surah
int64
1
114
ayah
int64
1
286
surah-name
stringclasses
114 values
surah-total-ayas
int64
3
286
surah-name-transliteration
stringclasses
114 values
surah-name-en
stringclasses
113 values
surah-type
stringclasses
2 values
surah-order-revealed
int64
1
114
surah-rukus
int64
1
40
arabic-text-simple
stringlengths
3
1.17k
arabic-text-simple-min
stringlengths
3
1.04k
arabic-text-simple-plain
stringlengths
3
1.18k
arabic-text-simple-clean
stringlengths
3
711
arabic-text-uthmani
stringlengths
6
1.21k
translation-am-sadiq
stringlengths
5
754
translation-ar-jalalayn
stringlengths
5
3.15k
translation-ar-muyassar
stringlengths
20
1.45k
translation-az-mammadaliyev
stringlengths
7
1.33k
translation-az-musayev
stringlengths
7
1.18k
translation-ber-mensur
stringlengths
3
913
translation-bg-theophanov
stringlengths
7
1.1k
translation-bn-bengali
stringlengths
7
1.27k
translation-bn-hoque
stringlengths
7
1.42k
translation-bs-korkut
stringlengths
6
1.14k
translation-bs-mlivo
stringlengths
5
1.12k
translation-cs-hrbek
stringlengths
6
1.15k
translation-cs-nykl
stringlengths
6
1.22k
translation-de-aburida
stringlengths
6
1.54k
translation-de-bubenheim
stringlengths
6
1.46k
translation-de-khoury
stringlengths
8
1.61k
translation-de-zaidan
stringlengths
6
1.6k
translation-dv-divehi
stringlengths
17
2.76k
translation-en-ahmedali
stringlengths
6
1.23k
translation-en-ahmedraza
stringlengths
13
1.37k
translation-en-arberry
stringlengths
5
1.22k
translation-en-hilali
stringlengths
7
1.37k
translation-en-itani
stringlengths
7
1.21k
translation-en-maududi
stringlengths
7
1.59k
translation-en-mubarakpuri
stringlengths
6
1.38k
translation-en-pickthall
stringlengths
7
1.41k
translation-en-qarai
stringlengths
6
1.28k
translation-en-qaribullah
stringlengths
5
1.17k
translation-en-sahih
stringlengths
7
1.33k
translation-en-sarwar
stringlengths
6
1.11k
translation-en-shakir
stringlengths
6
1.51k
translation-en-transliteration
stringlengths
13
1.56k
translation-en-wahiduddin
stringlengths
5
1.3k
translation-en-yusufali
stringlengths
6
1.73k
translation-es-bornez
stringlengths
6
1.3k
translation-es-cortes
stringlengths
3
1.15k
translation-es-garcia
stringlengths
9
1.28k
translation-fa-ansarian
stringlengths
2
1.36k
translation-fa-ayati
stringlengths
6
975
translation-fa-bahrampour
stringlengths
6
251
translation-fa-fooladvand
stringlengths
3
1.31k
translation-fa-gharaati
stringlengths
5
1.33k
translation-fa-ghomshei
stringlengths
3
1.12k
translation-fa-khorramdel
stringlengths
15
3.33k
translation-fa-khorramshahi
stringlengths
5
1.19k
translation-fa-makarem
stringlengths
3
1.45k
translation-fa-moezzi
stringlengths
3
954
translation-fa-mojtabavi
stringlengths
2
1.19k
translation-fa-sadeqi
stringlengths
3
1.33k
translation-fa-safavi
stringlengths
0
1.52k
translation-fr-hamidullah
stringlengths
6
1.33k
translation-ha-gumi
stringlengths
3
1.38k
translation-hi-farooq
stringlengths
7
1.46k
translation-hi-hindi
stringlengths
5
1.58k
translation-id-indonesian
stringlengths
8
1.69k
translation-id-jalalayn
stringlengths
10
9.08k
translation-id-muntakhab
stringlengths
22
8.64k
translation-it-piccardo
stringlengths
6
1.27k
translation-ja-japanese
stringlengths
5
618
translation-ko-korean
stringlengths
3
586
translation-ku-asan
stringlengths
0
2.29k
translation-ml-abdulhameed
stringlengths
5
1.77k
translation-ml-karakunnu
stringlengths
6
1.54k
translation-ms-basmeih
stringlengths
9
2k
translation-nl-keyzer
stringlengths
5
1.31k
translation-nl-leemhuis
stringlengths
12
1.41k
translation-nl-siregar
stringlengths
7
1.48k
translation-no-berg
stringlengths
5
1.16k
translation-pl-bielawskiego
stringlengths
7
1.36k
translation-ps-abdulwali
stringlengths
4
1.48k
translation-pt-elhayek
stringlengths
1
1.08k
translation-ro-grigore
stringlengths
7
1.28k
translation-ru-abuadel
stringlengths
6
2.94k
translation-ru-kalam
stringlengths
8
1.34k
translation-ru-krachkovsky
stringlengths
4
1.27k
translation-ru-kuliev-alsaadi
stringlengths
8
30.3k
translation-ru-kuliev
stringlengths
7
1.27k
translation-ru-muntahab
stringlengths
12
5.22k
translation-ru-osmanov
stringlengths
7
1.37k
translation-ru-porokhova
stringlengths
8
1.35k
translation-ru-sablukov
stringlengths
3
1.35k
translation-sd-amroti
stringlengths
5
1.17k
translation-so-abduh
stringlengths
11
1.08k
translation-sq-ahmeti
stringlengths
6
1.41k
translation-sq-mehdiu
stringlengths
0
1.37k
translation-sq-nahi
stringlengths
1
1.37k
translation-sv-bernstrom
stringlengths
5
1.48k
translation-sw-barwani
stringlengths
6
1.21k
translation-ta-tamil
stringlengths
5
2.06k
translation-tg-ayati
stringlengths
7
1.16k
translation-th-thai
stringlengths
4
1.56k
translation-tr-ates
stringlengths
5
1.13k
translation-tr-bulac
stringlengths
6
1.13k
translation-tr-diyanet
stringlengths
7
1.02k
translation-tr-golpinarli
stringlengths
5
1.16k
translation-tr-ozturk
stringlengths
7
1.21k
translation-tr-transliteration
stringlengths
6
945
translation-tr-vakfi
stringlengths
6
1.26k
translation-tr-yazir
stringlengths
6
1.33k
translation-tr-yildirim
stringlengths
6
1.48k
translation-tr-yuksel
stringlengths
4
1.03k
translation-tt-nugman
stringlengths
7
1.74k
translation-ug-saleh
stringlengths
5
1.7k
translation-ur-ahmedali
stringlengths
3
1.21k
translation-ur-jalandhry
stringlengths
3
1.34k
translation-ur-jawadi
stringlengths
3
1.14k
translation-ur-junagarhi
stringlengths
3
1.27k
translation-ur-kanzuliman
stringlengths
3
1.11k
translation-ur-maududi
stringlengths
3
1.33k
translation-ur-najafi
stringlengths
2
1.4k
translation-ur-qadri
stringlengths
17
1.59k
translation-uz-sodik
stringlengths
5
2.66k
translation-zh-jian
stringlengths
2
254
translation-zh-majian
stringlengths
2
244
76
10
الانسان
31
Al-Insaan
Man
Medinan
98
2
إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًا قَمْطَرِيرًا
إِنّا نَخافُ مِن رَبِّنا يَومًا عَبوسًا قَمطَريرًا
إِنَّا نَخَافُ مِنْ رَبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًا قَمْطَرِيرًا
إنا نخاف من ربنا يوما عبوسا قمطريرا
إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًا قَمْطَرِيرًا
«እኛ (ፊትን) የሚያጨፈግግን ብርቱ ቀን ከጌታችን እንፈራለንና፤» (ይላሉ)፡፡
«إنا نخاف من ربنا يوما عبوْسا» تكلح الوجوه فيه أي كريه المنظر لشدته «قمطريرا» شديدا في ذلك.
هذا الشراب الذي مزج من الكافور هو عين يشرب منها عباد الله، يتصرفون فيها، ويُجْرونها حيث شاؤوا إجراءً سهلا. هؤلاء كانوا في الدنيا يوفون بما أوجبوا على أنفسهم من طاعة الله، ويخافون عقاب الله في يوم القيامة الذي يكون ضرره خطيرًا، وشره فاشيًا منتشرًا على الناس، إلا مَن رحم الله، ويُطْعِمون الطعام مع حبهم له وحاجتهم إليه، فقيرًا عاجزًا عن الكسب لا يملك من حطام الدنيا شيئًا، وطفلا مات أبوه ولا مال له، وأسيرًا أُسر في الحرب من المشركين وغيرهم، ويقولون في أنفسهم: إنما نحسن إليكم ابتغاء مرضاة الله، وطلب ثوابه، لا نبتغي عوضًا ولا نقصد حمدًا ولا ثناءً منكم. إنا نخاف من ربنا يومًا شديدًا تَعْبِس فيه الوجوه، وتتقطَّبُ الجباه مِن فظاعة أمره وشدة هوله.
Həqiqətən, biz Rəbbimizdən, çox sərt (müdhiş), cətin gündən (üzlərin dəhşətdən eybəcər kökə düşəcəyi, çöhrələrin tutulub qaralacağı qiyamət günündən) qorxuruq!”
Əslində, biz, Rəbbimizdən gələ bilən çox kəskin və ağır bir gündən ehtiyat edirik!”
Nekwni, ih, nugad Mass nne$, ass awaâôan, aqessêan".
Страхуваме се от [мъчението на] Нашия Господ в Деня свъсен, зловещ.”
আমরা আমাদের পালনকর্তার তরফ থেকে এক ভীতিপ্রদ ভয়ংকর দিনের ভয় রাখি।
''আমরা আলবৎ আমাদের প্রভুর নিকট থেকে এক ভীতিপ্রদ বিপদসংকুল দিনের ভয় করি।’’
Mi se Gospodara našeg bojimo, onog Dana kada će lica smrknuta i namrgođena biti."
Uistinu, mi se bojimo od Gospodara našeg Dana tmurnog i kobnog."
my obáváme se od Pána svého dne mračného, pohrom plného."
Myť bojíme se od Pána svého dne mračivého, hrůzyplného.“
Wahrlich, wir fürchten von unserem Herrn einen finsteren, unheilvollen Tag."
Wir fürchten ja von unserem Herrn einen Tag, der düster blicken läßt, einen unheilvollen."
Wir fürchten von Seiten unseres Herrn einen finsteren, schauderhaften Tag.»
gewiß, wir fürchten von unserem HERRN einen dunklen, unheilvollen Tag."
ހަމަކަށަވަރުން، އެދުވަހެއްގައި، މޫނުތައް ގަދަފަދަގޮތެއްގައި ފުސްވެގެންވާ ދުވަހަކާމެދު، ތިމަންމެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް ތިމަންމެން ބިރުވެތިވަމުއެވެ.
We fear the dismal day calamitous from our Lord."
“Indeed we fear from our Lord a day which is extremely bitter, most severe.”
for we fear from our Lord a frowning day, inauspicious.
"Verily, We fear from our Lord a Day, hard and distressful, that will make the faces look horrible (from extreme dislikeness to it)."
We dread from our Lord a frowning grim Day.”
we fear from our Lord a Day that shall be long and distressful.”
"Verily, We fear from our Lord a Day that is `Abus and Qamtarir."
Lo! we fear from our Lord a day of frowning and of fate.
Indeed we fear a frowning and fateful day from our Lord.’
for we fear from our Lord a stern, frownful Day'
Indeed, We fear from our Lord a Day austere and distressful."
We are afraid of our Lord and the bitterly distressful day".
Surely we fear from our Lord a stern, distressful day.
Inn<u>a</u> nakh<u>a</u>fu min rabbin<u>a</u> yawman AAaboosan qam<u>t</u>areer<u>a</u><b>n</b>
Truly, we fear from our Lord a woefully grim Day."
"We only fear a Day of distressful Wrath from the side of our Lord."
En verdad, tememos de parte de nuestro Señor un día terrible y fatídico.»
Tememos, de nuestro Señor, un día terrible, calamitoso».
Tenemos temor de que nuestro Señor nos castigue el día [del Juicio que será] terrible y penoso".
ما از پروردگارمان در روزی که روز عبوس و بسیار هولناکی است می ترسیم.
ما از پروردگار خود مى‌ترسيم، در روزى كه آن روز عبوس و سخت و هولناك است.
ما از پروردگار خود از روزى كه سخت غمبار است هراسانيم
ما از پروردگارمان از روز عبوسی سخت، هراسناکیم.»
و ما از پروردگارمان، به خاطر روزی که به شدت گرفته و بسیار سخت است، می‌ترسیم.
ما از (قهر) پروردگار خود به روزی که (از رنج و سختی آن رخسار خلق) در هم و غمگین است می‌ترسیم.
ما (از عذاب) پروردگارمان می‌ترسیم؛ از (عذاب) روز بس ترشرو و سخت اخموئی (که قیامت نام دارد). [[«یَوْماً»: مفعولٌ‌به است (نگا: اعراب القرآن درویش، روح‌البیان) و (مِن رَبِّنَا) حال متقدّم آن است، یا (مِن رَبِّنَا) مفعولٌ‌به است و (یَوْماً) بدل از محلّ آن است (نگا: روح‌البیان). «عَبُوساً»: بس ترشرو و چهره در هم کشیده. «قَمْطَرِیراً»: سخت اخمو. بسیار سخت و شدید.]]
ما از پروردگارمان در روزی که دژم و دشوار است، می‌ترسیم‌
ما از پروردگارمان خائفیم در آن روزی که عبوس و سخت است!
همانا ترسیم از پروردگار خویش روزی را دژم‌خوی آشفته‌روی‌
ما از پروردگارمان در روزى كه گرفته و دژم و سخت و سهمگين است مى‌ترسيم.
«ما از پروردگارمان، از روزی (که) با چهره‌ای درهم نهاده است سخت هراسناکیم.»
زیرا ما از روز قیامت که از سوی پروردگارمان تحقق خواهد یافت می‌ترسیم; روزی که در اثر سختی هایش چهره‌هایی در هم کشیده می‌شود و روزی که بی نهایت دشوار است.
Nous redoutons, de notre Seigneur, un jour terrible et catastrophique».
"Lalle ne, mũ muna tsõro daga Ubangijinmu, wani yini mai gintsẽwa, mai murtukẽwa."
"हमें तो अपने रब की ओर से एक ऐसे दिन का भय है जो त्योरी पर बल डाले हुए अत्यन्त क्रूर होगा।"
हमको तो अपने परवरदिगार से उस दिन का डर है जिसमें मुँह बन जाएँगे (और) चेहरे पर हवाइयाँ उड़ती होंगी
Sesungguhnya kami takut akan (azab) Tuhan kami pada suatu hari yang (di hari itu) orang-orang bermuka masam penuh kesulitan.
(Sesungguhnya kami takut kepada Rabb kami akan suatu hari yang penuh dengan kemasaman) yaitu muka-muka pada saat itu bermuram durja dan tidak enak dipandang karena kepahitannya (lagi penuh dengan kesulitan) yakni hari itu penuh dengan penderitaan yang sangat parah.
Sesungguhnya kami takut kepada Tuhan manakala kami menemui suatu hari ketika orang-orang bermuka masam dan wajah serta kening mereka berkerut."
Invero noi temiamo un Giorno terribile e catastrofico da parte del nostro Signore”.
わたしたちは,主の苦渋に満ちた御怒りの日を恐れます」。
실로 우리는 주님께서 엄하고 크게 노여워 하실 어느 날을 두려워합니다 라고 하더라
هه‌روه‌ها ده‌ڵێن: ئه‌م کاره بۆیه ده‌که‌ین چونکه له ڕۆژێکی تاڵ و گرژو ڕه‌ش و تاریك ده‌ترسین، که په‌روه‌ردگارمان پێشی ده‌هێنێت.
മുഖം ചുളിച്ചു പോകുന്നതും, ദുസ്സഹവുമായ ഒരു ദിവസത്തെ ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ ഭയപ്പെടുന്നു.
"ഞങ്ങളുടെ നാഥനില്‍ നിന്നുള്ള ദുസ്സഹവും ഭീകരവുമായ ഒരു നാളിനെ ഞങ്ങള്‍ ഭയപ്പെടുന്നു.”
"Kami sebenarnya takutkan Tuhan kami, takut Ia kenakan kami azab hari yang padanya muka orang-orang yang bersalah: masam berkerut-kerut".
Waarlijk, wij vreezen van onzen Heer een schrikbarenden en rampvollen dag.
Wij vrezen van Onze Heer een angstaanjagende en vreeswekkende dag."
Voorwaar, wij vrezen van onze Heer een angstaanjagende, huiveringwekkende Dag."
Vi frykter en truende, uhellsvanger dag fra Herren.»
Zaprawdę, obawiamy się ze strony naszego Pana Dnia mrocznego, nieszczęsnego."
بېشكه مونږ له خپل رب نه د تریو مخې ډېرې سختې ورځې (له عذاب) نه وېرېږو
Em verdade, tememos, da parte do nosso Senhor, o dia da aflição calamitosa.
Nouă ne este frică de Domnul nostru în ziua cea cruntă şi nimicitoare.”
(И делаем Мы это, так как) поистине, Мы боимся от нашего Господа мрачного и грозного дня [Дня Суда]».
Ведь Мы боимся [наказания] Господа нашего в тот мрачный и суровый день».
Мы ведь боимся от нашего Господа дня мрачного, грозного".
Мы боимся от своего Господа того Мрачного и Томительного дня». [[Они тоже любят богатство и яства, однако любви к Аллаху они отдают предпочтение пред любовью к самим себе. Поэтому они заботливо кормят бедняков, сирот и пленников, которые прежде всего и более всего нуждаются в помощи. Они делают пожертвования и раздают милостыню исключительно ради Аллаха. При этом всем своим поведением они показывают, что не желают получить от людей вознаграждение или услышать слова благодарности. Они страшатся гнева своего Господа в мрачный, ужасный, тяжкий и томительный день.]]
Мы боимся от своего Господа того Мрачного и Томительного дня».
Поистине, Мы боимся от нашего Господа Дня, когда лица будут сильно нахмурены и угрюмы, а лбы будут сморщены".
Ведь мы страшимся Господа своего в тот мрачный, гневный день".
Поистине, страшимся мы Дня бедствия и скорби, (Что ниспадет) по воле нашего Владыки.
Мы боимся Господа нашего в некий день, который будет грозен, томителен".
بيشڪ اسين پنھنجي پالڻھار کان ھڪ ڏکئي ڏينھن کان ڊڄندا آھيون جو تمام سخت آھي.
Waxaan ka Yabaynaa Eebahanno Maalin (wajigu) doorsoomi oo Daran.
Ne i frikësohemi (dënimit) Zotit tonë në një ditë që fytyrat i bën të zymta dhe është sshumë vështirë.
Ne frikësohemi nga zoti ynë, atë ditë kur do të ngrysen dhe të errësohen fytyrat”.
Na i druajmë Zotit tonë atë Ditë kur fytyrat janë të vrenjtura dhe të ashpra”.
vi fruktar vad vår Herre [har i beredskap för oss] en olycksdiger Dag!"
Hakika sisi tunaiogopa kwa Mola wetu Mlezi hiyo siku yenye shida na taabu.
"எங்கள் இறைவனிடமிருந்து, (எங்கள்) முகங் கடுகடுத்துச் சுண்டிவிடும் நாளை நிச்சயமாக நாங்கள் பயப்படுகிறோம்" (என்றும் கூறுவர்).
Мо аз Парвардигори худ метарсем, дар рӯзе, ки он рӯз рӯйҳо турш мешавад ва тарснок аст.
แท้จริงเรากลัวต่อพระเจ้าของเราซึ่งเป็นวันแห่งหน้านิ่วคิ้วขมวดและแสนสาหัส
Çünkü biz suratsız, çok katı bir gün(ün azabın)dan ötürü Rabbimizden korkarız. (derler).
"Çünkü biz, asık suratlı, zorlu bir gün nedeniyle Rabbimiz'den korkuyoruz."
"Biz sizi ancak Allah rızası için doyuruyoruz, bir karşılık ve teşekkür beklemiyoruz. Doğrusu biz çok asık suratların bulunacağı bir günde Rabbimizden korkarız" derler.
Şüphe yok ki biz, suratları astıran, azabı pek şiddetli olan gün, Rabbimizden korkarız.
Çünkü biz, asık suratlı, sert bir gün yüzünden Rabbimizden korkarız." derler.
innâ neḫâfü mir rabbinâ yevmen `abûsen ḳamṭarîrâ.
"Biz, çetin ve belalı bir günde Rabbimizden (O'nun azabına uğramaktan) korkarız" (derler).
"Biz sert ve belalı bir günde Rabbimizden korkarız." derler.
Biz, yüzleri ekşiten asık suratlı o günde Rabbimizin gazabından korkarız.”
"Biz, suratsız ve belalı bir günden ötürü Rabbimizden çekiniriz."
Чөнки без Раббыбыздан куркабыз катылыгы белән йөзләрне чытыкландыручы кыямәт көненнән", – дип.
شۈبھىسىزكى، بىز پەرۋەردىگارىمىز تەرىپىدىن مەيدانغا كەلتۈرۈلگەن ئېغىر، قاتتىق كۈندىن قورقىمىز»
ہم تو اپنے رب سے ایک اداس (اور) ہولناک دن سے ڈرتے ہیں
ہم کو اپنے پروردگار سے اس دن کا ڈر لگتا ہے (جو چہروں کو) کریہہ المنظر اور (دلوں کو) سخت (مضطر کر دینے والا) ہے
ہم اپنے پروردگار سے اس دن کے بارے میں ڈرتے ہیں جس دن چہرے بگڑ جائیں گے اور ان پر ہوائیاں اڑنے لگیں گی
بیشک ہم اپنے پروردگار سے اس دن کا خوف کرتے ہیں جو اداسی اور سختی واﻻ ہوگا
بیشک ہمیں اپنے رب سے ایک ایسے دن کا ڈر ہے جو بہت ترش نہایت سخت ہے
ہمیں تو اپنے رب سے اُس دن کے عذاب کا خوف لاحق ہے جو سخت مصیبت کا انتہائی طویل دن ہوگا
ہم تو اپنے پروردگار کی طرف سے ایک ایسے دن (کے عذاب) سے ڈرتے ہیں جو بڑا ترش اور سخت ہوگا۔
ہمیں تو اپنے ربّ سے اُس دن کا خوف رہتا ہے جو (چہروں کو) نہایت سیاہ (اور) بدنما کر دینے والا ہے،
Албатта, биз қўрқинчли, шиддатли, узун кунда ўз Роббимиздан қўрқамиз», (дерлар).
我们的确畏惧从我们的主发出的严酷的一日。
我們的確畏懼從我們的主發出的嚴酷的一日。」
76
11
الانسان
31
Al-Insaan
Man
Medinan
98
2
فَوَقَاهُمُ اللَّهُ شَرَّ ذَٰلِكَ الْيَوْمِ وَلَقَّاهُمْ نَضْرَةً وَسُرُورًا
فَوَقاهُمُ اللَّهُ شَرَّ ذٰلِكَ اليَومِ وَلَقّاهُم نَضرَةً وَسُرورًا
فَوَقَاهُمُ اللَّهُ شَرَّ ذَٰلِكَ الْيَوْمِ وَلَقَّاهُمْ نَضْرَةً وَسُرُورًا
فوقاهم الله شر ذلك اليوم ولقاهم نضرة وسرورا
فَوَقَىٰهُمُ ٱللَّهُ شَرَّ ذَٰلِكَ ٱلْيَوْمِ وَلَقَّىٰهُمْ نَضْرَةً وَسُرُورًا
አላህም የዚያን ቀን ክፋት ጠበቃቸው፡፡ (ፊታቸው) ማማርንና መደሰትንም ገጠማቸው፡፡
«فوقاهم الله شر ذلك اليوم ولقاهم» أعطاهم «نضرة» حسنا وإضاءة في وجوههم «وسرورا».
فوقاهم الله من شدائد ذلك اليوم، وأعطاهم حسنًا ونورًا في وجوههم، وبهجة وفرحًا في قلوبهم، وأثابهم بصبرهم في الدنيا على الطاعة جنة عظيمة يأكلون منها ما شاؤوا، ويَلْبَسون فيها الحرير الناعم، متكئين فيها على الأسرَّة المزينة بفاخر الثياب والستور، لا يرون فيها حر شمس ولا شدة برد، وقريبة منهم أشجار الجنة مظللة عليهم، وسُهِّل لهم أَخْذُ ثمارها تسهيلا.
Allah da onları o günün şərindən qoruyacaq, onlara gözəllik və sevinc bəxş edəcəkdir (üzlərinə təravət verəcək, qəlblərini sevindirəcəkdir).
Bunun əvəzində Allah da onları həmin günün şərindən qoruyar və onlara gözəllik və sevinc nəsib edər;
Isellek iten Öebbi si lhemm n wassen. Ccbaêa, lfeôê, Ifka yasen.
Но Аллах ще ги предпази от злото на този Ден, и ще им дари сияние и щастие.
অতঃপর আল্লাহ তাদেরকে সেদিনের অনিষ্ট থেকে রক্ষা করবেন এবং তাদেরকে দিবেন সজীবতা ও আনন্দ।
কাজেই আল্লাহ্ তাদের রক্ষা করবেন সেইদিনের অকল্যাণ থেকে এবং তাদের সাক্ষাৎ করাবেন প্রফুল্লতার ও প্রশান্তির সাথে,
I njih će Allah strahote toga Dana sačuvati i blaženstvo i radost im darovati
Pa sačuvaće ih Allah zla Tog dana i pružiti im ozarenost i veselje,
Avšak Bůh je ochránil přede zlem dne toho a zahrnul je jasem a radostí
I ochránil je Bůh od běd dne onoho a vložil na ně jas tváří a rozradování:
Darum wird Allah sie vor dem Übel jenes Tages bewahren und ihnen Herzensfreude und Glückseligkeit bescheren.
So bewahrt sie Allah vor dem Übel jenes Tages und wird ihnen strahlendes Glück und Freude darbieten
So bewahrt sie Gott vor dem Unheil jenes Tages und läßt sie strahlendes Glück und Freude vorfinden,
Dann schützte ALLAH sie vor der Bosheit diese Tages und gewährte ihnen Strahlen und Freude,
ފަހެ، އެދުވަހުގެ ނުބައިކަމުން اللَّه، އެއުރެން ރައްކާތެރި ކުރެއްވިއެވެ. އަދި މޫނު އަލިކަމާއި، އުފާވެރިކަން އެއުރެންނަށް ދެއްވިއެވެ.
So God will protect them from the evil of that day, and grant them happiness and joy,
So Allah saved them from the evil of that day, and gave them freshness and joy.
So God has guarded them from the evil of that day, and has procured them radiancy and gladness,
So Allah saved them from the evil of that Day, and gave them Nadratan (a light of beauty) and joy.
So God will protect them from the ills of that Day, and will grant them radiance and joy.
So Allah shall guard them against the woe of that Day, and will procure them freshness and joy,
So, Allah saved them from the evil of that Day, and gave them Nadrah (a light of beauty) and joy.
Therefor Allah hath warded off from them the evil of that day, and hath made them find brightness and joy;
So Allah saved them from that day’s ills and graced them with freshness [on this faces] and joy [in their hearts].
So Allah will save them from the evil of that Day and has secured for them radiance and joyfulness,
So Allah will protect them from the evil of that Day and give them radiance and happiness
God will certainly rescue them from the terror of that day and will meet them with joy and pleasure.
Therefore Allah win guard them from the evil of that day and cause them to meet with ease and happiness;
Fawaq<u>a</u>humu All<u>a</u>hu sharra <u>tha</u>lika alyawmi walaqq<u>a</u>hum na<u>d</u>ratan wasuroor<u>a</u><b>n</b>
Therefore, God will ward off from them the woes of that Day, and make them find brightness and joy,
But Allah will deliver them from the evil of that Day, and will shed over them a Light of Beauty and (blissful) Joy.
Así pues, Dios les protegerá del mal de ese día y les colmará de felicidad y alegría
Alá les preservará del mal de ese día y les llenará de esplendor y alegría.
Pero Dios los preservará del mal de ese día y los llenará de esplendor y alegría.
پس خدا نگه دار آنان از آسیب و گزند آن روز است و شادابی و شادمانی به آنان عطا می کند.
خدا ايشان را از شر آن روز نگه داشت و آنان را طراوت و شادمانى بخشيد.
پس خدا آنها را از شرّ آن روز نگاه دارد و بهجت و سرور به آنها ارزانى دارد
پس خدا [هم‌] آنان را از آسیب آن روز نگاه داشت و شادابی و شادمانی به آنان ارزانی داشت.
پس خداوند آنان را از شر آن روز نگاه می‌دارد و آنان را با شادی و سروری بس بزرگ روبرو می‌کند.
خدا هم از شر و فتنه آن روز آنان را محفوظ داشت و به آنها روی خندان و دل شادمان عطا نمود.
به همین خاطر، خداوند آنان را از شرّ و بلای آن روز محفوظ می‌دارد، و ایشان را به خرّمی و شادمانی می‌رساند. [[«شَرَّ»: بلایا و شدائد قیامت. مفعولٌ‌به دوم است. «لَقَاهُمْ»: ایشان را می‌رساند به. بدیشان می‌رساند و می‌بخشد. «نَضْرَةً»: سرسبزی و خرّمی. شادی و شادمانی (نگا: مطفّفین / 24).]]
سپس خداوند آنان را از شر آن روز در امان دارد و به ایشان تازگی و خرمی بنمایاند
(بخاطر این عقیده و عمل) خداوند آنان را از شرّ آن روز نگه می‌دارد و آنها را می‌پذیرد در حالی که غرق شادی و سرورند!
پس نگهداشتشان خدا از بدی آن روز و بدیشان ارزانی داشت خرّمی و شادمانی‌
پس خداى ايشان را از بدى و سختى آن روز نگاه دارد و ايشان را تازگى و شادمانى پيش آرد.
پس خدا (هم) آنان را از آسیب آن روز نگه داشت‌، و شادابی و شادمانی به آنان بسی ارزانی داشت.
پس خداوند مقرّر داشت که آنان را از شرّ و رنج آن روز در امان دارد و شادابی و خرسندی را برایشان به ارمغان آرد.
Allah les protègera donc du mal de ce jour-là, et leur fera rencontrer la splendeur et la joie,
Sabõda haka Allah Ya tsare musu sharrin wannan yini, kuma Ya hlɗa su da annũrin huska da farin ciki,
अतः अल्लाह ने उस दिन की बुराई से बचा लिया और उन्हें ताज़गी और ख़ुशी प्रदान की,
तो ख़ुदा उन्हें उस दिन की तकलीफ़ से बचा लेगा और उनको ताज़गी और ख़ुशदिली अता फरमाएगा
Maka Tuhan memelihara mereka dari kesusahan hari itu, dan memberikan kepada mereka kejernihan (wajah) dan kegembiraan hati.
(Maka Allah memelihara mereka dari kesusahan hari itu, dan memberikan kepada mereka) atau menghadiahkan kepada mereka (kejernihan) yaitu keindahan dan kecemerlangan pada wajah-wajah mereka (dan kegembiraan hati.)
Maka Allah melindungi mereka dari berbagai kesulitan di hari itu. Allah menjadikan wajah mereka berseri-seri, tidak seperti wajah masam orang-orang yang berbuat dosa. Hati mereka pun merasa senang dan gembira. Ganjaran dari kesabaran mereka adalah surga yang menyenangkan dan pakaian dari sutra yang sangat halus dan lembut.
Allah li preserverà dal male di quel Giorno e verserà su di loro splendore e gioia,
それでアッラーは,その日の災厄からかれらを守り,素晴しい喜びを与えられる。
그러나 하나님은 그날의 사악함으로부터 그들을 구하사 그들에게 기쁨과 행복을 주실 것이라
جا خوای گه‌وره‌ش له شه‌ڕو ناخۆشی و نه‌هامه‌تی ئه‌و ڕۆژه پاڕاستنی و ڕووی گه‌ش و شادمانی پێبه‌خشین.
അതിനാല്‍ ആ ദിവസത്തിന്‍റെ തിന്‍മയില്‍ നിന്ന് അല്ലാഹു അവരെ കാത്തുരക്ഷിക്കുകയും, പ്രസന്നതയും സന്തോഷവും അവര്‍ക്കു അവന്‍ നല്‍കുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌.
അതിനാല്‍ ആ നാളിന്റെ നാശത്തില്‍നിന്ന് അല്ലാഹു അവരെ കാത്തുരക്ഷിച്ചു. അവര്‍ക്ക് സമാശ്വാസവും സന്തോഷവും സമ്മാനിച്ചു.
Dengan sebab (mereka menjaga diri dari kesalahan), maka Allah selamatkan mereka dari kesengsaraan hari yang demikian keadaannya, serta memberikan kepada mereka keindahan yang berseri-seri (di muka), dan perasaan ria gembira (di hati).
Daarom zal God hen van de ramp van dien dag bevrijden, en hij zal hunne voorhoofden doen schitteren, en hun vreugde geven.
Maar God beschermt hen voor het kwaad van die dag en maakt hen stralend en blij.
Allah zal hen op die Dag beschermen voor het kwaad en hen glans en blijdschap schenken.
Men Gud har bevart dem fra denne dags hardhet, og har gitt dem fryd og glede,
I Bóg ustrzegł ich od zła tego Dnia, i dał im spotkać jasność i radość.
نو الله به دوى د دغې ورځې له شر نه بچ وساتي او دوى ته به تازګي او خوشالي ورسوي
Mas Deus os preservará do mal daquele dia, e os receberá com esplendor e júbilo;
Dumnezeu i-a ferit însă de răul acelei Zile şi le va da să întâlnească numai voioşie şi bucurie.
И Аллах защитил их от зла этого дня и даровал им блеск (в их лица) и радость (в их сердца).
И Аллах защитит их от зла того дня. Он одарит их сиянием и радостью.
И Аллах избавил их от зла этого дня и дал встретить им блеск и радость.
Аллах защитит их от зла того дня и одарит их процветанием и радостью. [[Их не коснется великий ужас воскрешения, и ангелы будут встречать их со словами: «Вот день, который был обещан вам прежде!» Их лица будут сиять, а сердца будут переполняться радостью. Это означает, что они обретут как внешнее, так и внутреннее блаженство.]]
Аллах защитит их от зла того дня и одарит их процветанием и радостью.
И спас их Аллах от ужасов этого Дня и вместо угрюмости нечестивцев, Он сделал их лица сияющими, наполнил их сердца радостью и счастьем
Аллах избавил их от бедствий того дня и одарил их процветанием и радостью.
И потому Аллах избавил их от бедствия и скорби того Дня, Пролив на лик их свет блаженства и радости (благословенной),
За то, Бог охранит их от злобы того дня, даст им блеск и радость.
پوءِ الله اُن ڏينھن جي مدائي کان کين بچايو ۽ اُنھن کي تازگي ۽ خوشي پھچائي.
Eebana waa ka Dhawray sharka Maalintaas, wuxuuna siiyay nuur iyo Farax.
Po All-llahu i ruajti ata prej sherrit të asaj dite dhe u dhuroi shkëlqim në fytyra e gëzim të madh.
Dhe ata All-llahu i ruan nga e keqja e asaj dite dhe u lëshon atyre butësi e gëzim,
Perëndia i ruan ata nga tmerret e asaj Dite; Ai atyre u jep shkëlqim (në fytyrat e tyre) dhe gëzim,
Den Dagen skall Gud skydda dem mot allt ont och skänka dem kraft och glädje,
Basi Mwenyezi Mungu atawalinda na shari ya siku hiyo, na atawakutanisha na raha na furaha.
எனவே, அல்லாஹ் அந்நாளின் தீங்கை விட்டும் அவர்களைப் பாதுகாத்து அவர்களுக்கு முகச் செழுமையையும், மனமகிழ்வையும் அளிப்பான்.
Худо онҳоро аз бадии он рӯз нигаҳ дошт ва ононро таровату шодмонӣ бахшид,
ดังนั้น อัลลอฮฺจะทรงปกป้องพวกเขาให้พ้นจากความชั่วร้ายของวันนั้น และจะทรงให้พวกเขาพบกับความสดชื่นและความปิติ
Allah da onları, o günün şerrinden korumuş, onlar(ın yüzlerin)e parlaklık ve (gönüllerine) sevinç vermiştir.
Artık Allah, onları böyle bir günün şerrinden korumuş ve onlara parıltılı bir aydınlık ve bir sevinç vermiştir.
Allah da onları bu yüzden o günün fenalığından korur; onların yüzüne parlaklık ve neşe verir.
Derken Allah da korumuştur onları, bugünün şerrinden ve yüzlerine bir parlaklık, gönüllerine bir sevinçtir, vermiştir.
Allah da onları o günün şerrinden korumuş ve kendilerini bir parlaklığa, bir sevince ulaştırmıştır.
feveḳâhümü-llâhü şerra ẕâlike-lyevmi veleḳḳâhüm naḍratev vesürûrâ.
İşte bu yüzden Allah onları o günün fenalığından esirger; (yüzlerine) parlaklık, (gönüllerine) sevinç verir.
Allah da onları o günün fenalığından korur, yüzlerine parlaklık, gönüllerine sevinç verir.
Allah da onları o günün felaketinden korur, onların yüzlerine nûr, gönüllerine sürûr verir.
Nitekim, ALLAH onları o günün kötülüğünden korur ve onlara neşe ve sevinç verir.
Аллаһ аларны ул көннең катылыгыннан саклар һәм аларның йөзләремә яктылыкны дәхи шатлыкны салыр.
اﷲ ئۇلارنى شۇ كۈننىڭ شەررىدىن ساقلايدۇ، ئۇلارنىڭ (يۈزلىرىگە) نۇر، (دىللىرىغا) خۇشاللىق ئاتا قىلىدۇ
پس الله اس دن کی مصیبت سے انہیں بچا لے گا اور ان کے سامنے تازگی اور خوشی لائے گا
تو خدا ان کو اس دن کی سختی سے بچالے گا اور تازگی اور خوش دلی عنایت فرمائے گا
تو خدا نے انہیں اس دن کی سختی سے بچالیا اور تازگی اور سرور عطا کردیا
پس انہیں اللہ تعالیٰ نے اس دن کی برائی سے بچا لیا اور انہیں تازگی اور خوشی پہنچائی
تو انہیں اللہ نے اس دن کے شر سے بچالیا اور انہیں تازگی اور شادمانی دی،
پس اللہ تعالیٰ انہیں اُس دن کے شر سے بچا لے گا اور انہیں تازگی اور سرور بخشے گا
پس اللہ ان کو اس دن کے شر سے بچائے گا اور انہیں (چہروں کی) تر و تازگی اور (دلوں کا) سُرور عطا فرمائے گا۔
پس اللہ انہیں (خوفِ اِلٰہی کے سبب سے) اس دن کی سختی سے بچا لے گا اور انہیں (چہروں پر) رونق و تازگی اور (دلوں میں) سرور و مسرّت بخشے گا،
Бас, уларни Роббилари ўшал кун шарридан сақлади ва уларга хушрўйлик ҳамда хурсандчилик ато қилди.
故真主将为他们防御那日的灾难,并赏赐他们光华和快乐。
故真主將為他們防禦那日的災難,並賞賜他們光華和快樂。
76
12
الانسان
31
Al-Insaan
Man
Medinan
98
2
وَجَزَاهُم بِمَا صَبَرُوا جَنَّةً وَحَرِيرًا
وَجَزاهُم بِما صَبَروا جَنَّةً وَحَريرًا
وَجَزَاهُمْ بِمَا صَبَرُوا جَنَّةً وَحَرِيرًا
وجزاهم بما صبروا جنة وحريرا
وَجَزَىٰهُم بِمَا صَبَرُوا۟ جَنَّةً وَحَرِيرًا
በመታገሣቸውም ገነትንና የሐር ልብስን መነዳቸው፡፡
«وجزاهم بما صبروا» بصبرهم عن المعصية «جنة» أدخلوها «وحريرا» البسوه.
فوقاهم الله من شدائد ذلك اليوم، وأعطاهم حسنًا ونورًا في وجوههم، وبهجة وفرحًا في قلوبهم، وأثابهم بصبرهم في الدنيا على الطاعة جنة عظيمة يأكلون منها ما شاؤوا، ويَلْبَسون فيها الحرير الناعم، متكئين فيها على الأسرَّة المزينة بفاخر الثياب والستور، لا يرون فيها حر شمس ولا شدة برد، وقريبة منهم أشجار الجنة مظللة عليهم، وسُهِّل لهم أَخْذُ ثمارها تسهيلا.
Və onları etdikləri səbr müqabilində Cənnətlə və (geyəcəkləri) ipəklə mükafatlandıracaqdır.
onlara səbir etdiklərinə görə Cənnəti bəxş edər və orada geyəcəkləri ipəklə mükafatlandırar.
Ikufa ten af wayen ûebôen: leonan, leêrir.
И ще ги възнагради - защото бяха търпеливи - с Градина и с коприна,
এবং তাদের সবরের প্রতিদানে তাদেরকে দিবেন জান্নাত ও রেশমী পোশাক।
আর যেহেতু তারা অধ্যবসায় চালিয়েছিল সেজন্য প্রতিদানে তাদের দেবেন বাগান ও রেশমী পোশাক,
i Džennetom i svilom ih za ono što su trpjeli nagraditi:
I nagraditi ih za ono što su trpili, Džennetom i svilom,
a odměnil je za to, co vytrpěli, zahradou rajskou a oděvy z hedvábí;
a odměnil je za trpělivost jejich zahradou (ráje) a (rouchem) hedvábným.
Und Er wird sie für ihre Geduld mit einem Paradies und seidenen (Gewändern) belohnen.
und ihnen vergelten, daß sie standhaft gewesen sind, mit einem Garten und mit Seide,
Und Er vergibt ihnen dafür, daß sie geduldig sind, mit einem Garten und mit Seide.
und vergalt ihnen dafür, daß sie sich in Geduld übten Dschanna und Seide,
އެއުރެން ކެތްތެރިވިކަމަށްޓަކައި، ޖަޒާއެއްގެ ގޮތުގައި އެއުރެންނަށް ސުވަރުގެއާއި، ފަށުއި ފޭރާން ދެއްވިއެވެ.
And reward them for their perseverence Paradise and silken robes,
And gave them Paradise and silk clothes, as a reward for their patience.
and recompensed them for their patience with a Garden, and silk;
And their recompense shall be Paradise, and silken garments, because they were patient.
And will reward them for their patience with a Garden and silk.
and will reward them for their steadfastness with Paradise and robes of silk.
And their recompense shall be Paradise, and silken garments, because they were patient.
And hath awarded them for all that they endured, a Garden and silk attire;
He rewarded them for their patience with a garden and [garments of] silk,
and recompense them for their patience with a Garden, and robes of silk.
And will reward them for what they patiently endured [with] a garden [in Paradise] and silk [garments].
For their patience, He will reward them with Paradise and silk.
And reward them, because they were patient, with garden and silk,
Wajaz<u>a</u>hum bim<u>a</u> <u>s</u>abaroo jannatan wa<u>h</u>areer<u>a</u><b>n</b>
and their reward for being patient will be a Garden and silk [clothing].
And because they were patient and constant, He will reward them with a Garden and (garments of) silk.
y su recompensa, por haber sido pacientes, será un Jardín y [vestidos de] seda.
Les retribuira, por haber tenido paciencia, con un Jardín y con vestiduras de seda.
Los retribuirá por su paciencia con el Paraíso y vestimentas de seda.
و آنان را برای اینکه [در برابر تکالیف دینی و حوادث روزگار] شکیبایی ورزیدند، بهشتی [عنبرسرشت] و لباسی ابریشمین پاداش می دهد.
به پاداش صبرى كه كرده‌اند پاداششان را بهشت و حرير داد.
و به پاس آن كه صبر كردند، بهشت و حرير پاداششان دهد
و به [پاس‌] آنکه صبر کردند، بهشت و پرنیان پاداششان داد.
و آنها را برای صبری که کردند، بهشتی [برین] و ابریشمی [نازنین] پاداش می‌دهد،
و پاداش آن صبر کامل بر ایثارشان باغ بهشت و لباس حریر بهشتی لطف فرمود.
و در برابر صبری که نموده‌اند، خداوند بهشت و جامه‌ی ابریشمین را پاداششان می‌کند. [[«حَرِیراً»: ابریشم که جامه بهشتیان است (نگا: حجّ / 23، فاطر / 33).]]
و به آنان به خاطر شکیبی که ورزیده‌اند بوستانی [بهشتی‌] و [جامه‌] ابریشم پاداش دهد
و در برابر صبرشان، بهشت و لباسهای حریر بهشتی را به آنها پاداش می‌دهد!
و پاداششان داد بدانچه شکیبا شدند بهشتی و حریری‌
و ايشان را به سبب آنكه شكيبايى كردند بهشت و پرنيان پاداش دهد.
و به (پاس) آنکه صبر کردند، بهشت و پرنیان پاداششان داد.
و بهشت و پرنیان را به پاداش این که بر اطاعت خدا و در برابر گزندها و مصیبت‌ها شکیبایی ورزیدند پاداششان دهد.
et les rétribuera pour ce qu'ils auront enduré, en leur donnant le Paradis et des [vêtements] de soie,
Kuma Ya sãka musu sabõda haƙurin da suka yi, da Aljanna da tufãfin alharini.
और जो उन्होंने धैर्य से काम लिया, उसके बदले में उन्हें जन्नत और रेशमी वस्त्र प्रदान किया
और उनके सब्र के बदले (बेहिश्त के) बाग़ और रेशम (की पोशाक) अता फ़रमाएगा
Dan Dia memberi balasan kepada mereka karena kesabaran mereka (dengan) surga dan (pakaian) sutera,
(Dan Dia memberi balasan kepada mereka karena kesabaran mereka) disebabkan kesabaran mereka dari perbuatan maksiat (surga) yang mereka dimasukkan ke dalamnya (dan sutera) yang menjadi pakaian mereka.
Maka Allah melindungi mereka dari berbagai kesulitan di hari itu. Allah menjadikan wajah mereka berseri-seri, tidak seperti wajah masam orang-orang yang berbuat dosa. Hati mereka pun merasa senang dan gembira. Ganjaran dari kesabaran mereka adalah surga yang menyenangkan dan pakaian dari sutra yang sangat halus dan lembut.
li compenserà del loro perseverare con il Giardino e la seta.
かれらが耐え忍んだので,かれは楽園と絹(の衣)でかれらに報われ,
이는 그들이 인내하였기 때문으로 그분께서 천국과 명주의 의상으로 그들을 보상하실 것이 니
له پاداشتی خۆگری و ئارامگریاندا به‌هه‌شت و ئاوریشمی پێبه‌خشین.
അവര്‍ ക്ഷമിച്ചതിനാല്‍ സ്വര്‍ഗത്തോപ്പും പട്ടു വസ്ത്രങ്ങളും അവര്‍ക്കവന്‍ പ്രതിഫലമായി നല്‍കുന്നതാണ്‌.
അവര്‍ ക്ഷമ പാലിച്ചതിനാല്‍ പ്രതിഫലമായി അവനവര്‍ക്ക് പൂന്തോപ്പുകളും പട്ടുടുപ്പുകളും പ്രദാനം ചെയ്തു.
Dan kerana kesabaran mereka (mengerjakan suruhan Allah dan meninggalkan laranganNya), mereka dibalas oleh Allah dengan Syurga dan (persalinan dari) sutera.
En hij zal hun voor hunne geduldige volharding beloonen, met een tuin en zijden kleederen.
En Hij beloont hen, omdat zij geduldig hebben volhard, met een tuin en met zijde.
En Hij zal hen vanwege hun geduldige volharding belonen met het Paradijs en met zijde.
og belønnet dem for deres standhaftighet med paradisets have, og silkeskrud.
I wynagrodził ich za to, że byli cierpliwi - Ogrodem i jedwabiem.
او دوى ته به د خپل صبر په سبب جنت او ورېښم په بدل كې وركړي
E os recompensará, por sua perseverança, com um vergel e (vestimentas de) seda,
El îi va răsplăti pentru răbdarea lor cu o grădină şi cu mătase.
И воздал Он им за то, что они проявляли терпение (в своей покорности Аллаху), (райским) садом и шелком.
Он вознаградит их за терпение [райским] садом и шелком.
И вознаградил их за то, что они вытерпели, садом и шелком.
А за то, что они проявили терпение, Он воздаст им Райскими садами и шелками. [[Они терпеливо исполняли повеления Господа и делали все, что было в их силах. Они также избегали грехов, стойко переносили тяготы предопределения и не роптали на свою судьбу. Тем самым они заслужили Райские сады, в которых собрана всякая благодать и которые избавлены от всего, что причиняет беспокойство и огорчение. Они будут облачены в шелковые убранства, и Всевышний Аллах особо отметил это, потому что внешний вид и одежда человека свидетельствуют о его благосостоянии.]]
А за то, что они проявили терпение, Он воздаст им Райскими садами и шелками.
и даровал им за то, что они терпели, райские сады, где они будут жить в блаженстве и одеваться в шёлковые нежные одеяния.
И за то, что они терпели. Он воздаст им райскими садами и шелковыми одеяниями.
За постоянство и терпимость их Вознаградил их Садом и шелками.
Наградой им за их терпение будет райский сад и шелковая одежда.
۽ سندن صبر ڪرڻ سببان باغ ۽ پَٽ (جو ويس) کين بدلو ڏنائين.
Wuxuuna ku abaal Mariyay Samirkooda Dartiis jano iyo Xariir.
Dhe për shkak se ata duran, i shpërbleu me Xhennet dhe me petka mëndafshi.
Dhe për atë që kanë duruar i shpërblen me xhennet e rrobe të mëndafshta,
dhe, për durimin e tyre (në të drejtë), Ai i shpërblen ata me xhennet dhe (petka) të mëndafshta:
och belöna med en [evigt grönskande] lustgård och [dräkter av] silke för deras tålamod och uthållighet.
Na atawajazi Bustani za Peponi na maguo ya hariri kwa vile walivyo subiri.
மேலும், அவர்கள் பொறுமையுடன் இருந்ததற்காக அவர்களுக்கு சுவர்க்கச் சோலைகளையும், பட்டாடைகளையும் அவன் நற்கூலியாகக் கொடுத்தான்.
Ба мукофоти сабре, ки кардаанд, биҳишту ҳарир дод.
และพระองค์จะทรงตอบแทนแก่พวกเขาด้วยสวนสวรรค์ และอาภรณ์ไหมแพรเนื่องเพราะพวกเขาอดทน
Sabrettiklerinden dolayı onları cennet ve ipekle ödüllendirmiştir!
Ve sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir.
Sabırlarının karşılığı, cennet ve oradaki ipeklerdir.
Ve sabretmelerine karşılık da mükafatları, cennettir ve ipeklilerdir.
Sabretmelerine karşılık olarak da onları bir bahçe ve ipekle ödüllendirmiştir.
vecezâhüm bimâ ṣaberû cennetev veḥarîrâ.
Sabretmelerine karşılık onlara cenneti ve (cennetteki) ipekleri lütfeder.
Sabırlarına karşılık onlara bir cennet ve ipekten elbiseler verir.
Sabretmelerine karşılık onlara cennetler, ipekler ihsan eder.
Direndikleri için onları bahçe ve ipekle ödüllendirir.
Дәхи алармы Аллаһ юлында чыдамлы булганнары өчен җәннәт һәм ефәк киемнәр белән бүләкләр.
ئۇلارنىڭ سەۋر - تاقەتلىرى ئۈچۈن اﷲ ئۇلارنى جەننەت بىلەن ۋە (ئۇ يەردىكى) يىپەك (لىباسلار) بىلەن مۇكاپاتلايدۇ
اوران کے صبر کے بدلے ان کو جنت اور ریشمی پوشاکیں دے گا
اور ان کے صبر کے بدلے ان کو بہشت (کے باغات) اور ریشم (کے ملبوسات) عطا کرے گا
اور انہیں ان کے صبر کے عوض جنّت اور حریر جنّت عطا کرے گا
اور انہیں ان کے صبر کے بدلے جنت اور ریشمی لباس عطا فرمائے
اور ان کے صبر پر انہیں جنت اور ریشمی کپڑے صلہ میں دیے،
اور اُن کے صبر کے بدلے میں اُنہیں جنت اور ریشمی لباس عطا کریگا
اور ان کے صبر کے صلہ میں انہیں بہشت اور ریشمی لباس عطا فرمائے گا۔
اور اِس بات کے عوض کہ انہوں نے صبر کیا ہے (رہنے کو) جنت اور (پہننے کو) ریشمی پوشاک عطا کرے گا،
Ва сабр қилганликлари учун уларни боғу роғ ва ипаклар билан мукофотлади.
他将因他们的坚忍而以乐园和丝绸报酬他们。
他將因他們的堅忍而以樂園和絲綢報酬他們。
76
13
الانسان
31
Al-Insaan
Man
Medinan
98
2
مُّتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الْأَرَائِكِ ۖ لَا يَرَوْنَ فِيهَا شَمْسًا وَلَا زَمْهَرِيرًا
مُتَّكِئينَ فيها عَلَى الأَرائِكِ ۖ لا يَرَونَ فيها شَمسًا وَلا زَمهَريرًا
مُتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الْأَرَائِكِ ۖ لَا يَرَوْنَ فِيهَا شَمْسًا وَلَا زَمْهَرِيرًا
متكئين فيها على الأرائك ۖ لا يرون فيها شمسا ولا زمهريرا
مُّتَّكِـِٔينَ فِيهَا عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ ۖ لَا يَرَوْنَ فِيهَا شَمْسًا وَلَا زَمْهَرِيرًا
በውስጧ በባለ አጎበር አልጋዎች ላይ ተደጋፊዎች በውስጧ ፀሐይንም ጨረቃንም የማያዩ ሲኾኑ፡፡
«متكئين» حال من مرفوع أدخلوها المقدر «فيها على الأرائك» السرر في الحجال «لا يروْن» لا يجدون حال ثانية «فيها شمسا ولا زمهريرا» لا حرا ولا بردا وقيل الزمهرير القمر فهي مضيئة من غير شمس ولا قمر.
فوقاهم الله من شدائد ذلك اليوم، وأعطاهم حسنًا ونورًا في وجوههم، وبهجة وفرحًا في قلوبهم، وأثابهم بصبرهم في الدنيا على الطاعة جنة عظيمة يأكلون منها ما شاؤوا، ويَلْبَسون فيها الحرير الناعم، متكئين فيها على الأسرَّة المزينة بفاخر الثياب والستور، لا يرون فيها حر شمس ولا شدة برد، وقريبة منهم أشجار الجنة مظللة عليهم، وسُهِّل لهم أَخْذُ ثمارها تسهيلا.
Onlar orada (o cənnətlərdə) taxtlara söykənəcək, orada nə günəş (qızmar isti), nə də sərt soyuq görəcəklər.
Onlar orada taxtlar üzərində mütəkkələrə dirsəklənəcək və orada nə günəş, nə də şaxta görməyəcəklər.
Ad éélen din af imîeôêen; ur pwalin iîij, asemmiv.
облегнати там на престоли. Не ще виждат там ни зной, ни мраз.
তারা সেখানে সিংহাসনে হেলান দিয়ে বসবে। সেখানে রৌদ্র ও শৈত্য অনুভব করবে না।
তারা সেখানে সমাসীন থাকবে রাজকীয় আসনে, তারা সেখানে দেখতে পাবে না সূর্যোত্তাপ, না কোনো কনকনে ঠান্ডা,
naslonjeni na divanima, oni u njemu ni mraz ni žegu neće osjetiti,
Naslonjeni u njemu na divanima će biti, neće u njemu vidjeti Sunce, niti studen žestoku,
tam na poduškách odpočívat budou a nespatří tam ani slunce žár, ani mráz spalující
Spočívati v ní (budou) na lůžkách: viděti nebudou tam slunce žár, vanu ledového;
Darin lehnen sie auf erhöhten Sitzen, (und) sie werden dort weder Sonnenhitze noch Eiseskälte erleben.
worin sie sich auf überdachten Liegen lehnen, und worin sie weder (heiße) Sonne noch bittere Kälte wahrnehmen werden.
Sie lehnen sich darin auf Liegen, und sie leiden darin weder unter heißer Sonne noch unter bitterer Kälte.
angelehnt darin auf Liegen. Sie sehen darin weder Sonne noch Mond.
އެތާނގައި އެއުރެން ދާންތަކުގެ މަތީގައި ލެނގިލައިގެން ތިބޭ حال ގައެވެ. އެތާނގައި އަވީގެ ހޫނެއް، ނުވަތަ ގަދަފިންޏެއްވިޔަސް އެއުރެން ނުދެކޭނެތެވެ.
Where they will recline on couches feeling neither heat of the sun nor intense cold.
Reclining in it, upon thrones; they will not see the hot sunshine in it, nor the bitter cold.
therein they shall recline upon couches, therein they shall see neither sun nor bitter cold;
Reclining therein on raised thrones, they will see there neither the excessive heat of the sun, nor the excessive bitter cold, (as in Paradise there is no sun and no moon).
Reclining therein on the thrones; experiencing therein neither sun, nor frost.
There they will recline on elevated couches and will be subjected neither to the burning heat of the sun nor to bitter cold.
Reclining therein on raised couches, they will see there neither the excessive heat, nor the excessive cold.
Reclining therein upon couches, they will find there neither (heat of) a sun nor bitter cold.
reclining therein on couches, without facing any [scorching] sun, or [biting] cold.
Reclining there upon couches, they shall see neither the sun nor the moon.
[They will be] reclining therein on adorned couches. They will not see therein any [burning] sun or [freezing] cold.
They will recline therein on couches and they will find neither excessive heat nor cold.
Reclining therein on raised couches, they shall find therein neither (the severe heat of) the sun nor intense cold.
Muttakieena feeh<u>a</u> AAal<u>a</u> alar<u>a</u>iki l<u>a</u> yarawna feeh<u>a</u> shamsan wal<u>a</u> zamhareer<u>a</u><b>n</b>
Reclining upon couches, they will find therein neither the heat of the sun nor bitter, biting cold,
Reclining in the (Garden) on raised thrones, they will see there neither the sun's (excessive heat) nor (the moon's) excessive cold.
En él estarán reclinados sobre cojines y no verán Sol ni frío extremos.
Reclinados allí en sofás, estarán resguardados allí del calor y del frío excesivo.
[En el Paraíso] estarán reclinados sobre sofás, a salvo del calor ardiente del Sol y la severidad del frío.
در آنجا بر تخت ها تکیه می زنند، در حالی که آفتابی [که از گرمایش ناراحت شوند] و سرمایی [که از سختی اش به زحمت افتند] نمی بینند،
در آنجا بر تختها تكيه زده‌اند نه هيچ آفتابى مى‌بينند و نه سرمايى.
كه در آن جا بر تخت‌ها تكيه زنند. در آن جا نه [گرماى‌] آفتاب بينند و نه سرما
در آن [بهشت‌] بر تختها[ی خویش‌] تکیه زنند. در آنجا نه آفتابی بینند و نه سرمایی.
در حالی که در آن [بهشت] بر تخت‌ها تکیه زده‌اند، در آنجا نه آفتابی [آزار دهنده] بینند و نه سرمایی [سوزان].
که در آن بهشت بر تختها (ی عزت) تکیه زنند و آنجا نه آفتابی سوزان بینند و نه سرمای ز مهریر (بلکه در هوایی بسیار خوش و باغی وسیع و دلکش تفرج کنند).
در بهشت بر تختهای زیبا و مجلّل تکیه می‌کنند، و نه (گرمای) آفتابی و نه سوز سرمائی در آنجا می‌یابند. [[«مُتَّکِئِینَ»: تکیه‌زنندگان. حال ضمیر (هم) در آیه پیشین است. «الأرَائِکِ»: جمع أَریکَة، تختهای زیبا و مبلمان مجلّل. (نگا: کهف / 31، یس / 56). «زَمْهَرِیراً»: سوز سرما. شدّت سرما.]]
در آنجا بر اورنگها تکیه زده، در آنجا نه [گرمای‌] خورشیدی بینند و نه سرمای سختی‌
این در حالی است که در بهشت بر تختهای زیبا تکیه کرده‌اند، نه آفتاب را در آنجا می‌بینند و نه سرما را!
تکیه‌کنانند در آن بر بالینها نبینند در آن آفتابی و نه سرمائی‌
در آنجا بر تختها [ى آراسته‌] تكيه زنند، در آنجا نه [گرمى‌] آفتابى بينند و نه سرمايى.
حال آنکه در آن (بهشت) بر تخت‌ها(ی خویش) تکیه‌زنندگانند. در آن‌جا نه (حرارت) آفتابی بینند و نه سرمایی طاقت‌فرسا.
در بهشت بر پشتی‌ها تکیه می‌زنند. در آن جا نه خورشیدی می‌بینند تا از گرمای آن آزرده شوند و نه سرمایی تا از سردی اش به ستوه آیند.
ils y seront accoudés sur des divans, n'y voyant ni soleil ni froid glacial.
Sunã mãsu zaman ginciri, a cikinta, a kan karagu, bã su ganin rãnã a cikinta, kuma bã su ganin jaura.
उसमें वे तख़्तों पर टेक लगाए होंगे, वे उसमें न तो सख़्त धूप देखेंगे औ न सख़्त ठंड़
वहाँ वह तख्तों पर तकिए लगाए (बैठे) होंगे न वहाँ (आफताब की) धूप देखेंगे और न शिद्दत की सर्दी
di dalamnya mereka duduk bertelakan di atas dipan, mereka tidak merasakan di dalamnya (teriknya) matahari dan tidak pula dingin yang bersangatan.
(Seraya bersandarkan) menjadi Haal atau kata keterangan keadaan dari Isim yang dirafa'kan oleh lafal Udkhiluuha. Lafal Udkhiluuhaa ini keberadaannya diperkirakan (di dalamnya di atas dipan-dipan) atau ranjang-ranjang yang empuk (mereka tidak melihat) tidak menemukan; menjadi Haal yang kedua (di dalamnya matahari dan tidak pula dingin yang bersangatan) maksudnya, di dalam surga mereka tidak merasakan panasnya matahari yang menyengat, dan tidak pula dingin yang mencekam. Tetapi menurut suatu pendapat bahwa lafal Zamhariiran ini artinya bulan. Maknanya, surga tetap terang-benderang sekalipun tanpa matahari dan bulan.
Di surga itu mereka duduk bertelekan dipan-dipan. Mereka tidak merasakan sengatan terik matahari maupun udara dingin yang menusuk.
Adagiati su alti divani, non dovranno subire né il sole, né il freddo pungente.
その(楽園の)中で,寝床の上にゆったりと身を伸ばし,かれらは酷暑の太陽も,水る寒気もおぼえないであろう。
그들은 천국의 높은 안락의자에 기대어 작열하는 태양의 열 사와 추위도 맛보지 아니 하노라
ئه‌و به‌خته‌وه‌رانه له‌سه‌ر کورسی و قه‌نه‌فه ڕازاوه‌کان شانیان داداوه‌، نه گه‌رمای خۆر بێزاریان ده‌کات، نه کزه باو سه‌رما سه‌غڵه‌تیان ده‌کات.
അവരവിടെ സോഫകളില്‍ ചാരിയിരിക്കുന്നവരായിരിക്കും. വെയിലോ കൊടും തണുപ്പോ അവര്‍ അവിടെ കാണുകയില്ല.
അവരവിടെ ഉയര്‍ന്ന മഞ്ചങ്ങളില്‍ ചാരിയിരിക്കും. അത്യുഷ്ണമോ അതിശൈത്യമോ അനുഭവിക്കുകയില്ല.
Mereka berehat di dalam Syurga dengan berbaring di atas pelamin-pelamin (yang berhias), mereka tidak nampak di situ adanya matahari (usahkan hawa panasnya), dan tidak juga merasai suasana yang terlampau sejuk;
Daarin zullen zij op zetels rusten; zij zullen daar zon noch maan zien.
Daarin liggen zij achterovergeleund op ligbanken terwijl zij er geen zon en geen kou zien.
Leunend zitten zij daarin op rustbanken. Zij vinden daarin geen zon en geen kou.
Hvilende der på sine leier møter de verken solens hete eller bitter kulde.
Będą oni tam przebywać wyciągnięci wygodnie na sofach; nie będą tam widzieć słońca ani zimna.
په داسې حال كې چې په تختونو باندې به تكیه وهونكي وي۔، دوى به په هغه (جنت) كې نه لمر ویني او نه ساړه (یخني)
Onde, reclinados sobre almofadas, não sentirão calor nem frio excessivos,
Culcaţi pe paturi de nuntă nu vor suferi nici de soarele arzător şi nici de gerul pişcător.
(Возлежа) облокотившись там на (разукрашенных) ложах, не увидят они там ни солнца [жары], ни стужи.
Возлежа там [в Раю] на ложах, они никогда не увидят ни солнца, ни стужи [не испытают ни жары, ни холода].
Лежа там на седалищах, не увидят они там солнца и мороза.
Они будут лежать на ложах, прислонившись, и не увидят там ни солнца, ни стужи. [[Арабский глагол иттакаа ‘опираться’, ‘прислоняться’ используется для описания положения, в котором человек испытывает спокойствие, безмятежность и комфорт. Праведники будут возлежать на кровати с прекрасным убранством в Райских садах, где нет ни солнца, которое бы обжигало тела жарким зноем, ни мороза. Обитатели Рая вечно пребудут в прохладной тени. Их тела будут испытывать блаженство, поскольку ни зной, ни стужа не причинят им беспокойства.]]
Они будут лежать на ложах, прислонившись, и не увидят там ни солнца, ни стужи.
Они будут возлежать на ложах, не испытывая ни знойной жары солнца, ни сильного холода.
Они будут возлежать на ложах, не зная ни зноя, ни мороза.
(В Саду), на ложах возлегая, Им не терпеть уж боле никогда Ни зноя солнца и ни холода луны.
Там они, разлегшись на седалищах, не увидят ни солнца, ни луны.
اُن (باغ) ۾ تختن تي ٽيڪ ڏئي وھندا، اتي نڪي (سج جي) اُتت ۽ نڪي ڪا سخت سردي ڏسندا.
Waxayna ku Dangiigsan Sariiro Sare, iyagoon ku arkayn qorrax iyo Dhaxan midna.
Aty janë të mbështetur në koltukë dh aty nk shohin as diell (vapë) e as të ftohtë.
Mbështetur në kanape, ku nuk do të ndiejnë as të nxehtë e as të ftohtë,
(ata) të mbështetur në kanape, nuk do ta ndjejnë as vapën (e Diellit) dhe as të ftohtit (e dimërit),
I denna [lustgård] skall de vila på divaner, stödda [på mjuka kuddar], och där skall de varken utsättas för solens [hetta] eller för köld;
Humo wataegemea juu ya viti vya enzi, hawataona humo jua kali wala baridi kali.
அவர்கள் அங்குள்ள ஆசனங்களில் சாய்ந்து (மகிழ்ந்து) இருப்பார்கள்; சூரியனையோ, கடுங் குளிரையோ அதில் அவர்கள் காணமாட்டார்கள்.
Дар он ҷо бар тахтҳо такя задаанд на ҳеҷ офтобе мебинанд ва на хунукии сахте.
นอนเอกเขนก อยู่บนเก้าอี้นวมยาวในสวนสวรรค์ พวกเขาจะไม่พบเห็นแสงอาทิตย์ และความเหน็บหนาว
Orada divanlar üzerinde yastıklara dayanırlar. Orada ne (yakıcı) güneş görürler, ne de dondurucu soğuk.
Orada tahtlar üzerinde yaslanıp-dayanmışlardır. Orada ne (yakıcı) bir güneş ve ne de dondurucu bir soğuk görürler.
Orada tahtlara yaslanırlar; orada yakıcı sıcak ve dondurucu soğuk görmezler.
Yaslanırlar orada tahtlara, orada ne güneş görürler, ne zemheri.
Koltuklar üzerine yaslanarak otururlar orada. Ne bir güneş görürler orada ne de kavurucu bir soğuk...
müttekiîne fîhâ `ale-l'erâik. lâ yeravne fîhâ şemsev velâ zemherîrâ.
Orada koltuklara kurulmuş olarak bulunurlar; ne yakıcı sıcak görülür orada, ne de dondurucu soğuk.
Orada donatılmış koltuklar üzerine dayanmışlardır: Orada ne yakıcı güneş görürler, ne de şiddetli soğuk.
Koltuklarında diledikleri gibi dinlenir, orada ne güneş sıcağı görürler, ne de dondurucu soğuklara uğrarlar.
Orada koltuklara yaslanırlar; orada ne (yakıcı) güneş ne de dondurucu soğuk görürler.
Алар җәннәттә яхшы диваннарга таянучылардыр, анда кояш эсселеген һәм суыкны күрмәсләр.
ئۇلار جەننەتتە تەختلەرگە يۆلىنىپ ئولتۇرىدۇ، ئۇلار جەننەتتە قاتتىق ئىسسىقنىمۇ، قاتتىق سوغۇقنىمۇ كۆرمەيدۇ
اس میں تختوں پر تکیہ لگائے ہوئے ہوں گے نہ وہاں دھوپ دیکھیں گے اور نہ سردی
ان میں وہ تختوں پر تکیے لگائے بیٹھے ہوں گے۔ وہاں نہ دھوپ (کی حدت) دیکھیں گے نہ سردی کی شدت
جہاں وہ تختوں پر تکیہ لگائے بیٹھے ہوں گے نہ آفتاب کی گرمی دیکھیں گے اور نہ سردی
یہ وہاں تختوں پر تکیے لگائے ہوئے بیٹھیں گے۔ نہ وہاں آفتاب کی گرمی دیکھیں گے نہ جاڑے کی سختی
جنت میں تختوں پر تکیہ لگائے ہوں گے، نہ اس میں دھوپ دیکھیں گے نہ ٹھٹر (سخت سردی)
وہاں وہ اونچی مسندوں پر تکیے لگائے بیٹھے ہونگے نہ اُنہیں دھوپ کی گرمی ستائے گی نہ جاڑے کی ٹھر
وہ وہاں اونچی مسندوں پر تکیہ لگائے بیٹھے ہوں گے وہ وہاں نہ سورج (کی گرمی) دیکھیں گے اور نہ سردی کی ٹھٹھر۔
یہ لوگ اس میں تختوں پر تکیے لگائے بیٹھے ہوں گے، نہ وہاں دھوپ کی تپش پائیں گے اور نہ سردی کی شدّت،
У ерда сўриларда суянган ҳолдалар. У ерда қуёшни ҳам, совуқни ҳам кўрмаслар.
他们在乐园中,靠在床上,不觉炎热,也不觉严寒。
他們在樂園中,靠在床上,不覺炎熱,也不覺嚴寒。
76
14
الانسان
31
Al-Insaan
Man
Medinan
98
2
وَدَانِيَةً عَلَيْهِمْ ظِلَالُهَا وَذُلِّلَتْ قُطُوفُهَا تَذْلِيلًا
وَدانِيَةً عَلَيهِم ظِلالُها وَذُلِّلَت قُطوفُها تَذليلًا
وَدَانِيَةً عَلَيْهِمْ ظِلَالُهَا وَذُلِّلَتْ قُطُوفُهَا تَذْلِيلًا
ودانية عليهم ظلالها وذللت قطوفها تذليلا
وَدَانِيَةً عَلَيْهِمْ ظِلَـٰلُهَا وَذُلِّلَتْ قُطُوفُهَا تَذْلِيلًا
ዛፎችዋም በእነርሱ ላይ የቀረበች፣ ፍሬዎችዋም (ለለቃሚዎች) መግገራትን የተገራች ስትኾን (ገነትን መነዳቸው)፡፡
«ودانية» قريبة عطف على محل لا يرون، أي غير رائين «عليهم» منهم «ظلالها» شجرها «وذللت قطوفها تذليلا» أُدنيت ثمارها فينالها القائم والقاعد والمضطجع.
فوقاهم الله من شدائد ذلك اليوم، وأعطاهم حسنًا ونورًا في وجوههم، وبهجة وفرحًا في قلوبهم، وأثابهم بصبرهم في الدنيا على الطاعة جنة عظيمة يأكلون منها ما شاؤوا، ويَلْبَسون فيها الحرير الناعم، متكئين فيها على الأسرَّة المزينة بفاخر الثياب والستور، لا يرون فيها حر شمس ولا شدة برد، وقريبة منهم أشجار الجنة مظللة عليهم، وسُهِّل لهم أَخْذُ ثمارها تسهيلا.
(Cənnət ağaclarının) kölgələri üstlərinə düşəcək, meyvələri də onların ixtiyarında olacaqdır (istədikləri yerdə, istədikləri zaman onları dərib yeyə biləcəklər).
Cənnət ağaclarının kölgələri özləri onlara yaxınlaşacaq, meyvələri də tam onların ixtiyarına veriləcək.
Tili ines $uôsen, izwayen wâan asen.
Близо над тях ще са нейните сенки и ще са сведени плодовете й ниско.
তার বৃক্ষছায়া তাদের উপর ঝুঁকে থাকবে এবং তার ফলসমূহ তাদের আয়ত্তাধীন রাখা হবে।
আর তাদের সন্নিকটে থাকবে তাদের গাছের ছায়া, আর তাদের থোকা-থোকা ফল থাকবে নত হয়ে নাগালের মধ্যে।
i blizu će im hladovina njegova biti, a plodovi njegovi će im nadohvat ruke stajati.
I nisko nad njima biće hladovi njegovi, i visiće grozdovi njegovi nisko,
a blízko nad nimi budou stromů stíny a nízko budou se sklánět plody visící
blízky nad nimi stíny (stromů budou) a velmi nízko (vyseti budou) plody jejich;
Und seine Schatten werden tief auf sie herabreichen, und seine gebüschelten Früchte machen sich ganz leicht zu greifen.
Nahe über ihnen sind seine Schatten, und seine Früchte sind ihnen (zum Pflücken) sehr gefügig gemacht.
Seine Schatten hängen über ihnen herab, und seine Früchte sind ihnen sehr leicht erreichbar gemacht.
Und nahe sind über ihnen ihre Schatten und ihre Früchte wurden sehr leicht verfügbar gemacht.
އެތާނގެ ގަސްގަހުގެ ހިޔާތައް، އެއުރެންނަށް ގާތްވެގެންވެއެވެ. އަދި ގަސްގަހުގެ މޭވާތައް ބިނުމަށް ފަހިކުރައްވައި ފަސޭހަކުރައްވާފައިވެއެވެ.
The shadows will bend over them, and low will hang the clusters of grapes.
And its shade will cover them, and its fruit clusters brought down low for them.
near them shall be its shades, and its clusters hung meekly down,
And the shade thereof is close upon them, and the bunches of fruit thereof will hang low within their reach.
Its shade hovering over them, and its fruit brought low within reach.
The shades of Paradise will bend over them, and its fruits will be brought within their easy reach;
And the shade thereof is close upon them, and the bunches of fruit thereof will hang low within their reach.
The shade thereof is close upon them and the clustered fruits thereof bow down.
Its shades will be close over them and its clusters [of fruits] will be hanging low.
Near them shall be its shades with its clusters hung gently down,
And near above them are its shades, and its [fruit] to be picked will be lowered in compliance.
The shades of the garden will be closely spread over them and it will be easy for them to reach the fruits.
And close down upon them (shall be) its shadows, and its fruits shall be made near (to them), being easy to reach.
Wad<u>a</u>niyatan AAalayhim <i><u>th</u></i>il<u>a</u>luh<u>a</u> wa<u>th</u>ullilat qu<u>t</u>oofuh<u>a</u> ta<u>th</u>leel<u>a</u><b>n</b>
the shading branches of trees will come down low over them, and their clusters of fruit, will hang down where they are the easiest to reach.
And the shades of the (Garden) will come low over them, and the bunches (of fruit), there, will hang low in humility.
Sobre ellos una sombra amplia y frutos fáciles de alcanzar.
Cerca de ellos, les cubrirán sus sombras; sus frutos podrán ser cogidos muy fácilmente.
Estarán cubiertos por una sombra cercana y fresca de árboles, cuyos frutos serán fáciles de alcanzar.
و سایه های درختان به آنان نزدیک و میوه هایش به آسانی در دسترس است،
سايه‌هاى درختانش بر سرشان افتاده و ميوه‌هايش به فرمانشان باشد.
و سايه‌ها [ى درختان‌] بر آنها نزديك و ميوه‌هايش [براى چيدن‌] بسيار آسان است
و سایه‌ها[ی درختان‌] به آنان نزدیک است، و میوه‌هایش [برای چیدن‌] رام.
و سایه‌های درختان بر سرشان نزدیک و میوه‌هایش در دسترس آنهاست.
و سایه درختان بهشتی بر سر آنها و میوه‌هایش در دسترس و به اختیار آنهاست.
سایه‌های (درختان) بهشتی بر آنان فرو می‌افتد، و میوه‌های آنجا سهل‌الوصول و در دسترس است. [[«دَانِیَةً»: نزدیک. فرو افتاده. «قُطُوفُ»: جمع قِطْف، میوه رسیده (نگا: حاقّه / 22 و 23).]]
و سایه‌های آن به ایشان نزدیک باشد، و میوه‌های آن در کمال دسترس پذیری باشد
و در حالی است که سایه‌های درختان بهشتی بر آنها فرو افتاده و چیدن میوه‌هایش بسیار آسان است!
و نزدیک است بدیشان سایه‌هایش و رام گردیدند میوه‌هایش رام‌شدنی‌
و سايه‌هاى [درختان‌] آن بر آنان نزديك باشد و ميوه‌هايش به آسانى رام گشته- در دسترس- است.
حال آنکه سایه‌ها(ی درختان) بر آنان نزدیک است و چیدنی‌هایش (به‌گونه‌ای شگفت‌آور) رام.
سایه هایش نزدیک و بر آنها گسترده است و میوه هایش در اختیار آنان نهاده شده است، به گونه‌ای که هر نوع میوه‌ای بخواهند، بی هیچ رنجی از درخت می‌چینند.
Ses ombrages les couvriront de près, et ses fruits inclinés bien bas [à portée de leurs mains].
Kuma, inuwõyinta suna kusa, a kansu, an hõre nunannun 'yã'yan itãcenta, hõrẽwa.
और उस (बाग़) के साए उनपर झुके होंगे और उसके फलों के गुच्छे बिलकुल उनके वश में होंगे
और घने दरख्तों के साए उन पर झुके हुए होंगे और मेवों के गुच्छे उनके बहुत क़रीब हर तरह उनके एख्तेयार में
Dan naungan (pohon-pohon surga itu) dekat di atas mereka dan buahnya dimudahkan memetiknya semudah-mudahnya.
(Dan dekatlah) di'athafkan secara Mahall kepada lafal Yarauna (di atas mereka) maksudnya, di antara mereka (naungannya) yaitu naungan pohon-pohon surga (dan buahnya dimudahkan memetiknya semudah-mudahnya) artinya, buah-buahannya didekatkan sehingga dapat dipetik baik oleh orang yang berdiri, atau orang yang duduk, bahkan orang yang sedang berbaring sekalipun.
Pohon-pohon surga yang hijau menaungi mereka. Buah-buahannya pun mereka peroleh dengan sangat mudah.
Le sue ombre li copriranno e i suoi frutti penderanno a portata di mano.
(樹木の)木陰はかれらの上を覆い,(果実の)房は慎ましく垂れ下る。
천국의 그늘이 그들 위로 내려져 있으며 과일들은 그들의 손 이 닿기에 가까운 곳에 있으며
سێبه‌ری دره‌خته جوانه‌کان به‌سه‌ر شوێنه خۆشه‌کانیاندا سه‌ری فرو هێناوه‌و لێکردنه‌وه‌ی میوه‌کانیش ئاسانه‌و ملکه‌چ کراوه‌.
ആ സ്വര്‍ഗത്തിലെ തണലുകള്‍ അവരുടെ മേല്‍ അടുത്തു നില്‍ക്കുന്നതായിരിക്കും. അതിലെ പഴങ്ങള്‍ പറിച്ചെടുക്കാന്‍ സൌകര്യമുള്ളതാക്കപ്പെടുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
സ്വര്‍ഗീയഛായ അവര്‍ക്കു മേല്‍ തണല്‍ വിരിക്കും. അതിലെ പഴങ്ങള്‍, പറിച്ചെടുക്കാന്‍ പാകത്തില്‍ അവരുടെ അധീനതയിലായിരിക്കും.
Sedang naungan pohon-pohon Syurga itu dekat kepada mereka, dan buah-buahannya pula dimudahkan (untuk mereka memetiknya) dengan semudah-mudahnya.
De schaduwen der boomen zullen zich over hen uitspreiden, en de vruchten daarvan zullen laag nederkomen, zoodat die gemakkelijk zullen kunnen worden ingezameld.
De schaduwen zullen er dichtbij zijn en de vruchten hangen er voor het grijpen.
En haar schaduwen zijn voor hen dichtbij en haar vruchten zijn vlakbij, makkelijk te plukken.
Havens skygger hviler over dem, og fruktklaser henger ydmykt ned.
Blisko nad nimi będą ich cienie i pochylą się do nich nisko grona owoców.
په داسې حال كې چې په دوى باندې به د دغه (جنت د ونو) سیورى نژدې وي او د هغه د مېوو شوكول به مُسخَّر (راټیټ) كړى شوي وي، مُسخركېدل
E as sombras (do vergel) os cobrirão, e os cachos (de frutos) estarão pendurados, em humildade.
Umbra se va lăsa peste ei, iar fructele se vor apleca să fie culese.
И (будет) близка к ним тень их [райских деревьев], и плоды будут подчинены им полностью.
И склонится к ним тень [райских деревьев], и плоды их будут [им всегда] доступны.
Близка над ними тень их, и снижены плоды их низко.
Тени будут близки к ним, и плоды будут подчинены им полностью. [[Райские плоды будут настолько близки к тем, кто пожелает отведать их, что они смогут достать их стоя, сидя или даже лежа.]]
Тени будут близки к ним, и плоды будут подчинены им полностью.
Он воздаст им раем, тень деревьев которого будет осенять их, и плоды будут к ним опускаться, чтобы им легко было достать их.
Тень деревьев будет осенять их, а плоды будут склоняться над ними низко.
Прикроет их (деревьев) тень; В смиренье полном перед ними Склонятся гроздья (райских) фруктов.
Тень дерев его над ними будет простираться, грозды плодов их низко к ним будут опускаться.
۽ اُن (باغ) جون ڇانئون مٿن ويجھيون ٿيل ھونديون ۽ اُن جا ميوا (پٽڻ ۾) چڱي طرح ويجھا ڪبا.
Waxaana u dhaw hooska jannada, waxaana loo soo Raariciyay Midheheeda.
Hijet e tyre (të pemëve) janë afër mbi ta dhe kalaveshët e pemëve janë të qaur shumë afër.
Dhe afër kanë hijen e tyre me fryte që do t’i mbërrin me dorë.
dhe do t’u jetë afër tyre hija e pemëve, frutet e të cilave do të mund t’i shfrytëzojnë (kapin) lehtë.
skuggorna skall luta sig över dem och [fruktträden] tjänstvilligt bjuda ut sin frukt.
Na vivuli vyake vitakuwa karibu yao, na mashada ya matunda yataning'inia mpaka chini.
மேலும், அதன் (மர) நிழல்கள், அவர்கள் மீது நெருங்கியதாக இருக்கும்; அன்றியும், அதன் பழங்கள் மிகத் தாழ்வாகத் தாழ்ந்திருக்கும்.
Сояҳои дарахтонаш бар сарашон афтода ва меваҳояш ба фармонашон бошад.
และร่มเงาของสวนสวรรค์จะปกคลุมพวกเขาอย่างใกล้ชิด และผลไม่ในสวนสวรรค์ถูกโน้มต่ำลงมาใกล้พวกเขา
Cennetin gölgeleri, üzerlerine yaklaşmış, meyvaları da aşağı eğdirildikçe eğdirilmiştir.
(Meyvelerin) Gölgeleri onlara pek yakın ve devşirilmeleri kolaylaştırıldıkça kolaylaştırılmış.
Meyve ağaçlarının gölgeleri üzerlerine sarkmış ve onların koparılması kolaylaştırılmıştır.
Ağaçların gölgeleri, yakındır onlara ve meyveleri, adamakıllı ram olmuştur onlara.
Bahçenin gölgeleri üzerlerine eğilmiştir. Ve bahçenin meyveleri iyice yaklaştırılmıştır.
vedâniyeten `aleyhim żilâlühâ veẕüllilet ḳuṭûfühâ teẕlîlâ.
(Cennet ağaçlarının) gölgeleri, üzerlerine sarkar; kolayca koparılabilen meyveleri istifadelerine sunulur.
Üzerlerine cennet gölgeleri sarkmış, meyveleri bol bol önlerine konmuştur.
Cennet ağaçlarının gölgeleri üzerlerine sarkar, meyveleri devşirmeleri pek kolay olur.
Ağaçların gölgesi üzerlerine sarkmış ve meyveler yaklaştırılarak koparılmaları kolaylaştırılmıştır.
Дәхи аларга агач күләгәсе якын булыр һәм ул агачларның җимешләре аларга бик якын ителде.
جەننەتتىكى (دەرەخلەرنىڭ) سايىلىرى ئۇلارغا يېقىندۇر، جەننەتنىڭ مېۋىلىرىنى ئۈزۈش ئۇلارغا ئاسان قىلىنىدۇ
اور ان پر اس کے سائے جھک رہے ہوں گے اور پھلوں کے گوشے بہت ہی قریب لٹک رہے ہوں گے
ان سے (ثمردار شاخیں اور) ان کے سائے قریب ہوں گے اور میوؤں کے گچھے جھکے ہوئے لٹک رہے ہوں گے
ان کے سروں پر قریب ترین سایہ ہوگا اور میوے بالکل ان کے اختیار میں کردیئے جائیں گے
ان جنتوں کے سائے ان پر جھکے ہوئے ہوں گے اور ان کے (میوے اور) گچھے نیچے لٹکائے ہوئے ہوں گے
اور اس کے سائے ان پر جھکے ہوں گے اور اس کے گچھے جھکا کر نیچے کردیے گئے ہوں گے
جنت کی چھاؤں ان پر جھکی ہوئی سایہ کر رہی ہوگی، اور اُس کے پھل ہر وقت ان کے بس میں ہوں گے (کہ جس طرح چاہیں انہیں توڑ لیں)
ان (باغہائے بہشت) کے سائے ان پر جھکے ہوئے ہوں گے اور ان کے میوے ان کی دسترس میں ہوں گے (کہ ہر وقت بلاتکلف کھا سکیں گے)۔
اور (جنت کے درختوں کے) سائے ان پر جھک رہے ہوں گے اور ان کے (میووں کے) گچھے جھک کر لٹک رہے ہوں گے،
Ва устиларига у(жаннат)нинг соялари яқиндир ҳамда унинг мевалари жуда ҳам осон қилингандир.
乐园的荫影覆庇著他们,乐园的果实,他们容易采摘。
樂園的蔭影覆庇著他們,樂園的果實,他們容易採摘。
76
15
الانسان
31
Al-Insaan
Man
Medinan
98
2
وَيُطَافُ عَلَيْهِم بِآنِيَةٍ مِّن فِضَّةٍ وَأَكْوَابٍ كَانَتْ قَوَارِيرَا
وَيُطافُ عَلَيهِم بِآنِيَةٍ مِن فِضَّةٍ وَأَكوابٍ كانَت قَواريرا
وَيُطَافُ عَلَيْهِمْ بِآنِيَةٍ مِنْ فِضَّةٍ وَأَكْوَابٍ كَانَتْ قَوَارِيرَا
ويطاف عليهم بآنية من فضة وأكواب كانت قواريرا
وَيُطَافُ عَلَيْهِم بِـَٔانِيَةٍ مِّن فِضَّةٍ وَأَكْوَابٍ كَانَتْ قَوَارِيرَا۠
በእነርሱም ላይ ከብር በኾኑ ዕቃዎች (ሰሐኖች) የብርጭቆዎች በኾኑ ኩባያዎችም ይዝዞርባቸዋል፡፡
«ويطاف عليهم» فيها «بآنية من فضة وأكواب» أقداح بلا عرى «كانت قوارير».
ويدور عليهم الخدم بأواني الطعام الفضيَّة، وأكواب الشراب من الزجاج، زجاج من فضة، قدَّرها السقاة على مقدار ما يشتهي الشاربون لا تزيد ولا تنقص، ويُسْقَى هؤلاء الأبرار في الجنة كأسًا مملوءة خمرًا مزجت بالزنجبيل، يشربون مِن عينٍ في الجنة تسمى سلسبيلا؛ لسلامة شرابها وسهولة مساغه وطيبه.
(Cənnətdəki xidmətçilər) onların ətrafında gümüş qablar və büllur qədəhlərlə dolanacaqlar.
Onların ətrafına təamlarla dolu gümüşdən hazırlanmış qablar və büllur qədəhlər dolandırılacaq.
A sen tezzin ibuqalen n lfeîîa, lkisan ulelluc.
Ще бъдат обслужвани със съдове от сребро и с кристални чаши
তাদেরকে পরিবেশন করা হবে রূপার পাত্রে এবং স্ফটিকের মত পানপাত্রে।
আর তাদের সামনে পরিবেশন করা হবে রূপোর পেয়ালা ও ঝলমলে কাচের পানপাত্র, --
Služiće ih iz srebrenih posuda i čaša prozirnih,
A obilaziće ih s posudama od srebra i peharima - staklenkama,
a mezi nimi kolovat budou nádoby stříbrné a poháry křišťálové
a obnášeni budou džbány stříbrnými a číšemi, jak konvicemi —
Und Trinkgefäße aus Silber werden unter ihnen die Runde machen, und Pokale, (durchsichtig) wie Glas
Herumgereicht werden ihnen Gefäße aus Silber und Trinkschalen, die (wie) aus Glas sind,
Herumgereicht werden ihnen Gefäße aus Silber und Humpen wie Gläser,
Und ihnen wird serviert mit Schalen aus Silber und Kelchen, die Gläserne sind,
އަދި ރިހިންވާ ކަންވާރުތަކާއި، ފެންބޯ ތަށިތަކާއިގެން އެއުރެންގެ މެދުގައި ބުރުޖެހޭނެތެވެ. އެ ތަކެތި ބިއްލޫރި ފަދައިންވެއެވެ.
Passed round will be silver flagons and goblets made of glass,
Rounds of silver cups and silver beakers, looking like glass, will be presented upon them.
and there shall be passed around them vessels of silver, and goblets of crystal,
And amongst them will be passed round vessels of silver and cups of crystal,
Passing around them are vessels of silver, and cups of crystal.
and there shall be passed around them vessels of silver and goblets of crystal,
And among them will be passed round vessels of silver and cups of crystal --
Goblets of silver are brought round for them, and beakers (as) of glass
They will be served around with vessels of silver and goblets of crystal
and passed around them shall be silver vessels, and crystal goblets,
And there will be circulated among them vessels of silver and cups having been [created] clear [as glass],
They will be served with silver dishes and crystal clear goblets.
And there shall be made to go round about them vessels of silver and goblets which are of glass,
Wayu<u>ta</u>fu AAalayhim bi<u>a</u>niyatin min fi<u>dd</u>atin waakw<u>a</u>bin k<u>a</u>nat qaw<u>a</u>reer<u>a</u>
Vessels of silver and goblets of pure crystal will be passed round among them
And amongst them will be passed round vessels of silver and goblets of crystal,-
[Sirvientes] alrededor de ellos, darán vueltas con recipientes de plata y copas cristalinas,
Se harán circular entre ellos vasijasa de plata y copas de cristal,
Serán servidos con vasijas de plata y copas diáfanas
و ظرف هایی از نقره فام، و قدح هایی بلورین [که پر از غذا و نوشیدنی است] پیرامون آنان می گردانند؛
كاسه‌هاى سيمين و كوزه‌هاى شراب ميانشان به گردش در مى‌آيد.
و ظروف سيمين و جام‌هاى بلورين بر آنها بگردانند
و ظروف سیمین و جامهای بلورین، پیرامون آنان گردانده می‌شود.
گرد آنان ظرف‌های نقره‌فام و تنگ‌های بلورین، [پر از غذا و نوشیدنی] گردانده می‌شود.
و (ساقیان زیبای حور و غلمان) با جامهای سیمین و کوزه‌های بلورین بر آنها دور زنند.
جامه‌های سیمین شراب و قدحهای بلورینِ می میانشان به گردش در می‌آید. [[«أَکْوَابٍ»: جمع کُوب، قَدَح (نگا: زخرف / 71، واقعه / 18). «قَوَارِیرَ»: جمع قَارُورَة، ظرف بلورین و شیشه‌ای. در رسم‌الخطّ قرآنی الف زائدی در آخر وجود دارد.]]
و بر ایشان ظرفهایی سیمین و کوزه‌هایی که آبگینه است می‌گردانند
و در گرداگرد آنها ظرفهایی سیمین و قدحهایی بلورین می‌گردانند (پر از بهترین غذاها و نوشیدنی‌ها)،
و گردش داده شود بر ایشان جامهائی از سیم و پیاله‌ها (صراحیهائی) که باشند آبگینه‌هائی‌
و جامهايى از نقره و سبوهايى از آبگينه بر ايشان مى‌گردانند
و ظروفی سیمین و جام‌هایی که بلورین بوده، بر (پیرامون) آنان گردانده می‌شود.
جام‌هایی سیمین و تنگ‌هایی بلورین بر آنان می‌گردانند.
Et l'on fera circuler parmi eux des récipients d'argent et des coupes cristallines,
Kuma ana kẽwayãwa a kansu da finjãlai na azurfa da kofuna waɗanda suka kasance na ƙarau.
और उनके पास चाँदी के बरतन ग़र्दिश में होंगे और प्याले
और उनके सामने चाँदी के साग़र और शीशे के निहायत शफ्फ़ाफ़ गिलास का दौर चल रहा होगा
Dan diedarkan kepada mereka bejana-bejana dari perak dan piala-piala yang bening laksana kaca,
(Dan diedarkan kepada mereka) di dalam surga itu (bejana-bejana dari perak dan piala-piala) atau gelas-gelas yang tanpa pengikat (yang bening laksana kaca.)
Para pelayan menjajakan kepada mereka bejana-bejana minuman dari perak dan gelas-gelas lembut dan putih yang sangat jernih bagai kaca dan terbuat dari perak. Minuman itu ditentukan oleh para pemberi minum sesuai dengan keinginan yang meminum.
Verranno serviti da un vassoio d'argento e coppe di cristallo,
銀の水差しとガラスの杯は,かれらの間に回されよう。
은과 수정으로된 잔들이 그 들 사이를 오가고
هه‌روه‌ها له سوراحی و دۆلکه‌ی زیودا شه‌رابیان بۆ ده‌گێڕن که ده‌کرێته ئه‌و کوپ و په‌رداخانه‌وه که له شووشه‌و کریستاڵی تایبه‌ت دروستکراون.
വെള്ളിയുടെ പാത്രങ്ങളും (മിനുസം കൊണ്ട്‌) സ്ഫടികം പോലെയായിതീര്‍ന്നിട്ടുള്ള കോപ്പകളുമായി അവര്‍ക്കിടയില്‍ (പരിചാരകന്‍മാര്‍) ചുറ്റി നടക്കുന്നതാണ്‌.
വെള്ളിപ്പാത്രങ്ങളും സ്ഫടികക്കോപ്പകളുമായി പരിചാരകര്‍ അവര്‍ക്കിടയില്‍ ചുറ്റിക്കറങ്ങിക്കൊണ്ടിരിക്കും.
Dan (selain itu) diedarkan kepada mereka (oleh pelayan-pelayannya): bijana dari perak dan piala-piala minuman yang keadaannya laksana kaca (nampak jelas isinya) -
Hunne dienaren zullen bij hen rondgaan met zilveren vaatwerk en bekers.
Een kelk van zilver wordt bij hen rondgegeven en bekers die van kristal zijn,
En onder hen wordt rondgegaan met kruiken van zilver en glazen als van kristal.
Det går rundt blant dem sølvkar og krystallbegre,
I będą krążyć pośród nich naczynia ze srebra i puchary z kryształu;
او په دوى باندې به لوښي د سپينو زرو او ګلاسونه ګرځولى شي چې د شیشو به وي
E serão servidos em taças de prata e em copos diáfanos,
Printre ei vor umbla vase de argint şi pocaluri de cleştar,
И будут обходить их (юные слуги) с сосудами из (чистого) серебра и кубками хрусталя –
Их будут обходить [слуги] с сосудами из серебра и чашами из хрусталя –
И будут обходить их с сосудами из серебра и кубками хрусталя -
Обходить их будут с сосудами из серебра и кубками из хрусталя -
Обходить их будут с сосудами из серебра и кубками из хрусталя -
И будут их обходить слуги с серебряными сосудами для питья и тонкими чашами
К ним приблизятся [девы] с сосудами из серебра и чашами из хрусталя,
Им из серебряных сосудов (Льют питье) в хрустальные бокалы
Их будут обносить серебряными сосудами, кубками, сделанными из хрусталя,
۽ روپن ٿانون ۽ پيالن سان وٽن اچ وڃ ٿيندي جي شيشن وانگر ھوندا.
Waxaa lala kor socon weelal Fidla ah iyo Koobab Quruurado ah.
Dhe atyre u bëhet shërbim me enë dhe me gota të tejdukshme.
Do të jenë të shërbyer me enë të argjenta dhe gota të kristalta,
Do të shërbehen ata nga enët e argjendta dhe kupat (si shtamba) e tejdukshme,
Och fat av silver skall bäras omkring och bägare, genomskinliga som kristall -
Na watapitishiwa vyombo vya fedha na vikombe vya vigae,
(பானங்கள்) வெள்ளிப் பாத்திரங்களையும், பளிங்குக் கிண்ணங்களையும் (கொண்டு) அவர்கள் மீது சுற்றிக் கொண்டு வரப்படும்.
Косаҳои нуқрагину кӯзаҳои шароб миёнашон ба гардиш дармеояд.
และมีภาชนะที่ทำด้วยเงิน และแก้วน้ำที่ทำด้วยแก้วใสถูกวนเวียนรอบๆพวกเขา
Yanlarında gümüş kablar, billur kupalar dolaştırılır.
Çevrelerinde gümüşten billur kablar, kupalar dolaştırılır.
Çevrelerinde gümüş kaplar ve billur kaseler dolaştırılır.
Ve sunulur onlara gümüş kadehler ve sırça sağraklar.
Çevrelerinde, gümüşten ve billurdan kaplar dolaştırılır. Kupalardır onlar.
veyüṭâfü `aleyhim biâniyetim min fiḍḍativ veekvâbin kânet ḳavârîrâ.
Yanlarında gümüşten kaplar ve billur kupalar dolaştırılır.
Yanlarında gümüşten kaplar, billur kupalar dolaştırılır.
Etraflarında hizmet edenler gümüş kaplar, billur kâseler, gümüşî parlaklıkta billur kupalarla dolaşır, onlara ikram ederler.Cennetlikler içeceklerini kendi iştahları ölçüsünce tayin ederler.
Onlara gümüş tepsiler ve şeffaf bardaklarda sunulur.
Дәхи алар тирәсендә йөртәләр көмеш савытларны һәм бәллүрдән булган борынсыз, тоткасыз савытларны.
ئۇلارغا (تاماق قاچىلانغان) كۈمۈش تەخسىلەر، (مەي تولدۇرۇلغان) كۈمۈشتىن ياسالغان (شىشىدەك سۈزۈك) جاملار ئايلاندۇرۇپ سۇنۇلۇپ تۇرىدۇ، (ساقىيلار، ئۇلارنىڭ ئېھتىياجىغا قاراپ) لايىق ئۆلچەيدۇ (يەنى ئىچكۈچىلەرنىڭ ئېھتىياجىدىن ئېشىپمۇ قالمايدۇ، كېمىيىپمۇ قالمايدۇ
اوران پر چاندی کے برتن اور شیشے کے آبخوروں کا دور چل رہا ہوگا
خدام) چاندی کے باسن لئے ہوئے ان کے اردگرد پھریں گے اور شیشے کے (نہایت شفاف) گلاس
ان کے گرد چاندی کے پیالے اور شیشے کے ساغروں کی گردش ہوگی
اور ان پر چاندی کے برتنوں اور ان جاموں کا دور کرایا جائے گا جو شیشے کے ہوں گے
اور ان پر چاندی کے برتنوں اور کوزوں کا دور ہوگا جو شیشے کے مثل ہورہے ہوں گے،
اُن کے آگے چاندی کے برتن اور شیشے کے پیالے گردش کرائے جا رہے ہونگے
اور ان کے سامنے چاندی کے برتن اور شیشہ کے چمکدار گلاس گردش میں ہوں گے۔
اور (خُدام) ان کے گرد چاندی کے برتن اور (صاف ستھرے) شیشے کے گلاس لئے پھرتے ہوں گے،
Ва уларга кумуш идишлар ва биллурлардан бўлган қадаҳлар айлантириб турилар.
将有人在他们之间传递银盘和玻璃杯--
將有人在他們之間傳遞銀盤和玻璃杯——
76
16
الانسان
31
Al-Insaan
Man
Medinan
98
2
قَوَارِيرَ مِن فِضَّةٍ قَدَّرُوهَا تَقْدِيرًا
قَواريرَ مِن فِضَّةٍ قَدَّروها تَقديرًا
قَوَارِيرَ مِنْ فِضَّةٍ قَدَّرُوهَا تَقْدِيرًا
قوارير من فضة قدروها تقديرا
قَوَارِيرَا۟ مِن فِضَّةٍ قَدَّرُوهَا تَقْدِيرًا
መለካትን የለኳቸው በኾኑ የብር ብርጭቆዎች (ይዝዞርባቸዋል)፡፡
«قوارير من فضة» أي أنها من فضة يرى باطنها من ظاهرها كالزجاج «قدروها» أي الطائفون «تقديرا» على قدر ريِّ الشاربين من غير زيادة ولا نقص وذلك ألذ الشراب.
ويدور عليهم الخدم بأواني الطعام الفضيَّة، وأكواب الشراب من الزجاج، زجاج من فضة، قدَّرها السقاة على مقدار ما يشتهي الشاربون لا تزيد ولا تنقص، ويُسْقَى هؤلاء الأبرار في الجنة كأسًا مملوءة خمرًا مزجت بالزنجبيل، يشربون مِن عينٍ في الجنة تسمى سلسبيلا؛ لسلامة شرابها وسهولة مساغه وطيبه.
Gümüşdən olan (çox şəffaf olduğu üçün bayırından içərisi görünən) elə billur (qədəhlərlə) ki, (xidmətçilər) onları (sahiblərinə) münasib ölçüdə etmişlər.
Gümüşdən olan elə büllur qədəhlər ki, xidmətçilər onları cənnətdəkilərin içmək istədikləri həcmdə hazırlamışlar.
Alelluc n lfeîîa; taceôt nnsen, s lmizan.
от сребърен кристал. Ще им се отмерва с мярка.
রূপালী স্ফটিক পাত্রে, পরিবেশনকারীরা তা পরিমাপ করে পূর্ণ করবে।
চাঁদির তৈরি চক্‌মকে কাচের মতো, -- তারা তা মেপে নেবে একটি পরিমাপে।
prozirnih, od srebra, čiju će veličinu prema željama njihovim odrediti.
Peharima od srebra; odmjeriće ih mjerom,
z křišťálu stříbrného, mírou vhodnou naplněné.
konvicemi ze stříbra, jež plniti budou mírou svou.
doch Gläser aus Silber, und sie werden ihren Umfang nach Maß bemessen.
Gläser aus Silber, die sie im rechten Maß bemessen.
Gläser aus Silber, die sie nach Maß bemessen.
Gläserne aus Silber, die sie richtig schätzten.
ރިހީގެ ބިއްލޫރި ތަކެކެވެ. އެއުރެން عدد ކޮށް، އެ ތަކެތި މިންވަރު ކުރާނެތެވެ. (އެބަހީ: އެ ތަށިތަކުގެ ބޮޑުކުޑަމިނާއި އެ ތަށިތަށްޓަށް އަޅާފައިވާ ތަކެތި، އެއުރެން ބޭނުންގޮތަކަށް ކަނޑައަޅާނެތެވެ.)
And crystal clear bottles of silver, of which they will determine the measure themselves.
Glass made from silver, which the servers have filled up to the measure.
crystal of silver that they have measured -- very exactly.
Crystal-clear, made of silver. They will determine the measure thereof according to their wishes.
Crystal of silver—they measured them exactly.
goblets bright as crystal but made of silver, filled to exact measure.
(Qawarir) Crystal-clear, made of silver. They will determine the measure thereof.
(Bright as) glass but (made) of silver, which they (themselves) have measured to the measure (of their deeds).
—crystal of silver— [from] which they will dispense in a precise measure.
goblets of silver that they have precisely measured.
Clear glasses [made] from silver of which they have determined the measure.
Also there will be crystal clear goblets of silver containing the exact measure of drink which they desire.
(Transparent as) glass, made of silver; they have measured them according to a measure.
Qaw<u>a</u>reera min fi<u>dd</u>atin qaddarooh<u>a</u> taqdeer<u>a</u><b>n</b>
and gleaming silver goblets which have been filled to the exact measure,
Crystal-clear, made of silver: they will determine the measure thereof (according to their wishes).
de cristal de plata y de las proporciones que ellos deseen.
de un cristal de plata, de medidas determinadas.
de cristal plateado hechas a su gusto.
جام هایی از نقره که آنها را به اندازه مناسب اندازه گیری کرده اند،
كوزه‌هايى از سيم كه آنها را به اندازه پُر كرده‌اند.
جام‌هايى بلورين از نقره كه درست به اندازه باشند
جامهایی از سیم که درست به اندازه [و با کمال ظرافت‌] آنها را از کار در آورده‌اند.
بلورهایی نقره‌فام که [نیکان] آنها را به هر اندازه که خواسته‌اند، اندازه‌گیری کرده‌اند.
که آن بلورین کوزه‌ها به رنگ نقره خام و به اندازه و تناسب (اهلش) مقدر کرده‌اند.
قدحهای بلورینی که از نقره‌اند. (خدمتکاران بهشتی) آنها را درست به اندازه‌ی لازم پیموده‌اند. [[«قَوَارِیرَ مِن فِضَّةٍ ...»: ظرفهای بلورینی که سیمین هستند! در جهان ما چنین ظرفی مطلقاً وجود ندارد. یا این که مراد شفّافیّت بی‌حدّ ظروف است. «قَدَّرُوهَا»: خدمتکاران بهشتی آنها را به اندازه لازم و برابر ذوق و طبع و خواست بهشتیان تهیّه دیده‌اند و پیموده‌اند (نگا: فرقان / 2).]]
آبگینه‌هایی از سیم که آنها را به اندازه پیموده باشند
ظرفهای بلورینی از نقره، که آنها را به اندازه مناسب آماده کرده‌اند!
آبگینه هائی از سیم که پرداختندش پرداختنی‌
آبگينه‌هايى از سيم- سفيد و شفاف به صفاى آبگينه- كه [فراخور نوشندگان‌] به اندازه كرده باشند.
جام‌هایی از نقره را که درست به‌اندازه (و با کمال ظرافت) آنها را از کار درآورده‌اند.
بلورهایی شفّاف و روشن که گویی از نقره ساخته‌اند. خدمتکاران، آنها را در اندازه‌هایی مطابق میل آنان آورده و به قدر خواسته ایشان در آنها نوشیدنی دلخواه آنان ریخته‌اند.
en cristal d'argent, dont le contenu a été savamment dosé.
¡arau na azurfa, sun ƙaddara su ƙaddarawa, daidai bukãta.
जो बिल्कुल शीशे हो रहे होंगे, शीशे भी चाँदी के जो ठीक अन्दाज़े करके रखे गए होंगे
और शीशे भी (काँच के नहीं) चाँदी के जो ठीक अन्दाज़े के मुताबिक बनाए गए हैं
(yaitu) kaca-kaca (yang terbuat) dari perak yang telah diukur mereka dengan sebaik-baiknya.
(Yaitu kaca-kaca dari perak) gelas-gelas dan piala-piala itu terbuat dari perak yang bagian dalamnya dapat dilihat dari luar, sehingga tampak bening sebening kaca (yang telah diukur mereka) yakni oleh pelayan-pelayan yang mengedarkannya (dengan sebaik-baiknya) sesuai dengan kecukupan minum orang-orang yang meminumnya, tidak lebih dan tidak pula kurang; cara minum yang demikian itu merupakan cara minum yang paling nikmat.
Para pelayan menjajakan kepada mereka bejana-bejana minuman dari perak dan gelas-gelas lembut dan putih yang sangat jernih bagai kaca dan terbuat dari perak. Minuman itu ditentukan oleh para pemberi minum sesuai dengan keinginan yang meminum.
di cristallo e d'argento, convenientemente riempite.
ガラス(の杯と見えたの)は銀で造られていて,かれらは好みの量をそれに満たす。
그들은 수정같은 맑은 은잔 에 좋을 만큼 따라 마시더라
هه‌موو دام و ده‌زگای خواردن و خواردنه‌وه‌کان له شووشه‌ی زیوی دروستکراون به‌شێوه‌یه‌کی جوان و دڵڕفێن.
വെള്ളിക്കോപ്പകള്‍. അവര്‍ അവയ്ക്ക് (പാത്രങ്ങള്‍ക്ക്‌) ഒരു തോതനുസരിച്ച് അളവ് നിര്‍ണയിച്ചിരിക്കും.
ആ സ്ഫടികവും വെള്ളിമയമായിരിക്കും. പരിചാരകര്‍ അവ കണിശതയോടെ കണക്കാക്കിവെക്കുന്നു.
(Keadaannya laksana) kaca, (sedang ia) dari perak; pelayan-pelayan itu menentukan kadar isinya sekadar yang cukup betul dengan kehendak penggunanya.
De flesschen zullen flesschen van zilver zijn (blinkend als glas); zij zullen de maat daarvan bepalen.
van zilverwit kristal, die zij precies vol hebben geschonken.
Kristalhelder, van zilver gemaakt, die naar wens schenken.
krystallblankt sølv, fint laget.
- Z kryształu i srebra dokładnie wymierzonego.
د سپینو زرو شیشې چې دوى به دغه (لوښي) اندازه كړي وي، اندازه كول
Feitos de prata, semelhantes a cristal, que lhe serão fornecidos em abundância.
de cleştar şi de argint, umplute cu măsură.
хрусталя (сделанного) из серебра, которые измерены (точной) мерой [в них содержится ровно столько напитка, сколько желает обитатель Рая].
хрусталя серебряного, [наливая им] столько, сколько нужно.
хрусталя серебряного, который размеряли они мерой.
хрусталя серебряного, соразмерных размеров. [[Райское серебро будет чисто и прозрачно, подобно хрусталю. Удивительно, как грубый металл может быть так прозрачен! Райские сосуды будут вмещать ровно столько вина, сколько понадобится для утоления жажды, ибо если его будет больше, то уменьшится наслаждение от питья, а если его будет меньше, то этого не хватит для полного удовольствия. Согласно другому мнению, эти сосуды будут размерены в соответствии с тем, какими их представляли себе обитатели Рая в своих мыслях в надежде получить от питья полное удовлетворение.]]
хрусталя серебряного, соразмерных размеров.
из серебра соразмерно с желанием пьющих.
хрусталя серебряного, [блистающего] совершенством.
Из кубов серебра, сверкающих хрустальным блеском, Которые несут отметины о мере.
Хрусталя, который светлее серебра, в соразмерных по величине размерах.
(پر) شيشا (به) چاندي جا جن کي انھن (پياريندڙن) پوري انداز سان ٺھرايو آھي.
Quruuradahaas oo fidla ah si fiicanna u Qiyaasan.
Të tejdukshme nga argjenti që ata (shërbëtorët) i përcaktuan të jenë sa duhet (të mëdha o të vogla).
Kristale nga argjendi, me madhësi sipas dëshirës,
të tejdukshme, nga argjendi, madhësinë e të cilave (do ta zgjedhin) sipas dëshirës.
som [om de hade varit] av kristall [fastän de är] av silver; och de bestämmer [själva] hur mycket [som skall sättas för dem].
Vya fedha safi kama kiyoo, wamevipima kwa vipimo.
(அவை பளிங்கல்ல) வெள்ளியினாலான, பளிங்கைப் போன்ற தெளிவான கிண்ணங்கள். அவற்றைத் தக்க அளவாக அமைந்திருப்பார்கள்.
Кӯзаҳое аз нуқра, ки онҳоро ба андоза пур кардаанд.
แก้วที่ทำด้วยเงินโดยพวกเขาจะเติมมันตามสัดส่วนที่พวกเขาต้องการ
Öyle gümüş kadehler ki onları istedikleri ölçüde takdir etmişlerdir (istedikleri kadar içki alırlar).
Gümüşten billur kaplar ki, onları belli bir ölçüyle tespit etmişlerdir.
Billurları gümüş gibi parlaktır, onları ölçüp ölçüp dağıtırlar.
Öylesine sırça ki incecik gümüşten ve hepsini de içecekleri miktara, susuzluklarına göre ölçmüşlerdir adeta.
Gümüşten kupalar ki, tam diledikleri ölçüde belirlemişlerdir onları.
ḳavârîrae min fiḍḍatin ḳadderûhâ taḳdîrâ.
Gümüşten öyle kadehler ki onları istedikleri ölçüde tayin ve takdir etmişlerdir.
Gümüşten öyle kadehler ki onları türlü türlü biçimlere koymuşlardır.
Etraflarında hizmet edenler gümüş kaplar, billur kâseler, gümüşî parlaklıkta billur kupalarla dolaşır, onlara ikram ederler.Cennetlikler içeceklerini kendi iştahları ölçüsünce tayin ederler.
Gümüşten yapılmış şeffaf bardaklar... Onları tam olarak haketmişlerdir.
Ул савытлар көмешләнгән бәллүрдәндер, җәннәт хезмәтчеләре ул савытлар белән эчемлекне кирәк кадәр генә бирерләр.
ئۇلارغا (تاماق قاچىلانغان) كۈمۈش تەخسىلەر، (مەي تولدۇرۇلغان) كۈمۈشتىن ياسالغان (شىشىدەك سۈزۈك) جاملار ئايلاندۇرۇپ سۇنۇلۇپ تۇرىدۇ، (ساقىيلار، ئۇلارنىڭ ئېھتىياجىغا قاراپ) لايىق ئۆلچەيدۇ (يەنى ئىچكۈچىلەرنىڭ ئېھتىياجىدىن ئېشىپمۇ قالمايدۇ، كېمىيىپمۇ قالمايدۇ
شینیے بھی چاندی کے شیشے جو ایک خاص اناز پر ڈھالے گئے ہوں گے
اور شیشے بھی چاندی کے جو ٹھیک اندازے کے مطابق بنائے گئے ہیں
یہ ساغر بھی چاندی ہی کے ہوں گے جنہیں یہ لوگ اپنے پیمانہ کے مطابق بنالیں گے
شیشے بھی چاندی کے جن کو (ساقی نے) اندازے سے ناپ رکھا ہوگا
کیسے شیشے چاندی کے ساقیوں نے انہیں پورے اندازہ پر رکھا ہوگا
شیشے بھی وہ جو چاندی کی قسم کے ہونگے، اور ان کو (منتظمین جنت نے) ٹھیک اندازے کے مطابق بھرا ہوگا
اور شیشے بھی (کانچ کے نہیں بلکہ) چاندی کی قِسم سے ہوں گے جنہیں (منتظمین نے) پورے اندازے کے مطابق بنایا اور بھرا ہوگا۔
اور شیشے بھی چاندی کے (بنے) ہوں گے جنہیں انہوں نے (ہر ایک کی طلب کے مطابق) ٹھیک ٹھیک اندازہ سے بھرا ہوگا،
Биллурлар, кумушсиймон, (соқийлар) ўлчовини келтирар.
晶莹如玻璃的银杯,他们预定每杯的容量。
晶瑩如玻璃的銀杯,他們預定每杯的容量。
76
17
الانسان
31
Al-Insaan
Man
Medinan
98
2
وَيُسْقَوْنَ فِيهَا كَأْسًا كَانَ مِزَاجُهَا زَنجَبِيلًا
وَيُسقَونَ فيها كَأسًا كانَ مِزاجُها زَنجَبيلًا
وَيُسْقَوْنَ فِيهَا كَأْسًا كَانَ مِزَاجُهَا زَنْجَبِيلًا
ويسقون فيها كأسا كان مزاجها زنجبيلا
وَيُسْقَوْنَ فِيهَا كَأْسًا كَانَ مِزَاجُهَا زَنجَبِيلًا
በእርሷም መበረዣዋ ዘንጀቢል የኾነችን ጠጅ ይጠጣሉ፡፡
«ويسقون فيها كأسا» خمرا «كان مزاجها» ما تمزج به «زنجبيلا».
ويدور عليهم الخدم بأواني الطعام الفضيَّة، وأكواب الشراب من الزجاج، زجاج من فضة، قدَّرها السقاة على مقدار ما يشتهي الشاربون لا تزيد ولا تنقص، ويُسْقَى هؤلاء الأبرار في الجنة كأسًا مملوءة خمرًا مزجت بالزنجبيل، يشربون مِن عينٍ في الجنة تسمى سلسبيلا؛ لسلامة شرابها وسهولة مساغه وطيبه.
Orada onlara zəncəfil qatılmış (zəncəfil dadı verən cənnət şərabı ilə dolu) badə də içirdiləcəkdir.
Orada onlara zəncəfil qatılmış şərab badəsi içirdiləcək.
Dinna sswan asen lkas n wayen iwumi xelîen skenjbir.
И ще им се дава там да пият от питие, смесено с джинджифил,
তাদেরকে সেখানে পান করানো হবে ‘যানজাবীল’ মিশ্রিত পানপাত্র।
আর তাদের তাতে পান করানো হবে এমন একটি পাত্র যার মেজাজ হবে আদ্রকের, --
U njemu će iz čaše piće inbirom začinjeno piti
I napajati u njemu čašom čija će mješavina biti zendžebil,
Napájeni budou z číší, v nichž zázvor je přimíchán,
A napájeni budou z poháru, s příměskem zázvorným —
Und es wird ihnen dort ein Becher zu trinken gereicht werden, dem Ingwer beigemischt ist.
Und zu trinken gegeben wird ihnen darin ein Becher, dessen Beimischung Ingwer ist,
Und darin wird ihnen ein Becher zu trinken gegeben, in dem Ingwer beigemischt ist,
Und ihnen wird darin zu trinken gegeben Wein, der mit Ingwer gemischt ist,
އަދި އެތާނގައި އެއުރެންނަށް ރާތަށްޓެއް ބުއިމަށް ދެއްވާނެތެވެ. އެއާ އެއްކުރައްވާފައިވާ އެއްޗެއްކަމުގައި ވަނީ، زنجبيل އެވެ.
There will they drink a cup flavoured with ginger
And in Paradise they will be given to drink cups, filled with a mixture of ginger.
And therein they shall be given to drink a cup whose mixture is ginger,
And they will be given to drink there a cup (of wine) mixed with Zanjabil (ginger, etc.),
They will be served therein with a cup whose flavor is Zanjabeel.
Therein they shall be served a cup flavoured with ginger,
And they will be given to drink there of a cup (of wine) mixed with Zanjabil (ginger),
There are they watered with a cup whereof the mixture is of Zanjabil,
They will be served therein with a cup of a drink seasoned with Zanjabeel,
And they shall be given to drink from a cup whose mixture is ginger,
And they will be given to drink a cup [of wine] whose mixture is of ginger
They will drink cups containing (soft flowing) sparkling water
And they shall be made to drink therein a cup the admixture of which shall be ginger,
Wayusqawna feeh<u>a</u> kasan k<u>a</u>na miz<u>a</u>juh<u>a</u> zanjabeel<u>a</u><b>n</b>
and they will be given a cup to drink flavoured with ginger,
And they will be given to drink there of a Cup (of Wine) mixed with Zanjabil,-
Allí, les escanciarán una copa perfumada con jengibre.
Allí se les servirá una copa que contendrá una mezcla de jengibre,
Les servirán en copas aromatizadas una bebida con jengibre
و در آنجا جامی که نوشیدنی اش آمیخته به زنجبیل است، به آنان می نوشانند،
در آنجا جامى بنوشانندشان كه آميخته با زنجبيل باشد،
و در آن جا از جامى كه آميزه‌ى زنجبيل دارد به آنان مى‌نوشانند
و در آنجا از جامی که آمیزه زنجبیل دارد به آنان می‌نوشانند.
در آن [بهشت]، جامی نوشانده می‌شود که با زنجبیل [گرم و عطرآگین] آمیخته است.
و آنجا شرابی که طبعش چون زنجبیل (گرم و عطرآگین) است به آنها بنوشانند.
در آنجا از جامهای شرابی بدیشان می‌دهند که آمیزه‌ی آن زنجبیل است. [[«مِزَاجُهَا»: (نگا: انسان / 5). «زَنجَبِیلاً»: اسم گیاهی است که در مناطق گرمسیر می‌روید. عربها زنجبیل را به خاطر نشاط‌آور و محرک و خوشبو بودن در شراب می‌ریختند.]]
و در آنجا به آنان جامی بنوشانند که آمیزه آن زنجبیل است‌
و در آنجا از جامهایی سیراب می‌شوند که لبریز از شراب طهوری آمیخته با زنجبیل است،
و نوشانیده شوند در آن جامی که باشد آمیزش آن زنجبیل‌
و در آنجا جامى بنوشانندشان كه آميزه آن زنجبيل است.
و در آن‌جا از جامی که آمیزه‌ی زنجبیل داشته به آنان می‌نوشانند،
در آن جا باده‌ای به آنان می‌نوشانند که آمیزه اش زنجبیل است،
Et là, ils seront abreuvés d'une coupe dont le mélange sera de gingembre,
Ana shayarwa da su, a cikinta, finjalan giya, wadda abin gaurayarta ya kasance zanjabil ne.
और वहाँ वे एक और जाम़ पिएँगे जिसमें सोंठ का मिश्रण होगा
और वहाँ उन्हें ऐसी शराब पिलाई जाएगी जिसमें जनजबील (के पानी) की आमेज़िश होगी
Di dalam surga itu mereka diberi minum segelas (minuman) yang campurannya adalah jahe.
(Di dalam surga itu mereka diberi minum segelas) khamar (yang campurannya) atau sesuatu yang dicampurkan ke dalam minuman itu (adalah jahe.)
Orang-orang yang baik itu, di dalam surga, akan diberi minum arak yang dicampur dengan sesuatu yang rasanya seperti jahe. Minuman ini berasal dari sebuah mata air di dalam surga yang disebut salsabîl, karena begitu mudah ditelan dan begitu sedap rasanya.
E berranno colà, da una coppa contenente una mistura di zenzero,
かれらはそこて,生姜を混ぜた杯の飲物を与えられよう。
잔자빌이 혼합된 술잔이 그 들에게 주어지고
هه‌روه‌ها شه‌رابێکی تریان پێشکه‌ش ده‌کرێت که ئاوێته‌که‌ی زه‌نجه‌بیله‌.
ഇഞ്ചിനീരിന്‍റെ ചേരുവയുള്ള ഒരു കോപ്പ അവര്‍ക്ക് അവിടെ കുടിക്കാന്‍ നല്‍കപ്പെടുന്നതാണ്‌.
ഇഞ്ചിനീരിന്റെ ചേരുവ ചേര്‍ത്ത പാനീയം അവര്‍ക്കവിടെ കുടിക്കാന്‍ കിട്ടും.
Dan mereka dalam Syurga itu, diberi minum sejenis minuman yang campurannya dari "Zanjabil",
Daar zal hun te drinken worden gegeven, uit bekers (wijn), gemengd met het water van Zedjebil
En daar krijgen zij uit een beker te drinken waarin gember is bijgemengd,
En daarin wordt er voor hen geschonken uit een beker waarvan de mengdrank gember is.
Der får de å drikke et beger med ingefærblanding.
Napoją ich tam z pucharu napojem z domieszką imbiru;
او په دغه (جنت) كې به په دوى د شرابو داسې جامونه ورڅښول كېږي چې ګډونى به يې زنجبیل وي
E ali ser-lhes-á servido um copo de néctar, cuja mescla será de gengibre,
Vor bea dintr-un pocal un amestec de ghimbir,
И (также) будут поить их там (в Раю) из кубка, в котором (вино) смешанное с имбирем –
Поить их там будут из чаш [вином] в смеси с имбирем,
Будут поить там чашей, смесь в которой с имбирем -
Поить их там будут из чаш вином, смешанным с имбирем,
Поить их там будут из чаш вином, смешанным с имбирем,
В саду праведников будут поить напитком, смешанным с чем-то, по вкусу напоминающим имбирь,
В том саду те [девы] напоят их из чаши [напитком], настоянным на имбире,
И им дадут испить из чаш с добавкой имбиря
Там их будут поить из чаши, питьем, которому приправой будет инбирь,
۽ اُتي کين شراب جا پيالا پياربا جنھن (جي پاڻي) جي ملاوت سُنڍ (جي چشمي) جي ھوندي.
Waxaana laga Waraabiyaa Ehlu jannaha Sharaab macaan oo lugu Dheehay sinjibiil.
Dhe u jepet të pijnë aty gota të verës të përzier zenxhebilë (bimë aromatike).
Ku do të pinë, nga gotat plot me pije me zengjebilë.
Në të (xhennet) do të pinë shishe pijesh të përziera me Zenxhebil
Och [i lustgården] skall de bjudas en dryck spetsad med ingefära
Na humo watanyweshwa kinywaji kilicho changanyika na tangawizi.
மேலும் அ(ச்சுவர்க்கத்)தில் ஸன்ஜபீல் (என்னும் இஞ்சி) கலந்த ஒரு கிண்ண(த்தில் பான)ம் புகட்டப்படுவார்கள்.
Дар он ҷо ҷоме бинӯшонандашон, ки омехта бо занҷабил бошад,
และในสวนสวรรค์นั้นพวกจะได้รับเครื่องดื่มจากแก้วซึ่งผสมด้วยขิง
Onlara orada, karışımı zencefil olan kadehten içirilir.
Orada onlara bir kadeh içirilir ki, karışımı zencefildir.
Orada, zencefil karışık bir tasla içirilirler.
Ve bir kadehle susuzlukları giderilir ki içindeki şaraba zencefil karıştırılmıştır.
Orada kendilerine karışımı zencefil olan bir kadehten içirilir.
veyüsḳavne fîhâ ke'sen kâne mizâcühâ zencebîlâ.
Onlara orada bir kaseden içirilir ki (bu şarabın) karışımında zencefil vardır.
Onlara orada bir dolu kadeh sunulur ki, karışımı zencefildir.
Onlara karışımında zencefil bulunan kadehler ikram edilir.
Orada zencefil (ginger) karıştırılmış bir kadehten içirilirler.
Дәхи алар тәмле сулардан эчерелмеш булырлар, ул суның катыштырылган тәме зәнҗәбил кебидер. (Зәнҗәбил эчемлекне бик хушландыра торган нәрсәдер.)
ئۇلار يەنە جەننەتتە زەنجىبىل ئارىلاشتۇرۇلغان جام بىلەن (يەنى جامدىكى مەي بىلەن) سۇغىرىلىدۇ
اورانہیں وہاں ایسی شراب کا پیالہ پلایا جائے گا جس میں سونٹھ کی آمیزش ہو گی
اور وہاں ان کو ایسی شراب (بھی) پلائی جائے گی جس میں سونٹھ کی آمیزش ہوگی
یہ وہاں ایسے پیالے سے سیراب کئے جائیں گے جس میں زنجبیل کی آمیزش ہوگی
اور انہیں وہاں وه جام پلائے جائیں گے جن کی آمیزش زنجبیل کی ہوگی
اور اس میں وہ جام پلائے جائیں گے جس کی ملونی ادرک ہوگی
ان کو وہاں ایسی شراب کے جام پلائے جائیں گے جس میں سونٹھ کی آمیزش ہوگی
اور انہیں ایسی شرابِ طہور کے جام پلائے جائیں گے جن میں زنجیل (سونٹھ کے پانی) کی آمیزش ہوگی۔
اور انہیں وہاں (شرابِ طہور کے) ایسے جام پلائے جائیں گے جن میں زنجبیل کی آمیزش ہوگی،
Ва улар у ерда аралашмаси занжабил бўлган қадаҳдан суғорилар
他们得用那些杯饮含有姜汁的醴泉,
他們得用那些杯飲含有薑汁的醴泉,
76
18
الانسان
31
Al-Insaan
Man
Medinan
98
2
عَيْنًا فِيهَا تُسَمَّىٰ سَلْسَبِيلًا
عَينًا فيها تُسَمّىٰ سَلسَبيلًا
عَيْنًا فِيهَا تُسَمَّىٰ سَلْسَبِيلًا
عينا فيها تسمى سلسبيلا
عَيْنًا فِيهَا تُسَمَّىٰ سَلْسَبِيلًا
በውስጧ ያለችውን ሰልሰቢል ተብላ የምትጠራውን ምንጭ፡፡
«عينا» بدل زنجبيلا «فيها تسمى سلسبيل» يعني أن ماءها كالزنجبيل الذي تستلذ به العرب سهل المساغ في الحلق.
ويدور عليهم الخدم بأواني الطعام الفضيَّة، وأكواب الشراب من الزجاج، زجاج من فضة، قدَّرها السقاة على مقدار ما يشتهي الشاربون لا تزيد ولا تنقص، ويُسْقَى هؤلاء الأبرار في الجنة كأسًا مملوءة خمرًا مزجت بالزنجبيل، يشربون مِن عينٍ في الجنة تسمى سلسبيلا؛ لسلامة شرابها وسهولة مساغه وطيبه.
(Zəncəfil) orada (Cənnətdə) bir çeşmədir ki, (suyu boğazdan çox rahat keçdiyi üçün) Səlsəbil adlanır.
Bu elə bir bulaqdandır ki, o, Cənnətdə Səlsəbil adlanır.
Dinna tala; Salsabil i s ssawalen.
от извор там, наречен Салсабил,
এটা জান্নাতস্থিত ‘সালসাবীল’ নামক একটি ঝরণা।
তার মধ্যের একটি ফোয়ারাতে যার নাম দেয়া হয়েছে সাল্‌সাবীল।
sa izvora u Džennetu, koji će se Selsebil zvati.
Sa izvora u njemu zvanog Selsebil.
z pramene rajského, jenž Salsabíl je nazýván.
z pramene v ráji, zvaného Selsebíl.
(Er wird gespeist aus) einer Quelle darin, die Salsabil genannt wird.
aus einer Quelle darin, die Salsabil genannt wird.
Aus einer Quelle darin, die Salsabiel genannt wird.
aus einer Quelle darin, die Sal-sabil heißt.
(އެއީ) އެތާނގައިވާ سلسبيل އޭ ނަމަކަށް ކިޔޭ އާރެކެވެ.
From a spring by the name of Ever-flowing-Salsabil.
Which is a spring in Paradise called Salsabeel.
therein a fountain whose name is called Salsabil.
A spring there, called Salsabil.
A spring therein named Salsabeel.
drawn from a spring (in Paradise) called Salsabil.
A spring there, called Salsabil.
(The water of) a spring therein, named Salsabil.
from a spring in it named Salsabeel.
from a fountain called Salsabila.
[From] a fountain within Paradise named Salsabeel.
from a spring named salsabil.
(Of) a fountain therein which is named Salsabil.
AAaynan feeh<u>a</u> tusamm<u>a</u> salsabeel<u>a</u><b>n</b>
from a flowing spring called Salsabil.
A fountain there, called Salsabil.
Allí, habrá una fuente llamada Salsabil
tomada de una fuente de allí, que se llama Salsabil.
extraída de una fuente del Paraíso, dulce y siempre accesible.
از چشمه ای در آنجا که «سلسبیل» نامیده شود،
از چشمه‌اى كه آن را سلسبيل مى‌گويند.
از چشمه‌اى در بهشت كه «سلسبيل» ناميده مى‌شود
از چشمه‌ای در آنجا که «سلسبیل» نامیده می‌شود.
از چشمه‌ای در آنجا که سلسبیل نامیده می‌شود.
در آنجا چشمه‌ای است که سلسبیلش نامند.
(این جامها پر می‌شوند از) چشمه‌ای که در بهشت است و سلسبیل نامیده می‌شود. [[«عَیْناً»: (نگا: انسان / 6). «سَلْسَبِیلاً»: در لغت، به معنی آب روان و خوشگوار است. در اینجا اسم خاصّ است.]]
از چشمه‌ای در آنجا که سلسبیل نامیده می‌شود
از چشمه‌ای در بهشت که نامش سلسبیل است!
چشمه‌ای در آن که نامیده شود سلسبیل‌
[از] چشمه‌اى در آنجا كه سلسبيل- روان و گوارا- نامند.
چشمه‌ای در آن‌جا که سلسبیل نامیده می‌شود.
از چشمه‌ای در بهشت که آن را (سلسبیل) می‌نامند.
puisé là-dedans à une source qui s'appelle Salsabîl.
Wani marmaro ne, a cikinta, ana kiran sa salsabil.
क्या कहना उस स्रोत का जो उसमें होगा, जिसका नाम सल-सबील है
ये बेहश्त में एक चश्मा है जिसका नाम सलसबील है
(Yang didatangkan dari) sebuah mata air surga yang dinamakan salsabil.
(Yaitu dari mata air) menjadi Badal dari lafal Zanjabiilaa (yang dinamakan salsabil) yaitu air telaga itu rasanya seperti jahe yang sangat disukai oleh orang-orang Arab, dan minuman ini sangat mudah diteguknya.
