surah
int64
1
114
ayah
int64
1
286
surah-name
stringclasses
114 values
surah-total-ayas
int64
3
286
surah-name-transliteration
stringclasses
114 values
surah-name-en
stringclasses
113 values
surah-type
stringclasses
2 values
surah-order-revealed
int64
1
114
surah-rukus
int64
1
40
arabic-text-simple
stringlengths
3
1.17k
arabic-text-simple-min
stringlengths
3
1.04k
arabic-text-simple-plain
stringlengths
3
1.18k
arabic-text-simple-clean
stringlengths
3
711
arabic-text-uthmani
stringlengths
6
1.21k
translation-am-sadiq
stringlengths
5
754
translation-ar-jalalayn
stringlengths
5
3.15k
translation-ar-muyassar
stringlengths
20
1.45k
translation-az-mammadaliyev
stringlengths
7
1.33k
translation-az-musayev
stringlengths
7
1.18k
translation-ber-mensur
stringlengths
3
913
translation-bg-theophanov
stringlengths
7
1.1k
translation-bn-bengali
stringlengths
7
1.27k
translation-bn-hoque
stringlengths
7
1.42k
translation-bs-korkut
stringlengths
6
1.14k
translation-bs-mlivo
stringlengths
5
1.12k
translation-cs-hrbek
stringlengths
6
1.15k
translation-cs-nykl
stringlengths
6
1.22k
translation-de-aburida
stringlengths
6
1.54k
translation-de-bubenheim
stringlengths
6
1.46k
translation-de-khoury
stringlengths
8
1.61k
translation-de-zaidan
stringlengths
6
1.6k
translation-dv-divehi
stringlengths
17
2.76k
translation-en-ahmedali
stringlengths
6
1.23k
translation-en-ahmedraza
stringlengths
13
1.37k
translation-en-arberry
stringlengths
5
1.22k
translation-en-hilali
stringlengths
7
1.37k
translation-en-itani
stringlengths
7
1.21k
translation-en-maududi
stringlengths
7
1.59k
translation-en-mubarakpuri
stringlengths
6
1.38k
translation-en-pickthall
stringlengths
7
1.41k
translation-en-qarai
stringlengths
6
1.28k
translation-en-qaribullah
stringlengths
5
1.17k
translation-en-sahih
stringlengths
7
1.33k
translation-en-sarwar
stringlengths
6
1.11k
translation-en-shakir
stringlengths
6
1.51k
translation-en-transliteration
stringlengths
13
1.56k
translation-en-wahiduddin
stringlengths
5
1.3k
translation-en-yusufali
stringlengths
6
1.73k
translation-es-bornez
stringlengths
6
1.3k
translation-es-cortes
stringlengths
3
1.15k
translation-es-garcia
stringlengths
9
1.28k
translation-fa-ansarian
stringlengths
2
1.36k
translation-fa-ayati
stringlengths
6
975
translation-fa-bahrampour
stringlengths
6
251
translation-fa-fooladvand
stringlengths
3
1.31k
translation-fa-gharaati
stringlengths
5
1.33k
translation-fa-ghomshei
stringlengths
3
1.12k
translation-fa-khorramdel
stringlengths
15
3.33k
translation-fa-khorramshahi
stringlengths
5
1.19k
translation-fa-makarem
stringlengths
3
1.45k
translation-fa-moezzi
stringlengths
3
954
translation-fa-mojtabavi
stringlengths
2
1.19k
translation-fa-sadeqi
stringlengths
3
1.33k
translation-fa-safavi
stringlengths
0
1.52k
translation-fr-hamidullah
stringlengths
6
1.33k
translation-ha-gumi
stringlengths
3
1.38k
translation-hi-farooq
stringlengths
7
1.46k
translation-hi-hindi
stringlengths
5
1.58k
translation-id-indonesian
stringlengths
8
1.69k
translation-id-jalalayn
stringlengths
10
9.08k
translation-id-muntakhab
stringlengths
22
8.64k
translation-it-piccardo
stringlengths
6
1.27k
translation-ja-japanese
stringlengths
5
618
translation-ko-korean
stringlengths
3
586
translation-ku-asan
stringlengths
0
2.29k
translation-ml-abdulhameed
stringlengths
5
1.77k
translation-ml-karakunnu
stringlengths
6
1.54k
translation-ms-basmeih
stringlengths
9
2k
translation-nl-keyzer
stringlengths
5
1.31k
translation-nl-leemhuis
stringlengths
12
1.41k
translation-nl-siregar
stringlengths
7
1.48k
translation-no-berg
stringlengths
5
1.16k
translation-pl-bielawskiego
stringlengths
7
1.36k
translation-ps-abdulwali
stringlengths
4
1.48k
translation-pt-elhayek
stringlengths
1
1.08k
translation-ro-grigore
stringlengths
7
1.28k
translation-ru-abuadel
stringlengths
6
2.94k
translation-ru-kalam
stringlengths
8
1.34k
translation-ru-krachkovsky
stringlengths
4
1.27k
translation-ru-kuliev-alsaadi
stringlengths
8
30.3k
translation-ru-kuliev
stringlengths
7
1.27k
translation-ru-muntahab
stringlengths
12
5.22k
translation-ru-osmanov
stringlengths
7
1.37k
translation-ru-porokhova
stringlengths
8
1.35k
translation-ru-sablukov
stringlengths
3
1.35k
translation-sd-amroti
stringlengths
5
1.17k
translation-so-abduh
stringlengths
11
1.08k
translation-sq-ahmeti
stringlengths
6
1.41k
translation-sq-mehdiu
stringlengths
0
1.37k
translation-sq-nahi
stringlengths
1
1.37k
translation-sv-bernstrom
stringlengths
5
1.48k
translation-sw-barwani
stringlengths
6
1.21k
translation-ta-tamil
stringlengths
5
2.06k
translation-tg-ayati
stringlengths
7
1.16k
translation-th-thai
stringlengths
4
1.56k
translation-tr-ates
stringlengths
5
1.13k
translation-tr-bulac
stringlengths
6
1.13k
translation-tr-diyanet
stringlengths
7
1.02k
translation-tr-golpinarli
stringlengths
5
1.16k
translation-tr-ozturk
stringlengths
7
1.21k
translation-tr-transliteration
stringlengths
6
945
translation-tr-vakfi
stringlengths
6
1.26k
translation-tr-yazir
stringlengths
6
1.33k
translation-tr-yildirim
stringlengths
6
1.48k
translation-tr-yuksel
stringlengths
4
1.03k
translation-tt-nugman
stringlengths
7
1.74k
translation-ug-saleh
stringlengths
5
1.7k
translation-ur-ahmedali
stringlengths
3
1.21k
translation-ur-jalandhry
stringlengths
3
1.34k
translation-ur-jawadi
stringlengths
3
1.14k
translation-ur-junagarhi
stringlengths
3
1.27k
translation-ur-kanzuliman
stringlengths
3
1.11k
translation-ur-maududi
stringlengths
3
1.33k
translation-ur-najafi
stringlengths
2
1.4k
translation-ur-qadri
stringlengths
17
1.59k
translation-uz-sodik
stringlengths
5
2.66k
translation-zh-jian
stringlengths
2
254
translation-zh-majian
stringlengths
2
244
89
8
الفجر
30
Al-Fajr
The Dawn
Meccan
10
1
الَّتِي لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِي الْبِلَادِ
الَّتي لَم يُخلَق مِثلُها فِي البِلادِ
الَّتِي لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِي الْبِلَادِ
التي لم يخلق مثلها في البلاد
ٱلَّتِى لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِى ٱلْبِلَـٰدِ
በዚያች ብጤዋ በአገሮች ውስጥ ያልተፈጠረ በኾነችው፡፡
«التي لم يُخلق مثلها في البلاد» في بطشهم وقوتهم.
ألم تر -أيها الرسول- كيف فعل ربُّك بقوم عاد، قبيلة إرم، ذات القوة والأبنية المرفوعة على الأعمدة، التي لم يُخلق مثلها في البلاد في عِظَم الأجساد وقوة البأس؟
(Elə bir qövm ki) məmləkətlər (əhli) arasında onun kimisi yaradılmamışdı.
halbuki, yer üzündə onlar kimisi xəlq edilməmişdi.
ur tepwaxleq temtilt is, di tmura.
подобни на които не бяха сътворени по земите,
যাদের সমান শক্তি ও বলবীর্যে সারা বিশ্বের শহরসমূহে কোন লোক সৃজিত হয়নি
যাদের ক্ষেত্রে ওগুলোর সমতুল্য অন্য শহরে তৈরি হয় নি,
kojima ravna ni u jednoj zemlji nije bilo;
Kojima nisu stvoreni slični u zemljama?
jimž nic podobného nebylo stvořeno v žádné zemi,
jemuž rovného nebylo vytvořeno v (této) zemi?
dergleichen nicht erschaffen wurde in (anderen) Ländern?
dergleichen nicht erschaffen wurden in den Landstrichen?
Dergleichen nicht erschaffen wurde in den Ländern?
ihresgleichen in den Ländern nicht erschaffen wurde,
އެ ބިނާތަކަކީ، ރަށްތަކުގައި އެފަދަ ބިނާތަކެއް ހެދިފައި ނުވާފަދަ ބިނާތަކެކެވެ.
The like of whom were never created in the realm;
Like whom no one else was born in the cities.
the like of which was never created in the land,
The like of which were not created in the land?
The like of which was never created in the land.
the like of whom no nation was ever created in the lands of the world?
The like of which were not created in the land
The like of which was not created in the lands;
the like of which was not created among cities,
the like of which was never created in the countries?
The likes of whom had never been created in the land?
whose like has never been created in any other land.
The like of which were not created in the (other) cities;
Allatee lam yukhlaq mithluh<u>a</u> fee albil<u>a</u>d<b>i</b>
the like of which has never been created in the land,
The like of which were not produced in (all) the land?
semejante a la cual no fue creada ninguna otra en la Tierra?
sin par en el país,
que no tenía similar entre los otros pueblos [en su opulencia].
همان که مانندش در شهرها ساخته نشده بود؟
و همانند آن در هيچ شهرى آفريده نشده بود.
كه نظيرش در بلاد ديگر ساخته نشده بود
که مانندش در شهرها ساخته نشده بود؟
[بناهایی] که مانندش در دیگر شهرها ساخته نشده بود.
در صورتی که مانند آن شهری (در استحکام و بزرگی و تنعّم) در بلاد عالم ساخته نشده بود.
کسانی که همسان ایشان (از نظر پیکر تنومند و کاخهای بلند) باشد در شهرها و کشورها، آفریده و پیدا نشده است. [[«الْبِلادِ»: جمع بَلَد، شهرها. کشورها.]]
همان که مانندش در [هیچ‌یک از] شهرها ساخته نشده بود
همان شهری که مانندش در شهرها آفریده نشده بود!
آنی که آفریده نشد مانندش در شهرها
كه مانند آن در شهرها آفريده نشده بود.
آن که مانندش در شهرها ساخته نشده‌؟
که مانند آن در هیچ یک از شهرها ساخته نشده بود.
dont jamais pareille ne fut construite parmi les villes?
Waɗanda ba a halitta kwatankwacinsu ba a cikin garũruwa (na dũniya).
वे ऐसे थे जिनके सदृश बस्तियों में पैदा नहीं हुए
जिनका मिसल तमाम (दुनिया के) शहरों में कोई पैदा ही नहीं किया गया
yang belum pernah dibangun (suatu kota) seperti itu, di negeri-negeri lain,
(Yang belum pernah diciptakan sepertinya di negeri-negeri lain) dalam hal kekuatan dan keperkasaannya.
Yang belum pernah dibangun di negeri mana pun bangunan-bangunan sekokoh dan sebesar itu.
senza eguali tra le contrade,
これに類するものは,その国において造られたことはなかったではないか。
그와 같은 힘센 백성이 대지 위에서 창조된 적이 없었노라
له سه‌رده‌می ئه‌واندا له هیچ شار و شوێنێکدا، کۆشك و ته‌لاری وه‌ک ئه‌وه‌ی ئه‌وان دروست نه‌کراوه‌.
തത്തുല്യമായിട്ടൊന്ന് രാജ്യങ്ങളില്‍ സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ടിട്ടില്ലാത്ത ഗോത്രം.
അവരെപ്പോലെ ശക്തരായൊരു ജനത മറ്റൊരു നാട്ടിലും സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ടിട്ടില്ല.
Yang belum pernah diciptakan sepertinya (tentang besar dan kukuhnya) di segala negeri (pada zamannya)?
Waarvan de wedergade nog niet in het land werd opgericht?
zoals er in het land nooit geschapen waren?
Zoals nog nooit een stad is geschapen in de landen?
hvis like ikke er skapt i verden?
- czegoś podobnego nie stworzono w żadnym kraju -
هغه چې په ښارونو كې د دوى په مثل نه و پیدا كړى شوي
Cujo similar não foi criado em toda a terra?
ce în alt ţinut n-a fost ca ea alta creată?
подобных которым [‘адитам] не было создано в странах [на земле], [Им не было подобных по росту, телосложению и силе. Они говорили: «И кто же нас сильнее?»]
Подобных им не было создано на земле!
подобного которому не было создано в странах,
подобных которому не было сотворено в городах? [[Ни один народ не сравнится с ними в силе и мощи, и поэтому пророк Худ сказал им: «Помните о том, как Он сделал вас преемниками народа Нуха (Ноя) и сделал вас еще более рослыми. Помните о милостях Аллаха, - быть может, вы преуспеете» (7:69).]]
подобных которому не было сотворено в городах?
подобных которым по прочности и величию не было создано ни в одной другой стране?
подобных которым не было создано в какой-либо стране?
Подобия которых ни одной стране не удалось создать?
подобных которым не создавалось в этой стране?
جن جھڙو شھرن ۾ ڪونه بڻايو ويو آھي.
Wax la mid ahna aan iugu abuurin dhulka.
Që si ata (populli Ad) nuk është krijuar askush në tokë!
Që nuk ka pasur shoq askund,
çfarë nuk ka pasur askund tjetër;
vars like aldrig har återskapats på jorden
Ambao haukuumbwa mfano wake katika nchi?
அவர்கள் போன்ற ஒரு சமுதாயம் எந்த நாடுகளிலும் படைக்கப்படவில்லை.
Ва монанди он дар ҳеҷ шаҳре офарида нашуда буд.
ซึ่งเยี่ยงนั้นมิได้ถูกสร้างตามหัวเมืองต่าง ๆ
Ki ülkeler arasında onun eşi yaratılmamıştı.
Ki şehirler içinde onun bir benzeri yaratılmış değildi.
Rabbinin, hiçbir memlekette benzeri ortaya konmayan sütunlara sahip İrem şehrinde oturan Ad milletine ne ettiğini görmedin mi?
Öylesine bir şehirdi ki yaratılmamıştı eşi şehirler arasında.
Ki beldeler içinde onun benzeri yaratılmamıştı.
elletî lem yuḫlaḳ miŝlühâ fi-lbilâd.
Ki ülkeler içinde onun benzeri yaratılmamıştı,
Ki ülkeler içinde onun benzeri yaratılmamıştı.
Beldeler içinde benzeri yaratılmamış ve yüksek binalarla dolu İrem şehrinde oturan Âd milletine. [69,6-10; 7,71-72; 41,15;53,50]Vâdideki kayaları oyup yontarak sağlam evler yapan Semud milletine [7,73-79; 11,61-68; 26, 141-158]Çadırlı ordugâhlar, piramitler sahibi Firavun'a, [7,103-141; 11,96-99; 43,46-56]Rabbinin ne yaptığını görmedin mi?
Hiç bir ülkede eşi ortaya konmamıştı?
Алар кеби эре кешеләр шәһәрләрдә халык ителмәделәр, шулай булса да Аллаһ ґәзабына каршы тора алмадылар – һәммәсе һәлак булдылар.
بۇنداق ئادەملەر باشقا شەھەرلەردە يارىتىلمىغان ئىدى
کہ ان جیسا شہرو ں میں پیدا نہیں کیا گیا
کہ تمام ملک میں ایسے پیدا نہیں ہوئے تھے
جس کا مثل دوسرے شہروں میں نہیں پیدا ہوا ہے
جس کی مانند (کوئی قوم) ملکوں میں پیدا نہیں کی گئی
کہ اس جیسا شہروں میں پیدا نہ ہوا
جن کے مانند کوئی قوم دنیا کے ملکوں میں پیدا نہیں کی گئی تھی؟
جن کامثل (دنیا کے) شہروں میں پیدا نہیں کیا گیا۔
جن کا مثل (دنیا کے) ملکوں میں (کوئی بھی) پیدا نہیں کیا گیا،
Унинг мисли бошқа диёрларда халқ қилинмаганга.
像那样的人,在别的城市里还没有被创造过的---
像那樣的人,在別的城市裡還沒有被創造過的——
89
9
الفجر
30
Al-Fajr
The Dawn
Meccan
10
1
وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ
وَثَمودَ الَّذينَ جابُوا الصَّخرَ بِالوادِ
وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ
وثمود الذين جابوا الصخر بالواد
وَثَمُودَ ٱلَّذِينَ جَابُوا۟ ٱلصَّخْرَ بِٱلْوَادِ
በሰሙድም በእነዚያ በሸለቆው ቋጥኝን የቆረጡ በኾኑት፡፡
«وثمود الذين جابوا» قطعوا «الصخر» جمع صخرة واتخذوها بيوتا «بالواد» وادي القرى.
وكيف فعل بثمود قوم صالح الذين قطعوا الصخر بالوادي واتخذوا منه بيوتًا؟
(Məgər görmədinmi ki, Rəbbin nələr etdi) vadidə qayaları olan Səmuda (Səmud qövmünə)?!
Habelə vadidə qayaları yonan Səmud qövmünə?
U Tamud, di te$zut, i i$zan tiéôa.
и със самудяните, които изсичаха скалите в долината,
এবং সামুদ গোত্রের সাথে, যারা উপত্যকায় পাথর কেটে গৃহ নির্মাণ করেছিল।
আর ছামূদ-জাতির প্রতি, যারা খোলা-প্রান্তরে বিশালাকার পাথর কাটতো;
i Semudom, koji je stijene u dolini klesao,
I Semudom, koji su klesali stijene u dolini,
a kmeni Thamúd, jenž skály v údolí prorážel,
A s (kmenem) Tsemúd, jenž tesal si (domy) ve skále v údolí?
Und den Tamud, die die Felsen im Tal aushöhlten?
Und (mit) den Tamud, die im Tal die Felsen aushöhlten?
Und an den Thamud, die im Tal die Felsen aushauten?
sowie mit Thamud, diejenigen, die den Fels im Tal ausmeißelten,
އަދި ثمود ބާގައިމީހުންނާ މެދުގައިވެސްމެއެވެ. އެއުރެންނީ، ވާދީގައި ހިލަކަނޑައި، ގެދޮރު އަޅައި އުޅުނު މީހުންނެވެ.
And with Thamud who carved rocks in the valley;
And the tribe of Thamud, who hewed rocks in the valley.
and Thamood, who hollowed the rocks in the valley,
And (with) Thamud (people), who cut (hewed) out rocks in the valley (to make dwellings)?
And Thamood—those who carved the rocks in the valley.
And how did He deal with Thamud who hewed out rocks in the valley?
And Thamud, who hewed out rocks in the valley
And with (the tribe of) Thamud, who clove the rocks in the valley;
and [the people of] Thamud, who hollowed out the rocks in the valley,
And Thamood, who hewed out the rocks of the valley?
And [with] Thamud, who carved out the rocks in the valley?
(Also consider how He dealt with) the Thamud, who carved their houses out of the rocks in the valley.
And (with) Samood, who hewed out the rocks in the valley,
Wathamooda alla<u>th</u>eena j<u>a</u>boo a<b>l</b><u>ss</u>akhra bi<b>a</b>lw<u>a</u>d<b>i</b>
and with the Thamud, who cut out [huge] rocks in the valley,
And with the Thamud (people), who cut out (huge) rocks in the valley?-
¿Y con Zamud, que excavaron la roca en el valle?
con los tamudeos, que excavaron la roca en el valle,
Y al pueblo de Zamud, que esculpieron sus casas en las montañas rocosas del valle.
و با قوم ثمود آنان که در آن وادی [برای ساختن بناهای استوار و محکم] تخته سنگ ها را می بریدند؟
و قوم ثمود كه در آن وادى سنگ را مى‌بريدند،
و با قوم ثمود كه در آن وادى سنگ را مى‌بريدند
و با ثمود، همانان که در درّه، تخته‌سنگها را می‌بریدند؟
و با قوم ثمود که در وادی [میان عمّان و حضْرموت]، تخته‌سنگ‌ها را [برای ساختن خانه] می‌بریدند.
و نیز به قوم ثمود که در دل آن وادی سنگ را شکافته و کاخها بر خود از سنگ می‌ساختند چه کیفر سخت داد؟
و (آیا ندانسته‌ای که پروردگارت) با قوم ثمود چه کرده است؟ همان قومی که صخره‌های عظیم را در وادی القری (میان مدینه و شام) می‌بریدند و می‌تراشیدند (و در دل کوهها خانه‌ها و کاخها می‌ساختند). [[«ثَمُودَ»: قوم صالح است (نگا: اعراف / 73، هود / 61، نمل / 45). «جَابُوا»: بریدند. نقب زدند (نگا: حجر / 82، شعراء / 149). «الْوَادِی»: وادی‌القری، مکانی است به نام حجر، میان مدینه منوّره و شام. یاء آن برای تخفیف و سجع آخر آیات حذف شده است. «الصَّخْرَ»: مفرد آن صَخْرَة، سنگهای بزرگ سخت (نگا: کهف / 63، لقمان / 16).]]
و نیز قوم ثمود که در وادی‌القری، [خانه از] سنگ می‌بریدند [و می‌تراشیدند]
و قوم «ثمود» که صخره‌های عظیم را از (کنار) درّه می‌بریدند (و از آن خانه و کاخ می‌ساختند)!
و ثمودی که بریدند سنگ را به درّه‌
و [با] ثمود- قوم صالح-، آنان كه در آن وادى- ميان عمّان و حَضْرَمُوت- سنگ مى‌بريدند- براى ساختمانهاشان-.
و (با) ثمودیان، همانان که در گودی، تخته‌سنگ‌ها را بریدند؟
آیا ندانسته‌ای که خدا با قوم ثمود چه کرد؟ همانان که در آن درّه، صخره‌ها را می‌بریدند و در کوه‌ها خانه می‌ساختند.
et avec les Thamûd qui taillaient le rocher dans la vallée?
Da samũdãwa waɗanda suka fasa duwãtsu a cikin Wadi suka yi gidãje)?
और समूद के साथ, जिन्होंने घाटी में चट्टाने तराशी थी,
और समूद के साथ (क्या किया) जो वादी (क़रा) में पत्थर तराश कर घर बनाते थे
dan kaum Tsamud yang memotong batu-batu besar di lembah,
(Dan kaum Tsamud yang memotong) yang memahat (batu-batu besar) lafal Ash-Shakhr adalah bentuk jamak dari lafal Shakhrah; kemudian batu-batu besar yang mereka lubangi itu dijadikan sebagai rumah tempat tinggal mereka (di lembah) yakni Wadil Qura namanya.
Apakah kamu tidak memperhatikan bagaimana Tuhanmu menurunkan hukuman-Nya kepada bangsa Tsamûd, kaum Shâlih, yang memotong batu-batu besar dari gunung-gunung untuk membangun istana di atas lembah?
e i Thamûd che scavavano la roccia nella vallata
また谷間の岩に彫り込んだサムード(の民)や,
산의 바위로 계곡에 집을 세 운 사무드 백성의 이야기와
ئایا نه‌تزانیووه قه‌ومی ثمودیش خوا چی لێکردن، ئه‌وانه‌ی له دۆڵ و شیوه‌کانه‌وه به‌ردیان ده‌تاشی و ده‌یانگواسته‌وه بۆ ناو قه‌دی چیاکان و له‌وێ خانوویان دروست ده‌کرد؟
താഴ്‌വരയില്‍ പാറവെട്ടി കെട്ടിടമുണ്ടാക്കിയവരായ ഥമൂദ് ഗോത്രത്തെക്കൊണ്ടും
താഴ്വരകളില്‍ പാറവെട്ടിപ്പൊളിച്ച് പാര്‍പ്പിടങ്ങളുണ്ടാക്കിയ ഥമൂദ് ഗോത്രത്തെയും.
Dan (terhadap) kaum Thamud yang memahat batu-batu besar di lembah (Wadil-Qura iaitu tempat tinggalnya)?
En met Thamoed, die in de rotsen der vallei huizen uithieuw.
En de Thamoed die de rotsen in de vallei uithieuwen?
En de Tsamôed die de rotsen uithieuwen in de vallei?
Og med folket Thamod, som hugget seg inn i fjellsiden i dalen?
I z ludem Samud, który wydrążył skałę w dolinie,
او ثمودیانو سره (يې څه وكړل) هغه چې په دره كې يې تیګې غوڅې كړې (تراشلې) وې؟
E no povo de Samud, que perfurou rochas no vale?
Şi din tamudiţi care au scobit stânca în vale?
и самудитами [[Самудиты (или самудяне) высекали в скалах себе дома, в которых и жили. Их долина располагалась в местности аль-Хиджр и долина селений, которая находится между Мединой и Сирией.]], которые пробивали скалы в долине,
[И разве ты не знаешь, что Аллах сделал] С самудянами, которые пробивали скалы в долине [и строили свои дома]?
и самудитами, которые пробивали скалы в долине,
С самудянами, рассекавшими скалы в лощине? [[Они тоже обладали большой силой и высекали жилища в скалах, расположенных в долине Кура.]]
С самудянами, рассекавшими скалы в лощине?
И неужели не знаешь, как постигло наказание от твоего Господа самудитов - народ Салиха, которые вырубали скалы и строили себе дворцы в долине?
С самудитами, которые высекали в скалах ущелья свои жилища?
И с самудянами, Что пробивали скалы (для жилья) в долине?
С Фемудянами, которые в скалах при их долине высекали себе жилища?
۽ (قوم) ثمُود سان (ڪيئن ڪيائين) جن ميدان (قرٰا) ۾ پھڻن جون ڇپون گھڙيون ھيون.
Iyo Thamuud-kii ahaa dhagaxa kuwa ku jarjara Waadiga.
Dhe me Themudin, të cilët shpuan shkëmbinj në luginën (kura),
Edhe Themud-in të cilët skalitën shkrepat në luginë,
dhe si i dënoi themudasit, të cilët kanë gëdhendur shkëmbinj në luginë,
Och mot thamudenerna, som högg ut [sina bostäder] i dalens klippväggar
Na Thamudi walio chonga majabali huko bondeni?
பள்ளத்தாக்குகளில் பாறைகளைக் குடைந்(து வசித்து வந்)த ஸமூது கூட்டத்தையும் (என்ன செய்தான் என்று பார்க்கவில்லையா?)
Ва қавми Самуд, ки дар он водӣ сангро мебуриданд.
และพวกซะมูดผู้สกัดหิน ณ หุบเขา
Vadi('l-Kura)da kayaları oya(rak evler yapa)n Semud(kavmin)e?
Ve vadilerde kayaları oyup biçen Semud'a?
Vadide kayaları kesip yontan Semud milletine, memleketlerde aşırı giden, oralarda bozgunculuğu artıran, sarsılmaz bir saltanat sahibi Firavun'a Rabbinin ne ettiğini görmedin mi?
Ve vadileri oyan, kayaları kesen Semud'a.
Ve ne yaptı vadide kayaları oyan Semûd kavmine?
veŝemûde-lleẕîne câbu-ṣṣaḫra bilvâd.
O vadide kayaları yontan Semud kavmine?
Vâdide kayaları yontan Semud kavmine?
Beldeler içinde benzeri yaratılmamış ve yüksek binalarla dolu İrem şehrinde oturan Âd milletine. [69,6-10; 7,71-72; 41,15;53,50]Vâdideki kayaları oyup yontarak sağlam evler yapan Semud milletine [7,73-79; 11,61-68; 26, 141-158]Çadırlı ordugâhlar, piramitler sahibi Firavun'a, [7,103-141; 11,96-99; 43,46-56]Rabbinin ne yaptığını görmedin mi?
Vadideki kayaları oyan Semud'a?
Вә Сәмуд кавемен ни кылды, алар вади дигән җирдә ташны кисеп бөек өйләр бина кылдылар.
شۇنىڭدەك ۋادىقورادا تاشلارنى كېسىپ (ئۆيلەرنى بىنا قىلغان) سەمۇدنى اﷲ قانداق جازالىدى
اور ثمود کے ساتھ جنہوں نے پتھروں کو وادی میں تراشا تھا
اور ثمود کے ساتھ (کیا کیا) جو وادئِ (قریٰ) میں پتھر تراشتے تھے (اور گھر بناتے) تھے
اور ثمود کے ساتھ جو وادی میں پتھر تراش کر مکان بناتے تھے
اور ﺛمودیوں کے ساتھ جنہوں نے وادی میں بڑے بڑے پتھر تراشے تھے
اور ثمود جنہوں نے وادی میں پتھر کی چٹانیں کاٹیں
اور ثمود کے ساتھ جنہوں نے وادی میں چٹانیں تراشی تھیں؟
اور قومِ ثمود کے ساتھ (کیا کیا؟) جنہوں نے وادی میں چٹانیں تراشی تھیں (اور عمارتیں بنائی تھیں)۔
اور ثمود (کے ساتھ کیا سلوک ہوا) جنہوں نے وادئ (قری) میں چٹانوں کو کاٹ (کر پتھروں سے سینکڑوں شہروں کو تعمیر کر) ڈالا تھا،
Ва водийда харсанг тошларни кесган Самудга. ( Роббинг нима қилганини билмадингми?)
怎样惩治在山谷里凿石为家的赛莫德人,
怎樣懲治在山谷裡鑿石為家的賽莫德人,
89
10
الفجر
30
Al-Fajr
The Dawn
Meccan
10
1
وَفِرْعَوْنَ ذِي الْأَوْتَادِ
وَفِرعَونَ ذِي الأَوتادِ
وَفِرْعَوْنَ ذِي الْأَوْتَادِ
وفرعون ذي الأوتاد
وَفِرْعَوْنَ ذِى ٱلْأَوْتَادِ
በፈርዖንም ባለ ችካሎች በኾነው፡፡
«وفرعون ذي الأوتاد» كان يتد أربعة أوتاد يشد إليها يدي ورجلي من يعذبه.
وكيف فعل بفرعون مَلِك "مصر"، صاحب الجنود الذين ثبَّتوا مُلْكه، وقوَّوا له أمره؟
Eləcə də saysız-hesabsız ordular sahibi Fir’ona?!
Eləcə də sütunlar sahibi Firona?
Ferâun, bu ibudiden.
и с Фараона, владетеля на войските,
এবং বহু কীলকের অধিপতি ফেরাউনের সাথে
আর ফিরআউনের প্রতি, যার ছিল দুর্ধর্ষ সেনাদল,
i faraonom, koji je šatore imao –
I faraonom, posjednikom kolčeva? -
a Faraónovi, který na kůly narážel,
A s Faraonem, jenž na kůl narážel?
Und Pharao mit seinen bodenfesten Bauten?
Und (mit) Fir'aun, dem Besitzer der Pfähle,
Und an Pharao, dem Besitzer der Pfähle?
sowie mit Pharao, der von den Pyramiden,
އަދި لشكر ތަކުގެ ވެރި فرعون އާ މެދުގައިވެސްމެއެވެ.
And the mighty Pharaoh
And with Firaun, who used to crucify.
and Pharaoh, he of the tent-pegs,
And (with) Fir'aun (Pharaoh), who had pegs (who used to torture men by binding them to pegs)?
And Pharaoh of the Stakes.
And with Pharaoh of the tent pegs
And Fir`awn with Al-Awtad
And with Pharaoh, firm of might,
and Pharaoh, the impaler
And Pharaoh, of the pegs (impaling his victims)?
And [with] Pharaoh, owner of the stakes? -
(Also consider the people of) the Pharaoh who victimized people by placing them on the stake,
And (with) Firon, the lord of hosts,
WafirAAawna <u>th</u>ee alawt<u>a</u>d<b>i</b>
and with Pharaoh of the stakes?
And with Pharaoh, lord of stakes?
¿Y con Faraón, el señor de las estacas?
con Faraón el de las estacas,
Y al Faraón, el de las estacas.
و با فرعون نیرومند که دارای میخ های شکنجه بود؟
و قوم فرعون آن دارنده ميخها،
و با فرعون صاحب ميخ‌ها [ى شكنجه‌]
و با فرعون، صاحب خرگاه‌ها [و بناهای بلند]؟
و [با] فرعون قدرتمند و دارای میخ‌ها؟ [که به چهار میخ می‌کشید و شکنجه می‌کرد.]
و نیز فرعون (و فرعونیان) را که صاحب قدرت و سپاه بسیار بود (چگونه به دریای هلاک غرق نمود).
و (آیا خبر نداری که پروردگارت) با فرعون چه کرده است؟ فرعونی که دارای (ساختمانهای محکم و استواری به شکل) میخها (ی وارونه همچون هِرَم) بود. [[«فِرْعَوْنَ»: مراد فرعون زمان موسی (ع) بالاخصّ، و فرعونها و فرعونیان بالعموم است. «ذِی‌الأوْتَادِ»: دارای میخها (نگا: ص / 12). مراد ابنیه و عمارات عظیمی همچون کوه است که نمای آنها به شکل میخهای وارونه جلوه‌گر بود. اهرام ثلاثه مصر نمونه‌ای از آنها است (نگا: جزء عمّ شیخ محمّد عبده، فی ظلال القرآن، التفسیر القرآنی للقرآن).]]
و فرعون صاحب سپاه‌
و فرعونی که قدرتمند و شکنجه‌گر بود،
و فرعون دارنده ستونها (یا میخها)
و [با] فرعون داراى ميخها- كه به چهار ميخ مى‌كشيد و شكنجه مى‌كرد-.
و (با) فرعون، صاحب (خرگاه‌ها و کاخ‌ها و) میخ‌های بلند.
آیا ندانسته‌ای که خدا با فرعون که صاحب میخ‌ها بود چه کرد؟
ainsi qu'avec Pharaon, l'homme aux épieux?
Da Fir'auna mai turãku.
और मेखोवाले फ़िरऔन के साथ?
और फिरऔन के साथ (क्या किया) जो (सज़ा के लिए) मेख़े रखता था
dan kaum Fir'aun yang mempunyai pasak-pasak (tentara yang banyak),
(Dan Firaun yang mempunyai pasak-pasak) ia dikenal dengan julukan tersebut, bila menyiksa seseorang ia membuat empat pasak, kemudian kedua tangan dan kedua kaki orang yang disiksanya itu diikatkan pada masing-masing pasak.
Dan apakah kamu tidak memperhatikan bagaimana Tuhanmu menurunkan hukuman-Nya kepada Fir'aun yang memiliki tentara yang mengokohkan kerajaannya, seperti pasak yang mengokohkan kemah?
e Faraone, quello dei pali?
杭のぬしフィルアゥン(のことを考えないのか)。
강한 군대를 가진 오만한 파라오의 이야기를 아느뇨
هه‌روه‌ها فیرعه‌ونی خاوه‌ن ئه‌هرامه‌کان، (چ کۆشک و بینایه‌کی مه‌حکه‌میان وه‌کو مێخ داده‌کوتی به زه‌ویدا).
ആണികളുടെ ആളായ ഫിര്‍ഔനെക്കൊണ്ടും.
ആണികളുടെ ആളായ ഫറവോനെയും.
Dan (terhadap) Firaun yang menguasai bangunan-bangunan yang handal kukuh?
En met Pharao, den uitvinder van de straf der staken.
En met Fir'aun van de tentpinnen?
En Fir'aun, de bezitter van de pinnen?
Og Farao, han med pyramidene?
I z Faraonem, władcą pali namiotów?
او له میخونو والا فرعون سره (يې څه وكړل)
E no Faraó, o senhor das estacas,
Şi din Faraon cu ţepuşele sale?
и с Фараоном, обладателем кольев [пирамид и большого войска],
[И разве ты не знаешь, как Аллах поступил] С Фараоном, обладателем кольев?
и с Фирауном, обладателем кольев,
С Фараоном, владевшим кольями (обладавшим множеством воинов, которые поддерживали его власть, подобно тому, как колышки поддерживают шатер, или привязывавшим людей к кольям во время казни)? [[Имеются в виду египетские воины, которые поддерживали его власть, подобно тому, как колья и столбы поддерживают строения.]]
С Фараоном, владевшим кольями (обладавшим множеством воинов, которые поддерживали его власть, подобно тому, как колышки поддерживают шатер, или привязывавшим людей к кольям во время казни)?
Неужели не знаешь, как наказание от твоего Господа постигло Фараона, обладателя войска, поддерживавшего его власть, как поддерживают палатку колья?
С Фир'ауном могущественным?
С владыкой кольев - Фараоном,
С Фараоном, владыкою столбов?
۽ ميخن واري فرعون سان (ڪئن ڪيائين).
lyo Fircoonkii dhakawyada lahaa.
Dhe me faraonin i fortifikuar me tenda (ushtarake)!
Edhe me Faraonin që kishte tenda,
dhe Faraonin – pronarin e shtyllave,
Och mot [de oräkneliga] tältmasternas Farao?
Na Firauni mwenye vigingi?
மேலும், பெரும் படைகளைக் கொண்ட ஃபிர்அவ்னையும் (உம் இறைவன் என்ன செய்தான் என்பதை நீர் பார்க்கவில்லையா?)
Ва қавми Фиръавн, он дорандаи мехҳо,
และฟิรเอานฺ เจ้าแห่งตรึงเสาเต๊นท์
Ve kazıklar sahibi Fir'avn'a?
Ve kazıklar (ehramlar) sahibi Firavun'a?
Vadide kayaları kesip yontan Semud milletine, memleketlerde aşırı giden, oralarda bozgunculuğu artıran, sarsılmaz bir saltanat sahibi Firavun'a Rabbinin ne ettiğini görmedin mi?
Ve direk gibi sağlam kumandanları olan Firavun'a?
Ve kazıklar sahibi Firavun'a.
vefir`avne ẕi-l'evtâd.
Kazıklar (çadırlar, ordular) sahibi Firavun'a?
Kazıklar sahibi (güçlü, kuvvetli) Firavun'a?
Beldeler içinde benzeri yaratılmamış ve yüksek binalarla dolu İrem şehrinde oturan Âd milletine. [69,6-10; 7,71-72; 41,15;53,50]Vâdideki kayaları oyup yontarak sağlam evler yapan Semud milletine [7,73-79; 11,61-68; 26, 141-158]Çadırlı ordugâhlar, piramitler sahibi Firavun'a, [7,103-141; 11,96-99; 43,46-56]Rabbinin ne yaptığını görmedin mi?
Ve piramitler sahibi Firavun'a?
Вә Фиргаунгә ни кылды, кадаклар иясе ул Фиргаун, ягъни хатыны Асияне Аллаһуга иман китергән өчен кадаклар белән ґәзаблап үтерде.
شۇنىڭدەك قۇزۇقلار ئىگىسى پىرئەۋننى قانداق جازالىدى
اور فرعون میخوں والوں کے ساتھ
اور فرعون کے ساتھ (کیا کیا) جو خیمے اور میخیں رکھتا تھا
اور میخوں والے فرعون کے ساتھ
اور فرعون کے ساتھ جو میخوں واﻻ تھا
اور فرعون کہ چومیخا کرتا (سخت سزائیں دیتا)
اور میخوں والے فرعون کے ساتھ؟
اور فرعون میخوں والے کے ساتھ (کیا کیا؟)۔
اور فرعون (کا کیا حشر ہوا) جو بڑے لشکروں والا (یا لوگوں کو میخوں سے سزا دینے والا) تھا،
Ва кўп аскарлари бор Фиръавнга. (Роббинг нима қилганини билмадингми?)
怎样惩治有武力的法老。
怎樣懲治有武力的法老。
89
11
الفجر
30
Al-Fajr
The Dawn
Meccan
10
1
الَّذِينَ طَغَوْا فِي الْبِلَادِ
الَّذينَ طَغَوا فِي البِلادِ
الَّذِينَ طَغَوْا فِي الْبِلَادِ
الذين طغوا في البلاد
ٱلَّذِينَ طَغَوْا۟ فِى ٱلْبِلَـٰدِ
በእነዚያ በአገሮች ላይ ግፍ የሠሩ፡፡
«الذين طغوا» تجبروا «في البلاد».
هؤلاء الذين استبدُّوا، وظلموا في بلاد الله، فأكثروا فيها بظلمهم الفساد، فصب عليهم ربُّك عذابا شديدا. إنَّ ربك -أيها الرسول- لبالمرصاد لمن يعصيه، يمهله قليلا ثم يأخذه أخْذَ عزيز مقتدر.
O kəslər ki, məmləkətlərdə tüğyan edir,
Onlar o kəslər idi ki, ölkələrində həddi aşmış,
Wid ijuôen di tmurt.
които безчинстваха из селищата
যারা দেশে সীমালঙ্ঘন করেছিল।
যারা বিদ্রোহাচরণ করেছিল শহরে-নগরে,
koji su na Zemlji zulum provodili
Koji su prevršili u zemljama,
a těm, kdož v zemích vzpurní byli
Všichni svévoli v zemi páchali
Denjenigen, die im Lande gewalttätig waren
die (sie alle) das Maß (an Frevel) in den Landstrichen überschritten
Sie zeigten im Land ein Übermaß an Frevel
diejenigen, die in den Städten die Grenze überschritten,
އެއުރެންނީ، ރަށްތަކުގައި އަނިޔާވެރިކަމުގައި ހައްދުފަހަނަޅައިފައިވާ މީހުންނެވެ.
Who terrorised the region,
Those who rebelled in the cities,
who all were insolent in the land
Who did transgress beyond bounds in the lands (in the disobedience of Allah).
Those who committed excesses in the lands.
who transgressed in the countries of the world
Who did transgress beyond bounds in the lands.
Who (all) were rebellious (to Allah) in these lands,
—those who rebelled [against Allah] in their cities
They were tyrants in the land
[All of] whom oppressed within the lands
led rebellious lives,
Who committed inordinacy in the cities,
Alla<u>th</u>eena <u>t</u>aghaw fee albil<u>a</u>d<b>i</b>
All of them committed excesses in their lands,
(All) these transgressed beyond bounds in the lands,
que se endiosaron en la Tierra
que se habían excedido en el país
Todos ellos fueron tiranos con los pueblos,
همانان که در شهرها، طغیان وسرکشی کردند؟
آنها در بلاد طغيان كردند،
همان‌ها كه در شهرها طغيان كردند
همانان که در شهرها سر به طغیان برداشتند،
آنها که در شهرها طغیان کردند.
آنان که در روی زمین ظلم و طغیان کردند.
اقوامی که در شهرها و کشورها طغیان و سرکشی کردند. [[«الَّذِینَ»: اقوام سه‌گانه مذکور، یعنی عاد، و ثمود، و فرعون و فرعونیان.]]
کسانی که در شهرها سر به طغیان برداشته بودند
همان اقوامی که در شهرها طغیان کردند،
آنان که سرکشی کردند در شهرها
آنان كه در شهرها سركشى كردند و از حد درگذشتند.
همانان که در شهرها به طغیان سر برافراشتند.
همان کسانی که در شهرها سر به طغیان برداشتند.
Tous, étaient des gens qui transgressaient dans [leurs] pays,
Waɗanda suka ƙẽtare iyãkarsu, a cikin garũruwa?
वे लोग कि जिन्होंने देशो में सरकशी की,
ये लोग मुख़तलिफ़ शहरों में सरकश हो रहे थे
yang berbuat sewenang-wenang dalam negeri,
(Yang berbuat sewenang-wenang) maksudnya Firaun dan bala tentaranya berbuat angkara murka (dalam negeri.)
Yang melampaui batas dan berbuat sewenang-wenang di dalam negeri mereka.
[Tutti] costoro furono ribelli nel mondo
これらは(凡て),その国において法を越えた者たちで,
실로 이들 모두는 도읍에서 죄악을 낳고
ئه‌وانه‌ی که سته‌میان به‌رپاکرد له وڵاتداو خه‌ڵکیان ده‌چه‌وسانه‌وه‌.
നാടുകളില്‍ അതിക്രമം പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും
അവരോ, ആ നാടുകളില്‍ അതിക്രമം പ്രവര്‍ത്തിച്ചവരായിരുന്നു.
(Semuanya itu ialah) orang-orang yang telah bermaharajalela di negeri (masing-masing).
Die zich onbeschaamd hadden gedragen.
Die allen onbeschaamd in het land optraden?
Degenen die overtraden in het land?
De som vandret i overmot på jorden,
Oni popełniali przestępstwa w kraju
هغه كسان چې دوى په ښارونو كې سركشي كړې وه
Os quais transgrediram, na terra,
Din toţi cei care se ticăloşesc pe lumea aceasta
которые [[Здесь подразумеваются адиты, самудиты и фараоны, которые выходили за пределы повиновения Аллаху и совершали преступления против Аллаха.]] беспредельничали в странах
Они преступали границы [дозволенного] на земле
которые творили нечестие в странах
Они преступали границы дозволенного в городах
Они преступали границы дозволенного на земле
Они преступали дозволенное, творя злодеяния в разных странах,
[С теми], которые преступали дозволенное в различных странах
Кто нечести творил по всей земле
Они буйствовали в этих городах,
انھن (مڙني ٽولين) جن شھرن ۾ سرڪشي ڪئي.
kuwiina ahaa ku xadgudbay dhulka.
Të cilët e tepruan me krime në tokë.
Të cilët bënë krime në tokë,
që kanë bërë zullum pa të drejtë në tokë
[Alla] gick de för långt i sitt trots på jorden,
Ambao walifanya jeuri katika nchi?
அவர்களெல்லாம் நாடுகளில் வரம்பு மீறி நடந்தனர்.
онҳо дар шаҳрҳо аз ҳад таҷовуз карданд
บรรดาผู้ละเมิดเหล่านั้นตามหัวเมืองต่าง ๆ
Bunlar ülkelerde azmışlardı.
Ki onlar, şehirlerde azgınlaşmışlardı.
Vadide kayaları kesip yontan Semud milletine, memleketlerde aşırı giden, oralarda bozgunculuğu artıran, sarsılmaz bir saltanat sahibi Firavun'a Rabbinin ne ettiğini görmedin mi?
Öylesine ki azdılar şehirlerde.
Bunlar, ülkelerde azıp zulmetmişlerdi.
elleẕîne ṭagav fi-lbilâd.
Ki onların hepsi ülkelerinde azgınlık ettiler.
Bunlar ülkelerde azmışlardı.
Bütün bunlar, bulundukları ülkelerde azdıkça azdılar.
Tüm bunlar ülkelerinde azmışlardı.
Ул Гад, Сәмуд вә Фиргаун шәһәрләрдә алар явызлыкны күп кылдылар.
ئۇلار شەھەرلەردە (زۇلۇم قىلىشتا) ھەددىدىن ئاشتى
ان سب نے ملک میں سرکشی کی
یہ لوگ ملکوں میں سرکش ہو رہے تھے
جن لوگوں نے شہروں میں سرکشی پھیلائی
ان سبھوں نے شہروں میں سر اٹھا رکھا تھا
جنہوں نے شہروں میں سرکشی کی
یہ وہ لوگ تھے جنہوں نے دنیا کے ملکوں میں بڑی سرکشی کی تھی
ان لوگوں نے شہروں میں سرکشی کی تھی۔
(یہ) وہ لوگ (تھے) جنہوں نے (اپنے اپنے) ملکوں میں سرکشی کی تھی،
Улар турли ўлкаларда туғёнга кетган эдилар.
这等人曾在国中放肆,
這等人曾在國中放肆,
89
12
الفجر
30
Al-Fajr
The Dawn
Meccan
10
1
فَأَكْثَرُوا فِيهَا الْفَسَادَ
فَأَكثَروا فيهَا الفَسادَ
فَأَكْثَرُوا فِيهَا الْفَسَادَ
فأكثروا فيها الفساد
فَأَكْثَرُوا۟ فِيهَا ٱلْفَسَادَ
በእርሷም ውስጥ ጥፋትን ያበዙ በኾኑት (እንዴት እንደሠራ አታውቅምን?)
«فأكثروا فيها الفساد» القتل وغيره.
هؤلاء الذين استبدُّوا، وظلموا في بلاد الله، فأكثروا فيها بظلمهم الفساد، فصب عليهم ربُّك عذابا شديدا. إنَّ ربك -أيها الرسول- لبالمرصاد لمن يعصيه، يمهله قليلا ثم يأخذه أخْذَ عزيز مقتدر.
Oralarda çoxlu fitnə-fəsad törədirlər.
çoxlu fitnə-fəsad törətmişdilər.
Degs ssugten lefsad
и множаха в тях развалата?
অতঃপর সেখানে বিস্তর অশান্তি সৃষ্টি করেছিল।
আর সেখানে অশান্তি বাড়িয়ে দিয়েছিল?
i poroke na njoj umnožili,
Te namnožili u njima fesad,
a pohoršení v nich pak šířili?
a pohoršení (jen) v ní množili.
und dort viel Verderbnis stifteten?
und darin viel Unheil stifteten?
Und stifteten darin viel Unheil.
dann darin das Verderben vermehrten,
ފަހެ، އެއުރެން އެ ރަށްތަކުގައި ފަސާދަވެރިކަން ގިނަކުޅައޫއެވެ.
And multiplied corruption.
And who then spread a lot of turmoil in them.
and worked much corruption therein?
And made therein much mischief.
And spread much corruption therein.
spreading in them much corruption?
And made therein much mischief.
And multiplied iniquity therein?
and caused much corruption in them,
and exceeded in corruption therein.
And increased therein the corruption.
and spread much corruption in the land.
So they made great mischief therein?
Faaktharoo feeh<u>a</u> alfas<u>a</u>d<b>a</b>
and caused much corruption in them:
And heaped therein mischief (on mischief).
e incrementaron la corrupción en ella?
y que habían corrompido tanto en él?
sembrando la corrupción.
و در آنها فساد وتباه کاری فراوانی به بار آوردند؟
و در آنها به فساد در افزودند.
و در آنها فساد را به اوج رساندند
و در آنها بسیار تبهکاری کردند.
و در آن، فساد و تباهی افزودند.
و بسیار فساد و فتنه انگیختند.
و در آنجاها خیلی فساد و تباهی به راه انداختند. [[«الْفَسَادَ»: مراد فساد و تباهی همه جانبه، یعنی انواع کفر و شرک و ظلم و زور و فسق و فجور است.]]
و در آنجا چه بسیار فتنه و فساد می‌کردند
و فساد فراوان در آنها به بار آوردند؛
پس فراوان کردند در آنها تبهکاری را
و در آنها بسى تباهى كردند.
پس در آنها بسی فساد کردند.
و در آنها تباهی بسیار به بار آوردند.
et y avaient commis beaucoup de désordre.
Sabõda haka, suka yawaita yin ɓarna a cikinsu.
और उनमें बहुत बिगाड़ पैदा किया
और उनमें बहुत से फ़साद फैला रखे थे
lalu mereka berbuat banyak kerusakan dalam negeri itu,
(Lalu mereka berbuat banyak kerusakan dalam negeri itu) dengan melakukan pembunuhan dan kelaliman lainnya.
Sehingga mereka banyak membuat kerusakan dengan bersikap ingkar dan zalim.
e seminarono la corruzione,
その地に邪悪を増長させた。
그곳에서 해악을 더해만 갔 으니
جا خراپه و تاوان و گوناهی زۆریان ئه‌نجامده‌دا.
അവിടെ കുഴപ്പം വര്‍ദ്ധിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തവരാണവര്‍.
അവരവിടെ കുഴപ്പം പെരുപ്പിച്ചു.
Lalu mereka melakukan dengan banyaknya kerosakan dan bencana di negeri-negeri itu.
En het verderf op de aarde vermeerderden?
En die toen steeds meer verderf brachten?
En daarin veelvuldig verderf zaaiden?
og spredte ufred og fordervelse?
I szerzyli w nim zgorszenie,
نو په دغو كې يې فساد ډېر كړى و
E multiplicaram, nela, a corrupção,
şi o umplu de stricăciune?
и умножали там порчу [неверие и ослушание Аллаху, и устраивали произвол над Его рабами]?
и приумножали на ней порок.
и умножали там порчу?
и распространяли в них много нечестия.
и распространяли в них много нечестия.
и своим неверием и несправедливостью приумножали в них нечестие.
и приумножали в них нечестие?
И множил зло на ней?
И в них распространяли нечестие:
پوءِ منجھن گھڻو فساد ڪيائون.
12 Kuna badiyay dhexdiisa fassaadka.
Dhe në të shtuan shkatërrimin.
Dhe në të e shtuan shkatërrimin,
dhe shtonin ngatërresat,
och de störde ordningen och spred överallt sedefördärv,
Wakakithirisha humo ufisadi?
அன்றியும், அவற்றில் குழப்பத்தை அதிகப்படுத்தினர்.
ва дар онҳо бисёр фасод карданд.
แล้วก่อความเสียหายอย่างมากมายในหัวเมืองเหล่านั้น
Oralarda çok kötülük etmişlerdi.
Böylece oralarda fesadı yaygınlaştırmış-arttırmışlardı.'
Vadide kayaları kesip yontan Semud milletine, memleketlerde aşırı giden, oralarda bozgunculuğu artıran, sarsılmaz bir saltanat sahibi Firavun'a Rabbinin ne ettiğini görmedin mi?
Derken bozgunculuğu çoğalttılar oralarda.
Ve oralarda bozgunu çoğaltmışlardı.
feekŝerû fîhe-lfesâd.
Oralarda kötülüğü çoğalttılar.
Oralarda çok bozgunculuk yapmışlardı.
Oralarda fesat ve bozgun çıkarıp, nizamı altüst ettiler.
Oralarda kötülükleri yaygınlaştırmışlardı.
Вә, фәсәд золым эшләрне күп эшләделәр.
ئۇ يەرلەردە بۇزغۇنچىلىقنى كۆپ قىلدى
پھر انہوں نے بہت فساد پھیلایا
اور ان میں بہت سی خرابیاں کرتے تھے
اور خوب فساد کیا
اور بہت فساد مچا رکھا تھا
پھر ان میں بہت فساد پھیلایا
اور ان میں بہت فساد پھیلایا تھا
اوران میں بہت فساد پھیلایا تھا۔
پھر ان میں بڑی فساد انگیزی کی تھی،
Улар у(ўлка)ларда бузғунчиликни кўпайтирдилар.
乃多行不义,
乃多行不義,
89
13
الفجر
30
Al-Fajr
The Dawn
Meccan
10
1
فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ
فَصَبَّ عَلَيهِم رَبُّكَ سَوطَ عَذابٍ
فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ
فصب عليهم ربك سوط عذاب
فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ
በእነርሱ ላይም ጌታህ የቅጣትን አለንጋ አወረደባቸው፡፡
«فصبَّ عليهم ربك سوط» نوع «عذاب».
هؤلاء الذين استبدُّوا، وظلموا في بلاد الله، فأكثروا فيها بظلمهم الفساد، فصب عليهم ربُّك عذابا شديدا. إنَّ ربك -أيها الرسول- لبالمرصاد لمن يعصيه، يمهله قليلا ثم يأخذه أخْذَ عزيز مقتدر.
Nəhayət, Rəbbin onlara əzab qamçısı endirdi.
Rəbbin də onları əzabla qamçıladı.
Iwwet iten Mass ik, s ujekwav uâaqeb.
Тогава твоят Господ стовари върху тях бича на мъчението.
অতঃপর আপনার পালনকর্তা তাদেরকে শাস্তির কশাঘাত করলেন।
সেইজন্য তোমার প্রভু তাদের উপরে হেনেছিলেন শাস্তির কশাঘাত।
pa je Gospodar tvoj – bič patnje na njih spustio,
Pa je Gospodar tvoj pustio na njih bič kazne.
Však Pán tvůj proti nim důtky trestající rozpoutal,
I snesl na ně Pán tvůj trestu bič,
Darum ließ dein Herr die Geißel der Strafe auf sie schütten.
Da schüttete dein Herr auf sie eine Geißel von Strafe aus.
Da ließ dein Herr auf sie die Geißel einer (schlimmen) Pein fallen.
dann über sie dein HERR eine Mischung von Peinigung ergoß?!
ފަހެ، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ އެއުރެންގެ މައްޗަށް عذاب ގެ ބާވަތްތައް އޮއްސެވިއެވެ.
So your Lord poured a scourge of punishment over them.
Therefore your Lord struck them hard with the means of punishment.
Thy Lord unloosed on them a scourge of chastisement;
So your Lord poured on them different kinds of severe torment.
So your Lord poured down upon them a scourge of punishment.
Then their Lord unloosed upon them the lash of chastisement.
So, your Lord poured on them different kinds of severe torment.
Therefore thy Lord poured on them the disaster of His punishment.
so your Lord poured on them lashes of punishment.
(Therefore) your Lord let loose upon them a scourge of punishment;
So your Lord poured upon them a scourge of punishment.
Thus, your Lord afflicted them with torment;
Therefore your Lord let down upon them a portion of the chastisement.
Fa<u>s</u>abba AAalayhim rabbuka saw<u>t</u>a AAa<u>tha</u>b<b>in</b>
so your Lord unleashed on them the scourge of punishment:
Therefore did thy Lord pour on them a scourge of diverse chastisements:
Así, tu Señor descargó con fuerza sobre ellos el látigo del castigo.
Tu Señor descargó sobre ellos el azote de un castigo.
Pero como consecuencia de eso tu Señor los azotó con un castigo,
پس پروردگارت تازیانه عذاب های گوناگون را بر آنان فرو ریخت.
و پروردگار تو تازيانه عذاب را بر سرشان فرود آورد.
پس پروردگارت تازيانه عذاب را بر سرشان كوفت
[تا آنکه‌] پروردگارت بر سر آنان تازیانه عذاب را فرونواخت،
پس پروردگارت تازیانه‌ی عذاب بر آنان فرود آورد.
تا آنکه خدای تو بر آنها تازیانه عذاب پی در پی فرستاد.
لذا پروردگار تو تازیانه‌ی عذاب را بر سر ایشان فرو ریخت (و شلّاق عذاب را پیاپی بر آنان فرو آورد). [[«صَبَّ»: فرو ریخت. در اینجا فرو ریختن به جای فرو آوردن استعمال شده است و اشاره به عذابهای شدید و پیاپی دارد. «سَوْطَ»: تازیانه. شلاّق.]]
و سرانجام پروردگارت تازیانه عذاب را بر سر آنان کشید
به همین سبب خداوند تازیانه عذاب را بر آنان فرو ریخت!
پس بریخت بر آنان پروردگار تو تازیانه عذاب‌
پس پروردگار تو تازيانه عذاب را بر آنها فرو ريخت.
پس پروردگارت بر (سروسامان)‌شان تازیانه‌ی عذابی فرو نواخت.
پس پروردگارت تازیانه عذاب را بر آنها فرود آورد.
Donc, ton Seigneur déversa sur eux un fouet du châtiment.
Sabõda haka Ubangijinka Ya zuba musu bũlãlar azãba.
अततः तुम्हारे रब ने उनपर यातना का कोड़ा बरसा दिया
तो तुम्हारे परवरदिगार ने उन पर अज़ाब का कोड़ा लगाया
karena itu Tuhanmu menimpakan kepada mereka cemeti azab,
(Karena itu Rabbmu menimpakan kepada mereka cemeti) sejenis (azab.)
Lalu Tuhanmu menurunkan bermacam siksaan yang menyala kepada mereka.
e il tuo Signore calò su di loro la frusta del castigo.
それであなたの主は,懲罰の鞭をかれらに浴びせかけられた。
주님께서 그들 위에 여러가 지의 응벌을 내렸노라
(دوای ماوه‌یه‌کی دیاریکراو) په‌روه‌ردگاری تۆ سزاو خه‌شـم و قینی خۆی ڕژاند به‌سه‌ریاندا و ته‌فرو تونای کردن.
അതിനാല്‍ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് അവരുടെ മേല്‍ ശിക്ഷയുടെ ചമ്മട്ടി വര്‍ഷിച്ചു.
അപ്പോള്‍ നിന്റെ നാഥന്‍ അവര്‍ക്കുമേല്‍ ശിക്ഷയുടെ ചാട്ടവാര്‍ വര്‍ഷിച്ചു.
Dengan yang demikian, Tuhanmu mencurahkan ke atas mereka berbagai paluan azab;
Daarom stortte de Heer verschillende soorten van kastijdingen over hen uit;
Toen liet God de gesel van de bestraffing over hen heen gaan.
Toen deed jouw Heer de gesel van de bestraffing op hen neerdalen.
Men Herren lot tuktens svepe ramme dem!
Tak iż twój Pan spuścił na nich bicz kary.
نو ستا رب په دوى باندې د عذاب قمچینه (كروړه) نازله كړه
Pelo que o teu Senhor lhes infligiu variados castigos?
Domnul tău i-a plesnit cu biciul osândei,
Пролил на них Господь твой бич наказания [очень жестоко наказал их].
И обрушил твой Господь на них бич наказания.
Пролил на них Господь твой бич наказания.
Тогда твой Господь пролил на них бич мучений. [[Это относится к адитам, самудянам, Фараону и всем, кто последовал их примеру, бесчинствовал и причинял страдания рабам Аллаха, мешая им исповедовать истинную религию и благоустраивать свою жизнь. Они совершали всевозможные грехи, исповедовали безбожие, враждовали с посланниками и мешали людям встать на путь Аллаха. Когда же их заносчивость достигла такой степени, что их погибель стала неизбежна, Аллах низвел на них свою кару.]]
Тогда твой Господь пролил на них бич мучений.
Тогда твой Господь обрушил на них различные мучительные (виды) наказания.
Тогда твой Господь обрушил на них [тяжкую] плеть наказания:
На них обрушил твой Господь Бич разных наказаний, -
За то Господь твой пролил на них бич наказания.
تنھنڪري تنھنجي پالڻھار مٿن عذاب جو چھبڪ وھايو.
Markaasaana Eeba ku shubay Caddibaad daran.
E All-llahu kundër tyre lëshoi lloj-lloj dënimesh.
Andaj Zoti yt i goditi me shufrën e dënimit,
andaj Zoti yt, e lëshoi mbi ta kamxhikun e dënimit (lloj-lloj dënimesh),
och därför lät din Herre straffets piska vina över dem.
Basi Mola wako Mlezi aliwapiga mjeledi wa adhabu.
எனவே, உம்முடைய இறைவன் அவர்கள் மேல் வேதனையின் சாட்டையை எறிந்தான்.
Ва Парвардигори ту тозиёнаи азобро бар сарашон фуруд овард.
ดังนั้นพระเจ้าของเจ้าจึงกระหน่ำการลงโทษนานาชนิดบนพวกเขา
Bu yüzden Rabbin onların üzerine azab kırbacını çarptı.
Bundan dolayı, Rabbin, onların üzerine bir azap kamçısı çarpıverdi.
Rabbin onları azap kırbacından geçirmiştir.
Derken Rabbin de onlara bir azap kamçısıdır, yağdırdı.
Bu yüzden Rabbin, üzerlerine azap kamçısını yağdırıverdi.
feṣabbe `aleyhim rabbüke sevṭa `aẕâb.
Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı.
Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı.
Bu yüzden senin Rabbin de onların üstüne azap kamçıları yağdırdı.
Nitekim, Rabbin de üstlerine türlü felaketler yağdırdı.
Раббың аларга койды ґәзаб камчысын.
پەرۋەردىگارىڭ ئۇلارغا قاتتىق ئازابنى نازىل قىلدى
پھر ان پر تیرے رب نے عذاب کا کوڑا پھینکا
تو تمہارے پروردگار نے ان پر عذاب کا کوڑا نازل کیا
تو پھر خدا نے ان پر عذاب کے کوڑے برسادیئے
آخر تیرے رب نے ان سب پر عذاب کا کوڑا برسایا
تو ان پر تمہارے رب نے عذاب کا کوڑا بقوت مارا،
آخرکار تمہارے رب نے ان پر عذاب کا کوڑا برسا دیا
تو آپ کے پروردگار نے ان پر عذاب کا کَوڑا برسایا۔
تو آپ کے رب نے ان پر عذاب کا کوڑا برسایا،
Бас, Роббинг уларнинг бошига турли азобларни қуйди.
故你的主把一种刑罚,倾注在他们身上。
故你的主把一種刑罰,傾注在他們身上。
89
14
الفجر
30
Al-Fajr
The Dawn
Meccan
10
1
إِنَّ رَبَّكَ لَبِالْمِرْصَادِ
إِنَّ رَبَّكَ لَبِالمِرصادِ
إِنَّ رَبَّكَ لَبِالْمِرْصَادِ
إن ربك لبالمرصاد
إِنَّ رَبَّكَ لَبِٱلْمِرْصَادِ
ጌታህ በመጠባበቂያ ላይ ነውና፡፡
«إن ربك لبالمرصاد» يرصد أعمال العباد فلا يفوته منها شيء ليجازيهم عليها.
هؤلاء الذين استبدُّوا، وظلموا في بلاد الله، فأكثروا فيها بظلمهم الفساد، فصب عليهم ربُّك عذابا شديدا. إنَّ ربك -أيها الرسول- لبالمرصاد لمن يعصيه، يمهله قليلا ثم يأخذه أخْذَ عزيز مقتدر.
Şübhəsiz ki, Rəbbin (bəndələrinin bütün əməllərini) baxıb görür.
Həqiqətən, sənin Rəbbin nəzarət edir.
Ih, Mass ik d Amâassi.
Твоят Господ надзирава.
নিশ্চয় আপনার পালকর্তা সতর্ক দৃষ্টি রাখেন।
নিঃসন্দেহ তোমার প্রভু তো প্রহরামঞ্চে রয়েছেন।
jer, Gospodar tvoj je, zaista, u zasjedi.
Uistinu, Gospodar tvoj je u zasjedi.
neb Pán tvůj neustále na číhané stál.
neb Pán tvůj stále na číhané jest.
Wahrlich, dein Herr ist auf der Hut.
Gewiß, dein Herr wartet ja (auf sie).
Dein Herr liegt auf der Lauer.
Gewiß, dein HERR ist doch wachend.
ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ (އެއުރެން ކުރާ ކަންތައް) ބެއްލެވުމުގައި ވޮޑިގެންވާކަން ކަށަވަރެވެ.
Your Lord is certainly in wait.
Indeed nothing is hidden from the sight of your Lord.
surely thy Lord is ever on the watch.
Verily, your Lord is Ever Watchful (over them).
Your Lord is on the lookout.
Truly your Lord is ever watchful.
Verily, your Lord is Ever Watchful.
Lo! thy Lord is ever watchful.
Indeed your Lord is in ambush.
indeed, your Lord is ever watchful.
Indeed, your Lord is in observation.
your Lord keeps an eye on (all evil-doing people).
Most surely your Lord is watching.
Inna rabbaka labi<b>a</b>lmir<u>sa</u>d<b>i</b>
for, indeed, your Sustainer is ever on the watch!
For thy Lord is (as a Guardian) on a watch-tower.
En verdad, tu Señor está siempre vigilante.
Tu Señor está, sí, al acecho.
tu Señor está atento [a las acciones de la gente].
بی تردید پروردگارت در کمین گاه است؛
زيرا پروردگارت به كمينگاه است.
به تحقيق پروردگار تو البته در كمين است
زیرا پروردگار تو سخت در کمین است.
همانا پروردگارت در کمین‌گاه است.
خدای تو البته در کمینگاه (ستمکاران) است.
مسلّماً پروردگار تو در کمین (مردمان و مترصّد اعمال ایشان) است. [[«الْمِرْصَادِ»: کمینگاه (نگا: توبه / 5، نبأ / 21). در کمین بودن خداوند، کنایه از احاطه شامل و مراقبت کامل خدا است، به گونه‌ای که همگان را می‌پاید و بر اعمالشان نظارت می‌نماید و کسی و چیزی از حیطه قدرت و دسترس سلطه او خارج نمی‌باشد.]]
بی‌گمان پروردگارت در کمینگاه است‌
به یقین پروردگار تو در کمینگاه (ستمگران) است!
همانا پروردگار تو است در کمینگاه‌
هر آينه پروردگارت در كمينگاه است.
بی‌گمان پروردگارت بی‌امان در کمین (آنان) است.
قطعاً پروردگار تو در کمین طغیانگران است و آنان را سزا خواهد داد.
Car ton Seigneur demeure aux aguets.
Lalle ne, Ubangijinka Yana nan a mafaka.
निस्संदेह तुम्हारा रब घात में रहता है
बेशक तुम्हारा परवरदिगार ताक में है
sesungguhnya Tuhanmu benar-benar mengawasi.
(Sesungguhnya Rabbmu benar-benar mengawasi) semua amal perbuatan hamba-hamba-Nya, maka tiada sesuatu pun yang terlewat dari-Nya di antara amal-amal perbuatan itu, supaya Dia membalasnya kepada mereka.
Sesungguhnya Tuhanmu benar-benar mengawasi perbuatan manusia. Dia menghitung dan memberikan balasan kepada mereka atas perbuatan itu.
In verità il tuo Signore è all'erta.
本当にあなたの主は監視の塔におられる。
실로 그대 주님은 항상 감시하고 계시니라
به‌ڕاستی په‌روه‌ردگاری تۆ هه‌میشه و به‌رده‌وام ئاماده‌یه که تۆڵه له سته‌مکاران بسێنێت.
തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് പതിയിരിക്കുന്ന സ്ഥാനത്തു തന്നെയുണ്ട്‌.
നിന്റെ നാഥന്‍ പതിസ്ഥലത്തു തന്നെയുണ്ട്; തീര്‍ച്ച.
Sesungguhnya Tuhanmu tetap mengawas dan membalas, (terutama balasan akhirat)
Want, waarlijk, uw Heer is op een wachttoren, als hij de daden der menschen beschouwt.
Jouw Heer ligt in de hinderlaag.
Voorwaar, jouw Heer is zeker waakzaam.
Herren er på vakt!
Zaprawdę, twój Pan pilnie wszystko obserwuje!
بېشكه ستا رب یقینًا په ځاى د انتظار كې دى
Atenta para o fato de que o teu Senhor está sempre alerta.
căci Domnul tău este asupra tuturor Veghetor.
Поистине, Господь твой – однозначно, в засаде [всегда наблюдает за всеми делами Своих рабов].
Поистине, твой Господь все видит.
Ведь Господь твой - в засаде.
Воистину, твой Господь - в засаде (предоставляет отсрочку грешникам, чтобы затем неожиданно наказать их за ослушание). [[Он подстерегает ослушников, дает им небольшую отсрочку, а затем хватает их могучей хваткой.]]
Воистину, твой Господь - в засаде (предоставляет отсрочку грешникам, чтобы затем неожиданно наказать их за ослушание).
Поистине, твой Господь наблюдает за деяниями людей, считает и записывает их, а потом воздаст за них.
Воистину, твой Господь - [словно] в засаде.
Поистине, Он зрит во все!
Потому что Господь твой на месте наблюдения.
بيشڪ تنھنجو پالڻھار گھَٽَ (واري ھنڌ) ۾ (عملن کي ڏسندڙ) آھي.
Maxaayeelay Eebe waa u darbanyahay (abaalmarinta).
Pse Zoti yt është që përcjell (u rri në pritë).
Sepse Zoti yt është njëmend në pritë,
sepse, me të vërtetë, Zoti yt i pret ata në pusi (i përcjellë punët e tyre).
Din Herre förtröttas sannerligen [inte] i Sin vaksamhet!
Hakika Mola wako Mlezi yupo kwenye mavizio anawavizia.
நிச்சயமாக, உம்முடைய இறைவன் கண்காணித்துக் கொண்டு இருக்கிறன்றான்.
Зеро Парвардигорат дар камингоҳ аст.
แท้จริงพระเจ้าของเจ้านั้นทรงเฝ้าดูอย่างแน่นอน
Elbette Rabbin gözetleme yerindedir (her an kullarının fiillerini gözetlemektedir).
Çünkü senin Rabbin, gerçekten gözetleme yerindedir.
Doğrusu Rabbin hep gözetlemektedir.
Şüphe yok ki Rabbin kullarının yollarında, pusudadır, onları görüp gözetir.
Çünkü Rabbin tam gözetleme yerindedir/tam bir biçimde gözetlemektedir.
inne rabbeke lebilmirṣâd.
Çünkü Rabbin (her an) gözetlemededir.
Kuşkusuz Rabbin her an gözetlemededir.
Çünkü Rabbin hep gözetlemededir.
Rabbin sürekli gözetlemektedir.
Тәхкыйк синең Раббың фәсәд кылучы залимнәрне күзәтүче һәм аларны тотучыдыр.
پەرۋەردىگارىڭ (بەندىلەرنى) ئەلۋەتتە كۆزىتىپ تۇرغۇچىدۇر
بے شک آپ کا رب تاک میں ہے
بے شک تمہارا پروردگار تاک میں ہے
بے شک تمہارا پروردگار ظالموں کی تاک میں ہے
یقیناً تیرا رب گھات میں ہے
بیشک تمہارے رب کی نظر سے کچھ غائب نہیں،
حقیقت یہ ہے کہ تمہارا رب گھات لگائے ہوئے ہے
بےشک آپ(ص) کا پروردگار (ایسے لوگوں کی) تاک میں ہے۔
بیشک آپ کا رب (سرکشوں اور نافرمانوں کی) خوب تاک میں ہے،
Албатта, Роббинг кузатиб турувчидир. (У ким нима қилаётганини ўта аниқлик билан кузатиб туради. Кузатиб туриб туғёнга кетган, ҳаддидан ошган ва зулм қилганларнинг жазосини беради.)
