާނގެއީ، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ، ނުހަނު އޯގާވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ.
He is the forgiving and the loving,
And He only is the Oft Forgiving, the Beloved of His bondmen.
and He is the All-forgiving, the All-loving,
And He is Oft-Forgiving, full of love (towards the pious who are real true believers of Islamic Monotheism),
And He is the Forgiving, the Loving.
and He is the Ever Forgiving, the Most Loving
And He is Oft-Forgiving, Al-Wadud.
And He is the Forgiving, the Loving,
and He is the All-forgiving, the All-affectionate,
And He is the Forgiving, and the Loving.
And He is the Forgiving, the Affectionate,
He is the All-forgiving, the Most Loving One,
And He is the Forgiving, the Loving,
Wahuwa alghafooru alwadood<b>u</b>
and He is the Forgiving and Loving One.
And He is the Oft-Forgiving, Full of Loving-Kindness,
y Él es el Perdonador, el Afectuoso,
Él es el Indulgente, el Lleno de Amor,
Él es el Absolvedor, el Afectuoso.
و او بسیار آمرزنده و دوستدار [مؤمنان] است.
او آمرزنده و دوست‌دارنده است.
و اوست آمرزگار و دوستدار [مؤمنان‌]
و اوست آن آمرزنده دوستدار [مؤمنان‌].
و اوست بخشنده و دوستدار [مؤمنان].
و هم او بسیار آمرزنده و دوستدار مؤمنان است.
خدا آمرزگار و دوستدار (بندگان مؤمن) است. [[«الْوَدُودُ»: بسیار دوستدار و بامحبّت و مودّت.]]
و اوست آمرزگار دوستدار
و او آمرزنده و دوستدار (مؤمنان) است،
و او است آمرزگار دوست‌دار
و اوست آمرزگار و دوستدار [مؤمنان‌]
و اوست بس پوشنده‌ی (گناهان و نقصان‌ها و) بسی دوستدار (مؤمنان).
و اوست که آمرزنده مؤمنان و دوستدار آنان است.
Et c'est Lui le Pardonneur, le Tout-Affectueux,
Kuma Shi ne Mai gãfara, Mai bayyana sõyayya.
वह बड़ा क्षमाशील, बहुत प्रेम करनेवाला है,
और वही बड़ा बख्शने वाला मोहब्बत करने वाला है
Dialah Yang Maha Pengampun lagi Maha Pengasih,
(Dan Dialah Yang Maha Pengampun) kepada orang-orang mukmin yang berbuat dosa (lagi Maha Pengasih) yakni Maha Belas Kasih kepada kekasih-kekasih-Nya dengan memberikan karamah kepada mereka.
Allah Maha Pengampun terhadap orang yang mau bertobat dan kembali kepada-Nya, Maha Mencintai hamba yang mencintai dan menaati-Nya.
Egli è il Perdonatore, l'Amorevole,
かれは,寛容にして博愛ならびない御方。
그분은 관용과 사랑으로 충 만하사
هه‌ر ئه‌ویش زاتێکی زۆر لێخۆشبوو به‌سۆزو دڵۆڤان و دڵسۆزه (بۆ ئیمانداران).
അവന്‍ ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും ഏറെ സ്നേഹമുള്ളവനും,
അവന്‍ ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനാണ്. സ്നേഹിക്കുന്നവനും.
Dan Dia lah yang Maha Pengampun, lagi Maha Pengasih.
Hij is vergevensgezind en barmhartig;
Hij is de vergevende, de liefdevolle,
Hij is de Vergevensgezinde, de Liefdevolle.
Han er den Ettergivende, den Velvillige,
On - Przebaczający, Miłościwy!
او هم دى ډېر بخښونكى، ډېر محبت كوونكى دى
É o Remissório, o Amabilíssimo,
El este Iertătorul, Iubitorul,
И Он – Прощающий [[Аллах прощает грехи Своим верующим рабам, не показывая эти грехи другим. И Он любит Своих покорных Ему сторонников.]] и Любящий,
Он – Прощающий, Любящий.
И Он - прощающ и любвеобилен,
Он - Прощающий, Любящий (или Любимый),
Он - Прощающий, Любящий (или Любимый),
Он - Прощающий, великодушно прощает грехи тем, кто раскаялся и вернулся к Нему, прося прощения, и Любящий - любит того, кто Его любил и повиновался. Его прощение и любовь безграничны!
Он - прощающий, любящий,
Он добролюбия и всепрощенья полон,
Он, прощающий, любящий,
۽ اُھو بخشڻھار پيار رکندڙ آھي.
Waana dambidhaaf badane jecel (kuwa addeeca).
Ai është që falë mëkatet, është i dashur.
Dhe fal shumë dhe ka plot dashuri.
Ai është falës dhe plot dashuri,
Han är Den som ständigt förlåter, den Kärleksfulle,
Naye ni Mwenye kusamehe, Mwenye mapenzi,
அன்றியும், அவன் மிகவும் மன்னிப்பவன்; மிக்க அன்புடையவன்.
Ӯ бахшояндаву дӯстдоранда аст.
และพระองค์ผู้ทรงอภัยโทษผู้ทรงรักใคร่ปรานี
O bağışlayandır, sevendir.
O, çok bağışlayandır, çok sevendir.
Yüce arşın sahibi, çok seven, bağışlayan O'dur.
Ve odur suçları örten ve çokçok seven.
Gafûr O'dur, Vedûd O!
vehüve-lgafûru-lvedûd.
O, çok bağışlayan ve çok sevendir.
Bununla beraber çok bağışlayandır, çok sevendir.
O gafurdur (mağfireti boldur), vedûddur (kullarını sever, onlar tarafından da sevilir).
O Bağışlayandır, Sevendir.
Вә Ул тәүбә итеп төзәлүчеләрне ярлыкаучы һәм изге гамәл кылучыларны сөюче.
اﷲ (مۆمىن بەندىلەرنىڭ گۇناھىنى) مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر. (ئۇلارنى) دوست تۇتقۇچىدۇر،
اور وہی ہے بخشنے والا محبت کرنے والا
اور وہ بخشنے والا اور محبت کرنے والا ہے
وہی بہت بخشنے والا اور محبت کرنے والا ہے
وه بڑا بخشش کرنے واﻻ اور بہت محبت کرنے واﻻ ہے
اور وہی ہے بخشنے والا اپنے نیک بندوں پر پیارا،
اور وہ بخشنے والا ہے، محبت کرنے والا ہے
وہ بڑا بخشنے والا (اور) بڑا محبت کرنے والا ہے۔
اور وہ بڑا بخشنے والا بہت محبت فرمانے والا ہے،
Ва У мағфират қилувчи, муҳаббати зўр зотдир.
他是至赦的,是至爱的,
他是至赦的,是至愛的,
85
15
البروج
22
Al-Burooj
The Constellations
Meccan
27
1
ذُو الْعَرْشِ الْمَجِيدُ
ذُو العَرشِ المَجيدُ
ذُو الْعَرْشِ الْمَجِيدُ
ذو العرش المجيد
ذُو ٱلْعَرْشِ ٱلْمَجِيدُ
የዙፋኑ ባለቤት የላቀው ነው፡፡
«ذو العرش» خالقه ومالكه «المجيد» بالرفع: المستحق لكمال صفات العلوّ.
إن انتقام ربك من أعدائه وعذابه لهم لَعظيم شديد، إنه هو يُبدئ الخلق ثم يعيده، وهو الغفور لمن تاب، كثير المودة والمحبة لأوليائه، صاحب العرشِ المجيدُ الذي بلغ المنتهى في الفضل والكرم، فَعَّال لما يريد، لا يمتنع عليه شيء يريده.
Ərşin sahibi də, şanlı-şərəfli olan da Odur!
Ərşin sahibidir, Şan-şöhrətlidir!
Bab n usgeld, Amaâzuz.
Владетеля на Трона, Предостойния,
মহান আরশের অধিকারী।
সম্মানিত আরশের অধিকারী,
Gospodar svemira, Uzvišeni,
Vlasnik Arša, Slavni,
Pán trůnu slavený,
Pán trůnu vznešeného,
Der Herr des Ruhmvollen Throns.
der Herr des Thrones, der Ruhmvolle.
Der glorreiche Herr des Thrones.
Der von dem herrlichen Al'ahrsch,
عرش ގެ ވެރި، މާތްވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ.
The Lord of the glorious Throne,
Master of the Honourable Throne.
Lord of the Throne, the All-glorious,
Owner of the throne, the Glorious
Possessor of the Glorious Throne.
– the Lord of the Glorious Throne,
Owner of the Throne, Al-Majid (the Glorious).
Lord of the Throne of Glory,
Lord of the Throne, the All-glorious,
Owner of the Throne, the Exalted.
Honorable Owner of the Throne,
the Owner of the Throne, the Glorious One,
Lord of the Arsh, the Glorious,
<u>Th</u>oo alAAarshi almajeed<b>i</b>
The Lord of the Glorious Throne,
Lord of the Throne of Glory,
el Señor del Trono Glorioso.
el Señor del Trono, el Glorioso,
Señor del Trono, el Majestuoso.
صاحب عرش و ارجمند [و عالی صفات] است. ….
اوست صاحب عرش ارجمند.
و صاحب ارجمند عرش
صاحب ارجمند عرش.
صاحب عرش است و ارجمند و باعظمت.
و خداوند عرش (عظیم) و هم با اقتدار و عزت است.
و او صاحب تخت (حکومت مطلقه بر عالم هستی) و دارای مجد و عظمت است. [[«ذُوالْعَرْشِ»: صاحب عرش (نگا: اعراف / 54). کنایه از قدرت و حاکمیّت است و بیانگر این واقعیّت است که حکومت جهانی هستی از آن او است. «الْمَجِیدُ»: دارای مجد و عظمت. خبر چهارم است.]]
صاحب ارجمند عرش‌
صاحب عرش و دارای مجد و عظمت است،
دارنده عرش گرامی‌
خداوند بزرگوار عرش.
صاحب عرش و دارای کرامت و رحمتی گشاده (در عرش و فرش).
صاحب عرش و ارجمند و با عظمت است.
Le Maître du Trône, le Tout-Glorieux,
Mai Al'arshi mai girma
सिंहासन का स्वामी है, बडा गौरवशाली,
अर्श का मालिक बड़ा आलीशान है
yang mempunyai 'Arsy, lagi Maha Mulia,
(Yang mempunyai Arasy) yakni Yang menciptakan dan Yang memilikinya (lagi Maha Agung) dibaca Rafa' yakni Al-Majiidu, artinya Yang berhak menyandang kesempurnaan sifat-sifat Yang Maha Tinggi.
Dialah yang memiliki dan menguasai Arasy, Yang zat dan sifat-Nya begitu besar.
il Signore del Trono glorioso,
栄光に満ちた,至高の玉座の主。
영광의 권좌에 앉아 계시며
خاوه‌نی ته‌ختی بڵند و به‌رزو پایه‌داره‌.
സിംഹാസനത്തിന്‍റെ ഉടമയും, മഹത്വമുള്ളവനും,
സിംഹാസനത്തിനുടമയും മഹാനും.
Tuhan yang mempunyai Arasy yang tinggi kemuliaannya,
De bezitter van den glansrijken troon;
de Heer van de grote troon
Bezitter van de Troon, de Meest Vrijgevige.
tronens Herre, den Ærerike,
On - Władca Tronu Godnego Chwały!
د عرش مالك دى، لوى شان (او عزت) والا دى
O Senhor do Trono Glorioso.
Stăpânul slăvit al tronului,
Владыка Трона [[Аллах – Высочайший, и Он является Господом Великого Трона, самого большего из Его творений. Аллах – Славный, так как Его щедрость не имеет предела]], Славный,
Владыка Арша [Трона], Славный.
владыка трона, славный,
Владыка Трона, Славный (или Владыка Трона славного). [[Он прощает все грехи тем, кто кается в них, просит прощения и возвращается на прямой путь. Он любит своих праведных рабов, которые также питают к Нему великую и несравненную любовь. Ведь как никто не сравнится с Аллахом в Его прекрасных и величественных качествах и деяниях, так и любовь к Нему, занимающая особое место в сердцах Его творений, не похожа на любовь к чему-либо иному. Вот почему любовь к Аллаху является стержнем поклонения и превосходит любовь ко всему иному. А если человек возлюбил что-то не ради любви к Аллаху, то это превращается для него в лютую муку. Всевышний любит тех, кто любит Его. Он сказал: «Аллах приведет других людей, которых Он будет любить и которые будут любить Его» (5:54). Арабское слово «мавадда» подразумевает искреннюю и чистую любовь. Аллах назвал Себя любящим и прощающим, и в этом есть тонкий намек на то, что любой грешник может покаяться и встать на прямой путь, и тогда Аллах простит его грехи и возлюбит его. Господь не сказал: «Мы простили их, но никогда не сможем полюбить их». А ведь именно так говорят некоторые нечестивцы. Представьте себе человека, который оказался в опасной пустынной местности и потерял свою верблюдицу, на которой была его еда, питье и все необходимое. Отчаявшись найти ее, он прилег в тени дерева, ожидая смерти. И тут он увидел свою верблюдицу над своей головой и схватил ее за поводья. Аллах радуется покаянию своего раба сильнее, чем этот человек радуется своей верблюдице, а ведь подобная радость была бы величайшей в жизни любого человека. Хвала Аллаху, как велика Его добродетель! Как безгранично Его великодушие! Как необъятна Его милость! Он является Властелином великого Трона, который объемлет небеса, землю и Престол. Все это рядом с Троном подобно кольцу, брошенному в пустыне и затерянному на земле. И хотя Аллах, конечно же, является Властелином всего сущего, Он особо отметил Трон из-за его величия и близости к Нему. Ни одно творение не сравнится в этом с Троном Милосердного. Согласно вышеупомянутому чтению этого аята эпитет «славный» относится к Трону. А согласно другому чтению, этот эпитет относится к Аллаху и указывает на необъятность и величие Его прекрасных качеств.]]
Владыка Трона, Славный (или Владыка Трона славного).
Он - Владыка Трона и велик в Своей Сути и в Своих атрибутах!
Властитель Трона, достославный,
Владыка Трона (Вседержавья) Достохвальный!
Владыка престола, славный,
(جو) عرش جو مالڪ تمام وڏي شان وارو آھي.
Carshiga sharafta lahna isagaa iska leh.
Është i zoti i Arshit, të madhëruar!
Zot i gjithësisë i Lartëmadhërishëm,
Zot i Arshit (fronit) të Madhërueshëm,
Herren till maktens och ärans tron,
Mwenye Kiti cha Enzi, Mtukufu,
(அவனே) அர்ஷுக்குடையவன் பெருந்தன்மை மிக்கவன்.
Ӯст соҳиби арши бузург.
เจ้าของบัลลังก์อันรุ่งโรจน์
Arş'ın sahibidir, yücedir.
Arşın sahibidir; Mecid (pek Yüce)dir.
Yüce arşın sahibi, çok seven, bağışlayan O'dur.
Şerefli arşın sahibi.
Arşın sahibidir; Mecîd'dir, şanı yüce olandır!
ẕü-l`arşi-lmecîd.
Şerefli Arş'ın sahibidir.
Arş'ın sahibidir, yücedir.
O Arş sahibidir, şanı pek yücedir.
Şanlı yönetimin sahibidir.
Ул – Аллаһ олугъ булган ґәреш иясе.
ئەرشنىڭ ئىگىسىدۇر، ناھايىتى ئۇلۇغدۇر،
عرش کا مالک بڑی شان والا
عرش کا مالک بڑی شان والا
وہ صاحبِ عرش مجید ہے
عرش کا مالک عظمت واﻻ ہے
عزت والے عرش کا مالک،
عرش کا مالک ہے، بزرگ و برتر ہے
وہ عرش کامالک (اور) بڑی شان والا ہے۔
مالکِ عرش (یعنی پوری کائنات کے تختِ اقتدار کا مالک) بڑی شان والا ہے،
У Арш эгаси ҳамда қадри улуғ зотдир.
是宝座的主,是尊严的,
是寶座的主,是尊嚴的,
85
16
البروج
22
Al-Burooj
The Constellations
Meccan
27
1
فَعَّالٌ لِّمَا يُرِيدُ
فَعّالٌ لِما يُريدُ
فَعَّالٌ لِمَا يُرِيدُ
فعال لما يريد
فَعَّالٌ لِّمَا يُرِيدُ
የሚሻውን ሁሉ ሠሪ ነው፡፡
«فعَّال لما يريد» لا يعجزه شيء.
إن انتقام ربك من أعدائه وعذابه لهم لَعظيم شديد، إنه هو يُبدئ الخلق ثم يعيده، وهو الغفور لمن تاب، كثير المودة والمحبة لأوليائه، صاحب العرشِ المجيدُ الذي بلغ المنتهى في الفضل والكرم، فَعَّال لما يريد، لا يمتنع عليه شيء يريده.
O, istədiyini edəndir.
İstədiyini edəndir.
Ixeddem ayen i S ihwan.
Извършващия всичко онова, което пожелае.
তিনি যা চান, তাই করেন।
তিনি যা চাহেন তার একক কর্মকর্তা।
On radi šta je Njemu volja.
Onaj koji čini šta želi.
uskutečňovatel toho, co jemu se zlíbí.
Konatel toho, co chce.
Er tut, was Er will.
(Er) tut alles, was Er will.
Er tut mit Entschiedenheit, was Er will.
Der Allbewirkende dessen, was ER will.
އިރާދަކުރައްވާ ކޮންމެ ކަމެއް ކުރައްވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ.
Who does as He pleases.
Always doing whatever He wills.
Performer of what He desires.
He does what He intends (or wills).
Doer of whatever He wills.
the Executor of what He wills.
Doer of what He intends.
Doer of what He will.
doer of what He desires.
The Doer of whatever He wants.
Effecter of what He intends.
and the Most Effective in His decision.
The great doer of what He will.
FaAAAA<u>a</u>lun lim<u>a</u> yureed<b>u</b>
Executor of His own will.
Doer (without let) of all that He intends.
Él hace lo que quiere.
Que siempre hace lo que quiere.
Hacedor de Su voluntad.
آنچه را بخواهد [بی آنکه بازدارنده ای در برابرش باشد] انجام می دهد. ….
هر چه را اراده كند به انجام مى‌رساند.
آنچه را بخواهد كننده است
هر چه را بخواهد انجام می‌دهد.
آنچه را بخواهد، حتماً انجام می‌دهد.
هر چه بخواهد آن را در کمال قدرت و اختیار انجام دهد.
آنچه بخواهد، هرچه زودتر و باقدرت هرچه بیشتر به انجام می‌رساند. [[«فَعَّالٌ»: صیغه مبالغه فاعل، انجام دهنده‌ای که تمام کائنات توان و نیروی آن را ندارد که در راه اراده و تصمیم او ایجاد موانع کند، و هیچ مقاومتی در برابر فرمانش نیست. لذا مسأله معاد و زنده‌کردن مردگان بعد از مرگ، و کیفر و مجازات و شکنجه‌گران، برای قدرت مطلقه خداوند مشکل و دشوار نیست.]]
کردگار خواسته خویش‌
و آنچه را می‌خواهد انجام می‌دهد!
کننده هر آنچه خواهد
هر چه را بخواهد كننده است.
آنچه می‌خواهد (نسبت به آن) فعّال است.
هر کاری را بخواهد به طور کامل انجام می‌دهد.
Il réalise parfaitement tout ce qu'Il veut.
Mai aikatãwa ga abin da Yake nufi.
जो चाहे उसे कर डालनेवाला
जो चाहता है करता है
Maha Kuasa berbuat apa yang dikehendaki-Nya.
(Maha Kuasa berbuat apa yang dikehendaki-Nya) artinya tiada sesuatu pun yang dapat menghalang-halangi kehendak-Nya.
Dia berbuat apa saja yang dikehendaki-Nya. Tak satu pun keinginan Tuhan yang tak terwujud.
Colui Che fa [tutto] ciò che vuole.
かれは御望みのことを,遂行なされる。
뜻하시는 모든 것을 행하시 니라
هه‌رچی بیه‌وێت ئه‌نجامی ده‌دات، هه‌رچی بیه‌وێت که‌س ناتوانێت ده‌ست بهێنێته ڕێی.
താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നതെന്തോ അത് തികച്ചും പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുന്നവനുമാണ്‌.
താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നതൊക്കെ ചെയ്യുന്നവനും.
Yang berkuasa melakukan segala yang dikehendakinya.
Die datgene doet wat hem behaagt.
die doet wat Hij wenst.
Uitvoerder van wat Hij wil.
Den som gjennomfører det Han vil.
On czyni to, co chce!
ډېر كوونكى دى هغه څه لره چې دى يې اراده وكړي
Executante de tudo quanto Lhe apraz.
Făcătorul a ceea ce voieşte.
(Аллах) совершает то, что пожелает [Он – Всемогущ].
Он совершает все, что пожелает.
совершитель того, что пожелает.
Он вершит то, что пожелает. [[Его воля исполняется неукоснительно, и если Ему угодно что-либо, то Ему стоит лишь сказать: «Будь!» - как это происходит. Никто, кроме Аллаха, не может исполнять все, что пожелает. Когда люди и другие творения желают совершить что-либо, то на их пути всегда могут появиться те, которые могут помочь им или помешать. Аллах же не нуждается в помощниках для исполнения своей воли, и никто не в силах помешать Ему. Затем Он упомянул о некоторых из своих деяний, подтверждающих истинность того, с чем приходили Его посланники.]]
Он вершит то, что пожелает.
Он делает всё, что желает, и ничто не может противостоять Ему.
Он вершит то, что пожелает.
Вершитель всех Своих желаний!
Есть совершитель того, что захочет.
جيڪي گھري سو ڪرڻ وارو ئي آھي.
Wuuna falaa wuxuu doono.
E punon atë që dëshiron.
Që punon çka dëshiron vet.
Ai punon çka të dojë.
Han som i allt genomför Sin vilja.
Atendaye ayatakayo.
தான் விரும்பியவற்றைச் செய்கிறவன்.
Ҳар чиро ирода кунад, ба анҷом мерасонад.
ผู้ทรงกระทำอย่างเด็ดขาดตามที่พระองค์ทรงประสงค์
İstediğini yapandır.
Her dilediğini yapıp-gerçekleştirendir.
Her dilediğini mutlaka yapandır.
Dilediğini işlerdurur.
İstediğini hemen yapandır.
fa``âlül limâ yürîd.
Dilediği şeyleri mutlaka yapandır.
Dilediğini yapandır.
Dilediği her şeyi yapar.
Dilediğini yapandır.
Теләгән эшене һич кичекмичә кылучы.
خالىغىنىنى قىلغۇچىدۇر
جو چاہے کرنے والا
جو چاہتا ہے کر دیتا ہے
جو چاہتا ہے کرسکتا ہے
جو چاہے اسے کر گزرنے واﻻ ہے
ہمیشہ جو چاہے کہ لینے والا،
اور جو کچھ چاہے کر ڈالنے والا ہے
وہ جو چاہتا ہے وہ کر گزرتا ہے۔
وہ جو بھی ارادہ فرماتا ہے (اسے) خوب کر دینے والا ہے،
У нимани хоҳласа, қила олувчи зотдир.
是为所欲为的。
是為所欲為的。
85
17
البروج
22
Al-Burooj
The Constellations
Meccan
27
1
هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ الْجُنُودِ
هَل أَتاكَ حَديثُ الجُنودِ
هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ الْجُنُودِ
هل أتاك حديث الجنود
هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ ٱلْجُنُودِ
የሰራዊቶቹ ወሬ መጣልህን?
«هل أتاك» يا محمد «حديث الجنود».
هل بلغك -أيها الرسول- خبر الجموع الكافرة المكذبة لأنبيائها، فرعون وثمود، وما حلَّ بهم من العذاب والنكال، لم يعتبر القوم بذلك، بل الذين كفروا في تكذيب متواصل كدأب مَن قبلهم، والله قد أحاط بهم علما وقدرة، لا يخفى عليه منهم ومن أعمالهم شيء. وليس القرآن كما زعم المكذبون المشركون بأنه شعر وسحر، فكذَّبوا به، بل هو قرآن عظيم كريم، في لوح محفوظ، لا يناله تبديل ولا تحريف.
(Ya Peyğəmbər!) Orduların xəbəri gəlib sənə çatdımı?-
Qoşunlar haqqında əhvalat sənə çatıbmı?
Ma tebbwev ik id teqsiî iâsekôiwen
Стигна ли до теб разказът за войските,
আপনার কাছে সৈন্যবাহিনীর ইতিবৃত্ত পৌছেছে কি?
তোমার কাছে কি সৈন্যবাহিনীর সংবাদ পৌঁছেছে-
Da li je doprla do tebe vijest o vojskama,
Da li ti je došo hadis o vojskama,
Doneslo se ti vyprávění o vojscích,
Zdaž došla tě zpráva: o vojích
Hat die Geschichte von den Heerscharen dich erreicht
Ist zu dir die Geschichte der Heerscharen gekommen,
Ist die Geschichte von den Heerscharen zu dir gelangt,
Wurde dir die Mitteilung über die Soldaten zuteil,
فرعون އާއި، ثمود ބާގައިގެ لشكر ގެ ވާހަކަ، ކަލޭގެފާނާ ހަމަޔަށް އައިސްފައިވޭތޯއެވެ؟
Has the story of the hordes
Did the story of the armies reach you?
Hast thou received the story of the hosts,
Has the story reached you of the hosts,
Has there come to you the story of the legions?
Has the story of the armies reached you,
Has the story reached you of the hosts.
Hath there come unto thee the story of the hosts
Did you receive the story of the hosts
Has it come to you the story of the hosts
Has there reached you the story of the soldiers -
Have you not heard about the stories of the armies
Has not there come to you the story of the hosts,
Hal at<u>a</u>ka <u>h</u>adeethu aljunood<b>i</b>
Have you not heard the story of the hosts
Has the story reached thee, of the forces-
¿Ha llegado a ti la historia de los ejércitos
¿Te has enterado de la historia de los ejércitos,
¿Has escuchado la historia de los ejércitos [criminales]
آیا خبر آن سپاهیان به تو رسیده است؟
آيا داستان لشكرها را شنيده‌اى؟
آيا خبر آن سپاهيان به تو رسيده است
آیا حدیث [آن‌] سپاهیان:
آیا سرگذشت آن لشکریان به تو رسیده است؟
آیا احوال جنود (شاهان گذشته) بر تو حکایت شده است؟
آیا خبر لشکرها و سپاهیان (کفّار) به تو رسیده است؟ [[«الْجُنُودِ»: جمع جند، لشکرها و سپاه‌ها. مراد گروهها و دسته‌های کافری است که خویشتن را برای مبارزه پیغمبران مجهّز نموده‌اند و با حق و حقیقت مبارزه کرده‌اند.]]
آیا داستان سپاهیان به تو رسیده است؟
آیا داستان لشکرها به تو رسیده است،
آیا بیامدت داستان لشکرها
آيا خبر آن لشكرها به تو رسيده است؟
آیا تو را حدیث سپاهیان آمد؟
آیا داستان آن سپاهیان به تو رسیده است؟
T'est-il parvenu le récit des armées,
Ko lãbãrin rundanõni yã zo maka.
क्या तुम्हें उन सेनाओं की भी ख़बर पहुँची हैं,
क्या तुम्हारे पास लशकरों की ख़बर पहुँची है
Sudahkah datang kepadamu berita kaum-kaum penentang,
(Sudahkah datang kepadamu) hai Muhammad (berita tentang kaum-kaum penentang.)
Wahai Muhammad, bukankah engkau telah mendengar kisah tentang kelompok pasukan yang zalim di antara umat-umat terdahulu?
Non ti è giunta la storia delle armate
軍勢の物語が,あなたに達したか,
군대의 이야기가 그대에게 이르렀느뇨
ئایا هه‌واڵی له‌شکرو سوپاکانت پێگه‌یشتووه‌؟ (ئه‌وانه‌ی یاخی بوون له پێغه‌مبه‌ران و به‌رنامه‌ی یه‌کخواناسی).
ആ സൈന്യങ്ങളുടെ വര്‍ത്തമാനം നിനക്ക് വന്നുകിട്ടിയിരിക്കുന്നോ?
ആ സൈന്യത്തിന്റെ കഥ നിനക്കറിയാമോ?
Sudahkah sampai kepadamu (wahai Muhammad) perihal (kebinasaan yang telah menimpa) kaum-kaum yang menentang (Rasul-rasul yang diutuskan kepada mereka)?
Kent gij het verhaal niet van de heirscharen.
Is het verhaal van de troepenmachten tot jou gekomen?
Heeft het bericht van de legers jou bereikt?
Har historien om hærskarene nådd deg,
Czy doszło do ciebie opowiadanie o wojskach,
ایا تا ته د لښكرو خبر راغلى دى؟
Reparaste, acaso, na história dos exércitos
A venit la tine oare spusa despre oşti?
Разве уже дошел до тебя (о, Пророк) рассказ о войсках [о тех, неверующих, которые возводили ложь на пророков, которые были посланы к ним],
Дошел ли до тебя рассказ о войске
Дошел ли до тебя рассказ о войсках,
Дошел ли до тебя рассказ о воинствах,
Дошел ли до тебя рассказ о воинствах,
Дошёл ли до тебя, о Мухаммад, рассказ о нечестивых войсках из прежних общин -
Слышал ли ты рассказ о воинствах [неверных],
К тебе пришел рассказ о войске
Разве не доходил до тебя рассказ об этих войсках,
تو وٽ لشڪرن جي خبر (نه) آئي آھي ڇا؟
Ma ku soo gaadhay warkii Junuuddii (Gaaladii).
A të ka ardhur ty lajmi i ushtrive,
A të ka ardhur ty lajmi për ushtritë
A ka arritur te ti lajmi për ushtritë
HAR DU [Muhammad] hört hur det gick för den armé
Je! Zimekuwasilia khabari za majeshi?
(நபியே!) அந்தப் படைகளின் செய்தி உமக்கு வந்ததா,
Оё достони лашкарҳоро шунидаӣ?
ได้มีเรื่องราวของไพร่พลมายังเจ้าแล้วมิใช่หรือ ?
O orduların haberi sana geldi mi?
Orduların haberi sana geldi mi?
Firavun ve Semud ordularının haberi sana geldi mi?
Sana, ordulara ait olan söz gelmedi mi.
Geldi mi sana orduların haberi?
hel etâke ḥadîŝü-lcünûd.
Orduların, haberi sana geldi mi?
O orduların kıssası sana geldi mi?
Nitekim o orduların, Firavun ve Semûd milletlerinin başlarına gelenleri mutlaka öğrenmişsindir.
Orduların tarihinden haberin var mı?
Тәхкыйк килер сиңа пәйгамбәрләргә каршы торган кәфер ґәскәрләренең хәбәре.
(ئى مۇھەممەد!) سەن لەشكەرلەرنىڭ - پىرئەۋن ۋە سەمۇدنىڭ قىسسىسىدىن خەۋەر تاپتىڭمۇ؟
کیا آپ کے پاس لشکروں کا حال پہنچا
بھلا تم کو لشکروں کا حال معلوم ہوا ہے
کیا تمہارے پاس لشکروں کی خبر آئی ہے
تجھے لشکروں کی خبر بھی ملی ہے؟
کیا تمھارے پاس لشکروں کے بات آئی
کیا تمہیں لشکروں کی خبر پہنچی ہے؟
کیا تمہیں لشکروں کی خبر پہنچی ہے؟
کیا آپ کے پاس لشکروں کی خبر پہنچی ہے،
Сенга аскарларнинг хабари келдими?
你曾听见军队的故事了吗?
你曾聽見軍隊的故事了嗎?
85
18
البروج
22
Al-Burooj
The Constellations
Meccan
27
1
فِرْعَوْنَ وَثَمُودَ
فِرعَونَ وَثَمودَ
فِرْعَوْنَ وَثَمُودَ
فرعون وثمود
فِرْعَوْنَ وَثَمُودَ
የፈርዖንና የሰሙድ፤ (ወሬ)፡፡
«فرعون وثمود» بدل من الجنود واستغني بذكر فرعون عن أتباعه، وحديثهم أنهم أُهلكوا بكفرهم وهذا تنبيه لمن كفر بالنبي صلى الله عليه وسلم والقرآن ليتعظوا.
هل بلغك -أيها الرسول- خبر الجموع الكافرة المكذبة لأنبيائها، فرعون وثمود، وما حلَّ بهم من العذاب والنكال، لم يعتبر القوم بذلك، بل الذين كفروا في تكذيب متواصل كدأب مَن قبلهم، والله قد أحاط بهم علما وقدرة، لا يخفى عليه منهم ومن أعمالهم شيء. وليس القرآن كما زعم المكذبون المشركون بأنه شعر وسحر، فكذَّبوا به، بل هو قرآن عظيم كريم، في لوح محفوظ، لا يناله تبديل ولا تحريف.
Fir’on və Səmud (ordularının)?
Firon və Səmud qoşunlarının.
n Feôâun akked Tamud?
за Фараона и за самудяните?
ফেরাউনের এবং সামুদের?
ফিরআউনের ও ছামূদের?
o faraonu i Semudu?
Faraonu i Semudu?
o Faraónovi a Thamúdovcích?
Faraona a (lidu) Tsemúd?
von Pharao und den Tamud?
Fir'auns und der Tamud?
Von Pharao und den Thamud?
über Pharao und Thamud?!
فرعون އާއި، ثمود ބާގައިގެ لشكر ގެ ވާހަކަ، ކަލޭގެފާނާ ހަމަޔަށް އައިސްފައިވޭތޯއެވެ؟
Of Pharaoh and Thamud come to you?
(The armies of) Firaun and the tribe of Thamud.
Pharaoh and Thamood?
Of Fir'aun (Pharaoh) and Thamud?
Of Pharaoh and Thamood?
the armies of Pharaoh and Thamud?
Of Fir`awn and Thamud
Of Pharaoh and (the tribe of) Thamud?
of Pharaoh and Thamud?
of Pharaoh and of Thamood?
[Those of] Pharaoh and Thamud?
of the Pharaoh and Thamud?
Of Firon and Samood?
FirAAawna wathamood<b>a</b>
of Pharaoh and Thamud?
Of Pharaoh and the Thamud?
del Faraón y de Zamud?
de Faraón y de los tamudeos?
del Faraón y del pueblo de Zamud [que desmintieron a los Mensajeros y los destruí]?
[سپاهیان] فرعون و ثمود [که به سبب تکذیبشان به عذابی دردناک دچار شدند؛]
لشكرهاى فرعون و قوم ثمود؟
سپاه فرعون و ثمود
فرعون و ثمود بر تو آمد؟
[لشکریان] فرعون و ثمود.
داستان فرعون و قوم ثمود (که به کیفر کفر و دشمنی با رسل هلاک شدند).
لشکرهای فرعون و قوم ثمود؟ [[«فِرْعَوْنَ وَ ثَمُودَ»: مضاف، محذوف است و در اصل جنودِ فِرْعَوْنَ وَ ثَمُودَ، بدل از (الْجُنُودِ) و مجرورند. «ثَمُودَ»: قوم پیغمبر خدا صالح بودند (نگا: هود / 61 - 68).]]
فرعون و قوم ثمود
لشکریان فرعون و ثمود؟!
فرعون و ثمود
[لشكرهاى‌] فرعون و ثمود- قوم صالح-.
(سپاهیان) فرعون و ثمود.
داستان فرعون و قوم ثمود؟ خدا آنان را نابود ساخت و پیامبرشان را یاری کرد.
de Pharaon, et de Thamûd?
Fir'auna da samũdãwa?
फ़िरऔन और समूद की?
(यानि) फिरऔन व समूद की (ज़रूर पहुँची है)
(yaitu kaum) Fir'aun dan (kaum) Tsamud?
(Yaitu kaum Fir'aun dan kaum Tsamud) kedua lafal ini menjadi Badal dari lafal Al-Junuud; dan di sini cukup hanya dengan menyebut nama Firaun saja tanpa menyebut bala tentaranya; adapun Tsamud adalah nama suatu kaum. Kisahnya ialah bahwasanya mereka dibinasakan karena kekafiran mereka. Hal ini merupakan peringatan bagi orang-orang yang ingkar kepada Nabi saw. dan Alquran, dimaksud supaya mereka mengambil pelajaran dari kisah tersebut.
Yaitu umat Fir'aun dan Tsamûd yang telah mendapatkan balasan lantaran mereka larut dalam kepalsuan.
di Faraone e dei Thamûd?
フィルアウンとサムード(の民の)。
파라오와 사무드 군대의 이야기라
که له‌شکری فیرعه‌ون و ثموده‌.
അഥവാ ഫിര്‍ഔന്‍റെയും ഥമൂദിന്‍റെയും (വര്‍ത്തമാനം).
ഫറോവയുടെയും ഥമൂദിന്റെയും കഥ.
(Mereka itu ialah kaum) Firaun, dan Thamud (kaum Nabi Soleh).
Van Pharao en van Thamoed?
Van Fir'aun en de Thamoed?
Van Fir'aun en de Tsamôed?
om Farao og Thamod?
O Faraonie i o ludzie Samud?
چې فرعونیان او ثمودیان وو
Do Faraó e do povo de Samud?
Despre Faraon şi despre tamudiţi?
о Фараоне и самудянах [какое постигло их наказание]?
Фараона и самудянах?
о Фирауне и самудянах?
о Фараоне и самудянах? [[Они обвинили посланников во лжи, и Аллах погубил их.]]
о Фараоне и самудянах?
общин Фараона и самудитов, и узнал ли ты о том, что постигло их за упорство в неверии?
о Фир'ауне и самудитах?
Фараона и самудянах?
О Фараоне, о Фемудянах?
(يعني) فرعون ۽ ثمود جي.
Fircoon iyo Thamuud.
Të faraonit dhe të Thmeudit?
E Faraonit dhe Themudit?
e Faraonit dhe Themudit?
som Farao [sände ut för att genskjuta Israels barn], och för [stammen] Thamud?
Ya Firauni na Thamudi?
ஃபிர்அவ்னுடையவும், ஸமூதுடையவும்,
Лашкарҳои Фиръавну қавми Самуд,
ของฟิรเอานฺและซะมูด
(Yani) Fir'avn ve Semud(kavimlerin)in?
Firavun ve Semud (ordularının)?
Firavun ve Semud ordularının haberi sana geldi mi?
Firavun'a ve Semud'a aid olan?
Yani Firavun ve Semûd'un?
fir`avne veŝemûd.
Yani Firavun ve Semud'un
Yani Firavun ve Semud'un?
Nitekim o orduların, Firavun ve Semûd milletlerinin başlarına gelenleri mutlaka öğrenmişsindir.
Firavun'un, Semud'un?
Фиргаун гаскәренең һәм Сәмуд кавеме гаскәренең хәбәре, алар бар да Аллаһ тарафыннан һәлак ителделәр.
(ئى مۇھەممەد!) سەن لەشكەرلەرنىڭ - پىرئەۋن ۋە سەمۇدنىڭ قىسسىسىدىن خەۋەر تاپتىڭمۇ؟
فرعون اور ثمود کے
(یعنی) فرعون اور ثمود کا
فرعون اور قوم ثمود کی خبر
(یعنی) فرعون اور ﺛمود کی
وه لشکر کون فرعون اور ثمود
فرعون اور ثمود (کے لشکروں) کی؟
یعنی فرعون اور ثمود (کے لشکروں) کی۔
فرعون اور ثمود (کے لشکروں) کے،
Фиръавн ва Самуднинг.
法老和赛莫德人的故事。
法老和賽莫德人的故事。
85
19
البروج
22
Al-Burooj
The Constellations
Meccan
27
1
بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي تَكْذِيبٍ
بَلِ الَّذينَ كَفَروا في تَكذيبٍ
بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي تَكْذِيبٍ
بل الذين كفروا في تكذيب
بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فِى تَكْذِيبٍ
በእውነቱ እነዚያ የካዱት በማስተባበል ውስጥ ናቸው፡፡
«بل الذين كفروا في تكذيب» بما ذكر.
هل بلغك -أيها الرسول- خبر الجموع الكافرة المكذبة لأنبيائها، فرعون وثمود، وما حلَّ بهم من العذاب والنكال، لم يعتبر القوم بذلك، بل الذين كفروا في تكذيب متواصل كدأب مَن قبلهم، والله قد أحاط بهم علما وقدرة، لا يخفى عليه منهم ومن أعمالهم شيء. وليس القرآن كما زعم المكذبون المشركون بأنه شعر وسحر، فكذَّبوا به، بل هو قرآن عظيم كريم، في لوح محفوظ، لا يناله تبديل ولا تحريف.
Xeyr, kafir olanlar (səni və Qur’anı) elə hey təkzib etməkdədirlər.
Xeyr, küfr edənlər haqqı yalan saymaqdadırlar.
Maca, wid ijehlen, deg uskiddeb.
Да, онези, които не вярват, отричат.
বরং যারা কাফের, তারা মিথ্যারোপে রত আছে।
বস্তুত যারা অবিশ্বাস করেছে তারা মিথ্যারোপ করায় রত;
Ali, ovi koji neće da vjeruju stalno poriču –
Naprotiv! Oni koji ne vjeruju, u poricanju su,
Však přesto ti, kdož nevěří, za lež to prohlašují stále,
Však nevěřící to zovou lží —
Nein, aber die Ungläubigen bestehen auf dem Leugnen
Aber nein! Diejenigen, die ungläubig sind, sind dem Leugnen (der Botschaft) verhaftet.
Nein, diejenigen, die ungläubig sind, beharren darauf, (die Botschaft) für Lüge zu erklären.
Nein, sondern diejenigen, die Kufr betrieben haben, sind im Ableugnen.
އަދި ކިއެއްތަ! كافر ވިމީހުން ވަނީ، ދޮގުކުރުމެއްގައެވެ.
Yet the infidels persist in denial.
In fact the disbelievers are in denial.
Nay, but the unbelievers still cry lies,
Nay! The disbelievers (persisted) in denying (Prophet Muhammad (Peace be upon him) and his Message of Islamic Monotheism).
In fact, those who disbelieve are in denial.
The unbelievers are indeed engaged in denying it, calling it a lie,
Nay! The disbelievers (persisted) in denying.
Nay, but those who disbelieve live in denial
Indeed the faithless dwell in denial,
Yet the unbelievers still belie,
But they who disbelieve are in [persistent] denial,
In fact, the disbelievers had always rejected (Our revelations).
Nay! those who disbelieve are in (the act of) giving the lie to the truth.
Bali alla<u>th</u>eena kafaroo fee tak<u>th</u>eeb<b>in</b>
Yet those who deny the truth persist in denial.
And yet the Unbelievers (persist) in rejecting (the Truth)!
Pero los que no creen persisten en desmentir,
Los infieles, no obstante, persisten en desmentir,
Sin embargo, los que niegan la verdad continúan desmintiendo.
[فقط آنان تکذیب گر نبودند] بلکه کافران [قوم تو] در تکذیبی سخت ترند….
آرى، آنان كه راه كفر پيش گرفته‌اند همچنان در تكذيب هستند.
بلى، كافران همواره در حال تكذيبند
[نه،] بلکه آنان که کافر شده‌اند در تکذیب‌اند؛
[فقط آنان نبودند که حقّ را تکذیب کردند،] بلکه کافران [قوم تو] در تکذیبی سخت‌ترند.
بلی آنان که کافرند به تکذیب می‌پردازند.
اصلاً کافران پیوسته کارشان تکذیب (حق و حقیقت) است. [[«الَّذِینَ کَفَرُوا»: مراد کافران سراسر تاریخ به طور عام، و کفّار مکّه به طور خاصّ است. «فِی تَکْذِیبٍ»: غرق در تکذیب هستند. عشق به تکذیب، انگار خرد دوراندیش و چشم حق بین ایشان را تباه کرده است و به ژرفای دریای غفلتشان انداخته است.]]
آری کافران در انکارند
ولی کافران پیوسته در تکذیب حقند،
بلکه آنان که کفر ورزیدند در تکذیبند
بلكه آنها كه كافر شدند در تكذيب و باور نداشتن به سر مى‌برند.
بلکه آنان که کافر شده‌اند در (ژرفای) تکذیبند.
ای پیامبر، کافران قوم تو از این داستان‌ها پند نمی‌گیرند و ایمان نمی‌آورند، بلکه همچنان بر دروغ انگاشتن قرآن اصرار میورزند.
Mais ceux qui ne croient pas persistent à démentir,
Ã'aha! waɗanda suka kãfirta sunã cikin ƙaryatãwa.
नहीं, बल्कि जिन लोगों ने इनकार किया है, वे झुठलाने में लगे हुए है;
मगर कुफ्फ़ार तो झुठलाने ही (की फ़िक्र) में हैं
Sesungguhnya orang-orang kafir selalu mendustakan,
(Akan tetapi orang-orang kafir selalu mendustakan) hal-hal yang telah disebutkan tadi.
Pendustaan orang-orang kafir, di antara umatmu, terhadap dirimu bahkan lebih hebat daripada pendustaan umat-umat terdahulu terhadap rasul-rasul mereka.
I miscredenti continuano invece a tacciare di menzogna,
いや,信じない者は(なお真理を)嘘であるとしている。
그런데도 불신자들은 그 진리를 거역하고 있나니
به‌ڵکو ئه‌وانه‌ش که بێ باوه‌ڕ بوون ته‌مێ نابن به‌ڵکو هه‌ر سه‌رگه‌رمی به درۆ له قه‌له‌مدان و دژایه‌‌تی ئه‌م ئایین و به‌رنامه و قورئانه‌ن.
അല്ല, സത്യനിഷേധികള്‍ നിഷേധിച്ചു തള്ളുന്നതിലാകുന്നു ഏര്‍പെട്ടിട്ടുള്ളത്‌.
എന്നാല്‍; സത്യനിഷേധികള്‍ എല്ലാം കള്ളമാക്കി തള്ളുന്നതില്‍ വ്യാപൃതരാണ്.
(Kaummu wahai Muhammad, bukan sahaja menolak ajaranmu), bahkan orang-orang yang kafir itu terus tenggelam dalam keadaan mendustakan kebenaran;
Nochtans houden de ongeloovigen niet op, de goddelijke openbaringen van valschheid te beschuldigen.
Welnee, zij die ongelovig zijn blijven steeds loochenen.
Degenen die niet geloven gaan zelfs door met loochenen.
Sannelig, de vantro turer frem i fornektelse.
Lecz ci, którzy nie wierzą, zaprzeczają prawdzie,
بلكې هغه كسان چې كافران شوي دي په دروغ ګڼلو كې (لګیا) دي
Sem dúvida, os incrédulos persistem em desmentir-te;
Doar cei care tăgăduiesc hulesc,
Но наоборот! Те, которые стали неверующими (из числа многобожников Мекки) (упорно продолжают) возводить ложь (на Книгу Аллаха и на Его Посланника) (как и те, которые были до них), (и не берут с этих историй наставлений себе.)
Но неверующие считают это ложью.
Нет! Те, которые не веруют, - во лжи,
Но неверующие считают это ложью,
Но неверующие считают это ложью,
Однако неверные из твоей общины отрицают тебя с ещё большим упорством, чем те общины отрицали своих посланников.
Хотя те, которые не уверовали, отрицают [Коран], -
И все ж неверные (упрямо) отвергают (Книгу).
Но неверные в ложной вере.
بلڪ ڪافر ڪوڙ ڀانئڻ ۾ (لڳا پيا) آھن.
Hase yeeshee kuwii Gaaloobay waxay ku suganyihiin beenin (xaqa).
Por, këta që mohuan (idhujtarët), vazhdojnë me gënjeshtër.
Por ata të cilët mohojnë – përgënjeshtrojnë.
Por, jobesimtarët – gjithmonë mohojnë,
Trots detta envisas förnekarna med att vilja göra sanningen till lögn;
Lakini walio kufuru wamo katika kukadhibisha.
எனினும், நிராகரிப்பவர்கள் பொய்ப்பிப்பதிலேயே இருக்கின்றனர்.
Оре, онон, ки роҳи куфр пеш гирифтаанд, ҳамчунон дар дурӯғбарорӣ ҳастанд;
ยิ่งไปกว่านั้นบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธายังไม่ยอมเชื่อ (ความจริง)
Doğrusu, nankörler bir yalanlama içindedirler.
Hayır; inkar edenler, (kesintisiz) bir yalanlama içindedirler.
Doğrusu inkar edenler, hep yalanlayagelmişlerdir.
Kafir olanlar, zaten de yalanlamaya dalmışlardır.
Gerçek şu ki, inkâr edenler bir yalanlama içindedirler.
beli-lleẕîne keferû fî tekẕîb.
Doğrusu inkarcılar (gerçeği) yalanlayıp dururlar.
Fakat o inkarcılar hâlâ bir yalanlama içinde.
Fakat kâfirler yine de dini yalan saymaya devam ediyorlar.
İnkarcılar, kronik yalanlayıcılardır.
Бәлки имансызлар Коръәнгә һәм пәйгамбәргә ышанмауларында сабитлардыр, үлгәнче иман китермәсләр.
(قۇرەيش مۇشرىكلىرى ئاشۇ كاپىرلارغا نازىل بولغان ئازابتىن ئىبرەت ئالماي) داۋاملىق ئىنكار قىلىشىۋاتىدۇ
بلکہ منکر تو جھٹلانے میں لگے ہوئے ہیں
لیکن کافر (جان بوجھ کر) تکذیب میں (گرفتار) ہیں
مگر کفاّر تو صرف جھٹلانے میں پڑے ہوئے ہیں
(کچھ نہیں) بلکہ کافر تو جھٹلانے میں پڑے ہوئے ہیں
بلکہ کافر جھٹلا نے میں ہیں
مگر جنہوں نے کفر کیا ہے وہ جھٹلانے میں لگے ہوئے ہیں
بلکہ یہ کافر (و منکر) تو جھٹلانے میں لگے ہیں۔
بلکہ ایسے کافر (ہمیشہ حق کو) جھٹلانے میں (ہی کوشاں رہتے) ہیں،
Балки кофирлар ёлғонга чиқаришдадир?
不然,不信道的人们陷於否认之中,
不然,不信道的人們陷於否認之中,
85
20
البروج
22
Al-Burooj
The Constellations
Meccan
27
1
وَاللَّهُ مِن وَرَائِهِم مُّحِيطٌ
وَاللَّهُ مِن وَرائِهِم مُحيطٌ
وَاللَّهُ مِنْ وَرَائِهِمْ مُحِيطٌ
والله من ورائهم محيط
وَٱللَّهُ مِن وَرَآئِهِم مُّحِيطٌۢ
አላህም በዙሪያቸው (በዕውቀቱ) ከባቢ ነው፡፡
«والله من ورائهم محيط» لا عاصم لهم منه.
هل بلغك -أيها الرسول- خبر الجموع الكافرة المكذبة لأنبيائها، فرعون وثمود، وما حلَّ بهم من العذاب والنكال، لم يعتبر القوم بذلك، بل الذين كفروا في تكذيب متواصل كدأب مَن قبلهم، والله قد أحاط بهم علما وقدرة، لا يخفى عليه منهم ومن أعمالهم شيء. وليس القرآن كما زعم المكذبون المشركون بأنه شعر وسحر، فكذَّبوا به، بل هو قرآن عظيم كريم، في لوح محفوظ، لا يناله تبديل ولا تحريف.
Onların bütün ixtiyarı Allahın əlindədir!
Allah onları arxadan əhatə etmişdir.
Öebbi, deffir, Izzi yasen.
Но Аллах ги обгражда в гръб.
আল্লাহ তাদেরকে চতুর্দিক থেকে পরিবেষ্টন করে রেখেছেন।
কিন্তু আল্লাহ্ তাদের পেছন থেকে ঘেরাও করে রয়েছেন।
a Allahu oni neće moći umaći:
A Allah je njih Okružitelj.
zatímco Bůh za jejich zády je obkličuje!
co Bůh ze zadu jich je obklopuje.
und Allah ist hinter ihnen her (und) umfaßt sie von allen Seiten.
Doch Allah ist hinter ihnen her, (sie) umfassend.
Und Gott umschließt sie von hinten her.
Und ALLAH ist vor ihnen allumfassend.
اللَّه އެއުރެންގެ ހުރިހާކަމެއް ފުރިހަމަޔަށް ދެނެވޮޑިގެންވެތެވެ.
But God surrounds them from all sides.
And Allah is after them, has them surrounded.
and God is behind them, encompassing.
And Allah encompasses them from behind! (i.e. all their deeds are within His Knowledge, and He will requite them for their deeds).
And God encloses them from beyond.
although Allah surrounds them.
And Allah encompasses them from behind!
And Allah, all unseen, surroundeth them.
and Allah besieges them from all around.
Allah encompasses them all from behind.
While Allah encompasses them from behind.
However, God encompassed their activities.
And Allah encompasses them on every side.
Wa<b>A</b>ll<u>a</u>hu min war<u>a</u>ihim mu<u>h</u>ee<u>t</u><b>un</b>
God encompasses them from all sides.
But Allah doth encompass them from behind!
aunque Dios les tiene cercados.
pero Alá les tiene a Su merced.
Pero Dios los domina sin que lo sepan.
و خدا از همه سو بر آنان احاطه دارد.
و خدا از همه سو بر آنها احاطه دارد.
و خدا از هر سو به آنها احاطه دارد
با آنکه خدا از هر سو بر ایشان محیط است.
و خداوند از هر سو بر آنان احاطه دارد.
و خدا بر همه آنها محیط است.
خداوند، از پشت سر، ایشان را دَور زده‌است و احاطه کرده است (و راه فراری برای ایشان باقی نگذاشته است و کاملاً مراقب اوضاع و احوالشان است). [[«وَرَآءِ»: پشت سر. مراد از هر جهت است (نگا: نمونه). «مُحِیطٌ»: احاطه کننده.]]
و خداوند بر فراز ایشان چیره است‌
و خداوند به همه آنها احاطه دارد!
و خدا است از پشت سرشان فراگیرنده‌
و خداوند از همه سو ايشان را فراگيرنده است- به دانش و قدرت بر آنها احاطه دارد-.
حال آنکه خدا از پشتشان (بر ایشان) محیط است.
و خدا از هر سو بر آنان احاطه دارد، پس نمی‌توانند از تحت قدرت او خارج شوند.
alors qu'Allah, derrière eux, les cerne de toutes parts.
Alhãli, Allah daga bãyansu, Mai kẽwaye su ne (da saninSa).
हालाँकि अल्लाह उन्हें घेरे हुए है, उनके आगे-पीछे से
और ख़ुदा उनको पीछे से घेरे हुए है (ये झुठलाने के क़ाबिल नहीं)
padahal Allah mengepung mereka dari belakang mereka.
(Padahal Allah mengepung mereka dari belakang mereka) tiada seseorang pun yang dapat menyelamatkan dan menjaga mereka dari azab-Nya.
Allah Maha Menundukkan dan Maha Mengetahui keadaan mereka.
nonostante che Allah sia dietro di loro e li circondi.
だがアッラーは,背後からかれらをとり囲まれる。
하나님은 그들 뒤에서 그들 을 포위하시니라
(به‌ڵام با بزانن)، ده‌سه‌ڵاتی خوا له پشتیانه‌وه ده‌وره‌ی داون له ده‌ستی ده‌رناچن
അല്ലാഹു അവരുടെ പിന്‍വശത്തുകൂടി (അവരെ) വലയം ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്നവനാകുന്നു.
അല്ലാഹു അവരെ പിറകിലൂടെ വലയം ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്നവനാണ്.
Sedang Allah, dari belakang mereka, melingkungi mereka (dengan kekuasaanNya)!
Maar God overvalt hen van achteren, en omsingelt hen, (zoodat zij niet kunnen ontvluchten).
Maar God omvat hen van achteren.
En Allah omsingelt hen van achteren.
Men Gud er bak dem og innringer.
A Bóg otacza ich niewidzialny.
او الله د دوى له چاپېره نه راګېروونكى دى
Porém, Deus abrange-os, por trás.
în vreme ce Dumnezeu, prin spate, îi cuprinde.
а Аллах объемлет их сзади! [Они не смогут убежать от Аллаха, и находятся под Его могуществом и Он может в любой миг подвергнуть этих арабов такому же наказанию как и прежних противников истины.]
Аллах же [Своим Знанием и Могуществом] охватывает их.
а Аллах окружает их сзади!
Аллах же окружает их сзади. [[Они продолжают упорствовать и отвергать истину, и им не приносят пользы ни знамения Аллаха, ни назидания. А ведь Всевышний Господь объемлет их знанием и властью. Всевышний сказал: «Воистину, твой Господь - в засаде (предоставляет отсрочку грешникам, чтобы затем неожиданно наказать их за ослушание)» (89:14). Это - грозное предостережение от наказания Аллаха, во власти которого находятся люди.]]
Аллах же окружает их сзади.
Но Аллах властен над ними и объемлет Своим знанием их деяния.
а Аллах объемлет их деяния [знанием], -
Аллах же карой схватит их со всех сторон.
Бог отовсюду окружает их.
۽ الله سندن چؤڦير گھيرو ڪندڙ آھي.
Eebana waa koobay (kamana baxsadaan).
Po All-llahu ata i ka rrethuar (nuk mund t’i shpëtojnë)!
Por All-llahu do t’i përthekojë nga të gjitha anët,
e Perëndia (i Plotëfuqishëm), i përfshinë të gjithë,
men Gud har dem i Sin makt fastän de inte är medvetna om det.
Na Mwenyezi Mungu nyuma yao amewazunguka.
ஆனால், அல்லாஹ்வோ அவர்களை முற்றிலும் சூழ்ந்திருக்கிறான்.
ва Худо аз ҳама сӯ бар онҳо иҳота дорад.
และอัลลอฮฺทรงห้อมล้อมพวกเขาทุกด้าน
Allah ise onları arkalarından kuşatmıştır.
Allah ise, onları arkalarından sarıp-kuşatmıştır.
Oysa Allah onları ardlarından çevirmiştir.
Ve Allah'sa yaptıkları işin ardından onları kavramış, kuşatmıştır.
Allah ise onları arkalarından kuşatmış bulunuyor.
vellâhü miv verâihim müḥîṭ.
Allah onları arkalarından kuşatmıştır.
Oysa Allah onları arkalarından kuşatmıştır.
Ama ne yaparlarsa yapsınlar,Allah'ın hükmünden kaçamazlar.Zira Allah, ilmi ve kudretiyle onları, arkalarından kuşatmıştır.
ALLAH onları arkalarından kuşatmıştır.
Бит Аллаһ аларның артларыннан төшүче, һич котыла алмаслар.
اﷲ كاپىرلارنىڭ ئەتراپىنى قورشاپ تۇرغۇچىدۇر
اور الله ہر طرف سے ان کو گھیرے ہوئے ہے
اور خدا (بھی) ان کو گردا گرد سے گھیرے ہوئے ہے
اور اللہ ان کو پیچھے سے گھیرے ہوئے ہے
اور اللہ تعالیٰ بھی انہیں ہر طرف سے گھیرے ہوئے ہے
اور اللہ ان کے پیچھے سے انھیں گھیرے ہوئے ہے
حالانکہ اللہ نے ان کو گھیرے میں لے رکھا ہے
حالانکہ اللہ ان کو آگے پیچھے سے گھیرے ہوئے ہے۔
اور اللہ اُن کے گرد و پیش سے (انہیں) گھیرے ہوئے ہے،
Ҳолбуки, Аллоҳ уларнинг ортидан иҳота қилиб турувчидир.
迫害信士和信女而不悔过的人们,必受火狱的刑罚,并受火灾的惩治。
真主是從各方面包羅他們的,
85
21
البروج
22
Al-Burooj
The Constellations
Meccan
27
1
بَلْ هُوَ قُرْآنٌ مَّجِيدٌ
بَل هُوَ قُرآنٌ مَجيدٌ
بَلْ هُوَ قُرْآنٌ مَجِيدٌ
بل هو قرآن مجيد
بَلْ هُوَ قُرْءَانٌ مَّجِيدٌ
ይልቁንም እርሱ የከበረ ቁርኣን ነው፡፡
«بل هو قرآن مجيد» عظيم.
هل بلغك -أيها الرسول- خبر الجموع الكافرة المكذبة لأنبيائها، فرعون وثمود، وما حلَّ بهم من العذاب والنكال، لم يعتبر القوم بذلك، بل الذين كفروا في تكذيب متواصل كدأب مَن قبلهم، والله قد أحاط بهم علما وقدرة، لا يخفى عليه منهم ومن أعمالهم شيء. وليس القرآن كما زعم المكذبون المشركون بأنه شعر وسحر، فكذَّبوا به، بل هو قرآن عظيم كريم، في لوح محفوظ، لا يناله تبديل ولا تحريف.
Xeyr, o (şe’r deyil) şanlı-şərəfli Qur’andır!
Bəli, bu şanlı Qurandır.
Maca, wagi d Leqwôan muccaâ,
Да, това е славен Коран
বরং এটা মহান কোরআন,
বস্তুত এ হচ্ছে সম্মানিত কুরআন-
a ovo je Kur'an veličanstveni,
Naprotiv! To je Kur'an slavni,
Vždyť toto je Korán chvályhodný,
Však toto jest Korán vznešený,
Ja, es ist ein ruhmvoller Quran
Nein! Vielmehr ist es ein ruhmvoller Qur'an
Nein, es ist ein glorreicher Koran
Nein, sondern er ist ein herrlicher Quran,
އަދި ކިއެއްތަ! އެއީ ރައްކާތެރި ކުރައްވާފައިވާ ފިލަޔެއްގައިވާ (އެބަހީ: اللّوح المحفوظ ގައިވާ) މާތް قرآن އެވެ.
This is indeed the glorious Qur'an
In fact it (what they deny) is the Noble Qur’an.
Nay, but it is a glorious Koran,
Nay! This is a Glorious Quran,
In fact, it is a Glorious Quran.
Nay; but this is a glorious Qur'an,
Nay! This is a Glorious Qur'an,
Nay, but it is a glorious Qur'an.
Indeed it is a glorious Quran,
Indeed, this is a Glorious Koran,
But this is an honored Qur'an
What is revealed to you is certainly a glorious Quran
Nay! it is a glorious Quran,
Bal huwa qur<u>a</u>nun majeed<b>un</b>
It is indeed a glorious Quran,
Nay, this is a Glorious Qur'an,
Por el contrario, es un Corán glorioso
¡Sí es un Corán glorioso,
Este es un Corán glorioso
[چنین نیست که درباره قرآن می پندارند] بلکه آن، قرآنی باعظمت و بلند مرتبه است
بلى اين قرآن مجيد است،
آرى، اين قرآن ارجمند است
آری، آن قرآنی ارجمند است،
[کافران قرآن را جادویی از سوی تو می‌دانند، حال آن که چنین نیست.] بلکه آن کتابی خواندنی و ارجمند است.
بلکه این کتاب قرآن بزرگوار و ارجمند الهی است.
(این سخن سحر و دروغ نیست) بلکه این، قرآن بزرگوار و عالیقدر است. [[«مَجِیدٌ»: شریف. دارای منزلت و مکانت. عالیقدر.]]
حق این است که آن قرآن مجید است‌
(این آیات، سحر و دروغ نیست،) بلکه قرآن باعظمت است...
بلکه آن قرآنی است گرامی‌
بلكه آن [سخن‌]، قرآنى ارجمند است،
بلکه آن قرآنی، با کرامتی گشاده است،
قرآن ـ چنان که آنان می‌پندارند ـ ساخته بشر یا القای شیاطین نیست، بلکه کتابی است خوانده شده و ارجمند و با عظمت،
Mais c'est plutôt un Coran glorifié
Ã'aha! Shi Alƙur'ãni ne mai girma.
नहीं, बल्कि वह तो गौरव क़ुरआन है,
बल्कि ये तो क़ुरान मजीद है
Bahkan yang didustakan mereka itu ialah Al Quran yang mulia,
(Bahkan yang didustakan mereka itu ialah Alquran yang mulia) atau yang agung.
Sesungguhnya apa yang kamu datangkan kepada mereka adalah kitab suci al-Qur'ân yang mahaagung, yang berisi keterangan yang jelas mengenai kebenaran misi kerasulanmu.
Questo è invece un Corano glorioso,
いやこれは,栄光に満ちたクルアーンで,
실로 이것이 영광의 꾸란으 로
(ئه‌وه‌ی ئه‌وان دژایه‌تی ده‌که‌ن) ئه‌و قورئانه به‌رزو بڵندو پایه‌داره‌یه‌.
അല്ല, അത് മഹത്വമേറിയ ഒരു ഖുര്‍ആനാകുന്നു.
എന്നാലിത് അതിമഹത്തായ ഖുര്‍ആനാണ്.
(Sebenarnya apa yang engkau sampaikan kepada mereka bukanlah syair atau sihir), bahkan ialah Al-Quran yang tertinggi kemuliaannya;
Waarlijk, datgene, wat gij verwerpt is een glansrijke Koran.
Ja zeker, het is een glorierijke Koran,
Het is zelfs een glorierijke Koran.
Ja, dette er en herlig Koran,
To zaś jest Koran godny chwały
بلكې دغه د لوى قدر والا قرآن دى
Sim, este é um Alcorão Glorioso,
Acesta este un preaslăvit Coran
Нет (это неправда, что утверждают многобожники, называя то, что ты читаешь, стихами или колдовством), это [книга, ниспосылаемая тебе Аллахом] – Коран славный [благостный, чистый и почетный]
Это – славный Куръан
Да, это - Коран славный
Да, это - Славный Коран
Да, это - славный Коран
То, с чем ты был послан от Аллаха - Великий Коран, ясно доказывающий истинность твоей миссии и послания.
но это - достославный Коран,
И это достославный, истинно, Коран
Это учение есть славный Коран,
بلڪ ھي سڳورو قرآن آھي.
Waase Quraan sharaf leh.
Përkundrazi, (ata që gënjejnë), ai është Kur’an i famshëm.
Po, ai është Kur’an madhështor,
ky Kur’an – (që e mohonin ata), është Kur’ani i madhërueshëm,
Nej, detta är en ärorik Koran [med budskap]
Bali hii ni Qur'ani tukufu
(நிராகரிப்போர் எவ்வளவு முயன்றாலும்) இது பெருமை பொருந்திய குர்ஆனாக இருக்கும்.
Бале, ин Қуръони маҷид аст
มิใช่เช่นนั้นดอก ที่พวกเขาไม่ยอมเชื่อถือคือกุรอานอันรุ่งโรจน์
Hayır, (Kur'an, onların dedikleri gibi bir söz değil), o şerefli bir Kur'an'dır.
Hayır; o (Kitap), 'şerefli-üstün' olan bir Kur'an'dır;
Doğrusu sana vahyedilen bu Kitap, Levhi Mahfuz'da bulunan şanlı bir Kuran'dır.
Hayır, o şerefli Kur'an'dır.
İş onların iddialarının aksinedir! O, çok yüce bir Kur'an'dır.
bel hüve ḳur'ânüm mecîd.
Hayır o şerefli bir Kur'an'dır.
Hayır o şerefli bir Kur'ân'dır.
Hayır, hayır! Kur'ân onların iddia ettikleri gibi beşer sözü değildir.O, Levh-i Mahfuzda olan pek şerefli bir Kur’ân’dır.
Gerçekten, o şanlı bir Kuran'dır.
Әлбәттә, ул Аллаһудан иңдерелгән китап – олугъ дәрәҗәле вә хөрмәтле Коръәндер.
بەلكى (ئۇلار ئىنكار قىلغان نەرسە) لەۋھۇلمەھپۇزدا ساقلانغان ئۇلۇغ قۇرئاندۇر
بلکہ وہ قرآن ہے بڑی شان والا
(یہ کتاب ہزل و بطلان نہیں) بلکہ یہ قرآن عظیم الشان ہے
یقینا یہ بزرگ و برتر قرآن ہے
بلکہ یہ قرآن ہے بڑی شان واﻻ
بلکہ وه کمال شرف والا قران ہے،
(اُن کے جھٹلانے سے اِس قرآن کا کچھ نہیں بگڑتا) بلکہ یہ قرآن بلند پایہ ہے
بلکہ وہ بڑی شان والا قرآن ہے۔
بلکہ یہ بڑی عظمت والا قرآن ہے،
Йўқ! У Қуръони мажиддур.
不然,这是尊严的《古兰经》,
不然,這是尊嚴的《古蘭經》,
85
22
البروج
22
Al-Burooj
The Constellations
Meccan
27
1
فِي لَوْحٍ مَّحْفُوظٍ
في لَوحٍ مَحفوظٍ
فِي لَوْحٍ مَحْفُوظٍ
في لوح محفوظ
فِى لَوْحٍ مَّحْفُوظٍۭ
የተጠበቀ በኾነ ሰሌዳ ውስጥ ነው፡፡
«في لوح» هو في الهواء فوق السماء السابعة «محفوظٍ» بالجر من الشياطين ومن تغيير شيء منه طوله ما بين السماء والأرض، وعرضه ما بين المشرق والمغرب، وهو من درة بيضاء، قاله ابن عباس رضي الله عنهما.
هل بلغك -أيها الرسول- خبر الجموع الكافرة المكذبة لأنبيائها، فرعون وثمود، وما حلَّ بهم من العذاب والنكال، لم يعتبر القوم بذلك، بل الذين كفروا في تكذيب متواصل كدأب مَن قبلهم، والله قد أحاط بهم علما وقدرة، لا يخفى عليه منهم ومن أعمالهم شيء. وليس القرآن كما زعم المكذبون المشركون بأنه شعر وسحر، فكذَّبوا به، بل هو قرآن عظيم كريم، في لوح محفوظ، لا يناله تبديل ولا تحريف.
O, lövhi-məhfuzdadır! (Qur’an Allah dərgahında qorunur. Ona şeytan əli dəyə bilməz, o heç zaman təhrif olunmaz!)
O, mühafizə edilən lövhədədir.
di telwiêt ipwaêerzen.
в съхраняван скрижал.
লওহে মাহফুযে লিপিবদ্ধ।
সুরক্ষিত ফলকে।
na Ploči pomno čuvanoj.
Na Ploči čuvanoj.
na desce dobře střežené napsaný!
(zapsaný) na desce uschované!
auf einer wohlverwahrten Tafel.
auf einer wohlbehüteten Tafel.
Auf einer wohlverwahrten Tafel.
auf einer wohlverwahrten Tafel.
އަދި ކިއެއްތަ! އެއީ ރައްކާތެރި ކުރައްވާފައިވާ ފިލަޔެއްގައިވާ (އެބަހީ: اللّوح المحفوظ ގައިވާ) މާތް قرآن އެވެ.
(Preserved) on the guarded tablet.
In the Preserved Tablet.
in a guarded tablet.
(Inscribed) in Al-Lauh Al-Mahfuz (The Preserved Tablet)!
In a Preserved Tablet.
inscribed on a well-guarded Tablet.
In Al-Lawh Al-Mahfuz!
On a guarded tablet.
in a preserved tablet.
in a Guarded Tablet.
[Inscribed] in a Preserved Slate.
that exists in a well-guarded tablet.
In a guarded tablet.
Fee law<u>h</u>in ma<u>h</u>foo<i><u>th</u></i><b>in</b>
written on a preserved Tablet.
(Inscribed) in a Tablet Preserved!
(registrado) en una tabla protegida.
en una Tabla bien guardada!
que está registrado en la Tabla Protegida.
که در لوح محفوظ است [به همین خاطر از دستبرد هر تحریف گری مصون است.]
در لوح محفوظ.
كه در لوح محفوظ است
که در لوحی محفوظ است.
که در لوحی محفوظ است.
که در لوح محفوظ حق (و صفحه عالم ازلی) نگاشته است.
در لوح محفوظ جای دارد (و دست نااهلان و شیاطین و کاهنان هرگز به آن نمی‌رسد، و از هرگونه تغییر و تبدیل و زیاده و نقصانی برکنار و در امان است). [[«لَوْحٍ مَّحْفُوظٍ»: لوح محفوظ چیزی است که خدا از آن خبر داده است، و کتاب خود قرآن را در آن به ودیعت گذارده است و ما را با حقیقت آن آشنا نفرموده است. در قرآن از آن تحت عنوان: کتاب مبین (نگا: انعام / 59) و امّ الکتاب (نگا: رعد / 39) و امام مبین (نگا: یس / 12) سخن رفته است.]]
در لوحی محفوظ
که در لوح محفوظ جای دارد!
در لوحی نگهداشته‌
در لوحى محفوظ- كه تغيير و تحريف به آن راه ندارد-.
(که) در لوحی [:جایگاهی آشکار] محفوظ است.
که در لوحی مصون از هر کذب و باطلی قرار دارد.
préservé sur une Tablette (auprès d'Allah).
A cikin Allo tsararre.
सुरक्षित पट्टिका में अंकित है
जो लौहे महफूज़ में लिखा हुआ है
yang (tersimpan) dalam Lauh Mahfuzh.
(Yang dalam Lauh) berada di atas langit yang ketujuh (terpelihara) dari ulah setan-setan dan dari sesuatu perubahan. Panjang Lohmahfuz itu sama dengan panjangnya langit dan bumi, sedangkan lebarnya ialah sama dengan jarak antara timur dan barat; terbuat dari intan yang putih bersih. Demikianlah menurut pendapat yang telah dikemukakan oleh Ibnu Abbas r.a.
Yang tersimpan di al-Lawh al-Mahfûzh yang tidak ada kekuatan yang sanggup mengubah atau menggantinya.
[impresso] su di una Tavola protetta.
守護された碑板に(銘記されている)。
보호된 곳에 보관된 것이라
که له لاپه‌ڕه‌ی تایبه‌تی و له‌سه‌ر تابڵوی پیرۆز، پارێزراوه له (لوح المحفوظ) دا.
സംരക്ഷിതമായ ഒരു ഫലകത്തിലാണ് അതുള്ളത്‌.
സുരക്ഷിതമായ ഒരു ഫലകത്തിലാണ് ഇതുള്ളത്.
(Lagi yang terpelihara dengan sebaik-baiknya) pada Lauh Mahfuz.
Waarvan het oorspronkelijke op een tafel is geschreven, die in den hemel wordt bewaard.
op een goedbewaard paneel.
In de Lauhoelmahfôezh.
på en vel forvart himmelsk tavle.
- na tablicy strzeżonej!
په لوح محفوظ كې دى
Inscrito em uma Tábua Preservada.
de pe Tabla Păstrată!
(оригинал которой находится) в Скрижали Хранимой [на Небесной Скрижали, на которой хранятся и другие книги]! (и Сам Аллах охраняет Коран от доступа шайтанов к нему, поэтому Коран защищен от искажения.)
в Хранимой книге.
в скрижали хранимой!
в Хранимой скрижали. [[Аяты этого Писания имеют широкий и славный смысл и преисполнены блага и знания. Они защищены от любых искажений, добавок и убавлений и записаны в Хранимой скрижали, где они недосягаемы для сатаны. Именно в этой скрижали Аллах записал все сущее. Это свидетельствует о величии и красоте Корана и его безграничной значимости. А Аллаху об этом ведомо лучше всего.]]
в Хранимой скрижали.
Этот Коран начертан на Хранимой Скрижали. Никакая сила не может ни исказить, ни изменить его!
в Небесной скрижали хранимый.
В хранимой (тщательно) скрижали!
На хранимой скрижали.
حفاظت ڪيل تختي ۾ لکيل آھي.
Oo ku Qoran Ioox la dhawray (looxulmaxfuudka).
Në një pllakë të ruajtur mirë (në Levhi Mahfudhë).
Në një pllakatë të ruajtur mirë.
i shkruar në Levhi Mahfudh (në pllakën e ruajtur me kujdes).
inristade på en [oförstörbar] tavla.
Katika Ubao Ulio Hifadhiwa.
(எவ்வித மாற்றத்துக்கும் இடமில்லாமல்) லவ்ஹுல் மஹ்ஃபூளில் - பதிவாகி பாது காக்கப்பட்டதாக இருக்கிறது.
дар лавҳи маҳфуз!
อยู่ในแผ่นจารึกที่ถูกเก็บรักษาไว้
Korunan bir levhada(yazılı)dır.
Levh-i Mahfuz'dadır.
Doğrusu sana vahyedilen bu Kitap, Levhi Mahfuz'da bulunan şanlı bir Kuran'dır.
Korunmuş levhada.
Korunmuş bir levhada/Levh-i Mahfûz'dadır.
fî levḥim maḥfûż.
Levh-i Mahfuz'dadır.
Levhi Mahfuz'dadır.
Hayır, hayır! Kur'ân onların iddia ettikleri gibi beşer sözü değildir.O, Levh-i Mahfuzda olan pek şerefli bir Kur’ân’dır.
Korunmuş bir ana levhadadır.
Ул Ләүхүл Мәхфуздә язылмыштыр.
بەلكى (ئۇلار ئىنكار قىلغان نەرسە) لەۋھۇلمەھپۇزدا ساقلانغان ئۇلۇغ قۇرئاندۇر
لوح محفوظ میں (لکھا ہوا ہے)
لوح محفوظ میں (لکھا ہوا)
جو لوح محفوظ میں محفوظ کیا گیا ہے
لوح محفوظ میں (لکھا ہوا)
لو ح محفوظ میں،
اُس لوح میں (نقش ہے) جو محفوظ ہے
جو لوحِ محفوظ میں ثبت ہے۔
(جو) لوحِ محفوظ میں (لکھا ہوا) ہے،
У Лавҳул- Маҳфуздадир. (Лавҳул- Маҳфуз Аллоҳни ҳузурида бўлиб, унга ҳеч қандай ўзгариш кириши мумкин эмас.)
记录在一块受保护的天牌上。
記錄在一塊受保護的天牌上。
86
1
الطارق
17
At-Taariq
The Morning Star
Meccan
36
1
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ وَالسَّمَاءِ وَالطَّارِقِ
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمـٰنِ الرَّحيمِ وَالسَّماءِ وَالطّارِقِ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ وَالسَّمَاءِ وَالطَّارِقِ
بسم الله الرحمن الرحيم والسماء والطارق
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ وَٱلسَّمَآءِ وَٱلطَّارِقِ
በሰማዩ በሌሊት መጪውም እምላለሁ፡፡
«والسماء والطارق» أصله كل آت ليلا ومنه النجوم لطلوعها ليلا.
أقسم الله سبحانه بالسماء والنجم الذي يطرق ليلا وما أدراك ما عِظَمُ هذا النجم؟ هو النجم المضيء المتوهِّج. ما كل نفس إلا أوكل بها مَلَك رقيب يحفظ عليها أعمالها لتحاسب عليها يوم القيامة.
And olsun göyə və gecə gələnə! (Gecə peyda olub gündüz qeyb olana!)
And olsun səmaya və gecə yolçusuna!
S igenni, akked yitri n yiv!
Кълна се в небето и във Вечерницата!
শপথ আকাশের এবং রাত্রিতে আগমনকারীর।
ভাবো আকাশের ও রাতের আগন্তুকের কথা!
Tako mi neba i Danice!
Tako mi neba i Tarika!
Při nebi a hvězdě nocí putující!
Při nebi a HVĚZDĚ NOČNÍ!
Bei dem Himmel und bei At-Tariq!
Beim Himmel und dem Pochenden!
Bei dem Himmel und dem Nachtstern!
Bei dem Himmel und dem At-tariq,
އުޑާއި، އަދި ރޭގަނޑަށް ފާޅުކަންބޮޑު ތަރި ގަންދެއްވަމެވެ.
I CALL TO witness the heavens and the night Star --
By oath of the heaven, and by oath of the nightly arriver.
By heaven and the night-star!
By the heaven, and At-Tariq (the night-comer, i.e. the bright star);
By the sky and at-Tariq.
By the heaven, and the night-visitor,
By the heaven, and At-Tariq;
By the heaven and the Morning Star
By the heaven, and by the nightly visitor
By the sky, and by the nightly comer!
By the sky and the night comer -
By the heavens and al-tariq.
I swear by the heaven and the comer by night;
Wa<b>al</b>ssam<u>a</u>i wa<b>al</b><u>tta</u>riq<b>i</b>
By the heavens and that which comes in the night --
By the Sky and the Night-Visitant (therein);-
Juro por el cielo y por Tariq.
¡Por el cielo y el astro nocturno!
Juro por el cosmos y el astro nocturno.
سوگند به آسمان و به چیزی که در شب پدیدار می شود؛
سوگند به آسمان و به آنچه در شب آيد.
قسم به آسمان و آن ستاره‌ى شبگرد
سوگند به آسمان و آن اختر شبگرد.
سوگند به آسمان و ستاره طارِق!
قسم به آسمان و طارق آن.
سوگند به آسمان و به ستارگانی که شبانگاهان پدیدار می‌آیند! [[«السَّمَآءِ»: آسمان. مراد جهان بالای سر ما زمینیان است. «الطَّارِقِ»: مهمان شبانه. راه‌پیمای شبرو. در اینجا مراد ستارگانی است که شبانگاهان پدیدار می‌آیند و انگار مسافران یا مهمانانی هستند که در شب درگاه خانه‌ها را بر روی آدمیان می‌زنند. واژه آسمان عام است، و واژه ستارگان خاصّ و بیانگر اهمّیّت ویژه آنها است.]]
سوگند به آسمان و شباینده‌
سوگند به آسمان و کوبنده شب!
سوگند به آسمان و به شب درآینده‌
سوگند به آسمان و آينده در شب،
سوگند به آسمان و فرودآینده(ای) از آن.
سوگند به آسمان و آن آشکار شونده در شب،
Par le ciel et par l'astre nocturne
Inã rantsuwa da sama da mai aukõwa da dare.
साक्षी है आकाश, और रात में प्रकट होनेवाला -
आसमान और रात को आने वाले की क़सम
Demi langit dan yang datang pada malam hari,
(Demi langit dan yang datang pada malam hari) lafal Ath-Thaariq pada asalnya berarti segala sesuatu yang datang pada malam hari, antara lain ialah bintang-bintang, karena bintang-bintang baru muncul bila malam tiba.
[[86 ~ ATH-THARIQ (YANG TAMPAK PADA MALAM HARI) Pendahuluan: Makkiyyah, 17 ayat ~ Surat kedelapan puluh enam dalam urutan mushaf al-Qur'ân ini dimulai dengan sumpah Allah dengan menyebut berbagai bukti kekuasaan Tuhan, sembari menegaskan bahwa setiap diri manusia mempunyai seorang penjaga dan pengawas. Manusia diharuskan memikirkan asal dan perkembangan hidupnya yang bermula dari air yang memancar. Dari kejadian penciptaan ini mestinya dapat ditemukan sebuah bukti bahwa Tuhan yang telah menciptakan manusia itu pasti sanggup menjadikan mereka hidup kembali sesudah mengalami fase kematian. Di bagian lain terdapat pula ayat yang berisi sumpah Allah Swt. untuk menyatakan bahwa al-Qur'ân adalah kitab suci yang membedakan antara yang benar dan yang palsu, dan al-Qur'ân itu bukan senda gurau. Meskipun demikian, orang-orang kafir tetap ingkar dan berupaya melakukan tipu daya terhadap al-Qur'ân. Namun Allah membalas makar mereka dengan makar lain yang lebih jitu. Surat ini ditutup dengan permohonan agar orang-orang kafir diberikan tangguhan waktu.]] Aku bersumpah demi langit dan bintang yang bermunculan di waktu malam.
Per il cielo e per l'astro notturno,
天と,夜訪れるものによって(誓う)。
하늘과 샛별을 두고 맹세하사
سوێند به ئاسمان و ئه‌و ئه‌ستێرانه‌ی به‌شه‌ودا ده‌رده‌که‌ون.
ആകാശം തന്നെയാണ, രാത്രിയില്‍ വരുന്നതു തന്നെയാണ സത്യം.
ആകാശം സാക്ഷി. രാവില്‍ പ്രത്യക്ഷപ്പെടുന്നതും സാക്ഷി.
Demi langit dan "At-Taariq"; -
Ik zweer bij den hemel en bij de ster, die des nachts verschijnt.
Bij de hemel en de nachtster!
Bij de hemel en de verlichtende ster.
Ved himmelen og morgenstjernen!
Na niebo i na gwiazdę nocną!
قسم دى په اسمان او د شپې په راتلونكي
Pelo céu e pelo visitante noturno;
Pe cer şi pe luceafăr!
(Я, Аллах) клянусь небом и ночным путником!
Клянусь небом и Появляющимся ночью!
Клянусь небом и идущим ночью!
Клянусь небом и ночным путником!
Клянусь небом и ночным путником!
Клянусь небом и звездой, которая появляется ночью! [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке. Она состоит из 17 айатов. Она начинается с клятвы, подтверждающей доказательства могущества Аллаха и подчёркивающей, что к каждому человеку приставлен страж и наблюдатель. От человека требуется, чтобы он размышлял о том, как он сотворён, и говорится, что он был сотворён из излившейся капли, чтобы осознать, что Аллах, который таким образом сотворил его, в состоянии воскресить его после смерти. И другой клятвой подтверждается, что Коран - Слово, различающее истину от лжи, а не пустословие. Но, несмотря на это, неверные с упорством и усердием отрицали его, замышляя козни против него. Аллах противопоставил их коварным козням то, что сильнее их козней. Сура завершается требованием Аллаха дать неверным отсрочку.]]
Клянусь небом и [звездой], движущейся ночью!
В знак неба и идущего в ночи!
Клянусь небом, клянусь денницей
آسمان جو ۽ رات جي وقت ۾ ايندڙ جو قسم آھي.
Eebe wuxuu ku dhaartay Samada iyo Xiddigga guura.
Pasha qiellin dhe yllin ndriçues (të natës)!
Pasha qiellin dhe Yllin e dritës?
Betohem në qiellin dhe yllin e natës.
VID himlen och vid den nattliga besökaren!
Naapa kwa mbingu na Kinacho kuja usiku!
வானத்தின் மீது சத்தியமாக! தாரிக் மீதும் சத்தியமாக
Савганд ба осмону ба он чӣ дар шаб ояд!
ขอสาบานด้วยชั้นฟ้า และ (ดวงดาว) ที่มาในเวลาค่ำคืน
Göğe ve tarık'a andolsun.
Göğe ve Tarık'a andolsun,
Göğe ve Tarık'a and olsun;
Andolsun göğe ve geceleyin gelene.
Yemin olsun göğe ve Târık'a; o, gece gelene/o, tokmak gibi vurana/o, çıkıverip de yürek hoplatana.
vessemâi veṭṭâriḳ.
Gökyüzüne ve tarıka (sabah yıldızına) yemin ederim.
Andolsun o göğe ve Târık'a,
Göğe ve “Tarık'a” kasem ederim.
