surah
int64
1
114
ayah
int64
1
286
surah-name
stringclasses
114 values
surah-total-ayas
int64
3
286
surah-name-transliteration
stringclasses
114 values
surah-name-en
stringclasses
113 values
surah-type
stringclasses
2 values
surah-order-revealed
int64
1
114
surah-rukus
int64
1
40
arabic-text-simple
stringlengths
3
1.17k
arabic-text-simple-min
stringlengths
3
1.04k
arabic-text-simple-plain
stringlengths
3
1.18k
arabic-text-simple-clean
stringlengths
3
711
arabic-text-uthmani
stringlengths
6
1.21k
translation-am-sadiq
stringlengths
5
754
translation-ar-jalalayn
stringlengths
5
3.15k
translation-ar-muyassar
stringlengths
20
1.45k
translation-az-mammadaliyev
stringlengths
7
1.33k
translation-az-musayev
stringlengths
7
1.18k
translation-ber-mensur
stringlengths
3
913
translation-bg-theophanov
stringlengths
7
1.1k
translation-bn-bengali
stringlengths
7
1.27k
translation-bn-hoque
stringlengths
7
1.42k
translation-bs-korkut
stringlengths
6
1.14k
translation-bs-mlivo
stringlengths
5
1.12k
translation-cs-hrbek
stringlengths
6
1.15k
translation-cs-nykl
stringlengths
6
1.22k
translation-de-aburida
stringlengths
6
1.54k
translation-de-bubenheim
stringlengths
6
1.46k
translation-de-khoury
stringlengths
8
1.61k
translation-de-zaidan
stringlengths
6
1.6k
translation-dv-divehi
stringlengths
17
2.76k
translation-en-ahmedali
stringlengths
6
1.23k
translation-en-ahmedraza
stringlengths
13
1.37k
translation-en-arberry
stringlengths
5
1.22k
translation-en-hilali
stringlengths
7
1.37k
translation-en-itani
stringlengths
7
1.21k
translation-en-maududi
stringlengths
7
1.59k
translation-en-mubarakpuri
stringlengths
6
1.38k
translation-en-pickthall
stringlengths
7
1.41k
translation-en-qarai
stringlengths
6
1.28k
translation-en-qaribullah
stringlengths
5
1.17k
translation-en-sahih
stringlengths
7
1.33k
translation-en-sarwar
stringlengths
6
1.11k
translation-en-shakir
stringlengths
6
1.51k
translation-en-transliteration
stringlengths
13
1.56k
translation-en-wahiduddin
stringlengths
5
1.3k
translation-en-yusufali
stringlengths
6
1.73k
translation-es-bornez
stringlengths
6
1.3k
translation-es-cortes
stringlengths
3
1.15k
translation-es-garcia
stringlengths
9
1.28k
translation-fa-ansarian
stringlengths
2
1.36k
translation-fa-ayati
stringlengths
6
975
translation-fa-bahrampour
stringlengths
6
251
translation-fa-fooladvand
stringlengths
3
1.31k
translation-fa-gharaati
stringlengths
5
1.33k
translation-fa-ghomshei
stringlengths
3
1.12k
translation-fa-khorramdel
stringlengths
15
3.33k
translation-fa-khorramshahi
stringlengths
5
1.19k
translation-fa-makarem
stringlengths
3
1.45k
translation-fa-moezzi
stringlengths
3
954
translation-fa-mojtabavi
stringlengths
2
1.19k
translation-fa-sadeqi
stringlengths
3
1.33k
translation-fa-safavi
stringlengths
0
1.52k
translation-fr-hamidullah
stringlengths
6
1.33k
translation-ha-gumi
stringlengths
3
1.38k
translation-hi-farooq
stringlengths
7
1.46k
translation-hi-hindi
stringlengths
5
1.58k
translation-id-indonesian
stringlengths
8
1.69k
translation-id-jalalayn
stringlengths
10
9.08k
translation-id-muntakhab
stringlengths
22
8.64k
translation-it-piccardo
stringlengths
6
1.27k
translation-ja-japanese
stringlengths
5
618
translation-ko-korean
stringlengths
3
586
translation-ku-asan
stringlengths
0
2.29k
translation-ml-abdulhameed
stringlengths
5
1.77k
translation-ml-karakunnu
stringlengths
6
1.54k
translation-ms-basmeih
stringlengths
9
2k
translation-nl-keyzer
stringlengths
5
1.31k
translation-nl-leemhuis
stringlengths
12
1.41k
translation-nl-siregar
stringlengths
7
1.48k
translation-no-berg
stringlengths
5
1.16k
translation-pl-bielawskiego
stringlengths
7
1.36k
translation-ps-abdulwali
stringlengths
4
1.48k
translation-pt-elhayek
stringlengths
1
1.08k
translation-ro-grigore
stringlengths
7
1.28k
translation-ru-abuadel
stringlengths
6
2.94k
translation-ru-kalam
stringlengths
8
1.34k
translation-ru-krachkovsky
stringlengths
4
1.27k
translation-ru-kuliev-alsaadi
stringlengths
8
30.3k
translation-ru-kuliev
stringlengths
7
1.27k
translation-ru-muntahab
stringlengths
12
5.22k
translation-ru-osmanov
stringlengths
7
1.37k
translation-ru-porokhova
stringlengths
8
1.35k
translation-ru-sablukov
stringlengths
3
1.35k
translation-sd-amroti
stringlengths
5
1.17k
translation-so-abduh
stringlengths
11
1.08k
translation-sq-ahmeti
stringlengths
6
1.41k
translation-sq-mehdiu
stringlengths
0
1.37k
translation-sq-nahi
stringlengths
1
1.37k
translation-sv-bernstrom
stringlengths
5
1.48k
translation-sw-barwani
stringlengths
6
1.21k
translation-ta-tamil
stringlengths
5
2.06k
translation-tg-ayati
stringlengths
7
1.16k
translation-th-thai
stringlengths
4
1.56k
translation-tr-ates
stringlengths
5
1.13k
translation-tr-bulac
stringlengths
6
1.13k
translation-tr-diyanet
stringlengths
7
1.02k
translation-tr-golpinarli
stringlengths
5
1.16k
translation-tr-ozturk
stringlengths
7
1.21k
translation-tr-transliteration
stringlengths
6
945
translation-tr-vakfi
stringlengths
6
1.26k
translation-tr-yazir
stringlengths
6
1.33k
translation-tr-yildirim
stringlengths
6
1.48k
translation-tr-yuksel
stringlengths
4
1.03k
translation-tt-nugman
stringlengths
7
1.74k
translation-ug-saleh
stringlengths
5
1.7k
translation-ur-ahmedali
stringlengths
3
1.21k
translation-ur-jalandhry
stringlengths
3
1.34k
translation-ur-jawadi
stringlengths
3
1.14k
translation-ur-junagarhi
stringlengths
3
1.27k
translation-ur-kanzuliman
stringlengths
3
1.11k
translation-ur-maududi
stringlengths
3
1.33k
translation-ur-najafi
stringlengths
2
1.4k
translation-ur-qadri
stringlengths
17
1.59k
translation-uz-sodik
stringlengths
5
2.66k
translation-zh-jian
stringlengths
2
254
translation-zh-majian
stringlengths
2
244
78
29
النبإ
40
An-Naba
The Announcement
Meccan
80
2
وَكُلَّ شَيْءٍ أَحْصَيْنَاهُ كِتَابًا
وَكُلَّ شَيءٍ أَحصَيناهُ كِتابًا
وَكُلَّ شَيْءٍ أَحْصَيْنَاهُ كِتَابًا
وكل شيء أحصيناه كتابا
وَكُلَّ شَىْءٍ أَحْصَيْنَـٰهُ كِتَـٰبًا
ነገሩንም ሁሉ የተጻፈ ሲኾን አጠቃለልነው፡፡
«وكل شيءٍ» من الأعمال «أحصيناه» ضبطناه «كتابا» كتبا في اللوح المحفوظ لنجازي عليه ومن ذلك تكذيبهم بالقرآن.
إنهم كانوا لا يخافون يوم الحساب فلم يعملوا له، وكذَّبوا بما جاءتهم به الرسل تكذيبا، وكلَّ شيء علمناه وكتبناه في اللوح المحفوظ، فذوقوا -أيها الكافرون- جزاء أعمالكم، فلن نزيدكم إلا عذابًا فوق عذابكم.
Biz hər şeyi (bir-bir) sayıb (lövhi-məhfuzda) yazmışıq (və ya: əməl dəftərində yazıb təsbit etmişik).
Biz hər bir şeyi hesablayıb yazmışıq.
Yal cci, Nêesb it s tira.
Но всяко нещо вписахме в книга.
আমি সবকিছুই লিপিবদ্ধ করে সংরক্ষিত করেছি।
আর সব-কিছুই -- আমরা তা লিখিতভাবে সংরক্ষণ করছি,
a Mi smo sve pobrojali i zapisali –
A svaku stvar: pobrojali smo je Knjigom.
však spočítali jsme věc každou a pořídili záznam.
Však vše to spočetli jsme, sepsali:
Und alle Dinge haben Wir restlos niedergeschrieben.
Doch alles haben Wir schriftlich erfaßt.
Alles haben Wir in einem Buch erfaßt.
Und alles erfaßten WIR detailliert in einem Register.
އަދި ކޮންމެ އެއްޗެއް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ފޮތެއްގައި ހިމެނުއްވީމެވެ.
We have kept account of everything in a book.
And We have kept recorded everything in a Book, accounted for.
and everything We have numbered in a Book.
And all things We have recorded in a Book.
But We have enumerated everything in writing.
And everything have We recorded in a Book.
And all things We have recorded in a Book.
Everything have We recorded in a Book.
and We have figured everything in a Book.
and everything We have numbered in a Book.
But all things We have enumerated in writing.
However, We have recorded everything in a book.
And We have recorded everything in a book,
Wakulla shayin a<u>hs</u>ayn<u>a</u>hu kit<u>a</u>b<u>a</u><b>n</b>
but We have recorded everything in a Book.
And all things have We preserved on record.
Pero Nosotros hemos contabilizado todo por escrito
siendo así que habíamos consignado todo en una Escritura.
pero Yo lo registré todo en un libro.
و [ما] همه چیز را [از خوبی و بدی آنان] برشمرده و در نامه اعمالشان ثبت کرده ایم.
و ما همه چيز را در كتابى شماره كرده‌ايم.
و حال آن كه ما همه چيز را به صورت مكتوب بر شمرده‌ايم
و حال آنکه هر چیزی را برشمرده [به صورت‌] کتابی در آورده‌ایم.
[ولی] ما حساب همه چیز را درکتابی داشتیم.
و حال آنکه حساب هر چیزی را ما در کتابی (به احصاء و شماره) رقم کرده‌ایم.
ما همه‌ی چیزها را کاملاً شمارش نموده‌ایم و با دقّت ثبت و ضبط کرده‌ایم. [[«أَحْصَیْنَاهُ»: آن را شمارش کرده‌ایم. آن را سرشماری نموده‌ایم. «کِتَاباً»: نگاشتن. نوشتن. نوشته. در اینجا مفعول مطلق و در معنی (إِحصاء) یعنی سرشماری کردن است. یا این که واژه کتاب به معنی مکتوب است و حال بشمار است. در این صورت معنی آیه چنین می‌گردد: ما همه چیزها را در حالی که ثبت و ضبط شده‌اند، شمارش کرده‌ایم (نگا: کهف / 49، یونس / 21، یس / 12، قمر / 52 و 53).]]
و هر چیزی را در نامه‌ای به شمار آورده‌ایم‌
و ما همه چیز را شمارش و ثبت کرده‌ایم!
و هر چیزی را فراآوردیم در نامه‌ای‌
و ما همه چيز را در نوشته‌اى به شمار آورده‌ايم- و مطابق همان پاداش و كيفر مى‌دهيم-.
و هر چیزی را نوشته شده بر شمردیم.
و ما هر چیزی، از جمله اعمال آنان را در کتابی ارجمند ثبت کرده‌ایم.
alors que Nous avons dénombré toutes choses en écrit.
Alhãli, kõwane abu Mun ƙididdigẽ shi, a rubũce.
और हमने हर चीज़ लिखकर गिन रखी है
और हमने हर चीज़ को लिख कर मनज़बत कर रखा है
Dan segala sesuatu telah Kami catat dalam suatu kitab.
(Dan segala sesuatu) dari amal-amal perbuatan (telah Kami hitung) telah Kami catat (dalam suatu kitab) yaitu dalam catatan-catatan di Lohmahfuz supaya Kami memberikan balasan kepadanya, antara lain karena kedustaan mereka terhadap Alquran.
Dan segala sesuatu Kami telah catat secara tertulis.
mentre di ogni cosa abbiamo tenuto conto per iscritto.
われは一切のことを,天の書に留めている。
하나님은 모든 것을 기륵보관 하시니라
ئێمه‌ش هه‌موو شتێکمان له‌سه‌ریان سه‌رژمێری کردووه و به‌وردیی تۆمارمان کردووه‌.
ഏതു കാര്യവും നാം എഴുതി തിട്ടപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു.
എല്ലാ കാര്യവും നാം കൃത്യമായി രേഖപ്പെടുത്തി വെച്ചിട്ടുണ്ട്.
Dan tiap-tiap sesuatu dari bawaan hidupnya, telah Kami hitung secara bertulis.
Maar elke zaak hebben wij opgeteld en nedergeschreven.
En alles hebben Wij opgesomd in een boek.
En Wij hebben alle zaken in een Boek opgesomd.
Alt har Vi opptegnet i en regnskapsbok.
Podczas gdy My wyliczyliśmy każdą rzecz, zapisując ją.
او هر شى، مونږ هغه په كتاب (لوح محفوظ) كې شمېرلى (او محفوظ كړى) دى
Mas anotamos tudo, me registro.
Noi am ţinut însă socoteala la tot într-o carte.
И каждую вещь Мы сосчитали, записав [Аллах записал все на Хранимой Скрижали (лаух-ул-махфуз), чтобы это знали ангелы].
Мы же все охватили [знанием] и записали [в Хранимой книге].
И каждую вещь Мы сочли, записав.
Мы же всякую вещь подсчитали и записали. [[Все малое и великое, плохое и хорошее подсчитано и записано в Хранимой скрижали. Пусть же не думают грешники, что Мы покараем их за грехи, которых они не совершали, и пусть не думают они, что какое-либо из их деяний будет упущено или забыто, будь оно даже весом с пылинку. Всевышний сказал: «Будет положена книга, и ты увидишь, как грешники будут трепетать от того, что в ней. Они скажут: “Горе нам! Что это за книга! В ней не упущен ни малый, ни великий грех - все подсчитано”. Они обнаружат перед собой все, что совершили, и твой Господь ни с кем не поступит несправедливо» (18:49).]]
Мы же всякую вещь подсчитали и записали.
А Мы повелели записать их деяния.
А Мы все сущее подсчитали и записали.
Мы ж все сочли и записали.
Тогда как Мы повелеваем записывать все в книгу.
۽ سڀ شيءِ کي لکي ڳڻي ڇڏيو اٿون.
Wax walbana waxaan ku koobnay Kitaab.
Ndërsa Ne çdo send e kemi ruajtur me shkrim të saktë.
Por ne çdo send e kemi regjistruar me shkrim.
por Ne, çdo gjë e kemi numërura dhe shënuar.
men allt [vad de har gjort] har Vi fört upp i en bok.
Na kila kitu Sisi tumekidhibiti kwa kukiandika.
நாம் ஒவ்வொரு பொருளையும் பதிவேட்டில் பதிவு செய்திருக்கின்றோம்.
Ва Мо ҳама чизро дар, китобе шумора кардаем.
และทุก ๆ สิ่งนั้นเราได้จารึกมันไว้อย่างครบถ้วนในบันทึก
Biz de her şeyi sayıp yazmıştık.
Oysa Biz, herşeyi yazıp saymışızdır.
Biz de herşeyi yazıp saymışızdır.
Ve biz her şeyi birbir sayıp yazdık.
Oysaki biz, her şeyi iyiden iyiye sayıp kitaplaştırmıştık.
vekülle şey'in aḥṣaynâhü kitâbâ.
Biz ise her şeyi bir kitapta sayıp yazmışızdır.
Biz ise herşeyi sayıp bir kitaba geçirmişiz.
Biz de (her şeyi kaydettiğimiz gibi), onların yaptıklarını da tek tek tesbit ettik.
Halbuki biz herşeyi sayıp yazmıştık.
Вә һәрнәрсәне санадык өммүл китапта язып.
ھەر نەرسىنى تولۇق خاتىرىلەپ قويىمىز
اور ہم نے ہر چیز کو کتاب میں شمار کر رکھا ہے
اور ہم نے ہر چیز کو لکھ کر ضبط کر رکھا ہے
اور ہم نے ہر شے کو اپنی کتاب میں جمع کرلیا ہے
ہم نے ہر ایک چیز کو لکھ کر شمار کر رکھا ہے
اور ہم نے ہر چیز لکھ کر شمار کر رکھی ہے
اور حال یہ تھا کہ ہم نے ہر چیز گن گن کر لکھ رکھی تھی
اور ہم نے ہر چیز کو ایک نوشتہ میں شمار کر رکھا ہے۔
اور ہم نے ہر (چھوٹی بڑی) چیز کو لکھ کر محفوظ کر رکھا ہے،
Биз барча нарсани китобга жамлаб қўйганмиз.
我曾将万事记录在一本天经里。
我曾將萬事記錄在一本天經裡。
78
30
النبإ
40
An-Naba
The Announcement
Meccan
80
2
فَذُوقُوا فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا
فَذوقوا فَلَن نَزيدَكُم إِلّا عَذابًا
فَذُوقُوا فَلَنْ نَزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا
فذوقوا فلن نزيدكم إلا عذابا
فَذُوقُوا۟ فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا
ቅመሱም ቅጣትንም እንጅ (ሌላን) አንጨምራችሁም (ይባላሉ)፡፡
«فذوقوا» أي فيقال لهم في الآخرة عند وقوع العذاب ذوقوا جزاءكم «فلن نزيدكم إلا عذابا» فوق عذابكم.
إنهم كانوا لا يخافون يوم الحساب فلم يعملوا له، وكذَّبوا بما جاءتهم به الرسل تكذيبا، وكلَّ شيء علمناه وكتبناه في اللوح المحفوظ، فذوقوا -أيها الكافرون- جزاء أعمالكم، فلن نزيدكم إلا عذابًا فوق عذابكم.
İndi (ey kafirlər!) dadın əzabı. Biz sizə əzabdan başqa bir şey artırmayacağıq!
Elə isə dadın əzabı! Biz sizə əzabdan başqa bir şey artırmayacağıq!
Ihi, jeôôbet! Ur awen Nernu, d awez$i, siwa aâaqeb.
Затова вкусете! Не ще увеличим за вас друго освен мъчението.
অতএব, তোমরা আস্বাদন কর, আমি কেবল তোমাদের শাস্তিই বৃদ্ধি করব।
সুতরাং স্বাদ গ্রহণ করো, আমরা তোমাদের বাড়িয়ে দেবো না শাস্তি ব্যতীত।
pa trpite, mučenje ćemo vam sve gorim učiniti.
Zato kušajte. Pa nećemo vam povećati - sem kaznu.
"Ochutnejte! Nic než trest dnes nepřidáme vám!"
„Okuste trestu nyní, rozmnožíme vám jen muky (vaše)!“
"Kostet! Wir werden es euch nicht anders mehren als in der Pein."
So kostet; Wir werden euch nur die Strafe mehren.
So kostet (es); Wir werden euch nur noch eure Pein mehren.
So kostet! WIR werden euch dann nur an Peinigung mehren.
ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން (ކުޅަ ނުބައި عمل ތަކުގެ) ރަހަ ލިބިގަންނާށެވެ! ފަހެ، عذاب މެނުވީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް އިތުރެއް ނުކުރައްވާ ހުށީމެވެ.
So taste (the fruit of what you sowed), for We shall add nothing but torment,
Therefore taste it now – We shall not increase anything for you except the punishment.
'Taste! We shall increase you not save in chastisement.'
So taste you (the results of your evil actions); no increase shall We give you, except in torment.
So taste! We will increase you only in suffering.
So taste (the fruit of your deeds). We shall only increase your torment.
So taste you. No increase shall We give you, except in torment.
So taste (of that which ye have earned). No increase do We give you save of torment.
So [now] taste! We shall increase you in nothing but punishment!
'Taste! We shall not increase you except in punishment'
"So taste [the penalty], and never will We increase you except in torment."
(They will be told), "Suffer, We shall only increase the torment for you".
So taste! for We will not add to you aught but chastisement.
Fa<u>th</u>ooqoo falan nazeedakum ill<u>a</u> AAa<u>tha</u>b<u>a</u><b>n</b>
[So We shall say], "Taste, then, [the fruit of your evil doings,] for now We shall bestow on you nothing but more and more suffering!"
"So taste ye (the fruits of your deeds); for no increase shall We grant you, except in Punishment."
Probad pues. No os incrementaremos más que el castigo.
«¡Gustad, pues! ¡No haremos sino aumentaros el castigo!»
[Se les dirá a los desmentidores:] "Sufran las consecuencias, no haré sino aumentarles el castigo".
[در قیامت به آنان می گوییم:] پس بچشید که هرگز جز عذاب بر شما نیفزاییم.
پس بچشيد كه جز به شكنجه شما نخواهيم افزود.
پس بچشيد كه هرگز جز عذابتان نيفزاييم
پس بچشید که جز عذاب، هرگز [چیزی‌] بر شما نمی‌افزاییم.
«پس بچشید که هرگز جز عذاب بر شما نمی‌افزاییم.»
پس بچشید (کیفر تکذیب و بدکاری را) که هرگز بر شما چیزی جز رنج و عذاب دوزخ نیفزاییم.
پس بچشید! ما هرگز چیزی جز عذاب و درد و رنج، برایتان نمی‌افزائیم. [[«ذُوقُوا»: بچشید. این جمله، جنبه تهدید و تحقیر دارد، و بیانگر خشم تکان‌دهنده ذوالجلال است. «فَلَن نَّزِیدَکُمْ إِلاّ عَذَاباً»: این آیه و آیه‌های بسیار دیگری بیان می‌دارند که دوزخیان همیشه بر عذابشان افزوده می‌گردد و شکنجه و دردشان فزونی می‌گیرد، و کمی و کاستی پیدا نمی‌کند (نگا: نحل / 85 و 88، اسراء / 97، هود / 20، فرقان / 69. بقره / 86 و 162، آل‌عمران / 88، فاطر / 36).]]
پس بچشید که هرگز جز به عذابتان نمی‌افزاییم‌
پس بچشید که چیزی جز عذاب بر شما نمی‌افزاییم!
پس بچشید که هرگز نیفزائیم شما را جز عذابی‌
پس بچشيد كه نيفزاييم شما را مگر عذاب.
پس بچشید که جز عذاب، هرگز (چیزی) برایتان نمی‌افزاییم.
پس ای منکران رستاخیز، بچشید که ما جز عذاب بر شما نمی‌افزاییم.
Goûtez-donc. Nous n'augmenterons pour vous que le châtiment!
Sabõda haka, ku ɗanɗana domin haka, bã zã Mu ƙara muku kõme ba fãce azãba.
"अब चखो मज़ा कि यातना के अतिरिक्त हम तुम्हारे लिए किसी और चीज़ में बढ़ोत्तरी नहीं करेंगे। "
तो अब तुम मज़ा चखो हमतो तुम पर अज़ाब ही बढ़ाते जाएँगे
Karena itu rasakanlah. Dan Kami sekali-kali tidak akan menambah kepada kamu selain daripada azab.
(Karena itu rasakanlah) artinya, lalu dikatakan kepada mereka sewaktu azab menimpa mereka, "Rasakanlah pembalasan kalian ini." (Dan Kami sekali-kali tidak akan menambah kepada kalian selain daripada azab) di samping azab yang kalian rasakan sekarang.
Maka rasakanlah! Kalian tidak mendapatkan dari Kami kecuali semakin bertambahnya azab yang pedih.
E allora gustate [il tormento]! A voi non accresceremo null'altro che il castigo.
だからあなたがたは(自分の行いの結果を)味わえ。われは懲罰を増加するばかりである。
그러므로 너희 행위의 결과 들을 맛보라 응벌 외에는 너희에 게 더하여주지 아니 하리라
(پاشان پێیان ده‌وترێت) ده بچێژن (ئه‌ی خوانه‌ناسان) له سزاو ئازار و ئه‌شکه‌نجه به‌ولاوه‌، جا هه‌رگیز هیچی ترتان بۆ زیاد ناکه‌ین.
അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ (ശിക്ഷ) ആസ്വദിച്ചു കൊള്ളുക. തീര്‍ച്ചയായും നാം നിങ്ങള്‍ക്കു ശിക്ഷയല്ലാതൊന്നും വര്‍ദ്ധിപ്പിച്ചു തരികയില്ല.
അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ അനുഭവിച്ചുകൊള്ളുക. നിങ്ങള്‍ക്കു ശിക്ഷയല്ലാതൊന്നും വര്‍ധിപ്പിച്ചു തരാനില്ല.
(Setelah mereka masuk ke dalam neraka, dikatakan kepada mereka: "Oleh sebab kamu telah mendustakan ayat-ayat Kami) maka rasalah kamu (azab yang disediakan), kerana Kami tidak akan melakukan selain dari menambah berbagai azab kepada kamu".
Proef dus de vergelding: wij zullen u niets dan marteling toevoegen.
Proeft dan; jullie bestraffing wordt alleen maar erger.
Proeft daarom de straf, en er is voor jullie geen vermeerdering, behalve van de bestraffing.
«Nå kan dere smake! Vi skal bare øke straffen enda mer.»
Zakosztujcie więc! My nie zwiększymy dla was niczego oprócz cierpienia!
نو تاسو (خپله سزا) وڅَكئ۔، پس مونږ به تاسو ته له سره زیات نه كړو مګر عذاب
Sofrei, pois, conquanto nada vos proporcionaremos, senão castigo.
Gustaţi, aşadar! Noi vouă nu vă vom mări decât osânda!
Вкусите же [ощущайте адские мучения] и Мы не прибавим вам ничего, кроме наказания [[Наказание в Аду будет вечным и постоянно увеличивающимся. (Это очень важный и тяжелый аят!)]]!
[Неверующим, горящим в Аду, будет сказано] А теперь вкушайте [заслуженную кару]! Мы не прибавим вам ничего, кроме наказания.
Вкусите же, Мы не прибавим вам ничего, кроме наказания!
Вкушайте же! Мы не прибавим вам ничего, кроме мучений. [[О неверующие! Вкушайте мучительное наказание и будьте посрамлены. Отныне ваши мучения будут усиливаться с каждым часом, с каждым мигом. Это - самый суровый аят о тяжести мук обитателей Ада, упаси нас Аллах от этого!]]
Вкушайте же! Мы не прибавим вам ничего, кроме мучений.
Вкусите же, Мы же прибавим вам ещё больше сильной муки.
[Им скажут:] "Вкушайте же, Мы не добавим вам ничего, разве что наказания".
Вкусите же (награду за свои грехи) - И никакого усиления удач и благ Мы (в жизни этой) вам не предоставим, Помимо возрастания (в Аду) всех наказаний.
Наслаждайтесь! Мы вам ничего не прибавим кроме муки.
پوءِ (چئبن ته مزو) چکو جو عذاب کانسواءِ اوھان تي (ٻيو) ڪي (به) نه وڌائينداسون.
Ee dhadhamiya Caddibaad Gaalooy waxaan caddibaad ahayn idiin kordhinmaynee.
E ju pra, vuani, se Ne nuk do t’u shtojmë tjetër vetëm se vuajtje.
Prandaj shijone! Ne nuk do t’u shtojmë tjetër përveç dënimit,
“Andaj, shijoni, Ne do t’ju shtojmë vetëm dënimin”.
[Och Vi skall säga:] "Smaka nu [frukten av era handlingar] - Vi skall [hädanefter] bara hopa nya lidanden över er!"
Basi onjeni! Nasi hatutakuzidishieni ila adhabu!
"ஆகவே சுவையுங்கள் - வேதனையைத் தவிர வேறு எதனையும் உங்களுக்கு நாம் அதிகப் படுத்த மாட்டோம்" (என்று அவர்களுக்குக் கூறப்படும்).
Пас бичашед, ки фақат бар азоби шумо хоҳем афзуд!
ดังนั้น พวกเจ้าจงลิ้มรส (การลงโทษ) เถิด เราจะไม่เพิ่มอันใดแก่พวกเจ้านอกจากการทรมานเท่านั้น
Şimdi tadın (yaptıklarınızın tadını), artık size azabdan başka bir şey artırmayacağız! So taste (of that which ye have earned). No increase do We give you save of torment.
Şimdi tadın. Size artık azaptan başkasını arttırmayacağız;
Şöyle deriz: "Artık tadınız, bundan böyle size azabdan başka bir şey artırmayız."
Artık tadın, ancak azabınızı arttırırız sizin.
"Hadi, tadıverin! Size azaptan başka bir şey asla artırmayacağız."
feẕûḳû felen nezîdeküm illâ `aẕâbâ.
Tadın! Bundan sonra yalnızca azabınızı arttıracağız.
(Onlara): "Şimdi tadın (cezanızı). Artık size azabınızı artırmaktan başka bir şey yapmayacağız" (denir).
Onun için onlara şöyle diyeceğiz: Yaptığınız kötülüklerin meyvelerini tadın!Artık Bizden sizin azabınızı artırmaktan başka bir şey beklemeyin.
Öyleyse tadın, sizin sadece cezanızı arttıracağız.
Татыгыз ґәзабны ґәзабка мөстәхыйк кешеләр, сезгә, әлбәттә, ґәзабтан башканы арттырмабыз.
(ئۇلارغا ئېيتىمىزكى) «تېتىڭلار! سىلەرگە پەقەت ئازابنىلا زىيادە قىلىمىز»
پس چکھو سو ہم تمہارے لیے عذاب ہی زیادہ کرتے رہیں گے
سو (اب) مزہ چکھو۔ ہم تم پر عذاب ہی بڑھاتے جائیں گے
اب تم اپنے اعمال کا مزہ چکھو اورہم عذاب کے علاوہ کوئی اضافہ نہیں کرسکتے
اب تم (اپنے کیے کا) مزه چکھو ہم تمہارا عذاب ہی بڑھاتے رہیں گے
اب چکھو کہ ہم تمہیں نہ بڑھائیں گے مگر عذاب،
اب چکھو مزہ، ہم تمہارے لیے عذاب کے سوا کسی چیز میں ہرگز اضافہ نہ کریں گے
چکھو اس کامزہ ہم تمہارے عذاب میں اضافہ ہی کریں گے۔
(اے منکرو!) اب تم (اپنے کئے کا) مزہ چکھو (تم دنیا میں کفر و سرکشی میں بڑھتے گئے) اب ہم تم پر عذاب ہی کو بڑھاتے جائیں گے،
Бас, татиб кўринглар, сизларга азобдан бошқа ҳеч нарсани зиёда қилмасмиз.
(将对他们说:)你们尝试吧!我只增加你们所受的刑罚。
(將對他們說:)「你們嘗試吧!我只增加你們所受的刑罰。」
78
31
النبإ
40
An-Naba
The Announcement
Meccan
80
2
إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا
إِنَّ لِلمُتَّقينَ مَفازًا
إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا
إن للمتقين مفازا
إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا
ለጥንቁቆቹ መዳኛ ስፍራ አልላቸው፡፡
«إن للمتقين مفازا» مكان فوز في الجنة.
إن للذين يخافون ربهم ويعملون صالحًا، فوزًا بدخولهم الجنة. إن لهم بساتين عظيمة وأعنابًا، ولهم زوجات حديثات السن، نواهد مستويات في سن واحدة، ولهم كأس مملوءة خمرًا. لا يسمعون في هذه الجنة باطلا من القول، ولا يكذب بعضهم بعضًا.
Həqiqətən, müttəqilərin nicat yeri (Cənnət),
Həqiqətən, müttəqilər üçün nicat yeri vardır.
S tidep, i wid ipêezziben, amkan n laman;
За богобоязливите има убежище [-Рая] -
পরহেযগারদের জন্যে রয়েছে সাফল্য।
ধর্মভীরুদের জন্য নিশ্চয়ই রয়েছে মহাসাফল্য --
A onima koji su se Allaha bojali želje će se ostvariti:
Uistinu, bogobojazni će imati uspjeh:
Pro bohabojné však je místo blažené,
Však bohabojným dán jest byt blažený:
Wahrlich, für die Gottesfürchtigen gibt es einen Gewinn
Gewiß, für die Gottesfürchtigen wird es einen Ort des Erfolgs geben,
Für die Gottesfürchtigen ist ein Ort des Erfolges bestimmt,
Gewiß, für die Muttaqi gibt es einen Ort des Gewinns:
ހަމަކަށަވަރުން، تقوى ވެރިންނަށް ހުރީ، نصيب ލިބެނިވި ތަނެކެވެ.
As for those who preserve themselves from evil and follow the straight path, there is attainment for them:
Indeed the place of success is for the pious.
Surely for the godfearing awaits a place of security,
Verily, for the Muttaqun, there will be a success (Paradise);
But for the righteous there is triumph.
Surely the state of triumph awaits the God-fearing:
Verily, for those who have Taqwa, there will be a success;
Lo! for the duteous is achievement -
Indeed a triumph awaits the Godwary:
But, for the cautious a place of prosperity,
Indeed, for the righteous is attainment -
The pious ones will be triumphant.
Surely for those who guard (against evil) is achievement,
Inna lilmuttaqeena maf<u>a</u>z<u>a</u><b>n</b>
As for those who are mindful of God, they shall surely triumph:
Verily for the Righteous there will be a fulfilment of (the heart's) desires;
En verdad, a los temerosos de Dios les aguarda una gran victoria.
En cambio, a los temerosos de Alá se les deparará el éxito:
En cambio, los piadosos obtendrán la bienaventuranza
بی تردید برای پرهیزکاران پیروزی و کامیابی است.
پرهيزگاران را جايى است در امان از هر آسيب؛
مسلما براى پارسايان كاميابى بزرگى است
مسلماً پرهیزگاران را رستگاری است:
بی‌گمان برای پرهیزکاران، رستگاری و کامیابی بزرگی است:
متقیان را در آن جهان مقام گشایش و هر گونه آسایش است.
مسلّماً پرهیزگاران، رستگاری (از دوزخ) و دستیابی (به بهشت) بهره‌ی ایشان می‌گردد. [[«مَفَازاً»: نجات و رستگاری از دوزخ. دستیابی به بهشت. مصدر میمی، و یا اسم مکان است و به معنی کامگاه.]]
بی‌گمان پرهیزگاران را رستگاری است
مسلّماً برای پرهیزگاران نجات و پیروزی بزرگی است:
همانا برای پرهیزکاران است برخوردارگاهی‌
همانا پرهيزگاران را رستگارى است
بی‌گمان برای پرهیزگاران کامیابی‌ای بی‌رنج است.
قطعاً تقواپیشگان را رستگاری و سرای نیکبختی خواهد بود.
Pour les pieux ce sera une réussite:
Lalle ne, mãsu taƙawã nã da wani wurin sãmun babban rabo.
निस्सदेह डर रखनेवालों के लिए एक बड़ी सफलता है,
बेशक परहेज़गारों के लिए बड़ी कामयाबी है
Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa mendapat kemenangan,
(Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa mendapat kemenangan) maksudnya, mendapat tempat kemenangan di surga.
Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa kepada Allah akan mendapatkan keselamatan dari siksa neraka dan masuk ke dalam surga,
In verità avranno successo i timorati:
本当に主を畏れる者には,安全な場所(楽園)がある。
그러나 의로운 자들은 승리 한 것이 있나니
به‌ڕاستی بۆ خواناس و پارێزکاران سه‌رفرازی و خۆشێ و شادی و کامه‌رانی فراوان ئاماده‌یه‌.
തീര്‍ച്ചയായും സൂക്ഷ്മത പാലിച്ചവര്‍ക്ക് വിജയമുണ്ട്‌.
ഭക്തന്മാര്‍ക്ക് വിജയം ഉറപ്പ്.
Sesungguhnya orang-orang yang bertaqwa, disediakan Syurga tempat mereka beroleh apa yang mereka ingini.
Maar voor de godvruchtigen is eene plaats van heil gereed gemaakt:
Maar voor de godvrezenden is er een triomf,
Voorwaar, voor de Moettaqôen is er een overwinning.
De gudfryktige har i vente seierens sted,
Zaprawdę, dla bogobojnych - miejsce szczęśliwości:
بېشكه خاص د متقیانو لپاره كامیابي ده
Por outra, os tementes obterão a recompensa,
Cei temători vor avea un loc fericit:
Поистине, для остерегавшихся (наказания Аллаха) (будет) место спасения (спасение от адского огня).
Поистине, богобоязненным – спасение [и Рай],
Ведь для богобоязненных есть место спасения
Воистину, богобоязненных ожидает место спасения,
Воистину, богобоязненных ожидает место спасения,
А для богобоязненных - спасение от мук адского мучения и великое вознаграждение - рай,
Воистину, богобоязненным уготовано благодатное прибежище -
Поистине, для почитателей Аллаха В Раю - пристанище благое:
А для благочестивых блаженное жилище:
بيشڪ پرھيزگارن لاءِ ڪاميابي آھي.
Kuwa Eebe ka dhawrsada waxay leeyihiin liibaan.
S’ka dyshim se të devotshmit kanë fitime të mëdha.
Ndërsa për të devotshmit ka shpëtim:
E, me të vërtetë, për ata që i kanë druajtur Perëndisë, u janë përgatitur vende kënaqësie:
I sin triumf får de gudfruktiga glädjas åt
Hakika wachamngu wanastahiki kufuzu,
நிச்சயமாக பயபக்தியுடையவர்களுக்கு வெற்றிப் பாக்கியம் இருக்கிறது.
Парҳезгоронро ҷоест дар амон аз ҳар осеб,
แท้จริงสำหรับบรรดาผู้ยำเกรงนั้น จะได้รับชัยชนะ
Korunanlar için de başarı ödülü vardır.
Gerçek şu ki, muttakiler için 'bir kurtuluş ve mutluluk' vardır.
Doğrusu, Allah'a karşı gelmekten sakınanlara kurtuluş, bahçeler, bağlar, yaşıtlar ve dolu kadehler vardır.
Şüphe yok ki çekinenlere bir kurtuluş, bir kutluluk ve murada eriş yeri var.
Takva sahipleri için bir kurtuluş ve bir zafer vardır.
inne lilmütteḳîne mefâzâ.
Şüphesiz takva sahipleri için de başarı ödülü vardır.
Kuşkusuz takva sahipleri için bir kurtuluş var.
Ama Allah'ı sayıp günahlıklardan sakınanlar, başarı ve mutluluğa ererler.
Erdemliler için kurtuluş vardır.
Котылу һәм өстенлек, әлбәттә, Аллаһудан куркып гөнаһлардан сакланучы тәкъва мөэминнәргәдер.
شۈبھىسىزكى، تەقۋادارلار نېمەتكە ئېرىشىدۇ
بے شک پرہیزگاروں کے لیے کامیابی ہے
بے شک پرہیز گاروں کے لیے کامیابی ہے
بیشک صاحبانِ تقویٰ کے لئے کامیابی کی منزل ہے
یقیناً پرہیزگار لوگوں کے لئے کامیابی ہے
بیشک ڈر والوں کو کامیابی کی جگہ ہے
یقیناً متقیوں کے لیے کامرانی کا ایک مقام ہے
بےشک پرہیزگاروں کیلئے کامیابی و کامرانی ہے۔
بیشک پرہیزگاروں کے لئے کامیابی ہے،
Албатта, тақводорларга ютуқ бордир:
敬畏的人们必有一种收获,
敬畏的人們必有一種收獲,
78
32
النبإ
40
An-Naba
The Announcement
Meccan
80
2
حَدَائِقَ وَأَعْنَابًا
حَدائِقَ وَأَعنابًا
حَدَائِقَ وَأَعْنَابًا
حدائق وأعنابا
حَدَآئِقَ وَأَعْنَـٰبًا
አትክልቶችና ወይኖችም፡፡
«حدائق» بساتين بدل من مفازا أو بيان له «وأعنابا» عطف على مفازا.
إن للذين يخافون ربهم ويعملون صالحًا، فوزًا بدخولهم الجنة. إن لهم بساتين عظيمة وأعنابًا، ولهم زوجات حديثات السن، نواهد مستويات في سن واحدة، ولهم كأس مملوءة خمرًا. لا يسمعون في هذه الجنة باطلا من القول، ولا يكذب بعضهم بعضًا.
Bağçalar və üzüm bağları,
Həmçinin bağlar və üzümlüklər,
tifeôôanin, iqwiôen;
градини и лозя,
উদ্যান, আঙ্গুর,
ফলের বাগান ও আঙুর,
bašče i vinogradi,
Bašče i vinograde,
zahrady a sady révy vinné,
zahrady a vinice;
Gärten und Beerengehege
umfriedete Gärten und Rebstöcke
Gärten und Weinstöcke,
Gärten und Rebstöcke
ބަގީޗާތަކާއި، އަދި މޭބިސްކަދުރުތަކެވެ.
Orchards and vineyards,
Gardens and grapes.
gardens and vineyards
Gardens and grapeyards;
Gardens and vineyards.
gardens and vineyards,
Hada'iq and vineyards,
Gardens enclosed and vineyards,
gardens and vineyards,
and gardens and vineyards,
Gardens and grapevines
They will have gardens and vineyards,
Gardens and vineyards,
<u>H</u>ad<u>a</u>iqa waaAAn<u>a</u>b<u>a</u><b>n</b>
theirs shall be gardens and vineyards,
Gardens enclosed, and grapevines;
Jardines y viñedos
vergeles y viñedos,
donde habrá huertos y vides,
باغ هایی [سرسبز و خرم] و انواع انگورها
بستانها و تاكستانها،
باغ‌ها و انواع انگورها
باغچه‌ها و تاکستانها،
باغ‌هایی [خرم و محصور] و انواع انگورها.
باغها و تاکستانهاست.
باغهای سرسبز، و انواع رزها (بهره‌ی ایشان می‌گردد). [[«حَدَآئِقَ»: جمع حَدِیقَة، باغها (نگا: نمل / 60). بدل است «أَعْنَاباً»: جمع عِنَب، انگورها. رزها. ذکر آن به خاطر اهمّیّت ویژه‌ای است که دارد.]]
بوستانها و درختان انگور
باغهایی سرسبز، و انواع انگورها،
باغچه‌هائی و تاکهائی‌
باغها و تاكها
باغ‌ها و انگورها.
باغ‌ها و تاکستان‌ها،
jardins et vignes,
Lambuna da inabõbi.
बाग़ है और अंगूर,
(यानि बेहश्त के) बाग़ और अंगूर
(yaitu) kebun-kebun dan buah anggur,
(Yaitu kebun-kebun) lafal ayat ini menjadi Badal dari lafal Mafaazan, atau sebagai penjelasan daripadanya (dan buah anggur) di'athafkan kepada lafal Mafaazan.
kebun-kebun yang dipenuhi buah-buahan dan anggur-anggur yang lezat,
giardini e vigne,
緑の園や,ブドウ園,
천국과 포도들이 있고
چه‌نده‌ها باخچه‌ی جوان و جۆری ترێ.
അതായത് (സ്വര്‍ഗത്തിലെ) തോട്ടങ്ങളും മുന്തിരികളും,
അവര്‍ക്ക് സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകളും മുന്തിരിക്കുലകളുമുണ്ട്.
(Mereka akan beroleh) taman-taman bunga dan kebun-kebun buah-buahan, terutama anggur;
Tuinen met boomen beplant en wijngaarden.
boomgaarden en wijnstokken,
Tuinen en druivenstruiken.
haver og vingårder,
Sady i winnice,
(چې) باغونه او انګور دي
Jardins e videiras,
grădini şi podgorii,
(райские) сады и виноградники,
сады и виноградники,
сады и виноградники,
Райские сады и виноградники,
Райские сады и виноградники,
плодовые сады и виноградники с вкусными ягодами,
сады и виноградники,
Сады и виноградники,
Сады и виноградники,
جو باغ ۽ ڊاکون.
Beero iyo Cinabyana way heli.
Kopshte e vreshta rrushi.
Kopshte e vreshta,
kopshte dhe vreshta,
lummiga parker och [spaljéer av] vindruvor
Mabustani na mizabibu,
தோட்டங்களும், திராட்சைப் பழங்களும்.
бӯстонҳову токистонҳо
เรือกสวนหลากหลายและองุ่น
Bahçeler, bağlar,
Nice bahçeler ve üzüm bağları.
Doğrusu, Allah'a karşı gelmekten sakınanlara kurtuluş, bahçeler, bağlar, yaşıtlar ve dolu kadehler vardır.
Bahçeler, üzümler.
Sulak bahçeler, bağlar, üzümler,
ḥadâiḳa vea`nâbâ.
Bahçeler, bağlar,
Bahçeler var, bağlar var.
Onlara bahçeler, üzüm bağları, turunç göğüslü genç yaşıt dilberler, dolu dolu kadehler var. [38,52; 56,37]
Bağlar, bahçeler...
Дәхи аларга җимеш бакчалары һәм йөземнәр.
(ئۇ نېمەت) باغلار، ئۈزۈملەردۇر
باغ اور انگور
(یعنی) باغ اور انگور
باغات ہیں اورانگور
باغات ہیں اور انگور ہیں
باغ ہیں اور انگور،
باغ اور انگور
یعنی باغ اور انگور ہیں۔
(ان کے لئے) باغات اور انگور (ہوں گے)،
Боғ-роғлар, узумзорлар бордир.
许多园圃和葡萄,
許多園圃和葡萄,
78
33
النبإ
40
An-Naba
The Announcement
Meccan
80
2
وَكَوَاعِبَ أَتْرَابًا
وَكَواعِبَ أَترابًا
وَكَوَاعِبَ أَتْرَابًا
وكواعب أترابا
وَكَوَاعِبَ أَتْرَابًا
እኩያዎች የኾኑ ጡተ ጉቻማዎችም፡፡
«وكواعب» جواري تكعبت ثديهن جمع كاعب «أترابا» على سن واحد، جمع تِرب بكسر التاء وسكون الراء.
إن للذين يخافون ربهم ويعملون صالحًا، فوزًا بدخولهم الجنة. إن لهم بساتين عظيمة وأعنابًا، ولهم زوجات حديثات السن، نواهد مستويات في سن واحدة، ولهم كأس مملوءة خمرًا. لا يسمعون في هذه الجنة باطلا من القول، ولا يكذب بعضهم بعضًا.
Sinələri yenicə qabarmış (dolmuş, tumurcuqlanmış, gözəllikdə və məlahətdə bir-birinə bənzər) həmyaşıd qızlar.
dolğun döşlü həmyaşıd qızlar
tizzyiwin ifazen;
и с напъпили гърди - девствени връстнички,
সমবয়স্কা, পূর্ণযৌবনা তরুণী।
আর সমবয়স্ক ফুটফুটে কিশোর,
i djevojke mlade, godīnā istih,
I jedrih grudi vršnjakinje,
dívky s plnými ňadry, věkem s nimi stejné,
a (děvy) prsou okrouhlých; jim rovné věkem;
und Mädchen mit schwellenden Brüsten, Altersgenossinnen
und prächtige, gleichaltrige (weibliche Wesen)
Und gleichaltrige Frauen mit schwellenden Brüsten,
sowie gleichaltrige gut Bestückte
އަދި އެއްފުރާވަރުގެ ޒުވާން އަންހެން ކުދިންނެވެ.
And graceful maidens of the same age,
And maidens of a single age.
and maidens with swelling breasts, like of age,
And young full-breasted (mature) maidens of equal age;
And splendid spouses, well matched.
and youthful maidens of like age,
And Kawa`ib Atrab,
And voluptuous women of equal age;
and buxom maidens of a like age,
curvaceous (virgins), of equal age
And full-breasted [companions] of equal age
maidens with pears-shaped breasts who are of equal age (to their spouses)
And voluptuous women of equal age;
Wakaw<u>a</u>AAiba atr<u>a</u>b<u>a</u><b>n</b>
and young maidens of equal age,
And voluptuous women of equal age;
y parejas vírgenes y hermosas de su misma edad
de turgidos senos, de una misma edad,
compañeras de eterna juventud,
و دخترانی نو رسیده و هم سن
و دخترانى همسال، با پستانهاى برآمده،
و دختران نارپستان همسال
و دخترانی همسال با سینه‌های برجسته،
و دخترانی دلربا و هم‌سال.
و دختران زیبای دلربا که همه در خوبی و جوانی مانند یکدیگرند.
و دختران نوجوان نارپستان همسنّ و سال. [[«کَوَاعِبَ»: جمع کاعِب، دختران نارپستان. دخترانی که تازه پستانهایشان برآمده است و از کعب، یعنی پاشنه پا بزرگتر نگشته است (نگا: المصحف‌المیسّر). «أَتْرَاباً»: جمع تِرْب، همسال. همسنّ.]]
و [حوریان‌] نارپستان همسال‌
و حوریانی بسیار جوان و هم‌سن و سال،
و آنان پستان برآمده همسالانی‌
و زنانى نار پستان همسال.
و دخترانی فربه و پستان بر آمده (و با آنان) همسال و همسان.
و زنانی نار پستان و همسال،
et des (belles) aux seins arrondis, d'une égale jeunesse,
Da cikakkun 'yammata, tsãrar jũna.
और नवयौवना समान उम्रवाली,
और वह औरतें जिनकी उठती हुई जवानियाँ
dan gadis-gadis remaja yang sebaya,
(Dan gadis-gadis remaja) yaitu gadis-gadis yang buah dadanya sedang ranum-ranumnya. Lafal Kawaa'ib bentuk jamak dari lafal Kaa'ib (yang sebaya) umurnya, lafal Atraaban bentuk jamak dari lafal Tirbun.
dan gadis-gadis montok serta dara-dara yang sebaya,
fanciulle dai seni pieni e coetanee,
胸の脹れた同じ年頃の乙女たち,
나이가 같은 청순한 배우자 가 있으며
(له‌و جێگه و ڕێگه خۆشانه‌دا هاوسه‌ر و هاوده‌می) ئافره‌تانی سینه جوان و (دیمه جوان) هاوته‌مه‌ن ئاماده‌یه‌.
തുടുത്ത മാര്‍വിടമുള്ള സമപ്രായക്കാരായ തരുണികളും.
തുടുത്ത മാറിടമുള്ള തുല്യവയസ്കരായ തരുണികളും.
Dan perawan-perawan yang sebaya umurnya;
En maagden met zwellende borsten, van gelijken ouderdom met hen.
rondborstige gezellinnen die even oud zijn
En jeugdige gezellinnen, gelijk in leeftijd.
høybarmede, jevngamle jomfruer,
I dziewczęta o zaokrąglonych piersiach - jednakowej młodości,
او انارسینه همځولې پېغلې دي
E donzelas, da mesma idade, por companheiras,
fete cu sânul împlinit, lor însoţitoare,
и полногрудые сверстницы [райские девы],
и сформировавшиеся девушки-сверстницы [все в возрасте шестнадцати лет],
и полногрудые сверстницы,
и полногрудые сверстницы,
и полногрудые сверстницы,
и полногрудые девы - ровесницы,
полногрудые девы-ровесницы
И девы-сверстницы с округлыми грудями,
Полногрудые, равные им по летам;
۽ ھم عمر نوجوان زالون.
Waxayna Guursan Haween da'yar oo isle eg.
Edhe vasha të një moshe.
Dhe vasha moshënjëjta,
dhe vajza të reja, të njëjtës moshë,
och följeslagerskor, evigt unga som de själva,
Na wake walio lingana nao,
ஒரே வயதுள்ள கன்னிகளும்.
ва духтароне ҳамсол бо пистонҳои баромада
และบรรดาสาววัยรุ่นที่มีอายุคราวเดียวกัน
Göğüsleri tomurcuklanmış yaşıt kızlar.
Göğüsleri henüz tomurcuklanmış yaşıt kızlar.
Doğrusu, Allah'a karşı gelmekten sakınanlara kurtuluş, bahçeler, bağlar, yaşıtlar ve dolu kadehler vardır.
Ve memeleri yeni sertleşmiş yaşıt kızlar.
Göğüsleri turunç gibi yaşıtlar,
vekevâ`ibe etrâbâ.
Göğüsleri tomurcuk gibi kabarmış yaşıt kızlar,
Memeleri tomurcuklanmış yaşıt kızlar var.
Onlara bahçeler, üzüm bağları, turunç göğüslü genç yaşıt dilberler, dolu dolu kadehler var. [38,52; 56,37]
Genç ve yaşıt eşler...
Дәхи аларга яшьтәш булган яшь кызлар.
تەڭتۇش قىزلاردۇر
اور نوجوان ہم عمر عورتیں
اور ہم عمر نوجوان عورتیں
نوخیز دوشیزائیں ہیں اورسب ہمسن
اور نوجوان کنواری ہم عمر عورتیں ہیں
اور اٹھتے جوبن والیاں ایک عمر کی،
اور نوخیر ہم سن لڑکیاں
اور اٹھتی جوانیوں والی ہم عمر لڑکیاں (حوریں)۔
اور جواں سال ہم عمر دوشیزائیں (ہوں گی)،
Ва янги бўйи етган бир хил ёшдаги қизлар бордир.
和两乳圆润,年龄划一的少女,
和兩乳圓潤,年齡劃一的少女,
78
34
النبإ
40
An-Naba
The Announcement
Meccan
80
2
وَكَأْسًا دِهَاقًا
وَكَأسًا دِهاقًا
وَكَأْسًا دِهَاقًا
وكأسا دهاقا
وَكَأْسًا دِهَاقًا
የተሞሉ ብርጭቆዎችም፡፡
(وكأسا دهاقا) خمرا مالئة محالها، وفي سورة القتال: "" وأنهار من خمر "".
إن للذين يخافون ربهم ويعملون صالحًا، فوزًا بدخولهم الجنة. إن لهم بساتين عظيمة وأعنابًا، ولهم زوجات حديثات السن، نواهد مستويات في سن واحدة، ولهم كأس مملوءة خمرًا. لا يسمعون في هذه الجنة باطلا من القول، ولا يكذب بعضهم بعضًا.
(Cənnət şərabı ilə) dolu qədəhlər gözləyir!
və ləbələb doldurulmuş qədəhlər də vardır!
lkisan ifalen.
и пълни чаши.
এবং পূর্ণ পানপাত্র।
আর পরিপূর্ণ পানপাত্র।
i pehari puni.
I čašu punu.
a poháry po okraj naplněné.
a plné poháry:
und übervolle Schalen.
und ein (stets) voller Becher.
Und ein randvoller Becher.
und gefüllte Becher.
އަދި ފުރިފައިވާ ރާތަށިތަކެވެ.
And flasks full and flowing.
And an overflowing cup.
and a cup overflowing.
And a full cup (of wine).
And delicious drinks.
and an overflowing cup.
And a cup Dihaq.
And a full cup.
and brimming cups.
and an overflowing cup.
And a full cup.
and cups full of wine.
And a pure cup.
Wakasan dih<u>a</u>q<u>a</u><b>n</b>
and overflowing cups.
And a cup full (to the brim).
y copas desbordantes.
copa desbordante.
y copas desbordantes.
و جام هایی لبریز [از باده طهور]
و جامهاى پر.
و جام‌هاى سرشار
و پیاله‌های لبالب.
و جام‌هایی لبریز.
و جامهای پر از شراب (طهور و انواع نوشابه‌های شیرین و خوش).
و جام پر از شراب. [[«کَأْساً»: جام شراب (نگا: صافّات / 45، طور / 23، واقعه / 18، انسان / 5 و 17). «دِهَاقاً»: لبریز. مالامال. پر.]]
و جامهای سرشار
و جامهایی لبریز و پیاپی (از شراب طهور)!
و جامی لبریز
و جامهاى لبريز از شراب،
و پیاله‌(هایی) لب‌ریزان‌.
و جام‌هایی لبریز از شراب.
et coupes débordantes.
Da hinjãlan giya cikakku.
और छलक़ता जाम
और बाहम हमजोलियाँ हैं और शराब के लबरेज़ साग़र
dan gelas-gelas yang penuh (berisi minuman).
(Dan gelas-gelas yang penuh) berisi khamar; dan di dalam surah Muhammad disebutkan pada salah satu ayat-Nya, "... sungai-sungai dari khamar (arak)." (Q.S. Muhammad, 15)
dan gelas-gelas yang terisi dan sangat bersih.
calici traboccanti.
またなみなみと(溢?)れる杯。
넘치는 잔이 있도다
له‌گه‌ڵ کاسه‌ی پڕ له شه‌رابی تایبه‌تیدا.
നിറഞ്ഞ പാനപാത്രങ്ങളും.
നിറഞ്ഞ കോപ്പകളും.
Serta piala atau gelas yang penuh dengan minuman;
En een vollen beker.
en een vol gevulde beker.
En een gevulde beker.
og et fylt beger.
I puchary napełnione!
او ترڅنډو پورې ډكې د شرابو پیالې دي
E taças transbordantes,
pocale ce se revarsă.
и кубок полный (райским вином).
и полная чаша [с райским вином].
и кубок полный.
и полные чаши.
и полные чаши.
и прозрачные полные чаши.
и полные чаши.
И чаши, полные до края.
И полные чаши.
۽ شراب جا ڇلڪندڙ پيالا (به).
Waxayna heli Cabbid wanaagsan.
Edhe gota të mbushura plot verë.
Edhe gotën plot.
dhe kupa të plota.
och bägare fyllda till brädden [med paradisets vin].
Na bilauri zilizo jaa,
பானம் நிறைந்த கிண்ணங்களும், (இருக்கின்றன).
ва ҷомҳои пур.
และแก้วที่มีเครื่องดื่มเต็มเปี่ยม
Ve dolu kadeh(ler).
Dopdolu kadehler.
Doğrusu, Allah'a karşı gelmekten sakınanlara kurtuluş, bahçeler, bağlar, yaşıtlar ve dolu kadehler vardır.
Ve dopdolu kadeh.
Dopdolu kadehler vardır.
veke'sen dihâḳâ.
Ve içki dolu kase(ler).
Dopdolu kadehler var.
Onlara bahçeler, üzüm bağları, turunç göğüslü genç yaşıt dilberler, dolu dolu kadehler var. [38,52; 56,37]
Dolu kadehler...
Дәхи эчемлекләр тутырылган савытлар.
(شاراب بىلەن) تولدۇرۇلغان جاملاردۇر
اور پیالے چھلکتے ہوئے
اور شراب کے چھلکتے ہوئے گلاس
اور چھلکتے ہوئے پیمانے
اور چھلکتے ہوئے جام شراب ہیں
اور چھلکتا جام
اور چھلکتے ہوئے جام
اور چھلکتے ہوئے (شرابِ طہور کے) جام۔
اور (شرابِ طہور کے) چھلکتے ہوئے جام (ہوں گے)،
Ва тўлдирилган қадаҳлар бордир.
和满杯的醴泉。
和滿杯的醴泉。
78
35
النبإ
40
An-Naba
The Announcement
Meccan
80
2
لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا كِذَّابًا
لا يَسمَعونَ فيها لَغوًا وَلا كِذّابًا
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا كِذَّابًا
لا يسمعون فيها لغوا ولا كذابا
لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا كِذَّٰبًا
በውስጧ ትርፍ ቃልንም ማስዋሸትንም አይሰሙም፡፡
«لا يسمعون فيها» أي الجنة عند شرب الخمر وغيرها من الأحوال «لغوا» باطلا من القول «ولا كذَابا» بالتخفيف، أي: كذبا، وبالتشديد أي تكذيبا من واحد لغيره بخلاف ما يقع في الدنيا عند شرب الخمر.
إن للذين يخافون ربهم ويعملون صالحًا، فوزًا بدخولهم الجنة. إن لهم بساتين عظيمة وأعنابًا، ولهم زوجات حديثات السن، نواهد مستويات في سن واحدة، ولهم كأس مملوءة خمرًا. لا يسمعون في هذه الجنة باطلا من القول، ولا يكذب بعضهم بعضًا.
Onlar orada (Cənnətdə) nə boş söz, nə də yalan eşidəcəklər.
Onlar orada nə mənasız sözlər, nə də iftira eşidəcəklər.
Ur din sellen yir awal ne$ tikerkas.
Не ще чуват там нито празнословие, нито лъжа -
তারা তথায় অসার ও মিথ্যা বাক্য শুনবে না।
তারা সেখানে খেলো কথা শুনবে না, আর মিথ্যাকথাও নয়।
Tamo prazne besjede i neistinu neće slušati,
Neće u njemu čuti besmislicu, niti laganje,
Neuslyší tam plané tlachání ani žádné lhaní,
tam nebudou slyšet řečí pustých, aniž lží:
Dort hören sie weder Geschwätz noch Lüge
Weder hören sie darin unbedachte Rede noch Lüge.
Sie hören darin keine unbedachte Rede und keine Bezeichnung der Botschaft als Lüge.
Sie hören darin weder sinnloses Gerede, noch Lügen.
باطل ވާހަކަތަކެއް، އަދި ދޮގެއް އެއުރެން އެތާކު ނާހާނެތެވެ.
They will hear no blasphemies there or disavowals:
In which they shall neither hear lewd talk, nor any lie.
Therein they shall hear no idle talk, no cry of lies,
No Laghw (dirty, false, evil talk) shall they hear therein, nor lying;
They will hear therein neither gossip, nor lies.
Therein they shall hear no idle talk, nor any falsehood;
No Laghw shall they hear therein, nor lying;
There hear they never vain discourse, nor lying -
Therein they shall hear neither vain talk nor lies
There, they shall neither hear idle talk, nor yet any falsehood,
No ill speech will they hear therein or any falsehood -
They will not hear therein any unnecessary words or lies.
They shall not hear therein any vain words nor lying.
L<u>a</u> yasmaAAoona feeh<u>a</u> laghwan wal<u>a</u> ki<u>ththa</u>b<u>a</u><b>n</b>
There they shall not hear any idle talk, or any untruth:
No vanity shall they hear therein, nor Untruth:-
Allí no escucharán conversaciones vanas ni falsedades
No oirán allí vaniloquio, ni falsedad.
Allí no oirán banalidades ni falsedades.
در آنجا نه سخن بیهوده ای می شنوند و نه دروغ و تکذیبی.
نه سخن بيهوده شنوند و نه دروغ.
نه سخن ناروا در آن مى‌شنوند و نه دروغى
در آنجا نه بیهوده‌ای شنوند، و نه [یکدیگر را] تکذیب [کنند].
در آنجا نه سخن بیهوده‌ای می‌شنوند و نه دروغ و تکذیبی.
هرگز در آنجا سخن بیهوده و دروغ نشنوند.
بهشتیان در آنجا نه سخن پوچ و بیهوده‌ای می‌شنوند، و نه دروغگوئی و دروغگو نامیدنی. [[«لَغْواً»: سخنان پوچ و یاوه (نگا: مؤمنون / 3، فرقان / 72، قصص / 55). «کِذَّاباً»: دروغ. دروغگو نامیدن و یکدیگر را تکذیب کردن (نگا: روح‌البیان). مصدر باب تفعیل است (نگا: نبأ / 28).]]
در آنجا نه لغوی بشنوند و نه دروغی‌
در آنجا نه سخن لغو و بیهوده‌ای می‌شنوند و نه دروغی!
نشنوند در آن یاوه و نه تکذیبی‌
در آنجا سخن بيهوده و دروغ نشنوند- بر خلاف شرابخواران دنيا كه هذيان و دروغ گويند و شنوند-
در آنجا نه بیهوده‌ای شنوند و نه دروغ پردازی‌ای.
در آن جا نه سخن بیهوده به گوششان می‌رسد و نه تکذیب یکدیگر را می‌شنوند.
Ils n'y entendront ni futilités ni mensonges.
Bã su jin yãsassar magana, a cikinta, kuma bã su jin ƙaryatãwa.
वे उसमें न तो कोई व्यर्थ बात सुनेंगे और न कोई झुठलाने की बात
और शराब के लबरेज़ साग़र वहाँ न बेहूदा बात सुनेंगे और न झूठ
Di dalamnya mereka tidak mendengar perkataan yang sia-sia dan tidak (pula) perkataan dusta.
(Di dalamnya mereka tidak mendengar) yakni di dalam surga itu sewaktu mereka sedang meminum khamar dan merasakan kelezatan-kelezatan lainnya (perkataan yang sia-sia) perkataan yang batil (dan tidak pula dusta) jika dibaca Kidzaaban artinya dusta, jika dibaca Kidzdzaaban artinya kedustaan yang dilakukan oleh seseorang kepada yang lainnya, keadaannya berbeda dengan apa yang terjadi di dunia sewaktu khamar diminum.
Di dalam surga, mereka tidak mendengarkan perkataan yang tidak berguna dan ucapan kotor.
Non udranno colà né vanità né menzogna:
そこではつまらぬ話や偽り言を聞かない。
그들은 그곳에서 어떤 무익 한 대화나 거짓된 말도 듣지 아니 하며
له‌و به‌هه‌شته‌دا هیچ جۆره قسه‌یه‌کی پڕو پووچ و درۆ و ده‌له‌سه‌یه‌ک نابیستن.
അവിടെ അനാവശ്യമായ ഒരു വാക്കോ ഒരു വ്യാജവാര്‍ത്തയോ അവര്‍ കേള്‍ക്കുകയില്ല.
അവരവിടെ പൊയ്മൊഴികളോ വിടുവാക്കുകളോ കേള്‍ക്കുകയില്ല.
Mereka tidak mendengar di dalam Syurga itu perkataan yang sia-sia, dan tiada pula perkataan yang dusta;
Zij zullen daar geene ijdele gesprekken, of eenige onwaarheid hooren.
Zij horen daar geen geklets en geen loochening.
Zij horen daar geen onzin en geen leugens.
Der hører de verken tomt snakk eller løgnprat.
Nie będą oni, tam słyszeć ani próżnej gadaniny, ani kłamstwa.
دوى په دغه (جنت) كې نه لغوه (بېكاره) خبره اوري او نه دروغ
Onde não escutarão veleidades nem mentidas.
Nu vor auzi acolo deşertăciuni ori minciuni.
Не услышат они там [в Раю] ни пустословия, ни обвинения во лжи [речь обитателей Рая истинна и правильна и поэтому никого в Раю не будут обвинять во лжи]
Они не услышат там ни пустословия, ни лжи.
Не услышат они там ни болтовни, ни обвинения во лжи
Они не услышат там ни пустословия, ни лжи. [[После упоминания о судьбе грешников Аллах сообщил об исходе, который ожидает богобоязненных рабов. Они страшатся гнева своего Господа и повинуются Ему, и поэтому им уготована благодатная спасительная обитель, в которой они будут далеки от Геенны. В этой обители они найдут сады со всевозможными цветущими и плодоносными деревьями и виноградники, среди которых текут ручьи. Аллах особо упомянул виноград из-за его многочисленных достоинств и изобилия в Райских садах. Там их ожидают жены, отвечающие всем требованиям человеческой души. Они будут молоды, а их груди не будут спадать от их молодости, силы и здоровья. Обитатели Рая будут в самом расцвете своей молодости, в возрасте тридцати трех лет, и хорошо известно, что супруги-сверстники обычно живут в любви и согласии. Они будут наслаждаться выдержанным вином, доставляющим пьющим его одно удовольствие. Они не услышат ни бесполезной речи, ни греховных выражений. Всевышний сказал: «Они не услышат там ни празднословия, ни греховных речей, а только слова: “Мир! Мир!”» (56:25–26).]]
Они не услышат там ни пустословия, ни лжи.
В раю они не услышат ни пустословия, ни лжи.
Там они не услышат ни словоблудия, ни лживого слова.
Они не встретят там Ни пустословия, ни лжи -
Там не услышат они не пустословия, ни лжи.
اتي نڪا اجائي بڪ ۽ نڪو ڪوڙ ٻڌندا.
Jannada kuma dhexmaqlaan hadal macna la'aan ah iyo is beenin midna.
Aty nuk dëgjojnë fjalë të kota, as gënjeshtra.
Atje nuk do të dëgjojën fjalë të kota e gënjeshtra
Nuk do të dëgjojnë atje (në xhennet) biseda të kota as gënjeshtra,
Där skall de varken höra tomt och meningslöst tal eller lögner.
Hawatasikia humo upuuzi wala uwongo -
அங்கு அவர்கள் வீணானவற்றையும், பொய்ப்பித்தலையும் கேட்கமாட்டார்கள்.
На сухани беҳуда шунаванд ва на дурӯғ
ในสวนสวรรค์นั้นพวกเขาจะไม่ได้ยินคำพูดไร้สาระและคำกล่าวเท็จ
Orada ne boş söz ne de yalan işitirler;
İçinde, ne 'boş ve saçma bir söz' işitirler, ne bir yalan.
Orada boş ve yalan söz işitmezler.
Ne boş bir söz duyarlar orada, ne birbirlerini yalanlama.
Orada ne bir boş söz duyarlar ne de bir yalan.
lâ yesme`ûne fîhâ lagvev velâ kiẕẕâbâ.
Onlar orada ne boş bir lakırdı ne de yalan işitirler.
Orada ne boş bir söz işitirler, ne de bir yalan.
Orada boş sözler, yalanlar işitmezler.
Orada ne bir boş söz ne de bir yalan işitmezler.
Алар анда буш сүзне һәм ялган сүзне ишетмәсләр.
ئۇلار جەننەتتە يالغان سۆز، بىھۇدە سۆز ئاڭلىمايدۇ
نہ وہاں بیہودہ باتیں سنیں گے اور نہ جھوٹ
وہاں نہ بیہودہ بات سنیں گے نہ جھوٹ (خرافات)
وہاں نہ کوئی لغو بات سنیں گے نہ گناہ
وہاں نہ تو وه بیہوده باتیں سنیں گے اور نہ جھوٹی باتیں سنیں گے
جس میں نہ کوئی بیہودہ بات سنیں نہ جھٹلانا
وہاں کوئی لغو اور جھوٹی بات وہ نہ سنیں گے
وہ لوگ وہاں نہ کوئی بےہودہ بات سنیں گے اور نہ کوئی جھوٹ۔
وہاں یہ (لوگ) نہ کوئی بے ہودہ بات سنیں گے اور نہ (ایک دوسرے کو) جھٹلانا (ہوگا)،
У ерда бекорчи гапларни ҳам, ёлғон гапларни ҳам эшитмаслар.
他们在那里面听不到恶言和谎话。
他們在那裡面聽不到惡言和謊話。
78
36
النبإ
40
An-Naba
The Announcement
Meccan
80
2
جَزَاءً مِّن رَّبِّكَ عَطَاءً حِسَابًا
جَزاءً مِن رَبِّكَ عَطاءً حِسابًا
جَزَاءً مِنْ رَبِّكَ عَطَاءً حِسَابًا
جزاء من ربك عطاء حسابا
جَزَآءً مِّن رَّبِّكَ عَطَآءً حِسَابًا
ከጌታህ የኾነን ምንዳ በቂ ስጦታን (ተሰጡ)፡፡
«جزاءً من ربك» أي جزاهم الله بذلك جزاء «عطاءً» بدل من جزاء «حسابا» أي كثيرا، من قولهم: أعطاني فأحسبني، أي أكثر علي حتى قلت حسبي.
لهم كل ذلك جزاء ومنَّة من الله وعطاءً كثيرًا كافيًا لهم، ربِّ السموات والأرض وما بينهما، رحمنِ الدنيا والآخرة، لا يملكون أن يسألوه إلا فيما أذن لهم فيه، يوم يقوم جبريل عليه السلام والملائكة مصطفِّين، لا يشفعون إلا لمن أذن له الرحمن في الشفاعة، وقال حقًا وسدادًا. ذلك اليوم الحق الذي لا ريب في وقوعه، فمن شاء النجاة مِن أهواله فليتخذ إلى ربه مرجعًا بالعمل الصالح.
(Bu, müttəqilərə) Rəbbindən olan mükafat, artıqlaması ilə verilən bəxşişdir -
Bunlar sənin Rəbbindən olan mükafatlar, artıqlaması ilə verilən töhfələrdir.
D arraz s$uô Mass ik, d tikci klalen.
въздаяние от твоя Господ - достатъчен дар,
এটা আপনার পালনকর্তার তরফ থেকে যথোচিত দান,
তোমার প্রভুর কাছ থেকে প্রতিফল, -- হিসাবমতো পুরস্কার, --
Gospodar tvoj će ih darom obilnim nagraditi,
Plaća od Gospodara tvog, dar obračunat,
odměnou od Pána tvého dar to dobře rozpočtený!
odměnou od Pána tvého — dar to stačící!
(dies ist) ein Lohn von deinem Herrn - eine angemessene Gabe.
(Dies) als Belohnung von deinem Herrn, als hinreichende Gabe,
Dies zum Lohn - als Geschenk entsprechend der Abrechnung - von deinem Herrn,
Es ist eine Belohnung von deinem HERRN, eine ausreichende Gabe,
ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން ލިބެނިވި ޖަޒާއެއްގެ ގޮތުގައެވެ. ފުދިގެންވާ ދެއްވުމެއްގެ ގޮތުގައެވެ.
A recompense from your Lord, a sufficient gift,
A reward from your Lord – a grossly sufficient bestowal.
for a recompense from thy Lord, a gift, a reckoning,
A reward from your Lord, an ample calculated gift (according to the best of their good deeds).
A reward from your Lord, a fitting gift.
a recompense from your Lord and an ample reward
Rewarded from your Lord with a sufficient gift.
Requital from thy Lord - a gift in payment -
—a reward and a sufficing bounty from your Lord,
a recompense from your Lord, a gift, a reckoning,
[As] reward from your Lord, [a generous] gift [made due by] account,
This will be their reward from your Lord, a favor from Him and a recompense for their deeds.
A reward from your Lord, a gift according to a reckoning:
Jaz<u>a</u>an min rabbika AAa<u>ta</u>an <u>h</u>is<u>a</u>b<u>a</u><b>n</b>
all this will be a recompense, a gift, that will suffice them, from your Lord,
Recompense from thy Lord, a gift, (amply) sufficient,
Una recompensa de tu Señor. Un regalo calculado.
Es una retribución de tu Señor, regalo bien pensado
Esta es la recompensa de tu Señor, que concederá generosamente.
[این] پاداشی کافی و به اندازه از سوی پروردگار توست.
و اين پاداشى است كافى، از جانب پروردگارت.
پاداشى است از پروردگارت و بخششى است به حساب
[این است‌] پاداشی از پروردگار تو، عطایی از روی حساب.
[این] پاداشی [است] از سوی پروردگارت؛ بخششی حساب شده.
این (نعمتهای ابدی) مزدی به عطاء و حساب پروردگار توست.
این پاداش پروردگار تو است و عطیّه‌ی بسنده‌ای (برای برآوردن خواستها و آرزوهای بهشتیان است). [[«جَزَآءً»: مفعول مطلق است. «عَطَآءً»: عطیّه و تفضّل الهی. بدل از (جَزَآءً) است. «حِسَاباً»: کافی و وافی. بسنده. یعنی نعمتها و عطیّه‌های خداوندی آن اندازه به بهشتیان می‌رسد که خواهند گفت: ما را بس! مصدر است و در معنی اسم فاعل، یعنی مُحاسِب. بدین معنی که بهشتیان را به گفتن: (حَسْبُنَا) می‌کشاند. صفت (عَطَآءً) است.]]
پاداشی است از سوی پروردگارت و بخششی بسنده است‌
این کیفری است از سوی پروردگارت و عطیه‌ای است کافی!
پاداشی از پروردگارت بخششی به شمار
پاداشى است از پروردگارت، بخششى حساب شده.
حال آنکه پاداشی از پروردگار تو و عطایی است حساب‌شده.
اینها به تقواپیشگان داده می‌شود در حالی که سزایی است از جانب پروردگار تو، و بخششی است از روی حساب.
A titre de récompense de ton Seigneur et à titre de don abondant
Dõmin sakamako daga Ubangijinka, kyautã mai yawa.
यह तुम्हारे रब की ओर से बदला होगा, हिसाब के अनुसार प्रदत्त
(ये) तुम्हारे परवरदिगार की तरफ से काफ़ी इनाम और सिला है
Sebagai pembalasan dari Tuhanmu dan pemberian yang cukup banyak,
(Sebagai balasan dari Rabbmu) dari Allah swt. memberikan hal tersebut kepada penghuni-penghuni surga sebagai pembalasan dari-Nya (dan pemberian) menjadi Badal daripada lafal Jazaa-an (yang cukup banyak) sebagai pembalasan yang banyak; pengertian ini diambil dari perkataan orang-orang Arab: A'thaanii Fa'ahsabanii, arti-Nya, "Dia memberiku dengan pemberian yang cukup banyak." Atau dengan kata lain bahwa memberikan pemberian yang banyak kepadaku sehingga aku mengatakan, "Cukuplah!"
Sebagai balasan yang besar dari Tuhanmu, karena karunia dan kebaikan-Nya.
compenso del tuo Signore, dono adeguato
これらはあなたの主からの報奨,賜物の決算である。
주님의 계산에 따라 보상을 받노라
ئه‌مه‌ش هه‌مووی پاداشتێکه له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگارته‌وه (ئه‌ی ئیماندار)، به‌خششێکه به حسابێکی ورد ده‌به‌خشرێت (به به‌خته‌وه‌ران).
(അത്‌) നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള ഒരു പ്രതിഫലവും, കണക്കൊത്ത ഒരു സമ്മാനവുമാകുന്നു.
നിന്റെ നാഥനില്‍ നിന്നുള്ള പ്രതിഫലമായാണത്. അവരര്‍ഹിക്കുന്ന സമ്മാനം.
Sebagai balasan dari Tuhanmu, iaitu satu limpah kurnia yang dikira cukup (menurut yang dijanjikanNya),
Dit zal hunne belooning wezen van hunnen Heer; eene volkomen toereikende gift.
Als beloning van jouw Heer, als gift en als afrekening
Als een beloning van jouw Heer, als afrekenende gift.
Som lønn fra Herren, som gave og som avregning,
Taka jest nagroda od twojego Pana - dar dobrze obliczony -,
د رب له جانبه به بدله وركولى شي۔ (د عملونو) په حساب سره ډېره وركړه
Com efeito, receberão a recompensa do teu Senhor, que será uma paga suficiente,
Aceasta este răsplata de la Domnul tău, un dar bine socotit,
в воздаяние от твоего Господа – дар [[Даром Аллаха Своим рабам явится исполнение Его обещания, согласно которого за некоторые благие дела будет дана награда в 10 раз больше, за некоторые в 700 раз, а за некоторые, как, например терпение, будет дана неисчислимая награда.]], расчет –
[Все это –] Воздаяние от твоего Господа и достаточный дар.
в воздаяние от твоего Господа - дар, расчет -
Это будет воздаянием от твоего Господа и даром исчисленным (или щедрым, или достаточным),
Это будет воздаянием от твоего Господа и даром исчисленным (или щедрым, или достаточным),
Всё это - великое воздаяние Господа твоего. Он даст всё это по Своей милости и великому милосердию как великое благодеяние им -
[Все это] - воздаяние, дар, плата от Господа твоего,
Как воздаянье Господа и дар Его (сполна) -
Это в награду им от Господа твоего, в дар и воздаяние
(اھو پورو) بدلو تنھنجي پالڻھار کان (انعام) عطا ڪيل حساب روءِ آھي.
Waa abaalmarin Eebe uu siiyay oo ku filan.
Shpërblime e dhurata të shumta dhënë nga Zoti yt.
Si shpërblim e dhurata të shumta nga Zoti yt,
(ky është) shpërblimi i Zotit tënd, i dhënë sipas llogarisë (së veprave të tyre),
[Detta är] din Herres belöning - som Han skänker enligt [Sin] räkning -
Malipo kutoka kwa Mola wako Mlezi, kipawa cha kutosha.
(இது) உம்முடைய இறைவனிடமிருந்து (அளிக்கப் பெறும்) கணக்குப் படியான நன்கொடையாகும்.
ва ин мукофотест кофӣ аз ҷониби Парвардигорат—
ทั้งนี้เป็นการตอบแทนจากพระเจ้าของเจ้าเป็นการประทานให้อย่างพอเพียง
Rabbinden bir karşılık, yeterli bir bağış olarak.
Rabbinden bir karşılık olmak üzere yeterli bir bağış(tır bu).
Bunlar Rabbinin katından, hesabları karşılığı verilenlerdir.
Rabbinden, fazlasıyle bir lütuf ve ihsan.
Rabbinden bir ödül, tam kıvamında bir bağış.
cezâem mir rabbike `aṭâen ḥisâbâ.
Bunlar Rabbinin yeterli bir bağışı, mükafatıdır.
(Bunlar) Rabbinden yeterli bir bağış olarak (verilir).
İşte bu da Rabbinden mükâfat, yeter mi yeter!
Rabbinden bir karşılık; hesaplanmış bir armağandır.
Раббыңнан изге гамәлләре өчен җәзадыр, мәңгелеккә җитәргә хисаплап бирелгән бүләктер.
(ئەنە شۇلار) پەرۋەردىگارىڭنىڭ بەرگەن مۇكاپاتى، يېتەرلىك ئاتاسىدۇر
آپ کے رب کی طرف سے حسب اعمال بدلہ عطا ہوگا
یہ تمہارے پروردگار کی طرف سے صلہ ہے انعام کثیر
یہ تمہارے رب کی طرف سے حساب کی ہوئی عطا ہے اور تمہارے اعمال کی جزا
(ان کو) تیرے رب کی طرف سے (ان کے نیک اعمال کا) بدلہ ملے گا جو کافی انعام ہوگا
صلہ تمہارے رب کی طرف سے نہایت کافی عطا،
جزا اور کافی انعام تمہارے رب کی طرف سے
یہ تمہارے پروردگار کی طرف سے بطور عطیہ صلہ ہے جو کافی و وافی ہے۔
یہ آپ کے رب کی طرف سے صلہ ہے جو (اعمال کے حساب سے) کافی (بڑی) عطا ہے،
Роббингдан мукофот, совға ҳисобидандир.
那是从你的主发出的报酬  充足的赏赐。
那是從你的主發出的報酬——充足的賞賜。
78
37
النبإ
40
An-Naba
The Announcement
Meccan
80
2
رَّبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الرَّحْمَـٰنِ ۖ لَا يَمْلِكُونَ مِنْهُ خِطَابًا
رَبِّ السَّماواتِ وَالأَرضِ وَما بَينَهُمَا الرَّحمـٰنِ ۖ لا يَملِكونَ مِنهُ خِطابًا
رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الرَّحْمَـٰنِ ۖ لَا يَمْلِكُونَ مِنْهُ خِطَابًا
رب السماوات والأرض وما بينهما الرحمن ۖ لا يملكون منه خطابا
رَّبِّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ٱلرَّحْمَـٰنِ ۖ لَا يَمْلِكُونَ مِنْهُ خِطَابًا
የሰማያትና የምድር በመካከላቸውም ያለው ሁሉ ጌታ በጣም አዛኝ ከኾነው (ተመነዱ)፡፡ ከእርሱ ጋር መነጋገርን አይችሉም፡፡
«ربِّ السماوات والأرض» بالجر والرفع «وما بينهما الرحمنِ» كذلك وبرفعه مع جر رب «لا يملكون» أي الخلق «منه» تعالى «خطابا» أي لا يقدر أحد أن يخاطبه خوفا منه.
لهم كل ذلك جزاء ومنَّة من الله وعطاءً كثيرًا كافيًا لهم، ربِّ السموات والأرض وما بينهما، رحمنِ الدنيا والآخرة، لا يملكون أن يسألوه إلا فيما أذن لهم فيه، يوم يقوم جبريل عليه السلام والملائكة مصطفِّين، لا يشفعون إلا لمن أذن له الرحمن في الشفاعة، وقال حقًا وسدادًا. ذلك اليوم الحق الذي لا ريب في وقوعه، فمن شاء النجاة مِن أهواله فليتخذ إلى ربه مرجعًا بالعمل الصالح.
Göylərin, yerin və onların arasındakıların Rəhman olan Rəbbindən (göndərilən bəxşişdir). Onlar (məxluqat) Onun hüzurunda heç bir söz deməyə qadir olmazlar!
Göylərin, yerin və onların arasında olanların Mərhəmətli Rəbbindən mükafatdır. Onlar Allahın hüzurunda bir söz deməyə qadir olmayacaqlar.
Mass n tmurt, igenwan, akked wayen illan garasen; Aênin, ur zmiren a ten Ioo a d mmeslayen.
Господа на небесата и на земята, и на всичко между тях, Всемилостивия. Не ще могат с Него да говорят
যিনি নভোমন্ডল, ভূমন্ডল ও এতদুভয়ের মধ্যবর্তী সবকিছুর পালনকর্তা, দয়াময়, কেউ তাঁর সাথে কথার অধিকারী হবে না।
মহাকাশমন্ডল ও পৃথিবীর এবং তাদের মধ্যে যা-কিছু আছে তার প্রভু, পরম করুণাময়, তাঁর কাছে বক্তব্য রাখার কোনো ক্ষমতা তারা রাখে না।
Gospodar nebesa i Zemlje i onoga što je između njih, Milostivi, kome neće smjeti niko prvi riječ prozboriti
Gospodara nebesa i Zemlje i šta je između njih, Milostivog. Neće moći govoriti s Njim.
Od Pána nebes a země a všeho, co mezi nimi je, Milosrdného, svolené k promluvě nedostanou
Od Pána nebes a země a všeho, což mezi nimi jest, Milosrdného: však slova od něho nedostanou.
Dem Herrn der Himmel und der Erde und alles dessen, was zwischen den beiden ist, dem Allerbarmer; Dem sie nichts vortragen können.
dem Herrn der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, dem Allerbarmer. Sie verfügen nicht darüber, vor Ihm zu reden,
Dem Herrn der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, dem Erbarmer. Vor Ihm verfügen sie über keine Möglichkeit zu reden,
(von) Dem HERRN der Himmel, der Erde und das, was zwischen ihnen ist, (ER ist) Der Allgnade Erweisende. Sie haben mit Ihm nicht zu sprechen.
އުޑުތަކާއި، ބިމާއި، އެދެމެދުގައިވާހާ ތަކެއްޗެއްގެ ވެރި رحمن ވަންތަ ރަސްކަލާނގެ حضرة ންނެވެ. އެކަލާނގެ حضرة އަށް ބަސްދެންނެވުމަށް އެއުރެންނަކަށް އެއްވެސްބާރެއް ލިބިގެނެއް ނުވެތެވެ.
The Lord of the heavens and the earth, and all that lies between them, most benevolent, to whom none may dare address a word.
Lord of the heavens and the earth, and all whatever is between them – the Most Gracious – with Whom no one will have the right to talk.
Lord of the heavens and earth, and all that between them is, the All-merciful of whom they have no power to speak.
(From) the Lord of the heavens and the earth, and whatsoever is in between them, the Most Beneficent, none can dare to speak with Him (on the Day of Resurrection except after His Leave).
Lord of the heavens and the earth, and everything between them—The Most Merciful—none can argue with Him.
from the Lord of the heavens and the earth and of that which is between them; the Most Merciful Lord before Whom none dare utter a word.
The Lord of the heavens and the earth, and whatsoever is in between them, the Most Gracious, with Whom th- ey cannot dare to speak.
Lord of the heavens and the earth, and (all) that is between them, the Beneficent; with Whom none can converse.
the All-beneficent, the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them. They will not be able to address Him
the Lord of the heavens and earth, and all that is between them, the Merciful, of whom they are unable to speak.
[From] the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the Most Merciful. They possess not from Him [authority for] speech.
He is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them. He is the Beneficent God and no one will be able to address Him.
The Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Beneficent Allah, they shall not be able to address Him.
Rabbi a<b>l</b>ssam<u>a</u>w<u>a</u>ti wa<b>a</b>lar<u>d</u>i wam<u>a</u> baynahum<u>a</u> a<b>l</b>rra<u>h</u>m<u>a</u>ni l<u>a</u> yamlikoona minhu khi<u>ta</u>b<u>a</u><b>n</b>
the Sustainer of the heavens and the earth and all that lies between them, the most Gracious [and] none shall have it in their power to raise their voices to Him.
(From) the Lord of the heavens and the earth, and all between, (Allah) Most Gracious: None shall have power to argue with Him.
Señor de los cielos y la Tierra y de lo que entre ellos hay. El Clementísimo. No tendrán derecho a dirigirse a Él.
del Señor de los cielos, de la tierra y de lo que entre ellos está, del Compasivo, a Quien no podrán dirigir la palabra.
El Señor de los cielos, de la Tierra y de lo que hay entre ellos, el Compasivo. Nadie puede hablar ante Él excepto con Su permiso.
همان پروردگار آسمان ها و زمین و آنچه میان آنهاست، آن مهربانی که هیچ کس را اختیار چون و چرای با او نیست.
پروردگار آسمانها و زمين و آنچه ميان آنهاست. آن خداى رحمان، كه كس را به او ياراى خطاب نباشد.
پروردگار آسمان‌ها و زمين و آنچه ميان آنهاست، خداى رحمان كه [مردمان‌] را از جانب او ياراى سخن نباشد
پروردگار آسمانها و زمین و آنچه میان آن دو است، بخشایشگری که کس را یارای خطاب با او نیست.
[همان] پروردگار آسمان‌ها و زمین و آنچه میان آنهاست. آن [خدای] بخشنده که هیچ کس اختیار چون و چرا با او ندارد.
خدایی که آسمانها و زمین و همه مخلوقاتی که در بین آسمان و زمین است بیافریده همان خدای مهربان که (در عین مهربانی) کسی (از قهر و سطوتش) با او به گفتگو نتواند لب گشود.
پروردگار مهربان آسمانها و زمین و همه‌ی چیزهائی که در میان آنها قرار دارد. هیچ کسی توان گفتن و یارای آغاز سخن با او را ندارد. [[«رَبِّ»: بدل از (رَبِّ) آیه پیشین است. «الرَّحْمنِ»: بسیار مهربان. صفت یا بدل (رَبِّ) است. «لا یَمْلِکُونَ»: توان ندارند. نمی‌توانند. مرجع ضمیر فاعلی، اهل آسمانها و زمین و سراسر کائنات است. «مِنْهُ»: بیان (خِطَاباً) و بر آن مقدّم است و جنبه تأکید دارد. در معنی چنین است: لا یَمْلِکُونَ أَن یُخَاطِبُوهُ. «خِطَاباً»: مخاطب قرار دادن. زبان به سخن گشودن. گفتگو کردن.]]
پروردگار آسمانها و زمین و مابین آنها که خدای رحمان است، و از جانب او اجازه سخن گفتن ندارند
همان پروردگار آسمانها و زمین و آنچه در میان آن دو است، پروردگار رحمان! و (در آن روز) هیچ کس حق ندارد بی اجازه او سخنی بگوید (یا شفاعتی کند)!
پروردگار آسمانها و زمین و آنچه میان آنها است خداوند مهربان که دارا نیستند از او خطابی (سخن‌گفتنی)
پروردگار آسمانها و زمين و آنچه ميان آنهاست، خداى رحمان، كه كسى را ياراى گفتگو با او نيست،
پروردگار آسمان‌ها و زمین و آنچه میان آن دو است. رحمتگر بر آفریدگان. ایشان اختیار خِطابی از او ندارند.
همان پروردگار آسمان‌ها و زمین و آنچه میان آن دو است; خدایی که رحمتش فراگیر است و هیچ کس درباره آنچه او داوری کرده است از جانب وی قدرت سخن گفتن و میانجیگری ندارد،
du Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui existe entre eux, le Tout Miséricordieux; ils n'osent nullement Lui adresser la parole.
Ubangijin sammai da ƙasa da abin da yake a tsakãninsu, Mai rahama, bã su da ikon yin wata magana daga gare Shi.
वह आकाशों और धरती का और जो कुछ उनके बीच है सबका रब है, अत्यन्त कृपाशील है, उसके सामने बात करना उनके बस में नहीं होगा
जो सारे आसमान और ज़मीन और जो इन दोनों के बीच में है सबका मालिक है बड़ा मेहरबान लोगों को उससे बात का पूरा न होगा
Tuhan Yang memelihara langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya; Yang Maha Pemurah. Mereka tidak dapat berbicara dengan Dia.
(Rabb langit dan bumi) dapat dibaca Rabbis Samaawaati Wal Ardhi dan Rabus Samaawaati Wal Ardhi (dan apa yang ada di antara keduanya; Yang Maha Pemurah) demikian pula lafal Ar-Rahmaan dapat dibaca Ar-Rahmaanu dan Ar-Rahmaani disesuaikan dengan lafal Rabbun tadi. (Mereka tiada memiliki) yakni makhluk semuanya (di hadapan-Nya) di hadapan Allah swt. (sepatah kata pun) yaitu tiada seseorang pun yang dapat berbicara kepada-Nya karena takut kepada-Nya.
Tuhan yang memelihara langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya, Yang rahmat-Nya sangat luas, mencakup segala sesuatu. Tak seorang pun yang berhak mengajak-Nya berbicara.
da parte del Signore dei cieli e della terra e di ciò che vi è frammezzo, del Compassionevole, Cui non oseranno rivolgere la parola.
天と地,そしてその間の凡てのものの主,慈悲深き御方(からの賜物であり),誰もかれに語りかけることは出来ない。
하늘과 대지와 그 사이에 있 는 만물의 주님이신 가장 자비로 운 하나님께 어느 누구도 그분의 능력에 견주지 못하리라
‎ (له‌لایه‌ن) په‌روه‌ردگاری میهره‌بانی ئاسمانه‌کان و زه‌وی و هه‌رچی له نێوانیاندا هه‌یه‌، (ئه‌و ڕۆژه‌) که‌س ناتوانێت له‌به‌رده‌م زاتی په‌روه‌ردگاردا بدوێت.
ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും അവക്കിടയിലുള്ളതിന്‍റെയും രക്ഷിതാവും പരമകാരുണികനുമായുള്ളവന്‍റെ (സമ്മാനം.) അവനുമായി സംഭാഷണത്തില്‍ ഏര്‍പെടാന്‍ അവര്‍ക്കു സാധിക്കുകയില്ല.
അവന്‍, ആകാശഭൂമികളുടെയും അവയ്ക്കിടയിലുള്ളവയുടെയും നാഥനാണ്. ദയാപരന്‍. അവനുമായി നേരില്‍ സംഭാഷണം നടത്താനാര്‍ക്കുമാവില്ല.
Tuhan yang mentadbirkan tujuh petala langit dan bumi serta apa yang ada di antara keduanya, Tuhan Yang Maha Pemurah, tidak ada sesiapapun diberi kuasa berkata-kata denganNya (untuk memohon pertimbangan tentang balasan atau pengurniaan itu);
Van den Heer over hemel en aarde, en over alles wat daartusschen is: den Barmhartigen; maar de bewoners van den hemel of de aarde zullen hem geen gehoor durven vragen.
van de Heer van de hemelen en de aarde en wat er tussen beide is, de Erbarmer, die zij niet kunnen tegenspreken
De Heer der hemelen en der aarde en wat er tussen beide is, de Barmhartige. Zij zijn niet in staat Hem aan te spreken.
fra Herren over himmel og jord og alt som mellom dem er, den Barmhjertige, som ingen formår å tale til.
Od Pana niebios i ziemi i tego wszystkiego, co jest między nimi, Miłosiernego; nie będą oni mieli możności przemawiania do Niego.
چې د اسمانونو او ځمكې رب دى او د هغه څه چې د دغو دواړو په مینځ كې دي، چې ډېر زیات مهربان دى، دوى له هغه سره د خبرو كولو اختیار (او قدرت) نه لري
(Do) Senhor dos céus e da terra e de tudo quanto existe entre ambos, o Clemente com Quem ninguém pode dialogar.
de la Domnul cerurilor şi al pământului şi a ceea ce este între ele; al Milostivului ce nimănui nu-i este dat să-i vorbească.
Господа небес и земли и того, что между ними, Милостивого. Они [люди] (в День Суда) не получат от Него (возможности) говорить (что пожелают).
[Воздаяние и дар от] Господа небес и земли и всего, что между ними, Милостивого, с Которым [от страха] они не посмеют даже заговорить.
Господа небес и земли и того, что между ними, милостивого. Они не получат от Него речи
Господа небес и земли и того, что между ними, Милостивого, с Которым они не посмеют даже заговорить. [[Аллах одарит правоверных этой щедрой наградой по Своей милости и добродетели. Причиной этого будут их благодеяния. Он помог им совершить их и сделал их поводом для обретения Его щедрого дара. Он - Господь небес и земли. Он сотворил Вселенную и правит ею. Его милость объемлет всякую вещь. Он воспитывает верующих и проявляет к ним сострадание и великодушие до тех пор, пока они не достигают своей желанной цели. Затем Всевышний подчеркнул Свое могущество и Свою безраздельную власть в День воскресения, когда все творения будут безмолвствовать.]]
Господа небес и земли и того, что между ними, Милостивого, с Которым они не посмеют даже заговорить.
от Господа небес и земли и всего, что между ними, чья милость охватит всё сущее. И никто не посмеет обратиться к Нему со словом.
Господа небес и земли и того, что между ними, Милостивого, к которому не сможет обратиться с речью никто из них
От Господа земли и неба И того, что между ними суще, - От Милосердного! С Которым Речь держать они не смеют.
От Господа небес, земли и того, что между ними, от Милостивого. Они не возмогут тогда обратить к Нему речи своей,
جو آسمانن ۽ زمين جو ۽ جيڪي ٻنھي جي وچ ۾ آھي تن جو پالڻھار ٻاجھارو آھي اُن (جي ھيبت) کان ڪوبه ورندي ڏئي نه سگھندو.
Eebaha Samada iyo Dhulka iyo waxa u dhexeeya waa Allaha Raxmaan ah, Hadal wax ku soocelinna ma jiro (Qiyaamada).
Zoti i qiejve e i tokës, dhe çka ka ndërmjet tyre, që është mëshirues, të cilit nuk kanë të drejtë t’i bëjnë vërejtje.
Zoti i qiejve dhe i tokës, dhe i asaj që gjendet ndërjet tyre, i Mëshirshmi të cilit nuk mund t’i bëhet vërejtje,
Zotit të qiejve dhe të Tokës, dhe çka gjendet në mes tyre, Mëshiruesi, të cilit askush nuk do të mund t’i bëzejë (flas),
Herren över himlarna och jorden och allt som är däremellan, den Nåderike! Ingen skall kunna tala till Honom
Mola Mlezi wa mbingu na ardhi na vilio baina yao, Arrahman, Mwingi wa rehema; hawamiliki usemi mbele yake!
(அவனே) வானங்களுக்கும், பூமிக்கும் அவ்விரண்டிற்கும் இடையேயுள்ள வற்றிற்கும் இறைவன்; அர்ரஹ்மான் - அவனிடம் பேச எவரும் அதிகாரம் பெறமாட்டார்கள்.
Парвардигори осмонҳову замин ва он чӣ миёни онҳост. Он Худои раҳмон, ки касро ба Ӯ ёрои хитоб набошад,
พระเจ้าแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน และสิ่งที่อยู่ในระหว่างทั้งสอง คือพระผู้ทรงกรุณาปรานี พวกเขาไม่มีอำนาจที่จะกล่าวคำพูดใด ๆ ต่อพระองค์
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi, çok merhametli (Rab). O'nun (izni olmadan) huzurunda konuşamazlar.
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi Rahman olan (Allah); O’na hitap etmeye güç yetiremezler.
O, göklerin, yerin ve ikisi arasında olanların Rabbidir. O, önünde kimsenin konuşmayacağı Rahman olan Allah'tır.
Göklerin ve yeryüzünün ve ikisinin arasındakilerin Rabbidir rahman, onun hitabına nail olmazlar.
Göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbidir O! Rahman'dır. O'nun huzurunda söze cüret edemezler.
rabbi-ssemâvâti vel'arḍi vemâ beynehüme-rraḥmâni lâ yemlikûne minhü ḫiṭâbâ.
O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir. O, rahmandır. O gün insanlar O'na karşı konuşmaya yetkili değillerdir.
O, göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbidir. Rahmân'dır. Hiç kimse ondan bir hitaba mâlik olamaz.
Göklerin, yerin ve bunların arasındaki varlıkların Rabbinden, O Rahman'dan bir mükâfattır.O’nun huzurunda ağzını açacak, söz söyleyecek hiç kimse yoktur. [2,255; 11,105]
Göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbidir, Rahman'dır. Hiç bir davada O'na hitap edemezler.
Ул Раббың җир вә күкләрнең, дәхи җир илә күкләр арасында булган нәрсәләрнең Раббысыдыр, рәхмәтенә һәрнәрсәне сыйдыргандыр. Хисаб көнендә кешеләр бер-берсенә дәшергә, бер кирәк сүзне әйтергә кадир булмаслар.
ئۇ ئاسمانلارنىڭ، زېمىننىڭ ۋە ئۇلارنىڭ ئارىسىدىكى شەيئىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىدۇر. ناھايىتى شەپقەتلىكتۇر. (ئۇ كۈندە ھېچ كىشى) ئۇنىڭغا سۆز قىلىشقا قادىر بولالمايدۇ
جو آسمانوں اور زمین کا رب ہے اور جو کچھ ان کے درمیان ہے بڑامہربان کہ وہ اس سے بات نہیں کر سکیں گے
وہ جو آسمانوں اور زمین اور جو ان دونوں میں ہے سب کا مالک ہے بڑا مہربان کسی کو اس سے بات کرنے کا یارا نہیں ہوگا
وہ آسمان و زمین اوران کے مابین کاپروردگار رحمٰن ہے جس کے سامنے کسی کو بات کرنے کا یارا نہیں ہے
(اس رب کی طرف سے ملے گا جو کہ) آسمانوں کا اور زمین کا اور جو کچھ ان کے درمیان ہے ان کا پروردگار ہے اور بڑی بخشش کرنے واﻻ ہے۔ کسی کو اس سے بات چیت کرنے کا اختیار نہیں ہوگا
وہ جو رب ہے آسمانوں کا اور زمین کا اور جو کچھ ان کے درمیان ہے رحمن کہ اس سے بات کرنے کا اختیار نہ رکھیں گے
اُس نہایت مہربان خدا کی طرف سے جو زمین اور آسمانوں کا اور ان کے درمیان کی ہر چیز کا مالک ہے جس کے سامنے کسی کو بولنے کا یارا نہیں
یعنی وہ ربِ رحمان کی طرف سے جو آسمانوں اور زمین اور ان کے درمیان کی سب چیزوں کا پروردگار (اور مالک) ہے (جس کی ہیبت سے) لوگوں کو اس سے بات کرنے کایارا نہیں ہے۔
(وہ) آسمانوں اور زمین کا اور جو کچھ ان دونوں کے درمیان ہے (سب) کا پروردگار ہے، بڑی ہی رحمت والا ہے (مگر روزِ قیامت اس کے رعب و جلال کا عالم یہ ہوگا کہ) اس سے بات کرنے کا (مخلوقات میں سے) کسی کو (بھی) یارا نہ ہوگا،
У осмонлар, ер ва уларнинг орасидаги барча нарсаларнинг Роббиси, Роҳмандир, Унинг ҳузурида ҳеч ким хитоб қилишга қодир бўлмас.
他是天地万物的主,是至仁的主,他们不敢向他陈说。
他是天地萬物的主,是至仁的主,他們不敢向他陳說。
78
38
النبإ
40
An-Naba
The Announcement
Meccan
80
2
يَوْمَ يَقُومُ الرُّوحُ وَالْمَلَائِكَةُ صَفًّا ۖ لَّا يَتَكَلَّمُونَ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ الرَّحْمَـٰنُ وَقَالَ صَوَابًا
يَومَ يَقومُ الرّوحُ وَالمَلائِكَةُ صَفًّا ۖ لا يَتَكَلَّمونَ إِلّا مَن أَذِنَ لَهُ الرَّحمـٰنُ وَقالَ صَوابًا
يَوْمَ يَقُومُ الرُّوحُ وَالْمَلَائِكَةُ صَفًّا ۖ لَا يَتَكَلَّمُونَ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ الرَّحْمَـٰنُ وَقَالَ صَوَابًا
يوم يقوم الروح والملائكة صفا ۖ لا يتكلمون إلا من أذن له الرحمن وقال صوابا
يَوْمَ يَقُومُ ٱلرُّوحُ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ صَفًّا ۖ لَّا يَتَكَلَّمُونَ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ ٱلرَّحْمَـٰنُ وَقَالَ صَوَابًا
መንፈሱ (ጂብሪል) መላእክቶቹም የተሰለፉ ኾነው በሚቆሙ ቀን አል-ረሕማን ለእርሱ የፈቀደለትና ትክክለኛን ቃል ያለ ሰው ቢኾን እንጅ (መነጋገርን አይችሉም)፡፡
«يوم» ظرف لـ لا يملكون «يقوم الروح» جبريل أو جند الله «والملائكة صفا» حال، أي مصطفين «لا يتكلمون» أي الخلق «إلا من أذن له الرحمن» في الكلام «وقال» قولا «صوابا» من المؤمنين والملائكة كأن يشفعوا لمن ارتضى.
لهم كل ذلك جزاء ومنَّة من الله وعطاءً كثيرًا كافيًا لهم، ربِّ السموات والأرض وما بينهما، رحمنِ الدنيا والآخرة، لا يملكون أن يسألوه إلا فيما أذن لهم فيه، يوم يقوم جبريل عليه السلام والملائكة مصطفِّين، لا يشفعون إلا لمن أذن له الرحمن في الشفاعة، وقال حقًا وسدادًا. ذلك اليوم الحق الذي لا ريب في وقوعه، فمن شاء النجاة مِن أهواله فليتخذ إلى ربه مرجعًا بالعمل الصالح.
Ruhun (Cəbrailin) və mələklərin səf-səf duracağı gün Rəhmanın izin verdiyi kimsələrdən başqa heç kəs danışmayacaq, danışan da doğrunu deyəcəkdir!
Ruh (Cəbrail) və mələklər səf-səf duracağı gün, Mərhəmətli Allahın izin verdiyi kimsələrdən və doğru söz deyənlərdən başqa heç kəs danışmayacaq.
Asmi ara beddent lmalayek akked ôôuê, d idurra, siwa win Iooa Uênin ara d immeslayen; a d yini awal uûwib.
в Деня, в който Духът [Джибрил] и ангелите ще се възправят в редица. Не ще продумат, освен комуто Всемилостивият позволи, и той правдиво ще говори.
যেদিন রূহ ও ফেরেশতাগণ সারিবদ্ধভাবে দাঁড়াবে। দয়াময় আল্লাহ যাকে অনুমতি দিবেন, সে ব্যতিত কেউ কথা বলতে পারবে না এবং সে সত্যকথা বলবে।
সেইদিন আর-রূহ ও ফিরিশ্‌তাগণ সারবেঁধে দাঁড়াবে, পরম করুণাময় যাকে অনুমতি দেবেন সে ব্যতীত তাদের কেউ কথা বলতে পারবে না, আর সে সঠিক কথা বলবে।
na Dan kada Džibril i meleki budu u redove poredani, kada će samo onaj kome Milostivi dozvoli govoriti, a istinu će reći.
Na Dan kad bude stajao Duh i meleci posafani, neće govoriti, izuzev onaj kome dopusti Milostivi - a govoriće tačno.
V den, kdy duch a andělé stát v řadě budou, nehovoříce - kromě těch, jimž Milosrdný to povolí a kteří jen pravdu pronesou.
V den, kdy postaví se duch i andělé šikem, nebudou mluviti, vyjma toho, jemuž dovolí Milosrdný, a jenž mluviti bude jen co správno jest.
Am Tage, da Gabriel und die Engel in Reihen stehen, da werden sie nicht sprechen dürfen; ausgenommen der, dem der Allerbarmer es erlaubt, und der nur das Rechte spricht.
am Tag, da der Geist und die Engel in Reihe stehen. Sie werden nicht sprechen, außer wem der Allerbarmer es erlaubt und wer Richtiges sagt.
Am Tag, da der Geist und die Engel in einer Reihe stehen. Sie werden nicht sprechen, ausgenommen der, dem der Erbarmer es erlaubt und der das Richtige sagt.
An dem Tag, wenn der Ruhh und die Engel in Reihe stehen, sie sprechen nicht außer demjenigen, dem Der Allgnade Erweisenden erlaubt, und Richtiges sagt.
جبريل ގެފާނާއި، ملائكة ން ސަފަކަށް قائم ވެ ތިއްބަވާ ދުވަހެވެ. رحمن ވަންތަ ރަސްކަލާނގެ، އެމީހަކަށް إذن ދެއްވައި، حق ތެދުބަހެއް ބުނެފި މީހަކު މެނުވީ، އެކަކަށްވެސް ވާހަކައެއް ނުދެއްކޭނެތެވެ.
The day the Spirit takes its stand, with the angels ranged in rows. None will speak except who is permitted by Ar-Rahman and says what is right.
The day when Jibreel and all the angels will stand in rows; none will be able to speak except one whom the Most Gracious commands and who spoke rightly. (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – will be the first to be granted permission to intercede.)
Upon the day when the Spirit and the angels stand in ranks they shall speak not, save him to whom the All-merciful has given leave, and who speaks aright.
The Day that Ar-Ruh [Jibrael (Gabriel) or another angel] and the angels will stand forth in rows, none shall speak except him whom the Most Beneficent (Allah) allows, and he will speak what is right.
On the Day when the Spirit and the angels stand in row. They will not speak, unless it be one permitted by the Most Merciful, and he will say what is right.
The Day when the Spirit and the angels are ranged row on row. None shall speak save he whom the Merciful Lord will permit; and he too will speak what is right.
The Day that Ar-Ruh and the angels will stand forth in rows, they will not speak except him whom Ar-Rahman allows, and he will speak what is right.
On the day when the angels and the Spirit stand arrayed, they speak not, saving him whom the Beneficent alloweth and who speaketh right.
on the day when the Spirit and the angels stand in an array: none shall speak except someone who is permitted by the All-beneficent and says what is rightful.
On that Day, when the Spirit (Gabriel) and the angels stand in ranks they shall not speak, except he to whom the Merciful has given permission, and sayswhat is right.
The Day that the Spirit and the angels will stand in rows, they will not speak except for one whom the Most Merciful permits, and he will say what is correct.
On that day, the Spirit and the angels who stand in lines will not speak except those whom the Beneficent God has permitted, and he will speak the right words.
The day on which the spirit and the angels shall stand in ranks; they shall not speak except he whom the Beneficent Allah permits and who speaks the right thing.
Yawma yaqoomu a<b>l</b>rroo<u>h</u>u wa<b>a</b>lmal<u>a</u>ikatu <u>s</u>affan l<u>a</u> yatakallamoona ill<u>a</u> man a<u>th</u>ina lahu a<b>l</b>rra<u>h</u>m<u>a</u>nu waq<u>a</u>la <u>s</u>aw<u>a</u>b<u>a</u><b>n</b>
On the Day when the Spirit and the angels stand in ranks, no one will speak, except for those to whom the Lord of Mercy gives permission, and who will say only what is right.
The Day that the Spirit and the angels will stand forth in ranks, none shall speak except any who is permitted by (Allah) Most Gracious, and He will say what is right.
El día en que vengan las almas y los ángeles en filas, no hablará más que aquel que haya sido autorizado por el Clementísimo y no dirá más que la verdad.
Día en que el Espíritu y los ángeles estarán de pie, en fila, sin hablar, excepto aquél a quien el Compasivo se lo permita y diga algo oportuno.
El día en que el Espíritu junto con los demás ángeles se pongan en fila, nadie hablará, salvo aquel a quien el Compasivo se lo permita, y solo podrá decir la verdad.
روزی که روح و فرشتگان در یک صف می ایستند و سخن نمی گویند مگر کسی که [خدای] رحمان به او اجازه دهد و سخن حق و درست گوید.
روزى كه روح و فرشتگان به صف مى‌ايستند، و كس سخن نمى‌گويد مگر آنكه خداى رحمان به او رخصت دهد و او سخن به صواب گويد.
روزى كه آن روح و فرشتگان به صف ايستند، سخن نگويند مگر كسى كه خداى رحمان به او اذن دهد و صواب را گويد [آنچه تصويب شده‌]
روزی که «روح» و فرشتگان به صف می‌ایستند، و [مردم‌] سخن نگویند، مگر کسی که [خدای‌] رحمان به او رخصت دهد، و سخن راست گوید.
روزی که روح و فرشتگان به صف بایستند، کسی سخن نمی‌گوید جز آن که [خدای] رحمان به او اجازه دهد و او سخن درست بگوید.
روزی که آن فرشته بزرگ روح القدس با همه فرشتگان صف زده و به نظم برخیزند و هیچ کس سخن نگوید جز آن کسی که خدای مهربانش به سخن اذن دهد و او سخن به صواب گوید (و به اذن خدا شفاعت گنهکاران کند).
در آن روزی که جبرئیل و فرشتگان به صف می‌ایستند، و هیچ کدام زبان به سخن نمی‌گشایند، مگر کسی که خداوند مهربان بدو اجازه دهد و او نیز سخن راست و درست بگوید. [[«یَوْمَ»: مفعولٌ‌فیه (لا یَمْلِکُونَ مِنْهُ خِطَاباً) است. «الرُّوحُ»: جبرئیل (نگا: شعراء / 193، معارج / 4، قدر / 4). «صَفّاً»: صف‌زدگان. حال است و به معنی مُصْطَفّینَ است.]]
روزی که روح [جبرئیل‌] و فرشتگان به صف ایستند و هیچ‌یک جز کسی که خداوند رحمان به او اجازه دهد، و صواب گوید، سخن نگویند
روزی که «روح» و «ملائکه» در یک صف می‌ایستند و هیچ یک، جز به اذن خداوند رحمان، سخن نمی‌گویند، و (آنگاه که می‌گویند) درست می‌گویند!
روزی که بپای ایستند روح و فرشتگان به صفی سخن نگویند جز آنکو دستوری دهدش خداوند مهربان و گوید درستی‌
در روزى كه روح- فرشته همراه وحى- و فرشتگان به صف ايستند سخن نگويند مگر كسى كه خداى رحمان او را اجازه دهد و سخن درست گويد.
روزی که روح و فرشتگان صف‌اندرصف به‌پاخیزند. سخن نگویند، مگر کسی که رحمان به او رخصت دهد، و سخنی شایسته گوید.
آن روز از سخن گفتن ناتوانند که روح و فرشتگان به صف می‌ایستند. از حاضران در صحنه قیامت ـ چه آدمیان و چه جنّیان و چه فرشتگان ـ جز آن کسی که خدای رحمان به او اجازه دهد و سخن به صواب گوید، لب به سخن نمی‌گشاید.
Le jour où l'Esprit et les Anges se dresseront en rangs, nul ne saura parler, sauf celui à qui le Tout Miséricordieux aura accordé la permission, et qui dira la vérité.
Rãnar da Rũhi da malã'iku zã su tsaya a cikin safu, bã su magana, sai wanda Allah Ya yi masa izni, kuma ya faɗi abin da ke daidai.
जिस दिन रूह और फ़रिश्ते पक्तिबद्ध खड़े होंगे, वे बोलेंगे नहीं, सिवाय उस व्यक्ति के जिसे रहमान अनुमति दे और जो ठीक बात कहे
जिस दिन जिबरील और फरिश्ते (उसके सामने) पर बाँध कर खड़े होंगे (उस दिन) उससे कोई बात न कर सकेगा मगर जिसे ख़ुदा इजाज़त दे और वह ठिकाने की बात कहे
Pada hari, ketika ruh dan para malaikat berdiri bershaf-shaf, mereka tidak berkata-kata, kecuali siapa yang telah diberi izin kepadanya oleh Tuhan Yang Maha Pemurah; dan ia mengucapkan kata yang benar.
(Pada hari itu) lafal Yauma merupakan Zharaf bagi lafal Laa Yamlikuuna (ketika ruh berdiri) yakni malaikat Jibril atau bala tentara Allah swt. (dan para malaikat dengan bershaf-shaf) lafal Shaffan menjadi Haal artinya dalam keadaan berbaris bershaf-shaf (mereka tidak berkata-kata) yakni makhluk semuanya (kecuali siapa yang telah diberi izin kepadanya oleh Tuhan Yang Maha Pemurah) untuk berbicara (dan ia mengucapkan) perkataan (yang benar) mereka terdiri dari orang-orang yang beriman dan para Malaikat, seumpamanya mereka memberikan syafaat kepada orang-orang yang diridai oleh-Nya untuk mendapatkan syafaat.
Pada hari ketika Jibril dan para malaikat berbaris dengan khusyuk. Tak satu pun di antara mereka yang berbicara, kecuali malaikat yang dizinkan oleh Sang Maha Penyayang untuk berbicara secara benar.
Il Giorno in cui lo Spirito e gli angeli si ergeranno in schiere, nessuno oserà parlare, eccetto colui cui il Compassionevole l'avrà permesso e che dirà cose vere.
聖霊と天使たちが,整列して立つ日,慈悲深き御方から御許しを得て正しいことを言う者以外には,誰も口をきくことが出来ない。
영혼과 천사들이 앞으로 줄 지어 서는 그날 자비로우신 하나님의 허락을 얻어 사실을 말할 자 외에는 어느 누구도 말할 수 없나니
ڕۆژێک دێت جوبڕه‌ئیل و فه‌ریشته‌کان به ڕیز ده‌وه‌ستن و ورته‌یان لێنایه‌ت و هیچ قسه ناکه‌ن، مه‌گه‌ر ئه‌وه‌یان که خوای میهره‌بان مۆڵه‌تی بدات و قسه‌ی جوان و به‌جێ پێشکه‌ش بکات.
റൂഹും മലക്കുകളും അണിയായി നില്‍ക്കുന്ന ദിവസം. പരമകാരുണികനായ അല്ലാഹു അനുവാദം നല്‍കിയിട്ടുള്ളവനും സത്യം പറഞ്ഞിട്ടുള്ളവനുമല്ലാതെ അന്ന് സംസാരിക്കുകയില്ല.
ജിബ്രീലും മറ്റു മലക്കുകളും അണിനിരക്കും ദിനമാണ് അതുണ്ടാവുക. അന്നാര്‍ക്കും സംസാരിക്കാനാവില്ല; കരുണാനിധിയായ നാഥന്‍ അനുവാദം നല്‍കിയവന്നും സത്യം പറഞ്ഞവന്നുമൊഴികെ.
(Tambahan pula) pada masa Jibril dan malaikat-malaikat yang lain berdiri bersaf-saf (menunggu perintah Tuhan), tidak ada yang berani berkata-kata (memohon pertimbangan) melainkan yang telah diizinkan baginya oleh Tuhan Yang Maha Pemurah, serta ia berkata benar.
Den dag waarop de geest (Gabriël) en de andere engelen in orde geschaard zullen staan, zullen zij niet ten behoeve van zich zelven of van anderen spreken, behalve hij alleen, aan wien de Barmhartige verlof zal geven, en die zeggen zal, wat recht is.
op de dag dat de geest en de engelen in een rij staan. Spreken zullen slechts zij aan wie de Erbarmer het toestaat en die zeggen wat juist is.
Op die Dag staan de Geest (Djibrîl) en de Engelen in rijen opgesteld. Zij spreken niet, behalve na wie de Barmhartige toestemming verleent en die zegt wat juist is.
Den dag, da Ånden og englene står på rekke og rad, da kan ingen tale, unntatt den som den barmhjertige har tillatt, og som taler rett.
Tego Dnia kiedy Duch i aniołowie staną w szeregach, nie będą mogli mówić, oprócz tego, któremu pozwoli Miłosierny, i powie on to, co słuszne.
په هغې ورځ كې چې روح او ملايك به صفونه صفونه ودرېږي۔، دوى به خبرې نشي كولى مګرهغه څوك چې هغه ته رحمٰن اجازت وركړي او ده (په دنیا كې) حقه خبره (لا إله الا الله) ویلې وي
No dia em que comparecerem o Espírito e os anjos enfileirados, ninguém poderá falar, salvo aquele a quem o Clemente o permitir; e falará a verdade.
În Ziua când Duhul şi îngerii vor sta aşezaţi în rând nu vor vorbi decât cei cărora Milostivul le va îngădui şi vor spune doar ceea ce se cuvine.
В тот день, когда станут дух [ангел Джибрил] и (другие) ангелы рядами; не будет говорить никто, кроме только тех, кому дозволит Милостивый (заступничество). Ведь он говорил (в своей жизни) правду [утверждал единственность Аллаха].
В тот день Дух [Джибриль] и ангелы встанут рядами. Никто не промолвит ни слова, кроме тех, кому разрешит Милостивый. И говорить они будут правду.
в тот день, когда станут дух и ангелы рядами; не будет говорить никто, кроме тех, кому дозволит Милосердный, и скажет Он истину.