你的主,确是监视的。
你的主,確是監視的。
89
15
الفجر
30
Al-Fajr
The Dawn
Meccan
10
1
فَأَمَّا الْإِنسَانُ إِذَا مَا ابْتَلَاهُ رَبُّهُ فَأَكْرَمَهُ وَنَعَّمَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَكْرَمَنِ
فَأَمَّا الإِنسانُ إِذا مَا ابتَلاهُ رَبُّهُ فَأَكرَمَهُ وَنَعَّمَهُ فَيَقولُ رَبّي أَكرَمَنِ
فَأَمَّا الْإِنْسَانُ إِذَا مَا ابْتَلَاهُ رَبُّهُ فَأَكْرَمَهُ وَنَعَّمَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَكْرَمَنِ
فأما الإنسان إذا ما ابتلاه ربه فأكرمه ونعمه فيقول ربي أكرمن
فَأَمَّا ٱلْإِنسَـٰنُ إِذَا مَا ٱبْتَلَىٰهُ رَبُّهُۥ فَأَكْرَمَهُۥ وَنَعَّمَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّىٓ أَكْرَمَنِ
ሰውማ ጌታው በሞከረው ጊዜ፣ ባከበረውና ባጣቀመውም (ጊዜ) «ጌታዬ አከበረኝ (አበለጠኝ)» ይላል፡፡
«فأما الإنسان» الكافر «إذا ما ابتلاه» اختبره «ربه فأكرمه» بالمال وغيره «ونعَّمه فيقول ربي أكرمن».
فأما الإنسان إذا ما اختبره ربه بالنعمة، وبسط له رزقه، وجعله في أطيب عيش، فيظن أن ذلك لكرامته عند ربه، فيقول: ربي أكرمن.
İnsana gəldikdə, nə zaman Rəbbin onu imtahana çəkib ehtiram etsə, ona bir ne’mət versə, o: “Rəbbim mənə ehtiram göstərdi!” –deyər.
İnsana gəlincə, Rəbbi onu sınayıb ehtiram göstərəndə və ona nemət verəndə: “Rəbbim mənə ehtiram göstərdi!”– deyər.
Amdan ma Ijeôôeb it Mass is, I$at it, Iga yas ccan, ad yini: "d Mass iw iyi Iâuzzen".
И ако неговият Господ го подложи на изпитание, като го почете и облагодетелства, човекът казва: “Моят Господ ме почете.”
মানুষ এরূপ যে, যখন তার পালনকর্তা তাকে পরীক্ষা করেন, অতঃপর সম্মান ও অনুগ্রহ দান করেন, তখন বলে, আমার পালনকর্তা আমাকে সম্মান দান করেছেন।
সুতরাং মানুষের বেলা -- যখন তার প্রভু তাকে পরীক্ষা করেন, ফলে তাকে সম্মান দেন ও তাকে অনুগ্রহ দান করেন, তখন সে বলে -- ''আমার প্রভু আমাকে সম্মান দিয়েছেন।’’
Čovjek, kada Gospodar njegov hoće da ga iskuša pa mu počast ukaže i blagodatima ga obaspe, rekne: "Gospodar moj je prema meni plemenito postupio!"
Pa što se tiče čovjeka, kad ga iskušava Gospodar njegov, pa mu ukaže čast i podari mu blagodat, tad kaže: "Gospodar moj mi ukaza čast!"
Co člověka se týče, když Pán jeho jej zkoušce podrobuje a štědrosti a dobrodiním jeho zahrnuje, pak on hovoří: "Pán můj mi poctu prokazuje.
A pokud se týče člověka, kdykoli zkouší jej Pán jeho tím, že ctí zahrnuje jej a milostí, říká: „Poctil mne Pán můj.“
Wenn aber der Mensch von seinem Herrn geprüft wird, indem Er ihm Wohltaten erweist und Gnaden auf ihn häuft, dann sagt er: "Mein Herr hat mich gewürdigt."
Was nun den Menschen angeht, wenn sein Herr ihn prüft und ihn da(bei) freigebig behandelt und ihm ein wonnevolles Leben verschafft, so sagt er: "Mein Herr behandelt mich freigebig."
Aber der Mensch, wenn sein Herr ihn prüft und großzügig behandelt und ihm ein angenehmes Leben schenkt, sagt: «Mein Herr behandelt mich großzügig.»
Also hinsichtlich des Menschen, wenn ER ihn prüft und ihm Würde und Wohltat erweist, so sagt er: "Mein HERR erwies mir Würde."
ފަހެ، އިންސާނާ ދަންނާށެވެ! އޭނާގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ، އޭނާ امتحان ކުރައްވައި، އަދި އޭނާ މާތްކުރައްވައި، އަދި އޭނާޔަށް نعمة ދެއްވައިފިހިނދު، ފަހެ، އޭނާ ބުނެތެވެ. ތިމަންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ތިމަން މާތްކުރައްވައިފިއެވެ.
As for man, whenever his Lord tries him and then is gracious and provides good things for him, he says: "My Lord has been gracious to me."
So man, whenever his Lord tests him by giving him honour and favours – thereupon he says, “My Lord has honoured me.”
As for man, whenever his Lord tries him, and honours him, and blesses him, then he says, 'My Lord has honoured me.'
As for man, when his Lord tries him by giving him honour and gifts, then he says (puffed up): "My Lord has honoured me."
As for man, whenever his Lord tests him, and honors him, and prospers him, he says, “My Lord has honored me.”
As for man, when his Lord tests him by exalting him and bestowing His bounties upon him, he says: “My Lord has exalted me.”
As for man, when his Lord tries him by giving him honor and bounties, then he says: "My Lord has honored me."
As for man, whenever his Lord trieth him by honouring him, and is gracious unto him, he saith: My Lord honoureth me.
As for man, whenever his Lord tests him, and grants him honour, and blesses him, he says, ‘My Lord has honoured me.’
As for man, when his Lord tests him by honoring him and favoring him, he says: 'My Lord, has honored me'
And as for man, when his Lord tries him and [thus] is generous to him and favors him, he says, "My Lord has honored me."
As for the human being, when his Lord tests him, honors him, and grants him bounty, he says, "God has honored me".
And as for man, when his Lord tries him, then treats him with honor and makes him lead an easy life, he says: My Lord honors me.
Faamm<u>a</u> alins<u>a</u>nu i<u>tha</u> m<u>a</u> ibtal<u>a</u>hu rabbuhu faakramahu wanaAAAAamahu fayaqoolu rabbee akraman<b>i</b>
As for man, when his Lord tests him, through honour and blessings, he says, "My Lord has honoured me,"
Now, as for man, when his Lord trieth him, giving him honour and gifts, then saith he, (puffed up), "My Lord hath honoured me."
En cuanto al ser humano, cuando su Señor le pone a prueba honrándole y bendiciéndole, dice: «Mi Señor me ha honrado.»
El hombre, cuando su Señor le prueba honrándolo y concediéndole gracias, dice: «¡Mi Señor me ha honrado!»
El ser humano, cuando su Señor lo agracia, dice: "Mi Señor me ha honrado [porque lo merezco]".
اما انسان، هنگامی که پروردگارش او را بیازماید و گرامی داردش و نعمتش بخشد، می گوید: پروردگارم [چون شایسته و سزاوار بودم] مرا گرامی داشت،
اما آدمى، چون پروردگارش بيازمايد و گرامى‌اش دارد و نعمتش دهد، مى‌گويد: پروردگار من مرا گرامى داشت.
اما آدمى را چون پروردگارش بيازمايد و او را گرامى داشته نعمتش دهد گويد: خدايم مرا گرامى داشت
اما انسان، هنگامی که پروردگارش وی را می‌آزماید، و عزیزش می‌دارد و نعمت فراوان به او می‌دهد، می‌گوید: «پروردگارم مرا گرامی داشته است.»
امّا انسان، هرگاه پروردگارش او را بیازماید و گرامیش دارد و نعمتش دهد، می‌گوید: «پروردگارم مرا گرامی داشته است.»
اما انسان (کم ظرف ضعیف بی صبر) چون خدا او را برای آزمایش و امتحان کرامت و نعمتی بخشد در آن حال (مغرور ناز و نعمت شود و) گوید: خدا مرا عزیز و گرامی داشت.
امّا انسان (آن انسانی که در پرتو ایمان عقل و خردش رشد نیافته است، و شخص خود را مقیاس همه چیز می‌پندارد) همین که پروردگارش او را بیازماید و برای این کار او را بزرگی ببخشد و بدو نعمت بدهد، خواهد گفت: پروردگارم مرا بزرگوار و گرامی و محترم و مکرم دیده است! (و این عزّت و نعمت، حق من و شایسته‌ی من است). [[«فَأَمَّا الإِنسَانُ»: شأن خدا چنان بود که گذشت، و امّا حال انسان. مراد انسان کافر یا سست ایمان و سست باور است (نگا: مؤمنون / 55 و 56، معارج / 19 - 22). «إِبْتَلاهُ»: او را آزمایش کرد (نگا: انبیاء / 35). «أَکْرَمَهُ»: سَروریش بخشید و بزرگیش داد. بدو جاه و مقام و قدرت و قوّت داد. «نَعَّمَهُ»: بدو نعمت و ثروت داد. دارا و ثروتمندش کرد. «أَکْرَمَنِی»: مرا گرامی و بزرگوار کرده است و شایسته احترام و اکرام دیده است. یکی از معانی باب افعال، چیزی یا کسی را بر صفتی دیدن است (نگا: گنجینه صرف). یعنی چنین فردی، جاه و مقام و ثروت و نعمت را نشانه عزّت و کرامت ذاتی خود در نزد پروردگار می‌شمارد و خویشتن را در خور چنین تفضّلی می‌داند.]]
اما انسان چون پروردگارش او را بیازماید و او را گرامی دارد و به او نعمت بخشد، [شاد و مغرور شود و] گوید پروردگارم مرا گرامی داشت‌
امّا انسان هنگامی که پروردگارش او را برای آزمایش، اکرام می‌کند و نعمت می‌بخشد (مغرور می‌شود و) می‌گوید: «پروردگارم مرا گرامی داشته است!»
اما انسان هر گاه بیازمایدش پروردگارش پس گرامیش دارد و نعمتش دهد گوید پروردگارم گرامیم داشت‌
اما آدمى را چون پروردگارش بيازمايد و او را گرامى دارد و نعمتش دهد، گويد: پروردگارم مرا گرامى داشت- چون شايسته اين گراميداشت بودم-.
پس اما انسان، هنگامی که پروردگارش وی را بیازماید و گرامیش بدارد، و نعمت به او دهد، گوید: «پروردگارم مرا گرامی داشته است.»
آری، آدمی این گونه است که وقتی پروردگارش او را می‌آزماید بدین طریق که عزیزش می‌دارد و نعمتش می‌بخشد، می‌گوید: پروردگارم مرا عزیز داشته و انجام هر کاری را بر من روا دانسته است.
Quant à l'homme, lorsque son Seigneur l'éprouve en l'honorant et en le comblant de bienfaits, il dit: «Mon Seigneur m'a honoré».
To, amma fa mutum idan Ubangijibsa Ya jarraba shi, wãto Yã girmama shi kuma Ya yi masa ni'ima, sai ya ce: "Ubangijina Ya girmama ni."
किन्तु मनुष्य का हाल यह है कि जब उसका रब इस प्रकार उसकी परीक्षा करता है कि उसे प्रतिष्ठा और नेमत प्रदान करता है, तो वह कहता है, "मेरे रब ने मुझे प्रतिष्ठित किया।"
लेकिन इन्सान जब उसको उसका परवरदिगार (इस तरह) आज़माता है कि उसको इज्ज़त व नेअमत देता है, तो कहता है कि मेरे परवरदिगार ने मुझे इज्ज़त दी है
Adapun manusia apabila Tuhannya mengujinya lalu dia dimuliakan-Nya dan diberi-Nya kesenangan, maka dia akan berkata: "Tuhanku telah memuliakanku".
(Adapun manusia) yakni orang kafir (apabila dia diuji) dikenakan ujian (oleh Rabbnya lalu dimuliakan-Nya) dengan harta benda dan lain-lainnya (dan diberi-Nya kesenangan, maka dia berkata, "Rabbku telah memuliakanku.")
Manusia, jika diuji oleh Tuhan dengan memperoleh kemuliaan, berbagai kenikmatan seperti harta, kehormatan dan kekuatan, ia akan berkata dengan sombong, "Tuhanku telah memuliakanku, karena aku memang berhak untuk itu."
Quanto all'uomo, allorché il suo Signore lo mette alla prova onorandolo e colmandolo di favore, egli dice: “Il mio Signore mi ha onorato”.
さて人間は主が御試みのため,寛大にされ恵みを授けられると,かれは,「主は,わたしに寛大であられます。」と言う。
주님께서 인간을 시험삼아 명예와 은혜를 베풀면 이것은 주 께서 내게 영광을 주시었노라 하 더라
جا کاتێک ئاده‌میزاد له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگاریه‌وه تاقی ده‌کرێته‌وه‌، زێزی لێ ده‌نێت و نازو نیعمه‌تی به‌سه‌ردا ده‌ڕێژێت، ده‌ڵێت: (به خوا وا دیاره‌) په‌روه‌ردگارم خۆشی ده‌وێم ڕێزم هه‌یه لای.
എന്നാല്‍ മനുഷ്യനെ അവന്‍റെ രക്ഷിതാവ് പരീക്ഷിക്കുകയും അങ്ങനെ അവനെ ആദരിക്കുകയും അവന് സൌഖ്യം നല്‍കുകയും ചെയ്താല്‍ അവന്‍ പറയും; എന്‍റെ രക്ഷിതാവ് എന്നെ ആദരിച്ചിരിക്കുന്നു എന്ന്‌.
എന്നാല്‍ മനുഷ്യനെ അവന്റെ നാഥന്‍ പരീക്ഷിക്കുകയും, അങ്ങനെ അവനെ ആദരിക്കുകയും അനുഗ്രഹിക്കുകയും ചെയ്താല്‍ അവന്‍ പറയും: “എന്റെ നാഥന്‍ എന്നെ ആദരിച്ചിരിക്കുന്നു.”
(Dalam pada itu manusia tidak menghiraukan balasan akhirat), oleh yang demikian, maka kebanyakan manusia apabila diuji oleh Tuhannya dengan dimuliakan dan dimewahkan hidupnya, (ia tidak mahu bersyukur tetapi terus bersikap takbur) serta berkata dengan sombongnya: "Tuhanku telah memuliakan daku!"
Daarom als zijn Heer hem (door voorspoed) beproeft, en hem eert en goed voor hem is. Zegt de mensch: Mijn Heer eert mij.
Maar de mens zegt, wanneer zijn Heer hem op de proef stelt en hem dan mild behandelt en een aangenaam leven geeft: "Mijn Heer heeft mij mild behandeld."
Wat de mens betreft, wanneer zijn Heer hem op de proef stelt en hem aanzien geeft en hem genietingen schenkt, dan zegt hij: "Mijn Heer heeft mij geëerd."
Når Herren setter mennesket på prøve ved ære og velstand, sier det: «Herren har hedret meg!»
A człowiek, kiedy Pan go doświadcza - uszanowawszy go i obdarzywszy dobrodziejstwami - mówi: "Mój Pan mnie uszanował!"
نو هر چې انسان دى، كله چې ده لره خپل رب وازمايي، پس ده ته عزت وركړي او ده ته نعمت وركړي، نو دى وايي: زما رب ما ته عزت راكړ
Quanto ao homem, quando seu Senhor o experimenta, honrando-o e agraciando-o, diz (empertigado): Meu Senhor me honra!
Când omul este pus la încercare de Domnul său, cinstindu-l şi copleşindu-l cu daruri, atunci spune: “Domnul meu mă cinsteşte!”
А человек, когда ис­пытывает его Господь его, почтит [сделает уважаемым среди людей] и оделит благами [богатством], тогда он говорит: «Господь мой почтил меня [[Когда Аллах испытывает Своего раба наделив его богатством, и сделав его почтенным (уважаемым) среди людей посредством его имущества, и уширив ему пропитание, неблагодарный Аллаху человек начинает радоваться думая, что это и есть истинный почет, и он начинает ощущать себя счастливым. И человек даже не предполагает, что это является испытанием (посредством богатства) от его Господа.]]!»
Когда Господь испытывает человека, проявляя к нему щедрость и наделяя его благами, тот говорит: «Мой Господь проявил ко мне щедрость».
А человек, когда испытает его Господь, почтит и облагодетельствует, тогда он говорит: "Господь мой почтил меня!"
Когда Господь испытывает человека, оказывая ему милость и одаряя его благами, тот говорит: «Господь мой почтил меня!»
Когда Господь испытывает человека, оказывая ему милость и одаряя его благами, тот говорит: «Господь мой почтил меня!».
Человек же, когда Господь, подвергая его испытанию, почтит его и одарит богатством, достоинством и властью, прельщаясь этим, говорит: "Господь мой почтил меня и одарил этими благами, потому что я достоин их".
Человек же, когда Господь ради испытания почтит и одарит его милостями, говорит [горделиво]: "Господь мой почтил меня".
Когда, испытывая человека, Бог осыпает благоденствием его, Глаголет человек надменно: "Господь почтил меня Своим благоволеньем".
Так, что же человек? Как скоро Господь его, испытывая его, возвышает его, облаготворяет его; тогда он говорит: "Господь мой возвышает меня!"
پوءِ ماڻھو کي جڏھن سندس پالڻھار (ھن طرح) پرکيندو آھي جو اُن کي مانوارو ڪندو آھي ۽ نعمت ڏيندو اٿس، ته چوندو آھي ته منھنجي پالڻھار مون کي نوازيو.
Marks Eebe Dadka imtixaano xoolana ugu nicmeeyo wuxuu dhihi (kan xun) waa lai sharrifay (isagoo faani).
E njeriu, kur e sprovon Zoti i tij, e nderon dhe e begaton, ai thotë: “Zoti im më ka nderuar!”
Ndërsa njeriu, kur do Zoti i tij ta sprovojë, e nderon dhe e shpërblen me dhunti, thot: “Zoti im më ka respektuar”.
Por, Perëndia kur ta provojë njeriun e ta dhurojë me begati, (ai) thotë: “Zoti im është sjellë në mënyrë bujar endaj meje!”
MEN vad människan beträffar säger hon, var gång hennes Herre för att pröva henne låter henne nå ära och välstånd: "Min Herre har hedrat mig [på grund av mina förtjänster]."
Ama mtu anapo jaribiwa na Mola wake Mlezi, akamkirimu na akamneemesha, husema: Mola wangu Mlezi amenikirimu!
ஆனால், இறைவன் மனிதனுக்கு கண்ணியப்படுத்தி, பாக்கியம் அளித்து அவனைச் சோதிக்கும் போது அவன்; "என் இறைவன் என்னை கண்ணியப்படுத்தியுள்ளான்" என்று கூறுகிறான்.
Аммо одамӣ, чута Парвардигораш биёзмояд ва гиромиаш дорад ва неъматаш диҳад, мегӯяд: «Парвардигори ман маро гиромӣ дошт».
ส่วนมนุษย์นั้น เมื่อพระเจ้าของเขาทรงทดสอบเขา โดยทรงให้เกียรติเขาและทรงโปรดปรานเขา เขาก็จะกล่าวว่าพระเจ้าของฉันทรงยกย่องฉัน
Fakat insan öyledir; Rabbi ne zaman kendisini sınayıp ona ikramda bulunur, ona ni'met verirse: "Rabbim bana ikram etti" der.
Fakat insan; ne zaman Rabbi kendisini bir denemeden geçirse, ona bir keremde bulunsa, nimetler verse: "Rabbim bana ikram etti" der.
Rabbin denemek için bir insana iyilik edip, nimet verdiği zaman, o: "Rabbim beni şerefli kıldı" der.
İnsan, öyle bir mahluktur ki Rabbi, onu sınadı da büyüttü, ve nimetler verdi mi, Rabbim der, layıktım da büyüttün beni.
İnsan böyledir; Rabbi kendisini deneyip de ona cömert davranır, nimet yağdırırsa: "Rabbim bana ikramda bulundu!" der.
feemme-l'insânü iẕâ me-btelâhü rabbühû feekramehû vene``amehû feyeḳûlü rabbî ekramen.
İnsan var ya, Rabbi kendisini imtihan edip de ikramda bulunduğunda ve bol nimet verdiğinde "Rabbim bana ikram etti" der.
Ama insan, her ne zaman Rabbi onu sınayıp da ikramda bulunur, nimet verirse, "Rabbim bana ikram etti." der.
Rabbi, insanı denemek için ona değer verip, nimetlere gark edince o: “Rabbim hakkım olan ikramı yaptı.” der.
Rabbi, sınamak için insana bolca verip sevindirdiği zaman, "Rabbim bana cömert davrandı," der.
Әмма адәм баласы Раббысы аны дөнья байлыгы илә мүбтәлә кылса һәм дөнья эшләрендә кешеләр арасында хөрмәтле итсә, ул мине Аллаһ хөрмәтләде, дип, дөнья байлыгы белән генә үзен Аллаһуның дусты саныйдыр.
پەرۋەردىگارى ئىنساننى سىناپ ئەزىز قىلسا ۋە ئۇنىڭغا نېمەت بەرسە، ئۇ پەرۋەردىگارىم مېنى ئەزىز قىلدى» دەيدۇ
لیکن انسان تو ایسا ہے کہ جب اسے اس کا رب آزماتا ہے پھر اسے عزت اور نعمت دیتا ہے تو کہتا ہے کہ میرے رب نے مجھے عزت بخشی ہے
مگر انسان (عجیب مخلوق ہے کہ) جب اس کا پروردگار اس کو آزماتا ہے تو اسے عزت دیتا اور نعمت بخشتا ہے۔ تو کہتا ہے کہ (آہا) میرے پروردگار نے مجھے عزت بخشی
لیکن انسان کا حال یہ ہے کہ جب خدا نے اس کو اس طرح آزمایا کہ عزّت اور نعمت دے دی تو کہنے لگا کہ میرے رب نے مجھے باعزّت بنایا ہے
انسان (کا یہ حال ہے کہ) جب اسے اس کا رب آزماتا ہے اور عزت ونعمت دیتا ہے تو وه کہنے لگتا ہے کہ میرے رب نے مجھے عزت دار بنایا
لیکن آدمی تو جب اسے اس کا رب آزمائے کہ اس کو جاہ اور نعمت دے، جب تو کہتا ہے میرے رب نے مجھے عزت دی،
مگر انسان کا حال یہ ہے کہ اس کا رب جب اُس کو آزمائش میں ڈالتا ہے اور اُسے عزت اور نعمت دیتا ہے تو وہ کہتا ہے کہ میرے رب نے مجھے عزت دار بنا دیا
لیکن انسان (کا حال یہ ہے کہ) جب اس کا پروردگار اسے آزماتا ہے اور اسے عزت و نعمت دیتا ہے تو وہ کہتا ہے کہ میرے پروردگار نے میری عزت افزائی کی۔
مگر انسان (ایسا ہے) کہ جب اس کا رب اسے (راحت و آسائش دے کر) آزماتا ہے اور اسے عزت سے نوازتا ہے اور اسے نعمتیں بخشتا ہے تو وہ کہتا ہے: میرے رب نے مجھ پر کرم فرمایا،
Бас, қачон инсонни Роббиси синаш учун икром қилса ва неъмат берса: «Мени Роббим икром қилди», дейдир.
至於人,当他的主考验他,故优待他,而且使他过安逸生活的时候,他说:我的主优待我了。
至於人,當他的主考驗他,故優待他,而且使他過安逸生活的時候,他說:「我的主優待我了。」
89
16
الفجر
30
Al-Fajr
The Dawn
Meccan
10
1
وَأَمَّا إِذَا مَا ابْتَلَاهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَهَانَنِ
وَأَمّا إِذا مَا ابتَلاهُ فَقَدَرَ عَلَيهِ رِزقَهُ فَيَقولُ رَبّي أَهانَنِ
وَأَمَّا إِذَا مَا ابْتَلَاهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَهَانَنِ
وأما إذا ما ابتلاه فقدر عليه رزقه فيقول ربي أهانن
وَأَمَّآ إِذَا مَا ٱبْتَلَىٰهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّىٓ أَهَـٰنَنِ
በሞከረውና በእርሱ ላይ ሲሳዩን ባጠበበ ጊዜማ «ጌታዬ አሳነሰኝ» ይላል፡፡
«وأما إذا ما ابتلاه فقدره» ضيق «عليه رزقه فيقول ربي أهانن».
وأما إذا ما اختبره، فضيَّق عليه رزقه، فيظن أن ذلك لهوانه على الله، فيقول: ربي أهانن.
Amma nə zaman (Rəbbin) onu imtahana çəkib ruzisini əskiltsə: “Rəbbim məni alçaltdı (mənə xor baxdı)!” – söyləyər.
Amma onu sınamaq üçün ruzisini azaldanda: “Rəbbim məni alçaltdı!”– deyər.
Wanag, ma Ijeôôeb it, I$at it kan s lmizan, ad yini: "d Mass iw iyi Igelzen".
А ако го подложи на изпитание, като ограничи препитанието му, казва: “Моят Господ ме оскърби.”
এবং যখন তাকে পরীক্ষা করেন, অতঃপর রিযিক সংকুচিত করে দেন, তখন বলেঃ আমার পালনকর্তা আমাকে হেয় করেছেন।
আর যখন তিনি তাকে পরীক্ষা করেন, ফলে তার প্রতি তার জীবনোপকরণ মেপে-জোখে দেন, তখন সে বলে -- ''আমার প্রভু আমাকে হীন করেছেন।’’
A kad mu, da bi ga iskušao, opskrbu njegovu oskudnom učini, onda rekne: "Gospodar moj me je napustio!"
A kad ga iskušava, pa mu uskrati opskrbu njegovu, tad kaže: "Gospodar moj me prezreo!"
Když naopak jej zkouší tím, že příděl obživy mu odměřuje, pak on hovoří: "Pán můj mě ponižuje."
A když zkouší jej tím, že odměřuje mu dary své, říká: „Pohanil mne Pán můj!“
Wenn Er ihn aber prüft, indem Er ihm seine Versorgung verkürzt, dann sagt er: "Mein Herr hat mich erniedrigt."
Was (ihn) aber angeht, wenn Er ihn prüft und ihm da(bei) seine Versorgung bemißt, so sagt er: "Mein Herr setzt mich der Schmach aus."
Wenn Er ihn aber prüft und ihm seinen Lebensunterhalt bemessen zuteilt, sagt er: «Mein Herr läßt mich Schmach erleiden.»
Und hinsichtlich dessen, wenn ER ihn prüft und ihm sein Rizq wenig macht, so sagt er: "Mein HERR erniedrigte mich."
އަދި ދަންނާށެވެ! އެކަލާނގެ، އެ އިންސާނާ امتحان ކުރައްވައި، އަދި އޭނާގެ رزق ދަތިކުރައްވައިފިހިނދު، ފަހެ، އޭނާ ބުނެތެވެ. ތިމަންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ، ތިމަން ނިކަމެތިކުރައްވައިފިއެވެ.
But when He tries him by restraining his means, he says: "My Lord despises me."
And if He tests him and restricts his livelihood – thereupon he says, “My Lord has degraded me!”
But when he tries him and stints for him his provision, then he says, 'My Lord has despised me.'
But when He tries him, by straitening his means of life, he says: "My Lord has humiliated me!"
But whenever He tests him, and restricts his livelihood for him, he says, “My Lord has insulted me.”
But when He tests him by straitening his sustenance, he says: “My Lord has humiliated me.”
But when He tries him by straitening his means of life, he says: "My Lord has humiliated me!"
But whenever He trieth him by straitening his means of life, he saith: My Lord despiseth me.
But when He tests him and tightens for him his provision, he says, ‘My Lord has humiliated me.’
But when He tests him by restricting his provision, he says: 'My Lord has humiliated me'
But when He tries him and restricts his provision, he says, "My Lord has humiliated me."
However, when his Lord tests him by a measured amount of sustenance, he says, "God has disgraced me".
But when He tries him (differently), then straitens to him his means of subsistence, he says: My Lord has disgraced me.
Waamm<u>a</u> i<u>tha</u> m<u>a</u> ibtal<u>a</u>hu faqadara AAalayhi rizqahu fayaqoolu rabbee ah<u>a</u>nan<b>i</b>
but when He tests him by straitening his means of livelihood, he says, "My Lord has disgraced me."
But when He trieth him, restricting his subsistence for him, then saith he (in despair), "My Lord hath humiliated me!"
Pero cuando le pone a prueba ajustándole la provisión, dice: «Mi Señor me ha humillado.»
En cambio. cuando le prueba restringiéndole su sustento, dice: «¡Mi Señor me ha despreciado!»
En cambio cuando lo pone a prueba restringiendo su sustento, dice: "Mi Señor me ha despreciado [y no ha tenido en cuenta mis méritos]".
و اما چون او را بیازماید، پس روزی اش را بر او تنگ گیرد، گوید: پروردگارم مرا خوار و زبون کرد.
و چون بيازمايدش و رزق بر او تنگ گيرد، مى‌گويد: پروردگار من مرا خوار ساخت.
و اما چون او را بيازمايد و روزيش را تنگ سازد پس گويد: پروردگارم مرا خوار كرد
و اما چون وی را می‌آزماید و روزی‌اش را بر او تنگ می‌گرداند، می‌گوید: «پروردگارم مرا خوار کرده است.»
ولی هرگاه او را بیازماید و روزی او را تنگ سازد، می‌گوید: «پروردگارم مرا خوار کرده است.»
و چون او را باز برای آزمودن تنگ روزی کند (دلتنگ و غمین شود و) گوید: خدا مرا خوار گردانید.
و امّا زمانی که پروردگارش او را بیازماید و برای این کار روزی او را تنگ و کم نماید، خواهد گفت: پروردگارم مراخوار و زبون داشته است (و با فقر و فاقه، ذلیل و حقیرم نموده است). [[«قَدَرَ»: تنگ کرد. کم کرد (نگا: رعد / 26، قصص / 82، اسراء / 30). «أَهَانَنِی»: به من اهانت کرده است. خوار و ناچیزم داشته است.]]
و اما چون او را [به بلا و محنت‌] بیازماید و روزی او را بر او تنگ گیرد، [بی‌صبری و ناسپاسی کند و] گوید پروردگارم مرا خوار داشت‌
و امّا هنگامی که برای امتحان، روزیش را بر او تنگ می‌گیرد (مأیوس می‌شود و) می‌گوید: «پروردگارم مرا خوار کرده است!»
و اما هر گاه بیازمایدش پس تنگ گیرد بر او روزیش را گوید پروردگارم خوارم ساخت‌
و اما چون او را بيازمايد و روزى‌اش را بر او تنگ سازد، گويد: پروردگارم مرا خوار و زبون كرد- به سبب اين ابتلا-.
و اما هنگامی که بیازمایدش، پس روزی‌اش را بر او تنگ گرداند، گوید: «پروردگارم به من اهانت کرده است.»
و امّا وقتی او را می‌آزماید بدین طریق که روزی را بر او تنگ می‌گیرد، می‌گوید: پروردگارم مرا خوار شمرده است.
Mais par contre, quand Il l'éprouve en lui restreignant sa subsistance, il dit: «Mon Seigneur m'a avili».
Kuma idan Ya jarraba shi, wãto Ya ƙuntata masa abincinsa, sai ya ce: "Ubangijina Ya walãkanta ni."
किन्तु जब कभी वह उसकी परीक्षा इस प्रकार करता है कि उसकी रोज़ी नपी-तुली कर देता है, तो वह कहता है, "मेरे रब ने मेरा अपमान किया।"
मगर जब उसको (इस तरह) आज़माता है कि उस पर रोज़ी को तंग कर देता है बोल उठता है कि मेरे परवरदिगार ने मुझे ज़लील किया
Adapun bila Tuhannya mengujinya lalu membatasi rezekinya maka dia berkata: "Tuhanku menghinakanku".
(Adapun bila Rabbnya mengujinya lalu Dia membatasi) atau menyempitkan (rezekinya, maka dia berkata, "Rabbku menghinaku.")
Tetapi jika ia diuji oleh Tuhan dengan rezeki yang sempit, ia akan berkata, dengan melalaikan pelajaran yang ada di dalamnya, "Tuhanku telah menghinakanku."
Quando invece lo mette alla prova lesinando i Suoi doni, egli dice: “Il mio Signore mi ha umiliato”.
だがかれを試み,御恵みを減らされる時は,「主はわたしを,軽視なさいます。」と言う。
그분께서 일용할 양식을 감 소하실 때면 주께서 나를 처량하 게 만드시도다 말하고 있으나
به‌ڵام کاتێک تاقی ده‌کاته‌وه و ڕزق و ڕۆزی که‌می پێده‌به‌خشێت و لێی ده‌گرێته‌وه ده‌ڵێت: وا دیاره په‌روه‌ردگارم منی خۆش ناوێت و ڕقی لێمه و ڕیسوای کردووم.
എന്നാല്‍ അവനെ (മനുഷ്യനെ) അവന്‍ പരീക്ഷിക്കുകയും എന്നിട്ടവന്‍റെ ഉപജീവനം ഇടുങ്ങിയതാക്കുകയും ചെയ്താല്‍ അവന്‍ പറയും; എന്‍റെ രക്ഷിതാവ് എന്നെ അപമാനിച്ചിരിക്കുന്നു എന്ന്‌.
എന്നാല്‍ അല്ലാഹു അവനെ പരീക്ഷിക്കുകയും, അങ്ങനെ അവന്റെ ജീവിതവിഭവം പരിമിതപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്താലോ, അവന്‍ പറയും: “എന്റെ നാഥന്‍ എന്നെ നിന്ദിച്ചിരിക്കുന്നു.”
Dan sebaliknya apabila ia diuji oleh Tuhannya, dengan disempitkan rezekinya, (ia tidak bersabar bahkan ia resah gelisah) serta merepek dengan katanya: "Tuhanku telah menghinakan daku!"
Maar als hij hem met rampen bezoekt, en hem zijne weldaden terughoudt, Zegt hij: Mijn Heer versmaadt mij.
Maar als Hij hem op de proef stelt en hem dan zijn levensonderhoud beperkt dan zegt hij: "Mijn Heer heeft mij vernederd."
Maar wanneer Hij hem beproeft, en dan zijn voorzieningen beperkt, dan zegt hij: "Mijn Heer heeft mij vernederd."
Men hvis Han setter det på prøve ved å utmåle knapt hans levemåte, så sier det: «Herren ringeakter meg!»
A kiedy doświadcza go, ograniczając mu jego zaopatrzenie, wtedy on mówi: "Pan mój wzgardził mną!"
او خو هر كله چې دى وازمايي، پس په ده باندې د ده رزق تنګ كړي، نو دى وايي: زما رب زه سپك كړم
Porém, quando o prova, restringindo a Sua graça, diz: Meu Senhor me afronta!
Când însă îl pune la încercare, drămuindu-i traiul, atunci spune: “Domnul meu mă înjoseşte!”
А когда Он испытывает его [человека] и ограничит ему пропитание, то он [неблагодарный человек] говорит: «Господь мой унизил меня [[А когда Аллах испытывает человека ограничив ему пропитание, дав ему какие-то лишения, то человек считает, что Аллах его опозорил и унизил. Это признаки человека неверующего в воскрешение и воздаяние, так как для него почет нужен только в этом мире, нужно изобилие в материальных средствах. Такой человек считает, что позор – это упустить годы не накопив богатств, и не иметь возможности обрести то, что желаешь из красот этого мира. А верующий человек знает, что истинное уважение – это то, что Аллах почтил его подчинением Ему, и помогает ему в его делах для Вечной жизни, а унижением верующий человек считает то, что Аллах не будет оказывать ему содействия в делах повиновения Ему и делах обитателей Рая. На самом же деле, удача и успех в мирских делах еще не означают истинное счастье, а неудача и неуспех не означают позор и унижение. И поистине богатство является испытанием для богатого, возблагодарит ли он, и бедность является испытанием для бедного, проявит ли он терпение.]]!»
А когда Он испытывает его, ограничивая его удел, тот говорит: «Мой Господь унизил меня!»
А когда Он испытает его и определит ему пропитание, то он говорит: "Господь мой унизил меня!"
Когда же Он испытывает его, ограничивая его в пропитании, тот говорит: «Господь мой унизил меня!» [[Всевышний сообщил о том, что человек по своей природе невежественен и несправедлив. Он не думает о последствиях своих деяний и предполагает, что окружающее его благополучие не исчезнет и будет длиться вечно. Он считает, что если Аллах почтил человека богатством и благами в этом мире, то он является почитаемым и приближенным рабом; если же Аллах сделал его мирской удел скудным, то он является презренным и униженным. Аллах отверг подобный расчет и сказал:]]
Когда же Он испытывает его, ограничивая его в пропитании, тот говорит: «Господь мой унизил меня!».
А когда Господь, подвергая его испытанию, ограничивает его в уделе, он, не усматривая в этом мудрости, говорит: "Мой Господь унизил меня".
Когда же Он ради испытания ограничивает его в пропитании, тот говорит [недовольно]: "Мой Господь подверг меня унижению".
Когда ж (опять-таки) для испытанья Господь дары ему определяет (мерой), Он говорит: "Меня мой Бог унизил".
А как скоро Он, испытывая его, ограничивает для него жизненные потребности; тогда он говорит: "Господь мой унижает меня!"
۽ جڏھن کيس (ٻئي طرح ھيئن) پرکيندو آھي جو مٿس روزي تنگ ڪندو آھي ته چوندو آھي ته منھنجي پالڻھار مون کي بي مانو ڪيو.
Haddiise Eebe imtixaano oo Xoolaha ku yareeyo wuxuu dhihi Eebaa i dulleeyay.
Por, kur për ta sprovuar ia pakëson furnizimin (e varfëron), ai thotë: “Zoti im më ka nënçmuar!”
Por kur, për të sprovuar, ia mungon furnizmin e tij, thot: “Zoti im më ka lënë anash (nëçmuar)”
E, kur ta provojë atë, duke ia munguar furnizimin, atëherë ai thotë: “Zoti im më ka poshtëruar”.
Men då Han prövar henne genom att ge henne knappare utkomst, säger hon: "Min Herre skämmer ut mig."
Na ama anapo mjaribu akampunguzia riziki yake, husema: Mola wangu Mlezi amenitia unyonge!
எனினும் அவனுடைய உணவு வசதிகளைக் குறைத்து, அவனை (இறைவன்) சோதித்தாலோ, அவன், "என் இறைவன் என்னைச் சிறுமைப் படுத்தி விட்டான்" எனக் கூறுகின்றான்.
Ва чун биёзмоядаш ва ризқ бар ӯ танг гирад, мегӯяд: «Парвардигори ман маро хор сохт».
แต่ครั้งเมื่อพระองค์ทรงทดสอบเขาทรงให้การครองชีพของเขาเป็นที่คับแคบแก่เขา เขาก็จะกล่าวว่า พระเจ้าของฉันทรงเหยียดหยามฉัน
Ama Rabbi onu sınayıp rızkını daraltırsa: "Rabbim beni alçalttı (perişan etti)" der.
Ama ne zaman onu deneyerek, rızkını kıssa, hemen: "Rabbim bana ihanet etti" der.
Ama onu sınamak için rızkını daraltıp bir ölçüye göre verdiği zaman: "Rabbim bana hor baktı" der.
Ve fakat sınadı da rızkını daralttı mı, Rabbim der, alçalttı beni.
Ama Rabbi onu sıkıntıya uğratıp rızkını ölçüye bağlarsa: "Rabbim bana ihanet etti!" der.
veemmâ iẕâ me-btelâhü feḳadera `aleyhi rizḳahû feyeḳûlü rabbî ehânen.
Onu imtihan edip rızkını daralttığında ise "Rabbim beni önemsemedi" der.
Ama her ne zaman da sınayıp rızkını daraltırsa, o vakit de, "Rabbim beni zillete düşürdü." der.
Ama yine denemek için nasibini daraltınca O: “Rabbim beni zelil, perişan etti!” der.
Ancak ne zaman ki rızkını kısarak onu sınarsa, "Rabbim beni küçük düşürdü," der.
Вә әмма Раббысы аның ризыгың кылып, ярлылык белән мүбтәлә итсә, ул Раббым мине хур итте, диядер.
پەرۋەردىگارى ئىنساننى سىناپ رىزقنى تار قىلسا، ئۇ: «پەرۋەردىگارىم مېنى خار قىلدى» دەيدۇ
لیکن جب اسے آزماتا ہے پھر اس پر اس کی روزی تنگ کر تا ہے تو کہتا ہے میرے رب نے مجھے ذلیل کر دیا
اور جب (دوسری طرح) آزماتا ہے کہ اس پر روزی تنگ کر دیتا ہے تو کہتا ہے کہ (ہائے) میرے پروردگار نے مجھے ذلیل کیا
اور جب آزمائش کے لئے روزی کو تنگ کردیا تو کہنے لگا کہ میرے پروردگار نے میری توہین کی ہے
اور جب وه اس کو آزماتا ہے اس کی روزی تنگ کر دیتا ہے تو وه کہنے لگتا ہے کہ میرے رب نے میری اہانت کی (اور ذلیل کیا)
اور اگر آزمائے اور اس کا رزق اس پر تنگ کرے، تو کہتا ہے میرے رب نے مجھے خوار کیا،
اور جب وہ اُس کو آزمائش میں ڈالتا ہے اور اُس کا رزق اُس پر تنگ کر دیتا ہے تو وہ کہتا ہے کہ میرے رب نے مجھے ذلیل کر دیا
اور جب وہ (خدا) اسے اس طرح آزماتا ہے کہ اس کا رزق اس پر تنگ کر دیتا ہے تو وہ کہتا ہے کہ میرے پروردگار نے مجھے ذلیل کر دیا۔
لیکن جب وہ اسے (تکلیف و مصیبت دے کر) آزماتا ہے اور اس پر اس کا رزق تنگ کرتا ہے تو وہ کہتا ہے: میرے رب نے مجھے ذلیل کر دیا،
Бас, қачон Роббиси синаш учун ризқини тор қилиб қўйса: «Роббим мени хорлади», дейдир.
当他考验他,故节约他的给养的时候,他说:我的主凌辱我了。
當他考驗他,故節約他的給養的時候,他說:「我的主凌辱我了。」
89
17
الفجر
30
Al-Fajr
The Dawn
Meccan
10
1
كَلَّا ۖ بَل لَّا تُكْرِمُونَ الْيَتِيمَ
كَلّا ۖ بَل لا تُكرِمونَ اليَتيمَ
كَلَّا ۖ بَلْ لَا تُكْرِمُونَ الْيَتِيمَ
كلا ۖ بل لا تكرمون اليتيم
كَلَّا ۖ بَل لَّا تُكْرِمُونَ ٱلْيَتِيمَ
ይከልከል፤ ይልቁንም የቲምን አታከብሩም፡፡
«كلا» ردع، أي ليس الإكرام بالغنى والإهانة بالفقر وإنما هو بالطاعة والمعصية، وكفار مكة لا ينتبهون لذلك «بل لا يكرمون اليتيم» لا يحسنون إليه مع غناهم أو لا يعطونه حقه من الميراث.
ليس الأمر كما يظن هذا الإنسان، بل الإكرام بطاعة الله، والإهانة بمعصيته، وأنتم لا تكرمون اليتيم، ولا تحسنون معاملته، ولا يَحُثُّ بعضكم بعضًا على إطعام المسكين، وتأكلون حقوق الآخرين في الميراث أكلا شديدًا، وتحبون المال حبًا مفرطًا.
Xeyr! (Belə deməyin). Doğrusu, siz özünüz yetimə hörmət etmirsiniz (yetimin haqqını vermirsiniz).
Xeyr! Əslində siz yetimə ehtiram göstərmirsiniz,
Xaîi! Agujil, ur t tepâuzzum!
Ала не! Вие не почитате сирака
এটা অমূলক, বরং তোমরা এতীমকে সম্মান কর না।
না, বস্তুত তোমরা এতীমকে সম্মান কর না,
A nije tako! Vi pažnju siročetu ne ukazujete,
Nikako! Naprotiv! Ne ukazujete čast siročetu,
Však pozor! Vždyť vy sirotky nectíte,
Nikoliv! Ale vy nectíte sirotka,
Nein, ihr seid nicht freigebig gegen die Waise
Keineswegs! Vielmehr behandelt ihr die Waise nicht freigebig
Aber nein, ihr behandelt die Waise nicht großzügig,
Gewiß, nein! Sondern ihr erweist dem Waisen keineWürde,
ހަމަހިލާ އެހެންނަކުން ނުވާނެއެވެ. އަދި ކިއެއްތަ! ތިޔަބައިމީހުން ޔަތީމުންނަށް މާތްކޮށެއް ނުހިތަމުއެވެ.
No. In fact you are not generous to the orphans,
Not at all – but rather you do not honour the orphan.
No indeed; but you honour not the orphan,
Nay! But you treat not the orphans with kindness and generosity (i.e. you neither treat them well, nor give them their exact right of inheritance)!
Not at all. But you do not honor the orphan.
But no; you do not treat the orphan honourably,
But no! But you treat not the orphans with kindness and generosity!
Nay, but ye (for your part) honour not the orphan
No indeed! No, you do not honour the orphan,
No! But you show no good to the orphan,
No! But you do not honor the orphan
(Since wealth does not necessarily guarantee everlasting happiness) then why do you not show kindness to the orphans,
Nay! but you do not honor the orphan,
Kall<u>a</u> bal l<u>a</u> tukrimoona alyateem<b>a</b>
No indeed, but you show no kindness to the orphan,
Nay, nay! but ye honour not the orphans!
¡Pero no! Lo que sucede es que no sois generosos con el huérfano,
¡No! Sois vosotros, más bien, los que no honráis al huérfano,
¡Pero no! No han comprendido el verdadero significado de las pruebas [de la riqueza y la pobreza] y por eso no son generosos con el huérfano
این چنین نیست که می پندارید، بلکه [زبونی، خواری و دور شدن شما از رحمت خدا برای این است که] یتیم را گرامی نمی دارید
نه چنان است. شما يتيم را گرامى نمى‌داريد،
چنين نيست [كه خيال مى‌كنيد] بلكه شما يتيمان را گرامى نمى‌داريد
ولی نه، بلکه یتیم را نمی‌نوازید؛
چنین نیست! بلکه [خواری شما برای این است که‌] یتیم را گرامی نمی‌دارید.
چنین نیست بلکه (به گناه بخل و طمع خوار شوید چون) هرگز یتیم نوازی نکنید.
هرگزا هرگز! (چنین نیست که کرامت و ذلّت انسان در نزد یزدان به دارائی و ناداری باشد). بلکه شما (گذشته از اقوال زشت، افعال پلشت هم دارید! از جمله:) یتیم را گرامی نمی‌دارید. [[«بَلْ»: این واژه دلالت دارد بر انتقال از اقوال بد به اعمال بد. «لا تُکْرِمُونَ»: مخاطب جنس انسان است، این است به صورت جمع ذکر شده است.]]
چنین نیست، بلکه یتیم را نمی‌نوازید
چنان نیست که شما می‌پندارید؛ شما یتیمان را گرامی نمی‌دارید،
نه چنین است بلکه گرامی ندارید یتیم را
نه چنان است- نه آن كرامت است و نه اين اهانت-، بلكه يتيم را گرامى نمى‌داريد- او را از ارثش محروم مى‌كنيد و مالش را مى‌خوريد-
هرگز نه (چنین و نه چنان است)! بلکه یتیم را گرامی نمی‌دارید؛
نه، چنین نیست که خواری در بینوایی و عزّت در توانگری باشد، اینها وسیله آزمایش شما هستند. چگونه ثروت برای شما مایه عزّت است در حالی که شما یتیم را گرامی نمی‌دارید.
Mais non! C'est vous plutôt, qui n'êtes pas généreux envers les orphelins;
A'aha! Bari wannan, ai bã ku girmama marãya!
कदापि नहीं, बल्कि तुम अनाथ का सम्मान नहीं करते,
हरगिज़ नहीं बल्कि तुम लोग न यतीम की ख़ातिरदारी करते हो
Sekali-kali tidak (demikian), sebenarnya kamu tidak memuliakan anak yatim,
(Sekali-kali tidak) kalimat ini merupakan hardikan, bahwa perkara yang sebenarnya tidaklah demikian, maksud dimuliakan itu dengan diberi kekayaan, dan dihina itu dengan diberi kemiskinan. Sesungguhnya seseorang itu menjadi mulia karena ketaatannya, dan menjadi terhina karena kemaksiatannya. Orang-orang kafir Mekah tidak memperhatikan hal ini (sebenarnya kalian tidak memuliakan anak yatim) artinya kalian tidak pernah berbuat baik kepada anak-anak yatim, padahal kalian kaya atau kalian tidak memberikan harta waris yang menjadi hak anak-anak yatim.
Berhentilah! Karena sesungguhnya hal ini tidak disebabkan oleh apa yang seperti kalian katakan, tetapi lebih disebabkan karena kalian tidak memuliakan anak yatim.
No, siete voi che non onorate l'orfano,
断じていけない。いや,あなたがたは孤児を大切にしない。
그렇지 아니함이라 너희는 고아들에게 은혜를 베풀지 아니했으며
نه‌خێر ئه‌و شتانه‌، هیچی وا نیه‌، (نه‌به‌خشین مانی ڕێز و قه‌دره‌، نه‌لێگرتنه‌وه مانای بێ ڕێزی و بێ قه‌درییه‌، به‌ڵکو ئێوه (سه‌ره‌ڕای ئه‌و بیرو بۆچوونه چه‌وتانه‌تان) ڕێزی هه‌تیو ناگرن ونازی پێناده‌ن.
അല്ല, പക്ഷെ നിങ്ങള്‍ അനാഥയെ ആദരിക്കുന്നില്ല.
കാര്യം അതല്ല; നിങ്ങള്‍ അനാഥയെ പരിഗണിക്കുന്നില്ല.
Jangan demikian, (sebenarnya kata-kata kamu itu salah). Bahkan (perbuatan kamu wahai orang-orang yang hidup mewah, lebih salah lagi kerana) kamu tidak memuliakan anak yatim, (malah kamu menahan apa yang Ia berhak menerimanya);
Volstrekt niet, maar gij eert den wees niet.
Welnee, maar jullie behandelen de wees niet mild.
Nee! Jullie ondersteunen immers de wees niet.
Nei, sannelig, men dere hedrer ikke den faderløse
Wcale nie! Lecz wy nie szanujecie sieroty;
داسې نه ده، بلكې تاسو د یتیم (سره احسان او د هغه) عزت نه كوئ
Qual! Vós não honrais o órfão,
Nu, voi sunteţi cei care nu cinstiţi orfanul!
Так нет же [вы не должны так поступать]! Наоборот, вы сами не почитаете сироту [[Аллах предупреждает о наказании людей, которые и в бедности и в богатстве недовольны Аллахом. Вы сами не оказываете почтение сироте тем из вашего богатства, которым вас наделил Аллах. И если бы вы одаряли бы сирот, то это было бы для вас почетом перед Аллахом.]],
Но нет! Вы сами не проявляете щедрость к сиротам.
Так нет! Вы сами не почитаете сироту,
Но нет! Вы же сами не почитаете сироту,
Но нет! Вы же сами не почитаете сироту,
Остерегайтесь же этого! Это совсем не так, как вы говорите. Дело в том, что вы не чтите сироту,
Вовсе нет! Вы сами поступаете противоправно с сиротой,
Вовсе нет! Сирот не чтите вы!
Да; а сами они не облагодетельствуют сирого,
(ھرگز) ائين نه آھي بلڪ ڇوري ٻار کي تعظيم نه ڏيندا آھيو.
Saas ma aha ee waxaydaan dhaqaalaynayn Agoonka.
Jo, nuk është ashtu! Por (punoni edhe më zi) ju nuk përfillnit bonjakun,
Assesi! Por ju nuk e respektoni bonjakun,
Jo, jo! Por ju nuk po i respektoni bonjakët,
Nej, men [se på er själva]! Mot de faderlösa visar ni ingen givmildhet,
Sivyo hivyo! Bali nyinyi hamuwakirimu mayatima,
அப்படியல்ல! நீங்கள் அநாதையைக் கண்ணியப்படுத்துவது இல்லை.
На чунон аст. Шумо ятимро гиромӣ намедоред
มิใช่เช่นนั้นดอก แต่ว่าพวกเจ้ามิได้ให้เกียรติแก่เด็กกำพร้าต่างหาก
Hayır, doğrusu siz (Allah'tan ikram bekliyorsunuz ama kendiniz) yetime ikram etmiyorsunuz.
Hayır; aksine, siz yetime ikram etmiyorsunuz.
Hayır; yetime karşı cömert davranmıyorsunuz.
İş öyle değil, hayır; siz, ne yetimi ağırlıyorsunuz.
Doğrusu şu ki, siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.
kellâ bel lâ tükrimûne-lyetîm.
Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz,
Hayır hayır, doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz.
Hayır! (Siz Allah'tan hep ikramı devam ettirmesini istersiniz ama,) yetime değer vermezsiniz!
Hayır! Doğrusu siz öksüze cömert davranmıyorsunuz?
Юк кешенең Аллаһ каршында хөрмәте дөнья байлыгы белән түгел, бәлки чын иман, хак дин һәм изге гамәлләр беләндер. Хур булуы да ярлылык белән түгел, бәлки имансыз, динсез булу белән һәм нәфескә ияреп азгынлык кылу беләндер. Бәлки сез ятимнәрне хөрмәтләмисез.
ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس، سىلەر يېتىمنى ھۆرمەت قىلمايسىلەر
ہرگز نہیں بلکہ تم یتیم کی عزت نہیں کرتے
نہیں بلکہ تم لوگ یتیم کی خاطر نہیں کرتے
ایسا ہرگز نہیں ہے بلکہ تم یتیموں کا احترام نہیں کرتے ہو
ایسا ہرگز نہیں بلکہ (بات یہ ہے) کہ تم (ہی) لوگ یتیموں کی عزت نہیں کرتے
یوں نہیں بلکہ تم یتیم کی عزت نہیں کرتے
ہرگز نہیں، بلکہ تم یتیم سے عزت کا سلوک نہیں کرتے
ہرگز نہیں! بلکہ تم لوگ یتیم کی عزت نہیں کرتے۔
یہ بات نہیں بلکہ (حقیقت یہ ہے کہ عزت اور مال و دولت کے ملنے پر) تم یتیموں کی قدر و اِکرام نہیں کرتے،
Йўқ! Балки Сизлар етимларни икром қилмассизлар.
绝不然!但你们不优待孤儿,
絕不然!但你們不優待孤兒,
89
18
الفجر
30
Al-Fajr
The Dawn
Meccan
10
1
وَلَا تَحَاضُّونَ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ
وَلا تَحاضّونَ عَلىٰ طَعامِ المِسكينِ
وَلَا تَحَاضُّونَ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ
ولا تحاضون على طعام المسكين
وَلَا تَحَـٰٓضُّونَ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلْمِسْكِينِ
ድኻንም በማብላት ላይ አትታዘዙም፡፡
«ولا يحضون» أنفسهم أو غيرهم «على طعام» أي طعام «المسكين».
ليس الأمر كما يظن هذا الإنسان، بل الإكرام بطاعة الله، والإهانة بمعصيته، وأنتم لا تكرمون اليتيم، ولا تحسنون معاملته، ولا يَحُثُّ بعضكم بعضًا على إطعام المسكين، وتأكلون حقوق الآخرين في الميراث أكلا شديدًا، وتحبون المال حبًا مفرطًا.
Bir-birinizi yoxsulu yedirtməyə rəğbətləndirmirsiniz.
kasıbı yedirməyə bir-birinizi təhrik etmirsiniz,
Ur teppemtebbatem ar ume$bun, a t tecceççem!
и не подканвате да бъде нахранен нуждаещият се,
এবং মিসকীনকে অন্নদানে পরস্পরকে উৎসাহিত কর না।
আর নিঃস্বদের খাবার দিতে পরস্পরকে উৎসাহিত কর না,
i da se puki siromah nahrani – jedan drugog ne nagovarate,
I ne podstičete hranjenju siromaha,
ani k nakrmení nuzných se navzájem nevybízíte
aniž vybízíte se navzájem k dávání krmě nuznému;
und treibt einander nicht an, den Armen zu speisen.
und haltet euch nicht gegenseitig zur Speisung des Armen an.
Und ihr haltet nicht zur Speisung des Bedürftigen an.
und ihr spornt zum Speisen des Bedürftigen nicht an,
އަދި ތިޔަބައިމީހުން މިސްކީނުންނަށް ކާންދިނުމުގެ މައްޗަށް އެކަކު އަނެކަކަށް ބާރުއަޅައެއް ނޫޅެމުއެވެ.
Nor do you urge one another to feed the poor,
And do not urge one another to feed the needy.
and you urge not the feeding of the needy,
And urge not on the feeding of AlMiskin (the poor)!
And you do not urge the feeding of the poor.
and do not urge one another to feed the poor,
And urge not one another on the feeding of the Miskin!
And urge not on the feeding of the poor.
and do not urge the feeding of the needy.
nor do you urge one another to feed the needy.
And you do not encourage one another to feed the poor.
or urge one another to feed the destitute?
Nor do you urge one another to feed the poor,
Wal<u>a</u> ta<u>hadd</u>oona AAal<u>a</u> <u>t</u>aAA<u>a</u>mi almiskeen<b>i</b>
nor do you urge one another to feed the poor,
Nor do ye encourage one another to feed the poor!-
ni os estimuláis unos a otros a alimentar al necesitado
ni os animáis unos a otros a alimentar al pobre,
ni exhortan unos a otros a alimentar al pobre.
و یکدیگر را بر طعام دادن به مستمند تشویق نمی کنید
و يكديگر را به اطعام مسكين ترغيب نمى‌كنيد،
و يكديگر را بر اطعام بينوايان ترغيب نمى‌كنيد
و بر خوراک‌[دادن‌] بینوا همدیگر را بر نمی‌انگیزید؛
و یکدیگر را بر غذا دادن به بینوا تشویق نمی‌کنید.
و فقیر را بر سفره طعام خود به میل و رغبت ننشانید.
و همدیگر را تشویق و ترغیب نمی‌کنید به خوراک دادن به مستمند. [[«لا تَحَآضُّونَ»: همدیگر را ترغیب و تشویق نمی‌کنید. فعل مضارع باب تفاعل از ماده (حَضّ) است و تائی از اوّل آن برداشته شده است. «طَعَامِ»: إطعام. خوراک دادن.]]
و بر اطعام بینوا ترغیب نمی‌کنید
و یکدیگر را بر اطعام مستمندان تشویق نمی‌کنید،
و ترغیب نکنید بر خورانیدن بینوا
و يكديگر را بر طعام‌دادن بينوا برنمى‌انگيزيد.
و بر خوراک (دادن به) بینوا (همدیگر را) برنمی‌انگیزید؛
و یکدیگر را بر اطعام بینوا ترغیب نمی‌کنید.
qui ne vous incitez pas mutuellement à nourrir le pauvre,
Bã ku kwaɗaitã wa jũnanku ga (tattalin) abincin matalauci!
और न मुहताज को खिलान पर एक-दूसरे को उभारते हो,
और न मोहताज को खाना खिलाने की तरग़ीब देते हो
dan kamu tidak saling mengajak memberi makan orang miskin,
(Dan kalian tidak mengajak) diri kalian atau orang lain (memberi makan) (orang miskin.)
Dan karena kalian tidak saling menganjurkan untuk memberi makan orang miskin.
che non vi sollecitate vicendevolmente a nutrire il povero,
また貧者を養うために,互いに励まさない。
가난한 자들에게 음식을 제공함에 서로가 서로에게 격려하지아니하며
هانی یه‌کتر ناده‌ن بۆ ئه‌وه‌ی خۆراک ببه‌خشن به‌هه‌ژار و نه‌داران.
പാവപ്പെട്ടവന്‍റെ ആഹാരത്തിന് നിങ്ങള്‍ പ്രോത്സാഹനം നല്‍കുന്നുമില്ല.
അഗതിക്ക് അന്നം നല്‍കാന്‍ പ്രേരിപ്പിക്കുന്നുമില്ല.
Dan kamu tidak menggalakkan untuk memberi makanan (yang berhak diterima oleh) orang miskin;
Noch noodigt gij elkander uit, den arme te voeden.
En jullie sporen elkaar niet aan de behoeftige voedsel te geven.
En jullie sporen elkaar niet aan tot het voeden van de behoeftigen.
og ansporer ikke til å gi den fattige mat,
Nie zachęcacie się wzajemnie do nakarmienia biedaka;
او مسكین ته په طعام وركولو یو بل ته ترغیب نه وركوئ
Nem nos estimulais a alimentar o necessitado;
Voi sunteţi cei care nu lăsaţi să fie ospătat sărmanul!
и не побуждаете (самих себя и других) кормить бедняка,
И не побуждаете друг друга кормить нищего.
не поощряете покормить бедняка,
не побуждаете друг друга кормить бедняка,
не побуждаете друг друга кормить бедняка,
не призываете друг друга накормить бедняков,
не призываете друг друга к тому, чтобы накормить бедняка,
Не побуждаете друг друга накормить голодных!
Поесть с собой хлеба не приветят нищего;
۽ نڪي مسڪينن جي کارائڻ تي ھڪ ٻئي کي رغبت ڏياريندا آھيو.
Mana fartaan in masaakiinta wax la siiyo.
Nuk cytni njëri-tjetrin për ta ushqyer të varfërin,
Dhe nuk nxiteni që ta ushqeni varfnjakun,
dhe nuk po e nxitni njëri-tjetrin për t’i ushqyer të varfërit,
och ni uppmanar inte varandra att ge den nödställde att äta,
Wala hamhimizani kulisha masikini;
ஏழைக்கு உணவளிக்குமாறு தூண்டுவதில்லை.
ва якдигарро ба таъом додани мискиш тарғиб намекунед
และพวกเจ้ามิได้ส่งเสริมกันในการให้อาหารแก่คนยากจนขัดสน
Yoksula yedirmeğe teşvik etmiyorsunuz.
Yoksula yedirmek için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Yoksulu yedirmek konusunda birbirinize özenmiyorsunuz.
Ve ne birbirinizi, yoksulu doyurmaya teşvik ediyorsunuz.
Yoksulun doyurulmasını teşvik etmiyorsunuz.
velâ teḥâḍḍûne `alâ ṭa`âmi-lmiskîn.
Yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz,
Birbirinizi yoksulu yedirmeye teşvik etmiyorsunuz.
Muhtaçları doyurmaya teşvik etmezsiniz.
Yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Бай булсагыз фәкыйрьләрне ашатырга, аларга мал бирергә кызыкмыйсыз һәм башкаларны да кызыктырмыйсыз.
بىر - بىرىڭلارنى مىسكىنگە ئاش، نان بېرىشكە تەرغىب قىلمايسىلەر
اور نہ مسکین کو کھانا کھلانے کی ترغیب دیتے ہو
اور نہ مسکین کو کھانا کھلانے کی ترغیب دیتے ہو
اور لوگوں کو م مسکینوں کے کھانے پر آمادہ نہیں کرتے ہو
اور مسکینوں کے کھلانے کی ایک دوسرے کو ترغیب نہیں دیتے
اور آپس میں ایک دوسرے کو مسکین کے کھلانے کی رغبت نہیں دیتے،
اور مسکین کو کھانا کھلانے پر ایک دوسرے کو نہیں اکساتے
اور مسکین کو کھانا کھلانے پر ایک دوسرے کو آمادہ نہیں کرتے۔
اور نہ ہی تم مسکینوں (یعنی غریبوں اور محتاجوں) کو کھانا کھلانے کی (معاشرے میں) ایک دوسرے کو ترغیب دیتے ہو،
Бир-бирингизни мискинларга таом беришга ундамассизлар.
你们不以济贫相勉励,
你們不以濟貧相勉勵,
89
19
الفجر
30
Al-Fajr
The Dawn
Meccan
10
1
وَتَأْكُلُونَ التُّرَاثَ أَكْلًا لَّمًّا
وَتَأكُلونَ التُّراثَ أَكلًا لَمًّا
وَتَأْكُلُونَ التُّرَاثَ أَكْلًا لَمًّا
وتأكلون التراث أكلا لما
وَتَأْكُلُونَ ٱلتُّرَاثَ أَكْلًا لَّمًّا
የውርስንም ገንዘብ የመሰብሰብን አበላል ትበላላችሁ፡፡
«وتأكلون التراث» الميراث «أكلا لما» أي شديدا، للمهم نصيب النساء والصبيان من الميراث مع نصيبهم منه أو مع مالهم.
ليس الأمر كما يظن هذا الإنسان، بل الإكرام بطاعة الله، والإهانة بمعصيته، وأنتم لا تكرمون اليتيم، ولا تحسنون معاملته، ولا يَحُثُّ بعضكم بعضًا على إطعام المسكين، وتأكلون حقوق الآخرين في الميراث أكلا شديدًا، وتحبون المال حبًا مفرطًا.
Mirası (halal-haramına) varmadan yeyirsiniz (qadınların, uşaqların paylarını vermirsiniz).
mirası hərisliklə yeyirsiniz,
Teppeppem lweôt, têellqem!
и изяждате наследството [дори ако е чуждо] с лакомия.
এবং তোমরা মৃতের ত্যাজ্য সম্পত্তি সম্পূর্ণরূপে কুক্ষিগত করে ফেল
আর তোমরা গ্রাস করে ফেল উত্তরাধিকার স্বত্ব পুরোপুরি গলাধঃকরণে;
a nasljedstvo pohlepno jedete
I nasljedstvo jedete žderačkom pohlepom,
však dědictví slabých nenasytně pohlcujete
a hltáte dědictví (slabých) dravým hltáním;
Und ihr verzehrt das Erbe (anderer) ganz und gar.
Und ihr verzehrt das Erbe, ja ihr verzehrt es ganz und gar.
Ihr verzehrt das Erbe ohne Unterschied.
und ihr verzehrt die Erbschaft im vollständigen Verzehren,
އަދި (حرام އެއް حلال އެއް ނުބަލައި) ތިޔަބައިމީހުން، ވާރުތަ މުދާ ގިނަގިނައިން ކައިއުޅެމުއެވެ.
And you devour (others') inheritance greedily,
And you readily devour the inheritance with greed.
and you devour the inheritance greedily,
And you devour inheritance all with greed,
And you devour inheritance with all greed.
and greedily devour the entire inheritance,
And you devour the Turath -- devouring with greed.
And ye devour heritages with devouring greed.
You eat the inheritance rapaciously,
and you devour the inheritance with greed,
And you consume inheritance, devouring [it] altogether,
Why do you take away the inheritance of others indiscriminately
And you eat away the heritage, devouring (everything) indiscriminately,
Watakuloona a<b>l</b>ttur<u>a</u>tha aklan lamm<u>a</u><b>n</b>
and you greedily devour the inheritance of the weak,
And ye devour inheritance - all with greed,
y devoráis las herencias con un apetito insaciable
sino que devoráis vorazmente la herencia y
[En lugar de eso] se apropian codiciosamente de los bienes del prójimo,
و میراث خود را [با میراث دیگران بی توجه به حلال وحرام بودنش] یک جا و کامل می خورید
و ميراث را حريصانه مى‌خوريد،
و ميراث [ضعيفان‌] را يكجا مى‌خوريد
و میراث [ضعیفان‌] را چپاولگرانه می‌خورید؛
و میراث را [حقّ و ناحقّ] یک‌جا می‌خورید.
و مال ارث را به تمامی می‌خورید (و مراعات حق وارثان ضعیف مانند زنان و دختران و صغیران را نمی‌کنید).
و میراث را حریصانه یکجا می‌خورید (و ملاحظه‌ی حق بستگان و محرومان و یتیمان و ضعیفان نمی‌کنید، و حلال و حرام را رویهم انباشته و مشتاقانه صرف می‌کنید). [[«التُّرَاثَ»: میراث. ارث. ترکه. «لَمّاً»: سرجمع. یکجا. یعنی حلال و حرام و حق خود و حق دیگران برای شما مطرح نیست، و اموال زنان و کودکان و پیران و مظلومان را جمع و ضبط می‌نمائید و حق‌الإرث ایشان را نمی‌پردازید. واژه (لَمّاً) صفت (أَکلاً) است.]]
و میراث را [به حق و ناحق‌] یکسره می‌خورید
و میراث را (از راه مشروع و نامشروع) جمع کرده می‌خورید،
و خورید میراث را خوردنی گوارا (یا انبوه)
و ميراث- ميراث خود و يتيم- را مى‌خوريد خوردنى پُر و يكجا- بتمامى يا حلال و حرام را با هم-.
و میراث را چپاول‌گرانه می‌خورید؛
و میراث یتیمان را با حق خود یکجا می‌خورید.
qui dévorez l'héritage avec une avidité vorace,
Kuma kuna cin dũkiyar gãdo, ci na tãrãwa.
और सारी मीरास समेटकर खा जाते हो,
और मीरारा के माल (हलाल व हराम) को समेट कर चख जाते हो
dan kamu memakan harta pusaka dengan cara mencampur baurkan (yang halal dan yang bathil),
(Dan kalian memakan harta pusaka) harta peninggalan (dengan cara mencampur-aduk) tanpa segan-segan lagi, maksudnya kalian mencampur-baurkan harta warisan bagian wanita dan anak-anak dengan bagian kalian; atau kalian mencampur-baurkan harta warisan mereka dengan harta kalian sendiri.
Juga karena kalian memakan harta waris dengan mencampuradukkannya, tidak memisahkan antara yang baik dan yang buruk.
che divorate avidamente l'eredità
しかも遺産を取り上げ,強欲を欲しい尽にする。
오히려 너희는 욕심을 내어그들의 유산을 삼키고
میڕاتی ده‌خۆن و هه‌مووی ده‌ماشنه‌وه (حه‌ق خزمان و نه‌دارانی لێ ناده‌ن).
അനന്തരാവകാശ സ്വത്ത് നിങ്ങള്‍ വാരിക്കൂട്ടി തിന്നുകയും ചെയ്യുന്നു.
പാരമ്പര്യമായിക്കിട്ടിയ സ്വത്ത് വാരിക്കൂട്ടി വെട്ടിവിഴുങ്ങുകയും ചെയ്യുന്നു.
Dan kamu sentiasa makan harta pusaka secara rakus (dengan tidak membezakan halal haramnya),
Gij verzwelgt de erfenis der zwakken met eene blinde begeerigheid.
Jullie verteren het erfdeel gretig.
En jullie verteren het erfdeel inhalig.
dere sluker grådig hans lille arv.
I zjadacie dziedzictwo z wielką chciwością;
او تاسو د میراث (پردى) مال خورئ، په خوړلو ټولو سره
E consumis avidamente as heranças,
Voi mâncaţi cu lăcomie moştenirea!
и пожираете наследство (сирот, женщин и слабых) едой настойчивой [быстро расходуете],
И проедаете наследство целиком [не разбирая, где ваша доля, а где чужая].
пожираете наследство едой настойчивой,
жадно (или целиком) пожираете наследство
жадно (или целиком) пожираете наследство
присваиваете себе наследство жадно, не разбирая и не спрашивая себя: дозволено это или запрещено.
присваиваете алчно [и без разбору] наследство [сирот и жен]
И жадно пожираете Оставленное не для вас наследство,
Пожирают наследства, пожирая их жадно;
۽ مُئن جو مال سموروئي ڳھي ويندا آھيو.
Waxaadna aad u cuntaan dhaxal xaq darro.
Dhe ju e hani me të madhe trashëgimin (padrejtë).
Dhe me grykësi e hani trashëgimin,
kurse trashëgiminë, e hani me lakmi të pangopur,
och ni slukar [andras] arv med glupande aptit.
Na mnakula urithi kwa ulaji wa pupa,
இன்னும் (பிறருடைய) அநந்தரச் சொத்துக்களையும் (சேர்த்து) உண்டு வருகின்றீர்கள்.
ва меросро ҳарисона мехӯред
และพวกเจ้ากินมรดกกันอย่างหมดเกลี้ยง
Mirası hırsla yutuyorsunuz.
Mirası, sınır tanımaz (helal, haram aldırmaz) bir tarzda yiyorsunuz.
Size kalan mirası hak gözetmeden yiyorsunuz.
Ve mirası, habbesine dek yiyorsunuz.
Mirası derleyip toplayıp yiyorsunuz.
vete'külûne-ttürâŝe eklel lemmâ.
Haram helal demeden mirası yiyorsunuz.
Oysa mirası öyle bir yiyorsunuz ki, haramhelal gözetmeden.
Mirasları helâl haram demeden ne gelse yersiniz.
Mirası da hak gözetmeden yiyorsunuz.
Һәм мирас малын, ягъни үлгән кешедән калган мал – тол хатын вә ятимнәр хакыдыр, сез шул малның хәрам икәнен тикшермәстән ашый бирәсез.
مىراسنى (ھالال–ھارام دېمەستىن) ھە دەپ يەيسىلەر
اور میت کا ترکہ سب سمیٹ کر کھا جاتے ہو
اور میراث کے مال سمیٹ کر کھا جاتے ہو
اور میراث کے مال کو اکٹھا کرکے حلال و حرام سب کھا جاتے ہو
اور (مردوں کی) میراث سمیٹ سمیٹ کر کھاتے ہو
اور میراث کا مال ہپ ہپ کھاتے ہو
اور میراث کا سارا مال سمیٹ کر کھا جاتے ہو
اور وراثت کا سارا مال (حلال و حرام) سمیٹ کر کھا جاتے ہو۔
اور وراثت کا سارا مال سمیٹ کر (خود ہی) کھا جاتے ہو (اس میں سے افلاس زدہ لوگوں کا حق نہیں نکالتے)،
Ва меросни шиддатла ейсизлар.
你们侵吞遗产,
你們侵吞遺產,
89
20
الفجر
30
Al-Fajr
The Dawn
Meccan
10
1
وَتُحِبُّونَ الْمَالَ حُبًّا جَمًّا
وَتُحِبّونَ المالَ حُبًّا جَمًّا
وَتُحِبُّونَ الْمَالَ حُبًّا جَمًّا
وتحبون المال حبا جما
وَتُحِبُّونَ ٱلْمَالَ حُبًّا جَمًّا
ገንዘብንም ብዙን መውደድ ትወዳላችሁ፡፡
«ويحبون المال حبا جما» أي: كثيرا فلا ينفقونه، وفي قراءة بالفوقانية في الأفعال الأربعة.
ليس الأمر كما يظن هذا الإنسان، بل الإكرام بطاعة الله، والإهانة بمعصيته، وأنتم لا تكرمون اليتيم، ولا تحسنون معاملته، ولا يَحُثُّ بعضكم بعضًا على إطعام المسكين، وتأكلون حقوق الآخرين في الميراث أكلا شديدًا، وتحبون المال حبًا مفرطًا.
Mal-dövləti isə lap çox sevirsiniz.
var-dövləti də hərisliklə sevirsiniz.
Têemlem ayla, tayri war tilas.
И обичате богатството с голяма любов.