Göğe ve Tarık'a andolsun.
Күк белән һәм Тарыйк белән ант итәм.
ئاسمان بىلەن، تارىق (يەنى كېچىدە ئاشكارا بولغۇچى يۇلتۇز) بىلەن قەسەم قىلىمەن
آسمان کی قسم ہے اور رات کو آنے والے کی
آسمان اور رات کے وقت آنے والے کی قسم
آسمان اور رات کو آنے والے کی قسم
قسم ہے آسمان کی اور اندھیرے میں روشن ہونے والے کی
آسمان کی قسم اور رات کے آنے والے کی، ف۲)
قسم ہے آسمان کی اور رات کو نمودار ہونے والے کی
قَسم ہے آسمان کی اور رات کو نمودار ہو نے والے کی۔
آسمان (کی فضائے بسیط اور خلائے عظیم) کی قَسم اور رات کو (نظر) آنے والے کی قَسم،
Осмон билан қасам ва ториқ билан қасам.
以穷苍和启明星盟誓,
以窮蒼和啟明星盟誓,
86
2
الطارق
17
At-Taariq
The Morning Star
Meccan
36
1
وَمَا أَدْرَاكَ مَا الطَّارِقُ
وَما أَدراكَ مَا الطّارِقُ
وَمَا أَدْرَاكَ مَا الطَّارِقُ
وما أدراك ما الطارق
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلطَّارِقُ
የሌሊት መጪውም ምን እንደ ኾነ ምን አሳወቀህ?
«وما أدراك» أعلمك «ما الطارق» مبتدأ وخبر في محل المفعول الثاني لأدرى وما بعد الأولى خبرها وفيه تعظيم لشأن الطارق المفسر بما بعده هو.
أقسم الله سبحانه بالسماء والنجم الذي يطرق ليلا وما أدراك ما عِظَمُ هذا النجم؟ هو النجم المضيء المتوهِّج. ما كل نفس إلا أوكل بها مَلَك رقيب يحفظ عليها أعمالها لتحاسب عليها يوم القيامة.
(Ya Peyğəmbər!) Sən nə bilirsən (haradan bilirsən) ki, gecə gələn nədir?!
Sən nə bilirsən ki, gecə yolçusu nədir?
W ara k imlen d acu t itri n yiv?
А откъде да знаеш ти какво е Вечерницата?
আপনি জানেন, যে রাত্রিতে আসে সেটা কি?
আর কী তোমাকে বুঝতে দেবে কে সেই রাতের আগন্তুক?
A znaš li ti šta je Danica?
A šta znaš ti šta je Tarik?
Víš ty vůbec, co je to hvězda nocí putující?
A co poví ti, co jest hvězda noční?
Und was lehrt dich wissen, was At-Tariq ist?
Und was läßt dich wissen, was der Pochende ist?
Und woher sollst du wissen, was der Nachtstern ist?
und was weißt du, was At-tariq ist?!
އަދި ރޭގަނޑަށް ފާޅުކަންބޮޑު ތަރިޔަކީ، ކޮންއެއްޗެއްކަން ކަލޭގެފާނަށް އަންގައިދިނީ ކޮންއެއްޗެއްތޯއެވެ؟
How will you comprehend what the night star is?
And have you understood what the nightly arriver is?
And what shall teach thee what is the night-star?
And what will make you to know what At-Tariq (night-comer) is?
But what will let you know what at-Tariq is?
what do you know what the night-visitor is?
And what will make you to know what At-Tariq is
- Ah, what will tell thee what the Morning Star is!
(and what will show you what is the nightly visitor?
What could let you know what the nightly comer is!
And what can make you know what is the night comer?
Do you know what al-tariq is?
And what will make you know what the comer by night is?
Wam<u>a</u> adr<u>a</u>ka m<u>a</u> a<b>l</b><u>tta</u>riq<b>u</b>
and what could make you know what it is that comes in the night?
And what will explain to thee what the Night-Visitant is?-
¿Y qué te hará saber lo que es Tariq?
Y ¿cómo sabrás qué es el astro nocturno?
¿Y qué puede hacerte comprender lo que es el astro nocturno?
و تو چه می دانی چیزی که در شب پدیدار می شود، چیست؟
و تو چه دانى كه آنچه در شب آيد چيست؟
و تو چه مى‌دانى ستاره‌ى شبگرد چيست
و تو چه دانی که اختر شبگرد چیست؟
و چه می‌دانی که طارِق چیست؟
و چگونه توانی طارق آسمان را بدانی؟
تو چه می‌دانی که ستارگانی که شبانگاهان پدیدار می‌گردند چه هستند؟! [[«مَآ أَدْرَاکَ»: (نگا: حاقّه / 3، مدّثّر / 27، مرسلات / 14).]]
و تو چه دانی شباینده چیست‌
و تو نمی‌دانی کوبنده شب چیست!
و چه دانستت چیست شب درآینده‌
و تو چه دانى كه آينده در شب چيست؟
و چه فهماندت که آن فرودآینده چیست‌؟
و چه چیز تو را آگاه کرده است که آن آشکار شونده در شب چیست؟
Et qui te dira ce qu'est l'astre nocturne?
To, mẽ yã sanar da kai abin da ake cẽwa mai aukõwa da dare?
और तुम क्या जानो कि रात में प्रकट होनेवाला क्या है?
और तुमको क्या मालूम रात को आने वाला क्या है
tahukah kamu apakah yang datang pada malam hari itu?
(Tahukah kamu) artinya apakah kamu mengetahui (apakah yang datang pada malam hari itu?) lafal Maa adalah Mubtada sedangkan lafal Ath-Thaariq adalah Khabarnya, kedua lafal tersebut berkedudukan menjadi Maf'ul kedua dari lafal Adraa. Lafal Maa yang kedua juga menjadi Khabar dari lafal Maa yang pertama, di dalamnya terkandung makna yang menjelaskan kedudukan Ath-Thaariq yang agung itu; selanjutnya pengertian Ath-Thaariq dijelaskan oleh firman berikutnya.
Tahukah kalian apa hakikat bintang itu? Bintang adalah benda langit yang cahayanya menembus kegelapan.
e chi mai ti dirà cos'è l'astro notturno?
夜訪れる者が何であるかを,あなたに理解させるものは何か。
샛별이 무엇인지 무엇이 그대 에게 설명하여 주리요
جا تۆ چووزانی (طارق) چیه‌.
രാത്രിയില്‍ വരുന്നത് എന്നാല്‍ എന്താണെന്ന് നിനക്കറിയുമോ?
രാവില്‍ പ്രത്യക്ഷപ്പെടുന്നതെന്തെന്ന് നിനക്കെന്തറിയാം?
Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui apa dia "At-Taariq" itu? -
Maar wat zal u datgene doen verstaan, wat bij nacht verschijnt?
En hoe kom jij te weten wat de nachtster is?
En wat doet jou weten wat de verlichtende ster is?
Vet du hva morgenstjernen er?
A co ciebie pouczy, co to jest gwiazda nocna?
او ته څه شي پوه كړې چې د شپې راتلونكى څه شى دى؟
E o que te fará entender o que é o visitante noturno?
Cum vei şti tu oare care este luceafărul?
Откуда ты (о, Пророк) мог знать, что такое ночной путник?
Откуда ты мог знать, что такое Появляющийся ночью?
А что даст тебе знать, что такое идущий ночью?
Откуда ты мог знать, что такое ночной путник?
Откуда ты мог знать, что такое ночной путник?
Откуда тебе знать истинность этой звезды?!
И откуда тебе знать, что такое движущаяся ночью?
Как объяснить тебе, что значит "в ночь идущий"?
(О если бы кто вразумил тебя, что такое денница?
۽ ڪنھن سمجھايئي ته رات جو ايندڙ ڇا آھي؟
Ma taqaan Xiddigga guura.
E ku e di tise çka është tariku - trokitësi?
A e di ti çka është Ylli i dritës?
E, a e di ti se ç’është ylli i natës?
Och vad kan låta dig förstå vad den nattliga besökaren betyder
Na nini kitakacho kujuulisha ni nini hicho Kinacho kuja usiku?
தாரிக் என்னவென்று உமக்கு அறிவித்தது எது?
Ва ту чӣ донӣ, ки он чӣ дар шаб ояд, чист?
และอะไรเล่าจะทำให้เจ้ารู้ได้ว่าสิ่งที่มาในเวลาค่ำคืนนั้นคืออะไร ?
Tarık'ın ne olduğunu sen nereden bileceksin?
Tarık'ın ne olduğunu sana bildiren nedir?
Tarık'ın ne olduğunu sen bilir misin?
Ve bilir misin nedir geceleyin gelen?
Nereden bileceksin sen nedir Târık?
vemâ edrâke me-ṭṭâriḳ.
Tarıkın ne olduğunu nereden bileceksin?
Târık nedir, bildin mi?
Tarık, bilir misin nedir?
Tarık'ın ne olduğunu bilir misin?
Ул Тарыйкның нинди икәнен сиңа нәрсә белдерде?
تارىقنىڭ نېمىلىكىنى بىلەمسەن؟
اور آپ کو کیا معلوم رات کو آنے والا کیا ہے
اور تم کو کیا معلوم کہ رات کے وقت آنے والا کیا ہے
اور تم کیا جانو کہ طارق کیا ہے
تجھے معلوم بھی ہے کہ وه رات کو نمودار ہونے والی چیز کیا ہے؟
اور کچھ تم نے جا نا وه رات کو آنے والا کیا ہے،
اور تم کیا جانو کہ وہ رات کو نمودار ہونے والا کیا ہے؟
اورتمہیں کیا معلوم کہ رات کو نمودار ہو نے والا کیا ہے؟
اور آپ کو کیا معلوم کہ رات کو (نظر) آنے والا کیا ہے،
Ториқ нималигини сенга не билдирди?
你怎能知道启明星是什麽?
你怎能知道啟明星是什麼?
86
3
الطارق
17
At-Taariq
The Morning Star
Meccan
36
1
النَّجْمُ الثَّاقِبُ
النَّجمُ الثّاقِبُ
النَّجْمُ الثَّاقِبُ
النجم الثاقب
ٱلنَّجْمُ ٱلثَّاقِبُ
ጨለማን ቀዳጁ ኮከብ ነው፡፡
«النجم» أي الثريا أو كل نجم «الثاقب» المضيء لثقبه الظلام بضوئه وجواب القسم.
أقسم الله سبحانه بالسماء والنجم الذي يطرق ليلا وما أدراك ما عِظَمُ هذا النجم؟ هو النجم المضيء المتوهِّج. ما كل نفس إلا أوكل بها مَلَك رقيب يحفظ عليها أعمالها لتحاسب عليها يوم القيامة.
(O, zülməti yaran) parlaq ulduzdur!
Bu, qaranlıqları dəlib keçən ulduzdur.
Ipôeôiq itri n yiv.
Звездата с пронизваща светлина.
সেটা এক উজ্জ্বল নক্ষত্র।
একটি অত্যুজ্জ্বল নক্ষত্র।
Zvijezda blistava!
Zvijezda prodorna!
Hvězda pronikavě zářící.
Hvězda pronikavě (zářivá).
(Es ist) ein Stern von durchdringender Helligkeit.
(Es ist) der durchbohrend helle Stem.
(Es ist) der leuchtende Stern.
Es ist der strahlende/hohe Stern.
އެއީ އަނދިރިކަން ތޮރުފައިލާ، އަލިކަންގަދަ ތަރިއެވެ.
It is the star that shines with a piercing brightness --
The very brightly shining star!
The piercing star!
(It is) the star of piercing brightness;
The Piercing Star.
It is the piercing star.
The star, Ath-Thaqib.
- The piercing Star!
It is the brilliant star):
(It is) the piercing star.
It is the piercing star -
(It is a nightly radiant star).
The star of piercing brightness;
A<b>l</b>nnajmu a<b>l</b>thth<u>a</u>qib<b>u</b>
It is the shining star --
(It is) the Star of piercing brightness;-
Es la estrella que brilla en la noche.
Es la estrella de penetrante luz.
Es una estrella fulgurante.
همان ستاره درخشانی است که پرده ظلمت را می شکافد.
ستاره‌اى است درخشنده.
آن ستاره‌ى درخشان
آن اختر فروزان.
ستاره‌ای است درخشنده.
طارق همان کوکب درخشان است که نورش نفوذ کند.
ستارگان درخشانی هستند که (با نور خود دل تاریکیها را می‌شکافند و) سوراخ می‌کنند. [[«النَّجْمُ»: ستاره. اسم جنس است و مراد همه ستارگان است. «الثَّاقِبُ»: سوراخ‌کننده (نگا: صافّات / 10). درخشان و فروزان (نگا: فرهنگ لغات قرآن دکتر قریب، جزء عمّ ترجانی‌زاده).]]
ستاره درخشان است‌
همان ستاره درخشان و شکافنده تاریکیهاست!
آن ستاره تابنده‌
ستاره درخشان است،
اختر فروزان سوراخ‌کن.
آن ستاره درخشان است،
C'est l'étoile vivement brillante.
Shi ne taurãron nan mai tsananin haske.
दमकता हुआ तारा! -
(वह) चमकता हुआ तारा है
(yaitu) bintang yang cahayanya menembus,
(Yaitu bintang) yakni bintang Tsurayya, atau semua bintang (yang cahayanya menembus) kegelapan malam. Yang menjadi Jawab Qasam ialah:
Tahukah kalian apa hakikat bintang itu? Bintang adalah benda langit yang cahayanya menembus kegelapan.
È la fulgida stella.
(それは)きらめき輝く星。
그것은 빛나는 별이라
ئه‌ستێره‌یه‌که به ڕووناکیه‌که‌ی تاریکی ده‌بڕێت.
തുളച്ച് കയറുന്ന നക്ഷത്രമത്രെ അത്‌.
തുളച്ചുകയറും നക്ഷത്രമാണത്.
(At-Taariq) ialah bintang yang menembusi (sinaran cahayanya);
Het is de ster, die glansrijke stralen schiet.
De doordringende ster.
De doordringende ster.
Den tindrende stjerne!
To jest gwiazda przenikająca.
ځلېدونكى ستورى دى
É a estrela fulgurante!
El este steaua cea sfredelitoare!
Это – (яркая) звезда пронизывающая (своим светом ночную темноту).
Это – звезда, пронзающая [тьму своим светом].
Звезда пронизывающая.
Это - звезда, пронизывающая небеса своим светом. [[Речь идет о звездах, испускающих свет, который рассекает небеса и пробивается сквозь них, так что становится виден на земле. Согласно наиболее достоверному мнению, это относится ко всем светящимся звездам. Однако некоторые толкователи считают, что здесь имеется в виду Сатурн, который пронизывает своим светом все семь небес и виден на земле. Он назван «ночным путником» из-за того, что его движение по небу видно ночью.]]
Это - звезда пронизывающая небеса своим светом.
Это - звезда, свет которой пронзает темноту.
[Это] - сияющая звезда.
Звезда, что рассекает (небо своим светом).
Это звезда ярко блистающая.)
(اُھو) چمڪندڙ تارو آھي.
Waa Xiddig ifa.
Ai është ylli që shpon (errësirën me dritë).
Ylli i shkëlqyer,
Ai është ylli që shpon terrin (me dritën e vet).
[Det är] den stjärna vars ljus lyser upp [det djupaste mörker].
Ni Nyota yenye mwanga mkali.
அது இலங்கும் ஒரு நட்சத்திரம்.
Ситораест дурахшанда.
คือดวงดาวที่ประกายแสง
Parlayan yıldızdır.
(Karanlığı) Delen yıldızdır.
O, (ışığıyla karanlığı) delen yıldızdır.
Parıl parıl parlıyan yıldız.
Parlayan, ışığıyla karanlığı delen yıldızdır o.
ennecmü-ŝŝâḳib.
(O, karanlığı) delen yıldızdır.
O, karanlığı delen yıldızdır.
O pırıl pırıl parlayan bir yıldızdır.
Parlak yıldızdır.
Ул Тарыйк раушән ялтыраучы йолдыздыр.
ئۇ يورۇق يۇلتۇزدۇر
وہ چمکتا ہوا ستارہ ہے
وہ تارا ہے چمکنے والا
یہ ایک چمکتا ہوا ستارہ ہے
وه روشن ستاره ہے
خوب چمکتا تارا،
چمکتا ہوا تارا
وہ چمکتا ہوا تاراہے۔
(اس سے مراد) ہر وہ آسمانی کرّہ ہے (خواہ وہ ستارہ ہو یا سیارہ یا اَجرامِ سماوی کا کوئی اور کرّہ) جو چمک کر (فضا کو) روشن کر دیتا ہے٭، ٭ النجم الثاقب سے مراد ذاتِ محمد مصطفی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم بھی ہے، جس نے سراجاً منیراً کی شان کے ساتھ آسمانِ رسالت پر چمک کر ظلمت بھری کائنات کو نورِ ایمان سے روشن کر دیا ہے۔ (الشفاء)
У нур сочиб турувчи юлдуздир.
是那灿烂的明星。
是那燦爛的明星。
86
4
الطارق
17
At-Taariq
The Morning Star
Meccan
36
1
إِن كُلُّ نَفْسٍ لَّمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ
إِن كُلُّ نَفسٍ لَمّا عَلَيها حافِظٌ
إِنْ كُلُّ نَفْسٍ لَمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ
إن كل نفس لما عليها حافظ
إِن كُلُّ نَفْسٍ لَّمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ
ነፍስ ሁሉ በእርሷ ላይ ጠባቂ ያለባት እንጅ ሌላ አይደለችም፡፡
«إن كل نفس لمَا عليها حافظ» بتخفيف ما فهي مزيدة وإن مخففة من الثقيلة واسمها محذوف، أي إنه واللام فارقة وبتشديدها فإن نافية ولما بمعنى إلا والحافظ من الملائكة يحفظ عملها من خير وشر.
أقسم الله سبحانه بالسماء والنجم الذي يطرق ليلا وما أدراك ما عِظَمُ هذا النجم؟ هو النجم المضيء المتوهِّج. ما كل نفس إلا أوكل بها مَلَك رقيب يحفظ عليها أعمالها لتحاسب عليها يوم القيامة.
Elə bir kimsə yoxdur ki, onun üstündə bir gözətçi (mələk) olmasın!
Elə bir kimsə yoxdur ki, onun üzərində gözətçi olmasın!
Yal iman fellas amêareb.
Над всяка душа има надзорник.
প্রত্যেকের উপর একজন তত্ত্বাবধায়ক রয়েছে।
প্রত্যেক সার পক্ষেই -- তার উপরে একজন তত্ত্বাবধায়ক রয়েছে।
Nema čovjeka nad kojim neko ne bdije.
Nema duše nijedne bez nad njom čuvara.
A věru duše každá nad sebou strážce má!
Zajisté každá duše nad sebou strážce má.
Wahrlich, jede Seele hat über sich einen Hüter.
Es gibt keine Seele, über der nicht ein Hüter (eingesetzt) ist.
Es gibt niemanden, über den nicht ein Hüter eingesetzt ist.
Über jede Seele gibt es zweifelsohne einen Bewahrenden.
އެއްވެސް نفس އެއް، އެ نفس އެއްގެ މައްޗަށް ރައްކާތެރިވާނޭ ملائكة އަކު ނެތިއެއް ނުވެއެވެ.
That over each soul there is a guardian.
There is not a soul that does not have a guardian over it.
Over every soul there is a watcher.
There is no human being but has a protector over him (or her) (i.e. angels incharge of each human being guarding him, writing his good and bad deeds, etc.)
There is no soul without a Protector over it.
There is no living being but there is a protector over it.
There is no human being but has a protector over him.
No human soul but hath a guardian over it.
there is a guard over every soul.
For every soul there is a watcher.
There is no soul but that it has over it a protector.
There is no soul which is not guarded (by the two angels who record all of its deeds).
There is not a soul but over it is a keeper.
In kullu nafsin lamm<u>a</u> AAalayh<u>a</u> <u>ha</u>fi<i><u>th</u></i><b>un</b>
[for] no human being has been left unguarded.
There is no soul but has a protector over it.
En verdad, no hay alma que no tenga un guardián sobre ella.
No hay nadie que no tenga un guardián.
Todo ser humano tiene designado un ángel protector que registra sus obras.
هیچ کس نیست مگر اینکه بر او نگهبانی است.
هيچ كس نيست مگر آنكه بر او نگهبانى است.
هيچ كس نيست مگر اين كه نگهبانى بر او هست
هیچ کس نیست مگر اینکه نگاهبانی بر او [گماشته شده‌] است.
[به اینها سوگند که] هر کس مراقب و نگهبانی دارد.
(قسم به اینان) که هیچ شخصی نیست جز آنکه او را البته (از طرف خدا) مراقب و نگهبانی هست.
کسی وجود ندارد مگر این که بر او نگهبانی است (که او را می‌پاید و پندار و کردار و گفتارش را ثبت و ضبط و حفظ می‌نماید). [[«إنْ»: حرف نفی و به معنی (مَا) است. «إِن کُلُّ ...»: مسلّماً هرکسی مراقبی دارد. «حَافِظٌ»: مُراقب. مُحافظ. مراد فرشتگان آفریدگارند که به منزله سپاهیان محافظ و مراقب انسان هستند. هم او را از چیزهائی که خدا بخواهد حفظ می‌کنند، و هم اعمال او را می‌پایند و می‌نگارند (نگا: زخرف / 80، انفطار / 10 و 11). «لَمَّا»: مگر این که. به معنی (إِلاّ) است. این آیه، جواب قسم است.]]
هیچ جانی نیست مگر آنکه بر او نگهبانی هست‌
(به این آیت بزرگ الهی سوگند) که هر کس مراقب و محافظی دارد!
نیست کسی جز بر او است نگهبانی‌
كه هيچ كس نيست مگر آنكه بر او نگهبانى هست.
هیچ کس نیست مگر اینکه در آن هنگام (و هنگامه)، نگاهبانی (ربّانی) بر او (گماشته شده) است.
سوگند به اینها که هیچ کس نیست مگر این که نگهبانی بر او گمارده شده است که اعمال نیک و بد او را ثبت می‌کند.
Il n'est pas d'âme qui n'ait sur elle un gardien.
Bãbu wani rai fãce a kansa akwai wani mai tsaro.
कि हर एक व्यक्ति पर एक निगरानी करनेवाला नियुक्त है
(इस बात की क़सम) कि कोई शख़्श ऐसा नहीं जिस पर निगेहबान मुक़र्रर नहीं
tidak ada suatu jiwapun (diri) melainkan ada penjaganya.
(Tidak ada suatu jiwa pun melainkan ada penjaganya) jika dibaca Lamaa tanpa memakai Tasydid, berarti huruf Maa adalah huruf Zaidah, dan In adalah bentuk Takhfif dari Inna sedangkan Isimnya tidak disebutkan, dan huruf Lamnya adalah huruf Fariqah. Artinya sesungguhnya setiap diri itu ada penjaganya. Jika dibaca Lammaa dengan memakai Tasydid, berarti In adalah bermakna Nafi, sedangkan Lammaa bermakna Illaa; artinya tiada suatu jiwa pun melainkan ada penjaganya, yakni penjaga yang terdiri dari malaikat; malaikat penjaga itu bertugas untuk mencatat amal baik dan amal buruknya.
Setiap manusia pasti didampingi oleh penjaga yang mengawasi dan mencatat amal perbuatannya.
Non c'è anima alcuna che non abbia su di sé un [angelo] guardiano.
誰も自分の上に守護者(天使)をもたない者はない。
모든 인간에게는 그를 감시하 는 자가 있나니
(سوێند به‌وانه‌) هیچ که‌س نیه چاودێری نه‌بێت، (سه‌ره‌تا خوا چاودێری هه‌مووانه‌، فریشته‌کانیشی کردووه به چاودێرو پارێزه‌رمان).
തന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ ഒരു മേല്‍നോട്ടക്കാരനുണ്ടായിക്കൊണ്ടല്ലാതെ യാതൊരാളുമില്ല.
ഒരുമേല്‍നോട്ടക്കാരനില്ലാതെ ഈ ലോകത്ത് ഒരു മനുഷ്യനുമില്ല.
Tiada sesuatu diri juapun melainkan ada malaikat yang menjaga (keadaannya serta menyimpan catitan mengenai segala bawaannya).
Iedere ziel heeft een wachter, die over hem is aangesteld.
Er is niemand voor wie er geen bewaker is.
Voorwaar, er is geen ziel of er is een bewaker over aangesteld.
Over hvert menneske er det en som passer på.
Każda dusza ma nad sobą stróża!
نشته هېڅ یو نفس مګر په هغه باندې څارونكى (ساتونكى) شته
Cada alma tem sobre si um guardião (angelical).
Fiece suflet are asupra sa un păzitor!
Поистине, при каждой душе есть хранитель (его дел) [ангелы, которые записывают его слова и дела] (чтобы представить это в День Суда).
Нет души, у которой не было бы хранителя.
Поистине, над всякой душой есть хранитель.
Нет души, при которой не было бы хранителя. [[Упомянутые выше клятвы подтверждают, что при каждом человеке есть стражи, которые не упускают из вида ни одно его благое и скверное деяние. Каждый человек получит воздаяние за все свои деяния, которые верно сберегут ангелы.]]
Нет души, при которой не было бы хранителя.
Нет ни одного человека, у которого не было бы хранителя, который наблюдает за ним и записывает его деяния.
Нет человека, при котором не было бы ангела.
Нет ни одной живой души, Что над собою стража не имеет.
Нет ни одной души, при которой не было бы стража.
ته ڪو جيءُ اھڙو ڪونھي جنھن تي ھڪ نگھبان مقرر ٿيل (نه) آھي.
Ee Nafwalba waxaa kor jooga ilaaliye (Malag).
Nuk ka asnjëri njeri që ndaj tij të mos ketë përcjellës.
Nuk ka njeri i cii nuk ka një mbrojtës.
Për çdo njeri ka mbikëqyrës (ndaj tij)!
Ingen människa [har lämnats] utan den som vakar över henne.
Hapana nafsi ila inayo mwangalizi.
ஒவ்வொரு ஆத்மாவுக்கு ஒரு பாதுகாவலர் இல்லாமலில்லை.
Ҳеҷ кас нест, кӣ бар ӯ нигаҳбоне набошад.
ไม่มีชีวิตใด (อยู่โดยลำพัง) เว้นแต่มีผู้เฝ้ารักษามัน
Hiçbir can yoktur ki başında bir koruyucu (bekçi) olmasın.
Üzerinde gözetleyici-koruyucu bulunmayan hiçbir nefis (kimse) yoktur.
Üzerinde gözetici olmayan kimse yoktur.
Hiçbir kimse yoktur ki onun bir gözetip koruyan memuru bulunmasın.
Hiçbir benlik yoktur ki, üzerinde bir koruyucu/bir gözetleyici bulunmasın.
in küllü nefsil lemmâ `aleyhâ ḥâfiż.
Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın.
Hiçbir nefis yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın.
Hiçbir kimse yoktur ki yanında bekçi bir melek bulunmasın. [13,11]
Her kişinin üzerinde mutlaka bir koruyucu vardır.
Юктыр һичбер кеше, мәгәр һәрбер кеше янында аның барча эшен язучы фәрештә бардыр.
ھەر بىر ئادەم بىلەن (شۇ ئادەمنى) ساقلىغۇچى (پەرىشتە) بار
ایسی کوئی بھی جان نہیں کہ جس پر ایک محافظ مقرر نہ ہو
کہ کوئی متنفس نہیں جس پر نگہبان مقرر نہیں
کوئی نفس ایسا نہیں ہے جس کے اوپر نگراں نہ معین کیا گیا ہو
کوئی ایسا نہیں جس پر نگہبان فرشتہ نہ ہو
کوئی جان نہیں جس پر نگہبان نہ ہو
کوئی جان ایسی نہیں ہے جس کے اوپر کوئی نگہبان نہ ہو
کوئی متنفس ایسا نہیں ہے جس پرکوئی نگہبان نہ ہو۔
کوئی شخص ایسا نہیں جس پر ایک نگہبان (مقرر) نہیں ہے،
Ҳеч бир жон йўқки, унинг ҳифз қилиб турувчиси бўлмаса.
每个人,都有一个保护者。
每個人,都有一個保護者。
86
5
الطارق
17
At-Taariq
The Morning Star
Meccan
36
1
فَلْيَنظُرِ الْإِنسَانُ مِمَّ خُلِقَ
فَليَنظُرِ الإِنسانُ مِمَّ خُلِقَ
فَلْيَنْظُرِ الْإِنْسَانُ مِمَّ خُلِقَ
فلينظر الإنسان مم خلق
فَلْيَنظُرِ ٱلْإِنسَـٰنُ مِمَّ خُلِقَ
ሰውም ከምን እንደተፈጠረ ይመልከት፡፡
«فلينظر الإنسان» نظر اعتبار «ممَّ خُلق» من أي شيء.
فلينظر الإنسان المنكر للبعث مِمَّ خُلِقَ؟ ليعلم أن إعادة خلق الإنسان ليست أصعب من خلقه أوّلا خلق من منيٍّ منصبٍّ بسرعة في الرحم، يخرج من بين صلب الرجل وصدر المرأة. إن الذي خلق الإنسان من هذا الماء لَقادر على رجعه إلى الحياة بعد الموت.
Elə isə insan nədən yaradıldığına (bəsirət gözü ilə) bir baxsın!
Qoy insan nədən yaradıldığına bir baxsın!
Ad iwali umdan seg wacu ipwaxleq.
И да погледне човекът от какво бе сътворен!
অতএব, মানুষের দেখা উচিত কি বস্তু থেকে সে সৃজিত হয়েছে।
সুতরাং মানুষ ভেবে দেখুক কিসে থেকে তাকে সৃষ্টি করা হয়েছে।
Nek čovjek pogleda od čega je stvoren!
Pa neka pogleda čovjek od čega je stvoren!
Z čeho byl stvořen, nechť člověk posoudí!
Nechť pohlédne jen člověk na to, z čeho stvořen byl.
Darum soll der Mensch denn bedenken, woraus er erschaffen ist!
So soll der Mensch doch hinsehen, woraus er erschaffen ist.
Der Mensch soll doch betrachten, aus was für einem Stoff er erschaffen ist.
So soll der Mensch schauen, woraus er erschaffen wurde.
ފަހެ، އިންސާނާ، އޭނާ ހައްދަވާފައިވަނީ ކޮންއެއްޗަކުންކަން ބަލައިފާ ހުށިކަމެވެ!
Let man consider what he was made of:
So man must consider from what he has been created.
So let man consider of what he was created;
So let man see from what he is created!
Let man consider what he was created from.
So let man consider of what he was created.
So, let man see from what he is created!
So let man consider from what he is created.
So let man consider from what he was created.
Let the human reflect of what he is created.
So let man observe from what he was created.
Let the human being reflect that from what he has been created.
So let man consider of what he is created:
Falyan<i><u>th</u></i>uri alins<u>a</u>nu mimma khuliq<b>a</b>
Let man reflect on what he was created from.
Now let man but think from what he is created!
Así pues, que observe el ser humano de qué ha sido creado.
¡Que considere el hombre de qué ha sido creado!
Que medite el hombre de qué fue creado:
پس انسان باید با تأمل بنگرد که از چه چیز آفریده شده است؟
پس آدمى بنگرد كه از چه چيز آفريده شده است،
پس بايد آدمى بنگرد كه از چه آفريده شده
پس انسان باید بنگرد که از چه آفریده شده است؟
پس انسان بنگرد که از چه آفریده شده است؟
پس انسان مغرور باید بنگرد که از چه آفریده شده است؟
انسان باید بنگرد و دقّت کند که از چه چیز آفریده شده است؟! [[«لِیَنظُرْ»: باید بنگرد. نگریستن به معنی اندیشیدن و وارسی کردن است (نگا: اعراف / 185، ق / 6، حشر / 18).]]
پس انسان بنگرد که از چه آفریده شده است‌
انسان باید بنگرد که از چه چیز آفریده شده است!
پس بنگرد انسان از چه شد آفریده‌
پس آدمى بايد بنگرد كه از چه آفريده شده؟
پس انسان باید بنگرد که از چه آفریده شده است‌؟
انسان برای این که رستاخیز را باور کند باید بنگرد که از چه چیز آفریده شده است.
Que l'homme considère donc de quoi il a été créé.
To, mutum ya dũba, daga mẽ aka halittã shi?
अतः मनुष्य को चाहिए कि देखे कि वह किस चीज़ से पैदा किया गया है
तो इन्सान को देखना चाहिए कि वह किस चीज़ से पैदा हुआ हैं
Maka hendaklah manusia memperhatikan dari apakah dia diciptakan?
(Maka hendaklah manusia memperhatikan) dengan perhatian yang dibarengi dengan mempelajarinya (dari apakah dia diciptakan?) artinya berasal dari apakah dia tercipta?
Manusia hendaknya berpikir: dari apa dirinya diciptakan.
Consideri dunque l'uomo da che cosa fu creato!
人間は,何から創られたかを考察させなさい。
그가 무엇으로부터 창조되었 는지 생각케 하라
که‌واته با ئاده‌میزاد ته‌ماشا بکات و سه‌رنج بدات که له چی دروستکراوه‌؟!
എന്നാല്‍ മനുഷ്യന്‍ ചിന്തിച്ചു നോക്കട്ടെ താന്‍ എന്തില്‍ നിന്നാണ് സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നത് എന്ന്‌
മനുഷ്യന്‍ ചിന്തിച്ചു നോക്കട്ടെ; ഏതില്‍നിന്നാണവന്‍ സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ടതെന്ന്.
(Setelah mengetahui yang demikian), maka hendaklah manusia memikirkan: dari apa ia diciptakan.
Laat de mensch dus overwegen van wat hij is geschapen.
De mens moet maar eens kijken waaruit hij geschapen is.
Laat de mens er daarom over denken waarvan hij geschapen is.
La mennesket betenke hvorav han ble skapt.
Niech więc rozważy człowiek, z czego on został stworzony!
نو انسان دې وګوري چې دى له څه شي نه پیدا كړى شوى دى؟
Que o homem considere, pois, do quê foi criado!
Omul, să privească din ce a fost creat!
Пусть же посмотрит [порассуждает] (неверующий в воскрешение) человек, из чего он создан (чтобы понять, что после смерти Аллах снова оживит его в День Суда)!
Так пусть человек посмотрит, из чего он сотворен.
Пусть же посмотрит человек, из чего он создан!
Пусть посмотрит человек, из чего он создан.
Пусть посмотрит человек, из чего он создан.
Пусть человек подумает, из чего Аллах сотворил его!
Пусть подумает человек о том, из чего он создан!
Пусть человек подумает над тем, как он был создан!
Да обратит человек взор на то, из чего творится он.
تنھنڪري ماڻھوءَ کي گھرجي ته نھاري ڏسي ته کيس ڇا مان بڻايو ويو آھي.
Ee Dadku ha dayo waxa laga abuuray.
Le të shikojë njeriu se prej çkahit është krijuar?
Le të shikojë njeriu prej çka është krijuar!
Le të shikojë njeriu prej çkahjes është krijuar:
LÅT människan betrakta det som hon är skapad av!
Hebu naajitazame mwanaadamu ameumbwa kwa kitu gani?
மனிதன் எதிலிருந்து படைக்கப்பட்டான் என்பதை கவனிக்கட்டும்.
Пас одамӣ бингарад, ки аз чӣ чиз офариша шудааст.
ดังนั้นมนุษย์จงไตร่ตรองดูซิว่าเขาถูกบังเกิดมาจากอะไร ?
İnsan neden yaratıldığına bir baksın:
İnsan bir baksın, hangi şeyden yaratıldı?
Öyleyse insan neden yaratıldığına bir baksın.
Artık insan, bir baksın neden yaratıldı?
İnsan, neden yaratılmış olduğuna bir baksın!
felyenżuri-l'insânü mimme ḫuliḳ.
İnsan neden yaratıldığına bir baksın!
Onun için insan neden yaratıldığına bir baksın.
Öyleyse insan neden yaratıldığını bir düşünsün.
İnsan neden yaratılmış olduğuna bir baksın.
Адәм баласы үзенә карасын нәрсәдән халык кылынды?
ئىنسان نېمىدىن يارىتىلغانلىقىغا قارىسۇن
پس انسان کو دیکھنا چاہیے کہ وہ کس چیز سے پیدا کیا گیا ہے
تو انسان کو دیکھنا چاہئے کہ وہ کاہے سے پیدا ہوا ہے
پھر انسان دیکھے کہ اسے کس چیز سے پیدا کیا گیا ہے
انسان کو دیکھنا چاہئے کہ وه کس چیز سے پیدا کیا گیا ہے
تو چاہئے کہ آدمی غور کرے کہ کس چیز سے بنا یا گیا
پھر ذرا انسان یہی دیکھ لے کہ وہ کس چیز سے پیدا کیا گیا ہے
سو انسان کو دیکھنا چاہیے کہ وہ کس چیز سے پیدا کیا گیا ہے؟
پس انسان کو غور (و تحقیق) کرنا چاہیے کہ وہ کس چیز سے پیدا کیا گیا ہے،
Инсон нимадан яралганига назар солсин.
人应当想一想,他自己是用什麽造成的?
人應當想一想,他自己是用什麼造成的?
86
6
الطارق
17
At-Taariq
The Morning Star
Meccan
36
1
خُلِقَ مِن مَّاءٍ دَافِقٍ
خُلِقَ مِن ماءٍ دافِقٍ
خُلِقَ مِنْ مَاءٍ دَافِقٍ
خلق من ماء دافق
خُلِقَ مِن مَّآءٍ دَافِقٍ
ከተስፈንጣሪ ውሃ ተፈጠረ፡፡
جوابه «خُلق من ماء دافق» ذي اندفاق من الرجل والمرأة في رحمها.
فلينظر الإنسان المنكر للبعث مِمَّ خُلِقَ؟ ليعلم أن إعادة خلق الإنسان ليست أصعب من خلقه أوّلا خلق من منيٍّ منصبٍّ بسرعة في الرحم، يخرج من بين صلب الرجل وصدر المرأة. إن الذي خلق الإنسان من هذا الماء لَقادر على رجعه إلى الحياة بعد الموت.
O, axıb tökülən bir sudan (nütfədən) yaradılmışdır.
O, süzülüb tökülən bir mayedən yaradılmışdır.
Ipwaxleq s waman id ifin.
Бе сътворен от изтласкваща се вода,
সে সৃজিত হয়েছে সবেগে স্খলিত পানি থেকে।
তাকে সৃষ্টি করা হয়েছে সবেগে-স্খলিত পানি থেকে, --
Stvoren je od tekućine koja se izbaci,
Stvoren je od tekućine brizgajuće,
Stvořen byl z vystříknuté tekutiny,
Stvořen byl z vody vystřiklé,
Erschaffen wurde er aus einer herausschießenden Flüssigkeit
Er ist aus sich ergießendem Wasser erschaffen,
Er ist aus einem sich ergießenden Wasser erschaffen,
Er wurde aus ergossener Flüssigkeit erschaffen,
އޭނާ ހައްދަވާފައިވަނީ، މައިކަށްޓާއި، މޭމަތީގެ ކަށިތަކާ ދެމެދުން ނުކުންނަ، ގަދަޔަށް އޮހޮރިގެންދާ ފެނަކުންނެވެ.
He was created of spurting water
Created from a gushing fluid.
he was created of gushing water
He is created from a water gushing forth.
He was created from gushing liquid.
He was created of a gushing fluid,
He is created from a water gushing forth,
He is created from a gushing fluid
He was created from an effusing fluid
He was created from ejaculated water
He was created from a fluid, ejected,
He has been created from an ejected drop of fluid
He is created of water pouring forth,
Khuliqa min m<u>a</u>in d<u>a</u>fiq<b>in</b>
He was created from spurting fluid,
He is created from a drop emitted-
Ha sido creado de un líquido eyaculado
Ha sido creado de un líquido fluente,
Fue creado de un líquido seminal
از آبی جهنده آفریده شده است؛
از آبى جهنده آفريده شده است،
از آبى جهنده آفريده شده است
از آب جهنده‌ای خلق شده،
از آبی جهنده آفریده شده است،
از آب نطفه جهنده‌ای خلقت گردیده.
او از آب جهنده‌ی ناچیزی آفریده شده است. [[«مَآءٍ»: آب. نکره آمدن آن دلیل بر ناچیزی و حقارت است (نگا: سجده / 8، مرسلات / 20). «دَافِقٍ»: جهنده. توصیف نطفه است که در آب منی شناور است و به هنگام بیرون آمدن، جهش و پرش دارد (نگا: عبس / 18 و 19).]]
از آبی جهیده آفریده شده است‌
از یک آب جهنده آفریده شده است،
آفریده شد از آبی جهنده‌
از آبى جهنده آفريده شده،
از آبی‌جهنده آفریده شده،
او از آبی جهنده آفریده شده است.
Il a été créé d'une giclée d'eau
An halittã shi daga wani ruwa mai tunkuɗar jũna.
एक उछलते पानी से पैदा किया गया है,
वह उछलते हुए पानी (मनी) से पैदा हुआ है
Dia diciptakan dari air yang dipancarkan,
(Dia diciptakan dari air yang terpancar) yakni yang dipancarkan oleh laki-laki ke dalam rahim wanita.
Manusia diciptakan dari air yang memancar.
Da un liquido eiaculato,
かれは噴出する水から創られ,
떨어지는 한 방울의 정액으로 창조되며
دروستکراوه له ئاوێکی هه‌ڵقوڵاو (که مه‌نی پیاوه و هێلکۆکه‌ی ئافره‌ته‌، هه‌ردوولایان هه‌ڵده‌قوڵێن بۆ پێکهاتنی ئاده‌میزاد، به‌ویستی خوا).
തെറിച്ചു വീഴുന്ന ഒരു ദ്രാവകത്തില്‍ നിന്നത്രെ അവന്‍ സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നത്‌.
അവന്‍ സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ടത് സ്രവിക്കപ്പെടുന്ന വെള്ളത്തില്‍നിന്നാണ്.
Ia diciptakan dari air (mani) yang memancut (ke dalam rahim) -
Hij is geschapen van een droppel zaad.
Geschapen is hij uit gutsend vocht,
Geschapen is hij van een spurtend water.
Han ble skapt av en frembrytende væske,
Został stworzony z cieczy wytryskającej,
دى له ټوپ وهونكو اوبو نه پیدا كړى شوى دى
Foi criado de uma gota ejaculada,
El a fost creat dintr-o apă ţâşnitoare
Создан он из изливающей жидкости [[Создание тела человека начинается с того, что в утробе матери соединяются два вида жидкостей: отца и матери.]].
Он сотворен из излившейся жидкости,
Создан из воды изливающейся.
Он создан из изливающейся жидкости,
Он создан из изливающейся жидкости,
Он создан из излившейся воды,
Он создан из излившейся влаги,
Он создан из воды, что изливается (струей)
Он творится из влаги, выливающейся,
ٽپي سان نڪرندڙ پاڻي مان بڻايو ويس.
Waxaa laga abuuray Biyo booda.
Ai është krijuar prej një uji që hidhet fuqishëm,
Është krijuar nga një ujë i hedhur
është krijuar nga lëngu që kullon (hudhet),
Hon är skapad av flöden,
Ameumbwa kwa maji yatokayo kwa kuchupa,
குதித்து வெளிப்படும் (ஒரு துளி) நீரினால் படைக்கப்பட்டான்.
Аз обе ҷаҳанда офарида шудааст,
เขาถูกบังเกิดมาจากน้ำที่พุ่งออกมา
Atılan bir sudan yaratıldı.
Dökülüp atılan bir sudan yaratıldı.
O, erkek ve kadının beli ile kaburga kemikleri arasından atılagelen bir sudan yaratılmıştır.
Yaratıldı sıçrayarak akan bir sudan.
Fırlayan bir suyun bir parçacağından yaratıldı o.
ḫuliḳa mim mâin dâfiḳ.
Atılan bir sudan yaratıldı.
Atılan bir sudan yaratıldı.
O, bel ile göğüs nahiyesinden çıkan, atılan bir sudan yaratıldı.
Atılan bir sıvıdan yaratıldı.
Халык кылынды ятакка коелган судан.
ئۇ ئېتىلىپ چىققۇچى مەنىدىن يارىتىلدى
ایک اچھلتے ہوئے پانی سے پیدا کیا گیا ہے
وہ اچھلتے ہوئے پانی سے پیدا ہوا ہے
وہ ایک اُچھلتے ہوئے پانی سے پیدا کیا گیا ہے
وه ایک اچھلتے پانی سے پیدا کیا گیا ہے
جَست کرتے (اوچھلتے ہوئے) پانی سے، ف۵)
ایک اچھلنے والے پانی سے پیدا کیا گیا ہے
اچھل کر نکلنے والے پانی سے پیدا کیا گیا ہے۔
وہ قوت سے اچھلنے والے پانی (یعنی قوی اور متحرک مادۂ تولید) میں سے پیدا کیا گیا ہے،
У отилиб чиқувчи сувдан яратилгандир.
他是射出的精液造成的。
他是射出的精液造成的。
86
7
الطارق
17
At-Taariq
The Morning Star
Meccan
36
1
يَخْرُجُ مِن بَيْنِ الصُّلْبِ وَالتَّرَائِبِ
يَخرُجُ مِن بَينِ الصُّلبِ وَالتَّرائِبِ
يَخْرُجُ مِنْ بَيْنِ الصُّلْبِ وَالتَّرَائِبِ
يخرج من بين الصلب والترائب
يَخْرُجُ مِنۢ بَيْنِ ٱلصُّلْبِ وَٱلتَّرَآئِبِ
ከጀርባና ከእርግብግብቶች መካከል የሚወጣ ከኾነ (ውሃ)፡፡
«يخرج من بين الصلب» للرجل «والترائب» للمرأة وهي عظام الصدر.
فلينظر الإنسان المنكر للبعث مِمَّ خُلِقَ؟ ليعلم أن إعادة خلق الإنسان ليست أصعب من خلقه أوّلا خلق من منيٍّ منصبٍّ بسرعة في الرحم، يخرج من بين صلب الرجل وصدر المرأة. إن الذي خلق الإنسان من هذا الماء لَقادر على رجعه إلى الحياة بعد الموت.
(O su kişilərin) bel sümüyündən, (qadınların isə) köks sümüyündən çıxar!
Bu maye bel və köks sümükləri arasından çıxır.
Ff$en ed ger tgeééal akked tgwejda.
която излиза измежду гръбнака и ребрата.
এটা নির্গত হয় মেরুদন্ড ও বক্ষপাজরের মধ্য থেকে।
যা নির্গত হয় মেরুদন্ড ও বুকের পাঁজরের মধ্য হতে।
koja između kičme i grudi izlazi,
Izlazi između kičme i rebara!
jež z místa mezi bedry a žebry proudí.
z prostřed ledví a kostí hrudních vyšlé.
das zwischen den Lenden und den Rippen hervorkommt.
das zwischen der Lende und der (weiblichen) Brust hervorkommt.
Das zwischen Lende und Rippen herauskommt.
die von zwischen Rückgrat und Rippen herauskommt.
އޭނާ ހައްދަވާފައިވަނީ، މައިކަށްޓާއި، މޭމަތީގެ ކަށިތަކާ ދެމެދުން ނުކުންނަ، ގަދަޔަށް އޮހޮރިގެންދާ ފެނަކުންނެވެ.
Issuing from (the pelvis) between the backbone and the ribs.
That is issued from between the backs and the ribs.
issuing between the loins and the breast-bones.
Proceeding from between the back-bone and the ribs,
Issuing from between the backbone and the breastbones.
emanating from between the loins and the ribs.
Proceeding from between the backbone and the ribs.
That issued from between the loins and ribs.
which issues from between the loins and the breast-bones.
that issues from between the loins and the ribs.
Emerging from between the backbone and the ribs.
which comes out of the loins and ribs.
Coming from between the back and the ribs.
Yakhruju min bayni a<b>l</b><u>ss</u>ulbi wa<b>al</b>ttar<u>a</u>ib<b>i</b>
issuing from between the backbone and the breastbone:
Proceeding from between the backbone and the ribs:
que sale de entre la columna y las costillas.
que sale de entre los riñones y las costillas.
que proviene de entre las entrañas [del hombre] y el arco pélvico [de la mujer].
[آبی که] از صلب مرد و از میان استخوان های سینه زن بیرون می آید.
كه از ميان پشت و سينه بيرون مى‌آيد.
كه از ميان ستون پشت و استخوان‌هاى سينه بيرون مى‌آيد
[که‌] از صلب مرد و میان استخوانهای سینه زن بیرون می‌آید.
[آبی] که از میان پشت و پیش بیرون می‌آید.
که از میان صلب (پدر) و سینه (مادر) بیرون آید.
(و پس از رشد کامل در رحم) از میان پشت و استخوانهای سینه (ی مادر می‌گذرد و) بیرون می‌آید. [[«الصُّلْبِ»: استخوان پشت. ستون فقرات. «التَّرَآئِبِ»: جمع تَریبَة، استخوانهای سینه. فاعل فعل «یَخْرُجُ» ضمیر مستتر (هو) است که به (انسان) در آیه 5 همین سوره برمی‌گردد. دو قطب جنین رشد یافته انسان در هفته‌های آخر جنینی مابین جناغ و دنده‌های تحتانی سینه مادر و ستون فقرات پشت مادر قرار داشته و از آنجا حرکت در مسیر کانال زایمانی را در موعد مقرر آغاز می‌کند. ضمیر (ه) در «رجعه» نیز به انسان برمی‌گردد ... این آیات مسیر زندگی انسان را از بدو انعقاد نطفه تا رستاخیز مرور می‌کنند.]]
که از میانه پشت و سینه‌ها بیرون آید
آبی که از میان پشت و سینه‌ها خارج می‌شود!
که برون آید از میان کمر و استخوانهای سینه‌
كه از پشت [پدر] و استخوانهاى سينه مادر بيرون مى‌آيد.
(که) از صُلب (مرد) و از میان استخوان‌های سینه(‌ی زن،) برون می‌آید.
که از میان پشت و استخوان‌های سینه بیرون می‌آید.
sortie d'entre les lombes et les côtes.
Yanã fita daga tsakanin tsatso da karankarman ƙirji.
जो पीठ और पसलियों के मध्य से निकलता है
जो पीठ और सीने की हड्डियों के बीच में से निकलता है
yang keluar dari antara tulang sulbi laki-laki dan tulang dada perempuan.
(Yang keluar dari antara tulang sulbi) laki-laki (dan tulang dada) perempuan.
Air itu keluar dari tulang rusuk dan tulang dada laki-laki dan wanita(1). (1) Kata shulb berarti tulang belakang atau tulang punggung. Sedangkan kata tarâ'ib berarti tulang dada. Dari berbagai studi genetika yang dilakukan belakangan didapat penjelasan bahwa cikal bakal organ reproduksi dan organ pembuangan dalam tubuh janin terdapat di antara sel-sel tulang muda, yang akan membentuk tulang punggung, dan sel-sel pembentuk tulang dada. Sedangkan bakal ginjal terletak pada tempatnya yang normal, demikian pula testis yang telah terbungkus dalam kantung. Demikian pula urat saraf yang menyalurkan rasa kepada cikal bakal itu, dan membantu memproduksi sperma--dengan cairan-cairan lain yang menyertainya--juga berasal dari tulang dada kesepuluh yang mengarah ke tulang sumsum antara telang rusuk kesepuluh dan kesebelas. Dengan demikian, menjadi jelas bahwa organ-organ reproduksi, urat saraf perasa dan pembuluh darah di sekitarnya muncul di tempat antara tulang punggung dan tulang dada.
che esce di tra i lombi e le costole.
(それは)肋骨と腰の間から出てくる。
그 정액은 등뼈와 늑골 사이 에서 나오는 것이라
له نێوان بڕبڕه‌کانی پشت و ئێسکه‌کانی سینه‌دا ده‌رده‌چێت.
മുതുകെല്ലിനും, വാരിയെല്ലുകള്‍ക്കുമിടയില്‍ നിന്ന് അത് പുറത്തു വരുന്നു.
മുതുകെല്ലിന്റെയും മാറെല്ലിന്റെയും ഇടയിലാണതിന്റെ ഉറവിടം.
Yang keluar dari "tulang sulbi" lelaki dan "tulang dada" perempuan.
Uit de lendenen en de borstbeenderen voortkomende.
dat tussen de lendenen en de ribben tevoorschijn komt.
Dat komt van tussen de lendenen en de ribben.
som kommer fra mellom lendene og brystbenet!
Która wychodzi spomiędzy lędźwi i żeber.
چې د شا او له سینو د هډوكو له مینځ نه راوځي
Que emana da conjunção das regiões sexuais do homem e da mulher.
ieşită dintre şale şi coaste.
Выходит она из поясницы (мужчины) и грудных костей (женщины).
которая выходит из позвоночника и грудных костей.
Выходит она из хребта и грудных костей.
которая выходит между чреслами и грудными костями. [[Существует мнение, что имеются в виду поясница мужчины и груди женщины. Согласно другому мнению, речь в этих аятах идет об изливающемся семени, то есть сперме мужчины, которая выходит из области между поясницей и грудью. Оно подкрепляется тем, что слово тараиб ‘грудь’ используется только в отношении мужской груди, тогда как женская грудь называется садьй. А лучше всего об этом известно Аллаху.]]
которая выходит между чреслами и грудными костями.
которая вытекает из спинного хребта и грудных костей мужчины и женщины [[Арабское слово "сулб" обозначает спинной хребет, а слово "траиб" - грудная клетка. Современные эмбриологические исследования показали, что ядро детородного органа и мочеобразующих органов появляется в эмбрионе между хрящевыми образованиями костей спинного хребта и клетками грудных костей. Почки остаются на своём месте, а яички спускаются в мошонку (их естественное место) при рождении. Несмотря на то, что яичко спускается вниз, артерия, которая снабжает его кровью в течение всей его жизни, отходит от аорты, расположенной напротив почечной артерии. Чувствительный нерв, который передаёт яичку импульс возбуждения, вызывает образование сперматозоидов и носящей их жидкости, начинается от грудного блуждающего нерва, который выходит из спинного мозга между десятым и одиннадцатым позвонками. Из вышесказанного ясно, что половые органы, их нервы и кровеносные сосуды исходят из одного места, которое находится между "ас-сулб" (спинным хребтом) и "ат-траиб" (грудной клеткой).]].
которая вытекает из чресел [мужчины] и грудных костей [женщины].
И из грудных костей, и из хребта исходит.
Выходящей из чресел и костей груди.
جو پُٺيءَ ۽ اُرھ جي وچ مان نڪرندو آھي.
Kana soobaxa Dhabar iyo laab dhexdood.
E që del nga kurrizi i shpinës dhe dërrasa e gjoksit.
Që del nga meskryqet dhe krahërori.
i cili del nga kurrizi (i mashkullit) dhe krahërori,
som väller fram ur [mannens] länder och ur [kvinnans] bäckenring.
Yatokayo baina ya mifupa ya mgongo na mbavu.
முதுகந் தண்டிற்கும், விலா எலும்புகளுக்கும் இடையிலிருந்து அது வெளியாகிறது.
ки аз миёни пушту сина берун меояд.
มันออกมาจากกระดูกสันหลัง (ของชาย) และกระดูกหน้าอก (ของหญิง)
Bel ile kaburga kemikleri arasından çıkan (bir sudan).
(Bu su,) Bel kemiği ile kaburgalar arasında(ki organlar)dan çıkar.
O, erkek ve kadının beli ile kaburga kemikleri arasından atılagelen bir sudan yaratılmıştır.
Belden çıkar ve kaburga kemiklerinin arasından.
Bel ile kaburgalar arasından çıkar o su.
yaḫrucü mim beyni-ṣṣulbi vetterâib.
(O su) sırt ile göğüs kafesi arasından çıkar.
O su, erkeğin sulbü ile kadının göğüs kemikleri arasından çıkar.
O, bel ile göğüs nahiyesinden çıkan, atılan bir sudan yaratıldı.
Omurga ile kaburga kemikleri arasından çıkar.
Ул су чыгадыр ирнең арка сөякләре арасыннан вә хатынның күкрәк сөякләре арасыннан.
ئۇ مەنى ئۇمۇرتقا بىلەن قوۋۇرغا سۆڭىكىنىڭ ئارىسىدىن چىقىدۇ
جو پیٹھ اور سینے کی ہڈیوں کے درمیان سے نکلتا ہے
جو پیٹھ اور سینے کے بیچ میں سے نکلتا ہے
جو پیٹھ اور سینہ کی ہڈیوں کے درمیان سے نکلتا ہے
جو پیٹھ اور سینے کے درمیان سے نکلتا ہے
جو نکلتا ہے پیٹھ اور سینوں کے بیچ سے
جو پیٹھ اور سینے کی ہڈیوں کے درمیان سے نکلتا ہے
جو ریڑھ اور سینے کی ہڈیوں کے درمیان سے نکلتا ہے۔
جو پیٹھ اور کولہے کی ہڈیوں کے درمیان (پیڑو کے حلقہ میں) سے گزر کر باہر نکلتا ہے،
У (сув) сулб (умуртқа) ва тароиб (кўкрак суяги) орасидан чиқадир.
那精液是从脊柱和肋骨之间发出的。
那精液是從脊柱和肋骨之間發出的。
86
8
الطارق
17
At-Taariq
The Morning Star
Meccan
36
1
إِنَّهُ عَلَىٰ رَجْعِهِ لَقَادِرٌ
إِنَّهُ عَلىٰ رَجعِهِ لَقادِرٌ
إِنَّهُ عَلَىٰ رَجْعِهِ لَقَادِرٌ
إنه على رجعه لقادر
إِنَّهُۥ عَلَىٰ رَجْعِهِۦ لَقَادِرٌ
እርሱ (አላህ) በመመለሱ ላይ በእርግጥ ቻይ ነው፡፡
«إنه» تعالى «على رجعه» بعث الإنسان بعد موته «لقادر» فإذا اعتبر أصله علم أن القادر على ذلك قادر على بعثه.
فلينظر الإنسان المنكر للبعث مِمَّ خُلِقَ؟ ليعلم أن إعادة خلق الإنسان ليست أصعب من خلقه أوّلا خلق من منيٍّ منصبٍّ بسرعة في الرحم، يخرج من بين صلب الرجل وصدر المرأة. إن الذي خلق الإنسان من هذا الماء لَقادر على رجعه إلى الحياة بعد الموت.
Həqiqətən, (Allah) insanı (öləndən sonra) yenidən diriltməyə qadirdir! -
Şübhəsiz ki, Allah onu dirildib qaytarmağa qadirdir.
Ih, Izmer a t id Issker, Neppa.
Способен е Той да го върне -
নিশ্চয় তিনি তাকে ফিরিয়ে নিতে সক্ষম।
নিঃসন্দেহ তিনি তার প্রত্যাবর্তনে অবশ্যই ক্ষমতাবান।
i On je, zaista, kadar da ga ponovo stvori
Uistinu! On je za povratak njegov kadar.
Bůh zajisté je schopen k životu jej navrátit
Pročež jistě (Bůh) moc má; by vrátil jej (k životu),
Wahrlich, Er hat die Macht, ihn zurückzubringen
Er hat die Macht dazu, ihn zurückkehren zu lassen,
Er hat die Macht, ihn zurückzubringen,
Gewiß, ER ist zu seinem Zurückbringen doch fähig,
ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެއީ، އެ އިންސާނާ އަލުން ދިރުމަކަށް ފޮނުއްވުމުގެ މައްޗަށް ކުޅަދުންވަންތަ ރަސްކަލާނގެކަން ކަށަވަރެވެ.
God has certainly power to bring him back (from the dead).
Indeed Allah is Able to return him.
Surely He is able to bring him back
Verily, (Allah) is Able to bring him back (to life)!
He is certainly able to return him.
Surely He (the Creator) has the power to bring him back (to life).
Verily, He is Able to bring him back!
Lo! He verily is Able to return him (unto life)
Indeed He is able to bring him back [after death],
Surely, He is Able to bring him back,
Indeed, Allah, to return him [to life], is Able.
God has all power to resurrect him.
Most surely He is able to return him (to life).
Innahu AAal<u>a</u> rajAAihi laq<u>a</u>dir<b>un</b>
He certainly has the power to bring him back to life.
Surely (Allah) is able to bring him back (to life)!
En verdad, Él tiene poder para hacerle regresar
En verdad, Él es capaz de volverle,
[Así como lo ha creado la primera vez] Él tiene el poder para resucitarlo.
بی تردید خدا بر بازگرداندن انسان [پس از مرگش] تواناست،
خدا به باز گردانيدن او تواناست.
بى‌ترديد، خداوند بر بازگرداندن آن تواناست
در حقیقت، او [= خدا] بر بازگردانیدن وی بخوبی تواناست.
بی‌تردید او بر بازگرداندن انسان تواناست،
(خدایی که او را از این نا چیز بی جان آفرید و جان بخشید) او البته بر زنده کردنش دوباره (پس از مرگ) قادر است.
بی‌گمان خداوند (تعالی که انسان را در آغاز از آب نطفه آفریده است، همو) قادر است که بار دیگر انسان را (پس از مرگ به زندگی) برگرداند. [[«رَجْع»: بازگرداندن (نگا: توبه / 83). مراد زنده گرداندن در آخرت است.]]
بی‌گمان او بر باز گرداندن وی تواناست‌
مسلّماً او [= خدائی که انسان را از چنین چیز پستی آفرید] می‌تواند او را بازگرداند!
همانا او است بر بازگردانیدنش توانا
هر آينه او
همواره او [:خدا] بر باز گردانیدن وی به‌راستی تواناست.
قطعاً خداوندی که او را از این مادّه آفریده است، می‌تواند او را پس از مرگ به صورت نخست بازگرداند،
Allah est certes capable de le ressusciter.
Lalle ne Shi (Allah), ga mayar da shi (mutum), tabbas Mai iyãwa ne.
निश्चय ही वह उसके लौटा देने की सामर्थ्य रखता है
बेशक ख़ुदा उसके दोबारा (पैदा) करने पर ज़रूर कुदरत रखता है
Sesungguhnya Allah benar-benar kuasa untuk mengembalikannya (hidup sesudah mati).
(Sesungguhnya Dia) yakni Allah swt. (untuk mengembalikannya) atau menghidupkan kembali manusia setelah mati (benar-benar kuasa) maka apabila manusia itu benar-benar memperhatikan asal mula kejadiannya, niscaya dia akan menyimpulkan, bahwasanya Yang Maha Kuasa menciptakan demikian, berkuasa pula untuk menghidupkannya kembali.
Sesungguhnya Allah Swt. yang telah menciptakan manusia sedemikian rupa sejak semula sangat mampu untuk menghidupkan mereka kembali sesudah mati.
[Allah] è certo capace di ricondurlo,
本当にかれは,かれを(新たな生命に)引き戻すことが可能である。
이렇듯 하나님은 그 인간을 부활케 하실 수 있으시며
بێگومان ئه‌و زاته دووباره (دروستکردنه‌وه‌ی ئاده‌میزادی) زۆر لائاسانه و توانای ته‌واوی هه‌یه‌.
അവനെ (മനുഷ്യനെ) തിരിച്ചുകൊണ്ടു വരാന്‍ തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ (അല്ലാഹു) കഴിവുള്ളവനാകുന്നു.
അവനെ തിരികെ കൊണ്ടുവരാന്‍ കഴിവുറ്റവനാണ് അല്ലാഹു.
Sesungguhnya Allah Maha Kuasa untuk mengembalikannya (hidup semula sesudah mati),
Waarlijk, God is in staat hem in het leven terug te roepen.
Om hem terug te brengen, daartoe heeft Hij de macht,
Voorwaar, Hij heeft zeker macht over zijn terugkeer.
Han er visselig i stand til å bringe ham tilbake
Zaprawdę, On jest władny sprowadzić go
بېشكه دغه (الله) د دغه (انسان) په بیا راژوندي كولو یقینًا قادر دى
Sabei que Ele é capaz de ressuscitá-lo!
El îl poate aduce înapoi
Поистине, Он [Аллах] в силах вернуть его [человека] снова [воскресить],
Поистине, Он [Всевышний Аллах] способен [воскресив] вернуть его [к жизни].
Поистине, Он в силах вернуть его снова,
Воистину, Он способен вернуть его. [[Кто сотворил человека из влаги, изливающейся из столь труднодоступного места, тот в силах вернуть его к жизни в мире ином и воскресить его для воздаяния. Согласно другому толкованию, смысл этих слов заключается в том, что Аллах способен вернуть излившуюся жидкость обратно в поясницу. И хотя это действительно так, истинный смысл обсуждаемого нами аята все же не в этом. Поэтому далее Аллах напомнил о Судном дне, когда человек будет спрошен за тайны, которые хранятся в его груди.]]
Воистину, Он способен вернуть его.
Поистине, Аллах, который создал его таким образом, в состоянии возродить его заново (воскресить) после смерти.
Воистину, Он в состоянии возродить его (т. е. человека) [после смерти]
Поистине, Он в силах воскресить его опять!
Действительно, Он может возвратить его к Себе,
بيشڪ الله سندس وري موٽائڻ تي وس وارو آھي.
Eebana waa karaa soo celinta Dadka (qiyaamada).
E s’ka dyshim se Ai ka fuqi ta rikthejë në jetë atë.
Dhe ai, me të vërtetë, ka forcë të përsërisë këtë.
dhe, me të vërtetë, Ai (Perëndia) është i pushtetshëm – për ta kthyer (ringjallë) atë,
Han [som har skapat henne] har helt visst makt att återskapa henne
Hakika Yeye ana uweza wa kumrudisha.
இறைவன் (மனிதன் இறந்த பின் அவனை உயிர்ப்பித்து) மீட்டும் சக்தியுடையவன்.
Худо ба бозгардонидани ӯ тавоност,
แท้จริงพระองค์ทรงสามารถอย่างแน่นอนที่จะให้เขากลับมาอีก (คือฟื้นคืนชีพ)
O (Allah), onu tekrar döndür(üp yarat)mağa kadirdir.
Şüphesiz (Allah), onu yeniden-döndürmeye güç yetirendir.
Şüphesiz Allah, gizliliklerin ortaya çıkacağı gün, insanı tekrar yaratmaya Kadir'dir.
Şüphe yok ki ölümden sonra tekrar onu hayata döndürmiye de gücü yeter.
O Allah, o insanı tekrar hayata döndürmeye elbette kadirdir.
innehû `alâ rac`ihî leḳâdir.
İşte Allah (başlangıçta bu şekilde yarattığı) insanı tekrar yaratmaya da kadirdir.
Elbette Allah'ın onu döndürmeye gücü yeter.
Onu ilkin yaratan Allah, elbette onu diriltmeye kadirdir.
Kuşkusuz O, onu diriltmeğe gücü yetendir.
Ул – Аллаһ үлгән кешене тергезергә, әлбәттә, кадирдер.
شەك - شۈبھىسىزكى، اﷲ ئۇنى ئەسلىگە كەلتۈرۈشكە (يەنى تىرىلدۈرۈشكە قادىردۇر
بے شک وہ اس کے لوٹانے پر قادر ہے
بےشک خدا اس کے اعادے (یعنی پھر پیدا کرنے) پر قادر ہے
یقینا وہ خدا انسان کے دوبارہ پیدا کرنے پر بھی قادر ہے
بیشک وه اسے پھیر ﻻنے پر یقیناً قدرت رکھنے واﻻ ہے
بے شک اللہ اس کے واپس کرینے پر قادر ہے
یقیناً وہ (خالق) اُسے دوبارہ پیدا کرنے پر قادر ہے
بےشک وہ (خدا) اس کے لوٹا سکنے (دوبارہ پیدا کرنے) پر قادر ہے۔
بیشک وہ اس (زندگی) کو پھر واپس لانے پر بھی قادر ہے،
Албатта У зот уни қайта тирилтиришга қодирдир.
真主确是能使他复原的,
真主確是能使他復原的,
86
9
الطارق
17
At-Taariq
The Morning Star
Meccan
36
1
يَوْمَ تُبْلَى السَّرَائِرُ
يَومَ تُبلَى السَّرائِرُ
يَوْمَ تُبْلَى السَّرَائِرُ
يوم تبلى السرائر
يَوْمَ تُبْلَى ٱلسَّرَآئِرُ
ምስጢሮች በሚገለጡበት ቀን፡፡
«يوم تبلى» تختبر وتكشف «السرائر» ضمائر القلوب في العقائد والنيات.
يوم تُخْتَبر السرائر فيما أخفته، ويُمَيَّز الصالح منها من الفاسد، فما للإنسان من قوة يدفع بها عن نفسه، وما له من ناصر يدفع عنه عذاب الله.
Bütün sirlərin aşkar olacağı o qiyamət günü;
Sirlərin sınaqdan keçiriləcəyi gün,
Ass ideg lesrar ur drigen ara.
в Деня, когато ще бъдат изявени тайните
যেদিন গোপন বিষয়াদি পরীক্ষিত হবে,
সেইদিন লুকোনো সব-কিছুকে প্রকাশ করা হবে;
onoga Dana kada budu ispitivane savjesti,
Na Dan ispitivanja tajni,
v den, kdy taje budou zkoumány
v den, kdy zkoumána budou tajemství,
am Tage, wenn die Geheimnisse enthüllt werden
am Tag, da die geheimsten Gedanken geprüft werden.
Am Tag, da die inneren Geheimnisse geprüft werden.
an dem Tag, wenn das Innerste geprüft wird,
ހިތްތަކުގައިވާ ސިއްރުތައް ފާޅުކުރައްވައި، امتحان ކުރައްވާ ދުވަހެވެ.
The day all secrets are examined
A day when the secrets will be examined.
upon the day when the secrets are tried,
The Day when all the secrets (deeds, prayers, fasting, etc.) will be examined (as to their truth).
On the Day when the secrets are disclosed.
On the Day when man's deepest secrets shall be put to the test
The Day when all the secrets will be examined.
On the day when hidden thoughts shall be searched out.
on the day when the secrets are examined
on the Day when consciences are examined,
The Day when secrets will be put on trial,
On the day when all secrets will be made public,
On the day when hidden things shall be made manifest,
Yawma tubl<u>a</u> a<b>l</b>ssar<u>a</u>ir<b>u</b>
On the Day when secrets are disclosed,
The Day that (all) things secret will be tested,
el día en que serán examinados los secretos.
el día que sean probados los secretos
El día que sean revelados todos los secretos,
روزی که رازها فاش می شود.
روزى كه رازها آشكار مى‌شود،
روزى كه رازها فاش گردد
آن روز که رازها [همه‌] فاش شود،
روزی که رازها آشکار شود.
روزی که اسرار باطن شخص آشکار شود.
(این بازگشت) روزی تحقّق می‌یابد که رازهای نهان و کارهای پنهان آشکار و آزموده می‌گردد. [[«تُبْلی»: مورد امتحان و آزمایش قرار می‌گیرد. نمایان و هویدا می‌شود. از آنجا که به هنگام آزمایش، حقیقت اشیاء ظاهر و آشکار می‌شود، این ماده در اینجا به معنی ظهور و بروز آمده است. «السَّرَآئِرُ»: جمع سَرِیرَة، نهانیها و پنهانیها. اسرار و رازها. نیّات و عقائد و هرچیزی که نهفته و پوشیده باشد.]]
روزی که رازها از پرده بیرون افتد
در آن روز که اسرار نهان (انسان) آشکار میشود،
روزی که فاش شوند رازهای درون‌
در روزى كه نهانها- نيتها و رازها- آشكار شود.
آن روز که رازها فاش شوند،
در روزی که نهان‌ها (عقاید و باورها و آثار کردارها) سنجیده شود و خالص از ناخالص جدا گردد.
Le jour où les cœurs dévoileront leurs secrets,
Rãnar da ake jarrabawar asirai.
जिस दिन छिपी चीज़ें परखी जाएँगी,
जिस दिन दिलों के भेद जाँचे जाएँगे
Pada hari dinampakkan segala rahasia,
(Pada hari ditampakkan) maksudnya, diuji dan dibuka (segala rahasia) yaitu hal-hal yang terkandung di dalam kalbu berupa keyakinan-keyakinan dan niat-niat.
Pada suatu hari ketika semua hati nurani diuji dan dibedakan antara yang baik dan yang buruk.
nel Giorno in cui i segreti saranno svelati,
隠されたことが暴露される日,
숨겨진 모든 것들이 명백하 게 드러나는 그날
ئه‌و ڕۆژه‌ی که هه‌موو نهێنیه‌کان ده‌رده‌که‌وێت و ئاشکرا ده‌کرێت.
രഹസ്യങ്ങള്‍ പരിശോധിക്കപ്പെടുന്ന ദിവസം
രഹസ്യങ്ങള്‍ വിലയിരുത്തപ്പെടും ദിനമാണതുണ്ടാവുക.
Pada hari didedahkan segala yang terpendam di hati (dari iktiqad, niat, dan lain-lainnya),
Op den dag waarop alle verborgen denkbeelden en daden zullen worden onderzocht.
op de dag dat de geheimen worden getoetst.
Op de Dag dat de harten beproefd worden.
den dag da alle hemmeligheter prøves,
W Dniu, kiedy będą badane skryte myśli.
په هغې ورځ چې د پټو څیزونو به (په كې) څېړنه (او څرګندونه) كولى شي
(Isso se dará) no dia em que forem revelados os segredos,
în Ziua când tainele vor fi puse la încercare
в тот день, когда будут испытаны [раскрыты] тайны (человеческой души).
В тот день будут раскрыты все тайны.
в тот день, как будут испытуемы тайны.
В тот день будут испытаны (или раскроются) тайны,
В тот день будут испытаны (или раскроются) тайны,
В тот День, когда будут испытаны сердца и отделятся благочестивые сердца от нечестивых,
в тот день, когда будут подвергнуты испытанию сокровенные [мысли],
В тот День Все тайное подвергнется проверке,
В тот день, когда тайны будут явны,
جنھن ڏينھن (ماڻھن جي دلين جا) سڀ ڳُجھ جاچيا ويندا.
Maalinta la imtixaani waxa (Laabta) ku qarsoon.
Ditën kur do të gjurmohen të fshehtat.
Atë ditë kur do të shpalohen fshehtësitë,
në Ditën kur do të zbulohen sekretet
den Dag då [hjärtats] innersta vrå skall granskas
Siku zitakapo dhihirishwa siri.
இரகசியங்கள் யாவும் வெளிப்பட்டுவிடும் அந்நாளில்.
рӯзе, ки розҳо (сирҳо) ошкор мешаванд.
วันที่สิ่งเร้นลับทั้งหลายจะถูกเปิดเผย
Gizlilerin (ortaya dökülüp) yoklanacağı gün,
Sırların orta yere çıkarılacağı gün;
Şüphesiz Allah, gizliliklerin ortaya çıkacağı gün, insanı tekrar yaratmaya Kadir'dir.
O gün, bütün gizli şeyler, meydana vurulur.
Sırların/gizlilerin yoklanıp ortaya çıkarılacağı gün,
yevme tüble-sserâir.
Gizlenenlerin ortaya döküldüğü gün
O gün bütün sırlar yoklanıp, meydana çıkarılır.
Gün gelir, bütün gizli haller ortaya dökülür...
Gizemlerin ortaya çıkarılacağı gün.
Яшерен эшләр ачылган көндә,
سىرلار ئاشكارا قىلىنىدىغان كۈندە (يەنى قىيامەتتە)،
جس دن بھید ظاہر کیے جائیں گے
جس دن دلوں کے بھید جانچے جائیں گے
z جس دن رازوں کو آزمایا جائے گا
جس دن پوشیده بھیدوں کی جانچ پڑتال ہوگی
جس دن چھپی باتوں کی جانچ ہوگی
جس روز پوشیدہ اسرار کی جانچ پڑتال ہوگی
جس دن سب پوشیدہ راز کھل جائیں گے۔
جس دن سب راز ظاہر کر دیے جائیں گے،
Сирлар фош бўладиган кундадир.
那是在一切秘密被揭穿之日。
那是在一切秘密被揭穿之日。
86
10
الطارق
17
At-Taariq
The Morning Star
Meccan
36
1
فَمَا لَهُ مِن قُوَّةٍ وَلَا نَاصِرٍ
فَما لَهُ مِن قُوَّةٍ وَلا ناصِرٍ
فَمَا لَهُ مِنْ قُوَّةٍ وَلَا نَاصِرٍ
فما له من قوة ولا ناصر
فَمَا لَهُۥ مِن قُوَّةٍ وَلَا نَاصِرٍ
ለእርሱም (ለሰው) ኀይልና ረዳት ምንም የለውም፡፡
«فما له» لمنكر البعث «من قوة» يمتنع بها من العذاب «ولا ناصر» يدفعه عنه.
يوم تُخْتَبر السرائر فيما أخفته، ويُمَيَّز الصالح منها من الفاسد، فما للإنسان من قوة يدفع بها عن نفسه، وما له من ناصر يدفع عنه عذاب الله.
(O gün) insanın nə (əzabı dəf edəcək) bir qüvəsi, nə də bir köməkçisi olar!
onun nə bir qüvvəsi, nə də bir köməkçisi olar.
Ur isâi kra n tezmert ne$ n tallalt.
и не ще има той нито сила, нито избавител.
সেদিন তার কোন শক্তি থাকবে না এবং সাহায্যকারীও থাকবে না।
তখন তার থাকবে না কোনো ক্ষমতা ও না কোনো সাহায্যকারী।
kada čovjek ni snage ni branioca neće imati.
Tad on neće imati snage, niti pomagača.
a kdy člověk nebude ani sílu, ani pomocníka mít.
a kdy síly míti (člověk) nebude, aniž pomocníka.
dann wird er keine Kraft und keinen Helfer haben.
Dann hat er weder Kraft noch einen Helfer.
Dann hat er keine Kraft und keinen Helfer.
dann gibt es für ihn weder Kraft, noch Beistehenden.
ފަހެ، އޭނާޔަށް އެއްވެސް ބާރެއް، އަދި نصر ދޭނޭ މީހަކުވެސް ނުވެއެވެ.
He will have no strength or helper.
So man will neither have any strength nor any aide.
and he shall have no strength, no helper.
Then will (man) have no power, nor any helper.
He will have no strength, and no supporter.
he shall have no power, and no helper.
Then he will have no power, nor any helper.
Then will he have no might nor any helper.
and he shall have neither power nor helper.
when he will be helpless, with no supporter.
Then man will have no power or any helper.
he will have no power, nor anyone to help him.
He shall have neither strength nor helper.
Fam<u>a</u> lahu min quwwatin wal<u>a</u> n<u>as</u>ir<b>in</b>
[man] will have no power, and no helper.
(Man) will have no power, and no helper.
Y él no tendrá fuerza ni quien le auxilie.
y no tenga ya fuerza ni quien le auxilie.
y [el ser humano] no tenga fuerzas [para defenderse] a sí mismo ni auxiliador alguno.
پس انسان را [در آن روز در برابر عذاب] نه نیرویی است و نه یاوری.
او را نه نيرويى است و نه ياورى.
پس او را نه نيرويى باشد و نه ياورى
پس او را نه نیرویی ماند و نه یاری.
پس برای انسان، هیچ نیرویی [از درون] و یاوری [از بیرون] نیست.
و آن روز قوّتی در خویش و یاوری بر نجات خود نیابد.
بدین هنگام برای انسان نه نیروئی است (که بر زشتیهای اعمال و عقائدش پرده بیفکند) و نه یار و یاوری است (که او را از عذاب الهی رهائی بخشد). [[«فَمَا لَهُ مِن قُوَّةٍ ...»: برابر بسیاری از آیات قرآن، در آخرت تنها وسیله نجات انسان، ایمان و عمل صالح است و بس (نگا: انفطار / 19).]]
آنگاه او را یارا و یاوری نیست‌
و برای او هیچ نیرو و یاوری نیست!
پس نیستش نیروئی و نه یاوری‌
پس او را نه نيرويى است و نه ياورى.
پس برای او [:انسان و...] نه هیچ نیرویی است و نه هیچ یاوری‌.
پس برای او هیچ نیرویی نیست که عذاب را از خود دور کند و یاوری نیز ندارد که عذاب را از او بگرداند.
Il n'aura alors ni force ni secoureur.
Saboda haka, bã shi da wani ƙarfi, kuma bã shi da wani mai taimako (da zai iya kãre shi daga azãbar Allah).
तो उस समय उसके पास न तो अपनी कोई शक्ति होगी और न कोई सहायक
तो (उस दिन) उसका न कुछ ज़ोर चलेगा और न कोई मददगार होगा
maka sekali-kali tidak ada bagi manusia itu suatu kekuatanpun dan tidak (pula) seorang penolong.
(Maka sekali-kali tidak ada bagi manusia itu) yaitu bagi orang yang tidak mempercayai adanya hari berbangkit (suatu kekuatan pun) yang dapat melindunginya dari azab (dan tidak pula seorang penolong pun) yang dapat menolak azab Allah.
Pada hari itu, manusia tidak memiliki kekuatan dan penolong yang akan membela dirinya.
e [l'uomo] non avrà più né forza, né ausilio.
(人間には)力もなく,誰の助けもない。
인간은 아무런 힘도 그리고구원자도 없노라
ئاده‌میزاد هیچ هێزو پشتیوانیه‌کی نیه‌.
അപ്പോള്‍ അവന് (മനുഷ്യന്‌) യാതൊരു ശക്തിയോ, സഹായിയോ ഉണ്ടായിരിക്കുകയില്ല.
അന്നവന് എന്തെങ്കിലും കഴിവോ സഹായിയോ ഉണ്ടാവില്ല.
Maka (pada saat itu) tidak ada bagi manusia sebarang kekuatan (untuk membela diri), dan tidak ada penolong (yang dapat memberikan pertolongan).
En hij zal de macht om zich te verdedigen, noch eenigen beschermer hebben.
Dan heeft hij geen kracht en geen helper.
Dan heeft hij geen kracht en geen helper.
og han har verken makt eller hjelper.
Nie będzie on miał wówczas ani siły, ani pomocnika!
نو د دغه (انسان) لپاره به نه هېڅ قوت وي او نه څوك مدد كوونكى
E em que (o homem) carecerá de poder e de um socorredor.
şi atunci acel om nu va avea nici putere şi nici ajutor.
И не будет у него [у человека] (в тот день) ни силы, ни помощника (чтобы отклонить наказание Аллаха).
И тогда не будет у него [человека] ни силы, ни помощника.
И нет у него ни силы, ни помощника.
и тогда не будет у него ни силы, ни помощника. [[В этот день добро и зло человеческих сердец обнаружится на лицах людей, и поэтому Всевышний сказал: «В тот день, когда одни лица побелеют, а другие - почернеют» (3:106). Многие тайны в этом мире остаются нераскрытыми, но в День воскресения выявится добродетель праведников и порочность грешников, и все тайное станет явным. Вот тогда у грешников не будет сил защитить себя, и никто не придет им на помощь. В предыдущих аятах Аллах поклялся человеком, который совершает деяния и непременно получит воздаяние. После этого Аллах принес клятву о достоверности Корана и сказал:]]
и тогда не будет у него ни силы, ни помощника.
тогда, в этот День, у человека не будет ни собственной силы, которая могла бы спасти его от наказания, ни помощника, который поддержал бы его.
когда нет у него ни мощи, ни помощника.
Лишенным всякой помощи и власти будет (человек).
Когда у него не будет ни силы своей, ни помощника.
پوءِ تنھن ڏينھن ڪانه اُن کي سگھ رھندي ۽ نڪو واھرو (ھوندس).
Dadkuna Xoog ma leh (Maalintaas) iyo wax u gargaaara midna.
E ai (njeriu) nuk ka forcë as ndihmëtarë.
Kur njeriu nuk do të ketë as forcë e as ndihmës.
kur njeriu nuk do të ketë as fuqi, as ndihmës.
och då hon varken kan lita till [sin egen] styrka eller till andras hjälp.
Basi hatakuwa na nguvu wala msaidizi.
மனிதனுக்கு எந்த பலமும் இராது, (அவனுக்கு) உதவி செய்பவனும் இல்லை.
Ӯро на қувватест, ва на ёваре.
ดังนั้นเขาจะไม่มีพลังใด ๆ และไม่มีผู้ช่วยเหลือใด ๆ
İnsanın ne bir gücü, ne de bir yardımcısı vardır.
Artık onun ne gücü vardır, ne yardımcısı.
O gün, insanın gücü de, yardımcısı da olmaz.
Artık onun ne bir gücü kalır, ne de ona yardım eden olur.
Artık onun için ne bir kuvvet vardır ne de bir yardımcı.
femâ lehû min ḳuvvetiv velâ nâṣir.
O gün insan için ne bir güç ne de bir yardımcı vardır.
İnsanın o gün ne bir gücü vardır, ne de bir yardımcısı.
O gün insanın ne bir kudreti, ne de bir yardımcısı kalır.
Onun ne bir gücü ne de bir yardımcısı olmayacaktır.
кешенең Аллаһ ґәзабыннан качарга куәте булмас һәм ярдәмчесе дә булмас.
ئۇنىڭدىن (يەنى ئىنساندىن) (ئازابنى دەپئى قىلىدىغان ھېچ كۈچ ۋە ياردەمچى يوقتۇر
تو اس کے لیے نہ کوئی طاقت ہو گی اور نہ کوئی مددگار
تو انسان کی کچھ پیش نہ چل سکے گی اور نہ کوئی اس کا مددگار ہو گا
تو پھر نہ کسی کے پاس قوت ہوگی اور نہ مددگار
تو نہ ہوگا اس کے پاس کچھ زور نہ مدددگار
تو آدمی کے پاس نہ کچھ زور ہوگا نہ کوئی مددگار
اُس وقت انسان کے پاس نہ خود اپنا کوئی زور ہوگا اور نہ کوئی اس کی مدد کرنے والا ہوگا
پس اس وقت نہ خود انسان کے پاس کوئی طاقت ہوگی اور نہ کوئی مددگار ہوگا۔
پھر انسان کے پاس نہ (خود) کوئی قوت ہوگی اور نہ کوئی (اس کا) مددگار ہوگا،
Бас, (ўшанда) у(инсон)да қувват ҳам, нусрат берувчи ҳам бўлмайдир.
他绝没有能力,也没有援助者。
他絕沒有能力,也沒有援助者。
86
11
الطارق
17
At-Taariq
The Morning Star
Meccan
36
1
وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الرَّجْعِ
وَالسَّماءِ ذاتِ الرَّجعِ
وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الرَّجْعِ
والسماء ذات الرجع
وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلرَّجْعِ
የመመለስ ባለቤት በኾነችው ሰማይም እምላለሁ፡፡
«والسماء ذات الرجع» المطر لعوده كل حين.