В тот день, когда Дух (Джибрил) и ангелы станут рядами, не будет говорить никто, кроме тех, кому позволит Милостивый, и говорить они будут правду. [[Этой чести будут удостоены только те, кому дозволит Аллах, и говорить они будут сущую правду. Это будет день истины, потому что ложь исчезнет и не принесет лжецам никакой пользы. Самый достойный из ангелов Джибрил и все остальные ангелы покорно выстроятся рядами перед Аллахом. После того как Аллах прельстил и устрашил, обрадовал и предостерег Своих рабов, Он сказал:]]
В тот день, когда Дух (Джибрил) и ангелы станут рядами, не будет говорить никто, кроме тех, кому позволит Милостивый, и говорить они будут правду.
В тот День Джибрил и ангелы покорно станут рядами, и никто из них не будет говорить, кроме тех, кому Милостивый разрешит говорить. Они скажут только правду.
в тот день, когда Дух (т. е. Джибрил) и ангелы выстроятся рядами. Никто не станет говорить, кроме как с дозволения Милостивого, и скажет он только правду.
В тот День Рядами встанут ангелы и Дух Святой, И речь глаголать будут те, Кому дозволит Милосердный. И будут праведны их речи.
В этот день, в который дух и ангелы станут чинами, будут говорить только те, которым позволит Милостивый, и они скажут только верное.
جنھن ڏينھن روح ۽ (سڀئي) ملائڪ صفون ٻڌي بيھندا (تنھن ڏينھن) جنھن کي ٻاجھاري (الله) موڪل ڏني ھوندي ۽ پوري ڳالھ ڳالھائي ھوندائين تنھن کانسواءِ (ٻيو ڪي به) نه ڳالھائيندا.
Maalinta Jibriil iyo Malaa'igtu Saf istaagi wax hadli ma jiro Ruux Eebe idmo mooyee oo Hadal xaq ah ku hadla.
Atë ditë Xibrili dhe engjëjt qëndrojnë të rreshtuar, askush nuk flet pos atij që e lejon Mëshiruesi, dhe i cili e thotë të vërtetën.
Atë ditë, kur Ruhi (Xhebraili) dhe engjujt do të radhiten në rrjeshta, nuk do të flasë askush përveç atij të cilit ia lejon i Gjithmëshirshmi dhe do të thotë të vërtetën.
në Ditën kur Xhebraili dhe engjëjt do të jenë të rreshtuar, e nuk do të flas askush, përpos atij që do t’i lejojë Mëshiruesi, e që do të thonë të vërtetën.
den Dag då själarna och änglarna står uppställda på led och ingen tar till orda utom den som fått den Nåderikes tillåtelse och han säger inte annat än det som är rätt och sant.
Siku atakapo simama Roho na Malaika kwa safu. Hawatasema ila Mwingi wa rehema aliye mruhusu, na atasema yaliyo sawa tu.
ரூஹு (என்ற ஜிப்ரயீலு)ம், மலக்குகளும் அணியணியாக நிற்கும் நாளில் அர்ரஹ்மான் எவருக்கு அனுமதி கொடுகிறானோ அவர்களைத் தவிர்த்து வேறெவரும் பேசமாட்டார்கள் - அ(த்தகைய)வரும் நேர்மையானதையே கூறுவார்.
рӯзе, ки рӯҳ ва фариштагон ба саф меистанд ва кас сухан намегӯяд, ғайри он ки Худои раҳмон ба ӯ рухсат диҳад, ва ӯ сухан ба савоб гӯяд.
วันซึ่งญิบริลและมะลาอิกะฮฺจะยืนเป็นแถวเดียวกัน พวกเขาจะไม่พูด นอกจากผู้ที่พระผู้ทรงกรุณาปรานีทรงอนุญาตให้แก่เขาและเขาจะพูดแต่สิ่งที่ถูกต้องเท่านั้น
O gün Ruh ve melekler, sıra sıra dururlar. Ancak Rahman'ın izin verdiği konuşabilir, o da doğruyu söyler.
Ruh ve meleklerin saflar halinde duracakları gün; Rahman'ın kendilerine izin verdikleri dışında olanlar konuşmazlar. (Konuşacak olan da,) Doğruyu söyleyecektir.
Cebrail ve meleklerin dizi dizi durdukları gün, Rahman olan Allah'ın izni olmadan kimse konuşamayacaktır. Konuştuğu zaman da doğruyu söyleyecektir.
O gün, Ruh ve melekler, saf saf dururlar; konuşamazlar, ancak rahmanın izin verdiği konuşur ve gerçek söyler.
O gün, Rûh ve melekler saf bağlayıp kıyama geçerler. Rahman'ın izin verdiği dışındakiler konuşamazlar. O izin verilen, doğruyu söyler.
yevme yeḳûmü-rrûḥu velmelâiketü ṣaffâ. lâ yetekellemûne illâ men eẕine lehü-rraḥmânü veḳâle ṣavâbâ.
Ruh (Cebrail) ve melekler saf saf olup durduğu gün, Rahman'ın izin verdiklerinden başkaları konuşmazlar; konuşan da doğruyu söyler.
O gün Ruh ve melekler sıra sıra dururlar. Rahmân'ın izin verdikleri dışında hiç kimse konuşamaz. İzin verilen de doğruyu söyler.
O gün Rûh ve melekler saf saf sıralanır. Rahman'ın izin verdiklerinin dışında, asla konuşmazlar. Konuşan da yerli yerinde söz söyler.
Gün gelecek Ruh ve melekler sıra sıra dururlar. Rahman'ın izin verdikleri hariç hiç kimse konuşamaz. Onlar da doğruyu söylerler.
Хисаб көнендә Җәбраил г-м һәм башка фәрештәләр сафта тезелеп торырлар, сөйләшмәсләр, мәгәр Аллаһ изен биргән яки дөньяда чакта Аллаһ риза булырдай яхшы сүзләрне сөйләгән кеше генә сөйләр.
جىبرىئىل ۋە پەرىشتىلەر سەپ بولۇپ تۇرۇپ كېتىدىغان كۈندە (يەنى قىيامەتتە)، ئۇلار (نىڭ ئارىسىدا) مېھرىبان اﷲ نىڭ ئىزنىگە ئېرىشكەن ۋە توغرا سۆزنى قىلغانلاردىن باشقا ھېچ ئەھەدىنىڭ سۆز قىلىشىغا بولمايدۇ
جس دن جبرائیل اور سب فرشتے صف باندھ کر کھڑے ہوں گےکوئی نہیں بولے گا مگر وہ جس کو رحمنٰ اجازت دے گا اور وہ بات ٹھیک کہے گا
جس دن روح (الامین) اور فرشتے صف باندھ کر کھڑے ہوں گے تو کوئی بول نہ سکے گا مگر جس کو (خدائے رحمٰن) اجازت بخشے اور اس نے بات بھی درست کہی ہو
جس دن روح القدس اورملائکہ صف بستہ کھڑے ہوں گے اورکوئی بات بھی نہ کرسکے گا علاوہ اس کے جسے رحمٰن اجازت دے دے اور ٹھیک ٹھیک بات کرے
جس دن روح اور فرشتے صفیں باندھ کر کھڑے ہوں گے تو کوئی کلام نہ کر سکے گا مگر جسے رحمٰن اجازت دے دے اور وه ٹھیک بات زبان سے نکالے
جس دن جبریل کھڑا ہوگا اور سب فرشتے پرا باندھے (صفیں بنائے) کوئی نہ بول سکے گا مگر جسے رحمن نے اذن دیا اور اس نے ٹھیک بات کہی
جس روز روح اور ملائکہ صف بستہ کھڑے ہونگے، کوئی نہ بولے گا سوائے اُس کے جسے رحمٰن اجازت دے اور جو ٹھیک بات کہے
جس دن روح اور فرشتے صف باندھے کھڑے ہوں گے کوئی بات نہیں کرے گا مگر جسے خدائے رحمان اجازت دے گا اور وہ ٹھیک بات کہے گا۔
جس دن جبرائیل (روح الامین) اور (تمام) فرشتے صف بستہ کھڑے ہوں گے، کوئی لب کشائی نہ کر سکے گا، سوائے اس شخص کے جسے خدائے رحمان نے اِذنِ (شفاعت) دے رکھا تھا اور اس نے (زندگی میں تعلیماتِ اسلام کے مطابق) بات بھی درست کہی تھی،
Ўша кунда Руҳ ва фаришталар саф бўлиб турадир. Роҳман изн берганлар ва тўғри сўзлаганлардан ўзгалар гапира олмаслар.
在精神和众天神排班肃立之日,他们不得说话,唯至仁主所特许而且能说正话的,才敢发言。
在精神和眾天神排班肅立之日,他們不得說話,唯至仁主所特許而且能說正話的,才敢發言。
78
39
النبإ
40
An-Naba
The Announcement
Meccan
80
2
ذَٰلِكَ الْيَوْمُ الْحَقُّ ۖ فَمَن شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ مَآبًا
ذٰلِكَ اليَومُ الحَقُّ ۖ فَمَن شاءَ اتَّخَذَ إِلىٰ رَبِّهِ مَآبًا
ذَٰلِكَ الْيَوْمُ الْحَقُّ ۖ فَمَنْ شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ مَآبًا
ذلك اليوم الحق ۖ فمن شاء اتخذ إلى ربه مآبا
ذَٰلِكَ ٱلْيَوْمُ ٱلْحَقُّ ۖ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ مَـَٔابًا
ይህ የተረጋገጠው ቀን ነው፡፡ የሻም ሰው ወደ ጌታው መመለስን ይይዛል፡፡
«ذلك اليوم الحق» الثابت وقوعه وهو يوم القيامة «فمن شاء اتخذ إلى ربه مآبا» مرجعا، أي رجع إلى الله بطاعته ليسلم من العذاب فيه.
لهم كل ذلك جزاء ومنَّة من الله وعطاءً كثيرًا كافيًا لهم، ربِّ السموات والأرض وما بينهما، رحمنِ الدنيا والآخرة، لا يملكون أن يسألوه إلا فيما أذن لهم فيه، يوم يقوم جبريل عليه السلام والملائكة مصطفِّين، لا يشفعون إلا لمن أذن له الرحمن في الشفاعة، وقال حقًا وسدادًا. ذلك اليوم الحق الذي لا ريب في وقوعه، فمن شاء النجاة مِن أهواله فليتخذ إلى ربه مرجعًا بالعمل الصالح.
Bu, haqq olan gündür. Kim dilərsə, (iman gətirib ibadət və itaət etməklə) Rəbbinə tərəf qayıdan bir yol tutar!
O gün, gerçək bir gündür. Kim istəsə öz Rəbbi yanında sığınacaq tapar!
D wagi ay d ass n tidep; win ib$an, idda d ubrid n tu$alin ar Mass is.
Този е Денят на истината. А който пожелае, да търси пристан при своя Господ.
এই দিবস সত্য। অতঃপর যার ইচ্ছা, সে তার পালনকর্তার কাছে ঠিকানা তৈরী করুক।
এইটাই মহাসত্যের দিন। অতএব যে কেউ চায় সে তার প্রভুর কাছে আশ্রয়স্থল খুঁজুক।
To je neizbježan Dan, pa ko hoće, Gospodaru svome će, kao utočištu, poći.
Taj dan je istinit, pa ko hoće, uzeće ka Gospodaru svom povratište.
Tento den skutečností je a kdo chce, nechť připraví si k Pánu svému cestu;
Tentoť jest den pravdivý: pročež kdo chce, nechť k Pánu svému cestu nastoupí.
Dies ist gewiß der Tag. So möge, wer da will, bei seinem Herrn Einkehr halten.
Das ist der wahrhaftig (eintreffend)e Tag. Wer nun will, nimmt zu seinem Herrn eine Heimkehr.
Das ist der Tag der Wahrheit. Wer nun will, unternimmt die Rückkehr zu seinem Herrn.
Dies ist der wahre Tag. Also wer will, nimmt zu seinem HERRN eine Rückkehr.
އެއީ ކަށަވަރުވެގެންވާ ދުވަހެވެ. ފަހެ، ބޭނުންމީހަކު އެމީހާގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް رجوع ވުމެއް ހިފައިފާހުށިކަމެވެ!
That day is certain. So whosoever likes may prepare a way to his Lord.
That is the True Day; therefore whoever wills may take the path towards his Lord.
That is the true day; so whosoever wills takes unto his Lord a resort.
That is without doubt the True Day, so, whosoever wills, let him seek a place with (or a way to) His Lord (by obeying Him in this worldly life)!
That is the Day of Reality. So whoever wills, let him take a way back to his Lord.
That Day is sure to come. So let him who will seek a resort with his Lord.
That is the True Day. So, whosoever wills, let him seek a place with His Lord!
That is the True Day. So whoso will should seek recourse unto his Lord.
That day is true for certain. So let anyone who wishes take resort with his Lord.
That is the Day, the truth, so whosoever wills takes a way to his Lord.
That is the True Day; so he who wills may take to his Lord a [way of] return.
That will be the Day of the Truth. So let those who want seek refuge from their Lord.
That is the sure day, so whoever desires may take refuge with his Lord.
<u>Tha</u>lika alyawmu al<u>h</u>aqqu faman sh<u>a</u>a ittakha<u>th</u>a il<u>a</u> rabbihi ma<u>a</u>b<u>a</u><b>n</b>
That Day is sure to come, so whoever wishes to, let him take the path that leads towards his Lord.
That Day will be the sure Reality: Therefore, whoso will, let him take a (straight) return to his Lord!
¡Ese será el día de la Verdad! Así pues, quien quiera, que tome un camino de regreso hacia su Señor.
Ese será el día de la Verdad. El que quiera. encontrará refugio junto a su Señor.
Ese es el día en que se establecerá total justicia. Quien quiera, entonces, que busque refugio en Su Señor.
آن [روز] روز حق است، پس هرکه بخواهد راه بازگشتی به سوی پروردگارش برگزیند؛
آن روز روزى است آمدنى. پس هر كه خواهد به سوى پروردگارش بازگردد.
آن روز، روز حق است پس هر كه خواهد، به سوى پروردگارش بازگشتى پيش گيرد
آن [روز]، روز حق است؛ پس هر که خواهد، راه بازگشتی به سوی پروردگار خود بجوید.
آن روز، روز حقّ است. پس هرکس بخواهد، راه بازگشتی به سوی پروردگارش [در پیش] گیرد.
چنین روز حتمی و محقق خواهد بود، پس هر که می‌خواهد نزد خدای خود (در آن روز) مقام و منزلتی یابد (امروز در راه ایمان و طاعت بکوشد).
آن روز واقعیّت دارد (و حتمی و قطعی است؛ نه پندار و خیال و داستان و افسانه). پس هرکس که بخواهد می‌تواند به سوی پروردگارش برگردد و (راه رضای خدا و خوشبختی را در پیش گیرد). [[«ذلِکَ الْیَوْمُ الْحَقُّ»: آن، روز راستینی است. آن روز، واقعیّت و حقیقت دارد. (ذلِکَ) مبتدا و (الْیَوْمُ) بدل، و (الْحَقُّ) خبر است. یا این که (الْیَوْمُ) خبر است و (الْحَقُّ) صفت آن است. «مَآباً»: محلّ بازگشت. برگشتن. راه. با توجّه به معنی دوم، مفهوم آیه چنین می‌شود: پس هرکس که بخواهد می‌تواند به سوی پروردگارش راه در پیش گیرد.]]
این روز واقعی است پس هر که خواهد بازگشتگاهی به سوی پروردگار خویش بجوید
آن روز حق است؛ هر کس بخواهد راهی به سوی پروردگارش برمی‌گزیند!
آن است روز حقّ تا هر که خواهد برگیرد بسوی پروردگار خویش بازگشتگاهی‌
اين است آن روز حق- متحقق و بودنى- پس هر كه خواهد به سوى پروردگار خويش راه بازگشتى پيش گيرد.
آن روز پای برجا (و) حق است‌؛ پس هر که خواهد، راه بازگشتی فراسوی پروردگارش برگیرد.
آن روز حتماً به وقوع خواهد پیوست; پس هر که بخواهد راه بازگشتی به سوی خدا جوید، تا پاداش تقواپیشگان گیرد، کوتاهی نورزد.
Ce jour-là est inéluctable. Que celui qui veut prenne donc refuge auprès de son Seigneur.
Wancan, shi ne yini na gaskiya; to wanda ya so, ya riƙa makõma zuwa ga Ubangijinsa.
वह दिन सत्य है। अब जो कोई चाहे अपने रब की ओर रुज करे
वह दिन बरहक़ है तो जो शख़्श चाहे अपने परवरदिगार की बारगाह में (अपना) ठिकाना बनाए
Itulah hari yang pasti terjadi. Maka barangsiapa yang menghendaki, niscaya ia menempuh jalan kembali kepada Tuhannya.
(Itulah hari yang pasti terjadi) hari yang pasti kejadiannya, yaitu hari kiamat. (Maka barang siapa yang menghendaki, niscaya ia menempuh jalan kembali kepada Rabbnya) yakni, kembali kepada Allah dengan mengerjakan ketaatan kepada-Nya, supaya ia selamat dari azab-Nya pada hari kiamat itu.
Itulah hari yang tidak diragukan lagi kebenarannya. Maka barangsiapa yang berkehendak, niscaya ia akan menempuh jalan kembali yang mulia kepada Tuhannya dengan beriman dan melakukan amal saleh.
Quel Giorno [verrà] ineluttabilmente. Si rifugi quindi presso il suo Signore chi vuole.
それは真実の日である。だから誰でも望む者は,主の御許に戻るがいい。
그날이 진리의 날이 될 것이라 그러므로 원하는 자는 그로 하여금 주님께 귀의토록 하리라
ئه‌و ڕۆژه ڕۆژێکی حه‌ق و ڕاسته و به‌ڕێوه‌یه‌.. جا ئه‌وه‌ی ده‌یه‌وێت با به‌ره‌و لای په‌روه‌ردگاری ڕێگه بگرێته به‌ر.
അതത്രെ യഥാര്‍ത്ഥമായ ദിവസം. അതിനാല്‍ വല്ലവനും ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം തന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്കുള്ള മടക്കത്തിന്‍റെ മാര്‍ഗം അവന്‍ സ്വീകരിക്കട്ടെ.
അതത്രെ സത്യദിനം. അതിനാല്‍ ഇഷ്ടമുള്ളവന്‍ തന്റെ നാഥങ്കലേക്ക് മടങ്ങാനുള്ള മാര്‍ഗമവലംബിക്കട്ടെ.
Itulah keterangan-keterangan mengenai hari (kiamat) yang sungguh tetap berlakunya; maka sesiapa yang mahukan kebaikan dirinya, dapatlah ia mengambil jalan dan cara kembali kepada Tuhannya (dengan iman dan amal yang soleh)!
Dit is de onvermijdelijke dag. Wie dus wil, laat die tot zijn Heer terugkeeren.
Dat is de dag van de waarheid. Wie wil begeeft zich op de terugweg naar zijn Heer.
Dat is de Dag van de Waarheid. Laat wie wil daarom een terugkeer naar zijn Heer afleggen.
Dette er sannhetens dag, og måtte alle som vil, finne hjem til Herren.
Ten Dzień to prawda. Przeto ten, kto zechce, znajdzie drogę powrotu do swojego Pana.
دغه حق ورځ ده، نو هغه څوك چې د خپل رب په طرف د ورتلو ځاى نیسي (نو ودې نیسي)
Tal será o dia infalível; quem quiser, pois, poderá encaminhar-se para o seu Senhor!
Ziua aceea este Adevărul. Cel care vrea, va afla la Domnul său liman.
Этот день [День Суда] – истина [произойдет несомненно], и кто пожелал (себе спасения), избрал для себя к своему Господу путь возврата (совершая праведные дела).
Этот день – истина. И всякий, кто пожелает, может вернуться к своему Господу.
Этот день - истина, и кто пожелает, уготовает к своему Господу путь возврата.
Это будет истинный день, и всякий, кто пожелает, найдет способ вернуться к своему Господу. [[Отныне всякий желающий может делать добро и веровать в то, что в День воскресения награда за добродетель вернется к нему.]]
Это будет истинный день, и всякий, кто пожелает, найдет способ вернуться к своему Господу.
Нет сомнения, что этот День - истина. Кто захочет, тот изберёт путь к своему Господу - путь благочестия, искренней веры в Аллаха и добродеяния.
Этот день неизбежно грядет, и тот, кто захочет, найдет путь возвращения к своему Господу.
День этот - Истина (Господнего Завета), И тот, кто этого желает, Пойдет путем возврата к Богу своему!
Этот день есть несомненный день. Кто захочет, тот изберет путь ко Господу своему.
اِھو ڏينھن سچ پچ (ٿيڻو) آھي، تنھنڪري جيڪو گھري سو پنھنجي پالڻھار ڏانھن (پنھنجي) رھڻ جو ھنڌ ٺاھي.
Maalintaasi waa sugantahay ee Ruuxii doona Eebe xaggiisa meeluu ku noqdo ha ka samaysto.
Ajo është dita e vërtetë, e kush dëshiron le të kthehet rrugës te Zoti i vet.
Ajo është ditë e pamohueshme dhe kush dëshiron do të shkojë në strehim te Zoti i vet.
Ajo është Ditë e pashmangshme, e kush të dojë, do ta marr strehimin te Zoti i vet.
Så kommer Sanningens dag att vara. Låt då den som så vill, försöka finna vägen tillbaka till sin Herre [medan det är tid]!
Hiyo ndiyo Siku ya haki. Basi anaye taka na ashike njia arejee kwa Mola wake Mlezi.
அந்நாள் சத்தியமானது. ஆகவே, எவர் விரும்புகிறாரோ, அவர் தம் இறைவனிடம் தங்குமிடத்தை ஏற்படுத்திக் கொள்வாராக.
Он рӯз рӯзест омаданӣ. Пас ҳар кӣ хоҳад ба сӯи Парвардигораш бозгардад.
นั่นคือวันแห่งความจริง ดังนั้นผู้ใดประสงค์ก็ให้เขายึดทางกลับไปสู่พระเจ้าของเขาเถิด
İşte bu, hak günüdür. Artık dileyen, Rabbine varan bir yol tutar.
İşte bu, hak gündür. Şu halde dileyen Rabbine bir dönüşyolu edinsin.
İşte gerçek gün budur. Dileyen kimse, Rabbine götürecek bir yol benimser.
Bugün, gerçektir, artık dileyen, dönüp Rabbinin tapısına varmaya bir vesile edinir.
İşte budur hak olan gün! Artık dileyen, Rabbine varacak bir yol tutsun!
ẕâlike-lyevmü-lḥaḳḳ. femen şâe-tteḫaẕe ilâ rabbihî meâbâ.
İşte o, kesin olarak gelecek gündür. O halde dileyen Rabbine varan bir yol tutsun.
İşte bu hak gündür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar.
İşte bu, gerçekliği kesin olan gündür. Artık dileyen, Rabbine varan yolu tutar, O'na sığınır.
İşte gerçek gün budur. Dileyen, Rabbine doğru yol tutsun.
Бу көннең булачагы, әлбәттә хак, теләгән кеше үзенә тәүбә истигъфар һәм итагать белән Аллаһуга кайта торган юлны алыр.
ئەنە شۇ چوقۇم بولىدىغان كۈندۇر. كىمكى (ئىمان بىلەن، ياخشى ئەمەل بىلەن) پەرۋەردىگارىغا قايتىدىغان يولنى تۇتۇشنى خالىسا (تۇتسۇن)
یہ یقینی دن ہے پس جو چاہے اپنے رب کے پاس ٹھکانا بنا لے
یہ دن برحق ہے۔ پس جو شخص چاہے اپنے پروردگار کے پاس ٹھکانہ بنا ئے
یہی برحق دن ہے تو جس کا جی چاہے اپنے رب کی طرف ٹھکانا بنالے
یہ دن حق ہے اب جو چاہے اپنے رب کے پاس (نیک اعمال کر کے) ٹھکانا بنالے
وہ سچا دن ہے اب جو چاہے اپنے رب کی طرف راہ بنالے
وہ دن برحق ہے، اب جس کا جی چاہے اپنے رب کی طرف پلٹنے کا راستہ اختیار کر لے
یہ دن برحق ہے پس جو چاہے اپنے پروردگار کی طرف اپنا ٹھکانہ بنائے۔
یہ روزِ حق ہے، پس جو شخص چاہے اپنے رب کے حضور (رحمت و قربت کا) ٹھکانا بنا لے،
У ҳақ кундир. Ким хоҳласа, ўз Роббисига қайтар йўл оладир.
那是必有的日子,谁意欲,谁就择取一个向他的主的归宿。
那是必有的日子,誰意欲,誰就擇取一個向他的主的歸宿。
78
40
النبإ
40
An-Naba
The Announcement
Meccan
80
2
إِنَّا أَنذَرْنَاكُمْ عَذَابًا قَرِيبًا يَوْمَ يَنظُرُ الْمَرْءُ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ وَيَقُولُ الْكَافِرُ يَا لَيْتَنِي كُنتُ تُرَابًا
إِنّا أَنذَرناكُم عَذابًا قَريبًا يَومَ يَنظُرُ المَرءُ ما قَدَّمَت يَداهُ وَيَقولُ الكافِرُ يا لَيتَني كُنتُ تُرابًا
إِنَّا أَنْذَرْنَاكُمْ عَذَابًا قَرِيبًا يَوْمَ يَنْظُرُ الْمَرْءُ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ وَيَقُولُ الْكَافِرُ يَا لَيْتَنِي كُنْتُ تُرَابًا
إنا أنذرناكم عذابا قريبا يوم ينظر المرء ما قدمت يداه ويقول الكافر يا ليتني كنت ترابا
إِنَّآ أَنذَرْنَـٰكُمْ عَذَابًا قَرِيبًا يَوْمَ يَنظُرُ ٱلْمَرْءُ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ وَيَقُولُ ٱلْكَافِرُ يَـٰلَيْتَنِى كُنتُ تُرَٰبًۢا
እኛ ሰው ሁሉ እጆቹ ያስቀደሙትን በሚያይበትና ከሓዲውም ዋ ምኞቴ! ምንነው ዐፈር በኾንኩ በሚልበት ቀን ቅርብ የኾነን ቅጣት አስጠነቀቅናችሁ፡፡
«إنا أنذرناكم» يا كفار مكة «عذابا قريبا» عذاب يوم القيامة الآتي، وكل آت قريب «يوم» ظرف لعذابا بصفته «ينظر المرء» كل امرئ «ما قدمت يداه» من خير وشر «ويقول الكافر يا» حرف تنبيه «ليتني كنت ترابا» يعني فلا أعذب يقول ذلك عندما يقول الله تعالى للبهائم بعد الاقتصاص من بعضها لبعض: كوني ترابا.
إنَّا حذَّرناكم عذاب يوم الآخرة القريب الذي يرى فيه كل امرئ ما عمل من خير أو اكتسب من إثم، ويقول الكافر من هول الحساب: يا ليتني كنت ترابًا فلم أُبعث.
Həqiqətən, Biz sizi yaxın bir əzabla (qiyamət gününün əzabı ilə) qorxutduq. O gün insan öz əlləri ilə etdiyi (yaxşı, pis) əməlləri görəcək, kafir isə: “Kaş (bu əzabı görməmək üçün) torpaq olaydım!” – deyəcəkdir.
Həqiqətən, Biz sizi yaxın əzab barədə xəbərdar etdik. O gün insan öz əlləri ilə nələr etdiyini görəcək, kafir isə deyəcəkdir: “Kaş mən torpaq olaydım!”
Ih, Nâaggen awen: aâaqeb d ayen iqeôben. Ass ideg ara iéeô umdan, acu xedmen ifassen is, ad yini ujehli: "a ssexv iw, a lemmer lli$ d akal"!
Предупредихме ви за близко мъчение в Деня, в който всеки ще види какво е сторил преди с ръцете си. И неверникът ще каже: “О, да можех да съм прах!”
আমি তোমাদেরকে আসন্ন শাস্তি সম্পর্কে সতর্ক করলাম, যেদিন মানুষ প্রত্যেক্ষ করবে যা সে সামনে প্রেরণ করেছে এবং কাফের বলবেঃ হায়, আফসোস-আমি যদি মাটি হয়ে যেতাম।
নিশ্চয় আমরা তোমাদের সতর্ক করছি এক নিকটবর্তী শাস্তি সন্বন্ধে, -- যেদিন মানুষ দেখতে পাবে তার হাত দুখানা কী আগবাড়িয়েছে, আর অবিশ্বাসী ব্যক্তি বলবে -- ''হায় আমার আফসোস! আমি যদি ধুলো হয়ে যেতাম!’’
Mi vas na skoru patnju upozoravamo, na Dan u kome će čovjek djela ruku svojih vidjeti, a nevjernik uzviknuti: "Da sam, bogdo, zemlja ostao!"
Uistinu, Mi vas upozoravamo kaznom bliskom, na Dan kad vidi čovjek šta su unaprijed poslale ruke njegove i rekne nevjernik: "O da sam prašina!"
a věru varování jsme vám již dali o blízkém trestu v den, kdy člověk spatří, co rukama svýma předtím učinil, a kdy nevěřící zvolá: "Ach, kéž bych jen prachem byl!"
Myť zajisté varovali jsme vás před trestem blízkým: v den, kdy pohlížeti bude člověk na skutky, kupředu poslané rukama jeho a kdy řekne nevěřící: „Kéž byl bych prachem (jen)!“
Wahrlich, Wir haben euch gewarnt vor einer Strafe, die nahe bevorsteht: an einem Tag, da der Mensch erblicken wird, was seine Hände vorausgeschickt haben, und der Ungläubige sagen wird: "O daß ich doch Staub wäre!"
Wir warnen euch ja vor naher Strafe, am Tag, da der Mensch schauen wird, was seine Hände vorausgeschickt haben, und der Ungläubige sagen wird: "O wäre ich doch Erde!"
Wir warnen euch vor einer nahe bevorstehenden Pein, am Tag, da der Mensch erblickt, was seine Hände vorausgeschickt haben, und der Ungläubige ruft: «O wäre ich doch nur Staub!»
Gewiß, WIR warnten euch vor einer nahen Peinigung an dem Tag, wenn der Mensch schaut, was er eigenhändig vorlegte, und der Kafir sagt: "Wäre ich doch nur Erde gewesen!"
ހަމަކަށަވަރުން، ގާތްވެގެންވާ عذاب އެއްގެ ވާހަކައިން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންނަށް إنذار ކުރެއްވީމެވެ. (އެއީ) އެމީހެއްގެ ދެއަތުން އިސްކޮށްފައިވާ ކަންތައް، އެމީހާ ދެކޭނޭ ދުވަހެވެ. އަދި كافر ވި މީހާ ބުނާނެތެވެ. އޭ ސަހަރޯއެވެ! ތިމަން ވެއްޔަށްވީނަމަ، ކިހާ ރަނގަޅުވީސް ހެއްޔެވެ؟
We have indeed warned you of a calamity near at hand, a day when man will see what he had sent (of his deeds) ahead, and the unbeliever will say: "Woe alas. Ah would that I were dust!"
We warn you of a punishment that has come near; a day on which man will see what his own hands have sent ahead, and the disbeliever will say, “Alas – if only I were dust!”
Lo, We have warned you of a nigh chastisement, upon the day when a man shall behold what his hands have forwarded, and the unbeliever shall say, 'O would that I were dust!'
Verily, We have warned you of a near torment, the Day when man will see that (the deeds) which his hands have sent forth, and the disbeliever will say: "Woe to me! Would that I were dust!"
We have warned you of a near punishment—the Day when a person will observe what his hands have produced, and the faithless will say, “O, I wish I were dust.”
Lo! We warn you of a chastisement near at hand; the Day when a man will look on what his own hands have sent forth, and the unbelievers shall say: “Oh would that I were utter dust.”
Verily, We have warned you of a near torment -- the Day when man will see that which his hands have sent forth, and the disbeliever will say: "Woe to me! Would that I were dust!"
Lo! We warn you of a doom at hand, a day whereon a man will look on that which his own hands have sent before, and the disbeliever will cry: "Would that I were dust!"
Indeed We have warned you of a punishment near at hand—the day when a person will observe what his hands have sent ahead and the faithless one will say, ‘I wish I were dust!’
Indeed, We have forewarned you of an imminent punishment, the Day when the person will look upon his works and the unbelievers will say: 'Would that I were dust'
Indeed, We have warned you of a near punishment on the Day when a man will observe what his hands have put forth and the disbeliever will say, "Oh, I wish that I were dust!"
We have warned you of the approaching torment. On that day, a person will see what his hands have committed. A disbeliever will say, "Would that I had been dust".
Surely We have warned you of a chastisement near at hand: the day when man shall see what his two hands have sent before, and the unbeliever shall say: O! would that I were dust!
Inn<u>a</u> an<u>th</u>arn<u>a</u>kum AAa<u>tha</u>ban qareeban yawma yan<i><u>th</u></i>uru almaro m<u>a</u> qaddamat yad<u>a</u>hu wayaqoolu alk<u>a</u>firu y<u>a</u> laytanee kuntu tur<u>a</u>b<u>a</u><b>n</b>
We have warned you of a chastisement which is near at hand, on the Day when man shall [clearly] see what his hands have sent ahead, and when he who has denied the truth shall say, "Oh, would that I were dust!"
Verily, We have warned you of a Penalty near, the Day when man will see (the deeds) which his hands have sent forth, and the Unbeliever will say, "Woe unto me! Would that I were (metre) dust!"
En verdad, os hemos advertido de un castigo cercano el día en que vea el hombre lo que envió por delante de sí mismo. Y el incrédulo dirá: “¡Ay de mí! ¡Ojalá fuese polvo!
Os hemos prevenido contra un castigo cercano, el día que el hombre medite en sus obras pasadas y diga el infiel: «¡Ojalá fuera yo tierra!»
Les he advertido de este castigo inminente. Ese día cada ser humano ha de contemplar sus obras, y entonces dirá quien haya desmentido el Mensaje: "¡Ojalá fuera polvo [para no ser juzgado]!"
ما شما را از عذابی نزدیک هشدار دادیم، روزی که آدم آنچه را [از خیر و شر] پیش فرستاده است بنگرد و کافر گوید: ای کاش من خاک بودم [و موجودی مکلّف آفریده نمی شدم تا چنین روز سختی را ببینم!]
ما شما را از عذابى نزديك مى‌ترسانيم: روزى كه آدمى هر چه را پيشاپيش فرستاده است مى‌نگرد و كافر مى‌گويد: اى كاش من خاك مى‌بودم.
همانا ما از عذابى نزديك بيمتان داديم، روزى كه شخص به آنچه پيش فرستاده بنگرد و كافر گويد: كاش خاك بودمى
ما شما را از عذابی نزدیک هشدار دادیم: روزی که آدمی آنچه را با دست خویش پیش فرستاده است بنگرد؛ و کافر گوید: «کاش من خاک بودم.»
همانا ما شما را از عذابی نزدیک بیم دادیم. روزی که انسان به آنچه از پیش فرستاده بنگرد و کافر بگوید: «ای کاش خاک بودم!»
ما شما را از روز عذاب که نزدیک است ترسانیده و آگاه ساختیم، روزی که هر کس هر چه کرده در پیش روی خود حاضر بیند و کافر در آن روز گوید که ای کاش خاک بودم (تا چنین به آتش کفر خود نمی‌سوختیم).
ما شما را از عذاب نزدیکی بیم می‌دهیم (که رخ می‌دهد در) آن روزی که انسان همه‌ی کارهائی را که کرده است می‌بیند، و انسان کافر فریاد برمی‌آورد: کاش من خاک می‌بودم! [[«یَوْمَ»: مفعولٌ‌فیه برای (عَذَاباً) است. «یَنظُرُ»: می‌نگرد. می‌بیند. «مَا قَدَّمَتْ یَدَاهُ»: (نگا: بقره / 95، آل‌عمران / 182، نساء / 62). «یَا لَیْتَنِی کُنتُ تُرَاباً»: کاش من خاک می‌بودم! یعنی شخص کافر از مشاهده این همه عذاب و هول و هراس، آرزو می‌کند که کاش از آغاز زاده نمی‌شدم و از مرحله خاک فراتر نمی‌رفتم! یا این که می‌گوید: ای کاش! بعد از آن که زادم و انسان شدم و مُردَم، هرگز پس از مردن و خاک شدن، زنده‌شدنی در میان نمی‌بود، و آن گونه که خودم در دنیا معتقد بودم که رستاخیزی در میان نیست، همچنان می‌بود!]]
ما شما را از عذابی نزدیک هشدار دادیم، از روزی که هر انسانی به [نتیجه‌] آنچه به دستان خویش پیش فرستاده است، بنگرد و کافر [از سر حسرت‌] گوید کاش من خاک بودم‌
و ما شما را از عذاب نزدیکی بیم دادیم! این عذاب در روزی خواهد بود که انسان آنچه را از قبل با دستهای خود فرستاده می‌بیند، و کافر می‌گوید: «ای کاش خاک بودم (و گرفتار عذاب نمی‌شدم)!»
همانا بیم دادیم شما را از عذابی نزدیک روزی که بنگرد مرد آنچه را پیش فرستاده است دو دستش و گوید کافر کاش می‌بودم خاکی‌
همانا ما شما را از عذابى نزديك بيم داديم، روزى كه آدمى آنچه را دستهايش پيش فرستاده است مى‌نگرد، و كافر گويد: اى كاش خاك بودمى- تا برانگيخته و حسابرسى نمى‌شدم-.
ما همواره شما را از عذابی نزدیک هشدار دادیم؛ روزی که آدمی آنچه را با دستاوردش پیش فرستاده است بنگرد و کافر گوید: «ای کاش من خاک بودم!»
به یقین، ما شما را از عذابی نزدیک بیم داده‌ایم; روزی که آدمی جزای دستاوردهایش را انتظار می‌کشد، و در این میان کافر می‌گوید: ای کاش خاک بودم.
Nous vous avons avertis d'un châtiment bien proche, le jour où l'homme verra ce que ses deux mains ont préparé; et l'infidèle dira: «Hélas pour moi! Comme j'aurais aimé n'être que poussière».
Lalle ne, Mũ, Mun yi muku gargaɗin azãba makusanciya, rãnar da mutum ke dũbi zuwa ga abin da hannãyensa suka aikata, kuma kafiri ya ce: "Kaitona, dã dai nã zama turɓãya!"
हमने तुम्हें निकट आ लगी यातना से सावधान कर दिया है। जिस दिन मनुष्य देख लेगा जो कुछ उसके हाथों ने आगे भेजा, और इनकार करनेवाला कहेगा, "ऐ काश! कि मैं मिट्टी होता!"
हमने तुम लोगों को अनक़रीब आने वाले अज़ाब से डरा दिया जिस दिन आदमी अपने हाथों पहले से भेजे हुए (आमाल) को देखेगा और काफ़िर कहेगा काश मैं ख़ाक हो जाता
Sesungguhnya Kami telah memperingatkan kepadamu (hai orang kafir) siksa yang dekat, pada hari manusia melihat apa yang telah diperbuat oleh kedua tangannya; dan orang kafir berkata: "Alangkah baiknya sekiranya aku dahulu adalah tanah".
(Sesungguhnya Kami telah memperingatkan kepada kalian) hai orang-orang kafir Mekah (siksa yang dekat) yakni siksa pada hari kiamat yang akan datang nanti; dan setiap sesuatu yang akan datang itu berarti masa terjadinya sudah dekat (pada hari) menjadi Zharaf dari lafal 'Adzaaban berikut sifatnya yakni berikut lafal Qariiban (manusia melihat) setiap manusia melihat (apa yang telah diperbuat oleh kedua tangannya) yakni perbuatan baik dan perbuatan buruk yang telah dikerjakannya semasa di dunia (dan orang kafir berkata, "Alangkah baiknya) huruf Ya di sini bermakna Tanbih (sekiranya aku dahulu adalah tanah") maka aku tidak akan disiksa. Ia mengatakan demikian sewaktu Allah berfirman kepada binatang-binatang semuanya sesudah Dia melakukan hukum kisas sebagian dari mereka terhadap sebagian yang lain: "Jadilah kamu sekalian tanah!"
Sesungguhnya Kami telah memperingatkan kepada kalian mengenai siksa yang kedatangannya telah dekat. Pada hari itu setiap orang dapat melihat apa yang dilakukan oleh kedua tangannya. Dengan mengharap keselamatan, orang kafir akan berkata, "Alangkah baiknya jika, setelah kematianku, aku tetap menjadi tanah sehingga aku tidak dibangkitkan dan diminta pertanggungjawaban."
In verità vi abbiamo avvertito di un castigo imminente, il Giorno in cui l'uomo vedrà quello che le sue mani avranno preparato e dirà il miscredente: “Ahimè, fossi io polvere!”.
本当にわれは,懲罰が近いと,あなたがたに警告した。その日,人は,自分の両方の手が前もって行ったもの(所業)を見るであろう。不信者は,「ああ,情けない,わたしが塵であったならば。」と言うであろう。
실로 하나님께서 너희에게 다가올 응벌에 관하여 경고했나니인간은 그가 행한 그 행위들을 지켜볼 그날 불신자들은 저에게 재 앙이 있나니 차라리 \xC3D으로 돌아 갔으면 하고 말하리라
به‌ڕاستی ئێمه ئێوه‌مان ئاگادار کردووه له‌وه‌ی که سزایه‌کی نزیک به‌ڕێوه‌یه‌، ئه‌و ڕۆژه ڕۆژێکه که ئاده‌میزاد سه‌یری ده‌ستپێشخه‌ری خۆی ده‌کات، خوانه‌ناسیش ده‌ڵێت.. خۆزگه هه‌ر خاک بوومایه (ئاوا زیندوو نه‌کرامایه‌ته‌وه و گیرم نه‌خواردایه‌).
ആസന്നമായ ഒരു ശിക്ഷയെ പറ്റി തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ക്കു നാം മുന്നറിയിപ്പ് നല്‍കിയിരിക്കുന്നു. മനുഷ്യന്‍ തന്‍റെ കൈകള്‍ മുന്‍കൂട്ടി ചെയ്തു വെച്ചത് നോക്കിക്കാണുകയും, അയ്യോ ഞാന്‍ മണ്ണായിരുന്നെങ്കില്‍ എത്ര നന്നായിരുന്നേനെ എന്ന് സത്യനിഷേധി പറയുകയും ചെയ്യുന്ന ദിവസം.
ആസന്നമായ ശിക്ഷയെ സംബന്ധിച്ച് തീര്‍ച്ചയായും നാം നിങ്ങള്‍ക്ക് താക്കീതു നല്‍കിയിരിക്കുന്നു. മനുഷ്യന്‍ തന്റെ ഇരു കരങ്ങളും ചെയ്തുവെച്ചത് നോക്കിക്കാണും ദിനം. അന്ന് സത്യനിഷേധി പറയും: "ഞാന്‍ മണ്ണായിരുന്നെങ്കില്‍ എത്ര നന്നായേനെ.”
Sesungguhnya (dengan keterangan-keterangan yang tersebut), Kami memberi amaran kepada kamu mengenai azab yang dekat (masa datangnya), - iaitu hari seseorang melihat apa yang telah diusahakannya; dan orang yang kafir akan berkata (pada hari itu): "Alangkah baiknya kalau aku menjadi tanah (supaya aku tidak dibangkitkan untuk dihitung amalku dan menerima balasan)".
Waarlijk, wij bedreigen u met eene straf die nabij ligt. Op den dag waarop de mensch de goede of slechte daden zal aanschouwen, welke zijne handen voor hem uit hebben gezonden, en waarop de on geloovige zal zeggen: God gaf, ik ware stof!
Wij hebben jullie gewaarschuwd voor een nabije bestraffing op de dag dat de mens kijkt naar wat zijn handen vroeger gedaan hebben en waarop de ongelovige zegt: "O wee, was ik maar stof!"
Voorwaar, Wij hebben jullie gewaarschuwd voor een nabije bestraffing op de Dag dat de mens zal kijken naar wat zijn handen vroeger bedreven, en waarop de ongelovige zal zeggen: "O wee, was ik maar aarde."
Vi har advart dere mot en overhengende straff, den dag når mennesket får se hva han har sendt i forveien til regnskapet, og den vantro utbryter: «Hadde jeg bare vært støv!»
Zaprawdę, daliśmy wam ostrzeżenie o karze bliskiej, w Dniu, kiedy człowiek zobaczy to, co przygotowały jego ręce, i powie niewierny: "O, gdybym mógł być prochem!"
بېشكه مونږ تاسو له نژدې (راتلونكي) عذاب څخه ووېرولئ، په هغه ورځ كې چې هر سړى به هغه څه ته ګوري چې د ده لاسونو مخكې لېږلي دي او كافر به وايي: اى كاشكې چې زه خاورې وى
Sabei que vos temos advertido do castigo iminente, o dia em que o homem verá as obras das suas mãos, e o incrédulo dirá: Oxalá me tivesse convertido em pó!
Noi v-am prevenit pe voi asupra apropiatei osânde din Ziua în care omul se va uita la ceea ce au făptuit mâinile sale şi când tăgăduitorul va zice: “Ce bine era de-aş fi fost ţărână!”
Поистине, Мы предостерегли [предупредили] вас (о, неверующие) о близком наказании [о наказании в Аду] (а близко оно потому, что непременно наступит). В тот день, когда человек увидит (в записях), что уготовали его (обе) руки [все свои дела], и скажет неверующий: «О, если бы я был [оставался] (лишь) почвой [не был бы воскрешен]!
Поистине, Мы предостерегли вас от близкого наказания. В тот день человек посмотрит на то, что сделал своими руками [будь то хорошие или дурные поступки], и неверующий [увидев, что животные, приведенные на место сбора, будут обращены в прах] скажет: «О, если бы я стал землей [подобно им]!»
Мы предостерегли вас близким наказанием в тот день, когда человек увидит, что уготовали его руки, и скажет неверный: "О, если бы я был прахом!"
Мы предостерегли вас от наказания близкого. В тот день человек увидит, что уготовили его руки, а неверующий скажет: «Эх, если бы я был прахом!» [[Мы предостерегли вас от наказания, которое наступит очень скоро. А все, что непременно наступит, можно назвать близким. В этот день человека будет беспокоить только то, что он совершил. И тогда он взглянет на прожитую им жизнь, чтобы найти, что же он приготовил для жизни вечной. Всевышний сказал: «О те, которые уверовали! Бойтесь Аллаха, и пусть душа посмотрит, что она приготовила на завтрашний день. Бойтесь Аллаха, ведь Аллах ведает о том, что вы совершаете» (59:18). Если он обнаружит совершенное им добро, то пусть воздаст хвалу Аллаху; если же он обнаружит нечто иное, то пусть пеняет только на самого себя. Вот почему из-за великого горя и непомерного сожаления неверующие станут желать себе смерти, восклицая: «Лучше бы мне быть прахом!» Боже, убереги нас от зла и неверия, ведь Ты - Щедрый, Великодушный!]]
Мы предостерегли вас от наказания близкого. В тот день человек увидит, что уготовили его руки, а неверующий скажет: «Эх, если бы я был прахом!».
Мы предостерегли вас от близкого наказания в тот День, когда человек увидит то, что сотворили его руки, а неверный, желая спасения, скажет: "О, если бы я остался прахом после смерти и не был бы воскрешён, и мне не предстояла бы расплата!"
Воистину, Мы предостерегли вас о предстоящем в близком будущем наказании в тот день, когда человек воочию узрит то, что он вершил собственными руками, и когда воскликнет неверный: "Лучше бы мне быть прахом!"
Поистине, предупрежденье было вам О наказанье близком (в Судный День), - В тот День, Когда вы сможете узреть Деянья те, что ваши руки совершили. А тот, кто верой пренебрег, воскликнет: "О, горе мне! Уж лучше быть мне прахом!"
Мы даем вам знать о муке, уже близкой; о дне, в который человек увидит то, что приготовили руки его, и в который нечестивый скажет: "О если бы я сделался прахом!"
بيشڪ اسان اوھان کي ويجھي عذاب (اچڻ) کان ڊيڄاري چڪاسون، جنھن ڏينھن آدمي اُھو ڏسندو جيڪي سندس ٻنھي ھٿن اڳي ڪري موڪليو ۽ ڪافر چوندو ته ھاءِ ارمان جيڪر آءٌ مٽي ھجان ھا.
Waxaannu idiinka digaynaa Cadibaad dhaw Maalinta uu arki Ruux walba waxay Gacmihiisu hor marsadeen, Gaalkuna uu dhihi Shallaytadaydee maan Carro noqdo.
Ne ua tërhoqëm juve (idhujtarëve) vërejtjen për një dënim të afërt, në ditën kur njeriu (besimtar) shikon se çka i kanë sjellë duart e veta, e jobesimtari thotë: “Ah, sa mirë do të ishte për mua sikur të isha dhe"!
Ne ua tërheqim vërejtjen për dënimin e afërt, atë ditë kur njeriu do të shohë çka ia kanë bërë duart e veta, dhe mosbesimtari do të thotë: “Ku është ai fat të kisha qenë dhé!”
Me të vërtetë, Ne u kemi paralajmëruar se është i afërt dënimi, në Ditën kur njeriu do t’i shohë veprat e tija, dhe, kur jobesimtari, do të thotë: “Ah, të isha dhé!”
Vi har varnat er för ett straff som är nära förestående [och som kommer att drabba er] den Dag då människan ser [klart], vad hon har sänt framför sig [till Domen], och då den som förnekade sanningen skall säga: "Ack, om jag nu hade varit mull och jord!"
Hakika tumekuhadharisheni adhabu iliyo karibu kufika; Siku ambayo mtu atakapo ona yaliyo tangulizwa na mikono yake; na kafiri atasema: Laiti ningeli kuwa udongo!
நிச்சயமாக, நெருங்கி வரும் வேதனையைப்பற்றி உங்களுக்கு எச்சரிக்கை செய்கிறோம் - மனிதன் தன் இருகைகளும் செய்து முற்படுத்தியவற்றை - அமல்களை - அந்நாளில் கண்டு கொள்வான் - மேலும் காஃபிர் "அந்தோ கைசேதமே! நான் மண்ணாகிப் போயிருக்க வேண்டுமே!" என்று (பிரலாபித்துக்) கூறுவான்.
Мо шуморо аз азобе наздик метарсонем: рӯзе, ки одамӣ ҳар чиро пешопеш фиристодааст, менигарад ва кофир мегӯяд: «Эй кош, ман хок мебудам!»
แท้จริงเราได้เตือนพวกเจ้าแล้วถึงการลงโทษอันใกล้ วันที่มนุษย์จะมองไปยังสิ่งที่สองมือของเขาได้ประกอบไว้ และผู้ปฏิเสธศรัทธาจะกล่าวว่า โอ้..ถ้าฉันเป็นฝุ่นดินเสียก็จะดี
Biz sizi yakın bir azab ile uyardık. O gün kişi, ellerinin (yapıp) öne sürdüğü işlere bakar ve kafir: "Keşke ben, toprak olsaydım!" der.
Gerçekten Biz sizi yakın bir azab ile uyardık. Kişinin kendi ellerinin önceden takdim ettiklerine bakacağı gün, kafir olan da: "Ah, keşke ben bir toprak oluverseydim" diyecek.
Sizi, yakın gelecekteki bir azabla uyardık; o gün kişi elleriyle sunduğuna bakar ve inkarcı da: "Keşke toprak olaydım" der.
Şüphe yok ki biz sizi, yakın bir azapla korkutmadayız; o gün kişi, elleriyle hazırladığına bakar ve kafir de ne olurdu der, keşke toprak olaydım.
Biz sizi yakın bir azap ile uyardık. Bir gündedir ki o, kişi kendi ellerinin önden gönderdiğine bakar ve küfre sapan şöyle der: "Keşke toprak olsaydım!"
innâ enẕernâküm `aẕâben ḳarîbâ. yevme yenżuru-lmerü mâ ḳaddemet yedâhü veyeḳûlü-lkâfiru yâ leytenî küntü türâbâ.
Biz, yakın bir azap ile sizi uyardık. O gün kişi önceden yaptıklarına bakacak ve inkarcı kişi: "Keşke toprak olsaydım!" diyecektir.
Biz sizi yakın bir azap ile uyardık. O gün kişi ellerinin ne takdim ettiğine bakacak ve kâfir diyecek ki: "Ah ne olaydı, ben bir toprak olaydım."
Biz, gelmesi yaklaşmış bir azabı bildirerek sizi uyarıyoruz. O gün gelecek,ve her şahıs önünde, yalnız yapıp ettiklerini bulup bakacak ve kâfir: “Ah ne olurdu, keşke toprak olaydım!” diyecek. [18,49; 75,13]
Biz, sizi yakın bir azap ile uyarmış bulunuyoruz. O gün kişi yapmış olduklarına bakar ve inkarcı ise, "Keşke toprak olsaydım!" der.
Тәхкыйк сезне куркыттык якын һәм хак булган кыямәт ґәзабы белән, ул көндә һәркем үзеннән алда җибәргән гамәл дәфтәренә карар, Коръәнне инкяр итүче яки аның илә гамәл кылмаучы кәфер әйтер: "Әгәр мин туфрак булсамчы", – дип. (Хисаб, хөкем соңында Аллаһ хайваннарны туфрак итәр. Кәферләр дә үзләренең туфрак булуларын теләрләр, ләкин туфрак" була алмаслар.)
بىز سىلەرنى ھەقىقەتەن (يۈز بېرىشى) يېقىن ئازابتىن (يەنى ئاخىرەت ئازابىدىن) ئاگاھلاندۇردۇق، ئۇ كۈندە كىشى ئىلگىرى قىلغان ئەمەللىرىنى كۆرىدۇ. كاپىر: «كاشكى مەن تۇپراق بولۇپ كەتسەمچۇ!» دەيدۇ
بے شک ہم نے تمہیں ایک عنقریب آنے والے عذاب سے ڈرایا ہے جس دن آدمی دیکھے گا جو کچھ اس کے ہاتھوں نے آگے بھیجا تھا اور کافر کہے گا اے کاش میں مٹی ہو گیا ہوتا
ہم نے تم کو عذاب سے جو عنقریب آنے والا ہے آگاہ کر دیا ہے جس دن ہر شخص ان (اعمال) کو جو اس نے آگے بھیجے ہوں گے دیکھ لے گا اور کافر کہے گا کہ اے کاش میں مٹی ہوتا
ہم نے تم کو ایک قریبی عذاب سے ڈرایا ہے جس دن انسان اپنے کئے دھرے کو دیکھے گا اورکافرکہے گا کہ اے کاش میں خاک ہوگیا ہوتا
ہم نے تمہیں عنقریب آنے والے عذاب سے ڈرا دیا (اور چوکنا کر دیا) ہے۔ جس دن انسان اپنے ہاتھوں کی کمائی کو دیکھ لے گا اور کافر کہے گا کہ کاش! میں مٹی ہو جاتا
ہم تمہیں ایک عذاب سے ڈراتے ہیں کہ نزدیک آگیا جس دن آدمی دیکھے گا جو کچھ اس کے ہاتھوں نے آگے بھیجا اور کافر کہے گا ہائے میں کسی طرح خاک ہوجاتا
ہم نے تم لوگوں کو اُس عذاب سے ڈرا دیا ہے جو قریب آ لگا ہے جس روز آدمی وہ سب کچھ دیکھ لے گا جو اس کے ہاتھوں نے آگے بھیجا ہے، اور کافر پکار اٹھے گا کہ کاش میں خاک ہوتا
بےشک ہم نے تمہیں عنقریب آنے والے عذاب سے ڈرا دیا ہے جس دن آدمی وہ (کمائی) دیکھے گا جو اس کے ہاتھوں نے آگے بھیجی ہوگی اور کافر کہے گا کہ کاش میں مٹی ہوتا۔
بلا شبہ ہم نے تمہیں عنقریب آنے والے عذاب سے ڈرا دیا ہے، اس دن ہر آدمی ان (اعمال) کو جو اس نے آگے بھیجے ہیں دیکھ لے گا، اور (ہر) کافر کہے گا: اے کاش! میں مٹی ہوتا (اور اس عذاب سے بچ جاتا)،
Албатта, Биз сизларни яқин келажакдаги азобдан қўрқитдик. У кунда, ҳар киши (қўли) тақдим қилган нарсага назар соладир. Ва кофир «кошки тупроқ бўлиб кетсам», –дейдир.
我的确警告你们一种临近的刑罚,在那日,各人将要看见自己所已做的工作,不信道的人们将要说:啊!但愿我原是尘土。
我的確警告你們一種臨近的刑罰,在那日,各人將要看見自己所已做的工作,不信道的人們將要說:「啊!但願我原是塵土。」
79
1
النازعات
46
An-Naazi'aat
Those who drag forth
Meccan
81
2
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمـٰنِ الرَّحيمِ وَالنّازِعاتِ غَرقًا
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا
بسم الله الرحمن الرحيم والنازعات غرقا
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ وَٱلنَّـٰزِعَـٰتِ غَرْقًا
በኃይል አውጪዎች በኾኑት፤
«والنازعات» الملائكة تنزع أرواح الكفار «غرقا» نزعا بشدة.
أقسم الله تعالى بالملائكة التي تنزع أرواح الكفار نزعا شديدا، والملائكة التي تقبض أرواح المؤمنين بنشاط ورفق، والملائكة التي تَسْبَح في نزولها من السماء وصعودها إليها، فالملائكة التي تسبق وتسارع إلى تنفيذ أمر الله، فالملائكة المنفذات أمر ربها فيما أوكل إليها تدبيره من شؤون الكون -ولا يجوز للمخلوق أن يقسم بغير خالقه، فإن فعل فقد أشرك- لتُبعثَنَّ الخلائق وتُحَاسَب، يوم تضطرب الأرض بالنفخة الأولى نفخة الإماتة، تتبعها نفخة أخرى للإحياء.
And olsun (kafirlərin canını) zorla alanlara;
And olsun kafirlərin canını zorla alanlara!
S tid iqelâen $evsent!
Кълна се в изтръгващите [душите] с все сила
শপথ সেই ফেরেশতাগণের, যারা ডুব দিয়ে আত্মা উৎপাটন করে,
ভাবো প্রচেষ্টাকারীদের প্রচন্ড-প্রচেষ্টার কথা;
Tako Mi onih koji čupaju grubo,
Tako mi onih koji čupaju žestoko,
Při silou vytrhujících,
Při silou VYTRHUJÍCÍCH,
Bei den (Engeln, die die Seelen der Ungläubigen) heftig entreißen
Bei den mit Heftigkeit Entreißenden
Bei denen, die mit Gewalt entreißen,
Bei den gründlichst Herausziehenden!
ގަދަފަދަވެގެންވާ ގޮތުގައި (كافر ންގެ) ފުރާނަތައް ގެންދަވާ ملائكة ން ގަންދެއްވަމެވެ.
I CALL TO WITNESS those who dive and drag,
By oath of those who harshly pull out the soul. (Of the disbeliever)
By those that pluck out vehemently
By those (angels) who pull out (the souls of the disbelievers and the wicked) with great violence;
By those who snatch violently.
By those (angels) that pluck out the soul from depths,
By those who pull out, drowning.
By those who drag forth to destruction,
By those [angels] who wrest [the soul] violently,
By the pluckers (the angels of death), violently plucking (the souls of the unbelievers),
By those [angels] who extract with violence
By the angels who violently tear-out the souls of the disbelievers from their bodies,
I swear by the angels who violently pull out the souls of the wicked,
Wa<b>al</b>nn<u>a</u>ziAA<u>a</u>ti gharq<u>a</u><b>n</b>
By [the winds] that pluck out vehemently
By the (angels) who tear out (the souls of the wicked) with violence;
Juro por los que arrancan con violencia,
¡Por los que arrancan violentamente!
Juro por los [ángeles] que arrancan las almas [de los que desmienten el Mensaje],
سوگند به فرشتگانی که [روح بدکاران را به شدت از بدن هایشان] بر می کنند،
سوگند به فرشتگانى كه جانها را به قوت مى‌گيرند،
سوگند به فرشتگانى كه به سختى [جان‌ها] را بر مى‌كنند
سوگند به فرشتگانی که [از کافران‌] به سختی جان ستانند،
سوگند به فرشتگانی که جان [کافران] را به سختی می‌گیرند.
قسم به فرشتگانی که (جان کافران را) به سختی بگیرند.
سوگند به همه‌ی چیزهائی که (نیروئی بدانها داده شده است که بدان اشیاء را از قرارگاه خود) کاملاً برمی‌کنند و بیرون می‌کشند! [[«النَّازِغاَتِ»: برکنندگان. بیرون کشندگان. برای واژه‌های پنجگانه (نَازِعَات، نَاشِطَات، سَابِحَات، سَابِقَات، مُدَبِّرَات) بیش از شش معنی بیان کرده‌اند (نگا: تفسیر کبیر). از جمله: فرشتگان، ستارگان آسمان، اسبان مجاهدان، ارواح مردگان، غازیان و جهادگران، قلوب مردمان، و گاهی آمیزه‌ای از اینها. امّا اغلب مفسّران طرفدار ستارگان و فرشتگانند. بهترین نظریّه، سخن تفسیر المنتخب است که گردآورنده چکیده همه نظرات است و ما آن را پسندیده و تقدیم داشته‌ایم. «غَرْقاً»: به گونه اغراق‌آمیز. به تمام و کمال.]]
سوگند به فرشتگانی که در گرفتن جان [کافران‌] به سختی کوشند
سوگند به فرشتگانی که (جان مجرمان را بشدّت از بدنهایشان) برمی‌کشند،
سوگند به برکنندگان به قوّت‌
سوگند به آن كشندگان- يا بركنندگان- به نيرو و به سختى- فرشتگانى كه جانهاى كافران را به قوت و شدت گيرند-
سوگند به کَنَنْدگان (جان و جانان) در حالی که (در آنان) غرقند.
سوگند به آن فرشتگانی که از پایگاه‌های خود برای انجام مأموریت الهی، مجدانه از جا برمی خیزند،
Par ceux qui arrachent violemment!
Ina rantsuwa da mala'iku mãsu fisgar rãyuka (na kafirai) da ƙarfi.
गवाह है वे (हवाएँ) जो ज़ोर से उखाड़ फैंके,
उन (फ़रिश्तों) की क़सम
Demi (malaikat-malaikat) yang mencabut (nyawa) dengan keras,
(Demi yang mencabut nyawa) atau demi malaikat-malaikat yang mencabut nyawa orang-orang kafir (dengan keras) atau mencabutnya dengan kasar.
[[79 ~ AN-NAZI'AT (PARA PENCABUT) Pendahuluan: Makkiyyah, 46 ayat ~ Ayat-ayat pembukaan surat al-Nazi'ât berisikan sumpah Allah Swt. bahwa hari kebangkitan mungkin, tidak mustahil, terjadi. Ayat-ayat selanjutnya menuturkan kisah Mûsâ a. s. bersama Fir'aun dengan tujuan menghibur hati Nabi Muhammad saw. Surat ini menyinggung pula upaya dan kiat manusia di dunia, memaparkan dengan jelas nasib buruk yang akan menimpa orang yang berbuat sewenang-wenang (zalim) dan orang-orang yang melakukan pengkhianatan. Pada bagian akhir surat dijelaskan sikap orang-orang musyrik yang bertanya-tanya tentang masa datangnya hari kiamat. Ditutup dengan keterangan menyangkut tugas Nabi Muhammad sebagai pemberi peringatan kepada manusia yang merasa dirinya takut pada hari kiamat, bukan untuk memberitahukan waktu terjadinya.]] Aku bersumpah demi yang diberi kekuatan untuk mencabut sesuatu dari akarnya dengan kuat,
Per gli strappanti violenti! [La maggior parte degli esegeti ritiene che i soggetti dell'invocazione espressa nei primi cinque versetti siano gli angeli incaricati di prendere le anime dei moribondi. In base a questa ipotesi sarà possibile formulare la traduzione interpretativa con parole molto diverse da quelle del testo coranico. Lo faremo nelle note per proporre al lettore il significato comunemente accettato dall'esegesi islamica] [“Per gli angeli che strappano le anime degli empi con violenza!”]
荒々しく(罪深い者の魂を)引き離すものだおいて(誓う),
사악한 자들의 영혼을 강력하게 끌어가는 천사들을 두고 맹세 하사
سویند به‌و فریشتانه‌ی که گیانی خه‌ڵکی ده‌کێشن، یان به‌و ئه‌ستێرانه‌ی که له قوڵایی ئاسماندا ده‌دره‌وشێنه‌وه و ده‌سوڕێنه‌وه.
(അവിശ്വാസികളിലേക്ക്‌) ഇറങ്ങിച്ചെന്ന് (അവരുടെ ആത്മാവുകളെ) ഊരിയെടുക്കുന്നവ തന്നെയാണ സത്യം.
മുങ്ങിച്ചെന്ന് ഊരിയെടുക്കുന്നവ സത്യം.
Demi (makhluk-makhluk) yang mencabut (apa yang ditugaskan mencabutnya) dengan cara yang sekasar-kasarnya;
(Ik zweer) bij de engelen, die de zielen van sommigen met geweld uitscheuren.
Bij de heftige losrukkers!
Bij de hard uitrukkenden.
Ved dem som trekker ut og spenner!
Na wyrywających gwałtownie!
قسم دى په (ملايكو) راوښكونكو (روحونو د كفارو لره)، راوښكل
Pelos que arrebatam violentamente
Pe cei ce smulg cu tărie!
(Я, Аллах) клянусь (ангелами) вырывающими с силой (души неверующих),
Клянусь [ангелами] вырывающими [души неверующих] грубо,
Клянусь вырывающими с силой,
Клянусь исторгающими души неверующих жестоко!
Клянусь исторгающими души неверующих жестоко!
Клянусь ангелами, которых Я одарил способностью с силой вырывать вещи с их местонахождения, [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке и состоит из 46 айатов. Она начинается с клятвы, что воскресение неизбежно и свершится по воле Аллаха. Затем речь идёт о Мусе (Моисее) и Фараоне, чтобы успокоить посланника Аллаха! - да благословит его Аллах и приветствует! Сура напоминает человеку о его деяниях и показывает, каково воздаяние будет порочным нечестивцам и преступившим пределы дозволенного. Сура завершается вопросами многобожников о времени наступления Дня воскресения. В ней указывается, что миссия посланника - увещевать тех, кто боится Судного часа, а не сообщать о времени его наступления.]]
Клянусь ангелами, исторгающими [души неверных] с силой.
В знак тех, кто с силой исторгает (души грешных),
Клянусь исторгающими насильно,
اندر گھڙي ڇڪي آئيندڙن جو قسم آھي.
Eebe wuxuu ku dhaartay Malaa'igta Nafta si daran uga siibta (gaalada).
Pasha ata (engjëj) që marrin shpirtrat me rrëmbim (përmbytshëm)!
Pasha ata që me forcë rrëmbejnë,
Betohem në ata (engjëj) që i marrin shpirtërat ashpër (jombesimtarëve)
VID STJÄRNORNA som stiger [över horisonten] för att [sedan sjunka och] försvinna,
Naapa kwa wanao komoa kwa nguvu,
(பாவிகளின் உயிர்களை) கடினமாகப் பறிப்பவர்(களான மலக்கு)கள் மீது சத்தியமாக-
Савганд ба фариштагоне, ки ҷонҳоро (ҷонҳои кофиронро) ба сахтӣ мегиранд
ขอสาบานด้วย (มะลาอิกะฮฺ) ผู้ฉุดกระชาก (วิญญาณของผู้ปฏิเสธศรัทธา) อย่างแรง
Andolsun söküp çıkaranlara,
Ta en derinden acıyla sökerek çıkaranlara andolsun.
Canları boğarcasına şiddetle çekip alanlara and olsun,
Andolsun şiddetle çekip alanlara.
Yemin olsun, çekip koparanlara/yay çekenlere/kuyudan su çekenlere/bağsız-bekçisiz koşan atlara/ayrılık yüzünden hasret çekenlere/daldırıp daldırıp çıkaranlara,
vennâzi`âti garḳâ.
Söküp çıkaranlara, andolsun;
Andolsun şiddetle çekip çıkaranlara,
Var gücüyle koşanlar,
Andolsun söküp çıkaranlara,
Кәферләрнең җаннарын катылык илә суырып алучы фәрештәләр илә,
(كۇففارلارنىڭ جانلىرىنى) قاتتىق تارتىپ ئالغۇچى پەرىشتىلەر بىلەن قەسەمكى،
جورڑوں میں گھس کر نکالنے والوں کی قسم ہے
ان (فرشتوں) کی قسم جو ڈوب کر کھینچ لیتے ہیں
قسم ہے ان کی جو ڈوب کر کھینچ لینے والے ہیں
ڈوب کر سختی سے کھینچنے والوں کی قسم!
قسم ان کی کہ سختی سے جان کھینچیں
قسم ہے اُن (فرشتوں کی) جو ڈوب کر کھینچتے ہیں
قَسم ہے ان (فرشتوں) کی جو (جسم میں ڈوب کر) سختی سے (جان) کھینچتے ہیں۔
ان (فرشتوں) کی قَسم جو (کافروں کی جان ان کے جسموں کے ایک ایک انگ میں سے) نہایت سختی سے کھینچ لاتے ہیں۔ (یا:- توانائی کی ان لہروں کی قَسم جو مادہ کے اندر گھس کر کیمیائی جوڑوں کو سختی سے توڑ پھوڑ دیتی ہیں)،
Шиддат билан (кофир) жонни суғуриб олувчи(фаришта)лар билан қасам.
誓以急掣的,
誓以急掣的,
79
2
النازعات
46
An-Naazi'aat
Those who drag forth
Meccan
81
2
وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا
وَالنّاشِطاتِ نَشطًا
وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا
والناشطات نشطا
وَٱلنَّـٰشِطَـٰتِ نَشْطًا
በቀስታ መምዘዝንም መዘዦች በኾኑት፤
«والناشطات نشطا» الملائكة تنشط أرواح المؤمنين، أي تسلها برفق.
أقسم الله تعالى بالملائكة التي تنزع أرواح الكفار نزعا شديدا، والملائكة التي تقبض أرواح المؤمنين بنشاط ورفق، والملائكة التي تَسْبَح في نزولها من السماء وصعودها إليها، فالملائكة التي تسبق وتسارع إلى تنفيذ أمر الله، فالملائكة المنفذات أمر ربها فيما أوكل إليها تدبيره من شؤون الكون -ولا يجوز للمخلوق أن يقسم بغير خالقه، فإن فعل فقد أشرك- لتُبعثَنَّ الخلائق وتُحَاسَب، يوم تضطرب الأرض بالنفخة الأولى نفخة الإماتة، تتبعها نفخة أخرى للإحياء.
And olsun (mö’minlərin canını) rahatlıqla alanlara;
And olsun möminlərin canını rahatlıqla alanlara!
S tid iteddun éewôent!
и в изваждащите [ги] нежно,
শপথ তাদের, যারা আত্মার বাঁধন খুলে দেয় মৃদুভাবে;
আর ক্ষিপ্রগামীদের ত্বরিত এগুনোয়,
i onih koji vade blago,
I onih koji vade (blagim) vađenjem,
při čile prohánějících,
při volně uvolňujících,
und bei denen (, die die Seelen der Gläubigen) leicht emporheben
und den leicht Herausziehenden
Und denen, die mit Leichtigkeit herausziehen,
Bei den mit behutsamem Herausnehmen Herausnehmenden!
އަދި އޯގާވެރިކަމާއި، ފަސޭހަކަމާއެކު (مؤمن ންގެ) ފުރާނަތައް ގެންދަވާ ملائكة ން ގަންދެއްވަމެވެ.
And those who undo the bonds gently,
And who softly release the soul. (Of the believer)
and those that draw out violently,
By those (angels) who gently take out (the souls of the believers);
And those who remove gently.
and gently take it away;
By those who free briskly.
By the meteors rushing,
by those who draw [it] out gently,
by the drawers (the angels of death), gently drawing (the souls of the believers),
And [by] those who remove with ease
by the angels who gently release the souls of the believers,
And by those who gently draw out the souls of the blessed,
Wa<b>al</b>nn<u>a</u>shi<u>ta</u>ti nash<u>ta</u><b>n</b>
and those that blow gently,
By those who gently draw out (the souls of the blessed);
por quienes extraen suavemente,
¡Por los que van rápidamente!
por los [ángeles] que toman suavemente las almas [de los creyentes],
و سوگند به فرشتگانی که [روح نیکوکاران را به نرمی و ملایمت از بدن هایشان] بیرون می آورند؛
و سوگند به فرشتگانى كه جانها را به آسانى مى‌گيرند،
و فرشتگانى كه [جان مؤمنان‌] را بامدارا مى‌گيرند
و به فرشتگانی که جان [مؤمنان‌] را به آرامی گیرند،
سوگند به فرشتگانی که جان [مؤمنان] را به آسانی و نشاط می‌گیرند.
قسم به فرشتگانی که (جان اهل ایمان را) به آسایش و نشاط ببرند.
و سوگند به همه‌ی چیزهائی که (نیروئی بدانها داده شده است که بدان اشیاء را از قرارگاه خود) چابکانه و استادانه بیرون می‌کشند! [[«النَّاشِطَاتِ»: آنهائی که کارها را آهسته و آرام، ولی استادانه و چابکانه به انجام می‌رسانند.]]
و سوگند به فرشتگانی که جان [مؤمنان‌] به نرمی گیرند
و فرشتگانی که (روح مؤمنان) را با مدارا و نشاط جدا می‌سازند،
و به کشندگان کشیدنی (یا جهندگاه جهشی)
و سوگند به آن بازگيرندگان بازگرفتنى به نرمى و آسانى- فرشتگانى كه جانهاى مؤمنان و نيكان را به نرمى از تن بازگيرند و بيرون برند-
و به گره‌زنندگان گره‌زدنی.
و سوگند به آنان، که چون از جایگاه خود بیرون روند به آسانی خارج می‌شوند،
Et par ceux qui recueillent avec douceur!
Da mãsu ɗibar rãyuka (na mũminai) da sauƙi a cikin nishãɗi.
और गवाह है वे (हवाएँ) जो नर्मी के साथ चलें,
जो (कुफ्फ़ार की रूह) डूब कर सख्ती से खींच लेते हैं
dan (malaikat-malaikat) yang mencabut (nyawa) dengan lemah-lembut,
(Dan demi yang mencabut nyawa dengan lemah lembut) maksudnya, demi malaikat-malaikat yang mencabut nyawa orang-orang mukmin secara pelan-pelan.
demi yang diberi kekuatan untuk mengeluarkan sesuatu dengan cara yang ringan dan lembut,
Per i correnti veloci! [“Per gli angeli che delicatamente ritirano le anime dei credenti!”]
優しく(信仰深い者の魂を)引き出すものにおいて,
축복받은 자들의 형혼을 부드 럽게 인도하는 천사들을 두고 맹 세하며
سوێند به‌و فریشتانه‌ی که گیانی ئیمانداران ده‌کێشن به چالاکی و بێ وچان ده‌سوڕێنه‌وه (که‌س فه‌رامۆش ناکه‌ن).
(സത്യവിശ്വാസികളുടെ ആത്മാവുകളെ) സൌമ്യതയോടെ പുറത്തെടുക്കുന്നവ തന്നെയാണ, സത്യം.
സൌമ്യമായി പുറത്തേക്കെടുക്കുന്നവ സത്യം.
Dan yang menarik (apa yang ditugaskan menariknya) dengan cara yang selembut-lembutnya;
En bij hen, die de zielen van anderen met zachtheid verwijderen.
Bij de vlugge uittrekkers!
Bij de zacht uittrekkenden.
Ved dem som går ivrig frem!
Na biegnących pośpiesznie!
او په (ملايكو) اسان راوښكونكو (د مومنانو روحونو لره)، اسان راوښكل
Pelos que extraem veementemente;
Pe cei ce trag cu gingăşie!
(и) клянусь (ангелами) извлекающими (души верующих) нежно,
[клянусь ангелами] извлекающими [души верующих] нежно,
извлекающими стремительно,
Клянусь извлекающими души верующих нежно!
Клянусь извлекающими души верующих нежно!
и ангелами, которых Я одарил способностью извлекать вещи мягко и нежно,
Клянусь ангелами, извлекающими [души верующих] с жалостью.
И тех, кто с мягкостью из праведных их извлекает,
Вынимающими кротко;
۽ کولي آسانيءَ سان ڳنڍ ڇوڙيندڙن جو قسم آھي.
Iyo tan si fudud uga qaadda (mu'miniinta).
Dhe ata që marrin shpirtra me lehtësim!
Dhe pasha ata që ngadalë pranojnë,
dhe në ata që i marrin butësisht (besimtarëve)
som rör sig i jämna och stadiga banor,
Na kwa wanao toa kwa upole,
(நல்லோர் உயிர்களை) இலோசாகக் கழற்றுபவர்(களான மலக்கு)கள் மீதும் சத்தியமாக-
ва савганд ба фариштагоне, ки чонҳоро (ҷонҳои муъминонро) ба осонӣ мегиранд
ขอสาบานด้วย (มะลาอิกะฮฺ) ผู้ชัก (วิญญาณของผู้ศรัทธา) อย่างแผ่วเบา
Hemen çekip alanlara,
Yumuşacık çekip alanlara,
Canları kolaylıkla alanlara and olsun,
Ve neşeli neşeli yürüyenlere.
Yemin olsun, rahatça, incitmeden çekenlere/düğümü hünerle çözenlere/bir yerden bir yere gidenlere/coşkuyla iç çekenlere,
vennâşiṭâti neşṭâ.
Yavaşça çekenlere,
Usulcacık çekenlere,
Neş'e ve şevkle yürüyenler,
Rahatça çekenlere,
дәхи мөэминнәрнең җаннарын җиңеллек белән суырып алучы фәрештәләр илә ант итәмен.
(مۆمىنلەرنىڭ جانلىرىنى) سىلىق ئالغۇچى پەرىشتىلەر بىلەن قەسەمكى،
اور بند کھولنے والوں کی
اور ان کی جو آسانی سے کھول دیتے ہیں
اور آسانی سے کھول دینے والے ہیں
بند کھول کر چھڑا دینے والوں کی قسم!
اور نرمی سے بند کھولیں)
اور آہستگی سے نکال لے جاتے ہیں
اور قَسم ہے آہستگی اور آسانی سے (جان) نکالنے والوں کی۔
اور ان (فرشتوں) کی قَسم جو (مومنوں کی جان کے) بند نہایت نرمی سے کھول دیتے ہیں۔ (یا:- توانائی کی ان لہروں کی قَسم جو مادہ کے اندر سے کیمیائی جوڑوں کو نہایت نرمی اور آرام سے توڑ دیتی ہیں)،
Юмшоқлик билан (мўмин) жонни олувчи (фаришта)лар билан қасам.
轻曳的,
輕曳的,
79
3
النازعات
46
An-Naazi'aat
Those who drag forth
Meccan
81
2
وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا
وَالسّابِحاتِ سَبحًا
وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا
والسابحات سبحا
وَٱلسَّـٰبِحَـٰتِ سَبْحًا
መዋኘትም ዋኚዎች በኾኑት፤
«والسابحات سبحا» الملائكة تسبح من السماء بأمره تعالى، أي تنزل.
أقسم الله تعالى بالملائكة التي تنزع أرواح الكفار نزعا شديدا، والملائكة التي تقبض أرواح المؤمنين بنشاط ورفق، والملائكة التي تَسْبَح في نزولها من السماء وصعودها إليها، فالملائكة التي تسبق وتسارع إلى تنفيذ أمر الله، فالملائكة المنفذات أمر ربها فيما أوكل إليها تدبيره من شؤون الكون -ولا يجوز للمخلوق أن يقسم بغير خالقه، فإن فعل فقد أشرك- لتُبعثَنَّ الخلائق وتُحَاسَب، يوم تضطرب الأرض بالنفخة الأولى نفخة الإماتة، تتبعها نفخة أخرى للإحياء.
And olsun sür’ətlə üzənlərə;
And olsun göydə üzdükcə üzənlərə!
S tid ippâumun s sshala!
и в спускащите се бързо,
শপথ তাদের, যারা সন্তরণ করে দ্রুতগতিতে,
আর সন্তরণকারীদের দ্রত সন্তরণে,
i onih koji plove brzo,
I onih koji plove klizeći,
při plavně se nesoucích,
při lehce plujících,
und bei denen (, die auf Geheiß Allahs zwischen Himmel und Erde) einher schweben
und den unbeschwert Dahingleitenden,
Und denen, die schnell dahinschwimmen,
Bei den schwebend Schwebenden,
އަދި ކަލާނގެ أمر ފުޅުތަކާއިގެން ދަތުރުކުރައްވާ ملائكة ން ގަންދެއްވަމެވެ.
And those who glide swimmingly,
And who glide with ease.
by those that swim serenely
And by those that swim along (i.e. angels or planets in their orbits, etc.).
And those who glide smoothly.
and by those that speedily glide along (the cosmos),
And by the swimmers, swimming.
By the lone stars floating,
by those who swim smoothly,
by the swimmers (angels) swimming gently
And [by] those who glide [as if] swimming
by the angels who float (in the heavens by the will of God),
And by those who float in space,
Wa<b>al</b>ss<u>a</u>bi<u>ha</u>ti sab<u>ha</u><b>n</b>
and by [the clouds] that swim serenely and
And by those who glide along (on errands of mercy),
por quienes se apresuran,
¡Por los que nadan libremente!
por los [ángeles] que viajan por el cosmos,
و سوگند به فرشتگانی که [برای اجرای فرمان های حق] به سرعت نازل می شوند،
و سوگند به فرشتگانى كه شناورند،
و سوگند به فرشتگانى كه بسى تيزروند
و به فرشتگانی که [در دریای بی‌مانند] شناکنان شناورند،
سوگند به فرشتگانی که [در انجام فرمان خدا] به سرعت شناورند،
و قسم به فرشتگانی که با کمال سرعت (فرمان حق را) انجام دهند.
و سوگند به همه‌ی چیزهائی که (سرعتی بدانها داده شده است که در پرتو آن، وظائف خود را هر چه زودتر) به گونه‌ی ساده و آسان انجام می‌دهند!
و سوگند به فرشتگانی که شنا کنان هبوط کنند
و سوگند به فرشتگانی که (در اجرای فرمان الهی) با سرعت حرکت می‌کنند،
و به شناوری‌کنان شناوریی‌
و سوگند به آن شناكنندگان شناكردنى- فرشتگانى كه آمد و شد مى‌كنند، يا شناوران آسمانى مانند ستارگان و ماه و خورشيد-
و به نیروهایی شناکنان شناکردنی.
و سوگند به آنان، که چون روند شتاب میورزند،
Et par ceux qui voguent librement,
Da mãsu sauka daga sama da umurnin Allah kamar suna iyo.
और गवाह है वे जो वायुमंडल में तैरें,
और उनकी क़सम जो (मोमिनीन की जान) आसानी से खोल देते हैं
dan (malaikat-malaikat) yang turun dari langit dengan cepat,
(Dan demi yang turun dari langit dengan cepat) yakni demi malaikat-malaikat yang melayang turun dari langit dengan membawa perintah-Nya.
demi yang diberi kecepatan gerak dalam melaksanakan segala tugas dengan mudah,
Per i nuotanti leggeri! [“Per gli angeli che fluttuano liberamente nello spazio!”]
泳ぐように(慈悲の使いに)滑走するものにおいて,
계시를 전달하는 천사를 두고 맹세하며
سوێند به‌و فریشتانه‌ی که به گورجی فه‌رمانی خوا جێبه‌جێ ده‌که‌ن، یان به‌و ئه‌ستێرانه‌ی که له بۆشایی دا مه‌له ده‌که‌ن و ده‌سوڕێنه‌وه‌.
ഊക്കോടെ ഒഴുകി വരുന്നവ തന്നെയാണ, സത്യം.
ശക്തിയായി നീന്തുന്നവ സത്യം.
Dan demi (makhluk-makhluk) yang cergas bergerak (menerima perintah) dengan gerak yang secergas-cergasnya;
Bij hen, die al zwemmende, met de bevelen van God (door de lucht) voortglijden;
Bij de zwevende zwevers!
Bij de snel uitvoerenden.
Ved dem som siger frem,
Na płynących lekko i
او په تېزو تلونكو (ملايكو)، تېز تلل
Pelos que gravitam serenamente;
Pe cei ce înalţă cu uşurinţă!
(и) клянусь (ангелами) плывущими плавно (когда спускаются с неба или восходят на него),
[клянусь ангелами] плывущими плавно,
плавающими плавно,
Клянусь плывущими стремительно,
Клянусь плывущими стремительно,
и ангелами, которых Я наделил скоростью, чтобы они выполняли свои обязанности легко и без труда.
Клянусь ангелами, которые погружаются в глубину [вод] [за душами верующих].
Скользящих плавно (и незримо по миссиям Господним),
Клянусь плавающими быстро,
۽ چڱي طرح سان ترندڙن جو قسم آھي.
Iyo Malaa'igta Hawada Dabbaalata (si amar fulin).
Dhe ata që notojnë me shpejtësi!
Edhe ata që shpejt notojnë,
dhe në ata (engjëj) që notojnë në hapësirë (në mes Tokës e qiellit),
som svävar med lätthet [genom rymden],
Na wanao ogelea,
வேகமாக நீந்திச் செல்பவர்(களான மலக்கு)கள் மீதும் சத்தியமாக-
ва савганд ба фариштагоне, ки шиноваранд
ขอสาบานด้วย (มะลาอิกะฮฺ) ที่แหวกว่ายในท้องนภากาศ
Yüzüp gidenlere,
Yüzdükçe yüzerek gidenlere,
Yüzüp yüzüp gidenlere and olsun,
Ve yüze yüze gidenlere.
Yemin olsun, boşlukta yahut suda yüzüp gidenlere,
vessâbiḥâti sebḥâ.
Yüzdükçe yüzenlere,
Yüzüp yüzüp gidenlere,
Yüzüp yüzüp gidenler,
Yüzüp akanlara,
Дәхи җир белән кук арасында тизлек белән йөрүче фәрештәләр илә,
(اﷲ نىڭ ئەمرىنى ئاسماندىن) تېز ئېلىپ چۈشكۈچى پەرىشتىلەر بىلەن قەسەمكى،
اورتیزی سے تیرنے والوں کی
اور ان کی جو تیرتے پھرتے ہیں
اور فضا میں پیرنے والے ہیں
اور تیرنے پھرنے والوں کی قسم!
اور آسانی سے پیریں
اور (اُن فرشتوں کی جو کائنات میں) تیزی سے تیرتے پھرتے ہیں
اور قَسم ہے (فضاؤں کے اندر) تیر نے پھرنے والوں کی۔
اور ان (فرشتوں) کی قَسم جو (زمین و آسمان کے درمیان) تیزی سے تیرتے پھرتے ہیں۔ (یا:- توانائی کی ان لہروں کی قَسم جو آسمانی خلا و فضا میں بلا روک ٹوک چلتی پھرتی ہیں)،
Сузиб юрувчи (фаришта)лар билан қасам.
奔驰的,
奔馳的,
79
4
النازعات
46
An-Naazi'aat
Those who drag forth
Meccan
81
2
فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا
فَالسّابِقاتِ سَبقًا
فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا
فالسابقات سبقا
فَٱلسَّـٰبِقَـٰتِ سَبْقًا
መቅደምንም ቀዳሚዎች በኾኑት፤
«فالسابقات سبقا» الملائكة تسبق بأرواح المؤمنين إلى الجنة.
أقسم الله تعالى بالملائكة التي تنزع أرواح الكفار نزعا شديدا، والملائكة التي تقبض أرواح المؤمنين بنشاط ورفق، والملائكة التي تَسْبَح في نزولها من السماء وصعودها إليها، فالملائكة التي تسبق وتسارع إلى تنفيذ أمر الله، فالملائكة المنفذات أمر ربها فيما أوكل إليها تدبيره من شؤون الكون -ولا يجوز للمخلوق أن يقسم بغير خالقه، فإن فعل فقد أشرك- لتُبعثَنَّ الخلائق وتُحَاسَب، يوم تضطرب الأرض بالنفخة الأولى نفخة الإماتة، تتبعها نفخة أخرى للإحياء.
And olsun (bir-birini) ötdükcə ötənlərə;
And olsun ötdükcə ötənlərə!
S tid ipêizwaren d amêizwer!
и в гонещите се в надпревара,
শপথ তাদের, যারা দ্রুতগতিতে অগ্রসর হয় এবং
আর অগ্রগামীরা এগিয়েই চলেছে,
pa naređenja izvršavaju žurno
Te onih koji prethode prethođenjem,
při usilovně se předbíhajících,
při předem předcházejících,
dann bei denen (, die mit den Seelen der Gläubigen ins Paradies) eifrig voraneilen
den allem Vorauseilenden,
Und allen vorauseilen,
dann den im Wettlauf Führenden,
އަދި (مؤمن ންގެ) ފުރާނަތަކާއިގެން ކުރިއަރައިދާ ملائكة ންނާއިއެވެ.
Then outpace the others swiftly
And who quickly present themselves.
and those that outstrip suddenly
And by those that press forward as in a race (i.e. the angels or stars or the horses, etc.).
And those who race swiftly.
and vie with the others (in carrying out their Lord's behests);
And by the racers, racing.
By the angels hastening,
by those who, racing, take the lead,
and the outstrippers (angels), outstripping,
And those who race each other in a race
by the angels who hasten along
Then those who are foremost going ahead,
Fa<b>al</b>ss<u>a</u>biq<u>a</u>ti sabq<u>a</u><b>n</b>
by those that outstrip them suddenly,
Then press forward as in a race,
por quienes van por delante,
¡Por los que van a la cabeza!
por los [ángeles] que se apresuran [a cumplir su función]
و سوگند به فرشتگانی که [در ایمان، عبادت، پرستش و اطاعت] بر یکدیگر [به صورتی ویژه] سبقت می گیرند،
و سوگند به فرشتگانى كه بر ديوان پيشى مى‌گيرند،
پس بر يكديگر پيشى گيرند
پس در پیشی گرفتن [در فرمان خدا] سبقت‌گیرنده‌اند،
و بر یکدیگر پیشی می‌گیرند،
قسم به فرشتگانی که (درنظم عالم) بر هم سبقت گیرند.
و سوگند به همه‌ی چیزهائی که (در انجام وظائف محوّله بر دیگران) کاملاً سبقت می‌گیرند! [[«السَّابِقَاتِ»: پیش‌تازان. سبقت‌گیرندگان.]]
و سوگند به فرشتگان پیشتاز
و سپس بر یکدیگر سبقت می‌گیرند،
پس پیشی‌گیرندگان پیشی‌گرفتنی‌
پس به آن پيشى‌گيرندگان پيشى‌گرفتنى- در فرمانبردارى-
پس به پیشی‌گیرندگان پیشی‌گرفتنی.
و به سوی آنچه خدا اراده کرده است چنان که باید سبقت می‌گیرند،
puis s'élancent à toute vitesse,
Sa'an nan, su zama mãsu gaugãwa (da umurnin Allah) kamar suna tsẽre.
फिर एक-दूसरे से अग्रसर हों,
और उनकी क़सम जो (आसमान ज़मीन के दरमियान) पैरते फिरते हैं
dan (malaikat-malaikat) yang mendahului dengan kencang,
(Dan demi yang mendahului dengan kencang) yaitu malaikat-malaikat yang mendahului dengan kencang membawa arwah orang-orang yang beriman ke surga.
demi yang mendahului dengan sangat kencang dalam melaksanakan setiap pekerjaan,
Per i sopravanzanti con foga [“Per gli angeli che energicamente precedono le anime dei beati!”]
先を争って前進するものにおいて,
경주하여 인도하는 천사들을 두고 맹세하며
هه‌روه‌ها سوێند به‌و فریشتانه‌ی که ڕۆحی ئیمانداران به‌په‌له به به‌هه‌شت شاد ده‌که‌ن و ڕۆحی کافرانیش به دۆزه‌خ ده‌گه‌یه‌نن، هه‌روه‌ها پێشبڕکێ ده‌که‌ن و گورج و گۆڵ و ئاماده‌ن بۆ ئه‌نجامدانی هه‌ر کارێك پێیان ده‌سپێردرێت.
എന്നിട്ടു മുന്നോട്ടു കുതിച്ചു പോകുന്നവ തന്നെയാണ, സത്യം.
എന്നിട്ട് മുന്നോട്ടു കുതിക്കുന്നവ സത്യം.
Lalu masing-masing berlumba-lumba dahulu-mendahului (menjalankan tugasnya) dengan cara yang sesungguh-sungguhnya;
Bij hen, die den rechtvaardige naar het paradijs voorafgaan en leiden.
En bij de snelle voortspoeders!
De snel voorbijstrevenden.
og så tar ledelsen
Na wyprzedzających szybko!
پس په وړاندې كېدونكو (ملايكو)، وړاندې كېدل
Pelos que procuram sobrepujar repentinamente,
Pe cei ce o iau înainte!
(и) клянусь (ангелами) опережающими стремительно [быстро исполняющими повеление Аллаха]
[клянусь ангелами] проносящимися стремительно
опережающими быстро
опережающими уверенно
опережающими уверенно
и ангелами, которые передвигаются очень быстро, выполняя свои поручения,
Клянусь ангелами, которые спешат, обгоняя [друг друга].
Опережающих в своем скольженье,
Опереживающими далеко,
پوءِ ڊوڙي اڳرائي ڪندڙن جو قسم آھي.
Iyo tan u orotanta wanaagga.
Dhe nxitësit të cilët me shpejtësi në vendin e vet i çojnë!
Edhe ata që fort konkurojnë,
si dhe në ata (engjëj) që garojnë (për kryerjen e urdhërave),
som passerar varandra [i sina kretslopp]
Wakishindana mbio,
முந்தி முந்திச் செல்பவர்(களான மலக்கு)கள் மீதும் சத்தியமாக-
ва савганд, ба фариштагоне, ки бар якдигар пешӣ мегиранд (дар боло бурдани ҷонҳои мӯъминон)
แล้วพวกเขา (มะลาอิกะฮฺ) ผู้รีบรุดหน้าไปอย่างว่องไว
Yarışıp, geçenlere,
Öncü olarak yarışıp geçenlere,
Yarıştıkça yarışan ve işleri yöneten meleklere and olsun
Ve herkesi geçenlere.
Derken öne geçip yarışı kazananlara,
fessâbiḳâti sebḳâ.
Yarıştıkça yarışanlara,
Yarışıp geçenlere,
Yarışıp geçenler
Yarışıp birbirlerini geçenlere,
кәферләрнең җаннарын җәһәннәмгә вә мөэминнәрнең җаннарын җәннәткә алып узышучы фәрештәләр илә,
(مۆمىنلەرنىڭ جانلىرىنى ئېلىپ جەننەتكە) ئىلگىرلىگۈچى پەرىشتىلەر بىلەن قەسەمكى،
پھر دوڑ کر آگے بڑھ جانے والوں کی
پھر لپک کر آگے بڑھتے ہیں
پھر تیز رفتاری سے سبقت کرنے والے ہیں
پھر دوڑ کر آگے بڑھنے والوں کی قسم!
پھر آگے بڑھ کر جلد پہنچیں
پھر (حکم بجا لانے میں) سبقت کرتے ہیں
پھر قَسم ہے (تعمیلِ حکم میں) ایک دوسرے پر سبقت لے جانے والوں کی۔
پھر ان (فرشتوں) کی قَسم جو لپک کر (دوسروں سے) آگے بڑھ جاتے ہیں۔ (یا:- پھر توانائی کی ان لہروں کی قَسم جو رفتار، طاقت اور جاذبیت کے لحاظ سے دوسری لہروں پر سبقت لے جاتی ہیں)،
Ўзишда мусобақа қилувчи (фаришта)лар билан қасам.
先驱的,
先驅的,
79
5
النازعات
46
An-Naazi'aat
Those who drag forth
Meccan
81
2
فَالْمُدَبِّرَاتِ أَمْرًا
فَالمُدَبِّراتِ أَمرًا
فَالْمُدَبِّرَاتِ أَمْرًا
فالمدبرات أمرا
فَٱلْمُدَبِّرَٰتِ أَمْرًا
ነገርንም አስተናባሪዎች በኾኑት (መላእክት) እምላለሁ፡፡ (በእርግጥ ትቀሰቀሳላችሁ)፡፡
«فالمدبرات أمرا» الملائكة تدبر أمر الدنيا، أي تنزل بتدبيره، وجواب هذه الأقسام محذوف، أي لتبعثنَّ يا كفار مكة وهو عامل في.
أقسم الله تعالى بالملائكة التي تنزع أرواح الكفار نزعا شديدا، والملائكة التي تقبض أرواح المؤمنين بنشاط ورفق، والملائكة التي تَسْبَح في نزولها من السماء وصعودها إليها، فالملائكة التي تسبق وتسارع إلى تنفيذ أمر الله، فالملائكة المنفذات أمر ربها فيما أوكل إليها تدبيره من شؤون الكون -ولا يجوز للمخلوق أن يقسم بغير خالقه، فإن فعل فقد أشرك- لتُبعثَنَّ الخلائق وتُحَاسَب، يوم تضطرب الأرض بالنفخة الأولى نفخة الإماتة، تتبعها نفخة أخرى للإحياء.
And olsun işə əncam çəkənlərə (Allahın əmri ilə dünyanın işlərini idarə edən mələklərə ki, qiyamət haqdır və siz qiyamət günü dirilib haqq-hesab üçün Allahın hüzurunda duracaqsınız)!
And olsun buyruqları yerinə yetirənlərə!
S tid idebbiôen lameô!
и в изпълняващите повелите!
শপথ তাদের, যারা সকল কর্মনির্বাহ করে, কেয়ামত অবশ্যই হবে।
তারপর ঘটনানিয়ন্ত্রণকারীদের কথা!
i sređuju ono što nije sređeno…
Te onih koji upravljaju stvar,
při rozkazy uspořádávajících!
při osudy všeho rovnajících (přisám):
dann bei denen, die jegliche Angelegenheit (des irdischen Lebens) lenken!
den eine Angelegenheit Regelnden!
Und die Angelegenheiten regeln!
dann den die Angelegenheit Regelnden!
އަދި (ދުނިޔޭގެ) ކަންތައްތައް تدبير ކުރެއްވުމުގައި އުޅުއްވާ ملائكة ންނާއިއެވެ.
And direct affairs by command,
And who plan the implementation.
by those that direct an affair!
And by those angels who arrange to do the Commands of their Lord, (so verily, you disbelievers will be called to account).
And those who regulate events.
and then manage the affairs of the Universe (according to their Lord's commands).
And by those who arrange affairs.
And those who govern the event,
by those who direct the affairs [of creatures]:
by the managers (angels) affair.
And those who arrange [each] matter,
and by the angels who regulate the affairs, (you will certainly be resurrected).
Then those who regulate the affair.
Fa<b>a</b>lmudabbir<u>a</u>ti amr<u>a</u><b>n</b>
and by those who regulate events.
Then arrange to do (the Commands of their Lord),
por quienes dirigen los asuntos:
¡Por los que llevan un asunto!
y por los [ángeles] que cumplen su mandato.
و سوگند به فرشتگانی که [به اذن خدا امور آفرینش را] تدبیر می کنند؛
و سوگند به آنها كه تدبير كارها مى‌كنند،
و آنان كه امور را تدبير مى‌كنند
و کار [بندگان‌] را تدبیر می‌کنند.
و امور [بندگان] را تدبیر می‌کنند.
قسم به فرشتگانی که (به فرمان حق) به تدبیر نظام خلق می‌کوشند (که قیامتی و حشری خواهد آمد).
و سوگند به همه‌ی چیزهائی که (با ویژگیهائی که بدانها داده شده است) به اداره‌ی امور می‌پردازند! [[«الْمُدَبِّرَاتِ»: گردانندگان. اداره‌کنندگان. «أَمْراً»: کار. مراد کارها است. چرا که این واژه اسم جنس و به منزله جمع است (نگا: تفسیر کبیر). جواب قسم محذوف است. یعنی سوگند به همه این آفریده‌های عجیب و غریب جهان، که رستاخیز برپا می‌شود و قیامت می‌آید.]]
و به فرشتگانی که کار سازند
و آنها که امور را تدبیر می‌کنند!
پس کارپردازان کاری‌
پس به آن تدبيركنندگان كارها- فرشتگانى كه تدبير امور خلق مى‌كنند- [كه هر آينه برانگيخته مى‌شويد]،
پس به تدبیرکنندگان کار (آفریدگان) تدبیر کردنی.
و کار جهان را تدبیر می‌کنند; به همه اینها سوگند که شما برانگیخته خواهید شد;
et règlent les affaires!
Sa, an nan, su kasance masu shirya gudanar da umurni.
और मामले की तदबीर करें
फिर एक के आगे बढ़ते हैं
dan (malaikat-malaikat) yang mengatur urusan (dunia).
(Dan yang mengatur urusan) dunia, yaitu malaikat-malaikat yang mengatur urusan dunia. Dengan kata lain, demi malaikat-malaikat yang turun untuk mengaturnya. Jawab daripada semua qasam yang telah disebutkan di atas tidak disebutkan, lengkapnya, benar-benar kalian, hai penduduk Mekah yang kafir, akan dibangkitkan. Jawab inilah yang menjadi Amil terhadap ayat berikutnya yaitu:
dan demi yang mengatur dan menjalankan segala macam urusan dengan kelebihan yang ada pada dirinya, sungguh hari kiamat itu pasti datang. Saat seluruh makhluk digoncangkan oleh tiupan sangkakala pertama, kemudian diikuti oleh tiupan kedua yang dibarengi dengan kebangkitan.
per sistemare ogni cosa! [“Per gli angeli che fanno applicare i decreti di Allah!”]
(主の命令で)事を処理するものにおいて(誓う)。
하나님의 명령들을 수행하는 천사들을 두고 맹세하나니
سوێند به‌و فریشتانه‌ی (که به‌ویستی خوا) کارو فه‌رمان جێبه‌جێ ده‌که‌ن به رێك و پێکی.
കാര്യം നിയന്ത്രിക്കുന്നവയും തന്നെയാണ, സത്യം.
കാര്യങ്ങള്‍ നിയന്ത്രിക്കുന്നവ സത്യം!
Serta menyempurnakan tadbir urusan alam yang diperintahkan kepadanya; (sumpah demi sumpah, sesungguhnya kamu akan dibangkitkan hidup semula pada hari kiamat)! -
En die als ondergeschikten de zaken van deze wereld leiden.
En bij hen die een bevel uitvoeren!
De uitvoerenden van een bevel.
og tar seg av saken!
I na zarządzających sprawami!
بیا د كار په تدبیر جوړونكو (ملايكو) چې تاسو به خامخا بیا راژوندي كړى شئ)
Arranjadores (para a execução) das ordens (do seu Senhor)!
Pe cei ce mânuiesc totul!
(и) клянусь (ангелами) исполняющими повеления!
и [клянусь ангелами] исполняющими поручения [Всевышнего].
и распространяющими приказ!
и исполняющими повеления! [[Аллах поклялся благородными ангелами и совершаемыми ими деяниями, которые свидетельствуют о том, как беспрекословно и с каким рвением они выполняют волю Аллаха. Существует мнение, что Всевышний принес эти клятвы в подтверждение истинности воздаяния и воскрешения, на что указывает следующее за этими клятвами описание ужасов Судного дня. Согласно другому мнению, Аллах поклялся ангелами для того, чтобы убедить людей в их существовании, поскольку вера в ангелов является одним из шести столпов веры. Упомянутые в этой суре деяния ангелов касаются воздаяния, вершить которое возложено на ангелов как при смерти людей, так и до и после нее. Они с силой вырывают души неверующих и полностью отдаются этому занятию, пока душа не покинет тело и пока ей не воздастся за совершенные деяния. Что же касается душ правоверных, то ангелы извлекают их усердно и энергично. Это означает, что души правоверных будут извлечены из тела, а души неверующих будут вырваны оттуда с силой. Ангелы движутся по небу то вверх, то вниз, спешат исполнить повеления Аллаха, донести откровение до посланников и опередить дьяволов, дабы не позволить им подслушать разговоры на небесах. По распоряжению Аллаха они управляют некоторыми делами на небесах и на земле - проливают дожди, взращивают растения, гоняют ветра, заботятся о морях, наблюдают за джиннами и животными, ухаживают за Раем и Адом и т.п.]]
и исполняющими повеления!
и ангелами, которые по воле Аллаха управляют делами во Вселенной, используя при этом способности, которыми Аллах наделил их,
Клянусь ангелами, исполняющими веление [Аллаха].
Порядок (строгий) учреждая (по повелению Аллаха).
Исполняющими повеления:
پوءِ (سڀ) ڪم جي رٿيندڙن ٽولين جو قسم آھي.
Iyo kuwa Maamula amarka (Eebe).
Dhe pasha ata që çdo çështje rregullojnë!
Dhe pasha ata që të gjitha çështjet i rregullojnë,
dhe betohem në ata (engjëj) që i rregullojnë ato që nuk janë të rregulluara,
och som ger fasta hållpunkter [för människornas liv].
Wakidabiri mambo.
ஒவ்வொரு காரியத்தையும் நிர்வகிப்பவர்(களான மலக்கு)கள் மீதும் சத்தியமாக-
ва савганд ба онҳо, ки тадбири корҳо мекунанд,
แล้วพวกเขา (มะลาอิกะฮฺ) ผู้บริหารกิจการ
Derken işi düzenleyenlere!
Derken işi bir düzen içinde evirip çevirenlere,
Yarıştıkça yarışan ve işleri yöneten meleklere and olsun
Ve işi tedbirle yapanlara.
Bir iş ve oluşu çekip çevirenlere,
felmüdebbirâti emrâ.
Derken iş düzenleyenlere.
Derken bir iş çevirenlere kasem olsun (ki kıyamet var).
İşleri düzenleyip yönetenler, hakkı için ki: (kıyamet gerçektir, hepiniz ölümden sonra diriltileceksiniz!)
Ve böylece emirleri uygulayanlara...
Эшләрне тәдбир кылып йөрүче фәрештәләр илә ант итәмен.
(اﷲ نىڭ ئەمرى بىلەن) كائىناتنىڭ ئىشلىرىنى باشقۇرغۇچى پەرىشتىلەر بىلەن قەسەمكى، (سىلەر چوقۇم تىرىلدۈرۈلىسىلەر، سىلەردىن چوقۇم ھېساب ئېلىنىدۇ)
پھر ہر امر کی تدبیر کرنے والوں کی
پھر (دنیا کے) کاموں کا انتظام کرتے ہیں
پھر امور کا انتظام کرنے والے ہیں
پھر کام کی تدبیر کرنے والوں کی قسم!
پھر کام کی تدبیر کریں
پھر (احکام الٰہی کے مطابق) معاملات کا انتظام چلاتے ہیں
پھر قَسم ہے ہر امر کا بندوبست کرنے والوں کی (کہ قیامت برحق ہے)۔
پھر ان (فرشتوں) کی قَسم جو مختلف اُمور کی تدبیر کرتے ہیں۔ (یا:- پھر توانائی کی ان لہروں کی قَسم جو باہمی تعامل سے کائناتی نظام کی بقا کے لئے توازن و تدبیر قائم رکھتی ہیں)،
Амрнинг тадбирини қилувчи (фаришта)лар билан қасам.
决策的,
決策的,
79
6
النازعات
46
An-Naazi'aat
Those who drag forth
Meccan
81
2
يَوْمَ تَرْجُفُ الرَّاجِفَةُ
يَومَ تَرجُفُ الرّاجِفَةُ
يَوْمَ تَرْجُفُ الرَّاجِفَةُ
يوم ترجف الراجفة
يَوْمَ تَرْجُفُ ٱلرَّاجِفَةُ
ተርገፍጋፊይቱ (ምድር) በምትርገፈገፍበት ቀን፤
«يوم ترجف الراجفة» النفخة الأولى بها يرجف كل شيء، أي يتزلزل فوصفت بما يحدث منها.
أقسم الله تعالى بالملائكة التي تنزع أرواح الكفار نزعا شديدا، والملائكة التي تقبض أرواح المؤمنين بنشاط ورفق، والملائكة التي تَسْبَح في نزولها من السماء وصعودها إليها، فالملائكة التي تسبق وتسارع إلى تنفيذ أمر الله، فالملائكة المنفذات أمر ربها فيما أوكل إليها تدبيره من شؤون الكون -ولا يجوز للمخلوق أن يقسم بغير خالقه، فإن فعل فقد أشرك- لتُبعثَنَّ الخلائق وتُحَاسَب، يوم تضطرب الأرض بالنفخة الأولى نفخة الإماتة، تتبعها نفخة أخرى للإحياء.
O gün sarsılan sarsılacaq (surun birinci üfürülməsi ilə yer, göy lərzəyə gələcək),
O gün lərzəyə gələn lərzələnəcək,
Ass ideg ara d i$eô ûûut,
В Деня, когато [се протръби с първия Рог] ще се разтърси тресящата се [вселена],
যেদিন প্রকম্পিত করবে প্রকম্পিতকারী,
সেদিন স্পন্দিত হবে বিরাট স্পন্দনে,
na Dan kada se Zemlja potresom zatrese,
Na Dan kad uzdrma potres,
V den, kdy rozezní se znějící
v den, kdy zazvučí (roh) zvučící,
Eines Tages wird die Dröhnende dröhnen
Am Tag, da das Zittern einsetzt
Am Tag, da das Beben einsetzt
An dem Tag, wenn das Bebende bebt,
(ތާޅަފިލި ފުރަތަމަފަހަރު ފުންމަވައިލެއްވުމުން) ބިންގަނޑު ހެލިގެންދާ ދުވަހެވެ.
The day the convulsive (first blast) shatters convulsively
On the day when the trembling one will tremble. (The disbelievers will certainly taste the punishment.)
Upon the day when the first blast shivers
On the Day (when the first blowing of the Trumpet is blown), the earth and the mountains will shake violently (and everybody will die),
On the Day when the Quake quakes.
The Day when the quaking will cause a violent convulsion,
On the Day the Rajifah shakes,
On the day when the first trump resoundeth.
the day when the Quaker quakes
On the Day, the shiverer shivers
On the Day the blast [of the Horn] will convulse [creation],
On the day when the first trumpet sound blasts
The day on which the quaking one shall quake,
Yawma tarjufu a<b>l</b>rr<u>a</u>jifa<b>tu</b>
On the Day when a violent convulsion will convulse [the world],
One Day everything that can be in commotion will be in violent commotion,
El día en que sea tocada la trompeta que provoque el temblor
El día que ocurra el temblor,
Que el día que sea tocada la trompeta por primera vez [y comience el fin del mundo]
[که همه برای رسیدن به پاداش و کیفر برانگیخته می شوند در] روزی که لرزاننده همه چیز را به شدت بلرزاند؛
كه آن روز كه نخستين نفخه قيامت زمين را بلرزاند،
روزى كه آن زلزله [وحشتناك‌] همه چيز را بلرزاند
آن روز که لرزنده بلرزد،
[به اینها سوگند که برانگیخته خواهید شد،] روزی که زلزله‌ی وحشتناک همه چیز را به لرزه درآورد.
روزی که آن لرزاننده (یعنی نفخه صور الهی، جهان را) بلرزاند.
(رستاخیز و قیامت برپا می‌گردد) در آن روزی که (نفخه‌ی اوّل، در صور دمیده می‌شود و) زلزله‌ای در می‌گیرد (و دنیا خراب می‌گردد و همگان می‌میرند). [[«تَرْجُفُ»: می‌لرزد. می‌لرزاند. این فعل به صورت لازم و متعدّی به کار می‌رود. «الرَّاجِفَةُ»: لرزان. لرزاننده. مراد نفخه نخستین صور است که در جهان می‌پیچد و جهان را می‌لرزاند و خراب می‌گرداند. برخی گفته‌اند: مراد زلزله کره زمین و از هم پاشیدن آن است.]]
روزی که [زمین‌] لرزنده بلرزد
آن روز که زلزله‌های وحشتناک همه چیز را به لرزه درمی‌آورد،
روزی که بلرزد لرزنده‌
در روزى كه آن لرزاننده- دميدن نخست- همه آفريدگان را بلرزاند،
آن روز که (زمین) لرزنده بلرزد.
در آن روز که صیحه‌ای بزرگ رخ دهد.
Le jour où [la terre] tremblera [au premier son du clairon]
Rãnar da mai girgiza abũbuwa (bũsar farko) zã ta kaɗa.
जिस दिन हिला डालेगी हिला डालनेवाले घटना,
फिर (दुनिया के) इन्तज़ाम करते हैं (उनकी क़सम) कि क़यामत हो कर रहेगी
(Sesungguhnya kamu akan dibangkitkan) pada hari ketika tiupan pertama menggoncang alam,
(Pada hari ketika terjadinya guncangan yang hebat) yakni tiupan pertama malaikat Israfil yang mengguncangkan segala sesuatu dengan hebatnya. Kemudian pengertian ini diungkapkan ke dalam bentuk kejadian yang timbul dari tiupan tersebut.
dan demi yang mengatur dan menjalankan segala macam urusan dengan kelebihan yang ada pada dirinya, sungguh hari kiamat itu pasti datang. Saat seluruh makhluk digoncangkan oleh tiupan sangkakala pertama, kemudian diikuti oleh tiupan kedua yang dibarengi dengan kebangkitan.
Il Giorno in cui risuonerà il Risuonante, [“il Risuonante”: il Corno del Giudizio fa risuonare il primo dei tre squilli fatidici. Si potrebbe anche tradurre: “il Giorno in cui la terra tremerà violentemente”]
その日(第一のラッパで),震動が(凡てのものを)揺がし,
어느날 동요하게 될 모든 것 은 크게 동요하고
(سوێند به‌وانه هه‌مووی) له ڕۆژێکدا (فوو ده‌کرێت به صوردا، ده‌ستبه‌جێ) زه‌وی به توندی ته‌کان ده‌دات و ده‌که‌وێته له‌رزه و ژێره‌و ژوور ده‌بێت.
ആ നടുക്കുന്ന സംഭവം നടുക്കമുണ്ടാക്കുന്ന ദിവസം.
ഘോരസംഭവം പ്രകമ്പനം സൃഷ്ടിക്കും ദിനം;
Pada masa berlakunya "tiupan sangkakala yang pertama" yang menggoncangkan alam, (sehingga mati segala yang bernyawa dan punah-ranah sekalian makhluk selain dari yang dikecualikan),
Op een zekeren dag zal de benarrende klank der trompet het heelal verontrusten:
Op de dag dat de bevende zal beven,
Op de Dag waarop de bevende doet beven.
Den dag når rystelsen ryster,
Tego Dnia, kiedy zadrży drżąca,
په هغه ورځ چې لړځېدونكې به ولړځېږي
No dia em que tudo o que poderá se comover, estará em comoção,
În Ziua când cutremurul va cutremura
В тот день, когда сотрясется сотрясающаяся [произойдет первое дуновение в Рог, после которого творения умрут]
В тот день [когда наступит конец света] сотрясется сотрясающаяся [земля].
В тот день, когда задрожит дрожащая
В тот день сотрясется сотрясающаяся (раздастся первый трубный глас, после которого творения умрут),
В тот день сотрясется сотрясающаяся (раздастся первый трубный глас, после которого творения умрут),
что Судный час непременно настанет в тот День, когда первый трубный глас сотрясёт и уничтожит творения,
В тот день, когда сотрясется сотрясающаяся,
В тот День, (Когда под трубный глас) Великим сотрясеньем (Земля и горы) сотрясутся
Когда потрясающая потрясет,
ته جنھن ڏينھن ڌٻڻ واري ڌٻندي.
Maalinta ay gilgilan afuufka (hore).
Ditën që vrullshëm bëhet dridhja.
Atë ditë kur dridhja të ushtojë
në Ditën kur Toka do të dridhet nga tërmeti,
[TÄNK PÅ] den Dag då [jorden] skall skälva i ett väldigt skalv,
Siku kitapo tetemeka cha kutetemeka,
பூமி நடுக்கமாக நடுங்கும் அந்நாளில்;
ки он рӯз, ки нахустин нафхаи қиёмат (дамидани дар сур) заминро биларзонад
วันซึ่งการเป่าสังข์ครั้งแรกทำให้สั่นสะเทือน
O gün o gürültü sarsar.
O sarsıntının sarsacağı gün,
O gün bir sarsıntı sarsar.
O gün, bir sarsıntıdır, sarsar.
Ki o gün şiddetle sarsacak olan saracaktır.
yevme tercüfü-rrâcifeh.
Birinci üflemenin (kainatı) sarstığı,
O gün deprem sarsar,
Günü gelince, sura ilk üfleme, yeri şiddetli bir depremle yıkacak!
O gün o sarsıntı sarsar.
Беренче сурда җир каты хәрәкәтләнер дә, җир өстендә тереклек бетәр.
بۇ كۈن (يەنى قىيامەت كۈنى) دە زېمىن (ۋە ئۇنىڭدىكى شەيئىلەر قوشۇلۇپ) تەۋرەيدۇ
جس دن کانپنے والی کانپے گی
(کہ وہ دن آ کر رہے گا) جس دن زمین کو بھونچال آئے گا
جس دن زمین کو جھٹکا دیا جائے گا
جس دن کانپنے والی کانپے گی
کہ کافروں پر ضرور عذاب ہوگا جس دن تھر تھرائے گی تھرتھرانے والی
جس روز ہلا مارے گا زلزلے کا جھٹکا
جس دن تھرتھرانے والی (زمین وغیرہ) تھرتھرائے گی۔
(جب انہیں اس نظامِ کائنات کے درہم برہم کردینے کا حکم ہوگا تو) اس دن (کائنات کی) ہر متحرک چیز شدید حرکت میں آجائے گی،
Изтиробга тушувчи изтиробга тушган кунда.
当震动者震动,
當震動者震動,
79
7
النازعات
46
An-Naazi'aat
Those who drag forth
Meccan
81
2
تَتْبَعُهَا الرَّادِفَةُ
تَتبَعُهَا الرّادِفَةُ
تَتْبَعُهَا الرَّادِفَةُ
تتبعها الرادفة
تَتْبَعُهَا ٱلرَّادِفَةُ
ለጣቂይቱ የምትከተላት ስትኾን (ትቀሰቀሳላችሁ)፡፡
«تتبعها الرادفة» النفخة الثانية وبينهما أربعون سنة، والجملة حال من الراجفة، فاليوم واسع للنفختين وغيرهما فصح ظرفيته للبعث الواقع عقب الثانية.
أقسم الله تعالى بالملائكة التي تنزع أرواح الكفار نزعا شديدا، والملائكة التي تقبض أرواح المؤمنين بنشاط ورفق، والملائكة التي تَسْبَح في نزولها من السماء وصعودها إليها، فالملائكة التي تسبق وتسارع إلى تنفيذ أمر الله، فالملائكة المنفذات أمر ربها فيما أوكل إليها تدبيره من شؤون الكون -ولا يجوز للمخلوق أن يقسم بغير خالقه، فإن فعل فقد أشرك- لتُبعثَنَّ الخلائق وتُحَاسَب، يوم تضطرب الأرض بالنفخة الأولى نفخة الإماتة، تتبعها نفخة أخرى للإحياء.
Onun ardınca bir sarsıntı da olacaqdır! (Sur ikinci dəfə üfürüləcəkdir. İsrafil suru birinci dəfə çaldıqda hər şey məhv olacaq, ikinci dəfə çaldıqda isə hamı diriləcəkdir. Bunların arası dünya vaxtı ilə müqayisədə qırx il çəkəcəkdir).
onun ardınca təkrar lərzələnəcək.
a t id ivfeô uvfiô,
ще последва второто [протръбяване].
অতঃপর পশ্চাতে আসবে পশ্চাদগামী;
পরবর্তী ঘটনা তাকে অনুসরণ করবেই।
za kojim će slijediti sljedeći –
Slijediće ga naredni.
a přijde po ní následující,
druhé přijde po něm (troubení):
gefolgt von der Darauffolgenden.
und das nächste hinterherfolgt,
Und das nächste darauf folgt,
dann ihr die Abhängige nachfolgt,
އެއާ ވިދިގެން އޭގެފަހަތުން ދެވަނަ ފުންމެވުން ފުންމަވާ ދުވަހެވެ.
Followed by the second blast,
And the following event will come after it.
and the second blast follows it,
The second blowing of the Trumpet follows it (and everybody will be raised up),
And is followed by the Successor.
and will be followed by another quaking.
Followed by the Radifah.
And the second followeth it,
and is followed by the Successor,
followed by the succeeding,
There will follow it the subsequent [one].
and will be followed by the second one,
What must happen afterwards shall follow it.
TatbaAAuh<u>a</u> a<b>l</b>rr<u>a</u>difa<b>tu</b>
to be followed by further [convulsions],
Followed by oft-repeated (commotions):
seguido por otro toque,
sucedido por el siguiente,
y luego sea tocada por segunda vez [y comience la resurrección],
در حالی که لرزاننده دیگری از پی آن در آید.