এবং তোমরা ধন-সম্পদকে প্রাণভরে ভালবাস।
আর তোমরা ধনসম্পত্তি ভালবাস গভীর ভালবাসায়।
i bogatstvo pretjerano volite.
I volite bogatstvo ljubavlju neizmjernom.
a jen bohatství v lásce vášnivé máte.
a milujete bohatství láskou přílišnou.
Und ihr liebt den Reichtum mit übermäßiger Liebe.
Und ihr liebt den Besitz, ja ihr liebt ihn voll und ganz.
Und ihr hegt für den Besitz eine allzu große Liebe.
und ihr liebt das Vermögen in übergroßer Liebe.
އަދި ތިޔަބައިމީހުން ގަދަވެގެންވާ ލޯތްބަކުން، މުދަލަށް ލޯބިކުރަމުއެވެ.
And love wealth with all your heart.
And you harbour intense love for wealth.
and you love wealth with an ardent love
And you love wealth with much love!
And you love wealth with immense love.
and love the riches, loving them ardently.
And you love wealth with love Jamma.
And love wealth with abounding love.
and love wealth with much fondness.
and you ardently love wealth.
And you love wealth with immense love.
and why do you have an excessive love of riches?
And you love wealth with exceeding love.
Watu<u>h</u>ibboona alm<u>a</u>la <u>h</u>ubban jamm<u>a</u><b>n</b>
and you have a love of wealth which can never be satisfied.
And ye love wealth with inordinate love!
y amáis las riquezas con un amor desaforado
amáis la hacienda con desordenado amor.
y son insaciables en su amor [y codicia] por el dinero.
وثروت را بسیار دوست دارید.
و مال را فراوان دوست داريد.
و مال را بسيار دوست مى‌داريد [در حد دلباختگى‌]
و مال را دوست دارید، دوست داشتنی بسیار.
و مال را بسیار دوست دارید.
و سخت فریفته و مایل به مال دنیا می‌باشید (و به ثواب آخرت هیچ نمی‌پردازید).
و اموال و دارائی را بسیار دوست می‌دارید (و سخت دلباخته‌ی مال و متاع دنیا هستید، و لذا ملاحظه‌ی مشروع و نامشروع و حلال و حرام را نمی‌کنید). [[«جَمّاً»: فراوان. بسیار.]]
و مال را چه بسیار دوست می‌دارید
و مال و ثروت را بسیار دوست دارید (و بخاطر آن گناهان زیادی مرتکب می‌شوید)!
و دوست دارید مال را دوستی فراوان‌
و مال را دوست مى‌داريد دوست‌داشتنى تمام و بسيار.
و مال را دوست می‌دارید، دوست‌داشتنی بسیار.
و مال را بسیار دوست می‌دارید.
et aimez les richesses d'un amour sans bornes.
Kuma kuna son dũkiya, so mai yawa.
और धन से उत्कट प्रेम रखते हो
और माल को बहुत ही अज़ीज़ रखते हो
dan kamu mencintai harta benda dengan kecintaan yang berlebihan.
(Dan kalian mencintai harta benda dengan kecintaan yang berlebihan) sehingga kalian merasa sayang untuk menafkahkannya di jalan kebaikan. Menurut suatu qiraat pada keempat Fi'il tadi, yaitu Laa Tukrimuuna, Laa Tahaadhdhuuna, Ta'kuluuna, dan Tuhibbuuna, dibaca Laa Yukrimuuna, Laa Yahaadhdhuuna, Ya'kuluuna, dan Yuhibbuuna. Makna ayat-ayat di atas berdasarkan bacaan pertama.
Juga karena kalian sangat mencintai harta benda, sesuatu yang mendorong kalian untuk selalu mengumpulkan dan kikir untuk menginfakkannya.
e amate le ricchezze d'amore smodato.
またあなたがたは,法外な愛で財産を愛する。
오만하게 재물만을 사랑하였노라
ماڵ و سامان و دارایشتان زۆر خۆشده‌وێت (ره‌چاوی حه‌ڵاڵ و حه‌رام ناکه‌ن).
ധനത്തെ നിങ്ങള്‍ അമിതമായ തോതില്‍ സ്നേഹിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.
ധനത്തെ നിങ്ങള്‍ അതിരറ്റ് സ്നേഹിക്കുന്നു.
Serta kamu pula sayangkan harta secara tamak haloba!
En gij bemint de rijkdommen op onbegrensde wijze. (Gij zult volstrekt niet zoo handelen).
Jullie zijn volkomen verzot op bezit.
En jullie beminnen het bezit met overdreven liefde.
Dere elsker rikdom over all måte.
I kochacie bogactwo miłością ogromną!
او تاسو له مال سره مینه كوئ، ډېره زیاته مینه
E cobiçais insaciavelmente os bens terrenos!
Voi iubiţi în neştire bogăţia!
и любите богатство любовью упорной [очень сильно].
И любите богатство страстно.
любите богатство любовью упорной.
и страстно любите богатство. [[Не всякий, кого Аллах одарил мирскими благами, дорог Ему. И не всякий, кто наделен скудным уделом, является униженным и презренным. Богатство и нищета, достаток и лишение - это всего лишь испытание Аллаха, которому Он подвергает Своих рабов, чтобы щедро вознаградить тех, кто терпелив и благодарен, и подвергнуть тяжкому наказанию тех, кто лишен этих прекрасных качеств. Если человек стремится только удовлетворять свои потребности, то это свидетельствует о низменности его устремлений. Аллах укорил таких людей за то, что их не заботит судьба нуждающихся. Они не почитают сирот, которые лишились отца и кормильца и нуждаются в утешении и поддержке. Более того, они презирают их, потому что их сердца лишены сострадания и благих намерений. Они не подталкивают друг друга заботиться о нуждающихся, нищих и бедных, потому что они скупы и любовь к мирской жизни укоренилась в их сердцах. Они жадно пожирают завещанное имущество, не оставляя после себя ничего, и сильно любят богатство. Всевышний сказал: «Но нет! Вы отдаете предпочтение мирской жизни, хотя Последняя жизнь - лучше и дольше» (87:16–17); «Но нет! Вы любите жизнь ближнюю и пренебрегаете Последней жизнью» (75:20–21).]]
и страстно любите богатство.
Вы очень сильно любите богатство, что побуждает вас стремиться к накоплению его и к тому, что вы очень скупы, расходуя из него.
и крепко любите богатство.
Богатство любите любовию чрезмерной.
Любят богатство, любя его страстно.
۽ گھڻي پيار سان مال کي پيارو رکندا آھيو.
Xoolahana waxaad u jeceshihiin si daran.
Dhe pasurinë e doni së tepërmi.
Dhe për së tepërmi e doni pasurimin.
dhe dëshironi pasuri të pakufishme.
Och er kärlek till pengar känner inga gränser!
Na mnapenda mali pendo la kupita kiasi.
இன்னும், பொருளை அளவு கடந்து பிரியத்துடன் நேசிக்கின்றீர்கள்.
ва молро фаровон дӯст доред.
และพวกเจ้ารักสมบัติกันอย่างมากมาย
Malı pek çok seviyorsunuz.
Malı 'bir yığma tutkusu ve hırsıyla' seviyorsunuz.
Malı pek çok seviyorsunuz.
Ve malı, alabildiğine seviyorsunuz.
Malı, devşirip depolatacak bir sevgiyle seviyorsunuz.
vetüḥibbûne-lmâle ḥubben cemmâ.
Malı aşırı biçimde seviyorsunuz.
Malı öyle bir seviyorsunuz ki, yığmacasına.
Mal mülk sevgisi ise bütün benliğinizi kaplamış!
Parayı/malı da çok fazla seviyorsunuz.
Вә дөнья малын бик нык сөю белән сөясез.
مالنى (ھېرىسلىق بىلەن) ناھايىتى دوست تۇتىسىلەر
اور مال سے بہت زیادہ محبت رکھتے ہو
اور مال کو بہت ہی عزیز رکھتے ہو
اور مال دنیا کو بہت دوست رکھتے ہو
اور مال کو جی بھر کر عزیز رکھتے ہو
اور مال کی نہایت محبت رکھتے ہو
اور مال کی محبت میں بری طرح گرفتار ہو
اورتم مال و منال سے بہت زیادہ محبت کرتے ہو۔
اور تم مال و دولت سے حد درجہ محبت رکھتے ہو،
Ва молни кўп яхши кўрасизлар.
你们酷爱钱财。
你們酷愛錢財。
89
21
الفجر
30
Al-Fajr
The Dawn
Meccan
10
1
كَلَّا إِذَا دُكَّتِ الْأَرْضُ دَكًّا دَكًّا
كَلّا إِذا دُكَّتِ الأَرضُ دَكًّا دَكًّا
كَلَّا إِذَا دُكَّتِ الْأَرْضُ دَكًّا دَكًّا
كلا إذا دكت الأرض دكا دكا
كَلَّآ إِذَا دُكَّتِ ٱلْأَرْضُ دَكًّا دَكًّا
ተዉ፤ ምድር ደጋግማ በተሰባበረች ጊዜ፤
«كلا» ردع لهم عن ذلك «إذا دكت الأرض دكا دكا» زلزلت حتى ينهدم كل بناء عليها وينعدم.
ما هكذا ينبغي أن يكون حالكم. فإذا زلزلت الأرض وكَسَّر بعضُها بعضًا، وجاء ربُّك لفصل القضاء بين خلقه، والملائكة صفوفًا صفوفًا، وجيء في ذلك اليوم العظيم بجهنم، يومئذ يتعظ الكافر ويتوب، وكيف ينفعه الاتعاظ والتوبة، وقد فرَّط فيهما في الدنيا، وفات أوانهما؟
Xeyr! Yer dağılıb parça-parça olacağı;
Xeyr! Elə ki yer lərzəyə gəlib parça-parça olacaq,
Xaîi! Ma temsawi tmurt, yal amsawi,
Ала не! Когато земята бъде стрита на прах
এটা অনুচিত। যখন পৃথিবী চুর্ণ-বিচুর্ণ হবে
কখনই না! যখন পৃথিবীটা ভেঙ্গে চূর্ণবিচূর্ণ হয়ে যাবে,
A ne valja to! Kada se Zemlja u komadiće zdrobi
Nikako! Kad se zdrobi Zemlja, u mrvice, komadiće,
Však pozor! Až země bude rozdrcena ranou za ranou
Ale ne: když země roztlučena bude ranou za ranou:
Nicht aber so wenn die Erde kurz und klein zermalmt wird
Keineswegs! Wenn die Erde eingeebnet, ja platt eingeebnet wird
Nein, wenn die Erde ganz zu Staub gemacht wird
Gewiß, nein! Wenn die Erde im Zerstampfen nach Zerstampfen zerstampft wird,
ހަމަހިލާ އެހެންނަކުން ނުވާނެއެވެ. ފުނޑުފުނޑުވެ، ބިންގަނޑު ކުނޑިކުނޑިވެގެން ދާހިނދެވެ.
Surely when We pound the earth to powder grounded, pounded to dust,
Most certainly – when the earth is smashed and blown to bits.
No indeed! When the earth is ground to powder,
Nay! When the earth is ground to powder,
No—when the earth is leveled, pounded, and crushed.
But no; when the earth is ground to powder,
Nay! When the earth is flatened, Dakkan Dakka.
Nay, but when the earth is ground to atoms, grinding, grinding,
No indeed! When the earth is levelled to a plain,
No! But when the earth quakes and is pounded,
No! When the earth has been leveled - pounded and crushed -
When the earth is crushed into small pieces
Nay! when the earth is made to crumble to pieces,
Kall<u>a</u> i<u>tha</u> dukkati alar<u>d</u>u dakkan dakk<u>a</u><b>n</b>
No indeed! When the earth is crushed and ground to dust,
Nay! When the earth is pounded to powder,
¡Pero no! Cuando la Tierra quede totalmente allanada
¡No! Cuando la Tierra sea reducida a polvo fino
¡Basta! [Piensen en cuál será su destino] cuando la Tierra sea golpeada una y otra vez,
این چنین نیست که می پندارید، هنگامی که زمین را به شدت درهم کوبند
آرى، چون زمين شكسته شود و شكسته شود،
چه خيال مى‌كنيد، وقتى كه زمين درهم شكست و به سختى متلاشى گرديد
نه چنان است، آنگاه که زمین، سخت در هم کوبیده شود،
چنین نیست [که می‌پندارید، بلکه] آن‌گاه که زمین به شدّت در هم کوبیده شود.
چنین نیستت (که دنیا طلبان پندارند روز قیامتی نیست) روزی کهه (از زلزله پی در پی) زمین به کلی خرد و متلاشی شود.
هرگزا هرگز! (حقیقت آن چنان نیست که می‌پندارید). زمانی که زمین سخت درهم کوبیده می‌شود و صاف و مسطّح می‌گردد. [[«دُکَّتْ»: درهم کوبیده شد و صاف و مسطّح گردید (نگا: اعراف / 143، کهف / 98، حاقّه / 14). «دَکّاً»: واژه نخستین مفعول مطلق و واژه دوم تأکید است، یا این که روی هم رفته حالند (نگا: اعراب القرآن درویش). با توجّه به حال بودن، معنی آیه چنین است: زمانی که زمین پیاپی در هم کوبیده شد و سراسر آن بهم ریخته شد.]]
چنین نیست، آنگاه که زمین پخش و پراکنده شود
چنان نیست که آنها می‌پندارند! در آن هنگام که زمین سخت در هم کوبیده شود،
نه چنین است هر گاه کوبیده شود زمین کوبیدنی کوبیدنی‌
حقّا كه چون زمين سخت در هم شكسته و كوبيده شود
هرگز (نه چنان است)! آن‌گاه که زمین، در هم کوبیده شود کوبیده شدنی،
آری، هرگز توانگری نشانه عزّت و بینوایی نشانه خواری نزد خدا نیست، آن گاه که زمین را خرد و ذرّه ذرّه گردانند،
Prenez garde! Quand la terre sera complètement pulvérisée,
A'aha! Idan aka niƙa ƙasa niƙewa sosai.
कुछ नहीं, जब धरती कूट-कूटकर चुर्ण-विचुर्ण कर दी जाएगी,
सुन रखो कि जब ज़मीन कूट कूट कर रेज़ा रेज़ा कर दी जाएगी
Jangan (berbuat demikian). Apabila bumi digoncangkan berturut-turut,
(Jangan berbuat demikian) lafal Kallaa ini adalah kalimat cegahan supaya jangan melakukan hal-hal tersebut. (Apabila bumi diguncangkan berturut-turut) artinya secara terus-menerus sehingga hancur musnahlah semua bangunan-bangunan yang ada di permukaannya.
Berhentilah dari perbuatan-perbuatan itu, karena kalian telah ditunggu dengan ancaman, kelak bila bumi benar-benar telah diratakan.
No, quando la terra sarà polverizzata, in polvere fine,
断じていけない。大地が粉々に砕かれる時,
그러나 대지가 산산조각이 되고
نه‌خێر، (هه‌ر ئاوا بۆتان نالوێت)، کاتێك دێت که زه‌وی ورد و خاش ده‌کرێت و له‌ناکاو ده‌درێت به‌یه‌کدا.
അല്ല, ഭൂമി പൊടിപൊടിയായി പൊടിക്കപ്പെടുകയും,
അതല്ല; ഭൂമിയാകെ ഇടിച്ചു നിരപ്പാക്കുകയും,
Jangan sekali-kali bersikap demikian! (Sebenarnya) apabila bumi (dihancurkan segala yang ada di atasnya dan) diratakan serata-ratanya,
Als de aarde tot stof zal vermorzeld worden;
Maar nee, wanneer de aarde tot gruis vergruisd wordt
Nee, wanneer de aarde met klappen verpulverd wordt.
Nei, sannelig! Når jorden jevnes til støv,
Ale miejcie się na baczności! Kiedy ziemia zostanie obrócona w pył,
داسې نه ده۔ كله چې ځمكه وټكولى شي، په ټكولو ماتولو سختو سره
Qual! Quando a terra for triturada fortemente,
Nu, când pământul va fi făcut fărâme,
Так нет [вы не должны так поступать]! Когда будет распростерта земля плоско [в День Суда],
Но нет! Когда земля рассыплется на кусочки [и превратится в пыль],
Так нет! Когда будут распростерта земля плоско,
Но нет! Когда земля разобьется и превратится в песок.
Но нет! Когда земля разобьется и превратится в песок.
Удерживайтесь от этого! Ведь вас ждут ужасы, когда земля рассыплется в прах.
Но ведь следует [вести себя] не так! Когда рассыплется земля во прах,
Так нет же! Когда земля расколется на части,
Да, когда земля размельчится, сделавшись кусками, кусками,
ائين نه ڪجي جڏھن زمين (جي اونچاڻ) ڪٽي ڪٽي سنئين ڪئي ويندي.
Saas ma aha ee marka dhulka la burburiyo.
Jo, mosni ashtu! Kur të dridhet toka njëpasnjëshëm!
Por, ani! Se kur të dërmohet toka copë e grimë,
Por kjo nuk është mirë! Atëherë, kur Toka do të copëtohet në thërmia,
Nej [tag er i akt]! När jordskorpan smulas sönder i stöt efter stöt,
Sivyo hivyo! Itakapo vunjwa ardhi vipande vipande,
அப்படியல்ல! பூமி தூள் தூளாகத் தகர்க்கப்படும் போது,
Оре, чун замин шикаста шавад ва шикаста шавад
หามิได้ เมื่อแผ่นดินถูกทำให้สั่นสะเทือนเป็นผุยผง
Hayır, yer birbiri ardınca sarsılıp dümdüz edildiği zaman,
Hayır; yer, parça parça yıkılıp darmadağın olduğu,
Ama yer, çarpılıp paralandığı zaman;
İş öyle değil, hayır, yer bir kere paramparça olup dümdüz bir hale geldi mi.
İş böyle gitmeyecektir! Yer birbirine çarpılıp dümdüz hale getirildiğinde,
kellâ iẕâ dükketi-l'arḍu dekken dekkâ.
Ama yeryüzü parça parça döküldüğü,
Hayır hayır, yer birbiri ardınca sarsılıp dümdüz olduğu zaman,
Hayır! Bu yaptıklarınız kesinlikle yanlış!Dünya sarsılıp parça parça döküldüğü zaman,
Doğrusu, yer çarpılıp paralandığı zaman,
Юк, шәригатьне бозмагыз, мирас малын ашамагыз, әгәр җир каты тетрәү белән тетрәсә.
(ئى غاپىللار!) بۇنىڭدىن يېنىڭلار، زېمىن ئارقىمۇئارقا تەۋرىتىلگەن چاغدا
ہرگز نہیں جب زمین کوٹ کوٹ کر ریزہ ریزہ کر دی جائے گی
تو جب زمین کی بلندی کوٹ کوٹ کو پست کر دی جائے گی
یاد رکھو کہ جب زمین کو ریزہ ریزہ کردیا جائے گا
یقیناً جس وقت زمین کوٹ کوٹ کر برابر کر دی جائے گی
ہاں ہاں جب زمین ٹکرا کر پاش پاش کردی جائے
ہرگز نہیں، جب زمین پے در پے کوٹ کوٹ کر ریگ زار بنا دی جائے گی
ہرگز نہیں! وہ وقت یاد کرو جب زمین کو توڑ کر ریزہ ریزہ کر دیا جائے گا۔
یقیناً جب زمین پاش پاش کر کے ریزہ ریزہ کر دی جائے گی،
Йўқ! Вақтики, ер зилзилага тушиб парча-парча бўлиб кетса.
绝不然!当大地震动复震动,
絕不然!當大地震動復震動,
89
22
الفجر
30
Al-Fajr
The Dawn
Meccan
10
1
وَجَاءَ رَبُّكَ وَالْمَلَكُ صَفًّا صَفًّا
وَجاءَ رَبُّكَ وَالمَلَكُ صَفًّا صَفًّا
وَجَاءَ رَبُّكَ وَالْمَلَكُ صَفًّا صَفًّا
وجاء ربك والملك صفا صفا
وَجَآءَ رَبُّكَ وَٱلْمَلَكُ صَفًّا صَفًّا
መላእክትም ሰልፍ ሰልፍ ኾነው ጌታህ (ትዕዛዙ) በመጣ ጊዜ፤
«وجاء ربك» أي أمره «والملك» أي الملائكة «صفا صفا» حال، أي مصطفين أو ذوي صفوف كثيرة.
ما هكذا ينبغي أن يكون حالكم. فإذا زلزلت الأرض وكَسَّر بعضُها بعضًا، وجاء ربُّك لفصل القضاء بين خلقه، والملائكة صفوفًا صفوفًا، وجيء في ذلك اليوم العظيم بجهنم، يومئذ يتعظ الكافر ويتوب، وكيف ينفعه الاتعاظ والتوبة، وقد فرَّط فيهما في الدنيا، وفات أوانهما؟
Rəbbinin əmri gəlib mələklər səf-səf duracağı
sənin Rəbbin və səf-səf düzülmüş mələklər gələcək
u Iusa d Mass ik, akked lmalayek, d idurra,
и твоят Господ дойде с подредените в редици ангели,
এবং আপনার পালনকর্তা ও ফেরেশতাগণ সারিবদ্ধভাবে উপস্থিত হবেন,
আর তোমার প্রভু ও ফিরিশ্‌তাগণ আসবেন কাতারে কাতারে,
i kad dođe naređenje Gospodara tvoga, a meleki budu sve red do reda,
I dođe Gospodar tvoj i meleci red do reda,
a přijde Pán tvůj i andělé, řada za řadou,
a přijde Pán tvůj i andělé, v šiku za šikem:
und dein Herr kommt und (auch) die Engel in Reihen auf Reihen (kommen)
und dein Herr kommt und die Engel, Reihe um Reihe,
Und dein Herr kommt, und die Engel in Reihen, die eine hinter der anderen,
und (die Anweisung) deines HERRN und die Engel in Reihen gereiht kamen,
އަދި ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ އަމުރުފުޅު އެހިނދު އަންނާނެތެވެ. އަދި ملائكة ން ސަފުސަފަށް ވަޑައިގަންނަވާނެތެވެ.
And comes your Lord, and angels row on row,
And when the command of your Lord comes – and the angels row by row,
and thy Lord comes, and the angels rank on rank,
And your Lord comes with the angels in rows,
And your Lord comes, with the angels, row after row.
and when your Lord appears with rows upon rows of angels,
And your Lord comes with the angels in rows.
And thy Lord shall come with angels, rank on rank,
and your Lord [’s edict] arrives with the angels in ranks,
and your Lord comes with the angels, rank upon rank,
And your Lord has come and the angels, rank upon rank,
and (when you find yourself) in the presence of your Lord and the rows and rows of angels, your greed for riches will certainly be of no avail to you.
And your Lord comes and (also) the angels in ranks,
Waj<u>a</u>a rabbuka wa<b>a</b>lmalaku <u>s</u>affan <u>s</u>aff<u>a</u><b>n</b>
when your Lord comes down with the angels, rank upon rank,
And thy Lord cometh, and His angels, rank upon rank,
y venga tu Señor y los ángeles dispuestos en filas sucesivas
y venga tu Señor con los ángeles en filas,
y llegue su Señor y se presenten los ángeles en fila tras fila,
و [فرمان] پروردگارت برسد، وفرشتگان صف اندر صف حاضر شوند،
و امر پروردگار تو فرا رسد و فرشتگان صف در صف،
و [فرمان‌] پروردگارت فرا رسيد و فرشتگان صف در صف حاضر شدند
و [فرمان‌] پروردگارت و فرشته‌[ها] صف‌درصف آیند،
و [فرمان‌] پروردگارت فرارسد و فرشتگان صف در صف حاضر شوند،
و (آن هنگام امر) خدا و فرشتگان صف در صف به عرصه محشر آیند.
و پروردگارت بیاید و فرشتگان صف صف حاضر آیند. [[«جَآءَ رَبُّکَ»: چگونگی آمدن خدا، بر ما مجهول است، و به گونه‌ای است که تنها خود می‌داند و بس (نگا: المنتخب). یا این که مراد تجلّی ذات اقدس و ظهور نشانه‌های قدرت و عظمت او است، به گونه‌ای که جای انکار شناخت خدا برای کسی باقی نمی‌ماند، گوئی همگان با چشم خود ذات بی‌مثال کبریائی را می‌بینند. «الْمَلَکُ»: فرشتگان. اسم جنس است. «صَفّاًصَفّاً»: صف در صف. صف صف. حال است.]]
و امر پروردگارت فرارسد و فرشتگان صف در صف آیند
و فرمان پروردگارت فرا رسد و فرشتگان صف در صف حاضر شوند،
و بیاید پروردگار تو با فرشتگان صفی صفی‌
و [فرمان‌] پروردگارت بيايد، و فرشتگان صف به صف بيايند
و پروردگارت با فرشتگان (کارگزار) صف‌اندرصف آیند،
و فرمان پروردگارت در رسد و فرشتگان صف در صف بیایند،
et que ton Seigneur viendra ainsi que les Anges, rang par rang,
Kuma Ubangijinka Ya zo, alhãli malã'iku na jẽre, safũ- safu.
और तुम्हारा रब और फ़रिश्ता (बन्दों की) एक-एक पंक्ति के पास आएगा,
और तुम्हारे परवरदिगार का हुक्म और फ़रिश्ते कतार के कतार आ जाएँगे
dan datanglah Tuhanmu; sedang malaikat berbaris-baris.
(Dan datanglah Rabbmu) yakni perintah-Nya (sedangkan malaikat-malaikat) lafal Al-Malak adalah bentuk mufrad dari lafal Al-Malaaikah (berbaris-baris) lafal Shaffan berkedudukan menjadi Hal atau kata keterangan keadaan yakni, berbaris-baris atau membentuk barisan-barisan yang banyak.
Dan Tuhanmu telah datang--dalam bentuk yang sesuai dengan kemahabesaran-Nya--dan malaikat telah datang pula berbaris-baris.
e verranno il tuo Signore e gli angeli schiere su schiere,
主は,列また列の天使(を従え),来臨なされる。
주님이 임하시고 그분의 천 사들이 줄지어 나을 때
په‌روه‌ردگارت دێت و فریشته‌کانیش پۆل پۆل (هاتنی په‌روه‌ردگاری مه‌زن خۆی نه‌بێت که‌س نازانێت چۆنه‌).
നിന്‍റെ രക്ഷിതാവും, അണിയണിയായി മലക്കുകളും വരുകയും,
നിന്റെ നാഥനും അണിയണിയായി മലക്കുകളും വരികയും,
Dan (perintah) Tuhanmu pun datang, sedang malaikat berbaris-baris (siap sedia menjalankan perintah),
Als uw Heer zal komen, en de engelen in gelederen geschaard zullen zijn;
en jouw Heer en de engelen komen, in rij na rij,
En jouw Heer komt, en de Engelen, rij na rij.
når Herren kommer, og englene, rekke etter rekke,
Kiedy przyjdzie twój Pan i aniołowie, szereg za szeregiem,
او ستا رب راشي او ملايك قطار قطار (راشي)
E aparecer o teu Senhor, com os Seus anjos em desfile,
iar Domnul tău va veni cu îngerii, rând după rând:
и придет твой Господь [Аллах] (чтобы вершить суд над Своими рабами) и (придут) ангелы рядами,
и придет повеление твоего Господа, и ангелы – рядами,
и придет твой Господь и ангелы рядами,
и твой Господь придет с ангелами, выстроившимися рядами,
и твой Господь придет с ангелами, выстроившимися рядами,
И когда придёт твой Господь, как подобает Ему Всевышнему, и придут ангелы рядами, один ряд за другим,
когда Господь твой придет вместе с ангелами, выстроившимися рядами,
И явится Господь и ангелы Его рядами,
Когда Господь твой придет, и с ним ангелы, стоя рядами, рядами,
۽ تنھنجو پالڻھار ايندو ۽ ملائڪ صِف صِف ٿي (ايندا).
Eebe iyo Malaguna la yimaaddo amarkiisa Malaa'igtoo safan.
Dhe kur të vijë Zoti yt dhe engjëjt qëndrojnë rradhë-rradhë!
Dhe të vijë Zoti yt edhe engjujt radhë-radhë,
dhe kur do të arrijë urdhëri i Zotit tënd, e engjëjt të rreshtohen radhë pas radhe,
och din Herre visar sig med änglarna i slutna led,
Na akaja Mola wako Mlezi na Malaika safu safu,
உம்முடைய இறைவனும், வானவரும் அணியணியாக வரும்போது,
ва амри Парвардигори ту фаро расад ва фариштагон саф дар саф шаванд
และพระเจ้าของเจ้าเสด็จมาพร้อมทั้งมะลาอิกะฮฺด้วยเป็นแถว ๆ
Melekler sıra sıra dizili durumda Rabbin geldiği zaman.
Rabbin(in buyruğu) geldiği ve melekler dizi dizi durduğu zaman;
Melekler sıra sıra dizilip, Rabbinin buyruğu gelince,
Ve Rabbinin emri gelip çattı da melekler, safsaf oldu mu.
Rabbin gelip melekler saf saf dizildiğinde,
vecâe rabbüke velmelekü ṣaffen ṣaffâ.
Rabbin(in emri) geldiği ve melekler saf saf dizildiği zaman (her şey ortaya çıkacaktır).
Rabbinin emri gelip melekler sıra sıra dizildiği zaman,
Rabbinin emri gelip melekler de saf saf geldikleri zaman,
Rabbin, dizi dizi meleklerle birlikte geldiği zaman,
Вә Раббыңның әмере килсә, вә фәрештәләр саф-саф булып килеп бассалар.
پەرۋەردىگارىڭ كەلگەن ۋە پەرىشتىلەر سەپ - سەپ بولۇپ كەلگەن چاغدا
اور آپ کے رب کا (تخت) آجائے گا اور فرشتے بھی صف بستہ چلے آئيں گے
اور تمہارا پروردگار (جلوہ فرما ہو گا) اور فرشتے قطار باندھ باندھ کر آ موجود ہوں گے
اور تمہارے پروردگار کا حکم اور فرشتے صف در صف آجائیں گے
اور تیرا رب (خود) آجائے گا اور فرشتے صفیں باندھ کر (آ جائیں گے)
اور تمہارے رب کا حکم آئے اور فرشتے قطار قطار،
اور تمہارا رب جلوہ فرما ہوگا اِس حال میں کہ فرشتے صف در صف کھڑے ہوں گے
اور تمہارا پروردگار (یعنی اس کا حکم) آجائے گا اور فرشتے قطار اندر قطار آئیں گے۔
اور آپ کا رب جلوہ فرما ہوگا اور فرشتے قطار در قطار (اس کے حضور) حاضر ہوں گے،
Ва Роббинг ва фаришталар саф-саф бўлиб келса.
你的主的命令,和排班的天神,同齐来临的时候,
你的主的命令,和排班的天神,同齊來臨的時候,
89
23
الفجر
30
Al-Fajr
The Dawn
Meccan
10
1
وَجِيءَ يَوْمَئِذٍ بِجَهَنَّمَ ۚ يَوْمَئِذٍ يَتَذَكَّرُ الْإِنسَانُ وَأَنَّىٰ لَهُ الذِّكْرَىٰ
وَجِيءَ يَومَئِذٍ بِجَهَنَّمَ ۚ يَومَئِذٍ يَتَذَكَّرُ الإِنسانُ وَأَنّىٰ لَهُ الذِّكرىٰ
وَجِيءَ يَوْمَئِذٍ بِجَهَنَّمَ ۚ يَوْمَئِذٍ يَتَذَكَّرُ الْإِنْسَانُ وَأَنَّىٰ لَهُ الذِّكْرَىٰ
وجيء يومئذ بجهنم ۚ يومئذ يتذكر الإنسان وأنى له الذكرى
وَجِا۟ىٓءَ يَوْمَئِذٍۭ بِجَهَنَّمَ ۚ يَوْمَئِذٍ يَتَذَكَّرُ ٱلْإِنسَـٰنُ وَأَنَّىٰ لَهُ ٱلذِّكْرَىٰ
ገሀነምም በዚያ ቀን በተመጣች ጊዜ በዚያ ቀን ሰው (ጥፋቱን) ይገነዘባል፡፡ መገንዘብም ለእርሱ ከየቱ?
«وجيء يومئذ بجهنم» تقاد بسبعين ألف زمام كل زمام بأيدي سبعين ألف ملك لها زفير وتغيظ «يومئذ» بدل من إذا وجوابها «يتذكر الإنسان» أي الكافر ما فرط فيه «وأنَّي له الذكرى» استفهام بمعنى النفي، أي لا ينفعه تذكره ذلك.
ما هكذا ينبغي أن يكون حالكم. فإذا زلزلت الأرض وكَسَّر بعضُها بعضًا، وجاء ربُّك لفصل القضاء بين خلقه، والملائكة صفوفًا صفوفًا، وجيء في ذلك اليوم العظيم بجهنم، يومئذ يتعظ الكافر ويتوب، وكيف ينفعه الاتعاظ والتوبة، وقد فرَّط فيهما في الدنيا، وفات أوانهما؟
Və Cəhənnəmin (məhşər meydanına) gətiriləcəyi gün – məhz o gün insan (öz günahlarını) xatırlayacaqdır. Lakin bu xatırlamağın ona nə faydası?!
və o gün Cəhənnəm gətiriləcək. O gün insan günahlarını xatırlayacaqdır. Lakin bu xatırlamanın ona nə faydası?
assen, a d ters Loahennama. Assen, a d ismekti umdan. Acu ar as d iawi usmekti?
и Адът бъде докаран в този Ден, човекът ще си спомни тогава, ала защо ще му е спомнянето?
এবং সেদিন জাহান্নামকে আনা হবে, সেদিন মানুষ স্মরণ করবে, কিন্তু এই স্মরণ তার কি কাজে আসবে?
আর সেইদিন তিনি জাহান্নামকে নিয়ে আসবেন; সেইদিন মানুষ স্মরণ করবে, কিন্ত এ স্মরণে তার কী কাজ হবে?
i kad se tog Dana primakne Džehennem; tada će se čovjek sjetiti – a na što mu je sjećanje?! –
I prinese se Tog dana Džehennem -Tog dana sjećat će se čovjek - a čemu mu sjećanje -
a až v ten den bude peklo předvedeno, tehdy si člověk připomene - však co bude mu připomínání platno?
a předvedeno bude v den ten peklo: - v den ten rozvažovati bude člověk! Však co plátno bude mu pak rozvažování?
und Gahannam an jenem Tage nahegebracht wird. An jenem Tage wird der Mensch bereit sein, sich mahnen zu lassen; aber was wird ihm dann das Mahnen nutzen?
und herbeigebracht wird an jenem Tag die Hölle, an jenem Tag wird der Mensch bedenken. Wie soll ihm dann die Selbstbesinnung (nützen)?
Und die Hölle an jenem Tag herbeigebracht wird, an jenem Tag wird der Mensch es bedenken. Was soll ihm aber dann das Bedenken?
und an diesem Tag Dschahannam herangeholt wird, an diesem Tag erinnert sich der Mensch, und wie soll ihm die Erinnerung nützen?!
އަދި އެދުވަހުން ނަރަކަ ގެންނަވާނެތެވެ. އެދުވަހުން އިންސާނާ ހަނދުމަކުރާނެތެވެ. އެ ހަނދާންކުރުމުން އޭނާޔަށް ފައިދާއެއްކުރާނީ ކޮންފަދައަކުން ހެއްޔެވެ؟
And Hell is brought near, that day will man remember, but of what avail will then remembering be?
And when hell is brought that day – on that day will man reflect, but where is the time now to think?
and Gehenna is brought out, upon that day man will remember; and how shall the Reminder be for him?
And Hell will be brought near that Day. On that Day will man remember, but how will that remembrance (then) avail him?
And on that Day, Hell is brought forward. On that Day, man will remember, but how will remembrance avail him?
and when Hell is brought near that Day. On that Day will man understand, but of what avail will that understanding be?
And Hell will be brought near that Day. On that Day will man remember, but how will that remembrance avail him
And hell is brought near that day; on that day man will remember, but how will the remembrance (then avail him)?
the day when hell is brought [near], man will take admonition on that day, but what will that admonition avail him?
and Gehenna (Hell) is brought near on that Day the human will remember, and how shall the Reminder be for him?
And brought [within view], that Day, is Hell - that Day, man will remember, but what good to him will be the remembrance?
On that day, hell will be brought closer and the human being will come to his senses, but this will be of no avail to him.
And hell is made to appear on that day. On that day shall man be mindful, and what shall being mindful (then) avail him?
Wajeea yawmai<u>th</u>in bijahannama yawmai<u>th</u>in yata<u>th</u>akkaru alins<u>a</u>nu waann<u>a</u> lahu a<b>l</b><u>thth</u>ikr<u>a</u>
and Hell is made to appear on that Day, then man will be mindful, but what will being mindful then avail him?
And Hell, that Day, is brought (face to face),- on that Day will man remember, but how will that remembrance profit him?
y se haga venir ese día al Infierno… Ese día, recordará el ser humano y de nada le servirá el recuerdo.
ese día se traerá la gehena, ese día el hombre se dejará amonestar -y ¿de qué le servirá entonces la amonestación?-
y sea traído el Infierno. Ese día el hombre recordará sus obras, pero de nada le servirá.
در آن روز دوزخ را بیاورند، در آن روز انسان متذکّر شود و کجا این تذکر برای او سودمند افتد؟!
و در آن روز جهنم را حاضر آرند، آدمى پند گيرد. و چه جاى پند گرفتن باشد؟
و در آن روز جهنم را حاضر كنند، آن زمان است كه انسان بيدار شود، اما از اين بيدارى او را چه سود؟
و جهنم را در آن روز [حاضر] آورند، آن روز است که انسان پند گیرد؛ و[لی‌] کجا او را جای پندگرفتن باشد؟
در آن روز دوزخ را بیاورند. آن روز انسان یادآور شود؛ ولی این یادآوری چه سودی برایش دارد؟
و آن روز جهنم را (پدید) بیاورند، همان روز آدمی متذکر کار خود گردد، و آن تذکر چه سود به حال او بخشد؟
در آن روز دوزخ را حاضر آورند (و نشانش دهند). در آن روز انسان به خود می‌آید، ولی چنین به خود آمدنی کی سودی به حال او دارد؟! [[«جِی‌ءَ»: آورده شد. مراد از حاضر آوردن دوزخ، پدیدار کردن و نشان دادن آن است (نگا: شعراء / 91، نازعات / 36). «یَتَذَکَّرُ»: به خود می‌آید. بیدار و هوشیار می‌شود. متوجّه می‌گردد و پند می‌گیرد. «أَنّی»: کی؟ این واژه اسم استفهام است و معنی نفی دارد. «الذِّکْری»: به خود آمدن. بیداری و هوشیاری. پند گرفتن.]]
و در چنین روز جهنم را به میان آورند، در چنین روز انسان پندگیرد و او را چه جای پند گرفتن است‌
و در آن روز جهنم را حاضر می‌کنند؛ (آری) در آن روز انسان متذکّر می‌شود؛ امّا این تذکّر چه سودی برای او دارد؟!
و آورده شود آن روز دوزخ در آن روز یادآور شود انسان و کجاستش یادآوری‌
و در آن روز دوزخ آورده شود- هويدا گردد- در آن روز آدمى به ياد آرد- و به خود آيد-، و به يادآوردن كجا او را سود دهد؟
و جهنم در آن هنگام (هنگامه) آورده شود، آن روز است که انسان (حق را) به خوبی یاد آورد. و کجا و کی برایش جای یادواره است؟
و دوزخ در آن روز آورده شود (پدیدار گردد)، آن روز انسان متوجه می‌شود که نعمت‌ها و محنت‌ها همه وسیله آزمون الهی بوده است، ولی این توجه کجا برای او سودمند است؟
et que ce jour-là, on amènera l'Enfer; ce jour-là, l'homme se rappellera. Mais à quoi lui servira de se souvenir?
Kuma a ranar nan aka zo da Jahannama. A ranar nan mutum zai yi tunãni. To, inã fa tunãni yake a gare shi!
और जहन्नम को उस दिन लाया जाएगा, उस दिन मनुष्य चेतेगा, किन्तु कहाँ है उसके लिए लाभप्रद उस समय का चेतना?
और उस दिन जहन्नुम सामने कर दी जाएगी उस दिन इन्सान चौंकेगा मगर अब चौंकना कहाँ (फ़ायदा देगा)
Dan pada hari itu diperlihatkan neraka Jahannam; dan pada hari itu ingatlah manusia, akan tetapi tidak berguna lagi mengingat itu baginya.
(Dan pada hari itu didatangkan neraka Jahanam) ditarik dengan memakai tujuh puluh ribu kendali, pada tiap-tiap kendali dipegang oleh tujuh puluh ribu malaikat, neraka Jahanam terdengar gejolak dan gemuruhnya (pada hari itu) menjadi Badal dari lafal Idzaa dan Jawabnya (ingatlah manusia) maksudnya orang kafir ingat kepada apa yang telah dilalaikannya (akan tetapi tidak berguna lagi mengingat itu baginya) Istifham atau lafal Annaa di sini bermakna Nafi, artinya penyesalannya pada saat itu tidak ada gunanya lagi.
Pada hari itu, neraka jahanam, tempat yang penuh dengan siksaan, didatangkan. Pada saat hal itu terjadi, manusia ingat akan apa yang telah dilalaikannya. Tetapi untuk apa lagi ingatan itu? Semua telah terlambat.
in quel Giorno sarà avvicinata l'Inferno, in quel Giorno l'uomo si rammenterà. Ma a cosa gli servirà rammentarsi?
また地獄は,その日(目の当たりに)運ばれ,その日人間は反省するであろう。だが反省したとて,どうしてかれのためになろうか。
그날은 지옥이 나타나니라 그날 인간은 그의 업적을 상기하 나 그의 회고가 어떻게 그를 유 익하게 하겠느뇨
ئه‌و ڕۆژه دۆزه‌خ ده‌هێنرێت و نیشان ده‌درێت، جا ئه‌و ڕۆژه (ئاده‌میزادی بێ باوه‌ڕ) ده‌زانێت چ په‌ندێکی به‌سه‌ر خۆی هێناوه‌، به‌ڵام تازه به‌خۆدا هاتنه‌وه و په‌شیمانی هیچ سوودێکی نیه و دادی نادات؟!
അന്ന് നരകം കൊണ്ടു വരപ്പെടുകയും ചെയ്താല്‍! അന്നേ ദിവസം മനുഷ്യന്ന് ഓര്‍മ വരുന്നതാണ്‌. എവിടെനിന്നാണവന്ന് ഓര്‍മ വരുന്നത്‌?
അന്ന് നരകത്തെ നിങ്ങളുടെ അടുത്തേക്ക് കൊണ്ടുവരികയും ചെയ്യുമ്പോള്‍; അന്ന് മനുഷ്യന് എല്ലാം ഓര്‍മവരും. ആ സമയത്ത് ഓര്‍മ വന്നിട്ടെന്തു കാര്യം?
Serta diperlihatkan neraka Jahannam pada hari itu, (maka) pada saat itu manusia akan ingat (hendak berlaku baik), dan bagaimana ingatan itu akan berguna lagi kepadanya?
Als de hel op dien dag naderbij gebracht zal worden: op dien dag zal de mensch zich zijne slechte daden herinneren; maar hoe zou die herinnering hem kunnen baten?
en op die dag de hel gebracht wordt, op die dag laat de mens zich vermanen. Maar wat moet hij dan met de vermaning?
En op de Dag dat de Hel wordt getoond, op die Dag zal de mens zich (zijn slechte daden) herinneren, maar wat baat hem dan nog de herinnering?
når helvete bringes frem, på denne dag vil mennesket saktens erindre. Men hva tjener det da til med ettertanke?
I kiedy zostanie ukazana Gehenna, tego Dnia przypomni sobie człowiek:.. lecz na cóż mu się zda to przypomnienie?
او په دغې ورځ كې به دوزخ راوستى شي۔، په دغې ورځ كې به انسان نصیحت (او پند) اخلي او (په دغه وخت كې) د ده لپاره نصیحت به څنګه (نفعمن) وي
E o inferno, nesse dia, for destacado, então o homem recordará; porém de que lhe servirá a recordação!
în Ziua aceea, va veni Gheena şi în Ziua aceea, omul îşi va aminti... La ce-i mai foloseşte însă să-şi amintească atunci?
и будет приведена в тот день [в День Суда] Геенна [Ад] (и ангелы ее приволокут) – в тот день вспомнит человек (и станет каяться), но к чему (уже) ему (это) воспоминание (и покаяние)? [от нее уже нет никакой пользы]
и приведут в тот день Ад, – тогда только [неверующий] человек осознает [истину]. Но зачем ему [это] осознание? [Уже будет поздно!]
и приведут тогда геенну - в тот день вспомнит человек, но к чему ему воспоминание?
в тот день приведут Геенну, и тогда человек помянет назидание. Но к чему такое поминание? [[Богатство, которое вы возлюбили, и удовольствия, которые вы стремитесь получить, не пребудут с вами вечно. Напротив, вас ожидает великий день и страшный ужас. Наступит день, когда горы разрушатся, а земля превратится в ровное ристалище, без ям и кривизны. И вот тогда придет Аллах, осененный облаками. Он придет для того, чтобы вынести окончательный приговор всем Своим рабам. Ангелы каждого неба встанут в один ряд, и эти ряды один за другим окружат Божьи творения со всех сторон. Они будут олицетворением покорности и смирения пред могущественным Царем. В тот день ангелы приведут Ад, закованный в цепи, и тогда человек вспомнит о содеянном добре и зле. Но это воспоминание не принесет ему пользы, потому что отведенное для покаяния время уже пройдет.]]
в тот день приведут Геенну, и тогда человек помянет назидание. Но к чему такое поминание?
в тот День приблизится ад - жилище мучения. В День, когда это произойдёт, человек вспомнит свои злодеяния. Но какую пользу принесёт ему воспоминание и сожаление, когда уже прошло время для этого?
когда в тот день приблизят ад, тогда человек вспомнит [свои злые деяния]. Но поможет ли ему воспоминание?
И Ад предстанет (их глазам), - В тот День Все вспомнит человек! Но как воспоминанья эти помогут участь облегчить его?
В тот день, когда приведется геенна, в тот день человек размыслит - но что принесет ему это размышление?
۽ اُن ڏينھن دوزخ کي آڻبو، اُن ڏينھن ماڻھو نصيحت وٺندو ۽ اُنھيءَ مھل (اھا نصيحت وٺڻ) اُن کي ڪٿي فائدي واري آھي.
Naarta Jahannamana Maalintaas la keeno, Dadku waxay xusuusan waxay faleen, Maxayse xusuusi tari.
Dhe atë ditë sillet Xhehennemi, ditën kur përkujtohet njeriu, e ç’dobi i bën atij përkujtimi?
Dhe atëherë kur të sillet xhehennemi – atë ditë njeriu do të kujtohet, por ç’i duhet kujtimi?!
dhe atë Ditë kur afrohet (prezentohet) skëterra; atëherë njeriu do të kujtohet – por ç’dobi?!
och helvetet görs [synligt], den Dagen skall människan minnas [Våra varningar] - men vad hjälper det henne då att hon minns
Na ikaletwa Jahannamu siku hiyo, siku hiyo mtu atakumbuka! Lakini kukumbuka huko kutamfaa nini?
அந்நாளில் நரகம் முன் கொண்டு வரப்படும் போது - அந்நாளில் மனிதன் உணர்வு பெறுவான்; அந்த (நாளில்) உணர்வு (பெறுவதினால்) அவனுக்கு என்ன பலன்.
ва дар он рӯз ҷаҳаннамро ҳозир оранд, одамӣ панд гирад. Ва чӣ ҷои панд гирифтан бошад?
และวันนั้นนรกญะฮันนัมจะถูกนำมาให้ปรากฏ ในวันนั้นมนุษย์จะรำลึกขึ้นมาได้ แต่การรำลึกนั้นจะมีผลแก่เขาได้อย่างไร ?
Ve cehennem de getirildiği zaman. İşte o gün insan anlar, ama artık anlamanın kendisine ne yararı var?
O gün, cehennem de getirilmiştir. İnsan o gün düşünüp-hatırlar, ancak (bu) hatırlamadan ona ne fayda?
O gün, cehennem ortaya konur. O gün insan öğüt almaya çalışır ama artık öğütten ona ne?
Ve o gün cehennem, ortaya çıktı mı, insan, öğüt alır, anlar ama öğütün, anlayışın artık ne faydası var ona?
O gün cehennem de getirilir. İşte o gün düşünüp anlar insan. Ama düşünüp hatırlamanın ona ne yararı var!
vecîe yevmeiẕim bicehenneme yevmeiẕiy yeteẕekkeru-l'insânü veennâ lehü-ẕẕikrâ.
O gün cehennem getirilir, insan yaptıklarını birer birer hatırlar. Fakat bu hatırlamanın ne faydası var!
Ki cehennem de o gün getirilmiştir. İşte o gün insan anlar. Fakat bu anlamanın ona ne yararı var?
Ve cehennemin getirildiği gün...İnsan işi anlar o gün!Ama anlamasının ne faydası var o gün!
Ki cehennem de o gün getirilmiştir. İşte o gün insan anlayacaktır. Artık anlamanın kendisine ne yararı var ki!
Вә ул көндә җәһәннәм китерелсә, менә шул көндә адәм баласының исенә төшер, алданганын белер, вәгазьләнергә бик теләр, ләкин эш узган булыр, кайда инде аңа хәзер искәрү, уяну файда бирсен?
(گۇناھكارلارنى كۆرۈش ئۈچۈن) جەھەننەم كەلتۈرۈلگەن چاغدا، شۇ كۈندە ئىنسان (يەنى كاپىر) (دۇنيادىكى قىلمىشلىرىنى) ئەسلەيدۇ، (بۇ چاغدا) ئەسلىگەننىڭ ئۇنىڭغا نېمە پايدىسى بولسۇن
اوراس دن دوزخ لائی جائے گی اس دن انسان سمجھے گا اور اس وقت اس کو سمجھنا کیا فائدہ دے گا
اور دوزخ اس دن حاضر کی جائے گی تو انسان اس دن متنبہ ہو گا مگر تنبہ (سے) اسے (فائدہ) کہاں (مل سکے گا)
اور جہنمّ کو اس دن سامنے لایا جائے گا تو انسان کو ہوش آجائے گا لیکن اس دن ہوش آنے کا کیا فائدہ
اور جس دن جہنم بھی ﻻئی جائے گی اس دن انسان کو سمجھ آئے گی مگر آج اس کے سمجھنے کا فائده کہاں؟
اور اس دن جہنم لائے جائے اس دن آدمی سوچے گا اور اب اسے سوچنے کا وقت کہاں
اور جہنم اُس روز سامنے لے آئی جائے گی، اُس دن انسان کو سمجھ آئے گی اور اس وقت اُس کے سمجھنے کا کیا حاصل؟
اور اس دن جہنم (سامنے) لائی جائے گی اور اس دن انسان کو سمجھ آئے گی مگر اب سمجھ آنے کا کیا فائدہ؟
اور اس دن دوزخ پیش کی جائے گی، اس دن انسان کو سمجھ آجائے گی مگر (اب) اسے نصیحت کہاں (فائدہ مند) ہوگی،
Ва ўша кунда жаҳаннамни келтирилса, ўша кунда инсон эслайдир. Лекин бу эслашдан энди не фойда?!
在那日,火狱将被拿来;在那日,人将觉悟,但觉悟於他有何裨益呢?
在那日,火獄將被拿來;在那日,人將覺悟,但覺悟於他有何裨益呢?
89
24
الفجر
30
Al-Fajr
The Dawn
Meccan
10
1
يَقُولُ يَا لَيْتَنِي قَدَّمْتُ لِحَيَاتِي
يَقولُ يا لَيتَني قَدَّمتُ لِحَياتي
يَقُولُ يَا لَيْتَنِي قَدَّمْتُ لِحَيَاتِي
يقول يا ليتني قدمت لحياتي
يَقُولُ يَـٰلَيْتَنِى قَدَّمْتُ لِحَيَاتِى
«ዋ እኔ! ምነው በሕይወቴ (መልካምን ሥራ) ባስቀደምኩ ኖሮ» ይላል፡፡
«يقول» مع تذكره «يا» للتنبيه «ليتني قدمت» الخير والإيمان «لحياتي» الطيبة في الآخرة أو وقت حياتي في الدنيا.
يقول: يا ليتني قدَّمتُ في الدنيا من الأعمال ما ينفعني لحياتي في الآخرة.
O: “Kaş ki, mən əvvəlcədən (axirət) həyatım üçün (yaxşı əməllər) edəydim!” – deyəcəkdir.
O: “Kaş axirət həyatım üçün əvvəlcədən hazırlıq görəydim!”– deyəcəkdir.
Ad yini: "a ssexv iw! A lemmer hegga$ i tmeddurt iw"!
Ще казва: “О, да бях сторил отнапред добрини заради моя [отвъден] живот!”
সে বলবেঃ হায়, এ জীবনের জন্যে আমি যদি কিছু অগ্রে প্রেরণ করতাম!
সে বলবে -- ''হায় আমার আফসোস! আমি যদি আগবাড়াতাম আমার এই জীবনের জন্য!’’
i reći: "Kamo sreće da sam se za ovaj život pripremio!"
Govorit će: "O da sam (što) unaprijed poslao za život svoj!"
I zvolá: "Kéž bych měl na život budoucí něco předem připraveno!"
Řekne pak: „Kéž byl bych pro svůj (nynější) život (dobré skutky) předeslal!“
Er wird sagen: "O hätte ich doch im voraus für (dieses) mein Leben Sorge getragen!"
Er wird sagen: "O hätte ich doch für mein (jenseitiges) Leben (etwas) vorausgeschickt!"
Er sagt: «O hätte ich doch für mein Leben (hier) etwas vorausgeschickt!»
Er sagt: "Hätte ich doch nur für mein Leben etwas vorgelegt!"
އެދުވަހުން އޭނާ ބުނާނެތެވެ. އޭ ސަހަރޯއެވެ! ތިމަންގެ آخرة ގެ حياة އަށްޓަކައި (ހެޔޮ) عمل އެއް އިސްކުޅަނަމަ، ކިހާރަނގަޅުވީސް ހެއްޔެވެ؟
He will say: "Alas the woe! Would that I had sent ahead something in my life."
He will say, “Alas – if only I had sent some good deeds ahead, during my lifetime!”
He shall say, 'O would that I had forwarded for my life!'
He will say: "Alas! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my life!"
He will say, “If only I had forwarded for my life.”
He will say: “Would that I had sent ahead what would be of avail for this life of mine!”
He will say: "Alas! Would that I had sent forth for my life!"
He will say: Ah, would that I had sent before me (some provision) for my life!
He will say, ‘Alas, had I sent ahead for my life [in the Hereafter]!’
He will say: 'Would that I had forwarded (good works) for my life!'
He will say, "Oh, I wish I had sent ahead [some good] for my life."
He will say, "Would that I had done some good deeds for this life".
He shall say: O! would that I had sent before for (this) my life!
Yaqoolu y<u>a</u> laytanee qaddamtu li<u>h</u>ay<u>a</u>tee
He will say, "Oh, would that I had provided beforehand for my life!"
He will say: "Ah! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my (Future) Life!"
Dirá: «¡Ay de mi! ¡Ojalá hubiese enviado por delante algo de bien para mi vida!»
y dirá: «¡Ojalá hubiera enviado por delante para mi vida!»
Y dirá lamentándose: "¡Ojalá hubiera realizado buenas obras para mi vida [del más allá]!"
می گوید: ای کاش برای این زندگی ام [عبادت خالصانه و کار نیک] پیش فرستاده بودم.
مى‌گويد: اى كاش زنده‌گشتن خويش را پيشاپيش چيزى مى‌فرستادم.
گويد: اى كاش براى اين زندگى‌ام چيزى فرستاده بودم
گوید: «کاش برای زندگانی خود [چیزی‌] پیش فرستاده بودم.»
می‌گوید: «ای کاش برای زندگی [امروز توشه‌ای] از پیش فرستاده بودم.»
(با حسرت و ندامت) گوید: ای کاش برای زندگانی ابدی امروزم کار خیری انجام می‌دادم.
خواهد گفت: کاش برای زندگی خود (خیرات و حسناتی) پیشاپیش می‌فرستادم! [[«قَدَّمْتُ»: پیشاپیش می‌فرستادم. تقدیم می‌داشتم. «حَیَاتِی»: زندگی خود. اشاره به این است که آخرت زندگی اصلی است و دنیا در حقیقت زندگی نبوده است.]]
[از سر حسرت‌] گوید کاش من برای این زندگانی [اخروی‌]ام پیش اندیشی کرده بودم‌
می‌گوید: «ای کاش برای (این) زندگیم چیزی از پیش فرستاده بودم!»
گوید کاش پیش می‌فرستادم برای زندگانی خویش‌
گويد: اى كاش براى زندگانى‌ام [كار نيك‌] پيش مى‌فرستادم.
گوید: «کاش برای زندگانی (اصلی) خود (چیزی) پیش فرستاده بودم‌.»
آن روز انسان کفرپیشه می‌گوید: ای کاش برای زندگی آخرتم که حیات واقعی است کار شایسته‌ای پیش فرستاده بودم.
Il dira: «Hélas! Que n'ai-je fait du bien pour ma vie future!
Yana dinga cẽwa, "Kaitona, dã na gabatar (da aikin ƙwarai) domin rãyuwata!"
वह कहेगा, "ऐ काश! मैंने अपने जीवन के लिए कुछ करके आगे भेजा होता।"
(उस वक्त) क़हेगा कि काश मैने अपनी (इस) ज़िन्दगी के वास्ते कुछ पहले भेजा होता
Dia mengatakan: "Alangkah baiknya kiranya aku dahulu mengerjakan (amal saleh) untuk hidupku ini".
(Dia mengatakan) sewaktu ingat akan kesalahan-kesalahannya ("Alangkah baiknya) huruf Ya di sini bermakna Tanbih (sekiranya aku dahulu mengerjakan) amal kebaikan dan beriman (untuk hidupku ini") untuk kehidupan yang baik di akhirat, atau sewaktu aku hidup di dunia.
Ia berkata dengan penuh penyesalan, "Seandainya aku dahulu mengerjakan perbuatan-perbuatan baik di dunia yang dapat memberikan manfaat bagiku pada kehidupan akhirat ini."
Dirà: “Ahimè! Se avessi mandato avanti qualcosa per la mia vita [futura]!”.
かれは,「ああ,わたしの(将来の)生命のために,(善行を)貯えていたならば。」と言う。
그때야 인간은 내 미래의 생을 위하여 선행을 \xC2g어야 \xC2g는데 라고 한탄하여 말하나
(ئه‌وسا به که‌ساسی و هه‌ناسه‌ی سارده‌وه‌‎) ده‌ڵێت: خۆزگه بۆ ئه‌م ژیانه‌م ده‌ست پێشخه‌ریم بکردایه‌.
അവന്‍ പറയും. അയ്യോ, ഞാന്‍ എന്‍റെ ജീവിതത്തിനു വേണ്ടി മുന്‍കൂട്ടി (സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍) ചെയ്തുവെച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ എത്ര നന്നായിരുന്നേനെ!
അവന്‍ പറയും: അയ്യോ, എന്റെ ഈ ജീവിതത്തിനായി ഞാന്‍ നേരത്തെ ചെയ്തുവെച്ചിരുന്നെങ്കില്‍.
Ia akan berkata: "Alangkah baiknya kalau aku dahulu sediakan amal-amal baik untuk hidupku (di sini)!"
Hij zal zeggen: Gave God, dat ik vroeger gedurende mijn leeftijd goede daden had verricht!
Hij zegt: "Ach, had ik voor mijn leven maar voorzorgsmaatregelen genomen."
Hij zegt: "Wee, had ik maar goede (daden) verricht tijdens mijn leven."
Og det vil si: «Om jeg bare hadde sendt i forveien noe godt for mitt liv!»
Będzie on mówił: "O, gdybym był przygotował coś dla mego życia!"
دى به وايي: اى كاشكې ما د خپل ژوند لپاره مخكې (څه نېك عملونه) لېږلي وى
Dirá: Oxalá tivesse diligenciado (na prática do bem), durante a minha vida!
El va spune: “Ce bine ar fi fost de aş fi făcut ceva pentru Viaţa mea de Apoi!”
Он скажет: «О, если бы я (в своей земной жизни) приготовил бы (деяния) [стал бы верующим] для своей жизни (в Вечности)?»
Он [неверующий] скажет [с сожалением]: «Если бы я заранее подготовился к своей [вечной] жизни…»
Он говорит: "Если бы я уготовал вперед для моей жизни?"
Он скажет: «Эх, если бы я заранее позаботился о своей жизни!» [[Человек будет сожалеть о своих грехах и упущениях. Он будет кусать от отчаяния свои руки и скажет: «Лучше бы я последовал путем Посланника! О горе мне! Лучше бы я не брал такого-то себе в друзья!» (25:27–28). Вот почему человек должен стремиться благоустроить свою жизнь в будущем мире и достичь полного счастья и услады в доме вечности.]]
Он скажет: «Эх, если бы я заранее позаботился о своей жизни!».
Тогда человек скажет, сожалея и раскаиваясь: "О, если бы я совершал благочестивые деяния в земной жизни, которые могли бы помочь мне в будущей жизни!"
Он воскликнет: "О, если бы я хоть что-то приберег [для] этой жизни моей!"
И скажет он: "О, если бы деяньями благими Я уготовил себе (будущую) жизнь!"
Он скажет: "О если бы я в моей жизни запасся добрым!"
چوندو ته ھاءِ ارمان جيڪر پنھنجي (ھن ھميشه جي) حياتيءَ لاءَ (ڪجھ) اڳي موڪليان ھا.
Waxay dhihi shallaytee maan wanaag hormarsado.
Thotë: “O, i gjori unë, sikur të isha i parapërgatitur për jetën time!”
Do të thotë: “Ku është ai fat të isha përgatitur nëjetën time!”
dhe thotë: “Ah! Sikur të kisha punuar gjëra të mira në jetën time!”
[Då] kommer hon att säga: "Om jag ändå hade tänkt på [att med goda handlingar] förbereda mig för mitt liv [i evigheten]!"
Atasema: Laiti ningeli jitangulizia kwa uhai wangu!
"என் (மறுமை) வாழ்க்கைக்காக நன்மையை நான் முற்படுத்தி (அனுப்பி)யிருக்க வேண்டுமே!" என்று அப்போது மனிதன் கூறுவான்.
Мегӯяд: «Эй кош ки барои ҳаёти ҷовидонаи худ пешопеш чизе мефиристодам».
เขาจะกล่าวว่า โอ้ถ้าฉันได้ทำความดีไว้ล่วงหน้าสำหรับชีวิตของฉัน
(O zaman insan): "Ah, keşke ben bu hayatım için (iyi işler yapıp) gönderseydim!" der.
Der ki: "Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim."
"Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaymışım" der.
Keşke der, önceden, daha sağken iyilik etseydim.
Der ki: "Keşke şu hayatım için önden bir şeyler gönderseydim."
yeḳûlü yâ leytenî ḳaddemtü liḥayâtî.
(İşte o zaman insan:) "Keşke bu hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim!" der.
"Keşke hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim." der.
“Keşke sağlığımda bu hayatım için hazırlık yapsaydım!” der.
"Keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım," der.
Эш узганнан соң адәм баласы әйтер: "Әй миңа үкенеч кәшки дөньяда чагымда дини гыйлем өйрәнеп ахирәтем өчен изге гамәлләр кылган булсамчы", – дип.
ئۇ ئېيتىدۇكى: «كاشكى مەن (دۇنيادىكى) ھايات ۋاقتىمدا ياخشى ئىشلارنى قىلغان بولسامچۇ!»
کہے گا اے کاش میں اپنی زندگی کے لیے کچھ آگے بھیجتا
کہے گا کاش میں نے اپنی زندگی (جاودانی کے لیے) کچھ آگے بھیجا ہوتا
انسان کہے گا کہ کاش میں نے اپنی اس زندگی کے لئے کچھ پہلے بھیج دیا ہوتا
وه کہے گا کہ کاش کہ میں نے اپنی اس زندگی کے لئے کچھ پیشگی سامان کیا ہوتا
کہے گا ہائے کسی طرح میں نے جیتے جی نیکی آگے بھیجی ہوتی،
وہ کہے گا کہ کاش میں نے اپنی اِس زندگی کے لیے کچھ پیشگی سامان کیا ہوتا!
وہ کہے گا کہ کاش! میں نے اپنی (اس) زندگی کیلئے کچھ آگے بھیجا ہوتا۔
وہ کہے گا: اے کاش! میں نے اپنی (اس اصل) زندگی کے لئے (کچھ) آگے بھیج دیا ہوتا (جو آج میرے کام آتا)،
У, афсуски, (охират) ҳаётимга ҳам бирор нарса тақдим қилсам бўлар экан, дейдир.
他将说:但愿我在世的时候曾行善事。
他將說:「但願我在世的時候曾行善事。」
89
25
الفجر
30
Al-Fajr
The Dawn
Meccan
10
1
فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهُ أَحَدٌ
فَيَومَئِذٍ لا يُعَذِّبُ عَذابَهُ أَحَدٌ
فَيَوْمَئِذٍ لَا يُعَذِّبُ عَذَابَهُ أَحَدٌ
فيومئذ لا يعذب عذابه أحد
فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهُۥٓ أَحَدٌ
በዚያ ቀንም የርሱን አቀጣጥ አንድም አይቀጣም፡፡
«فيومئذٍ لا يعذِّب» بكسر الذال «عذابه» أي الله «أحد» أي لا يكله إلى غيره.
ففي ذلك اليوم العصيب لا يستطيع أحدٌ ولا يقدر أن يُعذِّبَ مثل تعذيب الله من عصاه، ولا يستطيع أحد أن يوثِقَ مثل وثاق الله، ولا يبلغ أحدٌ مبلغه في ذلك.
O gün (Allahın) etdiyi əzabı heç kəs edə bilməz!
O gün heç kəs Allahın verdiyi əzab kimi əzab verə bilməz
Aâaqeb is, assen, ur t isâadda yiwen.
В този Ден никой друг не ще измъчва, както Той измъчва,
সেদিন তার শাস্তির মত শাস্তি কেউ দিবে না।
কিন্ত সেইদিন কেউই তাঁর শাস্তির মতো শাস্তি দিতে পারবে না,
Tog Dana niko neće kao On mučiti,
Pa Tog dana neće kazniti kaznom Njegovom niko,
V ten den takovým trestem nebude nikdo potrestán
V den onen pak nikdo takovým trestem neztresce,
An jenem Tag wird niemand so bestrafen wie Er
An jenem Tag wird niemand strafen, so wie Er straft,
Niemand kann an jenem Tag peinigen, so wie Er peinigt,
Also an diesem Tag peinigt wie Seine Peinigung niemand,
ފަހެ، އެދުވަހުން އެކަލާނގެ އޭނާޔަށް ދެއްވާފަދަ عذاب އެއް އެހެން އެކަކަށްވެސް ނުދެވޭނެތެވެ.
None can punish as He will punish on that day,
So on that day, no one punishes like He does!
Upon that day none shall chastise as He chastises,
So on that Day, none will punish as He will punish.
On that Day, none will punish as He punishes.
Then on that Day Allah will chastise as none other can chastise;
So on that Day none will punish as He will punish.
None punisheth as He will punish on that day!
On that day none shall punish as He punishes,
But on that Day none will punish as He (Allah) will punish,
So on that Day, none will punish [as severely] as His punishment,
On that day the punishment of God and His detention will be unparalleled.
But on that day shall no one chastise with (anything like) His chastisement,
Fayawmai<u>th</u>in l<u>a</u> yuAAa<u>thth</u>ibu AAa<u>tha</u>bahu a<u>h</u>ad<b>un</b>
On that Day no one will punish as He punishes,
For, that Day, His Chastisement will be such as none (else) can inflict,
Así, ese día nadie castigará con Su castigo
Ese día nadie castigará como Él,
Sepan que nadie ha castigado como Él castigará ese día,
پس در آن روز هیچ کس چون عذاب کردن او عذاب نکند،
در آن روز كسى چون عذاب او عذاب نكند،
پس در آن روز هيچ كس مانند عذاب كردن او عذاب نمى‌كند
پس در آن روز هیچ کس چون عذاب‌کردن او، عذاب نکند.
پس در آن روز [عذاب خدا چنان است که] هیچ‌کس [دشمن خود را] مانند آن عذاب نکند.
و آن روز به مانند عذاب خدا هیچ کس عذاب نکند.
در آن روز (که چنین احوال و اوضاعی رخ می‌دهد، خداوند کافر را چنان عذابی می‌رساند که) هیچ کس عذابی همسان عذاب او را بدو نمی‌رساند. [[«عَذَابَهُ»: عذابی که خدا می‌دهد. عذاب مفعولٌ‌به یا مفعول مطلق است و ضمیر (هُ) به خدا برمی‌گردد، و در حقیقت اضافه مصدر به فاعل خود است.]]
پس در چنین روز هیچ کس چون عذاب او [خداوند]، عذاب نکند
در آن روز هیچ کس همانند او [= خدا] عذاب نمی‌کند،
پس در آن روز عذاب نشود چون عذاب او کسی‌
پس در آن روز، هيچ كس به [مانند] عذاب او
پس در این هنگام (و هنگامه) هیچ کس همچون عذاب کردن او، عذاب نکند.
پس در آن روز هیچ کس به سختیِ عذاب او عذاب نکند.
Ce jour-là donc, nul ne saura châtier comme Lui châtie,
To, a rãnar nan bãbu wani mai yin azãba irin azãbar Allah.
फिर उस दिन कोई नहीं जो उसकी जैसी यातना दे,
तो उस दिन ख़ुदा ऐसा अज़ाब करेगा कि किसी ने वैसा अज़ाब न किया होगा
Maka pada hari itu tiada seorangpun yang menyiksa seperti siksa-Nya.
(Maka pada hari itu tiada yang mengazab) dibaca Yu'adzdzibu dengan dikasrahkan huruf Dzalnya (seperti azab-Nya) seperti azab Allah (seseorang pun) artinya Dia tidak menyerahkannya kepada seseorang pun melainkan hanya kepada diri-Nya.
Maka pada hari itu terjadilah keadaan yang seperti itu. Tak ada seorang pun yang menyiksa seperti siksaan Allah, dan tak ada seorang pun yang mengikat seperti ikatan-Nya.
In quel Giorno nessuno castigherà come Lui castiga,
それでその日,誰もなし得ない程の懲罰を加えられ,
그날은 어느 누구도 가할 수없는 하나님의 응벌만이 있을 것 이라
جا ئیتر ئه‌و ڕۆژه که‌س وه‌ک خوا به‌خشم و قین نیه له بێ باوه‌ڕان، له‌به‌رئه‌وه سزایه‌کیان ده‌دات که که‌س ناتوانێت سزای له‌و چه‌شنه بدات.
അപ്പോള്‍ അന്നേ ദിവസം അല്ലാഹു ശിക്ഷിക്കുന്നപ്രകാരം ഒരാളും ശിക്ഷിക്കുകയില്ല.
അന്നാളില്‍ അല്ലാഹു ശിക്ഷിക്കും വിധം മറ്റാരും ശിക്ഷിക്കുകയില്ല.
Maka pada hari itu tiada sesiapapun yang dapat menyeksa seperti azab (yang ditimpakan oleh) Allah.
Op dien dag zal niemand zooals God kunnen straffen.
Maar op die dag is er niet een die bestraft zoals Hij
Maar op die Dag is er niemand die straft zoals Hij.
Ingen kan straffe som Han gjør på denne dag.
I tego Dnia nikt nie ukarze tak jak On;
نو په دغې ورځ كې به د ده (يعنې د رب) د عذاب په شان هیڅوك عذاب نه وركوي
Porém, nesse dia, ninguém castigará como Ele (o fará),
În Ziua aceea va fi chinuit cum chinuit nu a mai fost nimeni,
И в тот день (будет от Аллаха такое наказание, что) никто не накажет так, как наказывает Он [самое сильнейшее наказание – это на­казание Аллаха].
В тот день никто не накажет так, как наказывает Он [Аллах],
И в тот день никто не накажет его наказанием
В тот день никто не причинит таких мучений, как Он,
В тот день никто не причинит таких мучений, как Он,
В тот День, когда произойдут эти события, никто не накажет так мучительно, как накажет Аллах,
В тот день никто не карает, как карает Аллах,
В тот День Никто другой не сможет наказать таким (страданьем),
В тот день никто так не накажет, как наказывает Он;
پوءِ انھيءَ ڏينھن الله جي عذاب جھڙو ڪوبه ڪونه عذاب ڪندو.
Malintaas sida Eebe wax ruux u Cadaabi ma jiro.
Pra, ditën kur nuk dënon si Ai askush.
Atë ditë askush nuk dënon sikur Ai.
Atë Ditë, askush nuk mund të dënojë, si Ai (dënimi i Tij),
Ingen straffar så hårt som Han den Dagen skall straffa,
Basi siku hiyo hataadhibu yeyote namna ya kuadhibu kwake.
ஆனால் அந்நாளில் (அல்லாஹ் செய்யும்) வேதனையைப் போல், வேறு எவனும் வேதனை செய்யமாட்டான்.
Дар он рӯз касе чун азоби ӯ азоб накунад
แล้วในวันนั้นไม่มีผู้ใดลงโทษเช่น การลงโทษของพระองค์
O gün O'nun yapacağı azabı kimse yapamaz.
Artık o gün hiç kimse (Allah'ın) vereceği azap gibi azaplandıramaz.
O gün, hiç kimse, Allah'ın azabettiği gibi azabedemez.
Derken o gün öylesine bir azaplandırır onu ki kimsecikler, o çeşit azab edemez.
O gün hiç kimse O'nun azabı gibi azap edemez.
feyevmeiẕil lâ yü`aẕẕibü `aẕâbehû eḥad.
Artık o gün, Allah'ın edeceği azabı kimse edemez.
Artık o gün Allah'ın edeceği azabı kimse edemez.
İşte o gün O'nun ettiği azabı kimse edemez.
O gün, O'nun cezası gibi bir cezayı kimse veremez.
Ул көндә Аллаһуның ґәзабы илә һичкем ґәзаб кыла алмас, мәгәр Аллаһ әмере белән ґәзаб фәрештәләре ґәзаб кылырлар.