والسماء ذات المطر المتكرر، والأرض ذات التشقق بما يتخللها من نبات، إن القرآن لقول فصل بَيْنَ الحق والباطل، وما هو بالهزل. ولا يجوز للمخلوق أن يقسم بغير الله، وإلا فقد أشرك.
And olsun yağış sahibi olan göyə;
And olsun yağmurla qayıdan göyə!
S igenni bab n tririt!
Кълна се в небето, от което вали,
শপথ চক্রশীল আকাশের
ভাবো বর্ষণোন্নুখ আকাশের কথা,
I tako mi neba puna kiše
Tako mi neba punog vraćanja,
Při nebi návratů plném,
Při nebi, jež se otáčí;
Und beim Himmel mit seiner Wiederkehr
Beim Himmel mit der Wiederkehr
Beim Himmel, mit der Wiederkehr (seiner Erscheinungen)
Bei dem Himmel mit Wiederkehr,
ވާރޭވެއްސާ އުޑު ގަންދެއްވަމެވެ.
So I call to witness the rain-producing sky,
By oath of the sky from which comes down the rain.
By heaven of the returning rain,
By the sky (having rain clouds) which gives rain, again and again.
By the sky that returns.
By the heaven with its recurring cycle of rain,
By the sky which gives rain, again and again.
By the heaven which giveth the returning rain,
By the resurgent heaven,
By the sky with its returning rain,
By the sky which returns [rain]
By the rotating heavens
I swear by the raingiving heavens,
Wa<b>al</b>ssam<u>a</u>i <u>tha</u>ti a<b>l</b>rrajAA<b>i</b>
By the heavens, ever-revolving,
By the Firmament which returns (in its round),
Juro por el cielo que regresa
¡Por el cielo periódico!
Juro por el cielo que devuelve [el agua que sube en forma de lluvias],
سوگند به آسمان که دارای باران فراوان و پرریزش است.
قسم به آسمان بازبارنده،
سوگند به آسمان [پر باران‌]
سوگند به آسمان بارش‌انگیز،
سوگند به آسمان باران‌زا!
قسم به آسمان فرو ریزنده باران.
سوگند به آسمان برگرداننده (ی امواج رادیوئی و بخارهای آب به صورت برف و باران)! [[«ذَاتِ الرَّجْعِ»: برگرداننده. دارای باران. تمام تفسیرهائی را که در دسترس بود بررسی کردم. در میان وجوه مختلف، تنها دو معنی برای «رجع» مقبول به نظر رسید: باران، و برگرداندن بخار آب. به گمان اینجانب معنی (رَجْع) برگرداندن است، اعم از برگرداندن بخارهای متصاعد اقیانوسها و دریاها به صورت برف و باران، و یا برگرداندن امواج رادیوئی به هنگام برخورد با آتمسفر زمین، و برگرداندن اشعّه‌های کیهانی مگر به اندازه نیاز موجودات کره زمین. البتّه در تفسیر کبیر چنین جمله‌ای به چشم می‌خورد: کَأَنَّهُ مِنْ تَرْجیعِ الصَّوْتِ وَ هُوَ إِعادَتُهُ.]]
و سوگند به آسمان باران‌دار
سوگند به آسمان پرباران،
سوگند به آسمان دارای برگشت یا باران‌
سوگند به آسمان بازگردنده،
سوگند به آسمان دارای (حالت) بازگردانیدن (امانت‌ها) و بازگشتن (به حالت گازی نخستین).
سوگند به آسمان که با طلوع و غروب ستارگان باز می‌گردد،
Par le ciel qui fait revenir la pluie!
Ina rantsuwa da sama ma'abũciyar ruwa mai kõmãwa yana yankẽwa.
साक्षी है आवर्तन (उलट-फेर) वाला आकाश,
चक्कर (खाने) वाले आसमान की क़सम
Demi langit yang mengandung hujan
(Demi langit yang mengandung hujan) hujan dinamakan Ar-Raj'u karena berulang datang pada musimnya.
Aku bersumpah demi langit yang menurunkan hujan dalam siklus yang berulang-ulang.
Per il cielo che ritorna incessantemente
(回転して)返る天によって,
비를 보내는 하늘을 두고 맹세하사
سوێند به ئاسمانێك که خاوه‌نی گێڕانه‌وه‌یه (سوڕی ئاو له سروشتدا، شه‌پۆله‌کانی ته‌له‌فون و ڕادیۆ و ته‌له‌فیزیۆن... هتد).
ആവര്‍ത്തിച്ച് മഴപെയ്യിക്കുന്ന ആകാശത്തെക്കൊണ്ടും
മഴപൊഴിക്കും മാനം സാക്ഷി.
Demi langit yang berulang-ulang mencurahkan hujan,
Bij den hemel, die (regen) nedergiet.
Bij de hemel met zijn kringloop!
Bij de hemel, regen bevattend.
Ved himmelen med det tilbakevendende regn
Na niebo, które włada powrotem!
قسم دى په اسمان چې خاوند د باران دى
Pelo céu, que proporciona a volta da chuva.
Pe cer cu întoarcerea lui!
(Я, Аллах) клянусь небом, возвращающим (дожди).
Клянусь небом, изливающим дожди!
Клянусь небом, обладателем возврата.
Клянусь небом возвращающим (возвращающим воду земле или возвращающим небесные тела, которые восходят с одной стороны и заходят в другой)!
Клянусь небом возвращающим (возвращающим воду земле или возвращающим небесные тела, которые восходят с одной стороны и заходят в другой)!
Клянусь небом, проливающим время от времени дожди.
Клянусь небом, которое изливает дожди!
В знак неба, что вершит обратный путь,
Клянусь небом, проливающим дожди;
۽ مينھن واري آسمان جو قسم آھي.
Eebana wuxuu ku dhaartay Samada Roobka leh.
Pasha qiellin që kohë pas kohe kthehet me shi.
Pasha qiellin plot me shi,
Betohem në qiellin, shëndrues i (plot) gjendjeve
Vid himlen som ger regn
Naapa kwa mbingu yenye marejeo!
(திரும்பத் திரும்பப்) பொழியும் மழையை உடைய வானத்தின் மீது சத்தியமாக,
Қасам ба осмони бозборанда!
ขอสาบานด้วยชั้นฟ้าที่หลั่งน้ำฝน
Dönüşlü göğe andolsun,
Dönüşlü olan göğe andolsun.
Dönüşlü göğe ve yarılan yeryüzüne and olsun ki,
Andolsun yağmur yağdıran göğe.
Yemin olsun o, dönüşle/döndürümle dolu göğe,
vessemâi ẕâti-rrac`.
Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, yemin ederim ki,
Andolsun o dönüşlü göğe,
Yağmur dolu gök, bitkilerin çıkması için yarılan yer hakkı için:
Geri çeviren göğe andolsun,
Яңгыр иясе булган күк илә.
يامغۇرلۇق بۇلۇت بىلەن قەسەمكى،
آسمان اور بارش والے کی قسم ہے
آسمان کی قسم جو مینہ برساتا ہے
قسم ہے چکر کھانے والے آسمان کی
بارش والے آسمان کی قسم!
آسمان کی قسم! جس سے مینھ اترتا ہے
قسم ہے بارش برسانے والے آسمان کی
قَسم ہے بارش والے آسمان کی۔
اس آسمانی کائنات کی قَسم جو پھر اپنی ابتدائی حالت میں پلٹ جانے والی ہے،
Қайтувчи (ёмғир) соҳиби бўлган осмон билан қасам.
以含雨的云
以含雨的雲
86
12
الطارق
17
At-Taariq
The Morning Star
Meccan
36
1
وَالْأَرْضِ ذَاتِ الصَّدْعِ
وَالأَرضِ ذاتِ الصَّدعِ
وَالْأَرْضِ ذَاتِ الصَّدْعِ
والأرض ذات الصدع
وَٱلْأَرْضِ ذَاتِ ٱلصَّدْعِ
(በበቃይ) የመሰንጠቅ ባለቤት በኾነችው ምድርም፤
«والأرض ذات الصدع» الشق عن النبات.
والسماء ذات المطر المتكرر، والأرض ذات التشقق بما يتخللها من نبات، إن القرآن لقول فصل بَيْنَ الحق والباطل، وما هو بالهزل. ولا يجوز للمخلوق أن يقسم بغير الله، وإلا فقد أشرك.
And olsun (növbənöv bitkilər yetirmək üçün) yarılan yerə ki,
And olsun növbənöv bitkilərlə yarılan yerə!
S tmurt ipceqqiqen!
и в земята, която се разпуква,
এবং বিদারনশীল পৃথিবীর
আর পৃথিবীর কথা যা বিদীর্ণ হয়।
i Zemlje koja se otvara da rastinje nikne,
I Zemlje pune raspukline,
při zemi rozpuklin plné!
při zemi, jež se rozpukává,
und bei der Erde, die sich spaltet!
und der Erde mit ihren Sprüngen!
Und (bei) der Erde mit ihrem Sprießen!
und bei der Erde mit Zerreißen!
އަދި ގަސްފަޅާ ބިން ގަންދެއްވަމެވެ.
And the earth which opens up (with verdure),
And by oath of the earth which flourishes with it.
by earth splitting with verdure,
And the earth which splits (with the growth of trees and plants),
And the earth that cracks open.
and by the earth ever bursting with verdure,
And the earth which splits.
And the earth which splitteth (with the growth of trees and plants)
and by the furrowed earth:
and by the earth bursting with vegetation;
And [by] the earth which cracks open,
and the replenishing earth,
And the earth splitting (with plants);
Wa<b>a</b>lar<u>d</u>i <u>tha</u>ti a<b>l</b><u>ss</u>adAA<b>i</b>
by the earth cracking open with new growth.
And by the Earth which opens out (for the gushing of springs or the sprouting of vegetation),-
y por la Tierra que se abre.
¡Por la tierra que se abre!
y por la tierra que se abre para que broten los cultivos,
و سوگند به زمین که [برای جوشیدن چشمه ها و کشت و زرع و روییدن نباتات] دارای شکاف است.
قسم به زمين رويان شكاف خورده،
و قسم به زمين شكاف پذير [براى رشد گياهان‌]
سوگند به زمین شکافدار [آماده کشت‌]،
سوگند به زمین که [برای رویش گیاهان] برشکافته است!
و قسم به زمین گیاه روینده (برای خلقان).
و سوگند به زمین شکاف بردار (در برابر قدرت حرکت گیاهها و ریشه‌دوانی آنها، و یا بر اثر عوامل دیگر)! [[«ذَاتِ الصَّدْعِ»: شکاف بردار. «الصَّدْع»: شکاف برداشتن و ازهم جدا شدن. اشاره به قابل نفوذ بودن زمین برای رشد گیاهان و درختان است. یعنی خاک زمین سفت و سخت نبوده و بلکه نرم است و به آب و به مویرگها و ریشه‌های روئیدنیها اجازه می‌دهد به داخل زمین نفوذ کنند و فرو روند، و جوانه‌های رُستنیها از داخل آن سر برآورند. صَدْع، به خود گیاه هم گفته شده است.]]
و سوگند به زمین برشکافته به گیاه‌
و سوگند به زمین پرشکاف (که گیاهان از آن سر برمی‌آورند)،
و به زمین دارای شکاف‌
و به زمين شكاف‌دارنده- شكافنده به گياهان-.
و سوگند به زمین شکاف‌دار (آماده‌ی کِشت).
و سوگند به زمین که با رویش گیاهان می‌شکافد،
et par la terre qui se fend!
Da ƙasa ma'abũciyar tsãgẽwa,
और फट जानेवाली धरती
और फटने वाली (ज़मीन की क़सम)
dan bumi yang mempunyai tumbuh-tumbuhan,
(Dan demi bumi yang mempunyai tumbuh-tumbuhan) maksudnya retak-retak karena daripadanya keluar tumbuh-tumbuhan.
Demi bumi yang merekah mengeluarkan tetumbuhan.
e per la terra quando si fende:
裂け割れる大地によって(誓う)。
식물을 싹트게 하는 대지를두고 맹세하나니
هه‌روه‌ها سوێند به زه‌وی که درزی تێ ده‌بێت به‌هۆی ڕووه‌که‌وه‌.
സസ്യലതാദികള്‍ മുളപ്പിക്കുന്ന ഭൂമിയെക്കൊണ്ടും സത്യം.
സസ്യങ്ങള്‍ കിളുര്‍പ്പിക്കും ഭൂമി സാക്ഷി!
Dan bumi yang merekah mengeluarkan tumbuh-tumbuhan,
En bij de aarde, die zich opent om planten en bronnen te doen voortspruiten.
Bij de aarde die uitbot!
En bij de aarde, planten bevattend.
og jorden, som åpner sitt skjød!
Na ziemię posiadającą rozpadliny!
او په ځمكه چې د (زرغونې راوتلو لپاره) چاودېدلو والا ده
E pela terra, que se fende (com o crescimento das plantas),
Pe pământ cu desfacerea lui!
И (клянусь) землей, обладающей трещинами (из которых прорастают растения).
Клянусь землей, которая раскалывается!
И землей, обладательницей раскалывания.
Клянусь землей раскалываемой (при прорастании растений, или при выходе из земли воды, или при воскрешении мертвых)! [[Каждый год снова и снова небо проливает дожди, а земля рассекается, чтобы прорастали растения, благодаря чему живут люди и животные. На небесах возобновляется предопределение Аллаха, и с них каждый миг приходят новые божественные повеления. Помимо всего прочего, в День воскресения земля расколется для воскрешения усопших.]]
Клянусь землей раскалываемой (при прорастании растений, или при выходе из земли воды, или при воскрешении мертвых)!
Клянусь землёй, которая раскалывается, чтобы выросли растения.
Клянусь землей, которую пронизывают [растения]!
И в знак земли, способной раскрываться (Для излияния воды иль прорастанья злаков), -
Клянусь землею, выращающею травы:
۽ ڦاٽن واريءَ زمين جو (به) قسم آھي.
Iyo Dhulka jeexma (waxna ka soo baxo).
Edhe kohën që qahet për bimë.
Edhe tokën që çahet e plasaritet (për të mbi)!
dhe Tokën që plasaritet për të mbirë bimët, -
och vid jorden som öppnar sig [för att ge plats åt det som spirar]!
Na kwa ardhi inayo pasuka!
(தாவரங்கள் முளைப்பதற்குப்) பிளவு படும் பூமியின் மீதும் சத்தியமாக,
Қасам ба замини руёни шикофхӯрда, (барои гиёҳ)
และแผ่นดินที่ปริออก (ให้เมล็ดพืชงอกเงย)
(Bitkilerin çıkması için) Çatlayan yere andolsun ki,
Yarılan yere de.
Dönüşlü göğe ve yarılan yeryüzüne and olsun ki,
Ve nebat bitirmek için çatlayıp yarılan yere.
Çatlayışlarla/yarılışlarla dolu yere de yemin olsun,
vel'arḍi ẕâti-ṣṣad`.
(Nebat ile) yarılan yere,
O yarılıp çatlayan yere,
Yağmur dolu gök, bitkilerin çıkması için yarılan yer hakkı için:
Ve yarılan yeryüzüne andolsun ki,
Вә үләннәр иясе булган җир белән ант итәм.
يېرىلىپ (گىياھلارنى ئۈندۈرۈپ بېرىدىغان) زېمىن بىلەن قەسەمكى،
اور زمین کی جو پھٹ جاتی ہے
اور زمین کی قسم جو پھٹ جاتی ہے
اور شگافتہ ہونے والی زمین کی
اور پھٹنے والی زمین کی قسم!
اور زمین کی جو اس سے کھلتی ہے
اور (نباتات اگتے وقت) پھٹ جانے والی زمین کی
اور (نباتات کے ذریعہ سے) پھٹ جانے والی زمین کی۔
اس زمین کی قَسم جو پھٹ (کر ریزہ ریزہ ہو) جانے والی ہے،
Ёриб чиқувчи эгаси бўлган ер билан қасам.
和有缝的地发誓,
和有縫的地發誓,
86
13
الطارق
17
At-Taariq
The Morning Star
Meccan
36
1
إِنَّهُ لَقَوْلٌ فَصْلٌ
إِنَّهُ لَقَولٌ فَصلٌ
إِنَّهُ لَقَوْلٌ فَصْلٌ
إنه لقول فصل
إِنَّهُۥ لَقَوْلٌ فَصْلٌ
እርሱ (እውነትን ከውሸት) የሚለይ ቃል ነው፡፡
«إنه» أي القرآن «لقول فصل» يفصل بين الحق والباطل.
والسماء ذات المطر المتكرر، والأرض ذات التشقق بما يتخللها من نبات، إن القرآن لقول فصل بَيْنَ الحق والباطل، وما هو بالهزل. ولا يجوز للمخلوق أن يقسم بغير الله، وإلا فقد أشرك.
Bu (Qur’an haqla nahaqqı) ayırd edən kəlamdır!
Həqiqətən, bu, haqqı batildən ayırd edən bir kəlamdır.
Ar neppa d awal ifeûûlen.
че това е слово-разграничение.
নিশ্চয় কোরআন সত্য-মিথ্যার ফয়সালা।
নিঃসন্দেহ এটি সুমীমাংসাকারী বক্তব্য,
Kur'an je, doista, govor koji rastavlja istinu od neistine,
Uistinu! On je riječ odlučujuća,
Věru že toto je slovo rozhodné
(přísám, že Korán) zajisté jest slovo rozhodné,
Dies ist wahrlich ein entscheidendes, letztes Wort
Er ist wahrlich ein entscheidendes Wort;
Er ist eine entscheidende Botschaft.
Gewiß, er ist doch ein richtendes Wort,
ހަމަކަށަވަރުން، އެ قرآن އަކީ، حق އާއި، باطل ވަކިކުރާ ތެދުބަސްފުޅެއްކަން ކަށަވަރެވެ.
That this (Qur'an) is a decisive word
Indeed the Qur’an is a decisive Word.
surely it is a decisive word;
Verily! This (the Quran) is the Word that separates (the truth from falsehood, and commands strict legal laws for mankind to cut the roots of evil).
It is a Decisive Word.
this (Qur'an) is surely a decisive Word,
Verily, this is the Word that separates.
Lo! this (Qur'an) is a conclusive word,
it is indeed a conclusive discourse,
this is indeed a Decisive Word,
Indeed, the Qur'an is a decisive statement,
the Quran is the final word,
Most surely it is a decisive word,
Innahu laqawlun fa<u>s</u>l<b>un</b>
It is surely a decisive utterance;
Behold this is the Word that distinguishes (Good from Evil):
En verdad, él es una palabra discriminadora
Es, en verdad, una palabra decisiva,
que el Corán es la Verdad que discrimina [la verdad de la falsedad],
بی تردید که این قرآن، سخنی جداکننده [میان حق و باطل] است
كه اين كتاب، حق را از باطل جدا كند،
كه اين [قرآن‌] سخنى قاطع است
[که‌] در حقیقت، قرآن گفتاری قاطع و روشنگر است؛
که بی‌گمان این [قرآن] سخنی است قاطع و جداکننده
که قرآن به حقیقت کلام جدا کننده (حق از باطل) است.
مسلّماً قرآن سخن فیصله بخشی است (که خیر و شر، و خوب و بد، و حق و باطل را از هم جدا می‌سازد، و یگانه وسیله‌ی راه تشخیص حقائق از اوهام، و دیانتهای آسمانی از خرافه‌های زمینی است). [[«إِنَّهُ»: این که قرآن. این که رستاخیز در میان است و رازها هویدا و اسرار آزموده می‌گردد.و ... یعنی ضمیر (هُ) یا به قرآن برمی‌گردد که از قرینه پیدا است، و یا به مفاهیم پیشین سوره که درباره معاد و قدرت خدا بر رستاخیز مردگان و نمایان شدن نهانیها و آزمون رازها در آن است. «فَصْلٌ»: داورانه. فیصله‌دهنده. مصدر است و برای مبالغه در معنی وصفی، یعنی فاصِل، به کار رفته است (نگا: انعام / 57، صافّات / 21، ص / 20). این آیه جواب قسم است.]]
که آن [قرآن‌] سخنی قاطع است‌
که این (قرآن) سخنی است که حقّ را از باطل جدا می‌کند،
که آن است همانا گفتاری جداسازنده‌
كه هر آينه آن
(که) همانا این قرآن بی‌گمان گفتاری قاطع و جداکننده(ی حق از باطل) است.
که قرآن سخنی است که حق را از باطل جدا می‌سازد.
Ceci [le Coran] est certes, une parole décisive [qui tranche entre le vrai et le faux],
Lalle ne shĩ (Alƙur'ãni), haƙĩƙa magana ce daki-daki
वह दो-टूक बात है,
बेशक ये क़ुरान क़ौले फ़ैसल है
sesungguhnya Al Quran itu benar-benar firman yang memisahkan antara yang hak dan yang bathil.
(Sesungguhnya Alquran itu) yakni wahyu Alquran (benar-benar firman yang memutuskan) yang memisahkan antara perkara yang hak dan perkara yang batil.
Al-Qur'ân itu, sungguh, merupakan pembatas antara yang benar dan batil dan tidak mengandung kata-kata permainan dan palsu.
in verità questa è Parola decisiva,
本当にこれは,(善悪を)識別する御言葉,
실로 이것은 선악을 구별하는 말씀으로
به‌ڕاستی ئه‌م قورئانه گوفتارێکی جیاکه‌ره‌وه‌یه (جیاکه‌ره‌وه‌ی حه‌ق و ناحه‌ق، ڕاست و درۆ، چاك و خراپ و،... هتد).
തീര്‍ച്ചയായും ഇതു നിര്‍ണായകമായ ഒരു വാക്കാകുന്നു.
നിശ്ചയമായും ഇതൊരു നിര്‍ണായക വചനമാണ്.
Sesungguhnya keterangan Al-Quran adalah kata-kata pemutus (yang sebenar),
Waarlijk, dit is een gesprek ter onderscheiding (tusschen het goede en het kwade);
Het zijn beslissende woorden.
Voorwaar, hij (de Koran) is zeker een beslissend Woord.
Dette er avgjørende ord,
Zaprawdę, to jest słowo rozstrzygające,
بېشكه دا (قرآن) یقینًا (د حق او باطل) بېلونكې وینا ده
Que (este Alcorão) é a palavra concludente,
Acesta este un Cuvânt despărţitor
Поистине, это [Коран] слово различающее [которое разделяет истину ото лжи],
Это [Куръан], поистине, – Слово различающее [где истина, а где ложь].
Это, поистине, слово решающее,
Воистину, это - Слово различающее,
Воистину, это - Слово различающее,
Поистине, Коран различает истину от лжи,
Что это - слово, различающее [истину от лжи],
Сие - поистине, решающее Слово (Для различения Добра и Зла).
Действительно, он есть слово самое правдивое,
ته بيشڪ قرآن ھڪ فيصلو ڪندڙ ڳالھ آھي.
Ee Quraanku waa hadal wax kala bixiya (wanaagga iyo Xumaanta).
Është e vërtetë se ai (Kur’ani) është fjalë që dallon - gjykon.
Ai (Kur’ani) është njëmend fjalë që vendosmërisht shkoqit, dallon.
Kur’ani, me të vërtetë, është fjalë që ndanë të vërtetën prej të pavërtetës,
[UPPENBARELSENS ord] är ord som avgör [vad som är sanning och vad som är lögn],
Hakika hii ni kauli ya kupambanua.
நிச்சயமாக இது (குர்ஆன் சத்தியத்தையும், அசத்தியத்தையும்) பிரித்து அறிவிக்கக்கூடிய வாக்காகும்.
ки ин китоб ҳақро аз ботил ҷудо кунад,
แท้จริงอัลกุรอานนั้น คือพระดำรัสที่จำแนก (ระหว่างความจริงกลับความเท็จ)
O (Kur'an), elbette (hak ile batılı) ayırdedici bir sözdür.
Şüphesiz o (Kur'an), ayırdeden bir sözdür.
Doğrusu bu Kuran kesin bir sözdür.
Şüphe yok ki o, her şeyi ayırt eden kesin bir söz elbet.
Ki o, tam bir biçimde ayırt eden bir sözdür;
innehû leḳavlün faṣl.
Şüphesiz Kur'an, (hak ile batılı) ayıran bir sözdür.
Kuşkusuz Kur'ân, ayırıcı bir sözdür.
Bu Kur'ân, kesin bir sözdür, hakla batılı ayırt eden bir sözdür!
Bu, ayırdedici bir sözdür.
Тәхкыйк ул Коръән сүзе хакны батылдан аеручы хак сүздер.
قۇرئان شەك - شۈبھىسىز (ھەق بىلەن باتىلنى ئايرىغۇچى) سۆزدۇر،
بے شک قرآن قطعی بات ہے
کہ یہ کلام (حق کو باطل سے) جدا کرنے والا ہے
بے شک یہ قول فیصل ہے
بیشک یہ (قرآن) البتہ دو ٹوک فیصلہ کرنے واﻻ کلام ہے
بیشک قرآن ضرور فیصلہ کی بات ہے
یہ ایک جچی تلی بات ہے
کہ وہ (قرآن) قولِ فیصل ہے۔
بیشک یہ فیصلہ کن (قطعی) فرمان ہے،
Албатта у(Қуръон) ажратувчи сўздир.
这确是分别真伪的言辞,
這確是分別真偽的言辭,
86
14
الطارق
17
At-Taariq
The Morning Star
Meccan
36
1
وَمَا هُوَ بِالْهَزْلِ
وَما هُوَ بِالهَزلِ
وَمَا هُوَ بِالْهَزْلِ
وما هو بالهزل
وَمَا هُوَ بِٱلْهَزْلِ
እርሱም ቀልድ አይደለም፡፡
«وما هو بالهزل» باللعب والباطل.
والسماء ذات المطر المتكرر، والأرض ذات التشقق بما يتخللها من نبات، إن القرآن لقول فصل بَيْنَ الحق والباطل، وما هو بالهزل. ولا يجوز للمخلوق أن يقسم بغير الله، وإلا فقد أشرك.
O, oyun-oyuncaq (əyləncə) deyildir!
O, əyləncə də deyildir.
Ur illi d urar waya.
А не е шега.
এবং এটা উপহাস নয়।
আর এটি কোনো তামাশার জিনিস নয়।
lakrdija nikakva on nije!
I nije on šala.
a není řečeno jen žertem.
není Jen žertem (míněno).
und es ist nicht zum Scherzen.
er ist kein Scherz.
Er ist nicht ein Scherz.
und er ist keine Unernsthaftigkeit.
އަދި ކުޅޭކުޅޭ އެއްޗެއްކަމުގައި އެ قرآن ނުވެއެވެ.
And no trifle.
And is not a matter of amusement.
it is no merriment.
And it is not a thing for amusement.
It is no joke.
not a flippant jest.
And it is not a thing for amusement.
It is no pleasantry.
and not a jest.
it is not a jest.
And it is not amusement.
and it is certainly not a jest.
And it is no joke.
Wam<u>a</u> huwa bi<b>a</b>lhazl<b>i</b>
and is not to be taken lightly.
It is not a thing for amusement.
y no para ser tomada a broma.
seria.
y no es algo trivial.
و آن هرگز شوخی نیست.
و سخن هزل نيست.
و آن بيهوده و شوخى نيست
و آن شوخی نیست.
و بیهوده و شوخی نیست.
و هرگز سخن هزل بیهوده نیست.
و سخن گزافه نبوده و شوخی نمی‌باشد. (بلکه جدّی و قطعی است و از آستانه‌ی باعظمت و محکمه‌ی دادگرانه‌ی الهی صادر شده است). [[«الْهَزْلِ»: یاوه و گزافه. شوخی و غیر جدّی.]]
و هزل نیست‌
و هرگز شوخی نیست!
و نیست آن یاوه (شوخی)
و سخنى بيهوده و شوخى نيست.
و آن (هرگز) شوخی نیست.
و آن سخنی شوخی نیست.
et non point une plaisanterie frivole!
Kuma shĩ bã bananci bane
वह कोई हँसी-मज़ाक नही है
और लग़ो नहीं है
dan sekali-kali bukanlah dia senda gurau.
(Dan sekali-kali bukanlah dia senda gurau) atau mainan dan kebatilan.
Al-Qur'ân itu, sungguh, merupakan pembatas antara yang benar dan batil dan tidak mengandung kata-kata permainan dan palsu.
per nulla frivola.
それは戯れごとではない。
농담을 위한 것이 아니라
ئه‌م قورئانه گوفتارێکی گه‌ڵته نیه‌.
ഇതു തമാശയല്ല.
ഇത് തമാശയല്ല.
Dan bukanlah ia kata-kata yang olok-olok.
Het is niet lichtvaardig samengesteld.
Het is geen scherts.
En hij bevat geen scherts.
det er ingen spøk.
Nie żadna zabawa!
او دا هیڅكله عبثه (او د ټوقو) خبره نه ده
E não entretenimento.
ce nu are în el nimic uşuratic.
и это [Коран] – не шутка!
И это не шутка.
и это - не шутка!
а не шутка. [[Священный Коран - это слово правдивое, истинное, ясное и серьезное, а не забава и развлечение. Он вносит ясность между людьми и их воззрениями и разрешает любые споры.]]
а не шутка.
Он совершенен и в нём нет ни пустословия, ни лжи, ни легкомыслия!
что это - не суесловие.
И это - не простая тщЕта.
А не есть он что - то шутливое.
۽ ھيُ قرآن ڪا ٺـٺولي (جي ڳالھ) نه آھي.
Ciyaarra ma aha (ee waa dhab).
Nuk është ai i parëndësishëm (lojë e kotë)!
Nuk është fjalamani e kotë!
ai nuk është kurrfarë burleske (tregim i kotë)!
det är inte [fråga om] skämt eller upptåg.
Wala si mzaha.
அன்றியும், இது வீணான (வார்த்தைகளைக் கொண்ட)து அல்ல.
ва сухани ҳазл нест!
และอัลกุรอานนั้นมิใช่เรื่องไร้สาระ
O, şaka değildir.
O, bir şaka değildir.
O, eğlence için değildir.
Ve o, şaka değil elbet.
Şaka değildir o.
vemâ hüve bilhezl.
O, asla bir şaka değildir.
O asla bir şaka değildir.
O bir şaka değildir.
Şakaya alınamaz.
Ул – Коръән уен вә батыл сүз түгелдер.
ئۇ چاقچاق ئەمەستۇر
اوروہ ہنسی کی بات نہیں ہے
اور بیہودہ بات نہیں ہے
اور مذاق نہیں ہے
یہ ہنسی کی (اور بے فائده) بات نہیں
اور کوئی ہنسی کی بات نہیں
ہنسی مذاق نہیں ہے
کوئی ہنسی مذاق نہیں ہے۔
اور یہ ہنسی کی بات نہیں ہے،
Ва у ҳазил эмасдир.
这不是笑话。
這不是笑話。
86
15
الطارق
17
At-Taariq
The Morning Star
Meccan
36
1
إِنَّهُمْ يَكِيدُونَ كَيْدًا
إِنَّهُم يَكيدونَ كَيدًا
إِنَّهُمْ يَكِيدُونَ كَيْدًا
إنهم يكيدون كيدا
إِنَّهُمْ يَكِيدُونَ كَيْدًا
እነርሱ በእርግጥ ተንኮልን ይሠራሉ፡፡
«إنهم» أي الكفار «يكيدون كيدا» يعملون المكايد للنبي صلى الله عليه وسلم.
إن المكذبين للرسول صلى الله عليه وسلم، وللقرآن، يكيدون ويدبرون؛ ليدفعوا بكيدهم الحق ويؤيدوا الباطل، وأكيد كيدًا لإظهار الحق، ولو كره الكافرون، فلا تستعجل لهم -أيها الرسول- بطلب إنزال العقاب بهم، بل أمهلهم وأنظرهم قليلا ولا تستعجل لهم، وسترى ما يحلُّ بهم من العذاب والنكال والعقوبة والهلاك.
Həqiqətən, (Məkkə müşrikləri Qur’anın nurunu söndürmək üçün) hiylə qurdular.
Həqiqətən, kafirlər hiylə qururlar.
Atnan, ih, ppandin ticeôkep.
Те замислят с умисъл.
তারা ভীষণ চক্রান্ত করে,
নিঃসন্দেহ তারা চাল চালছে,
Oni se služe spletkama,
Uistinu, oni pletu spletku,
Tito lidé věru strojí úklad,
Oni pak kují léčky své —
Wahrlich, sie planen eine List.
Sie wenden eine List an,
Sie führen eine List aus,
Gewiß, sie planen List
ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެން (ކަލޭގެފާނާ ދެކޮޅަށް) މަކަރުވެރި ރޭވުމެއް ރާވަތެވެ.
They are hatching up a plot,
Indeed the disbelievers carry out their evil schemes.
They are devising guile,
Verily, they are but plotting a plot (against you O Muhammad (Peace be upon him)).
They plot and scheme.
They are devising a guile,
Verily, they are but plotting a plot.
Lo! they plot a plot (against thee, O Muhammad)
Indeed they are devising a stratagem,
They are cunningly devising,
Indeed, they are planning a plan,
They (disbelievers) plot every evil plan,
Surely they will make a scheme,
Innahum yakeedoona kayd<u>a</u><b>n</b>
They are planning a scheme,
As for them, they are but plotting a scheme,
En verdad, ellos organizan planes
Ellos emplean una artimaña,
[Los que niegan la verdad] traman [cizañas],
آنان همواره [برای خاموش کردن نور حق] حیله می کنند
آنان حيله‌اى مى‌انديشند،
به راستى آنها پيوسته حيله مى‌كنند
آنان دست به نیرنگ می‌زنند.
کافران پیوسته نیرنگ می‌کنند.
دشمنان اسلام هر چه بتوانند کید و مکر (بر محو اسلام) می‌کنند.
آنان (که دشمنان اسلامند، درباره‌ی قرآن) پیوسته به نیرنگ می‌پردازند و (برای جلوگیری و نابودی اسلام) نقشه می‌کشند. [[«یَکِیدُونَ»: نیرنگ می‌زنند. نقشه می‌کشند. توطئه می‌کنند.]]
آنان نیرنگی می‌سگالند
آنها پیوسته حیله می‌کنند،
همانا ایشان نیرنگ آرند نیرنگی‌
همانا آنان نيرنگ و ترفند مى‌انديشند.
آنان بی‌امان دست به نیرنگی بزرگ می‌زنند.
کافران سخت نیرنگ می‌کنند تا بدین وسیله نور خدا را خاموش کنند،
Ils se servent d'une ruse,
Lalle ne sũ, suna ƙulla kaidi na sõsai.
वे एक चाल चल रहे है,
बेशक ये कुफ्फ़ार अपनी तदबीर कर रहे हैं
Sesungguhnya orang kafir itu merencanakan tipu daya yang jahat dengan sebenar-benarnya.
(Sesungguhnya mereka) yakni orang-orang kafir (merencanakan tipu daya yang jahat dengan sebenar-benarnya) yaitu mereka melakukan tipu daya yang jahat terhadap diri Nabi saw.
Sesungguhnya orang-orang yang mendustakan al-Qur'ân selalu membuat makar sangat hebat untuk memalsukan al-Qur'ân.
Invero tramano insidie,
本当にかれらは,陰謀を企んでいる。
음모하는 그들에게
به‌ڕاستی ئه‌وانه سه‌رگه‌رمی پیلانن و خه‌ریکی داونانه‌وه‌ن (بۆ ئیمانداران).
തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ (വലിയ) തന്ത്രം പ്രയോഗിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കും.
അവര്‍ കുതന്ത്രം പ്രയോഗിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കും.
Sesungguhnya mereka (yang menentangmu, wahai Muhammad) bermati-mati menjalankan rancangan jahat,
Waarlijk, de ongeloovigen spannen samen (om mijne plannen te verijdelen);
Zij beramen een list.
Voorwaar, zij beramen een plan.
De anvender knep.
Zaprawdę, oni zamyślają podstęp!
بېشكه دوى مكر او چل كوي، یو چل كول
Em verdade, eles conspiram intensivamente (contra ti),
Dacă ei urzesc ceva,
Поистине, они [многобожники] замышляют хитрость [[Мекканские многобожники собрались на общий совет, чтобы каким угодно образом представить людям ложью то, с чем пришел пророк Мухаммад.]] (чтобы противодействовать истине и помочь лжи).
Поистине, они [неверующие] строят козни.
Они ведь замышляют хитрость.
Они замышляют козни,
Они замышляют козни,
Те, которые отрицают Коран, усердно строят козни, чтобы опровергнуть его истинность и отвратить людей от него.
Они замышляют козни, -
Они же хитрость замышляют,
Они умышляют умысел,
بيشڪ ڪافر ھڪ (طرح جي) ڳجھي رٿ رٿين ٿا.
Gaaladu waxbay dhakri.
Ata vërtetë bëjnë kurtha.
Ata njëmend thurin kurtha.
Me të vërtetë, at shërbehen me dinakëri (të mëdha),
[Förnekarna] smider planer,
Hakika wao wanapanga mpango.
நிச்சயமாக அவர்கள் (உமக்கெதிராகச்) சூழ்ச்சி செய்கிறார்கள்.
Онон ҳилае меандешанд
แท้จริงพวกเขากำลังวางแผนการณ์กันอยู่
Onlar (onu iptal etmek için) bir tuzak kuruyorlar.
Doğrusu onlar, hileli bir düzen planlayıp kuruyorlar;
Gerçekten onlar düzen kuruyorlar.
Şüphe yok ki onlar, bir düzendir, kurup duruyorlar.
Onlar ha bire tuzak kuruyorlar/oyun çeviriyorlar.
innehüm yekîdûne keydâ.
Onlar bir tuzak kurarlar,
Haberin olsun ki, kâfirler hep hile kuruyorlar.
O kâfirler, vargüçleriyle hile kurarlar.
Onlar bir plan kuruyor.
Тәхкыйк ул кәферләр Коръән сүзләрен юкка чыгарырга хәйлә төзиләр.
ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار) (قۇرئاننى يوققا چىقىرىش ئۈچۈن) ھەقىقەتەن ھىيلە - مىكىر ئىشلىتىدۇ
بے شک وہ ایک تدبیر کر رہے ہیں
یہ لوگ تو اپنی تدبیروں میں لگ رہے ہیں
یہ لوگ اپنا مکر کررہے ہیں
البتہ کافر داؤ گھات میں ہیں
بیشک کافر اپنا سا داؤ چلتے ہیں
یہ لوگ چالیں چل رہے ہیں
بےشک وہ (کافر لوگ) کچھ چالیں چل رہے ہیں۔
بیشک وہ (کافر) پُر فریب تدبیروں میں لگے ہوئے ہیں،
Албатта улар ҳийла-найранг қиларлар.
他们必定要用计谋,
他們必定要用計謀,
86
16
الطارق
17
At-Taariq
The Morning Star
Meccan
36
1
وَأَكِيدُ كَيْدًا
وَأَكيدُ كَيدًا
وَأَكِيدُ كَيْدًا
وأكيد كيدا
وَأَكِيدُ كَيْدًا
(እኔ) ተንኮልንም እመልሳለሁ፡፡
«وأكيد كيدا» أستدرجهم من حيث لا يعلمون.
إن المكذبين للرسول صلى الله عليه وسلم، وللقرآن، يكيدون ويدبرون؛ ليدفعوا بكيدهم الحق ويؤيدوا الباطل، وأكيد كيدًا لإظهار الحق، ولو كره الكافرون، فلا تستعجل لهم -أيها الرسول- بطلب إنزال العقاب بهم، بل أمهلهم وأنظرهم قليلا ولا تستعجل لهم، وسترى ما يحلُّ بهم من العذاب والنكال والعقوبة والهلاك.
Mən də (hiylələrinə qarşı) onlara cəza verirəm.
Mən də hiylə qururam.
Ad Andi$ ticeôkep.
И Аз замислям с умисъл.
আর আমিও কৌশল করি।
আর আমিও পরিকল্পনা উদ্ভাবন করছি।
a Ja ih uništavam –
I pletem spletku.
však já rovněž chystám lest!
a já též kuji léčky své!
Und Ich plane eine List.
Und Ich wende eine List an.
Und Ich führe eine List aus.
und ICH entgegne ihre List,
އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެވެސް ރޭއްވެވުމެއް ރާއްވަވަމެވެ.
But I too am devising a plan.
And I secretly plan.
and I am devising guile.
And I (too) am planning a plan.
But I plot and scheme.
and I too am devising a guile.
And I am planning a plan.
And I plot a plot (against them).
and I [too] am devising a plan.
and I am cunningly devising.
But I am planning a plan.
but I too plan against them.
And I (too) will make a scheme.
Waakeedu kayd<u>a</u><b>n</b>
and so am I:
And I am planning a scheme.
y yo organizo planes.
y Yo empleo una artimaña,
pero Yo desbarato sus planes.
و من [هم در برابر آنان] چاره و تدبیری [مناسب] می کنم.
و من هم حيله‌اى مى‌انديشم.
و من نيز طرحى تدبير مى‌كنم
و [من نیز] دست به نیرنگ می‌زنم.
و من نیز تدبیر می‌کنم.
و من هم در مقابل مکرشان مکر خواهم کرد.
و من هم (در برابر آنان) همیشه نیرنگ می‌زنم و نقشه می‌ریزم (و نیرنگ آنان را بی‌اثر، و نقشه‌ی ایشان را نقش برآب می‌سازم). [[«أَکِیدُ»: مراد از کَیْدِ خدا، چاره‌جوئی و نقشه حق و نیرنگ پسندیده و حکیمانه است. برابر صنعت مقابله و مشاکله، چاره‌سازی و برداشتن موانع اهریمنانه شیطان صفتان، از مسیر راه حق و حقیقت، کید نامیده شده است (نگا: اعراف / 183، یوسف / 76، قلم / 45).]]
من نیز تدبیری می‌اندیشم‌
و من هم در برابر آنها چاره می‌کنم!
و نیرنگ آرم نیرنگی‌
و من نيز تدبير نهانى مى‌كنم.
و (من نیز برابرشان) دست به نیرنگی بزرگ می‌زنم.
و من نیز با مهلت دادن به آنان، خامشان می‌کنم تا در گمراهی بمانند و به کیفر کردارشان گرفتار آیند.
et Moi aussi Je me sers de Mon plan.
Kuma Ni, Ina mayar da kaidi (gare su) kamar yadda suke ƙulla kaidi.
और मैं भी एक चाल चल रहा हूँ
और मैं अपनी तद्बीर कर रहा हूँ
Dan Akupun membuat rencana (pula) dengan sebenar-benarnya.
(Dan Aku pun membuat rencana pula dengan sebenar-benarnya) maksudnya, Aku biarkan mereka bersenang-senang sesuka hatinya, tanpa mereka sadari bahwa hal itu merupakan Istidraj dari Aku, yang kelak Aku akan mengazab mereka dengan sepedih-pedihnya.
Akan tetapi Kami membalas mereka dengan makar yang jauh lebih kuat sehingga mereka tidak berdaya untuk menghadapinya.
e Io tesso la Mia strategia.
われもまた策謀をめぐらす。
내가 방책을 세위 두었으니
(به‌ڵام خوا ده‌فه‌رموێت): منیش پلان و نه‌خشه‌ی خۆم ده‌خه‌مه‌کار.
ഞാനും (വലിയ) തന്ത്രം പ്രയോഗിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കും.
നാമും തന്ത്രം പ്രയോഗിക്കും.
Dan Aku pula tetap bertindak membalas rancangan jahat (mereka, dan menggagalkannya).
Maar ik zal samenspannen om hen te vernietigen.
En Ik zal een list beramen.
En Ik beraam een plan.
Men også Jeg bruker list!
I Ja zamyślam podstęp!
او زه هم یو تدبیر كوم، تدبیر كول
E Eu conspiro intensivamente (contra eles).
şi Eu voi urzi.
И Я [Аллах] (тоже) замышляю хитрость (чтобы утвердить истину).
И Я воздам им за [эти их] козни.
И Я замышляю хитрость.
и Я замышляю козни.
и Я замышляю козни.
Я их подвергну наказанию за их козни и противопоставлю их козням Свой сильный замысел, от которого им не будет спасения.
но ведь и Я замыслю козни [в отместку].
А Я (для них) Свою готовлю.
И Я умышляю умысел.
۽ (آءٌ به) ھڪ (طرح جي) رٿ رٿيان ٿو.
Annaguna waanu kaydi (Abaalmarin).
Po edhe Unë përgatis dështimin e kurtheve të tyre!
Por unë u kundërvihem me kurtha.
e, Unë i ndëshkojë për dinakërinë, e tyre –
men [även] Jag smider planer.
Na Mimi napanga mpango.
நானும் (அவர்களுக்கெதிராகச்) சூழ்ச்சி செய்கிறேன்.
ва Ман ҳам ҳилае меандешам.
และข้าก็วางแผนการณ์อยู่
Ben de (onları yakalamak için) bir tuzak kuruyorum.
Ben de bir düzen kurup hazırlıyorum.
Ben de bir düzen kurmaktayım.
Ve ben de onlara karşı koyup duruyorum.
Ben de tuzak kuruyorum.
veekîdü keydâ.
Ben de bir tuzak kurarım.
Ben de hilelerine karşılık veririm.
Ben de kurarım, (yani hilelerini boşa çıkarırım).
Ben de bir plan kuruyorum.
Вә аларны ґәзаб кылу өчен Мин чын хәйлә төзимен.
مەن ئۇلارنىڭ ھىيلە - مىكرىگە تاقابىل تۇرىمەن
اور میں بھی ایک تدبیر کر رہا ہوں
اور ہم اپنی تدبیر کر رہے ہیں
اور ہم اپنی تدبیر کررہے ہیں
اور میں بھی ایک چال چل رہا ہوں
اور میں اپنی خفیہ تدبیر فرماتا ہوں
اور میں بھی ایک چال چل رہا ہوں
اور میں بھی (ان کیخلاف) ایک چال چل رہا ہوں۔
اور میں اپنی تدبیر فرما رہا ہوں،
Ва Мен ҳам ҳийла қилурман. (Яъни, ҳийласига яраша жазо берурман.)
我也要用计谋。
我也要用計謀。
86
17
الطارق
17
At-Taariq
The Morning Star
Meccan
36
1
فَمَهِّلِ الْكَافِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدًا
فَمَهِّلِ الكافِرينَ أَمهِلهُم رُوَيدًا
فَمَهِّلِ الْكَافِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدًا
فمهل الكافرين أمهلهم رويدا
فَمَهِّلِ ٱلْكَـٰفِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدًۢا
ከሓዲዎችንም ቀን ስጣቸው፡፡ ጥቂትን ጊዜ አቆያቸው፡፡
«فمهِّل» يا محمد «الكافرين أمهلهم» تأكيد حسَّنهُ مخالفة اللفظ، أي أنظرهم «رويدا» قليلا وهو مصدر مؤكد لمعنى العامل مصغر رود أو أرواد على الترخيم وقد أخذهم الله تعالى ببدر ونسخ الإمهال بآية السيف، أي الأمر بالقتال والجهاد.
إن المكذبين للرسول صلى الله عليه وسلم، وللقرآن، يكيدون ويدبرون؛ ليدفعوا بكيدهم الحق ويؤيدوا الباطل، وأكيد كيدًا لإظهار الحق، ولو كره الكافرون، فلا تستعجل لهم -أيها الرسول- بطلب إنزال العقاب بهم، بل أمهلهم وأنظرهم قليلا ولا تستعجل لهم، وسترى ما يحلُّ بهم من العذاب والنكال والعقوبة والهلاك.
Elə isə (ya Peyğəmbər!) kafirlərə möhlət ver! Onlara azacıq möhlət ver!
Kafirlərə hələ möhlət ver! Onlara bir az da möhlət ver.
I ijehliyen eoo lmudda, eoo asen cwiî lmudda.
И дай отсрочка на неверниците, отсрочи ги за кратко!
অতএব, কাফেরদেরকে অবকাশ দিন, তাদেরকে অবকাশ দিন, কিছু দিনের জন্যে।
অতএব তুমি অবিশ্বাসীদের অবকাশ দাও, তাদের অবকাশ দাও কিছুটা সময়।
zato nevjernicima još vremena dadni, još koji trenutak ih ostavi.
Pa odloži nevjernicima, daj im vremena, polahko.
Jen poshov nevěřícím a krátký jim popřej odklad!
Pomalu jednej s nevěrci: poshov jim (ještě) chvilenku!
Darum gewähre nun den Ungläubigen Aufschub, ein klein wenig Aufschub.
So lasse den Ungläubigen noch Zeit; lasse ihnen nur eine Weile Zeit.
So gewähre den Ungläubigen noch eine Frist. Gewähre ihnen noch eine kurze Frist.
so gewähre den Kafir Aufschub, gewähre ihnen kurzen Aufschub!
ފަހެ، كافر ންނަށް ކަލޭގެފާނު مهلة އެއް ދެއްވާށެވެ! ކުޑަހިނދުކޮޅަކަށް އެއުރެންނަށް ލަސްކޮށްލައްވާށެވެ!
So bear with unbelievers with patience, and give them respite for a while.
Therefore give them some respite – give them some time.
So respite the unbelievers; delay with them awhile.
So give a respite to the disbelievers. Deal you gently with them for a while.
Therefore, give the blasphemers respite, a brief respite.
So leave the unbelievers to themselves; respite them awhile.
So, give a respite to the disbelievers; deal gently with them for a while.
So give a respite to the disbelievers. Deal thou gently with them for a while.
So respite the faithless; give them a gentle respite.
Therefore respite the unbelievers, and delay them for a while.
So allow time for the disbelievers. Leave them awhile.
Give respite to the disbelievers and leave them alone for a while.
So grant the unbelievers a respite: let them alone for a while.
Famahhili alk<u>a</u>fireena amhilhum ruwayd<u>a</u><b>n</b>
so bear with those who deny the truth, and let them be for a little while.
Therefore grant a delay to the Unbelievers: Give respite to them gently (for awhile).
Así pues, da a los que no son creyentes un pequeño plazo.
¡Concede una prórroga a los infieles, un poco más de prórroga!
Sé tolerante con los que niegan la verdad, y dales un tiempo.
پس کافران را مهلت ده و مدت اندکی آنان را در این حالی که هستند، واگذار.
پس كافران را مهلت ده، اندك مهلتشان ده.
پس كافران را مهلت ده و آنان را اندكى به خودشان واگذار
پس کافران را مهلت ده، و کمی آنان را به حال خود واگذار.
پس کافران را مهلت بده و اندک زمانی آنان را به خود واگذار!
پس اندکی کافران را مهلت ده و آنها را فرو گذار (تا وقت کیفرشان فرا رسد).
پس به کافران مهلت بده، بدیشان مختصر مهلتی بده (تا نسبت به ایشان اتمام حجّت گردد، و بعدها کارشان زار و نزار، و خودشان در دنیا و آخرت شرمسار شوند). [[«مَهِّلْ»: مهلت بده. فرصت بده. «أَمْهِلْ»: مهلت بده. فرصت بده. «رُوَیْداً»: کمی. اندکی. مفعول مطلق تأکیدی، یا حال مؤکّده است. این واژه، مصدر و مصغّر رَوْد است. در این آیه، سه بار به رسول اکرم گوشزد شده است که در کار تبلیغ شکیبائی پیش گیرد تا درسی برای پیروان او و داعیان الی الله باشد، یکی از مصدر تمهیل و دیگری از مصدر امهال و سومی از مصدر مصغّر رَوْد، استفاده شده است.]]
پس کافران را مهلت ده، و اندک زمانی فرو گذارشان‌
حال که چنین است کافران را (فقط) اندکی مهلت ده (تا سزای اعمالشان را ببینند)!
پس مهلت ده کافران را مهلتشان ده اندکی‌
پس كافران را مهلت ده، اندكى فروگذارشان و درنگشان ده- تا عذاب ما بديشان فرا رسد-.
پس کافران را مهلت ده و اندکی آنان را به حال خود واگذار.
حال که چنین است کافران را مهلت ده; اندک زمانی به آنان فرصت ده.
Accorde (ô Prophète) donc un délai aux infidèles: accorde-leur un court délai.
Saboda haka, ka yi wa kafirai jinkiri, ka dakata musu, sannu-sannu.
अत मुहलत दे दो उन इनकार करनेवालों को; मुहलत दे दो उन्हें थोड़ी-सी
तो काफ़िरों को मोहलत दो बस उनको थोड़ी सी मोहलत दो
Karena itu beri tangguhlah orang-orang kafir itu yaitu beri tangguhlah mereka itu barang sebentar.
(Karena itu beri tangguhlah) hai Muhammad (orang-orang kafir itu, beri tangguhlah mereka) lafal Amhilhum mengukuhkan makna yang terkandung di dalam lafal Famahhil; dianggap baik karena lafalnya berbeda dengan yang pertama, artinya tangguhkanlah mereka itu (barang sebentar) dalam waktu yang singkat. Lafal Ruwaidan adalah mashdar yang mengukuhkan makna 'Amilnya. Ia adalah bentuk Tashghir dari lafal Rawdun atau Arwaadun yang mengandung makna Tarkhiim. Dan Allah swt. benar-benar mengazab orang-orang kafir itu dalam perang Badar. Akan tetapi ayat penangguhan ini dinasakh oleh ayat perang, yakni Allah memerintahkan Nabi-Nya supaya berjihad memerangi mereka.
Tangguhkanlah persoalan orang-orang kafir. Berikan mereka waktu hingga Kami memerintahkanmu dengan sesuatu yang pasti.
Concedi una dilazione ai miscredenti, da' loro un po' di tempo.
だから不信者たちを猶予し,暫く放任するがいい。
잠시 불신자들을 그대로 두라 얼마후에 그들을 벌하리라
که‌واته تۆیش تاوێك مۆڵه‌تی بێ باوه‌ڕان بده‌، که‌مێك لێیان بوه‌سته (بزانه چیان به‌سه‌ر ده‌هێنم).
ആകയാല്‍ (നബിയേ,) നീ സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് കാലതാമസം നല്‍കുക. അല്‍പസമയത്തേക്ക് അവര്‍ക്ക് താമസം നല്‍കിയേക്കുക.
അതിനാല്‍ സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് നീ അവധി നല്‍കുക. ഇത്തിരി നേരം അവര്‍ക്ക് സമയമനുവദിക്കുക.
Oleh itu janganlah engkau hendakkan segera kebinasaan orang-orang kafir itu, berilah tempoh kepada mereka sedikit masa.
Daarom, o profeet! wees geduldig met de ongeloovigen, en laat hen korten tijd met vrede.
Geef de ongelovigen dan maar uitstel, verleen hun enig uitstel.
Geef daarom de ongelovigen uitstel, geef hun even uitstel.
Så ta det med ro med de vantro, ta det med ro med dem for en tid.
Daj więc nieco wytchnienia niewiernym; daj im jeszcze chwilę zwłoki!
نو ته كافرانو ته مهلت وركړه، ته دوى ته لږ مهلت وركړه
Tolera, pois, os incrédulos; tolera-os, por ora!
Dă-le un răgaz tăgăduitorilor! Mai dă-le doar un scurt răgaz!
Представь же неверующим отсрочку, и помедли с ними недолго! [О, Пророк, не проси Аллаха ускорить погибель этим многобожникам. И будь доволен тем, что решит Аллах для тебя относительно них [[И действительно Аллах сделал так, что эти многобожники погибли во время битвы при Бадре.]]].
Так дай же неверующим отсрочку! Подожди немного [и Аллах Сам воздаст им по справедливости]!
Дай же отсрочку неверным, отсрочь им немного!
Предоставь же неверующим отсрочку, помедли с ними недолго! [[Неверующие в Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, и Коран, замышляют козни, чтобы стереть с лица земли истину и увековечить ложь. Аллах же замыслил козни, чтобы истина стала очевидной и сокрушила ложь, несмотря на негодование неверующих. И совершенно ясно, кто одержит верх в этом противостоянии, ведь человек слишком ничтожен и слаб, чтобы перехитрить Всеведущего и Всесильного Аллаха. Вот почему очень скоро неверующие узнают о плодах своих злодеяний, и на них обрушится Божья кара.]]
Предоставь же неверующим отсрочку, помедли с ними недолго!
Дай неверным отсрочку на недолгое время, пока Я не низведу тебе решительного повеления относительно их.
Дай же [, Мухаммад,] неверным отсрочку недолгую!
Дай же отсрочку им - Отсрочь им мягко, нанемного!
Потому, дай неверным отсрочку, дай им отсрочку на некоторое время.
پوءِ ڪافرن کي ڍر ڏي ۽ ٿوري مُدت کين ڇڏي ڏي.
Ee u sug Gaalada wax yar.
E ti jobesimtarët jepju afat, afatizoi ata pak.
Prandaj priti mosbesimtarët, jepu edhe pak afat!
andaj, caktoju pak afat jobesimtarëve, lëri në qetësi ata edhe për një çast.
Låt dem därför hållas, dessa förnekare, låt dem hållas [ännu] en liten tid!
Basi wape muhula makafiri - wape muhula pole pole.
எனவே, காஃபிர்களுக்கு நீர் அவகாசமளிப்பீராக, சொற்பமாக அவகாசம் அளிப்பீராக.
Пас кофиронро мӯҳлат деҳ андак мӯҳлаташон деҳ!
ดังนั้น เจ้า (มุฮัมมัด) จงผ่อนปรนให้บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาเถิด ข้าก็จะผ่อนปรนให้แก่พวกเขาระยะหนึ่ง
Hele sen o kafirlere mühlet ver, biraz bırak onları (bildiklerine gitsinler).
Sen kafirlere bir mühlet ver, az bir süre tanı.
Sen inkarcılara mehil ver; onlara mukabeleyi biraz geri bırak.
Artık mühlet ver kafirlere mühlet ver onlara az bir müddet.
O halde, o küfre batmışlara mühlet ver, süre tanı onlara birazcık...
femehhili-lkâfirîne emhilhüm ruveydâ.
Onun için Kafirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).
Onun için sen kâfirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı.
Öyleyse o kâfirleri [31,24]kendi hallerine bırak! (yakında sana desteğimiz gelecektir.)
Öyleyse inkarcılara az bir süre daha tanı.
Кәферләргә вакыт бир, азганлыкларында йөрсеннәр аларга бик аз гына вакыт бит!
(ئى مۇھەممەد!) كاپىرلارنىڭ ھالاك بولۇشىغا ئالدىرىمىغىن، ئۇلارغا ئازراق مۆھلەت بەرگىن (ئۇزاققا قالماي ئۇلارغا قانداق قىلغانلىقىمنى كۆرىسەن)
پس کافرو ں کو تھوڑے دنوں کی مہلت دے دو
تو تم کافروں کو مہلت دو بس چند روز ہی مہلت دو
تو کافروں کو چھوڑ دو اور انہیں تھوڑی سی مہلت دے دو
تو کافروں کو مہلت دے انہیں تھوڑے دنوں چھوڑ دے
تو تم کافروں کو ڈھیل دو انہیں کچھ تھوڑی مہلت دو
پس چھوڑ دو اے نبیؐ، اِن کافروں کو اک ذرا کی ذرا اِن کے حال پر چھوڑ دو
تو (اے رسول(ص)) ان (کافروں) کو مہلت دے دیجئے ان کو تھوڑی سی مہلت دے دیجئے۔
پس آپ کافروں کو (ذرا) مہلت دے دیجئے، (زیادہ نہیں بس) انہیں تھوڑی سی ڈھیل (اور) دے دیجئے،
Муҳлат бер кофирларга, уларга озгина муҳлат бер. (Яъни, уларга азоб келмаётганидан шошилма, ҳаммасининг вақти, соати бор.)
所以你当宽限不信道的人们,你当宽限他们一下。
所以你當寬限不信道的人們,你當寬限他們一下。
87
1
الأعلى
19
Al-A'laa
The Most High
Meccan
8
1
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ سَبِّحِ اسْمَ رَبِّكَ الْأَعْلَى
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمـٰنِ الرَّحيمِ سَبِّحِ اسمَ رَبِّكَ الأَعلَى
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ سَبِّحِ اسْمَ رَبِّكَ الْأَعْلَى
بسم الله الرحمن الرحيم سبح اسم ربك الأعلى
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ سَبِّحِ ٱسْمَ رَبِّكَ ٱلْأَعْلَى
ከሁሉ በላይ የኾነውን ጌታህን ስም አሞግሥ፡፡
«سبح اسم ربك» أي نزه ربك عما لا يليق به واسم زائد «الأعلى» صفة لربك.
نَزِّه اسم ربك الأعلى عن الشريك والنقائص تنزيهًا يليق بعظمته سبحانه، الذي خلق المخلوقات، فأتقن خلقها، وأحسنه، والذي قدَّر جميع المقدرات، فهدى كل خلق إلى ما يناسبه، والذي أنبت الكلأ الأخضر، فجعله بعد ذلك هشيمًا جافًا متغيرًا.
(Ya Peyğəmbər!) Ən uca olan Rəbbinin adını pak (müqəddəs) tutub şə’ninə təriflər de!
Ən Uca Rəbbinin adına təriflər de!
Sbuccaâ ism n Mass ik, Aâlayan,
Прославяй пречистото име на твоя Господ, Върховния,
আপনি আপনার মহান পালনকর্তার নামের পবিত্রতা বর্ণনা করুন
মহিমা ঘোষণা করো তোমার সর্বোন্নত প্রভুর নামের, --
Hvali ime Gospodara svoga Svevišnjeg,
Slavi ime Gospodara svog Svevišnjeg,
Oslavuj jméno Pána svého nejvyššího,
Chválu pěj jména Pána svého NEJVYŠŠÍHO,
Preise den Namen deines Allerhöchsten Herrn
Preise den Namen deines höchsten Herrn,
Preise den Namen deines Herrn, des Allerhöchsten,
Rühme den Namen deines allhöchsten HERRN,
ކަލޭގެފާނުގެ ވެރި، އެންމެ މަތިވެރި ރަސްކަލާނގެ اسم ފުޅުން ކަލޭގެފާނު تسبيح ވިދާޅުވާށެވެ!
GLORIFY THE NAME of your Lord, most high,
Proclaim the Purity of your Lord, the Supreme.
Magnify the Name of thy Lord the Most High
Glorify the Name of your Lord, the Most High,
Praise the Name of your Lord, the Most High.
Glorify the name of your Lord, the Most High,
Glorify the Name of your Lord, the Most High.
Praise the name of thy Lord the Most High,
Celebrate the Name of your Lord, the Most Exalted,
Exalt the Name of your Lord, the Highest,
Exalt the name of your Lord, the Most High,
(Muhammad), glorify the Name of your lord, the Most High,
Glorify the name of your Lord, the Most High,
Sabbi<u>h</u>i isma rabbika alaAAl<u>a</u>
Glorify the name of your Lord, the Most High,
Glorify the name of thy Guardian-Lord Most High,
¡Glorifica el nombre de tu Señor, el Altísimo!
¡Glorifica el nombre de tu Señor, el Altísimo,
Glorifica el nombre de tu Señor, el Altísimo,
نام پروردگار برتر و بلند مرتبه ات را [از هرچه رنگ شرک خفی و جلی دارد] منزّه و پاک بدار.
نام پروردگار بزرگ خويش را به پاكى ياد كن:
نام پروردگار والايت را به پاكى بستاى
نام پروردگار والای خود را به پاکی بستای:
نام پروردگار بلندمرتبه‌ات را به پاکی یاد کن!
(ای رسول ما) نام خدای خود را که برتر و بالاتر (از همه موجودات) است به پاکی یاد کن.
تسبیح و تقدیس کن پروردگار والا مقام خود را. [[«سَبِّحْ»: منزّه‌دار. به پاکی یاد کن. تسبیح و تقدیس نما. «إسْمَ»: نام. مراد صفاتی است که با آن ما خدا را می‌شناسیم (نگا: جزء عمّ ترجانی‌زاده). ذات. یعنی ذات مقدّس او را از هر فعل و صفتی که لایق مقام و عظمتش نباشد، پاک و منزّه بداریم و از خیال و قیاس و گمان و وهم دورتر و برتر بدانیم (نگا: واقعه / 74 و 96، حاقّه / 52). «الأعْلَی»: بسیار والامقام. بسیار بلند مرتبه.]]
به نام پروردگارت که بلندمرتبه است، تسبیح گوی‌
منزّه شمار نام پروردگار بلندمرتبه‌ات را!
تسبیح گوی نام پروردگار خویش را آن برتر
نام پروردگار والاترت را- كه برتر از همه چيزهاست- به پاكى بستاى.
نام پروردگار -والاترین‌- خود را به پاکی بستای.
منزّه شمار نام پروردگارت را که از همگان برتر است;
Glorifie le nom de ton Seigneur, le Très Haut,
Ka tsarkake sũnan Ubangijinka Mafi ɗaukaka.
तसबीह करो, अपने सर्वाच्च रब के नाम की,
ऐ रसूल अपने आलीशान परवरदिगार के नाम की तस्बीह करो
Sucikanlah nama Tuhanmu Yang Maha Tingi,
(Sucikanlah nama Rabbmu) maksudnya sucikanlah Dia dari sifat-sifat yang tidak layak bagi-Nya lafal Ismu adalah lafal Za'id (Yang Maha Tinggi) lafal Al-A'laa berkedudukan sebagai kata sifat bagi lafal Rabbika.
[[87 ~ AL-A'LA (YANG MAHATINGGI) Pendahuluan: Makkiyyah 19 ayat ~ Surat al-A'lâ ini dibuka dengan pernyataan tasbih bagi Allah Swt. yang menciptakan semua makhluk yang semuanya setara dalam ketelitian dan kesempurnaan. Allah menciptakan segala sesuatu menurut kadar masing-masing yang dapat menjaga kelangsungan wujudnya. Dia, misalnya, menumbuhkan padang rumput yang hijau yang pada akhirnya akan berubah menjadi kering dan menghitam. Selain itu, dalam surat ini dinyatakan pula bahwa Allah berkehendak membacakan al-Qur'ân pada Nabi Muhammad yang selanjutnya mendapat perintah untuk menghafalkannya. Muhammad tidak akan lupa sedikit pun kecuali beberapa hal yang memang dikehendaki Allah. Allah pun berjanji akan memberikan kemudahan kepadanya. Surat ini kemudian memerintah Nabi Muhammad untuk memberi peringatan kepada manusia melalui al-Qur'ân agar orang-orang yang takut kepada Allah mendapat pelajaran. Sementara orang-orang yang celaka dan akan menjadi penghuni neraka bakal menolak. Ayat-ayat yang lain memuat pernyataan bahwa kemenangan yang sesungguhnya akan diperoleh golongan manusia yang menyucikan diri, berzikir dan bersembahyang. Surat ke-87 dalam urutan al-Qur'ân ini ditutup dengan sebuah ayat yang berisi pemberitahuan bahwa ajaran yang terkandung di dalamnya telah termuat pula dalam kitab-kitab Ibrâhîm dan Mûsâ.]] Sucikanlah nama Tuhanmu dari sifat-sifat yang tidak layak bagi-Nya.
Glorifica il Nome del tuo Signore, l'Altissimo,
至高の御方,あなたの主の御名を讃えなさい。
가장 위에 계시는 주님의 이름을 찬미하라
ته‌سبیحات و ستایشی په‌روه‌ردگاری به‌رزو بڵند و پایه‌دارت بکه‌.
അത്യുന്നതനായ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ നാമം പ്രകീര്‍ത്തിക്കുക.
അത്യുന്നതനായ നിന്റെ നാഥന്റെ നാമം കീര്‍ത്തിക്കുക.
Bertasbihlah mensucikan nama Tuhanmu Yang Maha Tinggi (dari segala sifat-sifat kekurangan), -
Geloofd zij de naam van uwen Heer, den Verhevenste,
Prijs de naam van jouw Heer, de hoogste,
Prijs de naam van jouw Heer, de Hoogste.
Pris Herrens navn, den Høyeste,
Wysławiaj imię twego Pana, Najwyższego,
ته پاكي بیان كړه د خپل رب د نامې چې تر ټولو اوچت دى
Glorifica o nome do teu Senhor, o Altíssimo,
Slăveşte numele Domnului tău, Prea-Înaltul,
Славь имя Господа твоего Высочайшего! [Произноси и вспоминай имя Аллаха только возвеличивая и восславляя Его и никого не называй Его именем, и не произноси имя Его насмехаясь и шутя.]
Возвеличивай имя Господа твоего Всевышнего!
Хвали же им Господа твоего высочайшего,
Славь имя Господа твоего Всевышнего,
Славь имя Господа твоего Всевышнего,
Восхваляй имя Высочайшего Господа твоего и очисти Его имя от всего, что не подобает Его величию, [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке. Она состоит из 19 айатов. Она начинается с хвалы Аллаху, который создал Свои творения наилучшим образом и в полном совершенстве и предопределил каждому творению наиболее подходящее ему, направив его к этому, научив его, как можно пользоваться этим, и взрастил траву на пастбищах, а потом сделал её сухой и чёрной. Далее в айатах рассказывается, что Аллах даст Своему посланнику прочесть Коран, а посланник выучит его наизусть и не забудет ничего из него, за исключением тех мест, которые Аллах пожелал отменить. Аллах облегчает посланнику путь во всех его делах. Посланнику повелено напоминать и наставлять Кораном, чтобы тот, кто страшится Аллаха, воспринял назидания, а несчастнейший неверный, который будет гореть в великом огне в будущей жизни, отвернётся от него. В айатах подчёркивается, что преуспеет тот, кто очистился от грехов, поминал Аллаха и совершал предписанную молитву. В конце суры указывается, что всё, что говорится в ней, начертано в прежних свитках, - в свитках Ибрахима и Мусы.]]
Славь имя Господа твоего высочайшего,
Восславь же имя Бога твоего - Всевышнего (Хранителя и Властелина),
Хвали имя Всевышнего Господа твоего,
(اي پيغمبر) اُنھي پنھنجي تمام مٿاھين پالڻھار جي نالي جي پاڪائي بيان ڪر.
Waynee Magaca Eebe ee Sarreeya.
Madhëroje emrin e Zotin tënd të Lartë!
Lartëso emrin e Zotit tënd të lartëmadhërishëm,
Falendero emrin e Zotit tënd të Lartësuar,
PRISA din Herres, den Högstes, namn!
Litakase jina la Mola wako Mlezi aliye juu kabisa,
(நபியே!) மிக்க மேலானவனான உம்முடைய இறைவனின் திருநாமத்தை(த் தியானித்து) தஸ்பீஹு செய்வீராக.
Номи Парвардигори бузурги худро ба покӣ ёд кун,
จงแซ่ซ้องสดุดี พระนามแห่งพระเจ้าของเจ้า ผู้ทรงสูงสุดยิ่ง
Rabbinin yüce adını tesbih et (O'nun eksikliklerden uzak olduğunu an).
Rabbinin Yüce ismini tesbih et,
Yüce Rabbinin adını tesbih et.
Tenzih et yücelerden yüce Rabbinin adını.
Rabbinin o Al'a, o yüce adını tespih et!
sebbiḥi-sme rabbike-l'a`lâ.
Yüce Rabbinin adını,
Rabbinin yüce adını tesbih et.
Tenzih et Rabbinin yüce adını.
Yüce Rabbinin ismini eksikliklerden uzak tut.
Барча кимчелекләрдән пакь булган Раббыңның исеме илә тәсбихләр әйткел, намаз укыгыл.
ھەممىدىن ئۈستۈن پەرۋەردىگارىڭنىڭ نامىنى پاك ئېتىقاد قىلغىن
اپنے رب کے نام کی تسبیح کیا کر جو سب سے اعلیٰ ہے
(اے پیغمبر) اپنے پروردگار جلیل الشان کے نام کی تسبیح کرو
اپنے بلند ترین رب کے نام کی تسبیح کرو
اپنے بہت ہی بلند اللہ کے نام کی پاکیزگی بیان کر
اپنے رب کے نام کی پاکی بولو جب سے بلند ہے
(اے نبیؐ) اپنے رب برتر کے نام کی تسبیح کرو
(اے نبی(ص)) اپنے بلند و برتر پروردگار کے نام کی تسبیح کیجئے۔
اپنے رب کے نام کی تسبیح کریں جو سب سے بلند ہے،
Олий қадар бўлган Роббинг исмини поклаб ёд эт.
你当赞颂你至尊主的大名超绝万物,
你當讚頌你至尊主的大名超絕萬物,
87
2
الأعلى
19
Al-A'laa
The Most High
Meccan
8
1
الَّذِي خَلَقَ فَسَوَّىٰ
الَّذي خَلَقَ فَسَوّىٰ
الَّذِي خَلَقَ فَسَوَّىٰ
الذي خلق فسوى
ٱلَّذِى خَلَقَ فَسَوَّىٰ
የዚያን (ሁሉን ነገር) የፈጠረውን ያስተካከለውንም፡፡
«الذي خلق فسوى» مخلوقه، جعله متناسب الأجزاء غير متفاوت.
نَزِّه اسم ربك الأعلى عن الشريك والنقائص تنزيهًا يليق بعظمته سبحانه، الذي خلق المخلوقات، فأتقن خلقها، وأحسنه، والذي قدَّر جميع المقدرات، فهدى كل خلق إلى ما يناسبه، والذي أنبت الكلأ الأخضر، فجعله بعد ذلك هشيمًا جافًا متغيرًا.
O Rəbbin ki, (hər şeyi) xəlq etdi və nizama saldı.
O Rəbbin ki, hər şeyi yaradıb kamilləşdirdi;
Ixelqen, Issemsaway,
Който сътвори и осъразмери,
যিনি সৃষ্টি করেছেন ও সুবিন্যস্ত করেছেন।
যিনি সৃষ্টি করেন, তারপর সুঠাম করেন,
koji sve stvara i čini skladnim,
Koji stvara, pa usklađuje,
jenž vše stvořil a vyrovnal,
jenž vše stvořil a srovnal,
Der erschaffen und geformt hat
Der erschafft und dann zurechtformt
Der erschafft und zurechtformt,
Desjenigen, Der erschuf und dann zurechtmachte,
އެކަލާނގެއީ (އެންމެހާ ތަކެތި) ހައްދަވައި، ދެން އެ ހެއްދެވުން ފުރިހަމަކުރެއްވި ރަސްކަލާނގެއެވެ.
Who creates and proportions,
The One Who created, and then made proper.
who created and shaped,
Who has created (everything), and then proportioned it;
He who creates and regulates.
Who created all things and fashioned them in good proportion;
Who has created, and then proportioned it.
Who createth, then disposeth;
who created and proportioned,
who has created and shaped,
Who created and proportioned
Who has created (all things) proportionately,
Who creates, then makes complete,
Alla<u>th</u>ee khalaqa fasaww<u>a</u>
who created all things and gave them due proportions,
Who hath created, and further, given order and proportion;
Quien ha creado y ordenado
Que ha creado y dado forma armoniosa,
Quien creó todas las cosas a la perfección
آنکه آفرید، پس درست و نیکو گردانید.
آن كه آفريد و درست‌اندام آفريد.
همان كه آفريد و سامان داد
همان که آفرید و هماهنگی بخشید.
همان که آفرید و سامان بخشید.
آن خدایی که (عالم را) خلق کرد و (همه را) به حد کمال خود رسانید.
همان خداوندی که (چیزها را) می‌آفریند و سپس (آنها را هماهنگ می‌کند و) می‌آراید. [[«سَوَّی»: موزون و منظّم و آراسته و پیراسته کرد. نظم و نظام بخشید. هرچیزی را آماده کاری کرد که برای انجام آن آفریده شده است (نگا: بقره / 29، کهف / 37، نازعات / 28).]]
همانکه آفرید و سامان بخشید
همان خداوندی که آفرید و منظم کرد،
آنکه آفرید پس راست کرد
آن كه آفريد- آفريدگان را- و راست و هموار ساخت- سامان بخشيد-.
همان که آفرید، پس سامان بخشید.
همان که موجودات را آفرید و اجزای آنها را هماهنگ ساخت.
Celui Qui a créé et agencé harmonieusement,
Wanda Yã yi halitta sa'an nan Ya daidaita abin halittar.
जिसने पैदा किया, फिर ठीक-ठाक किया,
जिसने (हर चीज़ को) पैदा किया
yang menciptakan, dan menyempurnakan (penciptaan-Nya),
(Yang menciptakan lalu menyempurnakan) ciptaan-Nya, yakni Dia menjadikan makhluk-Nya itu seimbang semua bagian-bagiannya dan tidak pincang atau berbeda-beda.
Tuhan yang menciptakan semua makhluk dalam bentuk sangat sempurna, penuh ketelitian dan keharmonisan.
Colui Che ha creato e dato forma armoniosa,
かれは創造し,整え調和させる御方,
그분은 인간을 창조하사 가장아름다운 형상으로 지으셨으며
ئه‌‌و زاته‌ی هه‌موو شتێکی دروستکردووه به‌جوانی و ڕێکوپێک و تێرو ته‌واویی کردووه‌.
സൃഷ്ടിക്കുകയും, സംവിധാനിക്കുകയും ചെയ്ത (രക്ഷിതാവിന്‍റെ)
അവനോ സൃഷ്ടിച്ച് സന്തുലിതമാക്കിയവന്‍.
Yang telah menciptakan (sekalian makhlukNya) serta menyempurnakan kejadiannya dengan kelengkapan yang sesuai dengan keadaannya;
Die zijne schepselen geschapen en volmaakt gevormd heeft,
die geschapen heeft en gevormd
Degene Die geschapen heeft en vervolmaakt.
som skapte og formet,
Który stworzył i ukształtował harmonijnie,
هغه چې پیدا يې كړل ټول شيان، پس ښه يې برابر كړل
Que criou e aperfeiçoou tudo;
Cel ce plăsmuieşte şi şlefuieşte,
Который сотворил (все творения) и затем соразмерил [придал всему соразмеренность],
[Он – Тот] Кто сотворил [все сущее] и соразмерил,
который сотворил и соразмерил,
Который сотворил все сущее и всему придал соразмерность, [[Всевышний повелел поминать Его, поклоняться Ему и проявлять смирение и покорность пред Его величием. А для того, чтобы это прославление соответствовало величию Всевышнего Аллаха, люди должны поминать Его возвышенные имена и осознавать славный и великий смысл каждого имени. Они также должны поминать Божьи деяния, одним из которых является сотворение Вселенной в столь совершенном и прекрасном облике.]]
Который сотворил все сущее и всему придал соразмерность,
который соразмерно создал все творения наилучшим образом,
который создал [творения] и придал [им] соразмерность,
Кто сотворил и соразмерил,
Который создал все и уравновесил,
جنھن (ساري مخلوق کي) خلقيو پوءِ سنئين لڱين ڪيائين.
Eebaha abuuray khalqiga ekeeyayna.
I cili krijoi dhe përsosi,
I cili krijon dhe nivelizon çdo send,
që krijon çdo gjë dhe e bënë të harmonizuar,
Han som skapar [allt] och därefter formar det [med hänsyn till den uppgift som det skall fylla],
Aliye umba, na akaweka sawa,
அவனே (யாவற்றையும்) படைத்துச் செவ்வையாக்கினான்.
он ки офарид ва дурустандом кард,
ผู้ทรงสร้างแล้วทรงทำให้สมบูรณ์
O ki (her şeyi) yarattı, düzenledi.
Ki O, yarattı, 'bir düzen içinde biçim verdi',
O, yaratıp şekil vermiştir.
Bir Rab ki yarattı, derken düzüp koştu.
O ki yarattı, düzene koydu,
elleẕî ḫaleḳa fesevvâ.
Yaratıp düzene koyan,
Yaratıp düzene koyan O'dur.
O seni yaratıp, mükemmel yaratılış vereni!O her canlıyı bir ölçüye göre yapıp hayatının devamını, sağlayacak yolları göstereni!
O ki yarattı, düzene koydu.
Ул – Аллаһ барча вөҗудне халык кылды, һәр нәрсәне кагыйдәгә муафыйк төзеп тәмам итте.
ئۇ (پۈتۈن مەخلۇقاتنى) ياراتتى، (ئۇلارنى) بېجىرىم (يەنى چىرايلىق ۋە مۇناسىپ شەكىلدە) قىلدى
وہ جس نے پیدا کیا پھر ٹھیک بنایا
جس نے (انسان کو) بنایا پھر (اس کے اعضاء کو) درست کیا
جس نے پیدا کیا ہے اور درست بنایا ہے
جس نے پیدا کیا اور صحیح سالم بنایا
جس نے بناکر ٹھیک کیا
جس نے پیدا کیا اور تناسب قائم کیا
جس نے (ہر چیزکو) پیدا کیا پھر درست کیا (تناسب قائم کیا)۔
جس نے (کائنات کی ہر چیز کو) پیدا کیا پھر اسے (جملہ تقاضوں کی تکمیل کے ساتھ) درست توازن دیا،
У яратган ва мутаносиб қилган зотдир.
他创造万物,并使各物匀称。
他創造萬物,並使各物勻稱。
87
3
الأعلى
19
Al-A'laa
The Most High
Meccan
8
1
وَالَّذِي قَدَّرَ فَهَدَىٰ
وَالَّذي قَدَّرَ فَهَدىٰ
وَالَّذِي قَدَّرَ فَهَدَىٰ
والذي قدر فهدى
وَٱلَّذِى قَدَّرَ فَهَدَىٰ
የዚያንም የወሰነውን፡፡ (ለተፈጠረለት ነገር) የመራውንም፡፡
«والذي قدَّر» ما شاء «فهدى» إلى ما قدره من خير وشر.
نَزِّه اسم ربك الأعلى عن الشريك والنقائص تنزيهًا يليق بعظمته سبحانه، الذي خلق المخلوقات، فأتقن خلقها، وأحسنه، والذي قدَّر جميع المقدرات، فهدى كل خلق إلى ما يناسبه، والذي أنبت الكلأ الأخضر، فجعله بعد ذلك هشيمًا جافًا متغيرًا.
O Rəbbin ki, (hər şeyin keyfiyyətini, xüsusiyyətini, davam müddətini) əzəldən müəyyən etdi və (hamıya) yol göstərdi.
O Rəbbin ki, hər şeyin müqəddəratını əzəldən müəyyən edərək yol göstərdi;
Iwezznen, Inhan,
Който прецени и напъти,
এবং যিনি সুপরিমিত করেছেন ও পথ প্রদর্শন করেছেন
আর যিনি সুসমঞ্জস করেন, তারপর পথ দেখিয়ে নেন,
i koji sve s mjerom određuje i nadahnjuje,
I Koji odmjerava, pa upućuje,
každý osud předurčil a usměrnil,
vše předurčil a vede;
Der bestimmt und leitet
und Der das Maß festsetzt und dann rechtleitet
Und der das Maß setzt und rechtleitet,
und Desjenigen, Der bestimmte, dann rechtleitete,
އަދި އެކަލާނގެއީ (އެންމެހާ ތަކެތި) މިންވަރުކުރައްވައި، ދެން (އެތަކެއްޗަށް) މަގުދެއްކެވި ރަސްކަލާނގެއެވެ.
Who determines and directs,
And the One Who kept proper measure and then guided.
who determined and guided,
And Who has measured (preordainments for each and everything even to be blessed or wretched); then guided (i.e. showed mankind the right as well as wrong paths, and guided the animals to pasture);
He who measures and guides.
Who determined and guided them,
And Who has measured; and then guided.
Who measureth, then guideth;
who determined and guided,
who has ordained and guided,
And who destined and [then] guided
decreed their destinies, and provided them with guidance.
And Who makes (things) according to a measure, then guides (them to their goal),
Wa<b>a</b>lla<u>th</u>ee qaddara fahad<u>a</u>
who determines the nature [of all that exists], and guided it accordingly;
Who hath ordained laws. And granted guidance;
y Quien ha determinado y guiado
Que ha determinado y dirigido,
y decretó para cada ser su función;
و آنکه اندازه قرار داد و هدایت کرد،
و آن كه اندازه معين كرد. سپس راه نمود.
و آن كه تقدير كرد و هدايت نمود
و آنکه اندازه‌گیری کرد و راه نمود.
و آن که [هر چیز را] اندازه نهاد و هدایت کرد.
آن خدایی که (هر چیز را) قدر و اندازه‌ای داد و (به راه کمالش) هدایت نمود.
خداوندی که اندازه‌گیری می‌کند و (هرچیزی را آن گونه که شایسته و بایسته است می‌آفریند، و آن گاه آن را به کاری) رهنمود می‌نماید (که باید بکند). [[«قَدَّرَ»: اندازه‌گیری کرد. هرچیزی را به اندازه‌ای و به گونه‌ای بیافرید که متناسب با حال آن است (نگا: فرقان / 2، عبس / 19). «هَدی»: به وظیفه رهنمود و به برنامه آشنا کرد (نگا: طه / 50).]]
همان کسی که اندازه آفرینی و رهنمایی کرد
و همان که اندازه‌گیری کرد و هدایت نمود،
و آنکه تقدیر کرد پس هدایت کرد
و آن كه اندازه كرد پس راه نمود.
و آن که اندازه‌گیری کرد، پس راهنمایی نمود.
و آن که برای آفریدگان حدّی معیّن کرد و آنها را به آنچه برایشان تقدیر کرده است هدایت نمود.
qui a décrété et guidé,
Kuma Wanda Ya ƙaddara (abin da Ya so) sannan Ya shiryar, (da mutum ga hanyar alhẽri da ta sharri).
जिसने निर्धारित किया, फिर मार्ग दिखाया,
और दुरूस्त किया और जिसने (उसका) अन्दाज़ा मुक़र्रर किया फिर राह बतायी
dan yang menentukan kadar (masing-masing) dan memberi petunjuk,
(Dan Yang menentukan) apa yang dikehendaki-Nya (dan Yang memberi petunjuk) kepada apa yang telah ditentukan-Nya berupa amal kebaikan dan amal keburukan.
Yang menentukan kadar segala sesuatu yang akan menjamin kelangsungan wujudnya, lalu memberinya petunjuk
Colui Che ha decretato e guidato,
またかれは,法を定めて導き,
모든 것에 특징을 두사 그것 으로 유용케 하였으며
ئه‌و زاته‌ی که نه‌خشه‌ی کێشاوه بۆ هه‌موو شتێك و جا ڕێنموویی کردووه‌.