و نفخه دوم از پس آن بيايد،
و در پى آن لرزه‌اى [ديگر] رخ دهد
و از پی آن لرزه‌ای [دگر] افتد،
و به دنبال آن لرزه دیگری روی دهد.
و لرزاننده دیگر (یعنی نفخه صور دیگر) از پی آن در آید.
سپس (نفخه‌ی دوم، در صور دمیده می‌شود و زلزله‌ی نخستین) زلزله‌ی دیگری به دنبال خواهد داشت (که مردگان زنده می‌گردند و رستاخیز و قیامت آغاز می‌شود، و جهان ابدی آغاز می‌گردد). [[«تَتْبَعُهَا»: به دنبال آن می‌آید و رخ می‌دهد. «الرَّادِفَةُ»: پیرو. به دنبال آینده. مراد نفخه دوم است که بعد از نفخه اوّل قرار دارد و اعلام فرا رسیدن رستاخیز و قیامت است. برخی گفته‌اند: مراد زلزله و تکانی است که آسمانها را به دنبال ویرانی زمین در بر می‌گیرد (نگا: زمر / 68).]]
و پیایند در پی آن آید
و بدنبال آن، حادثه دومین [= صیحه عظیم محشر] رخ می‌دهد،
از پیش آید پی درآینده‌
در حالى كه لرزاننده ديگرى در پى آن در آيد- دميدن دوم كه برانگيختن با آن است-.
(و) از پی آن (لرزه‌‌ی دیگری) در ردیف(اش) آید.
و از پی آن بانگی دیگر برخیزد.
immédiatement suivi du deuxième.
Mai biyar ta (bũsa ta biyu) nã biye.
उसके पीछ घटित होगी दूसरी (घटना)
जिस दिन ज़मीन को भूचाल आएगा फिर उसके पीछे और ज़लज़ला आएगा
tiupan pertama itu diiringi oleh tiupan kedua.
(Kemudian ia diiringi dengan yang mengikutinya) dengan tiupan yang kedua dari malaikat Israfil; jarak di antara kedua tiupan itu empat puluh tahun; dan jumlah ayat ini berkedudukan menjadi Haal atau kata keterangan keadaan daripada lafal Ar-Raajifah. Dan lafal Al-Yauma dapat mencakup kedua tiupan tersebut, karena itu maka kedudukan Zharafnya dianggap sah. Tiupan yang kedua ini untuk membangkitkan semua makhluk yang mati menjadi hidup kembali, maka setelah tiupan yang kedua, mereka bangkit hidup kembali.
dan demi yang mengatur dan menjalankan segala macam urusan dengan kelebihan yang ada pada dirinya, sungguh hari kiamat itu pasti datang. Saat seluruh makhluk digoncangkan oleh tiupan sangkakala pertama, kemudian diikuti oleh tiupan kedua yang dibarengi dengan kebangkitan.
al quale seguirà il successivo, [“seguirà il successivo”: il secondo squillo del Corno, quello a cui risponderanno i morti, alzandosi dalle loro tombe, oppure “e sarà reiterata la scossa”]
次のラッパ(で震動)が,続く。
뒤를 이어 동요가 반복되도다
دوایی دووباره فووی پیاده‌کرێته‌وه (مردووان زیندوو ده‌کرێنه‌وه و جیهانی هه‌میشه‌یی به‌رپا ده‌بێت).
അതിനെ തുടര്‍ന്ന് അതിന്‍റെ പിന്നാലെ മറ്റൊന്നും
അതിന്റെ പിറകെ മറ്റൊരു പ്രകമ്പനവുമുണ്ടാകും.
Tiupan yang pertama itu diikuti oleh tiupan yang kedua, (yang menyebabkan orang-orang yang mati semuanya hidup semula serta keluar dari kubur masing-masing);
En een tweede klank zal daarop volgen.
waar de volgende direct achteraan komt;
Zal deze gevolgd worden door de (tweede) beving.
og følges av rystelse,
Nastąpi po tym drżeniu następne;
په دې پسې به راځي ورپسې راتلونكې
E em que acontecerá, pela segunda vez (a comoção),
şi altul asemenea îi va urma,
и последует за ней следующая [произойдет другое дуновение в Рог, после которого начнется воскрешение умерших],
Затем последует следующее [сотрясение].
и последует за ней следующая,
вслед за чем последует еще одно сотрясение (раздастся второй трубный глас, после которого начнется воскрешение),
вслед за чем последует еще одно сотрясение (раздастся второй трубный глас, после которого начнется воскрешение),
за ним последует второй трубный глас, после которого все творения будут воскрешены.
а за ним последует [второе] сотрясение,
И вслед за ним второй раздастся глас.
И повторится за ним последующий,
ان کي پٺيان لڳندڙ (ٻيو ڌوڏو) پٺيان لڳندو.
Oyna raaci tii dambe (waa sugantahay).
Që pas saj pason tjetra.
Edhe tjetra të pasojë
ps të cilit pason tjetri. –
följt av ännu ett [skalv],
Kifuate cha kufuatia.
அதனைத் தொடரும் (நில நடுக்கம்) தொடர்ந்து வரும்.
ва нафхаи дуввум аз паси он биёяд,
การเป่าสังข์ครั้งสองจะติดตามมา
Ardından başka bir gürültü gelir.
Arkasından onu diğer bir sarsıntı izleyecek.
Peşinden bir diğeri gelir.
Ardından bir sarsıntı daha gelir çatar.
Onu, ardısıra gelen izleyecektir.
tetbe`uhe-rrâdifeh.
Onu ikinci üflemenin takip ettiği gün,
Onu ikinci bir sarsıntı izler.
Onu izleyen ikinci üfleme herkesi mezarından kaldıracak!
Ardından bir diğeri izler.
Вә беренче сурга ияртелеп икенче сур булыр да, кешеләр кабердән терелеп чыгарлар.
ئۇنىڭ ئارقىسىدىنلا ئاسمان (ۋە ئۇنىڭدىكى شەيئىلەر قوشۇلۇپ) تەۋرەيدۇ
اس کے پیچھے آنے والی پیچھے آئے گی
پھر اس کے پیچھے اور (بھونچال) آئے گا
اور اس کے بعد دوسرا جھٹکا لگے گا
اس کے بعد ایک پیچھے آنے والی (پیچھے پیچھے) آئے گی
اس کے پیچھے آئے گی پیچھے آنے والی
اور اس کے پیچھے ایک اور جھٹکا پڑے گا
اس کے پیچھے ایک اور آنے والی (مصیبت) آئے گی۔
پیچھے آنے والا ایک اور زلزلہ اس کے پیچھے آئے گا،
Унга эргашувчи эргашар.
而续发者续发之日,
而續髮者續髮之日,
79
8
النازعات
46
An-Naazi'aat
Those who drag forth
Meccan
81
2
قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ
قُلوبٌ يَومَئِذٍ واجِفَةٌ
قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ
قلوب يومئذ واجفة
قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ
በዚያ ቀን ልቦች ተሸባሪዎች ናቸው፡፡
«قلوب يومئذٍ واجفة» خائفة قلقة.
قلوب الكفار يومئذ مضطربة من شدة الخوف، أبصار أصحابها ذليلة من هول ما ترى.
O gün ürəklər qorxub titrəyəcək,
Həmən gün qəlblər qorxudan tir-tir əsəcək.
ulawen, ad rgagin, assen.
Някои сърца в този Ден ще тръпнат.
সেদিন অনেক হৃদয় ভীত-বিহবল হবে।
হৃদয় সেদিন সন্ত্রস্ত হবে,
srca toga dana biće uznemirena,
Srca će Tog dana biti uzdrhtala,
v ten den se všechna srdce rozbuší
v den ten srdce chvěti budou se (bázní);
Herzen werden an jenem Tage zittern
(gewisse) Herzen werden an jenem Tag beunruhigt klopfen,
An jenem Tag werden die Herzen in unruhiger Angst dastehen,
die Herzen an diesem Tag sind voller Furcht,
އެދުވަހުން ބިރުގެންފައިވާ ހިތްތަކެއް ވެއެވެ.
Hearts will pound loudly on that day,
Many a heart will flutter on that day!
hearts upon that day shall be athrob
(Some) hearts that Day will shake with fear and anxiety.
Hearts on that Day will be pounding.
On that Day some hearts shall tremble (with fright),
Hearts that Day will tremble.
On that day hearts beat painfully
hearts will be trembling on that day,
hearts will throb on that Day
Hearts, that Day, will tremble,
hearts will undergo terrible trembling,
Hearts on that day shall palpitate,
Quloobun yawmai<u>th</u>in w<u>a</u>jifa<b>tun</b>
hearts will be throbbing,
Hearts that Day will be in agitation;
que los corazones, ese día, se estremecerán
ese día, los corazones se estremecerán,
los corazones se estremecerán
دل هایی در آن روز مضطرب و هراسان اند
در آن روز دلهايى در هراس باشند،
دل‌هايى در آن روز مضطرب باشد
در آن روز، دلهایی سخت هراسانند.
در آن روز، دل‌هایی ترسان و لرزان است.
در آن روز سخت دلهای برخی مضطرب و هراسان شود.
دلهائی در آن روز تپان و پریشان می‌گردند. [[«وَاجِفَةٌ»: مضطرب و پریشان. لرزان و نگران. تپنده و آشفته.]]
در چنین روز دلهایی ترسان و لرزان باشند
دلهایی در آن روز سخت مضطرب است،
دلهائی است در آن روز هراسان‌
دلهايى در آن روز تپنده و لرزان است.
(در) چنان روزی، دل‌هایی بس نگران (و تپنده)‌اند.
آن روز که چنین شود، دل‌هایی بلرزند.
Ce jour-là, il y aura des cœurs qui seront agités d'effroi,
Wasu zukãta, a rãnar nan, mãsu jin tsõro ne.
कितने ही दिल उस दिन काँप रहे होंगे,
उस दिन दिलों को धड़कन होगी
Hati manusia pada waktu itu sangat takut,
(Hati manusia pada waktu itu sangat takut) amat takut dan cemas.
Pada hari itu, hati seluruh manusia dicekam perasaan ngeri dan takut yang luar biasa.
il quel Giorno tremeranno i cuori
(不信者の)心は,その日戦き震え,
그날의 마음들은 두근거리고
له‌و ڕۆژه‌دا دڵانێك به خێرایی لێ ده‌ده‌ن، زۆر ده‌ترسن و زۆر په‌رێشانن.
ചില ഹൃദയങ്ങള്‍ അന്നു വിറച്ചു കൊണ്ടിരിക്കും.
അന്നു ചില ഹൃദയങ്ങള്‍ പിടയുന്നവയായിരിക്കും.
Hati (manusia) pada hari itu berdebar-debar takut,
Op dien dag zullen de harten der menschen beven;
harten zullen op die dag bonzen,
De harten zullen op die Dag bonzen.
på denne dag vil hjertene banke
Serca tego Dnia będą wzburzone,
(د مجرمانو) زړونه به په دغه ورځ كې رپېدونكي (درزېدونكي) وي
Nesse dia, os corações baterão agitados,
în Ziua aceea, inimile se vor îngrozi
сердца (неверующих) в тот день будут трепещущими (от сильного страха),
Сердца в тот день будут трепетать.
сердца в тот день - трепещущие,
В тот день затрепещут сердца,
В тот день затрепещут сердца,
В этот День сердца неверных испытают страх и ужас.
в тот день сердца затрепещут [от страха],
В тот День Волнение охватит все сердца,
В тот день сердца затрепещут,
تنھن ڏينھن ڪيتريون ئي دليون ڏڪي وڃڻ واريون ھونديون.
Qalbiyaduna Maalintaa way cabsan.
Atë ditë zemrat janë të tronditura.
Atë ditë zemrat do të jenë të shqetësuara,
Atë ditë, zemrat do të jenë të tronditura,
och då allas hjärtan skall bulta av fruktan
Siku hiyo nyoyo zitapiga piga,
அந்நாளில் நெஞ்சங்கள் திடுக்கிட்டவையாக இருக்கும்.
дар он рӯз дилҳое дар ҳарос бошанд
ในวันนั้นดวงจิตทั้งหลายจะตระหนก
O gün bazı yürekler çarpar.
O gün yürekler (dehşet içinde) hoplayacak.
O gün kalbler titrer.
Yürekler, belinleyip korkar.
Bazı kalpler o gün kaygıdan titreyecektir.
ḳulûbüy yevmeiẕiv vâcifeh.
İşte o gün yürekler kaygıdan oynar,
Yürekler vardır, o gün kaygıdan hoplar.
O gün kalpler güp güp atacak
O gün yürekler titrer.
Ул көндә куркудан күңелләр урыннарыннан купкан булырлар.
بۇ كۈندە دىللارنى (يەنى كۇففارلارنىڭ دىللىرىنى) قورقۇنچ باسىدۇ
کئی دل اس دن دھڑک رہے ہوں گے
اس دن (لوگوں) کے دل خائف ہو رہے ہوں گے
اس دن دل لرز جائیں گے
(بہت سے) دل اس دن دھڑکتے ہوں گے
کتنے دل اس دن دھڑکتے ہوں گے،
کچھ دل ہوں گے جو اُس روز خوف سے کانپ رہے ہوں گے
کچھ دل اس دن کانپ رہے ہوں گے۔
اس دن (لوگوں کے) دل خوف و اضطراب سے دھڑکتے ہوں گے،
Ўша кунда қалблар хавфга тўлар.
在那日,许多心将忐忑不安,
在那日,許多心將忐忑不安,
79
9
النازعات
46
An-Naazi'aat
Those who drag forth
Meccan
81
2
أَبْصَارُهَا خَاشِعَةٌ
أَبصارُها خاشِعَةٌ
أَبْصَارُهَا خَاشِعَةٌ
أبصارها خاشعة
أَبْصَـٰرُهَا خَـٰشِعَةٌ
ዓይኖቻቸው ተዋራጆች (አቀርቃሪዎች) ናቸው፡፡
«أبصارها خاشعة» ذليلة لهول ما ترى.
قلوب الكفار يومئذ مضطربة من شدة الخوف، أبصار أصحابها ذليلة من هول ما ترى.
Gözləri (o ürəklərin sahib olduğu gözlər dəhşətdən) zəlilcəsinə yerə dikiləcəkdir.
Bu qəlb sahiblərinin gözləri məzlum görkəm alacaq.
Ad brunt wallen nnsen.
Погледите им ще бъдат сведени.
তাদের দৃষ্টি নত হবে।
তাদের চোখ হবে অবনত।
a pogledi njihovi oboreni.
Pogledi njihovi biće oboreni.
a zraky jejich se hanbou zkruší!
zraky jich budou sklopeny.
und ihre Augen werden niedergeschlagen sein.
und ihre Blicke werden demütig sein.
Mit gesenkten Blicken.
ihre Blicke sind vor Ehrfurcht gesenkt,
އެއުރެންގެ ލޯތައް ތިރިވެ ނިކަމެތިވެގެންވެއެވެ.
Eyes be lowered in submission.
Unable to lift their gaze.
and their eyes shall be humbled.
Their eyes cast down.
Their sights downcast.
and their eyes shall be downcast with dread.
Their vision humiliated.
While eyes are downcast
bearing a humbled look.
and their eyes will be humbled.
Their eyes humbled.
and eyes will be humbly cast down.
Their eyes cast down.
Ab<u>sa</u>ruh<u>a</u> kh<u>a</u>shiAAa<b>tun</b>
while eyes will be downcast.
Cast down will be (their owners') eyes.
y observarán temerosos
se humillarán las miradas.
y las miradas estarán abatidas.
دیدگانشان [از ترس و هول قیامت] فرو افتاده است.
و نشان خشوع در ديدگان نمايان.
ديدگانشان هراسناك و فرو شكسته است
دیدگان آنها فرو افتاده.
و چشم‌ها [از ترس] فروافتاده است.
که (از ترس) چشمها به زیر افکنند.
و چشمانشان فرو افتاده و فروخفته می‌گردد. [[«أَبْصَارُهَا»: چشمان ایشان. مراد صاحبان چشمها است. «خَاشِعَةً»: ذلیل و خوار. فرو افتاده و فروخفته.]]
دیدگان ایشان فروشده‌
و چشمهای آنان از شدّت ترس فروافتاده است!
دیدگان آنها است سرافکنده‌
ديدگانشان فروخفته است- از ترس-.
دیدگانشان فرو افتاده‌اند.
و دیدگانشان فرو افتد.
et leurs regards se baisseront.
Alhãli idãnunsu na ƙasƙantattu.
उनकी निगाहें झुकी होंगी
उनकी ऑंखें (निदामत से) झुकी हुई होंगी
Pandangannya tunduk.
(Pandangannya tunduk) yakni hina karena kedahsyatan apa yang disaksikannya.
Sorot mata mereka diliputi oleh rasa duka dan hina.
e saranno abbassati gli sguardi.
目を伏せるであろう。
그들의 눈들은 밑으로 척져있 으며
خاوه‌نی ئه‌و دڵانه له ڕیسوایی و خه‌جاڵه‌تی و شه‌رمه‌زاریدا چاویان شۆڕه و ڕوویان نایه‌ت سه‌ر هه‌ڵببڕن.
അവയുടെ കണ്ണുകള്‍ അന്ന് കീഴ്പോട്ടു താഴ്ന്നിരിക്കും.
അവരുടെ കണ്ണുകള്‍ പേടിച്ചരണ്ടിരിക്കും.
Pemandangannya tunduk gerun.
Zij zullen hunne oogen nederslaan.
hun ogen zijn neergeslagen.
Hun ogen zullen angstig teneergeslagen zijn.
og blikkene slås ned.
Spojrzenia będą pokorne.
د دغو سترګې به ښكته وي
Enquanto os olhares estarão humildes.
şi privirile se vor smeri.
(и) взоры (будут) смиренными.
Их взгляды станут смиренными [от увиденных ужасов].
взоры - смиренные.
а их взоры будут смиренны. [[В Судный день одно сотрясение последует за другим. Человеческие сердца будут охвачены беспокойством и тревогой от ужаса того, что они увидят и услышат. Людские взоры станут смиренными и презренными, потому что их сердцами уже овладеет страх, а их души будут поражены ужасом и покорены скорбью и печалью.]]
а их взоры будут смиренны.
А их взоры будут печальны и потуплены от унижения.
глаза потупятся.
Потупленными будут взоры,
Взоры поникнут.
انھن جون اکيون (خواريءَ سبب) جھڪيون ٿينديون.
Araggeeduna wuu dullaysnaan.
Shikimet e tyre janë të poshtruara (frikësuara).
Shikimet të frikësuara,
e shikimet e tyre të përulura.
[och] allas blickar vara naglade vid marken!
Macho yatainama chini.
அவர்கள் பார்வைகள் (அச்சத்தால்) கீழ் நோக்கியிருக்கும்.
ва нишони хушӯъ (хорӣ) дар дидагон намоён!
สายตาของพวกเขาจะละห้อย
Gözleri (korkudan) aşağı kayar.
Gözler zillet içinde düşecek.
İnsanların gözleri yere döner.
Gözleri yere dikilir.
Onların gözleri yerlere eğilecektir.
ebṣâruhâ ḫâşi`ah.
Gözler yorgun düşer.
Gözler kalkmaz saygıdan.
Gözler yere eğilecek
Gözleri ise alçalır.
Ул күңелләрнең, күзләре түбән төшкән булыр.
شۇ (دىللارنىڭ ئىگىلىرىنىڭ) كۆزلىرى (قورقۇنچتىن) تىكىلىپ قارىيالمايدۇ
ان کی آنکھیں جھکی ہوئی ہوں گی
اور آنکھیں جھکی ہوئی
آنکھیں خوف سے جھکیِ ہوں گی
جن کی نگاہیں نیچی ہوں گی
آنکھ اوپر نہ اٹھا سکیں گے
نگاہیں اُن کی سہمی ہوئی ہوں گی
ان کی آنکھیں (شدتِ خوف سے) جھکی ہوئی ہوں گی۔
ان کی آنکھیں (خوف و ہیبت سے) جھکی ہوں گی،
Уларнинг кўзлари қўрқинчга тўлар.
许多眼将不敢仰视。
許多眼將不敢仰視。
79
10
النازعات
46
An-Naazi'aat
Those who drag forth
Meccan
81
2
يَقُولُونَ أَإِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ
يَقولونَ أَإِنّا لَمَردودونَ فِي الحافِرَةِ
يَقُولُونَ أَإِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ
يقولون أإنا لمردودون في الحافرة
يَقُولُونَ أَءِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِى ٱلْحَافِرَةِ
«እኛ ወደ መጀመሪያይቱ ኹነታ ተመላሾች ነን?» ይላሉ፡፡
«يقولون» أي أرباب القلوب والأبصار استهزاء وإنكارا للبعث «أئنا» بتحقيق الهمزتين وتسهيل الثانية وإدخال الف بينهما على الوجهين في الموضعين «لمردودون في الحافرة» أي أنرد بعد الموت إلى الحياة، والحافرة: اسم لأول الأمر، ومنه رجع فلان في حافرته: إذا رجع من حيث جاء.
يقول هؤلاء المكذبون بالبعث: أنُرَدُّ بعد موتنا إلى ما كنا عليه أحياء في الأرض؟ أنردُّ وقد صرنا عظامًا بالية؟ قالوا: رجعتنا تلك ستكون إذًا خائبة كاذبة.
(Qiyaməti inkar edən kafirlər dünyada istehza ilə) deyirlər: “Doğrudanmı biz (öləndən sonra dirilib) əvvəlki vəziyyətimizə qaytarılacağıq?!
Onlar deyirlər: “Yəni biz yenidən bundan qabaqkı halımıza döndəriləcəyik?
Ad inin: "day, s tidep, a d nu$al akken nella?
Ще кажат: “Нима ще бъдем върнати към предишното,
তারা বলেঃ আমরা কি উলটো পায়ে প্রত্যাবর্তিত হবই-
তারা বলছে -- ''আমরা কি সত্যিই প্রথমাবস্থায় প্রত্যাবর্তিত হব?
Ovi pitaju: "Zar ćemo, zaista, biti opet ono što smo sada?
Govore: "Da li ćemo uistinu mi biti vraćeni u prvobitno stanje?
Říkají: "Což vskutku budeme vráceni v stav původní,
Říkati budou (nevěřící): „Budeme jistě, když zakopáni jsme, nazpět vráceni?
Sie sagen: "Sollen wir wirklich in unseren früheren Zustand zurückgebracht werden?
Sie sagen: "Sollen wir denn wirklich aus den Gräbern zurückgebracht werden?
Sie sagen: «Sollen wir wirklich in den früheren Zustand zurückgebracht werden?
sie sagen: "Werden wir etwa sicher zum vorherigen Zustand zurückgeführt,
އެއުރެން ބުނެތެވެ. އިހުއުޅުނު ދުނިޔޭގެ ދިރިއުޅުމަށް، އަލުން ރައްދުކުރައްވާނޭ ބަޔަކު ކަމުގައި ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެން ވާނޭހެއްޔެވެ؟
They say: "Shall we go back to our original state
The disbelievers say, “Will we really return to our former state?”
They shall say, 'What, are we being restored as we were before?
They say: "Shall we indeed be returned to (our) former state of life?
They say, “Are we to be restored to the original condition?
They say: “Shall we indeed be restored to life,
They say: "Shall we indeed be brought back from Al-Hafirah"
(Now) they are saying: Shall we really be restored to our first state
They will say, ‘Are we being returned to our earlier state?
They say: 'What, are we being restored as we were before,
They are [presently] saying, "Will we indeed be returned to [our] former state [of life]?
(The disbelievers) say, "Shall we be brought back to life again
They say: Shall we indeed be restored to (our) first state?
Yaqooloona ainn<u>a</u> lamardoodoona fee al<u>ha</u>fira<b>ti</b>
They say, "What? shall we be brought back to life,
They say (now): "What! shall we indeed be returned to (our) former state?
y dirán: «¿En verdad regresaremos a nuestro estado primitivo
Dicen: «¿Es verdad que seremos restituidos a nuestra primera condición,
Pero a pesar de esto [los que desmienten el Mensaje] dicen: "¿Acaso seremos resucitados de las tumbas
می گویند: آیا ما [پس از مرگ] به همان حالت اول [که در دنیا بودیم] باز گردانده می شویم؟
مى‌گويند: آيا ما به حالت نخستين بازمى‌گرديم،
گويند: آيا ما به زندگى مجدد بازگردانده مى‌شويم
گویند: «آیا [باز] ما به [مغاک‌] زمین برمی‌گردیم؟
[آنان که در دنیا] می‌گویند: «آیا ما به زندگی نخستین بازگردانده می‌شویم،
(مردم غافل دنیا) گویند: آیا ما پس از مرگ باز زندگانی دیگری خواهیم یافت؟
(آنان در دنیا) می‌گفتند: آیا ما دوباره (زنده می‌گردیم و) به زندگی بازگردانده می‌شویم؟! [[«مَرْدُودُونَ»: برگردانده شدگان. «الْحَافِرَةِ»: راه طی شده. حالت نخستین و زندگی پیشین. مراد حیات دوباره و آفرینش دوباره است.]]
گویند آیا ما به حالت نخستین [زندگی‌] باز گردانده شویم‌
(ولی امروز) می‌گویند: «آیا ما به زندگی مجدّد بازمی‌گردیم؟!
گویند آیا مائیم بازگردانیده در گور (یا در حال نخستین)
[منكران بعث‌] گويند: آيا ما [پس از مرگ‌] به حال نخست بازگردانيده مى‌شويم؟!
گویند: «آیا ما (باز) همواره در گودال‌ها(ی گورهامان به زندگی) بازگشت شوندگانیم؟
آنان در دنیا می‌گفتند: آیا پس از مرگ به حالت اول باز گردانده می‌شویم؟
Ils disent: «Quoi! Serons-nous ramenés à notre vie première,
Sunã cẽwa "Ashe lalle zã a iya mayar da mu a kan sãwunmu?
वे कहते है, "क्या वास्तव में हम पहली हालत में फिर लौटाए जाएँगे?
कुफ्फ़ार कहते हैं कि क्या हम उलटे पाँव (ज़िन्दगी की तरफ़) फिर लौटेंगे
(Orang-orang kafir) berkata: "Apakah sesungguhnya kami benar-benar dikembalikan kepada kehidupan semula?
(Mereka berkata) yakni orang-orang kafir yang mempunyai hati dan pandangan itu mengatakan dengan nada yang memperolok-olokkan karena ingkar dan tidak percaya terhadap adanya hari berbangkit ("Apakah sesungguhnya kami) dapat dibaca secara Tahqiq dan Tas-hil, demikian pula lafal berikutnya yang sama (benar-benar dikembalikan kepada kehidupan yang semula?") maksudnya, apakah kami sesudah mati akan dikembalikan menjadi hidup seperti semula. Lafal Al-Haafirah menunjukkan makna permulaan sesuatu, antara lain dikatakan: Raja'a Fulaanun Fii Haafiratihi, artinya, si Polan kembali lagi ke arah dia datang.
Dahulu, saat masih berada di dunia, mereka mengingkari hari kebangkitan ini dengan mengatakan, "Apakah kami akan dihidupkan kembali seperti sedia kala?
Dicono: “Saremo ricondotti [sulla terra]
かれらは言う。「わたしたちは初め(生前)の状態に,本当に返るのでしょうか。
저희가 실로 이전의 상태로 돌아갈 수 있느뇨 라고 말하며
(ئه‌مانه کاتی خۆی) ده‌یانوت: باشه ئێمه له‌م گۆڕانه ده‌ردێین و زیندووده‌کرێینه‌وه‌؟...
അവര്‍ പറയും: തീര്‍ച്ചയായും നാം (നമ്മുടെ) മുന്‍സ്ഥിതിയിലേക്ക് മടക്കപ്പെടുന്നവരാണോ?
അവര്‍ ചോദിക്കുന്നു: "ഉറപ്പായും നാം പൂര്‍വാവസ്ഥയിലേക്ക് മടക്കപ്പെടുമെന്നോ?
Mereka (yang ingkar) berkata: "Sungguhkah kita akan dikembalikan hidup seperti keadaan di dunia dahulu?
De ongeloovigen zeggen: Zal men ons zekerlijk daarheen doen terugkeeren, van waar wij kwamen?
Zij zullen zeggen: "Worden wij echt in onze vroegere toestand teruggebracht?
Zij zeggen: "Zullen wij zeker worden teruggebracht in de vorige staat?
De sier: «Skal vi bringes tilbake til det vi var?
Oni będą mówili: "Czyż my rzeczywiście zostaniemy przywróceni do poprzedniego stanu?
دوى به وايي: ایا په رښتیا (او) یقینًا به مونږ ړومبني حالت ته ګرځولى شو (بیا به ژوندي كېږو؟)
Dirão: Quê! Porventura voltaremos ao nosso estado primitivo,
Oamenii vor spune: “Vom fi iarăşi ce-am fost, noi, cei din groapă,
Говорят они [многобожники] (не веря в воскрешение): «Неужели нас возвратят (после нашей смерти) в прежнее состояние?
[Сейчас] Они [неверующие] говорят [не веря в воскрешение]: «Неужели [после смерти] мы вернемся в прежнее состояние [снова став живыми]?
Говорят они: "Неужели же мы возвращаемся в прежнее!
Они говорят: «Неужели мы вернемся в прежнее состояние
Они говорят: «Неужели мы вернемся в прежнее состояние
В земной жизни они говорили, отрицая воскрешение: "Неужели после смерти мы будем возвращены в первоначальное состояние - живыми, какими мы были в земной жизни?
Они спрашивают: "Неужели мы вернемся в свое прежнее состояние,
И возгласят они: "Ужель вернемся мы в земное состоянье?
Они говорят: "Уже ли мы, сошедши в могилу, -
چون ٿا ته اسين پوئين پيرين موٽائباسون ڇا؟
Waxayna dhihi (Gaaladu) Ma raadkiibaa naloo celin (Adduunkii).
Ata (idhujtarët në dynja) thonë: “A thua do të bëhemi përsëri kështu si jemi?”
Thonë: “A thua, njëmend, duhet të bëhemi prapë kështu si jemi?
Ata (jobesimtarët) thonë: “A, me të vërtetë, do të kthehemi ne – në jetë (në gjendjen e mëparshme)?
[Om detta] säger de: "Skall vi återställas i vårt ursprungliga skick,
Sasa wanasema: Ati kweli tutarudishwa kwenye hali ya kwanza?
"நாம் நிச்சயமாக கப்ருகளிலிருந்து திரும்ப (எழுப்ப)ப் படுவோமா?" என்று கூறுகிறார்கள்.
Мегӯянд: «Оё мо ба ҳолати нахустин бозмегардем,
พวกเขาจะกล่าวว่า พวกเราจะถูกให้กลับไปอยู่ในสภาพเดิมอีกกระนั้นหรือ ?
Diyorlar ki: "Biz yine eski halimize döndürülecek miyiz?"
Derler ki: "Biz çukurda iken, gerçekten biz mi yeniden (diriltilip) döndürüleceğiz?"
Derler ki: "Biz eski halimize mi döndürüleceğiz?"
Onlar derler ki: Çukura atıldıktan sonra mı dirileceğiz de çıkacağız?
"Biz gerçekten bu çukurda eski halimize döndürülecek miyiz?" diyorlar.
yeḳûlûne einnâ lemerdûdûne fi-lḥâfirah.
Diyorlar ki, "Öldükten sonra biz, (dünyadaki) ilk halimize mi döndürüleceğiz,
Diyorlar ki: "Biz tekrar eski halimize mi döndürülecekmişiz?
İnkârcılar alay ederek şöyle derler: “Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirilecekmişiz! O takdirde bu, bizim için ziyanlı bir dönüş olur!”
Derler ki, "Daha önceki halimize mi döndürüldük?"
Дөньяда Коръәнгә ышанмаучылар әйтәләр: "Әйә без үлгәннән соң, терелеп яңадан әүвәлге хәлебезгә кайтабызмы?
ئۇلار ئېيتىدۇ: «راستلا بىز ئاۋۋالقى ھالىمىزغا قايتۇرۇلامدۇق؟ (يەنى ئۆلگەندىن كېيىن تىرىلەمدۇق؟)
وہ کہتے ہیں کیا ہم پہلی حالت میں لوٹائے جائیں گے
(کافر) کہتے ہیں کیا ہم الٹے پاؤں پھر لوٹ جائیں گے
یہ کفاّر کہتے ہیں کہ کیا ہم پلٹ کر پھر اس دنیا میں بھیجے جائیں گے
کہتے ہیں کہ کیا ہم پہلی کی سی حالت کی طرف پھر لوٹائے جائیں گے؟
کافر کہتے ہیں کیا ہم پھر الٹے پاؤں پلٹیں گے
یہ لوگ کہتے ہیں "کیا واقعی ہم پلٹا کر پھر واپس لائے جائیں گے؟
وہ (کافر لوگ) کہتے ہیں کیا ہم پہلی حالت میں (الٹے پاؤں) واپس لائے جائیں گے؟
(کفّار) کہتے ہیں: کیا ہم پہلی زندگی کی طرف پلٹائے جائیں گے،
Улар: «Биз ортга қайтариламизми?
他们说:我们必定复元吗?
他們說:「我們必定復元嗎?
79
11
النازعات
46
An-Naazi'aat
Those who drag forth
Meccan
81
2
أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا نَّخِرَةً
أَإِذا كُنّا عِظامًا نَخِرَةً
أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا نَخِرَةً
أإذا كنا عظاما نخرة
أَءِذَا كُنَّا عِظَـٰمًا نَّخِرَةً
«የበሰበሱ አጥንቶች በኾን ጊዜ (እንቀሰቀሳለን?)»
«أئذا كنا عظاما نخرة» وفي قراءة ناخرة بالية متفتتة نحيا.
يقول هؤلاء المكذبون بالبعث: أنُرَدُّ بعد موتنا إلى ما كنا عليه أحياء في الأرض؟ أنردُّ وقد صرنا عظامًا بالية؟ قالوا: رجعتنا تلك ستكون إذًا خائبة كاذبة.
Özü də çürümüş sümüklər olduğumuz zamanmı?!”
Sümüklərimiz çürüdükdən sonra?”
Xas nekwni d i$san irkan"?
нима, след като бяхме прогнили кости?”
গলিত অস্থি হয়ে যাওয়ার পরও?
''যখন আমরা গলা-পচা হাড্ডি হয়ে যাব তখনও?’’
Zar kad truhle kosti postanemo?",
Zar kad budemo kosti istruhle?"
až staneme se kostmi zpráchnivělými?"
Nyní, když kosti jsme (jen) zpuchřelé?“
Wie? Selbst wenn wir verwestes Gebein geworden sind?"
Wenn wir zu verrotteten Knochen geworden sind?"
Auch wenn wir zu morschen Knochen geworden sind?»
auch dann nachdem wir modernde Knochen wurden?"
ފީވެ، އަޅިޔަށްވެފައިވާ ކަށިތަކެއް ކަމުގައި، ތިމަންމެން ވުމަށްފަހުގައިވެސް ހެއްޔެވެ؟
After having turned to carious bones?"
“When we have become decayed bones?”
What, when we are bones old and wasted?'
"Even after we are crumbled bones?"
When we have become hollow bones?”
even after we have been reduced to bones, hollow and rotten?”
"Even after we are bones Nakhirah"
Even after we are crumbled bones?
What, even after we have been decayed bones?!’
even after we are fragmented bones'
Even if we should be decayed bones?
after we have become bones and dust?"
What! when we are rotten bones?
Ai<u>tha</u> kunn<u>a</u> AAi<i><u>th</u></i><u>a</u>man nakhira<b>tan</b>
even after we have turned into decayed bones?"
"What! - when we shall have become rotten bones?"
después de haber sido huesos descompuestos?»
luego de convertirnos en pútridos huesos?»
a pesar de habernos convertido en polvo?"
[شگفتا!] آیا زمانی که ما استخوان های پوسیده و ریز ریز شدیم [بازمی گردیم؟!]
آنگاه كه استخوانهايى پوسيده بوديم؟
آيا وقتى كه استخوان‌هاى پوسيده‌اى شديم [دوباره باز مى‌گرديم‌]
آیا وقتی ما استخوان‌ریزه‌های پوسیده شدیم [زندگی را از سر می‌گیریم‌]؟»
آن‌گاه که استخوان‌هایی پوسیده و ریز ریز شدیم؟!»
چگونه چون مردیم و استخوان ما پوسید زنده خواهیم شد؟
آیا وقتی که استخوانهای پوسیده و فرسوده‌ای خواهیم شد (به زندگی بازگردانده می‌شویم؟). [[«عِظَام»: جمع عَظْم، استخوانها. «نَخِرَةً»: پوسیده. فرسوده.]]
آنگاه که استخوانهایی پوسیده شدیم؟
آیا هنگامی که استخوانهای پوسیده‌ای شدیم (ممکن است زنده شویم)؟!»
آیا گاهی که گردیدیم استخوانهائی پوسیده‌
آيا آنگاه كه استخوانهايى پوسيده گشتيم؟!
«آیا هنگامی (که) ما استخوان‌ریزه‌های پوسیده بوده‌ایم (زندگی را از سر می‌گیریم)؟»
آیا آن گاه که چند استخوان پوسیده و خرد گشتیم دوباره زنده می‌شویم؟
quand nous serons ossements pourris?»
"Ashe, idan muka zama ƙasusuwa rududdugaggu?"
क्या जब हम खोखली गलित हड्डियाँ हो चुके होंगे?"
क्या जब हम खोखल हड्डियाँ हो जाएँगे
Apakah (akan dibangkitkan juga) apabila kami telah menjadi tulang belulang yang hancur lumat?"
("Apakah apabila kami telah menjadi tulang belulang yang hancur lumat) juga akan dihidupkan kembali?" Menurut suatu qiraat lafal Nakhiratun dibaca Naahiratun, artinya yang lapuk dan hancur.
Benarkah, setelah kami berubah menjadi tulang belulang, kami akan dibangkitkan kembali?"
quando già saremo ossa marcite?”.
何と,わたしたちは朽ち果てた骨になってしまったのに。」
우리가 부패한 뼈들만 남는 데도 그러하느뇨
کاتێك بووینه ئێسکی ڕزیوو پرتوکاو؟!
നാം ജീര്‍ണിച്ച എല്ലുകളായി കഴിഞ്ഞാലും (നമുക്ക് മടക്കമോ?)
"നാം നുരുമ്പിയ എല്ലുകളായ ശേഷവും?”
"Bolehkah (dihidupkan semula) sesudah kita menjadi tulang yang reput?"
Nadat wij verrotte beenderen zijn geworden, zullen wij dan weder tot het leven worden opgewekt?
Ook als wij vermolmde beenderen zijn geworden?"
Als wij vergruisde beenderen zijn geworden?"
Når vi er morkne ben?»
Czyż... skoro byliśmy kośćmi zestalonymi?"
ایا كله چې مونږ زاړه رژېدونكي هډوكي شو
Mesmo que também sejamos ossos deteriorados?
când putrede oase vom fi fiind?”
Разве (нас возвратят) уже тогда, как мы будем костями истлевшими?»
Ведь мы будем истлевшими костями!»
Разве тогда, как мы были костями истлевшими?"
после того, как станем истлевшими костями?!» [[Так говорят люди, которые отрицают воскрешение после смерти. Их слова преисполнены неверия и удивления. Они не только отрицают воскрешение, но и считают его невероятным, что еще больше усиливает их заблуждение.]]
после того, как станем истлевшими костями?!».
Разве после того, как мы превратимся в истлевшие останки, мы будем возвращены и воскрешены заново?"
тогда как мы были истлевшими костями?"
Теперь, когда истлели наши кости?"
Уже ли и тогда, как сделаемся согнившими костями?" -
ھان جڏھن ڀُتا ھڏا ٿينداسون؟
Markaan noqonno Lafo duugoobay.
A edhe pasi të jemi bërë eshtra të kalbur?”
E kur të bëhemi eshtra të kalbura?”
A thua edhe kur të bëhemi eshtra të kalbur?”
sedan våra ben förmultnat?"
Hata tukiwa mifupa iliyo bunguliwa?
"மக்கிப் போன எலும்புகளாக நாம் ஆகிவிட்ட பொழுதிலுமா?"
он гоҳ ки устухонҳое пӯсида будем?»
เมื่อเราได้กลายเป็นกระดูกที่ผุแล้วกระนั้นหรือ ?
Biz çürümüş kemikler olduktan sonra ha?
"Biz çürüyüp dağılmış kemikler olduğumuz zaman mı?"
"Ufalanmış kemik olduğumuz zaman mı?"
Ufalanmış bir kemik yığını haline geldikten sonra mı olacak bu iş?
"Un-ufak kemikler haline geldikten sonra, öyle mi!"
eiẕâ künnâ `iżâmen neḫirah.
(Hem de) çürümüş kemikler olduktan sonra ha?"
"Biz, çürümüş kemikler olduktan sonra ha?"
İnkârcılar alay ederek şöyle derler: “Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirilecekmişiz! O takdirde bu, bizim için ziyanlı bir dönüş olur!”
"Biz çürümüş kemikler olduktan sonra ha!?"
Әйә без черегән сөяк булганнан соң да терелеп кайтырбызмы?
ئۇ بىزنىڭ چىرىگەن سۆڭەك بولۇپ قالغان ۋاقتىمىز ئەمەسمۇ؟»
کیا جب ہم بوسیدہ ہڈیاں ہوجائیں گے
بھلا جب ہم کھوکھلی ہڈیاں ہو جائیں گے (تو پھر زندہ کئے جائیں گے)
کیا جب ہم کھوکھلی ہڈیاں ہوجائیں گے تب
کیا اس وقت جب کہ ہم بوسیده ہڈیاں ہو جائیں گے؟
کیا ہم جب گلی ہڈیاں ہوجائیں گے
کیا جب ہم کھوکھلی بوسیدہ ہڈیاں بن چکے ہوں گے؟"
کیا جب ہم بوسیدہ ہڈیاں ہو جائیں گے؟
کیا جب ہم بوسیدہ (کھوکھلی) ہڈیاں ہو جائیں گے (تب بھی زندہ کیے جائیں گے)،
Чириган суяк бўлганимиздан кейин ҳам-а?
那是在我们已变成朽骨的时候吗?
那是在我們已變成朽骨的時候嗎?」
79
12
النازعات
46
An-Naazi'aat
Those who drag forth
Meccan
81
2
قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ
قالوا تِلكَ إِذًا كَرَّةٌ خاسِرَةٌ
قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ
قالوا تلك إذا كرة خاسرة
قَالُوا۟ تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ
«ይህቺ ያን ጊዜ ባለ ከሳራ መመለስ ናት» ይላሉ፡፡
«قالوا تلك» أي رجعتنا إلى الحياة «إذا» إن صحت «كرة» رجعة «خاسرة» ذات خسران قال تعالى:
يقول هؤلاء المكذبون بالبعث: أنُرَدُّ بعد موتنا إلى ما كنا عليه أحياء في الأرض؟ أنردُّ وقد صرنا عظامًا بالية؟ قالوا: رجعتنا تلك ستكون إذًا خائبة كاذبة.
Onlar deyirlər: “Elə isə bu ziyanlı dönüşdür (çünki onun arxasında şiddətli bir əzab durur).
Onlar dedilər: “Belə olduğu halda bu, zərərli bir qayıdışdır”.
Ad inin: "ayagi, ihi, d tu$alin n lexsaôa"!
Ще кажат: “Това тогава е завръщане със загуба.”
তবে তো এ প্রত্যাবর্তন সর্বনাশা হবে!
তারা বলে -- ''তাই যদি হয় তবে এ হবে সর্বনাশা প্রত্যাবর্তন।’’
i još kažu: "E tada bismo mi bili izgubljeni!"
Govore: "To je onda ponavljanje pogubno."
A připojí: "To věru návrat byl by záhubný!"
Řeknou: „Toť návrat byl by záhubný.“
Sie sagen: "Das wäre dann eine verlustreiche Wiederkehr."
Sie sagen: "Das wäre dann eine verlustreiche Wiederkehr."
Sie sagen: «Das wäre dann eine verlustreiche Rückkehr.»
Sie sagten: "Dies ist dann sicher eine verlustreiche Umkehr."
އެއުރެން ބުނޫއެވެ. އެހެންވިއްޔާ އެއީ، ގެއްލެނިވެގެންވާ އެނބުރި ދިޔުމެކެވެ.
They say: "Then this returning will be a dead loss."
They said, “So this return is an obvious loss!”
They shall say, 'That then were a losing return!'
They say: "It would in that case, be a return with loss!"
They say, “This is a losing proposition.”
They say: “That will then be a return with a great loss!”
They say: "It would in that case, be a return with loss!"
They say: Then that would be a vain proceeding.
They will say, ‘This is, then, a ruinous return!’
They will say: 'Then we are returned lost'
They say, "That, then, would be a losing return."
They have said, "Such a resurrection will certainly be a great loss".
They said: That then would be a return occasioning loss.
Q<u>a</u>loo tilka i<u>th</u>an karratun kh<u>a</u>sira<b>tun</b>
and they say, "That indeed would be a losing return."
They say: "It would, in that case, be a return with loss!"
Dirán: «Será, entonces, un ruinosos regreso.»
Dicen: «¡Sería un retorno pernicioso!»
Dicen: "Si sucediera, estaríamos arruinados".
[و] گویند: [اگر قیامتی در کار باشد] بازگشت به حیات دوباره در آن زمان بازگشتی زیانبار است.
گويند: اين بازگشت ما بازگشتى است زيان‌آور.
گويند: در اين صورت آن باز گشتى زيانبار است
[و با خود] گویند: «در این صورت، این برگشتی زیان‌آور است.»
[با خود] گویند: «در این صورت، این، بازگشتی زیانبار است.»
و گویند: در این صورت که دیگر بار زنده شویم بسی زیانکار خواهیم بود.
(تمسخرکنان) می‌گفتند: این (بازگشت به زندگی دوباره، اگر انجام‌پذیر گردد) در این صورت بازگشت زیانبار و زیان‌بخشی خواهد بود! (و ما هرگز از این زیانها نخواهیم کرد، و چنین کاری ممکن نیست). [[«تِلْکَ»: این رجعت و بازگشت. «إِذاً»: آن گاه. «کَرَّةٌ»: بازگشت. برگشت. «خَاسِرَةٌ»: زیانبار. زیان‌بخش. پرضرر و زیان.]]
گویند این در آن صورت بازگشتی زیانبار خواهد بود
می‌گویند: «اگر قیامتی در کار باشد، بازگشتی است زیانبار!»
گویند آن است آن هنگام بازگشتی زیانمند
گفتند: آنگاه آن بازگشتى زيانبار است- از روى استهزا مى‌گفتند كه اگر ما را بازگشتى باشد زيانكار باشيم زيرا آن را دروغ مى‌انگاشتيم-.
گویند: «این (زندگی پس از مرگ) در این هنگام (و هنگامه) برگشتی زیانبار است.»
و به ریشخند گفتند: در این صورت، این بازگشتی زیانبار است.
Ils disent: «ce sera alors un retour ruineux!»
Suka ce: "Waccan kam kõmãwa ce, tãɓaɓɓiya!"
वे कहते है, "तब तो लौटना बड़े ही घाटे का होगा।"
कहते हैं कि ये लौटना तो बड़ा नुक़सान देह है
Mereka berkata: "Kalau demikian, itu adalah suatu pengembalian yang merugikan".
(Mereka berkata, "Hal itu) maksudnya, dihidupkan-Nya kami kembali (kalau begitu) atau seandainya hal itu benar terjadi (adalah pengembalian) suatu pengembalian (yang merugikan") diri kami. Lalu Allah berfirman:
Dengan nada ingkar dan mengejek mereka mengatakan, "Pengembalian itu, jika benar-benar terjadi, adalah suatu pengembalian yang merugikan, sedang kami bukanlah golongan yang bakal merugi."
Dicono: “Sarebbe questo un disastroso ritorno!”.
かれらは言う。「その場合(復活),損な戻りです。」
그리하면 그것이 실로 잃은 귀로가 되리라 말하더라
(به گاڵته پێکردن و بێ بڕواییه‌وه‌) ده‌یانوت: ئه‌گه‌ر وابێت، گه‌ڕانه‌وه‌یه‌کی زۆر زیانبه‌خشه‌!!
അവര്‍ പറയുകയാണ്‌: അങ്ങനെയാണെങ്കില്‍ നഷ്ടകരമായ ഒരു തിരിച്ചുവരവായിരിക്കും അത്‌.
അവര്‍ ഘോഷിക്കുന്നു: "എങ്കിലതൊരു തുലഞ്ഞ തിരിച്ചു പോക്കു തന്നെ.”
Mereka berkata lagi (secara mengejek: "Kalaulah berlaku) yang demikian, sudah tentu kembalinya kita (hidup semula) itu satu perkara yang merugikan!"
Zij zeggen: waarlijk deze opstanding is hersenschimming.
Zij zeggen: "Dat is dan een terugkeer met verlies!"
Zij zeggen: "Dat is dan een verliesgevende terugkeer.
Og de tilføyer: «Det vil være en retur med tap!»
Oni powiedzą: "Byłby to wówczas powrót przynoszący stratę!"
دوى وویل: دغه (ګرځېدل) به په هغه وخت كې زیانمن ګرځېدل وي
Dirão (mais): Tal será, então, um retorno de perdas!
Vor spune: “Aceasta este o păgubitoare întoarcere!”
Скажут они [неверующие]: «Тогда [если это уж случится] это – возвращение невыгодное!»
И они говорят: «Если так, то это будет проигрышное возвращение».
Скажут они: "Это, значит, - возврат невыгодный!"
Они говорят: «Если так, то это - невыгодное возвращение!» [[Они считают воскрешение невероятным и отказываются уверовать в то, что будут воссозданы после того, как превратятся в истлевшие кости, потому что не осознают могущества Аллаха. Вот почему далее Он разъяснил, что воскрешение не составляет для Него труда, и сказал:]]
Они говорят: «Если так, то это - невыгодное возвращение!».
Они говорили, отрицая и издеваясь: "Если мы будем воскрешены и возвращены к жизни, то это будет для нас убыточно, а мы не из тех, кто терпит убыток."
Они говорят также: "Ох, невыгоден возврат в этот мир!"
И скажут: "В случае таком Возврат сей будет лишь убытком!"
Они говорят: "Да, это - бедственная пора!"
چوندا آھن ته انھي مھل اھو ٻيھر موٽڻ (وڏو) نقصان وارو آھي.
Waxay dheheen taasi waa noqosho khasaara ah.
Ata thanë: “Atëherë, ai kthim do të jetë dëshpërues për ne!”
Thonë: “E ajo është përsëritje shkatrrimtare”.
E thonë: “E atëherë (të kthyerit), do të jemi të humbur.
[Och] de fortsätter: "På denna återkomst skulle vi förlora!"
Wanasema: Basi marejeo hayo ni yenye khasara!
"அப்படியானால் அது பெரும் நஷ்ட முண்டாக்கும் திரும்புதலே யாகும்" என்றும் கூறுகின்றார்கள்.
Гӯянд: «Ин бозгашти мо бозгаштест зиёновар!
พวกเขากล่าวว่า ถ้าเป็นเช่นนั้นก็เป็นการกลับไปที่ขาดทุน
Öyle ise bu, ziyanlı bir dönüştür! dediler.
Derler ki: "Şu durumda, zararına bir dönüştür bu."
Derler ki: "O takdirde bu zararına bir dönüştür."
Öyleyse derler, bu, pek ziyanlı bir dönüş.
"Hüsran dolu bir dönüştür bu öyleyse!" diye konuştular.
ḳâlû tilke iẕen kerratün ḫâsirah.
"O zaman bu, ziyanlı bir dönüş olur" dediler.
"Öyleyse bu çok zararlı bir dönüştür." dediler.
İnkârcılar alay ederek şöyle derler: “Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirilecekmişiz! O takdirde bu, bizim için ziyanlı bir dönüş olur!”
"Öyleyse bu zararına bir dönüştür," derler.
Терелүгә ышанмыйча мәсхәрәләп әйттеләр: "Әгәр яңадан терелү булса, бу бик хәсрәтле кайтарылу икән, аның өчен кайгырырга кирәк", – дип.
ئۇلار ئېيتتى: «ئۇنداق بولىدىغان بولسا، بۇ (يەنى ئۆلگەندىن كېيىن تىرىلىش) زىيانلىق قايتىشتۇر (يەنى بىز ئۆلگەندىن كېيىن تىرىلىدىغان بولساق، دوزاخ ئەھلى بولغانلىقىمىز ئۈچۈن زىيان تارتقۇچىلارمىز)»
کہتے ہیں کہ یہ تو اس وقت خسارہ کا لوٹنا ہوگا
کہتے ہیں کہ یہ لوٹنا تو (موجب) زیاں ہے
یہ تو بڑے گھاٹے والی واپسی ہوگی
کہتے ہیں کہ پھر تو یہ لوٹنا نقصان ده ہے
بولے یوں تو یہ پلٹنا تو نرا نقصان ہے
کہنے لگے "یہ واپسی تو پھر بڑے گھاٹے کی ہوگی!"
کہتے ہیں یہ (واپسی) تو بڑے گھاٹے کی ہوگی۔
وہ کہتے ہیں: یہ (لوٹنا) تو اس وقت بڑے خسارے کا لوٹنا ہوگا،
Агар шундоқ бўлса, бу ҳасратий қайтиш-ку?» дерлар.
他们说:然则,那是一次亏折的复原。
他們說:「然則,那是一次虧折的復原。」
79
13
النازعات
46
An-Naazi'aat
Those who drag forth
Meccan
81
2
فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ
فَإِنَّما هِيَ زَجرَةٌ واحِدَةٌ
فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ
فإنما هي زجرة واحدة
فَإِنَّمَا هِىَ زَجْرَةٌ وَٰحِدَةٌ
እርሷም አንዲት ጩኸት ብቻ ናት፡፡
«فإنما هي» أي الرادفة التي يعقبها البعث «زجرة» نفخة «واحدة» فإذا نفخت.
فإنما هي نفخة واحدة، فإذا هم أحياء على وجه الأرض بعد أن كانوا في بطنها.
(Ey kafirlər! Bu, Allah üçün çətin deyildir). Doğrudan da, o (surun axırıncı dəfə çalınması) ancaq tək bir dəhşətli səsdir (nə’rədir)!
O surun üfürülməsi təkcə qorxunc bir səsdir.
Neppa, d yiwet n ti$ôi kan.
То е само едно протръбяване -
অতএব, এটা তো কেবল এক মহা-নাদ,
কিন্ত এটি নিশ্চয়ই হবে একটি মহাগর্জন,
A biće to samo povik jedan,
Pa uistinu, to će krik jedan biti,
A ozve se jen zvuk jediný,
Však pouze jediné se ozve (varovné) zavřesknutí
Es wird nur ein einziger Schreckenslaut sein
Es wird nur ein einziger erschreckender Schrei sein,
Es wird ein einziger Schelteschrei sein,
Es ist doch nur ein einziger Schrei,
ފަހެ، އެކަންތައްވާކަން ކަށަވަރީ، އެންމެ ފުމެލެއްވުމެއްގެ އަޑު ކަމުގައެވެ.
It will only be a single blast,
So that is not but a single shout.
But it shall be only a single scare,
But only, it will be a single Zajrah [shout (i.e., the second blowing of the Trumpet)]. (See Verse 37:19).
But it will be only a single nudge.
Surely they will need no more than a single stern blast,
But it will be only a single Zajrah.
Surely it will need but one shout,
Yet it will be only a single shout,
But it will be only a single blow,
Indeed, it will be but one shout,
However, it will only take a single blast
But it shall be only a single cry,
Fainnam<u>a</u> hiya zajratun w<u>ah</u>ida<b>tun</b>
But all it will take is a single blast,
But verily, it will be but a single (Compelling) Cry,
Se producirá un solo tañido
No habrá más que un solo Grito
Pero bastará que la trompeta sea tocada una vez
جز این نیست آن بازگشت فقط با یک بانگ عظیم است [و بس]
جز اين نيست كه تنها يك بانگ برمى‌آيد،
ولى اين بازگشت تنها با يك نهيب واقع مى‌شود
و[لی‌] در حقیقت، آن [بازگشت، بسته به‌] یک فریاد است [و بس‌].
جز این نیست که آن [بازگشت]، فقط با یک بانگ عظیم است.
جز یک صدای مهیب (که در صور اسرافیل کنند) نشنوند.
(بازگشت آنان چندان مشکل نیست) تنها صدائی (از صور) برمی‌خیزد و بازگشت انجام می‌پذیرد. [[«هِیَ»: بازگشت. زندگی. رجعت به حیات دوباره. «زَجْرَةٌ»: صدا و فریاد. مراد صدای صور برای بار دوم است که بر اثر آن همه مردگان زنده می‌گردند.]]
آن همین یک بانگ یگانه است‌
ولی (بدانید) این بازگشت تنها با یک صیحه عظیم است!
پس جز این نیست که خروشی است یگانه‌
پس همانا آن بازگشت يك بانگ انگيزنده است و بس- كه اسرافيل دردمد-
پس جز این نیست که آن بازگشت (بسته به) یک فریاد جان‌افزاست (و بس).
اما زنده کردن مردگان بر ما دشوار نیست; آن تنها یک بانگ است که برمی آید و آنها را می‌راند.
Il n'y aura qu'une sommation,
To, ita kam, tsãwa guda kawai ce.
वह तो बस एक ही झिड़की होगी,
वह (क़यामत) तो (गोया) बस एक सख्त चीख़ होगी
Sesungguhnya pengembalian itu hanyalah satu kali tiupan saja,
(Sesungguhnya pengembalian itu hanyalah) maksudnya, tiupan yang kedua untuk membangkitkan semua makhluk (dengan tiupan) dengan hardikan (sekali saja) apabila tiupan yang kedua ini telah dilakukan.
Jangan kalian menduga bahwa proses pengembalian itu sebagai suatu hal yang musykil bagi Kami. Pekerjaan itu hanya membutuhkan satu kali tiupan saja, dan secara tiba-tiba semua yang telah mati terhimpun di padang mahsyar, padang kebangkitan.
Ci sarà un solo grido,
(復活は),只一声の叫びである。
그러나 그것은 단 한번이 될 것이라
(با خوانه‌ناسان چاك بزانن) به‌ڕاستی ته‌نها گه‌ڕانه‌وه‌یه یه‌ك تێخوڕینه‌.
അത് ഒരേയൊരു ഘോരശബ്ദം മാത്രമായിരിക്കും.
എന്നാല്‍ അതൊരു ഘോര ശബ്ദം മാത്രമായിരിക്കും.
(Menghidupkan semula tidaklah sukar), kerana berlakunya perkara itu hanyalah dengan satu jeritan (yang terbit dari tiupan sangkakala yang kedua), -
Waarlijk, de trompet zal zich slechts eenmaal doen hooren.
Dan klinkt slechts één afschrikkende kreet
En voorwaar, het zal slechts één enkele stoot zijn.
Men det lyder et eneste skrall,
I będzie tylko jeden okrzyk przerażenia,
پس بېشكه دغه خو بس یوه چغه ده
Porém, certamente, será um só grito,
Un singur răcnet
И вот только одно сотрясение [дуновение в Рог] –
Но лишь только раздастся один звук [второе дуновение в Рог],
И вот только одно сотрясение -
Но раздастся лишь один глас,
Но раздастся лишь один глас,
Не думайте, что воскрешение трудно. Ведь раздастся только один глас,
И вот один лишь трубный глас,
Поистине, раздастся лишь единый вскрик,
Тогда - только один грозный крик,
پوءِ اھو (واقعو) ھڪڙي سخت ھڪل آھي.
Waa uun Hal Qaylo kaliya.
Po ajo (ringjallja) nuk do të jetë tjetër pos një thirrje (klithje).
Ajo do të jetë vetëm një bërtimë.
E do të jetë ajo (ringjallja) vetëm një thirrje,
Ett enda dån [skall höras]
Kwa hakika hayo ni ukelele mmoja tu,
ஆனால் (யுக முடிவுக்கு), அது நிச்சயமாக ஒரே ஒரு பயங்கர சப்தம் தான்-
Фақат ин аст, ки танҳо як бонг бармеояд.
ความจริงมันเป็นเพียงเสียงก้อนครั้งเดียวเท่านั้น
O (olay zor değil) bir tek haykırış(a bakmakta)dır.
Oysa bu, yalnızca tek bir haykırıştır.
Doğrusu bir tek çığlık yetecektir.
Halbuki o, bir tek haykırış.
Oysaki o, sert bir komut sesinden ibarettir.
feinnemâ hiye zecratüv vâḥideh.
Bu dönüş, sadece bir seslenmeye bakar.
Fakat o bir tek haykırıştır.
Fakat olay (zor değil,) bir tek emirden ibarettir. Bir anda mahşerde toplanıverirler! [17,52; 54,50; 16,77]
O bir tek dürtüşten ibarettir.
Аларның терелеп кубарылулары фәкать бер тавыш белән булыр.
بىر سەيھە (يەنى ئىسراپىلنىڭ سۇر چېلىشى) بىلەنلا ئۇلار (يەنى جىمى خالايىق) (يەر ئاستىدىن) زېمىننىڭ ئۈستىگە چىقىپ قالىدۇ
پھر وہ واقعہ صرف ایک ہی ہیبت ناک آواز ہے
وہ تو صرف ایک ڈانٹ ہوگی
یہ قیامت تو بس ایک چیخ ہوگی
(معلوم ہونا چاہئے) وه تو صرف ایک (خوفناک) ڈانٹ ہے
تو وہ نہیں مگر ایک جھڑکی
حالانکہ یہ بس اتنا کام ہے کہ ایک زور کی ڈانٹ پڑے گی
حالانکہ اس (واپسی) کیلئے ایک زور کی ڈانٹ پڑے گی۔
پھر تو یہ ایک ہی بار شدید ہیبت ناک آواز کے ساتھ (کائنات کے تمام اَجرام کا) پھٹ جانا ہوگا،
Албатта, у(қиёмат) бир қичқириқдан бошқа нарса эмас.
那只是一次吼声,
那只是一次吼聲,
79
14
النازعات
46
An-Naazi'aat
Those who drag forth
Meccan
81
2
فَإِذَا هُم بِالسَّاهِرَةِ
فَإِذا هُم بِالسّاهِرَةِ
فَإِذَا هُمْ بِالسَّاهِرَةِ
فإذا هم بالساهرة
فَإِذَا هُم بِٱلسَّاهِرَةِ
ወዲያውኑም እነርሱ እንቅልፍ በሌለባት (ምድር) ላይ ይኾናሉ፡፡
«فإذا هم» أي كل الخلائق «بالساهرة» بوجه الأرض أحياءً بعدما كانوا ببطنها أمواتا.
فإنما هي نفخة واحدة، فإذا هم أحياء على وجه الأرض بعد أن كانوا في بطنها.
Onlar dərhal (qəbirlərindən çıxıb) dümdüz bir yerdə olacaqlar!
O vaxt onlar ləngimədən qəbirlərindən yerin səthinə çıxacaqlar.
Atnan u$alen ar tmurt.
и ето всички - възкръснали!
তখনই তারা ময়দানে আবির্ভূত হবে।
তখন দেখো! তারা হবে জাগ্রত।
i evo njih – na Zemlji.
Tad gle: oni budni!
a hle, octnou se bdící na zemi!
a již budou na země povrchu!
und siehe, sie sind dann auf der Erdoberfläche.
und sogleich sind sie auf der Oberfläche.
Und schon befinden sie sich auf der Erdoberfläche.
sogleich sind sie auf der flachen Ebene.
ފަހެ، އެހާރުން އެންމެން ތިބޭހުށީ، އަލުން ދިރި، محشر ބިމުގައެވެ.
And they will wake up suddenly.
So they will immediately be in an open plain.
and behold, they are awakened.
When, behold, they find themselves over the earth alive after their death,
And they will be awake.
and lo, they will all be in the open plain.
When behold, they are at As-Sahirah.
And lo! they will be awakened.
and behold, they will be awake.
and they will be upon the surface of the earth (alive).
And suddenly they will be [alert] upon the earth's surface.
to bring them out of their graves and back to life on the earth's surface.
When lo! they shall be wakeful.
Fai<u>tha</u> hum bi<b>al</b>ss<u>a</u>hira<b>ti</b>
and behold! They will all come out in the open.
When, behold, they will be in the (full) awakening (to Judgment).
y ¡helos aquí! vivos sobre la Tierra pelada.
y ¡helos despiertos!
para que todos salgan de sus tumbas.
که ناگاه همه بر یک زمین صاف و هموار حاضر شوند.
و آنها خود را در آن صحرا خواهند يافت.
پس به ناگاه همگى بر عرصه محشر ظاهر مى‌شوند
و بناگاه آنان در زمین هموار خواهند بود.
که ناگهان همگی در صحرای محشر حاضر شوند.
و ناگاه همه از خاک بر شوند و به صحرای قیامت رهسپار گردند.
ناگهان همگان (به پا می‌خیزند و) در دشت پهناور و سفید محشر آماده می‌شوند. [[«السَّاهِرَةِ»: دشت و بیابان سفید و هموار و پهناور. مراد صحرای محشر است.]]
آنگاه ایشان در هامون [رستاخیز] باشند
ناگهان همگی بر عرصه زمین ظاهر می‌گردند!
ناگهان ایشانند به روی زمین‌
كه ناگاه بر روى زمين فراآيند.
پس ناگهان آنان در زمینِ هموار خواهند بود.
و ناگهان زنده از دل خاک بر آمده روی زمین هموار قرار می‌گیرند.
et voilà qu'ils seront sur la terre (ressuscités).
Sai kawai gã su a bãyan ƙasa.
फिर क्या देखेंगे कि वे एक समतल मैदान में उपस्थित है
और लोग शक़ बारगी एक मैदान (हश्र) में मौजूद होंगे
maka dengan serta merta mereka hidup kembali di permukaan bumi.
(Maka dengan serta-merta mereka) yakni semua makhluk (bangun) berada di permukaan bumi dalam keadaan hidup, yang sebelumnya mereka berada di perut bumi dalam keadaan mati.
Jangan kalian menduga bahwa proses pengembalian itu sebagai suatu hal yang musykil bagi Kami. Pekerjaan itu hanya membutuhkan satu kali tiupan saja, dan secara tiba-tiba semua yang telah mati terhimpun di padang mahsyar, padang kebangkitan.
ed eccoli risvegliati, sulla superficie [della terra].
見よ,かれらは目覚めて(地上に)現われる。
그때 그들은 심판을 위하여 깨어나 있지 않느뇨
جا ده‌ستبه‌جێ هه‌ر هه‌موو ئه‌و خه‌ڵکه بێدارده‌بنه‌وه و زیندووده‌بنه‌وه و له گۆڕه‌پانی لێپرسینه‌وه‌دا ئاماده ده‌بن.
അപ്പോഴതാ അവര്‍ ഭൂമുഖത്തെത്തിക്കഴിഞ്ഞു.
അപ്പോഴേക്കും അവര്‍ ഭൂതലത്തിലെത്തിയിരിക്കും.
Yang menyebabkan mereka dengan serta-merta berada di muka bumi yang putih rata.
En ziet, zij zullen levend op de oppervlakte der aarde verschijnen.
en dan staan zij al op het aardoppervlak.
En dan staan zij op het aardoppervlak.
og så er de lys våkne.
I naraz oni znajdą się na czuwającej ziemi!
نو ناڅاپه به دوى د ځمكې په مخ وي
E, ei-los plenamente acordados.
şi iată-i pe faţa pământului!
и вот они окажутся на поверхности земли (воскресшими).
как все они окажутся на поверхности [земли].
и вот они - навечно бодрствующие.
и все они окажутся на поверхности земли. [[Ангел подует в Рог, и все творения выйдут из могил и станут, озираясь по сторонам. Аллах соберет их всех, свершит Свой справедливый суд и воздаст каждому за его деяния.]]
и все они окажутся на поверхности земли.
и мёртвые восстанут и соберутся в определённом месте для расчёта.
и все они - на поверхности земли.
И пробужденье вечное для всех настанет.
И - вот, они уже в неусыпающем.
پوءِ اتي جو اُتي ھڪ پڌري ميدان ۾ حاضر ٿيل ھوندا.
Dadkuna markaas ay Dhulka kor iman.
Dhe ja, ata mbi sipërfaqen e tokës.
Dhe ja, ata – të gjithë, do të vinë.
dhe, ja ata përnjëherësh (të gjallë) në Tokë.
och de [döda och begravda] skall stå där, fullt vakna!
Mara watakuwa kwenye uwanda wa mkutano!
அப்போது அவர்கள் (உயிர் பெற்றெழுந்து) ஒரு திடலில் சேகரமாய் விடுவார்கள்.
ва онҳо худро дар он саҳро хоҳанд ёфт.
แล้วเมื่อนั้นพวกเขาก็จะออกมายังที่ราบโล่ง
Hemen onlar uyanıklık alanındadırlar.
Bir de bakarsın ki, onlar, yerin üstündedirler.
Hepsi hemen bir düzlüğe dökülecektir.
Derken onlar dümdüz bir yerde toplanırlar.
Bir anda hepsi uyanıp ortaya geliverir.
feiẕâ hüm bissâhirah.
Birdenbire kendilerini mahşerde buluverirler.
Bir de bakarsın hepsi meydandadır.
Fakat olay (zor değil,) bir tek emirden ibarettir. Bir anda mahşerde toplanıverirler! [17,52; 54,50; 16,77]
Onlar uyanıvermişlerdir.
Шул вакытта ук алар җир өстендә булырлар.
بىر سەيھە (يەنى ئىسراپىلنىڭ سۇر چېلىشى) بىلەنلا ئۇلار (يەنى جىمى خالايىق) (يەر ئاستىدىن) زېمىننىڭ ئۈستىگە چىقىپ قالىدۇ
پس وہ اسی وقت میدان میں آ موجود ہوں گے
اس وقت وہ (سب) میدان (حشر) میں آ جمع ہوں گے
جس کے بعد سب میدان هحشر میں نظر آئیں گے
کہ (جس کے ﻇاہر ہوتے ہی) وه ایک دم میدان میں جمع ہو جائیں گے
جبھی وہ کھلے میدان میں آپڑے ہوں گے
اور یکایک یہ کھلے میدان میں موجود ہوں گے
پھر وہ کھلے ہوئے میدان (قیامت) میں موجود ہوں گے۔
پھر وہ (سب لوگ) یکایک کھلے میدانِ (حشر) میں آموجود ہوں گے،
Кўрибсизки, улар қиёмат майдонида турибди-да.
他们忽然在地面之上。
他們忽然在地面之上。
79
15
النازعات
46
An-Naazi'aat
Those who drag forth
Meccan
81
2
هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَىٰ
هَل أَتاكَ حَديثُ موسىٰ
هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَىٰ
هل أتاك حديث موسى
هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ مُوسَىٰٓ
የሙሳ ወሬ መጣልህን?
«هل أتاك» يا محمد «حديث موسى» عامل في.
هل أتاك -أيها الرسول- خبر موسى؟
(Ya Peyğəmbər!) Musanın hekayəti (söhbəti) sənə gəlib çatdımı?
Musanın hadisəsi sənə yetişdimi?
Ma tusa k id tedyant n Musa?
[О, Мухаммад], стигна ли до теб разказът за Муса?
মূসার বৃত্তান্ত আপনার কাছে পৌছেছে কি?
তোমার কাছে মূসার কাহিনী পৌঁছেছে কি? --
Da li je do tebe doprla vijest o Musau,
Da li ti je došao hadis o Musau?
Zdaž donesla se ti o Mojžíšovi zpráva,
Zdaž děj Mojžíšův tě došel?
Ist die Geschichte von Moses zu dir gedrungen?
Ist zu dir die Geschichte Musas gekommen?
Ist die Geschichte von Mose zu dir gelangt?
Wurde dir die Mitteilung über Musa zuteil?!
موسى ގެފާނުގެ ވާހަކަ ކަލޭގެފާނާ ހަމަޔަށް އައިސްފައިވޭތޯއެވެ؟
Has the story of Moses come to you
Did the news of Moosa reach you?
Hast thou received the story of Moses?
Has there come to you the story of Musa (Moses)?
Has the story of Moses reached you?
Has Moses' story reached you?
Has there come to you the story of Musa
Hath there come unto thee the history of Moses?
Did you receive the story of Moses,
Have you received the story of Moses?
Has there reached you the story of Moses? -
(Muhammad), have you heard the story of Moses
Has not there come to you the story of Musa?
Hal at<u>a</u>ka <u>h</u>adeethu moos<u>a</u>
Have you heard the story of Moses?
Has the story of Moses reached thee?
¿Te hemos relatado la historia de Moisés
¿Te has enterado de la historia de Moisés?
¿Acaso has escuchado la historia de Moisés?
آیا سرگذشت موسی به تو رسیده است؟
آيا داستان موسى به تو رسيده است؟
آيا داستان موسى به تو رسيده است
آیا سرگذشت موسی بر تو آمد؟
آیا سرگذشت موسی به تو رسیده است؟
آیا خبر موسی عمران به تو رسیده؟
آیا خبر داستان موسی به تو رسیده است؟ [[«حَدِیثُ»: سخن. خبر. داستان. «هَلْ أَتَاکَ ...»: مطلب با استفهام شروع شده است تا شوق شنونده بیدار، و آماده شنیدن داستان گردد.]]
آیا داستان موسی به تو رسیده است؟
آیا داستان موسی به تو رسیده است؟!
آیا بیامدت داستان موسی‌
آيا داستان موسى به تو رسيده است- تا تو را دلدارى باشد بر تكذيب قوم-؟
آیا داستان موسی تو را آمد؟
ای پیامبر، آیا سرگذشت موسی به تو رسیده است؟
Le récit de Moïse t'est-il parvenu?
Shin, lãbãrin Mũsã ya zo maka?
क्या तुम्हें मूसा की ख़बर पहुँची है?
(ऐ रसूल) क्या तुम्हारे पास मूसा का किस्सा भी पहुँचा है
Sudah sampaikah kepadamu (ya Muhammad) kisah Musa.
(Sudahkah sampai kepadamu) hai Muhammad (kisah Musa) lafal ayat ini menjadi Amil bagi lafal berikutnya, yaitu:
Bukankah kamu telah menyimak, wahai Muhammad, kisah tentang Mûsâ saat Tuhanmu memanggilnya di sebuah lembah suci, yang bernama Thuwâ?
Non ti giunse [o Muhammad] la storia di Mosè?
ムーサーの物語が,あなたに届いたか。
모세의 이야기가 그대에게 이르렀느뇨
(ئینجا دێته سه‌ر باسی سه‌رگوزه‌شته‌ی حه‌زره‌تی موساو دڵخۆشی پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم) ده‌داته‌وه و ده‌فه‌رموێت): ئایا به‌سه‌رهاتی موسات پێگه‌یشتووه‌؟!
മൂസാനബിയുടെ വര്‍ത്തമാനം നിനക്ക് വന്നെത്തിയോ?
മൂസായുടെ വര്‍ത്തമാനം നിനക്ക് വന്നെത്തിയോ?
Sudahkah sampai kepadamu (wahai Muhammad) perihal Nabi Musa?
Heeft het verhaal van Mozes u niet bereikt.
Is het verhaal van Moesa tot jou gekomen?
Heeft het verhaal van Môesa jou bereikt?
Historien om Moses har vel nådd deg?
Czy doszło do ciebie opowiadanie o Mojżeszu?
ایا تا ته د موسٰی خبره راغلې ده
Conheces (ó Mensageiro) a história de Moisés?
A venit la voi spusa lui Moise?
И разве уже дошла до тебя (о, Пророк) весть о (пророке) Мусе?
Дошел ли до тебя рассказ о Мусе?
Дошел ли до тебя рассказ о Мусе?
Дошел ли до тебя рассказ о Мусе (Моисее)? [[Этим вопросом Господь подтвердил правдивость рассказа о пророке Мусе.]]
Дошел ли до тебя рассказ о Мусе (Моисее)?
Не дошёл ли до тебя, о Мухаммад, рассказ о Мусе?
Слышал ли ты [, Мухаммад,] рассказ о Мусе?
К тебе пришел рассказ о Мусе,
Не доходил ли до тебя рассказ о Моисее?
(اي پيغمبر) تو وٽ مُوسىٰ جي خبر پُھتي آھي ڇا؟
Ma ku soo gaadhay warkii (Nabi) Muuse.
A të ka ardhur ty rrëfimi i Musait?
A të ka ardhur rrëfimi për Musaun!
A të ka ardhur ty (o Muhammed) lajmi për Musain,
HAR DU hört berättelsen om Moses?
Je! Imekufikia hadithi ya Musa?
(நபியே!) மூஸாவின் செய்தி உங்களுக்கு வந்ததா?
Оё достони Мӯсо ба ту расидааст?
เรื่องราวของมูซาได้มาถึงได้มาถึงเจ้าแล้วมิใช่หรือ ?
Musa'nın haberi sana geldi mi?
Musa'nın haberi sana geldi mi?
Musa'nın başından geçen olay sana geldi mi?
Gelmedi mi Musa'ya ait söz sana?
Ulaştı mı sana Mûsa'nın haberi?
hel etâke ḥadîŝü mûsâ.
(Habibim!) Sana Musa'nın haberi geldi mi?
Musa'nın haberi sana geldi mi?
Mûsa'nın hadisesinden haberin olmuştu değil mi?
Sana Musa'nın tarihi ulaştı mı?
Ий Мухәммәд г-м сиңа Муса хәбәре килде бит?
ساڭا مۇسانىڭ خەۋىرى كەلدىمۇ؟
کیا آپ کو موسیٰ کا حال معلوم ہوا ہے
بھلا تم کو موسیٰ کی حکایت پہنچی ہے
کیا تمہارے پاس موسٰی کی خبر آئی ہے
کیا موسیٰ (علیہ السلام) کی خبر تمہیں پہنچی ہے؟
کیا تمہیں موسیٰ کی خبر آئی
کیا تمہیں موسیٰؑ کے قصے کی خبر پہنچی ہے؟
(اے رسول(ص)) کیا آپ(ص) کو موسیٰ(ع) کے قصہ کی خبر پہنچی ہے؟
کیا آپ کے پاس موسٰی (علیہ السلام) کی خبر پہنچی ہے،
Сенга Мусонинг хабари келдими?
穆萨的故事已来临你了吗?
穆薩的故事已來臨你了嗎?
79
16
النازعات
46
An-Naazi'aat
Those who drag forth
Meccan
81
2
إِذْ نَادَاهُ رَبُّهُ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى
إِذ ناداهُ رَبُّهُ بِالوادِ المُقَدَّسِ طُوًى
إِذْ نَادَاهُ رَبُّهُ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى
إذ ناداه ربه بالواد المقدس طوى
إِذْ نَادَىٰهُ رَبُّهُۥ بِٱلْوَادِ ٱلْمُقَدَّسِ طُوًى
ጌታው በተቀደሰው ሸለቆ በጡዋ በጠራው ጊዜ፤
«إذ ناداه ربه بالوادِ المقدس طوىً» اسم الوادي بالتنوين وتركه، فقال:
حين ناداه ربه بالوادي المطهَّر المبارك "طوى"، فقال له: اذهب إلى فرعون، إنه قد أفرط في العصيان، فقل له: أتودُّ أن تطهِّر نفسك من النقائص وتحليها بالإيمان، وأُرشدك إلى طاعة ربك، فتخشاه وتتقيه؟
O zaman ki, Rəbbi ona müqəddəs Tuva vadisində belə xitab etdi:
O zaman Rəbbi onu müqəddəs Tuva vadisində səsləyib demişdi:
Mi s d Issawel Mass is di Ïuwa, ta$zut iôqan:
Когато неговият Господ го призова в свещената долина Туа:
যখন তার পালনকর্তা তাকে পবিত্র তুয়া উপ্যকায় আহবান করেছিলেন,
যখন তাঁর প্রভু তাঁকে আহ্বান করেছিলেন পবিত্র উপত্যকা 'তুওয়া’তে --
kad ga je Gospodar njegov u svetoj dolini Tuva zovnuo,
Kad ga zovnu Gospodar njegov u dolini svetoj Tuwa:
když Pán jeho naň zavolal v údolí posvátném Tuwá:
Když Pán jeho v posvátném údolí Tuwá naň volal:
Damals rief ihn sein Herr im heiligen Wadi Tuwa
Als sein Herr ihn im geheiligten Tal Tuwa rief:
Als sein Herr ihm im heiligen Tal Tuwaa zurief:
Als sein HERR ihn im gereinigten Tuwa-Tal rief:
طوى އޭ ކިޔުނު مقدّس ވާދީގައި ހުންނަވަނިކޮށް، އެކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ، އެކަލޭގެފާނަށް ނިދާ އިއްވެވި ހިނދެވެ.
When his Lord called to him in Tuwa's holy vale?
When his Lord called him in the holy valley of Tuwa.
When his Lord called to him in the holy valley, Towa:
When his Lord called him in the sacred valley of Tuwa,
When His Lord called out to him in the sacred valley of Tuwa.
When his Lord called him in the sacred valley of Tuwa,
When his Lord called him in the holy valley of Tuwa,
How his Lord called him in the holy vale of Tuwa,
when his Lord called out to him in the holy valley of Tuwa?
His Lord called to him in the Sacred Valley of Towa,
When his Lord called to him in the sacred valley of Tuwa,
when his Lord called him in the holy valley of Tuwa,
When his Lord called upon him in the holy valley, twice,
I<u>th</u> n<u>a</u>d<u>a</u>hu rabbuhu bi<b>a</b>lw<u>a</u>di almuqaddasi <u>t</u>uw<u>a</u><b>n</b>
His Lord called out to him by the sacred valley of Tuwa:
Behold, thy Lord did call to him in the sacred valley of Tuwa:-
cuando le llamó su Señor en el valle sagrado de Tuwa?
Cuando su Señor le llamó en el valle sagrado de Tuwa:
Cuando su Señor lo llamó en el valle sagrado de Tuwa
هنگامی که پروردگارش او را در وادی مقدس طوی ندا داد
آنگاه كه پروردگارش او را در وادى مقدس طوى ندا داد:
آن وقت كه پروردگارش او را در وادى مقدس «طوى» ندا داد
آنگاه که پروردگارش او را در وادی مقدس «طوی» ندا درداد:
آن‌گاه که پروردگارش او را در سرزمین مقدّس طُوی ندا داد:
آن گاه که خدایش او را در وادی مقدس طوی (قرب طور) ندا کرد.
بدان گاه که پروردگارش او را در زمین مقدّس طُوی صدا زد. [[«بِالْوَادِی الْمُقَدَّسِ طُویً»: (نگا: طه / 12). «الْوَادِی»: سرزمین. یاء آخر آن در رسم‌الخطّ قرآنی حذف شده است. «طُویً»: نام سرزمینی در شام، میان مَدْیَن و مصر، در پائین کوه طور سینا، نخستین بار، در آنجا به موسی (ع) وحی شد. بدل از (الْوادی) است.]]
چون پروردگارش او را در وادی مقدس طوی ندا داد
در آن هنگام که پروردگارش او را در سرزمین مقدّس «طوی» ندا داد (و گفت):
گاهی که بانگ دادش پروردگارش بر درّه مقدّس طوی‌
آنگاه كه پروردگارش او را در وادى مقدس طوى بخواند
چون پروردگارش او را در وادی مقدّس به حال پیچیدگی (نورانیش) ندا در داد:
آن گاه که پروردگارش او را در وادی مقدّس (طُوی) به رسالت برگزید و به وی ندا در داد:
Quand son Seigneur l'appela, dans Towâ, la vallée sanctifiée:
A lõkacin da Ubangijinsa Ya kirãye shi, a cikin kwari mai tsarki, wato Duwã?
जबकि उसके रब ने पवित्र घाटी 'तुवा' में उसे पुकारा था
जब उनको परवरदिगार ने तूवा के मैदान में पुकारा
Tatkala Tuhannya memanggilnya di lembah suci ialah Lembah Thuwa;
(Tatkala Rabbnya memanggilnya di lembah suci ialah lembah Thuwa) dapat dibaca dengan memakai Tanwin, yaitu Thuwan, dapat pula dibaca tanpa Tanwin, yaitu Thuwa, artinya nama sebuah lembah. Lalu Rabb berkata kepadanya:
Bukankah kamu telah menyimak, wahai Muhammad, kisah tentang Mûsâ saat Tuhanmu memanggilnya di sebuah lembah suci, yang bernama Thuwâ?
Quando lo chiamò il suo Signore, nella valle santa di Tuwâ:
主がトワーの聖谷に,かれを呼ばれた時を思い起せ。
주님께서 성스러운 계곡 뚜 와로 그를 불러
کاتێک په‌روه‌ردگاری له دۆڵی (طوی) دا بانگی کرد و گفتوگۆی له‌گه‌ڵدا کرد و فه‌رمانی پێدا:
ത്വുവാ എന്ന പരിശുദ്ധ താഴ്‌വരയില്‍ വെച്ച് അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് അദ്ദേഹത്തെ വിളിച്ച് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം:
വിശുദ്ധമായ ത്വുവാ താഴ്വരയില്‍ വെച്ച് തന്റെ നാഥന്‍ അദ്ദേഹത്തെ വിളിച്ചു കല്പിച്ചതോര്‍ക്കുക:
Ketika ia diseru oleh Tuhannya di "Wadi Tuwa" yang suci; -
Toen zijn Heer in de heilige vallei Toewa hem toeriep;
Toen zijn Heer in de geheiligde vallei Toewa tot hem riep:
Toen zijn Heer hem riep in de heilige vallei van Thoewa.
Da Herren ropte til ham i den hellige dal Tuwa:
Oto wezwał go Pan w świętej dolinie Tuwa:
كله چې ده ته خپل رب په پاكې دَرې (ناو) ’’طُوٰی‘‘ كې اواز وكړ
Seu Senhor o chamou, no vale sagrado de Tôwa,
Domnul său l-a chemat în valea sfântă Tova:
Вот воззвал [обратился] к нему Господь его в священной долине Тува (которая находится у горы Синай):
Вот воззвал его Господь к нему в священной долине Тува:
Вот воззвал к нему его Господь в долине священной Тува:
Вот Господь его воззвал к нему в священной долине Тува (Това):
Вот Господь его воззвал к нему в священной долине Тува (Това):
Вот его Господь воззвал к нему в Священной долине Тува:
Вот его Господь воззвал к нему в священной долине Тува [и велел]:
Когда Господь его воззвал к нему в святой долине Тува:
Вот, Господь его воззвал к нему на святой долине Това:
جڏھن سندس پالڻھار کيس پاڪ ميدان طُوىٰ ۾ سڏيو.
Markii Eebe uga yeedahy Toggii barakaysnaa ee Dhuwa.
Kur Zoti i tij e pat thirrur në luginën e bekuar Tuva (rrënzë kodrës Turi Sina).
Kur Zoti i tij e thirri në luginën e shenjtë Tuva.
kur Zoti i tij e ka thirrë atë në luginën e shenjtë të Tuvasë:
Det hände sig att hans Herre ropade till honom i den heliga dalen Tuwa [och sade]:
Mola wake Mlezi alipo mwita katika bonde takatifu la T'uwaa, akamwambia:
'துவா' என்னும் புனித பள்ளத்தாக்கில் அவருடைய இறைவன் அவரை அழைத்து,
Он гоҳ ки Парвардигораш ӯро дар водии муқаддаси Туво нидо дод:
ขณะที่พระเจ้าของเขาทรงเรียกเขาที่หว่างหุบเขาฏวาอันบริสุทธิ์
Hani Rabbi ona Kutsal Vadi'de, "Tuva"'da ünlemişti:
Hani Rabbi ona, kutsal vadi Tuva'da seslenmişti:
Tuva'da, kutsal bir vadide, Rabbi ona şöyle hitap etmişti:
Hani Rabbi, kutlu Tuva vadisinde nida etmişti ona.
Hani, Rabbi ona, kutsal vadide, Tuva'da seslenmişti:
iẕ nâdâhü rabbühû bilvâdi-lmüḳaddesi ṭuvâ.
Kutsal vadi Tuva'da Rabbi ona şöyle seslenmişti:
Hani Rabbi ona kutsal vaadi Tuva'da seslenmişti:
Hani Rabbi ona kutlu Tuvâ vâdisinde şöyle seslenmişti:
Rabbi, kutsal Tuva vadisinde ona seslenmişti:
Мусаның Раббысы аңа нида кылды, Тур тавының итәгендәге мүбарәк Тува дигән урында.
ئۆز ۋاقتىدا ئۇنى پەرۋەردىگارى تۇۋا ناملىق مۇقەددەس ۋادىدا (مۇنداق دەپ) چاقىردى:
جب کہ مقدس وادی طویٰ میں اس کے رب نے اسےپکارا
جب اُن کے پروردگار نے ان کو پاک میدان (یعنی) طویٰ میں پکارا
جب ان کے رب نے انہیں طویٰ کی مقدس وادی میں آواز دی
جب کہ انہیں ان کے رب نے پاک میدان طویٰ میں پکارا
جب اسے اس کے رب نے پاک جنگل طویٰ میں ندا فرمائی،
جب اس کے رب نے اُسے طویٰ کی مقدس وادی میں پکارا تھا
جب ان کے پروردگار نے طویٰ کی مقدس وادی میں انہیں پکارا تھا۔
جب ان کے رب نے طوٰی کی مقدّس وادی میں انہیں پکارا تھا،
Қачонки Роббиси унга муқаддас Тува водийсида нидо қилди:
当时,他的主,曾在圣谷杜洼中召唤他说:
當時,他的主,曾在聖谷杜洼中召喚他說:
79
17
النازعات
46
An-Naazi'aat
Those who drag forth
Meccan
81
2
اذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ
اذهَب إِلىٰ فِرعَونَ إِنَّهُ طَغىٰ
اذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ
اذهب إلى فرعون إنه طغى
ٱذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ
ወደ ፈርዖን ኺድ፡፡ እርሱ ወሰን አልፏልና፡፡
«اذهب إلى فرعون إنه طغى» تجاوز الحد في الكفر.
حين ناداه ربه بالوادي المطهَّر المبارك "طوى"، فقال له: اذهب إلى فرعون، إنه قد أفرط في العصيان، فقل له: أتودُّ أن تطهِّر نفسك من النقائص وتحليها بالإيمان، وأُرشدك إلى طاعة ربك، فتخشاه وتتقيه؟
“Fir’onun yanına get. Çünki o, (allahlıq iddiasına düşməklə, xalqa zülm etməklə) çox azmışdır (həddini aşmışdır).
“Fironun yanına yollan! O, həddini çox aşmışdır.
"ôuê ar Feôâun, atan ijuô.
“Иди при Фараона! Той престъпи.
ফেরাউনের কাছে যাও, নিশ্চয় সে সীমালংঘন করেছে।
''ফিরআউনের কাছে যাও, সে নিশ্চয়ই বিদ্রোহ করেছে --
"Idi faraonu, on se osilio,
"Idi faraonu, zaista je on prevršio,
"K Faraónovi se vydej, neb on věru zpupným se projevil,
„Jdi k Faraonovi, neb svévolným se stal“
"Geh hin zu Pharao; denn er hat das Maß überschritten.
"Geh zu Fir'aun, denn gewiß, er überschreitet das Maß (an Frevel).
«Geh zu Pharao. Er zeigt ein Übermaß an Frevel.
Gehe zu Pharao. Denn gewiß, er überschritt die Grenze,
فرعون ގެ ގާތަށް ކަލޭގެފާނު ވަޑައިގަންނަވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ފުރެދުމުގައި އޭނާ ހައްދުފަހަނަޅައި ހިނގައްޖެއެވެ.
"Go to the Pharaoh who has become refractory,
That “Go to Firaun – he has rebelled.”
'Go to Pharaoh; he has waxed insolent.
Go to Fir'aun (Pharaoh), verily, he has transgressed all bounds (in crimes, sins, polytheism, disbelief, etc.).
“Go to Pharaoh—he has transgressed.”
and directed him: “Go to Pharaoh, he has rebelled,
Go to Fir`awn; verily, he has transgressed all bounds.
(Saying:) Go thou unto Pharaoh - Lo! he hath rebelled -
[And said,] ‘Go to Pharaoh, for indeed he has rebelled,
saying 'Go to Pharaoh, he has become exceedingly insolent,
"Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed.
saying, "Go to the Pharaoh. He has transgressed beyond all bounds.
Go to Firon, surely he has become inordinate.
I<u>th</u>hab il<u>a</u> firAAawna innahu <u>t</u>agh<u>a</u>
[saying], "Go to Pharaoh, he has exceeded all bounds,
"Go thou to Pharaoh for he has indeed transgressed all bounds:
«Ve al Faraón. En verdad se ha endiosado.
«Ve a Faraón. Se ha excedido.
[y le dijo:] "Ve ante el Faraón, pues se ha excedido,
که به سوی فرعون برو؛ زیرا که طغیان کرده است.
به سوى فرعون برو كه طغيان كرده است.
به سوى فرعون برو كه او سر برداشته است
«به سوی فرعون برو که وی سر برداشته است؛
«به سوی فرعون برو که او سرکشی کرده است.
که به سوی فرعون برو که او سخت به راه طغیان رفته است.
(بدو گفت:) برو به سوی فرعون که سرکشی و طغیان کرده است. [[«طَغی»،: سرکشی کرده است. در کفر و عصیان و ظلم، از حد گذشته است. از مرز بندگی فراتر رفته است.]]
[فرمود] به سوی فرعون برو که او سر به طغیان بر داشته است‌
به سوی فرعون برو که طغیان کرده است!
برو بسوی فرعون که او سرکشی کرد
كه به سوى فرعون برو كه او سركشى كرده است.
«فراسوی فرعون برو، که وی بی‌امان طغیان کرده است.»
به سوی فرعون برو که او طغیان کرده و بندگی خدا را وانهاده است.
«Va vers Pharaon. Vraiment, il s'est rebellé!»
Ka tafi zuwa ga Fir'auna, lalle ne shi, ya ƙẽtare haddi.
कि "फ़िरऔन के पास जाओ, उसने बहुत सिर उठा रखा है
कि फिरऔन के पास जाओ वह सरकश हो गया है
"Pergilah kamu kepada Fir'aun, sesungguhnya dia telah melampaui batas,
("Pergilah kamu kepada Firaun sesungguhnya dia telah melampaui batas) kekafirannya telah melampaui batas.
Dia mengatakan, "Datangilah Fir'aun, manusia yang teramat sewenang-wenang!
“Va' da Faraone, invero è divenuto un ribelle!”.
(かれは仰せられた。)「あなたはフィルアウンの許に行け。本当にかれは目にあまる者である。
파라오에게 가라 실로 그는 모든 영역을 벗어난 자이니
بچۆ بۆ لای فیرعه‌ون (چونکه‌) به‌ڕاستی له سنوور ده‌رچووه و سته‌می بێ ئه‌ندازه‌یه‌.
നീ ഫിര്‍ഔന്‍റെ അടുത്തേക്കു പോകുക. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ അതിരുകവിഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
"നീ ഫറവോന്റെ അടുത്തേക്ക് പോവുക. അവന്‍ അതിക്രമിയായിരിക്കുന്നു.
(Lalu diperintahkan kepadanya): "Pergilah kepada Firaun, sesungguhnya ia telah melampaui batas (dalam kekufuran dan kezalimannya);
Zeggende: Ga tot Pharao; want hij is op eene onbeschaamde wijze zondig.
"Ga heen naar Fir'aun -- hij is onbeschaamd --
(Allah zei:) "Ga naar Fir'aun: voorwaar, hij was in overtreding.
«Gå til Farao! Han er oppsetsig!
"Idź do Faraona - on się zbuntował -
ته فرعون ته لاړ شه، بېشكه ده سركشي شروع كړې ده
(E lhe disse): Vai ao Faraó, porque ele transgrediu,
“Du-te la Faraon, căci este un ticălos
«Иди к Фараону, ведь поистине он стал беспредельным (в ослушании Аллаха),
Ступай к Фараону, он преступил все границы [неверия и пороков].
"Иди к Фирауну, он ведь уклонился,
«Ступай к Фараону, ибо он преступил границы дозволенного,
«Ступай к Фараону, ибо он преступил границы дозволенного,
"Отправься к Фараону. Ведь он преступил все пределы притеснения".
Ступай к Фир'ауну, ибо он преступил [дозволенное],
Ступай ты к Фараону, - Ведь преступил он все пределы.
"Иди к Фараону, потому что он крайне нечестив.
ته فرعون ڏانھن وڃ ڇوته ھو حد کان لنگھيو آھي.
Kuna yidhi u tag Fircoon wuu xadgudbaye.
Shko te faraoni se vërtet ai e ka tepruar.
Shko te Faraoni se ai, njëmend, e ka tepruar
“Shko te Faraoni, se ai, me të vërtetë, është tërbuar,
"Gå till Farao - han har gått för långt i sitt övermod -
Nenda kwa Firauni. Hakika yeye amezidi jeuri.
"நீர் ஃபிர்அவ்னிடம் செல்லும், நிச்சயமாக அவன் வரம்பு மீறி விட்டான்."
«Ба сӯи Фиръавн бирав, ки аз ҳад гузаштааст.
เจ้าจงไปหาฟิรเอานฺ เพราะเขาละเมิดฝ่าฝืน
Fir'avn'a git, çünkü o azdı.
"Firavun'a git; çünkü o, azdı."
"Firavun'a git; doğrusu o azmıştır."
Git Firavun'a, şüphe yok ki o, azdı.
"Firavun'a git! İyice azdı o."
iẕheb ilâ fir`avne innehû ṭagâ.
Firavun'a git! Çünkü o çok azdı.
"Haydi, demişti, git Firavun'a, çünkü o çok azdı."
“Firavuna git, zira o iyice azdı!Ona de ki: kendini arındırmaya gönlün var mı?
"Firavun'a git; o azdı."
Иманга өндәмәк өчен Фиргаунгә баргыл, тәхкыйк ул азды, бозыклыкны күп кылды.
«سەن پىرئەۋننىڭ قېشىغا بارغىن، ئۇ ھەقىقەتەن ھەددىدىن ئاشتى
فرعون کے پاس جاؤ کیونکہ اس نے سرکشی کی ہے
(اور حکم دیا) کہ فرعون کے پاس جاؤ وہ سرکش ہو رہا ہے
فرعون کی طرف جاؤ وہ سرکش ہوگیا ہے
(کہ) تم فرعون کے پاس جاؤ اس نے سرکشی اختیار کر لی ہے
کہ فرعون کے پاس جا اس نے سر اٹھایا
کہ "فرعون کے پاس جا، وہ سرکش ہو گیا ہے
کہ جاؤ فرعون کے پاس کہ وہ سرکش ہوگیا ہے۔
(اور حکم دیا تھا کہ) فرعون کے پاس جاؤ وہ سرکش ہو گیا ہے،
«Фиръавн ҳузурига бор, албатта у туғёнга кетди.
你到法老那里去吧!他确是悖逆的。
「你到法老那裡去吧!他確是悖逆的。
79
18
النازعات
46
An-Naazi'aat
Those who drag forth
Meccan
81
2
فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَىٰ أَن تَزَكَّىٰ
فَقُل هَل لَكَ إِلىٰ أَن تَزَكّىٰ
فَقُلْ هَلْ لَكَ إِلَىٰ أَنْ تَزَكَّىٰ
فقل هل لك إلى أن تزكى
فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَىٰٓ أَن تَزَكَّىٰ
በለውም፡- «ወደ መጥራራትህ ላንተ (መንገድ) አለህን?»
«فقل هل لك» أدعوك «إلى أن تزكى» وفي قراءة بتشديد الزاي بإدغام التاء الثانية في الأصل فيها: تتطهر من الشرك بأن تشهد أن لا إله إلا الله.
حين ناداه ربه بالوادي المطهَّر المبارك "طوى"، فقال له: اذهب إلى فرعون، إنه قد أفرط في العصيان، فقل له: أتودُّ أن تطهِّر نفسك من النقائص وتحليها بالإيمان، وأُرشدك إلى طاعة ربك، فتخشاه وتتقيه؟
Və de: “(Günahlardan) təmizlənmək istəyirsənmi?
De: “Günahlardan xilas olmaq istəyirsənmi?
Ini: ma tzemrev a ppizdigev?
И кажи: “Не ще ли се пречистиш,
অতঃপর বলঃ তোমার পবিত্র হওয়ার আগ্রহ আছে কি?
''তারপর বলো -- 'তোমার কি আগ্রহ আছে যে তুমি পবিত্র হও?’
i reci: 'Da li bi ti da se očistiš,
Pa reci: 'Da li bi ti da se očistiš?'
a rci mu: "Což se nepatří, aby ses očistil
a rci: „Zdaž očistiti bys se chtěl,
Sprich dann (zu ihm): "Willst du dich nicht reinigen?
Dann sag: Hast du (nicht) den Wunsch, dich zu läutern,
Und sag: Möchtest du dich nicht läutern,
so sag: "Möchtest du, daß du dich läuterst,
އަދި ކަލޭގެފާނު (އޭނާޔަށް) ވިދާޅުވާށެވެ! كافر ކަމުން طاهر ވެގަތުމަށް ކަލޭ އެދެމުހެއްޔެވެ؟
And say: 'Would you like to grow (in virtue)?
“Tell him ‘Do you have the inclination to become pure?’
And say, "Hast thou the will to purify thyself;
And say to him: "Would you purify yourself (from the sin of disbelief by becoming a believer)",
And say, “Do you care to be cleansed?
and say to him: 'Are you willing to be purified,
And say to him: "Would you purify yourself"
And say (unto him): Hast thou (will) to grow (in grace)?
and say, ‘‘Would you purify yourself?
and say: "Will you purify yourself,
And say to him, 'Would you [be willing to] purify yourself
And say to him, "Would you like to reform yourself?
Then say: Have you (a desire) to purify yourself:
Faqul hal laka il<u>a</u> an tazakk<u>a</u>
and say, 'Will you reform yourself?
"And say to him, 'Wouldst thou that thou shouldst be purified (from sin)?-
y dile: «¿Quieres purificarte
Y di: '¿Estás dispuesto a purificarte
y dile: ‘¿No deseas purificar tu comportamiento?
پس به او بگو: می خواهی [از آلودگی شرک و طغیان] پاک و پاکیزه شوی؟
بگو: آيا تو را رغبتى هست كه پاكيزه شوى،
پس بگو: آيا مى‌خواهى پاكيزه شوى
و بگو: آیا سر آن داری که به پاکیزگی گرایی،
پس [به او] بگو:» «آیا می‌خواهی که پاک شوی؟
پس بگو: میل داری که (از پلیدی خود پرستی و شرک) پاک و پاکیزه شوی؟
بگو: آیا میل داری (از آنچه در آن هستی)، رها و پاک گردی؟ [[«هَل لَّکَ ...»: آیا میل داری؟ خبر مبتدای محذوفی چون (مَیْلٌ) و (رَغْبَةٌ) است، در اصل چنین است: هَل لَّکَ مَیْلٌ؟ این شیوه، در خواستِ توأم با سازش و نرمش است. «تَزَکّی»: پاک گردی. فعل مضارع است و اصل آن (تَتَزکّی) است.]]
و بگو آیا بر آن هستی که پاکدلی پیشه کنی؟
و به او بگو: «آیا می‌خواهی پاکیزه شوی؟!
پس بگو آیا تو را است بسوی آنکه پاکی جوئی‌
پس بگو: آيا تو را هيچ ميل و رغبتى هست كه به پاكى گرايى؟
«پس (به او) بگو: “آیا سر آن داری که به پاکیزگی گرایی؟‌”»
و به او بگو: آیا دوست داری که دل از طغیان بشویی و به پاکی رسی؟
Puis dis-lui: «Voudrais-tu te purifier?
"Sai ka ce masa, Kõ zã ka so ka tsarkaka.
"और कहो, क्या तू यह चाहता है कि स्वयं को पाक-साफ़ कर ले,
(और उससे) कहो कि क्या तेरी ख्वाहिश है कि (कुफ्र से) पाक हो जाए
dan katakanlah (kepada Fir'aun): "Adakah keinginan bagimu untuk membersihkan diri (dari kesesatan)".
(Dan katakanlah, "Adakah keinginan bagimu) artinya, aku mengajakmu (untuk membersihkan diri") dari kemusyrikan, seumpamanya kamu bersaksi bahwa tidak ada Tuhan selain Allah. Menurut suatu qiraat lafal Tazakkaa dibaca Tazzakkaa, yang asalnya adalah Tatazakka, kemudian huruf Ta yang kedua diidgamkan kepada huruf Za, sehingga jadilah Tazzakkaa.
Katakan kepadanya, 'Tidakkah engkau berkeinginan untuk menyucikan diri?
E digli: Sei disposto a purificarti,
そしてかれに言ってやるがいい。『あなたは(罪から)清められたいのか。
그에게 이르러 죄악으로 부터스스로를 청결케 하고자 하느뇨
پێی بڵێ: باشه ئه‌وه ناکرێت دڵ و ده‌روون و کردارو ره‌فتارت پاك و جوان و پوخته بێت!
എന്നിട്ട് ചോദിക്കുക: നീ പരിശുദ്ധി പ്രാപിക്കാന്‍ തയ്യാറുണ്ടോ?
"എന്നിട്ട് അയാളോട് ചോദിക്കുക: “നീ വിശുദ്ധി വരിക്കാന്‍ തയ്യാറുണ്ടോ?
"Serta katakanlah kepadanya: `Adakah engkau suka hendak mensucikan dirimu (dari kekufuran)?
En zeg: Begeert gij rechtvaardig en heilig te worden?
en zeg: 'Zou jij je niet willen louteren?
En zeg tot hem: "Heb jij de wil om jezelf te reinigen (van zonde)?
Og si: ’Ønsker du ikke å rense deg,
I powiedz: "Czy ty jesteś gotów się oczyścić?
نو ته (ورته) ووایه: ایا ته دا خوښوې چې ته پاك شې
e dize-lhe: Desejas purificar-te,
şi spune-i: ‘Eşti gata să te mântui?
и скажи (ему): «Не желаешь ли ты очиститься (от неверия и ослушания)?
И скажи ему: «Нет ли у тебя желания очиститься?
и скажи ему: "Не следует ли тебе очиститься?
и скажи: «Не следует ли тебе очиститься?
и скажи: «Не следует ли тебе очиститься?
И скажи ему: "Не хочешь ли ты очиститься (от грехов)?
и спроси: Не следует ли тебе очиститься от скверны [неверия]?
Скажи ему: Не хочешь ли себя очистить (от греха)?
И потому скажи: "Есть ли у тебя расположение к тому, чтобы тебе быть чистым?
پوءِ (ان کي) چؤ ته ھن ڏانھن خيال اٿئي ته تون سڌرجين؟
Oo ku dheh ma rabtaa inaad daahir noqotid.
Dhe thuaj: “E ke ndër mend të pastrohesh?”
Dhe thuaj: “A do të pastrohesh
dhe thuaj (Faraonit): ‘A don ti të pastrohesh (nga të këqiat),
och säg [till honom]: ”Vill du bli renad [från synd]?
Umwambie: Je! Unapenda kujitakasa?
இன்னும் (ஃபிர்அவ்னிடம்; "பாவங்களை விட்டும்) பரிசத்தமாக வேண்டும் என்ற (விருப்பம்) உன்னிடம் இருக்கிறதா?" என்று கேளும்.
Бигӯ: «Оё туро рағбате ҳаст, ки покиза шавӣ,
แล้วจงกล่าวว่า ท่านประสงค์จะซักฟอกไหม ?
De ki: Arınmağa gönlün var mı?
Ona de ki: “Temizlenmek ister misin?"
"Ona de ki: Arınmağa niyetin var mı?"
De ki: İster misin temizlenmeyi.
"De ki ona: 'Arınıp temizlenmeye ne dersin?"
feḳul hel leke ilâ en tezekkâ.
De ki: Nasıl arınmağa gönlün var mı?
De ki: İster misin arınasın?
“Firavuna git, zira o iyice azdı!Ona de ki: kendini arındırmaya gönlün var mı?
"Ona de ki: Arınmayacak mısın?"
Әйт аңа: "Әйә кирәксенәсеңме кабих булган көфердән пакьләнүне.
ئۇنىڭغا: (كۇفرىدىن ۋە گۇناھلاردىن) پاك بولۇشنى خالامسەن
پس کہو کیا تیری خواہش ہے کہ تو پاک ہو
اور (اس سے) کہو کہ کیا تو چاہتا ہے کہ پاک ہو جائے؟
اس سے کہو کیا یہ ممکن ہے تو پاکیزہ کردار ہوجائے
اس سے کہو کہ کیا تو اپنی درستگی اور اصلاح چاہتا ہے
اس سے کہہ کیا تجھے رغبت اس طرف ہے کہ ستھرا ہو
اور اس سے کہہ کیا تو اِس کے لیے تیار ہے کہ پاکیزگی اختیار کرے
پس اس سے کہو کہ کیا تو چاہتا ہے کہ پاکیزگی اختیار کرے؟
پھر (اس سے) کہو: کیا تیری خواہش ہے کہ تو پاک ہو جائے،
Бас унга айт: «Сенда покланишга (рағбат) борми?
你对他说:'你愿意成为纯洁的人吗?
你對他說:『你願意成為純潔的人嗎?
79
19
النازعات
46
An-Naazi'aat
Those who drag forth
Meccan
81
2
وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ
وَأَهدِيَكَ إِلىٰ رَبِّكَ فَتَخشىٰ
وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ
وأهديك إلى ربك فتخشى
وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ
«ወደ ጌታህም ልመራህ ትፈራውም ዘንድ፤ (መንገድ አለህን?)» አለው፡፡
«وأهديك إلى ربك» أدلك على معرفته ببرهان «فتخشى» فتخافه.
حين ناداه ربه بالوادي المطهَّر المبارك "طوى"، فقال له: اذهب إلى فرعون، إنه قد أفرط في العصيان، فقل له: أتودُّ أن تطهِّر نفسك من النقائص وتحليها بالإيمان، وأُرشدك إلى طاعة ربك، فتخشاه وتتقيه؟
Səni Rəbbinə tərəf gətirimmi ki, (Ondan) qorxasan?”
Səni Rəbbinə doğru yönəldimmi ki, Ondan qorxub çəkinəsən?”
A k nhu$ ar Mass ik, d$a a ppagwadev".
да те напътя към твоя Господ и да се побоиш?””
আমি তোমাকে তোমার পালনকর্তার দিকে পথ দেখাব, যাতে তুমি তাকে ভয় কর।
''আমি তাহলে তোমাকে তোমার প্রভুর দিকে পরিচালিত করব যেন তুমি ভয় করো’।’’
da te o Gospodaru tvome poučim, pa da Ga se bojiš?'"
I: 'Uputiću te Gospodaru tvom, pa da se bojiš."
a já abych tě dovedl k Pánu tvému a ty se Ho bál?"
tak abych vedl tě k Pánu tvému a ty se (jej) bál!“
Und ich werde dich zu deinem Herrn führen, auf daß du dich fürchten mögest!""
und daß ich dich zu deinem Herrn rechtleite, so daß du gottesfürchtig wirst?"
Und daß ich dich zu deinem Herrn rechtleite, so daß du gottesfürchtig wirst?»
und daß ich dich zu deinem HERRN rechtleite, dann du ehrfürchtig wirst?"
އަދި ކަލޭގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް އަހުރެން މަގު ދެއްކުމަށްވެސް މެއެވެ. އެއީ (އެކަލާނގެއަށް) ކަލޭ ބިރުވެތިވުމަށްޓަކައެވެ.
Then I will guide you to your Lord that you may come to fear Him.'"
‘And I may guide you to your Lord, so that you may fear.’”
and that I should guide thee to thy Lord, then thou shalt fear?"'
And that I guide you to your Lord, so you should fear Him?
And I will guide you to your Lord, and you will turn reverent.”
that I may direct you to your Lord and then you hold Him in awe?'”
"And that I guide you to your Lord, so you should fear Him"
Then I will guide thee to thy Lord and thou shalt fear (Him).
I will guide you to your Lord, that you may fear [Him]?’’ ’
that I might guide you to your Lord, so that you fear (Him)."
And let me guide you to your Lord so you would fear [Him]?'"
I shall guide you to your Lord so that you may perhaps have fear of Him".
And I will guide you to your Lord so that you should fear.
Waahdiyaka il<u>a</u> rabbika fatakhsh<u>a</u>
Do you want me to guide you to your Lord, so that you should fear Him?'"
"'And that I guide thee to thy Lord, so thou shouldst fear Him?'"
y que yo te guíe hacia tu Señor para que seas temeroso?»
y a que te dirija a tu Señor y, así, tengas miedo?»
Yo te enseñaré el sendero de tu Señor para que seas piadoso’".
من تو را به سوی پروردگارت راهنمایی می کنم تا از او بترسی [و از طغیان دست برداری.]
و من تو را به پروردگارت راه بنمايم و تو پروا كنى؟
و من تو را به سوى پروردگارت راه نمايم تا خدا ترس شوى
و تو را به سوی پروردگارت راه نمایم تا پروا بداری؟»
و تو را به سوی پروردگارت راهنمایی کنم تا بترسی [و سرکشی نکنی]؟»
و تو را به راه خدا هدایت کنم تا بترسی (و به درگاه عظمت و قدرت او خاشع و فروتن شوی).
و تو را به سوی پروردگارت رهبری کنم (و او را به تو بشناسانم) تا تو (از او) اندیشناک و بیمناک گردی (و خلاف نکنی؟) [[«فَتَخْشی»: خشیت، ترس و هراسی است که نتیجه احساس به عظمت و قدرت خدا است. چنین احساسی هم با شناخت او، در دل انسان پدیدار می‌شود (نگا: فاطر / 28).]]
و تو را به سوی پروردگارت راه نمایم و خشیت یابی؟
و من تو را به سوی پروردگارت هدایت کنم تا از او بترسی (و گناه نکنی)؟!»
و رهبریت کنم بسوی پروردگارت پس بترسی‌
و تو را به سوى پروردگارت راه نمايم تا بترسى- و سركشى نكنى-؟
«“و تو را سوی پروردگارت راه نمایم تا پروا بداری‌؟”»
و آیا سرِ آن داری که تو را به شناخت پروردگارت راه نمایم تا از او بیم داشته باشی و بندگی اش کنی؟
et que je te guide vers ton Seigneur afin que tu Le craignes?»
"Kuma in shiryar da kai zuwa ga Ubangijinka domin ka ji tsoronSa?"
"और मैं तेरे रब की ओर तेरा मार्गदर्शन करूँ कि तु (उससे) डरे?"
और मैं तुझे तेरे परवरदिगार की राह बता दूँ तो तुझको ख़ौफ (पैदा) हो
Dan kamu akan kupimpin ke jalan Tuhanmu agar supaya kamu takut kepada-Nya?"
("Dan kamu akan kupimpin kepada Rabbmu) maksudnya, aku akan tunjukkan kamu jalan untuk mengetahui-Nya melalui bukti-bukti yang ada (supaya kamu takut kepada-Nya") karena itu lalu kamu takut kepada-Nya.
Kami akan menunjukkan jalan untuk mengetahui Tuhan, sehingga engkau akan takut pada-Nya. '"
sicché io ti guidi verso il tuo Signore e tu [Lo] tema?".
わたしはあなたを,主の御許に導く。あなたは(かれを)畏れなさい。』」
그리하면 내가 당신을 주님께로 인도하여 주리니 당신은 그 분만을 두려워 하라고 하라
تا ڕێنموویت بکه‌م بۆ ناسینی په‌روه‌ردگارت، تا ترسی (سزای) ئه‌و زاته‌ت هه‌بێت و سته‌م نه‌که‌یت).
നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് നിനക്ക് ഞാന്‍ വഴി കാണിച്ചുതരാം. എന്നിട്ട് നീ ഭയപ്പെടാനും (തയ്യാറുണ്ടോ?)
“ഞാന്‍ നിന്നെ നിന്റെ നാഥനിലേക്കു വഴിനടത്താനും അങ്ങനെ നിനക്കു ദൈവഭക്തനാകാനും?”
`Dan mahukah, aku tunjuk kepadamu jalan mengenal Tuhanmu, supaya engkau merasa takut (melanggar perintahNya)? ' "
Ik wil u tot uwen Heer leiden, opdat gij moogt vreezen te zondigen.
Dan zal ik jou naar mijn Heer leiden zodat jij [Hem] zult vrezen.?"
En dat ik jou tot jouw Heer zal leiden, zodat jij (Hem) vreest?"
og at jeg leder deg hen til Herren, så du kan vise gudsfrykt?’»
Wtedy ja poprowadzę cię do twego Pana, a ty okażesz bojaźń Bożą."
او دا چې زه تا ته ستا د رب په طرف ښوونه وكړم، پس چې ته ووېرېږې
e encaminhar-te até o teu Senhor, para O temeres?
Eu te voi călăuzi la Domnul tău, teme-te!’”
И я поведу тебя (о, Фараон) к твоему Господу, и ты станешь бояться (Его наказания)».
[Тогда] Я укажу тебе путь к твоему Господу, и ты станешь богобоязненным».
И я поведу тебя к твоему Господу, и ты будешь богобоязнен"".
Я укажу тебе путь к твоему Господу, и ты станешь богобоязнен»». [[Именно в этой долине находился пророк Муса, когда Аллах заговорил с ним, избрал его своим посланником, ниспослал ему откровение и ответил на его мольбу. О Муса! Ступай к Фараону и удержи его от произвола и беззакония, многобожия и ослушания Аллаха. Удержи его словом мягким и речью доброй, «быть может, он прислушается к назиданию или устрашится» (20:44). Предложи ему украсить душу прекрасными и похвальными качествами, ради обретения которых соперничают друг с другом благоразумные мужи. Также призови его очистить душу от скверны неверия и беззакония, обратиться в правую веру и начать творить благие дела. Ты сможешь указать ему прямой путь и разъяснить, как можно снискать благоволение Аллаха и что вызывает Его гнев. Если же он познает прямой путь, то станет богобоязненным рабом. Однако Фараон отказался последовать за Мусой, и поэтому далее Всевышний сказал:]]
Я укажу тебе путь к твоему Господу, и ты станешь богобоязнен»».
Я поведу тебя к знанию твоего Господа, и тогда ты будешь богобоязнен".
Я наставлю тебя на путь к Господу твоему, и ты станешь бояться Его"".
И я тебя направлю к Владыке твоему, И станешь ты страшиться Его (гнева)"".
И я поведу тебя ко Господу твоему и ты сделался бы благочестивым".
۽ تنھنجي پالڻھار ڏانھن توکي (سڌو) رستو ڏيکاريان ته (تون اُن کان) ڊڄين.
Oon Eebe Jidkiisa kugu hanuuniyo kana yaabtid.
Unë të udhëzoi te Zoti yt e ti t’ia keshë frikën Atij!
Dhe të të drejtojë te Zoti yt. Edhe t’i frikësohesh?”
dhe të udhëzoj te Zoti yt, që t’i druhesh (për të mos bërë të këqia)?
Vill du att jag visar dig vem din Herre är – så att du kan frukta Honom?'”
Nami nitakuongoa ufike kwa Mola wako Mlezi, upate kumcha.
"அப்படியானால் இறைவனிடம் (செல்லும்) வழியை நான் உனக்குக் காண்பிக்கிறேன்; அப்போது நீ உள்ளச்சமுடையவன் ஆவாய்" (எனக் கூறுமாறு இறைவன் பணித்தான்).
ва ман туро ба Парвардигорат роҳ бинамоям ва ту битарсӣ (аз Ӯ)?»
และจะให้ฉันนำท่านไปสู่พระเจ้าของท่านไหม ? เพื่อท่านจะได้ยำเกรง
Seni Rabbin(in yolun)a ileteyim de O'ndan korkasın.
"Seni Rabbine yönelteyim, böylece (O'ndan) korkmuş olursun."
"Rabbine giden yolu göstereyim ki O'na saygı duyup korkasın."
Ve sana Rabbinin yolunu göstereyim de korkasın, saygı duyasın?
"Seni Rabbine kılavuzlayayım da gönülden ürperesin!"
veehdiyeke ilâ rabbike fetaḫşâ.
Seni Rabbimin yoluna iletmemi ister misin? Böylece ondan korkarsın.
Seni Rabbinin yoluna ileteyim de ondan korkasın.
“İster misin Seni Rabbine kavuşturan yola vurayım.Böylece Sen de O'na saygı duyasın?” [7,104-105; 26,16-17; 26,23-28]
"Seni Rabbine ileteyim de saygılı olasın."
Дәхи сиңа Раббыңны танытуымны телисеңме, әгәр Раббыңны танысаң, Аңардан куркырсың да изге гамәлләр кылырсың", – дип.