شۇ كۈندە ھەر ئەھەدى (اﷲ قا ئاسىيلىق قىلغانلارنى) اﷲ جازالىغاندەك جازالىمايدۇ
پس اس دن اس کا ساعذاب کوئی بھی نہ دے گا
تو اس دن نہ کوئی خدا کے عذاب کی طرح کا (کسی کو) عذاب دے گا
تو اس دن خدا ویسا عذاب کرے گا جو کسی نے نہ کیا ہوگا
پس آج اللہ کے عذاب جیسا عذاب کسی کا نہ ہوگا
تو اس دن اس کا سا عذاب کوئی نہیں کرتا،
پھر اُس دن اللہ جو عذاب دے گا ویسا عذاب دینے والا کوئی نہیں
پس اس دن نہ تو خدا کی طرح کوئی عذاب دے گا۔
سو اس دن نہ اس کے عذاب کی طرح کوئی عذاب دے سکے گا،
Бас, ўша кунда Аллоҳнинг азобига ўхшаш азобла ҳеч ким азобламас.
在那日,任何人,不用他的那种刑罚惩治别人;
在那日,任何人,不用他的那種刑罰懲治別人;
89
26
الفجر
30
Al-Fajr
The Dawn
Meccan
10
1
وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُ أَحَدٌ
وَلا يوثِقُ وَثاقَهُ أَحَدٌ
وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُ أَحَدٌ
ولا يوثق وثاقه أحد
وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُۥٓ أَحَدٌ
የእርሱንም አስተሳሰር አንድም አያስርም፡፡
«و» كذا «لا يوثق» بكسر الثاء «وثاقه أحد» وفي قراءة بفتح الذال والثاء فضمير عذابه ووثاقه للكافر والمعنى لا يعذب أحد مثل تعذيبه ولا يوثق مثل إيثاقه.
ففي ذلك اليوم العصيب لا يستطيع أحدٌ ولا يقدر أن يُعذِّبَ مثل تعذيب الله من عصاه، ولا يستطيع أحد أن يوثِقَ مثل وثاق الله، ولا يبلغ أحدٌ مبلغه في ذلك.
(Günahkarları) heç kəs Onun kimi zəncirləyə bilməz!
və heç kəs Onun buxovladığı kimi buxovlaya bilməz.
Yiwen ur ipwaqqen akken ipwaqqen.
и никой друг не ще оковава, както Той оковава.
এবং তার বন্ধনের মত বন্ধন কেউ দিবে না।
আর না পারবে কেউ বাঁধতে তাঁর বাঁধনের মতো।
i niko neće kao On u okove okivati!
Niti će vezati vezom Njegovom iko (kao On)!
a nikdo takovými okovy spoután!
aniž kdo do takových spoutá pout!
und niemand wird so festbinden wie Er.
und niemand wird fesseln, so wie Er fesselt.
Und niemand kann fesseln, so wie Er fesselt.
und fesselt wie Sein Fesseln niemand.
އަދި އެކަލާނގެ، އޭނާ ހައްޔަރުކުރައްވާ ފަދައިން، އެހެން އެކަކަށްވެސް ހައްޔަރެއް ނުކުރެވޭނެތެވެ.
And none can bind as He will bind.
And no one binds like He does!
none shall bind as He binds.
And none will bind as He will bind.
And none will shackle as He shackles.
and Allah will bind as none other can bind.
And none will bind as He will bind.
None bindeth as He then will bind.
and none shall bind as He binds.
nor will any bind as He binds.
And none will bind [as severely] as His binding [of the evildoers].
And His bonds will be such as none other can bind.
And no one shall bind with (anything like) His binding.
Wal<u>a</u> yoothiqu wath<u>a</u>qahu a<u>h</u>ad<b>un</b>
and none can bind with bonds like His!
And His bonds will be such as none (other) can bind.
y nadie apresará con Su presa.
nadie atará como Él.
y nadie ha encadenado como Él encadenará [ese día].
و هیچ کس چون به بند کشیدن او به بند نکشد.
و همانند زنجير او به زنجير نكشد.
و هيچ كس مانند بند كشيدن او به بند نمى‌كشد
و هیچ کس چون دربندکشیدن او، دربند نکشد.
و هیچ‌کس چون به بند کشیدن او، در بند نکشد.
و به مانند به بند هلاک کشیدن او هیچ کس به بند نکشد.
و (در آن روز) هیچ کسی همچون خداوند او را به بند نمی‌کشد (و به غل و زنجیر نمی‌بندد). [[«لا یُوثِقُ»: به بند نمی‌کشد. به غل و زنجیر نمی‌بندد. «وَثَاق»: به بند کشیدن. به غل و زنجیر بستن. وَثاق به معنی إیثاق است، همچون عَطاء به معنی إعطاء.]]
و هیچ کس چون بند نهادن او، بند ننهد
و هیچ کس همچون او کسی را به بند نمی‌کشد!
و بسته نشود چون بستن او کسی‌
و هيچ كس به [مانند] بندكشيدن او به بند نكشد
و هیچ‌کس (هم) چون در بند کشیدن او، در بند نکشد.
و هیچ کس به سختیِ در بند کشیدن او در بند نکشد.
et nul ne saura garrotter comme Lui garrotte.
Kuma bãbu wani mai ɗauri irin ɗaurinSa.
और कोई नहीं जो उसकी जकड़बन्द की तरह बाँधे
और न कोई उसके जकड़ने की तरह जकड़ेगा
dan tiada seorangpun yang mengikat seperti ikatan-Nya.
(Dan) demikian pula (tiada yang dapat mengikat) dibaca Laa Yuutsiqu (seperti ikatannya, seseorang pun) menurut suatu qiraat lafal Laa Yu'adzdzibu dan lafal Laa Yuutsiqu dibaca Laa Yu'adzdzabu dan Laa Yuutsaqu dengan demikian maka Dhamir yang dikandung kedua lafal tersebut kembali kepada orang kafir. Lengkapnya, tiada seseorang pun yang diazab seperti azab yang ditimpakan kepada orang kafir, dan tiada seseorang pun yang diikat seperti ikatan yang dibelenggukan kepada orang kafir.
Maka pada hari itu terjadilah keadaan yang seperti itu. Tak ada seorang pun yang menyiksa seperti siksaan Allah, dan tak ada seorang pun yang mengikat seperti ikatan-Nya.
e nessuno incatenerà come Lui incatena.
また誰も拘束し得ない程に束縛なされる。
어느 누구도 할 수 없는 그 분의 속박이 있으리라
که‌سیش وه‌ک ئه‌و زاته (بێ باوه‌ڕان) نابه‌ستێته‌وه و به‌ندیان ناکات.
അവന്‍ പിടിച്ചു ബന്ധിക്കുന്നത് പോലെ ഒരാളും പിടിച്ചു ബന്ധിക്കുന്നതുമല്ല.
അവന്‍ പിടിച്ചുകെട്ടുംപോലെ മറ്റാരും പിടിച്ചുകെട്ടുകയുമില്ല.
Dan tiada sesiapapun yang dapat mengikat serta membelenggu seperti ikatan dan belengguNya.
Noch iemand in staat zijn te binden zoo als God.
en niet een die in de boeien slaat zoals Hij.
En niemand knevelt zoals Hij knevelt.
Ingen lenker slik som Han.
I nie skrępuje łańcuchami tak jak On.
او د ده د تړلو په شان به هیڅوك تړل نه كوي
Nem ninguém acorrentará, como Ele (o fará);
şi va fi încătuşat cum încătuşat nu a mai fost nimeni.
и никто не свяжет такими оковами, каким Он связывает. [Неверующие будут так связаны цепями и зако­ваны оковами, как никто никого никогда не завя­зывал.]
и никто не наложит оковы, какие накладывает Он.
и никто не завяжет его оковами.
и никто не наложит таких оков, как Он. [[Лютой кары будет удостоен каждый, кто пренебрег вестью о Судном дне и не трудился во благо своей Последней жизни. Адских мучеников закуют в огненные цепи, на лицах поволочат в пекло и ими будут разводить адское пламя. Таково воздаяние грешникам! А тем, кто уверовал в Аллаха, положился на Него и был верен его посланникам, скажут:]]
и никто не наложит таких оков, как Он.
и никто не наложит таких цепей и оков, какие наложит Аллах.
и никто не наложит таких пут, как Он.
Никто другой не сможет наложить таких оков.
Никто не наложит таких оков, какие оковы налагает Он.
۽ نڪو ڪو الله جي قيد ڪرڻ جھڙو قيد ڪندو.
Wax sida Eebe wax u xidhina ma jiro.
Dhe nuk do të farkojë pranga si Ai askush.
Dhe askush sikur ai nuk farkon në pranga!
dhe, atë ditë, askush nuk lidhë në pranga si Ai!
och ingen kan fängsla med sådana bojor som Han.
Wala hatafunga yeyote kama kufunga kwake.
மேலும், அவன் கட்டுவது போல் வேறு எவனும் கட்டமாட்டான்.
ва монанди занҷири ӯ ба занҷир накашад.
และไม่มีผู้ใดผูกมัด เช่นการผูกมัดของพระองค์
Ve O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz!
Onun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.
Hiç kimse O'nun vurduğu bağ gibisini bağlayamaz.
Ve öylesine bağlar onu ki kimsecikler, o çeşit bağlayamaz.
Ve hiç kimse O'nun vurduğu bağ gibi bağ vuramaz.
velâ yûŝiḳu veŝâḳahû eḥad.
O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz.
Onun vuracağı bağı kimse vuramaz.
O'nun vurduğu bağı kimse vuramaz.
O'nun vurduğu bağ gibisini de kimse bağlayamaz.
Дәхи чылбыр богаулар белән һичкем бәйләмәс, мәгәр Аллаһ әмере белән бәйләрләр.
ھەمدە ھېچ ئەھەدى اﷲ باغلىغاندەك باغلىمايدۇ
اور نہ اس کے جکڑنے کے برابر کوئی جکڑنے والا ہو گا
اور نہ کوئی ویسا جکڑنا جکڑے گا
اور نہ اس طرح کسی نے گرفتار کیا ہوگا
نہ اسکی قید وبند جیسی کسی کی قید وبند ہوگی
اور اس کا سا باندھنا کوئی نہیں باندھتا،
اور اللہ جیسا باندھے گا ویسا باندھنے والا کوئی نہیں
اور نہ اس کے باندھنے کی طرح کوئی باندھ سکے گا۔
اور نہ اس کے جکڑنے کی طرح کوئی جکڑ سکے گا،
Ва Унинг боғлашига ўхшаш ҳеч ким боғламас.
任何人,不用他的那种束缚束缚别人。
任何人,不用他的那種束縛束縛別人。
89
27
الفجر
30
Al-Fajr
The Dawn
Meccan
10
1
يَا أَيَّتُهَا النَّفْسُ الْمُطْمَئِنَّةُ
يا أَيَّتُهَا النَّفسُ المُطمَئِنَّةُ
يَا أَيَّتُهَا النَّفْسُ الْمُطْمَئِنَّةُ
يا أيتها النفس المطمئنة
يَـٰٓأَيَّتُهَا ٱلنَّفْسُ ٱلْمُطْمَئِنَّةُ
(ለአመነች ነፍስም) «አንቺ የረካሺው ነፍስ ሆይ!
«يا أيتها النفس المطمئنة» الآمنة وهي المؤمنة.
يا أيتها النفس المطمئنة إلى ذِكر الله والإيمان به، وبما أعدَّه من النعيم للمؤمنين، ارجعي إلى ربك راضية بإكرام الله لك، والله سبحانه قد رضي عنك، فادخلي في عداد عباد الله الصالحين، وادخلي معهم جنتي.
(Qiyamət günü Allah-təala mö’min kimsəyə belə buyuracaqdır:) “Ey (öz imanından, əməlindən və Allahın və’dindən) xatircəm olan kəs! (Və ya: “Ey arxayın nəfs!”)
O gün möminə deyiləcəkdir: “Ey arxayın olan kəs!
A yiman illan di laman,
О, душа успокоена,
হে প্রশান্ত মন,
''ওহে প্রশান্ত প্রাণ!
A ti, o dušo smirena,
O dušo smirena!
A ty, duše usmířená,
Ó duše uklidněná,
O du ruhige Seele!
O du Seele, die du Ruhe gefunden hast,
- O du Seele, die du Ruhe gefunden hast,
Du, die bereits Ruhe findende Seele!
އޭ ހިތްހަމަޖެހިގެންވާ ފުރާނަޔާއެވެ!
O you tranquil soul,
O the contented soul!
'O soul at peace,
(It will be said to the pious): "O (you) the one in (complete) rest and satisfaction!
But as for you, O tranquil soul.
(On the other hand it will be said): “O serene soul!
"O tranquil soul!"
But ah! thou soul at peace!
‘O soul at peace!
O satisfied soul,
[To the righteous it will be said], "O reassured soul,
Serene soul,
O soul that art at rest!
Y<u>a</u> ayyatuh<u>a</u> a<b>l</b>nnafsu almu<u>t</u>mainna<b>tu</b>
[But to the righteous, God will say], "O soul at peace,
(To the righteous soul will be said:) "O (thou) soul, in (complete) rest and satisfaction!
¡Oh, alma sosegada!
«¡Alma sosegada!
[Le será dicho al creyente:] "¡Oh, alma que estás en paz con tu Señor!
ای جان آرام گرفته و اطمینان یافته!
اى روح آرامش يافته،
تو اى جان آرام يافته، به اطمينان رسيده
ای نفس مطمئنّه،
هان ای جان آرام یافته!
(آن هنگام به اهل ایمان خطاب لطف رسد که) ای نفس (قدسی) مطمئن و دل آرام.
ای انسانِ آسوده خاطر (که در پرتو یاد خدا و پرستش الله، آرامش به هم رسانده‌ای و هم اینک با کوله‌باری از اندوخته‌ی طاعات و عبادات، در اینجا آرمیده‌ای)! [[«النَّفْسُ»: خود شخص. ذات انسان (نگا: نحل / 111، اسراء / 14، کهف / 6). «الْمُطْمَئِنَّةُ»: آسوده خاطر. آرمیده. دارای آرامش.]]
هان ای نفس مطمئنه‌
تو ای روح آرام‌یافته!
ای روان آسوده (یا ای نفس آرمیده)
اى جان آرام- آرامش و اطمينان يافته-،
هان ای نفس مطمئنه‌[:آرمیده]‌!
و به آن کسی که خدا را پرستش نموده و دلش را به یاد او آرام داشته است خطاب می‌شود: ای نفس مطمَئنّه،
«O toi, âme apaisée,
Yã kai rai mai natsuwa!
"ऐ संतुष्ट आत्मा!
(और कुछ लोगों से कहेगा) ऐ इत्मेनान पाने वाली जान
Hai jiwa yang tenang.
(Hai jiwa yang tenang) atau yang aman, dimaksud adalah jiwa yang beriman.
Wahai jiwa yang tenang dengan kebenaran.
“O anima ormai acquietata,
(善行を積んだ魂に言われるであろう。)おお,安心,大悟している魂よ,
의로운 영혼들에게는 영혼들 아 너희는 완전한 휴식과 기쁨속 에 있으리라 라는 말씀과
(شایانی باسه به ئیماندارای سه‌رفراز له سه‌ره‌مه‌رگدا ده‌وترێت) ئه‌ی خاوه‌نی دڵ و ده‌روونی پڕ له ئارامی (ئه‌ی ئاده‌میزادی ژیر و هۆشمه‌ند که له ته‌مه‌نی کۆتای دنیادا په‌روه‌ردگارت ناسی و به‌جوانی ده‌تپه‌رست...).
ഹേ; സമാധാനമടഞ്ഞ ആത്മാവേ,
അല്ലയോ ശാന്തി നേടിയ ആത്മാവേ.
(Setelah menerangkan akibat orang-orang yang tidak menghiraukan akhirat, Tuhan menyatakan bahawa orang-orang yang beriman dan beramal soleh akan disambut dengan kata-kata): "Wahai orang yang mempunyai jiwa yang sentiasa tenang tetap dengan kepercayaan dan bawaan baiknya! -
O gij, ziel die rust!
"O ziel die rust gevonden heeft,
O tot rust gekomen ziel!
Du sjel, som har ro og harmoni,
O ty, duszo uspokojona,
اى اطمینان نیوونكیه نفسه!
E tu, ó alma em paz,
Suflete ostoit!
О ты, душа обретшая покой [[Душа, которая убеждена в Истине, Единственности и Величии Аллаха, свободная от всяческих сомне­ний, которые сводят Веру на нет. Такая душа довольна решением Аллаха, и в Судный День она вернется спокойной и радостной оттого, что ее обрадовали Раем и во время смерти и во время воскрешения.]]!
[Праведному верующему скажут:] О душа, обретшая покой!
О ты, душа упокоившаяся!
О обретшая покой душа!
О обретшая покой душа!
О душа, обретшая спокойствие в истине!
[В тот день праведникам будет сказано]: "О душа, обретшая покой!
О ты, ничем не омраченная душа!
А ты, упованием покоившаяся душа,
(مؤمنن کي چئبو ته) اي آرام وٺڻ وارا جيءُ.
Naftase xaqa rumaysay ee Xasillooneey.
O shpirt i qetësuar!
O shpirt i qetësuar,
E ti, o shpirt i besuar (këmbëngulës në besim)
[Då säger Gud till den rättfärdige:] "Du själ, som har kommit till ro!
Ewe nafsi iliyo tua!
(ஆனால், அந்நாளில் நல்லடியார்களிடம்) சாந்தியடைந்த ஆத்மாவே!
Эй рӯҳи оромишёфта,
โอ้ชีวิตที่สงบแน่นเอ๋ย
Ey huzura eren nefis!
Ey mutmain (tatmin bulmuş) nefis,
Ey huzur içinde olan can!
Ey iyideniyiye inanmış, şüpheden kurtulmuş can.
Ey sükûna kavuşmuş benlik!
yâ eyyetühe-nnefsü-lmuṭmeinneh.
Ey huzura kavuşmuş insan!
Ey, Rabbine, itaat edip huzura eren nefis!
Ey gönül huzuruna ermiş ruh!Sen Rabbinden razı, O senden razı olarak dön Rabbine!Sen de katıl has kullarımın içine, gir cennetime!
Ey doygunluğa ermiş kişi,
Тик Аллаһуга вә расүлгә итагать итеп гөнаһлардан сакланучы вә изге гамәлләр генә кылучы изге нәфес яхшы мөселманның рухына:
ئى ئارام تاپقۇچى جان!
(ارشاد ہوگا) اے اطمینان والی روح
اے اطمینان پانے والی روح!
اے نفس مطمئن
اے اطمینان والی روح
اے اطمینان والی جان
(دوسری طرف ارشاد ہوگا) اے نفس مطمئن!
(ارشاد ہوگا) اے نفسِ مطمئن۔
اے اطمینان پا جانے والے نفس،
Эй хотиржам нафс!
安定的灵魂啊!
安定的靈魂啊!
89
28
الفجر
30
Al-Fajr
The Dawn
Meccan
10
1
ارْجِعِي إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرْضِيَّةً
ارجِعي إِلىٰ رَبِّكِ راضِيَةً مَرضِيَّةً
ارْجِعِي إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِيَةً مَرْضِيَّةً
ارجعي إلى ربك راضية مرضية
ٱرْجِعِىٓ إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرْضِيَّةً
«ወዳጅ ተወዳጅ ኾነሽ ወደ ጌታሽ ተመለሺ፡፡
«إرجعي إلى ربك» يقال لها ذلك عند الموت، أي إرجعي إلى أمره وإرادته «راضية» بالثواب «مرضية» عند الله بعملك، أي جامعة بين الوصفين وهما حالان ويقال لها في القيامة:
يا أيتها النفس المطمئنة إلى ذِكر الله والإيمان به، وبما أعدَّه من النعيم للمؤمنين، ارجعي إلى ربك راضية بإكرام الله لك، والله سبحانه قد رضي عنك، فادخلي في عداد عباد الله الصالحين، وادخلي معهم جنتي.
Dön Rəbbinə, sən Ondan razı olaraq, O da səndən!
Razı qalmış və razılıq qazanmış halda öz Rəbbinə tərəf dön!
u$al ar Mass ik, d amôavi ôuvan!
завърни се при твоя Господ доволстваща, заслужила благосклонност!
তুমি তোমার পালনকর্তার নিকট ফিরে যাও সন্তুষ্ট ও সন্তোষভাজন হয়ে।
''তোমার প্রভুর কাছে ফিরে এসো সন্তষ্ট হয়ে, -- সন্তোষভাজন হয়ে,
vrati se Gospodaru svome zadovoljna, a i On tobom zadovoljan,
Vrati se Gospodaru svom zadovoljna, zadovoljavajuća,
vrať se k Pánu svému v zalíbení a spokojená!
navratiž se k Pánu svému,uspokojená, uspokojující —
Komm zufrieden zurück zu deinem Herrn und mit (Allahs) Wohlwollen
kehre zu deinem Herrn zufrieden und mit Wohlgefallen zurück.
Kehre zu deinem Herrn zufrieden und von seinem Wohlgefallen begleitet zurück.
Kehre zu deinem HERRN zufrieden und befriedigt zurück,
ރުހިގެންހުރެ، ރުހުން ލިބިގެންވާ حال، ތިބާގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް އެނބުރިދާށެވެ!
Return to your Lord, well-pleased and well-pleasing Him.
Return towards your Lord – you being pleased with Him, and He pleased with you!
return unto thy Lord, well-pleased, well-pleasing!
"Come back to your Lord, Well-pleased (yourself) and well-pleasing unto Him!
Return to your Lord, pleased and accepted.
Return to your Lord well-pleased (with your blissful destination), well-pleasing (to your Lord).
"Come back to your Lord, -- well-pleased and well-pleasing!"
Return unto thy Lord, content in His good pleasure!
Return to your Lord, pleased and pleasing!
return to your Lord wellpleased, wellpleasing.
Return to your Lord, well-pleased and pleasing [to Him],
return to your Lord well pleased with him and He will be pleased with you.
Return to your Lord, well-pleased (with him), well-pleasing (Him),
IrjiAAee il<u>a</u> rabbiki r<u>ad</u>iyatan mar<u>d</u>iyya<b>tan</b>
return to your Lord, well-pleased, well-pleasing.
"Come back thou to thy Lord,- well pleased (thyself), and well-pleasing unto Him!
¡Regresa a tu Señor, satisfecha de Él y Él satisfecho de ti!
¡Vuelve a tu Señor, satisfecha, acepta!
Vuelve a la vera de tu Señor complacida, porque Dios está complacido contigo,
به سوی پروردگارت در حالی که از او خشنودی و او هم از تو خشنود است، باز گرد.
خشنود و پسنديده به سوى پروردگارت باز گرد،
به سوى پروردگارت بازگرد كه تو از او خشنود و او از تو خشنود است
خشنود و خداپسند به سوی پروردگارت بازگرد،
به سوی پروردگارت بازگرد، که تو از او خشنود و او از تو راضی است.
به حضور پروردگارت باز آی که تو خشنود به (نعمتهای ابدی) او و او راضی از توست.
به سوی پروردگارت بازگرد، در حالی که تو (از کرده‌ی خود در جهان و از نعمت آخرت یزدان) خوشنودی، و (خدا هم) از تو خوشنود (است). [[«رَاضِیَةً»: راضی و خوشنود. «مَرْضِیَّةً»: مورد رضایت. کسی که از او خوشنودند. «رَاضِیَةً مَّرْضِیَّةً»: حال اوّل و دوم هستند.]]
به سوی پروردگارت که تو از او خشنودی و او از تو خشنود است، باز گرد
به سوی پروردگارت بازگرد در حالی که هم تو از او خشنودی و هم او از تو خشنود است،
بازگرد بسوی پروردگار خویش خشنود خشنودشده‌
به سوى پروردگارت بازگرد، تو از او خشنود و او از تو خشنود.
خشنود (از خدا) و خوشایند سوی پروردگارت باز گرد.
به سوی پروردگارت بازگرد که تو به پیشامدهایی که او برایت مقدّر کرد و به احکام و آیینی که برای تو مقرّر داشت خشنود بودی و خدا نیز از تو خشنود بود.
retourne vers ton Seigneur, satisfaite et agréée;
Ka koma zuwa ga Ubangijinka, alhãli kana mai yarda (da abin da Ya ƙaddara maka a dũniya) abar yardarwa (da sakamakon da zã a ba ka a Lãhira).
लौट अपने रब की ओर, इस तरह कि तू उससे राज़ी है वह तुझसे राज़ी है। अतः मेरे बन्दों में सम्मिलित हो जा। -
अपने परवरदिगार की तरफ़ चल तू उससे ख़ुश वह तुझ से राज़ी
Kembalilah kepada Tuhanmu dengan hati yang puas lagi diridhai-Nya.
(Kembalilah kepada Rabbmu) perkataan ini diucapkan kepadanya sewaktu ia menjelang mati; yakni kembalilah kamu kepada perintah dan kehendak-Nya (dengan hati yang puas) akan pahala yang kamu terima (lagi diridai) di sisi Allah maksudnya, semua amal perbuatanmu diridai di sisi-Nya. Jiwa yang beriman itu merasa puas dan diridai; kedudukan kedua lafal ini menjadi kata keterangan keadaan; kemudian dikatakan kepadanya pada hari kiamat nanti:
Kembalilah kepada keridaan Tuhanmu dengan rasa puas terhadap nikmat yang telah dikaruniakan kepadamu, dan puas pula dengan perbuatan yang telah kamu lakukan.
ritorna al tuo Signore soddisfatta e accetta;
あなたの主に返れ,歓喜し御満悦にあずかって。
기뻐하고 즐거워하며 주님께 로 돌아가
بگه‌ڕێره‌وه بۆ لای په‌روه‌ردگارت که تۆ له‌و ڕازیت و ئه‌ویش له تۆ ڕازیه‌.
നീ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് തൃപ്തിപ്പെട്ടുകൊണ്ടും, തൃപ്തി ലഭിച്ചു കൊണ്ടും മടങ്ങിക്കൊള്ളുക.
നീ നിന്റെ നാഥങ്കലേക്ക് തൃപ്തിപ്പെട്ടവനായും തൃപ്തി നേടിയവനായും തിരിച്ചു ചെല്ലുക.
"Kembalilah kepada Tuhanmu dengan keadaan engkau berpuas hati (dengan segala nikmat yang diberikan) lagi diredhai (di sisi Tuhanmu) ! -
Keer, voldaan met uwe belooning, en voldaan met God, tot uwen Heer terug.
keer tevreden en met welgevallen aanvaard terug naar jouw Heer.
Keer terug tot jouw Heer, behaagd en welbehaagd (ontvangen door Hem).
vend tilbake til din Herre tilfreds og godtatt:
Powróć do twego Pana, zadowolona i z upodobaniem przyjęta!
ته وګرځه خپل رب ته، په داسې حال كې چې خوشاله او راضي كړى شوى به يې
Retorna ao teu Senhor, satisfeita (com Ele) e Ele satisfeito (contigo)!
Întoarce-te la Domnul tău, mulţumit şi dând mulţumire!
Вернись к твоему Господу довольной (той наградой, которой Он одаряет тебя) и снискавшей довольство (перед Ним)!
Вернись к своему Господу довольной и нашедшей довольство [Аллаха]!
Вернись к твоему Господу довольной и снискавшей довольство!
Вернись к своему Господу удовлетворенной и снискавшей довольство!
Вернись к своему Господу удовлетворенной и снискавшей довольство!
Вернись к своему Господу довольной блаженством и милостями Аллаха, снискавшей благосклонность Аллаха своими добрыми деяниями, совершёнными в земной жизни!
Вернись к Господу своему снискавшей радость и довольство!
Вернись к Владыке своему Ему угодной и довольной, -
Возвратись ко Господу своему, будучи удовлетворенною, удовлетворившею!
تون پنھنجي پالڻھار ڏانھن موٽِ ھل (تون اُن کان) راضي ٿيل آھين (ھو توکان) راضي ٿيل آھي.
U noqo Eebaha adoo raalli ah lagana raalli noqday.
Kthehu te Zoti yt i kënaqur (për vehte) e kënaqës (për Zotin)!
Kthehu te Zoti yt si kënaqës e i kënaqur,
kthehu te Zoti yt i kënaqur, sepse, edhe Ai është i kënaqur me ty,
Vänd tillbaka till din Herre, tillfredsställd [med Hans gåvor och] omsluten av Hans välbehag!
Rejea kwa Mola wako Mlezi umeridhika, na umemridhisha.
நீ உன்னுடைய இறைவன்பால் திருப்தி அடைந்த நிலையிலும், (அவன்) உன்மீது திருப்தியடைந்த நிலையிலும் மீளுவாயாக.
хушнуду писандида ба сӯи Парвардигорат бозгард
จงกลับมายังพระเจ้าของเจ้าด้วยความยินดีและเป็นที่ปิติเถิด
Razı edici ve razı edilmiş olarak Rabbine dön!
Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.
O, senden, sen de O'ndan hoşnut olarak Rabbine dön!
Dön Rabbine, ondan razı olarak ve rızasını kazanmış bulunarak.
Dön Rabbine, razı etmiş ve razı edilmiş olarak!
irci`î ilâ rabbiki râḍiyetem merḍiyyeh.
Sen O'ndan hoşnut, O da senden hoşnut olarak Rabbine dön.
Hem hoşnut edici, hem de hoşnut edilmiş olarak Rabbine dön.
Ey gönül huzuruna ermiş ruh!Sen Rabbinden razı, O senden razı olarak dön Rabbine!Sen de katıl has kullarımın içine, gir cennetime!
Hoşnut olarak ve hoşnut olunarak Rabbine dön.
"Синең дөньяда өлешең бетте һәм бурычың үтәлде инде, Аллаһудан разый булганың хәлдә һәм Аллаһ синнән разый булган хәлдә Раббыңа кайткыл!
سەن پەرۋەردىگارىڭدىن مەمنۇن، پەرۋەردىگارىڭ سەندىن رازى بولغان ھالدا، ئۇنىڭ دەرگاھىغا قايتقىن
اپنے رب کی طرف لوٹ چل تو اس سے راضی وہ تجھ سے راضی
اپنے پروردگار کی طرف لوٹ چل۔ تو اس سے راضی وہ تجھ سے راضی
اپنے رب کی طرف پلٹ آ اس عالم میں کہ تواس سے راضی ہے اور وہ تجھ سے راضی ہے
تو اپنے رب کی طرف لوٹ چل اس طرح کہ تو اس سے راضی وه تجھ سے خوش
اپنے رب کی طرف واپس ہو یوں کہ تو اس سے راضی وہ تجھ سے راضی،
چل اپنے رب کی طرف، اِس حال میں کہ تو (اپنے انجام نیک سے) خوش (اور اپنے رب کے نزدیک) پسندیدہ ہے
تو اس حالت میں اپنے پروردگار کی طرف چل کہ تواس سے راضی ہے اور وہ تجھ سے راضی ہے۔
تو اپنے رب کی طرف اس حال میں لوٹ آکہ تو اس کی رضا کا طالب بھی ہو اور اس کی رضا کا مطلوب بھی (گویا اس کی رضا تیری مطلوب ہو اور تیری رضا اس کی مطلوب)،
Роббингга сен Ундан, У сендан рози бўлган ҳолингда қайт!
你应当喜悦地,被喜悦地归於你的主。
你應當喜悅地,被喜悅地歸於你的主。
89
29
الفجر
30
Al-Fajr
The Dawn
Meccan
10
1
فَادْخُلِي فِي عِبَادِي
فَادخُلي في عِبادي
فَادْخُلِي فِي عِبَادِي
فادخلي في عبادي
فَٱدْخُلِى فِى عِبَـٰدِى
«በባሮቼም ውስጥ ግቢ፡፡
«فادخلي في» جملة «عبادي» الصالحين.
يا أيتها النفس المطمئنة إلى ذِكر الله والإيمان به، وبما أعدَّه من النعيم للمؤمنين، ارجعي إلى ربك راضية بإكرام الله لك، والله سبحانه قد رضي عنك، فادخلي في عداد عباد الله الصالحين، وادخلي معهم جنتي.
(Əməlisaleh) bəndələrimin zümrəsinə daxil ol!
Mənim qullarımın cərgəsinə keç!
Ekcem ger imdanen iW!
Влез сред Моите раби,
অতঃপর আমার বান্দাদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে যাও।
''তারপর প্রবেশ করো আমার বান্দাদের দলে;
pa uđi među robove Moje,
Pa uđi među robove Moje,
Vstup mezi služebníky mé
vstupiž pak mezi služebníky mé,
so schließ' dich dem Kreis Meiner Diener an.
Tritt ein unter Meine Diener,
Tritt in die Reihen meiner Diener ein,
so tritt unter Meinen Dienern ein,
ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އަޅުންގެ ތެރެޔަށް ވަންނާށެވެ!
"Enter then among My votaries,
Then enter the ranks of My chosen bondmen!
Enter thou among My servants!
"Enter you, then, among My honoured slaves,
Enter among My servants.
So enter among My (righteous) servants
"Enter then among My servants,"
Enter thou among My bondmen!
Then enter among My servants,
Join My worshipers and
And enter among My [righteous] servants
Enter among My servants
So enter among My servants,
Fa<b>o</b>dkhulee fee AAib<u>a</u>dee
Join My servants.
"Enter thou, then, among My devotees!
Entra con Mis siervos,
¡Y entra con Mis siervos,
y únete a Mis siervos piadosos
پس در میان بندگانم درآی
و در زمره بندگان من داخل شو،
پس به جمع بندگانم در آى
و در میان بندگان من درآی،
پس در میان بندگان من در آی!
باز آی و در صف بندگان خاص من در آی.
به میان بندگانم درآی (و همراه شایستگان و از زمره‌ی بایستگان شو). [[«عِبَادِی»: بندگان خاصّ و آفریدگان صالح خدا مراد است.]]
و در زمره بندگان من درآی‌
پس در سلک بندگانم درآی،
پس درآی در بندگانم‌
پس در ميان بندگان [ويژه‌] من درآى
پس در میان بندگان ویژه‌‌ام در آی‌،
تو بدین شیوه مرا بندگی کردی پس در میان بندگان راستین من درآی.
entre donc parmi Mes serviteurs,
Sabõbda haka, ka shiga cikin bãyiNa (mãsu bin umurui a dũniya).
अतः मेरे बन्दों में सम्मिलित हो जा
तो मेरे (ख़ास) बन्दों में शामिल हो जा
Maka masuklah ke dalam jama'ah hamba-hamba-Ku,
("Maka masuklah ke dalam) jamaah (hamba-hamba-Ku) yang saleh.
Masuklah ke dalam golongan hamba-hamba-Ku yang saleh.
entra tra i Miei servi,
あなたは,わがしもべの中に入れ。
나와 함께 하는 자들 가운데들어와
ده بچۆره ڕیزی به‌نده چاکه نازدار و به‌ڕێزه‌کانمه‌وه‌.
എന്നിട്ട് എന്‍റെ അടിയാന്‍മാരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ പ്രവേശിച്ചു കൊള്ളുക.
അങ്ങനെ എന്റെ ഉത്തമ ദാസന്മാരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ പ്രവേശിച്ചു കൊള്ളുക.
"Serta masuklah engkau dalam kumpulan hamba-hambaku yang berbahagia -
Treed bij het aantal mijner dienaren binnen.
En treed binnen te midden van Mijn dienaren
En treed binnen onder Mijn dienaren.
Gå inn blant Mine tjenere!
Wejdź więc między Moje sługi!
نو ته زما په بنده ګانو كې داخل شه
Entre no número dos Meus servos!
Intră dimpreună cu robii Mei!
Войди в число Моих (праведных) рабов.
Войди в число Моих [праведных] рабов!
Войди с Моими рабами.
Войди в круг Моих рабов!
Войди в круг Моих рабов!
Войди в число Моих благочестивых рабов!
Войди в круг Моих рабов!
Средь (истинных) служителей Моих
Войди в среду слуг Моих,
تنھنڪري (تون) منھنجي ٻانھن (جي ٽوليءَ) ۾ داخل ٿيءُ.
dhexgalna Addoomadayda (wanaagsan).
Hyr mes robërve të Mi!
Hyr në gjiun e robëve të mi,
prandaj, hynnë mes të dashurve të Mi,
Stig in med skaran av Mina tjänare!
Basi ingia miongoni mwa waja wangu,
நீ என் நல்லடியார்களில் சேர்ந்து கொள்வாயாக.
ва дар зумраи бандагони Ман дохил шав
แล้วจงเข้ามาอยู่ในหมู่ปวงบ่าวของข้าเถิด
(İyi) Kullarım arasına gir!
Artık kullarımın arasına gir.
Ey can! İyi kullarımın arasına gir.
Artık katıl kullarımın arasına.
Gir kullarımın arasına!
fedḫulî fî `ibâdî.
(Seçkin) kullarım arasına katıl,
Kullarımın arasına gir.
Ey gönül huzuruna ermiş ruh!Sen Rabbinden razı, O senden razı olarak dön Rabbine!Sen de katıl has kullarımın içine, gir cennetime!
Kullarımın arasına hoşgeldin.
Минем изге бәндәләрем арасына кергел.
سەن مېنىڭ (ياخشى) قاتارىغا قوشۇلغىن
پس میرے بندو ں میں شامل ہو
تو میرے (ممتاز) بندوں میں شامل ہو جا
پھر میرے بندوں میں شامل ہوجا
پس میرے خاص بندوں میں داخل ہو جا
پھر میرے خاص بندوں میں داخل ہو،
شامل ہو جا میرے (نیک) بندوں میں
پس تُو میرے (خاص) بندوں میں داخل ہو جا۔
پس تو میرے (کامل) بندوں میں شامل ہو جا،
Бас, бандаларим ичига киргин!
你应当入在我的众仆里;
你應當入在我的眾僕裡;
89
30
الفجر
30
Al-Fajr
The Dawn
Meccan
10
1
وَادْخُلِي جَنَّتِي
وَادخُلي جَنَّتي
وَادْخُلِي جَنَّتِي
وادخلي جنتي
وَٱدْخُلِى جَنَّتِى
ገነቴንም ግቢ፤» (ትባላለች)፡፡
«وادخلي جنتي» معهم.
يا أيتها النفس المطمئنة إلى ذِكر الله والإيمان به، وبما أعدَّه من النعيم للمؤمنين، ارجعي إلى ربك راضية بإكرام الله لك، والله سبحانه قد رضي عنك، فادخلي في عداد عباد الله الصالحين، وادخلي معهم جنتي.
(Onlarla birlikdə) Cənnətimə varid ol!”
Cənnətimə daxil ol!
Ekcem di Loennet iW!
влез в Моя Рай!
এবং আমার জান্নাতে প্রবেশ কর।
''আর প্রবেশ করো আমার জান্নাতে।’’
i uđi u Džennet Moj!
I uđi u Džennet Moj!
a vejdi do zahrady mé!
a vstup do (zahrad) ráje mého!
Und tritt ein in Mein Paradies.
und tritt ein in Meinen (Paradies)garten.
Und tritt ein in mein Paradies.
und tritt in Meine Dschanna ein!
އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ސުވަރުގެޔަށް ވަންނާށެވެ!
Enter then My garden."
And come into My Paradise!
Enter thou My Paradise!'
"And enter you My Paradise!"
Enter My Paradise.
and enter My Paradise.”
"And enter My Paradise!"
Enter thou My Garden!
and enter My paradise!’
enter My Paradise!
And enter My Paradise."
into My Paradise.
And enter into My garden.
Wa<b>o</b>dkhulee jannatee
Enter My Paradise."
"Yea, enter thou My Heaven!
y entra en Mi Jardín.
Entra en Mi Jardín!»
entrando a Mi Paraíso".
و در بهشتم وارد شو.
و به بهشت من درآى.
و در بهشت من داخل شو
و در بهشت من داخل شو.
و به بهشت من وارد شو!
و در بهشت من داخل شو.
و به بهشت من داخل شو (و خوش باش!). [[«جَنَّتِی»: اضافه جنّت به خدا، بیانگر عظمت بهشت و فراوانی نعمت آنجا است. از تعبیرات روح‌پرور (عِبَادِی) و (جَنَّتِی) لطف و صفا می‌بارد.]]
و به بهشت من وارد شو
و در بهشتم وارد شو!
و درآی در بهشتم‌
و در بهشت [ويژه‌] من درآى.
و در بهشت ویژه‌‌ام داخل شو.
و به بهشت من وارد شو.
et entre dans Mon Paradis».
Kuma ka shiga AljannaTa (a Lãhira).
और प्रवेश कर मेरी जन्नत में।"
और मेरे बेहिश्त में दाख़िल हो जा
masuklah ke dalam surga-Ku.
(Dan masuklah ke dalam surga-Ku") bersama dengan hamba-hamba-Ku yang saleh.
Dan masuklah ke dalam surgaku, negeri kenikmatan yang abadi.
entra nel Mio Paradiso”.
あなたは,わが楽園に入れ。
나의 천국으로 들라는 말씀 이 있을 것이라
بچۆره به‌هه‌شته خۆشه ڕازاوه‌که‌مه‌وه‌.
എന്‍റെ സ്വര്‍ഗത്തില്‍ പ്രവേശിച്ചു കൊള്ളുക.
എന്റെ സ്വര്‍ഗത്തില്‍ പ്രവേശിച്ചുകൊള്ളുക.
"Dan masuklah ke dalam SyurgaKu! "
En betreed mijn paradijs.
en treed binnen in Mijn tuin."
En treed binnen in Mijn Paradijs.
Gå inn i Mitt paradis!
Wejdź do Mojego Ogrodu!
او زما جنت ته ننوځه
E entra no Meu jardim!
Intră în Raiul Meu!
Войди (вместе с ними) в Мой Рай!
И войди в Мой Рай!
Войди в Мой рай!
Войди в Мой Рай! [[О душа, которая обрела покой в поминании Аллаха и возлюбила Его! Вернись к Господу, который вскормил тебя своими благами. Ты будешь довольна своим Господом и той наградой, которой Он почтил тебя. Ты снискала Его благосклонность и заслужила право войти в Рай. С этими словами обращаются к душам верующих в День воскресения и при их расставании с мирской жизнью.]]
Войди в Мой Рай!
Войди в Мой рай - жилище вечного блаженства!
Войди в Мой рай!"
Войди в Мой Рай!
Войди в рай Мой!
۽ منھنجي بھشت ۾ گِھڙ.
Galna Jannadayda.
Dhe hyr në Xhennetin Tim!
Dhe hyr në xhennetin tim!
dhe hyn në xhennetin Tim!
Stig in i Mitt paradis!"
Na ingia katika Pepo yangu.
மேலும், நீ என் சுவர்க்கத்தில் பிரவேசிப்பாயாக (என்று இறைவன் கூறுவான்).
ва ба биҳишти Ман дарой!
และจงเข้ามาอยู่ในสวนสวรรค์ของข้าเถิด
Cennetime gir!
Cennetime gir.
Cennetime gir.
Ve gir cennetime.
Gir cennetime!
vedḫulî cennetî.
Ve cennetim gir.
Cennetime gir.
Ey gönül huzuruna ermiş ruh!Sen Rabbinden razı, O senden razı olarak dön Rabbine!Sen de katıl has kullarımın içine, gir cennetime!
Cennetime hoşgeldin.
Һәм Минем җәннәтемә мәңгегә кергел!" – диелер
مېنىڭ جەننىتىمگە كىرگىن
اور میری جنت میں داخل ہو
اور میری بہشت میں داخل ہو جا
اور میری جنت میں داخل ہوجا
اور میری جنت میں چلی جا
اور میری جنت میں آ،
اور داخل ہو جا میری جنت میں
اور میری جنت میں داخل ہو جا۔
اور میری جنتِ (قربت و دیدار) میں داخل ہو جا،
Ва жаннатимга киргин!
你应当入在我的乐园里。
你應當入在我的樂園裡。
90
1
البلد
20
Al-Balad
The City
Meccan
35
1
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ لَا أُقْسِمُ بِهَـٰذَا الْبَلَدِ
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمـٰنِ الرَّحيمِ لا أُقسِمُ بِهـٰذَا البَلَدِ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ لَا أُقْسِمُ بِهَـٰذَا الْبَلَدِ
بسم الله الرحمن الرحيم لا أقسم بهذا البلد
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ لَآ أُقْسِمُ بِهَـٰذَا ٱلْبَلَدِ
በዚህ አገር (በመካ) እምላለሁ፡፡
«لا» زائدة «أقسم بهذا البلد» مكة.
أقسم الله بهذا البلد الحرام، وهو "مكة"، وأنت -أيها النبي- مقيم في هذا "البلد الحرام"، وأقسم بوالد البشرية- وهو آدم عليه السلام- وما تناسل منه من ولد، لقد خلقنا الإنسان في شدة وعناء من مكابدة الدنيا.
And içirəm bu şəhərə (Məkkəyə) -
And içirəm bu şəhərə (Məkkəyə)!
Xaîi! Gulle$ s temdint a!
Не! Кълна се в този град [Мека] -
আমি এই নগরীর শপথ করি
না, আমি শপথ করছি এই নগরের নামে,
Kunem se gradom ovim –
Ne! Kunem se gradom ovim,
Hle, přísahám při tomto městě
Přisahati mi netřeba při této KONČINĚ, -
Ich schwöre bei dieser Ortschaft.
Nein, Ich schwöre bei dieser Ortschaft
Nein, Ich schwöre bei diesem Gebiet,
Nein, ICH schwöre bei dieser Stadt -
ކަލޭގެފާނު މިރަށުގައި ހުންނަވާ حال، މިރަށް (އެބަހީ: مكة) ގަންދެއްވައި ހުވާ وحى ކުރައްވަމެވެ.
I CALL THIS earth to witness --
I swear by this city (Mecca) –
No! I swear by this land,
I swear by this city (Makkah);
I swear by this land.
Nay! I swear by this city
Nay! I swear by this city;
Nay, I swear by this city -
I swear by this town,
No, I swear by this country (Mecca),
I swear by this city, Makkah -
I do not (need to) swear by this town (Mecca)
Nay! I swear by this city.
L<u>a</u> oqsimu bih<u>atha</u> albalad<b>i</b>
I swear by this city --
I do call to witness this City;-
Juro por esta ciudad,
¡No! ¡Juro por esta ciudad,
Juro por esta ciudad [La Meca],
قسم می خورم به این شهر،
قسم به اين شهر.
سوگند به اين شهر [مكّه‌]
سوگند به این شهر،
به این شهر [مکه] سوگند می‌خورم.
نه، سوگند به این بلد (مکّه معظّم و مسجد کعبه محترم).
سوگند به این شهر (مکّه که کعبه در آن است)! [[«لآ أُقْسِمُ ...»: سوگند می‌خورم (نگا: واقعه / 75، حاقّه / 38، قیامت / 1). «هذَا الْبَلَدِ»: این شهر. مراد مکّه است که بیت‌الحرام در آن است.]]
سوگند به این شهر می‌خورم‌
قسم به این شهر مقدّس [= مکّه‌]،
سوگند نیارم بدین شهر
سوگند ياد مى‌كنم به اين شهر- مكه-.
به این شهر [:مکه] سوگند نمی‌خورم.
ای پیامبر، سوگند یاد می‌کنم به مکّه این شهر شکوهمند،
Non!... Je jure par cette Cité!
Bã sai Na yi rantsuwa da wannan gari ba.
सुनो! मैं क़सम खाता हूँ इस नगर (मक्का) की -
मुझे इस शहर (मक्का) की कसम
Aku benar-benar bersumpah dengan kota ini (Mekah),
(Sungguh) huruf Laa di sini adalah huruf Zaidah mengandung makna Taukid (Aku bersumpah dengan kota ini) yakni kota Mekah.
[[90 ~ AL-BALAD (KOTA) Pendahuluan: Makkiyyah, 20 ayat ~ Allah bersumpah demi tanah suci, Mekah, tempat Nabi Muhammad saw. lahir dan besar, juga merupakan tempat yang sangat dicintainya. Selain itu, Allah juga bersumpah demi bapak dan anaknya. Sebab, melalui bapak dan anak itu, Allah menjaga keberadaan dan kelangsungan hidup manusia. Bunyi sumpah yang disebutkan itu adalah bahwa manusia diciptakan dalam keadaan sulit dan susah payah. Tetapi kemudian ia berubah menjadi sombong dan menganggap bahwa kekuasaannya tidak tertandingi, serta menganggap bahwa ia telah memiliki harta sangat banyak yang dikeluarkannya untuk memuaskan hawa nafsunya. Setelah itu Allah menghitung segala yang dikaruniakan kepadanya, yang memudahkannya untuk mengetahui jalan-jalan petunjuk dan melampaui segala kesulitan, agar menjadi penghuni surga, yaitu golongan kanan, dan menjauhi segala yang menjadikannya termasuk golongan kiri, yaitu orang-orang yang dicampakkan ke neraka yang pintu-pintunya kemudian ditutup.]] Aku benar-benar bersumpah demi kota suci Mekah.
Lo giuro per questa contrada
われはこの町において誓う。
이 도읍을 두고 맹세하사
سوێندم به‌م شاره (واته شاری مه‌ککه‌).
ഈ രാജ്യത്തെ (മക്കയെ) ക്കൊണ്ട് ഞാന്‍ സത്യം ചെയ്തു പറയുന്നു.
അങ്ങനെയല്ല; ഈ മക്കാനഗരം സാക്ഷി.
Aku bersumpah dengan negeri (Makkah) ini;
Ik zweer bij dit grondgebied,
Nee toch! Ik zweer bij deze stad!
Ik zweer bij deze stad (Mekka).
Nei, sannelig, jeg sverger ved denne byen,
Nie! Przysięgam na to miasto!
زه قسم خورم په دې ښار باندې
Qual! Juro por esta metrópole (Makka),
Nu, eu jur pe această cetate!
Нет! (Я, Аллах) клянусь этим городом [Меккой]!
Клянусь этим городом [Меккой]!
Не клянусь этим городом!
Нет, клянусь этим городом (Меккой)!
Нет, клянусь этим городом (Меккой)!
Клянусь непреклонной клятвой - Меккой - Запретным городом! [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке. Она состоит из 20 айатов. Аллах поклялся Запретным городом Меккой, где живёт Мухаммад - да благословит его Аллах и приветствует, - в котором он вырос и который он любил, и поклялся родителем и его потомками, поскольку они хранят человеческий род и заселяют землю, что человек с самого рождения испытывает тяготы и трудности на протяжении всей своей жизни. Далее говорится, что человек возгордился и считает, что его мощь непобедима и что он обладает огромным богатством, которое он расходует ради удовлетворения своих прихотей и страстей. Потом Аллах Всевышний - хвала Ему! - перечислил милости, которые Он оказал человеку: облегчил ему обращение на прямой путь и указал, как преодолеть скупость, чтобы стать из обитателей рая - тех, кто возьмёт Книгу своих деяний в правую руку - и избегнет того, чтобы стать в числе тех, кто возьмёт Книгу своих деяний в левую руку и будет брошен в адский огонь, и будет закрыт в нём.]]
Клянусь этим городом!
Клянусь сим городом,
Клянусь сим городом,
ھن شھر (مڪي) جو قسم کڻان ٿو.
Eebe wuxuu ka dhaaran Magaalada «Makaad ee Sharrifan».
Betohem në këtë qytet!
Po betohem në këtë qytet,
Betohem në këtë qytet,
JAG kallar detta land att vittna -
Naapa kwa Mji huu!
இந்நகரத்தின் மீது நான் சத்தியம் செய்கின்றேன்.
Қасам ба ин шаҳр! (Макка)
ขอสาบานด้วยเมืองนี้
Yoo, and içerim bu kente,
Hayır; bu şehre yemin ederim,
Bu şehre (Mekke'ye) yemin ederim; ki sen bu şehirde oturmuşsun.
Andolsun bu şehre.
Yemin ederim bu kente ki, iş onların sandığı gibi değildir!
lâ uḳsimü bihâẕe-lbeled.
Andolsun bu beldeye,
Andolsun bu beldeye
Hayır! Gerçek, kâfirlerin dediği gibi değil.Bu şanlı belde hakkı için!
And içerim bu kente,
Бу шәһәр, ягъни Мәккә белән ант итәмен.
بۇ شەھەر (يەنى مەككە) بىلەن قەسەم قىلىمەن
ا س شہر کی قسم ہے
ہمیں اس شہر (مکہ) کی قسم
میں اس شہر کی قسم کھاتا ہوں
میں اس شہر کی قسم کھاتا ہوں
مجھے اس شہر کی قسم
نہیں، میں قسم کھاتا ہوں اِس شہر کی
نہیں! میں قَسم کھاتا ہوں اس شہر کی۔
میں اس شہر (مکہ) کی قَسم کھاتا ہوں،
Мана шу шаҳар билан қасам.
我以这个地方盟誓--
我以這個地方盟誓——
90
2
البلد
20
Al-Balad
The City
Meccan
35
1
وَأَنتَ حِلٌّ بِهَـٰذَا الْبَلَدِ
وَأَنتَ حِلٌّ بِهـٰذَا البَلَدِ
وَأَنْتَ حِلٌّ بِهَـٰذَا الْبَلَدِ
وأنت حل بهذا البلد
وَأَنتَ حِلٌّۢ بِهَـٰذَا ٱلْبَلَدِ
አንተ በዚህ አገር ሰፋሪ ስትኾን፡፡
«وأنت» يا محمد «حِلٌ» حلال «بهذا البلد» بأن يحل لك فتقاتل فيه، وقد أنجز الله له هذا الوعد يوم الفتح، فالجملة اعتراض بين المقسم به وما عطف عليه.
أقسم الله بهذا البلد الحرام، وهو "مكة"، وأنت -أيها النبي- مقيم في هذا "البلد الحرام"، وأقسم بوالد البشرية- وهو آدم عليه السلام- وما تناسل منه من ولد، لقد خلقنا الإنسان في شدة وعناء من مكابدة الدنيا.
Sənin yaşadığın (sənə halal olan) şəhərə;
Sən də o şəhərin sakinisən.
U keçç d ilelli, di temdint a.
на теб [о, Мухаммад] този град ти беше позволен, -
এবং এই নগরীতে আপনার উপর কোন প্রতিবন্ধকতা নেই।
আর তুমি বৈধ থাকবে এই নগরীতে;
a tebi će biti dopušteno sve u gradu ovome –
A ti si slobodan u gradu ovom -
- ty volně si žiješ v tomto městě -
neb ty přece bydlíš v této končině —
Und du wohnst in dieser Ortschaft
-, wo du in dieser Ortschaft deinen Aufenthalt hast,
Wo du dich in diesem Gebiet aufhältst,
und du wohnst in dieser Stadt -
ކަލޭގެފާނު މިރަށުގައި ހުންނަވާ حال، މިރަށް (އެބަހީ: مكة) ގަންދެއްވައި ހުވާ وحى ކުރައްވަމެވެ.
And you are free to live upon it, --
For you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) are in this city.
and thou art a lodger in this land;
And you are free (from sin, to punish the enemies of Islam on the Day of the conquest) in this city (Makkah).
And you are a resident of this land.
– this city wherein you have been rendered violable–
And you are free in this city.
And thou art an indweller of this city -
as you reside in this town;
and you are a lodger in this country.
And you, [O Muhammad], are free of restriction in this city -
in which you are now living
And you shall be made free from obligation in this city--
Waanta <u>h</u>illun bih<u>atha</u> albalad<b>i</b>
and you are dwelling in this city --
And thou art a freeman of this City;-
por esta ciudad en la que tú resides,
en la que estás avecindado!
en la que tú resides [¡oh, Mujámmad!],
در حالی که تو در آن جای داری
و تو در اين شهر سكنا گرفته‌اى.
شهرى كه تو ساكن آن هستى
و حال آنکه تو در این شهر جای داری؛
در حالی که تو در این شهر ساکن هستی.
و حال آنکه تو (ای رسول گرامی) در این بلد منزل داری.
شهری که تو ساکن آنجا هستی (و وجود پرفیض و پربرکت تو، بر شرافت و عظمت آن افزوده است). [[«وَ أَنتَ»: در حالی که تو. و تو. حرف واو، حالیّه یا اعتراضیه است و جمله بعد از آن معترضه. «حِلٌّ»: نازل و ساکن. مصدر و به معنی اسم فاعل، یعنی حال است. برخی آن را به معنی حَلال ضدّ حرام می‌دانند (نگا: مائده / 5) که اشاره به توطئه آینده قریشیان برای کشتن پیغمبر در منزل خود است که منتهی به هجرت نبوی گردید. یا اشاره به مدّتی از روز فتح مکّه است که جنگیدن در مکّه برای پیغمبر حلال و مباح گشت. «أَنتَ حِلٌّ بِهذَا الْبَلَدِ»: تو ساکن این شهری. خون تو در این شهر حلال می‌گردد. جنگیدن در این شهر برای تو حلال و مباح می‌شود.]]
و تو [یکچند] در این شهر [حکمروای مطلق و] دست گشاده‌ای‌
شهری که تو در آن ساکنی،
و توئی جای گزین در این شهر
در حالى كه تو به اين شهر فرود آمده‌اى- تو در آن اقامت دارى و زيست مى‌كنى-.
حال آنکه تو در این شهر جای داری، یا حرمتت در آن هتک شده.
حالی که تو در این شهر جای داری،
et toi, tu es un résident dans cette cité -
Alhãli kai kanã mai sauka a cikin wannan gari.
हाल यह है कि तुम इसी नगर में रह रहे हो -
और तुम इसी शहर में तो रहते हो
dan kamu (Muhammad) bertempat di kota Mekah ini,
(Dan kamu) hai Muhammad (halal) maksudnya dihalalkan bagimu (kota ini) artinya Dia menghalalkannya untukmu melakukan peperangan di dalamnya untuk melawan orang-orang musyrik. Allah memenuhi janji-Nya itu pada waktu penaklukan kota Mekah. Ayat ini merupakan Jumlah Mu'taridhah yang terletak di antara Qasam yang pertama dengan Qasam yang selanjutnya.
Dan kamu, Muhammad, bertempat tinggal di kota ini sehingga menambah tinggi kedudukan dan kehormatannya.
e tu sei un abitante di questa contrada
あなたはこの町の(居住権を持つ)住民である。
그대는 이 도읍의 자유로운 거주인이라
له کاتێکدا تۆ نیشته‌جێی تیایدا.
നീയാകട്ടെ ഈ രാജ്യത്തെ നിവാസിയാണ് താനും.
നീ ഈ നഗരത്തില്‍ താമസിക്കുന്നവനല്ലോ.
Sedang engkau (wahai Muhammad) tinggal di negeri ini (sentiasa ditindas),
En gij, o profeet! houd verblijf in dit grondgebied;
Bij deze stad waarin jij woonachtig bent!
En jij (Mohammed) bent een bewoner van deze stad.
og du bor jo i denne byen,
- a ty jesteś mieszkańcem tego miasta -
په داسې حال كې چې ته په دې ښار كې اوسېدونكى يې
- E tu és um dos habitantes desta metrópole -
Şi tu eşti locuitor al acestei cetăţi!
И ты (о, Пророк) живешь в этом городе.
И ты [о Мухаммад] живешь в этом городе.
И ты живешь в этом городе.
Ты обитаешь в этом городе (или тебе будет дозволено сражаться в этом городе). [[Всевышний поклялся высокочтимой Меккой, которая является самым безопасным и самым лучшим городом на земле. Ее превосходство было еще более очевидным во время появления в нем Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует.]]
Ты обитаешь в этом городе (или Тебе будет дозволено сражаться в этом городе).
Ведь ты живёшь в этом городе, удостаивая его этим ещё большим почётом и уважением.
Ведь ты [, Мухаммад,] обитаешь в этом городе.
В котором ты живешь,
И ты житель этого города,
۽ تون ھن شھر ۾ (ته) رھندڙ آھين.
Ood Nabiyow daggantahay dhexdeeda.
E ti je që gjendesh në këtë qytet!
A ti je i lirë në këtë qytet
pasi në të, ti je i lirë (o Muhammed), -
detta land där du är fri att bo -
Nawe unaukaa Mji huu.
நீர் இந்நகரத்தில் (சுதந்திரமாகத்) தங்கியிருக்கும் நிலையில்,
Ва ту дар ин шаҳр ҳалол хоҳӣ шуд.
และเจ้านั้นเป็นผู้อาศัยอยู่ในเมืองนี้
Ki sen bu şehire girmekte(burada yaşamakta)sın.
Ki sen, bu şehirde oturmakta iken,
Bu şehre (Mekke'ye) yemin ederim; ki sen bu şehirde oturmuşsun.
Ki sen oturmadasın bu şehirde.
Sen bu kente mahremsin/bu kente gireceksin.
veente ḥillüm bihâẕe-lbeled.
Ki sen bu beldedesin,
Ki sen bu beldede oturmaktasın.
Senin bu beldeye girişin hakkı için!
Ki sen bu kentte oturmaktasın.
Вә син, ий Мухәммәд г-м, ошбу Мәккә шәһәрен кәферләрдән сугышып алырга хәләлсең.
(ئى مۇھەممەد!) بۇ شەھەردە (ئۇرۇش قىلىش) ساڭا ھالالدۇر
حالانکہ آپ اس شہر میں مقیم ہیں
اور تم اسی شہر میں تو رہتے ہو
اور تم اسی شہر میں تو رہتے ہو
اور آپ اس شہر میں مقیم ہیں
کہ اے محبوب! تم اس شہر میں تشریف فرما ہو
اور حال یہ ہے کہ (اے نبیؐ) اِس شہر میں تم کو حلال کر لیا گیا ہے
درآنحالیکہ آپ(ص) اس شہر میں قیام پذیر ہیں۔
(اے حبیبِ مکرّم!) اس لئے کہ آپ اس شہر میں تشریف فرما ہیں٭، ٭ یہ ترجمہ ”لا زائدہ“ کے اعتبار سے ہے۔ لا ”نفئ صحیح“ کے لئے ہو تو ترجمہ یوں ہوگا: میں (اس وقت) اس شہر کی قَسم نہیں کھاؤں گا (اے حبیب!) جب آپ اس شہر سے رخصت ہو جائیں گے۔
Сен муқим турган бу шаҳарла.
你将在那里,不受羁束--
你將在那裡,不受羈束——
90
3
البلد
20
Al-Balad
The City
Meccan
35
1
وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَ
وَوالِدٍ وَما وَلَدَ
وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَ
ووالد وما ولد
وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَ
በወላጂም በወለዳቸውም ሰዎች (በአዳምና በዘሮቹ ሁሉ እምላለሁ)፡፡
«ووالد» أي آدم «وما ولد» أي ذريته وما بمعنى من.
أقسم الله بهذا البلد الحرام، وهو "مكة"، وأنت -أيها النبي- مقيم في هذا "البلد الحرام"، وأقسم بوالد البشرية- وهو آدم عليه السلام- وما تناسل منه من ولد، لقد خلقنا الإنسان في شدة وعناء من مكابدة الدنيا.
And içirəm ataya və onun övladına (Adəmə və onun nəslinə, yaxud İbrahimə və oğlu İsmailə) ki,
And olsun valideynə və onun törəməsinə!
S ubabat akked wayen id iurew!
и в родителя [Адам], и в неговото потомство!
শপথ জনকের ও যা জন্ম দেয়।
আর জন্মদাতার, আর যাদের তিনি জন্ম দিয়েছেন।
i roditeljem i onim koga je rodio,
I roditeljem i šta je rodio.
při otci a tom, co zplodil,
ni při otci a tom; co zplozuje!
und bei dem Zeugenden und bei dem, was er gezeugt hat.
- und bei einem (jeden) Erzeuger und dem, was er zeugt.
Und bei jedem Vater und dem, was er zeugt.
und bei dem Zeugenden und dem, was er gezeugt hat!
އަދި އުފަންކުރި މީހާއާއި، އޭނާޔަށް އުފަންވީހާ ބަޔަކު ގަންދެއްވަމެވެ. (އެބަހީ: آدم ގެފާނާއި آدم ގެ ދަރިންނެވެ.)
And the parent and the offspring,
And by oath of your forefather Ibrahim, and by you – his illustrious son!
by the begetter, and that he begot,
And by the begetter (i.e. Adam) and that which he begot (i.e. his progeny);
And by a father and what he fathered.
and I swear by the parent and his offspring:
And by the begetter and that which he begot.
And the begetter and that which he begat,
[and] by the father and him whom he begot:
And by the giver of birth, and whom he fathered,
And [by] the father and that which was born [of him],
or by the great father and his wonderful son (Abraham and Ishmael)
And the begetter and whom he begot.
Waw<u>a</u>lidin wam<u>a</u> walad<b>a</b>
and by parent and offspring,
And (the mystic ties of) parent and child;-
y por un padre y lo que engendra:
¡Por todo padre y lo que ha engendrado!
y juro por el progenitor y su descendencia,
و سوگند به پدر و آنچه زاده است؛
و قسم به پدر و فرزندانى كه پديد آورد،
و قسم به پدر [ابراهيم‌]، و فرزندى كه آورد
سوگند به پدری [چنان‌] و آن کسی را که به وجود آورد؛
سوگند به پدر و فرزندی که پدید آورد.
و قسم به پدر (بزرگوار انسان، آدم صفی) و فرزندان (خدا پرست) او.
و سوگند به پدر، و فرزندی که به وجود می‌آورد! [[«وَالِدٍ»: پدر. «وَلَدَ»: به وجود آورد. مرجع ضمیر فاعلی (والد) است. «وَالِدٍ وَ مَا وَلَدَ»: اشاره به هر پدر و فرزندی است، اعم از انسان و حیوان (نگا: المصحف المیسّر). چرا که مسأله توالد و تناسل انسان و دیگر جانداران در طول ادوار مختلف، به گونه تساوی تقریبی نر و ماده، از شگفت‌انگیزترین مسائل خلقت است.]]
و سوگند به پدر و فرزندی که پدید آورده است‌
و قسم به پدر و فرزندش [= ابراهیم خلیل و فرزندش اسماعیل ذبیح‌]،
و پدری و آنچه فرزند نهاد
و سوگند به پدرى [بزرگ‌]- ابراهيم
سوگند(م) به پدری (هم‌چون محمد) است‌. و (نیز) آن (فرزندانی) که تولید کرده‌.
و سوگند به ابراهیم آن پدر فرزانه و زاده اش اسماعیل آن فرزند مبارک،
Et par le père et ce qu'il engendre!
Da mahaifi da abin da ya haifa.
और बाप और उसकी सन्तान की,
और (तुम्हारे) बाप (आदम) और उसकी औलाद की क़सम
dan demi bapak dan anaknya.
(Dan demi bapak) yaitu Nabi Adam (dan anaknya) atau anak cucunya; huruf Maa di sini bermakna Man.
Dan Aku bersumpah demi bapak dan anaknya yang merupakan faktor terpenting untuk menjaga keberadaan dan kelangsungan hidup manusia.
e per chi genera e per chi è generato.
生む者と生まれる者にかけて(誓う)。
선조와 자손을 두고 맹세하사
سوێند به باوک و ڕۆڵه‌که‌ی.
ജനയിതാവിനെയും, അവന്‍ ജനിപ്പിക്കുന്നതിനെയും തന്നെയാണ സത്യം.
ജനയിതാവും അവന്‍ ജന്മമേകിയതും സാക്ഷി.
Demi manusia yang melahirkan zuriat, dan zuriat yang dilahirkannya;
En bij den vader, en bij het kind;
Bij een vader en wat hij verwekt heeft!
En bij de vader (Adam) en wat hij verwekte.
og ved en far og hans avkom!
I na rodziciela, i na to, co on zrodził!
او په زېږوونكي باندې او په هغه باندې چې ده زېږولي دي
pelo procriador e pelo que procria,
Pe un tată şi pe ceea ce a odrăslit!
И (клянусь Я) родителем [рождающими] и тем, что он породил [рождаемыми] (как из числа людей, так и из числа животных)!
Клянусь родителем [Адамом] и теми, кого он родил [его потомками]!
И родителем и тем, что он породил!
Клянусь родителем и тем, кого он породил (Адамом и его потомством или Ибрахимом и его потомками, в том числе Исмаилом и Мухаммадом)! [[Имеются в виду Адам и его потомство.]]
Клянусь родителем и тем, кого он породил (Адамом и его потомством, или Ибрахимом и его потомками, в том числе Исмаилом и Мухаммадом)!
И клянусь родителем и его потомками, которыми сохраняется человеческий род и заселяется земля.
Клянусь прародителем [Адамом] и его потомками!
Родителем и тем, что породил он, -
Клянусь родителем и тем кого родил он:
۽ ڄڻيندڙ جو (قسم کڻان ٿو) ۽ ان جو جيڪو ڄايو.
Iyo Nabi Aadam iyo carruurtiisa «Dadka».
Betohem në prindin dhe në atë që lind prej tij!
dhe betohem në ata që lindin dhe linden.
dhe (betohem) në ata që kanë lindur dhe lindën,
och Jag kallar människorna och deras avkomma!
Na naapa kwa mzazi na alicho kizaa.
பெற்றோர் மீதும், (பெற்ற) சந்ததியின் மீதும் சத்தியமாக,
Ва қасам ба падару фарзандони ӯ,
และขอสาบานด้วยผู้บังเกิดและผู้ถือกำเนิด
Ve (and içerim) doğurucuya ve doğurduğuna ki,
Babaya ve doğan-çocuğa da.
Doğurana ve doğurduğuna and olsun ki;
Ve babaya ve oğula.
Ve doğurana ve doğurduğuna da yemin olsun ki,
vevâlidiv vemâ veled.
Ve andolsun babaya ve ondan meydana gelen çocuğa,
Ve and olsun baba ve çocuğuna.
Hem o değerli baba, hem o değerli evladının hakkı için:
Doğurana ve doğurduğuna da andolsun.
Вә Адәм г-м илә вә аның балалары илә ант итәмен.
ئادەم (ئەلەيھىسسالام) ۋە (ئۇنىڭ ياخشى) پەرزەنتلىرى بىلەن قەسەم قىلىمەن
اورباپ کی اور اس کی اولاد کی قسم ہے
اور باپ (یعنی آدم) اور اس کی اولاد کی قسم
اور تمہارے باپ آدم علیھ السّلام اور ان کی اولاد کی قسم
اور (قسم ہے) انسانی باپ اور اوﻻد کی
اور تمہارے باپ ابراہیم کی قسم اور اس کی اولاد کی کہ تم ہو
اور قسم کھاتا ہوں باپ کی اور اس اولاد کی جو اس سے پیدا ہوئی
اور قَسم کھاتا ہوں باپ (آدم(ع)) کی اوراس کی اولاد کی۔
(اے حبیبِ مکرّم! آپ کے) والد (آدم یا ابراہیم علیہما السلام) کی قَسم اور (ان کی) قَسم جن کی ولادت ہوئی٭، ٭ یعنی آدم علیہ السلام کی ذریّتِ صالحہ یا آپ ہی کی ذات گرامی جن کے باعث یہ شہرِ مکہ بھی لائقِ قَسم ٹھہرا ہے۔
Ва волид ва ундан тарқаган валадлар билан қасам.
我以一个父亲和他所生的子孙盟誓,
我以一個父親和他所生的子孫盟誓,
90
4
البلد
20
Al-Balad
The City
Meccan
35
1
لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ فِي كَبَدٍ
لَقَد خَلَقنَا الإِنسانَ في كَبَدٍ
لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنْسَانَ فِي كَبَدٍ
لقد خلقنا الإنسان في كبد
لَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ فِى كَبَدٍ
ሰውን ሁሉ በእርግጥ በልፋት ውስጥ ኾኖ ፈጠርነው፡፡
«لقد خلقنا الإنسان» أي الجنس «في كبد» نصب وشدة يكابد مصائب الدنيا وشدائد الآخرة.
أقسم الله بهذا البلد الحرام، وهو "مكة"، وأنت -أيها النبي- مقيم في هذا "البلد الحرام"، وأقسم بوالد البشرية- وهو آدم عليه السلام- وما تناسل منه من ولد، لقد خلقنا الإنسان في شدة وعناء من مكابدة الدنيا.
Biz insanı məşəqqətdə yaratdıq! (İnsan doğulduğu gündən qəbir evinə gedənə qədər əzab-əziyyət içində çalışıb çabalayır, həyat boyu müxtəlif çətinliklərlə üzləşər. Bu, ilahı bir hikmətdir, həyatın qanunudur!)
Biz insanı çətinlik içində xəlq etdik.
Ar Nxelq ed amdan d ûûam.
Ние сътворихме човека в трудности.
নিশ্চয় আমি মানুষকে শ্রমনির্ভররূপে সৃষ্টি করেছি।
আমরা নিশ্চয়ই মানুষকে সৃষ্টি করেছি শ্রমনির্ভর করে।
Mi čovjeka stvaramo da se trudi.
Uistinu, stvorili smo čovjeka (da) bude u trpnji.
že člověka jsme věru ke strastem stvořili!
Vždyť člověka my stvořili jsme v soužení;
Wahrlich, Wir haben den Menschen (zu einem Dasein) in Bedrängnis erschaffen.
Wir haben den Menschen ja (zu einem Leben) in Mühsal erschaffen.
Wir haben den Menschen zur Mühsal erschaffen.
Gewiß, bereits erschufen WIR den Menschen zum Anstrengen.
ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އިންސާނާ ހައްދަވައި، ވަރުބަލިވުމާއި ގަދަ މަސައްކަތުގެ ތެރެޔަށް ލެއްވީމެވެ.
That We created man in toil and trouble.
We have indeed created man surrounded by hardships.
indeed, We created man in trouble.
Verily, We have created man in toil.
We created man in distress.
Verily We have created man into toil and hardship.
Verily, We have created man in Kabad.
We verily have created man in an atmosphere:
certainly We created man in travail.
We created the human in fatigue.
We have certainly created man into hardship.
that We have created the human being to face a great deal of hardship.
Certainly We have created man to be in distress.
Laqad khalaqn<u>a</u> alins<u>a</u>na fee kabad<b>in</b>
that We have created man into a life of toil and trial.
Verily We have created man into toil and struggle.
Ciertamente, hemos creado al ser humano en el esfuerzo y el cansancio.
Hemos creado al hombre en aflicción.
que creé al ser humano para una vida de continuas dificultades.
همانا ما انسان را در رنج و زحمت آفریدیم.
كه آدمى را در رنج و محنت بيافريده‌ايم،
كه ما انسان را در رنج آفريديم
براستی که انسان را در رنج آفریده‌ایم.
که بی‌گمان ما انسان را در رنج و زحمت آفریدیم.
که ما انسان را به حقیقت در رنج و مشقّت آفریدیم (و به بلا و محنتش آزمودیم).