Orang-orang yang baik itu, di dalam surga, akan diberi minum arak yang dicampur dengan sesuatu yang rasanya seperti jahe. Minuman ini berasal dari sebuah mata air di dalam surga yang disebut salsabîl, karena begitu mudah ditelan dan begitu sedap rasanya.
[attinta] da una fonte di quel luogo chiamata Salsabîl.
そこに,サルサビールと名付けられる泉がある。
그곳에는 쌀싸빌이라는 우 물이 있으며
که سه‌رچاوه‌یه‌که له به‌هه‌شتدا به سه‌لسه‌بیل ناو ده‌برێت.
അതായത് അവിടത്തെ (സ്വര്‍ഗത്തിലെ) സല്‍സബീല്‍ എന്നു പേരുള്ള ഒരു ഉറവിലെ വെള്ളം.
അത് സ്വര്‍ഗത്തിലെ ഒരരുവിയില്‍ നിന്നുള്ളതാണ്. സല്‍സബീല്‍ എന്നാണ് അതിനെ വിളിക്കുക.
Iaitu sebuah matair dalam Syurga, yang disebutkan sifatnya sebagai "Salsabil".
Uit eene fontein in het paradijs, Selsebil genaamd.
uit een bron daar, die Salsabiel heet. *
Er bevindt zich daarin een bron die Salsabîl genoemd wordt.
fra en kilde der som kalles Salsabil.
Ze źródła zwanego Salsabil, które się tam znajduje.
چې چینه ده په دغه (جنت) كې چې نوم يې سلسبیل ایښودل شوى دى
De uma fonte (no Paraíso), chamada Salsabil.
şi dintr-un izvor numit acolo Salsabil.
из источника (находящегося) там, который называется «Сальсабиль».
из источника, который называется Сальсабиль.
источником там, который называется салсабилем.
из источника, названного Салсабилем. [[Этот источник получил такое название за его податливость и удивительный сладкий вкус журчащего в нем вина. Оно будет смешано с имбирем, который будет улучшать его вкус и запах.]]
из источника, названного Салсабилем.
из источника, названного благодаря тому, что его напиток полезен, приятен и вкусен, Салсабилем.
из райского источника, прозванного Салсабилом.
Напиток, что там бьет фонтаном из ключа, Который именуют Сальсабиль.
Из источника, называемого сельсебиль.
اُتي اھو ھڪ چشمو آھي جنھن جو نالو سَلۡسَبِيۡل رکيو وڃي ٿو.
Waana il lugu Magacaabo Salsabiil (ay ka cabbi).
(nga) burimi aty që queht selsebil (i lehtë në të pimë).
Aty ka një burim që quhet selsebil
nga burimi i xhennetit, (pija) e quajtur Selsebil.
från en källa vars namn är Salsabeel.
Hiyo ni chemchem iliyo humo inaitwa Salsabil.
'ஸல்ஸபீல்' என்ற பெயருடைய ஓர் ஊற்றும் அங்கு இருக்கிறது.
аз чашмае, ки онро салсабил мегӯянд.
ในสวนสวรรค์มีตาน้ำพุที่มีชื่อว่า ซัลสะบีล
Bir çeşme ki adına Selsebil denir.
Bir pınar ki orada "selsebil" olarak adlandırılır.
O pınara "Selsebil" denir.
Orada bulunan ve şarılşarıl akan, her yana giden, boğazdan kayan selsebil kaynağından.
Bir pınar ki, orada, selsebil diye anılır.
`aynen fîhâ tüsemmâ selsebîlâ.
(Bu şarap) orada bir pınardandır ki adına Selsebil denir.
Bu orada bir pınardır ki, adına "selsebil" derler.
Bu içecekler, adı Selsebil olan pınardandır.
Bir kaynak ki, ona "Selsebil" denir.
Ул җәннәттә бер чишмәдер, ул чишмә сәлсәбил, дип аталыр.
جەننەتتە سەلسەبىل دەپ ئاتىلىدىغان بىر بۇلاقمۇ بار
وہ وہاں ایک چشمہ ہے جس کا نام سلسبیل ہے
یہ بہشت میں ایک چشمہ ہے جس کا نام سلسبیل ہے
جو جنّت کا ایک چشمہ ہے جسے سلسبیل کہا جاتا ہے
جنت کی ایک نہر سے جس کا نام سلسبیل ہے
وہ ادرک کیا ہے جنت میں ایک چشمہ ہے جسے سلسبیل کہتے ہیں
یہ جنت کا ایک چشمہ ہوگا جسے سلسبیل کہا جاتا ہے
یہ اس (جنت) میں ایک چشمہ ہے جسے سلسبیل کہاجاتا ہے۔
(زنجبیل) اس (جنت) میں ایک ایسا چشمہ ہے جس کا نام "سلسبیل" رکھا گیا ہے،
Уердаги салсабийл, деб номланган булоқдан. (Занжабийл–ерга томир отган ўсимлик тури бўлиб, томири туйилиб хушбўй модда ясалади: араблар ундан ўз ичимликларига қўшиб ичишни жуда-жуда севадилар. Ичувчининг томоғидан ҳузур бағишлаб, осонлик билан ўтувчи шаробни араблар салсабийл деб атайдилар. «Салсабийлан» дейилганда шунга ишора қилиняпти.)
即乐园中有名的清快泉。
即樂園中有名的清快泉。
76
19
الانسان
31
Al-Insaan
Man
Medinan
98
2
وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ إِذَا رَأَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًا مَّنثُورًا
وَيَطوفُ عَلَيهِم وِلدانٌ مُخَلَّدونَ إِذا رَأَيتَهُم حَسِبتَهُم لُؤلُؤًا مَنثورًا
وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُخَلَّدُونَ إِذَا رَأَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًا مَنْثُورًا
ويطوف عليهم ولدان مخلدون إذا رأيتهم حسبتهم لؤلؤا منثورا
وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَٰنٌ مُّخَلَّدُونَ إِذَا رَأَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًا مَّنثُورًا
በእነርሱም ላይ (ባሉበት ኹነታ) የሚዘወትሩ ወጣት ልጆች ይዘዋወራሉ፡፡ ባየሃቸው ጊዜ የተበተነ ሉል ናቸው ብለህ ታስባቸዋለህ፡፡
«ويطوف عليهم ولدان مخلدون» بصفة الولدان لا يشيبون «إذا رأيتهم حسبتهم» لحسنهم وانتشارهم في الخدمة «لؤلؤا منثورا» من سلكه أو من صدفه وهو أحسن منه في غير ذلك.
ويدور على هؤلاء الأبرار لخدمتهم غلمان دائمون على حالهم، إذا أبصرتهم ظننتهم- لحسنهم وصفاء ألوانهم وإشراق وجوههم- اللؤلؤ المفرَّق المضيء.
Onların dövrəsində həmişəcavan (xidmətçi) oğlanlar olacaqdır. Onları gördükdə, sanki (ətrafa) səpilmiş inci olduqlarını zənn edərsən.
Onların ətrafında həmişə gənc olan xidmətçi cavanlar dolanacaqlar. Onları gördükdə səpələnmiş mirvari dənələri olduqlarını sanarsan.
Ilmeéiyen imezgiyen tezzin asen. Ma twalav ten, ad as tiniv d tiyuqat imfaôaqen.
и ще ги обикалят вечномлади юноши - когато ги видиш, ще ги помислиш за разпръснати бисери.
তাদের কাছে ঘোরাফেরা করবে চির কিশোরগণ। আপনি তাদেরকে দেখে মনে করবেন যেন বিক্ষিপ্ত মনি-মুক্তা।
আর তাদের প্রদক্ষিণ করবে চিরস্ফুটিত কিশোরগণ, -- তোমরা যখন তাদের দেখবে তাদের তোমরা ভাববে ছড়ানো মুক্তো!
Služiće ih vječno mlada posluga – da ih vidiš, pomislio bi da su biser prosutī.
Obilaziće ih mladići vječni, kad ih vidiš, mislićeš oni su biser rasuti,
Mezi nimi obcházet budou chlapci mládí věčného; při pohledu na ně bys myslil, že jsou to perly rozsypané.
Obcházeni pak budou mládci věcně mladými: když hledíš na ně, měl bys je za perly rozsypané.
Und es werden sie dort ewig junge Knaben bedienen. Wenn du sie siehst, hältst du sie für verstreute Perlen.
Und unter ihnen gehen ewig junge Knaben umher. Wenn du sie siehst, hältst du sie für ausgestreute Perlen.
Und unter ihnen machen ewig junge Knaben die Runde. Wenn du sie siehst, meinst du, sie seien ausgestreute Perlen.
Und ihnen servieren ewige Dienstjungen, wenn du sie siehst, denkst du, sie wären ausgestreute Perlen.
އަދި ޒުވާންކަންމަތީ ދެމިތިބޭ ޒުވާން ފިރިހެންކުދިން، އެއުރެންގެ خدمة ގައި ބުރުޖަހާނެތެވެ. ތިބާޔަށް އެކުދިން ފެނިއްޖެނަމަ، އެކުދިންނީ، އެތަންމިތަނަށް ވިހުރުވައިލާފައިވާ ރަން މުތްތަކެއްހެން ތިބާޔަށް ހީވާނެތެވެ.
And boys of everlasting youth will go about attending them. Looking at them you would think that they were pearls dispersed.
Immortal youths shall surround them, waiting upon them; when you see them, you would think they are scattered pearls.
Immortal youths shall go about them; when thou seest them, thou supposest them scattered pearls,
And round about them will (serve) boys of everlasting youth. If you see them, you would think them scattered pearls.
Passing among them are eternalized youths. If you see them, you would think them sprinkled pearls.
There boys of everlasting youth shall go about attending them: when you see them, you would think that they are scattered pearls.
And round about them will (serve) boys of everlasting youth. If you see them, you would think them scattered pearls.
There wait on them immortal youths, whom, when thou seest, thou wouldst take for scattered pearls.
They will be waited upon by immortal youths, whom, were you to see them, you will suppose them to be scattered pearls.
Immortal youths will go about them, when you see them, you would suppose them to be scattered pearls.
There will circulate among them young boys made eternal. When you see them, you would think them [as beautiful as] scattered pearls.
They will be served by immortal youths who look like scattered pearls.
And round about them shall go youths never altering in age; when you see them you will think them to be scattered pearls.
Waya<u>t</u>oofu AAalayhim wild<u>a</u>nun mukhalladoona i<u>tha</u> raaytahum <u>h</u>asibtahum luluan manthoor<u>a</u><b>n</b>
They will be attended by youths who will not age -- when you see them you will think them to be like sprinkled pearls --
And round about them will (serve) youths of perpetual (freshness): If thou seest them, thou wouldst think them scattered Pearls.
y darán vueltas alrededor de ellos sirvientes de eterna juventud que, al verles, pensarías que son perlas esparcidas.
Y circularán entre ellos criados jóvenes de eterna juventud. Viéndoles, se les creería perlas desparramadas.
Rondarán entre los creyentes, sirvientes de juventud eterna. Si los vieras creerías que son perlas esparcidas.
و پیرامونشان نوجوانانی جاودانی [برای پذیرایی از آنان] می گردند، که چون آنان را ببینی پنداری مرواریدی پراکنده اند،
همواره پسرانى به گردشان مى‌چرخند كه چون آنها را ببينى، پندارى مرواريد پراكنده‌اند.
و بر گرد آنها پسرانى هميشه جوان بگردند كه چون آنها را ببينى، پنداريشان كه مرواريدهايى پراكنده‌اند
و بر گرد آنان پسرانی جاودانی می‌گردند. چون آنها را ببینی، گویی که مرواریدهایی پراکنده‌اند.
و بر گردشان پسرانی همیشه نوجوان، [به خدمت] می‌گردند، هرگاه آنان را ببینی، می‌پنداری مرواریدهایی غلطان و پراکنده‌اند.
و دور آن بهشتیان پسرانی زیبا که تا ابد نوجوانند و خوش سیما به خدمت می‌گردند که در آنها چو بنگری (از فرط صفا) گمان بری که لؤلؤ منثورند.
همواره نوجوانان جاودانه‌ای میانشان می‌گردند (و به خدمتشان می‌پردازند) که هرگاه ایشان را بنگری چنین می‌انگاری که مروارید غلتانند. [[«وِلْدانٌ مُّخَلَّدُونَ»: (نگا: واقعه / 17). «مَنثُوراً»: پراکنده. «لؤْلُؤاً مَّنثُوراً»: مروارید پراکنده. مروارید غلتان. اشاره به زیبائی و درخشندگی و جذّابیّت غلامان خدمتگزار است.]]
و پسرانی جاویدان برگرد آنان گردند، که چون بنگریشان، پنداریشان که مروارید پراکنده‌اند
و بر گردشان (برای پذیرایی) نوجوانانی جاودانی می‌گردند که هرگاه آنها را ببینی گمان می‌کنی مروارید پراکنده‌اند!
و گردش کنند بر ایشان پسرانی جاودانی گاهی که بنگریشان پنداریشان مرواریدهای پوشیده‌
و پسرانى جاودانى و پاينده بر گردشان مى‌گردند- به خدمت- كه چون آنان را ببينى پندارى كه مرواريد پراكنده‌اند.
و بر گِردشان پسرانی جاودان می‌گردند. هنگامی که آنان را ببینی، گویی که مرواریدهایی (بر گرد خود) پراکنده‌اند.
و برای خدمت به آنان پسرانی هماره شاداب و نوجوان بر گردشان در گردش‌اند. آن پسران چنان نورانی و با طراوت اند که چون آنان را بنگری می‌پنداری مرواریدی پراکنده‌اند.
Et parmi eux, circuleront des garçons éternellement jeunes. Quand tu les verras, tu les prendras pour des perles éparpillées.
Kuma wasu yara samãrin dindindin na kẽwayãwa, a kansu, idan ka gan su, zã ka zaci sũ lu'ulu'u ne wanda aka wãtsa.
उनकी सेवा में ऐसे किशोर दौड़ते रहे होंगे जो सदैव किशोर ही रहेंगे। जब तुम उन्हें देखोगे तो समझोगे कि बिखरे हुए मोती है
और उनके सामने हमेशा एक हालत पर रहने वाले नौजवाल लड़के चक्कर लगाते होंगे कि जब तुम उनको देखो तो समझो कि बिखरे हुए मोती हैं
Dan mereka dikelilingi oleh pelayan-pelayan muda yang tetap muda. Apabila kamu melihat mereka, kamu akan mengira mereka, mutiara yang bertaburan.
(Dan mereka dikelilingi oleh pelayan-pelayan muda yang tetap muda) mereka sama sekali tidak akan menjadi tua. (Apabila kamu melihat mereka, kamu akan mengira mereka) karena penampilan mereka yang indah dan jumlah mereka yang menyebar dengan sangat banyaknya (mutiara yang bertaburan) dari untaiannya atau dari tempat asalnya, yang demikian itu lebih indah dibandingkan berada di tempat lain.
Anak-anak muda yang tidak pernah tua turut serta dalam kegembiraan berkeliling melayani mereka. Jika kamu melihat pelayan-pelayan muda itu begitu cepat dan tangkas berkeliling melayani mereka, kamu akan mengira mereka--karena sangat tampan dan putihnya--bagaikan mutiara yang menaburkan cahaya.
Saranno serviti da fanciulli di eterna giovinezza: vedendoli, ti sembreranno perle sparse.
また永遠の少年たちがかれらの間を往米し,あなたがかれらを見ると,(捲?)き散らされた真珠であると思うであろう。
그들 주위를 도는 청순한 소년들을 너희가 보리니 너희는 그들이 뿌려논 진주들처럼 생각하리라
ئینجا نه‌وجه‌وانانی هه‌میشه لاوو ڕووخۆش و جوان و پاك، به‌ناویاندا ده‌گه‌ڕێن (قسه‌ی خۆش و سروودی به‌تام ده‌ڵێن) کاتێك ده‌یانبینیت وا ده‌زانیت مروارین و به‌و ناوه‌دا بڵاو بوونه‌ته‌وه‌.
അനശ്വര ജീവിതം നല്‍കപ്പെട്ട ചില കുട്ടികള്‍ അവര്‍ക്കിടയിലൂടെ ചുറ്റി നടന്നുകൊണ്ടുമിരിക്കും. അവരെ നീ കണ്ടാല്‍ വിതറിയ മുത്തുകളാണ് അവരെന്ന് നീ വിചാരിക്കും.
നിത്യബാല്യം നല്‍കപ്പെട്ട കുട്ടികള്‍ അവര്‍ക്കിടയിലൂടെ ചുറ്റിനടന്നുകൊണ്ടിരിക്കും. അവരെ കണ്ടാല്‍ ചിതറിത്തെറിച്ച മുത്തുകളായേ നിനക്ക് തോന്നൂ.
Dan mereka dilayani oleh anak-anak muda lelaki yang tetap kekal (dalam keadaan mudanya), yang sentiasa beredar di sekitar mereka; apabila engkau melihat anak-anak muda itu, nescaya engkau menyangkanya mutiara yang bertaburan.
En kinderen die eeuwig jong zullen blijven zullen rondgaan om hen te bedienen; als gij hen ziet, zult gij denken dat zij verspreide paarlen zijn.
En bij hen gaan altijd jong blijvende jongelingen rond. Wanneer jij hen ziet denk je dat zij rondgestrooide parels zijn.
En onder hen wordt rondgegaan door eeuwig jeugdigen. Als jij hen ziet, dan denk jij dat zij verstrooide parels zijn.
Evig unge gutter kretser rundt dem. Når du ser dem, tar du dem for utstrødde perler.
I będą krążyć pośród nich młodzieńcy nieśmiertelni; kiedy ich zobaczysz, uznasz ich za rozsypane perły.
او په دوى باندې به (د خدمت لپاره) همېشني هلكان ګرځي۔، كله چې ته دوى ووینې۔ (نو) ته به دوى خورې كړى شوې ملغلرې ګڼې
E os servirão mancebos imortais; quando os vires, parecer-te-ão pérolas dispersas.
Flăcăiandrii nemuritori se vor învârti în jurul lor — văzându-i vei crede că sunt mărgăritare neînşirate!
И будут обходить их (прислуживая им) вечно юные отроки. (И они такие), что если ты увидишь их, то (из-за их красоты) ты подумаешь, что они подобны рассыпанному жемчугу.
Их будут обходить отроки, юные вечно. Если бы ты увидел их, ты сравнил бы их с рассыпанным жемчугом.
И обходят их отроки вечные, - когда увидишь их, сочтешь за рассыпанный жемчуг.
Их будут обходить вечно юные отроки. Взглянув на них, ты примешь их за рассыпанный жемчуг. [[Вечно юные отроки, сотворенные из Рая, будут обходить праведников с яствами и напитками. Эти отроки не изменяются в облике и не стареют. Они настолько прекрасны, что праведники будут сравнивать их с рассыпанным жемчугом. Воистину, они будут испытывать совершенное наслаждение. Даже отроки, которые прислуживают им, прекрасны настолько, что один взгляд на них доставляет удовольствие. Они входят в их жилища, не причиняя неудобств их обитателям, и приносят все, что они просят и чего желают их души.]]
Их будут обходить вечно юные отроки. Взглянув на них, ты примешь их за рассыпанный жемчуг.
Чтобы служить им и приносить им счастье и радость, их обходят вечно юные отроки. Если посмотришь на них, когда они легко и живо обходят праведников, подумаешь из-за их красоты и чистоты, что они - рассыпанный, блестящий вокруг тебя жемчуг, потому что они прекрасны, и от них исходит чистое сияние.
[Чередой] обходят их вечно юные отроки". Взглянув на них, ты примешь их за жемчуг рассыпанный.
Со всех сторон их Отроки, навечно (молодые), будут ублажать, Взглянув на коих вы сочтете, (Что чистотой своей и красотой) Они рассыпанным жемчужинам подобны.
Кругом обносить их будут юноши, вечно юные: когда увидишь их, подумаешь, что это рассыпанный жемчуг;
۽ وٽن ھميشه رھندڙ نينگر پيا گھمندا ڦرندا، (اي ڏسندڙ) جڏھن انھن کي ڏسندين (ته) انھن کي کنڊريل موتي پيو ڀائيندين.
Waxaana u ageegi wiilal waari, Haddaad Aragtana aad u malayn Jawhar la saydhay.
Dhe atyre u sillen për shërbim djelmosha që përherë janë të tillë sa që kur t’i kundrosh të duken si margairtarë të dërdhur.
Dhe do t’i shërbejë rini e përjetshme që kur e shikon, mendon se janë xhevahirë të derdhur.
Atyre do t’u shërbejnë djelmoshat (shërbyesit) përherë të rinj, - që, kur t’i shikosh, duken se janë margaritarë të shpërndarë.
Och de skall betjänas av evigt unga gossar, som du skulle kunna tro vara kringströdda pärlor;
Na watawazungukia kuwatumikia wavulana wasio pevuka, ukiwaona utawafikiri ni lulu zilizo tawanywa.
இன்னும், (அந்த சுவர்க்கவாசிகளைச்) சுற்றி எப்போதும் (இளமையோடு) இருக்கும் சிறுவர்கள் (சேவை செய்து) வருவார்கள்; அவர்களை நீர் காண்பீரானால் சிதறிய முத்துகளெனவே அவர்களை நீர் எண்ணுவீர்.
Ва писароне ба гирдашон мечарханд, ки чун онҳоро бубинӣ, пиндорӣ марвориди парокандаанд.
และมีเด็กวัยรุ่นวนเวียนรอบๆ พวกเขา เมื่อเจ้าเห็นพวกเขา เจ้าคิดว่าพวกเขาเป็นไข่มุกที่เรียงราย
Çevrelerinde de (öyle) ölümsüz gençler dolaşır ki, onları görsen, kendilerini saçılmış inci sanırsın.
Çevrelerinde (gençlikleri ve dinçlikleri) ebedi kılınmış civanlar dolaşır-durur; sen onları gördüğün zaman saçılmış birer inci sanırsın.
Yanlarında ölümsüz gençler dolaşır; onları gördüğünde saçılmış birer inci sanırsın.
Etraflarında, ölümsüz delikanlılar dolaşır, onları görünce sanırsın ki saçılmış incilerdir.
Dolaşır çevrelerinde, sürekli görevlendirilmiş gençler. Görseydin onları, dizilmiş inciler sanırdın.
veyeṭûfü `aleyhim vildânüm müḫalledûn. iẕâ raeytehüm ḥasibtehüm lü'lüem menŝûrâ.
O insanların etrafında öyle ölümsüz genç nedimler dolaşır ki, onları gördüğünde, etrafa saçılıp dağılmış inciler sanırsın.
Etraflarında ölümsüz hizmetçiler dolaşır, onları görünce saçılmış inciler sanırsın.
Etraflarında ebedî cennet çocukları dolaşır durur ki, onları gördüğünde parlaklıklarından ötürü etrafa saçılan inciler sanırsın.
Onlara ölümsüz gençler servis yapacaktır. Onları görsen, kendilerini saçılmış inci sanırsın.
Дәхи алар янында һич үзгәрми торган яшь егетләр хезмәт итеп йөрерләр, әгәр күрсәң, аларны чәчелгән энҗе данәләре дип уйларсың.
قېرىماي ھەمىشە ياش تۇرىدىغان غىلمانلار نۆۋەت بىلەن ئۇلارنىڭ خىزمىتىنى قىلىپ تۇرىدۇ، ئۇلارنى كۆرگەن چېغىڭدا (ئۇلارنىڭ گۈزەللىكى، سۈزۈكلۈكى ۋە نۇرلۇقلۇقىغا قاراپ) ئۇلارنى تېرىلىپ كەتكەن مەرۋايىتمىكىن دەپ قالىسەن
اوران کے پاس سدا رہنے والے لڑکے (خادم) گھومتے ہوں گے جو تو ا ن کو دیکھےگا تو خیال کرے گا کہ وہ بکھرے ہوئے موتی ہیں
اور ان کے پاس لڑکے آتے جاتے ہوں گے جو ہمیشہ (ایک ہی حالت پر) رہیں گے۔ جب تم ان پر نگاہ ڈالو تو خیال کرو کہ بکھرے ہوئے موتی ہیں
اور ان کے گرد ہمیشہ نوجوان رہنے والے بچے گردش کررہے ہوں گے کہ تم انہیں دیکھو گے تو بکھرے ہوئے موتی معلوم ہوں گے
اور ان کے ارد گرد گھومتے پھرتے ہوں گے وه کم سن بچے جو ہمیشہ رہنے والے ہیں جب تو انہیں دیکھے تو سمجھے کہ وه بکھرے ہوئے سچے موتی ہیں
اور ان کے آس پاس خدمت میں پھریں گے ہمیشہ رہنے والے لڑکے جب تو انہیں دیکھے تو انہیں سمجھے کہ موتی ہیں بکھیرے ہوئے
ان کی خدمت کے لیے ایسے لڑکے دوڑتے پھر رہے ہوں گے جو ہمیشہ لڑکے ہی رہیں گے تم انہیں دیکھو تو سمجھو کہ موتی ہیں جو بکھیر دیے گئے ہیں
اور ان کی خدمت کیلئے ایسے لڑکے گردش کر رہے ہوں گے جو ہمیشہ ایک حالت میں رہیں گے جب تم انہیں دیکھو گے تو سمجھو گے کہ وہ بکھرے ہوئے موتی ہیں۔
اور ان کے اِرد گرد ایسے (معصوم) بچے گھومتے رہیں گے، جو ہمیشہ اسی حال میں رہیں گے، جب آپ انہیں دیکھیں گے تو انہیں بکھرے ہوئے موتی گمان کریں گے،
Ва уларнинг атрофида абадий ёш болалар айланурлар, агар уларни кўрсанг, сочилган маржон, деб ўйларсан.
许多长生不老的少年,轮流著服侍他们。当你看见那些少年的时候,你以为他们是些散漫的珍珠。
許多長生不老的少年,輪流著服侍他們。當你看見那些少年的時候,你以為他們是些散漫的珍珠。
76
20
الانسان
31
Al-Insaan
Man
Medinan
98
2
وَإِذَا رَأَيْتَ ثَمَّ رَأَيْتَ نَعِيمًا وَمُلْكًا كَبِيرًا
وَإِذا رَأَيتَ ثَمَّ رَأَيتَ نَعيمًا وَمُلكًا كَبيرًا
وَإِذَا رَأَيْتَ ثَمَّ رَأَيْتَ نَعِيمًا وَمُلْكًا كَبِيرًا
وإذا رأيت ثم رأيت نعيما وملكا كبيرا
وَإِذَا رَأَيْتَ ثَمَّ رَأَيْتَ نَعِيمًا وَمُلْكًا كَبِيرًا
እዚያም በተመለከትክ ጊዜ ጸጋንና ታላቅ ንግሥናን ታያለህ፡፡
«وإذا رأيت ثم» أي وجدت الرؤية منك في الجنة «رأيت» جواب إذا «نعيما» لا يوصف «وملكا كبيرا» واسعا لا غاية له.
وإذا أبصرت أيَّ مكان في الجنة رأيت فيه نعيمًا لا يُدْركه الوصف، ومُلْكا عظيمًا واسعًا لا غاية له.
(Orada) hara baxsan, ne’mət və böyük bir mülk görərsən.
Cənnətdə hara baxsan nemət və əzəmətli səltənət nişanəsi görərsən.
Ma tmuqlev ar din, a pwaliv ssaâd akked tgelda meqqwôen.
Където и да погледнеш там, ще видиш блаженство и огромно владение.
আপনি যখন সেখানে দেখবেন, তখন নেয়ামতরাজি ও বিশাল রাজ্য দেখতে পাবেন।
আর যখন তুমি সেখানে চেয়ে দেখবে, তুমি দেখতে পাবে অনুগ্রহ-সামগ্রী ও এক বিশাল রাজ্য।
I kud god pogledaš, vidjećeš udobnost i carstvo prostrano.
Pa kad budeš gledao, tamo ćeš vidjeti blagodat i carstvo veličanstveno,
A když tam pohlédneš, uzříš slasti rozličné a panství rozlehlé.
A když (toto) uzříš, uzříš rozkoš a panství veliké.
Und wohin du dort auch schauen magst, so wirst du ein Wohlleben und ein großes Reich erblicken.
Und wenn du dort hinsiehst, wirst du Wonne und ein großes Reich sehen.
Und wenn du dort hinschaust, siehst du Wonne und großes Königreich.
Und wenn du dort siehst, siehst du Wohlergehen und großen Reichtum.
އަދި ތިބާޔަށް އެތަން ފެނިއްޖެނަމަ (ސިފަނުކުރެވޭފަދަ) نعمة އާއި، ބޮޑުވެގެންވާ ވެރިކަމެއް ތިބާޔަށް އެތަނުން ފެންނާނެތެވެ.
When you look around, you will see delights and great dominion.
And when you look towards it, you will see serenity and a great kingdom.
when thou seest them then thou seest bliss and a great kingdom.
And when you look there (in Paradise), you will see a delight (that cannot be imagined), and a great dominion.
Wherever you look, you see bliss, and a vast kingdom.
Whitherto you look around, you will see an abundance of bliss and the glories of a great kingdom.
And when you look there (in Paradise), you will see a delight (that cannot be imagined), and a great dominion.
When thou seest, thou wilt see there bliss and high estate.
As you look on, you will see there bliss and a great kingdom.
When you see them, you see bliss, and a great Kingdom.
And when you look there [in Paradise], you will see pleasure and great dominion.
If you were to see it, you would find it to be a great kingdom with great bounty.
And when you see there, you shall see blessings and a great kingdom.
Wai<u>tha</u> raayta thamma raayta naAAeeman wamulkan kabeer<u>a</u><b>n</b>
wherever you look, you will see bliss and a great kingdom:
And when thou lookest, it is there thou wilt see a Bliss and a Realm Magnificent.
Y, cuando lo veas, verás una gran bendición y un gran reino.
Cuando se mira allá, no se ve sino delicia y suntuosidad.
Y al mirar solo encontrarás felicidad y un reino vasto.
و چون آنجا را ببینی، نعمتی فراوان و کشوری بزرگ بینی،
چون بنگرى، هر چه بنگرى نعمت فراوان است و فرمانروايى بزرگ.
و چون آن جا را بنگرى، ناز و نعمت [فراوان‌] و ملكى بى‌كران ببينى
و چون بدانجا نگری [سرزمینی از] نعمت و کشوری پهناور می‌بینی.
و چون آنجا را بنگری، نعمتی [فراوان و وصف‌ناپذیر] و فرمانروایی بزرگی می‌بینی.
و چون آن جایگاه نیکو را مشاهده کنی عالمی پر نعمت و کشوری بی نهایت بزرگ خواهی یافت.
هنگامی که بنگری، در آنجا نعمت فراوانی و سرزمین فراخی و پادشاهی بزرگی را خواهی دید. [[«ثَمَّ»: آنجا. مراد بهشت است. «مُلْکاً کَبِیراً»: سرزمین بزرگ و وسیع. مملکت فراخ. پادشاهی و سلطنت عظیم (نگا: تفسیر کبیر).]]
و چون آنجا را بنگری، ناز و نعمت [فراوان‌] و ملک بیکران بینی‌
و هنگامی که آنجا را ببینی نعمتها و ملک عظیمی را می‌بینی!
و گاهی که بنگری آنجا بینی نعمتهائی و پادشاهی بزرگ‌
و چون به آنجا بنگرى نعمتها بينى- كه در وصف نگنجد- و پادشاهيى بزرگ.
و هنگامی که بدانجا نگری، (سرزمینی از) نعمتی (بارور) و کشوری پهناور می‌بینی.
و چون در آن جا به نظاره بنشینی، نعمتی بی حدّ و سلطنتی بزرگ می‌بینی.
Et quand tu regarderas là-bas, tu verras un délice et un vaste royaume.
Kuma idan kã ga wannan wurin, to, kã ga wata irin ni'ima da mulki babba.
जब तुम वहाँ देखोगे तो तुम्हें बड़ी नेमत और विशाल राज्य दिखाई देगा
और जब तुम वहाँ निगाह उठाओगे तो हर तरह की नेअमत और अज़ीमुश शान सल्तनत देखोगे
Dan apabila kamu melihat di sana (surga), niscaya kamu akan melihat berbagai macam kenikmatan dan kerajaan yang besar.
(Dan apabila kamu melihat di sana) maksudnya, kamu diizinkan untuk melihat surga (niscaya kamu akan melihat) menjadi Jawab Syarath dari Idzaa (berbagai macam kenikmatan) yang tak dapat digambarkan (dan kerajaan yang besar) yang luas dan tak terbatas.
Dan jika kamu dapat menyaksikan tempat-tempat di surga, kamu akan dapatkan di dalamnya kenikmatan yang besar dan kerajaan yang luas.
Quando lo vedrai, vedrai delizia e un vasto regno.
あなたは視線を向けると至福の壮大な三国を認めるであろう。
너희가 그곳을 볼 때 너희는 그곳에서 축복과 위대한 왕국을 목격하리라
کاتێکیش به‌هه‌ر لایه‌کدا چاوده‌گێڕیت، ئه‌وه نازو نیعمه‌تی نه‌بڕاوه‌و بێ ئه‌ندازو ده‌سه‌ڵاتێکی گه‌وره ده‌بینیت له باخ و باخات و کۆشك و ته‌لارو دیمه‌نی جوان و فراوانی بێ سنوور.
അവിടം നീ കണ്ടാല്‍ സുഖാനുഗ്രഹവും വലിയൊരു സാമ്രാജ്യവും നീ കാണുന്നതാണ്‌.
സ്വര്‍ഗത്തില്‍ മഹത്തായ അനുഗ്രഹങ്ങളും ഒരു മഹാസാമ്രാജ്യത്തിന്റെ അവസ്ഥയും നിനക്കു കാണാം.
Dan apabila engkau melihat di sana (dalam Syurga itu), engkau melihat nikmat yang melimpah-limpah dan kerajaan yang besar (yang tidak ada bandingannya).
En als gij dit ziet, zult gij geneugten aanschouwen en een groot koninkrijk.
En wanneer jij het ziet dan zie jij gelukzaligheid en een grote heerschappij.
En als jij rondkijkt dan zie jij een genieting en een geweldig koninkrijk.
Når du ser deg om, ser du lykksalighet og et herlig rike.
A kiedy popatrzysz, zobaczysz tam szczęśliwość i wielkie królestwo.
او كله چې ته وګورې (نو) په دغه ځاى كې به نعمتونه او ډېره لویه بادشاهي ووینې
E quando olhares além, verás glórias e um magnífico reino.
Când vei privi în jur, vei vedea desfătare şi o mare împărăţie.
И когда увидишь (любое место в Раю), там увидишь (такую) благодать (которую невозможно описать) и (очень) великое царство.
И если ты посмотришь, то увидишь там блаженство и огромную власть.
И когда увидишь, там увидишь благодать и великую власть.
Взглянув же, ты увидишь там благодать и великую власть. [[Созерцая совершенные прелести, которые будут окружать обитателей Рая, ты увидишь благодать и великую власть. Ты увидишь людей, владеющих прекрасными горницами неописуемой красоты и цветущими садами с низко свисающими плодами, вкусными фруктами, текучими ручьями и птицами, которые изумляют сердца и радуют души. Их жены будут совершенством прелести и целомудрия. Они будут прекрасны и душой, и телом. Добротные и красивые, они будут доставлять душе необычайное наслаждение и великую радость. А присутствие вечно юных отроков будет вселять в их души покой и делать их жизнь беззаботной. Наряду с этим они обретут благоволение Милостивого Господа, будут внимать Его речам, наслаждаться близостьюкНему,радоватьсяЕгоблагосклонностиивосторгатьсявечнымблаженством. А с каждым мигом это блаженство будет увеличиваться и увеличиваться. Пречист Истинный и Явный Властелин, Чьи сокровищницы не иссякают и Чья добродетель не угасает! Его прекрасные качества бесконечны, как бесконечны Его любовь и доброта!]]
Взглянув же, ты увидишь там благодать и великую власть.
В любом месте, куда ни посмотришь, в раю великое блаженство и великая власть Аллаха.
Когда же присмотришься, то увидишь блаженство и великую власть [над ангелами].
А коль ты взглянешь, ты узришь услады (Рая) И ширь великую (владений Божьих).
Когда увидишь это, увидишь тогда блаженство и великое царство.
۽ جڏھن اُتي نھاريندين (ته) اڻ کٽ نعمت ۽ وڏي بادشاھي پيو ڏسندين.
Haddaad Aragto halkaas waxaad arki nicmo iyo sharaf wayn.
Dhe kur të shikosh sty, sheh begati të mëdha e zotërim (pronë, pauri) të madh.
Dhe kur të shikosh atje, do të shohësh dhunti e mbretëri të mëdha,
Dhe, kahdo të shikosh (në xhennet), do të shohësh komoditet e begati të gjerë.
och vart du än vänder dig, ser du överallt glädje och överdådig prakt.
Na utakapo yaona, utakuwa umeona neema na ufalme mkubwa.
அன்றியும், (அங்கு) நீர் பார்த்தீராயின், இன்ப பாக்கியங்களையும், மாபெரும் அரசாங்கத்தையும் அங்கு காண்பீர்.
Чун бингарӣ, ҳар чи бингари неъмат фаровон аст ва фармонравоии бузург.
และเมื่อเจ้ามองไปยังที่นั่นเจ้าจะพบแต่ความสุข และอาณาจักรอันกว้างใหญ่ไพศาล
Orada nereye baksan, bir ni'met ve büyük bir mülk görürsün.
Her nereye baksan, bir nimet ve büyük bir mülk görürsün.
Oranın neresine baksan, nimet ve büyük bir saltanat görürsün.
Ne yana baksan nimetler görürsün, ne yana baksan, pek büyük ve zevalsiz bir saltanat ve devletler.
Oraya baktığında, nereye göz atsan büyük bir nimet, büyük bir mülk ve yönetim görürsün.
veiẕâ raeyte ŝemme raeyte ne`îmev vemülken kebîrâ.
Ne yana bakarsan bak, (yığınla) nimet ve ulu bir saltanat görürsün.
Orada nereye baksan bir nimet ve pek büyük bir mülk görürsün.
Hangi tarafa baksan hep nimet, servet, ihtişam, büyük bir saltanat görürsün.
Nereye baksan nimetler ve büyük bir yönetim görürsün.
Әгәр син җәннәткә карасаң, анда төрле күп нигъмәтләрне күрерсең һәм зур байлыкны күрерсең.
قاچانكى سەن قارايدىغان بولساڭ، بۇ يەردە (تەسۋىرلەپ تۈگەتكىلى بولمايدىغان) نېمەتلەرنى ۋە كاتتا پادىشاھلىقنى كۆرۈسەن
اورجب تو وہاں دیکھے گا تو نعمت اور بڑی سلطنت دیکھے گا
اور بہشت میں (جہاں) آنکھ اٹھاؤ گے کثرت سے نعمت اور عظیم (الشان) سلطنت دیکھو گے
اور پھر دوبارہ دیکھو گے تو نعمتیں اور ایک ملک کبیر نظر آئے گا
تو وہاں جہاں کہیں بھی نظر ڈالے گا سراسر نعمتیں اور عظیم الشان سلطنت ہی دیکھے گا
اور جب تو ادھر نظر اٹھائے ایک چین دیکھے اور بڑی سلطنت
وہاں جدھر بھی تم نگاہ ڈالو گے نعمتیں ہی نعمتیں اور ایک بڑی سلطنت کا سر و سامان تمہیں نظر آئے گا
تم وہاں جدھر بھی دیکھو گے وہیں عظیم نعمت اور عظیم بادشاہی دیکھو گے۔
اور جب آپ (بہشت پر) نظر ڈالیں گے تو وہاں (کثرت سے) نعمتیں اور (ہر طرف) بڑی سلطنت دیکھیں گے،
Ва агар кўрсанг, у ерда неъматни ва улкан мулкни кўрарсан.
当你观看那里的时候,你会看见恩泽和大国。
當你觀看那裡的時候,你會看見恩澤和大國。
76
21
الانسان
31
Al-Insaan
Man
Medinan
98
2
عَالِيَهُمْ ثِيَابُ سُندُسٍ خُضْرٌ وَإِسْتَبْرَقٌ ۖ وَحُلُّوا أَسَاوِرَ مِن فِضَّةٍ وَسَقَاهُمْ رَبُّهُمْ شَرَابًا طَهُورًا
عالِيَهُم ثِيابُ سُندُسٍ خُضرٌ وَإِستَبرَقٌ ۖ وَحُلّوا أَساوِرَ مِن فِضَّةٍ وَسَقاهُم رَبُّهُم شَرابًا طَهورًا
عَالِيَهُمْ ثِيَابُ سُنْدُسٍ خُضْرٌ وَإِسْتَبْرَقٌ ۖ وَحُلُّوا أَسَاوِرَ مِنْ فِضَّةٍ وَسَقَاهُمْ رَبُّهُمْ شَرَابًا طَهُورًا
عاليهم ثياب سندس خضر وإستبرق ۖ وحلوا أساور من فضة وسقاهم ربهم شرابا طهورا
عَـٰلِيَهُمْ ثِيَابُ سُندُسٍ خُضْرٌ وَإِسْتَبْرَقٌ ۖ وَحُلُّوٓا۟ أَسَاوِرَ مِن فِضَّةٍ وَسَقَىٰهُمْ رَبُّهُمْ شَرَابًا طَهُورًا
አረንጓዴዎች የኾኑ የቀጭን ሐር ልብሶችና ወፍራም ሐርም በላያቸው ላይ አልለ፡፡ ከብር የኾኑ አንባሮችንም ይሸለማሉ፡፡ ጌታቸውም አጥሪ የኾነን መጠጥ ያጠጣቸዋል፡፡
«عاليهم» فوقهم فنصبه على الظرفية وهو خبر لمبتدأ بعده وفي قراءة بسكون الياء مبتدأ وما بعده خبر والضمير المتصل به للمعطوف عليهم «ثياب سندس» حرير «خضر» بالرفع «وإستبرق» بالجر ما غلظ من الديباج فهو البطائن والسندس الظهائر وفي قراءة عكس ما ذكر فيهما وفي أخرى، برفعهما وفي أخرى بجرهما «وحلُّوا أساور من فضة» وفي موضع من ذهب للايذان بأنهم يحلون من النوعين معا ومفرقا «وسقاهم ربهم شرابا طهورا» مبالغة في طهارته ونظافته بخلاف خمر الدنيا.
يعلوهم ويجمل أبدانهم ثياب بطائنها من الحرير الرقيق الأخضر، وظاهرها من الحرير الغليظ، ويُحَلَّون من الحليِّ بأساور من الفضة، وسقاهم ربهم فوق ذلك النعيم شرابًا لا رجس فيه ولا دنس.
(Cənnət əhlinin) əyinlərində taftadan və atlazdan (nazik və qalın ipəkdən) yaşıl libaslar olacaq, onlara gümüşdən bilərziklər taxılacaqdır. Rəbbi onlara çox pak bir şərab içirdəcəkdir.
Onlar əyinlərinə taftadan və atlazdan yaşıl paltarlar geyəcəklər. Onların qoluna gümüş bilərziklər bağlanacaq. Onların Rəbbi onlara tərtəmiz şərab içirdəcəkdir.
Iceîîiven i llsan d leêrir aêcici iêewwcen; imeqqyasen n lfeîîa; Isswa ten Mass nnsen, s tissit iûfan.
Ще бъдат облечени в зелени одежди от коприна и брокат, и ще носят украшения - гривни от сребро, и ще им дава техният Господ да пият от чиста напитка.
তাদের আবরণ হবে চিকন সবুজ রেশম ও মোটা সবুজ রেশম এবং তাদেরকে পরিধান করোনো হবে রৌপ্য নির্মিত কংকণ এবং তাদের পালনকর্তা তাদেরকে পান করাবেন ‘শরাবান-তহুরা’।
তাদের পরিধেয় হবে মিহি সবুজ রেশমের ও পুরু জরির পোশাক, আর তাদের অলংকৃত করানো হবে রূপোর কাঁকন দিয়ে, আর তাদের প্রভু তাদের পান করাবেন এক পবিত্র পানীয়।
Na njima će biti odijela od tanke zelene svile, i od teške svile, nakićeni narukvicama od srebra, i daće im Gospodar njihov da piju čisto piće.
Na njima odjeća od svile zelene i brokata, a biće okićeni narukvicama od srebra, i napajaće ih Gospodar njihov pićem čistim.
Oděni budou do šatů z atlasu zeleného a z brokátu a ozdobeni budou náramky stříbrnými a Pán jejich napájet je bude nápojem čirým.
Na nich budou roucha z hedvábí zeleného a brokátu; a ozdobeni budou náramky stříbrnými; a napájeti bude je Pán jejich nápojem přečistým.
Sie werden Gewänder aus feiner, grüner Seide und Brokat tragen. Sie werden mit silbernen Spangen geschmückt sein. Und ihr Herr wird sie von einem reinen Trank trinken lassen.
Auf ihnen werden grüne Gewänder aus Seidenbrokat sein und schwerer Brokat, und geschmückt werden sie sein mit Armreifen aus Silber. Und zu trinken wird ihr Herr ihnen ein reines" Getränk geben.
Sie haben grüne Gewänder aus Seide und auch Brokat an, und sie sind mit Armringen aus Silber geschmückt. Und ihr Herr gibt ihnen ein reines Getränk zu trinken.
Sie bedeckt Kleidung aus grünem Sundos und Istabraq. Und sie wurden mit Armbändern aus Silber geschmückt und ihr HERR gab ihnen reines Getränk zu trinken.
ފެހިކުލައިގެ سندس ފޭރާމާއި، إستبرق ފޭރާމުން އެއުރެންގައި ފޭރާން ލައްވާނެތެވެ. އަދި ރިހި އުޅާތަކުން އެއުރެން ގަހަނާ އަޅުއްވާނެތެވެ. އަދި އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ، އެއުރެންނަށް ސާފު طاهر ބުއިމެއް ބޯންދެއްވާނެތެވެ.
On their bodies will be garments of the finest green silk and brocade, and they will be adorned with bracelets of silver; and their Lord will give them a purest draught to drink.
In it they adorn clothes of fine green silk and gold embroidery; and they are given silver bracelets to wear; and their Lord gave them pure wine to drink.
Upon them shall be green garments of silk and brocade; they are adorned with bracelets of silver, and their Lord shall give them to drink a pure draught.
Their garments will be of fine green silk, and gold embroidery. They will be adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them a pure drink.
Upon them are garments of green silk, and satin. And they will be adorned with bracelets of silver. And their Lord will offer them a pure drink.
They [i.e., the virtuous] shall be attired in garments of fine green silk and rich brocade and will be adorned with bracelets of silver. Their Lord will give them a pure wine to drink.
Their garments will be of fine green silk, and Istabraq. They will be adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them a purifying drink.
Their raiment will be fine green silk and gold embroidery. Bracelets of silver will they wear. Their Lord will slake their thirst with a pure drink.
Upon them will be cloaks of green silk and brocade and they will be adorned with bracelets of silver. Their Lord will give them to drink a pure drink.
Upon them there will be garments of green silk, rich brocade, and they will be adorned with bracelets of silver. Their Lord will give them a pure beverage to drink.
Upon the inhabitants will be green garments of fine silk and brocade. And they will be adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them a purifying drink.
They will have fine green silk and brocade, and they will be decked with bracelets of silver. Their Lord will provide them with a drink of pure wine.
Upon them shall be garments of fine green silk and thick silk interwoven with gold, and they shall be adorned with bracelets of silver, and their Lord shall make them drink a pure drink.
AA<u>a</u>liyahum thiy<u>a</u>bu sundusin khu<u>d</u>run waistabraqun wa<u>h</u>ulloo as<u>a</u>wira min fi<u>dd</u>atin wasaq<u>a</u>hum rabbuhum shar<u>a</u>ban <u>t</u>ahoor<u>a</u><b>n</b>
they will wear green garments of fine silk and rich brocade. They will be adorned with silver bracelets. And their Lord will give them a pure drink.
Upon them will be green Garments of fine silk and heavy brocade, and they will be adorned with Bracelets of silver; and their Lord will give to them to drink of a Wine Pure and Holy.
Llevarán vestidos de fina seda verde y brocados y serán adornados con brazaletes de plata y su Señor les dará de beber una bebida pura:
Vestirán de verde satén y de brocado y llevarán brazaletes de plata. Su Señor les servirá una bebida pura.
[Quienes lo habiten] vestirán de verde satén y de brocado, y llevarán brazaletes de plata. Su Señor les dará de beber una bebida pura.
بر اندامشان جامه هایی از حریر نازک و سبز رنگ و دیبای ستبر است و با دستبندهایی از نقره آراسته شده اند، و پروردگارشان باده طهور به آنان می نوشاند.
بر تنشان جامه‌هايى است از سُندس سبز و استبرق. و به دستبندهايى از سيم زينت شده‌اند. و پروردگارشان از شرابى پاكيزه سيرابشان سازد.
بر تنشان جامه‌هاى ابريشمى سبز و ديباى ستبر است و با دستبندهاى سيمين آراسته شده‌اند، و پروردگارشان باده‌اى پاك به آنان بنوشاند
[بهشتیان را] جامه‌های ابریشمی سبز و دیبای ستبر در بر است و پیرایه آنان دستبندهای سیمین است و پروردگارشان باده‌ای پاک به آنان می‌نوشاند.
بر اندامشان جامه‌های سبز از دیبای نازک و ابریشم درشت بافت است و با دستبندهای نقره آراسته شده‌اند و پروردگارشان شرابی پاک و پاک‌کننده به آنان می‌نوشاند.
بر بالای بهشتیان، لطیف دیبای سبز و حریر ستبر است و بر دستهاشان دستبند نقره خام، و خدایشان شرابی پاک (و گوارا از کوثر عنایت) بنوشاند.
بر تن ایشان، لباسهای ابریشم نازک سبز و دیبای ضخیم است، و با دستبندها و النگوهای سیمین، زیب و زینت شده‌اند، و پروردگارشان بدیشان شراب پاک می‌نوشاند. [[«عَالِیَهُمْ»: بر اندام ایشان است. به تن ایشان است. واژه عالی، حال ضمیر (هم) در (عَلَیْهِم)، یا مفعول‌فیه است، هرچند که در قالب اسم فاعل است. مثل: (خارج، داخل، باطن، ظاهر). می‌توان گفت: جَلَسْتُ خَارِجَ الدَّارِ. «سُندُسٍ ... إِسْتَبْرَقٌ»: (نگا: کهف / 31، دخان / 53). «حُلُّوا»: آراسته گشته‌اند. زینت شده‌اند. فعل ماضی مجهول از مصدر تحلیه است. «أَسَاوِرَ»: (نگا: کهف / 31، حجّ / 23، فاطر / 33). «طَهُوراً»: بسیار پاک و پاکیزه (نگا: فرقان / 48). این شراب عالی‌ترین نوع شراب بوده و غیر از شراب مذکور در آیات پنجم و هفدهم است.]]
بر بالای آنان جامه‌هایی از ابریشم نازک سبز و ابریشم ستبر است، و به دستبندهای سیمین آراسته‌اند، و پروردگارشان به آنان شرابی پاکیزه نوشاند
بر اندام آنها [= بهشتیان‌] لباسهایی است از حریر نازک سبزرنگ، و از دیبای ضخیم، و با دستبندهایی از نقره آراسته‌اند، و پروردگارشان شراب طهور به آنان می‌نوشاند!
بر ایشان (فراز ایشان) است جامه‌های سُندس سبزی و استبرقی و زیب داده شدند با دست‌بندهائی از سیم و نوشانیدشان پروردگارشان نوشابه پاک‌کننده‌
بر بالايشان جامه‌هاى سبز از ديباى نازك و ستبر است، و با دستواره‌هاى سيمين زيور شده‌اند، و پروردگارشان شرابى پاكيزه بنوشاندشان.
جامه‌های ابریشمین سبز و دیبای ستبر در بَرشان است و با دست‌بندهای سیمین زینت شده، و پروردگارشان آشامیدنی‌ای پاک‌کننده به آنان نوشانید.
بر اندام بهشتیان جامه‌هایی سبز رنگ از حریر نازک و دیبای سِتَبر است و به دستواره‌هایی از نقره آراسته شده‌اند و پروردگارشان به آنان شرابی می‌نوشاند که هر پلیدی را از آنان می‌زداید.
Ils porteront des vêtements verts de satin et de brocart. Et ils seront parés de bracelets d'argent. Et leur Seigneur les abreuvera d'une boisson très pure.
Tufãfinsu na sama na alharĩ ni ne, kõre da mai walƙiya, kuma an ƙawãce su da mundãye na wata curin azurfa kuma Ubangijinsu, Ya shãyar da su abin sha mai tsarkakẽwar (ciki).
उनके ऊपर हरे बारीक हरे बारीक रेशमी वस्त्र और गाढ़े रेशमी कपड़े होंगे, और उन्हें चाँदी के कंगन पहनाए जाएँगे और उनका रब उन्हें पवित्र पेय पिलाएगा
उनके ऊपर सब्ज़ क्रेब और अतलस की पोशाक होगी और उन्हें चाँदी के कंगन पहनाए जाएँगे और उनका परवरदिगार उन्हें निहायत पाकीज़ा शराब पिलाएगा
Mereka memakai pakaian sutera halus yang hijau dan sutera tebal dan dipakaikan kepada mereka gelang terbuat dari perak, dan Tuhan memberikan kepada mereka minuman yang bersih.
(Pakaian luar mereka) dinashabkan karena menjadi Zharaf, dan menjadi Khabar dari Mubtada sesudahnya. Menurut qiraat lain dibaca 'Aaliyhim karena dianggap menjadi Mubtada sedangkan lafal sesudahnya menjadi Khabarnya, dan Dhamir Muttashilnya kembali kepada Ma'thuf 'Alaih (dari sutera halus) terbuat daripadanya (yang hijau) dibaca Rafa' yakni Khudhrun (dan sutera tebal) dibaca Jaar yakni Istabraqin artinya, sutera yang tebal. Yakni pakaian bagian luar mereka terbuat dari sutera halus, sedangkan bagian dalamnya terbuat dari sutera tebal. Menurut suatu qiraat dibaca Khudhrin Waistabraqun; menurut qiraat lainnya dibaca Khudhrun Waistabraqun; dan menurut suatu qiraat lain lagi dibaca Khudrin Waistabraqin (dan mereka diberi perhiasan dari gelang-gelang perak) tetapi pada ayat lainnya disebutkan terbuat dari emas; hal ini menunjukkan bahwa mereka diberi perhiasan yang terbuat dari emas dan perak secara berbarengan, tetapi terpisah-pisah (dan Rabb mereka memberikan kepada mereka minuman yang bersih) atau sangat bersih, berbeda dengan keadaan khamar di dunia.
Mereka mengenakan baju sutra halus berwarna hijau dan baju sutera yang tebal. Perhiasan yang mereka kenakan di tangan adalah gelang-gelang yang terbuat dari perak. Mereka pun mendapatkan minuman lain yang suci dan tidak mengandung kotoran dan keburukan, sebagai karunia Tuhan kepada mereka.
Indosseranno abiti verdi di seta finissima e broccato. Saranno ornati con bracciali d'argento e il loro Signore darà loro una bevanda purissima.
かれらは美しい緑色の絹と錦の外衣を纒い,銀の腕輪で飾られ,主はかれらに純良な飲物を飲ませられる。
그들은 초록색 명주와 두꺼 운 금실로 짠 명주를 걸치고 은팔 찌로 장식을 하고 있으며 주님은 그들로 하여금 성스러운 음료수를 마시게 하더라
پۆشاکی به‌خته‌وه‌ران ئاوریشمی سه‌وزی ته‌نکه که به‌سه‌ر پۆشاکی ئاوریشمی ئه‌ستووردا له‌به‌ریان کردووه‌، به بازنی زیوی ڕازێنراونه‌ته‌وه‌، ئینجا له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگاریانه‌وه شه‌رابی پاك و بێگه‌رد و خاوێنیان پێشکه‌ش کراوه‌.
അവരുടെ മേല്‍ പച്ച നിറമുള്ള നേര്‍ത്ത പട്ടുവസ്ത്രങ്ങളും കട്ടിയുള്ള പട്ടു വസ്ത്രവും ഉണ്ടായിരിക്കും. വെള്ളിയുടെ വളകളും അവര്‍ക്ക് അണിയിക്കപ്പെടുന്നതാണ്‌. അവര്‍ക്ക് അവരുടെ രക്ഷിതാവ് തികച്ചും ശുദ്ധമായ പാനീയം കുടിക്കാന്‍ കൊടുക്കുന്നതുമാണ്‌.
അവിടെ നേര്‍ത്തുമിനുത്ത പച്ചവില്ലൂസും കട്ടിയുള്ള പട്ടുടവയുമാണ് അവരെ അണിയിക്കുക. അവര്‍ക്ക് അവിടെ വെള്ളിവളകള്‍ അണിയിക്കുന്നതാണ്. അവരുടെ നാഥന്‍ അവരെ പരിശുദ്ധമായ പാനീയം കുടിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യും.
Mereka di dalam Syurga memakai pakaian hijau yang diperbuat dari sutera halus dan sutera tebal (yang bertekat), serta mereka dihiasi dengan gelang-gelang tangan dari perak; dan mereka diberi minum oleh Tuhan mereka dengan sejenis minuman (yang lain) yang bersih suci.
Zij zullen bedekt zijn met kleederen van fijne, groene zijde en van gouden weefsels, en zij zullen versierd zijn met zilveren armbanden, en hun Heer zal hun van het zuiverste vocht te drinken geven.
Zij hebben kleren van groene zijde en brokaat aangetrokken en dragen armbanden van zilver en hun Heer geeft hun zuivere drank te drinken.
Zij dragen kleren van fijne groene zijde en brokaat en zij zullen gesierd worden met zilveren armbanden. En hun Heer zal hen een pure drank schenken.
De bærer grønne klær av silke og brokade, og er smykket med sølvarmbånd, og Herren gir dem en ren drikk.
Będą odziani w szaty zielone z atłasu i brokatu; będą strojni w bransolety ze srebra. Napoi ich Pan napojem czystym.
د دوى په تن باندې به د نري ورېښمو جامې وي چې شنې به وي او د پېړو ورېښمو (جامې به هم وي) او دوى ته به د سپینو زرو باهوګان واچولى شي۔ او خپل رب به په دوى ډېر پاكيزه شراب وڅښي
Sobre eles haverá vestimentas verdes, de tafetá e de brocado, estarão enfeitados com braceletes de prata e o seu Senhor lhes saciará a sede com uma bebida pura!
Ei vor purta veşminte verzi, de satin şi de brocart şi vor fi împodobiţi cu brăţări de argint. Domnul lor le va da să bea o băutură prea-curată.
На них (будет) одеяния зеленые из атласа [тонкого шелка] и парчи [плотного шелка]. И (будут) украшены они браслетами из серебра, и напоит их Господь их напитком чистым [который не пьянит].
На них зеленые одежды из нежного и плотного шелка. Они украшены серебряными браслетами, и поит их Господь чистым напитком.
На них одеяния зеленые из сундуса и парчи, (и украшены они ожерельями из серебра), и напоил их Господь их напитком чистым.
На них будут зеленые одеяния из атласа и парчи. Они будут украшены серебряными браслетами, а Господь их напоит их чистым напитком. [[Обитатели Рая будут облачены в убранства из шелка высшего качества - зеленого атласа и парчи. Атлас - это плотная шелковая ткань, а парча - нежная. Как мужчины, так и женщины в Раю будут носить браслеты. Таково обещание Аллаха, и обещание это истинно, ибо речь Господа миров самая правдивая. Он напоит Своих рабов напитком чистым -не мутным и не причиняющим беспокойство. Этот чистый напиток будет очищать внутренности праведников от шлаков и всего, что может причинить вред.]]
На них будут зеленые одеяния из атласа и парчи. Они будут украшены серебряными браслетами, а Господь их напоит их чистым напитком.
Они одеты в одежду из зелёного тонкого шёлка и плотного атласа, а украшения, которые они носят на руках, - серебряные браслеты, и напоил их Господь ещё другим напитком: чистым, свободным от грязи и скверны.
Они облачены в зеленые одеяния из атласа и парчи, на них ожерелья серебряные, и напоил их Господь напитком чистым.
Облечены они в зеленые одежды Из шелка (тонкого) и (расписной) парчи, Украшены браслетами из серебра, И им Господь их даст испить Напиток (райской) чистоты.
Одежды из зеленого атласа и шелковых тканей будут на них; они будут украшены серебряными запястьями, и Господь их будет поить их чистым питьем.
مٿانئن سنھي سائي پَٽ ۽ ٿُلھي پَٽ جا ڪپڙا ھوندا، ۽ چاندِيءَ جا ڪنگڻ کين پارايا ويندا، ۽ سندن پالڻھار کين تمام پاڪ شراب پياريندو.
Dharkooduna (Ehlu Jannaha) waa xariir Jilicsan oo cagaaran iyo Xariir adagba, waxaana loo xidhi fidlo Gacmaha la Gashado, Eebana wuxuu ka waraabiyaa sharaab nadiifah.
Kanë të veshura petka mëndafshi të hollë e të gjelbër (atllas) dhe të mëndafshit të trashë (brokat); janë të stoliur me bylyzykë të argjentë dhe Zoti i tyre ujep të pijnë pije të pastër.
Mbuluar me rrobe nga mëndafshi i hollë, i gjelbërt, dhe nga mëndafshi i rëndë, stolisurme rrathë të argjendët, dhe Zoti i tyre do t’ju japë të pijnë pije të pastër.
Ata do të janë të veshur me petka të holla mëndafshi të gjelbërt, dhe nga mëndafsi i trashë, të stolisur me bylyzykë të argjendtë, dhe do t’u jap Zoti i tyre të pinë pije të pastërta (të mrekullueshme).
Och de skall bära dräkter av grönt siden och brokad och som smycken skall de ha armringar av silver. Och deras Herre skall stilla deras törst med den renaste dryck.
Juu yao zipo nguo za hariri laini za kijani kibichi, na hariri nzito ya at'ilasi. Na watavikwa vikuku vya fedha, na Mola wao Mlezi atawanywesha kinywaji safi kabisa.
அவர்களின் மீது ஸுன்துஸு, இஸ்தப்ரக் போன்ற பச்சை நிற பூம்பட்டாடைகள் இருக்கும்; இன்னும் அவர்கள் வெள்ளியாலாகிய கடகங்கள் அணிவிக்கப்பட்டிருப்பர், அன்றியும், அவர்களுடைய இறைவன் அவர்களுக்குப் பரிசுத்தமான பானமும் புகட்டுவான்.
Бар танашон ҷомаҳоест аз сундуси сабз ва истабрақ. Ва ба дастбандҳое аз нуқра зинат шудаанд ва онҳоро Парвардигорашон шароби пок бинӯшонад.
บนพวกเขามีอาภรณ์สีเขียวทำด้วยผ้าไหมละเอียด และผ้าไหมหยาบ และถูกประดับด้วยกำไลเงิน และพระเจ้าของพวกเขาจะทรงให้พวกเขาได้ดื่มเครื่องดื่มอันบริสุทธิ์ยิ่ง
(Cennet ehlinin) Üstlerinde yeşil ipekten ince ve kalın giysiler var. Gümüş bilezikler takınmışlardır. Rableri onlara tertemiz bir içki içirmiş(ve şöyle demiş)tir:
Onların üzerinde hafif ipek ve ağır işlenmiş atlastan yeşil elbiseler vardır. Gümüşten bileziklerle bezenmişlerdir. Rableri onlara tertemiz bir şarab içirmiştir.
Üzerlerinde ince yeşil ipekli, parlak atlastan elbiseler vardır; gümüş bileziklerle süslenmişlerdir Rableri onlara tertemiz içecekler içirir.
Üstlerinde, ipincecik yeşil ve ipek elbiseler, kalın ipekten dokunmuş libaslar vardır ve gümüş bilezikler takınırlar ve Rableri, onları tertemiz bir şarapla suvarır.
Üzerlerinde yeşil-ince ipeklerle, sırmalı, kalın ipeklerden giysiler vardır. Gümüşten bileziklerle süslenmişlerdir. Ve Rableri onlara tertemiz bir içki ikram etmiştir.
`âliyehüm ŝiyâbü sündüsin ḫuḍruv veistebraḳ. veḥullû esâvira min fiḍḍah. veseḳâhüm rabbühüm şerâben ṭahûrâ.
Üzerlerinde yeşil ipekten ince ve kalın elbiseler vardır; gümüş bilezikler takınmışlardır. Rableri onlara tertemiz bir içki içirir.
Üstlerinde zarif ve yeşil, kalın ipekten bir elbise vardır. Gümüş bileziklerle süslenmişlerdir. Rableri onlara temiz bir içecek içirmiştir.
Elbiseleri ince veya kalın yeşil renkli ipeklerden, atlaslardandır. Gümüş bilezikler takınırlar. Onların Rabbi, kendilerine tertemiz bir içki ikram edip şöyle demiştir: “İşte bütün bunlar sizin mükâfatınızdır! Gayretleriniz makbul oldu.”
Üstlerinde yeşil kadifeden elbiseler ve ipekler vardır. Gümüş bilezikler takınmışlardır. Rab'leri onlara temiz bir içecek içirir.
Аларның өсләрендә калып һәм нечкә яшел ефәк киемнәрдер, алар көмеш беләзекләр белән зиннәтләнерләр, Раббылары аларга пакь, татлы эчемлекләр эчерер.
ئۇلارنىڭ ئۇچىسىدا يۇپقا يىپەك ۋە قېلىن يىپەكتىن (تەييارلانغان) يېشىل كىيىملەر بولىدۇ، (ئۇلار) كۈمۈش ئۈزۈكلەرنى تاقايدۇ، پەرۋەردىگارى ئۇلارنى پاك شاراب بىلەن سۇغىرىدۇ
ان پرباریک سبز اور موٹے ریشم کے لباس ہوں گے اور انہیں چاندی کے کنگن پہنائے جائیں گے اور انہیں ان کا رب پاک شراب پلائے گا
ان (کے بدنوں) پر دیبا سبز اور اطلس کے کپڑے ہوں گے۔ اور انہیں چاندی کے کنگن پہنائے جائیں گے اور ان کا پروردگار ان کو نہایت پاکیزہ شراب پلائے گا
ان کے اوپر کریب کے سبز لباس اور ریشم کے حلّے ہوں گے اور انہیں چاندی کے کنگن پہنائے جائیں گے اور انہیں ان کا پروردگار پاکیزہ شراب سے سیراب کرے گا
ان کے جسموں پر سبز باریک اور موٹے ریشمی کپڑے ہوں گے اور انہیں چاندی کے کنگن کا زیور پہنایا جائے گا۔ اور انہیں ان کا رب پاک صاف شراب پلائے گا
ان کے بدن پر ہیں کریب کے سبز کپڑے اور قنا ویز کے اور انہیں چاندی کے کنگن پہنائے گئے اور انہیں ان کے رب نے ستھری شراب پلائی
اُن کے اوپر باریک ریشم کے سبز لباس اور اطلس و دیبا کے کپڑے ہوں گے، ان کو چاندی کے کنگن پہنا ئے جائیں گے، اور ان کا رب ان کو نہایت پاکیزہ شراب پلائے گا
ان کے اوپر باریک ریشم کے سبز کپڑے ہوں گے اور دبیز ریشم کے کپڑے بھی اور انہیں چاندی کے کنگن پہنائے جائیں گے اور انکا پروردگار انہیں پاک و پاکیزہ شراب پلائے گا۔
ان (کے جسموں) پر باریک ریشم کے سبز اور دبیز اطلس کے کپڑے ہوں گے، اور انہیں چاندی کے کنگن پہنائے جائیں گے اور ان کا ربّ انہیں پاکیزہ شراب پلائے گا،
Уларнинг устиларида яшил сундусдан (юпқа ипакдан) ва истобрақдан (қалин ипакдан) кийимлар бор ва кумуш билакузуклар-ла ясанганлар ва Роббилари уларни пок шароб билан суғорар.
他们将穿著绫罗锦缎的绿袍,他们将享受银镯的装饰,他们的主,将以纯洁的饮料赏赐他们。
他們將穿著綾羅錦緞的綠袍,他們將享受銀鐲的裝飾,他們的主,將以純潔的飲料賞賜他們。
76
22
الانسان
31
Al-Insaan
Man
Medinan
98
2
إِنَّ هَـٰذَا كَانَ لَكُمْ جَزَاءً وَكَانَ سَعْيُكُم مَّشْكُورًا
إِنَّ هـٰذا كانَ لَكُم جَزاءً وَكانَ سَعيُكُم مَشكورًا
إِنَّ هَـٰذَا كَانَ لَكُمْ جَزَاءً وَكَانَ سَعْيُكُمْ مَشْكُورًا
إن هذا كان لكم جزاء وكان سعيكم مشكورا
إِنَّ هَـٰذَا كَانَ لَكُمْ جَزَآءً وَكَانَ سَعْيُكُم مَّشْكُورًا
«ይህ በእርግጥ ለእናንተ ዋጋ ኾነ፡፡ ሥራችሁም ምስጉን ኾነ፤» (ይባላሉ)፡፡
«إن هذا» النعيم «كان لكم جزاءً وكان سعيكم مشكورا».
ويقال لهم: إن هذا أُعِدَّ لكم مقابل أعمالكم الصالحة، وكان عملكم في الدنيا عند الله مرضيًا مقبولا.
(Onlara belə deyiləcəkdir:) “Bu sizin (dünyada etdiyiniz yaxşı əməllərə görə) mükafatınızdır. Zəhmətiniz (Allah yanında) məqbuldur (təqdirəlayiqdir)!”
Onlara deyiləcəkdir: “Həqiqətən, bu sizə bir hədiyyədir və səyiniz təşəkkürə layiqdir”.
Ih, wagi d arraz nnwen, u d tajmilt igiten nnwen.
“Това е награда за вас. Вашето старание заслужи признание.”
এটা তোমাদের প্রতিদান। তোমাদের প্রচেষ্টা স্বীকৃতি লাভ করেছে।
''নিঃসন্দেহ এটি হচ্ছে তোমাদের জন্য পুরস্কার, আর তোমাদের প্রচেষ্টা স্বীকৃত হয়েছে।’’
"To vam je nagrada; vaš trud je dostojan blagodarnosti!"
Uistinu, ovo je za vas plaća i biće trud vaš pohvalan.
"Toto vše věru je vám dáno za odměnu a z vděčnosti za vaše úsilí."
Toto vše bude odměnou vám: a námaha vaše odvděčena bude.
"Das ist euer Lohn, und euer Bemühen ist mit Dank angenommen worden "
"Dies ist ja der Lohn für euch, und euer Bemühen wird gedankt sein."
«Das ist der Lohn für euch, und euch wird für euer Mühen gedankt.»
Gewiß, dies ist für euch eine Belohnung. Und euer Bestreben wurde reichlich belohnt.
(އަދި އެއުރެންނަށް އަންގަވާނެތެވެ.) ހަމަކަށަވަރުން، މިކަންތައްވަނީ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް (ހެޔޮ) ޖަޒާއެއް ކަމުގައެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންކުޅަ މަސައްކަތަކީ، شكر ލިބެނިވި ކަމެއްކަމުގައި ވެއެވެ.
"This in truth is your recompense, and acceptance of your endeavours."
It will be said to them, “This is your reward – indeed your efforts have been appreciated.”
Behold, this is a recompense for you, and your striving is thanked.'
(And it will be said to them): "Verily, this is a reward for you, and your endeavour has been accepted."
“This is a reward for you. Your efforts are well appreciated.”
Behold, this is your recompense and your endeavour has been appreciated.
(And it will be said to them): "Verily, this is a reward for you, and your endeavor has been accepted."
(And it will be said unto them): Lo! this is a reward for you. Your endeavour (upon earth) hath found acceptance.
[They will be told]: ‘This is your reward, and your efforts have been well-appreciated.’
'See, this is your recompense, your striving is thanked'
[And it will be said], "Indeed, this is for you a reward, and your effort has been appreciated."
This will be their reward and their efforts will be appreciated.
Surely this is a reward for you, and your striving shall be recompensed.
Inna h<u>atha</u> k<u>a</u>na lakum jaz<u>a</u>an wak<u>a</u>na saAAyukum mashkoor<u>a</u><b>n</b>
This is your reward. Your endeavour is fully acknowledged.
"Verily this is a Reward for you, and your Endeavour is accepted and recognised."
«En verdad, ésta es vuestra recompensa. Vuestro esfuerzo ha sido apreciado.»
«Esto se os ha dado como retribución. Vuestro esfuerzo ha sido agradecido».
[Y se les dirá:] "Esta es la recompensa. Su esfuerzo ha sido aceptado [por Dios]".
[به آنان گوید:] یقیناً این [نعمت ها] پاداش شماست و تلاشتان مقبول افتاده است؛
اين پاداش شماست و از كوششتان سپاسگزارى شده است.
همانا اين پاداشى براى شماست و از تلاش شما سپاسگزارى شده است
این [پاداش‌] برای شماست و کوشش شما مقبول افتاده است.
«این پاداشی است برای شما و کوشش شما مورد سپاس است.»
این بهشت به حقیقت پاداش (اعمال) شماست و سعی و اشتیاقتان (در راه طاعت حق) مشکور و مقبول است.
این (نعمتهای فراوان) پاداش (کارهای پسندیده‌ی دنیوی) شما است، و (بدین وسیله) از تلاش و کوشش شما قدردانی و سپاسگزاری می‌شود. [[«مَشْکُوراً»: مورد تشکّر (نگا: اسراء / 19).]]
این پاداشی برای شماست و سعی شما مشکور است‌
این پاداش شماست، و سعی و تلاش شما مورد قدردانی است!
همانا این است شما را پاداشی و بوده است کوشش شما سپاسگزارده‌
همانا اين براى شما پاداشى است و كوشش شما پذيرفته و سپاس داشته است.
«همانا این برای شما پاداشی بوده است و کوشش شما مشکور بوده است.»
به آنان گفته می‌شود: این برای شما جزایی است بزرگ، و سعیتان مورد سپاس قرار گرفته است.
Cela sera pour vous une récompense, et votre effort sera reconnu.
(A ce musu) "Lalle ne, wannan ya kasance, a gare ku sakamako, kuma aikink. ya kasance abin gõdewa."
"यह है तुम्हारा बदला और तुम्हारा प्रयास क़द्र करने के योग्य है।"
ये यक़ीनी तुम्हारे लिए होगा और तुम्हारी (कारगुज़ारियों के) सिले में और तुम्हारी कोशिश क़ाबिले शुक्र गुज़ारी है
Sesungguhnya ini adalah balasan untukmu, dan usahamu adalah disyukuri (diberi balasan).
(Sesungguhnya ini) yakni kenikmatan ini (adalah balasan untuk kalian, dan usaha kalian adalah disyukuri.)
Sesungguhnya kenikmatan ini disediakan untuk kalian sebagai ganjaran dari amal perbuatan kalian. Usaha yang telah kalian lakukan di dunia itu dipuji, diridai dan diterima oleh Allah.
In verità questo vi sarà concesso in ricompensa e il vostro sforzo sarà riconosciuto.
「本当にこれはあなたがたに対する報奨である。あなたがたの努力が受け入られたのである。」(と仰せられよう)。
실로 이것이 너희를 위한 보 상으로 너희의 노력은 이처럼 보 상되니라
پاشان په‌روه‌ردگاریان پێیان ده‌فه‌رموێت: به‌ڕاستی ئه‌م پاداشته شایسته‌ی ئێوه‌یه‌، هه‌وڵ و کۆشش و کارو کرده‌وه‌ی ئێوه شایانی سوپاس و ڕێزه‌.. (بێگومان خوای گه‌وره به‌م سوپاسگوزاریه ئه‌وه‌نده‌ی تر به‌خته‌وه‌ران و دڵخۆش ده‌کات).
(അവരോട് പറയപ്പെടും:) തീര്‍ച്ചയായും അത് നിങ്ങള്‍ക്കുള്ള പ്രതിഫലമാകുന്നു. നിങ്ങളുടെ പരിശ്രമം നന്ദിപൂര്‍വ്വം സ്വീകരിക്കപ്പെട്ടിരിക്കയാകുന്നൂ.
ഇതാണ് നിങ്ങള്‍ക്കുള്ള പ്രതിഫലം; തീര്‍ച്ച. നിങ്ങളുടെ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ നന്ദിപൂര്‍വം സ്വീകരിക്കപ്പെട്ടവയത്രെ.
(Serta dikatakan kepada mereka): "Sesungguhnya (segala pemberian) ini adalah untuk kamu sebagai balasan, dan adalah usaha amal kamu (di dunia dahulu) diterima dan dihargai (oleh Allah)".
(Hij zal tot hen zeggen:) Waarlijk, dit is uwe belooning, en uwe pogingen zijn dankbaar aangenomen.
"Dit is als beloning voor jullie en jullie worden bedankt voor wat jullie hebben nagestreefd."
(Er wordt gezegd:) "Voorwaar, dat is een beloning voor jullie en jullie daden zijn aanvaard."
«Dette er deres lønn! Deres innsats møter anerkjennelse.»
"Zaprawdę, to jest dla was zapłata, wasz wysiłek otrzymał podziękę!"
بېشكه دا (نعمت) تاسو لپاره بدله ده. او ستاسو سعي (كوشش) قبول كړى شوى دى
Sabei que esta será a vossa recompensa, e os vossos esforços serão reconhecidos.
“Toate acestea vă vor fi vouă răsplată a trudei voastre drept mulţumire!”
(И будет сказано им): «Поистине, это для вас воздаяние (за вашу Веру и благие деяния), и за усердие ваше (которое вы прилагали в своей жизни ради Аллаха) вы встретите благодарность (от Аллаха)!»
[И им говорят:] «Поистине, вот ваша награда! Ваше усердие принято с благодарностью».
Поистине, это для вас награда, и усердие ваше отблагодарено!
Таково ваше воздаяние, и ваше усердие отблагодарено. [[Вы заслужили это своими деяниями и убедились в том, что даже за малые усилия Аллах воздает неисчислимыми благами. После упоминания о райской благодати Всевышний Аллах сказал:]]
Таково ваше воздаяние, и ваше усердие отблагодарено.
Поистине, всё это блаженство - воздаяние за ваши деяния, а ваше усердие в земной жизни - похвально, одобрено и принято Аллахом.
Воистину, все это - вознаграждение вам, воздаяние благодарностью за ваше усердие.
(И прозвучит): "Сие, поистине, награда вам, И ваше тщание (на промысле Аллаха) (Им) принято и воздано'".
Таково будет вам воздаяние; ваше усердие будет вознаграждено.
بيشڪ اھو اوھان (جي عملن) جو بدلو آھي ۽ اوھان جو سعيو قبول ڪيل آھي.
Kaasi waa Abaalmarintiinii Falkiiniina wuxuu Noqday mid la Mahadiyay.
Ky është shpërblimi juaji, sepse angazhimi juaji ka qenë i pranishëm.
“Ky është, me të vërtetë, shpërblim i juaj. Mundi juaj është për mirënjohje!”
(Ju thuhet atyre): “Ky është shpërblimi juaj; përpjekja juaj (në vepra të mira) është e falenderuar.
[Och en röst skall säga:] "Detta är lönen för era mödor, som [Gud] har sett med välbehag!"
Hakika haya ni malipo yenu; na juhudi zenu zimekubaliwa.
"நிச்சயமாக இது உங்களுக்கு நற்கூலியாக இருக்கும்; உங்களுடைய முயற்சியும் ஏற்றுக் கொள்ளப்பட்டதாயிற்று" (என்று அவர்களிடம் கூறப்படும்).
Ин мукофоти шумост ва аз кӯшишатон шукргузорӣ шудааст.
แท้จริงนี่คือ การตอบแทนแก่พวกเจ้า และการบากบั่นของพวกเจ้านั้นเป็นที่ยอมรับด้วยความยินดี
Bu, sizin ödülünüzdür. Çalışmanızın karşılığı verilmiştir!
Şüphesiz, bu, sizin için bir mükafaattır. Sizin çaba-harcamanız şükre değer (meşkur: makbul) görülmüştür.
"İşte bu sizin işlediklerinizin karşılığıdır, çalışmalarınız şükre değer" denir.
Şüphe yok ki bu, size bir mükafattır ve çalışmanız, makbuldür.
İşte bu size bir ödüldür. Ve sizin gayretiniz şükranla karşılanmıştır.
inne hâẕâ kâne leküm cezâev vekâne sa`yüküm meşkûrâ.
(Onlara şöyle denir:) Bu, sizin için bir mükafattır. Sizin gayretiniz karşılığını bulmuştur.
(Onlara şöyle denir): "İşte bu sizin bir mükâfatınızdı. Gayretiniz karşılığını bulmuştur."
Elbiseleri ince veya kalın yeşil renkli ipeklerden, atlaslardandır. Gümüş bilezikler takınırlar. Onların Rabbi, kendilerine tertemiz bir içki ikram edip şöyle demiştir: “İşte bütün bunlar sizin mükâfatınızdır! Gayretleriniz makbul oldu.”
Bu, ödülünüzdür ve gayretinize teşekkür edilmiştir.
Тәхкыйк бу нигъмәтләр сезгә изге гамәлләрегез өчен бүләктер һәм барча көчегезне сарыф итеп Аллаһ юлында тырышуыгызның хакы ошбу җәннәт нигъмәтләре белән түләнде.
شۈبھىسىزكى، بۇ سىلەرگە بېرىلگەن مۇكاپاتتۇر، سىلەرنىڭ مېھنىتىڭلار قوبۇل بولدى
بے شک یہ تمہارے (نیک اعمال کا) بدلہ ہے اور تمہاری کوشش مقبول ہوئی
یہ تمہارا صلہ اور تمہاری کوشش (خدا کے ہاں) مقبول ہوئی
یہ سب تمہاری جزا ہے اور تمہاری سعی قابل قبول ہے
(کہا جائے گا) کہ یہ ہے تمہارے اعمال کا بدلہ اور تمہاری کوشش کی قدر کی گئی
ان سے فرمایا جائے گا یہ تمہارا صلہ ہے اور تمہاری محنت ٹھکانے لگی
یہ ہے تمہاری جزا اور تمہاری کارگزاری قابل قدر ٹھیری ہے
یہ تمہاری جزا ہے اور تمہاری کوشش شکرگزاری کے قابل ہے۔
بے شک یہ تمہارا صلہ ہوگا اور تمہاری محنت مقبول ہوچکی،
Албатта, бу сизга мукофот бўлди, ва амалингиз қабул бўлмшдир.
(将对他们说:)这确是你们的报酬,你们的劳绩是有报酬的。
(將對他們說:)「這確是你們的報酬,你們的勞績是有報酬的。」
76
23
الانسان
31
Al-Insaan
Man
Medinan
98
2
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ تَنزِيلًا
إِنّا نَحنُ نَزَّلنا عَلَيكَ القُرآنَ تَنزيلًا
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ تَنْزِيلًا
إنا نحن نزلنا عليك القرآن تنزيلا
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ ٱلْقُرْءَانَ تَنزِيلًا
እኛ ቁርኣንን ባንተ ላይ ማውረድን እኛው አወረድነው፡፡
«إنا نحن» تأكيد لاسم إن أو فصل «نزلنا عليك القرآن تنزيلا» خبر إن أي فصلناه ولم ننزله جملة واحدة.
إنا نحن نَزَّلْنا عليك -أيها الرسول- القرآن تنزيلا من عندنا؛ لتذكر الناس بما فيه من الوعد والوعيد والثواب والعقاب.
(Ya Peyğəmbər!) Həqiqətən, Biz Qur’anı sənə tədriclə (ayə-ayə, surə-surə) nazil etdik.
Biz Quranı sənə hissə-hissə aramla nazil etdik.
D Nekwni, s tidep, i k id Issersen Leqwôan, s lmizan.
Ние ти низпослахме Корана постепенно.
আমি আপনার প্রতি পর্যায়ক্রমে কোরআন নাযিল করেছি।
নিঃসন্দেহ আমরা -- আমরা স্বয়ং তোমার কাছে এই কুরআান এক অবতারণে অবতীর্ণ করেছি।
Od vremena do vremena Mi objavljujemo Kur'an tebi,
Uistinu, Mi, Mi smo ti spustili Kur'an (postepenim) objavljivanjem.
Zajisté jsme ti seslali Korán sesláním;
Myť zajisté seslali jsme Korán tobě sesláním.
Wahrlich, Wir Selbst haben dir den Quran als Offenbarung herabgesandt.
Gewiß, Wir sind es, die Wir dir den Qur'an offenbart, ja offenbart haben.
Wir, ja Wir haben den Koran auf dich nach und nach hinabgesandt.
Gewiß, WIR sandten dir den Quran in sukzessivem Hinabsenden hinab.
ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަލޭގެފާނުގެ މައްޗަށް قرآن ވަކިވަކިކޮށް ބާވައިލެއްވީމެވެ.
We have revealed the Qur'an to you gradually;
Indeed We have sent down the Qur’an upon you, in stages.
Surely We have sent down the Koran on thee, a sending down;
Verily! It is We Who have sent down the Quran to you (O Muhammad SAW) by stages.
It is We who sent down the Quran upon you—a gradual revelation.
(O Prophet), indeed We have revealed the Qur'an to you in portions.
Verily, it is We Who have sent down the Qur'an to you by stages.
Lo! We, even We, have revealed unto thee the Qur'an, a revelation;
Indeed We have sent down to you the Quran in a gradual descent.
We have indeed, sent down to you the Koran, a (clear) sending,
Indeed, it is We who have sent down to you, [O Muhammad], the Qur'an progressively.
(Muhammad), We have revealed the Quran to you in gradual steps.
Surely We Ourselves have revealed the Quran to you revealing (it) in portions.
Inn<u>a</u> na<u>h</u>nu nazzaln<u>a</u> AAalayka alqur<u>a</u>na tanzeel<u>a</u><b>n</b>
Truly, it is We who have revealed to you the Quran, a gradual revelation.
It is We Who have sent down the Qur'an to thee by stages.
En verdad, Nosotros hicimos descender sobre ti el Corán gradualmente.
Somos Nosotros Quienes te llemos revelado el Corán de hecho.
[¡Oh, Mujámmad!] Te he revelado el Corán gradualmente [en respuesta a distintas situaciones].
به راستی ما قرآن را به تدریج بر تو نازل کردیم؛
ما قرآن را بر تو نازل كرديم، نازل‌كردنى نيكو.
به تحقيق ما قرآن را آن طور كه بايد بر تو نازل كرديم
در حقیقت، ما قرآن را بر تو به تدریج فرو فرستادیم.
همانا ما خود، قرآن را آن‌گونه که باید، بر تو فروفرستادیم.
محققا ما این قرآن (عظیم الشأن) را بر تو فرو فرستادیم.
ما خودمان قرآن را به تدریج بر تو نازل کرده‌ایم. [[«نَزَّلْنَا ... تَنزِیلاً»: (نگا: اسراء / 106، فرقان / 25). ذکر مفعول مطلق، اشاره به نزول تدریجی قرآن است، و تأکیدی بر نزول قرآن از سوی یزدان جهان.]]
ما خود قرآن را بر تو چنانکه باید و شاید فرو فرستاده‌ایم‌
مسلّماً ما قرآن را بر تو نازل کردیم!
همانا ما فرستادیم بر تو قرآن را فرستادنی‌
همانا ما قرآن را بر تو فرو فرستاديم، فرستادنى- به تدريج، سوره سوره و آيه آيه-.
در حقیقت ما قرآن را بر تو به تدریج فروفرستادیم فرستادنی (رسا).
ای پیامبر، ما خود، قرآن را چنان که باید بر تو فرو فرستادیم.
En vérité c'est Nous qui avons fait descendre sur toi le Coran graduellement.
Lalle, Mũ ne Muka saukar da Alƙur'ãni a gare ka, saukarwa.
निश्चय ही हमने अत्यन्त व्यवस्थित ढंग से तुमपर क़ुरआन अवतरित किया है;
(ऐ रसूल) हमने तुम पर क़ुरान को रफ्ता रफ्ता करके नाज़िल किया
Sesungguhnya Kami telah menurunkan Al Quran kepadamu (hai Muhammad) dengan berangsur-angsur.
(Sesungguhnya Kami) lafal Nahnu berfungsi mengukuhkan makna isimnya Inna, atau dianggap sebagai Dhamir Fashal (telah menurunkan Alquran kepadamu dengan berangsur-angsur) ayat ini menjadi Khabar dari Inna, yakni Kami menurunkannya secara berangsur-angsur, tidak sekaligus.
Sesungguhnya, dengan rahmat dan kebijakan Kami, Kami menurunkan kepadamu al-Qur'ân yang dapat menenteramkan hatimu dan senantiasa dapat diingat dan tak pernah terlupakan.
In verità siamo stati Noi a far scendere gradualmente il Corano su di te.
われこそは,段階をおってあなたにクルアーンを下したものである。
하나님이 그대에게 단계적으 로 꾸란을 계시했노라
دڵنیاش به ئه‌ی محمد صلی الله علیه وسلم هه‌ر ئێمه قورئانمان بۆ تۆ دابه‌زاندووه به‌ش به‌ش (تا خه‌ڵکی پێ بێدار بکه‌یته‌وه‌).
തീര്‍ച്ചയായും നാം നിനക്ക് ഈ ഖുര്‍ആനിനെ അല്‍പാല്‍പമായി അവതരിപ്പിച്ചു തന്നിരിക്കുന്നു.
ഉറപ്പായും ഈ ഖുര്‍ആന്‍ നിനക്ക് നാം അല്‍പാല്‍പമായി ഇറക്കിത്തന്നിരിക്കുന്നു.
Sesungguhnya Kami telah menurunkan Al-Quran kepadamu (wahai Muhammad), dengan beransur-ansur.
Waarlijk, wij hebben u den Koran door eene (trapsgewijze) openbaring nedergezonden.
Wij hebben de Koran werkelijk tot jou neergezonden.
Voorwaar, Wij zijn het Die de Koran in fasen tot jou neergezonden hebben.
Vi har visselig sendt deg Koranen som åpenbaring.
Zaprawdę, My zesłaliśmy tobie Koran zesłaniem rzeczywistym!
بېشكه همدا مونږ پر تاسو باندې قرآن نازل كړى دى، ښه نازلول
Em verdade, temos-te revelado (ó Mensageiro), o Alcorão, por etapas,
Noi am pogorât asupra ta Coranul.
Поистине, Мы низвели тебе (о, Пророк) Коран частями [по каждому случаю, а не разом] (чтобы ты увещевал людей о том, какую награду им приготовил Аллах и каково Его наказание).
Поистине, Мы ниспослали тебе Куръан частями.
Поистине. Мы низвели тебе Коран ниспосланием.
Воистину, Мы ниспослали тебе Коран частями. [[Это - обещание и предостережение великого Господа. Он разъяснил Своим рабам все то, что они должны знать, и велел им выполнять Его приказы самым лучшим образом, стремиться придерживаться Его шариата и проявлять стойкость на этом поприще.]]
Воистину, Мы ниспослали тебе Коран частями.
Поистине, Мы по Своему милосердию и Своей мудрости ниспослали тебе Коран таким образом, чтобы успокоить твоё сердце, чтобы он запечатлелся в твоей груди и чтобы ты не забыл его никогда!
Воистину, Мы ниспослали тебе [, Мухаммад,] Коран отдельными частями.
(Поистине, о Мухаммад!), Мы по частям тебе Коран ниспосылаем,
Истинно, Мы свыше ниспослали тебе этот Коран.
بيشڪ اسان توتي قرآن درجي بدرجي لاٿو.
Annagaa Quraanka Nabiyow kugu soo Dajinnay.
Ne të shpallëm ty Kur’anin në intervale (pjesë-pjesë).
Ne ty, kohë pas kohe, ta shpallim Kur’anin.
Me të vërtetë, Na ta kemi shpallur Kur’anin ty në intervale (kohë pas kohe),
JA, DET är Vi, som steg för steg har uppenbarat för dig denna Koran.
Hakika Sisi tumekuteremshia Qur'ani kidogo kidogo.
நிச்சயமாக நாம் தான் உம்மீது இந்தக் குர்ஆனை சிறுகச் சிறுக இறக்கி வைத்தோம்.
Мо Қуръонро бар ту нозил кардем, нозил кардане некӯ!
แท้จริงเราได้ประทานอัลกุรอานให้แก่เจ้าเป็นขั้นตอน
Muhakkak Biziz, Biz ki sana Kur'an'ı parça parça indirdik.
Gerçek şu ki, Kur'an'ı senin üzerine 'safhalar halinde bir indirme tarzıyla (tenzil)’ indiren Biziz, Biz.
Kuran'ı sana indiren şüphesiz Biziz.
Şüphe yok ki biz indirdik Kur'an'ı sana ayetayet ve zamanzaman.
Biz indirdik o Kur'an'ı sana parça parça, biz!
innâ naḥnü nezzelnâ `aleyke-lḳur'âne tenzîlâ.
(Resulüm!) Kur'an'ı sana biz, evet biz indirdik.
Kur'ân'ı sana kısım kısım biz indirdik biz.
Ey Resulüm! Kur'ân’ı sana parça parça Biz indiriyoruz.
Kuşkusuz, Kuran'ı sana bir indirişle biz indirdik.
Тәхкыйк Без, ий Мухәммәд г-м сиңа Коръәнне аерып ачык аңлатып иңдердек.
(ئى مۇھەممەد!) ھەقىقەتەن بىز ساڭا قۇرئاننى بۆلۈپ - بۆلۈپ نازىل قىلدۇق
بےشک ہم نےہی آپ پر یہ قرآن تھوڑا تھوڑا اتارا ہے
اے محمد (ﷺ) ہم نے تم پر قرآن آہستہ آہستہ نازل کیا ہے
ہم نے آپ پر قرآن تدریجا نازل کیا ہے
بیشک ہم نے تجھ پر بتدریج قرآن نازل کیا ہے
بیشک ہم نے تم پر قرآن بتدریج اتارا
اے نبیؐ، ہم نے ہی تم پر یہ قرآن تھوڑا تھوڑا کر کے نازل کیا ہے
ہم ہی نے آپ پر تھوڑا تھوڑا کر کے قرآن نازل کیا ہے۔
بے شک ہم نے آپ پر قرآن تھوڑا تھوڑا کر کے نازل فرمایا ہے،
Албатта, Биз сенга Қуръонни бўлак-бўлак қилиб туширдик.
我确已将《古兰经》零星地降示你,
我確已將《古蘭經》零星地降示你,
76
24
الانسان
31
Al-Insaan
Man
Medinan
98
2
فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ آثِمًا أَوْ كَفُورًا
فَاصبِر لِحُكمِ رَبِّكَ وَلا تُطِع مِنهُم آثِمًا أَو كَفورًا
فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ آثِمًا أَوْ كَفُورًا
فاصبر لحكم ربك ولا تطع منهم آثما أو كفورا
فَٱصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ ءَاثِمًا أَوْ كَفُورًا
ለጌታህ ፍርድም ታገሥ፡፡ ከእነርሱም ኀጢአተኛን ወይም ከሓዲን አትታዘዝ፡፡
«فاصبر لحكم ربك» عليك بتبليغ رسالته «ولا تطع منهم» أي الكفار «آثما أو كفورا» أي عتبة بن ربيعة والوليد بن المغيرة قالا للنبي صلى الله عليه وسلم ارجع عن هذا الأمر. ويجوز أن يراد كل آثم وكافر أي لا تطع أحدهما أَيا كان فيما دعاك إليه من إثم أو كفر.
فاصبر لحكم ربك القدري واقبله، ولحكمه الديني فامض عليه، ولا تطع من المشركين من كان منغمسًا في الشهوات أو مبالغًا في الكفر والضلال، وداوم على ذكر اسم ربك ودعائه في أول النهار وآخره.
Elə isə Rəbbinin hökmünə səbr et və onlardan (Məkkə müşriklərindən) günahkar və nankor olana boyun əymə!
Belə ki, Rəbbinin qərar verəcəyinə qədər səbir et və onlardan heç bir günahkara və ya nankora itaət etmə!
Eûbeô i uêuddu n Mass ik; segsen, ur teccev, ur jehhel.
Затова и ти [о, Мухаммад] бъди търпелив към повелята на твоя Господ, и не се покорявай на никой грешник от тях, или на неверник!
অতএব, আপনি আপনার পালনকর্তার আদেশের জন্যে ধৈর্য্য সহকারে অপেক্ষা করুন এবং ওদের মধ্যকার কোন পাপিষ্ঠ কাফেরের আনুগত্য করবেন না।
সুতরাং তোমার প্রভুর নির্দেশের জন্য অধ্যবসায় চালিয়ে যাও, আর তাদের মধ্যেকার কোনো পাপিষ্ঠের অথবা সত্যপ্রত্যাখ্যান- কারীর আজ্ঞা পালন করো না।
zato izdrži do odluke Gospodara tvoga, i ne slušaj ni grješnika ni nevjernika njihova!
Pa trpi do presude Gospodara svog i ne slušaj od njih grešnika ili nevjernika.
vytrvej tedy do rozsudku Pána svého a neposlouchej mezi nimi toho, kdo hříšníkem je či nevěřícím!
Pročež vyčkávej trpělivě rozsudek Pána svého a neposlouchej hříšných mezi nimi, aniž nevěrců.
So warte geduldig auf den Befehl deines Herrn und gehorche keinem, der ein Sünder oder ein Ungläubiger unter ihnen ist.
So sei standhaft in Bezug auf das Urteil deines Herrn, und gehorche von ihnen keinem Sündhaften oder sehr Undankbaren.
So sei geduldig, bis das Urteil deines Herrn eintrifft, und gehorche keinem von ihnen, der ein Sünder oder ein Ungläubiger ist.
So übe dich in Geduld dem Urteil deines HERRN gegenüber und höre auf keinen Verfehlenden oder äußerst Kufr-Betreibenden von ihnen!
ފަހެ، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حكم ފުޅަށް، ކަލޭގެފާނު ކެތްތެރިވެވަޑައިގަންނަވާށެވެ! އަދި އެއުރެންގެ ތެރެއިން ފާފަވެރިޔަކަށް، ނުވަތަ كافر އަކަށް ކަލޭގެފާނު ކިޔަމަންވެވަޑައިނުގަންނަވާށެވެ!
So wait for your Lord's command, and do not follow any sinner or disbeliever among them.
Therefore stay patient upon your Lord’s command, and do not listen to any of the sinners or ingrates among them.
so be thou patient under the judgment of thy Lord, and obey not one of them, sinner or unbeliever.
Therefore be patient (O Muhammad SAW) and submit to the Command of your Lord (Allah, by doing your duty to Him and by conveying His Message to mankind), and obey neither a sinner nor a disbeliever among them.
So be patient for the decision of your Lord, and do not obey the sinner or the blasphemer among them.
So persevere with the command of your Lord and do not pay any heed to the wicked and the unbelieving,
Therefore be patient with constancy to the command of your Lord, and obey neither a sinner nor a disbeliever among them.
So submit patiently to thy Lord's command, and obey not of them any guilty one or disbeliever.
So submit patiently to the judgement of your Lord and do not obey any sinner or ingrate from among them,
therefore be patient under the Judgement of your Lord, and do not obey either the sinner or the unbeliever.
So be patient for the decision of your Lord and do not obey from among them a sinner or ungrateful [disbeliever].
So wait patiently for the command of your Lord and do not yield to any sinful or disbelieving person among them (people).
Therefore wait patiently for the command of your Lord, and obey not from among them a sinner or an ungrateful one.
Fa<b>i</b><u>s</u>bir li<u>h</u>ukmi rabbika wal<u>a</u> tu<u>t</u>iAA minhum <u>a</u>thiman aw kafoor<u>a</u><b>n</b>
So wait patiently for the command of your Lord, and do not yield to anyone among them who is sinful or ungrateful;
Therefore be patient with constancy to the Command of thy Lord, and hearken not to the sinner or the ingrate among them.
Así pues, ten paciencia con el juicio de tu Señor y no obedezcas a quienes de ellos son pecadores o desagradecidos
Espera, pues, paciente, la decisión f de tu Señor y no obedezcas a quien de ellos sea pecador o desagradecido.
Espera pacientemente el juicio de tu Señor y no obedezcas al pecador desagradecido.
پس در برابر فرمان پروردگارت شکیبا باش، و از هیچ گنهکار یا کافری از آنان اطاعت مکن،
در برابر فرمان پروردگارت صابر باش و از هيچ گناهكار يا ناسپاسى اطاعت مكن.
پس براى حكم پروردگارت صبور باش، و از آنها هيچ گناه پيشه يا ناسپاسى را اطاعت مكن
پس در برابر فرمان پروردگارت شکیبایی کن، و از آنان گناهکار یا ناسپاسگزار را فرمان مبر.
پس در برابر فرمان پروردگارت صبر پیشه کن! و از هیچ گنه‌کار یا ناسپاسِ آنان فرمان نبر!
پس بر اطاعت حکم پروردگارت صبور و شکیبا باش و هیچ از مردم بدکار کفر کیش اطاعت مکن.
حال که چنین است در طریق تبلیغ و اجرای احکام پروردگارت شکیبا باش، و از هیچ کدام از گناهکاران و بی‌دینانشان فرمانبرداری مکن. [[«فَاصْبِرْ لِحُکْمِ رَبِّکَ»: (نگا: قلم / 48). «آثِم»: گناهکار. «کَفُوراً»: بسیار بی‌دین. غرق در کفر. بسیار ناسپاس (نگا: تفهیم القرآن). «لا تُطِعْ مِنْهُمْ ...»: یعنی از تهدیدشان نترس، و تحت تأثیر کردار و گفتارشان قرار نگیر، و فرمان خدا را بدون کم و کاست و ملاحظه این و آن برسان.]]
به انتظار حکم پروردگارت شکیبا باش و از آنان از هیچ گناهکار یا ناسپاسی اطاعت مکن‌
پس در (تبلیغ و اجرای) حکم پروردگارت شکیبا (و با استقامت) باش، و از هیچ گنهکار یا کافری از آنان اطاعت مکن!
پس شکیبا شو برای حکم پروردگار خویش و فرمانبرداری نکن از ایشان گنهکاری را یا ناسپاسی‌
پس بر فرمان پروردگارت شكيبايى كن و از آنان هيچ گنه‌پيشه يا ناسپاسى را فرمان مبر.
پس برای (رسیدن) فرمان پروردگارت شکیبایی کن و از (میان) آنان گناهکاری یا بسی ناسپاس را فرمان مبر.
پس بر حکم پروردگارت که قرآن بیانگر آن است شکیبا باش، و از مردم، هیچ گنهکار یا کفرپیشه‌ای را فرمان مبر.
Endure donc ce que ton Seigneur a décrété, et n'obéis ni au pécheur, parmi eux, ni au grand mécréant.
Sabõda haka ka yi haƙuri ga hukuncin Ubangijinka, kuma kada ka bi, daga cikinsu, mai zunubi ko mai kãfirci.
अतः अपने रब के हुक्म और फ़ैसले के लिए धैर्य से काम लो और उनमें से किसी पापी या कृतघ्न का आज्ञापालन न करना
तो तुम अपने परवरदिगार के हुक्म के इन्तज़ार में सब्र किए रहो और उन लोगों में से गुनाहगार और नाशुक्रे की पैरवी न करना
Maka bersabarlah kamu untuk (melaksanakan) ketetapan Tuhanmu, dan janganlah kamu ikuti orang yang berdosa dan orang yang kafir di antar mereka.
(Maka bersabarlah kamu untuk melaksanakan ketetapan Rabbmu) yang dibebankan kepadamu yaitu, menyampaikan risalah-Nya (dan janganlah kamu ikuti, di antara mereka) yakni orang-orang kafir (orang yang berdosa dan orang yang kafir) yang dimaksud adalah Atabah bin Rabi'ah dan Walid bin Mughirah, kedua-duanya telah berkata kepada Nabi saw., "Kembalilah kamu dari perkara ini dari agama Islam." Dan dapat pula diartikan setiap orang yang berdosa dan setiap orang yang kafir; makna yang dimaksud ialah janganlah kamu mengikuti ajakan dan seruan kedua jenis orang tersebut dalam keadaan bagaimana pun, yang seruannya itu mengajakmu kepada perbuatan dosa atau kekafiran.
Maka, hendaknya kamu bersabar atas ketetapan Allah untuk menunda kemenanganmu melawan musuh-musuhmu. Hendaknya pula kamu bersabar menghadapi penghinaan mereka. Janganlah kamu mengikuti orang-orang musyrik yang penuh dosa atau terjerumus dalam kekafiran.
Sii paziente [nell'attesa] del Decreto del tuo Signore e non obbedire al peccatore e all'ingrato dei loro.
だから(伝道に専念し),あなたの主の審判を耐え忍んで待て。かれらの中の罪ある者や,不信心者に従ってはならない。
주님의 명령에 인내하고 죄 인들이나 은혜를 모르는 자들에게 귀를 기울이지말며
که‌واته خۆڕاگربه بۆ فه‌رمانی په‌روه‌ردگارت، نه‌که‌یت ملکه‌چ و فه‌رمانبه‌رداری تاوانباران و بێ باوه‌ڕان بیت له‌وان.
ആകയാല്‍ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ തീരുമാനത്തിന് നീ ക്ഷമയോടെ കാത്തിരിക്കുക. അവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ നിന്ന് യാതൊരു പാപിയെയും നന്ദികെട്ടവനെയും നീ അനുസരിച്ചു പോകരുത്‌.
അതിനാല്‍ നീ നിന്റെ നാഥന്റെ തീരുമാനത്തെ ക്ഷമയോടെ കാത്തിരിക്കുക. അവരിലെ കുറ്റവാളിയെയോ സത്യനിഷേധിയെയോ നീ അനുസരിക്കരുത്.
Oleh itu hendaklah engkau bersabar menerima hukum Tuhanmu (memberi tempoh kepada golongan yang menentangmu), dan janganlah engkau menurut kehendak orang yang berdosa di antara mereka, atau orang yang kufur ingkar.
Wacht dus geduldig het oordeel van uwen Heer af, en geloof geen zondaar of ongeloovige onder hen.
Wacht dus geduldig het oordeel van jouw Heer af en gehoorzaam van hen geen zondaar of een ongelovige.
Wees dan geduldig met de wetten van jouw Heer en volg niet de zondaar of de ongelovige onder hen.
Bær tålmodig Herrens tilskikkelser, og hør ikke etter synderen eller den vantro blant dem,
Bądź więc cierpliwy do rozstrzygnięcia twego Pana! Nie słuchaj ni grzesznika, ni niewdzięcznego spośród nich!
نو ته د خپل رب حكم ته صبر كوه او په دوى كې د هېڅ ګناهګار او سخت ناشكره خبره مه منه
Persevera, pois, até o Juízo do teu Senhor, e não obedeças a nenhum dos pecadores ou incrédulos,
Rabdă pentru Domnul tău! Nu da ascultare nici păcătosului şi nici tăgăduitorului dintre ei!
Терпи же до решения Господа твоего и не повинуйся (тому) из них [из людей], кто грешник или неверный!
Прояви же терпение [о Мухаммад] до решения Господа твоего и не повинуйся грешникам и неверующим среди них.
Терпи же до решения Господа твоего и не повинуйся из них грешнику или неверному!
Потерпи же до решения твоего Господа и не повинуйся грешникам и неверующим среди них. [[Стойко переноси тяготы предопределения и не проявляй негодования. Исполняй повеления религии, и пусть ни какое препятствие не останавливает тебя. Не повинуйся тем, которые противятся воле Господа и желают помешать тебе. Среди таких людей есть грешники, которые совершают грехи и ослушаются Аллаха, а также неверующие. Поистине, покоряясь неверующим, грешникам и распутникам, ты непременно станешь ослушаться Аллаха, ибо они повелевают совершать только то, чего желают их порочные сердца.]]
Потерпи же до решения твоего Господа и не повинуйся грешникам и неверующим среди них.
Так терпи, подчиняясь решению твоего Господа, отсрочку твоей победы над твоими врагами и вред, который они тебе причиняют, и не повинуйся никому из многобожников - грешнику или упорствующему в неверии.
Так сноси терпеливо решение твоего Господа и не повинуйся грешникам и неблагодарным [Аллаху].
(А потому) - Ты терпеливо жди указа твоего Владыки И не прислушивайся к тем средь них, Кто грешен иль неверен (пред Аллахом).
Терпеливо жди распоряжения Господа твоего, и не подчиняйся никому из них, потому что каждый из них или беззаконник, или неверующий.
پوءِ پنھنجي پالڻھار جي حڪم (اچڻ) تائين صبر ڪر ۽ انھن (ماڻھن) مان ڪنھن گنھگار يا بي شڪر جو چيو نه مڃ.
Ee ku Samir Xukunka Eebe, hana Maqlin Dambiile iyo Gaalnima Badane (warkiis).
Andaj ti bëhu i durueshëm deri në vendimin e Zotit tënd e mos dëgjo as mëkatarë, as jobesimtarë.
Prandaj qëndro deri në gjykimin e Zotit tënd dhe mos përfill as mëkatarin e as mosbesimtarët!
Duro (prite) vendimin e Zotit tënd, e mos dëgjo as mëkatarët, as jobesimtarët!
Vänta därför med tålamod [Muhammad] på din Herres dom, och lyssna inte till någon av dem som är djupt sjunkna i synd eller framhärdar i förnekelse.
Basi ngojea hukumu ya Mola wako Mlezi wala usimt'ii miongoni mwao mwenye dhambi au mwenye kufuru.
ஆகவே, உம்முடைய இறைவனின் கட்டளைக்காகப் பொறுமையுடன் (எதிர் பார்த்து) இருப்பீராக, அன்றியும், அவர்களில் நின்று எந்தப் பாவிக்கோ அல்லது நன்றியற்றவனுக்கோ நீர் வழிபடாதீர்.
Дар баробари фармони Парвардигорат собир бош ва аз ҳеҷ гуноҳкор ё носипосе итоъат макун!
ดังนั้น เจ้าจงอดทนคอยข้อตัดสินของพระเจ้าของเจ้า และอย่าเชื่อฟังผู้ประพฤติชั่ว และผู้ปฏิเสธศรัทธาคนใดในหมู่พวกเขา
O halde Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan hiçbir günahkara, yahut nanköre ita'at etme.
Öyleyse, Rabbinin hükmüne sabır göster. Onlardan günahkar veya nankör olana itaat etme.
Rabbinin hükmüne kadar sabret; onların günah işleyen ve inkarcı olanlarına uyma.
Artık sabret Rabbinin hükmüne ve uyma, onlardan suçlu, yahut nankör olana.
O halde, Rabbinin hükmü karşısında sabret ve onların günahkârlarına da nankörlerine de boyun eğme.
faṣbir liḥukmi rabbike velâ tüṭi` minhüm âŝimen ev kefûrâ.
Artık Rabbinin hükmüne (boyun eğip) sabret; onlardan hiçbir günahkara, yahut hiçbir nanköre boyun eğme.
O halde Rabbinin hüküm vermesi için sabret. Onlardan hiçbir günahkâra yahut nanköre itaat etme.
O halde Rabbinin hükmü gelinceye kadar sabret, sakın günaha ve küfre dadananlara itaat etme.
Öyleyse Rabbinin hükmünü izlemekte sabret; onlardan hiç bir nankör günahkara uyma.
Раббыңның хөкеменә чыда, һәм кешеләрнең гөнаһка чумганнарына вә хакны инкяр итүче кәферләрне итагать итмәгел!
سەن پەرۋەردىگارىڭنىڭ ھۆكمىگە سەۋر قىلغىن، سەن ئۇلارنىڭ ئىچىدىن ھېچبىر گۇناھكارغا ياكى كۇفرىلىق قىلغۇچىغا بويسۇنمىغىن
پھر آپ اپنے رب کے حکم کا انتظار کیاکر یں اوران میں سے کسی بدکار یا ناشکرے کا کہا نہ مانا کریں
تو اپنے پروردگار کے حکم کے مطابق صبر کئے رہو اور ان لوگوں میں سے کسی بد عمل اور ناشکرے کا کہا نہ مانو
لہذا آپ حکم اَ خدا کی خاطر صبر کریں اور کسی گنہگار یا کافر کی بات میں نہ آجائیں
پس تو اپنے رب کے حکم پر قائم ره اور ان میں سے کسی گنہگار یا ناشکرے کا کہا نہ مان
تو اپنے رب کے حکم پر صابر رہو اور ان میں کسی گنہگار یا ناشکرے کی بات نہ سنو
لہٰذا تم اپنے رب کے حکم پر صبر کرو، اور اِن میں سے کسی بد عمل یا منکر حق کی بات نہ مانو
اور اپنے پروردگار کے حکم کی خاطر صبر کیجئے اور ان میں سے کسی گنہگار یا ناشکرگزار (منکر) کی بات نہ مانئیے۔
سو آپ اپنے ربّ کے حکم کی خاطر صبر (جاری) رکھیں اور ان میں سے کسی کاذب و گنہگار یا کافر و ناشکرگزار کی بات پر کان نہ دھریں،
Бас, Роббинг ҳукмига сабр қил ва улардан гуноҳкор ёки кофирларига итоат қилма.
故你应当忍受你的主的判决。你不要顺从他们中任何犯罪的人,或孤恩的人。
故你應當忍受你的主的判決。你不要順從他們中任何犯罪的人,或孤恩的人。
76
25
الانسان
31
Al-Insaan
Man
Medinan
98
2
وَاذْكُرِ اسْمَ رَبِّكَ بُكْرَةً وَأَصِيلًا
وَاذكُرِ اسمَ رَبِّكَ بُكرَةً وَأَصيلًا
وَاذْكُرِ اسْمَ رَبِّكَ بُكْرَةً وَأَصِيلًا
واذكر اسم ربك بكرة وأصيلا
وَٱذْكُرِ ٱسْمَ رَبِّكَ بُكْرَةً وَأَصِيلًا
የጌታህንም ስም በጧትና ከቀትር በላይ አውሳ፡፡
«واذكر اسم ربك» في الصلاة «بكرة وأصيلا» يعني الفجر والظهر والعصر.
فاصبر لحكم ربك القدري واقبله، ولحكمه الديني فامض عليه، ولا تطع من المشركين من كان منغمسًا في الشهوات أو مبالغًا في الكفر والضلال، وداوم على ذكر اسم ربك ودعائه في أول النهار وآخره.
Səhər-axşam Rəbbinin adını zikr et! (Səhər, günorta və ikindi namazlarını qıl!)
Səhər-axşam Rəbbinin adını zikr et!
Mmekti d isem n Mass ik, tafrara, tameddit.
И споменавай името на своя Господ и сутрин, и вечер,
এবং সকাল-সন্ধ্যায় আপন পালনকর্তার নাম স্মরণ করুন।
আর তোমার প্রভুর নাম কীর্তন করো সকালে ও বিকেলে,
I spominji ime Gospodara svoga ujutro i predvečer,
I spominji ime Gospodara svog jutrom i predvečerjem,
Jména Pána svého za jitra a za večera vzpomínej,
Ale vzpomínej jména Pána svého za zory ranní i s večerem:
Und gedenke des Namens deines Herrn am Morgen und am Abend.
Und gedenke des Namens deines Herrn morgens und abends,
Und gedenke des Namens deines Herrn morgens und abends,
Und gedenke des Namens deines HERRN in der Morgenfrühe und vor Sonnenuntergang!
އަދި ހެނދުނާއި، ހަވީރު، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ اسم ފުޅު ހަނދުމަކުރައްވާށެވެ!
Meditate upon the name of your Lord morning and evening;
And remember the name of your Lord morning and evening.
And remember the Name of thy Lord at dawn and in the evening
And remember the Name of your Lord every morning and afternoon [i.e. offering of the Morning (Fajr), Zuhr, and 'Asr prayers].
And mention the Name of your Lord, morning and evening.
and remember the name of your Lord, morning and evening;
And remember the Name of your Lord every morning and afternoon.
Remember the name of thy Lord at morn and evening.
and celebrate the Name of your Lord morning and evening,
And, remember the Name of your Lord at the dawn and in the evening;
And mention the name of your Lord [in prayer] morning and evening
Mention the Name of your Lord, mornings and evenings.
And glorify the name of your Lord morning and evening.
Wa<b>o</b><u>th</u>kuri isma rabbika bukratan waa<u>s</u>eel<u>a</u><b>n</b>
and glorify your Lord morning and evening;
And celebrate the name of thy Lord morning and evening,
y recuerda el nombre de tu Señor mañana y tarde.
¡Y menciona el nombre de tu Señor mañana y tarde!
Y celebra el nombre de tu Señor por la mañana y por la tarde.
و صبح و شام نام پروردگارت را یاد کن.
و بامدادان و شامگاهان نام پروردگارت را بر زبان بياور.
و هر صبح و شام نام پروردگارت را ياد كن
و نام پروردگارت را بامدادان و شامگاهان یاد کن.
و بامداد و شامگاه، نام پروردگارت را یاد کن!
و نام خدایت را صبح و شام (به عظمت) یاد کن.
بامدادان و شامگاهان نام پروردگارت را ورد زبان ساز. [[«بُکْرَةً»: بامدادان. اشاره‌ای به ادای نماز صبح در سپیده‌دمان نیز دارد. «أَصِیلاً»: شامگاهان. به فاصله میان ظهر و غروب آفتاب نیز اطلاق می‌شود، و لذا اشاره‌ای هم به ادای نمازهای ظهر و عصر دارد.]]
و هر بامداد و شامگاهی نام پروردگارت را یاد کن‌
و نام پروردگارت را هر صبح و شام به یاد آور!
و ببر نام پروردگارت را بامدادان و شب‌هنگام‌
و نام پروردگارت را بامداد و شبانگاه ياد كن- در نماز و بيرون نماز-.
و نام پروردگارت را بامدادان و شامگاهان یاد کن.
و هر بامداد و عصرگاه با خواندن نماز، نام پروردگارت را یاد کن.
Et invoque le nom de ton Seigneur, matin et après-midi;
Kuma ka ambaci sũnan Ubangijinka, sãfe da maraice.
और प्रातःकाल और संध्या समय अपने रब के नाम का स्मरण करो
सुबह शाम अपने परवरदिगार का नाम लेते रहो
Dan sebutlah nama Tuhanmu pada (waktu) pagi dan petang.
(Dan sebutlah nama Rabbmu) di dalam salatmu (pada waktu pagi dan petang) yakni dalam salat Subuh, Zuhur dan Asar.
Berzikirlah selalu kepada Tuhanmu. Lakukanlah salat subuh di pagi hari dan zuhur serta asar di siang hari. Di waktu malam, lakukanlah salat magrib dan isya. Dan isilah pula waktu malam yang panjang itu untuk bertahajud.
Menziona il Nome del tuo Signore, al mattino e alla sera,
朝な夕な,あなたの主の御名を唱念しなさい。
아침 저녁으로 주님을 염원 하고
ئینجا به‌رده‌وام یادی په‌روه‌ردگارت بکه‌و ناوی پیرۆزی با ویردی سه‌رزارت بێت، له به‌ره‌به‌یان و ده‌مه‌و ئێواراندا.
നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ നാമം കാലത്തും വൈകുന്നേരവും നീ സ്മരിക്കുകയും ചെയ്യുക.
നിന്റെ നാഥന്റെ നാമം കാലത്തും വൈകുന്നേരവും സ്മരിക്കുക.
Dan sebutlah dengan lidah atau dengan hati akan nama Tuhanmu (di dalam dan di luar sembahyang), pada waktu pagi dan petang;
Gedenk den naam van uwen Heer, des ochtends en des avonds.
En gedenk de naam van jouw Heer 's ochtends en 's avonds.
En gedenk (in jouw shalât) de Naam van jouw Heer, in de ochtend en de avond.
men kom Herrens navn i hu tidlig og sent.
Wspominaj imię twego Pana rankiem i wieczorem!
او په سبا او بېګاه كې ته د خپل رب نوم یادوه
E celebra o nome do teu Senhor, de manhã e à tarde.
Aminteşte Numele Domnului tău în zori şi în amurg!
И (всегда) поминай имя Господа твоего по утрам, и вечерам [перед заходом солнца],
Поминай имя Господа твоего утром и вечером,
И поминай имя Господа твоего утром, и вечером,
Поминай имя твоего Господа утром и перед закатом,
Поминай имя твоего Господа утром и перед закатом,
Постоянно поминай имя твоего Господа, совершая утреннюю молитву на заре, полуденную и послеполуденную молитвы,
И поминай имя Господа твоего и утром и вечером,
И поминай Владыку твоего И по утрам, и в час вечерний.
Вспоминай имя Господа твоего утром, вечером,
۽ پنھنجي پالڻھار جو نالو صبح ۽ سانجھيءَ ياد ڪر.
Xus magaca Eebe subax iyo Galabba.
Adhuroje Zotin tënd mëngjes e mbrëmje.
Dhe përmende emrin e Zotit tënd në agim dhe pas dreke,
Dhe, përmende emrin e Zotit tënd në mëngjes dhe në mbrëmje,
Och åkalla din Herres namn när dagen gryr och när aftonen är nära
Na likumbuke jina la Mola wako Mlezi asubuhi na jioni;
காலையிலும், மாலையிலும் உம்முடைய இறைவனின் திருநாமத்தை தஸ்பீஹு (துதி) செய்து கொண்டிருப்பீராக.
Ва бомдодну шамгоҳон номи Парвардигоратро бар забон биёвар.
และจงรำลึกถึงพระนามของพระเจ้าของเจ้าทั้งในยามเช้าและยามเย็น
Sabah akşam Rabbinin adını an.
Ve sabah, akşam Rabbinin adını zikret.
Rabbinin adını sabah akşam an.
Ve an Rabbinin adını sabah ve akşam.
Rabbinin adını sabahtan da akşamdan da an!
veẕküri-sme rabbike bükratev veeṣîlâ.
Sabah akşam Rabbinin ismini yadet.
Sabahakşam Rabbinin ismini an.
Sabah akşam Rabbinin adını zikret! Gecenin bir kısmında da O'na secde et, geceleyin uzun bir süre de O’na tesbih ve ibadet et.
Sabah akşam Rabbinin ismini an.
Раббыңның исемен зекер ит, намаз укытыл иртә белән һәм кич белән!
ئەتىگەن - ئاخشامدا پەرۋەردىگارىڭنىڭ نامىنى ياد قىلغىن (يەنى ناماز ئوقۇغىن، پەرۋەردىگارىڭغا كۆپ تائەت - ئىبادەت قىلغىن)
اوراپنے رب کا نام صبح اور شام یاد کیا کریں
اور صبح وشام اپنے پروردگار کا نام لیتے رہو
اور صبح و شام اپنے پروردگار کے نام کی تسبیح کرتے رہیں
اور اپنے رب کے نام کا صبح وشام ذکر کیا کر
اور اپنے رب کا نام صبح و شام یاد کرو
اپنے رب کا نام صبح و شام یاد کرو
اور صبح و شام اپنے پروردگار کانام یاد کیجئے۔
اور صبح و شام اپنے رب کے نام کا ذکر کیا کریں،
Эртаю кеч Роббинг исмини зикр қил.
你应当朝夕记念你的主的尊名,
你應當朝夕記念你的主的尊名,
76
26
الانسان
31
Al-Insaan
Man
Medinan
98
2
وَمِنَ اللَّيْلِ فَاسْجُدْ لَهُ وَسَبِّحْهُ لَيْلًا طَوِيلًا
وَمِنَ اللَّيلِ فَاسجُد لَهُ وَسَبِّحهُ لَيلًا طَويلًا
وَمِنَ اللَّيْلِ فَاسْجُدْ لَهُ وَسَبِّحْهُ لَيْلًا طَوِيلًا
ومن الليل فاسجد له وسبحه ليلا طويلا
وَمِنَ ٱلَّيْلِ فَٱسْجُدْ لَهُۥ وَسَبِّحْهُ لَيْلًا طَوِيلًا
ከሌሊቱም ለእርሱ ስገድ፡፡ በረዢም ሌሊትም አወድሰው፡፡
«ومن الليل فاسجد له» يعني المغرب والعشاء «وسبحه ليلا طويلا» صل التطوع فيه كما تقدم من ثلثيه أو نصفه أو ثلثه.
ومن الليل فاخضع لربك، وصَلِّ له، وتهجَّد له زمنًا طويلا فيه.
Gecənin bir qismində Ona səcdə et (axşam, gecə namazlarını qıl) və gecə uzunu da Onu təqdis edib şə’ninə tə’riflər de! (Təhəccüd namazını qılıb gecəni ibadət içində keçir!)
Gecənin bir hissəsində Ona səcdə et və gecədə uzun müddət Onun şəninə təriflər de!
Deg iv, knu yaS, u sbuccaâ iT tallit $wezzifen.
и в част от нощта Му се покланяй, и дълго нощем Го прославяй!
রাত্রির কিছু অংশে তাঁর উদ্দেশে সিজদা করুন এবং রাত্রির দীর্ঘ সময় তাঁর পবিত্রতা বর্ণনা করুন।
আর রাতের থেকে তাঁর প্রতি সিজদা করো, আর লন্বা রাত পর্যন্ত তাঁর গুণগান করো।
i u jednom dijelu noći radi Njega molitvu obavljaj, i dugo Ga noću hvali!
I (dio) noći - pa čini sedždu Njemu i slavi Ga noću dugo!
i v části noci! A před Ním na zem padej a za noci dlouho Jeho slávu pěj!
též za noci; i padej na tvář svou před ním a chval jej noci za dlouhé.
Und wirf dich in einem Teil der Nacht vor Ihm in Anbetung nieder und preise Seine Herrlichkeit einen langen Teil der Nacht hindurch.
und in (einem Teil) der Nacht, da wirf dich vor Ihm nieder und preise Ihn lange Zeit zur Nacht.
Und wirf dich in der Nacht vor Ihm nieder und preise Ihn lange zur Nachtzeit.
Und von der Nacht, so vollziehe Sudschud für Ihn und lobpreise Ihn lange Zeit in der Nacht!
އަދި ރޭގަނޑުން ބައެއްގައި، އެކަލާނގެއަށް ކަލޭގެފާނު سجدة ކުރައްވާށެވެ! އަދި ރޭގަނޑުގެ ދިގު ވަގުތުތަކުގައި، ކަލޭގެފާނު އެކަލާނގެއަށް تسبيح ވިދާޅުވާށެވެ!
And bow in homage part of the night, and glorify Him far into the night.
And prostrate for Him in a part of the night, and proclaim His purity into the long night.
and part of the night; bow down before Him and magnify Him through the long night.
And during night, prostrate yourself to Him (i.e. the offering of Maghrib and 'Isha' prayers), and glorify Him a long night through (i.e. Tahajjud prayer).
And for part of the night, prostrate yourself to Him, and glorify Him long into the night.
and prostrate yourself before Him at night, and extol His Glory during the long watches of the night.
And during the night, prostrate yourself to Him, and glorify Him a long night through.
And worship Him (a portion) of the night. And glorify Him through the livelong night.
and worship Him for a watch of the night and glorify Him the night long.
and in the night prostrate to Him; and exalt Him for a long night.
And during the night prostrate to Him and exalt Him a long [part of the] night.
Prostrate before Him and glorify Him extensively during the night.
And during part of the night adore Him, and give glory to Him (a) long (part of the) night.
Wamina allayli fa<b>o</b>sjud lahu wasabbi<u>h</u>hu laylan <u>t</u>aweel<u>a</u><b>n</b>
and during the night prostrate ourself before Him, and extol His glory for a long part of the night.
And part of the night, prostrate thyself to Him; and glorify Him a long night through.
Y en la noche, prostérnate para Él. Y glorifícale por la noche largamente.
¡Por la noche, prostérnate ante Él! ¡Glorifícale largamente por la noche!
Y por la noche prostérnate ante Él. Usa gran parte de la noche para glorificarlo.
و پاره ای از شب را سر به سجده گذار، و او را در شب طولانی تسبیح گوی.
در پاره‌اى از شب سجده‌اش كن و در همه درازناى شب تسبيحش گوى.
و پاسى از شب را براى او سجده كن و بخشى طولانى از شب او را تسبيح گوى
و بخشی از شب را در برابر او سجده کن و شب‌[های‌] دراز، او را به پاکی بستای.
و بخشی از شب را برای او سجده کن! و در بلندای شب به تسبیح او بپرداز!
و شب را برخی (در نماز) به سجده خدا پرداز و شام دراز به تسبیح و ستایش او صبح گردان.
و شبانگاهان برای خدا سجده و کرنش ببر، و در شب خیلی او را تسبیح و تقدیس کن. [[«مِنَ الَّیْلِ»: حرف (مِنْ) تبعیضیّه است. «فَاسْجُدْ لَهُ»: علاوه از عبادت شبانه، اشاره‌ای هم به ادای نماز مغرب و عشاء دارد. «سَبِّحْهُ لَیْلاً طَوِیلاً»: علاوه از ذکر و تسبیح شبانه، اشاره‌ای هم به نماز تهجّد دارد که از اهمّیّت خاصّی برخوردار است. واژه (طَوِیلاً) به ظاهر صفت (الَّیْلِ) است. ولی ذکر این قید برای این نیست که در شبهای کوتاه نماز تهجّد اداء نگردد، بلکه مراد این است که شب هر اندازه هم باشد دراز است و باید برای تقویت اراده و تهذیب نفس و افزایش ایمان، از آن استفاده کرد. یا این که (طَویلاً) صفت مصدر محذوف (تَسْبیحاً) است. یعنی خیلی خدا را در شب تسبیح و تقدیس کن (نگا: التفسیر القرآنی للقرآن). به هر حال این مقدار در (مزّمّل / 1 - 4) مشخّص شده است. به هر حال آیات 25 و 26 در حقیقت بیانگر لزوم توجّه شبانه‌روزی و مستمرّ به ذات اقدس پروردگار و ذکر او به زبان حال و قال است.]]
و در بخشی از شب برای او [به نماز] سجده کن و در بخشی بلند از شب او را نیایش کن‌
و در شبانگاه برای او سجده کن، و مقداری طولانی از شب، او را تسبیح گوی!
و از شب پس سجده کن برایش و تسبیحش گوی شبی دراز
و در پاسى از شب او را سجده آر- نماز بگزار- و شبى دراز او را به پاكى بستاى.
و پاسی از شب را پس برایش سجده کن، و شبی دراز او را به پاکی بستای.
و پاسی از شب را نماز بگزار و در آن پروردگارت را سجده کن، و شب هنگام که زمانی طولانی است، او را تسبیح گوی و به پاکی یاد کن.
et prosterne-toi devant Lui une partie de la nuit; et glorifie-Le de longues [heures] pendant la nuit.
Daga dare, sai ka yi sujũda gare Shi, kuma ka tsarkake Shi darẽ mai tsawo.
और रात के कुछ हिस्से में भी उसे सजदा करो, लम्बी-लम्बी रात तक उसकी तसबीह करते रहो
और कुछ रात गए उसका सजदा करो और बड़ी रात तक उसकी तस्बीह करते रहो
Dan pada sebagian dari malam, maka sujudlah kepada-Nya dan bertasbihlah kepada-Nya pada bagian yang panjang dimalam hari.
(Dan pada sebagian dari malam, maka sujudlah kamu kepada-Nya) artinya, dirikanlah salat Magrib dan Isyak (dan bertasbihlah kepada-Nya pada bagian yang panjang di malam hari) lakukanlah salat sunat di malam hari, sebagaimana keterangan yang telah kami sebutkan yaitu, sepertiganya atau separohnya atau dua pertiganya.
Berzikirlah selalu kepada Tuhanmu. Lakukanlah salat subuh di pagi hari dan zuhur serta asar di siang hari. Di waktu malam, lakukanlah salat magrib dan isya. Dan isilah pula waktu malam yang panjang itu untuk bertahajud.
e durante la notte prosternati a Lui e glorificaLo a lungo nella notte.
そして夜の一部をかれにサジダし,長夜のしじまに,かれを讃えなさい。
밤중에는 그분께 부복하여 경배하며 긴 밤을 통하여 그분을 영광되게 하라
له شه‌وگاریشدا سوژده‌ی بۆ ببه‌و ته‌سبیحات و ستایشی له هه‌ندێکی شه‌ودا زۆر بکه‌.
രാത്രിയില്‍ നീ അവനെ പ്രണമിക്കുകയും ദീര്‍ഘമായ നിശാവേളയില്‍ അവനെ പ്രകീര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുക.
രാത്രിയില്‍ അവന്ന് സാഷ്ടാംഗം പ്രണമിക്കുക. നീണ്ട നിശാവേളകളില്‍ അവന്റെ മഹത്വം കീര്‍ത്തിക്കുക.
Dan (dengan apa keadaan pun maka) pada sebahagian dari waktu malam sujudlah kepada Tuhan (dengan mengerjakan sembahyang), dan (seboleh-bolehnya) bertasbihlah memujiNya (dengan mengerjakan sembahyang Tahajjud), pada sebahagian yang panjang dari waktu malam.
En aanbid hem gedurende (een deel van den nacht); en prijs hem gedurende een groot deel des nachts.
En een deel van de nacht, buig je dan eerbiedig voor Hem neer en prijs Hem de nacht lang.
En in een gedeelte van de nacht, en kniel je neer voor Hem en prijs Zijn Glorie tijdens een lang deel van de nacht.
Og når natten kommer, fall ned for Ham, og pris Ham inn i den dype natt.
I nocą wybijaj Mu pokłony! I długo nocą Go wysławiaj!
او د شپې په څه حصه كې۔، نو ته هغه ته سجده كوه او د هغه تسبیح وایه په اوږده شپه كې
E adora-O, e glorifica-O durante grande parte da noite.
Noaptea, prosternează-te înaintea Lui şi preamăreşte-L noapte lungă.
и ночью (совершай обязательные молитвы) (такие как после захода солнца и наступления темноты); и преклоняйся ниц пред Ним и восславляй Его (совершая дополнительные молитвы) долгой ночью [в часть ночи]!