سېنى پەرۋەردىگارىمنى تونۇشقا يېتەكلىشىمنى خالامسەن؟ (ئۇنى تونۇساڭ پەرۋەردىگارىڭدىن) قورقىسەن - دە، (ياخشى ئەمەللەرنى قىلىسەن)، دېگىن»
اور میں تجھے تیرے رب کی طرف راہ بتاؤں کہ تو ڈرے
اور میں تجھے تیرے پروردگار کا رستہ بتاؤں تاکہ تجھ کو خوف (پیدا) ہو
اور میں تجھے تیرے رب کی طرف ہدایت کروں اور تیرے دل میں خوف پیدا ہوجائے
اور یہ کہ میں تجھے تیرے رب کی راه دکھاؤں تاکہ تو (اس سے) ڈرنے لگے
اور تجھے تیرے رب کی طرف راہ بتاؤں کہ تو ڈرے
اور میں تیرے رب کی طرف تیری رہنمائی کروں تو (اُس کا) خوف تیرے اندر پیدا ہو؟"
اور (کیا تو چاہتا ہے کہ) میں تیرے پروردگار کی طرف تیری راہنمائی کروں تو تُو (اس سے) ڈرے؟
اور (کیا تو چاہتا ہے کہ) میں تیرے رب کی طرف تیری رہنمائی کروں تاکہ تو (اس سے) ڈرنے لگے،
Ва сени Роббингга ҳидоят қилсам, шоядки (Ундан) қўрқсанг», деб»
你愿意我引导你认识你的主,而你畏惧他吗?'
你願意我引導你認識你的主,而你畏懼他嗎?』」
79
20
النازعات
46
An-Naazi'aat
Those who drag forth
Meccan
81
2
فَأَرَاهُ الْآيَةَ الْكُبْرَىٰ
فَأَراهُ الآيَةَ الكُبرىٰ
فَأَرَاهُ الْآيَةَ الْكُبْرَىٰ
فأراه الآية الكبرى
فَأَرَىٰهُ ٱلْـَٔايَةَ ٱلْكُبْرَىٰ
ታላቂቱንም ተዓምር አሳየው፡፡
«فأراه الآية الكبرى» من آياته السبع وهي اليد أو العصا.
فأرى موسى فرعونَ العلامة العظمى: العصا واليد، فكذب فرعون نبيَّ الله موسى عليه السلام، وعصى ربه عزَّ وجلَّ، ثم ولَّى معرضًا عن الإيمان مجتهدًا في معارضة موسى.
(Musa gəlib Allahın buyuruğunu Fir’ona ərz elədi) və ona (özünün həqiqi peyğəmbər olmasına dəlalət edən) ən böyük mö’cüzəni (əsanın dönüb əjdaha olmasını) göstərdi.
Musa ən böyük möcüzəni Firona göstərdi.
Issenâat as assekni abarar.
И му показа [Муса] най-голямото знамение.
অতঃপর সে তাকে মহা-নিদর্শন দেখাল।
তারপর তিনি তাকে দেখালেন একটি বিরাট নিদর্শন।
I onda mu je najveće čudo pokazao,
Tad mu je pokazao znak najveći.
A znamení největší mu ukázal,
Pak znamení převelké mu ukázal —
So zeigte er ihm das große Wunder.
Da zeigte er ihm das größte Zeichen.
Er ließ ihn das größte Zeichen sehen.
Dann zeigte er ihm die große Aya.
ފަހެ، އެކަލޭގެފާނު، އޭނާޔަށް ބޮޑުވެގެންވާ معجزة ދެއްކެވިއެވެ.
So he showed him the greater sign;
So Moosa showed him a magnificent sign.
So he showed him the great sign,
Then [Musa (Moses)] showed him the great sign (miracles).
He showed him the Greatest Miracle.
Then Moses (went to Pharaoh and) showed him the Great Sign;
Then he showed him the great sign.
And he showed him the tremendous token.
Then he showed him the greatest sign.
He showed him the mighty sign,
And he showed him the greatest sign,
Moses showed him the great miracle
So he showed him the mighty sign.
Faar<u>a</u>hu al<u>a</u>yata alkubr<u>a</u>
Moses showed him the great sign,
Then did (Moses) show him the Great Sign.
Así pues, le hizo ver la gran señal,
Le mostró el signo tan grande.
Y [Moisés] le mostró [al Faraón] uno de sus grandes milagros.
پس آن معجزه بزرگ تر را به او نشان داد.
پس آن آيت بزرگ را به او نشان داد.
پس بزرگ‌ترين معجزه را به وى نشان داد
پس معجزه بزرگ [خود] را بدو نمود.
پس بزرگترین معجزه را به او نشان داد.
پس آن آیت و معجزه بزرگتر را به او نمود.
(موسی به پیش فرعون رفت و) معجزه‌ی بزرگ (خود، یعنی تبدیل عصا به اژدها) را بدو نشان داد. [[«الآیَةَ الْکُبْری»: معجزه بزرگ. مراد تبدیل عصا به اژدها است. نشان دادن معجزه و کار عملی، پس از بیان ادلّه و براهین قولی بوده است.]]
و به او معجزه سترگ نشان داد
سپس موسی بزرگترین معجزه را به او نشان داد!
پس نمایاندش آیت بزرگ را
پس آن نشانه بزرگتر- عصا و يد بيضا- را به او بنمود.
پس بزرگ‌ترین نشانه‌ی (چشمگیر دیدنی) خدا را بدو نمود.
موسی به سراغ فرعون رفت و او را به بندگی خدا فرا خواند و بزرگترین آیت (اژدها شدنِ عصایش) را به او نشان داد.
Il lui fit voir le très grand miracle.
Sai ya nũna masa ãyar nan mafi girma.
फिर उसने (मूसा ने) उसको बड़ी निशानी दिखाई,
ग़रज़ मूसा ने उसे (असा का बड़ा) मौजिज़ा दिखाया
Lalu Musa memperlihatkan kepadanya mukjizat yang besar.
(Lalu Musa memperlihatkan kepadanya mukjizat yang besar) di antara mukjizat-mukjizat yang dimilikinya, yang ada tujuh macam itu. Mukjizat yang diperlihatkan kepadanya pada saat itu ialah tangan atau tongkatnya.
Lalu Mûsâ memperlihatkan kepada Fir'aun mukjizat yang sangat besar.
Gli mostrò poi il segno più grande.
(ムーサーは)偉大な印をかれに示した。
그래서 모세는 그에게 큰 예증을 보였더라
(دیاره فیرعه‌ون داوای به‌ڵگه‌ی کردوه‌) ئه‌ویش موعجیزه گه‌وره‌که‌ی نیشانداوه (که دار عاساکه‌یه‌).
അങ്ങനെ അദ്ദേഹം (മൂസാ) അവന്ന് ആ മഹത്തായ ദൃഷ്ടാന്തം കാണിച്ചുകൊടുത്തു.
മൂസാ അയാള്‍ക്ക് മഹത്തായ ഒരടയാളം കാണിച്ചുകൊടുത്തു.
(Setelah Nabi Musa menyempurnakan perintah Tuhannya, dan Firaun pun meminta bukti kebenarannya); maka Nabi Musa memperlihatkan kepada Firaun: mukjizat yang besar.
En hij toonde hem het zeer groote teeken van den staf, die in eene slang veranderde.
Toen liet hij hem het grootste teken zien.
En hij toonde hem de grote Tekenen (wonderen).
Så viste Han ham det største jærtegnet,
I pokazał mu znak największy,
نو ده (موسٰی) دغه (فرعون) ته تر ټولو لویه نښه وښودله
E Moisés lhe mostrou o grande sinal,
Apoi i-a arătat semnul cel mare.
И показал он [Муса] ему [Фараону] знамение величайшее [посох, который превращался в змею и руку, которая выходила из-за пазухи белой без всякого вреда],
И он показал ему великое знамение [чудо превращения посоха в змею].
И показал он ему знамение величайшее,
Он показал ему величайшее знамение,
Он показал ему величайшее знамение,
И Муса показал Фараону великое чудо.
Муса явил [Фир'ауну] величайшее знамение,
И тут он пред его глазами Знаменье величайшее представил,
И он показал ему великое знамение.
پوءِ فرعون کي وڏي نشاني ڏيکاريائين.
Wuxuuna tusiyay (Nabi-Muuse) Aayad wayn.
Dhe ai ia tregoi mrekullinë e madhe.
Dhe apstaj i tregoi mrekullinë më të madhe,
Dhe, ia tregoi (Musai-Faraonit) mrekullinë më të madhe,
Och [Moses begav sig till Farao och] visade honom [Guds] största tecken.
Basi alimwonyesha Ishara kubwa.
ஆகவே, மூஸா அவனுக்கு பெரும் அத்தாட்சியை காண்பித்தார்.
Пас он ояти бузургро ба ӯ нишон дод.
แล้วมูซาก็แสดงให้เขาเห็นสัญญาณอันยิ่งใหญ่
Ona büyük mu'cizeyi gösterdi.
(Musa) Ona büyük mucizeyi gösterdi.
Bunun üzerine ona en büyük mucizeyi gösterdi.
Derken ona en büyük delili göstermişti.
Derken, ona o en büyük mucizeyi gösterdi.
feerâhü-l'âyete-lkübrâ.
Ve ona en büyük mucizeyi gösterdi.
Musa Firavun'a o büyük mucizeyi gösterdi.
Ona en büyük mûcizeyi gösterdi.
Ona büyük mucizeyi gösterdi.
Муса Фиргаунгә олугъ могҗиза күрсәтте. (Ягъни таягы аҗдаһа булды һәм кулын култыгыннан чыгарган иде кояш кеби якты булып күренде).
مۇسا پىرئەۋنگە چوڭ مۆجىزىنى كۆرسەتتى
پس اس نے اس کو بڑی نشانی دکھائی
غرض انہوں نے اس کو بڑی نشانی دکھائی
پھر انہوں نے اسے عظیم نشانی دکھلائی
پس اسے بڑی نشانی دکھائی
پھر موسیٰ نے اسے بہت بڑی نشانی دکھائی
پھر موسیٰؑ نے (فرعون کے پاس جا کر) اُس کو بڑی نشانی دکھائی
پس موسیٰ(ع) نے (وہاں جا کر) اسے ایک بہت بڑی نشانی دکھائی۔
پھر موسٰی (علیہ السلام) نے اسے بڑی نشانی دکھائی،
Ва унга улкан аломатни кўрсатди.
他把那最大的迹象昭示了法老,
他把那最大的跡象昭示了法老,
79
21
النازعات
46
An-Naazi'aat
Those who drag forth
Meccan
81
2
فَكَذَّبَ وَعَصَىٰ
فَكَذَّبَ وَعَصىٰ
فَكَذَّبَ وَعَصَىٰ
فكذب وعصى
فَكَذَّبَ وَعَصَىٰ
አስተባበለም፤ አመጸም፡፡
«فكذب» فرعون موسى «وعصى» الله تعالى.
فأرى موسى فرعونَ العلامة العظمى: العصا واليد، فكذب فرعون نبيَّ الله موسى عليه السلام، وعصى ربه عزَّ وجلَّ، ثم ولَّى معرضًا عن الإيمان مجتهدًا في معارضة موسى.
Lakin (Fir’on Musanı) təkzib edib (ona) asi oldu.
O isə haqqı yalan sayıb üsyankar olduğunu göstərdi.
D$a, iskaddeb, iâuûa.
И взе го за лъжа, и се възпротиви.
কিন্তু সে মিথ্যারোপ করল এবং অমান্য করল।
কিন্ত সে মিথ্যা আরোপ করল ও অবাধ্য হল।
ali je on porekao i nije poslušao,
Pa - porekao je i nije poslušao,
však ten za lež je prohlásil a neposlušný byl,
však neposlechl, lhářem jej nazval:
Er aber leugnete und blieb ungehorsam.
Er aber erklärte (es) für Lüge und widersetzte sich.
Er aber erklärte (es) für Lüge und war ungehorsam.
So leugnete er ab und widersetzte sich,
ފަހެ، އޭނާ ދޮގުކުރިއެވެ. އަދި އުރެދުނެވެ.
But (the Pharaoh) disavowed and disobeyed.
In response, he denied and disobeyed.
but he cried lies, and rebelled,
But [Fir'aun (Pharaoh)] belied and disobeyed;
But he denied and defied.
but he denied it as false and disobeyed,
But he denied and disobeyed.
But he denied and disobeyed,
But he denied, and disobeyed.
but he belied and disobeyed,
But Pharaoh denied and disobeyed.
but the Pharaoh rejected it and disobeyed (Moses).
But he rejected (the truth) and disobeyed.
Faka<u>thth</u>aba waAAa<u>sa</u>
but he denied it and refused [the faith].
But (Pharaoh) rejected it and disobeyed (guidance);
pero él desmintió y rehusó obedecer.
Pero él desmintió y desobedeció.
Pero el Faraón lo desmintió y rechazó seguirlo.
ولی [او آن را] تکذیب کرد و سرپیچی نمود.
و او تكذيب كرد و عصيان ورزيد.
اما او تكذيب كرد و نافرمانى نمود
و[لی فرعون‌] تکذیب نمود و عصیان کرد.
امّا او تکذیب کرد و نافرمانی نمود.
فرعون تکذیب و نافرمانی کرد.
امّا فرعون، موسی را دروغگو نامید و (نبوّت او را نپذیرفت، و از چیزی که از جانب خدا با خود آورده بود) سرپیچی کرد. [[«کَذَّبَ»: موسی را تکذیب کرد و پیغمبریش را دروغ نامید. «عَصی»: از دستورهای آسمانی و رهنمودهای الهی سرپیچی و سرکشی کرد.]]
پس او انکار کرد و سرکشید
امّا او تکذیب و عصیان کرد!
پس تکذیب کرد و سرپیچید
پس تكذيب كرد و نافرمانى نمود.
پس (فرعون) تکذیب کرد و عصیان نمود.
فرعون رسالت موسی را دروغ انگاشت و او را نافرمانی کرد.
Mais il le qualifia de mensonge et désobéit;
Sai ya ƙaryata, kuma ya sãɓa (umurni),
किन्तु उसने झुठला दिया और कहा न माना,
तो उसने झुठला दिया और न माना
Tetapi Fir'aun mendustakan dan mendurhakai.
(Tetapi Firaun mendustakan) Nabi Musa (dan mendurhakai) Allah swt.
Tetapi Fir'aun mendustakan bukti yang dibawa oleh Mûsâ dan mengingkari ajakannya.
Ma quello tacciò di menzogna e disobbedì,
だがかれ(フィルアウン)はそれを嘘であるとし,(導きに)従わなかった。
그러나 파라오는 그 진리를 거역하고 오만해 하였으며
(به‌ڵام) به درۆی زانی و یاخی بوو.
അപ്പോള്‍ അവന്‍ നിഷേധിച്ചു തള്ളുകയും ധിക്കരിക്കുകയും ചെയ്തു.
അപ്പോള്‍ അയാളതിനെ കളവാക്കുകയും ധിക്കരിക്കുകയും ചെയ്തു.
Lalu Firaun mendustakan (Nabi Musa) dan menderhaka (kepada Allah);
Maar Pharao beschuldigde Mozes van bedrog, en was weerspannig tegen God.
Maar hij loochende het en was weerspannig.
Maar hij loochende en was ongehoorzaam.
men han forkastet og var ulydig.
Lecz on uznał to za kłamstwo i zbuntował się.
نو ده تكذيب وكړ او نافراني يې وكړه
Porém (o Faraó) desmentiu (aquilo) e se rebelou;
Faraon a hulit şi nu a dat ascultare,
но (Фараон) счел ложью (эти чудеса) и ослушался (своего Господа),
Но [Фараон] не поверил ему и проявил непокорность.
но тот счел это ложью и ослушался,
но тот счел его ложью и ослушался,
но тот счел его ложью и ослушался,
Но Фараон счёл Мусу лжецом и не поверил в его послание.
но Фир'аун отверг его и ослушался [Аллаха],
Но Фараон отверг его И оставался непокорным;
Но он почел его лжецом, и воспротивился ему.
پوءِ (فرعون موسى) کي ڪوڙو ڀانيو ۽ نافرماني ڪيائين.
Wuuse beeniyay oo caasiyay (Fircoon).
Po ai e përgënjeshtroi dhe e kundërshtoi.
Por ai përgënjeshtroi dhe nuk e dëgjoi,
por ai e mohoi dhe e kundërshtoi,
Men [Farao] kallade honom lögnare och ville inte lyssna till honom.
Lakini aliikadhibisha na akaasi.
ஆனால், அவனோ அதைப் பொய்ப்பித்து, மாறு செய்தான்.
Ва ӯ дурӯғ бароварду нофармонӣ кард.
แต่เขาได้ปฏิเสธและดื้นดัน
Fakat o yalanladı, karşı geldi.
Fakat o, yalanladı ve isyan etti.
Ama Firavun yalanladı ve baş kaldırdı.
Oysa yalanlamıştı, karşı gelmişti.
Ama o yalanladı, isyan etti.
fekeẕẕebe ve`aṣâ.
(O ise) hemen yalanladı ve isyan etti.
Fakat Firavun yalanladı, karşı geldi.
Fakat o buna “yalan” dedi ve isyan etti.
Fakat o yalanladı ve karşı geldi.
Фиргаун Мусаның пәйгамбәрлеген һәм күрсәткән могҗизасын ялганга санады һәм Мусага каршы дошманлык кылды.
پىرئەۋن (اﷲ نىڭ پەيغەمبىرى مۇسانى) ئىنكار قىلدى ۋە (اﷲ نىڭ ئەمرىگە) ئاسىيلىق قىلدى
تو اس نے جھٹلایا اور نافرمانی کی
مگر اس نے جھٹلایا اور نہ مانا
تو اس نے انکار کردیا اور نافرمانی کی
تو اس نے جھٹلایا اور نافرمانی کی
اس پر اس نے جھٹلایا اور نافرمانی کی،
مگر اُس نے جھٹلا دیا اور نہ مانا
تو اس نے جھٹلایا اور نافرمانی کی۔
تو اس نے جھٹلا دیا اور نافرمانی کی،
Ул уни ёлғонга чиқарди ва осий бўлди.
但他否认,而且违抗。
但他否認,而且違抗。
79
22
النازعات
46
An-Naazi'aat
Those who drag forth
Meccan
81
2
ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ
ثُمَّ أَدبَرَ يَسعىٰ
ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ
ثم أدبر يسعى
ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ
ከዚያም (ለማጥፋት) የሚተጋ ኾኖ ዞረ፡፡
«ثم أدبر» عن الإيمان «يسعى» في الأرض بالفساد.
فأرى موسى فرعونَ العلامة العظمى: العصا واليد، فكذب فرعون نبيَّ الله موسى عليه السلام، وعصى ربه عزَّ وجلَّ، ثم ولَّى معرضًا عن الإيمان مجتهدًا في معارضة موسى.
Sonra geri dönüb (özünə buyurulanlardan üz döndərərək fitnə-fəsad törətməyə, Musaya qarşı tədbir tökməyə) tələsdi.
Sonra da üz döndərib fəsad törətməyə girişdi.
Sinna, ibren, icqa.
После се отвърна с упорство.
অতঃপর সে প্রতিকার চেষ্টায় প্রস্থান করল।
তারপর সে চলে গেল প্রচেষ্টা চালাতে;
već se okrenuo i potrudio
Zatim se okrenuo žureći,
pak zády se otočil a pryč pospíšil
poté pak odvrátil se, nemeškal:
Dann kehrte er den Rücken und lief weg
Hierauf kehrte er den Rücken und ging eilig weg'.
Dann kehrte er den Rücken und eilte davon.
dann kehrte er den Rücken und ging,
ދެން އޭނާ އެނބުރި، ފުރަގަސްދީ (ދެކޮޅުވެރިކަމުގެ) މަސައްކަތް ކުރަންފެށިއެވެ.
Then he turned away, deliberating,
He then turned away, striving in his effort.
then he turned away hastily,
Then he turned his back, striving hard (against Allah).
Then turned his back, and tried.
and then he turned back to have recourse to his craftiness,
Then he turned back, striving.
Then turned he away in haste,
Then he turned back, walking swiftly,
and hastily turned away,
Then he turned his back, striving.
Then he turned away in a hurry,
Then he went back hastily.
Thumma adbara yasAA<u>a</u>
Then he quickly turned his back.
Further, he turned his back, striving hard (against Allah).
Luego, dio la espalda y se esforzó.
Luego, volvió la espalda bruscamente.
Luego le dio la espalda y desobedeció [el Mensaje].
سپس [به حق] پشت کرد [و برای نابودی موسی] به تلاش برخاست!
سپس پشت كرد و مى‌شتافت.
آن‌گاه روى گردانيد و دست به كار شد
سپس پشت کرد [و] به کوشش برخاست،
آن‌گاه پشت کرد، در حالی که [برای خاموشی این دعوت] می‌کوشید.
از آن پس (که معجزه موسی دید) باز روی از حق بگردانید و (برای دفع موسی) به جهد و کوشش برخاست.
سپس پشت کرد و رفت و (برای مبارزه‌ی با موسی) به سعی و تلاش پرداخت. [[«أَدْبَرَ»: پشت کرد و رفت.]]
سپس شتابان روی برتافت‌
سپس پشت کرد و پیوسته (برای محو آیین حق) تلاش نمود!
سپس پشت کرد می‌دوید
سپس پشت كرده مى‌كوشيد- در هلاكت موسى-.
سپس شتابان پشت کرد.
سپس پشت کرد و برای مبارزه با رسالت موسی به تلاش برخاست.
Ensuite, il tourna le dos, s'en alla précipitamment,
Sa'an nan ya jũya bãya, yanã tafiya da sauri.
फिर सक्रियता दिखाते हुए पलटा,
फिर पीठ फेर कर (ख़िलाफ़ की) तदबीर करने लगा
Kemudian dia berpaling seraya berusaha menantang (Musa).
(Kemudian dia berpaling) dari iman (seraya berjalan) di muka bumi dengan menimbulkan kerusakan.
Fir'aun berpaling dan berupaya untuk menentang Mûsâ.
poi volse le spalle e si distolse.
背を向けて急いで去った。
등을 돌리고 서둘러 떠나
له‌وه‌ودوا پشتی هه‌ڵگردو که‌وته هه‌وڵ و تێکۆشان (بۆ به‌رهه‌ڵستی موسا و دژایه‌تی ئیمان).
പിന്നെ, അവന്‍ എതിര്‍ ശ്രമങ്ങള്‍ നടത്തുവാനായി പിന്തിരിഞ്ഞു പോയി.
പിന്നീട് അയാള്‍ എതിര്‍ശ്രമങ്ങള്‍ക്കായി തിരിഞ്ഞു നടന്നു.
Kemudian ia berpaling ingkar sambil menjalankan usahanya (menentang Nabi Musa).
Daarop wendde hij zich haastig af.
Toen keerde hij het snel de rug toe.
Vervolgens draaide hij zich om en vluchtte.
Så vendte han ryggen og fjernet seg raskt,
Następnie odwrócił się plecami, działając pośpiesznie.
بيا يې شا كړه (او) په ډېره بيړه سره لاړ
Então, rechaçou-o, contendendo tenazmente.
apoi zorit a întors spatele.
а потом отвернулся (от Веры) и принялся усердствовать (в противодействии Мусе –Посланнику Аллаха).
Затем он отвернулся и устремился прочь.
а потом отвернулся, усердствуя.
а потом отвернулся, принявшись усердствовать.
а потом отвернулся, принявшись усердствовать.
Потом Фараон отвернулся от Мусы, упорствуя в своём сопротивлении ему.
а затем, увеличив свое непослушание,
Потом спиной он повернулся, Усердствуя (против Аллаха).
Потом он отвернулся от него, действуя по своему.
وري (اُتان) پٺيرو ٿي تکو ھلڻ لڳو.
Wuuna jeedsaday isagoo xumaan la socda.
Pastaj u kthye prapa dhe iku me të shpejtë.
Pastaj ia ktheu shpinën dhe iku.
pastaj u kthye,
Därefter vände han Moses ryggen och gick
Kisha alirudi nyuma, akaingia kufanya juhudi.
பிறகு அவன் (அவரை விட்டுத்) திரும்பி (அவருக்கெதிராய் சதி செய்ய) முயன்றான்.
Сипас пушт гардонду мешитофт.
แล้วเขาก็ผินหลังกลับหนีออกไปอย่างเร็ว
Sonra sırtını döndü; (Musa'nın getirdiklerini iptal etmek için) çalışmağa koyuldu.
Sonra (karşı yönde) çaba harcayıp sırtını döndü.
Geri dönüp yürüdü.
Sonra da geri dönmüştü de koşup gitmişti.
Sonra, sırtını döndü; koşuyordu.
ŝümme edbera yes`â.
Sonra (inkar için) olanca çabasını göstererek sırtını döndü.
Sonra koşarak dönüp gitti.
Sonra sırtını dönüp Mûsâ'ya karşı bir çalışma içine girdi.
Sonra, sırtını döndü, (aleyhte) çaba gösterdi.
Соңра Мусадан йөз чөереп, борылып китте дә теләгән кадәр бозык эшләрне кыла торган булды.
ئاندىن پىرئەۋن (مۇسادىن) يۈز ئۆرۈپ (ھىيلە - مىكىر ئىشلىتىشكە) كىرىشتى
پھر کوشش کرتا ہوا واپس لوٹا
پھر لوٹ گیا اور تدبیریں کرنے لگا
پھر منہ پھیر کر دوڑ دھوپ میں لگ گیا
پھر پلٹا دوڑ دھوپ کرتے ہوئے
پھر پیٹھ دی اپنی کوشش میں لگا
پھر چالبازیاں کرنے کے لیے پلٹا
پھر وہ پلٹا (اور مخالفانہ سرگرمیوں میں) کوشاں ہو گیا۔
پھر وہ (حق سے) رُوگرداں ہو کر (موسٰی علیہ السلام کی مخالفت میں) سعی و کاوش کرنے لگا،
Сўнг ортига ўгирилиб тезлаб кетди¬.
然后,他转身而奔走。
然後,他轉身而奔走。
79
23
النازعات
46
An-Naazi'aat
Those who drag forth
Meccan
81
2
فَحَشَرَ فَنَادَىٰ
فَحَشَرَ فَنادىٰ
فَحَشَرَ فَنَادَىٰ
فحشر فنادى
فَحَشَرَ فَنَادَىٰ
(ሰራዊቶቹን) ሰበሰበም፤ ተጣራም፡፡
«فحشر» جمع السحرة وجنده «فنادى».
فجمع أهل مملكته وناداهم، فقال: أنا ربكم الذي لا ربَّ فوقه، فانتقم الله منه بالعذاب في الدنيا والآخرة، وجعله عبرة ونكالا لأمثاله من المتمردين. إن في فرعون وما نزل به من العذاب لموعظةً لمن يتعظ وينزجر.
Və (ə’yan-əşrafını, bütün təbəələrini) toplayıb (onlara) belə xitab etdi:
O, camaatını toplayıb onlara hündür səslə müraciət edərək
Issemlal ed, iberreê.
И насъбра [хората си], и прогласи.
সে সকলকে সমবেত করল এবং সজোরে আহবান করল,
তারপর সে জড়ো করল এবং ঘোষণা করলো,
i sabrao i povikao:
Pa sakupio (ljude), te povikao,
a lidi své si shromáždil a pak prohlásil:
(lid) shromáždil a (takto) zavolal,
versammelte alsdann (sein Volk) und rief aus
Da versammelte er (das Volk) und rief dann aus.
Er versammelte (sein Volk) und rief (ihnen) zu.
so versammelte er (die Leute) und rief,
ފަހެ، (އޭނާގެ لشكر) އެއްކުޅައެވެ. އަދި ގޮވައިލިއެވެ.
And assembled (his council) and proclaimed,
So he gathered the people, and proclaimed.
then he mustered
Then he gathered his people and cried aloud,
And gathered and proclaimed.
and gathered his people and declared:
So he gathered and called out,
Then gathered he and summoned
and gathered [the people] and proclaimed,
then, he gathered, proclaimed, then said:
And he gathered [his people] and called out
and gathered his people together
Then he gathered (men) and called out.
Fa<u>h</u>ashara fan<u>a</u>d<u>a</u>
And he summoned all his people,
Then he collected (his men) and made a proclamation,
Luego, congregó a la gente y la arengó,
Y convocó y dirigió una proclama.
Y convocó [a su pueblo] y les dijo:
پس [قومش را] گرد آورد، و ندا داد
پس همه را گرد كرد و ندا داد،
[و مردم را] جمع كرد و فرياد بر آورد
و گروهی را فراهم آورد [و] ندا درداد،
پس [جادوگران را] گرد آورد و فراخواند.
پس (با رجال بزرگ دربار خود) انجمن کرد و ندا داد.
آن گاه (جادوگران را) گرد آورد و (مردمان را) دعوت کرد. [[«حَشَرَ»: بسیج کرد. گرد آورد. مراد گرد آوردن جادوگران است (نگا: شعراء / 36 و 53). «نَادی»: دعوت کرد. فرا خواند. بانگ برداشت (نگا: زخرف / 51).]]
و [سپاه جادوگران را] گردآورد و ندا [به ادعا] در داد
و ساحران را جمع کرد و مردم را دعوت نمود،
پس گردآورد پس برخواند
پس [همه را] گرد آورد آنگاه آواز داد
پس (گروهی را) گرد آورد. آن‌گاه ندا در داد.
آن گاه مردم را گرد آورد و ندا در داد.
rassembla [les gens] et leur fit une proclamation,
Sai ya yi gayya, sa'an nan ya yi kira.
फिर (लोगों को) एकत्र किया और पुकारकर कहा,
फिर (लोगों को) जमा किया और बुलन्द आवाज़ से चिल्लाया
Maka dia mengumpulkan (pembesar-pembesarnya) lalu berseru memanggil kaumnya.
(Maka dia mengumpulkan) para ahli sihir dan bala tentaranya (lalu berseru.)
Fir'aun menghimpun para ahli sihir dan mengatakan, "Aku adalah tuhan kalian yang mahatinggi."
Convocò [i notabili] e proclamò:
かれ(フィルアウン)は,(その民を)集め宣言して,
사람들을 불러 모아 소리쳐 말하길
خه‌ڵکی کۆکرده‌وه و به‌ده‌نگی به‌رز وتی:
അങ്ങനെ അവന്‍ (തന്‍റെ ആള്‍ക്കാരെ) ശേഖരിച്ചു. എന്നിട്ടു വിളംബരം ചെയ്തു.
അങ്ങനെ ജനങ്ങളെ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടി ഇങ്ങനെ വിളംബരം ചെയ്തു:
Lalu ia menghimpunkan orang-orangnya dan menyeru, -
Hij verzamelde de toovenaren, en riep luid:
En hij riep een bijeenkomst samen en deed een afkondiging;
Toen verzamelde hij (zijn tovenaars) en riep uit.
sammenkalte folk
I zebrał lud, i obwieścił,
نو ده (جادوګر) راجمع كړل، پس اواز يې وكړ
Em seguida, congregou (a gente) e discursou,
El şi-a adunat poporul şi i-a strigat:
И собрал он (людей), и возгласил,
Он собрал [подданных] и воззвал [к ним].
И собрал, и возгласил,
Он собрал толпу и громко воззвал,
Он собрал толпу и громко воззвал,
И, собрав колдунов и людей,
собрал [своих приближенных] и возвестил:
Потом собрал своих людей, и возгласил,
Сделав собрание, он возгласил,
پوءِ (پنھنجي قوم کي) گڏ ڪيائين پوءِ سڏيائين.
Wuxuuna kulmiyay (Askartii) una Qaylyay.
I tuboi (të gjithë të vetët) dhe u mbajti fjalim.
I mblodhi (magjistarët), i thirri
u përpoq dhe i tuboi njerëzit e thirri:
för att samla [sina styrkor]
Akakusanya watu akanadi.
அன்றியும் (அவன் தன் சமூகத்தாரை) ஒன்று திரட்டி அறிக்கை செய்தான்.
Пас ҳамаро ҷамъ кард ва нидо дод.
แล้วเขาก็ได้เรียกชุมนุม แล้วประกาศออกไป
(Adamlarını) Topladı, (onlara) bağırdı:
Sonunda (yardımcı güçlerini) topladı, seslendi;
Adamlarını toplayıp seslendi:
Derken halkı toplamıştı da bağırmıştı.
Derken, bir araya toplayıp bağırdı.
feḥaşera fenâdâ.
Derhal (adamlarını) topladı ve (onlara) bağırdı:
Derken adamlarını topladı da bağırdı:
Adamlarını topladı ve onlara: “Sizin en yüce rabbiniz benim!” dedi. [26,29; 7,127]
Toplayıp, ilan etti.
Һәм үзенең кавемен вә ґәскәрсн җыйды вә кычкырып нида кылды.
(ئۇ سېھرىگەرلەرنى، ئەسكەرلىرىنى، تەۋەلىرىنى) توپلىدى ھەم نىدا قىلىپ
پھر اس نے سب کو جمع کیا پھر پکارا
اور (لوگوں کو) اکٹھا کیا اور پکارا
پھر سب کو جمع کیا اور آواز دی
پھر سب کو جمع کرکے پکارا
تو لوگوں کو جمع کیا پھر پکارا،
اور لوگوں کو جمع کر کے اس نے پکار کر کہا
یعنی (لوگوں کو) جمع کیا اور پکار کر کہا۔
پھر اس نے (لوگوں کو) جمع کیا اور پکارنے لگا،
Кейин (одамларни) тўплаб нидо қилди.
於是,召集民众,而且喊叫,
於是,召集民眾,而且喊叫,
79
24
النازعات
46
An-Naazi'aat
Those who drag forth
Meccan
81
2
فَقَالَ أَنَا رَبُّكُمُ الْأَعْلَىٰ
فَقالَ أَنا رَبُّكُمُ الأَعلىٰ
فَقَالَ أَنَا رَبُّكُمُ الْأَعْلَىٰ
فقال أنا ربكم الأعلى
فَقَالَ أَنَا۠ رَبُّكُمُ ٱلْأَعْلَىٰ
አለም፡- «እኔ ታላቁ ጌታችሁ ነኝ፡፡»
«فقال أنا ربكم الأعلى» لا رب فوقي.
فجمع أهل مملكته وناداهم، فقال: أنا ربكم الذي لا ربَّ فوقه، فانتقم الله منه بالعذاب في الدنيا والآخرة، وجعله عبرة ونكالا لأمثاله من المتمردين. إن في فرعون وما نزل به من العذاب لموعظةً لمن يتعظ وينزجر.
“Həqiqətən, mən sizin ən uca Rəbbinizəm!”
dedi: “Sizin ən uca rəbbiniz mənəm!”
Inna: "d nek ay d mass nnwen aâlayan"!
Каза: “Аз съм вашият господ, върховният.”
এবং বললঃ আমিই তোমাদের সেরা পালনকর্তা।
এবং বললো -- ''আমিই তোমাদের প্রভু, সর্বোচ্চ।’’
"Ja sam gospodar vaš najveći!" – on je rekao,
Pa rekao: "Ja sam gospodar vaš najuzvišeniji."
"Já vaším pánem jsem nejvyšším!"
řka: „Jáť Pánem vaším jsem nejvyšším.“
indem er sagte: "lch bin euer höchster Herr."
Er sagte: "Ich bin euer höchster Herr."
Er sagte: «Ich bin euer Herr, der Höchste.»
dann sagte er: "Ich bin euer hoher HERR."
ފަހެ، އޭނާ ބުންޏެވެ. ތިމަންނާއީ، ތިޔަބައިމީހުންގެ އެންމެ މަތިވެރިވެގެންވާ ކަލާނގެއެވެ.
Saying: "I am alone your lord, the highest of them all."
And then said, “I am your most supreme lord.”
and proclaimed, and he said, 'I am your Lord, the Most High!'
Saying: "I am your lord, most high",
He said, “I am your Lord, the most high.”
“I am the supreme lord of you all.”
Saying: "I am your lord, most high."
And proclaimed: "I (Pharaoh) am your Lord the Highest."
saying, ‘I am your exalted lord!’
'I am your lord, the most high'
And said, "I am your most exalted lord."
saying, "I am your supreme lord".
Then he said: I am your lord, the most high.
Faq<u>a</u>la an<u>a</u> rabbukumu alaAAl<u>a</u>
and proclaimed, "I am your supreme Lord,"
Saying, "I am your Lord, Most High".
diciendo: «Yo soy vuestro Señor Supremo».
Dijo: «Soy yo vuestro altísimo Señor».
"Yo soy su Señor supremo".
و گفت: من پروردگار بزرگ تر شما هستم.
و گفت: من پروردگار برتر شما هستم.
پس گفت: من پروردگار برتر شمايم
و گفت: «پروردگار بزرگتر شما منم!»
و گفت: «من پروردگار برتر شما هستم!»
و گفت: منم خدای بزرگ شما.
و گفت: من والاترین معبود شما هستم! [[«أناَ رَبُّکُمْ الأعْلی»: با توجّه به خاصّیّت نفسِ آفت‌زده طاغیان که کلمه حق و دعوت به آن، بر طغیان و غرورشان می‌افزاید (نگا: بقره / 206، صافّات / 35) و مال و منال و مقام گاهی به ادّعای الوهیّتشان می‌کشاند (نگا: زخرف / 51) جنون پادشاهی هم فرعون مادیگرا را بر آن داشته است که در اوقات معمولی معبودهائی برای خود برگزیند (نگا: اعراف / 127) و در لحظاتی خویشتن را یگانه معبود دیگران بداند (نگا: شعراء / 29، قصص / 38) و زمانی خود را معبود والایِ والا بنامد. همیشه تاریخ، شاهد خداگونه‌ها بوده و سخن قال یا حال ایشان را شنیده است. مگر از کافران بی‌ادب، جز این باید شنید؟]]
و گفت من پروردگار برتر شما هستم‌
و گفت: «من پروردگار برتر شما هستم!»
پس گفت منم پروردگار بزرگتر شما
گفت: منم خداى برتر شما.
پس گفت: «من برترین پروردگار شمایم!»
و گفت: منم برترین پروردگار شما.
et dit: «C'est moi votre Seigneur, le très haut».
Sai ya ce: "Nĩ ne Ubangijinku mafi ɗaudaka."
"मैं तुम्हारा उच्चकोटि का स्वामी हूँ!"
तो कहने लगा मैं तुम लोगों का सबसे बड़ा परवरदिगार हूँ
(Seraya) berkata: "Akulah tuhanmu yang paling tinggi".
(Seraya berkata, "Akulah tuhan kalian yang paling tinggi") tiada tuhan di atasku.
Fir'aun menghimpun para ahli sihir dan mengatakan, "Aku adalah tuhan kalian yang mahatinggi."
“Sono io il vostro signore, l'altissimo”.
言った。「わたしはあなたがたの主,至高者である。」
내가 가장 높이 있는 너희 주님이라 하였으니
من په‌روه‌ردگاری هه‌ره به‌رزو بڵندی ئێوه‌م!!
ഞാന്‍ നിങ്ങളുടെ അത്യുന്നതനായ രക്ഷിതാവാകുന്നു എന്ന് അവന്‍ പറഞ്ഞു.
അവന്‍ പ്രഖ്യാപിച്ചു: ഞാനാണ് നിങ്ങളുടെ പരമോന്നത നാഥന്‍.
Dengan berkata: "Akulah tuhan kamu, yang tertinggi".
Zeggende: Ik ben uw opperste Heer.
hij zei: "Ik ben jullie hoogste heer."
En zei: "Ik ben jullie heer, de hoogste."
og sa: «Jeg er deres høyeste herre.»
Mówiąc: "Ja jestem waszym panem najwyższym!"
نو ويې ويل: زه ستاسو رب یم، تر ټولو اوچت (رب)
Proclamando: Sou o vosso senhor supremo!
“Eu sunt Domnul vostru, Preaînaltul!”
и сказал: «Я – Господь ваш высочайший [такой, выше которого уже нет Господа]!»
И он сказал: «Я – ваш всевышний господь!»
и сказал: "Я - Господь ваш высочайший!"
и сказал: «Я - ваш всевышний господь!»
и сказал: «Я - ваш всевышний господь!».
возгласил: "Я - ваш высочайший бог!"
Я - ваш Господь всевышний!
И (так) сказал: "Я - высочайший ваш владыка!"
И сказал: "Я - верховный господь ваш!"
پوءِ چيائين ته آءٌ اوھان جو تمام مٿاھون پالڻھار آھيان.
Isagoo dhihi waxaan ahay Eebihiinna sare.
E u tha: “Unë jam zoti juaj më i lartë!”
Dhe u tha: “Unë jam zoti juaj më i madhi”!
“Unë jam zoti juaj suprem (më i lartë)!
och sade: "Jag [och ingen annan] är er högste Herre!"
Akasema: Mimi ndiye Mola wenu Mlezi mkuu kabisa.
"நான்தான் உங்களுடைய மாபெரும் இறைவன் - ரப்புக்குமுல் அஃலா" என்று (அவர்களிடம்) கூறினான்.
ва гуфт: «Ман Парвардигори бартари шумо ҳастам!»
แล้วกล่าวว่า ฉันคือพระเจ้าสูงสุดของพวกท่าน
Ben sizin en yüce Rabbinizim! dedi.
Dedi ki: "Sizin en yüce Rabbiniz benim."
"Sizin en yüce rabbiniz benim" dedi.
Ben, sizin en yüce Rabbinizim demişti.
Dedi ki: "Ben sizin en yüce rabbinizim."
feḳâle ene rabbükümü-l'a`lâ.
Ben, sizin en yüce Rabbinizim! dedi.
"Ben sizin en yüce Rabbinizim" dedi.
Adamlarını topladı ve onlara: “Sizin en yüce rabbiniz benim!” dedi. [26,29; 7,127]
"Ben sizin en yüce rabbinizim," dedi.
Әйтте: "Мин сезнең олугъ Раббыгызмын, миннән башка сезнең һич Илаһәгез юктыр", – дип.
دېدى: «مەن سىلەرنىڭ بۈيۈك پەرۋەردىگارىڭلار بولىمەن»
پھر کہا کہ میں تمہارا سب سے برتر رب ہوں
کہنے لگا کہ تمہارا سب سے بڑا مالک میں ہوں
اور کہا کہ میں تمہارا رب اعلیٰ ہوں
تم سب کا رب میں ہی ہوں
پھر بولا میں تمہارا سب سے اونچا رب ہوں
"میں تمہارا سب سے بڑا رب ہوں"
کہ میں تمہارا سب سے بڑا پرورگار ہوں۔
پھر اس نے کہا: میں تمہارا سب سے بلند و بالا رب ہوں،
Ва, мен сизларнинг энг олий Роббингизман, деди.
说:我是你们的至尊的主。
說:「我是你們的至尊的主。」
79
25
النازعات
46
An-Naazi'aat
Those who drag forth
Meccan
81
2
فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكَالَ الْآخِرَةِ وَالْأُولَىٰ
فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكالَ الآخِرَةِ وَالأولىٰ
فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكَالَ الْآخِرَةِ وَالْأُولَىٰ
فأخذه الله نكال الآخرة والأولى
فَأَخَذَهُ ٱللَّهُ نَكَالَ ٱلْـَٔاخِرَةِ وَٱلْأُولَىٰٓ
አላህም በኋለኛይቱና በፊተኛይቱ (ቃል) ቅጣት ያዘው፡፡
(فأخذه الله) أهلكه بالغرق (نكال) عقوبة (الآخرة) أي هذه الكلمة (والأولى) أي قوله قبلها: "" ما علمت لكم من إله غيري "" وكان بينهما أربعون سنة.
فجمع أهل مملكته وناداهم، فقال: أنا ربكم الذي لا ربَّ فوقه، فانتقم الله منه بالعذاب في الدنيا والآخرة، وجعله عبرة ونكالا لأمثاله من المتمردين. إن في فرعون وما نزل به من العذاب لموعظةً لمن يتعظ وينزجر.
Allah da onu axirət və dünya əzabına giriftar etdi. (Yaxud: Allah ona axırıncı və əvvəlinci sözlərinin cəzasını verdi).
Belə olduqda, Allah da onu dünya və Axirət əzabı ilə yaxaladı.
Irra t Öebbi d amedya uâaqeb, di tmezwarut u di tneggarut.
И Аллах го сграбчи с наказание в отвъдния и в земния живот.
অতঃপর আল্লাহ তাকে পরকালের ও ইহকালের শাস্তি দিলেন।
সেজন্য আল্লাহ্ তাকে পাকড়াও করলেন পরকালের ও পূর্বের জীবনের দৃষ্টান্ত বানিয়ে।
i Allah ga je i za ove i za one prijašnje riječi kaznio.
Zato ga je Allah dograbio primjernom kaznom drugog i prvog.
A učinil jej Bůh na onom i tomto světě trestem varovným,
I zachvátil jej Bůh trestem života budoucí ho i tohoto.
Da erfaßte ihn Allah zur Strafe für jene und diese Tat.
Da ergriff Allah ihn als warnendes Beispiel für das Jenseits und das Diesseits.
Da ergriff ihn Gott mit der Strafe des Jenseits und des Diesseits.
Dann belangte ALLAH ihn mit der harten Bestrafung für das Letzte und Erste.
ދެން آخرة އާއި، ދުނިޔޭގެ عقوبات އެއްގެ ގޮތުން اللَّه އޭނާ ހިއްޕެވިއެވެ.
So God seized him for the punishment of the Hereafter and this world.
Allah therefore seized him, in the punishment of this world and the Hereafter.
So God seized him with the chastisement of the Last World and the First.
So Allah, seized him with punishment for his last [i.e. his saying: "I am your lord, most high") (see Verse 79:24)] and first [(i.e. his saying, "O chiefs! I know not that you have a god other than I" (see Verse 28:38)] transgression.
So God seized him with an exemplary punishment, in the last and in the first.
Thereupon Allah seized him for the chastisement of the World to Come as well as of the present.
So Allah seized him with punishing example for the Hereafter and the first (life).
So Allah seized him (and made him) an example for the after (life) and for the former.
So Allah seized him with the punishment of this life and the Hereafter.
So Allah seized him with the punishment of the Everlasting Life, and of this world.
So Allah seized him in exemplary punishment for the last and the first [transgression].
So God struck him with the torment of this life and the life hereafter.
So Allah seized him with the punishment of the hereafter and the former life.
Faakha<u>th</u>ahu All<u>a</u>hu nak<u>a</u>la al<u>a</u>khirati wa<b>a</b>lool<u>a</u>
but God seized him and meted out to him the chastisement of both the next world and the present:
But Allah did punish him, (and made an) example of him, - in the Hereafter, as in this life.
Así que Dios le infligió el castigo de la otra vida y de ésta.
Alá le infligió el castigo de la otra vida y de ésta.
Por eso Dios lo castigará en la otra vida, pero también en esta.
پس خدا هم [به کیفر این ادعای نابجا] او را به عذاب آخرت و دنیا دچار ساخت.
خدايش به عذاب آخرت و دنيا گرفتار كرد.
پس خدا او را به كيفر آخرت و عذاب اين دنيا بگرفت
و خدا [هم‌] او را به کیفر دنیا و آخرت گرفتار کرد.
آن‌گاه خداوند او را به کیفر دنیا و آخرت گرفتار کرد.
خدا هم او را به عقاب دنیا و آخرت گرفتار کرد.
خدا او را به عذاب دنیا و آخرت گرفتار کرد. [[«نَکَالَ»: تعذیب. عذاب و عقوبت. مفعول مطلق است و یا منصوب به نزع خافض است. «الآخِرَةِ وَ الأُولی»: آن جهان و این جهان. چون عذاب آخرت مهم‌تر از عذاب دنیا است، ذکر آن پیشتر آمده است.]]
آنگاه خداوند به عقوبت [گناه‌] واپسین و نخستین او را فرو گرفت‌
از این رو خداوند او را به عذاب آخرت و دنیا گرفتار ساخت!
پس گرفتش خدا به کیفر انجام و آغاز
پس خداوند او را به كيفر آن جهان- دوزخ- و اين جهان- غرق‌شدن- بگرفت.
پس خدا (هم) او را به کیفر سخت دنیا و آخرت برگرفت.
پس خدا او را به عذاب آخرت و دنیا گرفتار ساخت.
Alors Allah le saisit de la punition exemplaire de l'au-delà et de celle d'ici-bas.
Sabõda haka Allah Ya kama shi, dõmin azãbar maganar ƙarshe da ta farko.
अन्ततः अल्लाह ने उसे आख़िरत और दुनिया की शिक्षाप्रद यातना में पकड़ लिया
तो ख़ुदा ने उसे दुनिया और आख़ेरत (दोनों) के अज़ाब में गिरफ्तार किया
Maka Allah mengazabnya dengan azab di akhirat dan azab di dunia.
(Maka Allah membinasakannya) yakni menenggelamkannya hingga binasa (sebagai pembalasan) atau siksaan (atas yang terakhir ini) disebabkan perkataannya yang terakhir tadi (dan yang pertama) yaitu sebagaimana yang telah disitir oleh firman-Nya, "... aku tidak mengetahui tuhan bagi kamu sekalian selain aku." (Q.S. Al-Qashash, 38) Jarak antara kedua perkataan yang telah dikatakannya itu empat puluh tahun.
Allah mendatangkan siksa atas dosa Fir'aun yang pertama saat ia mengatakan, "Akulah tuhan kalian yang mahatinggi," dan siksa yang lain atas dosa kedua saat dirinya mendustakan Mûsâ.
Lo colpì Allah con il castigo nell'altra vita e in questa.
そこでアッラーはかれを懲しめ,来世と現世の生活に懲罰を加えられた。
하나님은 그에게 내세와 현 세의 벌을 내리셨느니라
ئه‌وسا خوا دووچاری سزای قیامه‌ت و دنیای کرد.
അപ്പോള്‍ പരലോകത്തിലെയും ഇഹലോകത്തിലെയും ശിക്ഷയ്ക്കായി അല്ലാഹു അവനെ പിടികൂടി.
അപ്പോള്‍ അല്ലാഹു അവനെ പിടികൂടി. മറുലോകത്തെയും ഈലോകത്തെയും ശിക്ഷക്കിരയാക്കാന്‍.
Maka Allah menyeksa Firaun di akhirat dan di dunia ini, dengan azab yang menakutkan sesiapa yang mengetahuinya.
Daarom kastijdde God hem met de straf van het volgende leven en met die van het tegenwoordige leven.
Toen greep God hem door aan hem de straf van het hiernamaals en die van het tegenwoordige bestaan te voltrekken.
En Allah greep hem met de bestraffing voor het eerste en het laatste (van wat hij zei)."
Så tok Gud ham fatt med den hinsidiges og denne verdens straff.
Wtedy Bóg dosięgną go karą w życiu ostatecznym i pierwszym.
نو دى الله راونیوه په عذاب د اخرت او دنیا سره
Porém, Deus lhe infligiu o castigo e (fez dele) um exemplo para o outro mundo e para o presente.
Dumnezeu l-a făcut pildă de pedeapsă în Viaţa de Apoi şi în Viaţa de Acum.
И схватил его Аллах наказанием как Вечной жизни, так и первой [земной].
И Аллах подверг его примерному наказанию как в следующей жизни, так и в земной [жизни, утопив в море].
И взял его Аллах наказанием жизни последней и первой.
Тогда Аллах подверг его наказанию как в Последней жизни, так и в первой жизни. [[Муса явил ему множество великих знамений. Всевышний сказал: «Он бросил свой посох, и тот превратился в явную змею. Затем он вытащил руку, и она стала белой (цвета молока, светящейся) для тех, кто смотрел на нее» (7:107–108). Однако Фараон счел истину ложью и ослушался повеления Господа. Он решил противостоять истине, собрал своих воинов и провозгласил себя всевышним господом. Фараон отнесся к ним с пренебрежением, но они все равно покорились ему, подтвердив его ложь. Аллах же сделал наказание его суровым предупреждением и доказательством неизбежности Божьего наказания как в мирской, так и в Последней жизни.]]
Тогда Аллах подверг его наказанию как в Последней жизни, так и в первой жизни.
Аллах подверг его наказанию за эти последние его слова "Я - ваш высочайший бог!" и за предыдущие слова, когда он объявил Мусу - да будет над ним мир! - лжецом.
И Аллах наказал его карой в этой и будущей жизни.
И взял Аллах его (жестоким) наказаньем И в жизни ближней, и в далекой.
За то Бог подверг его казни и в будущей жизни и в настоящей.
پوءِ الله ان کي آخرت ۽ دُنيا جي عذاب ۾ پڪڙيو.
Markaasaa Eebe Ciqaabay Aakhiro iyo Adduunba.
Atëherë tmerrshëm e dënoi atë, për këtë të fundit dhe për atë të parën.
Dhe All-llahu e përfshiu me dënim edhe për këtë, edhe të parat,
dhe, Perëndia, ia ekspozoi atij dënimin e kësaj bote dhe të botës tjetër.
Och Gud gav honom hans straff såväl i det kommande livet som i denna värld och gjorde honom till ett varnande exempel [för eftervärlden].
Basi hapo Mwenyezi Mungu akamshika kumuadhibu kwa la mwisho na la mwanzo.
இம்மைக்கும் மறுமைக்குமான தண்டனையாக அல்லாஹ் அவனை பிடித்துக் கொண்டான்.
Худояш ба аозби охирату дунё гирифтор кард.
ดังนั้นอัลลอฮฺจึงคร่าเขาเป็นการลงโทษที่เป็นแบบอย่างทั้งในปรโลกและในโลกนี้
Allah da onu, sonun ve ilkin (ahiretin ve dünyanın) azabıyle cezalandırdı.
Böylelikle Allah onu, ahiret ve dünya azabıyla yakaladı.
Allah bunun üzerine onu dünya ve ahiret azabına uğrattı.
Derken Allah onu, dünyada da, ahirette de azaplandırarak helak etmişti.
Bunun üzerine Allah, onu sonraya ve önceye ibret olmak üzere bir ceza ile çarptı.
feeḫaẕehü-llâhü nekâle-l'âḫirati vel'ûlâ.
Allah onu, (herkese ibret olarak) dünya ve ahiret azabıyla cezalandırdı.
Allah da onu tuttu, dünya ve ahiret azabıyla yakalayıverdi.
Allah da onu dünyada da, âhirette de şiddetle cezalandırdı.
Sonunda, ALLAH onu ahiret ve dünya cezasına çarptı.
Аллаһ, ул Фиргаунне тотты дөньяда суга батырып, ахирәттә җәһәннәмгә салу беләк.
اﷲ ئۇنى دۇنيا ۋە ئاخىرەتنىڭ ئازابى بىلەن جازالىدى
پھر الله نے اس کو آخرت اور دنیا کے عذاب میں پکڑ لیا
تو خدا نے اس کو دنیا اور آخرت (دونوں) کے عذاب میں پکڑ لیا
تو خدا نے اسے دنیا و آخرت دونو ںکے عذاب کی گرفت میں لے لیا
تو (سب سے بلند وباﻻ) اللہ نے بھی اسے آخرت کے اور دنیا کے عذاب میں گرفتار کرلیا
تو اللہ نے اسے دنیا و آخرت دونوں کے عذاب میں پکڑا
آخرکار اللہ نے اسے آخرت اور دنیا کے عذاب میں پکڑ لیا
پس اللہ نے اسے آخرت اور دنیا کے (دوہرے) عذاب میں پکڑا۔
تو اللہ نے اسے آخرت اور دنیا کی (دوہری) سزا میں پکڑ لیا،
Бас Аллоҳ уни аввалги ва охирги гуноҳлари учун азобга олди.
故真主以后世和今世的刑罚惩治他。
故真主以後世和今世的刑罰懲治他。
79
26
النازعات
46
An-Naazi'aat
Those who drag forth
Meccan
81
2
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّمَن يَخْشَىٰ
إِنَّ في ذٰلِكَ لَعِبرَةً لِمَن يَخشىٰ
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِمَنْ يَخْشَىٰ
إن في ذلك لعبرة لمن يخشى
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّمَن يَخْشَىٰٓ
በዚህ ውስጥ ለሚፈራ ሰው በእርግጥ መገምገሚያ አለበት፡፡
«إن في ذلك» المذكور «لعبرة لمن يخشى» الله تعالى.
فجمع أهل مملكته وناداهم، فقال: أنا ربكم الذي لا ربَّ فوقه، فانتقم الله منه بالعذاب في الدنيا والآخرة، وجعله عبرة ونكالا لأمثاله من المتمردين. إن في فرعون وما نزل به من العذاب لموعظةً لمن يتعظ وينزجر.
Şübhəsiz ki, bunda (Allahdan) qorxan kimsələr üçün ibrət dərsi vardır.
Həqiqətən, bunda Allahdan qorxanlardan ötrü işarə var.
Ih, tagi degs nnqida i win iugaden.
В това има поучение за всеки богобоязлив.
যে ভয় করে তার জন্যে অবশ্যই এতে শিক্ষা রয়েছে।
নিঃসন্দেহ এতে বাস্তব শিক্ষা রয়েছে তার জন্য যে ভয় করে।
To je pouka za onoga koji se bude Allaha bojao.
Zaista je u tome ibret za onog ko se boji.
a pro toho, kdo naplněn je bázní, to věru bude poučením!
V tom zajisté naučení jest pro toho, kdož bojí se.
Hierin ist wahrlich eine Lehre für den, der fürchtet.
Darin ist wahrlich eine Lehre für jemanden, der gottesfürchtig ist.
Darin ist eine Lehre für die Gottesfürchtigen.
Gewiß, darin ist doch eine Lehre für jeden, der ehrfürchtig ist.
ބިރުވެތިވާ މީހަކަށް ހަމަކަށަވަރުން، އެކަމުގައި عبرة އެއްވާކަން ކަށަވަރެވެ.
Truly there is a lesson in this for those who fear (the consequences).
Indeed in this is a lesson for one who fears.
Surely in that is a lesson for him who fears!
Verily, in this is an instructive admonition for whosoever fears Allah.
In this is a lesson for whoever fears.
Surely there is a great lesson in it for whoever would fear (Allah).
In this is a lesson for whoever fears.
Lo! herein is indeed a lesson for him who feareth.
There is indeed a moral in that for someone who fears!
Surely, in this there is a lesson for he that fears!
Indeed in that is a warning for whoever would fear [Allah].
In this there is a lesson for those who have fear of God.
Most surely there is in this a lesson to him who fears.
Inna fee <u>tha</u>lika laAAibratan liman yakhsh<u>a</u>
surely there is in this a lesson for the God-fearing.
Verily in this is an instructive warning for whosoever feareth (Allah).
En verdad, en todo esto hay una lección para quien tema.
Hay en ello, sí, motivo de reflexión para quien tenga miedo de Alá.
En esta historia hay motivo de reflexión para quien tiene temor de Dios.
بی تردید در این سرگذشت برای کسی که [از عذاب خدا] بترسد عبرتی است.
در اين عبرتى است براى كسى كه مى‌ترسد.
به راستى در اين [داستان‌] عبرتى است براى كسى كه بترسد
در حقیقت، برای هر کس که [از خدا] بترسد، در این [ماجرا] عبرتی است.
در این [داستان]، برای هر کس که [از عاقبت بد] بترسد، عبرتی است.
تا به هلاکت او اهل ترس از خدا عبرت گیرند.
در این (داستانِ موسی و فرعون، درس) عبرت بزرگی است برای کسی که (از خدا) بترسد. [[«لِمَن یَخْشی»: عبرت گرفتن از چنین داستانهائی تنها برای کسانی میسّر است که خوف و خشیت و احساس مسؤولیّت به دل راه داده‌اند.]]
بی‌گمان در این برای هر کس که خشیت داشته باشد، عبرتی است‌
در این عبرتی است برای کسی که (از خدا) بترسد!
همانا در این است عبرتی برای آنکه بترسد
هر آينه در اين عبرتى است براى هر كه بترسد- از خدا يا از عذاب-.
به‌راستی برای هر کس که (از خدا) پروا بدارد، در این (ماجرا) به‌درستی عبرتی است.
به یقین، در این داستان برای کسی که فطرتی سالم دارد و از عذاب خدا می‌ترسد، پند و عبرتی است.
Il y a certes là un sujet de réflexion pour celui qui craint.
Lalle ne, a cikin wannan haƙiƙa akwai abin kula ga wanda yake tsõron Allah.
निस्संदेह इसमें उस व्यक्ति के लिए बड़ी शिक्षा है जो डरे!
बेशक जो शख़्श (ख़ुदा से) डरे उसके लिए इस (किस्से) में इबरत है
Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat pelajaran bagi orang yang takut (kepada Tuhannya).
(Sesungguhnya pada yang demikian itu) hal yang telah disebutkan itu (terdapat pelajaran bagi orang yang takut) kepada Allah swt.
Sungguh pada kisah itu terdapat pelajaran amat berharga bagi orang-orang yang takut kepada Allah.
In ciò vi è motivo di riflessione per chi è timorato [di Allah].
本当にこの中には(主を)畏れる者への一つの教訓がある。
실로 이 안에는 하나님을 두려워하는 자들을 위한 교훈이 있 노라
به‌ڕاستی ئا له‌و به‌سه‌رهاته‌دا په‌ندو ئامۆژگاری هه‌یه بۆ هه‌رکه‌سێک له خوا بترسێت. (ئینجا دێته سه‌ر باسی هه‌ندێک له دروستکراوانی که به‌ڵگه‌ن له‌سه‌ر ده‌سه‌ڵات و گه‌وره‌یی ئه‌و زاته‌).
തീര്‍ച്ചയായും അതില്‍ ഭയപ്പെടുന്നവര്‍ക്ക് ഒരു ഗുണപാഠമുണ്ട്‌.
നിശ്ചയമായും ദൈവഭയമുള്ളവര്‍ക്ക് ഇതില്‍ ഗുണപാഠമുണ്ട്.
Sesungguhnya yang demikian itu mengandungi pelajaran yang mendatangkan iktibar bagi orang-orang yang takut (melanggar perintah Tuhannya).
Waarlijk, hierin is een voorbeeld voor hem, die vreest weerspannig te zijn.
Daarin is een les voor wie vreest.
Voorwaar, daarin is zeker onderricht voor wie (Allah) vreest.
I dette er visselig en lærepenge for den som har gudsfykt!
Zaprawdę, w tym jest przykład pouczający dla tego, kto jest bogobojny.
بېشكه په دغه (غرقولو او سوځولو) كې یقینًا د هغه چا لپاره عبرت دى چې (له الله نه) وېرېږي
Certamente, nisto há um exemplo para o temente.
Întru aceasta este o amintire pentru cel care se teme de Dumnezeu.
Поистине, в этом [в наказании Фараона] – наставление для тех, кто боится (Аллаха)!
Поистине, в этом – назидание для богобоязненных.
Поистине, в этом - наставление для тех, кто богобоязнен!
Воистину, в этом было назидание для тех, кто богобоязнен. [[Только богобоязненные рабы извлекают пользу из Божьих знамений и назиданий. Видя горькую участь Фараона, они понимают, что всякого, кто проявляет высокомерие, ослушается Аллаха и предъявляет претензии на божественную власть, Он карает как в мирской, так и в Последней жизни. Если же сердце человека лишено страха перед Аллахом, то он не уверует даже в том случае, если ему откроются самые великие знамения.]]
Воистину, в этом было назидание для тех, кто богобоязнен.
Поистине, в этом рассказе - назидание для богобоязненных.
Воистину, в этом - назидательный пример для тех, кто боится [Аллаха].
И в этом - назидание, поистине, для тех, Которые страшатся (разгневить) Аллаха.
В этом есть назидание тому, кто богобоязлив.
بيشڪ ھن (قصّي) ۾ انھي لاءِ نصيحت آھي جيڪو ڊڄي.
Arrintaasna waano yaa ugu sugan Ruuxii Eebe ka yaabi.
Në këtë ndëshkim ka përvojë mësimi për atë që frikësohet.
Në këtë ka mësim për ata që frikësohet.
Kjo është këshillë për ata që i druajnë Perëndisë.
I detta ligger helt visst en lärdom för dem som står i bävan [inför Gud].
Kwa hakika katika haya yapo mazingatio kwa wanao ogopa.
நிச்சயமாக இதில் இறையச்சம் கொள்வோருக்கு படிப்பினை இருக்கிறது.
Дар ин ибратест барои, касе, ки метарсад!
แท้จริงในการนี้ย่อมเป็นข้อเตือนใจสำหรับผู้ยำเกรงของอัลลอฮฺ
Şüphesiz bunda (Allah'tan) korkacak kimse için ibret vardır.
Gerçekten bunda 'içi titreyerek korkacak' kimse için elbette bir ibret (ders) vardır.
Doğrusu bunda Allah'tan korkan kimseye ders vardır.
Şüphe yok ki bunda bir ibret var korkanlara.
Kuşkusuz, bunda, içine ürperti düşen için tam bir ibret vardır.
inne fî ẕâlike le`ibratel limey yaḫşâ.
Elbette bunda, korkan kimseler için büyük bir ibret vardır.
Kuşkusuz bunda, saygı duyacaklar için bir ibret vardır.
Bu da Rabbini sayacak kimselere bir ibret oldu.
Kuşkusuz, saygı duyanlar için bunda bir ibret vardır.
Тәхкыйк бу вакыйгада гыйбрәт бардыр Аллаһудан курыккан кешегә.
شەك - شۈبھىسىزكى، اﷲ تىن قورقىدىغانلار بۇنىڭدىن ئىبرەت ئالىدۇ
بے شک اس میں اس کے لیے عبرت ہے جو ڈرتا ہے
جو شخص (خدا سے) ڈر رکھتا ہے اس کے لیے اس (قصے) میں عبرت ہے
اس واقعہ میں خوف خدا رکھنے والوں کے لئے عبرت کا سامان ہے
بیشک اس میں اس شخص کے لئے عبرت ہے جو ڈرے
بیشک اس میں سیکھ ملتا ہے اسے جو ڈرے
درحقیقت اِس میں بڑی عبرت ہے ہر اُس شخص کے لیے جو ڈرے
بےشک اس (قصہ) میں بڑی عبرت ہے ہر اس شخص کیلئے جو (خدا سے) ڈرے۔
بیشک اس (واقعہ) میں اس شخص کے لئے بڑی عبرت ہے جو (اللہ سے) ڈرتا ہے،
Албатта, бунда қўрқадиганлар учун ибрат бордир.
对於畏惧的人们,此中确有一种鉴戒。
對於畏懼的人們,此中確有一種鑒戒。
79
27
النازعات
46
An-Naazi'aat
Those who drag forth
Meccan
81
2
أَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ السَّمَاءُ ۚ بَنَاهَا
أَأَنتُم أَشَدُّ خَلقًا أَمِ السَّماءُ ۚ بَناها
أَأَنْتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ السَّمَاءُ ۚ بَنَاهَا
أأنتم أشد خلقا أم السماء ۚ بناها
ءَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ ٱلسَّمَآءُ ۚ بَنَىٰهَا
ባፈጣጠር እናንተ ይበልጥ የበረታችሁ ናችሁን? ወይንስ ሰማይ? (አላህ) ገነባት፡፡
«أأنتم» بتحقيق الهمزتين وإبدال الثانية ألفاً وتسهيلها وإدخال ألف بين المسهلة والأخرى وتركه، أي منكرو البعث «أشد خلقا أم السماء» أشد خلقا «بناها» بيان لكيفية خلقها.
أبَعْثُكم أيها الناس- بعد الموت أشد في تقديركم أم خلق السماء؟ رفعها فوقكم كالبناء، وأعلى سقفها في الهواء لا تفاوت فيها ولا فطور، وأظلم ليلها بغروب شمسها، وأبرز نهارها بشروقها. والأرض بعد خلق السماء بسطها، وأودع فيها منافعها، وفجَّر فيها عيون الماء، وأنبت فيها ما يُرعى من النباتات، وأثبت فيها الجبال أوتادًا لها. خلق سبحانه كل هذه النعم منفعة لكم ولأنعامكم. (إن إعادة خلقكم يوم القيامة أهون على الله من خلق هذه الأشياء، وكله على الله هين يسير).
(Ey kafirlər!) Sizi yaratmaq çətindir, yoxsa göyü ki (Allah) onu yaratdı;
Sizin yaradılışınız çətindir, yoxsa göyün? Allah onu qurdu,
Day d lxelq nnwen i iwaâôen, ne$ d igenni mi t Ibna?
Вие ли сте по-трудни за сътворяване или небето? Той го съгради.
তোমাদের সৃষ্টি অধিক কঠিন না আকাশের, যা তিনি নির্মাণ করেছেন?
তোমরা কি সৃষ্টিতে কঠিনতর, না মহাকাশ? তিনিই এ-সব বানিয়েছেন।
A šta je teže: vas ili nebo stvoriti? On ga je sazdao,
Da li je vas teže stvoriti ili nebo? Sazdao ga je,
Jste obtížnější pro stvoření vy, anebo nebe? On je vystavěl,
Zdaž těžším bylo stvořit vás neb nebe, jež Bůh zbudoval?
Seid ihr denn schwerer zu erschaffen oder der Himmel, den Er gebaut hat?
Seid etwa ihr schwerer zu erschaffen oder der Himmel? - Er hat ihn aufgebaut.
Ist es etwa schwerer, euch zu erschaffen, als den Himmel, den Er aufgebaut hat?
Seid ihr etwa schwieriger in der Schöpfung oder der Himmel?! ER richtete ihn ein,
ހެއްދެވުމުގައި އުނދަގޫކަންބޮޑީ، ތިޔަބައިމީހުން ހެއްޔެވެ؟ ނުވަތަ އުޑު ހެއްޔެވެ؟ އެ އުޑު ބިނާކުރެއްވީ އެކަލާނގެއެވެ.
Are you more difficult to create or the heavens? He built it,
Do you think that it is harder to create you or the heavens? Allah has created it.
What, are you stronger in constitution or the heaven He built?
Are you more difficult to create, or is the heaven that He constructed?
Are you more difficult to create, or the heaven? He constructed it.
Is it harder to create you or the heaven? But Allah built it,
Are you more difficult to create or is the heaven that He constructed
Are ye the harder to create, or is the heaven that He built?
Is your creation more prodigious or that of the heaven He has built?
What, are you harder to create than the heaven which He has built?
Are you a more difficult creation or is the heaven? Allah constructed it.
(People), is your creation harder for God than that of the heavens, which He created, raised and established
Are you the harder to create or the heaven? He made it.
Aantum ashaddu khalqan ami a<b>l</b>ssam<u>a</u>o ban<u>a</u>h<u>a</u>
[O Men!] Are you more difficult to create than the heaven which He has built,
What! Are ye the more difficult to create or the heaven (above)? (Allah) hath constructed it:
¿Sois vosotros más difíciles de crear o el cielo que Él construyó?
¿Sois vosotros más difíciles de crear que el cielo que él ha edificado?
¿Acaso piensan que ustedes fueron más difíciles de crear que el cielo que Él edificó?
آیا آفریدن شما [پس از مرگ] دشوارتر است یا آسمان که او آن را بنا کرد؟
آيا شما به خلقت سخت‌تريد يا اين آسمانى كه او بنا نهاده؟
آيا آفرينش شما سخت‌تر است يا آسمان كه بنايش كرد
آیا آفرینش شما دشوارتر است یا آسمانی که [او] آن را برپا کرده است؟
آیا آفرینش شما سخت‌تر است یا آسمانی که او بنا کرده؟
آیا بنای شما آدمیان استوارتر است یا بنای آسمان بلند که خدا آفرید؟
(ای منکرانِ معاد!) آیا آفرینش (مجدّد پس از مرگ) شما سخت‌تر است یا آفرینش آسمان که خدا آن را (با این همه عظمت سرسام‌آور و نظم و نظام شگفت، بالای سرتان همچون کاخی) بنا نهاده است؟ [[«خَلْقاً»: آفرینش. ساختار. تمییز است. «أَأَنتُمْ أَشَدُّ ...»: این آیه پاسخ گفتار منکران معاد است که می‌گفتند: أإِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِی الْحَافِرَةِ. اجزاء کرات آسمانی را از عدم آفریده است و آنها را به شکل خورشیدها و ماهها و ستاره‌ها درآورده است، اجزاء متفرّق بدن شما را نیز بازآفرینی می‌کند و بهم می‌پیوندد و در صحنه حیات مجدّد حاضر می‌گرداند و مورد بازخواستتان قرار می‌دهد. پس چه جای شگفتی است؟]]
آیا شما استوار آفریده‌ترید یا آسمان که آن را برافراشت‌
آیا آفرینش شما (بعد از مرگ) مشکل‌تر است یا آفرینش آسمان که خداوند آن را بنا نهاد؟!
آیا شما سخت‌ترید در آفرینش یا آسمان که ساختش‌
آيا شما به آفرينش سخت‌تريد يا آسمان كه آن را برافراشت
آیا آفرینش شما بنیادین‌تر است، یا آسمان (که آن را) سازمان داده است‌؟
ای منکران رستاخیز، آیا آفرینش شما سخت‌تر است یا آفرینش آسمان که خدا آن را بنا کرده است.
Etes-vous plus durs à créer? ou le ciel, qu'Il a pourtant construit?
Shin, kũ ne mafi wuyar halitta ko sama? Allah Ya gina ta.
क्या तुम्हें पैदा करना अधिक कठिन कार्य है या आकाश को? अल्लाह ने उसे बनाया,
भला तुम्हारा पैदा करना ज्यादा मुश्किल है या आसमान का
Apakah kamu lebih sulit penciptaanya ataukah langit? Allah telah membinanya,
(Apakah kalian) hai orang-orang yang ingkar terhadap adanya hari berbangkit; lafal ayat ini dapat dibaca Tahqiq dan Tas-hil (yang lebih sulit penciptaannya ataukah langit?) yang lebih rumit penciptaannya. (Allah telah membinanya) lafal ayat ini menjelaskan tentang cara penciptaan langit.
"Wahai orang-orang yang mengingkari datangnya hari kebangkitan, apakah proses penciptaan diri kalian lebih sulit bagi Kami daripada penciptaan langit?" Tuhan telah menghimpun bagian-bagian langit yang berserakan menjadi utuh. Tuhan telah meninggikan gugusan-gugusan bintang. Langit itu telah dijadikan oleh Allah sedemikian padu tanpa ada satu ketimpangan.
Sareste voi più difficili da creare o il cielo che [Egli] ha edificato?
あなたがたは(かれが)うち建てられた天(の創造)が,あなたがたを創ることより難しいとでも思うのか。
너희를 창조하는 것이 더 어렵느뇨 아니면 그분이 세우신 하 늘이겠느뇨
باشه ئاخر زیندووکردنه‌وه‌ی ئێوه سه‌خترو گرانتره‌، یان به‌دیهێنانی ئه‌م ئاسمانه‌، که هه‌ر خۆی به‌رپای کردووه (که پڕه له ئه‌ستێره‌وهه‌ساره‌ی گه‌وره‌ی هه‌مه‌جۆر).
നിങ്ങളാണോ സൃഷ്ടിക്കപ്പെടാന്‍ കൂടുതല്‍ പ്രയാസമുള്ളവര്‍. അതല്ല; ആകാശമാണോ? അതിനെ അവന്‍ നിര്‍മിച്ചിരിക്കുന്നു.
നിങ്ങളെ സൃഷ്ടിക്കുന്നതോ ആകാശത്തെ സൃഷ്ടിക്കുന്നതോ ഏതാണ് കൂടുതല്‍ പ്രയാസകരം? അവന്‍ അതുണ്ടാക്കി.
(Wahai golongan yang ingkarkan kebangkitan hidup semula!) Kamukah yang sukar diciptakan atau langit? Tuhan telah membinanya (dengan Kukuh)!
Is het moeielijker u te scheppen, dan wel den hemel?
Zijn jullie moeilijker te scheppen of de hemel die Hij gebouwd heeft?
Is de schepping van jullie moeilijker dan die van de hemel die Hij gebouwd heeft?
Er dere mer krevende å skape, eller himmelen Han har bygget?
Czy was trudniej było stworzyć, czy niebo, które On zbudował?
ایا تاسو د پیدا كولو په لحاظ ډېر سخت یئ، یا كه اسمان، دغه هغه (الله) جوړ كړى دى
Quê! Porventura a vossa criação é mais difícil ou é a do céu, que Ele erigiu?
Sunteţi voi oare mai greu de creat decât cerul pe care l-a zidit?
Вы ли (о, люди) труднее для создания [для воскрешения] или небо, которое Он уже построил?
Вас труднее создать или небо, которое [Аллах] воздвиг?
Вы ли труднее для создания или небо? Он его построил,
Вас ли труднее создать или небо? Он воздвиг его,
Вас ли труднее создать или небо? Он воздвиг его,
Что было труднее - создать вас, о вы, отрицающие воскрешение, или небо?! Он соединил его разъединённые части
Вас ли труднее создать или небо? Он воздвиг его,
И что ж! Труднее было вас создать Или небесный свод (построить)?
Вы ли превосходнее по своему устройству, или небо? Он создал его,
ڀلا بڻاوت ۾ اوھين ڏکيا آھيو يا آسمان جنھن کي الله بڻايو؟
Ma idinkaa daran abuuridda masc Samada Eebaa dhisay.
A është më i rëndë rëndë krijimi juaj apo ai i qiellit? E Ai e ngriti atë!
A është më rëndë t’ju krijojë juve apo qiellin që e ka ngritur?
E, çka është më vështirë: krijimi i juaj apo i qiellit? Ai e ka ndërtuar (qiellin),
VAR DET en svårare uppgift att skapa er än att skapa den himmel som Han har byggt?
Je! Ni vigumu zaidi kukuumbeni nyinyi au mbingu? Yeye ndiye aliye ijenga!
உங்களைப் படைத்தல் கடினமா? அல்லது வானத்தை (படைத்தல் கடினமா?) அதை அவனே படைத்தான்.
Оё шумо ба офариниш сахттаред, ё ин осмоне, ки Ӯ бино кардааст?
พวกเจ้าลำบากยิ่งในการสร้างกระนั้นหรือ ? หรือว่าชั้นฟ้าที่พระองค์ทรงสร้างมัน !
Yaratılışça siz mi daha çetinsiniz, yoksa gök mü? (Allah) onu yaptı.
Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Allah) Onu bina etti.
Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki onu Allah bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir.
Sizi yaratmak mı daha güç sizce, yoksa göğü yaratmak mı? Onu kurdu.
Siz mi daha zorsunuz yaratılışça, gök mü?
eentüm eşeddü ḫalḳan emi-ssemâü. benâhâ.
Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti,
Yaratılışça siz mi daha çetinsiniz, yoksa gök mü? Onu Allah bina etti.
Siz ey haşri inkâr edenler: Düşünün, sizi yeniden yaratmak mı zor, yoksa gök âlemini mi?İşte bakın: Allah onu nasıl da sağlam bina etti! [40,57; 36,81]
Siz mi, yoksa gök mü yaratılış açısından daha zorludur? Onu O yaptı.
Халык кылуда сезнең яратылуыгыз читенрәкме, әллә күкне ярату читенрәкме? Ул күкне Аллаһ бина кылды.
سىلەرنى يارىتىش مۈشكۈلمۇ؟ ياكى ئاسماننى يارىتىش مۈشكۈلمۇ؟ اﷲ ئاسماننى ياراتتى
کیا تمہارا بنانا بڑی بات ہے یا آسمان کا جس کو ہم نے بنایا ہے
بھلا تمہارا بنانا آسان ہے یا آسمان کا؟ اسی نے اس کو بنایا
کیا تمہاری خلقت آسمان بنانے سے زیادہ مشکل کام ہے کہ اس نے آسمان کو بنایا ہے
کیا تمہارا پیدا کرنا زیاده دشوار ہے یا آسمان کا؟ اللہ تعالیٰ نے اسے بنایا
کیا تمہاری سمجھ کے مطابق تمہارا بنانا مشکل یا آسمان کا اللہ نے اسے بنایا،
کیا تم لوگوں کی تخلیق زیادہ سخت کام ہے یا آسمان کی؟ اللہ نے اُس کو بنایا
کیا تم لوگوں کا (دوبارہ) پیدا کرنا زیادہ مشکل ہے؟ یا آسمان کا؟ اللہ نے اس کو بنایا۔
کیا تمہارا پیدا کرنا زیادہ مشکل ہے یا (پوری) سماوی کائنات کا، جسے اس نے بنایا،
Сизларни яратиш қийинми ёки У зот бино қилган осмонними?
你们是更难造的呢?还是天是更难造的呢?他曾建造了天,
你們是更難造的呢?還是天是更難造的呢?他曾建造了天,
79
28
النازعات
46
An-Naazi'aat
Those who drag forth
Meccan
81
2
رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّاهَا
رَفَعَ سَمكَها فَسَوّاها
رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّاهَا
رفع سمكها فسواها
رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّىٰهَا
ከፍታዋን አጓነ፤ አስተካከላትም፡፡
«رفع سمكها» تفسير لكيفية البناء، أي جعل سمتها في جهة العلو رفيعا، وقيل سمكها سقفها «فسواها» جعلها مستوية بلا عيب.
أبَعْثُكم أيها الناس- بعد الموت أشد في تقديركم أم خلق السماء؟ رفعها فوقكم كالبناء، وأعلى سقفها في الهواء لا تفاوت فيها ولا فطور، وأظلم ليلها بغروب شمسها، وأبرز نهارها بشروقها. والأرض بعد خلق السماء بسطها، وأودع فيها منافعها، وفجَّر فيها عيون الماء، وأنبت فيها ما يُرعى من النباتات، وأثبت فيها الجبال أوتادًا لها. خلق سبحانه كل هذه النعم منفعة لكم ولأنعامكم. (إن إعادة خلقكم يوم القيامة أهون على الله من خلق هذه الأشياء، وكله على الله هين يسير).
Qübbəsini ucaltdı, düzəldib nizama saldı;
onun qübbəsini yüksəltdi və düzəldib kamilləşdirdi,
Issuli lqus is, Iwezn it.
Въздигна неговия свод и го изравни,
তিনি একে উচ্চ করেছেন ও সুবিন্যস্ত করেছেন।
তিনি এর উচ্চতা উন্নীত করেছেন, আর তাকে সুবিন্যস্ত করেছেন,
svod njegov visoko digao i usavršio,
Uzdigao visinu njegovu, pa ga sredio,
v klenbu je vyzvedl a vhodně vyrovnal,
Do výše pozdvihl je, pak je urovnal:
Er hat seine Höhe gehoben und ihn dann vollkommen gemacht.
Er hat seinen höchsten Teil emporgehoben und ihn dann zurechtgeformt.
Er hob sein Dach empor und gestaltete ihn.
ER erhöhte seine Dicke, dann ebnete ER ihn,
އެކަލާނގެ އެ އުޑުގެ ބިނާ އުފުއްލެވިއެވެ. ދެން އެ އުޑު ފުރިހަމަކުރެއްވިއެވެ.
Raised it high, proportioned it,
He raised its roof and made it proper.
He lifted up its vault, and levelled it,
He raised its height, and He has equally ordered it,
He raised its masses, and proportioned it.
and raised its vault high and proportioned it;
He raised its hei- ght, and has perfected it.
He raised the height thereof and ordered it;
He raised its vault and fashioned it,
He raised it high and leveled it,
He raised its ceiling and proportioned it.
high above?
He raised high its height, then put it into a right good state.
RafaAAa samkah<u>a</u> fasaww<u>a</u>h<u>a</u>
by raising its vault high and fashioning it flawlessly,
On high hath He raised its canopy, and He hath given it order and perfection.
Él elevó su altura y lo ordenó armoniosamente
Alzó su bóveda y le dio forma armoniosa.
Él lo elevó y perfeccionó su construcción.
سقفش را برافراشت، پس آن را درست و نیکو قرار داد،
سقفش را برافراشت و بپرداختش،
سقفش را برافراشت و آن را سامان داد
سقفش را برافراشت و آن را [به اندازه معین‌] درست کرد،
سقفش را برافراشت و آن را استوار ساخت.
که سقفی بس بلند و محکم بنیان در کمال زیبایی استوار ساخت.
ارتفاع و بلندای آن را بالا برد و گسترشش داد، و آن را آراسته و پیراسته کرد و سر و سامانش بخشید. [[«رَفَعَ»: بالا برد. گسترش داد. «سَمْکَ»: ارتفاع. بلندا. بعضی آن را سقف و آسمانه دانسته‌اند. «سَوّی»: ساخته و پرداخته کرد. یعنی هر یک را فواصل معیّن و اندازه و خاصّیّت ویژه بخشید و در مدارات خود جای داد و یکی را به دیگری مرتّبط ساخت. (نگا: بقره / 29).]]
سقف آن را بلند برکشید و آن را استوار کرد
سقف آن را برافراشت و آن را منظّم ساخت،
برافراشت پوشش را پس بیاراستش‌
سقفش را فراداشت و آن را راست و بسامان كرد.
بلندای جذب‌شده‌اش را بر افراشت، پس آن را سازمان داد.
سقفش را برافراشت و آن را موزون ساخت.
Il a élevé bien haut sa voûte, puis l'a parfaitement ordonné;
Ya ɗaukaka rufinta, sa'an nan Ya daidaita ta.
उसकी ऊँचाई को ख़ूब ऊँचा करके उसे ठीक-ठाक किया;
कि उसी ने उसको बनाया उसकी छत को ख़ूब ऊँचा रखा
Dia meninggikan bangunannya lalu menyempurnakannya,
(Dia meninggikan bangunannya) ayat ini menafsirkan pengertian yang terkandung di dalam lafal Banaahaa; artinya, Dia menjadikan bangunannya berada di atas, maksudnya, dalam ketinggian yang sangat. Tetapi menurut pendapat lain dikatakan, bahwa yang dimaksud dengan Samkahaa adalah atapnya (lalu menyempurnakannya) yakni, Dia menjadikannya dengan sempurna tanpa cacat.
"Wahai orang-orang yang mengingkari datangnya hari kebangkitan, apakah proses penciptaan diri kalian lebih sulit bagi Kami daripada penciptaan langit?" Tuhan telah menghimpun bagian-bagian langit yang berserakan menjadi utuh. Tuhan telah meninggikan gugusan-gugusan bintang. Langit itu telah dijadikan oleh Allah sedemikian padu tanpa ada satu ketimpangan.
Ne ha innalzato la volta e le ha dato perfetta armonia,
かれはそれを高く掲げ,それから整え,
하나님은 하늘을 가장 높이 두시고 거기에 질서와 온전함을 두셨노라
به‌به‌رزیه‌وه رایگرتووه و به‌وپه‌ڕی ڕێکو پێکی به‌دیهێناوه (به ڕاسه‌رتانه‌وه‌).
അതിന്‍റെ വിതാനം അവന്‍ ഉയര്‍ത്തുകയും, അതിനെ അവന്‍ വ്യവസ്ഥപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
അതിന്റെ വിതാനം ഉയര്‍ത്തുകയും അങ്ങനെ അതിനെ കുറ്റമറ്റതാക്കുകയും ചെയ്തു.
Ia telah meninggikan bangunan langit itu lalu menyempurnaKannya,
God heeft dien gebouwd. Hij heeft dien hoog opgevoerd, en heeft dien volmaakt gevormd.
Hij heeft het dak ervan omhoog geheven en heeft hem gefatsoeneerd.
Hij verhief haar (de hemel) en vervolmaakte haar.
Han hevet opp dens tak og gav den form,
Wzniósł On wysoko jego sklepienie i ukształtował je harmonijnie.
د ده چت يې اوچت كړى دى، نو دغه يې ښه برابر جوړ كړى دى
Elevou a sua abóbada e, por conseguinte, a ordenou,
Dumnezeu a înălţat bolta şi a rânduit-o desăvârşit;
Он воздвиг свод его [неба] и выровнял,
Он поднял его своды и сделал совершенным.
воздвиг свод его и устроил,
поднял его своды и сделал его совершенным. [[Всевышний привел убедительный довод против тех, кто отрицает воскрешение и считает, что Аллах не в силах вернуть тела в прежнее состояние. Разве сотворить огромное, могучее и высокое небо легче, чем воскресить людей? Аллах сотворил его, придал ему форму и сделал его облик совершенным, так что его прочность и совершенство изумляют умы и поражают сердца.]]
поднял его своды и сделал его совершенным.
и поднял свод, и возвысил его над вами, и сделал его ровным со всех сторон и совершенным.
вознес над [землей] своды и довел их до совершенства.
Его построил Он. И совершенным сделал.
Возвысил свод его, уравновесил его,
اُن جي مٿاھين بلند ڪيائين پوءِ اُن کي برابر بيھاريائين.
Korna yeelay jurmigeeda ekeeyayna.
Ngriti kuoën e tij dhe e përsosi atë.
Ngriti kupën e tij dhe e përsosi.
lart e ka ngritur kupën e tij dhe e ka përsosur,
Han har rest dess valv och format det [med hänsyn till den uppgift det skall fylla];
Akainua kimo chake, na akaitengeneza vizuri.
அதன் முகட்டை அவன் உயர்த்தி அதை ஒழுங்கு படுத்தினான்.
Сақфашро барафрошт ва дуруст кард,
พระองค์ทรงยกให้มันสูงขึ้นแล้วทรง ทำให้มันสมบูรณ์
Kalınlığını (tavanını) yükseltti, onu düzenledi.
Boyunu yükseltti, ona belli bir düzen verdi.
Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki onu Allah bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir.
Tavanını yücelti, düzüp koştu.
Onu O yapıp kurdu. Onun boyunu yükseltti; ardından ona ahenk ve düzen verdi.
rafe`a semkehâ fesevvâhâ.
Onu yükseltti, düzene koydu,
Tavanını yükseltti, onu bir düzene koydu.
Allah onu direksiz yükseltti ve kusursuz işleyen bir sisteme bağladı.
Onu alabildiğine yükseltti ve düzenledi.
Ул күкнең бөеклеген бик югары кылды, ул күкне һич кимчелексез төзеп тәмам итте.
ئۇنىڭ ئېگىزلىكىنى يۈكسەك قىلدى ۋە كەم - كۈتىسىز قىلدى
ا سکی چھت بلند کی پھر اس کو سنوارا
اس کی چھت کو اونچا کیا اور پھر اسے برابر کر دیا
اس کی چھت کو بلند کیا اور پھر برابر کردیا ہے
اس کی بلندی اونچی کی پھر اسے ٹھیک ٹھاک کر دیا
اس کی چھت اونچی کی پھر اسے ٹھیک کیا
اُس کی چھت خوب اونچی اٹھائی پھر اُس کا توازن قائم کیا
اور اس کی چھت کو بلند کیا پھر اس کو درست کیا۔
اس نے آسمان کے تمام کرّوں (ستاروں) کو (فضائے بسیط میں پیدا کر کے) بلند کیا، پھر ان (کی ترکیب و تشکیل اور افعال و حرکات) میں اعتدال، توازن اور استحکام پیدا کر دیا،
Унинг шифтини юқори кўтарди ва бекаму кўст, мустаҳкам қилиб қўйди.
他升起它的高度,而成全它的形体,
他升起它的高度,而成全它的形體,
79
29
النازعات
46
An-Naazi'aat
Those who drag forth
Meccan
81
2
وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَاهَا
وَأَغطَشَ لَيلَها وَأَخرَجَ ضُحاها
وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَاهَا
وأغطش ليلها وأخرج ضحاها
وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَىٰهَا
ሌሊቷንም አጨለመ፡፡ ቀንዋንም ገለጸ፡፡
«وأغطش ليلها» أظلمه «وأخرج ضحاها» أبرز نور شمسها وأضيف إليها الليل لأنه ظلها والشمس لأنها سراجها.
أبَعْثُكم أيها الناس- بعد الموت أشد في تقديركم أم خلق السماء؟ رفعها فوقكم كالبناء، وأعلى سقفها في الهواء لا تفاوت فيها ولا فطور، وأظلم ليلها بغروب شمسها، وأبرز نهارها بشروقها. والأرض بعد خلق السماء بسطها، وأودع فيها منافعها، وفجَّر فيها عيون الماء، وأنبت فيها ما يُرعى من النباتات، وأثبت فيها الجبال أوتادًا لها. خلق سبحانه كل هذه النعم منفعة لكم ولأنعامكم. (إن إعادة خلقكم يوم القيامة أهون على الله من خلق هذه الأشياء، وكله على الله هين يسير).
Gecəsini qaranlıq, gündüzünü işıqlı etdi?!
gecəsini qaranlıq edib, səhərini də nurlandırdı.
Issebrek iv is; Issuffe$ ed tafat is.
и потъмни нощта му, и изведе утрото му,
তিনি এর রাত্রিকে করেছেন অন্ধকারাচ্ছন্ন এবং এর সূর্যোলোক প্রকাশ করেছেন।
আর এর রাতকে তিনি অন্ধকারাচ্ছন্ন করেছেন, আর বের করে এনেছেন এর দিবালোক।
noći njegove mračnim, a dane svijetlim učinio.
I zatamnio noć njegovu, i izveo svjetlo njegovo,
temnotou noc jeho zahalil a jasu dennímu z něho vzejít dal
a ztemnil jeho noc, a jeho půldne vznítil;
Und Er machte seine Nacht finster und ließ sein Tageslicht hervorgehen.
Und Er hat seine Nacht finster gemacht und seine Morgenhelle hervorkommen lassen.
Und Er ließ seine Nacht dunkel werden und seinen Morgen hervorkommen.
und ER verfinsterte seine Nacht und ER brachte seine Morgendämmerung hervor.
އަދި އެ އުޑުގެ ރޭގަނޑު އަނދިރިކުރެއްވިއެވެ. އަދި އެ އުޑުގެ ދުވާލު ފާޅުކުރެއްވިއެވެ.
Gave darkness to its night, and brightness to its day;
And He made its night dark, and started its light.
and darkened its night, and brought forth its forenoon;
Its night He covers with darkness, and its forenoon He brings out (with light).
And He dimmed its night, and brought out its daylight.
and covered its night with darkness and brought forth from it its day;
Its night He covers and He brings out its forenoon.
And He made dark the night thereof, and He brought forth the morn thereof.
and darkened its night, and brought forth its forenoon.
and darkened its night and brought forth its morning.
And He darkened its night and extracted its brightness.
He has made its nights dark and its days bright.
And He made dark its night and brought out its light.
Waagh<u>t</u>asha laylah<u>a</u> waakhraja <u>d</u>u<u>ha</u>h<u>a</u>
and making its night dark and bringing forth its morning light,
Its night doth He endow with darkness, and its splendour doth He bring out (with light).
Oscureció su noche y alumbró su día
Obscureció la noche y sacó la mañana.
Dios hizo que la noche fuese oscura y que le sucediera la claridad de la mañana.
و شبش را تاریکو روزش را روشن ساخت،
شبش را تاريك كرد و روشنايى‌اش را آشكار ساخت،
و شبش را تاريك و روزش را نمايان كرد
و شبش را تیره و روزش را آشکار گردانید،
شبش را تیره و روزش را روشن گرداند.
و شامش را تیره و روزش را روشن گردانید.
و شب آن را تاریک کرد، و روزِ آن را پدیدار و روشن ساخت. [[«أَغْطَشَ»: تاریک کرد. دیجور ساخت. «أَخْرَجَ»: پدیدار کرد. ظهور بخشید. مراد روشن کردن است. «ضُحی»: اوائل روز. تمام روز (نگا: اعراف / 98، طه / 59، ضحی / 1، نازعات / 46).]]
و شب آن را تاریک کرد و روز آن را برآورد
و شبش را تاریک و روزش را آشکار نمود!
و تاریک ساخت شبش را و برآورد روزش‌
و شبش را تاريك ساخت و روزش را بيرون آورد.
و شبش را تیره کرد و روزش را (روشن) برون آورد.
و شبش را تاریک کرد و روزش را آشکار نمود،
Il a assombri sa nuit et fait luire son jour.
Kuma Ya duhuntar da darenta, kuma Ya fitar da hantsinta.
और उसकी रात को अन्धकारमय बनाया और उसका दिवस-प्रकाश प्रकट किया
फिर उसे दुरूस्त किया और उसकी रात को तारीक बनाया और (दिन को) उसकी धूप निकाली
dan Dia menjadikan malamnya gelap gulita, dan menjadikan siangnya terang benderang.
(Dan Dia menjadikan malamnya gelap gulita) membuatnya gelap (dan menjadikan siangnya terang benderang) Dia menampakkan cahaya matahari. Di dalam ungkapan ini lafal Al-Lail atau malam hari dimudhafkan kepada As-Samaa', karena malam hari merupakan kegelapan baginya. Dan dimudhafkan pula kepada matahari, karena matahari merupakan cahaya baginya.
Malam telah dijadikan-Nya gelap dan siang telah dijadikan-Nya bercahaya.
ha fatto oscura la sua notte e ha fatto brillare il chiarore del suo giorno.
夜を暗くなされ,また,光明を現わされる。
그분은 밤을 어둡게 두사 빛을 두셨노라
شه‌وگاره‌که‌ی تاریك کردووه‌، کاتی چێشته‌نگاویش ڕووناک خۆری ده‌رخستووه‌.
അതിലെ രാത്രിയെ അവന്‍ ഇരുട്ടാക്കുകയും, അതിലെ പകലിനെ അവന്‍ പ്രത്യക്ഷപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
അതിലെ രാവിനെ അവന്‍ ഇരുളുള്ളതാക്കി. പകലിനെ ഇരുളില്‍നിന്ന് പുറത്തെടുക്കുകയും ചെയ്തു.
Dan Ia menjadikan malamnya gelap-gelita, serta menjadikan siangnya terang-benderang.
En hij heeft den nacht daarvan duister gemaakt, en heeft zijn licht voortgebracht.
Hij heeft de nacht ervan donker gemaakt en het heldere daglicht ervan tevoorschijn gebracht.
En Hij maakte haar nacht duister en Hij maakte haar dag licht.
lot dens natt bli mørk og lot morgenlyset komme frem.
On zaciemnił jego noc i On wyprowadził światłość poranną.
او د ده شپه يې توره تیاره كړې ده او د ده رڼا يې راوېستلې ده
Escureceu a noite e, (consequentemente) clareou o dia;
El i-a dat nopţii întunericul, El i-a izvodit zilei lumina.
и сделал ночь его темной и вывел зарю его,
Он затемнил его ночью и вывел [светлый] день.
омрачил ночь его и вывел зарю,
Он сделал темной ночь его (неба) и вывел его утреннюю зарю. [[Ночной мрак объемлет все уголки небосвода и землю, а затем сменяется утренней зарей, чтобы люди могли суетиться, обустраивая свою духовную и мирскую жизнь.]]
Он сделал темной ночь его (неба) и вывел его утреннюю зарю.
Он сделал ночь тёмной, а день светлым.
Он сделал небо ночью темным и породил свет,
Его залил Он мраком ночи И выявил (великолепие его сиянием) дневного света.
Велел ему производить темноту ночи, заставил его изводить утреннюю светозарность.
۽ اُن جي رات کي اوندھ ڪيائين ۽ اُن جو سوجھرو (ڏينھن جو) پڌرو ڪيائين.
Habeenkeedana madoobeeyay Maalinteedana soo bixiyay (Ifiyay).
Natën ia errësoi e ditën ia ndriçoi.
Natën ia bëri të errët dhe nxori ditën.
dhe netët e tij i ka bërë të errta, kurse ditët të ndritshme,
Han har höljt dess natt i djupt mörker och låtit dess morgon framträda i klart ljus.
Na akautia giza usiku wake, na akautokeza mchana wake.
அவன்தான் இரவை இருளுடையதாக்கிப் பகலின் ஒளியையும் வெளியாக்கினான்.
шабашро торик кард ва рӯшноияшро ошкор сохт
และทรงทำให้กลางคืนของมันมืดทึบ และทรงทำให้ความสว่างของมันออกมา
Gecesini örtüp kararttı, kuşluğunu (güneşinin ışığını) açığa çıkardı.
Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa-çıkardı.
Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır.
Ve gecesini kararttı, kuşluk çağını meydana çıkarttı.
Gecesini kararttı, kuşluğunu ortaya çıkardı.
veagṭaşe leylehâ veaḫrace ḍuḥâhâ.
Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.
Gecesini kararttı, kuşluğunu çıkardı.
Gecesini karanlık, gündüzünü parlak şekilde açığa çıkardı.
Gecesini kararttı, sabahını ise ortaya çıkardı.
Ул күкнең кичен караңгы кылды вә аның көндезен якты кылды.
ئۇنىڭ كېچىسىنى قاپقاراڭغۇ، كۈندۈزىنى يوپيورۇق قىلدى
اور اس کی رات اندھیری کی اور اس کے دن کو ظاہر کیا
اور اسی نے رات کو تاریک بنایا اور (دن کو) دھوپ نکالی
اس کی رات کو تاریک بنایا ہے اور دن کی روشنی نکال دی ہے
اسکی رات کو تاریک بنایا اور اس کے دن کو نکالا
اس کی رات اندھیری کی اور اس کی روشنی چمکائی
اور اُس کی رات ڈھانکی اور اُس کا دن نکالا
اور اس کی رات کو تاریک بنایا اور اس کے دن کو ظاہر کیا۔
اور اُسی نے آسمانی خلا کی رات کو (یعنی سارے خلائی ماحول کو مثلِ شب) تاریک بنایا، اور (اِس خلا سے) ان (ستاروں) کی روشنی (پیدا کر کے) نکالی،
Кечасини қоронғу ва кундузини ёруғ қилди.
他使它的夜间黑暗,并显出它的光明。
他使它的夜間黑暗,並顯出它的光明。
79
30
النازعات
46
An-Naazi'aat
Those who drag forth
Meccan
81
2
وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَاهَا
وَالأَرضَ بَعدَ ذٰلِكَ دَحاها
وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَاهَا
والأرض بعد ذلك دحاها
وَٱلْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَىٰهَآ
ምድርንም ከዚህ በኋላ ዘረጋት፡፡
«والأرض بعد ذلك دحاها» بسطها وكانت مخلوقة قبل السماء من غير دحو.
أبَعْثُكم أيها الناس- بعد الموت أشد في تقديركم أم خلق السماء؟ رفعها فوقكم كالبناء، وأعلى سقفها في الهواء لا تفاوت فيها ولا فطور، وأظلم ليلها بغروب شمسها، وأبرز نهارها بشروقها. والأرض بعد خلق السماء بسطها، وأودع فيها منافعها، وفجَّر فيها عيون الماء، وأنبت فيها ما يُرعى من النباتات، وأثبت فيها الجبال أوتادًا لها. خلق سبحانه كل هذه النعم منفعة لكم ولأنعامكم. (إن إعادة خلقكم يوم القيامة أهون على الله من خلق هذه الأشياء، وكله على الله هين يسير).
Bundan sonra da yeri döşəyib (yayıb) düzəltdi (üstündə gəzmək və yaşamaq üçün onu yararlı hala saldı).
Sonra yeri döşəyib,
Deffir waya, Issewsaâ tamurt.
и земята след това разпростря.
পৃথিবীকে এর পরে বিস্তৃত করেছেন।
আর পৃথিবী -- এর পরে তাকে প্রসারিত করেছেন।
Poslije toga je Zemlju poravnao,
I Zemlju poslije toga - rasprostro je nju,
a zemi posléze rozprostřel,
poté pak zemi rozprostřel
Und Er breitete hernach die Erde aus.
Und die Erde, Er hat sie danach hingebreitet.
Und Er breitete danach die Erde aus.
Und die Erde danach dehnte ER aus.
އެއަށްފަހު، ބިން ފެތުރުއްވިއެވެ.
And afterwards spread out the earth.
And after it spread out the earth.
and the earth-after that He spread it out,
And after that He spread the earth;
And the earth after that He spread.
and thereafter spread out the earth,
And after that He spread the earth,
And after that He spread the earth,
Thereafter He spread out the earth,
And the earth He extended after that;
And after that He spread the earth.
After this, He spread out the earth,
And the earth, He expanded it after that.
Wa<b>a</b>lar<u>d</u>a baAAda <u>tha</u>lika da<u>ha</u>h<u>a</u>
and the earth which He spread out,
And the earth, moreover, hath He extended (to a wide expanse);
y, después de ello, expandió la Tierra,
Extendió, luego, la tierra,
Luego extendió la tierra.
و زمین را پس از آن گسترانید،
و پس از آن زمين را بگسترد،
و پس از آن زمين را بگسترد
و پس از آن، زمین را با غلتانیدن گسترد،
و پس از آن، زمین را گسترش داد.
و زمین را پس از آن بگسترانید.
و پس از آن، زمین را غلتاند و (به شکل بیضی در آورد و) گستراند. [[«دَحَاهَا»: آن را پرت کرد و غلتاند. آن را به شکل بیضی درآورد و گستراند. چون اغلب تفسیرها و فرهنگها (دحو) را تنها به معنی (گسترانیدن) ذکر کرده‌اند، چند جمله را برای تأکید معنی غلتاندن و قِل دادن از دو تفسیر عیناً ذکر می‌نمائیم: أَصْلُ الدَّحْوِ الإِزالَةُ لِلشَّیْء مِنْ مَکانٍ إِلی مَکانٍ، وَ مِنْهُ یُقالُ: إِنَّ الصَّبِیَّ یَدْحُو بِالْکُرَةِ، أَیْ یَقْذِفُهَا عَلی وَجْهِ الأرْضِ (نگا: تفسیر کبیر). دَحَاهَا: بَسَطَهَا وَ أَوْسَعَهَا لِسُکْنی أَهْلِها، أَوْ جَعَلَهَا عَلی شَکْلِ دِحْیَةٍ وَ هِیَ الْبَیْضَةُ (نگا: تفسیر و بیان مفردات القرآن). همچنین (نگا: فرهنگهای: محیط‌المحیط، لسان‌العرب. تفسیرهای: المصحف‌المیسّر، پرتوی از قرآن، المنار جلد اوّل صفحه 248).]]
و بعد از آن زمین را گستراند
و زمین را بعد از آن گسترش داد،
و زمین را از آن پس گسترانیدش‌
و زمين را پس از آن بگسترانيد.
و پس از آن (حرکات ناهموار)، زمین را حرکتی هموار داد.
و زمین را پس از آفرینش آسمان و سامان دادن آن گسترانید،
Et quant à la terre, après cela, Il l'a étendue:
Kuma, ƙasa a bayan haka Ya mulmula ta.
और धरती को देखो! इसके पश्चात उसे फैलाया;
और उसके बाद ज़मीन को फैलाया
Dan bumi sesudah itu dihamparkan-Nya.
(Dan bumi sesudah itu dihamparkan-Nya) yakni dijadikan-Nya dalam bentuk terhampar, sebenarnya penciptaan bumi itu sebelum penciptaan langit, tetapi masih belum terhamparkan.
Setelah itu bumi dibentangkan dan dipersiapkan untuk menjadi tempat tinggal penghuninya.
Dopo di ciò ha esteso la terra:
その後,大地を延べ広げられた。
대지를 두시되 넓다랗게 펼 치시어
دواتر زه‌ویشی به‌شێوه‌یه‌کی هێلکه‌یی به‌دیهێناوه‌.
അതിനു ശേഷം ഭൂമിയെ അവന്‍ വികസിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
അതിനുശേഷം ഭൂമിയെ പരത്തി വിടര്‍ത്തി.
Dan bumi sesudah itu dihamparkannya (untuk kemudahan penduduknya), -
Hierna strekte hij de aarde uit.
En de aarde spreidde Hij daarna uit.
En daarna spreidde Hij de aarde uit.
Så bredte Han jorden ut
Następnie rozpostarł ziemię.
او ځمكه يې له ده نه وروسته غوړولې ده
E depois disso dilatou a terra,
Apoi a întins pământul,
и землю после этого распростер [сделал ее просторной],
Землю Он после этого сделал ровной.
и землю после этого распростер,
После этого Он распростер землю,
После этого Он распростер землю,
Затем Он распростёр и подготовил землю, чтобы её обитатели могли на ней жить,
потом Он простер землю,
Потом Он землю распростер
После того Он распростер землю:
۽ اُن کان پوءِ زمين کي وڇايائين.
Dhulkana markaas ka dib fidiyay.
E pastaj tokën e sheshoi.
E pastaj e rrafshoi tokën.
e pastaj e rrafshoi (shtriu) Tokën,
Och efter detta har Han brett ut jordens yta
Na juu ya hivyo ameitandaza ardhi.
இதன் பின்னர், அவனே பூமியை விரித்தான்.
ва пас аз он заминро бигустурд (паҳн кард)
และหลังจากนั้นทรงทำให้แผ่นดินเป็นพื้นราบเรียบ
Bundan sonra da yeri yayıp yuvarlattı.
Bundan sonra yeryüzünü serip döşedi.
Ardından yeri düzenlemiştir.
Ve yeryüzünü de bundan sonra yaydı, döşedi.
Bundan sonra da yeri yayıp deve kuşu yumurtası biçiminde yuvarlattı.
vel'arḍa ba`de ẕâlike deḥâhâ.
Ondan sonra da yerküreyi döşedi,
Bundan sonra da yeryüzünü döşedi.
Sonra da yeri döşeyip yerleşmeye hazırladı.
Ve yeri de yumurta biçimine soktu
Моның соңында Аллаһ, торырга яраклы итеп җирне түшәде.
شۇنىڭدىن كېيىن زېمىننى (ئەھلى زېمىننىڭ تۇرۇشىغا لايىق قىلىپ) يايدى
اور اس کے بعد زمین کو بچھا دیا
اور اس کے بعد زمین کو پھیلا دیا
اس کے بعد زمین کا فرش بچھایا ہے
اور اس کے بعد زمین کو (ہموار) بچھا دیا
اور اس کے بعد زمین پھیلائی
اِس کے بعد زمین کو اس نے بچھایا
اس کے بعد زمین کو بچھایا۔
اور اُسی نے زمین کو اِس (ستارے: سورج کے وجود میں آجانے) کے بعد (اِس سے) الگ کر کے زور سے پھینک دیا (اور اِسے قابلِ رہائش بنانے کے لئے بچھا دیا)،
Ва ундан сўнг ерни тухум шаклида қилди.
此后,他将地面展开,
此後,他將地面展開,
79
31
النازعات
46
An-Naazi'aat
Those who drag forth
Meccan
81
2
أَخْرَجَ مِنْهَا مَاءَهَا وَمَرْعَاهَا
أَخرَجَ مِنها ماءَها وَمَرعاها
أَخْرَجَ مِنْهَا مَاءَهَا وَمَرْعَاهَا
أخرج منها ماءها ومرعاها
أَخْرَجَ مِنْهَا مَآءَهَا وَمَرْعَىٰهَا
ውሃዋንና ግጦሿን ከእርሷ አወጣ፡፡
«أخرج» حال بإضمار قد أي مخرجا «منها ماءها» بتفجير عيونها «ومرعاها» ما ترعاه النعم من الشجر والعشب وما يأكله الناس من الأقوات والثمار، وإطلاق المرعى عليه استعارة.
أبَعْثُكم أيها الناس- بعد الموت أشد في تقديركم أم خلق السماء؟ رفعها فوقكم كالبناء، وأعلى سقفها في الهواء لا تفاوت فيها ولا فطور، وأظلم ليلها بغروب شمسها، وأبرز نهارها بشروقها. والأرض بعد خلق السماء بسطها، وأودع فيها منافعها، وفجَّر فيها عيون الماء، وأنبت فيها ما يُرعى من النباتات، وأثبت فيها الجبال أوتادًا لها. خلق سبحانه كل هذه النعم منفعة لكم ولأنعامكم. (إن إعادة خلقكم يوم القيامة أهون على الله من خلق هذه الأشياء، وكله على الله هين يسير).
Ondan suyunu və otlağını çıxartdı.
onda su və otlaq yaratdı,
Issuffe$ ed segs aman is, akked tkessawt is.
Извади от нея водите и пасбищата й,
তিনি এর মধ্য থেকে এর পানি ও ঘাম নির্গত করেছেন,
এর থেকে তিনি বের করেছেন তার জল, আর তার চারণভূমি।
iz nje je vodu i pašnjake izveo,
Izveo iz nje vodu njenu i pašnjake njene,
a aby voda i pastviny na ní vzešly, způsobil
a vyvříti dal vodě z ní, a pastvám vzrůsti na ní dal:
Aus ihr brachte Er ihr Wasser und ihr Weideland hervor.
Er hat aus ihr ihr Wasser und ihre Weide hervorkommen lassen.
Er ließ ihr Wasser und ihre Weideflächen aus ihr hervorkommen.
ER ließ aus ihr ihr Wasser und ihre Weide herauskommen.
އެ ބިމުގެ ފެނާއި، ފަތްޕިލާވެލި، އެ ބިމުން ނެރުއްވިއެވެ.
He brought out its water and its pastures from it,
And from it produced its water and its pasture.
therefrom brought forth its waters and its pastures,
And brought forth therefrom its water and its pasture;
And from it, He produced its water and its pasture.
and brought out of it its water and its pasture,
And brought forth therefrom its water and its pasture.
And produced therefrom the water thereof and the pasture thereof,
brought forth from it its water and pastures,
and then brought from it its water and pastures.
He extracted from it its water and its pasture,
produced water and grass therefrom,
He brought forth from it its water and its pasturage.
Akhraja minh<u>a</u> m<u>a</u>ah<u>a</u> wamarAA<u>a</u>h<u>a</u>
after that bringing forth from it its water and its pasture land,
He draweth out therefrom its moisture and its pasture;
sacando de ella el agua y los pastos
sacó de ella el agua y los pastos,
Hizo surgir de ella agua y pasturas.
و از آن آبو چراگاهش را بیرون آورد،
و از آن آب بيرون آورد و چراگاه‌ها پديد كرد،
آب و چراگاهش را از آن بيرون آورد
آبش و چراگاهش را از آن بیرون آورد،
آب‌های آن و چراگاه‌ها و گیاهان آن را پدیدار ساخت.
و از آن آب و گیاه پدید آورد.
آب آن را و چراگاه آن را پدیدار کرد. [[«مَرْعی»: چراگاه. «مَآءَها وَ مَرْعَاهَا»: اشاره به مایه حیات جانداران و اقوات آنها است.]]
از آن آب و چراگاه بیرون آورد
و از آن آب و چراگاهش را بیرون آورد،
برون آورد از آن آبش را و چراگاهش‌
[و] از آن آبش و گياهانش- يا چراگاهش- را بيرون آورد.
آبش و چراگاهش را از آن برون آورد.
آبِ آن را با شکافتن چشمه‌ها، از آن درآورْد و جاری ساخت و گیاهش را رویانید،
Il a fait sortir d'elle son eau et son pâturage,
Ya fitar da ruwanta daga gare ta da makiyãyarta.
उसमें से उसका पानी और उसका चारा निकाला
उसी में से उसका पानी और उसका चारा निकाला
Ia memancarkan daripadanya mata airnya, dan (menumbuhkan) tumbuh-tumbuhannya.
(Ia memancarkan) berkedudukan menjadi Haal dengan memperkirakan adanya lafal Qad sebelumnya; artinya Ia mengeluarkan (daripadanya mata air) yakni dengan mengalirkan air dari sumber-sumbernya (dan menumbuhkan tumbuh-tumbuhannya) yakni, pohon-pohon dan rumput-rumputan yang menjadi makanan ternak, dan demikian pula tumbuh-tumbuhan yang menjadi makanan pokok manusia, serta buah-buahannya. Dikaitkannya istilah Al-Mar'aa kepada bumi hanyalah merupakan ungkapan Isti'arah,
Dari dalam perut bumi Allah mengeluarkan air, mengalirkannya melalui sungai-sungai, menyirami tumbuhan agar dapat dibudidayakan oleh manusia dan binatang sebagai bahan pangan.
ne ha tratto l'acqua e i pascoli,
そこから水と牧場を現われさせ,
그곳으로 부터 물과 초목을 생산케 하셨으며
ئاوی لێده‌رهێناوه و له‌وه‌ڕگای بۆ ماڵات فه‌راهه‌م هێناوه‌.
അതില്‍ നിന്ന് അതിലെ വെള്ളവും സസ്യജാലങ്ങളും അവന്‍ പുറത്തു കൊണ്ടുവരികയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
ഭൂമിയില്‍നിന്ന് അതിന്റെ വെള്ളവും സസ്യങ്ങളും പുറത്തുകൊണ്ടുവന്നു.
Ia mengeluarkan dari bumi itu: airnya dan tumbuh-tumbuhannya;
Waaruit hij het water en het gras doet voortspruiten.
Hij bracht haar water en haar weiden tevoorschijn
En Hij bracht uit haar haar water en planten tevoorschijn.
og brakte frem av den vann og grønne enger,
Wyprowadził z niej wodę i pastwiska jej.
ده له دغې (ځمكې) نه د دې اوبه او د دې واښه رااېستلي دي
Da qual fez brotar a água e os pastos;
şi din el a dat la iveală apa şi păşunile.
вывел из нее [из земли] ее воду и (вырастил) пастбище,
[Аллах] Вывел из нее воду и пастбища.
вывел из нее ее воду и пастбище,
вывел из нее воду и пастбища
вывел из нее воду и пастбища
и извёл из неё воду, заставив источники бить ключом, и создал реки, и взрастил на ней растения, служащие пищей для людей и скота,
извел из нее воду и пастбища
И из нее исторгнул воду и луга,
Велел ей производить из себя воду и пастбища.
اُن مان سندس پاڻي ۽ سندس گاھ ڪڍيائين.
Biyahiisa iyo Daaqiisana soo bixiyay.
Dhe prej saj nxori ujin e saj dhe kullosat e saj.
Prej saj nxorri ujë dhe kullosat e saj.
dhe nga ajo (toka) i nxorri ujërat dhe kullosat,
och låtit dess vatten komma i dagen och dess ängar och beteshagar [frodas]
Akatoa ndani yake maji yake na malisho yake,
அதிலிருந்து அதன் தண்ணீரையும், அதன் மீதுள்ள (பிராணிகளுக்கான) மேய்ச்சல் பொருள்களையும் அவனே வெளியாக்கினான்.
ва аз он об берун овард ва чарогоҳҳо падид овард
ทรงให้ออกมาจากแผ่นดินเป็นน้ำของมัน และทุ่งหญ้าของมัน
Ondan suyunu ve otlağını çıkardı,
Ondan da suyunu ve otlağını çıkardı.
Suyunu ondan çıkarmış ve otlak yer meydana getirmiştir.
Oradan suyunu, otlağını çıkarıp meydana getirdi.
Ondan suyunu, otlağını çıkardı.
aḫrace minhâ mâehâ vemer`âhâ.
Yerden suyunu ve otlağını çıkardı,
Ondan suyunu ve otlağını çıkardı.
Oradan sularını, otlaklarını çıkardı.
Ondan suyunu ve otlağını çıkardı.
Җирнең суын һәм хайваннар утлый торган үләннәрне чыгарды.
زېمىندىن بۇلاقلارنى ئاقتۇردى، ئۆسۈملۈكلەرنى ئۆستۈردى
اس سے اس کا پانی اور اس کا چارا نکالا
اسی نے اس میں سے اس کا پانی نکالا اور چارا اگایا
اس میں سے پانی اور چارہ نکالا ہے
اس میں سے پانی اور چاره نکالا
اس میں سے اس کا پانی اور چارہ نکا لا
اُس کے اندر سے اُس کا پانی اور چارہ نکالا
اور اس سے اس کا پانی اور چارہ نکالا۔
اسی نے زمین میں سے اس کا پانی (الگ) نکال لیا اور (بقیہ خشک قطعات میں) اس کی نباتات نکالیں،
Ундан сувни, ўт-ўланларни чиқарди.
他使地面涌出泉水来,生出植物来。
他使地面涌出泉水來,生出植物來。
79
32
النازعات
46
An-Naazi'aat
Those who drag forth
Meccan
81
2
وَالْجِبَالَ أَرْسَاهَا
وَالجِبالَ أَرساها
وَالْجِبَالَ أَرْسَاهَا
والجبال أرساها
وَٱلْجِبَالَ أَرْسَىٰهَا
ጋራዎችንም አደላደላቸው፡፡
«والجبال أرساها» أثبتها على وجه الأرض لتسكن.
أبَعْثُكم أيها الناس- بعد الموت أشد في تقديركم أم خلق السماء؟ رفعها فوقكم كالبناء، وأعلى سقفها في الهواء لا تفاوت فيها ولا فطور، وأظلم ليلها بغروب شمسها، وأبرز نهارها بشروقها. والأرض بعد خلق السماء بسطها، وأودع فيها منافعها، وفجَّر فيها عيون الماء، وأنبت فيها ما يُرعى من النباتات، وأثبت فيها الجبال أوتادًا لها. خلق سبحانه كل هذه النعم منفعة لكم ولأنعامكم. (إن إعادة خلقكم يوم القيامة أهون على الله من خلق هذه الأشياء، وكله على الله هين يسير).
(Orada) dağları yerləşdirdi.
dağları da yerə bərkitdi.
Idurar, Iôûa ten;
и планините поби
পর্বতকে তিনি দৃঢ়ভাবে প্রতিষ্ঠিত করেছেন,
আর পাহাড়-পর্বত -- তিনি তাদের মজবুতভাবে বসিয়ে দিয়েছেন, --
i planine nepomičnim učinio –
I brda: ustabilio ih je,
a také hory tam zakotvil,
a hory na ní upevnil:
Und Er festigte die Berge
Und die Berge, Er hat sie fest gegründet.