വ്യവസ്ഥ നിര്‍ണയിച്ചു മാര്‍ഗദര്‍ശനം നല്‍കിയവനും,
ക്രമീകരിച്ച് നേര്‍വഴി കാണിച്ചവന്‍;
Dan Yang telah mengatur (keadaan makhluk-makhlukNya) serta memberikan hidayah petunjuk (ke jalan keselamatannya dan kesempurnaannya);
Die hen tot verschillende doeleinden heeft bestemd en hen richt om die te bereiken;
en die geordend heeft en de goede richting gewezen
En Degene Die de maat bepaald heeft en Die geleid heeft.
bestemte og ledet,
Który wyznaczył los i poprowadził;
او هغه (رب) چې اندازه يې وكړه، پس لاره يې وښووله
Que tudo predestinou e encaminhou;
Cel ce sorteşte şi călăuzeşte,
Который определил (то, что пожелал для того, кому пожелал) и затем направил (его к тому, что Он определил для него)
Который предопределил и указал путь,
который распределил и направил
Который предопределил судьбу творений и указал путь, [[Речь идет о всеобщем руководстве Аллаха, посредством которого Он указал всем творениям путь к тому, что принесет им пользу и наделил их мирскими благами.]]
Который предопределил судьбу творений и указал путь,
который предопределил каждому творению то, что годится ему, и направил его, чтобы научиться, как можно пользоваться этим,
который предопределил им [судьбу] и направил [к ней],
Распределил (пути) и все направил,
Который распределил все, и правит им,
۽ جنھن اندازو ڪيو پوءِ رستو ڏيکاريائين.
Eebaha wax walba qaddaray Jidkana tusiyey.
Dhe i cili përcaktoi e orientoi,
Dhe që cakton e udhëzon
dhe që çdo gjë e ka caktuar dhe i ka dhënë inspirim,
och som ger [människan] hennes rätta mått och därefter leder henne på rätt väg,
Na ambaye amekadiria na akaongoa,
மேலும், அவனே (அவற்றுக்கு வேண்டிய அனைத்தையும்) அளவுபட நிர்ணயித்து (அவற்றைப் பெறுவதற்கு) நேர்வழி காட்டினான்.
Ва он ки андоза муъайян кард. Сипас роҳ намуд.
และผู้ทรงกำหนดสภาวะแล้วทรงชี้แนะทาง
Ve O ki herşeyin miktarını, biçimini belirleyip hedefini gösterdi.
Takdir etti, böylece yol gösterdi,
O, her şeyi ölçüyle yapıp doğru yolu göstermiştir.
Bir Rab ki ölçüp biçti, derken doğru yolu buldurdu.
O ki miktarını, şeklini belirledi, yolunu çizip aydınlattı.
velleẕî ḳaddera fehedâ.
Takdir edip yol gösteren,
Takdir edip hidayeti gösteren O'dur.
O seni yaratıp, mükemmel yaratılış vereni!O her canlıyı bir ölçüye göre yapıp hayatının devamını, sağlayacak yolları göstereni!
O ki ölçtü, yol gösterdi.
Вә Ул һәрнәрсәгә тәкъдир төзеде вә һәрнәрсәне юлга салды.
مەخلۇقاتقا پايدىلىق ئىشلارنى (تەقدىر قىلدى، ئۇلارغا پايدىلىنىش يوللىرىنى) كۆرسەتتى
اور جس نے اندازہ ٹھہرایا پھر راہ دکھائی
اور جس نے (اس کا) اندازہ ٹہرایا (پھر اس کو) رستہ بتایا
جس نے تقدیر معین کی ہے اور پھر ہدایت دی ہے
اور جس نے (ٹھیک ٹھاک) اندازه کیا اور پھر راه دکھائی
اور جس نے اندازہ پر رکھ کر راہ دی
جس نے تقدیر بنائی پھر راہ دکھائی
جس نے تقدیر مقرر کی (ہر چیز کا اندازہ مقرر کیا) اور (سیدھی) راہ دکھائی۔
اور جس نے (ہر ہر چیز کے لئے) قانون مقرر کیا پھر (اسے اپنے اپنے نظام کے مطابق رہنے اور چلنے کا) راستہ بتایا،
У ўлчовли қилган ва ҳидоятга бошлаган зотдир.
他预定万物,而加以引导。
他預定萬物,而加以引導。
87
4
الأعلى
19
Al-A'laa
The Most High
Meccan
8
1
وَالَّذِي أَخْرَجَ الْمَرْعَىٰ
وَالَّذي أَخرَجَ المَرعىٰ
وَالَّذِي أَخْرَجَ الْمَرْعَىٰ
والذي أخرج المرعى
وَٱلَّذِىٓ أَخْرَجَ ٱلْمَرْعَىٰ
የዚያንም ግጦሽን (ለምለም አድርጎ) ያወጣውን፡፡
«والذي أخرج المرعى» أنبت العشب.
نَزِّه اسم ربك الأعلى عن الشريك والنقائص تنزيهًا يليق بعظمته سبحانه، الذي خلق المخلوقات، فأتقن خلقها، وأحسنه، والذي قدَّر جميع المقدرات، فهدى كل خلق إلى ما يناسبه، والذي أنبت الكلأ الأخضر، فجعله بعد ذلك هشيمًا جافًا متغيرًا.
O Rəbbin ki, (torpağı yarıb ondan yamyaşıl) otlar çıxartdı.
O Rəbbin ki, otlağı cücərtdi,
I d Issuff$en takessawt,
Който изважда [тревата на] пасбището
এবং যিনি তৃণাদি উৎপন্ন করেছেন,
আর যিনি তৃণলতা উদ্‌গত করেন,
i koji čini da rastu pašnjaci,
I Koji izvodi pašnjak,
jenž pastviny k životu vyvolal
jenž vzrůsti dává pastvinám
Der die Weide hervorbringt
und Der die Weide hervorbringt
Und der das Weidegras hervorbringt
und Desjenigen, Der das Gegraste hervorbringen ließ,
އަދި އެކަލާނގެއީ، ފަތްޕިލާވެލި ފެޅުއްވި ރަސްކަލާނގެއެވެ.
Who brings out the pastures
The One Who produced pasture.
who brought forth the pasturage
And Who brings out the pasturage,
He who produces the pasture.
Who brought forth the pasture,
And Who brings out the pasturage,
Who bringeth forth the pasturage,
who brought forth the pasture
who brings forth the pastures,
And who brings out the pasture
It is He who has caused the grass to grow,
And Who brings forth herbage,
Wa<b>a</b>lla<u>th</u>ee akhraja almarAA<u>a</u>
who brings forth green pasture,
And Who bringeth out the (green and luscious) pasture,
y Quien hace surgir la hierba
Que ha sacado el pasto
Quien hace brotar la hierba,
و آنکه چراگاه را رویانید،
و آن كه چراگاه‌ها را رويانيد،
و آن كه چراگاه را پديد آورد
و آنکه چمنزار را برآورد؛
و آن که چراگاه را رویانید.
آن خدایی که گیاه را سبز و خرم از زمین برویانید.
خداوندی که چَراگاه را (برای تغذیه‌ی جانداران از زمین می‌رویاند و) بیرون می‌آورد. [[«الْمَرْعی»: چَراگاه. مراد سبزه‌زارها و چمنزارها و همه روئیدنیها است (نگا: نازعات / 31).]]
و همان کسی که چراگاهها[ی سبز و خرم‌] رویانید
و آن کس را که چراگاه را به وجود آورد،
و آنکو برون آورد چراگاه را
و آن كه [گياه‌] چراگاه را بيرون آورد- برويانيد-.
و کسی که چراگاه را برون آورد.
و آن که علوفه چراگاه‌ها را رویانید،
et qui a fait pousser le pâturage,
Kuma Wanda Ya fitar da makiyãyã.
जिसने वनस्पति उगाई,
और जिसने (हैवानात के लिए) चारा उगाया
dan yang menumbuhkan rumput-rumputan,
(Dan Yang mengeluarkan rumput-rumputan) atau Yang menumbuhkan rumput-rumputan.
Yang mengeluarkan dari dalam bumi aneka ragam tumbuhan sebagai tempat penggembalaan ternak.
Colui Che fa germinare i pascoli,
牧野を現わされる御方。
그분은 목초를 생성케 하시고
ئه‌وه‌ی که گژوگیای له له‌وه‌ڕگا ده‌رهێناوه‌.
മേച്ചില്‍ പുറങ്ങള്‍ ഉല്‍പാദിപ്പിച്ചവനും
മേച്ചില്‍പ്പുറങ്ങള്‍ ഒരുക്കിയവന്‍.
Dan Yang telah mengeluarkan tumbuh-tumbuhan untuk binatang-binatang ternak,
En die het voedsel voor het vee voortbrengt.
en die het weidegras laat opkomen
Degene die het weidegras doet groeien.
som frembrakte beitemarker
To On każe zielenić się pastwisku,
او هغه ذات چې تازه ګياه يې را اېستلې ده
E que faz brotar o pasto,
Cel ce păşunea o face ivită
и Который вывел пастбище [взрастил травы и другие растения],
Который взрастил пастбища.
и который вывел пастбище,
Который взрастил пастбища,
Который взрастил пастбища,
который взрастил из земли травы и различные растения, которыми кормятся животные.
который вырастил [траву] пастбищ,
Кто повелел произрасти лугам,
Который возращает пастбища,
۽ جنھن تازو گاھ ڄمايو.
Eebaha soo bixiya Daaqa.
Dhe i cili mundësoi mbirjen e kullosës;
Dhe i cili kultivon kullosa,
dhe që bënë të rriten kullosat,
och som låter betesmarkernas gräs växa
Na aliye otesha malisho,
அன்றியும் அவனே (கால் நடைகளுக்கென) மேய்ச்சலுக்குரியவற்றையும் வெளியாக்கினான்.
Ва он ки чарогоҳҳоро рӯёнид,
และผู้ทรงนำทุ่งหญ้าออกมา (ให้งอกเงยเป็นอาหารของปศุสัตว์)
Ve O ki otlağı çıkardı,
'Yemyeşil-otlağı' çıkardı.
O, yeşillikler bitirmiştir.
Bir Rab ki otlağı çıkardı.
O ki otlağı çıkardı,
velleẕî aḫrace-lmer`â.
(Topraktan) yeşil otu çıkaran,
Otlağı çıkaran,
O, yeşillikleri çıkarıp sonra da onu kara kuru bir çöpe çevireni!
O ki yeşillikler bitirdi.
Вә Ул хайваннар өчен үләннәр үстерде.
ئوت - چۆپلەرنى ئۆستۈرۈپ بەردى
اور وہ جس نے چارہ نکالا
اور جس نے چارہ اگایا
جس نے چارہ بنایا ہے
اور جس نے تازه گھاس پیدا کی
اور جس نے چارہ نکالا،
جس نے نباتات اگائیں
اس نے (جانوروں کیلئے) زمین سے چارہ نکالا۔
اور جس نے (زمین سے) چارہ نکالا،
У ўт-ўланни чиқарган зотдир.
他生出牧草,
他生出牧草,
87
5
الأعلى
19
Al-A'laa
The Most High
Meccan
8
1
فَجَعَلَهُ غُثَاءً أَحْوَىٰ
فَجَعَلَهُ غُثاءً أَحوىٰ
فَجَعَلَهُ غُثَاءً أَحْوَىٰ
فجعله غثاء أحوى
فَجَعَلَهُۥ غُثَآءً أَحْوَىٰ
(ከዚያ) ደረቅ ጥቁር ያደረገውንም (አምላክ ስም አሞግስ)፡፡
«فجعله» بعد الخضرة «غُثاء» جافا هشيما «أحوى» أسود يابسا.
نَزِّه اسم ربك الأعلى عن الشريك والنقائص تنزيهًا يليق بعظمته سبحانه، الذي خلق المخلوقات، فأتقن خلقها، وأحسنه، والذي قدَّر جميع المقدرات، فهدى كل خلق إلى ما يناسبه، والذي أنبت الكلأ الأخضر، فجعله بعد ذلك هشيمًا جافًا متغيرًا.
Sonra da onu (qupquru) qara çör-çöpə döndərdi.
sonra da qaralmış samana çevirdi.
sinna, Ippara p d asa$uô aberkan.
и го превръща в черно стърнище!
অতঃপর করেছেন তাকে কাল আবর্জনা।
তারপর তাকে শুকিয়ে পাঁশুটে বানিয়ে ফেলেন।
i potom čini da postanu suhi, potamnjeli.
Pa ga učini otpadom tamnozelnim.
a potom je v pěnu zčernalou přeměnil!
a mění je pak v stébla vyschlá.
und sie zu versengter Spreu macht.
und sie dann zu dunkelbrauner Spreu macht.
Und es dann zu grauer Spreu macht.
und ER es dann zum grünschwarzen Vertrockneten machte.
އަދި އެކަލާނގެ އެތަކެތި، ކަޅުކުލައިގެ ހިކި ކުނޑިތަކެއް ކަމުގައި ލެއްވިއެވެ.
Then reduces them to rusty rubbish.
Then made it dry and dark.
then made it a blackening wrack.
And then makes it dark stubble.
And then turns it into light debris.
and then made it into a blackish straw.
And then makes it dark stubble.
Then turneth it to russet stubble.
and then turned it into a black scum.
then made it dry dark, flaky stubble,
And [then] makes it black stubble.
then caused it to wither away.
Then makes it dried up, dust-colored.
FajaAAalahu ghuth<u>a</u>an a<u>h</u>w<u>a</u>
then turns it into black stubble.
And then doth make it (but) swarthy stubble.
y la transforma en heno oscuro.
y, luego, hecho de él obscuro heno!
y luego la convierte en heno seco.
و آن را خاشاکی سیاه گردانید،
سپس خشك و سياه گردانيد.
پس آن را خشك و تيره كرد
و پس [از چندی‌] آن را خاشاکی تیره‌گون گردانید.
و پس [از چندی] آن را خشک و تیره کرد.
و آن گاه خشک و سیاهش گردانید.
سپس آن را خشک و سیاه می‌گرداند. [[«غُثَآءً»: گیاهان خشکیده و درهم ریخته‌ای که سیل آن را به کنار می‌اندازد. خس و خاشاک و برگهای پوسیده. «أَحْوی»: سیاه تیره.]]
و سرانجام آن را خاشاکی [پژمرده و] سیاه گردانید
سپس آن را خشک و تیره قرار داد!
پس گردانیدش خشک سیاه‌
پس آن را خاشاكى خشك و سياه گردانيد.
پس (از چندی) آن را خاشاکی تیره‌گون گردانید.
سپس آن را خشک و تیره گون ساخت.
et en a fait ensuite un foin sombre.
Sa'an nan Ya mayar da ita ƙeƙasassa, baƙa.
फिर उसे ख़ूब घना और हरा-भरा कर दिया
फिर ख़ुश्क उसे सियाह रंग का कूड़ा कर दिया
lalu dijadikan-Nya rumput-rumput itu kering kehitam-hitaman.
(Lalu dijadikan-Nya) sesudah rumput-rumputan itu hijau (kering) yaitu menjadi layu dan kering (kehitam-hitaman) kehitam-hitaman karena kering.
Sehingga, pada gilirannya, tetumbuhan yang menghijau itu akan berubah menjadi kering dan menghitam.
e ne fa poi fieno scuro.
それから,浅黒く枯れた刈株になされる。
그것을 갈색의 마른 풀로 하 시도다
(به‌ڵام دوای ماوه‌یه‌ک) ده‌یکاته پووش و په‌ڵاشتێکی زه‌رده و وشك و ڕه‌شهه‌ڵگه‌ڕاو.
എന്നിട്ട് അതിനെ ഉണങ്ങിക്കരിഞ്ഞ ചവറാക്കി തീര്‍ത്തവനുമായ (രക്ഷിതാവിന്‍റെ നാമം)
എന്നിട്ടവനതിനെ ഉണങ്ങിക്കരിഞ്ഞ ചവറാക്കി.
Kemudian Ia menjadikan (tumbuh-tumbuhan yang menghijau) itu kering - (berubah warnanya) kehitam-hitaman.
En het daarna in droge stoppels of donkerkleurig hooi verandert.
en het daarna dor en grauw maakt.
En het daarna dor (en) zwart maakt.
og lot dem bli tørre strå!
A potem czyni je ciemniejącą paszą.
بيا يې هغه وګرځوله وچه توره
Que se converte em feno.
şi o preface apoi în fâneaţă înnegrită.
и затем Он сделал его сухим сором [Он делает так, что растения увядают и высыхают]!
И превратил их в черный сор.
и сделал его коричневым сором!
а потом превратил их в темный сор. [[Он низводит с небес воду и взращивает ею многие растения и травы, которыми наслаждаются люди, их скот и все остальные животные. А после того, как по предопределению Аллаха растения и травы достигают предела своего развития, они темнеют и сохнут. Затем Аллах упомянул о религии, которой Он одарил людей и основой которой является Священный Коран.]]
а потом превратил их в темный сор.
Потом Он превратил эти растения в сухую чёрную траву, после того как они были зелёными.
а потом иссушил ее дочерна.
Чтобы потом их в темное жнивье повергнуть.
А потом обращает их в черное былие.
پوءِ اُن کي سُڪو سڙيو ڪيائين.
Kana dhiga markaas ka dib caws ingagagan oo Madow.
E pastaj atë e bëri mbeturinë të zezë.
E pastaj i bën të thara, të nxira.
dhe pastaj bën që të shndërrohen, të thahen e të vyshken.
för att sedan vissna och svartna.
Kisha akayafanya makavu, meusi.
பின்னர் அவற்றை உலர்ந்த கூளங்களாக ஆக்கினான்.
сипас хушку сиёҳ гардонид.
แล้วทรงทำให้มันซังแห้งสีคล้ำมอซอ
Sonra da onu kupkuru, siyah bir çöpe çevirdi.
Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.
Sonra da onları siyah çerçöpe çevirmiştir.
Derken onu kapkara, kupkuru bir hale döndürdü.
Sonra da onu sellerin sürüklediği morarmış bir atık haline getirdi.
fece`alehû guŝâen aḥvâ.
Sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et.
Sonra da onu karamsı bir sel köpüğü haline getiren O'dur.
O, yeşillikleri çıkarıp sonra da onu kara kuru bir çöpe çevireni!
Sonra onu kuruyup kararmış bir samana çevirir.
Ул үләннәрне көзге көннәрдә кипкән сары кау кылды.
ئاندىن ئۇلارنى قارامتۇل قۇرۇق ئوت - خەسكە ئايلاندۇردى
پھر اس کو خشک چورا سیاہ کر دیا
پھر اس کو سیاہ رنگ کا کوڑا کر دیا
پھر اسے خشک کرکے سیاہ رنگ کا کوڑا بنادیاہے
پھر اس نے اس کو (سکھا کر) سیاه کوڑا کر دیا
پھر اسے خشک سیاہ کردیا،
پھر اُن کو سیاہ کوڑا کرکٹ بنا دیا
پھر اسے (خشک کرکے) سیاہی مائل کوڑا بنا دیا۔
پھر اسے سیاہی مائل خشک کردیا،
Бас, У уни қорайган хашак қилган зотдир.
然後使它变成黑色的枯草。
然後使它變成黑色的枯草。
87
6
الأعلى
19
Al-A'laa
The Most High
Meccan
8
1
سَنُقْرِئُكَ فَلَا تَنسَىٰ
سَنُقرِئُكَ فَلا تَنسىٰ
سَنُقْرِئُكَ فَلَا تَنْسَىٰ
سنقرئك فلا تنسى
سَنُقْرِئُكَ فَلَا تَنسَىٰٓ
(ቁርኣንን) በእርግጥ እናስነብብሃለን፤ አትረሳምም፡፡
«سنقرئك» القرآن «فلا تنسى» ما تقرؤه.
سنقرئك -أيها الرسول- هذا القرآن قراءة لا تنساها، إلا ما شاء الله مما اقتضت حكمته أن ينسيه لمصلحة يعلمها. إنه - سبحانه- يعلم الجهر من القول والعمل، وما يخفى منهما.
(Ya Peyğəmbər!) Biz sənə (Qur’anı) oxudacağıq və sən (onu) unutmayacaqsan;
Biz sənə Quranı elə oxumaq imkanı verəcəyik ki, o, yadından çıxmayacaq.
A k Ness$eô, ur teppu,
Ще ти дадем да четеш [Корана, о, Мухаммад] и не ще забравиш,
আমি আপনাকে পাঠ করাতে থাকব, ফলে আপনি বিস্মৃত হবেন না
আমরা যথাশীঘ্র তোমাকে পড়াবো, ফলে তুমি ভুলবে না, --
Mi ćemo te naučiti da izgovaraš pa ništa nećeš zaboraviti
Poučićemo te učenju, pa nećeš zaboraviti,
Naučíme tě přednášet a nezapomeneš nic z věci té,
Naučíme tě čísti (Korán) a nezapomeneš,
Wir werden dir (den Quran) verlesen lassen, und du sollst (ihn) nicht vergessen
Wir werden dich lesen lassen, und dann wirst du nichts vergessen,
Wir werden dich lesen lassen, und du wirst nichts vergessen,
WIR werden dich vortragen lassen, so vergiß nicht
ތިމަންރަސްކަލާނގެ، ކަލޭގެފާނު ކިޔަވައިވިދާޅުވާ ބޭކަލަކު ކަމުގައި ލައްވާހުށީމެވެ. ފަހެ، ކަލޭގެފާނު (އެ قرآن) ހަނދުމަފުޅެއް ނުނެތޭނެތެވެ.
We shall make you recite (the Qur'an) so that you will not forget it,
We shall now make you read (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), so you will not forget.
We shall make thee recite, to forget not
We shall make you to recite (the Quran), so you (O Muhammad (Peace be upon him)) shall not forget (it),
We will make you read, so do not forget.
We shall make you recite and then you will not forget,
We shall make you recite, so you shall not forget,
We shall make thee read (O Muhammad) so that thou shalt not forget
We shall have you recite [the Quran], then you will not forget [any of it]
We shall make you recite so that you will not forget,
We will make you recite, [O Muhammad], and you will not forget,
We shall teach you (the Quran) and you will not forget it
We will make you recite so you shall not forget,
Sanuqrioka fal<u>a</u> tans<u>a</u>
[O Prophet!] We shall make you recite the Quran so that you will not forget any of it --
By degrees shall We teach thee to declare (the Message), so thou shalt not forget,
Te haremos recitar y no olvidarás
Te haremos recitar y, así no olvidarás,
[¡Oh, Mujámmad!] Haré que recites [el Corán] y no lo olvides.
به زودی قرآن را بر تو می خوانیم، پس هرگز فراموش نخواهی کرد،
زودا كه براى تو بخوانيم، مباد كه فراموش كنى.
به زودى تو را [به قرآن‌] خوانا كنيم كه فراموش نكنى
ما بزودی [آیات خود را به وسیله سروش غیبی‌] بر تو خواهیم خواند، تا فراموش نکنی؛
ما [قرآن را] بر تو می‌خوانیم، پس فراموش نخواهی کرد.
ما تو را قرائت آیات قرآن چندان آموزیم که هیچ فراموش نکنی.
ما قرآن را بر تو خواهیم خواند و به تو خواهیم آموخت، و تو دیگر آن را فراموش نخواهی کرد. [[«سَنُقْرِئُکَ»: بر تو خواهیم خواند. به تو خواهیم آموخت.]]
زودا که تو را به خواندن آوریم و از یاد مگذاری‌
ما بزودی (قرآن را) بر تو می‌خوانیم و هرگز فراموش نخواهی کرد،
زود است بخوانیم بر تو (خوانا گردانیمت) تا فرامواش نکنی‌
زودا كه تو را [به قرآن‌] خوانا گردانيم پس فراموش نمى‌كنى
ما به زودی تو را خواننده(ی آیات وحیانی) خواهیم کرد، پس (آن را) فراموش نمی‌کنی.
به زودی تو را بر خواندن قرآن و دانش آن توانا خواهیم ساخت به گونه‌ای که آن را فراموش نمی‌کنی.
Nous te ferons réciter (le Coran), de sorte que tu n'oublieras
Za mu karantar da kai (Alƙur'ãni) sabõda haka bã zã ka mantã (shi) ba.
हम तुम्हें पढ़ा देंगे, फिर तुम भूलोगे नहीं
हम तुम्हें (ऐसा) पढ़ा देंगे कि कभी भूलो ही नहीं
Kami akan membacakan (Al Quran) kepadamu (Muhammad) maka kamu tidak akan lupa,
(Kami akan membacakan kepadamu) Alquran (maka kamu tidak akan lupa) apa yang kamu bacakan itu.
Kami hendak menjadikanmu, Muhammad, dengan ilham dari Kami sebagai pembaca al-Qur'ân, lalu kamu tidak akan lupa apa yang kamu hafal.
Ti faremo recitare [il Corano] e non dimenticherai
われは,あなたに読誦させるようにした。それであなたは忘れないであろう。
하나님이 그대에게 말씀을 계시하니 암기하여 잊지 말라
{ ئه‌ی محمد (صلی الله علیه وسلم) } ئێمه قورئانت له ڕێگه‌ی جوبره‌ئیله‌وه به‌سه‌ردا ده‌خوێنینه‌وه‌، ئیتر هه‌رگیز بیرت ناچێت.
നിനക്ക് നാം ഓതിത്തരാം. നീ മറന്നുപോകുകയില്ല.
നിനക്കു നാം ഓതിത്തരും. നീയത് മറക്കുകയില്ല;
Kami sentiasa menjadikan engkau (wahai Muhammad) dapat membaca (Al-Quran yang diturunkan kepadamu - dengan perantaraan jibril), sehingga engkau (menghafaznya dan) tidak lupa,
Wij zullen u in staat stellen, onze openbaringen te onthouden, en gij zult geen deel daarvan vergeten,
Wij zullen jou laten voorlezen en jij zult het niet vergeten,
Wij zullen (de Koran) aan jou voordragen en jij zult (hem) niet vergeten.
Vi skal la deg forkynne (Koran), og glem så ikke,
My nauczymy cię recytować i ty zapomnisz
ژر ده چې مونږ به په تا باندې (قرآن) ولولو، نو ته به يې نه هېروې
Ensinar-te-emos a recitar (a Mensagem), para que não esqueças,
Noi te vom pune să citeşti şi nu vei uita,
Мы внушим тебе (о, Пророк) чтение (Корана), и ты (его) не забудешь,
Мы дадим тебе прочесть Его [Куръан], и ты не забудешь [ничего из него],
Мы дадим прочесть тебе, и ты не забудешь,
Мы позволим тебе прочесть Коран, и ты не забудешь ничего,
Мы позволим тебе прочесть Коран, и ты не забудешь ничего,
Мы дадим тебе, о Мухаммад, по Своему внушению, прочесть Коран; ты запомнишь его наизусть и не забудешь его,
Мы возвещаем тебе [Коран], так не предавай же забвению его,
Тебе, (о Мухаммад!), дадим Мы прочитать (Коран), И будет не дано тебе его забыть,
Мы велим тебе читать, и ты забудешь
اسين توکي (قرآن) پاڙھينداسون پوءِ نه وساريندين.
Waxaan kuu akhriyaynaa Quraanka halmaaminamaysid.
Ne do të lexojmë ty e nuk do të harrosh (Kur’anin).
Ty do të mësojmë të lexosh dhe nuk do të harrosh,
Na do ta mësojmë ty (Kur’anin, përmes Xhebrailit), e ti nuk do ta harrosh,
VI SKALL lära dig att läsa och du kommer inte att glömma något
Tutakusomesha wala hutasahau,
(நபியே!) நாம் உமக்கு ஓதக்கற்றுக் கொடுப்போம்; அதனால் நீர் அதை மறக்கமாட்டீர்-
Ба зудӣ барои ту бихонем, мабод, ки фаромӯш кунӣ.
เราจะสอนให้เจ้าอ่าน แล้วเจ้าจะไม่ลืม
Sana (Kur'an'ı), okutacağız, unutmayacaksın.
Sana okutacağız, sen de unutmayacaksın.
Sana Kuran'ı Biz okutacağız ve asla unutmayacaksın;
Seni okutacağız da unutmayacaksın.
Seni/sana okutacağız da artık unutmayacaksın.
senuḳriüke felâ tensâ.
Sana (Kur an'ı) okutacağız; sen hiç unutmayacaksın.
Bundan böyle sana Kur'ân'ı okutacağız da unutmayacaksın.
Bundan böyle sana Kur'ân okutacağız da sen unutmayacaksın. Ancak Allah’ın dilediği müstesna. Çünkü O, size göre açık ve net olanı da, gizli olanı da pek iyi bilir.
Seni okutacağız; sen de unutmayacaksın.
Тиздән укырбыз сиңа Коръән аятьләрен һәм син онытмассың.
(ئى مۇھەممەد!) ساڭا (قۇرئاننى) ئوقۇتىمىز، اﷲ (نەسخى) قىلماقچى بولغان نەرسىدىن باشقىنى ئۇنتۇمايسەن. اﷲ (بەندىلەرنىڭ) ئاشكارا ۋە يوشۇرۇن (سۆز - ھەرىكەتلىرىنى) بىلىپ تۇرىدۇ
البتہ ہم آپ کو پڑھائیں گے پھر آپ نہ بھولیں گے
ہم تمہیں پڑھا دیں گے کہ تم فراموش نہ کرو گے
ہم عنقریب تمہیں اس طرح پڑھائیں گے کہ بھول نہ سکوگے
ہم تجھے پڑھائیں گے پھر تو نہ بھولے گا
اب ہم تمہیں پڑھائیں گے کہ تم نہ بھولو گے
ہم تمہیں پڑھوا دیں گے، پھر تم نہیں بھولو گے
ہم آپ(ص) کو (ایسا) پڑھائیں گے کہ پھر آپ(ص) نہیں بھولیں گے۔
(اے حبیبِ مکرّم!) ہم آپ کو خود (ایسا) پڑھائیں گے کہ آپ (کبھی) نہیں بھولیں گے،
Биз сенга қироат қилдирамиз, бас, эсдан чиқармайссан.
我将使你诵读,故你不会忘记,
我將使你誦讀,故你不會忘記,
87
7
الأعلى
19
Al-A'laa
The Most High
Meccan
8
1
إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ ۚ إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ وَمَا يَخْفَىٰ
إِلّا ما شاءَ اللَّهُ ۚ إِنَّهُ يَعلَمُ الجَهرَ وَما يَخفىٰ
إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ ۚ إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ وَمَا يَخْفَىٰ
إلا ما شاء الله ۚ إنه يعلم الجهر وما يخفى
إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُ ۚ إِنَّهُۥ يَعْلَمُ ٱلْجَهْرَ وَمَا يَخْفَىٰ
አላህ ከሻው ነገር በስተቀር፡፡ እርሱ ግልጹን የሚሸሸገውንም ሁሉ ያውቃልና፡፡
«إلا ما شاء الله» أن تنساه بنسخ تلاوته وحكمه، وكان صلى الله عليه وسلم يجهر بالقراءة مع قراءة جبريل خوف النسيان فكأنه قيل له: لا تعجل بها إنك لا تنسى فلا تتعب نفسك بالجهر بها «إنه» تعالى «يعلم الجهر» من القول والفعل «وما يخفى» منهما.
سنقرئك -أيها الرسول- هذا القرآن قراءة لا تنساها، إلا ما شاء الله مما اقتضت حكمته أن ينسيه لمصلحة يعلمها. إنه - سبحانه- يعلم الجهر من القول والعمل، وما يخفى منهما.
Yalnız Allahın dilədiyindən (hökmünü ləğv etdiyimiz bu və ya digər ayədən) başqa! Şübhəsiz ki, O, aşkarı da, gizlini də bilir!
Əlbəttə, Allahın istədiyindən başqa. Həqiqətən, O, aşkardakından da, gizli qalandan da xəbərdardır.
siwa ayen Irad Öebbi. Ih, Neppa, Issen ayen ibanen, akked wayen iffren.
освен каквото Аллах пожелае. Той знае явното и скритото.
আল্লাহ যা ইচ্ছা করেন তা ব্যতীত। নিশ্চয় তিনি জানেন প্রকাশ্য ও গোপন বিষয়।
শুধু যা-কিছু আল্লাহ্ ইচ্ছা করেন তা ব্যতীত। নিশ্চয় তিনি জানেন প্রকাশ্য এবং যা গুপ্ত রয়েছে।
osim onoga što će Allah htjeti – jer, On zna i ono što na javu iznosite i ono što tajite –
Izuzev šta htjedne Allah. Uistinu! On zna otkriveno i šta je skriveno.
leda co Bůh bude chtít - a On zná zjevné i skryté -
leda co Bůh by chtěl: Bůh zajisté zná věci skryté i veřejné:
es sei denn, was Allah will; denn Er kennt das Offenkundige und das Verborgene.
außer dem, was Allah will. Er weiß ja, was laut vernehmbar geäußert wird und was verborgen bleibt.
Außer dem, was Gott will. Er weiß, was offenliegt und was verborgen bleibt.
außer dem, was ALLAH will. Gewiß, ER kennt das Offenkundige und das, was verborgen ist.
(ހަނދުމަފުޅު ނެތުމަށް) اللَّه އިރާދަކުރެއްވި އެއްޗެއް މެނުވީއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ފާޅުވެގެންވާ ކަންތަކާއި، ވަންހަނާވެގެންވާ ކަންތައް، އެކަލާނގެ ދެނެވޮޑިގެންވެތެވެ.
Unless God may please. He knows the visible and knows what is hidden.
Except what Allah wills; indeed He knows all the evident and all the concealed.
save what God wills; surely He knows what is spoken aloud and what is hidden.
Except what Allah, may will, He knows what is apparent and what is hidden.
Except what God wills. He knows what is declared, and what is hidden.
except what Allah should wish. He knows all that is manifest and all that is hidden.
Except what Allah may will He knows what is apparent and what is hidden.
Save that which Allah willeth. Lo! He knoweth the disclosed and that which still is hidden;
except what Allah may wish. Indeed, He knows the open and what is hidden.
except what Allah wills, surely, He knows all that is (spoken) aloud and what is hidden.
Except what Allah should will. Indeed, He knows what is declared and what is hidden.
unless God wills it to be otherwise. He knows all that is made public and all that remains hidden.
Except what Allah pleases, surely He knows the manifest, and what is hidden.
Ill<u>a</u> m<u>a</u> sh<u>a</u>a All<u>a</u>hu innahu yaAAlamu aljahra wam<u>a</u> yakhf<u>a</u>
except whatever God wills; He knows both what is manifest and what is hidden --
Except as Allah wills: For He knoweth what is manifest and what is hidden.
excepto lo que Dios quiera. En verdad, Él conoce lo manifiesto y lo que se oculta.
salvo lo que Alá quiera. Él conoce lo patente y lo escondido.
Salvo que Dios quiera, pues Él conoce lo manifiesto y lo oculto.
جز آنچه را خدا بخواهد، که او آشکار و آنچه را پنهان است، می داند.
مگر آنچه خدا بخواهد. اوست كه آشكارا و نهان را مى‌داند.
مگر آنچه خدا خواهد، كه بى‌گمان او آشكار و پنهان را مى‌داند
جز آنچه خدا خواهد، که او آشکار و آنچه را که نهان است می‌داند.
مگر آنچه را خدا بخواهد که او بی‌گمان آشکار و نهان را می‌داند.
مگر آنچه خدا خواهد (که از یادت برد) که او به امور آشکار و پنهان عالم آگاه است.
مگر چیزی را که خدا بخواهد. قطعاً او آشکارا و نهان را می‌داند. (چنین خدائی نگاهبان قرآن است و آنچه مورد نیاز بشر بوده و هست از طریق وحی قرآن به تو می‌رساند، و چیزی را در این زمینه فروگذار نمی‌کند). [[«إِلاّ مَا شَآءَ اللهُ»: این استثناء بدان خاطر است که مردمان بدانند حاکمیّت اراده و گستره قدرت خدا نامحدود است و هر کاری را که بخواهد می‌تواند بکند، نه این که چیزی از قرآن از دل پاک پیغمبر فراموش گردد و زدوده شود (نگا: اسراء / 86، هود / 108).]]
مگر آنچه خدا خواهد، که او آشکار و نهان را می‌داند
مگر آنچه را خدا بخواهد، که او آشکار و نهان را می‌داند!
مگر آنچه خواهد خدا که او می‌داند آشکار را و آنچه نهان شود
مگر آنچه خداى خواهد همانا او آشكار را مى‌داند و نيز آنچه را پنهان و پوشيده است.
جز آنچه (را) خدا خواسته (که برایت نخواند). همواره او آشکار و آنچه را که نهان است می‌داند.
ولی بدان که این وعده سلب قدرت از خدا نمی‌کند و اگر خدا بخواهد ـ که البته نخواهد خواست ـ آن را فراموش می‌کنی. به یقین او آشکار و آنچه را نهان می‌شود می‌داند.
que ce qu'Allah veut. Car, Il connaît ce qui paraît au grand jour ainsi que ce qui est caché.
Fãce abin da Allah Ya so, lalle ne Shi (Allah) Ya san bayyane da abin da yake bõye.
बात यह है कि अल्लाह की इच्छा ही क्रियान्वित है। निश्चय ही वह जानता है खुले को भी और उसे भी जो छिपा रहे
मगर जो ख़ुदा चाहे (मन्सूख़ कर दे) बेशक वह खुली बात को भी जानता है और छुपे हुए को भी
kecuali kalau Allah menghendaki. Sesungguhnya Dia mengetahui yang terang dan yang tersembunyi.
(Kecuali kalau Allah menghendaki) kamu melupakannya karena bacaan dan hukumnya telah dinasakh. Sesungguhnya Nabi saw. selalu mengeraskan suara bacaannya mengikuti bacaan malaikat Jibril karena takut lupa. Seolah-olah dikatakan kepadanya, janganlah kamu tergesa-gesa membacanya, karena sesungguhnya kamu tidak akan lupa, karena itu janganlah kamu merepotkan dirimu dengan mengeraskan suaramu sewaktu kamu membacakannya. (Sesungguhnya Dia) yakni Allah swt. (mengetahui yang terang) maksudnya perkataan dan perbuatan yang terang-terangan (dan yang tersembunyi) dari keduanya.
Kecuali sebagian yang memang dikehendaki Allah untuk kamu lupakan. Allah mengetahui perkataan dan perbuatan yang ditampakkan ataupun yang dirahasiakan oleh hamba-hamba-Nya.
se non ciò che Allah vuole. Egli conosce il palese e l'occulto.
アッラーの御望みがない限りは。本当にかれは,表われたものと隠れたものを知っておられる。
그러나 하나님이 원하는 것은제외라 실로 그분은 있는 것과 숨겨진 모든 것을 알고 계시니라
مه‌گه‌ر شتێك ویستی خوای له‌سه‌ربێت، چونکه به‌ڕاستی خوا ئاگاداره به‌و شتانه‌ی که ئاشکراو دیارن، یاخود شاراوه‌ن.
അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചതൊഴികെ. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ പരസ്യമായതും, രഹസ്യമായിരിക്കുന്നതും അറിയുന്നു.
അല്ലാഹു ഇഛിച്ചതൊഴികെ. പരസ്യവും രഹസ്യവും അവനറിയുന്നു.
Kecuali apa yang dikehendaki Allah engkau lupakan; sesungguhnya Ia mengetahui (segala keadaan yang patut berlaku), dan yang tersembunyi.
Behalve wat Gode zal behagen; want hij kent datgene, wat openbaar en wat verborgen is.
behalve wat God wil -- Hij kent wat openbaar is en wat verborgen blijft.
Behalve wat Allah wil. Voorwaar, Hij kent het openlijke en het verborgene.
unntatt det Gud vil. Han kjenner til det som lyder høyt, og det som holdes skjult.
Tylko to, co Bóg zechce. Przecież Bóg zna to, co jawne i co skryte!
مګر هغه چې الله يې وغواړي، بېشكه دغه (الله) په ښكاره و پوهېږي او په هغه څه چې پټ وي
Senão o que Deus permitir, porque Ele bem conhece o que está manifesto e o que é secreto.
decât ceea ce Dumnezeu voieşte, căci El cunoaşte cele dezvăluite şi cele tăinuite.
кроме только того, что пожелает Аллах (чтобы ты забыл) – поистине, Он [Аллах] знает явное [речи и деяния] и то, что скрыто [сокровенное]!
кроме того, что пожелает Аллах. Поистине, Он знает явное и скрытое.
если не пожелает чего-нибудь Аллах, - ведь, поистине, Он знает явное и то, что скрыто!
кроме того, что пожелает Аллах. Он знает явное и то, что сокрыто. [[О Мухаммад! Возрадуйся великой вести! Мы сохраним все откровения, ниспосланные тебе в Писании, соберем их в твоем сердце, и ты не забудешь ничего из этого. Но если твой Премудрый Господь решит, что тебе следует забыть часть откровения ради всеобщего блага и огромной пользы, то это произойдет. Воистину, Ему ведомо все, что приносит пользу Его рабам. Он велит все, что пожелает, и судит, как пожелает.]]
кроме того, что пожелает Аллах. Он знает явное и то, что сокрыто.
кроме того, что Аллах пожелает отменить. Поистине, Он, Всевышний, знает всё, что обнаруживают и что скрывают Его рабы из слов или деяний.
кроме того, что пожелает Аллах: ведь Он знает и явное и сокровенное.
Опричь того, что Сам Аллах Себе позволит, - Он знает все, что явно и сокрыто!
Только то, что захочет Бог. Он знает произносимое громко, и то, что утаивается.
مگر جيڪي الله گھريو آھي، بيشڪ اُھو ظاھر کي ڄاڻندو آھي ۽ جيڪي ڳُجھو آھي تنھن کي (به).
Wuxuu Eebe doono mooyee, Eebana waa ogyahay waxa muuqda iyo waxa qarsoonba.
Përveç asaj që All-llahu dëshiron. Ai e di të haptën e të fshehtën.
përveç asaj që All-llahu dëshiron. Ai me siguri di atë që shprehin haptazi edhe çka fshehin.
përveç asaj që don Zoti. Ai (Perëndia), me të vërtetë, di çdo gjë që shprehni haptazi dhe atë që fshihni –
utom det som Gud vill [att du skall glömma]; Han vet vad [människorna] öppet tillkännager likaväl som det som [de vill] dölja.
Ila akipenda Mwenyezi Mungu. Hakika Yeye anayajua yaliyo dhaahiri na yaliyo fichikana.
அல்லாஹ் நாடியதை அல்லாமல் - நிச்சயமாக, அவன் வெளிப்படையானதையும் மறைந்திருப்பதையும் அறிகிறான்.
ғайри он чи Худо бихоҳад. Ӯст, ки ошкорову ниҳонро медонад.
เว้นแต่สิ่งที่อัลลอฮฺทรงประสงค์ แท้จริงพระองค์ทรงรอบรู้สิ่งที่เปิดเผยและสิ่งที่ซ่อนเร้น
Yalnız Allah'ın dilediğini unutursun. O, açığı da bilir, gizli olanı da.
Ancak Allah'ın dilediği başka. Çünkü O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.
Allah'ın dilediği bundan müstesnadır. Doğrusu açığı da, gizliyi de bilen O'dur.
Ancak Allah dilerse o başka; şüphe yok ki o, açığa vurulanı da, gizli kalanı da bilir.
Allah'ın dilediği müstesna. O, açıklananı da gizleneni de bilir.
illâ mâ şâe-llâh. innehû ya`lemü-lcehra vemâ yaḫfâ.
Artık Allah'ın dilediği hariç, Şüphesiz Allah, açığı ve gizleneni bilir.
Yalnız Allah'ın dilediği başkadır. Çünkü o açığı da bilir, gizliyi de.
Bundan böyle sana Kur'ân okutacağız da sen unutmayacaksın. Ancak Allah’ın dilediği müstesna. Çünkü O, size göre açık ve net olanı da, gizli olanı da pek iyi bilir.
ALLAH'ın dilediği hariç; O açığı da bilir, gizliyi de.
Мәгәр Аллаһ теләгәнне генә онытырсың, әлбәттә, Ул яшерен эшләнгән эшләрне дә һәм әшкәрә эшләнгән эшләрне дә беләдер.
(ئى مۇھەممەد!) ساڭا (قۇرئاننى) ئوقۇتىمىز، اﷲ (نەسخى) قىلماقچى بولغان نەرسىدىن باشقىنى ئۇنتۇمايسەن. اﷲ (بەندىلەرنىڭ) ئاشكارا ۋە يوشۇرۇن (سۆز - ھەرىكەتلىرىنى) بىلىپ تۇرىدۇ
مگر جو الله چاہے بے شک وہ ہرظاہر اور چھپی بات کو جانتا ہے
مگر جو خدا چاہے۔ وہ کھلی بات کو بھی جانتا ہے اور چھپی کو بھی
مگر یہ کہ خدا ہی چاہے کہ وہ ہر ظاہر اور مخفی رہنے والی چیز کو جانتا ہے
مگر جو کچھ اللہ چاہے۔ وه ﻇاہر اور پوشیده کو جانتا ہے
مگر جو اللہ چاہے بیشک وہ جانتا ہے ہر کھلے اور چھپے کو،
سوائے اُس کے جو اللہ چاہے، وہ ظاہر کو بھی جانتا ہے اور جو کچھ پوشیدہ ہے اُس کو بھی
مگر جو اللہ چاہے (بھلا دے) بےشک وہ ظاہر کو بھی جانتا ہے اور اس کو بھی جو چھپا ہوا ہے۔
مگر جو اﷲ چاہے، بیشک وہ جہر اور خفی (یعنی ظاہر و پوشیدہ اور بلند و آہستہ) سب باتوں کو جانتا ہے،
Магар Аллоҳ хоҳлаганини. Албатта, У ошкорни ҳам, махфий нарсани ҳам биладир.
除非真主所欲你忘记的。他的确知道显著的和隐微的言行。
除非真主所欲你忘記的。他的確知道顯著的和隱微的言行。
87
8
الأعلى
19
Al-A'laa
The Most High
Meccan
8
1
وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَىٰ
وَنُيَسِّرُكَ لِليُسرىٰ
وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَىٰ
ونيسرك لليسرى
وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَىٰ
ለገሪቱም (ሕግጋት) እንገጥምሃለን፡፡
«ونيسِّرك لليسرى» للشريعة السهلة وهي الإسلام.
ونيسرك لليسرى في جميع أمورك، ومن ذلك تسهيل تَلَقِّي أعباء الرسالة، وجعل دينك يسرًا لا عسر فيه.
Biz sənə ən asan olanı (islam şəriətini) müyəssər edərik.
Səni ən asan olana müvəffəq edərik.
A k Nawi ar liser.
И ще те улесним за лесното.
আমি আপনার জন্যে সহজ শরীয়ত সহজতর করে দেবো।
আর আমরা তোমার জন্য সহজ করে দেব সহজকরনের জন্য।
i sve što je dobro Mi ćemo tebi dostupnim učiniti;
A olakšaćemo ti za lahkoću,
a ulehčíme ti přístup k věci snadné!
a usnadníme ti cestu k snadnému.
Und Wir werden es dir zum Heil leicht machen.
Und Wir werden dir den Weg zum Leichteren leicht machen.
Und Wir werden dir das Gute leicht machen.
Und WIR führen dich leicht zur Erleichterten.
އަދި ފަސޭހަވެގެންވާ މަގަށް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަލޭގެފާނަށްޓަކައި މަގު ފަހިކޮށްދެއްވާހުށީމެވެ.
We shall take you slowly towards ease.
And We shall create the means of ease for you.
We shall ease thee unto the Easing.
And We shall make easy for you (O Muhammad (Peace be upon him)) the easy way (i.e. the doing of righteous deeds).
We will ease you into the Easy Way.
We shall ease you to follow the way of Ease.
And We shall make easy for you the easy.
And We shall ease thy way unto the state of ease.
And We shall ease you into facility.
We shall ease you to the easy.
And We will ease you toward ease.
We shall make all your tasks easy.
And We will make your way smooth to a state of ease.
Wanuyassiruka lilyusr<u>a</u>
We shall facilitate for you the Easy Way.
And We will make it easy for thee (to follow) the simple (Path).
Y te facilitaremos un camino fácil.
Te facilitaremos el acceso a la mayor felicidad.
Te dirigiré por el camino de la facilidad.
و تو را برای آسان ترین راه [که شریعت سمحه و سهله است] آماده می کنیم.
و تو را به كيش آسان توفيق دهيم.
و تو را براى آسان‌ترين راه آماده مى‌سازيم
و برای تو آسانترین [راه‌] را فراهم می‌گردانیم.
و ما تو را برای آسان‌ترین [راه دعوت] آماده می‌سازیم.
و ما تو را بر طریقه (شریعت سهل و) آسان موفق می‌داریم.
ما تو را برای شریعت ساده و آسان (آئین اسلام) آماده می‌سازیم (و کارهای خیری را برای تو آسان می‌نمائیم و در انجام آنها توفیقت می‌دهیم). [[«نُیَسِّرُکَ»: تو را آماده می‌سازیم. تو را توفیق می‌دهیم. «الْیُسْری»: آسانترین راه. ساده‌ترین آئین و سهل‌ترین شریعت (نگا: کهف / 88). از لحاظ معنی، صفت موصوف محذوفی همچون «الشَّرِیعَةِ» یا «أَلطَّرِیقَةِ»: است. تقدیر چنین است: لِلشَّرِیعَةِ الْیُسْری. لِلطَّرِیقَةِ الْیُسْری (نگا: عبس / 20، لیل / 7 و 10). اسم تفضیل است.]]
و در کار تو آسانی پدید آوریم‌
و ما تو را برای انجام هر کار خیر آماده می‌کنیم!
و روان گردانیمت بسوی آسانی‌
و تو را براى آسانترين راه آماده مى‌سازيم- تو را توفيق پيمودن راه آسان در تبليغ اسلام مى‌دهيم يا به شريعت آسان راه مى‌نماييم-.
و (کار) تو را برای (پیمودنِ) آسان‌ترینِ راه آسان کنیم.
و تو را چنان استعدادی می‌دهیم که آسان‌ترین راه را برای فراخوانیِ مردم برگزینی.
Nous te mettrons sur la voie la plus facile.
Kuma za Mu sauƙaƙe maka (al'amari) zuwa ga (Shari'a) mai sauƙi.
हम तुम्हें सहज ढंग से उस चीज़ की पात्र बना देंगे जो सहज एवं मृदुल (आरामदायक) है
और हम तुमको आसान तरीके की तौफ़ीक़ देंगे
dan Kami akan memberi kamu taufik ke jalan yang mudah,
(Dan Kami akan memudahkan kamu untuk menempuh jalan yang mudah) yakni syariat yang mudah, yaitu agama Islam.
Dan Kami akan memberikan kepadamu jalan yang sangat mudah dalam setiap urusanmu.
Ti faciliteremo la [via] più facile.
われはあなたに(道を)平坦で,安易にするであろう。
하나님은 그것이 그대에게 쉽도록 하여 주었으니
جا دڵنیابه ئێمه یارمه‌تیت ده‌ده‌ین بۆ ئه‌نجامدانی هه‌موو چاکه‌یه‌ك، هه‌موو کارێكی له‌بارت بۆ ئاسان ده‌که‌ین.
കൂടുതല്‍ എളുപ്പമുള്ളതിലേക്ക് നിനക്ക് നാം സൌകര്യമുണ്ടാക്കിത്തരുന്നതുമാണ്‌.
എളുപ്പമായ വഴി നിനക്കു നാം ഒരുക്കിത്തരാം.
Dan Kami tetap memberi kemudahan kepadamu untuk (melaksanakan segala perkara) Ugama yang mudah diterima oleh akal yang sihat.
Wij zullen u den lichtsten weg gemakkelijk maken.
Wij leggen jou namelijk een gemakkelijke taak op.
En Wij zullen het gemakkelijke voor jou gemakkelijk maken.
Vi skal lette det for deg hen til lettelsen.
I My uczynimy łatwą dla ciebie drogę ku temu, co najpomyślniejsze.
او مونږ به تا ته اسانې لارې ته اسانتیا دركوو
E te encaminharemos pela (senda) mais simples.
Pe tine te vom înlesni întru înlesnire.
И Мы облегчим тебе (о, Пророк) к легчайшему [облегчим все благие дела]
И Мы облегчим тебе путь к легкому.
И Мы облегчим тебе для легчайшего.
Мы облегчим тебе путь к легчайшему. [[Это - еще одна благая весть о том, что Аллах облегчит Своему посланнику, да благословит его Аллах и приветствует, все дела и сделает его шариат и религию легкой.]]
Мы облегчим тебе путь к легчайшему.
Мы направим тебя по самому лёгкому пути во всех твоих делах.
Мы облегчим тебе путь к легкому [запоминанию Корана].
Мы облегчим тебе дороги Наши,
Мы будем споспешествовать к успеху твоему.
۽ آسان رستو توکي سنھنجو ڪري ڏينداسين.
Waxaana kuu fududaynhaynaa Waddo fiican.
Dhe Ne do ta lehtësojmë ty më të lehtën.
Dhe ty do ta lehtësojmë çdo gjë,
dhe Ne do ta lehtësojmë ty (rrugën) e lehtë,
Och Vi skall göra det lätt för dig [att följa religionens bud].
Na tutakusahilishia yawe mepesi.
அன்றியும், இலேசான (மார்க்கத்)தை நாம் உமக்கு எளிதாக்குவோம்.
Ва туро ба дини осон тавфиқ диҳем.
และเราจะทำให้เป็นการง่ายดายแก่ เจ้าซึ่งบัญญัติศาสนาอันง่ายดาย
Seni en kolay yola muvaffak edeceğiz.
Ve seni kolay olan için başarılı kılacağız.
Kolay olanı yapmayı sana kolaylaştırırız.
Ve sana, en kolay yolda başarı vereceğiz.
Sana, en kolay olanı kolaylaştıracağız.
venüyessiruke lilyüsrâ.
Seni en kolaya muvaffak kılacağız.
Seni en kolay yola muvaffak kılacağız.
Seni en kolay olana muvaffak edeceğiz.
Sana kolayı daha da kolaylaştıracağız.
Вә Без сине җиңеллеккә мүйәссәр кылырбыз, ягъни җәннәтнең мәңгелек җиңел тормышына алып бара торган шәригать хөкемнәрен сиңа бирербез.
سېنى بىز ئاسان يولغا (يەنى ئىسلام شەرىئىتىگە) مۇۋەپپەق قىلىمىز
اور ہم آپ کو آسان شریعت کے سمجھنے کی توفیق دیں گے
ہم تم کو آسان طریقے کی توفیق دیں گے
اور ہم تم کو آسان راستہ کی توفیق دیں گے
ہم آپ کے لئے آسانی پیدا کر دیں گے
اور ہم تمہارے لیے آسانی کا سامان کردیں گے
اور ہم تمہیں آسان طریقے کی سہولت دیتے ہیں
اور ہم آپ(ص) کو آسان (شریعت) کی سہولت دیں گے۔
اور ہم آپ کو اس آسان (شریعت پر عمل پیرا ہونے) کے لئے (بھی) سہولت فراہم فرمائیں گے،
Ва сени осон йўлга муяссар қилармиз.
我将使你遵循平易的道路,
我將使你遵循平易的道路,
87
9
الأعلى
19
Al-A'laa
The Most High
Meccan
8
1
فَذَكِّرْ إِن نَّفَعَتِ الذِّكْرَىٰ
فَذَكِّر إِن نَفَعَتِ الذِّكرىٰ
فَذَكِّرْ إِنْ نَفَعَتِ الذِّكْرَىٰ
فذكر إن نفعت الذكرى
فَذَكِّرْ إِن نَّفَعَتِ ٱلذِّكْرَىٰ
ግሣጼይቱ ብትጠቅም (ሰዎችን) ገሥጽም፡፡
«فذكر» عظ بالقرآن «إن نفعت الذكرى» من تذكرة المذكور في سيذكر، يعني وإن لم تنفع ونفعها لبعض وعدم النفع لبعض آخر.
فعظ قومك -أيها الرسول- حسبما يسرناه لك بما يوحى إليك، واهدهم إلى ما فيه خيرهم. وخُصَّ بالتذكير من يرجى منه التذكُّر، ولا تتعب نفسك في تذكير من لا يورثه التذكر إلا عتوًّا ونفورًا.
(Ya Peyğəmbər!) Əgər nəsihət etmək fayda versə, (ümmətinə Qur’anla) öyüd-nəsihət ver!
Xatırlatmanın fayda verdiyini görsən, onlara xatırlat!
Smmekti mi infaâ usmekti.
Напомняй, ако има полза от напомнянето!
উপদেশ ফলপ্রসূ হলে উপদেশ দান করুন,
অতএব তুমি স্মরণ করিয়ে চলোচ নিশ্চয় স্মরণ করানোতে সুফল রয়েছে।
zato poučavaj – pouka će već od koristi biti:
Zato opominji, ako koristila opomena.
Připomínej, vždyť připomenutí je užitečné!
Pročež napomínej, neb napomenutí tvé jest prospěšné.
So ermahne, wo die Ermahnung nützt!
So ermahne -, wenn die Ermahnung nützt.
Ermahne nun, so die Ermahnung etwas nützt.
So ermahne, wenn die Ermahnung nützt.
ފަހެ، ހަނދުމަކޮށްދިނުން މަންފާކުރާނަމަ، ކަލޭގެފާނު (އެއުރެންނަށް) ހަނދުމަކޮށްދެއްވާށެވެ!
So remind them if reminder is profitable:
Therefore advise, if advising is beneficial.
Therefore remind, if the Reminder profits,
Therefore remind (men) in case the reminder profits (them).
So remind, if reminding helps.
So render good counsel if good counsel will avail.
Therefore remind in case the reminder profits.
Therefor remind (men), for of use is the reminder.
So admonish, for admonition is indeed beneficial:
Therefore remind, if the Reminder benefits,
So remind, if the reminder should benefit;
Therefore, keep on preaching as long as it is of benefit.
Therefore do remind, surely reminding does profit.
Fa<u>th</u>akkir in nafaAAati a<b>l</b><u>thth</u>ikr<u>a</u>
Remind, if the reminder can be of benefit.
Therefore give admonition in case the admonition profits (the hearer).
Así pues, advierte cuando la advertencia sea beneficiosa.
¡Amonesta, pues, si la amonestación aprovecha!
Exhorta [con el Corán], porque el recuerdo es beneficioso.
پس [مردم را] اندرز ده، اگر اندرز سودمند افتد.
اگر پند دادنت سود كند، پند ده.
پس تذكر ده، اگر تذكر سود دهد
پس پند ده، اگر پند سود بخشد.
پس پند بده، اگر پند دادن سودمند باشد.
پس (به آیات الهی خلق را) متذکر ساز اگر سودمند افتد.
اگر پند و اندرز سودمند باشد، پند و اندرز بده. [[«إِنْ»: اگر. زمانی که. حتماً و قطعاً (نگا: قاسمی). این واژه می‌تواند شرطیّه بوده و جواب آن مدلول (فَذَکِّرْ) باشد، و یا به معنی (إِذْ) باشد (نگا: آل‌عمران / 139). یعنی زمانی که احساس شود، موقعیّت مناسب، و شنوندگان آمادگی پذیرائی حق را دارند، اندرز بجا و سودمند خواهد بود (نگا: ق / 45). یا این که به معنی (قَدْ) و برای تحقّق باشد. یعنی قطعاً اندرز سودمند خواهد بود (نگا: ذاریات / 55). «الذِکْری»: پند و اندرز.]]
پس اندرز ده، اگر [دهی‌] اندرز سود دهد
پس تذکّر ده اگر تذکّر مفید باشد!
پس یادآوری کن اگر سود دهد یادآوردن‌
پس پند ده و يادآورى كن اگر پنددادن و يادآورى سود داشته باشد.
پس به یاد(شان) آور، اگر یادواره سودمند است.
پس اگر تذکر و اندرز برای کسانی سود بخشد، آنان را یادآوری کن و اندرز ده.
Rappelle, donc, où le Rappel doit être utile.
Sabõda baka, ka tunãtar, idan tunatarwa zã ta yi amfãni.
अतः नसीहत करो, यदि नसीहत लाभप्रद हो!
तो जहाँ तक समझाना मुफ़ीद हो समझते रहो
oleh sebab itu berikanlah peringatan karena peringatan itu bermanfaat,
(Oleh sebab itu berikanlah peringatan) dengan Alquran (karena peringatan itu bermanfaat) maksudnya memberikan peringatan dengan hal-hal yang telah disebutkan pada firman-Nya, "Sayadzdzakkaru," sekalipun peringatan itu tidak bermanfaat bagi sebagian di antara mereka, tetapi peringatan itu pasti bermanfaat bagi sebagian yang lainnya.
Maka berilah peringatan kepada manusia apabila peringatan itu bermanfaat. Semestinya peringatan itu bermanfaat.
Ricorda, ché il Ricordo è utile:
だから訓戒しなさい。訓戒は(聞く者に)役立つ。
그 교훈을 전달하여 듣는 자 들에게 유익하도록 하라
که‌واته تۆ ئیتر له‌سه‌ر یادخستنه‌وه و یاداوه‌ری ئه‌و که‌سانه به‌رده‌وام به که سوودیان وه‌رگرتووه و ئاماده‌ن زیاتر تێبگه‌ن.
അതിനാല്‍ ഉപദേശം ഫലപ്പെടുന്നുവെങ്കില്‍ നീ ഉപദേശിച്ചു കൊള്ളുക.
അതിനാല്‍ നീ ഉദ്ബോധിപ്പിക്കുക- ഉദ്ബോധനം ഉപകരിക്കുമെങ്കില്‍!
Oleh itu berilah peringatan (kepada umat manusia dengan ajaran Al-Quran), kalau-kalau peringatan itu berguna (dan sudah tentu berguna);
Vermaan dus uw volk indien uwe vermaning hun voordeelig kan zijn.
Vermaan dus, als de vermaning nut heeft.
Vermaan daarom, als de Vermaning (hun) baat.
Så forman, der formaning nytter!
Napominaj więc, jeśli napomnienie jest pożyteczne!
نو ته نصیحت (پند) كوه كه نصیحت كول نفع رسوي (يا بېشكه نصيحت كول نفع رسوي)
Admoesta, pois, porque a admoestação é proveitosa (para o atento)!
Adu-le aminte, căci aducerea aminte este de folos.
Напоминай же [увещевай] (Кораном), если полезно напоминание.
Наставляй же [людей], если напоминание полезно.
Поминай же, если полезно поминание.
Наставляй же людей, если напоминание принесет пользу. [[Обучай людей шариату Аллаха и Его писанию, если они примут твое учение и прислушаются к твоим проповедям, независимо от того, добьешься ты своей цели целиком или частично. Из этого аята понимается, что если напоминание не приносит пользы, а лишь увеличивает вред, то его не следует сообщать людям. Напротив, Аллах запрещает поступать так.]]
Наставляй же людей, если напоминание принесет пользу.
Напоминай же и наставляй людей, если наставление поможет, а оно, несомненно, поможет -
Наставляй [, Мухаммад, Кораном], если это поможет [или не поможет].
И потому увещевай ты тех, Кто (слушает и) пользу извлекает.
А потому учи, если полезно будет это учение.
پوءِ جيڪڏھن نصيحت ڏئڻ فائدو ڪري ته نصيحت ڪر.
Ee wax waani (Nabiyow) markay wax tari waanadu.
Pra këshillo aty ku këshilla bën dobi.
Prandaj ti këshillo se këshilla bën dobi!
prandaj këshillo ti – nëse këshilla ka dobi:
PÅMINN nu [människorna, Muhammad] - kanske skall påminnelsen vara [dem] till nytta;
Basi kumbusha, kama kukumbusha kunafaa.
ஆகவே, நல்லுபதேசம் பயனளிக்குமாயின், நீர் உபதேசம் செய்வீராக.
Агар панд, доданат суд кунад, панд деҳ.
ดังนั้นจงตักเตือนกันเถิด เพราะการตักเตือนกันนั้นจะยังคุณประโยชน์
O halde eğer hatırlatmak yarar verirse hatırlat, öğüt ver.
Şu halde, eğer 'öğüt ve hatırlatma' bir yarar sağlayacaksa, 'öğüt verip hatırlat.'
Faydalı olacaksa insanlara öğüt ver.
Artık öğüt ver, fayda verirse eğer.
Eğer hatırlatmak yarar sağlarsa hatırlat/öğüt ver!
feẕekkir in nefe`ati-ẕẕikrâ.
O halde eğer öğüt fayda verirse öğüt ver.
Onun için öğüt ver, eğer öğüt fayda verirse.
O halde öğütün fayda vereceği ümidiyle sen nasihat et!
Öğüt yararlı olacaksa öğüt ver.
Кешеләрне Коръән белән вәгәзьлә, әгәр аларга вәгазь файда бирә торган булса.
ۋەز - نەسىھەت پايدىلىق بولىدىغان بولسا، (كىشىلەرگە قۇرئان بىلەن) ۋەز - نەسىھەت قىلغىن
پس آپ نصیحت کیجیئے اگر نصیحت فائدہ دے
سو جہاں تک نصیحت (کے) نافع (ہونے کی امید) ہو نصیحت کرتے رہو
لہذا لوگوں کوسمجھاؤ اگر سمجھانے کا فائدہ ہو
تو آپ نصیحت کرتے رہیں اگر نصیحت کچھ فائده دے
تو تم نصیحت فرماؤ اگر نصیحت کام دے
لہٰذا تم نصیحت کرو اگر نصیحت نافع ہو
پس آپ(ص) نصیحت کیجئے اگر نصیحت کچھ فائدہ پہنچائے۔
پس آپ نصیحت فرماتے رہیے بشرطیکہ نصیحت (سننے والوں کو) فائدہ دے،
Бас, агар эслатиш манфаат берса, эслатгин.
故你当教诲众人,如果教诲有裨於他们的话。
故你當教誨眾人,如果教誨有裨於他們的話。
87
10
الأعلى
19
Al-A'laa
The Most High
Meccan
8
1
سَيَذَّكَّرُ مَن يَخْشَىٰ
سَيَذَّكَّرُ مَن يَخشىٰ
سَيَذَّكَّرُ مَنْ يَخْشَىٰ
سيذكر من يخشى
سَيَذَّكَّرُ مَن يَخْشَىٰ
(አላህን) የሚፈራ ሰው በእርግጥ ይገሠጻል፡፡
«سيذكر» بها «من يخشى» يخاف الله تعالى كآية " فذكر بالقرآن من يخاف وعيد ".
سيتعظ الذي يخاف ربه، ويبتعد عن الذكرى الأشقى الذي لا يخشى ربه، الذي سيدخل نار جهنم العظمى يقاسي حرَّها، ثم لا يموت فيها فيستريح، ولا يحيا حياة تنفعه.
(Allahdan) qorxan kimsə mütləq öyüd-nəsihət qəbul edəcəkdir!
Allahdan qorxanlar öyüd-nəsihət götürərlər.
A d ismmekti win iugaden.
Ще си спомни онзи, който се страхува.
যে ভয় করে, সে উপদেশ গ্রহণ করবে,
যে ভয় করে সে যথাসত্বর উপদেশ গ্রহণ করবে,
dozvaće se onaj koji se Allaha boji,
Opomenuće se ko se boji,
A kdo Boha se bojí, ten na ně si vzpomene,
Pamětliv bude ho ten, kdo (Boha) bojí se:
Mahnen lassen wird sich derjenige, der gottesfürchtig ist
Bedenken wird jemand, der gottesfürchtig ist.
Der wird es bedenken, der gottesfürchtig ist.
Es wird sich ermahnen lassen derjenige, der Ehrfurcht hat,
(اللَّه އަށް) ބިރުވެތިވާ މީހާ، ހަނދުމަކޮށް އުޅޭނެތެވެ.
Those who fear will understand.
Soon whoever fears will heed advice.
and he who fears shall remember,
The reminder will be received by him who fears (Allah),
The reverent will remember.
He who fears (Allah) shall heed it,
The reminder will be received by him who fears,
He will heed who feareth,
he who fears [God] will take admonition,
and he who fears shall remember,
He who fears [Allah] will be reminded.
Those who have fear of God will benefit
He who fears will mind,
Saya<u>thth</u>akkaru man yakhsh<u>a</u>
He who fears [God] will heed the reminder,
The admonition will be received by those who fear (Allah):
Se dejará amonestar quien sea temeroso
Se dejará amonestar quien tenga miedo de Alá,
Quien tenga temor de Dios recapacitará [con tu exhortación],
کسی که از خدا می ترسد، به زودی متذکّر می شود.
آن كه مى‌ترسد، پند مى‌پذيرد.
به زودى كسى كه خدا ترس است پند خواهد گرفت
آن کس که ترسد، بزودی عبرت گیرد.
به زودی آن که [از خدا] می‌ترسد، پند گیرد.
البته هر که خدا ترس باشد (به این تذکر) پند می‌گیرد.
کسی که (احساس مسؤولیّت می‌کند و از خدا) می‌ترسد، پند و اندرز خواهد گرفت. [[«سَیَذَّکَّرُ»: پند خواهد گرفت. اندرز خواهد پذیرفت.]]
زودا کسی که خشیت پیشه کرده است، پند گیرد
و بزودی کسی که از خدا می‌ترسد متذکّر می‌شود.
زود است یادآورد آنکه می‌ترسد
زودا كه پند گيرد آن كه [از خداى‌] مى‌ترسد.
آن کس که بهراسد، زودا به‌راستی پند گیرد.
به زودی آن کس که از خدا بیم دارد متذکّر خواهد شد.
Quiconque craint (Allah) s'[en] rappellera,
Wanda yake tsõron (Allah) Zai tuna.
नसीहत हासिल कर लेगा जिसको डर होगा,
जो खौफ रखता हो वह तो फौरी समझ जाएगा
orang yang takut (kepada Allah) akan mendapat pelajaran,
(Akan mendapat peringatan) dan pelajaran dari peringatan itu (orang yang takut) kepada Allah swt. sebagaimana yang disebutkan dalam ayat yang lain yaitu, firman-Nya, "Maka beri peringatanlah dengan Alquran orang yang takut kepada ancaman-Ku." (Q.S. Qaaf, 45)
Orang yang takut kepada Allah akan mengambil manfaat dari peringatanmu itu.
se ne ricorderà chi teme [Allah]
訓戒は,主を畏れる者に受け入れられよう。
하나님을 두려워 하는 자들 은 그 교훈을 받아들일 것이며
بێگومان ئه‌و که‌سه‌ی که ترسی خوای له دڵدا بێت یاده‌وه‌ری وه‌رده‌گرێت.
ഭയപ്പെടുന്നവര്‍ ഉപദേശം സ്വീകരിച്ചു കൊള്ളുന്നതാണ്‌.
ദൈവഭയമുള്ളവന്‍ ഉദ്ബോധനം ഉള്‍ക്കൊള്ളും.
Kerana orang yang takut (melanggar perintah Allah) akan menerima peringatan itu;
Wie God vreest zal vermaand worden;
Wie vreest zal zich laten vermanen.
Wie (Allah) vreest zal zich laten vermanen.
Den som frykter, vil vise ettertanke,
Opamięta się ten, kto się obawia;
ژر ده چې هغه څوك به پند واخلي چې وېرېږي
Ela guiará aquele que é temente.
Cel care se teme îşi va aduce aminte,
(Ведь) внемлет (увещание Кораном) тот, кто испытывает страх (перед Аллахом).
Примет [наставление] тот, кто страшится [Аллаха].
Вспомнит тот, кто боязлив.
Воспримет его тот, кто страшится,
Воспримет его тот, кто страшится,
напоминание и наставления помогут богобоязненным.
Воспримет [Коран] тот, кто страшится [Аллаха],
И увещанье это примет тот, Кто гнева Господа страшится,
Кто богобоязлив, тот наверно будет учится;
جيڪو ڊڄندو سو سُتت سمجھ وٺندو.
Waxaa waantoobi Ruuxa Eebe ka yaabee.
Do të këshillohet ai që ka frikë,
Do t’i bëjë dobi atij që frikësohet,
ai që i druan Perëndisë, këshillohet,
den som står i bävan [inför Gud] kommer att lägga den på minnet
Atakumbuka mwenye kuogopa.
(அல்லாஹ்வுக்கு) அஞ்சுபவன் விரைவில் உபதேசத்தை ஏற்பான்.
Он ки метарсад, панд мегирад.
ผู้ที่หวั่นกลัวจะได้รำลึก
(Allah'a) Saygılı olan hatırlar (öğüt alır).
Allah'tan ‘İçi titreyerek korkan’ öğüt alır-düşünür.
Allah'tan korkan öğüt alacaktır.
Korkan, öğüt alır.
İçine ürperti düşen, öğüt alacaktır.
seyeẕẕekkeru mey yaḫşâ.
(Allah'tan) korkan öğütten yararlanacak.
Saygısı olan öğüt alacaktır.
Allah'a saygı duyacak olan, nasihati düşünüp ders alır.
Saygı duyanlar öğüt alacaktır.
Аллаһудан курыккан кеше тиз вәгазьләнер һәм ишеткән белән гамәл кылыр.
اﷲ تىن (قورققان) ئادەم ۋەز - نەسىھەتنى قوبۇل قىلىدۇ
جو الله سے ڈرتا ہے وہ جلدی سمجھ جائے گا
جو خوف رکھتا ہے وہ تو نصیحت پکڑے گا
عنقریب خوف خدا رکھنے والا سمجھ جائے گا
ڈرنے واﻻ تو نصیحت لے گا
عنقریب نصیحت مانے گا جو ڈرتا ہے
جو شخص ڈرتا ہے وہ نصیحت قبول کر لے گا
وہ شخص نصیحت قبول کرے گا جو (خدا و آخرت سے) ڈرتا ہوگا۔
البتہ وہی نصیحت قبول کرے گا جو اﷲ سے ڈرتا ہوگا،
Албатта, қўрққан эсга оладир.
畏主的人,将觉悟;
畏主的人,將覺悟;
87
11
الأعلى
19
Al-A'laa
The Most High
Meccan
8
1
وَيَتَجَنَّبُهَا الْأَشْقَى
وَيَتَجَنَّبُهَا الأَشقَى
وَيَتَجَنَّبُهَا الْأَشْقَى
ويتجنبها الأشقى
وَيَتَجَنَّبُهَا ٱلْأَشْقَى
መናጢውም ይርቃታል፡፡
«ويتجنبها» أي الذكرى، أي يتركها جانبا لا يلتفت إليها «الأشقى» بمعنى الشقي أي الكافر.
سيتعظ الذي يخاف ربه، ويبتعد عن الذكرى الأشقى الذي لا يخشى ربه، الذي سيدخل نار جهنم العظمى يقاسي حرَّها، ثم لا يموت فيها فيستريح، ولا يحيا حياة تنفعه.
Bədbəxt (kafir) isə ondan (öyüd-nəsihətdən) qaçacaqdır.
Ən bədbəxt kimsələr isə onu qulaqardına vurarlar.
Ageswaê ijuneb it.
И ще се отдръпне от това най-лошият,
আর যে, হতভাগা, সে তা উপেক্ষা করবে,
কিন্ত এটি এড়িয়ে চলবে নেহাত দুশ্চরিত্র, --
a izbjegavaće je onaj najgori,
A izbjegava je najnesrećniji,
však odvrátí se od něho jen bídník nejhorší,
a straniti bude se ho jen ten nejbídnější,
Ermahnung meiden wird der Unselige
Meiden aber wird es der Unseligste,
Meiden wird es aber der Übelste,
und sie meidet der Unseligste.
އަދި އަބާއްޖަވެރިކަން އެންމެ ބޮޑުމީހާ، އެކަމުން ދުރުހެލިވާނެތެވެ.
Only the wretch will turn aside,
And the most wicked will stay away from it.
but the most wretched shall flout it,
But it will be avoided by the wretched,
But the wretched will avoid it.
but the wretched will turn away from it.
But it will be avoided by the wretched,
But the most hapless will flout it,
and the most wretched will shun it
but the most wretched shall avoid it,
But the wretched one will avoid it -
but the reprobates will turn away
And the most unfortunate one will avoid it,
Wayatajannabuh<u>a</u> alashq<u>a</u>
but it will be ignored by the most unfortunate,
But it will be avoided by those most unfortunate ones,
y se apartará de ella el infame,
y la evitará el infame,
pero el negador de la verdad la rechazará
و کسی که از همه بدبخت تر است از آن کناره می گیرد.
و بدبخت از آن دورى مى‌گزيند:
و بدبخت‌ترين مردم از آن [پند] كناره مى‌گيرد
و نگون‌بخت، خود را از آن دور می‌دارد؛
و بدبخت‌ترینِ افراد از آن دوری کند.
و آن که شقی‌ترین مردم است از آن دوری گزیند.
و بدبخت‌ترین فرد (پند و اندرز را کنار خواهد گذاشت و) از آن دوری خواهد گزید. [[«یَتَجَنَّبُهَا»: به ترک آن خواهد گفت. از آن کناره‌گیری خواهد کرد. ضمیر (هَا) به (الذِّکْری) برمی‌گردد. «الأشْقی»: بدبخت‌ترین. بدبیارترین. یعنی کسی که اندرز قرآنی و قوانین الهی را در گوش نگیرد، بدبخت‌ترین مردم است.]]
و شقاوت‌پیشه از آن دوری کند
امّا بدبخت‌ترین افراد از آن دوری می‌گزیند،
و دوری گزیندش بدبخت‌تری‌
و بدبخت‌ترين [مردم‌] از آن
و شقی‌ترین (مکلفان) خود را از آن با کوشش، دور کند.
و آن کس که تیره بخت‌ترین است و در دل از خدا بیمی ندارد، از تذکار قرآن دوری خواهد گزید،
et s'en écartera le grand malheureux,
Kuma shaƙiyyi, zai nisanceta,
किन्तु उससे कतराएगा वह अत्यन्त दुर्भाग्यवाला,
और बदबख्त उससे पहलू तही करेगा
dan orang-orang yang celaka (kafir) akan menjauhinya.
(Akan menjauhinya) yakni peringatan itu akan ditinggalkan dan diabaikan begitu saja (orang yang celaka) yakni orang yang kafir.
Dan orang yang celaka, yang terus menerus berbuat durhaka dan bersikap kafir akan menjauhinya.
e solo il malvagio se ne allontanerà:
だが最も不幸な者は,それを避けるであろう。
불행한 불신자들은 그것을 회피하니
خراپترین که‌س خۆی لێ دوور ده‌گرێت...
ഏറ്റവും നിര്‍ഭാഗ്യവാനായിട്ടുള്ളവന്‍ അതിനെ (ഉപദേശത്തെ) വിട്ടകന്നു പോകുന്നതാണ്‌.
കൊടിയ നിര്‍ഭാഗ്യവാന്‍ അതില്‍ നിന്ന് അകലുകയും ചെയ്യും.
Dan (sebaliknya) orang yang sangat celaka akan menjauhinya,
Maar de meest verdorven (zondaar) zal zich daarvan afwenden.
Maar vermijden zal het de ellendeling
Maar de ellendige zal het vermijden.
men den usle vil unngå den,
A odsunie się od napomnienia najnędzniejszy,
او له دغه (نصیحت) نه به تر ټولو بدبخته ډډه كوي
Porém, o desventurado a evitará;
însă cel preanemernic se va da la o parte.
И отстраняется от него [от увещания] самый несчастный [неверующий],
И отвернется от него несчастнейший,
И отвернется от него несчастнейший,
и уклонится от него самый несчастный,
и уклонится от него самый несчастный,
А отвернётся от назидания несчастнейший, который настойчив и упорен в неверии,
и не воспримет несчастнейший,
А отрекутся от него лишь те несчастные,
А отвратится от него тот несчастный,
۽ اُن (نصيحت وٺڻ) کان (اُھو) تمام نڀاڳو پاسو ڪندو.
Waxaana ka fogaan waanada Ruuxa xune.
Ndërsa do të shmanget më i keqi,
Kurse do t’i shmanget ai më i keqi,
e shmanget nga këshillat, ai më i keqi,
och [bara] den olycklige stackare kommer att vända ryggen till
Na atajitenga mbali nayo mpotovu,
ஆனால் துர்பாக்கியமுடையவனோ, அதை விட்டு விலகிக் கொள்வான்.
Ва бадбахт аз он дурӣ мегирад,
และผู้ที่ชั่วช้ายิ่งจะหลีกเลี่ยงการตักเตือนนั้น
Bahtsız olan da ondan kaçınır.
'Mutsuz-bedbaht' olan ondan kaçınır.
Bedbaht olan ondan kaçınacaktır.
En kötü ve bahtsız olan, ondan sakınır.
İçi kararmış bedbaht ise ondan kaçınacaktır.
veyetecennebühe-l'eşḳâ.
Kötü kimse ise öğütten kaçınacaktır.
Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır.
Ama pek bedbaht olan ise ondan kaçınır.
Mutsuz ise ondan yan çizecektir.
Вә Коръән вәгазеннән качар һич кабул итмәс, бик явыз яман кеше.
ئەڭ شەقى ئادەم ۋەز - نەسىھەتتىن قاچىدۇ
اور اس سے بڑا بدنصیب الگ رہے گا
اور (بےخوف) بدبخت پہلو تہی کرے گا
اور بدبخت اس سے کنارہ کشی کرے گا
(ہاں) بد بخت اس سے گریز کرے گا
اور اس سے وہ بڑا بدبخت دور رہے گا،
اور اس سے گریز کریگا وہ انتہائی بد بخت
اور جو بدبخت ہے وہ اس سے گریز کرے گا۔
اور بدبخت اس (نصیحت) سے پہلو تہی کرے گا،
Ва бадбахт ундан четда бўладир.
薄命的人,将退避,
薄命的人,將退避,
87
12
الأعلى
19
Al-A'laa
The Most High
Meccan
8
1
الَّذِي يَصْلَى النَّارَ الْكُبْرَىٰ
الَّذي يَصلَى النّارَ الكُبرىٰ
الَّذِي يَصْلَى النَّارَ الْكُبْرَىٰ
الذي يصلى النار الكبرى
ٱلَّذِى يَصْلَى ٱلنَّارَ ٱلْكُبْرَىٰ
ያ ታላቂቱን እሳት የሚገባው፡፡
«الذي يصلى النار الكبرى» هي نار الآخرة والصغرى نار الدنيا.
سيتعظ الذي يخاف ربه، ويبتعد عن الذكرى الأشقى الذي لا يخشى ربه، الذي سيدخل نار جهنم العظمى يقاسي حرَّها، ثم لا يموت فيها فيستريح، ولا يحيا حياة تنفعه.
(O bədbəxt ki) ən böyük oda (cəhənnəm oduna) girəcəkdir.
O kimsə ki, Cəhənnəmə atılacaq,
Di tmes tabarart mavi ara iô$.
който ще гори в най-големия Огън.
সে মহা-অগ্নিতে প্রবেশ করবে।
যে বিরাট আগুনে ঢোকে পড়বে,
koji će u vatri velikoj gorjeti,
Koji će se pržiti vatrom velikom;
jehož spalovat bude oheň největší,
jenž péci se bude v ohni mohutném;
der im größten Feuer brennt
der dem größten (Höllen)feuer ausgesetzt sein wird;
Der im großen Feuer brennen wird;
Derjenige, der in das größte Feuer hineingeworfen wird,
އެމީހާއީ، ބޮޑުވެގެންވާ ނަރަކައަށް ވަންނާނޭ މީހެކެވެ.
Who will burn in the terrible Fire,
The one who will enter the biggest fire.
even he who shall roast in the Great Fire,
Who will enter the great Fire and made to taste its burning,
He who will enter the Gigantic Fire.
He will be cast into the Great Fire.
Who will enter the great Fire.
He who will be flung to the great Fire
—he who will enter the Great Fire,
who will roast in the Great Fire,
[He] who will [enter and] burn in the greatest Fire,
and suffer the heat of the great fire
Who shall enter the great fire;
Alla<u>th</u>ee ya<u>s</u>l<u>a</u> a<b>l</b>nn<u>a</u>ra alkubr<u>a</u>
who will enter the Great Fire,
Who will enter the Great Fire,
el cual será arrojado al Fuego Mayor,
que arderá en el tan grande Fuego.
y por eso será abrazado por un gran fuego,
همان کسی که در آتش بزرگ تر در می آید.
آن كه به آتش بزرگ جهنم درافتد،
همان كه به بزرگ‌ترين آتش مى‌سوزد
همان کس که در آتشی بزرگ در آید؛
همان کس که به آتش بزرگ‌تر درمی‌آید.
همان کس که عاقبت به آتش بسیار سخت دوزخ در افتد.
آن کسی که داخل عظیم‌ترین (و هولناکترین) آتش خواهد شد و بدان خواهد سوخت. [[«یَصْلی»: وارد آتش می‌گردد و بدان می‌سوزد (نگا: نساء / 10، ابراهیم / 29، انشقاق / 12). «الْکُبْری»: بزرگترین.]]
همان کسی که به آتش سترگ درآید
همان کسی که در آتش بزرگ وارد می‌شود،
که می‌چشد آتش بزرگتر را
آن كه به آن آتش بزرگ- دوزخ- درمى‌آيد
کسی که آتشی بزرگ را شعله زند.
همو که به بزرگترین آتش درمی آید و در آن ماندگار می‌شود.
qui brûlera dans le plus grand Feu,
Wanda zai shiga wutar da tã fi girma.
जो बड़ी आग में पड़ेगा,
जो (क़यामत में) बड़ी (तेज़) आग में दाख़िल होगा
(Yaitu) orang yang akan memasuki api yang besar (neraka).
(Yaitu orang yang akan memasuki api yang besar) yaitu api neraka; dan api dunia dinamakan api kecil.
Yaitu orang yang akan masuk ke dalam api yang amat besar yang disediakan untuk pembalasan.
brucerà nel Fuoco più grande,
かれは巨大な炎で焼かれよう。
큰 불지옥으로 들어가
ئه‌وه‌ی ده‌چێته ناو ئاگره‌که گه‌وره‌که‌وه و ده‌سوتێت تیایدا.
വലിയ അഗ്നിയില്‍ കടന്ന് എരിയുന്നവനത്രെ അവന്‍
അവനോ, കഠിനമായ നരകത്തീയില്‍ കിടന്നെരിയുന്നവന്‍.
Dia lah orang yang akan menderita bakaran neraka yang amat besar (azab seksanya),
Die nedergeworpen worden zal, om in het groote hellevuur geroosterd te worden.
die in het grote vuur zal braden.
Degene die het grote Vuur binnengaat.
han som skal havne i den store Ild,
Który się będzie palił w ogniu największym,
هغه چې تر ټولو لوى اور ته به ننوځي
Entrará no fogo maior (o infernal),
Acela va fi aruncat în Focul cel Mare,
который будет гореть в Огне Величайшем [в Аду].
который войдет в великий огонь.
который будет гореть в огне величайшем.
который войдет в Огонь величайший. [[Люди делятся на тех, кто извлекает пользу из напоминания, и тех, кто не внимает ему. Первые страшатся Аллаха, поскольку страх перед Ним и знание о грядущем воздаянии заставляют раба отдалиться от всего, что Он ненавидит, и устремиться к добру. А вторые окажутся в пылающем Пламени, которое будет пожирать людские сердца.]]