а также ночью. Совершай земные поклоны Ему и возвеличивай Его долгой ночью.
и ночью; поклоняйся Ему и восхваляй Его долгой ночью!
а также ночью. Падай ниц пред Ним и славь Его долгой ночью. [[Всевышний повелел Своему пророку, да благословит его Аллах и приветствует, повиноваться Ему и часто поминать Его, потому что именно это является источником стойкости и терпения. К поминанию Аллаха относятся обязательные намазы, а также связанные с ними дополнительные молитвы, и слова поминания, восхваления и возвеличивания Аллаха, произносимые в эти часы. О Мухаммад! Часто совершай земные поклоны, поклоняйся Аллаху и славь Его долгой ночью. Всевышний сказал: «О закутавшийся! Простаивай ночь без малого, половину ночи или чуть меньше того, или чуть больше того, и читай Коран размеренным чтением» (73:1–4).]]
а также ночью. Падай ниц пред Ним и славь Его долгой ночью.
а ночью совершай, поклоняясь Ему, молитву при закате солнца и вечернюю молитву и проводи долгое время ночи в поминании Аллаха, совершая молитву и восхваляя Его.
а также ночью. Бей же Ему челом и славь Его долгой ночью.
И ночью ниц пади пред Ним, И славь Его всей ночью долгой.
И в первую часть ночи: покланяйся Ему и хвали Его в продолжение ночи.
۽ ڪجھ (وقت) رات ۾ اُن لاءِ نماز پڙھ ۽ گھڻي رات سندس پاڪائي ساراھ.
Habeenkana Eebe u sujuud, una tasbiixso Habeenkii (u tuko) waqti Dheer.
Dhe falu për hirë të Tij në një kohë të natës, mandej adhuroje Atë edhe natën më gjatë.
Dhe në një kohë të natës bëni sexhde për Atë dhe lartësoje tërë natën.
dhe, në një pjesë të natës kryej detyrat (falu) për Zotin, dhe falenderoje Atë natën, gjatë!
och fall ned i tillbedjan inför Honom också under natten, och prisa och lova Honom utan avbrott en hel natt.
Na usiku msujudie Yeye, na umtakase usiku, wakati mrefu.
இன்னும் இரவிலும் அவனுக்கு ஸுஜூது செய்வீராக, அன்றியும் இரவில் நெடுநேரம் அவனுக்கு தஸ்பீஹு(துதி) செய்வீராக.
Дар қисме аз шаб саҷдааш кун ва дар ҳамаи дарозии шаб тасбеҳаш гӯй!
และจากส่วนหนึ่งของกลางคืนก็จงสุญดต่อพระองค์ และจงแซ่ซ้องสดุดีพระองค์ ในยามกลางคืนอันยาวนาน
Gecenin bir bölümünde O'na secde et ve geceleyin uzun zaman O'nu tesbih eyle (şanının yüceliğini an)!
Gecenin bir bölümünde O'na secde et ve geceleyin uzun uzadıya O'nu tesbih et.
Geceleyin O'na secde et; O'nu geceleri uzun uzun tesbih et.
Ve geceleyin de secde et artık ona ve tenzih et uzun gecelerde onu.
Gecenin bir kısmında da O'na secde et! Ve geceleyin O'nu uzunca tespih et/uzun bir gece boyu O'nu tespih et!
vemine-lleyli fescüd lehû vesebbiḥhü leylen ṭavîlâ.
Gecenin bir kısmında O'na secde et; gecenin uzun bir bölümünde de O'nu tesbih et.
Gecenin bir bölümünde de O'na secde et (akşam ve yatsı namazlarını kıl). Hem de O'nu uzun bir gece tesbih et (teheccüd namazı kıl).
Sabah akşam Rabbinin adını zikret! Gecenin bir kısmında da O'na secde et, geceleyin uzun bir süre de O’na tesbih ve ibadet et.
Geceleyin O'na secde et ve O'nu uzun gecelerde yücelt.
Дәхи төнлә Аллаһуга сәҗдә кылгыл, һәм төнлә озын вакыт намаз укыгыл!
كېچىنىڭ ئاز قىسمىدا ئۇنىڭغا سەجدە قىل، كۆپ قىسمىدا ئۇنىڭغا تەسبىھ ئېيت
اورکچھ حصہ رات میں بھی اس کو سجدہ کیجیئے اوررات میں دیر تک اس کی تسبیح کیجیئے
اور رات کو بڑی رات تک سجدے کرو اور اس کی پاکی بیان کرتے رہو
اور رات کے ایک حصہ میں اس کا سجدہ کریں اور بڑی رات تک اس کی تسبیح کرتے رہیں
اور رات کے وقت اس کے سامنے سجدے کر اور بہت رات تک اس کی تسبیح کیا کر
اور کچھ میں اسے سجدہ کرو اور بڑی رات تک اس کی پاکی بولو
رات کو بھی اس کے حضور سجدہ ریز ہو، اور رات کے طویل اوقات میں اُس کی تسبیح کرتے رہو
اور رات کے ایک حصے میں اس کو سجدہ کیجئے اور رات کے طویل حصہ میں اس کی تسبیح کیجئے۔
اور رات کی کچھ گھڑیاں اس کے حضور سجدہ ریزی کیا کریں اور رات کے (بقیہ) طویل حصہ میں اس کی تسبیح کیا کریں،
Ва кечасида ҳам Унга сажда қил ва узоқ кечаларда Унга тасбиҳ айт. (Тафсирчилар «букратан»дан мурод Бамдод намози, «асийло»дан мурод пешин ва аср намози, «Ва минал лайли» Шом ва Хуфтон намозлари. «Лайлан товийло»дан мурод кечаси бедорлик билан ўқилган намоз деганлар.)
夜里,你应当以小部份时间向他叩头,以大部份时间赞颂他。
夜裡,你應當以小部份時間向他叩頭,以大部份時間讚頌他。
76
27
الانسان
31
Al-Insaan
Man
Medinan
98
2
إِنَّ هَـٰؤُلَاءِ يُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَاءَهُمْ يَوْمًا ثَقِيلًا
إِنَّ هـٰؤُلاءِ يُحِبّونَ العاجِلَةَ وَيَذَرونَ وَراءَهُم يَومًا ثَقيلًا
إِنَّ هَـٰؤُلَاءِ يُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَاءَهُمْ يَوْمًا ثَقِيلًا
إن هؤلاء يحبون العاجلة ويذرون وراءهم يوما ثقيلا
إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ يُحِبُّونَ ٱلْعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَآءَهُمْ يَوْمًا ثَقِيلًا
እነዚያ ፈጣኒቱን ዓለም ይወዳሉ፡፡ ከባድን ቀንም በስተፊታቸው ኾኖ ይተዋሉ፡፡
«إن هؤلاء يحبون العاجلة» الدنيا «ويذرون وراءهم يوما ثقيلا» شديدا أي يوم القيامة لا يعملون له.
إن هؤلاء المشركين يحبون الدنيا، وينشغلون بها، ويتركون خلف ظهورهم العمل للآخرة، ولما فيه نجاتهم في يوم عظيم الشدائد.
Həqiqətən, bunlar (Məkkə müşrikləri) tez keçib gedəni (fani dünyanı) sevər, ağır günə (qiyamət gününə) dal çevirərlər.
Əsl həqiqətdə, bunlar ötəri dünyanı üstün tutaraq qarşılarındakı ağır günü görməməzliyə vururlar.
Ih, wigi êemmlen taêemmaqt, stehzan deg wass amôay.
Тези обичат преходността и нехаят за тежкия Ден пред тях.
নিশ্চয় এরা পার্থিব জীবনকে ভালবাসে এবং এক কঠিন দিবসকে পশ্চাতে ফেলে রাখে।
নিঃসন্দেহ এরা ভালবাসে অস্থায়ী জীবন, আর অবহেলা করে এদের সামনের এক কঠিন দিনকে।
A ovi, oni život na ovom svijetu vole doista, a ništa ih se ne tiče Dan tegobni, koji ih čeka.
Uistinu! Takvi vole ubrzano, a zanemaruju pred sobom Dan tegobni.
Ti, kdož milují tento svět pomíjivý, nedbají na den obtížný, jejž mají před sebou.
Zajisté pak tito milují (život) rychle míjící a nechávají za sebou den (soudu) přetěžký.
Wahrlich, diese lieben das Weltliche und vernachlässigen den Tag, der hinterher auf (ihnen) lastet.
Diese da lieben ja das schnell Eintreffende und lassen hinter sich einen schwer lastenden Tag.
Diese da lieben das, was schnell eintrifft, und vernachlässigen einen Tag, der schwer lasten wird.
Gewiß, diese lieben das Gegenwärtige und hinter sich lassen sie unbeachtet einen schweren Tag.
ހަމަކަށަވަރުން، މިބައިމީހުން ދުނިޔޭގެ ދިރިއުޅުމަށް ލޯބިކުރެތެވެ. އަދި ބަރުދަންހުރި ދުވަހެއް އެއުރެންގެ ފަހަތަށް ދޫކޮށްލަތެވެ.
Surely men love what hastes away and forget the grievous day (ahead).
Indeed these people love what they have, the fleeting one, and have forsaken the immensely important day behind them.
Surely these men love the hasty world, and leave be behind them a heavy day.
Verily! These (disbelievers) love the present life of this world, and put behind them a heavy Day (that will be hard).
As for these: they love the fleeting life, and leave behind a Heavy Day.
Verily they love (the good of this world) that is hastily obtainable and are oblivious of the burdensome Day ahead of them.
Verily, these love the present life of this world, and put behind them a heavy Day.
Lo! these love fleeting life, and put behind them (the remembrance of) a grievous day.
Indeed they love this transitory life, and disregard a heavy day that is ahead of them.
Indeed, these love the hasty life, and are heedless and leave behind them a heavy Day.
Indeed, these [disbelievers] love the immediate and leave behind them a grave Day.
These people (disbelievers) love the worldly life and neglect the terrifying day which will come.
Surely these love the transitory and neglect a grievous day before them.
Inna h<u>a</u>ol<u>a</u>i yu<u>h</u>ibboona alAA<u>a</u>jilata waya<u>th</u>aroona war<u>a</u>ahum yawman thaqeel<u>a</u><b>n</b>
Those people [who are unmindful of God] aspire for immediate gains, and put behind them a Heavy Day.
As to these, they love the fleeting life, and put away behind them a Day (that will be) hard.
En verdad, esos aman la vida transitoria y descuidan un día duro que viene tras ellos.
Éstos aman la vida fugaz y descuidan un día grave.
Los que rechazan el Mensaje aman la vida efímera y dan la espalda a un día cargado de aflicción [en el que serán juzgados].
بی تردید اینان [که گنهکار و ناسپاس اند] دنیای زودگذر را دوست دارند [و فقط برای به دست آوردن آن می کوشند] و روز هولناک و سختی را که پیش رو دارند وامی گذارند.
اينان اين دنياى زودگذر را دوست دارند و آن روز دشوار را پس پشت مى‌افكنند.
به تحقيق اينان دنياى زود گذر را دوست مى‌دارند و روزى گرانبار را پشت سرشان رها مى‌كنند [و به فراموشى مى‌سپارند]
اینان دنیای زودگذر را دوست دارند، و روزی گرانبار را [به غفلت‌] پشت سر می‌افکنند.
اینان [دنیای] زودگذر را دوست دارند و روز گرانبار [قیامت] را پشت سر می‌اندازند.
این مردم کافر غافل همه دنیای نقد عاجل را دوست می‌دارند و آن روز (قیامت) سخت سنگین را به کلی از یاد می‌برند.
این (کافران و مشرکان) زندگی زودگذر دنیا را دوست می‌دارند، و روز سخت و دشوار آخرت را پسِ پشت خود می‌افکنند. [[«یَذَرُونَ»: رها می‌سازند. ترک می‌گویند. «وَرَآءَهُمْ»: پشت سر خود. مقابل و جلو خود (نگا: المصحف المیسّر). «ثَقِیلاً»: سخت و پر دردسر. دشوار و ناگوار. مراد قیامت است.]]
بی‌گمان اینان بهره [زودیاب‌] دنیوی را دوست دارند و روزی سنگین را که در پیش دارند، رها می‌کنند
آنها زندگی زودگذر دنیا را دوست دارند، در حالی که روز سختی را پشت سر خود رها می‌کنند!
همانا اینان دوست دارند شتابان را و بگذارند پشت سر خویش روزی سنگین را
همانا اينان اين [دنياى‌] شتابان و زودگذر را دوست مى‌دارند و روزى گران- يعنى رستاخيز- را پشت سرشان مى‌افكنند- فراموش مى‌كنند-.
اینان همواره (دنیای) شتابانِ زودگذر را دوست دارند و روزی گرانبار را (به غفلت) پشت (سر) می‌افکنند.
اینان که گنهکار و کفرپیشه‌اند سرای زودگذر دنیا را دوست دارند و جز به آن نمی‌اندیشند و روزی گران را که پیش روی خود دارند وامی گذارند و از آن غفلت میورزند.
Ces gens-là aiment [la vie] éphémère (la vie sur terre) et laissent derrière eux un jour bien lourd [le Jour du Jugement].
Lalle ne, waɗannan suna son mai gaugãwa (dũniya) kuma suna bari, a bãyansu, wani yini mai nauyi.
निस्संदेह ये लोग शीघ्र प्राप्त होनेवाली चीज़ (संसार) से प्रेम रखते है और एक भारी दिन को अपने परे छोड़ रह है
ये लोग यक़ीनन दुनिया को पसन्द करते हैं और बड़े भारी दिन को अपने पसे पुश्त छोड़ बैठे हैं
Sesungguhnya mereka (orang kafir) menyukai kehidupan dunia dan mereka tidak memperdulikan kesudahan mereka, pada hari yang berat (hari akhirat).
(Sesungguhnya mereka menyukai kehidupan dunia) (dan mereka tidak mempedulikan hari yang berat) yaitu hari yang penuh dengan penderitaan, yakni hari kiamat. Maksudnya, mereka tidak beramal untuk menyambut kedatangannya.
Sesungguhnya orang-orang kafir lebih mencintai dunia daripada akhirat. Mereka tidak mempedulikan hari yang kesulitannya teramat berat dan kedahsyatannya begitu menyeramkan, sehingga mereka tidak tahu apa yang dapat menyelamatkan mereka dari semua kesulitan itu.
Coloro che amano l'effimero trascurano un Giorno grave.
本当にこれらの者は,束の間の生活を愛し,重大な日を背後に捨て去る。
실로 이들은 잠시 지나가는 현세를 사랑할 뿐 고통스러울 어 느 날은 소홀히 할 뿐이라
به‌ڕاستی زۆربه‌ی ئه‌و خه‌ڵکه سه‌رگه‌ردانه حه‌زیان له ژیانی ئه‌م دنیا ته‌مه‌ن کۆتایه‌یه که به‌خێرایی تێ ده‌په‌ڕێت و ڕۆژێکی سه‌خت و سه‌نگین پشتگوێ ده‌خه‌ن و حسابی بۆ ناکه‌ن.
തീര്‍ച്ചയായും ഇക്കൂട്ടര്‍ ക്ഷണികമായ ഐഹികജീവിതത്തെ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നു. ഭാരമേറിയ ഒരു ദിവസത്തിന്‍റെ കാര്യം അവര്‍ തങ്ങളുടെ പുറകില്‍ വിട്ടുകളയുകയും ചെയ്യുന്നു.
എന്നാല്‍ ഇക്കൂട്ടര്‍, ക്ഷണികമായ ഐഹിക നേട്ടമാണ് ഇഷ്ടപ്പെടുന്നത്. വരാനിരിക്കുന്ന ഭാരമേറിയ നാളിന്റെ കാര്യമവര്‍ പിറകോട്ട് തട്ടിമാറ്റുന്നു.
Sesungguhnya orang-orang (yang menentangmu) itu sentiasa mencintai (kesenangan dan kemewahan dunia) yang cepat habisnya, serta mereka membelakangkan (tidak menghiraukan bekalan) untuk hari akhirat yang amat berat (penderitaannya kepada orang-orang yang tidak bertaqwa).
Waarlijk, deze menschen beminnen het voorbijgaande leven, en veronachtzamen den zwaren dag des oordeels.
Dezen hier beminnen het snel voorbijgaande en veronachtzamen een zware dag.
Voorwaar, zij (de ongelovigen) houden van het voorbijgaande en leggen achter hun rug een zware Dag.
Disse mennesker elsker det som iler hen, og kaster bak seg en tung dag.
Zaprawdę, oni kochają to, co przemijające, nie zwracają uwagi na ciężki Dzień.
بېشكه دغه خلق تادي كوونكې (زر تېرېدونكي دنیا) خوښوي او له خپل ځان وروسته درنه ورځ پرېږدي
Em verdade, (quanto aos outros) preferem a efêmera vida terrena e tentam afastar a lembrança de um dia (que será) pesado.
Ei iubesc degrabă-trecătoarea şi dau la spate o Zi grea.
Поистине, эти [многобожники] любят преходящую [жизнь в этом мире] (и увлечены ею) и оставляют за собой день тяжелый [День Суда] (ничего не совершая для спасения себя в тот день).
Поистине, они [неверующие] любят жизнь земную и пренебрегают Тяжелым днем [днем Суда, не готовятся к нему].
Ведь эти любят проходящую и оставляют за собой день тяжелый.
Воистину, эти любят жизнь ближнюю и оставляют позади себя Тяжкий день. [[Среди людей есть такие, кому стали ясны знамения Божьи. До них дошла благая весть, и они узнали о наказании для неверующих. Тем не менее, они сочли тебя, Мухаммад, лжецом. Твои увещания не принесли им никакой пользы, и они все также любят преходящий мир и ищут в нем успокоение, забывая о грядущем тяжелом дне. Они отказываются вершить благие дела и пренебрегают Днем воскресения, который продлится пятьдесят тысяч лет по тому, как они считают. Всевышний сказал: «Они устремятся к глашатаю, и неверующие скажут: “Это - Тяжкий день!”» (54:8). Но в этой жизни они предают этот день забвению и живут так, словно созданы только для этого мира и вечно пребудут в нем. Затем Всевышний привел разумный аргумент в пользу истинности воскрешения и напомнил человеку о его собственном начале.]]
Воистину, эти любят жизнь ближнюю и оставляют позади себя Тяжкий день.
Поистине, эти неверные любят эту преходящую жизнь, предпочитая её жизни будущей, и пренебрегают тяжким, полным ужаса Днём, не совершая благочестивых деяний, которые могли бы спасти их от ужасов этого Дня.
Воистину, они (т. е. неверные) любят преходящий мир и пренебрегают трудным (т. е. Судным) днем.
Но их прельщает (тщЕта) проходящей (жизни), И тяжким Днем (Последнего Суда) они пренебрегают.
Эти любят скоропреходящую жизнь, и остаются без внимания к тяжелому дню.
بيشڪ اُھي (ڪافر) دنيا کي پيارو رکندا آھن ۽ ڳوري ڏينھن کي پنھنجي پٺيان ڦٽو ڪندا آھن.
Kuwaasi waxay Jecelyihiin tan soo Dagdagaysa (Adduunyada) waxay kaga Tagayaan Gadaashoodana Maalin Culus (Qiaamada).
Vërtet, ata (idhujtarët) e duan shumë këtë jetë dhe e zënë asgjë ditën e rëndë që i pret.
Kurse, ja, ata e duan jetën e kësaj bote dhe e zënë asgjë ditën e rëndë që i pret.
E, me të vërtetë, këta (jobesimtarët) e duan jetën e këtushme, e nuk e përfillin Ditën e vështirë (Kijametin) që do t’u vie.
De älskar livet och dess flyktiga glädjeämnen [över allt annat] och de skjuter undan [alla tankar på] den svåra Dag [som skall komma].
Kwa hakika watu hawa wanapenda maisha ya kidunia, na wanaiacha nyuma yao siku nzito.
நிச்சயமாக இவர்கள் விரைந்து சென்று விடுவ(தான இவ்வுலகத்)தையே நேசிக்கின்றனர், அப்பால் பளுவான (மறுமை) நாளைத் தங்களுக்குப் பின்னே விட்டு(ப் புறக்கணித்து) விடுகின்றனர்.
Инҳо ин дунёи зудгузарро дӯст доранд ва он рӯзи душворро паси пушт мепартоянд.
แท้จริง ชนเหล่านี้ (พวกปฏิเสธศรัทธา) รักชีวิตชั่วคราว และปล่อยทิ้งวันอันหนักหน่วงไว้เบื้องหลังพวกเขา
Bunlar, şu çabuk(geçen dünyay)ı seviyorlar da ötelerindeki ağır bir günü bırakıyorlar.
Gerçek şu ki bunlar, çarçabuk geçmekte olan (dünyay)ı seviyorlar. Önlerinde bulunan ağır bir günü bırakıyorlar.
Doğrusu insanlar, çabuk elde edilen dünya nimetlerini severler de ağırlığı çekilmez günü arkalarında bırakırlar.
Şüphe yok ki bunlar çabucak gelipgeçeni severler de o ağır günü artlarına atar, bırakırgiderler.
Bunlar, hemen gelecek olanı seviyorlar da ötelerindeki zorlu bir günü ihmal ediyorlar.
inne hâülâi yüḥibbûne-l`âcilete veyeẕerûne verâehüm yevmen ŝeḳîlâ.
Şu insanlar, çarçabuk geçen dünyayı seviyorlar da önlerindeki çetin bir günü (ahireti) ihmal ediyorlar.
Çünkü onlar bu dünyayı seviyorlar ve önlerindeki ağır bir günü arkaya atıyorlar.
Şu insanlar bu peşin dünya hayatını arzulayıp, önlerinde kendilerini bekleyen o ağır günü ihmal ediyorlar.
Bunlar şu geçici (dünya hayatını) seviyorlar ve önlerindeki ağır bir günü ise önemsemiyorlar.
Тәхкыйк бу Мәккә мөшрикләре һәм башка кәферләр үтеп китә торган дөньяны сөяләр, вә бик каты авыр кыямәт көне өчен хәзерләнүне артларына куялар.
شۈبھىسىزكى، بۇلار (يەنى مۇشرىكلار) دۇنيانى (ئاخىرەتتىن) ئارتۇق بىلىدۇ، كەلگۈسىدىكى قىيىن بىر كۈنگە (يەنى قىيامەتكە) سەل قارايدۇ
بے شک یہ لوگ دنیا کو چاہتے ہیں اور اپنے پیچھے ایک بھاری دن کو چھوڑتے ہیں
یہ لوگ دنیا کو دوست رکھتے ہیں اور (قیامت کے) بھاری دن کو پس پشت چھوڑے دیتے ہیں
یہ لوگ صرف دنیا کی نعمتوں کو پسند کرتے ہیں اور اپنے پیچھے ایک بڑے سنگین دن کو چھوڑے ہوئے ہیں
بیشک یہ لوگ جلدی ملنے والی (دنیا) کو چاہتے ہیں اور اپنے پیچھے ایک بڑے بھاری دن کو چھوڑے دیتے ہیں
بیشک یہ لوگ پاؤں تلے کی (دنیاوی فائدے کو) عزیز رکھتے ہیں اور اپنے پیچھے ایک بھاری دن کو چھوڑ بیٹھے ہیں
یہ لوگ تو جلدی حاصل ہونے والی چیز (دنیا) سے محبت رکھتے ہیں اور آگے جو بھاری دن آنے والا ہے اسے نظر انداز کر دیتے ہیں
بےشک یہ لوگ دنیائے عاجل سے محبت رکھتے ہیں اور (آگے آنے والے) ایک بھاری دن (قیامت) کو اپنے پسِ پشت ڈال رکھا ہے۔
بے شک یہ (طالبانِ دنیا) جلد ملنے والے مفاد کو عزیز رکھتے ہیں اور سخت بھاری دن (کی یاد) کو اپنے پسِ پشت چھوڑے ہوئے ہیں،
Албатта, анавилар шошган дунё)ни яхши кўрарлар ва оғир кунни ортларида қолдирарлар.
这等人的确爱好现世,而忽视未来的严重的一日。
這等人的確愛好現世,而忽視未來的嚴重的一日。
76
28
الانسان
31
Al-Insaan
Man
Medinan
98
2
نَّحْنُ خَلَقْنَاهُمْ وَشَدَدْنَا أَسْرَهُمْ ۖ وَإِذَا شِئْنَا بَدَّلْنَا أَمْثَالَهُمْ تَبْدِيلًا
نَحنُ خَلَقناهُم وَشَدَدنا أَسرَهُم ۖ وَإِذا شِئنا بَدَّلنا أَمثالَهُم تَبديلًا
نَحْنُ خَلَقْنَاهُمْ وَشَدَدْنَا أَسْرَهُمْ ۖ وَإِذَا شِئْنَا بَدَّلْنَا أَمْثَالَهُمْ تَبْدِيلًا
نحن خلقناهم وشددنا أسرهم ۖ وإذا شئنا بدلنا أمثالهم تبديلا
نَّحْنُ خَلَقْنَـٰهُمْ وَشَدَدْنَآ أَسْرَهُمْ ۖ وَإِذَا شِئْنَا بَدَّلْنَآ أَمْثَـٰلَهُمْ تَبْدِيلًا
እኛ ፈጠርናቸው፡፡ መለያልያቸውንም አጠነከርን፡፡ በሻንም ጊዜ መሰሎቻቸውን መለወጥን እንለውጣለን፡፡
«نحن خلقناهم وشددنا» قوينا «أسرهم» أعضاءهم ومفاصلهم «وإذا شئنا بدلنا» جعلنا «أمثالهم» في الخلقة بدلا منهم بأن نهلكهم «تبديلا» تأكيد ووقعت إذا موقع إن نحو إن يشأ يذهبكم لأنه تعالى لم يشأ ذلك وإذا لمّا يقع.
نحن خلقناهم، وأحكمنا خلقهم، وإذا شئنا أهلكناهم، وجئنا بقوم مطيعين ممتثلين لأوامر ربهم.
Onları yaradan da, güclü-qüvvətli edən də (oynaqlarını bir-birinə bağlayan da) Bizik. Əgər istəsək, onları özləri kimilərlə əvəz edərik.
Biz onları yaratdıq və xilqətini möhkəmlətdik. Əgər istəsək, onları özlərinə bənzərləri ilə dəyişdirərik.
Nekwni Nxelq iten, Nesseohed i$san nnsen. Ma ihwa ya£, a Nerr ay ten icban, wakali, deg umkan nnsen.
Ние ги сътворихме и укрепихме телата им, а ако пожелаем, напълно ще ги заменим с подобни на тях.
আমি তাদেরকে সৃষ্টি করেছি এবং মজবুত করেছি তাদের গঠন। আমি যখন ইচ্ছা করব, তখন তাদের পরিবর্তে তাদের অনুরূপ লোক আনব।
আমরাই তাদের সৃষ্টি করেছি এবং মজবুত করেছি তাদের গঠন, কাজেই যখন আমরা চাইব তখন তাদের অনুরূপদের আমরা বদলে দেবো আমূল পরিবর্তনে।
Mi ih stvaramo i zglobove im vezujemo, a ako htjednemo, zamijenićemo ih njima sličnim.
Mi smo ih stvorili i ojačali vezišta njihova, a kad htjednemo, zamijenićemo sličnim njima (kompletnom) promjenom.
My jsme je stvořili a jejich údy posílili; a kdybychom chtěli, vystřídali bychom vás vám podobnými snadnou výměnou.
My stvořili jsme je a posílili klouby jejich; a kdybychom chtěli, zaměniti bychom mohli je jim podobnými (rychlou) záměnou.
Wir haben sie erschaffen und ihrer Beschaffenheit Festigkeit verliehen; und wenn Wir wollen, können Wir andere ihresgleichen an ihre Stelle setzten.
Wir doch haben sie erschaffen und ihren Körperbau vollendet. Und wenn Wir wollen, tauschen Wir sie durch andere ihresgleichen aus.
Wir haben sie doch erschaffen und ihre Glieder gefestigt. Und wenn Wir wollen, ersetzen Wir sie durch andere ihresgleichen.
WIR erschufen sie und verstärkten ihre Gelenke. Und wenn WIR wollten, hätten WIR sie mit ihresgleichen eingetauscht.
ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެން ހެއްދެވީމެވެ. އަދި އެއުރެންގެ ހެއްދެވުން ވަރުގަދަކުރެއްވީމެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވައިފިނަމަ، އެއުރެންފަދަ އެހެންބަޔަކު ގެންނަވައި، ފުރިހަމަޔަށް އެއުރެން ބަދަލުކުރައްވައިފީމުހެވެ.
We created them and fixed their bones and joints; and We could replace them when We like with others like them.
It is We Who created them, and strengthened their skeleton; and We can replace them with others like them, whenever We will.
We created them, and We strengthened their joints; and, when We will, We shall exchange their likes.
It is We Who created them, and We have made them of strong built. And when We will, We can replace them with others like them with a complete replacement.
We created them, and strengthened their frame; and whenever We will, We can replace them with others like them.
We created them and strengthened their joints; and whenever We wish, We can change their faces entirely.
It is We Who created them, and We have made them of strong build. And when We will, We can replace them with others like them with a complete replacement.
We, even We, created them, and strengthened their frame. And when We will, We can replace them, bringing others like them in their stead.
We created them and strengthened their joints, and We will replace them with others like them whenever We like.
We created them, and We strengthened their joints, but, when We will, We shall indeed exchange their likes.
We have created them and strengthened their forms, and when We will, We can change their likenesses with [complete] alteration.
We have created them and have given them strength. Had We wanted, We could have replaced them with another people like them.
We created them and made firm their make, and when We please We will bring in their place the likes of them by a change.
Na<u>h</u>nu khalaqn<u>a</u>hum washadadn<u>a</u> asrahum wai<u>tha</u> shin<u>a</u> baddaln<u>a</u> amth<u>a</u>lahum tabdeel<u>a</u><b>n</b>
It was We who created them and made their constitution strong, but if We wish we can replace them with others like them.
It is We Who created them, and We have made their joints strong; but, when We will, We can substitute the like of them by a complete change.
Nosotros les hemos creado y hemos fortalecido su constitución y cuando quisiéramos les podríamos cambiar por otros semejantes a ellos.
Nosotros los hemos creado y hemos fortalecido su constitución. Si quisiéramos, podríamos sustituirlos por otros semejantes.
[No reconocen que] Yo los he creado y les he dado una constitución física fuerte, pero si quisiera podría sustituirlos por otros iguales.
ما آنان را آفریدیم و مفاصلشان را [با رشته های اعصاب و عضلات] محکم و استوار کردیم، و هرگاه بخواهیم [آنان را نابود می کنیم و] امثال و نظایرشان را [که مطیع و فرمانبردارند] به جای آنان قرار می دهیم.
ما آدميان را آفريديم و اعضا و مفاصلشان را نيرومند گردانيديم و اگر خواهيم، به جاى آنها قومى همانندشان بياوريم.
ما آنها را آفريديم و بندبندشان را استوار كرديم، و هر وقت بخواهيم [آنها را مى‌بريم و] به راحتى امثالشان را جايگزين مى‌كنيم
ماییم که آنان را آفریده و پیوند مفاصل آنها را استوار کرده‌ایم، و چون بخواهیم، [آنان را] به نظایرشان تبدیل می‌کنیم.
ماییم که آنان را آفریدیم و پیوندهای مفاصلشان را محکم ساختیم و هرگاه بخواهیم، مانند آنها را چنان که باید به جای آنان می‌آوریم.
ما اینان را آفریدیم و محکم بنیان ساختیم و هرگاه بخواهیم همه را فانی ساخته و مانندشان قوم دیگر خلق می‌کنیم.
ما ایشان را آفریده‌ایم و بندها و پیوندهای اندامشان را سفت بهم بسته و استوار داشته‌ایم، و هر وقت بخواهیم (ایشان را نابود می‌کنیم و) انسانهای دیگری را جایگزین آنان می‌سازیم. [[«أَسْرَ»: مفصل. بند. پیوند. ساختمان بدن. ترکیب بند تن. یا مراد رباط و اعصاب است که ریسمان و طناب بدن و وسیله ارتباط اندامها بشمارند. «بَدَّلْنَآ أَمْثَالَهُمْ تَبْدِیلاً»: (نگا: توبه / 39، محمّد / 38، واقعه / 61).]]
ما آنان را آفریده‌ایم و پیوندشان را استوار داشته‌ایم، و چون خواهیم آنان را به همانندانشان جانشین می‌سازیم‌
ما آنها را آفریدیم و پیوندهای وجودشان را محکم کردیم، و هر زمان بخواهیم جای آنان را به گروه دیگری می‌دهیم!
ما آفریدیمشان و استوار ساختیم آفرینش ایشان را و هر گاه خواهیم تبدیل کنیم بمانندگان ایشان تبدیلی‌
ما ايشان را آفريديم و آفرينش- يا بندهاى اندامهاى- آنان را استوار ساختيم، و هر گاه بخواهيم به جاى آنها مانندشان را بياوريم آوردنى- كه از آن ناتوان نيستيم-.
ما آنان را آفریده و پیوند (مفاصل) آنها را استوار کردیم و هنگامی که بخواهیم، آنان را به مانندهاشان تبدیل می‌کنیم.
آنان گمان نکنند که اگر با دل بستن به دنیا با خدا مخالفت می‌کنند بر او چیره شده‌اند، زیرا ماییم که آنان را آفریده و پیوند مفاصل و اندامشان را استوار ساخته‌ایم، و هرگاه بخواهیم آنان را از بین می‌بریم و امثالشان را چنان که باید جایگزینشان می‌کنیم.
C'est Nous qui les avons créés et avons fortifié leur constitution. Quand Nous voulons, cependant, Nous les remplaçons [facilement] par leurs semblables.
Mũ ne Muka halitta su kuma Muka, ƙarfafa halittarsu, kuma idan Mun so, za Mu musanyâ su da wasu mutane kwatankwacinsu, musanyawa.
हमने उन्हें पैदा किया और उनके जोड़-बन्द मज़बूत किेए और हम जब चाहे उन जैसों को पूर्णतः बदल दें
हमने उनको पैदा किया और उनके आज़ा को मज़बूत बनाया और अगर हम चाहें तो उनके बदले उन्हीं के जैसे लोग ले आएँ
Kami telah menciptakan mereka dan menguatkan persendian tubuh mereka, apabila Kami menghendaki, Kami sungguh-sungguh mengganti (mereka) dengan orang-orang yang serupa dengan mereka.
(Kami telah menciptakan mereka dan menguatkan) menjadikan kuat (persendian tubuh mereka) yakni semua anggota tubuh mereka dan sendi-sendinya (apabila Kami menghendaki, Kami sungguh-sungguh mengganti) Kami menjadikan (orang-orang yang serupa dengan mereka) dalam bentuknya sebagai pengganti mereka, seumpamanya Kami membinasakan mereka terlebih dahulu (dengan sebenar-benarnya) lafal ayat ini berfungsi mengukuhkan makna yang terdapat dalam lafal Baddalnaa. lafal Idzaa berkedudukan sama dengan lafal In seperti contoh lain, yaitu: In Yasya' Yudzhibkum, artinya; Seandainya Allah menghendaki niscaya Dia membinasakan kalian. Demikian itu karena pengertian yang terkandung di dalam lafal Idzaa hanya khusus dipakai untuk sesuatu yang pasti akan terjadi, sedangkan di sini Allah swt. tidak menghendaki hal tersebut.
Kami telah menciptakan mereka dengan teliti. Apabila Kami berkehendak, niscaya Kami akan memusnahkan dan mengganti mereka dengan orang-orang yang taat kepada Allah.
Siamo stati Noi a crearli e a consolidare le loro giunture. Se volessimo, li sostituiremmo con altri loro simili.
かれを創り,その四肢を堅く縛ぎ止めたのはわれである。われが欲するならば,かれらと類似の外のもので置き替えることも出来るのである。
하나님이 그들을 창조하고 강하게 하였으나 하나님이 원할 때 그들을 완전히 대체할 수 있노라
بۆ بیرناکه‌نه‌وه‌، خۆ هه‌ر ئێمه دروستمان کردوون ئه‌ندامه‌کانی له‌شیانمان پێکه‌وه به‌ستووه‌، کاتێکیش بمانه‌وێت ئه‌مانه لاده‌به‌ین و به‌که‌سانی تر سه‌ر زه‌وی ئاوه‌دان ده‌که‌ینه‌وه‌.
നാമാണ് അവരെ സൃഷ്ടിക്കുകയും അവരുടെ ശരീരഘടന ബലപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തത്‌. നാം ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം അവര്‍ക്ക് തുല്യരായിട്ടുള്ളവരെ നാം അവര്‍ക്കു പകരം കൊണ്ടു വരുന്നതുമാണ്‌.
നാമാണ് അവരെ സൃഷ്ടിച്ചത്. അവരുടെ ശരീരഘടനക്ക് കരുത്തേകിയതും നാം തന്നെ. നാം ഇഛിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ അവരുടെ രൂപം അപ്പാടെ മാറ്റിമറിക്കാവുന്നതാണ്.
Kamilah yang menciptakan mereka serta menguatkan tulang sendi dan urat saraf mereka; (Kami berkuasa membinasakan mereka) dan apabila Kami kehendaki, Kami gantikan (mereka dengan) orang-orang yang serupa dengan mereka, dengan penggantian yang sebaik-baiknya.
Wij hebben hen geschapen en hunne ledematen gesterkt, en als het ons behaagt, stellen wij anderen aan hen gelijk, in hunne plaats.
Wij hebben hen geschapen en hun kracht gegeven en wanneer Wij willen vervangen Wij hen door gelijksoortigen.
Wij hebben hen geschapen en Wij hebben hun gestel stevig gemaakt. En als Wij het gewild hadden, dan zouden Wij hen vervangen door gelijksoortigen.
Vi har skapt dem, og gitt dem deres styrke. Når Vi vil, bytter Vi dem ut med andre i deres sted.
My stworzyliśmy ich i związaliśmy mocno ich członki. Ale jeśli zechcemy, zamienimy ich na im podobnych zamianą całkowitą.
مونږ دوى پیدا كړي دي او مونږ د دوى بندونه مضبوط كړي دي۔ او كله چې مونږ وغواړو د دوى مثالونه به په بدل كې راولو، په بدل كې راوستل
Nós os criamos e fortalecemos as suas estruturas; porém se quiséssemos, suplantá-los-íamos inteiramente por outros, semelhantes a eles.
Noi i-am creat şi le-am întărit încheieturile, însă dacă vrem, îi putem înlocui cu alţii asemenea lor.
(Как многобожники могут быть беспечными к своему Господу, ведь) Мы сотворили их и укрепили их органы и суставы, и если Мы пожелаем, то заменим подобными им [приведем вместо них других, которые покорны своему Господу].
Мы сотворили их и укрепили. И если бы Мы захотели, то действительно заменили бы их подобными им.
Мы сотворили их и укрепили их целость, а если пожелаем, заменим подобными им.
Мы создали их и укрепили их суставы. Но если Мы пожелаем, то заменим их подобными им. [[Самым прекрасным образом Мы сложили их нервы, сосуды, сухожилия и одарили их зримыми и незримыми способностями. Мы сформировали их тела и наделили их возможностью совершать то, что они пожелают. Тот, кто сотворил их такими, способен и вернуть их к жизни после смерти, чтобы воздать каждому за его деяния. Тому, кто привел их в этот мир через столько стадий развития, не подобает оставить их без внимания, без повелений и запретов, без награды и наказания. Поэтому Он сказал, что когда пожелает, то взрастит людей еще раз в точно таком же виде. А произойдет это в День воскресения.]]
Мы создали их и укрепили их суставы. Но если Мы пожелаем, то заменим их подобными им.
Мы их сотворили в совершенстве, и если Мы пожелаем, то погубим их и заменим их другими людьми, которые будут повиноваться Аллаху.
Мы создали их и укрепили их тело. Если же Мы захотим, то заменим их [другими], подобными им.
Мы сотворили их и укрепили в целостном единстве, Но, если пожелаем Мы, Мы их заменим полною заменой - Подобными (по лику, но праведными пред Аллахом).
Мы сотворили их, дали им крепкий состав, но, если захотим, заменим их, заменив их подобными им.
اسان کين پيدا ڪيو ۽ سندن سَنڌ پُختا ڪياسون، ۽ جڏھن گھرون (ته) اھڙا ٻيا عوض ۾ مٽائي آڻيون.
Annagaa Abuurray Dadka, Adkaynayna xubnohooda, Haddaan Doonnana waxaan ku Baddalaynaa kuwa la mid ah.
Ne i krijuam ata dhe Ne e përsosëm krijimin e tyre, e sikur të duam, Ne i zhdukim ata e sjellim të tjerë më të mirë se ata.
Ata ne i kemi krijuar dhe e kemi forcuar lidhjen e tyre, nëse duam i zëvendësojmë me tjerë të ngjashëm si ata.
Na i kemi krijuar ata dhe Na ua kemi dhënë forcën (e trupit të tyre).
Det är Vi som har skapat dem och gett deras lemmar och leder styrka, men om Vi vill kan Vi i deras ställe sätta andra, som liknar dem.
Sisi tumewaumba, na tukavitia nguvu viungo vyao. Na tukitaka tutawabadilisha mfano wao wawe badala yao.
நாமே அவர்களைப் படைத்து அவர்களுடைய அமைப்பையும் கெட்டிப்படுத்தினோம்; அன்றியும் நாம் விரும்பினால் அவர்கள் போன்றவர்களை (அவர்களுக்குப் பதிலாக) மாற்றிக் கொண்டு வருவோம்.
Мо одамиёнро офаридем ва аъзову пайвандҳояшонро нерӯманд гардонидем ва агар хоҳем, ба ҷои онҳо қавме монандашон биёварем.
เราได้บังเกิดพวกเขา และเราได้ทำให้เรือนร่างของพวกเขามั่นคงแข็งแรง และหากเราประสงค์ เราก็จะเปลี่ยนพวกอื่นเยี่ยงพวกเขา
Biz onları yarattık, yapılarını sıkıca bağladık. Dilediğimiz zaman onları benzerleriyle değiştiririz.
Onları Biz yarattık ve bağlarını sımsıkı bağladık. Dilediğimiz zaman da onları benzerleriyle değiştiririz.
Onları yaratan, mafsallarını pekiştiren Biziz; dilersek onları benzerleri ile değiştiriveririz.
Biz yarattık onları ve kuvvetlendirdik yaratılışlarını ve dilersek onları değiştiririz de yerlerine, onlara benzer başkalarını getiririz.
Biz yarattık onları ve kuvvetli yaptık bağlarını/eklemlerini. Dilediğimizde benzerleri ile değiştiririz onları.
naḥnü ḫalaḳnâhüm veşedednâ esrahüm. veiẕâ şi'nâ beddelnâ emŝâlehüm tebdîlâ.
Onları biz yarattık; onların yaratılışını sapasağlam yaptık. Dilediğimizde (kendilerini yok eder) yerlerine benzerlerıni getiririz.
Onları biz yarattık ve mafsallarını sımsıkı bağladık. Dilediğimiz vakit de kılıklarını değiştiririz.
Onları yaratan, organlarını birbirine bağlayan ve onlara bu sağlam bünyeyi veren Biz'iz.Dilediğimiz vakit elbette onların yerine başkalarını getirebiliriz.
Onları biz yarattık ve yerleştirdik. Dilediğimiz zaman da onları benzerleriyle değiştiririz.
Без аларны халык кылдык, вә аларның буыннарын ныгыттык вә әгъзаларын куәтле кылдык, вә әгәр Без теләсәк, алыштырырбыз аларның охшашлары белән, ягъни аларны һәлак итәрбез дә урыннарына икенче кешеләрне китерербез.
بىز ئۇلارنى ياراتتۇق، ئۇلارنىڭ بەدىنىنى مەزمۇت قىلدۇق، ئەگەر بىز خالىساق (ئۇلارنى ھالاك قىلىپ) ئورنىغا ئۇلارغا ئوخشاش باشقا ئادەمنى دەسسىتەتتۇق
ہم ہی نے انہیں پیدا کیااور ان کے جوڑ مضبوط کر دیئے اورجب ہم چاہیں ان جیسےان کے بدلے اور لا سکتے ہیں
ہم نے ان کو پیدا کیا اور ان کے مقابل کو مضبوط بنایا۔ اور اگر ہم چاہیں تو ان کے بدلے ان ہی کی طرح اور لوگ لے آئیں
ہم نے ان کو پیدا کیا ہے اور ان کے اعضائ کو مضبوط بنایا ہے اور جب چاہیں گے تو انہیں بدل کر ان کے جیسے دوسرے افراد لے آئیں گے
ہم نے انہیں پیدا کیا اور ہم نے ہی ان کے جوڑ اور بندھن مضبوط کیے اور ہم جب چاہیں ان کے عوض ان جیسے اوروں کو بدل ﻻئیں
ہم نے انہیں پیدا کیا اور ان کے جوڑ بند مضبوط کیے اور ہم جب چاہیں ان جیسے اور بدل دیں
ہم نے ہی اِن کو پیدا کیا ہے اور ان کے جوڑ بند مضبوط کیے ہیں، اور ہم جب چاہیں اِن کی شکلوں کو بدل کر رکھ دیں
بےشک ہم نے ان کو پیدا کیا ہے اور ہم نے ہی ان کے جوڑ بند مضبوط کئے ہیں اور ہم ہی جب چاہیں گے تو ان کی جگہ انہی جیسے لوگ بدل دیں گے۔
(وہ نہیں سوچتے کہ) ہم ہی نے انہیں پیدا فرمایا ہے اور ان کے جوڑ جوڑ کو مضبوط بنایا ہے، اور ہم جب چاہیں (انہیں) انہی جیسے لوگوں سے بدل ڈالیں،
Биз уларни яратдик ва яратилишларини мстаҳкам қилдик. Ва агар хоҳласак уларнинг ўринларига ўхшашларини келтирурмиз.
我创造了他们,并使他们的体格坚实。如果我意欲,我将以像他们一样的人代替他们。
我創造了他們,並使他們的體格堅實。如果我意欲,我將以像他們一樣的人代替他們。
76
29
الانسان
31
Al-Insaan
Man
Medinan
98
2
إِنَّ هَـٰذِهِ تَذْكِرَةٌ ۖ فَمَن شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ سَبِيلًا
إِنَّ هـٰذِهِ تَذكِرَةٌ ۖ فَمَن شاءَ اتَّخَذَ إِلىٰ رَبِّهِ سَبيلًا
إِنَّ هَـٰذِهِ تَذْكِرَةٌ ۖ فَمَنْ شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ سَبِيلًا
إن هذه تذكرة ۖ فمن شاء اتخذ إلى ربه سبيلا
إِنَّ هَـٰذِهِۦ تَذْكِرَةٌ ۖ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلًا
ይህቺ መገሠጫ ናት፡፡ የሻም ሰው ወደ ጌታው መንገድን ይይዛል፡፡
«إن هذه» السورة «تذكرة» عظة للخلق «فمن شاء اتخذ إلى ربه سبيلا» طريقا بالطاعة.
إن هذه السورة عظة للعالمين، فمن أراد الخير لنفسه في الدنيا والآخرة اتخذ بالإيمان والتقوى طريقًا يوصله إلى مغفرة الله ورضوانه. وما تريدون أمرًا من الأمور إلا بتقدير الله ومشيئته. إن الله كان عليمًا بأحوال خلقه، حكيمًا في تدبيره وصنعه. يُدْخل مَن يشاء مِن عباده في رحمته ورضوانه، وهم المؤمنون، وأعدَّ للظالمين المتجاوزين حدود الله عذابًا موجعًا.
Həqiqətən, bu (surə) bir öyüd-nəsihətdir. Kim istəsə, Rəbbinə tərəf bir yol tutar (ibadət və itaətlə Allaha yaxınlaşar).
Həqiqətən, bu bir ibrətdir. İstəyən, Rəbbinə doğru aparan bir yol tutar.
Wagi, s tidep, d asmekti. Win ib$an, ad iddem abrid ar Mass is.
Това е поучение. Който желае, поема пътя към своя Господ.
এটা উপদেশ, অতএব যার ইচ্ছা হয় সে তার পালনকর্তার পথ অবলম্বন করুক।
নিঃসন্দেহ এটি এক স্মরণীয় বার্তা, সুতরাং যে ইচ্ছা করে সে তার প্রভুর দিকে পথ ধরুক।
Ovo je pouka, pa ko hoće držaće se puta koji Gospodaru njegovu vodi –
Uistinu! Ovo je Opomena, pa ko hoće, uzeće Gospodaru svom put,
Toto je věru připomenutí; a kdo si přeje, ať k Pánu svému cestu nastoupí,
Zajisté pak toto jest připomínka: pročež kdo chce, nechť k Pánu svému cestu nastoupí.
Wahrlich, dies ist eine Ermahnung. So möge, wer da will, einen Weg zu seinem Herrn einschlagen.
Gewiß, dies ist eine Erinnerung; wer nun will, nimmt (so diesen) einen Weg zu seinem Herrn.
Dies ist eine Erinnerung. Wer nun will, schlägt einen Weg zu seinem Herrn ein.
Gewiß, dies ist eine Ermahnung. Also wer will, schlägt einen Weg zu seinem HERRN ein.
ހަމަކަށަވަރުން، މި قرآن އަކީ، ހަނދާންކޮށްދިނުމެކެވެ. ފަހެ، ބޭނުންމީހަކު، އެމީހާގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް މަގެއް ހިފައިފާހުށިކަމެވެ.
This surely is a reminder: Therefore whosoever desires may take the way to his Lord.
This is indeed an advice; so whoever wishes may take the path towards his Lord.
Surely this is a Reminder; so he who will, takes unto his Lord a way.
Verily! This (Verses of the Quran) is an admonition, so whosoever wills, let him take a Path to his Lord (Allah).
This is a reminder; so whoever wills, let him take a path to his Lord.
Verily this is an Exhortation; so let him who so will take a way to his Lord.
Verily, this is an admonition, so whosoever wills, let him take a path to his Lord.
Lo! this is an Admonishment, that whosoever will may choose a way unto his Lord.
This is indeed a reminder. So let anyone who wishes take the way toward his Lord.
This is indeed a Reminder, so that he who will, takes a path to his Lord.
Indeed, this is a reminder, so he who wills may take to his Lord a way.
This chapter is a reminder. Let those who want, seek guidance from their Lord.
Surely this is a reminder, so whoever pleases takes to his Lord a way.
Inna h<u>ath</u>ihi ta<u>th</u>kiratun faman sh<u>a</u>a ittakha<u>th</u>a il<u>a</u> rabbihi sabeel<u>a</u><b>n</b>
This is a reminder. Let whoever wishes, take the right path to his Lord.
This is an admonition: Whosoever will, let him take a (straight) Path to his Lord.
En verdad, esto es un motivo de reflexión. Así pues, quien quiera, que tome un camino hacia su Señor.
Esto es un Recuerdo. El que quiera ¡que emprenda camino hacia su Señor!
Esta revelación es para reflexionar. Quien quiera, que tome un camino hacia su Señor.
همانا این [آیات قرآن] تذکر و هشداری است؛ پس هر کس بخواهد راهی به سوی پروردگارش [با تکیه بر این آیات] برگزیند،
اين اندرزى است. پس هر كه خواهد، راهى به سوى پروردگار خويش برگزيند.
مسلما اين [آيات‌] تذكارى است، پس هر كه خواهد راهى به سوى پروردگار خود در پيش گيرد
این [آیات،] پندنامه‌ای است. تا هر که خواهد، راهی به سوی پروردگار خود پیش گیرد.
این [آیات] پندی است. پس هر کس بخواهد، راهی به سوی پروردگارش [در پیش] گیرد.
این آیات پند و تذکری است، پس هر که (سعادت و حسن عاقبت) بخواهد راهی به سوی خدای خود پیش گیرد.
این (آیه‌ها) اندرز و یادآوری (برای جهانیان) است، و هرکس که بخواهد (می‌تواند با استفاده از آن) راهی به سوی پروردگارش برگزیند، (راهی که او را به آمرزش و بهشت خدا می‌رساند). [[«هذِهِ»: این آیات پیشین. «تَذْکِرَةٌ»: (نگا: طه / 3، واقعه / 73، حاقّه / 12 و 48). «إِتَّخَذَ إِلی رَبِّهِ سَبِیلاً»: (نگا: نساء / 137، فرقان / 57، مزّمّل / 19).]]
این پندآموزی است، پس هر کس که خواهد راهی به سوی پروردگارش در پیش گیرد
این یک تذکر و یادآوری است، و هر کس بخواهد (با استفاده از آن) راهی به سوی پروردگارش برمی‌گزیند!
همانا این است یادآوریی تا هر که خواهد برگیرد بسوی پروردگار خویش راهی را
همانا اين- آيات قرآن يا اين سوره- يادآورى و پند است، پس هر كه خواهد به سوى پروردگار خويش راهى فرا گيرد.
بی‌گمان این (آیات) یادواره‌ای است. پس هر کس بخواهد، راهی سوی پروردگارش برگیرد.
اینها همه مایه یادآوری است، پس هر که بخواهد راهی به سوی پروردگارش برگیرد و به قرب او نایل آید، این راه را برمی گزیند.
Ceci est un rappel. Que celui qui veut prenne donc le chemin vers son Seigneur!
Lalle ne, wannan wata tunãtarwa ce, saboda wanda ya so ya riƙa hanyar kirki zuwa ga Ubangijinsa.
निश्चय ही यह एक अनुस्मृति है, अब जो चाहे अपने रब की ओर मार्ग ग्रहण कर ले
बेशक ये कुरान सरासर नसीहत है तो जो शख़्श चाहे अपने परवरदिगार की राह ले
Sesungguhnya (ayat-ayat) ini adalah suatu peringatan, maka barangsiapa menghendaki (kebaikan bagi dirinya) niscaya dia mengambil jalan kepada Tuhannya.
(Sesungguhnya ini) surah ini (adalah suatu peringatan) suatu nasihat dan pelajaran bagi makhluk (maka barang siapa menghendaki niscaya dia mengambil jalan kepada Rabbnya) yakni jalan yang dapat menyampaikan dia kepada-Nya, yaitu melalui ketaatan.
Sesungguhnya surat mulia ini merupakan nasihat bagi seluruh alam. Barangsiapa berkehendak, maka ia akan menjadikan keimanan dan ketakwaan kepada Allah sebagai jalan untuk memperoleh ampunan dan surga-Nya.
In verità questo è un Monito. Chi vuole, intraprenda dunque la via che conduce al suo Signore.
本当にこれは一つの訓戒である。だから誰でも望む者には,かれの主への道をとらせなさい。
실로 이것이 하나의 교훈이 거늘 원하는 자 누구든지 주님으 로 이르는 길을 따르도록 하라
به‌ڕاستی ئه‌م سووره‌ته و سه‌رجه‌م ئایه‌ته‌کانی قورئان ئامۆژگارییه‌، جا ئه‌وه‌ی ئاره‌زووی به‌هه‌شتی هه‌یه‌، ئه‌وه بۆ لای خوا ڕێگه‌و ڕێباز ده‌گرێته به‌ر.
തീര്‍ച്ചയായും ഇത് ഒരു ഉല്‍ബോധനമാകുന്നു. ആകയാല്‍ വല്ലവനും ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം തന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്കുള്ള മാര്‍ഗം സ്വീകരിച്ചു കൊള്ളട്ടെ.
തീര്‍ച്ചയായും ഇത് ഒരു ഉദ്ബോധനമാണ്. അതിനാല്‍ ഇഷ്ടമുള്ളവന്‍ തന്റെ നാഥങ്കലേക്കുള്ള മാര്‍ഗമവലംബിക്കട്ടെ.
Sesungguhnya (segala keterangan yang disebutkan) ini, menjadi peringatan; maka sesiapa yang mahukan (kebaikan dirinya) bolehlah ia mengambil jalan yang menyampaikan kepada keredaan Allah (dengan iman dan taat).
Waarlijk, dit is eene waarschuwing; en hij die wil, kieze den weg tot zijn Heer.
Dit is een vermaning en wie wil slaat de weg naar zijn Heer in.
Voorwaar, dit is een Vermaning. Wie het dan wil, laat hij een Weg naar zijn Heer nemen.
Dette er en formaning, og den som vil, tar veien til sin Herre.
Zaprawdę, to jest napomnienie! Przeto kto chce, niech podejmie drogę do swojego Pana.
بېشكه دا (قرآن) نصیحت دى، نو هغه څوك چې غواړي چې خپل رب طرف ته لار ونیسي (نو ودې نیسي)
Em verdade, esta é uma admoestação: e, quem quiser, poderá encaminhar-se até à senda do seu Senhor.
Aceasta este o amintire! Cel care vrea, apucă spre Domnul său pe o cale,
Поистине, это [эта сура] есть напоминание [назидание], и кто желает (самому себе блага в этом мире и в Вечной жизни), возьмет к своему Господу путь [уверует в Него и станет покорным Ему].
Поистине, это – напоминание. И каждый, кто пожелает, встанет на путь к своему Господу.
Это - поистине, напоминание, и кто пожелает, избирает к своему Господу путь.
Воистину, это есть Назидание, и тот, кто желает, становится на путь к своему Господу. [[Это - назидание для верующих, которые извлекают пользу из того, чем их устрашает и прельщает Аллах. Аллах разъяснил истину и прямое руководство, а люди сами выбирают между верным путем и удалением от него после того, как до них донесена истина. Поэтому тот, кому было суждено погибнуть, гибнет при полной ясности, а тот, кому было суждено жить, живет при полной ясности.]]
Воистину, это есть Назидание, и тот, кто желает, становится на путь к своему Господу.
Эта сура - назидание для обитателей миров. И тот, кто желает, избирает путь к своему Господу, веруя в Аллаха и придерживаясь богобоязненности. Этот путь приведёт его к прощению Аллаха, в Его рай.
Воистину, эта [сура] - назидание, и тот, кто желает, вступает на путь к Господу своему.
Вот таково предупреждение (Господне), И всяк, кто этого желает, Пусть следует стезей, ведущей в Его Рай.
Это в остережение: кто захочет, выберет путь ко Господу своему.
بيشڪ اھا نصيحت آھي، پوءِ جيڪو گھري سو پنھنجي پالڻھار ڏانھن واٽ وٺي.
Suuraddani waa waano, Ee Ruuxii Doona ha ka yeesho Eebe Xaggiisa waddo.
Vërtet, këto janë një këshillë, e kush do e merr rrugën që e çon te Zoti i tij.
Ky është mësim, andaj kush do merr të mbajë rrugën e mbarë që çon te Zoti i tij,
Kjo, me të vërtetë, është këshillë, e kush të dojë, ndjekë rrugën që shpie te Zoti i tij, -
DETTA är en påminnelse. Låt då den som vill, söka en väg till sin Herre!
Hakika haya ni mawaidha; basi anaye taka atashika Njia ya kwenda kwa Mola wake Mlezi.
நிச்சயமாக இது ஒரு நல்லுபதேசமாகும்; எனவே யார் விரும்புகிறாரோ அவர் தம்முடைய இறைவன் பால் (செல்லும்) வழியைத் தேர்ந்தெடுத்துக் கொள்வாராக.
Ин пандест. Пас ҳар кӣ хоҳад роҳе ба сӯи Парвардигори худ интихоб кунад.
แท้จริง นี่คือข้อตักเตือนสติ ดังนั้นผู้ใดต้องการก็ให้เขายึดแนวทางสู่พระเจ้าของเขา
Bu bir öğüttür. Dileyen, Rabbine varan yolu tutar.
Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir.
Bu sadece bir öğüttür; dileyen, Rabbine giden yolu tutar.
Şüphe yok ki bu, bir öğüttür, artık kim dilerse Rabbine doğru, bir yol tutar.
İşte bu, bir hatırlatıcı ve düşündürücüdür. Dileyen, Rabbine doğru, bir yol edinir.
inne hâẕihî teẕkirah. femen şâe-tteḫaẕe ilâ rabbihî sebîlâ.
Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Aırtık dileyen Rabbine bir yol tutar.
İşte bu bir öğüttür. Dileyen Rabbine giden yolu tutar.
İşte bu, bir öğüttür, bir uyarıdır. Artık dileyen Rabbine varan yolu tutar.
Bu bir hatırlatmadır: Dileyen, Rabbine varan bir yol tutar.
Тәхкыйк бу Коръән кешеләргә кирәк нәрсәләрне сөйләп белдерүче көчле вәгазь, ачык дәлилдер. Теләгән кеше Коръән белән гамәл кылсын да, үзенә Раббысының җәннәтләренә бара торган туры юлны алсын!
شۈبھىسىزكى، بۇ (ئايەتلەر) ۋەز - نەسىھەتتۇر (بۇ ۋەز - نەسىھەتتىن پايدىلىنىشنى) خالىغان ئادەم پەرۋەردىگارىغا يەتكۈزىدىغان يولنى تۇتسۇن
بے شک یہ ایک نصیحت ہے پس جو کوئی چاہے اپنے رب کی طرف راستہ اختیار کرے
یہ تو نصیحت ہے۔ جو چاہے اپنے پروردگار کی طرف پہنچنے کا رستہ اختیار کرے
یہ ایک نصیحت کا سامان ہے اب جس کا جی چاہے اپنے پروردگار کے راستہ کو اختیار کرلے
یقیناً یہ تو ایک نصیحت ہے پس جو چاہے اپنے رب کی راه لے لے
بیشک یہ نصیحت ہے تو جو چاہے اپنے رب کی طرف راہ لے
یہ ایک نصیحت ہے، اب جس کا جی چاہے اپنے رب کی طرف جانے کا راستہ اختیار کر لے
بےشک یہ ایک بڑی نصیحت ہے تو جو چاہے اپنے پروردگار کا راستہ اختیار کرے۔
بے شک یہ (قرآن) نصیحت ہے، سو جو کوئی چاہے اپنے رب کی طرف (پہنچنے کا) راستہ اِختیار کر لے،
Албатта, бу(сура)эслатмадир. Бас, ким хоҳласа ўз Роббисига йўл оладир.
这确是教诲,谁愿意觉悟,谁可以选择一条通达他的主的道路。
這確是教誨,誰願意覺悟,誰可以選擇一條通達他的主的道路。
76
30
الانسان
31
Al-Insaan
Man
Medinan
98
2
وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ ۚ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا
وَما تَشاءونَ إِلّا أَن يَشاءَ اللَّهُ ۚ إِنَّ اللَّهَ كانَ عَليمًا حَكيمًا
وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ ۚ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا
وما تشاءون إلا أن يشاء الله ۚ إن الله كان عليما حكيما
وَمَا تَشَآءُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا
አላህም ካልሻ በስተቀር አትሹም፡፡ አላህ ዐዋቂ ጥበበኛ ነውና፡፡
«وما تشاءون» بالتاء والياء اتخاذ السبيل بالطاعة «إلا أن يشاء الله» ذلك «إن الله كان عليما» بخلقه «حكيما» في فعله.
إن هذه السورة عظة للعالمين، فمن أراد الخير لنفسه في الدنيا والآخرة اتخذ بالإيمان والتقوى طريقًا يوصله إلى مغفرة الله ورضوانه. وما تريدون أمرًا من الأمور إلا بتقدير الله ومشيئته. إن الله كان عليمًا بأحوال خلقه، حكيمًا في تدبيره وصنعه. يُدْخل مَن يشاء مِن عباده في رحمته ورضوانه، وهم المؤمنون، وأعدَّ للظالمين المتجاوزين حدود الله عذابًا موجعًا.
(Ey insanlar! Onu da bilin ki) Allah istəməsə, siz (bunu) istəyə bilməzsiniz. (Ancaq Allah istəsə, istəyə bilərsiniz). Həqiqətən, Allah (hər şeyi) biləndir, hikmət sahibidir!
Amma Allah istəməyincə, siz istəyə bilməzsiniz! Həqiqətən, Allah Biləndir, Müdrikdir!
Ur tbeqqum, siwa ma Ib$a Öebbi. Öebbi, s tidep, d Amusnaw, d Bab n ûûwab.
Тогава ще пожелавате само онова, което Аллах желае. Аллах е всезнаещ, премъдър.
আল্লাহর অভিপ্রায় ব্যতিরেকে তোমরা অন্য কোন অভিপ্রায় পোষণ করবে না। আল্লাহ সর্বজ্ঞ প্রজ্ঞাময়।
আর তোমরা চাও না আল্লাহ্‌র চাওয়া ব্যতিরেকে। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ হচ্ছেন সর্বজ্ঞাতা, পরমজ্ঞানী।
a vi ćete htjeti samo ono što Allah hoće – Allah, uistinu, sve zna i mudar je,
A hoćete samo šta hoće Allah! Uistinu! Allah je Znalac, Mudri.
však přát si toho nebudete, pokud Bůh tak nebude chtíti. A Bůh věru je vševědoucí, moudrý,
Však nebudete chtíti toho, ledaže by Bůh tomu chtěl: Bůh zajisté vševědoucí jest a moudrý.
Und ihr könnt nur wollen, wenn Allah will. Wahrlich, Allah ist Allwissend, Allweise.
Und ihr könnt nicht(s) wollen, außer daß Allah (es) will. Gewiß, Allah ist All wissend und All weise.
Und ihr wollt nicht, es sei denn, Gott will es. Gott weiß Bescheid und ist weise.
Und ihr wollt nicht außer, daß ALLAH will. Gewiß, ALLAH ist immer allwissend, allweise.
އަދި اللَّه އިރާދަކުރެއްވުމުން މެނުވީ، ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް (އެއްވެސްކަމެއް) ނޭދެވޭނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ، حكيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެ ކަމުގައި اللَّه ވޮޑިގެންވެއެވެ.
But you will not desire except as God wills. Verily He is all-knowing and all-wise.
And what will you wish, except if Allah wills; indeed Allah is All Knowing, Wise.
But you will not unless God wills; surely God is ever All-knowing, All-wise.
But you cannot will, unless Allah wills. Verily, Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.
Yet you cannot will, unless God wills. God is Knowing and Wise.
But your willing shall be of no avail until Allah Himself so wills. Surely Allah is All-Knowing, Most Wise.
But you cannot will, unless Allah wills. Verily, Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.
Yet ye will not, unless Allah willeth. Lo! Allah is Knower, Wise.
But you will not wish unless it is willed by Allah. Indeed Allah is all-knowing, all-wise.
Yet you will not unless Allah wills; surely, Allah is the Knower, the Wise.
And you do not will except that Allah wills. Indeed, Allah is ever Knowing and Wise.
(The virtuous mentioned in this chapter) want only what God wants. God is All-knowing and All-wise.
And you do not please except that Allah please, surely Allah is Knowing, Wise;
Wam<u>a</u> tash<u>a</u>oona ill<u>a</u> an yash<u>a</u>a All<u>a</u>hu inna All<u>a</u>ha k<u>a</u>na AAaleeman <u>h</u>akeem<u>a</u><b>n</b>
But you cannot will it unless God wills [to show you that way] -- God is indeed all-knowing and wise --
But ye will not, except as Allah wills; for Allah is full of Knowledge and Wisdom.
Y no lo querréis a menos que Dios lo quiera. En verdad, Dios es conocedor, sabio.
Pero vosotros no lo querréis, a menos que Alá quiera. Alá es omnisciente, sabio.
Pero no querrán a menos que quiera Dios, porque Dios todo lo sabe, es Sabio.
و تا خدا نخواهد، نخواهید خواست؛ یقیناً خدا همواره دانا و حکیم است.
و شما جز آن نمى‌خواهيد كه خدا خواسته باشد، زيرا خدا دانا و حكيم است.
و [اين را] نمى‌خواهيد مگر آن كه خدا بخواهد، قطعا خدا داناى حكيم است
و تا خدا نخواهد، [شما] نخواهید خواست؛ قطعاً خدا دانای حکیم است.
و شما چیزی را نمی‌خواهید، مگر این که خدا بخواهد. خداوند همواره دانایی فرزانه است.
و شما (کافران، راه حق را) نمی‌خواهید مگر خدای بخواهد (و به قهر شما را به این راه بدارد)، که البته خدا دانا و به صلاح بندگان آگاه است.
شما نمی‌توانید بخواهید، مگر این که خدا بخواهد. بی‌گمان خداوند بس آگاه و کاربجا است. [[«مَآ تَشَآءُونَ إِلّآ أَن یَشَآءَ اللهُ»: مراد این است که از خواستنتان چیزی ساخته نیست، تا وقتی که خدا نخواسته باشد. یعنی اراده کردن و خواستن وظیفه انسان است و در برابرش سزا و جزا می‌بیند، و توفیق دادن و نتیجه بخشیدن در دست خدا است، و خدا قادر مطلق است. خلاصه، مشیّت بندگان در گرو مشیّت خدا است، یا به عبارت دیگر: حرکت کار بندگان، و برکت کار یزدان است. مثلاً به هنگام گرسنگی، نان خوردن کار انسان و سیر کردن کار خدا است. در وقت بیماری، دوا خوردن کار آفریدگان و شفا دادن کار خدای سبحان است.]]
و [چنین چیزی‌] نخواهید مگر آنکه خدا خواهد، بی‌گمان خداوند دانای فرزانه است‌
و شما هیچ چیز را نمی‌خواهید مگر اینکه خدا بخواهد، خداوند دانا و حکیم بوده و هست!
و نخواهید جز آنکه خواهد خدا همانا بوده است خدا دانشمند حکیم‌
و شما نمى‌خواهيد مگر آنكه خداى بخواهد. همانا خداوند دانا و با حكمت است.
و تا خدا نخواهد، (شما) نخواهید خواست‌؛ همواره خدا بسیار دانای حکیم بوده است.
ولی بدانید که شما چیزی را اراده نمی‌کنید مگر این که خدا آن را اراده کند، همانا خدا دانا و حکیم است.
Cependant, vous ne saurez vouloir, à moins qu'Allah veuille. Et Allah est Omniscient et Sage.
Kuma, bã zã ku so ba, sai Allah Ya so, lalle ne Allah Yã kasance Masani' Mai hikima.
और तुम नहीं चाह सकते सिवाय इसके कि अल्लाह चाहे। निस्संदेह अल्लाह सर्वज्ञ, तत्वदर्शी है
और जब तक ख़ुदा को मंज़ूर न हो तुम लोग कुछ भी चाह नहीं सकते बेशक ख़ुदा बड़ा वाक़िफकार दाना है
Dan kamu tidak mampu (menempuh jalan itu), kecuali bila dikehendaki Allah. Sesungguhnya Allah adalah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana.
(Dan kalian tidak menghendaki) dapat dibaca Tasyaa-uuna dan Yasyaa-uuna, kalau dibaca Yasyaa-uuna artinya, dan mereka tidak menghendaki untuk mengambil jalan kepada Rabbnya dengan mengerjakan ketaatan (kecuali bila dikehendaki Allah) hal tersebut. (Sesungguhnya Allah adalah Maha Mengetahui) tentang makhluk-Nya (lagi Maha Bijaksana) di dalam perbuatan-Nya.
Kalian tidak dapat menginginkan sesuatu kecuali dengan kehendak Allah. Sesungguhnya Allah Mahatahu segala yang ada pada kalian. Dia Mahabijaksana dalam segala pilihan dan kehendak-Nya.
Ma voi lo vorrete solo se Allah lo vuole. Allah è sapiente e saggio.
だがアッラーが御望みにならなければ,あなたがたは欲しないであろう。アッラーは全知にして英明であられる。
너희가 원하는 것 하나님의 허락없이는 아니 되나니 실로 하나님은 아심과 지혜로 충만하시니라
دڵنیاش بن: ئێوه هیچتان پێناکرێت و هیچ کارێکتان پێ ئه‌نجام نادرێت مه‌گه‌ر خوا ویستی له‌سه‌ربێت، بێگومان ئه‌و خوایه زاناو دانایه ده‌زانێت کێ شایسته‌ی هیدایه‌ته‌، داناشه له هیدایه‌تدانی به‌نده چاکه‌کاندا.
അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷമല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ ഉദ്ദേശിക്കുകയില്ല. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു സര്‍വ്വജ്ഞനും യുക്തിമാനുമാകുന്നു.
അല്ലാഹു ഇഛിക്കുന്നുവെങ്കിലല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ക്ക് അതിഷ്ടപ്പെടാനാവില്ല. നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു സര്‍വജ്ഞനും യുക്തിമാനുമാണ്.
Dan tiadalah kamu berkemahuan (melakukan sesuatu perkara) melainkan dengan cara yang dikehendaki Allah; sesungguhnya Allah adalah Maha Mengetahui, lagi Maha Bijaksana (mengaturkan sebarang perkara yang dikehendakiNya).
Maar gij zult niet willen tenzij God wil; want God is alwetend en wijs
Maar jullie willen het slechts als God het wil. God is wetend en wijs.
En jullie zullen het niet willen, behalve als Allah het wil: voorwaar, Allah is Alwetend, Alwijs.
Men dere vil ikke, med mindre Gud vil. Gud vet, er vis.
Lecz wy nie zechcecie, jeśli nie zechce Bóg. Zaprawdę, Bóg jest wszechwiedzący, mądry!
او تاسو اراده نشئ كولى مګر دا چې الله وغواړي۔، بېشكه الله ښه عالم، ښه حكمت والا دى
Porém, só o conseguireis se Deus o permitir, porque é Prudente, Sapientíssimo.
însă voi nu voiţi decât ceea ce Dumnezeu voieşte. Dumnezeu este Cunoscător, Înţelept.
Но вы не пожелаете [не сможете стать на истинный путь], если не пожелает Аллах [все происходит только по предопределению и воле Аллаха], – поистине, Аллах – знающий (положение Своих творений), (и) мудрый (в управлении ими)!
Но вы не пожелаете этого, если этого не пожелает Аллах. Поистине, Аллах – Знающий, Мудрый.
Но не пожелаете вы, если не пожелает Аллах, - поистине, Аллах - мудрый, знающий!
Но вы не пожелаете этого, если не пожелает Аллах. Воистину, Аллах - Знающий, Мудрый. [[Божья воля всегда исполняется, ведь Он - Знающий, Мудрый. По Своей мудрости Он одних наставляет на прямой путь, а других вводит в заблуждение.]]
Но вы не пожелаете этого, если не пожелает Аллах. Воистину, Аллах - Знающий, Мудрый.
Но не пожелаете вы ничего, пока на это не будет воли Аллаха. Ведь Он - Знающий, ведает все ваши дела и мудрый во всём, что Он желает и выбирает.
Но вы не захотите этого, если только не угодно будет Аллаху. Воистину, Аллах - знающий, мудрый.
Но ни одно желанье ваше (В сей жизни) не найдет пути Иначе, как по изволению Аллаха, - Ведь мудр и всезнающ Он!
Но они захотят только тогда, когда захочет того Бог: Бог знающ, мудр.
۽ اوھين نه گھرندؤ مگر اُھو جيڪي الله گھري، ڇوته الله ڄاڻندڙ حڪمت وارو آھي.
Waxna ma dooni kartaan in Eebe doona mooyee, Eebana waa wax walba oge falsan.
Po ju nuk mund të doni gjë, pos nëse do All-llahu, e All-llahu është shumë i dijshëm, shumë i urtë.
Dhe ju nuk doni tjetër përveçse çka do All-llahu. All-llahu njëmend është shumë i dijshëm e i urtë;
por ju nuk mund të duani, përveç nëse don Perëndia – se, Perëndia, me të vërtetë, është i Plotëdijshëm dhe i Gjithëdijshëm,
Men ni kan bara vilja om [också] Gud vill [att ni söker denna väg]; Gud är allvetande, vis.
Wala hamwezi kutaka ila atakapo Mwenyezi Mungu. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye ilimu, Mwenye hikima.
எனினும், அல்லாஹ் நாடினாலன்றி, நீங்கள் நாட மாட்டீர்கள்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் நன்கறிந்தவன், ஞானம் மிக்கவன்.
Ва шумо ҷуз он намехоҳед, ки Худо хоста бошад зеро Худо донову ҳаким аст!
แต่พวกเจ้าจะไม่สมความปรารถนาได้ เว้นแต่ที่อัลลอฮฺ เป็นผู้ทรงรอบรู้ ผู้ทรงปรีชาญาณ
Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Şüphesiz Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Gerçekten Allah, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Doğrusu Allah, bilendir, Hakim'dir.
Ve Allah dilemedikçe onlar, dileyemezler; şüphe yok ki Allah, her şeyi bilir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Allah Alîm'dir, Hakîm'dir.
vemâ teşâûne illâ ey yeşâe-llâh. inne-llâhe kâne `alîmen ḥakîmâ.
Sizler ancak Rabbinizin dilemesi (izin vermesi) sayesinde (bir şeyi) dileyebilirsiniz. Şüphesiz Allah her şeyi bilendir, hikmet sahibidir.
Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Kuşkusuz Allah, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ama Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz. Çünkü her şeyi bilen, tam hüküm ve hikmet sahibi olan, Allah'tır. Her şeyi bildiği gibi, rahmet ve hidâyete lâyık olanları da pek iyi bilir.
ALLAH dilemedikçe siz dileyemezsiniz. ALLAH Bilendir, Bilgedir.
Әле сез туры юлны кирәксенгән яхшы теләкне дә таба алмассыз, мәгәр Аллаһ теләсә генә табарсыз, тәхкыйк Аллаһ һәрнәрсәне белүче вә гадел хөкем итүче булды.
پەقەت اﷲ خالىغاندىلا، ئاندىن سىلەر خالايسىلەر (يەنى ھەممە ئىش اﷲ نىڭ خاھىشىغا باغلىقتۇر). اﷲ ھەقىقەتەن ھەممىنى بىلگۈچىدۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر
اور تم جب ہی چاہو گے جب الله چاہے گا بے شک الله سب کچھ جاننے والا حکمت والا ہے
اور تم کچھ بھی نہیں چاہ سکتے مگر جو خدا کو منظور ہو۔ بےشک خدا جاننے والا حکمت والا ہے
اور تم لوگ تو صرف وہی چاہتے ہو جو پروردگار چاہتا ہے بیشک اللہ ہر چیز کا جاننے والا اور صاحبِ حکمت ہے
اور تم نہ چاہو گے مگر یہ کہ اللہ تعالیٰ ہی چاہے بیشک اللہ تعالیٰ علم واﻻ باحکمت ہے
اور تم کیا چاہو مگر یہ کہ اللہ چاہے بیشک وہ علم و حکمت والا ہے،
اور تمہارے چاہنے سے کچھ نہیں ہوتا جب تک اللہ نہ چاہے یقیناً اللہ بڑا علیم و حکیم ہے
اور تم نہیں چاہتے ہو مگر وہی جو خدا چاہتا ہے بےشک اللہ بڑا جاننے والا، بڑا حکمت والا ہے۔
اور تم خود کچھ نہیں چاہ سکتے سوائے اس کے جو اللہ چاہے، بے شک اللہ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے،
Ва Аллоҳ хоҳласагина, сизлар ҳам хоҳларсиз. Албатта, Аллоҳ билувчи ва ҳикматли зотдир.
除真主意欲外,你们决不意欲。真主是全知的,是至睿的。
除真主意欲外,你們決不意欲。真主是全知的,是至睿的。
76
31
الانسان
31
Al-Insaan
Man
Medinan
98
2
يُدْخِلُ مَن يَشَاءُ فِي رَحْمَتِهِ ۚ وَالظَّالِمِينَ أَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
يُدخِلُ مَن يَشاءُ في رَحمَتِهِ ۚ وَالظّالِمينَ أَعَدَّ لَهُم عَذابًا أَليمًا
يُدْخِلُ مَنْ يَشَاءُ فِي رَحْمَتِهِ ۚ وَالظَّالِمِينَ أَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
يدخل من يشاء في رحمته ۚ والظالمين أعد لهم عذابا أليما
يُدْخِلُ مَن يَشَآءُ فِى رَحْمَتِهِۦ ۚ وَٱلظَّـٰلِمِينَ أَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًۢا
የሚሻውን ሰው በእዝነቱ ውስጥ ያገባዋል፡፡ በዳዮቹንም (ዝቶባቸዋል)፡፡ ለእነርሱ አሳማሚ ቅጣትን አዘጋጅቶላቸዋል፡፡
«يُدخل من يشاء في رحمته» جنته وهم المؤمنون «والظالمين» ناصبه فعل مقدر، أي أعد يفسره «أَعد لهم عذابا أليما» مؤلماً وهم الكافرون.
إن هذه السورة عظة للعالمين، فمن أراد الخير لنفسه في الدنيا والآخرة اتخذ بالإيمان والتقوى طريقًا يوصله إلى مغفرة الله ورضوانه. وما تريدون أمرًا من الأمور إلا بتقدير الله ومشيئته. إن الله كان عليمًا بأحوال خلقه، حكيمًا في تدبيره وصنعه. يُدْخل مَن يشاء مِن عباده في رحمته ورضوانه، وهم المؤمنون، وأعدَّ للظالمين المتجاوزين حدود الله عذابًا موجعًا.
(Allah) istədiyi kimsən Öz mərhəmətinə qovuşdurar. Zalımlara gəldikdə isə, (Allah) onlar üçün (axirətdə) şiddətli bir əzab hazırlamışdır!
O, istədiyini Öz mərhəmətinə qovuşdurar. Zalımlara isə, O, ağrılı-acılı əzab hazırlamışdır.
Win i S ihwan, a t Issekcem ar uêunu S; ma d imednas, Ihegga yasen aâaqeb aqeôêan.
Той въвежда когото пожелае в Своята милост, а за угнетителите е приготвил болезнено мъчение.
তিনি যাকে ইচ্ছা তাঁর রহমতে দাখিল করেন। আর যালেমদের জন্যে তো প্রস্তুত রেখেছেন মর্মন্তুদ শাস্তি।
তিনি যাকে ইচ্ছা করেন তাকে তাঁর অনুগ্রহের মধ্যে প্রবেশ করান। কিন্ত অন্যায়কারীরা -- তাদের জন্য তিনি তৈরি করেছেন মর্মন্তুদ শাস্তি।
On koga hoće uvodi u milost Svoju, a nevjernicima je pripremio tešku patnju.
Uvodi koga hoće u milost Svoju, a zalimima: pripremio im je kaznu bolnu.
koho chce, do milosti Své uvádí, zatímco pro nespravedlivé trest připravil bolestný!
Uvádí, koho chce, v milosrdenství své; a pro nepravostné přichystal trest bolestný!
Er läßt, wen Er will, in Seine Barmherzigkeit eingehen, und für die Ungerechten hat Er eine qualvolle Strafe bereitet.
Er läßt, wen Er will, in Seine Barmherzigkeit eingehen. Und die Ungerechten, für sie hat Er schmerzhafte Strafe bereitet.
Er läßt, wen Er will, in seine Barmherzigkeit eingehen. Für die, die Unrecht tun, hält Er eine schmerzhafte Pein bereit.
ER läßt, wen ER will, in Seine Gnade eintreten, und für die Unrecht-Begehenden bereitete ER qualvolle Peinigung vor.
އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ މީހަކު، އެކަލާނގެ رحمة ގެ ތެރެޔަށް ވައްދަވަތެވެ. އަދި އަނިޔާވެރިންނަށްޓަކައި، ވޭންދެނިވި عذاب އެކަލާނގެ ތައްޔާރުކުރައްވާފައިވެއެވެ.
He admits whosoever He will to His benevolence. But for the evil-doers He has prepared a painful punishment.
He admits into His mercy, whomever He wills; and for the unjust He has kept prepared a painful punishment.
For He admits into His mercy whomsoever He will; as for the evildoers, He has prepared for them a painful chastisement.
He will admit to His Mercy whom He will and as for the Zalimun, (polytheists, wrong-doers, etc.) He has prepared a painful torment.
He admits into His mercy whomever He wills. But as for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment.
He admits to His Mercy whomsoever He pleases. As for the wrong-doers, He has prepared for them a grievous chastisement.
He will admit to His mercy whom He wills and as for the wrongdoers -- He has prepared a painful torment.
He maketh whom He will to enter His mercy, and for evil-doers hath prepared a painful doom.
He admits whomever He wishes into His mercy, and He has prepared a painful punishment for the wrongdoers.
He is Merciful to whom He will; but, for the harmdoers He has prepared for them a painful punishment.
He admits whom He wills into His mercy; but the wrongdoers - He has prepared for them a painful punishment.
He admits to His mercy whomever He wants. For the unjust He has prepared a painful punishment.
He makes whom He pleases to enter into His mercy; and (as for) the unjust, He has prepared for them a painful chastisement.
Yudkhilu man yash<u>a</u>o fee ra<u>h</u>matihi wa<b>al</b><i><u>thth</u></i><u>a</u>limeena aAAadda lahum AAa<u>tha</u>ban aleem<u>a</u><b>n</b>
He admits whoever He will into His grace and has prepared a painful punishment for the evil doers.
He will admit to His Mercy whom He will; But the wrong-doers,- for them has He prepared a grievous Penalty.
Introduce a quien Él quiere en Su misericordia y a los opresores les ha preparado un castigo doloroso.
lntroduce en Su misericordia a quien Él quiere. Pero a los impíos les ha preparado un castigo doloroso.
Él acoge en Su misericordia a quien quiere, pero a los opresores les ha preparado un castigo doloroso.
هر کس را بخواهد در رحمتش درآورد و برای ستمکاران عذابی دردناک آماده کرده است.
هر كس را كه بخواهد مشمول رحمت خود سازد، و براى ستمكاران عذابى دردآور آماده كرده است.
هر كه را خواهد به رحمت خويش درمى‌آورد و براى ظالمان عذابى دردناك آماده كرده است
هر که را خواهد، به رحمت خویش در می‌آورد، و برای ظالمان عذابی پردرد آماده کرده است.
هر که را بخواهد، به رحمت خود درمی‌آورد و برای ستمکاران عذابی دردناک آماده کرده است.
هر که را بخواهد در (بهشت) رحمت خود داخل گرداند و برای ستمکاران عالم عذاب دردناک مهیّا ساخته است.
خداوند هرکس را بخواهد (مشمول رحمت خود می‌سازد و) به بهشت خویش داخل می‌گرداند، ولی برای ستمکاران عذاب دردناکی را فراهم ساخته است. [[«الظَّالِمِینَ»: مفعولٌ‌به فعل محذوفی است که فعل ملفوظ مابعدش، آن را بیان می‌دارد. «رَحْمَتِهِ»: رحمت او. مراد بهشت خدا است.]]
هر کس را که خواهد به جوار رحمت خویش در آورد، و برای ستمکاران [مشرک‌] عذابی دردناک آماده ساخته است‌
و هر کس را بخواهد (و شایسته بداند) در رحمت (وسیع) خود وارد می‌کند، و برای ظالمان عذاب دردناکی آماده ساخته است!
درآرد هر که را خواهد به رحمت خویش و ستمگران را آماده ساخت برای ایشان عذابی دردناک‌
هر كه را خواهد در مهر و بخشايش خويش درآرد و ستمكاران را عذابى دردناك آماده ساخته است.
هر که را بخواهد، در رحمت خویش در آورد، و برای ظالمان عذابی پردرد آماده کرده است.
از این رو هر که را بخواهد به رحمت خود درمی آورد، و این را تنها برای مؤمنان و تقواپیشگان خواسته است; اما برای ستمکاران (کافران و گنه پیشگان) عذابی دردناک آماده کرده است.
Il fait entrer qui Il veut dans Sa miséricorde. Et quant aux injustes, Il leur a préparé un châtiment douloureux.
Yana shigar da wanda Ya so a cikin rahamarsa, kuma azzãlumai, Yã yi musu tattalin wata azãba mai raɗaɗi.
वह जिसे चाहता है अपनी दयालुता में दाख़िल करता है। रहे ज़ालिम, तो उनके लिए उसने दुखद यातना तैयार कर रखी है
जिसको चाहे अपनी रहमत में दाख़िल कर ले और ज़ालिमों के वास्ते उसने दर्दनाक अज़ाब तैयार कर रखा है
Dan memasukkan siapa yang dikehendaki-Nya ke dalam rahmat-Nya (surga). Dan bagi orang-orang zalim disediakan-Nya azab yang pedih.
(Dia memasukkan siapa yang dikehendaki-Nya ke dalam rahmat-Nya) yakni surga-Nya, mereka adalah orang-orang yang beriman. (Dan bagi orang-orang lalim) dinashabkan oleh Fi'il atau kata kerja yang keberadaannya diperkirakan, lengkapnya, Dia telah menyediakan bagi mereka. Pengertian ini disimpulkan dari firman berikutnya (disediakan-Nya azab yang pedih) azab yang menyakitkan; mereka adalah orang-orang kafir.
Allah akan memasukkan siapa saja yang dikehendaki-Nya ke dalam surga. Dari itu, surga yang diperoleh seseorang adalah semata-mata karena karunia dan rahmat-Nya. Sebaliknya, Dia akan merendahkan orang-orang yang zalim dengan menyediakan azab yang pedih bagi mereka.
Introduce chi vuole nella Sua misericordia, mentre per gli ingiusti ha preparato un doloroso castigo.
かれは,御心に適う者を慈悲に浴させ,また不義の徒に対しては痛烈な懲罰を備えられる。
하나님은 그분이 원하는 자 를 그분의 은혜속에 들게 하시나 사악한 자들을 위해서는 고통스러 운 응벌을 준비하셨노라
ئینجا ئه‌و که‌سه‌ی خوا بیه‌وێت و خۆشی هه‌وڵبدات، ده‌یخاته ژێر سایه‌ی ڕه‌حمه‌تی خۆیه‌وه‌و بۆ سته‌مکارانیش سزای به‌ئێشی ئاماده کردووه‌.
അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ അവന്‍റെ കാരുണ്യത്തില്‍ അവന്‍ പ്രവേശിപ്പിക്കുന്നതാണ്‌. അക്രമകാരികള്‍ക്കാവട്ടെ അവന്‍ വേദനയേറിയ ശിക്ഷ ഒരുക്കി വെച്ചിരിക്കുന്നു.
താനിഛിക്കുന്നവരെ അല്ലാഹു തന്റെ അനുഗ്രഹത്തില്‍ പ്രവേശിപ്പിക്കുന്നു. അക്രമികള്‍ക്കോ, നോവേറിയ ശിക്ഷയാണ് അവന്‍ ഒരുക്കിവെച്ചിരിക്കുന്നത്.
Ia memasukkan sesiapa yang dikehendakiNya (menurut aturan yang ditetapkan) ke dalam rahmatNya (dengan ditempatkannya di dalam Syurga); dan orang-orang yang zalim, Ia menyediakan untuk mereka azab seksa yang tidak terperi sakitnya.
Hij leidt in zijne genade die hem behagen; maar voor den onrechtvaardige heeft hij eene gestrenge straf gereed gemaakt.
Hij laat wie Hij wil in Zijn barmhartigheid binnengaan. En de onrechtplegers, voor hen heeft Hij een pijnlijke bestraffing klaargemaakt.
Hij doet in Zijn Barmhartigheid binnengaan wie Hij wil. En Hij heeft een pijnlijke bestraffing bereid voor de onrechtvaardigen.
Han lar dem Han vil gå inn til Hans nåde. Men de urettferdige har Han beredt en smertelig straff!
On wprowadza, kogo chce, do Swego miłosierdzia. A dla niesprawiedliwych przygotował karę bolesną.
چا ته چې وغواړي په خپل رحمت كې يې داخلوي او ظالمان (كافران) چې دي هغهٔ، د دوى لپاره ډېر دردوونكى عذاب تیار كړى دى
Ele admite em Sua misericórdia quem Lhe apraz; porém, destinou aos iníquos, um doloroso castigo.
El lasă să intre pe cine voieşte în milostivenia Sa, iar celor nedrepţi le-a pregătit o dureroasă osândă.
Вводит Он, кого пожелает (из числа Своих рабов), в Свою милость (даруя Веру и затем введя в Рай), а злодеям [тем, которые нарушают установленные Им границы] Он приготовил (в Вечной жизни) мучительное наказание [Ад].
Он вводит в Свою Милость, кого пожелает. А злодеям Он приготовил болезненное наказание.
Вводит Он, кого пожелает, в Свою милость, а обидчикам приготовил Он наказание мучительное.
Он вводит в Свою милость, кого пожелает, а для беззаконников Он приготовил мучительные страдания. [[Он проявляет особую заботу к своим избранникам и помогает им обрести счастье. Что же касается нечестивцев, которые избрали для себя вечное несчастье и отказались от прямого пути, то для них уготовлено мучительное наказание. Таково воздаяние за бесчестие и враждебное отношение к истине.]]
Он вводит в Свою милость, кого пожелает, а для беззаконников Он приготовил мучительные страдания.
Он введёт, кого пожелает, в Свой рай. Ведь войти в рай можно только по милости Аллаха и Его милосердию. Он унизит нечестивцев, уготовив им мучительное наказание.
Он осеняет Своей милостью, кого захочет, а нечестивцам Он уготовал мучительное наказание.
Введет Он в Свою милость того, кого сочтет, А скверным уготовил тяжкую расплату.
Он удостаивает своей милости, кого захочет; а для беззаконных Он приготовил мучительную казнь.
جنھن کي گھري (تنھن کي) پنھنجي رحمت ۾ داخل ٿو ڪري، ۽ ظالمن لاءِ ڏکوئيندڙ عذاب تيار ڪيو اٿس.
Wuxuu galiyaa naxariistiisa ruuxuu doono, daalimiintana wuxuu u darbay cadaab daran.
Ai atë që do, e shtie në mëshirën e Vet, kurse për zullumqarët ka përgatitur dënim të dhembshëm.
Ai kë të dojë e shtje në mëshirë të veten, kurse për kriminelët ka dënim të dhembshëm.
atë që don Ai, e shpie në mëshirën e Vet, e jobesimtarëve u ka përgatitur vuajtje të rënda.
Han innesluter den Han vill i Sin nåd; men för de orättfärdiga har Han ett plågsamt straff i beredskap.
Humuingiza amtakaye katika rehema yake. Na wenye kudhulumu amewawekea adhabu iliyo chungu.
அவன், தான் விரும்புபவரை தன்னுடைய ரஹ்மத்தில் புகுத்துகிறான்; அன்றியும் அநியாயக்காரர்களுக்கு நோவினை செய்யும் வேதனையை அவர்களுக்காகச் சித்தம் செய்து வைத்திருக்கின்றான்.
Ҳар касро, ки бихоҳад, шомили раҳмати худ созад ва барои ситамкорон азобе дардовар омода кардааст.
พระองค์จะทรงให้ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์เข้าสู่ความเมตตาของพระองค์ แต่บรรดาผู้อธรรมนั้น พระองค์ทรงเตรียมการลงโทษอันเจ็บปวดไว้สำหรับพวกเขา
Dilediğini rahmetine sokar. Zalimlere gelince, onlar için acı bir azab hazırlamıştır.
Dilediğini Kendi rahmetine sokar. Zalimlere ise, onlar için acı bir azap hazırlamıştır.
Dilediğine rahmet eder. Zalimlere, işte onlara, can yakıcı bir azap hazırlamıştır.
Dilediğini rahmetine alır; ve zalimlere gelince: Elemli bir azap hazırlamıştır onlara.
Dilediğini/dileyeni rahmetinin içine sokar. Zalimlere gelince, onlar için korkunç bir azap hazırlamıştır.
yüdḫilü mey yeşâü fî raḥmetih. veżżâlimîne e`adde lehüm `aẕâben elîmâ.
O, dilediğini rahmetine dahil eder. Zalimlere gelince, onlar için elem verici bir azap hazırlamıştır.
Allah dilediğini rahmetine sokar. Zalimlere ise, acıklı bir azap hazırlamıştır.
Böylece dilediğini rahmetine alır. Zalimler için ise, gayet acı bir ceza hazırlamıştır.
O, dilediğini ve/veya dileyeni Rahmetine sokar. Zalimlere ise acı bir ceza hazırlamıştır.
Теләгән кешесене рәхмәтенә кергезер һәм Аңа каршылык күрсәтеп үзләренә золым иткән залимнәргә рәнҗеткүче каты ґәзабны хәзерләде.
اﷲ خالىغان ئادەمنى رەھمىتىنىڭ دائىرىسىگە كىرگۈزىدۇ. اﷲ زالىملارغا قاتتىق ئازابنى تەييارلىدى
جس کو چاہتا ہے اپنی رحمت میں داخل کرتا ہے اورظالموں کے لیے تو اس نے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے
جس کو چاہتا ہے اپنی رحمت میں داخل کرلیتا ہے اور ظالموں کے لئے اس نے دکھ دینے والا عذاب تیار کر رکھا ہے
وہ جسے چاہتا ہے اپنی رحمت میں داخل کرلیتا ہے اور اس نے ظالمین کے لئے دردناک عذاب مہیاّ کررکھا ہے
جسے چاہے اپنی رحمت میں داخل کرلے، اور ﻇالموں کے لیے اس نے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے
اپنی رحمت میں لیتا ہے جسے چاہے اور ظالموں کے لیے اس نے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے
اپنی رحمت میں جس کو چاہتا ہے داخل کرتا ہے، اور ظالموں کے لیے اس نے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے
وہ جسے چاہتا ہے اپنی رحمت میں داخل کرتا ہے اور اس نے ظالموں کیلئے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے۔
وہ جسے چاہتا ہے اپنی رحمت (کے دائرے) میں داخل فرما لیتا ہے، اور ظالموں کے لئے اس نے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے،
У кимни хоҳласа Ўз раҳматига киритадир ва золимлар учун аламли азоблар тайёрлаб қўйгандир.
他使他所意欲的人,入在他的慈恩中。至於不义的人们,他已为他们预备了痛苦的刑罚。
他使他所意欲的人,入在他的慈恩中。至於不義的人們,他已為他們預備了痛苦的刑罰。
77
1
ال? رسلات
50
Al-Mursalaat
The Emissaries
Meccan
33
2
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ وَالْمُرْسَلَاتِ عُرْفًا
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمـٰنِ الرَّحيمِ وَالمُرسَلاتِ عُرفًا
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ وَالْمُرْسَلَاتِ عُرْفًا
بسم الله الرحمن الرحيم والمرسلات عرفا
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ وَٱلْمُرْسَلَـٰتِ عُرْفًا
ተከታታይ ኾነው በተላኩት፣
«والمرسلات عُرفا» أي الرياح متتابعة كعرف الفرس يتلو بعضه بعضا ونصبه على الحال.
أقسم الله تعالى بالرياح حين تهب متتابعة يقفو بعضها بعضًا، وبالرياح الشديدة الهبوب المهلكة، وبالملائكة الموكلين بالسحب يسوقونها حيث شاء الله، وبالملائكة التي تنزل من عند الله بما يفرق بين الحق والباطل والحلال والحرام، وبالملائكة التي تتلقى الوحي من عند الله وتنزل به على أنبيائه؛ إعذارًا من الله إلى خلقه وإنذارًا منه إليهم؛ لئلا يكون لهم حجة. إن الذي توعدون به مِن أمر يوم القيامة وما فيه من حساب وجزاء لنازلٌ بكم لا محالة.
And olsun bir-birinin ardınca göndərilənlərə (mələklərə, peyğəmbərlərə, yaxud küləklərə);
And olsun xeyirlə göndərilənlərə
S tmersulin, ta s ta!
Кълна се в изпращаните поред
কল্যাণের জন্যে প্রেরিত বায়ুর শপথ,
ভাবো প্রেরিতপুরুষগণের কথা -- একের পর এক,
Tako mi onih koji se jedan za drugim šalju
Tako mi izaslanika uzastopnih,
Při postupně vysílaných,
Při pořadem POSLANÝCH,
Bei den Windstößen, die einander folgen
Bei den Entsandten, die wie eine Mähne aufeinanderfolgen,
Bei denen, die nacheinander wie eine Mähne gesandt werden
Bei den nacheinander Geschickten,
ވިދިވިދިގެން އަންނަ ވައިރޯޅިތަކާއި،
I CALL TO WITNESS those who are sent consecutively,
By oath of those that are sent, one after the other. (The verses of the Holy Qur’an or the angels or the winds).
By the loosed ones successively
By the winds (or angels or the Messengers of Allah) sent forth one after another.
By those unleashed in succession.
By the (winds) sent forth in quick succession,
By the Mursalat `Urfa.
By the emissary winds, (sent) one after another
By the [angelic] emissaries sent successively,
By (the wind) those sent (as horses') mane (in succession),
By those [winds] sent forth in gusts
By (the angels) sent forth with the commands of God,
I swear by the emissary winds, sent one after another (for men's benefit),
Wa<b>a</b>lmursal<u>a</u>ti AAurf<u>a</u><b>n</b>
By the winds sent forth in swift succession,
By the (Winds) sent forth one after another (to man's profit);
Juro por los sucesivos Mensajeros
¡Por los enviados en ráfagas!
Juro por los [ángeles] enviados uno tras de otro,
سوگند به آن فرشتگانی که پی در پی فرستاده می شوند،
سوگند به بادهايى كه از پى هم مى‌آيند،
سوگند به فرستادگان پى‌درپى
سوگند به فرستادگان پی‌درپی،
سوگند به فرشتگانی که پی‌درپی فرستاده می‌شوند!
قسم به رسولانی که از پی هم (بر خیر و سعادت خلق) فرستاده شدند.
سوگند به آیه‌هائی که (توسّط جبرئیل، پیاپی بر محمّد) فرو فرستاده می‌شود! برای پخش خوبیها و نیکیها. [[«الْمُرْسَلاتِ»: فرو فرستاده شده‌ها. درباره پنج واژه مُرْسَلات، عَاصِفَات، نَاشِرَات، فَارِقَات، و مُلْقِیَات، در پنج آیه اوّل این سوره، نظریّه‌های گوناگونی اظهار شده است، از جمله: برخی آنها را فرشتگان، و برخی بادها، و بعضی آیات قرآن می‌دانند. این سه نظریّه از سایر نظرات، طرفداران بیشتری دارد. ما رأی سوم را برگزیدیم که در تفسیر کبیر و المنتخب بدان اشاره شده است. «عُرْفاً»: به معنی معروف، کار نیک. خیر و خوبی. مفعولٌ‌له است یا منصوب به نزع خافض. پیاپی. در این صورت حال ضمیر مستتر در (مرسلات) یا مفعول مطلق است و در اصل چنین است: وَ الْمُرْسَلاتِ إِرْسَالاً، أَیْ مُتَتَابِعَةً.]]
سوگند به فرستادگان پیاپی‌
سوگند به فرشتگانی که پی در پی فرستاده می‌شوند،
سوگند به فرستادگان پیاپی (انبوه چون یال اسب)
سوگند به آن فرستاده‌شدگان پياپى
سوگند به فرستادگان شناخته شده (بر محور ایمان)؛
سوگند به فرشتگان وحی که پی در پی فرستاده می‌شوند،
Par ceux qu'on envoie en rafales,
Ina rantsuwa da iskõkin da ake sakõwa jẽre, sunã bin jũna.
साक्षी है वे (हवाएँ) जिनकी चोटी छोड़ दी जाती है
हवाओं की क़सम जो (पहले) धीमी चलती हैं
Demi malaikat-malaikat yang diutus untuk membawa kebaikan,
(Demi angin yang bertiup sepoi-sepoi) yang bertiup secara beruntun bagaikan beruntunnya susunan rambut kuda yang satu sama lainnya saling beriring-iringan. Dinashabkan karena menjadi Haal atau kata keterangan keadaan.
[[77 ~ AL-MURSALAT (AYAT-AYAT YANG DIKIRIM) Pendahuluan: Makkiyyah, 50 ayat ~ Surat yang mulia ini memuat beberapa masalah penting seperti hari kebangkitan, hari kiamat beserta bukti-bukti kebenarannya, ancaman bagi mereka yang mendustakan keduanya yang ditegaskan berulang kali, serta gambaran yang sangat menakutkan mengenai azab dan kehinaan yang akan didapatkan oleh para pendusta. Hal penting lainnya adalah tentang berita gembira bagi mereka yang bertakwa yang akan memperoleh ketenteraman dan berbagai karunia. Surat ini ditutup dengan mencela sikap orang-orang kafir yang tidak mempercayai kebenaran al-Qur'ân.]] Aku bersumpah demi ayat-ayat yang dikirim melalui Jibril kepada Muhammad untuk membawa kebaikan; demi ayat-ayat yang membuat semua agama yang batil hancur berantakan; demi ayat-ayat yang menaburkan hikmah dan petunjuk ke dalam hati alam semesta secara luas; demi pembeda antara yang hak dan yang batil secara jelas; serta demi para penyampai pelajaran kepada manusia sebagai peringatan--agar manusia tidak dapat beralasan lagi--yang membawa kebaikan. Sesungguhnya apa yang dijanjikan kepada kalian mengenai kedatangan hari kiamat adalah benar dan pasti terjadi.
Per le inviate in successione,
次々に送られる風において。
연이어 보내는 바람을 두고 맹세하사
سوێند به‌و فریشتانه‌ی به‌کاری چاك و دروست و فه‌رمانبه‌رداریی هه‌ڵده‌ستن یه‌ك له‌دوای یه‌ك.
തുടരെത്തുടരെ അയക്കപ്പെടുന്നവയും,
തുടര്‍ച്ചയായി അയക്കപ്പെടുന്നവ സത്യം.
Demi (makhluk-makhluk) yang dihantarkan berturut-turut (menjalankan tugasnya),
Ik zweer bij de engelen die door God gezonden zijn, en elkander in eene aanhoudende reeks opvolgen.
Bij de achtereenvolgens losgelatenen!
Bij de met goedheid uitgezondenen.
Ved den som sendes, den ene etter den andre,
Na wysyłane kolejno
قسم دى په هغو بادونو چې پرله پسې لېږل شوي دي!
Pelos ventos enviados, uns após os outros,
Pe trimisele neîncetat!
(Я) [Аллах] клянусь (ветрами благими) посылаемыми поочередно [которые веют одни за другим],
Клянусь [ветрами] посылаемыми друг за другом,
Клянусь посылаемыми поочередно,
Клянусь посылаемыми с добром,
Клянусь посылаемыми с добром,
Клянусь айатами, ниспосланными Мухаммаду и переданными ему Джибрилом для добра и блага! [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке. Она состоит из 50 айатов. Самым главным в этой Священной суре является рассказ о воскрешении (после смерти), о Дне воскресения, приведение доказательств того, что воскресение непременно настанет, предостережение тому, кто отрицает воскресение и Судный день, десятикратное заклинание его гибелью, устрашение его уготовленными ему унижением и наказанием и добрая весть богобоязненным о том, что им уготованы благодать и блаженство. Сура завершается тем, что неверным, которые не уверовали в Коран, уготована гибель.]]
Клянусь ветрами, гонимыми один за другим.
В знак (Моего знаменья) тех, которых друг за другом шлют,
Клянусь посылаемыми поочередно,
چڱين گُھلندڙن ھيرُن جو قسم آھي.
Waxaan ku dhaartay Dabaysha wanaaga lala Diro.
Pasha erërat që fryejnë njëpasnjë (pandërprerë)!
Pasha ata që dërgohen njëri pas tjetrit,
Betohem në ata (engjëjt) që sjellin të mira,
JAG KALLAR till vittnen [vindarna] som sänds ut, en efter en
Naapa kwa zinazo tumwa kwa upole!
தொடர்ச்சியாக அனுப்பப்படுபவை (காற்று)கள் மீது சத்தியமாக
Савганд ба бодҳое, ки аз паи ҳам меоянд
ขอสาบานต่อลมที่พัดออกมาติดต่อกัน
Andolsun; birbiri ardınca gönderilenlere,
Birbiri ardınca gönderilenlere andolsun;
Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır.
Andolsun, ardı ardınca, iyilikle gönderilenlere.
Yemin olsun, o art arda gönderilenlere/meleklere/rüzgârlara/vahyin bölümlerine/kalplere inen doğuşlara,
velmürselâti `urfâ.
Yemin olsun, (iyiliklerle) birbiri peşinden gönderilenlere;
Andolsun birbiri ardınca gönderilenlere,
İyilik için birbirinin peşinden gönderilenler,
Andolsun ard arda gönderilenlere,
Тоташ исә торган һәлак итүче җил белән ант итәмен.
ئارقىمۇئارقا چىققۇچى (لەرزان) شاماللار بىلەن قەسەمكى،
ان ہواؤں کی قسم ہے جو نفع پہنچانے کے لیے بھیجی جاتی ہیں
ہواؤں کی قسم جو نرم نرم چلتی ہیں
ان کی قسم جنہیں تسلسل کے ساتھ بھیجا گیا ہے
دل خوش کن چلتی ہواؤں کی قسم
قسم ان کی جو بھیجی جاتی ہیں لگاتار
قسم ہے اُن (ہواؤں) کی جو پے در پے بھیجی جاتی ہیں
قَسم ہے ان کی جو مسلسل چھوڑ دی جاتی ہیں۔
نرم و خوش گوار ہواؤں کی قَسم جو پے در پے چلتی ہیں،
Кет-кет юборилганлар билан қасам.
誓以奉派传达佳音,
誓以奉派傳達佳音,
77
2
ال? رسلات
50
Al-Mursalaat
The Emissaries
Meccan
33
2
فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا
فَالعاصِفاتِ عَصفًا
فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا
فالعاصفات عصفا
فَٱلْعَـٰصِفَـٰتِ عَصْفًا
በኀይል መንፈስን ነፋሾች በኾኑትም፣
«فالعاصفات عصفا» الرياح الشديدة.
أقسم الله تعالى بالرياح حين تهب متتابعة يقفو بعضها بعضًا، وبالرياح الشديدة الهبوب المهلكة، وبالملائكة الموكلين بالسحب يسوقونها حيث شاء الله، وبالملائكة التي تنزل من عند الله بما يفرق بين الحق والباطل والحلال والحرام، وبالملائكة التي تتلقى الوحي من عند الله وتنزل به على أنبيائه؛ إعذارًا من الله إلى خلقه وإنذارًا منه إليهم؛ لئلا يكون لهم حجة. إن الذي توعدون به مِن أمر يوم القيامة وما فيه من حساب وجزاء لنازلٌ بكم لا محالة.
And olsun şiddətlə əsənlərə (və ya yel kimi tez gedənlərə);
və şiddətlə əsənlərə!
Ipûuvun s lqewwa. ï
и в бушуващите бурно,
সজোরে প্রবাহিত ঝটিকার শপথ,
আর ভাবো ঝড়ের মতো আসা দমকা হাওয়ার কথা,
pa kao vihor hite,
Te onih koji bjesne uraganski,
prudce spěchajících,
a spěchem spějících,
und bei den Stürmen, die durcheinander wirbeln
den einen Sturm Entfesselnden
Und die im Sturm daherstürmen,
dann den im Stürmen Stürmenden!
އަދި ގަދަޔަށް އަންނަ ބާރު ވައިރޯޅިތަކާއި،
And those that strike violently,
Then by oath of those that push with a strong gust.
storming tempestuously
And by the winds that blow violently,
Storming turbulently.
which then blow tempestuously
The `Asifat `Asfa.
By the raging hurricanes,
by those who sweep along like gale,
storming tempestuously
And the winds that blow violently
by (the angels) as swift as blowing winds,
By the raging hurricanes,
Fa<b>a</b>lAA<u>as</u>if<u>a</u>ti AAa<u>s</u>f<u>a</u><b>n</b>
and then storming on with a tempest's force,
Which then blow violently in tempestuous Gusts,
que viajan con la velocidad de un viento huracanado
¡Por los que soplan violentamente!
por los [ángeles] encargados de los vientos que soplan violentamente,
و سوگند به آن فرشتگانی که [برای آوردن وحی در سرعت حرکت] چون تندبادند.
و سوگند به بادهاى سخت‌وزنده،
كه سخت توفنده‌اند
که سخت توفنده‌اند.
پس [سوگند] به فرشتگانی که چون تندبادند!
قسم به فرشتگانی که به سرعت تند باد (به انجام حکم حق) می‌شتابند.
و سوگند به آیه‌هائی که (سائر ادیان را) سخت در هم نوردیده و منسوخ می‌کنند! [[«الْعَاصِفَاتِ»: جمع عاصِفَة، درهم پیچنده و نابود کننده (نگا: تفسیر کبیر). تندباد. «عَصْفاً»: نابود کردن. تند وزیدن. سرعت گرفتن. مفعول مطلق است.]]
و تندبادهای سخت‌
و آنها که همچون تند باد حرکت می‌کنند،
پس تندوزندگانی از بادها وزیدنی تند
پس به آن بادهاى سخت وزنده
پس (آن) توفندگان توفانی؛
و آن گاه که فرستاده شوند همچون بادی توفنده راه می‌پویند،
et qui soufflent en tempête!
Sa'an nan, su zamã iskõki mãsu ƙarfi suna kaɗãwa da ƙarfi.
फिर ख़ूब तेज़ हो जाती है,
फिर ज़ोर पकड़ के ऑंधी हो जाती हैं
dan (malaikat-malaikat) yang terbang dengan kencangnya,
(Dan demi angin yang bertiup dengan kencang) yang bertiup sangat kencang.
[[77 ~ AL-MURSALAT (AYAT-AYAT YANG DIKIRIM) Pendahuluan: Makkiyyah, 50 ayat ~ Surat yang mulia ini memuat beberapa masalah penting seperti hari kebangkitan, hari kiamat beserta bukti-bukti kebenarannya, ancaman bagi mereka yang mendustakan keduanya yang ditegaskan berulang kali, serta gambaran yang sangat menakutkan mengenai azab dan kehinaan yang akan didapatkan oleh para pendusta. Hal penting lainnya adalah tentang berita gembira bagi mereka yang bertakwa yang akan memperoleh ketenteraman dan berbagai karunia. Surat ini ditutup dengan mencela sikap orang-orang kafir yang tidak mempercayai kebenaran al-Qur'ân.]] Aku bersumpah demi ayat-ayat yang dikirim melalui Jibril kepada Muhammad untuk membawa kebaikan; demi ayat-ayat yang membuat semua agama yang batil hancur berantakan; demi ayat-ayat yang menaburkan hikmah dan petunjuk ke dalam hati alam semesta secara luas; demi pembeda antara yang hak dan yang batil secara jelas; serta demi para penyampai pelajaran kepada manusia sebagai peringatan--agar manusia tidak dapat beralasan lagi--yang membawa kebaikan. Sesungguhnya apa yang dijanjikan kepada kalian mengenai kedatangan hari kiamat adalah benar dan pasti terjadi.
per quelle che impetuose tempestano,
猛威を振う風において。
분노한 폭풍우를 두고 맹세하 며
هه‌روه‌ها ئه‌وانه‌ی که به‌گورج و گۆڵی و خێرایی فه‌رمانه‌کانی خوا به‌جێ ده‌هێنن، یاخود به‌و بایانه‌ی هه‌ڵده‌که‌ن و شارو دێهاتی خوانه‌ناسان کاول ده‌که‌ن.
ശക്തിയായി ആഞ്ഞടിക്കുന്നവയും,
പിന്നെ കൊടുങ്കാറ്റായി ആഞ്ഞുവീശുന്നവ സത്യം.
Juga yang merempuh mara dengan sekencang-kencangnya,
Bij hen die zich snel bewegen met eene snelle beweging;
En de er op los stormenden!
Bij de met spoed voortspoedenden.
som stormer frem,
I na wiejące gwałtownie,
بیا په هغو سختو تېزو چلېدونكو بادونو باندې، تېز تلل
Que sobram impetuosamente,
Pe vântoasele aprige la suflat!
и (ветрами же разрушительными) бушующими сильно,
[клянусь ветрами] дующими сильно,
и веющими сильно,
несущимися быстро,
несущимися быстро,
Клянусь непобедимыми айатами,
Клянусь ветрами, дующими грозно.
Которые, в стремительных порывах пролетая,
Несущимися быстро;
پوءِ زور سان لڳڻ وارن وائن جو قسم آھي.
iyo Dabaysha sida daran u dhabata.
Që janë shumë të stuhishme e shkaktojnë furtunë.
Dhe ata që shpejtojnë fortunën,
e betohem në ata që shpejtojnë si stuhia;
och som kan växa till en rasande orkan!
Na zinazo vuma kwa kasi!
வேகமாக வீசுகிறவை (புயல் காற்றுகள்) மீது (சத்தியமாக)-
ва савганд ба бодҳои сахти вазанда
ขอสาบานต่อลมพายุที่พัดมาอย่างแรง
Esip savuranlara,
Derken kökünden koparıp savuranlara.
Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır.
Şiddetle esip yelenlere.
Esip de büküp devirenlere,
fel`âṣifâti `aṣfâ.
Şiddetle eserek (zararlıları) savurup atanlara;
Büküp devirenlere,
Esip savuranlar,
Esip savuranlara,
Чын искүче җил белән.
قاتتىق چىققۇچى بورانلار بىلەن قەسەمكى،
پھر ان ہواؤں کی جو تندی سے چلتی ہیں
پھر زور پکڑ کر جھکڑ ہو جاتی ہیں
پھر تیز رفتاری سے چلنے والی ہیں
پھر زور سے جھونکا دینے والیوں کی قسم
پھر زور سے جھونکا دینے والیاں،
پھر طوفانی رفتار سے چلتی ہیں
پھر (آندھی کی طرح) تیز و تند چلتی ہیں۔
پھر تند و تیز ہواؤں کی قَسم جو شدید جھونکوں سے چلتی ہیں،
Қаттиқ эсувчи шамоллар билан қасам.
遂猛烈吹动者,
遂猛烈吹動者,
77
3
ال? رسلات
50
Al-Mursalaat
The Emissaries
Meccan
33
2
وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا
وَالنّاشِراتِ نَشرًا
وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا
والناشرات نشرا
وَٱلنَّـٰشِرَٰتِ نَشْرًا
መበተንን በታኞች በኾኑትም፤ (ነፋሶች)፣
«والناشرات نشرا» الرياح تنشر المطر.
أقسم الله تعالى بالرياح حين تهب متتابعة يقفو بعضها بعضًا، وبالرياح الشديدة الهبوب المهلكة، وبالملائكة الموكلين بالسحب يسوقونها حيث شاء الله، وبالملائكة التي تنزل من عند الله بما يفرق بين الحق والباطل والحلال والحرام، وبالملائكة التي تتلقى الوحي من عند الله وتنزل به على أنبيائه؛ إعذارًا من الله إلى خلقه وإنذارًا منه إليهم؛ لئلا يكون لهم حجة. إن الذي توعدون به مِن أمر يوم القيامة وما فيه من حساب وجزاء لنازلٌ بكم لا محالة.
And olsun (Allahın ayələrini, kitablarını və əmrlərini) yayanlara;
And olsun Allahın əmrini yaydıqca yayanlara,
Veôôêent anevôuê.
и в пръскащите навред,
মেঘবিস্তৃতকারী বায়ুর শপথ
আর ভাবো যারা ছড়াচ্ছে ছড়ানোর মতো,
i onih koji objavljuju
I onih koji rasprostiru prostiranjem,
široce rozevírajících,
a hodem rozhazujících, a předělem rozlišujících,
und bei den (Engeln), die stets (die Wolken) verbreiten
und den alles Ausbreitenden,
Bei denen, die offen ausbreiten
Bei den im Ausbreiten Ausbreitenden,
އަދި ވިލާތައް ފަރާތްފަރާތަށް ފަތުރާ ވައިރޯޅިތަކާއި،
And those that revive by quickening,
Then by oath of those that lift and carry.
by the scatterers scattering
And by the winds that scatter clouds and rain;
Scattering far and wide.
and raise (clouds) and scatter them around,
And the Nashirat Nashra.
By those which cause earth's vegetation to revive;
by those who publish [the Divine messages] far and wide,
and by the scatterers scattering (rain)
And [by] the winds that spread [clouds]
by (the angels) spreading (the words of God) far and wide,
Which scatter clouds to their destined places,
Wa<b>al</b>nn<u>a</u>shir<u>a</u>ti nashr<u>a</u><b>n</b>
and the rain-spreading winds,
And scatter (things) far and wide;
y juro por quienes difunden por todos lados
¡Por los que diseminan en todos los sentidos!
por los [ángeles] que conducen y extienden las nubes,
و سوگند به آن فرشتگانی که گشاینده صحیفه های وحی اند،
و سوگند به بادهاى باران‌آور،
و سوگند به نشر دهندگان به نشرى خاص
و سوگند به افشانندگان افشانگر،
سوگند به فرشتگانی که صحیفه‌های وحی را می‌گشایند!
قسم به آنان که (وحی حق و شرع الهی را در جهان) نیکو نشر می‌دهند.
و سوگند به آیه‌هائی که (حکمت و هدایت را در دل جهانیان) به گونه‌ی گسترده‌ای پخش می‌کنند! [[«النَّاشِرَاتِ»: پخش‌کنندگان. «نَشْراً»: پخش کردن. مفعول مطلق‌است.]]
و سوگند به بادهای پراکنده ساز [ابرها]
و سوگند به آنها که (ابرها را) می‌گسترانند،
و بگسترانندگان گسترانیدنی‌
و سوگند به آن پراكنده كنندگان پراكندنى
سوگند به پخش‌کنندگان پخش‌کردنی؛
و سوگند به آن فرشتگانی که صحیفه‌های وحی را برای پیامبر می‌گشایند،
Et qui dispersent largement [dans toutes les directions].
Kuma, mãsu watsa rahama wãtsãwa.
और (बादलों को) उठाकर फैलाती है,
और (बादलों को) उभार कर फैला देती हैं
dan (malaikat-malaikat) yang menyebarkan (rahmat Tuhannya) dengan seluas-luasnya,
(Dan demi angin yang menyebarkan rahmat) yaitu angin yang menyebarkan hujan.
[[77 ~ AL-MURSALAT (AYAT-AYAT YANG DIKIRIM) Pendahuluan: Makkiyyah, 50 ayat ~ Surat yang mulia ini memuat beberapa masalah penting seperti hari kebangkitan, hari kiamat beserta bukti-bukti kebenarannya, ancaman bagi mereka yang mendustakan keduanya yang ditegaskan berulang kali, serta gambaran yang sangat menakutkan mengenai azab dan kehinaan yang akan didapatkan oleh para pendusta. Hal penting lainnya adalah tentang berita gembira bagi mereka yang bertakwa yang akan memperoleh ketenteraman dan berbagai karunia. Surat ini ditutup dengan mencela sikap orang-orang kafir yang tidak mempercayai kebenaran al-Qur'ân.]] Aku bersumpah demi ayat-ayat yang dikirim melalui Jibril kepada Muhammad untuk membawa kebaikan; demi ayat-ayat yang membuat semua agama yang batil hancur berantakan; demi ayat-ayat yang menaburkan hikmah dan petunjuk ke dalam hati alam semesta secara luas; demi pembeda antara yang hak dan yang batil secara jelas; serta demi para penyampai pelajaran kepada manusia sebagai peringatan--agar manusia tidak dapat beralasan lagi--yang membawa kebaikan. Sesungguhnya apa yang dijanjikan kepada kalian mengenai kedatangan hari kiamat adalah benar dan pasti terjadi.
per quelle che si diffondono ampie,
雨を(西?)す風において。
멀리 구름을 나르는 그들을 두고 맹세하며
به‌و فریشتانه‌ش که هه‌ور بڵاو ده‌که‌نه‌وه‌، یاخود هه‌موو شتێکی کۆ بڵاوه پێ ده‌که‌ن.
പരക്കെ വ്യാപിപ്പിക്കുന്നവയും,
പരക്കെപരത്തുന്നവ സത്യം.
Dan demi (makhluk-makhluk) yang menyebarkan (pengajaran dan peringatan) dengan sebaran yang sesungguh-sungguhnya,
En bij hen die zijne bevelen verspreiden. Door die op aarde bekend te maken,
En de wijd verspreidenden!
En bij de verspreid verspreidenden.
som brer ut
I na rozprzestrzeniające się szeroko,
او په خورونكو بادونو باندې، خورول
E dispersam (as coisas) violentamente;
Pe solii iute răspânditori!
и (ветрами) распространяющими (облака) гоня их (куда пожелает Аллах),
[клянусь ветрами] разносящими [дожди] обильно,
и распространяющими бурно,
распространяющими бурно,
распространяющими бурно,
уничтожающими целиком все ложные религии!
Клянусь ветрами, разгоняющими [облака].
Разносят (доброе) во все концы
Клянусь показывающими ясно,
۽ (ڪڪرن کي) کڻندڙن پکيڙيندڙن وائن جو قسم آھي.
Iyo Dabaysha roobka kicisa.
Pasha engjëjt që u është besuar shpërndarja e reve dhe që i shpërndajnë.
Dhe ata që shpërndajnë!
dhe betohem në ata që sjellin shpalljet e pastaj dallojnë (të mirën nga e keqja), -
Och [uppenbarelserna] som lägger fram [sanningen]
Na zikaeneza maeneo yote!
(மேகங்களைப்) பரவலாகப் பரப்பும் (மழைக் காற்றுகள்) மீது சத்தியமாக-
ва савганд ба бодҳои бороновар
ขอสาบานต่อมะลาอิกะฮฺที่อุ้มเมฆฝน
Yaydıkça yayanlara,
Yaydıkça yayanlara.
Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır.
Bulutları yayıp sürenlere.
Dağıtıp yayanlara/diriltip harekete getirenlere,
vennâşirâti neşrâ.
(Hakikat ve hayırları) yaydıkça yayanlara;
Yaydıkça yayanlara,
Tohumlarını yaydıkça yayanlar,
Yaydıkça yayanlara,
Вә яңгырларны, болытларны таратучы җилләр белән.
(بۇلۇتلارنى اﷲ خالىغان تەرەپلەرگە) تارقاتقۇچى شاماللار بىلەن قەسەمكى،
اوران ہواؤں کی جو بادلوں کو اٹھا کر پھیلاتی ہیں
اور (بادلوں کو) پھاڑ کر پھیلا دیتی ہیں
اور قسم ہے ان کی جو اشیائ کو منتشر کرنے والی ہیں
پھر (ابر کو) ابھار کر پراگنده کرنے والیوں کی قسم
پھر ابھار کر اٹھانے والیاں
اور (بادلوں کو) اٹھا کر پھیلاتی ہیں
جو (بادلوں کو) پھیلانے والی ہیں۔
اور ان کی قَسم جو بادلوں کو ہر طرف پھیلا دیتی ہیں،
Ва (шариатни) таратувчилар билан қасам.
誓以传播各物,
誓以傳播各物,
77
4
ال? رسلات
50
Al-Mursalaat
The Emissaries
Meccan
33
2
فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًا
فَالفارِقاتِ فَرقًا
فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًا
فالفارقات فرقا
فَٱلْفَـٰرِقَـٰتِ فَرْقًا
መለየትን ለይዎች በኾኑትም፣
«فالفارقات فرقا» أي آيات القرآن تفرق بين الحق والباطل والحلال والحرام.
أقسم الله تعالى بالرياح حين تهب متتابعة يقفو بعضها بعضًا، وبالرياح الشديدة الهبوب المهلكة، وبالملائكة الموكلين بالسحب يسوقونها حيث شاء الله، وبالملائكة التي تنزل من عند الله بما يفرق بين الحق والباطل والحلال والحرام، وبالملائكة التي تتلقى الوحي من عند الله وتنزل به على أنبيائه؛ إعذارًا من الله إلى خلقه وإنذارًا منه إليهم؛ لئلا يكون لهم حجة. إن الذي توعدون به مِن أمر يوم القيامة وما فيه من حساب وجزاء لنازلٌ بكم لا محالة.
And olsun (haqla batili) ayıranlara;
haqqı nahaqdan ayırdıqca ayıranlara
S tid ifeôqen akken iwata.
и в разделящите ясно,
মেঘপুঞ্জ বিতরণকারী বায়ুর শপথ এবং
তারপর আলাদা করে দেয় আলাদা করণে,
pa razdvajaju,
Te onih koji razdvajaju dijeljenjem,
ostře rozlišujících
a napomenutí vrhajících
und dann zwischen (Gut und Böse) unterscheiden
den klar Trennenden,
Und die deutlich unterscheiden,
dann den im Unterscheiden Unterscheidenden,
حق އާއި باطل ވަކިކުރާ (قرآن ގެ) آية ތަކާއި،
And those that distinguish distinctly,
Then by those that clearly differentiate the right and wrong.
and the severally severing
And by the Verses (of the Quran) that separate the right from the wrong.
Separating decisively.
then winnow them thoroughly,
The Fariqat that separate.
By those who winnow with a winnowing,
by those who separate [the truth from falsehood] distinctly,
then the criterion (the verses of Koran), separating
And those [angels] who bring criterion
by (the angels) who make a clear distinction between right and wrong
Then separate them one from another,
Fa<b>a</b>lf<u>a</u>riq<u>a</u>ti farq<u>a</u><b>n</b>
separating one from another,
Then separate them, one from another,
y establecen claramente las diferencias
¡Por los que distinguen claramente!
por los [ángeles] que distinguen claramente,
و سوگند به آن فرشتگانی که جدا کننده حق از باطل اند،
و سوگند به آنها كه حق را از باطل جدا مى‌كنند،
كه به وضوح و آشكار جدا كننده‌اند
که [میان حق و باطل‌] جداگرند،
پس [سوگند] به فرشتگانی که به طور کامل [میان حقّ و باطل] جدا کننده‌اند!
و قسم به حق آنان که (به حکم خدا راه هدایت را از ضلالت ممتاز کرده و بین حق و باطل را بر خلق) کاملا جدا می‌کنند.
و سوگند به آیه‌هائی که (حق و باطل را) کاملاً از هم جدا می‌سازند! [[«الْفَارِقَاتِ»: جداسازندگان.]]
و جداسازان [حق و باطل‌]
و آنها که جدا می‌کنند،
پس به جداکنندگان جداکردنی‌
پس به آن جداكنندگان جداكردنى- ميان حق و باطل-.
پس به جدایی‌افکنان (آن) جدایی‌افکندنی‌؛
و آن گاه که بگشایند، جدا ساختن حق را از باطل و حلال را از حرام آغاز می‌کنند،
Par ceux qui séparent nettement (le bien et le mal),
sa'an nan, da ãyõyi mãsu rarrabe gaskiya da ƙarya rarrabẽwa.
फिर मामला करती है अलग-अलग,
फिर (उनको) फाड़ कर जुदा कर देती हैं
dan (malaikat-malaikat) yang membedakan (antara yang hak dan yang bathil) dengan sejelas-jelasnya,
(Dan demi yang membedakan sejelas-jelasnya) maksudnya, demi ayat-ayat Alquran yang membedakan antara perkara yang hak dan perkara yang batil, serta yang membedakan antara perkara yang halal dan perkara yang haram.
[[77 ~ AL-MURSALAT (AYAT-AYAT YANG DIKIRIM) Pendahuluan: Makkiyyah, 50 ayat ~ Surat yang mulia ini memuat beberapa masalah penting seperti hari kebangkitan, hari kiamat beserta bukti-bukti kebenarannya, ancaman bagi mereka yang mendustakan keduanya yang ditegaskan berulang kali, serta gambaran yang sangat menakutkan mengenai azab dan kehinaan yang akan didapatkan oleh para pendusta. Hal penting lainnya adalah tentang berita gembira bagi mereka yang bertakwa yang akan memperoleh ketenteraman dan berbagai karunia. Surat ini ditutup dengan mencela sikap orang-orang kafir yang tidak mempercayai kebenaran al-Qur'ân.]] Aku bersumpah demi ayat-ayat yang dikirim melalui Jibril kepada Muhammad untuk membawa kebaikan; demi ayat-ayat yang membuat semua agama yang batil hancur berantakan; demi ayat-ayat yang menaburkan hikmah dan petunjuk ke dalam hati alam semesta secara luas; demi pembeda antara yang hak dan yang batil secara jelas; serta demi para penyampai pelajaran kepada manusia sebagai peringatan--agar manusia tidak dapat beralasan lagi--yang membawa kebaikan. Sesungguhnya apa yang dijanjikan kepada kalian mengenai kedatangan hari kiamat adalah benar dan pasti terjadi.
per quelle che separano con esattezza
真理と虚偽を区別する(クルアーンの)啓示において。
서로를 격리시켜 주는 자들을 두고 맹세하며
به‌وانه‌ش که حه‌ق و ناحه‌ق لێك جیاده‌که‌نه‌وه‌.
വേര്‍തിരിച്ചു വിവേചനം ചെയ്യുന്നവയും,
പിന്നെ അതിനെ വേര്‍തിരിച്ച് വിവേചിക്കുന്നവ സത്യം.
Serta yang memisahkan (antara yang benar dengan yang salah) dengan pemisahan yang sejelas-jelasnya,
En bij hen die waarheid van leugen afscheiden, door die te erkennen.
En de duidelijk onderscheidenden!
Bij de scheidend scheidenden.
og skiller ut,
I na rozdzielające całkowicie,
بیا په هغو بادونو چې جدا والى راولي، جدا كول
E discriminam profundamente,
Pe despărţitorii osânditori!
и (ангелами) (нисходящими от Аллаха для того, чтобы) различать (истину от лжи и правильный путь от заблуждения) твердо,
[клянусь аятами Куръана] различающими [истину и ложь, дозволенное и запретное] различием,
и различающими твердо,
различающими твердо,
различающими твердо,
И клянусь айатами, широко распространяющими мудрость и наставление на прямой путь в сердца обитателей миров и ясно различающими истину от лжи.
Клянусь аятами, различающими твердо [истину от лжи].
И чертят грани различенья (между добром и злом),
Различающими верно,
پوءِ (ڪڪرن کي) ھڪ ٻئي کان جدا ڪندڙ وائن جو قسم آھي.
Iyo malaa'igta Xaqa iyo Baadilka kala Bixisa.
Dhe që ndajnë qartë (të vërtetën nga e pavërteta).
Dhe ata që dallojnë,
?
och därmed skiljer [rätt från orätt]
Na zinazo farikisha zikatawanya!