Und Er gründete die Berge fest.
Und die Berge ließ ER festigen
އަދި ފަރުބަދަތައް (އެ ބިމުގައި) ހަރުލެއްވިއެވެ.
And stabilized the mountains
And solidified the mountains.
and the mountains He set firm,
And the mountains He has fixed firmly;
And the mountains, He anchored.
and firmly fixed in it mountains;
And the mountains He has fixed firmly,
And He made fast the hills,
setting firm the mountains,
And the mountains He set firm
And the mountains He set firmly
then set-up firmly the mountains.
And the mountains, He made them firm,
Wa<b>a</b>ljib<u>a</u>la ars<u>a</u>h<u>a</u>
and making the mountains firm:
And the mountains hath He firmly fixed;-
y fijó firmemente las montañas
fijó las montañas.
Fijó las montañas.
و کوه ها را محکم و استوار نمود
و كوه‌ها را استوار گردانيد،
و كوه‌ها را استوار نمود
و کوهها را لنگر آن گردانید،
و کوه‌ها را استوار و پابرجا گردانید.
و کوهها را بر روی آن استوار ساخت.
و کوهها را محکم و استوار کرد. [[«أَرْسَاهَا»: ثابت و استوار کرد (نگا: رعد / 3، حجر / 19، نحل / 15).]]
و کوهها را استوار بداشت‌
و کوه‌ها را ثابت و محکم نمود!
و کوه‌ها را لنگر گردانیدش‌
و كوه‌ها را [بر آن‌] استوار و پابرجا گردانيد.
و کوه‌ها را در عمقش کوبید.
و کوه‌ها را بر زمین استوار کرد.
et quant aux montagnes, Il les a ancrées,
Da duwatsu, Yã kafe ta.
और पहाड़ो को देखो! उन्हें उस (धरती) में जमा दिया,
और पहाड़ों को उसमें गाड़ दिया
Dan gunung-gunung dipancangkan-Nya dengan teguh,
(Dan gunung-gunung dipancangkan-Nya dengan teguh) yakni dipancangkan di atas bumi supaya bumi stabil dan tidak berguncang.
Gunung pun dikokohkan-Nya,
e le montagne le ha ancorate,
また山々をそれにしっかりと据えられ,
산들을 두시되 온전하게 고 정하셨으니
کێوه‌کانیشی به تۆکمه‌یی دامه‌زراندووه‌.
പര്‍വ്വതങ്ങളെ അവന്‍ ഉറപ്പിച്ചു നിര്‍ത്തുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
മലകളെ ഉറപ്പിച്ചു നിര്‍ത്തി.
Dan gunung-ganang pula dikukuhkan letaknya (di bumi, sebagai pancang pasak yang menetapnya);
En hij richtte de bergen op,
en de bergen heeft hij stevig aangebracht,
En Hij verstevigde de bergen.
og Han gav fjellene fast feste,
I On utwierdził solidnie góry -
او غرونو لره، ده دغه محكم كړي دي
E fixou, firmemente, as montanhas,
A pironit munţii,
и горы утвердил Он (как колья),
И горы Он укрепил.
и горы - Он утвердил их,
и утвердил на ней горы
и утвердил на ней горы
и воздвиг горы.
и воздвиг неколебимые горы,
Установил недвижно горы
Утвердил на ней горы,
۽ جبلن کي مُحڪم کوڙيائين.
Buurahana sugay.
Kurse kodrat ia përforcoi.
Kurse malet i përforcoi,
dhe malet i bëri të palëvizshme (i forcoi)
och förankrat bergen;
Na milima akaisimamisha,
அதில், மலைகளையும் அவனே நிலை நாட்டினான்.
ва кӯҳҳоро устувор гардонид
ส่วนเทือกเขานั้นทรงทำให้มันมั่นคง
Dağları oturttu,
Dağlarını dikip-oturttu;
Dağları yerleştirmiştir.
Ve dağlarını oturttu.
Dağları, demir atmış gibi oturttu;
velcibâle ersâhâ.
Dağları sağlam bir şekilde yerleştirdi.
Dağlarını oturttu.
Dağlarını oturttu.
Dağları da çaktı.
Дәхи тауларны мәхкәм сабит кылды.
تاغلارنى (زېمىندا) مۇقىم قىلدى
او رپہاڑوں کو خوب جما دیا
اور اس پر پہاڑوں کابوجھ رکھ دیا
اور پہاڑوں کو گاڑ دیا ہے
اور پہاڑوں کو (مضبوط) گاڑ دیا
اور پہاڑوں کو جمایا
اور پہاڑ اس میں گاڑ دیے
اور پہاڑوں کو اس میں گاڑا۔
اور اسی نے (بعض مادوں کو باہم ملا کر) زمین سے محکم پہاڑوں کو ابھار دیا،
Ва тоғларни собит қилди.
他使山峦稳定,
他使山巒穩定,
79
33
النازعات
46
An-Naazi'aat
Those who drag forth
Meccan
81
2
مَتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ
مَتاعًا لَكُم وَلِأَنعامِكُم
مَتَاعًا لَكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ
متاعا لكم ولأنعامكم
مَتَـٰعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَـٰمِكُمْ
ለእናንተና ለእንስሶቻችሁ መጣቀሚያ ይኾን ዘንድ (ይህን አደረገ)፡፡
«متاعا» مفعول له لمقدر، أي فعل ذلك متعة أو مصدر أي تمتيعا «لكم ولأنعامكم» جمع نعم وهي الإبل والبقر والغنم.
أبَعْثُكم أيها الناس- بعد الموت أشد في تقديركم أم خلق السماء؟ رفعها فوقكم كالبناء، وأعلى سقفها في الهواء لا تفاوت فيها ولا فطور، وأظلم ليلها بغروب شمسها، وأبرز نهارها بشروقها. والأرض بعد خلق السماء بسطها، وأودع فيها منافعها، وفجَّر فيها عيون الماء، وأنبت فيها ما يُرعى من النباتات، وأثبت فيها الجبال أوتادًا لها. خلق سبحانه كل هذه النعم منفعة لكم ولأنعامكم. (إن إعادة خلقكم يوم القيامة أهون على الله من خلق هذه الأشياء، وكله على الله هين يسير).
(Bütün bunlar) sizin və heyvanlarınızın istifadəsi üçündür.
Bunlar sizin və mal-qaranızın faydalanmasından ötrüdür.
d l$it i kunwi, akw i lmal nnwen.
за ползване от вас и от вашия добитък.
তোমাদের ও তোমাদের চতুস্পদ জন্তুদের উপকারার্থে।
তোমাদের জন্য ও তোমাদের গবাদি-পশুর জন্য খাদ্যের আয়োজন।
na uživanje vama i stoci vašoj.
Uživanje za vas i stoku vašu.
aby užitek v tom pro vás i vaše stáda byl.
k užitku vám a dobytčatům vašim.
(dies alles) als eine Versorgung für euch und für euer Vieh.
(Dies) als Nießbrauch für euch und für euer Vieh.
Dies als Nutznießung für euch und euer Vieh.
als Verbrauchsgut für euch und für eure An'am.
(އެއީ) ތިޔަބައިމީހުންނަށާއި، ތިޔަބައިމީހުންގެ نعم ސޫފިތަކަށް ދިރިއުޅުމުގެ ވަގުތީ އުފަލެއްގެ ގޮތުގައެވެ.
As convenience for you and your cattle.
In order to benefit you and your cattle.
an enjoyment for you and your flocks.
(To be) a provision and benefit for you and your cattle.
A source of enjoyment for you and for your animals.
all this as provision for you and your cattle.
As provision and benefit for you and your cattle.
A provision for you and for your cattle.
as a [place of] sustenance for you and your livestock.
an enjoyment for you and your herds.
As provision for you and your grazing livestock.
All this was done as a means of enjoyment for you and your cattle.
A provision for you and for your cattle.
Mat<u>a</u>AAan lakum walianAA<u>a</u>mikum
[all this] as a means of sustenance for you and your animals?
For use and convenience to you and your cattle.
para vuestro disfrute y el de vuestro ganado.
Para disfrute vuestro y de vuestros rebaños.
Todo para beneficio de ustedes y de sus rebaños.
تا مایه بهرهوری شما و دام هایتان باشد.
براى بهره‌گيرى شما و چارپايانتان.
تا شما و چهارپايانتان را بهره‌اى باشد
[تا وسیله‌] استفاده برای شما و دامهایتان باشد.
تا مایه‌ی برخورداری شما و چارپایان شما باشد.
تا (از آن آب و گیاه که از بیابان و کوه بر انگیزد) قوت شما و چهارپایانتان بر آید.
برای استفاده‌ی شما و چهارپایان شما (همه‌ی اینها را سر و سامان داده و سرگشته و فرمانبردار کرده‌ایم). [[«مَتَاعاً»: بهره‌مندی و بهره‌گیری. استفاده. مفعولٌ‌له است.]]
برای برخورداری شما و چارپایانتان‌
همه اینها برای بهره‌گیری شما و چهارپایانتان است!
بهره‌مندیی برای شما و برای دامهای شما
تا شما و چارپايانتان را بهره‌مندى و كالايى باشد.
حال آنکه (این آب و گیاه) بهره‌ای است برایتان و برای حیوانات نعمت‌وارتان.
تا شما و دام هایتان را بهره مند سازد.
pour votre jouissance, vous et vos bestiaux.
Domin jiyarwa dãɗi a gare ku, kuma ga dabbõbinku.
तुम्हारे लिए और तुम्हारे मवेशियों के लिए जीवन-सामग्री के रूप में
(ये सब सामान) तुम्हारे और तुम्हारे चारपायो के फ़ायदे के लिए है
(semua itu) untuk kesenanganmu dan untuk binatang-binatang ternakmu.
(Untuk kesenangan) lafal Mataa'an berkedudukan menjadi Maf'ul Lah bagi lafal yang tidak disebutkan, lengkapnya, Dia melakukan hal tersebut untuk kesenangan. Atau lafal Mataa'an ini dianggap sebagai Mashdar, artinya memberikan kesenangan (buat kalian dan buat binatang-binatang ternak kalian) lafal An'aam ini adalah jamak dari lafal Na'amun artinya binatang ternak mencakup unta, sapi, dan kambing.
sebagai suatu kenikmatan bagi manusia dan binatang ternak.
sì che ne godeste voi e il vostro bestiame.
あなたがたとあなたがたの家畜のための,用益に供される。
너희와 가축들에게 유용케 하기 위해서라
(هه‌موو ئه‌مانه‌مان دروست کردووه‌) تا ببێته هۆی ئه‌وه‌ی که خۆتان و ماڵاته‌کانیشتان سوودی لێ وه‌ربگرن.
നിങ്ങള്‍ക്കും നിങ്ങളുടെ കന്നുകാലികള്‍ക്കും ഉപയോഗത്തിനായിട്ട്‌
നിങ്ങള്‍ക്കും നിങ്ങളുടെ കന്നുകാലികള്‍ക്കും വിഭവമായി.
(Semuanya itu) untuk kegunaan kamu dan binatang-binatang ternak kamu.
Voor uw gebruik en voor het gebruik van uw vee.
als vruchtgebruik voor jullie en jullie vee.
Als een voorziening voor jullie en voor jullie vee.
til glede for dere og deres hjorder.
Na pożytek wam i waszych trzód.
ستاسو او ستاسو د څاریو د فايدې لپاره
Para o proveito vosso e do vosso gado.
zestre vouă şi turmelor voastre.
(и все Он сотворил) на пользу вам и вашим скотам. (И поэтому Ему оживить вас в День Суда еще легче, чем все это сотворение.)
[Все это Он создал] На пользу вам и вашему скоту.
на пользу вам и вашим скотам.
на пользу вам и вашему скоту. [[После сотворения небес Аллах простер землю, то есть поместил на ней источники великих благ. Смысл этого изложен в последующих аятах, в которых Всевышний Аллах поведал о том, что Он извел из земли воду, взрастил на ней пастбища и утвердил на ней горы. Таким образом, Господь простер землю после сотворения небес, о чем свидетельствует текст этого благородного аята. Что же касается непосредственно сотворения земли, то оно предшествовало сотворению небес, о чем сказал Всевышний: «Скажи: “Неужели вы не веруете в Того, Кто создал землю за два дня, и равняете с Ним других? Он же - Господь миров… Потом Он обратился к небу, которое было дымом, и сказал ему и земле: "Придите по доброй воле или по принуждению". Они сказали: "Мы пришли по доброй воле". Он сотворил их семью небесами за два дня и внушил каждому небу его обязанности”» (41:9,11–12). Тот, кто создал великие небеса со светилами и огромными небесными телами и зеленую землю со всеми благами, необходимыми для жизни, непременно воскресит Свои творения, в обязанность которым Он вменил служение Ему, и воздаст им за совершенные ими деяния. Тогда тот, кто творил добро, обретет великое благо, а тот, кто вершил злодеяния, пусть пеняет лишь на самого себя. Поэтому далее Всевышний упомянул о наступлении Судного дня и воздаянии.]]
на пользу вам и вашему скоту.
Всё это - для вашей пользы и пользы вашего скота.
чтобы вы и ваш скот [всем этим] пользовались.
Для пользы вам и вашему скоту.
К выгоде для вас и для скота.
اوھان جي نفعي لاءِ ۽ اوھان جي ڍورن (جي نفعي) لاءِ.
Si aad idinka iyo Xoolihiinnu ugu nacfidaan.
Si furnizim për ju dhe për kafshët tuaja.
Për t’u kënaqur ju edhe kafshët tuaja.
për gjallërinë tuaj dhe të bagëtive tuaja.
[allt detta har Han gjort] till nytta för er och er boskap.
Kwa nafuu yenu na mifugo yenu.
உங்களுக்கும், உங்கள் கால் நடைகளுக்கும் பலனளிப்பதற்காக (இவ்வாறு செய்துள்ளான்).
барои баҳрагирии шумо ва чорпоёнатон.
ทั้งหมดนี้เป็นปัจจัยยังชีพสำหรับพวกเจ้า และสำหรับปศุสัตว์ของพวกเจ้า
Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için.
Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere.
Bunları sizin ve hayvanlarınızın geçinmesi için yapmıştır.
Sizin ve hayvanlarınızın faydası için.
Sizin için ve hayvanlarınız için bir geçim aracı olarak.
metâ`al leküm velien`âmiküm.
Kendiniz ve hayvanlarınız için bir faydalanma olmak üzere.
Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için.
Bütün bunları sizin ve hayvanlarınızın hayat için yaptı.
Tüm bunlar sizin ve hayvanlarınızın geçimi için.
Сезгә вә сезнең хайваннарыгызга файда өчен.
اﷲ تائالا ئۇلارنىڭ ھەممىسىنى سىلەرنىڭ ۋە ھايۋانلىرىڭلارنىڭ پايدىلىنىشى ئۈچۈن (ياراتتى)
تمہارے لیے اور تمہارے چار پایوں کے لیے سامان حیات ہے
یہ سب کچھ تمہارے اور تمہارے چارپایوں کے فائدے کے لیے (کیا)
یہ سب تمہارے اور جانوروں کے لئے ایک سرمایہ ہے
یہ سب تمہارے اور تمہارے جانوروں کے فائدے کے لئے (ہیں)
تمہارے اور تمہارے چوپایوں کے فائدہ کو،
سامان زیست کے طور پر تمہارے لیے اور تمہارے مویشیوں کے لیے
تمہارے اور تمہارے مو یشیوں کے لئے سامانِ زندگی کے طور پر۔
(یہ سب کچھ) تمہارے اور تمہارے چوپایوں کے فائدہ کے لئے (کیا)،
Сизларга ва чорваларингизга манфаат бўлсин учун.
以便你们和你们的牲畜获得享受。
以便你們和你們的牲畜獲得享受。
79
34
النازعات
46
An-Naazi'aat
Those who drag forth
Meccan
81
2
فَإِذَا جَاءَتِ الطَّامَّةُ الْكُبْرَىٰ
فَإِذا جاءَتِ الطّامَّةُ الكُبرىٰ
فَإِذَا جَاءَتِ الطَّامَّةُ الْكُبْرَىٰ
فإذا جاءت الطامة الكبرى
فَإِذَا جَآءَتِ ٱلطَّآمَّةُ ٱلْكُبْرَىٰ
ታላቂቱም መዐት በመጣች ጊዜ፣
«فإذا جاءت الطامة الكبرى» النفخة الثانية.
فإذا جاءت القيامة الكبرى والشدة العظمى وهي النفخة الثانية، عندئذ يُعْرَض على الإنسان كل عمله من خير وشر، فيتذكره ويعترف به، وأُظهرت جهنم لكل مُبْصِر تُرى عِيانًا.
O böyük bəla (qiyamət) gələndə,
Ən böyük fəlakətin gəldiyi zaman –
Mara d tas twa$it tabarart,
И когато настъпи Голямото прииждане,
অতঃপর যখন মহাসংকট এসে যাবে।
তারপর যখন ভীষণ দুর্বিপাক আসবে,
A kada dođe nevolja najveća,
Pa kad dođe tammet najveći,
A až nadejde ten převrat nesmírný
Když pak přijde rozvrácení převelké;
Doch wenn das größte Unheil kommt
Wenn dann der größte, überwältigende Umsturz kommt,
Wenn dann die große, alles überwältigende Katastrophe kommt,
Wenn dann die große Katastrophe kommt,
ފަހެ، ބޮޑުވެގެންވާ ކަންތައްގަނޑު އަންނަހިނދެވެ. (އެބަހީ: قيامة ދުވަސް އަންނަހިނދެވެ.)
When the great calamity comes,
So when the greatest universal disaster arrives,
Then, when the Great Catastrophe comes
But when there comes the greatest catastrophe (i.e. the Day of Recompense, etc.),
But when the Great Cataclysm arrives.
But when the great calamity will come about
But when there comes the Greatest Catastrophe
But when the great disaster cometh,
When the Greatest Catastrophe befalls
But when the Great Catastrophe comes,
But when there comes the greatest Overwhelming Calamity -
On the day when the great calamity comes,
But when the great predominating calamity comes;
Fai<u>tha</u> j<u>a</u>ati a<b>l</b><u>tta</u>mmatu alkubr<u>a</u>
When the great over-whelming event arrives,
Therefore, when there comes the great, overwhelming (Event),-
Y cuando llegue el gran acontecimiento,
Pero, cuando venga la tan grande Calamidad,
El día que suceda la gran calamidad [el fin del mundo]
پس زمانی که آن حادثه بزرگ تر [و غیر قابل دفع] در رسد،
چون آن حادثه بزرگ دررسد،
پس چون آن مصيبت بزرگ در رسد
پس آنگاه که آن هنگامه بزرگ دررسد،
پس هنگامی که آن حادثه‌ی بزرگ‌تر فرارسد.
پس چون آن واقعه بزرگ (و حادثه عظیم قیامت) پدید آید.
هنگامی که بزرگترین حادثه (و بلای سخت طاقت‌فرسای قیامت) فرا می‌رسد. [[«الطّآمَّةُ»: حادثه عظیم. مصیبت طاقت‌فرسا. بلای سخت و فراگیر. مراد قیامت است. «الْکُبْری»: بزرگترین. معلوم است هیچ مصیبت و واقعه‌ای بزرگتر از قیامت نیست.]]
آنگاه که هنگامه بزرگ فرارسد
هنگامی که آن حادثه بزرگ رخ دهد،
پس گاهی که آید فرودآینده‌ای بزرگتر
پس چون آن بلاى سخت بزرگ- روز رستاخيز- بيايد،
پس آن‌گاه که آن هنگامه‌ی لبریز فراگیر از دشواری در رسد.
این جهان سرانجام به آخرت خواهد پیوست. پس وقتی که آن بزرگ‌ترین هنگامه سهمگین رخ دهد،
Puis quand viendra le grand cataclysme,
To, idan uwar masĩfu, mafi girma, ta zo.
फिर जब वह महाविपदा आएगी,
तो जब बड़ी सख्त मुसीबत (क़यामत) आ मौजूद होगी
Maka apabila malapetaka yang sangat besar (hari kiamat) telah datang.
(Maka apabila malapetaka yang sangat besar telah datang) yaitu tiupan sangkakala malaikat Israfil yang kedua.
Jika datang hari kiamat dengan segala kedahsyatannya.
Poi, quando verrà il grande cataclisma,
それで大きい災厄が来ると,
그러나 대 재앙이 다가올 때
جا کاتێك به‌ڵا گه‌وره‌که پێشهات، که ته‌نگانه سامناکه‌که ڕوویدا، (مه‌به‌ست ڕۆژی قیامه‌ته‌).
എന്നാല്‍ ആ മഹാ വിപത്ത് വരുന്ന സന്ദര്‍ഭം.
എന്നാല്‍ ആ ഘോര വിപത്ത് വന്നെത്തിയാല്‍!
Maka apabila datang hari yang bencananya amat besar, -
Als de voorname, de groote dag zal komen.
En wanneer dan de overstelpende catastrofe komt,
Wanneer dan de overweldigende gebeurtenis plaatsvindt.
Når så den store katastrofe inntreffer,
Lecz kiedy przyjdzie bardzo wielkie nieszczęście,
نو كله چې تر ټولو لویه بلا (قیامت) راشي
Mas, quando chegar o grande evento,
Când va veni Potopul cel Mare,
И когда придет Величайшее бедствие [второе дуновение в Рог], –
И когда нагрянет Величайшая беда [Судный день],
И когда придет величайшее переполнение, -
Когда же наступит Величайшее бедствие (День воскресения),
Когда же наступит Величайшее бедствие (День воскресения),
Когда же настанет воскресение, ужасы которого охватят всех и всё, -
А когда придет величайшее бедствие,
А потому, когда Миг величайший, Всеобъемлющий наступит,
Когда же наступит великая чрезвычайность,
پوءِ جڏھن وڏو واقعو (قيامت جو) ايندو.
Markay timaaddo Musiibadii waynayd (qiyaamadu).
E kur të vijë vala e madhe (kijameti),
Por kur t’u vijë fatkeqësia më e madhe,
E, kur të arrijë vështirësia më e madhe,
OCH när den Dag kommer då allt omstörtas,
Basi itakapo fika hiyo balaa kubwa,
எனவே (தடுத்து நிறுத்த முடியாத மறுமைப்) பேரமளி வந்து விட்டால்,
Чун он ҳодисаи бузург даррасад,
ดังนั้นเมื่อความหายนะอันใหญ่หลวงได้เกิดขึ้น
Herşeyi bastıran o büyük felaket geldiği zaman,
Ancak o, 'herşeyi batırıp gömen büyük-felaket’ (kıyamet) geldiği zaman.
Güç yetirilemeyen en büyük baskın geldiği zaman, o gün, insan ne uğurda çalıştığını anlar.
Derken o pek büyük felaket gelip çatınca.
O güç yetmez büyük felaket geldiğinde,
feiẕâ câeti-ṭṭâmmetü-lkübrâ.
Her şeyi alt üst eden o büyük felaket geldiği vakit,
Fakat o her şeyi bastıran büyük felaket geldiği vakit,
Fakat her şeyi bastıran o felaket geldiği zaman,
Büyük baskın geldiği zaman,
Әгәр олугъ җыелыш көне кыямәт килсә,
قىيامەت كەلگەندە،
پس جب وہ بڑا حادثہ آئے گا
تو جب بڑی آفت آئے گی
پھر جب بڑی مصیبت آجائے گی
پس جب وه بڑی آفت (قیامت) آجائے گی
پھر جب آئے گی وہ عام مصیبت سب سے بڑی
پھر جب وہ ہنگامہ عظیم برپا ہوگا
پس جب بڑی آفت (قیامت) آئے گی۔
پھر اس وقت (کائنات کے) بڑھتے بڑھتے (اس کی انتہا پر) ہر چیز پر غالب آجانے والی بہت سخت آفتِ (قیامت) آئے گی،
Вақтики катта ғолиб (қиёмат) келса.
大难来临的时候,
大難來臨的時候,
79
35
النازعات
46
An-Naazi'aat
Those who drag forth
Meccan
81
2
يَوْمَ يَتَذَكَّرُ الْإِنسَانُ مَا سَعَىٰ
يَومَ يَتَذَكَّرُ الإِنسانُ ما سَعىٰ
يَوْمَ يَتَذَكَّرُ الْإِنْسَانُ مَا سَعَىٰ
يوم يتذكر الإنسان ما سعى
يَوْمَ يَتَذَكَّرُ ٱلْإِنسَـٰنُ مَا سَعَىٰ
ሰው ሁሉ የሠራውን በሚያስታውስበት ቀን፣
«يوم يتذكر الإنسان» بدل من إذا «ما سعى» في الدنيا من خير وشر.
فإذا جاءت القيامة الكبرى والشدة العظمى وهي النفخة الثانية، عندئذ يُعْرَض على الإنسان كل عمله من خير وشر، فيتذكره ويعترف به، وأُظهرت جهنم لكل مُبْصِر تُرى عِيانًا.
O gün insan nələr etdiyini (dünyadakı bütün yaxşı, pis əməllərini) yadına salacaqdır.
o gün insan törətdiklərini xatırlayacaqdır.
ayen ixdem umdan, a t id ismekti, assen;
тогава в Деня човек ще си припомни за какво се е старал,
অর্থাৎ যেদিন মানুষ তার কৃতকর্ম স্মরণ করবে
সেইদিন মানুষ স্মরণ করবে যার জন্য সে প্রচেষ্টা চালিয়েছিল,
Dan kada se čovjek bude sjećao onoga što je radio
Na Dan kad se sjeti čovjek šta se trudio,
v den, kdy člověk si vzpomene na všechno své snažení,
v den, kdy rozpomene se člověk na to, co byl (usilovně) konal;
an jenem Tag, da der Mensch sich (all) das ins Gedächtnis zurückrufen wird, was er erstrebt hat
am Tag, da der Mensch das bedenkt, worum er sich bemüht hat,
Am Tag, da der Mensch sich an das erinnert, was er erstrebt hat,
an diesem Tag erinnert sich der Mensch dessen, was er erstrebte,
އިންސާނާ ކުޅަހާ ކަމެއް، ހަނދުމަވާ ދުވަހެވެ.
The day when man remembers all that he had done,
On that day man will recall all what he strove for.
upon the day when man shall remember what he has striven,
The Day when man shall remember what he strove for,
A Day when man will remember what he has endeavored.
on the Day when man will recall all his strivings,
The Day when man shall remember what he strove for.
The day when man will call to mind his (whole) endeavour,
—the day when man will remember his endeavours
the Day when the human will remember what he has worked for,
The Day when man will remember that for which he strove,
the human being will recall whatever he has done.
The day on which man shall recollect what he strove after,
Yawma yata<u>th</u>akkaru alins<u>a</u>nu m<u>a</u> saAA<u>a</u>
on the Day that man remembers what he strove for
The Day when man shall remember (all) that he strove for,
el día en el que el ser humano recuerde sus esfuerzos
el día que recuerde el hombre sus esfuerzos
el ser humano recordará todo lo que haya hecho,
در آن روز انسان آنچه تلاش و کوشش کرده به یاد آورد
روزى كه آدمى همه اعمال خود را به ياد آورد،
آن روز است كه آدمى آنچه را كوشيده به ياد آورد
[آن‌] روز است که انسان آنچه را که در پی آن کوشیده است به یاد آورد
در آن روز، انسان به یاد تلاش‌هایش می‌افتد.
در آن روز آدمی هر چه کرده به یاد آرد.
در آن روز، انسان به یاد می‌آورد همه‌ی کوششها و تلاشهائی را که کرده است. [[«یَوْمَ»: بدل از (إِذَا) است و جواب (إِذَا) محذوف است و تفصیل نهفته در آیات بعدی است. یعنی همین که طامّه کبری روی آورد، عالَم و روز و دوره‌ای پیش می‌آید که در آن موجبات غفلت و فراموشی از میان می‌رود، و ...]]
روزی که انسان از آنچه کوشیده است، یاد آورد
در آن روز انسان به یاد کوششهایش می‌افتد،
روزی که یاد آورد انسان آنچه را کوشیده است‌
روزى كه آدمى آنچه كوشيده است به ياد آرد
روزی که انسان آنچه (را) کوشیده است به یاد آورد!
روزی که انسان آنچه را که در پی آن کوشیده است به یاد آوَرد،
le jour où l'homme se rappellera à quoi il s'est efforcé,
Rãnar da mutum zai yi tunãnin abin da ya aikata.
उस दिन मनुष्य जो कुछ भी उसने प्रयास किया होगा उसे याद करेगा
जिस दिन इन्सान अपने कामों को कुछ याद करेगा
Pada hari (ketika) manusia teringat akan apa yang telah dikerjakannya,
(Pada hari ketika manusia teringat) lafal Yauma berkedudukan menjadi Badal daripada lafal Idzaa (akan apa yang telah dikerjakannya) sewaktu ia masih di dunia, apakah itu perbuatan baik atau perbuatan buruk.
Saat manusia menyadari kebajikan dan kejahatan yang pernah dilakukan selama ini,
il Giorno in cui l'uomo ricorderà in cosa si è impegnato,
その日,人々は(現世で)その努力したことを思い出し,
그날은 인간이 행한 것들을 회상하는 날이며
ئه‌و ڕۆژه ئاده‌میزاد دێته‌وه یادی که چی کردووه و چی ئه‌نجامداوه.
അതായതു മനുഷ്യന്‍ താന്‍ അദ്ധ്വാനിച്ചു വെച്ചതിനെപ്പറ്റി ഓര്‍മിക്കുന്ന ദിവസം.
മനുഷ്യന്‍ താന്‍ പ്രയത്നിച്ചു നേടിയതിനെക്കുറിച്ചോര്‍ക്കുന്ന ദിനം!
Iaitu hari manusia akan mengingati apa yang telah diusahakannya, -
Op dien dag zal de mensch zich herinneren, wat hij opzettelijk heeft gedaan.
op de dag dat de mens zich herinnert wat hij heeft nagejaagd,
Op die Dag zal de mens zich herinneren wat hij bedreef.
den dag når mennesket kommer i hu hva han jaget etter,
W tym Dniu przypomni sobie człowiek, nad czym się trudził;
په هغه ورځ چې انسان به هغه څه یادوي چې ده كړي وي
O dia em que o homem se há de recordar de tudo quanto tiver feito,
în Ziua aceea omul îşi va aminti pentru ce s-a trudit.
день, когда человек вспомнит все, для чего он стремился [все свои деяния],
день, когда человек вспомнит все, ради чего он старался [в земной жизни].
день, когда человек вспомнит, в чем он труждался,
в тот день человек вспомнит о том, в чем он усердствовал,
в тот день человек вспомнит о том, в чем он усердствовал,
тот День, когда человек вспомнит все свои деяния: благочестивые или нечестивые.
в тот день человек вспомнит, к чему он прилагал усердие,
В День, Когда воспомнит человек, К чему в трудах своих стремился,
Время, в которое человек вспомнит о том, на что употребил он свои силы;
اُن ڏينھن ماڻھو اھو ياد ڪندو جيڪي (دنيا ۾) ڪمايو ھوائين.
Maalintaas Dadku way xusuusan waxay faleen.
Atë ditë njeriu përkujton se çka ka punuar.
Dita kur njeriu do t’i kujtohet çka ka punuar,
Dita kur njeriu e kujton atë çka ka punuar,
den Dag då människan skall återkalla i minnet allt det som hon strävade mot
Siku ambayo mtu atakumbuka aliyo yafanya,
அந்நாளில் மனிதன் தான் முயன்றவற்றையெல்லாம் நினைவுபடுத்திக் கொள்வான்.
рӯзе, ки одамӣ ҳамаи амалҳои худро ба ёд оварад
เป็นวันที่มนุษย์จะนึกถึงสิ่งที่เขาได้ขวนขวายไว้
O gün insan, neyin peşinde koşmuş olduğunu hatırlar.
O gün, insan, neye çaba harcadığını düşünüp-anlar.
Güç yetirilemeyen en büyük baskın geldiği zaman, o gün, insan ne uğurda çalıştığını anlar.
İnsan, o gün anlar, hatırlar neye çalıştığını.
O gün insan, uğrunda gayret sarfettiği şeyi hatırlar.
yevme yeteẕekkeru-l'insânü mâ se`â.
İnsanın yapıp ettiklerini hatırlayacağı gün,
O, insanın neyin peşinde koştuğunu anladığı gün,
İnsan neyin peşinde koştuğunu anlar ama, artık iş işten geçer.
O gün insan, neyin uğrunda çaba harcadığını anlar.
ул көндә кеше дөньяда кылган яман эшләрен искәрер күз алдына китерер.
(شۇ) كۈندە ئىنسان (ياخشى - يامان) قىلمىشلىرىنى ئەسلەيدۇ
جس دن انسان اپنے کیے کو یاد کرے گا
اس دن انسان اپنے کاموں کو یاد کرے گا
جس دن انسان یاد کرے گا کہ اس نے کیا کیا ہے
جس دن کہ انسان اپنے کیے ہوئے کاموں کو یاد کرے گا
اس دن آدمی یاد کرے گا جو کوشش کی تھی
جس روز انسان اپنا سب کیا دھرا یاد کرے گا
جس دن انسان یاد کرے گا جو کچھ اس نے کیا ہوگا۔
اُس دن انسان اپنی (ہر) کوشش و عمل کو یاد کرے گا،
У куни инсон қилган ишларини эслайдир.
就是人将记起自己所作的善恶,
就是人將記起自己所作的善惡,
79
36
النازعات
46
An-Naazi'aat
Those who drag forth
Meccan
81
2
وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ
وَبُرِّزَتِ الجَحيمُ لِمَن يَرىٰ
وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَنْ يَرَىٰ
وبرزت الجحيم لمن يرى
وَبُرِّزَتِ ٱلْجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ
ገሀነምም ለሚያይ ሰው በተገለጠች ጊዜ፣
«وبرزت» أظهرت «الجحيم» النار المحرقة «لمن يرى» لكل راءٍ وجواب إذا:
فإذا جاءت القيامة الكبرى والشدة العظمى وهي النفخة الثانية، عندئذ يُعْرَض على الإنسان كل عمله من خير وشر، فيتذكره ويعترف به، وأُظهرت جهنم لكل مُبْصِر تُرى عِيانًا.
Cəhənnəm də hər görənə görünəcəkdir.
Cəhənnəm isə hər görmə qabiliyyətliyə göstəriləcəkdir.
times a d tban i win ipwalin.
и Адът ще бъде показан на всеки, който вижда...
এবং দর্শকদের জন্যে জাহান্নাম প্রকাশ করা হবে,
আর ভয়ংকর আগুন দৃষ্টিগোচর করানো হবে যে দেখে তার জন্য।
i kada se Džehennem svakome ko vidi bude ukazao,
I pokaže se džehim onom ko vidi:
tehdy předvedeno bude peklo tomu, kdo uvidí.
a předveden bude plam pekla všem vidícím —
und die Gahim vor Augen gestellt wird für den, der sieht
und zum Erscheinen gebracht wird der Höllenbrand für (je)den, der sieht;
Und die Hölle denen sichtbar gemacht wird, die sehen können,
und die Hölle wurde hervorgebracht für den, der sieht.
އަދި ދެކޭމީހަކަށް ނަރަކަ ފާޅުކުރައްވާނެތެވެ.
And Hell made visible to him who can see,
And hell will be made visible to all those who can see.
and Hell is advanced for whoever sees,
And Hell-fire shall be made apparent in full view for (every) one who sees,
And Hell will be displayed to whoever sees.
and Hell will be brought in sight for anyone to see:
And Hell shall be made apparent for whoever sees.
And hell will stand forth visible to him who seeth,
and hell is brought into view for those who can see—
and when Hell is advanced for whoever sees,
And Hellfire will be exposed for [all] those who see -
Hell fire will become visible for those who would see it.
And the hell shall be made manifest to him who sees
Waburrizati alja<u>h</u>eemu liman yar<u>a</u>
and Hell is there for all to see,
And Hell-Fire shall be placed in full view for (all) to see,-
y sea mostrado el Infierno a quien vea,
y se haga aparecer el fuego de la gehena a quien pueda ver,
y será expuesto el fuego del Infierno para que lo vean.
و دوزخ رابرای هر بیننده ای آشکار سازند،
و جهنم را به هر كه مى‌بيند نشان دهند؛
و دوزخ براى هر كسى ببيند ظاهر گردد
و جهنم برای هر که بیند آشکار گردد.
و دوزخ برای هر بیننده‌ای آشکار شود.
و دوزخ برای بینندگان آشکار شود.
و دوزخ برای هر فرد بینائی، آشکار و نمایان می‌گردد (و بر کسی مخفی نمی‌ماند). [[«بُرِّزَتْ»: نموده شد. آشکار گردانده شد.]]
و جهنم برای هر که درنگرد آشکار شود
و جهنّم برای هر بیننده‌ای آشکار می‌گردد،
و آشکار گردد دوزخ برای هر که بیند
و دوزخ براى هر كه ببيند- او را بينايى باشد- آشكار شود [و مردم در آن روز دو گروه شوند]
و جهنم برای هر کس می‌نگرد بسی آشکار گردد.
و دوزخ برای کسی که دیده‌ای دارد که بدان ببیند نمایانده شود، آن گاه آدمیان دو دسته شوند.
l'Enfer sera pleinement visible à celui qui regardera...
Kuma, a bayyana Jahĩm ga mai gani.
और भड़कती आग (जहन्नम) देखने वालों के लिए खोल दी जाएगी
और जहन्नुम देखने वालों के सामने ज़ाहिर कर दी जाएगी
dan diperlihatkan neraka dengan jelas kepada setiap orang yang melihat.
(Dan diperlihatkan dengan jelas) ditampakkan dengan seterang-terangnya (neraka) yakni neraka Jahim yang membakar itu (kepada setiap orang yang melihat) kepada setiap orang yang melihatnya. Jawab dari lafal Idzaa ialah:
Saat nereka jahanam ditampakkan dengan jelas dan dapat disaksikan oleh semua. Saat itulah hari pembalasan tiba.
e apparirà la Fornace per chi potrà vederla,
また獄火は,誰でも見る(程の)者に(ありありと)現わされる。
지옥이 보는 자 앞에 나타날때
دۆزه‌خ نیشان ده‌درێت و ده‌رده‌خرێت بۆ هه‌رکه‌سێك که ببینێت...
കാണുന്നവര്‍ക്ക് വേണ്ടി നരകം വെളിവാക്കപ്പെടുന്ന ദിവസം.
കാഴ്ചക്കാര്‍ക്കായി നരകം വെളിപ്പെടുത്തും നാള്‍.
Dan neraka diperlihatkan kepada sesiapa sahaja yang dapat melihatnya, -
En de hel zal aan het oog van den toeschouwer worden vertoond.
en het hellevuur onthuld wordt voor wie zien kan,
En de Hel zal getoond worden aan wie ziet.
og helvete bringes frem for alle som ser,
I pokazany będzie ogień piekielny temu, kto potrafi widzieć.
او دوزخ به هغه چا ته څرګند كړى شي چې يې ویني
E a fogueira for exposta visivelmente, para quem a quiser ver,
Iadul va fi scos pentru cel care trebuie să-l vadă!
и (в День Суда) будет показана Геенна [Ад] тем, кто увидит [каждому].
И Ад предстанет перед теми, кто будет видеть.
и показана будет геенна тем, кто увидит.
и Ад будет ясно виден тем, кто будет видеть. [[Когда наступит великое воскрешение и страшная беда, рядом с которой любое несчастье покажется малым, тогда отец забудет родного сына, муж - свою жену, влюбленный - свою возлюбленную. В тот день человек вспомнит о своих добрых и дурных деяниях. Он пожелает, чтобы его благих дел стало больше хотя бы весом на одну пылинку, а каждая крупица его плохих дел будет приносить ему все больше и больше печали. В тот день человек узнает, что основой его успеха или убытка является то, к чему он стремился в мирской жизни. Но он лишится всякой возможности изменить что-либо. Все связи, которые он имел в этом мире, прервутся, и с ним останутся лишь его деяния. И тогда он увидит Ад, готовый поглотить своих мучеников и ожидающий лишь повеления своего Господа.]]
и Ад будет ясно виден тем, кто будет видеть.
И геенна будет ясно показана всем, кто видит, - вот оно воздаяние
и покажут ад тому, кому [следует его] увидеть.
И огненное пламя Ада Предстанет пред очами всех, кто видит, -
И показан будет адский пламень тому, кто его увидит:
۽ دوزخ اُنھيءَ لاءِ پڌرو ڪبو جيڪو ڏسڻ گھرندو.
Naarta Jaxiimana waxaa loo muujin Ruuxii Arki.
E Xhehennemi shfaqet sheshazi për atë që e sheh.
Dhe kur t’i shfaqet, atij që sheh, xhehennemi (Xhehim),
dhe i tregohet skëterra çdokujt që sheh,
och då helvetet skall göras fullt synligt för alla som kan se -
Na Jahannamu itadhihirishwa kwa mwenye kuona,
அப்போது பார்ப்போருக்கு(க் காணும் வகையில்) நரகம் வெளிப்படுத்தப்படும்.
ва ҷаҳаннамро ба ҳар кӣ мебинад нишон диҳанд,
และนรกหรือเปลวไฟจะถูกเผยให้แก่ผู้ที่มองมัน
Gören kimseler için cehennem ortaya çıkarılmıştır.
Görebilenler için cehennem de sergilenmiştir.
Cehennem her bakanın göreceği şekilde gösterilir.
Ve cehennem, belirtilir görene.
Gören kişi için cehennem apaçık ortaya çıkarılmıştır.
vebürrizeti-lceḥîmü limey yerâ.
Ve görene cehennem açık bir şekilde gösterilmiştir.
Gören kimseler için cehennem hortlatıldığı vakit,
Cehennem her görene, apaçık görünür.
Cehennem göz önüne çıkarılacaktır.
Вә күзе күргән кешеләргә җәһәннәм күрсәтелер.
قارىغۇچىلارغا جەھەننەم ئوچۇق كۆرسىتىلىدۇ
اور ہر دیکھنے والے کے لیے دوزخ سامنے لائی جائے گی
اور دوزخ دیکھنے والے کے سامنے نکال کر رکھ دی جائے گی
اور جہنم کو دیکھنے والوں کے لئے نمایاں کردیا جائے گا
اور (ہر) دیکھنے والے کے سامنے جہنم ﻇاہر کی جائے گی
اور جہنم ہر دیکھنے والے پر ظاہر کی جائے گی
اور ہر دیکھنے والے کے سامنے دوزخ کھول کر رکھ دی جائے گی
اور (ہر) دیکھنے والے کیلئے دوزخ ظاہر کر دی جائے گی۔
اور ہر دیکھنے والے کے لئے دوزخ ظاہر کر دی جائے گی،
Ва жаҳаннам кўрадиганларга зоҳир қилинадир.
火狱将为能见的人显露出来的日子。
火獄將為能見的人顯露出來的日子。
79
37
النازعات
46
An-Naazi'aat
Those who drag forth
Meccan
81
2
فَأَمَّا مَن طَغَىٰ
فَأَمّا مَن طَغىٰ
فَأَمَّا مَنْ طَغَىٰ
فأما من طغى
فَأَمَّا مَن طَغَىٰ
የካደ ሰውማ፣
«فأما من طغى» كفر.
فأمَّا مَن تمرد على أمر الله، وفضل الحياة الدنيا على الآخرة، فإن مصيره إلى النار.
Kim (dünyada) azğınlıq etmişsə,
Kim həddi aşmışsa,
Wanag win ijuôen,
За който е престъпвал
তখন যে ব্যক্তি সীমালংঘন করেছে;
তাছাড়া তার ক্ষেত্রে যে সীমালংঘন করেছে,
onda će onome koji je obijestan bio
Pa što se tiče onog ko je pretjerivao,
Ti, kdož vzpurní byli
tehdy ten, kdo svévolný byl,
Wer aber aufsässig war
was den (denjenigen) angeht, wer das Maß (an Frevel) überschritten
Dann wird dem, der ein Übermaß an Frevel gezeigt
Also hinsichtlich desjenigen, der die Grenze überschritt
ފަހެ، ފުރެދުމުގައި ހައްދުފަހަނަޅައި، އަދި ދުނިޔޭގެ ދިރިއުޅުމަށް އިސްކަންދިން މީހާ ދަންނާށެވެ!
Then he who had been rebellious
So for one who rebelled,
then as for him who was insolent
Then, for him who Tagha (transgressed all bounds, in disbelief, oppression and evil deeds of disobedience to Allah).
As for him who was defiant.
then he who transgressed
Then for him who transgressed
Then, as for him who rebelled
as for him who has been rebellious
then as for whosoever was insolent
So as for he who transgressed
Those who have rebelled
Then as for him who is inordinate,
Faamm<u>a</u> man <u>t</u>agh<u>a</u>
anyone who has acted arrogantly
Then, for such as had transgressed all bounds,
quien haya sido rebelde
quien se haya mostrado rebelde
Quien se haya extralimitado
و اما کسی که طغیان و سرکشی کرده
پس هر كه طغيان كرده،
پس اما آن كه سركشى كرد
اما هر که طغیان کرد،
امّا هر که سرکشی کرده،
پس هر کس (از حکم شرع خدا) سرکش و طاغی شد.
امّا آن کسی که طغیان و سرکشی کرده باشد. [[«طَغی»: سرکشی و نافرمانی کرده باشد (نگا: نازعات / 17).]]
آنگاه هر کس طغیان‌ورزیده باشد
امّا آن کسی که طغیان کرده،
پس اما آنکه سرپیچید
و اما هر كه سركشى كرده از حد درگذشت،
پس اما هر کس طغیان کرد؛
امّا آن کس که سرکشی کرده و از مرز بندگی خدا خارج شده،
Quant à celui qui aura dépassé les limites
To, amma wanda ya yi girman kai.
तो जिस किसी ने सरकशी की
तो जिसने (दुनिया में) सर उठाया था
Adapun orang yang melampaui batas,
(Adapun orang yang melampaui batas) yakni orang kafir.
Maka, barangsiapa yang kedurhakannya telah melampaui batas, yang memilih untuk diri sendiri kehidupan dunia yang fana, tempat tinggalnya di akhirat adalah neraka yang apinya berkobar-kobar, dan tidak ada tempat selain itu bagi dirinya.
colui che si sarà ribellato,
その時,酷く目にあまった者,
오만하며 불신하고
جا ئه‌وه‌ی خوانه‌ناس و یاخی و له‌سنوور ده‌رچوو بێت...
(അന്ന്‌) ആര്‍ അതിരുകവിയുകയും
അപ്പോള്‍; ആര്‍ അതിക്രമം കാണിക്കുകയും,
Maka (dapatlah masing-masing mengetahui kesudahannya); adapun orang yang melampau (perbuatan derhakanya), -
En wie gezondigd zal hebben.
dan zal voor wie onbeschaamd was
Wat betreft degene die overtrad.
da skal den som var oppsetsig
Wtedy, dla tego, kto się zbuntował
نو هر چې هغه څوك دى چې سركشي يې كړې وي
Então, o que tiver transgredido,
Celui ticăloşit
И тот, кто был беспредельным (преступая границы, установленные Аллахом)
Для того, кто перешел все границы
И тот, кто уклонялся
Тому, кто преступил границы дозволенного
Тому, кто преступил границы дозволенного
тому, кто преступил пределы дозволенного, ослушавшись Аллаха,
А преступившему дозволенное
Тогда для тех, кто (Господа) отверг
Тогда тому, кто был упорен в нечестии,
پوءِ جيڪو حد کان لنگھيو ھوندو.
Ruuxiise xadgudba.
E për sa u përket atij që ka tepruar.
Edhe atij që e ka tepruar.
atëherë, ai që ka qenë kërcënues,
då skall han som alltid överskred [Guds bud]
Basi ama yule aliye zidi ujeuri,
எனவே, எவன் வரம்பை மீறினானோ -
Пас ҳар кй аз ҳад гузашта бошад (дар куфру исён)
ส่วนผู้ที่ละเมิดฝ่าฝืนนั้น
Artık kim azmışsa,
Artık kim taşkınlık edip-azarsa,
İşte, azıp da dünya hayatını tercih edenin varacağı yer şüphesiz cehennemdir.
Artık kim azmışsa.
Artık azmış olan,
feemmâ men ṭagâ.
Artık kim azmışsa,
Artık her kim azgınlık etmiş,
Artık kim azdıysa,
Azgınlara,
Әмма берәү шәригать чигеннән чыгып бозыклык кылса,
كىمكى (كۇفرىدا، گۇناھتا) چېكىدىن ئاشىدىكەن،
سو جس نے سرکشی کی
تو جس نے سرکشی کی
پھر جس نے سرکشی کی ہے
تو جس (شخص) نے سرکشی کی (ہوگی)
تو وہ جس نے سرکشی کی
تو جس نے سرکشی کی تھی
پس جس شخص نے سرکشی کی ہوگی۔
پھر جس شخص نے سرکشی کی ہوگی،
Аммо кимики туғёнга кетиб, ҳаддидан ошган бўлса
悖逆
悖逆
79
38
النازعات
46
An-Naazi'aat
Those who drag forth
Meccan
81
2
وَآثَرَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
وَآثَرَ الحَياةَ الدُّنيا
وَآثَرَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
وآثر الحياة الدنيا
وَءَاثَرَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا
ቅርቢቱንም ሕይወት የመረጠ፣
«وآثر الحياة الدنيا» باتباع الشهوات.
فأمَّا مَن تمرد على أمر الله، وفضل الحياة الدنيا على الآخرة، فإن مصيره إلى النار.
Dünyanı (axirətdən) üstün tutmuşsa,
dünya həyatını axirətdən üstün bilmişsə,
ismenyafen tameddurt n ddunit,
и е предпочел земния живот,
এবং পার্থিব জীবনকে অগ্রাধিকার দিয়েছে,
এবং দুনিয়ার জীবনকেই বেছে নিয়েছে,
i život na ovome svijetu više volio
I više volio život Dunjaa,
a život pozemský si oblíbili,
a život pozemský radši měl,
und das irdische Leben vorzog
und das diesseitige Leben vorgezogen hat,
Und das diesseitige Leben vorgezogen hat,
und das diesseitige Leben bevorzugte,
ފަހެ، ފުރެދުމުގައި ހައްދުފަހަނަޅައި، އަދި ދުނިޔޭގެ ދިރިއުޅުމަށް އިސްކަންދިން މީހާ ދަންނާށެވެ!
And who preferred the life of the world,
And preferred the worldly life,
and preferred the present life,
And preferred the life of this world (by following his evil desires and lusts),
And preferred the life of this world.
and preferred the life of this world,
And preferred the life of this world,
And chose the life of the world,
and preferred the life of this world,
preferring the present life,
And preferred the life of the world,
and preferred the worldly life,
And prefers the life of this world,
Wa<u>a</u>thara al<u>h</u>ay<u>a</u>ta a<b>l</b>dduny<u>a</u>
and prefers the life of this world,
And had preferred the life of this world,
y preferido la vida mundanal
y preferido la vida de acá
y preferido la vida mundanal,
و زندگی دنیا را [بر زندگی ابد و جاوید آخرت] ترجیح داده،
و زندگى اينجهانى را برگزيده،
و زندگى پست‌تر را برگزيد
و زندگی پست دنیا را برگزید،
و زندگی دنیا را [بر زندگی جاودان] برگزیده باشد،
و زندگی دنیا را برگزید.
و زندگی دنیا را (برگزیده باشد و بر آخرت) ترجیح داده باشد. [[«آثَرَ»: برگزیده باشد. ترجیح داده باشد.]]
و زندگانی دنیا را برگزیده باشد
و زندگی دنیا را مقدّم داشته،
و زندگانی دنیا را برگزید
و زندگى اين جهان را برگزيد،
و زندگی (پست) دنیا را (بر آخرت) برگزید؛
و زندگی دنیا را برگزیده و آخرت را فراموش کرده است،
et aura préféré la vie présente,
Kuma, ya zãɓi rãyuwa ta kusa, (wato dũniya).
और सांसारिक जीवन को प्राथमिकता दो होगी,
और दुनियावी ज़िन्दगी को तरजीह दी थी
dan lebih mengutamakan kehidupan dunia,
(Dan lebih mengutamakan kehidupan dunia) dengan cara selalu mengikuti kemauan hawa nafsunya.
Maka, barangsiapa yang kedurhakannya telah melampaui batas, yang memilih untuk diri sendiri kehidupan dunia yang fana, tempat tinggalnya di akhirat adalah neraka yang apinya berkobar-kobar, dan tidak ada tempat selain itu bagi dirinya.
e avrà preferito la vita terrena,
またこの世の生活を重んじていた者は,
현세의 삶만을 좋아했던 자 들에게는
ژیانی دنیای زیاتر له قیامه‌ت مه‌به‌ست بووبێت...
ഇഹലോകജീവിതത്തിനു കൂടുതല്‍ പ്രാധാന്യം നല്‍കുകയും ചെയ്തുവോ
ഈ ലോക ജീവിതത്തിന് അളവറ്റ പ്രാധാന്യം നല്‍കുകയും ചെയ്തുവോ,
Serta ia mengutamakan kehidupan dunia semata-mata, -
En dit tegenwoordige leven de voorkeur zal hebben gegeven.
en het tegenwoordige leven verkoos
En de voorkeur gaf aan het wereldse leven.
og foretrakk jordelivet,
I wolał życie tego świata,
او دنيايي ژوند ته يې ترجیح وركړې وي
E preferido a vida terrena,
şi legat de Viaţa de Acum,
и предпочел жизнь в этом мире (жизни в Вечности),
и предпочитал земную жизнь,
и предпочел жизнь ближнюю,
и отдал предпочтение мирской жизни,
и отдал предпочтение мирской жизни,
отдавая предпочтение преходящей земной жизни,
и отдавшему предпочтение этой жизни,
И отдал предпочтенье жизни ближней,
Предпочитал всему здешнюю жизнь,
۽ ھن دنيا جي حياتيءَ کي ڀَلو سمجھيائين.
Nolosha Adduunyana doorta.
Dhe i dha përparësi jetës së kësaj bote,
E ka zgjedhur dhe këtë botë më shumë e ka dashur.
dhe e ka preferuar (dashtë më shumë) jetën e kësaj bote,
och som valde det jordiska livet [framför evigheten],
Na akakhiari maisha ya dunia,
இந்த உலக வாழ்க்கையைத் தேர்ந்தெடுத்தானோ-
ва зиндагии инҷаҳонро ихтиёр карда бошад,
และเขาได้เลือกเอาการมีชีวิตอยู่ในโลกนี้
Ve şu yakın hayatı yeğlemişse,
Ve dünya hayatını seçerse,
İşte, azıp da dünya hayatını tercih edenin varacağı yer şüphesiz cehennemdir.
Dünya yaşayışını üstün tutmuşsa,
Ve iğreti hayatı yeğlemiş olan için,
veâŝera-lḥayâte-ddünyâ.
Ve dünya hayatını ahirete tercih etmişse,
Ve dünya hayatını tercih etmişse,
Âhireti unutup dünya zevkini tercih ettiyse,
Ve dünya hayatını yeğleyenlere gelince.
дәхи дөньяга бирелеп ахирәт гамәленә кимчелек китерсә,
دۇنيا تىرىكچىلىكىنى (ئاخىرەتتىن) ئارتۇق كۆرىدىكەن،
اور دنیا کی زندگی کو ترجیح دی
اور دنیا کی زندگی کو مقدم سمجھا
اور زندگانی دنیا کو اختیار کیا ہے
اور دنیوی زندگی کو ترجیح دی (ہوگی)
اور دنیا کی زندگی کو ترجیح دی
اور دنیا کی زندگی کو ترجیح دی تھی
اور (آخرت پر) دنیٰوی زندگی کو ترجیح دی ہوگی۔
اور دنیاوی زندگی کو (آخرت پر) ترجیح دی ہوگی،
Ва бу дунё ҳаётини устун қўйган бўлса,
而且选择今世生活的人,
而且選擇今世生活的人,
79
39
النازعات
46
An-Naazi'aat
Those who drag forth
Meccan
81
2
فَإِنَّ الْجَحِيمَ هِيَ الْمَأْوَىٰ
فَإِنَّ الجَحيمَ هِيَ المَأوىٰ
فَإِنَّ الْجَحِيمَ هِيَ الْمَأْوَىٰ
فإن الجحيم هي المأوى
فَإِنَّ ٱلْجَحِيمَ هِىَ ٱلْمَأْوَىٰ
ገሀነም እርሷ በእርግጥ መኖሪያው ናት፡፡
«فإن الجحيم هي المأوى» مأواه.
فأمَّا مَن تمرد على أمر الله، وفضل الحياة الدنيا على الآخرة، فإن مصيره إلى النار.
Şübhəsiz ki, onun məskəni Cəhənnəmdir!
həqiqətən, Cəhənnəm onun sığınacağı olacaqdır.
Ihi, d times ay d ûûôan.
обиталището е Адът.
তার ঠিকানা হবে জাহান্নাম।
সেক্ষেত্রে অবশ্য ভয়ংকর আগুন, -- সেটাই তো বাসস্থান।
Džehennem prebivalište postati sigurno.
Pa uistinu, džehim - to će sklonište biti.
těm věru peklo za útulek připravili.
plam pekla bytem dostane;
so wird wahrlich die Gahim (seine) Herberge sein.
gewiß, so wird der Höllenbrand (ihm) Zufluchtsort sein.
Die Hölle zur Heimstätte.
so ist gewiß die Hölle die Unterkunft.
ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، އެމީހާ އުޅޭނެ ތަނަކީ، ނަރަކަޔެވެ.
Will surely have Hell for his abode.
Then indeed hell only is his destination.
surely Hell shall be the refuge.
Verily, his abode will be Hell-fire;
Then Hell is the shelter.
most surely his abode shall be Hell.
Verily, his abode will be the Hell;
Lo! hell will be his home.
his refuge will indeed be hell.
surely, Hell will be their refuge.
Then indeed, Hellfire will be [his] refuge.
hell will be their dwelling.
Then surely the hell, that is the abode.
Fainna alja<u>h</u>eema hiya almaw<u>a</u>
will find himself in Hell;
The Abode will be Hell-Fire;
tendrá el Infierno por albergue
tendrá por morada el fuego de la gehena,
su morada será el Infierno.
پس بی تردید جایگاهش دوزخ است؛
جهنم جايگاه اوست.
پس همانا دوزخ جايگاه اوست
پس جایگاه او همان آتش است.
بی‌شک، دوزخ جایگاه اوست.
دوزخ جایگاه اوست.
قطعاً دوزخ جایگاه (او) است. [[«الْمَأْوی»: منزل و جایگاه.]]
بی‌شک جهنم جایگاه اوست‌
مسلّماً دوزخ جایگاه اوست!
همانا دوزخ است جایگاهش‌
پس همانا دوزخ جايگاه اوست.
بی‌گمان (جایگاه و) پناهگاهش آتش زبانه‌دار است.
به یقین دوزخ جایگاه اوست.
alors, l'Enfer sera son refuge...
To, lalle ne Jahĩm, ita ce makõma.
तो निस्संदेह भड़कती आग ही उसका ठिकाना है
उसका ठिकाना तो यक़ीनन दोज़ख़ है
maka sesungguhnya nerakalah tempat tinggal(nya).
(Maka sesungguhnya nerakalah tempat tinggal) bagi dia.
Maka, barangsiapa yang kedurhakannya telah melampaui batas, yang memilih untuk diri sendiri kehidupan dunia yang fana, tempat tinggalnya di akhirat adalah neraka yang apinya berkobar-kobar, dan tidak ada tempat selain itu bagi dirinya.
avrà invero la Fornace per rifugio.
本当に火獄がその住まいであろう。
거주지가 불지옥이 될 것이라
ئه‌وه بێگومان ئه‌و دۆزه‌خه جێگه‌ی مانه‌وه و حه‌وانه‌وه‌یه‌تی!!
(അവന്ന്‌) കത്തിജ്വലിക്കുന്ന നരകം തന്നെയാണ് സങ്കേതം.
അവന്റെ സങ്കേതം കത്തിക്കാളുന്ന നരകത്തീയാണ്; തീര്‍ച്ച.
Maka sesungguhnya neraka Jahanamlah tempat kediamannya.
Waarlijk, de hel zal zijn verblijf wezen.
het hellevuur de verblijfplaats zijn.
Voorwaar, de Hel is de verblijfplaats!
få helvete til herberge.
Zaprawdę, dla niego miejscem schronienia będzie ogień piekielny.
نو بېشكه چې هم دا دوزخ (د ده) استوګنه ده
Esse certamente terá a fogueira por morada.
Iadul îi va fi liman.
то, поистине, Ад (станет его конечным) пристанищем.
поистине, пристанищем станет Ад.
то, поистине, геенна, это - прибежище.
пристанищем будет Ад. [[Этот человек нарушал запреты Аллаха, осмеливался совершать великие грехи и не ограничивался тем, что позволил ему Господь. Он отдал предпочтение этой жизни перед жизнью будущей, посвятил свою жизнь мирским заботам, проводил свое время в усладах и страстных влечениях и предал забвению Последнюю жизнь и служение на благо ей. И поэтому Ад станет для него жилищем и вечной обителью.]]
пристанищем будет Ад.
прибежищем будет только пылающий огонь.
воистину, прибежищем будет ад.
Поистине, жилищем станет Ад.
Тому адский пламень будет жилищем.
تنھن جي جاءِ بيشڪ دوزخ آھي.
Wuxuu ku dheelman Naarta Jaxiimo.
Xhehennemi do të jetë vendi i tij.
Pa dyshim xhehennemi do të jetë strehimore.
pë te, me të vërtetë, vendbanim është skëterra.
[då skall han få se att] helvetet är [hans] slutliga bestämmelse!
Kwa hakika Jahannamu ndiyo makaazi yake!
அவனுக்கு, நிச்சயமாக நரகந்தான் தங்குமிடமாகும்.
ҷаҳаннам ҷойгоҳи ӯст.
ดังนั้นนรกหรือเปลวไฟคือที่พำนักของเขา
Onun barınağı cehennemdir.
Şüphesiz cehennem, (onun için) bir barınma yeridir.
İşte, azıp da dünya hayatını tercih edenin varacağı yer şüphesiz cehennemdir.
Artık cehennemdir onun yeriyurdu.
Cehennem, barınağın ta kendisidir.
feinne-lceḥîme hiye-lme'vâ.
Şüphesiz cehennem(onun için) tek barınaktır.
Kuşkusuz onun varacağı yer cehennemdir.
Onun varacağı yer, olsa olsa cehennemdir!
Gidilecek yer cehennem olacaktır.
Шиксез, ул кешегә урын җәһәннәмдер.
ئۇنىڭ جايى ھەقىقەتەن جەھەننەم بولىدۇ
سو بے شک اس کا ٹھکانا دوزخ ہی ہے
اس کا ٹھکانہ دوزخ ہے
جہنم ّاس کا ٹھکانا ہوگا
اس کا ٹھکانا جہنم ہی ہے
تو بیشک جہنم ہی اس کا ٹھکانا ہے،
دوزخ ہی اس کا ٹھکانا ہوگی
تو اس کا ٹھکانہ دوزخ ہوگا۔
تو بیشک دوزخ ہی (اُس کا) ٹھکانا ہوگا،
Бас, албатта, Жаҳийм ўрин бўладир.
火狱必为他的归宿。
火獄必為他的歸宿。
79
40
النازعات
46
An-Naazi'aat
Those who drag forth
Meccan
81
2
وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوَىٰ
وَأَمّا مَن خافَ مَقامَ رَبِّهِ وَنَهَى النَّفسَ عَنِ الهَوىٰ
وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوَىٰ
وأما من خاف مقام ربه ونهى النفس عن الهوى
وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ وَنَهَى ٱلنَّفْسَ عَنِ ٱلْهَوَىٰ
በጌታው ፊት መቆምን የፈራ ሰውማ ነፍሱንም ከዝንባሌዋ የከለከለ
«وأما من خاف مقام ربه» قيامه بين يديه «ونهى النفس» الأمارة «عن الهوى» المردي باتباع الشهوات.
وأمَّا مَنْ خاف القيام بين يدي الله للحساب، ونهى النفس عن الأهواء الفاسدة، فإن الجنة هي مسكنه.
Amma kim (qiyamət günü) Rəbbinin hüzurunda durmaqdan qorxmuş və nəfsinə istəyini (şəfvəti) qadağan etmişsə,
Ancaq kim Rəbbinin hüzuruna gələcəyindən qorxmuş və nəfsinə ehtirası yasaq etmişsə,
Wanag win iugaden ibeddi zdat Mass is, u ikkes cchawi i teôwiêt,
За който се е страхувал да не застане пред своя Господ [с грях] и е въздържал душата от страстта,
পক্ষান্তরে যে ব্যক্তি তার পালনকর্তার সামনে দন্ডায়মান হওয়াকে ভয় করেছে এবং খেয়াল-খুশী থেকে নিজেকে নিবৃত্ত রেখেছে,
পক্ষান্তরে যে তার প্রভুর সামনে দাঁড়াতে ভয় করে এবং আ‌ত্মাকে কামনা-বাসনা থেকে নিবৃত্ত রাখে --
A onome koji je pred dostojanstvom Gospodara svoga strepio i dušu od prohtjeva uzdržao
A što se tiče onog ko se plašio stajanja pred Gospodarom svojim, i suzdržao dušu od strasti -
Však ten, jenž postavení Pána svého se bál a duši svou před vášní spasil,
však ten, jenž Pána svého veleby se bál a duši svou před choutkami chránil:
Wer aber das Stehen vor seinem Herrn gefürchtet hatte und die eigne Seele von niedrem Gelüst abhielt
Was aber jemanden angeht, der den Stand seines Herrn gefürchtet und seiner Seele die (bösen) Neigungen untersagt hat,
Und dem, der den Stand seines Herrn gefürchtet und seiner Seele ihre (bösen) Neigungen verwehrt hat,
Und hinsichtlich desjenigen, der die Vorstellung vor seinem HERRN fürchtet und die Seele der Zuneigung enthalten ließ,
އަދި އެމީހާގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ގައި ހުންނަންޖެހޭ ހުރުމަށް ބިރުވެތިވެ، އެމީހެއްގެ نفس އަމިއްލަ އެދުންތަކުން ދުރުކޮށްފިމީހާ ދަންނާށެވެ!
But he who feared standing before his Lord, and restrained his self from vain desires,
And for one who feared to stand before his Lord and restrained his soul from desire,
But as for him who feared the Station of his Lord and forbade the soul its caprice,
But as for him who feared standing before his Lord, and restrained himself from impure evil desires, and lusts.
But as for him who feared the Standing of his Lord, and restrained the self from desires.
But he who feared to stand before his Lord, and restrained himself from evil desires,
But as for him who feared standing before his Lord, and forbade himself from desire.
But as for him who feared to stand before his Lord and restrained his soul from lust,
But as for him who is awed to stand before his Lord and restrains his soul from [following] desires,
But, whosoever feared the standing before his Lord and prevented the self from desires,
But as for he who feared the position of his Lord and prevented the soul from [unlawful] inclination,
However, those who had feared their Lord and restrained their souls from acting according to its desires.
And as for him who fears to stand in the presence of his Lord and forbids the soul from low desires,
Waam<u>a</u> man kh<u>a</u>fa maq<u>a</u>ma rabbihi wanah<u>a</u> a<b>l</b>nnafsa AAani alhaw<u>a</u>
but one who fears to stand before his Lord and restrained himself from base desires,
And for such as had entertained the fear of standing before their Lord's (tribunal) and had restrained (their) soul from lower desires,
y quien haya temido la comparecencia ante su Señor y haya apartado el alma de las pasiones
mientras que quien haya temidoí comparecer ante su Señor y preservado su alma de la pasión
En cambio, quien haya tenido conciencia de que comparecerá ante su Señor y haya preservado su alma de seguir sus pasiones,
و اما کسی که از مقام و منزلت پروردگارش ترسیده و نفس را از هوا و هوس بازداشته است؛
اما هر كس كه از ايستادن در برابر پروردگارش ترسيده و نفس را از هوى بازداشته،
و اما آن كس كه از مقام پروردگارش ترسان بود و خويشتن را از هوس‌ها بازداشت
و اما کسی که از ایستادن در برابر پروردگارش هراسید، و نفس خود را از هوس باز داشت...
و امّا کسی که از مقام پروردگارش ترسید و نفسش را از هوس بازداشت،
و هر کس از حضور در پیشگاه عزّ ربوبیت بترسید و از هوای نفس دوری جست.
و امّا آن کس که از جاه و مقام پروردگار خود ترسیده باشد، و نفس را از هوا و هوس بازداشته باشد. [[«مَقَامَ رَبِّهِ»: (نگا: رحمن / 46، ابراهیم / 14). مَقام، در اصل به معنی جایگاه اقامت است. در اینجا مراد شخص حاضر در آن است که ذات خداوند سبحان است.]]
و اما هر کس که از ایستادن [در موضع حساب و حشر] در پیشگاه پروردگارش ترسیده و نفس را از هوی و هوس بازداشته باشد
و آن کس که از مقام پروردگارش ترسان باشد و نفس را از هوی بازدارد،
و امّا آنکه بترسد جایگاه پروردگار خویش را و بازدارد خویشتن را از هوسها
و اما هر كس كه از مقام پروردگار خود- يا از ايستادن در پيشگاه پروردگارش- ترسيد و خويشتن را از آرزو و كام دل بازداشت،
و اما کسی که از مقام پروردگارش هراسید، و نفس (خود) را از هوس باز داشت،
و امّا آن کس که از مقام و مرتبه پروردگارش ترسیده و نفس خود را از هوا و هوس باز داشته است،
Et pour celui qui aura redouté de comparaître devant son Seigneur, et préservé son âme de la passion,
Kuma, amma wanda ya ji tsõron tsayi a gaba ga Ubangijinsa, kuma ya kange kansa daga son rai.
और रहा वह व्यक्ति जिसने अपने रब के सामने खड़े होने का भय रखा और अपने जी को बुरी इच्छा से रोका,
मगर जो शख़्श अपने परवरदिगार के सामने खड़े होने से डरता और जी को नाजायज़ ख्वाहिशों से रोकता रहा
Dan adapun orang-orang yang takut kepada kebesaran Tuhannya dan menahan diri dari keinginan hawa nafsunya,
(Dan adapun orang yang takut kepada kebesaran Rabbnya) di kala ia berdiri di hadapan-Nya (dan menahan diri) menahan nafsu amarahnya (dari keinginan hawa nafsunya) yang menjerumuskan ke dalam kebinasaan disebabkan memperturutkan kemauannya.
Dan barangsiapa yang takut akan kebesaran dan keagungan Tuhannya, yang mengendalikan diri dari hawa nafsu, tempat tinggalnya adalah surga yang menyenangkan.
E colui che avrà paventato di comparire davanti al suo Signore e avrà preservato l'animo suo dalle passioni,
だが主の御前に立つことを恐れた者,また低劣な欲望に対し(自分の)魂を抑制した者は,
그러나 주님앞에 서는 것을 두려워하고 저속한 욕망들로부터 자신을 자제하였던 자들에게는
به‌ڵام ئه‌وه‌ی له پایه‌و شکۆی په‌روه‌ردگاری ترسابێت و حیسابی بۆ کردبێت و جڵه‌وی نه‌فسی گرتبێته‌وه له هه‌موو هه‌واو هه‌وه‌س و ئاره‌زوویه‌کی نادروست...
അപ്പോള്‍ ഏതൊരാള്‍ തന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ സ്ഥാനത്തെ ഭയപ്പെടുകയും മനസ്സിനെ തന്നിഷ്ടത്തില്‍ നിന്ന് വിലക്കിനിര്‍ത്തുകയും ചെയ്തുവോ
എന്നാല്‍ ആര്‍ തന്റെ നാഥന്റെ പദവിയെ പേടിക്കുകയും ആത്മാവി നെ ശാരീരികേഛകളില്‍ നിന്ന് വിലക്കി നിര്‍ത്തുകയും ചെയ്തുവോ,
Adapun orang yang takutkan keadaan semasa ia berdiri di mahkamah Tuhannya, (untuk dihitung amalnya), serta ia menahan dirinya dari menurut hawa nafsu, -
Maar hij die de verschijning voor zijn Heer zal hebben gevreesd, en zijne ziel in hare lusten zal hebben bedwongen.
Maar dan zal voor wie vreesde om voor zijn Heer te staan en zich zijn persoonlijke neigingen ontzegde
En wat betreft degene die de macht van zijn Heer vreesde en zijn ziel weerhield van slechte begeerten.
Men den som fryktet Herrens maktstilling og nektet seg sine lyster,
Lecz dla tego, kto się lękał stawienia się przed swoim Panem i powstrzymywał duszę od namiętności,
او هر چې هغه څوك دى چې د خپل رب په وړاندې له ودرېدلو نه وېرېدلى وي او نفس (ځان) يې له خواهشاتو نه منع كړى وي
Ao contrário, quem tiver temido o comparecimento ante o seu Senhor e se tiver refreado em relação à luxúria,
Celui care se teme de înălţimea Domnului său şi opreşte pofta din sufletul său,
А кто боялся предстать перед Господом своим (в Судный День) и удерживал себя (свою душу) от прихоти [от совершения запретного],
А для того, кто боялся предстать перед своим Господом и удерживал себя от [запретных] желаний,
А кто боялся пребывания Господа своего и удерживал душу от страсти,
Тому же, кто боялся предстать перед своим Господом и удерживал себя от страстей,
Тому же, кто боялся предстать перед своим Господом и удерживал себя от страстей,
А тому, кто боялся величия и могущества своего Господа и удерживал свою душу от нечестивых страстей,
Тому же, кто страшился предстать перед Господом своим, кто удерживал себя от [пагубной] страсти,
Для тех же, кто из страха перед Господом предстать Греховные желания умерил,
Но кто боялся мести Господа своего и свою душу удерживал от страстей:
۽ جيڪو پنھنجي پالڻھار جي (حضور ۾) روبرو بيھڻ کان ڊنو ۽ نفس کي سَڌ کان جھليائين.
Ruuxiise ka yaaba la kulanka Eebe Naftana ka reeba Hawada (xun).
E kush iu frikësua paraqitjes para Zotit të vet dhe ndaloi veten prej epsheve,
Ndërsa ai që është frikësuar të dalë para Zotit të vet dhe e ka përmbajtur veten nga lakmia,
Kurse, ai që i druan madhërisë së Zotit të tij dhe e frenon vete nga epshet,
Men den som bävade vid tanken att en Dag stå [till svars] inför sin Herre och som kunde lägga band på sina begär
Na ama yule anaye ogopa kusimamishwa mbele ya Mola wake Mlezi, na akajizuilia nafsi yake na matamanio,
எவன் தன் இறைவன் முன் நிற்பதை அஞ்சி மனதையும் இச்சைகளை விட்டு விலக்கிக் கொண்டானோ,
Аммо ҳар кас, ки аз истодан дар баробари Парвардигораш тарсида ва нафсро аз ҳаво (ва ҳавас) боздошта бошад,
และส่วนผู้ที่หวาดหวั่นต่อการยืนเบื้องหน้าพระเจ้าของเขา และได้หน่วงเหนี่ยวจิตใจจากกิเลสต่ำ
Ama kim Rabbinin divanında dur(up hesap ver)mekten korkmuş ve nefsi(ni) kötü heves(ler) den men'etmişse
Kim Rabbinin makamından korkar ve nefsi heva (istek ve tutkular) dan sakındırırsa,
Ama kim Rabbinin azametinden korkup da kendini kötülükten alıkoymuşsa, varacağı yer şüphesiz cennettir.
Ve ama kim, Rabbinin durağından korkup da nefsi, dileğinden çekmişse.
Rabbinin yüceliğinden korkup nefsini boş heveslerden yasaklamış olan içinse,
veemmâ men ḫâfe meḳâme rabbihî venehe-nnefse `ani-lhevâ.
Rabbinin makamından korkan ve nefsini kötü arzulardan uzaklaştırmış kimse için,
Kim de Rabbinin divanında durmaktan korkmuş, nefsini boş heveslerden menetmiş ise,
Ama kim Rabbinin divanında durmaktan korkarsa,ve nefsini heva ve hevese uymaktan dizginlerse,
Rabbinin makamına karşı saygı duyan ve kendini kötü arzulardan alıkoyanlara gelince
Вә әмма берәү Аллаһ алдына басып Аңа җавап бирүдән курыкса, вә үзен нәфесе теләгән гөнаһлы эшләрдән тыйса,
پەرۋەردىگارىنىڭ ئالدىدا (سوراققا تارتىلىشتىن) قورقىدىغان، ئۆزىنى نەپسى خاھىشىغا بېرىلىشتىن (يەنى ھارام قىلىنغان نەرسىلەردىن) چەكلىگەن ئادەمگە كەلسەك،
اور لیکن جو اپنے رب کے سامنے کھڑا ہونے سے ڈرتارہا اور اس نے اپنے نفس کو بری خواہش سے روکا
اور جو اپنے پروردگار کے سامنے کھڑے ہونے سے ڈرتا اور جی کو خواہشوں سے روکتا رہا
اور جس نے رب کی بارگاہ میں حاضری کا خوف پیدا کیا ہے اور اپنے نفس کو خواہشات سے روکا ہے
ہاں جو شخص اپنے رب کے سامنے کھڑے ہونے سے ڈرتا رہا ہوگا اور اپنے نفس کو خواہش سے روکا ہوگا
اور وہ جو اپنے رب کے حضور کھڑے ہونے سے ڈرا اور نفس کو خواہش سے روکا
اور جس نے اپنے رب کے سامنے کھڑے ہونے کا خوف کیا تھا اور نفس کو بری خواہشات سے باز رکھا تھا
اور جو شخص اپنے پروردگار کی بارگاہ میں حاضری سے ڈرتا رہا ہوگا اور (اپنے) نفس کو (اس کی) خواہش سے روکا ہوگا۔
اور جو شخص اپنے رب کے حضور کھڑا ہونے سے ڈرتا رہا اور اُس نے (اپنے) نفس کو (بری) خواہشات و شہوات سے باز رکھا،
Ва, аммо ким Роббисининг мақомидан қўрққан ва ўз нафсини ҳаволаниб кетишидан қайтарган бўлса.
至於怕站在主的御前受审问,并戒除私欲的人,
至於怕站在主的御前受審問,並戒除私慾的人,
79
41
النازعات
46
An-Naazi'aat
Those who drag forth
Meccan
81
2
فَإِنَّ الْجَنَّةَ هِيَ الْمَأْوَىٰ
فَإِنَّ الجَنَّةَ هِيَ المَأوىٰ
فَإِنَّ الْجَنَّةَ هِيَ الْمَأْوَىٰ
فإن الجنة هي المأوى
فَإِنَّ ٱلْجَنَّةَ هِىَ ٱلْمَأْوَىٰ
ገነት እርሷ በእርግጥ መኖሪያው ናት፡፡
«فإن الجنة هي المأوى» وحاصل الجواب: فالعاصي في النار والمطيع في الجنة.
وأمَّا مَنْ خاف القيام بين يدي الله للحساب، ونهى النفس عن الأهواء الفاسدة، فإن الجنة هي مسكنه.
Həqiqətən, onun yurdu Cənnətdir!
həqiqətən, Cənnət onun məskəni olacaq.
ihi, d Loennet ay d ûûôan.
обиталището е Раят.
তার ঠিকানা হবে জান্নাত।
সেক্ষেত্রে অবশ্য জান্নাত, -- সেটাই তো বাসস্থান।
Džennet će boravište biti sigurno.
Pa uistinu, Džennet - to će sklonište biti.
ten věru v zahradě rajské svůj bude mít azyl.
zahradu ráje bytem dostane.
so wird das Paradies sicherlich (seine) Herberge sein.
so wird der (Paradies)garten (ihm) Zufluchtsort sein.
Wird das Paradies zur Heimstätte.
so ist gewiß die Dschanna die Unterkunft.
ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، އެމީހާ އުޅޭނެ ތަނަކީ، ސުވަރުގެއެވެ.
Will surely have Paradise for abode.
Then indeed Paradise only is his destination.
surely Paradise shall be the refuge.
Verily, Paradise will be his abode.
Then Paradise is the shelter.
most surely his abode shall be Paradise.
Verily, Paradise will be his abode.
Lo! the Garden will be his home.
his refuge will indeed be paradise.
indeed, their refuge shall be Paradise.
Then indeed, Paradise will be [his] refuge.
Paradise will be the dwelling.
Then surely the garden-- that is the abode.
Fainna aljannata hiya almaw<u>a</u>
shall dwell in Paradise.
Their abode will be the Garden.
tendrá el Jardín por albergue.
tendrá el Jardín por morada.
su morada será el Paraíso.
پس بی تردید جایگاهش بهشت است.
بهشت جايگاه اوست.
پس همانا بهشت جايگاه اوست
پس جایگاه او همان بهشت است.
بی‌شک، بهشت جایگاه اوست.
همانا بهشت منزلگاه اوست.
قطعاً بهشت جایگاه (او) است.
بی‌گمان بهشت جایگاه اوست‌
قطعاً بهشت جایگاه اوست!
همانا بهشت است جایگاهش‌
پس همانا بهشت جايگاه اوست.
پس بی‌گمان پناهگاهش بهشت است.
به یقین بهشت جایگاه اوست.
le Paradis sera alors son refuge.
To, lalle ne Aljanna ita ce makõma.
तो जन्नत ही उसका ठिकाना है
तो उसका ठिकाना यक़ीनन बेहश्त है
maka sesungguhnya surgalah tempat tinggal(nya).
(Maka sesungguhnya surgalah tempat tinggalnya) kesimpulan makna yang terkandung di dalam Jawab syarat ini ialah, bahwasanya orang yang durhaka akan dimasukkan ke dalam neraka, dan orang yang taat akan dimasukkan ke dalam surga.
Dan barangsiapa yang takut akan kebesaran dan keagungan Tuhannya, yang mengendalikan diri dari hawa nafsu, tempat tinggalnya adalah surga yang menyenangkan.
avrà invero il Giardino per rifugio.
本当に楽園がその住まいであろう。
거주지가 천국이 될 것이라
بێگومان هه‌ر به‌هه‌شت جێگه‌ی مانه‌وه و حه‌وانه‌وه و گوزه‌رانیه‌تی.
(അവന്ന്‌) സ്വര്‍ഗം തന്നെയാണ് സങ്കേതം.
ഉറപ്പായും അവന്റെ മടക്കസ്ഥാനം സ്വര്‍ഗമാണ്.
Maka sesungguhnya Syurgalah tempat kediamannya.
Waarlijk, het paradijs zal zijne belooning zijn.
de tuin de verblijfplaats zijn.
Voorwaar, het Paradijs is de verblijfplaats.
– se, paradisets have er herberget.
To, zaprawdę, dla niego Ogród będzie miejscem schronienia!
نو بېشكه چې هم دا جنت (د ده) استوګنه ده
Terá o Paraíso por abrigo.
Raiul îi va fi liman.
то, поистине, Рай (станет его конечным) пристанищем.
пристанищем будет Рай.
то, поистине, рай, это - прибежище.
пристанищем будет Рай. [[Этот человек боялся справедливого возмездия, этот страх повлиял на его жизнь. Он воздерживался от страстей, которые мешают ей быть покорной Аллаху, боролся с порочными влечениями и желаниями, препятствующими ему обрести добро, и благодаря этому смог подчинить свои желания тому, с чем пришел посланник Аллаха. И поэтому его прибежищем будут Райские сады, в которых собраны все блага, радости и услады.]]
пристанищем будет Рай.
прибежищем будут райские сады, и ничто другое.
воистину, прибежище будет в раю.
Поистине, жилищем Рай предстанет.
Тому рай будет жилищем.
پوءِ تنھنجي جاءِ بيشڪ بھشت آھي.
Wuxuu u dheelman Janno.
Xhenneti është vendi i tij.
Me siguri xhennetin do ta ketë strehimore.
me të vërtetë, vendbanim i tij është xhenneti.
skall [få se att] paradiset är [hans] slutliga bestämmelse.
Basi huyo, Pepo itakuwa ndiyo makaazi yake!
நிச்சயமாக அவனுக்குச் சுவர்க்கம்தான் தங்குமிடமாகும்.
биҳишт ҷойгоҳи ӯст.
ดังนั้นสวนสวรรค์ก็จะเป็นที่พำนักของเขา
Onun barınağı da cennettir.
Artık şüphesiz cennet, (onun için) bir barınma yeridir.
Ama kim Rabbinin azametinden korkup da kendini kötülükten alıkoymuşsa, varacağı yer şüphesiz cennettir.
Şüphe yok ki cennettir onun yeriyurdu.
Cennet, barınağın ta kendisidir.
feinne-lcennete hiye-lme'vâ.
Şüphesiz cennet(onun) yegane barınağıdır.
Kuşkusuz onun varacağı yer cennettir.
Onun varacağı yer de olsa olsa cennettir!
Gidilecek yer cennet olacaktır.
әлбәттә җәннәт аңа урындыр.
ھەقىقەتەن ئۇنىڭ جايى جەننەت بولىدۇ
سو بے شک اس کا ٹھکانا بہشت ہی ہے
اس کا ٹھکانہ بہشت ہے
تو جنّت اس کا ٹھکانا اور مرکز ہے
تو اس کا ٹھکانا جنت ہی ہے
تو بیشک جنت ہی ٹھکانا ہے
جنت اس کا ٹھکانا ہوگی
تو اس کا ٹھکانہ جنت ہے۔
تو بیشک جنت ہی (اُس کا) ٹھکانا ہوگا،
Бас, албатта, жаннат ўрин бўладир.
乐园必为他的归宿。
樂園必為他的歸宿。
79
42
النازعات
46
An-Naazi'aat
Those who drag forth
Meccan
81
2
يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا
يَسأَلونَكَ عَنِ السّاعَةِ أَيّانَ مُرساها
يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا
يسألونك عن الساعة أيان مرساها
يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَىٰهَا
«ከሰዓቲቱ መቼ ነው መኾኛዋ?» ሲሉ ይጠይቁሃል፡፡
«يسَألونك» أي كفار مكة «عن الساعة أيان مرساها» متى وقوعها وقيامها.
يسألك المشركون أيها الرسول- استخفافا- عن وقت حلول الساعة التي تتوعدهم بها. لستَ في شيء مِن علمها، بل مرد ذلك إلى الله عز وجل، وإنما شأنك في أمر الساعة أن تحذر منها مَن يخافها. كأنهم يوم يرون قيام الساعة لم يلبثوا في الحياة الدنيا؛ لهول الساعة إلا ما بين الظهر إلى غروب الشمس، أو ما بين طلوع الشمس إلى نصف النهار.
(Ya Peyğəmbər! Müşriklər) səndən o saatın nə vaxt gələcəyi (qiyamətin nə vaxt qopacağı) barəsində soruşarlar.
Səndən o Saat barəsində: “O nə vaxt qopacaq?”– deyə soruşurlar.
Steqsan k af yimir, melmi tisin is.
Питат те [о, Мухаммад] за Часа: “Кога ще настъпи?”
তারা আপনাকে জিজ্ঞাসা করে, কেয়ামত কখন হবে?
তারা ঘড়ি-ঘান্টা সম্পর্কে তোমাকে জিজ্ঞাসা করে -- কখন তার আগমন হবে?’’
Pitaju te o Smaku svijeta: "Kada će se dogoditi?"
Pitaju te o Času: "Kad će dolazak njegov?"
Budou se tě na Hodinu, a kdy má nastat, ptát;
Dotazovati se budou tě na hodinu (soudu) : na kdy že určena jest?
Sie befragen dich wegen der Stunde: "Wann wird ihr Termin wohl sein?"
Sie fragen dich nach der Stunde, wann sie bloß feststehen wird.
Sie fragen dich nach der Stunde, wann sie feststehen wird.
Sie fragen dich nach der Stunde: "Wann ist ihr Anbrechen?"
قيامة ގެ وقت އަންނާނީ ކޮންއިރަކުންކަމާމެދު އެއުރެން ކަލޭގެފާނާ سؤال ކުރެތެވެ.
They ask you: "When will the Hour be? When is its time fixed?"
They (the disbelievers) ask you regarding the Last Day, as to when is its appointed time.
They will question thee concerning the Hour, when it shall berth.
They ask you (O Muhammad (Peace be upon him)) about the Hour, - when will be its appointed time?
They ask you about the Hour, “When will it take place?”
They ask you about the Hour: “When will it be?”
They ask you about the Hour when will be its appointed time
They ask thee of the Hour: when will it come to port?
They ask you concerning the Hour, “When will it set in,
They will question you about the Hour: 'When shall it be'
They ask you, [O Muhammad], about the Hour: when is its arrival?
(Muhammad), they ask you, "When will the Hour of Doom come?"
They ask you about the hour, when it will come.
Yasaloonaka AAani a<b>l</b>ss<u>a</u>AAati ayy<u>a</u>na murs<u>a</u>h<u>a</u>
They will ask you [Prophet] about the Hour, saying, "When it will come to pass?",
They ask thee about the Hour,-'When will be its appointed time?
Te preguntan sobre la Hora ¿Cuándo tendrá lugar?
Te preguntan por la Hora: «¿Cuándo sucederá?»
Te preguntan cuándo será la hora del Juicio Final.
همواره ازتو درباره قیامت می پرسند که در چه زمانی واقع می شود؟
تو را از قيامت مى‌پرسند كه چه وقت واقع شود.
از تو در باره‌ى رستاخيز مى‌پرسند كه برپائيش كى است
در باره رستاخیز از تو می‌پرسند که فرارسیدنش چه وقت است؟
[ای پیامبر!] از تو درباره‌ی قیامت می‌پرسند که چه وقت برپا می‌شود؟
از تو سؤال کنند که قیامت کی بر پا شود؟
از تو درباره‌ی قیامت می‌پرسند که در چه زمانی واقع می‌شود؟ [[«أَیَّانَ»: چه وقت؟ کی؟ «مُرْسَاهَا»: وقوع قیامت و برپا شدن آن. مصدر میمی است از إِرْساء (نگا: اعراف / 187، هود / 41).]]
از تو درباره قیامت پرسند که استقرار آن چه وقت است؟
و از تو درباره قیامت می‌پرسند که در چه زمانی واقع می‌شود؟!
پرسندت از ساعت کی است لنگرگاهش‌
تو را از روز رستاخيز مى‌پرسند كه هنگام آمدن آن كى خواهد بود؟
درباره‌ی ساعت (پایانی جهان تکلیف) از تو می‌پرسند: «استواریش چه هنگام است؟»
مشرکان به تمسخر از تو می‌پرسند: قیامت چه زمانی برپا می‌شود؟
Ils t'interrogent au sujet de l'Heure: «Quand va-t-elle jeter l'ancre?»
Sunã tambayar ka game da sa'a, wai yaushe ne matabbatarta?
वे तुमसे उस घड़ी के विषय में पूछते है कि वह कब आकर ठहरेगी?
(ऐ रसूल) लोग तुम से क़यामत के बारे में पूछते हैं
(Orang-orang kafir) bertanya kepadamu (Muhammad) tentang hari kebangkitan, kapankah terjadinya?
(Mereka bertanya kepadamu) yakni orang-orang kafir Mekah itu (tentang hari kiamat, kapan terjadinya) kapankah saat terjadinya.
Wahai Muhammad, mereka bertanya kepadamu,"Bilakah hari kiamat terjadi?"
T'interpellano a proposito dell'Ora: “Quando giungerà?”.
かれらはその時に就いて,あなたに問う。「それが到来するのは,何時(の日)ですか。」
그들은 그때가 언제 있을 것이냐고 그대에게 질문하나
پرسیارت لێ ده‌که‌ن { ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم) } ده‌رباره‌ی قیامه‌ت، که که‌ی؟ چ کاتێك به‌رپا ده‌بێت؟
ആ അന്ത്യസമയത്തെപ്പറ്റി, അതെപ്പോഴാണ് സംഭവിക്കുക എന്ന് അവര്‍ നിന്നോട് ചോദിക്കുന്നു.
ആ അന്ത്യ സമയത്തെ സംബന്ധിച്ച് അവര്‍ നിന്നോട് ചോദിക്കുന്നു. അതെപ്പോഴാണുണ്ടാവുകയെന്ന്.
Mereka (yang ingkar) selalu bertanya kepadamu (wahai Muhammad) tentang hari kiamat: "Bilakah masa datangnya?"
Zij zullen u ondervragen nopens het jongste uur, en wanneer de vastbepaalde tijd daarvan zal zijn.
Zij vragen jou naar het uur, voor wanneer het is vastgesteld.
Zij vragen jou naar het Uur: "Wanneer zal het plaatsvinden?"
De spør deg om timen, om når den kommer.
Będą cię pytać o Godzinę: "Kiedyż nadejdzie?"
(اى نبي!) دوى له تا نه د قیامت په باره كې پوښتنه كوي چې د ده واقع كېدل به كله وي
Interrogar-te-ão acerca da Hora: Quando aportará?
Ei te vor întreba despre Ceas: “Când se va opri?”
Они [многобожники] спрашивают тебя (о, Посланник) о Часе [о начале Дня Суда]: «Когда его прибытие? [Когда он наступит?]»
У тебя [о Мухаммад] спрашивают о Часе [Судного дня]: когда он наступит?
Спрашивают они тебя о часе: "Когда его прибытие?"
Тебя спрашивают о Часе: «Когда же он настанет?» [[Они спрашивают об этом, потому что отрицают воскрешение. Аллах ответил им и сказал:]]
Тебя спрашивают о Часе: «Когда же он настанет?».
Спрашивают тебя, о Мухаммад, о Судном часе: "Когда же он настанет?"
Тебя спрашивают о [Судном] часе [, говорят]: "Когда же он настанет?"
Они тебя о Часе вопрошают: "Когда придет назначенное время?"
Они спрашивают тебя о часе: "Когда он наступит?"
(اي پيغمبر) توکان قيامت بابت پُڇن ٿا ته اُن جو (واقعو) ٿيڻ ڪڏھن آھي؟
Waxay ku waydiin Saacadda (Qiyaamaha) markay sugnaan.
Ty të pyesin për kijametin: “Kur do të ndodhë ai?!”
Të pyesin për Ditën e Kijametit: “Kur do të bëhet”?
Të pyesin ty për Kijametin: “Kur do të ndodhë?”
DE FRÅGAR dig om den Yttersta stunden och när den skall komma.
Wanakuuliza Saa (ya Kiyama) itakuwa lini?
(நபியே! "மறுமையின்) நேரத்தைப் பற்றி - அது எப்போது ஏற்படும்?" என்று அவர்கள் உம்மைக் கேட்கிறார்கள்.
Туро аз қиёмат мепурсанд, ки чӣ вақт воқеъ шавад.
พวกเขาจะถามเจ้าถึงยามอวสาน (วันกิยามะฮฺ) ว่า เมื่อใดเล่ามันจะเกิดขึ้น ?
Sana sa'atden soruyorlar: Demir atması (gelip çatması) ne zaman diye.
"O ne zaman demir atacak?" diye, sana kıyamet-saatini soruyorlar.
Senden kıyametin ne zaman gelip çatacağını sorarlar.
Senden sorarlar kıyameti, ne vakit kopacak?
O saatten soruyorlar sana, "gelip demir atması ne zaman?" diye.
yes'elûneke `ani-ssâ`ati eyyâne mürsâhâ.
Sana kıyameti sorarlar: Gelip çatması ne zamandır? (derler.)
Sana o kıyameti soruyorlar, ne zaman kopacak diye.
Sana kıyamet saatini sorarlar: “Demir atması ne zaman?” diye.
Sana Saat (dünyanın sonu) ne zaman gerçekleşecektir diye soruyorlar.
Кәферләр синнән кыямәт кайчан була, дип сорыйлар.
ئۇلار سەندىن قىيامەتنىڭ قاچان بولىدىغانلىقىنى سورايدۇ
آپ سے قیامت کی بابت پوچھتے ہیں کہ اس کا قیام کب ہوگا
(اے پیغمبر، لوگ) تم سے قیامت کے بارے میں پوچھتے ہیں کہ اس کا وقوع کب ہو گا؟
پیغمبر لوگ آپ سے قیامت کے بارے میں پوچھتے ہیں کہ اس کا ٹھکانا کب ہے
لوگ آپ سے قیامت کے واقع ہونے کا وقت دریافت کرتے ہیں
تم سے قیامت کو پوچھتے ہیں کہ وہ کب کے لیے ٹھہری ہوئی ہے،
یہ لوگ تم سے پوچھتے ہیں کہ "آخر وہ گھڑی کب آ کر ٹھیرے گی؟"
یہ لوگ آپ(ص) سے سوال کرتے ہیں کہ قیامت کب کھڑی (برپا) ہوگی۔
(کفّار) آپ سے قیامت کے بارے میں پوچھتے ہیں کہ اس کا وقوع کب ہوگا،
Сендан, қиёмат қачон бўлур? деб сўрарлар.
他们问你复活时在什么时候实现,
他們問你復活時在什麼時候實現,
79
43
النازعات
46
An-Naazi'aat
Those who drag forth
Meccan
81
2
فِيمَ أَنتَ مِن ذِكْرَاهَا
فيمَ أَنتَ مِن ذِكراها
فِيمَ أَنْتَ مِنْ ذِكْرَاهَا
فيم أنت من ذكراها
فِيمَ أَنتَ مِن ذِكْرَىٰهَآ
አንተ እርሷን ከማስታወስ በምን ውስጥ ነህ?
«فيم» في أي شيء «أنت من ذكراها» أي ليس عندك علمها حتى تذكرها.
يسألك المشركون أيها الرسول- استخفافا- عن وقت حلول الساعة التي تتوعدهم بها. لستَ في شيء مِن علمها، بل مرد ذلك إلى الله عز وجل، وإنما شأنك في أمر الساعة أن تحذر منها مَن يخافها. كأنهم يوم يرون قيام الساعة لم يلبثوا في الحياة الدنيا؛ لهول الساعة إلا ما بين الظهر إلى غروب الشمس، أو ما بين طلوع الشمس إلى نصف النهار.
Sən onu (onun vaxtını) nə bilirsən?!
Axı sən onu haradan biləsən?!
Amek ara t id tdekôev, keçç?
Какво [знание имаш] ти да го споменеш?
এর বর্ণনার সাথে আপনার কি সম্পর্ক ?
এ-সন্বন্ধে বলবার মতো তোমার কী আছে?
Ti ne znaš, pa kako da o njemu zboriš,
Čemu? Ti si za podsjećanje na njega,
proč ty máš se vlastně o ní zmiňovat?
Však jakou vědomost máš o ní?
Was weißt du von ihr zu sagen!
Was hast du über sie zu erwähnen?
Was hast du denn davon, sie öfter zu erwähnen?
Und was hast du mit ihrer Erwähnung zu tun?!
އެކަން بيان ކޮށްދެއްވުމަކީ، ކަލޭގެފާނަށް (ކުރެއްވެން) އޮތްކަމެއްތޯއެވެ؟
What do you have to do with explaining it?
What concern do you have regarding its explanation? (You are not bound to tell them)
What art thou about, to mention it?
You have no knowledge to say anything about it,
You have no knowledge of it.
What concern do you have to speak about that?
What do you have to mention of it.
Why (ask they)? What hast thou to tell thereof?
considering your frequent mention of it?”
But how are you to know?
In what [position] are you that you should mention it?
(Muhammad), you do not know (when and how) it will come.
About what! You are one to remind of it.
Feema anta min <u>th</u>ikr<u>a</u>h<u>a</u>
what have you to do with the mentioning of it?
Wherein art thou (concerned) with the declaration thereof?
Y ¿Quién eres tú para informar de ella?
¡No te ocupes tú de eso!
Pero tú [¡oh, Mujámmad!] no tienes conocimiento de cuándo será.
تو از بسیار یاد کردنش [و سخن گفتن درباره آن] چه به دست می آوری؟
از يادكردن آن تو را چه كار است؟
تو را با سخن گفتن در آن چه كار
تو را چه به گفتگو در آن.
تو را به گفتگو درباره‌ی آن چه کار؟
تو را چه کار است دیگر که از آن به یاد آری؟ (بسیار یاد آور شدی و منکران از تو نپذیرفتند).
تو را چه آگهی و خبر از آن؟! (تو چیزی از آن نمی‌دانی). [[«فِیمَ»: مخفّف (فِی مَا) است. «ذِکْری»: خبر دادن. بیان کردن.]]
تو در مقامی نیستی که از آن یاد کنی‌
تو را با یادآوری این سخن چه کار؟!
در چیستی تو از یادآوردنش‌
تو از ياد آن در چه چيزى؟- از هنگام آمدن آن چه خبر دارى-؟
تو در چه (شناختی) از یادواره‌ی آنی‌؟
ای پیامبر، در خاطره تو از حقیقت رستاخیز چیست و از آن چه می‌دانی تا زمان وقوع آن را بدانی؟
Quelle [science] en as-tu pour le leur dire?
Me ya haɗã ka da ambatonta?
उसके बयान करने से तुम्हारा क्या सम्बन्ध?
कि उसका कहीं थल बेड़ा भी है
Siapakah kamu (maka) dapat menyebutkan (waktunya)?
(Tentang apakah) atau mengenai apakah (hingga kamu dapat menyebutkan waktunya?) maksudnya, kamu tidak memiliki ilmu mengenai kejadiannya sehingga kamu dapat menyebutkan waktunya.
Ketahuilah, bahwa kamu tidak memiliki pengetahuan tentang hal itu, hingga kamu dapat memberitahu mereka.
Che [scienza] ne hai per informarli?
あなたは,何によってそれを告げられようか。
그것을 언급하는 것이 그대 에게 관계되는 일이뇨
جا تۆ له‌کوێ ده‌زانیت که‌ی به‌رپا ده‌بێت!! تۆ له کوی و ئه‌و باسه له‌کوێ؟
നിനക്ക് അതിനെപ്പറ്റി എന്ത് പറയാനാണുള്ളത്‌?
നീ അതേക്കുറിച്ച് എന്തുപറയാനാണ്?
Apa hubungannya tugasmu dengan (soal) menerangkan masa kedatangan hari kiamat itu?
Op welke wijze kunt gij eenige inlichting daaromtrent geven?
Hoe kun jij dat nu noemen?
Hoe kan jij dat noemen?
Hva kan vel du si om dette?
Jak możesz wspominać o niej?
ته د ده له یاده (علمه) په څه كې يې
Com quem está tu (envolvido), com tal declaração?
Ce le-ai putea tu aminti?
К чему тебе упоминать это? [Это не в твоем знании.]
Откуда ты можешь знать об этом?
К чему тебе упоминать это?
К чему тебе упоминать об этом? [[Какая польза тебе и им от того, что мы возвестим о сроке наступления Судного дня? В этом нет смысла. Узнав о сроке наступления этого дня, рабы Аллаха не извлекут из этого пользы ни для своей веры, ни для своей мирской жизни. Напротив, знание об этом целесообразно сокрыть от всех творений, и поэтому Всевышний держит его в тайне.]]
К чему тебе упоминать об этом?
Ты не знаешь, когда он настанет, чтобы сообщить им об этом.
Но что ты можешь об этом знать?
К чему тебе касаться этого (вопроса)?
Что ты откроешь о нем?
(اي پڇندڙ) اُن جي خبر بابت تون ڪھڙي خيال ۾ آھين؟
Maxaa ku ogaysiiyay waqtigeeda.
Po, në çfarë gjendje je ti t’ua përkutosh atë?
Ti nuk di çka të flasësh për të,
Çka ka rëndësi për ty ta përmendësh atë?!
Hur skulle du kunna säga något om detta?
Una nini wewe hata uitaje?
அ(ந்நேரத்)தைப் பற்றி நீர் குறிப்பிடுவதற்கு என்ன இருக்கிறது?
Аз ёд кардани (илми) он туро чӣ кор аст?
ด้วยเหตุอันใดเจ้าจึงชอบกล่าวถึงมันนัก ?
Sen nerede, onun vaktini söylemek nerede?!
Onunla ilgili bilgi vermekten yana, sende ne var ki…
Nerde senden onu anlatması?
Sen, onu ne bilirsin ki ne anlatacaksın?
Nerede sende, onu hatırlatacak şey!
fîme ente min ẕikrâhâ.
Sen onu nereden bilip bildireceksin!
Sen nerde, onu anlatmak nerde?!
Sen nerede, onun vaktini bildirmek nerede? [7,187]
Onu bildirmek, (ey Muhammed) senin görevin değildir.
Кыямәтнең кайчан булачагын әйтүдә сиңа нинди файда? Әйтсәң дә фәкать көферлекләрен арттырачаклар.
سەن ئۇنى قانداقمۇ بايان قىلىپ بېرەلەيسەن؟
آپ کو اس کےذکر سے کیا واسطہ
سو تم اس کے ذکر سے کس فکر میں ہو
آپ اس کی یاد کے بارے میں کس منزل پر ہیں
آپ کو اس کے بیان کرنے سے کیا تعلق؟
تمہیں اس کے بیان سے کیا تعلق
تمہارا کیا کام کہ اس کا وقت بتاؤ
آپ(ص) کا اس کے وقت بتانے سے کیا تعلق؟
تو آپ کو اس کے (وقت کے) ذکر سے کیا غرض،
Унинг зикрини сен қандоқ билардинг.
你怎能说明它呢?
你怎能說明它呢?
79
44
النازعات
46
An-Naazi'aat
Those who drag forth
Meccan
81
2
إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَاهَا
إِلىٰ رَبِّكَ مُنتَهاها
إِلَىٰ رَبِّكَ مُنْتَهَاهَا
إلى ربك منتهاها
إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَىٰهَآ
(የዕውቀት) መጨረሻዋ ወደ ጌታህ ብቻ ነው፡፡
«إلى ربك منتهاها» منتهى علمها لا يعلمه غيره.
يسألك المشركون أيها الرسول- استخفافا- عن وقت حلول الساعة التي تتوعدهم بها. لستَ في شيء مِن علمها، بل مرد ذلك إلى الله عز وجل، وإنما شأنك في أمر الساعة أن تحذر منها مَن يخافها. كأنهم يوم يرون قيام الساعة لم يلبثوا في الحياة الدنيا؛ لهول الساعة إلا ما بين الظهر إلى غروب الشمس، أو ما بين طلوع الشمس إلى نصف النهار.
Onu sonuna qədər (bütün təfərrüatı ilə) bilmək ancaq sənin Rəbbinə məxsusdur.
Onu kamil bilmək sənin Rəbbinə aiddir.
Ar Mass ik, agwav is.
При твоя Господ е пределът му.
এর চরম জ্ঞান আপনার পালনকর্তার কাছে।
এর চরম সীমা রয়েছে তোমার প্রভুর নিকট।
o njemu samo Gospodar tvoj zna.
Do Gospodara tvoga je vrhunac njegov!
Vždyť Pánu tvému patří lhůta její konečná!
Konečná lhůta její závisí na Pánu tvém;
Das endgültige Wissen darum ist allein deinem Herrn (vorbehalten)
Zu deinem Herrn ist ihr Endziel.
Ihre Schlußetappe führt zu deinem Herrn.
Bei deinem HERRN ist das Letzte über sie.
އެކަން ދެނެވޮޑިގަތުންވަނީ، ހަމައެކަނި، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށެވެ.
The extent of its knowledge goes to your Lord.
Towards your Lord only is its conclusion.
Unto thy Lord is the final end of it.
To your Lord belongs (the knowledge of) the term thereof?
To your Lord is its finality.
Its knowledge rests with your Lord.
To your Lord it is limited.
Unto thy Lord belongeth (knowledge of) the term thereof.
Its outcome is with your Lord.
Its final end is for your Lord.
To your Lord is its finality.
This matter is in the hands of your Lord.
To your Lord is the goal of it.
Il<u>a</u> rabbika muntah<u>a</u>h<u>a</u>
Your Lord alone knows when it will come;
With thy Lord in the Limit fixed therefor.
Su conclusión corresponde a tu Señor.
A tu Señor Le toca fijarla.
Solo tu Señor lo sabe.
نهایتش به سوی پروردگار توست [کیفیت برپا شدن و زمان وقوع و اوصافش را کسی جز خدا نمی داند.]
منتهاى آن نزد پروردگار توست.
سر انجام آن به جانب پروردگار توست
علم آن با پروردگار تو است.
پایان و سرانجام آن با پروردگار توست.
کار آن ساعت به خدای تو منتهی شود.
آگاهیِ از زمان قیامت، به پروردگارت واگذار می‌گردد (و اطّلاع از وقوع آن کار پروردگار تو است؛ نه تو). [[«مُنتَهی»: انتهاء. واگذاری (نگا: نجم / 14 و 42). «إِلی رَبِّکَ مُنتَهَاهَا»: چکیده مطلب این است: تنها خداوند از وقوع قیامت آگاه است و بس (نگا: اعراف / 187، لقمان / 34).]]
منتهای علم آن با پروردگارت توست‌
نهایت آن به سوی پروردگار تو است (و هیچ کس جز خدا از زمانش آگاه نیست)!
بسوی پروردگار تو است پایانش‌
[دانش‌] پايانه و سرانجام آن با پروردگار توست.
پایانش فراسوی پروردگار توست.
امر قیامت تنها به پروردگار تو باز می‌گردد و اوست که حقیقت آن و هنگام وقوعش را می‌داند.
Son terme n'est connu que de ton Seigneur.
Zuwa ga Ubangijinka ƙarshen al'amarinta yake.
उसकी अन्तिम पहुँच तो तेरे से ही सम्बन्ध रखती है
तो तुम उसके ज़िक्र से किस फ़िक्र में हो
Kepada Tuhanmulah dikembalikan kesudahannya (ketentuan waktunya).
(Kepada Rabbmulah dikembalikan kesudahannya) yaitu mengenai ketentuan waktunya, tiada seseorang pun yang mengetahuinya selain Dia.
Hanya Tuhanmu saja, dan bukan yang lain, yang mengetahui kapan datangnya hari kiamat.
Al tuo Signore il termine.
その終末(の知識)は,あなたの主にあるだけ。
종말은 그대 주님만 아시는 것으로
بێگومان کۆتایی دنیاو به‌رپابوونی قیامه‌ت، هه‌ر په‌روه‌ردگارت ده‌یزانێت.
നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്കാണ് അതിന്‍റെ കലാശം.
അതേക്കുറിച്ച് അന്തിമമായ അറിവ് നിന്റെ നാഥങ്കല്‍ മാത്രമത്രെ.
Kepada Tuhanmu lah terserah kesudahan ilmu mengenainya.
Aan uw Heer behoort de kennis van het tijdstip daarvan.
De uiteindelijke kennis berust bij jouw Heer.
Bij jouw Heer is de kennis daarover.
Dens endelige tid beror hos Herren.
Do twojego Pana należy jej ostateczny termin.
خاص ستا رب ته د دغه (قيامت) انتها ده
Só ao teu Senhor incumbe tal conhecimento.
Întru Domnul tău este sfârşitul lui.
К твоему Господу конечный предел знания о нем [о наступлении Дня Суда].
Только у твоего Господа – конечное знание о нем.
К твоему Господу конечный предел его.
Только твой Господь ведает об этом. [[Всевышний также сказал: «Они спрашивают тебя о Часе: “Когда он наступит?” Скажи: “Воистину, знание об этом принадлежит только моему Господу. Никто, кроме Него, не способен открыть время его наступления”» (7:187).]]
Только твой Господь ведает об этом.
Только твой Господь, а никто другой, точно знает, когда он настанет.
Только Господь твой ведает об этом.
Лишь у Владыки твоего - Предел конечный.
Наступление его в распоряжении Господа твоего.
اُن جي پڄاڻي (جي خبر) تنھنجي پالڻھار وٽ آھي.
Eebe umbuu ku dhammaan ogaansheheedu.
Vetëm te Zoti yt është dijenia për të.
përfundimi i tij është te Zoti yt.
Vetëm Zoti yt di për te.
Ingen annan än din Herre vet när den [Yttersta stunden] till sist skall komma.
Kwa Mola wako Mlezi ndio mwisho wake.
அதன் முடிவெல்லாம் உம்முடைய இறைவனிடம் (அல்லவா) இருக்கிறது.
Интиҳои илми он назди Парвардигори туст.
ยังพระเจ้าของเจ้าเท่านั้นคือวาระ
Onun bilgisi Rabbine aittir.
En sonunda o (ve onunla ilgili bilgi), Rabbine aittir.
Onun bilgisi Rabbine aittir.
Onun sonu, Rabbine aittir, o bilir.
Ona ilişkin bilginin sonu Rabbine varır.
ilâ rabbike müntehâhâ.
Onun nihai ilmi yalnız Rabbine aittir.
Onun son ilmi Rabbine aittir.
Onun sonu Rabbine varır, kesin bilgisi O'na aittir.
Onun kararı Rabbine aittir.
Кыямәт вакытының ахыр чиге Аллаһуга хастыр.
ئۇنى بىلىش پەرۋەردىگارىڭغا خاستۇر
اس کے علم کی انتہا آپ کے رب ہی کی طرف ہے
اس کا منتہا (یعنی واقع ہونے کا وقت) تمہارے پروردگار ہی کو (معلوم ہے)
اس کے علم کی ا نتہائ آپ کے پروردگار کی طرف ہے
اس کے علم کی انتہا تو اللہ کی جانب ہے
تمہارے رب ہی تک اس کی انتہا ہے،
اس کا علم تو اللہ پر ختم ہے
اس کی انتہا تو بس آپ(ص) کے پروردگار پر ہے۔
اس کی انتہا تو آپ کے رب تک ہے (یعنی ابتداء کی طرح انتہاء میں بھی صرف وحدت رہ جائے گی)،
Унинг интиҳоси Роббингга хосдир.
惟有你的主能知它的究竟。
惟有你的主能知它的究竟。
79
45
النازعات
46
An-Naazi'aat
Those who drag forth
Meccan
81
2
إِنَّمَا أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخْشَاهَا
إِنَّما أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخشاها
إِنَّمَا أَنْتَ مُنْذِرُ مَنْ يَخْشَاهَا
إنما أنت منذر من يخشاها
إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخْشَىٰهَا
አንተ የሚፈራትን ሰው አስፈራሪ ብቻ ነህ፡፡
«إنما أنت منذر» إنما ينفع إنذارك «من يخشاها» يخافها.
يسألك المشركون أيها الرسول- استخفافا- عن وقت حلول الساعة التي تتوعدهم بها. لستَ في شيء مِن علمها، بل مرد ذلك إلى الله عز وجل، وإنما شأنك في أمر الساعة أن تحذر منها مَن يخافها. كأنهم يوم يرون قيام الساعة لم يلبثوا في الحياة الدنيا؛ لهول الساعة إلا ما بين الظهر إلى غروب الشمس، أو ما بين طلوع الشمس إلى نصف النهار.
Sən ancaq ondan (qiyamətdən) xəbərdar edib çəkindirənsən!
Sən yalnız ondan qorxanı xəbərdar edənsən.
Keçç d aneddaô kan i win it iugaden.
Ти си само предупредител за всеки, който се страхува от него.
যে একে ভয় করে, আপনি তো কেবল তাকেই সতর্ক করবেন।
তুমি তো শুধু সতর্ককারী তার জন্য যে এ-সন্বন্ধে ভয় করে।
Tvoja opomena će koristiti samo onome koji ga se bude bojao,
Ti si samo opominjač onom ko ga se plaši,
Ty jen varovatelem jsi toho, jenž obavu z ní má.
tys varovatelem jen tomu; kdož bojí se jí.
Du bist nur ein Warner für den, der sie fürchtet.
Du bist nur ein Überbringer von Warnungen für jemanden, der sie fürchtet.
Du hast nur die zu warnen, die sie fürchten.
Du bist doch nur ein Warner für denjenigen, der vor ihr Ehrfurcht hat.
ކަލޭގެފާނުވާކަން ކަށަވަރީ، އެދުވަހަށް ބިރުވެތިވާ މީހަކަށް إنذار ކުރައްވާ ބޭކަލަކު ކަމުގައެވެ.
Your duty is only to warn him who fears it.
You are but a Herald of Warning, for one who fears it.
Thou art only the warner of him who fears it.
You (O Muhammad (Peace be upon him)) are only a warner for those who fear it,
You are just a warner for whoever dreads it.
You are only a warner to him who has a fear of it.
You are only a warner for those who fear it,
Thou art but a warner unto him who feareth it.
You are only a warner for those who are afraid it.
You are but a warner for those who fear it.
You are only a warner for those who fear it.
You are only a warner for those who fear such a day.
You are only a warner to him who would fear it.
Innam<u>a</u> anta mun<u>th</u>iru man yakhsh<u>a</u>h<u>a</u>
you are but a warner for those who fear it.
Thou art but a Warner for such as fear it.
En verdad, tú eres sólo un amonestador para quienes la temen.
¡Tú sólo tienes que advertir a quien tiene miedo de ella!
Tú solamente eres un advertidor para quienes tienen temor [al Juicio].
وظیفه تو فقط بیم دادن کسانی است که همواره از آن می ترسند.
جز اين نيست كه تو كسانى را كه از آن روز بترسند بيم مى‌دهى.
تو فقط بيم دهنده‌ى كسى هستى كه از آن بترسد
تو فقط کسی را که از آن می‌ترسد هشدار می‌دهی.
وظیفه‌ی تو تنها هشداردادن کسی است که از آن می‌هراسد.
تو را جز این نباشد که اهل ایمان را هر کس از یاد آن روز هراسان می‌شود به اهوال آن روز آگاه سازی.
وظیفه‌ی تو تنها و تنها بیم دادن و هوشدار باش به کسانی است که از قیامت می‌ترسند (و روح حق‌جوئی و حق‌طلبی دارند). [[«مُنذِرُ»: بیم‌دهنده. اعلام خطرکننده. «مُنذِرُ مَن یَخْشَاهَا»: این گونه تعبیرات اشاره به این حقیقت است که اگر کسانی دچار طغیان نفسانی نشده باشند و بلکه اندیشناک بوده و آماده پذیرش حق باشند، گوش دل به اندرزهای آسمانی فرا می‌دهند، و ادلّه و برهان، خردهایشان را تکان می‌دهد (نگا: بقره / 2).]]
تو فقط هشداردهنده کسی هستی که از آن بهراسد
کار تو فقط بیم‌دادن کسانی است که از آن می‌ترسند!
جز این نیست که توئی ترساننده آنکه بترسدش‌
تو تنها هر كس را كه از آن مى‌ترسد بيم‌دهنده‌اى و بس- آنچه به تو مربوط است همين است-.
تو تنها کسی را که از آن می‌هراسد هشدار می‌دهی.
پس خبر دادن از زمان قیامت برعهده تو نیست، تو فقط هشداردهنده‌ای و کسی را هشدار می‌دهی که درخور ترس از رستاخیز باشد.
Tu n'es que l'avertisseur de celui qui la redoute.
Kai mai gargaɗi kawai ne ga mai tsõron ta.
तुम तो बस उस व्यक्ति को सावधान करनेवाले हो जो उससे डरे
उस (के इल्म) की इन्तेहा तुम्हारे परवरदिगार ही तक है तो तुम बस जो उससे डरे उसको डराने वाले हो
Kamu hanyalah pemberi peringatan bagi siapa yang takut kepadanya (hari berbangkit)
(Kamu hanyalah pemberi peringatan), maksudnya sesungguhnya peringatanmu itu hanyalah bermanfaat (bagi siapa yang takut kepadanya) yakni takut kepada hari kiamat.
Tugasmu hanyalah memperingatkan orang-orang yang takut pada hari kiamat, bukan memberitahu mereka kapan kiamat datang.
Tu non sei che un ammonitore per coloro che la paventano.
あなたは,それを恐れる者への,一人の警告者に過ぎない。
그대는 그것을 두려워 하는 자에게 경고하는 경고자에 불과하니라
بێگومان ئه‌رکی تۆ ته‌نها بێدارکه‌ره‌وه‌ی ئه‌و که‌سانه‌یه که له‌و زاته ده‌ترسن.
അതിനെ ഭയപ്പെടുന്നവര്‍ക്ക് ഒരു താക്കീതുകാരന്‍ മാത്രമാണ് നീ.
നീ അതിനെ ഭയക്കുന്നവര്‍ക്കുള്ള താക്കീതുകാരന്‍ മാത്രം!
Tugasmu hanyalah memberi amaran kepada orang yang takut akan huru-hara hari kiamat itu.
En gij zijt slechts een waarschuwer, voor hen die het vreezen.
Jij bent slechts een waarschuwer voor wie er bang voor zijn.
Voorwaar, jij bent slechts een vermaner voor wie het (Uur) vreest.
Du er bare en advarer for dem som frykter den.
Ty jesteś tylko ostrzegającym dla tego, kto się obawia.
بېشكه ته خو يواځې د هغه چا وېروونكى يې چې له ده (قیامت) نه وېرېږي
Tu és comente um admoestador, para quem a teme.
Tu nu faci decât să-i predici celui care se teme.
Ведь ты (о, Посланник) – только (предостерегающий) увещатель для тех, кто боится его [наступления Дня Суда].