ما آدمی را برای رنج و محنت آفریده‌ایم (نه برای راحت و آسایش). [[«لَقَدْ خَلَقْنَا ...»: جواب قسمهای بالا است. «فِی»: معنی مصاحبت و مرادفت دارد. یعنی انسان همراه و همزاد با رنج و زحمت است و زندگی این جهان او برای استراحت و خوشی نیست. سرتاسر حیات او میدان مبارزه با مشکلات است و زندگی وی غرق در درد و رنج، حرف (فی) علاوه از معنی ظرفیّت، مقارن حرف لام نیز می‌باشد. گویند: إِنَّما أَنْتَ لِلْعَنَاءِ وَ النَّصَبِ. یا این که: إَنَّمَا أَنْتَ فِی الْعَنَاءِ وَ النَّصَبِ (نگا: روح‌البیان، کبیر). «کَبَدٍ»: درد و رنج. مشقّت و محنت. «فِی کَبَدٍ»: حال انسان است (نگا: روح‌البیان).]]
به راستی انسان را در رنج و محنت کشیدن آفریده‌ایم‌
که ما انسان را در رنج آفریدیم (و زندگی او پر از رنجهاست)!
که آفریدیم انسان را در رنج‌
هر آينه آدمى را در سختى و رنج آفريده‌ايم.
به‌راستی انسان را در (ژرفای) سختی(اش) به‌درستی آفریدیم‌؟
که ما انسان را آفریده و حیاتش را با رنج و محنت آمیخته‌ایم.
Nous avons, certes, créé l'homme pour une vie de lutte.
Lalle ne, Mun halitta mutum cikin wahala.
निस्संदेह हमने मनुष्य को पूर्ण मशक़्क़त (अनुकूलता और सन्तुलन) के साथ पैदा किया
हमने इन्सान को मशक्क़त में (रहने वाला) पैदा किया है
Sesungguhnya Kami telah menciptakan manusia berada dalam susah payah.
(Sesungguhnya Kami telah menciptakan manusia) semuanya (berada dalam susah payah) yaitu lelah dan susah karena selalu menghadapi musibah-musibah di dunia dan kesengsaraan-kesengsaraan di akhirat.
Bahwa Kami telah menciptakan manusia dalam keadaan sulit dan payah, sejak lahir sampai akhir hayatnya.
In verità abbiamo creato l'uomo perché combatta.
本当にわれは,人間を労苦するように創った。
실로 하나님은 인간으로 하여금 노력과 시련속에서 살도록 창 조하였나니
(سوێند به‌وانه‌) به‌ڕاستی ئێمه ئینسانمان دروست کردووه و به‌رده‌وام له ناڕه‌حه‌تی و سه‌غڵه‌تی و کێشه و ناخۆشیدا..
തീര്‍ച്ചയായും മനുഷ്യനെ നാം സൃഷ്ടിച്ചിട്ടുള്ളത് ക്ലേശം സഹിക്കേണ്ട നിലയിലാകുന്നു.
നിശ്ചയം; നാം മനുഷ്യനെ സൃഷ്ടിച്ചത് ക്ളേശമനുഭവിക്കുന്നവനായാണ്.
Sesungguhnya Kami telah jadikan manusia sentiasa dalam keadaan menghadapi kesulitan dan kesukaran (jasmani dan rohaninya);
Waarlijk, wij hebben den mensch in ellende geschapen.
Wij hebben de mens toch in benardheid geschapen.
Voorzeker, Wij hebben de mens tot gezwoeg geschapen.
Vi har visselig skapt mennesket til møye.
Zaprawdę, stworzyliśmy człowieka w udręce!
یقینًا یقینًا مونږ انسان په مشقت كې پیدا كړى دى
que criamos o homem em uma atmosfera de aflição.
Noi am creat omul în neajuns!
Ведь Мы создали человека в заботе [[Человек всю свою жизнь пребывает в мирских заботах до тех пор пока не умрет. А когда умрет, человека постигают заботы могильной жизни, того мира, и ожидание Вечной жизни.]].
Поистине, Мы создали человека [чтобы он жил] в трудностях [так, что он от рождения и до смерти испытывает различные тяготы].
Мы создали человека в заботе.
Мы создали человека в тяготах. [[Существует мнение, что речь идет о тех несчастьях и бедах, которые терпит и сносит человек в мирской жизни, после смерти и в Судный день. Человек должен стремиться избавиться от этих несчастий и творить дела, которые обеспечат ему вечное счастье и вечную радость. В противном случае он будет во веки веков нести на себе бремя тяжкого наказания. Согласно другому мнению, Аллах одарил человека прекрасным обликом и стройным телом для того, чтобы он мог вершить тяжелые дела. Но, несмотря на это, он неблагодарен Аллаху за Его великую милость и свое благополучие. Более того, он превозносится над своим Творцом. Из-за своего невежества и своей несправедливости он считает, что такое положение вещей продлится вечно, и он не лишится своей власти.]]
Мы создали человека в тяготах.
Поистине, Мы сотворили человека, и он испытывает тяготы и трудности с самого первого момента его сотворения и до конца его жизни.
Воистину, Мы создали человека [и наделили его] тяготами.
Мы человека создали на тяготы (земные);
Мы сотворили этого человека легкомысленным.
ته بيشڪ ماڻھو کي ڏک ۾ (پوڻ لاءِ) خلقيوسون.
Ee Eebe Dadka wuu Abuuray iyagoo dhib iyo shaqo (Adduunka kala kulmi).
Vërtet, Ne e krijuam njeriun në vështirësi të njëpasnjëshme.
E kemi krijuar njeriun që të përpiqet.
Na, e krijuam njeriun që të luftojë në vështirësi (për të dy jetërat).
Helt visst har Vi skapat människan för [ett liv av] slit, plågor och prövningar.
Hakika tumemuumba mtu katika taabu.
திடமாக, நாம் மனிதனைக் கஷ்டத்தில் (உள்ளவனாகப்) படைத்தோம்.
ки одамиро, дар ранҷу меҳнат биёфаридаем.
โดยแน่นอนเราได้บังเกิดมนุษย์มาเพื่อเผชิญความยากลำบาก
Biz insanı zorluk arasında yarattık.
Andolsun, Biz insanı bir zorluk içinde yarattık.
İnsanoğlunu, zorluklara katlanacak şekilde yarattık.
Gerçekten de biz insanı sıkıntı içinde yarattık.
Biz insanı gerçekten bir sıkıntı ve zorluk içinde yarattık.
leḳad ḫalaḳne-l'insâne fî kebed.
Biz, insanı ( yüzyüze geleceği nice ) zorluklar içinde yarattık.
Biz insanı gerçekten bir sıkıntı içinde yarattık.
Biz insanı, imtihan ve çile yüklü bir hayata gönderdik. [82,6-7; 95,4-5]
İnsanı zorluklar arasında (direnmesi için) yarattık.
Тәхкыйк Без кешене михнәттә мәшәкатьтә халык кылдык.
بىز ئىنساننى ھەقىقەتەن جاپا - مۇشەققەت ئىچىدە قىلىپ ياراتتۇق
کہ بےشک ہم نے انسان کو مصیبت میں پیدا کیا ہے
کہ ہم نے انسان کو تکلیف (کی حالت) میں (رہنے والا) بنایا ہے
ہم نے انسان کو مشقت میں رہنے والا بنایا ہے
یقیناً ہم نے انسان کو (بڑی) مشقت میں پیدا کیا ہے
بیشک ہم نے آدمی کو مشقت میں رہتا پیدا کیا
درحقیقت ہم نے انسان کو مشقت میں پیدا کیا ہے
یقیناً ہم نے انسان کو محنت و مشقت کیلئے پیدا کیا ہے۔
بیشک ہم نے انسان کو مشقت میں (مبتلا رہنے والا) پیدا کیا ہے،
Батаҳқиқ, Биз инсонни машаққатда яратдик.
我确已把人创造在苦难里。
我確已把人創造在苦難裡。
90
5
البلد
20
Al-Balad
The City
Meccan
35
1
أَيَحْسَبُ أَن لَّن يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ
أَيَحسَبُ أَن لَن يَقدِرَ عَلَيهِ أَحَدٌ
أَيَحْسَبُ أَنْ لَنْ يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ
أيحسب أن لن يقدر عليه أحد
أَيَحْسَبُ أَن لَّن يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ
በእርሱ ላይ አንድም የማይችል መኾኑን ይጠረጥራልን?
«أيحسب» أيظن الإنسان قوي قريش وهو أبو الأشد بن كلدة بقوته «أن» مخففة من الثقيلة واسمها محذوف، أي أنه «لن يقدر عليه أحد» والله قادر عليه.
أيظنُّ بما جمعه من مال أن الله لن يقدر عليه؟
Məgər insan (Vəlid bin əl-Müğirə) heç kəsin ona gücü çatmayacağını zənn edir?
O, heç kəsin ona gücü çatmayacağınımı güman edir?
Day inwa ur as izmir yiwen?
Нима смята, че никой не ще го надмогне?
সে কি মনে করে যে, তার উপর কেউ ক্ষমতাবান হবে না ?
সে কি ভাবে যে তার উপরে কেউ কোনো ক্ষমতা রাখতে পারে না?
Misli li on da mu niko ništa ne može?
Misli li da nema moć nad njim niko?
Počítá snad, že nikdo proti němu nic nezmůže,
což za to má, že přemoci jej nikdo není s to?
Meint er, niemand habe Macht über ihn?
Meint er etwa, daß überhaupt niemand Macht über ihn hat?
Meint er denn, daß niemand ihn überwältigen kann?
Denkt er etwa, daß keiner ihn überwältigt?!
އެކަކުވެސް އެ އިންސާނާގެ މައްޗަށް ބާރު ހިންގުމަށް ކުޅަދާނަވެގެން ނުވާނޭކަމަށް އޭނާ ހީކުރަނީހެއްޔެވެ؟
Does he think that no one has power over him?
Does man think that no one will ever have power over him?
What, does he think none has power over him,
Thinks he that none can overcome him?
Does he think that no one has power over him?
Does he think that no one can overpower him?
Does he think that none can overcome him
Thinketh he that none hath power over him?
Does he suppose that no one will ever have power over him?
Does he think that none has power over him!
Does he think that never will anyone overcome him?
Does He think that no one will ever have control over him?
Does he think that no one has power over him?
Aya<u>h</u>sabu an lan yaqdira AAalayhi a<u>h</u>ad<b>un</b>
Does he think then that no one has power over him?
Thinketh he, that none hath power over him?
¿Cree que nadie tiene poder sobre él?
¿Cree que nadie podrá contra él?
¿Acaso piensa que nadie tiene poder sobre él?
آیا گمان می کند که هرگز کسی بر او دست نیابد؟!
آيا مى‌پندارد كه كس بر او چيره نگردد؟
آيا مى‌پندارد كه هيچ كس نمى‌تواند بر او دست يابد
آیا پندارد که هیچ کس هرگز بر او دست نتواند یافت؟
آیا می‌پندارد که هرگز کسی بر او دست نمی‌یابد؟
آیا انسان پندارد که هیچ کس بر او توانایی ندارد؟
آیا انسان (با وجود این همه درد و رنجی که بدان گرفتار است و نشانه‌ی ضعف او است) گمان می‌برد هرگز کسی بر او توانائی ندارد و بدو دست نمی‌یابد؟ (لذا هر کاری را بکند بازخواست نمی‌شود و از قلمرو مجازات در امن و امان است!). [[«أَنْ»: مخفّف از مثقّله است، و تقدیر جمله چنین است: أَنَّهُ لَن یَقْدِرَ عَلیْهِ أَحَدٌ ... مفهوم آیه این است: کافر گمان می‌برد هرگونه فسق و فجوری را مرتکب شود، بازخواستی در میان نیست، و از قلمرو مجازات الهی برکنار است، و کسی نمی‌تواند قدرت و یا ثروت وی را پس بگیرد. در صورتی که زندگیِ آمیخته با درد و رنجِ انسان، دلیل بر ضعف و ناتوانی او در برابر خدا است.]]
آیا می‌پندارد که هرگز کسی بر او دست ندارد؟
آیا او گمان می‌کند که هیچ کس نمی‌تواند بر او دست یابد؟!
آیا پندارد که توانائی ندارد هرگز بر او کسی‌
آيا مى‌پندارد كه هرگز هيچ كس بر او توانا نيست- كه سركشى و نافرمانى مى‌كند-؟
آیا پندارد (که) هیچ کس هرگز بر او دست نتواند یافت‌؟
آیا او با وجود این که خود را مغلوب ناگواری‌ها می‌بیند، گمان می‌کند که هرگز کسی بر او دست نخواهد یافت.‌
Pense-t-il que personne ne pourra rien contre lui?
Kõ yanã zaton bãbu wani mai iya sãmun iko, a kansa?
क्या वह समझता है कि उसपर किसी का बस न चलेगा?
क्या वह ये समझता है कि उस पर कोई काबू न पा सकेगा
Apakah manusia itu menyangka bahwa sekali-kali tiada seorangpun yang berkuasa atasnya?
(Apakah manusia itu menyangka) atau apakah manusia menduga, bahwa dia itu adalah kuat. Yang dimaksud adalah Asyad dari kalangan kaum Quraisy ia terkenal kekuatannya (bahwa) huruf An di sini adalah bentuk Takhfif dari Anna, sedangkan Isimnya tidak disebutkan, lengkapnya Annahuu (sekali-kali tiada seorang pun yang berkuasa atas dirinya?) Allahlah yang berkuasa atas dirinya.
Apakah manusia, yang diciptakan dalam kesulitan, itu menyangka bahwa tidak akan ada seorang pun yang berkuasa menundukkannya?
Crede forse che nessuno possa prevalere su di lui?
かれ(人間)は,何ものも,自分を左右する者はないと考えるのか。
어느 누구도 불신자를 제압할 수 없다고 생각 하느뇨
ئایا ئاده‌میزاد واده‌زانێت که هه‌رگیز که‌س ده‌سه‌ڵاتی به‌سه‌ریدا نابێت؟
അവനെ പിടികൂടാന്‍ ആര്‍ക്കും സാധിക്കുകയേ ഇല്ലെന്ന് അവന്‍ വിചാരിക്കുന്നുണേ്ടാ?
തന്നെ പിടികൂടാനാര്‍ക്കും കഴിയില്ലെന്നാണോ അവന്‍ കരുതുന്നത്?
Patutkah manusia yang demikian keadaannya (terpedaya dengan kekuasaan yang ada padanya dan) menyangka bahawa tidak ada sesiapapun yang dapat mengatasi kekuasaannya (dan menyeksakannya)?
Denkt hij, dat niemand sterker is dan hij.
Denkt hij dan dat niet één iets tegen hem vermag?
Denk hij dat niemand macht over hem heeft?
Tror han ikke at noen har makt over ham?
Czy on sądzi, że nikt nie będzie miał nad nim władzy?
ایا دغه (كافر انسان) خیال كوي چې بېشكه شان دا دى چې په ده باندې به هیڅوك قادر نشي
pensa, acaso, que ninguém poderá com ele?
Oare el socoate că nimeni nu-l poate dovedi?
Неужели он [человек] думает, что его никто не переможет [что он останется безнаказанным за свои плохие поступки]?
Неужели он [неверующий] считает, что никто не справится с ним?
Разве он думает, что его никто не переможет?
Неужели он полагает, что никто не справится с ним? [[Вот почему он творит беззаконие и гордится тем, что тратит свое богатство на удовлетворение низменных страстей?]]
Неужели он полагает, что никто не справится с ним?
Неужели человек, обременённый всеми этими тяготами, полагает, что никто не может его покорить?
Неужели он думает, что никто не осилит его?
Так неужели он воображает, Что здесь над ним никто не властен?
Уже ли думает он, что никто не переможет его?
(ماڻھو) ڀانئيندو آھي ڇا ته مٿس ڪوبه غالب نه ٿيندو؟
Ma waxayse u maleeyeen inaan cidna awood ku lahayn (dadku).
A mendon ai, se atë nuk mund ta mposhtë askush?
A mendon ai se kurrkush nuk mundet t’ia mungojë?
A mendon ai se askush nuk mund t’i bëjë gjë?
Tror hon att ingen skall få makt över henne
Ati anadhani hapana yeyote ataye muweza?
'ஒருவரும், தன் மீது சக்தி பெறவே மாட்டார்' என்று அவன் எண்ணிக் கொள்கிறானா?
Оё мепиндорад, ки кас бар ӯ қодир нагардад?
เขาคิดว่าไม่มีผู้ใดจะมีความสามารถเหนือเขากระนั้นหรือ ?
İnsan, hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
O, hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
İnsanoğlu, kendisine kimsenin güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Hiçbir kimsenin, ona gücü yetmez mi sanır?
O sanıyor mu ki, hiç kimse ona asla güç yetiremeyecektir!
eyaḥsebü el ley yaḳdira `aleyhi eḥad.
İnsan, hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
İnsan, kendisine karşı kimse güç yetiremez mi sanıyor?
O insan kendi üzerinde kimsenin güç sahibi olmadığını mı sanır?
Kendisine güç yetiremiyeceğimizi mi sanıyor?
Әйә ул михнәт белән изелгән загыйфь кеше уйлыйдырмы аңа һичбер затның көче җитмәс дип?
ئۇ (يەنى فاجىر، شەقى ئادەم) ئۆزىگە ھېچ كىشىنىڭ كۈچى يەتمەيدۇ دەپ ئويلامدۇ؟
کیا وہ خیال کرتا ہےکہ اس پر کوئی بھی ہرگز قابو نہ پا سکے گا
کیا وہ خیال رکھتا ہے کہ اس پر کوئی قابو نہ پائے گا
کیا اس کا خیال یہ ہے کہ اس پر کوئی قابو نہ پاسکے گا
کیا یہ گمان کرتا ہے کہ یہ کسی کے بس میں ہی نہیں؟
کیا آدمی یہ سمجھتا ہے کہ ہرگز اس پر کوئی قدرت نہیں پائے گا
کیا اُس نے یہ سمجھ رکھا ہے کہ اُس پر کوئی قابو نہ پا سکے گا؟
کیا وہ یہ خیال کرتا ہے کہ اس پر کوئی قابو نہ پاسکے گا۔
کیا وہ یہ گمان کرتا ہے کہ اس پر ہرگز کوئی بھی قابو نہ پا سکے گا؟،
У инсон унга ҳеч кимнинг кучи етмайди, деб ҳисоблайдими?
他以为任何人都不能制裁他吗?
他以為任何人都不能制裁他嗎?
90
6
البلد
20
Al-Balad
The City
Meccan
35
1
يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُّبَدًا
يَقولُ أَهلَكتُ مالًا لُبَدًا
يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُبَدًا
يقول أهلكت مالا لبدا
يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُّبَدًا
«ብዙን ገንዘብ አጠፋሁ» ይላል፡፡
«يقول أهلكت» على عداوة محمد «مالا لبدا» كثيرا بعضه على بعض.
يقول متباهيًا: أنفقت مالا كثيرًا. أيظنُّ في فعله هذا أن الله عز وجل لا يراه، ولا يحاسبه على الصغير والكبير؟
Və: Mən (Peyğəmbərlə düşmənçilik yolunda) xeyli mal-dövlət sərf etmişəm!” – deyir?
O deyir: “Mən çoxlu var-dövlət sərf etmişəm!”
Iqqaô: "sgullze$ lerbaê, werrken".
Казва: “Пропилях огромно богатство.”
সে বলেঃ আমি প্রচুর ধন-সম্পদ ব্যয় করেছি।
সে বলে -- ''আমি প্রচুর সম্পদ নিঃশেষ করেছি।’’
"Utrošio sam blago nebrojeno!" – reći će.
Govori: "Uništio sam bogatstvo mnogo."
když říká: "Bohatství obrovské jsem strávil."
Říká: „Ztrávil jsem statky převelké.“
Er sagt: "lch habe viel Vermögen ausgegeben."
Er sagt: "Ich habe Besitz in Mengen verbraucht."
Er sagt: «Ich habe ein großes Vermögen verbraucht.»
Er sagt: "Ich verbrauchte angehäuftes Vermögen."
އޭނާ ބުނެތެވެ. ގިނަވެގެންވާ މުދާ ތިމަން خرد ކޮށް ނެތިކޮށްފީމެވެ.
He says: "I have wasted a great deal of wealth."
He says, “I destroyed vast wealth.”
saying, 'I have consumed wealth abundant'?
He says (boastfully): "I have wasted wealth in abundance!"
He says, “I have used up so much money.”
He says: “I have squandered enormous wealth.”
He says: "I have wasted wealth in abundance!"
And he saith: I have destroyed vast wealth:
He says, ‘I have squandered immense wealth.’
He will say: 'I have destroyed a vast wealth'
He says, "I have spent wealth in abundance."
(He boasts and shows off) saying, "I have spent a great deal of money (for the cause of God)".
He shall say: I have wasted much wealth.
Yaqoolu ahlaktu m<u>a</u>lan lubad<u>a</u><b>n</b>
He says, "I have spent enormous wealth."
He may say (boastfully); Wealth have I squandered in abundance!
Dice: «¡He derrochado una gran fortuna!»
Dice: «He consumido una hacienda considerable».
Presume diciendo: "He derrochado una gran fortuna".
می گوید: ثروت فراوانی را [برای مبارزه با پیامبر و اسلام] تباه کرده ام!
مى‌گويد: مالى فراوان را تباه كردم.
مى‌گويد: مال انبوهى را نابود كردم
گوید: «مال فراوانی تباه کردم.»
[با زیاد شمردن انفاق خود] می‌گوید: «مال فراوانی را تباه کردم!»
می‌گوید: من مال بسیاری تلف کردم.
می‌گوید: من دارائی فراوانی را (در راه خوشگذرانیها و لذائذ خرج نموده‌ام و) نابود و تباه کرده‌ام. [[«أَهْلَکْتُ»: نابود و تباه کردم. مراد خرج کردن و مصرف نمودن است. «لُبَداً»: انباشته و فراوان. «أَهْلَکْتُ مالاً لُّبَداً»: مرادِ چنین کافری و کافرانی، اظهار تفاخر به کثرت دارائی، و بذل و بخشش بی‌رویه به مردمان، و گشاده‌دستیها و ولخرجیهای فراوان است.]]
گوید مالی فراوان [در راه مبارزه با پیامبر] بر باد دادم‌
می‌گوید: «مال زیادی را (در کارهای خیر) نابود کرده‌ام!»
گوید تباه کردم مالی انبوه را
گويد: مالى فراوان را نابود كردم- در دشمنى با پيامبر
گوید: «مالی انباشته را تباه کردم.»
می‌گوید: از وقتی که مسلمان شده‌ام مال فراوانی تباه کرده‌ام!
Il dit: «J'ai gaspillé beaucoup de biens».
Yana cẽwa "Na halakarda dũkiya mai yawa,"
कहता है कि "मैंने ढेरो माल उड़ा दिया।"
वह कहता है कि मैने अलग़ारों माल उड़ा दिया
Dan mengatakan: "Aku telah menghabiskan harta yang banyak".
(Dia mengatakan, "Aku telah menghabiskan) untuk memusuhi Muhammad (harta yang banyak") maksudnya banyak mengeluarkan harta untuk memusuhinya.
Ia berkata, "Aku telah mengeluarkan banyak harta yang terkumpul demi memusuhi Muhammad dan menentang dakwahnya."
Dice: “Ho dilapidato una quantità di beni”.
かれは,「わたしは大変な財産を費した。」と言う。
실로 나는 많은 재산을 탕진 하였습니다 라고 불신자는 말할 것이라
(زۆرجار) ده‌ڵێت: من پاره‌ی زۆرم له ناوداوه‌!! من ماڵی زۆرم خه‌رج کردووه‌!!
അവന്‍ പറയുന്നു: ഞാന്‍ മേല്‍ക്കുമേല്‍ പണം തുലച്ചിരിക്കുന്നു എന്ന്‌.
അവന്‍ അവകാശപ്പെട്ടു; താന്‍ ധാരാളം ധനം തുലച്ചെന്ന്.
Manusia yang demikian keadaannya (tidaklah patut ia bermegah-megah dengan kekayaannya dan) berkata: "Aku telah habiskan harta benda yang banyak (dalam usaha menegakkan nama dan bangsa).
Hij zegt: ik heb groote rijkdommen verteerd!
Hij zegt: "Ik heb een aanzienlijk vermogen verbruikt."
Hij zegt: "Ik heb veel bezit verkwist."
Han sier: «Jeg har satt over styr rikdom i massevis.»
Mówi on: "Roztrwoniłem majątek ogromny."
دى وايي: ما ډېر زیات مال خرڅ كړى (لګولى) دى
Ele diz: Já consumi vastas riquezas.
El spune: “Am isprăvit averi cu toptanul!”
Говорит он [неверующий]: «Я израсходовал богатство несметное (на борьбу с Исламом)!»
Он говорит: «Я потратил богатство огромное [на борьбу с Исламом]!»
Говорит он: "Я погубил богатство несметное!"
Он говорит: «Я погубил богатство несметное!» [[Аллах сравнил расходование богатства ради удовлетворение страстей и достижения греховных целей с погибелью, потому что человек не извлекает пользы из того, что он потратил, а лишь обрекает себя на убыток, беспокойство и огорчение. Совсем иное происходит с тем, кто израсходовал нечто на благие дела, чтобы снискать благосклонность Аллаха. Такой человек заключил сделку с Аллахом и приобрел намного больше того, что потратил. Вот почему далее Аллах предостерег людей, которые гордятся тем, что расходуют свое богатство ради удовлетворения страстей, и сказал:]]
Он говорит: «Я погубил богатство несметное!».
Он говорит: "Я израсходовал несметное богатство на вражду с Мухаммадом (да благословит его Аллах и приветствует!). Я израсходовал это богатство, чтобы отвратить его от ислама".
Человек говорит: "Я истратил богатство несметное [на вражду с Мухаммадом]".
Он может говорить: "Я заплатил за все сполна!"
Он говорит: "Я истратил большое имущество".
چوي ٿو ته مون تمام گھڻو مال کپايو.
Dadka (Gaalada) waxay odhan waxaan bixiyey xoolo badan (si xaqa loo horjoogsado).
E thotë: “Unë kam shpenzuar shumë pasuri!”
Thot: “Kam shpenzuar pasuri të madhe!”
Ai thotë: “Kam shpenzuar pasuri të pamasë!”
Hon skryter: "Jag har förbrukat en förmögenhet!"
Anasema: Nimeteketeza chungu ya mali.
"ஏராளமான பொருளை நான் அழித்தேன்" என்று அவன் கூறுகிறான்.
Мегӯяд: «Моле фаровонро харҷ кардам!»
เขาจึงกล่าวว่า ฉันได้ผลาญทรัพย์สมบัติมามากมายแล้ว
(Gösteriş ve övünme için) "Ben birçok mal telef ettim" diyor.
O: "Yığınla mal tüketip-yok ettim" diyor.
"Yığın yığın mal tüketmişimdir" diyor.
Ben, birçok mal helak ettim der.
"Yığınlarla mal telef ettim!" diyor.
yeḳûlü ehlektü mâlel lübedâ.
" Pek çok mal harcadım " diyor.
Ben, yığın yığın mal yok ettim diyor.
“Ben yığınla servet tükettim.” diye övünüp durur.
(Övünerek) "Çok para harcadım," diyor.
Ул Аллаһ дошманы – кәфер әйтәдер: "Мухәммәдне һәлак итмәк вә Ислам динен бетермәк өчен кешеләр яллап күп мал бетердем", – дип.
ئۇ: «كۆپ مال سەرپ قىلدىم» دەيدۇ
کہتا ہے کہ میں نے مال برباد کر ڈالا
کہتا ہے کہ میں نے بہت سا مال برباد کیا
کہ وہ کہتا ہے کہ میں نے بے تحاشہ صرف کیا ہے
کہتا (پھرتا) ہے کہ میں نے تو بہت کچھ مال خرچ کر ڈاﻻ
کہتا ہے میں نے ڈھیروں مال فنا کردیا
کہتا ہے کہ میں نے ڈھیروں مال اڑا دیا
وہ کہتا ہے کہ میں نے بہت سا مال اڑادیا۔
وہ (بڑے فخر سے) کہتا ہے کہ میں نے ڈھیروں مال خرچ کیا ہے،
У, кўплаб мол-дунё нафақа қилдим, дейдир. (Мол-дунё билан ғурурга кетганларга яхшилик йўлида эҳсон қил, деб айтилса, юқоридаги гапни айтишади. Ваҳоланки, яхшилик йўлида ҳеч нарса сарфламаган бўлади.)
他说:我花费了许多财产!
他說:「我花費了許多財產!」
90
7
البلد
20
Al-Balad
The City
Meccan
35
1
أَيَحْسَبُ أَن لَّمْ يَرَهُ أَحَدٌ
أَيَحسَبُ أَن لَم يَرَهُ أَحَدٌ
أَيَحْسَبُ أَنْ لَمْ يَرَهُ أَحَدٌ
أيحسب أن لم يره أحد
أَيَحْسَبُ أَن لَّمْ يَرَهُۥٓ أَحَدٌ
አንድም ያላየው መኾኑን ያስባልን?
«أيحسب أن» أي أنه «لم يره أحد» فيما أنفقه فيعلم قدره، والله عالم بقدره وأنه ليس مما يتكثر به ومجازيه على فعله السيء.
يقول متباهيًا: أنفقت مالا كثيرًا. أيظنُّ في فعله هذا أن الله عز وجل لا يراه، ولا يحاسبه على الصغير والكبير؟
Məgər o heç kəsin onu görmədiyini güman edir?!
O, heç kəsin onu görməyəcəyinimi zənn edir?
Day inwa ur t iéôi yiwen?
Нима смята, че никой не го е видял?
সে কি মনে করে যে, তাকে কেউ দেখেনি?
সে কি ভাবে যে তাকে কেউ দেখতে পাবে না?
Zar misli da ga niko vidio nije?
Misli li da ga ne vidi niko?
Domnívá se snad, že nikdo jej nespatřil?
Což za to má, že nikdo jej neviděl?
Meint er, niemand hätte ihn gesehen?
Meint er etwa, daß niemand ihn gesehen hat?
Meint er, daß niemand ihn gesehen hat?
Denkt er etwa, daß keiner ihn sah?!
އެކަކުވެސް އޭނާ ނުދެކޭކަމަށް އޭނާ ހީކުރަނީހެއްޔެވެ؟
Does he think that no one sees him?
Does man think that no one saw him?
What, does he think none has seen him?
Thinks he that none sees him?
Does he think that no one sees him?
Does he believe that none has seen him?
Does he think that none sees him
Thinketh he that none beholdeth him?
Does he suppose that no one sees him?
Does he think that none has observed him?
Does he think that no one has seen him?
Does he think that no one has seen him?
Does he think that no one sees him?
Aya<u>h</u>sabu an lam yarahu a<u>h</u>ad<b>un</b>
Does he then think that no one sees him?
Thinketh he that none beholdeth him?
¿Cree que nadie le ve?
¿Cree que nadie le ha visto?
¿Acaso cree que nadie lo ve?
آیا گمان می کند که هیچ کس او را ندیده است [که همه اعمال و کردارش را ثبت کند؟]
آيا مى‌پندارد كه كسى او را نديده است؟
آيا مى‌پندارد كسى او را نديده
آیا پندارد که هیچ کس او را ندیده است؟
آیا می‌پندارد که هیچ کس او را ندیده است؟ [که اعمال و کردارش را ثبت کند؟]
آیا پندارد احدی او را ندیده (و افکار و اعمال بدش را ندانسته و ریا و نفاقش را نمی‌داند).
آیا گمان می‌برد که کسی او را ندیده است؟ (بی‌خبر است که اگر کسی هم از آفریدگان ندیده و ندانسته است، خدا دیده و دانسته است که او این اموال را از کجا به دست آورده است و در چه راهی مصرف کرده است و نیّت وی چه بوده است). [[«أَیَحْسَبُ ...؟»: انسان مغرور و خودستا بی‌خبر است که خدا از پندار و گفتار و کردار او مطّلع است. اگر مالی دارد به شبی است، و اگر جانی دارد به تبی است. اصلاً ثروت و قدرت و سراپای وجودش داده خدا و از آن الله است.]]
آیا می‌پندارد که هیچ کس [کار و بار] او را ندیده است؟
آیا (انسان) گمان می‌کند هیچ کس او را ندیده (که عمل خیری انجام نداده) است؟!
آیا پندارد که ندیدش کسی‌
آيا مى‌پندارد كه هيچ كس او را نمى‌بيند؟!
آیا پندارد که هیچ کس او را ندیده است‌؟
آیا می‌پندارد که هیچ کس او را ندیده و از انفاق وی خبر ندارد؟
Pense-t-il que nul ne l'a vu?
Shin, yana zaton cewa wani bai gan shi ba?
क्या वह समझता है कि किसी ने उसे देखा नहीं?
क्या वह ये ख्याल रखता है कि उसको किसी ने देखा ही नहीं
Apakah dia menyangka bahwa tiada seorangpun yang melihatnya?
(Apakah dia menyangka bahwa) dirinya (tiada seorang pun yang melihatnya?) artinya melihat apa-apa yang telah dibelanjakannya itu, sehingga ada orang yang mengetahui berapa jumlah harta yang telah dibelanjakannya. Allahlah yang mengetahui berapa jumlah yang telah dibelanjakannya itu, dan jumlah sedemikian itu tidak berarti apa-apa di sisi-Nya, bahkan Dia kelak akan membalas perbuatannya yang buruk dan keji itu.
Apakah ia menyangka bahwa perbuatannya itu tidak diketahui oleh siapa pun, bahkan oleh Penciptanya sendiri?
Crede forse che nessuno lo abbia visto?
かれは,誰もかれを見ていないと考えるのか。
어느 누구도 그를 지켜보지 아니한다고 불신자는 생각하느뇨
ئایا وا ده‌زانێت که‌س ئاگاداری نیه‌و نه‌یبینیووه (که ئه‌و سه‌رمایه‌یه‌ی له کوێوه په‌یداکردووه و له چیدا خه‌رجی کردووه‌؟! ‎).
അവന്‍ വിചാരിക്കുന്നുണേ്ടാ; അവനെ ആരുംകണ്ടിട്ടില്ലെന്ന്‌?
അവന്‍ കരുതുന്നുവോ; അവനെ ആരും കാണുന്നില്ലെന്ന്.
Adakah ia menyangka bahawa tidak ada sesiapapun yang melihatnya (dan mengetahui tujuannya menghabiskan harta bendanya itu?
Denkt hij, dat hem niemand ziet.
Denkt hij dan dat niet één hem zag?
Denkt hij dat niemand hem ziet?
Tror han at ingen har sett ham?
Czy on sądzi, że nikt tego nie widział?
ایا دى خیال كوي چې بېشكه دى هیچا نه دى لیدلى
Crê, ele, porventura, que ninguém o vê?
Oare el socoate că nimeni nu l-a văzut?
Неужели он думает, что его никто не видел?
Неужели он считает, что его никто не видел?!
Разве он думает, что его никто не видел?
Неужели он полагает, что никто не видел его? [[Неужели он считает, что Аллах не видит его и не потребует от него ответа за малые и великие грехи? Аллах видит его и сохраняет все его деяния. Благородные писцы, которых назначил Господь, записывают все добрые и злые деяния, которые совершает человек. Затем Всевышний напомнил людям о Своей милости и сказал:]]
Неужели он полагает, что никто не видел его?
Неужели он думает, что его деяния скрыты от всех, и никто не знает о них, даже Тот, кто его сотворил?!
Неужели он полагает, что никто не видел его?
Ужель он думает, никто его не видит?
Уже ли думает он, что никто его не видит?
ڀانئيندو آھي ڇا ته ڪنھن ڪونه ڏٺو اٿس؟
Ma wuxuu u maleeyay (xaq diiduhu) inaan cidna arkaynin.
A mendon ai se atë askush nuk e ka parë?
A mendon se askush nuk e ka parë?
Vallë, a mendon ai, se, nuk e ka parë askush?
Tror hon kanske att ingen har sett henne?
Ati anadhani ya kuwa hapana yeyote anaye mwona?
தன்னை ஒருவரும் பார்க்கவில்லையென்று அவன் எண்ணுகிறானா?
Оё мепиндорад, ки касе ӯро надидааст?
เขาคิดว่าไม่มีผู้ใดเห็นเขากระนั้นหรือ ?
Kimsenin kendisini görmediğini mi sanıyor?
Kendisini hiç kimsenin görmediğini mi sanıyor?
O, kimsenin kendisini görmediğini mi zannediyor?
Hiçbir kimse, onu görmez mi sanır?
Hiç kimsenin kendisini görmediğini mi sanıyor?
eyaḥsebü el lem yerahû eḥad.
Kimse onu görmedi mi sanıyor?
Kendisini bir gören olmadı mı sanıyor?
Kendisini gören olmadığını mı sanır?
Kimsenin kendisini görmediğini mi sanıyor?
Әйә ул дошман уйлыймы аны һичбер зат күрми, дип, ягъни Аллаһ биргән малны пәйгамбәр вә Ислам зарарына сарыф иткәнен Аллаһ күрми, дип уйлыймы?
ئۇ ئۆزىنىڭ (مال) سەرپ قىلغانلىقىنى ھېچ كىشى كۆرمىدى دەپ ئويلامدۇ؟
کیا وہ خیال کرتا ہے کہ اسے کسی نے بھی نہیں دیکھا
کیا اسے یہ گمان ہے کہ اس کو کسی نے دیکھا نہیں
کیا اس کا خیال ہے کہ اس کو کسی نے نہیں دیکھا ہے
کیا (یوں) سمجھتا ہے کہ کسی نے اسے دیکھا (ہی) نہیں؟
کیا آدمی یہ سمجھتا ہے کہ اسے کسی نے نہ دیکھا
کیا وہ سمجھتا ہے کہ کسی نے اُس کو نہیں دیکھا؟
کیا وہ خیال کرتا ہے کہ اسے کسی نے نہیں دیکھا۔
کیا وہ یہ خیال کرتا ہے کہ اسے (یہ فضول خرچیاں کرتے ہوئے) کسی نے نہیں دیکھا،
У инсон уни биров кўрмади, деб ўйлайдими?
他以为任何人都没有看见他吗?
他以為任何人都沒有看見他嗎?
90
8
البلد
20
Al-Balad
The City
Meccan
35
1
أَلَمْ نَجْعَل لَّهُ عَيْنَيْنِ
أَلَم نَجعَل لَهُ عَينَينِ
أَلَمْ نَجْعَلْ لَهُ عَيْنَيْنِ
ألم نجعل له عينين
أَلَمْ نَجْعَل لَّهُۥ عَيْنَيْنِ
ለእርሱ ሁለት ዓይኖችን አላደረግንለትምን?
«ألم نجعل» استفهام تقرير أي جعلنا «له عينين».
ألم نجعل له عينين يبصر بهما، ولسانًا وشفتين ينطق بها، وبينَّا له سبيلَي الخير والشر؟
Məgər Biz ona iki göz vermədikmi?!
Məgər ona iki gözü Biz verməmişikmi?
Day ur as Nefka ara snat wallen,
Не му ли дадохме Ние две очи
আমি কি তাকে দেইনি চক্ষুদ্বয়,
আমরা কি তার জন্য বানিয়ে দিই নি দুটি চোখ,
Zar mu nismo dali oka dva
Zar mu nismo načinili oka dva,
Což dvě oči jsme mu nedali
Což nedali jsme mu očí dvé
Haben Wir ihm nicht zwei Augen gemacht
Haben Wir ihm nicht zwei Augen gemacht,
Haben Wir ihm nicht zwei Augen gemacht,
Machten WIR ihm etwa nicht zwei Augen
ތިމަންރަސްކަލާނގެ އޭނާޔަށް، ދެލޮލާއި، ދުލަކާއި، ދެތުންފަތް ނުލައްވަން ހެއްޔެވެ؟
Did We not give him two eyes,
Did We not make two eyes for him?
Have We not appointed to him two eyes,
Have We not made for him a pair of eyes?
Did We not give him two eyes?
Did We not grant him two eyes,
Have We not made for him two eyes
Did We not assign unto him two eyes
Have We not made for him two eyes,
Have We not given him two eyes,
Have We not made for him two eyes?
Have We not given him two eyes,
Have We not given him two eyes,
Alam najAAal lahu AAaynayn<b>i</b>
Have We not given him two eyes,
Have We not made for him a pair of eyes?-
¿Acaso no le hemos puesto dos ojos?
¿No le hemos dado dos ojos,
¿Acaso no le he dado dos ojos,
آیا برای او دو چشم قرار ندادیم؟
آيا براى او دو چشم نيافريده‌ايم؟
آيا براى او دو چشم نساختيم
آیا دو چشمش نداده‌ایم؟
آیا برای او دو چشم قرار ندادیم؟
آیا ما به او دو چشم عطا نکردیم؟
مگر ما برای او دو چشم را ترتیب نداده و نساخته‌ایم؟ [[«أَلَمْ نَجْعَلْ»: مگر ترتیب نداده و نساخته‌ایم؟]]
آیا برای او دو چشم نیافریده‌ایم؟
آیا برای او دو چشم قرار ندادیم،
آیا ننهادیم برایش دیدگانی‌
آيا براى او دو چشم نساخته‌ايم- كه بدان مى‌بيند-؟
آیا برایش دو چشم ننهادیم،
مگر ما برای او دو چشم قرار نداده‌ایم و دیدنی‌ها را به او نشان نداده‌ایم؟ پس چگونه تصوّر می‌کند که ما آنچه را او می‌بیند نمی‌بینیم؟
Ne lui avons Nous pas assigné deux yeux,
Shin, ba Mu sanya masa idãnu biyu ba?
क्या हमने उसे नहीं दी दो आँखें,
क्या हमने उसे दोनों ऑंखें और ज़बान
Bukankah Kami telah memberikan kepadanya dua buah mata,
(Bukankah Kami telah menjadikan) Istifham atau kata tanya di sini mengandung arti Taqrir (baginya dua buah mata,)
Bukankah Kami telah menciptakan dua mata untuknya agar ia dapat melihat, juga lidah dan dua bibir agar dapat berbicara?
Non gli abbiamo dato due occhi,
われは,かれのために両目を創ったではないか,
하나님이 그에게 두 눈을 주 지 아니 했더뇨
ئایا جووتێک چاومان پێنه‌به‌خشیووه‌؟ (‎چاو: زۆر گرنگتره له دوو ده‌زگای کامێرای ئه‌له‌کترۆنی خودکار له هه‌ر چرکه‌یه‌کدا هه‌زاران وێنه‌ی ڕه‌نگاو ڕه‌نگ ده‌گرێت و ده‌ینێرێت بۆ مێشک، ئه‌ویش هه‌ندێکی هه‌ڵده‌گرێت).
അവന് നാം രണ്ട് കണ്ണുകള്‍ ഉണ്ടാക്കി കൊടുത്തിട്ടില്ലേ?
അവനു നാം കണ്ണിണകള്‍ നല്‍കിയില്ലേ?;
(Mengapa manusia terpedaya dan bermegah-megah?) Tidakkah Kami telah menjadikan baginya: dua mata (untuk ia memerhatikan kekuasaan dan kekayaan Kami?) -
Hebben wij hem niet twee oogen gegeven.
Hebben Wij voor hem niet twee ogen gemaakt
Hebben Wij niet voor hem een paar ogen gemaakt?
Har Vi ikke gitt ham to øyne,
Czy nie daliśmy mu dwoje oczu, i
ایا مونږ ده ته دوه سترګې نه دي وركړي
Não o dotamos, acaso, de dois olhos,
Oare nu Noi i-am făcut ochi,
Разве Мы не сделали ему глаза (чтобы он видел),
Разве Мы не наделили его парой глаз,
Разве не сделали Мы ему пару глаз,
Разве Мы не наделили его двумя глазами,
Разве Мы не наделили его двумя глазами,
Разве Мы не наделили его парой глаз, с помощью которых он может видеть,
Разве Мы не наделили его глазами,
И разве не дано ему двух глаз,
Не Мы ли дали ему очи,
کيس ٻه اکيون نه ڏنيون اٿون ڇا؟
Miyaannaan u yeelin Laba indhood.
A nuk i dhamë Ne atij dy sy?
A nuk e kemi bërë atë me dy sy!
A nuk ia kemi dhënë dy sytë,
Har Vi inte gett henne ögon,
Kwani hatukumpa macho mawili?
அவனுக்கு நாம் இரண்டு கண்களை நாம் ஆக்கவில்லையா?
Оё барои ӯ ду чашм наёфаридаем?
เรามิได้ทำดวงตาทั้งสองข้างให้แก่เขาดอกหรือ ?
Biz ona vermedik mi: İki göz
Biz ona iki göz vermedik mi?
Biz onun için iki göz, bir dil ve iki dudak var etmedik mi?
Onun için halketmedik mi iki göz.
Biz ona vermedik mi iki göz,
elem nec`al lehû `ayneyn.
Biz ona iki göz vermedik mi?
Biz ona iki göz vermedik mi?
Biz ona görmesi için gözler,
Ona vermedik mi: İki göz,
Әйә Без ул кешегә икс күз бирмәдекме?
ئىنسان ئۈچۈن ئىككى كۆز، بىر تىل، ئىككى كالپۇك ياراتمىدۇقمۇ؟ ئۇنىڭغا ياخشى يول بىلەن يامان يولنى كۆرسەتمىدۇقمۇ؟
کیا ہم نے اس کے لیے دو آنکھیں نہیں بنائیں
بھلا ہم نےاس کو دو آنکھیں نہیں دیں؟
کیا ہم نے اس کے لئے دو آنکھیں نہیں قرار دی ہیں
کیا ہم نے اس کی دو آنکھیں نہیں بنائیں
کیا ہم نے اس کی دو آنکھیں نہ بنائیں
کیا ہم نے اُسے دو آنکھیں
کیا ہم نے اس کیلئے دو آنکھیں نہیں بنائیں؟
کیا ہم نے اس کے لئے دو آنکھیں نہیں بنائیں،
Биз унга икки кўзни бермадикми?
难道我没有为他创造两只眼睛、
難道我沒有為他創造兩隻眼睛、
90
9
البلد
20
Al-Balad
The City
Meccan
35
1
وَلِسَانًا وَشَفَتَيْنِ
وَلِسانًا وَشَفَتَينِ
وَلِسَانًا وَشَفَتَيْنِ
ولسانا وشفتين
وَلِسَانًا وَشَفَتَيْنِ
ምላስንና ሁለት ከንፈሮችንም፡፡
«ولسانا وشفتين».
ألم نجعل له عينين يبصر بهما، ولسانًا وشفتين ينطق بها، وبينَّا له سبيلَي الخير والشر؟
Eləcə də bir dil və qoşa dodaq (vermədikmi)?!
Bir dillə iki dodaq verməmişikmi?
iles, sin icenfiren?
и език, и устни,
জিহবা ও ওষ্ঠদ্বয় ?
আর একটি জিহবা ও দুটি ঠোঁট,
i jezik i usne dvije,
I jezik i usne dvije,
a jazyk a dva rty
a jazyk (též), i retů dvé?
und eine Zunge und zwei Lippen?
eine Zunge und zwei Lippen
Eine Zunge und zwei Lippen,
sowie Zungen und zwei Lippen,
ތިމަންރަސްކަލާނގެ އޭނާޔަށް، ދެލޮލާއި، ދުލަކާއި، ދެތުންފަތް ނުލައްވަން ހެއްޔެވެ؟
One tongue, and two lips,
And a tongue and two lips?
and a tongue, and two lips,
And a tongue and a pair of lips?
And a tongue, and two lips?
and a tongue and two lips?
And a tongue and two lips
And a tongue and two lips,
a tongue, and two lips,
a tongue, and two lips,
And a tongue and two lips?
a tongue, and two lips?
And a tongue and two lips,
Walis<u>a</u>nan washafatayn<b>i</b>
and a tongue, and a pair of lips,
And a tongue, and a pair of lips?-
¿Y una lengua y dos labios?
una lengua y dos labios?
una lengua y dos labios,
و یک زبان و دو لب؟
و يك زبان و دو لب؟
و يك زبان و دو لب
و زبانی و دو لب.
و یک زبان و دو لب؟
و زبان و دو لب به او ندادیم؟
و زبانی و دو لب را نیافریده‌ایم؟ [[«شَفَتَیْنِ»: مثنّی شَفَة، دو لب. یعنی ابزار دیدار و دستگاه گفتار و تمام وسائل اقتدار بنده، متعلّق به خدای دادار است. پس او کی دارا است؟ بلکه نادار است.]]
و زبانی و دو لب‌
و یک زبان و دو لب؟!
و زبانی و لبانی‌
و زبانى- كه بدان سخن مى‌گويد- و دو لب- كه دهان او را مى‌پوشاند و در سخن گفتن و خوردن و آشاميدن بدو كمك مى‌كند-؟
و زبانی و دو لب؟
مگر برای او یک زبان و دو لب نیافریده‌ایم که با آنها سخن گوید و آنچه را در دل دارد بیان کند؟ با این حال چگونه می‌پندارد که ما از درون او بی خبریم؟
et une langue et deux lèvres?
Da harshe, da leɓɓa biyu.
और एक ज़बान और दो होंठ?
और दोनों लब नहीं दिए (ज़रूर दिए)
lidah dan dua buah bibir.
(lidah dan dua buah bibir?)
Bukankah Kami telah menciptakan dua mata untuknya agar ia dapat melihat, juga lidah dan dua bibir agar dapat berbicara?
una lingua e due labbra?
また一つの舌と二つの唇を。
하나의 혀와 두 입술을 주지 아니 했더뇨
هه‌روه‌ها زمان و دوو لێوه‌شمان پێ نه‌به‌خشیووه‌؟
ഒരു നാവും രണ്ടു ചുണ്ടുകളും
നാവും ചുണ്ടിണകളും?
Dan lidah serta dua bibir (untuk ia menyempurnakan sebahagian besar dari hajat-hajatnya)?
En eene tong en twee lippen.
en een tong en twee lippen?
En een tong en een paar lippen?
tunge, og to lepper.
Jednego języka i dwóch warg?
او یوه ژبه او دوه شونډي
De uma língua e de dois lábios,
limbă şi buze?
и язык и губы (чтобы говорил),
языком и парой губ?
и зубы, и пару губ
языком и двумя устами? [[Мы одарили человека красотой, зрением, даром речи и всем необходимым. Это и есть мирские блага нашего Господа. Затем Аллах упомянул духовные блага и сказал:]]
языком и двумя устами?
языком и парой губ, чтобы он мог говорить и выражать свои мысли?
языком и устами?
И языка, и пары губ?
Язык, уста,
۽ ڄڀ ۽ ٻه چَپ به؟
Iyo Carrab iyo Laba bishimood.
Edhe gjuhë e dy buzë?
Me një gjuhë dhe dy buzë,
edhe gjuhën edhe dy buzët,
tunga och läppar,
Na ulimi, na midomo miwili?
மேலும் நாவையும், இரண்டு உதடுகளையும் (ஆக்கவில்லையா)?
Ва як забону ду лаб?
และลิ้นและริมฝีปากทั้งสองด้วย ?
Bir dil, iki dudak?
Bir dil ve iki dudak?
Biz onun için iki göz, bir dil ve iki dudak var etmedik mi?
Ve bir dille iki dudak?
Bir dil, iki dudak?
velisânev veşefeteyn.
Bir dil ve iki dudak,
Bir dil ve iki dudak?
Gönlüne tercüman olacak dil ve dudaklar, vermedik mi?
Bir dil ve iki dudak?
Дәхи аны телле вә ике иренле кылмадыкмы?
ئىنسان ئۈچۈن ئىككى كۆز، بىر تىل، ئىككى كالپۇك ياراتمىدۇقمۇ؟ ئۇنىڭغا ياخشى يول بىلەن يامان يولنى كۆرسەتمىدۇقمۇ؟
اور زبان اور دو ہونٹ
اور زبان اور دو ہونٹ (نہیں دیئے)
اور زبان اور دو ہونٹ بھی
اور زبان اور ہونٹ (نہیں بنائے)
اور زبان اور دو ہونٹ
اور ایک زبان اور دو ہونٹ نہیں دیے؟
اور ایک زبان اور دو ہونٹ؟
اور (اسے) ایک زبان اور دو ہونٹ (نہیں دئیے)،
Ва тилни ва икки лабни (бермадикми?)
一条舌头、两片嘴唇,
一條舌頭、兩片嘴唇,
90
10
البلد
20
Al-Balad
The City
Meccan
35
1
وَهَدَيْنَاهُ النَّجْدَيْنِ
وَهَدَيناهُ النَّجدَينِ
وَهَدَيْنَاهُ النَّجْدَيْنِ
وهديناه النجدين
وَهَدَيْنَـٰهُ ٱلنَّجْدَيْنِ
ሁለትን መንገዶችም አልመራነውምን?
«وهديناه النجدين» بينا له طريق الخير والشر.
ألم نجعل له عينين يبصر بهما، ولسانًا وشفتين ينطق بها، وبينَّا له سبيلَي الخير والشر؟
Biz ona iki yol (xeyir və şər, küfr və iman yollarını) göstərmədikmi?!
Onu iki yoxuşlu yola yönəltmədikmi?
Nenha t di sin iberdan meqqwôen.
и му посочихме двата пътя,
বস্তুতঃ আমি তাকে দু’টি পথ প্রদর্শন করেছি।
আর আমরা কি তাকে দুটি পথই দেখাই নি?
i dobro i zlo mu objasnili?
I uputili ga stazama dvjema,
a na dvě stezky jsme jej neuvedli?
A neuvedli jej na silnic dvé?
Und ihm haben Wir die beiden Wege gezeigt.
und ihn beide Hochebenen geleitet?
Und ihm beide Wege gewiesen?
und leiteten WIR ihn auf beide Wege recht?!
އަދި ދެމަގަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ އޭނާޔަށް މަގުދެއްކެވީމެވެ.
And showed him two highways (of good and evil)?
And did We not guide him to the two elevated things?
and guided him on the two highways?
And shown him the two ways (good and evil)?
And We showed him the two ways?
And did We not show him the two highroads (of good and evil)?
And shown him the two ways
And guide him to the parting of the mountain ways?
and shown him the two paths [of good and evil]?
and guided him on the two paths (of good and evil)?
And have shown him the two ways?
Have We not shown him the ways of good and evil?
And pointed out to him the two conspicuous ways?
Wahadayn<u>a</u>hu a<b>l</b>nnajdayn<b>i</b>
and shown him the two paths?
And shown him the two highways?
¿Y no le hemos indicado las dos vías?
¿No le hemos mostrado las dos vías?
y le he mostrado los dos senderos [el del bien y el del mal]?
و او را به راه خیر و شر هدایت نکردیم [تا راه خیر را بگزیند و راه شر را واگذارد؟]
و دو راه پيش پايش ننهاديم؟
و او را به دو راه مشخص ره نموديم
و هر دو راه [خیر و شر] را بدو نمودیم.
و دو راه [خیر و شرّ] را به او نمایاندیم.
و راه خیر و شر را به او ننمودیم؟
(و او را به دو پستان رهنمود نکرده‌ایم؟) و راه خیر و شرّ را بدو ننموده‌ایم؟ [[«النَّجْدَیْنِ»: دو راه واضح و آشکار. مراد راه خیر و شرّ است که کاملاً برای عقل انسان نمایان است (نگا: انسان / 3، شمس / 8). دو برجستگی. مراد دو پستان است (نگا: قاموس، زادالّمسیر).]]
و او را بر سر [هر یک از] دو راه [خیر و شر] نیاورده‌ایم؟
و او را به راه خیر و شرّ هدایت کردیم!
و رهبریش کردیم بدان دو پشته‌
و او را دو راه- خير و شر- ننموديم؟
و هر دو راه (خیر و شرّ) را در بلندای نمایانشان بدو ننمودیم؟
ما راه خیر و شرّ را به او نشان داده‌ایم، چگونه ممکن است خود خیر و شرّ را نشناسیم؟
Ne l'avons-Nous pas guidé aux deux voies.
Kuma ba Mu shiryar da shi ga hanyõyi biyu ba?
और क्या ऐसा नहीं है कि हमने दिखाई उसे दो ऊँचाइयाँ?
और उसको (अच्छी बुरी) दोनों राहें भी दिखा दीं
Dan Kami telah menunjukkan kepadanya dua jalan,
(Dan Kami telah menunjukkan kepadanya dua jalan) maksudnya Kami telah menjelaskan kepadanya jalan kebaikan dan jalan keburukan.
Dan bukankah telah Kami tunjukkan dan sediakan jalan kebaikan dan keburukan baginya untuk dipilih?
Non gli abbiamo indicato le due vie?
更に二つの道をかれに示した(ではないか)。
하나님은 그에게 두 길을 설명하였노라
ئایا به منداڵی ڕێنموویمان نه‌کردووه بۆ ئه‌وه‌ی شیر له مه‌مکه‌کانی دایکی بخوات؟، له گه‌وره‌یشدا بۆ ئه‌وه‌ی سه‌رپشک بێت له شوێنکه‌وتنی ڕێبازی ڕاست، یان چه‌وت؟!
തെളിഞ്ഞു നില്‍ക്കുന്ന രണ്ടു പാതകള്‍ അവന്നു നാം കാട്ടികൊടുക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
തെളിഞ്ഞ രണ്ടു വഴികള്‍ നാമവന് കാണിച്ചുകൊടുത്തില്ലേ?
Dan Kami telah menunjukkan kepadanya dua jalan, (jalan kebaikan untuk dijalaninya, dan jalan kejahatan untuk dijauhi)?
En hebben wij hem niet de twee groote wegen, des goeds en des kwaads vertoond?
En hebben Wij hem niet de twee wegen gewezen?
En hebben Wij hem niet de twee wegen (van Leiding en dwaling) gewezen?
Har Vi ikke vist ham de to veier?
I czy nie poprowadziliśmy go! na rozstajne drogi?
اومونږ ده ته دوه لارې ښودلي دي
E lhe indicamos os dois caminhos?
Oare nu Noi i-am arătat cele două căi?
и (разве Мы не) указали ему на две высоты? [Разве Мы не научили его отличать добро и зло, и указали к ним пути?]
Разве Мы не указали ему [верный путь] из двух путей?
и повели его на две высоты?
Разве Мы не указали ему на две восходящие тропы? [[Мы научили человека отличать прямой путь от заблуждения и истину от обольщения и указали ему пути добра и зла. Эта безграничная милость Аллаха требует от человека выполнять свои обязанности перед Господом, быть благодарным за дарованные ему щедроты и не пользоваться ими ради совершения грехов. Но человек не выполняет этого, и поэтому далее Всевышний сказал:]]
Разве Мы не указали ему на две восходящие тропы?
И указали ему на путь добра и на путь зла, и направили его к выбору.
[Не] повели его по двум путям [добра и зла]?
И не указаны два главных направленья (Добра и Зла)?
И водим его по двум высотам?
۽ ٻه رستا ڏيکارياسونس.
Oo miyaannaan u caddaynin Labada Jid (khayrka iyo sharka).
Dhe i sqaruam atij për të dy rrugët.
Dhe i kemi trasuar dy rrugë,
dhe të mirën e të keqen ia kemi shpjeguar?
och visat henne de två huvudvägarna
Na tukambainishia zote njia mbili?
அன்றியும் (நன்மை, தீமையாகிய) இருபாதைகளை நாம் அவனுக்குக் காண்பித்தோம்.
Ва ду роҳ ба ӯ далолат накардем?
และเราได้ชี้แนะทางแห่งความดี และความชั่วแก่เขาแล้ว
Ona iki tepeyi (anasının iki memesini emmenin veya hayır ve şerrin yolunu) gösterdik.
Biz ona 'iki yol-iki amaç' gösterdik.
Biz ona eğri ve doğru iki yolu da göstermedik mi?
Ve ona iki sarp yol gösterdik.
Kılavuzladık onu iki tepeye.
vehedeynâhü-nnecdeyn.
Ona iki yolu ( doğru ve eğriyi ) gösterdik.
Ona iki yolu gösterdik.
Ona hayır ve şer yollarını göstermedik mi? [76,2-3]
Ona iki yolu göstermedik mi?
Дәхи кешене ике юлның берсенә: йә һидәяткә йә азгынлыкка күндердек түгелме?
ئىنسان ئۈچۈن ئىككى كۆز، بىر تىل، ئىككى كالپۇك ياراتمىدۇقمۇ؟ ئۇنىڭغا ياخشى يول بىلەن يامان يولنى كۆرسەتمىدۇقمۇ؟
اور ہم نے اسے دونوں راستے دکھائے
(یہ چیزیں بھی دیں) اور اس کو (خیر و شر کے) دونوں رستے بھی دکھا دیئے
اور ہم نے اسے دونوں راستوں کی ہدایت دی ہے
ہم نے دکھا دیئے اس کو دونوں راستے
اور اسے دو ابھری چیزوں کی راہ بتائی
اور دونوں نمایاں راستے اُسے (نہیں) دکھا دیے؟
اور ہم نے اسے دونوں راستے دکھا دئیے ہیں۔
اور ہم نے اسے (خیر و شر کے) دو نمایاں راستے (بھی) دکھا دیئے،
Ва Биз уни икки: (яхши ва ёмон) йўлга йўллаб қўйдик.
并指示他两条明显的道路吗?
並指示他兩條明顯的道路嗎?
90
11
البلد
20
Al-Balad
The City
Meccan
35
1
فَلَا اقْتَحَمَ الْعَقَبَةَ
فَلَا اقتَحَمَ العَقَبَةَ
فَلَا اقْتَحَمَ الْعَقَبَةَ
فلا اقتحم العقبة
فَلَا ٱقْتَحَمَ ٱلْعَقَبَةَ
ዓቀበቲቱንም አልወጣም፡፡
«فلا» فهلا «اقتحم العقبة» جاوزها.
فهلا تجاوز مشقة الآخرة بإنفاق ماله، فيأمن.
Lakin o, əqəbəni (maneəni) keçə bilmədi (özünə verilən bu qədər ne’mətlərə şükür etmədi).
O isə sərt yoxuşu aşmağa can atmadı.
Ur idhim deg win iulin.
ала той не пое стръмния път.
অতঃপর সে ধর্মের ঘাঁটিতে প্রবেশ করেনি।
কিন্ত সে ঊর্ধ্বগামী পথ ধরতে চায় নি।
Pa, zašto on na blagodatima zahvalan bio nije? –
Pa nije pokušao uspon.
A přece se nepustil po stezce vzhůru vedoucí.
A přece ještě nepodjal se (vzestupu po) svahu.
Doch er bezwang das Hindernis nicht.
Aber er ist nicht den steilen Paßweg hinaufgestürmt.
Würde er doch den steilen Weg hinaufstürmen!
So bestieg er Al-'aqaba nicht.
ފަހެ، ދަތިކަންހުރިމަގަށް އެ އިންސާނާވަދެ، އެމަގުން ނުހިނގީ ކީއްވެގެންހެއްޔެވެ؟
But he could not scale the steep ascent.
So he did not quickly enter the steep valley.
Yet he has not assaulted the steep;
But he has made no effort to pass on the path that is steep.
But he did not brave the ascent.
But he did not venture to scale the difficult steep.
But he has not attempted to pass on the path that is steep.
But he hath not attempted the Ascent -
Yet he has not embarked upon the uphill task.
Yet he has not scaled the height.
But he has not broken through the difficult pass.
Yet, he has not entered into Aqaba
But he would not attempt the uphill road,
Fal<u>a</u> iqta<u>h</u>ama alAAaqaba<b>ta</b>
But he has not attempted the ascent.
But he hath made no haste on the path that is steep.
Sin embargo no se apresura a subir la cuesta.
Pues nunca se ha puesto a subir la Cuesta.
Pero no está dispuesto a tomar el camino del esfuerzo.
پس شتابان و با شدت به آن گردنه سخت وارد نشد؛
و او در آن گذرگاه سخت قدم ننهاد.
ولى او از آن گردنه بالا نرفت
و[لی‌] نخواست از گردنه [عاقبت‌نگری‌] بالا رود!
امّا او در آن گردنه‌ی سخت قدم نگذاشت.
باز هم به عقبه (تکلیف) تن در نداد.
(ما که دو راه پیش پای انسان نهاده‌ایم، آن کس که ناسپاس است) او خویشتن را به گردنه (ی رهائی از شقاوت و رسیدن به سعادت) نمی‌زند (و آن را پشت سر نمی‌گذارد). [[«مَا اقْتَحَمَ»: اقتحام، به معنی بی‌باکانه دست به کار شدن و شجاعانه به کاری آغازیدن است. «الْعَقَبَةَ»: گردنه. مراد گردنه نجات است که بر سر راه سعادت قرار دارد و باید با انجام وظائف و تکالیف بندگی، خویشتن را بدان زد و آن را پشت سر گذاشت.]]
ولی خود در پی عقبه نبود
ولی او از آن گردنه مهمّ نگذشت!
پس برنیامد (یا نگذشت) بر آن پشته‌
پس به آن گريوه- گردنه يا راه سخت و دشوار در كوه مراد راه خير است كه برخى از مصاديق مهمّ آن در آيات بعد مى‌آيد- در نيامد.
پس هرگز نخواست از گردنه‌(ی عاقبت‌نگر) با کوشش و کاوش بالا رود.
او با این انفاق‌های ناچیز هرگز به مقام خجستگان نخواهد رسید، چرا که هنوز بر آن گردنه صعب العبور گام ننهاده است.
Or, il ne s'engage pas dans la voie difficile!
To, don mene ne bai shiga Aƙabã ba?
किन्तु वह तो हुमककर घाटी में से गुजंरा ही नहीं और (न उसने मुक्ति का मार्ग पाया)
फिर वह घाटी पर से होकर (क्यों) नहीं गुज़रा
Tetapi dia tiada menempuh jalan yang mendaki lagi sukar.
(Maka kenapa ia tidak) atau mengapa ia tidak (menempuh jalan yang sulit?)
Tetapi ia tidak mengambil manfaat dari apa yang Kami sediakan itu. Dan juga tidak memudahkan jalan mendaki lagi sulit yang menghalang antara dirinya dan keselamatan, yaitu kekikiran dirinya.
Segua dunque la via ascendente.
だがかれは,険しい道を取ろうとはしない。
그는 힘든 길에서 수고하려 아니 하느뇨
که‌چی (زۆربه‌ی ئه‌و خه‌ڵکه‌) نه‌یتوانی به‌سه‌ر کۆسپ و له‌په‌ره‌کاندا زاڵ ببێت و ڕێگای سه‌رفه‌رزای بگرێته‌به‌ر.
എന്നിട്ട് ആ മലമ്പാതയില്‍ അവന്‍ തള്ളിക്കടന്നില്ല.
എന്നിട്ടും അവന്‍ മലമ്പാത താണ്ടിക്കടന്നില്ല.
Dalam pada itu manusia tidak (memilih jalan kebaikan) merempuh masuk mengerjakan amal-amal yang tinggi darjatnya di sisi Tuhan;
En nog is hij de helling niet afgedaald.
Toch is hij de steile weg niet ingeslagen.
Was hij maar over de drempel gestapt!
Men han gav seg ikke i kast med den trange og bratte.
Lecz on nie próbował wejść na drogę stromą.
نو ده د غونډۍ په ختلو كې هېڅ تكلیف ونه وېست
Porventura, ele tentou vencer as vicissitudes?
El nu o apucă însă pe calea suitoare!
А он не стал преодолевать препятствие [[Он не перешел затруднения, которые стоят между ним и подчинением Аллаху, как, например не удерживал свою душу от плохого и следовал своим прихотям и сатане.]]!
Он не стал преодолевать трудность [совершая хорошие поступки].
А он не устремился по крутизне!
Но он не стал преодолевать крутую тропу. [[Человек не стал идти по крутой стезе и уступил своим страстям. Крутая стезя оказалась слишком тяжелой для него.]]
Но он не стал преодолевать крутую тропу.
Он не извлёк пользы из того, чем Мы наделили его, и не преодолел препятствие, которое мешает ему идти по пути спасения - скупость своей души.
Так почему же он не стал преодолевать трудности [вместо того, чтобы тратить богатства на вражду с Мухаммадом]?
Но не спешит избрать стезю крутую человек!
Он еще не прыгал с этой крутизны.
پوءِ ڪوبه سخت لَڪ نه لنگھيو.
Ee Dadku muu jiidho Jiirta.
E ai nuk u hodh në përpjetëzen (rrugë e vështirë - qafëmalit).
E ai nuk undi ta kapërcejë këtë pengesë?
E, përse nuk është përpjekur të kapërcejë vështirësitë?
Men hon gör sig ingen brådska att slå in på den väg som bär brant uppför.
Lakini hakujitoma kwenye njia ya vikwazo vya milimani.
ஆயினும், அவன் கணவாயைக் கடக்கவில்லை.
Ва ӯ дар он гузаргоҳи сахт қадам наниҳод.
กระนั้นก็ดีเขาก็ยังไม่พากเพียรบนทางลำบาก
Fakat o, sarp yokuşa atılamadı.
Ancak o, sarp yokuşa göğüs germedi.
Ama o, zor geçidi aşmaya girişemedi.
Derken dayanmadı o yokuşa.
Akabeye, sarp yokuşa atılamadı o.
fele-ḳteḥame-l`aḳabeh.
Fakat o, sarp yokuşu aşamadı.
Fakat o, o sarp yokuşa göğüs veremedi.
Fakat o sarp yokuşu aşmaya çalışmadı. (Böyle yaparak verilen nimetlerin şükrünü eda etmedi.)
Ne var ki zor yola katlanamadı.
Ул бөек таулардан үтмәде.
ئۇ داۋان ئاشمىدى
پس وہ (دین کی) گھاٹی میں سے نہ ہو کر نکلا
مگر وہ گھاٹی پر سے ہو کر نہ گزرا
پھر وہ گھاٹی پر سے کیوں نہیں گزرا
سو اس سے نہ ہو سکا کہ گھاٹی میں داخل ہوتا
پھر بے تامل گھاٹی میں نہ کودا
مگر اس نے دشوار گزار گھاٹی سے گزرنے کی ہمت نہ کی
مگر وہ (نیکی کی) دشوار گزار گھاٹی سے نہیں گزرا۔
وہ تو (دینِ حق اور عملِ خیر کی) دشوار گزار گھاٹی میں داخل ہی نہیں ہوا،
Бас, у довон ошиб ўтмади.
他怎麽不超越山径呢?
他怎麼不超越山徑呢?
90
12
البلد
20
Al-Balad
The City
Meccan
35
1
وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْعَقَبَةُ
وَما أَدراكَ مَا العَقَبَةُ
وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْعَقَبَةُ
وما أدراك ما العقبة
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلْعَقَبَةُ
ዓቀበቲቱም (መውጣቷ) ምን እንደኾነች ምን አሳወቀህ?
«وما أدراك» أعلمك «ما العقبة» التي يقتحمها تعظيما لشأنها، والجملة اعتراض وبين سبب جوازها بقوله:
وأيُّ شيء أعلمك: ما مشقة الآخرة، وما يعين على تجاوزها؟
(Ya Peyğəmbər!) Sən nə bilirsən (haradan bilirsən) ki, əqəbə nədir?!
Sən nə bilirsən ki, sərt yoxuş nədir?
Abrid iulin, anwa ara k t imlen?
Но откъде да знаеш ти какво е стръмният път?
আপনি জানেন, সে ঘাঁটি কি?
আর কেমন করে তোমাকে বোঝানো যাবে কী সেই ঊর্ধ্বগামী পথ?
A šta ti misliš: kako se može na blagodatima zahvalan biti? –
A šta znaš ti šta je uspon?
Víš ty vůbec, co je to stezka vzhůru vedoucí?
A co poví ti, co jest (vzestup po) svahu?
Und was lehrt dich wissen, was das Hindernis ist?
Und was läßt dich wissen, was der steile Paßweg ist?
Woher sollst du wissen, was der steile Weg ist?
Und was weißt du, was Al-'aqaba ist?!
ދަތިކަންހުރި މަގަކީ، ކޮންމަގެއްކަން، ކަލޭގެފާނަށް އަންގައިދިނީ ކޮންއެއްޗެއްތޯއެވެ؟
How will you comprehend what the Steep ascent is? --
And what have you understood, what the valley is!
and what shall teach thee what is the steep?
And what will make you know the path that is steep?
And what will explain to you what the ascent is?
And what do you know what that difficult steep is?
And what will make you know the path that is steep
Ah, what will convey unto thee what the Ascent is! -
And what will show you what is the uphill task?
What could let you know what the height is!
And what can make you know what is [breaking through] the difficult pass?
Would that you knew what Aqaba is!
And what will make you comprehend what the uphill road is?
Wam<u>a</u> adr<u>a</u>ka m<u>a</u> alAAaqaba<b>tu</b>
What will explain to you what the ascent is?
And what will explain to thee the path that is steep?-
¿Y qué te hará saber lo que es la cuesta?
Y ¿cómo sabrás qué es la Cuesta?
¿Y qué te hará comprender lo que es el camino del esfuerzo?
و تو چه می دانی آن گردنه سخت چیست؟
و تو چه دانى كه گذرگاه سخت چيست؟
و تو چه مى‌دانى آن گردنه چيست
و تو چه دانی که آن گردنه [سخت‌] چیست؟
و چه می‌دانی که آن گردنه‌ی سخت چیست؟
و چگونه توان دانست که آن عقبه (تکلیف و ایمان) چیست؟
تو چه می‌دانی آن گردنه چیست؟ [[«مَآ أَدْرَاکَ»: تو چه می‌دانی؟ (نگا: حاقّه / 3، مدّثّر / 27، مرسلات / 14).]]
و تو چه دانی عقبه چیست‌
و تو نمی‌دانی آن گردنه چیست!
و چه دانستت چیست آن پشته‌
و تو چه دانى كه آن گريوه چيست؟
و چه شناساندت (که آن) گردنه چیست‌؟
و چه چیز تو را آگاه کرده است که آن گردنه صعب العبور چیست؟
Et qui te dira ce qu'est la voie difficile?
Kuma mene ne ya sanar da kai abin da ake cẽ wa Aƙabã?
और तुम्हें क्या मालूम कि वह घाटी क्या है!
और तुमको क्या मालूम कि घाटी क्या है
Tahukah kamu apakah jalan yang mendaki lagi sukar itu?