(சத்தியத்தையும் அசத்தியத்தையும்) வேறுபடுத்தி காட்டுவோர் (வானவர்கள்) மீதும் (சத்தியமாக)-
ва савганд ба онҳо, ки ҳақро аз ботил ҷудо мекунанд
ขอสาบานต่อมะลาอิกะฮฺที่จำแนกระหว่างความจริงกับความเท็จ
Ayırdıkça ayıranlara,
Böylece ayırdıkça ayıranlara,
Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır.
Gerçekle aslı olmayanı ayırt edenlere.
Gerektiği şekilde ayıranlara,
felfâriḳâti ferḳâ.
(Hak ile batılı) birbirinden iyice ayıranlara;
Seçip ayıranlara,
Hakla batılı, doğru ile eğriyi ayırt edenler,
Ayırdıkça ayıranlara,
Вә хак белән батыл арасын хәләл белән хәрам арасын аеручы Коръән аятьләре белән.
(ھەق بىلەن باتىلنىڭ، ھارام بىلەن ھالالنىڭ) ئارىسىنى ئايرىغۇچى پەرىشتىلەر بىلەن قەسەمكى،
پھر ان ہواؤں کی جو بادلوں کو متفرق کر دیتی ہیں
پھر ان کو پھاڑ کر جدا جدا کر دیتی ہیں
پھر انہیں آپس میں جدا کرنے والی ہیں
پھر حق وباطل کو جدا جدا کر دینے والے
پھر حق ناحق کو خوب جدا کرنے والیاں،
پھر (اُن کو) پھاڑ کر جدا کرتی ہیں
پھر (انہیں) متفرق کر دیتی ہیں۔
پھر ان کی قَسم جو (اُنہیں) پھاڑ کر جدا جدا کر دیتی ہیں،
Фарқловчилар билан қасам.
而使之分散,
而使之分散,
77
5
ال? رسلات
50
Al-Mursalaat
The Emissaries
Meccan
33
2
فَالْمُلْقِيَاتِ ذِكْرًا
فَالمُلقِياتِ ذِكرًا
فَالْمُلْقِيَاتِ ذِكْرًا
فالملقيات ذكرا
فَٱلْمُلْقِيَـٰتِ ذِكْرًا
መገሠጫን (ወደ ነቢያት) ጣይዎች በኾኑትም፣
«فالملقيات ذكرا» أي الملائكة تنزل بالوحي إلى الأنبياء والرسل يلقون الوحي إلى الأمم.
أقسم الله تعالى بالرياح حين تهب متتابعة يقفو بعضها بعضًا، وبالرياح الشديدة الهبوب المهلكة، وبالملائكة الموكلين بالسحب يسوقونها حيث شاء الله، وبالملائكة التي تنزل من عند الله بما يفرق بين الحق والباطل والحلال والحرام، وبالملائكة التي تتلقى الوحي من عند الله وتنزل به على أنبيائه؛ إعذارًا من الله إلى خلقه وإنذارًا منه إليهم؛ لئلا يكون لهم حجة. إن الذي توعدون به مِن أمر يوم القيامة وما فيه من حساب وجزاء لنازلٌ بكم لا محالة.
And olsun vəhyi (peyğəmbərlərə) çatdıranlara-
və zikri çatdıranlara –
Ssawavent asmekti,
и в донасящите откровение,
ওহী নিয়ে অবতরণকারী ফেরেশতাগণের শপথ-
তারপর গেথে দেঁয় স্মারক গ্রন্থ, --
i Objavu dostavljaju,
Te onih koji dostavljaju Opomenu,
a připomenutí vrhajících,
omluv či výstrahy,
und dann die Ermahnung überall hinabtragen
den Ermahnung Überbringenden
Und die eine Ermahnung überbringen,
dann den Ermahnendes Überbringenden,
އަދި ހަނދުމަކޮށްދޭ آية ތައް (رسول ންނަށް) ގެނެސްދެއްވާ ملائكة ން ގަންދެއްވަމެވެ.
And those that bring down the Reminder
And then by those that instil Remembrance into the hearts.
and those hurling a reminder
And by the angels that bring the revelations to the Messengers,
Delivering a message.
and then cast (Allah's) remembrance (in people's hearts),
The Mulqiyat that remind,
By those who bring down the Reminder,
by those who inspire [God’s] remembrance,
and those (angels) dropping, reminding
And those [angels] who deliver a message
and by those who reveal revelations (to the prophets)
Then I swear by the angels who bring down the revelation,
Fa<b>a</b>lmulqiy<u>a</u>ti <u>th</u>ikr<u>a</u><b>n</b>
by those who bring down the reminder,
Then spread abroad a Message,
y juro por quienes facilitan el encuentro con el Recuerdo
¡Por los que lanzan una amonestación
por los [Profetas] que transmiten Mensajes
و سوگند به آن فرشتگانی که القاکننده آیات آسمانی به پیامبران [اند،]
و سوگند به آنها كه ياد خدا را مى آموزند:
و وحى را القا مى‌كنند
و القاکننده وحی‌اند.
پس [سوگند] به فرشتگانِ فرود آورنده‌ی وحی!
و قسم به آنان که ذکر (خدا و کتاب الهی) را (به انبیاء) وحی می‌کنند.
و سوگند به آیه‌هائی که یاد (خدا) و پند و اندرز (آسمانی) را (به مردم) می‌رسانند! [[«الْمُلْقِیَاتِ»: رسانندگان پیام آسمانی به مردم. «ذِکْراً»: یاد. پند و اندرز. مفعولٌ‌به است.]]
و سوگند به فرشتگان وحی‌آور
و سوگند به آنها که آیات بیدارگر (الهی) را (به انبیا) القا می‌نمایند،
پس با فکنندگان ذکر
پس به آن القاكنندگان ذكر- يادها و پندها-
پس به افکنندگان یادواره‌ای‌؛
و سپس صحیفه‌های وحی را به صورت قرآن که یادآور است بر پیامبر می‌افکنند،
et lancent un rappel
Sa'an nan da malã'iku mãsu jẽfa tunãtarwa ga Manzanni.
फिर पेश करती है याददिहानी
फिर फरिश्तों की क़सम जो वही लाते हैं
dan (malaikat-malaikat) yang menyampaikan wahyu,
(Dan demi malaikat-malaikat yang menyampaikan peringatan) yakni malaikat-malaikat yang turun untuk menyampaikan wahyu kepada para nabi dan para rasul supaya wahyu tersebut disampaikan kepada umat-umat manusia.
[[77 ~ AL-MURSALAT (AYAT-AYAT YANG DIKIRIM) Pendahuluan: Makkiyyah, 50 ayat ~ Surat yang mulia ini memuat beberapa masalah penting seperti hari kebangkitan, hari kiamat beserta bukti-bukti kebenarannya, ancaman bagi mereka yang mendustakan keduanya yang ditegaskan berulang kali, serta gambaran yang sangat menakutkan mengenai azab dan kehinaan yang akan didapatkan oleh para pendusta. Hal penting lainnya adalah tentang berita gembira bagi mereka yang bertakwa yang akan memperoleh ketenteraman dan berbagai karunia. Surat ini ditutup dengan mencela sikap orang-orang kafir yang tidak mempercayai kebenaran al-Qur'ân.]] Aku bersumpah demi ayat-ayat yang dikirim melalui Jibril kepada Muhammad untuk membawa kebaikan; demi ayat-ayat yang membuat semua agama yang batil hancur berantakan; demi ayat-ayat yang menaburkan hikmah dan petunjuk ke dalam hati alam semesta secara luas; demi pembeda antara yang hak dan yang batil secara jelas; serta demi para penyampai pelajaran kepada manusia sebagai peringatan--agar manusia tidak dapat beralasan lagi--yang membawa kebaikan. Sesungguhnya apa yang dijanjikan kepada kalian mengenai kedatangan hari kiamat adalah benar dan pasti terjadi.
e per quelle che lanciano un monito
啓示を預言者たちに伝える天使たちにおいて(誓う)。
계시를 전하여 주는 자들을 두고 맹세하나니
به‌و فریشتانه‌ش که په‌یامی خوا ده‌گه‌یه‌نن به‌خه‌ڵکی و له خزمه‌تی جوبره‌ئیلدا قورئانیان ده‌گه‌یاند.
ദിവ്യസന്ദേശം ഇട്ടുകൊടുക്കുന്നവയുമായിട്ടുള്ളവയെ തന്നെയാകുന്നു സത്യം;
ദിവ്യസന്ദേശം ഇട്ടുകൊടുക്കുന്നവസത്യം.
Lalu menyampaikan pengajaran dan peringatan (kepada manusia),
En bij hen die de goddelijke vermaning mededeelen.
En de vermaning brengenden,
Bij de doorgevenden van de Vermaning.
og kaster ut en formaning
I na rzucające napomnienie
بیا په هغو بادونو باندې چې د ذكر اچونكي دي
Comunicadores da Mensagem,
Pe ai amintirii aducători!
и (ангелами) передающими (пророкам откровение от Аллаха) (чтобы оно служило) напоминанием (Его рабам, о том, что Он повелел им),
[клянусь ангелами] передающими наставление [пророкам и посланникам, а те, в свою очередь, – людям].
и передающими напоминание,
и передающими Напоминание
и передающими Напоминание
И клянусь айатами, передающими полезное наставление людям в увещевание,
Клянусь теми, кто передает откровение [посланникам],
Которые передают Напоминание (Аллаха),
Передающими наставления,
پوءِ وحي آڻيندڙن ملائڪن جو قسم آھي.
iyo malaa'igta waxyiga soo Dajisa.
Dhe ata që sjellin shpallje (libra të Zotit, te pejgamberët).
Dhe ata që japin këshilla,
në ata që përcjellin këshillat,
och ger en påminnelse,
Na zinazo peleka mawaidha!
(இதயங்களில்) உபதேசத்தைப் போடுவோர் (வானவர்) மீதும் (சத்தியமாக)-
ва савганд ба онҳо, ки ваҳйи Худоро мефароранд,
ขอสาบานต่อมะลาอิกะฮฺที่นำมามอบแก่บรรดานะบี
Öğüt bırakanlara:
Zikr (vahy, öğüt) bırakanlara;
Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır.
Öğütleri telkin edenlere.
Öğüt ulaştıranlara/Kur'an'ı ulaştıranlara,
felmülḳiyâti ẕikrâ.
Öğüt telkin edenlere;
Bir öğüt bırakanlara,
Hak sahiplerine özür, yahut haksızlara tehdit olarak vahyi getiren melekler hakkı için:
Mesajı verenlere,
Вә пәйгамбәрләргә вәхийне салучы фәрештәләр белән ант итәмен.
(بەندىلەرگە) ئۆزرە (قالدۇرماسلىق) ياكى (اﷲ نىڭ ئازابىدىن) ئاگاھلاندۇرۇش ئۈچۈن ۋەھىينى (پەيغەمبەرلەرگە) ئېلىپ چۈشكۈچى پەرىشتىلەر بىلەن قەسەمكى،
پھر ان ہواؤں کی جو (دل میں) الله کی یاد کا القا کرتی ہیں
پھر فرشتوں کی قسم جو وحی لاتے ہیں
پھر ذ کر کو نازل کرنے والی ہیں
اور وحی ﻻنے والے فرشتوں کی قسم
پھر ان کی قسم جو ذکر کا لقا کرتی ہیں
پھر (دلوں میں خدا کی) یاد ڈالتی ہیں
پھر (دلوں میں) یاد (الٰہی) ڈالتی ہیں۔
پھر ان کی قَسم جو نصیحت لانے والی ہیں،
Ваҳийни ташувчилар билан қасам.
乃传授教训者,
乃傳授教訓者,
77
6
ال? رسلات
50
Al-Mursalaat
The Emissaries
Meccan
33
2
عُذْرًا أَوْ نُذْرًا
عُذرًا أَو نُذرًا
عُذْرًا أَوْ نُذْرًا
عذرا أو نذرا
عُذْرًا أَوْ نُذْرًا
ምክንያትን ለማስወገድ ወይም ለማስፈራራት (ጣይዎች በኾኑት መላእክት) እምላለሁ፡፡
«عذْرا أو نذرا» أي للإعذار والإنذار من الله تعالى وفي قراءة بضم ذال نذرا وقرئ بضم ذال عذرا.
أقسم الله تعالى بالرياح حين تهب متتابعة يقفو بعضها بعضًا، وبالرياح الشديدة الهبوب المهلكة، وبالملائكة الموكلين بالسحب يسوقونها حيث شاء الله، وبالملائكة التي تنزل من عند الله بما يفرق بين الحق والباطل والحلال والحرام، وبالملائكة التي تتلقى الوحي من عند الله وتنزل به على أنبيائه؛ إعذارًا من الله إلى خلقه وإنذارًا منه إليهم؛ لئلا يكون لهم حجة. إن الذي توعدون به مِن أمر يوم القيامة وما فيه من حساب وجزاء لنازلٌ بكم لا محالة.
(Mö’minlər tövbə edib) üzr diləmək və ya (kafirləri) qorxutmaq üçün (olan vəhyi çatdıranlara) ki,
üzr diləmək və ya qorxutmaq üçün çatdıranlara!
i ssmaê ne$ i uâaggen.
с извинение или предупреждение -
ওযর-আপত্তির অবকাশ না রাখার জন্যে অথবা সতর্ক করার জন্যে।
পরিশোধিত করতে অথবা সতর্ক করতে।
opravdanje ili opomenu –
Opravdanje ili upozorenje,
ať pro omluvu či varování -
(přisám:) zajisté to, co slibováno jest vám, jistě udá se!
um zu entschuldigen oder zu warnen!
zur Pflichterfüllung oder zur Warnung!
Als Entschuldigung oder als Warnung!
sei es eine Entschuldigung oder Warnung!
عذر ނެތިކުރެއްވުމަށާއި، إنذار ކުރެއްވުމަށެވެ.
To end all argument or to warn.
To complete the argument or to warn.
excusing or warning,
To cut off all excuses or to warn;
Excusing or warning.
to serve as an excuse or a warning.
Excusing or warning.
To excuse or to warn,
as exemption or warning:
excusing or warning,
As justification or warning,
to provide excuses for some and to give warnings to others:
To clear or to warn.
AAu<u>th</u>ran aw nu<u>th</u>ra<b>n</b>
to excuse some and warn others:
Whether of Justification or of Warning;-
que sirve de justificación y que amonesta:
a modo de excusa o de advertencia!
como aclaración o advertencia [para el Día del Juicio].
تا حجت [باشد برای اهل ایمان] و بیم و هشدار باشد [برای کافران]
تمام‌كردن حجت را، يا بيم‌كردن را،
براى [اتمام حجت و رفع‌] بهانه يا براى هشدار
خواه عذری باشد یا هشداری.
برای [رفع] عذر، یا هشدار و بیم‌دادن.
تا عذر و حجت (نیکان) و بیم و تهدید (بدان) شود.
برای (اتمام حجّت با بندگان و رفع) عذر، و بیم دادن (ایشان از عذاب). [[«عُذْراً»: آیات قرآنی پند و اندرز آسمانی و بیدارباش الهی را به مردم می‌رسانند تا خدا با ایشان اتمام حجّت کرده باشد، و فردای قیامت عذری نداشته باشند. «نُذْراً»: برای بیم دادن مردم از عذاب و عقاب الهی. «عُذْراً أَوْ نُذْراً»: مفعولٌ‌له هستند.]]
برای اتمام حجت و هشدار
برای اتمام حجّت یا برای انذار،
بهانه‌ای یا بیمی را
براى باز نمودن عذر و براى بيم‌كردن
معذوران یا هشدار‌دهندگان‌.
تا اتمام حُجّتی باشد یا اخطار و هشداری;
en guise d'excuse ou d'avertissement!
Domin yanke hamzari ko dõmin gargadi.
इल्ज़ाम उतारने या चेतावनी देने के लिए,
ताकि हुज्जत तमाम हो और डरा दिया जाए
untuk menolak alasan-alasan atau memberi peringatan,
(Untuk menolak alasan-alasan atau memberi peringatan-peringatan) dari Allah swt. Menurut suatu qiraat dibaca 'Udzuran dan Nudzuran, dengan memakai harakat damah pada kedua huruf Dzalnya.
[[77 ~ AL-MURSALAT (AYAT-AYAT YANG DIKIRIM) Pendahuluan: Makkiyyah, 50 ayat ~ Surat yang mulia ini memuat beberapa masalah penting seperti hari kebangkitan, hari kiamat beserta bukti-bukti kebenarannya, ancaman bagi mereka yang mendustakan keduanya yang ditegaskan berulang kali, serta gambaran yang sangat menakutkan mengenai azab dan kehinaan yang akan didapatkan oleh para pendusta. Hal penting lainnya adalah tentang berita gembira bagi mereka yang bertakwa yang akan memperoleh ketenteraman dan berbagai karunia. Surat ini ditutup dengan mencela sikap orang-orang kafir yang tidak mempercayai kebenaran al-Qur'ân.]] Aku bersumpah demi ayat-ayat yang dikirim melalui Jibril kepada Muhammad untuk membawa kebaikan; demi ayat-ayat yang membuat semua agama yang batil hancur berantakan; demi ayat-ayat yang menaburkan hikmah dan petunjuk ke dalam hati alam semesta secara luas; demi pembeda antara yang hak dan yang batil secara jelas; serta demi para penyampai pelajaran kepada manusia sebagai peringatan--agar manusia tidak dapat beralasan lagi--yang membawa kebaikan. Sesungguhnya apa yang dijanjikan kepada kalian mengenai kedatangan hari kiamat adalah benar dan pasti terjadi.
[a guisa] di scusa o di avvertimento!
アッラーからの御諭しと警告として(伝えている)。
진리를 밝히고 경고하노라
بۆ ئه‌وه‌ی به‌ڵگه بخه‌نه ده‌ست ئیمانداران، نه‌فامانیش بێداربکه‌نه‌وه‌.
ഒരു ഒഴികഴിവായികൊണ്ടോ താക്കീതായിക്കൊണ്ടോ
ഒഴികഴിവായോ, താക്കീതായോ.
Untuk menghapuskan kesalahan orang-orang yang bertaubat serta memperbaiki keadaan dirinya, dan untuk menakutkan orang-orang yang ingkar - derhaka; -
Ter verontschuldiging of bedreiging.
ter verontschuldiging of ter waarschuwing!
Als een afwijzing van verontschuldigingen of als een waarschuwing.
til unnskyldning eller advarsel!
- dla usprawiedliwienia i ostrzeżenia!
د عذر لپاره او وېرولو لپاره
Seja de justificação ou de admoestação,
— întru dezvinuire ori întru predicare —
как оправдание или предостережение!
[Наставление] Для поиска прощения или предостережения.
извинение или внушение!
для оправдания или предостережения. [[Всевышний поклялся об истинности воскрешения и воздаяния ангелами, которых Аллах отправляет вершить предопределенные дела, управлять Вселенной и доносить откровения до посланников. Эти ангелы призваны нести благо, мудрость и пользу, а не зло и забаву. Они несутся с огромной скоростью, подобно ураганному ветру, дабы поскорее выполнить повеления Аллаха. Некоторые толкователи считали, что речь идет о могучих ветрах, несущих песок и пыль. Всевышний также поклялся ангелами, которые распространяют то, что им велит Аллах. Согласно другому мнению, речь идет об облаках, благодаря которым Он возвращает к жизни иссохшую землю. Затем Аллах поклялся ангелами, на которых возложено самое славное получение - донести до посланников напоминание, в котором Аллах низвел Свою милость к рабам и обучил их тому, что приносит добро и пользу. Это напоминание оповещает людей о грядущих ужасных событиях и лишает их возможности оправдаться перед Аллахом.]]
для оправдания или предостережения.
чтобы не было у людей оправдывающего их неверие повода.
дабы простить [верующих] и увещевать [неверных].
Будь то прощенье иль предупрежденье, -
И прощение и угрозу:
(جي) عذر وڃائڻ لاءِ يا ڊيڄارڻ لاءِ (وحي) آڻيندا آھن.
Si Dadka loo waaniyo looguna digo.
Si arsyetim ose si vërejtje.
Arsyetim ose vërejtje,
e arsyeshme ose qortuese, -
som befriar på samma gång som den varnar!
Kwa kuudhuru au kuonya,
(அந்த உபதேசம்) மன்னிப்பையோ, அல்லது எச்சரிக்கையையோ (உள்ளடக்கியதாகும்)
дафъ кардани узрро ё бим карданро,
ด้วยการให้เหตุผลและการเตือนสำทับ
Özür yahut uyarmak için.
Özür (suçu, eksikliği ortadan kaldırmak) veya uyarmak için.
Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır.
Özürle suçu yok etmek hususunda olsun, yahut korkutma hususuna ait bulunsun.
Özür yahut uyarı için,
`uẕran ev nüẕrâ.
(Allah'a yönelenleri) arıtmak, (kötüleri) sakındırmak için.
Gerek özür için olsun, gerek uyarı için,
Hak sahiplerine özür, yahut haksızlara tehdit olarak vahyi getiren melekler hakkı için:
Bir müjde veya uyarı olarak...
Ул фәрештәләр яхшы мөселманнарның хаталарын каплаганнары хәлдә яки батыл эшләргә, бидеґәт гамәлләргә чумган кешеләрне Аллаһ ґәзабы илә куркытканнары хәлдә.
(بەندىلەرگە) ئۆزرە (قالدۇرماسلىق) ياكى (اﷲ نىڭ ئازابىدىن) ئاگاھلاندۇرۇش ئۈچۈن ۋەھىينى (پەيغەمبەرلەرگە) ئېلىپ چۈشكۈچى پەرىشتىلەر بىلەن قەسەمكى،
الزام اتارنے یا ڈرانے کے لیے
تاکہ عذر (رفع) کردیا جائے یا ڈر سنا دیا جائے
تاکہ عذر تمام ہو یا خوف پیدا کرایا جائے
جو (وحی) الزام اتارنے یا آگاه کردینے کے لیے ہوتی ہے
حجت تمام کرنے یا ڈرانے کو،
عذر کے طور پر یا ڈراوے کے طور پر
(حجت تمام کر کے) عذر قطع کرنے کیلئے یا ڈراوے کیلئے۔
حجت تمام کرنے یا ڈرانے کے لئے،
Узрни ёки огоҳлантиришни (ҳам).
誓以示原谅或警告者,
誓以示原諒或警告者,
77
7
ال? رسلات
50
Al-Mursalaat
The Emissaries
Meccan
33
2
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَاقِعٌ
إِنَّما توعَدونَ لَواقِعٌ
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَاقِعٌ
إنما توعدون لواقع
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَٰقِعٌ
ያ የምትስፈራሩበት (ትንሣኤ) በእርግጥ ኋኝ ነው፡፡
«إنما توعدون» أي يا كفار مكة من البعث والعذاب «لواقع» كائن لا محالة.
أقسم الله تعالى بالرياح حين تهب متتابعة يقفو بعضها بعضًا، وبالرياح الشديدة الهبوب المهلكة، وبالملائكة الموكلين بالسحب يسوقونها حيث شاء الله، وبالملائكة التي تنزل من عند الله بما يفرق بين الحق والباطل والحلال والحرام، وبالملائكة التي تتلقى الوحي من عند الله وتنزل به على أنبيائه؛ إعذارًا من الله إلى خلقه وإنذارًا منه إليهم؛ لئلا يكون لهم حجة. إن الذي توعدون به مِن أمر يوم القيامة وما فيه من حساب وجزاء لنازلٌ بكم لا محالة.
Sizə və’d edilən (qiyamət) mütləq vaqe olacaqdır!
Sizə vəd edilmiş Qiyamət mütləq vaqe olacaqdır.
A d ias, s tidep, wayen i wen ippuwaââden.
онова, което ви е обещано, ще се сбъдне.
নিশ্চয়ই তোমাদেরকে প্রদত্ত ওয়াদা বাস্তবায়িত হবে।
নিশ্চয় তোমাদের যা ওয়াদা করা হয়েছে তা অবশ্যই ঘটতে যাচ্ছে।
sigurno će biti ono čime vam se prijeti!
Uistinu, ono čime vam se prijeti dogodiće se.
to, co vám je slíbeno nezvratně se přihodí!
Když pak hvězdy budou zhasnuty,
Wahrlich, was euch verheißen wird, wird bestimmt in Erfüllung gehen
Gewiß, was euch versprochen wird, wird sicher hereinbrechen.
Was euch angedroht wird, wird gewiß eintreffen.
Gewiß, das, was euch angedroht wird, wird sich doch ereignen.
ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންނަށް وعد ކުރައްވާ ކަންތަކީ، ވާނޭކަންތައްކަން ކަށަވަރެވެ.
What is promised will surely come to pass.
Indeed what you are promised, will surely befall.
surely that which you are promised is about to fall!
Surely, what you are promised must come to pass.
Surely what you are promised will happen.
Surely what you are promised shall come to pass.
Surely, what you are promised will occur.
Surely that which ye are promised will befall.
what you are promised will surely befall.
surely, that which you have been promised is about to fall!
Indeed, what you are promised is to occur.
that whatever with which you have been warned will inevitably come to pass.
Most surely what you are threatened with must come to pass.
Innam<u>a</u> tooAAadoona law<u>a</u>qiAA<b>un</b>
that which you have been promised shall be fulfilled.
Assuredly, what ye are promised must come to pass.
En verdad, lo que os fue prometido se cumplirá.
¡Ciertamente, aquello con que se os amenaza se cumplirá!
Tengan certeza de que aquello con que se les advierte se cumplirá
[به همه این حقایق سوگند] که آنچه [به عنوان روز قیامت] وعده داده می شوید بی تردید واقع شدنی است.
كه آنچه به شما وعده داده شود واقع خواهد شد.
كه آنچه وعده داده مى‌شويد قطعا رخ دادنى است
که آنچه وعده یافته‌اید قطعاً رخ خواهد داد.
بی‌گمان آنچه به شما وعده می‌دهند، روی‌دادنی است.
(قسم به همه اینان) که آنچه (از ثواب و عقاب آخرت) به شما وعده دهند البته واقع خواهد شد.
قطعاً چیزی که از آن بیم داده می‌شوید (و قیامت نام دارد) به وقوع می‌پیوندد. [[«مَا تُوعَدُونَ»: آنچه بدان مژده داده می‌شوید و بیم می‌گردید. مراد قیامت و آخرت است.]]
که آنچه به شما وعده داده شده است، رخ دادنی است‌
که آنچه به شما (درباره قیامت) وعده داده می‌شود، یقیناً واقع‌شدنی است!
که آنچه وعده داده شوید فرودآینده است‌
كه همانا آنچه وعده داده مى‌شويد- رستاخيز- شدنى و بودنى است.
همواره آنچه وعده یافته‌اید بی‌چون شدنی است.
به اینها سوگند که آنچه به شما وعده داده می‌شود (رستاخیز و جزا و پاداش) قطعاً تحقّق خواهد یافت.
Ce qui vous est promis est inéluctable.
Lalle ne, abin da ake yi muku wa'adi da shi tabbas mai aukuwa ne
निस्संदेह जिसका वादा तुमसे किया जा रहा है वह निश्चित ही घटित होकर रहेगा
कि जिस बात का तुमसे वायदा किया जाता है वह ज़रूर होकर रहेगा
sesungguhnya apa yang dijanjikan kepadamu itu pasti terjadi.
(Sesungguhnya apa yang dijanjikan kepada kalian itu) hai orang-orang kafir Mekah, yaitu mengenai hari berbangkit dan azab yang akan menimpa kalian (pasti terjadi) pasti akan terjadi.
[[77 ~ AL-MURSALAT (AYAT-AYAT YANG DIKIRIM) Pendahuluan: Makkiyyah, 50 ayat ~ Surat yang mulia ini memuat beberapa masalah penting seperti hari kebangkitan, hari kiamat beserta bukti-bukti kebenarannya, ancaman bagi mereka yang mendustakan keduanya yang ditegaskan berulang kali, serta gambaran yang sangat menakutkan mengenai azab dan kehinaan yang akan didapatkan oleh para pendusta. Hal penting lainnya adalah tentang berita gembira bagi mereka yang bertakwa yang akan memperoleh ketenteraman dan berbagai karunia. Surat ini ditutup dengan mencela sikap orang-orang kafir yang tidak mempercayai kebenaran al-Qur'ân.]] Aku bersumpah demi ayat-ayat yang dikirim melalui Jibril kepada Muhammad untuk membawa kebaikan; demi ayat-ayat yang membuat semua agama yang batil hancur berantakan; demi ayat-ayat yang menaburkan hikmah dan petunjuk ke dalam hati alam semesta secara luas; demi pembeda antara yang hak dan yang batil secara jelas; serta demi para penyampai pelajaran kepada manusia sebagai peringatan--agar manusia tidak dapat beralasan lagi--yang membawa kebaikan. Sesungguhnya apa yang dijanjikan kepada kalian mengenai kedatangan hari kiamat adalah benar dan pasti terjadi.
In verità quello che vi è stato promesso avverrà,
(マッカの背信者よ。)あなたがたに約束されたこと(復活の日と懲罰)が確かに起る。
실로 너희에게 약속된 것들이다가오고 있노라
به‌ڕاستی ئه‌م به‌ڵێن و وادانه‌ی پێتان ده‌درێت هه‌ر پێش دێت.
തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങളോട് താക്കീത് ചെയ്യപ്പെടുന്ന കാര്യം സംഭവിക്കുന്നതു തന്നെയാകുന്നു.
നിങ്ങളോട് വാഗ്ദാനം ചെയ്യപ്പെടുന്നത് സംഭവിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും.
(Sumpah demi sumpah) sesungguhnya segala yang dijanjikan kepada kamu tetap berlaku.
Waarlijk, wat wij beloofd hebben, is onvermijdelijk.
Wat jullie is aangezegd gebeurt.
Voorwaar, wat jullie is aangezegd, zal zeker gebeuren.
Det dere er stilt i utsikt, vil visselig inntreffe.
To, co wam zostało obiecane, z pewnością nadejdzie!
بېشكه چې له تاسو سره څه وعده كولى شي یقینًا (هغه) واقع كېدونكې ده
De que o que vos é prometido está iminente!
Cu ce sunteţi ameninţaţi va veni neapărat,
Ведь то, что вам (о, люди) обещано [День Суда], – непременно произойдет.
Поистине, обещанное вам [Судный день] непременно настанет.
Ведь то, что вам обещано, - готово случиться.
Обещанное вам непременно сбудется.
Обещанное вам непременно сбудется.
Поистине, День воскресения, обещанный вам, непременно настанет!
Ведь то, что обещано вам, непременно свершится.
Поистине, что вам обещано - Уж близится к свершенью.
Предвозвещенное вам уже готово совершиться.
ته بيشڪ جنھن (ڳالھ) جو اوھان کي انجام ڏجي ٿو سا ضرور ٿيڻي آھي.
Ee waxa dadow Eebe ku Yaboohay wuu dhici.
S’ka dyshim se ajo që premtoheni ka për të ndodh pa tjetër.
Ajo që u premtohet me siguri do të zbatohet!
me të vërtetë, ajo ë ju premtohet, do të bëhet!
DET SOM har lovats er skall helt visst komma,
Hakika mnayo ahidiwa bila ya shaka yatakuwa!
நிச்சயமாக உங்களுக்கு வாக்களிக்கப்பட்டது நிகழ்வதேயாகும்.
ки он чӣ ба шумо ваъда дода шавад, воқеъ хоҳад шуд!
แท้จริงสิ่งที่พวกเจ้าถูกสัญญาไว้นั้น จะเกิดขึ้นอย่างแน่นอน
(Bunlara andolsun) Ki size va'dedilen, mutlaka olacaktır.
Şüphesiz, size vaadedilen gerçekleşecektir.
Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır.
Şüphe yok ki size vaat edilen, mutlaka olacak.
Ki size duyurulmuş olan mutlaka gerçekleşecektir.
innemâ tû`adûne levâḳi`.
Bilin ki size vadolunan şey gerçekleşecek!
Herhalde size vaad olunan kesinlikle olacaktır.
Size vâd edilen mutlaka gerçekleşecektir.
Size söz verilenler kesinlikle gerçekleşecektir.
Тәхкыйк вәгъдә ителмеш кыямәт булачактыр.
(ئى مەككە كۇففارلىرى!) سىلەر ئاگاھلاندۇرۇلغان ئىش (يەنى قىيامەت، ھېساب ۋە جازا) چوقۇم مەيدانغا كەلگۈچىدۇر
جن کا تم سے وعدہ کیا جاتا ہے وہ ضرور ہونے والی ہے
کہ جس بات کا تم سے وعدہ کیا جاتا ہے وہ ہو کر رہے گی
جس چیز کا تم سے وعدہ کیا گیا ہے وہ بہرحال واقع ہونے والی ہے
جس چیز کا تم سے وعده کیا جاتا ہے وہ یقیناً ہونے والی ہے
بیشک جس بات کا تم وعدہ دیے جاتے ہو ضرور ہونی ہے
جس چیز کا تم سے وعدہ کیا جا رہا ہے وہ ضرور واقع ہونے والی ہے
بےشک جس چیز کا تم سے وعدہ وعید کیا جا رہا ہے وہ ضرور واقع ہو نے والی ہے۔
بیشک جو وعدۂ (قیامت) تم سے کیا جا رہا ہے وہ ضرور پورا ہو کر رہے گا،
Албатта, сизга ваъда қилинаётган нарса воқеъ бўлувчидир.
警告你们的事,是必定发生的。
警告你們的事,是必定發生的。
77
8
ال? رسلات
50
Al-Mursalaat
The Emissaries
Meccan
33
2
فَإِذَا النُّجُومُ طُمِسَتْ
فَإِذَا النُّجومُ طُمِسَت
فَإِذَا النُّجُومُ طُمِسَتْ
فإذا النجوم طمست
فَإِذَا ٱلنُّجُومُ طُمِسَتْ
ከዋክብትም (ብርሃንዋ) በታበሰች ጊዜ፡፡
«فإذا النجوم طمست» محي نورها.
فإذا النجوم طُمست وذهب ضياؤها، وإذا السماء تصدَّعت، وإذا الجبال تطايرت وتناثرت وصارت هباء تَذْروه الرياح، وإذا الرسل عُيِّن لهم وقت وأجل للفصل بينهم وبين الأمم، يقال: لأيِّ يوم عظيم أخِّرت الرسل؟ أخِّرت ليوم القضاء والفصل بين الخلائق. وما أعلمك -أيها الإنسان- أيُّ شيء هو يوم الفصل وشدته وهوله؟ هلاك عظيم في ذلك اليوم للمكذبين بهذا اليوم الموعود.
Ulduzlar sönəcəyi;
Ulduzlar sönəcəyi zaman;
Itran, ma xsin;
Когато звездите бъдат угасени
অতঃপর যখন নক্ষত্রসমুহ নির্বাপিত হবে,
সুতরাং যখন তারাগুলো ঝিমিয়ে পড়বে।
Kada zvijezde sjaj izgube
Pa kad se zvijezde pogase,
Až hvězdy pohasnou,
a nebesa budou rozpoltěna,
dann, wenn die Sterne erlöschen
Wenn dann die Sterne ausgelöscht werden
Wenn die Sterne ausgewischt werden,
Also wenn die Sterne verwischt werden,
ފަހެ، ތަރިތަކުން އޭގެ އަލިކަން ފުއްސަވައިފިހިނދެވެ.
When the stars are obliterated,
So when the lights of the stars are put out.
When the stars shall be extinguished,
Then when the stars lose their lights;
When the stars are obliterated.
So when the stars are extinguished,
Then when the stars lose their lights.
So when the stars are put out,
When the stars are blotted out
When the stars are extinguished,
So when the stars are obliterated
Then the stars will lose their light.
So when the stars are made to lose their light,
Fai<u>tha</u> a<b>l</b>nnujoomu <u>t</u>umisat
When the stars lose their light,
Then when the stars become dim;
Así pues, cuando las estrellas pierdan su luz
Cuando las estrellas pierden su luz,
cuando las estrellas pierdan su luz,
در آن زمان که ستارگان محو و تاریک شوند،
پس آنگاه كه ستارگان خاموش شوند،
پس وقتى كه ستارگان محو شوند
پس وقتی که ستارگان محو شوند،
پس آن‌گاه که ستارگان محو شوند.
وقتی که ستارگان همه بی نور و محو شوند.
هنگامی که ستارگان محو و تاریک می‌گردند. [[«طُمِسَتْ»: نابود شدند. بی‌نور گشتند (نگا: نساء / 47، یس / 66، قمر / 37).]]
پس چون ستارگان تیره شوند
در آن هنگام که ستارگان محو و تاریک شوند،
پس گاهی که ستارگان نابود شوند
پس آنگاه كه ستارگان تاريك و ناپديد شوند
پس هنگامی که ستارگان محو شوند،
پس آن گاه که ستارگان تاریک شوند و محو گردند،
Quand donc les étoiles seront effacées,
To, idan taurãri aka shãfe haskensu.
अतः जब तारे विलुप्त (प्रकाशहीन) हो जाएँगे,
फिर जब तारों की चमक जाती रहेगी
Maka apabila bintang-bintang telah dihapuskan,
(Maka apabila bintang-bintang telah dihapuskan) dihilangkan cahayanya.
Maka, apabila bintang-gemintang menghancurkan dirinya sendiri; apabila langit terbelah; apabila gunung-gunung hancur lebur diterpa angin; dan apabila para rasul telah ditentukan waktunya untuk datang sebagai saksi bagi seluruh umat.
quando le stelle perderanno la luce
諸星が消される時,
별들이 빛을 상실하고
جا کاتێك دێت ئه‌ستێره‌کان ڕوناکییان نامێنێت.
നക്ഷത്രങ്ങളുടെ പ്രകാശം മായ്ക്കപ്പെടുകയും,
നക്ഷത്രങ്ങളുടെ പ്രകാശം അണഞ്ഞില്ലാതാവുകയും,
Oleh itu, apabila bintang-bintang (binasa dan) hilang lenyap;
Als de sterren zullen worden uitgedoofd.
Wanneer dan de sterren worden uitgewist.
Wanneer dan de sterren gedoofd worden.
Når stjernene slukkes,
Przeto kiedy gwiazdy utracą blask,
نو كله چې ستوري بې رڼا كړى شي
Quanto as estrelas se tornarem escuras,
când stelele vor fi şterse,
И когда звезды померкнут [перестанут светить],
Когда звезды погаснут.
И когда звезды померкнут,
Когда погаснут звезды,
Когда погаснут звезды,
Когда звёзды будут уничтожены и померкнет их сияние,
А когда погаснут звезды,
(В тот День), Когда погаснут звезды,
Когда звезды уничтожатся,
پوءِ جڏھن تارا ميٽي ڇڏبا.
Markase xiddiguhu Nuurku ka tago.
Kur yjet të shuhen.
Kur yjtë të zhduken,
Kur yjet do të shuhen
när stjärnorna förlorar sitt ljus,
Wakati nyota zitakapo futwa,
இன்னும், நட்சத்திரங்கள் அழிக்கப்படும்போது-
Пас он гоҳ ки ситорагон хомуш шаванд
เมื่อดวงดาวถูกทำให้มืดลง
Yıldızlar(ın ışığı) silindiği zaman,
Yıldızlar 'örtülüp (ışıkları) silindiği' zaman,
Yıldızların ışığı giderildiği zaman,
Yıldızların ışıkları sönünce.
Yıldızlar silinip süpürüldüğünde,
feiẕe-nnücûmü ṭumiset.
Yıldızların ışığı söndürüldüğü zaman,
Hani o yıldızlar silindiği zaman,
Yıldızların ışığı söndürüldüğü zaman,
Yıldızlar söndürüldüğü,
Әгәр йолдызларның нуры сүнсә.
يۇلتۇزلارنىڭ (نۇرى) ئۆچۈرۈلگەن چاغدا
پس جب ستارے مٹا دیئے جائیں گے
جب تاروں کی چمک جاتی رہے
پھر جب ستاروں کی چمک ختم ہوجائے
پس جب ستارے بے نور کردئے جائیں گے
پھر جب تارے محو کردیے جائیں،
پھر جب ستارے ماند پڑ جائیں گے
پس جب ستارے گرائے جائیں گے۔
پھر جب ستاروں کی روشنی زائل کر دی جائے گی،
Бас, вақтики юлдузлар ўчирилса.
当星宿黯淡的时候,
當星宿黯淡的時候,
77
9
ال? رسلات
50
Al-Mursalaat
The Emissaries
Meccan
33
2
وَإِذَا السَّمَاءُ فُرِجَتْ
وَإِذَا السَّماءُ فُرِجَت
وَإِذَا السَّمَاءُ فُرِجَتْ
وإذا السماء فرجت
وَإِذَا ٱلسَّمَآءُ فُرِجَتْ
ሰማይም በተከፈተች ጊዜ፡፡
«وإذا السماء فرجت» شقت.
فإذا النجوم طُمست وذهب ضياؤها، وإذا السماء تصدَّعت، وإذا الجبال تطايرت وتناثرت وصارت هباء تَذْروه الرياح، وإذا الرسل عُيِّن لهم وقت وأجل للفصل بينهم وبين الأمم، يقال: لأيِّ يوم عظيم أخِّرت الرسل؟ أخِّرت ليوم القضاء والفصل بين الخلائق. وما أعلمك -أيها الإنسان- أيُّ شيء هو يوم الفصل وشدته وهوله؟ هلاك عظيم في ذلك اليوم للمكذبين بهذا اليوم الموعود.
Göy yarılacağı;
Göy yarılacağı zaman;
igenni ma inceqq;
и когато небето бъде разцепено,
যখন আকাশ ছিদ্রযুক্ত হবে,
আর যখন আকাশ ভেঙ্গে পড়বে,
i kada se nebo otvori
I kad se nebo rastvori,
až nebesa se roztrhnou,
a když hory budou rozprášeny,
und der Himmel sich öffnet
und wenn der Himmel gespalten wird
Und wenn der Himmel Risse aufweist,
und wenn der Himmel mit Öffnung versehen wird,
އަދި އުޑު ފަޅައިގެން ހިނގައްޖެހިނދެވެ.
The heavens split asunder,
And when the sky is split apart.
when heaven shall be split
And when the heaven is cleft asunder;
And the sky is fractured.
and the sky is rent asunder,
And when Furijat the heaven.
And when the sky is riven asunder,
and the sky is cleft,
and when the sky is rent asunder
And when the heaven is opened
Heavens will rent asunder.
And when the heaven is rent asunder,
Wai<u>tha</u> a<b>l</b>ssam<u>a</u>o furijat
and when the sky is rent asunder,
When the heaven is cleft asunder;
y cuando el cielo se parta
cuando el cielo se hienda,
cuando el cielo se resquebraje,
و آن زمانی که آسمان بشکافد.
و آنگاه كه آسمان بشكافد،
و آن‌گاه كه آسمان شكافته شود
و آنگاه که آسمان بشکافد،
و آن‌گاه که آسمان شکافته شود.
و آن گاه که آسمان شکافته شود.
و هنگامی که آسمان شکافته می‌گردد. [[«فُرِجَتْ»: شکافته گردید (نگا: انشقاق / 1).]]
و چون آسمان شکافته شود
و (کرات) آسمان از هم بشکافند،
و گاهی که آسمان شکافته شود
و آنگاه كه آسمان شكافته شود
و آن‌گاه که آسمان سوراخ شود،
و آن گاه که آسمان بشکافد و دو پاره گردد،
et que le ciel sera fendu,
Kuma, idan sama aka tsãge ta.
और जब आकाश फट जाएगा
और जब आसमान फट जाएगा
dan apabila langit telah dibelah,
(Dan apabila langit dibelah) atau menjadi terbelah.
Maka, apabila bintang-gemintang menghancurkan dirinya sendiri; apabila langit terbelah; apabila gunung-gunung hancur lebur diterpa angin; dan apabila para rasul telah ditentukan waktunya untuk datang sebagai saksi bagi seluruh umat.
e si fenderà il cielo
天が裂け散る時,
하늘이 쪼개어 지며
ئاسمانیش له‌ت ده‌بێت و لێك ده‌ترازێت.
ആകാശം പിളര്‍ത്തപ്പെടുകയും,
ആകാശം പിളര്‍ന്ന് പോവുകയും,
Dan apabila langit terbelah;
En de hemel gespleten,
En wanneer de hemel wordt gesplitst.
En wanneer de hemel gespleten wordt.
når himmelen revner,
Kiedy niebo zostanie rozdzielone,
او كله چې اسمان څیرې كړى شي
Quando o céu se fender,
când cerul va fi despicat
и когда небо [Вселенная] расколется,
И когда небо разверзнется.
и когда небо расколется,
когда расколется небо,
когда расколется небо,
и когда небо расколется,
когда разверзнется небо,
И распадется небосвод,
Когда небо расколется,
۽ جڏھن آسمان چيربو.
Oo samadu Dildillaacdo.
Dhe kur qielli të hapet,
Dhe kur qielli të qahet,
dhe kur të çahet qielli
och himlen rämnar,
Na mbingu zitakapo pasuliwa,
மேலும், வானம் பிளக்கப்படும் போது-
ва он гоҳ ки осмон бишикофад,
และเมื่อชั้นฟ้าถูกแยกออก
Gök yarıldığı zaman,
Gök yarıldığı zaman
Gök yarıldığı zaman,
Ve gök yarılınca.
Gök yarıldığında,
veiẕe-ssemâü füricet.
Gökkubbe yarıldığı zaman,
Gök yarıldığı zaman,
Gök yarıldığı zaman,
Göğün yarıldığı,
Дәхи күк ярылса.
ئاسمان يېرىلغان چاغدا
اورجب آسمان پھٹ جائیں گے
اور جب آسمان پھٹ جائے
اور آسمانوں میں شگاف پیدا ہوجائے
اور جب آسمان توڑ پھوڑ دیا جائے گا
اور جب آسمان میں رخنے پڑیں،
اور آسمان پھاڑ دیا جائے گا
اور آسمان پھاڑ دیا جائے گا۔
اور جب آسمانی کائنات میں شگاف ہو جائیں گے،
Ва вақтики, осмон ёрилса.
当天体破裂的时候,
當天體破裂的時候,
77
10
ال? رسلات
50
Al-Mursalaat
The Emissaries
Meccan
33
2
وَإِذَا الْجِبَالُ نُسِفَتْ
وَإِذَا الجِبالُ نُسِفَت
وَإِذَا الْجِبَالُ نُسِفَتْ
وإذا الجبال نسفت
وَإِذَا ٱلْجِبَالُ نُسِفَتْ
ጋራዎችም በተንኮተኮቱ ጊዜ፡፡
«وإذا الجبال نسفت» فتتت وسيرت.
فإذا النجوم طُمست وذهب ضياؤها، وإذا السماء تصدَّعت، وإذا الجبال تطايرت وتناثرت وصارت هباء تَذْروه الرياح، وإذا الرسل عُيِّن لهم وقت وأجل للفصل بينهم وبين الأمم، يقال: لأيِّ يوم عظيم أخِّرت الرسل؟ أخِّرت ليوم القضاء والفصل بين الخلائق. وما أعلمك -أيها الإنسان- أيُّ شيء هو يوم الفصل وشدته وهوله؟ هلاك عظيم في ذلك اليوم للمكذبين بهذا اليوم الموعود.
Dağlar parça-parça olub dağılacağı (toz kimi havada uçacağı);
Dağlar dağılacağı zaman;
idurar ma pwiôôéen;
и когато планините бъдат разпилени,
যখন পর্বতমালাকে উড়িয়ে দেয়া হবে এবং
আর যখন পাহাড়গুলোকে উড়িয়ে দেওয়া হবে,
i kada se planine u prah zdrobe
I kad se brda zdrobe (u prašinu),
až hory rozprášeny budou,
a čas jistý určen pude prorokům —
und wenn die Berge hinweggeblasen sind
und wenn die Berge zersprengt werden
Und wenn die Berge (in den Wind) gestreut werden,
und wenn die Berge zertrümmert werden,
އަދި ފަރުބަދަތައް ކުނޑިކުނޑިވެގެން ހިނގައްޖެހިނދެވެ.
The mountains reduced to dust and blown away,
And when the mountains are made into dust and blown away.
when the mountains shall be scattered
And when the mountains are blown away;
And the mountains are blown away.
and the mountains are blown away,
And when the mountains are blown away.
And when the mountains are blown away,
when the mountains are scattered [like dust]
and the mountains scattered,
And when the mountains are blown away
The mountains will be blown away as dust.
And when the mountains are carried away as dust,
Wai<u>tha</u> aljib<u>a</u>lu nusifat
and when the mountains crumble into dust
When the mountains are scattered (to the winds) as dust;
y cuando las montañas sean pulverizadas
cuando las montañas sean reducidas a polvo,
cuando las montañas sean convertidas en polvo
و آن زمان که کوه ها از بیخ و بن کنده شوند.
و آنگاه كه كوه‌ها پراكنده گردند،
و آن‌گاه كه كوه‌ها از جا كنده شوند
و آنگاه که کوه‌ها از جا کنده شوند،
و آن‌گاه که کوه‌ها از جا کنده شوند.
و آن گاه که کوهها (چون خاک بر دم باد) پراکنده شوند.
و هنگامی که کوهها برکنده و پراکنده می‌گردند. [[«نُسِفَتْ»: از جا کنده شد و پخش گردید. برکنده و پراکنده گردید (نگا: طه / 97 و 105).]]
و چون کوهها بر باد رود
و در آن زمان که کوه‌ها از جا کنده شوند،
و گاهی که کوه‌ها پراکنده شوند
و آنگاه كه كوه‌ها از بيخ بركنده شوند
و آن‌گاه که کوه‌ها از جا کنده شوند،
و آن گاه که کوه‌ها از جای برکنده شوند و روان گردند،
et que les montagnes seront pulvérisées,
Kuma, idan duwãtsu aka nike su.
और पहाड़ चूर्ण-विचूर्ण होकर बिखर जाएँगे;
और जब पहाड़ (रूई की तरह) उड़े उड़े फिरेंगे
dan apabila gunung-gunung telah dihancurkan menjadi debu,
(Dan apabila gunung-gunung telah dihancurkan) diletuskan hingga menjadi debu yang beterbangan.
Maka, apabila bintang-gemintang menghancurkan dirinya sendiri; apabila langit terbelah; apabila gunung-gunung hancur lebur diterpa angin; dan apabila para rasul telah ditentukan waktunya untuk datang sebagai saksi bagi seluruh umat.
e le montagne saranno disperse
山々が塵のように運び去られる時,
산들이 먼지가 되어 휘날려 가고
کاتێك کێوه‌کان هه‌ڵده‌کێنرێن و له‌جێی خۆیان نامێنن و وردوخاش ده‌بن.
പര്‍വ്വതങ്ങള്‍ പൊടിക്കപ്പെടുകയും,
പര്‍വതങ്ങള്‍ ഉടഞ്ഞുപൊടിയുകയും,
Dan apabila gunung-ganang hancur lebur berterbangan;
Als de bergen zullen uiteenstuiven.
En wanneer de bergen worden verstrooid.
En wanneer de bergen verpulverd worden.
når fjellene pulveriseres
Kiedy góry zostaną rozproszone,
او كله چې غرونه والوزول شي
Quando as montanhas forem desintegradas,
când munţii vor fi în ţăndări aruncaţi,
и когда горы развеются (в пыль),
И когда горы обрушатся [в пыль, и ветры их развеют].
и когда горы развеются,
когда развеются горы,
когда развеются горы,
и когда горы обрушатся, и ветры развеют их,
когда горы рассыплются [во прах],
И разлетятся пылью горы,
Когда горы сдвинутся с оснований,
۽ جڏھن جبل اڏائبا.
Oo Buuraha la Rujiyo.
Dhe kur kodrat të copëtohen,
Dhe kur malet të dërmohen,
dhe kur malet të shkapërderdhen
och bergen [smulas sönder till stoft] som skingras för vinden,
Na milima itakapo peperushwa,
அன்றியும், மலைகள் (தூசிகளைப் போல்) பறக்கடிக்கப்படும்போது-
ва он гоҳ ки кӯҳҳо пора-пора гарданд
และเมื่อภูเขาถูกแตกออกเป็นผุยผง
Dağlar ufalanıp savrulduğu zaman,
Dağlar, kökünden sökülüp savurulduğu zaman,
Dağlar pamuk gibi atıldığı zaman,
Ve dağlar, yerlerinden kopup dümdüz olunca.
Dağlar un-ufak edilip savrulduğunda,
veiẕe-lcibâlü nüsifet.
Dağlar ufalanıp savrulduğu zaman,
Dağlar savrulduğu zaman,
Dağlar parçalanıp savrulduğu zaman,
Dağların ufalanıp savrulduğu,
Дәхи таулар тетелеп очсалар.
تاغلار تىتىلىپ (شامالدا ئۇچۇپ يۈرگەن زەررىلەردەك) ئۇچۇپ يۈرگەن چاغدا
اورجب پہاڑ اڑائے جائیں گے
اور جب پہاڑ اُڑے اُڑے پھریں
اور جب پہاڑ اُڑنے لگیں
اور جب پہاڑ ٹکڑے ٹکڑے کر کے اڑا دیئے جائیں گے
اور جب پہاڑ غبار کرکے اڑا دیے جا ئیں،
اور پہاڑ دھنک ڈالے جائیں گے
اور جب پہاڑ (ریزہ ریزہ کر کے) اڑا دیئے جائیں گے۔
اور جب پہاڑ (ریزہ ریزہ کر کے) اُڑا دیے جائیں گے،
Ва вақтики, тоғлар кўчирилса.
当山峦飞扬的时候,
當山巒飛揚的時候,
77
11
ال? رسلات
50
Al-Mursalaat
The Emissaries
Meccan
33
2
وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَتْ
وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَت
وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَتْ
وإذا الرسل أقتت
وَإِذَا ٱلرُّسُلُ أُقِّتَتْ
መልክተኞቹም ወቅት በተደረገላቸው ጊዜ፡፡
«وإذا الرسل أُقتت» بالواو وبالهمزة بدلا منها، أي جمعت لوقت.
فإذا النجوم طُمست وذهب ضياؤها، وإذا السماء تصدَّعت، وإذا الجبال تطايرت وتناثرت وصارت هباء تَذْروه الرياح، وإذا الرسل عُيِّن لهم وقت وأجل للفصل بينهم وبين الأمم، يقال: لأيِّ يوم عظيم أخِّرت الرسل؟ أخِّرت ليوم القضاء والفصل بين الخلائق. وما أعلمك -أيها الإنسان- أيُّ شيء هو يوم الفصل وشدته وهوله؟ هلاك عظيم في ذلك اليوم للمكذبين بهذا اليوم الموعود.
Peyğəmbərlərə (öz ümmətlərinə şahidlik etmək üçün bir qədər) möhlət veriləcəyi zaman,
Elçilərə vaxt təyin olunacağı zaman –
imazanen, ma d lweqt nnsen;
и когато за пратениците бъде определено време
যখন রসূলগণের একত্রিত হওয়ার সময় নিরূপিত হবে,
আর যখন রসূলগণকে নির্ধারিত সময়ে নিয়ে আসা হবে --
i kada se poslanici u određeno vrijeme skupe…
I kad se poslanicima vrijeme odredi -
až čas poslům bude stanoven -
ke kterému dni (určena) bude lhůta?
und die Gesandten zu ihrer vorbestimmten Zeit gebracht werden.
und wenn für die Gesandten ihre Zeit gesetzt wird.
Und wenn für die Gesandten der Termin festgelegt wird.
und wenn den Gesandten ein Termin festgelegt wird,
އަދި رسول ން ކަނޑައެޅިގެންވާ ވަގުތަށް އެއްކުރައްވައިފިހިނދެވެ.
And when the time comes for raising the little girls (buried alive) --
And when the time of the Noble Messengers arrives.
and when the Messengers' time is set,
And when the Messengers are gathered to their time appointed;
And the messengers are alerted.
and the appointed time to bring the Messengers together arrives, (then shall the promised event come to pass).
And when the Messengers are Uqqitat.
And when the messengers are brought unto their time appointed -
and time is set for the apostles [to bear witness]
and when the Messengers' time is set
And when the messengers' time has come...
The Messengers will receive their appointments.
And when the apostles are gathered at their appointed time
Wai<u>tha</u> a<b>l</b>rrusulu oqqitat
and when the messengers are brought together at the appointed time --
And when the messengers are (all) appointed a time (to collect);-
y cuando sean emplazados los Mensajeros a dar su testimonio
cuando se fije a los enviados su tiempo:
y los Mensajeros sean convocados.
و آن زمان که وقت حضور پیامبران [برای گواهی بر امت ها] معین شود.
و آنگاه كه پيامبران را وقتى معين شود.
و آن‌گاه كه براى پيامبران تعيين وقت شود
و آنگاه که پیمبران به میقات آیند،
و آن‌گاه که برای پیامبران وقت تعیین شود [تا بر امّت‌ها گواهی دهند].
و آن گاه که به رسولان، وقت (گواهی بر امتان) را اعلام کنند.
و هنگامی که برای پیغمبران تعیین وقت می‌گردد (تا برای ادای شهادت بر ملّت خود، حاضر شوند). [[«الرُّسُلُ»: پیغمبران. «أُقِّتَتْ»: تعیین وقت گردید. یعنی برای ادای گواهی بر ملّت خود جمع می‌گردند (نگا: مائده / 109، زمر / 69). اصل این واژه (وقت) است و از مصدر (توقیت).]]
و چون پیامبران را میقات معین کنند
و در آن هنگام که برای پیامبران (بمنظور ادای شهادت) تعیین وقت شود!
و گاهی که فرستادگان وقت داده شوند
و آنگاه كه پيامبران را ميعادگاهى نهند- تا بر امتهاى خود گواهى دهند-.
و آن‌گاه که پیامبران برایشان وقت مقرر گردد.
و آن گاه که برای پیامبران وقتی تعیین شود تا برای ادای شهادت حضور یابند، بر اثر شگفتی و هراس آن هنگام خواهند پرسید،
et que le moment (pour la réunion) des Messagers a été fixé!...
Kuma, idan manzanni aka ƙayyade lõkacin tãra su.
और जब रसूलों का हाल यह होगा कि उन का समय नियत कर दिया गया होगा -
और जब पैग़म्बर लोग एक मुअय्यन वक्त पर जमा किए जाएँगे
dan apabila rasul-rasul telah ditetapkan waktu (mereka).
(Dan apabila rasul-rasul telah dikumpulkan di dalam suatu waktu) memakai Wau dan Hamzah sebagai Badal daripadanya yaitu, pada satu ketika rasul-rasul akan dikumpulkan.
Maka, apabila bintang-gemintang menghancurkan dirinya sendiri; apabila langit terbelah; apabila gunung-gunung hancur lebur diterpa angin; dan apabila para rasul telah ditentukan waktunya untuk datang sebagai saksi bagi seluruh umat.
e sarà indicato il momento ai Messaggeri!...
使徒たちが定められた時に召集される時,
선지자들이 약속된 시간에 모이게 되는 때
هه‌روه‌ها کاتێك دێت پێغه‌مبه‌ران کات و شوێنی دیاری کراویان بۆ داده‌نرێت (ڕووبه‌ڕوی قه‌ومه‌کانیان ده‌کرێنه‌وه‌).
ദൂതന്‍മാര്‍ക്ക് സമയം നിര്‍ണയിച്ചു കൊടുക്കപ്പെടുകയും ചെയ്താല്‍!
ദൂതന്മാരുടെ വരവ് നിശ്ചയിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്താല്‍.
Dan apabila Rasul-rasul ditentukan waktunya untuk dipanggil menjadi saksi terhadap umatnya, (maka sudah tentu manusia akan menerima balasan masing-masing).
En als den gezanten een tijdstip zal zijn aangewezen, om te verschijnen en getuigenis tegen hun eigen volk af te leggen.
En wanneer voor de gezanten de tijd is bepaald,
En wanneer voor de Boodschappers de tijd vastgesteld is.
og sendebudenes tid fastsettes,
Kiedy posłańcy będą mieli wyznaczony czas
او كله چې رسولانو ته وخت وټاكل شي
E quando os mensageiros forem citados!
când trimişilor un răgaz le va fi dat!
и когда посланникам будет установлен срок [время] [в День Суда] (когда Аллах рассудит между ними и их противниками, и когда они будут свидетельствовать против людей, которые не приняли их призыв).
И когда посланникам будет определен срок.
и когда посланникам будет дан срок, -
когда посланникам будет установлен срок. [[Воскрешение и воздаяние неизбежны и не вызывают сомнения. Когда же они наступят, то весь мир постигнут великие изменения и сильный ужас, от которого сердца придут в беспокойство и будут охвачены глубокой скорбью. И тогда звезды исчезнут из виду, рассеются и покинут свои места. Горы разрушатся и превратятся в развеянный прах, а земля станет настолько ровной, что ты не увидишь на ней ни кривизны, ни углубления. В этот день наступит срок, который был установлен для посланников и до которого был отсрочен суд над народами. Поэтому далее Всевышний Аллах сказал:]]
когда посланникам будет установлен срок.
и когда посланникам будет определён срок, чтобы они свидетельствовали о деяниях своих общин,-
когда посланникам будет определен срок [прихода на Суд]
Когда посланникам Будет назначен срок, -
Когда пророки предстанут в определенное время:
۽ جڏھن پيغمبر (ٺھرايل وقت تي) گڏ ڪبا.
Oo Rasuulladii la kulmiyo (iyo Dadkoodii).
Dhe kur të dërguarve u është caktuar koha?
Dhe kur profetët të tubohen,
dhe kur të dërguarit (pejgamberët) do të caktojnë kohën (e tubimit).
och timmen slår då sändebuden kallas fram [för att vittna].
Na Mitume watakapo wekewa wakati wao,
மேலும், தூதர்களுக்கு(த் தம் சமூகத்தாருக்காகச் சாட்சியம் கூற) நேரம் குறிக்கப்படும்போது-
ва он гоҳ ки паёмбаронро вақте муъайян шавад.
และเมื่อบรรดาร่อซูลถูกรวมไว้ตามเวลาที่กำหนด
Elçilere vakit belirlendiği zaman:
Ve resuller de (şahitlik için) belli bir vakitte getirildiği zaman
Peygamberlere ümmetleri hakkında şahidlik vakitleri bildirildiği zaman;
Ve peygamberler toplanınca.
Resuller vakte bağlandığında,
veiẕe-rrusülü üḳḳitet.
Peygamberlerin (ümmetleri hakkında şahitlik) vakti tayin edildiği zaman (artık kıyamet kopmuştur).
Elçiler, tayin edilen vakitlerine erdirildikleri zaman,
Resullere ümmetleri hakkında şahitlik vakitleri belirlendiği zaman; beklenen kıyamet kopmuştur.
Ve elçilere randevu verildiği zaman,
Вә кыямәт булгач, өммәтләренә гуаһлык бирү өчен пәйгамбәрләргә вакыт билгеләнер, шул билгеләнгән вакытка пәйгамбәрләр вә барча өммәтләр хөкемгә җыелырлар.
پەيغەمبەرلەرگە (ئۇلار بىلەن ئۈممەتلىرى ئارىسىدا ھۆكۈم چىقىرىلىشقا) ۋاقىت بەلگىلەنگەن چاغدا (ۋەدە قىلىنغان قىيامەت مەيدانغا كېلىدۇ)
اور جب رسول وقت معین پرجمع کیے جائیں گے
اور جب پیغمبر فراہم کئے جائیں
اور جب سارے پیغمبر علیھ السّلام ایک وقت میں جمع کرلئے جائیں
اور جب رسولوں کو وقت مقرره پر ﻻیا جائے گا
اور جب رسولوں کا وقت آئے
اور رسولوں کی حاضری کا وقت آ پہنچے گا (اس روز وہ چیز واقع ہو جائے گی)
اور جب رسول(ع) وقتِ معیّن پر حاضر کئے جائیں گے۔
اور جب پیغمبر وقتِ مقررہ پر (اپنی اپنی اُمتوں پر گواہی کے لئے) جمع کئے جائیں گے،
Ва вақтики, Пайғамбарларга вақт белгиланса.
当众使者被定期召集的时候,
當眾使者被定期召集的時候,
77
12
ال? رسلات
50
Al-Mursalaat
The Emissaries
Meccan
33
2
لِأَيِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ
لِأَيِّ يَومٍ أُجِّلَت
لِأَيِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ
لأي يوم أجلت
لِأَىِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ
ለየትኛው ቀን ተቀጠሩ (የሚባል ሲኾን)፤
«لأي يوم» ليوم عظيم «أُجلت» للشهادة على أممهم بالتبليغ.
فإذا النجوم طُمست وذهب ضياؤها، وإذا السماء تصدَّعت، وإذا الجبال تطايرت وتناثرت وصارت هباء تَذْروه الرياح، وإذا الرسل عُيِّن لهم وقت وأجل للفصل بينهم وبين الأمم، يقال: لأيِّ يوم عظيم أخِّرت الرسل؟ أخِّرت ليوم القضاء والفصل بين الخلائق. وما أعلمك -أيها الإنسان- أيُّ شيء هو يوم الفصل وشدته وهوله؟ هلاك عظيم في ذلك اليوم للمكذبين بهذا اليوم الموعود.
(Belə soruşulacaqdır:) “(Bunlara) hansı günə qədər möhlət verilmişdir?”
deyiləcəkdir: “Bunlara verilmiş möhlət hansı günə qədərdir?”
Anwa t wass u$uô pweoolen?
за кой ден бяха отсрочени?
এসব বিষয় কোন দিবসের জন্যে স্থগিত রাখা হয়েছে?
কোন সে দিনের জন্য ধার্য রাখা হয়েছে?
"Do kojeg dana je to odloženo?" –
Za koji dan je odgođeno?
ke kterému dni odklad bude udělen?
Ke dni to rozhodnutí!
Für welchen Tag sind (diese Geschehnisse) aufgeschoben worden?
Aufweichen Tag ist ihre Frist festgelegt worden?
Auf was für einen Tag wird die Frist gesetzt?
zum Tag, zu dem ihr Aufschub gewährt wurde,
އެކަންތައްތައް ފަސްކުރައްވާފައިވަނީ، ކޮންދުވަހަކަށް ހެއްޔެވެ؟
For what day is that time fixed?
For which day were they appointed?
to what day shall they be delayed?
For what Day are these signs postponed?
Until which day is it deferred?
To which Day has this task been deferred?
For what Day are these signs postponed
For what day is the time appointed?
—for what day has [all] that been set [to occur]?
to what day shall they be deferred?
For what Day was it postponed?
If one asks, "To which day have such calamitous events been postponed?"
To what day is the doom fixed?
Liayyi yawmin ojjilat
for what Day has this been appointed?
For what Day are these (portents) deferred?
¿A qué día serán convocados?
«¿Qué día comparecerán?»
¿Para qué día se los convocará?
این امور برای چه روزی به تأخیر افتاده؟
براى چه روزى معين شود؟
براى چه روزى تعيين وقت شده است
برای چه روزی تعیین وقت شده است؟
[این حوادث] برای چه روزی به تأخیر افتاده است؟
برای چه روزی وقت (وعده حق) معین شد؟
(این کارها) برای چه روزی پس انداخته و در نظر گرفته شده‌اند؟ [[«أُجِّلَتْ»: به تأخیر افکنده شده است. تعیین گشته است. از مصدر تأجیل به معنی به تأخیر انداختن. تعیین مدّت کردن. عقب انداختن و زمان دادن (نگا: انعام / 128، آل‌عمران / 145). معنی دیگر آیه: برای چه روزی تعیین وقت شده است؟ این شیوه، برای تهدید کردن و بیم دادن است.]]
برای کدامین روز زمان داده شود؟
(این امر) برای چه روزی به تأخیر افتاده؟
برای چه روزی پس انداخته شده است‌
براى كدام روز اينها واپس داشته شده؟
برای چه روزی [:وقتشان] تأخیر شده است‌؟
این رخدادها برای چه روزی به تأخیر افتاده است؟
A quel jour tout cela a-t-il été renvoyé?
Domin babbar rãnar da aka yi wa ajali.
किस दिन के लिए वे टाले गए है?
(फिर) भला इन (बातों) में किस दिन के लिए ताख़ीर की गयी है
(Niscaya dikatakan kepada mereka:) "Sampai hari apakah ditangguhkan (mengazab orang-orang kafir itu)?"
(Sampai hari kapankah) yakni hari yang besar (ditangguhkan) persaksian terhadap umat-umat mereka tentang penyampaian mereka?
Sampai kapankah segala peristiwa besar ini ditangguhkan? Sampai datangnya hari keputusan bagi semua makhluk. Tahukan kamu mengenai hal ihwal hari keputusan? Pada hari itu, kebinasaan akan menimpa orang-orang yang mendustakan apa yang telah dijanjikan para rasul.
A quale giorno saranno rinviati?
(それらは)いつの日まで猶予されたのか。
이것들은 어떤 날을 위하여 유예되었더뇨
ئاخۆ ده‌زانن خه‌ڵکینه لێپرسینه‌وه بۆ چ ڕۆژێك دواخراوه‌؟!
ഏതൊരു ദിവസത്തേക്കാണ് അവര്‍ക്ക് അവധി നിശ്ചയിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നത്‌?
ഏതൊരു ദിനത്തിലേക്കാണ് അത് നിശ്ചയിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നത്?
(Jika ditanya): ke hari yang manakah (perkara-perkara yang besar) itu ditangguhkan?
Tot op welken dag zal men het einde uitstellen?
voor welke dag de termijn is vastgesteld,
(Er wordt gezegd:) "Tot welke dag is er uitstel gegeven?"
– til hvilken dag er det berammet?
Do jakiego to dnia będzie odłożone?
د كومې ورځې لپاره دغه (څیزونه) وروسته كړى شوي دي؟
- Para que dia foi deferido (o portento)? -
Pentru ce zi au fost sorocite, oare?
До какого дня дана отсрочка?
До какого дня отсрочка?
до какого дня будет отложено?.
До какого дня отсрочено?
До какого дня отсрочено?
до какого времени будут отсрочены эти великие дела?
до коих же пор будет отсрочен этот день?
Так до какого дня будет дана отсрочка?
Тогда до какого дня будет ещё отсрочено?
(تڏھن ثابت ٿيندو ته پيغمبرن کي) ڪھڙي ڏينھن لاءِ ترسايو ويو.
Maalion wayn oo loo Qabtay Darteed.
E për cilën ditë atyre u është caktuar koha?
Në ditën që është anuluar.
(Do të thuhet): “Deri në cilën ditë është shtyer afati?” –
Vilken är den Dag då detta skall ske
Kwa siku gani hiyo wamewekewa muda huo?
எந்த நாள்வரை (இவையெல்லாம்) பிற்படுத்தப்பட்டிருக்கின்றன?
Барои чӣ рӯзе муъайян шавад?
สำหรับวันไหนเล่าที่พวกเขา (บรรดาร่อซูล) ถูกเลื่อนออกไป
Ertelenmiş oldukları gün için,
(Bu,) Hangi gün için ertelenmişti?
Bu, hangi güne bırakılmıştı?
Hangi gün için geciktirildi bunlar?
Hangi gün için vakte bağlandılar?
lieyyi yevmin üccilet.
(Bu alametler) hangi vakte ertelenmiştir?
Bunlar hangi güne ertelendiler?
Bunlar hangi güne ertelendiler?
Belirlenen gün için...
Бу хөкем вакыты кайсы көнгә кичектерелде.
(پەيغەمبەرلەرنىڭ قەۋملىرىگە ئائىت ئىشلار) قايسى بۈيۈك كۈنگە كېچىكتۈرۈلدى؟
کس دن کے لیے تاخیر کی گئی تھی
بھلا (ان امور میں) تاخیر کس دن کے لئے کی گئی؟
بھلا کس دن کے لئے ان باتوں میں تاخیر کی گئی ہے
کس دن کے لیے (ان سب کو) مؤخر کیا گیا ہے؟
کس دن کے لیے ٹھہرائے گئے تھے،
کس روز کے لیے یہ کام اٹھا رکھا گیا ہے؟
(آخر) کس دن کیلئے یہ تاخیر کی گئی؟
بھلا کس دن کے لئے (ان سب اُمور کی) مدت مقرر کی گئی ہے،
Қандоқ кунга сурилган-а?
期限在哪日呢?
期限在哪日呢?
77
13
ال? رسلات
50
Al-Mursalaat
The Emissaries
Meccan
33
2
لِيَوْمِ الْفَصْلِ
لِيَومِ الفَصلِ
لِيَوْمِ الْفَصْلِ
ليوم الفصل
لِيَوْمِ ٱلْفَصْلِ
ለመለያው ቀን (በተባለ ጊዜ፤ በፍጡሮች መካከል ይፈረዳል)፡፡
«ليوم الفصل» بين الخلق ويؤخذ منه جواب إذا، أي وقع الفصل بين الخلائق.
فإذا النجوم طُمست وذهب ضياؤها، وإذا السماء تصدَّعت، وإذا الجبال تطايرت وتناثرت وصارت هباء تَذْروه الرياح، وإذا الرسل عُيِّن لهم وقت وأجل للفصل بينهم وبين الأمم، يقال: لأيِّ يوم عظيم أخِّرت الرسل؟ أخِّرت ليوم القضاء والفصل بين الخلائق. وما أعلمك -أيها الإنسان- أيُّ شيء هو يوم الفصل وشدته وهوله؟ هلاك عظيم في ذلك اليوم للمكذبين بهذا اليوم الموعود.
(Həmin suala cavab olaraq deyiləcəkdir:) “(Haqla batili) ayırd ediləcəyi günə qədər!”
Deyiləcəkdir: “Ayırd etmə gününədək!”
D ass n ufraz.
За Деня на разделението.
বিচার দিবসের জন্য।
ফয়সালার দিনের জন্য।
"Do Dana sudnjeg!"
Za Dan razdvajanja!
Ke dni rozhodnutí!
A kdo poví ti, co den jest rozhodnutí?
Für den Tag der Entscheidung.
Auf den Tag der Entscheidung.
Für den Tag der Scheidung.
zum Tag des Richtens,
ނިޔާކުރައްވާ ދުވަހަށެވެ.
The Day of Judgement.
For the Day of Decision.
To the Day of Decision.
For the Day of sorting out (the men of Paradise from the men destined for Hell).
Until the Day of Decision.
To the Day of Judgement.
For the Day of Sorting Out (the men of Paradise from the men destined for Hell).
For the Day of Decision.
For the Day of Judgement!
Upon the Day of Decision!
For the Day of Judgement.
one will be told,"To the Day of Distinction".
To the day of decision.
Liyawmi alfa<u>s</u>l<b>i</b>
For the Day of Decision.
For the Day of Sorting out.
Al Día de la Diferencia.
«¡El día del Fallo!»
Para el Día del Juicio.
برای روز داوری
براى روز فصل.
براى روز جدايى [حق از باطل‌]
برای روز داوری.
برای روز جدایی.
برای (روز قیامت) همان روزی که (بین حق و باطل و سعید و شقی) جدایی افتد.
برای روز قضاوت (در میان مردم) و جدائی انداختن (میان حق و باطل، و صفوف مؤمنان از صفوف کافران، و نیکوکاران از بدکاران، و بالأخره بهشتیان از دوزخیان). [[«الْفَصْلِ»: قضاوت و داوری. جدائی انداختن. همه سوگندهای پیشین برای بیان واقعیّت روزی است که تلاشها و کوششها، سزا و جزا داده می‌شود، و میان همگان داوری می‌گردد و حق و باطل آشکارا جلوه‌گر می‌آید.]]
برای روز داوری‌
برای روز جدایی (حق از باطل)!
برای روز جداشدن‌
براى روز جدايى.
برای روز جدایی‌.
برای روز داوری.
Au Jour de la Décision. [le Jugement]!
Domin rãnar rarrabẽwa.
फ़ैसले के दिन के लिए
फ़ैसले के दिन के लिए
Sampai hari keputusan.
(Sampai hari keputusan) di antara semua makhluk; dari pengertian ayat inilah diambil kesimpulan bagi Jawab lafal Idzaa yakni, terjadilah keputusan di antara semua makhluk.
Sampai kapankah segala peristiwa besar ini ditangguhkan? Sampai datangnya hari keputusan bagi semua makhluk. Tahukan kamu mengenai hal ihwal hari keputusan? Pada hari itu, kebinasaan akan menimpa orang-orang yang mendustakan apa yang telah dijanjikan para rasul.
Al Giorno della Decisione!
裁きの日までである。
분류하는 그날을 위해서라
بێگومان بۆ ڕۆژی جیاکردنه‌وه‌و دادگاییه‌کی ڕه‌وا.
തീരുമാനത്തിന്‍റെ ദിവസത്തേക്ക്‌!
വിധി തീര്‍പ്പിന്റെ ദിനത്തിലേക്ക്.
(Jawabnya): Ke hari pemutusan hukum.
Tot den dag der scheiding.
voor de dag van de schifting.
Tot de Dag van de Beoordeling.
Til dommens dag!
Do Dnia Rozstrzygnięcia.
د فیصلې د ورځې لپاره
Para o Dia da Discriminação.
Pentru Ziua Cumpenei.
До Дня Разделения! [До Дня Суда, в который Аллах Всевышний рассудит всех по Своей справедливости.]
До Дня разделения [между творениями]!
До дня различения!
До Дня различения!
До Дня различения!
До Дня различения между людьми.
До дня различения [между людьми].
До Дня (Господнего) решенья (на Суде).
До дня разделения.
فيصلي جي ڏينھن لاءِ.
In dadka la kala Bixiyo Dartiis.
Për ditën e gjykimit (kur drejtësia e Zotit ndan të mirën nga e keqja).
Për Ditën e Kijametit?
(Ju përgjigjet): “Deri në Ditën e vendimit!”.
[Det är] Åtskillnadens dag!
Kwa siku ya kupambanua!
தீர்ப்புக்குரிய நாளுக்காகத்தான்.
Барои рӯзи фасл.
สำหรับวันแห่งการตัดสิน
Yani hüküm günü için.
(Mü'mini müşrikten, haklıyı haksızdan) Ayırma günü için.
Hüküm gününe bırakılmıştı.
Ayırma günü için.
Ayrım ve hüküm günü için.
liyevmi-lfaṣl.
Ayırım gününe.
Hüküm gününe..
“Hüküm gününe!”
Yani Karar Günü için!
Хак белән батыл арасын аера торган көнгә кичектерелде.
خالايىقنىڭ ئارىسىدا ھۆكۈم چىقىرىلىدىغان كۈن ئۈچۈن (تەخىر قىلىندى)
فیصلہ کے دن کے لیے
فیصلے کے دن کے لئے
فیصلہ کے دن کے لئے
فیصلے کے دن کے لیے
روز فیصلہ کے لیے،
فیصلے کے روز کے لیے
فیصلے کے دن کے لئے۔
فیصلہ کے دن کے لئے،
Ажратиш кунига.
在判决之日。
在判決之日。
77
14
ال? رسلات
50
Al-Mursalaat
The Emissaries
Meccan
33
2
وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الْفَصْلِ
وَما أَدراكَ ما يَومُ الفَصلِ
وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الْفَصْلِ
وما أدراك ما يوم الفصل
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ
የመለያውም ቀን ምን እንደኾነ ምን አሳወቀህ?
«وما أدراك ما يوم الفصل» تهويل لشأنه.
فإذا النجوم طُمست وذهب ضياؤها، وإذا السماء تصدَّعت، وإذا الجبال تطايرت وتناثرت وصارت هباء تَذْروه الرياح، وإذا الرسل عُيِّن لهم وقت وأجل للفصل بينهم وبين الأمم، يقال: لأيِّ يوم عظيم أخِّرت الرسل؟ أخِّرت ليوم القضاء والفصل بين الخلائق. وما أعلمك -أيها الإنسان- أيُّ شيء هو يوم الفصل وشدته وهوله؟ هلاك عظيم في ذلك اليوم للمكذبين بهذا اليوم الموعود.
Nə bilirsən (haradan bilirsən) ki, nədir o ayırd etmə günü?!
Sən ayırd etmə gününün nə olduğunu bilirsənmi?
Anwa a d ak imlen d acu t wass n ufraz?
А ти откъде да знаеш какво е Денят на разделението?
আপনি জানেন বিচার দিবস কি?
আর কী তোমাকে বুঝতে দেবে ফয়সালার দিনটি কি?
A znaš li ti šta je Dan sudnji? –
A šta znaš ti šta je Dan razdvajanja?
Víš ty vůbec, co je to den rozhodnutí?
Běda v den onen těm, kdož zvou to lží!
Und wie kannst du wissen, was der Tag der Entscheidung ist?
Und was läßt dich wissen, was der Tag der Entscheidung ist?
Woher sollst du wissen, was der Tag der Scheidung ist?
und was weißt du, was der Tag des Richtens ist?!
އަދި ނިޔާކުރައްވާ ދުވަހަކީ، ކޮންދުވަހެއްކަން ކަލޭގެފާނަށް އަންގައިދިނީ ކޮންއެއްޗެއްތޯއެވެ؟
How will you comprehend what the Day of Judgement is?
And what do you know, what the Day of Decision is!
And what shall teach thee what is the Day of Decision?
And what will explain to you what is the Day of sorting out?
And what will teach you what the Day of Decision is?
What do you know what the Day of Judgement is?
And what will explain to you what is the Day of Sorting Out
And what will convey unto thee what the Day of Decision is! -
And what will show you what is the Day of Judgement!?
Would that you knew what the Day of Decision is!
And what can make you know what is the Day of Judgement?
Would that you knew about the Day of Judgment!
And what will make you comprehend what the day of decision is?
Wam<u>a</u> adr<u>a</u>ka m<u>a</u> yawmu alfa<u>s</u>l<b>i</b>
What will explain to you what the Day of Judgement is?
And what will explain to thee what is the Day of Sorting out?
Y ¿Qué te hará entender lo que es el Día de la Diferencia?
Y ¿cómo sabrás qué es el día del Fallo?
¿Y qué te hará comprender qué es el Día del Juicio?
و تو چه می دانی روز داوری چیست؟
و چه دانى كه روز فصل چيست؟
و تو چه دانى كه روز جدايى چيست
و تو چه دانی که روز داوری چیست؟
و تو چه می‌دانی که روز جدایی چیست؟
و تو چگونه توانی عظمت و سختی آن روز جدایی را تصور کنی؟
تو چه می‌دانی روز داوری و جدائی چیست؟ [[«مَآ أَدْرَاکَ»: (نگا: حاقّه / 3، مدّثّر / 27). مراد بیان عظمت روز قیامت است.]]
و تو چه دانی روز داوری چیست؟
تو چه می‌دانی روز جدایی چیست!
و ندانستد چیست روز جداشدن‌
و چه دانى كه روز جدايى- يا داورى- چيست؟
و تو را چه فهماند روز جدایی چیست‌؟
و چه چیز تو را آگاه کرده است که روز داوری چیست؟
Et qui te dira ce qu'est le Jour de la Décision?
Kuma, me ya sanar da kai rãnar rarrabẽwa?
और तुम्हें क्या मालूम कि वह फ़ैसले का दिन क्या है? -
और तुमको क्या मालूम की फ़ैसले का दिन क्या है
Dan tahukah kamu apakah hari keputusan itu?
(Dan tahukah kamu apakah hari keputusan itu?) ayat ini menggambarkan tentang kengerian yang terdapat di dalam hari tersebut.
Sampai kapankah segala peristiwa besar ini ditangguhkan? Sampai datangnya hari keputusan bagi semua makhluk. Tahukan kamu mengenai hal ihwal hari keputusan? Pada hari itu, kebinasaan akan menimpa orang-orang yang mendustakan apa yang telah dijanjikan para rasul.
Chi mai ti dirà cos'è il Giorno della Decisione?
裁きの日が何であるかを,あなたに理解させるものは何か。
분류하는 그날이 무엇인지 무엇이 그대에게 설명하여 주리요
جا تۆ چووزانی ڕۆژی جیاکردنه‌وه‌و دادگایی چ ڕۆژێکی سه‌خت و دژواره‌.
ആ തീരുമാനത്തിന്‍റെ ദിവസം എന്താണെന്ന് നിനക്കറിയുമോ?
വിധി തീര്‍പ്പിന്റെ ദിനമെന്തെന്ന് നിനക്കെന്തറിയാം?
Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui kedahsyatan hari pemutusan hukum itu?
En wat zal u doen begrijpen, wat de dag der scheiding is?
En hoe zul jij te weten komen wat de dag van de schifting is?
En wat doet jullie weten wat Dag van de Beoordeling is?
Hvordan kan du vite hva dommens dag er?
A co ciebie pouczy, co to jest Dzień Rozstrzygnięcia?
او ته څه شي پوه كړې چې د فیصلې ورځ كله ده
E o que te fará compreender o que é o Dia da Discriminação?
Cum vei şti tu oare ce este Ziua Cumpenei?
И что дало тебе знать [ты хоть знаешь], что такое День Разделения?
Откуда ты мог знать, что такое День разделения?
А что тебе даст знать, что такое день различения?
Откуда ты мог знать, что такое День различения? [[Этот вопрос служит для возвеличивания Судного дня и устрашения людей. Это будет день различения между творениями и расчета с каждым из них в отдельности. Затем Господь пригрозил тем, кто отрицает этот день, и сказал:]]
Откуда ты мог знать, что такое День различения?
И откуда тебе знать, что такое День различения?
Откуда тебе знать, что такое день различения?
Как объяснить тебе, Что значит "День Решенья"?
О если бы ты узнал, что такое день разделения!
۽ توکي ڪھڙي شيءَ ڄاڻايو ته فيصلو جو ڏينھن ڇا آھي.
Maalinta kala Bixinta ma Taqaannaa.
E ku e di ti se çka është dita e gjykimit?
E, a e di ti se ç’është Dita e vendimit?
Vad kan låta dig förstå vad Åtskillnadens dag betyder
Na nini kitakacho kujuulisha siku ya kupambanua ni nini?
மேலும், தீர்ப்புக்குரிய நாள் என்னவென்று உமக்கு எது அறிவித்தது?
Ва чӣ донӣ, ки рӯзи фасл чист?
และอันใดเล่าให้เจ้ารู้ได้ว่าวันแห่งการตัดสินคืออะไร ?
Hüküm gününün ne olduğunu sen nereden bileceksin?
Bu ayırma gününü sana ne bildirdi?
Hüküm gününün ne olduğunu sen nerden bilirsin?
Ve nedir, bilir misin ayırma günü?
Ayrım ve hüküm gününü sana bildiren nedir?
vemâ edrâke mâ yevmü-lfaṣl.
(Resulüm!) Ayırım gününün ne olduğunu sen nereden bileceksin!
Bildin mi, nedir o hüküm günü?
“Hüküm günü” nedir bilir misin?
O nasıl bir yargılama günüdür bilir misin!
Сиңа нәрсә белдерде ул хак белән батыл арасын аера торган көннең нинди көн икәнлеген?
ھۆكۈم چىقىرىلىدىغان كۈننىڭ نېمىلىكىنى (يەنى ئۇنىڭ دەھشىتىنى) قانداق بىلەلەيسەن؟
اور آپکو کیا معلوم کہ فیصلہ کا دن کیا ہے
اور تمہیں کیا خبر کہ فیصلے کا دن کیا ہے؟
اور آپ کیاجانیں کہ فیصلہ کا دن کیا ہے
اور تجھے کیا معلوم کہ فیصلے کا دن کیا ہے؟
اور تو کیا جانے وہ روز فیصلہ کیا ہے
اور تمہیں کیا خبر کہ وہ فیصلے کا دن کیا ہے؟
تجھے کیا معلوم کہ فیصلے کا دن کیا ہے؟
اور آپ کو کس نے بتایا کہ فیصلہ کا دن کیا ہے،
Ажратиш кунини сенга нима билдирди?
你怎能知道判决之日,是什么?
你怎能知道判決之日,是什麼?
77
15
ال? رسلات
50
Al-Mursalaat
The Emissaries
Meccan
33
2
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
وَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ
ويل يومئذ للمكذبين
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
ለአስተባባዮች በዚያ ቀን ወዮላቸው፡፡
«ويل يومئذ للمكذبين» هذا وعيد لهم.
فإذا النجوم طُمست وذهب ضياؤها، وإذا السماء تصدَّعت، وإذا الجبال تطايرت وتناثرت وصارت هباء تَذْروه الرياح، وإذا الرسل عُيِّن لهم وقت وأجل للفصل بينهم وبين الأمم، يقال: لأيِّ يوم عظيم أخِّرت الرسل؟ أخِّرت ليوم القضاء والفصل بين الخلائق. وما أعلمك -أيها الإنسان- أيُّ شيء هو يوم الفصل وشدته وهوله؟ هلاك عظيم في ذلك اليوم للمكذبين بهذا اليوم الموعود.
O gün vay halına (qiyaməti) yalan sayanların!
Qiyaməti yalan sayanların o Gün vay halına!
Assen, a ssxev inekkaôen!
Горко в този Ден за отричащите!
সেদিন মিথ্যারোপকারীদের দুর্ভোগ হবে।
ধিক্ সেইদিন সত্যপ্রত্যাখ্যানকারীদের জন্য!
Teško toga dana poricateljima!
Teško Tog dana poricateljima!
Běda v ten den těm, kdož za lež jej prohlásili!
Což nezahladili jsme předešlé,
Wehe an jenem Tag den Leugnern!
Wehe an jenem Tag den Leugnern!
Wehe an jenem Tag denen, die (die Botschaft) für Lüge erklären!
Niedergang ist an diesem Tag für die Ableugnenden bestimmt!
ދޮގުކުރާ މީހުންނަށް އެދުވަހުން ގެއްލުމާއި ހަލާކު ހުށްޓެވެ.
Alas the woe that day for those who deny!
Ruin is for the deniers on that day!
Woe that day unto those who cry it lies!
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
Woe on that Day to the liars.
Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
Woe unto the repudiators on that day!
Woe to the deniers on that day!
Woe on that Day to those who belied it!
Woe, that Day, to the deniers.
On that day, woe will be to those who have rejected God's revelations!
Woe on that day to the rejecters.
Waylun yawmai<u>th</u>in lilmuka<u>thth</u>ibeen<b>a</b>
Woe on that Day to those who reject the truth.
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
¡Ay ese día los desmentidores!
Ese día, ¡ay de los desmentidores!
¡Cuán desdichados serán ese día los que negaron la verdad!
وای در آن روز بر تکذیب کنندگان؛
در آن روز واى بر تكذيب‌كنندگان.
واى در آن روز بر تكذيب كنندگان
آن روز وای بر تکذیب‌کنندگان!
در آن روز، وای بر تکذیب‌کنندگان!
وای آن روز به حال آنان که (آیات خدا را) تکذیب کردند.
در آن روز، وای به حال تکذیب‌کنندگان! [[«وَیْلٌ»: هلاک و نابودی. وای! واویلا! این آیه جواب شرط (اِذا) در آیات 8 و 9 و 10 و 11 است (نگا: التفسیر القرآنی للقرآن).]]
در چنین روز وای بر منکران‌
وای در آن روز بر تکذیب‌کنندگان!
وای در آن روز برای تکذیب‌کنندگان‌
در آن روز واى بر دروغ‌انگاران.
(در) چنان روزی وای بر تکذیب‌کنندگان!
آن روز وای بر تکذیب کنندگان!
Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
Bone yã tabbata a rãnar nan, ga mãsu ƙaryatãwa!
तबाही है उस दिन झूठलाने-वालों की!
उस दिन झुठलाने वालों की मिट्टी ख़राब है
Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan.
(Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan) ayat ini mengandung makna ancaman bagi mereka yang tidak mempercayainya.
Sampai kapankah segala peristiwa besar ini ditangguhkan? Sampai datangnya hari keputusan bagi semua makhluk. Tahukan kamu mengenai hal ihwal hari keputusan? Pada hari itu, kebinasaan akan menimpa orang-orang yang mendustakan apa yang telah dijanjikan para rasul.
Guai, in quel Giorno, a coloro che tacciano di menzogna!
(真理を)嘘であると言って来た者たちにとり,その日こそ哀れである。
그날은 진리를 거역한 자들 에게 재앙이 있으리라
هاوارو ئاهو ناڵه له‌و ڕۆژه‌دا بۆ ئه‌وانه‌ی که بڕوایان به پێغه‌مبه‌ران و قیامه‌ت و لێپرسینه‌وه نه‌بوو.
അന്നേ ദിവസം നിഷേധിച്ചു തള്ളിയവര്‍ക്കാകുന്നു നാശം.
അന്നാളില്‍ സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് കൊടിയ നാശം!
Kecelakaan besar, pada hari itu, bagi orang-orang yang mendustakan (apa yang dijanjikan oleh Rasulnya)!
Op dien dag, wee over hem, die de profeten van bedrog beschuldigde!
Wee op die dag de loochenaars!
Wee die Dag de loochenaars!
Ve dem som holder sannhet for løgn på denne dag!
Biada tego Dnia tym, którzy zaprzeczają prawdzie!
د دروغ ګڼونكو لپاره په دغې ورځ كې هلاكت دى
Ai, nesse dia, dos desmentidores!
În Ziua aceea, vai celor care hulesc!
Горе [вечное наказание] (будет) в тот день [в День Суда] считавшим ложью (этот День) [не верившим в истинность обещания Аллаха о том, что День Суда наступит]!
Горе в тот день отрицающим [Судный день]!
Горе в тот день обвиняющим во лжи!
Горе в тот день тем, кто считает истину ложью! [[Как мучительно их наказание! Как скверно их пристанище! Аллах сообщил им истину и поклялся в этом, но они не поверили, и поэтому заслужили великое наказание.]]
Горе в тот день тем, кто считает истину ложью!
В тот День будет вечная гибель отрицающим то, что им обещано посланниками.
Горе в тот день отрицавшим [истину]!
В тот День - О, горе тем, кто ложью нарекал!
В тот день горе верующим в ложь!
اُن ڏينھن ڪوڙ ڀائيندڙن لاءِ خرابي آھي.
Halaag wuxuu u sugnaaday Maalintaas kuwa xaqa Beeniyay.
Atë ditë është shkatërrim për ata që përgënjeshtruan.
Mjerë përgënjeshtarët atë ditë!
Mjer atë ditë për përgënjeshtarët!
Förlorarna denna Dag är de som förkastade sanningen!
Ole wao, siku hiyo hao wanao kanusha!
(நம் வசனங்களைப்) பொய்ப்பிப்போருக்கு அந்நாளில் கேடுதான்.
Дар он рӯз вой бар такзибкунандагон (дурӯғбарорандагон)!
ความหายนะในวันนั้นจงประสบแด่บรรดาผู้ปฏิเสธ
Yalanlayanların vay haline o gün!
O gün, yalanlayanların vay haline.
O gün yalanlamış olanların vay haline!
Vay hallerine o gün yalanlayanların.
Yalanlayanların vay haline o gün!
veylüy yevmeiẕil lilmükeẕẕibîn.
O gün (Peygamber'i ve ahireti) yalan sayanların vay haline!
O gün yalanlayanların vay haline!
Hakkı yalan sayanların o gün vay hallerine!
Yalanlayanların vay haline o gün!
Ул көн Коръәнне вә пәйгамбәрне ялган диючеләргә, яки Коръән белән гамәл кылмаган кешеләргә хәсрәт һәм һәлакәтлек көнедер.
بۇ كۈندە (ئۇ كۈننى) ئىنكار قىلغۇچىلارغا ۋاي!
اس دن جھٹلانے والوں کے لیے تباہی ہے
اس دن جھٹلانے والوں کے لئے خرابی ہے
اس دن جھٹلانے والوں کے لئے جہنمّ ہے
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی ہے
جھٹلانے والوں کی اس دن خرابی
تباہی ہے اُس دن جھٹلانے والوں کے لیے
تباہی ہے اس دن کے جھٹلانے والوں کیلئے۔
اس دن جھٹلانے والوں کے لئے خرابی (و تباہی) ہے،
Ўшал кунда ёлғонга чиқарувчиларга вайл бўлсин!
在那日,伤哉否认真理的人们。
在那日,傷哉否認真理的人們。
77
16
ال? رسلات
50
Al-Mursalaat
The Emissaries
Meccan
33
2
أَلَمْ نُهْلِكِ الْأَوَّلِينَ
أَلَم نُهلِكِ الأَوَّلينَ
أَلَمْ نُهْلِكِ الْأَوَّلِينَ
ألم نهلك الأولين
أَلَمْ نُهْلِكِ ٱلْأَوَّلِينَ
የፊተኞቹን (ሕዝቦች) አላጠፋንምን?
«ألم نهلك الأولين» بتكذيبهم، أي أهلكناهم.
ألم نهلك السابقين من الأمم الماضية؛ بتكذيبهم للرسل كقوم نوح وعاد وثمود؟ ثم نلحق بهم المتأخرين ممن كانوا مثلهم في التكذيب والعصيان. مِثل ذلك الإهلاك الفظيع نفعل بهؤلاء المجرمين من كفار "مكة"؛ لتكذيبهم الرسول صلى الله عليه وسلم.
Məgər Biz əvvəlkiləri (keçmiş kafir ümmətləri) məhv etmədikmi?!
Yoxsa Biz ilk nəsilləri həlak etmədikmi?!
Day ur Nesqucc ara imezwura?
Не погубихме ли Ние предците?
আমি কি পূর্ববর্তীদেরকে ধ্বংস করিনি?
আমরা কি পূর্ববর্তীদের নিধন করি নি?
Zar Mi nismo drevne narode uništili
Zar nismo uništili ranije?,
Což jsme již předchozí nezahubili
pak (jiným) dali po nich následovati?
Haben Wir nicht die früheren (Generationen) vernichtet
Haben Wir nicht die Früheren vernichtet?
Haben Wir nicht die Früheren verderben lassen?
Richteten WIR etwa nicht die Früheren zugrunde,
ތިމަންރަސްކަލާނގެ، އިސްވެދިޔަ މީހުން ހަލާކު ނުކުރައްވަންހެއްޔެވެ؟
Have We not destroyed the earlier generations?
Did We not destroy the earlier people?
Did We not destroy the ancients,
Did We not destroy the ancients?
Did We not destroy the ancients?
Did We not destroy many a nation of the earlier times?
Did We not destroy the ancients
Destroyed We not the former folk,
Did We not destroy the former generations,
Did We not destroy the ancients
Did We not destroy the former peoples?
Did We not destroy the ancient people
Did We not destroy the former generations?
Alam nuhliki alawwaleen<b>a</b>
Did We not destroy the earlier peoples?
Did We not destroy the men of old (for their evil)?
¿Acaso no destruimos a los primeros
¿No hemos hecho que perecieran los primeros hombres
¿Acaso no destruí otros pueblos antiguos [que rechazaron el Mensaje]?
آیا پیشینیان را [به سبب تکذیبشان] هلاک نکردیم؟
آيا اوّليان را هلاك نكرده‌ايم.
آيا ما پيشينيان را هلاك نكرديم
مگر پیشینیان را هلاک نکردیم؟
آیا پیشینیان را نابود نکردیم؟
آیا ما پیشینیان را (به کیفر کفر) هلاک نکردیم؟
آیا ما پیشینیان (تکذیب‌کننده) را نابود نساخته‌ایم؟ [[«الأوَّلِینَ»: پیشینیان. همچون قوم نوح و عاد و ثمود.]]
آیا پیشینیان را نابود نکردیم؟
آیا ما اقوام (مجرم) نخستین را هلاک نکردیم؟!
آیا نابود نساختیم پیشینیان را
آيا پيشينيان را هلاك نكرديم؟
مگر پیشینیان را هلاک نکردیم‌؟
آیا اقوام نخستین را به سبب این که رستاخیز را دروغ انگاشتند هلاک نکردیم؟
N'avons-nous pas fait périr les premières [générations]?
Ashe, ba Mu halakar da (mãsu ƙaryatãw) na farko ba.
क्या ऐसा नहीं हुआ कि हमने पहलों को विनष्ट किया?
क्या हमने अगलों को हलाक नहीं किया
Bukankah Kami telah membinasakan orang-orang yang dahulu?
(Bukankah Kami telah membinasakan orang-orang yang dahulu?) disebabkan kedustaan mereka.
Bukankah Kami telah membinasakan umat-umat terdahulu yang telah mendustakan kebenaran? Bukankah--setelah umat-umat terdahulu itu--Kami akan melanjutkan untuk membinasakan umat-umat yang berbuat dosa dan mengingkari Allah yang datang kemudian?
Già non facemmo perire gli antichi?
われは(悪行のために)前代の者を滅ぼさなかったか。
하나님이 그들의 죄악으로 말미암아 옛 선조들을 멸망케 하고
باشه‌، ئه‌وه نابینن چۆن پێشینانمان له‌ناو بردووه‌؟
പൂര്‍വ്വികന്‍മാരെ നാം നശിപ്പിച്ചു കളഞ്ഞില്ലേ?
മുന്‍ഗാമികളെ നാം നശിപ്പിച്ചില്ലേ?
Bukankah Kami telah binasakan orang-orang dahulu (yang ingkar derhaka, seperti kaum Nabi Nuh, Aad dan Thamud)?
Hebben wij niet de vroegere, hardnekkige ongeloovigen verdelgd?
Hebben Wij hen die er eertijds waren niet vernietigd?
Hebben Wij de vroegeren niet vernietigd?
Har Vi ikke utslettet de tidligere?
Czyż nie wytraciliśmy pierwszych pokoleń?
ایا مونږ ړومبني (مجرمان) نه دي هلاك كړي
Acaso, não exterminamos as gerações primitivas?
Nu i-am nimicit pe oamenii dintâi?
(И почему же вы, о многобожники, не уверуете?) Разве Мы не погубили первых [неверующих из числа прежних общин, а именно общины пророка Нуха, адитов и самудян] (за то, что они отвергли посланников)?
Разве Мы не уничтожили прежние народы [отвергнувшие своих пророков]?!
Разве Мы не погубили первых?
Разве мы не погубили первые поколения?
Разве мы не погубили первые поколения?
Разве Мы не погубили прежние народы, отрицавшие (своих посланников)?
Разве Мы не ввергли в гибель прежние народы?
Ужель (за это зло) Мы не сгубили Народы многих прошлых лет?
Не погубили ли Мы прежних,
پھرين کي ھلاڪ نه ڪيو اٿون ڇا؟
Miyaannaan Halaagin Ummadihii hore.
A nuk i kemi është shkatërrim Ne popujt më të hershëm?
A nuk i kemi zhdukur popujt e lashtë,
A nuk i kemi zhdukur popujt e lashtë,
Lät Vi inte [förnekarna] i gångna tider gå under
Kwani hatukuwaangamiza walio tangulia?
முன்னோர்(களில் குற்றவாளி)களை நாம் அழிக்கவில்லையா?
Оё аввалиёнро ҳалок накардаем
เรามิได้ทำลายชนชาติรุ่นก่อน ๆ ดอกหรือ ?
Öncekileri helak etmedik mi?
Biz, öncekileri helak etmedik mi?
Öncekileri yok etmedik mi? Ardından, sonrakileri de onlara katarız.
Önce gelenleri helak etmedik mi?
Öncekileri helâk etmedik mi?
elem nühliki-l'evvelîn.
Biz, (bunlar gibi inkarcı olan) öncekileri helak etmedik mi?
Biz, öncekileri helak etmedik mi?
Biz o peygamberleri reddedenlerden öncekileri yok etmedik mi?
Öncekileri helak etmedik mi?
Әүвәлге кәферләрне Без һәлак итмәдекме?
(پەيغەمبەرلىرىنى ئىنكار قىلغانلىقلىرى ئۈچۈن) ئىلگىرىكىلەرنى ھالاك قىلمىدۇقمۇ؟
کیا ہم نے پہلوں کو ہلاک نہیں کر ڈالا
کیا ہم نے پہلے لوگوں کو ہلاک نہیں کر ڈالا
کیا ہم نے ان کے پہلے والوں کو ہلاک نہیں کردیا ہے
کیا ہم نے اگلوں کو ہلاک نہیں کیا؟
کیا ہم نے اگلوں کو ہلاک نہ فرمایا
کیا ہم نے اگلوں کو ہلاک نہیں کیا؟
کیا ہم نے پہلے والوں کو ہلاک نہیں کیا۔
کیا ہم نے اگلے (جھٹلانے والے) لوگوں کو ہلاک نہیں کر ڈالا تھا،
Аввалгиларни ҳалок қилмадикми?
难道我没有毁灭先民吗?
難道我沒有毀滅先民嗎?
77
17
ال? رسلات
50
Al-Mursalaat
The Emissaries
Meccan
33
2
ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ الْآخِرِينَ
ثُمَّ نُتبِعُهُمُ الآخِرينَ
ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ الْآخِرِينَ
ثم نتبعهم الآخرين
ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ ٱلْـَٔاخِرِينَ
ከዚያም የኋለኞቹን እናስከትላቸዋለን፡፡
«ثم نتبعهم الآخرين» ممن كذبوا ككفار مكة فنهلكهم.
ألم نهلك السابقين من الأمم الماضية؛ بتكذيبهم للرسل كقوم نوح وعاد وثمود؟ ثم نلحق بهم المتأخرين ممن كانوا مثلهم في التكذيب والعصيان. مِثل ذلك الإهلاك الفظيع نفعل بهؤلاء المجرمين من كفار "مكة"؛ لتكذيبهم الرسول صلى الله عليه وسلم.
Sonra axırda gələnləri (Məkkə müşriklərini) də onlara qatacağıq.
Sonrakıları da onlara qatacağıq.
Sinna, Nerra ineggura deffir sen.
Към тях ще добавим и сетните.
অতঃপর তাদের পশ্চাতে প্রেরণ করব পরবর্তীদেরকে।
তারপর পরবর্তীদেরও আমরা তাদের অনুগমন করাব।
i poslije njih i one koji su za njima dolazili?!
Zatim dali da ih slijede kasniji.
a nedali je následovat jinými?
Taktéž učiníme i s provinilými!
alsdann ihnen die späte ren folgen lassen?
Hierauf lassen Wir ihnen die Späteren folgen.
Dann lassen Wir ihnen die Späteren folgen.
dann ihnen die Letzten folgen ließen?!
ދެން ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންގެ ފަހަތުން ފަހުގެ މީހުން ގެންދަވާހުށީމެވެ.
So shall We make the later ones to follow them.
We shall then send the latter after them.
and then follow them with the later folk?
So shall We make later generations to follow them.
Then succeeded them with the others?
And We shall cause those of later times to follow them.
So shall We make later generations to follow them.
Then caused the latter folk to follow after?
[and] then made the latter ones follow them?
and let the latter follow them?
Then We will follow them with the later ones.
and make others settle after them in their land?
Then did We follow them up with later ones.
Thumma nutbiAAuhumu al<u>a</u>khireen<b>a</b>
We will now cause the later ones to follow them:
So shall We make later (generations) follow them.
e hicimos que los últimos les siguieran?
y, luego, que les siguieran los últimos?
Luego les siguieron otros pueblos [de desmentidores].
سپس به دنبال آنان دیگران را هم [به سبب تکذیبشان] هلاک می کنیم.
و آخريان را نيز از پى آنها نمى بريم؟
سپس پسينيان [از مجرمان‌] را از پى آنها مى‌فرستيم
سپس از پی آنان پسینیان را می‌بریم.
سپس دیگران را در پی آنان آوردیم.
از پی آنان آیندگان را (که منکران قرآن باشند) نیز هلاک می‌کنیم.
سپس پسینیان را به دنبالشان روانه نکرده‌ایم؟ [[«الآخِرِینَ»: پسینیان. متأخّرین. همچون قوم لوط و شعیب و موسی.]]
سپس به دنبال آنان واپسینان را روان نساختیم؟
سپس دیگر (مجرمان) را به دنبال آنها می‌فرستیم!
پس پیرو کردیمشان پسینیان را
سپس پسينيان- مانند كفّار مكّه- را از پى آنها در آريم- هلاك سازيم-.
سپس از پی آنان دیگران را می‌بریم‌.
سپس امّت‌های بعدی را در پی آنان نابود می‌کنیم.
Puis ne les avons-Nous pas fait suivre par les derniers?
Sa'an nan, kuma zã Mu biyar musu da na ƙarshe?
फिर उन्हीं के पीछे बादवालों को भी लगाते रहे?
फिर उनके पीछे पीछे पिछलों को भी चलता करेंगे
Lalu Kami iringkan (azab Kami terhadap) mereka dengan (mengazab) orang-orang yang datang kemudian.
(Lalu Kami iringi mereka dengan orang-orang yang datang kemudian) di antara orang-orang yang mendustakan seperti orang-orang kafir Mekah, maka Kami kelak akan membinasakan mereka pula.
Bukankah Kami telah membinasakan umat-umat terdahulu yang telah mendustakan kebenaran? Bukankah--setelah umat-umat terdahulu itu--Kami akan melanjutkan untuk membinasakan umat-umat yang berbuat dosa dan mengingkari Allah yang datang kemudian?
E non li facemmo seguire dagli ultimi?
その後われは,後代の者にかれらを継がせたではないか。
그들 후에 새로운 세대를 오도록 하게 했으니
پاشان دوایینه‌کانیش به‌شوێنیاندا له‌ناو ده‌به‌ین.
പിന്നീട് പിന്‍ഗാമികളെയും അവരുടെ പിന്നാലെ നാം അയക്കുന്നതാണ്‌.
അവര്‍ക്കു പിറകെ പിന്‍ഗാമികളെയും നാം നശിപ്പിക്കും.
Kemudian kami akan iringi mereka dengan (membinasakan orang-orang yang ingkar derhaka, dari) kaum-kaum yang datang kemudian.
Wij zullen ook die van latere tijden hen doen volgen.
Maar dan laten Wij de lateren hen volgen.
Waarna Wij hen deden opvolgen door de lateren?
Så lar Vi de senere følge dem.
I czy nie daliśmy im innych jako następców?
بیا مونږ په دوى پسې وروستني خلق ورلېږو
Então, fizemos os seus sucessores seguirem-nas.
Nu îi facem pe cei de apoi să le urmeze?
Потом Мы отправим за ними вслед последних. [С последующими неверующими поступим также, потому что они в своем неверии подобны им.]
Затем вслед за ними Мы уничтожили последующие [народы].
Потом отправим Мы за ними вслед позднейших.
Вслед за ними Мы отправили последующие поколения.
Вслед за ними Мы отправили последующие поколения.
Потом, вслед за ними, за подобные дела Мы уничтожили последующие народы,
А вслед за ними Мы погубили последующие народы.
За ними вслед Пошлем Мы следующие поколенья, -
И потом не заменили ли их другими?
وري (اُن کانپوءِ) پوين کي انھن جي پٺيان آڻيندا آھيون.
Haddana Aannaan Raccinhaynin kuwii Dambe.
Dhe pastaj pas tyre ua shoqëruam të tjerë më të vonshëm.
E pastaj i kemi pasuar me të tjerë.
e pas tyre edhe të tjerët?!
Och Vi skall låta senare tiders [förnekare] följa dem!
Kisha tukawafuatilizia walio fuatia?
பிறகு பின்னுள்ளவர்(களில் குற்றவாளி)களையும் (அழிந்தவர்களைப்) பின் தொடரச் செய்வோம்.
ва охириёнро низ аз паи онҳо намебарем?
หลังจากนั้นเราได้ให้ชนชาติรุ่นหลัง ๆ ปฏิบัติตามพวกเขา
Sonra geridekileri de onların ardına takarız.
Sonra arkadan gelenleri onların izinde yürüteceğiz.
Öncekileri yok etmedik mi? Ardından, sonrakileri de onlara katarız.
Sonra da son gelenleri tutar, katarız onlara.
Sonra, geriden gelenleri de onların peşlerine takarız.
ŝümme nütbi`uhümü-l'âḫirîn.
Sonra arkadakileri de onların ardına takacağız.
Sonra geridekileri de onlara katarız.
Sonra gidenleri de onların ardına takarız.
Sonra, diğerlerini de onlara katmadık mı?
Соңра аларга ияртеп соңгы кәферләрне дә һәлак итәрбез.
ئاندىن ئۇلارغا ئەگەشتۈرۈپ كېيىنكىلەرنى ھالاك قىلدۇق
پھر ہم ان کے پیچھے دوسروں کو چلائیں گے
پھر ان پچھلوں کو بھی ان کے پیچھے بھیج دیتے ہیں
پھر دوسرے لوگوں کو بھی ان ہی کے پیچھے لگادیں گے
پھر ہم ان کے بعد پچھلوں کو ﻻئے
پھر پچھلوں کو ان کے پیچھے پہنچائیں گے
پھر اُنہی کے پیچھے ہم بعد والوں کو چلتا کریں گے
پھر ان کے پیچھے بھیجے گئے لوگوں کو۔
پھر ہم بعد کے لوگوں کو بھی (ہلاکت میں) ان کے پیچھے چلائے دیتے ہیں،
Сўнгра кейингиларини уларга эргаштирмадикми?
然后,我使后民随他们而消灭。
然後,我使後民隨他們而消滅。
77
18
ال? رسلات
50
Al-Mursalaat
The Emissaries
Meccan
33
2
كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ
كَذٰلِكَ نَفعَلُ بِالمُجرِمينَ
كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ
كذلك نفعل بالمجرمين
كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِٱلْمُجْرِمِينَ
በአመጸኞች ሁሉ እንደዚሁ እንሠራለን፡፡
«كذلك» مثل ما فعلنا بالمكذبين «نفعل بالمجرمين» بكل من أجرم فيما يستقبل فنهلكهم.
ألم نهلك السابقين من الأمم الماضية؛ بتكذيبهم للرسل كقوم نوح وعاد وثمود؟ ثم نلحق بهم المتأخرين ممن كانوا مثلهم في التكذيب والعصيان. مِثل ذلك الإهلاك الفظيع نفعل بهؤلاء المجرمين من كفار "مكة"؛ لتكذيبهم الرسول صلى الله عليه وسلم.
Biz günahkarlarla belə rəftar edirik.
Biz günah sahibləri ilə belə davranırıq.
Akka ay Nxeddem i ibe$wviyen.
Така се отнасяме с престъпващите.
অপরাধীদের সাথে আমি এরূপই করে থাকি।
এইভাবেই আমরা অপরাধীদের প্রতি আচরণ করে থাকি।
Isto tako ćemo sa svim grješnicima postupiti!
Tako postupamo sa prestupnicima.
Takto my budeme jednat s hříšnými!
Běda v den onen těm, kdož zvou to lží!
So verfahren Wir mit den Schuldigen.
So verfahren Wir mit den Übeltätern.
So handeln Wir an den Übeltätern.
Solcherart machen WIR mit den schwer Verfehlenden.
ކުށްވެރިންނާމެދު، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަންތައް ކުރައްވަނީ އެފަދައިންނެވެ.
That is what We shall do to those who are guilty of crime.
This is how We deal with the guilty.
So We serve the sinners.
Thus do We deal with the Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.)!
This is how We deal with the guilty.
Thus do We deal with the guilty.
Thus do We deal with the criminals.
Thus deal We ever with the guilty.
That is how We deal with the guilty.
As such shall We deal with the sinners.
Thus do We deal with the criminals.
Thus do We deal with the sinful ones.
Even thus shall We deal with the guilty.
Ka<u>tha</u>lika nafAAalu bi<b>a</b>lmujrimeen<b>a</b>
thus do We deal with the culprits.
Thus do We deal with men of sin.
Así mismo haremos con los malhechores.
Así haremos con los pecadores.
Eso es lo que sucede a los pecadores.
با گنهکاران این گونه رفتار می کنیم.
با مجرمان چنين رفتار مى‌كنيم.
ما با مجرمان چنين مى‌كنيم
با مجرمان چنین می‌کنیم.
ما با مجرمان این‌گونه رفتار می‌کنیم.
ما بدکاران عالم را همین گونه هلاک می‌سازیم.
ما با گناهکاران چنین رفتار می‌کنیم. [[«کَذلِکَ نَفْعَلُ ...»: این آیه، در حقیقت بیانگر این واقعیّت است که عذابهای الهی دامنگیر آیندگان بزهکار، همسان گذشتگان گناهکار می‌گردد.]]
با گناهکاران چنین رفتار کنیم‌
(آری) این گونه با مجرمان رفتار می‌کنیم!
چنین کنیم به گنهکاران‌
با بزهكاران چنين مى‌كنيم.
با مجرمان چنان می‌کنیم.
زیرا ما با همه مجرمان این گونه رفتار می‌کنیم.
C'est ainsi que Nous agissons avec les criminels.
Haka nan, Muke aikatãwa da mãsu yin laifi.
अपराधियों के साथ हम ऐसा ही करते है
हम गुनेहगारों के साथ ऐसा ही किया करते हैं
Demikianlah Kami berbuat terhadap orang-orang yang berdosa.
(Demikianlah) sebagaimana Kami lakukan terhadap orang-orang yang mendustakan (Kami berbuat terhadap orang-orang yang berdosa) artinya, Kami akan melakukan hal yang sama terhadap orang-orang yang berdosa yang kelak akan datang, yaitu Kami pasti akan membinasakan mereka.
Bukankah Kami telah membinasakan umat-umat terdahulu yang telah mendustakan kebenaran? Bukankah--setelah umat-umat terdahulu itu--Kami akan melanjutkan untuk membinasakan umat-umat yang berbuat dosa dan mengingkari Allah yang datang kemudian?
Così trattiamo i colpevoli.
このようにわれは罪のある者たちを処分する。
이처럼 하나님은 죄인들을 다루니라
هه‌ر به‌و شێوه‌یه‌ش ده‌که‌ین له‌گه‌ڵ تاوانباراندا.
അപ്രകാരമാണ് നാം കുറ്റവാളികളെക്കൊണ്ട് പ്രവര്‍ത്തിക്കുക.
കുറ്റവാളികളെ നാം അങ്ങനെയാണ് ചെയ്യുക.
Demikian cara kami lakukan terhadap sesiapa yang berdosa.
Zoo handelen wij met de snoodaards.
Zo doen Wij met de boosdoeners.
Zo behandelen Wij de misdadigers.
Slik gjør Vi med synderne.
Tak postępujemy z grzesznikami.
همداسې كار مونږ له مجرمانو (كافرانو) سره كوو
Assim faremos com os pecadores.
Aşa vom face cu toţi nelegiuiţii.
Так [таким же образом] поступим Мы с противозаконниками [с теми, кто против Аллаха].
Так поступаем Мы с преступниками.
Так поступаем Мы с грешниками.
Так поступаем Мы с грешниками. [[Разве Мы не погубили тех, кто счел ложью этот день прежде вас? И Мы ввергнем в погибель всех, кто станет обвинять Нас во лжи и впредь. Таким был закон Аллаха в минувшие времена, и таким он останется всегда. Никогда грешник не сможет избежать наказания. Отчего же вы не извлекаете уроков из того, что видите и слышите?]]
Так поступаем Мы с грешниками.
и такая же кара будет всем, кто совершает грехи и не верует в Аллаха.
Так Мы расправляемся с грешниками.
Так с грешниками поступаем Мы.
Таковы наши действия с законопреступниками.
ائين ڏوھارين سان ڪندا آھيون.
Saasaana ku Falaynaa Dambiilayaasha.
Ne ashtu bëjmë me kriminelët.
Mu ashtu do të veprojmë me të gjithë mëkatarët.
Në këtë mënyrë do të veprojmë me të gjithë fajtorët!
Så behandlar Vi de obotfärdiga syndarna!
Ndio kama hivi tuwatendavyo wakosefu!
குற்றவாளிகளை இவ்வாறுதான் நாம் செய்வோம் (தண்டிப்போம்).
Бо гунаҳкорон чунин рафтор мекунем.
เช่นนั้นแหละเราได้ปฏิบัติแก่บรรดาอาชญากร
Suçlulara böyle yaparız.
İşte Biz, suçlu-günahkarlara böyle yapıyoruz.
Suçlulara böyle yaparız.
Böyle yaparız günahkarlara.
Biz, suçlulara işte böyle yaparız.
keẕâlike nef`alü bilmücrimîn.
İşte biz suçlulara böyle yaparız!
Biz suçlulara böyle yaparız.
İşte suçlu kâfirlere Biz böyle davranırız.
Suçlulara işte böyle davranırız.
Коръән белән гамәл кылмыйча кәфер булган, яки монафикъ булган кешеләргә әнә шулай җәза бирәбез.
گۇناھكارلارنى مۇشۇنداق قىلىمىز (يەنى جازالايمىز)
مجرموں کے ساتھ ہم ایسا ہی برتاؤ کرتے ہیں
ہم گنہگاروں کے ساتھ ایسا ہی کیا کرتے ہیں
ہم مجرموں کے ساتھ اسی طرح کا برتاؤ کرتے ہیں
ہم گنہگاروں کے ساتھ اسی طرح کرتے ہیں
مجرموں کے ساتھ ہم ایسا ہی کرتے ہیں،
مجرموں کے ساتھ ہم یہی کچھ کیا کرتے ہیں
ہم مجرموں کے ساتھ ایسا ہی (سلوک) کرتے ہیں۔
ہم مجرموں کے ساتھ اِسی طرح (کا معاملہ) کرتے ہیں،
Гуноҳкорларни шундоқ қиламиз.
我将这样处治犯罪的人。
我將這樣處治犯罪的人。
77
19
ال? رسلات
50
Al-Mursalaat
The Emissaries
Meccan
33
2
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
وَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ
ويل يومئذ للمكذبين
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
ለአስተባባዮች በዚያ ቀን ወዮላቸው፡፡
«ويل يومئذ للمكذبين» تأكيد.
هلاك وعذاب شديد يوم القيامة لكل مكذِّب بأن الله هو الإله الحق وحده لا شريك له، والنبوةِ والبعث والحساب.
O gün vay halına (qiyaməti) yalan sayanların!
Qiyaməti yalan sayanların o gün vay halına!
Assen, a nnger inekkaôen!
Горко в този Ден за отричащите!
সেদিন মিথ্যারোপকারীদের দুর্ভোগ হবে।
ধিক সেইদিন সত্যপ্রত্যাখ্যানকারীদের প্রতি!
Teško toga dana poricateljima!
Teško Tog dana poricateljima!
Běda v ten den těm, kdož za lež jej prohlásili!
Což nestvořili jsme vás z vody prabídné,
Wehe an jenem Tag den Leugnern!
Wehe an jenem Tag den Leugnern!
Wehe an jenem Tag denen, die (die Botschaft) für Lüge erklären!
Niedergang ist an diesem Tag für die Ableugnenden bestimmt!
ދޮގުކުރާ މީހުންނަށް އެދުވަހުން ގެއްލުމާއި، ހަލާކު ހުށްޓެވެ.
Alas the woe that day for those who deny!
Ruin is for the deniers on that day!
Woe that day unto those who cry it lies!
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
Woe on that Day to the rejecters.
Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!
Woe that Day to the deniers!
Woe unto the repudiators on that day!
Woe to the deniers on that day!
Woe on that Day to those who belied it!
Woe, that Day, to the deniers.
On that day, woe upon those who have rejected God's revelations!
Woe on that day to the rejecters.
Waylun yawmai<u>th</u>in lilmuka<u>thth</u>ibeen<b>a</b>
Woe on that Day to those who reject the truth!
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
¡Ay ese día los desmentidores!
Ese día, ¡ay de los desmentidores!
¡Cuán desdichados serán ese día los que negaron la verdad!
وای در آن روز بر تکذیب کنندگان!
در آن روز واى بر تكذيب‌كنندگان.
واى در آن روز بر تكذيب كنندگان
آن روز وای بر تکذیب‌کنندگان.
در آن روز، وای بر تکذیب‌کنندگان!
وای آن روز به حال آنان که (آیات خدا را) تکذیب کردند.
در آن روز، وای به حال تکذیب‌کنندگان! [[«یَوْمَئِذٍ»: مراد روز رستاخیز است و تکرار برای تأکید مطلب است.]]
در چنین روز وای بر منکران‌
وای در آن روز بر تکذیب‌کنندگان!
وای در آن روز برای تکذیب‌کنندگان‌
در آن روز واى بر دروغ انگاران.
(در) چنان روزی وای بر تکذیب‌‌کنندگان‌!
آن روز وای بر تکذیب کنندگان!
Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
Bone yã tabbata a rãnar nan ga mãsu ƙaryatãwa!
तबाही है उस दिन झुठलानेवालो की!
उस दिन झुठलाने वालों की मिट्टी ख़राब है
Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan.
(Kecelakaan besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan) sebagai pengukuh terhadap ayat sebelumnya.
Pada hari ini, binasalah mereka yang telah mendustakan apa yang Kami janjikan.
Guai, in quel Giorno, a coloro che tacciano di menzogna!
(真理を)嘘であると言って来た者たちにとり,その日こそ哀れである。
그날 진리를 거역한 자들에 게 재앙이 있을 것이라
سه‌یری ئایه‌تی 15 بکه‌.
അന്നേ ദിവസം നിഷേധിച്ചു തള്ളിയവര്‍ക്കായിരിക്കും നാശം.
അന്നാളില്‍ സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് കൊടിയ നാശം!
Kecelakaan besar, pada hari itu, bagi orang-orang yang mendustakan (apa yang Kami janjikan)!
Wee op dien dag over hen, die de profeten van bedrog hebben beschuldigd!
Wee op die dag de loochenaars!
Wee die Dag de loochenaars!
Ve dem som holder sannhet for løgn på denne dag!
Biada tego Dnia tym, którzy zaprzeczają prawdzie!
په دغې ورځې كې د تكذیب كوونكو (دروغ ګڼونكو) لپاره هلاكت دى
Ai, nesse dia, dos desmentidores!
În Ziua aceea, vai celor care hulesc!
Горе [вечное наказание] (будет) в тот день [в День Суда] считавшим ложью (истину) [не верившим в то, что только один Аллах является Истинным Богом, и что Он посылал к людям пророков, и что наступит День Воскрешения, Расчета и Воздаяния]!
Горе в тот день отрицающим!
Горе в тот день обвиняющим во лжи!
Горе в тот день тем, кто считает истину ложью! [[Они отвергли истину после того, как узрели ясные знамения, получили назидательные уроки и увидели, как Аллах наказывает неверующих.]]
Горе в тот день тем, кто считает истину ложью!
Гибель в тот День отрицающим то, что Мы им обещали!
Горе в тот день отрицавшим [истину]!
В тот День - О, горе тем, кто ложью нарекал!
В тот день горе верующим в ложь!
اُن ڏينھن ڪوڙ ڀائيندڙن لاءِ خرابي آھي.
Halaagna wuxuu u sugnaaday Maalintaas kuwa xaqa Beeniya.
Atë ditë është mjerim i madh për ata që përgënjeshtruan.
Atë ditë mjerë mosbesimtarët!
Mjer atë ditë për përgënjeshtarët!
Förlorarna denna Dag är de som förkastade sanningen!
Ole wao siku hiyo hao wanao kanusha!
பொய்ப்பிப்பவர்களுக்கு அந்நாளில் கேடுதான்.
Дар он рӯз вой бар дурӯғбарорандагон!
ความหายนะในวันนั้น จงประสบแด่บรรดาผู้ปฏิเสธ
(Hakkı) yalanlayanların vay haline o gün!
O gün, yalanlayanların vay haline.
O gün, yalanlamış olanların vay haline!.
Vay hallerine o gün yalanlayanların.
Yalanlayanların o gün vay haline!
veylüy yevmeiẕil lilmükeẕẕibîn.
O gün, (hakikatleri) yalan sayanların vay haline!
O gün yalanlayanların vah haline!
Hakkı yalan sayanların o gün, vay hallerine!
Yalanlayanların vay haline o gün!
Хакны ялган диючеләргә кыямәт көнендә үкенеч вә җәһәннәм чокырыдыр!
بۇ كۈندە (ئۇ كۈننى) ئىنكار قىلغۇچىلارغا ۋاي!
اس دن جھٹلانے والوں کے لیے تباہی ہے
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی ہے
اور آج کے دن جھٹلانے والوں کے لئے بربادی ہی بربادی ہے
اس دن جھٹلانے والوں کے لیے ویل (افسوس) ہے
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی،
تباہی ہے اُس دن جھٹلانے والوں کے لیے
تباہی ہے اس دن کے جھٹلانے والوں کیلئے۔
اُس دن جھٹلانے والوں کے لئے بڑی خرابی ہے،
Ўшал кунда ёлғонга чиқарувчиларга вайл бўлсин!
在那日,伤哉否认真理的人们。
在那日,傷哉否認真理的人們。
77
20
ال? رسلات
50
Al-Mursalaat
The Emissaries
Meccan
33
2
أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّاءٍ مَّهِينٍ
أَلَم نَخلُقكُم مِن ماءٍ مَهينٍ
أَلَمْ نَخْلُقْكُمْ مِنْ مَاءٍ مَهِينٍ
ألم نخلقكم من ماء مهين
أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّآءٍ مَّهِينٍ
ከደካማ ውሃ አልፈጠርናችሁምን?
«أَلم نخلقكم من ماء مهين» ضعيف وهو المني.
ألم نخلقكم- يا معشر الكفار- من ماء ضعيف حقير وهو النطفة، فجعلنا هذا الماء في مكان حصين، وهو رحم المرأة، إلى وقت محدود ومعلوم عند الله تعالى؟ فقدرنا على خلقه وتصويره وإخراجه، فنعم القادرون نحن.
Məgər sizi bir qətrə zəif (dəyərsiz) sudan (nütfədən) yaratmadıqmı?!
Məgər Biz sizi dəyərsiz bir sudan (nütfədən) xəlq etmədikmi?
Day ur kwen Nexliq ara si cwiî n waman?
Не ви ли сътворихме Ние от нищожна вода?
আমি কি তোমাদেরকে তুচ্ছ পানি থেকে সৃষ্টি করিনি?
তোমাদের কি আমরা সৃষ্টি করি নি এক তুচ্ছ জলীয় পদার্থ থেকে?
Zar vas od neznatne tekućine ne stvaramo,
Zar vas ne stvaramo od tekućine prezrene?
Což jsme vás nestvořili z tekutiny nicotné,
již vložili jsme v místo bezpečné,
Schufen Wir euch nicht aus einer verächtlichen Flüssigkeit
Haben Wir euch nicht aus verächtlichem Wasser erschaffen,
Haben Wir euch nicht aus verächtlichem Wasser erschaffen,
Erschufen WIR euch etwa nicht aus einer geringgeschätzten Flüssigkeit?!
ދެރަވެގެންވާ ފެނަކުން (އެބަހީ: މަނިފޮދަކުން) ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުން ނަހައްދަވަން ހެއްޔެވެ؟
Did We not create you from contemptible water?
Did We not create you from an abject fluid?
Did We not create you of a mean water,
Did We not create you from a worthless water (semen, etc.)?
Did We not create you from an insignificant fluid?
Did We not create you of a mean fluid,
Did We not create you from a despised water
Did We not create you from a base fluid
Have We not created you from a base fluid,
Did We not create you from a weak water,
Did We not create you from a liquid disdained?
Did We not create you from an insignificant drop of fluid
Did We not create you from contemptible water?
Alam nakhluqkum min m<u>a</u>in maheen<b>in</b>
Did We not create you from a humble fluid,
Have We not created you from a fluid (held) despicable?-
¿Acaso no os hemos creado de un líquido viscoso
¿No os hemos creado de un líquido vil,
¿No los he creado de un líquido insignificante
آیا شما را از آبی پست و بی مقدار نیافریدیم؟
آيا شما را از آبى پست و بى‌مقدار نيافريده‌ايم.
آيا شما را از آبى ناچيز نيافريديم
مگر شما را از آبی بی‌مقدار نیافریدیم؟
آیا ما شما را از آبی پست و ناچیز نیافریدیم؟
آیا ما شما آدمیان را از آب نطفه بی قدر (بدین زیبایی) نیافریدیم؟
آیا ما شما را از آب حقیر و ناچیزی (به نام منی) نیافریده‌ایم؟ [[«مَهِینٍ»: خوار و سبک. حقیر و ناچیز. البتّه چنین ناچیزی و حقارتی از دیدگاه ظاهری مردمان است، امّا از نظر علمی، اعجوبه زمان است (نگا: سجده / 8).]]
آیا شما را از آبی بی‌مقدار نیافریده‌ایم؟
آیا شما را از آبی پست و ناچیز نیافریدیم،
آیا نیافریدیمتان از آبی خوار و زبون‌
آيا شما را از آبى پست و بى‌ارج نيافريديم؟
مگر شما را از آبی بی‌مقدار نیافریدیم‌؟
مگر شما را از نطفه که آبی ناچیز است نیافریدیم؟
Ne vous avons-Nous pas créés d'une eau vile
Ashe, ba Mu halitta ku daga wani ruwa wulakantacce ba.
क्या ऐस नहीं है कि हमने तुम्हे तुच्छ जल से पैदा किया,
क्या हमने तुमको ज़लील पानी (मनी) से पैदा नहीं किया
Bukankah Kami menciptakan kamu dari air yang hina?
(Bukankah Kami menciptakan kalian dari air yang hina?) yang lemah, yaitu air mani.
Bukankah Kami ciptakan kalian dari air nutfah yang hina, lalu Kami letakkan air itu di tempat yang kokoh sampai selesai tahap penciptaan dan pembentukannya sesuai dengan pengetahuan Allah, kemudian Kami tentukan penciptaannya, pembentukannya dan saat kemunculannya--dan Kamilah sebaik-baik penentu dan pencipta? Sungguh celaka pada hari ini mereka yang telah mendustakan karunia penciptaan dan penentuan.
Non vi creammo da un liquido vile,
われはあなたがたを卑しい水から創ったではないか。
하나님이 너희를 창조하매 하찮은 정액으로 창조하지 아니했 더뇨
ئه‌ی ئه‌وه بۆ سه‌رنج ناده‌ن، ئایا ئێوه‌مان له ئاوێکی بێ نرخ دروست نه‌کردووه‌؟!
നിസ്സാരപ്പെട്ട ഒരു ദ്രാവകത്തില്‍ നിന്ന് നിങ്ങളെ നാം സൃഷ്ടിച്ചില്ലേ?