который войдет в Огонь величайший.
который будет ввергнут в сильный огонь, уготованный как воздаяние неверным.
который войдет в великий огонь.
Которые войдут в Огонь великий,
Который будет гореть в великом огне.
جو وڏيءَ باھ ۾ پوندو.
Ee ah mid gali Naar wayn.
I cili do të hyjë në zjarrin e madh.
I cili do të digjet në zjarr të madh,
i cili do të digjet në zjarrin e madh,
som blir lågornas rov i den stora Elden,
Ambaye atauingia Moto mkubwa.
அவன் தான் பெரும் நெருப்பில் புகுவான்.
он ки ба оташи бузурги ҷаҳаннам дарафтад
ซึ่งเขาจะเข้าไปเผาไหม้ในไฟกองใหญ่
O da en büyük ateşe girer.
Ki o, en büyük ateşe yollanacaktır.
O, en büyük ateşe yaslanacaktır.
Öyle bahtsız ki o, pek büyük ataşe atılır, yanar.
En büyük ateşe girer o.
elleẕî yaṣle-nnâra-lkübrâ.
O ki, en büyük ateşe girecektir.
O ki, en büyük ateşe girecektir.
Böyle olanlar âhirette, en büyük ateşe girer.
Ve büyük ateşe girecektir.
Ул явыз кеше олугъ җәһәннәмгә керер.
ئۇ كاتتا ئوتقا (يەنى دوزاخقا) كىرىدۇ
جو سخت آگ میں داخل ہوگا
جو (قیامت کو) بڑی (تیز) آگ میں داخل ہو گا
جو بہت بڑی آگ میں جلنے والا ہے
جو بڑی آگ میں جائے گا
جو سب سے بڑی آگ میں جائے گا
جو بڑی آگ میں جائے گا
جو بڑی آگ میں داخل ہوگا۔
جو (قیامت کے دن) سب سے بڑی آگ میں داخل ہوگا،
У катта оловга кирадир.
他将入於大火,
他將入於大火,
87
13
الأعلى
19
Al-A'laa
The Most High
Meccan
8
1
ثُمَّ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ
ثُمَّ لا يَموتُ فيها وَلا يَحيىٰ
ثُمَّ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ
ثم لا يموت فيها ولا يحيى
ثُمَّ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ
ከዚያም በእርሷ ውስጥ አይሞትም ሕያውም አይኾንም፡፡
«ثم لا يموت فيها» فيستريح «ولا يحيى» حياة هنيئة.
سيتعظ الذي يخاف ربه، ويبتعد عن الذكرى الأشقى الذي لا يخشى ربه، الذي سيدخل نار جهنم العظمى يقاسي حرَّها، ثم لا يموت فيها فيستريح، ولا يحيا حياة تنفعه.
Orada nə öləcək, nə də yaşayacaqdır! (Nə ölü kimi ölü, nə də diri kimi diri olacaqdır!)
O orada nə öləcək, nə də yaşaya biləcəkdir.
Degs, ur ipmeppat, ur ippidir.
После там нито ще умре, нито ще е жив.
অতঃপর সেখানে সে মরবেও না, জীবিতও থাকবে না।
তখন সে সেখানে মরবে না, আর বাঁচবেও না।
pa u njoj neće ni umrijeti ni živjeti.
Potom neće u njoj umrijeti, niti živjeti.
v něm potom nezemře ani nebude žít.
v něm pak nezemře, aniž bude žíti.
und in ihm wird er weder sterben noch leben.
darin wird er hierauf weder sterben noch leben.
Darin wird er dann weder sterben noch leben.
dann darin weder stirbt, noch lebt.
ދެން އެމީހަކު އެތާނގައި މަރެއްވެސް ނުވާނެއެވެ. އަދި (އަރާމުހުރި ދިރުމަކުން) ނުވެސް ދިރޭނޭމެއެވެ.
In which he will neither die nor live.
Then he neither dies in it, nor lives.
then he shall neither die therein, nor live.
Wherein he will neither die (to be in rest) nor live (a good living).
Where he will neither die, nor live.
Then he will neither die in it, nor live.
There he will neither die nor live.
Wherein he will neither die nor live.
then he will neither live in it, nor die.
in which he will neither die nor live therein.
Neither dying therein nor living.
wherein they will neither live nor die.
Then therein he shall neither live nor die.
Thumma l<u>a</u> yamootu feeh<u>a</u> wal<u>a</u> ya<u>h</u>y<u>a</u>
where he will neither die nor live.
In which they will then neither die nor live.
en el cual no morirá ni vivirá.
sin en él morir ni vivir.
donde no podrá morir [para descansar del sufrimiento] ni vivir [sin dolor].
آن گاه در آنجا نه می میرد و نه به خوشی زندگی می کند.
و در آنجا نه بميرد و نه زنده باشد.
آن‌گاه در آن آتش نه مى‌ميرد و نه زنده مى‌ماند
آنگاه نه در آن می‌میرد و نه زندگانی می‌یابد.
سپس در آنجا نه بمیرد و نه زندگی کند.
و در آن دوزخ نه بمیرد (تا راحت شود) و نه زنده ماند (و برخوردار از زندگانی باشد).
سپس در آن آتش (برای همیشه می‌ماند و) نه می‌میرد (و آسوده می‌گردد) و نه زنده (بشمار می‌آید و حالتی که در آن است زندگی نامیده) می‌شود. [[«لا یَمُوتُ ...»: مراد این است که شخص دوزخی در میان مرگ و زندگی دست و پا می‌زند.]]
آنگاه در آنجا نه بمیرد و نه زنده بماند
سپس در آن آتش نه می‌میرد و نه زنده می‌شود!
پس نمیرد در آن و نه زنده شود
آنگاه در آن آتش نه مى‌ميرد و نه زنده مى‌ماند.
سپس در آن نه بمیرد و نه زندگی کند.
آن گاه نه در آن می‌میرد تا عذاب نبیند و نه از آن رهایی می‌یابد تا به حیاتی آسوده رسد.
où il ne mourra ni ne vivra.
Sa'an nan bã zai mutu ba a cikinta, kuma bã zai rãyu ba.
फिर वह उसमें न मरेगा न जिएगा
फिर न वहाँ मरेगा ही न जीयेगा
Kemudian dia tidak akan mati di dalamnya dan tidak (pula) hidup.
(Kemudian dia tidak mati di dalamnya) hingga ia dapat beristirahat (dan tidak pula hidup) dengan kehidupan yang menyenangkan.
Kemudian ia tidak akan mati di dalam neraka--sehingga dapat tenang dengan kematian itu--dan juga tidak akan hidup dengan kehidupan yang menyenangkan.
in cui non morrà e non vivrà.
その中で,死にも,生きもしない。
그곳에서 죽지도 아니하고 살지도 못하리라
له‌وه‌ودوا نه ئه‌وه‌یه بمرێت و (ڕزگاری بێت، نه ئه‌وه‌شه که‌) ژیانێکی ئاسایی به‌سه‌ر به‌رێت.
പിന്നീട് അവന്‍ അതില്‍ മരിക്കുകയില്ല. ജീവിക്കുകയുമില്ല.
പിന്നീട് അവനതില്‍ മരിക്കുകയില്ല; ജീവിക്കുകയുമില്ല.
Selain dari itu, ia tidak mati di dalamnya dan tidak pula hidup senang.
Waarin hij sterven noch leven zal.
Hij zal daarin dan niet sterven en niet leven.
Hij zal dan daarin niet sterven en niet leven.
og der kan han verken dø eller leve.
Gdzie ani nie umrze, ani też nie będzie żył.
بیا به دى په دغه (اور) كې نه مري او نه به ښه ژوند لري
Onde não morrerá, nem viverá.
unde nici nu va muri şi nici nu va trăi.
Потом он [неверующий] не умрет [не избавится от мучений] в нем [в Аду] и не будет жить [не будет ни на миг облегчено ему вечное наказание].
Затем он не сможет ни умереть там, ни жить.
Потом не умрет он там и не будет жив.
Не умрет он там и не будет жить. [[Его постигнет мучительная кара, и не увидит он ни покоя, ни отдыха. Он будет желать себе смерти, но не увидит ее, как сказал Всевышний: «С ними не покончат так, чтобы они могли умереть, и их мучения не облегчатся» (35:36).]]
Не умрет он там и не будет жить.
В этом огне он не умрёт, чтобы смерть избавила его от мучения, но и не будет наслаждаться жизнью в нём.
И не будет он там ни жить, ни умирать.
И там им предстоит ни жить, ни умереть.
Он в нем не умрет, но и не будет жить.
وري نڪي اُتي مرندو ۽ نڪي جيئرو رھندو.
Oon kuna dhimanayn dhexdeeda kuna noolanayn.
Pastaj nuk do të vdesë në të, por as nuk do të jetojë.
Dhe aty as do të vdes, as do të jetojë.
e në të, as nuk do të vdes e as nuk do të jetojë (jetë normale).
där han varken kan dö eller leva.
Tena humo hatakufa wala hawi hai.
பின்னர், அதில் அவன் மரிக்கவும் மாட்டான்; வாழவும் மாட்டான்.
ва дар он ҷо на бимирад ва на зинда бошад.
แล้วเขาจะไม่ตายในนั้นและจะไม่เป็นด้วย
Sonra orada ne ölür, ne de yaşar.
Sonra onun içinde o, ne ölür, ne yaşar.
O, orada ne ölecektir ne de dirilecektir.
Sonra da orada ne ölür, ne dirilir.
Sonra orada ne ölür ne de hayat bulur.
ŝümme lâ yemûtü fîhâ velâ yaḥyâ.
Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.
Sonra ne ölecek onda, ne de hayat bulacaktır.
Orada artık ne ölür, ne de rahat yüzü görür.
Nitekim, orada ne ölecek, ne de yaşayacaktır.
Соңра ул җәһәннәмдә үлмәс, үлсә ґәзабтан котылыр иде һәм файда күрә торган тере булу белән тере булмас.
ئاندىن ئۇ ئوتتا ئۆلمەيدۇ ۋە (ئوبدان) ياشىمايدۇ
پھر اس میں نہ تو مرے گا اور نہ جیئے گا
پھر وہاں نہ مرے گا اور نہ جئے گا
پھر نہ اس میں زندگی ہے نہ موت
جہاں پھر نہ وه مرے گا نہ جیے گا، (بلکہ حالت نزع میں پڑا رہے گا)
پھر نہ اس میں مرے اور نہ جیے
پھر نہ اس میں مرے گا نہ جیے گا
پھر وہ اس میں نہ مرے گا نہ جئے گا۔
پھر وہ اس میں نہ مرے گا اور نہ جیئے گا،
Сўнгра унинг ичида ўлмай ҳам, тирилмай ҳам қоладир.
然後,在火里不死也不活。
然後,在火裡不死也不活。
87
14
الأعلى
19
Al-A'laa
The Most High
Meccan
8
1
قَدْ أَفْلَحَ مَن تَزَكَّىٰ
قَد أَفلَحَ مَن تَزَكّىٰ
قَدْ أَفْلَحَ مَنْ تَزَكَّىٰ
قد أفلح من تزكى
قَدْ أَفْلَحَ مَن تَزَكَّىٰ
የተጥራራ ሰው በእርግጥ ዳነ፡፡
«قد أفلح» فاز «من تزكى» تطهر بالإيمان.
قد فاز مَن طهر نفسه من الأخلاق السيئة، وذكر الله، فوحَّده ودعاه وعمل بما يرضيه، وأقام الصلاة في أوقاتها؛ ابتغاء رضوان الله وامتثالا لشرعه.
(Günahlardan) təmizlənən kimsə isə nicat tapacaqdır.
Günahlardan təmizlənən kimsə isə uğur qazanmışdır.
Amarezg n win zeddigen!
Сполучил е онзи, който се пречиства
নিশ্চয় সাফল্য লাভ করবে সে, যে শুদ্ধ হয়
সে-ই যথার্থ সফলকাম হবে যে নিজেকে পবিত্র করেছে,
Postići će šta želi onaj koji se očisti
Zaista će uspjeti ko se očisti,
Prospívat naopak bude ten, kdo je očištěn
Však dobře povede se očištěnému,
Erfolgreich ist wahrlich derjenige, der sich rein hält
Wohl ergehen wird es ja jemandem, der sich läutert,
Es wird dem wohl ergehen, der sich läutert,
Bereits erfolgreich ist derjenige, der sich läuterte
(كافر ކަމުން) طاهر ވެ، އަދި އެމީހާގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ اسم ފުޅު ހަނދުމަކޮށް، ނަމާދުކުޅަމީހާ ކާމިޔާބުވެއްޖެކަން ކަށަވަރެވެ.
Surely he will succeed who grows in goodness,
Indeed successful is the one who became pure.
Prosperous is he who has cleansed himself,
Indeed whosoever purifies himself (by avoiding polytheism and accepting Islamic Monotheism) shall achieve success,
Successful is he who purifies himself.
He who purified himself shall prosper,
Indeed whosoever purifies himself shall achieve success.
He is successful who groweth,
‘Felicitous is he who purifies himself,
Prosperous is he who purifies himself,
He has certainly succeeded who purifies himself
Lasting happiness will be for those who purify themselves,
He indeed shall be successful who purifies himself,
Qad afla<u>h</u>a man tazakk<u>a</u>
He who purifies himself,
But those will prosper who purify themselves,
Con seguridad, triunfará quien se purifique
¡Bienaventurado, en cambio, quien se purifique,
¡Será de los bienaventurados quien se purifique [de la idolatría y los pecados],
بی تردید کسی که خود را [از زشتی های باطن و ظاهر] پاک کرد، رستگار شد.
هر آينه پاكان رستگار شدند؛
حقا كه هر كه پاكى جست، رستگار شد
رستگار آن کس که خود را پاک گردانید؛
به راستی رستگار شد آن کس که خود را پاک گردانید.
حقّا فلاح و رستگاری یافت آن کسی که تزکیه نفس کرد.
قطعاً رستگار می‌گردد کسی که خویشتن را (از کثافت کفر و معاصی) پاکیزه دارد. [[«قَدْ أَفْلَحَ»: قطعاً نجات یافته است و رستگار گردیده است. «تَزَکّی»: خود را پاکیزه داشت. زکات داد (نگا: قاسمی).]]
به راستی هر کس پاکدلی پیشه کرد، رستگار شد
به یقین کسی که پاکی جست (و خود را تزکیه کرد)، رستگار شد.
همانا رستگار شد آنکه پاکی جست‌
براستى رستگار شد هر كه پاكى ورزيد- از كفر و شرك و گناهان-
به‌راستی رستگار کرد آن کس که خود را بسی پاک گرداند.
قطعاً نیکبخت شد کسی که خود را از پلیدی‌ها و وابستگی‌های مادّی پاک ساخت،
Réussit, certes, celui qui se purifie,
Lalle ne wanda ya tsarkaka (da ĩmãni) yã sãmu babban rabo.
सफल हो गया वह जिसने अपने आपको निखार लिया,
वह यक़ीनन मुराद दिली को पहुँचा जो (शिर्क से) पाक हो
Sesungguhnya beruntunglah orang yang membersihkan diri (dengan beriman),
(Sesungguhnya beruntunglah) atau mendapat keberuntungan (orang yang membersihkan diri) dengan cara beriman.
Sungguh sangat beruntung orang yang menyucikan diri dari sikap kafir dan kemaksiatan.
Avrà successo chi si sarà purificato,
だが自ら清めた者は必ず栄え,
그러나 스스로를 청결케 한 자 번성하리니
بێگومان ئه‌و که‌سه سه‌رفرازه که ده‌روونی خۆی پاك ڕاگرتووه و...
തീര്‍ച്ചയായും പരിശുദ്ധി നേടിയവര്‍ വിജയം പ്രാപിച്ചു.
തീര്‍ച്ചയായും വിശുദ്ധി വരിച്ചവന്‍ വിജയിച്ചു.
Sesungguhnya berjayalah orang yang - setelah menerima peringatan itu - berusaha membersihkan dirinya (dengan taat dan amal yang soleh),
Gelukzalig hij, die door het geloof gezuiverd is.
Maar welgaan zal het wie zich loutert,
Hij die zich reinigt (van zijn zonden) zal waarlijk slagen.
Ham går det godt, som har renset seg,
Zaś szczęśliwy będzie ten, kto się oczyści
یقینًا هغه څوك كامیاب شو چې پاك شو
Bem-aventurado aquele que se purificar,
Fericit va fi cel care se mântuie,
Уже достиг успеха [спасся от наказания и вошел в Рай] тот, кто очистился (от неверия и ослушания Аллаха),
Преуспеет тот, кто очистился [от неверия и грехов],
Получил прибыль тот, кто очистился,
Преуспел тот, кто очистился,
Преуспел тот, кто очистился,
Выиграл тот, кто очистился от неверия и грехов
Преуспел тот, кто очистился [благодаря вере],
Восторжествуют те, кто чистоту блюдет,
Блажен, кто чист,
بيشڪ اُھو ڇٽو جيڪو سڌريو.
Waxaana liibaanay Ruuxii Daahir noqda.
Ka shpëtuar ai që është patruar.
Ka shpëtuar kush është pastruar,
Shpëtimin do të arrijë ai që pastrohet (nga të këqiat)
Den skall det gå väl i händer som [under sitt liv] strävar efter renhet
Hakika amekwisha fanikiwa aliye jitakasa.
தூய்மையடைந்தவன், திட்டமாக வெற்றி பெறுகிறான்.
Албатта покон наҷот ёфтанд,
แน่นอนผู้ที่ขัดเกลาตนเอง ย่อมบรรลุความสำเร็จ
Doğrusu, mutluluğa ermiştir zekat veren;
Doğrusu, temizlenip arınan felah bulmuştur;
Arınmış olan, Rabbinin adını anıp namaz kılan, saadete erişecektir.
Gerçekten de kurtulur, murada erer kendini temizleyen.
Benliğini arındıran/zekât veren, kurtuluşa gerçekten ermiştir.
ḳad efleḥa men tezekkâ.
Doğrusu feraha ermiştir temizlenen,
Doğrusu felah buldu (günahtan) temizlenen.
Kendisini kötülüklerden arındıran,Rabbinin adını anıp namaz kılan, felaha erer.
Kurtulmuştur arınan,
Мөшриклектән вә монафикълыктан, рия вә бидеґәт гамәлләрдән, фәхеш вә хәрам эшләрдән үзен пакьләгән һәм сакланган кеше, тәхкыйк ґәзабтан котылып өстенлек тапты.
(كۇفرىدىن ۋە گۇناھتىن) پاك بولغان ئادەم مەقسىتىگە يەتتى
بے شک وہ کامیاب ہوا جو پاک ہو گیا
بے شک وہ مراد کو پہنچ گیا جو پاک ہوا
بے شک پاکیزہ رہنے والا کامیاب ہوگیا
بیشک اس نے فلاح پالی جو پاک ہوگیا
بیشک مراد کو پہنچا جو ستھرا ہوا
فلاح پا گیا وہ جس نے پاکیزگی اختیار کی
وہ شخص فائز المرام ہوا جس نے اپنے آپ کو (بداعتقادی و بدعملی سے) پاک کیا۔
بیشک وہی بامراد ہوا جو (نفس کی آفتوں اور گناہ کی آلودگیوں سے) پاک ہوگیا،
Батаҳқиқ, ким пок бўлса, ютуқ топадир.
有教养的人确已成功,
有教養的人確已成功,
87
15
الأعلى
19
Al-A'laa
The Most High
Meccan
8
1
وَذَكَرَ اسْمَ رَبِّهِ فَصَلَّىٰ
وَذَكَرَ اسمَ رَبِّهِ فَصَلّىٰ
وَذَكَرَ اسْمَ رَبِّهِ فَصَلَّىٰ
وذكر اسم ربه فصلى
وَذَكَرَ ٱسْمَ رَبِّهِۦ فَصَلَّىٰ
የጌታውንም ስም ያወሳና የሰገደ፡፡
«وذكر اسم ربه» مكبرا «فصلَّى» الصلوات الخمس وذلك من أمور الآخرة وكفار مكة مُعرضون عنها.
قد فاز مَن طهر نفسه من الأخلاق السيئة، وذكر الله، فوحَّده ودعاه وعمل بما يرضيه، وأقام الصلاة في أوقاتها؛ ابتغاء رضوان الله وامتثالا لشرعه.
O kimsə ki, Rəbbinin adını zikr edib namaz qılar!
O kimsə ki, Rəbbinin adını xatırlayıb namaz qılmışdır.
I ismektayen ism n Mass is, d$a ipéalla.
и споменава името на своя Господ, и отслужва молитвата.
এবং তার পালনকর্তার নাম স্মরণ করে, অতঃপর নামায আদায় করে।
এবং তার প্রভুর নাম স্মরণ করে, আর নামায পড়ে।
i spomene ime Gospodara svoga pa molitvu obavi!
I sjeti imena Gospodara svog, pa salat obavi.
a jméno Pána svého vzpomíná a modlitbu koná.
jenž pomní jména Pána svého i modlí se.
und des Namens seines Herrn gedenkt (und) alsdann betet.
und des Namens seines Herrn gedenkt; so betet er.
Des Namens seines Herrn gedenkt und betet.
und des Namens seines HERRN gedachte, dann das rituelle Gebet verrichtete.
(كافر ކަމުން) طاهر ވެ، އަދި އެމީހާގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ اسم ފުޅު ހަނދުމަކޮށް، ނަމާދުކުޅަމީހާ ކާމިޔާބުވެއްޖެކަން ކަށަވަރެވެ.
And recites the name of his Lord and serves with devotion.
And who mentioned the name of his Lord, then offered prayer.
and mentions the Name of his Lord, and prays.
And remembers (glorifies) the Name of his Lord (worships none but Allah), and prays (five compulsory prayers and Nawafil additional prayers).
And mentions the name of his Lord, and prays.
remembering his Lord's name and praying.
And remembers the Name of his Lord, and performs Salah.
And remembereth the name of his Lord, so prayeth,
celebrates the Name of his Lord, and prays.
and remembers the Name of his Lord, so he prays.
And mentions the name of his Lord and prays.
remember the name of the Lord, and pray to Him.
And magnifies the name of his Lord and prays.
Wa<u>th</u>akara isma rabbihi fa<u>s</u>all<u>a</u>
who remembers the name of his Lord and prays, shall indeed be successful.
And glorify the name of their Guardian-Lord, and (lift their hearts) in prayer.
y recuerde el nombre de su Señor y rece.
quien mencione el nombre de su Señor y ore!
recuerde el nombre de su Señor y cumpla con sus oraciones!
و نام پروردگارش را یاد کرد، پس نماز خواند.
آنان كه نام پروردگار خود را بر زبان آوردند و نماز گزاردند.
و نام پروردگارش را ذكر كرد و نماز گزارد
و نام پروردگارش را یاد کرد و نماز گزارد.
و نام پروردگارش را یاد کرد و نماز گزارد.
و به ذکر نام خدا به نماز و طاعت پرداخت.
و نام پروردگار خود را ببرَد و نماز بگزارد و فروتنی کند. [[«إسْمَ»: نام. مراد از یاد کردن نام خدا، یاد خدا در دل و ذکر او به زبان است (نگا: تفهیم‌القرآن). «صَلّی»: نماز گزارد. خشوع و خضوع کرد (نگا: جزء عمّ شیخ محمّد عبده). «ذَکَرَ ... فَصَلّی»: الله اکبر را بگوید و به نماز ایستد.]]
و [هر کس‌] که نام پروردگارش را یاد کرد و نیایش کرد
و (آن که) نام پروردگارش را یاد کرد سپس نماز خواند!
و یاد کرد نام پروردگارش را پس نماز گزارد
و نام پروردگارش را ياد كرد- به توحيد و تكبير- پس نماز گزارد.
و نام پروردگارش را یاد کرد، پس نماز گزارد.
و نام پروردگارش را یاد کرد و نماز گزارد.
et se rappelle le nom de son Seigneur, puis célèbre la Salât.
Kuma ya ambaci sũnan Ubangijinsa, sa'an nan yã yi salla.
और अपने रब के नाम का स्मरण किया, अतः नमाज़ अदा की
और अपने परवरदिगार का ज़िक्र करता और नमाज़ पढ़ता रहा
dan dia ingat nama Tuhannya, lalu dia sembahyang.
(Dan dia ingat nama Rabbnya) seraya mengagungkan-Nya (lalu dia salat) maksudnya, mengerjakan salat lima waktu, hal ini merupakan perkara akhirat; akan tetapi orang-orang kafir Mekah berpaling daripadanya.
Dan mengingat nama Sang Penciptanya dengan hati dan lidahnya, lalu ia mengerjakan salat dengan penuh kekhusyukan dan kepatuhan.
e avrà ricordato il Nome di Allah e assolto all'orazione.
かれの主の御名を唱念し,礼拝を守る。
주님의 이름을 찬미하고 기 도하라
ناوی په‌روه‌ردگاری ده‌بات و نوێژی بۆ ده‌کات و کڕنووش و سوژده‌ی بۆ بردووه‌.
തന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ നാമം സ്മരിക്കുകയും എന്നിട്ട് നമസ്കരിക്കുകയും (ചെയ്തവന്‍)
അവന്‍ തന്റെ നാഥന്റെ നാമമോര്‍ത്തു. അങ്ങനെ അവന്‍ നമസ്കരിച്ചു.
Dan menyebut-nyebut dengan lidah dan hatinya akan nama Tuhannya serta mangerjakan sembahyang (dengan khusyuk).
En die den naam van zijnen Heer herdenkt en bidt.
de naam van zijn Heer noemt en de salaat bidt.
En (ook) die de Naam van zijn Heer gedenkt en de shalât verricht.
kommer Herrens navn i hu, og forretter bønnen.
I będzie wspominał imię swego Pana, i modlił się.
او د خپل رب نامه يې یاده كړه، پس لمونځ يې وكړ
E mencionar o nome do seu Senhor e orar!
cel care aminteşte numele Domnului său şi se roagă.
и (постоянно) помнил имя Господа своего и совершал (обязательные) молитвы.
поминал имя своего Господа и совершал намаз.
и помянул им Господа своего и помолился.
поминал имя своего Господа и совершал намаз. [[Такой человек очистил свою душу от многобожия, несправедливости и порочного нрава и украсил свое сердце частым поминанием Аллаха. Он совершал то, чем Он доволен, и, в первую очередь, совершал молитву, которая является мерилом веры. В этом состоит истинный смысл данного аята. Что же касается мнения тех, кто считает, что речь в нем идет об очистительной милостыни, которую мусульмане подают в праздник разговения, и праздничном намазе, до совершения которого мусульмане должны раздать эту милостыню, то подобное толкование, хотя и совпадает с текстом аята и является приемлемым, не отражает его смысла в полной мере.]]
поминал имя своего Господа и совершал намаз.
и поминал имя своего Творца своим сердцем и устами, покорно и смиренно совершал предписанную молитву.
поминал имя своего Господа и совершал обрядовую молитву.
Кто поминает имя своего Владыки и лишь Ему несет свои молитвы.
Вспоминает имя Господа своего и молится.
۽ پڻ پنھنجي پالڻھار جو نالو ياد ڪري نماز پڙھندو رھيو.
magaca Eebana Xusa, Salaaddana tukada.
Që e përkujton emrin e Zotit të vet dhe falet.
Dhe e përmend emrin e Zotit të vet dhe falet!
dhe që e përmend emrin e Zotit të vet dhe bënë namaz!
och åkallar sin Herres namn och förrättar sin bön.
Na akakumbuka jina la Mola wake Mlezi, na akasali.
மேலும், அவன் தன் இறைவனுடைய நாமத்தைத் துதித்துக் கொண்டும், தொழுது கொண்டும் இருப்பான்.
онон, ки номи Парвардигори худро бар забон оварданд ва намоз гузориданд.
และเขารำลึกถึงพระนามแห่งพระเจ้าของเขา แล้วเขาทำละหมาด
Rabbinin adını anıp namaz kılan.
Ve Rabbinin ismini zikredip namaz kılan.
Arınmış olan, Rabbinin adını anıp namaz kılan, saadete erişecektir.
Ve Rabbinin adını anıp da namaz kılan.
Rabbinin adını anmış, namaz kılmıştır/dua etmiştir o.
veẕekera-sme rabbihî feṣallâ.
Rabbinin adını anıp O'na kulluk eden.
Rabbinin adını anıp namaz kılan.
Kendisini kötülüklerden arındıran,Rabbinin adını anıp namaz kılan, felaha erer.
Rabbinin ismini anıp namaz kılan.
Вә ул кеше Раббысын зекер итеп намаз укыды.
ئۇ پەرۋەردىگارىنىڭ نامىنى ياد ئەتتى، ئاندىن ناماز ئوقۇدى
اور اپنے رب کا نام یاد کیا پھر نماز پڑھی
اور اپنے پروردگار کے نام کا ذکر کرتا رہا اور نماز پڑھتا رہا
جس نے اپنے رب کے نام کی تسبیح کی اور پھر نماز پڑھی
اور جس نے اپنے رب کا نام یاد رکھا اور نماز پڑھتا رہا
اور اپنے رب کا نام لے کر نماز پڑھی
اور اپنے رب کا نام یاد کیا پھر نماز پڑھی
اور اپنے پروردگار کا نام یاد کیا اور نماز پڑھی۔
اور وہ اپنے رب کے نام کا ذکر کرتا رہا اور (کثرت و پابندی سے) نماز پڑھتا رہا،
Ва Роббиси исмини зикр қилса ва намоз ўқиса ҳамдир.
他记念他的主的尊名,而谨守拜功。
他記念他的主的尊名,而謹守拜功。
87
16
الأعلى
19
Al-A'laa
The Most High
Meccan
8
1
بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
بَل تُؤثِرونَ الحَياةَ الدُّنيا
بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
بل تؤثرون الحياة الدنيا
بَلْ تُؤْثِرُونَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا
ይልቁንም ቅርቢቱን ሕይወት ትመርጣላችሁ፡፡
«بل تؤثرون» بالفوقانية والتحتانية «الحياة الدنيا» على الآخرة.
إنكم -أيها الناس- تفضِّلون زينة الحياة الدنيا على نعيم الآخرة.
Lakin siz (ey insanlar!) dünyanı üstün tutursunuz!
Xeyr, siz dünya həyatını olduqca üstün tutursunuz;
Maca, tesmenyafem tameddurt n ddunit.
Да, предпочитате земния живот,
বস্তুতঃ তোমরা পার্থিব জীবনকে অগ্রাধিকার দাও,
না, তোমরা দুনিয়ার জীবনকে প্রাধান্য দাও,
Ali, vi više život na ovom svijetu volite,
Naprotiv, više volite život Dunjaa,
Vy však přednost životu pozemskému dáváte,
Nicméně radši máte život pozemský;
Doch ihr zieht das irdische Leben vor
Nein! Vielmehr zieht ihr das diesseitige Leben vor,
Aber ihr zieht das diesseitige Leben vor,
Nein, sondern ihr bevorzugt das diesseitige Leben.
އަދި ކިއެއްތަ! آخرة ގެ ހެޔޮކަން ބޮޑުވެފައި، ދެމިހުރުން ބޮޑުވެގެންވާ حال ވެސް، ތިޔަބައިމީހުން ދުނިޔޭގެ ދިރިއުޅުން އިސްކުރަމުއެވެ.
But no, you prefer the life of the world,
But rather you prefer the life of this world!
Nay, but you prefer the present life;
Nay, you prefer the life of this world;
But you prefer the present life.
No; but you prefer the present life,
Rather you prefer the life of this world.
But ye prefer the life of the world
But you prefer the life of this world,
But you prefer the present life,
But you prefer the worldly life,
However, (the disbelievers) prefer the worldly life
Nay! you prefer the life of this world,
Bal tuthiroona al<u>h</u>ay<u>a</u>ta a<b>l</b>dduny<u>a</u>
But you prefer the life of this world,
Nay (behold), ye prefer the life of this world;
Pero vosotros preferís la vida mundana,
Pero preferís la vida de acá,
Pero [muchos] prefieren la vida mundanal,
[ولی شما منکران لجوج به سوی راه رستگاری نمی روید] بلکه زندگی دنیا را [بر آن] ترجیح می دهید.
آرى، شما زندگى اين جهان را بر مى‌گزينيد،
بلكه شما زندگى دنيا را ترجيح مى‌دهيد
لیکن [شما] زندگی دنیا را بر می‌گزینید؛
[بلکه شما منکران لجوج] زندگی دنیا را ترجیح می‌دهید.
(اما شما مردم از جهل و غفلت از پی این سعادت نروید) بلکه زندگانی دنیا را بگزینید و عزیز دارید.
بلکه (بنا به سرشت انسانی) زندگی دنیا را (که محسوس و نقد است، بر زندگی آخرت که نامحسوس و نسیه است) ترجیح می‌دهید و برمی‌گزینید. [[«تُؤْثِرُونَ»: ترجیح می‌دهید. برمی‌گزینید. خطاب عام است. ترجیح دنیا بر آخرت، کار بسیاری از مردم است و از راه تغلیب به صورت عام ذکر شده است. به عبارت دیگر هرکس در هر مرتبه‌ای که باشد، مجذوب حیات محسوس و ملموس دنیا می‌گردد، و انسان خود به خود در میان دو جاذبه حیات پست‌تر و حیات برتر بسر می‌برد. تنها افراد مؤمن می‌توانند خود را از جاذبه قوی دنیای مادیات برهانند و خویشتن را به نعمتهای سرمدی آخرت برسانند.]]
حق این است که شما زندگانی دنیا را بر می‌گزینید
ولی شما زندگی دنیا را مقدم می‌دارید،
بلکه برمی‌گزینید زندگانی دنیا را
بلكه شما زندگى اين جهان را برمى‌گزينيد
بلکه (شما) زندگی دنیا را (بر آخرت) بر می‌گزینید.
[شما به آخرت دل نمی‌بندید و به پاکی نمی‌گرایید] بلکه زندگی دنیا را برمی گزینید،
Mais, vous préférez plutôt la vie présente,
Ba haka ba! Kunã zãɓin rãyuwa ta kusa dũniya.
नहीं, बल्कि तुम तो सांसारिक जीवन को प्राथमिकता देते हो,
मगर तुम लोग दुनियावी ज़िन्दगी को तरजीह देते हो
Tetapi kamu (orang-orang kafir) memilih kehidupan duniawi.
(Tetapi kamu sekalian lebih memilih) dapat dibaca Tu'tsiruuna dan Yu'tsiruuna (kehidupan duniawi) daripada kehidupan ukhrawi.
Tetapi kalian tidak melakukan perbuatan yang membawa keberuntungan, bahkan kalian selalu mengutamakan perhatian kepada kehidupan dunia daripada kehidupan akhirat.
Ma voi preferite la vita terrena,
いや,あなたがたは現世の生活の方を好む。
그래도 너희가 현세의 삶을 좋아하나
که‌چی ئێوه ڕێبازی ڕزگاری ناگرنه به‌رو به‌ڵکو زیاتر ژیانی دنیاتان مه‌به‌سته‌.
പക്ഷെ, നിങ്ങള്‍ ഐഹികജീവിതത്തിന്ന് കൂടുതല്‍ പ്രാധാന്യം നല്‍കുന്നു.
എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ ഈ ലോക ജീവിതത്തിനാണ് പ്രാമുഖ്യം നല്‍കുന്നത്.
(Tetapi kebanyakkan kamu tidak melakukan yang demikian), bahkan kamu utamakan kehidupan dunia;
Maar gij verkiest het tegenwoordige leven,
Maar nee, jullie verkiezen het tegenwoordige leven.
Jullie geven immers voorrang aan het wereldse leven.
Nei, dere foretrekker jordelivet,
Lecz wy wolicie życie tego świata,
بلكې تاسو (په اخرت باندې) دنيايي ژوند غوره كوئ
Entretanto, vós, (ó incrédulos) preferis a vida terrena,
Voi sunteţi legaţi de Viaţa de Acum,
Но наоборот, вы (о, люди) (более) предпочитаете жизнь в этом мире [не совершаете то, что повелевает Аллах Всевышний, а устремляетесь к преходящим наслаждениям этого мира],
Но вы предпочитаете земную жизнь.
Да, вы предпочитаете жизнь ближайшую,
Но нет! Вы отдаете предпочтение мирской жизни,
Но нет! Вы отдаете предпочтение мирской жизни,
Вы не совершали добрых деяний, ведущих к преуспеванию, а уделяли больше внимания земной жизни, предпочитая её жизни будущей.
Но нет же! Вы предпочитаете жизнь здешнюю,
Увы! Вы жизни ближней отдаете предпочтенье,
Высоко цените вы здешнюю жизнь;
بلڪ دُنيا جي حياتيءَ کي (آخرت کان) پسند ڪندا آھيو.
Saas ma'aha ee Dadku wuxuu doortay nolosha Adduunyo ee dhaw.
Po ju i jepni përparësi jetës së dunjasë,
Por ju më tepër duani jetën në këtë botë,
Por ju, përkundrazi, më shumë po e parapëlqeni jetën e kësaj bote,
Men ni [människor] sätter det jordiska livet före allt annat,
Lakini nyinyi mnakhiari maisha ya dunia!
எனினும், நீங்களோ (மறுமையை விட்டு விட்டு) இவ்வுலக வாழ்வைத் தேர்ந்தெடுத்துக் கொள்கிறீர்கள்.
Оре, шумо зиндагии ин ҷаҳонро ихтиёр мекунед,
หามิได้ แต่พวกเจ้าเลือกเอาการมีชีวิตอยู่ในโลกนี้ต่างหาก
Ama siz, şu yakın hayatı yeğliyorsunuz.
Hayır siz, dünya hayatını seçip üstün tutuyorsunuz.
Ama sizler dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Hayır, siz dünya yaşayışını üstün tutarsınız.
Doğrusu şu ki, siz şu iğreti hayatı yeğliyorsunuz.
bel tü'ŝirûne-lḥayâte-ddünyâ.
Fakat siz (ey insanlar! ) dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Fakat siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Fakat bilakis siz dünya hayatını ve zevklerini tercih ediyorsunuz.
Ne var ki siz dünya hayatını seçiyorsunuz.
Ий кешеләр бәлки сез дөнья тереклеген ихтыяр кыласыз, барча көчегезне дөнья өчен генә сарыф итәсез.
سىلەر دۇنيا تىرىكچىلىكىنى ئارتۇق كۆرىسىلەر
بلکہ تم تودنیا کی زندگی کو ترجیح دیتے ہو
مگر تم لوگ تو دنیا کی زندگی کو اختیار کرتے ہو
لیکن تم لوگ زندگانی دنیا کو مقدم رکھتے ہو
لیکن تم تو دنیا کی زندگی کو ترجیح دیتے ہو
بلکہ تم جیتی دنیا کو ترجیح دیتے ہو
مگر تم لوگ دنیا کی زندگی کو ترجیح دیتے ہو
مگر تم لوگ دنیا کی زندگی کو (آخرت پر) ترجیح دیتے ہو۔
بلکہ تم (اﷲ کی طرف رجوع کرنے کی بجائے) دنیاوی زندگی (کی لذتوں) کو اختیار کرتے ہو،
Лекин, сизлар дунё ҳаётини устун қўясизлар.
不然,你们却选择今世的生活;
不然,你們卻選擇今世的生活;
87
17
الأعلى
19
Al-A'laa
The Most High
Meccan
8
1
وَالْآخِرَةُ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ
وَالآخِرَةُ خَيرٌ وَأَبقىٰ
وَالْآخِرَةُ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ
والآخرة خير وأبقى
وَٱلْـَٔاخِرَةُ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰٓ
መጨረሻይቱ (ሕይወት) በላጭ ሁል ጊዜ ዘውታሪም ስትኾን፡፡
«والآخرة» المشتملة على الجنة «خير وأبقى».
والدار الآخرة بما فيها من النعيم المقيم، خير من الدنيا وأبقى.
Halbuki axirət daha xeyirli və daha baqidir.
Axirət isə daha xeyirli və daha sürəklidir.
Tif ip laxeôt, a pdum kteô.
но отвъдният е по-хубав и по-дълготраен.
অথচ পরকালের জীবন উৎকৃষ্ট ও স্থায়ী।
অথচ পরকালই বেশি ভাল ও দীর্ঘস্থায়ী।
a onaj svijet je bolji i vječan je.
A Ahiret je bolji i trajniji.
ač život budoucí lepší a trvalejší máte.
ač budoucí lepší jest a stálejší.
wo doch das Jenseits besser und dauerhafter ist.
während das Jenseits besser und beständiger ist.
Wo doch das Jenseits besser ist und eher Bestand hat.
Doch das Jenseits ist besser und bleibender.
އަދި ކިއެއްތަ! آخرة ގެ ހެޔޮކަން ބޮޑުވެފައި، ދެމިހުރުން ބޮޑުވެގެންވާ حال ވެސް، ތިޔަބައިމީހުން ދުނިޔޭގެ ދިރިއުޅުން އިސްކުރަމުއެވެ.
Though the life to come is better and abiding.
Whereas the Hereafter is better and everlasting.
and the world to come is better, and more enduring.
Although the Hereafter is better and more lasting.
Though the Hereafter is better, and more lasting.
whereas the Hereafter is better and more enduring.
Although the Hereafter is better and more lasting.
Although the Hereafter is better and more lasting.
while the Hereafter is better and more lasting.’
but the Everlasting Life is better, and more enduring.
While the Hereafter is better and more enduring.
even though the life hereafter will be better and will last forever.
While the hereafter is better and more lasting.
Wa<b>a</b>l<u>a</u>khiratu khayrun waabq<u>a</u>
although the Hereafter is better and more lasting.
But the Hereafter is better and more enduring.
aunque la otra es mejor y más permanente.
siendo así que la otra es mejor y más duradera.
aunque deben saber que la vida del más allá es superior y eterna.
در حالی که آخرت بهتر و پایدارتر است.
حال آنكه آخرت بهتر و پاينده‌تر است.
حال آن كه آخرت بهتر و پايدارتر است
با آنکه [جهان‌] آخرت نیکوتر و پایدارتر است.
و حال آن که آخرت بهتر و ماندگارتر است.
در صورتی که منزل آخرت بسی بهتر و پاینده‌تر (از دنیای چند روزه) است.
در حالی که آخرت (از دنیا) بهتر و پاینده‌تر است (عاقل چرا باید فانی و گذرا را بر باقی و پایا ترجیح دهد؟). [[«وَ»: واو حالیّه است.]]
و حال آنکه آخرت بهتر و پاینده‌تر است‌
در حالی که آخرت بهتر و پایدارتر است!
و آخرت بهتر است و پایدارتر
و حال آنكه آن جهان بهتر و پاينده‌تر است.
حال آنکه آخرت نیکوتر و پایدارتر است‌.
در صورتی که سرای آخرت بهتر و پاینده‌تر است.
alors que l'au-delà est meilleur et plus durable.
Alhãli Lãhira ita ce mafi alheri kuma mafi wanzuwa.
हालाँकि आख़िरत अधिक उत्तम और शेष रहनेवाली है
हालॉकि आख़ोरत कहीं बेहतर और देर पा है
Sedang kehidupan akhirat adalah lebih baik dan lebih kekal.
(Sedangkan kehidupan akhirat) yang di dalamnya terdapat surga (adalah lebih baik dan lebih kekal.)
Sedangkan kehidupan akhirat adalah lebih baik, dengan kenikmatannya yang suci, daripada kehidupan dunia, dan lebih kekal.
mentre l'altra è migliore e più duratura.
来世がもっと優れ,またもっと永遠なものであるのに。
내세가 더 좋으며 영원하니 라
له‌کاتێکدا قیامه‌ت و به‌ده‌ست هێنانی به‌هه‌شت چاکتره و به‌رده‌وامیشه (هه‌ر به‌راورد ناکرێت له‌گه‌ڵ ته‌مه‌نی کورتی دنیادا).
പരലോകമാകുന്നു ഏറ്റവും ഉത്തമവും നിലനില്‍ക്കുന്നതും.
പരലോകമാണ് ഏറ്റം ഉത്തമവും ഏറെ ശാശ്വതവും.
Padahal kehidupan akhirat lebih baik dan lebih kekal.
Hoewel het volgende leven beter en duurzamer is.
Maar het hiernamaals is beter en onvergankelijker.
Terwijl het Hiernamaals beter en blijvender is.
men det hinsidige er bedre, og mer varig.
Tymczasem życie ostateczne jest lepsze i bardziej trwałe.
حال دا چې اخرت ډېر غوره او تل ترتله دى
Ainda que a outra seja preferível, e mais duradoura!
însă Viaţa de Apoi este mai bună şi mai trainică..
а (хотя) Вечная жизнь (в Раю) лучше (чем эта жизнь) и длительнее [она вечна].
А вечная жизнь – лучше и не будет иметь конца.
а последняя лучше и длительнее.
хотя Последняя жизнь - лучше и дольше. [[Вы ставите жизнь здешнюю выше Последней жизни и тем самым меняете жизнь отравленную, беспокойную и преходящую на жизнь вечную. Она превосходит мирскую жизнь по всем качествам и длится целую вечность, тогда как здешний мир непременно разрушится и исчезнет. Сознательный и верующий человек никогда не предпочтет скверное прекрасному и не согласиться вечно страдать за удовольствие, которое можно испытать в течение короткого часа. Поэтому причиной всех несчастий является именно любовь к этому миру и предпочтение его миру вечному.]]
хотя Последняя жизнь - лучше и дольше.
Но ведь будущая жизнь своим блаженством лучше земной жизни, и она вечна, а земная жизнь преходяща.
хотя будущая жизнь - лучше и вечна.
Хотя последняя - и краше, и длиннее.
Но будущая лучше, потому что вечна.
۽ (حقيقت ڪري) آخرت ڀَلي آھي ۽ ھميشه رھڻ واري آھي.
Aakhiraase khayr badan baaqina ah (hadhi).
Ndërsa ahireti (amshimi) është më i mirë dhe e përjetshëm.
Kurse ajo botë është më e mirë dhe më e qëndrueshme.
por, jeta tjetër është më e mirë dhe e përhershme (amshuar).
trots att det kommande livet är bättre och varar i evighet.
Na Akhera ni bora na yenye kudumu zaidi.
ஆனால் மறுமை (வாழ்க்கை)யோ சிறந்ததாகும்; என்றும் நிலைத்திருப்பதும் ஆகும்.
ҳол он ки охират беҳтару пояндатар аст.
ทั้ง ๆ ที่ปรโลกนั้นดีกว่าและจีรังกว่า
Oysa ahiret daha iyi ve daha kalıcıdır.
Ahiret ise daha hayırlı ve daha süreklidir.
Oysa ahiret daha iyi ve daha bakidir.
Ahiretse daha hayırlıdır ve daha da sürekli.
Oysaki sonraki hayat daha mutlu, daha kalıcıdır.
vel'âḫiratü ḫayruv veebḳâ.
Oysa ahiret daha hayırlı daha devamlıdır.
Oysa ahiret daha hayırlı ve daha kalıcıdır.
Halbuki âhiret mutluluğu daha üstün, daha hayırlı, hem de ebedîdir.
Oysa ahiret daha iyi ve süreklidir.
Бит ахирәт дөньядан яхшырактыр һәм мәңгелектер.
ئاخىرەت ياخشىدۇر ۋە باقىيدۇر
حالانکہ آخرت بہتر اور زیادہ پائدار ہے
حالانکہ آخرت بہت بہتر اور پائندہ تر ہے
جب کہ آخرت بہتر اور ہمیشہ رہنے والی ہے
اور آخرت بہت بہتر اور بہت بقا والی ہے
اور آخرت بہتر اور باقی رہنے والی،
حالانکہ آخرت بہتر ہے اور باقی رہنے والی ہے
حالانکہ آخرت بہتر ہے اور پائیدار ہے۔
حالانکہ آخرت (کی لذت و راحت) بہتر اور ہمیشہ باقی رہنے والی ہے،
Ҳолбуки, охират яхшироқ ва боқийроқдир.
其实,後世是更好的,是更久长的。
其實,後世是更好的,是更久長的。
87
18
الأعلى
19
Al-A'laa
The Most High
Meccan
8
1
إِنَّ هَـٰذَا لَفِي الصُّحُفِ الْأُولَىٰ
إِنَّ هـٰذا لَفِي الصُّحُفِ الأولىٰ
إِنَّ هَـٰذَا لَفِي الصُّحُفِ الْأُولَىٰ
إن هذا لفي الصحف الأولى
إِنَّ هَـٰذَا لَفِى ٱلصُّحُفِ ٱلْأُولَىٰ
ይህ በፊተኞቹ መጻሕፍት ውስጥ ያልለ ነው፡፡
«إن هذا» إفلاحُ من تزكى وكون الآخرة خيرا «لفي الصحف الأولى» أي المنزلة قبل القرآن.
إن ما أخبرتم به في هذه السورة هو مما ثبت معناه في الصُّحف التي أنزلت قبل القرآن، وهي صُحف إبراهيم وموسى عليهما السلام.
Həqiqətən, bu deyilənlər (Qur’andan) əvvəlki kitablarda mövcuddur -
Həqiqətən də bu, əvvəlki səhifələrdə bildirilmişdir –
Ayagi, illa di tewôeqtin timezwura,
Това е [записано] в предишните писания -
এটা লিখিত রয়েছে পূর্ববতী কিতাবসমূহে;
নিঃসন্দেহ এইসব আছে পূর্ববর্তী ধর্মগ্রন্থে --
Ovo, doista, ima u listovima davnašnjim,
Uistinu! Ovo je u listovima ranijim,
Toto vskutku je psáno ve svitcích dřívějších,
To vše jest v listech (knih) předešlých,
Dies stand wahrlich in den ersten Schriften
Dies ist wahrlich in den früheren Blättern (enthalten),
Dies steht in den früheren Blättern,
Gewiß, dies ist doch in den ersten Schriftblättern,
ހަމަކަށަވަރުން، މިވާހަކަތައް، އިހުގެ ފަތްފުށްތަކުގައިވާކަން ކަށަވަރެވެ.
This is surely in the earlier Books,
Indeed this is in the former scriptures.
Surely this is in the ancient scrolls,
Verily! This is in the former Scriptures,
This is in the former scriptures.
This, indeed, was in the ancient Scrolls,
Verily, this is in the former Scriptures
Lo! This is in the former scrolls.
This is indeed in the former scriptures,
Surely, this is in the ancient Scrolls,
Indeed, this is in the former scriptures,
This is what is written in the ancient heavenly Books,
Most surely this is in the earlier scriptures,
Inna h<u>atha</u> lafee a<b>l</b><u>ss</u>u<u>h</u>ufi alool<u>a</u>
This indeed is what is taught in the former scriptures --
And this is in the Books of the earliest (Revelation),-
En verdad, esto está en los escritos primeros.
Esto se encuentra en las Hojas primeras,
Este Mensaje se encuentra mencionado en las primeras revelaciones,
همانا این [حقایق] در کتاب های آسمانی پیشین هست.
اين سخن در صحيفه‌هاى نخستين است:
همانا اين [گفتار] در كتب [رسولان‌] پيشين آمده است
قطعاً در صحیفه‌های گذشته این [معنی‌] هست،
این [سخن] در کتاب‌های آسمانی پیشین نیزآمده است،
این گفتار به حقیقت در کتب پیشین ذکر شده.
این (چیزها منحصر به این کتاب آسمانی نیست، بلکه) در کتابهای پیشین (نیز آمده و) بوده است. [[«هذا»: این چیزهای مذکور در آیات 14 تا 17، و یا مواعظ مذکور در سوره. «الصُّحُفِ»: جمع صَحیفَة، کتابها (نگا: طه / 133، نجم / 36، عبس / 13، تکویر / 10). «الصُّحُفِ الأولی»: مراد همه کتابهای پیش از انجیل و قرآن است.]]
این [نکته‌] در کتب آسمانی پیشین هم هست‌
این دستورها در کتب آسمانی پیشین (نیز) آمده است،
همانا این است در نامه‌های نخستین‌
هر آينه اين- كه ياد شد- در كتابهاى پيشينيان هست
بی‌گمان در صحیفه‌های گذشته (همچنان) این (وحی) موجود است؛
قطعاً این حقایق در کتاب‌های آسمانی نخستین وجود دارد،
Ceci se trouve, certes, dans les Feuilles anciennes,
Lalle ne, wannan yanã a cikin littafan farko.
निस्संदेह यही बात पहले की किताबों में भी है;
बेशक यही बात अगले सहीफ़ों
Sesungguhnya ini benar-benar terdapat dalam kitab-kitab yang dahulu,
(Sesungguhnya ini) maksudnya keberuntungan orang-orang yang membersihkan dirinya dengan beriman dan bahwa kehidupan akhirat itu lebih baik (benar-benar terdapat dalam kitab-kitab terdahulu) yang diturunkan sebelum Alquran.
Sesungguhnya apa yang tersebut dalam surat ini benar-benar telah tersebut pula dalam kitab suci- kitab suci (shahîfah) terdahulu, yaitu shahîfah Ibrâhîm dan Mûsâ. Maka dengan begitu, hal itu merupakan salah satu titik temu semua agama samawi yang tercantum di dalam kitab suci-kitab sucinya.
In verità ciò è nei Fogli antichi,
これは本当に,昔の啓典にあり,
실로 이것은 옛 성서에도 계 시되어 있으며
بێگومان ئه‌م یادخستنه‌وانه له په‌ڕاوه دێرینه‌کانیشدا باسکراوه‌.
തീര്‍ച്ചയായും ഇത് ആദ്യത്തെ ഏടുകളില്‍ തന്നെയുണ്ട്‌.
സംശയം വേണ്ടാ, ഇത് പൂര്‍വ വേദങ്ങളിലുമുണ്ട്.
Sesungguhnya (keterangan-keterangan yang dinyatakan) ini ada (disebutkan) di dalam Kitab-kitab yang terdahulu, -
Waarlijk, dit is in de oude boeken geschreven.
Dit staat al in de eerdere bladen,
Voorwaar, dit staat zeker in de vroegere bladen.
Dette står visselig i de gamle skrifter,
Zaprawdę, to jest w dawnych księgach,
بېشكه دا (خبرې) یقینًا په ړومبنیو صحیفو كې هم دي
Em verdade, isto se acha nos Livros primitivos,
Aşa este şi în sulurile cele dintâi,
Поистине, это [смысл рассказываемого] (был написан и) в свитках прежних,
Поистине, об этом [говорится] в первых свитках –
Поистине, это - в свитках первых,
Воистину, это записано в первых свитках -
Воистину, это записано в первых свитках -
Поистине то, что упомянуто в этой суре, подтверждено в прежних свитках -
Воистину, эти [слова] начертаны в свитках прежних народов,
Поистине, все это - в ранних Книгах (откровений) -
Так и в прежних свитках,
بيشڪ ھيءَ (بيان) پھرين صحيفن ۾ (به لکيل) آھي.
Arrintaasuna waxay ku sugantahay Kutubtii hore.
Vërtet kjo ishte në broshurat e lashta:
Këtë e keni me siguri edhe në broshurat e mëparshme,
Kjo, me të vërtetë, ka qenë shënuar në faqet (e librave) e broshurat e lashta,
[Allt] detta har helt visst redan [sagts] i de tidigare uppenbarelserna,
Hakika haya yamo katika Vitabu vya mwanzo,
நிச்யசமாக இது முந்திய ஆகமங்களிலும்-
Ин сухан дар саҳифаҳои нахустин аст,
แท้จริง (ข้อตักเตือนสติ) นี้มีอยู่ในคัมภีร์ก่อน ๆ มาแล้ว
Bu (hükümler), elbette ilk sahifelerde de vardı:
Şüphesiz bu, önceki sahifelerde vardır;
Doğrusu bu hükümler ilk sahifelerde, İbrahim ve Musa'nın sahifelerinde de vardır.
Şüphe yok ki bu vardı, elbette daha önceki sahifelerde.
Hiç kuşkusuz, bu Kur'an, ilk sayfalarda da elbette vardır.
inne hâẕâ lefi-ṣṣuḥufi-l'ûlâ.
Şüphesiz bu (anlatılanlar), önceki kitaplarda, vardır.
Kuşkusuz bu ilk sahifelerde vardır,
Bu, elbette önceki sahifelerde, İbrâhim ile Mûsâ'ya verilen sahifelerde de bildirilmiştir. [53,36-37]
Bu, ilk sayfalarda/öğretilerde kayıtlıdır.
Тәхкыйк бу сүзләр әүвәлге пәйгамбәрләрнең сәхифәләрендә зекер ителгәндер.
بۇ (يەنى بۇ سۈرىدىكى ۋەزلەر) شەك - شۈبھىسىز بۇرۇنقى كىتابلاردا - ئىبراھىم ۋە مۇسالارنىڭ كىتابلىرىدا باردۇر
بے شک یہی پہلے صحیفوں میں ہے
یہ بات پہلے صحیفوں میں (مرقوم) ہے
یہ بات تمام پہلے صحیفوں میں بھی موجود ہے
یہ باتیں پہلی کتابوں میں بھی ہیں
بیشک یہ اگلے صحیفوں میں ہے
یہی بات پہلے آئے ہوئے صحیفوں میں بھی کہی گئی تھی
یقیناً یہ بات پہلے صحیفوں میں بھی ہے۔
بیشک یہ (تعلیم) اگلے صحیفوں میں (بھی مذکور) ہے،
Албатта, бу аввалги саҳифаларда бордир.
这确是载在古经典中的,
這確是載在古經典中的,
87
19
الأعلى
19
Al-A'laa
The Most High
Meccan
8
1
صُحُفِ إِبْرَاهِيمَ وَمُوسَىٰ
صُحُفِ إِبراهيمَ وَموسىٰ
صُحُفِ إِبْرَاهِيمَ وَمُوسَىٰ
صحف إبراهيم وموسى
صُحُفِ إِبْرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ
በኢብራሂምና በሙሳ ጽሑፎች ውስጥ፡፡
«صحف إبراهيم وموسى» وهي عشر صحف لإبراهيم والتوراة لموسى.
إن ما أخبرتم به في هذه السورة هو مما ثبت معناه في الصُّحف التي أنزلت قبل القرآن، وهي صُحف إبراهيم وموسى عليهما السلام.
İbrahimin və Musanın kitablarında!
İbrahimin və Musanın səhifələrində.
Tiwôeqtin n Ibôahim akked Musa.
писанията на Ибрахим и на Муса.
ইব্রাহীম ও মূসার কিতাবসমূহে।
ইব্রাহীম ও মূসার ধর্মগ্রন্থে।
listovima Ibrahimovim i Musaovim.
Listovima Ibrahimovim i Musaovim.
svitcích Abrahamových a Mojžíšových.
v listech (knih) Abrahama i Mojžíše.
den Schriften Abrahams und Moses'.
den Blättern Ibrahims und Musas.
Den Blättern von Abraham und Mose.
den Schriftblättern von Ibrahim und Musa.
إبراهيم ގެފާނާއި، موسى ގެފާނަށް ބާވައިލެއްވި ފަތްފުށްތަކުގައެވެ.
The Books of Abraham and Moses.
In the Books of Ibrahim and Moosa.
the scrolls of Abraham and Moses.
The Scriptures of Ibrahim (Abraham) and Musa (Moses).
The Scriptures of Abraham and Moses.
the Scrolls of Abraham and Moses.
The Scriptures of Ibrahim and Musa.
The Books of Abraham and Moses.
the scriptures of Abraham and Moses.
the Scrolls of Abraham and Moses.
The scriptures of Abraham and Moses.
the Scriptures of Abraham and Moses.
The scriptures of Ibrahim and Musa.
<u>S</u>u<u>h</u>ufi ibr<u>a</u>heema wamoos<u>a</u>
the scriptures of Abraham and Moses.
The Books of Abraham and Moses.
Los escritos de Abraham y de Moisés.
las Hojas de Abraham y de Moisés.
en las revelaciones recibidas por Abraham y Moisés.
[در] کتاب های ابراهیم وموسی.
صحيفه‌هاى ابراهيم و موسى.
[در] كتاب‌هاى ابراهيم و موسى
صحیفه‌های ابراهیم و موسی.
کتاب‌های ابراهیم و موسی.
بخصوص در صحف ابراهیم و تورات موسی (مفصل بیان گردیده است).
(از جمله در) کتابهای ابراهیم و موسی. [[«صُحُفِ»: بدل از صُحُف قبلی است. این آیه اشاره به این واقعیّت دارد که اصول کلّی و مطالب اساسی ادیان آسمانی همگی یکسان بوده و از یک منبع سرچشمه گرفته‌اند، و تنها تعلیمات و دستوراتی با هم تفاوت داشته است که اختلاف زمان و رشد انسان مقتضی آن بوده است.]]
در صحف ابراهیم و موسی‌
در کتب ابراهیم و موسی.
نامه‌های ابراهیم و موسی‌
[در] كتابهاى ابراهيم و موسى.
(در) صحیفه‌های ابراهیم و موسی.
در کتاب‌های ابراهیم و موسی.
les Feuilles d'Abraham et de Moïse.
Littaffan Ibrãhĩm da Mũsã.
इबराईम और मूसा की किताबों में
इबराहीम और मूसा के सहीफ़ों में भी है
(yaitu) Kitab-kitab Ibrahim dan Musa
(Yaitu Kitab-kitab Ibrahim dan Musa) sepuluh shuhuf bagi Nabi Ibrahim, dan satu shuhuf bagi Nabi Musa, yaitu kitab Taurat.
Sesungguhnya apa yang tersebut dalam surat ini benar-benar telah tersebut pula dalam kitab suci- kitab suci (shahîfah) terdahulu, yaitu shahîfah Ibrâhîm dan Mûsâ. Maka dengan begitu, hal itu merupakan salah satu titik temu semua agama samawi yang tercantum di dalam kitab suci-kitab sucinya.
i Fogli di Abramo e di Mosè.
イブラーヒームやムーサーの啓典にもある。
아브라함과 모세의 성서에도그러하니라
(له‌وانه‌) کتێبه پیرۆزه‌کانی ئیبراهیم و موسا.
അതായത് ഇബ്രാഹീമിന്‍റെയും മൂസായുടെയും ഏടുകളില്‍.
അഥവാ, ഇബ്റാഹീമിന്റെയും മൂസായുടെയും ഗ്രന്ഥത്താളുകളില്‍!
Iaitu Kitab-kitab Nabi Ibrahim dan Nabi Musa.
In de boeken van Abraham en Mozes.
de bladen van Ibrahiem en Moesa.
De bladen van Ibrâhîm en Môesa.
på Abrahams og Mose blader.
Księgach Abrahama i Mojżesza!
د ابراهیم او موسی په صحیفو كې
Nos Livros de Abraão e de Moisés.
sulurile lui Abraham şi ale lui Moise
свитках (пророков) Ибрахима и Мусы [во всех писаниях Аллаха указывалось на то, что вечная жизнь в Раю лучше, чем преходящая жизнь в этом мире]!
свитках Ибрахима и Мусы.
свитках Ибрахима и Мусы!
свитках Ибрахима (Авраама) и Мусы (Моисея). [[Упомянутые в этой благословенной суре прекрасные заповеди и повествования, записаны в свитках Ибрахима и Мусы - свитках двух самых славных посланников после Мухаммада. Эти заповеди были ниспосланы в законах всех пророков, ибо они касаются преуспеяния в обеих жизнях и приносят пользу в любую эпоху и в любом месте. Хвала же за это надлежит одному Аллаху!]]
свитках Ибрахима (Авраама) и Мусы (Моисея).
свитках Ибрахима и Мусы. Это - из того, на чём сошлись религии и о чём записано в небесных Книгах.
в свитках Ибрахима и Мусы.
В Писаниях (пророка) Ибрахима и (пророка) Мусы!
В свитках Авраама и Моисея.
جي صحيفا ابراھيم ۽ مُوسىٰ جا آھن.
Kutubtii (Nabi) Ibraahim iyo (Nabi) Muuse.
në broshurat e Ibrahimit dhe të Musait.
Në broshurat e Ibrahimit dhe Musait.
librat (broshurat) e Ibrahimit dhe Musait.
i Abrahams och Moses uppenbarelser.
Vitabu vya Ibrahimu na Musa.
இப்றாஹீம், மூஸாவினுடைய ஆகமங்களிலும் (இவ்வாறே அறிவிப்பு) இருக்கிறது.
саҳифаҳои Иброҳиму Мӯсо!
คือคัมภีร์ของอิบรอฮีมและมูซา
İbrahim'in ve Musa'nn sayfalarında.
İbrahim'in ve Musa'nın sahifelerinde.
Doğrusu bu hükümler ilk sahifelerde, İbrahim ve Musa'nın sahifelerinde de vardır.
İbrahim'in ve Musa'nın sahifelerinde.
İbrahim'in ve Mûsa'nın sayfalarında.
ṣuḥufi ibrâhîme vemûsâ.
İbrahim ve Musa'nın kitaplarında.
İbrahim ve Musa'nın sahifelerinde.
Bu, elbette önceki sahifelerde, İbrâhim ile Mûsâ'ya verilen sahifelerde de bildirilmiştir. [53,36-37]
İbrahim'in ve Musa'nın sayfalarında.
Ул сәхифәләр Ибраһим вә Муса г-м сәхифәләредер.
بۇ (يەنى بۇ سۈرىدىكى ۋەزلەر) شەك - شۈبھىسىز بۇرۇنقى كىتابلاردا - ئىبراھىم ۋە مۇسالارنىڭ كىتابلىرىدا باردۇر
(یعنی) ابراھیم اور موسیٰ کے صحیفوں میں
(یعنی) ابراہیم اور موسیٰ کے صحیفوں میں
ابراہیم علیہ السّلام کے صحیفوں میں بھی اور موسٰی علیہ السّلام کے صحیفوں میں بھی
(یعنی) ابراہیم اور موسیٰ کی کتابوں میں
ابراہیم اور موسیٰ کے صحیفوں میں،
ابراہیمؑ اور موسیٰؑ کے صحیفوں میں
یعنی ابراہیم(ع) اور موسیٰ(ع) کے صحیفوں میں۔
(جو) ابراہیم اور موسٰی (علیہما السلام) کے صحائف ہیں،
Иброҳим ва Мусо саҳифаларидадир.
载在易卜拉欣和穆萨的经典中的。
載在易卜拉欣和穆薩的經典中的。
88
1
الغاشية
26
Al-Ghaashiya
The Overwhelming
Meccan
68
1
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ الْغَاشِيَةِ
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمـٰنِ الرَّحيمِ هَل أَتاكَ حَديثُ الغاشِيَةِ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ الْغَاشِيَةِ
بسم الله الرحمن الرحيم هل أتاك حديث الغاشية
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ ٱلْغَـٰشِيَةِ
የሸፋኝቱ (ትንሣኤ) ወሬ መጣህን?
«هل» قد «أتاك حديث الغاشية» القيامة لأنها تغشى الخلائق بأهوالها.
هل أتاك -أيها الرسول- خبر القيامة التي تغشى الناس بأهوالها؟
(Ya Peyğəmbər! Dəhşəti aləmi) bürüyəcək qiyamətin xəbəri sənə gəlib çatdımı?
Aləmi Bürüyənin xəbəri sənə gəlib çatdımı?
Ma tebbweb ik id teqsiî n te$wlalt?
Стигна ли до теб разказът за Всепокриващия ден?
আপনার কাছে আচ্ছন্নকারী কেয়ামতের বৃত্তান্ত পৌঁছেছে কি?
তোমার কাছে কি বিহবলকর ঘটনার সংবাদ পৌঁছেছে?
Da li je doprla do tebe vijest o teškoj nevolji? –
Da li ti je došao hadis o prekriću?
Dostalo se ti zvěsti o hodině zahalující?
Zdaž došla tě zpráva o (dnu) ZAHALUJÍCÍM?
Hat die Geschichte der Al-Gasiya dich erreicht?
Ist zu dir die Geschichte der Überdeckenden gekommen?
Ist die Geschichte von der alles bedeckenden Katastrophe zu dir. gelangt?
Wurde dir die Mitteilung über die Umhüllende zuteil?!
ބިރުވެރިކަމާއިގެން އެންމެންނަށް ކުރިމަތިވެގެންއަންނާނޭ ކަންތަކުގެ ވާހަކަ(އެބަހީ: قيامة ގެ ވާހަކަ) ކަލޭގެފާނާ ހަމަޔަށް އައިސްފައިވޭތޯއެވެ؟
HAS NEWS OF the Overpowering Event reached you?
Certainly the news of the calamity that will overwhelm has come to you!
Hast thou received the story of the Enveloper?
Has there come to you the narration of the overwhelming (i.e. the Day of Resurrection);
Has there come to you the news of the overwhelming?
Has the news of the overwhelming event reached you?
Has there come to you the narration of Al-Ghashiyah (the overwhelming)
Hath there come unto thee tidings of the Overwhelming?
Did you receive the account of the Enveloper?
Have you received the news of the Enveloper?
Has there reached you the report of the Overwhelming [event]?
Have you heard the story of the overwhelming event (the Day of Judgment)?
Has not there come to you the news of the overwhelming calamity?
Hal at<u>a</u>ka <u>h</u>adeethu algh<u>a</u>shiyat<b>i</b>
Have you heard about the Overwhelming Event?
Has the story reached thee of the overwhelming (Event)?
¿Ha llegado a ti el relato de la que cubre?
¿Te has enterado de la historia de la que cubre?
¿Te ha llegado la historia sobre el día que todo lo alcanza?
آیا خبر حادثه هولناکی که [همه انسان ها را از هر سو] فرا می گیرد، به تو رسیده است؟
آيا داستان غاشيه به تو رسيده است؟
آيا خبر آن بلاى فراگير به تو رسيده است
آیا خبر «غاشیه» به تو رسیده است؟
آیا خبر حادثه‌ی فراگیر به تو رسیده است؟
(ای رسول ما) آیا خبر هولناک قیامت و بلیّه عالم گیر محشر بر تو حکایت شده است؟
آیا خبر حادثه‌ی فراگیر (روز قیامت که مردمان بی‌دین و گناهکار را در بر می‌گیرد) به تو رسیده است؟ [[«هَلْ أَتَاکَ؟»: استفهام، برای نشان دادن عظمت شدائد و اهوال روز قیامت است. «الْغَاشِیَةِ»: فراگیرنده. مراد روز قیامت است که مردمان کافر و فاجر و فاسق را زیر مصائب و شدائد خود می‌گیرد.]]
آیا داستان هنگامه فراگیر به تو رسیده است؟
آیا داستان غاشیه [= روز قیامت که حوادث وحشتناکش همه را می‌پوشاند] به تو رسیده است؟!
آیا بیامدت داستان فراگیرنده‌
آيا خبر آن پوشنده فراگير- يعنى رستاخيز- به تو رسيده است؟
آیا تو را داستان (حادثه‌ی فراگیر) بس پوشنده(ی چهره‌ها) رسیده است‌؟
آیا خبر آن رویداد فراگیر به تو رسیده است؟
T'est-il parvenu le récit de l'enveloppante?
Lalle ne labãrin (¡iyãma) mai rufe mutãne da tsoronta yã zo maka?
क्या तुम्हें उस छा जानेवाली की ख़बर पहुँची है?
भला तुमको ढाँप लेने वाली मुसीबत (क़यामत) का हाल मालुम हुआ है
Sudah datangkah kepadamu berita (tentang) hari pembalasan?
(Apakah) telah (datang kepadamu berita hari kiamat) hari kiamat dinamakan hari yang menutupi karena pada hari itu semua makhluk diselimuti oleh kengerian-kengeriannya.
[[88 ~ AL-GHASYIYAH (HARI PEMBALASAN) Pendahuluan: Makkiyyah, 26 ayat ~ Surat ini diawali dengan gaya bahasa yang memancing kita untuk mengetahui peristiwa apa yang akan terjadi di hari kiamat. Disebutkan, misalnya, bahwa manusia pada hari itu terbagi menjadi dua golongan. Pertama, mereka yang tidak menyambut kedatangan hari itu dengan penghormatan, kemudian mereka masuk ke dalam neraka jahanam yang sangat panas. Dan, kedua, mereka yang menyambut hari itu dengan rasa gembira dengan rahmat dan perkenan Tuhan yang disediakan untuk mereka. Kemudian pembicaraan diarahkan kepada pemaparan bukti-bukti yang jelas akan kekuasaan Allah untuk membangkitkan kembali manusia, yang diambil dari hal-hal yang mereka saksikan dengan mata kepala mereka sendiri dan mereka ambil manfaatnya dalam kehidupan mereka sehari-hari. Setelah menyebutkan bukti-bukti ini, surat ini beralih memerintah Rasulullah untuk memberi peringatan, karena hal itu merupakan misi utamanya. Perintah kepada Rasulullah untuk memberi peringatan ini disertai dengan keterangan bahwa dirinya tidak mempunyai kekuasaan apa-apa sehingga dapat memaksa mereka untuk beriman. Diikuti pula dengan keterangan bahwa orang yang menolak untuk beriman dan tetap bersikap kafir setelah peringatan ini pasti akan mendapat balasan dan siksaan yang amat besar dari Allah saat ia kembali kepada-Nya kelak setelah ia mati. Sebab, mereka semua akan kembali kepada-Nya dan akan diperhitungkan oleh-Nya.]] Wahai Muhammad, apakah berita tentang hari kiamat dengan kedahsyatannya yang membuat manusia tidak sadarkan diri itu telah sampai kepadamu?
Ti è giunta notizia dell'Avvolgente?
圧倒的(事態の)消息が,あなたに達したか。
저항할 수 없는 재앙의 소식이 그대에게 이르렀느뇨
ئایا هه‌واڵ و ده‌نگوباسی ڕۆژی قیامه‌تت پێگه‌یشتووه‌؟! (ڕۆژێکه سه‌ختیه‌که‌ی هه‌موو که‌سێك داگیر ده‌کات).
(നബിയേ,) ആ മൂടുന്ന സംഭവത്തെ സംബന്ധിച്ച വര്‍ത്തമാനം നിനക്ക് വന്നുകിട്ടിയോ?
ആവരണം ചെയ്യുന്ന മഹാവിപത്തിന്റെ വാര്‍ത്ത നിനക്കു വന്നെത്തിയോ?
Sudahkah sampai kepadamu (wahai Muhammad) perihal hari kiamat yang huru-haranya meliputi?
Heeft het nieuws van den overvallenden dag des oordeels u bereikt.
Is het verhaal van de bedekking tot jou gekomen?
Heeft het bericht over de Opstanding jou bereikt?
Har du fått beretningen om det overdekkende?
Czy doszło do ciebie opowiadanie o oszałamiającym wydarzeniu?
ایا تا ته (يعنې خلقو لره) د پټوونكي (قیامت) خبر راغلى دى؟
Porventura, chegou-te a notícia do evento assolador?
A venit la tine spusa despre cea care învăluie?
Разве не дошел до тебя (о, Пророк) рассказ о Покрывающем [о Дне Суда]?
Дошел ли до тебя рассказ об Покрывающем?
Дошел ли до тебя рассказ о покрывающем?
Дошел ли до тебя рассказ о Покрывающем (Дне воскресения)? [[Всевышний упомянул о тех событиях и великих ужасах, которые произойдут в День воскресения. Этот день покроет все творения бедами и несчастьями, и каждая душа получит воздаяние за свои деяния. И вот тогда люди разделятся на тех, кто войдет в Рай, и тех, кто окажется в Преисподней. Аллах сообщил о том, как будут выглядеть их обитатели. Он описал адских мучеников и сказал:]]
Дошел ли до тебя рассказ о Покрывающем (Дне воскресения)?
Слышал ли ты, о Мухаммад, рассказ о воскресении, которое охватит всех людей и покроет их своими ужасами? [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке и состоит из 26 айатов. В начале суры лаконичным изящным слогом, пробуждающим интерес к слушанию, изложен рассказ о Дне воскресения и событиях, которые произойдут в этот День. В суре указывается, что люди в этот День будут разделены на две группы: одни подвергнутся в этот День унижению и будут ввергнуты в пылающий огонь, другие же встретят этот День с ликованием, радуясь милосердию Аллаха и уготованным им видам блаженства. Затем приводятся веские доказательства могущества Всевышнего и Его способности воскресить людей после смерти, которые они видят своими глазами и которыми пользуются в своей жизни. Затем посланнику повелено наставлять людей и напоминать им, поскольку это его основная миссия по отношению к ним. При этом указывается, что ему не дано господства или власти над ними, чтобы заставить их верить. А того, кто, не последовав наставлениям, отвернулся от веры и не уверовал, Аллах покарает за этот грех мучительнейшей величайшей карой, когда он вернётся к Нему после смерти. Ведь они все вернутся к Аллаху, и только Он воздаст им за их деяния.]]
Слышал ли ты рассказ о покрывающем (т. е. о Дне воскресения)?
К тебе пришел рассказ о покрывающем (исходе)?
Доходила ли до тебя весть о накрывающем?
(اي پيغمبر) تو وٽ ڍڪيندڙ (قيامت) جي خبر پھتي آھي ڇا؟
Ma ku soo gadhay Qiyaamada warkeedii.
A të erdhi ty lajmi për belanë që kaplon (kijameti)?
A të ka ardhur ty lajmi për Ditën e Kijametit?
A të ka arritur ty lajmi për fatkeqësinë e kaplueshme (të Kijametit)?
HAR DU hört talas om Det som skall överskugga allt?
Je! Imekufikia khabari ya msiba wa kufudikiza?
சூழந்து மூடிக்கொள்வதின் (கியாம நாளின்) செய்தி உமக்கு வந்ததா?
Оё достони ғошия ба ту расидааст?
ข่าวคราวของการครอบงำ (แห่งความรุนแรง) ได้มายังเจ้าแล้วมิใช่หรือ ?
(Şiddet ve dehşetiyle her şeyi) Sarıp kaplayacak olan(o felaket)in haberi sana geldi mi?
(Her yanı yaygın olarak kuşatacak olan) Kıyametin haberi sana geldi mi?
Her şeyi kaplayacak kıyametin haberi sana gelmedi mi?
Geldi mi sana her yanı ve herkesi kavrayıp kaplayan o felaketin haberi?
Geldi mi sana Ğaşiye'nin/her şeyi her yandan sarıp kaplayacak olanın haberi!
hel etâke ḥadîŝü-lgâşiyeh.
(Resulüm!) Dehşeti her şeyi kaplayan kıyametin haberi sana geldi mi?
O her şeyi kuşatacak olan Kıyamet'in haberi sana geldi mi?
Gâşiye'nin,dehşeti her tarafı saracak olan o felâketin mahiyeti hakkında elbet sen de bilgi sahibi oldun.
Sana o bunaltanın haberi ulaştı mı?
Тәхкыйк сиңа катылыгы белән һәрнәрсәне каплаган, кыямәт көненең хәбәре килде.
(ئى مۇھەممەد!) ساڭا ھەقىقەتەن قىيامەتنىڭ خەۋىرى كەلدى
کیا آپ کے پاس سب پرچھا جانے والی (قیامت) کا حال پہنچا
بھلا تم کو ڈھانپ لینے والی (یعنی قیامت کا) حال معلوم ہوا ہے
کیا تمہیں ڈھانپ لینے والی قیامت کی بات معلوم ہے
کیا تجھے بھی چھپا لینے والی (قیامت) کی خبر پہنچی ہے
بیشک تمہارے پاس اس مصیبت کی خبر آئی جو چھا جائے گی
کیا تمہیں اُس چھا جانے والی آفت کی خبر پہنچی ہے؟
کیا تمہیں (کائنات پر) چھا جانے والی (مصیبت یعنی قیامت) کی خبر پہنچی ہے؟
کیا آپ کو (ہر چیز پر) چھا جانے والی قیامت کی خبر پہنچی ہے،
Батаҳқиқ сенга ғошия хабари келди.
大灾的消息,确已降临你了,
大災的消息,確已降臨你了,
88
2
الغاشية
26
Al-Ghaashiya
The Overwhelming
Meccan
68
1
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ خَاشِعَةٌ
وُجوهٌ يَومَئِذٍ خاشِعَةٌ
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ خَاشِعَةٌ
وجوه يومئذ خاشعة
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ خَـٰشِعَةٌ
ፊቶች በዚያ ቀን ተዋራጆች ናቸው፡፡
«وجوه يومئذٍ» عبر بها عن الذوات في الموضوعين «خاشعة» ذليلة.
وجوه الكفار يومئذ ذليلة بالعذاب، مجهدة بالعمل متعبة، تصيبها نار شديدة التوهج، تُسقى من عين شديدة الحرارة. ليس لأصحاب النار طعام إلا من نبت ذي شوك لاصق بالأرض، وهو مِن شر الطعام وأخبثه، لا يُسْمن بدن صاحبه من الهُزال، ولا يسدُّ جوعه ورمقه.
(O gün) bir çox üzlər zəlil görkəm alacaq;
O gün neçə-neçə üzlər zəlil olub yerə dikiləcək,
Ad anzen wudmawen, assen.
Едни лица в този Ден ще са сведени,
অনেক মুখমন্ডল সেদিন হবে লাঞ্ছিত,
সেইদিন অনেক মুখ হবে অবনত,
kada će se neka lica potištena,
Lica će Tog dana biti ponižena,
V ten den budou tváře jedněch zahanbené,
V den ten líce budou pokorná,
Manche Gesichter werden an jenem Tag niedergeschlagen sein
(Die einen) Gesichter werden an jenem Tag demütig sein,
An jenem Tag wird es gesenkte Gesichter geben,
Es sind Gesichter an diesem Tag demütig,
އެދުވަހުން، ދެރަވެ ނިކަމެތިވެގެންވާ މޫނުތަކެއް ވެއެވެ.
Many faces will be contrite on that day,
Many a face will be disgraced on that day.
Faces on that day humbled,
Some faces, that Day, will be humiliated (in the Hell-fire, i.e. the faces of all disbelievers, Jews and Christians, etc.).
Faces on that Day will be shamed.
Some faces that Day shall be downcast with fear,
Some faces that Day will be Khashi`ah.
On that day (many) faces will be downcast,
Some faces on that day will be humbled,
On that Day faces shall be humbled,
[Some] faces, that Day, will be humbled,
On that day the faces of some people will be humbly cast down,
(Some) faces on that day shall be downcast,
Wujoohun yawmai<u>th</u>in kh<u>a</u>shiAAa<b>tun</b>
On that Day, there shall be downcast faces,
Some faces, that Day, will be humiliated,
Algunos rostros, ese día, estarán sombríos,
Ese día, unos rostros, humillados,
Ese día los rostros [de los condenados al Fuego] se verán humillados,
در آن روز چهره هایی زبون و شرمسارند؛
در آن روز وحشت در چهره‌ها پديدار است،
چهره‌هايى در آن روز ذلت بارند
در آن روز، چهره‌هایی زبونند،
در آن روز، چهره‌هایی خوار و زبونند.
که آن روز رخسار گروهی (کافر و متکبر) ترسناک و ذلیل باشد.
مردمانی، در آن روز خوار و زبون خواهند بود. [[«وُجُوهٌ»: چهره‌ها. مراد خود اشخاص و افراد است. «خَاشِعَةٌ»: خوار و زبون. فرو شکسته و درهم شکسته. خضوع ایشان، سرافکندگی آمیخته با شرمندگی و نگرانی است.]]
در چنین روز چهره‌هایی خاکسار باشند
چهره‌هایی در آن روز خاشع و ذلّت‌بارند،
رویهائی است در آن روز سرافکنده‌
رويهايى در آن روز فروشكسته‌اند- ترسناك و خوارند-.
در چنان روزی، چهره‌هایی زبونند؛
روزی که آن حادثه رخ دهد، گروهی خوار و زبونند و آثار خواری در چهره هایشان نمایان است.
Ce jour-là, il y aura des visages humiliés,
Wasu huskõki a rãnar nan ƙasƙantattu ne.
उस दिन कितने ही चेहरे गिरे हुए होंगे,
उस दिन बहुत से चेहरे ज़लील रूसवा होंगे
Banyak muka pada hari itu tunduk terhina,
(Banyak muka pada hari itu) yang dimaksud dengan ungkapan lafal Wujuuh atau muka adalah orang-orangnya, demikian lafal yang sama sesudahnya nanti (tunduk) terhina.
Pada hari kiamat, terdapat wajah-wajah yang sangat terhina dan selalu mengerjakan sesuatu yang melelahkan dan mencelakannya di dalam neraka.
Ci saranno in quel Giorno volti umiliati,
(或る者の)顔はその日項垂れ,
그날 굴욕을 맛볼 얼굴들이 있나니
له‌و ڕۆژه‌دا چه‌ند ڕووخسارانێك خه‌جاڵه‌ت و ڕه‌نگ زه‌رد و شه‌رمه‌زار و زه‌بوونن.
അന്നേ ദിവസം ചില മുഖങ്ങള്‍ താഴ്മകാണിക്കുന്നതും
അന്ന് ചില മുഖങ്ങള്‍ പേടിച്ചരണ്ടവയായിരിക്കും.
Muka (orang-orang yang kafir) pada hari itu tunduk kerana merasa hina,
Die sommigen de aangezichten zal doen buigen?
Terneergeslagen gezichten zijn er op die dag,
Er zijn gezichten die op die Dag angstig zijn.
Noen vil på denne dag være ydmykede,
Twarze, tego Dnia, pokornie spuszczone,
څه مخونه به په دغې ورځ كې خوار (او) وېرېدونكي وي
Haverá rostos humildes, nesse dia,
În Ziua aceea, chipuri care se umilesc,
Лица (тех, которые обречены на наказание) в тот день смиренные,
[Некоторые] Лица в тот день будут унижены,
Лица в тот день униженные,
Одни лица в тот день будут унижены,
Одни лица в тот день будут унижены,
В День воскресения лица одних будут униженными,
[Одни] лица в тот день удрученные,
В тот День Униженными будут лица у одних;
В этот день некоторые будут с лицами поникшими,
اُن ڏينھن ڪيترائي مُنھن خوار ھوندا.
Wajiyaal Maalintaas way dullaysnaan.
Atë ditë sheh fytyra të përulura,
Kur disa fytyra do të jenë të përulura,
Atë Ditë, fytyrat (e të këqinjve) janë të dëshpëruara,
Den Dagen skall [någras] ansikten vara märkta av förödmjukelse:
Siku hiyo nyuso zitainama,
அந்நாளில் சில முகங்கள் இழிவுபட்டிருக்கும்.
Дар он рӯз ваҳшат дар чеҳраҳо падидор аст,
ในวันนั้นมีหลายใบหน้าที่ต่ำต้อย
Yüzler var ki o gün öne düşüktür,
O gün, öyle yüzler vardır ki, 'zillet içinde aşağılanmıştır.'