(Tahukah kamu) maksudnya apakah kamu mengetahui (apakah jalan yang sulit) yang akan ditempuhnya itu? Ungkapan ini mengagungkan kedudukan jalan tersebut. Ayat ini merupakan Jumlah Mu'taridhah atau kalimat sisipan; kemudian dijelaskan oleh ayat berikutnya, yaitu:
Tahukah kamu, apakah yang dimaksud dengan menempuh jalan yang mendaki dan sulit itu?
E chi ti farà comprendere cos'è la via ascendente?
険しい道が何であるかを,あなたに理解させるものは何か。
그 힘든 길이 무엇인지 무엇이 그대에게 설명하여 주리요
جا تۆ ‎چووزانی ئه‌و کۆسپ و له‌مپه‌رانه کامه‌ن؟!...
ആ മലമ്പാത എന്താണെന്ന് നിനക്കറിയാമോ?
മലമ്പാത എന്തെന്ന് നിനക്കെന്തറിയാം?
Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui: apa dia amal-amal yang tinggi darjatnya di sisi Tuhan itu?
Wat zal u doen begrijpen wat de helling is?
En hoe kom jij te weten wat de steile weg is?
En wat doet jou weten wat de drempel is?
Vet du da hva den trange vei er?
A co pouczy cię, co to jest droga stroma?
او ته څه شي پوه كړې چې (ختل د) غونډۍ څه شى دى؟
E o que te fará entender o que é vencer as vicissitudes?
Cum vei şti tu oare care este calea suitoare?
Откуда ты мог знать, что такое препятствие?
Откуда ты мог знать, что такое «аль-Оакаба» [трудность, крутой подъем]?
И что даст тебе знать, что такое крутизна?
Откуда ты мог знать, что такое крутая тропа?
Откуда ты мог знать, что такое крутая тропа?
И откуда тебе знать, как преодолеть это препятствие?
Откуда тебе знать, что такое это препятствие?
Как объяснить тебе, что значит "крутизна"?
О если бы что вразумило его, что такое это крутизна!
۽ ڪنھن سمجھايئي ته سخت لَڪّ ڇا آھي؟
Ma taqaannaa Jiirta.
E ç’gjë të mësoi ty se ç’është Akabe (rruga e vështirë)?
Ç’mendon ti: “Ç’është kapërcimi i pengesës?”
E kush mund të shpjegojë ç’është vështirësia (për të punuar vepra të mira)?
Vad kan låta dig ana vad det innebär [att slå in på] den väg som bär brant uppför
Na nini kitakujuvya ni nini njia ya vikwazo vya milimani?
(நபியே!) கணவாய் என்பது என்ன என்பதை உமக்கு எது அறிவிக்கும்.
Ва ту чӣ донӣ, ки гузаргоҳи сахт чист?
และอันใดเล่าที่จะทำให้เจ้ารู้ว่าทางลำบากนั้นคืออะไร ?
Sarp yokuşun ne olduğunu sen nereden bileceksin?
Sarp yokuşun ne olduğunu sana öğreten nedir?
O zor geçidin ne olduğunu sen bilir misin?
Ve bilir misin, yokuş nedir?
Sarp yokuşun ne olduğunu sana bildiren nedir?
vemâ edrâke me-l`aḳabeh.
O sarp yokuş nedir bilir misin?
Bildin mi sen, o sarp yokuş nedir?
Sarp yokuş, bilir misin nedir?
Zor yolun ne olduğunu bilir misin?
Ул бөек таулар юлын сиңа нәрсә белдерде?
داۋان ئېشىشىنىڭ نېمىلىكىنى قانداق بىلەتتىڭ؟
اور آپ کو کیا معلوم کہ وہ گھاٹی کیا ہے
اور تم کیا سمجھے کہ گھاٹی کیا ہے؟
اورتم کیا جانو یہ گھاٹی کیا ہے
اور کیا سمجھا کہ گھاٹی ہے کیا؟
اور تو نے کیا جانا وہ گھاٹی کیا ہے
اور تم کیا جانو کہ کیا ہے وہ دشوار گزار گھاٹی؟
اور تمہیں کیا معلوم کہ وہ دشوار گزار گھاٹی کیا ہے؟
اور آپ کیا سمجھے ہیں کہ وہ (دینِ حق کے مجاہدہ کی) گھاٹی کیا ہے،
Довон қандоқ нарса эканини сенга нима билдирди?
你怎能知道超越山径是什麽事?
你怎能知道超越山徑是什麼事?
90
13
البلد
20
Al-Balad
The City
Meccan
35
1
فَكُّ رَقَبَةٍ
فَكُّ رَقَبَةٍ
فَكُّ رَقَبَةٍ
فك رقبة
فَكُّ رَقَبَةٍ
(እርሱ) ጫንቃን መልቀቅ ነው፡፡
«فك رقبة» من الرق بأن أعتقها.
إنه عتق رقبة مؤمنة من أسر الرِّق.
(O) bir kölə azad etməkdir;
O, bir kölə azad etməkdir
Aserreê i wakli,
Да се освободи роб
তা হচ্ছে দাসমুক্তি
দাসকে মুক্তি দেওয়া,
roba ropstva osloboditi,
Oslobođenje roba,
Otroka propuštění
Toť výkup zajatců,
(Es sind:) das Befreien eines Nackens
(Es ist) die Freilassung eines Sklaven10
(Es ist) die Befreiung eines Sklaven
Es ist die Befreiung eines Unfreien,
(އެއީ) އަޅަކު މިނިވަންކުރުމެވެ.
To free a neck (from the burden of debt or slavery),
The freeing of a slave!
The freeing of a slave,
(It is) Freeing a neck (slave, etc.)
The freeing of a slave.
It is freeing someone's neck from slavery;
Freeing a neck
(It is) to free a slave,
[It is] the freeing of a slave,
(It is) the freeing of a slave,
It is the freeing of a slave
It is the setting free of a slave
(It is) the setting free of a slave,
Fakku raqaba<b>tin</b>
It is the freeing of a slave;
(It is:) freeing the bondman;
Es liberar a un esclavo
Es manumitir a un esclavo,
Es liberar [al esclavo] de la esclavitud
آزاد کردن برده،
آزاد كردن بنده است،
آزاد كردن برده‌اى
بنده‌ای را آزادکردن،
آزاد کردن برده،
آن بنده (در راه خدا) آزاد کردن است.
آزاد کردن برده و بنده است. [[«فَکُّ»: بازکردن. مراد آزاد کردن و رها ساختن است. «رَقَبَةٍ»: گردن. مراد برده و بنده است (نگا: نساء / 92، مائده / 89، مجادله / 3).]]
آزادسازی برده‌
آزادکردن برده‌ای،
آزادکردن یک بنده‌
آزادكردن گردنى- يعنى بنده‌اى-
در بندی را (از گرفتاری و بندش) آزاد کردن،
آن گردنه، آزاد کردن بنده‌ای است،
C'est délier un joug [affranchir un esclave],
Ita ce fansar wuyan bãwa.
किसी गरदन का छुड़ाना
किसी (की) गर्दन का (गुलामी या कर्ज से) छुड़ाना
(yaitu) melepaskan budak dari perbudakan,
(Melepaskan budak) dari perbudakan, yaitu dengan cara memerdekakannya.
Membebaskan seseorang dari perbudakan.
È riscattare uno schiavo,
(それは)奴隷を解放し,
그것은 노예를 해방시켜 주 는 일이요
ئازاد؛ ردنی به‌نده و کۆیله‌یه (یان ئازادکردنی گه‌ردنی خۆیه‌تی له گوناهو یاخی بوون و سه‌رکه‌شی).
ഒരു അടിമയെ മോചിപ്പിക്കുക.
അത് അടിമയുടെ മോചനമാണ്.
(Di antara amal-amal itu - bagi orang yang mampu) ialah: memerdekakan hamba abdi;
Het is: den balling te bevrijden.
Vrijlating van een slaaf
Het vrijlaten van een slaaf.
Det er å skaffe en slave frihet,
To uwolnienie niewolnika
خلاصول د څټ (ازادول د مريي) دي
É libertar um cativo,
Aceasta înseamnă să răscumperi un prins,
(Препятствие – это) отпустить раба (на свободу)
[Это] Освобождение раба
Отпустит раба
Это - освобождение раба
Это - освобождение раба
Это - отпустить на волю одного раба, освободив его от рабства,
[Это] - отпустить на волю раба
Освободить раба,
Она - отпуск раба на волю,
ٻانھو آجو ڪرڻ آھي.
Waa qoor la xoreeyo.
Është lirimi i një skllavi,
Është lirim i një të robëruari,
me liruar skllavin (nga skllavëria),
[Det innebär] att befria [en människa] från slaveri,
Kumkomboa mtumwa;
(அது) ஓர் அடிமையை விடுவித்தல்-
Озод кардани банда аст,
คือการปล่อยทาส
Bir boynu (kölelik zincirinden) çözmek,
Bir boynu çözmek (bir köleye özgürlük vermek)tir;
O geçit, bir köle ve esir azadetmek,
Bir kul azat etmek.
Özgürlüğü zincirlenenin bağını çözmektir o.
fekkü raḳabeh.
Köle azat etmek,
Köle azat etmek,
Sarp yokuş: bir köleyi, bir esiri hürriyetine kavuşturmaktır!
Köleleri özgürlüklerine kavuşturmaktır;
Ул юл – кол азат итмәктер.
(داۋان ئېشىش دېگەن) قۇل ئازاد قىلماقتۇر،
گردن کا چھوڑانا
کسی (کی) گردن کا چھڑانا
کسی گردن کا آزاد کرانا
کسی گردن (غلام لونڈی) کو آزاد کرنا
کسی بندے کی گردن چھڑانا
کسی گردن کو غلامی سے چھڑانا
وہ کسی گردن کو (غلامی یا قرض سے) چھڑانا۔
وہ (غلامی و محکومی کی زندگی سے) کسی گردن کا آزاد کرانا ہے،
У қул озод қилишдир.
是释放奴隶,
是釋放奴隸,
90
14
البلد
20
Al-Balad
The City
Meccan
35
1
أَوْ إِطْعَامٌ فِي يَوْمٍ ذِي مَسْغَبَةٍ
أَو إِطعامٌ في يَومٍ ذي مَسغَبَةٍ
أَوْ إِطْعَامٌ فِي يَوْمٍ ذِي مَسْغَبَةٍ
أو إطعام في يوم ذي مسغبة
أَوْ إِطْعَـٰمٌ فِى يَوْمٍ ذِى مَسْغَبَةٍ
ወይም የረኃብ ባለቤት በኾነ ቀን ማብላት፡፡
«أو أطْعَمَ في يوم ذي مسغبة» مجاعة.
أو إطعام في يوم ذي مجاعة شديدة، يتيمًا من ذوي القرابة يجتمع فيه فضل الصدقة وصلة الرحم، أو فقيرًا معدمًا لا شيء عنده.
Yaxud aclıq günü (zamanı) yemək verməkdir -
və ya aclıq günündə möhtaca yemək verməkdir –
ne$ acceççi, di tallit n cceôô,
или да се даде храна в ден на глад
অথবা দুর্ভিক্ষের দিনে অন্নদান।
অথবা আকালের দিনে খাবার দেওয়া --
ili, kad glad hara, nahraniti
Ili hranjenje u danu gladi
či v den hladu nakrmení
neb jídla dávání v den hladový
oder an einem Tage während der Hungersnot das Speisen
oder zu speisen am Tag der Hungersnot
Oder, am Tag der Hungersnot, die Speisung
oder die Speisung an einem Tag von großer Hungersnot
ނުވަތަ ބަނޑުހައިހޫނުކަން ފެތުރިފައިވާ ދުވަހެއްގައި ކާންދިނުމެވެ.
Or to feed in times of famine
Or the feeding on a day of hunger.
or giving food upon a day of hunger
Or giving food in a day of hunger (famine),
Or the feeding on a day of hunger.
or giving food on a day of hunger
Or giving food in a day full of Masghabah,
And to feed in the day of hunger.
or feeding, during days of [general] starvation,
the giving of food upon the day of hunger
Or feeding on a day of severe hunger
or, in a day of famine, the feeding of
Or the giving of food in a day of hunger
Aw i<u>t</u>AA<u>a</u>mun fee yawmin <u>th</u>ee masghaba<b>tin</b>
or the feeding in times of famine
Or the giving of food in a day of privation
o alimentar en días de hambre
Alimentar en tiempo de hambre
y dar alimentos en días de hambre
یا طعام دادن در روز گرسنگی و قحطی،
يا طعام دادن در روز قحطى،
يا اطعام به روز قحطى
یا در روز گرسنگی، طعام‌دادن:
یا غذا دادن به روز گرسنگی و قحطی،
و طعام دادن در روز قحطی و گرسنگی است.
یا خوراک دادن در زمان گرسنگی (قحطی و خشکسالی) است. [[«مَسْغَبَةٍ»: مراد بیشتر گرسنگی زمان قحطی و خشکسالی است که در آن غذا و خوراک سخت عزیز و بسیار مهمّ است، و در چنین موقعی ایثار نشانه باور راستین شخص به خدا و آخرت است.]]
یا اطعامی [از بینوایان‌] در روزی گرسنگی زده‌
یا غذا دادن در روز گرسنگی...
یا خورانیدنی در روز پریشانی (یا روزی دارنده گرسنگی)
يا طعام‌دادن در روز گرسنگى- كمبود غذا-،
یا در روز گرسنگی‌ای سخت، طعامی دادن،
یا در روز قحطی طعام دادن،
ou nourrir, en un jour de famine,
Ko kuwa ciyarwa, a cikin yini ma'abũcin yunwa.
या भूख के दिन खाना खिलाना
या भूख के दिन रिश्तेदार यतीम या ख़ाकसार
atau memberi makan pada hari kelaparan,
(Atau memberi makan pada hari kelaparan) yakni sewaktu terjadi bencana kelaparan.
Atau memberi makan di hari kelaparan.
o nutrire, in un giorno di carestia,
または飢餓の日には食物を出して,
배고픈 자에게 음식을 베푸 는 것이며
یاخود خۆراک به‌خشینه له ڕۆژێکدا که گرانی و پرسێتی هه‌بێت.
അല്ലെങ്കില്‍ പട്ടിണിയുള്ള നാളില്‍ ഭക്ഷണം കൊടുക്കുക.
അല്ലെങ്കില്‍ കൊടും വറുതി നാളിലെ അന്നദാനം.
Atau memberi makan pada hari kelaparan -
Of te voeden in de dagen van hongersnood.
of voedsel geven op een dag van hongersnood
Of het geven van voedsel op een dag van hongersnood.
og på hungerens dag å gi mat
Albo nakarmienie w dniu głodu
او طعام وركول دي په داسې ورځ كې چې د لوږې والا ده
Ou alimentar, num dia de privação,
să ospătezi, într-o zi de foamete,
или накормить в день голода
или кормление [бедняка] в трудный [голодный] день,
или накормит в день голода
или кормление в голодный день
или кормление в голодный день
или же накормить в тяжкий день голода
или же накормить бедняка в голодный год
Дать пищу в дни лишений
Или, в какой либо день кормление голодающего,
يا بُک جي ڏينھن ۾ کاڄ کارائڻ.
Iyo cunno la siiyo maalin gaajo.
Ose dhënia e ushqimit në kohën kur mbretëron uria:
Ose ushqene atëherë kur mbretëron uria,
ose me ushqyer, kur bredh uria (të urët)
eller att i hungerns tider föda
Au kumlisha siku ya njaa
அல்லது, பசித்திருக்கும் நாளில் உணவளித்தலாகும்.
ё таъом додан дар рӯзи қаҳтӣ,
หรือการให้อาหารในวันยากลำบากแห่งความหิวโหย
Yahut açlık gününde doyurmaktır:
Ya da açlık gününde doyurmaktır,
Yahut, açlık gününde, yakını olan bir öksüzü, yahut toprağa serilmiş bir yoksulu doyurmaktır.
Yahut açlık, kıtlık gününde doyurmak.
Yahut da açlık ve perişanlık gününde doyurmaktır o,
ev iṭ`âmün fî yevmin ẕî mesgabeh.
Veya açlık gününde yemek yedirmektir,
Veya salgın bir kıtlık gününde yemek yedirmektir,
Kıtlık zamanında yemek yedirmektir.
Kıtlık anında doyurmaktır:
Яки ачлык көннәрендә аш бирмәктер,
ياكى ئاچارچىلىق كۈندە تۇغقانچىلىقى بولغان يېتىمگە ياكى توپىدا ياتقان مىسكىن (يەنى ھالى ناچار كەمبەغەل) گە تاماق بەرمەكتۇر،
یا بھوک کے دن میں کھلانا
یا بھوک کے دن کھانا کھلانا
یا بھوک کے دن میں کھانا کھلانا
یا بھوک والے دن کھانا کھلانا
یا بھوک کے دن کھانا دینا
یا فاقے کے دن
یا بھوک کے دن۔
یا بھوک والے دن (یعنی قحط و اَفلاس کے دور میں غریبوں اور محروم المعیشت لوگوں کو) کھانا کھلانا ہے (یعنی ان کے معاشی تعطل اور ابتلاء کو ختم کرنے کی جدّ و جہد کرنا ہے)،
Ёки очарчилик кунида таом беришдир.
或在饥荒日赈济
或在饑荒日賑濟
90
15
البلد
20
Al-Balad
The City
Meccan
35
1
يَتِيمًا ذَا مَقْرَبَةٍ
يَتيمًا ذا مَقرَبَةٍ
يَتِيمًا ذَا مَقْرَبَةٍ
يتيما ذا مقربة
يَتِيمًا ذَا مَقْرَبَةٍ
የዝምድና ባለቤት የኾነን የቲም፤
«يتيما ذا مقربة» قرابة.
أو إطعام في يوم ذي مجاعة شديدة، يتيمًا من ذوي القرابة يجتمع فيه فضل الصدقة وصلة الرحم، أو فقيرًا معدمًا لا شيء عنده.
Qohumluq əlaqəsi çatan bir yetimə.
qohumluq əlaqəsi çatan bir yetimə,
ugujil aqôib,
на сирак - роднина
এতীম আত্বীয়কে
নিকট সম্পর্কের এতীমকে,
siroče bliska roda,
Siročeta bliskog,
sirotka příbuzného
sirotkovi, blízkému příbuznému;
einer nahverwandten Waise
eine Waise, die einem nahe ist,
Einer verwandten Waise
eines Waisen von der Verwandtschaft
ގާތްތިމާގެ ޔަތީމަކަށެވެ.
The orphan near in relationship,
Of a related orphan,
to an orphan near of kin
To an orphan near of kin.
An orphan near of kin.
to an orphan near of kin;
To an orphan near of kin.
An orphan near of kin,
an orphan among relatives
to an orphaned relative
An orphan of near relationship
an orphaned relative
To an orphan, having relationship,
Yateeman <u>tha</u> maqraba<b>tin</b>
of an orphaned relative
To the orphan with claims of relationship,
a un familiar huérfano
A un pariente próximo huérfano,
al pariente huérfano,
به یتیمی خویشاوند،
خاصه به يتيمى كه خويشاوند باشد،
به يتيمى خويشاوند
به یتیمی خویشاوند،
به یتیمی خویشاوند،
به یتیم خویشاوندان خود.
(خاصّه) به یتیمی خویشاوند. [[«ذَا مَقْرَبَةٍ»: دارای قرابت خویشاوندی، یا نزدیکی همسایگی. «مَقْرَبَةٍ»: خویشاوندی. نزدیکی. واژه یتیم، مفعولٌ‌به إطعام است.]]
در حق یتیمی خویشاوند
یتیمی از خویشاوندان،
به یتیمی خویشاوند
به يتيمى خويشاوند،
یتیمی خویشاوند را،
به یتیمی خویشاوند،
un orphelin proche parent
Ga marãya ma'abũcin zumunta.
किसी निकटवर्ती अनाथ को,
मोहताज को
(kepada) anak yatim yang ada hubungan kerabat,
(Kepada anak yatim yang ada hubungan kerabat) atau famili.
Kepada anak yatim yang memiliki hubungan kerabat, sebagai belas kasihan karena kekerabatan dan kemiskinannya.
un parente orfano
近い縁者の孤児を,
친척의 고아들과
به‌تایبه‌تی به‌و هه‌یتوه‌ی که خزمایه‌تی هه‌یه له‌گه‌ڵیدا.
കുടുംബബന്ധമുള്ള അനാഥയ്ക്ക്‌
അടുത്ത ബന്ധുവായ അനാഥയ്ക്ക്.
Kepada anak yatim dari kaum kerabat,
Den wees, die ons verwant is.
aan een wees uit de verwantschap
Aan een verwante wees.
til en foreldreløs slektning,
Sieroty spośród krewnych
یتیم ته چې د خپلوۍ خاوند وي
Ou parente órfão,
o rudă orfană
сироту из (числа) родственников
[кормление] сироты из родственников
сироту из родственников
сироту из числа родственников
сироту из числа родственников
сироту из своих родственников, нуждающегося в утешении и сочувствии из-за бедности, и чтобы поддержать родственные связи,
или же сироту [из числа] твоих родичей
Сироте, который близок вам по крови,
Сироты, находящегося в родстве,
مائٽي واري ڇوري ٻار کي.
Agoon kuu dhaw.
Ndonjë jetimi që është i afërt,
ndonjë bonjak të afërt,
bonjakun e afërm
en faderlös anförvant
Yatima aliye jamaa,
உறவினனான ஓர் அநாதைக்கோ,
хоса ба ятиме, ки хешованд бошад,
แก่เด็กกำพร้าที่เป็นญาติใกล้ชิด
Akraba olan yetimi,
Yakın olan bir yetimi,
Yahut, açlık gününde, yakını olan bir öksüzü, yahut toprağa serilmiş bir yoksulu doyurmaktır.
Yakınlığı olan bir yetimi.
Yakındaki bir yetimi,
yetîmen ẕâ maḳrabeh.
Yakınlığı olan bir yetime.
Yakınlığı olan bir yetime,
Yakınlığı olan bir yetimi,
Akraba bir öksüzü,
якын кардәш булган ятимгә.
ياكى ئاچارچىلىق كۈندە تۇغقانچىلىقى بولغان يېتىمگە ياكى توپىدا ياتقان مىسكىن (يەنى ھالى ناچار كەمبەغەل) گە تاماق بەرمەكتۇر،
کسی رشتہ دار یتیم کو
یتیم رشتہ دار کو
کسی قرابتدار یتیم کو
کسی رشتہ دار یتیم کو
رشتہ دار یتیم کو،
کسی قریبی یتیم
کسی یتیم رشتہ دار کو۔
قرابت دار یتیم کو،
Қариндош етимларга.
亲戚的孤儿,
親戚的孤兒,
90
16
البلد
20
Al-Balad
The City
Meccan
35
1
أَوْ مِسْكِينًا ذَا مَتْرَبَةٍ
أَو مِسكينًا ذا مَترَبَةٍ
أَوْ مِسْكِينًا ذَا مَتْرَبَةٍ
أو مسكينا ذا متربة
أَوْ مِسْكِينًا ذَا مَتْرَبَةٍ
ወይም የዐፈር ባለቤት የኾነን ድኻ (ማብላት ነው)፡፡
«أو مسكينا ذا متربة» لصوق بالتراب لفقره، وفي قراءة بدل الفعلين مصدران مرفوعان مضاف الأول لرقبة وينون الثاني فيقدر قبل العقبة اقتحام، والقراءة المذكورة بيانه.
أو إطعام في يوم ذي مجاعة شديدة، يتيمًا من ذوي القرابة يجتمع فيه فضل الصدقة وصلة الرحم، أو فقيرًا معدمًا لا شيء عنده.
Və ya (taqətsizlikdən) torpağa sərilmiş bir miskinə!
yaxud aclıqdan yerə uzanmış kasıba!
igellil izellîen.
или на окаян клетник.
অথবা ধুলি-ধুসরিত মিসকীনকে
অথবা ধুলোয় লুটানো নিঃস্বকে।
ili ubogoga nevoljnika,
Ili siromaha u prašini;
či chudáka nouzí trpícího,
neb chuďasovi v prachu úpícímu:
oder eines Armen, der sich im Staube wälzt
oder einen Armen, der dem Boden nahe ist.
Oder eines Bedürftigen, der im Staub liegt.
oder eines Bedürftigen von großer Not.
ނުވަތަ އަތްމަތި ދަތިވެފައިވާ މިސްކީނަކަށެވެ.
Or the poor in distress;
Or of a homeless needy person!
or a needy man in misery;
Or to a Miskin (poor) afflicted with misery.
Or a destitute in the dust.
or to a destitute lying in dust;
Or to a Miskin cleaving to dust.
Or some poor wretch in misery,
or a needy man in desolation,
or to a needy person in distress;
Or a needy person in misery
and downtrodden destitute person, (so that he would be of)
Or to the poor man lying in the dust.
Aw miskeenan <u>tha</u> matraba<b>tin</b>
or some needy person in distress,
Or to the indigent (down) in the dust.
o a un necesitado polvoriento,
A un pobre en la miseria.
o al pobre hundido en la miseria.
یا مستمندی خاک نشین؛
يا به مسكينى خاك‌نشين.
يا مستمندى خاك‌نشين
یا بینوایی خاک‌نشین.
یا بینوایی خاک‌نشین.
یا به فقیر مضطرّ خاک نشین.
یا به مستمندی خاک‌نشین. [[«ذَا مَتْرَبَةٍ»: خاک‌نشین. سخت درمانده و بیچاره. «مَتْرَبَةٍ»: فقر شدید. خاک‌نشینی.]]
یا بینوایی خاک‌نشین‌
یا مستمندی خاک‌نشین را،
یا بینوائی خاکسار (یا نیازمند)
يا به بينوايى خاكنشين
یا بینوایی خاک‌نشین را.
یا به تهیدستی خاک نشین که سخت بینواست.
ou un pauvre dans le dénuement.
Ko kuwa wani matalauci ma'abũcin turɓãya.
या धूल-धूसरित मुहताज को;
खाना खिलाना
atau kepada orang miskin yang sangat fakir.
(Atau orang miskin yang sangat fakir) artinya karena amat miskinnya hanya beralaskan tanah. Menurut suatu qiraat kedua Fi'il tersebut diganti menjadi dua Mashdar yang kedua-duanya dirafa'kan. Yang pertama dimudhafkan kepada lafal Raqabatin sedangkan yang kedua ditanwinkan, maka sebelum lafal Al-'Aqabah diperkirakan adanya lafal Iqtihaam. Qiraat ini merupakan penjelasan dari makna ayat-ayat tersebut.
Atau kepada orang miskin yang sangat fakir dan membutuhkan.
o un povero prostrato [dalla miseria],
または酷く哀れな貧者を(養うこと)。
먼지 투성이가 된 가난한 자들에게 자선을 베푸는 것이라
یان به هه‌ژارێک که له هه‌ژاریدا له‌سه‌ر خاک دانیشێت، یان په‌ککه‌وته و که‌فته‌کارێک.
അല്ലെങ്കില്‍ കടുത്ത ദാരിദ്യ്‌രമുള്ള സാധുവിന്‌
അല്ലെങ്കില്‍ പട്ടിണിക്കാരനായ മണ്ണുപുരണ്ട അഗതിക്ക്.
Atau kepada orang miskin yang terlantar di atas tanah.
Of den armen man, die op den grond ligt.
of aan een arme behoeftige.
Of aan een arme behoeftige.
eller til en fattig stakkar,
Albo biedaka znajdującego się w nędzy.
یا مسكین ته چې په خاورو ككړ وي
Ou um indigente necessitado.
ori un sărman lipit pământului.
или бедняка оскудевшего [[Кормление такого сироту или бедняка в дни всеобщего голода, когда каждый заботится только о себе и своей семье, является проявлением особого усердия в повиновении Аллаху, когда человек оказывает помощь и приносит пользу Его рабам. И такой человек заслуживает того, чтобы быть причисленным к числу обитателей Рая.]] [у которого ничего нет]!
или попавшего в беду нищего.
или бедняка оскудевшего!
или приникшего к земле бедняка.
или приникшего к земле бедняка.
и обездоленного, который страдает от нужды и нищеты.
или обездоленного.
Иль бедняку, презренному другими.
Или, бедняка, отягощенного нуждою,
يا مٽيءَ ۾ رُلندڙ محتاج کي.
Ama Miskiin Dhulka ku dhagay (dhibaato darteed).
Ose ndonjë të varfëri që e ka molisur varfëria.
Apo varfnjakun që është shumë i nevojshëm,
ose të varfërin e mjerë,
eller en människa som lider nöd.
Au masikini aliye vumbini.
அல்லது (வறுமை) மண்ணில் புரளும் ஓர் ஏழைக்கோ (உணவளிப்பதாகும்).
ё ба мискине хокнишин (мӯҳтоҷ).
หรือคนยากจนขัดสนที่มอมอยู่กับฝุ่นดิน
Yahut hiçbir şeyi olmayan yoksulu.
Veya sürünen bir yoksulu.
Yahut, açlık gününde, yakını olan bir öksüzü, yahut toprağa serilmiş bir yoksulu doyurmaktır.
Yahut yerlere döşenmiş bir yoksulu.
Yahut ezilmiş-boynu bükük bir yoksulu.
ev miskînen ẕâ metrabeh.
Veya hiçbir şeyi olmayan yoksula.
Veya hiçbir şeyi olmayan yoksula.
Ya da yeri yatak, (göğü yorgan yapan, barınacak hiçbir yeri olmayan) fakiri doyurmaktır.
Yahut düşkün bir yoksulu...
Яки гаять тә фәкыйрь булган мескенгә аш бирмәктер.
ياكى ئاچارچىلىق كۈندە تۇغقانچىلىقى بولغان يېتىمگە ياكى توپىدا ياتقان مىسكىن (يەنى ھالى ناچار كەمبەغەل) گە تاماق بەرمەكتۇر
یا کسی خاک نشین مسکین کو
یا فقیر خاکسار کو
یا خاکسار مسکین کو
یا خاکسار مسکین کو
یا خاک نشین مسکین کو
یا خاک نشین مسکین کو کھانا کھلانا
یاخاکسار مسکین کو کھانا کھلانا۔
یا شدید غربت کے مارے ہوئے محتاج کو جو محض خاک نشین (اور بے گھر) ہے،
Ёки тупроққа қориган мискинларга.
或困穷的贫民;
或困窮的貧民;
90
17
البلد
20
Al-Balad
The City
Meccan
35
1
ثُمَّ كَانَ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا بِالْمَرْحَمَةِ
ثُمَّ كانَ مِنَ الَّذينَ آمَنوا وَتَواصَوا بِالصَّبرِ وَتَواصَوا بِالمَرحَمَةِ
ثُمَّ كَانَ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا بِالْمَرْحَمَةِ
ثم كان من الذين آمنوا وتواصوا بالصبر وتواصوا بالمرحمة
ثُمَّ كَانَ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلْمَرْحَمَةِ
(ዐቀበቲቱን አልወጣም)፡፡ ከዚያም ከነዚያ ከአመኑትና በመታገስ አደራ ከተባባሉት፣ በማዘንም አደራ ከተባባሉት ሰዎች አልኾነም፡፡
«ثم كان» عطف على اقتحم وثم للترتيب الذكري، والمعنى كان وقت الاقتحام «من الذين آمنوا وتواصوا» أوصى بعضهم بعضا «بالصبر» على الطاعة وعن المعصية «وتواصوا بالمرحمة» الرحمة على الخلق.
ثم كان مع فِعْل ما ذُكر من أعمال الخير من الذين أخلصوا الإيمان لله، وأوصى بعضهم بعضًا بالصبر على طاعة الله وعن معاصيه، وتواصوا بالرحمة بالخلق.
Sonra da iman gətirən və bir-birinə səbr tövsiyə edən, mərhəmət tövsiyə edən kimsələrdən olmaqdır!
Sonra isə o, iman gətirən, bir-birinə səbir və mərhəmət tövsiyə edənlərdən olmaqdır.
Akked tilin seg wid iumnen, i ppemyenhun ar ûûbeô, u ppemyenhun ar lmaênana.
И е от онези, които вярват и взаимно се наставляват за търпение, и взаимно се наставляват за състрадание.
অতঃপর তাদের অন্তর্ভুক্ত হওয়া, যারা ঈমান আনে এবং পরস্পরকে উপদেশ দেয় সবরের ও উপদেশ দেয় দয়ার।
তাহলে সে তাদের অন্তর্ভুক্ত যারা ঈমান এনেছে, আর পরস্পরকে অধ্যবসায় অবলন্বনে প্রচেষ্টা করে ও একে-অন্যে দয়া-দাক্ষিণ্যের প্রয়াস চালায়।
a uz to da je od onih koji vjeruju, koji jedni drugima izdržljivost preporučuju i koji jedni drugima milosrđe preporučuju;
Zatim biti od onih koji vjeruju i preporučuju jedni drugima sabr, i preporučuju jedni drugima merhamet.
a také být z těch, kdož uvěřili a k neochvějnosti a soucitu se vzájemně nabádají:
a pak býti z těch, kdož uvěřili a navzájem povzbuzují se k trpělivosti a navzájem povzbuzují se k soucitu.
(oder) alsdann unter denen zu sein, die glauben und einander ermahnen zur Geduld und einander ermahnen zur Barmherzigkeit.
Und daß man hierauf zu denjenigen gehört, die glauben, einander die Standhaftigkeit eindringlich empfehlen und einander die Barmherzigkeit eindringlich empfehlen.
Und daß man außerdem zu denen gehört, die glauben, einander die Geduld nahelegen und einander die Barmherzigkeit nahelegen.
Dann war er von denjenigen, die den Iman verinnerlichten und einander zur Geduld ermahnten und einander zur Barmherzigkeit ermahnten.
ދެން إيمان ވެ، އަދި ކެތްތެރިވުމަށް އެކަކު އަނެކަކަށް وصية ކޮށް، އަދި މީސްތަކުންނަށް رحم ބެހެއްޓުމަށް އެކަކު އަނެކަކަށް وصية ކޮށް އުޅުނުމީހުންގެ ތެރެއިން އޭނާ ވާނެތެވެ.
And to be of those who believe, and urge upon one another to persevere, and urge upon each other to be kind.
And moreover to be of those who accepted faith, and who urged patience to one another and who urged graciousness to one another.
then that he become of those who believe and counsel each other to be steadfast, and counsel each other to be merciful.
Then he became one of those who believed, and recommended one another to perseverance and patience, and (also) recommended one another to pity and compassion.
Then he becomes of those who believe, and advise one another to patience, and advise one another to kindness.
and, then besides this, he be one of those who believed, and enjoined upon one another steadfastness and enjoined upon one another compassion.
Then he became one of those who believed and recommended one another to patience, and recommended one another to compassion.
And to be of those who believe and exhort one another to perseverance and exhort one another to pity.
while being one of those who have faith and enjoin one another to patience, and enjoin one another to compassion.
so that he becomes one of those who believe, charge each other to be patient, and charge each other to be merciful.
And then being among those who believed and advised one another to patience and advised one another to compassion.
the believers who cooperate with others in patience (steadfastness) and kindness.
Then he is of those who believe and charge one another to show patience, and charge one another to show compassion.
Thumma k<u>a</u>na mina alla<u>th</u>eena <u>a</u>manoo wataw<u>as</u>aw bi<b>al</b><u>ss</u>abri wataw<u>as</u>aw bi<b>a</b>lmar<u>h</u>ama<b>ti</b>
and to be one of those who believe and urge one another to steadfastness and compassion.
Then will he be of those who believe, and enjoin patience, (constancy, and self-restraint), and enjoin deeds of kindness and compassion.
y ser de los que creen y se aconsejan mutuamente la paciencia y se aconsejan mutuamente la misericordia.
Es, también, formar parte de los que creen, de los que se recomiendan mutuamente la paciencia y la misericordia.
Y ser, además, de los creyentes que se aconsejan mutuamente ser perseverantes [en el camino del esfuerzo y de la fe] y ser misericordiosos [con el prójimo].
علاوه بر [انجام] این [تکالیف]، از کسانی باشد که ایمان آورده اند و یکدیگر را به صبر و مهربانی سفارش کرده اند؛
تا از كسانى باشد كه ايمان آورده‌اند و يكديگر را به صبر سفارش كرده‌اند و به بخشايش.
وانگهى از كسانى باشد كه ايمان آوردند و يكديگر را به صبر توصيه كرده و به ترحّم سفارش كردند
علاوه بر این از زمره کسانی باشد که گرویده و یکدیگر را به شکیبایی و مهربانی سفارش کرده‌اند؛
علاوه بر اینها، از کسانی باشد که ایمان آورده و همدیگر را به شکیبایی و مهربانی سفارش کرده‌اند.
و آن گاه هم از آنان باشد که ایمان آورده و یکدیگر را به اهمیتت صبر و مهربانی با خلق سفارش می‌کنند.
گذشته از اینها، او باید از زمره‌ی کسانی باشد که ایمان می‌آورند و همدیگر را به صبر و شکیبائی توصیه می‌کنند، و به ترحّم و مهربانی سفارش می‌نمایند. [[«ثُمَّ»: گذشته از اینها. علاوه از اینها (نگا: ابن‌کثیر، المنتخب، فی ظلال القرآن، نوین). «ثُمَّ کَانَ مِنَ الَّذِینَ ...»: گذشته از اینها باید باشد از. سپس از زمره کسانی خواهد شد که (نگا: روح‌البیان). معنی آیه با توجّه به بیان اخیر چنین می‌شود: سپس از زمره کسانی می‌گردد که ایمان می‌آورند و یکدیگر را به شکیبائی می‌خوانند و به مهربانی سفارش می‌کنند. «الْمَرْحَمَةِ»: لطف و مهربانی. شفقت و دلسوزی.]]
تا سپس از کسانی باشد که ایمان آورده‌اند و همدیگر را به شکیبایی و همدیگر را به مهربانی سفارش کرده‌اند
سپس از کسانی باشد که ایمان آورده و یکدیگر را به شکیبایی و رحمت توصیه می‌کنند!
سپس گشت از آنان که ایمان آوردند و سفارش کردند به شکیبائی و سفارش کردند به مهربانی کردن‌
وانگهى از كسانى باشد كه ايمان آورده‌اند و يكديگر را به شكيبايى- پايدارى بر ايمان- اندرز مى‌دهند و به مهربانى و بخشايش سفارش مى‌كنند.
سپس از (زمره‌ی) کسانی بوده که گرویده‌اند و یکدیگر را به شکیبایی و مرحمت سفارش کرده‌اند.
او علاوه بر این که بر آن گردنه گام ننهاده است، از کسانی نیست که ایمان آورده و یکدیگر را به صبر در راه خدا سفارش کرده و به بخشش به یتیمان و تهیدستان توصیه نموده‌اند.
Et c'est être, en outre, de ceux qui croient et s'enjoignent mutuellement l'endurance, et s'enjoignent mutuellement la miséricorde.
Sa'an nan kuma ya kasance daga waɗanda suka yi ĩmãni, kuma suka yi wa jũna wasiyya da yin haƙuri, kuma suka yi wa jũna wasiyya da tausayi.
फिर यह कि वह उन लोगों में से हो जो ईमान लाए और जिन्होंने एक-दूसरे को धैर्य की ताकीद की , और एक-दूसरे को दया की ताकीद की
फिर तो उन लोगों में (शामिल) हो जाता जो ईमान लाए और सब्र की नसीहत और तरस खाने की वसीयत करते रहे
Dan dia (tidak pula) termasuk orang-orang yang beriman dan saling berpesan untuk bersabar dan saling berpesan untuk berkasih sayang.
(Kemudian dia adalah) lafal ayat ini di'athafkan kepada lafal Iqtahama; dan lafal Tsumma menunjukkan makna urutan penyebutan atau Tartiibudz Dzikr. Artinya dia sewaktu menempuh jalan yang sulit itu (termasuk orang-orang yang beriman dan saling berpesan) yakni sebagian di antara mereka berpesan kepada sebagian yang lain (untuk bersabar) di dalam menjalankan amal ketaatan dan menjauhi perbuatan kemaksiatan (dan saling berpesan untuk berkasih sayang) terhadap semua makhluk.
Kemudian menjadi golongan orang-orang yang beriman, yang saling menasihati di antara mereka dengan kesabaran dan kasih sayang.
ed essere tra coloro che credono e vicendevolmente si invitano alla costanza e vicendevolmente si invitano alla misericordia.
それから信仰する者になって忍耐のために励ましあい,互いに親切,温情を尽しあう(ことである)。
그런 후 믿음으로 서로가 서로에게 인내하고 서로가 서로에게 사랑을 베푸는 것으로
سه‌ره‌ڕای ئه‌وانه‌ش ئاده‌میزاد ده‌بێت له‌وانه‌بێت که باوه‌ڕیان هێناوه و ئامۆژگاری یه‌کتریان کردووه له‌سه‌ر خۆگری و ئارامگری و هه‌روه‌ها ئامۆژگاری یه‌کتریان کردووه له‌سه‌ر ڕه‌حم و به‌زه‌یی و میهره‌بانی.
പുറമെ, വിശ്വസിക്കുകയും, ക്ഷമ കൊണ്ടും കാരുണ്യം കൊണ്ടും പരസ്പരം ഉപദേശിക്കുകയും ചെയ്തവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ അവന്‍ ആയിത്തീരുകയും ചെയ്യുക.
പിന്നെ സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും ക്ഷമയും കാരുണ്യവും പരസ്പരം ഉപദേശിക്കുകയും ചെയ്തവരില്‍ ഉള്‍പ്പെടലുമാണ്.
Selain dari (tidak mengerjakan amal-amal) itu, ia (tidak pula) menjadi dari orang-orang yang beriman dan berpesan-pesan dengan sabar serta berpesan-pesan dengan kasih sayang.
Wie dit doet en tot hen behoort die gelooven, en ieder ander volharding en mededoogen aanbevelen,
En verder, dat hij behoort tot hen die geloven, die elkaar tot volharding aanmanen en die elkaar tot barmhartigheid aanmanen.
En dat hij behoort tot degenen die geloven en elkaar aansporen tot geduld en elkaar aansporen tot barmhartigheid.
og så være av dem som tror, og som anbefaler hverandre standhaftighet, og råder hverandre til medfølelse.
A także - być spośród tych, którzy wierzą, zachęcają się wzajemnie do cierpliwości, zachęcają się wzajemnie do miłosierdzia.
بیا دغه له هغو كسانو ځنې وي چې ایمان يې راوړى وي او یو بل ته د صبر وصیت كوي او یو بل ته د مهربانۍ (او شفقت) كولو وصیت كوي
É, ademais, contar-se entre os fiéis, que recomendam mutuamente a perseverança e se encomendam à misericórdia.
Aceasta înseamnă să fii în rândul celor care cred, al celor care se îndeamnă la răbdare, al celor care se îndeamnă la îndurare.
При этом [при преодолении препятствия] он был из тех, которые уверовали и заповедовали (между собой) (проявлять) терпение (в делах служения Аллаху и в отстранении от грехов, когда их постигала беда) и заповедовали (между собой) милосердие (по отношению к рабам Аллаха).
Затем [следует] быть из тех, кто уверовал, и заповедал другим терпение, и заповедал другим милосердие.
Потом будет он из тех, что уверовали и заповедуют терпение и заповедуют милосердие.
А после этого надо быть одним из тех, которые уверовали и заповедали друг другу терпение и заповедали друг другу милосердие. [[Праведный человек должен освобождать рабов и помогать им выкупить себя. В еще большей степени это относится к освобождению мусульман из плена неверующих. Он должен оказывать милость наиболее нуждающимся людям в самый трудный для них момент - во время сильного голода. Он должен помогать тем, кто одновременно является сиротой, бедняком и родственником, а также нуждающимся людям, приникшим к земле от тягот и нужды. Он должен уверовать всей душой и совершать благодеяния своими руками и телом. Здесь имеются в виду все обязательные и желательные слова и деяния. Он также должен быть одним из тех, кто призывает людей терпеливо выполнять повеления Аллаха, избегать грехов и стойко переносить тяготы судьбы. А для этого он сам должен терпеливо и спокойно покориться своему Господу. Он также должен учить людей помогать нуждающимся, обучать неграмотных, обеспечивать окружающих всем необходимым, приносить им пользу в религии и мирской жизни, желать для них все, что желает для самого себя, и переживать за них так, как переживает за самого себя.]]
А после этого надо быть одним из тех, которые уверовали и заповедали друг другу терпение и заповедали друг другу милосердие.
Сверх того, человек, который совершает вышеупомянутые благодеяния, должен быть из верующих, побуждающих друг друга к терпению и милосердию.
Сверх того он должен быть из верующих и из тех, которые призывают друг друга к терпению, к милосердию.
И вот тогда вы станете одним из тех, Кто верит (в Бога), и смиренно сострадает, И с милосердием творит добро.
Когда они из числа тех, которые веруют, внушают друг другу терпение, внушают друг другу сострадание.
ان کانپوءِ (اُھو) مؤمنن مان ھجي ۽ ھڪ ٻئي کي صبر جي وصيت ڪيائون ۽ (پڻ) ھڪ ٻئي کي (خلق تي) ٻاجھ ڪرڻ جي وصيت ڪيائون.
Markaas la noqdo kuwa Rumeeyay xaqa, isuna dardaarma Samirka, isuna dardaarma naxariista.
E pastaj të bëhej prej atyre që besuan, që këshilluan njëri-tjetrin për durim dhe që këshillluan për mëshirë (për ndihmë).
Por që është prej atyre të cilët besojnë dhe për durim porosisin, dhe për mëshirë këshillojnë.
e pos këtyre, të jetë nga ata që besojnë, të cilët njëri-tjetri i japin kurajo për durim dhe kurajo për mëshirë;
[Det innebär] också att vara en av dem som tror och som uppmanar varandra att ha tålamod och uppmanar varandra att visa medkänsla [med de sämre lottade].
Tena awe miongoni mwa walio amini na wakausiana kusubiri na wakausiana kuhurumiana.
பின்னர், ஈமான் கொண்டு, பொறுமையைக் கொண்டு ஒருவருக்கொருவர் உபதேசித்தும், கிருபையைக் கொண்டு ஒருவருக் கொருவர் உபதேசித்தும் வந்தவர்களில் இருப்பதுவும் (கணவாயைக் கடத்தல்) ஆகும்.
Баъд, аз он аз касоне бошад, ки имон овардаанд ва якдигарро ба сабр васият кардаанду ба шафқат.
แล้วเขาได้อยู่ในหมู่ผู้ศรัทธา และตักเตือนกันให้มีความอดทน และตักเตือนกันให้มีความเมตตา
Sonra inanıp birbirlerine sabır tavsiye eden ve merhamet tavsiye edenlerden olmak.
Sonra iman edenlerden, sabrı birbirlerine tavsiye edenlerden, merhameti birbirlerine tavsiye edenlerden olmak.
Sonra, inanıp birbirlerine sabır tavsiye edenlerden, merhametlilerden olmayı tavsiye edenlerden olmaktır.
Sonra da inananlardan ve birbirlerine sabrı tavsiye edenlerden ve acımayı tavsiye edenlerden olmak.
Sonra da iman eden ve birbirlerine sabrı öneren, merhameti öneren kişilerden olmaktır o.
ŝümme kâne mine-lleẕîne âmenû vetevâṣav biṣṣabri vetevâṣav bilmerḥameh.
Sonra iman edenlerden, birbirlerine sabrı tavsiye edenlerden ve birbirlerine acımayı öğütleyenlerden olmaktır.
Sonra da iman edip de sabrı tavsiye eden ve merhamet tavsiye edenlerden olmaktır.
Hem sarp yokuş: Gönülden iman edip, birbirlerine sabır ve şefkat dersi vermek, sabır ve şefkat örneği olmaktır.
Dahası, birbirlerine sabır ve sevgiyi öğütleyen inananlardan olmaktır.
Янә хәерле эш: чын мөэмин булып мөэминнәрне сабырлы, чыдамлы булырга һәм үзара мәрхәмәтле, шәфкатьле булырга өндәүче киңәш бирүче булудыр.
شۇنىڭ بىلەن بىللە (يەنى يۇقىرىقىلارنى قىلىش بىلەن بىللە) ئىمان ئېيتقانلاردىن، ئۆزئارا سەۋر قىلىشقا تەۋسىيە قىلىشقانلاردىن، ئۆزئارا مەرھەمەت قىلىشقا تەۋسىيە قىلىشقانلاردىن بولماقتۇر
پھر وہ ان میں سے ہو جو ایمان لائے اور انہوں نے ایک دوسرے کو صبر کی وصیت کی اور رحم کرنے کی وصیت کی
پھر ان لوگوں میں بھی (داخل) ہو جو ایمان لائے اور صبر کی نصیحت اور (لوگوں پر) شفقت کرنے کی وصیت کرتے رہے
پھر وہ ان لوگوں میں شامل ہوجاتا جو ایمان لائے اور انہوں نے صبر اور مرحمت کی ایک دوسرے کو نصیحت کی
پھر ان لوگوں میں سے ہو جاتا جو ایمان ﻻتے اور ایک دوسرے کو صبر کی اور رحم کرنے کی وصیت کرتے ہیں
پھر ہو ان سے جو ایمان لائے اور انہوں نے آپس میں صبر کی وصیتیں کیں اور آپس میں مہربانی کی وصیتیں کیں
پھر (اس کے ساتھ یہ کہ) آدمی اُن لوگوں میں شامل ہو جو ایمان لائے اور جنہوں نے ایک دوسرے کو صبر اور (خلق خدا پر) رحم کی تلقین کی
پھر وہ ان لوگوں میں سے بھی ہوتا جو ایمان لائے اور ایک دوسرے کو صبر کرنے اور رحم کرنے کی وصیت کی۔
پھر (شرط یہ ہے کہ ایسی جدّ و جہد کرنے والا) وہ شخص ان لوگوں میں سے ہو جو ایمان لائے ہیں اور ایک دوسرے کو صبر و تحمل کی نصیحت کرتے ہیں اور باہم رحمت و شفقت کی تاکید کرتے ہیں،
Сўнгра иймон келтирганлар ва бир-бирини сабрга, меҳр-шафқатга чақирганлар бўлса.
同时,他是一个信道而且行善,并以坚忍相勉,以慈悯相助者。
同時,他是一個信道而且行善,並以堅忍相勉,以慈憫相助者。
90
18
البلد
20
Al-Balad
The City
Meccan
35
1
أُولَـٰئِكَ أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ
أُولـٰئِكَ أَصحابُ المَيمَنَةِ
أُولَـٰئِكَ أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ
أولئك أصحاب الميمنة
أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ
እነዚያ (ይህንን የፈጸሙ) የቀኝ ጓዶች ናቸው፡፡
«أولئك» الموصوفون بهذه الصفات «أصحاب الميمنة» اليمين.
الذين فعلوا هذه الأفعال، هم أصحاب اليمين، الذين يؤخذ بهم يوم القيامة ذات اليمين إلى الجنة.
Onlar sağ tərəf sahibləridir! (Əməl dəftərləri sağ əllərinə verilənlərdir!)
Onlar sağ tərəf sahibləridir.
Widak d at yeffus.
Тези са хората на десницата.
তারাই সৌভাগ্যশালী।
এরাই হচ্ছে দক্ষিণপন্থীয়দের দলভুক্ত।
oni će biti – sretnici!
Takvi će biti drugovi desne strane.
to budou lidé po pravici stojící,
Tito budou státi po pravici;
Dies sind diejenigen, die von der rechten (Seite) sind.
Das sind die Gefährten der rechten Seite.
Das sind die von der rechten Seite.
Diese sind die Weggenossen der Rechten.
ކަނާތްފަރާތުގެ މީހުންނީ، އެއުރެންނެވެ.
They are the people of the right hand (and will succeed).
These are the people of the right.
Those are the Companions of the Right Hand.
They are those on the Right Hand (the dwellers of Paradise),
These are the people of happiness.
These are the People of the Right Hand.
They are those on the Right,
Their place will be on the right hand.
They are the People of the Right Hand.
Those are the Companions of the Right.
Those are the companions of the right.
These are the people of the right hand.
These are the people of the right hand.
Ol<u>a</u>ika a<u>s</u><u>ha</u>bu almaymana<b>ti</b>
Those who do so are the people of the right hand,
Such are the Companions of the Right Hand.
¡Esos son la gente de la derecha!
Ésos son los de la Derecha.
Estos son los bienaventurados de la derecha.
اینان سعادتمندان اند؛
اينان اهل سعادتند.
آنها اهل سعادتند
اینانند خجستگان.
آنانند یاران [سعادتمندی که کارنامه‌ی آنان را به دست] راست [آنها می‌دهند].
که آنها اهل یمین و سعادتند (و نامه عمل به دست راست گیرند).
آنان (که دارای چنین صفات و خصالی هستند) سمت راستیها و اهل سعادتند. [[«أَصْحَابُ الْیَمِینِ»: دست راستیها. آنان که در سمت راست قرار دارند. افراد مبارک و اهل سعادت (نگا: واقعه / 27 و 38 و 90 و 91). «الْمَیْمَنَةِ»: سمت راست. یمن و برکت. سعادت و اقبال (نگا: واقعه / 8).]]
اینانند که اصحاب یمین‌اند
آنها «اصحاب الیمین» اند (که نامه اعمالشان را به دست راستشان می‌دهند)!
آنانند یاران راست‌
آنان خجستگان و سعادتمندانند.
اینانند راستان و برکت‌یافتگان.
کسانی که این گونه‌اند خجستگانند.
Ceux-là sont les gens de la droite;
Waɗannan ne ma'abũta albarka
वही लोग है सौभाग्यशाली
यही लोग ख़ुश नसीब हैं
Mereka (orang-orang yang beriman dan saling berpesan itu) adalah golongan kanan.
(Mereka) yaitu orang-orang yang memiliki sifat-sifat demikian itu (adalah golongan kanan.)
Mereka yang memiliki sifat-sifat ini adalah orang-orang yang berbahagia dan termasuk golongan kanan.
Costoro sono i compagni della destra,
これらは右手の仲間である。
이들만이 우편에 있는 동료 들이라
(ئه‌وانه‌ی به‌و سیفه‌ته جوانانه خۆیان ده‌ڕازێننه‌وه‌) ئه‌وانه ده‌سته‌ی ڕاست و (ده‌سته‌ی به‌خته‌وه‌رانن‎).
അങ്ങനെ ചെയ്യുന്നവരത്രെ വലതുപക്ഷക്കാര്‍.
അവര്‍ തന്നെയാണ് വലതു പക്ഷക്കാര്‍.
(Ketahuilah! Bahawa orang-orang yang beriman serta berusaha mengerjakan amal-amal yang tinggi darjatnya di sisi Tuhan), merekalah golongan pihak kanan (yang akan beroleh Syurga).
Dezen zullen de makkers der rechterhand wezen.
Dat zijn zij die aan de rechterkant staan.
Zij zijn degenen die de mensen van de rechterzijde zijn (zij zijn de bewoners van het Paradijs).
Dette er høyre hånds folk!
Ci - to towarzysze prawicy.
دغه كسان دښي اړخ والا دي
Seus lugares serão à destra.
Aceştia sunt cei de-a dreapta.
Такие – люди правой стороны [обитатели Рая]!
Таковы люди правой стороны.
Эти - владыки правой стороны!
Таковы люди правой стороны. [[Те, кого можно охарактеризовать перечисленными выше чертами и кто по милости Аллаха последовал по крутой стезе, являются людьми правой стороны. Они выполнили волю Аллаха, исполнили свои обязанности как перед Ним, так и перед Его рабами, и отказались от всего, что Он запретил. Вот признак истинного счастья и верный способ его обретения!]]
Таковы люди правой стороны.
Люди, обладающие этими качествами, - счастливы. Им будет вручена Книга их деяний в правую руку, и будут они обитателями рая.
Они - люди правой стороны.
Таков лик праведных - стоящих По праву сторону в День Судный.
Таковые будут в сонме правой стороны.
اُھي نيڪ بخت سڄي پاسي وارا آھن.
Kuwaasina waa kuwa Midigta mari.
Të tillët janë të zotët e anës së djathtë.
Ata do të jenë të lumtur!
ët gjithë këta, do të jenë të lumtur!
Dessa är de rättfärdiga som hör till den högra sidan.
Hao ndio watu wa kheri wa kuliani.
அத்தகையவர் தாம் வலப்புறத்தில் இருப்பவர்கள்.
Инҳо аҳли саъодатанд.
ชนเหล่านี้คือพวกฝ่ายขวา
İşte onlar sağın adamlarıdır (Kitabı sağından verilen uğurlu kişilerdir).
İşte bunlar, sağ yanın adamlarıdır (Ashab-ı Meymene).
İşte bunlar amel defterleri sağdan verilenlerdir.
Onlardır işte sağ taraf ehli.
İşte böyleleridir uğur ve bereket dostları.
ülâike aṣḥâbü-lmeymeneh.
İşte bunlar sağdakilerdir.
İşte bunlar, amel defterleri sağlarından verilenlerdir.
İşte hesap defterleri sağ ellerine verilecek olanlar bunlardır.
Nitekim mutlular onlardır.
Бу сыйфатта булган кешеләр уң тараф кешеләре, ягъни җәннәт кешеләредер.
ئەنە شۇلار (يەنى يۇقىرىدىكى ئىشلارنى قىلغان كىشىلەر) سائادەتمەن كىشىلەردۇر
یہی لوگ دائیں والے ہیں
یہی لوگ صاحب سعادت ہیں
یہی لوگ خو ش نصیبی والے ہیں
یہی لوگ ہیں دائیں بازو والے (خوش بختی والے)
یہ دہنی طرف والے ہیں
یہ لوگ ہیں دائیں بازو والے
یہی لوگ داہنے (ہاتھ) والے ہیں۔
یہی لوگ دائیں طرف والے (یعنی اہلِ سعادت و مغفرت) ہیں،
Ана ўшалар ўнг томон эгаларидир.
这等人是幸福的。
這等人是幸福的。
90
19
البلد
20
Al-Balad
The City
Meccan
35
1
وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِنَا هُمْ أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ
وَالَّذينَ كَفَروا بِآياتِنا هُم أَصحابُ المَشأَمَةِ
وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِنَا هُمْ أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ
والذين كفروا بآياتنا هم أصحاب المشأمة
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا هُمْ أَصْحَـٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ
እነዚያም በአንቀጾቻችን የካዱት እነርሱ የግራ ጓዶች ናቸው፡፡
«والذين كفروا بآياتنا هم أصحاب المشأمة» الشمال.
والذين كفروا بالقرآن هم الذين يؤخذ بهم يوم القيامة ذات الشمال إلى النار.
Ayələrimzi inkar edənlər isə sol tərəf sahibləridir! (Əməl dəftərləri sol əllərinə verilənlərdir!)
Ayələrimizi inkar edənlər isə sol tərəf sahibləridir.
Wid iugin issekniyen nne£, nitni d at zelmev.
А които отхвърлят Нашите знамения, те са хората на левицата.
আর যারা আমার আয়াতসমূহ অস্বীকার করে তারাই হতভাগা।
আর যারা আমাদের বাণীসমূহে অবিশ্বাস পোষণ করে তারাই হচ্ছে বামপন্থীয়দের দলভুক্ত।
A oni koji ne vjeruju u dokaze Naše, oni će biti – nesretnici,
A oni koji ne vjeruju u ajete Naše, oni će biti drugovi lijeve strane,
zatímco ti, co ve znamení naše nevěřili, to budou lidé po levici stojící
a ti, kdož neuvěřili ve znamení naše, státi budou po levici:
Diejenigen aber, die nicht an Unsere Zeichen glauben sie werden von der linken (Seite) sein
Diejenigen aber, die Unsere Zeichen verleugnen, sie sind die Gefährten der unglückseligen Seite.
Die aber, die unsere Zeichen verleugnen, sind die von der unglückseligen Seite.
Und diejenigen, die unseren Ayat gegenüber Kufr betrieben haben, sind die Weggenossen des bösen Omens,
އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތަކަށް كافر ވި މީހުންނީ، އެއީ ވާތްފަރާތުގެ މީހުންނެވެ.
But those who deny Our revelations are the people of the left hand:
And those who denied Our signs, are the people of the left.
And those who disbelieve in Our signs, they are the Companions of the Left Hand;
But those who disbelieved in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they are those on the Left Hand (the dwellers of Hell).
But as for those who defy Our revelations—these are the people of misery.
As for those who rejected Our Signs, they are the People of the Left Hand.
But those who disbelieved in Our Ayat, they are those on the Left.
But those who disbelieve Our revelations, their place will be on the left hand.
But those who defy Our signs, they are the People of the Left Hand.
But those who disbelieve in Our verses, they are the Companions of the Left,
But they who disbelieved in Our signs - those are the companions of the left.
As for those who disbelieve in Our revelations, they are the people of the left
And (as for) those who disbelieve in our communications, they are the people of the left hand.
Wa<b>a</b>lla<u>th</u>eena kafaroo bi<u>a</u>y<u>a</u>tin<u>a</u> hum a<u>s</u><u>ha</u>bu almashama<b>ti</b>
and [as for] those who are bent on denying the truth of Our revelations, they are the people of the left hand,
But those who reject Our Signs, they are the (unhappy) Companions of the Left Hand.
Y aquellos que no creen en Nuestras señales son la gente de la izquierda,
En cambio, los que no creen en Nuestros signos, ésos son los de la izquierda.
Mientras que quienes rechacen Mi revelación serán los desventurados de la izquierda
و کسانی که به آیات ما کفر ورزیدند، آنان شقاوتمندان اند
و كسانى كه به آيات ما كافرند اهل شقاوتند.
و آنها كه به آيات ما كافر شدند اهل شومى و شقاوتند
و کسانی که به انکار نشانه‌های ما پرداخته‌اند، آنانند ناخجستگان شوم.
و کسانی که به آیات ما کافر شدند، یاران شومی و شقاوت هستند.
و آنان که به آیات ما (قرآن و دیگر کتب آسمانی) کافر شدند آنها اهل شومی و شقاوتند (نامه عمل به دست چپ دارند).
ولی کسانی که آیات (کتابهای آسمانی و دلائل گسترده در گستره‌ی جهانی) ما را نپذیرند، ایشان سمت چپیها و اهل شقاوتند. [[«أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ»: سمت چپیها. اهل شقاوت. بدبیاران و بدبختان (نگا: واقعه / 9). «الْمَشْأَمَةِ»: سمت چپ. شومی و نحوست. بدبیاری و شقاوت.]]
و کسانی که به آیات ما انکار ورزیده‌اند، آنانند که اصحاب شمال‌اند
و کسانی که آیات ما را انکار کرده‌اند افرادی شومند (که نامه اعمالشان به دست چپشان داده می‌شود).
و آنان که کفر ورزیدند به آیتهای ما آنانند یاران چپ (یا شومی)
و كسانى كه به آيات ما كافر شدند، آنان شومان و بدبختانند
و کسانی که به انکار (و انگار) نشانه‌های ما پرداخته‌اند، آنانند (ناخجستگان:) شوم‌زدگان‌.
و آنان که به آیات ما که نشانگر یکتایی در ربوبیّت است کافر شده‌اند تیره بختان ناخجسته‌اند.
alors que ceux qui ne croient pas en Nos versets sont les gens de la gauche.
Kuma waɗanda suka kãfirta da ãyõyinMu, sũ ne ma'abũta shu'umci
रहे वे लोग जिन्होंने हमारी आयातों का इनकार किया, वे दुर्भाग्यशाली लोग है
और जिन लोगों ने हमारी आयतों से इन्कार किया है यही लोग बदबख्त हैं
Dan orang-orang yang kafir kepada ayat-ayat Kami, mereka itu adalah golongan kiri.
(Dan orang-orang yang kafir kepada ayat-ayat Kami, mereka itu adalah golongan kiri)
Dan orang-orang yang ingkar dengan segala yang Kami tunjukkan sebagai bukti kebenaran, yaitu berupa kitab suci dan argumentasi, mereka adalah orang-orang yang sengsara dan termasuk golongan kiri dan mendapatkan azab.
mentre coloro che non credono nei Nostri segni, sono i compagni della sinistra.
だがわが印を拒否する者,かれらは左手の仲間である。
그러나 하나님의 말씀을 거역하는 자들은 좌편에 있는 동료 들로
ئه‌وانه‌ش که باوه‌ڕیان به ئایه‌ت و فه‌رمانه‌کانی ئێمه نه‌بووه‌، ئه‌وانه ده‌سته‌ی خوارو چه‌پ و چه‌وت و ناله‌باران، ده‌سته‌ی نه‌گبه‌ت و سه‌رلێشیواوه‌کانن.
നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ നിഷേധിച്ചവരാരോ അവരത്രെ ഇടതുപക്ഷത്തിന്‍റെ ആള്‍ക്കാര്‍.
നമ്മുടെ സൂക്തങ്ങളെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞവരോ, അവര്‍ ഇടതുപക്ഷക്കാരും.
Dan (sebaliknya) orang-orang yang kufur ingkar akan ayat-ayat keterangan Kami, merekalah golongan pihak kiri. -
Maar zij, die omtrent onze teekenen ongeloovig zullen zijn, dezen zullen de makkers der linkerhand wezen.
Maar zij die aan Onze tekenen geen geloof hechten, zij zijn het die aan de linkerkant staan,
En degenen die niet in Onze verzen geloven; zij zijn degenen die de mensen van de linkerzijde zijn.
Men de som fornekter Vårt ord, de er venstre hånds folk.
Lecz ci, którzy nie uwierzyli w Nasze znaki - to towarzysze lewicy.
او هغه كسان چې زمونږ په ایتونو باندې كافران شوي دي۔ دوى د چپ (ګس) اړخ والا دي
Por outra, aqueles que negam os Nossos versículos terão os seus lugares à sinistra.
Cei care tăgăduiesc însă semnele Noastre sunt cei de-a stânga,
А те, которые стали неверующими в Мои знамения [не признали, отвергли их или усомнились], такие – люди левой стороны [обитатели Ада],
Те же, кто не поверил в Наши знамения [аяты Куръана], они – люди левой стороны.
А те, которые не уверовали в Мои знамения, они - владыки левой стороны.
Те же, которые не уверовали в Наши знамения, являются людьми левой стороны,
Те же, которые не уверовали в Наши знамения, являются людьми левой стороны,
А те, которые не уверовали в Коран и опровергали Наши знамения, доказывающие истину, - несчастны, и их постигнет наказание.
А те, которые не уверовали в Наши знамения, они-то и есть люди левой стороны.
Но тем, кто Наши ясные знамения отверг, Почить на левой стороне -
А отвергающие наши знамения будут в сонме левой стороны:
۽ جن اسان جي آيتن جو انڪار ڪيو سي بدبخت کٻي وارا آھن.
Kuwaka Gaaloobayse Aayaadkannaga waa kuwa jidka xun mari.
Ndërsa ata që nuk i besuan argumentet Tona, ata jaanë të të majtës.
Kurse ata që i mohojnë argumentet tona, ata janë fatzi –
E, ata që nuk besojnë në argumentet Tona, ata do të jenë fatzinj,
Men de som envist framhärdar i att förneka Våra budskap är de orättfärdiga som hör till den vänstra sidan.
Lakini walio zikataa Ishara zetu, hao ndio watu wa shari wa kushotoni.
ஆனால், எவர்கள் நம் வசனங்களை நிராகரிக்கிறார்களோ, அவர்கள் தாம் இடப்பக்கத்தையுடையோர்.
Ва касоне, ки ба оёти Мо кофиранд, аҳли шақоватанд (бадбахтиянд).
ส่วนบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาต่อสัญญาณต่าง ๆ ของเรา พวกเขาคือพวกฝ่ายซ้าย
Ayetlerimizi tanımayanlar ise solun adamlarıdır (Kitabı solundan verilen uğursuz kişilerdir).
Ayetlerimizi inkar edenler ise, sol yanın adamlarıdır (Ashab-ı Meş'eme).
Ayetlerimizi inkar edenler, işte onlar amel defterleri sollarından verilenlerdir.
Delillerimize kafir olanlara gelince: Onlardır sol taraf ehli.
Bizim ayetlerimizi tanımayanlara gelince bunlar; şomluk, uğursuzluk yâranıdır.
velleẕîne keferû biâyâtinâ hüm aṣḥâbü-lmeş'emeh.
Ayetlerimizi inkar edenler ise işte onlar soldakilerdir,
Âyetlerimizi tanımayanlar ise, onlardır işte amel defterleri sollarından verilenler.
Ayetlerimizi inkâr edenlerin hesap defterleri ise, sol ellerine verilecektir.
Ayet ve mucizelerimizi inkar edenlerse talihsizlerdir.
Әмма Безнең аятьләребезгә ышанмаган кешеләр – сул тараф кешеләре, ягъни җәһәннәм әһелләредер.
بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزنى ئىنكار قىلغانلار بەتبەختلەردۇر
اور جنہوں نے ہماری آیتوں سے انکار کیا وہی بائیں والے ہیں
اور جنہوں نے ہماری آیتوں کو نہ مانا وہ بدبخت ہیں
اور جن لوگوں نے ہماری آیات سے انکار کیا ہے وہ بد بختی والے ہیں
اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں کے ساتھ کفر کیا یہ کم بختی والے ہیں
اور جنہوں نے ہماری آیتوں سے کفر کیا وہ بائیں طرف والے
اور جنہوں نے ہماری آیات کو ماننے سے انکار کیا وہ بائیں بازو والے ہیں
اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں کا انکار کیا وہ بائیں (ہاتھ والے ہیں)۔
اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں کا انکار کیا وہ بائیں طرف والے ہیں (یعنی اہلِ شقاوت و عذاب) ہیں،
Оятларимизга куфр келтирганлар, улар, чап томон эгаларидир.
不信我的迹象者,是薄命的,
不信我的跡象者,是薄命的,
90
20
البلد
20
Al-Balad
The City
Meccan
35
1
عَلَيْهِمْ نَارٌ مُّؤْصَدَةٌ
عَلَيهِم نارٌ مُؤصَدَةٌ
عَلَيْهِمْ نَارٌ مُؤْصَدَةٌ
عليهم نار مؤصدة
عَلَيْهِمْ نَارٌ مُّؤْصَدَةٌۢ
በእነርሱ ላይ የተዘጋች እሳት አልለች፡፡
«عليهم نار مؤصدة» بالهمزة والواو بدله، مطبقة.
جزاؤهم جهنم مطبَقةٌ مغلقة عليهم.
Onları hər tərəfi qapalı Cəhənnəm gözləyir! (Kafirlər Cəhənnəmdə həmişəlik qalar, oradan heç yerə çıxa bilməzlər!)
Od onların üzərində qapanacaqdır.
Times a ppezzi fellasen.
Ще бъдат затворени в Огъня.
তারা অগ্নিপরিবেষ্টিত অবস্থায় বন্দী থাকবে।
তাদের উপরে আগুন আচ্ছাদিত করে রইবে।
iznad njih će vatra zatvorena biti.
Nad njima će vatra biti zatvorena.
a nad nimi plát bude oheň uzavírající!
oheň (jak klenba) je obklopí.
sie werden vom Feuer ringsum eingeschlossen sein.
Über ihnen liegt ein (sie) einschließendes Feuer.
Über ihnen liegt ein Feuer zugeschlagen.
über ihnen ist abgeschlossenes Feuer.
އެއުރެންނަށް ހުރީ، ބަންދުކުރައްވާފައިވާ ނަރަކަޔެވެ.
The Fire will vault them over.
Upon them is a fire, in which they are imprisoned, closed and shut above them.
over them is a Fire covered down.
The Fire will be shut over them (i.e. they will be enveloped by the Fire without any opening or window or outlet.
Upon them is a padlocked Fire.
Upon them shall be a Fire that will hem them in.
Upon them Fire will Mu'sadah.
Fire will be an awning over them.
A closed Fire will be [imposed] upon them.
with the Fire closed above them.
Over them will be fire closed in.
who will be engulfed in the fire.
On them is fire closed over.
AAalayhim n<u>a</u>run mu<u>s</u>ada<b>tun</b>
and the Fire will close in on them.
On them will be Fire vaulted over (all round).
a quienes el Fuego rodeará por todos lados.
Se cerrará un fuego sobre ellos.
y el fuego se cercará sobre ellos.
بر آنان آتشی سرپوشیده احاطه دارد [که هیچ راه گریزی از آن ندارند.]
نصيب آنهاست آتشى كه از هر سو سرش پوشيده است.
بر آنها آتشى سرپوشيده است [كه راه نفسى ندارد]
بر آنان آتشی سرپوشیده احاطه دارد.
بر آنان آتشی سرپوشیده و فراگیر احاطه دارد.
بر آن کافران آتشی سر پوشیده (که از آن راه گریزی نیست) احاطه خواهد کرد.
آتشی آنان را در بر خواهد گرفت که سرپوشیده و دربسته است! [[«عَلَیْهِمْ»: بر آنان گماشته شده است. ایشان را در برگرفته است. «مُؤْصَدَةٌ»: در بسته. سرپوشیده. بر کوره سوزان دوزخ سرپوش گذاشته شده، و درهایش بسته گشته است، آیا دوزخیان، در چنین جائی، چه حالی خواهند داشت؟!]]
بر آنان آتشی چند لایه، [چیره‌] باشد
بر آنها آتشی است فروبسته (که راه فراری از آن نیست)!
بر ایشان است آتش افروخته (یا انبوه یا پوشیده)
كه بر آنهاست آتشى فراگير و پوشنده- آتش دوزخ كه در آن روزنى نيست و همه را در خود فرومى‌پوشد-.
بر (سر و سامان)شان آتشی سرپوشیده - هم‌چون طبقه‌ای - احاطه دارد.
که آتشی سربسته بر آنان احاطه خواهد داشت.
Le Feu se refermera sur eux.
A kansu akwai wata wuta abar kullewa.
उनपर आग होगी, जिसे बन्द कर दिया गया होगा
कि उनको आग में डाल कर हर तरफ से बन्द कर दिया जाएगा
Mereka berada dalam neraka yang ditutup rapat.
(orang-orang kiri itu berada dalam neraka yang ditutup rapat) dapat dibaca Mu'shadah dan Muushadah, artinya neraka yang tertutup rapat.
Mereka akan mendapatkan neraka yang pintu-pintunya tertutup rapat.
Il Fuoco si chiuderà su di loro.
かれらの上には,業火が覆い被さるであろう。
그들 위에는 닫혀진 불지옥 만이 있을 뿐이라
ئه‌وانه ده‌رگا و قاپیه‌کانی دۆزه‌خ له‌سه‌ریان داخراوه و هیچ هیوایه‌کی ڕزگارییان نیه‌.