നിസ്സാരമായ ദ്രാവകത്തില്‍നിന്നല്ലേ നിങ്ങളെ നാം സൃഷ്ടിച്ചത്?
Bukankah Kami telah menciptakan kamu dari air (benih) yang sedikit dipandang orang?
Hebben wij u niet van een nietigen droppel zaad geschapen.
Hebben Wij uit verachtelijk water niet jullie geschapen,
Hebben Wij jullie niet uit een onaanzienlijk water geschapen?
Har Vi ikke skapt dere av en skrøpelig væske?
Cóż nie stworzyliśmy was z marnej wody
ایا مونږ تاسو له سپكو اوبو نه نه یئ پیدا كړي
Porventura, não vos criamos de líquido débil,
Nu v-am creat Noi din apă lepădată
Разве Мы не создали вас (о, неверующие) из ничтожной жидкости [мужского семени]
Разве Мы не создали вас [люди] из презренной жидкости [семени],
Разве Мы не создали вас из воды ничтожной
Разве Мы не сотворили вас из презренной жидкости
Разве Мы не сотворили вас из презренной жидкости
Разве Мы не создали вас из презренной воды, т.е. из капли семени,
Разве Мы не сотворили вас из презренной влаги
Ужель Мы вас не сотворили Из (капли) жидкости презренной,
Не творим ли Мы вас из презренной влаги?
اوھان کي خسيس پاڻي مان نه بڻايو اٿون ڇا؟
Miyaannaan Idinka Abuurin biyo tabar yar.
A nuk u kemi krijuar juve nga një lëng i dobët?
A nuk ju kemi krijuar juve nga një kurrgjë lëng,
A nuk ju kemi krijuar (Ne) nga një pikë uji të pakonsiderueshëm,
Skapade Vi er inte av en oansenlig vätska
Kwani hatukukuumbeni kwa maji ya kudharauliwa?
அற்ப நீர்த்துளியிலிருந்து உங்களை நாம் படைக்கவில்லையா?
Оё шуморо аз обе пасту бемиқдор наёфаридаем?
เรามิได้สร้างพวกเจ้าจากน้ำที่ต่ำต้อยไร้ค่า (อสุจิ) ดอกหรือ ?
Sizi adi bir sudan yaratmadık mı?
Sizi basbayağı bir sudan yaratmadık mı?
Sizi bayağı bir sudan yaratıp onu belli bir süreye kadar sağlam bir yere yerleştirmedik mi?
Sizi, bayağı ve azıcık bir sudan yaratmadık mı?
Sizi basit bir sudan yaratmadık mı?
elem naḫlukküm mim mâim mehîn.
(Ey insanlar!) Biz sizi dayanıksız bir sudan yaratmadık mı?
Biz sizi âdi bir sudan yaratmadık mı?
Biz sizi basit bir sudan yaratmadık mı?
Sizi değersiz bir sudan yaratmadık mı?
Әйә сезне халык кылмадыкмы хур булган бер тамчы судан?
سىلەرنى بىز ئاجىز مەنىدىن ياراتمىدۇقمۇ؟
کیا ہم نے تمہیں ایک ذلیل پانی سے نہیں پیدا کیا
کیا ہم نے تم کو حقیر پانی سے نہیں پیدا کیا؟
کیا ہم نے تم کو ایک حقیر پانی سے نہیں پیدا کیا ہے
کیا ہم نے تمہیں حقیر پانی سے (منی سے) پیدا نہیں کیا
کیا ہم نے تمہیں ایک بے قدر پانی سے پیدا نہ فرمایا
کیا ہم نے ایک حقیر پانی سے تمہیں پیدا نہیں کیا
کیا ہم نے تمہیں ایک حقیر پانی سے پیدانہیں کیا؟
کیا ہم نے تمہیں حقیر پانی (کی ایک بوند) سے پیدا نہیں کیا،
Сизларни ҳақир сувдан яратмдикми?
难道我没有用薄弱的精液创造你们吗?
難道我沒有用薄弱的精液創造你們嗎?
77
21
ال? رسلات
50
Al-Mursalaat
The Emissaries
Meccan
33
2
فَجَعَلْنَاهُ فِي قَرَارٍ مَّكِينٍ
فَجَعَلناهُ في قَرارٍ مَكينٍ
فَجَعَلْنَاهُ فِي قَرَارٍ مَكِينٍ
فجعلناه في قرار مكين
فَجَعَلْنَـٰهُ فِى قَرَارٍ مَّكِينٍ
በተጠበቀ መርጊያ ውስጥም (በማሕፀን) አደረግነው፡፡
«فجعلناه في قرار مكين» حريز وهو الرحم.
ألم نخلقكم- يا معشر الكفار- من ماء ضعيف حقير وهو النطفة، فجعلنا هذا الماء في مكان حصين، وهو رحم المرأة، إلى وقت محدود ومعلوم عند الله تعالى؟ فقدرنا على خلقه وتصويره وإخراجه، فنعم القادرون نحن.
Biz onu möhkəm bir yerdə (ana bətnində) saxladıq,
Biz onu etibarlı bir yerdə yerləşdirmədikmi –
Nerra ten deg umekkan muman,
И я сложихме на сигурно място
অতঃপর আমি তা রেখেছি এক সংরক্ষিত আধারে,
তারপর আমরা তা স্থাপন করি এক সুরক্ষিত স্থানে, --
koju na pouzdano mjesto stavljamo
Pa je stavljamo u boravište postojano,
již vložili jsme na místo bezpečné
až k době předem určené?
die Wir dann an eine geschützte Bleibe brachten
das Wir dann in einem festen Aufenthaltsort haben sein lassen,
Das Wir in einen festen Aufenthaltsort gelegt haben,
Dann machten WIR sie in einem gefestigten Aufenthaltsort,
ފަހެ، ރައްކާތެރިވެގެންވާ ތަނެއްގައި، (އެބަހީ: رحم ގައި) ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ ފެން ލެއްވީމެވެ.
Then We lodged you in a secure place (the womb)
We then kept it in a safe place.
that We laid within a sure lodging
Then We placed it in a place of safety (womb),
Then lodged it in a secure place?
which We then placed in a secure repository
Then We placed it in a place of safety,
Which We laid up in a safe abode
[and] then lodged it in a secure abode
which We placed within a sure lodging
And We placed it in a firm lodging
and place it in a secure place
Then We placed it in a secure resting-place,
FajaAAaln<u>a</u>hu fee qar<u>a</u>rin makeen<b>in</b>
then placed it in a secure repository [the womb],
The which We placed in a place of rest, firmly fixed,
que hemos colocado en un receptáculo seguro
que hemos depositado en un receptáculo seguro,
que deposité en un lugar seguro [el útero]
پس آن را در جایگاهی استوار قرار دادیم
و آن را در جايگاهى استوار قرار نداديم،
پس آن را در جايگاهى استوار نهاديم
پس آن را در جایگاهی استوار نهادیم،
پس آن را در [رحم مادر] جایگاهی استوار نهادیم،
و آن نطفه را (از صلب پدر) به قرارگاه استوار (رحم) منتقل ساختیم.
و آن را در جایگاهی استوار قرار داده‌ایم (که رحم مادر است و آن اندازه مناسب و جالب و عجیب است که هر انسانی را در شگفتی فرو می‌برد). [[«مَکِینٍ»: محکم و استوار (نگا: مؤمنون / 13).]]
که سپس آن را در جایگاهی استوار قرار دادیم‌
سپس آن را در قرارگاهی محفوظ و آماده قرار دادیم،
پس نهادیمش در آرامگهی جایدار
پس آن را در جايگاهى استوار نهاديم،
پس آن را در جایگاهی استوار نهادیم،
پس آن را در رحم که برای نگهداری از نطفه جایگاهی استوار است قرار دادیم،
que Nous avons placée dans un reposoir sûr,
Sa'an nan Muka sanya shi a cikin wani wurin natsuwa amintacce.
फिर हमने उसे एक सुरक्षित टिकने की जगह रखा,
फिर हमने उसको एक मुअय्यन वक्त तक
kemudian Kami letakkan dia dalam tempat yang kokoh (rahim),
(Kemudian Kami letakkan dia dalam tempat yang kokoh) tempat yang terpelihara, yaitu dalam rahim.
Bukankah Kami ciptakan kalian dari air nutfah yang hina, lalu Kami letakkan air itu di tempat yang kokoh sampai selesai tahap penciptaan dan pembentukannya sesuai dengan pengetahuan Allah, kemudian Kami tentukan penciptaannya, pembentukannya dan saat kemunculannya--dan Kamilah sebaik-baik penentu dan pencipta? Sungguh celaka pada hari ini mereka yang telah mendustakan karunia penciptaan dan penentuan.
che depositammo in un sicuro ricettacolo
われはそれを,安泰な休み所(子宮)に置いた,
하나님은 그 정액을 안전한 곳에 두었으되
ئینجا له جێی مه‌حکه‌م و قایمدا نوتفه‌مان دانه‌ناوه‌؟!
എന്നിട്ട് നാം അതിനെ ഭദ്രമായ ഒരു സങ്കേതത്തില്‍ വെച്ചു.
എന്നിട്ടു നാമതിനെ സുരക്ഷിതമായ ഒരിടത്തു സൂക്ഷിച്ചു.
Lalu Kami jadikan air (benih) itu pada tempat penetapan yang kukuh,
Dien wij in eene zekere bewaarplaats stelden.
die Wij toen in een solide verblijfplaats legden,
Toen plaatsten Wij het in een beschermende rustplaats.
Og plassert den i sikker forvaring,
I czy nie umieściliśmy jej potem w miejscu pewnym;
پس مونږ دغه (اوبه) په مضبوط ځاى كې كېښودلې
Que depositamos em um lugar seguro,
pe care am pus-o într-un vas trainic
и поместили ее [эту жидкость] в надежном месте [в утробе женщины]
которую поместили в надежном месте [в утробе женщины]
и поместили ее в прочном месте
и не поместили ее в надежном месте
и не поместили ее в надежном месте
которую поместили в прочном месте,
и не поместили ее в надежном месте
Которую надежно поместили (В нужном месте)
А потом помещаем ее в надежном месте,
پوءِ اُن کي ھڪ پختي ھنڌ ۾ رکيوسون.
Markaasna yeellay meel ilaashan.
Dhe atë e vendosëm në një vend të sigurt.
Të cilin e vejmë në vend të sigurt
të cilin e kemi vendosur në vend të sigurtë,
som Vi sedan lämnade i [skötets] säkra förvar
Kisha tukayaweka mahali pa utulivu madhubuti?
பின்னர் அதனைப் பத்திரமான இடத்தில் (கர்ப்பத்தில்) உறுதியாக ஆக்கிவைத்தோம்.
Ва онро дар ҷойгоҳе устувор қарор надодем,
แล้วเราได้ให้เข้าไปอยู่ในที่อับมั่นคง (มดลูก)
Onu sağlam bir karar yerine koyduk.
Sonra onu savunması sağlam bir karar yerine yerleştirdik.
Sizi bayağı bir sudan yaratıp onu belli bir süreye kadar sağlam bir yere yerleştirmedik mi?
Derken onu, karar edilecek kuvvetli bir yerde tutmadık mı?
Onu dayanıklı karargâhta tuttuk.
fece`alnâhü fî ḳarârim mekîn.
İşte o suyu, sağlam bir yere yerleştirdik.
Onu sağlam bir yerde oturttuk.
Sonra da o meni nutfesini belirli bir süreye kadar sağlam bir yere yerleştirdik. [23,13]
Ve sonra onu iyi korunan bir yere yerleştirmedik mi?
Ул суны койдык бала ятак урынга, аны анда урнаштырдык.
ئۇنى بىز مەلۇم ۋاقىتقىچە (يەنى تۇغۇلغۇچە) پۇختا ئارامگاھ (يەنى بەچچىدان) دا قىلدۇق
پھر ہم نے اس کو ایک محفوظ ٹھکانے میں رکھ دیا
اس کو ایک محفوظ جگہ میں رکھا
پھر اسے ایک محفوظ مقام پر قرار دیا ہے
پھر ہم نے اسے مضبوط ومحفوظ جگہ میں رکھا
پھر اسے ایک محفوظ جگہ میں رکھا
اور ایک مقررہ مدت تک،
پھر ہم نے اس کو ایک محفوظ مقام (رحمِ مادر) میں رکھا۔
پھر اس کو محفوظ جگہ (یعنی رحمِ مادر) میں رکھا،
Бас, уни мустаҳкам қароргоҳга жойламадикми?
. 我把它放在一个坚固的安息之所,
我把它放在一個堅固的安息之所,
77
22
ال? رسلات
50
Al-Mursalaat
The Emissaries
Meccan
33
2
إِلَىٰ قَدَرٍ مَّعْلُومٍ
إِلىٰ قَدَرٍ مَعلومٍ
إِلَىٰ قَدَرٍ مَعْلُومٍ
إلى قدر معلوم
إِلَىٰ قَدَرٍ مَّعْلُومٍ
እስከ ታወቀ ልክ ድረስ፡፡ መጠንነውም፤ ምን ያማርንም
«إلى قدر معلوم» وهو وقت الولادة.
ألم نخلقكم- يا معشر الكفار- من ماء ضعيف حقير وهو النطفة، فجعلنا هذا الماء في مكان حصين، وهو رحم المرأة، إلى وقت محدود ومعلوم عند الله تعالى؟ فقدرنا على خلقه وتصويره وإخراجه، فنعم القادرون نحن.
Müəyyən bir vaxta qədər.
məlum bir vaxta kimi?
ar lajel ipwassnen.
за определен срок.
এক নির্দিষ্টকাল পর্যন্ত,
এক অবহিত পরিমাপ পর্যন্ত;
do roka određenoga?!
Do roka poznatog,
až do doby předem určené?
A mohli jsme to!
für eine bestimmte Fügung?
bis zu einem bekannten Zeitpunkt?
Bis zu einer bekannten Frist?
bis zu einer bekannten Frist,
އެނގިގެންވާ މުއްދަތަކަށެވެ.
For a certain appointed time,
For a known calculated term.
till a known term decreed?
For a known period (determined by gestation)?
For a known term?
until an appointed time?
For a known period
For a known term?
until a known span [of time]?
for an appointed term?
For a known extent.
for an appointed time?
Till an appointed term,
Il<u>a</u> qadarin maAAloom<b>in</b>
for an appointed term?
For a period (of gestation), determined (according to need)?
durante un periodo determinado
durante un tiempo determinado?
por un tiempo determinado?
تا زمانی معین؛
تا زمانى معين؟
تا وقتى معلوم
تا مدّتی معیّن!
تا مدّتی معین.
تا مدتی معین و معلوم (در رحم بماند).
تا مدّت زمانی مشخّص (که دوران ماندگاری جنین در شکم پایان می‌گیرد، و روز ولادت فرا می‌رسد). [[«قَدَرٍ»: مقدار. مدّت زمان معیّن (نگا: حجر / 21، مؤمنون / 18، شوری / 27، زخرف / 11).]]
تا هنگامی معین‌
تا مدّتی معیّن؟!
تا اندازه دانسته‌
تا اندازه‌اى دانسته- دوران باردارى-.
تا اندازه‌ای معین،
تا زمانی معلوم که پایان مدّت بارداری است.
pour une durée connue?
Zuwa ga wani gwargwadon mudda sananna.
एक ज्ञात और निश्चित अवधि तक?
एक महफूज़ मक़ाम (रहम) में रखा
sampai waktu yang ditentukan,
(Sampai waktu yang ditentukan) yaitu sampai waktu kelahirannya.
Bukankah Kami ciptakan kalian dari air nutfah yang hina, lalu Kami letakkan air itu di tempat yang kokoh sampai selesai tahap penciptaan dan pembentukannya sesuai dengan pengetahuan Allah, kemudian Kami tentukan penciptaannya, pembentukannya dan saat kemunculannya--dan Kamilah sebaik-baik penentu dan pencipta? Sungguh celaka pada hari ini mereka yang telah mendustakan karunia penciptaan dan penentuan.
per un tempo stabilito?
定められた時期まで。
알려진 기간까지라
بۆ ماوه‌یه‌کی دیاریکراو؟!
നിശ്ചിതമായ ഒരു അവധി വരെ.
ഒരു നിശ്ചിത അവധി വരെ.
Hingga ke suatu masa yang termaklum?
Tot de bepaalde tijd der verlossing was gekomen?
tot een vastgestelde duur?
Tot een bekend tijdstip.
til en bestemt tid?
Do oznaczonego czasu?
تر مقررې نېټې (اندازې) پورې
Até um prazo determinado.
până la un soroc ştiut?
до известного (только одному Аллаху) срока?
до установленного срока [появления на свет]?!
до известного срока?
до известного срока? [[О люди! Разве Мы не создали вас из капли в высшей степени ничтожной жидкости, выходящей из области между поясницей и грудью? Разве Мы не поместили эту каплю в матке, где поселяется и развивается зародыш до определенного срока?]]
до известного срока?
где создаём, облекаем в форму и оставляем до определённого Аллахом и известного Ему срока?
до определенного времени?
На срок, назначенный (нуждой)?
До определенной череды?
ھڪ مُقرّر وقت تائين.
Tan iyo Muddo la yaqaanno.
Për deri në një kohë të caktuar.
Për një kohë të caktuar?
dei në afatin e caktuar?!
till en fastställd tidpunkt
Mpaka muda maalumu?
ஒரு குறிப்பிடட (கால) அளவு வரை.
то замоне муъайян?
จนถึงกำหนดอันแน่นอน
Belli bir süreye kadar.
Belli bir süreye kadar;
Sizi bayağı bir sudan yaratıp onu belli bir süreye kadar sağlam bir yere yerleştirmedik mi?
Bilinen bir müddete dek.
Bilinen bir ölçüye/süreye kadar.
ilâ ḳaderim ma`lûm.
Belli bir süreye kadar.
Belli bir süreye kadar.
Sonra da o meni nutfesini belirli bir süreye kadar sağlam bir yere yerleştirdik. [23,13]
Bilinen bir süreye kadar.
Билгеләнгән туачак вакытына чаклы.
ئۇنى بىز مەلۇم ۋاقىتقىچە (يەنى تۇغۇلغۇچە) پۇختا ئارامگاھ (يەنى بەچچىدان) دا قىلدۇق
ایک معین اندازے تک
ایک وقت معین تک
ایک معین مقدار تک
ایک مقرره وقت تک
ایک معلوم اندازہ تک
اُسے ایک محفوظ جگہ ٹھیرائے رکھا؟
ایک مقررہ مدت تک۔
(وقت کے) ایک معیّن اندازے تک،
Маълум вақтга қадар.
到一个定期。
到一個定期。
77
23
ال? رسلات
50
Al-Mursalaat
The Emissaries
Meccan
33
2
فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ الْقَادِرُونَ
فَقَدَرنا فَنِعمَ القادِرونَ
فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ الْقَادِرُونَ
فقدرنا فنعم القادرون
فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ ٱلْقَـٰدِرُونَ
መጣኞች ነን!
«فقَدرنا» على ذلك «فنعم القادرون» نحن.
ألم نخلقكم- يا معشر الكفار- من ماء ضعيف حقير وهو النطفة، فجعلنا هذا الماء في مكان حصين، وهو رحم المرأة، إلى وقت محدود ومعلوم عند الله تعالى؟ فقدرنا على خلقه وتصويره وإخراجه، فنعم القادرون نحن.
Biz (nütfədən insan yaratmağa) qadir olduq. Nə gözəl qadir olanlarıq Biz!
Biz nütfəni yaratmağa qadir olduq. Nə gözəl Qadir olanlarıq Biz!
Nseyya. Amarezg n Wid Ipseyyin!
И сме способни. И как прекрасни са способните!
অতঃপর আমি পরিমিত আকারে সৃষ্টি করেছি, আমি কত সক্ষম স্রষ্টা?
তারপর আমরা বিন্যস্ত করি, সুতরাং কত নিপুণ বিন্যাসকারী আমরা!
Takva je Naša moć; a kako smo Mi samo moćni! –
Pa uređujemo, ta divni su Uređivači!
Tak určili jsme, a jak výtečnými jsme určovateli!
Jak mocní jsme!
So setzten Wir das Maß fest. Wie trefflich ist Unsere Bemessung!
So haben Wir bemessen. Welch trefflicher Bemesser sind Wir!
Wir haben sie bemessen. Wie trefflich setzen Wir das Maß fest!
so vermochten WIR es. Wie schön ist Der Vermögende!
ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ (އެހުރިހާކަމެއް) މިންވަރު ކުރެއްވީމެވެ. ފަހެ، މިންވަރުކުރައްވާ ކަލާނގެ މޮޅުކަމާއެވެ!
Then We facilitated (your birth). How well do We calculate!
We then calculated; so how excellently do We control!
We determined; excellent determiners are We.
So We did measure, and We are the Best to measure (the things).
We measured precisely. We are the best to measure.
See that We had the power to do so. Great indeed is Our power to do what We will.
So We did measure; and We are the best to measure.
Thus We arranged. How excellent is Our arranging!
Then We determined; and how excellent determiners We are!
We determined, how excellent a Determiner are We!
And We determined [it], and excellent [are We] to determine.
Thus did We Plan and how excellent is Our planning!
So We proportion it-- how well are We at proportioning (things).
Faqadarn<u>a</u> faniAAma alq<u>a</u>diroon<b>a</b>
Thus We have determined the stages of development and Our power to determine is excellent indeed.
For We do determine (according to need); for We are the best to determine (things).
y entonces hemos dispuesto? ¡Y qué bien disponemos!
Así lo hemos decidido y ¡qué bien que lo hemos decidido!
Así lo he decretado, y Mi decreto es perfecto.
پس توانا بودیم و چه نیکو تواناییم.
پس ما توانا بوديم و نيك توانا بوديم.
پس توانا بوديم و نيكو تواناييم
و توانا آمدیم، و چه نیک تواناییم.
پس اندازه‌گیری کردیم و ما چه خوب اندازه‌گیری هستیم!
و ما تقدیر (مدت رحم و تعیین سرنوشت او تا ابد) کردیم که نیکو مقدّر (حکیمی) هستیم.
ما توانائی (این کار را) داشته‌ایم (که از نطفه‌ی ناچیز و حقیری چنان انسان شریف و کاملی بسازیم) و ما بهترین توانا بوده و هستیم. [[«قَدَّرْنَا»: قدرت داشته‌ایم. اندازه‌گیری کرده‌ایم. «قَادِرُونَ»: اندازه‌گیران. توانایان. معنی دیگر آیه: ما اندازه‌گیری کرده‌ایم و بهترین اندازه‌گیر بوده‌ایم (نگا: المصحف‌المیسّر، تفسیر کبیر، روح‌البیان، روح‌المعانی).]]
پس سامان دادیم و چه نیک سامانگریم‌
ما قدرت بر این کار داشتیم، پس ما قدرتمند خوبی هستیم (و امر معاد برای ما آسان است)!
پس اندازه نهادیم پس چه خوبند اندازه‌نهان‌
پس توانا بوديم و نيكو توانا بوديم- يا: پس سرنوشت شما را تقدير كرديم و نيكو تقدير كرديم-.
پس اندازه‌گیری کردیم، پس چه خوب توانای اندازه‌گیریم.
آری، شما را آفریدیم و امورتان را تقدیر کردیم، پس ما نیکو تقدیرکنندگانیم.
Nous l'avons décrété ainsi et Nous décrétons [tout] de façon parfaite.
Sa'an nan, Muka nũna iyãwarMu? Madalla da Mu, Mãsu nũna iyãwa.
फिर हमने अन्दाजा ठहराया, तो हम क्या ही अच्छा अन्दाज़ा ठहरानेवाले है
फिर (उसका) एक अन्दाज़ा मुक़र्रर किया तो हम कैसा अच्छा अन्दाज़ा मुक़र्रर करने वाले हैं
lalu Kami tentukan (bentuknya), maka Kami-lah sebaik-baik yang menentukan.
(Lalu Kami tentukan) waktu tersebut (maka sebaik-baik yang menentukan) adalah Kami.
Bukankah Kami ciptakan kalian dari air nutfah yang hina, lalu Kami letakkan air itu di tempat yang kokoh sampai selesai tahap penciptaan dan pembentukannya sesuai dengan pengetahuan Allah, kemudian Kami tentukan penciptaannya, pembentukannya dan saat kemunculannya--dan Kamilah sebaik-baik penentu dan pencipta? Sungguh celaka pada hari ini mereka yang telah mendustakan karunia penciptaan dan penentuan.
Siamo Noi che lo stabiliamo. Siamo i migliori nello stabilire [tutte le cose].
われはそう定めた。わが決定の何と善いことよ。
하나님은 그렇게 하여 형상 을 결정하니 가장 아름다운 능력 이시라
ئینجا ئێمه ده‌سه‌ڵاتدار بووین به‌سه‌ر ئه‌واندا، ئای چ ده‌سه‌ڵاتدارێکی چاکین.
അങ്ങനെ നാം (എല്ലാം) നിര്‍ണയിച്ചു. അപ്പോള്‍ നാം എത്ര നല്ല നിര്‍ണയക്കാരന്‍!
അങ്ങനെ നാം എല്ലാം കൃത്യമായി നിര്‍ണയിച്ചു. നാം എത്രനല്ല നിര്‍ണയക്കാരന്‍.
Serta Kami tentukan (keadaannya), maka Kamilah sebaik-baik yang berkuasa menentukan dan melakukan (tiap-tiap sesuatu)!
En wij waren in staat dit te doen; want wij zijn machtig.
Wij hebben die bepaald en een voortreffelijke bepaler zijn Wij.
Wij beschikten (erover) en Wij zijn de beste Beschikkers.
Vi bestemte, og Vi bestemmer godt!
Potem wyznaczyliśmy... a jak wspaniale My wyznaczamy!
نو مونږ قادر یو، پس (مونږ) ښه قدرت لرونكي یو
Que predestinamos? E somos o melhor Predestinador!
Noi am sortit aşa! Ferice de cei sortitori!
И Мы же определили (каким он будет, как будет выглядеть, и когда родится), и как прекрасно Мы определяем [устанавливаем] (меру)!
Мы предопределили [для него все], и как прекрасно Мы предопределяем!
Мы распределили, и как прекрасны распределяющие!
Мы предопределили меру, и как прекрасно Мы предопределяем! [[Мы предопределили судьбу зародыша, позаботились о нем во мраке материнской утробы и превратили его из капли в сгусток крови, а затем в кусочек мяса. После этого превращаем его в иное творение и вдыхаем в него душу. Однако некоторым из вас суждено умереть прежде этого срока. Как же прекрасно предопределение Аллаха! Оно преисполнено мудрости и заслуживает всякой похвалы.]]
Мы предопределили меру, и как прекрасно Мы предопределяем!
И Мы смогли создать его наилучшим образом, и придать ему облик, и вывести на свет. И как прекрасно Мы создали его и определили это!
Мы предопределили это, и как прекрасно Мы предопределяем!
Мы назначаем срок (нужды), Мы - лучшие установители всех назначений.
Так Мы учредили: а потому какие Мы превосходные учредители!
پوءِ (بڻاوت ۾) پورو ڪيوسون جو (اسين) چڱي سگھ وارا آھيون.
Annagaa wax Qaddarray, wax Qaddarana u Fiican.
Dhe Ne bëmë përcaktimin e krijimit. Sa përcaktues të mirë jemi!
Ashtu ne mundemi. Po sa të fortë jemi ne!
E tillë është fuqia Jonë; e sa të fuqishëm jemi Ne! –
Så har Vi fogat det - och hur förträffligt har Vi inte fogat det!
Tukakadiria na Sisi ni wabora wa kukadiria.
இவ்வாறு நாமே அதை அமைத்திருக்கின்றோம். அமைப்போரில் நாமே மேலானோர்.
Пас Мо тавоно будем ва нек тавоно будем!
ดังนั้นเราได้กำหนดไว้แล้ว เราจึงเป็นผู้กำหนดที่ดีเลิศจริง ๆ
Biçimlendirdik. Ne güzel biçim vereniz Biz.
İşte (buna) güç yetirdik. Demek ki, Biz ne güzel güç yetirenleriz.
Buna gücümüz yeter; Biz ne güzel güç yetireniz!
Derken taktir ettik yaratılışını, ne güzel de takdir ederiz biz.
Bir ölçüyle yaptık. Ne güzel ölçü koyanlarız biz!
feḳadernâ. feni`me-lḳâdirûn.
Biz buna güç yetirmişizdir. Ve bizim gücümüz ne büyüktür!
Demek ki biçimlendirmişiz. Ne güzel biçimlendireniz biz.
Biz işte böyle takdir ettik. Ne güzel takdir ederiz Biz!
Biz ölçtük, biçtik. Biz en iyi biçim verenleriz.
Бу эшкә Без кадир булдык, ни хуш кадирләрдәнбез.
بىز (ئۇنى ئابىمەنىيدىن يارىتىشقا) قادىر بولدۇق، بىز (ئۇنى ئەڭ چىرايلىق شەكىلدە يارىتىشقا) نېمىدېگەن ياخشى قادىر بولغۇچىمىز!
پھر ہم نے اندازہ لگایا تو ہم تو کیسے اچھے اندازہ لگانے والے ہیں
پھر اندازہ مقرر کیا اور ہم کیا ہی خوب اندازہ مقرر کرنے والے ہیں
پھر ہم نے اس کی مقدار معین کی ہے تو ہم بہترین مقدار مقرر کرنے والے ہیں
پھر ہم نے اندازه کیا اور ہم کیا خوب اندازه کرنے والے ہیں
پھر ہم نے اندازہ فرمایا، تو ہم کیا ہی اچھے قادر
تو دیکھو، ہم اِس پر قادر تھے، پس ہم بہت اچھی قدرت رکھنے والے ہیں
(اس سے ثابت ہوا کہ) ہم قادر ہیں پس ہم کیسے اچھے قادر ہیں۔
پھر ہم نے (نطفہ سے تولّد تک تمام مراحل کے لئے) وقت کے اندازے مقرر کئے، پس (ہم) کیا ہی خوب اندازے مقرر کرنے والے ہیں،
Бас, Биз қодир бўлдик ва қандоқ ҳам яхши қодир бўлувчимиз. (Юқорида айтилган ишларга қодир бўлдик, ниҳоятда ажойиб, инсоният тафаккуридан устун бир ҳолатда, қодир бўлдик, деяпти Парвардигор.)
我曾判定,我是善於判定的。
我曾判定,我是善於判定的。
77
24
ال? رسلات
50
Al-Mursalaat
The Emissaries
Meccan
33
2
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
وَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ
ويل يومئذ للمكذبين
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
ለአስተባባዮች በዚያ ቀን ወዮላቸው፡፡
«ويل يومئذ للمكذبين».
هلاك وعذاب شديد يوم القيامة للمكذبين بقدرتنا.
O gün vay halına (qiyaməti) yalan sayanların!
Qiyaməti yalan sayanların o gün vay halına!
Assen, a nnger inekkaôen!
Горко в този Ден за отричащите!
সেদিন মিথ্যারোপকারীদের দুর্ভোগ হবে।
ধিক্ সেইদিন সত্যপ্রত্যাখ্যানকারীদের প্রতি!
Teško toga dana poricateljima!
Teško Tog dana poricateljima!
Běda v ten den těm, kdož za lež jej prohlásili!
Běda v den onen těm, kdož zvou to lží!
Wehe an jenem Tag den Leugnern!
Wehe an jenem Tag den Leugnern!
Wehe an jenem Tag denen, die (die Botschaft) für Lüge erklären!
Niedergang ist an diesem Tag für die Ableugnenden bestimmt!
ދޮގުކުރާ މީހުންނަށް އެދުވަހުން ގެއްލުމާއި ހަލާކުހުށްޓެވެ.
Alas the woe that day for those who deny!
Ruin is for the deniers on that day!
Woe that day unto those who cry it lies!
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
Woe on that Day to the falsifiers.
Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!
Woe that Day to the deniers!
Woe unto the repudiators on that day!
Woe to the deniers on that day!
Woe on that Day to those who belied it!
Woe, that Day, to the deniers.
On that day, woe would be upon those who have rejected the revelations of God!
Woe on that day to the rejecters.
Waylun yawmai<u>th</u>in lilmuka<u>thth</u>ibeen<b>a</b>
Woe on that Day to those who reject the truth!
Ah woe, that Day! to the Rejecters of Truth!
¡Ay, ese día, de los desmentidores!
Ese día ¡ay de los desmentidores!
¡Cuán desdichados serán ese día los que negaron la verdad!
وای در آن روز بر تکذیب کنندگان!
در آن روز واى بر تكذيب‌كنندگان.
واى در آن روز بر تكذيب كنندگان
آن روز وای بر تکذیب‌کنندگان.
در آن روز، وای بر تکذیب‌کنندگان!
وای آن روز به حال آنان که (آیات خدا را) تکذیب کردند.
در آن روز، وای به حال تکذیب‌کنندگان!
در چنین روز وای بر منکران‌
وای در آن روز بر تکذیب‌کنندگان!
وای در آن روز برای تکذیب‌کنندگان‌
در آن روز واى بر دروغ انگاران.
(در) چنان روزی وای بر تکذیب‌کنندگان!
آن روز وای بر تکذیب کنندگان!
Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
Bone ya tabbata a rãnar nan ga mãsu ƙaryatãwa!
तबाही है उस दिन झूठलानेवालों की!
उन दिन झुठलाने वालों की ख़राबी है
Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan.
(Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan.)
Bukankah Kami ciptakan kalian dari air nutfah yang hina, lalu Kami letakkan air itu di tempat yang kokoh sampai selesai tahap penciptaan dan pembentukannya sesuai dengan pengetahuan Allah, kemudian Kami tentukan penciptaannya, pembentukannya dan saat kemunculannya--dan Kamilah sebaik-baik penentu dan pencipta? Sungguh celaka pada hari ini mereka yang telah mendustakan karunia penciptaan dan penentuan.
Guai, in quel Giorno, a coloro che tacciano di menzogna!
(真理を)嘘であると言って来た者たちにとり,その日こそ哀れである。
그날은 진리를 거역한 자들 에게 재앙이 있으리라
سه‌یری ئایه‌تی 15 بکه‌.
അന്നേ ദിവസം നിഷേധിച്ചു തള്ളിയവര്‍ക്കാകുന്നു നാശം.
അന്നാളില്‍ സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് കൊടിയ നാശം.
Kecelakaan besar, pada hari itu, bagi orang-orang yang mendustakan (kekuasaan Kami)!
Wee op dien dag over hen, die de profeten van bedrog hebben beschuldigd!
Wee op die dag de loochenaars!
Wee die Dag de loochenaars!
Ve dem som holder sannhet for løgn på denne dag!
Biada tego Dnia tym, którzy zaprzeczają prawdzie!
په دغې ورځې كې د دروغ ګڼونكو لپاره هلاكت دى
Ai, nesse dia, dos desmentidores!
În Ziua aceea, vai celor care hulesc!
Горе [вечное наказание] (будет) в тот день [в День Суда] считавшим ложью (то, что все могущество только у одного Аллаха]!
Горе в тот день отрицающим!
Горе в тот день обвиняющим во лжи!
Горе в тот день тем, кто считает истину ложью!
Горе в тот день тем, кто считает истину ложью!
И гибель в тот День, отрицающим милость Аллаха в сотворении человека и предопределении!
Горе в тот день отрицавшим [истину]!
В тот День - О, горе тем, кто ложью нарекал!
В тот день горе верующим в ложь!
اُن ڏينھن ڪوڙ ڀائيندڙن لاءِ خرابي آھي.
Halaagna wuxuu u sugnaaday Maalintaas kuwa xaqa Beeniya.
Atë ditë është shkatërrim për ata që nuk e njohën fuqinë tonë.
Atë ditë mjerë përgënjeshtarët!
Mjer atë ditë për përgënjeshtarët!
Förlorarna denna Dag är de som förkastade sanningen!
Ole wao siku hiyo hao wanao kanusha!
பொய்ப்பிப்வர்களுக்கு அந்நாளில் கேடுதான்.
Дар он рӯз вой бар дурӯғбарорандагон!
ความหายนะในวันนั้นจงประสบแด่บรรดาผู้ปฏิเสธ
Yalanlayanların vay haline o gün!
O gün, yalanlayanların vay haline.
O gün yalanlamış olanların vay haline!
Vay hallerine o gün yalanlayanların.
Vay başına o gün, yalanlayanların!
veylüy yevmeiẕil lilmükeẕẕibîn.
O gün (hakikatleri) yalan sayanların vayhaline!
O gün yalanlayanların vay haline!
Hakkı yalan sayanların o gün, vay hallerine!
Yalanlayanların vay haline o gün!
Хакны ялган диючеләргә кыямәт көнендә үкенеч вә җәһәннәм чокырыдыр.
بۇ كۈندە (ئۇ كۈننى) ئىنكار قىلغۇچىلارغا ۋاي!
اس دن جھٹلانے والوں کے لیےتباہی ہے
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی ہے
آج کے دن جھٹلانے والوں کے لئے بربادی ہے
اس دن تکذیب کرنے والوں کی خرابی ہے
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی،
تباہی ہے اُس روز جھٹلانے والوں کے لیے
(ہم کیسا اچھا اندازہ کرنے والے ہیں) تباہی ہے اس دن کے جھٹلانے والوں کیلئے۔
اُس دن جھٹلانے والوں کے لئے بڑی تباہی ہے،
Ўшал кунда ёлғонга чиқавчиларга вайл бўлсин!
在那日,伤哉否认真理的人们。
在那日,傷哉否認真理的人們。
77
25
ال? رسلات
50
Al-Mursalaat
The Emissaries
Meccan
33
2
أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ كِفَاتًا
أَلَم نَجعَلِ الأَرضَ كِفاتًا
أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ كِفَاتًا
ألم نجعل الأرض كفاتا
أَلَمْ نَجْعَلِ ٱلْأَرْضَ كِفَاتًا
ምድርን ሰብሳቢ አላደረግናትምን?
«ألم نجعل الأرض كفاتا» مصدر كفت بمعنى ضم، أي ضامة.
ألم نجعل هذه الأرض التي تعيشون عليها، تضم على ظهرها أحياء لا يحصون، وفي بطنها أمواتًا لا يحصرون، وجعلنا فيها جبالا ثوابت عاليات؛ لئلا تضطرب بكم، وأسقيناكم ماءً عذبًا سائغًا؟
Məgər Biz yeri məskən etmədikmi
Məgər Biz yeri məskən etmədikmi –
Day ur nerra ara tamurt d ayen ijemâen
Не сторихме ли земята да събере
আমি কি পৃথিবীকে সৃষ্টি করিনি ধারণকারিণীরূপে,
আমরা কি পৃথিবীটাকে বানাই নি আধাররূপে --
Zar Mi nismo učinili Zemlju sabiralištem
Zar nismo učinili Zemlju sabiralištem
Což jsme neučinili zem shromaždištěm
Což neučinili jsme zemi schránou jen,
Haben Wir die Erde nicht zu eurer Aufnahme ge macht
Haben Wir nicht die Erde zu einem Ort der Aufbewahrung gemacht
Haben Wir nicht die Erde gemacht, zu sammeln
Machten WIR die Erde etwa nicht zum Sammelplatz
ދިރިތިބި މީހުންނާއި، މަރުވެފައިވާ މީހުން އެތަނަށް އެއްކުރައްވާނެ ތަނެއް ކަމުގައި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ބިން ނުލައްވަން ހެއްޔެވެ؟
Have We not made the earth a repository
Did We not make the earth a storehouse?
Made We not the earth to be a housing
Have We not made the earth a receptacle?
Did We not make the earth a homestead?
Did We not make the earth a receptacle,
Have We not made the earth Kifat (a receptacle)
Have We not made the earth a receptacle
Have We not made the earth a receptacle
Have We not made the earth a housing
Have We not made the earth a container
Did We not make the earth as a gathering place
Have We not made the earth to draw together to itself,
Alam najAAali alar<u>d</u>a kif<u>a</u>t<u>a</u><b>n</b>
Have We not made the earth a receptacle,
Have We not made the earth (as a place) to draw together.
¿Acaso no hemos colocado la Tierra como lugar de encuentro
¿No hemos hecho de la tierra lugar de reunión
¿Acaso no he hecho de la tierra una morada
آیا زمین را فراهم آورنده [انسان ها] قرار ندادیم؟
آيا زمين را جايگاهى نساختيم،
آيا زمين را در برگيرنده [ى انسان‌ها] قرار نداديم
مگر زمین را محل اجتماع نگردانیدیم؟
آیا زمین را محل اجتماع [انسان‌ها] قرار ندادیم؟
آیا ما زمین را جامع (حوایج و کفایت بر مسکن و هر امر بشر) قرار ندادیم؟
آیا ما زمین را گردآورنده (ی مردمان در حال حیات بر روی خود، و در حال ممات در دل خود) نساخته‌ایم؟ [[«کِفَاتاً»: مصدر است و به معنی گردآوری. در اینجا در معنی اسم فاعل به کار برده شده است و به معنی جمع‌کننده و گردآورنده است. یا این که اسم مکان است و به معنی جایگاه و محلّ گردهمآئی.]]
آیا زمین را فراگیر نساختیم؟
آیا زمین را مرکز اجتماع انسانها قرار ندادیم،
آیا نگردانیدیم زمین را فراگیرنده‌
آيا زمين را فراهم‌آرنده نساختيم،
مگر زمین را پرنده‌ای تندپرواز و نگهبان ننهادیم‌؟
مگر ما زمین را گردآورنده بندگان نساختیم،
N'avons-Nous pas fait de la terre un endroit les contenant tous,
Ashe, ba Mu sanya ƙasa matattarã ba.
क्या ऐसा नहीं है कि हमने धरती को समेट रखनेवाली बनाया,
क्या हमने ज़मीन को ज़िन्दों और मुर्दों को समेटने वाली नहीं बनाया
Bukankah Kami menjadikan bumi (tempat) berkumpul,
(Bukankah Kami menjadikan bumi tempat berkumpul) lafal Kifaatan adalah Mashdar dari lafal Kafata yang artinya berkumpul atau tempat untuk berkumpul.
Bukankah Kami jadikan bumi sebagai tempat berkumpul, permukaannya dipenuhi makhluk hidup yang tak terhitung dan di dalam perutnya terkandung makhluk-makhluk mati yang tak terbilang? Bukankah Kami jadikan di atas bumi itu gunung-gunung yang kokoh dan tinggi menjulang, dan Kami pun memberi minum kalian dengan air tawar yang segar? Pada hari ini, sungguh celaka mereka yang telah mendustakan pelbagai nikmat-nikmat itu.
Non abbiamo fatto della terra un luogo di riunione
われは,大地を大きな容器としなかったか,
하나님이 그 대지를 모이는 곳으로 하지 아니했느뇨
ئایا ئێمه زه‌ویمان نه‌کردووه به‌هۆکاری کۆ کردنه‌وه‌.
ഭൂമിയെ നാം ഉള്‍കൊള്ളുന്നതാക്കിയില്ലേ?
ഭൂമിയെ നാം എല്ലാവരെയും ഉള്‍ക്കൊള്ളുന്നതാക്കിയില്ലേ?
Bukankah Kami telah menjadikan bumi (sebagai tempat) penampung dan penghimpun (penduduknya)? -
Hebben wij de aarde niet zóó gemaakt, dat zij bevat
Hebben Wij de aarde niet gemaakt voor het opnemen
Hebben Wij de aarde niet tot een plaats ven verzameling gemaakt?
Har Vi ikke gjort jorden til et samlingssted
Czyż nie uczyniliśmy ziemi pomieszczeniem
ایا مونږ ځمكه نه ده ګرځولې راجمع كوونكې
Porventura, não destinamos a terra por abrigo,
N-am făcut Noi pământul loc de adunare
Разве Мы не сделали Землю (на которой вы живете) вместилищем
Разве Мы не сделали землю вместилищем
Разве Мы не сделали землю вместилищем
Разве Мы не сделали землю вместилищем
Разве Мы не сделали землю вместилищем
Разве Мы не населили землю
Разве Мы не превратили землю в обитель
Ужель не сделали Мы эту землю Вместилищем того,
Не сделали ли Мы земли поместилищем
زمين کي ماپائڻ واري نه ڪئي اٿون ڇا؟
Miyaanaan ka yeelin Dhulka kafaalaqaade.
A nuk e bëmë Ne tokën që në gjirin e vet mban,
A nuk kemi bërë tokën vendtubim
A nuk e bëmë Ne Tokën vendtubimi
Har Vi inte gjort jorden till en behållare [som rymmer]
Kwani hatukuifanya ardhi yenye kukusanya
பூமியை உங்களை அணைத்து (இடம் தந்து)க் கொண்டிருப்பதாக நாம் ஆக்கவில்லையா?
Оё заминро ҷойгоҳе насохтем
และเรามิได้ทำให้แผ่นดินนี้เป็นจุดรวมดอกหรือ ?
Arz'ı toplanma yeri yapmadık mı?;
Biz yeryüzünü bir toplanma yeri kılmadık mı?
Biz yeryüzünü, dirilerin ve ölülerin toplantı yeri yapmadık mı?
Yeryüzünü, bir toplantı yeri olarak halk etmedik mi?
Yeri, bir toplanma zemini yapmadık mı?
elem nec`ali-l'arḍa kifâtâ.
Biz, yeryüzünü toplanma yeri yapmadık mı?
Yeryüzünü bir tokat (toplanma yeri) yapmadık mı?
Gerek diriler ve gerek ölüler için Biz dünyayı toplanma yeri kılmadık mı?
Yeryüzünü bir toplanma yeri yapmadık mı?
Әйә Без җирне халык кыйлмадыкмы сезне сындыручы итеп.
زېمىننى بىز ئۆز ئىچىگە ئالىدىغان قىلمىدۇقمۇ؟
کیا ہم نے زمین کو جمع کرنے والی نہیں بنایا
کیا ہم نے زمین کو سمیٹنے والی نہیں بنایا
کیا ہم نے زمین کو ایک جمع کرنے والا ظرف نہیں بنایا ہے
کیا ہم نے زمین کو سمیٹنے والی نہیں بنایا؟
کیا ہم نے زمین کو جمع کرنے والی نہ کیا،
کیا ہم نے زمین کو سمیٹ کر رکھنے والی نہیں بنایا
کیا ہم نے زمین کو سمیٹ کر رکھنے والی نہیں بنایا۔
کیا ہم نے زمین کو سمیٹ لینے والی نہیں بنایا،
Ерни ўзига тортувчи қилмадикми?
难道我没有使大地成为包罗
難道我沒有使大地成為包羅
77
26
ال? رسلات
50
Al-Mursalaat
The Emissaries
Meccan
33
2
أَحْيَاءً وَأَمْوَاتًا
أَحياءً وَأَمواتًا
أَحْيَاءً وَأَمْوَاتًا
أحياء وأمواتا
أَحْيَآءً وَأَمْوَٰتًا
ሕያዋን ኾናችሁ ሙታንም ኾናችሁ፡፡
«أحياءً» على ظهرها «وأمواتا» في بطنها.
ألم نجعل هذه الأرض التي تعيشون عليها، تضم على ظهرها أحياء لا يحصون، وفي بطنها أمواتًا لا يحصرون، وجعلنا فيها جبالا ثوابت عاليات؛ لئلا تضطرب بكم، وأسقيناكم ماءً عذبًا سائغًا؟
Həm dirilərə, həm də ölülərə?! (Yerin altında ölülər yatar, üstündə dirilər gəzib-dolanar).
dirilər və ölülərə?
wid idren, akked wid immuten.
и живи, и мъртви,
জীবিত ও মৃতদেরকে?
জীবিত ও মৃত, --
živih i mrtvih
Živih i mrtvih,
živých i mrtvých?
živým i mrtvým?
für die Lebenden und die Toten
- für die Lebenden und die Toten -
Die Lebenden und die Toten,
von Lebenden und Toten?!
ދިރިތިބި މީހުންނާއި، މަރުވެފައިވާ މީހުން އެތަނަށް އެއްކުރައްވާނެ ތަނެއް ކަމުގައި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ބިން ނުލައްވަން ހެއްޔެވެ؟
For the living and the dead,
For the living and the dead among you?
for the living and for the dead?
For the living and the dead.
For the living and the dead?
for the living and the dead,
For the living and the dead
Both for the living and the dead,
for the living and the dead,
for both the living and the dead?
Of the living and the dead?
for the living and the dead,
The living and the dead,
A<u>h</u>y<u>a</u>an waamw<u>a</u>t<u>a</u><b>n</b>
for the living and the dead?
The living and the dead,
para los vivos y los muertos?
de vivos y muertos,
para los vivos y los muertos,
هم در حال حیاتشان و هم زمان مرگشان
براى زندگان و مردگان؟
در حال حيات و در حال مرگشان
چه برای مردگان چه زندگان.
زندگان و مردگان؟
تا زندگان روی زمین تعیّش کنند و مردگان درونش پنهان شوند.
هم در حال حیات و هم در حال ممات؟ [[«أَحْیَآءً»: اگر (کِفَاتاً) مصدر، یا جمع (کافِت) و اسم فاعل باشد، مفعولٌ‌به آنها است. اگر اسم مکان باشد، باز هم مفعولٌ‌به است، ولی برای فعل محذوف (تَکْفِتُ). یا حال ضمیر محذوف (کُم) است، و اصل آن چنین است: تَکْفِتُکُمْ أَحْیَآءً وَ أَمْوَاتاً.]]
چه برای زندگان، چه برای مردگان‌
هم در حال حیاتشان و هم مرگشان؟!
زندگان را و مردگان را
مر زندگان و مردگان را- كه زندگان و مردگان را در خود جاى دهد-؟
نگهبانِ سرنشینانش، چه زندگان و چه مردگان‌،
که زندگان و مردگان را در خود گرد می‌آورد؟
les vivants ainsi que les morts?
Ga rãyayyu da matattu,
ज़िन्दों को भी और मुर्दों को भी,
और उसमें ऊँचे ऊँचे अटल पहाड़ रख दिए
orang-orang hidup dan orang-orang mati?
(Orang-orang hidup) pada permukaannya (dan orang-orang mati) yang ada pada perutnya.
Bukankah Kami jadikan bumi sebagai tempat berkumpul, permukaannya dipenuhi makhluk hidup yang tak terhitung dan di dalam perutnya terkandung makhluk-makhluk mati yang tak terbilang? Bukankah Kami jadikan di atas bumi itu gunung-gunung yang kokoh dan tinggi menjulang, dan Kami pun memberi minum kalian dengan air tawar yang segar? Pada hari ini, sungguh celaka mereka yang telah mendustakan pelbagai nikmat-nikmat itu.
dei vivi e dei morti?
生存者と死者(双方のために)。
이는 산자와 죽은 자들을 위해서라
بۆ زیندووان و مردووان.
മരിച്ചവരെയും ജീവിച്ചിരിക്കുന്നവരെയും.
ജീവിച്ചിരിക്കുന്നവരെയും മരിച്ചവരെയും.
Yang hidup dan yang mati?
De levenden en de dooden?
van levenden en doden?
Zowel voor levenden en doden?
for levende og døde?
Dla żywych i umarłych?
ژوندیو لره او مړیو لره
Dos vivos e dos mortos,
pentru vii şi pentru morţi?
для живых (которые на ее поверхности) и умерших (которые погребены внутри нее),
для живых и мертвых?
живым и мертвым,
для живых и мертвых? [[Разве Мы не были милостивы к вам, не облагодетельствовали вас и не подчинили землю служению вашим интересам? Мы сделали ее вместилищем для живых людей, которые обитают на ней, и мертвых, которые покоятся в могилах. Дома и дворцы являются проявлением Божьей милости к Своим рабам. То же самое можно сказать о могилах, которые скрывают человеческие тела и делают их недоступными для зверей и прочих тварей.]]
для живых и мертвых?
несметным количеством живых существ и не поместили внутри её несметное количество мёртвых,
для живых и мертвых?
Где все живет и гибнет (За срок, назначенный нуждой),
Для живых и мертвых?
(جو) جيئرن ۽ مُئن کي (ماپائي).
Nolol iyo Geeriba.
Të gjallë dhe të vdekur?
Të gjallësh e të vdekurish,
të të gjallëve dhe të të vdekurëve
levande och döda?
Walio hai na maiti?
உயிருள்ளோருக்கும், மரித்தோருக்கும் (அது இடம் அளிக்கிறது).
барои зиндагону мурдагон?
ทั้งคนเป็นและคนตาย
Diriler ve ölüler için.
Dirilere ve ölülere.
Biz yeryüzünü, dirilerin ve ölülerin toplantı yeri yapmadık mı?
Dirilere ve ölülere.
Diriler bakımından da ölüler bakımından da.
aḥyâev veemvâtâ.
Dirilere ve ölülere.
Gerek diriler, gerekse ölüler için.
Gerek diriler ve gerek ölüler için Biz dünyayı toplanma yeri kılmadık mı?
Yaşayanlar için, ölüler için...
Исән чагыгызда яшәү өчен җир өстенә сыясыз вә үлгәч – җир астына сыясыз.
(يەنى) تىرىكلەرنى ۋە ئۆلۈكلەرنى (ئۆز ئىچىگە ئالىدىغان قىلمىدۇقمۇ؟)
زندوں اور مردوں کو
یعنی) زندوں اور مردوں کو
جس میں زندہ مفِدہ سب کو جمع کریں گے
زندوں کو بھی اور مردوں کو بھی
تمہارے زندوں اور مردوں کی
زندوں کے لیے بھی اور مُردوں کے لیے بھی
زندوں کو بھی اور مُردوں کو بھی۔
(جو سمیٹتی ہے) زندوں کو (بھی) اور مُردوں کو (بھی)،
Тирикларни ва ўликларни?
活物和死物的吗?
活物和死物的嗎?
77
27
ال? رسلات
50
Al-Mursalaat
The Emissaries
Meccan
33
2
وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ شَامِخَاتٍ وَأَسْقَيْنَاكُم مَّاءً فُرَاتًا
وَجَعَلنا فيها رَواسِيَ شامِخاتٍ وَأَسقَيناكُم ماءً فُراتًا
وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ شَامِخَاتٍ وَأَسْقَيْنَاكُمْ مَاءً فُرَاتًا
وجعلنا فيها رواسي شامخات وأسقيناكم ماء فراتا
وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَٰسِىَ شَـٰمِخَـٰتٍ وَأَسْقَيْنَـٰكُم مَّآءً فُرَاتًا
በውስጧም ከፍተኛዎችን ተራራዎች አደረግን፡፡ ጣፋጭ ውሃንም አጠጣናችሁ፡፡
«وجعلنا فيها رواسيَ شامخات» جبالا مرتفعات «وأسقيناكم ماء فراتا» عذبا.
ألم نجعل هذه الأرض التي تعيشون عليها، تضم على ظهرها أحياء لا يحصون، وفي بطنها أمواتًا لا يحصرون، وجعلنا فيها جبالا ثوابت عاليات؛ لئلا تضطرب بكم، وأسقيناكم ماءً عذبًا سائغًا؟
Biz orada möhkəm durmuş uca dağlar yaratdıq və sizə şirin su içirtdik.
Orada möhkəm dayanan uca dağlar yaratmadıqmı və sizə şirin sulardan içirtmədikmi?
Nerra degs idurar âaooôen. S waman iéidanen, Nesswa kwen.
и положихме върху нея непоклатими високи планини, и ви дадохме за пиене прясна вода.
আমি তাতে স্থাপন করেছি মজবুত সুউচ্চ পর্বতমালা এবং পান করিয়েছি তোমাদেরকে তৃষ্ণা নিবারণকারী সুপেয় পানি।
আর তাতেই তো আমরা বানিয়েছি উঁচু পাহাড়-পর্বত, আর তোমাদের পান করতে দিয়েছি সুপেয় পানি?
i na njoj nepomične visoke planine postavili, i zar vam Mi ne dajemo da slatku vodu pijete? –
I načinili na njoj gore stabilne, visoke, i napojili vas vodom pitkom?
A na ni jsme pevně zapuštěné a vysoko se pnoucí vztyčili a vodou čerstvou jsme vás napojili.
A na ní učinili jsme hor temena vysoká, a pitím vodu čerstvou dali vám?
und auf sie hohe Berge gesetzt und euch wohlschmeckendes Wasser zu trinken gegeben?
und auf ihr festgegründete, hoch aufragende Berge gemacht und euch frisches Wasser zu trinken gegeben?
Und auf ihr festgegründete, hochragende (Berge) gemacht und euch erfrischendes Wasser zu trinken gegeben?
Und WIR machten auf ihr hohe befestigende (Berge). Und WIR gaben euch süßes Wasser zu trinken.
އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ ބިމުގައި ހަރުލައިހުންނަ އުސްފަރުބަދަތައް ލެއްވީމެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންނަށް މީރުފެން ބޯންދެއްވީމެވެ.
And placed in it lofty and broad stablisers, and gave you sweet water to drink?
And We placed high mountains as anchors in it and gave you sweet water to drink.
Set We not therein soaring mountains? Sated you with sweetest water?
And have placed therein firm, and tall mountains; and have given you to drink sweet water?
And set on it lofty mountains, and given you pure water to drink?
and did We not firmly fix towering mountains on it and give you sweet water to drink?
And have placed therein fixed towers, and have given you Furat water
And placed therein high mountains and given you to drink sweet water therein?
and set in it lofty [and] firm mountains, and given you agreeable water to drink?
Have We not placed high mountains upon it and filled you with sweet water?
And We placed therein lofty, firmly set mountains and have given you to drink sweet water.
place on it high mountains and provide you with fresh water?
And made therein lofty mountains, and given you to drink of sweet water?
WajaAAaln<u>a</u> feeh<u>a</u> raw<u>a</u>siya sh<u>a</u>mikh<u>a</u>tin waasqayn<u>a</u>kum m<u>a</u>an fur<u>a</u>t<u>a</u><b>n</b>
Have We not placed high mountains upon it and given you fresh water to drink?
And made therein mountains standing firm, lofty (in stature); and provided for you water sweet (and wholesome)?
¿Y no hemos puesto en ella altas y firmes cordilleras y escanciado para vosotros agua dulce y deliciosa?
y puesto en ella elevadas montañas? ¿No os hemos dado de beber un agua dulce?
y he puesto en ella montañas elevadas y firmes? ¿Acaso no les he dado de beber agua dulce?
و کوه های استوار و بلند در آن قرار دادیم و شما را آبی گوارا نوشاندیم.
در آن كوه‌هاى بلند پديد آورديم و از آبى گوارا سيرابتان ساختيم.
و كوه‌هاى استوار بلند در آن نهاديم و به شما آبى گوارا نوشانديم
و کوه‌های بلند در آن نهادیم و به شما آبی گوارا نوشانیدیم.
و در آن [زمین] کوه‌هایی استوار و بلند قرار دادیم و آبی گوارا به شما نوشاندیم.
و در آن کوههای بلند برافراشتیم و (از ابر و باران) به شما آب زلال گوارا نوشانیدیم.
و در آن کوههای استوار و بلند پدید نیاورده‌ایم، و از آب گوارا به شما ننوشانده‌ایم؟ [[«شَامِخَاتٍ»: جمع شامخ، بلند و سربه فلک کشیده. «فُرَاتاً»: گوارا. بسیار خوشمزه (نگا: فرقان / 53، فاطر / 12).]]
و در آن کوههای بلند پدید آوردیم و به شما آبی شیرین نوشاندیم‌
و در آن کوه‌های استوار و بلندی قرار دادیم، و آبی گوارا به شما نوشاندیم!
و نهادیم در آن لنگرهائی افراشته و نوشانیدیمتان آبی گوارا
و در آن كوه‌هاى سخت استوار و بلند پديد كرديم و شما را آبى خوشگوار نوشانديم.
و کوه‌های سر بلند در آن نهادیم. و به شما آبی گوارا نوشانیدیم.
و در آن کوه‌هایی استوار و بلند پدید آوردیم و آبی شیرین و گوارا که از آنها سرچشمه می‌گیرد در اختیارتان نهادیم. آیا باز هم می‌پندارید تدبیر امور شما جز در اختیار ماست؟
Et n'y avons-Nous pas placé fermement de hautes montagnes? Et ne vous avons-Nous pas abreuvés d'eau douce?
Kuma, Muka sanya, a cikinta, kafaffun duwãtsu maɗaukaka, kuma Muka shayar da ku ruwa mai dãɗi?
और उसमें ऊँचे-ऊँचे पहाड़ जमाए और तुम्हें मीठा पानी पिलाया?
और तुम लोगों को मीठा पानी पिलाया
dan Kami jadikan padanya gunung-gunung yang tinggi, dan Kami beri minum kamu dengan air tawar?
(Dan Kami jadikan padanya gunung-gunung yang tinggi) gunung-gunung yang menjulang tinggi (dan Kami beri minum kalian dengan air yang tawar) air yang segar dan tawar.
Bukankah Kami jadikan bumi sebagai tempat berkumpul, permukaannya dipenuhi makhluk hidup yang tak terhitung dan di dalam perutnya terkandung makhluk-makhluk mati yang tak terbilang? Bukankah Kami jadikan di atas bumi itu gunung-gunung yang kokoh dan tinggi menjulang, dan Kami pun memberi minum kalian dengan air tawar yang segar? Pada hari ini, sungguh celaka mereka yang telah mendustakan pelbagai nikmat-nikmat itu.
Non vi ponemmo alte montagne? Non vi demmo da bere un'acqua dolce?
その上に山々を高く聳えさせ,また清鮮な水をあなたがたに飲ませたではないか。
그 안에 높은 산들을 두어 너희에게 마실 달콤한 물을 주지 않았더뇨
هه‌روه‌ها له‌سه‌ر گۆی زه‌وی کێوی لوطکه بڵندمان دامه‌زراندووه‌و ئاوی سازگارمان پێشکه‌ش نه‌کردوون بۆ خواردنه‌وه‌؟!
അതില്‍ ഉന്നതങ്ങളായി ഉറച്ചുനില്‍ക്കുന്ന പര്‍വ്വതങ്ങളെ നാം വെക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്കു നാം സ്വച്ഛജലം കുടിക്കാന്‍ തരികയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
ഭൂമിയില്‍ നാം ഉയര്‍ന്ന പര്‍വതങ്ങളുണ്ടാക്കി. നിങ്ങള്‍ക്ക് നാം കുടിക്കാന്‍ തെളിനീര്‍ നല്‍കി.
Dan Kami telah jadikan di bumi: gunung-ganang yang menetapnya, yang tinggi menjulang; dan Kami telah memberi minum kepada kamu air yang tawar lagi memuaskan dahaga?
En hebben wij daarop geene vaste, verhevene bergen geplaatst en u zuiver water te drinken gegeven?
En Wij hebben stevige hoog uitstekende bergen op haar gemaakt en jullie fris water te drinken gegeven.
En Wij plaatsten daarop stevige bergen en Wij schonken jullie helder water.
Vi satte bergmassiver på den. Vi har gitt dere ferskt vann å drikke.
Czyż nie uczyniliśmy na niej silnie utwierdzonych, wyniosłych gór? Czy nie napoiliśmy was wodą słodką?
او مونږ په دې كې اوچت لوى غرونه پیدا كړي دي او په تاسو مو خوږې تنده ماتوونكې اوبه څښلي
Onde fixamos firmes e elevadas montanhas, e vos demos para beber água potável?
Nu am înălţat Noi munţii semeţi? Şi v-am dat să beţi apă dulce?
и устроили на ней [на Земле] устойчивые и высокие [горы], и напоили вас водой пресной?
И Мы не расположили на ней [на земле, высокие и прочные] горы и напоили вас [всех, люди] пресной водой?
и устроили на ней прочно стоящие, гордые, и напоили вас водой пресной?
Разве Мы не воздвигли на ней незыблемые и высокие горы и не напоили вас пресной водой? [[Речь идет о могучих и высоких горах, которые укрепляют поверхность земли и не позволяют ей колебаться вместе с ее обитателями. Что же касается пресной воды, то Всевышний Аллах сказал: «Видели ли вы воду, которую вы пьете? Вы ли ниспосылаете ее из дождевых туч или Мы ниспосылаем? Если бы Мы пожелали, то сделали бы ее горькой. Почему же вы неблагодарны?» (56:68–70).]]
Разве Мы не воздвигли на ней незыблемые и высокие горы и не напоили вас пресной водой?
и не утвердили на ней высокие, прочные горы, и не напоили вас приятной, вкусной, свежей водой?
[Разве Мы не] воздвигли на ней высокие горы и не напоили вас пресной водой?
И возвели на ней прочно стоящие и гордые (твердыни), И напоили вас водою пресной?
Мы поставили на ней высокие горные твердыни и поим вас вкусною водою.
۽ زمين ۾ اُچا جبل ڪياسون ۽ اوھان کي مٺو پاڻي پياريوسون.
Waxaana yeellay Dhulka Dhexdiisa buuro sugan oo waawayn, waxaana idinka Waraabinnay biyo macaan.
Dhe në të kemi vënë kodra të forta e të larta dhe ju dhamë të pini ujë që ua shuan etjen.
Dhe aty kemi bërë male të larta të palvizshme dhe ju mundësojmë të pini ujë të pijshëm,
dhe në të kemi vendosur male të larta, dhe a nuk ju dhamë Ne juve të pini ujë të ëmbël (të pijes)? –
Och sänkt ned i den höga, fast förankrade berg och gett er sött vatten att dricka?
Na ndani yake tukaweka milima mirefu yenye kuthibiti, na tunakunywesheni maji matamu?
அன்றியும், அதில் உயர்ந்த மலைகளையும் நாம் ஆக்கினோம்; இனிமையான தண்ணீரையும் நாம் உங்களுக்குப் புகட்டினோம்.
Дар он кӯҳҳои баланд падид овардем ва аз обе гуворо серобатон сохтем.
และในแผ่นดินเราได้ตั้งภูเขาไว้สูงตะหง่าน และเราได้ให้พวกเจ้าดื่มน้ำจืดสนิท
Orada yüksek yüksek dağlar meydana getirmedik mi? Ve size tatlı su(lar) içirmedik mi?
Ve onda sabit yüksek dağlar var etmedik mi? Size tatlı bir su içirmedik mi?
Orada yüksek yüksek sabit dağlar var edip size tatlı sular içirmedik mi?
Ve orada, sabit ve metin dağlar yarattık ve sizi, tatlı suyla suvardık.
Orada oturaklı, başını yücelere kaldırmış dağlar oluşturduk. Ve size tatlı bir su içirdik.
vece`alnâ fîhâ ravâsiye şâmiḫâtiv veesḳaynâküm mâen fürâtâ.
Yeryüzünde haşmetli dağlar yarattık, sizlere tatlı sular içirdik..
Orada yüksek yüksek dağlar oturtup da size bir tatlı su sunmadık mı?
Orada, sağlam yüksek dağlar yarattık ve size tatlı bir su ihsan ettik.
Üzerine yüksek dağlar yerleştirip size tatlı su içirmedik mi?
Вә ул җир өстенә бөек тауларны ясадык, вә сезгә пакь суны эчердек.
بىز زېمىنغا ئېگىز تاغلارنى ئورناتتۇق، سىلەرنى تاتلىق سۇ بىلەن سۇغاردۇق
اور ہم نے اس میں مضبوط اونچے اونچے پہاڑ رکھ دیئے اور ہم نے تمہیں میٹھا پانی پلایا
(بنایا) اور اس پر اونچے اونچے پہاڑ رکھ دیئے اور تم لوگوں کو میٹھا پانی پلایا
اور اس میں اونچے اونچے پہاڑ قرار دئے ہیں اور تمہیں شیریں پانی سے سیراب کیا ہے
اور ہم نے اس میں بلند وبھاری پہاڑ بنادیے اور تمہیں سیراب کرنے واﻻ میٹھا پانی پلایا
اور ہم نے اس میں اونچے اونچے لنگر ڈالے اور ہم نے تمہیں خوب میٹھا پانی پلایا
اور اس میں بلند و بالا پہاڑ جمائے، اور تمہیں میٹھا پانی پلایا؟
اور ہم نے اس میں بلند و بالا پہاڑ بنائے اور تمہیں خوشگوار (اور میٹھے) پانی سے سیراب کیا۔
ہم نے اس پر بلند و مضبوط پہاڑ رکھ دئیے اور ہم نے تمہیں (شیریں چشموں کے ذریعے) میٹھا پانی پلایا،
Ва Биз унда юкасак тоғлар қилдик ва сизларни зилол сув билан суғордик.
我曾在大地上,安置许多崇高的山峦。我曾赏赐你们甘美的饮料。
我曾在大地上,安置許多崇高的山巒。我曾賞賜你們甘美的飲料。
77
28
ال? رسلات
50
Al-Mursalaat
The Emissaries
Meccan
33
2
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
وَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ
ويل يومئذ للمكذبين
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
ለአስተባባዮች በዚያ ቀን ወዮላቸው፡፡
«ويل يومئذ للمكذبين» ويقال للمكذبين يوم القيامة:
هلاك ودمار يوم القيامة للمكذبين بهذه النعم.
O gün vay halına (bu ne’mətləri) yalan sayanların!
Qiyaməti yalan sayanların o gün vay halına!
Assen, a nnger inekkaôen!
Горко в този Ден за отричащите!
সেদিন মিথ্যারোপকারীদের দুর্ভোগ হবে।
ধিক সেইদিন সত্যপ্রত্যাখ্যানকারীদের প্রতি!
Teško toga dana poricateljima!
Teško Tog dana poricateljima!
Běda v ten den těm, kdož za lež jej prohlásili!
Běda v den onen těm, kdož zvou to lží!
Wehe an jenem Tag den Leugnern!
Wehe an jenem Tag den Leugnern!
Wehe an jenem Tag denen, die (die Botschaft) für Lüge erklären!
Niedergang ist an diesem Tag für die Ableugnenden bestimmt!
ދޮގުކުރާ މީހުންނަށް އެދުވަހުން ގެއްލުމާއި ހަލާކު ހުށްޓެވެ.
Alas the woe that day for those who deny!
Ruin is for the deniers on that day!
Woe that day unto those who cry it lies!
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
Woe on that Day to the deniers.
Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!
Woe that Day to the deniers!
Woe unto the repudiators on that day!
Woe to the deniers on that day!
Woe on that Day to those who belied it!
Woe, that Day, to the deniers.
On that Day (of Judgment) woe would be upon those who have rejected God's revelations!
Woe on that day to the rejecters.
Waylun yawmai<u>th</u>in lilmuka<u>thth</u>ibeen<b>a</b>
Woe on that Day to those who reject the truth!
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
¡Ay, ese día, de los desmentidores!
Ese día, ¡ay de los desmentidores!
¡Cuán desdichados serán ese día los que negaron la verdad!
وای در آن روز بر تکذیب کنندگان!
در آن روز واى بر تكذيب‌كنندگان.
واى در آن روز بر تكذيب كنندگان
آن روز وای بر تکذیب‌کنندگان.
در آن روز، وای بر تکذیب‌کنندگان!
وای آن روز به حال آنان که (آیات خدا را) تکذیب کردند.
در آن روز، وای به حال تکذیب کنندگان!
در چنین روز وای بر منکران‌
وای در آن روز بر تکذیب‌کنندگان!
وای در آن روز برای تکذیب‌کنندگان‌
در آن روز واى بر دروغ‌انگاران.
(در) چنان روزی وای بر تکذیب‌کنندگان!
آن روز وای بر تکذیب کنندگان!
Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
Bone ya tabbata, a rãnar nan, ga mãsu ƙaryatãwa!
तबाही है उस दिन झुठलानेवालों की!
उस दिन झुठलाने वालों की ख़राबी है
Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan.
(Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan) kemudian pada hari kiamat dikatakan kepada orang-orang yang mendustakan:
Bukankah Kami jadikan bumi sebagai tempat berkumpul, permukaannya dipenuhi makhluk hidup yang tak terhitung dan di dalam perutnya terkandung makhluk-makhluk mati yang tak terbilang? Bukankah Kami jadikan di atas bumi itu gunung-gunung yang kokoh dan tinggi menjulang, dan Kami pun memberi minum kalian dengan air tawar yang segar? Pada hari ini, sungguh celaka mereka yang telah mendustakan pelbagai nikmat-nikmat itu.
Guai, in quel Giorno, a coloro che tacciano di menzogna!
(真理を)嘘であると言って来た者たちにとり,その日こそ哀れである。
그날은 진리를 거역한 자들 에게 재앙이 있으리라
سه‌یری ئایه‌تی 15 بکه‌.
അന്നേ ദിവസം നിഷേധിച്ചു തള്ളിയവര്‍ക്കാകുന്നു നാശം.
അന്നാളില്‍ സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് കൊടിയ നാശം.
Kecelakaan besar, pada hari itu, bagi orang-orang yang mendustakan (nikmat-nikmat pemberian Kami)!
Wee op dien dag over hen, die de profeten van bedrog hebben beschuldigd!
Wee op die dag de loochenaars!
Wee die Dag de loochenaars!
Ve dem som holder sannhet for løgn på denne dag!
Biada tego Dnia tym, którzy zaprzeczają prawdzie!
په دغې ورځ كې د دروغ ګڼونكو لپاره هلاكت دى
Ai, nesse dia, dos desmentidores!
În Ziua aceea, vai celor care hulesc!
Горе [вечное наказание] (будет) в тот день [в День Суда] считавшим ложью (что все эти блага даровал Милостивый Аллах)!
Горе в тот день отрицающим!
Горе в тот день обвиняющим во лжи!
Горе в тот день тем, кто считает истину ложью! [[В ответ на многочисленные блага Аллаха они отвергают Его знамения. А когда наступит День воскресения, им скажут:]]
Горе в тот день тем, кто считает истину ложью!
Гибель в тот День отрицающим эти милости!
Горе в тот день отрицавшим [истину]!
В тот День - О, горе тем, кто ложью нарекал!
В тот день горе верующим в ложь!
اُن ڏينھن ڪوڙ ڀائيندڙن لاءِ خرابي آھي.
Halaagna wuxuu u sugnaaday Maalintaas kuwa xaqa Beeniyay.
Atë ditë është mjerim për ata që përgënjeshtruan,.
Por atë ditë mjerë përgënjeshtarët!
Mjer atë ditë për përgënjeshtarët!
Förlorarna denna Dag är de som förkastade sanningen!
Ole wao siku hiyo hao wanao kanusha!
பொய்ப்பிப்வர்களுக்கு அந்நாளில் கேடுதான்.
Дар он рӯз вой бар дурӯғбарорандагон!
ความหายนะในวันนั้นจงประสบแด่บรรดาผู้ปฏิเสธ
Yalanlayanların vay haline o gün!
O gün, yalanlayanların vay haline.
Yalanlamış olanların vay o gün haline!
Vay hallerine o gün yalanlayanların.
Vay haline o gün, yalanlayanların!
veylüy yevmeiẕil lilmükeẕẕibîn.
O gün, (hakikatleri) yalan sayanların vay haline!
O gün yalanlayanların vay haline!
Hakkı yalan sayanların o gün, vay hallerine!
Yalanlayanların vay haline o gün!
Хакны ялган диючеләргә кыямәт көнендә үкенеч вә җәһәннәм чокырыдыр.
بۇ كۈندە (ئۇ كۈننى) ئىنكار قىلغۇچىلارغا ۋاي!
اس دن جھٹلانے والوں کے لیے تباہی ہے
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی ہے
آج جھٹلانے والوں کے لئے بربادی اور تباہی ہے
اس دن جھٹلانے والوں کے لیے وائے اور افسوس ہے
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی
تباہی ہے اُس روز جھٹلانے والوں کے لیے
تباہی ہے اس دن کے جھٹلانے والوں کیلئے۔
اس دن جھٹلانے والوں کے لئے بڑی بربادی ہوگی،
Ўшал кунда ёлғонга чиқарувчиларга вайл бўлсин!
在那日,伤哉否认真理的人们!
在那日,傷哉否認真理的人們!
77
29
ال? رسلات
50
Al-Mursalaat
The Emissaries
Meccan
33
2
انطَلِقُوا إِلَىٰ مَا كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ
انطَلِقوا إِلىٰ ما كُنتُم بِهِ تُكَذِّبونَ
انْطَلِقُوا إِلَىٰ مَا كُنْتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ
انطلقوا إلى ما كنتم به تكذبون
ٱنطَلِقُوٓا۟ إِلَىٰ مَا كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
«ወደዚያ በእርሱ ታስተባብሉ ወደ ነበራችሁት (ቅጣት) አዝግሙ፡፡
«انطلقوا إلى ما كنتم به» من العذاب «تكذبون».
يقال للكافرين يوم القيامة: سيروا إلى عذاب جهنم الذي كنتم به تكذبون في الدنيا، سيروا، فاستظلوا بدخان جهنم يتفرع منه ثلاث قطع، لا يُظِل ذلك الظل من حر ذلك اليوم، ولا يدفع من حر اللهب شيئًا. إن جهنم تقذف من النار بشرر عظيم، كل شرارة منه كالبناء المشيد في العِظم والارتفاع. كأن شرر جهنم المتطاير منها إبل سود يميل لونها إلى الصُّفْرة.
(O gün kafirlərə belə deyiləcəkdir:) “Girin (dünyada) yalan hesab etdiyiniz (cəhənnəm əzabının) içinə!
Onlara belə deyiləcək: “Gedin yalan hesab etdiyiniz Cəhənnəmə!
Ddut ar wayen tepnekkiôem!
“Тръгнете към онова, което отричахте!
চল তোমরা তারই দিকে, যাকে তোমরা মিথ্যা বলতে।
''তোমরা চলো তারই দিকে যাকে তোমরা অস্বীকার করতে, --
Idite prema onome što ste neistinom smatrali,
Idite onom šta ste poricali!
Jděte si k tomu, co lživým jste nazvali,
Táhněte k tomu, co lží jste nazvali!
"Geht nun hin zu dem, was ihr verleugnet habt.
- "Zieht los zu dem, was ihr stets für Lüge erklärt habt,
- «Begebt euch zu dem, was ihr immer wieder für Lüge erklärt habt,
Geht los zu dem, was ihr abzuleugnen pflegtet.
(އެއުރެންނަށް އަންގަވާނެތެވެ.) ތިޔަބައިމީހުން ދޮގުކޮށްއުޅުނު ކަންތަކަށް ތިޔަބައިމީހުން ހިނގައިދާށެވެ!
"Go to what you used to deny;
“Move towards what you used to deny!”
Depart to that you cried was lies!
(It will be said to the disbelievers): "Depart you to that which you used to deny!
“Proceed to what you used to deny.”
Proceed now towards that which you were wont to deny as false;
(It will be said to the disbelievers): "Depart you to that which you used to deny!"
(It will be said unto them:) Depart unto that (doom) which ye used to deny;
[The faithless will be told:] ‘Proceed toward what you used to deny!
Depart to that which you belied!
[They will be told], "Proceed to that which you used to deny.
Proceed to that (the Day of Judgment) which you have rejected.
Walk on to that which you called a lie.
In<u>t</u>aliqoo il<u>a</u> m<u>a</u> kuntum bihi tuka<u>thth</u>iboon<b>a</b>
Proceed to that which you denied.
(It will be said:) "Depart ye to that which ye used to reject as false!
¡Id hacia aquello que desmentíais!
«¡Id a lo que desmentíais!
[Se les dirá:] Diríjanse a lo que desmentían [el Infierno].
[آن روز به آنان گویند:] به سوی آتشی که همواره آن را تکذیب می کردید، بروید؛
به سوى آنچه دروغش مى‌شمرديد به راه افتيد.
برويد به سوى همان چيزى كه تكذيبش مى‌كرديد
بروید به سوی همان چیزی که آن را تکذیب می‌کردید.
[آن روز خداوند به مجرمان می‌فرماید:] «بی‌درنگ بروید به سوی [دوزخ!] همان چیزی که پیوسته تکذیبش می‌کردید.
(خطاب رسد: ای منکران) شما امروز به سوی آن دوزخی که تکذیب می‌کردید بروید.
(بدانان گفته می‌شود:) به سوی همان چیزی رهسپار شوید که پیوسته دروغش می‌شمردید. [[«إنطَلِقُوا»: رهسپار شوید. روان شوید. «مَا»: مراد دوزخ است.]]
به سوی چیزی که انکارش می‌کردید بروید
(در آن روز به آنها گفته می‌شود:) بی‌درنگ، به سوی همان چیزی که پیوسته آن را تکذیب می‌کردید بروید!
بروید بسوی آنچه بودید بدان تکذیب می‌کردید
برويد به سوى آنچه دروغش مى‌انگاشتيد- دوزخ-.
رها شوید سوی همان چیزی که آن را تکذیب می‌کردید.
خدا به آنان می‌گوید: به سوی آتشی که آن را دروغ می‌شمردید روانه شوید.
Allez vers ce que vous traitiez alors de mensonge!
Ku tafi zuwa ga abin da kuka kasance kuna ƙaryatãwa game da shi!
चलो उस चीज़ की ओर जिसे तुम झुठलाते रहे हो!
जिस चीज़ को तुम झुठलाया करते थे अब उसकी तरफ़ चलो
(Dikatakan kepada mereka pada hari kiamat): "Pergilah kamu mendapatkan azab yang dahulunya kamu mendustakannya.
("Pergilah kamu sekalian mendapatkan azab yang dahulunya kalian mendustakannya.)
Di hari keputusan akan dikatakan kepada orang-orang kafir, "Berjalanlah kalian ke neraka yang dahulu kalian dustakan. Pergilah ke arah panasnya asap api neraka yang, karena teramat dahsyat, bercabang tiga. Tak ada tempat bernaung dari panasnya hari kiamat dan tak ada yang dapat menghalangi jilatan panas api neraka."
[Sarà detto ai miscredenti] “Andate verso quel che tacciavate di menzogna!
(仰せられよう。)「赴け,あなたがたが嘘であると言って来た所(地獄)ヘ。
너희가 거짓이라 했던 그곳 으로 가라는 말이 있을 것이며
ده‌ی که‌واته ئه‌ی خوانه‌ناسان هه‌ستن و ڕاکه‌ن بۆ ئه‌و شوێنه‌ی بڕواتان پێی نه‌بوو به‌درۆتان ده‌زانی.
(ഹേ, സത്യനിഷേധികളേ,) എന്തൊന്നിനെയായിരുന്നോ നിങ്ങള്‍ നിഷേധിച്ചു തള്ളിയിരുന്നത് അതിലേക്ക് നിങ്ങള്‍ പോയി ക്കൊള്ളുക.
അവരോട് പറയും: നിങ്ങളെന്നും നിഷേധിച്ചു തള്ളിയിരുന്ന ഒന്നില്ലേ; അതിലേക്ക് പോയിക്കൊള്ളുക.
(Dikatakan kepada mereka semasa ditimpakan dengan azab): "Pergilah kepada azab yang dahulu kamu mendustakannya.
Men zal tot hen zeggen: Gaat ter straf, welke gij als eene valschheid hebt geloochend.
"Gaat op weg naar wat jullie altijd loochenden.
Gaat naar dat wat jullie plachten to loochenen!
«Gå hen til det dere holdt for løgn!
Idźcie do tego, co uznaliście za kłamstwo!
تاسو ځئ لاړ شئ هغه څیز ته چې تاسو به هغه دروغ ګاڼه
(Ser-lhes-á dito): Dirigi-vos, pois, ao destino que costumáveis negar!
Duceţi-vă la ceea ce-aţi hulit!
(И будет сказано неверующим в День Суда): «Ступайте к тому, что вы считали ложью [к Аду]!
[В Судный день неверующим скажут:] «Идите к тому, что вы отрицали! [Отправляйтесь в Ад!]
Ступайте к тому, что вы обзывали ложью!
Ступайте к тому, что вы считали ложью!
Ступайте к тому, что вы считали ложью!
В День различения скажут неверным: "Ступайте к адскому огню, который вы отрицали.
[Им скажут]: "Ступайте [вкусить наказание], которое вы не признавали!
(И прозвучит): "Так отправляйтесь же туда, Что (на земле) вы ложью нарекали!
Идите к тому, что считали вы вымыслом;
(چيو ويندو ته ھاڻي) جنھن (دوزخ) کي اوھين ڪوڙ ڀائيندا ھوا تنھن ڏانھن وڃو.
Aada gaalooy cadaabkii xaggiisa aad Beenin Jirteen.
(u thuhet) Shkoni te ai (Xhehennemi) që ju e konsuderuat rrenë.
Shkoni pas asaj që e keni konsideruar të pavërtetë,
(Ju thuhet): “Shkoni kah ajo (dënimi), të cilën ju e keni konsideruar gënjeshtër,
FORTSÄTT er väg mot den [verklighet] som ni alltid förnekade!
Nendeni kwenye adhabu mliyo kuwa mkiikanusha!
"நீங்கள் எதைப் பொய்ப்படுத்திக் கொண்டிருந்தீர்களோ, அதன் பால் நடப்பீர்களாக" (என்று அவர்களுக்குக் கூறப்படும்).
Ба сӯи он чӣ дурӯғаш мешумурдед, ба роҳ дароед.
(จะมีเสียงกล่าวขึ้นว่า) พวกเจ้าจงออกเดินไปยังที่พวกเจ้าเคยปฏิเสธ
Haydi yalanladığınız(azab)a gidin!
Kendisini yalanladığınız (azab)a gidin.
İnkarcılara o gün şöyle denir: "yalanlayıp durduğunuz şeye gidin;"
Haydi yürüyün yalanladığınıza doğru.
Haydi, yalanlamakta olduğunuz şeye gidin!
inṭaliḳû ilâ mâ küntüm bihî tükeẕẕibûn.
(İnkarcılara o gün şöyle denilir:) yalan sayageldiğiniz azaba doğru gidin!
(Kıyameti yalanlayanlara şöyle denir): "Haydin gidin o yalanladığınız şeye doğru."
Nankörlere ise şöyle denir: “Haydi, durmayın yalan dediğiniz o azaba girin bakalım!”
Haydi yalanlamakta olduğunuz şeye doğru yürüyün.
Инде барыгыз хакны инкяр итү белән үзегез хәзерләгән ґәзабка!
(ئۇلارغا دوزاخ مۇئەككەللىرى) «سىلەر (دۇنيادىكى چېغىڭلاردا) ئىنكار قىلغان (دوزاخ) ئازابىغا بېرىڭلار، ئۈچ شاخلىق سايىگە بېرىڭلار» (دەيدۇ)
اس (دوزخ) کی طرف چلو جسے تم جھٹلایا کرتےتھے
جس چیز کو تم جھٹلایا کرتے تھے۔ (اب) اس کی طرف چلو
جاؤ اس طرف جس کی تکذیب کیا کرتے تھے
اس دوزخ کی طرف جاؤ جسے تم جھٹلاتے رہے تھے
چلو اس کی طرف جسے جھٹلاتے تھے،
چلو اب اُسی چیز کی طرف جسے تم جھٹلایا کرتے تھے
(حکم ہوگا) جاؤ اس (دوزخ) کی طرف جسے تم جھٹلایا کرتے تھے۔
(اب) تم اس (عذاب) کی طرف چلو جسے تم جھٹلایا کرتے تھے،
Юрингиз! Ўзингиз ёлғонга чиқарган нарсага қараб.
你们去享受你们所否认的刑罚吧!
「你們去享受你們所否認的刑罰吧!
77
30
ال? رسلات
50
Al-Mursalaat
The Emissaries
Meccan
33
2
انطَلِقُوا إِلَىٰ ظِلٍّ ذِي ثَلَاثِ شُعَبٍ
انطَلِقوا إِلىٰ ظِلٍّ ذي ثَلاثِ شُعَبٍ
انْطَلِقُوا إِلَىٰ ظِلٍّ ذِي ثَلَاثِ شُعَبٍ
انطلقوا إلى ظل ذي ثلاث شعب
ٱنطَلِقُوٓا۟ إِلَىٰ ظِلٍّ ذِى ثَلَـٰثِ شُعَبٍ
«ባለ ሦስት ቅርንጫፎች ወደ ኾነው ጥላ አዝግሙ፤» (ይባላሉ)፡፡
«انطلقوا إلى ظل ذي ثلاث شعب» هو دخان جهنم إذا ارتفع افترق ثلاث فرق لعظمه.
يقال للكافرين يوم القيامة: سيروا إلى عذاب جهنم الذي كنتم به تكذبون في الدنيا، سيروا، فاستظلوا بدخان جهنم يتفرع منه ثلاث قطع، لا يُظِل ذلك الظل من حر ذلك اليوم، ولا يدفع من حر اللهب شيئًا. إن جهنم تقذف من النار بشرر عظيم، كل شرارة منه كالبناء المشيد في العِظم والارتفاع. كأن شرر جهنم المتطاير منها إبل سود يميل لونها إلى الصُّفْرة.
Girin (cəhənnəm tüstüsünün) üç qola ayrılmış kölgəsinə!”
Üç qola ayrılan kölgəliyə gedin!”
Ddut ar tili m krav idurna!
Тръгнете към сянката [на Ада] с три разклонения,
চল তোমরা তিন কুন্ডলীবিশিষ্ট ছায়ার দিকে,
''চলো সেই ছায়ার দিকে যার রয়েছে তিনটি স্তর, --
idite prema dimu u tri prama razdvojenom,
Idite prema sjeni sa tri grane,
jděte si ke stínu se třemi větvemi,
Táhněte k stínu trosloupovému,
Geht hin zu einem Schatten, der drei Verzweigungen hat
zieht los zu einem Schatten mit drei Verzweigungen,
Begebt euch in einen Schatten mit drei Verzweigungen,
Geht los zu einem Schatten mit drei Säulen,
ތިންކަތްޕަށް ކަފިވެފައިވާ ހިޔަންޏެއްގެ ތެރެޔަށް (އެބަހީ: ނަރަކައިގެ އަލިފާންގަނޑުގެ ދުމުގެ ތެރެޔަށް) ތިޔަބައިމީހުން ހިނގައިދާށެވެ!
Go to the shadow with three ramifications,
“Move towards the shadow of the smoke having three branches.”
Depart to a triple-massing shadow
"Depart you to a shadow (of Hell-fire smoke ascending) in three columns,
“Proceed to a shadow of three different masses.”
proceed towards the three-pronged shadow,
"Depart you to a shadow in three columns,"
Depart unto the shadow falling threefold,
Proceed toward the triple-forked shadow,
Depart into the shadow of three masses,
Proceed to a shadow [of smoke] having three columns
Proceed to that shadow, rising in three columns
Walk on to the covering having three branches,
In<u>t</u>aliqoo il<u>a</u> <i><u>th</u></i>illin <u>th</u>ee thal<u>a</u>thi shuAAab<b>in</b>
Proceed to a shadow rising in three columns:
"Depart ye to a Shadow (of smoke ascending) in three columns,
Id hacia una nube de humo con tres ramificaciones,
¡Id a la sombra ramificada en tres,
Diríjanse a la sombra [infernal] ramificada en tres,
و [نیز] به سوی سایه ای [از دود متراکم و آتش زا] که دارای سه شاخه است، بروید.
به سوى آن دود سه شعبه به راه افتيد،
به سوى دودى سه شاخه به راه افتيد
بروید به سوی [آن‌] دود سه شاخه،
بروید به سوی سایه‌ای [از دود انبوه که] سه شاخه [است]،
بروید زیر سایه دودهای آتش دوزخ که از سه جانب (شما را) احاطه کند.
بروید به سوی سایه‌ی سه شاخه (ی دودهای خفقان بار آتش). [[«ظِلٍّ»: سایه. مراد دود سیاه و پرحرارتی است که از دوزخ برمی‌خیزد. به عنوان ریشخند، سایه نامیده شده است. «شُعَبٍ»: جمع شُعْبَة، شاخه. «ذِی ثَلاثِ شُعَبٍ»: دارای سه شاخه، شاخه‌ای از بالای سر، و شاخه‌ای از طرف راست، و شاخه‌ای از طرف چپ. به این ترتیب، این دود غلیظ مرگبار، آنان را از هر سو احاطه می‌کند و در کام خود فرو می‌برد.]]
به سوی دودی دارای سه شاخه بروید
بروید به سوی سایه سه شاخه (دودهای خفقان‌بار و آتش‌زا)!
بروید بسوی سایه سه شعبه‌
برويد به سوى سايه‌اى سه شاخه- از دود-،
رها شوید سوی سایه‌ای آتشین (که) سه گوشه دارد.
روانه شوید به سوی سایه‌ای از دود که دارای سه شاخه است.
Allez vers une ombre [fumée de l'Enfer] à trois branches;
Ku tafi zuwa ga wata inuwa mai rassa uku.
चलो तीन शाखाओंवाली छाया की ओर,
(धुएँ के) साये की तरफ़ चलो जिसके तीन हिस्से हैं
Pergilah kamu mendapatkan naungan yang mempunyai tiga cabang,
(Pergilah kalian mendapatkan naungan yang mempunyai tiga cabang) yang dimaksud adalah asap neraka Jahanam, apabila membubung terbagi menjadi tiga, karena sangat besarnya.
Di hari keputusan akan dikatakan kepada orang-orang kafir, "Berjalanlah kalian ke neraka yang dahulu kalian dustakan. Pergilah ke arah panasnya asap api neraka yang, karena teramat dahsyat, bercabang tiga. Tak ada tempat bernaung dari panasnya hari kiamat dan tak ada yang dapat menghalangi jilatan panas api neraka."
Andate verso un'ombra di tre colonne
赴け,あなたがた3っの枝(に立ち登る煙)の陰に。」
세 갈래의 연기가 싸인 그곳으로 가라
ڕاکه‌ن؛ ده‌رچن بۆ سێبه‌ری ئه‌و دوو که‌ڵه سێ بڕگه‌یه‌.
മൂന്ന് ശാഖകളുള്ള ഒരു തരം തണലിലേക്ക് നിങ്ങള്‍ പോയിക്കൊള്ളുക.
മൂന്ന് ശാഖകളുള്ള ഒരുതരം നിഴലിലേക്ക് പോയിക്കൊള്ളുക.
"Pergilah kamu kepada naungan (asap neraka) yang bercabang tiga, -
Gaat in de schaduw van den rook der hel, welke in drie kolommen zal opstijgen.
Gaat op weg naar een schaduw van drie takken,
Gaat naar een schaduw (van rook) die drie kolommen heeft.
Gå hen til den trefoldige skygge,
Idźcie do cienia o trzech kolumnach
تاسو ځئ لاړ شئ هغه سیوري ته چې د دریوڅانګو والا دى
Dirigi-vos à sombra trifurcada,
Duceţi-vă către umbra în trei ramuri împărţită
Ступайте к тени [под дым от Ада] у которой три разветвления [когда адский дым поднимается, он делится на три части],
Идите к [жаркой] тени [из дыма Ада, извергающейся] тремя потоками.
Ступайте к тени с тремя разветвлениями,
Ступайте к тени с тремя разветвлениями. [[Речь идет о тени Адского Огня, в котором различаются три разветвления, которые иногда поочередно поглощают свою жертву, а иногда объединяются воедино.]]
Ступайте к тени с тремя разветвлениями.
Ступайте к жаре огнедышащего адского дыма, извергающегося тремя столбами.
Ступайте в [дымную] мглу с тремя разветвлениями".
Ступайте же под тень, Что разветвляется на три столба.
Идите во тьму, извергающую три столба дыма,
(چئبن ته) ٽن شاخن واريءَ ڇانوَ ڏانھن وڃو.
Aada hoos (Qiiba naarta) oo saddex madax ah.
Shkoni te ajo hije (mjegull) që ka tri degëzime.
Shkoni pas asaj hijes ndarë në tri hije,
shkoni kah tymi i ndarë në tri fjollë,
Fortsätt mot den tredubbla skuggan,
Nendeni kwenye kivuli chenye mapande matatu!
மூன்று கிளைகளுடைய (நரகப் புகை) நிழலின் பால் நடப்பீர்களாக.
Ба сӯи он дуди сешуъба (се қисм) ба роҳ афтед,
จงออกเดินไปยังเงาควันสามแฉก
Üç dallı bir gölgeye gidin."
Üç dala ayrılmış bir gölgeye gidin.
"gölge yapmayan ve ateşten de korumayan cehennem dumanının üç kollu gölgesine gidin."
Yürüyün üç kola ayrılmış gölgeye doğru.
Haydi, üç çatallı gölgeye gidin!
inṭaliḳû ilâ żillin ẕî ŝelâŝi şu`ab.
Üç kola ayrılmış, bir gölgeğe gidin.
"Haydi gidin o üç çatallı gölgeye (cehenneme)."
Üç kola ayrılmış gölgeye gidin.
Yürüyün, (cehennem alevinin) üç kollu gölgesine doğru...
Өч төрле өч тармаклы булып күренгән җәһәннәм тененең күләгәсенә карагыз.
(ئۇلارغا دوزاخ مۇئەككەللىرى) «سىلەر (دۇنيادىكى چېغىڭلاردا) ئىنكار قىلغان (دوزاخ) ئازابىغا بېرىڭلار، ئۈچ شاخلىق سايىگە بېرىڭلار» (دەيدۇ)
ایک سائبان کی طرف چلو جسکے تین حصے ہیں
(یعنی) اس سائے کی طرف چلو جس کی تین شاخیں ہیں
جاؤ اس دھوئیں کے سایہ کی طرف جس کے تین گوشے ہیں
چلو تین شاخوں والے سائے کی طرف
چلو اس دھوئیں کے سائے کی طرف جس کی تین شاخیں
چلو اُس سائے کی طرف جو تین شاخوں والا ہے
جاؤ اس سایہ کی طرف جس کی تین شاخیں ہیں۔
تم (دوزخ کے دھویں پر مبنی) اس سائے کی طرف چلو جس کے تین حصے ہیں،
Юрингиз! Учта шўъбаси бор «соя»га қараб.
你们去享受有三个权的荫影吧!
你們去享受有三個權的蔭影吧!」
77
31
ال? رسلات
50
Al-Mursalaat
The Emissaries
Meccan
33
2
لَّا ظَلِيلٍ وَلَا يُغْنِي مِنَ اللَّهَبِ
لا ظَليلٍ وَلا يُغني مِنَ اللَّهَبِ
لَا ظَلِيلٍ وَلَا يُغْنِي مِنَ اللَّهَبِ
لا ظليل ولا يغني من اللهب
لَّا ظَلِيلٍ وَلَا يُغْنِى مِنَ ٱللَّهَبِ
አጠላይ ያልኾነ ከእሳቱም ላንቃ የማያድን ወደ ኾነው (አዝግሙ)፡፡
«لا ظليل» كنين يظلهم من حر ذلك اليوم «ولا يغني» يرد عنهم شيئا «من اللهب» النار.
يقال للكافرين يوم القيامة: سيروا إلى عذاب جهنم الذي كنتم به تكذبون في الدنيا، سيروا، فاستظلوا بدخان جهنم يتفرع منه ثلاث قطع، لا يُظِل ذلك الظل من حر ذلك اليوم، ولا يدفع من حر اللهب شيئًا. إن جهنم تقذف من النار بشرر عظيم، كل شرارة منه كالبناء المشيد في العِظم والارتفاع. كأن شرر جهنم المتطاير منها إبل سود يميل لونها إلى الصُّفْرة.
O (sizə) nə kölgəlik olar, nə də (sizi) alovdan qoruyar.
Ora nə kölgə salır, nə də alovdan qoruyur.
Ur tesburru, ur tesdaray si tmes iôeqqen.
която не носи прохлада и не избавя от пламъците!
যে ছায়া সুনিবিড় নয় এবং অগ্নির উত্তাপ থেকে রক্ষা করে না।
''যা ছায়াময় নয় এবং অগ্নিশিখা থেকে রক্ষা করার মতোও নয়।
koji hlada neće davati i koji od plamena neće zaklanjati.
Bez hlada će biti, a neće koristiti protiv plamena.
nepříliš stinnému, jenž nechrání proti plameni,
jenž nestíní, aniž chrání proti plamenům:
der weder Schatten spendet noch vor der Flamme schützt."
der kein (wirklicher) Schattenspender ist und nicht (als Schutz) gegen die Flammen nützt."
Der keinen (wirklichen) Schatten spendet und auch nicht vor den Flammen schützt.»
der weder schattig ist, noch vor den Flammen schützt.
(އެއިން) ހިޔަލެއްވެސް ނުދެތެވެ. އަދި ހުޅުގަނޑުގެ ހޫނުން ސަލާމަތްކޮށެއްވެސް ނުމެދޭމެއެވެ.
Neither shady nor protecting against the blazing Fire.
“Which neither gives shade, nor saves from the flame.”
unshading against the blazing flame
"Neither shading, nor of any use against the fierce flame of the Fire."
Offering no shade, and unavailing against the flames.
which neither provides (cooling) shade nor protection against the flames;
"Neither shady nor of any use against the fierce flame of the Fire."
(Which yet is) no relief nor shelter from the flame.
neither shady nor of any avail against the flames.
wherein there is neither shade, nor freeing from the blazing flames
[But having] no cool shade and availing not against the flame."
which neither gives shade nor protects one from the flames.
Neither having the coolness of the shade nor availing against the flame.
L<u>a</u> <i><u>th</u></i>aleelin wal<u>a</u> yughnee mina allahab<b>i</b>
affording neither shade, nor protection from the flames,
"(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze.
que no da sombra ni protege de las llamas.
sombra tenue, sombra inútil frente a la llama!»
que no protege ni salva de las llamas,
[سایه ای که] نه مانع از حرارت است، و نه از شعله های آتش جلوگیری می کند.
كه نه از آسيبتان نگه دارد و نه دفع آن شعله كند:
نه سايبان است و نه از لهيب آتش باز مى‌دارد
نه سایه‌دار است و نه از شعله [آتش‌] حفاظت می‌کند.
[سایه‌ای که] نه مانع از حرارت است و نه از شعله‌های آتش جلوگیری می‌کند.»
نه بر سر شما سایه خواهد افکند و نه از شرار آتش هیچ نجاتتان خواهد داد.
نه سایه‌دار خنک و آسایش‌بخشی است، و نه از سوزندگی شعله‌های آتش جلوگیری می‌کند. (چرا که خود برخاسته از آتش است). [[«ظَلِیلٍ»: سایه‌دار. سایه گستر. مراد سایه‌ای است که آرام‌بخش و خنک باشد و واقعاً سایه به حساب بیاید.]]
که نه سایه‌گستر است و نه از لهیب آتش باز می‌دارد
سایه‌ای که نه آرامبخش است و نه از شعله‌های آتش جلوگیری می‌کند!
که نه سایه افکن است و نه بی‌نیاز کند از شراره آتش‌
كه نه سايه گستر است و نه از آتش بازدارد.
نه سایه‌بان است و نه از شعله(ی آتش) بی‌نیاز می‌کند.
سایه‌ای که نه مانع از حرارت است و نه شعله آتش را باز می‌دارد.
qui n'est ni ombreuse ni capable de protéger contre la flamme;
Ita ba inuwar ba, kuma ba ta wadãtarwa daga harshen wuta.
जिसमें न छाँव है और न वह अग्नि-ज्वाला से बचा सकती है
जिसमें न ठन्डक है और न जहन्नुम की लपक से बचाएगा
yang tidak melindungi dan tidak pula menolak nyala api neraka".
(Yang tidak melindungi) asap itu tidak dapat menaungi mereka dari panas hari itu (dan tiada bermanfaat) barang sedikit pun bagi mereka (untuk menolak api") yakni api neraka.
Di hari keputusan akan dikatakan kepada orang-orang kafir, "Berjalanlah kalian ke neraka yang dahulu kalian dustakan. Pergilah ke arah panasnya asap api neraka yang, karena teramat dahsyat, bercabang tiga. Tak ada tempat bernaung dari panasnya hari kiamat dan tak ada yang dapat menghalangi jilatan panas api neraka."
che non ombreggia e non ripara dalla vampa [infernale]
それは影にもならず,また燃え盛る炎に対しては役に立たないであろう。
그곳은 시원하게 할 그늘도 화염을 막을 것이 없는 곳이라
نه سێبه‌ره (تا له سایه‌یدا بحه‌وێته‌وه‌) نه له بڵێسه‌ی ئاگری دۆزه‌خ ده‌تانپارێزێت.
അത് തണല്‍ നല്‍കുന്നതല്ല. തീജ്വാലയില്‍ നിന്ന് സംരക്ഷണം നല്‍കുന്നതുമല്ല.
അത് തണല്‍ നല്‍കുന്നതല്ല. തീ ജ്വാലയില്‍നിന്ന് രക്ഷ നല്‍കുന്നതുമല്ല.
"Yang tidak dapat dijadikan naungan, dan tidak dapat memberikan sebarang lindungan dari julangan api neraka.
En die u noch voor de hitte beveiligen, noch tegen de vlam van dienst wezen zal.
die geen schaduw geeft en die niet tegen de vuurgloed helpt."
Die geen schaduw geeft en die niet baat tegen het vlammende Vuur.
som ikke svaler eller hjelper mot flammen,
Nie ocieniającego, nie chroniącego od płomienia!
چې نه یخ دى او نه د اور لمبې لرې كولى شي
Que com nada guarnece ou protege das chamas!
care nici nu umbreşte şi nici de flacără nu scuteşte!
не тенистой [эта тень не укрывает от жары Дня Суда], и не избавляет [не защищает] она от пламени!»
Нет [облегчающей] тени [под этой пламенной тенью] и не защищает [она] от пламени.
не тенистой, и не спасает она от пламени!
Не прохладна она и от пламени не избавляет,
Не прохладна она и от пламени не избавляет,
Нет тени от жары этого Дня и не убавится ничего от жары пламени.
Нет у него (т. е. дыма) тени, и не избавляет он от огня.
Тенистой свежести она не льет И от (жестокого) Огня не защищает".
Который ни тени не даст, ни от пламени не защитит:
نه ٿڌي ڇانوَ ھوندي ۽ نه (باھ جي) توَ کان توکي بچائيندي.
Oon hoosinayn, ololla (Kulaylna) wax ka tarayn.
Që nuk bën as hije, as nuk mbron prej flakës.
Që nuk bën as hije as mbron nga flaka,
i cili nuk të freskon dhe nga flaka nuk shpëton.
som varken svalkar eller ger skydd mot lågorna,
Hakikingi moto, wala hakiwaepushi na mwako.
(அது) நிழலளிப்பதுமல்ல, (நரகின்) கடுந்தழலை விட்டுக் காப்பாற்றுவதுமல்ல.
ки на аз осебатон нигаҳ дорад ва на дафъи од шӯъла кунад,
(มัน) ไม่ทำให้เกิดร่ม และจะไม่ช่วยให้พ้นจากเปลวไฟได้
Ki ne gölgelendirir, ne de alevden korur.
Ne gölge altında barındırır, ne (yakıcı) alevden korur.
"gölge yapmayan ve ateşten de korumayan cehennem dumanının üç kollu gölgesine gidin."
Ne gölgelendirir sizi o, ne alevden korur.
Ne gölgelendirir ne alevden korur.
lâ żalîliv velâ yugnî mine-lleheb.
Ki ne gölgelendiren ne de alevden koruyandır.
O, ne gölgelendirir, ne alevden korur.
Gidin ama, o, ateşten sizi korumaz, gölgelik olmaz.
O ne gölgelendirir ne de alevden korur.
Ул төтен кызулыктан күләгә була алмый һәм ялкынлы ґәзабтан коткара алмыйдыр.
ئۇ سايە (جەھەننەمنىڭ تۈتۈنى بولۇپ كىشىنى) سەگىدەتمەيدۇ، (جەھەننەمنىڭ) يالقۇنىنىمۇ توسمايدۇ
نہ وہ سایہ کرے اور نہ تپش سے بچائے
نہ ٹھنڈی چھاؤں اور نہ لپٹ سے بچاؤ
نہ ٹھنڈک ہے اور نہ جہنمّ کی لپٹ سے بچانے والا سہارا
جو در اصل نہ سایہ دینے واﻻ ہے اور نہ شعلے سے بچاسکتا ہے
نہ سایہ دے نہ لپٹ سے بچائے
نہ ٹھنڈک پہنچانے والا اور نہ آگ کی لپٹ سے بچانے والا
جو نہ سایہدار ہے اور نہ آگ کے شعلوں سے بچاتا ہے۔
جو نہ (تو) ٹھنڈا سایہ ہے اور نہ ہی آگ کی تپش سے بچانے والا ہے،
У салқин қилувчимас ва оловни ҳам қайтармас.
那荫影不是阴凉的,不能遮挡火焰的热浪。
那蔭影不是陰涼的,不能遮擋火焰的熱浪。
77
32
ال? رسلات
50
Al-Mursalaat
The Emissaries
Meccan
33
2
إِنَّهَا تَرْمِي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ
إِنَّها تَرمي بِشَرَرٍ كَالقَصرِ
إِنَّهَا تَرْمِي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ
إنها ترمي بشرر كالقصر
إِنَّهَا تَرْمِى بِشَرَرٍ كَٱلْقَصْرِ
እርሷ እንደ ታላላቅ ሕንጻ የኾኑን ቃንቄዎች ትወረውራለች፡፡
«إنها» أي النار «ترمي بشرر» هو ما تطاير منها «كالقصر» من البناء في عظمه وارتفاعه.
يقال للكافرين يوم القيامة: سيروا إلى عذاب جهنم الذي كنتم به تكذبون في الدنيا، سيروا، فاستظلوا بدخان جهنم يتفرع منه ثلاث قطع، لا يُظِل ذلك الظل من حر ذلك اليوم، ولا يدفع من حر اللهب شيئًا. إن جهنم تقذف من النار بشرر عظيم، كل شرارة منه كالبناء المشيد في العِظم والارتفاع. كأن شرر جهنم المتطاير منها إبل سود يميل لونها إلى الصُّفْرة.
O (hər biri) bir saray boyda qığılcımlar saçar.
Cəhənnəm hərəsi hündür imarət həcmində qığılcımlar püskürür.
Neppat teîîegiô ifîiwjen, am lebôuj aâlayen,
Те пръскат искри, колкото дворци -
এটা অট্টালিকা সদৃশ বৃহৎ স্ফুলিংগ নিক্ষেপ করবে।
''নিঃসন্দেহ এটি স্ফুলিঙ্গ তোলে অট্টালিকার আকারে,
On će kao kule bacati iskre
Uistinu! Ona će izbacivati iskre kao dvorac,
který jiskry jak polena veliká vrhá,
jiskry metá, jak hrady veliké,
Siehe, sie (die Hölle) wirft Funken gleich den Türmen eines Palastes empor
Sie wirft mit Funken wie Schlösser,
Sie sprüht Funken (hoch) wie ein Schloß,
Sie wirft mit Funken wie ein Turm,
ހަމަކަށަވަރުން، ބޮޑެތި ގަނޑުވަރުފަދަ ކަނިތައް، އެ ހުޅުގަނޑު އުކައެވެ.
It will throw out sparks as logs of wood
Indeed hell throws up sparks like huge castles.
that shoots sparks like dry faggots,
Verily! It (Hell) throws sparks (huge) as Al-Qasr [a fort or a Qasr (huge log of wood)],
It shoots sparks as castles.
it indeed throws up sparks like castles,
Verily, it (Hell) throws sparks (huge) as Al-Qasr,
Lo! it throweth up sparks like the castles,
Indeed it throws up [giant] sparks like castles,
it throws spits as (high as a huge) palace,
Indeed, it throws sparks [as huge] as a fortress,
The fire will shoot out sparks as big as huge towers
Surely it sends up sparks like palaces,
Innah<u>a</u> tarmee bishararin ka<b>a</b>lqa<u>s</u>r<b>i</b>
and throwing up sparks as huge as towers
"Indeed it throws about sparks (huge) as Forts,
En verdad, él lanza lenguas de fuego como castillos.
Porque arroja chispas grandes como palacios,
pues arroja chispas grandes como palacios.
آن آتش، شراره هایی چون ساختمان بلند پرتاب می کند.
و جهنم شراره‌هايى مى‌افكند هر يك به بلندى كاخى عظيم،
همانا آن [دوزخ‌] شراره‌هايى چون كاخ پرتاب مى‌كند
[دوزخ‌] چون کاخی [بلند] شراره می‌افکند،
دوزخ، شراره‌هایی [بلند] چون کاخ پرتاب می‌کند.
آن آتش هر شراری بیفکند شعله‌اش مانند قصری است.
آتشی که (چنین دود مرگباری از آن برمی‌خیزد) آتشپاره‌هائی از خود بیرون می‌دهد که انگار کوشک (بزرگ و برافراشته‌ای) هستند. [[«إِنَّهَا»: آن آتش. «شَرَرٍ»: جمع شَرَرَة و شَرارَة، زبانه‌ها آتشپاره‌ها. جرقّه‌ها. «الْقَصْرِ»: کوشک. کاخ.]]
آن شراره‌هایی همچون کوشک می‌پراکند
شراره‌هایی از خود پرتاب می‌کند مانند یک کاخ!
پرتاب کند همانا شراره‌هائی چون کاخ‌
[آتشى‌] كه شراره‌ها مى‌افكند همچون كوشكها- از بزرگى-
(این آتش سیاه‌فام) چون کاخی (آتشبار) شراره می‌افکند،
آتش دوزخ شراره‌هایی به بزرگی کاخ می‌پراند.
car [le feu] jette des étincelles volumineuses comme des châteaux,
Lalle ne, ita, tanã jifã da tartsatsi kamar sõraye.
निस्संदेह वे (ज्वालाएँ) महल जैसी (ऊँची) चिंगारियाँ फेंकती है
उससे इतने बड़े बड़े अंगारे बरसते होंगे जैसे महल
Sesungguhnya neraka itu melontarkan bunga api sebesar dan setinggi istana.
(Sesungguhnya neraka itu) maksudnya, api neraka itu (melontarkan bunga api) memercikkan bunga api (sebesar istana) yakni besar dan tingginya bagaikan istana.
Sesungguhnya neraka akan melontarkan bunga-bunga api yang besarnya seperti istana, seolah-olah bunga-bunga api itu merupakan iring-iringan unta hitam yang berubah menjadi kuning. Pada hari ini, celakalah orang-orang yang mendustakan neraka dengan ciri-ciri seperti ini.
che proietta scintille [grandi] come tronchi,
それは(巨大な)砦のような炎を吐き,
실로 궁귈과 같은 크기의 불길이 치솟으니
به‌ڕاستی ئه‌و ئاگره بڵێسه‌یه‌ك فڕێ ده‌دات وه‌ك کۆشك و ته‌لارێکی گه‌وره‌، مه‌زنه‌.
തീര്‍ച്ചയായും അത് (നരകം) വലിയ കെട്ടിടം പോലെ ഉയരമുള്ള തീപ്പൊരി തെറിപ്പിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കും.
അത് കൂറ്റന്‍ കെട്ടിടം പോലെ തോന്നിക്കുന്ന തീപ്പൊരി വിതറിക്കൊണ്ടിരിക്കും.
"Sesungguhnya neraka itu melemparkan bunga api, (yang besarnya) seperti bangunan besar,
Maar hij zal vonken, zoo groot als torens, uitwerpen.
Hij schiet vonken torenhoog,
Zij (de Hel) werpt vonken als kastelen.
som kaster gnister store som vedkubber,
Rzuca on iskry na podobieństwo baszty,
بېشكه دغه (اور) داسې سرې سكروټې ولي (غورځوي)، لكه اوچتې ماڼۍ
Sabei que arrojará chispas, que parecerão castelos,
Ea împrăştie scântei cât palatul
Ведь он [Ад] выбрасывает (такие большие) искры, (каждая из которых по величине) как замок,
Ведь оно [пламя Ада] испускает искры размером с дворец,
Ведь оно бросает искры, как замки,
а он бросает искры, подобные замку,
а он бросает искры, подобные замку,
Ведь адский огонь низвергает искры величиной с огромный дворец,
Ведь он (т. е. огонь) бросает искры [огромные], как поленья,
Она выбрасывает (огненные) искры, Гигантские, как башни (зАмка),
Он будет извергать искры, величиной как башни,
بيشڪ اُھا (باھ) ماڙيءَ جيڏيون چڻنگون اڇليندي آھي.
Waxayna Naartu tuuri Dhimbilo daran ood Mooddo daar.
Ai (Xhehennemi) hedh gaca të mëdha si ndonjë kështjellë.
Ajo hedh shkendija sikur kalaja,
Ai hedh shkëndija si rrënjët e lisit të madh,
vilka liksom stockarna [i en brasa] sänder ut gnistor
Hakika Moto huo unatoa macheche kama majumba!
நிச்சயமாக அது பெரிய மாளிகைகளைப் போன்ற நெருப்புப் பொறிகளைக் கொண்டு வீசி எறிந்து கொண்டு இருக்கும்.
Ва ҷаҳаннам шарораҳое мепартояд ҳар як ба баландии қасре азим,
แท้จริงมันจะพ่นประกายออกมา (มีขนาด) เท่าป้อมปราการ
O, kütük gibi kıvılcım(lar) saçar.
Gerçekten o, sanki her biri saray olan bir kıvılcım saçar.
O gölgenin saçtığı her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir, konak gibi de büyüktür.
O, köşk gibi kıvılcımlar fırlatır.
Gerçekten o, köşke benzer kıvılcımlar saçar.
innehâ termî bişerarin kelḳaṣr.
O, saray gibi kocaman kıvılcım saçar.
O, saray gibi kıvılcımlar atar.
O, birer saray gibi kıvılcımlar atar.
Kıvılcımlar saçar, saraylar gibi...
Тәхкыйк ул җәһәннәм атар биналар кеби зур очкыннарны.
ئۇ يالقۇن قەسىردەك (چوڭ) ئۇچقۇنلارنى چىقىرىدۇ
بے شک وہ محل جیسے انگارے پھینکے گی
اس سے (آگ کی اتنی اتنی بڑی) چنگاریاں اُڑتی ہیں جیسے محل
وہ ایسے انگارے پھینک رہا ہے جیسے کوئی محل
یقیناً دوزخ چنگاریاں پھینکتی ہے جو مثل محل کے ہیں
بیشک دوزخ چنگاریاں اڑاتی ہے
وہ آگ محل جیسی بڑی بڑی چنگاریاں پھینکے گی
وہ (دوزخ) اونچے مَحلوں کی مانند انگارے پھینکتی ہے۔
بیشک وہ (دوزخ) اونچے محل کی طرح (بڑے بڑے) شعلے اور چنگاریاں اڑاتی ہے،
Албатта у (жаҳаннам) қасрдек учқунларни отадир.
那火焰喷射出宫殿般的火星,
那火焰噴射出宮殿般的火星,
77
33
ال? رسلات
50
Al-Mursalaat
The Emissaries
Meccan
33
2
كَأَنَّهُ جِمَالَتٌ صُفْرٌ
كَأَنَّهُ جِمالَتٌ صُفرٌ
كَأَنَّهُ جِمَالَتٌ صُفْرٌ
كأنه جمالت صفر
كَأَنَّهُۥ جِمَـٰلَتٌ صُفْرٌ
(ቃንቄውም) ልክ ዳለቻዎች ግመሎችን ይመስላል፡፡
(كأنه جمالات) جمالات جمع جمل وفي قراءة جمالت (صفر) في هيئتها ولونها وفي الحديث "" شرار الناس أسود كالقير "" والعرب تسمي سود الإبل صفرا لشوب سوادها بصفرة فقيل صفر في الآية بمعنى سود لما ذكر وقيل لا، والشرر: جمع شرارة، والقير: القار.
يقال للكافرين يوم القيامة: سيروا إلى عذاب جهنم الذي كنتم به تكذبون في الدنيا، سيروا، فاستظلوا بدخان جهنم يتفرع منه ثلاث قطع، لا يُظِل ذلك الظل من حر ذلك اليوم، ولا يدفع من حر اللهب شيئًا. إن جهنم تقذف من النار بشرر عظيم، كل شرارة منه كالبناء المشيد في العِظم والارتفاع. كأن شرر جهنم المتطاير منها إبل سود يميل لونها إلى الصُّفْرة.
O (qığılcımlar), sanki sarı dəvə sürükləridir.
Onlar sanki sarı dəvələrdir.
amzun d ile$wman iwôa$en.
сякаш са жълти камили.”
যেন সে পীতবর্ণ উষ্ট্রশ্রেণী।
''যেন সেগুলো হলুদবরণ উটের পাল।’’
kao da su kamile riđe. –
Kao da su one kamile žute.
žlutým velbloudům podobná!
podobné velbloudům žlutavým.
als wären sie Kamele von hellgelber Farbe.
als wären sie gelbe Kamele.
Als wären sie gelbe Kamele.
als wären sie gelbe Kamele.
އެ ކަނިތައް، ރީނދޫކުލައިގެ جمل ތަކެއް ފަދައެވެ.
So like golden camels."
Seeming like yellow camels.
sparks like to golden herds.
As if they were Jimalatun Sufr (yellow camels or bundles of ropes)."
As if they were yellow camels.
which seem as though they are yellow-coloured camels.
As if they were Sufr camels.
(Or) as it might be camels of bright yellow hue.
[bright] like yellow camels.
as black camels.
As if they were yellowish [black] camels.
and yellow camels.
As if they were tawny camels.
Kaannahu jim<u>a</u>latun <u>s</u>ufr<b>un</b>
and as bright as a herd of yellow camels.
"As if there were (a string of) yellow camels (marching swiftly)."
¡Como si fueran camellos amarillos!
chispas que semejan camellos leonados.
Chispas que semejan camellos pardos.
گویی آن شراره ها هم چون شتران زرد رنگ هستند.
گويى كه اُشترانى زردگونند.
گويى اشترانى زردرنگند
گویی شترانی زرد رنگند.
[و آن شراره‌ها در رنگ و شتاب] گویی شترانی زردمویند.
گویی آن شراره (در بزرگی و رنگ) به شتران زرد موی مانند است.
آتشپاره‌هائی که انگار (از لحاظ رنگ و حرکت و سرعت) شتران زردی هستند. [[«کَأَنَّهُ»: ضمیر (هُ) به لفظ (شَرَر) برمی‌گردد. «جِمَالَةٌ»: جمع جَمَل، شتران. «صُفْرٌ»: جمع اصفر، زرد رنگ. عربها این واژه را درباره شترانی به کار می‌برند که رنگ آنها زردِ آمیزه سیاه باشد (نگا: المصحف‌المفسّر).]]
گویی شترانی زرد سیه‌تاب هستند
گویی (در سرعت و کثرت) همچون شتران زردرنگی هستند (که به هر سو پراکنده می‌شوند)!
گوئیا آن است اشتری زردفام‌
تو گويى شترانى زرد رنگ است.
گویی به‌راستی شترانی زرد رنگند
گویی آنها شترانی زرد رنگ‌اند.
et qu'on prendrait pour des chameaux jaunes.
Kamar dai su raƙumma ne baƙãƙe.
मानो वे पीले ऊँट हैं!
गोया ज़र्द रंग के ऊँट हैं
Seolah-olah ia iringan unta yang kuning.
(Seolah-olah ia iringan unta) lafal Jimaalaatun bentuk jamak dari lafal Jimaalah, juga lafal Jimaalah ini adalah bentuk jamak dari lafal Jamalun. Menurut suatu qiraat dibaca Jimaalatun (yang kuning kehitam-hitaman) perwujudan dan warnanya. Di dalam sebuah hadis disebutkan: "Manusia yang paling buruk ialah yang hitam bagaikan aspal." Orang-orang Arab menamakan unta yang berwarna hitam unta kuning, demikian itu karena warna hitamnya dicampuri dengan warna kuning. Tetapi menurut pendapat yang lain bahwa arti lafal Shufrun dalam ayat ini adalah hitam, karena alasan yang telah disebutkan tadi, tetapi menurut pendapat lainnya lagi bermakna kuning. Lafal Syararun adalah bentuk jamak dari lafal Syaraarah artinya percikan atau bunga api; dan lafal Al-Qiiru/Al-Qaaru artinya belakin atau aspal.
Sesungguhnya neraka akan melontarkan bunga-bunga api yang besarnya seperti istana, seolah-olah bunga-bunga api itu merupakan iring-iringan unta hitam yang berubah menjadi kuning. Pada hari ini, celakalah orang-orang yang mendustakan neraka dengan ciri-ciri seperti ini.
che sembrano invero lastre di rame”.
丁度(狂奔する)黄褐色のラクダのよう。
그 불길은 노란 낙타가 뛰는것과 같노라
هه‌ر وه‌کو وشتری زه‌ردی مه‌یله‌و ڕه‌ش ده‌نوێنێت.
അത് (തീപ്പൊരി) മഞ്ഞനിറമുള്ള ഒട്ടക കൂട്ടങ്ങളെപ്പോലെയായിരിക്കും.
അത് കടും മഞ്ഞയുള്ള ഒട്ടകങ്ങളെപ്പോലെയിരിക്കും.
"(Banyaknya dan warnanya) bunga api itu seolah-olah rombongan unta kuning".
Gelijkende in hare kleur op gele kemels,
alsof het gele kamelen waren.
Alsof zij gele kamelen waren.
som gule kameler.»
Jakby to były żółte wielbłądy.
ګویا كې دغه (سكروټې، بڅركي) زېړ تور بخن اوښان دي
Semelhantes a camelos, de matizes amarelos.
asemenea unor galbene cămile!
(а по виду) они как желтые верблюды.
подобные желтым верблюдицам.
точно они желтые верблюды.
который выглядит словно желтые верблюды. [[Эта тень не приносит ни покоя, ни облегчения. А когда человек укрывается в ней, то она не спасает его от пламени, которое окружает его со всех сторон. Всевышний сказал: «Над ними будут навесы из огня, и под ними будут навесы» (39:16); «Их ложа будут из Геенны, а над ними будут покрывала. Так Мы воздаем беззаконникам» (7:41). Искры адского пламени черные с желтым оттенком, что свидетельствует о том, что в Аду царит мрак. Его пламень, угли и искры - черные, страшные, жаркие. Упаси нас Аллах от Геенны и всех деяний, влекущих за собой мучительное наказание!]]
который выглядит словно желтые верблюды.
подобные желтовато-чёрным верблюдицам.
подобные желтым верблюдам.
(Что рвутся вверх), Подобно веренице рыжих скачущих верблюдов.
Цветом как желтые верблюды.
ڄڻ ته اُھي ھيڊا اُٺ آھن.
Ama aad Mooddo geel madaw ah.
E që janë si të ishin deve të verdha (shumë të shpejta).
Sikur të jenë deve të murrme.
sikur t’ishin deve (gamilla) të verdha. –
[i en oavbruten ström], som ett rep tvinnat av eld!
Kama kwamba ni ngamia wa rangi ya manjano!
நிச்சயமாக அது மஞ்சள் நிறமுள்ள ஒட்டகைகள் போல் இருக்கும்.
гӯӣ, ки уштуроне зард бошанд.
ประหนึ่งมัน (ประกายนั้น) เป็นอูฐสีเหลืองเข้ม
(Saçtığı) kıvılcım, sanki sarı bir halattır.
Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir.
O gölgenin saçtığı her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir, konak gibi de büyüktür.
Sanki o kıvılcımlar, birer sarı erkek devedir.
O kıvılcım sanki sarımtırak bir halat/bir deve kervanı/bakırdan bir ip gibidir.
keennehû cimâlâtün ṣufr.
Her bir kıvılcım, sanki birer sarı deve gibidir.
Sanki o kıvılcımlar, sarı sarı (erkek deve sürüleridir).
O kıvılcımlardan her biri, sanki birer deve yavrusudur!
(Rengi de) Sarı deve gibi.
Гүя ул очкын сары дөя кебидер.
ئۇ ئۇچقۇنلار قارا - سېرىق تۆگىلەرگە ئوخشايدۇ
گویا کہ وہ زرد اونٹ ہیں
گویا زرد رنگ کے اونٹ ہیں
جیسے زرد رنگ کے اونٹ
گویا کہ وه زرد اونٹ ہیں
جیسے اونچے محل گویا وہ زرد رنگ کے اونٹ ہیں،
(جو اچھلتی ہوئی یوں محسوس ہوں گی) گویا کہ وہ زرد اونٹ ہیں
گویا کہ وہ زرد رنگ کے اونٹ ہیں۔
(یوں بھی لگتا ہے) گویا وہ (چنگاریاں) زرد رنگ والے اونٹ ہیں،
У (учқун) худди қорамтир-сарғиш туяларга ўхшайдир.
好像黧黑的骆驼一样。
好像黧黑的駱駝一樣。
77
34
ال? رسلات
50
Al-Mursalaat
The Emissaries
Meccan
33
2
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
وَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ
ويل يومئذ للمكذبين
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
ለአስተባባዮች በዚያ ቀን ወዮላቸው፡፡
«ويل يومئذ للمكذبين».
هلاك وعذاب شديد يوم القيامة للمكذبين بوعيد الله.
O gün vay halına (qiyaməti) yalan sayanların!
Qiyaməti yalan sayanların o gün vay halına!
Assen, a nnger inekkaôen!
Горко в този Ден за отричащите!
সেদিন মিথ্যারোপকারীদের দুর্ভোগ হবে।
ধিক্ সেইদিন সত্যপ্রত্যাখ্যানকারীদের প্রতি!
Teško toga dana poricateljima!
Teško Tog dana poricateljima!
Běda v ten den těm, kdož za lež jej prohlásili!
Běda v den onen těm, kdož zvou to lží!
Wehe an jenem Tag den Leugnern!
Wehe an jenem Tag den Leugnern!
Wehe an jenem Tag denen, die (die Botschaft) für Lüge erklären!,
Niedergang ist an diesem Tag für die Ableugnenden bestimmt!
ދޮގުކުރާ މީހުންނަށް އެދުވަހުން ގެއްލުމާއި ހަލާކު ހުށްޓެވެ.
Alas the woe that day for those who deny!
Ruin is for the deniers on that day!
Woe that day unto those who cry it lies!
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
Woe on that Day to the liars.
Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
Woe unto the repudiators on that day!
Woe to the deniers on that day!
Woe on that Day to those who belied it!
Woe, that Day, to the deniers.
On that day, woe would be upon those who have rejected God's revelations!
Woe on that day to the rejecters.
Waylun yawmai<u>th</u>in lilmuka<u>thth</u>ibeen<b>a</b>
Woe on that Day to those who reject the truth!
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
¡Ay, ese día, de los desmentidores!
Ese día, ¡ay de los desmentidores!
¡Cuán desdichados serán ese día los que negaron la verdad!
وای در آن روز بر تکذیب کنندگان!
در آن روز واى بر تكذيب‌كنندگان،
واى در آن روز بر تكذيب كنندگان
آن روز وای بر تکذیب‌کنندگان.
در آن روز، وای بر تکذیب‌کنندگان!
وای آن روز به حال آنان که (آیات خدا را) تکذیب کردند.
در آن روز، وای به حال تکذیب‌کنندگان!
در چنین روز وای بر منکران‌
وای در آن روز بر تکذیب‌کنندگان!
وای در آن روز برای تکذیب‌کنندگان‌
در آن روز واى بر دروغ‌انگاران.
(در) چنان روزی وای بر تکذیب‌کنندگان‌!
آن روز وای بر تکذیب کنندگان!
Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
Bone ya tabbata, a rãnar nan, ga mãsu ƙaryatãwa!
तबाही है उस झुठलानेवालों की!
उस दिन झुठलाने वालों की ख़राबी है
Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan.
(Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan.)
Sesungguhnya neraka akan melontarkan bunga-bunga api yang besarnya seperti istana, seolah-olah bunga-bunga api itu merupakan iring-iringan unta hitam yang berubah menjadi kuning. Pada hari ini, celakalah orang-orang yang mendustakan neraka dengan ciri-ciri seperti ini.
Guai, in quel Giorno, a quelli che tacciano di menzogna!
(真理を)嘘であると言って来た者たちにとり,その日こそ哀れである。
그날은 진리를 거역한 자들 에게 재앙이 있으리라
سه‌یری ئایه‌تی 15 بکه‌.
അന്നേ ദിവസം നിഷേധിച്ചു തള്ളിയവര്‍ക്കാകുന്നു നാശം.
അന്നാളില്‍ സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് കൊടിയ നാശം.
Kecelakaan besar, pada hari itu, bagi orang-orang yang mendustakan (keadaan yang demikian).
Wee op dien dag over hen, die de profeten van bedrog hebben beschuldigd!
Wee op die dag de loochenaars!
Wee die Dag de loochenaars!
Ve dem som holder sannhet for løgn på denne dag!
Biada tego Dnia tym, którzy zaprzeczają prawdzie!
په دغې ورځ كې د دروغ ګڼونكو لپاره هلاكت دى
Ai, nesse dia, dos desmentidores!
În Ziua aceea, vai celor care hulesc!
Горе [вечное наказание] (будет) в тот день [в День Суда] считавшим ложью (обещание Аллаха о наказании)!
Горе в тот день отрицающим!
Горе в тот день обвиняющим во лжи!
Горе в тот день тем, кто считает истину ложью!
Горе в тот день тем, кто считает истину ложью!
Гибель в этот День отрицающим, что адский огонь действительно таков!
Горе в тот день отрицавшим [истину]!
В тот День - О, горе тем, кто ложью нарекал!
В тот день горе верующим в ложь!
اُن ڏينھن ڪوڙ ڀائيندڙن لاءِ خرابي آھي.
Halaagna wuxuu u sugnaaday Maalintaas kuwa xaqa Beeniyay.
Atë ditë është shkatërrim për mohuesit.
Atë ditë mjerë përgënjeshtarët!
Mjer atë ditë për përgënjeshtarët!
Förlorarna denna Dag är de som förkastade sanningen!
Ole wao siku hiyo hao wanao kanusha!
பொய்ப்பிப்பவர்களுக்கு அந்நாளில் கேடுதான்.
Дар он рӯз вой бар дурӯғбарорандагон!
ความหายนะในวันนั้นจงประสบแด่บรรดาผู้ปฏิเสธ
Yalanlayanların vay haline o gün!
O gün, yalanlayanların vay haline.
Yalanlamış olanların o gün vay haline!
Vay hallerine o gün yalanlayanların.