Поистине, ты – лишь увещеватель для тех, кто страшится его.
Ты ведь - только увещатель для тех, кто Его боится.
Воистину, ты - всего лишь предостерегающий увещеватель для тех, кто опасается этого.
Воистину, ты - всего лишь предостерегающий увещеватель для тех, кто опасается этого.
Твой долг увещевать тех, кто боится его, а не сообщить, когда он настанет.
Воистину, ты - всего лишь увещеватель для тех, кто страшится этого (т. е. Судного часа).
А ты, (о Мухаммад!), лишь увещатель тех, Которые Его страшатся.
Ты только предостережешь тех, которые боятся его.
جيڪو قيامت کان ڊڄي رڳو تنھن لاءِ تون ڊيڄاريندڙ آھين.
Adugu waxaad tahay uun u digaha Ruuxii ka yaabi.
Ti je vetëm qortues i atij që ia ka frikën Atij.
Pa dyshim ti do ta qortosh vetëm atë i cili frikësohet atij.
Ti je vetëm paralajmërues i atyre që i druajnë atij (Kijametit);
Du [Muhammad] är bara varnaren som skall varna dem som fruktar denna [Stund].
Kwa hakika wewe ni mwonyaji tu kwa mwenye kuikhofu.
அதை பயப்படுவோருக்கு, நிச்சயமாக நீர் எச்சரிக்கை செய்பவர் தாம்,
Фақат ва фақат ту касонеро, ки аз он рӯз битарсанд, бим медиҳӣ.
ความจริงเจ้าเป็นแต่เพียงผู้ตักเตือนแก่คนที่หวาดหวั่นมัน (วันกิยามะฮฺ) เท่านั้น
Sen ancak, ondan korkacak olanları uyarıcısın.
Sen, yalnızca ondan 'içi titreyerek korkanlar' için bir uyarıcısın.
Sen sadece kıyametten korkanı uyaransın.
Sen ancak, korkanı korkutansın.
Sen sadece, ondan korkanları uyaransın.
innemâ ente münẕiru mey yaḫşâhâ.
Sen ancak ondan korkanları uyarırsın.
Sen ancak ondan korkacak olanları uyarıcısın.
Sana düşen sadece: ondan korkanı uyarmaktır.
Senin görevin, sadece ondan korkanları uyarmaktır.
Ий Мухәммәд г-м, син фәкать ул кыямәттән курыккан кешене куркытучысың.
سېنىڭ ۋەزىپەڭ پەقەت قىيامەتتىن قورقىدىغان ئادەمنى ئاگاھلاندۇرۇشتۇر
بے شک آپ تو صرف اس کو ڈرانے والے ہیں جو اس سے ڈرتا ہے
جو شخص اس سے ڈر رکھتا ہے تم تو اسی کو ڈر سنانے والے ہو
آپ تو صرف اس کا خوف رکھنے والوں کو اس سے ڈرانے والے ہیں
آپ تو صرف اس سے ڈرتے رہنے والوں کو آگاه کرنے والے ہیں
تم تو فقط اسے ڈرا نے والے ہو جو اس سے ڈرے،
تم صرف خبردار کرنے والے ہو ہر اُس شخص کو جو اُس کا خوف کرے
آپ(ص) تو بس ڈرانے والے ہیں اس شخص کو جو اس سے ڈرے۔
آپ تو محض اس شخص کو ڈر سنانے والے ہیں جو اس سے خائف ہے،
Албатта сен ун(қиёмат)дан қўрққанларга огоҳлантирувчисан, холос.
你的警告只有裨於畏惧它的人,
你的警告只有裨於畏懼它的人,
79
46
النازعات
46
An-Naazi'aat
Those who drag forth
Meccan
81
2
كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوا إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَاهَا
كَأَنَّهُم يَومَ يَرَونَها لَم يَلبَثوا إِلّا عَشِيَّةً أَو ضُحاها
كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوا إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَاهَا
كأنهم يوم يرونها لم يلبثوا إلا عشية أو ضحاها
كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوٓا۟ إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَىٰهَا
እነርሱ በሚያዩዋት ቀን ያንዲት ቀን ምሽትን ወይም ረፏዷን እንጅ ያልቆዩ ይመስላሉ፡፡
«كأنهم يوم يرونها لم يلبثوا» في قبورهم «إلا عشية أو ضحاها» عشية يوم أو بكرته وصح إضافة الضحى إلى العشية لما بينهما من الملابسة إذ هما طرفا النهار، وحسن الإضافة وقوع الكلمة فاصلة.
يسألك المشركون أيها الرسول- استخفافا- عن وقت حلول الساعة التي تتوعدهم بها. لستَ في شيء مِن علمها، بل مرد ذلك إلى الله عز وجل، وإنما شأنك في أمر الساعة أن تحذر منها مَن يخافها. كأنهم يوم يرون قيام الساعة لم يلبثوا في الحياة الدنيا؛ لهول الساعة إلا ما بين الظهر إلى غروب الشمس، أو ما بين طلوع الشمس إلى نصف النهار.
Onu (qiyaməti) gördükləri gün (dünyada və ya qəbir evində) yalnız bir axşam, yaxud bir səhər qaldıqlarını sanacaqlar!
Onlar Qiyaməti gördükləri an dünyada yalnız bir axşam çağı və yaxud bir gündüz qədər yaşadıqlarını güman edəcəklər!
Ihi, nitni, ass ideg ara t walin, amzun qqimen kan tameddit, ne$ tasebêit nni.
В Деня, когато го видят, те сякаш ще са пребивавали само една привечер или утрин.
যেদিন তারা একে দেখবে, সেদিন মনে হবে যেন তারা দুনিয়াতে মাত্র এক সন্ধ্যা অথবা এক সকাল অবস্থান করেছে।
যেদিন তারা একে দেখবে সেদিন যেন তারা মাত্র এক সন্ধ্যাবেলা বা তার প্রভাতকাল ব্যতীত অবস্থান করে নি।
a njima će se učiniti, onoga Dana kada ga dožive, da su samo jednu večer ili jedno jutro njezino ostali.
Na dan kad ga vide, biće kao da su oni ostali samo večer ili jutro njegovo.
A v den, kdy spatří ji, bude se jim zdát, jako by v hrobech svých víc než večer či jitro nestrávili.
V den, kdy uzří ji, (připadne jim) jako by byli v hrobě dleli jen večer neb rána dne onoho.
An jenem Tage, an dem sie sie schauen, als hätten sie (auf der Erde) nicht länger geweilt als einen Abend oder den Morgen darauf.
Am Tag, da sie sie sehen, wird ihnen sein, als hätten sie nur einen Nachmittag verweilt oder seinen (dazugehörigen) Vormittag
Am Tag, da sie sie sehen werden, ist es so, als hätten sie nur einen Abend verweilt oder den Morgen darauf.
Als hätten sie, wenn sie sehen, nicht verweilt außer einer Nacht und ihrer Morgendämmerung.
އެއުރެން އެކަންތައް ދެކޭދުވަހު، ހަވީރެއް، ނުވަތަ ހެނދުނެއްގައި މެނުވީ، އެއުރެން ލަސްވެ ނުތިބޭކަހަލައެވެ.
The day they see it, it will seem they had stayed in the world but only an evening or its turning into dawn.
The day when they will see it, it will seem as if they had not stayed on earth except for an evening or its morning.
It shall be as if; on the day they see it, they have but tarried for an evening, or its forenoon.
The Day they see it, (it will be) as if they had not tarried (in this world) except an afternoon or a morning.
On the Day when they witness it—as though they only stayed an evening, or its morning.
On the Day they see it, they will feel as though they had stayed (in the grave) no more than one evening or one morning.
The Day they see it (it will be) as if they had not tarried (in this world) except an (`Ashiyyah) afternoon or its (Duha) morning.
On the day when they behold it, it will be as if they had but tarried for an evening or the morn thereof.
The day they see it, it shall be as if they had not stayed [in the world] except for an evening or forenoon.
On the Day when they behold it, it will be as if they had lingered but an evening, or, a morning.
It will be, on the Day they see it, as though they had not remained [in the world] except for an afternoon or a morning thereof.
On the day when they see it, it will seem to them as though they had only lived in the world for a morning and an afternoon.
On the day that they see it, it will be as though they had not tarried but the latter part of a day or the early part of it.
Kaannahum yawma yarawnah<u>a</u> lam yalbathoo ill<u>a</u> AAashiyyatan aw <u>d</u>u<u>ha</u>h<u>a</u>
On the Day when they see it, they will feel as if they had tarried in this world for only one evening or one morning.
The Day they see it, (It will be) as if they had tarried but a single evening, or (at most till) the following morn!
El día que la vean les parecerá que no han permanecido más que una tarde o una mañana.
El día que la vivan, les parecerá no haber permanecido más de una tarde o de una mañana.
El día que lo vean suceder, les parecerá haber permanecido en la vida mundanal solo el tiempo equivalente a una tarde o una mañana.
گویی آنان روزی که قیامت را می بینند چنین می پندارند که در برزخ جز شامگاهی یا صبح گاه آن درنگ نکرده اند!
چون آن را ببينند، پندارند در اين جهان جز يك شامگاه يا چاشت درنگ نكرده‌اند.
روزى كه آن را ببينند [پندارند كه‌]، گويى توقفشان [در دنيا] جز شامگاهى يا بامدادى بيش نبوده است
روزی که آن را می‌بینند، گویی که آنان جز شبی یا روزی درنگ نکرده‌اند.
روزی که آن را می‌بینند، گویی جز شبی یا روزی [در دنیا و برزخ] درنگ نکرده‌اند.
چون آن روز را مردم ببینند گویی همه عمر دنیا شامگاهی یا چاشتگاهی بیش نبوده است.
روزی که آنان برپائی رستاخیز را می‌بینند (چنین احساس می‌کنند که در جهان) گوئی جز شامگاهی یا چاشتگاهی از آن درنگ نکرده‌اند و بسر نبرده‌اند. [[«لَمْ یَلْبَثُوا»: درنگ نکرده‌اند. نمانده‌اند و بسر نبرده‌اند (نگا: بقره / 259، مؤمنون / 112 و 114). «عَشِیَّةً»: شب هنگام. آخر روز. «ضُحی»: چاشتگاه. اوّل روز. «عَشِیَّةً أَوْضُحَاهَا»: مراد چند ساعتی است (نگا: یونس / 45، احقاف / 35، مؤمنون / 113). مرجع (هَا) واژه (عَشِیَّةً) است و بیانگر این است، صبحِ همان عصرگاه مراد است.]]
روزی که آن را بنگرند گویی جز شبانگاهی یا بامدادش [در دنیا] به سر نبرده‌اند
آنها در آن روز که قیام قیامت را می‌بینند چنین احساس می‌کنند که گویی توقّفشان (در دنیا و برزخ) جز شامگاهی یا صبح آن بیشتر نبوده است!
گوئیا ایشان روزی که بینندش نماندند جز شبی یا روزش‌
گويى كه آنان روزى كه آن را ببينند درنگ نكرده‌اند- در دنيا يا در گور- مگر شامگاهى يا چاشتگاهى.
روزی که آن را می‌بینند، گویی آنان بی‌گمان جز شبی یا روزش را درنگ نکرده‌اند.
آنان بدانند که رستاخیز نزدیک است. روزی که آن را ببینند، گویی در قبرهایشان جز به اندازه عصرگاهِ روزی یا چاشتِ آن بیشتر نمانده‌اند.
Le jour où ils la verront, il leur semblera n'avoir demeuré qu'un soir ou un matin.
Kamar sũ a rãnar da zã su gan ta, ba su zauna ba fãce a lõkacin marẽce ko hantsinsa.
जिस दिन वे उसे देखेंगे तो (ऐसा लगेगा) मानो वे (दुनिया में) बस एक शाम या उसकी सुबह ही ठहरे है
जिस दिन वह लोग इसको देखेंगे तो (समझेंगे कि दुनिया में) बस एक शाम या सुबह ठहरे थे
Pada hari mereka melihat hari berbangkit itu, mereka merasa seakan-akan tidak tinggal (di dunia) melainkan (sebentar saja) di waktu sore atau pagi hari.
(Pada hari mereka melihat hari itu, mereka merasa seakan-akan tidak tinggal) di dalam kubur mereka (melainkan sebentar saja di waktu sore atau pagi hari) artinya, pada suatu sore hari atau pada suatu pagi hari. Di sini dianggap sah mengidhafahkan lafal Adh-Dhuhaa kepada lafal Al-'Asyiyyah, disebabkan di antara keduanya terdapat kaitan yang amat erat, sebab kedua-duanya merupakan permulaan dan penghujung suatu hari, dan Idhafah di sini dianggap baik karena kedua kalimatnya terpisah.
Seolah-olah saat menyaksikan kiamat datang, mereka merasakan bahwa kehidupan dunia itu hanya sepanjang sore atau sepanjang pagi saja.
Il Giorno in cui la vedranno, sarà come se fossero rimasti [sulla terra] una sera o un mattino.
かれらがそれを見る日,(墓の中に)滞留していたのは,一夕か一朝に過ぎなかったように思うであろう。
그것을 보는 날 그들은 저녁이나 아침시간의 정도 머문 것 같이 느껴질 것이라
ئه‌و ڕۆژه‌ی که قیامه‌ت به‌رپا ده‌بێت، بێ باوه‌ڕان واده‌زانن که ته‌نها سه‌ر له ئێواره‌یه‌ك یان سه‌ر له به‌یانیه‌ك درێژه‌ی ژیانی دنیایان بووه‌.
അതിനെ അവര്‍ കാണുന്ന ദിവസം ഒരു വൈകുന്നേരമോ ഒരു പ്രഭാതത്തിലോ അല്ലാതെ അവര്‍ (ഇവിടെ) കഴിച്ചുകൂട്ടിയിട്ടില്ലാത്ത പോലെയായിരിക്കും (അവര്‍ക്ക് തോന്നുക.)
അതിനെ അവര്‍ കാണും നാള്‍, ഇവിടെ ഒരു സായാഹ്നമോ പ്രഭാതമോ അല്ലാതെ താമസിച്ചിട്ടില്ലെന്ന് അവര്‍ക്ക് തോന്നിപ്പോകും.
(Sangatlah dahsyatnya huru-hara hari itu, sehingga orang-orang yang bersalah merasa) pada masa melihatnya: seolah-olah mereka tidak tinggal di dunia melainkan sekadar satu petang atau paginya sahaja.
Op den dag waarop zij dit zullen zien, zal het hun toeschijnen, als waren zij niet langer op de aarde gebleven dan een avond of een ochtend van dien dag.
En op de dag dat zij het zien zal het zijn alsof het voor hen niet langer dan een avond of de morgen erna geduurd heeft.
Op de Dag dat zij het (Uur) zien, zal het zijn alsof zij slechts een avond of de morgen op de aarde verbleven.
Den dag de får se den, blir det som om de hadde ventet bare en kveld eller en morgenstund.
W Dniu, kiedy oni zobaczą ową Godzinę - to wyda im się, jakby trwali tylko jeden wieczór lub jeden ranek.
ګویاكې دوى به په هغې ورځې كې چې دوى دغه (قیامت) وویني (داسې به وي لكه چې) دوى (په دنیا، یا په قبر كې) نه دي ایسار شوي مګر د ورځې اخر، یا څاښت
No dia em que a virem, parecer-lhes-á não terem permanecido no mundo mais do que um entardecer ou um amanhecer da mesma.
În Ziua când îl vor vedea, li se va părea că au zăcut numai o seară ori numai o dimineaţă.
Они в тот день, как увидят его [наступление Дня Суда], (им покажется) как будто бы пробыли только часть дня [с времени зенита до захода солнца] или утро [с времени восхода солнца до зенита].
И в тот день, когда они увидят его, покажется, что они провели [в этом мире] лишь вечер или утро.
Они в тот день, как увидят Его, как будто бы пробыли только один вечер или утро.
В тот день, когда они увидят его, им покажется, что они провели в этом мире лишь послеполуденные часы или утро. [[Твои увещевания приносят пользу только тем, кто страшится наступления часа и боится предстать пред Аллахом. Эти люди готовятся к Судному дню и трудятся во благо Последней жизни. Что же касается тех, кто не верует в воскрешение и не усердствует во благо Последней жизни, а лишь тратит силы ради укоренения неверия и сопротивления истине, то ответ таких людей на твой призыв был бы напраслиной, от которой далек Мудрый Аллах.]]
В тот день, когда они увидят его, им покажется, что они провели в этом мире лишь послеполуденные часы или утро.
В День, когда они увидят Судный час, им покажется, что их земная жизнь продолжалась только один вечер или одно утро.
В тот день, когда они узрят его (т. е. Судный час), покажется им, что они пробыли [в могилах] не более одного вечера или утра.
В тот День, Когда они его увидят, Они подумают, что длился (смертный сон их) Не дольше полдня или утра.
Когда они увидят его, то им покажется, что они пробыли до него только вечер, или только утро.
جنھن ڏينھن اُن کي ڏسندا (تنھن ڏينھن) ائين ڀانئيندا ته ڄڻڪ ھڪڙي وقت سانجھي يا ان جي صبح کانسواءِ (دنيا ۾) رھيا ئي نه ھوا.
Waxay la mid noqon Malintay arkaan (Qiyaamada) yagon nagaanin Galab iyo Barqin mooyeen (Addunka).
Ditën kur ta përjetojnë atë, atyre (idhujtarëve) do t’u duket sikur nuk kan jetuar më tepër se një mbrëmje ose një mëngjes të saj.
Atë ditë kur ta përjetojnë atë do t’u duket sikur kanë jetuar vetëm një mbrëmje ose vetëm një mëngjes.
kurse, atë ditë, që do ta shohin atë (Kijametin), atyre do t’u duket se kanë qëndruar në këtë botë, vetëm një mbrëmje apo një mëngjes (të asaj mbrëmjeje).
Den Dag då de får uppleva den, [skall det förefalla dem] som om de inte hade tillbringat mer än en afton eller en morgon [på jorden].
Ni kama kwamba wao siku watapo iona (hiyo Saa) hawakukaa ila jioni moja tu, au mchana wake.
நிச்சயமாக அதை அவர்கள் காணும் நாளில், மாலையிலோ, அல்லது காலையிலோ ஒரு சொற்ப நேரமேயன்றி, அவர்கள் (இவ்வுலகில்) தங்கியிருக்கவில்லை என்று தோன்றும்.
Чун онро бубинанд, пиндоранд дар ин ҷаҳон фақат як шомгоҳ ё чоштгоҳ истодаанд.
วันที่พวกเขาจะเห็นมัน (วันกิยามะฮฺ) ประหนึ่งว่าพวกเขามิได้พำนักอยู่โลกนี้เว้นแต่เพียงชั่วครู่หนึ่งของยามเย็นและยามเช้าของมันเท่านั้น
Onlar onu gördükleri zaman sanki (dünyada) bir akşam veya onun kuşluk vaktinden fazla kalmamış gibi olurlar.
Onu gördükleri gün, sanki, bir akşam veya bir kuşluk-vaktinden başkasını yaşamamış gibidirler.
Kıyameti gördükleri gün dünyada ancak bir akşam yahut bir kuşluk vakti kadar kalmış olduklarını sanırlar.
Onu gördükleri gün, bir akşamcık yaşamışa dönerler, yahut da günün kuşluk çağı.
Onu gördükleri gün onlar, dünyada sanki bir akşam veya onun kuşluk vaktinden başka kalmamışa dönerler.
keennehüm yevme yeravnehâ lem yelbeŝû illâ `aşiyyeten ev ḍuḥâhâ.
Kıyamet gününü gördüklerinde (dünyada) sadece bir akşam vakti ya da kuşluk zamanı kadar kaldıklarını sanırlar.
Onlar o kıyameti görecekleri gün sanki dünyada bir akşam veya kuşluğundan başka durmamışa dönecekler.
Onu gördükleri gün öyle gelir ki onlara:Yalnız bir akşam veya bir sabah faslı durdular dünyada.
Onu gördükleri gün, sanki (dünyada) bir akşam veya kuşluk vakti kadar kalmışlardır
Алар кыямәтне күргәндә гүя дөньяда бер дә тормаган кеби булырлар, мәгәр төшкә хәтле ярты көн яки төштән соң ярты көн торган кеби булырлар.
ئۇلار قىيامەتنى كۆرگەن كۈندە، گويا ئۆزلىرىنى (دۇنيادا) پەقەت بىر كەچقۇرۇن ياكى بىر ئەتىگەن تۇرغاندەك (گۇمان قىلىدۇ)
جس دن اسے دیکھ لیں گے (تو یہی سمجھیں گے کہ دنیا میں) گویا ہم ایک شام یا اس کی صبح تک ٹھیرے تھے
جب وہ اس کو دیکھیں گے (تو ایسا خیال کریں گے) کہ گویا (دنیا میں صرف) ایک شام یا صبح رہے تھے
گویا جب وہ لوگ اسے دیکھیں گے تو ایسا معلوم ہوگاجیسے ایک شام یا ایک صبح دنیامیں ٹھہرے ہیں
جس روز یہ اسے دیکھ لیں گے تو ایسا معلوم ہوگا کہ صرف دن کا آخری حصہ یا اول حصہ ہی (دنیا میں) رہے ہیں
گویا جس دن وہ اسے دیکھیں گے دنیا میں نہ رہے تھے مگر ایک شام یا اس کے دن چڑھے،
جس روز یہ لوگ اسے دیکھ لیں گے تو انہیں یوں محسوس ہوگا کہ (یہ دنیا میں یا حالت موت میں) بس ایک دن کے پچھلے پہر یا اگلے پہر تک ٹھیرے ہیں
جس دن یہ لوگ اس (قیامت) کو دیکھیں گے تو (انہیں ایسا محسوس ہوگا کہ) وہ (دنیا میں) نہیں ٹھہرے تھے۔ مگر ایک شام یا اس کی ایک صبح۔
گویا وہ جس دن اسے دیکھ لیں گے تو (یہ خیال کریں گے کہ) وہ (دنیا میں) ایک شام یا اس کی صبح کے سوا ٹھہرے ہی نہ تھے،
Уни кўрган кунлари худди бу дунёда бир кеча ёки кундуздан бошқа турмаганга ўхшарлар.
他们在见它的那日,好像在坟里只逗留过一朝或一夕。
他們在見它的那日,好像在墳裡只逗留過一朝或一夕。
80
1
عبس
42
Abasa
He frowned
Meccan
24
1
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ عَبَسَ وَتَوَلَّىٰ
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمـٰنِ الرَّحيمِ عَبَسَ وَتَوَلّىٰ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ عَبَسَ وَتَوَلَّىٰ
بسم الله الرحمن الرحيم عبس وتولى
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ عَبَسَ وَتَوَلَّىٰٓ
ፊቱን አጨፈገገ፤ ዞረም፡፡
«عبس» النبي: كلح وجهه «وتولى» أعرضَ لأجل:
ظهر التغير والعبوس في وجه الرسول صلى الله عليه وسلم، وأعرض لأجل أن الأعمى عبد الله بن أم مكتوم جاءه مسترشدا، وكان الرسول صلى الله عليه وسلم منشغلا بدعوة كبار قريش إلى الإسلام.
(Peyğəmbər) qaşqabağını töküb üzünü çevirdi.
O qaşqabağını sallayıb üzünü yana çevirdi –
Ikres anyir, ibren,
Той се намръщи и обърна гръб,
তিনি ভ্রূকুঞ্চিত করলেন এবং মুখ ফিরিয়ে নিলেন।
তিনি ভ্রকুটি করলেন এবং ফিরে বসলেন,
On se namrštio i okrenuo
Namrštio se i okrenuo,
Zakabonil se a odvrátil,
ZACHMUŘIL SE a odvrátil,
Er runzelte die Stirn und wandte sich ab
Er blickte düster und kehrte sich ab,
Er runzelte die Stirn und kehrte sich ab,
Er runzelte die Stirn und kehrte den Rücken,
އެކަލޭގެފާނު (އެބަހީ: محمد ގެފާނު) ހިތްޕުޅާނުވުމުގެ ގޮތް މޫނުފުޅުން ދައްކަވައި (އަނެއްފަރާތަށް) އެނބުރިވަޑައިގަތެވެ.
HE FROWNED AND turned away,
He frowned and turned away.
He frowned and turned away
(The Prophet (Peace be upon him)) frowned and turned away,
He frowned and turned away.
He frowned and turned away
He frowned and turned away.
He frowned and turned away
He frowned and turned away
He frowned and turned away
The Prophet frowned and turned away
He frowned and then turned away
He frowned and turned (his) back,
AAabasa watawall<u>a</u>
He frowned and turned away
(The Prophet) frowned and turned away,
Frunció el ceño y volvió la espalda
Frunció las cejasy volvió la espalda,
[¡Oh, Mujámmad!] Frunciste el ceño y le diste la espalda
چهره در هم کشید و روی گردانید،
روى را ترش كرد و سر برگردانيد.
رو ترش كرد و رخ برتافت
چهره در هم کشید و روی گردانید،
چهره درهم کشید و روی برتافت.
عبوس و ترشرو گشت.
چهره در هم کشید و روی برتافت! [[«عَبَسَ»: چهره در هم کشید. اخم و تخم کرد. مخاطب پیغمبر است. بدان گاه که سران قریش در خدمتش بودند و امیدوار بود که دعوتش را بپذیرند و با اسلام ایشان، قبائل و مردمان زیادی آئین یکتاپرستی را پذیرا گردند، مسلمان نابینای صادق و صمیمی و عاشق دینداری، و راغب فهم علم و دانش آسمانی، به نام ابن ام‌مکتوم به مجلس درآمد و با صدای بلند مکرّراً از آن حضرت تقاضای درس و وعظ قرآن و احکام دین کرد. اثر ناخوشنودی در چهره مبارکش پدیدار شد و از او روی گرداند و سرگرم ادامه دعوت اشراف به سوی دین خدا گردید. لذا مورد خطاب و عتاب آفریدگار قرار گرفت، و این مسأله، درس عبرت جاویدانی برای مسلمانان شد.]]
ترشرویی کرد و روی بر تافت‌
چهره در هم کشید و روی برتافت...
روی درهم کشید و پشت کرد
روى در هم كشيد و رخ برتافت
(ای پیمبر خوش‌خو! آن تندخو) چهره در هم کشید، و روی گردانید،
چهره در هم کشید و روی برتافت.
Il s'est renfrogné et il s'est détourné
Yã game huska kuma ya jũya bãya.
उसने त्योरी चढ़ाई और मुँह फेर लिया,
वह अपनी बात पर चीं ब जबीं हो गया
Dia (Muhammad) bermuka masam dan berpaling,
(Dia telah bermuka masam) yakni Nabi Muhammad telah bermuka masam (dan berpaling) yaitu memalingkan mukanya karena,
[[80 ~ 'ABASA (IA BERMUKA MASAM) Pendahuluan: Makkiyyah, 42 ayat ~ Surat 'Abasa dimulai dengan sebuah kritikan terhadap Nabi Muhammad saw. saat dirinya berpaling dari seorang sahabat tunanetra, bernama Ibn Umm Maktûm, yang sangat berharap mendapatkan ilmu dan petunjuk dari Nabi. Saat itu, Rasulullah sedang sibuk menerima tamu dari kalangan pembesar Quraisy dengan harapan mereka akan memberikan respon yang baik atas ajakan dan dakwah beliau. Diharapkan, melalui para pemuka kaum itu, akan semakin bertambah kalangan yang akan memeluk agama Islam. Ayat-ayat berikutnya mengingatkan manusia akan nikmat-nikmat Tuhan yang diberikan kepada mereka semenjak lahir hingga ajal tiba. Sedang bagian akhir surat 'Abasa ini membicarakan tentang peristiwa hari kiamat. Ditegaskan dalam beberapa ayat bahwa manusia, kelak, hanya terpilah menjadi dua golongan saja. Pertama, orang-orang beriman yang bersukacita dan, kedua, orang-orang kafir pembuat kejahatan.]] Roman muka Nabi Muhammad telah berubah dan menampakkan kebencian seraya memalingkan diri,
Si accigliò e voltò le spalle
(ムハンマドは)眉をひそめ,顔を背けた。
선지자께서 눈살을 찌푸렸고 등을 돌리셨나니
ڕووی گرژکردو ڕووی وه‌رگێڕا (مه‌به‌ست پێغه‌مبه‌ره (صلی الله علیه وسلم) کاتێك (عبدالله ی کوڕی ام مکتوم) که ئیماندارێکی نابینابوو هات بۆ خزمه‌تی، ئه‌ویش هه‌ندێك له سه‌رانی قوره‌یشی کۆ کردبۆوه به ئومێدی هیدایه‌تیان، عبدالله وتی: ئه‌ی پێغه‌مبه‌ری خوا، خوا چی فێرکردوویت منیش فێر بکه‌، پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم) پێی ناخۆش بوو که قسه‌کانی پێ ده‌بڕێت، له‌به‌رئه‌وه ڕووی گرژکرد و ڕووی وه‌رگێڕا. بۆیه سه‌ره‌تای ئه‌م سووره‌ته دابه‌زی که گله‌ییه له پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم).
അദ്ദേഹം മുഖം ചുളിച്ചു തിരിഞ്ഞുകളഞ്ഞു.
അദ്ദേഹം നെറ്റിചുളിച്ചു, മുഖം തിരിച്ചു.
Ia memasamkan muka dan berpaling,
De profeet fronst zijn voorhoofd en wendt zich af.
Hij fronste en keerde zich af
Hij (Moehammad) fronste en wendde zich af.
Han rynket pannen og vendte seg bort
Zachmurzył się i odwrócił,
ده تندى تریو كړ او مخ يې وګرځاوه
Tornou-se austero e voltou as costas,
El s-a încruntat şi a întors spatele,
Нахмурился он [пророк Мухаммад] и отвернулся
Он нахмурился и отвернулся
Он нахмурился и отвернулся
Он нахмурился и отвернулся,
Он нахмурился и отвернулся,
Он изменился в лице, нахмурился и отвернулся, [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке Она состоит из 42 айатов. Она начинается с упрёка в адрес пророка - да благословит его Аллах и приветствует! - за то, что он отвернулся от ибн умм Мактума, когда тот пришёл к пророку с просьбой - научить его божественным знаниям и руководству, ведущему к прямому пути Аллаха. В это время пророк - да благословит его Аллах и приветствует! - был занят разговором с группой знатных курайшитов, которых он призывал к исламу, надеясь, что они ответят на его призыв, а это, в свою очередь, побудит многих людей принять ислам. Далее в этой суре Аллах напоминает человеку о Своих милостях к нему с того момента, как Он сотворил его, и до того времени, как Он воскресит его. В конце суры речь идёт о Дне воскресения. В ней указано, что люди в этот День разделятся на радостных верующих, весёлых, с сияющими от счастья лицами, и неверных нечестивцев.]]
Он нахмурился и отвернулся
(Пророк) нахмурился и отвернулся
Он нахмурился и отвернулся;
مُنھن ۾ گُھنڊ وڌائين ۽ مُنھن موڙيائين.
Wajiguu u uruuriyay oo jeedsaday (Nabigu).
Ai vrenjti (fytyrën) dhe u kthye.
U vrenjt dhe ktheu shpinën
Ai (Muhammedi) u mrrol e u kthye (me fytyrë)
MED BISTER min vände han sig bort
Alikunja kipaji na akageuka,
அவர் கடுகடுத்தார், மேலும் (முகத்தைத்) திருப்பிக் கொண்டார்.
Рӯйро турш кард ва сар баргардонид,
เขา (มุฮัมมัด) ทำหน้าบึ้ง และผินหน้าไปทางอื่น
Surat astı ve döndü;
Surat astı ve yüz çevirdi;
Yanına kör bir kimse geldi diye (Peygamber) yüzünü asıp çevirdi.
Yüzünü ekşitti ve döndürdü.
Yüzünü ekşitti ve öteye döndü;
`abese vetevellâ.
(Peygamber), yüzünü ekşitti ve geri döndü.
(Peygamber) Yüzünü ekşitti ve döndü.
Yanına görmeyen (âma) biri geldi diye yüzünü ekşitti ve sırtını döndü.
Surat astı ve döndü;
Йөзен чытты һәм төмсәләнеп борылды.
يېنىغا ئەما كەلگەنلىكى ئۈچۈن (پەيغەمبەر ئەلەيھىسسالام) تەرىنى تۈردى ۋە يۈزىنى ئۆرىۋالدى
پیغمبر چین بجیں ہوئے اور منہ موڑ لیا
(محمد مصطفٰےﷺ) ترش رُو ہوئے اور منہ پھیر بیٹھے
اس نے منھ بسو رلیا اور پیٹھ پھیرلی
وه ترش رو ہوا اور منھ موڑ لیا
تیوری چڑھائی اور منہ پھیرا
ترش رو ہوا، اور بے رخی برتی
(ایک شخص نے) تیوری چڑھائی اور منہ پھیر لیا۔
ان کے چہرۂ (اقدس) پر ناگواری آئی اور رخِ (انور) موڑ لیا،
Афтини буриштирди ва юз ўгирди.
他曾皱眉,而且转身离去,
他曾皺眉,而且轉身離去,
80
2
عبس
42
Abasa
He frowned
Meccan
24
1
أَن جَاءَهُ الْأَعْمَىٰ
أَن جاءَهُ الأَعمىٰ
أَنْ جَاءَهُ الْأَعْمَىٰ
أن جاءه الأعمى
أَن جَآءَهُ ٱلْأَعْمَىٰ
ዕውሩ ስለ መጣው፡፡
(أن جاءه الأعمى) عبد الله بن أم مكتوم فقطعه عما هو مشغول به ممن يرجو إسلامه من أشراف قريش الذين هو حريص على إسلامهم، ولم يدر الأعمى أنه مشغول بذلك فناداه: علمني مما علمك الله، فانصرف النبي صلى الله عليه وسلم إلى بيته فعوتب في ذلك بما نزل في هذه السورة، فكان بعد ذلك يقول له إذا جاء: "" مرحبا بمن عاتبني فيه ربي "" ويبسط له رداءه.
ظهر التغير والعبوس في وجه الرسول صلى الله عليه وسلم، وأعرض لأجل أن الأعمى عبد الله بن أم مكتوم جاءه مسترشدا، وكان الرسول صلى الله عليه وسلم منشغلا بدعوة كبار قريش إلى الإسلام.
Yanına korun (Abdullah ibn Ümmi-Məktumun) gəlməsindən dolayı.
yanına bir korun gəlməsinə görə.
imi d ader$al it id iusan.
че при него е дошъл слепецът.
কারণ, তাঁর কাছে এক অন্ধ আগমন করল।
কেননা একজন অন্ধ তাঁর কাছে এসেছিল।
zato što je slijepac njemu prišao.
Jer mu je slijepac došao.
že slepec se na něho obrátil.
že slepec k němu přišel:
als der blinde Mann zu ihm kam.
weil der Blinde zu ihm kam.
Weil der Blinde zu ihm kam.
da der Blinde zu ihm kam.
ލޯފަންމީހާ އެކަލޭގެފާނުގެ އަރިހަށް އައުމުންނެވެ.
Because a blind man came to him.
Because the blind man had come in his august presence.
that the blind man came to him.
Because there came to him the blind man (i.e. 'Abdullah bin Umm-Maktum, who came to the Prophet (Peace be upon him) while he was preaching to one or some of the Quraish chiefs).
When the blind man approached him.
that the blind man came to him.
Because there came to him the blind man.
Because the blind man came unto him.
when the blind man approached him.
when the blind came to him.
Because there came to him the blind man, [interrupting].
from a blind man who had come up to him.
Because there came to him the blind man.
An j<u>a</u>ahu alaAAm<u>a</u>
when the blind man approached him,
Because there came to him the blind man (interrupting).
cuando el ciego vino junto a él.
porque el ciego vino a él.
al ciego cuando se presentó ante ti.
از اینکه آن مرد نابینا نزد او آمد!
چون آن نابينا به نزدش آمد.
كه آن نابينا نزد وى آمد
که آن مرد نابینا پیش او آمد؛
از این که مردی نابینا به سراغ او آمد.
چون آن مرد نابینا حضورش آمد.
از این که نابینائی به پیش او آمد. [[«أَن جَآءَهُ الأعْمی»: مفعولٌ‌له است.]]
از اینکه آن نابینا به نزد او آمد
از اینکه نابینایی به سراغ او آمده بود!
که آمدش کور
چون آن نابينا به سويش آمد.
(هنگامی) که (آن) مرد نابینا سویش آمد.
بدان سبب که آن نابینا نزد او آمد.
parce que l'aveugle est venu à lui.
Sabõda makãho yã je masa.
इस कारण कि उसके पास अन्धा आ गया।
और मुँह फेर बैठा कि उसके पास नाबीना आ गया
karena telah datang seorang buta kepadanya.
(telah datang seorang buta kepadanya) yaitu Abdullah bin Umi Maktum. Nabi saw. tidak melayaninya karena pada saat itu ia sedang sibuk menghadapi orang-orang yang diharapkan untuk dapat masuk Islam, mereka terdiri dari orang-orang terhormat kabilah Quraisy, dan ia sangat menginginkan mereka masuk Islam. Sedangkan orang yang buta itu atau Abdullah bin Umi Maktum tidak mengetahui kesibukan Nabi saw. pada waktu itu, karena ia buta. Maka Abdullah bin Umi Maktum langsung menghadap dan berseru, "Ajarkanlah kepadaku apa-apa yang telah Allah ajarkan kepadamu." Akan tetapi Nabi saw. pergi berpaling darinya menuju ke rumah, maka turunlah wahyu yang menegur sikapnya itu, yaitu sebagaimana yang disebutkan dalam surat ini. Nabi saw. setelah itu, apabila datang Abdullah bin Umi Maktum berkunjung kepadanya, beliau selalu mengatakan, "Selamat datang orang yang menyebabkan Rabbku menegurku karenanya," lalu beliau menghamparkan kain serbannya sebagai tempat duduk Abdullah bin Umi Maktum.
pada saat seorang tunanetra datang kepadanya menanyakan persoalan agama.
quando il cieco venne da lui.
一人の盲人がやって来(て話が中断され)たためである。
장님이 그분께 다가와 방해하 였기 때문이라
له‌به‌رئه‌وه‌ی نابیناکه هات بۆ لای.
അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ (നബിയുടെ) അടുത്ത് ആ അന്ധന്‍ വന്നതിനാല്‍.
കുരുടന്റെ വരവു കാരണം.
Kerana ia didatangi orang buta.
Omdat de blinde man tot hem kwam.
toen de blinde man bij hem kwam.
Omdat de blinde tot hem kwam.
fordi den blinde kom til ham.
Bo przyszedł do niego niewidomy.
په دې وجه چې ده ته ړوند راغى
Quando o cego foi ter com ele.
când orbul a venit la el.
от того, что подошел к нему [к Пророку] слепой [[Однажды, когда пророк Мухаммад разговаривал со знатными людьми из племени курайш, к нему также подошел слепой, которого звали Абдуллах бин Умм Мактум. Из-за того, что Пророк был вынужден прервать беседу с людьми, принятия Ислама которыми он очень желал, он хмуро посмотрел на слепого и отвернулся от него]]
от того, что к нему пришел слепой.
от того, что подошел к нему слепой
потому что к нему подошел слепой. [[Эти благородные аяты были ниспосланы по поводу слепого верующего мужчины, который пришел к Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, чтобы услышать от него что-либо новое о религии Аллаха. В тот момент к нему пришел также один из знатных и богатых курейшитов. Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, что вполне естественно, стремился обратить людей в религию истины. Поэтому он обратился к богатому человеку и отвернулся от бедного слепого в надежде, что богач примет ислам и очистится от скверны грехов. Но Аллах не одобрил такое поведение и мягко упрекнул Своего посланника. Затем Всевышний Аллах упомянул о том, какую пользу можно было извлечь из беседы с верующим, и сказал:]]
потому что к нему подошел слепой.
потому что к нему пришёл слепой спрашивать о его религии.
из-за того, что к нему подошел слепой.
Оттого, что подошел к нему слепой (и речь прервал).
Потому что к нему пришел слепой.
ھن ڪري جو وٽس نابين آيو.
Inuu u yimid kii Indhaha la'aa.
Ngase atij i erdh i verbëri.
Se i pat ardhur i verbëri.
ngase i erdhi pranë i verbëri.
när den blinde mannen kom fram till honom.
Kwa sababu alimjia kipofu!
அவரிடம் அந்த அந்தகர் வந்தபோது,
чун он нобино ба наздаш омад,
เพราะชายตาบอดมาหาเขา
Kör geldi diye.
Kendisine o kör geldi diye.
Yanına kör bir kimse geldi diye (Peygamber) yüzünü asıp çevirdi.
Yanına kör geldi diye.
Yanına kör adam geldi diye.
en câehü-l'a`mâ.
Âmanın kendisine gelmesinden ötürü
Kendisine âmâ geldi, diye.
Yanına görmeyen (âma) biri geldi diye yüzünü ekşitti ve sırtını döndü.
O kör adam geldi diye.
Аңа сукыр ибнү өммү Мәктүм килгән вакытта. (Бер- вакыт Мухәммәд г-м, кураешларның олугълары вә байлары илә сөйләшеп аларны иманга өндәп утырганда ибнү өммү Мәктүм килеп Мухәммәд г-мнең мәшгуль икәнен белмичә, йә Мухәммәд миңа Коръән укысаңчы, диде. Мухәммәд г-м кураешларның иманга килүләрен өмет итеп утырганлыктан мәҗлесне бүләсе килмичә, ибнү өммү Мәктүмгә йөзен чытты һәм аңардан борылды. Соңра Аллаһ ошбу сүрәне иңдереп расүлне шелтә кылды. Шуннан соң Мухәммәд г-м ибнү өммү Мәктүмне һәрвакыт хөрмәтли торган булды.)
يېنىغا ئەما كەلگەنلىكى ئۈچۈن (پەيغەمبەر ئەلەيھىسسالام) تەرىنى تۈردى ۋە يۈزىنى ئۆرىۋالدى
کہ ان کے پاس ایک اندھا آیا
کہ ان کے پاس ایک نابینا آیا
کہ ان کے پاس ایک نابیناآگیا
(صرف اس لئے) کہ اس کے پاس ایک نابینا آیا
اس پر کہ اس کے پاس وہ نابینا حاضر ہوا
اِس بات پر کہ وہ اندھا اُس کے پاس آ گیا
کہ اس (پیغمبرِ اسلام (ص)) کے پاس ایک نابینا آیا۔
اس وجہ سے کہ ان کے پاس ایک نابینا آیا (جس نے آپ کی بات کو ٹوکا)،
Кўзи кўр киши ҳузурига келганда.
因为那个盲人来到他的面前。
因為那個盲人來到他的面前。
80
3
عبس
42
Abasa
He frowned
Meccan
24
1
وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُ يَزَّكَّىٰ
وَما يُدريكَ لَعَلَّهُ يَزَّكّىٰ
وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُ يَزَّكَّىٰ
وما يدريك لعله يزكى
وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُۥ يَزَّكَّىٰٓ
ምን ያሳውቅሃል? (ከኀጢአቶቹ) ሊጥራራ ይከጀላል፡፡
«وما يُدريك» يعلمك «لعله يزكى» فيه إدغام التاء في الأصل في الزاي، أي يتطهر من الذنوب بما يسمع منك.
وأيُّ شيء يجعلك عالمًا بحقيقة أمره؟ لعله بسؤاله تزكو نفسه وتطهر، أو يحصل له المزيد من الاعتبار والازدجار.
Nə bilirsən, bəlkə də, o (səndən islama dair soruşub öyrənəcəkləri ilə) təmizlənəcəkdir!
Nə bilirdin ki, bəlkə o günahlardan təmizlənəcəkdi
W ar ak yinin, ahat d azedgan?
Но ти откъде знаеш, може да се пречисти.
আপনি কি জানেন, সে হয়তো পরিশুদ্ধ হত,
আর কী তোমাকে বুঝতে দেবে যে সে হয়ত পবিত্র হতে চেয়েছিল,
A šta ti znaš – možda on želi da se očisti,
A šta znaš ti? - možda se on čisti,
Co můžeš vědět? Snad on chtěl se očistit
však co mohlo ti říci, že by snad se nepolepšil,
Was läßt dich aber wissen, daß er sich nicht reinigen wollte
Was läßt dich wissen, vielleicht läutert er sich
Woher sollst du es wissen, vielleicht will er sich läutern
Und was weißt du, vielleicht wird er sich läutern,
އަދި އޭނާ ކުށްތަކުން ސާފުވެ، طاهر ވެދާނެކަން، ނުވަތަ އޭނާ ހަނދުމަކޮށް، ދެން އެ ހަނދުމަކުޅައުން އޭނާޔަށް މަންފާކޮށްފާނެކަން ކަލޭގެފާނަށް އަންގައިދެނީ ކޮންއެއްޗެއްތޯއެވެ؟
What made you think that he will not grow in virtue,
And what do you know, he may be of the pure!
And what should teach thee? Perchance he would cleanse him,
But what could tell you that per chance he might become pure (from sins)?
But how do you know? Perhaps he was seeking to purify himself.
How could you know? Perhaps he would cleanse himself,
And how can you know that he might become pure
What could inform thee but that he might grow (in grace)
And how do you know, maybe he would purify himself,
And what could let you know? Perhaps he (comes to hear you) to be purified.
But what would make you perceive, [O Muhammad], that perhaps he might be purified
You never know. Perhaps he wanted to purify himself,
And what would make you know that he would purify himself,
Wam<u>a</u> yudreeka laAAallahu yazzakk<u>a</u>
for how can you know that he might seek to purify himself,
But what could tell thee but that perchance he might grow (in spiritual understanding)?-
Y ¿Cómo puedes saber? Puede que él se purificase
¿Quién sabe? Quizá quería purificarse,
¿Cómo sabes que no quería purificarse [aprendiendo de ti el conocimiento],
تو چه می دانی شاید او [در پرتو تعالیم اسلام از آلودگی] پاک و پاکیزه شود
و تو چه دانى، شايد كه او پاكيزه شود،
و تو چه دانى؟ شايد او پاك شود
و تو چه دانی، شاید او به پاکی گراید،
و تو چه می‌دانی؟ شاید او در پی پاکی و پارسایی باشد.
و تو چه می‌دانی ممکن است او مردی پارسا و پاکیزه صفات باشد.
تو چه می‌دانی، شاید او (از آموزش و پرورش تو بهره گیرد و) خود را پاک و آراسته سازد. [[«مَا یُدْرِیکَ»: تو چه می‌دانی؟ (نگا: احزاب / 63، شوری / 17).]]
و تو چه دانی چه بسا او پاکدلی ورزد
تو چه می‌دانی شاید او پاکی و تقوا پیشه کند،
و چه دانستت شاید او پاکی جوید
و تو چه دانى شايد او به پاكى گرايد- به سبب آنچه شنود-.
و تو را (ای بدخو) چه می‌فهماند؟ شاید (هم) او به پاکی گراید.
تو چنین کردی در حالی که نمی‌دانی، شاید او پند گیرد و کار شایسته کند و پاک گردد،
Qui te dit: peut-être [cherche]-t-il à se purifier?
To, me ya sanar da kai cẽwa watakila shi ne zai tsarkaka.
और तुझे क्या मालूम शायद वह स्वयं को सँवारता-निखारता हो
और तुमको क्या मालूम यायद वह (तालीम से) पाकीज़गी हासिल करता
Tahukah kamu barangkali ia ingin membersihkan dirinya (dari dosa),
(Tahukah kamu) artinya, mengertikah kamu (barangkali ia ingin membersihkan dirinya) dari dosa-dosa setelah mendengar dari kamu; lafal Yazzakkaa bentuk asalnya adalah Yatazakkaa, kemudian huruf Ta diidgamkan kepada huruf Za sehingga jadilah Yazzakkaa.
Tahukah kamu kalau-kalau orang buta itu akan membersihkan jiwanya melalui pelajaran yang mungkin didapat darimu?
Cosa ne puoi sapere? Forse voleva purificarsi
あなたにどうして分ろうか,かれは清められるかも知れないことが。
그가 스스로를 순결케 하려 하는지를 무엇이 그대로 하여금 알게 하리요
جا تۆ چوزانیت به‌ڵکو ئه‌و هاتبێت تا دڵ و ده‌روونی خاوێن بکاته‌وه‌.
(നബിയേ,) നിനക്ക് എന്തറിയാം? അയാള്‍ (അന്ധന്‍) ഒരു വേള പരിശുദ്ധി പ്രാപിച്ചേക്കാമല്ലോ?
നിനക്കെന്തറിയാം? ഒരുവേള അവന്‍ വിശുദ്ധി വരിച്ചെങ്കിലോ?
Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui (tujuannya, wahai Muhammad) ? Barangkali ia mahu membersihkan hatinya (dengan pelajaran ugama yang didapatinya daripadamu)! -
En hoe kunt gij weten of hij niet misschien van zijne zonden gezuiverd zal worden;
Maar hoe kun jij het weten, misschien dat hij zich loutert
En wat doet jou het weten, misschien wilde hij zich reinigen (van zonden).
Men hva vet du, kanskje vil han rense seg,
Skąd możesz wiedzieć? może on się oczyści
او ته څه شي پوه كړى يې۔، ښايي چې دى پاك شي
E quem te assegura que não poderia vir a ser agraciado,
Ce ştii tu? Poate s-ar fi mântuit
И откуда знать тебе (о, Пророк), – может быть, он [слепой] очистится (от своих грехов),
Откуда ты знаешь – возможно, он очистится
А что дало тебе знать, - может быть, он очистится,
Откуда тебе знать? Возможно, он бы очистился
Откуда тебе знать? Возможно, он бы очистился
Откуда тебе знать, может быть, этот слепой очистится от грехов благодаря тому, чему научится и узнает от тебя о религии,
Так откуда же тебе знать: возможно, он очистился бы от скверны [грехов]
Как знать тебе, Быть может, душу он свою очистить хочет?
О если бы что нибудь вразумило тебя в том, что он может быть чистым,
۽ ڪنھن سمجھايئي جيڪر اُھو سڌرجي ھا.
Miyaad ogtahay inay u dhawdahay inuu hanuuno oo Daahir noqdo.
E ku mund ta dish ti, ndoshta ai do të pastrohet.
Ku e di ti, ndoshta do të pastrohet.
E kush të dëfton ty – ndoshta ai dëshiron të pastrohet (nga mëkatet),
Och kanske skulle han - hur hade du kunnat ana detta? - [kanske skulle han] ha vuxit i renhet
Na nini kitakujuulisha pengine yeye atatakasika?
(நபியே! உம்மிடம் வந்த அவர்) அவர் தூய்மையாகி விடக்கூடும் என்பதை நீர் அறிவீரா?
Ва ту чӣ донӣ, шояд, ки ӯ покиза шавад,
และอะไรเล่าที่จะให้เจ้ารู้ หวังว่าเขาจะมาเพื่อซักฟอกจิตใจก็ได้
Ne bilirsin belki o arınacak?
Nerden biliyorsun; belki o, temizlenip-arınacak?
Ne bilirsin, belki de o arınacak;
Belki o, arınacaktır, ne bilirsin?
Nereden bilirsin, belki de o arınıp temizlenecek.
vemâ yüdrîke le`allehû yezzekkâ.
Belki o temizlenecek,
Ne bilirsin, belki o temizlenecek?
Ne bilirsin, belki de alacağı öğütle arınacaktı. Yahut nasihati dinleyip ondan yararlanacaktı?
Ne bilirsin, belki de o arınacak;
Сиңа нәрсә белдерде ягъни ул кураешлар илә сөйләшүме яки Коръән өйрәтүме яхшы икәнен кайдан белдең, шаять ибнү өммү Мәктум синнән Коръән укырга өйрәнеп гөнаһлардан яки батыл диннән пакьләнер.
(ئى مۇھەممەد!) نېمە بىلىسەن؟ (بەلكى) ئۇ (سەندىن ئالغان مەرىپەت بىلەن گۇناھلىرىدىن) پاكلىنىشى مۇمكىن
اور آپ کو کیا معلوم کہ شاید وہ پاک ہوجائے
اور تم کو کیا خبر شاید وہ پاکیزگی حاصل کرتا
اور تمھیں کیا معلوم شاید وہ پاکیزہ نفس ہوجاتا
تجھے کیا خبر شاید وه سنور جاتا
اور تمہیں کیا معلوم شاید وہ ستھرا ہو
تمہیں کیا خبر، شاید وہ سدھر جائے
اور تمہیں کیا معلوم شاید وہ پاکیزہ ہو جاتا۔
اور آپ کو کیا خبر شاید وہ (آپ کی توجہ سے مزید) پاک ہو جاتا،
Қаердан биласан, эҳтимол, у покланар.
你怎能知道呢?他也许能受薰陶,
你怎能知道呢?他也許能受薰陶,
80
4
عبس
42
Abasa
He frowned
Meccan
24
1
أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنفَعَهُ الذِّكْرَىٰ
أَو يَذَّكَّرُ فَتَنفَعَهُ الذِّكرىٰ
أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنْفَعَهُ الذِّكْرَىٰ
أو يذكر فتنفعه الذكرى
أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنفَعَهُ ٱلذِّكْرَىٰٓ
ወይም ሊገሠጽ ግሠጼይቱም ልትጠቅመው (ይከጀላል)፡፡
«أو يذكَّر» فيه إدغام التاء في الأصل في الذال أي يتعظ «فتنفعُه الذكرى» العظة المسموعة منك وفي قراءة بنصب تنفعه جواب الترجي.
وأيُّ شيء يجعلك عالمًا بحقيقة أمره؟ لعله بسؤاله تزكو نفسه وتطهر، أو يحصل له المزيد من الاعتبار والازدجار.
Yaxud öyüd dinləyəcək və bu öyüd ona fayda verəcəkdir!
və yaxud nəsihət dinləyib faydalanacaqdı.
Ne$ ismektay, asmekti isfayda t?
Или да се поучи, та да му е от полза поуката.
অথবা উপদেশ গ্রহণ করতো এবং উপদেশ তার উপকার হত।
অথবা সে মনোনিবেশ করত, ফলে স্মারকবাণী তার উপকারে আসত?
ili pouči pa da mu pouka bude od koristi.
Ili podsjeća, pa mu koristi Opomena.
či připomenutí vyslechnout, a prospěšné mu to mohlo být.
aneb napomenutí, tak aby prospělo mu, si nerozvážil?
oder daß er Ermahnung suchte und ihm somit die Lehre nützlich würde?
oder bedenkt, so daß ihm die Ermahnung nützt.
Oder bedenken, so daß ihm die Ermahnung nützt.
oder sich erinnern, so dann die Erinnerung ihm nützt.
އަދި އޭނާ ކުށްތަކުން ސާފުވެ، طاهر ވެދާނެކަން، ނުވަތަ އޭނާ ހަނދުމަކޮށް، ދެން އެ ހަނދުމަކުޅައުން އޭނާޔަށް މަންފާކޮށްފާނެކަން ކަލޭގެފާނަށް އަންގައިދެނީ ކޮންއެއްޗެއްތޯއެވެ؟
Or be admonished, and the admonition profit him?
Or that he may accept advice, so the advice may benefit him.
or yet remember, and the Reminder profit him.
Or that he might receive admonition, and that the admonition might profit him?
Or be reminded, and the message would benefit him.
or he might be mindful and good counsel might avail him.
Or he might receive admonition, and the admonition might profit him
Or take heed and so the reminder might avail him?
or take admonition, and the admonition would benefit him!
(He might) remember, and the Reminder might profit him.
Or be reminded and the remembrance would benefit him?
or receive some (Quranic) advice which would benefit him.
Or become reminded so that the reminder should profit him?
Aw ya<u>thth</u>akkaru fatanfaAAahu a<b>l</b><u>thth</u>ikr<u>a</u>
or take heed and derive benefit from [Our] warning?
Or that he might receive admonition, and the teaching might profit him?
o aceptase la amonestación y ésta le aprovechase.
o dejarse amonestar y que la amonestación le aprovechara.
o beneficiarse con tus enseñanzas?
یا متذکّر [حقایق] گردد و آن تذکر او را سود دهد؛
يا پند گيرد و پند تو سودمندش افتد.
يا پند گيرد و آن پند سودش دهد
یا پند پذیرد و اندرز سودش دهد.
یا پند گیرد و آن پند سودش بخشد.
یا (به تعلیم رسول) به یاد خدا آید و ذکر حق او را سودمند افتد. (مراد عبد اللّه مکتوم است که چون حضور رسول برای تعلیم قرآن آمد جمعی از اکابر کفار قریش نزد حضرت بودند، حضرت از حرص بر ایمان و هدایت آنها به او توجه کامل نکرد و به صحبت مشغول بود و مرد متشخصی از امویان بر آن نابینا ترشرویی و اظهار انزجار نمود. بر نکوهش او و حرمت عبد اللّه این آیات نازل شد).
یا این که پند گیرد و اندرز بدو سود برساند. [[«یَذَّکَّرُ»: متّعظ شود. پندپذیر گردد. «فَتَنفَعَهُ»: فعل (تَنفَعَ) منصوب به (أَنْ) مقدّر بعد از فاء سببیّه است و جواب (لَعَلَّ) است (نگا: غافر / 37). «الذِّکْری»: (نگا: انعام / 69 و 90، اعراف / 2، هود / 114 و 120).]]
یا پندگیرد و پندش سود بخشد
یا متذکّر گردد و این تذکّر به حال او مفید باشد!
یا یادآور شود پس سود دهدش یادآوردن‌
يا پند گيرد و آن پند سودش دهد.
یا یاد پذیرد، پس یادواره سودش دهد.
یا هشیار شود و تذکر پیامبر برای او سودمند باشد و ایمان بیاورد.
ou à se rappeler en sorte que le rappel lui profite?
Ko ya tuna, dõmin tunãwar ta amfane shi?
या नसीहत हासिल करता हो तो नसीहत उसके लिए लाभदायक हो?
या वह नसीहत सुनता तो नसीहत उसके काम आती
atau dia (ingin) mendapatkan pengajaran, lalu pengajaran itu memberi manfaat kepadanya?
(Atau dia ingin mendapatkan pelajaran) lafal Yadzdzakkaru bentuk asalnya adalah Yatadzakkaru, kemudian huruf Ta diidgamkan kepada huruf Dzal sehingga jadilah Yadzdzakkaru, artinya mengambil pelajaran dan nasihat (lalu pengajaran itu memberi manfaat kepadanya) atau nasihat yang telah didengarnya dari kamu bermanfaat bagi dirinya. Menurut suatu qiraat lafal Fatanfa'ahu dibaca Fatanfa'uhu, yaitu dibaca Nashab karena menjadi Jawab dari Tarajji atau lafal La'allahuu tadi.
Atau akan mengambil nasihat yang bermanfaat bagi dirinya?
o riflettere, affinché il Monito gli fosse utile.
または訓戒を受け入れて,その教えはかれを益するかもしれないことが。
그가 교훈을 받고 그대의 교 훈이 그를 유익하게 할련지도 모 르니라
یاخود ئامۆژگاری وه‌ربگرێت، تا ئامۆژگاریه‌که سوودی پێبگه‌یه‌نێت.
അല്ലെങ്കില്‍ ഉപദേശം സ്വീകരിക്കുകയും, ആ ഉപദേശം അയാള്‍ക്ക് പ്രയോജനപ്പെടുകയും ചെയ്തേക്കാമല്ലോ.
അഥവാ, ഉപദേശം ശ്രദ്ധിക്കുകയും ആ ഉപദേശം അയാള്‍ക്ക് ഉപകരിക്കുകയും ചെയ്തേക്കാമല്ലോ.
Ataupun ia mahu mendapat peringatan, supaya peringatan itu memberi manfaat kepadanya.
Of dat hij vermaand zal worden, en dat de vermaning van eenig voordeel zal wezen.
of zich Iaat vermanen, zodat de vermaning hem baat.
Of zich laten onderrichten en zou het onderricht hem baten.
eller komme til ettertanke, så formaningen kan være til gagn for ham?
Albo pomyśli o napomnieniu i to przypomnienie przyniesie mu korzyść.
یا به دى نصیحت (او پند) واخلي، نو ده ته به پند نفع ورسوي
Ou receba (admoestação) e, a lição lhe será proveitosa?
ori şi-ar fi amintit, iar amintirea i-ar fi folosit.
или он станет внимать (увещеваниям), и поможет ему это напоминание [наставление].
или примет наставление, и оно принесет ему пользу.
или станет поминать увещевание, и поможет ему воспоминание.
или помянул бы наставление, и поминание принесло бы ему пользу.
или помянул бы наставление, и поминание принесло бы ему пользу.
или он запомнит твоё наставление, и оно поможет ему,
или запомнил бы [твое] наставление, и оно помогло бы ему?
И он воспримет увещания твои И пользу извлечет из них.
Или, примет наставление, и наставление это принесет ему пользу!
يا نصيحت ٻڌي ھا پوءِ اُھا نصيحت ٻڌڻ نفعو ڏئيس ھا.
Ama uu xusuusto oy xusuustu anfacdo.
Apo do të këshillohet dhe këshilla do t’i bëjë dobi!
Ose të këshillohet dhe këshilla të jetë me dobi.
ose të këshillohet, e t’i sjell dobi atij këshillimi,
eller ha tagit emot och dragit nytta av vad du skulle ha sagt [honom]
Au atawaidhika, na mawaidha yamfae?
அல்லது அவர் (உம் உபதேசத்தை) நினைவு படுத்திக்கொள்வதன் மூலம், (உம்முடைய) உபதேசம் அவருக்குப் பலனளித்திருக்கலாம்.
ё панд гирад ва панди ту фоидааш кунад.
หรือเพื่อรับคำตักเตือน เพื่อที่คำตักเตือนนั้นจะเป็นประโยชน์แก่เขา
Yahut öğüt dinleyecek de öğüt, kendisine yarayacak.
Veya öğüt alacak; böylelikle bu öğüt kendisine yarar sağlayacak.
Yahut öğüt alacaktı da bu öğüt kendisine fayda verecekti.
Yahut da öğüt alacaktır da ondan faydalanacaktır.
Belki de düşünüp taşınacak da öğüt kendisine yarayacak.
ev yeẕẕekkeru fetenfe`ahü-ẕẕikrâ.
Yahut öğüt alacak da o öğüt ona fayda verecek.
Veya öğüt belleyecek de öğüt ona fayda verecek.
Ne bilirsin, belki de alacağı öğütle arınacaktı. Yahut nasihati dinleyip ondan yararlanacaktı?
Yahut ta öğüt alacak ve ona mesajın yararı dokunacaktı.
Яисә Коръән белән вәгазъләнер дә, вәгазь аңа файда бирер.
ياكى ۋەز - نەسىھەت ئاڭلاپ ئۇنىڭدىن پايدىلىنىشى مۇمكىن
یا وہ نصیحت پکڑ لے تو اس کو نصیحت نفع دے
یا سوچتا تو سمجھانا اسے فائدہ دیتا
یا نصیحت حاصل کرلیتا تو وہ نصیحت ا س کے کام آجاتی
یا نصیحت سنتا اور اسے نصیحت فائده پہنچاتی
یا نصیحت لے تو اسے نصیحت فائدہ دے،
یا نصیحت پر دھیان دے، اور نصیحت کرنا اس کے لیے نافع ہو؟
یا نصیحت حاصل کرتا اور نصیحت اسے فائدہ پہنچاتی۔
یا (آپ کی) نصیحت قبول کرتا تو نصیحت اس کو (اور) فائدہ دیتی،
Ёки насиҳат олар ва мавъиза унга манфаат берар.
或听忠告,而蒙教益。
或聽忠告,而蒙教益。
80
5
عبس
42
Abasa
He frowned
Meccan
24
1
أَمَّا مَنِ اسْتَغْنَىٰ
أَمّا مَنِ استَغنىٰ
أَمَّا مَنِ اسْتَغْنَىٰ
أما من استغنى
أَمَّا مَنِ ٱسْتَغْنَىٰ
የተብቃቃው ሰውማ፤
«أما من استغنى» بالمال.
أما مَن استغنى عن هديك، فأنت تتعرض له وتصغي لكلامه، وأي شيء عليك ألا يتطهر من كفره؟
(Var dövlətinə güvənib sənin öyüd-nəsihətinə qulaq asmağa) ehtiyac hiss etməyənə (dövlətliyə) gəldikdə,
Nəsihətə ehtiyacı olmayana gəlincə isə –
Wanag, win isâan,
А онзи, който е безразличен,
পরন্তু যে বেপরোয়া,
আর তার ক্ষেত্রে যে নিজেকে সমৃদ্ধ ভাবে,
Onoga koji je bogat,
A što se tiče onog koji se smatra neovisnim,
Však pokud o boháče jde,
Pokud se týče bohatce,
Wer aber es nicht für nötig hält
Was nun jemanden angeht, der sich für unbedürftig hält,
Wer sich verhält, als wäre er auf niemanden angewiesen,
Hinsichtlich desjenigen, der darauf verzichtet,
އެމީހާ އަމިއްލަޔަށް ފުދިގެންވާކަމަށް ދެކޭމީހާ ދަންނާށެވެ!
As for him who is not in want of any thing,
For him who does not care,
But the self-sufficient,
As for him who thinks himself self-sufficient,
But as for him who was indifferent.
Now he who waxes indifferent,
As for him who thinks himself self-sufficient,
As for him who thinketh himself independent,
But as for someone who is wealthy,
As for he who is sufficed
As for he who thinks himself without need,
Yet you pay attention
As for him who considers himself free from need (of you),
Amm<u>a</u> mani istaghn<u>a</u>
As for him who was indifferent,
As to one who regards Himself as self-sufficient,
A ese que alardea de su riqueza
A quien es rico
En cambio, al soberbio
اما کسی که خود را ثروتمند نشان می دهد
اما آن كه او توانگر است،
اما آن كه [از پند تو] اظهار بى‌نيازى مى‌كند
اما آن کس که خود را بی‌نیاز می‌پندارد،
امّا کسی که خود را بی‌نیاز می‌بیند.
اما آن که دارا (و مغرور دنیا) است.
امّا آن کس که خود را (از دین و هدایت آسمانی) بی‌نیاز می‌داند. [[«إسْتَغْنی»: خود را بی‌نیاز می‌بیند از چیزی که با خود آورده‌ای، و به ثروت و قدرت دنیوی بسنده می‌کند.]]
اما کسی که بی‌نیازی نشان می‌دهد
امّا آن کس که توانگر است،
اما آنکه بی‌نیازی جست‌
اما آن كه بى‌نياز است- به مال و جاه-
اما کسی که خود را بی‌نیاز پندارد.
امّا آن کس که توانگر است،
Quant à celui qui se complaît dans sa suffisance (pour sa richesse)
Amma wanda ya wadãtu da dũkiya.
रहा वह व्यक्ति जो धनी हो गया ह
तो जो कुछ परवाह नहीं करता
Adapun orang yang merasa dirinya serba cukup,
(Adapun orang yang merasa dirinya serba cukup) karena memiliki harta.
Sedang kalangan yang berharta dan berkedudukan, kamu sudi menemui mereka. Keinginanmu sangat besar untuk dapat menyampaikan misi dakwahmu pada mereka.
Quanto a colui che invece pensa di bastare a se stesso,
だが何の助けもいらない者(財産家)には,
스스로 충만하다 생각하는 자 있나니
به‌ڵام ئه‌وه‌ی که خۆی بێ نیاز نیشان ده‌دات و نایه‌وێت ڕێنموومایی وه‌ربگرێت.
എന്നാല്‍ സ്വയം പര്യാപ്തത നടിച്ചവനാകട്ടെ
എന്നാല്‍ താന്‍പോരിമ നടിച്ചവനോ;
Adapun orang yang merasa keadaannya telah cukup, tidak berhajat lagi (kepada ajaran Al-Quran),
Den mensch die rijk is.
Maar de zelfgenoegzame rijke
Wat betreft degene die zich behoefteloos waant.
Men den som er seg selv nok,
Jeśli kto jest bogaty,
هر چې هغه څوك دى چې استغنا يې كړې ده
Quanto ao opulento,
În schimb pe cel bogat,
Что же касается того, кто не нуждается (в Вере, Истинном Знании и в твоем призыве),
Тому же, кто решил, что он ни в чем не нуждается,
А вот тот, кто богат,
Тому, кто решил, что он ни в чем не нуждается,
Тому, кто решил, что он ни в чем не нуждается,
А тому, кто не верил в Аллаха, полагаясь на своё могущество и имущество,
А к тому, кто богат,
Тому же, кто богат (и знатен),
Кто богат,
پر جنھن بي پرواھي ڪئي.
Ruuxiise is deeqtoonaysiiya (islana waynaada).
E ai që nuk ndien nevojë (për Zotin) pse ka pasuri,
E kush është i pasur,
e atij që ësthë i pasur (e prezentohet si i panevojshëm për të besuar)
Den som inte tror sig behöva [Gud och Hans ord],
Ama ajionaye hana haja,
(உம் உபதேசத்தின்) தேவையை எவன் அலட்சியம் செய்கிறானோ-
Аммо он ки ӯ тавонгар аст,
ส่วนผู้ที่พอเพียงแล้ว
Kendisini zengin görüp tenezzül etmeyene gelince;
Fakat kendini müstağni gören (hiçbir şeye ihtiyacı olmadığını sanan) ise,
Ama sen, kendisini öğütten müstağni gören kimseyi karşına alıp ilgileniyorsun.
Fakat ihtiyacı olmayana gelince.
O, kendisini her türlü ihtiyacın üstünde görene gelince,
emmâ meni-stagnâ.
Kendini (sana) muhtaç görmeyene gelince,
Ama buna ihtiyaç hissetmeyene gelince,
Ama irşada ihtiyaç duymayana ise, ona dönüp itibar ediyorsun.
Kendisini zengin görüp önemsemeyene gelince;
Әмма берәү байлыгына таянып хак динне кирәксенмәсә һәм Аллаһуга гыйбадәт кылудан баш тартса,
ئۆزىنى (ئىماندىن) بىھاجەت ھېسابلايدىغان ئادەمگە كەلسەك، سەن ئۇنىڭغا يۈزلىنىسەن (يەنى ئۇنىڭغا قۇلاق سېلىپ تەبلىغ قىلىشقا كۆڭۈل بۆلىسەن)
لیکن وہ جو پروا نہیں کرتا
جو پروا نہیں کرتا
لیکن جو مستغنی بن بیٹھا ہے
جو بے پرواہی کرتا ہے
وہ جو بے پرواہ بنتا ہے
جو شخص بے پروائی برتتا ہے
جوشخص مالدار ہے (یا بےپروائی کرتا ہے)۔
لیکن جو شخص (دین سے) بے پروا ہے،
Аммо истиғно қилганга бўлса...
至於自满者,
至於自滿者,
80
6
عبس
42
Abasa
He frowned
Meccan
24
1
فَأَنتَ لَهُ تَصَدَّىٰ
فَأَنتَ لَهُ تَصَدّىٰ
فَأَنْتَ لَهُ تَصَدَّىٰ
فأنت له تصدى
فَأَنتَ لَهُۥ تَصَدَّىٰ
አንተ ለእርሱ (ለእምነቱ በመጓጓት) በፈገግታ ትቀበለዋለህ፡፡
«فأنت له تصدى» وفي قراءة بتشديد الصاد بإدغام التاء الثانية في الأصل فيها: تقبل وتتعرض.
أما مَن استغنى عن هديك، فأنت تتعرض له وتصغي لكلامه، وأي شيء عليك ألا يتطهر من كفره؟
Sən üzünü ona tərəf çevirirsən (onun sözünə qulaq asırsan).
sən ona diqqət yetirirsən.
d neppa iwumi tgiv ccan.
с него си се заел.
আপনি তার চিন্তায় মশগুল।
তুমি তো তার প্রতিই মনোযোগ দেখাচ্ছ।
ti njega savjetuješ,
Ta ti se njime baviš.
o něho ty se zajímáš,
k němu pozorně ses choval:
dem kommst du (bereitwillig) entgegen
so widmest du dich ihm,
Dem widmest du dich,
dem kommst du entgegen,
ފަހެ، ކަލޭގެފާނު އެމީހަކާ ކުރިމަތިލައްވަމުއެވެ.
You pay full attention,
So you are after him!
to him thou attendest
To him you attend;
You gave him your attention.
you attend to him,
To him you attend;
Unto him thou payest regard.
you attend to him,
you attended to him,
To him you give attention.
to a rich man,
To him do you address yourself.
Faanta lahu ta<u>s</u>add<u>a</u>
you eagerly attended to him --
To him dost thou attend;
tú le atiendes complacido.
le dispensas una buena acogida
le dedicaste toda tu atención.
تو به او روی می آوری [و نسبت به وی اهتمام می ورزی]
تو روى خود بدو مى‌كنى.
پس تو به او مى‌پردازى
تو بدو می‌پردازی؛
پس تو به او روی می‌آوری.
تو به او توجه کنی (و حریص بر ایمان او باشی).
تو بدو روی می‌آوری و می‌پردازی! [[«تَصَدّی»: رو می‌کنی. فعل مضارع است و در اصل (تَتَصَدّی) است.]]
[چرا] تو به او می‌پردازی‌
تو به او روی می‌آوری،
پس تواش پذیرفتی‌
پس تو بدو روى مى‌آرى و به او مى‌پردازى!
پس تو برایش بانگی لطیف و پربرگ‌وساز می‌نوازی.
تو به او روی می‌آوری و به او می‌پردازی،
tu vas avec empressement à sa rencontre.
Sa'an nan kai kuma ka ɗora bijira zuwa gare shi!
तू उसके पीछे पड़ा है -
उसके तो तुम दरपै हो जाते हो हालॉकि अगर वह न सुधरे
maka kamu melayaninya.
(Maka kamu melayaninya) atau menerima dan mengajukan tawaranmu; menurut suatu qiraat lafal Tashaddaa dibaca Tashshaddaa yang bentuk asalnya adalah Tatashaddaa, kemudian huruf Ta kedua diidgamkan kepada huruf Shad, sehingga jadilah Tashshaddaa.
Sedang kalangan yang berharta dan berkedudukan, kamu sudi menemui mereka. Keinginanmu sangat besar untuk dapat menyampaikan misi dakwahmu pada mereka.
tu ne hai maggiore premura.
(関心をもって)応待する。
그대여 그를 경계하라
تۆ له‌گه‌ڵ ئه‌ودا کۆده‌بیته‌وه و گرنگی به‌و ده‌ده‌یت و ڕوو له‌و ده‌که‌یت.
നീ അവന്‍റെ നേരെ ശ്രദ്ധതിരിക്കുന്നു.
അവന്റെ നേരെ നീ ശ്രദ്ധ തിരിച്ചു.
Maka engkau bersungguh-sungguh melayaninya.
Ontvangt gij gij met eerbied;
aan hem wijd je alle tijd.
Aan hem schenk jij alle aandacht.
ham tar du vel imot,
To ty się nim interesujesz;
نو ته په هغه پسې كېږې
Tu o atendes,
tu îl primeşti cu cinste
то к нему ты (о, Пророк) поворачиваешься [уделяешь внимание].
ты уделяешь внимание.
к нему ты поворачиваешься.
ты уделяешь внимание,
ты уделяешь внимание,
ты уделяешь много внимания, стараясь, чтобы он услышал твой призыв к вере.
ты поворачиваешься приветливо,
Ты обращаешь все свое вниманье.
Того ты принимаешь ласково,
پوءِ تنھن (جي سڌاري) لاءِ تون پٺيان پيو آھين.
Ma; Adaa u bambixi.
Ti atij i vë veshin (i drejtohesh)!
Ti atë e pranon.
atij po i kthehesh
till honom lyssnade du uppmärksamt,
Wewe ndio unamshughulikia?
நீர் அவன்பாலே முன்னோக்குகின்றீர்.
ту рӯи худ ба ӯ мекунӣ
เจ้ากลับต้อนรับขับสู้
Sen ona yöneliyorsun.
İşte sen, onda 'yankı uyandırmaya’ çalışıyorsun.
Ama sen, kendisini öğütten müstağni gören kimseyi karşına alıp ilgileniyorsun.
Artık sen onun üstüne düştükçe düşüyorsun.
Ki sen ona yöneliyorsun;
feente lehû teṣaddâ.
Sen ona yöneliyorsun,
Sen ona yöneliyorsun.
Ama irşada ihtiyaç duymayana ise, ona dönüp itibar ediyorsun.
Sen ona yöneliyorsun.
син аңа таба борыласың һәм сүзенә колак саласың.
ئۆزىنى (ئىماندىن) بىھاجەت ھېسابلايدىغان ئادەمگە كەلسەك، سەن ئۇنىڭغا يۈزلىنىسەن (يەنى ئۇنىڭغا قۇلاق سېلىپ تەبلىغ قىلىشقا كۆڭۈل بۆلىسەن)
سو آپ کے لیے توجہ کرتے ہیں
اس کی طرف تو تم توجہ کرتے ہو
آپ اس کی فکر میں لگے ہوئے ہیں
اس کی طرف تو تو پوری توجہ کرتا ہے
تم اس کے تو پیچھے پڑتے ہو
اس کی طرف تو تم توجہ کرتے ہو
تو تم اس کی طرف تو توجہ کرتے ہو۔
تو آپ اس کے (قبولِ اسلام کے) لیے زیادہ اہتمام فرماتے ہیں،
Сен у томонга интиласан.
你都逢迎他,
你都逢迎他,
80
7
عبس
42
Abasa
He frowned
Meccan
24
1
وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّىٰ
وَما عَلَيكَ أَلّا يَزَّكّىٰ
وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّىٰ
وما عليك ألا يزكى
وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّىٰ
ባይጥራራ (ባያምን) ባንተ ላይ ምንም የሌለብህ ስትኾን፡፡
«وما عليك ألا يزكى» يؤمن.
أما مَن استغنى عن هديك، فأنت تتعرض له وتصغي لكلامه، وأي شيء عليك ألا يتطهر من كفره؟
Onun (küfrdən) təmizlənməsindən sənə nə?!
Onun təmizlənməməyinin sənə bir dəxli yoxdur.
Ur d terziv ma d azedgan.
И не е твоя грижа, че не се пречиства.
সে শুদ্ধ না হলে আপনার কোন দোষ নেই।
অথচ তোমার উপরে নেই যদি সে নিজেকে পবিত্র না করে।
a ti nisi kriv ako on neće da vjeruje;
A nije do tebe ako se ne očisti.
a že neočišťuje se, nic nedbáš!
a nehledíš na to, že se nepolepšil.
ohne dir etwas daraus zu machen, daß er sich nicht reinigen will.
obgleich es dich nicht zu kümmern hat, daß er sich nicht läutern will.
Und es kümmert dich nicht, daß er sich nicht läutern will.
und dir obliegt es nicht, wenn er sich nicht läutert.
އެމީހަކު (كافر ކަމުން) طاهر ނުވުމަކުން، ކަލޭގެފާނުގެ މައްޗަކަށް ކުށެއް ނެތެވެ.
Though it is not your concern if he should not grow (in fulness).
And you have nothing to lose if he does not become pure.
though it is not thy concern, if he does not cleanse himself.
What does it matter to you if he will not become pure (from disbelief, you are only a Messenger, your duty is to convey the Message of Allah).
Though you are not liable if he does not purify himself.
though you are not to blame if he would not cleanse himself.
What does it matter to you if he will not become pure
Yet it is not thy concern if he grow not (in grace).
though you are not liable if he does not purify himself.
although it is not for you to be concerned if he remained unpurified.
And not upon you [is any blame] if he will not be purified.
though you will not be questioned even if he never purifies himself.
And no blame is on you if he would not purify himself
Wam<u>a</u> AAalayka all<u>a</u> yazzakk<u>a</u>
though you are not to be blamed if he would not purify himself --
Though it is no blame to thee if he grow not (in spiritual understanding).
¿Y qué te importa si no se purifica?
y te tiene sin cuidado que no quiera purificarse.
Pero tú no eres responsable si él rechaza purificarse [de la idolatría, ya que tu obligación solo es transmitir el Mensaje].
در حالی که اگر او نخواهد خود را [از آلودگی های باطنی و عملی] پاک کند تکلیفی بر عهده تو [نسبت به او] نیست؛
و اگر هم پاك نگردد چيزى بر عهده تو نيست.
و اگر هم پاك نشود، گناهى بر تو نيست
با آنکه اگر پاک نگردد، بر تو [مسؤولیتی‌] نیست.
با آن که اگر نخواهد خود را پاک سازد، بر تو چیزی نیست.
در صورتی که اگر او به پارسایی نپردازد بر تو تکلیفی نیست.
چه گناهی بر تو است اگر او (با آب ایمان، از چرک کفر) خویشتن را پاک و پاکیزه ندارد؟! [[«وَ مَا عَلَیْکَ»: در حالی که گناهی بر تو نیست. چه گناهی بر تو است؟ حرف واو حالیّه یا عاطفه است. واژه (مَا) نافیه یا استفهامیّه است.]]
و اگر هم پاکدلی پیشه نکند، ایرادی بر تو نیست‌
در حالی که اگر او خود را پاک نسازد، چیزی بر تو نیست!
و نیست بر تو که او پاکی نجوید
و چيست بر تو- تو را چه زيان دارد- كه [آن كافر] پاكى نورزد؟- يا: و تو را باكى نيست كه او پاكى نمى‌ورزد-.
و چیزی (هم) بر تو نیست که خود را پاک نگرداند!
در حالی که بر تو گناهی نیست که او ایمان نیاوَرد و پاک نگردد.
Or, que t'importe qu'il ne se purifie pas».
To, me zai cũce ka idan bai tsarkaka ba?
हालाँकि वह अपने को न निखारे तो तुझपर कोई ज़िम्मेदारी नहीं आती -
तो तुम ज़िम्मेदार नहीं
Padahal tidak ada (celaan) atasmu kalau dia tidak membersihkan diri (beriman).
(Padahal tidak ada celaan atasmu kalau dia tidak membersihkan diri) yakni orang yang serba berkecukupan itu tidak beriman.
Apakah kamu bersalah jika mereka tidak mau membersihkan jiwa dengan keimanan?
Cosa t'importa se non si purifica?
しかもかれが自ら清めなくても,あなたに責任はない。
그가 스스로를 순결케 하지 아니한 것은 그대의 책임이 아니라
جا تۆ هیچ گوناهبار نابیت که ئه‌و ئیمانی نه‌وێت و پاك و پوخته‌کردنی ده‌روونی نه‌وێت.
അവന്‍ പരിശുദ്ധി പ്രാപിക്കാതിരിക്കുന്നതിനാല്‍ നിനക്കെന്താണ് കുറ്റം?
അവന്‍ നന്നായില്ലെങ്കില്‍ നിനക്കെന്ത്?
Padahal engkau tidak bersalah kalau ia tidak mahu membersihkan dirinya (dari keingkarannya).
Terwijl gij er niet van beschuldigd wordt, dat hij niet gezuiverd is.
Toch deert het jou niet dat hij zich niet loutert.
Terwijl jij niet verantwoordelijk bent als hij zich niet reinigt.
skjønt det er ikke ditt ansvar om han ikke renser seg.
A mało się troszczysz o to, iż on się nie oczyszcza.
حال دا چې په تا هېڅ الزام نشته چې هغه پاك نشي
Não tens culpa se ele não crescer (em conhecimentos espirituais).
fără să-ţi pese dacă se va mântui,
И хотя не на тебе (о, Пророк) лежит (вина), что он не очищается (от своего неверия).
Но не будет твоей вины, если он не очистится.
хотя и не на тебе лежит, что он не очищается.
Что же будет тебе, если он не очистится?
Что же будет тебе, если он не очистится?
В чём будет твоя вина, если он не очистится от грехов верой?
хотя ты и не отвечаешь за то, что он не очистится от скверны [грехов].
Хотя твоей вины не будет, Коль не очистится (его душа).
Тогда как не от тебя зависит, если он не сделается чистым.
ھن ۾ توتي (ڪا ميار) ڪانھي ته اُھو نه سُڌرجي.
Maxaa kaa saaran hadduusan hanuunin.
Po ti nuk ke përgjegjësi, pse ai nuk pastrohet.
Dhe nëse ai nuk pastrohet, ç’ke ti?
sepse, ti nuk ke përgjegjësi, nëse ai nuk don të pastrohet (të besojë);
fastän ingen kan klandra dig om han inte renas från sin synd;
Na si juu yako kama hakutakasika.
ஆயினும் (இஸ்லாத்தை யேற்று) அவன் தூய்மையடையாமல் போனால், உம் மீது (அதனால் குற்றம்) இல்லை.
ва агар ҳам пок нагардад, чизе бар зиёни ту нест.
และไม่ใช่หน้าที่ของเจ้า การที่เขาไม่ซักฟอก
Onun arınmamasından sana ne?
Oysa, onun temizlenip-arınmasından sana ne?
Arınmak istememesinden sana ne?
O arınmazsa sana ne?
Sana ne onun arınmasından!
vemâ `aleyke ellâ yezzekkâ.
Oysa ki onun temizlenip arınmasından sen sorumlu değilsin.
Onun temizlenmemesinden sana ne?
Halbuki kendisi arınmak istemiyorsa onun arınmamasından sana ne!
Onun arınmamasından sana ne?
Сиңа нинди зарар бар ул кешенең мөшриклектән һәм гөнаһтан пакьләнмәвеннән?
ئۇ (كۇفرىدىن، گۇناھلاردىن) پاكلانمىسا، ساڭا نېمە زىيىنىدى
حالانکہ آپ پر اس کےنہ سدھرنے کا کوئی الزام نہیں
حالانکہ اگر وہ نہ سنورے تو تم پر کچھ (الزام) نہیں
حالانکہ آپ پر کوئی ذمہ داری نہیں ہے اگر وہ پاکیزہ نہ بھی بنے
حاﻻنکہ اس کے نہ سنورنے سے تجھ پر کوئی الزام نہیں
اور تمہارا کچھ زیاں نہیں اس میں کہ وہ ستھرا نہ ہو
حالانکہ اگر وہ نہ سدھرے تو تم پر اس کی کیا ذمہ داری ہے؟
حالانکہ تم پر کوئی الزام نہیں اگر وہ پاکیزہ نہیں ہوتا۔
حالانکہ آپ پر کوئی ذمہ داری (کا بوجھ) نہیں اگرچہ وہ پاکیزگی (ایمان) اختیار نہ بھی کرے،
У покланмаса, сени ҳеч ким маломат қилмас.
他不受薰陶,於你何干?
他不受薰陶,於你何干?
80
8
عبس
42
Abasa
He frowned
Meccan
24
1
وَأَمَّا مَن جَاءَكَ يَسْعَىٰ
وَأَمّا مَن جاءَكَ يَسعىٰ
وَأَمَّا مَنْ جَاءَكَ يَسْعَىٰ
وأما من جاءك يسعى
وَأَمَّا مَن جَآءَكَ يَسْعَىٰ
እየገሰገሰ የመጣህ ሰውማ፤
«وأما من جاءك يسعى» حال من فاعل جاء.
وأمَّا من كان حريصا على لقائك، وهو يخشى الله من التقصير في الاسترشاد، فأنت عنه تتشاغل. ليس الأمر كما فعلت أيها الرسول، إن هذه السورة موعظة لك ولكل من شاء الاتعاظ. فمن شاء ذكر الله وَأْتَمَّ بوحيه. هذا الوحي، وهو القرآن في صحف معظمة، موقرة، عالية القدر مطهرة من الدنس والزيادة والنقص، بأيدي ملائكة كتبة، سفراء بين الله وخلقه، كرام الخلق، أخلاقهم وأفعالهم بارة طاهرة.
Yüyürə-yüyürə sənin yanına gələn
Səy göstərib sənin yanına gələn,
Ma d amsuter id iusan,
А от онзи, който е дошъл при теб с упоритост
যে আপনার কাছে দৌড়ে আসলো
আর তার ক্ষেত্রে যে তোমার কাছে এসেছিল আগ্রহ নিয়ে,
a onoga koji ti žureći prilazi
A onaj ko ti dođe žureći,
O toho však, kdo spěchá k tobě pln snahy
Však pokud se týče toho, jenž přichází k tobě s úsilím,
Was aber den anbelangt, der in Eifer zu dir kommt
Was aber jemanden angeht, der zu dir geeilt kommt
Wer aber zu dir eilig kommt
Und hinsichtlich desjenigen, der zu dir kommt, der anstrebt,
އަދި ބިރުވެތިވާ حال، ކަލޭގެފާނުގެ އަރިހަށް ހިނގަމުންއައިމީހާ ދަންނާށެވެ!
As for him who comes to you striving (after goodness),
And for him who came to you striving,
And he who comes to thee eagerly
But as to him who came to you running.
But as for him who came to you seeking.
But he who comes to you running,
But as for him who came to you running,
But as for him who cometh unto thee with earnest purpose
But as for someone who comes hurrying to you,
And to him who came to you eagerly
But as for he who came to you striving [for knowledge]
As for the one who comes to you earnestly (striving for guidance).
And as to him who comes to you striving hard,
Waamm<u>a</u> man j<u>a</u>aka yasAA<u>a</u>
but as for one who comes to you, eagerly
But as to him who came to thee striving earnestly,
Pero a quien acude a ti anhelante
En cambio, de quien viene a ti, corriendo,
En cambio, aquel que se presentó ante ti con deseos [de aprender],
و اما آنکه شتابان نزد تو آمد
و اما آن كه دوان‌دوان به نزد تو مى‌آيد،
و اما آن كه شتابان به سويت آمده
و اما آن کس که شتابان پیش تو آمد،
و امّا کسی که شتابان نزد تو آمده،
اما آن کس که (چون عبد اللّه مکتوم به شوق دل برای ذکر خدا) به سوی تو می‌شتابد.
امّا کسی که شتابان و مشتاقانه به پیش تو می‌آید. [[«یَسْعی»: به تلاش می‌ایستد، با علاقه می‌آید. حال فاعل (جَآءَ) است.]]
و اما کسی که شتابان به سویت آمد
امّا کسی که به سراغ تو می‌آید و کوشش می‌کند،
و اما آنکه بیامدت می‌دوید
و اما آن كه با كوشش و شتاب نزد تو آمده،
و اما آن کس که شتابان نزدت آمد،
و امّا آن کس که شتابان نزد تو آمد تا معارف دین را فرا گیرد و پاک گردد،
Et quant à celui qui vient à toi avec empressement
Kuma, amma wanda ya zomaka yana gaugãwa.
और रहा वह व्यक्ति जो स्वयं ही तेरे पास दौड़ता हुआ आया,
और जो तुम्हारे पास लपकता हुआ आता है
Dan adapun orang yang datang kepadamu dengan bersegera (untuk mendapatkan pengajaran),
(Dan adapun orang yang datang kepadamu dengan bersegera) lafal Yas'aa berkedudukan sebagai Haal atau kata keterangan keadaan bagi Fa'il atau subjek yang terkandung di dalam lafal Jaa-a.
Sementara orang yang datang kepadamu dengan maksud mencari ilmu dan mengharap petunjuk, dan merasa takut pada Allah, kamu tinggalkan.
Quanto a colui che ti viene incontro pieno di zelo,
だが熱心に(信仰を)求めてあなたの許に来た者で,
그러나 진실로 열망하여 그대 에게 다가오는 자와
به‌ڵام ئه‌وه‌ی که خۆی هاتوه‌ته لات و کۆشش ده‌کات و مه‌به‌ستێتی که شاره‌زای به‌رنامه‌ی خوا ببێت...
എന്നാല്‍ നിന്‍റെ അടുക്കല്‍ ഓടിവന്നവനാകട്ടെ,
എന്നാല്‍ നിന്നെത്തേടി ഓടി വന്നവനോ,
Adapun orang yang segera datang kepadamu,
Maar hij die tot u komt, om zijn heil ernstig te zoeken.
Maar wie op jou toe komt snellen
Maar wat betreft degene die haastig tot jou kwam.
Men den som kommer til deg full av iver
Lecz od tego, kto przychodzi do ciebie przepełniony gorliwością
او هر چې هغه څوك دى چې تا ته په منډو راځي
Porém, quem a corre a ti,
iar pe cel care vine la tine, plin de râvnă,
А что же касается того, кто приходит к тебе (о, Пророк) спеша (обрести благое знание и истину)
А того, кто приходит к тебе, спеша
А тот, кто приходит к тебе со тщанием
А того, кто приходит к тебе со рвением
А того, кто приходит к тебе со рвением
А от того, кто поспешил прийти к тебе, желая знать Божью Истину и руководство, ведущее к прямому пути,
Но тем, кто приходит к тебе со рвением
А тем же, кто со тщанием к тебе приходит,
Кто же к тебе приходит с усердием,
۽ جيڪو تو وٽ ڊوڙندو آيو.
Ruuxiise kuu yimaadda isagoo dagdagi.
Ndërsa ai që nxiton dhe vjen te ti,
Kurse ai që të vjen me vrap,
e atij që të vjen ty duke nxituar (për këshillim)
men den som kom till dig med sin enträgna bön
Ama anaye kujia kwa juhudi,
ஆனால், எவர் உம்மிடம் விரைந்து வந்தாரோ,
Ва аммо он, ки шитобон ба назди ту меояд
และส่วนผู้ที่มาหาเจ้าด้วยความพยายาม
Fakat koşarak sana gelen,
Ama koşarak sana gelen ise,
Sen, Allah'tan korkup sana koşarak gelen kimseye aldırmıyorsun.
Ve fakat sana koşup gelen.
O, koşarak sana gelen var ya;
veemmâ men câeke yes`â.
Fakat koşarak sana gelen,
Ama sana can atarak gelen,
Fakat Allaha saygı duyarak sana şevkle koşa koşa gelenle sen ilgilenmiyorsun.
Oysa, sana büyük bir hevesle gelen,
Вә әмма берәү ашыгып сиңа килсә,
سەندىن مەرىپەت تىلەپ، اﷲ تىن قورققان ھالدا يۈگۈرۈپ كەلگەن كىشىگە كەلسەك
اور لیکن جو آپ کے پاس دوڑتا ہوا آیا
اور جو تمہارے پاس دوڑتا ہوا آیا
لیکن جو آپ کے پاس دوڑ کر آیاہے
اور جو شخص تیرے پاس دوڑتا ہوا آتا ہے
اور وہ جو تمہارے حضور ملکتا (ناز سے دوڑتا ہوا) آتا
اور جو خود تمہارے پاس دوڑا آتا ہے
اور جو تمہارے پاس دوڑتا ہوا (شوق سے) آتا ہے۔
اور وہ جو آپ کے پا س (خود طلبِ خیر کی) کوشش کرتا ہوا آیا،
Аммо ҳузурингга шошилиб келган.
至於殷切地来请教你,
至於殷切地來請教你,
80
9
عبس
42
Abasa
He frowned
Meccan
24
1
وَهُوَ يَخْشَىٰ
وَهُوَ يَخشىٰ
وَهُوَ يَخْشَىٰ
وهو يخشى
وَهُوَ يَخْشَىٰ
እርሱ (አላህን) የሚፈራ ሲኾን፤
«وهو يخشى» الله حال من فاعل يسعى وهو الأعمى.
وأمَّا من كان حريصا على لقائك، وهو يخشى الله من التقصير في الاسترشاد، فأنت عنه تتشاغل. ليس الأمر كما فعلت أيها الرسول، إن هذه السورة موعظة لك ولكل من شاء الاتعاظ. فمن شاء ذكر الله وَأْتَمَّ بوحيه. هذا الوحي، وهو القرآن في صحف معظمة، موقرة، عالية القدر مطهرة من الدنس والزيادة والنقص، بأيدي ملائكة كتبة، سفراء بين الله وخلقه، كرام الخلق، أخلاقهم وأفعالهم بارة طاهرة.
Və (Allahdan) qorxan kimsəyə gəldikdə isə,
Allahdan qorxan kimsəyə gəlincə,
s wudem ikukran,
и е богобоязлив,
এমতাবস্থায় যে, সে ভয় করে,
আর সে ভয় করছিল,
i strah osjeća,
I on strahuje,
a jat z Boha obavami,
a (Boha) bojí se,
und gottesfürchtig ist
und dabei gottesfürchtig ist,
Und dabei gottesfürchtig ist,
während er sich ehrfürchtig erweist,
އަދި ބިރުވެތިވާ حال، ކަލޭގެފާނުގެ އަރިހަށް ހިނގަމުންއައިމީހާ ދަންނާށެވެ!
And is also fearful (of God),
And whereas he fears,
and fearfully,
And is afraid (of Allah and His Punishment),
In awe.
and fears (Allah),
And is afraid.
And hath fear,
while he fears [Allah],
and fearfully,
While he fears [Allah],
and who has fear of God,
And he fears,
Wahuwa yakhsh<u>a</u>
and in awe of God
And with fear (in his heart),
y es temeroso
con miedo de Alá,
teniendo temor de Dios,
در حالی که [از پروردگارش] می ترسد،
و مى‌ترسد،
در حالى كه از خدا مى‌ترسد
در حالی که [از خدا] می‌ترسید،
در حالی که [از خدا] می‌ترسد،
و او مرد خدا ترس و با تقوایی است.
و از خدا ترسان است. [[«وَ»: واو حالیّه است، و (هُوَ یَخْشی) حال فاعل (جَآءَ) است.]]
و او خشیت می‌ورزد
و از خدا ترسان است،
و او می‌ترسید
در حالى كه [از خداى‌] مى‌ترسد،
در حالی‌که (از خدا) می‌هراسد،
در حالی که از خدا می‌ترسید،
tout en ayant la crainte,
Alhãli shĩ yanã jin tsõrõn Allah.
और वह डरता भी है,
और (ख़ुदा से) डरता है
sedang ia takut kepada (Allah),
(Sedangkan ia takut) kepada Allah swt.; lafal Yakhsyaa menjadi Haal dari fa'il yang terdapat di dalam lafal Yas'aa, yang dimaksud adalah si orang buta itu atau Abdullah bin Umi Maktum.
Sementara orang yang datang kepadamu dengan maksud mencari ilmu dan mengharap petunjuk, dan merasa takut pada Allah, kamu tinggalkan.
essendo timorato [di Allah],
畏敬の念を抱いている者には,
마음속에 두려움을 느끼는 자 에게
له‌کاتێکدا ئه‌و له خوا ده‌ترسێت.
(അല്ലാഹുവെ) അവന്‍ ഭയപ്പെടുന്നവനായിക്കൊണ്ട്‌
അവന്‍ ദൈവഭയമുള്ളവനാണ്.
Dengan perasaan takutnya (melanggar perintah-perintah Allah), -
En die God vreest.
en daarbij vol vrees is,
En hij vreest (Allah).
og frykt,
I jest pełen bojaźni
په داسې حال كې چې دى (له الله نه) وېرېږي
E é temente,
plin de teamă,
и испытывая страх (перед Аллахом),
и боясь [Аллаха],
и испытывает страх, -
и страшится Аллаха,
и страшится Аллаха,
страшась Аллаха,
и кто боится [Аллаха],
Испытывая (в сердце) страх,
И будучи богобоязлив,
۽ اُھو (پنھنجي الله کان) ڊڄي ٿو.
Oo Eeba ka yaabi.
Dhe meqë ai frikësohet,
Ngase ai frikësohet,
dhe ndien drojë
och [visade att han] fruktade Gud,
Naye anaogopa,
அல்லாஹ்வுக்கு அஞ்சியவராக-
ва метарсад, (аз худо).
และเขามีความกลัวเกรง
Saygılı olarak gelmişken,
Ki o, 'içi titreyerek korkar' bir durumdadır;
Sen, Allah'tan korkup sana koşarak gelen kimseye aldırmıyorsun.
Ve korkan kişi.
Odur içine ürperti düşen.
vehüve yaḫşâ.
Ve (Allah'tan) korkarak gelenle,
Allah'tan korkarak gelmişken,
Fakat Allaha saygı duyarak sana şevkle koşa koşa gelenle sen ilgilenmiyorsun.
Saygı gösterdiği halde,
Раббысыннан курыккан хәлдә,
سەندىن مەرىپەت تىلەپ، اﷲ تىن قورققان ھالدا يۈگۈرۈپ كەلگەن كىشىگە كەلسەك،
اور وہ ڈر رہا ہے
اور (خدا سے) ڈرتا ہے
اور وہ خوف خدا بھی رکھتاہے
اور وه ڈر (بھی) رہا ہے
اور وہ ڈر رہا ہے
اور وہ ڈر رہا ہوتا ہے
اور (خدا سے) ڈرتا ہے۔
اور وہ (اپنے رب سے) ڈرتا بھی ہے،
Ва (Аллоҳдан) қўрққан ҳолда бўлгандан эса...
而且心怀敬畏者,
而且心懷敬畏者,
80
10
عبس
42
Abasa
He frowned
Meccan
24
1
فَأَنتَ عَنْهُ تَلَهَّىٰ
فَأَنتَ عَنهُ تَلَهّىٰ
فَأَنْتَ عَنْهُ تَلَهَّىٰ
فأنت عنه تلهى
فَأَنتَ عَنْهُ تَلَهَّىٰ
አንተ ከእርሱ ትዝዘናጋለህ፡፡
«فأنت عنه تَلَهَّى» فيه حذف التاء الأخرى في الأصل أي تتشاغل.
وأمَّا من كان حريصا على لقائك، وهو يخشى الله من التقصير في الاسترشاد، فأنت عنه تتشاغل. ليس الأمر كما فعلت أيها الرسول، إن هذه السورة موعظة لك ولكل من شاء الاتعاظ. فمن شاء ذكر الله وَأْتَمَّ بوحيه. هذا الوحي، وهو القرآن في صحف معظمة، موقرة، عالية القدر مطهرة من الدنس والزيادة والنقص، بأيدي ملائكة كتبة، سفراء بين الله وخلقه، كرام الخلق، أخلاقهم وأفعالهم بارة طاهرة.
Sən ondan üz çevirirsən!
ona məhəl qoymursan!
keçç, degs, d win istehzan.
от него ти се отклоняваш.
আপনি তাকে অবজ্ঞা করলেন।
কিন্ত তুমি তার প্রতি অবহেলা দেখালে।
ti se na njega ne osvrćeš.
Pa ti se od njega odvraćaš.
o toho ty zájem nemáš!
jej zanedbáváš.
um den kümmerst du dich nicht.
von dem läßt du dich ablenken.
Dem schenkst du keine Aufmerksamkeit.
den vernachlässigst du.
ފަހެ، އެމީހާއާ ކަލޭގެފާނު އަޅައިނުލައްވައި مشغول ވެވަޑައިގަންނަވަމުއެވެ.
You neglect.
So you leave him, and are engrossed elsewhere!
to him thou payest no heed.
Of him you are neglectful and divert your attention to another,
To him you were inattentive.
you pay no heed to him.
Of him you are neglectful and divert your attention to another.
From him thou art distracted.
you are neglectful of him.
of him you were unmindful.
From him you are distracted.
you ignore him.
From him will you divert yourself.
Faanta AAanhu talahh<u>a</u>
you pay him no heed.
Of him wast thou unmindful.
no le prestas atención.
te despreocupas.
te apartaste de él.
تو [با روی گردانی] از او به دیگران می پردازی.
تو از او به ديگرى مى‌پردازى.
پس تو از او به ديگرى مى‌پردازى
تو از او به دیگران می‌پردازی.
از او به دیگران می‌پردازی.
تو از توجه به او خود داری می‌کنی!
تو از او غافل می‌شوی (و بدو اعتناء نمی‌کنی!). [[«تَلَهّی»: غافل می‌گردی. توجّه نمی‌کنی. فعل مضارع است. در اصل (تَتَلَهّی) بوده و در حقیقت نقطه مقابل (تَصَدّی) است.]]
تو از او به دیگری می‌پردازی‌
تو از او غافل می‌شوی!
پس تو از او سرگرمی جستی‌
پس تو از او [به ديگرى‌] مى‌پردازى.
پس تو از او -با بی‌‌اعتنایی- سهل‌انگاری می‌کنی.
تو از او روی می‌گردانی و به دیگری می‌پردازی.
tu ne t'en soucies pas.
Kai kuma kã shagala ga barinsa!
तो तू उससे बेपरवाई करता है
तो तुम उससे बेरूख़ी करते हो
maka kamu mengabaikannya.
(Maka kamu mengabaikannya) artinya, tiada memperhatikannya sama sekali; lafal Talahhaa asalnya Tatalahhaa, kemudian salah satu dari kedua huruf Ta dibuang, sehingga jadilah Talahhaa.
Sementara orang yang datang kepadamu dengan maksud mencari ilmu dan mengharap petunjuk, dan merasa takut pada Allah, kamu tinggalkan.
di lui non ti occupi affatto!
あなたは軽視した。
그대가 그를 소홀이 하였으 매
ئه‌وه تۆ گوێ به‌و ناده‌یت و خۆتی لێ بێ ئاگا ده‌که‌یت.
അവന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ നീ അശ്രദ്ധകാണിക്കുന്നു.
എന്നിട്ടും നീ അവന്റെ കാര്യത്തില്‍ അശ്രദ്ധ കാണിച്ചു.
Maka engkau berlengah-lengah melayaninya.
Verwaarloost gij.
aan hem schenk jij geen aandacht.
Aan hem schenk jij geen aandacht.
ham overser du.
- ty się odsuwasz.
نو ته له هغه نه مشغولېږې
Tu o negligenciais!
tu, cu nepăsare, îl primeşti!
то ты (о, Пророк) от него отвлекаешься [оставляешь его без внимания].
ты оставляешь без внимания.
ты от него отвлекаешься.
ты оставляешь без внимания. [[О Мухаммад! Слепой мужчина мог очиститься от дурного нрава и приобрести прекрасные качества. Он мог запомнить полезное знание, а затем извлечь из него пользу. Именно в этом заключается цель пророческой миссии и смысл твоих проповедей и назиданий. Ты обязан радушно встречать каждого, кто пришел к тебе в поисках истины и намеревается принять ее, и тебе не подобает поступать иначе. Тебе не следовало поворачиваться к богачу, который не стремился познать истину и полагал, что может обойтись без веры. У него есть богатство, но он не богат, потому что не желает творить добро. Тебе не следовало покидать того, кто превыше этого неверного, ибо даже если он не очистится от неверия, ты не будешь нести ответственности за его злодеяния. Из этого вытекает известное правило: «Нельзя оставлять нечто определенное ради чего-то неопределенного и отказываться от реальной пользы ради пользы предполагаемой». Поэтому всякого, кто ищет знания, нуждается в них и стремится к ним, следует радушно принимать, оказывая ему больше внимания, чем кому бы то ни было еще.]]
ты оставляешь без внимания.
ты отворачиваешься и пренебрегаешь им.
ты пренебрегаешь.
Пренебрегаешь ты.
На того ты не обращаешь внимание.
پوءِ تنھن کان تون ويسلو ٿئين ٿو.
Miyaad ka shuqloomi.
E ti nuk e zë asgjë (dhe nuk ia vë veshin fjalës së tij),
E ti nuk ia vë veshin atij!
e ti atë nuk po e merr në konsiderim.
[honom] lät du gå sin väg ohörd!
Ndio wewe unampuuza?
அவரை விட்டும் பராமுகமாய் இருக்கின்றீர்.
ту аз ӯ ба дигаре рӯй, меорӣ.
เจ้ากลับเมินเฉย
Sen onunla ilgilenmiyorsun.
Sen ona aldırış etmeden oyalanıyorsun.
Sen, Allah'tan korkup sana koşarak gelen kimseye aldırmıyorsun.
Sen ondan gaflet ediyor, ona aldırış bile etmiyorsun.
Sen ona aldırmazlık ediyorsun.
feente `anhü telehhâ.
Sen onunla ilgilenmiyorsun.
Sen onunla ilgilenmiyorsun.
Fakat Allaha saygı duyarak sana şevkle koşa koşa gelenle sen ilgilenmiyorsun.
İlgi göstermedin ona.
син аңардан борылып башкалар илә мәшгуль буласың.
سەن ئۇنىڭغا قارىماي قويىسەن
تو آپ اس سے بے پروائی کرتے ہیں
اس سے تم بےرخی کرتے ہو
آپ اس سے بے رخی کرتے ہیں
تو اس سے بےرخی برتتا ہے
تو اسے چھوڑ کر اور طرف مشغول ہوتے ہو،
اس سے تم بے رخی برتتے ہو
تو تم اس سے بےرُخی بر تتے ہو۔
تو آپ اُس سے بے توجہی فرما رہے ہیں،
Бас, Сен ундан машғул бўласан.
你却怠慢他。
你卻怠慢他。
80
11
عبس
42
Abasa
He frowned
Meccan
24
1
كَلَّا إِنَّهَا تَذْكِرَةٌ
كَلّا إِنَّها تَذكِرَةٌ
كَلَّا إِنَّهَا تَذْكِرَةٌ
كلا إنها تذكرة
كَلَّآ إِنَّهَا تَذْكِرَةٌ
ተከልከል፡፡ እርሷ ማስገንዘቢያ ናት፡፡
«كلا» لا تفعل مثل ذلك «إنها» أي السورة أو الآيات «تذكرة» عظة للخلق.
وأمَّا من كان حريصا على لقائك، وهو يخشى الله من التقصير في الاسترشاد، فأنت عنه تتشاغل. ليس الأمر كما فعلت أيها الرسول، إن هذه السورة موعظة لك ولكل من شاء الاتعاظ. فمن شاء ذكر الله وَأْتَمَّ بوحيه. هذا الوحي، وهو القرآن في صحف معظمة، موقرة، عالية القدر مطهرة من الدنس والزيادة والنقص، بأيدي ملائكة كتبة، سفراء بين الله وخلقه، كرام الخلق، أخلاقهم وأفعالهم بارة طاهرة.
Xeyr! (Belə yaramaz, bir daha belə etmə). Həqiqətən, bu (ayələr) bir öyüd-nəsihətdir.
Xeyr! Şübhəsiz ki, bu, bir nəsihətdir.
Xaîi! Ihi wagi d asmekti.
Ала не! Това е поучение
কখনও এরূপ করবেন না, এটা উপদেশবানী।
কদাচ না! নিঃসন্দেহ এ এক স্মরণীয় বার্তা,
Ne čini tako! Oni su pouka –
Nikako! Uistinu, on je Opomena,
Tak ne! Vždyť toto je připomenutí
Ne tak! Korán zajisté jest připomínkou, -
Nicht so. Wahrlich, dies ist eine Ermahnung
Keineswegs! Gewiß, es ist eine Erinnerung.
Nein, es ist eine Erinnerung.
Gewiß, nein! Gewiß, es ist eine Ermahnung -
ހަމަހިލާ އެހެންނަކުން ނުވާނެއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެ آية ތަކަކީ، ހަނދާންކޮށްދިނުމެކެވެ.
Assuredly this is a reminder
Not this way – this is the advice.
No indeed; it is a Reminder
Nay, (do not do like this), indeed it (these Verses of this Quran) are an admonition,
Do not. This is a Lesson.
No indeed; this is only a Reminder.
Nay; indeed it is an admonition.
Nay, but verily it is an Admonishment,
No indeed! These [verses of the Quran ] are a reminder
No indeed, this is a Reminder;
No! Indeed, these verses are a reminder;
These verses are a reminder
Nay! surely it is an admonishment.
Kall<u>a</u> innah<u>a</u> ta<u>th</u>kira<b>tun</b>
Indeed, this [Quran] is an admonition.
By no means (should it be so)! For it is indeed a Message of instruction:
¡Pero no! En verdad, esto es un recordatorio
¡No! Es un Recuerdo,
No lo vuelvas a hacer, porque este Mensaje es para toda la humanidad.
این چنین [برخوردی شایسته] نیست، بی تردید این آیات قرآن مایه پند است.
آرى، اين قرآن اندرزى است،
چنين مپندار، كه اين [آيات‌] تذكارى است
زنهار [چنین مکن‌] این [آیات‌] پندی است.
این چنین [برخوردی شایسته‌] نیست! بی‌تردید این [قرآن] مایه‌ی پند است.
این روا نیست، که آیات حق برای پند و تذکر (همه خلق) است.
نباید چنین باشد! این آیات (قرآنی و شریعت آسمانی) یادآوری و آگاهی است و بس. [[«کلاّ»: نباید چنین کرد. حقّا. «اِنَّهَا»: این که آیات قرآنی. ضمیر (ها) به (آیات) برمی‌گردد. یا این که به قرآن برمی‌گردد و به خاطر تأنیث خبر، مؤنّث آمده است (نگا: آلوسی). «تَذْکِرَةٌ»: یادآوری کردن. بیدارباش و آگاهی دادن.]]
چنین نیست، آن پندآموزی است‌
هرگز چنین نیست که آنها می‌پندارند؛ این (قرآن) تذکّر و یادآوری است،
نه چنین است همانا آن است یادآوریی‌
همانا اين [آيات قرآن‌] يادآورى و پندى است- براى آدميان-
زنهار (چنان نیست!) این (آیات) همواره یادواره‌‌ای است.
نه، مبادا چنین کنی، این قرآن پندی است.
N'agis plus ainsi! Vraiment ceci est un rappel -
A'aha! Lalle ne, wannan tunãtarwa ce.
कदापि नहीं, वे (आयतें) तो महत्वपूर्ण नसीहत है -
देखो ये (क़ुरान) तो सरासर नसीहत है
Sekali-kali jangan (demikian)! Sesungguhnya ajaran-ajaran Tuhan itu adalah suatu peringatan,
(Sekali-kali jangan) berbuat demikian, yakni janganlah kamu berbuat hal yang serupa lagi. (Sesungguhnya hal ini) maksudnya, surat ini atau ayat-ayat ini (adalah suatu peringatan) suatu pelajaran bagi makhluk semuanya.
Sungguh ayat-ayat ini hendaknya dapat menjadi pelajaran.
In verità questo è un Monito:
断じてそうであるべきではない。本当にこれ(クルアーン)は訓戒である。
결코 그래서는 안되나니 그 것이 하나님의 교훈이기 때문이라
نه‌خێر وامه‌که‌و وامه‌به‌، چونکه به‌ڕاستی ئه‌م ئایه‌تانه‌، ئه‌م سوره‌ته‌، یادخستنه‌وه و ئامۆژگاریه‌.
നിസ്സംശയം ഇത് (ഖുര്‍ആന്‍) ഒരു ഉല്‍ബോധനമാകുന്നു; തീര്‍ച്ച.
അറിയുക: ഇതൊരുദ്ബോധനമാ ണ്.
Janganlah melakukan lagi yang sedemikian itu! Sebenarnya ayat-ayat Al-Quran adalah pengajaran dan peringatan (yang mencukupi).
Gij moest volstrekt niet zoo handelen. Waarlijk, de Koran is eene vermaning.
Nee toch, zij zijn een vermaning!
Nee! Voorwaar, het is een Vermaning.
Nei sannelig, dette er en påminnelse,
Ależ nie! To jest przecież napomnienie;
داسې كله هم مه كوه، بېشكه دا (سورت) یو پند (او نصیحت) دى
Qual! Em verdade, (o Alcorão) é uma mensagem de advertência.
Nu! Aceasta este o amintire
Но нет же! [Впредь так не поступай, о, Посланник] Поистине, это [эта сура] является напоминанием (для тебя и для других людей), –
Но нет! Это – напоминание.
Но нет! Это ведь напоминание, -
Но нет! Это есть Назидание,
Но нет! Это есть Назидание,
Поистине, эти айаты - назидание.
Но нет! Воистину, он (т. е. Коран) - назидание,
Но нет! Ведь это, несомненно, назидание Господне!
Не так. Это тебе предостережение.
ائين نه آھي بيشڪ اھي (قرآن جون آيتون) ھڪ نصيحت آھي.
Saas ma; aha ee Aayadahani waa waano.
Jo ashtu! Në të vërtetë këto janë këshilla.
Kurrsesi! (ashtu mos bën) Ajo është mësim.
Mos vepro ashtu! Ato janë këshilla,
NEJ [låt] detta bli en påminnelse [för dig]!
Sivyo hivyo! Huku ni kukumbushana.
அவ்வாறல்ல! ஏனெனில் (இத்திருக் குர்ஆன் நினைவூட்டும்) நல்லுபதேசமாகும்.
Оре, ин Қуръон пандест,
มิใช่เช่นนั้น แท้จริงมันเป็นข้อเตือนใจ
Hayır (olmaz böyle şey); o (ayetler), bir hatırlatmadır.
Hayır; çünkü o (Kur'an), bir öğüttür.
Dikkat et; bu Kuran bir öğüttür.
Öyle değil, şüphe yok ki Kur'an, ancak bir öğüttür.
Hayır, hiç de öyle değil! O, bir düşündürücüdür.
kellâ innehâ teẕkirah.
Hayır! Şüphesiz bunlar bir öğüttür,
Hayır hayır, sakın. Çünkü o Kur'ân bir öğüttür.
Hayır! Öyle yapma! Çünkü o ayetler öğüttür, uyarıdır.
Doğrusu, bu bir hatırlatmadır.
Юк, алай кирәкмәс, тәхкыйк ул Коръән кешегә файдалы вә зарарлы нәрсәләрнең һәммәсен сөйлидер.
(بۇنىڭدىن كېيىن) ئۇنداق قىلمىغىن. بۇ ئايەتلەر ۋەزدۇر
ایسا نہیں چاہیئے بے شک یہ تو ایک نصیحت ہے
دیکھو یہ (قرآن) نصیحت ہے
دیکھئے یہ قرآن ایک نصیحت ہے
یہ ٹھیک نہیں قرآن تو نصیحت (کی چیز) ہے
یوں نہیں یہ تو سمجھانا ہے
ہرگز نہیں، یہ تو ایک نصیحت ہے
ہرگز نہیں! یہ (قرآن) تو ایک نصیحت ہے۔
(اے حبیبِ مکرّم!) یوں نہیں بیشک یہ (آیاتِ قرآنی) تو نصیحت ہیں،
Йўқ! Албатта у(оят)лар эслатмадир.
绝不然!这确是一种教训。
絕不然!這確是一種教訓。
80
12
عبس
42
Abasa
He frowned
Meccan
24
1
فَمَن شَاءَ ذَكَرَهُ
فَمَن شاءَ ذَكَرَهُ
فَمَنْ شَاءَ ذَكَرَهُ
فمن شاء ذكره
فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُۥ
የሻም ሰው (ቁርኣኑን) ያስታውሰዋል፡፡
«فمن شاء ذكره» حفظ ذلك فاتعظ به.
وأمَّا من كان حريصا على لقائك، وهو يخشى الله من التقصير في الاسترشاد، فأنت عنه تتشاغل. ليس الأمر كما فعلت أيها الرسول، إن هذه السورة موعظة لك ولكل من شاء الاتعاظ. فمن شاء ذكر الله وَأْتَمَّ بوحيه. هذا الوحي، وهو القرآن في صحف معظمة، موقرة، عالية القدر مطهرة من الدنس والزيادة والنقص، بأيدي ملائكة كتبة، سفراء بين الله وخلقه، كرام الخلق، أخلاقهم وأفعالهم بارة طاهرة.
Kim istəsə, ondan öyüd alar.
Kim istəsə, qoy onu xatırlayıb ibrət alsın.
Ismekti t id win ib$an.
и който пожелае, той се поучава -
অতএব, যে ইচ্ছা করবে, সে একে গ্রহণ করবে।
অতএব যে ইচ্ছা করে সে তা স্মরণ রাখুক।
pa ko hoće, poučiće se –
Pa ko hoće imaće ga na umu -
a kdokoliv chce, nechť na ně si vzpomene
a kdožkoli chce, nechť si jej připomíná —
so möge, wer da will, diesem eingedenk sein.
Wer nun will, gedenkt seiner.
Wer nun will, gedenkt seiner.
also wer will, erinnert sich daran -
ފަހެ، ބޭނުންމީހަކު އެ قرآن ހަނދުމަކުރާހުށިކަމެވެ!
For any one who desires to bear it in mind,
So whoever wishes may remember it.
(and whoso wills, shall remember it)
So whoever wills, let him pay attention to it.
Whoever wills, shall remember it.
So whoso wills may give heed to it.
So, whoever wills, let him pay attention to Him (it).
So let whosoever will pay heed to it,
—so let anyone who wishes remember—
and whosoever wills, shall remember it.
So whoever wills may remember it.
so let those who want to follow its guidance do so.
So let him who pleases mind it.
Faman sh<u>a</u>a <u>th</u>akarah<b>u</b>
Let him who will, pay heed to it.
Therefore let whoso will, keep it in remembrance.
-Así pues, quien quiera lo recordará-
que recordará quien quiera,
Quien quiera, que reflexione y obre acorde a él.
پس هرکه خواست از آن پند گیرد،
پس هر كه خواهد از آن پند گيرد.
پس هر كه خواهد آن را ياد كند
تا هر که خواهد، از آن پند گیرد.
پس هر کس بخواهد، آن را یاد کند و از آن پند گیرد.
تا هر که بخواهد پند گیرد.