അവരുടെ മേല്‍ അടച്ചുമൂടിയ നരകാഗ്നിയുണ്ട്‌.
അവര്‍ക്കുമേല്‍ മൂടപ്പെട്ട നരകമുണ്ട്.
Mereka ditimpakan (azab seksa) neraka yang ditutup rapat (supaya kuat bakarannya).
Boven hen zal zich het vuur uitstrekken.
zij worden door een vuur omsloten.
Over hen is een omhullend vuur (de Hel).
Over dem hvelver seg Ild.
Nad nimi będzie ogień okrywający jak sklepienie.
په دوى باندې به سرپوښ كړى شوى اور وي
E serão circundados pelo fogo infernal!
asupra lor un foc se va bolti.
над которыми будет сводчатый огонь (Ада).
Над ними сомкнется огненный свод.
Над ними - огонь сводчатый.
над которыми сомкнется Огонь. [[Они пренебрегли Божьими велениями, не поверили словам Аллаха и не уверовали в Него. Они не творили добра и не были сострадательны к другим творениям. Вот почему они будут заперты в Аду, за вратами которого воздвигнут столбы, чтобы никто не смог отпереть их и чтобы мученики вечно пребывали в тяготах, тревоге и мучениях.]]
над которыми сомкнется Огонь.
Их окружит со всех сторон пылающий огонь, в котором они будут закрыты.
И окружены они будут огнем [адским] со всех сторон.
Под сводом пламенным Огня!
Над ними сомкнется огненный свод.
مٿن دميل باھ چوڌاري ويڙھيل (موڪلبي) آھي.
Waxaana lagu dabooli Naar.
Kundër tyre është zjarri i mbyllur.
Të mbyllur në zjarr!
ata do të jenë në zjarrin e mbyllur.
Eldens [lågor] skall sluta sig omkring dem från alla håll.
Juu yao utakuwa Moto ulio fungiwa kila upande.
அவர்கள் மீது (எப்பக்கமும்) மூடப்பட்ட நெருப்பு இருக்கிறது.
Насиби онҳост оташе, ки аз ҳар сӯ сараш пӯшидааст.
บนพวกเขานั้นมีไฟนรกครอบคลุมอยู่อย่างมิดชิด
Onlara (kapıları) üzerlerine kilitlenecek bir ateş vardır!
"Kapıları kilitlenmiş" bir ateş onların üzerinedir.
Onlar her yönden ateşle kapatılacaklardır.
Onlaradır kapıları, üstlerine örtülmüş ateş.
Bunların üzerine, kilitlenecek bir ateş gelecektir.
`aleyhim nârum mü'ṣadeh.
Cezaları, kapıları üzerlerine sımsıkı kapatılmış bir ateştir.
Onların üzerlerine bir ateş bastırılıp kapıları kapanacaktır.
Onların cezası da, kapıları, üzerlerine sımsıkı kapatılmış ateş deposuna konulmak olacaktır.
Onlar ateşe kapatılacaklardır.
Аларга ишекләре беркетелгән ут ґәзабыдыр.
ئۇلار دوزاخقا سولىنىدۇ
انہیں پر چاروں طرف سے بند کی ہوئی آگ ہے
یہ لوگ آگ میں بند کر دیئے جائیں گے
انہیں آگ میں ڈال کر اسے ہر طرف سے بند کردیا جائے گا
انہی پر آگ ہوگی جو چاروں طرف سے گھیری ہوئی ہوگی
ان پر آگ ہے کہ اس میں ڈال کر اوپر سے بند کردی گئی
ان پر آگ چھائی ہوئی ہوگی
ان پر چَو طرفہ بند کی ہوئی آگ محیط ہوگی۔
ان پر (ہر طرف سے) بند کی ہوئی آگ (چھائی) ہوگی،
Уларни чиқиб бўлмайдиган ўт-олов ўраб олгандир.
他们将被关在火狱里。
他們將被關在火獄裡。
91
1
الش? س
15
Ash-Shams
The Sun
Meccan
26
1
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ وَالشَّمْسِ وَضُحَاهَا
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمـٰنِ الرَّحيمِ وَالشَّمسِ وَضُحاها
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ وَالشَّمْسِ وَضُحَاهَا
بسم الله الرحمن الرحيم والشمس وضحاها
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ وَٱلشَّمْسِ وَضُحَىٰهَا
በፀሐይና በብርሃኗ እምላለሁ፡፡
«والشمس وضحاها» ضوؤها.
أقسم الله بالشمس ونهارها وإشراقها ضحى، وبالقمر إذا تبعها في الطلوع والأفول، وبالنهار إذا جلَّى الظلمة وكشفها، وبالليل عندما يغطي الأرض فيكون ما عليها مظلمًا، وبالسماء وبنائها المحكم، وبالأرض وبَسْطها، وبكل نفس وإكمال الله خلقها لأداء مهمتها، فبيَّن لها طريق الشر وطريق الخير، قد فاز مَن طهَّرها ونمَّاها بالخير، وقد خسر مَن أخفى نفسه في المعاصي.
And olsun günəşə və onun işığına (günəşin qalxdığı vaxta);
And olsun günəşə və onun saçdığı şəfəqə!
S tafugt akked tafat is!
Кълна се в слънцето и в неговото сияние,
শপথ সূর্যের ও তার কিরণের,
ভাবো সূর্যের আর তার সকাল বেলাকার কিরণের কথা,
Tako Mi Sunca i svjetla njegova,
Tako mi Sunca i svjetla njegova,
Při slunci a jeho jasu,
Při SLUNCI a polední záři jeho,
Bei der Sonne und bei ihrem Morgenglanz
Bei der Sonne und ihrer Morgenhelle
Bei der Sonne und ihrem Morgenlicht,
Bei der Sonne und ihrem Strahlen,
އިރާއި، އޭގެ އަލިކަން ގަންދެއްވަމެވެ.
I CALL TO witness the sun and his early morning splendour,
By oath of the sun and its light
By the sun and his morning brightness
And by the sun and its brightness;
By the sun and its radiance.
By the sun and its heat and brightness,
By the sun and Duhaha.
By the sun and his brightness,
By the sun and her forenoon splendour,
By the sun and its midmorning,
By the sun and its brightness
By the sun and its noon-time brightness,
I swear by the sun and its brilliance,
Wa<b>al</b>shshamsi wa<u>d</u>u<u>ha</u>h<u>a</u>
By the sun and its rising brightness
By the Sun and his (glorious) splendour;
Juro por el Sol y por el esplendor de la mañana
¡Por el sol y su claridad!
Juro por el Sol cuando resplandece,
سوگند به خورشید و گسترش روشنی اش
سوگند به آفتاب و روشنى‌اش به هنگام چاشت،
سوگند به خورشيد و روشنايى آن
سوگند به خورشید و تابندگی‌اش،
سوگند به خورشید و روشنایی آن!
قسم به آفتاب و تابش آن (هنگام رفعتش).
سوگند به خورشید (که منبع نور است) و سوگند به پرتو آن (که سرچشمه‌ی حیات است)! [[«ضُحی»: پرتو. روشنائی. چاشتگاه. مراد نور خورشید در آغاز روز، یا موقع چاشتگاه آن است که اشعّه زرین خورشید، زمین را نورباران می‌کند.]]
سوگند به خورشید و پرتوافشانی‌اش‌
به خورشید و گسترش نور آن سوگند،
سوگند به خورشید و پرتوش (یا آفتابش)
سوگند به خورشيد و روشنايى آن
سوگند به خورشید و میان‌روزش.
سوگند به خورشید و تابش آن،
Par le soleil et par sa clarté!
Ina rantsuwa da rãnã da hantsinta.
साक्षी है सूर्य और उसकी प्रभा,
सूरज की क़सम और उसकी रौशनी की
Demi matahari dan cahayanya di pagi hari,
(Demi matahari dan cahayanya di pagi hari) yaitu sewaktu memancarkan sinarnya di pagi hari.
[[91 ~ ASY-SYAMS (MATAHARI) Pendahuluan: Makkiyyah, 15 ayat ~ Pada permulaan surat ini, Allah bersumpah demi sejumlah makhluk ciptaan-Nya yang begitu besar--yang menunjukkan betapa sempurnanya keesaan dan kekuasaan-Nya--bahwa orang yang menyucikan dirinya dengan keimanan dan ketaatan akan memperoleh kemenangan dan keberuntungan, dan bahwa orang yang mencelakakan dirinya dengan bersikap ingkar dan berbuat maksiat akan memperoleh kerugian. Setelah itu, Allah memperlihatkan bencana yang terjadi pada bangsa Tsamûd, kaum Nabi Shâlih, sebagai salah satu contoh yang dapat dijadikan pelajaran oleh setiap pembangkang dan pendusta. Dikisahkan, misalnya, bahwa ketika kaum Tsamûd itu mendustakan Rasul yang dutus kepada mereka dan menyembelih unta, Allah membinasakan mereka semua. Allah tak akan pernah khawatir terhadap akibat pembinasaan dan apa yang ditimpakan-Nya kepada mereka, karena Dia memang tidak akan ditanya tentang apa yang telah diperbuat. Dia telah menurunkan kepada mereka apa yang berhak mereka terima.]] Aku bersumpah demi matahari: cahaya, terbit dan panasnya.
Per il sole e il suo fulgore,
太陽とその輝きにおいて,
태양과 그 빛을 두고 맹세하사
سوێند به خۆر و تیشكی خۆراکه له سه‌ره‌تایی ڕۆژدا سه‌رهه‌ڵده‌دا).
സൂര്യനും അതിന്‍റെ പ്രഭയും തന്നെയാണ സത്യം.
സൂര്യനും അതിന്റെ ശോഭയും സാക്ഷി.
Demi matahari dan cahayanya yang terang-benderang;
Ik zweer bij de zon en haren opgaanden glans,
Bij de zon en haar morgenlicht!
Bij de zon en haar ochtendlicht.
Ved solen og dens formiddagsglød!
Na słońce i na jego jasność poranną!
قسم دى په لمر باندې او د هغه په رڼا باندې
Pelo sol e pelo seu esplendor (matinal),
Pe soare şi lumina sa!
(Я, Аллах) клянусь солнцем и его сиянием,
Клянусь солнцем и его [ярким] светом!
Клянусь солнцем и его сиянием,
Клянусь солнцем и его утренним сиянием!
Клянусь солнцем и его утренним сиянием!
Клянусь солнцем, его сиянием, восходом и пышущим от него жаром, [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура была ниспослана в Мекке. Она состоит из 15 айатов. В начале суры Аллах Всевышний поклялся многими Своими великими творениями, доказывающими беспредельное могущество Аллаха Всевышнего и Его единство, что тот, кто очистил свою душу от грехов верой и повиновением Аллаху, преуспеет, а тот, кто погубил душу свою неверием и совершением грехов, потерпит убыток. Аллах приводит в пример самудитов - народ Салиха, рассказав о том, что постигло их, чтобы это было назиданием и поучением всем, кто упорствует, считая посланника лжецом. Ведь когда самудиты сочли своего посланника лжецом и подрезали сухожилия у верблюдицы, Аллах погубил их всех, не опасаясь последствий их гибели и того, что постигло их, поскольку Он не отвечает за Свои деяния ни перед кем. Он подверг их заслуженному наказанию.]]
Клянусь солнцем и его сиянием!
В знак солнца и сияния его
Клянусь солнцем и утренней светозарностью его,
سج ۽ اُن جي سوجھري جو قسم آھي.
Eebe wuxuu ku dhaartay Qorraxda iyo Barqinkeeda.
Pasha diellin dhe dritën e tij!
Pasha diellin dhe shkëlqimin e tij,
Betohem në Diellin dhe dritën e tij,
VID SOLEN och dess [bländande] sken,
Naapa kwa jua na mwangaza wake!
சூரியன் மீதும், அதன் பிரகாசத்தின் மீதும் சத்தியமாக
Савганд ба офтоб ва равшаниаш ба ҳангоми чошт
ขอสาบานด้วยดวงอาทิตย์ และแสงสว่างของมัน
Güneşe ve onun aydın sabahına andolsun,
Güneş'e ve onun parıltısına andolsun,
Güneşe ve onun ışığına,
Andolsun güneşe ve ışığına.
Yemin olsun Güneş'e ve ışığının parladığı kuşluk vaktine,
veşşemsi veḍuḥâhâ.
Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına
Güneş'e ve onun parıltısına,
Güneş ve onun aydınlığı, hakkı için!
Andolsun güneşe ve onun aydınlığına,
Кояш белән вә аның нуры белән ант итәм.
قۇياش ۋە ئۇنىڭ نۇرى بىلەن قەسەمكى،
سورج کی اور اس کی دھوپ کی قسم ہے
سورج کی قسم اور اس کی روشنی کی
آفتاب اور اس کی روشنی کی قسم
قسم ہے سورج کی اور اس کی دھوپ کی
سورج اور اس کی روشنی کی قسم،
سورج اور اُس کی دھوپ کی قسم
قَسم ہے سورج اور اس کی ضیاء و شعا ع کی۔
سورج کی قَسم اور اس کی روشنی کی قَسم،
Қуёш билан ва унинг зиёси билан қасам.
以太阳及其光辉发誓,
以太陽及其光輝發誓,
91
2
الش? س
15
Ash-Shams
The Sun
Meccan
26
1
وَالْقَمَرِ إِذَا تَلَاهَا
وَالقَمَرِ إِذا تَلاها
وَالْقَمَرِ إِذَا تَلَاهَا
والقمر إذا تلاها
وَٱلْقَمَرِ إِذَا تَلَىٰهَا
በጨረቃም በተከተላት ጊዜ፤
«والقمر إذا تلاها» تبعها طالعا عند غروبها.
أقسم الله بالشمس ونهارها وإشراقها ضحى، وبالقمر إذا تبعها في الطلوع والأفول، وبالنهار إذا جلَّى الظلمة وكشفها، وبالليل عندما يغطي الأرض فيكون ما عليها مظلمًا، وبالسماء وبنائها المحكم، وبالأرض وبَسْطها، وبكل نفس وإكمال الله خلقها لأداء مهمتها، فبيَّن لها طريق الشر وطريق الخير، قد فاز مَن طهَّرها ونمَّاها بالخير، وقد خسر مَن أخفى نفسه في المعاصي.
And olsun (günəşin) ardınca çıxan aya;
And olsun ondan sonra zühur edən aya!
S waggur, mara p ivfeô!
и в луната, която го следва,
শপথ চন্দ্রের যখন তা সূর্যের পশ্চাতে আসে,
আর চন্দ্রের কথা যখন সে তার কিরণ ধার করে,
i Mjeseca kada ga prati,
I Mjeseca, kada ga slijedi,
při měsíci, když je následuje,
a při měsíci, když je následuje;
und bei dem Mond, wenn er ihr folgt
und dem Mond, wenn er ihr folgt,
Und dem Mond, wenn er ihr folgt,
und bei dem Mond, wenn er ihr folgt,
އަދި ހަނދު އޭގެ ފަހަތުންދާހިނދު ހަނދު، ގަންދެއްވަމެވެ.
And the moon as she follows in his wake,
And by oath of the moon when it follows the sun
and by the moon when she follows him,
And by the moon as it follows it (the sun);
And the moon as it follows it.
and by the moon as it follows it;
By the moon as it Talaha.
And the moon when she followeth him,
by the moon when he follows her,
by the moon, which follows it,
And [by] the moon when it follows it
by the moon when it follows the sun,
And the moon when it follows the sun,
Wa<b>a</b>lqamari i<u>tha</u> tal<u>a</u>h<u>a</u>
and by the moon as it follows it,
By the Moon as she follows him;
y por la Luna cuando le sigue
¡Por la luna cuando le sigue!
por la Luna cuando lo refleja,
و به ماه هنگامی که از پی آن برآید
و سوگند به ماه چون از پى آن برآيد،
و به ماه چون از پى آن برآيد
سوگند به مه چون پی [خورشید] رود.
سوگند به ماه، آن‌گاه که از پی خورشید درآید.
و قسم به ماه آن گاه که در پی آفتاب تابان در آید.
و سوگند به ماه بدان گاه که از پس خورشید برمی‌آید (و به نیابت آفتاب زمین را زیر بال سیمین مهتاب می‌گیرد)! [[«تَلاهَا»: به دنبال آن برآمد. از پس آن روان شد. مراد تابیدن ماه در شب، پس از درخشیدن خورشید در روز است. این آیه، صورت دیگری از تابش و تجلّی خورشید را می‌نمایاند.]]
و سوگند به ماه چون از آن پیروی کند
و به ماه هنگامی که بعد از آن درآید،
و به ماه گاهی که از پیش آید
و به ماه چون از پى آن برآيد- كه بعد از غروب آفتاب با جلوه بيشتر پديدار مى‌شود-.
سوگند به ماه هنگامی که از پی‌اش می‌رود.
و سوگند به ماه چون از پی خورشید رَود،
Et par la lune quand elle le suit!
Kuma da wata idan ya bi ta.
और चन्द्रमा जबकि वह उनके पीछे आए,
और चाँद की जब उसके पीछे निकले
dan bulan apabila mengiringinya,
(Dan bulan apabila mengiringinya) apabila muncul mengiringi terbenamnya matahari.
Demi bulan ketika mengiringi dan menggantikan matahari untuk bersinar setelah matahari terbenam.
per la luna quando lo segue,
それに従う月において,
그 뒤를 이은 달을 두고 맹세하며
سوێند به مانگ، کاتێك به‌شوێنیدا دێت.
ചന്ദ്രന്‍ തന്നെയാണ സത്യം; അത് അതിനെ തുടര്‍ന്ന് വരുമ്പോള്‍.
ചന്ദ്രന്‍ സാക്ഷി, അത് സൂര്യനെ പിന്തുടരുമ്പോള്‍!
Dan bulan apabila ia mengiringinya;
Bij de maan, als zij deze volgt,
Bij de maan, wanneer zij haar volgt!
Bij de maan wanneer zij haar (de zon) volgt.
Ved månen, når den følger den!
Na księżyc, kiedy po nim następuje!
اوسپوږمۍ باندې كله چې په ده پسې وروسته راځي
Pela lua, que o segue,
Pe lună când îi urmează!
и (клянусь) луной, когда она следует за ним [за солнцем],
И клянусь луной, следующей за ним!
и месяцем, когда он за ним следует,
Клянусь луной, когда она следует за ним!
Клянусь луной, когда она следует за ним!
и луной, которая восходит вслед за солнцем, после его заката, и освещает темноту,
Клянусь луной, когда она движется вслед за ним,
И в знак луны, что следует за ним,
И луною, когда она последует за ним;
۽ چنڊ جوقسم آھي جڏھن ان جي پوئتان اچي.
Iyo Dayuxu markuu Qorraxda raaco.
Pasha hënën kur vjen pas tij!
Pasha hënën kur atë e ndjek,
dhe Hënën që e përcjellë
och vid månen, när den lånar dess ljus!
Na kwa mwezi unapo lifuatia!
(பின்) அதனைத் தொடர்ந்து வரும் சந்திரன் மீதும் சத்தியமாக-
ва савганд ба моҳ чун аз паи он барояд
และด้วยดวงจันทร์ เมื่อโคจรตามหลังมัน
Onu izleyen aya andolsun,
Onu izlediği zaman Ay'a,
Ardından gelmekte olan aya,
Ve ondan ışık aldığı, ardına düşüp seyrettiği zaman aya.
Onu izlediğinde Ay'a,
velḳameri iẕâ telâhâ.
Güneşi takip ettiğinde Ay'a,
Güneş'in ardından gelen Ay'a,
Onu izlediği zaman ay hakkı için!
Onu izleyen aya,
Вә ай белән, әгәр ул кояшка иярсә.
قۇياشقا ئەگەشكەن چاغدىكى ئاي بىلەن قەسەمكى،
اور چاند کی جب وہ اس کے پیچھے آئے
اور چاند کی جب اس کے پیچھے نکلے
اور چاند کی قسم جب وہ اس کے پیچھے چلے
قسم ہے چاند کی جب اس کے پیچھے آئے
اور چاند کی جب اس کے پیچھے آئے
اور چاند کی قسم جبکہ وہ اُس کے پیچھے آتا ہے
اور چاند کی جب وہ اس (سورج) کے پیچھے آئے۔
اور چاند کی قَسم جب وہ سورج کی پیروی کرے (یعنی اس کی روشنی سے چمکے)،
Унинг ортидан келадиган Ой билан қасам.
以追随太阳时的月亮发誓,
以追隨太陽時的月亮發誓,
91
3
الش? س
15
Ash-Shams
The Sun
Meccan
26
1
وَالنَّهَارِ إِذَا جَلَّاهَا
وَالنَّهارِ إِذا جَلّاها
وَالنَّهَارِ إِذَا جَلَّاهَا
والنهار إذا جلاها
وَٱلنَّهَارِ إِذَا جَلَّىٰهَا
በቀኑም (ፀሐይን) በገለጻት ጊዜ፤
«والنهار إذا جلاها» بارتفاعه.
أقسم الله بالشمس ونهارها وإشراقها ضحى، وبالقمر إذا تبعها في الطلوع والأفول، وبالنهار إذا جلَّى الظلمة وكشفها، وبالليل عندما يغطي الأرض فيكون ما عليها مظلمًا، وبالسماء وبنائها المحكم، وبالأرض وبَسْطها، وبكل نفس وإكمال الله خلقها لأداء مهمتها، فبيَّن لها طريق الشر وطريق الخير، قد فاز مَن طهَّرها ونمَّاها بالخير، وقد خسر مَن أخفى نفسه في المعاصي.
And olsun onu (günəşi) parlaq edən gündüzə;
And olsun günəşi açıqlığa çıxardan gündüzə!
S wass, mi p ifet!
и в деня, който го проявява,
শপথ দিবসের যখন সে সূর্যকে প্রখরভাবে প্রকাশ করে,
আর দিনের কথা যখন সে তাকে উজ্জ্বলভাবে প্রকাশ করে,
i dana kada ga vidljivim učini,
I dana, kad ga otkrije,
při dni, když je odhaluje,
a při dnu, když je odhaluje;
und bei dem Tage, wenn er sie erstrahlen läßt
und dem Tag, wenn er sie erscheinen läßt,
Und dem Tag, wenn er sie hell scheinen läßt,
und dem Tag, wenn er sie sichtbar machte,
އަދި ދުވާލު، އެ އިރު ފާޅުކޮށްފިހިނދު، އެ ދުވާލު ގަންދެއްވަމެވެ.
The day when it reveals his radiance,
And by oath of the day when it reveals it
and by the day when it displays him
And by the day as it shows up (the sun's) brightness;
And the day as it reveals it.
and by the day as it displays the sun's glory,
By the day as it Jallaha.
And the day when it revealeth him,
by the day when it reveals her,
by the day, when it displays it,
And [by] the day when it displays it
by the day when it brightens the earth,
And the day when it shows it,
Wa<b>al</b>nnah<u>a</u>ri i<u>tha</u> jall<u>a</u>h<u>a</u>
and by the day as it reveals its glory
By the Day as it shows up (the Sun's) glory;
y por el día cuando la muestra
¡Por el día cuando lo muestra brillante!
por el día cuando fulgura,
و به روزچون خورشید را به خوبی آشکار کند
و سوگند به روز چون گيتى را روشن كند،
و قسم به روز چون آن را هويدا سازد
سوگند به روز چون [زمین را] روشن گرداند،
سوگند به روز، آن‌گاه که زمین را روشن سازد.
و قسم به روز هنگامی که جهان را روشن سازد.
و سوگند به روز بدان گاه که خورشید را ظاهر و جلوه‌گر می‌سازد (و عظمت آن را در سیمای خود می‌نمایاند)! [[«النَّهارِ»: روز. «جَلاّهَا»: جلوه‌گرش ساخت. نمایاندش. ضمیر (ها) به خورشید برمی‌گردد. درست است که در حقیقت خورشید روز را ظاهر می‌کند، ولی معنی صریح آیه این است که روز خورشید را آشکار می‌سازد. و با اشاره‌ای خفی، دخالت زمین در تجلّی آفتاب فهمیده می‌شود. زیرا در واقع، تقابل قسمتی از زمین با خورشید است که روز را برمی‌آورد و آفتاب متجلّی می‌گردد. در هر حال باز هم سخن از نور خورشید و تأثیر فوق‌العاده آن در موجودات کره زمین است.]]
و سوگند به روز چون روشنش دارد
و به روز هنگامی که صفحه زمین را روشن سازد،
و به روز گاهی که تابناکش سازد
و به روز چون آن را آشكار و پديدار كند.
سوگند به روز هنگامی که خورشید را نمایان کند.
و سوگند به روز چون زمین را روشن کند،
Et par le jour quand il l'éclaire!
Da yini a lõkacin da ya bayyana ta.
और दिन, जबकि वह उसे प्रकट कर दे,
और दिन की जब उसे चमका दे
dan siang apabila menampakkannya,
(Dan siang apabila menampilkannya) yaitu menampakkan matahari yang semakin meninggi.
Demi siang ketika menampakkan matahari dengan jelas dan tidak tertutupi.
per il giorno quando rischiara [la terra],
(太陽を)輝き現わす昼において,
태양의 영광을 보여주는 낮을두고 맹세하며
سوێند به ڕۆژ کاتێک که خۆر ده‌رده‌خات.
പകലിനെ തന്നെയാണ സത്യം; അത് അതിനെ (സൂര്യനെ) പ്രത്യക്ഷപ്പെടുത്തുമ്പേള്‍
പകല്‍ സാക്ഷി, അത് സൂര്യനെ തെളിയിച്ചുകാണിക്കുമ്പോള്‍!
Dan siang apabila ia memperlihatkannya dengan jelas nyata;
Bij den dag, als hij zijn glans vertoont,
Bij de dag, wanneer zij hem beschijnt!
Bij de dag wanneer hij het (duister) verdrijft.
Ved dagen, når den lar den lyse!
Na dzień, kiedy jaśnieje jego blaskiem!
او په ورځ باندې كله چې دغه (لمر) ښكاره كاندي
Pelo dia, que o revela,
Pe ziuă când îl dezvăluie!
и (клянусь) днем, когда он [день] являет его [солнце],
И клянусь днем, который выявляет его [Солнца] свет!
и днем, когда он его обнаруживает,
Клянусь днем, когда он делает его (солнце) ясным!
Клянусь днем, когда он делает его (солнце) ясным!
и днём, который делает солнце ярким, ничем не омрачённым,
клянусь днем, когда он освещает мир,
В знак дня, когда он раскрывает свет,
Клянусь днем, когда он открывает блеск его,
۽ ڏينھن جو (قسم آھي) جڏھن سج کي روشن ڪري.
Iyo Maalintu markay ifiso.
Pasha ditën kur ai (dielli) e shndrit!
Pasha ditën kur ai shëndrit,
dhe ditën që e bën të dukshëm atë,
Vid dagen, när den gör [jorden] synlig,
Na kwa mchana unapo lidhihirisha!
(சூரியனால்) பகல் வெளியாகும்போது, அதன் மீதும் சத்தியமாக-
ва савганд, ба рӯз, чун дунёро равшан кунад
และด้วยเวลากลางวันเมื่อประกายแสงมัน (จากดวงอาทิตย์)
Güneşi ortaya çıkaran gündüze andolsun.
Onu (Güneş) parıldattığı zaman gündüze,
Onu ortaya koyan gündüze,
Ve ışıdığı zaman güne.
Onu iyice açtığı vakit gündüze,
vennehâri iẕâ cellâhâ.
Onu açığa çıkarttığında gündüze,
Güneş'i açıp ortaya çıkaran gündüze,
Dünyayı açığa çıkaran gündüz,
Onu açığa çıkaran gündüze,
Вә көндез белән, әгәр ул караңгылыкны капласа.
قۇياشنى ئاشكارا قىلغان كۈندۈز بىلەن قەسەمكى،
اور دن کی جب وہ اس کو روشن کر دے
اور دن کی جب اُسے چمکا دے
اور دن کی قسم جب وہ روشنی بخشے
قسم ہے دن کی جب سورج کو نمایاں کرے
اور دن کی جب اسے چمکائے
اور دن کی قسم جبکہ وہ (سورج کو) نمایاں کر دیتا ہے
دن کی جب وہ اس (سورج) کو خوب روشن کر دے۔
اور دن کی قَسم جب وہ سورج کو ظاہر کرے (یعنی اسے روشن دکھائے)،
Ва у(қуёш)ни равшан кўрсатган наҳор билан қасам.
以揭示太阳时的白昼发誓,
以揭示太陽時的白晝發誓,
91
4
الش? س
15
Ash-Shams
The Sun
Meccan
26
1
وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَاهَا
وَاللَّيلِ إِذا يَغشاها
وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَاهَا
والليل إذا يغشاها
وَٱلَّيْلِ إِذَا يَغْشَىٰهَا
በሌሊቱም በሸፈናት ጊዜ፤
«والليل إذا يغشاها» يغطيها بظلمته وإذا في الثلاثة لمجرد الظرفية والعامل فيها فعل القسم.
أقسم الله بالشمس ونهارها وإشراقها ضحى، وبالقمر إذا تبعها في الطلوع والأفول، وبالنهار إذا جلَّى الظلمة وكشفها، وبالليل عندما يغطي الأرض فيكون ما عليها مظلمًا، وبالسماء وبنائها المحكم، وبالأرض وبَسْطها، وبكل نفس وإكمال الله خلقها لأداء مهمتها، فبيَّن لها طريق الشر وطريق الخير، قد فاز مَن طهَّرها ونمَّاها بالخير، وقد خسر مَن أخفى نفسه في المعاصي.
And olsun onu (günəşi) örtən gecəyə;
And olsun günəşi bürüyən gecəyə!
S yiv, mi s isburr!
и в нощта, която го покрива,
শপথ রাত্রির যখন সে সূর্যকে আচ্ছাদিত করে,
আর রাতের কথা যখন সে তাকে আচ্ছাদিত করে।
i noći kada ga zakloni,
I noći, kad ga prekrije,
při noci, když je zahaluje,
a při noci, když je zahaluje;
und bei der Nacht, wenn sie sie bedeckt
und der Nacht, wenn sie sie überdeckt,
Und der Nacht, wenn sie sie bedeckt,
und bei der Nacht, wenn sie sie umhüllt,
އަދި ރޭގަނޑު، އެ އިރު ނިވާކުރާހިނދު، އެ ރޭގަނޑު ގަންދެއްވަމެވެ.
The night when it covers him over,
And by oath of the night when it hides it
and by the night when it enshrouds him!
And by the night as it conceals it (the sun);
And the night as it conceals it.
and by the night as it envelopes the sun;
By the night as it Yaghshaha.
And the night when it enshroudeth him,
by the night when it covers her,
by the night, when it envelops it!
And [by] the night when it covers it
by the night when it covers the earth with darkness,
And the night when it draws a veil over it,
Wa<b>a</b>llayli i<u>tha</u> yaghsh<u>a</u>h<u>a</u>
and by the night when it draws a veil over it,
By the Night as it conceals it;
y por la noche cuando la cubre
¡Por la noche cuando lo vela!
por la noche cuando cubre con su oscuridad,
و به شب هنگامی که خورشید را فرو پوشد
و سوگند به شب چون فرو پوشدش،
و به شب وقتى كه آن را بپوشد [و آفاق را تاريك سازد]
سوگند به شب چو پرده بر آن پوشد،
سوگند به شب، آن‌گاه که زمین را بپوشاند.
و به شب وقتی که عالم را در پرده سیاهی کشد.
و سوگند به شب بدان گاه که خورشید را می‌پوشاند (و آن را در پس پرده‌ی ظلمت پنهان می‌نماید)! [[«یَغْشَاهَا»: خورشید را می‌پوشاند. ضمیر (هَا) به خورشید برمی‌گردد. چرا که باز هم بر اثر تقابل قسمتی از زمین با خورشید، شب مانند پرده‌ای بر چهره آفتاب فرو می‌افتد و روی خورشید را در آفاق زمین می‌پوشاند.]]
و سوگند به شب چون فرو پوشد
و به شب آن هنگام که زمین را بپوشاند،
و به شب گاهی که بپوشدش‌
و به شب آنگاه كه آن را فروپوشد.
سوگند به شب هنگامی که چون پرده بر آن پوشد.
و سوگند به شب چون زمین را فرا گیرد،
Et par la nuit quand elle l'enveloppe!
Da dare a lõkacin da ya ke rufe ta.
और रात, जबकि वह उसको ढाँक ले
और रात की जब उसे ढाँक ले
dan malam apabila menutupinya,
(Dan malam apabila menutupinya) artinya menyelimuti siang dengan kegelapannya. Lafal Idzaa yang ada pada tiga tempat di atas hanya menunjukkan makna Zharaf, sedangkan yang menjadi Amilnya adalah Fi'il dari Qasam.
Demi malam ketika menyelimuti matahari sehingga menutupi cahayanya.
per la notte quando la copre,
それを覆う夜において,
그것을 숨기는 밤을 두고 맹 세하며
سوێند به شه‌و که خۆر داده‌پۆشیت.
രാത്രിയെ തന്നെയാണ സത്യം; അത് അതിനെ മൂടുമ്പോള്‍.
രാവു സാക്ഷി, അത് സൂര്യനെ മൂടുമ്പോള്‍!
Dan malam apabila ia menyelubunginya (dengan gelap- gelita),
Bij den nacht, als die alles met duisternis bedekt;
Bij de nacht, wanneer hij haar bedekt!
Bij de nacht wanneer hij haar (de aarde) bedekt.
Ved natten, når den hyller den inn!
Na noc, kiedy okrywa je ciemnością!
او په شپه باندې كله چې دغه (لمر) پټ كاندي (په خپلو تیارو كې)
Pela noite, que o encobre.
Pe noapte când îl învăluie!
и (клянусь) ночью, когда она [ночь] покрывает его [солнце],
И клянусь ночью, которая скрывает его!
и ночью, когда она его покрывает,
Клянусь ночью, когда она скрывает его (солнце)! [[В этой суре Всевышний Аллах поклялся великими знамениями, а также счастливыми и грешными человеческими душами. Он поклялся солнцем, его светом и той пользой, которую оно приносит. Он также поклялся луной, которая замещает солнце и тоже приносит на землю свет. Он также поклялся днем, свет которого освещает поверхность земли и делает ясно видимым все, что на ней, и ночью, которая покрывает землю и приносит на нее мрак. Тьма и свет, солнце и луна сменяют друг друга во Вселенной самым совершенным и упорядоченным образом. Они служат во благо рабов, и это является величайшим свидетельством всеобъемлющего знания и безграничного могущества Аллаха. Он один достоин поклонения, ибо наряду с Ним нет иного истинного божества.]]
Клянусь ночью, когда она скрывает его (солнце)!
и ночью, которая покрывает солнце и закрывает его свет,
клянусь ночью, когда она застилает мир,
В знак ночи той, Когда (на солнце) свой покров она накинет, -
И ночью, когда она закрывает его;
۽ رات جو (قسم آھي) جڏھن سج کي ڍڪي.
Iyo Habeenku markuu daboolo (madoobaado).
Pasha natën kur ajo e mbulon atë (dritën e diellit)!
Pasha natën kur e kaplon,
dhe natën kur e mbulon
och vid natten, när den sveper [världen] i mörker!
Na kwa usiku unapo lifunika!
(அப்பகலை) மூடிக்கொள்ளும் இரவின் மீதும் சத்தியமாக-
ва савганд ба шаб, чун рӯзро бипушад
และด้วยเวลากลางคืนเมื่อปกคลุมมัน
Onu örten geceye andolsun.
Onu sarıp-örttüğü zaman geceye,
Onu bürüyen geceye,
Ve kapladığı zaman geceye.
Ve onu sarıp sarmaladığı zaman geceye.
velleyli iẕâ yagşâhâ.
Onu örttüğünde geceye,
Onu örten geceye,
Onu bürüyüp saran gece hakkı için!
Onu örten geceye,
Вә төн белән, әгәр яктылыкны капласа.
قۇياشنى يوشۇرغان چاغدىكى كېچە بىلەن قەسەمكى،
اور رات کی جب وہ اس کو ڈھانپ لے
اور رات کی جب اُسے چھپا لے
اور رات کی قسم جب وہ اسے ڈھانک لے
قسم ہے رات کی جب اسے ڈھانﭗ لے
اور رات کی جب اسے چھپائے
اور رات کی قسم جبکہ وہ (سورج کو) ڈھانک لیتی ہے
اور رات کی جب کہ وہ اسے ڈھانپ لے۔
اور رات کی قَسم جب وہ سورج کو (زمین کی ایک سمت سے) ڈھانپ لے،
Ва у(қуёш)ни қоплаган тун билан қасам.
以笼罩太阳时的黑夜发誓,
以籠罩太陽時的黑夜發誓,
91
5
الش? س
15
Ash-Shams
The Sun
Meccan
26
1
وَالسَّمَاءِ وَمَا بَنَاهَا
وَالسَّماءِ وَما بَناها
وَالسَّمَاءِ وَمَا بَنَاهَا
والسماء وما بناها
وَٱلسَّمَآءِ وَمَا بَنَىٰهَا
በሰማይቱም በገነባትም (ጌታ)፤
«والسماء وما بناها».
أقسم الله بالشمس ونهارها وإشراقها ضحى، وبالقمر إذا تبعها في الطلوع والأفول، وبالنهار إذا جلَّى الظلمة وكشفها، وبالليل عندما يغطي الأرض فيكون ما عليها مظلمًا، وبالسماء وبنائها المحكم، وبالأرض وبَسْطها، وبكل نفس وإكمال الله خلقها لأداء مهمتها، فبيَّن لها طريق الشر وطريق الخير، قد فاز مَن طهَّرها ونمَّاها بالخير، وقد خسر مَن أخفى نفسه في المعاصي.
And olsun göyə və onu yaradana;
And olsun göyə və onu qurana!
S igenni, akked Win i t ibnan!
и в небето, и в Онзи, Който го е съградил,
শপথ আকাশের এবং যিনি তা নির্মাণ করেছেন, তাঁর।
ভাবো মহাকাশের কথা ও যিনি তাকে বানিয়েছেন,
i neba i Onoga koji ga sazda,
I neba i Šta ga sazda,
při nebi a při tom, kdo je vystavěl,
při nebi a tom, jenž zbudoval je;
und bei dem Himmel und bei Dem, Der ihn aufgebaut hat
und dem Himmel und Dem, Der ihn aufgebaut hat,
Und dem Himmel und dem, was ihn aufbaut,
und bei dem Himmel und Dem, Der ihn einrichtete,
އަދި އުޑާއި، އެ އުޑު ބިނާކުރެއްވި ކަލާނގެ ގަންދެއްވަމެވެ.
The heavens and its architecture,
And by oath of the heaven and by oath of Him Who made it.
By the heaven and That which built it
And by the heaven and Him Who built it;
And the sky and He who built it.
and by the sky and by Him Who made it;
By the heaven and Ma Banaha.
And the heaven and Him Who built it,
by the sky and Him who built it,
By the heaven and Who built it,
And [by] the sky and He who constructed it
by the heavens and that (Power) which established them,
And the heaven and Him Who made it,
Wa<b>al</b>ssam<u>a</u>i wam<u>a</u> ban<u>a</u>h<u>a</u>
by the sky and how He built it
By the Firmament and its (wonderful) structure;
y por el cielo y Quien lo construyó
¡Por el cielo y Quien lo ha edificado!
por el cosmos y la creación maravillosa que hay en él,
و به آسمان و آنکه آن را بنا کرد
و سوگند به آسمان و آن كه آن را بر آورده،
و به آسمان و آنكه بنايش كرد
سوگند به آسمان و آن کس که آن را برافراشت،
سوگند به آسمان و آن که آن را بنا کرد.
و قسم به آسمان بلند و آن که این کاخ رفیع را بنا کرد.
و سوگند به آسمان، و به آن که آن را ساخته است! [[«مَا»: این واژه موصوله است و مراد ذات پاک خداوند است. در لغت عرب موصول مشترک (مَنْ) برای عاقل و (مَا) برای غیر عاقل به کار می‌رود، ولی در مواردی به جای یکدیگر استعمال می‌شوند (نگا: نساء / 3 و 22، بلد / 3). در اینجا استعمال (مَا) برای وصفیّت است، یعنی آن چیز عظیم‌الشأن توانائی که. گذشته از اینها استعمال (مَنْ) یا (مَا) برای خدا یکسان است؛ چرا که به کار بردن هر یک از این دو واژه، در آن مفهوم معهود بشری، نسبت به خدا نادرست است (نگا: جزء عم شیخ محمّدعبده).]]
و سوگند به آسمان و آنکه آن را برافراشت‌
و قسم به آسمان و کسی که آسمان را بنا کرده،
و به آسمان و آنچه (یا آنکه) بساختش‌
و به آسمان و آن كه برافراشتش.
سوگند به آسمان و آنچه آن را سازمان و سامان داد.
و سوگند به آسمان و به آن مقتدری که آن را بنا کرد،
Et par le ciel et Celui qui l'a construit!
Da sama da abin da ya gina ta.
और आकाश और जैसा कुछ उसे उठाया,
और आसमान की और जिसने उसे बनाया
dan langit serta pembinaannya,
(Dan langit serta pembinaannya.)
Demi langit dan demi Sang Mahakuasa dan Mahaagung yang telah mengangkat dan menjadikannya dengan sempurna.
per il cielo e Ciò che lo ha edificato,
天と,それを打ち建てた御方において,
하늘과 그것을 세운 주님을 두고 맹세하사
سوێند به ئاسمان و به‌و زاته به ده‌سه‌ڵاته‌ی دروستی کردووه‌.
ആകാശത്തെയും, അതിനെ സ്ഥാപിച്ച രീതിയെയും തന്നെയാണ സത്യം.
ആകാശവും അതിനെ നിര്‍മിച്ചു നിര്‍ത്തിയതും സാക്ഷി.
Demi langit dan Yang membinanya (dalam bentuk yang kuat kukuh - yang melambangkan kekuasaanNya);
Bij den hemel en bij Hem, die dien heeft gebouwd,
Bij de hemel en wie hem heeft gebouwd!
Bij de hemel en Wie haar gebouwd heeft.
Ved himmelen, og Han som bygget den!
Na niebo i na Tego, który je zbudował!
او په اسمان باندې او په هغه ذات چې دغه يې جوړ كړى دى
Pelo firmamento e por Quem o construiu,
Pe cer! Şi cum l-a zidit!
и (клянусь) небом, и тем, Кто его построил [Самим Собой],
И небом и Тем, Кто его соорудил!
и небом, и тем, что его построило,
Клянусь небом и Тем, Кто его воздвиг (или тем, как Он воздвиг его)! [[Согласно одному толкованию, Аллах поклялся небом и самим собой. Согласно другому толкованию, Он поклялся тем, насколько совершенными и безукоризненными сотворены небеса.]]
Клянусь небом и Тем, Кто его воздвиг (или тем, как Он воздвиг его)!
и небом, и Великим, Всемогущим, который наилучшим образом вознёс и воздвиг его,
клянусь небом и Тем, кто его воздвиг,
Клянусь небесным сводом И (совершенством) тем, с каким он сотворен,
Клянусь небом и Тем, кто устроил его,
۽ آسمان جو ۽ اُن جو (قسم آھي) جنھن اُن کي بڻايو.
Iyo Samada iyo say u dhisantahay.
Pasha qiellin dhe Atë që e ndërtoi atë!
Pasha qiellin dhe gjithçka e ndërton,
dhe qiellin dhe Atë që e ka ndërtuar (atë);
Vid himlen och Den som har rest dess [valv],
Na kwa mbingu na kwa aliye ijenga!
வானத்தின் மீதும், அதை(ஒழுங்குற) அமைந்திருப்பதின் மீதும் சத்தியமாக-
ва савганд ба осмону он ки онро бино карда
และด้วยชั้นฟ้า และที่พระองค์ทรงสร้างมัน
Göğe ve onu yapana andolsun.
Göğe ve onu bina edene,
Göğe ve onu yapana,
Ve göğe ve onu kurana.
Göğe ve onu kurana,
vessemâi vemâ benâhâ.
Gökyüzüne ve onu bina edene,
Göğe ve onu bina edene,
Gök ve onu bina eden,
Göğe ve onu kurana,
Вә күк һәм аны бина итүче Аллаһ белән ант итәм.
ئاسمان بىلەن ۋە ئۇنى بىنا قىلغان زات بىلەن قەسەمكى،
اور آسمان کی اور اس کی جس نے اس کو بنایا
اور آسمان کی اور اس ذات کی جس نے اسے بنایا
اور آسمان کی قسم اور جس نے اسے بنایا ہے
قسم ہے آسمان کی اور اس کے بنانے کی
اور آسمان اور اس کے بنانے والے کی قسم،
اور آسمان کی اور اُس ذات کی قسم جس نے اُسے قائم کیا
اور آسمان کی اور اس (ذات) کی جس نے اسے بنایا۔
اور آسمان کی قَسم اور اس (قوت) کی قَسم جس نے اسے (اذنِ الٰہی سے ایک وسیع کائنات کی شکل میں) تعمیر کیا،
Ва осмон билан ва унинг бино қилиниши билан қасам.
以苍穹及其建筑者发誓,
以蒼穹及其建築者發誓,
91
6
الش? س
15
Ash-Shams
The Sun
Meccan
26
1
وَالْأَرْضِ وَمَا طَحَاهَا
وَالأَرضِ وَما طَحاها
وَالْأَرْضِ وَمَا طَحَاهَا
والأرض وما طحاها
وَٱلْأَرْضِ وَمَا طَحَىٰهَا
በምድሪቱም በዘረጋትም፤
«والأرض وما طحاها» بسطها.
أقسم الله بالشمس ونهارها وإشراقها ضحى، وبالقمر إذا تبعها في الطلوع والأفول، وبالنهار إذا جلَّى الظلمة وكشفها، وبالليل عندما يغطي الأرض فيكون ما عليها مظلمًا، وبالسماء وبنائها المحكم، وبالأرض وبَسْطها، وبكل نفس وإكمال الله خلقها لأداء مهمتها، فبيَّن لها طريق الشر وطريق الخير، قد فاز مَن طهَّرها ونمَّاها بالخير، وقد خسر مَن أخفى نفسه في المعاصي.
And olsun yerə və onu döşəyənə;
And olsun yerə və onu döşəyənə!
S tmurt, akked Win ip issewsâan!
и в земята, и в Онзи, Който я е разпрострял,
শপথ পৃথিবীর এবং যিনি তা বিস্তৃত করেছেন, তাঁর,
আর পৃথিবীর কথা ও যিনি তাকে প্রসারিত করেছেন,
i Zemlje i Onoga koji je ravnom učini,
I Zemlje i Šta je rasprostr',
při zemi a při tom, kdo ji rozprostřel,
a při zemi a tom, jenž rozprostřel ji
und bei der Erde und bei Dem, Der sie ausgebreitet hat
und der Erde und Dem, Der sie ausgebreitet hat,
Und der Erde und dem, was sie ausbreitet,
und bei der Erde und Dem, Der sie ausbreitete,
އަދި ބިމާއި، އެ ބިން ފެތުރުއްވި ކަލާނގެ ގަންދެއްވަމެވެ.
The earth and its spreading out,
And by oath of the earth and by oath of Him Who spread it.
and by the earth and That which extended it!
And by the earth and Him Who spread it,
And the earth and He who spread it.
and by the earth and by Him Who stretched it out;
By the earth and Ma Tahhaha.
And the earth and Him Who spread it,
by the earth and Him who spread it,
by the earth and Who spread it,
And [by] the earth and He who spread it
by the earth and that (Power) which spread it out
And the earth and Him Who extended it,
Wa<b>a</b>lar<u>d</u>i wam<u>a</u> <u>t</u>a<u>ha</u>h<u>a</u>
and by the earth and how He spread it,
By the Earth and its (wide) expanse:
y por la Tierra y Quien la extendió
¡Por la tierra y Quien la ha extentido!
por la Tierra y su vasta extensión,
و به زمین و آنکه آن را گستراند
و سوگند به زمين و آن كه آن را بگسترده،
و به زمين و آن كه آن را گستراند
سوگند به زمین و آن کس که آن را گسترد،
سوگند به زمین و آن که آن را گسترانید.
و به زمین و آن که آن را بگسترد.
و سوگند به زمین، و به آن که زمین را پرت کرده است و غلتانده است و (با وجود گرد و کروی بودن و گردش شتاب‌آمیز، آن را برای زندگی انسانها و رویش گیاهان) پهن نموده است و گسترانیده است! [[«طَحَا»: راند. پرت کرد. غلتاند. گستراند. این واژه مرادف با (دَحا) در سوره نازعات آیه 30 است. تبدیل دالّ به طاء جائز است (نگا: لسان‌العرب، روح‌البیان، کبیر). اشاره به کرویّت زمین و حرکت انتقالی و وضعی آن دارد (نگا: نمونه. پرتوی از قرآن).]]
و سوگند به زمین و آنکه آن را بگسترد
و به زمین و کسی که آن را گسترانیده،
و به زمین و آنچه گستردش‌
و به زمين و آن كه گسترانيدش.
سوگند به زمین و آنچه که آن را گشاده کرد و به حرکت درآورد.
و سوگند به زمین و به آن قدرتی که آن را بگسترد،
Et par la terre et Celui qui l'a étendue!
Da ƙasã da abin da ya shimfiɗa ta.
और धरती और जैसा कुछ उसे बिछाया
और ज़मीन की जिसने उसे बिछाया
dan bumi serta penghamparannya,
(Dan bumi serta penghamparannya) yang menghampar.
Demi bumi dan demi Sang Mahakuasa dan Mahaagung, yang telah menghamparkannya dari setiap sisi dan mempersiapkannya untuk ditempati serta menjadikannya terhampar.
per la terra e Ciò che l'ha distesa,
大地と,それを広げた御方において,
대지와 그것을 펼쳐 놓으신 주님을 두고 맹세하며
سوێند به زه‌وی و به‌و زاته‌ی که به‌شێوه‌ی هێلکه‌یی دایناوه‌.
ഭൂമിയെയും, അതിനെ വിസ്തൃതമാക്കിയ രീതിയെയും തന്നെയാണ സത്യം.
ഭൂമിയും അതിനെ പരത്തിയതും സാക്ഷി.
Serta bumi dan Yang menghamparkannya (untuk kemudahan makhluk-makhlukNya);
Bij de aarde en bij Hem die haar uitspreidde,
Bij de aarde en wie haar heeft uitgespreid!
Bij de aarde en Wie haar uitgespreid heeft.
Ved jorden, og Han som bredte den ut!
Na ziemię i na Tego, który ją rozpostarł!
او په ځمكه باندې او په هغه ذات چې دغه (ځمكه) يې غوړولې ده
Pela terra e por Quem a dilatou,
Pe pământ! Şi cum l-a întins!
и (клянусь) землей, и тем, кто распростер ее [Самим Собой],
И землей и Тем, Кто ее расстелил!
и землей, и тем, что ее распростерло,
Клянусь землей и Тем, Кто ее распростер (или тем, как Он распростер ее)! [[Здесь имеется в виду, что Аллах выровнял и расширил землю, позволив тем самым людям использовать ее для своих нужд. Альтернативный перевод этого аята гласит: «Клянусь землей и тем, как она распростерта!»]]
Клянусь землей и Тем, Кто ее распростер (или тем, как Он распростер ее)!
и землёй, и Великим, Всемогущим, который распростёр её во все стороны, сделав её пригодной для жизни,
клянусь землей и Тем, кто ее простер!
Клянусь землей И тем, как распростерт ее покров,
И землею и Тем, кто распростер ее;
۽ زمين جو ۽ اُنجو (قسم آھي) جنھن اُن کي پکيڙيو.
Iyo Dhulka iyo suu u fidsanyahay.
Pasha tokën dhe Atë që e shtriu atë (e sheshoi)!
Pasha tokën dhe atë çka e zgjeron.
dhe Tokën dhe Atë që e ka shtruar atë (Tokën),
och vid jorden och Den som har brett ut dess [yta]!
Na kwa ardhi na kwa aliye itandaza!
பூமியின் மீதும், இன்னும் அதை விரித்ததின் மீதும் சத்தியமாக-
ва савганд ба замину он ки онро бигустурда
และด้วยแผ่นดิน และที่พระองค์ทรงแผ่มัน
Yere ve onu yuvarlayıp döşeyene andolsun.
Yere ve onu yayıp döşeyene,
Yere ve onu yayana,
Ve yere ve onu döşeyene.
Yere ve onu döşeyene.
vel'arḍi vemâ ṭaḥâhâ.
Yere ve onu yapıp döşeyene,
Yere ve onu döşeyene,
Yer ve onu yayıp döşeyen,
Yere ve onu yuvarlayıp döşeyene,
Вә җир һәм аны түшәүче Аллаһ белән ант итәм.
زېمىن بىلەن ۋە ئۇنى بىنا قىلغان زات بىلەن قەسەمكى،
اور زمین اور اس کی جس نے اس کو بچھایا
اور زمین کی اور اس کی جس نے اسے پھیلایا
اور زمین کی قسم اور جس نے اسے بچھایا ہے
قسم ہے زمین کی اور اسے ہموار کرنے کی
اور زمین اور اس کے پھیلانے والے کی قسم،
اور زمین کی اور اُس ذات کی قسم جس نے اُسے بچھایا
اور زمین کی اور جس نے اسے بچھایا۔
اور زمین کی قَسم اور اس (قوت) کی قَسم جو اسے (امرِ الٰہی سے سورج سے کھینچ دور) لے گئی،
Ва ер билан ва унинг тўшалиши билан қасам.
以大地及其铺展者发誓,
以大地及其鋪展者發誓,
91
7
الش? س
15
Ash-Shams
The Sun
Meccan
26
1
وَنَفْسٍ وَمَا سَوَّاهَا
وَنَفسٍ وَما سَوّاها
وَنَفْسٍ وَمَا سَوَّاهَا
ونفس وما سواها
وَنَفْسٍ وَمَا سَوَّىٰهَا
በነፍስም ባስተካከላትም፤
«ونفس» بمعنى نفوس «وما سوَّاها» في الخلقة وما في الثلاثة مصدرية أو بمعنى من.
أقسم الله بالشمس ونهارها وإشراقها ضحى، وبالقمر إذا تبعها في الطلوع والأفول، وبالنهار إذا جلَّى الظلمة وكشفها، وبالليل عندما يغطي الأرض فيكون ما عليها مظلمًا، وبالسماء وبنائها المحكم، وبالأرض وبَسْطها، وبكل نفس وإكمال الله خلقها لأداء مهمتها، فبيَّن لها طريق الشر وطريق الخير، قد فاز مَن طهَّرها ونمَّاها بالخير، وقد خسر مَن أخفى نفسه في المعاصي.
And olsun nəfsə və onu yaradana (ona biçim verənə);
And olsun nəfsə və onu yaradıb kamilləşdirənə,
S teôwiêt, akked Win ip imeslen!
и в душата, и в Онзи, Който я е създал,
শপথ প্রাণের এবং যিনি তা সুবিন্যস্ত করেছেন, তাঁর,
আর মানবা‌ত্মার কথা ও যিনি তাকে সুঠাম করেছেন,
i duše i Onoga koji je stvori
I duše i Šta je usavrši,
při duši a při tom, kdo dal jí vyrovnanost
při duši a tom, jenž urovnal ji,
und bei einer (jeden menschlichen) Seele und bei Dem, Der sie gebildet
und einer (jeden) Seele und Dem, Der sie zurechtgeformt hat
Und der Seele und dem, was sie zurechtformt
und bei der Seele und Dem, Der sie zurechtmachte,
އަދި نفس އާއި، އެ نفس ފުރިހަމަކުރެއްވި ކަލާނގެ ގަންދެއްވަމެވެ.
The soul and how it was integrated
And by oath of the soul and by oath of Him Who made it proper.
By the soul, and That which shaped it
And by Nafs (Adam or a person or a soul, etc.), and Him Who perfected him in proportion;
And the soul and He who proportioned it.
and by the soul and by Him Who perfectly proportioned it,
By Nafs, and Ma Sawwaha (Who apportioned it).
And a soul and Him Who perfected it
by the soul and Him who fashioned it,
by the soul and Who shaped it
And [by] the soul and He who proportioned it
and by the soul and that (Power) which designed it
And the soul and Him Who made it perfect,
Wanafsin wam<u>a</u> saww<u>a</u>h<u>a</u>
by the soul and how He formed it,
By the Soul, and the proportion and order given to it;
y por un alma y Quien la creo de forma armoniosa y equilibrada,
¡Por el alma y Quien le ha dado forma armoniosa,
por el alma y su armonía,
و به نفس و آنکه آن را درست و نیکو نمود،
و سوگند به نفس و آن كه نيكويش بيافريده -
و سوگند به نفس آدمى و آنكه او را سامان داد
سوگند به نفس و آن کس که آن را درست کرد؛
سوگند به جان [آدمی] و آن که آن را سامان داد،
و قسم به نفس ناطقه انسان و آن که او را نیکو به حد کمال بیافرید.
و سوگند به نفس آدمی، و به آن که او را ساخته و پرداخته کرده است (و قوای روحی وی را تعدیل، و دستگاههای جسمی او را تنظیم نموده است)! [[«نَفْسٍ»: نفس انسان. منظور انسانیّت آدمی با دو بعد روح و جسم است که مملوّ از شگفتیها و اسرار است. نکره آمدن نفس، می‌تواند اشاره به عظمت و اهمّیّت مافوق تصوّر و آمیخته با ابهام انسان، این اعجوبه و شاهکار عالم آفرینش باشد که دانشمندان به حق او را «موجود ناشناخته» نامیده‌اند. «سَوَّاهَا»: ساخته و پرداخته‌اش کرده است. بدین نحو که هر یک از اندامهای بدن انسان را برای کاری، و هر یک از نیروهای آن را جهت امری آفریده است و اندازه و تناسب نماد و نهاد دستگاه تن را مراعات فرموده است (نگا: قیامه / 38، کهف / 37، انفطار / 7).]]
و سوگند به نفس انسان و آنکه آن را سامان داد
و قسم به جان آدمی و آن کس که آن را (آفریده و) منظّم ساخته،
و به روان و آنچه راست آوردش‌
و به نفس- جان، روان- و آن كه آن را راست و درست ساخت- يا سامان بخشيد-.
سوگند به نَفْسی و آنچه سازمانش داد.
و سوگند به نفس آدمی و آن قدرتمند حکیمی که آن را موزون ساخت و سامان بخشید،
Et par l'âme et Celui qui l'a harmonieusement façonnée;
Da rai da abin da ya daidaita shi.
और आत्मा और जैसा कुछ उसे सँवारा
और जान की और जिसने उसे दुरूस्त किया
dan jiwa serta penyempurnaannya (ciptaannya),
(Dan jiwa) sekalipun bentuk lafalnya Mufrad tetapi makna yang dimaksud adalah Jamak (serta penyempurnaannya) maksudnya kesempurnaan ciptaannya; lafal Maa pada tiga tempat di atas adalah Maa Mashdariyah, atau bermakna Man.
Demi jiwa dan demi Tuhan yang menjadikan dan menyempurnakannya dengan meletakkan kekuatan di dalamnya.
per l'anima e Ciò che l'ha formata armoniosamente
魂と,それを釣合い秩序付けた御方において,
인간과 그것을 창조한 주님을두고 맹세하사
سوێند به ده‌روون و ئه‌و زاته‌ی که به ڕێک و پێکی به‌دیهێناوه‌.
മനുഷ്യാസ്തിത്വത്തെയും അതിനെ സംവിധാനിച്ച രീതിയെയും തന്നെയാണ സത്യം.
ആത്മാവും അതിനെ ക്രമപ്പെടുത്തിയതും സാക്ഷി.
Demi diri manusia dan Yang menyempurnakan kejadiannya (dengan kelengkapan yang sesuai dengan keadaannya);
Bij de ziel en bij Hem die haar volkomen vormde,
Bij een ziel en wie haar heeft gevormd!
Bij de ziel en Wie haar vervolmaakt heeft.
Ved mennesket, og Han som formet det,
Na duszę i na Tego, który ją ukształtował!
او په نفس باندې او په هغه ذات چې دغه يې ښه برابر كړى دى
Pela alma e por Quem aperfeiçoou,
Pe suflet! Şi cum l-a plăsmuit, punând în el desfrâu şi pioşenie!
и (клянусь) всякой душой, и (клянусь) Тем, кто Он ее устроил [соразмерил]
И душой [человеком] и Тем, Кто придал ему соразмерность
и всякой душой, и тем, что ее устроило
Клянусь душой и Тем, Кто придал ей совершенный облик (или тем, как Он сделал ее облик совершенным)
Клянусь душой и Тем, Кто придал ей совершенный облик (или тем, как Он сделал ее облик совершенным)
и душой, и Тем, кто её сотворил совершенной, наделив её силой и разными способностями.
Клянусь душой [человеческой] и Тем, кто ее сотворил и придал ей соразмерность,
И всякою душой, И соразмерностью ее (Для проживания на сей земле),
Клянусь душею и Тем, кто образовал ее,
۽ (ماڻھوءَ جي) جيءُ جو ۽ اُنجو (قسم آھي) جنھن اُن کي جوڙي برابر ڪيو.
Iyo Nafta iyo sida Eebe u ekeeyay.
Pasha njeriun dhe Atë që e krijoi atë!
Pasha shpirtin dhe atë çka e lartëson!
dhe shpirtin (njeriun e parë) dhe Atë që e krijoi
Vid människans väsen och Den som har format henne [med sikte på den uppgift som hon skall fylla],
Na kwa nafsi na kwa aliye itengeneza!
ஆத்மாவின் மீதும், அதை ஒழுங்குபடுத்தியவன் மீதும் சத்தியமாக-
ва савганд, ба нафсу он ки некӯяш биёфарида,
และด้วยชีวิต และที่พระองค์ทรงทำให้มันสมบูรณ์
Nefse ve onu biçimlendirene,
Nefse ve ona 'bir düzen içinde biçim verene',
Kişiye ve onu şekillendirene,
Ve cana ve azasını düzüp koşana.
Nefse ve onu düzgün bir biçimde şekillendirene.
venefsiv vemâ sevvâhâ.
Nefse ve ona birtakım kabiliyetler verene,
Nefse ve onu biçimlendirene,
Her bir nefis ve onu düzenleyen, [30,30; 95,4]
Nefse ve onu düzenleyene,
Вә нәфес белән һәм нәфесне үз файдасына яраклы иткән Аллаһ белән ант итәм.
روھ بىلەن ۋە ئۇنى چىرايلىق قىلىپ ياراتقان، ئۇنىڭغا ياخشى - يامانلىقنى بىلدۈرگەن زات بىلەن قەسەمكى،
اور جان کی اور اس کی جس نے اس کو درست کیا
اور انسان کی اور اس کی جس نے اس (کے اعضا) کو برابر کیا
اور نفس کی قسم اور جس نے اسے درست کیاہے
قسم ہے نفس کی اور اسے درست بنانے کی
اور جان کی اور اس کی جس نے اسے ٹھیک بنایا
اور نفس انسانی کی اور اُس ذات کی قسم جس نے اُسے ہموار کیا
اور انسانی نفس کی اور اس کی جس نے اسے درست بنایا۔
اور انسانی جان کی قَسم اور اسے ہمہ پہلو توازن و درستگی دینے والے کی قَسم،
Ва нафс билан ва унинг бекам-кўст қилиб яратилиши билан қасам.
以灵魂及使它均衡,
以靈魂及使它均衡,
91
8
الش? س
15
Ash-Shams
The Sun
Meccan
26
1
فَأَلْهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقْوَاهَا
فَأَلهَمَها فُجورَها وَتَقواها
فَأَلْهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقْوَاهَا
فألهمها فجورها وتقواها
فَأَلْهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقْوَىٰهَا
አመጽዋንና ፍርሃትዋንም ባሳወቃት (አምላክ እምላለሁ)፡፡
«فألهمها فجورها وتقواها» بيَّن لها طريق الخير والشر وأخر التقوى رعاية لرؤوس الآي وجواب القسم:
أقسم الله بالشمس ونهارها وإشراقها ضحى، وبالقمر إذا تبعها في الطلوع والأفول، وبالنهار إذا جلَّى الظلمة وكشفها، وبالليل عندما يغطي الأرض فيكون ما عليها مظلمًا، وبالسماء وبنائها المحكم، وبالأرض وبَسْطها، وبكل نفس وإكمال الله خلقها لأداء مهمتها، فبيَّن لها طريق الشر وطريق الخير، قد فاز مَن طهَّرها ونمَّاها بالخير، وقد خسر مَن أخفى نفسه في المعاصي.
Sonra da ona günahlarını və pis əməllərdən çəkinməsini (xeyir və şəri) öyrədənə ki,
ona günahları və Allahdan qorxmağı təlqin edənə!
Iwehheb as laâwayeô is, aêezzeb is.
и на нея е посочил [що е] нечестивост и богобоязливост!
অতঃপর তাকে তার অসৎকর্ম ও সৎকর্মের জ্ঞান দান করেছেন,
তারপর তাতে আবেগ সঞ্চার করেছেন তার মন্দ কাজের ও তার ধর্মপরায়ণতার।
pa joj put dobra i put zla shvatljivim učini,
Pa je nadahnu razvratu njenom i bogobojaznosti njenoj:
a vdechl jí hříšnost i bohabojnost!
a hříšnost i bohabojnost vnukl jí:
und ihr den Sinn für ihre Sündhaftigkeit und für ihre Gottesfurcht eingegeben hat!
und ihr dann ihre Sittenlosigkeit und ihre Gottesfurcht eingegeben hat!
Und ihr ihre Lasterhaftigkeit und ihre Frömmigkeit eingibt!
dann ihr sowohl Taqwa-Losigkeit als auch Taqwa eingab,
ފަހެ، އެކަލާނގެ އެ نفس އަށް (ގެއްލުންހުރި) ނުބައިގޮތާއި (ފައިދާހުރި) ހެޔޮގޮތް އެނގުމުގެ ވިސްނުން ދެއްވިއެވެ.
And given the faculty of knowing what is disruptive and what is intrinsic to it.
And inspired in it the knowledge of its sins and its piety.
and inspired it to lewdness and godfearing!
Then He showed him what is wrong for him and what is right for him;
And inspired it with its wickedness and its righteousness.
and imbued it with (the consciousness of) its evil and its piety:
Then He showed it its Fujur and its Taqwa.
And inspired it (with conscience of) what is wrong for it and (what is) right for it.
and inspired it with [discernment between] its virtues and vices:
and inspired it with its sin and its piety,
And inspired it [with discernment of] its wickedness and its righteousness,
and inspired it with knowledge of evil and piety,
Then He inspired it to understand what is right and wrong for it;
Faalhamah<u>a</u> fujoorah<u>a</u> wataqw<u>a</u>h<u>a</u>
then inspired it to understand what was right and wrong for it.
And its enlightenment as to its wrong and its right;-
inspirándole lo que la corrompe y el temor que la mantiene a salvo:
instruyéndole sobre su propensión al pecado y su temor de Dios!
[Dios] le enseñó [al ser humano] a distinguir entre el pecado y la conciencia de Dios.
پس بزه کاری و پرهیزکاری اش را به او الهام کرد.
سپس بديها و پرهيزگاريهايش را به او الهام كرده -
پس [تشخيص‌] فجور و تقوى را به وى الهام كرد
سپس پلیدکاری و پرهیزگاری‌اش را به آن الهام کرد،
پس پلیدی‌ها و پاکی‌هایش را به او الهام کرد.
و به او شر و خیر او را الهام کرد.
سپس بدو گناه و تقوا را الهام کرده است (و چاه و راه و حسن و قبح را توسّط عقل و وحی به او نشان داده است). [[«أَلْهَمَ»: الهام کرده است. نشان داده است. فهمانده است. «فُجُورَ»: گرایش به گناه و معصیت و کناره‌گیری از حق و حقیقت (نگا: معجم‌الفاظ القرآن الکریم). مراد راه شرّ و طریق معصیت است. مصدر ثلاثی مجرّدی است همچون جُلوس و قُعود. «تَقْوی»: پرهیز. مراد راه خیر و طریق حق است (نگا: بلد / 10).]]
آنگاه نافرمانی و پرهیزگاری‌اش را در آن الهام کرد
سپس فجور و تقوا (شرّ و خیرش) را به او الهام کرده است،
پس سروشش فرستاد گنهکاریش و پرهیزش‌
پس بدكارى و پرهيزگارى‌اش را به وى الهام كرد.
پس پلیدکاری و پرهیزگاریش را به او الهام کرد.
و گنهکاری و تقواپیشگی اش را به آن الهام کرد،
et lui a alors inspiré son immoralité, de même que sa piété!
Sa'an nan ya sanar da shi fãjircinsa da shiryuwarsa.
फिर उसके दिल में डाली उसकी बुराई और उसकी परहेज़गारी
फिर उसकी बदकारी और परहेज़गारी को उसे समझा दिया
maka Allah mengilhamkan kepada jiwa itu (jalan) kefasikan dan ketakwaannya.
(Maka Allah mengilhamkan kepada jiwa itu kefasikan dan ketakwaannya) maksudnya Allah menjelaskan kepadanya jalan kebaikan dan jalan keburukan. Lafal At-Taqwaa letaknya diakhirkan karena demi memelihara keserasian bunyi akhir ayat, sedangkan sebagai Jawab dari Qasam di atas ialah:
Lalu mengenalkan kebaikan dan keburukan kepadanya, serta memberikan kemampuan untuk melakukan salah satu yang diinginkan dari kedua hal itu.
ispirandole empietà e devozione.
邪悪と信心に就いて,それ(魂)に示唆した御方において(誓う)。
선과 악이 무엇인가를 이해하 도록 하셨나니
جا توانای خراپه و چاکه و خوانه‌ناسی و خواناسی تێدا دابین کردووه‌.
എന്നിട്ട് അതിന്ന് അതിന്‍റെ ദുഷ്ടതയും അതിന്‍റെ സൂക്ഷ്മതയും സംബന്ധിച്ച് അവന്‍ ബോധം നല്‍കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
അങ്ങനെ അതിന് ധര്‍മത്തെയും അധര്‍മത്തെയും സംബന്ധിച്ച ബോധം നല്‍കിയതും.
Serta mengilhamkannya (untuk mengenal) jalan yang membawanya kepada kejahatan, dan yang membawanya kepada bertaqwa; -
En haar het vermogen van onderscheiding ingaf, en de macht, tusschen zonde en godsvrucht te kiezen.
En die haar toen haar zondigheid en haar godvrezendheid heeft ingegeven!
Hij Die haar haar zondigheid en haar vrees (voor Hem) bijgebracht heeft.
og utstyrte det med syndighet og gudsfrykt!
I dał jej skłonność - do nieprawości i bojaźni Bożej.
نو ده ته يې د ده بدي او د ده تقوٰی (نېكي) الهام كړې (او ورښودلې) ده
E lhe imprimiu o discernimento entre o que é certo e o que é errado,
Ferice de cel care şi-l mântuie!
и внушил ей грехолюбие (порочность, распущенность) ее и остережение (от грехов) [устроил таким образом, что он явно отличает и понимает, что является хорошим поступком и что является грехом] !
и дал ему [человеку] понимание греха и набожности.
и внушило ей распущенность ее и богобоязненность!
и внушил ей порочность ее и богобоязненность! [[Существует мнение, что речь идет о душах всех живых существ. Это мнение опирается на общий смысл аята. Согласно другому толкованию, Аллах поклялся только душами творений, которые несут ответственность за свои деяния. На это указывает текст дальнейших аятов. В любом случае, всякая душа является одним из величайших знамений Господа и заслуживает того, чтобы Аллах поклялся ею. Ведь всем им присущи доброта, мягкость, нежность, живость, подвижность, изменчивость, впечатлительность, тревога, желания, любовь, ненависть и устремленность. Именно благодаря душе тело не является бесполезной статуей. И сотворение души такой, какая она есть, также является великим знамением Аллаха.]]
и внушил ей порочность ее и богобоязненность!
Он разъяснил ей, что такое добро и что такое зло, и наделил её способностью совершать из них то, что она пожелает.
кто внушил ей и ее грехи, и ее благочестие.
Ее прозрением о том, что праведно, что скверно, -
Вдохнул ей нечестие ее и благочестие ее:
پوءِ سندس بدڪاري ۽ سندس پرھيزگاريءَ (جي سڃاڻ) اندر ۾ وڌائينس.
Una tusiyay Jidka xun iyo ka Eebe kayaabiddaba.
Dhe ia mësoi se cilat janë të këqijat dhe të mirat e tij.
Ia bëri të ditur mospëruljen dhe devotshmërinë.
e ua ka shpjeguar të mirën e të keqen, -
och nedlagt i henne både syndfullhet och gudsfruktan.
Kisha akaifahamisha uovu wake na wema wake,
அப்பால், அவன் (அல்லாஹ்) அதற்கு அதன் தீமையையும், அதன் நன்மையையும் உணர்த்தினான்.
сипас бадиҳову парҳезгориҳояшро ба ӯ илҳом карда,
แล้วพระองค์ทรงดลใจมันให้รู้ทางชั่วของมันและทางสำรวมของมัน
Ona bozukluğunu ve korunmasını (isyanını ve ita'atini) ilham edene andolsun ki:
Sonra ona fücurunu (sınır tanımaz günah ve kötülüğünü) ve ondan sakınmayı ilham edene (andolsun).
Sonra da ona iyilik ve kötülük kabiliyeti verene and olsun ki:
Derken ona kötülüğünü de, çekinmesini de ilham etmiştir.
Ardından da ona bozukluğunu ve takvasını ilham edene ki,
feelhemehâ fücûrahâ vetaḳvâhâ.
Sonra da ona iyilik ve kötülükleri ilham edene yemin ederim ki,
Sonra da ona kötülük ve takva kabiliyetini verene yemin olsun ki,
Ona hem kötülük, hem de ondan sakınma yolu ilham eden hakkı için ki:Nefsini maddî ve manevî kirlerden arındıran, felaha erer. [90,10; 76,3]
Sonra da ona kötülüğünü ve erdemliliğini bildirene andolsun ki;
Өйрәтте Аллаһ ул нәфескә явызлыкны һәм өйрәтте тәкъвалекне, яхшылыкны.