Vay haline o gün, yalanlayanların!
veylüy yevmeiẕil lilmükeẕẕibîn.
O gün, (hakikatleri) yalan sayanların vay haline!
O gün yalanlayanların vay haline!
Hakkı yalan sayanların o gün vay hallerine!
Yalanlayanların vay haline o gün!
Коръәнне, пәйгамбәрне ялган диючеләргә кыямәт көнендә үкенеч вә җәһәннәм чокырыдыр.
بۇ كۈندە (ئۇ كۈننى) ئىنكار قىلغۇچىلارغا ۋاي!
اس دن جھٹلانے والوں کے لیے تباہی ہے
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی ہے
آج کے دن جھٹلانے والوں کے لئے بربادی اور جہنمّ ہے
آج ان جھٹلانے والوں کی درگت ہے
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی،
تباہی ہے اُس روز جھٹلانے والوں کے لیے
تباہی ہے اس دن کے جھٹلانے والوں کیلئے۔
اس دن جھٹلانے والوں کے لئے بڑی تباہی ہے،
Ўшал кунда ёлғонга чиқарувчиларга вайл бўлсин!
在那日,伤哉否认真理的人们!
在那日,傷哉否認真理的人們!
77
35
ال? رسلات
50
Al-Mursalaat
The Emissaries
Meccan
33
2
هَـٰذَا يَوْمُ لَا يَنطِقُونَ
هـٰذا يَومُ لا يَنطِقونَ
هَـٰذَا يَوْمُ لَا يَنْطِقُونَ
هذا يوم لا ينطقون
هَـٰذَا يَوْمُ لَا يَنطِقُونَ
ይህ የማይናገሩበት ቀን ነው፡፡
«هذا» أي يوم القيامة «يوم لا ينطقون» فيه بشيء.
هذا يوم القيامة الذي لا ينطق فيه المكذبون بكلام ينفعهم، ولا يكون لهم إذن في الكلام فيعتذرون؛ لأنه لا عذر لهم.
Bu elə bir gündür ki, (qiyaməti yalan sayanlar) danışa bilməzlər.
Bu, günahkarların danışa bilməyəcəkləri bir gündür.
Assa, d ass ideg ur d pmmeslayen.
Това е Денят, в който не ще проговорят.
এটা এমন দিন, যেদিন কেউ কথা বলবে না।
এ হচ্ছে ঐ দিন যেদিন তারা কোনো কথা বলতে পারবে না,
Ovo je dan u kome oni neće ni prozboriti
Ovo je Dan kad neće govoriti,
To bude den, v němž zavržení ani nepromluví,
Toto jest den, kdy ani nehlesnou,
Das ist ein Tag, an dem ihnen die Sprache versagt.
Das ist der Tag, an dem sie nicht reden werden
Das ist der Tag, an dem sie nicht reden
Dies ist der Tag, an dem sie nicht sprechen,
މިއީ އެއުރެންނަށް ބަސްނުމޮށެވޭނޭ ދުވަހެވެ.
They will not be able to speak that day,
This is a day in which they will not be able to speak.
This is the day they shall not speak
That will be a Day when they shall not speak (during some part of it),
This is a Day when they will not speak.
That will be the Day on which they will not (be able to) utter a word,
That will be a Day when they shall not speak (during some part of it),
This is a day wherein they speak not,
This is a day wherein they will not speak,
This is the Day they shall not speak,
This is a Day they will not speak,
On that day they will not be able to speak,
This is the day on which they shall not speak,
H<u>atha</u> yawmu l<u>a</u> yan<u>t</u>iqoon<b>a</b>
On that Day they will be speechless,
That will be a Day when they shall not be able to speak.
¡Ese día no hablarán
Ése será un día en que no tendrán que decir
Ese día no hablarán
این روزی است که [انسان ها چون موقعیتی نمی بینند برای دفاع از خود] سخن نمی گویند،
اين روزى است كه كس سخن نگويد.
اين روزى است كه سخن نمى‌گويند
این، روزی است که دم نمی‌زنند.
این روزی است که [گناهکاران] سخن نمی‌گویند،
این روزی است که (کافران بر نجات خود) سخنی نتوانند گفت.
امروز، روزی است که (تکذیب‌کنندگان آیات الهی، دم نمی‌زنند و) سخن نمی‌گویند (چرا که خداوند بر دهانشان مهر سکوت می‌نهد). [[«یَوْمُ»: خبر (هذا) است و به جمله (لا یَنطِقُونَ) اضافه شده است. سخن نمی‌گویند. قیامت طولانی است و دارای موضعها و موقعیّتهای گوناگونی است. کافران بعد از دفاع از خود (نگا: نحل / 111) و معذرت‌خواهیها (نگا: احزاب / 67) و سرانجام انکار کفر و بی‌دینی خویش (نگا: انعام / 23) بر دهانشان مهر سکوت زده می‌شود (نگا: یس / 65) و خداوند برای گواهی بر اعمال و افعالشان سایر اندامها را به گفتار در می‌آورد (نگا: نور / 24) و دیگر بدیشان اجازه سخن گفتن داده نمی‌شود.]]
این روزی است که سخن نگویند
امروز روزی است که سخن نمی‌گویند (و قادر بر دفاع از خویشتن نیستند)،
این است روزی که سخن نگویند
اين است روزى كه سخن نيارند گفت
این روزی است که دم نمی‌زنند،
این روزِ داوری روزی است که منکران قیامت در آن سخن نمی‌گویند.
Ce sera le jour où ils ne [peuvent] pas parler,
Wannan, yini ne da bã zã su iya yin magana ba.
यह वह दिन है कि वे कुछ बोल नहीं रहे है,
ये वह दिन होगा कि लोग लब तक न हिला सकेंगे
Ini adalah hari, yang mereka tidak dapat berbicara (pada hari itu),
(Ini) yakni hari kiamat ini (adalah hari yang mereka tidak dapat berbicara) sepatah kata pun.
Semua yang Kami paparkan kepada kalian ini adalah benar-benar terjadi pada hari ketika mereka tidak dapat lagi berbicara untuk membela diri. Mereka pun tidak akan diperkenankan untuk berbicara dan beralasan karena mereka memang tidak akan dimaafkan. Pada hari ini, celakalah mereka yang telah mendustakan kedatangan hari kiamat.
Sarà il Giorno in cui non potranno parlare,
それは,発言することが出来ない日であり,
그날은 그들이 어떤 말도 할수 없는 날이 될 것이며
ئه‌مڕۆ ئیتر ئه‌و ڕۆژه‌یه که قسه‌یان نه‌ماوه‌و ورته‌یان لێ نایه‌ت.
അവര്‍ മിണ്ടാത്തതായ ദിവസമാകുന്നു ഇത്‌.
അവര്‍ക്ക് ഒരക്ഷരം ഉരിയാടാനാവാത്ത ദിനമാണത്.
Inilah hari mereka tidak dapat berkata-kata, (kerana masing-masing terpinga-pinga ketakutan),
Dit zal een dag wezen, waarop de schuldigen sprakeloos zullen zijn.
Dit is de dag waarop zij niet spreken.
Dit is een Dag waarop zij niet spreken.
Dette er dagen der de ikke snakker,
To będzie Dzień, kiedy oni nie będą mówili.
دغه ورځ ده چې دوى به (په كې) خبرې نشي كولى
Esse será o dia em que não falarão (estarrecidos),
În Ziua aceea, ei nu vor putea vorbi
Это [День Суда] – день, когда не будут говорить (неверующие в защиту себя).
В тот день [в Судный день] они не смогут говорить.
Это - день, когда не заговорят.
В тот день они будут безмолвствовать,
В тот день они будут безмолвствовать,
То, что рассказано вам, несомненно, настанет в тот День, когда они не скажут ничего в свою пользу и им не будет разрешено говорить,
Это - день, когда [никто] не вымолвит [ни слова].
То будет День, Когда они дар речи потеряют
Это такой день, в который не выговорят слова,
اُھو ڏينھن اُھو آھي جنھن ۾ نه ڳالھائيندا.
Taasina waa maalin aynan hadlaynin Dadku.
Kjo është një ditë që ata nuk flasin.
Kjo është ditë kur ata nuk flasin,
Kjo është ajo ditë kur ata nuk mund të flasin
De kommer inte att kunna säga något denna Dag;
Hii ni siku ambayo hawatatamka kitu,
இது, அவர்கள் (எதுவும்) பேச முடியாத நாள்.
Ин рӯзест, ки кас сухан нагӯяд.
นี่คือวันที่พวกเขาไม่สามารถจะพูดออกมาได้
Bu, konuşamayacakları gündür.
Bu, onların konuşamayacakları bir gündür.
Bu, onların konuşamayacakları gündür.
Bu, bir gündür ki söz söyleyemezler.
Konuşamayacakları gündür bu!
hâẕâ yevmü lâ yenṭiḳûn.
Bu, (kafirlerin) konuşamayacağı bir gündür.
Bugün, konuşamıyacakları gündür.
Bugün, kâfirlerin konuşamayacakları bir gündür.
Bu, onların konuşamıyacağı bir gündür.
Бу кыямәт, үзара һичкем сөйләшми торган көндер.
بۇ كۈندە ئۇلار سۆز قىلالمايدۇ
یہ وہ دن ہے جس میں بات بھی نہ کر سکیں گے
یہ وہ دن ہے کہ (لوگ) لب تک نہ ہلا سکیں گے
آج کے دن یہ لوگ بات بھی نہ کرسکیں گے
آج (کا دن) وه دن ہے کہ یہ بول بھی نہ سکیں گے
یہ دن ہے کہ وہ بول نہ سکیں گے
یہ وہ دن ہے جس میں وہ نہ کچھ بولیں گے
یہ وہ دن ہوگا جس میں وہ بول نہیں سکیں گے۔
یہ ایسا دن ہے کہ وہ (اس میں) بول بھی نہ سکیں گے،
Бу улар гапира олмайдиган кундир.
这是他们不得发言之日。
這是他們不得發言之日。
77
36
ال? رسلات
50
Al-Mursalaat
The Emissaries
Meccan
33
2
وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ
وَلا يُؤذَنُ لَهُم فَيَعتَذِرونَ
وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ
ولا يؤذن لهم فيعتذرون
وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ
ይቅርታም ይጠይቁ ዘንድ፤ ለእነርሱ አይፈቀድላቸውም፡፡
«ولا يؤذن لهم» في العذر «فيعتذرون» عطف على يؤذن من غير تسبب عنه فهو داخل في حيز النفي، أي لا إذن فلا اعتذار.
هذا يوم القيامة الذي لا ينطق فيه المكذبون بكلام ينفعهم، ولا يكون لهم إذن في الكلام فيعتذرون؛ لأنه لا عذر لهم.
Onlara üzr istəməyə izin də verilməz.
Onlara üzrxahlıq üçün izin belə verilməyəcəkdir.
I usuter n ssmaê, ur sen pserriêen.
И не ще им бъде позволено да се оправдават.
এবং কাউকে তওবা করার অনুমতি দেয়া হবে না।
আর তাদের অনুমতি দেওয়া হবে না যেন তারা অজুহাত দেখাতে পারে।
i pravdanje im neće dozvoljeno biti. –
Niti će im se dopustiti, pa da se opravdavaju.
ani dovoleno jim nebude, aby vznesli své omluvy.
aniž dovoleno bude jim, by omlouvali se.
Es wird ihnen nicht erlaubt sein, Entschuldigungen vorzubringen.
und (es) ihnen nicht erlaubt wird, daß sie sich entschuldigen.
Und ihnen nicht erlaubt wird, Entschuldigungen vorzubringen.
und ihnen nicht erlaubt wird, damit sie sich entschuldigen.
އަދި އެއުރެން عذر ދެއްކުމަކަށް، އެއުރެންނަކަށް إذن އެއް ނުމެދެއްވާނޭމެއެވެ.
Nor given leave to make excuses.
Nor will they be given permission to present excuses.
neither be given leave, and excuse themselves.
And they will not be permitted to put forth any excuse.
And they will not be allowed to apologize.
nor will they be allowed to proffer excuses.
And they will not be permitted to put forth any excuse.
Nor are they suffered to put forth excuses.
nor will they be permitted to offer excuses.
nor shall they be given permission, so that they can apologize.
Nor will it be permitted for them to make an excuse.
nor will they be permitted to offer any excuses.
And permission shall not be given to them so that they should offer excuses.
Wal<u>a</u> yu<u>th</u>anu lahum fayaAAta<u>th</u>iroon<b>a</b>
nor shall they be permitted to offer excuses.
Nor will it be open to them to put forth pleas.
y no se les permitirá ofrecer disculpas!
ni se les permitirá excusarse.
ni se les permitirá excusarse.
و به آنان اجازه داده نمی شود که عذرخواهی کنند.
آنها را رخصت ندهند تا پوزش خواهند.
و به آنها رخصت داده نمى‌شود تا پوزش خواهند
و رخصت نمی‌یابند تا پوزش خواهند.
و به آنان اجازه داده نمی‌شود تا عذرخواهی کنند.
و به آنها رخصت عذر خواهی نخواهند داد.
و بدیشان اجازه داده نمی‌شود تا پوزش بطلبند و عذرخواهی بکنند. [[«لا یُؤْذَنُ لَهُمْ»: این عدم اجازه، به دنبال ثبوت جرائم است. وقتی است که کار به جائی رسیده است که حق دفاع از ایشان سلب می‌گردد.]]
و به ایشان اجازه ندهند که عذرخواهی کنند
و به آنها اجازه داده نمی‌شود که عذرخواهی کنند!
و نه دستور داده شوند تا بهانه آرند
و آنان را اجازه ندهند تا عذر بخواهند.
و رخصت (هم) نمی‌یابند تا پوزش بخواهند.
و به آنان اجازه سخن گفتن نمی‌دهند تا بتوانند برای گناهان خود عذری بیاورند.
et point ne leur sera donné permission de s'excuser.
Bã zã a yi musu izni ba, balle su kãwo hanzari.
तो कोई उज़ पेश करें, (बात यह है कि) उन्हें बोलने की अनुमति नहीं दी जा रही है
और उनको इजाज़त दी जाएगी कि कुछ उज्र माअज़ेरत कर सकें
dan tidak diizinkan kepada mereka minta uzur sehingga mereka (dapat) minta uzur.
(Dan tidak diizinkan kepada mereka) mengemukakan alasannya (sehingga mereka dapat mengemukakan alasannya) lafal Faya'tadziruuna di'athafkan kepada lafal Yu'dzanu tanpa ada penyebab yang mengaitkannya, tetapi tetap termasuk ke dalam pengertian negatif. Artinya tiada berkenan bagi mereka untuk berbicara, maka tiada alasan bagi mereka.
Semua yang Kami paparkan kepada kalian ini adalah benar-benar terjadi pada hari ketika mereka tidak dapat lagi berbicara untuk membela diri. Mereka pun tidak akan diperkenankan untuk berbicara dan beralasan karena mereka memang tidak akan dimaafkan. Pada hari ini, celakalah mereka yang telah mendustakan kedatangan hari kiamat.
e non sarà dato loro il permesso di scusarsi.
また申し開きも,かれらに許されないであろう。
그들에게는 어떠한 변명도 허락되지 아니하니
مۆڵه‌تیش نادرێن پاکانه بکه‌ن.
അവര്‍ക്ക് ഒഴികഴിവു ബോധിപ്പിക്കാന്‍ അനുവാദം നല്‍കപ്പെടുകയുമില്ല.
എന്തെങ്കിലും ഒഴികഴിവു പറയാന്‍ അവര്‍ക്ക് അനുവാദം നല്‍കപ്പെടുന്നതുമല്ല.
Dan tidak pula diizinkan mereka bercakap, maka mereka tidak dapat meminta maaf.
En het zal hun niet geoorloofd worden, zich te verontschuldigen.
En het wordt hun niet toegestaan zich te verontschuldigen.
En er wordt hun niet toegestaan zich te verontschuldigen.
og det ikke blir tillatt dem å bringe unnskyldninger.
I nie będzie im dane pozwolenie, aby się mogli usprawiedliwić.
او دوى ته به اجازت وركولى نشي، پس چې دوى عذر وكړي
Nem lhes será permitido escusarem-se.
şi nu li se va îngădui să se dezvinovăţească.
И не будет дано им позволения (говорить), чтобы они оправдались (потому что нет для этого оправдания).
И не будет им разрешено [говорить], и они не смогут оправдаться.
И не будет дано позволения, чтобы им оправдаться.
и не будет им дозволено оправдываться. [[Этот день будет тяжким для всех, кто считал ложью истину. От ужаса и сильного страха они не сумеют вымолвить ни слова. И даже если они попытаются оправдаться, их извинения и оправдания не будут приняты. Всевышний сказал: «В тот день беззаконникам не принесут пользы их извинения (или оправдания), и от них не потребуют покаяния» (30:57).]]
и не будет им дозволено оправдываться.
и они не смогут извиниться, поскольку у них нет оправданий.
И не будет им дозволено оправдываться.
И недозволено им будет Оправдываться (за свои грехи).
В который не будет позволено им оправдываться.
۽ نڪي کين موڪل ڏبي ته (ڪو) عذر (بيان) ڪن.
Lamana idmo si Ay u cudurdaartaan.
Atyre as nuk u lejohet që të arsyetohen.
Dhe nuk u lejohet të kërkojnë falje.
dhe nuk jepet leje për ta, për t’u arsyetuar. –
ingen kommer att tillåtas urskulda sig.
Wala hawataruhusiwa kutoa udhuru.
அன்றியும் (தப்புவிப்பதற்காகப்) புகழ் கூறவும் அவர்கள் அனுமதிக்கப்படமாட்டார்கள்.
Онҳоро рухсат надиҳанд, то узр хоҳанд.
และจะไม่เปิดโอกาสให้แก่พวกเขาเพื่อแก้ตัว
Kendilerine izin de verilmez ki özür dilesinler.
Ve onlara özür beyan etmeleri için izin verilmez.
Onlara izin de verilmez ki özür beyan etsinler.
Onlara izin de verilmez, özür getiremezler.
İzin verilmez ki onlara özür dilesinler.
velâ yü'ẕenü lehüm feya`teẕirûn.
Onlara izin de verilmez ki (sözde) mazeretlerini beyan etsinler.
Kendilerine izin de verilmez ki, özür beyan etsinler.
Kendilerine konuşma izni verilmez ki özür dilesinler.
Ve özür dilemeleri için onlara izin de verilmez.
Дәхи кешеләрнең кылган гөнаһларына гозер күрсәтергә рөхсәт бирелми торган көндер.
ئۇلارنىڭ ئۆزرە ئېيتىشىغا ئىزنى بېرىلمەيدۇ
اور نہ انہیں عذر کرنے کی اجازت ہو گی
اور نہ ان کو اجازت دی جائے گی کہ عذر کرسکیں
اور نہ انہیں اس بات کی اجازت ہوگی کہ عذر پیش کرسکیں
نہ انہیں معذرت کی اجازت دی جائے گی
اور نہ انہیں اجازت ملے کہ عذر کریں
اور نہ اُنہیں موقع دیا جائے گا کہ کوئی عذر پیش کریں
اور نہ ہی انہیں اجازت دی جائے گی کہ معذرت کر سکیں۔
اور نہ ہی انہیں اجازت دی جائے گی کہ وہ معذرت کرسکیں،
Ва уларга узр айтишга изн берилмайдир.
他们不蒙许可,故不能道歉。
他們不蒙許可,故不能道歉。
77
37
ال? رسلات
50
Al-Mursalaat
The Emissaries
Meccan
33
2
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
وَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ
ويل يومئذ للمكذبين
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
ለአስተባባዮች በዚያ ቀን ወዮላቸው፡፡
«ويل يومئذ للمكذبين».
هلاك وعذاب شديد يومئذ للمكذبين بهذا اليوم وما فيه.
O gün vay halına (qiyaməti) yalan sayanların!
Qiyaməti yalan sayanların o gün vay halına!
Assen, a nnger inekkaôen!
Горко в този Ден за отричащите!
সেদিন মিথ্যারোপকারীদের দুর্ভোগ হবে।
ধিক্ সেইদিন সত্যপ্রত্যাখানকারীদের প্রতি!
Teško toga dana poricateljima!
Teško Tog dana poricateljima!
Běda v ten den těm, kdož za lež jej prohlásili!
Běda v den onen těm, kdož zvou to lží!
Wehe an jenem Tag den Leugnern!
Wehe an jenem Tag den Leugnern!
Wehe an jenem Tag denen, die (die Botschaft) für Lüge erklären!
Niedergang ist an diesem Tag für die Ableugnenden bestimmt!
ދޮގުކުރާ މީހުންނަށް އެދުވަހުން ގެއްލުމާއި، ހަލާކު ހުށްޓެވެ.
Alas the woe that day for those who deny!
Ruin is for the deniers on that day!
Woe that day unto those who cry it lies!
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
Woe on that Day to the rejecters.
Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
Woe unto the repudiators on that day!
Woe to the deniers on that day!
Woe on that Day to those who belied it!
Woe, that Day, to the deniers.
On that day, woe would be those who have rejected God's revelations!
Woe on that day to the rejecters.
Waylun yawmai<u>th</u>in lilmuka<u>thth</u>ibeen<b>a</b>
Woe on that Day to those who reject the truth!
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
¡Ay, ese día, de los desmentidores!
Ese día, ¡ay de los desmentidores!
¡Cuán desdichados serán ese día los que negaron la verdad!
وای در آن روز بر تکذیب کنندگان!
در آن روز واى بر تكذيب‌كنندگان.
واى در آن روز بر تكذيب كنندگان
آن روز وای بر تکذیب‌کنندگان.
در آن روز، وای بر تکذیب‌کنندگان!
وای آن روز به حال آنان که (آیات خدا را) تکذیب کردند.
در آن روز، وای به حال تکذیب‌کنندگان!
در چنین روز وای بر منکران‌
وای در آن روز بر تکذیب‌کنندگان!
وای در آن روز برای تکذیب‌کنندگان‌
در آن روز واى بر دروغ‌انگاران.
(در) چنان روزی وای بر تکذیب‌کنندگان!
آن روز وای بر تکذیب کنندگان!
Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
Bone ya tabbata, a rãnar nan, ga mãsu ƙaryatãwa!
तबाही है उस दिन झुठलानेवालों की
उस दिन झुठलाने वालों की तबाही है
Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan.
(Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan.)
Semua yang Kami paparkan kepada kalian ini adalah benar-benar terjadi pada hari ketika mereka tidak dapat lagi berbicara untuk membela diri. Mereka pun tidak akan diperkenankan untuk berbicara dan beralasan karena mereka memang tidak akan dimaafkan. Pada hari ini, celakalah mereka yang telah mendustakan kedatangan hari kiamat.
Guai, in quel Giorno, a coloro che tacciano di menzogna!
(真理を)嘘であると言って来た者たちにとり,その日こそ哀れである。
그날은 진리를 거역한 자들 에게 재앙이 있으리라
سه‌یری ئایه‌تی 15 بکه‌.
അന്നേ ദിവസം നിഷേധിച്ചു തള്ളിയവര്‍ക്കാകുന്നു നാശം.
അന്നാളില്‍ സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് കൊടിയ നാശം.
Kecelakaan besar, pada hari itu, bagi orang-orang yang mendustakan (hari akhirat)!
Wee op dien dag over hen, die de profeten van bedrog hebben beschuldigd!
Wee op die dag de loochenaars!
Wee die Dag de loochenaars!
Ve dem som holder sannhet for løgn på denne dag!
Biada tego Dnia tym, którzy zaprzeczają prawdzie!
په دغې ورځ كې د دروغ ګڼونكو لپاره هلاكت دى
Ai, nesse dia, dos desmentidores!
În Ziua aceea, vai celor care hulesc!
Горе [вечное наказание] (будет) в тот день [в День Суда] считавшим ложью (то, что будет в этот день)!
Горе в тот день отрицающим!
Горе в тот день обвиняющим во лжи!
Горе в тот день тем, кто считает истину ложью!
Горе в тот день тем, кто считает истину ложью!
Гибель в тот День отрицающим его!
Горе в тот день отрицавшим [истину]!
В тот День - О, горе тем, кто ложью нарекал!
В тот день горе верующим в ложь!
اُن ڏينھن ڪوڙ ڀائيندڙن لاءِ خرابي آھي.
Halaagna wuxuu u sugnaaday maalintaas kuwa xaqa Beeniyay.
Atë ditë, mjerë ata që përgënjeshtruan!
Atë ditë mjerë përgënejshtarët!
Mjer atë ditë për përgënjeshtarët!
Förlorarna denna Dag är de som förkastade sanningen!
Ole wao siku hiyo hao walio kanusha!
பொய்பிப்பவர்களுக்கு அந்நாளில் கேடுதான்.
Дар он рӯз вой бар дурӯғбарорандагон!
ความหายนะในวันนั้นจงประสบแด่บรรดาผู้ปฏิเสธ
Yalanlayanların vay haline o gün!
O gün, yalanlayanların vay haline.
Yalanlamış olanların o gün vay haline!
Vay hallerine o gün yalanlayanların.
Vay haline o gün, yalanlayanların!
veylüy yevmeiẕil lilmükeẕẕibîn.
O gün, (hakikatleri) yalan sayanların vay haline!
O gün yalanlayanların vay haline!
Hakkı yalan sayanların o gün, vay hallerine!
Yalanlayanların vay haline o gün!
Коръән сүзләренә ышанмаган кешеләргә кыямәт көнендә үкенеч вә җәһәннәм чокырыдыр.
بۇ كۈندە (ئۇ كۈننى) ئىنكار قىلغۇچىلارغا ۋاي!
اس دن جھٹلانے والوں کے لیے تباہی ہے
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی ہے
آج کے دن جھٹلانے والوں کے لئے جہنم ّہے
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی ہے
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی،
تباہی ہے اُس دن جھٹلانے والوں کے لیے
تباہی ہے اس دن کے جھٹلانے والوں کیلئے۔
اُس دن جھٹلانے والوں کے لئے بڑی ہلاکت ہے،
Ўшал кунда ёлғонга чиқарувчиларга вайл бўлсин!
在那日,伤哉否认真理的人们!
在那日,傷哉否認真理的人們!
77
38
ال? رسلات
50
Al-Mursalaat
The Emissaries
Meccan
33
2
هَـٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ ۖ جَمَعْنَاكُمْ وَالْأَوَّلِينَ
هـٰذا يَومُ الفَصلِ ۖ جَمَعناكُم وَالأَوَّلينَ
هَـٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ ۖ جَمَعْنَاكُمْ وَالْأَوَّلِينَ
هذا يوم الفصل ۖ جمعناكم والأولين
هَـٰذَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ ۖ جَمَعْنَـٰكُمْ وَٱلْأَوَّلِينَ
ይህ መለያው ቀን ነው፡፡ እናንተንም የፊተኞቹንም ሰብሰብናችሁ፡፡
«هذا يوم الفصل جمعناكم» أيها المكذبون من هذه الأمة «والأولين» من المكذبين قبلكم فتحاسبون وتعذبون جميعا.
هذا يوم يفصل الله فيه بين الخلائق، ويتميز فيه الحق من الباطل، جمعناكم فيه -يا معشر كفار هذه الأمة- مع الكفار الأولين من الأمم الماضية، فإن كان لكم حيلة في الخلاص من العذاب فاحتالوا، وأنقذوا أنفسكم مِن بطش الله وانتقامه.
Bu sizi də, (sizdən) əvvəlkiləri də bir yerə topladığımız (haqla batili) ayırd etmə günüdür!
Bu gün, haqqı batildən ayırd etmə günüdür. Ey kafirlər! Biz həm sizi, həm də əvvəlkiləri bir yerə cəm etdik!
Assa d ass n ufraz. Nessemlal ikwen akked imezwura.
Това е Денят на разделението. Събираме ви с предците.
এটা বিচার দিবস, আমি তোমাদেরকে এবং তোমাদের পূর্ববর্তীদেরকে একত্রিত করেছি।
এই হচ্ছে ফয়সালা করার দিন, আমরা তোমাদের সমবেত করেছি, আর পূর্ববর্তীদেরও।
Ovo je Dan sudnji, i vas i narode drevne ćemo sakupiti,
Ovo je Dan odluke! Sabrali smo vas i prve,
To bude den rozhodnutí, a shromáždíme vás i předchozí;
Totoť den rozhodnutí jest: shromáždili jsme vás i předešlé;
Dies ist der Tag der Entscheidung. Wir haben euch und die Früheren versammelt.
- "Das ist der Tag der Entscheidung; Wir haben euch mit den Früheren versammelt.
- «Das ist der Tag der Scheidung. Wir haben euch zu den Früheren versammelt.
Dies ist der Tag des Richtens. WIR sammelten euch und die Früheren.
(وحى ކުރައްވާނެތެވެ.) މިއީ ނިޔާކުރެއްވުމުގެ ދުވަހެވެ. ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންނާއި، އަދި ކުރީގެ މީހުން އެއްކުރެއްވީމެވެ.
That will be the Day of Reckoning. Gathered will be (you) and the earlier (generations).
This is the Day of Decision; We have gathered you and all the earlier men.
'This is the Day of Decision; We have joined you with the ancients;
That will be a Day of Decision! We have brought you and the men of old together!
This is the Day of Separation; We have gathered you, together with the ancients.
That is the Day of Judgement on which We have assembled you as well as all those who went before you.
That will be a Day of Decision! We have brought you and the men of old together!
This is the Day of Decision, We have brought you and the men of old together.
‘This is the Day of Judgement. We have brought you together with the former generations.
Such is the Day of Decision. We will gather you with the ancients.
This is the Day of Judgement; We will have assembled you and the former peoples.
That is the Day of Judgment. We will bring you together with all the ancient peoples.
This is the day of decision: We have gathered you and those of yore.
H<u>atha</u> yawmu alfa<u>s</u>li jamaAAn<u>a</u>kum wa<b>a</b>lawwaleen<b>a</b>
This is the Day of Judgement. We have assembled you all together with past generations.
That will be a Day of Sorting out! We shall gather you together and those before (you)!
¡Ese es el Día de la Diferencia, en el que os hemos reunido a vosotros y a los primeros!
«Éste es el día del Fallo. Os hemos reunido, a vosotros y a los antiguos.
Este es el día de la sentencia. Los he reunido a los primeros y a los últimos.
امروز همان روز داوری است که شما و پیشینیان را در آن جمع کرده ایم.
اين روز روز فصل است كه شما و پيشينيانتان را گرد مى‌زوريم.
اين، روز فيصله [و سرنوشت ساز] است كه شما و پيشينيان را گرد مى‌آوريم
این [همان‌] روز داوری است شما و [جمله‌] پیشینیان را گرد می‌آوریم.
این روز، روز جدایی است که شما و پیشینیان را گرد آوردیم.
این روز فصل (حکم و جدایی نیک و بد) است که شما را با همه در گذشتگان پیشین (به عرصه محشر) جمع گردانیده‌ایم.
(بدیشان گفته می‌شود:) امروز، روز داوری (در میان مردم) و جداسازی (مؤمنان از کافران و حق از باطل و بالأخره بهشتیان از دوزخیان) است، شما را با همه‌ی پیشینیان گرد آورده‌ایم. [[«الْفَصْلِ»: داوری. جداسازی (نگا: صافّات / 21، دخان / 40، مرسلات / 13 و 14). «الأوَّلِینَ»: پیشینیان. مفعول معه است و یا عطف است بر ضمیر (کُمْ).]]
این روز داوری است، شما و پیشینیان را گرد آورده‌ایم‌
(و به آنها گفته می‌شود:) امروز همان روز جدایی (حق از باطل) است که شما و پیشینیان را در آن جمع کرده‌ایم!
این است روز جداکردن گردآوردیم شما را و پیشینیان‌
اين است روز داورى، كه شما- اى منكران اين امت- و پيشينيان را فراهم آورديم-.
این (همان) روز جدایی است! شما و (جمله‌ی) پیشینیان را گرد آوردیم.
این است روز جدایی میان حق جویان و باطل گرایان، که شما و تکذیب کنندگان امّت‌های نخستین را در آن گرد آورده‌ایم.
C'est le Jour de la Décision [Jugement], où nous vous réunirons ainsi que les anciens.
Wannan rãnar rarrabẽwa ce, Mun tattara ku tare da mutãnen farko.
"यह फ़ैसले का दिन है, हमने तुम्हें भी और पहलों को भी इकट्ठा कर दिया
यही फैसले का दिन है (जिस में) हमने तुमको और अगलों को इकट्ठा किया है
Ini adalah hari keputusan; (pada hari ini) Kami mengumpulkan kamu dan orang-orang terdahulu.
(Ini adalah hari keputusan; Kami mengumpulkan kalian) hai orang-orang yang mendustakan dari kalangan umat ini, yakni umat Nabi Muhammad (dan orang-orang yang terdahulu) dari kalangan orang-orang yang mendustakan sebelum kalian; lalu kalian semuanya akan dihisab kemudian diazab.
Inilah hari penentuan antara pelaku kebaikan dan pelaku kebatilan untuk mendapatkan balasan yang setimpal. Kami akan kumpulkan kalian, wahai para pendusta Muhammad, beserta para pendusta terdahulu. Jika kalian memiliki tipu daya untuk menolak azab, lakukanlah tipu daya kalian itu. Tunjukkanlah dan selamatkanlah diri kalian dari azab-Ku ini. Pada hari ini, sungguh celaka bagi mereka yang mendustakan ancaman Allah.
È il Giorno della Decisione, in cui riuniremo voi e gli antichi.
それは裁きの日であり,われはあなたがたも(あなたがた)以前の者たちも,一緒に集める。
그날은 분류를 하는 날이 될 것이며 하나님은 너희 모두와 너 희 이전의 모든 자들을 함께 모이 게 하리니
ئه‌مه ئیتر ڕۆژی جیاکردنه‌وه‌یه‌، ئێوه‌مان له‌گه‌ڵ هه‌موو نه‌وه‌کانی پێشوودا کۆکردۆته‌وه‌.
(അന്നവരോട് പറയപ്പെടും:) തീരുമാനത്തിന്‍റെ ദിവസമാണിത്‌. നിങ്ങളെയും പൂര്‍വ്വികന്‍മാരെയും നാം ഇതാ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടിയിരിക്കുന്നു.
വിധി തീര്‍പ്പിന്റെ ദിനമാണത്. നിങ്ങളെയും നിങ്ങളുടെ മുന്‍ഗാമികളെയും നാം ഒരുമിച്ചുകൂട്ടിയിരിക്കുന്നു.
Inilah hari pemutusan hukum (yang menentukan siapa yang benar dan siapa yang salah). Kami himpunkan kamu bersama orang-orang yang terdahulu (dari kamu).
Dit zal de dag der scheiding wezen, waarop wij zoowel u, als uwe voorgangers zullen verzamelen.
"Dit is de dag van de schifting waarop wij jullie en hen die er eertijds waren bijeenbrengen.
Dit is de Dag van de Beoordeling, Wij verzamelen jullie en de vroegeren.
Dette er dommens dag! Vi har samlet dere og de tidligere henfarne.
Będzie to Dzień Rozstrzygnięcia. Zbierzemy was i praojców.
دغه د فیصلې ورځ ده، مونږ، تاسو او ړومبني خلق راجمع كړي دي
Eis o Dia da Discriminação, em que vos congregaremos, juntamente com os vossos antepassados!
Aceasta va fi Ziua Cumpenei când vă vom strânge pe voi laolaltă cu cei dintâi.
Это [День Суда] – День Разделения (когда Аллах рассудит между всеми творениями); собрали Мы вас (о, неверующие этой общины) и первых [неверующих из предыдущих общин].
Это День различения! Мы собрали вас и всех, кто был раньше [все предыдущие народы].
Это - день разделения; собрали Мы вас и первых.
Вот День различения! Мы собрали вас и тех, кто был прежде.
Вот День различения! Мы собрали вас и тех, кто был прежде.
Это - День разделения последователей истины от последователей лжи и воздаяния каждому по заслугам. Мы собрали вас, о отрицающие Мухаммада, и подобных вам из прежних народов, отрицавших своих посланников.
Это - день различения [истины от лжи]: собрали Мы вас и древние народы [к Себе].
То будет День (Господнего) решенья, Когда Мы соберем и вас, И тех, кто был до вас.
Таков день разделения. Тогда Мы соберем и вас и прежних.
ھيءُ فيصلي جو ڏينھن آھي، اوھان کي ۽ اڳين کي گڏ ڪيوسون.
Maalintan waa maalintii kala Bixinta, Waana idin kulminnay idinka iyo kuwii Horreeyayba.
Kjo është dita e gjykimit, u kemi tubuar juve dhe të mëparshmit.
Kjo është ditë e shkoqitjes, ju kemi tubuar juve edhe popujt e vjetër.
(Ju thuhet): Kjo është Dita e gjykimit, në të cilën juv edhe popujt e lashtë i kemi tubuar,
Det är Åtskillnadens dag [då Gud skall skilja de goda från de onda och säga:] "Vi har fört er samman med förnekarna från gångna tider;
Hii ndiyo siku ya kupambanua. Tumekukusanyeni nyinyi na walio tangulia.
இது தீர்ப்புக்குரிய நாளாகும். உங்களையும், (உங்களுக்கு) முன் இருந்தோரையும் நாம் ஒன்று சேர்க்கும் (நாள்).
Ин рӯз рӯзи фасл аст, ки шумо ва пешиниёнатонро гирд меоварем.
นี่คือวันแห่งการตัดสิน เราได้รวบรวมพวกเจ้าไว้กับชนชาติรุ่นก่อน ๆ
İşte bu, hüküm günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya topladık.
Bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri 'birarada topladık.'
"Bu, sizleri ve öncekileri topladığımız hüküm günüdür."
Budur ayırma günü, sizi de toplarız, öncekileri de.
Ayırma günüdür bu! Sizinle öncekileri bir yere topladık.
hâẕâ yevmü-lfaṣl. cema`nâküm vel'evvelîn.
(O zaman şöyle denir:) Bu, ayırım günüdür. Sizi ve sizden öncekileri bir araya getirdik.
Bu, işte o hüküm günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya topladık.
Bu gün karar ve hüküm günüdür.Sizi de, önce gelip geçmiş olanları da bir araya topladık.
Bu, Karar Günüdür. Sizi ve öncekileri toplamışızdır.
Бу кыямәт, хак белән батылны аера торган көндер, сезне әүвәлгеләр белән бергә җыярбыз.
بۇ (خالايىقنىڭ ئارىسىدا) ھۆكۈم چىقىرىلىدىغان كۈندۇر، (ئۇ كۈندە) سىلەرنى ۋە ئاۋۋالقىلارنى (يەنى ئۆتكەنكى ئۈممەتلەرنى) (ئاراڭلاردا ھۆكۈم چىقىرىش ئۈچۈن) يىغىمىز
یہ فیصلہ کا دن ہے ہم تمہیں اور پہلوں کو جمع کریں گے
یہی فیصلے کا دن ہے (جس میں) ہم نے تم کو اور پہلے لوگوں کو جمع کیا ہے
یہ فیصلہ کا دن ہے جس میں ہم نے تم کو اور تمام پہلے والوں کو اکٹھا کیا ہے
یہ ہے فیصلے کا دن ہم نے تمہیں اور اگلوں کو سب کو جمع کرلیا ہے
یہ ہے فیصلہ کا دن، ہم نے تمہیں جمع کیا اور سب اگلوں کو
یہ فیصلے کا دن ہے ہم نے تمہیں اور تم سے پہلے گزرے ہوئے لوگوں کو جمع کر دیا ہے
یہ فیصلے کا دن ہے جس میں ہم نے تمہیں اور پہلے والوں کو جمع کر دیا ہے۔
یہ فیصلے کا دن ہے (جس میں) ہم تمہیں اور (سب) پہلے لوگوں کو جمع کریں گے،
Бу ажратиш куни, сизларни ва аввалгиларни жамладик.
这是判决之日,我把你们和先民集合在一处。
這是判決之日,我把你們和先民集合在一處。
77
39
ال? رسلات
50
Al-Mursalaat
The Emissaries
Meccan
33
2
فَإِن كَانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَكِيدُونِ
فَإِن كانَ لَكُم كَيدٌ فَكيدونِ
فَإِنْ كَانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَكِيدُونِ
فإن كان لكم كيد فكيدون
فَإِن كَانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَكِيدُونِ
ለናንተም (ለማምለጥ) ብልሃት እንዳላችሁ ተተናኮሉኝ፡፡
«فإن كان لكم كيد» حيلة في دفع العذاب عنكم «فكيدون» فافعلوها.
هذا يوم يفصل الله فيه بين الخلائق، ويتميز فيه الحق من الباطل، جمعناكم فيه -يا معشر كفار هذه الأمة- مع الكفار الأولين من الأمم الماضية، فإن كان لكم حيلة في الخلاص من العذاب فاحتالوا، وأنقذوا أنفسكم مِن بطش الله وانتقامه.
(Dünyada etdiyiniz kimi, bu günün əzabından qurtarmaq üçün) bir hiyləniz varsa, Mənə qarşı qurun görək!
Əgər hiyləniz varsa, Mənə qarşı işlədin!
Ma tundim, andit iyI!
И ако имате коварство, коварствайте срещу Мен!
অতএব, তোমাদের কোন অপকৌশল থাকলে তা প্রয়োগ কর আমার কাছে।
সুতরাং তোমাদের যদি কোনো কলাকৌশল থাকে তাহলে আমার বিরুদ্ধে অপকৌশল চালাও।
pa ako se lukavstvom kakvim budete znali poslužiti, dovijte se protiv Mene! –
Pa ako vi imate varku - ta prevarite Me!
a vládnete-li lstí nějakou, pak pokuste se Mne přelstít!
máte-li pak lest nějakou, nuž kujte ji proti mně!
Habt ihr nun eine List, so setzt eure List gegen Mich ein.
Wenn ihr also eine List habt, so führt sie gegen Mich aus."
Wenn ihr nun eine List habt, so führt sie gegen Mich aus.»
Also wenn ihr über List verfügt, so plant List gegen Mich!
ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ހަދާނޭ حيلة އެއް ލިބިގެންވާނަމަ، ފަހެ، ތިމަންރަސްލާނގެއާމެދު ތިޔަބައިމީހުން حيلة ހަދައިބަލާށެވެ!
So if you have any plot to devise against Me, then devise it.
If you now have any conspiracy, carry it out on Me.
if you have a trick, try you now to trick Me!'
So if you have a plot, use it against Me (Allah)!
So if you have a strategy, use it against Me.
So if you have any ploy, try it against Me!
So, if you have a plot, use it against Me (Allah)!
If now ye have any wit, outwit Me.
If you have any stratagems [left], try them out against Me!’
If you are cunning, then try your cunning against Me!
So if you have a plan, then plan against Me.
If you have any plans, use them.
So if you have a plan, plan against Me (now).
Fain k<u>a</u>na lakum kaydun fakeedoon<b>i</b>
If now you have any strategy, use it against Me.
Now, if ye have a trick (or plot), use it against Me!
Así pues, si tenéis algún plan utilizadlo contra Mí.
Si disponéis de alguna artimaña, ¡empleadla contra mí»
Si creen tener alguna treta [para huir], úsenla ahora.
پس اگر [برای فرار از عذاب] چاره و تدبیری دارید، آن را به کار گیرید.
پس اگر حيلتى داريد به كار بريد.
پس اگر نيرنگى داريد، در برابر من به كار گيريد
پس اگر حیلتی دارید، در برابر من بسگالید.
پس اگر چاره‌ای دارید، به کار گیرید.
پس اگر فکر و حیلتی (بر نجات خود) توانید بر من حیلت کنید.
اکنون اگر حیله و چاره‌ای (برای گریز از چنگال عقاب و عذاب من) دارید، نسبت به من انجام دهید (و با هر طرح و نقشه‌ای که می‌توانید خویشتن را از دست من برهانید). [[«کَیْدٌ»: نیرنگ. چاره‌جوئی. حیله نجات و رهائی. «فَکِیدُونِ»: برای رهائی از عقاب و عذاب من چاره‌جوئی کنید. در برابر من حیله نجات به کار برید (نگا: اعراف / 195).]]
اگر نیرنگی دارید برای من بسگالید
اگر چاره‌ای در برابر من (برای فرار از چنگال مجازات) دارید انجام دهید!
اگر شما را است نیرنگی پس آهنگم کنید
پس اگر نيرنگ و ترفندى داريد، در باره [عذاب‌] من به كار بريد.
پس اگر حیله‌ای دارید، با من حیله کنید.
پس اگر نیرنگی دارید، با من نیرنگ کنید و عذاب دوزخ را از خود بگردانید.
Si vous disposez d'une ruse, rusez donc contre Moi.
To, idan akwai wata dabara gare ku, sai ku yi ma Ni ita.
"अब यदि तुम्हारे पास कोई चाल है तो मेरे विरुद्ध चलो।"
तो अगर तुम्हें कोई दाँव करना हो तो आओ चल चुको
Jika kamu mempunyai tipu daya, maka lakukanlah tipu dayamu itu terhadap-Ku.
(Jika kalian mempunyai tipu daya) tipu muslihat untuk melindungi diri kalian dari azab (maka lakukanlah tipu daya kalian itu terhadap-Ku) perbuatlah tipu daya kalian itu.
Inilah hari penentuan antara pelaku kebaikan dan pelaku kebatilan untuk mendapatkan balasan yang setimpal. Kami akan kumpulkan kalian, wahai para pendusta Muhammad, beserta para pendusta terdahulu. Jika kalian memiliki tipu daya untuk menolak azab, lakukanlah tipu daya kalian itu. Tunjukkanlah dan selamatkanlah diri kalian dari azab-Ku ini. Pada hari ini, sungguh celaka bagi mereka yang mendustakan ancaman Allah.
Se possedete uno stratagemma, usatelo dunque contro di Me.
あなたがたに何か術策があるのなら,われに向かって策謀するがいい。
너희가 계략이나 음모한 것 이 있다면 나에 대항하여 음모하 여 보라
جا ئه‌گه‌ر ده‌توانن نه‌خشه‌یه‌ك، فێڵێك ئه‌نجام بده‌ن دژی من ئه‌نجامی بده‌ن.
ഇനി നിങ്ങള്‍ക്ക് വല്ല തന്ത്രവും പ്രയോഗിക്കാനുണ്ടെങ്കില്‍ ആ തന്ത്രം പ്രയോഗിച്ചു കൊള്ളുക.
നിങ്ങളുടെ വശം വല്ല തന്ത്രവുമുണ്ടെങ്കില്‍ ആ തന്ത്രമിങ്ങ് പ്രയോഗിച്ചു കൊള്ളുക.
Oleh itu, kalau kamu ada sebarang tipu-helah melepaskan diri, maka cubalah kamu lakukan terhadap azabKu.
Indien gij dus eene doordachte list bezit, gebruikt die dan tegen mij.
En als jullie nog een list hebben, gebruikt die dan tegen Mij."
Als jullie dan een list hebben, voert die dan uit.
Om dere har en list, så prøv å overliste meg!
Jeśli macie jakiś podstęp, to użyjcie go przeciwko Mnie!
نو كه له تاسو سره څه چل مكر وي، نو زما سره (دغه) چل مكر وكړئ
Assim, pois, se possuís alguma conspiração, conspirai contra Mim!
Dacă aveţi vreun vicleşug, vicleniţi asupra Mea!
И если есть у вас (какая-нибудь) хитрость (чтобы избежать наказания, которое вы заслужили), то хитрите против Меня [попробуйте избежать Моей мести]!
Если у вас есть какая-то хитрость, то попробуйте Меня перехитрить!
И если есть у вас хитрость, то ухитритесь против Меня!
Если у вас есть какая-нибудь хитрость, то ухитритесь против Меня! [[В этот день свершится суд над творениями. Если вы сможете сбежать из владений Аллаха или спастись от Его наказания, то ухитритесь сделать это. О нет! Вы будете лишены власти и могущества! Всевышний сказал: «О сонмище джиннов и людей! Если вы можете проникнуть за пределы небес и земли, то проникните. Но вы не проникните, не обладая властью (или ясным доводом)!» (55:33). В тот день тщетными будут уловки нечестивцев, и не извлекут они выгоды из своих козней и хитрости. Они смирятся перед наказанием Аллаха, и им станет ясно, насколько лживы были их речи и насколько они были несправедливы, когда отрицали обещанное Аллахом возмездие.]]
Если у вас есть какая-нибудь хитрость, то ухитритесь против Меня!
Если вы обладаете хитростью избавиться от наказания, то ухитритесь спастись от Моего наказания.
Если вы обладаете [хитростью] - пустите ее в ход против Меня!
Коль замышляете вы хитрость - Против Меня используйте ее!
Если у вас есть какая хитрость, то ухитритесь против Меня.
پوءِ جيڪڏھن اوھان کي بڇڙي رِٿ ڪرڻي آھي ته منھنجي حق ۾ رٿيو.
Ee Haddaad wax Dhagrikartaan i Dhagra.
Dhe nëse keni ndonjë dredhi, atëherë bëni dredhira!
Dhe nëse keni farë dredhie, urdhëroni!
e nëse dispononi me ndonjë dinakëri, përdoreni kundër Meje! –
har ni någon [oprövad] krigslist [för att slingra er undan straffet], använd den då mot Mig!"
Ikiwa mnayo hila, nifanyieni hila Mimi!
எனவே, (தண்டனையிலிருந்து தப்பித்துக் கொள்ள) உங்களிடம் சூழ்ச்சியிருக்குமானால், சூழ்ச்சி செய்து பாருங்கள்.
Пас агар ҳилае доред, ба кор баред.
ดังนั้นถ้าพวกเจ้ามีแผนอุบายอันใดก็จงวางแผนต่อข้า
Eğer (kurtulmak için yapacağınız) bir hileniz varsa bana hile yapın (da beni atlatın).
Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, durmaksızın bana karşı kurun.
"Eğer bir düzeniniz varsa Bana kurun."
Artık bir düzeniniz varsa düzüp koşun.
Eğer bir hileniz/bir tuzağınız varsa, hadi hile yapıp tuzak kurun bana!
fein kâne leküm keydün fekîdûn.
(Azaptan kurtulmanız için) bir hileniz varsa, gösterin bana hilenizi!
Bir hileniz varsa beni atlatın.
İşte hepiniz bir aradasınız. Kurtulmak için, bir düzeniniz, bir hileniz varsa, hiç durmayın, derhal uygulayın!
Bir planınız varsa bana karşı onu uygulayın!
Әгәр сезнең ґәзабтан котылырга берәр хәйләгез булса, хәйлә кылыгыз!
ئەگەر (ئازابتىن قۇتۇلۇشقا) بىرەر چارەڭلار بولسا، چارە قىلىپ بېقىڭلار
پس اگر تمہارے پاس کوئی تدبیر ہے تو مجھ پر کر دیکھو
اگر تم کو کوئی داؤں آتا ہو تو مجھ سے کر لو
اب اگر تمہارے پاس کوئی چال ہو تو ہم سے استعمال کرو
پس اگر تم مجھ سے کوئی چال چل سکتے ہو تو چل لو
اب اگر تمہارا کوئی داؤ ہو تو مجھ پر چل لو
اب اگر کوئی چال تم چل سکتے ہو تو میرے مقابلہ میں چل دیکھو
اگر تمہارے پاس (دوزخ سے بچنے کے لئے) کوئی تدبیر ہے تو میرے مقابلہ میں چلاؤ۔
پھر اگر تمہارے پاس (عذاب سے بچنے کا) کوئی حیلہ (اور داؤ) ہے تو (وہ) داؤ مجھ پر چلا لو،
Бас, сизларнинг ҳийлангиз бўлса, менга ишлатиб кўринг-чи?
如果你们有什么计谋,你们可对我用计。
如果你們有什麼計謀,你們可對我用計。
77
40
ال? رسلات
50
Al-Mursalaat
The Emissaries
Meccan
33
2
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
وَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ
ويل يومئذ للمكذبين
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
ላስተባባዮች በዚያ ቀን ወዮላቸው፡፡
«ويل يومئذ للمكذبين».
هلاك ودمار يوم القيامة للمكذبين بيوم القيامة.
O gün vay halına (qiyaməti) yalan sayanların!
Qiyaməti yalan sayanların o gün vay halına!
Assen, a nnger inekkaôen!
Горко в този Ден за отричащите!
সেদিন মিথ্যারোপকারীদের দুর্ভোগ হবে।
ধিক্ সেইদিন সত্যপ্রত্যাখ্যানকারীদের প্রতি!
Teško toga dana poricateljima!
Teško Tog dana poricateljima!
Běda v ten den těm, kdož za lež jej prohlásili!
Běda v den onen těm, kdož zvou to lží!
Wehe an jenem Tag den Leugnern!
Wehe an jenem Tag den Leugnern!
Wehe an jenem Tag denen, die (die Botschaft) für Lüge erklären!
Niedergang ist an diesem Tag für die Ableugnenden bestimmt!
ދޮގުކުރާ މީހުންނަށް އެދުވަހުން ގެއްލުމާއި، ހަލާކު ހުށްޓެވެ.
Alas the woe that day for those who deny!
Ruin is for the deniers on that day!
Woe that day unto those who cry it lies!
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
Woe on that Day to the falsifiers.
Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
Woe unto the repudiators on that day!
Woe to the deniers on that day!
Woe on that Day to those who belied it!
Woe, that Day, to the deniers.
On that day, woe would be upon those who have rejected God's revelations!
Woe on that day to the rejecters.
Waylun yawmai<u>th</u>in lilmuka<u>thth</u>ibeen<b>a</b>
Woe on that Day to those who reject the truth!
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
¡Ay, ese día, de los desmentidores!
Ese día, ¡ay de los desmentidores!
¡Cuán desdichados serán ese día los que negaron la verdad!
وای در آن روز بر تکذیب کنندگان!
در آن روز واى بر تكذيب‌كنندگان.
واى در آن روز بر تكذيب كنندگان
آن روز وای بر تکذیب‌کنندگان.
در آن روز، وای بر تکذیب‌کنندگان!
وای آن روز به حال آنان که (آیات خدا را) تکذیب کردند.
در آن روز، وای به حال تکذیب‌کنندگان!
در چنین روز وای بر منکران‌
وای در آن روز بر تکذیب‌کنندگان!
وای در آنروز برای تکذیب‌کنندگان‌
در آن روز واى بر دروغ‌انگاران.
(در) چنان روزی وای بر تکذیب‌کنندگان!
آن روز وای بر تکذیب کنندگان!
Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
Bone ya tabbata, a rãnar nan, ga mãsu ƙaryatãwa!
तबाही है उस दिन झुठलानेवालो की!
उस दिन झुठलाने वालों की ख़राबी है
Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan.
(Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan.)
Inilah hari penentuan antara pelaku kebaikan dan pelaku kebatilan untuk mendapatkan balasan yang setimpal. Kami akan kumpulkan kalian, wahai para pendusta Muhammad, beserta para pendusta terdahulu. Jika kalian memiliki tipu daya untuk menolak azab, lakukanlah tipu daya kalian itu. Tunjukkanlah dan selamatkanlah diri kalian dari azab-Ku ini. Pada hari ini, sungguh celaka bagi mereka yang mendustakan ancaman Allah.
Guai, in quel Giorno, a coloro che tacciano di menzogna!
(真理を)嘘であると言って来た者たちにとり,その日こそ哀れである。
그날은 진리를 거역한 자들 에게 재앙이 있으리라
سه‌یری ئایه‌تی 15 بکه‌.
അന്നേ ദിവസം നിഷേധിച്ചു തള്ളിയവര്‍ക്കാകുന്നു നാശം.
അന്നാളില്‍ സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് കൊടിയ നാശം.
Kecelakaan besar, pada hari itu, bagi orang-orang yang mendustakan (apa yang telah dijanjikan oleh Allah)!
Wee op dien dag over hen, die de profeten van bedrog hebben beschuldigd!
Wee op die dag de loochenaars!
Wee die Dag de loochenaars!
Ve dem som holder sannhet for løgn på denne dag!
Biada tego Dnia tym, którzy zaprzeczają prawdzie!
په دغې ورځ كې د دروغ ګڼونكو لپاره هلاكت دى
Ai, nesse dia, dos desmentidores!
În Ziua aceea, vai celor care hulesc!
Горе [вечное наказание] (будет) в тот день [в День Суда] считавшим ложью (День Воздаяния)!
Горе в тот день отрицающим!
Горе в тот день обвиняющим во лжи!
Горе в тот день тем, кто считает истину ложью!
Горе в тот день тем, кто считает истину ложью!
Гибель в тот День отрицающим то, чем пригрозил им Аллах!
Горе в тот день отрицавшим [истину]!
В тот День - О, горе тем, кто ложью нарекал!
В тот день горе верующим в ложь!
اُن ڏينھن ڪوڙ ڀائيندڙن لاءِ خرابي آھي.
Halaagna wuxuu u sugnaaday Maalintaas kuwa xaqa Beeniyay.
Atë ditë është shkatërrim për ata që nuk besuan.
Atë ditë mjerë përgënjeshtarët!
Mjer atë ditë për përgënjeshtarët!
Förlorarna denna Dag är de som förkastade sanningen!
Ole wao siku hiyo hao walio kanusha!
பொய்ப்பிப்வர்களுக்கு அந்நாளில் கேடுதான்.
Дар он рӯз вой бар дурӯғбарорандагон!
ความหายนะในวันนั้นจงประสบแด่บรรดาผู้ปฏิเสธ
Yalanlayanların vay haline o gün! *
O gün, yalanlayanların vay haline.
Yalanlamış olanların o gün vay haline!.
Vay hallerine o gün yalanlayanların.
Vay haline o gün, yalanlayanların!
veylüy yevmeiẕil lilmükeẕẕibîn.
O gün, (hakikatleri) yalan sayanların vay haline!
O gün yalanlayanların vay haline!
Hakkı yalan sayanların o gün, vay hallerine!
Yalanlayanların vay haline o gün!
Ялганчыларга кыямәт көнендә үкенеч вә җәһәннәм чокырыдыр.
بۇ كۈندە (ئۇ كۈننى) ئىنكار قىلغۇچىلارغا ۋاي!
اس دن جھٹلانے والوں کے لیے تباہی ہے
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی ہے
آج تکذیب کرنے والوں کے لئے جہنم ّہے
وائے ہے اس دن جھٹلانے والوں کے لیے
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی،
تباہی ہے اُس دن جھٹلانے والوں کے لیے
تباہی ہے اس دن کے جھٹلانے والوں کیلئے۔
اس دن جھٹلانے والوں کے لئے بڑا افسوس ہے،
Ўшал кунда ёлғонга чиқарувчиларга вайл бўлсин!
在那日,伤哉否认真理的人们!
在那日,傷哉否認真理的人們!
77
41
ال? رسلات
50
Al-Mursalaat
The Emissaries
Meccan
33
2
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي ظِلَالٍ وَعُيُونٍ
إِنَّ المُتَّقينَ في ظِلالٍ وَعُيونٍ
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي ظِلَالٍ وَعُيُونٍ
إن المتقين في ظلال وعيون
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى ظِلَـٰلٍ وَعُيُونٍ
ጥንቁቆቹ በጥላዎችና በምንጮች ውስጥ ናቸው፡፡
«إن المتقين في ظلال» أي تكاثف أشجار إذ لا شمس يظل من حرها «وعيون» نابعة من الماء.
إن الذين خافوا ربهم في الدنيا، واتقوا عذابه بامتثال أوامره واجتناب نواهيه، هم يوم القيامة في ظلال الأشجار الوارفة وعيون الماء الجارية، وفواكه كثيرة مما تشتهيه أنفسهم يتنعمون. يقال لهم: كلوا أكلا لذيذًا، واشربوا شربًا هنيئًا؛ بسبب ما قدمتم في الدنيا من صالح الأعمال. إنا بمثل ذلك الجزاء العظيم نجزي أهل الإحسان في أعمالهم وطاعتهم لنا. هلاك وعذاب شديد يوم القيامة للمكذبين بيوم الجزاء والحساب وما فيه من النعيم والعذاب.
Həqiqətən, (o gün) müttəqilər kölgəliklərdə və çeşmələr başında,
Şübhəsiz ki, müttəqilər kölgəliklərdə, çeşmələr başında
S tidep, di tili akked tliwa, ara ilin wid ipêezziben.
Богобоязливите ще бъдат сред сенки и извори,
নিশ্চয় খোদাভীরুরা থাকবে ছায়ায় এবং প্রস্রবণসমূহে-
নিশ্চয় ধর্মভীরুরা থাকবে স্নিগ্ধছায়ায় ও ফোয়ারাগুলোতে,
Oni koji su se Allaha bojali biće među izvorima, u gustim baščama
Uistinu, bogobojazni će biti u hladovima i izvorima,
Bohabojní ve stínu a u pramenů budou dlít
Bohabojní zajisté ve stínech budou a mezi prameny
Die Gottesfürchtigen werden inmitten von Schatten und Quellen sein
Gewiß, die Gottesfürchtigen werden sich in Schatten und an Quellen befinden
Die Gottesfürchtigen befinden sich inmitten von Schatten und Quellen,
Gewiß, die Muttaqi sind heute in Schatten und an Quellen
ހަމަކަށަވަރުން، تقوى ވެރިންވަނީ، ހިޔާތަކާއި، ފެން އާރުތަކުގެ نعمة ގައެވެ.
Those who take heed for themselves and fear God, will be amidst shade and springs of water,
Indeed the pious are in shade and springs.
Truly the godfearing shall dwell amid shades and fountains,
Verily, the Muttaqun (pious - see V. 2:2) shall be amidst shades and springs.
The righteous will be amidst shades and fountains.
Behold, today the God-fearing will be amidst shades and springs,
Verily, those who had Taqwa, shall be amidst shades and springs.
Lo! those who kept their duty are amid shade and fountains,
Indeed the Godwary will be amid shades and springs
Indeed, the cautious, shall live amid shades and fountains
Indeed, the righteous will be among shades and springs
The pious ones will rest amid the shade, springs,
Surely those who guard (against evil) shall be amid shades and fountains,
Inna almuttaqeena fee <i><u>th</u></i>il<u>a</u>lin waAAuyoon<b>in</b>
The righteous shall dwell amidst cool shades and fountains,
As to the Righteous, they shall be amidst (cool) shades and springs (of water).
En verdad, los temerosos de Dios tendrán sombras y fuentes
Los temerosos de Alá estarán a la sombra y entre fuentes,
Pero los que hayan tenido temor de Dios, estarán bajo sombras frescas entre manantiales.
به یقین پرهیزکاران در زیر سایه ها و کنار چشمه سارهایند،
پرهيزگاران در سايه‌ها و كنار چشمه سارانند،
همانا پارسايان زير سايه‌ها و كنار چشمه‌سارانند
اهل تقوا در زیر سایه‌ها و بر کنار چشمه‌سارانند،
همانا پرهیزکاران در سایه‌سارها و [کنار] چشمه‌هایی هستند.
(آن روز سخت) بندگان با تقوا و پرهیزگار در سایه درختان بهشت و طرف نهرهای جاری متنعّمند.
پرهیزگاران در زیر سایه‌ها و در کنار چشمه‌سارانند. [[«ظِلالٍ»: جمع ظِلّ، سایه‌ها. «عُیُونٍ»: جمع عَیْن، چشمه‌ها.]]
پرهیزگاران در سایه‌ساران و [کنار] چشمه‌سارانند
(در آن روز) پرهیزگاران در سایه‌های (درختان بهشتی) و در میان چشمه‌ها قرار دارند،
همانا پرهیزکارانند در سایه‌ها و چشمه‌سارهائی‌
همانا پرهيزگاران در سايه‌ها و [كنار] چشمه‌ها باشند.
پرهیزگاران بی‌گمان (در) زیر سایه‌ها و در (کنار) چشمه‌سارانند،
امّا تقواپیشگان در زیر سایه‌ها و کنار چشمه ساران،
Les pieux seront parmi des ombrages et des sources
Lalle ne, mãsu taƙawa suna a cikin inuwõwi da marẽmari.
निस्संदेह डर रखनेवाले छाँवों और स्रोतों में है,
बेशक परहेज़गार लोग (दरख्तों की) घनी छाँव में होंगे
Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa berada dalam naungan (yang teduh) dan (di sekitar) mata-mata air.
(Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa berada dalam naungan) berada dalam naungan pohon-pohon, yang pada hari itu bukan main panasnya, padahal tiada matahari (dan mata air-mata air) yang mengalir.
Sesungguhnya orang-orang yang takut kepada azab Allah akan memperoleh naungan yang meneduhkan, mata air-mata air yang mengalir dan berbagai buah-buahan lezat yang mereka inginkan. Sebagai suatu bentuk penghormatan, diucapkan kepada mereka, "Makan dan minumlah kalian dengan nyaman sebagai ganjaran amal saleh yang kalian lakukan di dunia. Sesungguhnya Kami akan membalas orang-orang yang berbuat baik dengan balasan yang besar seperti itu. Maka celakalah di hari itu orang-orang yang mendustakan kenikmatan surga."
I timorati [di Allah] saranno tra ombre e sorgenti,
主を畏れる者は,本当に(涼しい)影と泉の間にいるだろう。
그러나 의로운 자들은 시원 한 그늘과 우물 가운데 있게 될 것이며
له‌ولاشه‌وه به‌ڕاستی دیندارو پارێزکاران، وان له ژێر سێبه‌ردا، له پاڵ کانیاوو تاڤگه‌کاندا.
തീര്‍ച്ചയായും സൂക്ഷ്മത പാലിച്ചവര്‍ (സ്വര്‍ഗത്തില്‍) തണലുകളിലും അരുവികള്‍ക്കിടയിലുമാകുന്നു.
ഭക്തരോ, അന്ന് തണലുകളിലും അരുവികളിലുമായിരിക്കും.
Sesungguhnya orang-orang yang bertaqwa berada di tempat teduh (yang dipenuhi pelbagai nikmat), dan yang berdekatan dengan matair-matair (yang mengalir), -
Maar de vrome zal te midden van schaduwen en fonteinen wonen.
Maar de godvrezenden zijn in schaduwen en bij bronnen
Voorwaar, de Moettaqôen verkeren in schaduwen en bij bronnen.
De gudfryktige skal være blant skygger og kilder,
Zaprawdę, bogobojni będą wśród cieni i źródeł,
یقینًا پرهېزګاران به په سیورو او چینو كې وي
Por outra, os tementes estarão entre sombras e mananciais,
Cei temători vor sta la umbră, lângă izvoare,
Поистине, остерегавшиеся (наказания Аллаха) (выполняя то, что Он повелел, и оставляя то, что Он запретил) (окажутся) (в Раю) среди тени (деревьев), и источников (воды),
Поистине, богобоязненные будут под сенью [тенистых деревьев] и среди [райских] источников
Богобоязненные ведь среди тени, и источников,
А богобоязненные, воистину, пребудут среди сеней и источников
А богобоязненные, воистину, пребудут среди сеней и источников
Поистине, богобоязненные, которые страшились наказания Аллаха, будут под сенью тенистых деревьев среди источников
Воистину, богобоязненные будут под сенью [деревьев] и среди источников
А праведным же пребывать в тени Средь родниковых вод,
Благочестивые будут под сенью и среди источников,
بيشڪ پرھيزگار ڇانوَن ۽ چشمن ۾ ھوندا.
Kuwa Eebe ka Dhawrsada waxay ku sugnaan hoos iyo ilo;
Dhe, nuk ka dyshim se të devotshmit do të jenë nën hije pranë burimeve,
Të devotshmit do të jenë, pa dyshim, në mes të burimeve e hijeve,
Ata që ruhen nga të kundërshtuarit Perëndinë, do të jenë në mesin e burimeve dhe të hijeve,
DE SOM fruktade Gud skall få njuta av [svalkande] skugga bland [porlande] källor,
Hakika wachamngu watakuwa katika vivuli na chemchem,
நிச்சயமாக, பயபக்தியுடையவர்கள் (குளிர்) நிழல்களிலும், நீர்ச் சுனைகளிலும் இருப்பார்கள்.
Парҳезгорон дар сояҳову канори чашмасоронанд,
แท้จริงบรรดาผู้ยำเกรงจะอยู่ท่ามกลางร่มเงาและน้ำพุ
Korunanlar ise gölgeler altında, çeşme başındadırlar.
Şüphesiz muttaki olanlar, gölgeliklerde ve pınar-başlarındadır;
Allah'a karşı gelmekten sakınmış olanlar, elbette gölgeliklerde ve pınar başlarındadırlar.
Şüphe yok ki çekinenler, gölgeliklerdedir ve pınar başlarında,
Takvaya sarılanlar gölgeler altında, su kaynaklarındadır.
inne-lmütteḳîne fî żilâliv ve`uyûn.
Şüphesiz (o gün) takva sahipleri, gölgeliklerde ve pınar başlarında,
Kuşkusuz takva sahipleri gölgeler altında ve pınar başlarındadır.
Allah'a karşı gelmekten sakınanlar ise o gün gölgeliklerde, pınar başlarındadırlar.
Erdemliler gölgeliklerde ve pınarlar arasında...
Аллаһудан куркып гөнаһлардан сакланучылар, җәннәттә чишмә буйларында күләгәдә рәхәтлектәләр.
شۈبھىسىزكى، تەقۋادارلار سايىلەردىن، بۇلاقلاردىن ۋە كۆڭلى تارتقان مېۋىلەردىن بەھرىمەن بولىدۇ
بے شک پرہیزگار ٹھنڈی چھاؤں اور چشموں میں ہوں گے
بےشک پرہیزگار سایوں اور چشموں میں ہوں گے
بیشک متقین گھنی چھاؤں اور چشموں کے درمیان ہوں گے
بیشک پرہیزگار لوگ سایوں میں ہیں اور بہتے چشموں میں
بیشک ڈر والے سایوں اور چشموں میں ہیں،
متقی لوگ آج سایوں اور چشموں میں ہیں
بےشک پرہیزگار لوگ (اس دن) (رحمتِ خدا کے) سایوں میں اور چشموں میں ہوں گے۔
بیشک پرہیزگار ٹھنڈے سایوں اور چشموں میں (عیش و راحت کے ساتھ) ہوں گے،
Албатта тақводорлар соялар ва булоқлардадир.
敬畏的人们,必定在树荫之下,清泉之滨,
敬畏的人們,必定在樹蔭之下,清泉之濱,
77
42
ال? رسلات
50
Al-Mursalaat
The Emissaries
Meccan
33
2
وَفَوَاكِهَ مِمَّا يَشْتَهُونَ
وَفَواكِهَ مِمّا يَشتَهونَ
وَفَوَاكِهَ مِمَّا يَشْتَهُونَ
وفواكه مما يشتهون
وَفَوَٰكِهَ مِمَّا يَشْتَهُونَ
ከሚከጅሉትም ሁሉ በፍራፍሬዎች ውስጥ ናቸው፡፡
«وفواكه مما يشتهون» فيه إعلام بأن المأكل والمشرب في الجنة بحسب شهواتهم بخلاف الدنيا فبحسب ما يجد الناس في الأغلب ويقال لهم:
إن الذين خافوا ربهم في الدنيا، واتقوا عذابه بامتثال أوامره واجتناب نواهيه، هم يوم القيامة في ظلال الأشجار الوارفة وعيون الماء الجارية، وفواكه كثيرة مما تشتهيه أنفسهم يتنعمون. يقال لهم: كلوا أكلا لذيذًا، واشربوا شربًا هنيئًا؛ بسبب ما قدمتم في الدنيا من صالح الأعمال. إنا بمثل ذلك الجزاء العظيم نجزي أهل الإحسان في أعمالهم وطاعتهم لنا. هلاك وعذاب شديد يوم القيامة للمكذبين بيوم الجزاء والحساب وما فيه من النعيم والعذاب.
İstədikləri meyvə içində olacaqlar!
və istədikləri meyvələr içində olacaqlar.
Lfakia, d ayen ccihwan.
и плодове, каквито пожелаят.
এবং তাদের বাঞ্ছিত ফল-মূলের মধ্যে।
আর ফলফসলের মধ্যে যা তারা পেতে চায়।
i među voćem koje budu željeli.
I voću od čega žele.
a ovoce, po němž touží, na dosah ruky mít.
a ovocem, jež přáti budou si:
und Früchten, welche sie sich wünschen.
und bei Früchten von dem, was sie begehren.
Und Früchten von dem, was sie begehren.
sowie mit Obst von dem, was sie begehren.
އަދި އެއުރެން ހިތްއެދޭ މޭވާތަކުގެ ތެރޭގައެވެ.
And such fruits as they desire.
And among fruits whichever they may desire.
and such fruits as their hearts desire:
And fruits, such as they desire.
And fruits as they desire.
and the fruits that they desire (will be ready at hand).
And fruits, such as they desire.
And fruits such as they desire.
and [enjoying] such fruits as they desire.
and have such fruits as they desire.
And fruits from whatever they desire,
and fruits of the kind which they desire.
And fruits such as they desire.
Wafaw<u>a</u>kiha mimm<u>a</u> yashtahoon<b>a</b>
and shall have fruits such as they desire;
And (they shall have) fruits,- all they desire.
y de las frutas que prefieran.
y tendrán la fruta que deseen.
Tendrán las frutas que deseen.
و نزد میوه هایی از آنچه همواره بخواهند.
با هر ميوه‌اى كه آرزو كنند.
و ميوه‌هايى از آنچه خوش دارند
با هر میوه‌ای که خوش داشته باشند.
و هر نوع میوه که بخواهند، [فراهم است.]
و از هر نوع میوه مایل باشند فراوان فراهم است.
و در میان میوه‌هائی که بخواهند و آرزو کنند. [[«فَوَاکِهَ»: جمع فاکِهَة، میوه‌ها. «یَشْتَهُونَ»: دو معنی دارد: الف - هرگونه میوه‌ای که می‌خواهند. ب - میوه‌هائی که خوشمزه و مورد پسند است و با اشتهاء کامل می‌خورند.]]
و میوه‌هایی که دلخواهشان است‌
و میوه‌هایی از آنچه مایل باشند!
و میوه‌ای از آنچه هوس کنند
و ميوه‌هايى از آنچه بخواهند.
و (کنار) هر میوه‌ای از آنچه خوش دارند.
و میوه‌هایی که دلخواهشان است به سر می‌برند.
De même que des fruits selon leurs désirs.
Da wasu 'ya'yan itãce irin waɗanda suke marmari.
और उन फलों के बीच जो वे चाहे
और चश्मों और आदमियों में जो उन्हें मरग़ूब हो
Dan (mendapat) buah-buahan dari (macam-macam) yang mereka ingini.
(Dan mendapat buah-buahan dari jenis-jenis yang mereka sukai) di dalam ungkapan ayat ini terkandung pengertian bahwa makanan dan minuman di surga sesuai dengan selera penghuninya masing-masing. Berbeda dengan keadaan di dunia, makanan dan minuman sesuai dengan kemampuan masing-masing. Kemudian dikatakan kepada orang-orang yang bertakwa itu:
Sesungguhnya orang-orang yang takut kepada azab Allah akan memperoleh naungan yang meneduhkan, mata air-mata air yang mengalir dan berbagai buah-buahan lezat yang mereka inginkan. Sebagai suatu bentuk penghormatan, diucapkan kepada mereka, "Makan dan minumlah kalian dengan nyaman sebagai ganjaran amal saleh yang kalian lakukan di dunia. Sesungguhnya Kami akan membalas orang-orang yang berbuat baik dengan balasan yang besar seperti itu. Maka celakalah di hari itu orang-orang yang mendustakan kenikmatan surga."
e frutti che brameranno.
かれらが欲する,凡ての果実(を得る)。
그들은 과실들과 그들이 원 하는 모든 것을 갖게 될 것이라
له هه‌ر جۆره میوه‌یه‌ك که ئاره‌زووی بکه‌ن بۆیان ئاماده‌یه‌و پێشکه‌شیان ده‌کرێت.
അവര്‍ ഇഷ്ടപ്പെടുന്ന തരത്തിലുള്ള പഴവര്‍ഗങ്ങള്‍ക്കിടയിലും.
അവര്‍ക്കിഷ്ടപ്പെട്ട പഴങ്ങളോടൊപ്പവും.
Serta menikmati buah-buahan dari segala jenis yang mereka ingini.
En te midden van vruchten van allerlei soort, welke zij zullen begeeren.
en bij vruchten die zij maar verlangen.
En er zijn vruchten die zij wensen.
og frukt de ønsker seg.
I owoców, jakich zapragną!
او په داسې مېوو كې چې دوى يې غواړي
E terão os frutos que lhes apetecerem.
şi vor avea fructele pe care şi le doresc.
и (вкусных) плодов, каких (только) ни пожелают.
и плодов, каких пожелают.
и плодов, каких ни пожелают.
и плодов, каких только пожелают. [[После упоминания о каре, которая ожидает неверующих, Всевышний упомянул о награде для тех, кто вершил благие дела. Они опасались счесть ложью ниспосланное Аллахом Писание, уверовали в него и оставались верны прямому пути словом и делом. Они достигли этого только благодаря тому, что совершали то, что было предписано Аллахом, и избегали всего запрещенного Им. Поэтому они пребудут в сени множества различных изумительных цветущих деревьев и источников, одни из которых вытекают из Салсабила, а другие - бурлят выдержанным вином. Они будут наслаждаться всевозможными восхити-тельными и прекрасными плодами. Вот тогда им скажут:]]
и плодов, каких только пожелают.
и вкусных плодов, которыми они будут наслаждаться.
и плодов, какие только захотят.
Средь фруктов всех, что пожелают.
И плодов, каких только пожелают.
۽ جنھن جنس مان گھرندا (تنھن جنس جي) ميون ۾ ھوندا.
(Waxayna Cuni) khudaartay Doonaan.
Dhe kanë pemë çfarë të dëshirojnë.
Edhe pemëve të dëshiruara.
dhe midis pemëve çfarë i dëshirojnë.
och alla frukter som de har lust till [skall de få].
Na matunda wanayo yapenda,
இன்னும், அவர்கள் விரும்பும் கனிவகைகளும் உண்டு.
бо ҳар мевае, ки орзу кунанд,
และผลไม้ตามที่พวกเขาต้องการ
Gönüllerinin çektiği meyvalar içindedirler.
Ve canlarının çekip-arzu ettiği meyveler (arasındadırlar).
Canlarının istediği meyveler arasındadırlar.
arzuladıkları meyveleri bulurlar.
Canlarının çektiği meyvelerle yanyanadırlar.
vefevâkihe mimmâ yeştehûn.
Canlarının çektiği çeşit çeşit meyveler arasındadırlar.
Canlarının çektiğinden türlü meyveler arasındadırlar.
Arzu ettikleri her türlü meyveyi bulurlar.
Ve canlarının çektiği meyvalar...
Вә үзләре теләгән җимешләр алдындадыр.
شۈبھىسىزكى، تەقۋادارلار سايىلەردىن، بۇلاقلاردىن ۋە كۆڭلى تارتقان مېۋىلەردىن بەھرىمەن بولىدۇ
اور میووں میں جو وہ چاہیں گے
اور میؤوں میں جو ان کو مرغوب ہوں
اور ان کی خواہش کے مطابق میوے ہوں گے
اور ان میووں میں جن کی وه خواہش کریں
اور میووں میں جو ان کا جی چاہے
اور جو پھل وہ چاہیں (اُن کے لیے حاضر ہیں)
اور ان پھلوں میں ہوں گے جنہیں وہ چاہیں گے۔
اور پھل اور میوے جس کی بھی وہ خواہش کریں گے (ان کے لئے موجود ہوں گے)،
Ва ўзлари хоҳлаган мевалардадир.
享受他们爱吃的水果,
享受他們愛吃的水果,
77
43
ال? رسلات
50
Al-Mursalaat
The Emissaries
Meccan
33
2
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
كُلوا وَاشرَبوا هَنيئًا بِما كُنتُم تَعمَلونَ
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
كلوا واشربوا هنيئا بما كنتم تعملون
كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
«ትሠሩት በነበራችሁት ዋጋ የምትደሰቱ ኾናችሁ ብሉ፣ ጠጡም፤» (ይባላሉ)፡፡
«كلوا واشربوا هنيئا» حال، أي متهنئين «بما كنتم تعملون» من الطاعة.
إن الذين خافوا ربهم في الدنيا، واتقوا عذابه بامتثال أوامره واجتناب نواهيه، هم يوم القيامة في ظلال الأشجار الوارفة وعيون الماء الجارية، وفواكه كثيرة مما تشتهيه أنفسهم يتنعمون. يقال لهم: كلوا أكلا لذيذًا، واشربوا شربًا هنيئًا؛ بسبب ما قدمتم في الدنيا من صالح الأعمال. إنا بمثل ذلك الجزاء العظيم نجزي أهل الإحسان في أعمالهم وطاعتهم لنا. هلاك وعذاب شديد يوم القيامة للمكذبين بيوم الجزاء والحساب وما فيه من النعيم والعذاب.
(Onlara belə deyiləcəkdir:) “(Dünyada) etdiyiniz (yaxşı) əməllərə görə nuşcanlıqla yeyin-için!
Onlara deyiləcək: “Xeyirxah əməllərinizə görə nuşcanlıqla yeyin-için!
Eççet tesswem, di lehna, ilmend n wayen txeddmem!
“Яжте и пийте със здраве за онова, което сте вършили!
বলা হবেঃ তোমরা যা করতে তার বিনিময়ে তৃপ্তির সাথে পানাহার কর।
''খাও আর পিয়ো মহানন্দে যা তোমরা করে চলেছিলে সেজন্য।’’
"Jedite i pijte, prijatno neka vam je! – za ono što ste radili."
Jedite i pijte prijatno, za ono što ste radili.
"Jezte a pijte v bezpečí v odměnu za to, co jste konali!"
„Jezte a pijte ve zdraví, v odměnu za skutky své;
"Esset und trinkt in Gesundheit um dessentwillen, was ihr getan habt."
- "Eßt und trinkt als wohlbekömmlich für das, was ihr zu tun pflegtet."
- «Eßt und trinkt zu eurem Wohl (als Entlohnung) für das, was ihr zu tun pflegtet.»
Esst und trinkt wohlbekömmlich für das, was ihr zu tun pflegtet.
(އަދި އަންގަވާނެތެވެ.) ތިޔަބައިމީހުން ކޮށްއުޅުނު عمل ތަކުގެ ސަބަބުން، އަރާމު ލިބެނިވިގޮތުގައި ތިޔަބައިމީހުން ކައިބޮއި އުޅޭށެވެ!
"Eat and drink with relish as reward for what you had done."
“Eat and drink with pleasure, the reward of your deeds.”
'Eat and drink, with wholesome appetite, for that you were working.'
"Eat and drink comfortably for that which you used to do.
“Eat and drink pleasantly, for what you used to do.”
Eat and drink and may every joy attend you as a reward for your deeds.
"Eat and drink comfortably for that which you used to do."
(Unto them it is said:) Eat, drink and welcome, O ye blessed, in return for what ye did.
[They will be told:] ‘Enjoy your food and drink, [a reward] for what you used to do.
(It shall be said to them): 'Eat and drink, with a good appetite, for all that you did'
[Being told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do."
(They will be told), "Eat and drink in good health as a reward for what you have done".
Eat and drink pleasantly because of what you did.
Kuloo wa<b>i</b>shraboo haneean bim<u>a</u> kuntum taAAmaloon<b>a</b>
[They will be told], "Eat and drink with relish in return for what you did [in life]:
"Eat ye and drink ye to your heart's content: for that ye worked (Righteousness).
«¡Comed y bebed a placer (en recompensa) por lo que hacíais!»
«¡Comed y bebed en paz el fruto de vuestras obras!»
[Se les dirá:] "Coman y beban cuanto quieran como recompensa por lo que obraron".
[به آنان گویند:] به پاداش اعمالی که همواره انجام می دادید، بخورید و بیاشامید گوارایتان باد.
به پاداش كارهايى كه مى‌كرده‌ايد بخوريد و بياشاميد، شما را گوارا باد.
به [پاداش‌] آنچه مى‌كرديد بخوريد و بياشاميد، گوارايتان باد
به [پاداش‌] آنچه می‌کردید، بخورید و بیاشامید؛ گواراتان باد.
«به پاداش کارهایی [نیک] که همواره می‌کردید، بخورید و بیاشامید! گوارایتان باد!»
بخورید و بیاشامید که شما را گوارا باد به پاداش اعمال نیکی که در دنیا به جای می‌آوردید.
در برابر کارهائی که می‌کرده‌اید، خوش بخورید و خوش بنوشید، گوارا باد. [[«هَنِیئاً»: (نگا: نساء / 4، طور / 19، حاقّه / 24).]]
به خاطر کارهایی که کرده‌اید، بخورید و بنوشید، [خوش و] گوارا
بخورید و بنوشید گوارا، اینها در برابر اعمالی است که انجام می‌دادید!
بخورید و بنوشید نوش باد بدانچه بودید می‌کردید
بخوريد و بياشاميد، نوش و گوارا، به پاداش آنچه مى‌كرديد.
«به (پاداش) آنچه می‌کردید، با گوارایی بخورید و بیاشامید،»
به آنان گفته می‌شود: به پاداش آنچه انجام می‌دادید بخورید و بیاشامید که بر شما گواراست.
«Mangez et buvez agréablement, pour ce que vous faisiez».
(A ce musu) "Ku ci ku sha cikin ni'ima sabõda abin da kuka kasance kuna aikatãwa."
"खाओ-पियो मज़े से, उस कर्मों के बदले में जो तुम करते रहे हो।"
(दुनिया में) जो अमल करते थे उसके बदले में मज़े से खाओ पियो
(Dikatakan kepada mereka): "Makan dan minumlah kamu dengan enak karena apa yang telah kamu kerjakan".
("Makan dan minumlah kalian dengan enak) lafal Haniian merupakan Haal atau kata keterangan keadaan, yakni makan dan minumlah dengan seenak-enaknya (karena apa yang telah kalian kerjakan") berupa ketaatan.
Sesungguhnya orang-orang yang takut kepada azab Allah akan memperoleh naungan yang meneduhkan, mata air-mata air yang mengalir dan berbagai buah-buahan lezat yang mereka inginkan. Sebagai suatu bentuk penghormatan, diucapkan kepada mereka, "Makan dan minumlah kalian dengan nyaman sebagai ganjaran amal saleh yang kalian lakukan di dunia. Sesungguhnya Kami akan membalas orang-orang yang berbuat baik dengan balasan yang besar seperti itu. Maka celakalah di hari itu orang-orang yang mendustakan kenikmatan surga."
[Sarà detto loro]: “Mangiate e bevete in pace, [compenso] per quello che avete fatto”.
「心の底から満足して食べ且つ飲め,あなたがた(の善い)行いをしたことに対して。」(とわれは言おう。)
너희는 기꺼이 먹고 마시라 이는 너희가 행한 의로움 때문이라
پێیان ده‌وترێت بخۆن و بخۆنه‌وه‌، نۆشتان بێت له پاداشتی ئه‌و کارو کرده‌وه چاکانه‌دا که ئه‌نجامتان ده‌دا.
(അവരോട് പറയപ്പെടും:) നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചിരുന്നതിന്‍റെ ഫലമായി ആഹ്ലാദത്തോടെ നിങ്ങള്‍ തിന്നുകയും കുടിക്കുകയും ചെയ്തുകൊള്ളുക.
അപ്പോള്‍ അവരെ അറിയിക്കും: സംതൃപ്തിയോടെ തിന്നുകയും കുടിക്കുകയും ചെയ്യുക. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചിരുന്നതിന്റെ പ്രതിഫലമാണിത്.
(Pada ketika itu dikatakan kepada mereka): "Makanlah dan minumlah kamu dengan lazatnya, disebabkan apa yang kamu telah kerjakan."
En men zal tot hen zeggen: Eet en drinkt met goede spijsvertering, ter belooning voor hetgeen gij zult hebben verricht.
"Eet en drinkt met genoegen [als beloning] voor wat jullie gedaan hebben."
(Er wordt gezegd:) "Eet en drinkt smakelijk voor wat jullie plachten te verrichten."
«Spis og drikk og la det smake, for den innsats dere har gjort!»
"Jedzcie i pijcie w pokoju za to, co czyniliście!"
(ملايك به مومنانو ته وايي:) تاسو خورئ او څښئ، په داسې حال كې چې خوند اخيستونكي يئ د هغو عملونو په بدل كې چې تاسو به كول
Comei e bebei, com proveito, pelo bem que fizestes!
“Mâncaţi şi beţi în tihnă ca răsplată a faptelor voastre!”
Кушайте и пейте, наслаждаясь, за то (благое и праведное), что вы совершали (в своей земной жизни)!
[Им скажут:] «Ешьте и пейте на здоровье! Это вам [награда] за то, что вы совершали [в земной жизни]!
Ешьте и пейте во здравие за то, что вы творили!
Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершали! [[Ешьте эти аппетитные яства и пейте эти вкусные напитки во здравие. Отныне ничто не будет досаждать вам и причинять беспокойство. Вот подлинное счастье и благополучие: яства и питье избавлены от малейших недостатков и порчи, а райские жители полны уверенности, что все вокруг не иссякнет и не исчезнет. А заслужили они это вознаграждение в садах блаженства своими праведными деяниями. Это относится ко всем, кто благочестиво поклонялся Аллаху и был добр к Его рабам. Вот почему далее Всевышний Аллах сказал:]]
Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершали!
Им скажут в знак почтения и приветствия: "Ешьте и пейте во здравие. Это вам за благочестивые деяния, которые вы совершили в земной жизни".
[Скажут им:] "Ешьте и пейте во здравие за то, что вы вершили".
Вкушайте вы и пейте вволю Во здравие за вашу добродетель!
"Кушайте, пейте на здоровье, в награду за ваши дела!"
(چئبن ته) چڱا ڪم ڪندا ھئو تنھنڪري خوش ٿي کائو ۽ پيئو.
Waxaana Lagu dhihi Cuna oo cabba Idinkoo shifaysan Camalkiinnii Dartiis.
Hani e pini shijshëm e me ëndje, për atë e keni vepruar.
“Hani dhe pini, u bëftë mirë, sepse ashtu i keni merituar”.
(Ju thuhet): “Hani e pini, e ju bëftë mirë! (Shpërblim) për atë që keni punuar”.
[Och de skall uppmanas:] "Ät och drick av hjärtans lust; [detta är belöningen] för era handlingar [i livet]!"
Kuleni na kunyweni kwa furaha kwa yale mliyo kuwa mkiyatenda.
"நீங்கள் செய்து கொண்டிருந்த (நற்) செயல்களின் காரணமாக, சிரமமின்றி, தாராளமாக புசியுங்கள் இன்னும் பருகுங்கள்" (என்று கூறப்படும்).
Ба мукофоти корҳое, ки мекардаед, бихӯреду биёшомед, шуморо гуворо бод,
พวกเจ้าจงกินจงดื่มอย่างสบายใจตามที่พวกเจ้าได้กระทำไว้
Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için!
Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere, afiyetle yiyin ve için.
Onlara denir ki: "İşlediklerinize karşılık afiyetle yiyiniz, içiniz."
Yiyin ve için, afiyetler olsun yaptıklarınıza karşılık.
"Yapıp ürettiklerinize karşılık olarak afiyetle yiyip için."
külû veşrabû henîem bimâ küntüm ta`melûn.
(Kendilerine:) "İşlediklerinizin karşılığı olarak şimdi afiyetle yeyin için" (denir).
(Onlara): "Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin, için" (denir).
Dünyada yaptıklarınızdan ötürü âfiyetle yiyin, için!
Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyip için.
Ашагыз, эчегез тәмләп, ләззәт белән кылган изге гамәлләрегез өчен!
(ئۇلارغا) «دۇنيادا قىلغان (ياخشى) ئەمەللىرىڭلار ئۈچۈن خۇشال - خۇرام يەڭلار ۋە ئىچىڭلار» (دېيىلىدۇ)
مزے سے کھاؤ اور پیئو ان کاموں کے بدلے جو تم کرتے رہے
اور جو عمل تم کرتے رہے تھے ان کے بدلے میں مزے سے کھاؤ اور پیو
اب اطمینان سے کھاؤ پیو ان اعمال کی بنا پر جو تم نے انجام دیئے ہیں
(اے جنتیو!) کھاؤ پیو مزے سےاپنے کیے ہوئے اعمال کے بدلے
کھاؤ اور پیو رچتا ہوا اپنے اعمال کا صلہ
کھاؤ اور پیو مزے سے اپنے اُن اعمال کے صلے میں جو تم کرتے رہے ہو
(ان سے کہاجائے گا) مزے سے کھاؤ اور پیو اپنے ان اعمال کے صلے میں جو تم (دنیا میں) کرتے رہے ہو۔
(ان سے کہا جائے گا:) تم خوب مزے سے کھاؤ پیو اُن اَعمالِ (صالحہ) کے عوض جو تم کرتے رہے تھے،
Енглар ва ичинглар, ош бўлсин. Қилган амалларингиз сабабидандир.
将对他们说:你们曾经行善,故你们痛快地饮食吧!
將對他們說:「你們曾經行善,故你們痛快地飲食吧!」
77
44
ال? رسلات
50
Al-Mursalaat
The Emissaries
Meccan
33
2
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
إِنّا كَذٰلِكَ نَجزِي المُحسِنينَ
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
إنا كذلك نجزي المحسنين
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
እኛ እንደዚሁ መልካም ሠሪዎችን ሁሉ እንመነዳለን፡፡
«إنا كذلك» كما جزينا المتقين «نجزي المحسنين».
إن الذين خافوا ربهم في الدنيا، واتقوا عذابه بامتثال أوامره واجتناب نواهيه، هم يوم القيامة في ظلال الأشجار الوارفة وعيون الماء الجارية، وفواكه كثيرة مما تشتهيه أنفسهم يتنعمون. يقال لهم: كلوا أكلا لذيذًا، واشربوا شربًا هنيئًا؛ بسبب ما قدمتم في الدنيا من صالح الأعمال. إنا بمثل ذلك الجزاء العظيم نجزي أهل الإحسان في أعمالهم وطاعتهم لنا. هلاك وعذاب شديد يوم القيامة للمكذبين بيوم الجزاء والحساب وما فيه من النعيم والعذاب.
Biz yaxşı əməl sahiblərini belə mükafatlandırırıq!”
Şübhəsiz ki, Biz yaxşı əməl sahiblərini belə mükafatlandırırıq!”
Ih, akka ay Nepkafi izedganen.
Така награждаваме Ние благодетелните.”
এভাবেই আমি সৎকর্মশীলদেরকে পুরস্কৃত করে থাকি।
নিঃসন্দেহ এইভাবেই আমরা প্রতিদান দিই সৎকর্মশীলদের।
Tako ćemo Mi one koji čine dobra djela nagraditi. –
Uistinu, Mi tako nagrađujemo dobročinitelje.
Takto my věru odměňujeme ty, kdož dobré činili.
zajisté takto odměňujeme ty, kdož dobře činí!“
Wahrlich, so belohnen Wir diejenigen, die Gutes tun
Gewiß, so vergelten Wir den Rechtschaffenen.
So lohnen Wir den Rechtschaffenen.
Gewiß, solcherart belohnen WIR die Muhsin.
إحسان ތެރިންނަށް ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ޖަޒާ ދެއްވަނީ އެފަދައިންނެވެ.
That is how We reward the good.
This is how We reward the virtuous.
Even so do We recompense the good-doers.
Verily, thus We reward the Muhsinun (good-doers).
This is how We reward the doers of good.
Thus do We reward those that do good.
Verily, thus We reward the Muhsinin.
Thus do We reward the good.
Thus do We reward the virtuous.’
As such We recompense those who did good.
Indeed, We thus reward the doers of good.
Thus do We reward the righteous ones.
Surely thus do We reward the doers of good.
Inn<u>a</u> ka<u>tha</u>lika najzee almu<u>h</u>sineen<b>a</b>
this is how We reward those who do good."
Thus do We certainly reward the Doers of Good.
En verdad, así es como recompensamos a quienes hacen el bien.
Así retribuimos a quienes hacen el bien.
Así recompensaré a los que hagan el bien.
ما نیکوکاران را این گونه پاداش می دهیم.
ما نيكوكاران را اينچنين پاداش مى‌دهيم.
بى‌ترديد ما نيكوكاران را چنين پاداش مى‌دهيم
ما نیکوکاران را چنین پاداش می‌دهیم.
ما نیکوکاران را این گونه پاداش می‌دهیم.
ما البته نیکوکاران عالم را چنین پاداش می‌دهیم.
ما این گونه به نیکوکاران پاداش می‌دهیم. [[«إِنَّا کَذلِکَ ...»: در این آیه و بسیاری از آیه‌های دیگر، روی این مطلب تکیه شده است که نعمتهای الهی تنها به نیکوکاران داده می‌شود؛ نه به مدّعیان دروغین ایمان.]]
ما بدین گونه نیکوکاران را جزا می‌دهیم‌
ما این گونه نیکوکاران را پاداش می‌دهیم!
همانا ما بدینگونه پاداش دهیم به نکوکاران‌
همانا نيكوكاران را چنين پاداش مى‌دهيم.
«ما به‌راستی نیکوکاران را چنان پاداش می‌دهیم.»
همانا ما نیکوکاران را این گونه پاداش می‌دهیم.
C'est ainsi que Nous récompensons les bienfaisants.
Lalle ne, Mũ haka Muke sãka wa mãsu kyautatãwa.
निश्चय ही उत्तमकारों को हम ऐसा ही बदला देते है
मुबारक हम नेकोकारों को ऐसा ही बदला दिया करते हैं
Sesungguhnya demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik.
(Sesungguhnya demikianlah Kami) sebagaimana Kami memberikan balasan kepada orang-orang yang takwa (memberikan balasan kepada orang-orang yang berbuat baik.)
Sesungguhnya orang-orang yang takut kepada azab Allah akan memperoleh naungan yang meneduhkan, mata air-mata air yang mengalir dan berbagai buah-buahan lezat yang mereka inginkan. Sebagai suatu bentuk penghormatan, diucapkan kepada mereka, "Makan dan minumlah kalian dengan nyaman sebagai ganjaran amal saleh yang kalian lakukan di dunia. Sesungguhnya Kami akan membalas orang-orang yang berbuat baik dengan balasan yang besar seperti itu. Maka celakalah di hari itu orang-orang yang mendustakan kenikmatan surga."
Compensiamo così coloro che compiono il bene.
このようにわれは,善い行いの者たちに報いる。
이렇듯 하나님은 선을 실천 하는 자들에게 보상을 하니라
بێگومان ئێمه ئا به‌و شێوه‌یه پاداشتی چاکه‌خوازان ده‌ده‌ینه‌وه‌.
തീര്‍ച്ചയായും നാം അപ്രകാരമാകുന്നു സദ്‌വൃത്തര്‍ക്ക് പ്രതിഫലം നല്‍കുന്നത്‌.
ഇവ്വിധമാണ് നാം സുകര്‍മികള്‍ക്ക് പ്രതിഫലം നല്‍കുക.
Sesungguhnya, demikianlah Kami membalas orang-orang yang berusaha mengerjakan amal-amal yang baik.
Want zoo beloonen wij de rechtvaardigen.
Zo belonen Wij hen die goed doen.
Voorwaar, zo belonen Wij de weldoeners.
Slik lønner Vi dem som gjør vel.
W ten sposób My płacimy tym, którzy czynią dobro.
بېشكه همداسې مونږ نېكي كوونكو ته بدله وركوو
Certamente, assim recompensaremos os benfeitores.
Aşa îi răsplătim Noi pe cei ce-au făptuit binele.
Поистине, таким образом Мы воздаем добродеющим (которые были искренни в своих праведных делах и повиновении Мне)!
Поистине, так Мы вознаграждаем благодетельных».
Поистине, так Мы вознаграждаем добродеющих!
Так Мы вознаграждаем творящих добро.
Так Мы вознаграждаем творящих добро.
Поистине, Мы даём такую награду добродеющим!
Воистину, так вознаграждаем Мы тех, кто творил добро.
Мы так вознаграждаем тех, Кто (на земле) благотворит.
Так награждаем добродетельных!
بيشڪ اسين نيڪن کي ائين بدلو ڏيندا آھيون.
Sasaana ku abaalMarinaynaa kuwa wanaagga fala.
Ne kështu i shpërblejmë mirëbërësit.
Ashtu ne i shpërblejmë mirëbërësit.
Kështu Na i shpërblejmë ata, që bëjnë vepra të mira. –
Så lönar Vi dem som gör det goda och det rätta;
Hakika ndio kama hivyo tunavyo walipa watendao mema.
நிச்சயமாக, இவ்வாறே நன்மை செய்வோருக்கு நாம் கூலி கொடுப்போம்.
Мо некӯкоронро инчунин мукофот медиҳем!
แท้จริงเช่นนั้นแหละเราจะตอบแทนผู้กระทำความดีทั้งหลาย
Biz, güzel davrananları böyle mükafatlandırırız.
Elbette Biz, 'iyi ve güzel' davrananları işte böyle ödüllendiririz.
Biz, iyi davrananlara işte böyle karşılık veririz.
Şüphe yok ki böyle mükafatlandırırız iyilik edenleri.
İşte böyle ödüllendiririz biz, güzellikler sergileyenleri!
innâ keẕâlike neczi-lmuḥsinîn.
İşte, biz iyilik yapanları böyle mükafatlandırırız.
İşte biz güzel amel işleyenleri böyle mükafatlandırırız.
Biz iyi hareket edenleri işte böyle ödüllendiririz.
İyi davrananları işte böyle ödüllendiririz.
Тәхкыйк Без Аллаһуга итагать итүче яхшы мөселманнарга яхшы нигъмәтләр бирәбез.
شۈبھىسىزكى، بىز ياخشى ئىش قىلغۇچىلارنى مۇشۇنداق مۇكاپاتلايمىز
بے شک ہم اسی طرح نیکو کاروں کو بدلہ دیتے ہیں
ہم نیکو کاروں کو ایسا ہی بدلہ دیا کرتے ہیں
ہم اسی طرح نیک عمل کرنے والوں کو بدلہ دیتے ہیں
یقیناً ہم نیکی کرنے والوں کو اسی طرح جزا دیتے ہیں
بیشک نیکوں کو ہم ایسا ہی بدلہ دیتے ہیں،
ہم نیک لوگوں کو ایسی ہی جزا دیتے ہیں
بےشک ہم نیکوکاروں کو اسی طرح جزا دیتے ہیں۔
بے شک ہم اِسی طرح نیکو کاروں کو جزا دیا کرتے ہیں،
Албатта, Биз муҳсинларни шундай мукофотлармиз.
我必定这样报酬行善的人们。
我必定這樣報酬行善的人們。
77
45
ال? رسلات
50
Al-Mursalaat
The Emissaries
Meccan
33
2
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
وَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ
ويل يومئذ للمكذبين
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
ለአስተባባዮች በዚያ ቀን ወዮላቸው፡፡
«ويل يومئذ للمكذبين».
إن الذين خافوا ربهم في الدنيا، واتقوا عذابه بامتثال أوامره واجتناب نواهيه، هم يوم القيامة في ظلال الأشجار الوارفة وعيون الماء الجارية، وفواكه كثيرة مما تشتهيه أنفسهم يتنعمون. يقال لهم: كلوا أكلا لذيذًا، واشربوا شربًا هنيئًا؛ بسبب ما قدمتم في الدنيا من صالح الأعمال. إنا بمثل ذلك الجزاء العظيم نجزي أهل الإحسان في أعمالهم وطاعتهم لنا. هلاك وعذاب شديد يوم القيامة للمكذبين بيوم الجزاء والحساب وما فيه من النعيم والعذاب.
O gün vay halına (qiyaməti) yalan sayanların!
Qiyaməti yalan sayanların o gün vay halına!
Assen, a nnger inekkaôen!
Горко в този Ден за отричащите!
সেদিন মিথ্যারোপকারীদের দুর্ভোগ হবে।
ধিক্ সেইদিন সত্যপ্রত্যাখ্যানকারীদের প্রতি!
Teško toga dana poricateljima!
Teško Tog dana poricateljima!
Běda v ten den těm, kdož za lež jej prohlásili!
Běda v den onen těm,. kdož zvou to lží!
Wehe an jenem Tag den Leugnern!
Wehe an jenem Tag den Leugnern!
Wehe an jenem Tag denen, die (die Botschaft) für Lüge erklären!
Niedergang ist an diesem Tag für die Ableugnenden bestimmt!
ދޮގުކުރާ މީހުންނަށް އެދުވަހުން ގެއްލުމާއި، ހަލާކު ހުށްޓެވެ.
Alas the woe that day for those who deny!
Ruin is for the deniers on that day!
Woe that day unto those who cry it lies!
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
Woe on that Day to the deniers.
Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!
Woe that Day to the deniers!
Woe unto the repudiators on that day!
Woe to the deniers on that day!
Woe on that Day to those who belied it!
Woe, that Day, to the deniers.
On that day, woe would be upon those who have rejected God's revelations!
Woe on that day to the rejecters.
Waylun yawmai<u>th</u>in lilmuka<u>thth</u>ibeen<b>a</b>
[But] woe on that Day to those who reject the truth!
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
¡Ay, ese día, de los desmentidores!
Ese día, ¡ay de los desmentidores!
¡Cuán desdichados serán ese día los que negaron la verdad!
وای در آن روز بر تکذیب کنندگان!
در آن روز واى بر تكذيب‌كنندگان.
واى در آن روز بر تكذيب‌كنندگان
آن روز وای بر تکذیب‌کنندگان.
در آن روز، وای بر تکذیب‌کنندگان!
وای آن روز به حال آنان که (آیات خدا را) تکذیب کردند.
در آن روز، وای به حال تکذیب‌کنندگان!
در چنین روز وای بر منکران‌
وای در آن روز بر تکذیب‌کنندگان!
وای در آن روز برای تکذیب‌کنندگان‌
در آن روز واى بر دروغ‌انگاران.
(در) چنان روزی وای بر تکذیب‌کنندگان!
آن روز وای بر تکذیب کنندگان!
Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
Bone ya tabbata, a rãnar nan, ga mãsu ƙaryatãwa!
तबाही है उस दिन झुठलानेवालों की!
उस दिन झुठलाने वालों की ख़राबी है
Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan.
(Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan.)
Sesungguhnya orang-orang yang takut kepada azab Allah akan memperoleh naungan yang meneduhkan, mata air-mata air yang mengalir dan berbagai buah-buahan lezat yang mereka inginkan. Sebagai suatu bentuk penghormatan, diucapkan kepada mereka, "Makan dan minumlah kalian dengan nyaman sebagai ganjaran amal saleh yang kalian lakukan di dunia. Sesungguhnya Kami akan membalas orang-orang yang berbuat baik dengan balasan yang besar seperti itu. Maka celakalah di hari itu orang-orang yang mendustakan kenikmatan surga."
Guai, in quel Giorno, a coloro che tacciano di menzogna!
(真理を)嘘であると言って来た者たちにとり,その日こそ哀れである。
그날은 진리를 거역한 자들 에게 재앙이 있으리니
سه‌یری ئایه‌تی 15 بکه‌.
അന്നേ ദിവസം നിഷേധിച്ചു തള്ളിയവര്‍ക്കാകുന്നു നാശം.
അന്നാളില്‍ സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് കൊടിയ നാശം.
Kecelakaan besar, pada hari itu, bagi orang-orang yang mendustakan (nikmat-nikmat Syurga)!
Wee op dien dag over hen, die de profeten van bedrog hebben beschuldigd!
Wee op die dag de loochenaars!
Wee die Dag de loochenaars!
Ve dem som holder sannhet for løgn på denne dag!
Biada tego Dnia tym, którzy zaprzeczają prawdzie!
په دغې ورځ كې د دروغ ګڼونكو لپاره هلاكت دى
Ai, nesse dia, dos desmentidores!
În Ziua aceea, vai celor care hulesc!
Горе [вечное наказание] (будет) в тот день [в День Суда] считавшим ложью (День Расчета и Воздаяния, Ад и Рай)!
Горе в тот день отрицающим!
Горе в тот день обвиняющим во лжи!
Горе в тот день тем, кто считает истину ложью! [[И даже если бы это горе заканчивалось на том, что человек лишается райской благодати, то этого лишения было бы достаточно, чтобы впасть в глубокую печаль.]]
Горе в тот день тем, кто считает истину ложью!
Гибель в тот День отрицающим рай!
Горе в тот день отрицавшим [истину]!
В тот День - О, горе тем, кто ложью нарекал!
В тот день горе верующим в ложь!
اُن ڏينھن ڪوڙ ڀائيندڙن لاءِ خرابي آھي.
Halaagna wuxuu u Sugnaaday kuwa xaqa Beeniya.
Atë ditë është mjerim për përgënjeshtuesit.
Atë ditë mjerë përgënjeshtarët!
Mjer atë ditë për përgënjeshtarët!
men förlorarna denna Dag är de som förkastade sanningen!
Ole wao siku hiyo hao wanao kanusha!
பொய்ப்பிப்பவர்களுக்கு அந்நாளில் கேடுதான்.
Дар он рӯз вой бар дурӯғбарорандагон!
ความหายนะในวันนั้นจงประสบแด่บรรดาผู้ปฏิเสธ
Yalanlayanların vay haline o gün!
O gün, yalanlayanların vay haline.
O gün yalanlamış olanların vay haline
Vay hallerine o gün yalanlayanların.
Vay haline o gün, yalanlayanların!
veylüy yevmeiẕil lilmükeẕẕibîn.
O gün, (hakikatleri) yalan sayanların vay haline!
O gün yalanlayanların vay haline!
Hakkı yalan sayanların o gün, vay hallerine!
Yalanlayanların vay haline o gün!
Ялганчыларга кыямәт көнендә үкенеч вә җәһәннәм чокырыдыр.
بۇ كۈندە (ئۇ كۈننى) ئىنكار قىلغۇچىلارغا ۋاي!
اس دن جھٹلانے والوں کے لیے تباہی ہے
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی ہوگی
آج جھٹلانے والوں کے لئے جہنم ہے
اس دن سچا نہ جاننے والوں کے لیے ویل (افسوس) ہے
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی
تباہی ہے اُس روز جھٹلانے والوں کے لیے
تباہی ہے اس دن کے جھٹلانے والوں کیلئے۔
اس دن جھٹلانے والوں کے لئے بڑی خرابی ہے،
Ўшал кунда ёлғонга чиқарувчиларга вайл бўлсин!
在那日,伤哉否认真理的人们。
在那日,傷哉否認真理的人們。
77
46
ال? رسلات
50
Al-Mursalaat
The Emissaries
Meccan
33
2
كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ
كُلوا وَتَمَتَّعوا قَليلًا إِنَّكُم مُجرِمونَ
كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَلِيلًا إِنَّكُمْ مُجْرِمُونَ
كلوا وتمتعوا قليلا إنكم مجرمون
كُلُوا۟ وَتَمَتَّعُوا۟ قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ
ብሉ፤ ጥቂትንም (ጊዜ) ተጠቀሙ፡፡ እናንተ አመጸኞች ናችሁና፡፡
«كلوا وتمتعوا» خطاب للكفار في الدنيا «قليلا» من الزمان وغايته الموت، وفي هذا تهديد لهم «إنكم مجرمون».
ثم هدَّد الله الكافرين فقال: كلوا من لذائذ الدنيا، واستمتعوا بشهواتها الفانية زمنًا قليلا؛ إنكم مجرمون بإشراككم بالله.
(Siz ey kafirlər!) Yeyin və (dünyada) bir az kef çəkin. Həqiqətən, siz günahkarlarsınız! (Axirətdə qismətiniz Cəhənnəmdir!)
Kafirlərə deyiləcək: “Yeyin və bir az əylənin! Həqiqətən, siz günahkarlarsınız!
Eççet, zzhut cwiî kan, kunwi, war ccekk, d ibe$wviyen!
“Яжте [на земята] и се наслаждавайте за кратко! Вие сте престъпници.”
কাফেরগণ, তোমরা কিছুদিন খেয়ে নাও এবং ভোগ করে নাও। তোমরা তো অপরাধী।
খাও-দাও আর ভোগ করে নাও অল্পকালের জন্য -- তোমরা তো অপরাধী!’’
"Jedite i naslađujte se, ali zakratko! – vi ste, zaista, grješnici!" –
Jedite i uživajte malo, uistinu, vi ste prestupnici.
A vy, nevěřící, jezte a užívejte si ještě krátce, vždyť vy věru jste hříšníci!
„Jezte a radujte se (ze světa) na krátko: zajistéť provinilci jste!“
"Esset und ergötzt euch eine kleine Weile. Gewiß, ihr seid die Sünder."
- "Eßt und genießt ein wenig, ihr seid ja Übeltäter."
Eßt und genießt ein wenig, ihr seid Übeltäter.
Esst und vergnügt euch ein wenig, ihr seid schwer Verfehlende.
(ދުނިޔޭގައި) ކުޑަހިނދުކޮޅަކަށް ތިޔަބައިމީހުން ކައި، އަރާމުކޮށް އުޅޭށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންނީ، ކުށްވެރިންނެވެ.
Eat and enjoy for a while: You are certainly sinners.
“Eat and enjoy for a while – indeed you are guilty.”
'Eat and take your joy a little; you are sinners!'
(O you disbelievers)! Eat and enjoy yourselves (in this worldly life) for a little while. Verily, you are the Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.).
“Eat and enjoy yourselves a little; you are indeed criminals.”
Eat and enjoy yourselves for a while. Surely you are evil-doers.
Eat and enjoy yourselves for a little while. Verily, you are criminals.
Eat and take your ease (on earth) a little. Lo! ye are guilty.
‘Eat and enjoy a little! You are indeed guilty.’
'Eat and enjoy yourselves a little, for you are sinners'
[O disbelievers], eat and enjoy yourselves a little; indeed, you are criminals.
(Disbelievers), eat and enjoy yourselves for a little while. You are certainly sinful ones.
Eat and enjoy yourselves for a little; surely you are guilty.
Kuloo watamattaAAoo qaleelan innakum mujrimoon<b>a</b>
Eat [your fill] and enjoy your life for a little while, O you who are lost in sin.
(O ye unjust!) Eat ye and enjoy yourselves (but) a little while, for that ye are Sinners.
«¡Comed y disfrutad un poco! ¡En verdad que sois malhechores!»
«¡Comed y disfrutad aún un poco!, ¡Sois unos pecadores!»
[¡Aquellos que niegan el Mensaje!] Coman y disfruten temporalmente, porque están hundidos en el pecado.
[شما ای کافران و مشرکان! در این دنیا] بخورید و اندک زمانی برخوردار شوید که شما گنهکارید [و بی تردید به کیفر اعمالتان گرفتار خواهید شد.]
بخوريد و اندك بهره‌اى برگيريد، كه شما مجرمانيد.
[اى كافران‌] در اندك [زمان زندگى‌] بخوريد برخوردار شويد كه شما گناهكاريد
[ای کافران،] بخورید و اندکی برخوردار شوید که شما گناهکارید.
[به کافران بگو:] «اندک زمانی [در این دنیا] بخورید و بهره گیرید! که شما گناهکارید [و بی‌تردید به کیفر اعمالتان گرفتار خواهید شد.]»
(ای کافران شما هم که ایمان به لذّات روحانی و تنعّم و نشاط ابدی آخرت ندارید پس به خوی حیوانیت) بخورید و تمتّع برید به عمر کوتاه دنیا که شما بسیار مردم بزهکاری هستید.
(در این چند روز کوتاه دنیا) کمی بخورید و چندی لذّت ببرید (ولی بدانید که عذاب الهی در انتظار شما است، چرا که) شما گناهکارید. [[«قَلِیلاً»: روزگار اندکی. ظرف است. مراد مدّت کوتاه عمر انسان، یا روزگار اندک جهان در برابر دنیای جاویدان آخرت است.]]
اندکی بخورید و بهره‌مند باشید، چرا که شما گناهکارید
(و به مجرمان بگو:) بخورید و بهره گیرید در این مدت کم (از زندگی دنیا، ولی بدانید عذاب الهی در انتظار شماست) چرا که شما مجرمید!
بخورید و برخوردار شوید اندکی که شمائید گنهکاران‌
بخوريد و اندكى [در اين جهان‌] برخوردار شويد، كه شما بزهكارانيد.
(ای کافران! در دنیا) بخورید و اندکی برخوردار شوید (که) شما بی‌امان مجرمانید.
ای منکران رستاخیز، در این سرای دنیا بخورید و اندک زمانی بهره برید، ولی بدانید که این مایه نیکبختی شما نیست، زیرا شما مجرمید و سزای مجرمان آتش دوزخ است.
«Mangez et jouissez un peu (ici-bas); vous êtes certes des criminels».
(Ana ce musu) "Ku ci ku ji ɗan dãdi kaɗan, lalle ne dai ku mãsu laifi ne."
"खा लो और मज़े कर लो थोड़ा-सा, वास्तव में तुम अपराधी हो!"
(झुठलाने वालों) चन्द दिन चैन से खा पी लो तुम बेशक गुनेहगार हो
(Dikatakan kepada orang-orang kafir): "Makanlah dan bersenang-senanglah kamu (di dunia dalam waktu) yang pendek; sesungguhnya kamu adalah orang-orang yang berdosa".
("Makanlah dan bersenang-senanglah kamu sekalian) khithab atau perintah ini ditujukan kepada orang-orang kafir di dunia (dalam waktu yang pendek) waktu yang singkat; yang batasnya adalah kematian mereka. Di dalam ungkapan ini terkandung makna ancaman terhadap mereka (sesungguhnya kalian adalah orang-orang yang berdosa.")
Sebaliknya, kepada orang-orang kafir akan dikatakan, "Makan dan bersenang-senanglah kalian dengan kesenangan dunia yang tidak abadi. Sesungguhnya dengan mempersekutukan Allah, kalian adalah orang-orang yang berbuat dosa. Maka celakalah pada hari ini mereka yang telah mendustakan segala nikmat Allah."
[Sarà detto loro]: “Mangiate e godete un poco, voi che siete criminali”.
(あなたがた不義の者よ。)「しばしの間食べ且つ享楽するがいい。本当にあなたがたは罪深い者である。」
오만한 자들이여 너희도 먹 고 마시라 그러나 순간에 불과하 나니 이는 너희가 죄인들이기 때 문이라
ئێوه‌ش ئه‌ی خوانه‌ناسان، له دنیادا بخۆن و که‌مێك ڕابوێرن، به‌ڕاستی ئێوه تاوانبارو تاوانکارن.
(അവരോട് പറയപ്പെടും:) നിങ്ങള്‍ അല്‍പം തിന്നുകയും സുഖമനുഭവിക്കുകയും ചെയ്തു കൊള്ളുക. തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ കുറ്റവാളികളാകുന്നു.
അവരെ അറിയിക്കും: നിങ്ങള്‍ തിന്നുകൊള്ളുക. സുഖിച്ചു കൊള്ളുക. ഇത്തിരി കാലം മാത്രം. നിങ്ങള്‍ പാപികളാണ്; തീര്‍ച്ച.
Makanlah dan bersenang-senanglah kamu (wahai orang-orang yang ingkar derhaka) sementara waktu hidup, (kemudian kamu akan menghadapi bahaya), kerana sesungguhnya kamu adalah orang-orang yang berdosa.
Eet, o ongeloovigen? en geniet de genoegens van dit leven voor een korten tijd. Waarlijk, gij zijt zondaren.
"Eet en geniet nog even, want jullie zijn boosdoeners."
Eet en geniet even: voorwaar, jullie zijn misdadigers.
Spis og nyt livet en kort tid! Dere er visselig syndere.
"Jedzcie i cieszcie się troszkę, o wy - grzesznicy!"
تاسو خورئ او فايده واخلئ لږه۔، بېشكه تاسو مجرمان یئ
Comei e regozijai-vos (ó injustos), transitoriamente;
“Mâncaţi şi bucuraţi-vă puţin, voi, cei care sunteţi nelegiuiţi!”
(И Аллах Всевышний говорит неверующим): «Ешьте и попользуйтесь немного (преходящими земными наслаждениями) (в этом мире): поистине, вы – бунтари (потому что предали Аллаха).
Ешьте и наслаждайтесь недолго [до смерти], ведь вы – преступники!
Ешьте и пользуйтесь немного: ведь вы - грешники.
Вкушайте и наслаждайтесь недолго, ведь вы являетесь грешниками. [[Это - угроза и суровое предупреждение всем, кто считает ложью знамения Аллаха. Пусть они едят, пьют и наслаждаются мирскими удовольствиями, пренебрегая поклонением Аллаху, но они остаются грешниками и преступниками и заслуживают соответствующего воздаяния. Их удовольствия прервутся, и они вкусят последствия своих деяний.]]
Вкушайте и наслаждайтесь недолго, ведь вы являетесь грешниками.
Неверным скажут: "Ешьте и наслаждайтесь преходящими мирскими благами, пока вас не постигнет смерть. Поистине, вы - грешники, потому что вы придавали Аллаху сотоварищей".
[Аллах скажет:] "Ешьте и наслаждайтесь [в этом мире] недолгое время: ведь вы - грешники".
Вкушайте вы и предавайтесь похотям своим Короткое мгновенье (на земле), - Ведь все вы грешники (пред Богом).
"Кушайте и наслаждайтесь ненадолго; потому что вы законопреступны".
(اي ڪوڙ ڀائيندڙؤ دنيا ۾) ٿوري دير کائي وٺو ۽ آسودا رھو بيشڪ اوھين ڏوھاري آھيو.
(Gaalada waxaa lagu Dhihi) Cuna oo Raaxaysta wax yar, waxaad tihiin Dambiilayaale;
Ju (jobesimtarë në dynja) hani e kënaquni përpak kohë, sepse vërtet ju jeni rrebelë.
Hani dhe kënaquni por, pak kohë, se ju jeni, me të vërtetë, mëkatarë!
(Ju thuhet jobesimtarëve): “Hani dhe kënaquni, por për pak kohë!”
ÄT OCH gläds åt livet en liten tid, ni trotsiga, obotfärdiga syndare!
Kuleni na mjifurahishe kidogo tu. Hakika nyinyi ni wakosefu!
(பொய்யாக்குவோரே உலகில்) இன்னும் கொஞ்ச (கால)ம் நீங்கள் புசித்துக் கொண்டும், சுகித்துக்கொண்டும் இருங்கள் - நிச்சயமாக நீங்கள் குற்றவாளிகளே.
Бихӯреду андак баҳрае баргиред (дар дунё), ки шумо гунаҳкоронед,
พวกเจ้าจงกินและรื่นรมย์เพียงเล็กน้อย แท้จริงพวกเจ้านั้นเป็นอาชญากร
Yeyin, azıcık sefa sürün, siz suçlularsınız!
(Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz yararlanın. Çünkü siz, suçlu-günahkar kimselersiniz.
Yiyiniz, biraz zevkleniniz bakalım, doğrusu sizler suçlularsınız.
Yiyin ve geçinin az bir müddet, şüphe yok ki suçlularsınız siz.
Yiyin ve birazcık nimetlenin. Suçlularsınız siz.
külû vetemette`û ḳalîlen inneküm mücrimûn.
(Ey inkarcılar!) Yeyiniz, (dünyadan) faydalanınız biraz! Gerçek şu ki, sizler suçlusunuz!
Yiyin, zevklenin biraz, çünkü siz suçlularsınız.
Ey kâfirler! Yiyin, azıcık zevkedin bakalım. Gerçek şu ki siz mücrimsiniz.
Yiyiniz ve geçici olarak eğleniniz; siz suçlularsınız.
Ий Коръән белән гамәл кылмаучылар, дөньяда аз гына заман ашап-эчеп файдаланып калыгыз, тәхкыйк сез бозык эш кылучыларсыз.
(كۇففارلارغا) «(دۇنيانىڭ لەززەتلىرىدىن) ۋاقىتلىق يەڭلار ۋە بەھرىمەن بۇلۇڭلار، شۈبھىسىزكى، سىلەر گۇناھكارسىلەر» (دېيىلىدۇ)
کھاؤ اور چند روز فائدہ اٹھاؤ بے شک تم مجرم ہو
(اے جھٹلانے والو!) تم کسی قدر کھا لو اور فائدے اُٹھا لو تم بےشک گنہگار ہو
تم لوگ تھوڑے دنوں کھاؤ اور آرام کرلو کہ تم مجرم ہو
(اے جھٹلانے والو) تم دنیا میں تھوڑا سا کھا لو اور فائده اٹھا لو بیشک تم گنہگار ہو
کچھ دن کھالو اور برت لو ضرور تم مجرم ہو
کھا لو اور مزے کر لو تھوڑے دن حقیقت میں تم لوگ مجرم ہو
(اے جھٹلانے والو) تم تھوڑے دن (دنیا میں) کھا لو اورفائدہ اٹھا لو (بہرحال) تم لوگ مجرم ہو۔
(اے حق کے منکرو!) تم تھوڑا عرصہ کھا لو اور فائدہ اٹھا لو، بے شک تم مجرم ہو،
Енглар ва мазза қилинглар, озгинагина. Албатта, сизлар гуноҳкорсизлар.
你们暂时吃喝享受吧!你们确是犯罪的人。
「你們暫時吃喝享受吧!你們確是犯罪的人。」
77
47
ال? رسلات
50
Al-Mursalaat
The Emissaries
Meccan
33
2
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
وَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ
ويل يومئذ للمكذبين
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
ለአስተባባዮች በዚያ ቀን ወዮላቸው፡፡
«ويل يومئذ للمكذبين».
هلاك وعذاب شديد يوم القيامة للمكذبين بيوم الحساب والجزاء.
O gün vay halına (qiyaməti) yalan sayanların!
O gün Qiyaməti yalan sayanların vay halına!
Assen, a nnger inekkaôen!
Горко в този Ден за отричащите!
সেদিন মিথ্যারোপকারীদের দুর্ভোগ হবে।
ধিক্ সেইদিন সত্যপ্রত্যাখ্যানকারীদের প্রতি!
Teško toga dana poricateljima! –
Teško Tog dana poricateljima!
Běda v ten den těm, kdož za lež jej prohlásili!
Běda v den onen těm, kdož zvou to lží!
Wehe an jenem Tag den Leugnern!
Wehe an jenem Tag den Leugnern!
Wehe an jenem Tag denen, die (die Botschaft) für Lüge erklären!
Niedergang ist an diesem Tag für die Ableugnenden bestimmt!
ދޮގުކުރާ މީހުންނަށް އެދުވަހުން ގެއްލުމާއި، ހަލާކު ހުށްޓެވެ.
Alas the woe that day for those who deny!
Ruin is for the deniers on that day!
Woe that day unto those who cry it lies!
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
Woe on that Day to the liars.
Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!
Woe that Day to the deniers!
Woe unto the repudiators on that day!
Woe to the deniers on that day!
Woe on that Day to those who belied it!
Woe, that Day, to the deniers.
On that day, woe would be upon those who have rejected God's revelations!
Woe on that day to the rejecters.
Waylun yawmai<u>th</u>in lilmuka<u>thth</u>ibeen<b>a</b>
Woe on that Day to those who reject the truth!
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
¡Ay, ese día, de los desmentidores!
Ese día, ¡ay de los desmentidores!
¡Cuán desdichados serán ese día los que negaron la verdad!
وای در آن روز بر تکذیب کنندگان!
در آن روز واى بر تكذيب‌كنندگان.
واى در آن روز بر تكذيب كنندگان
[ولی‌] آن روز وای بر تکذیب‌کنندگان.
در آن روز، وای بر تکذیب‌کنندگان!
وای آن روز به حال آنان که (آیات خدا را) تکذیب کردند.
در آن روز، وای به حال تکذیب‌کنندگان!
در چنین روز وای بر منکران‌
وای در آن روز بر تکذیب‌کنندگان!
وای در آن روز برای تکذیب‌کنندگان‌
در آن روز واى بر دروغ‌انگاران.
(در) چنان روزی وای بر تکذیب‌کنندگان‌!
آن روز وای بر تکذیب کنندگان.
Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
Bone ya tabbata, a rãnar nan, ga mãsu ƙaryatãwa!
तबाही है उस दिन झुठलानेवालों की!
उस दिन झुठलाने वालों की मिट्टी ख़राब है
Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan.
(Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan.)
Sebaliknya, kepada orang-orang kafir akan dikatakan, "Makan dan bersenang-senanglah kalian dengan kesenangan dunia yang tidak abadi. Sesungguhnya dengan mempersekutukan Allah, kalian adalah orang-orang yang berbuat dosa. Maka celakalah pada hari ini mereka yang telah mendustakan segala nikmat Allah."
Guai, in quel Giorno, a coloro che tacciano di menzogna!
(真理を)嘘であると言って来た者たちにとり,その日こそ哀れである。
그날은 진리를 거역한 자들 에게 재앙이 있으리라
سه‌یری ئایه‌تی 15 بکه‌.
അന്നേ ദിവസം നിഷേധിച്ചു തള്ളിയവര്‍ക്കാകുന്നു നാശം.
അന്നാളില്‍ സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് കൊടിയ നാശം.
Kecelakaan besar, pada hari itu, bagi orang-orang yang mendustakan (amaran Allah), -
Wee op dien dag over hen, die de profeten van bedrog hebben beschuldigd!
Wee op die dag de loochenaars!
Wee die Dag de loochenaars!
Ve dem som holder sannhet for løgn på denne dag!
Biada tego Dnia tym, którzy zaprzeczają prawdzie!
په دغې ورځ كې د تكذیب كوونكو (دروغ ویونكو) لپاره هلاكت او تباهي ده
Ai, nesse dia, dos desmentidores!
În Ziua aceea, vai celor care hulesc!
Горе [вечное наказание] (будет) в тот день [в День Суда] считавшим ложью (День Расчета и Воздаяния, Ад и Рай)!
Горе в тот день отрицающим!
Горе в тот день обвиняющим во лжи!
Горе в тот день тем, кто считает истину ложью!
Горе в тот день тем, кто считает истину ложью!
Гибель в тот День отрицающим милости Аллаха к ним!
Горе в тот день отрицавшим [истину]!
В тот День - О, горе тем, кто ложью нарекал!
В тот день горе верующим в ложь!
اُن ڏينھن ڪوڙ ڀائيندڙن لاءِ خرابي آھي.
Halaagna wuxuu u sugnaaday Maalintaas kuwa xaqa Beeniyay.
Atë ditë është mjerim për ata që mohuan të mirat e Zotit.
Atë ditë mjerë përgënjeshtarët!
Mjer atë ditë për përgënjeshtarët!
Förlorarna denna Dag är de som förkastade sanningen!
Ole wao siku hiyo hao wanao kanusha!
பொய்ப்பிப்பவர்களுக்கு அந்நாளில் கேடுதான்.
Дар он рӯз вой бар дурӯғбарорандагон!
ความหายนะในวันนั้นจงประสบแด่บรรดาผู้ปฏิเสธ
Yalanlayanların vay haline o gün!
O gün, yalanlayanların vay haline.
O gün yalanlamış olanların vay haline!
Vay hallerine o gün yalanlayanların.
Vay haline o gün, yalanlayanların!
veylüy yevmeiẕil lilmükeẕẕibîn.
O gün, (hakikatleri) yalan sayanların vay haline!
O gün yalanlayanların vay haline!
Hakkı yalan sayanların o gün, vay hallerine!
Yalanlayanların vay haline o gün!
Ялганчыларга кыямәт көнендә үкенеч вә җәһәннәм чокырыдыр.
بۇ كۈندە (ئۇ كۈننى) ئىنكار قىلغۇچىلارغا ۋاي!
اس دن جھٹلانے والوں کے لیے تباہی ہے
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی ہے
آج کے دن تکذیب کرنے والوں کے لئے ویل ہے
اس دن جھٹلانے والوں کے لیے سخت ہلاکت ہے
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی،
تباہی ہے اُس روز جھٹلانے والوں کے لیے
تباہی ہے اس دن کے جھٹلانے والوں کیلئے۔
اس دن جھٹلانے والوں کے لئے بڑی خرابی ہے،
Ўшал кунда ёлғонга чиқавурчиларга вайл бўлсин!
在那日,伤哉否认真理的人们!
在那日,傷哉否認真理的人們!
77
48
ال? رسلات
50
Al-Mursalaat
The Emissaries
Meccan
33
2
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ارْكَعُوا لَا يَرْكَعُونَ
وَإِذا قيلَ لَهُمُ اركَعوا لا يَركَعونَ
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ارْكَعُوا لَا يَرْكَعُونَ
وإذا قيل لهم اركعوا لا يركعون
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱرْكَعُوا۟ لَا يَرْكَعُونَ
«ለእነርሱ ስገዱም» በተባሉ ጊዜ አይሰግዱም፡፡
«وإذا قيل لهم اركعوا» صلوا «لا يركعون» لا يصلون.
وإذا قيل لهؤلاء المشركين: صلُّوا لله، واخشعوا له، لا يخشعون ولا يصلُّون، بل يصرُّون على استكبارهم.
Onlara: “Namaz qılın!” – deyildiyi zaman namaz qılmazlar!
Onlara: “Rüku edin!”– deyildiyi zaman rüku etməzlər.
Ma nnan asen: "îîinzet"! Ur îîinizen.
И когато им се каже: “Поклонете се!”, не се покланят.
যখন তাদেরকে বলা হয়, নত হও, তখন তারা নত হয় না।
আর যখন তাদের বলা হয় ''নত হও’’, তারা নত হয় না।
jer kad im se govorilo: "Budite prema Allahu ponizni!" – oni to nisu htjeli biti. –
A kad im se kaže: "Činite ruk'u!" - ne čine ruk'u.
A když je jim řečeno "Na zem padejte!", nepadají.
A když řečeno jest jim: „Klekněte!“, neklekají.
Und wenn zu ihnen gesprochen wird: "Beugt euch!" beugen sie sich nicht.
Und wenn zu ihnen gesagt wird: "Verbeugt euch!", verbeugen sie sich nicht.
Und wenn zu ihnen gesprochen wird: «Verneigt euch», verneigen sie sich nicht.