O gün bir takım yüzler zillete bürünmüştür.
O gün yüzler eğilirler.
Yüzler vardır o gün zilletle öne eğilmiştir.
vucûhüy yevmeiẕin ḫâşi`ah.
O gün bir takım yüzler zelildir,
Yüzler var ki, o gün eğilmiş, zillete düşmüştür.
Yüzler vardır o gün yere eğilmiştir, zelildir!
O gün yüzler saygı gösterir.
Ул көндә йөзләр түбән вә хурдыр.
بۇ كۈندە نۇرغۇن ئادەملەر خار بولغۇچىدۇر
کئی چہرو ں پر اس دن ذلت برس رہی ہوگی
اس روز بہت سے منہ (والے) ذلیل ہوں گے
اس دن بہت سے چہرے ذلیل اور رسوا ہوں گے
اس دن بہت سے چہرے ذلیل ہوں گے
کتنے ہی منہ اس دن ذلیل ہوں گے،
کچھ چہرے اُس روز خوف زدہ ہونگے
اس دن کچھ چہرے ذلیل (اترے ہوئے) ہوں گے۔
اس دن کتنے ہی چہرے ذلیل و خوار ہوں گے،
Ўшал кунда бир чеҳралар қўрқувчидир.
在那日,将有许多人,是恭敬的、
在那日,將有許多人,是恭敬的、
88
3
الغاشية
26
Al-Ghaashiya
The Overwhelming
Meccan
68
1
عَامِلَةٌ نَّاصِبَةٌ
عامِلَةٌ ناصِبَةٌ
عَامِلَةٌ نَاصِبَةٌ
عاملة ناصبة
عَامِلَةٌ نَّاصِبَةٌ
ሠሪዎች ለፊዎች ናቸው፡፡
«عاملة ناصبة» ذات نصب وتعب بالسلاسل والأغلال.
وجوه الكفار يومئذ ذليلة بالعذاب، مجهدة بالعمل متعبة، تصيبها نار شديدة التوهج، تُسقى من عين شديدة الحرارة. ليس لأصحاب النار طعام إلا من نبت ذي شوك لاصق بالأرض، وهو مِن شر الطعام وأخبثه، لا يُسْمن بدن صاحبه من الهُزال، ولا يسدُّ جوعه ورمقه.
(Onlar Cəhənnəmin pillələrinə çıxıb-düşməklə boş yerə) zəhmət çəkib yorulacaq;
üzülüb əldən düşəcək,
Ad xedmen, ad merten.
обременени, изнурени,
ক্লিষ্ট, ক্লান্ত।
পরিশ্রান্ত, অবসাদগ্রস্ত,
premorena, napaćena
Izmorena, napaćena,
ustarané a ztrhané,
upracována, znavena;
sie werden sich plagen und abmühen
sich abarbeitend und von Mühsal erfüllt,
Die sich abarbeiten und Mühsal erleiden,
arbeitend, erschöpft,
މަސައްކަތްތެރި، ވަރުބަލި މޫނުތަކެކެވެ.
Labouring, wearied out,
Labouring, striving hard.
labouring, toilworn,
Labouring (hard in the worldly life by worshipping others besides Allah), weary (in the Hereafter with humility and disgrace).
Laboring and exhausted.
be toiling and worn-out;
Laboring, weary.
Toiling, weary,
wrought-up and weary:
laboring, wornout,
Working [hard] and exhausted.
troubled and tired as a result of their deeds in the past.
Laboring, toiling,
AA<u>a</u>milatun n<u>as</u>iba<b>tun</b>
labouring, weary,
Labouring (hard), weary,-
agitados, fatigados.
preocupados, cansados,
abatidos y asfixiados.
[آنان که همواره در دنیا] کوشیده اند و خسته شده اند [و سرانجام سودی نیافته اند]
تلاش كرده و رنج ديده،
عمل [بيهوده‌] كرده و رنج [آخرت‌] برده‌اند
که تلاش کرده، رنج [بیهوده‌] برده‌اند.
[با آن که] تلاش کرده‌اند و رنج برده‌اند،
و همه کارشان رنج و مشقّت است.
دائماً خواهند کوشید و رنج خواهند کشید. [[«عَامِلَةٌ»: کوشا و پویا. مراد این است که همیشه این پا و آن پا می‌کنند و برمی‌جهند و می‌افتند، و آسایش و آرامش از آنان سلب‌می‌گردد، و هر دم گرفتار عذابی می‌شوند (نگا: غافر / 71 و 72، قمر / 47 و 48، رحمن / 44). «نَاصِبَةٌ»: در رنج. دچار زحمت و مشقّت. خسته و مانده.]]
سختی دیده و محنت کشیده‌
آنها که پیوسته عمل کرده و خسته شده‌اند (و نتیجه‌ای عایدشان نشده است)،
کارکننده‌اند رنجبرنده‌
كوشنده‌اند- در اين جهان- و رنج كشنده- در آن جهان-.
تلاش‌کننده‌ی رنج‌برنده‌اند؛
آنان در دنیا تلاش بیهوده کرده و رنج و محنت کشیده‌اند.
préoccupés, harassés.
Mãsu aikin wahala ne, mãsu gajiya.
कठिन परिश्रम में पड़े, थके-हारे
(तौक़ व जंज़ीर से) मयक्क़त करने वाले
bekerja keras lagi kepayahan,
(Pekerja keras lagi kepayahan) maksudnya dalam keadaan lelah dan payah karena diikat dengan rantai dan belenggu.
Pada hari kiamat, terdapat wajah-wajah yang sangat terhina dan selalu mengerjakan sesuatu yang melelahkan dan mencelakannya di dalam neraka.
di spossati e afflitti,
骨折り疲れ切って,
심한 노동으로 지친 상태에서
(هه‌ریه‌ک له خاوه‌نی ئه‌و ڕووخسارانه‌) ئیشکه‌رێکی شه‌که‌ت و ماندوون (بۆ به‌ده‌ستهێنانی دنیای دوور له ئیمان).
പണിയെടുത്ത് ക്ഷീണിച്ചതുമായിരിക്കും.
അധ്വാനിച്ച് തളര്‍ന്നവയും.
Mereka menjalankan kerja yang berat lagi berpenat lelah,
Werkende en afgemat van vermoeienis.
die zwoegen en zich afsloven,
Werkend en zwoegend.
anstrengte, utslitte,
Utrudzone, udręczone
سخت كار كوونكي، ستړي كېدونكي به وي
Fatigados, abatidos,
care se trudesc şi se sleiesc,
(и они) работающие и изнуренные [[Их работа – снимание причиняющих им невыносимую боль цепей и колодок, в которые они закованы, так как они ничего не делали ради Аллаха в своей жизни.]],
измучены трудом, утомлены [и это лица неверующих].
трудящиеся, работающие,
изнурены и утомлены. [[Они будут пристыжены, опозорены и измучены наказанием. Их будут волочить на лицах, которые будут окутаны огнем. Существует мнение, что эти слова Аллаха касаются тех, кто много трудился и поклонялся в этом мире, однако из-за того, что они не выполнили главного условия и не уверовали в Единого Аллаха, в День воскресения их деяния превратятся в развеянный прах. И хотя это действительно так, речь в этой суре идет не об этом. Единственным правильным мнением является первое толкование, потому что оно описывает события, которые произойдут в День воскресения, и касается всех обитателей Ада, тогда как второе мнение затрагивает лишь небольшую часть адских мучеников. Кроме того, Всевышний Аллах сообщил о том, как Судный день покроет людей многочисленными несчастьями, а не описывал их положения в этом мире.]]
изнурены и утомлены.
и они в аду вечно будут выполнять тяжкий, мучительный труд.
изнуренные [тяготами], измученные.
На них и (тяжкий) труд, и утомленье,
Томными, унылыми,
ڪمائيندڙ ڏک ڀوڳيندا ھوندا.
Waxayna qaban Shaqo dhib ah.
Të lodhura e të rraskapitura (nga mundimi).
Të rraskapitura, të stërlodhura,
me punë të vështira e të rraskapitura,
de släpar på [bördan av sin synd]
Zikifanya kazi, nazo taabani.
அவை (தவறான காரியங்களை நல்லவை என கருதி) செயல்பட்டவையும் (அதிலேயே) உறுதியாக நின்றவையுமாகும்.
талошкардаву ранҷдида
ใบหน้าที่ทำงานหนัก ระกำใจ
Çalışır, yorulur.
Çalışmış, boşuna yorulmuştur.
Zor işler altında bitkin düşmüştür.
Çalışıp çabalarlar, zahmete girip yorulurlar.
Çalışmış, boşa yorulmuştur.
`âmiletün nâṣibeh.
Durmadan çalışır, (fakat boşuna) yorulur,
Çalışmış, yorulmuştur.
Yorgundur, bitkin mi bitkindir!
Çalışmıştır, yorgun düşmüştür.
Алар бик тә михнәтләнеп эшләүчеләрдер.
ئۇلار دۇنيادا گۇناھ قىلغۇچىلاردۇر، (ئاخىرەتتە) جاپا تارتقۇچىلاردۇر
محنت کرنے والے تھکنے والے
سخت محنت کرنے والے تھکے ماندے
محنت کرنے والے تھکے ہوئے
(اور) محنت کرنے والے تھکے ہوئے ہوں گے
کام کریں مشقت جھیلیں،
سخت مشقت کر رہے ہونگے
سخت محنت کرنے والے (نڈھال اور) تھکے ماندے ہوں گے۔
(اﷲ کو بھول کر دنیاوی) محنت کرنے والے (چند روزہ عیش و آرام کی خاطر سخت) مشقتیں جھیلنے والے،
Улар амал қилуви ва чарчавчидир.
劳动的、辛苦的,
勞動的、辛苦的,
88
4
الغاشية
26
Al-Ghaashiya
The Overwhelming
Meccan
68
1
تَصْلَىٰ نَارًا حَامِيَةً
تَصلىٰ نارًا حامِيَةً
تَصْلَىٰ نَارًا حَامِيَةً
تصلى نارا حامية
تَصْلَىٰ نَارًا حَامِيَةً
ተኳሳን እሳት ይገባሉ፡፡
«تصلى» بفتح التاء وضمها «نارا حامية».
وجوه الكفار يومئذ ذليلة بالعذاب، مجهدة بالعمل متعبة، تصيبها نار شديدة التوهج، تُسقى من عين شديدة الحرارة. ليس لأصحاب النار طعام إلا من نبت ذي شوك لاصق بالأرض، وهو مِن شر الطعام وأخبثه، لا يُسْمن بدن صاحبه من الهُزال، ولا يسدُّ جوعه ورمقه.
Yanar oda girəcəkdir;
çox qızmar oda girəcək,
Ad ô$en di tmes izehren.
ще горят в пламтящ огън,
তারা জ্বলন্ত আগুনে পতিত হবে।
প্রবেশমান হবে জ্বলন্ত আগুনে;
u vatri užarenoj pržiti,
Vatrom užarenom pržena,
a hořet budou v ohni planoucím
páliti budou se v ohni horoucím,
sie werden in einem heißen Feuer brennen
einem sehr heißen Feuer ausgesetzt,
In einem glühenden Feuer. brennen
sie werden in ein sehr heißes Feuer hineingeworfen,
ހޫނުކަން ގަދަވެގެންވާ ނަރަކަޔަށް އެއުރެން ވަންނާނެތެވެ.
Burning in the scorching fire,
(Yet) Going into the blazing fire.
roasting at a scorching fire,
They will enter in the hot blazing Fire,
Roasting in a scorching Fire.
they shall burn in a Scorching Fire;
They will enter into Fire, Hamiyah.
Scorched by burning fire,
they will enter a scorching fire
roasting at a scorching Fire
They will [enter to] burn in an intensely hot Fire.
They will suffer the heat of the blazing fire
Entering into burning fire,
Ta<u>s</u>l<u>a</u> n<u>a</u>ran <u>ha</u>miya<b>tan</b>
they shall enter a burning Fire
The while they enter the Blazing Fire,-
Entrarán en el Fuego abrasador.
arderán en un fuego abrasador.
Serán llevados a un fuego intenso
در آتشی سوزان درآیند.
در آتش سوزان در افتند.
[ناچار] به آتشى سوزان در آيند
[ناچار] در آتشی سوزان درآیند.
[امّا] به آتشی سوزان درآیند.
به آتش فروزان دوزخ در آیند.
به آتش بس سوزان و گدازان دوزخ در خواهند آمد و خواهند سوخت. [[«تَصْلی»: به‌آتش داخل می‌شوند و بدان می‌سوزند (نگا: انشقاق 12، اعلی / 12). «حَامِیَةً»: بی‌نهایت گرم و سوزان (نگا: قاسمی).]]
که به آتشی بس سوزان درآیند
و در آتش سوزان وارد می‌گردند؛
چشند آتشی سوزان‌
در آتشى سخت سوزنده در آيند- يا به آتشى سخت سوزنده بسوزند-.
آتشی بس سوزان را شعله زنند؛
و آن روز به آتش سوزان در می‌آیند و در آن ماندگارند.
Ils brûleront dans un Feu ardent,
Zã su shiga wata wuta mai zãfi.
दहकती आग में प्रवेश करेंगे
थके माँदे दहकती हुई आग में दाखिल होंगे
memasuki api yang sangat panas (neraka),
(Memasuki) dapat dibaca Tashlaa dan Tushlaa, jika dibaca Tushlaa artinya dimasukkan ke dalam (api yang sangat panas.)
Masuk ke dalam neraka yang sangat panas.
che bruceranno nel Fuoco ardente,
燃えさかる獄火で焼かれ,
그들이 불지윽으로 들어가니
ده‌چنه ناو ئاگرێکی سووتێنه‌ره‌وه (که جه‌سته‌که له‌ناو نابات بۆئه‌وه‌ی هه‌ر له سزادا بمێنێته‌وه‌).
ചൂടേറിയ അഗ്നിയില്‍ അവ പ്രവേശിക്കുന്നതാണ്‌.
ചുട്ടെരിയും നരകത്തിലവര്‍ ചെന്നെത്തും.
Mereka tetap menderita bakaran neraka yang amat panas (membakar), -
Zullen zij in het gloeiende vuur geworpen worden, om geroosterd te worden.
die in een heet vuur braden
Die de brandende Hel binnengaan.
idet de er i den hete Ild,
Będą narażone na ogień palący,
ډېر ګرم اور ته به ننوځي
Chamuscados, pelo fogo abrasador!
vor fi aruncate într-un foc dogoritor.
горят в Огне пылающем [в Аду],
Они попадут в Огонь обжигающий.
горят в огне пылающем,
Они войдут в Огонь жаркий.
Они войдут в Огонь жаркий.
Они будут ввергнуты в пылающий огонь.
Они будут гореть в огненном пламени,
Когда в пылающий Огонь они вступают,
Опаляемые жгучим огнем.
ٻرندڙ باھ ۾ پوندا.
Waxayna gali Naar kulul.
Ato hyjnë në zjarrin të ndezur fort,
Do të digjennë zjarr të këndellur,
në zjarr të fortë do të digjen,
[på väg mot] den heta eld där de skall brinna.
Ziingie katika Moto unao waka -
கொழுந்து விட்டெறியும் நெருப்பில் அவை புகும்.
дар оташи сӯзон дарафтанд,
เข้าไปเผาไหม้ในไฟอันร้อนแรง
Kızgın ateşe girerler.
Kızgın bir ateşe yollanırlar.
Yakıcı ateşe yaslanırlar.
Pek kızgın ateşe atılırlar.
Kızışmış bir ateşe dalarlar.
taṣlâ nâran ḥâmiyeh.
Kızgın ateşe girer.
Kızışmış bir ateşe girer.
Kızgın ateşe girerler.
Kızgın ateşe girerler.
Кайнар утка кереп ґәзабланырлар.
ئۇلار ھارارىتى قاتتىق دوزاخقا كىرىدۇ
دھکتی ہوئی آگ میں کریں گے
دہکتی آگ میں داخل ہوں گے
دہکتی ہوئی آگ میں داخل ہوں گے
وه دہکتی ہوئی آگ میں جائیں گے
جائیں بھڑکتی آگ میں
تھکے جاتے ہونگے، شدید آگ میں جھلس رہے ہونگے
وہ دہکتی ہوئی آگ میں پڑیں گے (اور جھلسیں گے)۔
دہکتی ہوئی آگ میں جا گریں گے،
Улар ўта қизиган оловга кирарлар.
他们将入烈火,
他們將入烈火,
88
5
الغاشية
26
Al-Ghaashiya
The Overwhelming
Meccan
68
1
تُسْقَىٰ مِنْ عَيْنٍ آنِيَةٍ
تُسقىٰ مِن عَينٍ آنِيَةٍ
تُسْقَىٰ مِنْ عَيْنٍ آنِيَةٍ
تسقى من عين آنية
تُسْقَىٰ مِنْ عَيْنٍ ءَانِيَةٍ
በጣም ከፈላች ምንጭ ይጋታሉ፡፡
«تسقى من عين آنية» شديدة الحرارة.
وجوه الكفار يومئذ ذليلة بالعذاب، مجهدة بالعمل متعبة، تصيبها نار شديدة التوهج، تُسقى من عين شديدة الحرارة. ليس لأصحاب النار طعام إلا من نبت ذي شوك لاصق بالأرض، وهو مِن شر الطعام وأخبثه، لا يُسْمن بدن صاحبه من الهُزال، ولا يسدُّ جوعه ورمقه.
Və onlara qaynar bulaqdan (su) içirdiləcəkdir.
qaynar çeşmədən içirdiləcəkdir.
Ad asen sswen aman ippayzagen.
ще им се даде от кипящ извор да пият,
তাদেরকে ফুটন্ত নহর থেকে পান করানো হবে।
তাদের পান করানো হবে ফুটন্ত ফোয়ারা থেকে।
sa vrela uzavrelog piti,
Sa izvora uzavrelog pojena.
napájeny pramenem vroucím;
píti budou z pramene vřelého.
sie werden aus einer kochendheißen Quelle trinken
und aus einer siedenden Quelle zu trinken bekommen.
Und aus einer siedenden Quelle zu trinken bekommen.
sie werden aus einer siedenden Quelle getränkt.
ހޫނުކަން ނިހާޔަތަށް ގޮސްފައިވާ ފެންއާރަކުން އެއުރެންނަށް ބޯންދެއްވާނެތެވެ.
Given water from the boiling spring to drink.
Made to drink water from the boiling hot spring.
watered at a boiling fountain,
They will be given to drink from a boiling spring,
Given to drink from a flaming spring.
their drink shall be from a boiling spring.
They will be given to drink from a boiling (Aniyah) spring,
Drinking from a boiling spring,
and made to drink from a boiling spring.
that is fueled from a tremendously hot fountain,
They will be given drink from a boiling spring.
and will be made to drink from a fiercely boiling spring.
Made to drink from a boiling spring.
Tusq<u>a</u> min AAaynin <u>a</u>niya<b>tin</b>
and will be made to drink from a boiling spring,
The while they are given, to drink, of a boiling hot spring,
Se les dará de beber de una fuente hirviente.
Se les dará de beber de una fuente hirviente.
donde les será dado a beber de una fuente de agua hirviente.
آنان را از چشمه ای بسیار داغ می نوشانند؛
از آن چشمه بسيار گرم آبشان دهند،
از چشمه‌اى داغ نوشانده شوند
از چشمه‌ای داغ نوشانیده شوند.
از چشمه‌ای جوشان نوشانده شوند.
از چشمه آب گرم جهنم آبشان نوشانند.
از چشمه‌ی بسیار داغ و گرمی نوشانده خواهند شد. [[«عَیْنٍ»: چشمه. «آنِیَةٍ»: بسیار داغ و گرم.]]
از چشمه‌ای گرم به آنان نوشانده شود
از چشمه‌ای بسیار داغ به آنان می‌نوشانند؛
نوشانیده شوند از چشمه جوشان‌
از چشمه‌اى بسيار گرم آبشان دهند.
از چشمه‌ای داغ (و) جوشان لبریز، نوشانیده شوند؛
از چشمه‌ای داغ به آنان می‌نوشانند،
et seront abreuvés d'une source bouillante.
Ana shãyar da su daga wani marmaro mai zãfin ruwa.
खौलते हुए स्रोत से पिएँगे,
उन्हें एक खौलते हुए चशमें का पानी पिलाया जाएगा
diberi minum (dengan air) dari sumber yang sangat panas.
(Diberi minum dari sumber yang sangat panas) atau dengan air yang sangat panas.
Lalu diberi minum dari sumber air yang sangat panas.
e saranno abbeverati da una fonte bollente.
煮えたぎる泉水を飲まされる。
끓고 있는 화염의 물을 마시 게 되도다
له سه‌رچاوه‌یه‌کی له کوڵ و زۆر گه‌رم خواردنه‌وه‌ی ده‌درێتێ.
ചുട്ടുതിളക്കുന്ന ഒരു ഉറവില്‍ നിന്ന് അവര്‍ക്കു കുടിപ്പിക്കപ്പെടുന്നതാണ്‌.
തിളച്ചു മറിയുന്ന ഉറവയില്‍നിന്നാണവര്‍ക്ക് കുടിക്കാന്‍ കിട്ടുക.
Mereka diberi minum dari matair yang menggelegak panasnya.
Men zal hun uit eene kokende fontein geven te drinken.
en die te drinken krijgen uit een gloeiende bron.
Hen wordt te drinken gegeven uit een kokende bron.
får drikke fra en kokhet kilde
Będą pojone ze źródła wrzącego.
په دوى به له ډېرې ګرمې چېنې نه اوبه څښولى شي
Ser-lhes-á dado a beber de um manancial fervente;
Se vor adăpa la un izvor clocotit
их поят (водой) из источника кипящего.
Их будут поить из источника кипящего.
поятся из источника кипящего.
Их будут поить из источника кипящего
Их будут поить из источника кипящего
Их будут поить кипящей водой из бурно кипящего источника.
Их будут поить [водой] из пышущего [жаром] родника,
Когда кипящею струей дают им жажду утолить,
Питье им будет из сильно кипящего источника;
بلڪل تتي چشمي مان پاڻي پياربن.
Waxaana laga waraabin il kulayl daran.
U jepet të pijnë prej një kroi të valë.
Do t’u jepet ujë nga burimet që vlojnë,
e do të pinë nga burimet e vluara,
Vid en kokande källa får de släcka sin törst
Zikinyweshwa kutoka chemchem inayo chemka.
கொதிக்கும் ஊற்றிலிருந்து, (அவர்களுக்கு) நீர் புகட்டப்படும்.
аз он чашмаи бисёр гарм обашон диҳанд,
จะถูกให้ดื่มจากน้ำพุที่ร้อนจัด
Kendilerine kaynamış bir gözeden (su) içirilir.
Kaynar bir kaynaktan içirilirler.
Kızgın bir kaynaktan içirilirler.
Pek ıssı bir suyla suvarılırlar.
Ateşimsi bir kaynaktan sulanırlar.
tüsḳâ min `aynin âniyeh.
Onlara kaynar su pınarından içirilir.
Onlara kızgın bir kaynaktan su verilir.
Susayınca kaynar su kaynayan bir çeşmeden içerler.
Kaynar bir pınardan içirilirler.
Ниһаять кайнар чишмәдән сугарылырлар.
(سۇلىرى) قايناپ تۇرغان بۇلاقتىن سۇغىرىلىدۇ
انہیں ابلتے ہوئے چشمے سے پلایا جائے گا
ایک کھولتے ہوئے چشمے کا ان کو پانی پلایا جائے گا
انہیں کھولتے ہوئے پانی کے چشمہ سے سیراب کیا جائے گا
اور نہایت گرم چشمے کا پانی ان کو پلایا جائے گا
نہایت جلتے چشمہ کا پانی پلائے جائیں،
کھولتے ہوئے چشمے کا پانی انہیں پینے کو دیا جائے گا
انہیں کھولتے ہوئے چشمہ کا پانی پلایا جائے گا۔
(انہیں) کھولتے ہوئے چشمہ سے (پانے) پلایا جائے گا،
Улар қайнаб турган булоқдан суғориларлар.
将饮沸泉,
將飲沸泉,
88
6
الغاشية
26
Al-Ghaashiya
The Overwhelming
Meccan
68
1
لَّيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ إِلَّا مِن ضَرِيعٍ
لَيسَ لَهُم طَعامٌ إِلّا مِن ضَريعٍ
لَيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ إِلَّا مِنْ ضَرِيعٍ
ليس لهم طعام إلا من ضريع
لَّيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ إِلَّا مِن ضَرِيعٍ
ለእነርሱ ዶሪዕ ከሚባል (እሾሃም) ዛፍ እንጅ ሌላ ምግብ የላቸውም፡፡
«ليس لهم طعام إلا من ضريع» هو نوع من الشوك لا ترعاه دابة لخبثه.
وجوه الكفار يومئذ ذليلة بالعذاب، مجهدة بالعمل متعبة، تصيبها نار شديدة التوهج، تُسقى من عين شديدة الحرارة. ليس لأصحاب النار طعام إلا من نبت ذي شوك لاصق بالأرض، وهو مِن شر الطعام وأخبثه، لا يُسْمن بدن صاحبه من الهُزال، ولا يسدُّ جوعه ورمقه.
Onların yeməyi (zəhərdən və acı) zəri’dən başqa bir şey olmayacaqdır.
Onlara daridən başqa bir yemək verilməyəcəkdir.
Ur asen illi wuççi, siwa timeôéuga.
не ще имат друга храна освен от тръни,
কন্টকপূর্ণ ঝাড় ব্যতীত তাদের জন্যে কোন খাদ্য নেই।
তাদের জন্য বিষাক্ত কাঁটাগাছ থেকে ছাড়া অন্য কোনো খাদ্য থাকবে না,
kada drugog jela osim trnja neće imati,
Neće biti hrane za njih, izuzev od trna,
jen bodláčí trnité tam za stravu budou mít,
Nebudou pokrmu míti, vyjma trnitého bodláčí,
für sie wird es keine andere Speise geben außer Dornsträuchern
Es wird für sie keine Speise geben außer aus trockenen Dornen,
Ihre Speise besteht nur aus trockenen Dornen,
Für sie gibt es keine Speise außer von getrocknetem Dornengewächs,
ކަށިހުރި، ވިހަ މޭވާޔަކުން މެނުވީ، އެއުރެންނަކަށް ކާނާއެއް ނުވެއެވެ.
They will have no food except bitter thorn,
There is no food for them except thorns of fire.
no food for them but cactus thorn
No food will there be for them but a poisonous thorny plant,
They will have no food except thorns.
They shall have no food except bitter dry thorns
No food will there be for them but from Dari`,
No food for them save bitter thorn-fruit
They will have no food except cactus,
no food for them except thorny plants
For them there will be no food except from a poisonous, thorny plant
They will have no food other than bitter and thorny fruit
They shall have no food but of thorns,
Laysa lahum <u>t</u>aAA<u>a</u>mun ill<u>a</u> min <u>d</u>areeAA<b>in</b>
they shall have no food but thorns,
No food will there be for them but a bitter Dhari'
No tendrán más alimento que Dariy,
No tendrán más alimento que de dari,
No tendrán otra comida más que espinas
برای آنان طعامی جز خار خشک و زهرآگین وجود ندارد
طعامى جز خار ندارند،
طعامى جز از خار تلخ ندارند
خوراکی جز خار خشک ندارند،
و خوراکی جز خار خشک و تلخ ندارند.
طعامی غیر ضریع دوزخ (که علفی بد طعم و بوست) غذای آنها نیست.
آنان خوراکی جز ضریع نخواهند داشت. [[«ضَرِیعٍ»: گیاه‌خارداری که شبرق نامیده می‌شود. خشکیده آن را ضَریع می‌گویند. گویا ناگوارترین و تهوّع‌آورترین گیاه است و هیچ حیوانی آن را نمی‌چرد، جز شتر که تا تَر است آن را می‌خورد و چون خشکید از آن کناره‌گیری می‌کند. اگر در جاهائی طعام دوزخیان منحصر به زقّوم (نگا: صافّات / 62، دخان / 43، واقعه / 52) و در موردی محدود به غِسْلین (نگا: حاقّه / 36) شده است، بدان خاطر است که دوزخیان مختلفند و عذاب هم دارای انواع و اقسام است، و هر یک از آنها برای گروهی از ایشان است. یا این که این الفاظ، تعبیرها و تمثیلهائی از غذای دوزخیان است.]]
خوراکی غیر از خار خشک زهردار ندارند
غذائی جز از ضَریع [= خار خشک تلخ و بدبو] ندارند؛
نیستشان خوراکی جز از خار
آنها را هيچ خوردنى نيست مگر خار درشت تلخ- كه هيچ چارپايى نمى‌خورد-،
خوراکی جز آنچه به تضرعشان آوَرَد ندارند؛
و غذایی جز خارِ خشکیده ندارند،
Il n'y aura pour eux d'autre nourriture que des plantes épineuses [darî'],
Ba su da wani abinci fãce dai daga danyi.
उनके लिए कोई खाना न होगा सिवाय एक प्रकार के ज़री के,
ख़ारदार झाड़ी के सिवा उनके लिए कोई खाना नहीं
Mereka tiada memperoleh makanan selain dari pohon yang berduri,
(Mereka tiada memperoleh makanan selain dari pohon yang berduri) Dharii' adalah sejenis pohon yang berduri, hewan ternak pun tidak mau memakannya karena duri itu keras lagi kotor.
Mereka tidak mendapatkan makanan, kecuali dari jenis yang buruk dan menyiksa orang yang memakannya.
Per essi non ci sarà altro cibo che il darî,
かれらには苦い茨の外に,食物はなく,
모진 가시 외에는 그들을 위 한 음식도 없으니
هیچ خۆراکیشیان نیه ته‌نها له دڕکێکی ووشک و تفت و تاڵه (جۆره ڕوه‌کێکی بیابانیه به‌ته‌ڕی ته‌نها وشتر ده‌یخوات، به وشکی وشتریش نایخوات).
ളരീഇല്‍ നിന്നല്ലാതെ അവര്‍ക്ക് യാതൊരു ആഹാരവുമില്ല.
കയ്പുള്ള മുള്‍ചെടിയില്‍ നിന്നല്ലാതെ അവര്‍ക്കൊരാഹാരവുമില്ല.
Tiada makanan bagi mereka (di situ) selain dari pokok-pokok yang berduri,
Zij zullen geen voedsel hebben, dan droge doornen en distels (al Dari).
Hun voedsel bestaat slechts uit doornstruiken.
Er is voor hen geen ander voedsel dan van doornen.
og bare har kaktus til mat,
Pożywieniem ich będą tylko suche ciernie,
د دوى لپاره به طعام نه وي مګر له اغزنې ترخې ونې نه
Não terão, por alimento, nada além de frutos amargos e espinhosos,
şi vor avea drept ospăţ mărăcini
Нет у них пищи, кроме дари’ [ядовитых колючек],
Не будет у них еды, кроме колючек.
Нет у них пищи, кроме дари,
и кормить только ядовитыми колючками,
и кормить только ядовитыми колючками,
У них не будет никакой еды, кроме "дари ", а это отвратительная скверная еда, которая мучает того, кто съест её.
кормить же их будут только колючками,
И никакой еды у них не будет, Помимо горького дарИ,
Пищею им будет только терн дзариг:
ڪنڊن واري گاھ کانسواءِ (ٻيو) ڪو کاڄ انھن لاءِ نه ھوندو.
Wax cunto ahna kama helaan oon ahayn cunno xun (oo wax dhibta).
Ata kanë ushqim tjetër pos një barishte me ferra helmuese.
Nuk do të kenë ushqim tjetër përveç nga therrat,
kur tjetër ushqim për ta nuk do të ketë, përpos therrave,
och deras enda föda skall vara en torr, törnig buske,
Hawatakuwa na chakula isipo kuwa kichungu chenye miba.
அவர்களுக்கு விஷச் செடிகளைத் தவிர, வேறு உணவில்லை.
таъоме ғайри хор надоранд,
ไม่มีอาหารอื่นนอกจากต้นหนามแห้ง
Onlar için kuru dikenden başka yiyecek de yoktur.
Onlar için (zehirli olan) dari' dikeninden başka bir yiyecek yoktur.
Semirtmeyen, açlığı gidermeyen kötü kokulu (kuru) bir dikenden başka yiyecekleri yoktur.
Onlara orada yemek olarak ancak zehirli diken var,
Yırtıcı bir dikenden başka yemek yoktur onlar için.
leyse lehüm ṭa`âmün illâ min ḍarî`.
Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur,
Onlar için kuru bir dikenden başka yiyecek de yoktur.
Yiyecekleri sadece bir dikenden ibarettir.
Değersiz bir yiyeceğin dışında bir şeyleri yoktur;
Аларга азык юк, мәгәр тигәнәккә охшаган озын вә чәнечкеле үлән генә булыр.
ئۇلار ئۈچۈن زەرىدىن (يەنى بەتبۇي، ئاچچىق تىكەندىن) باشقا يېمەكلىك بولمايدۇ
ان کے لیے کوئی کھانا سوائے کانٹے دار جھاڑی کے نہ ہوگا
اور خار دار جھاڑ کے سوا ان کے لیے کوئی کھانا نہیں (ہو گا)
ان کے لئے کوئی کھانا سوائے خادار جھاڑی کے نہ ہوگا
ان کے لئے سوائے کانٹے دار درختوں کے اور کچھ کھانے کو نہ ہوگا
ان کے لیے کچھ کھانا نہیں مگر آگ کے کانٹے
خار دار سوکھی گھاس کے سوا کوئی کھانا اُن کے لیے نہ ہوگا
(وہاں) ان کیلئے کوئی کھانا نہ ہوگا سوائے خاردار جھاڑ کے۔
ان کے لئے خاردار خشک زہریلی جھاڑیوں کے سوا کچھ کھانا نہ ہوگا،
Уларга тикандан бошқа таом йўқ.
他们没有食物,但有荆棘,
他們沒有食物,但有荊棘,
88
7
الغاشية
26
Al-Ghaashiya
The Overwhelming
Meccan
68
1
لَّا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِي مِن جُوعٍ
لا يُسمِنُ وَلا يُغني مِن جوعٍ
لَا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِي مِنْ جُوعٍ
لا يسمن ولا يغني من جوع
لَّا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِى مِن جُوعٍ
የማያሰባ ከረኃብም የማያብቃቃ ከኾነው፡፡
«لا يسمن ولا يغني من جوع».
وجوه الكفار يومئذ ذليلة بالعذاب، مجهدة بالعمل متعبة، تصيبها نار شديدة التوهج، تُسقى من عين شديدة الحرارة. ليس لأصحاب النار طعام إلا من نبت ذي شوك لاصق بالأرض، وهو مِن شر الطعام وأخبثه، لا يُسْمن بدن صاحبه من الهُزال، ولا يسدُّ جوعه ورمقه.
(O yemək onlara) nə qüvvət verər, nə də aclıqdan qurtarar.
O onları nə doydurar, nə də aclıqdan xilas edər.
Ur ssufayent, ur sseôwayent.
които нито угояват, нито избавят от глад.
এটা তাদেরকে পুষ্ট করবে না এবং ক্ষুধায়ও উপকার করবে না।
তাদের নাদুসনুদুস বানাবে না এবং ক্ষুধাও মেটাবে না।
koje neće ni ugojiti ni glad utoliti.
Neće ugojiti, niti protiv gladi koristiti.
z něhož se netloustne a jímž hlad nelze utišit.
jež nevykrmí (je) aniž ukojí (jich) hlad.
die weder nähren noch Hunger stillen.
die weder fett machen noch gegen den Hunger nützen.
Die weder fett machen noch gegen den Hunger helfen.
das weder ernährt, noch den Hunger stillt.
) އެ ކެއުމަކުން (ހަށިގަނޑަކަށް ބާރެއް ނުދޭނެތެވެ. އަދި ބަނޑުހައި ހޫނުކަން ފިލުވައެއް ނުމެދޭނޭމެއެވެ.
Neither nourishing nor banishing hunger.
Which neither give strength nor satisfy the hunger.
unfattening, unappeasing hunger.
Which will neither nourish nor avail against hunger.
That neither nourishes, nor satisfies hunger.
that will neither nourish nor satisfy their hunger.
Which will neither nourish nor avail against hunger.
Which doth not nourish nor release from hunger.
neither nourishing, nor of avail against hunger.
which neither sustains, nor satisfy hunger.
Which neither nourishes nor avails against hunger.
which will neither fatten them nor satisfy them.
Which will neither fatten nor avail against hunger.
L<u>a</u> yusminu wal<u>a</u> yughnee min jooAA<b>in</b>
which will neither nourish nor satisfy hunger.
Which will neither nourish nor satisfy hunger.
que no engorda ni sacia el hambre.
que no engorda, ni sacia.
que no alimentan ni sacian.
که نه فربه می کند و نه از گرسنگی بی نیاز می نماید.
كه نه فربه مى‌كند و نه دفع گرسنگى.
كه نه فربه كند و نه گرسنگى زدايد
[که‌] نه فربه کند، و نه گرسنگی را باز دارد.
که نه فربه کند و نه گرسنگی را از میان برد.
که آن طعام (هر چه خورند) نه فربه‌شان کند و نه سیرشان گرداند.
نه فربه خواهد کرد و نه از گرسنگی خواهد رهاند. [[«لا یُسْمِنُ»: چاق و فربه نمی‌سازد. «لا یُغْنی»: بی‌نیاز نمی‌گرداند. «جُوعٍ»: گرسنگی.]]
که نه فربه گرداند، و نه گرسنگی را چاره کند
غذایی که نه آنها را فربه می‌کند و نه از گرسنگی می‌رهاند!
نه فربه سازد و نه بی‌نیاز کند از گرسنگی‌
كه نه فربه مى‌كند و نه از گرسنگى سودى دهد- گرسنگى را از ميان نمى‌برد-.
(خوراکی که) نه فربه کند و نه از گرسنگی بی‌‌نیاز کند؛
غذایی که نه فربه می‌سازد و نه گرسنگی را چاره می‌کند.
qui n'engraisse, ni n'apaise la faim.
Bã ya sanya ƙiba, kuma bã zai wadãtar daga yunwa ba.
जो न पुष्ट करे और न भूख मिटाए
जो मोटाई पैदा करे न भूख में कुछ काम आएगा
yang tidak menggemukkan dan tidak pula menghilangkan lapar.
(Yang tidak menggemukkan dan tidak pula menghilangkan lapar.)
Makanan itu tidak memberikan kegemukan untuk tubuh dan tidak juga menghilangkan rasa lapar.
che non nutre e non placa la fame.
それは栄養にもならず,飢えも癒せない。
영양이 없어 굶주림에 무익할뿐이라
نه ئه‌وه‌یه گۆشتی پێبگرن و پێی قه‌ڵه‌و ببن، نه ئه‌وه‌شه پێی تێرببن.
അത് പോഷണം നല്‍കുകയില്ല. വിശപ്പിന് ശമനമുണ്ടാക്കുകയുമില്ല.
അത് ശരീരത്തെ പോഷിപ്പിക്കില്ല. വിശപ്പിനു ശമനമേകുകയുമില്ല.
Yang tidak menggemokkan, dan tidak pula dapat menghilangkan sedikit kelaparan pun.
Dat voeden, noch den honger stillen zal.
Die maken niet vet en stillen de honger niet.
Dat niet dik maakt en de honger niet stilt.
som ikke gir næring og ikke stiller hungeren.
Które nikogo nie utuczą i nie zaspokajają głodu.
چې نه څربول كوي او نه هېڅ لوږه لرې كوي
Que não os alimentará, nem lhes saciarão a fome!
care nici nu-i vor îngrăşa, însă nici foamea nu le-o va astâmpăra.
от него [от дари’] не поправляются и от голода (он) не избавляет.
[Эта еда] Не прибавит им веса и не утолит голод.
он не утучняет и от голода не избавляет.
от которых не поправляются и которые не утоляют голода. [[Адское пламя будет охватывать грешников со всех сторон. Всевышний сказал: «Если они станут просить о помощи (или о дожде), то им помогут водой, подобной расплавленному металлу (или осадку масла), которая обжигает лицо» (18:29). Таким будет их питье! Что же касается их пищи, то она будет представлять собой ядовитые колючки. Пища, как правило, служит для одной из двух целей: либо утоляет голод и избавляет человека от его мук либо помогает худому человеку поправиться. Однако адские колючки не принесут ни того, ни другого. Напротив, это - самая горькая и омерзительная пища с отвратительным запахом. Упаси нас Аллах от этого!]]
от которых не поправляются и которые не утоляют голода.
От этой еды тело не будет сильным и упитанным, и она не избавит от голода.
от которых не жиреют и которые не утоляют голода.
Которое дородства не дает, Как и от голода не избавляет.
Он не утучнит, да и голода не утолит.
(جو اُھو) نڪي (کين) ڀُلھو ڪندو ۽ نڪي بُک لاھيندو.
Taasoon waxna cayilinhaynin Gaajana wax ka taraynin.
Që as nuk jep fuqi, as nuk largon uri.
Që nuk të shuan etjen as urinë.
e ky (ushqim), as nuk do t’i trashë as nuk do t’i ngop (nga uria).
som varken ger näring eller stillar hungern.
Hakinenepeshi wala hakiondoi njaa.
அது அவர்களைக் கொழு(த்துச் செழி)க்கவும் வைக்காது, அன்றியும் பசியையும் தணிக்காது.
ки на фарбеҳ мекунад ва на дафъи гуруснагӣ.
มันจะไม่ทำให้อ้วน และไม่ทำให้หายหิว
O da ne semirtir, ne de açlığı giderir.
Ne doyurup-semirtir, ne açlıktan korur.
Semirtmeyen, açlığı gidermeyen kötü kokulu (kuru) bir dikenden başka yiyecekleri yoktur.
Ne besler ve ne doyurur, açlığı defeder.
Ne semirtir ne açlıktan kurtarır.
lâ yüsminü velâ yugnî min cû`.
O ise ne besler ne de açlığı giderir.
O da ne besler, ne de açlığı giderir.
Bu diken ne besleyicidir, ne de açlığı giderir.
Ne besler, ne de açlığı giderir.
Ул үлән симертмәс һәм ачлыкны да китәрмәс.
زەرى كىشىنى سەمرىتمەيدۇ، ئاچلىقنى پەسەيتمەيدۇ
جو نہ فربہ کرتی ہے اور نہ بھوک کود ور کرتی ہے
جو نہ فربہی لائے اور نہ بھوک میں کچھ کام آئے
جو نہ موٹائی پیدا کرسکے اور نہ بھوک کے کام آسکے
جو نہ موٹا کرے گا نہ بھوک مٹائے گا
کہ نہ فربہی لائیں اور نہ بھوک میں کام دیں
جو نہ موٹا کرے نہ بھوک مٹائے
جو نہ (انہیں) موٹا کرے گا اور نہ بھوک دور کرے گا۔
(یہ کھانا) نہ فربہ کرے گا اور نہ بھوک ہی دور کرے گا،
У на семиртирмас ва на очликни кетказмас.
既不能肥人,又不能充饥;
既不能肥人,又不能充飢;
88
8
الغاشية
26
Al-Ghaashiya
The Overwhelming
Meccan
68
1
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاعِمَةٌ
وُجوهٌ يَومَئِذٍ ناعِمَةٌ
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَاعِمَةٌ
وجوه يومئذ ناعمة
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاعِمَةٌ
ፊቶች በዚያ ቀን ተቀማጣዮች ናቸው፡፡
«وجوه يومئذ ناعمة» حسنة.
وجوه المؤمنين يوم القيامة ذات نعمة؛ لسعيها في الدنيا بالطاعات راضية في الآخرة، في جنة رفيعة المكان والمكانة، لا تسمع فيها كلمة لغو واحدة، فيها عين تتدفق مياهها، فيها سرر عالية وأكواب معدة للشاربين، ووسائد مصفوفة، الواحدة جنب الأخرى، وبُسُط كثيرة مفروشة.
(O gün) bir çox üzlər sevinəcək;
O gün neçəsinin üzündə fərəh görünəcək,
Udmawen, assen nnecôaêen. öÔ
А други лица в този Ден ще са блажени,
অনেক মুখমন্ডল সেদিন হবে, সজীব,
সেইদিন অনেক মুখ হবে শান্ত,
Neka lica toga dana biće radosna,
Lica će Tog dana biti radosna,
A v ten den budou tváře jiných blažené,
V den ten líce (též) budou veselá,
(Und manche) Gesichter werden an jenem Tage fröhlich sein
(Die anderen) Gesichter werden an jenem Tag wonnig sein,
An jenem Tag wird es (auch) fröhliche Gesichter geben,
Es sind Gesichter an diesem Tag wohlergehend,
އެދުވަހުން نعمة ލިބިގެންވާ، އުފާވެރި މޫނުތަކެއް ވެއެވެ.
Many faces will be joyous on that day,
Many a face will be in serenity on that day.
Faces on that day jocund,
(Other) faces, that Day, will be joyful,
Faces on that Day will be joyful.
On that very Day some faces shall be radiant with joy,
Faces that Day will be joyful,
In that day other faces will be calm,
Some faces on that day will be joyous,
(Whereas other) faces on that Day will be joyful,
[Other] faces, that Day, will show pleasure.
However, on that day the faces of other people will be happy.
(Other) faces on that day shall be happy,
Wujoohun yawmai<u>th</u>in n<u>a</u>AAima<b>tun</b>
Some faces on that Day will be radiant,
(Other) faces that Day will be joyful,
Otros rostros, ese día, resplandecerán
Otros rostros, ese día, estarán alegres,
Pero ese día los rostros [de los bienaventurados] estarán radiantes de felicidad.
در آن روز چهره هایی شاداب و باطراوت اند
و در آن روز چهره‌هايى تازه باشند:
چهره‌هايى در آن روز شاداب و متنعّمند
در آن روز، چهره‌هایی شادابند.
در چنین روزی چهره‌هایی خرّم و شادابند.
جمعی دیگر رخسارشان شادمان و خندان است.
مردمانی در آن روز شادان و شاداب و دارای نعمت و لذّت خواهند بود. [[«نَاعِمَةٌ»: شادان و شاداب. در خوشی و رفاه. دارای نعمت و لذّت.]]
در چنین روز چهره‌هایی خرم باشند
چهره‌هایی در آن روز شاداب و باطراوتند،
رویهائی است در آن روز شاداب‌
رويهايى در آن روز تازه و نازنده- به نعمت- باشند
در آن روزگاران چهره‌هایی شادابند؛
آن روز گروهی نیز خرّم و شادابند،
Ce jour-là, il y aura des visages épanouis,
Wasu huskõki a rãnar nan mãsu ni'ima ne.
उस दिन कितने ही चेहरे प्रफुल्लित और सौम्य होंगे,
(और) बहुत से चेहरे उस दिन तरो ताज़ा होंगे
Banyak muka pada hari itu berseri-seri,
(Banyak muka pada hari itu berseri-seri) atau tampak cerah dan cantik.
Pada hari kiamat, juga terdapat wajah-wajah yang sangat berseri-seri disebabkan oleh balasan dari perbuatan yang dilakukannya di dunia. Wajah-wajah itu senang, berada di dalam surga yang tinggi tempat dan kedudukannya.
Ci saranno in quel Giorno volti lieti,
(外の或る者たちの)顔は,その日歓喜し,
그러나 그날 기쁨을 만끽할 얼굴들이 있나니
له‌ولاشه‌وه ڕوخسارانێکی تر ناسک و ڕووخۆش و گه‌شاوه و ڕووناکن.
ചില മുഖങ്ങള്‍ അന്നു തുടുത്തു മിനുത്തതായിരിക്കും.
എന്നാല്‍ മറ്റു ചില മുഖങ്ങള്‍ അന്ന് പ്രസന്നങ്ങളായിരിക്കും.
(Sebaliknya) muka (orang-orang yang beriman) pada hari itu berseri-seri,
Maar de aangezichten van anderen zullen op dien dag vroolijk zijn.
Zalige gezichten zijn er op die dag,
Er zijn gezichten die op die Dag verheugd zijn.
Andre vil på denne dag være glade,
Tego Dnia twarze uszczęśliwione
څه مخونه به په دغې ورځ كې تروتازه وي
(Outros) rostos, nesse dia, estarão calmos,
În Ziua aceea, chipuri voioase,
Лица (тех, которые в День Суда получат весть о том, что им Аллах дарует Рай) в тот день благостные [счастливые],
[Другие же] Лица [верующих] в тот день будут радостны.
Лица в тот день благостные,
Другие же лица в тот день будут радостны.
Другие же лица в тот день будут радостны.
Лица же других будут в День воскресения благостны
[Другие] лица в тот день - благостные,
Другие ж лица В этот День Исполнятся блаженства,
В этот день некоторые будут с лицами радостными,
ڪيئي مُنھن اُن ڏينھن تازا ھوندا.
Wajiyaalna maalintaas way Nicmaysnaan (Waa mu'miniinta).
Atë ditë dheh fytyra të ndritshme,
Disa fytyra at ditë do të jenë të gëzuara,
Atë Ditë, fytyrat e disave (besimtarëve) do të jenë të gëzuara,
[Andras] ansikten skall den Dagen visa glädjen och
Siku hiyo nyuso nyengine zitakuwa kunjufu.
அந்நாளில் சில முகங்கள் செழுமையாக இருக்கும்.
Ва дар он рӯз чеҳраҳое тоза бошанд,
ในวันนั้นมีหลายใบหน้าที่เบิกบาน
Yüzler de var ki o gün ni'met içinde mutlu,
O gün, öyle yüzler de vardır ki, nimette (engin bir mutluluk içinde)dirler.
İnanmış olanların yüzleri, o gün, pırıl pırıldır.
O gün yüzler, sevinçlidir, neşeye dalar.
Yüzler de vardır o gün, nimetlerle mutlu.
vucûhüy yevmeiẕin nâ`imeh.
O gün bir takım yüzler de vardır ki, mutludurlar,
Yüzler de var ki, o gün nimetle mutludur.
Ama yüzler vardır, o gün mutludurlar!
O gün başka yüzler de var ki mutludur.
Ул көндә кешеләр нигъмәтләнделәр, шатландылар.
بۇ كۈندە نۇرغۇن كىشىلەر باركى، ئۇلار نېمەت بىلەن خۇشالدۇر
کئی منہ اس دن ہشاش بشاش ہوں گے
اور بہت سے منہ (والے) اس روز شادماں ہوں گے
اور کچھ چہرے تر و تازہ ہوں گے
بہت سے چہرے اس دن تروتازه اور (آسوده حال) ہوں گے
کتنے ہی منہ اس دن چین میں ہیں
کچھ چہرے اُس روز با رونق ہوں گے
(اور) کچھ چہرے اس دن تر و تازہ (اور با رونق) ہوں گے۔
(اس کے برعکس) اس دن بہت سے چہرے (حسین) بارونق اور ترو تازہ ہوں گے،
Ўшал кунда бир чеҳралар неъматланувчидир.
在那日,将有许多人,是享福的,
在那日,將有許多人,是享福的,
88
9
الغاشية
26
Al-Ghaashiya
The Overwhelming
Meccan
68
1
لِّسَعْيِهَا رَاضِيَةٌ
لِسَعيِها راضِيَةٌ
لِسَعْيِهَا رَاضِيَةٌ
لسعيها راضية
لِّسَعْيِهَا رَاضِيَةٌ
ለሥራቸው ተደሳቾች ናቸው፡፡
«لسعيها» في الدنيا بالطاعة «راضية» في الآخرة لما رأت ثوابه.
وجوه المؤمنين يوم القيامة ذات نعمة؛ لسعيها في الدنيا بالطاعات راضية في الآخرة، في جنة رفيعة المكان والمكانة، لا تسمع فيها كلمة لغو واحدة، فيها عين تتدفق مياهها، فيها سرر عالية وأكواب معدة للشاربين، ووسائد مصفوفة، الواحدة جنب الأخرى، وبُسُط كثيرة مفروشة.
(Dünyadakı) zəhmətindən razı qalacaq;
dünyadakı səylərindən məmnun qalacaq,
Öuvan laâtab nnsen,
поради своето старание - доволни,
তাদের কর্মের কারণে সন্তুষ্ট।
তাদের প্রচেষ্টার জন্য পরিতৃপ্ত,
trudom svojim zadovoljna –
Trudom svojim zadovoljna,
úsilím svým potěšené,
se snahou svou spokojená,
wohlzufrieden mit ihrer Mühe
mit ihrem Bemühen zufrieden
Die mit ihrem Mühen zufrieden sind
mit ihrem Anstreben zufrieden,
ދުނިޔޭގައި އެއުރެންކުޅަ މަސައްކަތަށް ރުހިގެންވެއެވެ.
Well-pleased with their endeavour,
Rejoicing over their efforts.
with their striving well-pleased,
Glad with their endeavour (for their good deeds which they did in this world, along with the true Faith of Islamic Monotheism).
Satisfied with their endeavor.
well-pleased with their striving.
Glad with their endeavor.
Glad for their effort past,
pleased with their endeavour,
well pleased with their striving,
With their effort [they are] satisfied
and pleased with the result of their deeds in the past.
Well-pleased because of their striving,
LisaAAyih<u>a</u> r<u>ad</u>iya<b>tun</b>
well pleased with the result of their striving,
Pleased with their striving,-
satisfechos por su esfuerzo,
satisfechos de su esfuerzo,
Estarán complacidos de sus obras.
از تلاش و کوشش خود خشنودند
از كار خويشتن خشنود،
از سعى خود خشنودند
از کوشش خود خشنودند.
از کوشش خود خشنودند.
از سعی و کوشش خود (در طاعت خدا) خشنودند.
از کوشش خود خوشنود و به سبب تلاش خویش راضی خواهند بود. [[«لِسَعْیِهَا»: حرف لام به معنی (ب) و برای تعلیل است (نگا: المصحف المیسّر). یا این که برای تعلیل نمی‌باشد (نگا: روح‌المعانی). یعنی به خاطر سعی خود، یا از سعی خود.]]
از کوشش [پیشین‌] خود خشنود
و از سعی و تلاش خود خشنودند،
از کوشش خویشند خوشنود
از كردار خود خشنود
برای کوشش خود خشنودند؛
و از تلاشی که در دنیا کرده‌اند خشنودند.
contents de leurs efforts,
Game da aikinsu, masu yarda ne.
अपने प्रयास पर प्रसन्न,
अपनी कोशिश (के नतीजे) पर शादमान
merasa senang karena usahanya,
(Karena usahanya) sewaktu di dunia yaitu karena ketaatannya (mereka merasa senang) di alam akhirat, yaitu sewaktu mereka melihat pahalanya.
Pada hari kiamat, juga terdapat wajah-wajah yang sangat berseri-seri disebabkan oleh balasan dari perbuatan yang dilakukannya di dunia. Wajah-wajah itu senang, berada di dalam surga yang tinggi tempat dan kedudukannya.
soddisfatti delle loro opere,
かれらは努力して心充ち足り,
그들은 그들의 노력으로 기뻐하며
له هه‌وڵ و کۆششه‌کانیان (بۆ به‌ده‌ستهێنانی ڕه‌زامه‌ندی خوا له دنیادا) ڕازی و ئاسووده‌ن.
അവയുടെ പ്രയത്നത്തെപ്പറ്റി തൃപ്തിയടഞ്ഞവയുമായിരിക്കും.
തങ്ങളുടെ കര്‍മങ്ങളെക്കുറിച്ച് സംതൃപ്തരും.
Berpuas hati dengan balasan amal usahanya (yang baik yang telah dikerjakannya di dunia), -
Voldaan over hetgeen zij vroeger zullen hebben verricht.
die met hun streven tevreden zijn,
Over hun streven voldaan.
tilfredse med sitt strev,
I z własnych gorliwości zadowolone
په خپل كوشش به راضي (خوشاله) وي
Contentes, por seus (passados) esforços;
de zelul lor mulţumite,
своим стремлением [результатом усердий, которые совершали в жизни] довольные,
Они будут довольны своими стараниями [в земной жизни].
своим стремлением довольные,
Они будут довольны своими стараниями [[На лицах праведников в День воскресения будет счастливый румянец. Их тела будут прекрасны и свежи, а лица будут исполнены света и величайшей радости. Они будут довольны своими праведными делами и добром, которое они делали рабам Аллаха в мирской жизни. Они будут довольны, когда увидят ожидающее их вознаграждение, сбереженное и умноженное. Они осознают, как славен их исход, и получат все, что пожелают.]]
Они будут довольны своими стараниями
благодаря воздаянию за благодеяния, которые они вершили в земной жизни, довольные своим местом
довольные [плодами] своих стараний,
Довольствия своим стараньем (на земле)
Удовлетворяясь своими подвигами,
پنھنجي ڪمائيءَ کان راضي ھوندا.
Waxayna ka raalli noqotay camalkeedii.
Të kënaqura për veprimet e veta,
Të kënaqura për shpërblimin e punës së vet.
të kënaqura për punët e bëra, -
tillfredsställelsen över [att ha nått det mål] de strävade mot,
Zitakuwa radhi kwa juhudi yao,
தம் முயற்சி (நற்பயன் அடைந்தது) பற்றி திருப்தியுடன் இருக்கும்.
аз кори худ хушнуд,
พึงพอใจเพราะการกระทำของพวกเขา
İşinden memnun,
Harcadığı-çabadan dolayı hoşnuttur.
Yaptıklarından hoşnuddurlar.
Çalıştıklarından hoşnut olurlar.
Emek ve gayreti yüzünden hoşnuttur.
lisa`yihâ râḍiyeh.
(dünyadaki) çabalarından hoşnut olmuşlardır,
Yaptığından hoşnuttur.
Emeklerinin neticesini almadan ötürü gayet memnundurlar.
Yaptıklarından ötürü sevinçlidir.
Үзенең дөньяда кылган эшләренә разыйдыр.
بۇ دۇنيادا قىلغان (سەئيى ئەمەللىرىدىن) مەمنۇندۇر
اپنی کوشش سے خوش ہوں گے
اپنے اعمال (کی جزا) سے خوش دل
اپنی محنت و ریاضت سے خوش
اپنی کوشش پر خوش ہوں گے
اپنی کوشش پر راضی
اپنی کار گزاری پر خوش ہونگے
اپنی کاوش و کوشش پر خوش اور مطمئن ہوں گے۔
اپنی (نیک) کاوشوں کے باعث خوش و خرم ہوں گے،
Улар ўз ишларидан розидир.
是为其劳绩而愉快的,
是為其勞績而愉快的,
88
10
الغاشية
26
Al-Ghaashiya
The Overwhelming
Meccan
68
1
فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ
في جَنَّةٍ عالِيَةٍ
فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ
في جنة عالية
فِى جَنَّةٍ عَالِيَةٍ
በከፍተኛ ገነት ውስጥ ናቸው፡፡
«في جنة عالية» حسا ومعنى.
وجوه المؤمنين يوم القيامة ذات نعمة؛ لسعيها في الدنيا بالطاعات راضية في الآخرة، في جنة رفيعة المكان والمكانة، لا تسمع فيها كلمة لغو واحدة، فيها عين تتدفق مياهها، فيها سرر عالية وأكواب معدة للشاربين، ووسائد مصفوفة، الواحدة جنب الأخرى، وبُسُط كثيرة مفروشة.
(Dərəcəsi, qədir-qiyməti) yüksək Cənətdə olacaq,
uca Cənnətdə olacaq,
di Loennet aâlayen.
във възвишена Градина.
তারা থাকবে, সুউচ্চ জান্নাতে।
সমুচ্চ উদ্যানে,
u Džennetu izvanrednome,
U Džennetu visokome;
v zahradě vyvýšené,
v zahradách vysokých:
in einem hohen Garten
und in einem hohen Garten,
Und in einem hochgelegenen Garten sind,
in einer hohen Dschanna.
މަތިވެރިވެގެންވާ ސުވަރުގޭގައެވެ.
In the high empyrean,
In a high Garden.
in a sublime Garden,
In a lofty Paradise.
In a lofty Garden.
They will be in a lofty Garden
In a lofty Paradise.
In a high Garden
in a lofty garden,
in a Garden on high,
In an elevated garden,
They will live in an exalted garden
In a lofty garden,
Fee jannatin AA<u>a</u>liya<b>tin</b>
in a sublime garden,
In a Garden on high,
en un Jardín excelso,
en un Jardín elevado,
Morarán en un jardín sublime,
در بهشتی برین اند
در بهشتى برين،
در بهشت برينند
در بهشت برین‌اند.
در بهشت برین [جای دارند].
در بهشت بلند مرتبت مقام عالی یافته‌اند.
در بهشت برین و عالیقدر بسر خواهند برد. [[«عَالِیَةٍ»: عالیقدر و ارزشمند. برین. بالا و والا.]]
در بهشت برین‌
در بهشتی عالی جای دارند،
در بهشتی فرازنده‌
در بهشتى برين.
در بهشتی بالا و والایند؛
در بهشتی برین جای خواهند گرفت.
dans un haut Jardin,
(Suna) a cikin Aljanna maɗaukakiya.
उच्च जन्नत में,
एक आलीशान बाग़ में
dalam surga yang tinggi,
(Dalam surga yang tinggi) secara nyata dan dapat mereka rasakan.
Pada hari kiamat, juga terdapat wajah-wajah yang sangat berseri-seri disebabkan oleh balasan dari perbuatan yang dilakukannya di dunia. Wajah-wajah itu senang, berada di dalam surga yang tinggi tempat dan kedudukannya.
in un Giardino elevato,
高い楽園の中に置り,
높이 있는 천국으로 들어가매
له به‌هه‌شتێکی به‌رزو بڵندا ژیان ده‌به‌نه سه‌ر.
ഉന്നതമായ സ്വര്‍ഗത്തില്‍.
അവര്‍ അത്യുന്നതമായ സ്വര്‍ഗീയാരാമത്തിലായിരിക്കും.
(Mereka tinggal menetap) di dalam Syurga tinggi (tempat kedudukannya darjatnya),
Zij zullen in een sierlijken tuin worden geplaatst.
in een hooggelegen tuin,
In een hooggelegen Paradijs.
idet de er i en frittliggende have,
Będą w Ogrodzie wyniosłym,
په اوچت جنت كې به وي
Estarão em um jardim suspenso,
vor fi într-o Grădină înaltă
(находясь) в высоком (райском) саду.
[Они пребудут] В высоком [райском] саду.
в саду возвышенном.
в Вышних садах. [[В этих для них уготованы самые разнообразные блага. А сады эти находятся на вершине Рая, и среди них - высокие обители и выстроенные одна над другой горницы. С этих высот блаженные праведники будут взирать на щедрые блага, приготовленные для них Аллахом. В этих садах они найдут деревья, изобилующие прекрасными плодами, которые опущены низко для того, чтобы люди могли без труда достать их, в каком бы положении они ни находились. Им не нужно будет взбираться на деревья и трудиться, чтобы сорвать с них фрукты.]]
в Вышних садах.
в райском саду, возвышенном, достойном,
[пребыванием] в вышних садах.
В Саду возвышенном,
В горнем рае.
مٿاھين بھشت ۾ ھوندا.
Janno sarana way gali.
Në Xhennet të shkallës së lartë,
Në xhenet të shkallës së lartë,
të vendosura në kopshtin madhështor,
[vilande] i en högt belägen lustgård,
Katika Bustani ya juu.
உன்னதமான சுவர்க்கச் சோலையில்-
дар биҳиште олимақом,
อยู่ในสวนสวรรค์อันสูงตระหง่าน
Yüksek bir bahçededir.
Yüksek bir cennettedir.
Yüksek bir cennettedirler.
Yüce cennettedirler.
Yüksek bir bahçededir;
fî cennetin `âliyeh.
Yüce bir cennettedirler.
Yüksek bir cennettedir.
Pek üstün ve pek muteber bir cennettedirler.
Yüksek bir cennettedir.
Дәрәҗәсе бөек җәннәттә.
ئۇلار ئالىي جەننەتتىدۇر
اونچے باغ میں ہوں گے
بہشت بریں میں
بلند ترین جنت میں
بلند وباﻻ جنتوں میں ہوں گے
بلند باغ میں،
عالی مقام جنت میں ہوں گے
(اور) عالیشان جنت میں ہوں گے۔
عالی شان جنت میں (قیام پذیر) ہوں گے،
Улар олий жаннатдадир.
他们将在崇高的乐园中,
他們將在崇高的樂園中,
88
11
الغاشية
26
Al-Ghaashiya
The Overwhelming
Meccan
68
1
لَّا تَسْمَعُ فِيهَا لَاغِيَةً
لا تَسمَعُ فيها لاغِيَةً
لَا تَسْمَعُ فِيهَا لَاغِيَةً
لا تسمع فيها لاغية
لَّا تَسْمَعُ فِيهَا لَـٰغِيَةً
በውስጧ ውድቅን ነገር አይሰሙም፡፡
«لا يسمع» بالياء والتاء «فيها لاغية» أي نفس ذات لغوٍ: هذيان من الكلام.
وجوه المؤمنين يوم القيامة ذات نعمة؛ لسعيها في الدنيا بالطاعات راضية في الآخرة، في جنة رفيعة المكان والمكانة، لا تسمع فيها كلمة لغو واحدة، فيها عين تتدفق مياهها، فيها سرر عالية وأكواب معدة للشاربين، ووسائد مصفوفة، الواحدة جنب الأخرى، وبُسُط كثيرة مفروشة.
Və orada heç bir boş söz (lağlağı) eşitməyəcəkdir.
orada faydasız söz eşitməyəcəkdir.
Yir awal, ur din sellen.
Не ще слушат в нея празнословие.
তথায় শুনবে না কোন অসার কথাবার্তা।
সেখানে তুমি শুনবে না কোনো বাজে কথা।
u kome prazne besjede neće slušati.
Neće čuti u njemu besmislicu.
kde neuslyší tlachání plané;
v ní neslyšán bude hovor zlý;
in dem sie kein Geschwätz hören
worin sie keine unbedachte Rede hören.
In dem sie keine unbedachten Reden hören.
Du hörst darin kein sinnloses Gerede.
) ގެއްލުންދެނިވި (ބޭކާރު ވާހަކައެއް، އެތާނގައި އެއުރެން ނާހާނެތެވެ.
Never hearing idle talk.
In which they will not hear any lewd speech.
hearing there no babble;
Where they shall neither hear harmful speech nor falsehood,
In it you will hear no nonsense.
wherein they shall hear no vain talk.
Where they shall neither hear harmful speech nor falsehood.
Where they hear no idle speech,
where they will not hear any vain talk.
where they will hear no idle talk.
Wherein they will hear no unsuitable speech.
wherein they will not hear any vain talk.
Wherein you shall not hear vain talk.
L<u>a</u> tasmaAAu feeh<u>a</u> l<u>a</u>ghiya<b>tan</b>
where they will hear no idle talk,
Where they shall hear no (word) of vanity:
en el que no escucharán palabras vanas.
en el que no se oirá vaniloquio.
en el que no oirán palabras vanas.
در آنجا سخن لغو وبیهوده نشنوند
كه در آن سخن لغو نشنوى،
در آن بيهوده‌اى نشنوند
سخن بیهوده‌ای در آنجا نشنوند.
آنجا سخن بیهوده‌ای نشنوند.
و در آنجا هیچ سخن زشت و بیهوده نشنوند.
در آنجا سخن یاوه‌ای نخواهند شنید. [[«لا تَسْمَعُ»: نمی‌شنوند. نمی‌شنوی. این فعل می‌تواند متعلّق به (وُجُوهٌ) باشد، و یا به مخاطبی برگردد که شایستگی چنین مکانی را برای خود فراهم می‌سازد. «لاغِیَةً»: یاوه. سخنان پوچ و بیهوده. مصدری است همچون لَغْو (نگا: واقعه / 25).]]
در آنجا لغوی نشنوند
که در آن هیچ سخن لغو و بیهوده‌ای نمی‌شنوند!
نشنوند در آن یاوه‌ای‌
در آنجا سخن بيهوده و ياوه نشنوند.
سخن بیهوده‌ای در آنجا نشنوند؛
در آن جا سخن بیهوده ای نمی‌شنوند.
où ils n'entendent aucune futilité.
Bã zã su ji yãsassar magana ba, a cikinta.
जिसमें कोई व्यर्थ बात न सुनेंगे
वहाँ कोई लग़ो बात सुनेंगे ही नहीं
tidak kamu dengar di dalamnya perkataan yang tidak berguna.
(Tidak kamu dengar) dapat dibaca Tasma'u dan Yasma'u, jika Yasma'u artinya tidak dia dengar (di dalamnya perkataan yang tak berguna) tiada seorang yang berkata melantur yang tidak ada gunanya.
Kamu tidak akan mendengar perkataan yang tidak berguna di dalamnya. Di sana terdapat sumber air yang mengalir dan tidak ada putus-putusnya.
in cui non s'odono discorsi vani.
そこで,虚しい(言葉)を聞かない。
그들은 무익한 말한마디 듣 지 아니하며
له‌و شوێنه‌دا قسه و گوفتارێکی ناخۆش و نابه‌جێ نا بیستن.
അവിടെ യാതൊരു നിരര്‍ത്ഥകമായ വാക്കും അവര്‍ കേള്‍ക്കുകയില്ല.
വിടുവാക്കുകള്‍ അവിടെ കേള്‍ക്കുകയില്ല.
Mereka tidak mendengar di situ sebarang perkataan yang sia-sia,
Waar zij geene ijdele gesprekken zullen hooren.
waarin je geen onzin hoort.
Jij hoort daarin geen zinloos gepraat.
hvor de ikke hører tomt prat.
Gdzie nie usłyszą pustej gadaniny.
دوى به په دغه (جنت) كې هېڅ بېكاره خبره نه اوري
Onde não ouvirão futilidade alguma;
unde nu vor auzi nici o vorbă deşartă.
не услышишь ты в нем [в Раю] пустословия [[Речь обитателей Рая чиста от пустословия и бесполезной болтовни. Их речь – это мудрые слова и слова восхваления Аллаха за неиссякаемое пропитание и вечные дары.]].
Они не услышат там пустословия.
Не услышишь ты в нем болтовни.
Они не услышат там словоблудия. [[В Раю они не услышат бессмысленных и бесполезных разговоров, а тем более греховных речей. Их речи будут прекрасны и полезны: они будут поминать Аллаха и Его бесконечную милость к ним и вести красивые беседы, от которых обретают радость души и раскрываются сердца.]]
Они не услышат там словоблудия.
где они не услышат пустословия.
Там не услышат они суетных слов,
Лишенном пустословья,
В нем не услышишь празднословия:
اتي ڪا اجائي ڳالھ نه ٻڌندين.
Kumana maqasho Jannada hadal macna darro.
Aty nuk dëgjojnë fjalë të pakëndshme,
Aty nuk do të dëgjojnë fjalë të kota.
në të cilin nuk do të dëgjojnë fjalë boshe.
där de inte tvingas höra tomt och meningslöst tal;
Hawatasikia humo upuuzi.
அதில் யாதொரு பயனற்ற சொல்லையும் அவை செவியுறுவதில்லை.
ки дар он сухани беҳуда нашнавӣ
จะไม่ได้ยินเรื่องไร้สาระในนั้น
Orada boş söz işitmezler.
Orda anlamsız bir söz işitmez.
Orada boş söz işitmezler.
Orada boş söz duymazlar.
Hiçbir boş söz işitmez orada,
lâ tesme`u fîhâ lâgiyeh.
Orada boş bir söz işitmezler.
Orada boş bir söz işitmez.
Orada hiç boş söz işitmezler. [19,62; 52,23; 56-25-26]
Orada bir saçmalık işitmezler.
Анда буш һәм яман сүзне һич ишетмәсләр.
ئۇ يەردە يامان سۆز ئاڭلىمايدۇ
وہاں کوئی لغو بات نہیں سنیں گے
وہاں کسی طرح کی بکواس نہیں سنیں گے
جہاں کوئی لغو آواز نہ سنائی دے
جہاں کوئی بیہوده بات نہیں سنیں گے
کہ اس میں کوئی بیہودہ بات نہ سنیں گے،
کوئی بیہودہ بات وہاں نہ سنیں گے
جہاں وہ کوئی بےہودہ بات نہیں سنیں گے۔
اس میں کوئی لغو بات نہ سنیں گے (جیسے اہلِ باطل ان سے دنیا میں کیا کرتے تھے)،
Унда улар бекорчи гапни эшитмасдир.
听不到恶言,
聽不到惡言,
88
12
الغاشية
26
Al-Ghaashiya
The Overwhelming
Meccan
68
1
فِيهَا عَيْنٌ جَارِيَةٌ
فيها عَينٌ جارِيَةٌ
فِيهَا عَيْنٌ جَارِيَةٌ
فيها عين جارية
فِيهَا عَيْنٌ جَارِيَةٌ
በውስጧ ፈሳሾች ምንጮች አልሉ፡፡
«فيها عين جارية» بالماء بمعنى عيون.
وجوه المؤمنين يوم القيامة ذات نعمة؛ لسعيها في الدنيا بالطاعات راضية في الآخرة، في جنة رفيعة المكان والمكانة، لا تسمع فيها كلمة لغو واحدة، فيها عين تتدفق مياهها، فيها سرر عالية وأكواب معدة للشاربين، ووسائد مصفوفة، الواحدة جنب الأخرى، وبُسُط كثيرة مفروشة.
Orada axar bulaq;
Orada axar çeşmələr vardır;
Degs, tala ippazalen.
Има там течащ извор.
তথায় থাকবে প্রবাহিত ঝরণা।
সেখানে রয়েছে বহমান ঝরনা,
U njemu su izvor-vode koje teku,
U njemu je izvor tekući,
v ní prameny jsou proudící
v ní prameny budou zurčící,
in dem eine strömende Quelle ist
Darin gibt es eine fließende Quelle,
Es gibt darin eine fließende Quelle,
Darin gibt es eine fließende Quelle.
ހިނގަހިނގާ ހުންނަ ފެންއާރެއް އެތާނގައިވެއެވެ.
There is a stream of running water in it;
In it is a flowing spring.
therein a running fountain,
Therein will be a running spring,
In it is a flowing spring.
In it there shall be a flowing spring,
Therein will be a running spring.
Wherein is a gushing spring,
In it is a flowing spring
A gushing fountain shall be there
Within it is a flowing spring.
Therein will be a flowing spring,
Therein is a fountain flowing,
Feeh<u>a</u> AAaynun j<u>a</u>riya<b>tun</b>
with a flowing spring,
Therein will be a bubbling spring:
En él hay una fuente que mana.
Habrá allí una fuente caudalosa,
En él habrá manantiales,
در آن چشمه ای روان است
و در آن چشمه‌سارها روان باشد،
در آن چشمه‌اى روان است
در آن، چشمه‌ای روان باشد.
در آنجا چشمه‌ای جاری است.
در آن بهشت چشمه‌ها (ی آب زلال و گوارا) جاری است.
در آنجا چشمه‌های روانی است. [[«عَیْنٌ»: چشمه. چشمه‌ها. این واژه می‌تواند مفرد یا اسم جنس باشد (نگا: نمونه). یا این که تنوین آن برای تکثیر است (نگا: روح‌البیان). چرا که در قرآن آمده است: إِنَّ الْمُتَّقِینَ فِی جَنَّاتٍ وَ عُیُونٍ (ذاریات / 15).]]
در آنجا چشمه‌ای روان باشد
در آن چشمه‌ای جاری است،
در آن است چشمه روان‌
در آنجا چشمه‌اى روان باشد.
در آن چشمه‌ای روان است؛
در آن جا چشمه‌هایی است روان.
Là, il y aura une source coulante.
A cikinta akwai marmaro mai gudãna.
उसमें स्रोत प्रवाहित होगा,
उसमें चश्में जारी होंगें
Di dalamnya ada mata air yang mengalir.
(Di dalamnya ada mata air yang mengalir) lafal `Ainun sekalipun bentuknya Mufrad tetapi maknanya jamak.
Kamu tidak akan mendengar perkataan yang tidak berguna di dalamnya. Di sana terdapat sumber air yang mengalir dan tidak ada putus-putusnya.
Colà vi è una fonte che scorre,
そこには,流れる泉があり,
그곳에는 흐르는 샘물이 있고
له‌و به‌هه‌شته‌دا کانی و سه‌رچاوه و تاڤگه‌ی ڕه‌وانی تێدایه‌.
അതില്‍ ഒഴുകി കൊണ്ടിരിക്കുന്ന അരുവിയുണ്ട്‌.
അവിടെ ഒഴുകുന്ന അരുവിയുണ്ട്.
Di dalam Syurga itu ada matair yang mengalir,
Daar zal eene springende fontein wezen;
Daar is een stromende bron.
Daarin is een stromende bron.
Det er en sprudlende kilde,
Tam będzie źródło płynące,
په دغه (جنت) كې روانه چینه ده
Nele haverá um manancial fluente,
Acolo va fi un izvor curgător;
Там [в Раю] есть источник текущий, (который изливается различными напитками)
Там – источник текущий.
Там источник проточный,
Там есть источник текущий.
Там есть источник текущий.
Там вечно текущий источник.
там - текучие ключи,
С источником проточных вод.
В нем источник проточный:
اُتي چشما وھندڙ آھن.
Waxaana ah dhexdeed il socota.
Aty ka kroje që rrjedhin,
Aty ka burim që rrjedh pa ndal,
Në të ka burime uji – rrjedhëse,
[en lustgård] med flödande källor
Humo imo chemchem inayo miminika.
அதில் ஓடிக் கொண்டிருக்கும் நீரூற்று உண்டு.
ва дар он чашмасорҳо равон бошад
ในนั้นมีตาน้ำไหลริน
Orada akan bir kaynak vardır.
Orda 'durmaksızın akan' bir kaynak vardır.
Orada akan kaynak vardır.
Orada akan bir pınar var.
Akıp duran bir pınar vardır orada,
fîhâ `aynün câriyeh.
Orada (cennette) devamlı akan bir pınar,
Orada akan bir kaynak,
Orada akan berrak pınarlar...
Orada akan bir kaynak var.
Ул җәннәтләрдә ага торган татлы чишмәләр бардыр.
ئۇ يەردە بۇلاقلار ئېقىپ تۇرىدۇ
وہاں ایک چشمہ جاری ہوگا
اس میں چشمے بہ رہے ہوں گے
وہاں چشمے جاری ہوں گے
جہاں بہتا ہوا چشمہ ہوگا
اس میں رواں چشمہ ہے،
اُس میں چشمے رواں ہونگے
اس میں چشمہ رواں دواں ہوگا۔
اس میں بہتے ہوئے چشمے ہوں گے،
Унда оқиб турган булоқлар бор.
里面有流泉,
裡面有流泉,
88
13
الغاشية
26
Al-Ghaashiya
The Overwhelming
Meccan
68
1
فِيهَا سُرُرٌ مَّرْفُوعَةٌ
فيها سُرُرٌ مَرفوعَةٌ
فِيهَا سُرُرٌ مَرْفُوعَةٌ
فيها سرر مرفوعة
فِيهَا سُرُرٌ مَّرْفُوعَةٌ
በውስጧ ከፍ የተደረጉ አልጋዎች አልሉ፡፡
«فيها سرر مرفوعة» ذاتا وقدرا ومحلا.
وجوه المؤمنين يوم القيامة ذات نعمة؛ لسعيها في الدنيا بالطاعات راضية في الآخرة، في جنة رفيعة المكان والمكانة، لا تسمع فيها كلمة لغو واحدة، فيها عين تتدفق مياهها، فيها سرر عالية وأكواب معدة للشاربين، ووسائد مصفوفة، الواحدة جنب الأخرى، وبُسُط كثيرة مفروشة.
Orada uca taxtlar;
Orada hündür taxtlar,
Degs, imîeôêen aâlayen.
Има там въздигнати престоли
তথায় থাকবে উন্নত সুসজ্জিত আসন।
সেখানে আছে উঁচু সিংহাসন,
u njemu su i divani skupocjeni,
U njemu su sofe uzdignute,
a pohovky zvýšené
pohovky vyvýšené,
in dem es erhöhte Ruhebetten gibt
darin gibt es erhöhte Liegen
Und es gibt darin erhöhte Betten,
Darin sind gehobene Liegen
އުފުލިގެންވާ ދާންތައް އެތާނގައިވެއެވެ.
And within it are couches placed on high,
In which are high thrones.
therein uplifted couches
Therein will be thrones raised high,
In it are raised beds.
and couches raised high,
Therein will be thrones raised high.
Wherein are couches raised
and raised couches,
and raised couches,
Within it are couches raised high
raised couches,
Therein are thrones raised high,
Feeh<u>a</u> sururun marfooAAa<b>tun</b>
raised couches,
Therein will be Thrones (of dignity), raised on high,
En él, lechos elevados
lechos elevados,
lechos elevados,
[و] در آنجا تخت هایی بلند و با ارزش قرار دارد
و تختهايى بلندزده،
در آن جا تخت‌هايى است بلند
تختهایی بلند در آنجاست.
در آنجا تخت‌هایی است پرارج و برافراشته.
و هم آنجا تختهای عالی و کرسیهای بلند پایه نهاده‌اند.
در آنجا تختهای بلند و عالی است. [[«سُرُرٌ»: جمع سَریر، تختهائی که بر آنها می‌نشینند یا می‌خوابند. «مَرْفُوعَةٌ»: بلند و برکشیده. عالی و گرانبها.]]
در آنجا تختهایی است بالا بلند
در آن تختهای زیبای بلندی است،
در آن است تختهائی افراشته‌
در آنجا تختهايى است بلند.
در آن تخت‌هایی بلند است؛
در آن جاست تخت‌هایی بلند.
Là, des divans élevés
A cikinta akwai gadãje maɗaukaka.
उसमें ऊँची-ऊँची मसनदें होगी,
उसमें ऊँचे ऊँचे तख्त बिछे होंगे
Di dalamnya ada takhta-takhta yang ditinggikan,
(Di dalamnya ada takhta-takhta yang ditinggikan) yaitu tempat kedudukan dan derajatnya ditinggikan.
Dan juga terdapat tahta-tahta yang sangat tinggi tempat dan kedudukannya, sebagai tambahan kesenangan bagi mereka di surga.
colà alti divani,
高く上げられた(位階の)寝床があり,
높은 곳에 있는 안락 의자에 앉으니
هه‌روه‌‌ها چرپا و سیسته‌م و جێگه‌ی حه‌وانه‌وه‌ی به‌رز و بڵند کراوه‌ی لێیه‌.
അതില്‍ ഉയര്‍ത്തിവെക്കപ്പെട്ട കട്ടിലുകളും,
ഉയര്‍ത്തിയൊരുക്കിയ മഞ്ചങ്ങളും.
Di situ juga ada pelamin-pelamin (berhias) yang tinggi (tempatnya),
Daar zullen verheven zetels opgericht wezen.
Daar zijn verhoogde rustbedden,
Daarin zijn verhoogde rustbanken.
behagelige benker,
Tam będą łoża podniesione,
په دغه (جنت) كې اوچت تختونه دي
Nele haverá leitos elevados,
paturi înălţate,
Там [в Раю] ложа воздвигнуты [[Райские ложа сделаны из золота, украшены хризолитом, жемчугом и яхонтом. Райские ложа подняты и находятся высоко, когда их хозяева отсутствуют. Когда хозяин хочет сесть на нее, то ложе опускается, чтобы ему было удобно на нем расположиться, и затем ложе снова поднимается на свое место.]],
Там ложа поднятые.
там седалища воздвигнуты,
Там воздвигнуты ложа,
Там воздвигнуты ложа,
В раю воздвигнуты высокие по месту и достоинству седалища для увеличения блаженства верующих,
там воздвигнуты ложа,
В нем высятся седалища для них,
В нем седалища высокие,
اُتي وڏا تخت مٿي وڇايل.
iyo Sariiro la koryeelay.
Aty kanë shtretër të lartë,
Aty ka edhe shtretër të vendosur lart,
në të ka divane të çmueshme,
och rikt utsirade troner,
Humo vimo viti vilivyo nyanyuliwa,
அதில் உயர்ந்த ஆசனங்கள் உண்டு.
ва тахтҳое баланд зада
ในนั้นมีเตียงที่ถูกยกไว้สูงเด่น
Orada yükseltilmiş tahtlar,
Orda 'yükseklerde kurulmuş, tahtlar da vardır;
Orada, yükseltilmiş tahtlar vardır.
Orada yükseltilmiş tahtlar.
Yüksek sedirler vardır orada,
fîhâ sürurum merfû`ah.
Yükseltilmiş tahtlar,
Yükseltilmiş divanlar,
Orada üstün, kıymetli tahtlar...
Orada yüksek mobilyalar var.
Анда бик яхшы күтәренке урындыклар, диваннар бардыр.
ئۇ يەردە ئېگىز تەختلەر، قاتار تىزىلغان قەدەھلەر، رەت - رەت قويۇلغان ياستۇقلار، سېلىنغان ئېسىل بىساتلار بار
وہاں اونچے اونچے تخت ہوں گے
وہاں تخت ہوں گے اونچے بچھے ہوئے
وہاں اونچے اونچے تخت ہوں گے
(اور) اس میں اونچے اونچے تخت ہوں گے
اس میں بلند تخت ہیں،
اُس کے اندر اونچی مسندیں ہوں گی
اس میں اونچے اونچے تخت (بچھے ہوئے) ہوں گے۔
اس میں اونچے (بچھے ہوئے) تخت ہوں گے،
Унда баланд-баланд сўрилар бор.
里面有高榻,
裡面有高榻,
88
14
الغاشية
26
Al-Ghaashiya
The Overwhelming
Meccan
68
1
وَأَكْوَابٌ مَّوْضُوعَةٌ
وَأَكوابٌ مَوضوعَةٌ
وَأَكْوَابٌ مَوْضُوعَةٌ
وأكواب موضوعة
وَأَكْوَابٌ مَّوْضُوعَةٌ
በተርታ የተኖሩ ብርጭቆዎችም፡፡
«وأكواب» أقداح لا عرى لها «موضوعة» على حافات العيون معدة لشربهم.
وجوه المؤمنين يوم القيامة ذات نعمة؛ لسعيها في الدنيا بالطاعات راضية في الآخرة، في جنة رفيعة المكان والمكانة، لا تسمع فيها كلمة لغو واحدة، فيها عين تتدفق مياهها، فيها سرر عالية وأكواب معدة للشاربين، ووسائد مصفوفة، الواحدة جنب الأخرى، وبُسُط كثيرة مفروشة.
(Çeşmələr kənarında) piyalələr;
düzülmüş piyalələr,
Iqbucen wejden.