پس هر که خواهد از آن پند گیرد (و هرکه خواهد سرِ خویش گیرد). [[«ذَکَرَهُ»: از قرآن پند و اندرز گرفت. ضمیر (هُ) به قرآن برمی‌گردد که مشارٌالیه آیات است. بعضیها آن را به خدا برمی‌گردانند. در این صورت معنی چنین است: هرکه خواهد خدا را یاد کند و به یاد او باشد.]]
هر که خواهد آن را یاد کند
و هر کس بخواهد از آن پند می‌گیرد!
که هر که خواهد یاد آوردش‌
پس هر كه خواهد، آن را ياد كند و پند گيرد.
پس هر کس بخواهد، آن را یاد کند.
پس هر که بخواهد، آن را یاد کند و پند گیرد.
quiconque veut, donc, s'en rappelle -
Sabõda wanda ya so ya tunaShi (Allah).
तो जो चाहे उसे याद कर ले -
तो जो चाहे इसे याद रखे
maka barangsiapa yang menghendaki, tentulah ia memperhatikannya,
(Maka barang siapa yang menghendaki, tentulah ia memperhatikannya) atau tentu ia menghafalnya kemudian menjadikannya sebagai nasihat bagi dirinya.
Barangsiapa yang berkeinginan, hendaknya mengambil pelajaran dari al-Qur'ân.
se ne ricordi, dunque, chi vuole.
だから誰でも望む者には,訓戒を念じさせなさい。
그러므로 원하는 자에게 그 로 하여금 교훈을 간직하도록 하 라
جا که‌سێك بیه‌وێت ڕێنموویی وه‌رگرێت، ئه‌وه یادی ده‌کات.
അതിനാല്‍ ആര്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നുവോ അവനത് ഓര്‍മിച്ച് കൊള്ളട്ടെ.
അതിനാല്‍ മനസ്സുള്ളവര്‍ ഇതോര്‍ക്കട്ടെ.
Maka sesiapa yang mahukan kebaikan dirinya, dapatlah ia mengambil peringatan daripadanya.
(En hij die daartoe gezind is, onthoudt deze).
Dus, wie wil denkt eraan,
Laat wie het wil er lering uit trekken.
og den som vil, legger seg den på minne,
- I kto zechce; to je sobie przypomni! -
نو هغه څوك چې غواړي (نو) دى دې ومني
Quem quiser, pois, que preste atenção.
oricui vrea să-şi amintească!
и кто пожелает (понять и получить наставления), вспомнит его [Коран],
И кто пожелает, вспомнит [и примет] его.
и кто пожелает, его вспомнит, -
и пусть помянет его всякий желающий. [[Таковы проповеди и наставления Аллаха. Он наставляет Своих рабов, разъясняет им в Своем писании все, в чем они нуждаются, и различает для них прямой путь от заблуждения. А после того, как истина становится ясна людям, всякий желающий может руководствоваться ею в делах. Всевышний велел: «Скажи: “Истина - от вашего Господа. Кто хочет, пусть верует, а кто не хочет, пусть не верует”» (18:29). Затем Всевышний Аллах сообщил о важности и величии коранических назиданий и сказал:]]
и пусть помянет его всякий желающий.
Тот, кто желает, пусть для него назиданием будет Коран, из которого он извлекает уроки.
и тот, кто захочет, пусть извлекает из него (т. е. Корана) урок.
И всяк, кто этого желает, Пусть в памяти его хранит.
Кто захочет, тот будет помнить его.
پوءِ جيڪو گھُري سو قرآن ياد رکي.
Ruuxii doonana wuu ku waana qaadan.
Kush do merr mesim nga kjo (nga Kur’ani).
Andaj kush do e merr atë mësim (Kur’anin).
e, kush të dojë, le të mësojë
Och låt den som vill lägga den på minnet!
Basi anaye penda akumbuke.
எனவே, எவர் விரும்புகிறாரோ அவர் அதை நினைவு கொள்வார்.
пас ҳар кӣ хоҳад, аз он панд гирад.
ดังนั้นผู้ใดประสงค์ก็ให้รำลึกถึงข้อเตือนใจนั้น
Dileyen onu düşünüp öğüt alır.
Artık dileyen, onu 'düşünüp-öğüt alsın.'
Dileyen onu öğüt kabul eder.
Dileyen dinler, öğüt alır.
Dileyen onu düşünüp öğüt alır.
femen şâe ẕekerah.
Dileyen ondan (Kur'an'dan) öğüt alır,
Artık dileyen onu düşünür.
Artık isteyen ders alır.
Dileyen bundan öğüt alır.
Теләгән кеше Коръәнне аңлап гыйбрәтләнсен, аның белән гамәл кылып төзәлсен һәм туры юлны тапсын! (Димәк, Коръән белән вәгазьләнүне, Коръәндәге Аллаһ хөкемнәре белән танышуны һәм аның белән гамәл кылуны һичнәрсәгә алыштырырга ярамый).
خالىغان ئادەم ئۇنىڭدىن ۋەز - نەسىھەت ئالىدۇ
پس جو چاہے اس کو یاد کرے
پس جو چاہے اسے یاد رکھے
جس کا جی چاہے قبول کرلے
جو چاہے اس سے نصیحت لے
تو جو چاہے اسے یا د کرے
جس کا جی چاہے اِسے قبول کرے
جو چاہے اسے قبول کرے۔
جو شخص چاہے اسے قبول (و اَزبر) کر لے،
Ким хоҳласа уни эслайдир.
谁欲记诵它,就叫谁记诵它吧。
誰欲記誦它,就叫誰記誦它吧。
80
13
عبس
42
Abasa
He frowned
Meccan
24
1
فِي صُحُفٍ مُّكَرَّمَةٍ
في صُحُفٍ مُكَرَّمَةٍ
فِي صُحُفٍ مُكَرَّمَةٍ
في صحف مكرمة
فِى صُحُفٍ مُّكَرَّمَةٍ
በተከበሩ ጽሑፎች ውስጥ ነው፡፡
«في صحف» خبر ثان لأنها وما قبله اعتراض «مكرمة» عند الله.
وأمَّا من كان حريصا على لقائك، وهو يخشى الله من التقصير في الاسترشاد، فأنت عنه تتشاغل. ليس الأمر كما فعلت أيها الرسول، إن هذه السورة موعظة لك ولكل من شاء الاتعاظ. فمن شاء ذكر الله وَأْتَمَّ بوحيه. هذا الوحي، وهو القرآن في صحف معظمة، موقرة، عالية القدر مطهرة من الدنس والزيادة والنقص، بأيدي ملائكة كتبة، سفراء بين الله وخلقه، كرام الخلق، أخلاقهم وأفعالهم بارة طاهرة.
(Bu Qur’an Allah dərgahında) çox möhtərəm (mö’təbər) səhifələrdə -
Bu Quran kəramətli səhifələrdədir,
Di tewôeqtin ikeysen,
в Писания почитани,
এটা লিখিত আছে সম্মানিত,
সম্মানিত পৃষ্ঠাগুলোয় --
na listovima su cijenjenim
Na listovima časnim,
psané na svitcích úctyhodných,
(psaný) na listech převzácných,
Auf geehrten Seiten, die in Ehren gehalten werden
(Er steht) auf in Ehren gehaltenen Blättern,
(Er steht) auf Blättern, die in Ehren gehalten werden,
auf gewürdigten Blättern,
އެ قرآن ވަނީ، މާތްކުރައްވާފައިވާ ފަތްފުށްތަކެއްގައެވެ.
(Contained) in honoured pages,
On honourable pages.
upon pages high-honoured,
(It is) in Records held (greatly) in honour (Al-Lauh Al-Mahfuz).
On honorable pages.
It is contained in scrolls highly honoured,
In Records held in honor,
On honoured leaves
in honoured scriptures,
upon highly honored pages,
[It is recorded] in honored sheets,
(This Quran) is also recorded in honorable books,
In honored books,
Fee <u>s</u>u<u>h</u>ufin mukarrama<b>tin</b>
It is set down on honoured pages,
(It is) in Books held (greatly) in honour,
recogido en páginas nobles,
contenido en hojas veneradas,
Pues el Mensaje está registrado en páginas honorables,
در صحیفه هایی است ارزشمند
در صحيفه‌هايى گرامى،
[كه‌] در صحيفه‌هايى ارجمند
در صحیفه‌هایی ارجمند،
در میان صحیفه‌هایی ارجمند،
آیات الهی در صحیفه‌هایی مکرّم (یعنی لوح محفوظ یا کتب آسمانی یا قلوب پاکان) نگاشته است.
در نامه‌های گرامی و ارجمند ضبط و ثبت است. [[«صُحُفٍ»: جمع صَحیفه، نامه‌ها و کتابها. هرگونه برگه نوشته شده‌ای اعم از کاغذ و پوست و غیره. در اینجا مراد صفحات اذهان و نسخه‌های اوراق پراکنده‌ای است که آیات مبارک قرآن در آن حفظ و ضبط و ثبت می‌شده و بعدها به صورت کتاب جامع همه آیات درآمده که همین قرآن است، و پیوسته با خطها و شکل‌های متنوّع نگارش می‌یابد، و در روزگار ما گذشته از صفحات اذهان و اوراق، بر روی نوار و صفحه هوا و طول امواج ضبط و پخش می‌شود. «مُکَرَّمَةٍ»: گرامی. محترم.]]
در میان صحیفه‌های ارجمند است‌
در الواح پرارزشی ثبت است،
در نامه‌هایی گرامی‌
[آنها] در دفترهايى است گرامى‌داشته،
در صحیفه‌هایی بس گرامی شده.
قرآن در صحیفه‌هایی ارجمند نوشته شده است;
consigné dans des feuilles honorées,
(Tunãtarwa ce) ta cikin littafai abãban girmamãwa,
पवित्र पन्नों में अंकित है,
(लौहे महफूज़ के) बहुत मोअज़ज़िज औराक़ में (लिखा हुआ) है
di dalam kitab-kitab yang dimuliakan,
(Di dalam kitab-kitab) menjadi Khabar yang kedua, karena sesungguhnya ia dan yang sebelumnya berkedudukan sebagai jumlah Mu'taridhah atau kalimat sisipan (yang dimuliakan) di sisi Allah.
Al-Qur'ân itu berada dalam lembaran-lembaran yang dimuliakan di sisi Allah,
[È contenuto] in Fogli onorati,
それは(アッラーの御許にある)帳簿に記されているもの。
그것은 명예롭게 기록되어 있으며
(ئه‌و قورئانه‌) له چه‌ندین لاپه‌ڕه‌ی به‌ڕێزو پیرۆزدا هه‌ڵگیراوه و له (لوح المحفوظ) وه‌رگیراوه‌.
ആദരണീയമായ ചില ഏടുകളിലാണത്‌.
ആദരണീയമായ ഏടുകളിലാണിതുള്ളത്.
(Ayat-ayat Suci itu tersimpan) dalam naskhah-naskhah yang dimuliakan, -
En hij is op geachte bladen geschreven.
[geschreven als zij zijn] op vereerde bladen,
(Geschreven) op edele bladen.
på ærverdige blad,
Ono jest na czcigodnych kartach,
(دغه) په عزتمنو پاڼو كې دى
(Está registrado) em páginas honoráveis,
Ea este de pe sulurile prea cinstite,
(который в подлиннике находится) в свитках почтенных [у Аллаха],
Оно – в досточтимых свитках.
в свитках почтенных,
Оно записано в свитках почитаемых,
Оно записано в свитках почитаемых,
Коран - в Священных свитках у Аллаха,
[Коран] - в свитках почитаемых,
Оно - в Писаниях почетных,
Он на свитках, досточтимых,
(بيشڪ قرآن جون آيتون) تعظيم وارن ورقن ۾ لکيل آھن.
Waxay ku sugantahay (waanadu) Kutub Sharaf leh.
Është këshillë në flet të çmueshme.
Është në fletë të respektuara,
në faqet e (Kur’anit të) çmueshme
[Bevarade] på ark som behandlas med vördnad,
Yamo katika kurasa zilizo hishimiwa,
(அது) சங்கையாக்கப்பட்ட ஏடுகளில் இருக்கிறது.
Дар саҳифаҳое гиромӣ.
ซึ่งมีอยู่ในคัมภีร์อันทรงเกียรติ
(O öğüt) Sahifeler içindedir: Değer verilen,
O (Kur'an), 'şerefli-üstün' sahifelerdedir.
O, kutsal kılınmış, yüceltilmiş, arınmış sahifeler üzerindedir.
Büyük, şerefli sayfalardadır.
Kutsanan-bereketli sayfalardadır o.
fî ṣuḥufim mükerrameh.
O, değerli sahifelerdir,
O, değerli sahifelerdedir.
O ayetler şerefli yüce ve tertemiz sahifelerde, iyilik timsali çok değerli kâtiplerin elleriyle yazılıdır.
Onurlu kitaplardadır,
Ул Коръән хөрмәтле сәхифәләрдәдер.
ئۇ (يەنى قۇرئان ئايەتلىرى) قىممەتلىك، (قەدرى) يۇقىرى پاك سەھىپىلەرگە يېزىلغاندۇر
وہ عزت والے صحیفوں میں ہے
قابل ادب ورقوں میں (لکھا ہوا)
یہ باعزّت صحیفوں میں ہے
(یہ تو) پر عظمت صحیفوں میں (ہے)
ان صحیفوں میں کہ عزت والے ہیں
یہ ایسے صحیفوں میں درج ہے جو مکرم ہیں
یہ (قرآن) ان صحیفوں میں درج ہے جو مکرم ہیں۔
(یہ) معزّز و مکرّم اوراق میں (لکھی ہوئی) ہیں،
Ҳурматланган саҳифалардадир.
它在珍贵的册业里;
它在珍貴的冊業裡;
80
14
عبس
42
Abasa
He frowned
Meccan
24
1
مَّرْفُوعَةٍ مُّطَهَّرَةٍ
مَرفوعَةٍ مُطَهَّرَةٍ
مَرْفُوعَةٍ مُطَهَّرَةٍ
مرفوعة مطهرة
مَّرْفُوعَةٍ مُّطَهَّرَةٍۭ
ከፍ በተደረገች ንጹሕ በተደረገች (ጽሑፍ ውስጥ ነው)፡፡
«مرفوعة» في السماء «مطهرة» منزهة عن مس الشياطين.
وأمَّا من كان حريصا على لقائك، وهو يخشى الله من التقصير في الاسترشاد، فأنت عنه تتشاغل. ليس الأمر كما فعلت أيها الرسول، إن هذه السورة موعظة لك ولكل من شاء الاتعاظ. فمن شاء ذكر الله وَأْتَمَّ بوحيه. هذا الوحي، وهو القرآن في صحف معظمة، موقرة، عالية القدر مطهرة من الدنس والزيادة والنقص، بأيدي ملائكة كتبة، سفراء بين الله وخلقه، كرام الخلق، أخلاقهم وأفعالهم بارة طاهرة.
(Qədir-qiyməti) yüksək (şanı uca), tərtəmiz səhifələrdədir (Şeytan onlara toxuna bilməz).
yüksək və pak səhifələrdədir.
aâlayen, zeddigen,
въздигнати, пречистени,
উচ্চ পবিত্র পত্রসমূহে,
সুউন্নত, সুপবিত্র,
uzvišenim, čistim,
Uzvišenim, pročišćenim,
povznesených a očištěných,
vznešených, přečistých,
sind sie emporgehoben, rein
erhöhten und rein gehaltenen,
Emporgehoben und rein gehalten,
die gehoben und gereinigt sind,
މަތިވެރި، طاهر ކުރައްވާފައިވާ ފަތްފުށްތަކެއްގައެވެ.
Exalted and holy,
Exalted, pure.
uplifted, purified,
Exalted (in dignity), purified,
Exalted and purified.
most exalted and purified,
Exalted, purified.
Exalted, purified,
exalted and purified,
exalted, purified,
Exalted and purified,
exalted, purified,
Exalted, purified,
MarfooAAatin mu<u>t</u>ahhara<b>tin</b>
exalted and purified,
Exalted (in dignity), kept pure and holy,
sublimes, purificadas,
sublimes, purificadas,
distinguidas y purificadas,
بلند مرتبه و پاکیزه
بلندقدر و پاكيزه،
والا و پاكيزه
والا و پاک‌شده،
بلندمرتبه و پاکیزه است.
که آن صحیفه‌ها بسی بلند مرتبه و پاک و منزه (از خطا) است.
(نامه‌هائی که) فرا و بالا (از کلام بشر) و دارای مکانت و منزلت والایند (و دور از هرگونه تحریف و آمیزش) و پاک (از هر نوع شائبه‌ی خرافات و عقائد باطل و فاسد، و زدوده از نقص و کم و کاست) هستند. [[«مَرْفُوعَةٍ»: والا و بالا. دارای منزلت و مکانت. «مُطَهَّرَةٍ»: پاک از آلودگی خرافات. منزّه از تحریف. به دور از نقص.]]
که بلندمرتبه است و پاک داشته‌
الواحی والاقدر و پاکیزه،
برافراشته پاک‌شده‌
بلندپايه و پاكيزه- از عيب و بيهوده و دروغ و از دستهاى شياطين-
بالا بلندی بسی پاک‌شده.
صحیفه‌هایی بلندمرتبه که از هر باطل و بیهوده و تناقضی پاک گشته است.
élevées, purifiées,
Abãban ɗaukakãwa, abãban tsarkakẽwa.
प्रतिष्ठि्त, उच्च,
बुलन्द मरतबा और पाक हैं
yang ditinggikan lagi disucikan,
(Yang ditinggikan) di langit (lagi disucikan) dari sentuhan setan.
pada kedudukan yang tinggi, dan amat jauh dari kekurangan.
sublimi, purissimi,
至高にして清純なもの。
순결하고 성스럽게 그리고 명예스럽게
که به‌رزو بڵند و پاك و خاوێنن.
ഔന്നത്യം നല്‍കപ്പെട്ടതും പരിശുദ്ധമാക്കപ്പെട്ടതുമായ (ഏടുകളില്‍)
ഉന്നതങ്ങളും വിശുദ്ധങ്ങളുമായ ഏടുകളില്‍.
Yang tinggi darjatnya, lagi suci (dari segala gangguan), -
Verheven en zuiver.
die verheven zijn en reingemaakt,
Verheven en gereinigd.
opphøyde og rene,
Wyniosłych i oczyszczonych
چې پورته كړى شوې، ښې پاكې كړى شوې دي
Exaltadas, purificadas,
înălţate, curăţate,
возвышенных [на небе], чистых [недоступных для искажения кем-либо]
[Эти свитки] Возвышены и чисты.
возвышенных, очищенных
вознесенных и очищенных,
вознесенных и очищенных,
почитаемых, вознесённых, пречистых от скверны и совершенных,
вознесенных, пречистых [от скверны],
Исполненных величия и чистоты,
Высоких, чистых,
جي مٿاھان ۽ پاڪ آھن.
Oo la kor yeelay lana Daahiriyay.
Me vlerë të lartë e të ruajtur.
Të lartësuara, të pastruara.
të lartësuara (të madhërueshme), të pastra,
hålls de högt i ära, obesmittade av [jordisk smuts];
Zilizo inuliwa, zilizo takaswa.
உயர்வாக்கப்பட்டது, பரிசுத்தமாக்கப்பட்டது.
баландқадру покиза,
ที่ได้รับการเทิดทูน ได้รับความบริสุทธิ์
Saygı ile yükseltilen, tertemiz (sayfalar)
Yüceltilmiş, tertemiz (mutahhar) kılınmış.
O, kutsal kılınmış, yüceltilmiş, arınmış sahifeler üzerindedir.
Yüceltilmiştir, arıtılmıştır.
Yüceltilen, tertemiz sayfalarda,
merfû`atim müṭahherah.
Tertemiz kılınmış, yüce makamlara kaldırılmış mukaddes sahifelerde,
Yüksek tutulan tertemiz sahifelerde.
O ayetler şerefli yüce ve tertemiz sahifelerde, iyilik timsali çok değerli kâtiplerin elleriyle yazılıdır.
Yüce ve temiz.
Хөрияте бик югары, хатадан бик пакь.
ئۇ (يەنى قۇرئان ئايەتلىرى) قىممەتلىك، (قەدرى) يۇقىرى پاك سەھىپىلەرگە يېزىلغاندۇر
جو بلند مرتبہ اور پاک ہیں
جو بلند مقام پر رکھے ہوئے (اور) پاک ہیں
جو بلند و بالا اور پاکیزہ ہے
جو بلند وباﻻ اور پاک صاف ہے
بلندی والے پاکی والے
بلند مرتبہ ہیں، پاکیزہ ہیں
بلند مر تبہ (اور) پاک و پاکیزہ ہیں۔
جو نہایت بلند مرتبہ (اور) پاکیزہ ہیں،
Олий қадардирлар, поклангандирлар.
那些册业,是被称扬的,是被涤净的,
那些冊業,是被稱揚的,是被滌淨的,
80
15
عبس
42
Abasa
He frowned
Meccan
24
1
بِأَيْدِي سَفَرَةٍ
بِأَيدي سَفَرَةٍ
بِأَيْدِي سَفَرَةٍ
بأيدي سفرة
بِأَيْدِى سَفَرَةٍ
በጸሐፊዎቹ (መላእክት) እጆች (ንጹሕ የተደረገች)፡፡
«بأيدي سفرة» كتبة ينسخونها من اللوح المحفوظ.
وأمَّا من كان حريصا على لقائك، وهو يخشى الله من التقصير في الاسترشاد، فأنت عنه تتشاغل. ليس الأمر كما فعلت أيها الرسول، إن هذه السورة موعظة لك ولكل من شاء الاتعاظ. فمن شاء ذكر الله وَأْتَمَّ بوحيه. هذا الوحي، وهو القرآن في صحف معظمة، موقرة، عالية القدر مطهرة من الدنس والزيادة والنقص، بأيدي ملائكة كتبة، سفراء بين الله وخلقه، كرام الخلق، أخلاقهم وأفعالهم بارة طاهرة.
(O, Allahla peyğəmbərlər arasında olan) elçi mələklərin əlləri ilə (lövhi-məhfuzdan köçürülür, yaxud o, elçi mələklərə e’tibar edilmişdir).
Bu səhifələr elçilərin əllərində –
ger ifassen imqeddmin,
[преписани] от ръце на [ангели-] писари
লিপিকারের হস্তে,
লেখকদের হস্তাক্ষরে,
u rukama pisārā
U rukama pisara,
rukama písařů
rukama písařů,
in den Händen rechtschaffener Sendboten
durch die Hände von Entsandten,
In den Händen von Schreibern,
mit Händen von Botschaftern,
ދަތުރުކުރައްވާ ملائكة ންގެ އަތްޕުޅުތަކުގައެވެ.
In the hands of scribes
Written by the hands of emissaries.
by the hands of scribes
In the hands of scribes (angels).
By the hands of scribes.
borne by the hands of scribes,
In the hands of ambassadors (Safarah),
(Set down) by scribes
in the hands of envoys,
by the hands of scribes
[Carried] by the hands of messenger-angels,
by the hands of the noble, virtuous,
In the hands of scribes
Biaydee safara<b>tin</b>
by the hands of
(Written) by the hands of scribes-
de las manos de enviados
escrito por mano de escribas
en manos de [ángeles] encargados de ejecutar las órdenes de Dios,
در دست سفیرانی
به دست كاتبانى،
به دست سفيرانى
به دست فرشتگانی،
به دست سفیرانی
(سپرده) به دست سفیران حق (و فرشتگان وحی) است.
با دست نویسندگانی (نگارش یافته‌اند). [[«سَفَرَةٍ»: جمع سافِر، نویسندگان. مراد نویسندگان و حاملان و مبلّغان آیات قرآن است که از همان طلوع و نزول قرآن، هرچه از آیات نازل می‌شد، با اشتیاق و بی‌درنگ از زبان پیغمبر دریافت می‌داشتند و در سینه‌ها حفظ و ضبط، و بر روی استخوانها و سنگها و تخته‌ها و اوراق می‌نگاشتند و به دیگران می‌آموختند.]]
به دست نویسندگانی‌
به دست سفیرانی است‌
به دستهای پیام‌آورانی‌
در دست سفيرانى
به دست‌‌های فرستادگانی.
با دست فرشتگانی به سوی پیامبر فرستاده شده است،
entre les mains d'ambassadeurs
A cikin hannãyen mala'iku marubũta.
ऐसे कातिबों के हाथों में रहा करते है
(ऐसे) लिखने वालों के हाथों में है
di tangan para penulis (malaikat),
(Di tangan para penulis) yakni malaikat-malaikat yang menukilnya dari Lohmahfuz.
Dalam genggaman para malaikat yang dijadikan sebagai perantara oleh Allah antara diri-Nya dan para rasul.
tra le mani di scribi
書記たち(天使)の手で(記録されたもの)。
서기들의 손들에 의해 기록 되나니
به‌ده‌ستی فریشته نووسه‌ره‌کان.
ചില സന്ദേശവാഹകരുടെ കൈകളിലാണത്‌.
ചില സന്ദേശവാഹകരുടെ കൈകളിലാണവ;
(Terpelihara) di tangan malaikat-malaikat yang menyalinnya dari Lauh Mahfuz;
Met de handen van
met de hand van schrijvers,
Door de handen van schrijvers (Engelen).
ved skriveres hender,
Przez ręce pisarzy,
د لیكونكو (ملايكو) په لاسونو كې
Por mãos de escribas,
de mâinile scribilor
(который пишется из Хранимой Скрижали) руками писцов [ангелов]
[Они] В руках [ангелов] посланцев
руками писцов
в руках посланцев
в руках посланцев
переписанных руками ангелов, которых Аллах сделал посланцами к Своим посланникам,
переписанных руками ангелов-посланцев [от Аллаха к посланникам],
Начертанных руками слуг Господних,
Начертанных руками писцев
لکندڙن جي ھٿن ۾.
Oy Gacanta ku hayaan Malaa'ig (wax qorta).
Në duar të udhëtuesve (engjëjve udhëtues mes All-llahut e njerëzve).
Në duar të ambasadorëve (engjujve);
me duart e shkruesve (engjëjve)
[himmelska] budbärare bär dem i sina händer,
Zimo mikononi mwa Malaika waandishi,
(வானவர்களான) எழுதுபவர்களின் கைகளால்-
ба дасти котибоне,
ด้วยมือของมลาอิกะฮฺ
Yazıcıların ellerinde:
Katiplerin ellerinde.
İyi kimseler, saygıdeğer elçilerin eliyle yazılmıştır.
Yazıcıların ellerinde.
Yazıcıların ellerinde;
bieydî seferah.
Katiplerin ellerindedir,
Yazıcıların ellerindedir,
O ayetler şerefli yüce ve tertemiz sahifelerde, iyilik timsali çok değerli kâtiplerin elleriyle yazılıdır.
Elçilerin elleriyle (yazılmıştır).
Язучы фәрештәләр кулындадыр.
(ئۇ) ھۆرمەتلىك ياخشى (پەرىشتىلەردىن بولغان) پۈتۈكچىلەرنىڭ قولىدىدۇر
ان لکھنے والوں کے ہاتھوں میں
لکھنے والوں کے ہاتھوں میں
ایسے لکھنے والوں کے ہاتھوں میں ہیں
ایسے لکھنے والوں کے ہاتھوں میں ہے
ایسوں کے ہاتھ لکھے ہوئے،
معزز اور نیک کاتبوں کے
جو ایسے کاتبوں کے ہاتھوں سے (لکھے ہوئے) ہیں۔
ایسے سفیروں (اور کاتبوں) کے ہاتھوں سے (آگے پہنچی) ہیں،
Элчи(фаришта)лар қўлларидадир.
是在许多书记的手里的;
是在許多書記的手裡的;
80
16
عبس
42
Abasa
He frowned
Meccan
24
1
كِرَامٍ بَرَرَةٍ
كِرامٍ بَرَرَةٍ
كِرَامٍ بَرَرَةٍ
كرام بررة
كِرَامٍۭ بَرَرَةٍ
የተከበሩና ታዛዦች በኾኑት (ጸሐፊዎች እጆች)፡፡
«كرام بررة» مطيعين لله تعالى وهم الملائكة.
وأمَّا من كان حريصا على لقائك، وهو يخشى الله من التقصير في الاسترشاد، فأنت عنه تتشاغل. ليس الأمر كما فعلت أيها الرسول، إن هذه السورة موعظة لك ولكل من شاء الاتعاظ. فمن شاء ذكر الله وَأْتَمَّ بوحيه. هذا الوحي، وهو القرآن في صحف معظمة، موقرة، عالية القدر مطهرة من الدنس والزيادة والنقص، بأيدي ملائكة كتبة، سفراء بين الله وخلقه، كرام الخلق، أخلاقهم وأفعالهم بارة طاهرة.
(O mələklər ki, Allahın yanında) çox möhtərəm, (Allaha) çox müt’idirlər.
möhtərəm və müti olanların əllərindədir.
leêôaô, izedganen.
достойни, благочестиви.
যারা মহৎ, পূত চরিত্র।
সম্মানিত, গুণান্নিত।
časnih, čestitih.
Plemenitih, čestitih.
vznešených, neposkvrněných.
převzácných, bez viny.
die edel und tugendhaft sind.
edlen, frommen.
Die edel und fromm sind.
die würdig, gütig-gehorsam sind.
މާތްވެގެންވާ ހެޔޮލަފާ ملائكة ންނެވެ.
Noble and pious.
Who are noble, virtuous.
noble, pious.
Honourable and obedient.
Noble and devoted.
noble and purified.
Honorable and obedient.
Noble and righteous.
noble and pious.
noble and pious.
Noble and dutiful.
and angelic scribes.
Noble, virtuous.
Kir<u>a</u>min barara<b>tin</b>
noble and virtuous scribes.
Honourable and Pious and Just.
nobles y píos.
nobles, píos.
nobles y obedientes.
بزرگوار و نیکوکار.
بزرگوار و نيكوكار.
گرامى و نيكوكار است
ارجمند و نیکوکار.
بزرگوار و نیکوکار.
که ملائکه مقرب عالی رتبه با حسن و کرامتند.
(نویسندگانی) که بزرگوار و نیکمنش و نیکوکردارند. [[«کِرَامِ»: جمع کَریم، بزرگواران. بزرگ‌منشان. «بَرَرَةٍ»: جمع بارّ، نیکوکرداران. نیکوکاران. یادآوری: بیشتر تفسیرها (صُحُف) را لوح محفوظ، و (سَفَرَةٍ) را فرشتگان خدا دانسته‌اند. برخی هم (صُحُف) را کتابهای آسمانی، و (سَفَرَةٍ) را جمع سَفیر، و به معنی انبیاء خدا قلمداد کرده‌اند، و ضمیر (ها) در آیه 11 را هدایت و شریعت آسمانی به طور خاصّ یا عام شمرده‌اند.]]
که گرامیانند و نیکان‌
والا مقام و فرمانبردار و نیکوکار!
گرامیانی نیکانی‌
بزرگوار و نيكوكار.
ارجمندان و نیکوکاران‌.
فرشتگانی که بزرگوار و نیکوکارند.
nobles, obéissants.
Mãsu daraja, mãsu ɗã'a ga Allah.
जो प्रतिष्ठित और नेक है
जो बुज़ुर्ग नेकोकार हैं
yang mulia lagi berbakti.
(Yang mulia lagi berbakti) artinya, semuanya taat kepada Allah swt.; mereka itu adalah malaikat-malaikat.
Malaikat-malaikat yang berperangai baik dan selalu mengerjakan kebaikan
nobili, obbedienti!
気高く敬虔な(書記たち)。
영광스럽고 고귀한 것이라
که به‌ڕێزو خواناس و ملکه‌چ و فه‌رمانبه‌رداران.
മാന്യന്‍മാരും പുണ്യവാന്‍മാരും ആയിട്ടുള്ളവരുടെ.
അവര്‍ മാന്യരും മഹത്തുക്കളുമാണ്.
(Malaikat-malaikat) yang mulia, lagi yang berbakti.
Geëerde en rechtvaardige schrijvers.
die edel zijnen vroom.
Edel, deugdzaam.
edle og fromme.
Szlachetnych, sprawiedliwych.
چې ډېر عزتمن، ډېر نېك دي
Nobres e retos.
cinstiţi şi nevinovaţi!
почтенных (созданий), (полностью) покорных (Аллаху).
благородных и благочестивых.
почтенных, благих.
благородных и покорных. [[Эти свитки вознесены, что свидетельствует о ценности и достоинстве коранических назиданий. Дьяволы не могут добраться до них или хотя бы подсмотреть в них. Они хранятся в руках ангелов - посланцев Аллаха к Его рабам. Эти посланцы благородны, и поэтому они приносят только благо и благословение, а их души и деяния преисполнены добра. Так Аллах оберегает Свое писание. Он передает его пророкам через благородных, могучих и богобоязненных ангелов, а дьяволам не позволяет даже приближаться к нему. Каждый человек обязан верить в это и признавать это. Однако, несмотря на это, человек отвечает Аллаху неблагодарностью, и поэтому далее Коран гласит:]]
благородных и покорных.
благородных и благодеющих.
досточтимых, благородных.
Почтенных и благочестивых.
сановитых, праведных.
جي سڳورا ڀلارا آھن.
Sharafna leh oo baarri ah.
Të nderuar e të ruajtur.
Fisnikë e të pagabueshëm.
të ndershëm dhe të drejtë.
ädla och plikttrogna [tjänare].
Watukufu, wema.
(லவ்ஹுல் மஹ்ஃபூளிலிருந்து எழுதிய அவ்வானவர்கள்) சங்கை மிக்கவர்கள்; நல்லோர்கள்.
бузургвору некӯкор.
ผู้ทรงเกียรติ ทรงคุณธรรม
Değerli, iyi (yazıcıların).
(Ki onlar,) Üstün değerli, 'iyilik ve dürüstlük sembolü.'
İyi kimseler, saygıdeğer elçilerin eliyle yazılmıştır.
Büyüklerdir, hayırlı ve itaatlilerdir.
Ak-pak, mübarek yazıcıların.
kirâmim berarah.
Değerli ve güvenilir katiplerin.
Değerli, iyi yazıcıların.
O ayetler şerefli yüce ve tertemiz sahifelerde, iyilik timsali çok değerli kâtiplerin elleriyle yazılıdır.
Onurlu ve güzel huylu (elçiler).
Ул фәрештәләр Аллаһ хозурында хөрмәтлеләр вә бик итагатьлеләр.
(ئۇ) ھۆرمەتلىك ياخشى (پەرىشتىلەردىن بولغان) پۈتۈكچىلەرنىڭ قولىدىدۇر
جو بڑے بزرگ نیکو کار ہیں
جو سردار اور نیکو کار ہیں
جو محترم اور نیک کردار ہیں
جو بزرگ اور پاکباز ہے
جو کرم والے نکوئی والے
ہاتھوں میں رہتے ہیں
جو معزز اور نیکوکار ہیں۔
جو بڑے صاحبانِ کرامت (اور) پیکرانِ طاعت ہیں،
Улар ҳурматланган ва ўта яхшидирлар.
那些书记,是尊贵的,是善良的。
那些書記,是尊貴的,是善良的。
80
17
عبس
42
Abasa
He frowned
Meccan
24
1
قُتِلَ الْإِنسَانُ مَا أَكْفَرَهُ
قُتِلَ الإِنسانُ ما أَكفَرَهُ
قُتِلَ الْإِنْسَانُ مَا أَكْفَرَهُ
قتل الإنسان ما أكفره
قُتِلَ ٱلْإِنسَـٰنُ مَآ أَكْفَرَهُۥ
ሰው ተረገመ፤ ምን ከሓዲ አደረገው?
«قتل الإنسان» لعن الكافر «ما أكفره» استفهام توبيخ، أي ما حمله على الكفر.
لُعِنَ الإنسان الكافر وعُذِّب، ما أشدَّ كفره بربه!! ألم ير مِن أيِّ شيء خلقه الله أول مرة؟ خلقه الله من ماء قليل- وهو المَنِيُّ- فقدَّره أطوارا، ثم بين له طريق الخير والشر، ثم أماته فجعل له مكانًا يُقبر فيه، ثم إذا شاء سبحانه أحياه، وبعثه بعد موته للحساب والجزاء. ليس الأمر كما يقول الكافر ويفعل، فلم يُؤَدِّ ما أمره الله به من الإيمان والعمل بطاعته.
Ölsün (kafir) insan! O nə nankordur!
Qoy ölsün kafir insan! O necə də nankordur!
Tameppant i umdan! Ay d ajehli!
Проклет да е човекът! Колко е неблагодарен!
মানুষ ধ্বংস হোক, সে কত অকৃতজ্ঞ!
যা তাকে অকৃতজ্ঞ বানিয়েছে সেজন্য মানুষকে ধ্বংস করা হোক।
Proklet neka je čovjek! Koliko je on samo nezahvalan!
Proklet bio čovjek! Kako je on nezahvalan!
Nechť zhyne ten člověk! Ach, jak je nevděčný!
Zabit budiž člověk! Jak zatvrzelý jest!
Verderben auf den Menschen! Wie undankbar ist er!
Tod dem Menschen, wie undankbar er ist!
Dem Tod geweiht sei der Mensch, wie undankbar ist er!
Tod sei dem Menschen, wie kufr-betreibend er ist.
އިންސާނާއަށް لعنة ލެއްވިއެވެ. އޭނާގެ ހުރި كافر ކަމުގެ ބޮޑުކަމާއެވެ!
Accursed is man. How ungrateful is he!
May man be slain – how ungrateful he is!
Perish Man! How unthankful he is!
Be cursed (the disbelieving) man! How ungrateful he is!
Perish man! How thankless he is!
Accursed be man! How stubbornly he denies the Truth.
Qutila mankind! How ungrateful he is!
Man is (self-)destroyed: how ungrateful!
Perish man! How ungrateful is he!
Perish the human! How unthankful he is!
Cursed is man; how disbelieving is he.
May (the disbelieving) human being be condemned! What makes him disbelieve?
Cursed be man! how ungrateful is he!
Qutila alins<u>a</u>nu m<u>a</u> akfarah<b>u</b>
Woe to man! How ungrateful he is!
Woe to man! What hath made him reject Allah;
¡Que perezca el ser humano! ¡Qué ingrato es!
¡Maldito sea el hombre! ¡Qué desagradecido es!
El ser humano se destruye a sí mismo con su ingratitud.
مرگ بر انسان، چه کافر و ناسپاس است!
مرگ بر آدمى باد كه چه ناسپاس است.
مرگ بر اين انسان، چقدر حق پوش و ناسپاس است
کشته باد انسان، چه ناسپاس است
مرگ بر این انسان [سرکش] که چه ناسپاس است!
ای کشته باد انسان (بی ایمان) که تا این حد کفر و عناد می‌ورزد!
کشته باد انسان! چه خدا نشناس و ناسپاس است! [[«قُتِلَ الإِنسَانُ!»: کشته باد انسان! نفرین بر بشر! واژه (قُتِلَ) برای دعا، و مراد از (انسان) جنس بشر است. «مَآ أَکْفَرَهُ!»: چه کافر و خدانشناس است! چه کافر نعمت و ناسپاس است! چنین جمله‌ای بیانگر خشم خدا از کافر و ناسپاس است.]]
مرگ بر انسان [کافر] چقدر کافرکیش است‌
مرگ بر این انسان، چقدر کافر و ناسپاس است!
کشته باد انسان چه ناسپاس است‌
مرده‌باد آدمى، چه كافر و ناسپاس است!
کشته شده است انسان! چه چیز او را به کفر و کفران واداشته؟
مرگ بر این انسان کفرپیشه که چقدر حق پوش است و با این که آثار تدبیر خدا را در خود و جهان هستی می‌نگرد باز هم ربوبیّت او را انکار می‌کند.
Que périsse l'homme! Qu'il est ingrat!
An la'ani mutum (kafiri). Mẽ yã yi kãfircinsa!
विनष्ट हुआ मनुष्य! कैसा अकृतज्ञ है!
इन्सान हलाक हो जाए वह क्या कैसा नाशुक्रा है
Binasalah manusia; alangkah amat sangat kekafirannya?
(Binasalah manusia) maksudnya, terlaknatlah orang kafir itu (alangkah sangat kekafirannya) Istifham atau kata tanya pada ayat ini mengandung makna celaan; makna yang dimaksud, apakah gerangan yang mendorongnya berlaku kafir?
Binasalah manusia! Apakah gerangan yang membuatnya ingkar padahal Allah telah berkenan memberikan karunia kebaikan kepadanya?
Perisca l'uomo, quell'ingrato!
人間(不信心者)に災いあれ。何とかれは忘恩なことよ。
하나님을 불신한 인간들에게저주가 있을 것이라
ئه‌ی ئاده‌میزاد، به‌کوشت بچیت، چه‌نده کافره‌، سپڵه‌یه‌، چه‌نده خوانه‌ناس و یاخیه‌، یاخود به‌کوشت چێت ئاده‌میزاد چی وای لێکردووه که کافر بێت؟! چ پاساوێکی هه‌یه بۆ خوانه‌ناسی و یاخی بوون.
മനുഷ്യന്‍ നാശമടയട്ടെ. എന്താണവന്‍ ഇത്ര നന്ദികെട്ടവനാകാന്‍?
മനുഷ്യന്‍ തുലയട്ടെ. അവനിത്ര നന്ദിയില്ലാത്തവനായതെന്ത്?
Binasalah hendaknya manusia (yang ingkar) itu, betapa besar kekufurannya?
Gevloekt zij de mensch! Wat heeft hem tot ontrouw verleid?
De mens kan doodvallen, ondankbaar als hij is.
Verdoemd is de mens. Hoe ondankbaar is hij!
Død over mennesket! Hvor utakknemlig han er!
Niech zginie człowiek! Jakże on jest niewdzięczny!
انسان دې هلاك كړى شي، دى څومره ډېر ناشكره دى!
Ai do homem; quão ingrato é!
Să fie ucis omul! Cât este de tăgăduitor!
Пусть будет убит [проклят] (неверующий) человек, как он неверен (в Своего Господа)!
Да погибнет [неверующий] человек! Как же он неблагодарен!
Убит будь человек, как он неверен!
Да сгинет человек! Как же он неблагодарен!
Да сгинет человек! Как же он неблагодарен!
Да погибнет человек, упорствующий в своём неверии, несмотря на то, что Аллах оказал ему множество благодеяний!
Да сгинет человек! Как он неблагодарен!
Пусть сгинет человек! Что же заставило его отречься?
Да будет поражен человек! Как неблагодарен он!
ماڻھو ماريو وڃي جو ڪھڙو نه بي شُڪر آھي.
Gaalo halla lacnado Gaalnima badanaa.
Qoftë mallkuar njeriu, sa mohues i fortë është ai!
Qoftë shkatërruar njeriu! Po sa mohues i madh është!
Mallkuar qoftë njeriu! Sa jomirënjohës që është ai!
[Men] genom sin ihärdiga förnekelse av sanningen drar människan på sig [Guds] fördömelse och utestänger sig själv från Hans nåd!
Ameangamia mwanaadamu! Nini kinacho mkufurisha?
(நன்றி கெட்ட மனிதன்) அழிவானாக! எவ்வளவு நன்றி மறந்தவனாக அவன் இருக்கின்றான்!
Марг бар одамӣ бод, ки чӣ носипос (ношукр) аст!
มนุษย์นั้นถูกสังหารเสียก็ดี เขาช่างเนรคุณเสียนี่กระไร
Kahrolası insan, ne kadar da nankördür!
Kahrolası insan, ne kadar nankördür.
Canı çıksın o insanın, o ne nankördür!
Geberesice insan, ne de kafirdir.
Kahrolası insan, ne kadar da nankördür!
ḳutile-l'insânü mâ ekferah.
Kahrolası insan! Ne inkarcıdır!
O kahrolası insan, ne nankör şey.
Kahrolası kâfir insan, ne nankördür o!
Yazıklar olsun insana; ne kadar da nankördür!
Ләгънәт төшкән кеше ни гаҗәп көфран нигъмәттә ифрат кылучыдыр, ягъни бик каты көферлек кыладыр!
ئىنسانغا لەنەت بولسۇنكى، ئۇ ئەجەب كاپىر بولدى!
انسان پر خدا کی مار وہ کیسا ناشکرا ہے
انسان ہلاک ہو جائے کیسا ناشکرا ہے
انسان اس بات سے مارا گیا کہ کس قدر ناشکرا ہوگیا ہے
اللہ کی مار انسان پر کیسا ناشکرا ہے
آدمی مارا جائیو کیا ناشکر ہے
لعنت ہو انسان پر، کیسا سخت منکر حق ہے یہ
غارت ہو (منکر) انسان یہ کتنا بڑا ناشکرا ہے؟
ہلاک ہو (وہ بد بخت منکر) انسان کیسا نا شکرا ہے (جو اتنی عظیم نعمت پا کر بھی اس کی قدر نہیں کرتا)،
(Кофир) инсонга лаънат бўлсин, унинг кофирлиги қандоқ шиддатли бўлди.
该死的人!他是何等的忘恩!
該死的人!他是何等的忘恩!
80
18
عبس
42
Abasa
He frowned
Meccan
24
1
مِنْ أَيِّ شَيْءٍ خَلَقَهُ
مِن أَيِّ شَيءٍ خَلَقَهُ
مِنْ أَيِّ شَيْءٍ خَلَقَهُ
من أي شيء خلقه
مِنْ أَىِّ شَىْءٍ خَلَقَهُۥ
(ጌታው) በምን ነገር ፈጠረው? (አያስብምን?)
«من أي شيءٍ خلقه» استفهام تقرير، ثم بينه فقال:
لُعِنَ الإنسان الكافر وعُذِّب، ما أشدَّ كفره بربه!! ألم ير مِن أيِّ شيء خلقه الله أول مرة؟ خلقه الله من ماء قليل- وهو المَنِيُّ- فقدَّره أطوارا، ثم بين له طريق الخير والشر، ثم أماته فجعل له مكانًا يُقبر فيه، ثم إذا شاء سبحانه أحياه، وبعثه بعد موته للحساب والجزاء. ليس الأمر كما يقول الكافر ويفعل، فلم يُؤَدِّ ما أمره الله به من الإيمان والعمل بطاعته.
(Bu təkəbbür onda hardandır? Allah) onu hansı şeydən yaratdı?
Qoy baxıb görsün Allah onu nədən yaradıb?
S wacu it Ixleq?
От какво нещо го е сътворил Той?
তিনি তাকে কি বস্তু থেকে সৃষ্টি করেছেন?
কী জিনিস থেকে তাকে তিনি সৃষ্টি করেছেন?
Od čega ga On stvara?
Od koje stvari ga stvori?
Z čeho jej Pán jeho stvořil?
Z čeho že Bůh jej stvořil?
Woraus hat Er ihn erschaffen?
Woraus hat Er ihn erschaffen?
Aus was für einem Stoff hat Er ihn erschaffen?
Woraus erschuf ER ihn?!
އެކަލާނގެ އެ އިންސާނާ ހެއްދެވީ ކޮންއެއްޗަކުން ހެއްޔެވެ؟
Of what substance God created him?
From what did He create him?
Of what did He create him?
From what thing did He create him?
From what did He create him?
Out of what did Allah create him?
From what thing did He create him
From what thing doth He create him?
From what did He create him?
From what did He create him?
From what substance did He create him?
From what has God created him?
Of what thing did He create him?
Min ayyi shayin khalaqah<b>u</b>
Of what [stuff] has He created him?
From what stuff hath He created him?
¿De qué cosa le ha creado Él?
¿De qué lo ha creado Él?
¿Acaso no sabe de qué ha sido creado?
[خدا] او را از چه چیز آفریده؟
او را از چه آفريده است؟
خدا او را از چه چيزى آفريده
او را از چه چیز آفریده است؟
[مگر خداوند] او را از چه چیز آفریده است؟
(نمی‌نگرد که) خدا و را از چه چیز خلق کرده است؟
خدا او را از چه چیز می‌آفریند؟! [[«مِنْ أَیِّ شَیْءٍ ...»: استفهام تحقیر است. یعنی از چه چیز ناچیزی خدا او را آفریده است؟ این همه سرکشی و ناسپاسی چیست؟!]]
مگر از چه چیزی او را آفریده است‌
(خداوند) او را از چه چیز آفریده است؟!
از چه چیز آفریدش‌
او را از چه چيز آفريد؟
(خدا) او را از چه چیز آفریده‌؟
او را از چه چیزی آفریده است که سزاوار طغیان باشد؟
De quoi [Allah] l'a-t-Il créé?
Daga wane abu, (Allah) Ya halitta shi?
उसको किस चीज़ से पैदा किया?
(ख़ुदा ने) उसे किस चीज़ से पैदा किया
Dari apakah Allah menciptakannya?
(Dari apakah Allah menciptakannya?) Istifham atau kata tanya di sini mengandung makna Taqrir. Kemudian Allah menjelaskannya melalui firman berikutnya:
Tidakkah ia ingat dari apa dirinya diciptakan?
Da cosa l'ha creato Allah?
かれはどんなものから,かれを創られるのか。
그 무엇으로 하나님은 인간 을 창조하셨느뇨
(بۆ بیرناکاته‌وه‌‌) خوا له‌چی دروستی کردووه‌؟!
ഏതൊരു വസ്തുവില്‍ നിന്നാണ് അല്ലാഹു അവനെ സൃഷ്ടിച്ചത്‌?
ഏതൊരു വസ്തുവില്‍ നിന്നാണവനെ പടച്ചത്?
(Tidakkah ia memikirkan) dari apakah ia diciptakan oleh Allah? -
Van wat schiep God hem?
Waaruit heeft Hij hem geschapen?
Waaruit heeft Hij hem geschapen?
Av hva har Han vel skapt ham?
Z czego On go stworzył?
دى دغه (الله) له څه شي نه پیدا كړى دى؟
De que Ele o criou?
Din ce l-a creat?
(Разве он не видел) из чего Он [Аллах] создал его?
Из чего [Аллах] сотворил его?
Из чего Он его создал?
Из чего Он сотворил его?
Из чего Он сотворил его?
Не помнит ли он из чего создал его Аллах?!
Из чего Он сотворил его?
И из чего Господь создал его?
Из чего Он творит его?
(ڌيان ڪري ته الله) ڪھڙي شيءَ مان پيدا ڪيس.
Muxuu Eebe ka abuuray kuwaas.
Po prej çkafi e krijoi Ai atë?
Prej çka e ka krijuar Ai?
Prej çkahjes e krijoi Ai (Perëndia) atë (njeriun)?!
Av vad har Gud skapat henne
Kwa kitu gani amemuumba?
எப்பொருளால் அவனை (அல்லாஹ்) படைத்தான்? (என்பதை அவன் சிந்தித்தானா?)
Ӯро аз чӣ офаридааст?
จากสิ่งใดเล่าพระองค์ทรงบังเกิดเขามา ?
(Allah) Onu hangi şeyden yarattı?
(Allah) Onu hangi şeyden yarattı?
Allah onu hangi şeyden yaratmış?
Onu, neden yaratmıştır?
Hangi şeyden yarattı onu?
min eyyi şey'in ḫaleḳah.
Allah onu neden yarattı?
O yaratan onu hangi şeyden yarattı?
Yaratan onu neden yarattı?Bir meni damlasından yarattı.Yarattı ve güzel bir biçim verdi.Sonra da hayat yolunu kolaylaştırdı.En sonunda da onu öldürür ve kabre koyar. Daha sonra da, istediği zaman onu diriltir.
Onu hangi şeyden yaratmıştı?
Аллаһ аны ни нәрсәдән яратты соң?
اﷲ ئۇنى نېمىدىن ياراتتى؟
اس نے کس چیز سے اس کو بنایا
اُسے (خدا نے) کس چیز سے بنایا؟
آخر اسے کس چیز سے پیدا کیا ہے
اسے اللہ نے کس چیز سے پیدا کیا
اسے کاہے سے بنایا،
کس چیز سے اللہ نے اِسے پیدا کیا ہے؟
اللہ نے اسے کس چیز سے پیدا کیا ہے؟
اللہ نے اسے کس چیز سے پیدا فرمایا ہے،
Уни қайси нарсадан яратди?
真主曾用什么创造他的呢?
真主曾用什麼創造他的呢?
80
19
عبس
42
Abasa
He frowned
Meccan
24
1
مِن نُّطْفَةٍ خَلَقَهُ فَقَدَّرَهُ
مِن نُطفَةٍ خَلَقَهُ فَقَدَّرَهُ
مِنْ نُطْفَةٍ خَلَقَهُ فَقَدَّرَهُ
من نطفة خلقه فقدره
مِن نُّطْفَةٍ خَلَقَهُۥ فَقَدَّرَهُۥ
ከፍትወት ጠብታ ፈጠረው፤ መጠነውም፡፡
«من نطفة خلقه فقدره» علقة ثم مضغة إلى آخر خلقه.
لُعِنَ الإنسان الكافر وعُذِّب، ما أشدَّ كفره بربه!! ألم ير مِن أيِّ شيء خلقه الله أول مرة؟ خلقه الله من ماء قليل- وهو المَنِيُّ- فقدَّره أطوارا، ثم بين له طريق الخير والشر، ثم أماته فجعل له مكانًا يُقبر فيه، ثم إذا شاء سبحانه أحياه، وبعثه بعد موته للحساب والجزاء. ليس الأمر كما يقول الكافر ويفعل، فلم يُؤَدِّ ما أمره الله به من الإيمان والعمل بطاعته.
(Allah onu bir qətrə dəyərsiz) nütfədən yaratdı, ona biçim verdi.
Allah onu nütfədən yaratdı və müəyyən şəkildə formalaşdırdı.
Si tiqqit, Ixelq it, Iwezn it.
От частица сперма Той го сътвори и осъразмери.
শুক্র থেকে তাকে সৃষ্টি করেছেন, অতঃপর তাকে সুপরিমিত করেছেন।
এক শুক্রকীট থেকে! তিনি তাকে সৃষ্টি করেছেন, তারপর তিনি তাকে সুসমঞ্জস করেছেন,
Od kapi sjemena ga stvori i za ono što je dobro za njega pripremi,
Od kapi sjemena ga stvara, pa mu razmjer da,
Z kapky semene jej stvořil a osud jeho určil
Z kapky (semene) dle (určeného) rozměru ho stvořil;
Aus einem Samenerguß hat Er ihn erschaffen und gebildet.
Aus einem Samentropfen hat Er ihn erschaffen und ihm dabei sein Maß festgesetzt.
Aus einem Tropfen hat Er ihn erschaffen und ihm sein Maß gesetzt.
Aus Nutfa erschuf ER ihn, dann bestimmte ER ihn,
އެކަލާނގެ އެ އިންސާނާ ހެއްދެވީ މަނިތިއްކަކުންނެވެ. ދެން އެކަލާނގެ އެ އިންސާނާ (ގެ ހުރިހާ ކަމެއް) މިންވަރު ކުރެއްވިއެވެ.
From a single sperm He created, then proportioned him,
From a drop of liquid; He created him and then set several measures for him.
Of a sperm-drop He created him, and determined him,
From Nutfah (male and female semen drops) He created him, and then set him in due proportion;
From a sperm drop He created him, and enabled him.
Out of a sperm-drop did He create him and then determined a measure for him,
From a Nutfah He created him and then set him in due proportion.
From a drop of seed. He createth him and proportioneth him,
He created him from a drop of [seminal] fluid; then proportioned him.
From a (sperm) drop He created him and then determined him,
From a sperm-drop He created him and destined for him;
He created him from a living germ. He determined his fate
Of a small seed; He created him, then He made him according to a measure,
Min nu<u>t</u>fatin khalaqahu faqaddarah<b>u</b>
Out of a drop of sperm! He creates and proportions him,
From a sperm-drop: He hath created him, and then mouldeth him in due proportions;
De una gota le ha creado y le ha determinado de manera equilibrada.
De una gota lo ha creado y determinado;
De un óvulo fecundado, que crece en etapas según lo [que Él ha] establecido.
از نطفه ای [ناچیز و بی مقدار] آفریده است، پس او را [در ذات، صفات و اندام] اندازه لازم عطا کرد.
از نطفه‌اى آفريد و به اندازه پديد آورد.
او را از نطفه‌اى آفريد و موزونش ساخت
از نطفه‌ای خلقش کرد و اندازه مقررش بخشید.
از نطفه‌ای [ناچیز] او را آفرید و سامانش بخشید.
از آب نطفه (بی قدری بدین صورت زیبا) خلقتش فرمود
او را از نطفه‌ی ناچیزی می‌آفریند و قوّت و قدرت (و جمال و کمال) بدو می‌بخشد. [[«قَدَّرَهُ»: قدرت و توانائی بدو داده است. اندازه‌گیری دقیقی در ساختارش به کار رفته است. هر یک از اندامهای او را برای کاری و مناسب با سایر اعضاء آفریده است.]]
او را از نطفه‌ای آفریده است و سر و سامان بخشیده است‌
او را از نطفه ناچیزی آفرید، سپس اندازه‌گیری کرد و موزون ساخت،
از نطفه بیافریدش پس مقدّر داشتش (اندازه نهادش)
از نطفه‌اى آفريدش پس به اندازه‌اش نهاد.
از نطفه‌ای آفریدش‌. پس اندازه‌ای بخشیدش.
از نطفه‌ای ناچیز او را آفرید، سپس او و کارهایش را تقدیر کرد.
D'une goutte de sperme, Il le crée et détermine (son destin):
Daga ɗigon maniyyi, Ya halitta shi sa'an nan Ya ƙaddarã shi (ga halaye).
तनिक-सी बूँद से उसको पैदा किया, तो उसके लिए एक अंदाजा ठहराया,
नुत्फे से उसे पैदा किया फिर उसका अन्दाज़ा मुक़र्रर किया
Dari setetes mani, Allah menciptakannya lalu menentukannya.
(Dari setetes mani, Allah menciptakannya lalu menentukannya) menjadi 'alaqah, kemudian menjadi segumpal daging hingga akhir penciptaannya.
Manusia diciptakan dari nutfah, air yang hina. Allah telah menentukan fase kehidupan mereka sejak awal penciptaan.
Da una goccia di sperma. Lo ha creato e ha stabilito [il suo destino],
一滴の精液からである。かれは,かれを創り,それから五体を整えられ,
한방울의 정액으로 인간을창조하여 운명을 주었을 뿐이라
له نوتفه‌یه‌ك (له خاڵێکی زۆر بچووك که به چاو نابینرێت) دروستی کردووه و هه‌موو ئه‌ندامانی ده‌ر و ناوی پێ به‌خشیوه و ئه‌ندازه‌گیری وردی له دروستکردنیدا ئه‌نجام داوه‌، (کات و شوێنی له‌دایکبوونی و مردنی بۆ دیاری کردووه‌).
ഒരു ബീജത്തില്‍ നിന്ന് അവനെ സൃഷ്ടിക്കുകയും, എന്നിട്ട് അവനെ (അവന്‍റെ കാര്യം) വ്യവസ്ഥപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തു.
ഒരു ബീജ കണത്തില്‍നിന്നാണവനെ സൃഷ്ടിച്ചത്. അങ്ങനെ ക്രമാനുസൃതം രൂപപ്പെടുത്തി.
Dari air mani diciptakanNya, serta dilengkapkan keadaannya dengan persediaan untuk bertanggungjawab;
Van een droppel zaad schiep hij hem; En hij vormde hem met evenredigheid.
Uit een druppel heeft Hij hem geschapen en toen heeft Hij zijn maat bepaald.
Hij heeft hem uit een druppel geschapen en daarna voor hem beschikt.
Av en sæddråpe har Han skapt ham, og så fastsatt rammen for ham.
On go stworzył z kropli spermy i wyznaczył jego los;
له نطفې نه۔، دى يې پیدا كړى دى، پس دى يې اندازه كړى دى
De uma gota de esperma; Ele o criou e o modelou (em seguida).
Dintr-un strop de sămânţă! L-a creat şi i-a dat o soartă;
Из капли (семенной жидкости) создал Он его и затем определил (стадии его развития),
Он сотворил его из капли и предопределил.
- Из капли! Создал его и соразмерил,
Он сотворил его из капли и соразмерил (или предопределил стадии его развития),
Он сотворил его из капли и соразмерил (или предопределил стадии его развития),
Из презренной капли семени Аллах начал сотворение человека и определил периоды его развития (в чреве матери).
Он создал его из капли семени и определил [его природу],
Из капли спермы Он его создал, И вид придал, и соразмерил,
Из семени. Он творит его, дает соразмерность его членам,
مني جي ڦڙي مان، خلقيائينس پوءِ اندازو مقرر ڪيائينس.
Dhibicbuu ka abuuray wuuna ekeeyay.
Atë e krijoi prej një pike uji dhe e përgatiti.
Nga pika e farës e ka krijuar dhe e ka aftësuar,
Prej pikës së farës e krijoi dhe përgatiti për të çdo gjë të dobishme,
Han har skapat henne av en droppe sädesvätska och ger henne därefter de egenskaper [som hennes uppgift kräver].
Kwa tone la manii, akamuumba na akamkadiria.
(ஒரு துளி) இந்திரியத்திலிருந்து அவனைப் படைத்து, அவனை (அளவுப்படி) சரியாக்கினான்.
Аз нутфае офарид ва ба андоза муайян кард,
จากเชื้ออสุจิหยดหนึ่งพระองค์ทรงบังเกิดเขา แล้วก็กำหนดสภาวะแก่เขา
Nutfe (sperm)den. Onu yarattı, ona biçim verdi.
Bir damla sudan yarattı da onu 'bir ölçüyle biçime soktu.'
Onu meniden yaratıp merhalelerden geçirerek ona şekil vermiş;
Bir katre sudan; yaratmıştır onu da halden hale döndürmüştür.
Bir spermden! Yarattı onu, ölçülendirip biçimlendirdi onu.
min nuṭfeh. ḫaleḳahû feḳadderah.
Bir nutfeden (spermadan) yarattı da ona şekil verdi.
Bir damla sudan, onu yarattı da biçime koydu.
Yaratan onu neden yarattı?Bir meni damlasından yarattı.Yarattı ve güzel bir biçim verdi.Sonra da hayat yolunu kolaylaştırdı.En sonunda da onu öldürür ve kabre koyar. Daha sonra da, istediği zaman onu diriltir.
Bir spermadan onu yarattı; ölçü ve biçim verdi.
Мәни суыннан бит! Кешене яратты да, аның әгъзасын, гомерен һәм ризыкларын чикләде.
اﷲ ئۇنى ئابىمەنىيدىن ياراتتى، (ئۇ تولۇق يارىتىلىپ بولغۇچە) اﷲ ئۇنى بىر قانچە باسقۇچلارغا بۆلۈپ پەيدىن - پەي ياراتتى
ایک بوند سے اس کوبنایا پھر اس کا اندزہ ٹھیرایا
نطفے سے بنایا پھر اس کا اندازہ مقرر کیا
اسے نطفہ سے پیدا کیا ہے پھر اس کا اندازہ مقرر کیا ہے
(اسے) ایک نطفہ سے، پھر اندازه پر رکھا اس کو
پانی کی بوند سے اسے پیدا فرمایا، پھر اسے طرح طرح کے اندازوں پر رکھا
نطفہ کی ایک بوند سے اللہ نے اِسے پیدا کیا، پھر اِس کی تقدیر مقرر کی
نطفہ سے اسے پیدا کیا ہے اور پھر اس کے اعضاء و جوا رح کا اندازہ مقرر کیا ہے۔
نطفہ میں سے اس کو پیدا فرمایا، پھر ساتھ ہی اس کا (خواص و جنس کے لحاظ سے) تعین فرما دیا،
Нутфадан яратди. Уни яратди ва унни ўлчовли қилди.
是用精液。他曾创造他,并预定他发育的程序。
是用精液。他曾創造他,並預定他發育的程序。
80
20
عبس
42
Abasa
He frowned
Meccan
24
1
ثُمَّ السَّبِيلَ يَسَّرَهُ
ثُمَّ السَّبيلَ يَسَّرَهُ
ثُمَّ السَّبِيلَ يَسَّرَهُ
ثم السبيل يسره
ثُمَّ ٱلسَّبِيلَ يَسَّرَهُۥ
ከዚያም (መውጫ) መንገዱን አገራው፡፡
«ثم السبيل» أي طريق خروجه من بطن أمه «يَسَّره».
لُعِنَ الإنسان الكافر وعُذِّب، ما أشدَّ كفره بربه!! ألم ير مِن أيِّ شيء خلقه الله أول مرة؟ خلقه الله من ماء قليل- وهو المَنِيُّ- فقدَّره أطوارا، ثم بين له طريق الخير والشر، ثم أماته فجعل له مكانًا يُقبر فيه، ثم إذا شاء سبحانه أحياه، وبعثه بعد موته للحساب والجزاء. ليس الأمر كما يقول الكافر ويفعل، فلم يُؤَدِّ ما أمره الله به من الإيمان والعمل بطاعته.
Sonra onun üçün (ana bətnindən çıxış) yolunu asanlaşdırdı.
Sonra da onun yolunu asanlaşdırdı.
Sinna, abrid Isehhel as t.
После пътя му облекчи.
অতঃপর তার পথ সহজ করেছেন,
তারপর তার জন্য পথ সহজ করে দিয়েছেন,
i Pravi put mu dostupnim učini,
Zatim mu put olakša,
a pak cestu mu ulehčil,
pak cestu mu usnadnil;
Dann ermöglicht Er ihm den Ausgang.
Den Weg hierauf macht Er ihm leicht.
Dann macht Er ihm seinen Weg leicht.
dann erleichterte ER ihm den Weg,
ދެން އެކަލާނގެ އޭނާޔަށް މަގު ފަސޭހަކޮށްދެއްވިއެވެ.
Then made his passage easy (at birth);
Then eased the way for him.
then the way eased for him,
Then He makes the Path easy for him;
Then He eased the way for him.
and then made the course of life easy for him,
Then He made the path easy for him.
Then maketh the way easy for him,
Then He made the way easy for him;
then eased his path for him,
Then He eased the way for him;
and made the path of guidance easy for him to follow.
Then (as for) the way-- He has made it easy (for him)
Thumma a<b>l</b>ssabeela yassarah<b>u</b>
He makes his path easy for him.
Then doth He make His path smooth for him;
Luego, ha hecho fácil el camino para él.
luego, le ha facilitado el camino;
Luego le facilita el camino.
آن گاه راه [هدایت، سعادت، خیر و طاعت] را برایش آسان ساخت.
سپس راهش را آسان ساخت.
آن‌گاه راه [ايمان و اطاعت‌] را بر او آسان كرد
سپس راه را بر او آسان گردانید.
سپس راه [رشد و کمال] را برای او آسان و فراهم نمود.
سپس راه (خروج از نقص به کمال) را بر او سهل و آسان گردانید.
سپس راه (شناخت خوبی و بدی) را برای او آسان می‌کند (تا راه هدایت را در پیش گیرد، و راه ضلالت را ترک گوید). [[«السَّبِیلَ»: راه تشخیص هدایت و ضلالت و خوبی و بدی (نگا: بلد / 10) در پرتو عقل و فکر و الهام و وحی.]]
سپس راه را بر او آسان داشته است‌
سپس راه را برای او آسان کرد،
سپس راه را آماده ساختش‌
سپس راه [به ايمان و طاعت‌] را برايش آسان ساخت.
سپس او را فراسوی راه آسان گردانید.
آن گاه راه درست را برای او آسان ساخت.
puis Il lui facilite le chemin;
Sa'an nan, hanyarsa ta fita Ya sauƙaƙe masa.
फिर मार्ग को देखो, उसे सुगम कर दिया,
फिर उसका रास्ता आसान कर दिया
Kemudian Dia memudahkan jalannya.
(Kemudian untuk menempuh jalannya) yakni jalan ia keluar dari perut ibunya (Dia memudahkannya.)
Kemudian Allah menunjukkan dan memudahkan jalan bagi diri mereka menuju keimanan.
quindi gli ha reso facile la via,
(母の胎内からの)かれの道を容易になされ,
그런 후 인간이 출생하기에순탄한 길을 두었으며
له‌وه‌ودوا ژیانی بۆ ئاسان کردووه و سه‌رپشکی کردووه له په‌یڕه‌وی کردنی ڕێگه‌ی چاکه یان خراپه‌، ئیمان یان کوفر، (دوای ئه‌وه‌ی که ده‌ست نیشانی هه‌ردووکیانی بۆ کردووه و سه‌ره‌نجامی ڕوون کردۆته‌وه‌).
പിന്നീട് അവന്‍ മാര്‍ഗം എളുപ്പമാക്കുകയും ചെയ്തു.
എന്നിട്ട് അല്ലാഹു അവന്ന് വഴി എളുപ്പമാക്കിക്കൊടുത്തു.
Kemudian jalan (baik dan jahat), dimudahkan Tuhan kepadanya (untuk menimbang dan mengambil mana satu yang ia pilih);
Daarna vergemakkelijkte hij zijn uitgang uit den schoot der moeder.
Dan heeft Hij de weg voor hem gebaand.
Daarna vergemakkelijkt Hij voor hem de Weg.
Derpå har Han lagt til rette hans vei.
następnie uczynił jego drogę łatwą.
بیا يې ده ته لاره ور اسانه كړې ده
Então, suavizou-lhe o caminho,
i-a făcut calea uşoară;
потом путь облегчил ему [дал ему возможность выбора, наделил силой и даровал разум, чтобы различать между хорошим и плохим и дал знание о пути истины и заблуждения]
Затем [Аллах] облегчил ему путь.
потом дорогу ему облегчил
потом облегчил ему путь,
потом облегчил ему путь,
Потом облегчил и указал ему путь к вере и возвестил ему о ней.
потом облегчил ему путь,
И облегчил его пути земные.
За тем облегчает ему путь,
وري (نڪرڻ جي) واٽ سنھنجي ڪيائينس.
Jidkana wuu u fudaydiyay.
Pastaj atij ia lehtësoi rrugën.
Pastaj rrugën ia ka lehtësuar,
dhe pastaj ia lehtësoi rrugën (e lindjes),
Sedan jämnar Han vägen för henne.
Kisha akamsahilishia njia.
பின் அவனுக்காக வழியை எளிதாக்கினான்.
сипас роҳашро осон сохт.
แล้วพระองค์ก็ทรงแผ้วทางให้สะดวกแก่เขา
Sonra ona yolu kolaylaştırdı.
Sonra ona yolu kolaylaştırdı.
Sonra, yolu ona kolaylaştırmıştır.
Sonra ona yolu kolaylatmıştır da dünyaya getirmiştir.
Sonra, yolu kolaylaştırdı ona,
ŝümme-ssebîle yesserah.
Sonra ona yolu kolaylaştırdı.
Sonra ona yolunu kolaylaştırdı.
Yaratan onu neden yarattı?Bir meni damlasından yarattı.Yarattı ve güzel bir biçim verdi.Sonra da hayat yolunu kolaylaştırdı.En sonunda da onu öldürür ve kabre koyar. Daha sonra da, istediği zaman onu diriltir.
Sonra ona yolu kolaylaştırdı.
Соңра хак юлны табарга мөмкинлек бирде ягъни гакыл, фикер бирде һәм китап иңдереп, пәйгамбәр күндереп туры юлны күрсәтте.
ئاندىن ئۇنىڭغا (ماڭار) يولىنى ئاسانلاشتۇرۇپ بەردى
پھراس پر راستہ آسان کر دیا
پھر اس کے لیے رستہ آسان کر دیا
پھر اس کے لئے راستہ کو آسان کیا ہے
پھر اس کے لئے راستہ آسان کیا
پھر اسے راستہ آسان کیا
پھر اِس کے لیے زندگی کی راہ آسان کی
پھر (زندگی کا) راستہ اس کے لئے آسان کر دیا۔
پھر (تشکیل، ارتقاء اور تکمیل کے بعد بطنِ مادر سے نکلنے کی) راہ اس کے لئے آسان فرما دی،
Сўнгра чиқиш йўлини осон қилди.
然后,他使他的道路平易。
然後,他使他的道路平易。
80
21
عبس
42
Abasa
He frowned
Meccan
24
1
ثُمَّ أَمَاتَهُ فَأَقْبَرَهُ
ثُمَّ أَماتَهُ فَأَقبَرَهُ
ثُمَّ أَمَاتَهُ فَأَقْبَرَهُ
ثم أماته فأقبره
ثُمَّ أَمَاتَهُۥ فَأَقْبَرَهُۥ
ከዚያም ገደለው፤ እንዲቀበርም አደረገው፡፡
«ثم أماته فأقبره» جعله في قبر يستره.
لُعِنَ الإنسان الكافر وعُذِّب، ما أشدَّ كفره بربه!! ألم ير مِن أيِّ شيء خلقه الله أول مرة؟ خلقه الله من ماء قليل- وهو المَنِيُّ- فقدَّره أطوارا، ثم بين له طريق الخير والشر، ثم أماته فجعل له مكانًا يُقبر فيه، ثم إذا شاء سبحانه أحياه، وبعثه بعد موته للحساب والجزاء. ليس الأمر كما يقول الكافر ويفعل، فلم يُؤَدِّ ما أمره الله به من الإيمان والعمل بطاعته.
Sonra onu öldürüb qəbrə qoydu.
Sonra onu öldürüb qəbirə yerləşdirdi.
Sinna, In$a t, Inîel it.
После го умъртви и повели да бъде погребан.
অতঃপর তার মৃত্যু ঘটান ও কবরস্থ করেন তাকে।
তারপর তিনি তার মৃত্যু ঘটান, এবং তাকে কবরস্থ করেন,
zatim mu život oduzme i učini da bude sahranjen,
Potom ga usmrti, pa ga sahrani,
potom zemřít jej nechá a do hrobu ho vložit dá
pak zemřít dá mu i pohřbí ho;
Dann läßt Er ihn sterben und läßt ihn ins Grab bringen.
Hierauf läßt Er ihn sterben und bringt ihn dann ins Grab.
Dann läßt Er ihn sterben und bringt ihn ins Grab.
dann ließ ER ihn sterben, dann ließ ER ihn begraben,
ދެން އެކަލާނގެ އޭނާ މަރުގެންނެވިއެވެ. އަދި އޭނާ ކަށްވަޅުގައި ލެއްވިއެވެ.
He will then send him to death and have him laid in the grave.
Then gave him death, so had him put in the grave.
then makes him to die, and buries him,
Then He causes him to die, and puts him in his grave;
Then He puts him to death, and buries him.
then He caused him to die and brought him to the grave,
Then He causes him to die and puts him in his grave.
Then causeth him to die, and burieth him;
then He made him die and buried him;
then causes him to die and buries him,
Then He causes his death and provides a grave for him.
Then He caused him to die and be buried
Then He causes him to die, then assigns to him a grave,
Thumma am<u>a</u>tahu faaqbarah<b>u</b>
Then He causes him to die and be buried.
Then He causeth him to die, and putteth him in his grave;
Luego, le hace morir y le entierra.
luego, le ha hecho morir y ser sepultado;
Luego lo hace morir y ser enterrado.
سپس او را میراند و در گور نهاد،
آنگاه بميراندش و در گور كرد.
سپس وى را بميراند و به گورش برد
آنگاه به مرگش رسانید و در قبرش نهاد.
آن‌گاه او را میراند و در گورش نهاد.
آن گاه (به وقت معین) او را بمیراند و به خاک قبر سپرد.
بعد او را می‌میراند و وارد گورش می‌گرداند. [[«أمَاتَهُ»: او را می‌راند. «أَقْبَرَهُ»: وارد گورش گردانْد.]]
سپس او را میرانید و او را در گور کرد
بعد او را میراند و در قبر پنهان نمود،
پس میرانیدش و به گور بردش‌
سپس او را بميرانيد و در گور كرد.
سپس میراندش، پس در گورش نهاد.
سپس او را بمیرانْد و در گورش نهاد.
puis Il lui donne la mort et le met au tombeau;
Sa'an nan, Ya matar da shi sai Ya sanya shi a cikin kabari.
फिर उसे मृत्यु दी और क्रब में उसे रखवाया,
फिर उसे मौत दी फिर उसे कब्र में दफ़न कराया
kemudian Dia mematikannya dan memasukkannya ke dalam kubur,
(Kemudian Dia mematikannya dan memasukkannya ke dalam kubur) artinya, Dia menjadikannya berada di dalam kubur yang menutupinya.
Pada akhirnya Allah mematikan manusia dan memuliakannya dengan menguburnya.
quindi l'ha fatto morire e giacere nella tomba;
やがてかれを死なせて墓場に埋め,
그런 다음에는 인간을 죽게하여 무덤으로 향하도록 한 후
له‌وه‌ودوا ده‌یمرێنێت و ده‌یخاته ناو گۆڕه‌وه‌.
അനന്തരം അവനെ മരിപ്പിക്കുകയും, ഖബ്‌റില്‍ മറയ്ക്കുകയും ചെയ്തു.
പിന്നീട് അവനെ മരിപ്പിച്ചു. മറമാടുകയും ചെയ്തു.
Kemudian dimatikannya, lalu diperintahkan supaya ia dikuburkan;
Daarna deed hij hem sterven, en legde hem in het graf.
Dan laat Hij hem sterven en begraaft hem.
Vervolgens doet Hij hem sterven en doet Hij hem begraven.
Så lar Han ham dø og bringer ham i graven.
Potem On sprowadza jego śmierć i każe pochować go w grobie.
بیا يې دى مړ كړ، نو دى يې په قبر كې كېښود
Depois o fez morrer e o sepultou;
apoi l-a lăsat să moară şi a pus să fie înmormântat;
Потом Он [Аллах] умертвил его [человека] и сделал его погребенным [[Аллах Всевышний оказал почтение человеку научив его хоронить умершее тело. Тело умершего человека не выбрасывается на съедение хищным животным.]] (в могилу).
Затем умертвил его и поместил в могилу.
Потом его умертвил и похоронил.
потом умертвил его и поместил в могилу.
потом умертвил его и поместил в могилу.
Затем умертвил и почтил его, определив ему могилу для захоронения.
потом умертвил его и предал погребению.
Затем Он в смерть его поверг и уложил в могилу.
Потом умерщвляет его и погребает его,
وري ماريائينس پوءِ قبر ۾ رکايائينس.
Markaasuu dilaa Qabrina ku Asturaa.
Mandej atë e bëri të vdesë dhe atij i bëri varr (të varrosët).
Pastaj e vdes dhe e varros
pas kësaj, (Ai) ia caktoi vdekjen dhe bëri që të varroset,
Till sist låter Han henne dö och begravas,
Kisha akamfisha, akamtia kaburini.
பின் அவனை மரிக்கச் செய்து, அவனை கப்ரில்' ஆக்குகிறான்.
Он гоҳ бимирондаш ва дар гӯр кард.
ต่อมาพระองค์ให้เขาตายไป แล้วให้เขาลงหลุม
Sonra onu öldürdü, kabre koydurdu.
Sonra onu öldürdü, böylece kabre gömdürdü.
Sonra onu öldürür ve kabre koyar.
Sonra öldürmüştür onu da kabre sokmuştur.
Sonra öldürdü onu, kabre koydurdu onu.
ŝümme emâtehû feaḳberah.
Sonra onun canını aldı ve kabre soktu.
Sonra onu öldürdü de kabre koydurdu.
Yaratan onu neden yarattı?Bir meni damlasından yarattı.Yarattı ve güzel bir biçim verdi.Sonra da hayat yolunu kolaylaştırdı.En sonunda da onu öldürür ve kabre koyar. Daha sonra da, istediği zaman onu diriltir.
Sonra onu öldürdü, mezara koydu.
Соңра аны үтерде дә кабергә куйды, ягъни хайваннар кеби җир өстенә ташламады.
ئاندىن ئۇنى ۋاپات قىلدۇردى، ئۇنىڭغا (كۆمۈلىدىغان) قەبرىنى بەرپا قىلدى
پھر اس کو موت دی پھر اس کو قبر میں رکھوایا
پھر اس کو موت دی پھر قبر میں دفن کرایا
پھر اسے موت دے کر دفنا دیا
پھر اسے موت دی اور پھر قبر میں دفن کیا
پھر اسے موت دی پھر قبر میں رکھوایا
پھر اِسے موت دی اور قبر میں پہنچایا
پھر اس کو موت دی پھر اسے قبر میں پہنچایا۔
پھر اسے موت دی، پھر اسے قبر میں (دفن) کر دیا گیا،
Сўнгра ўлдирди ва қабрга киритди.
然后,他使他死,并安葬他。
然後,他使他死,並安葬他。
80
22
عبس
42
Abasa
He frowned
Meccan
24
1
ثُمَّ إِذَا شَاءَ أَنشَرَهُ
ثُمَّ إِذا شاءَ أَنشَرَهُ
ثُمَّ إِذَا شَاءَ أَنْشَرَهُ
ثم إذا شاء أنشره
ثُمَّ إِذَا شَآءَ أَنشَرَهُۥ
ከዚያም (ማንሳቱን) በሻ ጊዜ ያስነሳዋል፡፡
«ثم إذا شاء أنشره» للبعث.
لُعِنَ الإنسان الكافر وعُذِّب، ما أشدَّ كفره بربه!! ألم ير مِن أيِّ شيء خلقه الله أول مرة؟ خلقه الله من ماء قليل- وهو المَنِيُّ- فقدَّره أطوارا، ثم بين له طريق الخير والشر، ثم أماته فجعل له مكانًا يُقبر فيه، ثم إذا شاء سبحانه أحياه، وبعثه بعد موته للحساب والجزاء. ليس الأمر كما يقول الكافر ويفعل، فلم يُؤَدِّ ما أمره الله به من الإيمان والعمل بطاعته.
Sonra da istədiyi vaxt onu dirildəcəkdir.
İstədiyi bir zaman onu dirildəcəkdir.
Sinna, ma ihwa yaS, a t id Isker.
После, когато Той пожелае, ще го възкреси.
এরপর যখন ইচ্ছা করবেন তখন তাকে পুনরুজ্জীবিত করবেন।
তারপর যখন তিনি চাইবেন তখন তাকে পুনর্জীবিত করবেন।
i poslije će ga, kada On bude htio, oživiti.
Zatim, kad htjedne, proživiće ga.
a posléze, až zachce se mu, z mrtvých vstát mu dá.
pak, když chtíti bude, vzkřísí ho.
Dann, wenn Er will, erweckt Er ihn wieder.
Hierauf, wenn Er will, läßt Er ihn auferstehen.
Dann, wenn Er will, erweckt Er ihn auf.
dann wenn ER will, läßt ER ihn erwecken.
ދެން އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ ހިނދު، އެ އިންސާނާ އަލުން ދިރުމަކަށް ފޮނުއްވާނެތެވެ.
Then He will raise him up again when He please.
Then, when He willed, He brought him out. (As during the night of Holy Prophet’s ascension, when all the Prophets gathered behind him in the Al Aqsa mosque in Jerusalem. Or when Allah will raise everyone on the Day of Resurrection.)
then, when He wills, He raises him.
Then, when it is His Will, He will resurrect him (again).
Then, when He wills, He will resurrect him.
and then, whenever He wishes, He will raise him back to life.
Then when it is His will, He will resurrect him.
Then, when He will, He bringeth him again to life.
and then, when He wished, resurrected him.
then, He will raise him when He wills.
Then when He wills, He will resurrect him.
and He will resurrect him whenever He wants.
Then when He pleases, He will raise him to life again.
Thumma i<u>tha</u> sh<u>a</u>a ansharah<b>u</b>
Then when He pleases, He will bring him back to life.
Then, when it is His Will, He will raise him up (again).
Luego, cuando Él quiera, le resucitará.
luego, cuando É quiera, le resucitará.
Finalmente lo resucita cuando Él quiere.
و سپس چون بخواهد او را زنده می کند.
و آنگاه كه خواهد زنده‌اش سازد.
سپس هر وقت بخواهد زنده‌اش مى‌كند
سپس چون بخواهد او را برانگیزد.
پس هر زمان که بخواهد، او را برانگیزد.
و سپس هر وقت خواهد باز او را از قبر بر انگیزد.
سپس هر وقت خواست او را زنده می‌گرداند. [[«أَنشَرَهُ»: زنده‌اش گرداند (نگا: انبیاء / 21، دخان / 35).]]
سپس هر زمان که خواست او را برانگیزد
سپس هرگاه بخواهد او را زنده می‌کند!
سپس هر گاه خواست برون آردش‌
سپس آنگاه كه بخواهد او را برانگيزد- باز زنده گرداند-.
سپس هنگامی که بخواهد او را باز می‌گرداند.
آن گاه چون بخواهد، او را حیات می‌بخشد و برمی انگیزد.
puis Il le ressuscitera quand Il voudra.
Sa'an nan, idan Ya so lalle ne zai tãyar da shi.
फिर जब चाहेगा उसे (जीवित करके) उठा खड़ा करेगा। -
फिर जब चाहेगा उठा खड़ा करेगा
kemudian bila Dia menghendaki, Dia membangkitkannya kembali.
(Kemudian bila Dia menghendaki, Dia membangkitkannya kembali) menjadi hidup kembali pada hari berbangkit nanti.
Dan jika berkehendak, Allah akan segera membangkitkannya setelah mati.
infine lo resusciterà quando lo vorrà!
それから御望みの時に,かれを甦らせる。
하나님은 뜻이 있을 때 인 간을 다시 부활하시니라
پاشان کاتێك بیه‌وێت زیندووی ده‌کاته‌وه‌.
പിന്നീട് അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുമ്പോള്‍ അവനെ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കുന്നതാണ്‌.
പിന്നെ അല്ലാഹു ഇഛിക്കുമ്പോള്‍ അവനെ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കുന്നു.
Kemudian apabila Allah kehendaki dibangkitkannya (hidup semula).
Hierna, als het hem zal behagen, zal hij hem tot het leven opwekken.
Dan, wanneer Hij wil, wekt Hij hem op.
Daarop, als Hij het wil, wekt Hij hem op.
Derpå, når Han vil, gjenoppvekker Han ham.
Potem On wskrzesi go, kiedy zechce.
بیا چې كله وغواړي دى به ژوندى كړي
E, por fim, quando Lhe aprouver, ressuscitá-lo-á.
iar când va voi, îl va scula!
Потом, когда Он пожелает, воскресит [оживит] его (после смерти).
Затем, когда пожелает [Аллах], воскресит его.
Потом, когда пожелал, его воскресил.
Потом, когда пожелает, Он воскресит его.
Потом, когда пожелает, Он воскресит его.
Потом, когда Аллах пожелает, Он воскресит его после смерти.
А потом, когда захотел, воскресил его.
Потом, будь Его воля, Он воскресит его опять.
Потом когда захочет, воскресит его.
وري جڏھن گھرندو تڏھن اُن کي جيئرو ڪندو.
Markuu doonana wuu soo bixin.
Pastaj kur të dojë Ai e ringjallë atë.
Dhe kur do e ringjallë.
dhe, mandej kur të dojë Ai, e ringjallë.
och när Han vill skall Han väcka henne till nytt liv.
Kisha apendapo atamfufua.
பின்னர், அவன் விரும்பும்போது அவனை (உயிர்ப்பித்து) எழுப்புவான்.
Ва он гоҳ, ки хоҳад, зиндааш созад.
ครั้นเมื่อพระองค์ทรงประสงค์ ก็ทรงให้เขาฟื้นคืนชีพ
Sonra dilediği zaman onu diriltip kaldırdı.
Sonra dilediği zaman onu diriltir.
Sonra, dilediği zaman onu tekrar diriltir.
Sonra da dilerse diriltir onu.
Sonra dilediği zaman diriltip ortaya çıkardı onu.
ŝümme iẕâ şâe enşerah.
Sonra dilediği bir vakitte onu yeniden diriltir.
Sonra dilediği vakit onu tekrar diriltir.
Yaratan onu neden yarattı?Bir meni damlasından yarattı.Yarattı ve güzel bir biçim verdi.Sonra da hayat yolunu kolaylaştırdı.En sonunda da onu öldürür ve kabre koyar. Daha sonra da, istediği zaman onu diriltir.
Dilediği zaman da onu diriltti.
Соңра теләгән вакытында тергезеп кубарыр аны.
ئاندىن اﷲ ئۇنى خالىغان ۋاقىتتا تىرىلدۈرىدۇ
پھر جب چاہے گا اٹھا کر کھڑا کرے گا
پھر جب چاہے گا اسے اٹھا کھڑا کرے گا
پھر جب چاہا دوبارہ زندہ کرکے اُٹھا لیا
پھر جب چاہے گا اسے زنده کر دے گا
پھر جب چاہا اسے باہر نکالا
پھر جب چاہے وہ اِسے دوبارہ اٹھا کھڑا کرے
پھر جب چاہے گا اسے دوبارہ زندہ کر دے گا۔
پھر جب وہ چاہے گا اسے (دوبارہ زندہ کر کے) کھڑا کرے گا،
Сўнгра қачон хоҳласа, уни қайта тирилтиради.
然后,当他意欲的时候,他使他复活。
然後,當他意欲的時候,他使他復活。
80
23
عبس
42
Abasa
He frowned
Meccan
24
1
كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَا أَمَرَهُ
كَلّا لَمّا يَقضِ ما أَمَرَهُ
كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَا أَمَرَهُ
كلا لما يقض ما أمره
كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَآ أَمَرَهُۥ
በእውነት ያንን (ጌታው) ያዘዘውን ገና አልፈጸመም፡፡
«كلا» حقا «لمَّا يقض» لم يفعل «ما أمره» به ربه.
لُعِنَ الإنسان الكافر وعُذِّب، ما أشدَّ كفره بربه!! ألم ير مِن أيِّ شيء خلقه الله أول مرة؟ خلقه الله من ماء قليل- وهو المَنِيُّ- فقدَّره أطوارا، ثم بين له طريق الخير والشر، ثم أماته فجعل له مكانًا يُقبر فيه، ثم إذا شاء سبحانه أحياه، وبعثه بعد موته للحساب والجزاء. ليس الأمر كما يقول الكافر ويفعل، فلم يُؤَدِّ ما أمره الله به من الإيمان والعمل بطاعته.
Xeyr, (insan Allahın) ona buyurduğunu hələ yerinə yetirməmişdir.
Xeyr! O, hələ də Allahın ona buyurduğunu yerinə yetirməmişdir.
Xaîi! Ur iuqim ayen i s Iêeppem.
Ала не! Не изпълни той Неговата повеля.
সে কখনও কৃতজ্ঞ হয়নি, তিনি তাকে যা আদেশ করেছেন, সে তা পূর্ণ করেনি।
না, তাকে তিনি যা আদেশ করেছিলেন তা সে পালন করে নি।
Uistinu! On još nije ispunio ono što mu je On naredio!
Nikako! Još nije izvršio šta mu je naredio.
Však pozor! Člověk ještě nesplnil, co Pán jeho mu poručil!
Však ne - on dosud nesplnil, co Bůh mu byl nakázal!
Wahrlich; er hat nicht getan, was Er ihm geboten hat.
Keineswegs! Er hat noch nicht ausgeführt, was Er ihm befohlen hat.
Nein, er hat noch nicht ausgeführt, was Er ihm befohlen hat.
Gewiß, nein! Er erledigte nicht, was ER ihm gebot.
ހަމަހިލާ އެހެންނަކުން ނުވާނެއެވެ. އެ އިންސާނާ އަދިވެސް، އެކަލާނގެ އޭނާޔަށް އަމުރުކުރެއްވި ކަންތަކެއް ނުކުރެތެވެ.
But no. He has not fulfilled what was enjoined on him.
Not one – he has not yet completed what he was commanded.
No indeed! Man has not accomplished His bidding.
Nay, but (man) has not done what He commanded him.
But no, he did not fulfill what He has commanded him.
Nay, but man did not fulfil what Allah had enjoined upon him.
Nay, but has not done what He commanded him.
Nay, but (man) hath not done what He commanded him.
No indeed! He has not yet carried out what He has commanded him.
Indeed, he has not fulfilled that which He has ordered him.
No! Man has not yet accomplished what He commanded him.
Certainly, he has not duly fulfilled His commands.
Nay; but he has not done what He bade him.
Kall<u>a</u> lamm<u>a</u> yaq<u>d</u>i m<u>a</u> amarah<b>u</b>
Yet man declines to do His bidding.
By no means hath he fulfilled what Allah hath commanded him.
Pero no. No ha cumplido lo que Él le ha ordenado.
¡No! No ha cumplido aún lo que Él le ha ordenado.
Pero a pesar de esto no cumple con los preceptos que se le ordenan.
این چنین نیست [که وظیفه اش را انجام داده باشد] هنوز آنچه را به او دستور داده به جا نیاورده است.
نه، كه هنوز آنچه را به او فرمان داده بود به جاى نياورده است.
ولى نه! هنوز [انسان‌] آنچه را كه خدايش فرمان داده به جا نياورده است
ولی نه! هنوز آنچه را به او دستور داده، به جای نیاورده است.
هرگز! هنوز آنچه را به او فرمان داده، بجا نیاورده است.
چنین نیست (که منکران معاد می‌پندارند) بشر کافر هنوز آنچه خدا امر کرده به جا نیاورده (تا سعادت ابد یابد).
هرگزا هرگز! انسان (با وجود طول حیات) دستوری را که خدا بدو داده است (و وظائفی را که برای وی تعیین کرده است، آن چنان که شایسته‌ی مقام باعظمت الهی است) هنوز که هنوز است انجام نداده است! [[«کَلاّ»: حَقّا. هرگزا هرگز. این واژه می‌تواند معنی مشهور خود، یعنی (نه چنین است) داشته باشد. چرا که بسیاری از افراد کوتاه‌بینِ پرادّعاء چنین می‌پندارند که وظائف خود را در برابر خدا به انجام رسانیده‌اند ولی این آیه شریفه، اندیشه و گفته ایشان را نادرست می‌شمارد. «لَمَّا یَقْضِ»: هنوز انجام نداده است. تاکنون به وظیفه خود عمل نکرده است.]]
حاشا، او آنچه به او فرمان داده بود، انجام نداد
چنین نیست که او می‌پندارد؛ او هنوز آنچه را (خدا) فرمان داده، اطاعت نکرده است!
نه چنین است هنوز نگذارد آنچه فرمودش‌
نه چنين است كه هنوز آنچه را [خدا] به او فرمان داده نگزارده و بجاى نياورده است.
نه چنان است‌! هنوز آنچه را به او دستور داده، انجام نداده است.
آیا او با دیدن این همه آثار قدرت الهی، ربوبیت خدا را باور کرده است؟ هرگز، او هنوز آنچه را خدا به وی فرمان داده به جای نیاورده است.
Eh bien non! [L'homme] n'accomplit pas ce qu'Il lui commande.
Haƙĩƙa bai i da aikata abin da Allah Ya umurce shi ba (lõkacin sanya shi a cikin kabari).
कदापि नहीं, उसने उसको पूरा नहीं किया जिसका आदेश अल्लाह ने उसे दिया है
सच तो यह है कि ख़ुदा ने जो हुक्म उसे दिया उसने उसको पूरा न किया
Sekali-kali jangan; manusia itu belum melaksanakan apa yang diperintahkan Allah kepadanya,
(Tidaklah demikian) artinya, benarlah (manusia itu belum melaksanakan) belum mengerjakan (apa yang diperintahkan Allah kepadanya) yakni apa yang telah diperintahkan oleh Rabbnya supaya ia mengerjakannya.
Sungguh manusia belum melaksanakan kewajiban perintah Allah untuk beriman dan taat kepada-Nya sepanjang hidup di dunia.
No, non ha adempiuto a quello [che Allah] gli ha comandato.
いや,かれが命じられたことを,(不信仰者は)果さなかった。
실로 인간은 하나님이 명령한 것들을 수행치 않노라
به‌ڕاستی، ئه‌وه‌ی که خوا فه‌رمانی پێداوه هێشتا ئاده‌میزاد به‌جێی نه‌هێناوه‌.
നിസ്സംശയം, അവനോട് അല്ലാഹു കല്‍പിച്ചത് അവന്‍ നിര്‍വഹിച്ചില്ല.
അല്ല, അല്ലാഹു കല്പിച്ചത് അവന്‍ നിര്‍വഹിച്ചില്ല.
Janganlah hendaknya ia kufur ingkar lagi! Sebenarnya ia belum menunaikan apa yang diperintahkan kepadanya.
Waarlijk, hij heeft tot hiertoe niet volkomen vervuld wat God hem heeft bevolen.
Welnee, hij heeft nog niets uitgevoerd van wat Hij geboden heeft.
Nee, hij heeft nog niet verricht wat Hij hem opdroeg.
Nei, sannelig, han har ikke utført det Han påla ham!
Ależ nie! On nie wypełnia tego, co Bóg mu nakazał.
داسې نه ده۔، دغه (انسان) هغه كار نه دى كړى چې دغه (الله) ده ته حكم كړى دى
Qual! O homem ainda não cumpriu o que Ele lhe ordenou.
Nu! Omul nu împlineşte ceea ce El îi porunceşte.
Так нет! (До сих пор) не совершил он [человек] того, что Он [Аллах] повелел ему [не уверовал в Аллаха и не подчинился Ему]!
Но нет! [Человек] Не выполняет того, что [Аллах] ему повелел.
Так нет! Не совершает он того, что повелел Он!
Но нет! [[Он не выполняет того, что Он приказал ему. Как же неблагодарен человек милостям Аллаха! Он противится истине после того, как она открывается ему! А ведь он является всего лишь беспомощным творением, созданным из презренной влаги. Аллах соразмерил его облик, сделал его стройным и одарил его удивительными видимыми и невидимыми способностями. Он облегчил ему пути достижения мирских и религиозных благ, указал ему на прямой путь, разъяснил его и испытал его верность, обременив повелениями и запретами. Он почтил его тем, что усопшего человека хоронят, и труп его не остается на поверхности земли, подобно трупам других животных. А затем Он воскресит его для того, чтобы воздать за совершенные им деяния. Аллах управляет человеком и испытывает его многочисленными превратностями судьбы. Никто не разделяет с Ним этой власти, и, несмотря на это, человек не исполняет Его велений, допускает упущения и остается в долгу перед Ним.]]
Но нет! Он не выполняет того, что Он приказал ему.
Истинно, что человек, несмотря на то, что жил долго в земной жизни, не выполнил того, что Аллах повелел ему: он не верил в Аллаха и не повиновался Ему.
Так нет же! Не исполняет [человек] того, что велел ему [Господь]!
Так нет же! Человек не делает того, Что заповедано ему (Аллахом)!
А он не исполняет того, что повелел Он ему.
ائين نه آھي جيڪي فرمايائينس سو پورو نه ڪيائين.
Saas ma; aha (ee Dadku) wixii la faray ma yeelin.
Jo! Ai nuk zbatoi atë që urdhëroi Ai.
Jo! Ende nuk e ka zbatuar çkai ka urdhëruar Ai.
Në të vërtetë! Ai – njeriu, ende nuk i ka plotësuar ato që i ka urdhëruar Ai!
Men [människan] har inte fullgjort de plikter som Han har lagt på henne!
La! Hajamaliza aliyo muamuru.
(இவ்வாறிருந்தும் அல்லாஹ் மனிதனுக்கு) எதை ஏவினானோ அதை அவன் நிறைவேற்றுவதில்லை.
На ки ҳанӯз он чиро ба ӯ фармон дода буд, ба ҷой наёвардааст.
มิใช่เช่นนั้น เขามิได้ปฏิบัติในสิ่งที่พระองค์ทรงใช้เขา
Hayır, insan, O'nun kendisine emrettiğini yapmadı.
Hayır; ona (Allah'ın) emrettiğini yerine getirmedi.
Hayır; Allah'ın kendisine buyurduğunu hala yerine getirmemiştir.
Gerçekten de insan, onun emrini tam yerine getirmedi gitti.
Hayır, hayır! O, O'nun kendisine emrettiğini hiç yerine getirmedi.
kellâ lemmâ yaḳḍi mâ emerah.
Hayır! (İnsan) Allah'ın emrettiğini yapmadı.
Hayır hayır, doğrusu o, hiç Allah'ın emrini tam yerine getirmedi,
Hayır! İnsan, Allah'ın buyruğunu lâyıkıyla yerine getirmedi.
Ne var ki O'nun kendisine emrettiğini yerine getirmedi.
Юк, әле алай була торып та, Аллаһ әмерләрен җиренә җиткермәде.
ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس (يەنى بۇ كاپىر ئىنسان تەكەببۇرلۇقىدىن يانسۇن)، ئۇ اﷲ نىڭ بۇيرۇغانلىرىنى بەجا كەلتۈرمىدى
ایسا نہیں چاہیئے اس نے تعمیل نہیں کی جو اس کو حکم دیا تھا
کچھ شک نہیں کہ خدا نے اسے جو حکم دیا اس نے اس پر عمل نہ کیا
ہرگز نہیں اس نے حکم خدا کو بالکل پورا نہیں کیا ہے
ہرگز نہیں۔ اس نے اب تک اللہ کے حکم کی بجا آوری نہیں کی
کوئی نہیں، اس نے اب تک پورا نہ کیا جو اسے حکم ہوا تھا
ہرگز نہیں، اِس نے وہ فرض ادا نہیں کیا جس کا اللہ نے اِسے حکم دیا تھا
ہرگز نہیں (بایں ہمہ) اس نے اسے پورا نہ کیا جس کا (خدا نے) اسے حکم دیا تھا۔
یقیناً اس (نافرمان انسان) نے وہ (حق) پورا نہ کیا جس کا اسے (اللہ نے) حکم دیا تھا،
Йўқ ундоқ эмас! У ўзига У зот қилган амрни бажармади.
绝不然,他还没有奉行他所命令他的事务。
絕不然,他還沒有奉行他所命令他的事務。
80
24
عبس
42
Abasa
He frowned
Meccan
24
1
فَلْيَنظُرِ الْإِنسَانُ إِلَىٰ طَعَامِهِ
فَليَنظُرِ الإِنسانُ إِلىٰ طَعامِهِ
فَلْيَنْظُرِ الْإِنْسَانُ إِلَىٰ طَعَامِهِ
فلينظر الإنسان إلى طعامه
فَلْيَنظُرِ ٱلْإِنسَـٰنُ إِلَىٰ طَعَامِهِۦٓ
ሰውም ወደ ምግቡ ይመልከት፡፡
«فلينظر الإنسان» نظر اعتبار «إلى طعامه» كيف قدر ودبر له.
فليتدبر الإنسان: كيف خلق الله طعامه الذي هو قوام حياته؟ أنَّا صببنا الماء على الأرض صَبًّا، ثم شققناها بما أخرجنا منها من نبات شتى، فأنبتنا فيها حبًا، وعنبًا وعلفًا للدواب، وزيتونًا ونخلا وحدائق عظيمة الأشجار، وثمارًا وكلأ تَنْعَمون بها أنتم وأنعامكم.
İnsan hələ bir yeməyinə baxsın! (Görsün ki, ona necə ruzi verdik).
Qoy insan yediyinə diqqət yetirsin bir az!
Ad iwali tagwella s, umdan.
Да погледне човекът своето препитание!
মানুষ তার খাদ্যের প্রতি লক্ষ্য করুক,
অতএব মানুষ তার খাদ্যের দিকে ভেবে দেখুক --
Neka čovjek pogleda u hranu svoju;
Pa nek pogleda čovjek hranu svoju:
Nechť člověk pohlédne na svou potravu
Nechť jen pohlédne na pokrm svůj:
So soll der Mensch doch seine Nahrung betrachten.
So schaue der Mensch doch auf seine Nahrung:
Der Mensch soll auf seine Nahrung schauen.
So soll der Mensch zu seinem Essen schauen!
ފަހެ، އެ އިންސާނާ އޭނާގެ ކާތަކެއްޗަށް ބަލައިފާހުށިކަމެވެ!
Let man therefore consider (the sources of) his food.
So man must look at his food.
Let Man consider his nourishment.
Then let man look at his food,
Let man consider his food.
So let man just consider his food:
Then let man look at his food:
Let man consider his food:
Let man consider his food:
Let the human reflect on the food he eats,
Then let mankind look at his food -
Let the human being think about (how We produce) his food.
Then let man look to his food,
Falyan<i><u>th</u></i>uri alins<u>a</u>nu il<u>a</u> <u>t</u>aAA<u>a</u>mih<b>i</b>
Let man reflect on the food he eats.
Then let man look at his food, (and how We provide it):
Que el ser humano observe aquello de lo que se alimenta.
¡Que mire el hombre su alimento!
El ser humano debería reflexionar sobre su alimento:
پس انسان باید به خوراکش با تأمل بنگرد
پس آدمى به طعام خود بنگرد.
پس آدمى بايد طعام خويش را بنگرد
پس انسان باید به خوراک خود بنگرد،
پس باید انسان به غذای خود بنگرد.
آدمی باید به قوت و غذای خود به چشم خود بنگرد.
انسان باید به غذای خویش بنگرد و درباره‌ی آن بیندیشد (که چگونه ما آن را برای او فراهم کرده‌ایم، و در ساختمان مواد غذائی و اجزاء حیات‌بخش آن، چه دقّت و مهارت و ظرافتی به کار برده‌ایم). [[«فَلْیَنظُرْ»: باید که بنگرد. معلوم است که در اینجا نگریستن به معنی اندیشیدن و دقّت لازم به کار بردن است.]]
پس باید انسان به خوراک خویش بنگرد
انسان باید به غذای خویش (و آفرینش آن) بنگرد!
پس بنگرد انسان بسوی خوراکش‌
پس آدمى بايد به خوراك خود بنگرد- تا عبرت گيرد-.
پس انسان باید به خوراک (روح و تن) خود بنگرد.
پس انسان باید برای درک ربوبیّت خدا به خوراکی اش بنگرد و در آن دقّت کند،
Que l'homme considère donc sa nourriture:
To, mutum ya dũba zuwa ga abincinsa.
अतः मनुष्य को चाहिए कि अपने भोजन को देखे,
तो इन्सान को अपने घाटे ही तरफ ग़ौर करना चाहिए
maka hendaklah manusia itu memperhatikan makanannya.
(Maka hendaklah manusia itu memperhatikan) dengan memasang akalnya (kepada makanannya) bagaimanakah makanan itu diciptakan dan diatur untuknya?
Hendaknya manusia merenungkan, bagaimana Kami mengatur dan menyediakan makanan yang mereka butuhkan.
Consideri l'uomo il suo cibo:
かれに,自分の食物に就いて考えさせてみるがよい。
인간으로 하여금 그가 먹는음식을 숙고하여 보게 하라
ده‌با ئاده‌میزاد سه‌یری خواردنه‌که‌ی بکات و سه‌رنجی بدات و بیری لێ بکاته‌وه‌.
എന്നാല്‍ മനുഷ്യന്‍ തന്‍റെ ഭക്ഷണത്തെപ്പറ്റി ഒന്നു ചിന്തിച്ച് നോക്കട്ടെ.
മനുഷ്യന്‍ തന്റെ ആഹാരത്തെ സംബന്ധിച്ച് ആലോചിക്കട്ടെ.
(Kalaulah ia tidak memikirkan asal dan kesudahan dirinya), maka hendaklah manusia melihat kepada makanannya (bagaimana kami mentadbirkannya):
Laat den mensch zijn voedsel beschouwen (en op welke wijze het wordt voortgebracht).
De mens moet maar eens zijn voedsel bekijken.
Laat de mens dan naar zijn voedsel kijken.
Så la da mennesket betrakte sin føde!
Niech spojrzy człowiek na swe pożywienie!
نو انسان دې خپل طعام ته وګوري
Que o homem repare, pois, em seu alimento.
Omul, să se uite la hrana sa!
Пусть же посмотрит человек на свое пропитание (которую создает Аллах), –
Пусть посмотрит человек на свою еду!
Пусть же посмотрит человек на свою пищу, -
Пусть посмотрит человек на свое пропитание!
Пусть посмотрит человек на свое пропитание!
Пусть человек поразмыслит о своей пище, - как Мы устроили её для него, наделили ею, чтобы он легко получал пропитание.
Пусть поразмыслит он о том, [кто посылает] ему пропитание,-
Пусть взглянет он на свою пищу.
Пусть обратит человек взор свой на то, чем питается он.
پوءِ جڳائي ته ماڻھو پنھنجي کاڌي ڏانھن نھاري ڏسي.
Dadku ha fiiriyo Cuntadiisa.
Njeriu le të shikoje ushqimin e vet.
Le të shikojë njeriu ushqimin e vet
Le të shikojë njeriu në ushqimin e vet:
Låt människan se på sin föda:
Hebu mtu na atazame chakula chake.
எனவே, மனிதன் தன் உணவின் பக்கமே (அது எவ்வாறு பெறப்படுகிறது) என்பதை நோட்டமிட்டுப் பார்க்கட்டும்.
Пас одамӣ ба таъоми худ бингарад
มนุษย์จงพิจารณาดูอาหารของเขาซิ
İnsan şu yiyeceğine baksın.
Bir de insan, yediğine bir bakıversin;
İnsan, yiyeceğine bir baksın;
Artık insan, yediğine de bir baksın.
Hadi, bakıversin insan, kendi yiyeceğine!
felyenżuri-l'insânü ilâ ṭa`âmih.
İnsan, yediğine bir baksın!
Bir de o insan yiyeceğine baksın.
Hele, insan, yiyeceklerinin kaynağına bir baksın: Biz yağmuru gökten şırıl şırıl döktük.Sonra nebat bitsin diye, toprağı iyice sürdük, Orada hububatlar, taneler, üzümler ve yoncalar, zeytinler ve hurmalar, ağaçları gür ve sık bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.
İnsan, yiyeceğine bir baksın!
Кеше карасын ашаган ризыгына.
(بۇ كاپىر) ئىنسان ئۆزىنىڭ يېمەكلىكلىرىگە (ئىبرەت نەزىرى بىلەن) قارىسۇن
پس انسان کو اپنے کھانے کی طرف غور کرنا چاہیئے
تو انسان کو چاہیئے کہ اپنے کھانے کی طرف نظر کرے
ذرا انسان اپنے کھانے کی طرف تو نگاہ کرے
انسان کو چاہئے کہ اپنے کھانے کو دیکھے
تو آدمی کو چاہیے اپنے کھانوں کو دیکھے
پھر ذرا انسان اپنی خوراک کو دیکھے
انسان کو چاہیے کہ وہ اپنی غذا کی طرف دیکھے۔
پس انسان کو چاہیے کہ اپنی غذا کی طرف دیکھے (اور غور کرے)،
Инсон ўз таомига назар солсин.
教人观察自己的食物吧!
教人觀察自己的食物吧!
80
25
عبس
42
Abasa
He frowned
Meccan
24
1
أَنَّا صَبَبْنَا الْمَاءَ صَبًّا
أَنّا صَبَبنَا الماءَ صَبًّا
أَنَّا صَبَبْنَا الْمَاءَ صَبًّا
أنا صببنا الماء صبا
أَنَّا صَبَبْنَا ٱلْمَآءَ صَبًّا
እኛ ውሃን ማንቧቧትን ያንቧቧን መኾናችንን፡፡
«أنا صببنا الماء» من السحاب «صبا».
فليتدبر الإنسان: كيف خلق الله طعامه الذي هو قوام حياته؟ أنَّا صببنا الماء على الأرض صَبًّا، ثم شققناها بما أخرجنا منها من نبات شتى، فأنبتنا فيها حبًا، وعنبًا وعلفًا للدواب، وزيتونًا ونخلا وحدائق عظيمة الأشجار، وثمارًا وكلأ تَنْعَمون بها أنتم وأنعامكم.
Həqiqətən, Biz yağışı bol yağdırdıq.
Həqiqətən, yağışı bol-bol Biz yağdırırıq.
D Nekwni id Ifkan aman, d ihedman.
Ние проливаме обилно водата.
আমি আশ্চর্য উপায়ে পানি বর্ষণ করেছি,
কেমন ক’রে আমরা বৃষ্টি বর্ষণ করি বর্ষণধারায়,
Mi obilno kišu prolivamo,
Da mi prolivamo vodu izlivom,
a na to, jak spustili jsme vody záplavu
my zajisté vodu v proudech dštíme mu;
Siehe, Wir gossen das Wasser in Fülle aus.
Wir gießen ja Güsse von Wasser,
Wir gießen doch Wasser in Strömen,
Gewiß, WIR ließen das Wasser im Gießen gießen,
ބޯކޮށް އޮހިގެން އަންނަގޮތުގައި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ފެން އޮއްސެވީމެވެ.
We poured down rain abundantly,
That We watered it in abundance.
We poured out the rains abundantly,
That We pour forth water in abundance,
We pour down water in abundance.
We poured water, pouring it in great abundance,
We pour forth water in abundance.
How We pour water in showers
We pour down plenteous water [from the sky],
how We pour down rain in abundance,
How We poured down water in torrents,
We send down abundant water,
That We pour down the water, pouring (it) down in abundance,
Ann<u>a</u> <u>s</u>ababn<u>a</u> alm<u>a</u>a <u>s</u>abb<u>a</u><b>n</b>
We let the rain pour down in torrents
For that We pour forth water in abundance,
Cómo derramamos el agua en abundancia.
Nosotros hemos derramado el agua en abundancia;!
Hice descender el agua en abundancia,
که ما [از آسمان] آب فراوانی فرو ریختیم.
ما باران را فرو باريديم، باريدنى.
به تحقيق ما آب فراوانى [از آسمان‌] فرو ريختيم
که ما آب را به صورت بارشی فرو ریختیم؛
ما آب را آن‌گونه که باید، [از آسمان] فروریختیم.
که ما آب باران فرو ریختیم.
ما آب را از آسمان به گونه‌ی شگفتی می‌بارانیم. [[«صَبَبْنَا»: فرو ریخته‌ایم. بارانده‌ایم.]]
ما آب را به فراوانی فرو ریخته‌ایم‌
ما آب فراوان از آسمان فرو ریختیم،
که ریختیم ما آب را ریزشی‌
همانا ما آب [باران‌] را فرو ريختيم فروريختنى
که همانا ما آب را به صورت بارشی تند فرو ریختیم.
که ما آب را به صورت باران چنان که باید فرو ریختیم،
C'est Nous qui versons l'eau abondante,
Lalle ne Mũ, Mun zuo ruwa, zubõwa.
कि हमने ख़ूब पानी बरसाया,
कि हम ही ने (बादल) से पानी बरसाया
Sesungguhnya Kami benar-benar telah mencurahkan air (dari langit),
(Sesungguhnya Kami telah mencurahkan air) dari awan (dengan sebenar-benarnya.)
Kami telah mencurahkan hujan dari langit sederas-derasnya.
siamo Noi che versiamo l'acqua in abbondanza,
本当にわれは,水(雨)を豊かに注ぎ,
실로 하나님은 흡족한 비를내리게 한 후
بێگومان ئێمه ئاومان بۆ دابارانده‌وه‌ته خواره‌وه‌، چۆن دابارینێت.
നാം ശക്തിയായി മഴ വെള്ളം ചൊരിഞ്ഞുകൊടുത്തു.
നാം ധാരാളമായി മഴവെള്ളം വീഴ്ത്തി.
Sesungguhnya kami telah mencurahkan hujan dengan curahan yang menakjubkan.
Wij doen het water door regenbuien nederstorten;
Dat Wij het water in gutsen uitgieten,
Voorwaar, Wij doen het water in stromen neerkomen.
Vi har latt vannet strømme rikelig,
Jak wylaliśmy wodę obficie,
چې بېشكه مونږ اوبه راتوى كړې دي، راتویول
Em verdade, derramamos a água em abundância,
Noi am vărsat apă, şi ce vărsare!
как Мы пролили воду ливнем,
Мы проливаем обильные ливни.
как Мы пролили воду ливнем,
Мы проливаем обильные ливни,
Мы проливаем обильные ливни,
Мы низвели с неба обильные ливни,
по Нашему велению обильно проливаются ливни,
(Чтоб мог ее он получить), Обильно воды Мы излили
Мы проливаем воду ливнями,
ته اسان پاڻي کي چڱيءَ طرح آسمان کان پلٽيو.
Inaan Roob ku soo shubno.
Ne lëshuam shi të mjaftueshëm.
Ne e kemi njomë me shi të mjaftueshëm.
Ne kemi derdhur ujëra (shira) të bollshme,
Vi sänder ned regn i riklig mängd
Hakika Sisi tumemimina maji kwa nguvu,
நிச்சயமாக நாமே மழையை நன்கு பொழியச் செய்கிறோம்.
Мо боронро фурӯ боридем, бориданӣ
เราได้หลั่งน้ำฝนลงมามากมายอย่างไร
Biz suyu iyice döktük.
Biz şüphesiz, suyu akıttıkça akıttık,
Doğrusu suyu bol bol indirmekteyiz.
Şüphe yok ki biz, bir yağmurdur, yağdırdık.
Biz suyu döktük de döktük.
ennâ ṣabebne-lmâe ṣabbâ.
Yağmurlar yağdırdık,
Biz o suyu bol bol döktük.
Hele, insan, yiyeceklerinin kaynağına bir baksın: Biz yağmuru gökten şırıl şırıl döktük.Sonra nebat bitsin diye, toprağı iyice sürdük, Orada hububatlar, taneler, üzümler ve yoncalar, zeytinler ve hurmalar, ağaçları gür ve sık bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.
Biz suyu döktükçe döktük.
Тәхкыйк Без аңа суны чын кою белән койдык.
(بىز بۇلۇتتىن) زور مىقداردا يامغۇر ياغدۇردۇق
کہ ہم نے اوپر سے مینہ برسایا
بے شک ہم ہی نے پانی برسایا
بے شک ہم نے پانی برسایا ہے
کہ ہم نے خوب پانی برسایا
کہ ہم نے اچھی طرح پانی ڈالا
ہم نے خوب پانی لنڈھایا
ہم نے اچھی طرح خوب پانی برسایا۔
بیشک ہم نے خوب زور سے پانی برسایا،
Албатта, Биз сувни роса қуйиб қўйдик.
我将雨水大量地倾注下来。
我將雨水大量地傾注下來。
80
26
عبس
42
Abasa
He frowned
Meccan
24
1
ثُمَّ شَقَقْنَا الْأَرْضَ شَقًّا
ثُمَّ شَقَقنَا الأَرضَ شَقًّا
ثُمَّ شَقَقْنَا الْأَرْضَ شَقًّا
ثم شققنا الأرض شقا
ثُمَّ شَقَقْنَا ٱلْأَرْضَ شَقًّا
ከዚያም ምድርን (በደካማ ቡቃያ) መሰንጠቅን የሰነጠቅን፤
«ثم شققنا الأرض» بالنبات «شقا».
فليتدبر الإنسان: كيف خلق الله طعامه الذي هو قوام حياته؟ أنَّا صببنا الماء على الأرض صَبًّا، ثم شققناها بما أخرجنا منها من نبات شتى، فأنبتنا فيها حبًا، وعنبًا وعلفًا للدواب، وزيتونًا ونخلا وحدائق عظيمة الأشجار، وثمارًا وكلأ تَنْعَمون بها أنتم وأنعامكم.
Sonra yeri gözəl yaratdıq (yaxşı yardıq),
Sonra da yeri çat-çat yarıb
Sinna, Ne$za tamurt, d i$isan.
После разпукваме земята
এরপর আমি ভূমিকে বিদীর্ণ করেছি,
তারপর আমরা মাটিকে ফাটিয়ে দিই চৌচির ক’রে,
zatim zemlju pukotinama rasijecamo
Zatim iscjepkamo zemlju pucanjem,
a jak v zemi jsme dali puknout trhlinám
pak zemi pukat dáváme v puklinách,
alsdann spalteten Wir die Erde in wunderbarer Weise
hierauf spalten Wir die Erde in Spalten auf
Dann spalten Wir die Erde auf
dann zerrissen WIR die Erde in Rissen,
ދެން ތިމަންރަސްކަލާނގެ (ގަސްހެދުމަށް ފަސޭހަވާނެގޮތުން) ބިންގަނޑު ފެޅުއްވީމެވެ.
Then We cracked the earth open under pressure (of germination)
Then We split the earth properly.
then We split the earth in fissures
And We split the earth in clefts,
Then crack the soil open.
and cleaved the earth, cleaving it asunder;
And We split the earth in clefts.
Then split the earth in clefts
then We split the earth making fissures in it
and split the earth, splitting,
Then We broke open the earth, splitting [it with sprouts],
and let the earth to break open
Then We cleave the earth, cleaving (it) asunder,
Thumma shaqaqn<u>a</u> alar<u>d</u>a shaqq<u>a</u><b>n</b>
and then We cleaved the earth asunder.
And We split the earth in fragments,
Luego, Nosotros hacemos que la Tierra se abra
luego, hendido la tierra profundamente
luego hice que la tierra brotara.
سپس زمین را [به صورتی سودمند] از هم شکافتیم.
و زمين را شكافتيم، شكافتنى.
سپس زمين را از هم شكافتيم، شكافتنى
آنگاه زمین را با شکافتنی [لازم‌] شکافتیم؛
سپس زمین را به خوبی شکافتیم.
آن گاه خاک زمین بشکافتیم.