Und wenn ihnen gesagt wird: Vollzieht Ruku'!, vollziehen sie kein Ruku'.
ތިޔަބައިމީހުން (ނަމާދުކޮށް) ركوع ކޮށްއުޅޭށޭ އެއުރެންނަށް ބުނެފިނަމަ، އެއުރެން ركوع ކޮށެއް ނޫޅެތެވެ.
When it is said to them: "Bow in homage," they do not bow.
And when it is said to them, “Offer the prayer” – they do not!
When it is said to them, 'Prostrate yourselves!' they prostrate not.
And when it is said to them: "Bow down yourself (in prayer)!" They bow not down (offer not their prayers).
And when it is said to them, “Kneel”, they do not kneel.
When it is said to them: “Bow down (before Allah),” they do not bow down.
And when it is said to them: "Bow down yourself!" They bow not down.
When it is said unto them: Bow down, they bow not down!
When they are told, ‘Bow down [in prayer],’ they do not bow down!
When it is said to them: 'Bow yourselves' they do not bow.
And when it is said to them, "Bow [in prayer]," they do not bow.
When they are told to say their prayers, they do not bow down (in prayer).
And where it is said to them: Bow down, they do not bow down.
Wai<u>tha</u> qeela lahumu irkaAAoo l<u>a</u> yarkaAAoon<b>a</b>
When they are bidden to bow down, they do not bow down.
And when it is said to them, "Prostrate yourselves!" they do not so.
Y cuando se les dice «¡Inclinaos!» no se inclinan.
Cuando se les dice: «¡Inclinaos!», no se inclinan.
Cuando se les dice: "Hagan la oración", no la hacen.
و هنگامی که به آنان گویند: [در برابر خدا] رکوع کنید، رکوع نمی کنند.
و چون گويندشان كه ركوع كنيد، ركوع نمى‌كنند،
و چون به آنها گفته شود: ركوع كنيد، ركوع نمى‌كنند
و چون به آنان گفته شود: «رکوع کنید»، به رکوع نمی‌روند.
و هرگاه به آنان گفته شود: «رکوع کنید!» رکوع نمی‌کنند.
و هرگاه به آنها گفته شود که نماز و طاعت خدا را به جای آرید اطاعت نکنند.
(چنان از باده‌ی غرور سرمست هستند که) وقتی بدانان گفته می‌شود: (در برابر اوامر و نواهی الهی) خضوع کنید و کرنش ببرید خضوع نمی‌کنند و کرنش نمی‌برند! [[«إرْکَعُوا»: رکوع ببرید. مراد از رکوع، خضوع در برابر قوانین و مقرّرات الهی است؛ نه فقط رکوع نماز (نگا: بقره / 43، مائده / 55). خلاصه مراد اطاعت و فرمانبرداری از خدا است (نگا: روح‌المعانی). برخی هم آن را به معنی (نماز بگزارید) دانسته‌اند (نگا: زادالّمسیر).]]
و چون به ایشان گفته می‌شد نماز بگزارید، نماز نمی‌گزاردند
و هنگامی که به آنها گفته شود رکوع کنید رکوع نمی‌کنند!
و هر گاه گفته شود بدیشان رکوع بگزارید نگزارند
و چون به آنان گفته شود ركوع كنيد- نماز گزاريد- ركوع نكنند.
و هنگامی که به آنان گفته شود: «رکوع کنید.» رکوع نمی‌کنند.
و چون به آنان گفته شود: نماز گزارده رکوع نمایید، نماز نمی‌گزارند و رکوع نمی‌کنند.
Et quand on leur dit: «Inclinez-vous, ils ne s'inclinent pas.
Kuma, idan an ce musu: "Ku yi rukũ'i; bã zã su yi rukũ'in (salla) ba."
जब उनसे कहा जाता है कि "झुको! तो नहीं झुकते।"
और जब उनसे कहा जाता है कि रूकूउ करों तो रूकूउ नहीं करते
Dan apabila dikatakan kepada mereka: "Rukuklah, niscaya mereka tidak mau ruku'.
(Dan apabila dikatakan kepada mereka, "Rukuklah") yakni salatlah kalian (niscaya mereka tidak mau rukuk) tidak mau salat.
Apabila dikatakan kepada mereka, "Lakukanlah salat dengan ikhlas dan khusyuk," mereka tidak melakukan salat dan kekhusyukan. Bahkan kepongahan mereka semakin menjadi-jadi. Maka celakalah pada hari ini mereka yang telah mendustakan segala perintah dan larangan Allah.
Quando si dice loro: “Inchinatevi”, non si inchinano.
かれらは,「立礼〔ルクーウ〕せよ。」と言われても立礼しない。
부복하여 경배하라 그들에게말씀이 있었을 때 그들은 그렇게 하지 아니 했으니
خۆ ئه‌گه‌ر پێیان بوترێت، کڕنوش به‌رن و ملکه‌چ و فه‌رنبه‌رداری خوابن، ئه‌وانه کڕنووش نابه‌ن و ملکه‌چ نابن.
അവരോട് കുമ്പിടൂ എന്ന് പറയപ്പെട്ടാല്‍ അവര്‍ കുമ്പിടുകയില്ല.
അവരോട് അല്ലാഹുവിന്റെ മുമ്പില്‍ കുമ്പിടാന്‍ കല്‍പിച്ചാല്‍ അവര്‍ കുമ്പിടുന്നില്ല.
Dan apabila dikatakan kepada mereka (yang ingkar): "Taatlah dan kerjakanlah sembahyang", mereka enggan mengerjakannya.
En als hun gezegd wordt: Buigt u neder, dan buigen zij niet neder.
En wanneer tot hen gezegd wordt: "Buigt" dan kunnen zij niet buigen.
En wanneer er tot hen gezegd wordt: "Buigt jullie (in de shalât)," dan buigen zij niet.
Om man sier til dem: «Bøy dere i bønn,» så bøyer de seg ikke.
Kiedy im mówią: "Oddajcie pokłon!" - oni nie oddają pokłonu:
او كله چې دوى ته وویل شي تاسو ركوع كوئ (نو) دوى ركوع نه كوي
E quando lhes foi dito: Genuflecti!, não genuflectiram.
Când li se spune: “Îngenunchiaţi!” Ei nu îngenunche.
И когда скажут им [этим многобожникам]: «Кланяйтесь (Аллаху) поясным поклоном [совершайте молитвы]!» – они не кланяются [не смиряются перед Аллахом] (а наоборот упорствуют в своем высокомерии).
Когда им говорят: «Склонитесь [в поясном поклоне перед Аллахом]!» – они не кланяются [не совершают намаз].
И когда скажут им: "Поклонитесь!" - они не кланяются.
Когда им говорят: «Поклонитесь!» - они не кланяются. [[Когда им повелели совершать намаз, самый главный из обрядов поклонения, и призвали преклониться пред Господом, они отказались, потому что их сердца были преисполнены греха. Есть ли еще более страшный грех? Есть ли еще большее неверие?]]
Когда им говорят: «Поклонитесь!». - они не кланяются.
Когда им говорят: "Совершайте молитву, поклоняясь Аллаху покорно!" - они не покоряются , а упорствуют в своей гордыне.
Когда им говорят: "Преклонитесь!" - они не преклоняются.
Когда им говорят:
Когда им говорят: "Поклоняйтесь Богу", - они не покланяются.
۽ جڏھن کين چئجي ته نماز پڙھو (ته) نماز نه پڙھندا آھن.
Markii la yidhaahdo Gaalada tukada ma tukadaan.
Dhe kur atyre u thuhej: “Përkuluni!”, ata nuk përkuleshin.
Dhe kur u thuhet: “Përuluni!”, ata nuk përulen.
Por, kur ju thuhet atyre (në këtë jetë): “Përuluni ndaj Perëndisë (falni namazin)!” – ata nuk përulen. –
När de uppmanades att böja ryggen [inför Gud], böjde de den inte;
Na wakiambiwa: Inameni! Hawainami.
'நீங்கள் குனிந்து வணங்குங்கள்' என்று அவர்களிடம் கூறப்பட்டால், அவர்கள் குனிந்து வணங்கமாட்டார்கள்.
Ва чун гӯяндашон, ки руқӯъ кунед, руқӯъ намекунанд (намоз намехонанд).
เมื่อได้กล่าวแก่พวกเขาว่า จงรุกั๊วะ พวกเขาก็จะไม่รุกั๊วะ
Onlara: "Rüku' edin" dendiği zaman rüku' etmezler.
Onlara: "Rüku edin" denildiği zaman, rüku etmezler.
Onlara "Rüku edin" denildiğinde rükua varmazlar.
Rüku edin denince onlara, rüku etmezler.
Onlara, "rukû' edin!" dendiğinde rukû etmezler.
veiẕâ ḳîle lehümü-rke`û lâ yerke`ûn.
Onlar, kendilerine: "Allah'ın huzurunda eğilin!" denildiği vakit eğilmezler:
Onlara: "Rüku edin" denildiği zaman etmezler.
Onlara: Haydin Allah'a boyun eğin denildiğinde, boyun eğmezler.
Onlara eğilin dendiğinde eğilmezler.
Әгәр аларга намаз укыгыз диелсә һич укымас иделәр.
ئۇلارغا: «رۇكۇ قىلىڭلار» دېيىلسە، ئۇلار رۇكۇ قىلمايدۇ
اورجب ان سے کہا جاتا تھا کہ رکوع کرو تورکوع نہ کرتے تھے
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ (خدا کے آگے) جھکو تو جھکتے نہیں
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ رکوع کرو تو نہیں کرتے ہیں
ان سے جب کہا جاتا ہے کہ رکوع کر لو تو نہیں کرتے
اور جب ان سے کہا جائے کہ نماز پڑھو تو نہیں پڑھتے،
جب اِن سے کہا جاتا ہے کہ (اللہ کے آگے) جھکو تو نہیں جھکتے
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ کہ رکوع کرو تو وہ رکوع نہیں کرتے۔
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ تم (اﷲ کے حضور) جھکو تو وہ نہیں جھکتے،
Ва агар уларга рукуъ қилинглар дейилса, рукуъ қилмаслар.
有人对他们说:你们当鞠躬。他们不肯鞠躬。
有人對他們說:「你們當鞠躬。」他們不肯鞠躬。
77
49
ال? رسلات
50
Al-Mursalaat
The Emissaries
Meccan
33
2
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
وَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ
ويل يومئذ للمكذبين
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
ለአስተባባዮች በዚያ ቀን ወዮላቸው፡፡
«ويل يومئذ للمكذبين».
هلاك وعذاب شديد يوم القيامة للمكذبين بآيات الله، إن لم يؤمنوا بهذا القرآن، فبأي كتاب وكلام بعده يؤمنون؟ وهو المبيِّن لكل شيء، الواضح في حكمه وأحكامه وأخباره، المعجز في ألفاظه ومعانيه.
O gün vay halına (qiyaməti) yalan sayanların!
O gün haqqı yalan sayanların vay halına!
Assen, a nnger inekkaôen!
Горко в този Ден за отричащите!
সেদিন মিথ্যারোপকারীদের দুর্ভোগ হবে।
ধিক্ সেইদিন সত্যপ্রত্যাখ্যানকারীদের প্রতি!
Teško toga dana poricateljima!
Teško Tog dana poricateljima!
Běda v ten den těm, kdož za lež jej prohlásili!
Běda v den onen těm, kdož zvou to lží!
Wehe an jenem Tag den Leugnern!
Wehe an jenem Tag den Leugnern!
Wehe an jenem Tag denen, die (die Botschaft) für Lüge erklären!
Niedergang ist an diesem Tag für die Ableugnenden bestimmt!
ދޮގުކުރާ މީހުންނަށް އެދުވަހުން ގެއްލުމާއި، ހަލާކުހުށްޓެވެ.
Alas the woe that day for those who deny!
Ruin is for the deniers on that day!
Woe that day unto those who cry it lies!
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
Woe on that Day to the rejecters.
Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!
Woe that Day to the deniers!
Woe unto the repudiators on that day!
Woe to the deniers on that day!
Woe on that Day to those who belied it!
Woe, that Day, to the deniers.
On that day, woe would be upon those who have rejected God's revelations!
Woe on that day to the rejecters.
Waylun yawmai<u>th</u>in lilmuka<u>thth</u>ibeen<b>a</b>
Woe on that Day to those who reject the truth!
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
¡Ay, ese día, de los desmentidores!
Ese día, ¡ay de los desmentidores!
¡Cuán desdichados serán ese día los que negaron la verdad!
وای در آن روز بر تکذیب کنندگان!
در آن روز واى بر تكذيب‌كنندگان.
واى در آن روز بر تكذيب كنندگان
آن روز وای بر تکذیب‌کنندگان.
در آن روز، وای بر تکذیب‌کنندگان!
وای آن روز به حال آنان که (آیات خدا را) تکذیب کردند.
در آن روز، وای به حال تکذیب کنندگان!
در چنین روز وای بر منکران‌
وای در آن روز بر تکذیب‌کنندگان!
وای در آن روز برای تکذیب‌کنندگان‌
در آن روز واى بر دروغ‌انگاران.
(در) چنان روزی وای بر تکذیب‌کنندگان!
آن روز وای بر تکذیب کنندگان!
Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
Bone ya tabbata, a rãnar nan, ga mãsu ƙaryatãwa!
तबाही है उस दिन झुठलानेवालों की!
उस दिन झुठलाने वालों की ख़राबी है
Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan.
(Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan.)
Apabila dikatakan kepada mereka, "Lakukanlah salat dengan ikhlas dan khusyuk," mereka tidak melakukan salat dan kekhusyukan. Bahkan kepongahan mereka semakin menjadi-jadi. Maka celakalah pada hari ini mereka yang telah mendustakan segala perintah dan larangan Allah.
Guai, in quel Giorno, a coloro che tacciano di menzogna!
(真理を)嘘であると言ってきた者たちにとり,その日こそ哀れである。
그날은 진리를 거역한 자들에게 재앙이 있으리라
سه‌یری ئایه‌تی 15 بکه‌.
അന്നേ ദിവസം നിഷേധിച്ചു തള്ളിയവര്‍ക്കാകുന്നു നാശം.
അന്നാളില്‍ സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് കൊടിയ നാശം
Kecelakaan besar, pada hari itu, bagi orang-orang yang mendustakan (perintah-perintah Allah dan laranganNya)!
Wee op dien dag over hen, die de profeten van bedrog hebben beschuldigd!
Wee op die dag de loochenaars!
Wee die Dag de loochenaars!
Ve dem som holder sannhet for løgn på denne dag!
Biada tego Dnia tym, którzy zaprzeczają prawdzie!
په دغې ورځ كې د تكذیب كوونكو لپاره هلاكت دى
Ai, nesse dia, dos desmentidores!
În Ziua aceea, vai celor care hulesc!
Горе [вечное наказание] (будет) в тот день [в День Суда] считавшим ложью (знамения Аллаха)!
Горе в тот день отрицающим!
Горе в тот день обвиняющим во лжи!
Горе в тот день тем, кто считает истину ложью! [[Перед ними закрылись врата счастья и благополучия, и они лишились всякого добра. Они сочли ложью этот Коран - Писание в высшей степени истинное и правдивое.]]
Горе в тот день тем, кто считает истину ложью!
Гибель в тот День отрицающим то, что запретил Аллах, и то, что приказал.
Горе в тот день отрицавшим [истину]!
В тот День - О, горе тем, кто ложью нарекал!
В тот день горе верующим в ложь!
اُن ڏينھن ڪوڙ ڀائيندڙن لاءِ خرابي آھي.
Halaagna wuxuu u sugnaaday Maalintaas kuwa xaqa Beeniya.
Atë ditë është mjerim për ata që përgënjeshtuan.
Atë ditë mjerë përgënjeshtarët!
Mjer atë ditë për përgënjeshtarët!
ja, förlorarna denna Dag är de som förkastade sanningen!
Ole wao siku hiyo hao wanao kanusha!
பொய்ப்பிப்பவர்களுக்கு அந்நாளில் கேடுதான்.
Дар он рӯз вой бар дурӯғбарорандагон!
ความหายนะในวันนั้นจงประสบแด่บรรดาผู้ปฏิเสธ
Yalanlayanların vay haline o gün!
O gün, yalanlayanların vay haline.
O gün yalanlamış olanların vay haline!
Vay hallerine o gün yalanlayanların.
Vay haline o gün, yalanlayanların.
veylüy yevmeiẕil lilmükeẕẕibîn.
O gün, (hakikatleri) yalan sayanların vay haline!
Vay haline o gün yalanlayanların!
Hakkı yalan sayanların o gün, vay hallerine!
Yalanlayanların vay haline o gün!
Коръәнне, пәйгамбәрне ялган диючеләргә һәм ышанып та Коръән белән гамәл кылмаучыларга кыямәт көнендә үкенеч вә җәһәннәм чокырыдыр.
بۇ كۈندە (ئۇ كۈننى) ئىنكار قىلغۇچىلارغا ۋاي!
اس دن جھٹلانے والوں کے لیے تباہی ہے
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی ہے
تو آج کے دن جھٹلانے والوں کے لئے جہنم ہے
اس دن جھٹلانے والوں کی تباہی ہے
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی،
تباہی ہے اُس روز جھٹلانے والوں کے لیے
تباہی ہے اس دن کے جھٹلانے والوں کے لئے۔
اس دن جھٹلانے والوں کے لئے بڑی تباہی ہے،
Ўшал кунда ёлғонга чиқарувчилварга вайл бўлсин!
伤哉否认真理的人们!
傷哉否認真理的人們!
77
50
ال? رسلات
50
Al-Mursalaat
The Emissaries
Meccan
33
2
فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَهُ يُؤْمِنُونَ
فَبِأَيِّ حَديثٍ بَعدَهُ يُؤمِنونَ
فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَهُ يُؤْمِنُونَ
فبأي حديث بعده يؤمنون
فَبِأَىِّ حَدِيثٍۭ بَعْدَهُۥ يُؤْمِنُونَ
ከእርሱም ሌላ በየትኛው ንግግር ያምናሉ?
«فبأي حديث بعده» أي القرآن «يؤمنون» أي لا يمكن إيمانهم بغيره من كتب الله بعد تكذيبهم به لاشتماله على الإعجاز الذي لم يشتمل عليه غيره.
هلاك وعذاب شديد يوم القيامة للمكذبين بآيات الله، إن لم يؤمنوا بهذا القرآن، فبأي كتاب وكلام بعده يؤمنون؟ وهو المبيِّن لكل شيء، الواضح في حكمه وأحكامه وأخباره، المعجز في ألفاظه ومعانيه.
(Bu kafirlər) ona da (Qur’ana da) inanmayandan sonra daha hansı kəlama inanacaqlar?!
Onlar bu Qurandan sonra hansı sözə inanacaqlar?
Ihi, anwa awal, deffir wagi, ara amnen?
В кое слово след този [Коран] ще повярват?
এখন কোন কথায় তারা এরপর বিশ্বাস স্থাপন করবে?
অতএব এর পরে আর কোন বাণীতে তারা বিশ্বাস করবে?
Pa u koji će govor, ako ne u Kur'an, vjerovati?!
Pa u koji hadis će poslije njega vjerovati?
V jaké zvěstování by po tomto ještě mohli uvěřit?
Ve kterou rozpravu po této uvěří?
An welches Wort, nach diesem, wollen sie denn glauben?
An welche Aussage nach dieser wollen sie denn glauben?
An welche Botschaft nach dieser wollen sie denn sonst glauben?
An welches Wort nach ihm (dem Quran) werden sie denn den Iman verinnerlichen?!
ފަހެ، އެ قرآن އަށްފަހު، އެއުރެން إيمان ވަނީ، ކޮން ވާހަކައަކަށް ހެއްޔެވެ؟
In what other lore after this will they then believe?
So after this, in what matter will they believe?
In what discourse after this will they believe?
Then in what statement after this (the Quran) will they believe?
In what message, beyond this, will they believe?
In what discourse after this (Qur'an) will they, then, believe?
Then in what statement after this will they believe
In what statement, after this, will they believe?
So what discourse will they believe after this?
After this, in what discourse will they believe?
Then in what statement after the Qur'an will they believe?
In which word other than the Quran will they believe?
In what announcement, then, after it, will they believe?
Fabiayyi <u>h</u>adeethin baAAdahu yuminoon<b>a</b>
In which word then, after this, will they believe?
Then what Message, after that, will they believe in?
Así pues, ¿En qué discurso van a creer si no creen en él?
¿En qué anuncio, después de éste, van a creer?
¿En qué otro Mensaje fuera de este han de creer?
[اگر به قرآن ایمان نیاورند] پس به کدام سخن بعد از آن ایمان می آورند؟
پس از قرآن به كدام سخن ايمان مى‌آورند؟
پس به كدامين سخن بعد از آن (قرآن) ايمان مى‌آورند
پس به کدامین سخن پس از [قرآن‌] ایمان می‌آورند؟
[اگر این کافران به قرآن ایمان نیاورند،] پس به کدام سخن بعد از آن ایمان می‌آورند؟
(این کافران) پس از آیات خدا (که آن را تکذیب کردند) باز به کدامین حدیث ایمان می‌آورند؟
(اگر به این قرآن که دلائل صدق و نشانه‌های حقّانیّت آن در تمام آیات و تعبیراتش آشکار است، ایمان نیاورند) پس به کدام سخن دیگر - غیر از قرآن - ایمان می‌آورند؟ [[«بَعْدَهُ»: جدای از قرآن. غیر از قرآن.]]
پس به کدامین سخن پس از آن ایمان می‌آورند
(و اگر آنها به این قرآن ایمان نمی‌آورند) پس به کدام سخن بعد از آن ایمان می‌آورند؟!
پس به کدام داستانند پس از این ایمان‌آرندگان‌
پس به كدام سخن بعد از آن
پس به کدامین حدیثی پس از خدا (و قرآن) ایمان می‌آورند؟
اگر این قرآن را که معجزه‌ای الهی است باور نمی‌کنند، به کدامین سخن بعد از آن ایمان می‌آورند؟
Après cela, en quelle parole croiront-ils donc?
To, da wane lãbãri (Littãfi), waninsa (Alƙur'ãni) zã su yi ĩmãni
अब आख़िर इसके पश्चात किस वाणी पर वे ईमान लाएँगे?
अब इसके बाद ये किस बात पर ईमान लाएँगे
Maka kepada perkataan apakah selain Al Quran ini mereka akan beriman?
(Maka kepada perkataan apakah sesudah ini) sesudah Alquran ini (mereka akan beriman?) maksudnya, tidak mungkin mereka akan beriman kepada kitab-kitab Allah lainnya sesudah mereka mendustakannya, karena di dalam Alquran terkandung unsur I'jaz atau mukjizat yang tidak terdapat pada kitab-kitab Allah lainnya.
Jika mereka tidak mempercayai al-Qur'ân--padahal ia merupakan mukjizat yang diturunkan dari langit--lalu dengan perkataan apa lagi, selain al-Qur'ân, yang dapat membuat mereka beriman?
A quale discorso mai crederanno, dopo di ciò?
この(クルアーン)を差し置いて,どんな教えをかれらは信じようとするのか。
이 말 이후에 그들은 어떤 메세지를 믿으려 하느뇨
باشه ئه‌و دڵڕه‌قانه‌، ئه‌گه‌ر به‌م قورئانه باوه‌ڕ ناکه‌ن، به چ گوفتارێکی تر ده‌که‌ن و ئیمان ده‌هێنن؟!
ഇനി ഇതിന് (ഖുര്‍ആന്ന്‌) ശേഷം ഏതൊരു വര്‍ത്തമാനത്തിലാണ് അവര്‍ വിശ്വസിക്കുന്നത്‌?
ഈ ഖുര്‍ആന്നപ്പുറം ഏതു വേദത്തിലാണ് അവരിനി വിശ്വസിക്കുക?
(Kalau mereka tidak juga mahu beriman kepada keterangan-keterangan yang tersebut) maka kepada perkataan yang mana lagi, sesudah itu, mereka mahu beriman?
In welke nieuwe openbaring, zullen zij na deze gelooven?
Aan welk bericht zullen zij dan hierna nog geloven?
In welk Woord na hem (de Koran) zullen zij dan geloven?
På hvilket budskap vil de vel tro etter dette?
Jakiejże więc mowie, po tym; oni dadzą wiarę?
نو له دې (قرآن) نه وروسته دوى په څه شي ایمان راوړي؟
Assim, pois, em que mensagem crerão, depois desta?
După aceasta, în ce spusă vor mai crede?
(Если уж вы не веруете в Книгу Аллаха, то) в какой же рассказ после него [после Корана] вы уверуете? (Ведь в Коране дается разъяснение всему, и он ясен в своей мудрости, решениях и повествованиях, и выше совершенства его выражения и смыслы.)
И какой же речи после него [Куръана] они поверят?
В какой же рассказ после этого вы уверуете?
В какой же рассказ после этого вы уверуете? [[Неужели вы отвергнете истину и поверите в ложь? Ведь ложь, которой вы отдаете предпочтение, даже не заставляет вас сомневаться в ее порочности, не говоря уже о том, что не подтверждается аргументами. Неужели вы поверите словам лживых многобожников, распространяющих явную клевету? За ясным светом нет ничего, кроме кромешной тьмы, а за истиной, подкрепленной убедительными доводами и доказательствами, нет ничего, кроме явной лжи, которая не к лицу никому, помимо породнившихся с ней грешников и неверующих. Да пропадут они пропадом! Что ослепило их?! Горе им! Что погубило их и сделало такими несчастными?! Господи! Даруй нам прощение и благоденствие, ведь Ты - щедрый, великодушный!]]
В какой же рассказ после этого вы уверуете?
В какое же Писание и в какие слова после Корана они уверуют, если не уверовали в Коран, несмотря на то, что он - чудо, ниспосланное с Неба?!
В какие же речи после сказанного вы уверуете?
Какое же послание после него им нужно, Чтобы они уверовали (в Бога)?
После сего, какому новому учению поверят они?
پوءِ اُن (قرآن) کانپوءِ ڪھڙي ڳالھ تي ويساھ رکندا.
Hadalkeebay Quraanka Dabadiis Rumaynhayaan.
Pra, cilës fjale (libër) pas këtij (Kur’anit) i besojnë?
Po cilës fjalë, përpos asaj (të Kur’anit) do t’i besojnë?!
E, në çfarë libri tjetër do të besojnë, pas Kur’anit?!
På vilket budskap skall de hädanefter tro?
Basi maneno gani baada ya haya watayaamini?
எனவே, இதன் பின்னர் எந்த விஷயத்தின் மீதுதான் அவர்கள் ஈமான் கொள்வார்கள்?
Пас аз Қуръон ба кадом сухан имон меоваранд?
ดังนั้น คำบอกเล่าอันใดเล่าหลังจากอัลกุรอานที่พวกเขาจะศรัทธากัน
Onlar bun(a inanmadık)dan sonra hangi hadise (söze) inanacaklar?
Artık onlar, bundan sonra hangi söze inanacaklar?
Kuran'dan başka hangi söze inanacaklar?
Bundan sonra artık hangi söze inanırlar ki?
Artık bundan sonra hangi hadise/söze iman edecekler?
febieyyi ḥadîŝim ba`dehû yü'minûn.
Onlar artık bundan (Kur'an'dan) sonra hangi söze inanacaklar.
Artık bundan (Kur'an'dan) sonra hangi söze inanacaklar?
Artık bu Kur'ân’a da inanmazlarsa, hangi söze inanırlar acaba?
Artık bundan sonra hangi hadise (söze) inanırlar?
Ул гафил кешеләр ошбу Коръәннән соң нинди сүзләргә ышаналар? Коръәнне ташлап нәрсәгә тотынырлар?
ئۇلار (شانلىق دەلىللەرنى ئۆز ئىچىگە ئالغان، پاساھەت - بالاغەتتە ئەڭ يۇقىرى بولغان بۇ قۇرئانغا ئىشەنمىسە) باشقا قايسى سۆزگە ئىشىنىدۇ
پس اس کے بعد کس بات پر ایمان لائیں گے
اب اس کے بعد یہ کون سی بات پر ایمان لائیں گے؟
آخر یہ لوگ اس کے بعد کس بات پر ایمان لے آئیں گے
اب اس قرآن کے بعد کس بات پر ایمان ﻻئیں گے؟
پھر اس کے بعد کون سی بات پر ایمان لائیں گے
اب اِس (قرآن) کے بعد اور کونسا کلام ایسا ہو سکتا ہے جس پر یہ ایمان لائیں؟
(آخر) وہ لوگ اس (قرآن) کے بعد کس کلام پر ایمان لائیں گے؟
پھر وہ اِس (قرآن) کے بعد کس کلام پر ایمان لائیں گے؟،
Бас, ундан кейин, қайси сўзга ишонарлар?!
除《古兰经》外,他们要信仰什么文辞呢?
除《古蘭經》外,他們要信仰什麼文辭呢?
78
1
النبإ
40
An-Naba
The Announcement
Meccan
80
2
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ عَمَّ يَتَسَاءَلُونَ
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمـٰنِ الرَّحيمِ عَمَّ يَتَساءَلونَ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ عَمَّ يَتَسَاءَلُونَ
بسم الله الرحمن الرحيم عم يتساءلون
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ عَمَّ يَتَسَآءَلُونَ
ከምን ነገር ይጠያየቃሉ?
«عمَّ» عن أي شيء «يتساءلون» يسال بعض قريش بعضا.
عن أيِّ شيء يسأل بعض كفار قريش بعضا؟ يتساءلون عن الخبر العظيم الشأن، وهو القرآن العظيم الذي ينبئ عن البعث الذي شك فيه كفار قريش وكذَّبوا به.
(Bu müşriklər) bir-birindən nə haqqında soruşurlar?
Onlar nə barədə bir-birindən soruşurlar?
£ef aydeg pmesteqsayen?
За какво се питат един друг?
তারা পরস্পরে কি বিষয়ে জিজ্ঞাসাবাদ করছে?
কি সন্বন্ধে তারা পরস্পরকে জিজ্ঞাসাবাদ করছে?
O čemu oni jedni druge pitaju?
O čemu se raspituju?
Nač se vzájemně vyptávají?
O čem že navzájem se dotazují?
Wonach befragen sie einander?
Wonach fragen sie sich?
Wonach fragen sie sich untereinander?
Wonach fragen sie einander?!
އެއުރެން އެކަކު އަނެކަކާ سؤال ކޮށް އުޅެނީ، ކޮންކަމަކާ މެދުގައި ހެއްޔެވެ؟
OF WHAT ARE they asking one another?
What are they questioning each other about?
Of what do they question one another?
What are they asking (one another)?
What are they asking one another about?
About what are they asking one another?
What are they asking about
Whereof do they question one another?
What is it that they are questioning each other about?!
What do they question each other about!
About what are they asking one another?
What do they quarrel about?
Of what do they ask one another?
AAamma yatas<u>a</u>aloon<b>a</b>
What are they asking each other about?
Concerning what are they disputing?
¿Acerca de qué se preguntan unos a otros?
¿Por qué cosa se preguntan unos a otros?
¿Sobre qué se preguntan unos a otros?
درباره چه چیز از یکدیگر می پرسند؟
از چه چيز مى‌پرسند؟
در باره‌ى چه چيز از يكديگر مى‌پرسند
درباره چه چیز از یکدیگر می‌پرسند؟
از چه از یکدیگر می‌پرسند؟
(مردم) از چه خبر مهمی پرسش و گفتگو می‌کنند؟
(این مردم) درباره‌ی چه چیز از یکدیگر می‌پرسند؟ [[«عَمَّ»: از چه چیز. این واژه، مخفّف (عَمَّا) است که در اصل (عَنْ مَا) است. «یَتَسَآءَلُونَ»: از همدیگر می‌پرسند. وقتی که کفّار و مشرکان مکّه، با مطالب و مباحث تازه‌ای، از قبیل مبدأ و معاد و وحی و نبوّت و رستاخیز و حساب و کتاب قیامت، و بهشت و دوزخ، روبرو شدند، گاهی از روی شکّ و تردید، و گاهی از روی شوخی و مسخره، پرسشهائی درباره آن مطالب از یکدیگر می‌کردند. در اینجا سؤال ایشان این بود که: واقعاً راست است که قیامت وجود دارد؟]]
از چه از همدیگر می‌پرسند؟
آنها از چه چیز از یکدیگر سؤال می‌کنند؟!
از چه چیزند پرسش‌کنان‌
[كافران‌] از چه مى‌پرسند- از تو يا از يكديگر-؟
از چه چیز (از یکدیگر و از تو) می‌پرسند؟
مشرکان درباره کدامین خبر از یکدیگر می‌پرسند؟
Sur quoi s'interrogent-ils mutuellement?
A kan mẽ suke tambayar jũna?
किस चीज़ के विषय में वे आपस में पूछ-गच्छ कर रहे है?
ये लोग आपस में किस चीज़ का हाल पूछते हैं
Tentang apakah mereka saling bertanya-tanya?
(Tentang apakah) mengenai apakah (mereka saling bertanya-tanya?) yakni orang-orang Quraisy sebagian di antara mereka bertanya-tanya kepada sebagian yang lainnya.
[[78 ~ AN-NABA' (BERITA BESAR) Pendahuluan: Makkiyyah, 40 ayat ~ Dalam surat ini ditegaskan kebenaran hari kebangkitan dan mengecam orang-orang yang menyangsikannya. Lalu disebutkan beberapa bukti kemungkinan terjadinya dari berbagai fenomena kekuasaan Tuhan. Ditegaskanlah kepastian terjadinya hari kebangkitan itu dan disebutkan pula beberapa tanda-tandanya. Kemudian dibicarakan pula mengenai nasib orang-orang yang berbuat jahat dan orang-orang yang bertakwa. Surat ini kemudian ditutup dengan peringatan dan ancaman akan datangnya hari yang menakutkan ini.]] Tentang apakah orang-orang yang ingkar itu saling bertanya?
Su cosa si interrogano a vicenda?
何事に就いて, かれらは尋ね合うのか。
이 말 이후에 그들은 어떤 메세지를 믿으려 하느뇨
(ئه‌ی خه‌ڵکه‌) ده‌رباره‌ی چی له یه‌کتر ده‌پرسن؟
എന്തിനെപ്പറ്റിയാണ് അവര്‍ പരസ്പരം ചോദിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നത്‌?
ഏതിനെപ്പറ്റിയാണ് അവരന്യോന്യം ചോദിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നത്?
Tentang apakah mereka bertanya-tanya?
Nopens wat ondervragen de ongeloovigen elkander?
Waarover ondervragen zij elkaar?
Waarover stellen zij elkaar vragen?
Hva snakket de med hverandre om?
O co oni wzajemnie się pytają?
دوى د څه شي په باره كې یو له بل پوښتنه كوي؟
Acerca de quê se interrogam?
Despre ce se întreabă unii pe alţii?
О чем они [мекканские многобожники] расспрашивают друг друга (когда к ним пришел пророк Мухаммад с миссией от Аллаха)?
О чем они [неверующие] спрашивают друг друга?
О чем они расспрашивают друг друга?
О чем они расспрашивают друг друга?
О чем они расспрашивают друг друга?
О чём расспрашивают эти неверные друг друга? [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке. Она содержит 40 айатов. В суре утверждается истинность воскрешения, содержится угроза тому, кто сомневается в нём, и приводятся свидетельства могущества Аллаха, которые доказывают возможность воскресения и неизбежность его наступления. Затем в суре приведены некоторые признаки воскресения и говорится о наказании, уготованном для неверных, и воздаянии для богобоязненных. Сура завершается устрашением и предостережением от этого страшного Дня.]]
О чем они спрашивают друг друга?
О чем они друг друга вопрошают?
О чем расспрашивают они друг друга?
ڪھڙيءَ ڳالھ بابت ھڪ ٻئي کان پڇن ٿا.
Maxay iska waydiinayaan (Gaaladu).
Për çka ata i bëjnë pyetje njëri-tjetri?
Për çka e pyesin ata njëri-tjetrin?
Për çka pyesin ata njëri-tjetrin? –
VAD FRÅGAR de varandra om
WANAULIZANA nini?
எதைப்பற்றி அவர்கள் ஒருவருக்கொருவர் கேட்டுக்கொள்கின்றனர்?
Аз чӣ чиз (ҳамдигарро) мепурсанд?
พวกเขาต่างถามกันถึงเรื่องอะไร ?
Birbirlerine hangi şeyden soruyorlar?
Birbirlerine hangi şeyi sorup duruyorlar?
Neyi soruşturuyorlar?
Neyi birbirlerine sorup dururlar?
Hangi şeyden sorup duruyorlar birbirlerine?
`amme yetesâelûn.
Birbirlerine neyi soruyorlar?
Birbirlerine neyi soruyorlar?
Onlar birbirine neyi sorup duruyorlar?
Neyi birbirlerine sorup duruyorlar?
Мәккә мөшрикләре нәрсәдән сорашалар? Мухәммәд г-м кыямәт хакында сөйләгәч: "Мухәммәд нәрсә сөйли", – дип бер-берсеннән сораштылар".
(مۇشرىكلار ئۆزئارا نېمە توغرۇلۇق) سورىشىدۇ؟
کس چیز کی بابت وہ آپس میں سوال کرتے ہیں
(یہ) لوگ کس چیز کی نسبت پوچھتے ہیں؟
یہ لوگ آپس میں کس چیز کے بارے میں سوال کررہے ہیں
یہ لوگ کس چیز کے بارے میں پوچھ گچھ کر رہے ہیں
یہ آپس میں کاہے کی پوچھ گچھ کررہے ہیں
یہ لوگ کس چیز کے بارے میں پوچھ گچھ کر رہے ہیں؟
یہ لوگ کس چیز کے بارے میں ایک دوسرے سے سوال و جواب کر رہے ہیں؟
یہ لوگ آپس میں کس (چیز) سے متعلق سوال کرتے ہیں،
Нима ҳақида сўрашади?
他们互相询问,询问什么?
他們互相詢問,詢問什麼?
78
2
النبإ
40
An-Naba
The Announcement
Meccan
80
2
عَنِ النَّبَإِ الْعَظِيمِ
عَنِ النَّبَإِ العَظيمِ
عَنِ النَّبَإِ الْعَظِيمِ
عن النبإ العظيم
عَنِ ٱلنَّبَإِ ٱلْعَظِيمِ
ከታላቁ ዜና (ከቁርኣን ይጠያየቃሉ)፡፡
«عن النبأ العظيم» بيان لذلك الشيء والاستفهام لتفخيمه وهو ما جاء به النبي صلى الله عليه وسلم من القرآن المشتمل على البعث وغيره.
عن أيِّ شيء يسأل بعض كفار قريش بعضا؟ يتساءلون عن الخبر العظيم الشأن، وهو القرآن العظيم الذي ينبئ عن البعث الذي شك فيه كفار قريش وكذَّبوا به.
Böyük bir xəbər (qiyamət günü) haqqında!
Böyük bir xəbər barəsində –
£ef usali abarar,
За Великата вест,
মহা সংবাদ সম্পর্কে,
সেই মহাসংবাদ সন্বন্ধে --
O vijesti velikoj,
O vijesti krupnoj,
Na zvěst nesmírnou,
Ohledně ZVĚSTI veliké,
Nach einer gewaltigen Ankündigung
Nach der gewaltigen Kunde,
Nach dem gewaltigen Bericht,
Nach der gewaltigen Mitteilung,
ބޮޑުވެގެންވާ خبر އާ މެދުގައެވެ.
(Is it) of the great announcement
About the great tidings!
Of the mighty tiding
About the great news, (i.e. Islamic Monotheism, the Quran, which Prophet Muhammad (Peace be upon him) brought and the Day of Resurrection, etc.),
About the Great Event.
Is it about the awesome tiding
About the great news,
(It is) of the awful tidings,
[Is it] about the Great Tiding,
About the Great News
About the great news -
They quarrel about the great news
About the great event,
AAani a<b>l</b>nnabai alAAa<i><u>th</u></i>eem<b>i</b>
About the awesome tidings [of resurrection]
Concerning the Great News,
Acerca de la grandiosa noticia
Por la enorme Noticia,
Sobre la gran noticia [el Mensaje del Islam]
از آن خبر بزرگ [قیامت کبری]
از آن خبر بزرگ،
در باره‌ى آن خبر بزرگ
از آن خبر بزرگ،
از خبر بزرگ!
از خبر بزرگ (قیامت).
از خبر بزرگ (و مهمّ رستاخیز می‌پرسند). [[«النَبَإِ»: خبر مهمّ (نگا: مائده / 27، انعام / 34 و 67، یونس / 71).]]
از خبر بزرگ‌
از خبر بزرگ و پراهمیّت (رستاخیز)!
از داستان (آگهی) بزرگ‌
از آن خبر بزرگ- رستاخيز-.
از خبر بس بزرگ.
از رستاخیز، آن خبر بزرگ!
Sur la grande nouvelle,
A kan muhimmin lãbãri mai girma (Alƙur'ãni)?
उस बड़ी ख़बर के सम्बन्ध में,
एक बड़ी ख़बर का हाल
Tentang berita yang besar,
(Tentang berita yang besar) ayat ini merupakan penjelasan bagi sesuatu yang dipertanyakan mereka itu. Sedangkan Istifham atau kata tanya pada ayat yang pertama tadi mengandung makna yang mengagungkannya. Hal yang dimaksud adalah Alquran yang disampaikan oleh Nabi saw. yang di dalamnya terkandung berita mengenai adanya hari berbangkit dan hal-hal lainnya.
Tentang berita besar. Berita tentang hari kebangkitan yang acapkali mereka perselisihkan--dari yang meragukan sampai yang mengingkari kebenarannya.
Sul grande Annuncio,
偉大な消息に就いて。
위대한 소식에 관하여 질문 하느뇨
ده‌رباره‌ی هه‌واڵه گه‌وره و گرنگه‌که‌!! (که ڕۆژی قیامه‌ته‌).
ആ മഹത്തായ വൃത്താന്തത്തെപ്പറ്റി.
അതിഭയങ്കരമായ വാര്‍ത്തയെപ്പറ്റി തന്നെ.
Tentang berita yang besar, (berita kebangkitan manusia hidup semula menerima balasannya).
Nopens het groote nieuws der opstanding.
Over de geweldige mededeling
Over de geweldige aankondiging.
Om det store budskap,
O wieść wielką,
د ډېر لوى خبر په باره كې
Acerca da grande notícia,
Despre Vestea cea Mare
О вести великой [о Коране, в котором возвещается о воскрешении в День Суда],
О великой вести [относительно воскрешения и вечной жизни],
О вести великой,
О великой вести,
О великой вести,
О великой вести, вести о воскресении,
О великой вести,
О Превеликой Вести,
О великой вести,
(ھائو!) ھڪڙي اھڙي وڏي واقعي بابت.
Warkii waynaa xaggiisa (Qiyayaamada ama Quraanka).
Për lajmin e madh e tronditës.
Për lajmin madhështor,
Për lajmin e madh,
[De frågar] om det viktiga tillkännagivandet,
Ile khabari kuu,
மகத்தான அச்செய்தியைப் பற்றி,
Аз он хабари бузург, (қиёмат).
(ถาม) ถึงข่าวอันยิ่งใหญ่สำคัญ
O büyük haberden mi?
O büyük haberi mi?
Üzerinde anlaşmazlığa düştükleri, büyük bir olay olan tekrar dirilme haberini mi?
Pek ulu haberi.
O büyük haberden mi?
`ani-nnebei-l`ażîm.
O büyük haberden mi?
O büyük haberden (kıyametten) mi?
Hakkında ihtilafa düştükleri o mühim haberi mi?
Büyük haberi mı?
Алар олугъ кыямәт хәбәреннән һәм ахирәтнең барча хәленнән" хәбәр бирүче Коръәннән сорашалар.
ئۇلار چوڭ بىر خەۋەر (يەنى قىيامەت توغرۇلۇق) سورىشىدۇ
اس بڑی خبر کے متعلق
(کیا) بڑی خبر کی نسبت؟
بہت بڑی خبر کے بارے میں
اس بڑی خبر کے متعلق
بڑی خبر کی
کیا اُس بڑی خبر کے بارے میں
کیا اس بڑی خبر کے بارے میں۔
(کیا) اس عظیم خبر سے متعلق (پوچھ گچھ کر رہے ہیں)،
Улкан, муҳим хабар ҳақида (сўрашади).
询问那重大的消息,
詢問那重大的消息,
78
3
النبإ
40
An-Naba
The Announcement
Meccan
80
2
الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ
الَّذي هُم فيهِ مُختَلِفونَ
الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ
الذي هم فيه مختلفون
ٱلَّذِى هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ
ከዚያ እነርሱ በእርሱ የተለያዩበት ከኾነው፡፡
«الذي هم فيه مختلفون» فالمؤمنون يثبتونه والكافرون ينكرونه.
عن أيِّ شيء يسأل بعض كفار قريش بعضا؟ يتساءلون عن الخبر العظيم الشأن، وهو القرآن العظيم الذي ينبئ عن البعث الذي شك فيه كفار قريش وكذَّبوا به.
Elə bir xəbər ki, onun barəsində ixtilafdadırlar.
elə bir xəbər ki, onlar onun haqqında ziddiyyətdədirlər.
i$ef mgarraden.
за която са в разногласие.
যে সম্পর্কে তারা মতানৈক্য করে।
যে বিষয়ে তারা মতানৈক্যের মধ্যে রয়েছে।
o kojoj oni različita mišljenja imaju.
Onoj o kojoj se oni razilaze.
o níž se mezi sebou přou.
níž (míněním) se rozcházejí.
über die sie uneinig sind.
über die sie sich uneinig sind.
über den sie uneins sind.
über die sie uneins sind?!
އެ خبر އަކީ، އެއުރެން އެއާމެދު خلاف ވެގެންވާ خبر އެވެ.
About which they have been differing?
Regarding which they hold different views.
whereon they are at variance.
About which they are in disagreement.
About which they disagree.
that they are in utter disagreement?
About which they are in disagreement.
Concerning which they are in disagreement.
the one about which they differ?
whereupon they are at variance?
That over which they are in disagreement.
concerning which they have disputes.
About which they differ?
Alla<u>th</u>ee hum feehi mukhtalifoon<b>a</b>
concerning which they are in disagreement!
About which they cannot agree.
sobre la cual mantienen diferencias.
acerca de la cual discrepan.
acerca de la cual discrepan.
که همواره درباره آن با یکدیگر اختلاف دارند [که واقع می شود یا نه؟]
كه در آن اختلاف مى كنند.
همان كه همواره در آن اختلاف دارند
که در باره آن با هم اختلاف دارند.
همان که درباره‌ی آن اختلاف دارند.
که در آن با هم به جدال و اختلاف کلمه برخاستند.
آن خبری که راجع بدان اختلاف دارند. [[«مُخْتَلِفُونَ»: اختلاف ورزندگان. دسته‌ای آن را می‌پذیرند، و گروهی درباره آن گرفتار شکّ و تردیدند.]]
همانکه ایشان در آن اختلاف دارند
همان خبری که پیوسته در آن اختلاف دارند!
آنکه آنانند در آن اختلاف‌کنان‌
همان كه در باره آن اختلاف دارند.
چیزی که آنان در(باره‌ی) آن با هم در (ژرفای) اختلافند.
همان خبری که در آن اختلاف دارند. (گروهی آن را بعید و گروهی آن را ناممکن می‌شمرند و برخی نیز در آن تردید دارند و گروهی از سر عناد آن را انکار می‌کنند.)
à propos de laquelle ils divergent.
Wanda suke sãɓa wa jũna a cikinsa?
जिसमें वे मतभेद रखते है
जिसमें लोग एख्तेलाफ कर रहे हैं
yang mereka perselisihkan tentang ini.
(Yang mereka perselisihkan tentang ini) orang-orang yang beriman mempercayainya, sedangkan orang-orang kafir mengingkarinya.
Tentang berita besar. Berita tentang hari kebangkitan yang acapkali mereka perselisihkan--dari yang meragukan sampai yang mengingkari kebenarannya.
a proposito del quale sono discordi.
それに就いて,かれらは意見が果なる。
그것에 관하여 그들은 의견을달리하나
له حاڵێکدا له ئه‌وانه ڕاو بۆچوونیان جیاوازه ده‌رباره‌ی.
അവര്‍ ഏതൊരു കാര്യത്തില്‍ അഭിപ്രായവ്യത്യാസത്തിലായി ക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നുവോ അതിനെപ്പറ്റി.
അതിലവര്‍ ഭിന്നാഭിപ്രായക്കാരാണ്.
Yang mereka (ragu-ragu dan) berselisihan mengenainya.
Omtrent welke zij niet overeenstemmen.
waarover zij het oneens zijn.
Waarover zij redetwisten.
som de er uenige om.
Co do której nie są zgodnie
هغه چې دوى په هغه كې سره اختلاف كوونكي دي
A respeito da qual discordam.
asupra căreia se ceartă.
относительно которой они [многобожники] расходятся во мнениях [[Одни из тех многобожников приняли Книгу Аллаха за колдовство, другие за стихи по­эта, третьи за предсказание, а четвертые за древние легенды.]].
о которой они расходятся во мнениях [одни полностью отрицают вечную жизнь, другие сомневаются в ней].
относительно которой они разногласны.
относительно которой они расходятся во мнениях. [[О чем расспрашивают друг друга те, кто считает ложью знамения Аллаха? Предметом их бесед является великая весть, относительно которой они расходятся во мнениях. И хотя усомниться в правдивости этой вести невозможно, они вступают в продолжительную полемику и высказывают по этому поводу разные точки зрения. Даже если им будут ниспосланы самые великие знамения, они все равно будут отрицать встречу со своим Господом, пока воочию не увидят мучительное наказание. Поэтому Всевышний Аллах сказал:]]
относительно которой они расходятся во мнениях.
о котором они упорно разногласят: одни отрицают его, а другие сомневаются в нём.
относительно которой они расходятся во мнениях.
Единого согласья о которой нет.
О которой они между собой разногласят?
جنھن (جي ٿيڻ) ۾ اُھي (پاڻ ۾) مختلف آھن.
Ay isku diiddanaayeen.
Në të cilin ata janë në kundërshti.
Për të cilin janë në kundërshtim.
për të cilin ata kanë mendime të ndryshme.
om vars [innebörd] meningarna går isär.
Ambayo kwayo wanakhitalifiana.
எதைப்பற்றி அவர்கள் வேறுபட்(ட கருத்துக்கள் கொண்)டிருக்கிறார்களோ அதைப் பற்றி,
ки дар он ихтилоф мекунанд.
ซึ่งเป็นข่าวที่พวกเขาขัดแย้งกันอยู่
Ki onlar onda ayrılığa düşmektedirler.
Ki kendileri hakkında anlaşmazlık içindedirler.
Üzerinde anlaşmazlığa düştükleri, büyük bir olay olan tekrar dirilme haberini mi?
Öylesine haber ki onlar, bu hususta aykırılığa düşmüşlerdir.
Ki onda tartışma içindedirler.
elleẕî hüm fîhi muḫtelifûn.
(İnanıp inanmamakta) ayrılığa düşmektedirler.
Ki onlar onda ayrılığa düşmektedirler.
Hakkında ihtilafa düştükleri o mühim haberi mi?
Ki onlar onda anlaşmazlık halindedirler.
Кыямәт һәм Коръән хакында дөньядагы кешеләр төрле фикердәләр.
ئۇلار شۇ (يەنى قىيامەت) توغرىسىدا ئىختىلاپ قىلىشقۇچىلاردۇر
جس میں وہ اختلاف کر رہے ہیں
جس میں یہ اختلاف کر رہے ہیں
جس کے بارے میں ان میں اختلاف ہے
جس کے بارے میں یہ اختلاف کر رہے ہیں
جس میں وہ کئی راہ ہیں
جس کے متعلق یہ مختلف چہ میگوئیاں کرنے میں لگے ہوئے ہیں؟
جس کے متعلق وہ باہم اختلاف کر رہے ہیں۔
جس کے بارے میں وہ اختلاف کرتے ہیں،
Шундай хабарки, у(мушрик)лар) унинг ҳақида ихтилоф қиларлар.
就是他们所争论的消息。
就是他們所爭論的消息。
78
4
النبإ
40
An-Naba
The Announcement
Meccan
80
2
كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
كَلّا سَيَعلَمونَ
كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
كلا سيعلمون
كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
ይከልከሉ፤ ወደፊት (የሚደርስበቸውን) በእርግጥ ያውቃሉ፡፡
«كلا» ردع «سيعلمون» ما يحل بهم على إنكارهم له.
ما الأمر كما يزعم هؤلاء المشركون، سيعلم هؤلاء المشركون عاقبة تكذيبهم، ويظهر لهم ما الله فاعل بهم يوم القيامة، ثم سيتأكد لهم ذلك، ويتأكد لهم صدق ما جاء به محمد صلى الله عليه وسلم، من القرآن والبعث. وهذا تهديد ووعيد لهم.
Xeyr, onlar (qiyamətin haqq olduğunu) mütləq biləcəklər!
Xeyr, onlar Qiyamətin həqiqət olduğunu hökmən biləcəklər!
Xaîi, ad éôen.
Ала не! Те ще узнаят.
না, সত্ত্বরই তারা জানতে পারবে,
না, তারা শীঘ্রই জানতে পারবে।
To nije dobro, oni će saznati sigurno!
Nikako! Saznaće!
Však pozor, záhy poznají,
Vskutku však zvědí!
Nein! Sie werden es bald erfahren.
Keineswegs! Sie werden (es noch) erfahren.
Nein, sie werden es zu wissen bekommen.
Gewiß, nein! Sie werden es noch wissen.
ހަމަހިލާ އެހެންނަކުން ނުވާނެއެވެ. ނިކަންހުރެ އެއުރެންނަށް އެނގޭނެތެވެ.
Indeed they will come to know soon;
Surely yes, they will soon come to know!
No indeed; they shall soon know!
Nay, they will come to know!
Surely, they will find out.
No indeed; soon will they come to know;
Nay, they will come to know!
Nay, but they will come to know!
No indeed! Soon they will know!
Indeed, they shall know!
No! They are going to know.
(What they think is certainly despicable!). They will soon come to know (the reality).
Nay! they shall soon come to know
Kall<u>a</u> sayaAAlamoon<b>a</b>
But they will soon come to know.
Verily, they shall soon (come to) know!
¡Pero no es así! ¡Pronto van a saber!
¡No! ¡Ya verán...!
Pero no es lo que piensan, ya verán [por desmentirla].
نه چنین است [که می پندارند] به زودی [به حتمی بودن وقوع آن] آگاه خواهند شد.
آرى، به زودى خواهند دانست.
چنين نيست [كه مى‌پندارند]، زودا كه بدانند
نه چنان است، به زودی خواهند دانست.
چنین نیست! به زودی خواهند دانست.
چنین نیست (که منکران پنداشته‌اند) به زودی (به وقت مرگ) خواهند دانست.
نه چنین است (که می‌پندارند)! به زودی خواهند فهمید. [[«کَلاّ»: نه چنین است! (نگا: مریم / 79 و 82، مؤمنون / 100). «سَیَعْلَمُونَ»: خواهند دانست. مراد بعد از مرگ است. چرا که انسان بعد از مرگ متوجّه احوال و اوضاع خود می‌گردد.]]
چنین نیست، زودا که بدانند
چنین نیست که آنها فکر می‌کنند، و بزودی می‌فهمند!
نه چنین است زود است بدانند
نه چنان است [كه مى‌پندارند]، بزودى بدانند.
نه چنان است. زودا (در برزخ) خواهند دانست.
درباره آن پرسش و اختلاف نکنند، دیری نمی‌گذرد که پدیدار می‌گردد پس آن را به عیان خواهند دید و از آن آگاه خواهند شد.
Eh bien non! Ils sauront bientôt.
A'aha! Zã su sani.
कदापि नहीं, शीघ्र ही वे जान लेंगे।
देखो उन्हें अनक़रीब ही मालूम हो जाएगा
Sekali-kali tidak; kelak mereka akan mengetahui,
(Sekali-kali tidak) kata ini merupakan sanggahan yang ditujukan kepada orang-orang kafir tadi (kelak mereka mengetahui) apa yang bakal menimpa mereka sebagai akibat daripada keingkaran mereka kepada Alquran.
Celakalah mereka dengan pertanyaan seperti ini! Kelak mereka akan mengetahui kebenarannya tatkala mereka saksikan sendiri hari kebangkitan itu benar-benar terjadi.
No, presto verranno e sapranno.
いや,かれらはやがて知ろう.
실로 그들은 곧 알게 되리라
نه‌خێر، وا بۆیان نالوێت، له داهاتوویه‌کی نزیکدا خۆیان ده‌بیننه‌وه و هه‌موو ڕاستیه‌کانیان بۆ ده‌رده‌که‌وێت.
നിസ്സംശയം; അവര്‍ വഴിയെ അറിഞ്ഞു കൊള്ളും.
വേണ്ട; വൈകാതെ അവരറിയുകതന്നെ ചെയ്യും.
Jangan! (Janganlah mereka bersikap demikian!) Mereka akan mengetahui (dengan yakin tentang kebenaran hari balasan itu).
Waarlijk, zij zullen hiernamaals de waarheid daarvan kennen.
Nee toch, zij zullen het weten!
Nee! Zij zullen het weten.
Nei, sannelig skal de få å vite!
Nie! Oni niebawem się dowiedzą!
نه دې كوي (دغه اختلاف او پوښتنې)، ژر به دوى پوه شي
Sim, logo saberão!
Ba nu!... Curând ei vor avea ştire!
Но нет [совсем не так, как утверждают эти многобожники], вскоре они узнают [итог своего неверия]!
Но нет, [умерев] они узнают [правду]!
Но нет, они узнают,
Но нет, они узнают!
Но нет, они узнают!
Пусть они остерегаются и воздержатся от расспросов о нём. Они узнают, что воскресение - истина, увидев его наяву.
Ну, так они скоро узнают.
Поистине, познать им скоро предстоит!
Действительно, скоро они узнают её;
ائين (سندن خيالن وانگر) نه آھي سگھوئي ڄاڻندا.
Saas ma aha ee way ogaan donaan.
Jo, të mos pyesin, sepse ata do ta kuptojnë!
Ani, do ta marrin vesh!
Jo, jo, ata, me siguri, do ta dinë!
Men [de behöver inte fråga]! De skall snart få visshet.
La! Karibu watakuja jua.
அவ்வாறன்று! அவர்கள் விரைவில் அறிந்துகொள்வார்கள்.
Оре, ба зудӣ хоҳад донист.
เปล่าเลย พวกเขาจะได้รู้
Hayır (dedikleri gibi değil), yakında bilecekler.
Hayır; yakında bileceklerdir.
Hayır; şüphesiz görüp bileceklerdir.
Hayır, bilirler yakında.
Hayır, sandıkları gibi değil! Yakında bilecekler.
kellâ seya`lemûn.
Hayır! Anlayacaklar!
Hayır, ilerde bilecekler.
Hayır! (İhtilafa ne hacet,) yakında anlayacaklar!
Hayır, öğreneceklerdir.
Юк әле тыныч кына тормасыннар, кыямәткә һәм Коръәнгә ышанмауларының ахыры кайда барганын тиздән белерләр.
ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس (قىيامەت ئۇلارنىڭ ئويلىغىنىدەك يالغان ئەمەس)، ئۇلار (ھەقىقىي ئەھۋالنى) كەلگۈسىدە بىلىدۇ
ہرگز ایسا نہیں عنقریب وہ جان لیں گے
دیکھو یہ عنقریب جان لیں گے
کچھ نہیں عنقریب انہیں معلوم ہوجائے گا
یقیناً یہ ابھی جان لیں گے
ہاں ہاں اب جائیں گے،
ہرگز نہیں، عنقریب اِنہیں معلوم ہو جائیگا
ہرگز نہیں! عنقریب انہیں معلوم ہو جائے گا۔
ہرگز (وہ خبر لائقِ انکار) نہیں! وہ عنقریب (اس حقیقت کو) جان جائیں گے،
Йўқ! Улар тезда биларлар!
绝不然!他们将来就知道了。
絕不然!他們將來就知道了。
78
5
النبإ
40
An-Naba
The Announcement
Meccan
80
2
ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
ثُمَّ كَلّا سَيَعلَمونَ
ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
ثم كلا سيعلمون
ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
ከዚያም ይከልከሉ፤ ወደፊት ያውቃሉ፡፡
«ثم كلا سيعلمون» تأكيد وجيء فيه بثم للإيذان بأن الوعيد الثاني أشد من الأول، ثم أومأ تعالى إلى القدرة على البعث فقال:
ما الأمر كما يزعم هؤلاء المشركون، سيعلم هؤلاء المشركون عاقبة تكذيبهم، ويظهر لهم ما الله فاعل بهم يوم القيامة، ثم سيتأكد لهم ذلك، ويتأكد لهم صدق ما جاء به محمد صلى الله عليه وسلم، من القرآن والبعث. وهذا تهديد ووعيد لهم.
Bir də (deyirəm) xeyr, onlar (qiyamətin haqq olduğunu) mütləq biləcəklər!
Bir daha xeyr! Onlar hökmən biləcəklər!
Sinna, xaîi, ad éôen.
И пак - не! Те ще узнаят.
অতঃপর না, সত্বর তারা জানতে পারবে।
পুনশ্চ, না, তারা অতিশীঘ্রই জানতে পারবে।
I još jednom, to nije dobro, oni će saznati sigurno!
Ponovo, nikako, saznaće!
a znovu: však pozor, záhy poznají!
Pak opět: vskutku však zvědí!
Und abermals nein! Sie werden es bald erfahren.
Abermals: Keineswegs! Sie werden (es noch) erfahren.
Noch einmal: Nein, sie werden es zu wissen bekommen.
Dann gewiß, nein! Sie werden es noch wissen.
ދެންވެސް ހަމަހިލާ އެހެންނަކުން ނުވާނެއެވެ. ނިކަންހުރެ އެއުރެންނަށް އެނގޭނެތެވެ.
They will indeed come to know soon.
Again surely yes, they will soon come to know!
Again, no indeed; they shall soon know!
Nay, again, they will come to know!
Most certainly, they will find out.
again, no indeed; soon will they come to know.
Nay, again, they will come to know!
Nay, again, but they will come to know!
No indeed! Soon they will know for once again!
Again, indeed, they shall know!
Then, no! They are going to know.
Yes, indeed, before long they will learn all about it.
Nay! Nay! they shall soon know.
Thumma kall<u>a</u> sayaAAlamoon<b>a</b>
Surely, they will soon find out the truth!
Verily, verily they shall soon (come to) know!
¡No es así! ¡Pronto van a saber!
¡No y no! ¡Ya verán...!
Indudablemente no es lo que piensan; ya verán.
باز هم نه چنین است [که می پندارند] به زودی [به حتمی بودن وقوع آن] آگاه خواهند شد.
باز هم آرى، به زودى خواهند دانست.
باز هم چنين نيست [كه مى‌پندارند]، زودا كه بدانند
باز هم نه چنان است، بزودی خواهند دانست.
باز هم چنین نیست! به زودی خواهند دانست.
و باز چنین نیست (که منکران پنداشته‌اند) البته به زودی آگاه می‌شوند.
باز هم نه چنین است (که می‌پندارند)! به زودی خواهند فهمید. [[«کَلاّ»: تکرار برای تأکید است. «سَیَعْلَمُونَ»: مراد بعد از زنده شدن و سر برآوردن از گورها است (نگا: المصحف‌المیسّر).]]
باز چنین نیست زودا که بدانند
باز هم چنین نیست که آنها می‌پندارند، و بزودی می‌فهمند (که قیامت حق است)!
پس نه چنین است زود است بدانند
باز هم نه چنان است [كه مى‌پندارند]، بزودى بدانند.
سپس نه چنان است. در آینده‌ای دور [:رستاخیز] خواهند دانست.
آری، درباره آن پرسش و اختلاف نکنند، به زودی پدیدار می‌شود پس آن را به عیان خواهند و از آن آگاه خواهند شد.
Encore une fois, non! Ils sauront bientôt.
Kuma, a'aha! Zã su sani.
फिर कदापि नहीं, शीघ्र ही वे जान लेंगे।
फिर इन्हें अनक़रीब ही ज़रूर मालूम हो जाएगा
kemudian sekali-kali tidak; kelak mereka mengetahui.
(Kemudian sekali-kali tidak; kelak mereka mengetahui) ayat ini merupakan pengukuh dari ayat sebelumnya; dan pada ayat ini dipakai kata Tsumma untuk memberikan pengertian, bahwa ancaman yang kedua lebih keras dan lebih berat daripada ancaman yang dikandung pada ayat sebelumnya. Selanjutnya Allah swt. memberikan isyarat yang menunjukkan tentang kekuasaan-Nya untuk membangkitkan makhluk semuanya; untuk itu Dia berfirman:
Lalu celakalah mereka! Kelak mereka akan mengetahui tatkala ancaman itu mereka alami.
Ancora no, presto sapranno.
いや,いや,かれらはやがて知るであろう。
실로 그들은 곧 알게 되리라
به‌ڵێ! له‌وه‌و دوا، له داهاتوویه‌کی نزیکدا خۆیان ده‌بیننه‌وه و ڕاستیه‌کانیان بۆ ده‌رده‌که‌وێت.
വീണ്ടും നിസ്സംശയം; അവര്‍ വഴിയെ അറിഞ്ഞു കൊള്ളും.
വീണ്ടും വേണ്ട; ഉറപ്പായും അവരറിയും.
Sekali lagi jangan! (Janganlah mereka berselisihan!) Mereka akan mengetahui kelak (tentang apa yang akan menimpa mereka).
Nogmaals, zij zullen hiernamaals de waarheid daarvan kennen.
Nog eens, nee toch, zij zullen het weten!
Nogmaals nee, zij zullen het weten.
Så sannelig skal de få å vite!
I jeszcze raz nie! Oni niebawem się dowiedzą!
بیا هیڅكله دې نه كوي، ژر به دوى پوه شي
Sim, realmente, logo saberão!
Şi iarăşi, curând ei vor avea ştire!
И еще раз нет [совсем не так, как утверждают эти многобожники], вскоре они узнают [итог своего неверия]
Еще раз нет, они узнают!
и еще раз нет, они узнают!
Еще раз нет, они узнают! [[Они узнают истину, когда падет на них Божья кара, в которую они не веровали, и когда их загонят в Адский Пламень. Им скажут: «Это - тот самый Огонь, который вы считали ложью» (52:14). Далее Всевышний сообщил о Своей милости к людям и привел убедительные доказательства правдивости Его посланников.]]
Еще раз нет, они узнают!
И пусть они ещё раз остерегаются и воздержатся. Они узнают и убедятся в этом, когда их постигнет мучительное наказание!
Да, скоро они узнают это.
Поистине, поистине, познанье близко!
Да, действительно, скоро узнают.
وري (به چئون ٿا) ته ائين نه آھي سگھوئي ڄاڻندا.
Haddana way ogaandoonaan (wa xa ka dhaca).
Përsëri Jo, se ata do ta kuptojnë!
Dhe prapë ani, ata do ta dinë me siguri!
E pastaj, sërish, me të vërtetë, do ta dinë!
Ja, de skall sannerligen snart få visshet!
Tena la! Karibu watakuja jua.
பின்னரும் (சந்தேகமின்றி) அவர்கள் விரைவிலேயே அறிந்துகொள்வார்கள்.
Боз ҳам, оре, ба зудӣ хоҳанд донист!
แล้วก็เปล่าเลย พวกเขาจะได้รู้
Sonra hayır (dedikleri gibi değil), yakında bilecekler.
Yine hayır; yakında bileceklerdir.
Yine hayır; elbette görüp bileceklerdir.
Gene de hayır, bilirler yakında.
Hayır, hayır! Düşündükleri gibi değil, yakında bilecekler.
ŝümme kellâ seya`lemûn.
Yine hayır! Onlar anlayacaklar!
Hayır hayır, ilerde bilecekler.
Elbette ve elbette yakında gerçeği öğrenecekler!
Hayır, kesinlikle öğreneceklerdir.
Моның соңында тиздән белерләр ышанмаулары, кабахәт эш икәнлеген!
ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس، ئۇلار (بېشىغا كەلگەن ئازابنى) كەلگۈسىدە بىلىدۇ
پھر ہر گز ایسا نہیں عنقریب وہ جان لیں گے
پھر دیکھو یہ عنقریب جان لیں گے
اور خوب معلوم ہوجائے گا
پھر بالیقین انہیں بہت جلد معلوم ہو جائے گا
پھر ہاں ہاں جان جائیں گے
ہاں، ہرگز نہیں، عنقریب اِنہیں معلوم ہو جائے گا
پھر ہرگز نہیں! عنقریب انہیں معلوم ہو جائے گا۔
(ہم) پھر (کہتے ہیں: اختلاف و انکار) ہرگز (درست) نہیں! وہ عنقریب جان جائیں گے،
Яна йўқ! Улар тезда биларлар! (Мушриклар азобни тортганларида қайта тирилиш нима эканлигини, унинг бўлиши ҳеч шубҳасиз ҳақ эканини албатта биладилар.)
绝不然,他们将来就知道了。
絕不然,他們將來就知道了。
78
6
النبإ
40
An-Naba
The Announcement
Meccan
80
2
أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ مِهَادًا
أَلَم نَجعَلِ الأَرضَ مِهادًا
أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ مِهَادًا
ألم نجعل الأرض مهادا
أَلَمْ نَجْعَلِ ٱلْأَرْضَ مِهَـٰدًا
ምድርን ምንጣፍ አላደረግንምን?
«ألم نجعل الأرض مهادا» فراشا كالمهد.
ألم نجعل الأرض ممهدة لكم كالفراش؟
Məgər Biz yeri döşək etmədikmi?!
Məgər Biz yeri yataq etmədikmi?
Day ur Nerra ara tamurt d usu,
Не сторихме ли Ние земята постеля
আমি কি করিনি ভূমিকে বিছানা
আমরা কি পৃথিবীটাকে পাতানো-বিছানারূপে বানাই নি,
Zar Zemlju posteljom nismo učinili,
Zar nismo učinili Zemlju posteljom,
Což zemi jsme jak lože nerozprostřeli
Což neučinili jsme zemi pohovkou
Haben Wir nicht die Erde zu einem Lager gemacht
Haben Wir nicht die Erde zu einer Lagerstatt gemacht
Haben Wir nicht die Erde zu einer Lagerstätte gemacht
Machten WIR die Erde etwa nicht als Unterlage,
ތަންމައްޗެއް ކަމުގައި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ބިން ނުލައްވަންހެއްޔެވެ؟
Did We not make the earth a spreading,
Did We not make the earth a bed?
Have We not made the earth as a cradle
Have We not made the earth as a bed,
Did We not make the earth a cradle?
Have We not spread the earth like a bed,
Have We not made the earth as a bed,
Have We not made the earth an expanse,
Did We not make the earth a resting place?
Have We not made the earth as a cradle
Have We not made the earth a resting place?
Have We not made the earth as a place to rest
Have We not made the earth an even expanse?
Alam najAAali alar<u>d</u>a mih<u>a</u>d<u>a</u><b>n</b>
Have We not spread the earth like a bed,
Have We not made the earth as a wide expanse,
¿Acaso no hemos hecho de la Tierra lecho?
¿No hemos hecho de la tierra lecho
¿Acaso no hice de la tierra un lecho,
آیا زمین را بستر آرامش قرار ندادیم؟
آيا ما زمين را بسترى نساختيم؟
آيا زمين را آسايشگاه نكرديم
آیا زمین را گهواره‌ای نگردانیدیم؟
آیا زمین را بستر آرامش قرار ندادیم؟
آیا ما زمین را مهد آسایش خلق نگردانیدیم؟
آیا ما زمین را جایگاه آماده‌ای (برای زندگی شما انسانها) نساخته‌ایم؟ [[«مِهَاداً»: جایگاه آماده. گاهواره. محلّ آسایش و آرامش (نگا: بقره / 206، آل‌عمران / 12 و 197، اعراف / 41). مراد این است که زمین به گونه‌ای آفریده شده است که گهواره پرورش و بستر آسایش و جولانگاه کار و کوشش است.]]
آیا زمین را زیرانداز نساخته‌ایم؟
آیا زمین را محل آرامش (شما) قرار ندادیم؟!
آیا نگردانیدیم زمین را آرامگاهی‌
آيا زمين را بستر و قرارگاه [شما] نگردانيديم؟
آیا زمین را گهواره‌ای ننهادیم؟
جهان هستی بی هدف آفریده نشده است و این خود دلیل وجود رستاخیز است; آیا این زمین را بستری آرام برای شما نساختیم؟
N'avons-Nous pas fait de la terre une couche?
Ashe, ba Mu sanya ƙasa shimfiɗa ba?
क्या ऐसा नहीं है कि हमने धरती को बिछौना बनाया
क्या हमने ज़मीन को बिछौना
Bukankah Kami telah menjadikan bumi itu sebagai hamparan?,
(Bukankah Kami telah menjadikan bumi itu sebagai hamparan) yakni terhampar bagaikan permadani.
Bukankah mereka telah menyaksikan bukti-bukti kekuasaan Kami? Sesungguhnya Kami menjadikan bumi terhampar sehingga dapat didiami dan ditelusuri segala penjurunya.
Non facemmo della terra una culla,
われは大地を,広々としなかったか。
하나님이 대지를 두매 넓다 랗게 두셨으며
(پێش باسی قیامه‌ت په‌روه‌ردگار گه‌شتێکیان به ناو دروستکراوه‌کان و دیارده‌کاندا پێده‌کات ده‌پرسێت: ئایا زه‌ویمان وه‌ک لانکه بۆ فه‌راهه‌نگ نه‌هێناون؟
ഭൂമിയെ നാം ഒരു വിരിപ്പാക്കിയില്ലേ?
ഭൂമിയെ നാം മെത്തയാക്കിയില്ലേ?
(Mengapa kamu ragu-ragukan kekuasaan Kami menghidupkan semula orang-orang yang telah mati?) Bukankah Kami telah menjadikan bumi (terbentang luas) sebagai hamparan?
Hebben wij de aarde niet als een bed gespreid.
Hebben Wij niet de aarde tot een wiegebed gemaakt
Hebben Wij de aarde niet tot een uitgespreide plaats gemaakt?
Har Vi ikke gjort jorden til et leie?
Czyż nie uczyniliśmy ziemi łożem dla wypoczynku,
ایا مونږ ځمكه فرش نه ده ګرځولې؟
Acaso, não fizemos da terra um leito,
Nu am făcut Noi pământul leagăn,
Разве Мы не сделали землю [ее поверхность] равниной (а не всю горами или водой),
Разве Мы не сделали землю ложем?
Разве Мы не сделали землю подстилкой
Разве Мы не сделали землю ложем,
Разве Мы не сделали землю ложем,
Разве они не видят доказательств Нашего могущества: не видят, что Мы расстелили землю, чтобы они жили на ней и передвигались по ней в разных направлениях,
Разве Мы не расстелили [пред ними] землю ложем,
Но разве Мы не разостлали землю вам Широкой колыбелью?
Не Мы ли установили землю как ложе,
زمين کي وڇاڻو نه ڪيو اٿون ڇا؟
Miyaannaan Dhulka gogol ka yeelin.
A nuk e bëmë Ne tokën të përshtatshme (për jetë),
A nuk e kemi bërë tokën shtrojë,
A nuk u kemi bërë ne Tokën shtrat?
HAR VI inte gjort jorden till en bädd [över vilken ni kan resa ert tält för att] få vila
Kwani hatukuifanya ardhi kama tandiko?
நாம் இப்பூமியை விரிப்பாக ஆக்கவில்லையா?
Оё Мо заминрро бистаре насохтем?
เรามิได้ทำให้แผ่นดินเป็นพื้นราบดอกหรือ ?
Yapmadık mı biz, Arzı bir beşik,
Biz, yeryüzünü bir döşek kılmadık mı?
Biz yeryüzünü bir beşik, dağları da onun için birer direk kılmadık mı?
Yeryüzünü, hazır bir yaygı olarak yaymadık mı?
Biz bu yeryüzünü bir beşik yapmadık mı?
elem nec`ali-l'arḍa mihâdâ.
Biz yeryüzünü bir döşek, yapmadık mı?
Biz yeryüzünü bir beşik yapmadık mı?
Biz yeri bir döşek yapmadık mı?
Yapmadık mı yeryüzünü bir beşik,
Әйә җирне аларга торырга яраклы кылмадыммы.
(زېمىننىڭ ئۈستىدە مۇقىملىشىشىڭلار ۋە كەڭ تۈزلەڭلىكلەرگە زىرائەت تېرىپ پايدىلىنىشىڭلار ئۈچۈن) زېمىننى بىسات قىلمىدۇقمۇ؟
کیا ہم نے زمین کو فرش نہیں بنایا
کیا ہم نے زمین کو بچھونا نہیں بنایا
کیا ہم نے زمین کا فرش نہیں بنایا ہے
کیا ہم نے زمین کو فرش نہیں بنایا؟
کیا ہم نے زمین کو بچھونا نہ کیا
کیا یہ واقعہ نہیں ہے کہ ہم نے زمین کو فرش بنایا
کیا ہم نے زمین کو بچھونا نہیں بنایا؟
کیا ہم نے زمین کو (زندگی کے) قیام اور کسب و عمل کی جگہ نہیں بنایا،
Ерни тўшаб қўймадикми?
难道我没有使大地如摇篮,
難道我沒有使大地如搖籃,
78
7
النبإ
40
An-Naba
The Announcement
Meccan
80
2
وَالْجِبَالَ أَوْتَادًا
وَالجِبالَ أَوتادًا
وَالْجِبَالَ أَوْتَادًا
والجبال أوتادا
وَٱلْجِبَالَ أَوْتَادًا
ጋራዎችንም ችካሎች አላደረግንምን?
«والجبال أوتادا» تثبت بها الأرض كما تثبت الخيام بالأوتاد، والاستفهام للتقرير.
والجبال رواسي؛ كي لا تتحرك بكم الأرض؟
Dağları da dirək?!
Dağları da payalar?!
idurar, d ibudiden?
и планините - подпори?
এবং পর্বতমালাকে পেরেক?
আর পাহাড়-পর্বতকে খুটিরূঁপে?
i planine stupovima,
A brda stubovima?
a hory jejími podpěrami neučinili?
a hory (na ní) podpěrou?
und die Berge zu Pflöcken?
und die Berge zu Pfählen?
Und die Berge zu Pflöcken?
und die Berge als Pflöcke?!
އަދި (ބިން ހިފެހެއްޓުމަށްވާ) ކަޑަތަކެއް ކަމުގައި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ފަރުބަދަތައް ނުލައްވަންހެއްޔެވެ؟
The mountains tent-pins?
And the mountains as pegs?
and the mountains as pegs?
And the mountains as pegs?
And the mountains pegs?
and fixed the mountains like pegs,
And the mountains as pegs
And the high hills bulwarks?
and the mountains stakes?
and the mountains as pegs?
And the mountains as stakes?
and the mountains as pegs (to anchor the earth)?
And the mountains as projections (thereon)?
Wa<b>a</b>ljib<u>a</u>la awt<u>a</u>d<u>a</u><b>n</b>
and raised the mountains like supporting poles?
And the mountains as pegs?
¿Y de las montañas estacas?
y de las montañas estacas?
de las montañas estacas,
و کوه ها را میخ هایی [برای استواری آن؟]
و كوهها را ميخهايى؟
و كوه‌ها را ميخ‌هاى [آن قرار نداديم‌]
و کوهها را [چون‌] میخهایی [نگذاشتیم‌]؟
و کوه‌ها را میخ‌هایی [برای استواری آن]؟
و کوهها را عماد و نگهبان آن نساختیم؟
و آیا کوهها را میخهائی (برای نگاهداری زمین در برابر فشار موادّ مذاب درونی) ننموده‌ایم؟ [[«أَوْتَاداً»: جمع وَتَد، میخها (نگا: ص / 12، فجر / 10). کوهها کیلومترها در دل زمین فرو رفته‌اند و در آنجا به هم پیوسته‌اند و همچون زرهی پوسته زمین را در برابر فشار ناشی از موادّ مذاب درونی، و طوفانهای عظیم دریاها و اقیانوسها، حفظ می‌کنند.]]
و کوهها را مانند میخها
و کوه‌ها را میخهای زمین؟!
و کوه‌ها را میخهائی‌
و كوه‌ها را ميخهايى- تا زمين بدان استوار باشد و نجنبد-؟
و کوه‌ها را (چون) میخ‌هایی قرار دادیم.
و آیا کوه‌ها را همچون میخ‌هایی قرار ندادیم؟
et (placé) les montagnes comme des piquets?
Da duwãtsu turaku (ga riƙe ƙasa)?
और पहाड़ों को मेख़े?
और पहाड़ों को (ज़मीन) की मेख़े नहीं बनाया
dan gunung-gunung sebagai pasak?,
(Dan gunung-gunung sebagai pasak) yang menstabilkan bumi, sebagaimana halnya kemah yang berdiri dengan mantapnya berkat patok-patok yang menyangganya. Istifham atau kata tanya di sini mengandung makna Taqrir atau menetapkan.
Kami menjadikan gunung-gunung sebagai pasak untuk menguatkan bumi. (1). (1) Lapisan padat kerak bumi dapat mencapai ketebalan sekitar 60 kilometer. Lapisan itu dapat meninggi, sehingga membentuk gunung-gunung, atau menurun menjadi dasar lautan dan samudera. Keadaan seperti ini menimbulkan keseimbangan akibat tekanan yang dihasilkan oleh gunung-gunung tersebut. Keseimbangan ini tidak mengalami kerusakan kecuali jika gunung-gunung tersebut musnah. Lapisan kerak bumi yang basah akan dikuatkan oleh gunung-gunung, persis seperti pasak menguatkan kemah (lihat tafsir ayat 7 surat Qâf).
delle montagne pioli?
また山々を,杭としたてはないか。
산들을 두매 기둥으로 두었고
(ئایا) کێوه‌کانمان وه‌ک مێخ بۆ دانه‌کوتاون؟ (تا زه‌وی بپارێزێت له فشاری بورکان و ماده تواوه‌کانی ناو ناخی، هه‌روه‌رها هه‌تا له‌نگه‌ری ڕابگرێت و چه‌نده‌ها سودی ترتان پێ بگه‌یه‌نێت).
പര്‍വ്വതങ്ങളെ ആണികളാക്കുകയും (ചെയ്തില്ലേ?)
മലകളെ ആണികളും?
Dan gunung-ganang sebagai pancang pasaknya?
En de bergen als staken om haar te bevestigen?
en de bergen tot tentpinnen?
En de bergen als pinnen?
Og fjellene til støttepilarer?
A gór jako podpory do namiotu?
او غرونه (مو) میخونه
E das montanhas, estacas?
iar munţii ţăruşi?
и горы – опорами [кольями] (чтобы земная поверхность не двигалась)
А горы – кольями?
и горы - опорами;
а горы - колышками? [[Разве не одарили Мы вас великой милостью и не сделали землю ложем? Мы выстлали ее для вас и подчинили служению вашим интересам, и благодаря этому на ней находятся ваши нивы, жилища, дороги. Разве не сделали Мы горы опорами, которые удерживают землю и не позволяют ей колебаться вместе с вами?]]
а горы - колышками?
и что Мы воздвигли горы опорами для укрепления земли, [[Толщина твёрдой части земной коры составляет около 60 км. Земная кора неровная: одна часть, где стоят горы - высокая, другая же часть, где глубины морей и дно океанов, - низкая. Она находится в состоянии равновесия благодаря давлению гор. Это равновесие нарушается только эрозией. Горы подкрепляют твёрдую кору земли, как колья подкрепляют палатку. См. комментарий к айату 7 суры "Каф"]]
а горы - подпорками [шатра небес]?
Столпами горы не воздвигли?
И горы как столбы?
۽ جبلن کي ميخون؟
Buurahana Rukummo (ka yeelin).
Ndërsa kodrat shtylla?
Kurse malet shtylla?
E malet shtyll?
Och [har Vi inte gjort] bergen som tältpålar?
Na milima kama vigingi?
இன்னும், மலைகளை முளைகளாக ஆக்கவில்லையா?
Ва кӯҳҳоро мехҳое?
และมิได้ให้เทือกเขาเป็นหลักตรึงไว้ดอกหรือ ?
Dağları birer kazık?
Dağları da birer kazık?
Biz yeryüzünü bir beşik, dağları da onun için birer direk kılmadık mı?
Ve dağları, çiviler gibi çaktık.
Dağları birer kazık yapmadık mı?
velcibâle evtâdâ.
Dağları da birer kazık.
Dağları da birer kazık kılmadık mı?
Dağları da arzı tutan birer destek yapmadık mı?
Dağları da birer kazık?
Дәхи селкенмәсен өчен тауларны җиргә кадак кылмадыммы.
(زېمىننىڭ تەۋرەپ كەتمەسلىكى ئۈچۈن) تاغلارنى قوزۇق قىلمىدۇقمۇ؟
اور پہاڑوں کو میخیں
اور پہاڑوں کو (ا س کی) میخیں (نہیں ٹھہرایا؟)
اورپہاڑوں کی میخیں نہیں نصب کی ہیں
اور پہاڑوں کو میخیں (نہیں بنایا؟)
اور پہاڑوں کو میخیں
اور پہاڑوں کو میخوں کی طرح گاڑ دیا
اور پہاڑوں کو میخیں۔
اور (کیا) پہاڑوں کو (اس میں) ابھار کر کھڑا (نہیں) کیا،
Ва тоғларни қозиқ (қилиб қўймадикми?).
使山峦如木桩吗?
使山巒如木梉嗎?
78
8
النبإ
40
An-Naba
The Announcement
Meccan
80
2
وَخَلَقْنَاكُمْ أَزْوَاجًا
وَخَلَقناكُم أَزواجًا
وَخَلَقْنَاكُمْ أَزْوَاجًا
وخلقناكم أزواجا
وَخَلَقْنَـٰكُمْ أَزْوَٰجًا
ብዙ ዓይነቶችም አድርገን ፈጠርናችሁ፡፡
«وخلقناكم أزواجا» ذكورا وإناثا.
وخلقناكم أصنافا ذكرا وأنثى؟
Biz sizləri (erkək və dişi olmaqla) cüt-cüt yaratdıq.
Biz sizi cüt yaratdıq.
Nexleq ikwen d tiwugiwin.
И ви сътворихме по двойки,
আমি তোমাদেরকে জোড়া জোড়া সৃষ্টি করেছি,
আর আমরা তোমাদের সৃষ্টি করেছি জোড়ায়-জোড়ায়;
i vas kao parove stvorili,
I stvorili vas u parovima,
A v párech jsme vás stvořili
A stvořili jsme v párech vás;
Und Wir haben euch in Paaren erschaffen
Und Wir haben euch als Paare erschaffen.
Und Wir haben euch als Paare erschaffen.
Und WIR erschufen euch als Zweiheiten.
އަދި (ދެ جنس ން) ޖޯޑުޖޯޑަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުން ހެއްދެވީމެވެ.
We created you in pairs,
And it is We who created you in pairs.
And We created you in pairs,
And We have created you in pairs (male and female, tall and short, good and bad, etc.).
And created you in pairs?
and created you in pairs (as men and women),
And We have created you in pairs.
And We have created you in pairs,
and create you in pairs?
And We created you in pairs,
And We created you in pairs
Have We not created you in pairs,
And We created you in pairs,
Wakhalaqn<u>a</u>kum azw<u>a</u>j<u>a</u><b>n</b>
We created you in pairs,
And (have We not) created you in pairs,
¿Y os hemos creado por parejas?
Y os hemos creado por parejas,
los cree en parejas [hombre y mujer],
و شما را جفت هایی [به صورت نر و ماده] آفریدیم،
و شما را جفت جفت آفريديم.
و شما را زوج‌ها آفريديم
و شما را جفت آفریدیم.
و شما را جفت‌هایی آفریدیم.
و شما را جفت (زن و مرد) آفریدیم.
و شما را به صورت جفتهای (نر و ماده) نیافریده‌ایم؟ [[«أَزْوَاجاً»: جمع زَوْج، جفتها (نگا: فاطر / 11، زخرف / 12). حال است.]]
و شما را به صورت جفتها[ی گوناگون‌] آفریده‌ایم‌
و شما را بصورت زوجها آفریدیم!
و آفریدیم شما را جفتهائی‌
و شما را جفت جفت- نر و ماده- آفريديم.
و شما را جفت‌هایی آفریدیم.
و شما را جفت آفریدیم تا نسلتان باقی بماند.
Nous vous avons créés en couples,
Kuma, Mun halitta ku mazã da mãtã?
और हमने तुम्हें जोड़-जोड़े पैदा किया,
और हमने तुम लोगों को जोड़ा जोड़ा पैदा किया
dan Kami jadikan kamu berpasang-pasangan,
(Dan Kami jadikan kalian berpasang-pasangan) yaitu terdiri dari jenis laki-laki dan perempuan.
Kami menciptakan kalian berpasang-pasangan, laki-laki dan perempuan.
Vi abbiamo creato in coppie
われはあなたがたを両性に創り,
너희를 창조하매 자웅으로 두 셨으며
(ئایا) نێوه‌مان به جووت دروست نه‌کردووه‌؟
നിങ്ങളെ നാം ഇണകളായി സൃഷ്ടിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
നിങ്ങളെ നാം ഇണകളായി സൃഷ്ടിച്ചു.
Dan Kami telah menciptakan kamu berpasang-pasang?
Hebben wij u niet van twee seksen geschapen.
Wij hebben jullie in paren geschapen.
En Wij hebben jullie in paren geschapen.
Vi har skapt dere parvis
Stworzyliśmy was parami.
او مونږ تاسو پیدا كړي یئ جوړې (نر او ښځه)
E não vos criamos, acaso, em casais,
Noi v-am creat pe voi cu pereche.
и Мы создали вас (людей) парами [мужчинами и женщинами]
И Мы сотворили вас парами.
и создали Мы вас парами,
Мы сотворили вас парами, [[Мы сотворили вас мужчинами и женщинами, но сделали вас одним человеческим родом, чтобы одни из вас находили покой в других, и создали между вами любовь и милость. Вы получаете удовольствие от брачного общения, и у вас рождаются дети.]]
Мы сотворили вас парами,
и что Мы сотворили вас парами: мужчинами и женщинами?!
Мы сотворили вас парами,
Мы пАрами создАли вас,
Мы сотворили вас четами,
۽ اوھان کي جوڙو جوڙو (نر ۽ مادي) بڻايوسون.
Miyannaan idinka Abuurina Noocyo.
Dhe Ne u krijuam juve në çifte.
Ndërsa juve ju kemi krijuar çift,
Ne ju kemi krijuar dy lloje (mashkull e femër),
Vi har skapat er i par, [män och kvinnor,]
Na tukakuumbeni kwa jozi?
இன்னும் உங்களை ஜோடி ஜோடியாகப் படைத்தோம்.
Ва шуморо ҷуфт-ҷуфт офаридем.
และเราได้บังเกิดพวกเจ้าให้เป็นคู่ครองกัน
Ve sizi çift çift yarattık.
Sizi çift çift yarattık.
Sizi çift çift yarattık;
Ve sizi, çiftçift yarattık.
Sizleri çiftler olarak yarattık.
veḫalaḳnâküm ezvâcâ.
Sizi çifter çifter yarattık.
Sizleri çift çift yarattık.
Hem, sizi çift yarattık. [30,21]
Sizi çiftler halinde yarattık.
Дәхи сезне ирле-хатынлы итеп халык кылдык.
سىلەرنى ئەر - ئايال قىلىپ ياراتتۇق
اور ہم نے تمہیں جوڑے جوڑے پیدا کیا
(بے شک بنایا) اور تم کو جوڑا جوڑابھی پیدا کیا
اور ہم ہی نے تم کوجوڑا بنایا ہے
اور ہم نے تمہیں جوڑا جوڑا پیدا کیا
اور تمہیں جوڑے بنایا
اور تمہیں (مَردوں اور عورتوں کے) جوڑوں کی شکل میں پیدا کیا
اور ہم نے تمہیں جوڑا جوڑا پیدا کیا۔
اور (غور کرو) ہم نے تمہیں (فروغِ نسل کے لئے) جوڑا جوڑا پیدا فرمایا (ہے)،
Ва сизларни жуфт қилиб яратдик.
我曾把你们造成配偶,
我曾把你們造成配偶,
78
9
النبإ
40
An-Naba
The Announcement
Meccan
80
2
وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًا
وَجَعَلنا نَومَكُم سُباتًا
وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًا
وجعلنا نومكم سباتا
وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًا
እንቅልፋችሁንም ዕረፍት አደረግን፡፡
«وجعلنا نومكم سباتا» راحة لأبدانكم.
وجعلنا نومكم راحة لأبدانكم، فيه تهدؤون وتسكنون؟
Yuxunuzu da istirahət etdik.
Yuxunuzu da sizin üçün rahatlıq etdik.
Nerra ives nnwen d ôôaêa.
и сторихме съня ви покой,
তোমাদের নিদ্রাকে করেছি ক্লান্তি দূরকারী,
আর তোমাদের ঘুমকে করেছি বিশ্রাম,
i san vaš počinkom učinili,
I učinili san vaš odmorom,
a spánek váš učinili přestávkou
a spánek učinili jsme vám odpočinkem;
und Wir haben euch den Schlaf zur Ruhe gemacht
Und Wir haben euren Schlaf zum Ausruhen gemacht.
Und Wir haben euren Schlaf zum Ausruhen gemacht.
Auch machten WIR euren Schlaf als Ausruhendes.
އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންގެ ނިދި، އަރާމެއް ކަމުގައި ލެއްވީމެވެ.
And made sleep for you to rest,
And made your sleep a rest.
and We appointed your sleep for a rest;
And have made your sleep as a thing for rest.
And made your sleep for rest?
and made your sleep a means of repose,
And We have made your sleep as a thing for rest.
And have appointed your sleep for repose,
and make your sleep for rest?
and We made your sleep a rest,
And made your sleep [a means for] rest
made sleep for you to rest,
And We made your sleep to be rest (to you),
WajaAAaln<u>a</u> nawmakum sub<u>a</u>t<u>a</u><b>n</b>
and gave you repose in sleep,
And made your sleep for rest,
¿E hicimos de vuestro sueño descanso?
hecho de vuestro sueño descanso,
hice que el sueño sea descanso,
و خوابتان را مایه استراحت و آرامش [و تمدّد اعصاب] قرار دادیم،
و خوابتان را آسايشتان گردانيديم.
و خوابتان را مايه آسايش قرار داديم
و خواب شما را [مایه‌] آسایش گردانیدیم.
و خواب را مایه‌ی آرامش شما قرار دادیم.
و خواب را برای شما مایه (قوم حیات و) استراحت قرار دادیم.
و خوابتان را مایه‌ی آرامش و آسایشتان نکرده‌ایم؟ [[«سُبَاتاً»: آرامش و آسایش (نگا: فرقان / 47). بعضی آن را به معنی مرگ گرفته‌اند (نگا: جزء عمّ محمّد عبده، أضواءالبیان). به این اعتبار که خدا هر شب و هر روز، نمونه‌ای آشکار از مردن و زنده شدن را به انسانها نشان می‌دهد. خواب مردمان مرگ آنان، و بیدار شدن ایشان رستاخیزشان است (نگا: زمر / 42).]]
و خوابتان را مایه آرامش گردانده‌ایم‌
و خواب شما را مایه آرامشتان قرار دادیم،
و گردانیدیم خواب شما را بیهشی (یا آسایشی)
و خوابتان را مايه آسايش و را حتى ساختيم.
و خوابتان را (مایه‌ی) آرامش(تان) قرار دادیم.
و خوابتان را مایه آسایش و استراحت گردانیدیم.
et désigné votre sommeil pour votre repos,
Kuma, Muka sanya barcinku hũtãwa?
और तुम्हारी नींद को थकन दूर करनेवाली बनाया,
और तुम्हारी नींद को आराम (का बाइस) क़रार दिया
dan Kami jadikan tidurmu untuk istirahat,
(Dan Kami jadikan tidur kalian untuk istirahat) untuk istirahat bagi tubuh kalian.
Kami menjadikan tidur kalian untuk beristirahat dari keletihan berusaha(1). (1) Tidur adalah berhentinya atau berkurangnya kegiatan saraf otak manusia. Dari itulah, ketika tidur energi dan panas badan menurun. Pada waktu tidur, tubuh merasa tenang dan rileks setelah otot atau saraf atau dua-duanya letih bekerja. Semua kegiatan tubuh menurun di waktu tidur, kecuali proses metabolisme, aliran air seni dari ginjal dan keringat. Proses-proses tersebut, jika berhenti, justru akan membahayakan manusia. Sedangkan pernapasan agak berkurang intensitasnya, tapi lebih panjang dan lebih banyak keluar dari dada ketimbang dari perut. Jantung pun akan berdetak lebih lambat sehingga aliran darah menjadi lebih sedikit. Otot-otot yang kejang akan mengendur sehingga mengakibatkan kesulitan bagi seseorang yang tengah tidur untuk melakukan perlawanan. Semua hal itu menyebabkan tidur sebagai waktu istirahat yang paling baik bagi manusia, sebagaimana dikatakan ayat ini.
e facciamo del vostro sonno un riposo,
また休息のため,あなたがたの睡眠を定め,
수면을 두매 너희 휴식을 위 해 두었고
خه‌وتنمان بۆ نه‌کردوون به‌هۆی سره‌وتن؟
നിങ്ങളുടെ ഉറക്കത്തെ നാം വിശ്രമമാക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
നിങ്ങളുടെ ഉറക്കത്തെ നാം വിശ്രമമാക്കി.
Dan Kami telah menjadikan tidur kamu untuk berehat?
En bepaald dat gij slapen zoudt om te rusten?
Wij hebben jullie slaap gemaakt om uit te rusten.
En Wij hebben voor jullie de slaap gemaakt, als rust.
og gitt dere søvnen til hvile
Uczyniliśmy wasz sen odpoczynkiem.
او مونږ ستاسو خوب (تاسو لپاره) راحت ګرځولى دى
Nem fizemos o vosso sono, para o descanso,
Şi v-am făcut vouă somnul odihnă.
и Мы сделали сон ваш от­дыхом (чтобы отдохнули ваши тела),
А ваш сон Мы сделали покоем.
и сделали сон ваш отдыхом,
и сделали ваш сон отдыхом,
и сделали ваш сон отдыхом,
Мы сделали сон, чтобы вы отдыхали от тягот трудов, [[Сон - полное или частичное прекращение работы части головного мозга, контролирующей сознание, что приводит к замедлению, в разной степени, деятельности всех органов и тканей тела и, следовательно, понижается производство энергии тела и снижается его температура. Во время сна тело находится в состоянии отдыха и покоя после тягот физического и умственного труда, замедляется ряд физиологических процессов, частично прекращается биологическая деятельность организма, за исключением пищеварения, выделения мочи из почек и пота из кожи. Ведь прекращение их деятельности подвергает опасности жизнь человека. Что касается дыхания, то оно замедляется и делается более глубоким, усиливается грудное дыхание и уменьшается брюшное. Уменьшается также частота пульса, замедляется кровообращение и отток крови из сердца, которая изливается в результате его биения. Ослабевает напряжённость мускулов, и прекращается активная связь организма с внешним миром (понижается реакционная способность организма), поскольку человек во время сна отдыхает.]]
даровали вам сон для отдохновения,
А для покоя ниспослали сон,
И установили вам сон для успокоения;
۽ اوھان جي ننڊ کي فرحت بڻايوسون.
Miyannaan Hurdada Raaxo idiinka dhigin.
Dhe gjumin tuaj ua bëmë për pushim.
dhe gjumin ua kemi bërë për pushim,
dhe gjumin tuaj ua kemi bërë çlodhje,
och Vi har skänkt er sömnen som ett avbrott för vila
Na tukakufanya kulala kwenu ni mapumziko?
மேலும், உங்களுடைய தூக்கத்தை இளைப்பாறுதலாக ஆக்கினோம்.
Ва хобатонро оссишатон гардонидем.
และเราได้ทำให้การนอนของพวกเจ้าเป็นการพักผ่อน
Uykunuzu dinlenme yaptık.
Uykunuzu bir dinlenme yaptık.
Uykunuzu dinlenme vakti kıldık;
Ve uykunuzu, vakitli bir istirahat zamanı kıldık.
Sizin uykunuzu bir dinlenme/bir rahatlama/bir tür ölüm yaptık.
vece`alnâ nevmeküm sübâtâ.
Uykunuzu bir dinlenme kıldık.
Uykunuzu bir dinlenme yaptık.
Uykunuzu dinlenme yaptık.
Uykunuzu bir dinlenme yaptık.
Дәхи йокыны тәннәрегезгә истирахәт кылдык.
ئۇيقۇنى سىلەرنىڭ (بەدىنىڭلار ئۈچۈن) راھەت قىلدۇق
اور تمہاری نیند کو راحت کا باعث بنایا
اور نیند کو تمہارے لیے (موجب) آرام بنایا
اور تمہاری نیند کو آرام کا سامان قرار دیا ہے
اور ہم نے تمہاری نیند کو آرام کا سبب بنایا
اور تمہاری نیند کو آرام کیا
اور تمہاری نیند کو باعث سکون بنایا
اور تمہاری نیند کو راحت و آرام کا ذریعہ۔
اور ہم نے تمہاری نیند کو (جسمانی) راحت (کا سبب) بنایا (ہے)،
Ва уйқуларингизни роҳат қилиб қўйдик.
我曾使你们从睡眠中得到休息,
我曾使你們從睡眠中得到休息,
78
10
النبإ
40
An-Naba
The Announcement
Meccan
80
2
وَجَعَلْنَا اللَّيْلَ لِبَاسًا
وَجَعَلنَا اللَّيلَ لِباسًا
وَجَعَلْنَا اللَّيْلَ لِبَاسًا
وجعلنا الليل لباسا
وَجَعَلْنَا ٱلَّيْلَ لِبَاسًا
ሌሊቱንም ልባስ አደረግን፡፡
«وجعلنا الليل لباسا» ساترا بسواده.
وجعلنا الليل لباسًا تَلْبَسكم ظلمته وتغشاكم، كما يستر الثوب لابسه؟
Biz gecəni (hər şeyi bürüyən) örtük etdik.
Gecəni örtük etdik,
Nerra iv d talaba.
и сторихме нощта покров,
রাত্রিকে করেছি আবরণ।
আর রাতকে করেছি পোশাকস্বরূপ;
i noć pokrivačem dali,
I učinili noć pokrivkom,
a noc pokrývkou
a noc učinili jsme vám pokrývkou;
und die Nacht zu einer Hülle
Und Wir haben die Nacht zum Kleid gemacht.
Und Wir haben die Nacht zu einem Kleid gemacht.
und WIR machten die Nacht als Umhüllendes.
އަދި ފޭރާމެއް ކަމުގައި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ރޭގަނޑު ލެއްވީމެވެ.
The night a covering,
And made the night a cover.
and We appointed night for a garment,
And have made the night as a covering (through its darkness),
And made the night a cover?
and made the night a covering,
And We have made the night as a covering,
And have appointed the night as a cloak,
and make the night a covering?
and We made the night a mantle,
And made the night as clothing
made the night as a covering,
And We made the night to be a covering,
WajaAAaln<u>a</u> allayla lib<u>a</u>s<u>a</u><b>n</b>
and the night as a cover,
And made the night as a covering,
¿E hicimos de la noche vestidura?
de la noche vestidura,
que la noche lo cubra,
و شب راپوششی
و شب را پوششتان قرار داديم.
و شب را پوششى گردانيديم
و شب را [برای شما] پوششی قرار دادیم.
و شب را پوششی ساختیم.
و (پرده سیاه) شب را ساتر (احوال خلق) گردانیدیم.
و شب را جامه و پوشش ننموده‌ایم؟ (تا در خلوت شب، دور از دیدگان مردمان آرامش و آسایش کنید، و به تجدید قوا بپردازید). [[«جَعَلْنَا الَّیْلَ لِبَاساً»: (نگا: فرقان / 47). پرده شب، لباس و پوششی است بر اندام زمین. با فرو افتادن پرده ظلمت، نور آفتاب برچیده می‌شود، و فعّالیّتهای خسته‌کننده انسانها و حیوانها تعطیل می‌گردد.]]
و شب را همچون پوششی ساخته‌ایم‌
و شب را پوششی (برای شما)،
و گردانیدیم شب را پوشاکی‌
و شب را پوششى قرار داديم.
و شب را (برایتان) پوششی نهادیم.
و شب را همچون پوششی بر پدیده‌ها قرار دادیم تا آرامش خویش باز یابید.
et fait de la nuit un vêtement,
Kuma, Muka sanya dare (ya zama) sutura?
रात को आवरण बनाया,
और रात को परदा बनाया
dan Kami jadikan malam sebagai pakaian,
(Dan Kami jadikan malam sebagai pakaian) sebagai penutup karena kegelapannya.
Kami menjadikan malam untuk menutupi kalian dengan kegelapannya.
della notte un indumento,
夜を覆いとし,
밤을 두매 의상으로 두었으 며
(ئایا) شه‌وگارمان بۆ نه‌کردوون به‌داپۆشه‌ر وه‌ک پۆشاک، تاتیایدا بشاردرێنه‌وه‌؟
രാത്രിയെ നാം ഒരു വസ്ത്രമാക്കുകയും,
രാവിനെ വസ്ത്രമാക്കി.
Dan Kami telah menjadikan malam (dengan gelapnya) sebagai pakaian (yang melindungi)?
Hebben wij van den nacht, geen kleed gemaakt om u te bedekken.
Wij hebben de nacht gemaakt als een omhulling.
En Wij hebben de nacht als een bedekking gemaakt.
og gjort natten til en kledning
Uczyniliśmy noc zasłoną.
او شپه مو لباس ګرځولې ده
Nem fizemos a noite, como um manto,
Noi am făcut noaptea veşmânt,
и Мы сделали ночь покровом (которая покрывает своей темнотой),
И сделали ночь одеянием [тьмой, окутывающей предметы].
и сделали ночь покровом,
и сделали ночь покрывалом,
и сделали ночь покрывалом,
и сделали ночь для вас покровом.
сделали ночь покровом,
Защитным кровом ночь спустили,
Ночь установили для вас покрывалом,
۽ رات کي ڍَڪ ڪيوسون.
Miyaannaan Habeenka asturaal idiinka dhigin.
Dhe natën ua bëmë mbulesë (si rrobet).
E natën ua kemi bërë për mbulim,
kure natën ua kemi bërë mbulesë,
och gjort natten som ett täcke
Na tukaufanya usiku ni nguo?
அன்றியும், இரவை உங்களுக்கு ஆடையாக ஆக்கினோம்.
Ва шабро пӯшишатон қарор додем.
และเราได้ทำให้กลางคืนคล้ายเครื่องปกปิดร่างกาย
Geceyi (sizi sarıp örten) bir giysi yaptık.
Geceyi bir örtü yaptık.
Geceyi bir örtü yaptık;
Ve geceyi, her şeyi örten bir örtü yaptık.
Geceyi bir giysi yaptık.
vece`alne-lleyle libâsâ.
Geceyi bir örtü yaptık.
Geceyi bir örtü yaptık.
Geceyi bir örtü, gündüzü geçiminiz için çalışma zamanı kıldık.
Geceyi bir örtü yaptık.
Дәхи төнне сезгә пәрдә кылдык.
كېچىنى لىباس قىلدۇق
اور رات کو پردہ پوش بنایا
اور رات کو پردہ مقرر کیا
اور رات کو پردہ پوش بنایا ہے
اور رات کو ہم نے پرده بنایا
اور رات کو پردہ پوش کیا
اور رات کو پردہ پوش
اور رات کو پردہ پوش۔
اور ہم نے رات کو (اس کی تاریکی کے باعث) پردہ پوش بنایا (ہے)،
Ва кечасини либос қилиб қўйдик.
我曾以黑夜为帷幕,
我曾以黑夜為帷幕,
78
11
النبإ
40
An-Naba
The Announcement
Meccan
80
2
وَجَعَلْنَا النَّهَارَ مَعَاشًا
وَجَعَلنَا النَّهارَ مَعاشًا
وَجَعَلْنَا النَّهَارَ مَعَاشًا
وجعلنا النهار معاشا
وَجَعَلْنَا ٱلنَّهَارَ مَعَاشًا
ቀኑንም (ለኑሮ) መስሪያ አደረግን፡፡
«وجعلنا النهار معاشا» وقتا للمعايش.
وجعلنا النهار معاشا تنتشرون فيه لمعاشكم، وتسعَون فيه لمصالحكم؟
Gündüzü isə dolanışlıq (ruzi qazanmaq) vaxtı etdik.
gündüzü isə ruzi qazanmaq vaxtı.
Nerra ass i tmeddurt.
и сторихме деня за препитание,
দিনকে করেছি জীবিকা অর্জনের সময়,
আর দিনকে করেছি জীবিকার সংস্থান।
i dan za privređivanje odredili,
I načinili dan za privređivanje,
a den pro získání obživy jsme vám stanovili
a den učinili jsme vám pro (hledání) živobytí;
und den Tag zum Erwerb des Unterhalts
Und Wir haben den Tag zur Lebensführung gemacht.
Und Wir haben den Tag zum Erwerb des Lebensunterhalts gemacht.
Auch machten WIR den Tag als Zeit des Lebenserwerbs.
އަދި ދިރިއުޅުމަށް މަސައްކަތްކުރުމުގެ ވަގުތެއް ކަމުގައި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ދުވާލު ލެއްވީމެވެ.
And the day for seeking livelihood.
And made the day for seeking livelihood.
and We appointed day for a livelihood.
And have made the day for livelihood.
And made the day for livelihood?
and made the day to seek livelihood,
And We have made the day for livelihood.
And have appointed the day for livelihood.
and make the day for livelihood?
and We made the day for a livelihood.
And made the day for livelihood
and the day as time for you to make a living?
And We made the day for seeking livelihood.
WajaAAaln<u>a</u> a<b>l</b>nnah<u>a</u>ra maAA<u>a</u>sh<u>a</u><b>n</b>
and made the day for earning a livelihood.
And made the day as a means of subsistence?
¿Y pusimos el día para ganar el sustento?
del día medio de subsistencia.
que el día sea para procurar el sustento,
و روز را وسیله معاش مقرّر کردیم؛
و روز را گاه طلب معيشت.
و روز را براى كسب و كار ساختيم
و روز را [برای‌] معاش [شما] نهادیم.
و روز را وقت معاش قرار دادیم.
و روز روشن را برای تحصیل معاش آنان مقرر داشتیم.
و روز را وقت تلاش و کوشش زندگی نکرده‌ایم؟ (تا پس از تجدید قوا در شب، در روز به کار و کسب بپردازید). [[«مَعَاشاً»: وقت زندگی. زمان خیزش و کوشش. حیات و زندگی. اسم زمان یا مصدر میمی عیش است که به زندگی ویژه آدمیان اطلاق می‌شود.]]
و روز را وقت تلاش معاش قرار داده‌ایم‌
و روز را وسیله‌ای برای زندگی و معاش!
و گردانیدیم روز را روزی‌گهی‌
و روز را هنگام جستن مايه و اسباب زندگانى- وقت كار و كوشش شما- كرديم.
و روز را (برای) معاش (شما) نهادیم.
و روز را برای گذران زندگی مقرّر داشتیم تا در آن روزی به دست آورید.
et assigné le jour pour les affaires de la vie,
Kuma, Muka sanya yini (yazama) lõkacin nẽman abinci?
और दिन को जीवन-वृति के लिए बनाया
और हम ही ने दिन को (कसब) मआश (का वक्त) बनाया
dan Kami jadikan siang untuk mencari penghidupan,
(Dan Kami jadikan siang untuk mencari penghidupan) yaitu waktu untuk mencari penghidupan.
Kami menjadikan siang sebagai waktu berusaha agar kalian dapat memenuhi kebutuhan hidup yang kalian perlukan.
e del giorno un mezzo per le incombenze della vita.
昼を生計の手段として定めた。
낮을 두매 일용할 양식을 얻도록 두었노라
(ئایا) ڕۆژیشمان بۆ نه‌کردوونه‌ته کاتی به ده‌ستهێنانی ڕزق و ڕۆزی؟
പകലിനെ നാം ജീവസന്ധാരണവേളയാക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
പകലിനെ ജീവിതവേളയാക്കി.
Dan Kami telah menjadikan siang (dengan cahaya terangnya) - masa untuk mencari rezeki?
En hebben wij niet den dag bestemd, ten einde daarop uw levensonderhoud te winnen?
Wij hebben de dag gemaakt voor de levensbehoeften.
En Wij hebben de dag gemaakt om levensonderhoud te zoeken.
og dagen til å skaffe en levemåte.
Uczyniliśmy dzień czasem życia.
او ورځ مو د روزۍ لټولو وخت ګرځولى دى
Nem fizemos o dia, para ganhardes o sustento?
şi am făcut ziua pentru trai.
и сделали день временем жизни [Аллах сделал день светлым, чтобы в это время человек искал себе средства жизни и пропитания, которые для него предо­пределил Аллах],
И Мы сделали день жизнью [временем добывания пропитания].
и сделали день временем жизни,
и сделали день жалованием, [[Во время сна вы отдыхаете от работы, которая может причинить вред вашему организму, если вы лишитесь отдыха. По установлению Аллаха, ночь и сон окутывают людей, дабы они приостановили свою деятельность, избежали вреда и обрели покой.]]
и сделали день жалованием,
И сделали день временем для трудов и добывания насущных благ.
предоставили день для дел житейских,
Для созиданий сотворили день.
А день установили временем для снискания жизненных потребностей.
۽ ڏينھن کي گذران (جو وقت) ڪيوسون.
Miyaannaan Maalinta waqti shaqo idiinka dhigin.
Ndërsa ditën e bëmë për gjallërim.
Kurse ditën për gjallërim (fitim),
dhe ditën e kemi caktuar për jetesë (ekonomizim),
och dagen så att ni [kan se] att förtjäna ert bröd.
Na tukaufanya mchana ni wa kuchumia maisha?
மேலும், பகலை உங்கள் வாழ்க்கை (வசதிகளைத் தேடிக்கொள்ளும் காலம்) ஆக்கினோம்.
Ва рӯзро вақти талаби маъишат. (касб).
และเราได้ทำให้กลางวันเป็นที่แสวงหาเครื่องยังชีพ
Gündüzü de geçim zamanı yaptık.
Gündüzü bir geçim-vakti kıldık.
Gündüzü geçimi sağlama vakti kıldık;
Ve gündüzü de geçim zamanı.
Gündüzü, geçim için çalışma zamanı yaptık.
vece`alne-nnehâra me`âşâ.
Gündüzü de çalışıp kazanma zamanı kıldık.
Gündüzü de bir geçim zamanı yaptık.
Geceyi bir örtü, gündüzü geçiminiz için çalışma zamanı kıldık.
Gündüzü de geçimi sağlama zamanı olarak belirledik.
Дәхи көндезне тереклегегез өчен кәсеп кылырга якты кылдык.
كۈندۈزنى (سىلەر) تىرىكچىلىك قىلىدىغان (ۋاقىت) قىلدۇق
اور دن کو روزی کمانے کے لیے بنایا
اور دن کو معاش (کا وقت) قرار دیا
اور دن کو وقت معاش قراردیا ہے
اور دن کو ہم نے وقت روزگار بنایا
اور دن کو روزگار کے لیے بنایا
اور دن کو معاش کا وقت بنایا
اور دن کو تحصیلِ معاش کا وقت بنایا۔
اور ہم نے دن کو (کسبِ) معاش (کا وقت) بنایا (ہے)،
Ва кундузни тириклик қилдик.
我以白昼供谋生,
我以白晝供謀生,
78
12
النبإ
40
An-Naba
The Announcement
Meccan
80
2
وَبَنَيْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعًا شِدَادًا
وَبَنَينا فَوقَكُم سَبعًا شِدادًا
وَبَنَيْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعًا شِدَادًا
وبنينا فوقكم سبعا شدادا
وَبَنَيْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعًا شِدَادًا
ከበላያችሁም ሰባትን ብርቱዎች (ሰማያት) ገነባን፡፡
«وبنينا فوقكم سبعا» سبع سماوات «شدادا» جمع شديدة، أي قوية محكمة لا يؤثر فيها مرور الزمان.
وبنينا فوقكم سبع سموات متينة البناء محكمة الخلق، لا صدوع لها ولا فطور؟
Üstünüzdə yeddi (qat) möhkəm (göy) qurduq.
Üstünüzdə yeddi möhkəm göy qurduq
Nebna sennig wen ûa uohiden.
и съградихме над вас седем непоклатими небеса,
নির্মান করেছি তোমাদের মাথার উপর মজবুত সপ্ত-আকাশ।
আর তোমাদের উপরে আমরা বানিয়েছি সাত মজবুত জিনিস,
i iznad vas sedam silnih sazdali,
I sazdali iznad vas sedam jakih,
a nad vámi sedm pevných postavili
a nad vámi postavili jsme sedmero (nebes) mohutných;
und Wir haben über euch sieben starke (Himmel) erbaut
Und Wir haben über euch sieben feste (Himmel) aufgebaut.
Und Wir haben über euch sieben feste (Himmelsschichten) aufgebaut.
Und WIR richteten über euch sieben robuste (Himmel) ein.
ގަދަފަދަވެގެންވާ ހަތް އުޑު ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންގެ މަތީގައި ބިނާކުރެއްވީމެވެ.
We raised over you several secure (skies),
And built seven strong roofs above you.
And We have built above you seven strong ones,
And We have built above you seven strong (heavens),
And built above you seven strong ones?
and built above you seven strong firmaments,
And We have built above you seven strong,
And We have built above you seven strong (heavens),
and build above you the seven mighty heavens?
And We built above you seven strong ones,
And constructed above you seven strong [heavens]
Have We not made seven strong heavens above you,
And We made above you seven strong ones,
Wabanayn<u>a</u> fawqakum sabAAan shid<u>a</u>d<u>a</u><b>n</b>
We have built above you seven mighty heavens,
And (have We not) built over you the seven firmaments,
¿Y construimos sobre vosotros siete firmes (cielos)?
Y hemos edificado encima de vosotros siete cielos firmes,
construí sobre ustedes siete cielos firmes,
و بر فرازتان هفت آسماناستوار بنا نهادیم،
و بر فراز سرتان هفت آسمان استوار بنا كرديم.
و بر فراز شما هفت آسمان استوار بنا كرديم
و بر فراز شما هفت [آسمان‌] استوار بنا کردیم.
و بر فراز شما هفت [آسمان] استوار بنا کردیم.
و بر فراز شما هفت آسمان محکم بنا کردیم.
و بالای سر شما هفت آسمان استوار نساخته‌ایم؟ (و بر فراز فرش زمین، خرگاه آسمان را برافراشته نکرده‌ایم؟). [[«سَبْعاً»: هفت. این عدد برای تکثیر است و اشاره به کُرات متعدّد آسمان و مجموعه‌های منظومه‌ها و کهکشانهای فراوان جهان هستی است که دارای ساختار استوار و بزرگی هستند. و یا بر تحدید دلالت دارد، امّا آنچه ما از ستارگان می‌بینیم همه متعلّق به آسمان اوّل است و ماورای آن، شش آسمان دیگر وجود دارد که از دسترس علم بشر بیرون و فراتر است (نگا: صافّات / 6، فصّلت / 12).]]
و برفرازتان هفت آسمان استوار برافراشته‌ایم‌
و بر فراز شما هفت (آسمان) محکم بنا کردیم!
و بنیاد نهادیم فراز شما هفتگانه‌ای استوار
و بر فرازتان هفت آسمان استوار بساختيم.
و بر فرازتان هفت (آسمان) استواران را بنا کردیم.
و بر فرازتان هفت آسمانِ سخت و استوار ساختیم.
et construit au-dessus de vous sept (cieux) renforcés,
Kuma, Muka gina, a samanku, sammai bakwai mãsu ƙarfi?
और तुम्हारे ऊपर सात सुदृढ़ आकाश निर्मित किए,
और तुम्हारे ऊपर सात मज़बूत (आसमान) बनाए
dan Kami bina di atas kamu tujuh buah (langit) yang kokoh,
(Dan Kami bina di atas kalian tujuh lapis) maksudnya langit yang berlapis tujuh (yang kokoh) lafal Syidaadan adalah bentuk jamak dari lafal Syadidatun, artinya sangat kuat lagi sangat rapi yang tidak terpengaruh oleh berlalunya zaman.
Kami membangun di atas kalian tujuh langit yang kokoh dan mantap.
Costruimmo sopra di voi sette solidi [cieli]
またわれは,あなたがたの上に堅固に7層(の天)を打ち建て,
하나님은 너희위에 칠천을 두었으며
(ئایا) حه‌وت چین ئاسمانی به هێز و پته‌ومان به ڕا سه‌رتانه‌وه دروست نه‌کردووه‌؟
നിങ്ങള്‍ക്ക് മീതെ ബലിഷ്ഠമായ ഏഴു ആകാശങ്ങള്‍ നാം നിര്‍മിക്കുകയും
നിങ്ങള്‍ക്കു മേലെ ഭദ്രമായ ഏഴാകാശങ്ങളെ നാം നിര്‍മിച്ചു.
Dan Kami telah membina di atas kamu tujuh petala (langit) yang kuat kukuh?
Hebben wij niet zeven stevige hemelen boven u gebouwd.
Wij hebben boven jullie zeven hechte [hemelen] gebouwd.
En Wij hebben boven jullie zeven hechte hemelen gebouwd.
Over dere har Vi bygget syv solide himler
Zbudowaliśmy nad wami siedem sfer solidnych.
او ستاسو له پاسه مو اوه ډېر مضبوط اسمانونه جوړ كړي دي
E não construímos, por cima de vós, os sete firmamentos?
Am zidit deasupra voastră şapte tării.
и построили над вами семь твердей [семь небес].
И Мы построили над вами семь [небес в виде семи] твердынь.
и построили над вами семь твердей,
и воздвигли над вами семь твердынь,
и воздвигли над вами семь твердынь,
И Мы воздвигли над вами семь прочных, совершенных небес.
воздвигли над вами семь твердей (т. е. небес),
Построили над вами семь твердей,
Мы устроили над вами семь твердей,
۽ اوھان جي مٿون ست مُحڪم (آسمان) بڻاياسون.
Korkiinna miyaannaan ka dhisin Tooddoba xoog leh.
Dhe Ne kemi ndërtuar mbi ju një shtatëshe të fortë.
dhe mbi ju kemi krijuar një shtatësh të fortë.
dhe mbi ju kemi ndërtuar shtratë qiej të fortë.
Och Vi har välvt sju fast hopfogade [himlar] över er
Na tukajenga juu yenu saba zenye nguvu?
உங்களுக்குமேல் பலமான ஏழுவானங்களை உண்டாக்கினோம்.
Ва бар болои саратон ҳафт осмони устувор бино кардем.
และเราได้สร้างไว้เหนือพวกเจ้าสิ่งที่แข็งแรงทั้งเจ็ด (ชั้นฟ้า)
Üstünüzde yedi sağlam (gök) bina ettik.
Sizin üstünüze sapasağlam yedi-gök bina ettik.
Üstünüze yedi kat sağlam gök bina ettik;
Ve üstünüzde, yedi sağlam yapı kurduk.
Üstünüzde yedi sağlam/aşınmaz kurduk.
vebeneynâ fevḳaküm seb`an şidâdâ.
Üstünüzde yedi kat sağlam göğü bina ettik.
Üstünüze yedi sağlam bina (gök) çattık.
Üstünüzde yedi sağlam gök bina ettik.
Ve üstünüze yedi sağlam (göğü) kurduk.
Дәхи өстегездә җиде кат мәхкәм күкләрне бина кылдык.
ئۈستۈڭلاردا مۇستەھكەم يەتتە ئاسماننى بىنا قىلدۇق
اور ہم نے تمہارے اوپر سات سخت (آسمان) بنائے
اور تمہارے اوپر سات مضبوط (آسمان) بنائے
اور تمہارے سروں پر سات مضبوط آسمان بنائے ہیں
اور تمہارے اوپر ہم نے سات مضبوط آسمان بنائے
اور تمہارے اوپر سات مضبوط چنائیاں چنیں (تعمیر کیں)
اور تمہارے اوپر سات مضبوط آسمان قائم کیے
اور ہم نے تم پر سات مضبوط (آسمان) بنائے۔
اور (اب خلائی کائنات میں بھی غور کرو) ہم نے تمہارے اوپر سات مضبوط (طبقات) بنائے،
Тепаларнгизга етти мустаҳкам (осмон)ни бино қилдик.
我曾在你们上面建造了7层坚固的天,
我曾在你們上面建造了七層堅固的天,
78
13
النبإ
40
An-Naba
The Announcement
Meccan
80
2
وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًا
وَجَعَلنا سِراجًا وَهّاجًا
وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًا
وجعلنا سراجا وهاجا
وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًا
አንጸባራቂ ብርሃንንም አደረግን፡፡
«وجعلنا سراجا» منيرا «وهاجا» وقادا: يعني الشمس.
وجعلنا الشمس سراجًا وقَّادًا مضيئًا؟
Sizin üçün çox parlaq bir çıxar (günəş) yaratdıq.
və çox parlaq bir çıraq yaratdıq.
Nerna asavef ipôeqôiqen.
и сторихме [слънцето] горящ светилник,
এবং একটি উজ্জ্বল প্রদীপ সৃষ্টি করেছি।
আর তৈরি করেছি একটি অত্যুজ্জ্বল প্রদীপ,
i svjetiljku plamteću postavili?
I načinili svjetiljku plamteću,
a lampu oslňující tam umístili.
a postavili tam svítilnu planoucí;
und Wir haben eine hellbrennende Leuchte gemacht
Und Wir haben einen hell glühenden Leuchtkörper gemacht.
Und Wir haben eine hell brennende Leuchte gemacht.
Auch machten WIR eine leuchtende Lampe.
އަދި އަލިކަންގަދަ ވޮށެއް (އެބަހީ: އިރު) ތިމަންރަސްކަލާނގެ ލެއްވީމެވެ.
And placed a lamp therein brightly burning.
And have kept a very bright lamp in it.
and We appointed a blazing lamp
And have made (therein) a shinning lamp (sun).
And placed a blazing lamp?
and placed therein a hot, shining lamp,
And We have made (therein) a shining lamp.
And have appointed a dazzling lamp,
and make [the sun for] a radiant lamp?
and placed in them a blazing lamp
And made [therein] a burning lamp
(the sun) as a shining torch
And We made a shining lamp,
WajaAAaln<u>a</u> sir<u>a</u>jan wahh<u>a</u>j<u>a</u><b>n</b>
and We have set therein a glowing lamp.
And placed (therein) a Light of Splendour?
¿Y pusimos una lámpara radiante?
y colocado una lámpara resplandeciente.
puse una lámpara resplandeciente [el Sol],
و چراغی روشن و حرارت زا پدید آوردیم،
و چراغى روشن آفريديم.
و [در آن‌] چراغى پرتو افشان نهاديم
و چراغی فروزان گذاردیم.
و چراغی فروزان قرار دادیم.
و چراغی (چون خورشید) رخشان بر افروختیم.
و چراغ درخشان و فروزانی را نیافریده‌ایم؟ (تا در بزمگاه جهان محیط را برایتان روشن و گرم دارد؟). [[«جَعَلْنَا»: آفریده‌ایم. جعل در اینجا به معنی خلق است (نگا: اعراب القرآن درویش). «سِرَاجاً»: چراغ. «وَهَّاجاً»: درخشان. فروزان. مراد خورشید است.]]
و چراغی درخشان پدید آورده‌ایم‌
و چراغی روشن و حرارت‌بخش آفریدیم!
و نهادیم چراغی درخشان‌
و چراغى درخشان- خورشيد- پديد كرديم.
و چراغی بس فروزان گذاردیم.
و خورشید را که چراغی گرم و پر فروغ است پدید آوردیم.
et [y] avons placé une lampe (le soleil) très ardente,
Kuma, Muka sanya fitila mai tsanin haske (rãnã)?
और एक तप्त और प्रकाशमान प्रदीप बनाया,
और हम ही ने (सूरज) को रौशन चिराग़ बनाया
dan Kami jadikan pelita yang amat terang (matahari),
(Dan Kami jadikan pelita) yang menerangi (yang amat terang) yang dimaksud adalah matahari.
Kami menjadikan matahari yang bercahaya dan menghasilkan panas(1). (1) Maksud frase sirâjan wahhâjan ('pelita yang sangat terang') di sini adalah matahari. Sebagaimana dibuktikan oleh penemuan ilmiah, panas permukaan matahari mencapai 6. 000 derajat. Sedangkan panas pusat matahari mencapai 30 juta derajat disebabkan oleh materi-materi bertekanan tinggi yang ada pada matahari. Sinar matahari menghasilkan energi sebagai berikut: ultraviolet 9%, cahaya 46%, dan inframerah 45%. Dari itulah ayat suci ini menyebut matahari sebagai pelita (sirâj) karena mengandung cahaya dan panas secara bersamaan.
e vi ponemmo una lampada ardente;
輝やかしい灯し火を(その中に)字置き,
그 안에 찬란한 빛을 두고
چرایه‌کی پرشنگدارمان بۆ فه‌راهه‌م نه‌هێناون؟ (که مه‌به‌ست خۆره‌)
കത്തിജ്വലിക്കുന്ന ഒരു വിളക്ക് നാം ഉണ്ടാക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
കത്തിജ്ജ്വലിക്കുന്ന ഒരു വിളക്കും നാം സ്ഥാപിച്ചു.
Dan Kami telah mengadakan matahari menjadi lampu yang terang-benderang cahayanya?
En daarin eene brandende lamp geplaatst?
Wij hebben een schitterende lamp gemaakt.
En Wij hebben daarin een stralende lamp geplaatst.
og plassert en skinnende lampe,
Uczyniliśmy lampę płonącą.
او مونږ روښانه ځلېدونكې ډېوه پیدا كړې ده
Nem colocamos neles um esplendoroso lustre?
Am făcut o candelă dogoritoare.
и сделали пылающий светиль­ник [Солнце] (которое дает тепло и свет)
И Мы сотворили [солнце, будто] пылающий светильник.
и сделали пылающий светильник,
и установили пылающий светильник,
и установили пылающий светильник,
И создали ярко пылающий светильник. [[Под ярко пылающим светильником подразумевается Солнце. Ведь научно доказано, что температура лучеиспускающей поверхности Солнца составляет 6000 абсолютных градусов. А в центре Солнца температура более 30 -и миллионов градусов из-за высокого давлен нём. Солнце излучает следующие виды энергии: 9% ультрафиолетовых лучей, 46% световых лучей, 45% тепловых или инфракрасных лучей. Поэтому в высокочтимом айате Солнце называется пылающим и испускающим свет и тепло светильником.]]
установили блистающий светильник (т. е. солнце)
И поместили в них пылающий светильник,
И остановили светило, ярко пылающее.
۽ ھڪ چمڪندڙ ڏيئو (سج) بڻايوسون.
Miyaannaan dhexdeeda yeelin Sirraad aad u ifi (Qorraxda).
Dhe kemi vënë ndriçuesin që flakëron.
Dhe e kemi bërë një kandil flakrues!
Dhe kemi krijur kandil (diell) të shëndritshëm!
och [där] skapat en vitglödande lampa.
Na tukaifanya taa yenye mwanga na joto;
ஒளிவீசும் விளக்கை(சூரியனை)யும் (அங்கு) அமைத்தோம்.
Ва чароғе равшан офаридем. (офтоб).
และเราได้ทำให้มีดวงประทีปหนึ่งที่มีแสงสว่างจ้า
Ve (orada) parıl parıl parlayan bir lamba yarattık.
Parıldadıkça parıldayan bir kandil (güneş) kıldık.
Parlak ışık veren güneşi varettik;
Ve yalımyalım yanan bir kandil yarattık.
Bir de parıl parıl parlayan kandil yerleştirdik.
vece`alnâ sirâcev vehhâcâ.
(Orada) alev alev yanan bir kandil yarattık.
İçlerine ışık saçan bir kandil astık.
Orada pırıl pırıl yanan bir lamba koyduk.
Parlayan bir lamba yerleştirdik.
Дәхи бик яктыртучы һәм җылы бирүче кояшны халык кылдык.
(سىلەر ئۈچۈن) يېنىپ تۇرغان چىراغنى (كۈننى) ياراتتۇق
اور ایک جگمگاتا ہوا چراغ بنایا
اور (آفتاب کا) روشن چراغ بنایا
اور ایک بھڑکتا ہوا چراغ بنایا ہے
اور ایک چمکتا ہوا روشن چراغ (سورج) پیدا کیا
اور ان میں ایک نہایت چمکتا چراغ رکھا
اور ایک نہایت روشن اور گرم چراغ پیدا کیا
اور ہم ہی نے (دن میں) ایک نہایت روشن چراغ (سورج) بنایا۔
اور ہم نے (سورج کو) روشنی اور حرارت کا (زبردست) منبع بنایا،
Ва шуъла таратувчи чироқ ҳам қилдик.
我创造一盏明灯,
我創造一盞明燈,
78
14
النبإ
40
An-Naba
The Announcement
Meccan
80
2
وَأَنزَلْنَا مِنَ الْمُعْصِرَاتِ مَاءً ثَجَّاجًا
وَأَنزَلنا مِنَ المُعصِراتِ ماءً ثَجّاجًا
وَأَنْزَلْنَا مِنَ الْمُعْصِرَاتِ مَاءً ثَجَّاجًا
وأنزلنا من المعصرات ماء ثجاجا
وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلْمُعْصِرَٰتِ مَآءً ثَجَّاجًا
ከአረገዙት ደመናዎችም ተንቧቢ ውሃን አወረድን፡፡
«وأنزلنا من المعصرات» السحابات التي حان لها أن تمطر، كالمعصر الجارية التي دنت من الحيض «ماءً ثجاجا» صبابا.