и готови чаши,
এবং সংরক্ষিত পানপাত্র
আর পানপাত্রগুলো হাতের কাছে স্থাপিত,
i pehari postavljeni,
I čaše postavljene,
a poháry rozestavené
a číše připravené,
und bereitgestellte Becher
und hingestellte Trinkschalen
Hingestellte Humpen,
und bereitgestellte Kelche
އަދި ބެހެއްޓިގެންވާ ތަށިތައްވެސްމެއެވެ.
Goblets set,
And chosen goblets.
and goblets set forth
And cups set at hand.
And cups set in place.
and goblets laid out,
And cups set at hand.
And goblets set at hand
with goblets set,
and prepared goblets,
And cups put in place
well arranged goblets,
And drinking-cups ready placed,
Waakw<u>a</u>bun maw<u>d</u>ooAAa<b>tun</b>
and goblets set at hand,
Goblets placed (ready),
y copas servidas,
copas preparadas,
copas al alcance de su mano,
و [در کنار چشمه هایش] قدح ها نهاده شده است
و سبوهايى نهاده،
و جام‌هايى [در كنار چشمه‌] نهاده
و قدحهایی نهاده شده.
و سبوهایی چیده شده،
و قدحهای بزرگ (بهترین شراب) گذاشته‌اند.
و ساغرهائی که (در کنار چنین چشمه‌هائی و در حضور بهشتیان) گذارده شده‌اند. [[«أَکْوَابٌ»: جمع کُوب، قَدَحهاو ساغرها (نگا: زخرف / 71، واقعه / 18، انسان / 15). «مَوْضُوعَةٌ»: نهاده شده. گذارده شده.]]
و کوزه‌هایی پیش نهاده‌
و قدحهایی (که در کنار این چشمه) نهاده،
و جامهائی نهاده‌
و سبوهايى نهاده- سرشار از مىْ-،
و قدح‌هایی بی‌دسته نهاده شده؛
و تنگ‌هایی نهاده شده،
et des coupes posées
Da kõfuna ar'aje.
प्याले ढंग से रखे होंगे,
और (उनके किनारे) गिलास रखे होंगे
dan gelas-gelas yang terletak (di dekatnya),
(Dan gelas-gelas) yakni tempat-tempat untuk minum tanpa gagang (yang terletak) di setiap tepi mata air yang disediakan untuk peminum-peminumnya.
Gelas-gelas yang terletak di depan mereka.
e coppe poste [a portata di mano]
大杯が備えられ,
이미 준비된 잔들이 있노라
( له نزیك ئه‌و به‌خته‌وه‌رانه‌وه له هه‌ر کوێدا بن) کوپ و سوراحی و په‌رداخی (جوان و ڕازاوه و نه‌خشین) دانراوه‌.
തയ്യാറാക്കി വെക്കപ്പെട്ട കോപ്പകളും,
തയ്യാറാക്കിവെച്ച പാനപാത്രങ്ങളും.
Dan piala-piala minuman yang disediakan (untuk mereka),
En bekers zullen voor hen geplaatst zijn,
klaargezette bekers,
En gereedgezette bekers.
fremsatte glass,
Puchary postawione,
او (په اندازې سره) ایښودل شوي جامونه دي
E taças, ao alcance da mão.
pocale aranjate,
и чаши (с райским вином) расставлены (перед обитателями вечных садов),
И чаши расставлены [вокруг райского источника].
и чаши поставлены,
расставлены чаши,
расставлены чаши,
и поставлены полные напитком чаши у них под рукой,
выставлены чаши,
Поставлены пред ними чаши,
Кубки расставленные,
۽ آبخورا رکيل.
Iyo koobab la hor dhigay (ehlu Jannaha).
Aty kanë shtretër të lartë,
Edhe gota të vendosura,
dhe kupa të përgatitura,
där dryckesbägare har burits fram
Na bilauri zilizo pangwa,
(அருந்தக்) குவளைகளும் வைக்கப் பட்டிருக்கும்.
ва кӯзаҳое ниҳода
และมีแก้วน้ำถูกวางไว้
Konulmuş kadehler,
Konulmuş (içecek dolu) kaplar,
Yerleştirilmiş kaseler,
Ve konmuş sağraklar.
Hizmete sunulmuş kadehler,
veekvâbüm mevḍû`ah.
Konulmuş kadehler,
Konulmuş kadehler,
Hazırlanmış kadehler...
Kadehler konulmuş,
Вә анда алларына кәсәләр куелгандыр.
ئۇ يەردە ئېگىز تەختلەر، قاتار تىزىلغان قەدەھلەر، رەت - رەت قويۇلغان ياستۇقلار، سېلىنغان ئېسىل بىساتلار بار
اور آبخورے سامنے چنے ہوئے
اور آبخورے (قرینے سے) رکھے ہوئے
اور اطراف میں رکھے ہوئے پیالے ہوں گے
اور آبخورے رکھے ہوئے (ہوں گے)
اور چنے ہوئے کوزے
ساغر رکھے ہوئے ہوں گے
اور جام و ساغر رکھے ہوں گے۔
اور جام (بڑے قرینے سے) رکھے ہوئے ہوں گے،
Ва тайёрлаб қўйилган қадаҳлар бор.
有陈设著的杯盏,
有陳設著的杯盞,
88
15
الغاشية
26
Al-Ghaashiya
The Overwhelming
Meccan
68
1
وَنَمَارِقُ مَصْفُوفَةٌ
وَنَمارِقُ مَصفوفَةٌ
وَنَمَارِقُ مَصْفُوفَةٌ
ونمارق مصفوفة
وَنَمَارِقُ مَصْفُوفَةٌ
የተደረደሩ መከዳዎችም፡፡
«ونمارق» وسائد «مصفوفة» بعضها بجنب بعض يستند إليها.
وجوه المؤمنين يوم القيامة ذات نعمة؛ لسعيها في الدنيا بالطاعات راضية في الآخرة، في جنة رفيعة المكان والمكانة، لا تسمع فيها كلمة لغو واحدة، فيها عين تتدفق مياهها، فيها سرر عالية وأكواب معدة للشاربين، ووسائد مصفوفة، الواحدة جنب الأخرى، وبُسُط كثيرة مفروشة.
Bir-birinin yanına düzülmüş (yumşaq) balışlar
yan-yana qoyulmuş yastıqlar,
Tisumtiwin iderrsen.
и подредени възглавници,
এবং সারি সারি গালিচা
আর তাকিয়াগুলো সারিসারি সাজানো,
i jastuci poredani,
I jastučići poredani,
a podušky v řadách vyrovnané
polštáře urovnané,
und aufgereihte Kissen
und aufgereihte Kissen
In Reihen gelegte Kissen
und aufgereihte Kissen
އަދި އެތުރިގެންވާ ބާލީސްތައްވެސްމެއެވެ.
Cushions arranged,
And arranged carpets.
and cushions arrayed
And cushions set in rows,
And cushions set in rows.
and cushions arrayed in rows,
And Namariq, set in rows.
And cushions ranged
and cushions laid out in an array,
and arranged cushions
And cushions lined up
well-placed cushions,
And cushions set in a row,
Wanam<u>a</u>riqu ma<u>s</u>foofa<b>tun</b>
cushions ranged,
And cushions set in rows,
filas de cojines en los que recostarse
cojines alineados
cojines alineados
و [دیگر از نعمت هایش] بالش هایی پهلوی هم چیده [برای تکیه زدن بهشتی ها] ست
و بالشهايى در كنار هم چيده،
و پشتى‌هايى به رديف چيده شده
و بالشهایی پهلوی هم [چیده‌].
و بالش‌هایی ردیف شده،
و مسند و بالشهای لطیف مرتب داشته‌اند.
و بالشها و پشتیهائی که به ردیف چیده شده‌اند. [[«نَمَارِقُ»: جمع نَمْرُقَة، بالشها. پشتیها. «مَصْفُوفَةٌ»: ردیف شده. به رسته نهاده. به صف چیده شده.]]
و بالشهایی ردیف شده‌
و بالشها و پشتیهای صف‌داده شده،
و بالشهائی چیده (صف آورده)
و بالشهايى به رديف چيده،
و نازبالش‌هایی پهلوی هم، چیده شده؛
و بالش‌هایی کنار هم چیده،
et des coussins rangés
Da filõli jẽre,
क्रम से गाव तकिए लगे होंगे,
और गाँव तकिए क़तार की क़तार लगे होंगे
dan bantal-bantal sandaran yang tersusun,
(Dan bantal-bantal) untuk bersandar (yang tersusun) atau dalam keadaan tersusun untuk tempat bersandar.
Bantal-bantal yang tersusun rapi.
e cuscini assestati
褥は数列に並べられ,
안락한 베개들이 줄지어 있고
هه‌روه‌ها پشتی و سه‌رین و پاڵپشتی جوان و ڕازاوه‌ی تیادایه که به ڕێکو پێکی ڕیزکراون.
അണിയായി വെക്കപ്പെട്ട തലയണകളും,
നിരത്തിവെച്ച തലയണകളും.
Dan bantal-bantal yang teratur (untuk mereka berbaring atau bersandar),
En kussens in orde gelegd,
rijen van kussens
En in rijen gezetten kussens.
puter på rekke og rad
Poduszki w rząd ułożone
او په قطار كې ایښودل شوي بالښتونه دي
E almofadas enfileiradas,
perne rânduite,
и подушки разложены (подряд, одна к другой),
[Там –] Подушки разложены.
и подушки разложены,
разложены подушки,
разложены подушки,
и разложены рядами подушки,
разложены подушки,
Подушки сложены рядами,
Подушки, рядами наложенные,
۽ وھاڻا قطار ڪري رکيل.
Iyo Barkimooyin la safay.
Edhe jastekë të renduar për mbështetje,
E nënkresë të renduar,
dhe jastëk të renditur
och kuddar ordnats i rader
Na matakia safu safu,
மேலும், அணி அணியாக்கப்பட்டுள்ள திண்டுகளும்-
ва болишҳое дар канори ҳам чида
และมีหมอนอิงถูกเรียงไว้เป็นแถว
Dizilmiş yastıklar,
Dizi dizi yastıklar,
Sıra sıra yastıklar,
Ve sırasıra konmuş yastıklar.
Sıra sıra dizilmiş yastıklar,
venemâriḳu maṣfûfeh.
Sıra sıra dizilmiş yastıklar,
Dizilmiş koltuklar, yastıklar,
Dizilmiş koltuklar, yastıklar...
Yastıklar dizilmiş,
Вә тезеп куйган күпертелгән ястыклар бардыр.
ئۇ يەردە ئېگىز تەختلەر، قاتار تىزىلغان قەدەھلەر، رەت - رەت قويۇلغان ياستۇقلار، سېلىنغان ئېسىل بىساتلار بار
اورگاؤ تکیے قطار سے لگے ہوئے
اور گاؤ تکیے قطار کی قطار لگے ہوئے
اور قطار سے لگے ہوئے گاؤ تکیے ہوں گے
اور ایک قطار میں لگے ہوئے تکیے ہوں گے
اور برابر برابر بچھے ہوئے قالین
گاؤ تکیوں کی قطاریں لگی ہوں گی
اور گاؤ تکیے قطار در قطار لگے ہوئے ہوں گے۔
اور غالیچے اور گاؤ تکیے قطار در قطار لگے ہوں گے،
Ва саф-саф тизилган ёстиқлар бор.
有排列著的靠枕,
有排列著的靠枕,
88
16
الغاشية
26
Al-Ghaashiya
The Overwhelming
Meccan
68
1
وَزَرَابِيُّ مَبْثُوثَةٌ
وَزَرابِيُّ مَبثوثَةٌ
وَزَرَابِيُّ مَبْثُوثَةٌ
وزرابي مبثوثة
وَزَرَابِىُّ مَبْثُوثَةٌ
የተነጠፉ ስጋጃዎችም (አልሉ)፡፡
«وزرابيُّ» بسط طنافس لها خمل «مبثوثة» مبسوطة.
وجوه المؤمنين يوم القيامة ذات نعمة؛ لسعيها في الدنيا بالطاعات راضية في الآخرة، في جنة رفيعة المكان والمكانة، لا تسمع فيها كلمة لغو واحدة، فيها عين تتدفق مياهها، فيها سرر عالية وأكواب معدة للشاربين، ووسائد مصفوفة، الواحدة جنب الأخرى، وبُسُط كثيرة مفروشة.
Və döşənmiş (nəfis) xalılar vardır!
və döşəmələrə sərilmiş xalçalar vardır.
Tiôakniwin issan.
и разстлани килими.
এবং বিস্তৃত বিছানো কার্পেট।
আর গালিচাসব বিছানো।
i ćilimi rašireni.
I ćilimi razastrti.
a drahé koberce rozprostřené.
koberce rozprostřené.
und ausgebreitete Teppiche.
und ausgebreitete Teppiche.
Und ausgebreitete Teppiche.
und verteilte Teppiche.
އަދި ފެތުރިގެންވާ ދޫލަތައްވެސްމެއެވެ.
And rich carpets spread.
And linen spread out.
and carpets outspread.
And rich carpets (all) spread out.
And carpets spread around.
and rich carpets levelled out.
And Zarabi, spread out (Mabthuthah).
And silken carpets spread.
and carpets spread out.
and outspread carpets.
And carpets spread around.
and well spread carpets.
And carpets spread out.
Wazar<u>a</u>biyyu mabthootha<b>tun</b>
and carpets spread out.
And rich carpets (all) spread out.
y gruesas alfombras extendidas.
y alfombras extendidas.
y alfombras extendidas.
و فرش هایی زربافت و گسترده [که روی آن می نشینند.]
و فرشهايى گسترده.
و فرش‌هايى فاخر گسترده است
و فرشهایی [زربفت‌] گسترده.
و فرش‌هایی گرانبها که گسترده شده است.
و فرشهای عالی گرانبها گسترده‌اند.
و فرشهای فاخر و گرانبهائی که گسترده و پهن گشته‌اند. [[«زَرَابِیُّ»: جمع زَرْبِیَّة، فرشهای عالی خوابدار که هم نرم و راحت، و هم گرانبها و قیمتی هستند. «مَبْثُوثَةٌ»: گسترده و پهن شده. اینجا و آنجا باز و پراکنده شده، که نشانه رفاهیّت و فراخی نعمت و ثروت است.]]
و فرشهای زرباف گسترده‌
و فرشهای فاخر گسترده!
و پرده‌های گسترده‌
و فرشهايى گسترده.
و فرش‌‌هایی (زربفت)، پراکنده و گسترده.
و فرش‌هایی فاخر و گسترده.
et des tapis étalés.
Da katifu shimfiɗe.
और हर ओर क़ालीने बिछी होंगी
और नफ़ीस मसनदे बिछी हुई
dan permadani-permadani yang terhampar.
(Dan permadani-permadani) yaitu permadani yang empuk lagi tebal (yang terhampar) dalam keadaan terbentang.
Dan permadani-permadani yang terhampar di tempat-tempat duduk.
e tappeti distesi.
敷物が敷きつめられている。
화려한 융단이 펼쳐져 있노라
فه‌رش و ئۆرته و ڕایه‌خی قه‌شه‌نگ و نه‌خشینی تیادا ڕاخراوه (هه‌موو کۆشک و ته‌لارو ڤێلاکانی پێرازێنراوه‌ته‌وه‌).
വിരിച്ചുവെക്കപ്പെട്ട പരവതാനികളുമുണ്ട്‌.
പരത്തിവെച്ച പരവതാനികളും.
Serta hamparan-hamparan yang terbentang.
En tapijten geheel uitgespreid.
en uitgespreide tapijten.
En uitgerolde tapijten.
og tepper bredt ut.
I kobierce rozesłane.
او غوړول شوي اعلی فرشونه دي
E tapetes de seda estendidos.
covoare aşternute.
и (мягчайшие) ковры разостланы.
И ковры расстелены.
и ковры разостланы.
и разостланы ковры. [[В Раю много проточных источников, которые райские жители заставляют течь ручьями, как пожелают и когда пожелают. Там воздвигнуты высокие седалища с разостланными на них мягкими постелями. Там расставлены и приготовлены для праведников сосуды, наполненные различными прекрасными напитками. Их разносят вечно юные отроки, и обитатели Рая испивают из них, что пожелают. Там разложены подушки из шелка, парчи и других материалов, о которых известно одному Аллаху. Они уложены так, чтобы на них садились или опирались, и поэтому счастливые праведники избавлены от того, чтобы шить или даже расставлять их. Там разостланы прекрасные ковры, которые покрывают седалища со всех сторон. Далее Всевышний Аллах обратился к тем, кто не уверовал в Его посланника, и ко всем людям в целом, побуждая их поразмыслить над Его творениями, которые являются свидетельством истинности единобожия.]]
и разостланы ковры.
и разостлано повсюду множество ковров.
разостланы ковры.
(У ног) разостланы ковры. [Коль будущее все для вас не суще],
Ковры разостланные.
۽ غاليچا وڇايل آھن.
Iyo gogol la fidiyay.
Edhe qilima të shtruar.
Edhe qilima të shtruar.
e shumë qilima të shtruar.
och [mjuka] mattor lagts ut.
Na mazulia yaliyo tandikwa.
விரிக்கப்பட்ட உயர்ந்த கம்பளங்களும் உண்டு.
ва фаршҳое паҳн карда.
และมีพรมอย่างดีเลิศถูกปูไว้
Serilmiş halılar vardır.
Ve serilmiş yaygılar.
Serilmiş, yumuşak tüylü halılar vardır.
Yeryer yayılmış döşemeler.
Serilmiş seçme döşekler.
vezerâbiyyü mebŝûŝeh.
Serilmiş halılar vardır.
Serilmiş halılar vardır.
Yayılmış halılar ve döşemeler...
Ve halılar serilmiştir.
Вә җәелгән паласлар бардыр.
ئۇ يەردە ئېگىز تەختلەر، قاتار تىزىلغان قەدەھلەر، رەت - رەت قويۇلغان ياستۇقلار، سېلىنغان ئېسىل بىساتلار بار
اور مخملی فرش بچھے ہوئے
اور نفیس مسندیں بچھی ہوئی
اور بچھی ہوئی بہترین مسندیں ہوں گی
اور مخملی مسندیں پھیلی پڑی ہوں گی
اور پھیلی ہوئی چاندنیاں
اور نفیس فرش بچھے ہوئے ہوں گے
اور طرح طرح کے نفیس فرش و فروش بچھے ہوئے ہوں گے۔
اور نرم و نفیس قالین اور مَسندیں بچھی ہوں گی،
Ҳамма ёққа тўшалган гиламлар бор.
有铺展开的绒毯。
有鋪展開的絨毯。
88
17
الغاشية
26
Al-Ghaashiya
The Overwhelming
Meccan
68
1
أَفَلَا يَنظُرُونَ إِلَى الْإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ
أَفَلا يَنظُرونَ إِلَى الإِبِلِ كَيفَ خُلِقَت
أَفَلَا يَنْظُرُونَ إِلَى الْإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ
أفلا ينظرون إلى الإبل كيف خلقت
أَفَلَا يَنظُرُونَ إِلَى ٱلْإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ
(ከሓዲዎች) አይመለከቱምን? ወደ ግመል እንዴት እነደተፈጠረች!
«أفلا ينظرون» أي كفار مكة نظر اعتبار «إلى الإبل كيف خُلقت».
أفلا ينظر الكافرون المكذِّبون إلى الإبل: كيف خُلِقَت هذا الخلق العجيب؟ وإلى السماء كيف رُفِعَت هذا الرَّفع البديع؟ وإلى الجبال كيف نُصبت، فحصل بها الثبات للأرض والاستقرار؟ وإلى الأرض كيف بُسِطت ومُهِّدت؟
Məgər dəvəyə baxmırlar ki, necə yaradılmışdır?
Məgər onlar dəvənin necə yaradıldığını görmürlər?
Acimi ur pmuqulen ara al$wem, amek ipwaxleq,
И нима не виждат как бяха сътворени камилите
তারা কি উষ্ট্রের প্রতি লক্ষ্য করে না যে, তা কিভাবে সৃষ্টি করা হয়েছে?
তারা কি তবে ভেবে দেখে না উটের দিকে -- কেমন করে তাকে সৃষ্টি করা হয়েছে,
Pa zašto oni ne pogledaju kamile – kako su stvorene,
Pa zar neće pogledati kamilu, kako je stvorena?
Což neuvažují o tom, jak stvořeni byli velbloudi,
Zdaž nepatří na velblouda, jak (moudře) stvořen byl,
Schauen sie denn nicht zu den Kamelen, wie sie erschaffen sind
Schauen sie denn nicht zu den Kamelen, wie sie erschaffen worden sind,
Schauen sie denn nicht zu den Kamelen, wie sie erschaffen wurden,
Schauen sie etwa nicht zu den Kamelen, wie sie erschaffen wurden,
ފަހެ، ޖަމަލު ހައްދަވާފައިވަނީ، ކޮންފަދައަކުން ކަމާމެދު އެއުރެން ޖަމަލަށް ނުބަލަނީހެއްޔެވެ.
Do they not then ponder how the clouds were formed;
So do they not see the camel – how it has been created?
What, do they not consider how the camel was created,
Do they not look at the camels, how they are created?
Do they not look at the camels—how they are created?
Do (these unbelievers) not observe the camels: how they were created?
Do they not look at the camels, how they are created
Will they not regard the camels, how they are created?
Do they not observe the camel, [to see] how it has been created?
What, do they not reflect upon how the camel was created?
Then do they not look at the camels - how they are created?
Have they not looked at how the camel is created,
Will they not then consider the camels, how they are created?
Afal<u>a</u> yan<i><u>th</u></i>uroona il<u>a</u> alibili kayfa khuliqat
Do they never reflect on the camels and how they were created,
Do they not look at the Camels, how they are made?-
¿Acaso no han observado cómo han sido creados los camellos?
¿Es que no consideran cómo han sido creados los camélidos,
¿Acaso no reflexionan [los que niegan la verdad] en la maravillosa creación del camello?
آیا با تأمل به شتر نمی نگرند که چگونه آفریده شده؟
آيا به شتر نمى‌نگرند كه چگونه آفريده شده؟
چرا شتر را نمى‌نگرند كه چطور آفريده شده
آیا به شتر نمی‌نگرند که چگونه آفریده شده؟
پس آیا به شتر نمی‌نگرند که چگونه آفریده شده؟
آیا مردم در خلقت شتر نمی‌نگرند که چگونه (به انواع حکمت و منفعت برای بشر) خلق شده است؟
آیا به شتران نمی‌نگرند که چگونه آفریده شده‌اند؟! [[«أَفَلا یَنظُرُونَ؟»: آیا نمی‌نگرند؟ آیا دقّت نمی‌کنند و نمی‌اندیشند؟ «الإِبِلِ»: شتران. از لفظ خود دارای مفرد نیست. آفرینش شتر دارای اسرار شگفت‌انگیز است.]]
آیا در شتر نمی‌نگرند که چگونه [بدیع‌] آفریده شده است؟
آیا آنان به شتر نمی‌نگرند که چگونه آفریده شده است؟!
آیا ننگرند بسوی اشتر چگونه آفریده شد
پس آيا به شتر نمى‌نگرند كه چگونه آفريده شده؟
آیا پس به شتر نمی‌نگرند، (که) چگونه آفریده شده‌؟
آیا برای این که به تدبیر خدا پی ببرند، به شتران نمی‌نگرند که چگونه آفریده شده‌اند؟
Ne considèrent-ils donc pas les chameaux, comment ils ont été créés,
Ashe to bã zã su dũbãwa ba ga rãƙumã yadda aka halitta su?
फिर क्या वे ऊँट की ओर नहीं देखते कि कैसा बनाया गया?
तो क्या ये लोग ऊँट की तरह ग़ौर नहीं करते कि कैसा अजीब पैदा किया गया है
Maka apakah mereka tidak memperhatikan unta bagaimana dia diciptakan,
(Maka apakah mereka tidak memperhatikan) dengan perhatian yang dibarengi keinginan mengambil pelajaran; yang dimaksud adalah orang-orang kafir Mekah (unta bagaimana dia diciptakan?)
Maka apakah mereka tetap meremehkan dan tidak mau merenungi bukti-bukti, sehingga mereka tidak memperhatikan unta: bagaimana dia diciptakan dengan penciptaan yang begitu indah yang menunjukan kekuasaan Allah?(1). (1) Dalam penciptaan unta terdapat mukjizat yang menunjukkan kekuasaan Allah untuk kita renungkan. Dari bentuk lahirnya, seperti kita ketahui, unta benar-benar memiliki potensi untuk menjadi kendaraan di wilayah gurun pasir. Matanya terletak pada bagian kepala yang agak tinggi dan agak ke belakang, ditambah dengan dua lapis bulu mata yang melindunginya dari pasir dan kotoran. Begitu pula dengan kedua lubang hidung dan telinga yang dikelilingi dengan rambut untuk maksud yang sama. Maka apabila badai pasir bertiup kencang, kedua lubang hidung itu akan tertutup dan kedua telinganya akan melipat ke tubuhnya, meski bentuknya kecil dan hampir tak terlihat. Sedangkan kakinya yang panjang adalah untuk membantu mempercepat geraknya, seimbang dengan lehernya yang panjang pula. Telapak kakinya yang sangat lebar seperti sepatu berguna untuk memudahkannya dalam berjalan di atas pasir yang lembut. Unta juga mempunyai daging tebal di bawah dadanya dan bantalan-bantalan pada persendian kakinya yang memungkinkannya untuk duduk di atas tanah yang keras dan panas. Pada sisi-sisi ekornya yang panjang terdapat bulu yang melindungi bagian-bagian belakang yang lembut dari segala macam kotoran. Sedang kemampuan kerja unta terlihat lebih istimewa lagi. Pada musim dingin, unta tidak membutuhkan air. Bahkan unta dapat bertahan tanpa minum air selama dua bulan berturut-turut, apabila makanan yang dimakannya segar dan berair, dan selama dua minggu berturut-turut apabila makanannya kering. Unta juga dapat menahan rasa haus saat terik musim panas selama satu atau dua minggu. Pada saat seperti itu, dia akan kehilangan lebih dari sepertiga berat badannya. Kemudian bila menemukan air, unta segera meminumya dalam jumlah yang sangat banyak untuk mengembalikan berat badannya semula dalam waktu beberapa menit saja. Air yang diminum unta tidak disimpan di lambungnya, sebagaimana diduga orang banyak, melainkan di sela-sela badannya. Air itu digunakannya dengan sangat hemat. Maka dari itu, unta sama sekali tidak pernah terengah-engah, tidak pernah bernafas dengan mulutnya, dan tidak mengeluarkan keringat dari kulitnya, kecuali dalam jumlah yang sangat sedikit. Hal ini disebabkan oleh suhu tubuhnya sangat yang rendah pada pagi hari, kemudian mulai meninggi secara perlahan-lahan lebih dari enam derajat sebelum dia perlu mengeluarkan keringat untuk menyegarkan dan menurunkan suhu badannya kembali. Meski kehilangan air dalam jumlah yang sangat banyak setelah mengalami kehausan yang sangat panjang, tekanan darah unta sama sekali tidak terpengaruh kecuali dalam batas-batas tertentu saja. Maka dari itu, unta tidak akan mati arena kehausan dan dahaga. Lebih dari itu, melalui ilmu pengetahuan mtakhir telah ditemukan pula bahwa lemak yang terdapat di punuk unta merupakan tempat menyimpan kekuatannya yang dapat menjaganya dari rasa lapar. Namun demikian, lemak itu tidak banyak memberikan manfaat untuk penyimpanan air yang cukup bagi tubuhnya. Setiap kali dilakukan penelitian pada hewan ini oleh para ahli, selalu ditemukan kebenaran perintah Allah agar kita memperhatikan ciptaan-Nya yang mengandung mukjizat itu.
Non riflettono sui cammelli e su come sono stati creati,
かれらは骼駝に就いて,如何に創られたかを考えてみないのか。
낙타가 어떻게 창조되었는지 그들은 숙고하지 않느뇨
(ئینجا خوای دروستکار له ڕوانگه‌ی هه‌ندێك دروستکراوانیه‌وه ده‌یه‌وێت بێ باوه‌ڕان دابچڵه‌کێنێت)، بۆیه ده‌فه‌رموێت: ئایا ئه‌وه سه‌رنجی وشتر ناده‌ن چۆن دروستکراوه‌؟! (قه‌باره‌ی، ملی درێژی، قاچه درێژه‌کانی که به سمێکی ئیسفه‌نجی کۆتایی هاتووه‌، ئینجا خۆگرتنی له‌سه‌ر برسێتی و تینویه‌تی،...)
ഒട്ടകത്തിന്‍റെ നേര്‍ക്ക് അവര്‍ നോക്കുന്നില്ലേ? അത് എങ്ങനെ സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു എന്ന്‌.
അവര്‍ നോക്കുന്നില്ലേ? ഒട്ടകത്തെ; അതിനെ എങ്ങനെ സൃഷ്ടിച്ചുവെന്ന്?
(Mengapa mereka yang kafir masih mengingkari akhirat) tidakkah mereka memperhatikan keadaan unta bagaimana ia diciptakan?
Overwegen zij niet hoe de kameelen geschapen zijn
Kijken zij dan niet naar de kamelen hoe zij zijn geschapen?
Kijken zij dan niet naar hoe de kamelen zijn geschapen?
Ser de da ikke på kamelen, på hvordan den er skapt?
Czyż oni nie popatrzą na wielbłądy, jak one zostały stworzone?
ایا نو دوى اوښانو ته نه ګوري چې دوى څرنګه پیدا كړى شوي دي؟
Porventura, não reparam nos camelídeos, como são criados?
Oare ei nu privesc la cămile cum au fost create?
Разве же они [неверующие] не посмотрят на верблюдов, как (удивительно) они сотворены,
Разве они не смотрят на верблюда – [на то] как он создан.
Разве они не посмотрят на верблюдов, как они созданы,
Неужели они не видят, как созданы верблюды,
Неужели они не видят, как созданы верблюды,
Неужели они не размышляют о знамениях и свидетельствах (могущества Аллаха) и не смотрят на верблюдов, задумываясь над тем, что они созданы прекраснейшим образом, свидетельствующим о могуществе Аллаха?! [[В создании верблюдов - чудесные знамения, доказывающие могущество Аллаха и побуждающие к размышлению тех, кто способен размышлять. Ведь известно, что верблюды обладают необыкновенными качествами, которые действительно делают их кораблями пустыни. Глаза верблюда, когда он вращает ими, могут видеть поверх головы и то, что позади. Они имеют два слоя ресниц, защищающих их от песка и пылинок, а ноздри и уши покрыты волосами с той же целью. Когда разражается песчаная буря, ноздри закрываются, а маленькие и короткие уши пригибаются в сторону тела. У него длинные ноги, способствующие быстрой ходьбе, шея также довольно длинная, соразмерная с длинными ногами. Стопы плоские, в форме ступеней, что способствует хождению по мелкому песку. Под грудью у верблюда расположены мозоли, а на суставах ног жёсткие рогожные подушки, которые позволяют ему становиться на колени на горячую грубую землю, а по обе стороны его длинного хвоста имеются волосы, защищающие заднюю часть тела от повреждения. Что касается функциональных способностей верблюда, то они ещё изумительнее и совершеннее. Зимой ему не нужно пить. Ведь он может не пить два месяца подряд, если еда свежая и влажная, или две недели, если трава сухая. Он может выносить полную жажду знойным летом в течение одной или двух недель. За это время он теряет более одной трети своего веса. А когда он после этого найдёт воду, то он выпивает большое количество воды и сразу восстанавливает свой обычный вес за несколько минут. Верблюд не запасает воду в своём желудке, как это думают, а хранит её в тканях своего тела и очень строго экономит её. Он никогда не пыхтит, не дышит ртом и почти не выделяет из кожи пота, потому что температура его тела рано утром бывает очень низкой и постепенно поднимается более чем на шесть градусов, до того как потребуется понизить её посредством выделения пара или пота. Несмотря на огромное количество воды, которое тело теряет в результате долгой жажды, густота его крови меняется только в определённых пределах, и, таким образом, жажда не губительна для него. Уже установлено, что жир горба верблюда - источник энергии, который защищает его от голода, но не обеспечивает его в достатке нужной для организма водой. Исследуя верблюда, учёные с каждым днём всё более убеждаются в достоверности призыва Аллаха, побуждающего к размышлению о том, как совершенно и изумительно создан верблюд.]]
Неужели они не поразмыслят о том, как созданы верблюды,
Ужель они не взглянут на верблюдов, Чтобы узреть, как созданы они?
Уже ли они не обращают взора на верблюдов, как они созданы;
(ماڻھو) اُٺن ڏانھن نه ڏسندا آھن ڇا؟ ته ڪيئن خلقيا ويا.
Miyayna fiirinaynin sida Deela loo abuuray.
A nuk i shikojnë devet se si janë krijuar?
A nuk i shikojnë devet si janë krijuar,
Vallë, a nuk shohin ata se si është krijuar devja
HAR DE [som förnekar uppståndelsen] aldrig ägnat en tanke åt kamelens skapnad?
Je! Hawamtazami ngamia jinsi alivyo umbwa?
(நபியே!) ஒட்டகத்தை அவர்கள் கவனிக்க வேண்டாமா? அது எவ்வாறு படைக்கப்பட்டிருக்கிறது என்று-
Оё ба шутур наменигаранд, ки чӣ гуна офарида шуда?
พวกเขาไม่พิจารณาดูอูฐดอกหรือว่า มันถูกบังเกิดมาอย่างไร ?
Bakmıyorlar mı develere, nasıl yaratılmış?
Bakmıyorlar mı o deveye; nasıl yaratıldı?
Bu insanlar, devenin nasıl yaratıldığına, göğün nasıl yükseltildiğine, dağların nasıl dikildiğine, yerin nasıl yayıldığına bir bakmazlar mı?
Hala mı bakmazlar deveye, nasıl da yaratılmış?
Bakmıyorlar mı o deveye, nasıl yaratıldı!
efelâ yenżurûne ile-l'ibili keyfe ḫuliḳat.
(İnsanlar) devenin nasıl yaratıldığına, bakmazlar mı?
Bakmıyorlar mı o develere, nasıl yaratılmış?
O kâfirler bakıp düşünmezler mi: (Mesela) deve nasıl yaratılmış?
Bakmazlar mı develere, nasıl yaratıldı?
Әйә, кешеләр дөяләргә карамыйлармы, ничек халык кылынганнар-яратылганнар?
ئۇلار قارىمامدۇكى، تۆگىلەر قانداق يارىتىلدى،
پھر کیا وہ اونٹوں کی طرف نہیں دیکھتے کہ کیسے بنائے گئے ہیں
یہ لوگ اونٹوں کی طرف نہیں دیکھتے کہ کیسے (عجیب) پیدا کیے گئے ہیں
کیا یہ لوگ اونٹ کی طرف نہیں دیکھتے ہیں کہ اسے کس طرح پیدا کیا گیا ہے
کیا یہ اونٹوں کو نہیں دیکھتے کہ وه کس طرح پیدا کیے گئے ہیں
تو کیا اونٹ کو نہیں دیکھتے کیسا بنایا گیا،
(یہ لوگ نہیں مانتے) تو کیا یہ اونٹوں کو نہیں دیکھتے کہ کیسے بنائے گئے؟
کیا یہ لوگ اونٹ کو (غور سے) نہیں دیکھتے کہ وہ کیونکر پیدا کیا گیا ہے؟
(منکرین تعجب کرتے ہیں کہ جنت میں یہ سب کچھ کیسے بن جائے گا! تو) کیا یہ لوگ اونٹ کی طرف نہیں دیکھتے کہ وہ کس طرح (عجیب ساخت پر) بنایا گیا ہے،
Улар назар солмасларми; Туянинг қандай яратилганига?
难道他们不观察吗?骆驼是怎样造成的,
難道他們不觀察嗎?駱駝是怎樣造成的,
88
18
الغاشية
26
Al-Ghaashiya
The Overwhelming
Meccan
68
1
وَإِلَى السَّمَاءِ كَيْفَ رُفِعَتْ
وَإِلَى السَّماءِ كَيفَ رُفِعَت
وَإِلَى السَّمَاءِ كَيْفَ رُفِعَتْ
وإلى السماء كيف رفعت
وَإِلَى ٱلسَّمَآءِ كَيْفَ رُفِعَتْ
ወደ ሰማይም እንዴት ከፍ እንደ ተደረገች!
«وإلى السماء كيف رُفعت».
أفلا ينظر الكافرون المكذِّبون إلى الإبل: كيف خُلِقَت هذا الخلق العجيب؟ وإلى السماء كيف رُفِعَت هذا الرَّفع البديع؟ وإلى الجبال كيف نُصبت، فحصل بها الثبات للأرض والاستقرار؟ وإلى الأرض كيف بُسِطت ومُهِّدت؟
Göyə (baxmırlar ki) necə ucaldılmışdır?
Göyün necə yüksəldiyini görmürlər?
u igenni, amek iuli,
и как бе въздигнато небето,
এবং আকাশের প্রতি লক্ষ্য করে না যে, তা কিভাবে উচ্চ করা হয়েছে?
আর আকাশের দিকে -- কেমন করে তাকে তোলে রাখা হয়েছে।
i nebo – kako je uzdignuto,
I nebo, kako je uzdignuto!
jak nebesa byla zdvižena,
a na nebesa, jak byla zdvižena,
und zu dem Himmel, wie er emporgehoben ist
und zum Himmel, wie er emporgehoben worden ist,
Und zum Himmel, wie er emporgehoben wurde,
und zum Himmel, wie er gehoben wurde,
އަދި އުޑު އުފުއްލަވާފައިވަނީ، ކޮންފަދައަކުން ކަމާމެދު އެއުރެން އުޑަށް ނުބަލަނީހެއްޔެވެ؟
And the heavens, how it was raised high;
And the heaven – how it has been raised?
how heaven was lifted up,
And at the heaven, how it is raised?
And at the sky—how it is raised?
And the sky: how it was raised high?
And at the heaven, how it is raised
And the heaven, how it is raised?
and the sky, how it has been raised?
And how the heaven was raised up,
And at the sky - how it is raised?
how the heavens are raised up high,
And the heaven, how it is reared aloft,
Wail<u>a</u> a<b>l</b>ssam<u>a</u>i kayfa rufiAAat
and on the sky, how it is raised aloft,
And at the Sky, how it is raised high?-
¿Y cómo ha sido elevado el cielo?
cómo alzado el cielo.
En el cielo, cómo ha sido elevado.
و به آسمان که چگونه بر افراشته شده؟
و به آسمان كه چسانش برافراشته‌اند؟
و به آسمان كه چگونه برافراشته شده
و به آسمان که چگونه برافراشته شده؟
و به آسمان که چگونه برافراشته شده؟
و در خلقت کاخ بلند آسمان فکر نمی‌کنند که چگونه آن را بر افراشته‌اند؟
و به آسمان نگاه نمی‌کنند که چگونه برافراشته شده است؟! [[«رُفِعَتْ»: برافراشته شده است.]]
و نیز به آسمان که چگونه برافراشته شده است‌
و به آسمان نگاه نمی‌کنند که چگونه برافراشته شده؟!
و بسوی آسمان چگونه افراشته شد
و به آسمان كه چگونه برافراشته شده؟
و سوی آسمان که چگونه برافراشته شده‌؟
و به آسمان نمی‌نگرند که چگونه برافراشته شده است؟
et le ciel comment il est élevé,
Da zuwa ga sama yadda aka ɗaukaka ta?
और आकाश की ओर कि कैसा ऊँचा किया गया?
और आसमान की तरफ कि क्या बुलन्द बनाया गया है
Dan langit, bagaimana ia ditinggikan?
(Dan langit, bagaimanakah ia ditinggikan?)
Juga langit yang selalu mereka saksikan: bagaimana dia diangkat begitu tinggi tanpa tiang?
sul cielo e come è stato elevato,
また天に就いて,如何に高く掲げられたか,
하늘은 어떻게 높이 올려졌 으며
ئایا سه‌رنجی ئاسمان ناده‌ن چۆن به‌رزکراوه‌ته‌وه (ئه‌و هه‌موو ئه‌ستێره و کاکه‌شان و هه‌ساره بێ شوماره ده‌وره‌ی زه‌ویداوه له بڵندیه‌وه ڕاگیراون).
ആകാശത്തേക്ക് (അവര്‍ നോക്കുന്നില്ലേ?) അത് എങ്ങനെ ഉയര്‍ത്തപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു എന്ന്‌.
ആകാശത്തെ; അതിനെ എവ്വിധം ഉയര്‍ത്തിയെന്ന്?
Dan keadaan langit bagaimana ia ditinggikan binaannya.?
En hoe de hemel verheven is;
En naar de hemel hoe hij is opgeheven?
En naar hoe de hemel opgeheven is?
På himmelen, hvordan den hvelves høyt oppe?
I na niebo, jak ono zostało wzniesione?
او اسمان ته چې دى څنګه اوچت كړى شوى دى؟
E no céu, como foi elevado?
Şi nici la cer cum a fost ridicat?
и на небо [Вселенную], как она устроена [[Как великолепна устроена Вселенная! Миллиарды галактик, звезд и планет упорядоченно двигаются строго по своим орбитам и не сталкиваются друг с другом]],
И на небо – как оно поднято.
и на небо, как оно возвышено,
как вознесено небо,
как вознесено небо,
И неужели они не задумываются о том, как высоко, без опор вознесено небо, которое они видят постоянно,
как вознесено небо,
На небо - как оно вознесено,
На небо, как оно возвышено;
۽ آسمان ڏانھن ته ڪيئن مٿي ڪيو ويو.
Iyo sida Samada loo koryeelay.
Edhe qiellin se si është ngritur lart!
Edhe qiellin – sa lartë është ngritur,
e si është ngritur qielli,
Och åt himlens valv, hur det har rests
Na mbingu jinsi ilivyo inuliwa?
மேலும் வானத்தை அது எவ்வாறு உயர்த்தப்பட்டிருக்கிறது? என்றும்,
Ва ба осмон, ки чӣ гуна бардошташуда?
และยังท้องฟ้าบ้างหรือว่ามันถูกยกให้สูงขึ้นอย่างไร ?
Göğe, nasıl yükseltilmiş?
Göğe, nasıl yükseltildi?
Bu insanlar, devenin nasıl yaratıldığına, göğün nasıl yükseltildiğine, dağların nasıl dikildiğine, yerin nasıl yayıldığına bir bakmazlar mı?
Ve göğe, nasıl da yüceltilmiş?
Ve göğe ki, nasıl yükseltildi!
veile-ssemâi keyfe rufi`at.
Göğe bakmıyorlar mı nasıl yükseltilmiş?
Göğe bakmıyorlar mı, nasıl yükseltilmiş?
Gök nasıl kurulup uçsuz bucaksız yükseltilmiş? [50,6; 67,3-4]
Ve göğe, nasıl yükseltildi?
Вә күккә карамыйлармы – ничек күтәрелгән?
ئاسمان قانداق ئېگىز قىلىندى،
اور آسمان کی طرف کہ کیسے بلند کیے گئے ہیں
اور آسمان کی طرف کہ کیسا بلند کیا گیا ہے
اور آسمان کو کس طرح بلند کیا گیا ہے
اور آسمان کو کہ کس طرح اونچا کیا گیا ہے
اور آسمان کو کیسا اونچا کیا گیا
آسمان کو نہیں دیکھتے کہ کیسے اٹھایا گیا؟
اور آسمان کی طرف نہیں دیکھتے کہ کیسے بلند کیا گیا ہے۔
اور آسمان کی طرف (نگاہ نہیں کرتے) کہ وہ کیسے (عظیم وسعتوں کے ساتھ) اٹھایا گیا ہے،
Ва осмонни қандоқ кўтарилганига?
天是怎样升高的,
天是怎樣升高的,
88
19
الغاشية
26
Al-Ghaashiya
The Overwhelming
Meccan
68
1
وَإِلَى الْجِبَالِ كَيْفَ نُصِبَتْ
وَإِلَى الجِبالِ كَيفَ نُصِبَت
وَإِلَى الْجِبَالِ كَيْفَ نُصِبَتْ
وإلى الجبال كيف نصبت
وَإِلَى ٱلْجِبَالِ كَيْفَ نُصِبَتْ
ወደ ተራራዎችም እንዴት እንደ ተቸከሉ!
«وإلى الجبال كيف نُصبت».
أفلا ينظر الكافرون المكذِّبون إلى الإبل: كيف خُلِقَت هذا الخلق العجيب؟ وإلى السماء كيف رُفِعَت هذا الرَّفع البديع؟ وإلى الجبال كيف نُصبت، فحصل بها الثبات للأرض والاستقرار؟ وإلى الأرض كيف بُسِطت ومُهِّدت؟
Dağlara (baxmırlar ki) necə dikəldilmişdir?
Dağların necə sancıldığını görmürlər?
u idurar, amek âaoôen,
и как бяха възправени планините,
এবং পাহাড়ের দিকে যে, তা কিভাবে স্থাপন করা হয়েছে?
আর পাহাড়-পর্বতের দিকে -- কেমন করে তাদের স্থাপন করা হয়েছে,
i planine – kako su postavljene,
I brda, kako su postavljena!
jak pohoří byla vztyčena,
a na pohoří jak byla vztyčena,
und zu den Bergen, wie sie aufgerichtet sind
und zu den Bergen, wie sie aufgerichtet worden sind,
Und zu den Bergen, wie sie aufgerichtet wurden,
und zu den Bergen, wie sie hingestellt wurden,
އަދި ފަރުބަދަތައް ކޮޅަށް ނަންގަވާފައިވަނީ، ކޮންފަދައަކުން ކަމާމެދު އެއުރެން ފަރުބަދަތަކަށް ނުބަލަނީހެއްޔެވެ؟
And the mountains, how they were fixed;
And the mountains – how they have been established?
how the mountains were hoisted,
And at the mountains, how they are rooted and fixed firm?
And at the mountains—how they are installed?
And the mountains: how they were fixed?
And at the mountains, how they are rooted
And the hills, how they are set up?
and the mountains, how they have been set?
and how the mountains were firmly fixed?
And at the mountains - how they are erected?
how the mountains are set firm,
And the mountains, how they are firmly fixed,
Wail<u>a</u> aljib<u>a</u>li kayfa nu<u>s</u>ibat
and on the mountains, how they are firmly set up,
And at the Mountains, how they are fixed firm?-
¿Y cómo han sido fijadas las montañas?
cómo erigidas las montañas,
En las montañas, cómo han sido afirmadas.
و به کوه ها که چگونه در جای خود نصب شده؟
و به كوه‌ها كه چگونه بركشيده‌اند؟
و به كوه‌ها كه چسان ميخ كوب شده‌اند
و به کوه‌ها که چگونه برپا داشته شده؟
و به کوه‌ها که چگونه برپا داشته شده؟
و کوهها را نمی‌بینند که چگونه بر زمین کوبیده‌اند؟
و به کوهها نمی‌نگرند که چگونه نصب و پابرجای شده‌اند؟! [[«نُصِبَتْ»: نصب شده است. پا برجای گشته است. ثابت و استوار شده است.]]
و نیز به کوهها که چگونه بر قرار گردیده است‌
و به کوه‌ها که چگونه در جای خود نصب گردیده!
و بسوی کوه‌ها چگونه نشانده شد
و به كوه‌ها كه چگونه نهاده شده و استوار گشته؟
و سوی کوه‌ها که چگونه (بر زمین) نصب شده‌اند؟
و به کوه‌ها نمی‌نگرند که چگونه روی زمین قرار داده شده‌اند؟
et les montagnes comment elles sont dressées
Da zuwa ga duwãtsu yadda aka kafa su?
और पहाड़ो की ओर कि कैसे खड़े किए गए?
और पहाड़ों की तरफ़ कि किस तरह खड़े किए गए हैं
Dan gunung-gunung bagaimana ia ditegakkan?
(Dan gunung-gunung, bagaimana ia dipancangkan?)
Juga gunung yang mereka daki sampai ke puncaknya: bagaimana dia didirikan dengan kokoh sehingga dapat menahan bumi agar tidak condong?
sulle montagne e come sono state infisse,
また山々に就いて,如何に据え付けられているか,
산들은 어떻게 고정되었고
ئه‌ی سه‌رنجی کێوه‌کان ناده‌ن، چۆن داکوتراون و دامه‌زرێنراون.
പര്‍വ്വതങ്ങളിലേക്ക് (അവര്‍ നോക്കുന്നില്ലേ?) അവ എങ്ങനെ നാട്ടിനിര്‍ത്തപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു വെന്ന്‌.
പര്‍വതങ്ങളെ, അവയെ എങ്ങനെ സ്ഥാപിച്ചുവെന്ന്?
Dan keadaan gunung-ganang bagaimana ia ditegakkan?
En hoe de bergen zijn bevestigd.
En naar de bergen hoe zij zijn opgericht?
En naar hoe de bergen stevig gegrondvest zijn?
På fjellene, hvordan de er reist opp?
I na góry, jak one zostały utwierdzone?
او غرونو ته چې دوى څنګه ودرول شوي دي؟
E nas montanhas, como foram fixadas?
Şi nici la munţi cum au fost înălţaţi?
и на горы, как они водружены [[Аллах твердо и прочно установил на земную поверхность горы, которые не качаются и не валятся.]],
И на горы – как они установлены.
и на горы, как они водружены,
как водружены горы,
как водружены горы,
и о том, как воздвигнуты горы, на вершины которых они поднимаются, как они твёрдо и высоко водружены, утверждая землю, чтобы она не наклонялась и не колебалась,
как воздвигнуты горы,
На горы - как водружены они,
На горы, как они поставлены;
۽ جبلن ڏانھن ته ڪيئن کڙا ڪيا ويا.
Iyo sida Ruuraha loo taagay,
Edhe kodrat se si janë venduar!
Edhe malet – si janë venduar,
dhe si janë vendosur malet,
Och åt bergen, hur fast de har förankrats
Na milima jinsi ilivyo thibitishwa?
இன்னும் மலைகளையும் அவை எப்படி நாட்டப்பட்டிருக்கின்றன? என்றும்,
Ва ба кӯҳҳо, ки чӣ гуна баланд кашидашуда?
และยังภูเขาบ้างหรือว่า มันถูกปักตั้งไว้อย่างไร ?
Dağlara, nasıl dikilmiş?
Dağlara; nasıl oturtulup-kuruldu?
Bu insanlar, devenin nasıl yaratıldığına, göğün nasıl yükseltildiğine, dağların nasıl dikildiğine, yerin nasıl yayıldığına bir bakmazlar mı?
Ve dağlara, nasıl da dikilmiş.
Ve dağlara ki, nasıl dikildi!
veile-lcibâli keyfe nüṣibet.
Dağların nasıl dikildiğine, bakmazlar mı?
Bakmıyorlar mı dağlara, nasıl dikilmiş?
Dağlar nasıl da yeri tutup, dengeleyen direkler halinde dikilmiş.
Ve dağlara, nasıl dikildi?
Вә тауларга карамыйлармы – ничек беркетелгән ул таулар?
تاغلار قانداق تۇرغۇزۇلدى،
اور پہاڑوں کی طرف کہ کیسے کھڑے کیے گئے ہیں
اور پہاڑوں کی طرف کہ کس طرح کھڑے کیے گئے ہیں
اور پہاڑ کو کس طرح نصب کیا گیا ہے
اور پہاڑوں کی طرف کہ کس طرح گاڑ دیئے گئے ہیں
اور پہاڑوں کو، کیسے قائم کیے گئے،
پہاڑوں کو نہیں دیکھتے کہ کیسے جمائے گئے؟
اور پہاڑوں کی طرف نہیں دیکھتے کہ کیونکر کھڑے کئے گئے ہیں؟
اور پہاڑوں کو (نہیں دیکھتے) کہ وہ کس طرح (زمین سے ابھار کر) کھڑے کئے گئے ہیں،
Ва тоғларнинг қандоқ ўрнаштирилганига?
山峦是怎样竖起的,
山巒是怎樣豎起的,
88
20
الغاشية
26
Al-Ghaashiya
The Overwhelming
Meccan
68
1
وَإِلَى الْأَرْضِ كَيْفَ سُطِحَتْ
وَإِلَى الأَرضِ كَيفَ سُطِحَت
وَإِلَى الْأَرْضِ كَيْفَ سُطِحَتْ
وإلى الأرض كيف سطحت
وَإِلَى ٱلْأَرْضِ كَيْفَ سُطِحَتْ
ወደ ምድርም እንዴ እንደተዘረጋች (አይመለከቱምን?)
«وإلى الأرض كيف سُطحت» أي بسطت، فيستدلون بها على قدرة الله تعالى ووحدانيته، وصدرت بالإبل لأنهم أشد ملابسة لها من غيرها، وقوله: سُطحت ظاهر في الأرض سطح، وعليه علماء الشرع، لا كرة كما قاله أهل الهيئة وإن لم ينقض ركنا من أركان الشرع.
أفلا ينظر الكافرون المكذِّبون إلى الإبل: كيف خُلِقَت هذا الخلق العجيب؟ وإلى السماء كيف رُفِعَت هذا الرَّفع البديع؟ وإلى الجبال كيف نُصبت، فحصل بها الثبات للأرض والاستقرار؟ وإلى الأرض كيف بُسِطت ومُهِّدت؟
Və yerə (baxmırlar ki) necə döşədilmişdir?
Yerin necə döşədildiyini görmürlər?
u tamurt, amek temsuwa?
и как бе разпростряна земята?
এবং পৃথিবীর দিকে যে, তা কিভাবে সমতল বিছানো হয়েছে?
আর এই পৃথিবীর দিকে -- কেমন করে তাকে প্রসারিত করা হয়েছে?
i Zemlju – kako je prostrta?!
I Zemlju, kako je prostrta!
jak země byla rozprostřena?
a na zemi, jak byla prostřena?
und zu der Erde, wie sie ausgebreitet worden ist?
und zur Erde, wie sie flach gemacht worden ist?
Und zu der Erde, wie sie als Fläche gemacht wurde?
und zu der Erde, wie sie ausgebreitet wurde?!
އަދި ބިން ފަތުރުއްވާފައިވަނީ، ކޮންފަދައަކުން ކަމާމެދު އެއުރެން ބިމަށް ނުބަލަނީހެއްޔެވެ؟
And the earth, how it was spread out?
And the earth – how it has been spread out?
how the earth was outstretched?
And at the earth, how it is spread out?
And at the earth—how it is spread out?
And the earth: how it was spread out?
And at the earth, how it is outspread
And the earth, how it is spread?
and the earth, how it has been surfaced?
And how the earth was outstretched?
And at the earth - how it is spread out?
and how the earth is spread out?
And the earth, how it is made a vast expanse?
Wail<u>a</u> alar<u>d</u>i kayfa su<u>t</u>i<u>h</u>at
and on the earth, how it is spread out?
And at the Earth, how it is spread out?
¿Y cómo ha sido extendida la Tierra?
cómo extendida la tierra?
Y en la Tierra, cómo ha sido extendida.
و به زمین که چگونه گسترده شده؟
و به زمين كه چسان گسترده شده؟
و به زمين كه چگونه گسترده شده
و به زمین که چگونه گسترده شده است؟
و به زمین که چگونه گسترده شده است؟
و به زمین نظر نمی‌کنند که چگونه گسترده‌اند؟
و به زمین نمی‌نگرند که چگونه پهن و گسترانیده شده است؟! [[«سُطِحَتْ»: مسطّح شده است. پهن گشته است.]]
و نیز به زمین که چگونه گسترده شده است‌
و به زمین که چگونه گسترده و هموار گشته است؟!
و بسوی زمین چگونه گسترده شد
و به زمين كه چگونه گسترانيده شده؟
و به زمین که چگونه گسترده شده‌؟
و به زمین نمی‌نگرند که چگونه گسترده و هموار شده است؟
et la terre comment elle est nivelée?
Da zuwa ga ƙasa yadda aka shimfiɗã ta?
और धरती की ओर कि कैसी बिछाई गई?
और ज़मीन की तरफ कि किस तरह बिछायी गयी है
Dan bumi bagaimana ia dihamparkan?
(Dan bumi bagaimana ia dihamparkan?) maksudnya dijadikan sehingga terhampar. Melalui hal-hal tersebutlah mereka mengambil kesimpulan tentang kekuasaan Allah swt. dan keesaan-Nya. Pembahasan ini dimulai dengan menyebut unta, karena unta adalah binatang ternak yang paling mereka kenal daripada yang lain-lainnya. Firman Allah "Suthihat" jelas menunjukkan bahwa bumi itu rata bentuknya. Pendapat inilah yang dianut oleh para ulama Syara'. Jadi bentuk bumi bukanlah bulat seperti bola sebagaimana yang dikatakan oleh para ahli ilmu konstruksi. Masalah ini sama sekali tidak ada sangkut-pautnya dengan salah satu rukun syariat.
Juga bumi yang mereka olah: bagaimana dia diluaskan dan dihamparkan?(1). (1) Pada beberapa ayat al-Qur'ân sering disebutkan bahwa bumi beratap dan terhampar. Ayat-ayat itu harus dipahami bahwa bumi terlihat beratap dan terhampar, meskipun pada hakikatnya berbentuk bulat. Dengan demikian pernyataan al-Qur'ân bahwa bumi itu terhampar tidak bertentangan dengan penemuan ilmu pengetahuan modern.
sulla terra e come è stata distesa?
また大地に就いて,如何に広げられているかを。
대지는 어떻게 펼쳐졌는가를 숙고하지 않느뇨
ئه‌ی سه‌رنجی ده‌شته‌کانی زه‌وی ناده‌ن چۆن ته‌خت کراوه (له‌بار هێنراوه بۆ کشتوکاڵ و ڕێگه‌وبان و ژیان)؟!
ഭൂമിയിലേക്ക് (അവര്‍ നോക്കുന്നില്ലേ?) അത് എങ്ങനെ പരത്തപ്പെട്ടിരിക്കുന്നുവെന്ന്‌
ഭൂമിയെ, അതിനെ എങ്ങനെ വിശാലമാക്കിയെന്ന്?
Dan keadaan bumi bagaimana ia dihamparkan?
En hoe de aarde is uitgespreid?
En naar de aarde hoe zij is geëffend?
En naar hoe de aarde uitgespreid is?
På jorden, hvordan den er strukket ut?
I na ziemię, jak ona została rozpostarta?
او ځمكې ته چې څنګه غوړول شوې ده؟
E na terra, como foi dilatada?
Şi nici la pământ cum a fost întins?
и на землю, как она распростерта [[Аллах предлагает людям обратить внимание на самые различные вещи, чтобы тем самым рассуждая прийти к осознанию величия Аллаха как Создателя.]]?
И на землю – как она расстелена.
и на землю, как она распростерта.
как распростерта земля? [[Неужели люди не задумаются над тем, как созданы верблюды и как Аллах подчинил их Своим рабам? Взгляните на это удивительное животное, которое оказывает людям огромную помощь, в которой они так нуждаются. Взгляните на могучие горы, благодаря которым земля неподвижна и не колеблется и которые содержат в себе огромные ценности. Взгляните на бескрайнюю землю, на которой вы обитаете, занимаетесь земледелием, выращиваете растения и строите дома и дороги. Аллах назвал землю распростертой, однако это не противоречит тому, что она является круглой и со всех сторон окружена небом. Об этом свидетельствуют и священные тексты, и человеческий разум, и наши органы чувств, и происходящие вокруг нас явления. Этот факт хорошо известен большинству людей, особенно в наши дни, когда люди благодаря возможностям, которыми их одарил Аллах, добрались практически до всех уголков земли. Когда речь идет о маленьком теле, то утверждение того, что оно ровное и плоское, исключает его шаровидность. Однако Земля является очень большим телом, и поэтому одновременно может быть и круглой, и ровной. При этом одно никоим образом не противоречит другому, о чем хорошо известно образованным людям.]]
как распростерта земля?
и (не задумываются) о земле, на которой они живут и трудятся, как она распростёрта и выровнена? [[В Коране часто повторяется, что земля распростёрта и выровнена (разостлана). Здесь имеется в виду, что земля, хотя она и шарообразна, кажется людям распростёртой и разостланной, и это не противоречит научным данным.]]
как простерта земля?
На землю - как она простерта?
На землю, как она разостлана?
۽ زمين ڏانھن ته ڪيئن وڇائي وئي.
Iyo sida dhulka loo fidiyay.
Edhe tokën se si është shtruar!
Edhe tokën si është zgjeruar?
dhe si është shtrirë Toka?!
Och åt jordens [yta], hur den har bretts ut
Na ardhi jinsi ilivyo tandazwa?
இன்னும் பூமி அது எப்படி விரிக்கப்பட்டிருக்கிறது? (என்றும் அவர்கள் கவனிக்க வேண்டாமா?)
Ва ба замин, ки чӣ сон густурда шуда?
และยังแผ่นดินบ้างหรือว่ามันถูกแผ่ลาดไว้อย่างไร ?
Yere, nasıl yayılıp döşenmiş?
Yere; nasıl yayılıp-döşendi?
Bu insanlar, devenin nasıl yaratıldığına, göğün nasıl yükseltildiğine, dağların nasıl dikildiğine, yerin nasıl yayıldığına bir bakmazlar mı?
Ve yeryüzüne, nasıl da yayılmış?
Ve yere, nasıl yayılıp döşendi!
veile-l'arḍi keyfe süṭiḥat.
Yeryüzünün nasıl yayıldığına bir bakmazlar mı?
Yere bakmıyorlar mı, nasıl yayılmış?
Yeryüzü nasıl yayılıp hayata elverişli kılınmış?
Ve yere, nasıl döşendi?
Вә җиргә карамыйлармы – ничек палас кеби түшәлгән?
زېمىن قانداق يېيىتىلدى
اور زمین کی طرف کہ کیسے بچھائی گئی ہے
اور زمین کی طرف کہ کس طرح بچھائی گئی
اور زمین کو کس طرح بچھایا گیا ہے
اور زمین کی طرف کہ کس طرح بچھائی گئی ہے
اور زمین کو، کیسے بچھائی گئی،
اور زمین کو نہیں دیکھتے کہ کیسے بچھائی گئی؟
اور زمین کی طرف نہیں دیکھتے کہ کیسے بچھائی گئی ہے۔
اور زمین کو (نہیں دیکھتے) کہ وہ کس طرح (گولائی کے باوجود) بچھائی گئی ہے،
Ва ерни қандоқ текислаб қўйилганига?
大地是怎样展开的。
大地是怎樣展開的。
88
21
الغاشية
26
Al-Ghaashiya
The Overwhelming
Meccan
68
1
فَذَكِّرْ إِنَّمَا أَنتَ مُذَكِّرٌ
فَذَكِّر إِنَّما أَنتَ مُذَكِّرٌ
فَذَكِّرْ إِنَّمَا أَنْتَ مُذَكِّرٌ
فذكر إنما أنت مذكر
فَذَكِّرْ إِنَّمَآ أَنتَ مُذَكِّرٌ
አስታውስም፤ አንተ አስታዋሽ ብቻ ነህና፡፡
«فذكر» ـهم نعم الله ودلائل توحيده «إنما أنت مذكر».
فعِظْ -أيها الرسول- المعرضين بما أُرْسِلْتَ به إليهم، ولا تحزن على إعراضهم، إنما أنت واعظ لهم، ليس عليك إكراههم على الإيمان.
(Ya Peyğəmbər! Mənim bəndələrimə) öyüd-nəsihət ver. Sən ancaq öyüd-nəsihət verənsən!
Onlara nəsihət ver! Sən yalnız nəsihətçisən.
Ihi, mmekti! Keçç d win kan ismektayen.
И напомняй! Ти си само за да напомняш.
অতএব, আপনি উপদেশ দিন, আপনি তো কেবল একজন উপদেশদাতা,
অতএব উপদেশ দিয়ে চলো, নিঃসন্দেহ তুমি তো একজন উপদেষ্টা।
Ti poučavaj – tvoje je da poučavaš,
Pa opominji, ti si samo opominjač:
Připomínej, vždyť tys pouze ten, jenž připomíná,
Napomínej tedy, neb tys jen napominatel,
So ermahne; denn du bist zwar ein Ermahner
So ermahne; du bist nur ein Ermahner.
So ermahne. Du bist ja ein Mahner.
So ermahne! Du bist doch nur ein Ermahner,
ފަހެ، ކަލޭގެފާނު) އެއުރެންނަށް (ހަނދުމަކޮށް ދެއްވާށެވެ! ކަލޭގެފާނު ވާކަން ކަށަވަރީ، ހަނދުމަކޮށްދެއްވާ ބޭކަލަކު ކަމުގައެވެ.
Remind them; you are surely a reminder.
Therefore advise; indeed you are a proclaimer of advice. (The Holy Prophet is a Remembrance from Allah.)
Then remind them! Thou art only a reminder;
So remind them (O Muhammad (Peace be upon him)), you are only a one who reminds.
So remind. You are only a reminder.
So render good counsel, for you are simply required to counsel,
So remind them -- you are only one who reminds.
Remind them, for thou art but a remembrancer,
So admonish—for you are only an admonisher,
Therefore remind, you are only a Reminder.
So remind, [O Muhammad]; you are only a reminder.
(Muhammad), preach; you are only a preacher.
Therefore do remind, for you are only a reminder.
Fa<u>th</u>akkir innam<u>a</u> anta mu<u>th</u>akkir<b>un</b>
So, [O Prophet] exhort them: your task is only to exhort,
Therefore do thou give admonition, for thou art one to admonish.
Así pues ¡Amonesta! En verdad, tú sólo eres un amonestador.
¡Amonesta, pues! Tú eres sólo un monitor,
Exhorta a la gente porque esa es tu misión.
پس تذکر ده که تو فقط تذکر دهنده ای؛
پس پند ده، كه تو پند دهنده‌اى هستى.
پس پند ده كه تو تنها پند رسانى
پس تذکر ده که تو تنها تذکردهنده‌ای.
پس یادآوری کن که تو فقط یادآوری کننده‌ای.
پس خلق را (به حکمتهای الهی) متذکر ساز که وظیفه پیغمبری تو غیر از این نیست.
تو پند و اندرز بده و (مردمان را به وظائفشان) یادآوری کن. چرا که تو تنها پند دهنده و یادآوری کننده‌ای و بس. [[«ذَکِّرْ»: پند بده. یادآوری کن. «مُذَکِّرٌ»: پند دهنده. یادآوری کننده.]]
پس اندرز ده که همانا تو اندرزگویی‌
پس تذکّر ده که تو فقط تذکّر دهنده‌ای!
پس یادآوری کن جز این نیست توئی یادآورنده‌
پس يادآورى كن و پند ده كه تو يادآور و پنددهنده‌اى و بس.
پس یادآور باش که تو، تنها، یادآورنده‌ای (و)
پس ربوبیّت بی همتای خدا و روز جزا را به مردم تذکّر ده که تو فقط تذکّردهنده‌ای.
Eh bien, rappelle! Tu n'es qu'un rappeleur,
sabõda haka, ka yi wa'azi, kai mai yin wa'azi ne kawai.
अच्छा तो नसीहत करो! तुम तो बस एक नसीहत करनेवाले हो
तो तुम नसीहत करते रहो तुम तो बस नसीहत करने वाले हो
Maka berilah peringatan, karena sesungguhnya kamu hanyalah orang yang memberi peringatan.
(Maka berilah peringatan) berilah mereka peringatan yang mengingatkan mereka kepada nikmat-nikmat Allah dan bukti-bukti yang menunjukkan keesaan-Nya (karena sesungguhnya kamu hanyalah orang yang memberi peringatan.)
Maka dari itu, berilah peringatan melalui dakwahmu. Sebab, misi utamamu sebenarnya adalah menyampaikan, dan kamu tidak berkuasa apa-apa atas mereka.
Ammonisci dunque, ché tu altro non sei che un ammonitore
だからあなたは訓戒しなさい。本当にあなたは一人の訓戒者に外ならない。
경고하라 실로 그대는 경고 자일 뿐으로
که‌واته { تۆ ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم) } ئه‌م شتانه بخه‌ره‌وه یادیان و ئامۆژگاریان بکه‌، به‌ڕاستی تۆ هه‌ر یادخه‌ره‌وه‌یت.
അതിനാല്‍ (നബിയേ,) നീ ഉല്‍ബോധിപ്പിക്കുക. നീ ഒരു ഉല്‍ബോധകന്‍ മാത്രമാകുന്നു.
അതിനാല്‍ നീ ഉദ്ബോധിപ്പിക്കുക. നീ ഒരുദ്ബോധകന്‍ മാത്രമാണ്.
Oleh itu berikanlah sahaja peringatan (wahai Muhammad, kepada manusia, dan janganlah berdukacita kiranya ada yang menolaknya), kerana sesungguhnya engkau hanyalah seorang Rasul pemberi ingatan;
Daarom, waarschuw uw volk, want gij zijt slechts een waarschuwer,
Vermaan dan; jij bent slechts een vermaner.
Waarschuw daarom: voorwaar, jij (O Mohammed) bent slechts een waarschuwer.
Så minn dem på! Du er bare en formaner.
Przypominaj więc, bo ty jesteś tylko napominającym,
نو ته پند وركړه، بېشكه ته خو يواځې پند وركوونكى يې
Admoesta, pois, porque és tão-somente um admoestador!
Adu-le aminte, căci asupra ta stă aducerea aminte,
Напоминай же (о, Пророк) (о Дне Суда и Вечной жизни), ведь ты – только напоминатель!
Так напоминай [и наставляй, о Мухаммад], ведь ты – напоминающий [пророк].
Напоминай же, ведь ты - только напоминатель!
Наставляй же, ведь ты - наставник,
Наставляй же, ведь ты - наставник,
Так наставляй же и напоминай своим посланием!
Так наставляй же, ведь ты - наставник.
А потому ты должен дать предупрежденье им; Тебе дано предупреждать,
Учи их; ты их учитель;
پوءِ (اي پيغمبر) تون، رڳو نصيحت ڪرڻ وارو آھين.
Ee Waani dadka waxaad tahay waaniyee (Nabiyow).
E ti pra, këshillo, se je vetëm përkujtues,
Ti këshillo – ti je vetëm këshillues,
Ti këshillo (njerëzit) – se ti je vetëm këshillues,
Påminn dem [Muhammad]! Din uppgift är att påminna -
Basi kumbusha! Hakika wewe ni Mkumbushaji.
ஆகவே, (நபியே! இவற்றைக் கொண்டு) நீர் நல்லுபதேசம் செய்வீராக, நிச்சயமாக நீர் நல்லுபதேசம் செய்பவர் தாம்.
Пас панд деҳ ки ту панддиҳандае ҳастӣ.
ดังนั้นจงตักเตือนเถิด เพราะแท้จริงเจ้าเป็นเพียงผู้ตักเตือนเท่านั้น
Öğüt ver, çünkü sen ancak öğüt verensin.
Artık sen, öğüt verip-hatırlat. Sen, yalnızca bir öğüt verici-bir hatırlatıcısın.
Sen öğüt ver! Esasen sen sadece bir öğütçüsün.
Artık korkut, öğüt ver, sen, ancak bir korkutucusun, bir öğütçü.
Artık uyar/düşündür! Çünkü sen bir uyarıcı/düşündürücüsün.
feẕekkir innemâ ente müẕekkir.
O halde (Resulüm), öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt vericisin.
Haydi öğüt ver; sen şimdi sırf bir öğütçüsün.
İşte böyle... Sen insanları irşada devam et! Zaten senin görevin sadece irşad edip düşündürmektir.
Hatırlat, çünkü sen hatırlatıcısın.
Кешеләрне Коръән белән вәгазь кыл, гафләттән уят, әлбәттә, син фәкать Аллаһ хөкемнәрен сөйләп ирештерүче генәсең.
سەن (ئۇلارغا) ۋەز - نەسىھەت قىلغىن، سەن پەقەت (ئۇلارغا) ۋەز - نەسىھەت قىلغۇچىسەن
پس آپ نصیحت کیجئے بے شک آپ تو نصیحت کرنے والے ہیں
تو تم نصیحت کرتے رہو کہ تم نصیحت کرنے والے ہی ہو
لہذا تم نصیحت کرتے رہو کہ تم صرف نصیحت کرنے والے ہو
پس آپ نصیحت کر دیا کریں (کیونکہ) آپ صرف نصیحت کرنے والے ہیں
تو تم نصیحت سناؤ تم تو یہی نصیحت سنانے والے ہو،
اچھا تو (اے نبیؐ) نصیحت کیے جاؤ، تم بس نصیحت ہی کرنے والے ہو
پس(اے رسول(ص)) آپ(ص) نصیحت کیجئے (اور سمجھائیے) کہ آپ(ص) نصیحت کرنے (اور سمجھانے) والے ہیں۔
پس آپ نصیحت فرماتے رہئے، آپ تو نصیحت ہی فرمانے والے ہیں،
Бас, эслатгин, сен, албатта, эслатувчидирсан.
你当教诲,你只是教诲(他们的),
你當教誨,你只是教誨(他們的),
88
22
الغاشية
26
Al-Ghaashiya
The Overwhelming
Meccan
68
1
لَّسْتَ عَلَيْهِم بِمُصَيْطِرٍ
لَستَ عَلَيهِم بِمُصَيطِرٍ
لَسْتَ عَلَيْهِمْ بِمُصَيْطِرٍ
لست عليهم بمصيطر
لَّسْتَ عَلَيْهِم بِمُصَيْطِرٍ
በእነርሱ ላይ ተሿሚ (አስገዳጅ) አይደለህም፡፡
«لست عليهم بمصيطر» وفي قراءة بالسين بدل الصاد، أي بمسلط وهذا قبل الأمر بالجهاد.
فعِظْ -أيها الرسول- المعرضين بما أُرْسِلْتَ به إليهم، ولا تحزن على إعراضهم، إنما أنت واعظ لهم، ليس عليك إكراههم على الإيمان.
Sən onların üzərində hakim deyilsən!
Sən onların üstündə hökmdar deyilsən.
Ur telliv d amôay nnsen.
Не си над тях властващ,
আপনি তাদের শাসক নন,
তুমি তাদের উপরে আদৌ অধ্যক্ষ নও,
ti vlast nad njima nemaš!
Nisi nad njima pazitelj;
a nejsi nad nimi ten, jenž zaznamenává,
nemáš nad nimi práva (plného),
du hast aber keine Macht über sie
Du übst nicht die Oberherrschaft über sie aus.
Du hast sie nicht fest in der Hand.
du bist über sie kein Verfügender.
އެއުރެންގެ މައްޗަށް ބާރު ހިންގަވާ ބޭކަލަކު ކަމުގައި ކަލޭގެފާނު ނުވެއެވެ.
You are not a warden over them,
You are not at all a guardian over them.
thou art not charged to oversee them.
You are not a dictator over them.
You have no control over them.
and are not invested with the authority to compel them.
You are not a Musaytir over them.
Thou art not at all a warder over them.
and not a taskmaster over them—
You are not charged to oversee them.
You are not over them a controller.
You do not have full control over them.
You are not a watcher over them;
Lasta AAalayhim bimu<u>s</u>ay<u>t</u>ir<b>in</b>
you are not their keeper.
Thou art not one to manage (men's) affairs.
No tienes poder para obligarles.
no tienes autoridad sobre ellos.
No puedes obligarlos a creer.
تو بر آنان مسلط نیستی [که به قبول ایمان مجبورشان کنی،]
تو بر آنان فرمانروا نيستى.
تو بر كفار گماشته و مراقب نيستى
بر آنان تسلّطی نداری،
تو بر آنان تسلّطی نداری [که به ایمان آوردن مجبورشان کنی].
تو مسلط و توانا بر (تبدیل کفر و ایمان) آنها نیستی.
تو بر آنان چیره و مسلّط نیستی (تا ایشان را به ایمان واداری). [[«مُصَیْطِرٍ»: مسلّط. چیره (نگا: بقره / 256، یونس / 99، ق / 45). این واژه را با (س) و (ص) خوانده‌اند. تبدیل سین به صاد به علّت مناسبت با (ط) است.]]
[و] بر آنان مسلط [و حکمفرما] نیستی‌
تو سلطه‌گر بر آنان نیستی که (بر ایمان) مجبورشان کنی،
نیستی بر ایشان فرمانده‌
بر آنان گماشته و چيره نيستى.
بر آنان تسلّطی نداری.
تو بر آنان چیره نیستی.
et tu n'es pas un dominateur sur eux.
Ba ka zama mai ĩkon tanƙwasãwa a kansu ba.
तुम उनपर कोई दरोग़ा नही हो
तुम कुछ उन पर दरोग़ा तो हो नहीं
Kamu bukanlah orang yang berkuasa atas mereka,
(Kamu bukanlah orang yang berkuasa atas mereka) menurut suatu qiraat lafal Mushaithirin dibaca Musaithirin yakni dengan memakai huruf Sin bukan Shad, artinya menguasai mereka. Ayat ini diturunkan sebelum ada perintah berjihad.
Maka dari itu, berilah peringatan melalui dakwahmu. Sebab, misi utamamu sebenarnya adalah menyampaikan, dan kamu tidak berkuasa apa-apa atas mereka.
e non hai autorità alcuna su di loro.
かれらのための,支配者ではない。
인간을 감독하며 강요하는 자가 아니라
هیچ ده‌سه‌ڵاتێکت نیه به‌سه‌ر دڵ و ده‌روونیاندا (تا به زۆر باوه‌ڕداریان بکه‌یت).
നീ അവരുടെ മേല്‍ അധികാരം ചെലുത്തേണ്ടവനല്ല.
നീ അവരുടെ മേല്‍ നിര്‍ബന്ധം ചെലുത്തുന്നവനല്ല.
Bukanlah engkau seorang yang berkuasa memaksa mereka (menerima ajaran Islam yang engkau sampaikan itu).
Eene onbepaalde macht is u niet over hen opgedragen.
En jij bent geen heerser over hen.
Jij bent over hen geen heerser.
Du har ingen makt over dem.
A nie jesteś żadnym ich władcą.
ته په دوى باندې مسلط كړى شوى نه يې
Não és, de maneira alguma, guardião deles.
însă asupra lor nu ai nici o putere.
Ты (о, Пророк) над ними – не властитель [не властен заставить их прийти к Вере].
И ты не властен над ними.
Ты над ними - не властитель,
и ты не властен над ними. [[О Мухаммад! Проповедуй и увещай людей, доноси до них благую весть и предостерегай их от наказания, ибо ты послан призывать людей к Аллаху и наставлять их. Нет у тебя над ними ни власти, ни господства, и ты не несешь ответственности за их деяния. А если ты исполнишь все, что на тебя возложено, то никто не посмеет порицать тебя, ведь сказал Всевышний: «Нам лучше знать, что они говорят, и тебе не надо принуждать их. Увещевай же Кораном тех, кто страшится Моей угрозы» (50:45).]]
и ты не властен над ними.
Ведь тебе только поручено передать людям Послание твоего Господа, но не дано власти заставить их уверовать.
Тебе не положено повелевать ими,
А не вершить (свой суд) над ними.
Над ними ты не надзиратель.
تون مٿن ڪو داروغو نه آھين.
Mana tihid mid xoog ku leh (qasab).
Ti ndaj tyre nuk je mbizotërues!
Ti nuk je ndaj atyre detyrues,
ti nuk je mbi ta imponues (sundues)!
men över deras [sinnen] har du ingen makt.
Wewe si mwenye kuwatawalia.
அவர்கள் மீது பொறுப்புச் சாட்டப்பட்டவர் அல்லர்.
Ту бар онон фармонраво нестӣ.
เจ้ามิใช่ผู้มีอำนาจเหนือพวกเขา
Onların üzerinde zorlayıcı değilsin.
Onlara 'zor ve baskı' kullanacak değilsin.
Sen, onlara zor kullanacak değilsin.
Onlara musallat olmuş biri değilsin.
Üzerlerine musallat bir despot değilsin.
leste `aleyhim bimüṣayṭir.
Onların üzerinde bir zorba değilsin.
Onların üzerinde bir zorba değilsin.
Yoksa sen kimseyi zorlayacak değilsin.
Sen onları zorlayacak değilsin.
Син аларга ирекле түгелсең һәм аларның теләкләренә дә хуҗа түгелсең.
سەن ئۇلارغا مۇسەللەت (يەنى ئۇلارنى ئىمانغا مەجبۇرلىغۇچى) ئەمەسسەن
آپ ان پر کوئی داروغہ نہیں ہیں
تم ان پر داروغہ نہیں ہو
تم ان پر مسلط اور ان کے ذمہ دار نہیں ہو
آپ کچھ ان پر داروغہ نہیں ہیں
تم کچھ ان پر کڑ وڑا (ضامن) نہیں
کچھ ان پر جبر کرنے والے نہیں ہو
آپ(ص) ان پر داروغہ نہیں ہیں۔
آپ ان پر جابر و قاہر (کے طور پر) مسلط نہیں ہیں،
Сен улар устидан ҳукмингни ўтказувчи эмассан.
你绝不是监察他们的,
你絕不是監察他們的,
88
23
الغاشية
26
Al-Ghaashiya
The Overwhelming
Meccan
68
1
إِلَّا مَن تَوَلَّىٰ وَكَفَرَ
إِلّا مَن تَوَلّىٰ وَكَفَرَ
إِلَّا مَنْ تَوَلَّىٰ وَكَفَرَ
إلا من تولى وكفر
إِلَّا مَن تَوَلَّىٰ وَكَفَرَ
ግን (ከእውነት) የዞረና የካደ ሰው፤
«إلا» لكن «من تولى» أعرض عن الإيمان «وكفر» بالقرآن.
لكن الذي أعرض عن التذكير والموعظة وأصرَّ على كفره، فيعذبه الله العذاب الشديد في النار.
Lakin kim (imandan) üz döndərib (Qur’anı) inkar etsə
Lakin üz döndərib küfr edəni,
Kkes ed win iwexxôen, ijehlen.
но който се отвърне и не повярва,
কিন্তু যে মুখ ফিরিয়ে নেয় ও কাফের হয়ে যায়,
কিন্ত যে কেউ ফিরে যায় ও অবিশ্বাস পোষণ করে --
A onoga koji glavu okreće i neće da vjeruje,
A ko se okrene i ne vjeruje,
leda toho, kdo odvrací se a nevěří,
vyjma toho, jenž odvrací se a nevěří:
was jedoch den anbelangt, der sich abkehrt und im Unglauben verharrt.
Wer sich aber abkehrt und ungläubig ist,
Wer sich aber abkehrt und ungläubig bleibt,
Außer demjenigen, der den Rücken kehrte und Kufr betrieb,
ފުރަގަސްދީ، كافر ވި މީހަކަށް މެނުވީއެވެ.
Other than him who turns his back and denies,
Except whoever turns away and disbelieves –
But he who turns his back, and disbelieves,
Save the one who turns away and disbelieves
But whoever turns away and disbelieves.
But whoever will turn away (from the Truth),
Save the one who turns away and disbelieves.
But whoso is averse and disbelieveth,
except him who turns back and disbelieves.
As for those who turn their back and disbelieve,
However, he who turns away and disbelieves -
However, those who turn away and disbelieve,
But whoever turns back and disbelieves,
Ill<u>a</u> man tawall<u>a</u> wakafar<b>a</b>
But whoever turns back and denies the truth,
But if any turn away and reject Allah,-
Pero a quien dé la espalda y descrea
Sin embargo, a quien se desvíe y no crea,
Pero sabe que a quien dé la espalda y rechace la verdad
ولی کسی که [به دنبال تذکر پی در پی] روی گردانید و کفر ورزید.
مگر آن كس كه رويگردان شد و كفر ورزيد،
مگر آنكس كه پشت كند و كافر شود
مگر کسی که روی بگرداند و کفر ورزد،
ولی آن کس که روی گرداند و کفر ورزید،
جز آنکه هر کس (پس از تذکر) روی از حق بگرداند و کافر شود.
امّا کسی که (از حق و حقیقت روی بگرداند و به آئین الهی) پشت کند و کفر ورزد. [[«إِلاّ»: لیکن. امّا. استثناء منقطع است (نگا: نساء / 80، انعام / 107، شوری / 48). برخی استثناء را متّصل می‌دانند و مستثنی‌منه را مفعول محذوف فعل (فَذَکِّرْ) می‌شمارند. در این صورت معنی چنین است: ای پیغمبر! همه‌کس را اندرز بده، مگر آنان که می‌روند و روی می‌گردانند و به ایمان و قرآن پشت می‌کنند (نگا: زخرف / 83).]]
مگر کسی که روی برتابد و کفر پیشه کند
مگر کسی که پشت کند و کافر شود،
مگر آنکه روی برتافت و کفر ورزید
مگر آن كس را كه پشت كرد و كفر ورزيد- كه او را سود نكند-.
مگر کسی که روی گردانید و کفر ورزید.
آری، پیوسته همگان را تذکّر ده، مگر کسی را که از تذکّر تو روی برتابد و کفر ورزد،
Sauf celui qui tourne le dos et ne croit pas,
Fãce dai duk wanda ya jũya bãya, kuma ya kãfirta.
किन्तु जिस किसी ने मुँह फेरा और इनकार किया,
हाँ जिसने मुँह फेर लिया
tetapi orang yang berpaling dan kafir,
(Kecuali) tetapi (orang yang berpaling) dari keimanan (dan kafir) kepada Alquran, artinya ingkar kepadanya.
Tetapi barangsiapa di antara mereka yang berpaling dan ingkar, maka Allah akan menyiksanya dengan siksaan yang paling besar dan tak ada yang melebihinya.
Quanto a chi volge le spalle e non crede,
だが誰でも,背き去って信仰を拒否するならば,
그러나 외면하고 하나님을 불신한 자 있다면
به‌ڵاو ئه‌و که‌سه‌ی که پشت هه‌ڵکردووه و کوفر هه‌ڵبژاردووه‌...
പക്ഷെ, വല്ലവനും തിരിഞ്ഞുകളയുകയും, അവിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന പക്ഷം
ആര്‍ പിന്തിരിയുകയും സത്യത്തെ തള്ളിപ്പറയുകയും ചെയ്യുന്നുവോ,
Akan tetapi sesiapa yang berpaling (dari kebenaran) serta ia kufur ingkar, -
Maar wie zich afwenden, en niet gelooven zal,
Maar wie zich afkeert en ongelovig is,
Maar degene die zich afwendt en ongelovig is.
Den som vender seg bort i vantro,
Tylko tego, kto się odwróci i pozostaje niewiernym,
مګر هغه څوك چې (له ایمانه) وګرځي او كافر شي
E, àquele que te for adverso e incrédulo,
Celui care întoarce spatele şi tăgăduieşte,
Однако тот, кто отвернулся (от наставлений) и стал неверующим,
А тех, кто отвернется [от истины] и не поверит,
Кроме тех, кто отвратился и впал в неверие.