سپس زمین را می‌شکافیم و از هم باز می‌کنیم. [[«شَقَقْنَا الأرْضَ»: شکافتن زمین. اشاره به قابلیّت خاکها و سنگها برای درز برداشتن و پذیرش هوا و نور و جوانه‌های گیاهان در خود، و روی هم رفته آماده زراعت گشتن است.]]
سپس زمین را به نیکی برشکافته‌ایم‌
سپس زمین را از هم شکافتیم،
پس شکافتیم زمین را شکافتنی‌
سپس زمين را [با سر برآوردن گياهان‌] بشكافتيم شكافتنى.
سپس زمین را با شکافتنی (شایسته) شکافتیم.
سپس زمین را با رویش گیاهان به خوبی شکافتیم،
puis Nous fendons la terre par fissures
Sa'an nan, Muka tsattsãge ƙasa tsattsagewa.
फिर धरती को विशेष रूप से फाड़ा,
फिर हम ही ने ज़मीन (दरख्त उगाकर) चीरी फाड़ी
kemudian Kami belah bumi dengan sebaik-baiknya,
(Kemudian Kami belah bumi) dengan tumbuh-tumbuhan yang tumbuh dari dalamnya (dengan sebaik-baiknya.)
Kami telah menjadikan bumi merekah dengan tumbuh-tumbuhan.
poi spacchiamo la terra in profondità
次いで大地を裂いて切れ切れにし,
대지를 펼쳐 그곳으로 부터식물을 재배케 하여
له‌وه‌ودوا زه‌ویمان بۆ له‌ت له‌ت به چه‌که‌ره‌ی ناسکی ڕووه‌ك.
പിന്നീട് നാം ഭൂമിയെ ഒരു തരത്തില്‍ പിളര്‍ത്തി,
പിന്നെ നാം മണ്ണ് കീറിപ്പിളര്‍ത്തി.
Kemudian kami belah-belahkan bumi dengan belahan yang sesuai dengan tumbuh-tumbuhan, -
Daarna splijten wij de aarde met spleten.
dan de aarde in voren openbreken
Daarna doen Wij de aarde openploegen.
og så laget Vi små sprekker i jorden.
Potem spowodowaliśmy popękanie ziemi
بیا مونږ ځمكه څیرې كړې ده، څیرول
Depois, abrimos a terra em fendas,
Noi am crăpat pământul, şi ce crăpare!
потом рассекли землю трещинами [[Когда земля насыщается живительной влагой дождей, из земли рассекая почву начинают произрастать различные растения.]] (выводя из нее растения)
Затем рассекаем землю трещинами.
потом рассекли землю трещинами
затем рассекаем землю трещинами
затем рассекаем землю трещинами
и Мы потом рассекли землю трещинами для растений,
потом Мы иссекаем землю ходами [от растений],
И расщепили землю
Потом заставляем землю растрескиваться трещинами,
وري زمين کي پوري طرح چيريوسون.
Dhulkana markaas aan jeexno.
Pastaj e çamë tokën sipas nevojës së bimës,
Pastaj e plasarisim tokën dhe e çajmë,
pastaj e kemi plasaritur tokën me çarje
och låter sedan [de spirande fröna] öppna fåror i jorden
Tena tukaipasua pasua ardhi kwa nguvu,
பின், பூமியைப் பிளப்பதாகப் பிளந்து-
ва заминро шикофтем, шикофтанӣ
แล้วเราได้แยกแผ่นดินออกไป
Sonra toprağı güzelce yardık da,
Sonra yeri yardıkça yardık;
Sonra yeryüzünü iyice yarmakta ve orada taneli ekinler, üzümler, sebzeler, zeytin, hurma ağaçları ve bahçelerde koca koca ağaçlı meyveler ve çayırlar bitirmekteyiz.
Sonra yeryüzünü bir iyice yardık.
Sonra yeryüzünü yardık da yardık.
ŝümme şaḳaḳne-l'arḍa şeḳḳâ.
Sonra toprağı göz göz yardık,
Sonra toprağı nasıl da yardık.
Hele, insan, yiyeceklerinin kaynağına bir baksın: Biz yağmuru gökten şırıl şırıl döktük.Sonra nebat bitsin diye, toprağı iyice sürdük, Orada hububatlar, taneler, üzümler ve yoncalar, zeytinler ve hurmalar, ağaçları gür ve sık bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.
Toprağı yardıkça yardık.
Соңра җирне чын яру илә ярдык та,
ئاندىن زېمىننى (ئۇنىڭدىن ئۆسۈملۈكلەرنى چىقىرىش بىلەن) ياردۇق
پھر ہم نے زمین کو چیر کر پھاڑا
پھر ہم ہی نے زمین کو چیرا پھاڑا
پھر ہم نے زمین کو شگافتہ کیا ہے
پھر پھاڑا زمین کو اچھی طرح
پھر زمین کو خوب چیرا،
پھر زمین کو عجیب طرح پھاڑا
پھر ہم نے زمین کو اچھی طرح شگافتہ کیا۔
پھر ہم نے زمین کو پھاڑ کر چیر ڈالا،
Сўнгра ерни ўзига хос ёрдик.
然后,我使地面奇异地裂开,
然後,我使地面奇異地裂開,
80
27
عبس
42
Abasa
He frowned
Meccan
24
1
فَأَنبَتْنَا فِيهَا حَبًّا
فَأَنبَتنا فيها حَبًّا
فَأَنْبَتْنَا فِيهَا حَبًّا
فأنبتنا فيها حبا
فَأَنۢبَتْنَا فِيهَا حَبًّا
በውስጧም እኽልን ያበቀልን፤
«فأنبتنا فيها حبا» كالحنطة والشعير.
فليتدبر الإنسان: كيف خلق الله طعامه الذي هو قوام حياته؟ أنَّا صببنا الماء على الأرض صَبًّا، ثم شققناها بما أخرجنا منها من نبات شتى، فأنبتنا فيها حبًا، وعنبًا وعلفًا للدواب، وزيتونًا ونخلا وحدائق عظيمة الأشجار، وثمارًا وكلأ تَنْعَمون بها أنتم وأنعامكم.
Belə ki, orada dən (dənli bitkilər) göyərtdik;
orada taxıl yetişdiririk.
Nessuffe$ ed, segs, iâaqqayen,
и правим от нея да поникнат зърна
অতঃপর তাতে উৎপন্ন করেছি শস্য,
তারপর তাতে আমরা জন্মাই শস্য,
i činimo da iz nje žito izrasta
Pa damo da iznikne u njoj zrno,
a z nich vyrůst obilovinám,
i vzrůsti dáváme v ní obilí;
und ließen Korn in ihr wachsen
und lassen dann auf ihr Korn wachsen
Und lassen auf ihr Korn wachsen,
dann ließen WIR auf ihr Getreide wachsen
ދެން ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ ބިމުގައި ގޮވާން (ގަސްތައް) ފެޅުއްވީމެވެ.
And We made corn grow,
Thereby produced grain in it.
and therein made the grains to grow
And We cause therein the grain to grow,
And grow in it grains.
then caused the grain to grow out of it,
And We cause therein Habb to grow,
And cause the grain to grow therein
and make the grain grow in it,
how We made the grain to grow,
And caused to grow within it grain
to yield therein corn,
Then We cause to grow therein the grain,
Faanbatn<u>a</u> feeh<u>a</u> <u>h</u>abb<u>a</u><b>n</b>
We make the grain grow out of it,
And produce therein corn,
y hacemos que brote en ella el grano,
y hecho crecer en ella grano,
Hice surgir de ella granos,
پس در آن دانه های فراوانی رویاندیم،
و در آن دانه‌ها رويانيديم،
و در آن دانه‌ها برويانديم
پس در آن، دانه رویانیدیم.
و در آن، دانه رویاندیم.
و حبوبات برویانیدیم.
در آن دانه‌ها را می‌رویانیم (که مایه‌ی اصلی خوراک انسان است). [[«حَبّاً»: دانه‌ها. مراد دانه‌هائی است که مایه اصلی تغذیه انسان و بسیاری از حیوانات است. اگر دانه‌ها یک دو سالی بر اثر خشکسالی قطع شود، قحطی و گرسنگی تمام جهان را فرا می‌گیرد.]]
و در آن دانه [ها] رویانده‌ایم‌
و در آن دانه‌های فراوانی رویاندیم،
پس رویانیدیم در آن دانه‌
پس در آن دانه‌ها رويانيديم
پس در آن دانه‌ای رویانیدیم،
و دانه در آن رویاندیم،
et y faisons pousser grains,
Sa'an nan, Muka tsirar da ƙwaya, a cikinta.
फिर हमने उसमें उगाए अनाज,
फिर हमने उसमें अनाज उगाया
lalu Kami tumbuhkan biji-bijian di bumi itu,
(Lalu Kami tumbuhkan biji-bijian di bumi itu) seperti biji gandum dan biji jawawut.
Kami tumbuhkan biji-bijian dari bumi, yang sebagian dimakan dan sebagian lain disimpan.
e vi facciamo germinare cereali,
そこに生長させるものには,穀物,
그곳에서 곡식들을 성장케 하며
ئینجا دانه‌وێڵه‌مان تێادا ڕوواند.
എന്നിട്ട് അതില്‍ നാം ധാന്യം മുളപ്പിച്ചു.
അങ്ങനെ നാമതില്‍ ധാന്യത്തെ മുളപ്പിച്ചു.
Lalu Kami tumbuhkan pada bumi biji-bijian,
En wij doen het koren daaruit voortspruiten.
en dan erin laten ontspruiten: graan,
Dan doen Wij daarin granen groeien.
Og i dem har Vi latt korn vokse,
I sprawiliśmy, iż wyrosły na niej ziarna,
نو مونږ په دې كې دانې را زرغونه كړي دي
E fazemos nascer o grão,
Noi am făcut să răsară grâne,
и взрастили на ней (различные) зерна,
И [Мы] взращиваем на ней семена.
и взрастили на ней зерна,
и взращиваем на ней зерна,
и взращиваем на ней зерна,
и Мы взрастили на ней злаки, чтобы люди питались и сберегали зерно,
взращиваем на ней злаки,
Для прорастанья злаков,
Выращаем на ней хлеб,
پوءِ منجھس اَن ڄمايوسون.
Kana soo bixinno Midho.
Dhe bëmë që në të të mbijnë drithëra
Dhe në të rrisim drith,
dhe bëjmë që nga ajo të rriten drithërat,
och brödsäd växa upp ur den,
Kisha tukaotesha humo nafaka,
பின் அதிலிருந்து வித்தை முளைப்பிக்கிறோம்.
ва дар он донаҳо рӯёнидем
และเราได้ให้เมล็ดพืชงอกเงยขึ้นจากในแผ่นดิน
Orada bitirdik: Dane,
Böylece onda taneler bitirdik,
Sonra yeryüzünü iyice yarmakta ve orada taneli ekinler, üzümler, sebzeler, zeytin, hurma ağaçları ve bahçelerde koca koca ağaçlı meyveler ve çayırlar bitirmekteyiz.
Derken orada tohumlar bitirdik.
Ardından orada dâneler bitirdik.
feembetnâ fîhâ ḥabbâ.
Bu suretle orada ekinler bitirdik,
Bu suretle orada ekinler bitirdik.
Hele, insan, yiyeceklerinin kaynağına bir baksın: Biz yağmuru gökten şırıl şırıl döktük.Sonra nebat bitsin diye, toprağı iyice sürdük, Orada hububatlar, taneler, üzümler ve yoncalar, zeytinler ve hurmalar, ağaçları gür ve sık bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.
Ve orada taneler bitirdik,
ул җирдә иген бөртекләрен үстердек.
سىلەرنىڭ ۋە ھايۋانلىرىڭلارنىڭ مەنپەئەتلىنىشى ئۈچۈن، زېمىندا ئاشلىقلارنى، ئۈزۈمنى، ئوتياشلارنى، زەيتۇننى، خورمىنى، دەرەخلىرى قويۇق باغچىلارنى، تۈرلۈك مېۋىلەرنى، ئوت - چۆپلەرنى ئۆستۈردۇق
پھر ہم نے اس میں اناج ا گایا
پھر ہم ہی نے اس میں اناج اگایا
پھر ہم نے اس میں سے دانے پیدا کئے ہیں
پھر اس میں سے اناج اگائے
تو اس میں اُگایا اناج،
پھر اُس کے اندر اگائے غلے
پھر ہم نے اس میں غلے۔
پھر ہم نے اس میں اناج اگایا،
Биз унда дон ўстириб қўйдик.
我在大地上生产百谷,
我在大地上生產百谷,
80
28
عبس
42
Abasa
He frowned
Meccan
24
1
وَعِنَبًا وَقَضْبًا
وَعِنَبًا وَقَضبًا
وَعِنَبًا وَقَضْبًا
وعنبا وقضبا
وَعِنَبًا وَقَضْبًا
ወይንንም፤ እርጥብ ያበቀልን፤
«وعنبا وقضبا» هو القت الرطب.
فليتدبر الإنسان: كيف خلق الله طعامه الذي هو قوام حياته؟ أنَّا صببنا الماء على الأرض صَبًّا، ثم شققناها بما أخرجنا منها من نبات شتى، فأنبتنا فيها حبًا، وعنبًا وعلفًا للدواب، وزيتونًا ونخلا وحدائق عظيمة الأشجار، وثمارًا وكلأ تَنْعَمون بها أنتم وأنعامكم.
Üzüm və yonca;
Habelə üzüm və yonca,
tiéuôin, akked wayen zegzawen,
и грозде, и зеленина,
আঙ্গুর, শাক-সব্জি,
আর আঙ্গুর ও শাকসবজি,
i grožđe i povrće,
I grožđe i jestivo bilje,
vinné révě a travinám,
a révě též a jeteli;
und Reben und Gezweig
und Rebstöcke und Grünzeug
Und Weinstöcke und Gemüse,
sowie Rebstöcke und Gemüse,
އަދި މޭބިސްކަދުރާއި ފަތްޕިލާވެއްޔެވެ.
And grapes and herbage,
And grapes and fodder,
and vines, and reeds,
And grapes and clover plants (i.e. green fodder for the cattle),
And grapes and herbs.
together with grapes and vegetables,
And grapes and Qadb,
And grapes and green fodder
as well as vines and vegetables,
grapes, and fresh fodder,
And grapes and herbage
grapes, vegetables,
And grapes and clover,
WaAAinaban waqa<u>d</u>b<u>a</u><b>n</b>
and grape vines and vegetables,
And Grapes and nutritious plants,
la uva y los vegetales,
vides, hortalizas,
vides, hierbas,
و انگور و سبزیجات
و تاك و سبزيهاى خوردنى،
و انگور و سبزى
و انگور و سبزی،
و نیز انگور و سبزیجات،
و باغ انگور و نباتاتی که هر چه بدروند باز بروید.
و رَزها و گیاهان خوردنی را. [[«عِنَباً»: انگور. رَز. مو. «قَضْباً»: گیاهان خوردنی همچون سبزیجات، که اغلب دستچین و به صورت خام خورده می‌شوند.]]
و نیز انگور و سبزیجات‌
و انگور و سبزی بسیار،
و انگوری و خرمائی‌
و انگور و سبزى،
و انگوری و سبزی‌ای،
و درخت انگور و سبزی،
vignobles et légumes,
Da inabi da ciyãwa.
और अंगूर और तरकारी,
और अंगूर और तरकारियाँ
anggur dan sayur-sayuran,
(Anggur dan sayur-sayuran) atau sayur-mayur.
Anggur dan tumbuhan yang dimakan dalam keadaan segar.
vitigni e foraggi,
またブドーや青草,
포도와 푸른 식물과
هه‌روه‌ها ترێ و سه‌وزه‌مان.
മുന്തിരിയും പച്ചക്കറികളും
മുന്തിരിയും പച്ചക്കറികളും.
Dan buah anggur serta sayur-sayuran,
Den wijngaard en het klaverblad;
wijnstokken en voedergewassen,
En druiven en groenten.
og vinstokker og grønnsaker,
Winna latorośl i trzcina cukrowa,
او انګور او تركاريانې
A videira e as plantas (nutritivas),
vii şi legume,
и виноград, и (зеленую) траву,
Виноград и люцерну.
и виноград, и траву,
виноград и люцерну,
виноград и люцерну,
и виноград, и съедобные травы, которые можно есть свежими,
виноград, травы,
И виноградных лоз, и трав съедобных,
Виноград, овощи,
۽ ڊاکون ۽ ترڪاريون.
Iyo cinab iyo Daaqa (Xoolaha)
Edhe rrush e perime,
Edhe rrush e tërfojë.
dhe rrushi e perimet,
och druvor och färskt grönt,
Na zabibu, na mimea ya majani,
திராட்சைகளையும், புற்பூண்டுகளையும்-
ва току сабзавот
และองุ่นและพืชผัก
Üzüm, yonca,
Üzümler, yoncalar,
Sonra yeryüzünü iyice yarmakta ve orada taneli ekinler, üzümler, sebzeler, zeytin, hurma ağaçları ve bahçelerde koca koca ağaçlı meyveler ve çayırlar bitirmekteyiz.
Ve üzüm ve yoncalar.
Üzümler, yoncalar,
ve`inebev veḳaḍbâ.
Üzümler, yoncalar,
Üzümler, yoncalar,
Hele, insan, yiyeceklerinin kaynağına bir baksın: Biz yağmuru gökten şırıl şırıl döktük.Sonra nebat bitsin diye, toprağı iyice sürdük, Orada hububatlar, taneler, üzümler ve yoncalar, zeytinler ve hurmalar, ağaçları gür ve sık bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.
Üzümler, çayırlar,
Йөземне вә җыеп алган коры җимешләрне,
سىلەرنىڭ ۋە ھايۋانلىرىڭلارنىڭ مەنپەئەتلىنىشى ئۈچۈن، زېمىندا ئاشلىقلارنى، ئۈزۈمنى، ئوتياشلارنى، زەيتۇننى، خورمىنى، دەرەخلىرى قويۇق باغچىلارنى، تۈرلۈك مېۋىلەرنى، ئوت - چۆپلەرنى ئۆستۈردۇق
اورانگور اور ترکاریاں
اور انگور اور ترکاری
اور انگور اور ترکادیاں
اور انگور اور ترکاری
اور انگور اور چارہ،
اور انگور اور ترکاریاں
اور انگور اور ترکاریاں اگائیں۔
اور انگور اور ترکاری،
Ва узум ва кўкларни ҳам.
与葡萄和苜蓿,
與葡萄和苜蓿,
80
29
عبس
42
Abasa
He frowned
Meccan
24
1
وَزَيْتُونًا وَنَخْلًا
وَزَيتونًا وَنَخلًا
وَزَيْتُونًا وَنَخْلًا
وزيتونا ونخلا
وَزَيْتُونًا وَنَخْلًا
የዘይት ወይራንም ዘንባባንም፤
«وزيتونا ونخلا».
فليتدبر الإنسان: كيف خلق الله طعامه الذي هو قوام حياته؟ أنَّا صببنا الماء على الأرض صَبًّا، ثم شققناها بما أخرجنا منها من نبات شتى، فأنبتنا فيها حبًا، وعنبًا وعلفًا للدواب، وزيتونًا ونخلا وحدائق عظيمة الأشجار، وثمارًا وكلأ تَنْعَمون بها أنتم وأنعامكم.
Zeytun və xurma (bağları);
zeytun və xurma ağacları,
tizemrin, tizdayin,
и маслини, и палми,
যয়তুন, খর্জূর,
আর জলপাই ও খেজুর,
i masline i palme,
I masline i palme,
olivovníku a datlovým palmám,
a olivovníku a datlovníku;
und Ölbäume und Palmen
und Ölbäume und Palmen
Und Ölbäume und Palmen,
und Olivenbäume und Dattelpalmen
އަދި ޒައިތޫނި ގަހާއި ކަދުރު ރުކެވެ.
Olives and dates,
And olives and date palms,
and olives, and palms,
And olives and date-palms,
And olives and dates.
and olives and palms,
And olives and date palms,
And olive-trees and palm-trees
olives and date palms,
and the olive, and the palm,
And olive and palm trees
olives, dates,
And the olive and the palm,
Wazaytoonan wanakhl<u>a</u><b>n</b>
and olive trees and date palms
And Olives and Dates,
el olivo y la palmera datilera
olivos, palmeras,
olivos, palmeras,
و زیتون و درخت خرما….
و زيتون و نخل،
و زيتون و خرما
و زیتون و درخت خرما،
و زیتون و خرما،
و درخت زیتون و نخل خرما.
و درختان زیتون و خرما را. [[«زَیْتُوناً وَ نَخْلاً»: ذکر این دو میوه، بدان خاطر است که دارای موادّ غذائی سودمند و سلامت آفرینند.]]
و درخت زیتون و خرما
و زیتون و نخل فراوان،
و زیتونی و خرمابنی‌
و درخت زيتون و خرما،
و (درخت) زیتونی و خرمایی،
و درخت زیتون و درخت خرما،
oliviers et palmiers,
Da zaitũni da itãcen dabĩno.
और ज़ैतून और खजूर,
और ज़ैतून और खजूरें
zaitun dan kurma,
(Zaitun dan pohon kurma),
Buah zaitun yang berkualitas baik dan pohon kurma yang produktif dan menghasilkan buah.
olive e palmeti,
オリーブやナツメヤシ,
올리브와 종려나무와
هه‌روه‌ها زه‌یتوون و دارخورمایش.
ഒലീവും ഈന്തപ്പനയും
ഒലീവും ഈത്തപ്പനയും.
Dan Zaitun serta pohon-pohon kurma,
Den olijfboom en den palmboom.
olijfbomen en palmen,
En olijfbomen on dadelpalmen.
oliven og palmer
Drzewa oliwne i drzewa palmowe,
او زیتون او كجورې
A oliveira e a tamareira,
măslini şi curmali,
и маслины [оливковые деревья], и пальмы,
Оливы и пальмы.
и маслины, и пальмы,
маслины и финиковые пальмы,
маслины и финиковые пальмы,
и вкусные маслины, и плодоносные пальмы,
маслины, пальмы,
Оливковых и финиковых пальм.
Маслины, пальмы,
۽ زيتون ۽ کجيون.
Iyo Zeytuun iyo Timir.
Edhe ullinj e hurma,
Edhe ullinj dhe pemë,
dhe ulliri e palma,
och olivträd och dadelpalmer
Na mizaituni, na mitende,
ஒலிவ மரத்தையும், பேரீச்சையையும் -
ва зайтуну нахл (дарахти хурмо)
และมะกอกและอินทผลัม
Zeytin, hurma,
Zeytinler, hurmalar,
Sonra yeryüzünü iyice yarmakta ve orada taneli ekinler, üzümler, sebzeler, zeytin, hurma ağaçları ve bahçelerde koca koca ağaçlı meyveler ve çayırlar bitirmekteyiz.
Ve zeytin ve hurma.
Zeytinlikler, hurmalıklar,
vezeytûnev venaḫlâ.
Zeytinlikler, hurmalıklar,
Zeytinlikler, hurmalıklar,
Hele, insan, yiyeceklerinin kaynağına bir baksın: Biz yağmuru gökten şırıl şırıl döktük.Sonra nebat bitsin diye, toprağı iyice sürdük, Orada hububatlar, taneler, üzümler ve yoncalar, zeytinler ve hurmalar, ağaçları gür ve sık bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.
Zeytinler, hurmalar,
дәхи зәйтүн, хөрмә агачларын үстердек.
سىلەرنىڭ ۋە ھايۋانلىرىڭلارنىڭ مەنپەئەتلىنىشى ئۈچۈن، زېمىندا ئاشلىقلارنى، ئۈزۈمنى، ئوتياشلارنى، زەيتۇننى، خورمىنى، دەرەخلىرى قويۇق باغچىلارنى، تۈرلۈك مېۋىلەرنى، ئوت - چۆپلەرنى ئۆستۈردۇق
اور زیتون اور کھجور
اور زیتون اور کھجوریں
اور زیتون اور کھجور
اور زیتون اور کھجور
اور زیتون اور کھجور،
اور زیتون اور کھجوریں
اور زیتون اور کجھوریں۔
اور زیتون اور کھجور،
Ва зайтун ва хурмоларни ҳам.
与橄榄和海枣,
與梓橔和海棗,
80
30
عبس
42
Abasa
He frowned
Meccan
24
1
وَحَدَائِقَ غُلْبًا
وَحَدائِقَ غُلبًا
وَحَدَائِقَ غُلْبًا
وحدائق غلبا
وَحَدَآئِقَ غُلْبًا
ጭፍቆች አትክልቶችንም፤
«وحدائق غلبا» بساتين كثيرة الأشجار.
فليتدبر الإنسان: كيف خلق الله طعامه الذي هو قوام حياته؟ أنَّا صببنا الماء على الأرض صَبًّا، ثم شققناها بما أخرجنا منها من نبات شتى، فأنبتنا فيها حبًا، وعنبًا وعلفًا للدواب، وزيتونًا ونخلا وحدائق عظيمة الأشجار، وثمارًا وكلأ تَنْعَمون بها أنتم وأنعامكم.
(Ağacları bir-birinə) sarmaşan bağçalar;
sıx-sıx bağlar,
iqwiôen iveôsen,
и гъсти градини,
ঘন উদ্যান,
আর ঘন গাছপালাময় বাগান,
i bašče guste,
I bašče bujne,
hustým zahradám,
a zahradám hustě porostlým;
und dicht bepflanzte Gartengehege
und Gärten mit dicken Bäumen
Und Gärten mit großen dicken Bäumen,
und dicht bewachsene Gärten
އަދި ގަސްތައްގިނަ ބަގީޗާތަކެވެ.
Orchards thick with trees,
And dense gardens,
and dense-tree'd gardens,
And gardens, dense with many trees,
And luscious gardens.
and dense orchards,
And Ghulb Hada'iq,
And garden-closes of thick foliage
and densely-planted gardens,
the densely tree'd gardens,
And gardens of dense shrubbery
thickly planted gardens,
And thick gardens,
Wa<u>h</u>ad<u>a</u>iqa ghulb<u>a</u><b>n</b>
and burgeoning enclosed gardens
And enclosed Gardens, dense with lofty trees,
y frondosos jardines
frondosos jardines,
huertos frondosos,
و بوستان های پر از درخت تناور و بزرگ
و باغهاى پردرخت،
و باغ‌هاى پردرخت
و باغهای انبوه،
و باغ‌های پردرخت،
و باغهای پر از درختان کهن.
و باغهای پردرخت و انبوه را. [[«غُلْباً»: جمع غَلْباء، باغی که درختان تنومند داشته و پر و انبوه باشد.]]
و بوستانهای انبوه‌
و باغهای پردرخت،
و باغچه‌هائی پیچیده‌
و بوستانهاى پر درخت،
و باغ‌هایی انبوه،
و باغ‌هایی انبوه از درختان بزرگ،
jardins touffus,
Da lambuna, mãsu yawan itãce.
और घने बाग़,
और घने घने बाग़ और मेवे
kebun-kebun (yang) lebat,
(dan kebun-kebun yang lebat) yakni kebun-kebun yang banyak pepohonannya.
Kebun-kebun yang lebat.
lussureggianti giardini,
繁茂した庭園,
울창한 정원과
باخچه‌ی ده‌وره‌دراو به دارخورما یان دره‌ختی تر، یاخود باخی چڕو پڕ.
ഇടതൂര്‍ന്നു നില്‍ക്കുന്ന തോട്ടങ്ങളും.
ഇടതൂര്‍ന്ന തോട്ടങ്ങളും.
Dan taman-taman yang menghijau subur,
En tuinen dicht met boomen beplant.
in dichtbegroeide boomgaarden,
En dichtbegroeide gaarden.
og trefylte haver
I ogrody bujnie rosnące,
او ګڼ باغونه
E jardins frondosos,
şi grădini dese,
и сады густые,
Густые сады.
и сады густые,
сады густые (или с могучими деревьями),
сады густые (или с могучими деревьями),
и сады с густыми ветвистыми деревьями,
сады обильные,
И возвели сады густые,
Сады, обильные деревами,
۽ گھاٽا باغ.
Iyo Beerow waawayn.
Edhe kopshte të dendura,
Edhe kopshte të dendura,
dhe kopshtet e dendura,
och [andra träd som bildar] lummiga parker
Na bustani zenye miti iliyo songana baraabara,
அடர்ந்த தோட்டங்களையும்,
ва боғҳои пурдарахт
และเรือกสวนที่หนาทึบ
İri ve gür bahçeler,
Boyları birbiriyle yarışan ve içiçe girmiş ağaçlı bahçeler.
Sonra yeryüzünü iyice yarmakta ve orada taneli ekinler, üzümler, sebzeler, zeytin, hurma ağaçları ve bahçelerde koca koca ağaçlı meyveler ve çayırlar bitirmekteyiz.
Ve çeşitli büyük ağaçları bulunan bahçeler.
Gür çimenli, bol ağaçlı bahçeler,
veḥadâiḳa gulbâ.
İri ve sık ağaçlı bahçeler,
İri ve sık ağaçlı bahçeler,
Hele, insan, yiyeceklerinin kaynağına bir baksın: Biz yağmuru gökten şırıl şırıl döktük.Sonra nebat bitsin diye, toprağı iyice sürdük, Orada hububatlar, taneler, üzümler ve yoncalar, zeytinler ve hurmalar, ağaçları gür ve sık bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.
İri ve sık ağaçlı bahçeler,
Дәхи күп агачлы бакчаларны,
سىلەرنىڭ ۋە ھايۋانلىرىڭلارنىڭ مەنپەئەتلىنىشى ئۈچۈن، زېمىندا ئاشلىقلارنى، ئۈزۈمنى، ئوتياشلارنى، زەيتۇننى، خورمىنى، دەرەخلىرى قويۇق باغچىلارنى، تۈرلۈك مېۋىلەرنى، ئوت - چۆپلەرنى ئۆستۈردۇق
اور گھنے باغ
اور گھنے گھنے باغ
اور گھنے گھنے باغ
اور گنجان باغات
اور گھنے باغیچے،
اور گھنے باغ
اور گھنے باغ۔
اور گھنے گھنے باغات،
Ва тиғиз боғларни ҳам.
与茂密的园圃,
與茂密的園圃,
80
31
عبس
42
Abasa
He frowned
Meccan
24
1
وَفَاكِهَةً وَأَبًّا
وَفاكِهَةً وَأَبًّا
وَفَاكِهَةً وَأَبًّا
وفاكهة وأبا
وَفَـٰكِهَةً وَأَبًّا
ፍራፍሬንም ገለባንም፤ (ያበቀልን መኾናችንን ይመልከት)፡፡
«وفاكهة وأبّا» ما ترعاه البهائم وقيل التبن.
فليتدبر الإنسان: كيف خلق الله طعامه الذي هو قوام حياته؟ أنَّا صببنا الماء على الأرض صَبًّا، ثم شققناها بما أخرجنا منها من نبات شتى، فأنبتنا فيها حبًا، وعنبًا وعلفًا للدواب، وزيتونًا ونخلا وحدائق عظيمة الأشجار، وثمارًا وكلأ تَنْعَمون بها أنتم وأنعامكم.
(Növbənöv) meyvələr və ot (ələf) yetişdirdik.
meyvələr və otlar da bitiririk.
tikessawin akked izwayen.
и плод, и трева -
ফল এবং ঘাস
আর ফলফসল ও তৃণলতা, --
i voće i pića,
I voće i ispašu -
ovoci i pastvinám
a ovoci a travinám:
und Obst und Futtergras
und Früchte und Futter,
Und Früchten und Gras,
und Obst und Futter
މޭވާގެ ބާވަތްތަކާއި ހުއިތަކެވެ.
And fruits and fodder:
And fruits and grass,
and fruits, and pastures,
And fruits and Abba (herbage, etc.),
And fruits and vegetables.
and fruits and pastures –
And fruits (Fakihah) and herbage (Abb).
And fruits and grasses:
fruits and pastures,
and fruit and pastures,
And fruit and grass -
fruits, and grass.
And fruits and herbage
Waf<u>a</u>kihatan waabb<u>a</u><b>n</b>
and fruits and fodder
And fruits and fodder,-
y frutas y pastos
frutas, pastos,
frutos y forraje
و میوه و چراگاه
و ميوه و علف،
و ميوه و علفزار
و میوه و چراگاه،
و میوه و چراگاه،
و انواع میوه‌ها و علفها و مرتعها.
و میوه و چَراگاه را. [[«فَاکِهَةً»: میوه. «أَبّاً»: چَراگاه. گیاهان خودرو.]]
و میوه و علف‌
و میوه و چراگاه،
و میوه‌ای و چمنی‌
و ميوه و علف،
و میوه‌ای و چراگاهی.
و میوه و چراگاه.
fruits et herbages,
Da 'yã'yan itãcen marmari, da makiyãyã ta dabbõbi.
और मेवे और घास-चारा,
और चारा (ये सब कुछ) तुम्हारे और तुम्हारे
dan buah-buahan serta rumput-rumputan,
(Dan buah-buahan serta rumput-rumputan) yaitu tumbuh-tumbuhan yang menjadi makanan binatang ternak; tetapi menurut suatu pendapat "Abban" artinya makanan ternak yang berasal dari tangkai atau bulir gandum atau padi dan lain sebagainya yang sejenis.
Buah-buahan yang dimakan oleh manusia dan rerumputan yang menjadi santapan binatang ternak.
frutti e pascoli,
果物や牧草(がある)。
과실과 목초가 있으니
جۆره‌ها میوه‌، هاوڕێ له‌گه‌ڵ هه‌موو ئه‌و گژو گیایانه‌ی که خواکرده و ماڵات ده‌یخوات له له‌وه‌ڕگاکاندا.
പഴവര്‍ഗവും പുല്ലും.
പഴങ്ങളും പുല്‍പടര്‍പ്പുകളും.
Dan berbagai buah-buahan serta bermacam-macam rumput, -
En vruchten en gras.
vruchten en foerage,
En vruchten en weidegras.
og frukt, og fôr,
I owoce, i pastwiska
او مېوې او ګياه (واښه)
E o fruto e a forragem,
fructe şi păşuni,
и фрукты, и (другие) растения
Фрукты и травы.
и фрукты, и растения
фрукты и травы
фрукты и травы
и фруктовые плоды, которыми он наслаждается, и травы, которыми кормятся животные.
плоды и пастбища
И фрукты, и луга
Плоды и злаки,
۽ ميوو ۽ گاھ (به).
Iyo Faakiho (khudaar) iyo Daaq.
Dhe pemë e kullosa,
Edhe pemë dhe kullosa,
dhe pëmët e barishtet,
och frukter och foderväxter
Na matunda, na malisho ya wanyama;
பழங்களையும், தீவனங்களையும்-
ва меваву алаф,
และผลไม้และทุ่งหญ้า
Meyva ve çayır;
Meyveler ve otlaklıklar,
Sonra yeryüzünü iyice yarmakta ve orada taneli ekinler, üzümler, sebzeler, zeytin, hurma ağaçları ve bahçelerde koca koca ağaçlı meyveler ve çayırlar bitirmekteyiz.
Ve meyveler ve otlaklar.
Meyve, otlak/sebze.
vefâkihetev veebbâ.
Meyveler ve çayırlar bitirdik.
Meyveler, çayırlar bitirdik.
Hele, insan, yiyeceklerinin kaynağına bir baksın: Biz yağmuru gökten şırıl şırıl döktük.Sonra nebat bitsin diye, toprağı iyice sürdük, Orada hububatlar, taneler, üzümler ve yoncalar, zeytinler ve hurmalar, ağaçları gür ve sık bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.
Meyveler ve sebzeler...
дәхи төрле җимешләрне вә печәннәрне үстердек.
سىلەرنىڭ ۋە ھايۋانلىرىڭلارنىڭ مەنپەئەتلىنىشى ئۈچۈن، زېمىندا ئاشلىقلارنى، ئۈزۈمنى، ئوتياشلارنى، زەيتۇننى، خورمىنى، دەرەخلىرى قويۇق باغچىلارنى، تۈرلۈك مېۋىلەرنى، ئوت - چۆپلەرنى ئۆستۈردۇق
اور میوے اور گھاس
اور میوے اور چارا
اور میوے اور چارہ
اور میوه اور (گھاس) چاره (بھی اگایا)
اور میوے اور دُوب (گھاس)
اور طرح طرح کے پھل، اور چارے
اور میوے اور چارا۔
اور (طرح طرح کے) پھل میوے اور (جانوروں کا) چارہ،
Ва меваларни ва ўт-ўланларни ҳам.
水果和牧草,
水果和牧草,
80
32
عبس
42
Abasa
He frowned
Meccan
24
1
مَّتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ
مَتاعًا لَكُم وَلِأَنعامِكُم
مَتَاعًا لَكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ
متاعا لكم ولأنعامكم
مَّتَـٰعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَـٰمِكُمْ
ለእናንተም ለእንስሶቻችሁም መጠቀሚያ ይኾን ዘንድ (ይህን ሠራን)፡፡
«متاعا» متعة أو تمتيعا كما تقدم في السورة قبلها «لكم ولأنعامكم» تقدم فيها أيضا.
فليتدبر الإنسان: كيف خلق الله طعامه الذي هو قوام حياته؟ أنَّا صببنا الماء على الأرض صَبًّا، ثم شققناها بما أخرجنا منها من نبات شتى، فأنبتنا فيها حبًا، وعنبًا وعلفًا للدواب، وزيتونًا ونخلا وحدائق عظيمة الأشجار، وثمارًا وكلأ تَنْعَمون بها أنتم وأنعامكم.
(Bütün bunlar) sizin və heyvanlarınızın istifadəsi üçündür!
Bu nemətlər sizin istifadəniz və mal-qaranızın faydalanması üçündür.
D l$it i kunwi, akked lmal nnwen.
за ползване от вас и от вашия добитък.
তোমাদেরও তোমাদের চতুস্পদ জন্তুদের উপাকারার্থে।
তোমাদের জন্য খাদ্যভান্ডার ও তোমাদের গবাদি-পশুর জন্যেও।
na uživanje vama i stoci vašoj.
Uživanje za vas i stoku vašu.
v užitek vašim stádům i vám.
k užitku vám a dobytčatům vašim.
als Versorgung für euch und euer Vieh.
als Nießbrauch für euch und für euer Vieh.
Als Nutznießung für euch und euer Vieh.
als Verbrauchsgut für euch und eure An'am.
(އެއީ) ތިޔަބައިމީހުންނަށާއި، ތިޔަބައިމީހުންގެ نعم ސޫފިތަކަށް ދިރިއުޅުމުގެ ވަގުތީ އުފަލެއްގެ ގޮތުގައެވެ.
A provision for you and your cattle.
In order to benefit you and your cattle.
an enjoyment for you and your flocks.
(To be) a provision and benefit for you and your cattle.
Enjoyment for you, and for your livestock.
all this as a provision for you and your cattle.
A provision and benefit for you and your cattle.
Provision for you and your cattle.
as a sustenance for you and your livestock.
for you and for your herds to delight in.
[As] enjoyment for you and your grazing livestock.
(These are made so as to be) means of enjoyment for you and your cattle.
A provision for you and for your cattle.
Mat<u>a</u>AAan lakum walianAA<u>a</u>mikum
as provision for you and for your cattle to enjoy.
For use and convenience to you and your cattle.
para disfrute vuestro y de vuestro ganado.
para disfrute vuestro y de vuestros rebaños.
para beneficio de ustedes y de sus rebaños.
تا مایه برخورداری شما و دام هایتان باشد. ….
تا شما و چارپايانتان بهره بريد.
تا متاعى براى شما و چهارپايانتان باشد
[تا وسیله‌] استفاده شما و دامهایتان باشد.
برای برخورداری شما و چهارپایانتان.
تا شما آدمیان و حیوانات شما هم از آن بهره‌مند شوید.
برای استفاده و بهره‌مندی شما و چهارپایان شما. [[«مَتَاعاً ...»: (نگا: نازعات / 33).]]
کالایی برای شما و برای چارپایانتان‌
تا وسیله‌ای برای بهره‌گیری شما و چهارپایانتان باشد!
بهره‌ای برای شما و برای دامهای شما
تا برخوردارى باشد براى شما و چارپايان شما.
برای استفاده‌ی شما (مردمان) و دام‌هایتان.
همه خوراکی‌ها را رویاندیم تا شما و دام هایتان را بهره مند سازیم.
pour votre jouissance vous et vos bestiaux.
Domin jin dãɗi a gare ku, ku da dabbobinku.
तुम्हारे लिए और तुम्हारे चौपायों के लिेए जीवन-सामग्री के रूप में
चारपायों के फायदे के लिए (बनाया)
untuk kesenanganmu dan untuk binatang-binatang ternakmu.
(Untuk kesenangan) sebagai kesenangan atau untuk menyenangkan, penafsirannya sebagaimana yang telah disebutkan tadi pada surat sebelumnya (bagi kalian dan bagi binatang-binatang ternak kalian) penafsirannya sama dengan yang terdahulu pada surat sebelumnya.
Kami hidupkan tumbuhan itu demi kesenangan kalian dan binatang ternak kalian.
di cui godete voi e il vostro bestiame.
あなたがたとあなたがたの家畜のための用益である。
이 모든 것은 인간과 가축들을 위한 것이라
(هه‌موو ئه‌مانه ئاماده‌مان کردووه‌) تا خۆتان و ماڵاته‌کانتان سوودی لێ وه‌ربگرن.
നിങ്ങള്‍ക്കും നിങ്ങളുടെ കന്നുകാലികള്‍ക്കും ഉപയോഗത്തിനായിട്ട്‌.
നിങ്ങള്‍ക്കും നിങ്ങളുടെ കന്നുകാലികള്‍ക്കും ആഹാരമായി.
Untuk kegunaan kamu dan binatang-binatang ternak kamu.
Voor het gebruik van u zelven en van uw vee.
als vruchtgebruik voor jullie en jullie vee.
Als een voorziening voor jullie en voor jullie vee.
til glede for dere og deres fe.
- to na używanie dla was i dla waszych trzód.
ستاسو او ستاسو د څارویو د فايدې لپاره
Para o vosso uso e do vosso gado.
zestre vouă şi turmelor voastre.
на пользу вам и вашим животным.
[Все это] На пользу вам и вашему скоту.
на пользу вам и вашим животным.
на пользу вам и вашей скотине. [[Аллах предложил человеку взглянуть на то, что он ест, и поразмыслить о том, как пища попадает к нему. Аллах низвергает с небес проливные дожди, создает в земле расщелины для растений и взращивает многочисленные виды культур, которые служат вкусной едой и приятным кормом. Аллах особо выделил виноград, люцерну, маслины и пальмы из-за их большой пользы. Арабское слово кадб ‘люцерна’ обозначает также все растения с длинными стеблями. Аллах создал сады, в которых деревья растут густо, а их ветви переплетаются друг с другом. В них произрастают фрукты, которые доставляют человеку радость и удовольствие, такие как инжир, виноград, персики, гранаты и т.п. Аллах также сотворил травы, которыми кормятся животные и скотина, которую Аллах создал и подчинил людям. Всякий, кто поразмыслит над этими благами, непременно возблагодарит своего Господа и приложит все свои усилия для того, чтобы вернуться на Его путь, быть покорным Его велениям и уверовать во все, что Он сообщил.]]
на пользу вам и вашей скотине.
Мы выращиваем всё это на пользу вам и вашим животным.
на пользу вам и вашей скотине.
Для пользы вам и вашему скоту.
В продовольствие вам и скоту вашему.
اوھان جي نفعي لاءِ ۽ اوھان جي ڍورن لاءِ.
Si aad ugu intifaacdaan idinka iyo xoolihiinnu.
Si mjete gjallërimi për ju dhe për bagëtinë tuaj.
Për nevoja tuaja dhe kafshëve tuaja.
për ju dhe bagëtinë tuaj.
för era egna behov och för er boskap.
Kwa manufaa yenu na mifugo yenu.
(இவையெல்லாம்) உங்களுக்கும், உங்கள் கால் நடைகளுக்கும் பயனளிப்பதற்காக,
то шумову чорпоёнатон баҳра баред,
ทั้งนี้เพื่อเป็นประโยชน์แก่พวกเจ้าและสัตว์เลี้ยงของพวกเจ้า
Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için.
Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere.
Bunlar sizin ve hayvanlarınız için geçimliktir.
Sizin ve hayvanlarınızın faydası için.
Sizin ve hayvanlarınızın yararına.
metâ`al leküm velien`âmiküm.
(Bütün bunlar) sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.
Siz ve hayvanlarınız faydalansın diye.
Bütün bunları sizin ve davarlarınızın faydalanması için yaptık.
Size ve hayvanlarınıza bir geçimlik olarak.
Күп нәрсәләр үстердек үзегез һәм хайваннарыгыз файдалану өчен.
سىلەرنىڭ ۋە ھايۋانلىرىڭلارنىڭ مەنپەئەتلىنىشى ئۈچۈن، زېمىندا ئاشلىقلارنى، ئۈزۈمنى، ئوتياشلارنى، زەيتۇننى، خورمىنى، دەرەخلىرى قويۇق باغچىلارنى، تۈرلۈك مېۋىلەرنى، ئوت - چۆپلەرنى ئۆستۈردۇق
تمہارے لیے اور تمہارے چار پایوں کے لیے سامان حیات
(یہ سب کچھ) تمہارے اور تمہارے چارپایوں کے لیے بنایا
یہ سب تمہارے اور تمہارے جانوروں کے لئے سرمایہ حیات ہے
تمہارے استعمال وفائدے کے لئے اور تمہارے چوپایوں کے لئے
تمہارے فائدے کو اور تمہارے چوپایوں کے،
تمہارے لیے اور تمہارے مویشیوں کے لیے سامان زیست کے طور پر
جو تمہارے اور تمہارے مویشوں کیلئے سامانِ زندگی کے طور پر ہے۔
خود تمہارے اور تمہارے مویشیوں کے لئے متاعِ (زیست)،
Сизларга ва чорваларингизга манфаат бўлсин, деб.
以供你们和你们的牲畜享受。
以供你們和你們的牲畜享受。
80
33
عبس
42
Abasa
He frowned
Meccan
24
1
فَإِذَا جَاءَتِ الصَّاخَّةُ
فَإِذا جاءَتِ الصّاخَّةُ
فَإِذَا جَاءَتِ الصَّاخَّةُ
فإذا جاءت الصاخة
فَإِذَا جَآءَتِ ٱلصَّآخَّةُ
አደንቋሪይቱም (መከራ) በመጣች ጊዜ፤
«فإذا جاءت الصاخة» النفخة الثانية.
فإذا جاءت صيحة يوم القيامة التي تصمُّ مِن هولها الأسماع، يوم يفرُّ المرء لهول ذلك اليوم من أخيه، وأمه وأبيه، وزوجه وبنيه. لكل واحد منهم يومئذٍ أمر يشغله ويمنعه من الانشغال بغيره.
Nəhayət, qulaqları kar edən (o dəhşətli səs) gələndə (İsrafil surunu çalanda);
Qulaqbatırıcı bir səs gələndə –
Ma tusa d tin ippiééifen,
И когато Грохотът настъпи,
অতঃপর যেদিন কর্ণবিদারক নাদ আসবে,
তারপর যেদিন কান-ফাটানো আওয়াজ আসবে --
A kada dođe glas zaglušujući –
Pa kad dođe glas zaglušujući,
A až nastane třesk ohlušující,
Ale když přijde děsný (trouby) vřesk,
Doch wenn das betäubende Getöse kommt
Wenn dann der betäubende (Schrei) kommt,
Wenn die ohrenbetäubende (Stunde) kommt,
Und wenn der ohrenbetäubende Schrei kommt,
ފަހެ، ގަދަފަދަ އަޑު އަތުވެއްޖެހިނދެވެ.
But when the great calamity comes
So when the deafening Shout arrives,
And when the Blast shall sound,
Then, when there comes As-Sakhkhah (the Day of Resurrection's second blowing of Trumpet),
But when the Deafening Noise comes to pass.
But when the deafening cry shall be sounded
Then when there comes As-Sakhkhah
But when the Shout cometh
So when the deafening Cry comes—
But, when the Blast comes,
But when there comes the Deafening Blast
When the trumpet sounds,
But when the deafening cry comes,
Fai<u>tha</u> j<u>a</u>ati a<b>l</b><u>ssa</u>khkha<b>tu</b>
But when the deafening blast is sounded,
At length, when there comes the Deafening Noise,-
Así pues, cuando llegue a vosotros el Tañido ensordecedor,
Pero, cuando venga el Estruendo,
El día que llegue el estruendo terrible [comenzando el fin del mundo],
پس زمانی که آن بانگ هولناک و مهیب در رسد،
چون بانگ قيامت برآيد،
پس چون آن صيحه گوش خراش در رسد
پس چون فریاد گوش‌خراش دررسد؛
پس هنگامی که آن صدای هولناک برآید.
(به یاد آرید) آن گاه که ندای مهیب قیامت (به گوش همه خلق) برسد.
هنگامی که صدای هراس‌انگیز گوش‌خراش (نفخه‌ی صور دوم) برآید. [[«الصَّآخَّةُ»: صدای کرکننده. صدای گوش‌خراش. حادثه عظیم. مراد نفخه صور دوم است که به دنبال برخورد اجرام و کرات آسمانی بر اثر تخریب جهان، طنین‌انداز می‌گردد (نگا: زمر / 68) و انسان را از همه‌چیز جز خود و اعمالش و سرنوشتش غافل می‌کند.]]
چون بانگ گوش‌فرسا در آید
هنگامی که آن صدای مهیب [= صیحه رستاخیز] بیاید، (کافران در اندوه عمیقی فرومی‌روند)!
پس گاهی که آید خروش کرسازنده‌
پس چون آن بانگ هول‌انگيز [رستاخيز] بيايد
پس چون فریاد گوش‌خراش و دل‌خراش و جان‌ا‌فزا در رسد؛
این جهان سرانجام به آخرت خواهد پیوست; پس هنگامی که در صور دمیده شود و آن بانگ شدید کرکننده برآید،
Puis quand viendra le Fracas,
To, idan mai tsãwa (busa ta biyu) ta zo.
फिर जब वह बहरा कर देनेवाली प्रचंड आवाज़ आएगी,
तो जब कानों के परदे फाड़ने वाली (क़यामत) आ मौजूद होगी
Dan apabila datang suara yang memekakkan (tiupan sangkakala yang kedua),
(Dan apabila datang suara yang memekakkan) yakni tiupan sangkakala yang kedua.
Dan apabila terdengar suara amat keras dan memekakkan telinga, pertanda hari kiamat tiba,
Ma quando verrà il Fragore,
やがて,(終末の)一声が高鳴り,
고막이 터질듯한 소리가 들 릴 때면
جا کاتێك قیامه‌ت به‌رپا بوو به‌هۆی ده‌نگێکی به‌هێزی گوێ کپ که‌ره‌وه‌.
എന്നാല്‍ ചെകിടടപ്പിക്കുന്ന ആ ശബ്ദം വന്നാല്‍.
എന്നാല്‍ ആ ഘോര ശബ്ദം വന്നുഭവിച്ചാല്‍.
Kemudian (ingatlah keadaan yang berlaku) apabila datang suara jeritan yang dahsyat, -
Als de verdoovende klank van de trompet zal gehoord worden.
En wanneer dan de overdonderende komt
En wanneer dan de bazuinstoot komt.
Men når drønnet kommer!
A kiedy przyjdzie huk ogłuszający,
نو كله چې سخت اواز راشي
Porém, quando retumbar o toque ensurdecedor,
Când va veni însă Vuietul,
И когда придет Оглушающий (звук Дня Суда) [звук второго дуновения в Рог на воскрешение умерших],
И когда раздастся оглушительный шум,
И когда придет оглушительный,
Когда же раздастся Оглушительный глас,
Когда же раздастся Оглушительный глас,
Когда раздастся оглушительный трубный глас - примета Судного часа,
Когда раздастся [второй] трубный глас
И вот, когда раздастся вопиющий вскрик,
Но когда настанет оглушительный трубный звук,
پوءِ جڏھن ڪَن ٻوڙا ڪندڙ (دھشت واري) ھڪل ايندي.
Markay Qayladii darrayd timaaddo (Suurka).
E kur të vijë ushtima (krisma e kijametit);
E kur të vijë ushtima shurdhuese:
E, kur të arrijë zëri i madh shurdhues, -
NÄR [Uppståndelsens dag] bryter in [med ett mäktigt dån],
Basi utakapo kuja ukelele,
ஆகவே, (யுக முடிவின் போது காதைச் செவிடாக்கும் பெருஞ் சப்தம் வரும் போது -
Чун бонги қиёмат барояд,
ครั้นเมื่อเสียงกัมปนาทมาถึง
Çarpınca kulakları sağır eden o gürültü geldiği zaman,
Fakat 'kulakları patlatırcasına olan o gürleme' geldiği zaman,
O muazzam gürültü, kıyamet kopup geldiği zaman;
Derken adeta kulakları sağır eden o bağırış gelip çattı mı.
Şiddetle çarpanın çıkardığı korkunç ses geldiğinde,
feiẕâ câeti-ṣṣâḫḫah.
Kulakları sağır eden o ses geldiğinde,
Kulakları sağır eden o gürültü geldiğinde,
Ama vakti gelip de o kulakları patlatan dehşetli gün geldiği zaman
Sonra, o müthiş patlama gerçekleşince,
Һәркайчан колакны тондыручы каты сур тавышы килсә.
(قىيامەتنىڭ) قۇلاقنى گاس قىلغۇدەك قاتتىق ئاۋازى كەلگەن چاغدا (ھەممە ئادەم ئۆز ھالى بىلەن بولۇپ قالىدۇ)
پھر جس وقت کانوں کا بہرا کرنے والا شور برپا ہوگا
تو جب (قیامت کا) غل مچے گا
پھر جب کان کے پردے پھاڑنے والی قیامت آجائے گی
پس جب کہ کان بہرے کر دینے والی (قیامت) آجائے گی
پھر جب آئے گی وہ کان پھاڑنے والی چنگھاڑ
آخرکار جب وہ کان بہرے کر دینے والی آواز بلند ہوگی
پس جب کانوں کو پھاڑ دینے والی آواز آجائے گی۔
پھر جب کان پھاڑ دینے والی آواز آئے گی،
Вақтики қулоқларни кар қилувчи овоз келса.
当震耳欲聋的轰声来临的时候,
當震耳欲聾的轟聲來臨的時候,
80
34
عبس
42
Abasa
He frowned
Meccan
24
1
يَوْمَ يَفِرُّ الْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ
يَومَ يَفِرُّ المَرءُ مِن أَخيهِ
يَوْمَ يَفِرُّ الْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ
يوم يفر المرء من أخيه
يَوْمَ يَفِرُّ ٱلْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ
ሰው ከወንድሙ በሚሸሽበት ቀን፤
«يوم يفر المرء من أخيه».
فإذا جاءت صيحة يوم القيامة التي تصمُّ مِن هولها الأسماع، يوم يفرُّ المرء لهول ذلك اليوم من أخيه، وأمه وأبيه، وزوجه وبنيه. لكل واحد منهم يومئذٍ أمر يشغله ويمنعه من الانشغال بغيره.
O gün insan qaçacaq öz qardaşından;
o gün insan qaçacaq öz qardaşından,
ass ideg amdan ad irwel i gma s,
в Деня, когато мъжът избяга от брат си
সেদিন পলায়ন করবে মানুষ তার ভ্রাতার কাছ থেকে,
সেইদিন মানুষ তার ভাইকে ছেড়ে পালাবে,
na Dan kada će čovjek od brata svoga pobjeći
Na Dan kad bude bježao čovjek od brata svog,
v ten den prchne člověk od bratra svého,
v den, kdy člověk bude prchati před bratrem svým;
am Tage, da der Mensch seinen Bruder fluchtartig verläßt
am Tag, da der Mensch flieht vor seinem Bruder
Am Tag, da einer flieht vor seinem Bruder,
an dem Tag, wenn der Mann vor seinem Bruder flieht
(އެއީ) މީހާ އޭނާގެ أخ އާގެ ކިބައިންނާއި، އޭނާގެ މަންމައާއި، ބައްޕަގެ ކިބައިންނާއި، އޭނާގެ އަނބިމީހާއާއި، ދަރިންގެ ކިބައިން ފިލަންދާ ދުވަހެވެ.
Man will fly from his brother,
On that day man will run away from his brother.
upon the day when a man shall flee from his brother,
That Day shall a man flee from his brother,
The Day when a person will flee from his brother.
on the Day when each man shall flee from his brother,
That Day shall a man flee from his brother.
On the day when a man fleeth from his brother
the day when a man will evade his brother,
on that Day each person will flee from his brother,
On the Day a man will flee from his brother
it will be such a day when a person will run away from his brother,
The day on which a man shall fly from his brother,
Yawma yafirru almaro min akheeh<b>i</b>
on that Day a man shall flee from his own brother,
That Day shall a man flee from his own brother,
el día en que huya el hombre de su hermano
el día que el hombre huya de su hermano,
el ser humano huirá de su hermano,
روزی که آدمی فرار می کند، از برادرش….
روزى كه آدمى از برادرش مى‌گريزد،
روزى كه آدمى از برادرش بگريزد
روزی که آدمی از برادرش،
روزی که انسان از برادرش بگریزد،
آن روز که (از وحشت و هولناکی) هر کس از برادرش می‌گریزد.
در آن روز که انسان فرار می‌کند از برادر خود. [[«یَفِرُّ»: می‌گریزد. علّت گریز این است که هرکسی برای نجات خود می‌کوشد، و از آنان که گمان می‌برد، چه بسا از او درخواست کمک کنند، فرار می‌کند.]]
روزی که انسان از برادرش بگریزد
در آن روز که انسان از برادر خود می‌گریزد،
روزی که گریزد مرد از برادرش‌
روزى كه آدمى از برادر خود مى‌گريزد
روزی که آدمی از برادرش،
روزی که آدمی از برادرش می‌گریزد،
le jour où l'homme s'enfuira de son frère,
Rãnar da mutum yake gudu daga ɗan'uwansa.
जिस दिन आदमी भागेगा अपने भाई से,
उस दिन आदमी अपने भाई
pada hari ketika manusia lari dari saudaranya,
(Pada hari ketika manusia lari dari saudaranya.)
pada saat setiap orang berlarian meninggalkan saudara, ibu bapak, istri dan anak-anaknya.
il Giorno in cui l'uomo fuggirà da suo fratello,
人が自分の兄弟から逃れる日,
그날 인간은 그의 형제들로 부터 도주하나니
ئه‌و ڕۆژه (هێنده سامناکه‌) برا له‌ده‌ست براکه‌ی هه‌ڵدێت و ڕاده‌کات و خۆی لێ ده‌شارێته‌وه‌.
അതായത് മനുഷ്യന്‍ തന്‍റെ സഹോദരനെ വിട്ട് ഓടിപ്പോകുന്ന ദിവസം.
അതുണ്ടാവുന്ന ദിനം മനുഷ്യന്‍ തന്റെ സഹോദരനെ വെടിഞ്ഞോടും.
Pada hari seseorang itu lari dari saudaranya,
Op dien dag zal de mensch van zijn broeder vluchten.
op de dag dat de man voor zijn broer vlucht
Op die Dag vlucht de mens van zijn broeder.
På denne dag flyr mannen bort fra sin bror,
W tym Dniu, kiedy człowiek będzie uciekał od swego brata,
په هغه ورځ چې سړى به له خپل وروره تښتي
Nesse dia, o homem fugirá do seu irmão,
în ziua când omul va fugi de fratele său,
в тот день, когда убежит человек от своего брата (будучи озабоченным самим собой),
в этот день человек побежит от своего брата,
в тот день, как убежит муж от брата,
в тот день человек бросит своего брата,
в тот день человек бросит своего брата,
в тот День человек убежит от своего брата,
в тот день, когда брат бросит в беде своего брата,
В тот День Покинет человек родного брата,
В тот день, когда человек побежит от своего брата,
انھي ڏينھن آدمي پنھنجي ڀاءُ کان ڀڄندو.
Waa maalinta Ruuxu ka carari Walaalkiis.
Atë ditë njeriu ikën prej vëllait të vet,
Atë ditë kur njeriu ik nga vëllai i vet
në Ditën kur njeriu ikën nga vëllau i tij
kommer människan att undvika sin broder
Siku ambayo mtu atamkimbia nduguye,
அந்த நாளில் மனிதன் விரண்டு ஓடுவான் - தன் சகோதரனை விட்டும் -
рӯзе, ки одамӣ аз бародараш мегурезад
วันที่ผู้คนจะหนีจากพี่น้องของเขา
İşte o gün kişi kaçar: kardeşinden,
Kişi o gün, kendi kardeşinden kaçar;
O gün, kişi kardeşinden, annesinden, babasından, karısından ve oğullarından, kaçar.
O gün, bir gündür ki kişi kaçar kardeşinden.
Bir gün ki o, kişi öz kardeşinden kaçar,
yevme yefirru-lmerü min eḫîh.
İşte o gün kişi kardeşinden, kaçar.
O gün kişi kaçar, kardeşinden...
İşte o gün kişi kardeşinden, annesinden ve babasından, eşinden ve evlatlarından bile kaçar.
O gün kişi kaçar: kardeşinden,
Ул көндә кеше качар карендәшләреннән.
ئۇ كۈندە كىشى ئۆزىنىڭ قېرىندىشىدىن، ئانىسىدىن، ئاتىسىدىن، خوتۇنىدىن ۋە بالىلىرىدىن قاچىدۇ
جس دن آدمی اپنے بھائی سے بھاگے گا
اس دن آدمی اپنے بھائی سے دور بھاگے گا
جس دن انسان اپنے بھائی سے فرار کرے گا
اس دن آدمی اپنے بھائی سے
اس دن آدمی بھاگے گا اپنے بھائی،
اُس روز آدمی اپنے بھائی
تو اس دن آدمی اپنے بھائی سے۔
اُس دن آدمی اپنے بھائی سے بھاگے گا،
У кунда киши қочадир; ўз ака-укасидан.
在那日,各人将逃避自己的弟兄、
在那日,各人將逃避自己的弟兄、
80
35
عبس
42
Abasa
He frowned
Meccan
24
1
وَأُمِّهِ وَأَبِيهِ
وَأُمِّهِ وَأَبيهِ
وَأُمِّهِ وَأَبِيهِ
وأمه وأبيه
وَأُمِّهِۦ وَأَبِيهِ
ከናቱም ካባቱም፤
«وأمه وأبيه».
فإذا جاءت صيحة يوم القيامة التي تصمُّ مِن هولها الأسماع، يوم يفرُّ المرء لهول ذلك اليوم من أخيه، وأمه وأبيه، وزوجه وبنيه. لكل واحد منهم يومئذٍ أمر يشغله ويمنعه من الانشغال بغيره.
Anasından, atasından;
anasından, atasından,
i imma s, akked baba s,
и от майка си, и от баща си,
তার মাতা, তার পিতা,
আর তার মাকে ও তার বাবাকে,
i od majke svoje i od oca svoga
I majke svoje i oca svog,
matky své i otce svého,
a matkou svou, a otcem svým;
sowie seine Mutter und seinen Vater
und seiner Mutter und seinem Vater
Und seiner Mutter und seinem Vater,
sowie (vor) seiner Mutter und seinem Vater
(އެއީ) މީހާ އޭނާގެ أخ އާގެ ކިބައިންނާއި، އޭނާގެ މަންމައާއި، ބައްޕަގެ ކިބައިންނާއި، އޭނާގެ އަނބިމީހާއާއި، ދަރިންގެ ކިބައިން ފިލަންދާ ދުވަހެވެ.
Mother and father,
And from his mother and father,
his mother, his father,
And from his mother and his father,
And his mother and his father.
and his mother and his father;
And from his mother and his father.
And his mother and his father
his mother and his father,
his mother and his father,
And his mother and his father
mother, father,
And his mother and his father,
Waommihi waabeeh<b>i</b>
his mother, his father,
And from his mother and his father,
y de su madre y de su padre
de su madre y de su padre,
de su madre y de su padre,
و از مادر و پدرش….
و از مادرش و پدرش،
و از مادر و پدرش
و از مادرش و پدرش.
و [از] مادر و پدرش،
و بلکه از مادر و پدرش.
و از مادر و پدرش!
و از مادرش و پدرش‌
و از مادر و پدرش،
و مادرش و پدرش‌
و از مادر و پدر خويش
و از مادرش و پدرش،
و از مادر و پدرش،
de sa mère, de son père,
Da uwarsa da ubansa.
और अपनी माँ और अपने बाप से,
और अपनी माँ और अपने बाप
dari ibu dan bapaknya,
(Dari ibu dan bapaknya.)
pada saat setiap orang berlarian meninggalkan saudara, ibu bapak, istri dan anak-anaknya.
da sua madre e da suo padre,
自分の母や父や,
그의 어머니와 아버지로부터
هه‌روه‌ها له‌ده‌ست دایك و باوکی...
തന്‍റെ മാതാവിനെയും പിതാവിനെയും.
മാതാവിനെയും പിതാവിനെയും.
Dan ibunya serta bapanya,
Van zijne moeder en zijn vader.
en voor zijn vader en zijn moeder
En van zijn moeder en zijn vader.
sin mor og sin far,
Od swojej matki i od swojego ojca,
او له خپلې مور او خپل پلاره
Da sua mãe e do seu pai,
de mama sa, de tatăl său,
и (убежит он от) матери, и отца,
матери и отца,
и матери, и отца,
свою мать и своего отца,
свою мать и своего отца,
от своей матери, от своего отца,
мать, отца,
Отца и мать,
Своей матери и своего отца,
۽ (پڻ) پنھنجي ماءُ کان ۽ پنھنجي پيءُ کان.
Iyo Hooyadiis Iyo Aabihiis.
Prej nënës dhe prej babait të vet,
Edhe nga nëna edhe nga babai i vet,
dhe nga nëna e babai i tij
och sin moder och sin fader
Na mamaye na babaye,
தன் தாயை விட்டும், தன் தந்தையை விட்டும்;
ва аз модарашу падараш
และจากแม่ของเขา และพ่อของเขา
Anasından, babasından,
Annesinden ve babasından,
O gün, kişi kardeşinden, annesinden, babasından, karısından ve oğullarından, kaçar.
Ve anasından ve babasından.
Öz annesinden, öz babasından,
veümmihî veebîh.
Annesinden, babasından,
Anasından, babasından..
İşte o gün kişi kardeşinden, annesinden ve babasından, eşinden ve evlatlarından bile kaçar.
Annesinden, babasından,
Һәм анасыннан вә атасыннан.
ئۇ كۈندە كىشى ئۆزىنىڭ قېرىندىشىدىن، ئانىسىدىن، ئاتىسىدىن، خوتۇنىدىن ۋە بالىلىرىدىن قاچىدۇ
اور اپنی ماں اور باپ سے
اور اپنی ماں اور اپنے باپ سے
اور ماں باپ سے بھی
اور اپنی ماں اور اپنے باپ سے
اور ماں اور باپ،
اور اپنی ماں اور اپنے باپ
اور اپنی ماں اور اپنے باپ سے۔
اور اپنی ماں اور اپنے باپ سے (بھی)،
Ва онаси ва отасидан.
自己的父母、
自己的父母、
80
36
عبس
42
Abasa
He frowned
Meccan
24
1
وَصَاحِبَتِهِ وَبَنِيهِ
وَصاحِبَتِهِ وَبَنيهِ
وَصَاحِبَتِهِ وَبَنِيهِ
وصاحبته وبنيه
وَصَـٰحِبَتِهِۦ وَبَنِيهِ
ከሚስቱም ከልጁም፤
«وصاحبته» زوجته «وبنيه» يوم بدل من إذا، وجوابها دل عليه.
فإذا جاءت صيحة يوم القيامة التي تصمُّ مِن هولها الأسماع، يوم يفرُّ المرء لهول ذلك اليوم من أخيه، وأمه وأبيه، وزوجه وبنيه. لكل واحد منهم يومئذٍ أمر يشغله ويمنعه من الانشغال بغيره.
Zövcəsindən və oğullarından!
arvadından və övladlarından!
i tmeddakwelt is, akked warraw is;
и от жена си, и от децата си -
তার পত্নী ও তার সন্তানদের কাছ থেকে।
আর তার পতিপত্নীকে ও তার সন্তানসন্ততিকে।
i od drúge svoje i od sinova svojih –
I žene svoje i sina svog:
družky své i synů svých,
a ženou svou a dětmi svými:
und seine Frau und seine Söhne
und seiner Gefährtin und seinen Söhnen
Und seiner Gefährtin und seinen Söhnen,
und seiner Gefährtin und seinen Kindern,
(އެއީ) މީހާ އޭނާގެ أخ އާގެ ކިބައިންނާއި، އޭނާގެ މަންމައާއި، ބައްޕަގެ ކިބައިންނާއި، އޭނާގެ އަނބިމީހާއާއި، ދަރިންގެ ކިބައިން ފިލަންދާ ދުވަހެވެ.
As well as his wife and children.
And from his wife and sons.
his consort, his sons,
And from his wife and his children.
And his consort and his children.
and his consort and his children;
And from his wife and his children.
And his wife and his children,
his spouse and his sons—
his wife and his children.
And his wife and his children,
wife and sons,
And his spouse and his son--
Wa<u>sah</u>ibatihi wabaneeh<b>i</b>
his wife and his sons:
And from his wife and his children.
y de su esposa e hijos,
de su compañera y de sus hijos varones,
de su esposa y de sus hijos.
و از همسر و فرزندانش
و از زنش و فرزندانش.
و از همسر و فرزندانش
و از همسرش و پسرانش می‌گریزد،
و [از] همسر و فرزندانش،
و از زن و فرزندانش هم می‌گریزد.
و از همسر و فرزندانش. [[«صَاحِبَة»: زن. همسر. «بَنِیهِ»: پسرانش. در اینجا مراد فرزندانی است، که در دنیا انسان جان و مال را فدای ایشان می‌کند.]]
و همسرش و پسرانش‌
و زن و فرزندانش؛
و همسرش و فرزندانش‌
و از همسر و فرزندانش
و از همسرش و فرزندانش می‌گریزد،
و از همسر و پسرانش;
de sa compagne et de ses enfants,
Da mãtarsa da ɗiyansa.
और अपनी पत्नी और अपने बेटों से
और अपने लड़के बालों से भागेगा
dari istri dan anak-anaknya.
(Dari teman hidupnya) yakni istrinya (dan anak-anaknya) lafal Yauma merupakan Badal dari lafal Idzaa, sebagai Jawabnya disimpulkan dari berikut ini.
pada saat setiap orang berlarian meninggalkan saudara, ibu bapak, istri dan anak-anaknya.
dalla sua compagna e dai suoi figli,
また自分の妻や子女から(逃れる日)。
그의 아내와 이이들로부터 도주하노라
له‌ده‌ست هاوسه‌رو کوڕه‌کانی...
തന്‍റെ ഭാര്യയെയും മക്കളെയും.
ഭാര്യയെയും മക്കളെയും.
Dan isterinya serta anak-anaknya; -
Van zijn vrouw en zijne kinderen.
en voor zijn metgezellin en zijn zonen,
En van zijn vrouw en van zijn kinderen.
sin hustru og sine barn.
Od swojej towarzyszki i od swoich synów
او له خپلې ښځې او خپلو زامنو نه
Da sua esposa e dos seus filhos.
de soţia sa, de fiii săi,
и спутницы [жены] и детей.
жены и детей.
и подруги, и сыновей.
свою жену и своих сыновей,
свою жену и своих сыновей,
от своей жены и от своих детей.
жену и детей своих,
Супругу и детей, -
Своей супруги и своих сыновей:
۽ پنھنجي گھر واريءَ کان ۽ پنھنجي پٽن کان ڀڄندو.
Iyo Haweeneydiisii iyo Carruurtiisii.
Prej gruas dhe prej fëmjëve të vet.
Edhe nga shoqja e vet dhe djemt e vet,
dhe nga bashkëshortja e fëmijët e tij;
och sin hustru och sina barn,
Na mkewe na wanawe -
தன் மனைவியை விட்டும், தன் மக்களை விட்டும்-
ва аз занашу фарзандонаш.
และจากภริยาของเขา และลูก ๆ ของเขา
Eşinden ve oğullarından.
Eşinden ve çocuklarından,
O gün, kişi kardeşinden, annesinden, babasından, karısından ve oğullarından, kaçar.
Ve eşinden ve çocuğundan.
Eşinden, oğullarından.
veṣâḥibetihî vebenîh.
Eşinden ve çocuklarından.
Eşinden ve oğullarından.
İşte o gün kişi kardeşinden, annesinden ve babasından, eşinden ve evlatlarından bile kaçar.
Eşinden ve çocuklarından...
Һәм хатыныннан вә балаларыннан качар.
ئۇ كۈندە كىشى ئۆزىنىڭ قېرىندىشىدىن، ئانىسىدىن، ئاتىسىدىن، خوتۇنىدىن ۋە بالىلىرىدىن قاچىدۇ
اور اپنی بیوی اوراپنے بیٹوں سے
اور اپنی بیوی اور اپنے بیٹے سے
اور بیوی اور اولاد سے بھی
اور اپنی بیوی اور اپنی اوﻻد سے بھاگے گا
اور جُورو اور بیٹوں سے
اور اپنی بیوی اور اپنی اولاد سے بھاگے گا
اور اپنی بیوی اور اپنے بیٹوں سے بھاگے گا۔
اور اپنی بیوی اور اپنی اولاد سے (بھی)،
Ва хотини ва бола-чақасидан.
自己的妻子儿女;
自己的妻子兒女;
80
37
عبس
42
Abasa
He frowned
Meccan
24
1
لِكُلِّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ يَوْمَئِذٍ شَأْنٌ يُغْنِيهِ
لِكُلِّ امرِئٍ مِنهُم يَومَئِذٍ شَأنٌ يُغنيهِ
لِكُلِّ امْرِئٍ مِنْهُمْ يَوْمَئِذٍ شَأْنٌ يُغْنِيهِ
لكل امرئ منهم يومئذ شأن يغنيه
لِكُلِّ ٱمْرِئٍ مِّنْهُمْ يَوْمَئِذٍ شَأْنٌ يُغْنِيهِ
ከእነርሱ ለየሰው ሁሉ በዚያ ቀን (ከሌላው) የሚያብቃቃው ኹነታ አልለው፡፡
«لكل امرىءٍ منهم يومئذ شأن يغنيه» حال يشغله عن شأن غيره، أي اشتغل كل واحد بنفسه.
فإذا جاءت صيحة يوم القيامة التي تصمُّ مِن هولها الأسماع، يوم يفرُّ المرء لهول ذلك اليوم من أخيه، وأمه وأبيه، وزوجه وبنيه. لكل واحد منهم يومئذٍ أمر يشغله ويمنعه من الانشغال بغيره.
O gün onlardan hər birinin istənilən qədər işi olacaqdır! (Hər kəs öz hayında olacaq, heç kəs heç kəsin halından xəbər tutmayacaqdır).
O gün onlardan hər birinin yetərincə işi olacaqdır.
yal amdan segsen, assen, a d ilhu deg wayen i t iaânan.
всеки от тях в този Ден ще е зает с дело, което ще го поглъща.
সেদিন প্রত্যেকেরই নিজের এক চিন্তা থাকবে, যা তাকে ব্যতিব্যস্ত করে রাখবে।
সেদিন তাদের মধ্যের প্রত্যেক লোকেরই এত ব্যস্ততা থাকবে যে তাকে বেখেয়াল করে দেবে।
toga Dana će se svaki čovjek samo o sebi brinuti –
Imaće svaki čovjek od njih Tog dana stvar koja će ga zaokupiti.
neboť každý člověk v ten den bude mít práci sám se sebou jen.
(v den ten) každý člověk bude sám (s sebou) míti práce dosti.
an jenem Tage wird jeder eigene Sorgen genug haben, die ihn beschäftigen.
jedermann von ihnen wird an jenem Tag eine Angelegenheit haben, die ihn beschäftigt.
An jenem Tag hat jeder von ihnen eine Angelegenheit, die ihn voll beansprucht,
für jeden Mann von ihnen an diesem Tag gibt es eine Angelegenheit, die ihn beschäftigt.
އެއުރެންކުރެ ކޮންމެ މީހަކަށް، އެމީހަކު އަވަދިނެތި ކުރާނެކަމެއް އެދުވަހުން ވެއެވެ.
Each man will have enough cares that day.
On that day, each one has just one issue, which is enough for him.
every man that day shall have business to suffice him.
Everyman, that Day, will have enough to make him careless of others.
Every one of them, on that Day, will have enough to preoccupy him.
on that Day each will be occupied with his own business, making him oblivious of all save himself.
Every man that Day will have enough to make him careless of others.
Every man that day will have concern enough to make him heedless (of others).
each of them will have a task to keep him preoccupied on that day.
Everyone on that Day will have affairs to keep him occupied.
For every man, that Day, will be a matter adequate for him.
for on that day everyone will be completely engrossed in his own concerns.
Every man of them shall on that day have an affair which will occupy him.
Likulli imriin minhum yawmai<u>th</u>in shanun yughneeh<b>i</b>
on that Day every man among them will have enough concern of his own --
Each one of them, that Day, will have enough concern (of his own) to make him indifferent to the others.
a cada cual, ese día, le bastará su propia preocupación
ese día, cada cual tendrá bastante consigo mismo.
Ese día cada uno estará preocupado por sí mismo.
در آن روز هرکسی از آنان را کاری است که او را به خود مشغول می کند [تا جایی که نمی گذارد به چیز دیگری بپردازد.]
هر كس را در آن روز كارى است كه به خود مشغولش دارد.
در آن روز هر كسى از مردم وضعى دارد كه به خود مشغولش سازد
در آن روز، هر کسی از آنان را کاری است که او را به خود مشغول می‌دارد.
در آن روز برای هر یک از آنان گرفتاری است که او را [از دیگران] بازمی‌دارد.
در آن روز هر کس چنان گرفتار شأن و کار خود است که به هیچ کس نتواند پرداخت.
در آن روز هرکدام از آنان وضعی و گرفتاری بزرگی دارد که او را به خود سرگرم می‌کند و از هر چیز دیگری باز می‌دارد. [[«شَأْن»: وضع و حال. کاروبار. «یُغْنِیهِ»: او را بسنده است. یعنی مجالی برای او باقی نمی‌گذارد تا امکان و فرصت این را داشته باشد به دیگران بپردازد. او را به خود مشغول می‌کند و بی‌خبر از دیگران می‌سازد.]]
برای هر کس از آنان در چنین روز کاری باشد که او را از همه باز دارد
در آن روز هر کدام از آنها وضعی دارد که او را کاملاً به خود مشغول می‌سازد!
هر مردی از ایشان را است در آن روز کاری که به خود واداردش‌
هر مردى از آنان را در آن روز كارى است كه بدان مى‌پردازد- كسى به ديگرى نپردازد-.
(در آن روز) هر کس از آنان را کاری است، که او را تنها به خودش مشغول می‌دارد.
زیرا هر کسی از ایشان آن روز کاری دارد که او را کفایت می‌کند و از پرداختن به دیگران باز می‌دارد،
car chacun d'eux, ce jour-là, aura son propre cas pour l'occuper.
Ga kõwane mutum daga cikinsu, a rãnar nan akwai wani sha'ani da ya ishe shi.
उनमें से प्रत्येक व्यक्ति को उस दिन ऐसी पड़ी होगी जो उसे दूसरों से बेपरवाह कर देगी
उस दिन हर शख़्श (अपनी नजात की) ऐसी फ़िक्र में होगा जो उसके (मशग़ूल होने के) लिए काफ़ी हों
Setiap orang dari mereka pada hari itu mempunyai urusan yang cukup menyibukkannya.
(Setiap orang dari mereka pada hari itu mempunyai urusan yang cukup menyibukkannya) yakni keadaan yang membuatnya tidak mengindahkan hal-hal lainnya, atau dengan kata lain setiap orang pada hari itu sibuk dengan urusannya masing-masing.
Pada hari itu manusia sibuk dengan urusan masing-masing.
poiché ognuno di loro, in quel Giorno, avrà da pensare a se stesso,
その日誰もかれも自分のことで手いっぱい。
그날 그들 각자는 타인에게 무관심하며 스스로의 일에만 열중하노라
له‌و ڕۆژه‌دا هه‌رکه‌سێك له‌وانه ئه‌وه‌نده سه‌رگه‌رمی کێشه‌ی خۆیه‌تی، ناتوانێت فریای که‌سی تر بکه‌وێت.
അവരില്‍പ്പെട്ട ഓരോ മനുഷ്യനും തനിക്ക് മതിയാവുന്നത്ര (ചിന്താ) വിഷയം അന്ന് ഉണ്ടായിരിക്കും.
അന്ന് അവരിലോരോരുത്തര്‍ക്കും സ്വന്തം കാര്യം നോക്കാനുണ്ടാകും.
Kerana tiap-tiap seorang dari mereka pada hari itu, ada perkara-perkara yang cukup untuk menjadikannya sibuk dengan hal dirinya sahaja.
Ieder mensch zal op dien dag genoeg stof voor zich zelven hebben, om zijne gedachten bezig te houden.
op die dag heeft elk van hen een zaak die hem bezighoudt.
Een ieder ven hen zal op die Dag een bezigheid hebben die hem genoeg is.
På denne dag har enhver en sak som opptar ham fullt.
- tego Dnia każdy człowiek będzie zajęty tylko swoją sprawą!
په دوى كې د هر سړي لپاره به په دغه ورځ كې یو حال وي چې دى به (له نورو نه) بې پروا (بې غوره) كوي
Nesse dia, a cada qual bastará a preocupação consigo mesmo.
în Ziua aceea fiece om îşi va primi răsplata.
У каждого человека из них в тот день будет забота, которая займет его (полностью) (что он будет занят только самим собой).
В этот день каждый человек будет заботиться только о себе.
У каждого мужа из них тогда - дело ему достаточное.
ибо у каждого человека своих забот будет сполна. [[Когда же наступит День воскресения, то раздастся ужасный грохот, от которого оглохнут уши и встревожатся сердца. И тогда человек бросит самых дорогих и самых любимых людей: брата, мать, отца, жену и детей. В тот день он увидит великий ужас и ощутит неизмеримую нужду в благих делах. Его будет заботить только то, как избавиться от наказания самому, и поэтому ему будет некогда думать о других. Все творения в тот день разделятся на счастливых и несчастных.]]
ибо у каждого человека своих забот будет сполна.
В тот День каждый человек будет заботиться только о себе.
ибо каждому человеку будет не до них,
У каждого из них В тот День Своих тревог будет сполна.
В этот день для каждого из них будет забота, которая отяготит его.
انھن مان سڀڪنھن مڙس لاءِ اُن ڏينھن اھڙي حالت ھوندي جو کيس بس ھوندي.
Ruux walbana Maalintaas waxaa shuqlin xaalkiisa.
Atë ditë secilit njeri i mjafton çështja e vet.
Atë ditë secilit njeri do t’i mjaftojë çështja e vet.
atë Ditë, çdonjëri është i preokupuar me gjendjen e vetvetes,
ja, var och en av dem skall ha nog av sina egna bekymmer.
Kila mtu miongoni mwao siku hiyo atakuwa na lake la kumtosha.
அன்று ஒவ்வொரு மனிதனுக்கும் அவனவன் (அவல) நிலையே போதுமானதாயிருக்கும்.
Ҳар касро дар рӯз корест, ки ба худ машғулаш дорад.
สำหรับแต่ละคนในหมู่พวกเขาในวันนั้น มีภาระพอตัวเขาอยู่แล้ว
O gün, onlardan her kişinin, kendisine yeter derecede işi vardır.
O gün, onlardan her birisinin kendine yetecek bir işi vardır.
O gün, herkesin kendine yeter derdi vardır.
Ve onların herbirinin bir derdi var ki başkalarına bakmaya vakti bile yok.
O gün onlardan her kişinin kendisine yetecek bir uğraşı vardır.
likülli-mriim minhüm yevmeiẕin şe'nüy yugnîh.
O gün, herkesin kendine yetip artacak bir derdi vardır.
Onlardan her birinin o gün başından aşan işi vardır.
O gün onlardan her birinin başından aşkın derdi ve tasası vardır.
O gün herkesin kendisine yetecek işi vardır.
Алардан һәм кеше өчен бардыр кыямәт көнендә аны мәшгуль итәрлек каты эшләр.
ئۇ كۈندە ھەر ئادەمنىڭ بىر ھالى بولىدۇكى، ئۇنىڭ باشقىلارغا قارىشىغا (شۇ ھالى) يار بەرمەيدۇ
ہر شخص کی ایسی حالت ہوگی جو اس کو اوروں کی طرف سے بے پروا کر دے گی
ہر شخص اس روز ایک فکر میں ہو گا جو اسے (مصروفیت کے لیے) بس کرے گا
اس دن ہر آدمی کی ایک خاص فکر ہوگی جو اس کے لئے کافی ہوگی
ان میں سے ہر ایک کو اس دن ایسی فکر (دامنگیر) ہوگی جو اس کے لئے کافی ہوگی
ان میں سے ہر ایک کو اس دن ایک فکر ہے کہ وہی اسے بس ہے
ان میں سے ہر شخص پر اس دن ایسا وقت آ پڑے گا کہ اسے اپنے سوا کسی کا ہوش نہ ہوگا
اس دن ان میں ہر شخص کا یہ عالم ہوگا جو اسے سب سے بےپروا کر دے گا۔
اس دن ہر شخص کو ایسی (پریشان کن) حالت لاحق ہوگی جو اسے (ہر دوسرے سے) بے پروا کر دے گی،
У кунда улардан ҳар бир шахсни овора қилувчи ўз иши бор.
在那日,各人将自顾不暇;
在那日,各人將自顧不暇;
80
38
عبس
42
Abasa
He frowned
Meccan
24
1
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ مُّسْفِرَةٌ
وُجوهٌ يَومَئِذٍ مُسفِرَةٌ
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ مُسْفِرَةٌ
وجوه يومئذ مسفرة
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ مُّسْفِرَةٌ
ፊቶች በዚያ ቀን አብሪዎች ናቸው፤
وجوه يومئذ مسفرة» مضيئة.
وجوه أهل النعيم في ذلك اليوم مستنيرة، مسرورة فرحة، ووجوه أهل الجحيم مظلمة مسودَّة، تغشاها ذلَّة. أولئك الموصوفون بهذا الوصف هم الذين كفروا بنعم الله وكذَّبوا بآياته، وتجرؤوا على محارمه بالفجور والطغيان.
O gün bir çox üzlər parlayacaq,
O gün neçə-neçə üzlər parlayacaq,
Ad feooeoen udmawen assen,
Едни лица в този Ден ще бъдат сияещи,
অনেক মুখমন্ডল সেদিন হবে উজ্জ্বল,
অনেক মুখ সেইদিন হবে উজ্জ্বল,
neka lica biće toga Dana blistava,
Lica će Tog dana biti svijetla,
V ten den budou tváře zjasněné,
V den ten budou tváře zářící,
An jenem Tage werden manche Gesichter strahlend sein
(Die einen) Gesichter werden an jenem Tag erstrahlen,
An jenem Tag wird es strahlende Gesichter geben,
Strahlende Gesichter gibt es an diesem Tag,
އެދުވަހުން އަލިވެ، ހިނިއައިސް، އުފާވެފައިވާ މޫނުތަކެއްވާނެއެވެ.
Many faces will that day be bright,
Many a face will be glittering on that day.
Some faces on that day shall shine
Some faces that Day, will be bright (true believers of Islamic Monotheism).
Faces on that Day will be radiant.
Some faces on that Day shall be beaming with happiness,
Some faces that Day will be bright,
On that day faces will be bright as dawn,
Some faces will be bright on that day,
Some faces will shine,
[Some] faces, that Day, will be bright -
Some faces on that day will be radiant,
(Many) faces on that day shall be bright,
Wujoohun yawmai<u>th</u>in musfira<b>tun</b>
on that Day some faces will be beaming,
Some faces that Day will be beaming,
Ese día habrá rostros resplandecientes,
Ese día, unos rostros estarán radiantes,
Ese día habrá rostros radiantes,
در آن روز چهره هایی درخشان و نورانی است
چهره‌هايى در آن روز درخشانند،
آن روز بعضى چهره‌ها باز و روشن‌اند
در آن روز، چهره‌هایی درخشانند،
چهره‌هایی در آن روز درخشانند،
آن روز طایفه‌ای (که اهل ایمانند) رخسارشان فروزان است.
در آن روز، چهره‌هائی شاد و درخشانند. [[«مُسْفِرَةٌ»: شادان و خندان. درخشان و بشّاش.]]
در چنین روز چهره‌هایی تابناک باشد
چهره‌هائی در آن روز گشاده و نورانی است،
چهره‌هایی است در آن روز گشوده‌
رويهايى در آن روز تابان و درخشان است
در چنان روزی چهره‌هایی درخشان است،
آری، چون آن بانگ برآید و قیامت برپا گردد، در آن روز چهره‌هایی تابانند،
Ce jour-là, il y aura des visages rayonnants,
Wasu huskõki, a rãnar nan, mãsu haske ne.
कितने ही चेहरे उस दिन रौशन होंगे,
बहुत से चेहरे तो उस दिन चमकते होंगे
Banyak muka pada hari itu berseri-seri,
(Banyak muka pada hari itu berseri-seri) yakni tampak cerah ceria.
Hari itu akan tampak wajah yang berseri-seri, dan bersuka cita atas nikmat Tuhan.
ci saranno in quel Giorno volti radiosi,
(或る者たちの)顔は,その日輝き,
그날 그들 중의 일부는 얼굴에 빛이 나며
له‌و ڕۆژه‌دا ڕووخسارانێك گه‌ش و جوان و ڕوون و شادن.
അന്ന് ചില മുഖങ്ങള്‍ പ്രസന്നതയുള്ളവയായിരിക്കും
അന്നു ചില മുഖങ്ങള്‍ പ്രസന്നങ്ങളായിരിക്കും;
Muka (orang-orang yang beriman) pada hari itu berseri-seri,
Op dien dag zullen de aangezichten van sommigen schitteren.
Gezichten zullen er op die dag stralend zijn,
Gezichten (van de gelovigen) zullen op die Dag stralen.
På denne dag vil det være ansikter som stråler,
Tego Dnia będą twarze jaśniejące,
څه مخونه به په دغې ورځ كې روښانه وي
Nesse dia, haverá rostos resplandecentes,
În Ziua aceea
Лица (верующих) в тот день (будут) открытые,
В тот день [одни] лица будут сияющими,
Лица в тот день открытые,
В тот день одни лица будут сиять,
В тот день одни лица будут сиять,
В тот День одни лица будут светлыми,
в тот день одни лица сияют [от счастья],
В тот День Сияющими будут лица у одних,
В этот день у некоторых лица будут светлые,
ڪيترائي منھن اُن ڏينھن روشن ھوندا.
Wajiyaal Maalintaas way Nuuri (Farxi).
Atë ditë do të ketë fytyra të shndritura,
Atë ditë disa fytyra do të jenë të ndritura,
disa fytyra atë Ditë, shëndrisin,
Den Dagen kommer några ansikten att stråla av glädje,
Siku hiyo ziko nyuso zitazo nawiri,
அந்நாளில் சில முகங்கள் இலங்கிக் கொண்டிருக்கும்.
Чеҳраҳое дар он рӯз дурахшонанд,
หลายใบหน้าในวันนั้นแจ่มใส
Yüzler var ki o gün parıl parıl,
O gün, öyle yüzler vardır ki apaydınlıktır;
O gün bir takım yüzler aydınlıktır, gülmekte ve sevinmektedir.
Nice yüzler o gün parılparıl parlar.
Yüzler vardır o gün, pırıl pırıl,
vucûhüy yevmeiẕim müsfirah.
O gün bir takım yüzler parıl parıl,
Yüzler var ki, o gün parıl parıl,
Yüzler vardır o gün pırıl pırıldır.
O gün bazı yüzler var ki aydınlık;
Ул көндә кайбер йөзләр якты,
ئۇ كۈندە نۇرغۇن يۈزلەردىن نۇر، كۈلكە ۋە خۇشال - خۇراملىق يېغىپ تۇرىدۇ
اورکچھ چہرے اس دن چمک رہے ہوں گے
اور کتنے منہ اس روز چمک رہے ہوں گے
اس دن کچھ چہرے روشن ہوں گے
اس دن بہت سے چہرے روشن ہوں گے
کتنے منہ اس دن روشن ہوں گے
کچھ چہرے اُس روز دمک رہے ہوں گے
کچھ چہرے اس دن روشن ہوں گے۔
اسی دن بہت سے چہرے (ایسے بھی ہوں گے جو نور سے) چمک رہے ہوں گے،
У кунда порлоқ чеҳралар бор.
在那日,许多面目是光华的,
在那日,許多面目是光華的,
80
39
عبس
42
Abasa
He frowned
Meccan
24
1
ضَاحِكَةٌ مُّسْتَبْشِرَةٌ
ضاحِكَةٌ مُستَبشِرَةٌ
ضَاحِكَةٌ مُسْتَبْشِرَةٌ
ضاحكة مستبشرة
ضَاحِكَةٌ مُّسْتَبْشِرَةٌ
ሳቂዎችም ተደሳቾችም ናቸው፡፡
«ضاحكة مستبشرة» فرحة وهم المؤمنون.
وجوه أهل النعيم في ذلك اليوم مستنيرة، مسرورة فرحة، ووجوه أهل الجحيم مظلمة مسودَّة، تغشاها ذلَّة. أولئك الموصوفون بهذا الوصف هم الذين كفروا بنعم الله وكذَّبوا بآياته، وتجرؤوا على محارمه بالفجور والطغيان.
Güləcək, sevinəcəkdir.
güləcək və fərəhlənəcəkdir.
ad dessen, feôêen.
засмени, възрадвани,
সহাস্য ও প্রফুল্ল।
হাসিমাখা, আনন্দমুখর,
nasmijana, radosna,
Nasmijana, radosna;
rozesmáté a veselé,
smějící se, radující se:
heiter und freudig.
lachen und sich freuen.
Die lachen und sich freuen.
lächelnd voller Zuversicht.
އެދުވަހުން އަލިވެ، ހިނިއައިސް، އުފާވެފައިވާ މޫނުތަކެއްވާނެއެވެ.
Laughing and full of joy,
Laughing, rejoicing.
laughing, joyous;
Laughing, rejoicing at good news (of Paradise).
Laughing and rejoicing.
and be cheerful and joyous.
Laughing, rejoicing at good news.
Laughing, rejoicing at good news;
laughing and joyous,
laughing and joyful,
Laughing, rejoicing at good news.
laughing and joyous
Laughing, joyous.
<u>Dah</u>ikatun mustabshira<b>tun</b>
laughing, and rejoicing,
Laughing, rejoicing.
sonrientes, felices
risueños, alegres,
risueños y felices [por haber alcanzado la salvación].
خندان و خوشحال….
خندانند و شادانند.
خندان و شادمانند
خندان [و] شادانند.
خندان و شادمانند،
خندان و شادمانند.
خندان و مسرورند. [[«ضَاحِکَةٌ»: خندان. «مُسْتَبْشِرَةٌ»: مسرور. خوش و خرّم.]]
خندان و شادمان‌
خندان و مسرور است؛
خندان شادان‌
خندان و شادمان.
(که) خندان (و) و نویدگیرندگانند.
riants et réjouis.
Mãsu dãriya ne, mãsu bushãra.
हँसते, प्रफुल्लित
ख़न्दाँ शांदाँ (यही नेको कार हैं)
tertawa dan bergembira ria,
(Tertawa dan gembira) atau bergembira, mereka itu adalah orang-orang yang beriman.
Hari itu akan tampak wajah yang berseri-seri, dan bersuka cita atas nikmat Tuhan.
sorridenti e lieti.
笑い,且つ喜ぶ。
웃음짓고 기뻐 할 것이나
ده‌م پێکه‌نینن، مژده و شادییان لێ ده‌دره‌وشێته‌وه‌.
ചിരിക്കുന്നവയും സന്തോഷം കൊള്ളുന്നവയും.
ചിരിക്കുന്നവയും സന്തോഷപൂര്‍ണ്ണങ്ങളും.
Tertawa, lagi bersuka ria;
Lachend en vroolijk zijn.
lachend en verheugd.
Lachend, verblijd.
og ler og er fulle av fryd.
Uśmiechnięte i rozradowane.
خندېدونكي (او) خوشاله به وي
Risonhos, regozijadores.
vor fi chipuri strălucitoare, surâzătoare şi bucuroase,
смеющиеся, ликующие (от радости),
смеющимися и радостными.
смеющиеся, веселые,
смеяться и ликовать.
смеяться и ликовать.
сияющими от счастья благодаря милости Аллаха и в предвкушении рая,
смеются и ликуют,
На них - и смех, и радость.
Смеющиеся, веселые;
کِلندڙ ۽ (تمام) سرھا ھوندا.
Wayna Qosli oy bishaaraysan.
Të buzëqeshura e të gëzuara.
Të qeshura, të gëzuara,
të qeshura, të gëzuara,
leende och lyckliga.
Zitacheka, zitachangamka;
சிரித்தவையாகவும், மகிழ்வுடையதாகவும் இருக்கும்.
хандонанду шодонанд.
หัวเราะดีใจร่าเริง
Güleç, sevinçli.
Güler ve sevinç içindedir.
O gün bir takım yüzler aydınlıktır, gülmekte ve sevinmektedir.
Güler, sevinir.
Gülen, müjdelerle parıldayan.
ḍâḥiketüm müstebşirah.
Güler ve sevinir.
Güler, sevinir.
Güleçtir, sevinç doludur.
Güleç, neşeli.
көлүче, шатланучыдыр.
ئۇ كۈندە نۇرغۇن يۈزلەردىن نۇر، كۈلكە ۋە خۇشال - خۇراملىق يېغىپ تۇرىدۇ
ہنستے ہوئے خوش و خرم
خنداں و شاداں (یہ مومنان نیکو کار ہیں)
مسکراتے ہوئے کھلے ہوئے
(جو) ہنستے ہوئے اور ہشاش بشاش ہوں گے
ہنستے خوشیاں مناتے
ہشاش بشاش اور خوش و خرم ہوں گے
خنداں و شاداں (اور خوش و خرم) ہوں گے۔
(وہ) مسکراتے ہنستے (اور) خوشیاں مناتے ہوں گے،
Улар кулгу билан тўла, етган хушхабардан хурсанд.
是喜笑的,是愉快的;
是喜笑的,是愉快的;
80
40
عبس
42
Abasa
He frowned
Meccan
24
1
وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌ
وَوُجوهٌ يَومَئِذٍ عَلَيها غَبَرَةٌ
وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌ
ووجوه يومئذ عليها غبرة
وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌ
ፊቶችም በዚያ ቀን በላያቸው ላይ ትቢያ አልለባቸው፤
«ووجوه يومئذ عليها غَبَرة» غبار.
وجوه أهل النعيم في ذلك اليوم مستنيرة، مسرورة فرحة، ووجوه أهل الجحيم مظلمة مسودَّة، تغشاها ذلَّة. أولئك الموصوفون بهذا الوصف هم الذين كفروا بنعم الله وكذَّبوا بآياته، وتجرؤوا على محارمه بالفجور والطغيان.
O gün bir çox üzlərə isə toz-torpaq qonacaq,
O gün neçə-neçə üzlərə toz-torpaq hopacaq,
Assen, udmawen a$webbaô fellasen.
а по други в този Ден ще има прах,
এবং অনেক মুখমন্ডল সেদিন হবে ধুলি ধূসরিত।
আর সেইদিন অনেক মুখ -- তাদের উপরে ধূলো-বালি,
a na nekim licima toga Dana biće prašina,
I biće lica Tog dana - na njima prašina,
v ten den budou i tváře jak prach šedivé
a budou v den onen tváře prachem pokryté —
Und andere Gesichter, an jenem Tage, werden staubbedeckt sein.
Und auf (den anderen) Gesichtern wird an jenem Tag Staub sein.
Und es wird an jenem Tag Gesichter geben, auf denen Staub liegt,
Und es gibt an diesem Tag Gesichter, auf denen Staub ist.
އަދި އެދުވަހުން އެ މޫނުތަކެއްގެ މައްޗަށް ހިރަފުސް އަރާފައިވާ މޫނުތަކެއްވެސް ވާނެއެވެ.
And many will be dust-begrimed,
And many a face will be covered with dust on that day.
some faces on that day shall be dusty
And other faces, that Day, will be dust-stained;
And Faces on that Day will be covered with misery.
Some faces on that Day shall be dust-ridden,
And other faces that Day will be dust-stained.
And other faces, on that day, with dust upon them,
and some faces on that day will be covered with dust,
whereas some faces will be covered with dust
And [other] faces, that Day, will have upon them dust.
but others will be gloomy
And (many) faces on that day, on them shall be dust,
Wawujoohun yawmai<u>th</u>in AAalayh<u>a</u> ghabara<b>tun</b>
but some faces will be covered with dust
And other faces that Day will be dust-stained,
y otros rostros, ese día, ensombrecidos,
mientras que otros, ese día, tendrán polvo encima,
Pero habrá otros rostros ensombrecidos,
و در آن روز چهره هایی است که بر آنان غبار نشسته
و چهره‌هايى در آن روز غبارآلودند.
و برخى چهره‌ها آن روز [گرفته‌اند و] بر آنها غبار [اندوه‌] نشسته است
و در آن روز، چهره‌هایی است که بر آنها غبار نشسته،
و بر چهره‌هایی در آن روز، غبار [غم] نشسته.
و رخسار گروهی گرد آلود غم و اندوه است.
و در آن روز چهره‌هائی غبار (غم و اندوه) بر آنها نشسته است. [[«غَبَرَةٌ»: گرد و خاک برخاسته و در هوا پراکنده. مراد غبار غم و اندوه و کدورت و افسردگی است.]]
و در چنین روز بر چهره‌هایی غبار باشد
و صورتهایی در آن روز غبارآلود است،
و چهره‌هایی در آن روز بر آنها است گردی‌
و رويهايى در آن روز بر آنها گَرد نشسته است
و چهره‌هایی است که بر آنها غبارهایی نشسته،
و چهره‌هایی در آن روز بر آنها غبار غم و اندوه نشسته است.
De même qu'il y aura, ce jour-là, des visages couverts de poussière,
Wasu huskõki, a rãnar nan, akwai ƙũra a kansu.
और कितने ही चेहरे होंगे जिनपर उस दिन धूल पड़ी होगी,
और बहुत से चेहरे ऐसे होंगे जिन पर गर्द पड़ी होगी
dan banyak (pula) muka pada hari itu tertutup debu,
(Dan banyak pula muka pada hari itu tertutup debu) artinya, penuh dengan debu.
Ada lagi, pada hari itu, muka yang keruh tertutup debu.
E ci saranno, in quel Giorno, [anche] volti terrei
だが(或る者たちの)顔は,その日挨に塗れ,
일부는 그날 그들의 얼굴이 먼지로 싸여지며
له‌و ڕۆژه‌دا ڕووخسارانێکیش هه‌ن که گژو تاڵ و تۆزاوی و په‌ست غه‌مگینن.
വെറെ ചില മുഖങ്ങളാകട്ടെ അന്ന് പൊടി പുരണ്ടിരിക്കും.
മറ്റു ചില മുഖങ്ങള്‍ അന്ന് പൊടി പുരണ്ടിരിക്കും;
Dan muka (orang-orang yang ingkar) pada hari itu penuh berdebu,
En op de aangezichten van anderen zal, op dien dag, stof liggen;
En gezichten zullen er op die dag zijn met stof erop
En gezichten (van de ongelovigen) zullen op die Dag met stof bedekt Zijn.
På denne dag vil det være ansikter fylt av støv
Tego Dnia będą twarze pokryte pyłem,
او څه مخونه به په دغې ورځ كې پر هغو به ګرد پروت وي
E também haverá, nesse dia, rostos cobertos de pó,
însă în Ziua aceea,
и (другие) лица в тот день [в День Суда] – на них пыль,
На [других же] лицах в этот день будет пыль,
и лица в тот день - на них пыль,
На других же лицах в тот день будет прах,
На других же лицах в тот день будет прах,
другие же лица будут запылёнными и печальными,
на других же лицах в тот день прах,
Другие ж лица В этот День Покроет пыль
В этот день у некоторых лица будут запыленные,
۽ ڪيترائي منھن (ھوندا) جن تي اُن ڏينھن رئي پيل ھوندي.
Wajiyaalna Maalintaas waxaa ka muuqan Dulli.
Atë ditë do të ketë edhe fytyra të pluhëruara,
Kurse disa fytyra atë ditë do të jenë të pluhrosura,
kurse disa fytyra, atë Ditë, pluhërosen,
Men några ansikten kommer den Dagen att täckas av damm
Na nyuso siku hiyo zitakuwa na mavumbi,
ஆனால் அந்நாளில் - (வேறு) சில முகங்கள், அவற்றின் மீது புழுதி படிந்திருக்கும்.
Ва чеҳраҳое дар он рӯз ғуборолуданд,
และหลายใบหน้าในวันนั้นมีฝุ่นจับ
Yüzler de var ki o gün tozlanmış.
Ve o gün, öyle yüzler de vardır ki üzerini toz bürümüştür.
O gün birtakım yüzler de tozlanmış ve onları karanlık bürümüştür.
Ve nice yüzler o gün tozlarla bulanır.
Ve yüzler vardır o gün toza-toprağa bulanmış.
vevucûhüy yevmeiẕin `aleyhâ gaberah.
Yine o gün birtakım yüzleri de keder bürümüş,
Yüzler de var ki, o gün tozlanmış,
Yüzler de vardır toza toprağa bulanmış,
O gün bazı yüzler de perişan;
Вә ул көндә кайбер йөзләрдә караңгылык тузан булыр.
يەنە بۇ كۈندە نۇرغۇن يۈزلەرنى چاڭ - توزان بېسىپ كەتكەن، قارىداپ كەتكەن بولىدۇ
اور کچھ چہرے اس دن ایسے ہوں گے کہ ان پر گرد پڑی ہو گی
اور کتنے منہ ہوں گے جن پر گرد پڑ رہی ہو گی
اور کچھ چہرے غبار آلود ہوں گے
اور بہت سے چہرے اس دن غبار آلود ہوں گے
اور کتنے مونہوں پر اس دن گرد پڑی ہوگی،
اور کچھ چہروں پر اس روز خاک اڑ رہی ہوگی
ور کچھ چہرے ایسے ہوں گے جن پر گرد و غبار پڑی ہوئی ہوگی۔
اور بہت سے چہرے ایسے ہوں گے جن پر اس دن گرد پڑی ہوگی،
У кунда ғубор босган чеҳралар бор.
在那日,许多面目上,将有灰尘,
在那日,許多面目上,將有灰塵,
80
41
عبس
42
Abasa
He frowned
Meccan
24
1
تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ
تَرهَقُها قَتَرَةٌ
تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ
ترهقها قترة
تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ
ጥቁረት ትሸፍናቸዋለች፤
«ترهقها» تغشاها «قترة» ظلمة وسواد.
وجوه أهل النعيم في ذلك اليوم مستنيرة، مسرورة فرحة، ووجوه أهل الجحيم مظلمة مسودَّة، تغشاها ذلَّة. أولئك الموصوفون بهذا الوصف هم الذين كفروا بنعم الله وكذَّبوا بآياته، وتجرؤوا على محارمه بالفجور والطغيان.
Onları zülmət (yaxud his) bürüyəcəkdir.
onları zülmət bürüyəcəkdir.
Le$wmam idel iten.
ще ги покрива чернилка.
তাদেরকে কালিমা আচ্ছন্ন করে রাখবে।
কালো- আঁধার তাদের ঢেকে ফেলবে।
tama će ih prekrivati,
Pokriće ih tama,
a chmurou pokryté
halit je bude černota:
Trübung wird darauf liegen.
und sie werden von Dunkelheit bedeckt sein.
Und die von Ruß bedeckt sind.
Etwas Schwarzes überdeckt sie.
އެ މޫނުތަކަށް ކަޅުއަނދިރިކަމެއް ވެރިވާނެތެވެ.
Covered with the blackness (of shame):
Blackness overcoming them.
o'erspread with darkness --
Darkness will cover them,
Overwhelmed by remorse.
enveloped by darkness.
Darkness will cover them.
Veiled in darkness,
overcast with gloom.
and veiled with darkness.
Blackness will cover them.
and covered by darkness.
Darkness shall cover them.
Tarhaquh<u>a</u> qatara<b>tun</b>
and overcast with gloom:
Blackness will cover them:
cubiertos por la tristeza.
los cubrirá una negrura:
apesadumbrados [por haber merecido la condena al Infierno].
[و] سیاهی و تاریکی آنان را فرا گرفته است؛ ….
در سياهى فرو رفته‌اند.
تيرگى و سياهى آنها را پوشانده است
[و] آنها را تاریکی پوشانده است؛
و تیرگی و سیاهی، چهره‌ی آنان را پوشانده است.
و به رویشان خاک سیاه ذلّت و خجلت نشسته.
ابر تیره و سیاه (هراس و اندوه) آن رخسارها را می‌پوشاند. [[«قَتَرَةٌ»: ابر تیره و سیاه (نگا: المصحف المیسّر). دودگونه‌ای از هول و هراس و غم و اندوه، رخساره را می‌پوشاند (نگا: معجم‌الفاظ القرآن الکریم). همچنین (نگا: یونس / 26).]]
تیرگی آنها را فرو گیرد
و دود تاریکی آنها را پوشانده است،
دستخوش سازدش پریشانی‌
تيرگى و سياهى آنها را فرو پوشد
(و) آنها را تنگدستی و تنگی و خواری سخت پوشانده!
و سیاهی و تیرگی آنها را فرا می‌گیرد.
recouverts de ténèbres.
Baƙi zai rufe su.
उनपर कलौंस छा रही होगी
उस पर सियाही छाई हुई होगी
dan ditutup lagi oleh kegelapan.
(Dan ditutup pula) diselimuti pula (oleh kegelapan) dan kepekatan yang menghitam.
Diterpa kegelapan yang hitam.
coperti di tenebre:
暗黒が顔を覆う。
어둠이 그를 감싸니라
دێزی و ڕه‌شی و تاریکی دایپۆشیوون.
അവയെ കൂരിരുട്ട് മൂടിയിരിക്കും.
ഇരുള്‍ മുറ്റിയും.
Diliputi oleh warna hitam legam dan gelap-gelita. -
Duisternis zal hen bedekken;
en met grauwheid overdekt.
En een duisternis zal hen omhullen.
og dekket av mørke:
Okryte ciemnością.
دغه (مخونه) به توروالي پټ كړي وي
Cobertos de lugubridade.
vor fi şi chipuri colbuite.
покрыл их [эти лица] мрак.
которая покроет их тьмой.
покрыл их прах.
покрывающий их мраком. [[Лица счастливых праведников будут сиять, смеяться и ликовать, потому что они узнают о своем спасении и преуспеянии. А лица несчастных грешников будут мрачны, темны и черны. Они потеряют надежду на всякое благо и узнают о своем несчастье и своей погибели.]]
покрывающий их мраком.
будут покрыты мраком и чернотой.
которым они омрачены.
И прах падет на них, -
Покрытые прахом.
جن کي ڪارنھن ويڙھي ويندي.
Waxaana dabooli Madow (iyo naxdin).
Që i ka mbuluar errësira e zezë,
Do t’i mbulojë terri i fortë.
errësira do t’i kaplojë,
och skymmas av svart [rök];
Giza totoro litazifunika,
அவற்றைக் கருமை இருள் மூடியிருக்கும்.
дар сиёҳӣ фурӯ рафтаанд.
ความหม่นหมองจะปกคลุมบนใบหน้านั้น
Onları karanlık bürümüş (öylesine üzgün, öylesine dertli).
Bir karartı sarıp-kaplamıştır.
O gün birtakım yüzler de tozlanmış ve onları karanlık bürümüştür.
Üstlerine bir karalıktır çöker.
Tozu-toprağı da bir is bürümüştür.
terheḳuhâ ḳaterah.
Hüzünden kapkara kesilmiştir.
Onları karanlık bürümüş,
Üstünü karanlık kaplamıştır.
Karanlık bürümüştür.
Ул йөзләрне каралык вә караңгылык каплар.
يەنە بۇ كۈندە نۇرغۇن يۈزلەرنى چاڭ - توزان بېسىپ كەتكەن، قارىداپ كەتكەن بولىدۇ
ان پر سیاہی چھا رہی ہو گی
(اور) سیاہی چڑھ رہی ہو گی
ان پر ذلّت چھائی ہوئی ہوگی
جن پر سیاہی چڑھی ہوئی ہوگی
ان پر سیاہی چڑھ رہی ہے
اور کلونس چھائی ہوئی ہوگی
اور ان پر سیاہی چھائی ہوگی۔
(مزید) ان (چہروں) پر سیاہی چھائی ہوگی،
Устини зулмат қоплаган.
黧黑将蒙薇它。
黧黑將蒙薇它。
80
42
عبس
42
Abasa
He frowned
Meccan
24
1
أُولَـٰئِكَ هُمُ الْكَفَرَةُ الْفَجَرَةُ
أُولـٰئِكَ هُمُ الكَفَرَةُ الفَجَرَةُ
أُولَـٰئِكَ هُمُ الْكَفَرَةُ الْفَجَرَةُ
أولئك هم الكفرة الفجرة
أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْكَفَرَةُ ٱلْفَجَرَةُ
እነዚያ እነሱ ከሓዲዎቹ አመጸኞቹ ናቸው፡፡
«أولئك» أهل هذه الحال «هم الكفرة الفجرة» أي الجامعون بين الكفر والفجور.
وجوه أهل النعيم في ذلك اليوم مستنيرة، مسرورة فرحة، ووجوه أهل الجحيم مظلمة مسودَّة، تغشاها ذلَّة. أولئك الموصوفون بهذا الوصف هم الذين كفروا بنعم الله وكذَّبوا بآياته، وتجرؤوا على محارمه بالفجور والطغيان.
Onlar (pis əməllərə uyan) kafirlər, pozğunlardır!
Məhz onlar kafirlər, günahkarlardır!
Widak d ijehliyen, d ucmiten.
Тези са неверниците, нечестивците.
তারাই কাফের পাপিষ্ঠের দল।
এরা নিজেরাই সত্যপ্রত্যাখ্যানকারী, দুষ্কৃতিকারী।
to će nevjernici – razvratnici biti.
To će oni - nevjernici, razvratnici biti.
- to věru budou nevěřící, ti hříšníci!
toť budou nevěrci, ti zavilí!
Das sind die Ungläubigen, die Unverschämten.
Das sind die Ungläubigen und Sittenlosen.
Das sind die, die ungläubig und voller Laster sind.
Diese sind die öffentlich die Verfehlung begehenden Kufr- Betreibenden.
އެއުރެންނީ ހަމަ، ނުލަފާވެގެންވާ كافر ންނެވެ.
They will be the unbelievers, transgressors.
It is they, the disbelievers, the sinners.
those -- they are the unbelievers, the libertines.
Such will be the Kafarah (disbelievers in Allah, in His Oneness, and in His Messenger Muhammad (Peace be upon him), etc.), the Fajarah (wicked evil doers).
These are the faithless, the vicious.
These will be the unbelievers, the wicked.
Such will be the disbelieving, the wicked evil doers.
Those are the disbelievers, the wicked.
It is they who are the faithless, the vicious.
Those, they are the unbelievers, the immoral.
Those are the disbelievers, the wicked ones.
These will be the faces of the sinful disbelievers.
These are they who are unbelievers, the wicked.
Ol<u>a</u>ika humu alkafaratu alfajara<b>tu</b>
those will be ones who denied the truth and were immersed in iniquity.
Such will be the Rejecters of Allah, the doers of iniquity.
Esos serán los incrédulos, los depravados.
ésos serán los infieles, los pecadores.
Esos serán los que rechazaron el Mensaje y los transgresores [de la ley].
آنان همان کافران بد کارند.
اينان كافران و فاجرانند.
آنان همان كافران بدكارند
آنان همان کافران بدکارند.
آنان، همان کافران بدکردارند.
آنها همان کافران و بدکاران عالمند.
آنان، کافران بزهکار و بدکردارند. [[«الْفَجَرَةُ»: جمع فاجِر، کسی که آشکارا به فسق و فجور دست می‌یازد، و بر ضدّ شرع می‌شورد (نگا: المصحف المیسّر).]]
اینان همان کافرکیشان نافرمانند
آنان همان کافران فاجرند!
آنانند کافران پرده‌دران‌
اينانند كافران بدكار گنه‌پيشه.
ایشان، (هم)آنان کافران و فاجرانند.
اینان همان کافرانِ بدکارِ گناه پیشه‌اند.
Voilà les infidèles, les libertins.
Waɗannan sũ ne kãfirai fãjirai (ga ayyukansu).
वहीं होंगे इनकार करनेवाले दुराचारी लोग!
यही कुफ्फ़ार बदकार हैं
Mereka itulah orang-orang kafir lagi durhaka.
(Mereka itulah) maksudnya, orang-orang yang keadaannya demikian adalah (orang-orang kafir lagi durhaka) yakni orang-orang yang di dalam dirinya berkumpul kekafiran dan kedurhakaan.
Itulah wajah orang-orang kafir yang banyak dosa, yang tidak mempedulikan dosa-dosa yang mereka perbuat.
sono i miscredenti, i peccatori.
これらの者こそ,不信心な者,放蕩者である。
그러함이 오만한 불신자들에게 있을 것이라
ئا ئه‌وانه بێ باوه‌ڕو خوانه‌ناس و تاوانبارو گوناهکاره‌کانن.
അക്കൂട്ടരാകുന്നു അവിശ്വാസികളും അധര്‍മ്മകാരികളുമായിട്ടുള്ളവര്‍.
അവര്‍ തന്നെയാണ് സത്യനിഷേധികളും തെമ്മാടികളും.
Mereka itu ialah orang-orang yang kafir, yang derhaka.
Dit zijn de ongeloovigen, de zondaars.
Dat zijn zij, de ongelovigen, de overtreders.
Zij zijn degenen die de zondige ongelovigen zijn.
Disse er de vantro, de syndefulle.
Ci zaś to niewierni i rozpustnicy.
دغه (تور مخي) خلق هم دوى كافران (او) فاجران (بدكاران) دي
Estes serão os rostos dos incrédulos, dos depravados.
Aceştia vor fi tăgăduitorii, desfrânaţii!
Такие [у которых на лицах пыль и мрак] – они неверные и грехолюбы.
Это будут неверующие грешники.
Они-то - неверные и распутники.
Это будут неверующие грешники. [[Они отказывались благодарить Аллаха за Его милости, отвергали Его знамения и осмеливались преступать Его запреты. Господи! Прости нас и упаси от этого, ведь Ты - Щедрый, Великодушный!]]
Это будут неверующие грешники.
Это будут лица неверных нечестивцев, которые не обращали внимания на свои грехи.
Они-то и есть нечестивые неверные.
Такими будут (лица) распутников и нечестивых.
Такими будут неверующие, развратные.
اھي ئي مُنڪر بدڪار آھن.
Kuwaasina waa Gaalada Faasiqiinta ah (aadna u xun).
E të tillët janë ata mohuesit, mëkatarët.
E ata janë mosbesimtarët e mbrapshtë.
këta janë jobesimtarët, të korruptuarit.
de är de som förnekade sanningen och sjönk djupt i synd.
Hao ndio makafiri watenda maovu.
அவர்கள்தாம், நிராகரித்தவர்கள,; தீயவர்கள்.
Инҳо кофирону фоҷиронанд (бадкорон).
ชนเหล่านั้นคือพวกปฏิเสธศรัทธาพวกประพฤติชั่ว
İşte onlar kafirler, Hak'tan sapanlardır.
İşte onlar da, kafir, facir olanlardır.
İşte bunlar inkarcı olanlar, Allah'ın buyruğundan çıkanlardır.
İşte onlardır kafirler, suçlular.
İşte bunlardır küfre sapanlar, kötülüğe batanlar.
ülâike hümü-lkeferatü-lfecerah.
İşte bunlar kafirlerdir, günahkarlardır.
İşte onlardır kâfirler, haktan sapanlar.
İşte bunlar kâfir, günaha dadanan, haktan sapan kimselerdir.
İşte onlar inkarcılardır, sapanlardır.
Бу кара йөзле кешеләр көфран нигъмәт кылучы һәм Аллаһуга итагать итмәүче кешеләрдер.
بۇلار بولسا كاپىرلاردۇر، فاجىرلاردۇر
یہی لوگ ہیں منکر نافرمان
یہ کفار بدکردار ہیں
یہی لوگ حقیقتا کافر اور فاجر ہوں گے
وه یہی کافر بدکردار لوگ ہوں گے
یہ وہی ہیں کافر بدکار،
یہی کافر و فاجر لوگ ہوں گے
اور یہی لوگ کافر و فاجر ہوں گے۔
یہی لوگ کافر (اور) فاجر (بدکردار) ہوں گے،
Улар, ана ўшалар, кофирлар ва фожирлардир.
这等人,是不信道的,是荒淫的。
這等人,是不信道的,是荒淫的。