وأنزلنا من السحب الممطرة ماء منصَبّا بكثرة، لنخرج به حبًا مما يقتات به الناس وحشائش مما تأكله الدَّواب، وبساتين ملتفة بعضها ببعض لتشعب أغصانها؟
(Küləklərin sıxdığı) buludlardan şırıl-şırıl tökülən yağmur endirdik ki,
Biz buludlardan şırıltıyla yağış yağdırdıq ki,
Nesse$li d, seg usigna, aman d ihedman,
и изсипваме от дъждовните облаци обилна вода,
আমি জলধর মেঘমালা থেকে প্রচুর বৃষ্টিপাত করি,
আর ঝরন্ত-মেঘ থেকে আমরা বর্ষণ করি প্রচুর বৃষ্টি,
Mi iz oblaka vodu obilno spuštamo
I spustili iz oblaka vodu obilnu,
A z mračen déšť vytlačujících jsme vodu v hojnosti seslali vám,
a s mračen seslali jsme vodu v hojnosti,
und Wir senden aus den Regenwolken Wasser in Strömen hernieder
Und Wir haben von den Regenwolken sich ergießendes Wasser herabkommen lassen,
Und Wir haben von den Regenwolken strömendes Wasser herabkommen lassen,
Und WIR ließen von Regenwolken reichlich fließendes Wasser fallen,
އަދި ވާރޭވިލާތަކުގެ ތެރެއިން އޮހިގެންއަންނަ ފެން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ބާވައިލެއްވީމެވެ.
And We sent down rain from water-laden clouds pouring in torrents
And then sent down hard rain from the water bearing clouds.
and have sent down out of the rainclouds water cascading
And have sent down from the rainy clouds abundant water.
And brought down from the clouds pouring water?
and sent down abundant water from the clouds
And We have sent down from the Mu`sirat water Thajjaj.
And have sent down from the rainy clouds abundant water,
and send down water pouring from the rain-clouds,
and have sent down from the clouds, pouring rain
And sent down, from the rain clouds, pouring water
and sent down heavy rains from the clouds
And We send down from the clouds water pouring forth abundantly,
Waanzaln<u>a</u> mina almuAA<u>s</u>ir<u>a</u>ti m<u>a</u>an thajj<u>a</u>j<u>a</u><b>n</b>
>From the rain clouds We send waters pouring down in abundance,
And do We not send down from the clouds water in abundance,
¿E hicimos descender de las nubes agua a torrentes,
Y hemos hecho bajar de las nubes un agua abundante
e hice descender de las nubes agua abundante
و از ابرهای متراکم و باران زا آبی ریزان نازل کردیم
از ابرهاى باران‌زاى آبى فراوان نازل كرديم،
و از ابرهاى فشرده آبى ريزان فرو فرستاديم
و از ابرهای متراکم، آبی ریزان فرود آوردیم،
و از ابرهای باران‌زا و فشرده، آبی فراوان و ریزان فروفرستادیم.
و از فشار و تراکم ابرها آب باران فرو ریختیم.
و از ابرهای افشارنده، آب فراوان ریزنده فرو نفرستاده‌ایم؟ [[«الْمُعْصِرَاتِ»: جمع مُعْصِر، ابرهائی که زمان باریدن آنها فرا رسیده باشد. گویا ابرها به هنگام تراکم، سیستمی بر آنها حاکم می‌شود که خود را می‌فشارند و در نتیجه باران از آنها می‌بارد (نگا: نمونه). «ثَجَّاجاً»: بسیار ریزنده و بارنده. پیاپی ریزان.]]
و از ابرها آبی ریزان فرو فرستاده‌ایم‌
و از ابرهای باران‌زا آبی فراوان نازل کردیم،
و فرستادیم از فشرده‌ها آبی ریزان‌
و از ابرهاى باردار آبى سخت روان و ريزان فرو فرستاديم،
و از ابرهای فشرده(ی بارنده) آبی بسیار، نهروار فرود آوردیم‌.
و از ابرهای باران دار، آبی ریزان فرو فرستادیم،
et fait descendre des nuées une eau abondante
Kuma, Muka saukar daga cikakkun girãgizai, ruwa mai yawan zuba?
और बरस पड़नेवाली घटाओं से हमने मूसलाधार पानी उतारा,
और हम ही ने बादलों से मूसलाधार पानी बरसाया
dan Kami turunkan dari awan air yang banyak tercurah,
(Dan Kami turunkan dari awan yang tebal) yaitu awan yang banyak mengandung air dan sudah saatnya menurunkan air yang dikandungnya, sebagaimana halnya seorang gadis yang sudah masanya untuk berhaid (air yang tercurah) artinya bagaikan air yang dicurahkan.
Dan Kami menurunkan dari awan--di saat hujan–air yang tercurah dengan deras(1). (1) Hujan adalah sumber air tawar satu-satunya bagi bumi. Sebenarnya, hujan merupakan hasil kumpulan uap-uap air lautan dan samudera yang membentuk awan dan kemudian berubah--setelah semakin membesar--menjadi tetesan-tetesan air atau salju atau kedua-duanya. Uap-uap air yang terkumpul tadi akan tercurah dalam bentuk hujan atau embun.
facciamo scendere dalle nuvole un'acqua abbondante
われは雲から豊かに雨を降らせ,
풍부한 비구름을 보내어
‎ (ئایا) له هه‌وره گوشراوه‌کان بارانێکی زۆرمان نه‌باراندووه‌؟
കാര്‍മേഘങ്ങളില്‍ നിന്ന് കുത്തി ഒഴുകുന്ന വെള്ളം നാം ഇറക്കുകയും ചെയ്തു.
കാര്‍മുകിലില്‍നിന്ന് കുത്തിയൊഴുകും വെള്ളമിറക്കി.
Dan Kami telah menurunkan dari awan, air (hujan) yang mencurah-curah, -
En doen wij niet, uit de wolken, een overvloed van water stroomen.
En Wij hebben uit de regenwolken water in stromen laten neerdalen
En Wij hebben uit de wolken stromend water gezonden.
og Vi lot falle regn fra regntunge skyer i strømmer,
Spuściliśmy z deszczowych chmur wodę obfitą
او مونږ له ډكو ورېځو نه ډېرې تويېدونكې اوبه نازلې كړې دي
Nem enviamos, das nuvens, copiosa chuva,
Şi din nori am trimis apă şuvoi
и низвели из выжимающих дождь [облаков] воду обильную,
И Мы низвели из туч [обильно] льющуюся воду.
и низвели из выжимающих дождь воду обильную,
и низвели из облаков обильно льющуюся воду,
и низвели из облаков обильно льющуюся воду,
И Мы низвели из туч, готовых пролить дождь, сильную, обильную воду, [[Дождь - единственный источник пресной воды на земле. Причина дождя - конденсация паров, образующихся в результате испарения воды океанов, морей и т.д. и превращения их в водяные капли, снежные кристаллы или в то и другое одновременно. Когда их объём увеличивается, они падают в виде дождя или града.]]
и ниспослали из туч изливающуюся воду,
И шлем из облаков обильные дожди,
Проливаем из облак дождь, обильно льющийся,
۽ ڪڪرن مان پلٽندڙ پاڻي وسايوسون.
Waxaan idiinka soodajinnay daruuraha biyo badan.
Dhe prej reve të shtrydhura kemi lëshuar shi të madh.
Dhe nga retë lëshojmë ujë të mjaftueshëm,
Ne, nga retë, u leshojmë ujëra të mëdha (shira)
Och Vi pressar ut vattnet ur regnmolnen i rikliga flöden
Na tukateremsha maji yanayo anguka kwa kasi kutoka mawinguni,
அன்றியும், கார்மேகங்களிலிருந்து பொழியும் மழையையும் இறக்கினோம்.
Аз абрҳои боронзой обе фаровон нозил кардем,
และเราได้หลั่งน้ำลงมาอย่างมากมายมากเมฆฝน
Sıkışan(bulut)lardan şarıl şarıl su indirdik,
Sıkıp suyu çıkaran (bulut)lardan 'bardaktan boşanırcasına su' indirdik.
Taneler, bitkiler, ağaçları sarmaş dolaş bahçeler yetiştirmek için, yoğunlaşmış bulutlardan bol yağmur yağdırdık.
Ve sıkılan bulutlardan şarılşarıl sular akıttık.
Sıkarak su çıkaranlardan şarıl şarıl bir su indirdik,
veenzelnâ mine-lmü`ṣirâti mâen ŝeccâcâ.
Sıkışan bulutlardan şarıl şarıl akan sular indirdik.
Yoğunlaşmış bulutlardan şarıl şarıl bir su indirdik.
Size hububat, tohumlar, bitkiler ve ağaçları birbirine sarmaş dolaş bahçeler çıkaralım diye, sıkışıp yoğunlaşmış bulutlardan bol bol yağmur indirdik.
Bulutlardan ise şarıl şarıl yağmur indirdik.
Дәхи болытлардан бере артыннан бере коелучы яңгыр суын иңдердек.
ئاشلىقلارنى، ئوت - چۆپلەرنى، دەرەخلىرى قويۇق باغچىلارنى ئۆستۈرۈش ئۈچۈن بۇلۇتلاردىن مول ياغدۇرۇپ بەردۇق
اور ہم نے بادلوں سے زور کا پانی اتارا
اور نچڑتے بادلوں سے موسلا دھار مینہ برسایا
اور بادلوں میں سے موسلا دھار پانی برسایا ہے
اور بدلیوں سے ہم نے بکثرت بہتا ہوا پانی برسایا
اور پھر بدلیوں سے زور کا پانی اتارا،
اور بادلوں سے لگاتار بارش برسائی
اور ہم نے پانی سے لبریز بادلوں سے موسلادھار پانی برسایا۔
اور ہم نے بھرے بادلوں سے موسلادھار پانی برسایا،
Ва сиқилган(булут)лардан оқувчи сувлар туширдик.
我从含水的云里,降下滂沱大雨,
我從含水的雲裡,降下滂沱大雨,
78
15
النبإ
40
An-Naba
The Announcement
Meccan
80
2
لِّنُخْرِجَ بِهِ حَبًّا وَنَبَاتًا
لِنُخرِجَ بِهِ حَبًّا وَنَباتًا
لِنُخْرِجَ بِهِ حَبًّا وَنَبَاتًا
لنخرج به حبا ونباتا
لِّنُخْرِجَ بِهِۦ حَبًّا وَنَبَاتًا
በእርሱ እኽልንና ቅጠላ ቅጠልን እናወጣ ዘንድ (አወረድን)፡፡
«لنخرج به حبا» كالحنطة «ونباتا» كالتين.
وأنزلنا من السحب الممطرة ماء منصَبّا بكثرة، لنخرج به حبًا مما يقتات به الناس وحشائش مما تأكله الدَّواب، وبساتين ملتفة بعضها ببعض لتشعب أغصانها؟
Onunla dən və bitki yetişdirək,
onunla taxıl və digər bitkilər yetişdirək,
iwakken a Nessker, yissen, im$an, iâqqayen,
за да извадим чрез нея зърна и растения,
যাতে তদ্দ্বারা উৎপন্ন করি শস্য, উদ্ভিদ।
যেন তার দ্বারা গজাতে পারি শস্য ও গাছপালা,
i činimo da uz njenu pomoć raste žito i bilje,
Da izvedemo njome zrno i bilje,
abychom z ní dali vyrůst obilí a rostlinám
abychom dali ní vzrůsti obilí a bylinám
auf daß Wir damit Korn und Kraut hervorbringen
um damit Korn und Gewächse hervorzubringen
Um damit Korn und Pflanzen hervorzubringen
damit WIR mit ihm Getreide und Gewächs hervorsprießen lassen
އެ ފެނުގެ ސަބަބުން، އޮށްޓަރާއި، ފަތްޕިލާވެލި ފަޅުއްވައި، ނެރުއްވުމަށްޓަކައެވެ.
That We may produce from it grain and vegetation,
In order to produce grain and plants with it.
that We may bring forth thereby grain and plants,
That We may produce therewith corn and vegetations,
To produce with it grains and vegetation?
so that We may thereby bring forth grain and vegetation,
That We may produce therewith grains and vegetations,
Thereby to produce grain and plant,
that We may bring forth with it grains and plants,
that We may bring forth with it grain, plants
That We may bring forth thereby grain and vegetation
to make the seeds, plants,
That We may bring forth thereby corn and herbs,
Linukhrija bihi <u>h</u>abban wanab<u>a</u>t<u>a</u><b>n</b>
so that We may bring forth thereby grain and a variety of plants,
That We may produce therewith corn and vegetables,
para hacer surgir por medio de ella grano y plantas
para, mediante ella, sacar grano, plantas
para que broten semillas y plantas
تا به وسیله آن دانه و گیاه برویانیم،
تا بدان دانه و نبات برويانيم،
تا به وسيله آن، دانه و گياه بر آوريم
تا بدان دانه و گیاه برویانیم،
تا با آن دانه و گیاه بیرون آوریم،
تا بدان آب، دانه و گیاه رویانیم.
تا با آن برویانیم دانه‌ها و گیاهها را. [[«حَبّاً»: دانه‌های خوراکی. مراد خوراک انسان است. «نَبَاتاً»: گیاهان. مراد خوراک حیوان است.]]
تا بدان دانه و گیاه برآوریم‌
تا بوسیله آن دانه و گیاه بسیار برویانیم،
تا برون آریم بدان دانه و رستنی‌
تا بدان دانه و گياه بيرون آريم.
تا بدان دانه و گیاهی برویانیم،
تا به وسیله آن از زمین دانه و گیاه برآوریم،
pour faire pousser par elle grains et plantes
Dõmin, Mu fitar da ƙwaya da tsiri game da shi?
ताकि हम उसके द्वारा अनाज और वनस्पति उत्पादित करें
ताकि उसके ज़रिए से दाने और सबज़ी
supaya Kami tumbuhkan dengan air itu biji-bijian dan tumbuh-tumbuhan,
(Supaya Kami tumbuhkan dengan air itu biji-bijian) seperti biji gandum (dan tumbuh-tumbuhan) seperti buah Tin.
Agar, dengan air itu, Kami mengeluarkan biji-bijian serta tumbuh-tumbuhan sebagai bahan makanan untuk manusia dan hewan.
per suscitare grano e vegetazione
それによって,殻物や野菜を萠え出させ,
이로 하여 곡식과 채소들을 생산케 하고
تا به هۆی ئه‌و بارانه‌وه جۆره‌ها دانه‌وێڵه و ڕووه‌ک بڕوێنین.
അതു മുഖേന ധാന്യവും സസ്യവും നാം പുറത്തു കൊണ്ടു വരാന്‍ വേണ്ടി.
അതുവഴി ധാന്യവും ചെടികളും ഉല്‍പാദിപ്പിക്കാന്‍.
Untuk Kami mengeluarkan dengan air itu, biji-bijian dan tumbuh-tumbuhan, -
Om daardoor graan en kruiden voort te brengen.
om daarmee graan en planten voort te brengen
Opdat Wij daarmee graan en planten voortbrengen.
for derved å frembringe korn og planter
I sprawiliśmy, iż dzięki niej wyrosły ziarna i rośliny
د دې لپاره چې مونږ په دغو (اوبو) سره دانې او زرغونه راوباسو
Para produzir, por meio desta, o grão e as plantas,
ca să dea la iveală grâne şi ierburi
чтобы Мы взрастили при помощи нее [той воды] зерна и растения
[Низвели] Чтобы вывести [из земли] зерна, и растения,
чтобы произвести ею зерна и растения
чтобы взрастить ею зерна и растения
чтобы взрастить ею зерна и растения
чтобы взрастить ею злаки и растения, служащие пропитанием для людей и животных,
дабы взрастить ею злаки, травы
Что зелень и зерно взрастят,
Чтобы им возращать хлеб и все произрастения,
ته اُن سان اَن ۽ سَلا ڄمايون.
Si aan ugu soo bixinno Midho iyo Daaq.
Që me të të rrisim drithëra e bimë.
Për të rritur me të drithëra e bimë,
për rritjen e drithërave dhe bimëve,
och frambringar därmed säd och [annan] växtlighet
Ili tutoe kwayo nafaka na mimea,
அதைக் கொண்டு தானியங்களையும், தாவரங்களையும் நாம் வெளிப்படுத்துவதற்காக.
то бо он донаву набот бирӯёнем
เพื่อว่าเราจะให้งอกเงยด้วยน้ำนั้นซึ่งเมล็ดพืช และพืชผัก
Ki onunla çıkaralım: Dane(ler), bitki(ler),
Bununla taneler ve bitkiler bitirip-çıkaralım diye.
Taneler, bitkiler, ağaçları sarmaş dolaş bahçeler yetiştirmek için, yoğunlaşmış bulutlardan bol yağmur yağdırdık.
Akıttık da o sayede tohumları, otları.
Ki çıkaralım onlardan dâneler ve otlar;
linuḫrice bihî ḥabbev venebâtâ.
Size tohumlar, bitkiler, yetiştirmek için
Onunla taneler ve otlar çıkaralım diye.
Size hububat, tohumlar, bitkiler ve ağaçları birbirine sarmaş dolaş bahçeler çıkaralım diye, sıkışıp yoğunlaşmış bulutlardan bol bol yağmur indirdik.
Ki onunla taneler ve bitkiler.
Ул су белән төрле икмәк орлыкларын вә төрле үләннәрне.
ئاشلىقلارنى، ئوت - چۆپلەرنى، دەرەخلىرى قويۇق باغچىلارنى ئۆستۈرۈش ئۈچۈن بۇلۇتلاردىن مول ياغدۇرۇپ بەردۇق
تاکہ ہم اس سے اناج اور گھاس اگائیں
تاکہ اس سے اناج اور سبزہ پیدا کریں
تاکہ اس کے ذریعہ دانے اور گھاس برآمدکریں
تاکہ اس سے اناج اور سبزه اگائیں
کہ اس سے پیدا فرمائیں اناج اور سبزہ،
تاکہ اس کے ذریعہ سے غلہ اور سبزی
تاکہ ہم اس کے ذریعہ سے غلہ اور سبزی اگائیں۔
تاکہ ہم اس (بارش) کے ذریعے (زمین سے) اناج اور سبزہ نکالیں،
У(сув) билан дон ва наботот чиқаришимиз учун.
以便我借它而生出百谷和草木,
以便我借它而生出百谷和草木,
78
16
النبإ
40
An-Naba
The Announcement
Meccan
80
2
وَجَنَّاتٍ أَلْفَافًا
وَجَنّاتٍ أَلفافًا
وَجَنَّاتٍ أَلْفَافًا
وجنات ألفافا
وَجَنَّـٰتٍ أَلْفَافًا
የተቆላለፉ አትክልቶችንም፡፡
«وجنات» بساتين «ألفافا» ملتفة، جمع لفيف كشريف وأشراف.
وأنزلنا من السحب الممطرة ماء منصَبّا بكثرة، لنخرج به حبًا مما يقتات به الناس وحشائش مما تأكله الدَّواب، وبساتين ملتفة بعضها ببعض لتشعب أغصانها؟
Eləcə də (ağacları bir-birinə) sarmaşan bağlar.
habelə ağaclarının qol-budaqları bir-birinə sarmaşan bağlar salaq.
tibêirin ideôsen.
и гъсти градини.
ও পাতাঘন উদ্যান।
আর ঘনসন্নিবিষ্ট বাগানসমূহ।
i bašče guste.
I bašče guste.
i hustě zarostlým zahradám.
a hustě (vzrostlým) zahradám.
sowie üppige Gärten.
und dichtbestandene Gärten.
Und Gärten mit dichtem Bestand.
sowie dichtbewachsene Dschannat.
އަދި ފަތްތައް ބޯކޮށް ހެދިފައިވާ ބަގީޗާތައް މެއެވެ.
And orchards full of trees and interlacing boughs.
And dense gardens.
and gardens luxuriant.
And gardens of thick growth.
And luxuriant gardens?
and gardens dense with foliage?
And gardens that are Alfaf.
And gardens of thick foliage.
and luxuriant gardens?
and luxuriant gardens.
And gardens of entwined growth.
and thick gardens grow?
And gardens dense and luxuriant.
Wajann<u>a</u>tin alf<u>a</u>f<u>a</u><b>n</b>
and gardens dense with foliage.
And gardens of luxurious growth?
y jardines frondosos?
y frondosos jardines.
y florezcan jardines frondosos?
و باغ هایی از درختان به هم پیچیده و انبوه بیرون آوریم.
و بستانهاى انبوه.
و باغ‌هاى پردرخت
و باغهای در هم پیچیده و انبوه.
و باغ‌هایی پر درخت.
و باغهای پر درخت (و انواع میوه‌ها) پدید آوریم.
و باغهای درهم و انبوه را. [[«أَلْفَافاً»: مفرد آن (لَفّ) یا (لَفیف) است، و بعضی هم معتقدند که مفرد ندارد، به معنی: انبوه، درهم پیچیده، سر در هم کشیده.]]
و بوستانهایی انبوه‌
و باغهایی پردرخت!
و باغستانی پیچاپیچ‌
و بوستانهايى از درختان انبوه.
و باغ‌هایی سردرهم پیچیده و انبوه را.
و نیز بوستان‌هایی انبوه با درختانی درهم پیچیده.
et jardins luxuriants.
Da itãcen lambuna mãsu lillibniya?
और सघन बांग़ भी।
और घने घने बाग़ पैदा करें
dan kebun-kebun yang lebat?
(Dan kebun-kebun) atau taman-taman (yang lebat) tumbuh-tumbuhannya; lafal Alfaafan bentuk jamak dari lafal Lafiifun, wazannya sama dengan lafal Syariifun yang bentuk jamaknya adalah Asyraafun.
Juga kebun-kebun yang dipenuhi oleh pepohonan lebat yang dahan-dahannya saling berkelindan.
e giardini lussureggianti.
様々な園を茂らせる。
울창한 정원들이 되도록 하 지 아니 했더뇨
هه‌روه‌ها چه‌نده‌ها باخی چڕو پڕو له‌یه‌ک ئاڵاو به‌دی نه‌هێناوه‌.
ഇടതൂര്‍ന്ന തോട്ടങ്ങളും
ഇടതൂര്‍ന്ന തോട്ടങ്ങളും.
Serta kebun-kebun yang subur bertaut-taut pokoknya?
En tuinen, dicht beplant met boomen?
en dichtbegroeide tuinen.
En dichtbegroeide tuinen.
og bugnende haver.
Oraz bujne ogrody.
او باغونه یو له بل سره نژدې
E frondosos vergéis?
şi grădini îmbelşugate.
и сады густые [ветвистые].
и густые сады.
и сады густые.
и густые сады. [[Мы воздвигли над вами семь непоколебимых, мощных и могучих небес, которые являются сводом для земли и держатся благодаря Нашему могуществу. Небеса приносят вам много благ, одним из которых является солнечный свет. Всевышний назвал солнце светильником за свет, в котором нуждаются творения, и пылающим за его жар и тепло, необходимые для созревания растений. Наряду с этим с небес изливается дождевая вода, благодаря которой прорастают зерна пшеницы, ячменя, кукурузы, риса и всего, чем питаются люди. Благодаря воде также вырастают растения, служащие кормом для скота, и густые сады, богатые всевозможными вкусными фруктами. Как же вы можете быть неблагодарными Тому, кто одарил вас этими неисчислимыми благами?! Как можете вы считать ложью воскрешение, о котором Он сообщил вам?! Как можете вы отрицать Его милость и пользоваться Его благами для того, чтобы ослушаться Его?!]]
и густые сады.
и сады с густыми ветвистыми деревьями.
и пышные сады.
Прекрасные сады подымут.
Сады с деревами ветвистыми.
۽ گھاٽاباغ (به).
Iyo Beero kulansan (badan).
Edhe kopshte të dendura palë mbi palë.
Edhe kopshte të dendura.
dhe kopshteve të dendura.,
och rikt blommande trädgårdar.
Na mabustani yenye miti iliyo kamatana.
(கிளைகளுடன்) அடர்ந்த சோலைகளையும் (வெளிப்படுத்துவதற்காக).
ва бӯстонҳои анбӯҳ (сердарахт).
และบรรดาเรือกสวนอันหนาแน่น
Ve (ağaçları) birbirine sarmaş dolaş bahçeler.
Ve birbirine sarmaş-dolaş bahçeleri de.
Taneler, bitkiler, ağaçları sarmaş dolaş bahçeler yetiştirmek için, yoğunlaşmış bulutlardan bol yağmur yağdırdık.
Ve birbirine sarmaşdolaş bahçeleri, bağları meydana getirdik.
Ve içiçe girmiş bağlar-bahçeler.
vecennâtin elfâfâ.
Ve ağaçları(birbirine) sarmaş dolaş bahçeler.
Ve sarmaş dolaş bağlar bahçeler (çıkaralım diye).
Size hububat, tohumlar, bitkiler ve ağaçları birbirine sarmaş dolaş bahçeler çıkaralım diye, sıkışıp yoğunlaşmış bulutlardan bol bol yağmur indirdik.
Ve çeşit çeşit bahçeler çıkaralım.
Вә агачларны, бер-берсенә уралып үскән җимеш бакчаларын үстермәклегебез өчен.
ئاشلىقلارنى، ئوت - چۆپلەرنى، دەرەخلىرى قويۇق باغچىلارنى ئۆستۈرۈش ئۈچۈن بۇلۇتلاردىن مول ياغدۇرۇپ بەردۇق
اور گھنے باغ اگائیں
اور گھنے گھنے باغ
اور گھنے گھنے باغات پیداکریں
اور گھنے باغ (بھی اگائیں)
اور گھنے باغ
اور گھنے باغ اگائیں؟
اور گھنے باغات۔
اور گھنے گھنے باغات (اگائیں)،
Ва дарахтлари бир-бирига киришган бўстонлар.
以及茂密的园圃。
以及茂密的園圃。
78
17
النبإ
40
An-Naba
The Announcement
Meccan
80
2
إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ كَانَ مِيقَاتًا
إِنَّ يَومَ الفَصلِ كانَ ميقاتًا
إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ كَانَ مِيقَاتًا
إن يوم الفصل كان ميقاتا
إِنَّ يَوْمَ ٱلْفَصْلِ كَانَ مِيقَـٰتًا
የመለያው ቀን የተወሰነ ጊዜ ነው፡፡
«إن يوم الفصل» بين الخلائق «كان ميقاتا» وقتا للثواب والعقاب.
إن يوم الفصل بين الخلق، وهو يوم القيامة، كان وقتًا وميعادًا محددًا للأولين والآخرين، يوم ينفخ المَلَك في "القرن" إيذانًا بالبعث فتأتون أممًا، كل أمة مع إمامهم.
Həqiqətən, (haqla batili) ayırd etmə günü (əzəldən müəyyən edilmiş) bir vaxtdır!
Həqiqətən, ayırd etmə günü bəlli bir vaxta təyin edilmişdir!
Ih, ass n ufraz ipwassen.
Денят на разделението е уречен -
নিশ্চয় বিচার দিবস নির্ধারিত রয়েছে।
নিশ্চয় ফয়সালা করার দিনের এক নির্ধারিত সময়কাল আছে --
Dan sudnji je, zaista, već određen,
Uistinu, Dan odluke je vrijeme određeno.
Den rozhodnutí věru přijde v čase určeném;
Zajisté den rozhodnutí má čas svůj určený:
Wahrlich, der Tag der Entscheidung ist ein fester Termin
Gewiß, der Tag der Entscheidung ist eine festgesetzte Zeit,
Wahrlich, der Tag der Scheidung ist ein (festgelegter) Termin.
Gewiß, der Tag des Richtens ist ein festgelegter Zeitpunkt,
ހަމަކަށަވަރުން، ނިޔާކުރެއްވުމުގެ ދުވަސް ކަނޑައެޅިގެންވާ ދުވަހެއް ކަމުގައިވިއެވެ.
Surely a time is fixed for the Day of Judgement.
Indeed the Day of Decision is a time fixed.
Surely the Day of Decision is an appointed time,
Verily, the Day of Decision is a fixed time,
The Day of Sorting has been appointed.
Surely the Day of Judgement has an appointed time;
Verily, the Day of Decision is a fixed time,
Lo! the Day of Decision is a fixed time,
Indeed the Day of Judgement is the tryst,
Indeed, the Day of Decision is an appointed time,
Indeed, the Day of Judgement is an appointed time -
The Day of Judgment will certainly be the final appointment.
Surely the day of decision is (a day) appointed:
Inna yawma alfa<u>s</u>li k<u>a</u>na meeq<u>a</u>t<u>a</u><b>n</b>
Surely, the Day of Judgement has an appointed time.
Verily the Day of Sorting out is a thing appointed,
En verdad, el Día de la Diferencia está fijado para el último momento.
El día del Fallo está ya señalado.
El Día del Juicio Final ya está determinado.
بی تردید روز داوری وعده گاه است.
هر آينه روز داورى روزى است معين.
به يقين روز داورى زمان وعده است
قطعاً وعدگاه [ما با شما] روز داوری است:
همانا روز جدایی، وعده‌گاه [ما با شما] است.
همانا روز فصل (یعنی روز قیامت که در آن فصل خصومتها شود) وعده گاه خلق است.
روزِ داوری (خداوند جهان در بین مردمان) و جدائی (حق از باطل، و حقائق از اوهام، و مؤمنان از کافران)، وقت مقرّر (رستاخیز همگان) است. [[«یَوْمَ الْفَصْلِ»: (نگا: صافّات / 21، دخان / 40، مرسلات / 13 و 14 و 38). «مِیقَاتاً»: میعاد. وقت معیّن و مقرّر برای زنده شدن (نگا: اعراف / 142 و 187، شعراء / 38، واقعه / 50).]]
بی‌گمان روز داوری، هنگامی معین است‌
(آری) روز جدایی، میعاد همگان است!
همانا روز جداشدن است وعده‌گاهی‌
همانا روز جدايى- يادآورى- وعده‌گاه است
همواره وعده‌گاه، روز جدایی و داوری بوده‌است.
به یقین، روز داوری، پایانِ زمانی است که برای این جهان معیّن شده است.
Le Jour de la Décision [du Jugement] a son terme fixé.
Lalle ne, rãnar rarrabẽwa tã kasance abin ƙayyadẽ wa lõkaci.
निस्संदेह फ़ैसले का दिन एक नियत समय है,
बेशक फैसले का दिन मुक़र्रर है
Sesungguhnya Hari Keputusan adalah suatu waktu yang ditetapkan,
(Sesungguhnya hari keputusan) di antara semua makhluk (adalah suatu waktu yang ditetapkan) waktu yang ditentukan untuk memberi pahala dan menimpakan siksaan.
Sesungguhnya hari penentuan bagi semua makhluk adalah waktu yang telah ditetapkan untuk kebangkitan.
Invero il Giorno della Decisione è stabilito.
本当に裁きの日は定められていて,
실로 분류하는 그날은 정하 여진 것으로
(ئینجا دێته سه‌ر باسی هه‌واڵه گرنگ و سامناکه‌که‌): به‌‎ڕاستی ڕۆژی جیاکرنه‌وه‌، کاتێكیدیاری کراوه (بۆ جیاکردنه‌وه‌ی چاکان له خراپان، ئیمانداران له کافران، سته‌مکاران له سته‌ملێکراوان).
തീര്‍ച്ചയായും തീരുമാനത്തിന്‍റെ ദിവസം സമയം നിര്‍ണയിക്കപ്പെട്ടതായിരിക്കുന്നു.
നിശ്ചയമായും വിധിദിനം സമയനിര്‍ണിതമാണ്.
Sesungguhnya hari pemutusan hukum itu, adalah satu masa yang ditentukan,
Waarlijk, de dag der scheiding is een onbepaald tijdstip;
De dag van de schifting is een afgesproken tijd,
Voorwaar, de Dag van de Beoordeling is op een vastgesteld tijdstip.
Dommens dag er fastsatt.
Zaprawdę, Dzień Rozstrzygnięcia jest wyznaczony!
بېشكه د فیصلې ورځ مقرر وخت دى
Sabei que o Dia da Discriminação está com a hora fixada.
Da, Ziua Cumpenei este hotărâtă.
Поистине – День Различе­ния [День Суда] есть установленный срок [Аллах определил этот День на конкретное время, которое знает только Он и это время является общим для всех].
Поистине, День разделения [истины и лжи, то есть Судный день] уже имеет [установленный Аллахом] срок.
Поистине - день разделения есть некий срок,
Воистину, День различения назначен на определенное время. [[Всевышний упомянул о том, что произойдет в День воскресения, о котором расспрашивают друг друга обвиняющие во лжи и который отрицают упрямые неверующие.]]
Воистину, День различения назначен на определенное время.
Поистине, День различения между творениями предопределён Аллахом для воскрешения.
Воистину, Судный день предопределен.
Поистине, День Разделенья уж назначен -
Истинно, день разделения есть определенный срок времени,
بيشڪ فيصلي جو ڏينھن ھڪ مقرر مھل آھي.
Maalinta kalabuxu waxay leedahay waqtu go'an.
S’ka dyshim se dita e gjykimit është caktuar.
Dita e shkoqitjes, njëmend, është caktuar;
Me të vërtetë, Dita e sqarimit, është caktuar,
TIDEN FÖR Åtskillnadens dag [då de goda skall skiljas från de onda] är fastställd.
Hakika siku ya uamuzi imewekewa wakati wake,
நிச்சயமாகத் தீர்ப்புக்குரிய நாள், நேரங்குறிக்கப்பட்டதாகவே இருக்கிறது.
Албатта рӯзи доварӣ рӯзест муъайян.
แท้จริงวันแห่งการตัดสินนั้นเป็นเวลาที่ถูกกำหนดไว้
Muhakkak ki (haklının, haksızın ayırdedileceği) hüküm günü, belirlenmiş bir vakittir.
Şüphesiz o hüküm (fasl) günü, belirlenmiş bir vakittir.
Doğrusu, hüküm gününün vakti elbette tesbit edilmiştir.
Şüphe yok ki ayırma gününün vakti de tayin edilmiştir.
Hiç kuşkusuz, o ayırma ve hüküm günü kesin olarak belirlenmiştir.
inne yevme-lfaṣli kâne mîḳâtâ.
Şüphesiz hüküm günü vakit olarak belirlenmiştir.
Kuşkusuz o hüküm günü kararlaştırılmış bir vakit olmuştur.
(İmdi bunları anladıysanız, hakkında ihtilaf ettiğiniz o mahşer dirilişini de anlarsınız. İşte bunları kim yapmışsa, ölüleri de O diriltecektir.) Evet, o “karar günü,” vakti kesin olarak belirlenmiş bir gündür.
Yargılama Günü, belirlenmiş bir vakittedir.
Тәхкыйк хакны батылдан аера торган көн сәваб вә ґәзаб вәгъдә ителгән көндер.
قىيامەت كۈنى ھەقىقەتەن (مۇكاپاتلاش ۋە جازالاش) ۋاقتىدۇر
بے شک فیصلہ کا دن معین ہو چکا ہے
بےشک فیصلہ کا دن مقرر ہے
بیشک فیصلہ کا دن معین ہے
بیشک فیصلہ کے دن کا وقت مقرر ہے
بیشک فیصلہ کا دن ٹھہرا ہوا وقت ہے،
بے شک فیصلے کا دن ایک مقرر وقت ہے
بےشک فیصلے کے دن (قیامت) کا ایک معیّن وقت ہے۔
(ہماری قدرت کی ان نشانیوں کو دیکھ کر جان لو کہ) بیشک فیصلہ کا دن (قیامت بھی) ایک مقررہ وقت ہے،
Албатта, ажрим куни вақти белгиланган эди.
判决之日,确是指定的日期,
判決之日,確是指定的日期,
78
18
النبإ
40
An-Naba
The Announcement
Meccan
80
2
يَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ فَتَأْتُونَ أَفْوَاجًا
يَومَ يُنفَخُ فِي الصّورِ فَتَأتونَ أَفواجًا
يَوْمَ يُنْفَخُ فِي الصُّورِ فَتَأْتُونَ أَفْوَاجًا
يوم ينفخ في الصور فتأتون أفواجا
يَوْمَ يُنفَخُ فِى ٱلصُّورِ فَتَأْتُونَ أَفْوَاجًا
በቀንዱ በሚነፋና የተለያዩ ጭፍሮች ኾናችሁ በምትመጡ ቀን ነው፡፡
«يوم ينفخ في الصور» القرن بدل من يوم الفصل أو بيان له والنافخ إسرافيل «فتأتون» من قبوركم إلى الموقف «أفواجا» جماعات مختلفة.
إن يوم الفصل بين الخلق، وهو يوم القيامة، كان وقتًا وميعادًا محددًا للأولين والآخرين، يوم ينفخ المَلَك في "القرن" إيذانًا بالبعث فتأتون أممًا، كل أمة مع إمامهم.
Sur çalınacağı gün (qəbirlərinizdən çıxıb) dəstə-dəstə (məhşərə) gələcəksiniz.
Sur üfürüləcəyi gün siz dəstə-dəstə gələcəksiniz.
Ass uûuvu n lbuq, a d tasem d iorawen.
Денят, когато се протръби с Рога и ще дойдете на тълпи,
যেদিন শিংগায় ফুঁক দেয়া হবে, তখন তোমরা দলে দলে সমাগত হবে।
সেইদিন শিঙ্গায় ফুৎকার দেওয়া হবে, তখন তোমরা আসবে দলে-দলে,
Dan kada će se u Rog puhnuti, pa ćete vi, sve skupina po skupina, dolaziti,
Na Dan kad se puhne u sur pa dođete u grupama,
v ten den na pozoun bude zatroubeno a v zástupech dostavíte se
den, kdy zatroubeno bude v roh a přijdete v zástupech;
an jenem Tag, da in den Sur gestoßen wird und ihr in Scharen kommt
der Tag, da ins Horn geblasen wird und ihr in Scharen herkommt
Am Tag, da in die Trompete geblasen wird und ihr in Scharen herbeikommt,
an dem Tag, wenn in As-sur geblasen wird, und ihr dann in Gruppen kommt,
ތާޅަފިލި ފުމެލައްވާ ދުވަހުއެވެ. ފަހެ، އެދުވަހުން ތިޔަބައިމީހުން (محشر ބިމަށް) ބައިބަޔަށް އަންނާނޫއެވެ.
The day the trumpet blast is sounded you will come in hordes;
The day when the Trumpet will be blown – you will therefore come forth in multitudes.
the day the Trumpet is blown, and you shall come in troops,
The Day when the Trumpet will be blown, and you shall come forth in crowds (groups);
The Day when the Trumpet is blown, and you will come in droves.
the Day when the Trumpet shall be blown, and you will come forth in multitudes;
The Day when the Trumpet will be blown, and you shall come forth in crowds.
A day when the trumpet is blown and ye come in multitudes,
the day the Trumpet will be blown, and you will come in groups,
the Day that the Horn is blown, and you shall come in crowds
The Day the Horn is blown and you will come forth in multitudes
On that day the trumpet will be sounded and you will come (to Us) in huge groups.
The day on which the trumpet shall be blown so you shall come forth in hosts,
Yawma yunfakhu fee a<b>l</b><u>ss</u>oori fatatoona afw<u>a</u>j<u>a</u><b>n</b>
On that Day when the trumpet shall be sounded, you shall come in droves,
The Day that the Trumpet shall be sounded, and ye shall come forth in crowds;
El día en el que soplen la trompeta y acudan en tropeles
Día en que se tocará la trompeta y acudiréis en masa.
Ese día, se soplará la trompeta y ustedes se presentarán en grupos.
روزی که در صور می دمند و شما گروه گروه به عرصه محشر می آیید،
روزى كه در صور دميده شود و شما فوج‌فوج بياييد.
روزى كه در صور دميده شود، پس گروه گروه بياييد
روزی که در «صور» دمیده شود، و گروه گروه بیایید؛
روزی که در صور دمیده می‌شود و گروه گروه می‌آیید.
آن روزی که در صور بدمند (تا مردگان زنده شوند) و فوج فوج (به محشر) در آیید.
همان روزی که در صور دمیده می‌شود و شما گروه گروه و دسته دسته (به سوی میدان محشر) می‌آئید. [[«یَوْمَ»: بدل از (یَوْمَ الْفَصْلِ) یا (مِیقَاتاً) است، یا مفعولٌ‌به برای فعل محذوف (أَعْنِی) است. «الصُّورِ»: بوق. شیپور. آنچه در این آیه آمده است اشاره به دمیدن در صُور برای دومین بار است که نفخه حیات مجدّد و رستاخیز مردگان است. «أَفْوَاجاً»: جمع فَوْج، گروهها و دسته‌ها. قیامت، موضعها و موقعیّتهای گوناگونی دارد. در جائی مردم گروه گروه همراه با پیشوایان خود رهسپار میدان محشر می‌گردند (نگا: اسراء / 71) و در جائی هرکدام همراه با یک نفر مأمور و یک گواه در پای دادگاه عدل الهی حاضر می‌شوند (نگا: مریم / 95، ق / 21).]]
روزی که در صور دمیده شود و فوج فوج بیایید
روزی که در «صور» دمیده می‌شود و شما فوج فوج (به محشر) می‌آیید!
روزی که دمیده شود در صور پس آیند گروه‌هائی‌
روزى كه در صور دميده شود، پس شما گروه گروه بياييد
روزی که در صور [:بوق جان‌افزا] دمیده شود. پس در پی آن، گروه گروه بیایید.
روزی که در صور دمیده می‌شود، آن گاه شما گروه گروه [به صحنه قیامت] می‌آیید.
Le jour où l'on soufflera dans la Trompe, vous viendrez par troupes,
Rãnar da zã a yi bũsa a cikin ƙaho, sai ku zo, jama'a jama'a.
जिस दिन नरसिंघा में फूँक मारी जाएगी, तो तुम गिरोह को गिरोह चले आओगे।
जिस दिन सूर फूँका जाएगा और तुम लोग गिरोह गिरोह हाज़िर होगे
yaitu hari (yang pada waktu itu) ditiup sangkakala lalu kamu datang berkelompok-kelompok,
(Yaitu hari ditiup sangkakala) menjadi Badal dari lafal Yaumal Fashl; atau merupakan Bayan daripadanya; yang meniupnya adalah malaikat Israfil (lalu kalian datang) dari kuburan kalian menuju ke Mauqif atau tempat penantian (berkelompok-kelompok) secara bergelombang yang masing-masing gelombang berbeda dari gelombang yang lainnya.
Pada hari ketika sangkakala ditiup sebagai pertanda hari kebangkitan. Ketika itulah kelompok demi kelompok berbondong-berbondong menuju padang mahsyar.
Il Giorno in cui verrà soffiato nel Corno, accorrerete a frotte;
その日,ラッパが吹かれるとあなたがたは群をなして出て来る。
나팔이 울리는 그날 너희는 떼를 지어 앞으로 나오게 되며
ئه‌و ڕۆژه‌ی که فوو ده‌کرێت به (صور) دا، جا پۆل پۆل و ده‌سته ده‌سته به‌ره‌و مه‌یدانی لێپرسینه‌وه بێ په‌روا دێن.
അതായത് കാഹളത്തില്‍ ഊതപ്പെടുകയും, നിങ്ങള്‍ കൂട്ടംകൂട്ടമായി വന്നെത്തുകയും ചെയ്യുന്ന ദിവസം.
കാഹളം ഊതുന്ന ദിനമാണത്. അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ കൂട്ടംകൂട്ടമായി വന്നെത്തും.
Iaitu masa ditiup sangkakala, lalu kamu (bangkit hidup) serta datang berpuak-puak (ke Padang Mahsyar);
De dag waarop de trompet zal klinken, en gij in scharen ten oordeel zult optrekken.
de dag waarop op de bazuin geblazen wordt. Dan zullen jullie in groepen komen
De Dag waarop op de bazuin wordt geblazen zullen jullie komen, groep na groep.
Den dag det støtes i basunen, og dere kommer i flokker;
Tego Dnia, kiedy zadmą w trąbę, przybędziecie grupami.
هغه ورځ چې پوكى به ووهل شي په شپېلۍ كې، نو تاسو به ډلې ډلې راځئ
Será o dia em que a trombeta soará e em que comparecereis em grupos,
În Ziua când se va sufla în trâmbiţă, veţi veni în cete.
день, когда подуют в Рог [ангел Исрафил дунет в гигантский Рог] и вы придете (к месту сбора) толпами.
В этот день затрубят в Рог [земному миру придет конец], и вы [восстанете из могил и] придете группами.
тот день, когда подуют в трубу, и придете вы толпами.
В тот день затрубят в Рог, и вы придете толпами,
В тот день затрубят в Рог, и вы придете толпами,
Это День, когда протрубят в трубу для воскрешения, и вы придёте толпами для расчёта и воздаяния.
[Это тот] день, когда затрубят в трубу и вы [из могил] толпами прибудете [на Судилище].
Тот День, Когда раздастся трубный глас И толпами пойдете вы;
Есть день, в который протрубится в трубу, и вы пойдете толпами;
جنھن ڏينھن صُور ۾ ڦوڪبو ته اوھين ٽوليون ٽوليون ٿي ايندؤ.
Waana Maalinta Suurka la afuufi ood u imanaysaan Kooxo.
Është dita që i fryhet surit, e ju vini grupe-grupe.
Dita kur do të fryhet në sur, dhe ju do të vini grupe-grupe,
Dita kur do të fryhet në buri (Sur), e do të vini ju, grupe-grupe,
Det är den Dag då det skall stötas i basunen och ni skall skynda fram [ur gravarna] i myllrande massor,
Siku litapo pulizwa barugumu, nanyi mtakuja kwa makundi,
ஸூர் (எக்காளம்) ஊதப்படும் அந்நாளில் நீங்கள் அணிஅணியாக வருவீர்கள்.
Рӯзе, ки дар сур дамида шавад, ва шумо гурӯҳгурӯҳ биёед.
วันที่แตรจะถูกเป่า แล้วพวกเจ้าก็จะมากันเป็นหมู่ ๆ
O gün Sur'a üflenir, bölük bölük gelirsiniz.
Sur'a üfürüleceği gün, artık siz dalga dalga geleceksiniz.
Sura üfürüldüğü gün hepiniz bölük bölük gelirsiniz.
O gün Sur üfürülür de gelirsiniz bölükbölük.
Sûra üfürüldüğü gün, bölükler halinde geleceksiniz.
yevme yünfeḫu fi-ṣṣûri fete'tûne efvâcâ.
Sur'a üflendiği gün, bölük bölük Allah'a gelirsiniz.
O gün Sûr'a üflenir, bölük bölük gelirsiniz.
O gün sûra üfürülür, siz de bölük bölük gelirsiniz.
Sur'a üfürüldüğü gün, hepiniz bölük bölük gelirsiniz.
Бер көнне сурда өрелер дә, хисаб өчен төркем-төркем булып килерсез.
ئۇ كۈنى سۇر چېلىنىدۇ، سىلەر توپ - توپ بولۇپ كېلىسىلەر
جس دن صور میں پھونکا جائے گا پھر تم گروہ درگروہ چلے آؤ گے
جس دن صور پھونکا جائے گا تو تم لوگ غٹ کے غٹ آ موجود ہو گے
جس دن صورپھونکا جائے گا اور تم سب فوج در فوج آؤ گے
جس دن کہ صور میں پھونکا جائے گا۔ پھر تم فوج در فوج چلے آؤ گے
جس دن صور پھونکا جائے گا تو تم چلے آؤ گے فوجوں کی فوجیں،
جس روز صور میں پھونک مار دی جائے گی، تم فوج در فوج نکل آؤ گے
جس دن صور پھونکا جائے گا تو تم لوگ فوج در فوج آؤ گے۔
جس دن صور پھونکا جائے گا تو تم گروہ در گروہ (اﷲ کے حضور) چلے آؤ گے،
У кунда сурга пуфланур ва сизлар тўп-тўп бўлиб келурсизлар.
在那日,号角将被吹向,你们就成群而来;
在那日,號角將被吹嚮,你們就成群而來;
78
19
النبإ
40
An-Naba
The Announcement
Meccan
80
2
وَفُتِحَتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ أَبْوَابًا
وَفُتِحَتِ السَّماءُ فَكانَت أَبوابًا
وَفُتِحَتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ أَبْوَابًا
وفتحت السماء فكانت أبوابا
وَفُتِحَتِ ٱلسَّمَآءُ فَكَانَتْ أَبْوَٰبًا
ሰማይም በምትከፈትና (ባለ) ደጃፎችም በምትኾንበት፡፡
«وفُتِّحت السماء» بالتشديد والتخفيف شققت لنزول الملائكة «فكانت أبوابا» ذات أبواب.
وفُتحت السماء، فكانت ذات أبواب كثيرة لنزول الملائكة.
(O gün) göy qapı-qapı (mələklərin yerə enməsi üçün göydə yarıqlar) açılacaqdır.
O gün göyün qapıları açılacaqdır.
Ad ildi igenni, d$a ad ilint tebbura.
и ще се разтвори небето, и ще стане на двери,
আকাশ বিদীর্ণ হয়ে; তাতে বহু দরজা সৃষ্টি হবে।
আর আকাশকে বিদীর্ণ করা হবে, সুতরাং তা হবে বহু-দরজা-বিশিষ্ট।
i nebo će se otvoriti i mnogo kapija imati,
I otvori nebo, pa bude kapijama,
a nebe se otevře a branami stane se
a otevřeno bude nebe branami četnými;
und der Himmel sich öffnet und zu Toren wird
und da der Himmel geöffnet und dann zu Toren wird
Und da der Himmel geöffnet und zu (weiten) Toren wird,
und der Himmel geöffnet wird, und er voller Tore wird,
އަދި އުޑުތައް ހުޅުއްވާނެތެވެ. ފަހެ، ދޮރޯށިތަކެއް ފަދައިން އެ އުޑުތައް ވާނެތެވެ.
The heavens will be opened wide and turn into so many doors,
And the heaven will be opened – it therefore becomes like gates.
and heaven is opened, and become gates,
And the heaven shall be opened, and it will become as gates,
And the sky is opened up, and becomes gateways.
and when the sky shall be opened up and will become all doors;
And the heaven shall be opened, and it will become as gates.
And the heaven is opened and becometh as gates,
and the sky will be opened and become gates,
and heaven is opened, having gates,
And the heaven is opened and will become gateways
The heavens will have openings like doors.
And the heaven shall be opened so that it shall be all openings,
Wafuti<u>h</u>ati a<b>l</b>ssam<u>a</u>o fak<u>a</u>nat abw<u>a</u>b<u>a</u><b>n</b>
and the heaven shall be opened, and become gates,
And the heavens shall be opened as if there were doors,
y se abra el cielo y sea todo puertas
El cielo se abrirá, todo puertas;
El cielo será abierto, transformándose en un portal.
و آسمان گشوده می شود، پس به صورت درهایی درمی آید.
آسمان شكافته شود و هر شكاف درى باشد.
و آسمان گشوده شود، پس درهايى شود
و آسمان، گشوده و درهایی [پدید] شود؛
و آسمان گشوده شود و به صورت درهایی باز درآید.
و درهای آسمان به ابواب مختلف گشوده شود (تا هر فوجی از دری شتابند).
و آسمان باز و گشوده می‌گردد و به درها و دروازه‌ها تبدیل می‌شود. [[«فُتِحَتْ»: باز گردید. گشوده شد. ذکر فعل به صورت ماضی برای تحقّق است. مراد از باز شدن آسمان، اشاره به متلاشی شدن کرات آسمانی است که آن اندازه در آنها شکافها ایجاد می‌گردد که گوئی سرتاسر آن تبدیل به درها و دروازه‌هائی شده است (نگا: انشقاق / 1، انفطار / 1). به تعبیر دیگر، در آن روز نظم کائنات بهم می‌خورد و کرات ما به کرات دیگری تغییر شکل می‌دهند (نگا: ابراهیم / 48). شاید اشاره به این هم باشد که در چنین روزی، دروازه‌های عالم بالا باز و وسائل پرواز انسانها آماده و آسان می‌گردد و گذرگاههای بهشت و دوزخ نمایان، و درهای بهشت و دوزخ به روی مردمان باز و گشوده می‌گردد، و درها و دروازه‌هائی جز درها و دروازه‌های این دو مکان برای آدمیزادگان وجود ندارد (نگا: زمر / 71 و 72 و 73، رعد / 23، نحل / 29، ص / 50).]]
و آسمان گشوده شود و دروازه دروازه باشد
و آسمان گشوده می‌شود و بصورت درهای متعددی درمی‌آید!
و گشوده شود آسمان پس بگردد درهائی‌
و آسمان شكافته و گشوده شود پس درهايى گردد- براى نزول فرشتگان يا براى راه‌يافتن انسان به عالم فرشتگان-.
و آسمان، گشوده گردد. پس (از آنکه) درب‌هایی بوده است.
و آسمان گشوده می‌شود و درهایی می‌گردد و جهان آدمیان به جهان فرشتگان می‌پیوندد.
et le ciel sera ouvert et [présentera] des portes,
Kuma, aka buɗe sama, sai ta kasance ƙõfõfi.
और आकाश खोल दिया जाएगा तो द्वार ही द्वार हो जाएँगे;
और आसमान खोल दिए जाएँगे
dan dibukalah langit, maka terdapatlah beberapa pintu,
(Dan dibukalah langit) dapat dibaca Futtihat dan Futihat, artinya langit terbelah karena para malaikat turun (maka terdapatlah beberapa pintu) yakni langit itu membentuk beberapa pintu.
Langit pun terbelah dari segala arah membentuk pintu-pintu.
sarà spalancato il cielo e [sarà tutto] porte,
天は開かれて数々の門となり,
하늘은 문이 열리는 것처럼 열리고
ئاسمان ده‌کرێته‌وه و ده‌بێته ده‌روازه و ده‌رگا (بۆ دابه‌زینی فریشته‌کان).
ആകാശം തുറക്കപ്പെടുകയും എന്നിട്ടത് പല കവാടങ്ങളായി തീരുകയും ചെയ്യും.
ആകാശം തുറക്കപ്പെടും. അത് അനേകം കവാടങ്ങളായിത്തീരും.
Dan (pada masa itu) langit dipecah belahkan sehingga tiap-tiap belahannya menjadi ibarat pintu yang terbuka luas,
De hemelen zullen geopend wezen, en zij zullen vol poorten zijn, om er de engelen te laten doorgaan.
en wordt de hemel geopend en hij is een en al poorten.
En de hemel wordt geopend en zij heeft vele poorten.
når himmelen åpnes og blir dører,
Niebo zostanie otwarte i stanie się bramami.
او اسمان به پرانستل شي، نو دى به دروازې دروازې وي
E se abrirá o céu, e terá muitas portas.
Cerul se va deschide şi vor fi numai porţi.
И небо откроется и станет вратами [в небе откроется много ворот, чтобы низошли ангелы]
И небо раскроется и окажется воротами [из которых выйдет множество ангелов].
И небо откроется и станет вратами,
и небо раскроется и станет вратами,
и небо раскроется и станет вратами,
И разверзнется небо со всех сторон, и станет вратами.
[В тот день] разверзнется небо и станет как [распахнутые] врата,
Вратами распахнутся небеса,
Раскроется небо и сделается вратами;
۽ آسمان کولبو پوءِ دروازا ٿي پوندو.
Samadana waa la furi waxayna yeelan Albaabo.
Dhe qielli hapet e bëhet dyer-dyer.
Edhe qielli do të hapet dhe do të ketë dyer.
dhe qielli do të hapet dhe do të bëhet dyer,
och himlen skall öppnas som [om den varit försedd med] portar
Na mbingu zitafunguliwa, ziwe milango,
இன்னும், வானம் திறக்கப்பட்டு பல வாசல்களாகிவிடும்.
Осмон шикофта шавад ва ҳар шикоф даре бошад.
และชั้นฟ้าจะถูกเปิดออก แล้วก็จะมีประตูหลายบาน
Gök açılmış, kapı kapı olmuştur.
O sırada gök açılmış ve kapı kapı olmuştur.
Gökler kapı kapı açılacaktır.
Ve gök açılmış, kapılar haline gelmiştir.
Gök açılmış, kapı kapı oluvermiştir.
vefütiḥati-ssemâü fekânet ebvâbâ.
Gökyüzü açılır ve orada pek çok kapılar oluşur;
Gök de açılmış, kapı kapı olmuştur.
Gökler kapı kapı açılır (her tarafı kapı haline gelen gökten melâike orduları birden indirme yapar).
Gök açılmış; kapı kapı olmuştur.
Күк ачылыр да, анда ишекләре булыр.
ئاسمان ئېچىلىپ نۇرغۇن ئىشىكلەر پەيدا بولىدۇ
اور آسمان کھولا جائے گا تو (اس میں) دروازے ہوجائیں گے
اور آسمان کھولا جائے گا تو (اس میں) دروازے ہو جائیں گے
اورآسمان کے راستے کھول دیئے جائیں گے اور دروازے بن جائیں گے
اور آسمان کھول دیا جائے گا تو اس میں دروازے دروازے ہو جائیں گے
اور آسمان کھولا جائے گا کہ دروازے ہوجائے گا
اور آسمان کھول دیا جائے گا حتیٰ کہ وہ دروازے ہی دروازے بن کر رہ جائے گا
اور آسمان کھول دیا جائے گا اور وہ دروازے ہی دروازے ہو جائے گا۔
اور آسمان (کے طبقات) پھاڑ دیئے جائیں گے تو (پھٹنے کے باعث گویا) وہ دروازے ہی دروازے ہو جائیں گے،
Осмон ёрилиб, эшик-эшиклар очилур.
天将被开辟,有许多门户;
天將被開辟,有許多門戶;
78
20
النبإ
40
An-Naba
The Announcement
Meccan
80
2
وَسُيِّرَتِ الْجِبَالُ فَكَانَتْ سَرَابًا
وَسُيِّرَتِ الجِبالُ فَكانَت سَرابًا
وَسُيِّرَتِ الْجِبَالُ فَكَانَتْ سَرَابًا
وسيرت الجبال فكانت سرابا
وَسُيِّرَتِ ٱلْجِبَالُ فَكَانَتْ سَرَابًا
ጋራዎችም በሚነዱበት (እንደ) ሲሪብዱም በሚኾኑበት (ቀን) ነው፡፡
«وسيِّرت الجبال» ذهب بها عن أماكنها «فكانت سرابا» هباء، أي مثله في خفة سيرها.
ونسفت الجبال بعد ثبوتها، فكانت كالسراب.
Dağlar yerindən qopardılıb (havada toz kimi uçaraq) ilğıma dönəcəkdir.
Dağlar da hərəkətə gətirilib ilğıma çevriləcək.
Ad lêun idurar, u$alen d aylal.
и планините ще бъдат раздвижени, и ще станат на мираж.
এবং পর্বতমালা চালিত হয়ে মরীচিকা হয়ে যাবে।
আর পাহাড়গুলো ধসে পড়বে, ফলে তা হবে বালুময়-মরীচিকা।
i planine će se zdrobiti i priviđenje će biti.
I pokrenu brda, pa bude fatamorgana,
a hory se do pohybu dají a budou přeludem.
a rozhýbány budou hory, přeludům pouště podobné;
und die Berge sich bewegen und zur Luftspiegelung werden.
und da die Berge versetzt und dann zu einer Luftspiegelung werden.
Und da die Berge versetzt und zu einer Luftspiegelung werden.
und die Berge vergangen werden, und sie dann zu Fata Morgana werden.
އަދި ފަރުބަދަތައް ލުހި، ފުނޑުފުނޑުވެގެންދާނެތެވެ. އަދި އެ ފަރުބަދަތައް އަވާމެންދުރެއް ކަމުގައި ވާނެތެވެ.
The mountains put in motion turning into a mirage.
And the mountains will be moved – they will therefore become like mirages.
and the mountains are set in motion, and become a vapour.
And the mountains shall be moved away from their places and they will be as if they were a mirage.
And the mountains are set in motion, and become a mirage.
and the mountains will be set in motion and become a mirage.
And the mountains shall be moved away from their places and they will be as if they were a mirage.
And the hills are set in motion and become as a mirage.
and the mountains will be set moving and become a mirage.
and the mountains move, and vaporize.
And the mountains are removed and will be [but] a mirage.
The mountains will be driven away and become like mirages.
And the mountains shall be moved off so that they shall remain a mere semblance.
Wasuyyirati aljib<u>a</u>lu fak<u>a</u>nat sar<u>a</u>b<u>a</u><b>n</b>
and the mountains shall be made to vanish, as if they had been a mirage.
And the mountains shall vanish, as if they were a mirage.
y se desmoronen las montañas y parezcan un espejismo.
las montañas, puestas en marcha, serán espejismo.
Las montañas desaparecerán como si hubieran sido un espejismo.
و کوه ها را [از جای خود] روان کنند و سرابی شوند!
و كوه‌ها روان شوند، و سراب گردند.
و كوه‌ها به راه انداخته شوند و سرابى گردند
و کوهها را روان کنند، و [چون‌] سرابی گردند.
و کوه‌ها روان شوند و چون سراب گردند.
و کوهها را به گردش آرند تا به مانند سراب گردد.
و کوهها به حرکت انداخته می‌شوند (و روان می‌گردند و در فضا به شکل غباری در می‌آیند) و یک سراب بزرگی را تشکیل می‌دهند. [[«سَرَاباً»: سراب. آب‌نما که به سبب شکست نور پیدا و جلوه‌گر می‌شود (نگا: نور / 39).]]
و کوهها روان کرده شود و چون سرابی باشد
و کوه‌ها به حرکت درمی‌آید و بصورت سرابی می‌شود!
و رانده شوند کوه‌ها پس شوند سرابی‌
و كوه‌ها به گردش آيد پس سرابى شود- يعنى حقيقت خود را از دست بدهد و ريگى روان گردد-.
و کوه‌ها به سرعت روانه شوند. پس سراب بودند.
و کوه‌ها روان می‌شوند و نابود می‌گردند و از آنها چیزی جز سراب باقی نمی‌ماند.
et les montagnes seront mises en marche et deviendront un mirage.
Kuma, aka tafiyar da duwãtsu, sai suka kasance ƙũra.
और पहाड़ चलाए जाएँगे, तो वे बिल्कुल मरीचिका होकर रह जाएँगे
तो (उसमें) दरवाज़े हो जाएँगे और पहाड़ (अपनी जगह से) चलाए जाएँगे तो रेत होकर रह जाएँगे
dan dijalankanlah gunung-gunung maka menjadi fatamorganalah ia.
(Dan dijalankanlah gunung-gunung) maksudnya, lenyap dari tempat-tempatnya (maka menjadi fatamorganalah ia) menjadi debu yang beterbangan, atau dengan kata lain gunung-gunung itu menjadi sangat ringan jalannya bagaikan debu yang diterbangkan.
Dan gunung-gunung dijalankan setelah dicabut dan diporak-porandakan dari tempatnya. Kamu melihatnya sebagai gunung padahal ia telah menjadi kumpulan debu, persis seperti fatamorgana yang kamu sangka air padahal bukan.
e le montagne saranno messe in marcia, diventando un miraggio.
山々は移されて蜃気楼のようになる。
산들은 신기루처럼 사라지며
کێوه‌کانیش هه‌ڵده‌که‌نرێن و ده‌ڕۆن به ئاسماندا وه‌ک تراویلکه و سه‌رابێکی گه‌وره‌.
പര്‍വ്വതങ്ങള്‍ സഞ്ചരിപ്പിക്കപ്പെടുകയും അങ്ങനെ അവ മരീചിക പോലെ ആയിത്തീരുകയും ചെയ്യും.
പര്‍വതങ്ങള്‍ ഇളകി നീങ്ങും. അവ മരീചികയാകും.
Dan gunung-ganang - setelah dihancurkan - diterbangkan ke angkasa, lalu menjadilah ia bayangan semata-mata seperti riak sinaran panas di padang pasir.
De bergen zullen voorbijgaan, en als damp worden.
En de bergen worden in beweging gezet en zijn als een luchtspiegeling.
En de bergen worden verpulverd en worden tot luchtspiegelingen.
og fjellene settes i bevegelse og blir en luftspeiling.
Góry zostaną z posad poruszone i staną się mirażem.
او غرونه به روان كړى شي، نو دوى به سراب شي
E as montanhas serão dispersadas, parecendo uma miragem.
Munţii se vor pune în mişcare şi vor fi numai năluciri.
и будут приведены в движение горы [они сойдут со своих мест] и станут подобны миражу [рассеются пылью и будут выглядеть как пылевые облака].
И горы будут приведены в движение [разрушатся] и станут миражом.
и сдвинутся горы и станут миражем.
и горы придут в движение и станут маревом. [[В этот день затрубят в трубу, и вы придете толпами. Наступит пора великих бед и потрясений, от которых поседеют младенцы и придут в ужас сердца. Горы придут в движение и превратятся в развеянный прах. Небо расколется и превратится во врата. А затем свершится суд над творениями, и Аллах ни с кем не поступит несправедливо.]]
и горы придут в движение и станут маревом.
Горы разрушатся и сдвинутся со своих мест, и вы увидите густой прах вместо гор, подобный миражу, когда человеку кажется, что он видит воду, которой на самом деле нет.
горы придут в движение и превратятся в марево.
Исчезнут горы, словно в мираже.
Двинутся с места горы и покажутся маревом.
۽ جبل ھلائبا پوءِ رُڃ وانگر ٿيندا.
Buurahana waa la kaxayn waxayna noqon Dhalanteed.
Dhe kodrat shkulen dhe bëhen pluhur (si valë rrezesh).
Edhe malet do të rrotullohen si në vegim
dhe malet lëvizin e bëhen si hije e ajrit (fatamorganë).
och bergen skall tona bort som hägringar.
Na milima itaondolewa na itakuwa kama sarabi.
மலைகள் பெயர்க்கப்பட்டு கானல் நீராகிவிடும்.
Ва куҳҳо равон шаванд ва сароб гарданд.
และเทือกเขาจะถูกให้เคลื่อนออกไปแล้วก็กลายเป็นภาพลวง
Dağlar yürütülmüş, bir serab olmuştur.
Dağlar yürütülmüş, artık bir serab oluvermiştir.
Dağlar yürütülüp serap olacaktır.
ve dağlar yürütülmüş, seraba dönmüştür.
Dağlar yürütülmüş, bir serap oluvermiştir.
vesüyyirati-lcibâlü fekânet serâbâ.
Dağlar yürütülür, serap haline gelir.
Dağlar yürütülmüş, serap olmuştur.
Dağlar yürütülür, serab olur gider, her taraf dümdüz olur. [27,88; 101,5; 20,105-107; 18,47]
Dağlar yürütülmüş; serap olmuştur.
Дәхи таулар йөртелерләр, тузган тузан кеби булырлар.
تاغلار ھەرىكەتلەندۈرۈلۈپ سەررابتەك بولۇپ قالىدۇ (يەنى تاغلار توزۇپ يىراقتىن قارىغۇچىغا سۇدەك تۇيۇلىدۇ)
اور پہاڑ اڑائے جائیں گے توریت ہو جائیں گے
اور پہاڑ چلائے جائیں گے تو وہ ریت ہو کر رہ جائیں گے
اورپہاڑوں کو جگہ سے حرکت دے دی جائے گی اوروہ ریت جیسے ہوجائیں گے
اور پہاڑ چلائے جائیں گے پس وه سراب ہو جائیں گے
اور پہاڑ چلائے جائیں گے کہ ہوجائیں گے جیسے چمکتا ریتا دور سے پانی کا دھوکا دیتا،
اور پہاڑ چلائے جائیں گے یہاں تک کہ وہ سراب ہو جائیں گے
اور پہاڑ چلائے جائیں گے اور وہ بالکل سراب ہو جائیں گے۔
اور پہاڑ (غبار بنا کر فضا میں) اڑا دیئے جائیں گے، سو وہ سراب (کی طرح کالعدم) ہو جائیں گے،
Тоғлар ўрнидан кўчирилиб, саробга айланур.
山峦将被移动,而变成幻影;
山巒將被移動,而變成幻影;
78
21
النبإ
40
An-Naba
The Announcement
Meccan
80
2
إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَادًا
إِنَّ جَهَنَّمَ كانَت مِرصادًا
إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَادًا
إن جهنم كانت مرصادا
إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَادًا
ገሀነም መጠባበቂያ (ስፍራ) ናት፡፡
«إن جهنم كانت مرصادا» راصدة أو مرصدة.
إن جهنم كانت يومئذ ترصد أهل الكفر الذين أُعِدَّت لهم، للكافرين مرجعًا، ماكثين فيها دهورًا متعاقبة لا تنقطع، لا يَطْعَمون فيها ما يُبْرد حرَّ السعير عنهم، ولا شرابًا يرويهم، إلا ماءً حارًا، وصديد أهل النار، يجازَون بذلك جزاء عادلا موافقًا لأعمالهم التي كانوا يعملونها في الدنيا.
Həqiqətən, Cəhənnəm (mələklərin hazır durub kafirləri gözlədiyi) pusqudur!
Həqiqətən, Cəhənnəm kafirlər üçün pusquda dayanıb gözləyir.
Ih, Loahennama teqquôa.
Адът е в очакване
নিশ্চয় জাহান্নাম প্রতীক্ষায় থাকবে,
নিঃসন্দেহ জাহান্নাম -- তা প্রতীক্ষায় রয়েছে --
Džehennem će zasjeda postati,
Uistinu, Džehennem će biti busija,
A peklo bude věru na číhané,
peklo pak bude (lstivě) číhati,
Wahrlich, Gahannam ist ein Hinterhalt
Gewiß, die Hölle ist ein Hinterhalt,
Die Hölle liegt auf der Lauer,
Gewiß, Dschahannam ist eine Warte,
ހަމަކަށަވަރުން، ނަރަކައީ، އެތަނަކުން ކުށްވެރިންނަށް ބަލަބަލައިތިބޭ ތަނެއްކަމުގައިވެއެވެ.
Certainly Hell lies in wait,
Indeed hell is lying in ambush.
Behold, Gehenna has become an ambush,
Truly, Hell is a place of ambush,
Hell is lying in ambush.
Surely the Hell is an ambush,
Truly, Hell is a place of ambush
Lo! hell lurketh in ambush,
Indeed hell is in ambush,
Indeed, Gehenna (Hell) has become an ambush,
Indeed, Hell has been lying in wait
Hell will lie in wait (for its prey).
Surely hell lies in wait,
Inna jahannama k<u>a</u>nat mir<u>sa</u>d<u>a</u><b>n</b>
Surely, Hell lies in wait,
Truly Hell is as a place of ambush,
En verdad, el Infierno será un destino,
La gehena, al acecho,
El Infierno estará al acecho,
بی تردید دوزخ کمین گاه است.
جهنم در انتظار باشد.
بى‌ترديد دوزخ كمينگاهى شود
[آری،] جهنم [از دیر باز] کمینگاهی بوده،
همانا دوزخ، کمین‌گاهی است.
همانا دوزخ کمینگاه (کافران و بد کاران) است.
دوزخ کمینگاه بزرگی است (و در انتظار نخجیرهای گریزان از فرمان یزدان، و ورودشان به کام خود است). [[«مِرْصَاداً»: کمینگاه. جایگاهی که در آن فرشتگان مأمورِ عذاب، آمدن دوزخیان را می‌پایند. این واژه می‌تواند اسم مکان باشد که معنی آن گذشت، و می‌تواند صیغه مبالغه یا صفت مشبّهه باشد (نگا: روح‌المعانی). در این صورت معنی چنین است: دوزخ در کمین دوزخیان است. برخی هم به معنی گذرگاه دانسته و گفته‌اند: دوزخ گذرگاه همگان است.]]
بی‌گمان جهنم کمینگاهی است‌
مسلّماً (در آن روز) جهنّم کمینگاهی است بزرگ،
همانا دوزخ است کمینگاهی‌
همانا دوزخ كمينگاه است،
همانا جهنم کمینگاهی بوده.
همانا دوزخ کمینگاهی است،
L'Enfer demeure aux aguets,
Lalle ne, Jahannama tã kasance madãkata.
वास्तव में जहन्नम एक घात-स्थल है;
बेशक जहन्नुम घात में है
Sesungguhnya neraka Jahannam itu (padanya) ada tempat pengintai,
(Sesungguhnya neraka Jahanam itu padanya ada tempat pengintaian) artinya, selalu mengintai atau ada tempat pengintaian.
Sesungguhnya neraka jahanam merupakan tempat para penjaga neraka yang mengintai dan mengawasi para penghuninya.
Invero l'Inferno è in agguato,
本当に地獄は,待ち伏せの場であり,
지옥은 기다리고 있으니
بێگومان دۆزه‌خیش ده‌مێکه چاوه‌ڕێی ئه‌و ڕۆژه‌یه و خۆی بۆ مه‌ڵاسداوه‌.
തീര്‍ച്ചയായും നരകം കാത്തിരിക്കുന്ന സ്ഥലമാകുന്നു.
നിശ്ചയമായും നരകത്തീ പതിസ്ഥലമാണ്.
Sesungguhnya neraka Jahannam adalah disediakan -
Waarlijk, de hel zal eene plaats van verbranding zijn;
En de hel is een hinderlaag,
Voorwaar, de Hel is als een hinderlaag.
Sannelig, helvete ligger på lur,
Zaprawdę, Gehenna jest na czatach
بېشكه دوزخ به د انتظار ځاى (كمین ځاى) شي
Em verdade, o inferno será uma emboscada,
Gheena ce stă la pândă
Поистине, Геенна [Ад] – есть засада,
Поистине, Ад – это засада [откуда выйдут стражи Ада и будут хватать неверующих].
Поистине, геенна - есть засада,
Воистину, Геенна является засадой
Воистину, Геенна является засадой
Поистине, геенна - засада, где её стражи будут поджидать и наблюдать за грешниками, которые будут обитателями ада, -
Воистину, ад - это ловушка [для неверных]
Поистине, засадою предстанет Ад,
Геенна будет подстерегалищем,
بيشڪ دوزخ انتظار ڪڍڻ وارو آھي.
Naarta Jahannamana waxay u darbantahay.
E Xhehennemi është në pritë (në pusi).
E xhehennemi, me siguri, do tëjetë vendstrehim.
Me të vërtetë, Skëterra do të bëhet pusi,
Och helvetet som [ständigt] lurar på [offer]
Hakika Jahannamu inangojea!
நிச்சயமாக நரகம் எதிர்பார்த்துக் கொண்டிருக்கின்றது.
Ҷаҳаннам дар интизор бошад.
แท้จริงนรกญะฮันนัมนั้นเป็นที่สอดส่อง
Cehennem de gözetleme yeri olmuş(suçluları gözetleyip durmakta)dır.
Gerçekten cehennem, bir gözetleme yeridir.
Cehennem, yalnız azgınları bekleyen yerdir. Dönecekleri yer orasıdır.
Şüphe yok ki cehennem pusudadır.
Cehennem, bir gözetleme yeri olmuştur.
inne cehenneme kânet mirṣâdâ.
Şüphesiz, cehennem pusuda beklemektedir.
Kuşkusuz Cehennem gözetleme yeri olmuştur.
Cehennem pusuda... her an eline düşecek avlarını gözlemektedir.
Cehennem ise gözetlemekte:
Тәхкыйк җәһәннәм үтә торган юл булды (Җәннәткә керәсе кешеләр дә җәһәннәмне күреп үтерләр).
جەھەننەم ھەقىقەتەن (كۇففارلارنى) كۈتۈپ تۇرىدۇ
بے شک دوزخ گھات میں لگی ہے
بےشک دوزخ گھات میں ہے
بیشک جہنم ان کی گھات میں ہے
بیشک دوزخ گھات میں ہے
بیشک جہنم تاک میں ہے،
درحقیقت جہنم ایک گھات ہے
بےشک جہنم گھات میں ہے۔
بیشک دوزخ ایک گھات ہے،
Албатта, жаҳаннам пойлаб турувчи эди.
火狱确是伺候著,
火獄確是伺候著,
78
22
النبإ
40
An-Naba
The Announcement
Meccan
80
2
لِّلطَّاغِينَ مَآبًا
لِلطّاغينَ مَآبًا
لِلطَّاغِينَ مَآبًا
للطاغين مآبا
لِّلطَّـٰغِينَ مَـَٔابًا
ለሕግ ተላላፊዎች መመለሻ ስትኾን፡፡
«للطاغين» الكافرين فلا يتجاوزونها «مآبا» مرجعا لهم فيدخلونها.
إن جهنم كانت يومئذ ترصد أهل الكفر الذين أُعِدَّت لهم، للكافرين مرجعًا، ماكثين فيها دهورًا متعاقبة لا تنقطع، لا يَطْعَمون فيها ما يُبْرد حرَّ السعير عنهم، ولا شرابًا يرويهم، إلا ماءً حارًا، وصديد أهل النار، يجازَون بذلك جزاء عادلا موافقًا لأعمالهم التي كانوا يعملونها في الدنيا.
O, azğınların məskənidir.
O, həddi aşanların qayıdacağı yerdir.
D axxam imednas.
за престъпващите - място за завръщане,
সীমালংঘনকারীদের আশ্রয়স্থলরূপে।
সীমালংঘনকারীদের জন্য প্রত্যাবর্তনস্থল; --
nasilnicima mjesto povratka –
Za prevršitelje povratište.
útulek pro vzpurné,
pro nepravostné obydlí,
- eine Heimstätte für die Widerspenstigen
für diejenigen, die das Maß (an Frevel) überschreiten, eine Heimstatt,
Als Heimstatt für die, die ein Übermaß an Frevel zeigen;
für die Übertretenden ein Rückkehrort.
كافر ންނަށް އެއުރެން އެނބުރިގޮސް ތިބޭނެތަނެއްގެ ގޮތުގައެވެ.
The rebels' abode,
The destination of the rebellious.
for the insolent a resort,
A dwelling place for the Taghun (those who transgress the boundry limits set by Allah like polytheists, disbelievers in the Oneness of Allah, hyprocrites, sinners, criminals, etc.),
For the oppressors, a destination.
a resort for the rebellious;
A dwelling place for the Taghun,
A home for the rebellious.
a resort for the rebels,
a return for the insolent,
For the transgressors, a place of return,
It will be a place of return
A place of resort for the inordinate,
Li<b>l</b><u>tta</u>gheena ma<u>a</u>b<u>a</u><b>n</b>
a home for the transgressors,
For the transgressors a place of destination:
un lugar de regreso para los rebeldes,
será refugio de los rebeldes,
será la morada de los transgresores
جایگاه بازگشت برای سرکشان و طاغیان است.
طاغيان را بازگشتنگاهى است.
براى سركشان محل بازگشت است
[که‌] برای سرکشان، بازگشتگاهی است.
بازگشت‌گاهی است برای سرکشان.
آن دوزخ جایگاه مردم سرکش ستمکار است.
مرجع و مأوای سرکشان است. [[«مَآباً»: محلّ بازگشت. مأوی (نگا: آل‌عمران / 14، رعد / 29، ص / 40 و 49 و 55).]]
و بازگشتگاه سرکشان است‌
و محل بازگشتی برای طغیانگران!
برای سرکشان بازگشتگاهی‌
سركشان- كافران لجوج و معاند- را بازگشتگاه است.
برای سرکشان پناهگاهی (بوده)‌.
برای سرکشان بازگشتگاهی.
refuge pour les transgresseurs.
Ga mãsu ƙẽtare iyãkõki, tã zama makõma.
सरकशों का ठिकाना है
सरकशों का (वही) ठिकाना है
lagi menjadi tempat kembali bagi orang-orang yang melampaui batas,
(Bagi orang-orang yang melampaui batas) karena itu mereka tidak akan dapat menyelamatkan diri daripadanya (sebagai tempat kembali) bagi mereka, karena mereka akan dimasukkan ke dalamnya.
Sebagai tempat kembali dan kediaman orang-orang yang melanggar batas-batas Allah.
asilo per i ribelli.
背信者の落ち着く所,
사악한 자들을 위한 목적지라
ده‌بێته مه‌نزڵگای خوانه‌ناس و یاخیه‌کان.
അതിക്രമകാരികള്‍ക്ക് മടങ്ങിച്ചെല്ലാനുള്ള സ്ഥലം.
അതിക്രമികളുടെ സങ്കേതം.
Untuk orang-orang yang melampaui batas hukum Tuhan, sebagai tempat kembalinya.
Eene bergplaats voor de zondaren
waar de onbeschaamden naar terugkeren,
Een bestemmingsoord voor de overtreders.
et hjem for de oppsetsige.
Jako miejsce powrotu dla buntowników!
د سركشو لپاره د ورتللو ځاى
Morada para os transgressores,
va fi liman ticăloşilor
для беспредельных (многобожников) – место возврата,
И [это] прибежище для [неверующих и непрощенных] грешников.
для преступивших - место возврата,
и местом возвращения для тех, кто преступает границы дозволенного.
и местом возвращения для тех, кто преступает границы дозволенного.
пристанища и жилища для тех, кто ослушался Аллаха,
и место, куда возвращаются творящие беззаконие,
Обителью предназначенья для неверных.
Уклонившимся от правды пристанищем.
جو ھٺيلن جو رھڻ جو ھنڌ آھي.
(Gaalada) Xadgudbay meelay u noqdaan.
Është vendstrehim i arrogantëve.
Vendstrehim për kriminelët,
për të këqinjtë vendbanim, -
skall välkomna de trotsiga syndarna.
Kwa walio asi ndio makaazi yao,
வரம்பு மீறிவர்களுக்குத் தங்குமிடமாக.
Саркашонро бозгаштангоҳест.
เป็นที่กลับไปสำหรับบรรดาผู้ละเมิด
Azgınların varacağı yerdir.
Taşkınlık edip-azanlar için son bir varış yeridir.
Cehennem, yalnız azgınları bekleyen yerdir. Dönecekleri yer orasıdır.
Azanlara dönüp varılacak son yerdir.
Azgınlar için bir barınak.
liṭṭâgîne meâbâ.
Azgınların barınacağı yerdir (cehennem).
Azgınlar için son varılacak yer olmuştur.
Azgınların dönüp dolaşıp varacakları yuvalarıdır.
Azgınlar için bir varış yeri olarak...
Ул җәһәннәм хактан качып азганнарга тора торган урын булды.
جەھەننەم، شۈبھىسىزكى، گۇناھكارلارنىڭ جايىدۇر
سرشکوں کے لیے ٹھکانہ ہے
(یعنی) سرکشوں کا وہی ٹھکانہ ہے
وہ سرکشوں کا آخری ٹھکانا ہے
سرکشوں کا ٹھکانہ وہی ہے
سرکشوں کا ٹھکانا،
سرکشوں کا ٹھکانا
جو سرکشوں کا ٹھکانہ ہے۔
(وہ) سرکشوں کا ٹھکانا ہے،
Туғёнга кетганларга қайтар жойдир.
它是悖逆者的归宿;
它是悖逆者的歸宿;
78
23
النبإ
40
An-Naba
The Announcement
Meccan
80
2
لَّابِثِينَ فِيهَا أَحْقَابًا
لابِثينَ فيها أَحقابًا
لَابِثِينَ فِيهَا أَحْقَابًا
لابثين فيها أحقابا
لَّـٰبِثِينَ فِيهَآ أَحْقَابًا
በውስጧ ብዙን ዘመናት ነዋሪዎች ሲኾኑ፤
«لابثين» حال مقدرة، أي مقدَّرا لبثهم «فيها أحقابا» دهورا لا نهاية لها جمع حقب بضم أوله.
إن جهنم كانت يومئذ ترصد أهل الكفر الذين أُعِدَّت لهم، للكافرين مرجعًا، ماكثين فيها دهورًا متعاقبة لا تنقطع، لا يَطْعَمون فيها ما يُبْرد حرَّ السعير عنهم، ولا شرابًا يرويهم، إلا ماءً حارًا، وصديد أهل النار، يجازَون بذلك جزاء عادلا موافقًا لأعمالهم التي كانوا يعملونها في الدنيا.
Onlar orada sonsuz müddət qalacaqlar.
Onlar orada əsrlər boyu qalacaqlar.
Aîas ara qqimen dinna.
където ще останат столетия.
তারা তথায় শতাব্দীর পর শতাব্দী অবস্থান করবে।
সেখানে তারা অবস্থান করবে যুগ যুগ ধরে।
u kome će zauvijek ostati:
Oni će ostati u njemu godinama,
a v něm zůstanou věky celé
v němž dlíti budou po věky;
die dort Epoche für Epoche bleiben
lange Zeiten darin zu verweilen;
Darin werden sie endlose Zeiten verweilen.
Sie verweilen darin Zeitspannen.
އެތައްޒަމާނަކަށް އެއުރެން އެތާނގައި، ލަސްވެތިބޭ حال ގައެވެ.
Where they will remain for aeons,
They will remain in it for ages.
therein to tarry for ages,
They will abide therein for ages,
Where they will remain for eons.
therein they shall abide for ages,
They will abide therein Ahqab.
They will abide therein for ages.
to reside therein for ages,
there, they shall live for ages,
In which they will remain for ages [unending].
for the rebellious ones and they will live therein for ages.
Living therein for ages.
L<u>a</u>bitheena feeh<u>a</u> a<u>h</u>q<u>a</u>b<u>a</u><b>n</b>
where they shall remain for ages,
They will dwell therein for ages.
en el que permanecerán indefinidamente.
que permanecerán en ella durante generaciones,
que permanecerán en él eternamente.
روزگاری دراز در آن بمانند.
زمانى دراز در آنجا درنگ كنند.
كه روزگارانى دراز در آن بمانند
روزگاری دراز در آن درنگ کنند.
روزگاری [دراز] در آن می‌مانند.
که در آن قرنها بمانند (و عذاب کشند).
روزگاران متوالی بیکران، در آن می‌مانند. [[«لابِثِینَ»: ماندگاران. حال است. «أَحْقَاباً»: جمع حُقُب، و آن هم جمع حِقْبَة است، به معنی مدّت زمان نامحدود (نگا: المصحف‌المیسّر). روزگاران پیاپی و بی‌نهایت (نگا: روح‌القرآن، جزء عمّ محمّد عبده، قاسمی، روح‌البیان). سالهای سال. مفعولٌ‌فیه است.]]
که روزگارانی در آن به سر برند
مدّتهای طولانی در آن می‌مانند!
ماندگانند در آن سالهائی‌
روزگارى دراز- يعنى هميشه- در آن درنگ كنند.
حال آنکه روزگارانی در آن درنگ‌کنندگانند.
روزگارانی دراز در آن خواهند ماند.
Ils y demeureront pendant des siècles successifs.
Sunã, mãsu zama a cikinta, zãmunna.
वस्तुस्थिति यह है कि वे उसमें मुद्दत पर मुद्दत बिताते रहेंगे
उसमें मुद्दतों पड़े झींकते रहेंगें
mereka tinggal di dalamnya berabad-abad lamanya,
(Mereka tinggal) lafal Laabitsiina adalah Haal bagi lafal yang tidak disebutkan, yakni telah dipastikan penempatan mereka (di dalamnya berabad-abad) yakni untuk selama-lamanya tanpa ada batasnya; lafal Ahqaaban bentuk jamak dari lafal Huqban.
Mereka tinggal di dalamnya berabad-abad lamanya.
Vi dimoreranno per [intere] generazioni,
かれらは何時までもその中に住むであろう。
그들은 그곳에서 영주하니라
هه‌زاره‌ها ساڵی دوورو درێژ و نه‌بڕاوه‌ی تێدا ده‌به‌نه‌سه‌ر...
അവര്‍ അതില്‍ യുഗങ്ങളോളം താമസിക്കുന്നവരായിരിക്കും.
അവരതില്‍ യുഗങ്ങളോളം വസിക്കും.
Mereka tinggal di dalamnya berkurun-kurun lamanya.
Die daar gedurende eeuwen zullen wonen.
waar zij voortdurend zullen blijven.
Zij verblijven eeuwig daarin.
Der skal de bli gjennom tider,
Będą przebywać w niej przez wieki.
چې دوى به په هغه كې زمانې زمانې (همېشه) پاتې كېږي
Onde permanecerão, por tempo ininterrupto.
care vor zăcea acolo veacuri de-a rândul
в котором они пробудут века [вечно],
Они останутся там на века [вечные].
в котором они пробудут века,
Они пробудут там долгие годы,
Они пробудут там долгие годы,
в котором они будут вечно на протяжении следующих друг за другом веков.
[где] пребудут вечно.
И пребывать им там навечно,
В ней они останутся на известные годины.
منجھس ڪيئي ڊگھيون مُدتون رھندا.
Waxayna ku nagaan Dhexdeeda Sanooyin.
Aty do të mbesin për tërë kohën (pa mbarim).
Ku do të mbesin përgjithmonë,
që aty të mbeten përgjithmonë:
Där skall de förbli under oöverskådlig tid
Wakae humo karne baada ya karne,
அதில் அவர்கள் பல யுகங்களாகத் தங்கியிருக்கும் நிலையில்.
Замоне дароз дар он ҷо бошанд.
พวกเขาจะพำนักอยู่ในนั้นเป็นเวลานาน
Orada çağlar boyu kalacalardır.
Bütün zamanlar boyunca içinde kalacaklardır.
Orada çağlar boyunca (nice devirler) kalacaklardır.
Yıllar boyunca kalırlar orada.
Devirlerce kalacaklardır içinde.
lâbiŝîne fîhâ aḥḳâbâ.
(Azgınlar) orada çağlar boyu kalacaklar,
Orada çağlarca kalacaklardır.
Devirler boyunca orada kalacaklardır.
Orada çağlar boyu kalacaklardır.
Алар җәһәннәмдә күп заманалар торырлар.
ئۇلار جەھەننەمدە ئۇزاق مۇددەت قالىدۇ
کہ وہ اس میں ہمیشہ پڑے رہیں گے
اس میں وہ مدتوں پڑے رہیں گے
اس میں وہ مدتوں رہیں گے
اس میں وه مدتوں تک پڑے رہیں گے
اس میں قرنوں (مدتوں) رہیں گے
جس میں وہ مدتوں پڑے رہیں گے
وہ اس میں مدتہائے دراز تک پڑے رہیں گے۔
وہ ختم نہ ہونے والی پے در پے مدتیں اسی میں پڑے رہیں گے،
Улар унда замонлар бўйи қолувчилардир.
他们将在其中逗留长久的时期。
他們將在其中逗留長久的時期。
78
24
النبإ
40
An-Naba
The Announcement
Meccan
80
2
لَّا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدًا وَلَا شَرَابًا
لا يَذوقونَ فيها بَردًا وَلا شَرابًا
لَا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدًا وَلَا شَرَابًا
لا يذوقون فيها بردا ولا شرابا
لَّا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدًا وَلَا شَرَابًا
በውስጧ ቅዝቃዜንም መጠጥንም አይቀምሱም፡፡
«لا يذوقون فيها بردا» نوما فإنهم لا يذوقونه «ولا شرابا» ما يشرب تلذذا.
إن جهنم كانت يومئذ ترصد أهل الكفر الذين أُعِدَّت لهم، للكافرين مرجعًا، ماكثين فيها دهورًا متعاقبة لا تنقطع، لا يَطْعَمون فيها ما يُبْرد حرَّ السعير عنهم، ولا شرابًا يرويهم، إلا ماءً حارًا، وصديد أهل النار، يجازَون بذلك جزاء عادلا موافقًا لأعمالهم التي كانوا يعملونها في الدنيا.
Onlar orada nə bir sərinlik (görəcək), nə də içməyə bir şey tapacaqlar;
Onlar orada nə bir sərinlik, nə də sərinlədirici içki dadacaqlar.
Tissit, tasmuvi, ur degs, ppafen;
Не ще вкусят там нито прохлада, нито питие,
তথায় তারা কোন শীতল এবং পানীয় আস্বাদন করবে না;
তারা সেখানে স্বাদ গ্রহণ করবে না শীতলতার, না কোনো পানীয়ের --
u njemu svježine neće osjetiti, ni pića okusiti,
Neće okusiti u njemu hladnoću, niti piće,
a chládku tam neokusí ani nápoje
chládku v něm neokusí, aniž nápoje,
sie werden dort weder Kühle noch Trank kosten
sie werden darin weder Kühlung noch Getränk kosten,
Sie werden darin weder Kühle noch ein Getränk kosten,
Sie kosten darin weder Kühles, noch Getränk
އެތާނގައި ފިނިކަމެއްގެ ރަހަވެސް، އަދި ބުއިމެއްގެ ރަހަވެސް އެއުރެންނަކަށް ނުލިބޭނެތެވެ.
Finding neither sleep nor any thing to drink
They will neither taste anything cool in it, nor anything to drink.
tasting therein neither coolness nor any drink
Nothing cool shall they taste therein, nor any drink.
They will taste therein neither coolness, nor drink.
they shall taste in it no coolness, nor any pleasant drink
Nothing cool shall they taste therein, nor any drink.
Therein taste they neither coolness nor (any) drink
tasting in it neither any coolness nor drink,
tasting neither coolness nor any drink
They will not taste therein [any] coolness or drink
They will not feel cold nor taste any drink
They shall not taste therein cool nor drink
L<u>a</u> ya<u>th</u>ooqoona feeh<u>a</u> bardan wal<u>a</u> shar<u>a</u>b<u>a</u><b>n</b>
and where they will taste neither coolness nor any drink
Nothing cool shall they taste therein, nor any drink,
Allí no probarán nada fresco ni bebida alguna,
sin probar frescor ni bebida,
Allí no podrán sentir frescor ni saciar su sed.
در آنجا نه [آب] خنکی می چشند و نه آشامیدنی [باب طبع]
نه خُنكى چشند و نه آب؛
نه خنكى در آن مى‌چشند و نه نوشيدنى
در آنجا نه خنکی چشند و نه شربتی،
در آن [دوزخ]، نه چیز خنکی می‌چشند و نه آشامیدنی [گوارایی]،
هرگز در آنجا هیچ هوی خنک و شراب (طهور) نیاشامند.
در آنجا نه (هوای) خنکی می‌چشند، و نه نوشیدنی گوارائی می‌نوشند. [[«بَرْداً»: سرد. خنک. مراد باد و هوای خنک است (نگا: روح‌القرآن، المصحف‌المیسّر، المنتخب). «شَرَاباً»: نوشیدنی گوارا مراد است.]]
در آن نه خنکی بینند نه نوشابه‌ای چشند
در آنجا نه چیز خنکی می‌چشند و نه نوشیدنی گوارایی،
نچشند در آن خنکی و نه نوشابه‌ای‌
در آنجا نه هيچ خنكى- نسيمى- چشند و نه هيچ آشاميدنيى،
آنجا نه خنکی چشند و نه آشامیدنی.
در آن جا نه خنَکی می‌چشند و نه نوشیدنی.
Ils n'y goûteront ni fraîcheur ni breuvage,
Bã su ɗanɗanãwar wani sanyi a cikinta, kuma bã su ɗanɗana abin sha.
वे उसमे न किसी शीतलता का मज़ा चखेगे और न किसी पेय का,
न वहाँ ठन्डक का मज़ा चखेंगे और न खौलते हुए पानी
mereka tidak merasakan kesejukan di dalamnya dan tidak (pula mendapat) minuman,
(Mereka tidak merasakan kesejukan di dalamnya) mereka tidak pernah merasakan tidur di dalamnya (dan tidak pula mendapat minuman) minuman yang lezat.
Mereka tidak merasakan udara segar untuk sekadar bernapas dari sengatan panas neraka. Mereka pun tidak mendapatkan minuman untuk melepaskan dahaga.
senza gustare né freschezza né bevanda,
そこで涼しさも味わえず,(どんな)飲物もない,
그들은 그곳에서 시원함도 맛보지 못할 것이며 마실 음료수 도 없으며
له‌ناویدا ناچێژن فێنکاییه‌ک، یا خواردنه‌وه‌یه‌کی به‌تام...
കുളിര്‍മയോ കുടിനീരോ അവര്‍ അവിടെ ആസ്വദിക്കുകയില്ല.
കുളിരോ കുടിനീരോ അവരവിടെ അനുഭവിക്കുകയില്ല.
Mereka tidak dapat merasai udara yang sejuk di dalamnya, dan tidak pula sebarang minuman -
Zij zullen daar geenerlei verversching proeven, noch eenigen drank.
Zij zullen daarin noch koelte noch iets om te drinken proeven,
Zij zullen daarin geen koelte en geen drank proeven.
og der smaker de ingen forfriskende kjølighet og intet å drikke,
Nie zakosztują w niej ani ochłody, ani napoju,
دوى به په هغه كې نه څه یخوالى څَكي او نه څه اوبه
Em que não provarão do frescor, nem de (qualquer) bebida,
fără să guste răcoare ori băutură,
не вкушая там никакой прохлады, и никакого питья,
Они не вкусят [там] ни прохлады, ни питья,
не вкушая там ни прохлады, ни питья,
не вкушая ни прохлады, ни питья,
не вкушая ни прохлады, ни питья,
В аду им не будет ни прохладного ветра, который мог бы облегчить им жару, ни питья, которое утолило бы их жажду.
Там не вкушают они ни прохлады, ни [утоляющего жажду] питья,
И не вкушать им там ни влаги, ни прохлады, "Падите ниц в молитве (перед Богом)!", Они не внемлют.
Там они не вкусят прохлады, не будет им другого питья,
اُن ۾ نڪا ٿڌائي ۽ نڪا پيڻ جي شيءِ چکندا.
Mana ku dhadhamiyaan dhexdeeda qabaw (ama Hurdo) ama Cabbid midna.
Aty nuk do të shijojnë as freskim, as ndonjë pije.
Aty nuk do të shijojnë as freskim as pije.
në të, nuk do të shijojnë as freskim, as pije,
utan att känna svalka och utan att få dricka
Hawataonja humo chochote kibaridi wala kinywaji,
அவர்கள் அதில் குளிர்ச்சியையோ, குடிப்பையோ சுவைக்கமாட்டார்கள்.
На хунукӣ чашанду на об,
พวกเขาจะไม่ได้ลิ้มรสความเย็นและเครื่องดื่มใด ๆ ในนรกนั้น
Orada ne bir serinlik, ne de içilecek bir şey tadarlar,
Orada ne serinlik tadacaklar, ne bir içecek.
Orada ne serinlik ne de içilecek bir şey tatmazlar; sadece kaynar su ve irin....
Ne bir serinlik tadarlar, ne içilecek bir şey.
Ne bir serinlik tadacaklar ne de bir içecek.
lâ yeẕûḳûne fîhâ berdev velâ şerâbâ.
Orada bir serinlik ya da (susuzluk gideren) bir içecek tatmazlar,
Orada ne bir serinlik tadacaklar, ne de içecek bir şey.
Orada ne bir serinlik, ne bir içecek tadarlar.
Orada bir serinlik ve bir içecek bulamazlar;
Алар анда салкын рәхәтлекне һәм яхшы эчемлекне татымаслар.
ئۇلار جەھەننەمدە (جەھەننەمنىڭ ھارارىتىنى يىنىكلىتىلگەن) بىرەر سۆرۈنلۈككە ۋە (تەشنالىقنى قاندۇرىدىغان) بىرەر ئىچىملىككە ئېرىشەلمەيدۇ
نہ وہاں کسی ٹھنڈک کا مزہ چکھیں گے اور نہ کسی پینے کی چیز کا
وہاں نہ ٹھنڈک کا مزہ چکھیں گے۔ نہ (کچھ) پینا (نصیب ہو گا)
نہ ٹھنڈک کا مزہ چکھ سکیں گے اور نہ کسی پینے کی چیز کا
نہ کبھی اس میں خنکی کا مزه چکھیں گے، نہ پانی کا
اس میں کسی طرح کی ٹھنڈک کا مزہ نہ پائیں گے اور نہ کچھ پینے کو،
اُس کے اندر کسی ٹھنڈک اور پینے کے قابل کسی چیز کا مزہ وہ نہ چکھیں گے
وہ اس میں نہ ٹھنڈک کامزہ چکھیں گے اور نہ کوئی پینے کی چیز۔
نہ وہ اس میں (کسی قسم کی) ٹھنڈک کا مزہ چکھیں گے اور نہ کسی پینے کی چیز کا،
Улар унда совуқни ҳам, шаробни ҳам татий олмаслар.
他们在其中不能睡眠,不得饮料,
他們在其中不能睡眠,不得飲料,
78
25
النبإ
40
An-Naba
The Announcement
Meccan
80
2
إِلَّا حَمِيمًا وَغَسَّاقًا
إِلّا حَميمًا وَغَسّاقًا
إِلَّا حَمِيمًا وَغَسَّاقًا
إلا حميما وغساقا
إِلَّا حَمِيمًا وَغَسَّاقًا
ግን ሙቅ ውሃንና እዥን (ይቀምሳሉ)፡፡
«إلا» لكن «حميما» ماءً حارا غاية الحرارة «وغسَّاقا» بالتخفيف والتشديد ما يسيل من صديد أهل النار فإنهم يذوقونه جوزوا بذلك.
إن جهنم كانت يومئذ ترصد أهل الكفر الذين أُعِدَّت لهم، للكافرين مرجعًا، ماكثين فيها دهورًا متعاقبة لا تنقطع، لا يَطْعَمون فيها ما يُبْرد حرَّ السعير عنهم، ولا شرابًا يرويهم، إلا ماءً حارًا، وصديد أهل النار، يجازَون بذلك جزاء عادلا موافقًا لأعمالهم التي كانوا يعملونها في الدنيا.
Qaynar sudan və irindən başqa!-
İçdikləri yalnız qaynar su və irin olacaq –
siwa aman iô$an, akked iôeûvan.
освен вряща вода и гной -
কিন্তু ফুটন্ত পানি ও পূঁজ পাবে।
শুধু ফুটন্ত জল ও হিমশীতল পানীয় ব্যতীত, --
osim vrele vode i kapljevine,
Izuzev vrele vode i ledene,
kromě vody vroucí a hnijící,
jen vodu vroucí a ran hnis,
außer siedendem Wasser und Eiter.
außer heißem Wasser und stinkender Brühe,
Sondern nur heißes Wasser und stinkenden Eiter,
außer Siedendem und Eiter.
ކެކިކެކިހުންނަ ހޫނުފެނާއި (ނަރަކައިގެ أهل ވެރިންގެ) ގައިން އޮހޮރޭ ފާދިޔަ މެނުވީއެވެ.
Except boiling water and benumbing cold:
Except hot boiling water and hot pus discharged from the people of hell.
save boiling water and pus
Except boiling water, and dirty wound discharges.
Except boiling water, and freezing hail.
save boiling water and wash of the wounds;
Except Hamim, and Ghassaq
Save boiling water and a paralysing cold:
except boiling water and pus,
except boiling water and pus
Except scalding water and [foul] purulence -
except boiling water and pus,
But boiling and intensely cold water,
Ill<u>a</u> <u>h</u>ameeman waghass<u>a</u>q<u>a</u><b>n</b>
save boiling water and a stinking fluid --
Save a boiling fluid and a fluid, dark, murky, intensely cold,
excepto agua hirviendo y pus líquida.
fuera de agua muy caliente y hediondo líquido,
Solo beberán un líquido hirviente y nauseabundo,
مگر آب جوشان و چرکاب و خونابه ای [از بدن دوزخیان]
جز آب جوشان و خون و چرك.
مگر آبى جوشان و خونابه
جز آب جوشان و چرکابه‌ای.
مگر آب داغ و چرکابی.
مگر آبی پلید و سوزان که حمیم و غسّاق جهنم است به آنها دهند.
ولیکن آب جوشان و سوزان، و زردابه و خونابه (ی زخم دوزخیان) را می‌نوشند. [[«إِلاّ»: لیکن. مگر. استثناء می‌تواند منقطع یا متّصل باشد. «حَمِیماً»: آب بسیار داغ (نگا: انعام / 70، یونس / 4، حجّ / 19). «غَسَّاقاً»: خونابه. چرک زخم (نگا: ص / 57).]]
مگر آب جوش و چرکابه‌
جز آبی سوزان و مایعی از چرک و خون!
مگر آبی جوشان و چرکی‌
مگر آب جوشان و خونابه دوزخيان،
جز مایعی جوشان و چرکابه‌ای بس گلوگیر.
جز آبی جوشان و خونابه‌ای از دوزخیان.
Hormis une eau bouillante et un pus
Fãce tafasasshen ruwa da ruɓaɓɓen jini.
सिवाय खौलते पानी और बहती पीप-रक्त के
और बहती हुई पीप के सिवा कुछ पीने को मिलेगा
selain air yang mendidih dan nanah,
(Kecuali) atau selain (air yang mendidih) yaitu air yang panasnya tak terperikan (dan nanah) dapat dibaca Ghasaaqan dan Ghassaaqan artinya nanah yang keluar dari tubuh penghuni-penghuni neraka; mereka diperbolehkan untuk meminumnya.
Akan tetapi mereka akan merasakan air mendidih yang sangat panas dan nanah-nanah yang mengalir dari kulit penghuni neraka.
eccetto acqua bollente o liquido infetto.
煮えたぎる湯と膿の外には。
오직 끓어 오르는 액체와 검 고 어두운 혹독한 액체 뿐으로
جگه له ئاوی له کوڵ و کێم و زووخاو.
കൊടുംചൂടുള്ള വെള്ളവും കൊടും തണുപ്പുള്ള വെള്ളവുമല്ലാതെ
തിളക്കുന്ന വെള്ളവും ചലവുമല്ലാതെ.
Kecuali air panas yang menggelegak, dan air danur yang mengalir, -
Behalve kokend water en bedorven vocht:
maar gloeiend water en etter,
Behalve kokend water en etter.
unntatt kokende vann og kloakk,
A jedynie wodę wrzącą i ropę cuchnącą
غیر د اېشېدلو تودو اوبو او بهېدونكو وینو زوو نه
A não ser água fervente e uma paralisante beberagem, gelada,
ci numai apă clocotită şi băutură împuţită,
кроме кипятку и гною (который выделяется из горящих тел адских мучеников),
а только кипяток и гной.
кроме кипятку и гною,
а только кипяток и гной. [[С новой силой воспылает адский огонь, приготовленный Аллахом для творящих беззаконие. Он станет для них местом возвращения и пристанищем на долгие годы. Многие толкователи Корана отмечали, что арабское слово хукб означает ‘восемьдесят лет’. Адские мученики не найдут там ничего, что бы остудило их кожу и утолило их жажду. Они будут пить раскаленную воду, которая будет обжигать их лица и разрывать их кишки, а также гной самих обитателей Ада, имеющий совершенно отвратительный запах и вкус.]]
а только кипяток и гной.
Они будут вкушать кипящую воду и гной, который выделяют обитатели ада,
а только кипяток да гной.
Помимо пития из жидкости кипящей И темного питья из нечистот,
Кроме воды кипящей и смрадной,
تتي پاڻي ۽ روڳ کانسواءِ.
Waxaan ahayn biyo kulul iyo Dhacaanka (ehlu Naarka).
Përveç ujë të valë e kalbësirë.
Përveç qelb e ujë të vluar,
përpos ujit të vluar dhe qelbësirave,
annat än skållhett vatten och den motbjudande [vätska som sipprar ur ett sår], -
Ila maji yamoto sana na usaha,
கொதிக்கும் நீரையும் சீழையும் தவிர.
фақат оби ҷӯшону хуну чирк. (нӯшанд).
นอกจากน้ำเดือด และน้ำเลือดน้ำหนองเท่านั้น
Yalnız kaynar su ve irin (içerler);
Kaynar sudan ve irinden başka.
Orada ne serinlik ne de içilecek bir şey tatmazlar; sadece kaynar su ve irin....
Ancak bir kaynar su, ancak bir kan ve irin.
Sadece kaynar su, atık su,
illâ ḥamîmev vegassâḳâ.
Kaynar su ve irin (tadarlar).
Ancak bir kaynar su ve irin (içecekler).
İçecek olarak sadece kaynar su ile irin bulurlar.
Ancak kaynar su ve acı bir yiyecek hariç.
Мәгәр кайнар яман суны һәм җәһәннәм кешеләренең тәннәреннән аккан сары суны эчәрләр.
ئۇلارنىڭ ئېرىشىدىغىنى پەقەت يۇقىرى ھارارەتلىك قايناقسۇ ۋە يىرىڭدىنلا ئىبارەت بولىدۇ
مگر گرم پانی اور بہتی پیپ
مگر گرم پانی اور بہتی پیپ
علاوہ کھولتے پانی اورپیپ کے
سوائے گرم پانی اور (بہتی) پیﭗ کے
مگر کھولتا پانی اور دوزخیوں کا جلتا پیپ،
کچھ ملے گا تو بس گرم پانی اور زخموں کا دھوون
سوائے گرم پانی اور پیپ کے۔
سوائے کھولتے ہوئے گرم پانی اور (دوزخیوں کے زخموں سے) بہتی ہوئی پیپ کے،
Магар қайноқ сув ва йирингни (татирлар).
只饮沸水和脓汁。
只飲沸水和膿汁。
78
26
النبإ
40
An-Naba
The Announcement
Meccan
80
2
جَزَاءً وِفَاقًا
جَزاءً وِفاقًا
جَزَاءً وِفَاقًا
جزاء وفاقا
جَزَآءً وِفَاقًا
ተስማሚን ምንዳ ይምመነዳሉ፡፡
«جزاءً وفاقا» موافقا لعملهم فلا ذنب أعظم من الكفر ولا عذاب أعظم من النار.
إن جهنم كانت يومئذ ترصد أهل الكفر الذين أُعِدَّت لهم، للكافرين مرجعًا، ماكثين فيها دهورًا متعاقبة لا تنقطع، لا يَطْعَمون فيها ما يُبْرد حرَّ السعير عنهم، ولا شرابًا يرويهم، إلا ماءً حارًا، وصديد أهل النار، يجازَون بذلك جزاء عادلا موافقًا لأعمالهم التي كانوا يعملونها في الدنيا.
(Dünyadakı əmələrinə) uyğun cəza olaraq.
Törətdikləri əməllərinə uyğun bir cəza kimi.
D aqeîîi iwulmen.
съответстващо въздаяние.
পরিপূর্ণ প্রতিফল হিসেবে।
এক যথাযথ প্রতিদান।
kazne prikladne.
Plaće odgovarajuće.
což odměnou bude odpovídající.
odměnu (jistě) případnou!
(Dies ist) ein Lohn in angemessener Weise
als angemessene Vergeltung.
Als angemessene Vergeltung.
Es ist eine entsprechende Vergeltung.
(އެއުރެންގެ عمل ތަކާ) އެއްގޮތްވެގެންވާ ޖަޒާއެއްގެ ގޮތުންނެވެ.
, A fitting reward.
The reward to each is according to what he is.
for a suitable recompense.
An exact recompense (according to their evil crimes).
A fitting requital.
a befitting recompense for their deeds.
An exact recompense (according to their evil crimes).
Reward proportioned (to their evil deeds).
a fitting requital.
for a suitable recompense.
An appropriate recompense.
as a fitting recompense for their deeds.
Requital corresponding.
Jaz<u>a</u>an wif<u>a</u>q<u>a</u><b>n</b>
a fitting requital,
A fitting recompense (for them).
Recompensa adecuada.
retribución adecuada.
como castigo justo por lo que hicieron [en la vida mundanal].
پاداشی است مناسب [اعمالشان.]
اين كيفرى است برابر كردار.
پاداشى است موافق كردار
کیفری مناسب [با جرم آنها].
این، کیفری است مناسب.
کیفری که با اعمال آنها موافق است.
(این) کیفری است مناسب و موافق (با اعمال آنان. ایشان در دنیا از فرمان خدا سرکشی کردند، دلهای ستمدیدگان را سوزاندند، جانشان را به آتش کشیدند، و با ظلم و زر و زور خود بر کسی رحم ننمودند، هم اینک سزاوار است که در دوزخ کیفرشان چنان و نوشابه‌هایشان چنین باشد). [[«جَزَآءً»: مجازات. کیفر. مفعول مطلق فعل محذوف (جُوزُوا) است. «وِفَاقاً»: موافق و سازگار. مصدر است و در معنی اسم فاعل.]]
که جزایی موافق [اعمال ایشان‌] است‌
این مجازاتی است موافق و مناسب (اعمالشان)!
کیفری برابر
پاداشى فراخور [كارهاى آنان‌].
(این است) کیفری مناسب (با جرمشان).
آنان کیفری در خورِ آنچه می‌کردند خواهند دید.
comme rétribution équitable.
Sakamako mai dãcẽwa.
यह बदले के रूप में उनके कर्मों के ठीक अनुकूल होगा
(ये उनकी कारस्तानियों का) पूरा पूरा बदला है
sebagai pambalasan yang setimpal.
(Sebagai pembalasan yang setimpal) atau sesuai dengan amal perbuatan mereka, karena tiada suatu dosa pun yang lebih besar daripada kekafiran, dan tiada azab yang lebih besar daripada azab neraka.
Itulah balasan setimpal dari perbuatan-perbuatan buruk mereka.
Giusto compenso,
(かれらのため)相応しい報奨である。
이것이 그들을 위한 적절한 보상이라
که ئه‌وه‌ش پاداشتێكی له‌بارو پڕاو پڕه (بۆ خوانه‌ناسان).
അനുയോജ്യമായ പ്രതിഫലമത്രെ അത്‌.
അര്‍ഹിക്കുന്ന പ്രതിഫലം.
Sebagai balasan yang sesuai (dengan amal mereka yang buruk).
Eene geschikte vergelding voor hunne daden!
als een passende vergelding.
Als passende vergelding.
som en passende belønning.
Jako zapłatę odpowiednią.
بدله به وركولى شي د عملونو سره برابره موافقه
Como castigo adequado (pelos seus feitos malignos),
căci aceasta le va fi răsplată cuvenită.
(и это) – воздаяние соответственное [[Самый большой грех – многобожие и неверие, и за это дается самое большое наказание – Адский огонь.]] (которое соответствует степени греха человека).
Это будет [для них] подобающим воздаянием.
воздаяние соответственное.
Это будет подобающим возмездием. [[Они заслужили такое ужасное наказание своими скверными деяниями. Аллах не будет несправедлив к ним, ибо они сами были несправедливы к себе. Вот почему далее Аллах упомянул некоторые из деяний, за которые они будут удостоены этого возмездия.]]
Это будет подобающим возмездием.
как заслуженное воздаяние за их нечестивые деяния.
[Это] - подобающее им возмездие.
Что станет им достойным возданьем, -
В воздаяние, в отплату
(اھو سندن) پورو پورو بدلو آھي.
Waxaana lagu abaalmariyay si waafaqsan Camalkoodii.
Si ndëshkim i merituar.
Si shpërblim të merituar.
(si) shpërblim gjegjës (i veprave të tyre).
en lön som svarar mot [deras handlingar]!
Ndio jaza muwafaka.
(அதுதான் அவர்களுக்குத்) தக்க கூலியாகும்.
Ин ҷазоест мувофиқи кирдор.
ทั้งนี้เป็นการตอบแทนอย่างคู่ควร
Yaptıklarına uygun bir ceza olarak.
(İşlediklerine) Uygun olan bir ceza olarak,
Orada ne serinlik ne de içilecek bir şey tatmazlar; sadece kaynar su ve irin....
Bir cezadır ki tam uygun.
Çok uygun bir karşılık olarak.
cezâev vifâḳâ.
Ancak (dünyada yaptıklarına) uygun karşılık olarak.
Bir ceza ki tam yaptıklarına uygun.
Bu, yaptıklarının tam karşılığıdır.
Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak.
Бу җәза аларга гөнаһларына күрә тиешле җәза итеп бирелде.
بۇ (ئۇلارغا بېرىلىدىغان) مۇۋاپىق جازادۇر
پوراپورا بدلہ ملے گا
(یہ) بدلہ ہے پورا پورا
یہ ان کے اعمال کامکمل بدلہ ہے
(ان کو) پورا پورا بدلہ ملے گا
جیسے کو تیسا بدلہ
(اُن کے کرتوتوں) کا بھرپور بدلہ
یہ (ان کے اعمال) کے مطابق بدلہ ہے۔
(یہی ان کی سرکشی کے) موافق بدلہ ہے،
Мувофиқ жазо ўлароқ.
那是一个很适当的报酬。
那是一個很適當的報酬。
78
27
النبإ
40
An-Naba
The Announcement
Meccan
80
2
إِنَّهُمْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ حِسَابًا
إِنَّهُم كانوا لا يَرجونَ حِسابًا
إِنَّهُمْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ حِسَابًا
إنهم كانوا لا يرجون حسابا
إِنَّهُمْ كَانُوا۟ لَا يَرْجُونَ حِسَابًا
እነርሱ ምርመራን የማይፈሩ ነበሩና፡፡
«إنهم كانوا لا يرجون» يخافون «حسابا» لإنكارهم البعث.
إنهم كانوا لا يخافون يوم الحساب فلم يعملوا له، وكذَّبوا بما جاءتهم به الرسل تكذيبا، وكلَّ شيء علمناه وكتبناه في اللوح المحفوظ، فذوقوا -أيها الكافرون- جزاء أعمالكم، فلن نزيدكم إلا عذابًا فوق عذابكم.
Çünki onlar haqq-hesab çəkiləcəyinə ümid bəsləmirdilər (qiyamət gününə inanmır, onun əzabından qorxmurdular).
Doğrusu, onlar haqq-hesab çəkiləcəklərinə ümid etmirdilər.
Nitni, s tidep, ur oaâlen ara ad ppuqeîîin.
Не се надяваха те на равносметка.
নিশ্চয় তারা হিসাব-নিকাশ আশা করত না।
নিঃসন্দেহ তারা হিসাবের কথা ভাবে নি,
Oni nisu očekivali da će račun polagati
Uistinu, oni se nisu nadali obračunu,
Vždyť oni v zúčtování nedoufali
Neb nedoufali v den účtů skládání
(weil) sie mit keiner Rechenschaft gerechnet haben
Sie erwarteten ja niemals eine Abrechnung
Sie erwarteten ja keine Abrechnung
Gewiß, sie pflegten auf keine Abrechnung zu hoffen,
ހަމަކަށަވަރުން حساب ބެއްލެވުމަށް ނޭދޭބަޔަކު ކަމުގައި އެއުރެންވޫއެވެ.
They were those who did not expect a reckoning,
Indeed they had no fear of the account.
They indeed hoped not for a reckoning,
For verily, they used not to look for a reckoning.
For they were not anticipating any reckoning.
For indeed they did not look forward to any reckoning,
For verily, they used not to look for a reckoning.
For lo! they looked not for a reckoning;
Indeed they did not expect any reckoning,
Indeed, they did not hope for a Reckoning,
Indeed, they were not expecting an account
They did not expect such a Judgment
Surely they feared not the account,
Innahum k<u>a</u>noo l<u>a</u> yarjoona <u>h</u>is<u>a</u>b<u>a</u><b>n</b>
for they never expected to be called to account,
For that they used not to fear any account (for their deeds),
En verdad, ellos contaban con que no regresarían
No contaban con el ajuste de cuentas
Ellos no esperaban tener que rendir cuentas,
اینان بودند که به [روز] حساب امیدی نداشتند،
زيرا آنان به روز حساب اميد نداشتند.
چرا كه آنان هيچ حسابى را باور نداشتند
آنان بودند که به [روز] حساب امید نداشتند؛
آنان بودند که به حساب [قیامت] امید و باوری نداشتند.
زیرا آنها به حقیقت امید به روز حساب نداشتند.
این بدان خاطر است که ایشان توقّع بازپرسی و حسابرسی نداشتند (و معتقد به رستاخیز و دادگاهیِ آخرت و سزا و جزای نیکان و بدان نبودند). [[«کَانُوا لا یَرْجُونَ»: امیدوار نبودند و انتظار نمی‌کشیدند. «حِسَاباً»: محاسبه و حسابرسی.]]
آنان حساب و کتابی را امید نمی‌داشتند
چرا که آنها هیچ امیدی به حساب نداشتند،
که بودند ایشان امید نداشتند حسابی‌
همانا آنان حساب [قيامت‌] را اميد- باور- نمى‌داشتند،
بی‌گمان آنان بوده‌اند که به (روز) حساب امیدی نداشتند.
چرا که به حساب روز قیامت امید نداشتند.
Car ils ne s'attendaient pas à rendre compte,
Lalle ne, sũ, sun kasance bã su fãtar sauƙin wani hisãbi.
वास्तव में किसी हिसाब की आशा न रखते थे,
बेशक ये लोग आख़ेरत के हिसाब की उम्मीद ही न रखते थे
Sesungguhnya mereka tidak berharap (takut) kepada hisab,
(Sesungguhnya mereka tidak mengharapkan) artinya, mereka tidak takut (kepada hisab) karena mereka ingkar kepada adanya hari berbangkit.
Sesungguhnya dahulu mereka tidak memperkirakan datangnya saat perhitungan itu, sehingga mereka tidak berusaha menyelamatkan diri dari perhitungan.
[poiché] non si aspettavano il rendiconto;
本当にかれらは,(その行いに対する)清算を希望しないでいた。
그들은 그들의 행위에 대한 어떤 계산도 두려워 하지 아니하 고
چونکه ئه‌وانه کاتی خۆی به‌ته‌مای ئه‌م ڕۆژه و لێپرسینه‌وه‌یه نه‌بوون، حه‌زیان له باسی نه‌ده‌کرد.
തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ വിചാരണ പ്രതീക്ഷിക്കുന്നില്ലായിരുന്നു.
തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ വിചാരണ പ്രതീക്ഷിക്കുന്നവരായിരുന്നില്ല.
Kerana sesungguhnya mereka dahulu tidak menaruh ingatan terhadap hari hitungan amal,
Want zij hoopten, dat zij geene rekenschap zouden moeten afleggen.
Zij verwachtten geen afrekening
Voorwaar, zij verwachtten nooit een afrekening.
De så ikke frem til en avregning,
Zaprawdę, oni się nie spodziewali, iż będą zdawali rachunek!
بېشكه دوى به د حساب امېد نه كاوه
Porque nunca temeram o cômputo,
Ei nu aşteptau nici o Judecată,
Поистине, они [неверующие] не надеялись на расчет [ни на награду за хорошие дела, ни на наказание за плохие дела] (так как они не верили в воскрешение)
Поистине, они не готовились к отчету [за свои слова и поступки].
Ведь они не надеялись на расчет
Воистину, они не надеялись на расчет
Воистину, они не надеялись на расчет
Ведь они не верили в расплату, не ожидали её и не совершали угодных Аллаху благодеяний, чтобы избавиться от наказания.
Ведь они не думали, [что их ждет] расплата,
Ведь на расплату (за свои грехи) Они надежд не возлагали
За то, что не думали об отчете за себя,
ڇوته اُھي حساب ڏيڻ جي اُميد نه رکندا ھوا.
Waxayna ahaayeen kuwa aan ka yaabaynin xisaab.
Ata ishin që nuk pritnin se do të jepin llogari.
Ata, me të vërtetë, nuk pritnin të japin llogari.
Ata, me të vërtetë, nuk kanë menduar në dhënie të llogarisë,
De fruktade varken räkenskapen [eller domen]
Hakika hao hawakuwa wakitaraji kuwa kuna hisabu.
நிச்சயமாக அவர்கள் கேள்வி கணக்கில் நம்பிக்கை கொள்ளாமலேயே இருந்தனர்.
Зеро онон ба рӯзи ҳисоб умед надоштанд.
เพราะพวกเขามิได้หวังว่าจะมีการชำระสอบสวน
Çünkü onlar bir hesap (görüleceğini) ummuyorlardı.
Doğrusu onlar, hesaba çekileceklerini ummuyorlardı.
Çünkü onlar, hesaba çekileceklerini sanmazlardı.
Şüphe yok ki onlar, hiçbir soru ummazlardı.
Doğrusu onlar böyle bir hesap ummuyorlardı.
innehüm kânû lâ yercûne ḥisâbâ.
Çünkü onlar hesap gününü (geleceğini) ummazlardı.
Çünkü onlar hiçbir hesap ummazlardı.
Çünkü onlar bu hesap gününe inanmıyor (onu hesaba almıyorlardı).
Onlar bir hesap ummuyorlardı.
Тәхкыйк алар кыямәттә булачак хисабны көтми һәм ышанмый иделәр.
چۈنكى ئۇلار (قىلمىشلىرىدىن) ھېساب ئېلىنىشتىن قورقمايتتى
بے شک وہ حساب کی امید نہ رکھتے تھے
یہ لوگ حساب (آخرت) کی امید ہی نہیں رکھتے تھے
یہ لوگ حساب و کتاب کی امید ہی نہیں رکھتے تھے
انہیں تو حساب کی توقع ہی نہ تھی
بیشک انہیں حساب کا خوف نہ تھا
وہ کسی حساب کی توقع نہ رکھتے تھے
یہ لوگ (روزِ) حساب (قیامت) کی توقع ہی نہیں رکھتے تھے۔
اس لئے کہ وہ قطعًا حسابِ (آخرت) کا خوف نہیں رکھتے تھے،
Чунки улар ҳисоб-китоб бўлишига ишонмасдилар.
他们的确不怕清算,
他們的確不怕清算,
78
28
النبإ
40
An-Naba
The Announcement
Meccan
80
2
وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كِذَّابًا
وَكَذَّبوا بِآياتِنا كِذّابًا
وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كِذَّابًا
وكذبوا بآياتنا كذابا
وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا كِذَّابًا
በአንቀጾቻችንም ማስተባበልን አስተባበሉና፡፡
«وكذبوا بآياتنا» القرآن «كِذَّابا» تكذيبا.
إنهم كانوا لا يخافون يوم الحساب فلم يعملوا له، وكذَّبوا بما جاءتهم به الرسل تكذيبا، وكلَّ شيء علمناه وكتبناه في اللوح المحفوظ، فذوقوا -أيها الكافرون- جزاء أعمالكم، فلن نزيدكم إلا عذابًا فوق عذابكم.
Ayələrimizi də elə hey təkzib edirdilər.
Ayələrimizi də qətiyyətlə təkzib edirdilər.
Isekniyen nne£, s leqseê ay ten nekkôen.
И взимаха за пълна лъжа Нашите знамения.
এবং আমার আয়াতসমূহে পুরোপুরি মিথ্যারোপ করত।
আর আমাদের বাণীসমূহ প্রত্যাখ্যান করেছিল জোর প্রত্যাখ্যানে।
i dokaze Naše su pretjerano poricali,
I poricali su ajete Naše laganjem.
a za výmysl Naše znamení lživě prohlašovali,
a odmítali znamení naše, lží zvouce je.
und gänzlich Unsere Zeichen verleugneten.
und erklärten Unsere Zeichen hartnäckig für Lüge.
Und haben unsere Zeichen beharrlich für Lüge erklärt.
und leugneten Unsere Ayat mit Ableugnen ab.
ބޮޑުވެގެންވާ ދޮގުކުރުމަކުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތައް އެއުރެން ދޮގުކުރޫއެވެ.
And rejected Our signs as lies.
And they denied Our signs to the extreme.
and they cried loud lies to Our signs;
But they belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, and that which Our Prophet (Peace be upon him) brought) completely.
And they denied Our signs utterly.
and roundly denied Our Signs as false.
But they denied Our Ayat Kidhdhaba.
They called Our revelations false with strong denial.
and they denied Our signs mendaciously,
and they absolutely belied Our verses,
And denied Our verses with [emphatic] denial.
and persistently rejected Our revelations.
And called Our communications a lie, giving the lie (to the truth).
Waka<u>thth</u>aboo bi<u>a</u>y<u>a</u>tin<u>a</u> ki<u>ththa</u>b<u>a</u><b>n</b>
and they rejected outright Our signs;
But they (impudently) treated Our Signs as false.
y desmintieron Nuestras señales categóricamente.
y desmintieron descaradamente Nuestros signos,
y por eso desmintieron abiertamente Mi Mensaje,
و آیات ما را به شدت و با همه وجود انکار می کردند
و آيات ما را به سختى تكذيب مى‌كردند.
و آيات ما را سخت دروغ مى‌شمردند
و آیات ما را سخت تکذیب می‌کردند.
و آیات ما را به سختی تکذیب می‌کردند.
و آیات ما را سخت تکذیب کردند.
آنان، آیه‌های ما را به کلّی تکذیب می‌کردند، و کاملاً دروغ می‌انگاشتند. [[«کِذَّاباً»: سخت تکذیب کردن. ستیزه‌جویانه دروغ پنداشتن. مصدر باب تفعیل است، همچون فِسّار (نگا: کشّاف) و قِصّار و خِرّاق (نگا: معانی‌القرآن).]]
و آیات ما را سخت تکذیب می‌کردند
و آیات ما را بکلی تکذیب کردند!
و تکذیب کردند آیتهای ما را تکذیبی‌
و آيات ما را همى‌دروغ انگاشتند.
و با آیاتمان (همان‌ها و ما را) سخت تکذیب می‌کردند، چه تکذیب کردنی!
و سخت آیات ما را دروغ می‌انگاشتند.
et traitaient de mensonges, continuellement, Nos versets,
Kuma, suka ƙaryata game da ãyõyinMu, ƙaryatãwa!
और उन्होंने हमारी आयतों को ख़ूब झुठलाया,
और इन लोगो हमारी आयतों को बुरी तरह झुठलाया
dan mereka mendustakan ayat-ayat Kami dengan sesungguh-sungguhnya.
(Dan mereka mendustakan ayat-ayat Kami) mendustakan Alquran (dengan sesungguh-sungguhnya) maksudnya, dengan kedustaan yang sesungguhnya.
Mereka pun, sungguh, telah mendustakan ayat-ayat Allah yang membuktikan kebenaran hari kebangkitan yang dahsyat.
sfrontatamente tacciavano di menzogna i Nostri segni,
またかれらはわが印を嘘であると言って,強く拒否した。
하나님의 말씀을 거짓이라 부정하였으매
به‌ڵکو زۆر به‌توندی دژایه‌تی ئایه‌ته‌کانی ئێمه‌یان ده‌رکرد و به درۆیان ده‌زانی..
നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ അവര്‍ തീര്‍ത്തും നിഷേധിച്ചു തള്ളുകയും ചെയ്തു.
നമ്മുടെ താക്കീതുകളെ അവര്‍ അപ്പാടെ കള്ളമാക്കി തള്ളി.
Dan mereka telah mendustakan dengan sesungguh-sungguhnya akan ayat-ayat keterangan Kami;
En zij geloofden niet in onze teekenen, welke zij van valschheid beschuldigden.
en zij loochenden Onze tekenen herhaaldelijk.
En loochenden Onze Verzen geheel.
og fornektet trossig Vårt ord.
Uważali znaki Nasze za kłamstwo
او زمونږ ایتونه به يې دروغ ګڼل، سخت دروغ ګڼل
E desmentiram, descarada e veementemente, os Nossos versículos.
căci socoteau semnele Noastre minciuni.
и отвергли Наши знамения [аяты Корана].
И они настойчиво отрицали Наши знамения.
и считали ложью Наши знамения лживо.
и полностью отрицали Наши знамения. [[Они не веровали в воскрешение и воздаяние и поэтому отказались совершать добро ради Последней жизни. Наряду с этим они открыто отвергали Божьи знамения и продолжали упорствовать.]]
и полностью отрицали Наши знамения.
Они упорно отвергали айаты Корана и знамения Аллаха, доказывающие, что наступит День воскресения, считая их крайней ложью.
и упорно отрицали Наши знамения.
И, сея ложь, отвергли все знаменья Наши.
Считали наши знамения ложью, крайней ложью,
۽ اسان جي حُڪمن کي بلڪل ڪوڙ ڀائيندا ھوا.
Waxayna beeniyeen Aayaadkannaga.
Dhe argumentet Tona i përgënjeshtruan më këmbëngulje.
Dhe argumentet tona i përgënjeshtruan kategorikisht,
dhe argumentet Tona i kanë mohuar krejtësisht,
och de förkastade alla Våra budskap som lögn,
Na wakikanusha Aya zetu kwa nguvu.
அன்றியும் அவர்கள் நம் வசனங்களைப் பொய்யெனக் கூறி பொய்யாக்கிக் கொண்டிருந்தார்கள்.
Ва оёти Моро ба сахтӣ дурӯғ мебароварданд.
และพวกเขาปฏิเสธสัญญาณต่าง ๆ ของเราอย่างสิ้นเชิง
Ayetlerimizi de tamamen yalanlamışlardı.
Bizim ayetlerimizi yalanlayabildikleri kadar yalanlıyorlardı.
Ayetlerimizi hep yalan sayıp dururlardı.
Ve delillerimizi boyuna yalanlarlardı.
Ayetlerimizi pervasızca yalanlamışlardı.
vekeẕẕebû biâyâtinâ kiẕẕâbâ.
Bizim ayetlerimizi yalanladıkça yalanlamışlardı.
Âyetlerimizi yalanlaya yalanlaya tam bir yalancı olmuşlardı.
İşleri güçleri ayetlerimizi yalan saymaktı.
Ve ayetlerimizi, mucizelerimizi yalanladılar.
Дәхи Безнең аятьләребезне ныклап ялганга тоталар иде.
ھەمدە بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزنى قاتتىق ئىنكار قىلاتتى
اور ہماری آیتوں کوبہت جھٹلایا کرتے تھے
اور ہماری آیتوں کو جھوٹ سمجھ کر جھٹلاتے رہتے تھے
اورانہوں نے ہماری آیات کی باقاعدہ تکذیب کی ہے
اور بے باکی سے ہماری آیتوں کی تکذیب کرتے تھے
اور انہوں نے ہماری آیتیں حد بھر جھٹلائیں،
اور ہماری آیات کو انہوں نے بالکل جھٹلا دیا تھا
اور یہ ہماری آیتوں کو بےدریغ جھٹلاتے تھے۔
اور وہ ہماری آیتوں کو خوب جھٹلایا کرتے تھے،
Ва Бизнинг оятлариимизни ёлғон дейишган эди, ёлғон!.
他们曾否认我的迹象,
他們曾否認我的跡象,