А тех, кто отвернется и не уверует,
А тех, кто отвернется и не уверует,
Но того, кто отвернулся от веры и не уверовал,
за исключением тех, кто отвернулся [от веры] и не уверовал [в Коран].
Кто ж отвернется и отвергнет веру,
Тех же, которые отворотятся и будут неверующими,
پر جنھن مُنھن موڙيو ۽ ڪُفر ڪيو.
Hase yeeshee Ruuxii xaqa ka jeedsada oo Gaalooba (ku soo celi xaqa).
Përveç atij zbrapset e nuk beson,
Por kush kthen shpinën dhe mohon,
E, përveç atyre që shmangën dhe nuk besojnë, -
Men den som vänder ryggen till och envist framhärdar i att förneka sanningen
Lakini anaye rudi nyuma na kukataa,
ஆயினும், எவன் (சத்தியத்தைப்) புறக்கணித்து, மேலும் நிராகரிக்கின்றானோ-
Магар он кас кӣ рӯйгардон шуд ва кофир шуд.
นอกจากผู้ที่ผินหลังให้และปฏิเสธศรัทธาเท่านั้น
Ancak kim yüz çevirir ve inanmazsa,
Ancak kim yüz çevirir ve inkar ederse
Ama kim yüz çevirir, inkar ederse, Allah onu en büyük azaba uğratır.
Ancak kabul etmeyen ve kafir olana gelince.
Tersine giden, nankörlük eden başka.
illâ men tevellâ vekefera.
Ancak yüz çevirir inkar ederse,
Ancak kim yüz çevirir ve kâfir olursa,
Lâkin kim ki imana sırtını döner ve inkâr eder,
Fakat kim yüz çevirir ve inkar ederse,
Мәгәр берәү синнән артка борылса һәм Коръәнне инкяр кылса.
لېكىن كىمكى (ۋەز - نەسىھەتتىن) يۈز ئۆرۈپ (اﷲ نى) ئىنكار قىلىدىكەن،
مگر جس نے منہ موڑا اورانکار کیا
ہاں جس نے منہ پھیرا اور نہ مانا
مگر جو منھ پھیر لے اور کافر ہوجائے
ہاں! جو شخص روگردانی کرے اور کفر کرے
ہاں جو منہ پھیرے اور کفر کرے
البتہ جو شخص منہ موڑے گا اور انکار کرے گا
ہاں البتہ جو شخص رُوگردانی کرے گا اور کفر کرے گا۔
مگر جو رُوگردانی کرے اور کفر کرے،
Лекин, ким юз ўгирса ва кофир бўлса.
但谁转身离去而且不信道,
但誰轉身離去而且不信道,
88
24
الغاشية
26
Al-Ghaashiya
The Overwhelming
Meccan
68
1
فَيُعَذِّبُهُ اللَّهُ الْعَذَابَ الْأَكْبَرَ
فَيُعَذِّبُهُ اللَّهُ العَذابَ الأَكبَرَ
فَيُعَذِّبُهُ اللَّهُ الْعَذَابَ الْأَكْبَرَ
فيعذبه الله العذاب الأكبر
فَيُعَذِّبُهُ ٱللَّهُ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَكْبَرَ
አላህ ታላቁን ቅጣት ይቀጣዋል፡፡
«فيعَذِّبه الله العذاب الأكبر» عذاب الآخرة والأصغر عذاب الدنيا بالقتل والأسر.
لكن الذي أعرض عن التذكير والموعظة وأصرَّ على كفره، فيعذبه الله العذاب الشديد في النار.
Allah onu ən böyük əzaba (axirət əzabına) düçar edər!
Allah ən şiddətli əzabla cəzalandırar.
Ad as Iheggi Öebbi aâaqeb abarar mavi.
него Аллах ще мъчи с най-голямото мъчение [в Ада].
আল্লাহ তাকে মহা আযাব দেবেন।
আল্লাহ্ তখন তাকে শাস্তি দেবেন কঠিনতম শাস্তিতে।
njega će Allah najvećom mukom mučiti.
Pa kazniće ga Allah kaznom najvećom.
a toho Bůh trestem nejtěžším udeří!
toho pak ztresce Bůh největším ztrestáním!
Allah wird ihn dann mit der schwersten Strafe bestrafen.
den straft dann Allah mit der größten Strafe.
Den peinigt Gott mit der größten Pein.
den wird ALLAH dann mit der größten Peinigung peinigen.
ފަހެ، اللَّه، އެމީހަކަށް ބޮޑުވެގެންވާ عذاب ން عذاب ދެއްވާނެތެވެ.
In which case he will be punished by God with the severest punishment.
So Allah will mete out to him the greatest punishment.
God shall chastise him with the greatest chastisement.
Then Allah will punish him with the greatest punishment.
God will punish him with the greatest punishment.
Allah will chastise him with the most terrible chastisement.
Then Allah will punish him with the greatest punishment.
Allah will punish him with direst punishment.
Him Allah will punish with the greatest punishment.
Allah will punish them with the greatest punishment.
Then Allah will punish him with the greatest punishment.
God will punish them with the greatest torment.
Allah will chastise him with the greatest chastisement.
FayuAAa<u>thth</u>ibuhu All<u>a</u>hu alAAa<u>tha</u>ba alakbar<b>a</b>
will be punished by God with the greatest punishment.
Allah will punish him with a mighty Punishment,
Dios le castigará con el castigo mayor.
Alá le infligirá el castigo mayor.
Dios lo someterá al peor de los castigos.
پس خدا او را به عذاب بزرگ تر عذاب خواهد کرد.
پس خدايش به عذاب بزرگ‌تر عذاب مى‌كند.
پس خدا او را به عذاب بزرگتر، عذاب مى‌كند
که خدا او را به آن عذاب بزرگتر عذاب کند.
پس خداوند او را به بزرگ‌ترین عذاب مجازات می‌کند.
او را خدا به عذابی بزرگ (در دوزخ) معذب کند.
خداوند بزرگترین عذاب را بدو می‌رساند (که عذاب اخروی است). [[«الْعَذَابَ الأکْبَرَ»: بزرگترین عذاب. مراد عذاب آخرت است که در مقابل آن عذاب دنیا است که کمترین عذاب نامیده می‌شود (نگا: سجده / 21).]]
که خداوند او را به عذابی سهمگین، عذاب کند
که خداوند او را به عذاب بزرگ مجازات می‌کند!
که عذاب کندش خدا آن عذاب بزرگتر
پس خدا او را عذاب كند بزرگترين عذاب.
پس خدا او را به بزرگ‌ترین عذاب تعذیب کند.
که خدا او را به بزرگترین عذاب کیفر خواهد داد.
alors Allah le châtiera du plus grand châtiment.
To, Allah zai yi masa azãba, azãbar nan da take mafi girma.
तो अल्लाह उसे बड़ी यातना देगा
और न माना तो ख़ुदा उसको बहुत बड़े अज़ाब की सज़ा देगा
maka Allah akan mengazabnya dengan azab yang besar.
(Maka Allah akan mengazabnya dengan azab yang besar) yaitu azab di akhirat dan azab di dunia dengan dibunuh dan ditawan.
Tetapi barangsiapa di antara mereka yang berpaling dan ingkar, maka Allah akan menyiksanya dengan siksaan yang paling besar dan tak ada yang melebihinya.
Allah lo castigherà con il castigo più grande.
アッラーは最大の懲罰でかれらを罰される。
하나님께서 그에게 큰 벌을내리실 것이요
ئه‌وه خوا سزاو تۆڵه‌یه‌کی زۆرسه‌خت و به‌ئازارو بێ سنووریان لێ ده‌سێنێت.
അല്ലാഹു അവനെ ഏറ്റവും വലിയ ശിക്ഷ ശിക്ഷിക്കുന്നതാണ്‌.
അവനെ അല്ലാഹു കഠിനമായി ശിക്ഷിക്കും.
Maka Allah akan menyeksanya dengan azab seksa yang sebesar-besarnya.
Dien zal God met de groote straf van het volgende leven straffen.
hem zal God straffen met de grootste bestraffing.
Allah straft hem met de grootste bestraffing.
vil Gud hjemsøke med den største straff.
Ukarze Bóg karą największą!
نو الله به ده ته عذاب وركړي تر ټولو لوى عذاب
Deus infligirá o maior castigo.
Dumnezeu îi va da osânda cea mare.
то накажет его Аллах величайшим наказанием (в Аду)!
Аллах подвергнет великому наказанию.
Ведь их накажет Аллах величайшим наказанием!
Аллах подвергнет величайшим мучениям. [[Всякого, кто откажется покориться Аллаху и станет неверующим, Аллах подвергнет мучительному и вечному наказанию.]]
Аллах подвергнет величайшим мучениям.
Аллах подвергнет величайшему наказанию, сильнее которого нет.
А ведь покарает их Аллах величайшей карой.
Наказан будет тяжко Богом, -
Бог накажет самым великим наказанием.
تنھن کي الله وڏي عذاب جي سزا ڏيندو.
Eebana wuu caddibi Caddibaadda u wayn.
All-llahu atë me vuajtje e dënon.
All-llahu atë me mundimin më të madh e mundon.
ata, Perëndia do t’i dënojë me mundimet më të mëdha.
skall Gud straffa med det strängaste av alla straff.
Basi Mwenyezi Mungu atamuadhibu kwa adhabu iliyo kubwa kabisa!
அவனை அல்லாஹ் மிகப் பெரும் வேதனையைக் கொண்டு வேதனைப்படுத்துவான்.
Пас Худояш ба азоби бузургтар азоб мекунад.
อัลลอฮฺจะทรงลงโทษเขาซึ่งการลงโทษอันมหันต์
Allah ona en büyük azabı eder,
Allah, onu en büyük azap ile azaplandırır.
Ama kim yüz çevirir, inkar ederse, Allah onu en büyük azaba uğratır.
Artık onu Allah azaplandırır pek büyük bir azapla.
Allah, böylesine en büyük azapla azap edecektir.
feyü`aẕẕibühü-llâhü-l`aẕâbe-l'ekber.
İşte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır.
Allah ona en büyük azap ile azap edecek.
Allah da onu en büyük cezaya çarptırır.
ALLAH onu en büyük ceza ile cezalandırır.
Ул кешене Аллаһ олугъ ґәзаб белән ґәзаб кылыр.
اﷲ ئۇنى قاتتىق ئازابلايدۇ
سو اسے الله بہت بڑا عذاب دے گا
تو خدا اس کو بڑا عذاب دے گا
تو خدا اسے بہت بڑے عذاب میں مبتلا کرے گا
اسے اللہ تعالیٰ بہت بڑا عذاب دے گا
تو اسے اللہ بڑا عذاب دے گا
تو اللہ اس کو بھاری سزا دے گا
تو اللہ اس کو بڑا عذاب دے گا۔
تو اسے اﷲ سب سے بڑا عذاب دے گا،
Бас, уни Аллоҳ катта азоб билан азоблайдир.
真主将以最大的刑罚惩治谁。
真主將以最大的刑罰懲治誰。
88
25
الغاشية
26
Al-Ghaashiya
The Overwhelming
Meccan
68
1
إِنَّ إِلَيْنَا إِيَابَهُمْ
إِنَّ إِلَينا إِيابَهُم
إِنَّ إِلَيْنَا إِيَابَهُمْ
إن إلينا إيابهم
إِنَّ إِلَيْنَآ إِيَابَهُمْ
መመለሻቸው ወደእኛ ብቻ ነው፡፡
«إن إلينا إيابهم» رجوعهم بعد الموت.
إنَّ إلينا مرجعهم بعد الموت، ثم إن علينا جزاءهم على ما عملوا.
Şübhəsiz ki, onların axır dönüşü Bizədir!
Şübhəsiz ki, onların dönüşü Bizədir.
Ni$ $uône£ tu$alin nnsen!
При Нас е тяхното завръщане.
নিশ্চয় তাদের প্রত্যাবর্তন আমারই নিকট,
নিঃসন্দেহ আমাদের কাছেই তাদের প্রত্যাবর্তন,
Nama će se oni, zaista, vratiti
Uistinu, Nama je povratak njihov,
K Nám věru míří jejich návrat
Zajistéť k nám jich návrat (povede):
Zu Uns ist ihre Heimkehr.
Gewiß, zu Uns ist ihre Rückkehr
Zu Uns erfolgt ihre Rückkehr,
Gewiß, zu Uns ist ihre Rückkehr,
ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެން އެނބުރި އައުންވަނީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة އަށެވެ.
To Us is surely their returning;
Indeed only towards Us is their return
Truly, to Us is their return;
Verily, to Us will be their return;
To Us is their return.
Surely to Us is their return;
Verily, to Us will be their return;
Lo! unto Us is their return
Indeed to Us will be their return.
Indeed, to Us they shall return,
Indeed, to Us is their return.
To Us they will all return.
Surely to Us is their turning back,
Inna ilayn<u>a</u> iy<u>a</u>bahum
Certainly, it is to Us that they will return.
For to Us will be their return;
En verdad, regresarán a Nosotros.
Volverán todos a Nosotros.
Porque todos comparecerán ante Mí,
قطعاً بازگشت آنان به سوی ماست.
هر آينه بازگشتشان به سوى ماست.
همانا بازگشتشان به سوى ماست
در حقیقت، بازگشت آنان به سوی ماست،
بازگشت آنان به سوی ماست.
البته باز گشت آنها به سوی ماست.
مسلّماً بازگشت آنان (پس از مرگ و رستاخیز) به سوی ما خواهد بود. [[«إِیَاب»: بازگشتن. برگشتن. رجوع.]]
بی‌گمان بازگشت آنان به نزد ماست‌
به یقین بازگشت (همه) آنان به سوی ماست،
همانا بسوی ماست بازگشتشان‌
همانا بازگشتشان به سوى ماست.
بی‌گمان بازگشت آنان تنها سوی ماست.
همانا بازگشت مردم به سوی ماست.
Vers Nous est leur retour.
Lalle ne, zuwa gare Mu kõmõwarsu take.
निस्संदेह हमारी ओर ही है उनका लौटना,
बेशक उनको हमारी तरफ़ लौट कर आना है
Sesungguhnya kepada Kami-lah kembali mereka,
(Sesungguhnya kepada Kamilah kembali mereka) maksudnya mereka akan kembali kepada-Nya sesudah mati.
Sesungguhnya hanya kepada Kami, bukan kepada yang lain, mereka akan kembali dengan cara kematian dan kebangkitan.
In verità a Noi ritorneranno,
本当にわれの許に,かれらは婦り来るのである。
그들이 하나님에게 돌아오하니
بێگومان ئه‌وانه گه‌ڕانه‌وه‌یان هه‌ر بۆ لای ئێمه (بیانه‌وێت و نه‌یانه‌وێت).
തീര്‍ച്ചയായും നമ്മുടെ അടുത്തേക്കാണ് അവരുടെ മടക്കം.
നിശ്ചയമായും നമ്മുടെ അടുത്തേക്കാണ് അവരുടെ മടക്കം.
Sesungguhnya kepada Kamilah kembalinya mereka,
Waarlijk, tot ons zullen zij terugkeeren.
Tot Ons is hun terugkeer.
Voorwaar, tot Ons is hun terugkeer.
Til Oss skal de vende tilbake,
Zaprawdę, do Nas oni powrócą!
بېشكه خاص مونږ ته د دوى بېرته راتګ دى
Em verdade, o seu retorno será para Nós;
La Noi este întoarcerea lor,
Поистине, к Нам их возврат [все, после смерти вернутся к Аллаху],
Поистине, к Нам – их возвращение.
Ведь к Нам их возврат,
К Нам они вернутся,
К Нам они вернутся,
К Нам, а не к кому-то другому, будет возвращение смертью и воскрешением.
Ведь к Нам они вернутся,
Ведь к Нам лежит их возвращенье
Истинно, к Нам будет возвращение их;
بيشڪ اسان ڏانھن سندن موٽڻ آھي.
Xagganagayna u soo noqon (khalqigu).
Vetëm te Ne kthimin e kanë.
Me siguri kthimin tek ne e kanë,
Ata, me të vërtetë, do të kthehen te Ne,
Det är till Oss de skall återvända,
Hakika ni kwetu Sisi ndio marejeo yao.
நிச்சயமாக, நம்மிடமே அவர்களுடைய மீளுதல் இருக்கிறது.
Албатта бозгашташон ба сӯи Мост.
แท้จริง ยังเราเท่านั้นคือการกลับมาของพวกเขา
Dönüşleri Bizedir.
Şüphesiz onların dönüşleri Bizedir.
Doğrusu onların dönüşü Bize'dir.
Şüphe yok ki tapımızdır gelecekleri yer.
Hiç kuşkusuz, onların dönüşleri bizedir.
inne ileynâ iyâbehüm.
Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir.
Kuşkusuz onlar döne dolaşa bize gelecekler.
Elbet onların dönüşü Bize olacaktır.
Onların dönüşleri bizedir.
Тәхкыйк Безнең хозурыбызгадыр аларның кайтмаклары.
ئۇلار (ئۆلگەندىن كېيىن) ھەقىقەتەن بىزنىڭ دەرگاھىمىزغا قايتىدۇ
بےشک ہماری طرف ہی ان کو لوٹ کر آنا ہے
بےشک ان کو ہمارے پاس لوٹ کر آنا ہے
پھر ہماری ہی طرف ان سب کی بازگشت ہے
بیشک ہماری طرف ان کا لوٹنا ہے
بیشک ہماری ہی طرف ان کا پھرنا
اِن لوگوں کو پلٹنا ہماری طرف ہی ہے
یقیناً ان کی بازگشت ہماری طرف ہے۔
بیشک (بالآخر) ہماری ہی طرف ان کا پلٹنا ہے،
Албатта уларнинг қайтиши Бизгадир.
他们必定只归於我,
他們必定只歸於我,
88
26
الغاشية
26
Al-Ghaashiya
The Overwhelming
Meccan
68
1
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا حِسَابَهُم
ثُمَّ إِنَّ عَلَينا حِسابَهُم
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا حِسَابَهُمْ
ثم إن علينا حسابهم
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا حِسَابَهُم
ከዚያም ምርመራቸው በእኛ ላይ ብቻ ነው፡፡
«ثم إن علينا حسابهم» جزاءهم لا نتركه أبدا.
إنَّ إلينا مرجعهم بعد الموت، ثم إن علينا جزاءهم على ما عملوا.
Onlarla haqq-hesab çəkmək də Bizə aiddir!
Sonra onları sorğu-suala çəkmək də Bizə aiddir.
Sinna, s tidep, fella£ aqeîîi nnsen.
После Наша грижа е тяхната равносметка.
অতঃপর তাদের হিসাব-নিকাশ আমারই দায়িত্ব।
অতঃপর আমাদের উপরেই তাদের হিসেব-নিকেশের ভার।
i pred Nama će, doista, račun polagati!
Zatim, uistinu, na Nama je obračun njihov.
a Nám pak budou účty své skládat!
pak zajisté na nás bude súčtování s nimi.
Alsdann obliegt es Uns, mit ihnen abzurechnen.
und gewiß, hierauf obliegt Uns ihre Abrechnung.
Und dann obliegt es Uns, mit ihnen abzurechnen.
dann gewiß, Uns obliegt ihre Abrechnung.
ދެން އެއުރެންގެ حساب ބެއްލެވުން ވަނީވެސް، ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެއަށެވެ.
Ours is surely then to reckon with them.
Then indeed only upon Us is their reckoning.
then upon Us shall rest their reckoning.
Then verily, for Us will be their reckoning.
Then upon Us rests their reckoning.
and then it is for Us to call them to account.
Then verily, for Us will be their reckoning.
And Ours their reckoning.
Then, indeed, their reckoning will lie with Us.
then upon Us shall rest their reckoning.
Then indeed, upon Us is their account.
In Our hands are their accounts.
Then surely upon Us is the taking of their account.
Thumma inna AAalayn<u>a</u> <u>h</u>is<u>a</u>bahum
Then, surely, it is for Us to call them to account.
Then it will be for Us to call them to account.
Luego, en verdad, a Nosotros nos corresponderá ajustarles las cuentas
Luego, nos tocará a Nosotros pedirles cuentas.
y seré Yo Quien los juzgue.
آن گاه بی تردید حسابشان بر عهده ماست.
سپس حسابشان با ماست.
و آن‌گاه حسابشان با ماست
آنگاه حساب [خواستن از] آنان به عهده ماست.
سپس حسابشان [نیز] بر عهده‌ی ماست.
آن گاه حسابشان بر ما خواهد بود.
آن گاه حساب (و کتاب و سروکار) ایشان با ما خواهد بود. [[«ثُمَّ»: پس از آن. «عَلَیْنَا حِسَابَهُمْ»: حساب ایشان با ما است و ما خودمان می‌دانیم که با آنان چه کار می‌کنیم.]]
سپس حساب آنان با ماست‌
و مسلّماً حسابشان (نیز) با ماست!
سپس همانا بر ماست حسابشان‌
آنگاه حسابشان بر ماست.
سپس حسابشان بی‌امان تنها بر ماست.
آن گاه حساب اعمالشان برعهده ما خواهد بود.
Ensuite, c'est à Nous de leur demander compte.
Sa'an nan lalle ne aikinMu ne Mu yi musu hisãbi.
फिर हमारे ही ज़िम्मे है उनका हिसाब लेना
फिर उनका हिसाब हमारे ज़िम्मे है
kemudian sesungguhnya kewajiban Kami-lah menghisab mereka.
(Kemudian sesungguhnya kewajiban Kamilah menghisab mereka) atau memberikan balasan kepada mereka, Kami sama sekali tidak akan membiarkan mereka begitu saja, mereka pasti Kami hisab.
Kemudian hanya Kamilah yang bertugas untuk menghitung dan memberikan balasan.
e allora spetterà a Noi chieder loro conto [delle loro azioni].
かれらの清算は,本当にわれの任である。
그들을 불러 계산하리라
له‌وه‌ودوایش به‌ڕاستی حیساب و لێپرسینه‌وه و دادگاییان له‌سه‌ر ئێمه‌یه‌.
പിന്നീട്‌, തീര്‍ച്ചയായും നമ്മുടെ ബാധ്യതയാണ് അവരുടെ വിചാരണ.
പിന്നെ അവരുടെ വിചാരണയും നമ്മുടെ ചുമതലയിലാണ്
Selain dari itu, sesungguhnya tanggungan Kamilah soal menghitung amal mereka.
En dan is het mijne taak, hun rekenschap af te vragen.
Dan is bij Ons hun afrekening.
En voorwaar: aan Ons is hun afrekening.
og så skal Vi ordne med deres regnskap.
Potem, zaprawdę, Nam wypadnie zażądać od nich rachunku!
بیا یقینًا د دوى حساب زمونږ په غاړه دى
E o seu cômputo Nos concerne.
şi asupra Noastră stă judecata lor.
А потом (в День Суда), на Нас (лежит обязанность сделать) им расчет (и каждый получит то воздаяние, которое соответствует его делам).
А затем мы спросим с них [и воздадим за их поступки].
а потом, на Нас ведь - их расчет.
и затем Мы потребуем у них отчета. [[В День воскресения Мы соберем вместе все творения и потребуем у них отчета за содеянное ими добро и зло.]]
и затем Мы потребуем у них отчета.
И только на Нас возложена расплата с ними и воздаяние за их дела.
и Мы же предъявим им счет.
И перед Нами им держать ответ.
Тогда нашим делом будет рассчитать их.
وري بيشڪ سندن حساب وٺڻ اسان جي ذمي آھي.
Annagaana xisaabin.
Dhe vetëm detyrë Jona është llogaira e tyre.
Dhe para nesh, pa dyshim, llogari për të dhënë kanë!
dhe, me të vërtetë, do të japin llogari para Nesh!
och därefter tillkommer det Oss att ställa dem till svars.
Kisha hakika ni juu yetu Sisi hisabu yao!
பின்னர், நிச்சயமாக நம்மிடமே அவர்களைக் கேள்வி கணக்கு கேட்பதும் இருக்கிறது.
Сипас ҳисобашон бо Мост.
แล้วก็แท้จริง หน้าที่ของเรานั้นคือ การชำระพวกเขา
Sonra onların hesabını görmek Bize düşer.
Sonra onları hesaba çekmek de elbette Bize aittir.
Şüphesiz sonra hesaplarını görmek de Bize düşmektedir.
Sonra da şüphe yok ki hesaplarını görmek, bize düşer.
Bunun ardından, hesapları da bizim elimizde olacaktır.
ŝümme inne `aleynâ ḥisâbehüm.
Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir.
Sonra da bize hesap verecekler.
Elbet hesaplarını görmek de Bizim işimiz olacaktır.
Hesaplarını görmek de bize düşer.
Соңра аларның кылган эшләренең хисабы, әлбәттә, Безгә тиешледер.
ئاندىن ئۇلاردىن ھېساب ئېلىشقا بىز مەسئۇلمىز
پھر ہمارےہی ذمہ ان کا حساب لینا ہے
پھر ہم ہی کو ان سے حساب لینا ہے
اور ہمارے ہی ذمہ ان سب کا حساب ہے
پھر بیشک ہمارے ذمہ ہے ان سے حساب لینا
پھر بیشک ہماری ہی طرف ان کا حساب ہے،
پھر اِن کا حساب لینا ہمارے ہی ذمہ ہے
پھر بیشک ان کا حساب کتاب ہمارے ذمہ ہے۔
پھر یقیناً ہمارے ہی ذمہ ان کا حساب (لینا) ہے،
Сўнгра, албатта, уларнинг ҳисоб-китоби ҳам Биздадир.
他们的稽核,必定由我负责。
他們的稽核,必定由我負責。
89
1
الفجر
30
Al-Fajr
The Dawn
Meccan
10
1
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ وَالْفَجْرِ
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمـٰنِ الرَّحيمِ وَالفَجرِ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ وَالْفَجْرِ
بسم الله الرحمن الرحيم والفجر
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ وَٱلْفَجْرِ
በጎህ እምላለሁ፡፡
«والفجر» أي فجر كل يوم.
أقسم الله سبحانه بوقت الفجر، والليالي العشر الأوَل من ذي الحجة وما شرفت به، وبكل شفع وفرد، وبالليل إذا يَسْري بظلامه، أليس في الأقسام المذكورة مَقْنَع لذي عقل؟
And olsun dan yerinə;
And olsun dan yerinə!
S tafrara!
Кълна се в зората
শপথ ফজরের,
ভাবো ভোরবেলার কথা,
Tako mi zore,
Tako mi zore,
Při úsvitu
Při JITŘENCE
Bei der Morgenröte
Bei der Morgendämmerung
Bei der Morgenröte
Bei der Morgendämmerung,
ފަތިސް ގަންދެއްވަމެވެ.
I CALL TO witness the dawn
By oath of the (particular) dawn.
By the dawn
By the dawn;
By the daybreak.
By the dawn,
By the dawn;
By the Dawn
By the Dawn,
By the dawn
By the dawn
By the dawn,
I swear by the daybreak,
Wa<b>a</b>lfajr<b>i</b>
By the Dawn,
By the break of Day
Juro por la aurora
¡Por el alba!
Juro por la Aurora,
سوگند به سپیده دم
سوگند به سپيده صبح،
به سپيده دم سوگند
سوگند به سپیده‌دم،
سوگند به سپیده‌دم!
قسم به صبحگاه (هنگامی که خدا جهان را به نور خورشید تابان روشن می‌سازد).
به سپیده‌دم (صبحگاهان) سوگند! [[«الْفَجْرِ»: سپیده دم. صبحدم (نگا: تکویر / 18). سپیده‌دم صبح، پرده ظلمت شب را می‌شکافد، و سرچشمه نور را از میان افق منفجر می‌سازد، و بندهائی را باز می‌کند که بر حرکت و حیات زندگان زده شده است و هستی را نورباران و زندگی را دگرگون می‌گرداند.]]
سوگند به سپیده دم‌
به سپیده دم سوگند،
سوگند به بامداد
سوگند به سپيده‌دم- هر بامداد يا بامداد دهم ذو الحجه-
سوگند به سپیده‌دم؛
سوگند به سپیده دم،
Par l'Aube!
Inã rantsuwa da alfijiri.
साक्षी है उषाकाल,
सुबह की क़सम
Demi fajar,
(Demi fajar) yakni fajar yang terbit setiap hari.
[[89 ~ AL-FAJR (FAJAR) Pendahuluan: Makkiyyah, 30 ayat ~ Surat ini dimulai dengan sejumlah sumpah demi beberapa gejala alam yang bertujuan untuk mengarahkan perhatian kepada sejumlah bukti kekuasaan Allah yang menunjukkan bahwa orang-orang yang ingkar kepada Allah dan kebangkitan akan mendapat siksa seperti orang-orang sebelum mereka yang juga mendustakannya. Setelah itu, dalam surat ini diutarakan pula ketetapan dan sunnatullâh untuk menguji hamba-hamba-Nya, dengan ujian yang baik maupun yang buruk. Diutarakan pula bahwa jika Allah memberikan karunia kepada seseorang dan tidak memberikannya kepada orang lain, hal itu tidak serta merta menunjukkan perkenan dan kemurkaan Allah. Kemudian pembicaraan diarahkan kepada orang-orang yang menjadi sasaran surat ini, bahwa keadaan mereka menunjukkan bahwa mereka sangat tamak dan kikir. Surat ini kemudian diakhiri dengan isyarat tentang penyesalan orang-orang yang melampaui batas dan angan-angan mereka seandainya mereka dahulu melakukan perbuatan-perbuatan baik yang dapat menyelamatkan dan menolong diri mereka dari kedahsyatan bencana hari kiamat. Juga tentang kelembutan yang diterima oleh jiwa yang tenang, yang telah mengerjakan perbuatan-perbuatan baik dan tidak melampaui batas, dan juga panggilan untuk masuk ke dalam golongan hamba-hamba Allah yang mendapatkan penghormatan di dalam surga-Nya.]] Aku bersumpah demi cahaya pagi ketika mulai mengusir gelap malam.
Per l'alba,
暁において,
새벽의 여명기를 두고 맹세하사
سوێند به به‌ره‌به‌یان.
പ്രഭാതം തന്നെയാണ സത്യം.
പ്രഭാതം സാക്ഷി.
Demi waktu fajar;
Ik zweer bij het aanbreken van den dag
Bij de dageraad!
Bij de dageraad.
Ved morgengryet!
Na jutrzenkę!
قسم دى په فجر (سبا) باندې
Pela aurora,
Pe zori!
(Я, Аллах) клянусь зарею,
Клянусь рассветом!
Клянусь зарею,
Клянусь зарею! [[Аллах поклялся несколькими знамениями в подтверждении их истинности. Подобное допустимо в арабском языке, если речь идет о чем-то очевидном и важном, и именно так обстоит дело в данном случае. Утренняя заря наступает в конце ночи и в преддверии утра. Всевышний поклялся ею, потому что именно в последние часы ночи проявляются великие знамения, свидетельствующие о могуществе Аллаха, Который один управляет делами Вселенной и один достоин поклонения. В эти часы совершается рассветный намаз, который настолько важен и значителен, что заслуживает того, чтобы Аллах поклялся им.]]
Клянусь зарею!
Клянусь светом зари, когда она рассеивает темноту ночи, [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке. Она состоит из 30 айатов. Она начинается с клятвы многими явлениями, привлекающими внимание к тому, что Аллах Всесилен и властен подвергнуть не уверовавших в Него и в воскресение такому же наказанию, которое постигло прежние неуверовавшие общины. Потом в суре утверждается неизменный закон Аллаха испытывать Своих рабов добром и злом. И когда Аллах дарует человеку благоденствие и богатство или лишает его их - не доказательство расположения или гнева Всевышнего. Далее речь адресована людям, деяния которых указывают на их чрезмерную алчность и скупость. В конце суры указывается на то, как горько будут сожалеть те, кто совершал грехи и не творил добрых деяний. Они пожалеют, что не совершали благодеяний в земной жизни, которые спасли бы их от ужасов Дня воскресения, которые они увидят своими глазами. А душа, обретшая покой, совершавшая благодеяния и отказавшаяся от грехов, будет спокойной и довольной. Ей будет сказано: "Войди с праведными и почтенными рабами Аллаха в рай Аллаха!"]]
Клянусь зарею,
В знак утренней зари
Клянусь утренней зарей
پرھ جو قسم آھي.
Eebe wuxuu ku dhaartay Waabariga.
Pasha agimin!
Pasha agimin,
Betohem në agimin,
VID gryningsljuset
Naapa kwa alfajiri,
விடியற் காலையின் மீது சத்தியமாக,
Савганд ба сапедаи субҳ
ขอสาบานด้วยยามรุ่งอรุณ
Andolsun fecre (tan yeri ağarmasına),
Fecre andolsun,
Tanyerinin ağarmasına and olsun;
Andolsun ağaran sabaha.
Yemin olsun tan yerinin ağarma vaktine,
velfecr.
Andolsun Fecre,
Andolsun fecre.
Fecre,
Andolsun tan vaktine,
Таң белән.
سۈبھى بىلەن، (زۇلھەججىنىڭ دەسلەپكى) ئون كېچىسى، بىلەن قۇربانلىق كۈنى بىلەن، قەسەمكى، (كاپىرلارغا ئازاب قىلىمىز)
فجر کی قسم ہے
فجر کی قسم
قسم ہے فجر کی
قسم ہے فجر کی!
اس صبح کی قسم
قسم ہے فجر کی
قَسم ہے صبح کی۔
اس صبح کی قَسم (جس سے ظلمتِ شب چھٹ گئی)٭، ٭ مراد ہر روز کی صبح یا نمازِ فجر ہے یا بطورِ خاص ماہ ذی الحجہ کی پہلی صبح یا یکم محرم کی صبح ہے یا عید الاضحٰی کی صبح۔ اس سے مراد سیدنا محمد مصطفی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی ذاتِ گرامی بھی ہے جن کی بعثت سے شبِ ظلمت کا خاتمہ ہوا اور صبحِ ایمان پھوٹی۔
Фажр билан қасам.
誓以黎明,
誓以黎明,
89
2
الفجر
30
Al-Fajr
The Dawn
Meccan
10
1
وَلَيَالٍ عَشْرٍ
وَلَيالٍ عَشرٍ
وَلَيَالٍ عَشْرٍ
وليال عشر
وَلَيَالٍ عَشْرٍ
በዐሥር ሌሊቶችም፡፡
«وليال عشر» أي عشر ذي الحجة.
أقسم الله سبحانه بوقت الفجر، والليالي العشر الأوَل من ذي الحجة وما شرفت به، وبكل شفع وفرد، وبالليل إذا يَسْري بظلامه، أليس في الأقسام المذكورة مَقْنَع لذي عقل؟
And olsun on gecəyə (zülhiccə ayının birinci, yaxud ramazan ayının sonuncu on gecəsinə);
And olsun on gecəyə!
S mraw wavan!
и в десетте нощи [от месеца за поклонение хадж],
শপথ দশ রাত্রির, শপথ তার,
আর দশ রাত্রির কথা,
i deset noći,
I deset noći,
a při nocích deseti
a nocích deseti;
und bei den zehn Nächten
und den zehn Nächten
Und den zehn Nächten,
und bei zehn Nächten,
އަދި ދިހަ ރޭ ގަންދެއްވަމެވެ.
And the Ten Nights,
And by oath of ten nights.
and ten nights,
By the ten nights (i.e. the first ten days of the month of Dhul-Hijjah).
And ten nights.
and the ten nights,
And by the ten nights,
And ten nights,
by the ten nights,
and ten nights (of pilgrimage or the last ten days of Ramadan),
And [by] ten nights
by the Ten (secret) Nights,
And the ten nights,
Walay<u>a</u>lin AAashr<b>in</b>
by the Ten Nights,
By the Nights twice five;
y por las diez noches
¡Por diez noches!
por las diez noches,
و به شب های ده گانه
و سوگند به شبهاى دهگانه،
و به شب‌هاى ده‌گانه
و به شبهای دهگانه،
سوگند به شب‌های ده‌گانه!
و قسم به ده شب (اول ذیحجه که بندگان خدا به دعا و ذکر مشغولند).
و به شبهای دهگانه سوگند! [[«لَیَالٍ عَشْرٍ»: شبهای دهگانه. برخی گفته‌اند که مراد ده شب و روز ماه ذی‌الحجّه است که شاهد بزرگترین و تکان دهنده‌ترین اجتماعات مسلمین جهان در سرزمین وحی است و عید قربان در آن انجام می‌پذیرد. بعضی هم آن را شبهای دهگانه آخر رمضان می‌دانند که لیلةالقدر در آن است. گروهی هم آن را ده شبانه‌روز اوّل ماه محرم می‌شمارند که عاشوراء در آن است. ولی نکره بودن آن، علاوه از بیان عظمت، بیانگر نامعیّن و نامحدود بودن چنین شبهائی است.]]
و سوگند به شبهای ده‌گانه‌
و به شبهای دهگانه،
و شبهای ده‌گانه‌
و به شبهاى ده‌گانه
و به شب‌هایی ده‌گانه (مانند ده شب اول ذیحجه)؛
و به شب‌های ده گانه ماه ذی حجّه،
Et par les dix nuits!
Da darũruwa gõma.
साक्षी है दस रातें,
और दस रातों की
dan malam yang sepuluh,
(Dan malam yang sepuluh) maksudnya tanggal sepuluh bulan Zulhijah.
Demi sepuluh malam yang paling utama di sisi Allah.
per le dieci notti,
10夜において,
열흘 동안의 밤을 두고 맹세 하며
سوێندم به‌و شه‌وانه‌ی که ده شه‌ون (هه‌ندێک ده‌ڵێن ده شه‌وی کۆتایی ڕه‌مه‌زانه‌، هه‌ندێکیش ده‌ڵێن ده شه‌وی سه‌ره‌تای مانگی ذی الحجه‌یه که کاتی ئه‌نجامدانی حه‌جه‌، هه‌ردوو بۆنه‌که‌ش پیرۆزن).
പത്തു രാത്രികള്‍ തന്നെയാണ സത്യം.
പത്തു രാവുകള്‍ സാക്ഷി.
Dan malam yang sepuluh (yang mempunyai kelebihan di sisi Allah);
En de tien nachten;
Bij tien nachten!
Bij de tien nachten. (De eerste tien dagen en nachten van de maand Dzoelhiddjah)
Ved ti netter!
Na dziesięć nocy!
او په لسو شپو باندې
E pelas dez noites,
Pe cele zece nopţi!
и десятью ночами (месяца зуль-хиджжа) [[В первые десять дней месяца зуль-хиджжа совершается паломничество в Заповедную мечеть в Мекке и проходит праздник жертвоприношения.]],
И клянусь десятью ночами!
и десятью ночами,
Клянусь десятью ночами! [[Речь идет о десяти ночах месяца рамадан или месяца зуль-хидджа, поскольку вслед за каждой из этих ночей открывается день, полный обрядов поклонения и приношений, чего не происходит в иные дни. Одной из десяти ночей месяца рамадан является ночь предопределения, которая лучше тысячи месяцев. А днем в этом месяце мусульмане соблюдают пост, являющийся одним из величайших столпов ислама. Одним же из десяти дней месяца зуль-хидджа является день пребывания в долине Арафат, когда Аллах прощает Своих рабов. В этот день сатана бывает унижен и посрамлен, потому что именно в этот день Всевышний Аллах одаряет верующих щедротами и осеняет своим милосердием. Именно в эти дни совершается большинство обрядов большого и малого паломничества. Все эти важные события заслуживают того, чтобы Аллах поклялся ими.]]
Клянусь десятью ночами!
и десятью предпочитаемыми Аллахом ночами, [[Имеются в виду или первые десять ночей "зу-ль-хиджжа" или последние десять ночей Рамадана.]]
клянусь десятью ночами,
И десяти ночей,
и десятью ночами,
۽ ڏھن راتين جو قسم آھي.
Iyo Habenanada Tobanka ah (Arrafo).
Pasha dhjetë netët!
Pasha dhjetë netët,
dhe dhjetë netët,
och vid de tio nätterna!
Na kwa masiku kumi,
பத்து இரவுகளின் மீது சத்தியமாக,
ва савганд ба шабҳои даҳгона (даҳ шаби Зулҳиҷҷа)
และด้วยค่ำคืนทั้งสิบ
On geceye,
On geceye,
Zilhicce ayının ilk on gecesine and olsun;
Ve on geceye.
On geceye,
veleyâlin `aşr.
On geceye,
On geceye (Zilhicce ayının ilk on gecesine).
O on geceye,
On geceye,
Вә ун төн белән ант итәм, ун төннән мырад зәл хиҗҗә аеның әүвәлге ун төннәредер, яки рамадан аеның ахыргы ун төннәредер.
سۈبھى بىلەن، (زۇلھەججىنىڭ دەسلەپكى) ئون كېچىسى، بىلەن قۇربانلىق كۈنى بىلەن، قەسەمكى، (كاپىرلارغا ئازاب قىلىمىز)
اور دس راتوں کی
اور دس راتوں کی
اور دس راتوں کی
اور دس راتوں کی!
اور دس راتوں کی
اور دس راتوں کی
اور دس (مقدس) راتوں کی۔
اور دس (مبارک) راتوں کی قَسم٭، ٭ مراد ماہِ رمضان کے آخری عشرہ کی راتیں یا پہلے عشرۂ محرّم کی راتیں ہیں یا اوّل عشرۂ ذی الحجہ کی راتیں ہیں جو برکات و درجات سے معمور ہیں۔
Ва ўн кеча билан қасам. (Уламоларимиз, ушбу оятдаги ўн кечадан мурод Рамазон ойининг охирги ўн кечаси, уларда Лайлатул қадр кечаси ҳам бор, деганлар.)
与十夜,
與十夜,
89
3
الفجر
30
Al-Fajr
The Dawn
Meccan
10
1
وَالشَّفْعِ وَالْوَتْرِ
وَالشَّفعِ وَالوَترِ
وَالشَّفْعِ وَالْوَتْرِ
والشفع والوتر
وَٱلشَّفْعِ وَٱلْوَتْرِ
በጥንዱም በነጠላውም፡፡
«والشفع» الزوج «والوتر» بفتح الواو وكسرها لغتان: الفرد.
أقسم الله سبحانه بوقت الفجر، والليالي العشر الأوَل من ذي الحجة وما شرفت به، وبكل شفع وفرد، وبالليل إذا يَسْري بظلامه، أليس في الأقسام المذكورة مَقْنَع لذي عقل؟
And olsun cütə və təkə (tək olan xaliqə, erkək və dişi olmaqla cüt olan məxluqata; cüt olan hər şeyə, yaxud Qurban bayramına və yaxud Ərəfə gününə);
And olsun cütə və təkə!
S wayugan akked waryugan!
и в четното, и в нечетното,
যা জোড় ও যা বিজোড়
আর জোড়ের ও বেজোড়ের কথা,
i parnih i neparnih,
I parnog i neparnog,
a při spárovaném a jedinečném
při dvojitém a jednoduchém;
und beim (an Zahl) Geraden und Ungeraden
und dem geraden und dem ungeraden (Tag)
Und der geraden und der ungeraden (Zahl),
und bei dem Geraden und dem Ungeraden,
އަދި ހިރިތަކެއްޗާއި، އޮނަހިރި ތަކެތި ގަންދެއްވަމެވެ.
The multiple and the one,
And by oath of the even and the odd.
by the even and the odd,
And by the even and the odd (of all the creations of Allah).
And the even and the odd.
and the even and the odd,
And by the even and the odd.
And the Even and the Odd,
by the Even and the Odd,
by the even, and the odd,
And [by] the even [number] and the odd
by the odd and even (8th and 9th Dhil-hajj)
And the even and the odd,
Wa<b>al</b>shshafAAi wa<b>a</b>lwatr<b>i</b>
by the even and the odd,
By the even and odd (contrasted);
y por el par y el impar
¡Por el par y el impar!
por [las oraciones] pares e impares,
و به زوج و فرد
و سوگند به جفت و طاق،
و به زوج و فرد
و به جفت و تاق،
سوگند به زوج و فرد!
قسم به حق جفت (که کلیه موجودات عالم است) و به حقّ فرد (که ذات یکتای خداست).
و به جفت و تک (هر چیزی) سوگند! [[«الشَّفْعِ»: زوج. جفت. «الْوَتْرِ»: فرد. تک. طاق. شفع و وتر، شامل همه کائنات می‌گردد. برخی شفْع را مخلوقات خدا، و وتْر را ذات خدا دانسته‌اند (نگا: قاسمی).]]
و سوگند به زوج و فرد
و به زوج و فرد،
و جفت و تک‌
و به جفت و طاق
و به جفت و تاق [:آفریدگان و آفریدگار‌، همانند و بی‌مانند].
و به آن جفت و طاق (روز تَرویه و عَرَفه)،
Par le pair et l'impair!
Da (adadi na) cikã da (na) mãrã.
साक्षी है युग्म और अयुग्म,
और ज़ुफ्त व ताक़ की
dan yang genap dan yang ganjil,
(Dan yang genap) atau tidak ganjil (dan yang ganjil) dapat dibaca Al-Watr dan Al-Witr, artinya ganjil.
Demi genap dan ganjilnya segala sesuatu.
per il pari e per il dispari
偶数と奇数において,
짝수와 홀수를 두고 맹세하며
سوێند به ئه‌و شتانه که جووتن، هه‌روه‌ها سوێند به هه‌موو ئه‌و شتانه‌ی که تاکن (یاخود سوێند به شه‌وه جووت و شه‌وه تاکه‌کان)
ഇരട്ടയും ഒറ്റയും തന്നെയാണ സത്യം
ഇരട്ടയും ഒറ്റയും സാക്ഷി.
Dan bilangan yang genap serta yang ganjil;
Bij datgene wat dubbel, en dat wat enkel is,
Bij even en oneven!
Bij het even en het oneven.
Ved det like og det ulike!
Na podwójne i pojedyncze!
او په جفت او طاق باندې
E pelo par e pelo ímpar,
Pe cel pereche şi pe cel nepereche!
и четом и нечетом [четным и нечетным количеством всего],
И клянусь четным и нечетным!
и четом и нечетом,
Клянусь четом и нечетом!
Клянусь четом и нечетом!
и чётом и нечётом предметов (т.е. всеми вещами),
клянусь и четом и нечетом,
В знак четных и нечетных чисел
Клянусь четой и единицей,
۽ ٻڌيءَ ۽ اِڪئيءَ جو قسم آھي.
Iyo Tirada siman iyo tan is dheer.
Pasha çiftin dhe pasha tekun!
Pasha çiftin edhe tekët,
dhe në të gjitha që janë çift e tek,
Vid det jämna talet och det udda!
Na kwa viwili viwili na kimoja kimoja,
இரட்டையின் மீதும், ஒற்றையின் மீதும் சத்தியமாக,
ва савганд ба ҷуфту тоқ
และด้วยสิ่งที่เป็น คู่ และที่เป็นคี่
Çift'e ve tek'e,
Çifte ve tek'e,
Herşeyin çiftine de, tekine de and olsun;
Ve çifte ve teke.
Çifte ve teke,
veşşef`i velvetr.
Çifte ve teke,
Çifte ve teke.
Çifte ve teke,
Çifte ve teke,
Корбан көне һам ґәрәфа көне белән яки мәхлук һәм халык белән ант итәмен.
سۈبھى بىلەن، (زۇلھەججىنىڭ دەسلەپكى) ئون كېچىسى، بىلەن قۇربانلىق كۈنى بىلەن، قەسەمكى، (كاپىرلارغا ئازاب قىلىمىز)
اور جفت اور طاق کی
اور جفت اور طاق کی
اور جفت و طاق کی
اور جفت اور طاق کی!
اور جفت اور طاق کی
اور جفت اور طاق کی
اورجُفت اور طاق کی۔
اور جفت کی قَسم اور طاق کی قَسم٭، ٭ جفت (جوڑا) سے مراد کل مخلوق ہے جو جوڑوں کی صورت میں پیدا کی گئی ہے، اور طاق (فرد و تنہا) سے مراد خالق ہے جو وحدہ لا شریک ہے۔ یا شَفع یومِ نحر (قربانی) اور وَتر یومِ عرفہ (حج) ہے، یا شَفع سے مراد دنیا کے شب و روز ہیں اور وَتر سے مراد یومِ قیامت ہے جس کی کوئی شب نہ ہوگی۔ یا شَفع سے مراد سال بھر کی عام جفت راتیں ہیں اور وَتر سے مراد سال بھر کی برکت والی طاق راتیں ہیں، مثلاً شبِ معراج، شبِ برات اور شبِ قدر وغیرہ جو پے در پے رجب، شعبان اور رمضان میں آتی ہیں۔ یا شَفع سے مراد حضرت آدم علیہ السلام اور حضرت حواء علیہا السلام کا پہلا جوڑا ہے اور وَتر سے مراد تنہا حضرت آدم علیہ السلام، جن سے تخلیقِ انسانیت کی ابتداء ہوئی۔
Жуфту тоқ билан қасам.
与偶数和奇数,
與偶數和奇數,
89
4
الفجر
30
Al-Fajr
The Dawn
Meccan
10
1
وَاللَّيْلِ إِذَا يَسْرِ
وَاللَّيلِ إِذا يَسرِ
وَاللَّيْلِ إِذَا يَسْرِ
والليل إذا يسر
وَٱلَّيْلِ إِذَا يَسْرِ
በሌሊቱም በሚኼድ ጊዜ፡፡
«والليل إذا يسْر» مقبلا ومدبرا.
أقسم الله سبحانه بوقت الفجر، والليالي العشر الأوَل من ذي الحجة وما شرفت به، وبكل شفع وفرد، وبالليل إذا يَسْري بظلامه، أليس في الأقسام المذكورة مَقْنَع لذي عقل؟
And olsun keçib getməkdə olan gecəyə (ki, qiyamət haqdır və siz kafirlər qiyamət günü dirilib əməllərinizin cəzasını layiqincə alacaqsınız)!
And olsun keçib getməkdə olan gecəyə!
S yiv, ma ilêa!
и в нощта, когато отминава!
এবং শপথ রাত্রির যখন তা গত হতে থাকে
আর রাত্রির কথা যখন তা বিগত হয়।
i noći kada nestaje –
I noći kad odlazi!
a při noci, když ubíhá!
a při noci, když ubíhá!
und bei der Nacht, wenn sie vergeht!
und der Nacht, wenn sie fortzieht!
Und der Nacht, wenn sie dahingeht!
und bei der Nacht, wenn sie vergeht!
އަދި ރޭގަނޑު ވޭތުވެދާހިނދު، ރޭގަނޑު ގަންދެއްވަމެވެ.
The night as it advances,
And by oath of the night when it recedes
by the night when it journeys on!
And by the night when it departs.
And the night as it recedes.
and by the night when it departs.
And by the night when it departs.
And the night when it departeth,
by the night when it departs!
by the night when it journeys on!
And [by] the night when it passes,
and by the night when it moves on towards daybreak (reward and retribution in the next life is an absolute reality).
And the night when it departs.
Wa<b>a</b>llayli i<u>tha</u> yasr<b>i</b>
and by the passing night,
And by the Night when it passeth away;-
y por la noche cuando se retira.
¡Por la noche cuando transcurre...
y por la noche cuando transcurre.
و به شب هنگامی که می گذرد.
و سوگند به شب چون روى به رفتن نهد.
و به شب سوگند، آنگاه كه برود
و به شب، وقتی سپری شود.
به شب سوگند آن‌گاه که سپری شود!
و قسم به شب تار هنگامی که برود.
و به شب سوگند بدان گاه که (به سوی روشنائی روز) حرکت می‌کند! [[«یَسْری»: رهسپار می‌شود. می‌رود و پایان می‌پذیرد (نگا: مدّثّر / 33). در رسم‌الخطّ قرآنی، یاء آن حذف شده است.]]
و سوگند به شب چون سرآید
و به شب، هنگامی که (به سوی روشنایی روز) حرکت می‌کند سوگند (که پروردگارت در کمین ظالمان است)!
و به شب گاهی که برود
و به شب چون برود.
و به شب، هنگامی که سیر می‌کند.
و به شب آن گاه که در حال گذر است، به همه اینها سوگند که طغیانگران دچار عذاب خواهند شد و خداپرستان پاداش خواهند گرفت.
Et par la nuit quand elle s'écoule!
Da dare idan yana shũɗewa.
साक्षी है रात जब वह विदा हो रही हो
और रात की जब आने लगे
dan malam bila berlalu.
(Dan malam bila berlalu) bila datang dan pergi.
Dan demi malam, bila mulai berlalu karena gerakan alam semesta yang mengagumkan.
e per la notte quando trascorre.
去り行く夜において(誓う)。
사라지는 밤을 두고 맹세하니
به هه‌موو شه‌وێک کاتێک تێده‌په‌ڕێت (له سه‌ره‌نجامی سوڕانه‌وه‌ی زه‌وی به‌ده‌وری خۆیدا).
രാത്രി സഞ്ചരിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കെ അത് തന്നെയാണ സത്യം.
രാവു സാക്ഷി- അതു കടന്നുപോയിക്കൊണ്ടിരിക്കെ.
Dan malam, apabila ia berlalu; -
Bij den nacht als die aanbreekt.
Bij de nacht wanneer hij afloopt!
Bij de nacht wanneer hij voorbijgaat.
Ved natten når den svinner hen!
Na noc, kiedy przemija!
او په شپه باندې كله چې روانه وي
E pela noite, quando se retira (que sereis castigados)!
Pe noapte când se împuţinează!
и ночью, когда она движется [приходит, становится и затем уходит]
И клянусь ночью, когда она уходит!
и ночью, когда она движется!
Клянусь ночью, когда она проходит! [[По милости и мудрости Всевышнего ночь окутывает землю мглой и мраком, а люди утихают, успокаиваются и отправляются отдыхать.]]
Клянусь ночью, когда она проходит!
и ночью, которая приходит и уходит благодаря удивительному движению Вселенной!
клянусь ночью на ее исходе!
И ночи, что вершит свой бег, -
Клянусь этой ночью, которая идет,
۽ رات جو قسم آھي جڏھن ھلي.
Iyo Habeenku markuu tagayu.
Pasha natën që shkon!
Pasha natën kur kalon,
dhe natën që shkon, -
Vid natten, när den viker!
Na kwa usiku unapo pita,
செல்கின்ற இரவின் மீதும், சத்தியமாக,
ва савганд ба шаб, чун рӯй ба рафтан ниҳад.
และด้วยเวลากลางคืนเมื่อมันโคจรไป
Gitmekte olan geceye.
Akıp-gittiği zaman geceye,
Gelip geçen geceye and olsun ki, bunların her biri akıl sahibi için birer yemine değmez mi?
Ve ışırken geceye.
Yola koyulduğu zaman geceye.
velleyli iẕâ yesr.
(her şeyi karanlığı ile) örttüğü an geceye
Gitmekte olan geceye.
Akıp giden geceye yemin olsun ki:(Kıyamet gelecektir.)
Ve geçmekte olan geceye.
Вә төн белән ант итәм, һәркайчан ул төн үтеп китсә.
سۈبھى بىلەن، (زۇلھەججىنىڭ دەسلەپكى) ئون كېچىسى، بىلەن قۇربانلىق كۈنى بىلەن، قەسەمكى، (كاپىرلارغا ئازاب قىلىمىز)
اور رات کی جب وہ گزر جائے
اور رات کی جب جانے لگے
اور رات کی جب وہ جانے لگے
اور رات کی جب وه چلنے لگے
اور رات کی جب چل دے
اور رات کی جبکہ وہ رخصت ہو رہی ہو
اور رات کی جبکہ (جانے کیلئے) چلنے لگے۔
اور رات کی قسم جب گزر چلے (مراد ہر شب ہے یا بطورِ خاص شبِ مزدلفہ یا شبِ قدر)،
Ва юрилган тун билан қасам.
与离去的黑夜,
與離去的黑夜,
89
5
الفجر
30
Al-Fajr
The Dawn
Meccan
10
1
هَلْ فِي ذَٰلِكَ قَسَمٌ لِّذِي حِجْرٍ
هَل في ذٰلِكَ قَسَمٌ لِذي حِجرٍ
هَلْ فِي ذَٰلِكَ قَسَمٌ لِذِي حِجْرٍ
هل في ذلك قسم لذي حجر
هَلْ فِى ذَٰلِكَ قَسَمٌ لِّذِى حِجْرٍ
በዚህ (መሓላ) ለባለ አእምሮ ታላቅ መሓላ አለበትን?
«هل في ذلك» القسم «قسمٌ لذي حجر» عقل، وجواب القسم محذوف أي: لتعذبنّ يا كفار مكة.
أقسم الله سبحانه بوقت الفجر، والليالي العشر الأوَل من ذي الحجة وما شرفت به، وبكل شفع وفرد، وبالليل إذا يَسْري بظلامه، أليس في الأقسام المذكورة مَقْنَع لذي عقل؟
Məgər bunlarda (qiyamətin haq olması barədə) ağıl sahibi üçün and yoxmudur?!
Məgər bu andlar ağıl sahibi üçün kifayət deyilmi?
Day maççi dagi d tagallit i lfahem?
Нима в това няма клетва за разумния?
এর মধ্যে আছে শপথ জ্ঞানী ব্যক্তির জন্যে।
এতে কি নেই কোনো শপথবাক্য বোধশক্তিসম্পন্নদের জন্য?
zar to pametnom zakletva nije…?
Da li je u tome zakletva za posjednika razuma?
Což není v tom pro člověka rozvážného přísaha?
Zdaž není v tomto přísaha pro muže rozumného?
Ist hierin ein ausreichender Beweis für einen, der Verstand hat?
Ist darin ein (ausreichender) Schwur für jemanden, der Klugheit besitzt?
Ist darin wohl ein (ausreichender) Schwur für den, der Verstand hat?
Gibt es darin etwa einen Schwur für einen mit Verstand?!
ބުއްދީގެ ވެރިޔަކަށް އެކަންކަމުގައި (ފުދޭވަރުގެ) ހުވަޔެއް ވާކަން ކަށަވަރެވެ.
Is there not an evidence in this for those who have sense?
Why is there an oath in this, for the intelligent?
Is there in that an oath for a mindful man?
There is indeed in them (the above oaths) sufficient proofs for men of understanding (and that, they should avoid all kinds of sins and disbeliefs, etc.)!
Is there in this an oath for a rational person?
Is there in this an oath for one endowed with understanding?
Is there (not) in them sufficient proofs for men of understanding!
There surely is an oath for thinking man.
Is there an oath in that for one possessing intellect?
Is there in that an oath for the mindful?
Is there [not] in [all] that an oath [sufficient] for one of perception?
Is this not a sufficient oath for intelligent people?
Truly in that there is an oath for those who possess understanding.
Hal fee <u>tha</u>lika qasamun li<u>th</u>ee <u>h</u>ijr<b>in</b>
is there not in this strong evidence for a man of sense?
Is there (not) in these an adjuration (or evidence) for those who understand?
¿No es esto suficiente juramento para el que posee intelecto?
¿No es esto un juramento para el dotado de intelecto?
¿Acaso no son estos juramentos [argumentos suficientes sobre el poder de Dios] para los dotados de intelecto?
آیا در آنچه گفته شد، سوگندی برای خردمند هست؟
آيا خردمند را اين سوگندها كافى است؟
آيا در آن براى خردمند سوگندى هست
آیا در این، برای خردمند [نیاز به‌] سوگندی [دیگر] است؟
آیا در این [سوگندها]، برای خردمند، سوگندی مهم نیست؟
آیا در این امور که (قسم به آنها یاد شد) نزد اهل خرد لیاقت سوگند نیست؟
آیا در آنچه گفته شد، سوگند مهمّی برای افراد خردمند، موجود است؟ [[«ذِی حِجْرٍ»: عاقل. صاحب عقل و خرد. یادآوری: جواب قسم، آیه 14 است، یعنی: اِنَّ رَبَّکَ لَبِالْمِرْصَاد. یا این که جواب قسم محذوف است و آیات آینده که سخن از مجازات طغیانگران می‌گوید، گواه بر آن است، و در معنی چنین است: قسم بدانچه گفته شد که ما کفّار و طغیانگران را عذاب می‌کنیم!]]
آیا در اینها خردمندان را سوگندی سزاوار است؟
آیا در آنچه گفته شد، سوگند مهمّی برای صاحبان خرد نیست؟!
آیا هست در این سوگندی برای خردمند
آيا در آن- كه ياد شد- براى خردمند سوگندى [بسنده‌] هست؟
آیا در این، برای خردمندی خویشتن‌دار (نیاز به) سوگندی است‌؟
آیا در اینها که یاد شد، برای خردمندی که حق را از باطل تشخیص دهد، سوگندی رسا هست؟
N'est-ce pas là un serment, pour un doué d'intelligence?
Ko a cikin waɗannan akwai abin rantsuwa ga mai hankali (da yake kange shi daga zunubi)?
क्या इसमें बुद्धिमान के लिए बड़ी गवाही है?
अक्लमन्द के वास्ते तो ज़रूर बड़ी क़सम है (कि कुफ्फ़ार पर ज़रूर अज़ाब होगा)
Pada yang demikian itu terdapat sumpah (yang dapat diterima) oleh orang-orang yang berakal.
(Pada yang demikian itu) yakni sumpah itu (terdapat sumpah bagi orang-orang yang berakal) Jawab dari Qasam tidak disebutkan yakni, sungguh kalian hai orang-orang kafir Mekah akan diazab.
Apakah segala sesuatu yang telah disebutkan dan dapat dilihat oleh orang yang berakal itu dapat menjadi sumpah yang meyakinkan?
Non è questo un giuramento per chi ha intelletto?
本当にこの中には,分別ある者への誓いがあるではないか。
실로 그 안에는 이해하는 자 들을 위한 예증이 있노라
ئایا له‌و شتانه‌دا سوێندی شایسته نییه بۆ که‌سێك خاوه‌نی عه‌قڵ و بیروهۆش بێت؟!
അതില്‍ (മേല്‍ പറഞ്ഞവയില്‍) കാര്യബോധമുള്ളവന്ന് സത്യത്തിന് വകയുണേ്ടാ?
കാര്യമറിയുന്നവന് അവയില്‍ ശപഥമുണ്ടോ?
Bukankah yang demikian itu mengandungi sumpah (yang diakui kebenarannya) oleh orang yang berakal sempurna?
Is dit niet een begrijpelijk samengestelde eed?
Is dat zo geen eed voor wie verstand heeft?
Is daarin geen eed voor de bezitter van verstand?
Er det ikke i dette en ed for den som har innsikt?
Czy to nie jest przysięga człowieka rozsądnego?
ایا په دغو (قسمونو) كې خاوند د عقل لره (كوم قانع كوونكى) قسم شته؟
Porventura, não há nisso um juramento adequado, para o sensato?
Este oare acesta un jurământ pentru cel cu cuget dăruit?
Разве в этом не клятва (Аллаха) для обладающего разумом?
Есть ли среди этих [клятв] клятва [достаточная] для обладателя разума?
Разве в этом - не клятва рассудительного?
Неужели этих клятв не достаточно для обладающего разумом? [[Поистине, даже части их достаточно для тех, чья душа не мертва и кто внемлет своему Господу.]]
Неужели этих клятв не достаточно для обладающего разумом?
Не достаточно ли убедительна клятва упомянутым выше для разумного человека?
Неужели (этих клятв) не достаточно для мужа разумного?
Не в них ли кроется свидетельство для тех, кто разумеет?
(А в этом не клятва ли для рассудительного?)
ھان ڌيان واري لاءِ ھن (قسمن) ۾ بيشڪ پورو قسم آھي.
Miyayna arrintaasu ahayn wax loogu dhaarto Qof caqli leh.
A janë këto betime për të mençurin?
A është ky betim për të mençurin?
vallë, a nuk është ky betim për të mençurin?
Räcker inte denna försäkran för [att övertyga] den som är begåvad med insikt och förstånd?
Je! Hapana katika haya kiapo kwa mwenye akili?
இதில் அறிவுடையோருக்கு (போதுமான) சத்தியம் இருக்கிறதல்லவா?
Оё дар ин зикркардашудаҳо хирадмандро савгандҳои кофист?
ในดังกล่าวนั้นเป็นการสาบาน สำหรับผู้ที่มีปัญญามิใช่หรือ?
Bu( anıla)n (şeyler)de akıl sahibi için bir yemin var, değil mi? (İşte bunlara andolsun ki kafirler mutlaka azaba uğrayacaklardır!)
Bunlarda, akıl sahibi olan için bir yemin var, değil mi?
Gelip geçen geceye and olsun ki, bunların her biri akıl sahibi için birer yemine değmez mi?
Bu antta büyük bir şey yok mu aklı başında olana?
Nasıl, bunlarda akıl sahibi için bir yemin var mı?
hel fî ẕâlike ḳasemül liẕî ḥicr.
Bunlarda akıl sahibi için elbette birer yemin (değeri) vardır.
Nasıl, bunlarda bir akıl sahibi için yemin var değil mi?
Nasıl, bunlarda aklı olan için yemin değeri vardır değil mi?
Zeka sahipleri için bunlar birer yemin değil midir?
Бу зекер ителгән нәрсәләрдә гакыл ияләре өчен чын ант бар түгелме?
ئەقىل ئىگىسىگە بۇنىڭدا (يەنى يۇقىرىقى نەرسىلەردە قانائەتلىنەرلىك) قەسەم بارمۇ؟
ان چیزو ں کی قسم عقلمندوں کے واسطے معتبر ہے
اور بے شک یہ چیزیں عقلمندوں کے نزدیک قسم کھانے کے لائق ہیں کہ (کافروں کو ضرور عذاب ہو گا)
بے شک ان چیزوں میں قسم ہے صاحبِ عقل کے لئے
کیا ان میں عقلمند کے واسطے کافی قسم ہے
کیوں اس میں عقلمند کے لیے قسم ہوئی
کیا اِس میں کسی صاحب عقل کے لیے کوئی قسم ہے؟
کیا اس میں صاحبِ عقل کیلئے کوئی قسم ہے؟ (یعنی یقیناً ہے)۔
بیشک ان میں عقل مند کے لئے بڑی قسم ہے،
Мана шуларда ақл эгаси учун (қаноатлантирувчи) қасам бордир?!
对於有理智者,此中有一种盟誓吗?
對於有理智者,此中有一種盟誓嗎?
89
6
الفجر
30
Al-Fajr
The Dawn
Meccan
10
1
أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ
أَلَم تَرَ كَيفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعادٍ
أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ
ألم تر كيف فعل ربك بعاد
أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ
ጌታህ በዓድ እንዴት እንደ ሠራ አታውቅምን?
«ألم ترَ» تعلم يا محمد «كيف فعل ربك بعاد».
ألم تر -أيها الرسول- كيف فعل ربُّك بقوم عاد، قبيلة إرم، ذات القوة والأبنية المرفوعة على الأعمدة، التي لم يُخلق مثلها في البلاد في عِظَم الأجساد وقوة البأس؟
(Ya Peyğəmbər!) məgər görmədinmi ki, Rəbbin nələr etdi Ada (Hud peyğəmbərin Ad qövmünə)?!
Məgər görmədinmi ki, Rəbbin nələr etdi Ad qövmünə,
Day ur twalav ara amek Ixdem Mass ik, i Âad?
Не видя ли ти как постъпи твоят Господ с адитите
আপনি কি লক্ষ্য করেননি, আপনার পালনকর্তা আদ বংশের ইরাম গোত্রের সাথে কি আচরণ করেছিলেন,
তুমি কি দেখো নি তোমার প্রভু কি করেছিলেন 'আদ বংশের প্রতি, --
Zar ne znaš šta je Gospodar tvoj sa Adom uradio,
Zar nisi vidio kako je postupio Gospodar tvoj sa Adom,
Neviděls, co učinil Pán tvůj ´Ádovcům
Což neviděl‘s, jak naložil Pán tvůj s (kmenem) ‘Ád;
Hast du nicht gesehen, wie dein Herr mit den `Ad verfuhr
Siehst du nicht, wie dein Herr mit den 'Ad verfuhr,
Hast du nicht gesehen, wie dein Herr an den Aad gehandelt hat,
Sahst du etwa nicht, wie dein HERR verfuhr mit 'Aad,
ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ، عاد ބާގައިމީހުންނާމެދު ކަންތައް ކުރެއްވިގޮތް ކަލޭގެފާނަށް އެނގިވަޑައިނުގަންނަވާތޯއެވެ؟
Have you not seen what your Lord did to the 'Ad
Did you not see how did your Lord deal with (the tribe of) Aad?
Hast thou not seen how thy Lord did with Ad,
Did you (O Muhammad (Peace be upon him)) not see (thought) how your Lord dealt with 'Ad (people)?
Have you not seen how your Lord dealt with Aad?
Have you not seen how your Lord dealt with Ad
Saw you not how your Lord dealt with `Ad
Dost thou not consider how thy Lord dealt with (the tribe of) A'ad,
Have you not regarded how your Lord dealt with [the people of] ‘Ad,
Have you not heard how your Lord dealt with Aad?
Have you not considered how your Lord dealt with 'Aad -
(Muhammad), consider how your Lord dealt with the tribe of Ad,
Have you not considered how your Lord dealt with Ad,
Alam tara kayfa faAAala rabbuka biAA<u>a</u>d<b>in</b>
Have you not heard of how your Lord dealt with the tribe of 'Ad,
Seest thou not how thy Lord dealt with the 'Ad (people),-
¿No has visto lo que hizo tu Señor con la gente de Ad?
¿No has visto cómo ha obrado tu Señor con los aditas,
¿No has visto cómo tu Señor castigó al pueblo de ‘Ád
آیا ندانسته ای که پروردگارت با قوم عاد چه کرد؟
آيا نديده‌اى كه پروردگار تو با قوم عاد چه كرد؟
آيا نديدى پروردگارت با قوم عاد چه كرد
مگر ندانسته‌ای که پروردگارت با عاد چه کرد؟
آیا ندیدی که پروردگارت با قوم عاد چه کرد؟
آیا ندیدی که خدای تو با عاد (قوم هود) چه کرد؟
آیا ندانسته‌ای که پروردگارت چگونه با قوم عاد رفتار کرده است (و چه بلائی بر سر ایشان آورده است؟). [[«أَلَمْ تَرَ؟»: آیا ندیده‌ای؟ دیدن در اینجا به معنی دانستن و آگاه شدن است (نگا: بقره / 243 و 246 و 258). «عَادٍ»: قوم هود (نگا: اعراف / 65 و 74، توبه / 70، هود / 50).]]
آیا نیندیشیده‌ای که پروردگارت در حق [قوم و سرزمین‌] عاد چگونه عمل کرد؟
آیا ندیدی پروردگارت با قوم «عاد» چه کرد؟!
آیا ندیدی چه کرد پروردگار تو به عاد
آيا نديده‌اى كه پروردگارت با عاد- قوم هود- چه كرد؟
مگر ندیدی که پروردگارت با عادیان (نخستین) چه کرد؟
آیا ندانسته‌ای که پروردگارت با قوم عاد چه کرد؟
N'as-tu pas vu comment ton Seigneur a agi avec les 'Aad
Ba ka ga yadda Ubangijinka Ya aikata da Ãdãwa ba?
क्या तुमने देखा नहीं कि तुम्हारे रब ने क्या किया आद के साथ,
क्या तुमने देखा नहीं कि तुम्हारे आद के साथ क्या किया
Apakah kamu tidak memperhatikan bagaimana Tuhanmu berbuat terhadap kaum 'Aad?
(Apakah kamu tidak memperhatikan) artinya tidak mengetahui hai Muhammad (bagaimana Rabbmu berbuat terhadap kaum 'Ad.)
Tidakkah kamu perhatikan bagaimana Tuhanmu menurunkan hukuman-Nya kepada bangsa 'Ad, kaum Hûd, yaitu penduduk kota Iram yang memiliki bangunan-bangunan sangat tinggi?
Non hai visto come il tuo Signore ha trattato gli ‘Âd?
あなたはアッラーが,如何にアード(の民)を処分されたかを考えないのか,
주님께서 아드 백성에 행한 이야기와
ئایا نه‌تزانیووه په‌روه‌ردگاری تۆ چی کرد به هۆزی عاد.
ആദ് സമുദായത്തെ കൊണ്ട് നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് എന്തു ചെയ്തുവെന്ന് നീ കണ്ടില്ലേ?
ആദ് ജനതയെ നിന്റെ നാഥന്‍ എന്തു ചെയ്തുവെന്ന് നീ കണ്ടില്ലേ?
(Kami tetap akan membinasakan orang-orang yang menentangmu wahai Muhammad), tidakkah engkau perhatikan, bagaimana Tuhanmu telah melakukan terhadap kaum Aad (yang kufur derhaka)
Hebt gij niet overwogen, hoe uw Heer met Ad heeft gehandeld.
Heb jij niet gezien hoe jouw Heer met de 'Aad gehandeld heeft?
Heb jij niet vernomen hoe jouw Heer de 'Âd heeft behandeld?
Du har vel sett hva Herren gjorde med folket Ad?
Czy nie widziałeś, jak postąpił twój Pan z ludem Ad
ایا تا نه دي كتلي چې ستا رب څه وكړل له ’’قوم عاد‘‘ سره؟
Não reparaste em como o teu Senhor procedeu, em relação à (tribo de) Ad,
Nu ai văzut ce a făcut Domnul tău din adiţi
Разве ты не видел, как поступил твой Господь с ‘адитами,
Разве ты не видел, что твой Господь сделал с адитами,
Разве ты не видел, как поступил твой Господь с Адом,
Неужели ты не видел, как Господь твой поступил с адитами -
Неужели ты не видел, как Господь твой поступил с адитами -
Неужели ты не знаешь, как твой Господь подверг наказанию племя "Ад" - народ Худа -
Неужели ты не думал о том, как поступил твой Господь с [народом] 'Ада?
Ужель не видишь ты, Как поступил Господь с народом Ад
не видел ли ты, как поступил Господь твой с Гадянами
نه ڏٺئي ڇا ته (قوم) عاد سان تنھنجي پالڻھار ڪيئن ڪيو.
Ma ku soo Gaadhay sida Eebahaa ku falay Caad.
A nuk e i ti se ç’bëri Zoti yt me Ad-in?
A nuk e di se ç’bëri Zoti yt me Ad-in?
Vallë, a nuk di ti se çka ka bërë Zoti yt me Adin,
HAR DU inte sett hur din Herre gick till väga mot [stammen] Aad?
Kwani hukuona jinsi Mola wako Mlezi alivyo wafanya kina A'di?
உம்முடைய இறைவன் ஆ(து கூட்டத்)தை என்ன செய்தான் என்பதை நீர் பார்க்கவில்லையா?
Оё надидаӣ, ки Парвардигори ту бо қавми Од чӣ кард?
เจ้าไม่เห็นดอกหรือว่า พระเจ้าของเจ้ากระทำต่อพวกอ๊าดอย่างไร ?
Görmedin mi Rabbin ne yaptı 'Ad(kavmin)e?
Rabbinin Ad (kavmin)e ne yaptığını görmedin mi?
Rabbinin, hiçbir memlekette benzeri ortaya konmayan sütunlara sahip İrem şehrinde oturan Ad milletine ne ettiğini görmedin mi?
Görmedin mi Rabbin neler yaptı Âd'a?
Görmedin mi ne yaptı Rabbin Âd kavmine?
elem tera keyfe fe`ale rabbüke bi`âd.
Görmedin mi, Rabbin ne yaptı Âd kavmine?
Görmedin mi Rabbin ne yaptı Âd kavmine?
Beldeler içinde benzeri yaratılmamış ve yüksek binalarla dolu İrem şehrinde oturan Âd milletine. [69,6-10; 7,71-72; 41,15;53,50]Vâdideki kayaları oyup yontarak sağlam evler yapan Semud milletine [7,73-79; 11,61-68; 26, 141-158]Çadırlı ordugâhlar, piramitler sahibi Firavun'a, [7,103-141; 11,96-99; 43,46-56]Rabbinin ne yaptığını görmedin mi?
Görmedin mi Rabbin ne yaptı Ad halkına?
Әйә күрмисеңме Раббың Гад кавемен ни кылды, ягъни һәлак кылмадымы?
پەرۋەردىگارىڭنىڭ ئاد - كۈچلۈك ئىرەمنى قانداق جازالىغانلىقىنى كۆرمىدىڭمۇ؟
کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ آپ کے رب نے عاد کے ساتھ کیا سلوک کیا
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ تمہارے پروردگار نے عاد کے ساتھ کیا کیا
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ تمہارے رب نے قوم عاد کے ساتھ کیا کیا ہے
کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ آپ کے رب نے عادیوں کے ساتھ کیا کیا
کیا تم نے نہ دیکھا تمہارے رب نے عاد کے ساتھ کیسا کیا،
تم نے دیکھا نہیں کہ تمہارے رب نے کیا برتاؤ کیا
کیا آپ(ص) نے نہیں دیکھا کہ آپ(ص) کے پروردگار نے قومِ عاد کے ساتھ کیا کیا؟
کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ آپ کے رب نے (قومِ) عاد کے ساتھ کیسا (سلوک) کیا؟،
Сен Роббинг Одга қандай (муомала) қилганинни билмадингми?
难道你不知道你的主怎样惩治阿德人---
難道你不知道你的主怎樣懲治阿德人——
89
7
الفجر
30
Al-Fajr
The Dawn
Meccan
10
1
إِرَمَ ذَاتِ الْعِمَادِ
إِرَمَ ذاتِ العِمادِ
إِرَمَ ذَاتِ الْعِمَادِ
إرم ذات العماد
إِرَمَ ذَاتِ ٱلْعِمَادِ
በኢረም በባለ ረዣዢሚቱ አዕማድ፡፡
«إرَمَ» هي عاد الأولى، فإرم عطف بيان أو بدل، ومنع الصرف للعلمية والتأنيث «ذات العماد» أي الطول كان طول الطويل منهم أربعمائة ذراع.
ألم تر -أيها الرسول- كيف فعل ربُّك بقوم عاد، قبيلة إرم، ذات القوة والأبنية المرفوعة على الأعمدة، التي لم يُخلق مثلها في البلاد في عِظَم الأجساد وقوة البأس؟
Sütunlar sahibi (və ya: sütun kimi uca boylu) İrəmə (İrəm camaatına)?!
sütunlar sahibi İrəm qəbiləsinə –
Iôam m tgejda;
и с ирамитите, имащи високи постройки,
যাদের দৈহিক গঠন স্তম্ভ ও খুঁটির ন্যায় দীর্ঘ ছিল এবং
ইরামের প্রতি যাদের ছিল উঁচু গঠন,
sa stanovnicima Irema, punog palata na stupovima,
Iremom punim stubišta,
Iramu, jenž proslul sloupy svými,
v Iramu, plném sloupoví,
mit Iram, der Säulenreichen
(mit) Iram mit den Stützen,
(der Stadt) Iram, berühmt für ihre Säulen,
die von Iram mit den Hohen,
އެއީ ތަނބުތަކުގެ ވެރި، إرم އެވެ ކިއުނު ރަށުގެ أهل ވެރިންނެވެ.
Of Eram with lofty pillars (erected as signposts in the desert),
(And) the tall giants of Iram?
Iram of the pillars,
Who were very tall like lofty pillars,
Erum of the pillars.
of Iram, known for their lofty columns,
Iram of the pillars,
With many-columned Iram,
[and] Iram, [the city] of the pillars,
of the columned (city) of Iram,
[With] Iram - who had lofty pillars,
the people of the huge columned city of Eram
(The people of) Aram, possessors of lofty buildings,
Irama <u>tha</u>ti alAAim<u>a</u>d<b>i</b>
the people of Iram, the city of many pillars,
Of the (city of) Iram, with lofty pillars,
¿Con Iram la de las columnas,
con Iram, la de las columnas,
en Iram?, el de las [construcciones con grandes] columnas,
و [با آن شهر] اِرم که دارای کاخ های باعظمت و ساختمان های بلند بود؟
با اِرَم كه ستونها داشت؟
با ارم كه داراى كاخ‌ها و ستون‌ها بود
با عمارات ستون‌دار ارم،
[ساکنان شهر] ارم، که دارای قصرهای بلند و بناهای ستون‌دار بود.
و نیز به اهل شهر ارم (یا قوم ارم) که صاحب قدرت و عظمت بودند چگونه کیفر داد؟
قوم اِرَم که صاحب قامتهای بلند ستون مانند، و (کاخها و خیمه‌های) ستوندار بودند. [[«إِرَمَ»: نام دیگر قوم عاد است. بدل عادٍ و مجرور است. «ذَاتِ الْعِمَادِ»: دارای قد و قامت بلند ستون مانند. تنومند و بلند بالا. دارای کاخها و خیمه‌های پرستون. مراد بیان قدرت مادی و قوّت بدنی قوم عاد است.]]
که ارم ستون‌دار داشت‌
و با آن شهر «اِرَم» باعظمت،
ارم دارای ستون‌
[با] ارم كه داراى ستونها- يا كاخهاى بلند- بود؟
(با) عمارات ستون‌دار اِرَم.
با ارم، آن شهری که پایه‌ها و ستون‌ها (قصرها و بناهای عالی) داشت،
[avec] Iram, [la cité] à la colonne remarquable,
Iramawa mãsu sakon ƙĩrar jiki.
स्तम्भों वाले 'इरम' के साथ?
यानि इरम वाले दराज़ क़द
(yaitu) penduduk Iram yang mempunyai bangunan-bangunan yang tinggi,
(Yaitu penduduk Iram) Iram adalah nama kaum 'Ad dahulu; lafal Iram dapat dianggap sebagai 'Athaf Bayan atau Badal tidak menerima Tanwin karena 'Illat 'Alamiyah dan Mu'annats (yang mempunyai tubuh-tubuh yang tinggi) atau mereka adalah orang-orang yang tinggi tubuhnya, tersebutlah yang paling tinggi di antara mereka mencapai empat ratus hasta.
Tidakkah kamu perhatikan bagaimana Tuhanmu menurunkan hukuman-Nya kepada bangsa 'Ad, kaum Hûd, yaitu penduduk kota Iram yang memiliki bangunan-bangunan sangat tinggi?
e Iram dalla colonna,
円柱の並び立つイラム(の都)のことを,
높은 빌딩을 소유한 이람의 백성에 관한 얘기를 아느뇨
که ئه‌ویش هۆزی (ارم) و خاوه‌نی پایه‌ی به‌رزو کۆڵه‌که و نیرگه‌ی درێژ بوون (قه‌ومی عاد له شاری ئیره‌م که باڵابه‌رزو تێکسمڕاو بوون، خانووبه‌ره و کۆشک و ته‌لاری گه‌وره و به‌رزیان دروست ده‌کرد).
അതായത് തൂണുകളുടെ ഉടമകളായ ഇറം ഗോത്രത്തെ കൊണ്ട്‌
ഉന്നതസ്തൂപങ്ങളുടെ ഉടമകളായ ഇറം ഗോത്രത്തെ?
Iaitu penduduk "Iram" yang mempunyai bangunan-bangunan yang tinggi tiangnya, (sesuai dengan penduduknya)
Het volk van Irem, versierd met schoone gebouwen,
Met Iram van de pilaren,
Van de stad Iram met zijn zuilen?
Med det søylerike Iram,
I z Iramem, posiadającym kolumny
چې ارم و د ستنو والا
Aos (habitantes de) Iram, (cidade) de pilares elevados,
şi din Imran, cetatea cu coloane,
Ирамом, обладателем колонн [они жили в городах, в которых были колонны],
[народом] Ирама, у которого были [дома с] колоннами?!
Ирамом, обладателем колонн,
народом Ирама, обладавшим колоннами (воздвигавшим высокие здания с колоннами или обладавшим могучим сложением и огромной силой), [[Народ Ирама - некогда известное племя ад, которое проживало на территории Йемена. Эти люди обладали огромной силой, но преступали границы дозволенного Аллахом и были заносчивы.]]
народом Ирама, обладавшим колоннами (воздвигавшим высокие здания с колоннами или обладавшим могучим сложением и огромной силой),
и жителей Ирама, воздвигших высокие изящные строения,
С народом Ирама, воздвигшим величавые строения,
И с горделивыми колоннами Ирама,
жителями Ирема, состоявшего из великолепных зданий,
(جي) ارم وارا وڏن ٿنڀن (جي عمارتن) وارا ھوا.
Ee ahaa Irama xooggana lahaa.
Me banorët e Iremit me ndërtesa të larta?
Banorët e Irem-it, me shtylla (pallatet),
e me banorët e qytetit Iremes, pronarë të pallatee madhështore,
Och mot Iram, [de tusen] pelarnas [stad],
Wa Iram, wenye majumba marefu?
(அவர்கள்) தூண்களையுடைய 'இரம்' (நகர) வாசிகள்,
Бо Ирам, ки сутунҳо дошт?
(แห่ง) อิร็อม พวกมีเสาหินสูงตะหง่าน
Sütunlu İrem'e?
'Yüksek sütunlar' sahibi İrem'e?
Rabbinin, hiçbir memlekette benzeri ortaya konmayan sütunlara sahip İrem şehrinde oturan Ad milletine ne ettiğini görmedin mi?
Direklerle dolu İrem'e.
Sütunlarla dolu İrem'e,
irame ẕâti-l`imâd.
Direkleri (yüksek binaları) olan, İrem şehrine?
Sütunlar sahibi İrem'e?
Beldeler içinde benzeri yaratılmamış ve yüksek binalarla dolu İrem şehrinde oturan Âd milletine. [69,6-10; 7,71-72; 41,15;53,50]Vâdideki kayaları oyup yontarak sağlam evler yapan Semud milletine [7,73-79; 11,61-68; 26, 141-158]Çadırlı ordugâhlar, piramitler sahibi Firavun'a, [7,103-141; 11,96-99; 43,46-56]Rabbinin ne yaptığını görmedin mi?
Yüksek kulelere sahip İrem'e ki;
Гад кавеменең бабалары озын баганалар кеби озын вә куәтле кавем иделәр.
پەرۋەردىگارىڭنىڭ ئاد - كۈچلۈك ئىرەمنى قانداق جازالىغانلىقىنى كۆرمىدىڭمۇ؟
جو نسل ارم سے ستونوں والے تھے
(جو) ارم (کہلاتے تھے اتنے) دراز قد
ستون والے ارم والے
ستونوں والے ارم کے ساتھ
وہ اِرم حد سے زیادہ طول والے
اونچے ستونوں والے عاد ارم کے ساتھ
یعنی اونچے ستونوں والے ارم کے ساتھ۔
(جو اہلِ) اِرم تھے (اور) بڑے بڑے ستونوں (کی طرح دراز قد اور اونچے محلات) والے تھے،
Баланд устунли «Ирам»га.
有高柱的伊赖姆人吗?
有高柱的伊賴姆人嗎?