روھ بىلەن ۋە ئۇنى چىرايلىق قىلىپ ياراتقان، ئۇنىڭغا ياخشى - يامانلىقنى بىلدۈرگەن زات بىلەن قەسەمكى،
پھر اس کو اس کی بدی اور نیکی سمجھائی
پھر اس کو بدکاری (سے بچنے) اور پرہیزگاری کرنے کی سمجھ دی
پھر بدی اور تقویٰ کی ہدایت دی ہے
پھر سمجھ دی اس کو بدکاری کی اور بچ کر چلنے کی
پھر اس کی بدکاری اور اس کی پرہیزگاری دل میں ڈالی
پھر اُس کی بدی اور اُس کی پرہیز گاری اس پر الہام کر دی
پھر اسے اس کی بدکاری اور پرہیزگاری کا الہام (القاء) کیا۔
پھر اس نے اسے اس کی بدکاری اور پرہیزگاری (کی تمیز) سمجھا دی،
Бас, у(нафс)га фужурини ва тақвосини билдирди.
并启示他善恶者发誓,
並啟示他善惡者發誓,
91
9
الش? س
15
Ash-Shams
The Sun
Meccan
26
1
قَدْ أَفْلَحَ مَن زَكَّاهَا
قَد أَفلَحَ مَن زَكّاها
قَدْ أَفْلَحَ مَنْ زَكَّاهَا
قد أفلح من زكاها
قَدْ أَفْلَحَ مَن زَكَّىٰهَا
(ከኀጢኣት) ያጠራት ሰው ፍላጎቱን በእርግጥ አገኘ፡፡
«قد أفلح» حذفت منه اللام لطول الكلام «مَنْ زكَّاها» طهرها من الذنوب.
أقسم الله بالشمس ونهارها وإشراقها ضحى، وبالقمر إذا تبعها في الطلوع والأفول، وبالنهار إذا جلَّى الظلمة وكشفها، وبالليل عندما يغطي الأرض فيكون ما عليها مظلمًا، وبالسماء وبنائها المحكم، وبالأرض وبَسْطها، وبكل نفس وإكمال الله خلقها لأداء مهمتها، فبيَّن لها طريق الشر وطريق الخير، قد فاز مَن طهَّرها ونمَّاها بالخير، وقد خسر مَن أخفى نفسه في المعاصي.
Nəfsini (günahlardan) təmizləyən mütləq nicat tapacaqdır!
Nəfsini günahdan təmizləyən uğur qazanmışdır.
Ni$ irbeê win ip izzazdgen.
Сполучва онзи, който я пречиства.
যে নিজেকে শুদ্ধ করে, সেই সফলকাম হয়।
সে-ই সফলতা অর্জন করবে যে তাকে শোধিত করবে;
uspjeće samo onaj ko je očisti,
Zaista uspije ko je očisti,
Kdo ji očistí, ten jistě vydělá,
dobře povede se tomu, jenž čistou udržuje si ji;
Erfolgreich ist derjenige, der sie rein hält
Wohl ergehen wird es ja jemandem, der sie läutert,
Dem wird wohl ergehen, der sie läutert,
bereits erfolgreich ist derjenige, der sie rein hält,
އެ نفس طاهر ކޮށްފިމީހާ، ކާމިޔާބުވެއްޖެކަން ކަށަވަރެވެ.
He who nourishes it will surely be successful,
Indeed successful is the one who made it pure.
Prosperous is he who purifies it,
Indeed he succeeds who purifies his ownself (i.e. obeys and performs all that Allah ordered, by following the true Faith of Islamic Monotheism and by doing righteous good deeds).
Successful is he who purifies it.
He who purifies it will prosper,
Indeed he succeeds who purifies it.
He is indeed successful who causeth it to grow,
one who purifies it is felicitous,
prosperous is he who purified it,
He has succeeded who purifies it,
those who purify their souls will certainly have everlasting happiness
He will indeed be successful who purifies it,
Qad afla<u>h</u>a man zakk<u>a</u>h<u>a</u>
He who purifies it will indeed be successful,
Truly he succeeds that purifies it,
Ciertamente, habrá triunfado quien la purifique
¡Bienaventurado quien la purifique!
¡Será bienaventurado quien purifique su alma [apartándola de los pecados],
بی تردید کسی که نفس را [از آلودگی پاک کرد و] رشد داد، رستگار شد.
كه: هر كه در پاكى آن كوشيد رستگار شد،
بى‌شك هر كه خود را تزكيه كرد رستگار شد
که هر کس آن را پاک گردانید، قطعاً رستگار شد،
[به اینها سوگند] که به راستی رستگار شد آن که جان خود را از آلودگی پاک کرد.
(قسم به این آیات الهی) که هر کس نفس ناطقه خود را از گناه و بدکاری پاک و منزه سازد به یقین (در دو عالم) رستگار خواهد بود.
(قسم به همه‌ی اینها!) کسی رستگار و کامیاب می‌گردد که نفس خویشتن را (با انجام طاعات و عبادات، و ترک معاصی و منهیّات) پاکیزه دارد و بپیراید (و آن را با هویدا ساختن هویّت انسانی رشد دهد و بالا برد). [[«قَدْ أَفْلَحَ»: قطعاً رستگار است. کامیاب شد. جواب قسمهای یازده‌گانه است (نگا: المصحف المیسّر، صفوه التفاسیر، روح‌المعانی). «زَکّی»: پاکیزه داشت. پیراست. مراد پاکیزه داشتن و پیراستن نفس است با انجام اوامر و ترک نواهی (نگا: بقره / 129 و 151، توبه / 103، نازعات / 18). رشد داد و بالا برد (نگا: روح‌المعانی، پرتوی از قرآن). مراد رشد روحِ تقوا و طاعت، و جلوه‌گر ساختن هویّت انسانی، و بالا بردن استعدادِ نیکی و نیکوکاری است. از مصدر تزکیه، به معنی تطهیر و تَنْمِیَه است.]]
به راستی هر کس که آن را پاکیزه داشت، رستگار شد
که هر کس نفس خود را پاک و تزکیه کرده، رستگار شده؛
همانا رستگار شد آنکه پاک ساختش‌
براستى رستگار شد هر كه آن را پاك گردانيد و پاكيزه داشت- از كفر و گناهان-.
(که) هر کس نفسش را پاک گردانید، به‌راستی رستگار کرد.
به همه اینها سوگند که هر کس نفس خود را به وسیله تقوا رشد داد به سعادت رسید.
A réussi, certes, celui qui la purifie.
Lalle ne wanda ya tsarkake shi (rai) ya sãmi babban rabo.
सफल हो गया जिसने उसे विकसित किया
(क़सम है) जिसने उस (जान) को (गनाह से) पाक रखा वह तो कामयाब हुआ
sesungguhnya beruntunglah orang yang mensucikan jiwa itu,
(Sesungguhnya beruntunglah) pada lafal Qad Aflaha ini sengaja tidak disebutkan huruf Lam Taukidnya karena mengingat panjangnya pembicaraan (orang yang menyucikannya) yakni menyucikan jiwanya dari dosa-dosa.
Orang-orang yang menyucikan dirinya dengan selalu taat dan berbuat baik sungguh sangat beruntung.
Ha successo invero chi la purifica,
本当にそれ(魂)を清める者は成功し,
스스로를 순결하게 하는 자가 승리자이며
(سوێند به‌وانه هه‌موو) به‌ڕاستی ئه‌و که‌سه سه‌رفرازه که نه‌فسی پاک و پوخته کردووه و ئیمان و ترسی خوای تیادا ڕواندووه‌.
തീര്‍ച്ചയായും അതിനെ (അസ്തിത്വത്തെ) പരിശുദ്ധമാക്കിയവന്‍ വിജയം കൈവരിച്ചു.
തീര്‍ച്ചയായും അത്മാവിനെ സംസ്കരിച്ചവന്‍ വിജയിച്ചു.
Sesungguhnya berjayalah orang yang menjadikan dirinya - yang sedia bersih - bertambah-tambah bersih (dengan iman dan amal kebajikan),
Hij die haar zuiver bewaart, is gelukkig:
Wel gaat het wie haar loutert.
Voorwaar, hij die haar (de ziel) loutert, zal welslagen.
Ham går det godt, som holder seg ren.
Pomyślność osiągnął ten, kto ją oczyścił,
چې یقینًا كامیاب شو هغه څوك چې دغه (نفس) يې پاك كړ
Que será venturoso quem a purificar (a alma),
Cel care şi-l întinează însă este pierdut!
Преуспел [войдет в Рай] тот, кто очищал ее [свою душу] (от грехов);
Поистине, преуспел тот, кто очистил ее [душу],
Получил прибыль тот, кто ее очистил;
Преуспел тот, кто очистил ее,
Преуспел тот, кто очистил ее,
Поистине, преуспел тот, кто очищал её повиновением Аллаху и совершением благочестивых деяний.
Преуспел тот, кто очистился душой.
Поистине, восторжествует тот, Кто чистоту ее блюдет,
Блажен тот, кто очистит ее!
جنھن اُن (نفس) کي (بدڪاريءَ کان) پاڪ ڪيو سو بيشڪ ڇٽو.
Ee waxaa liibaanay Ruxii Naftiisa Daarhiriya.
Pra, ka shpëtuar ai që e pastroi vetveten.
Ka shpëtuar vetëm ai që atë e pastron.
me të vërtetë, ai që e pastron atë (shpirtin), do të jetë i lumtur,
Helt visst skall det gå den väl i händer som [i detta liv] strävar efter att rena [sin själ],
Hakika amefanikiwa aliye itakasa,
அதை (ஆத்மாவை)ப் பரிசுத்தமாக்கியவர் திடமாக வெற்றியடைந்தார்.
ки ҳар ки дар покии нафс кӯшид, наҷот ёфт
แน่นอนผู้ขัดเกลาชีวิตย่อมได้รับความสำเร็จ
(Allah'tan başkasına tapmayarak) Nefsini yücelten kazanmış,
Onu arındırıp-temizleyen gerçekten felah bulmuştur.
Kendini arıtan saadete ermiştir.
Andolsun ki kim, özünü iyice temizlemişse kurtulmuştur, muradına ermiştir.
Benliği temizleyip arındıran, gerçekten kurtulmuştur.
ḳad efleḥa men zekkâhâ.
Nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiştir,
Elbette nefsini temizleyip parlatan kurtulmuştur.
Ona hem kötülük, hem de ondan sakınma yolu ilham eden hakkı için ki:Nefsini maddî ve manevî kirlerden arındıran, felaha erer. [90,10; 76,3]
Onu temizleyen kurtulmuştur.
Тәхкыйк коткарды нәфесен гөнаһтан, аны пакьлаган кеше.
روھىنى پاك قىلغان ئادەم چوقۇم مۇرادىغا يېتىدۇ
بے شک وہ کامیاب ہوا جس نے اپنی روح کو پاک کر لیا
کہ جس نے (اپنے) نفس (یعنی روح) کو پاک رکھا وہ مراد کو پہنچا
بے شک وہ کامیاب ہوگیا جس نے نفس کو پاکیزہ بنالیا
جس نے اسے پاک کیا وه کامیاب ہوا
بیشک مراد کو پہنچایا جس نے اسے ستھرا کیا
یقیناً فلاح پا گیا وہ جس نے نفس کا تزکیہ کیا
بےشک وہ شخص فلاح پاگیا جس نے اس (نفس) کا تزکیہ کیا۔
بیشک وہ شخص فلاح پا گیا جس نے اس (نفس) کو (رذائل سے) پاک کر لیا (اور اس میں نیکی کی نشو و نما کی)،
Батаҳқиқ, ким у(нафс)ни покласа, ютуққа эришади.
凡培养自己的性灵者,必定成功;
凡培養自己的性靈者,必定成功;
91
10
الش? س
15
Ash-Shams
The Sun
Meccan
26
1
وَقَدْ خَابَ مَن دَسَّاهَا
وَقَد خابَ مَن دَسّاها
وَقَدْ خَابَ مَنْ دَسَّاهَا
وقد خاب من دساها
وَقَدْ خَابَ مَن دَسَّىٰهَا
(በኀጢኣት) የሸፈናትም ሰው በእውነት አፈረ፡፡
«وقد خاب» خسر «مَنْ دسَّاها» أخفاها بالمعصية وأصله دسها أبدلت السين الثانية ألفا تخفيفا.
أقسم الله بالشمس ونهارها وإشراقها ضحى، وبالقمر إذا تبعها في الطلوع والأفول، وبالنهار إذا جلَّى الظلمة وكشفها، وبالليل عندما يغطي الأرض فيكون ما عليها مظلمًا، وبالسماء وبنائها المحكم، وبالأرض وبَسْطها، وبكل نفس وإكمال الله خلقها لأداء مهمتها، فبيَّن لها طريق الشر وطريق الخير، قد فاز مَن طهَّرها ونمَّاها بالخير، وقد خسر مَن أخفى نفسه في المعاصي.
Onu (günaha) batıran isə, əlbəttə, ziyana uğrayacaqdır.
Onu günaha batıran isə ziyana uğramışdır.
Ni$ ixseô win ip itelfen.
А губи онзи, който се омърсява.
এবং যে নিজেকে কলুষিত করে, সে ব্যর্থ মনোরথ হয়।
আর সে-ই ব্যর্থ হবে যে একে পঙ্গু করবে।
a biće izgubljen onaj ko je na stranputicu odvodi!
I zaista ne uspije ko je pokvari.
a kdo ji zanedbá, ten jistě prodělá.
a ztroskotá ten, jenž kazí si ji.
und versagt hat derjenige, der sie verkommen läßt.
und enttäuscht sein wird ja, wer sie verkümmern läßt.
Und der wird enttäuscht sein, der sie mit Missetaten überdeckt.
und bereits verlor derjenige, der sie verdeckt (mit Taqwa-Losigkeit).
އަދި އެ نفس އަށް އުނިކަން ދީފިމީހާ، ނާކާމިޔާބުވެއްޖެކަން ކަށަވަރެވެ.
And he who confines it will surely come to grief.
And indeed failed is the one who covered it in sin.
and failed has he who seduces it.
And indeed he fails who corrupts his ownself (i.e. disobeys what Allah has ordered by rejecting the true Faith of Islamic Monotheism or by following polytheism, etc. or by doing every kind of evil wicked deeds).
Failing is he who corrupts it.
and he who suppresses it will be ruined.
And indeed he fails who Dassaha.
And he is indeed a failure who stunteth it.
and one who betrays it fails.
and failed is he who buried it!
And he has failed who instills it [with corruption].
and those who corrupt their souls will certainly be deprived (of happiness).
And he will indeed fail who corrupts it.
Waqad kh<u>a</u>ba man dass<u>a</u>h<u>a</u>
and he who corrupts it is sure to fail.
And he fails that corrupts it!
y habrá fracasado quien la corrompa
¡Decepcionado, empero, quien la corrompa!
pero será un desventurado quien la abandone a sus pasiones!
و کسی که آن را [به آلودگی ها و امور بازدارنده از رشد] بیالود [از رحمت حق] نومید شد.
و هر كه در پليدى‌اش فرو پوشيد نوميد گرديد.
و بى‌گمان آنكه خود را بيالود، محروم گشت
و هر که آلوده‌اش ساخت، قطعاً درباخت.
و بی‌شک محروم گشت آن که آن را به پلیدی آلود.
و هر که او را (به کفر و گناه) پلید گرداند البته (در دو جهان) زیانکار خواهد گشت.
و کسی ناامید و ناکام می‌گردد که نفس خویشتن (و فضائل و مزایای انسانیّت خود را در میان کفر و شرک و معصیت) پنهان بدارد و بپوشاند، و (به معاصی) بیالاید. [[«قَدْ خَابَ»: قطعاً ناامید و ناکام گردید. حتماً به مطلوب و مقصود نرسید و محروم و بی‌بهره گشت (نگا: آل‌عمران / 127، ابراهیم / 15، طه / 61 و 111). «دَسّی»: پنهان داشت. آلوده کرد. از مصدر تَدْسِیَة، به معنی نقص و اخفاء، و آلوده‌کردن و خاموش داشتن استعداد است. در اصل (دَسَّسَ) از (دَسَّ) به معنی پنهان کردن چیزی در زیر خاک است و حرف دوم مضاعف قلب به یاء شده است، مانند تَقَضَّضَ و تَظَنَّنَ، که تَقَضّی و تَظنّی هم خوانده‌اند (نگا: جزء عمّ ترجانی‌زاده). نکته قابل توجّه این است که خدا استعدادهای لازم، و وجدان بیدار، و فهم تشخیص حسن و قبح امور را برای پیمودن راه سعادت به انسان عطاء فرموده است، و انسان در مقابل ضائع کردن یا بی‌ثمر گذاشتن آنها مورد بازخواست قرار می‌گیرد.]]
و به راستی نومید شد هر کس که آن را فرومایه داشت‌
و آن کس که نفس خویش را با معصیت و گناه آلوده ساخته، نومید و محروم گشته است!
و همانا آیان کرد آنکه بفریفتش (یا نهان داشتش)
و نوميد و بى بهره گشت هر كه آن را بيالود- به كفر و گناهان-.
و هر کس آلوده‌اش ساخت، همواره زیان کرد.
و هر کس آن را با گناه پرورید ناکام ماند.
Et est perdu, certes, celui qui la corrompt.
Kuma lalle ne wanda ya turbuɗe shi (da laifi) ya tãɓe.
और असफल हुआ जिसने उसे दबा दिया
और जिसने उसे (गुनाह करके) दबा दिया वह नामुराद रहा
dan sesungguhnya merugilah orang yang mengotorinya.
(Dan sesungguhnya merugilah) atau rugilah (orang yang mengotorinya) yang menodainya dengan perbuatan maksiat. Asalnya lafal Dassaahaa ialah Dassasahaa, kemudian huruf Sin yang kedua diganti menjadi Alif demi untuk meringankan pengucapannya, akhirnya jadilah Dassaahaa.
Dan orang-orang yang memendam sifat-sifat baiknya dan mematikan potensi berbuat baiknya sungguh amat merugi.
è perduto chi la corrompe.
それを汚す者は滅びる。
스스로를 불결하게 하는 자 실패한 자라
بێگومان نائومێد بوو ئه‌و که‌سه‌ی نه‌فسی خۆی ناپوخت کرد و ئاڵوده‌ی گوناهو تاوان و خراپه‌ی کرد.
അതിനെ കളങ്കപ്പെടുത്തിയവന്‍ തീര്‍ച്ചയായും നിര്‍ഭാഗ്യമടയുകയും ചെയ്തു.
അതിനെ മലിനമാക്കിയവന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു.
Dan sesungguhnya hampalah orang yang menjadikan dirinya - yang sedia bersih - itu susut dan terbenam kebersihannya (dengan sebab kekotoran maksiat).
Maar hij die haar heeft verdorven, is ellendig.
Maar teleurgesteld wordt wie haar laat verkommeren.
En waarlijk verliest hij die haar bederft.
Ham går det galt, som lar seg forkomme.
Lecz poniósł stratę ten, kto ją zaciemnił!
او یقینًا نامراده شو هغه څوك چې دغه (نفس) يې په خاورو كې پټ كړ
E desventurado quem a corromper.
Tamudiţii, în ticăloşia lor, huleau,
и понес урон [попадет в Ад] тот, кто утаил ее [ввел в заблуждение].
и потерпел убыток тот, кто запятнал ее [грехами].
понес убыток тот, кто ее утаил.
и понес урон тот, кто скрыл ее (опорочил, облек в несправедливость). [[Преуспел тот, кто очистил свою душу от грехов и пороков и возвысился благодаря покорности Аллаху, полезному знанию и праведным делам. И понес утрату тот, кто скрыл прекрасные качества своей души. Душа человека не создана для того, чтобы он подавлял и скрывал в ней добро, осквернял ее пороками и топил в пучине грехов, забывая обо всем, что украшает и улучшает душу.]]
и понес урон тот, кто скрыл ее (опорочил, облек в несправедливость).
А тот, кто оскудил свою душу, не будучи добродетельным, и погубил в ней способность вершить добро, несомненно, потерпел убыток.
Понес урон тот, кто сокрыл [злое] в душе.
Потерпит пораженье тот, Кто развратит ее!
Несчастен тот, кто оскудит ее!
۽ جنھن اُن کي (گناھن ۾) پوري ڇڏيو سو بيشڪ ٽوٽي وارو ٿيو.
Waxaana khasaaray Ruuxii Naftiisa xumaan dhex galiya.
E ka dështuar ai që e poshtëroi vetveten.
Ka mbaruar ai, i cili e deformon.
e, me të vërtetë do të humbë ai që e devijon atë (shpirtin)!
men den som begraver den [i synd och mörker] skall gå mot fördärvet.
Na hakika amekhasiri aliye iviza.
ஆனால் எவன் அதை(ப் பாவத்தில்) புகுத்தினானோ அவன் திட்டமாகத் தோல்வி அடைந்தான்.
ва ҳар кӣ дар палидиаш кӯшид, зиён кард.
และแน่นอนผู้หมกมุ่นมัน (ด้วยการทำชั่ว) ย่อมล้มเหลว
(Yaratıklara taparak) Onu alçaltan da ziyana uğramıştır.
Ve onu (isyanla, günahla, bozulmalarla) örtüp-saran da elbette yıkıma uğramıştır.
Kendini fenalıklara gömen kimse de ziyana uğramıştır.
Ve andolsun ki kim, özünü kirletmiş, kötülüğe gömmüşse ziyana girmiştir.
Onu kirletip örtense kayba uğramıştır.
veḳad ḫâbe men dessâhâ.
Onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.
Onu kirletip gömen de ziyan etmiştir.
Onu günahlarla örten ise ziyana uğrar.
Onu başıboş bırakan ise zarar etmiştir.
Тәхкыйк Аллаһуның нигъмәтләреннән мәхрүм булды, җаһиллек белән нәфесен гөнаһка чумырган кеше.
نەپسىنى (كۇفرى ۋە پىسقى - فۇجۇر بىلەن) كەمسىتكەن ئادەم چوقۇم نائۈمىد بولىدۇ
اوربے شک وہ غارت ہوا جس نے اس کو آلودہ کر لیا
اور جس نے اسے خاک میں ملایا وہ خسارے میں رہا
اور وہ نامراد ہوگیا جس نے اسے آلودہ کردیا ہے
اور جس نے اسے خاک میں ملا دیا وه ناکام ہوا
اور نامراد ہوا جس نے اسے معصیت میں چھپایا،
اور نامراد ہوا وہ جس نے اُس کو دبا دیا
اور وہ شخص نامراد ہوا جس نے (گناہ سے آلودہ کر کے) اسے دبا دیا۔
اور بیشک وہ شخص نامراد ہوگیا جس نے اسے (گناہوں میں) ملوث کر لیا (اور نیکی کو دبا دیا)،
Ва батаҳқиқ, ким у(нафс)ни кирласа, ноумид бўлади.
凡戕害自己的性灵者,必定失败。
凡戕害自己的性靈者,必定失敗。
91
11
الش? س
15
Ash-Shams
The Sun
Meccan
26
1
كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِطَغْوَاهَا
كَذَّبَت ثَمودُ بِطَغواها
كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِطَغْوَاهَا
كذبت ثمود بطغواها
كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِطَغْوَىٰهَآ
ሠሙድ ወሰን በማለፍዋ አስተባበለች፡፡
«كذَّبت ثمود» رسولها صالحا «بطغواها» بسبب طغيانها.
كذَّبت ثمود نبيها ببلوغها الغاية في العصيان، إذ نهض أكثر القبيلة شقاوة لعقر الناقة، فقال لهم رسول الله صالح عليه السلام: احذروا أن تمسوا الناقة بسوء؛ فإنها آية أرسلها الله إليكم، تدل على صدق نبيكم، واحذروا أن تعتدوا على سقيها، فإن لها شِرْب يوم ولكم شِرْب يوم معلوم. فشق عليهم ذلك، فكذبوه فيما توعَّدهم به فنحروها، فأطبق عليهم ربهم العقوبة بجرمهم، فجعلها عليهم على السواء فلم يُفْلِت منهم أحد. ولا يخاف- جلت قدرته- تبعة ما أنزله بهم من شديد العقاب.
Səmud (qövmü) azğınlığı üzündən (Saleh peyğəmbəri) təkzib etmişdi.
Səmud qövmü öz azğınlığı üzündən Allahın elçisini təkzib etdi.
Tamud nekkôen, di lbe$wv nnsen.
Самудяните отричаха поради своето непокорство.
সামুদ সম্প্রদায় অবাধ্যতা বশতঃ মিথ্যারোপ করেছিল।
ছামূদ জাতি তাদের অবাধ্যতা বশত মিথ্যা বলেছিল,
Semud je zbog obijesti svoje poricao:
Poricao je Semud u pretjeranosti svojoj,
Ve vzpurnosti své obvinili Thamúdovci (proroka svého) ze lži,
(Kmen) Tsemúd lhářem nazval (proroka) ve svévoli své;
So leugneten die Tamud (die Wahrheit) in ihrem Trotz.
Die Tamud erklärten in ihrer Auflehnung (die Botschaft) für Lüge,
Die Thamud haben im Übermaß ihres Frevels (die Botschaft) für Lüge erklärt,
Thamud leugnete wegen ihrer Grenzüberschreitung ab,
ثمود ބާގައިމީހުން، އެއުރެންގެ އަނިޔާވެރިކަމުން (އެއުރެންގެ ނަބިއްޔާ) ދޮގުކުރޫއެވެ.
The Thamud denied (the truth) in their perverseness
The tribe of Thamud denied with rebellion.
Thamood cried lies in their insolence
Thamud (people) denied (their Prophet) through their transgression (by rejecting the true Faith of Islamic Monotheism, and by following polytheism, and by committing every kind of sin).
Thamood denied in its pride.
In their presumptuous insolence the Thamud called the Truth a lie
Thamud denied through their trans- gression.
(The tribe of) Thamud denied (the truth) in their rebellious pride,
The [people of] Thamud denied [Allah’s signs] out of their rebellion,
Thamood belied in their pride
Thamud denied [their prophet] by reason of their transgression,
The people of Thamud rejected (the truth) as a result of their rebelliousness
Samood gave the lie (to the truth) in their inordinacy,
Ka<u>thth</u>abat thamoodu bi<u>t</u>aghw<u>a</u>h<u>a</u>
The Thamud tribe rejected the truth because of their arrogance,
The Thamud (people) rejected (their prophet) through their inordinate wrong-doing,
Tamud, en su rebeldía, desmintió
Los tamudeos, en su arrogancia, desmintieron.
El pueblo de Zamud rechazó el Mensaje por soberbia.
قوم ثمود به سبب سرکشی و طغیانش [پیامبرشان را] تکذیب کرد،
قوم ثمود از روى سركشى تكذيب كردند.
ثمود از روى سركشى [پيامبرشان‌] را تكذيب كردند
[قوم‌] ثمود به سبب طغیان خود به تکذیب پرداختند.
قوم ثمود از روی سرکشی، تکذیب کردند.
طایفه ثمود از غرور و سرکشی (پیغمبر خود صالح را) تکذیب کردند.
قوم ثمود با طغیان و سرکشی خود (پیغمبرشان، صالح را) تکذیب کردند (و دروغگویش نامیدند). [[«طَغْوَی»: طغیان، سرکشی. مراد تجاوز از حدود مقرّرات الهی، و تمرّد از فرمانهای او است که بزرگترین تَدْسِیَه‌ی نفس است. «بِطَغْوَاهَا»: به سبب سرکشی و طغیانشان. با سرکشی و طغیانشان.]]
قوم ثمود با طغیانش انکار پیشه کرد
قوم «ثمود» بر اثر طغیان، (پیامبرشان را) تکذیب کردند،
تکذیب کرد ثمود به سرکشیش‌
ثمود از روى سركشى خود، [صالح و دين حق را] تكذيب كردند.
ثمودیان با طغیانشان به تکذیب پرداختند،
به فرجام ثمودیان بنگرید تا عاقبت گناه را دریابید. قوم ثمود در اثر طغیانشان پیام الهی را دروغ انگاشتند.
Les Thamûd, par leur transgression, ont crié au mensonge,
Samũdãwa sun ƙaryata (Annabinsu), dõmin girman kansu.
समूद ने अपनी सरकशी से झुठलाया,
क़ौम मसूद ने अपनी सरकशी से (सालेह पैग़म्बर को) झुठलाया,
(Kaum) Tsamud telah mendustakan (rasulnya) karena mereka melampaui batas,
(Kaum Tsamud telah mendustakan) rasulnya, yaitu Nabi Saleh (karena mereka melampaui batas) disebabkan tindakan mereka yang melampaui batas.
Kaum Tsamûd telah mendustakan nabi mereka dengan sikap angkuh dan melampaui batas, ketika orang yang paling celaka di antara mereka bangkit hendak menyembelih unta.
I Thamûd, per arroganza, tacciarono di menzogna,
サムード(の民)は,その法外な行いによって(預言者を)嘘付き呼ばわりした。
사무드 백성은 그들의 오만 으로 예언자를 거역하였으매
قه‌ومی ثمود به‌هۆی سه‌رکه‌شی و یاخی بوونیانه‌وه‌، بڕوایان به پێغه‌مبه‌ره‌که‌یان نه‌هێنا.
ഥമൂദ് ഗോത്രം അതിന്‍റെ ധിക്കാരം മൂലം (സത്യത്തെ) നിഷേധിച്ചു തള്ളുകയുണ്ടായി.
ഥമൂദ് ഗോത്രം ധിക്കാരം കാരണം സത്യത്തെ തള്ളിക്കളഞ്ഞു.
(Ingatlah), kaum Thamud telah mendustakan (Rasulnya) dengan sebab perbuatan derhaka mereka yang melampaui batas;
Thamoed beschuldigde hunnen profeet Saleh van bedrog, door de groote mate hunner zonden.
De Thamoed hebben het in hun onbeschaamdheid geloochend,
De Tsamoed loochenden in hun buitensporigheid.
Thamod fornektet i sin oppsetsighet,
Odrzucił prawdę lud Samud przez swój bunt,
ثمودیانو د خپلې سركشۍ په سبب (د رسولانو) تكذیب كړى و
A tribo de Tamud, por suas transgressões, desmentiu o seu mensageiro.
iar cei mai nemernici dintre ei au ieşit în faţă.
Отвергли (пророка Салиха) самудиты в своем беспределе (и не приняли истинность того, с чем он пришел).
Самудяне не поверили [своему пророку] из-за того, что перешли все границы [в своем неверии и грехах].
Сочли лжецом самудиты в своем заблуждении.
Самудяне сочли лжецом пророка Салиха из-за своего беззакония,
Самудяне сочли лжецом пророка Салиха из-за своего беззакония,
Самудиты из-за своего своеволия и несправедливости сочли своего пророка лжецом,
Самудиты отвергли [посланника], [пребывая] в нечестии,
Отвергли своего пророка самудяне, Творя чрезмерные грехи,
Фемудяне предались лжи; при своевольстве их,
(قوم) ثمود پنھنجي سرڪشيءَ سببان (پيغمبر کي) ڪوڙو ڀانيو.
Thamuud waxay beeniyeen (xaqii) kibir dartiis.
Themudi përgënjeshtroi për shkak të arrogancës së vet.
Themud përgënjeshtroi për shkak të tërbimt të tij,
Populli i Themudit, nga shfrenimi i vet – ka përgënjeshtruar:
I SITT trotsiga högmod förnekade [stammen] Thamud sanningen
Kina Thamudi walikadhibisha kwa sababu ya upotofu wao,
'ஸமூது' (கூட்டத்தினர்) தங்கள் அக்கிரமத்தினால் (ஸாலிஹ் நபியைப்) பொய்ப்பித்தனர்.
Қавми Самуд аз рӯи саркашӣ дурӯғ бароварданд.
พวกซะมูดได้ปฏิเสธด้วยการละเมิดขอบเขตของพวกเขา
Semud (kavmi), azgınlığı yüzünden (Hakk'ı) yalanladı.
Semud (halkı) azgınlığı dolayısıyla yalanladı;
Semud milleti, içlerinden en azgını ileri atılınca, azgınlığı yüzünden peygamberleri yalanladı.
Semud, azgınlığıyle yalanlamıştı.
Semûd kavmi, azgınlığı yüzünden yalanladı.
keẕẕebet ŝemûdü biṭagvâhâ.
Semud kavmi azgınlığı yüzünden (Allah'ın elçisini) yalanladı.
Semud, azgınlığıyla Hakk'ı yalanladı,
Azgınlığı yüzünden Semûd milletiResullerinin bildirdiği gerçekleri yalan saydı.
Semud (halkı), azgınlığı yüzünden yalanladı.
Сәмуд кавеме пәйгамбәрләрне ялганга тотты, нәфесләренең чиктән чыгуы сәбәпле.
سەمۇد ھەددىدىن ئاشقانلىقى ئۈچۈن (پەيغەمبەرنى) ئىنكار قىلدى
ثمود نے اپنی سرکشی سے (صالح کو) جھٹلایا تھا
(قوم) ثمود نے اپنی سرکشی کے سبب (پیغمبر کو) جھٹلایا
ثمود نے اپنی سرکشی کی بنا پر رسول کی تذکیب کی
(قوم) ﺛمود نے اپنی سرکشی کے باعﺚ جھٹلایا
ثمود نے اپنی سرکشی سے جھٹلایا
ثمود نے اپنی سرکشی کی بنا پر جھٹلایا
قومِ ثمود نے اپنی سرکشی کی وجہ سے (اپنے پیغمبر(ص) کو) جھٹلایا۔
ثمود نے اپنی سرکشی کے باعث (اپنے پیغمبر صالح علیہ السلام کو) جھٹلایا،
Самуд қавми ўз туғёни ила ( Пай ғамбарини) ёлғонга чиқарди.
赛莫德人已因过分而否认真理。
賽莫德人已因過分而否認真理。
91
12
الش? س
15
Ash-Shams
The Sun
Meccan
26
1
إِذِ انبَعَثَ أَشْقَاهَا
إِذِ انبَعَثَ أَشقاها
إِذِ انْبَعَثَ أَشْقَاهَا
إذ انبعث أشقاها
إِذِ ٱنۢبَعَثَ أَشْقَىٰهَا
ጠማማዋ በተንቀሳቀሰ ጊዜ፡፡
«إذ انبعث» أسرع «أشقاها» واسمه قدار إلى عقر الناقة برضاهم.
كذَّبت ثمود نبيها ببلوغها الغاية في العصيان، إذ نهض أكثر القبيلة شقاوة لعقر الناقة، فقال لهم رسول الله صالح عليه السلام: احذروا أن تمسوا الناقة بسوء؛ فإنها آية أرسلها الله إليكم، تدل على صدق نبيكم، واحذروا أن تعتدوا على سقيها، فإن لها شِرْب يوم ولكم شِرْب يوم معلوم. فشق عليهم ذلك، فكذبوه فيما توعَّدهم به فنحروها، فأطبق عليهم ربهم العقوبة بجرمهم، فجعلها عليهم على السواء فلم يُفْلِت منهم أحد. ولا يخاف- جلت قدرته- تبعة ما أنزله بهم من شديد العقاب.
Onların ən rəzili (Allahın bir mö’cüzəsi olaraq qayanın içindən çıxartdığı dəvəni öldürməyə) qalxdığı zaman
Onların ən bədbəxti dəvəni kəsməyə qalxdıqda
Mi d ikker umcum mavi nnsen.
Когато най-злият от тях се втурна към камилата
যখন তাদের সর্বাধিক হতভাগ্য ব্যক্তি তৎপর হয়ে উঠেছিল।
যখন তাদের সব চাইতে ইতর লোকটি উঠে দাঁড়িয়েছিল, --
kad se jedan nesretnik između njih podigao,
Kad se podigao najnesretniji njihov.
když bezbožník největší povstal mezi nimi.
když nejbídnější vyvstal z nich;
Als der Unseligste unter ihnen auftrat
als der Unseligste von ihnen sich erhob.
Als sich der Übelste unter ihnen erhob.
als ihr Unseligster losging,
އެއުރެންކުރެ އެންމެ އަބާއްޖަވެރިމީހާ (ޖަމަލު މެރުމަށް) އަވަސްވެގަތްހިނދެވެ.
When among them the great wretch arose,
When the most wicked among them stood up in defiance.
when the most wretched of them uprose,
When the most wicked man among them went forth (to kill the she-camel).
When it followed its most wicked.
when their arch-criminal rose up in rage.
When their most wicked went forth.
When the basest of them broke forth
when the most wretched of them rose up.
when the most wicked of them broke forth,
When the most wretched of them was sent forth.
when the most corrupt of them incited them (to commit evil).
When the most unfortunate of them broke forth with
I<u>th</u>i inbaAAatha ashq<u>a</u>h<u>a</u>
when the most wicked man among them rose up.
Behold, the most wicked man among them was deputed (for impiety).
cuando el más miserable de ellos se alzó,
Cuando el más miserable de entre ellos se alzó.
Cuando el más opresor de ellos se prestó para matar a la camella.
زمانی که بدبخت ترینشان به پا خاست.
آنگاه كه شقى ترينشان برخاست.
آنگاه كه شقى‌ترين آنها به پاخاست
آنگاه که شقی‌ترینشان بر[پا] خاست.
آن‌گاه که بدبخت‌ترینِ آنها [برای کشتن ناقه] به‌پا خاست.
هنگامی که شقی‌ترینشان (قدار بن سالف) بر انگیخته شد (تا ناقه صالح را پی کند).
آن گاه که بدبخت‌ترین ایشان برخاست و رفت (تا شتر را پَی بکند. دیگران هم جلو او را نگرفتند، و لذا همچون او بزهکار شدند). [[«إنبَعَثَ»: برخاست و روان شد. «أَشْقَی»: بدبخت‌ترین (نگا: اعلی / 11، لیل / 15).]]
آنگاه که شقاوت‌پیشه‌ترینشان برپا خاست‌
آنگاه که شقی‌ترین آنها بپاخاست،
گاهی که برانگیخت بدنهادتر (یا تیربخت‌ترش)
آنگاه كه بدبخت‌ترينشان انگيخته شد و برخاست.
چون شقی‌ترینشان برانگیخته شد.
آن گاه که تیره بخت ترینشان برانگیخته شد تا ناقه الهی را پی کند.
lorsque le plus misérable d'entre eux se leva (pour tuer la chamelle)
A lõkacin da mafi shaƙãwarsu ya tafi (wurin sõke rãkumar sãlihu).
जब उनमें का सबसे बड़ा दुर्भाग्यशाली उठ खड़ा हुआ,
जब उनमें का एक बड़ा बदबख्त उठ खड़ा हुआ
ketika bangkit orang yang paling celaka di antara mereka,
(Ketika bangkit) artinya bersegera (orang yang paling celaka di antara mereka) orang tersebut dikenal dengan nama julukan si pendekar, lalu ia bersegera menyembelih unta Nabi Saleh atas izin mereka.
Kaum Tsamûd telah mendustakan nabi mereka dengan sikap angkuh dan melampaui batas, ketika orang yang paling celaka di antara mereka bangkit hendak menyembelih unta.
quando si alzò il più miserabile di loro.
かれらの中の最も邪悪の者が(不信心のため)立ち上がった時,
그들 중 가장 사악한 자가 일어섰을 때
کاتێک شه‌قاوه و خوانه‌ناسترین که‌سیان خۆیی ڕاپسکاند (بۆ سه‌ربڕینی وشتره‌که‌).
അവരുടെ കൂട്ടത്തിലെ ഏറ്റവും ദുഷ്ടതയുള്ളവന്‍ ഒരുങ്ങി പുറപ്പെട്ട സന്ദര്‍ഭം .
അവരിലെ പരമ ദുഷ്ടന്‍ ഇറങ്ങിത്തിരിച്ചപ്പോള്‍.
Ketika orang yang paling jahat di antara mereka menerima perintah dari mereka (supaya membunuh unta yang menjadi mukjizat),
Toen de meest verdorvene onder hen werd gezonden, om den wijfjes-kameel te dooden.
toen de ellendeling onder hen opstond.
Toen de ellendigste onder hen opstond.
da den laveste blant dem stod frem.
Kiedy się podniósł najnędzniejszy z nich.
كله چې د دوى لوى بدبخت راپورته شو
E o mais perverso deles se incumbiu (de matar a camela).
Trimisul lui Dumnezeu le spuse: “Este cămila lui Dumnezeu! Lăsăţi-o să bea!”
Вот поднялся несчастнейший из них (чтобы убить верблюдицу-знамение Аллаха),
И самый несчастный из них отправился [убивать верблюдицу].
Вот поднялся их злосчастнейший,
и тогда самый несчастный из них вызвался убить верблюдицу. [[Они преступили границы дозволенного Аллахом, пренебрегли истиной и не стали повиноваться посланнику Господа. А самый несчастный из самудян по имени Каддар б. Салиф собрался убить верблюдицу, повинуясь решению своего народа.]]
и тогда самый несчастный из них вызвался убить верблюдицу.
когда самый недостойный из них встал, намереваясь подрезать поджилки верблюдице.
когда несчастнейший из них вознамерился [убить верблюдицу].
И вот злосчастнейший из них Был избран для греха.
Когда восстал нечестивейший из них,
جڏھن منجھانئن بلڪل نڀاڳو اُٿيو.
Marku tagay koodi xumaa (si uu hasha u dilo).
Kur më i keqi i tyre u ngrit me të shpejtë.
Kur u ngrit një fatzi,
kur nga mesi i tyre u ngrit një fatzezë,
och den uslaste bland dem störtade fram [för att utföra sin gemena handling],
Alipo simama mwovu wao mkubwa,
அவர்களில் கேடுகெட்ட ஒருவன் விரைந்து முன் வந்தபோது,
Он гоҳ ки бадбахттаринашон бархост.
เมื่อคนเลวทรามที่สุดของพวกเขาได้รีบรุดไป (ฆ่าอูฐตัวเมีย)
En haydutları ayaklandığı zaman,
En 'zorlu bedbahtları' ayaklandığında,
Semud milleti, içlerinden en azgını ileri atılınca, azgınlığı yüzünden peygamberleri yalanladı.
O zaman ki en bahtsızları atılmıştı da.
En haydutları ortaya fırladığı zaman,
iẕi-mbe`aŝe eşḳâhâ.
Onların en bedbahtı (deveyi kesmek için) atıldığında,
En azgınları ileri atılınca,
Bir ara onların en azılı olanları öne atıldığında, bu yalanlamaları iyice şiddetlendi.
En azgınları ayaklanmıştı.
Дөяне үтерергә ашыктылар Сәмуд кавеменең явызлары.
ئەينى زاماندا سەمۇدنىڭ ئەڭ بەتبەخت ئادىمى (مۆجىزە بولۇپ كەلگەن تۆگىنى) ئۆلتۈرۈشكە ئالدىرىدى
جب کہ ان کا بڑا بدبخت اٹھا
جب ان میں سے ایک نہایت بدبخت اٹھا
جب ان کا بدبخت اٹھ کھڑا ہوا
جب ان میں کا بڑا بدبخت اٹھ کھڑا ہوا
جبکہ اس کا سب سے بدبخت اٹھ کھڑا ہوا،
جب اُس قوم کا سب سے زیادہ شقی آدمی بپھر کر اٹھا
جب ان کا سب سے زیادہ بدبخت (آدمی) اٹھ کھڑا ہوا۔
جبکہ ان میں سے ایک بڑا بد بخت اٹھا،
Вақтики, (ундаги) энг бадбахт шахс шошилиб турди.
当时,他们中最薄命者忙上前来,
當時,他們中最薄命者忙上前來,
91
13
الش? س
15
Ash-Shams
The Sun
Meccan
26
1
فَقَالَ لَهُمْ رَسُولُ اللَّهِ نَاقَةَ اللَّهِ وَسُقْيَاهَا
فَقالَ لَهُم رَسولُ اللَّهِ ناقَةَ اللَّهِ وَسُقياها
فَقَالَ لَهُمْ رَسُولُ اللَّهِ نَاقَةَ اللَّهِ وَسُقْيَاهَا
فقال لهم رسول الله ناقة الله وسقياها
فَقَالَ لَهُمْ رَسُولُ ٱللَّهِ نَاقَةَ ٱللَّهِ وَسُقْيَـٰهَا
ለእነርሱም የአላህ መልክተኛ (ሷሊህ) «የአላህን ግመል የመጠጥ ተራዋንም (ተጠንቀቁ)» አላቸው፡፡
«فقال لهم رسول الله» صالح «ناقة الله» أي ذروها «وسقياها» شربها في يومها وكان لها يوم ولهم يوم.
كذَّبت ثمود نبيها ببلوغها الغاية في العصيان، إذ نهض أكثر القبيلة شقاوة لعقر الناقة، فقال لهم رسول الله صالح عليه السلام: احذروا أن تمسوا الناقة بسوء؛ فإنها آية أرسلها الله إليكم، تدل على صدق نبيكم، واحذروا أن تعتدوا على سقيها، فإن لها شِرْب يوم ولكم شِرْب يوم معلوم. فشق عليهم ذلك، فكذبوه فيما توعَّدهم به فنحروها، فأطبق عليهم ربهم العقوبة بجرمهم، فجعلها عليهم على السواء فلم يُفْلِت منهم أحد. ولا يخاف- جلت قدرته- تبعة ما أنزله بهم من شديد العقاب.
Allahın peyğəmbəri onlara belə demişdi: “Allahın bu dişi (maya) dəvəsinə (toxunmayın), onun su içməsinə (mane olmayın).
Allahın elçisi onlara dedi: “Allahın bu dişi dəvəsinə toxunmayın və onun su içməsinə mane olmayın!”
Amazan n Öebbi inna yasen: "tal$wemt n Öebbi, ssewwet ep"!
и пратеникът на Аллах [Салих] им каза: “Не посягайте на камилата на Аллах и не й пречете да пие!”,
অতঃপর আল্লাহর রসূল তাদেরকে বলেছিলেনঃ আল্লাহর উষ্ট্রী ও তাকে পানি পান করানোর ব্যাপারে সতর্ক থাক।
তখন আল্লাহ্‌র রসূল তাদের বলেছিলেন -- ''আল্লাহ্‌র উষ্ট্রী, আর তার জলপানস্থল।’’
Allahov poslanik im je doviknuo: "Brinite se o Allahovoj kamili i vremenu kad treba da pije!",
Tad reče njima poslanik Allahov: "Kamila Allahova i napajanje njeno!"
A pravil jim posel Boží: "(Nedotýkejte se) velbloudice Boží a nechte ji napít!"
tu řekl prorok boží jim: „Velbloudice boží to; nechte ji píti!“
da sagte der Gesandte Allahs zu ihnen: "Haltet euch von der Kamelstute Allahs und von ihrer Tränke fern!"
Allahs Gesandter sagte zu ihnen: "(Achtet auf) Allahs Kamelstute und ihre Trinkzeit."
Der Gesandte Gottes sagte zu ihnen: «Gebt acht auf die Kamelstute Gottes und ihre Trinkzeit.»
dann sagte ihnen ALLAHs Gesandter: "(Lasst) das Kamelweibchen von ALLAH und (meidet) ihre Tränke."
ފަހެ، އެއުރެންނަށް اللَّه ގެ رسول އާ (އެބަހީ: صالح ގެފާނު) ވިދާޅުވިއެވެ. اللَّه ގެ ޖަމަލަށާއި، އޭގެ ބުއިމަށް ރައްކާތެރިވާށެވެ!
And the apostle of God had to tell them: "This is God's she-camel, let her drink."
So the Noble Messenger of Allah said to them, “Stay away from the she camel of Allah, and from its turn to drink.”
then the Messenger of God said to them, 'The She-camel of God; let her drink!'
But the Messenger of Allah [Salih (Saleh)] said to them: "Be cautious! Fear the evil end. That is the she-camel of Allah! (Do not harm it) and bar it not from having its drink!"
The messenger of God said to them, “This is the she-camel of God, so let her drink.”
Then Allah's Messenger warned them: “Hands off the she-camel and her drink!”
But the Messenger of Allah said to them: "Be cautious! That is the she-camel of Allah! (Do not harm it) and (bar it not from having) its drink!"
And the messenger of Allah said: It is the she-camel of Allah, so let her drink!
The apostle of Allah had told them, ‘This is Allah’s she-camel, let her drink!’
the Messenger of Allah said to them: '(This is) the shecamel of Allah, let her drink'
And the messenger of Allah [Salih] said to them, "[Do not harm] the she-camel of Allah or [prevent her from] her drink."
The Messenger of God told them, "This is a she-camel, belonging to God. Do not deprive her of her share of water".
So Allah's apostle said to them (Leave alone) Allah's she-camel, and (give) her (to) drink.
Faq<u>a</u>la lahum rasoolu All<u>a</u>hi n<u>a</u>qata All<u>a</u>hi wasuqy<u>a</u>h<u>a</u>
Then the messenger of God said to them, "This is God's she-camel. Let her drink."
But the Messenger of Allah said to them: "It is a She-camel of Allah! And (bar her not from) having her drink!"
a pesar de que el Mensajero de Dios les había dicho: «¡Ésta es la camella de Dios, dejadla beber!»
El enviado de Dios les dijo: «¡Dejad a la camella de Dios y que beba!»
El Mensajero de Dios [Sálih] los previno: "No maten a la camella de Dios [enviada como milagro] y déjenla abrevar libremente".
پس فرستاده خدا به آنان گفت: ناقه خدا و آبشخورش را [واگذارید]
پيامبر خدا به آنها گفت كه ماده‌شتر خدا را با آبشخورش واگذاريد.
پس پيامبر خدا به آنها گفت ناقه خدا را با آب خوردنش [آزاد] گذاريد
پس فرستاده خدا به آنان گفت: «زنهار! ماده‌شتر خدا و [نوبت‌] آب‌خوردنش را [حرمت نهید]».
پس پیامبر خدا به آنان گفت: «شتر خدا و [نوبت] آبشخورش را [حرمت نهید]!»
و رسول خدا (صالح) به آنها گفت: این ناقه آیت خداست، از خدا بترسید و آن را سیراب گردانید.
فرستاده‌ی خدا (صالح) بدیشان گفت: کاری به شتر خدا نداشته باشید و او را از نوبت آبش باز ندارید. [[«نَاقَةَ اللهِ»: شتر خدا (نگا: اعراف / 73 و 77، هود / 64، اسراء / 59، قمر / 27). تحذیر است و واژه ناقه مفعولٌ‌به فعل محذوف (إِحْذَرُوا) است. «سُقْیَا»: نوبت آب آشامیدن. حِصّه‌ی آب (نگا: شعراء / 155).]]
حال آنکه پیامبر خدا به آنان گفته بود این شتر خداوند است، او و بهره آبش را رعایت کنید
و فرستاده الهی [= صالح‌] به آنان گفت: «ناقه خدا [= همان شتری که معجزه الهی بود] را با آبشخورش واگذارید (و مزاحم آن نشوید)!»
پس گفت بدیشان پیمبر خدا اشتر خدا را و آبشخورش‌
پس پيامبر خدا- صالح- به آنان گفت: ماده‌شتر خداى را با آبشخورش واگذاريد- آزارش مكنيد و از آب خوردن بازش مداريد-.
پس فرستاده‌ی خدا به آنان گفت: «زنهار! ماده شتر خدا را و (نوبت) آب خوردنش را (حرمت نهید).»
پس صالح فرستاده خدا به آنان ابلاغ کرد که ناقه خدا و آب خوردنش را واگذارید و مانع آن نشوید.
Le Messager d'Allah leur avait dit: «La chamelle d'Allah! Laissez-la boire.
Sai Manzon Allah ya gaya musu cewa: "Ina tsõratar da ku ga rãƙumar Allah da ruwan shanta!"
तो अल्लाह के रसूल ने उनसे कहा, "सावधान, अल्लाह की ऊँटनी और उसके पिलाने (की बारी) से।"
तो ख़ुदा के रसूल (सालेह) ने उनसे कहा कि ख़ुदा की ऊँटनी और उसके पानी पीने से तअर्रुज़ न करना
lalu Rasul Allah (Saleh) berkata kepada mereka: ("Biarkanlah) unta betina Allah dan minumannya".
(Lalu Rasul Allah berkata kepada mereka) yakni Nabi Saleh ("Unta betina Allah) maksudnya biarkanlah unta betina Allah ini (dan minumannya") dan hari bagian minumnya; sesungguhnya bagian minum itu digilirkan antara mereka dan unta; untuk unta sehari dan untuk mereka sehari.
Lalu Rasulullah Shâlih berkata kepada mereka, "Biarkanlah unta Allah itu makan di bumi Allah. Jangan kalian larang unta itu untuk minum pada hari itu."
Il Messaggero di Allah aveva detto loro: “[Questa] è la cammella di Allah, [abbia] il suo turno per bere”. [Il profeta Sâlih_ aveva stabilito che la cammella, che Allah (gloria a Lui l'Altissimo) aveva miracolosamente tratto da una roccia, avesse diritto di bere, un giorno su due, all'unica fonte di cui disponevano i Thamûd. In seguito, però, quelli rinnegarono il patto e uccisero la cammella, suscitando la collera e il castigo di Allah. (Vedi anche XI, 64)]
アッラーの使徒(サーリフ)はかれらに,「アッラーの雌骼駝である。それに水を飲ませなさい。」と言った。
선지자가 그들에게 말하길 그것은 하나님의 암낙타이니 그것 이 물을 마시매 방해하지 말라 하 였으나
جا پێغه‌مبه‌ری خوا (صاڵح) پێی وتن: واز بهێنن له‌م وشتره که موعجیزه‌ی خوایه‌، مۆڵه‌تی بده‌ن له نۆره ئاوه‌که‌ی خۆیدا ئاو بخواته‌وه‌.
അപ്പോള്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൂതന്‍ അവരോട് പറഞ്ഞു. അല്ലാഹുവിന്‍റെ ഒട്ടകത്തെയും അതിന്‍റെ വെള്ളം കുടിയും നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുക
ദൈവദൂതന്‍ അവരോട് പറഞ്ഞു: “ഇത് അല്ലാഹുവിന്റെ ഒട്ടകം. അതിന്റെ ജലപാനം 1 തടയാതിരിക്കുക.”
Maka berkatalah Rasul Allah (Nabi Soleh) kepada mereka: " (Janganlah kamu ganggu) unta betina dari Allah itu, dan (janganlah kamu menyekatnya daripada mendapat) air minumnya (supaya kamu tidak ditimpa azab)!"
En Gods gezant tot hen zeide: Laat Gods (wijfjes-)kameel met vrede en verhindert haar niet te drinken.
Toen zei Gods gezant tot hen: "Pas op met Gods kameelmerrie en haar tijd om te drinken."
Daarop zei de Boodschapper van Allah (Shâlih) tot hen: "(Sla acht op) de vrouwtjeskameel van Allah en haar drinktijden."
Guds sendebud sa til dem: «Guds kamelhoppe! La den drikke!»
I powiedział do nich posłaniec Boga: "Oto wielbłądzica Boga! Dajcie jej pić!"
نو دوى ته د الله رسول وویل: تاسو د الله اوښه او د هغې اوبه څښل پرېږدئ
Porém, o mensageiro de Deus lhes disse: É a camela de Deus! Não a priveis da sua bebida!
Ei l-au făcut mincinos şi au ologit cămila.
и сказал им посланник Аллаха [пророк Салих]: «(Остерегайтесь причинить вред) верблюдице Аллаха (ведь она является знамением от Аллаха) и (не мешайте ей пить) питье ее!»
И посланник Аллаха сказал им: «Не троньте верблюдицу и ее питье!»
и сказал им посланник Аллаха: "Верблюдицу Аллаха и питье ее!"
посланник Аллаха (Салих) сказал им: «Берегите верблюдицу и питье ее!» [[Салих предостерег их от греха и сказал: «Не зарезайте верблюдицу, которую Аллах сделал для вас великим знамением. Не отвечайте неблагодарностью на милость Аллаха, Который одарил вас молоком этой верблюдицы».]]
Посланник Аллаха (Салих) сказал им: «Берегите верблюдицу и питье ее!».
Тогда посланник Аллаха Салих сказал им: "Пусть верблюдица Аллаха пасётся на земле Аллаха, и остерегайтесь отгонять её от водопоя в назначенный для неё день".
Тогда посланник Аллаха (т. е. Салих) сказал им: "[Не трогайте] верблюдицу Аллаха и [не гоните] ее от водопоя".
Посланник же Аллаха им сказал: "Его верблюдица (пред вами), И вы должны ей не мешать испить воды".
Тогда посланник Божий сказал им: "И верблюдицу Божию и питье ей" -
پوءِ الله جي پيغمبر کين چيو ته الله جي ڏاچي ۽ اُن جي پاڻي پيڻ کي آڏو نه ٿيو.
Oo Rasuulkii Eebana ku yidhi, iska daaya Hasha Eebe iyo Cabbideeda.
e Pejgamberi atyre u pat thënë: “Kinie kujdes devenë e All-llahut dhe ndaj pengimit të saj që të pijë ujë.
U tha atyre Profeti i All-llahut: “Lëreni deven e All-llahut edhe te rendi i ujit”.
i dërguari i Perëndisë (Salihu), ju tha atyre: “Lëreni deven e Perëndisë dhe kujdesuni për kohën kur duhet të pijë ajo!”
trots att Guds sändebud sade till dem: "[Detta är] Guds kamelsto; vattna henne [och låt henne inte komma till skada]!"
Hapo Mtume wa Mwenyezi Mungu alipo waambia: Huyu ni ngamia wa Mwenyezi Mungu, mwacheni anywe maji fungu lake.
அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸாலிஹ்) அவர்களை நோக்கி: "இப் பெண் ஒட்டகம் அல்லாஹ்வுடையது, இது தண்ணீர் அருந்த(த் தடை செய்யாது) விட்டு விடுங்கள்" என்று கூறினார்.
Паёмбари Худо ба онҳо гуфт, ки модашутури Худрро бо навбати оби ӯро бигузоред!
แล้วร่อซูลของอัลลอฮฺ จึงกล่าวแก่พวกเขาว่า (อย่าทำร้าย) อูฐของอัลลอฮฺ และ(อย่าขัดขวาง)การดื่มน้ำของมัน
Allah'ın elçisi onlara: "Allah'ın devesine ve onun su içme hakkına dokunmayın!" demişti.
Allah'ın elçisi onlara dedi ki: "Allah'ın (deneme için size gönderdiği) devesine ve onun su içme-sırasına dikkat edin."
Allah'ın peygamberi onlara, Allah'ın devesini göstermiş ve: "Allah'ın bu devesine ve onun su hakkına dokunmayın" demişti.
Derken Allah'ın Peygamberi, bu demişti onlara, Allah'ın dişi devesi, çekinin ondan ve suvarılmasından.
Allah'ın elçisi onlara şöyle demişti: "Allah'ın devesini ve onun su içme hakkını koruyun."
feḳâle lehüm rasûlü-llâhi nâḳate-llâhi vesuḳyâhâ.
Allah'ın Resulü onlara: "Allah'ın devesine ve onun su hakkına dokunmayın!" dedi.
Allah'ın Rasulü (Salih peygamber) onlara: "Allah'ın devesini ve onun su nöbetini gözetin." demişti.
elçileri ise kendilerine: “(Mûcizevî olarak verilen) Allah'ın devesini ve onun su içme sırasını gözetin, ona dokunmayın!” dedi. [7,73; 26,155]
ALLAH'ın elçisi, onlara, "ALLAH'ın devesine ve onun suyuna dokunmayın," demişti.
Аларга Аллаһуның расүле Салих г-м: "Аллаһ дөясенә зарар тидерүдән һәм дөянең өлеше булган суны алудан сакланыгыз", – диде.
ئۇلارغا اﷲ نىڭ پەيغەمبىرى (يەنى سالىھ ئەلەيھىسسالام): «اﷲ نىڭ تۆگىسىگە چېقىلماڭلار، ئۇنى سۇ ئىچىشتىن توسماڭلار» دېدى
پس ان سے الله کے رسول نے کہا کہ الله کی اونٹنی اور اس کے پانی پینے کی باری سے بچو
تو خدا کے پیغمبر (صالح) نے ان سے کہا کہ خدا کی اونٹنی اور اس کے پانی پینے کی باری سے عذر کرو
تو خدا کے رسول نے کہا کہ خدا کی اونٹنی اور اس کی سیرابی کا خیال رکھنا
انہیں اللہ کے رسول نے فرما دیا تھا کہ اللہ تعالیٰ کی اونٹنی اور اس کے پینے کی باری کی (حفاﻇت کرو)
تو ان سے اللہ کے رسول نے فرمایا اللہ کے ناقہ اور اس کی پینے کی باری سے بچو
تو اللہ کے رسول نے اُن لوگوں سے کہا کہ خبردار، اللہ کی اونٹنی کو (ہاتھ نہ لگانا) اوراُس کے پانی پینے (میں مانع نہ ہونا)
تو اللہ کے رسول(ع) (صالح(ع)) نے ان لوگوں سے کہا کہ اللہ کی اونٹنی اور اس کے پانی پینے سے خبر دار رہنا (اس کا خیال رکھنا)۔
ان سے اﷲ کے رسول نے فرمایا: اﷲ کی (اس) اونٹنی اور اس کو پانی پلانے (کے دن) کی حفاظت کرنا،
Бас, уларга Аллоҳнинг Расули «Аллоҳнинг туясига ва унинг сувига тегманглар», деди.
使者就对他们说:你们让真主的母驼自由饮水吧。
使者就對他們說:「你們讓真主的母駝自由飲水吧。」
91
14
الش? س
15
Ash-Shams
The Sun
Meccan
26
1
فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا فَدَمْدَمَ عَلَيْهِمْ رَبُّهُم بِذَنبِهِمْ فَسَوَّاهَا
فَكَذَّبوهُ فَعَقَروها فَدَمدَمَ عَلَيهِم رَبُّهُم بِذَنبِهِم فَسَوّاها
فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا فَدَمْدَمَ عَلَيْهِمْ رَبُّهُمْ بِذَنْبِهِمْ فَسَوَّاهَا
فكذبوه فعقروها فدمدم عليهم ربهم بذنبهم فسواها
فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا فَدَمْدَمَ عَلَيْهِمْ رَبُّهُم بِذَنۢبِهِمْ فَسَوَّىٰهَا
አስተባበሉትም፡፡ (ቋንጃዋን) ወጓትም፡፡ በኀጢኣታቸውም ምክንያት ጌታቸው (ቅጣትን) በእነርሱ ላይ ደመደመባቸው፤ አስተካከላትም፡፡
«فكذبوه» في قوله ذلك عن الله المرتب عليه نزول العذاب بهم إن خالفوه «فعقروها» قتلوها ليسلم لهم ماء شربها «فدمدم» أطبق «عليهم ربهم» العذاب «بذنبهم فسواها» أي الدمدمة عليهم، أي عمهم بها فلم يفلت منهم أحد.
كذَّبت ثمود نبيها ببلوغها الغاية في العصيان، إذ نهض أكثر القبيلة شقاوة لعقر الناقة، فقال لهم رسول الله صالح عليه السلام: احذروا أن تمسوا الناقة بسوء؛ فإنها آية أرسلها الله إليكم، تدل على صدق نبيكم، واحذروا أن تعتدوا على سقيها، فإن لها شِرْب يوم ولكم شِرْب يوم معلوم. فشق عليهم ذلك، فكذبوه فيما توعَّدهم به فنحروها، فأطبق عليهم ربهم العقوبة بجرمهم، فجعلها عليهم على السواء فلم يُفْلِت منهم أحد. ولا يخاف- جلت قدرته- تبعة ما أنزله بهم من شديد العقاب.
Lakin onlar (Salehi) yalançı saydılar və onu (dəvəni) tutub kəsdilər. Rəbbi də bu günahlarına görə onların kökünü kəsib yerlə yeksan etdi.
Onlar isə peyğəmbəri yalançı sayıb, dəvənin diz vətərini kəsdilər. Onların Rəbbi də bu günahlarına görə onların hamısını qırıb yerlə-yeksan etdi.
Skaddben t; i tel$wemt, gezmen ivaôen. Izâaf fellasen Mass nnsen, ilmend ubekkav nnsen; d$a Isemsawi p.
ала го взеха за лъжец и я заклаха, - тогава техният Господ ги унищожи заради греха им - поравно.
অতঃপর ওরা তার প্রতি মিথ্যারোপ করেছিল এবং উষ্ট্রীর পা কর্তন করেছিল। তাদের পাপের কারণে তাদের পালনকর্তা তাদের উপর ধ্বংস নাযিল করে একাকার করে দিলেন।
কিন্ত তারা তাঁকে মিথ্যাবাদী বললো ও তাকে হত্যা করল, সেজন্য তাদের প্রভু তাদের পাপের জন্যে তাদের উপরে বিধ্বংসী আঘাত হানলেন, ফলে তাদের একসমান করে দিলেন;
ali mu oni nisu povjerovali, već su je zaklali – i Gospodar njihov ih je zbog grijeha njihovih uništio i do posljednjeg istrijebio,
Pa, porekli su ga te je ranili, pa ih je zgromio Gospodar njihov i sravnio ih,
Však za lháře jej prohlásili a (velbloudici) podřízli. Pán jejich je pak za jejich hříchy zahubil a se zemí je srovnal,
Však lhářem nazvali jej a žíly podřízli jí; i zahladil je Pán jejich za jejich vinu, rovným způsobem
Sie aber bezichtigten ihn der Lüge und töteten sie; darum kam ihr Herr (zur Vergeltung) für ihre Schuld mit Seinem Zorn über sie und ebnete sie ein.
Sie aber bezichtigten ihn der Lüge, und so schnitten sie ihr die Sehnen durch. Da schmetterte ihr Herr sie für ihre Sünde nieder, und so ebnete Er über ihnen die Erde ein.
Sie aber ziehen ihn der Lüge und schnitten ihr die Flechsen durch und stachen sie. Da überzog sie ihr Herr für ihre Schuld mit Verderben und machte sie dem Erdboden gleich,
Dann bezichtigten sie ihn der Lüge, dann verletzten sie ihm (dem Kamelweibchen) die Beine, dann richtete ihr HERR sie wegen ihrer Verfehlung zugrunde, dann ließ ER es ihnen gleichmäßig sein.
ފަހެ، އެއުރެން އެކަލޭގެފާނުގެ ބަސްފުޅު ދޮގުކުޅައޫއެވެ. ދެން އެއުރެން އެ ޖަމަލު މަރައިލޫއެވެ. ފަހެ، އެއުރެންގެ ފާފައިގެ ސަބަބުން އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ އެއުރެންގެ މައްޗަށް عذاب ފޮނުއްވިއެވެ. އަދި އެއުރެން އެންމެން، އެ عذاب ގައި ހަމަހަމަ ކުރެއްވިއެވެ.
But they called him a liar and hamstrung her. So God obliterated them for their crime, and (destroyed) all of them alike.
In response they belied him, and hamstrung the she camel – so Allah put ruin over them because of their sins and flattened their dwellings.
But they cried him lies, and hamstrung her, so their Lord crushed them for their sin, and leveled them:
Then they denied him and they killed it. So their Lord destroyed them because of their sin, and made them equal in destruction (i.e. all grades of people, rich and poor, strong and weak, etc.)!
But they called him a liar, and hamstrung her. So their Lord crushed them for their sin, and leveled it.
But they rejected his statement as a lie and hamstrung the she-camel. For that crime their Lord rumbled down upon them, utterly razing them to the ground.
Then they denied him and they killed it. So their Lord destroyed them because of their sin, Fasawwaha!
But they denied him, and they hamstrung her, so Allah doomed them for their sin and rased (their dwellings).
But they impugned him and hamstrung her. So their Lord took them unawares by night because of their sin, and levelled it.
But they belied him, and hamstrung her. So their Lord crushed them for their sin and leveled it (their village).
But they denied him and hamstrung her. So their Lord brought down upon them destruction for their sin and made it equal [upon all of them].
However, they rejected him and slew her. So their Lord completely destroyed them and their city for their sins.
But they called him a liar and slaughtered her, therefore their Lord crushed them for their sin and levelled them (with the ground).
Faka<u>thth</u>aboohu faAAaqarooh<u>a</u> fadamdama AAalayhim rabbuhum bi<u>th</u>anbihim fasaww<u>a</u>h<u>a</u>
But they gave him the lie, and hamstrung the she-camel. So their Lord destroyed them for their crime and razed their city to the ground.
Then they rejected him (as a false prophet), and they hamstrung her. So their Lord, on account of their crime, obliterated their traces and made them equal (in destruction, high and low)!
Pero le desmintieron y la mataron y su Señor les castigó por su pecado y les aniquiló a todos por igual,
Le desmintieron y la desjarretaron. Su Señor, entonces, les aniquiló por su pecado, a todos por igual,
Pero desmintieron al Mensajero y mataron a la camella. Entonces, su Señor los destruyó a todos, por lo que cometieron, con un castigo arrasador,
ولی به تکذیب او برخاستند و ناقه را پی کردند، و در نتیجه پروردگارشان به خاطر گناهشان عذاب سختی بر آنان فرو ریخت و همه قوم را با خاک یکسان و برابر ساخت؛
تكذيبش كردند و شتر را پى كردند. پس پروردگارشان به سبب گناهشان بر سرشان عذاب آورد و با خاك يكسان ساخت.
ولى او را تكذيب نمودند و ناقه را پى كردند، پس خدا آنها را به گناهانشان بگرفت و با خاك يكسانشان كرد
و[لی‌] دروغزنش خواندند و آن [ماده‌شتر] را پی کردند، و پروردگارشان به [سزای‌] گناهشان بر سرشان عذاب آورد و آنان را با خاک یکسان کرد.
پس او را تکذیب کردند و ناقه را کشتند و پروردگارشان به سزای گناهشان، آنان را درهم کوبید و [با خاک] یکسانشان کرد.
آن قوم رسول را تکذیب و ناقه او را پی کردند، خدا هم آنان را به کیفر (ظلم و) گناهشان هلاک ساخت و شهرشان را با خاک یکسان نمود.
او را دروغگو نامیدند (و بیم و تهدیدش را نادرست شمردند) و شتر را پی کردند و کشتند. پس خدا به سبب گناهشان بر آنان خشم گرفت و ایشان را هلاک کرد و با خاک یکسانشان ساخت. [[«دَمْدَمَ عَلَیْهِمْ»: بر آنان خشم گرفت. عذاب را بر همگان گماشت. ایشان را خُرد و خمیر کرد. آنان را هلاک و نابود کرد. «سَوَّاهَا»: ایشان را با خاک یکسان ساخت. عذاب و هلاک را به طور یکسان گریبانگیر همگان کرد و کارشان را یکسره ساخت. «فَدَمْدَمَ عَلَیْهِمْ ... فَسَوَّاهَا»: به سبب گناهشان عذاب را بر همگان گماشت و ایشان را یکسان نابود کرد.]]
سپس او را دروغ‌زن شمردند و آن [شتر] را پی کردند، آنگاه پروردگارشان آنان را به گناهشان، به یکسان نابود ساخت‌
ولی آنها او را تکذیب و ناقه را پی کردند (و به هلاکت رساندند)؛ از این رو پروردگارشان آنها (و سرزمینشان) را بخاطر گناهانشان در هم کوبید و با خاک یکسان و صاف کرد!
پس تکذیبش کردندش پس پی کردند پس برآشفت بر ایشان پروردگارشان به گناهشان پس یکسانش کرد
پس او را دروغگو شمردند و آن را پى كردند- كشتند- پس خدايشان به سزاى گناهشان آنان را هلاك و نابود كرد و [با خاك‌] يكسانشان ساخت.
پس دروغزنش خواندند و آن (ماده شتر) را پی کردند. پس پروردگارشان به (سزای) گناهشان بر (سر و سامان)‌شان هلاکتی پراضطراب فرو فرستاد. پس (دوباره شتر را زنده کرد) و سامانش داد.
ولی قومش او را تکذیب کردند و ناقه را کشتند; پس پروردگارشان آنان را به سزای گناهشان به عذابی فرو گرفت و با خاک یکسانشان ساخت.
Mais, ils le traitèrent de menteur, et la tuèrent. Leur Seigneur les détruisit donc, pour leur péché et étendit Son châtiment sur tous.
Sai suka ƙaryata shi, sa'an nan suka sõke ta. Sabõda haka Ubangijinsu Ya darkãke su, sabõda zunubinsu. Sa'an nan Ya daidaita ta (azãbar ga mai laifi da maras laifi).
किन्तु उन्होंने उसे झुठलाया और उस ऊँटनी की कूचें काट डाली। अन्ततः उनके रब ने उनके गुनाह के कारण उनपर तबाही डाल दी और उन्हें बराबर कर दिया
मगर उन लोगों पैग़म्बर को झुठलाया और उसकी कूँचे काट डाली तो ख़ुदा ने उनके गुनाहों सबब से उन पर अज़ाब नाज़िल किया फिर (हलाक करके) बराबर कर दिया
Lalu mereka mendustakannya dan menyembelih unta itu, maka Tuhan mereka membinasakan mereka disebabkan dosa mereka, lalu Allah menyama-ratakan mereka (dengan tanah),
(Lalu mereka mendustakannya) mendustakan ucapan Nabi Saleh yang mengatakan, bahwa unta itu adalah milik Allah, dan bila mereka melanggarnya niscaya hal itu akan berakibat turunnya azab atas mereka (dan menyembelih unta itu) atau mereka membunuhnya itu, dengan maksud supaya bagian minum itu diperoleh seluruhnya oleh mereka (maka menimpakanlah) atau menurunkanlah (kepada mereka Rabb mereka) azab (disebabkan dosa mereka, lalu Allah meratakan azab) atas mereka, sehingga tidak ada seorang pun dari mereka yang dapat lolos atau menyelamatkan diri dari azab-Nya.
Tetapi, kemudian, mereka mendustakan ancaman Shâlih dengan menyembelih unta. Lalu, akibat dosa- dosa mereka sendiri, Allah membinasakan dan meratakan negeri mereka dengan tanah.
Lo tacciarono di impostura e le tagliarono i garetti: li annientò il loro Signore per il loro peccato,
だがかれらは,かれを嘘付き者と呼び,その膝の腱を切っ(て不具にし)た。それで主は,その罪のためにかれらを滅ぼし,平らげられた。
그들은 그를 거역한 후 그 암낙타를 살해하였으니 그 죄악으 로 인하여 주님은 그들을 멸망케 하사 구별없이 완전 멸망케 하셨 노라
که‌چی بڕوایان به هه‌ره‌شه‌کانی نه‌کرد، ئینجا وشتره‌که‌یان سه‌ربڕی، ئه‌وسا ئیتر په‌روه‌ردگاریان وڵاتی کاولکردن و له‌گه‌ڵ زه‌ویدا ته‌ختی کرد به‌سه‌ریاندا و که‌سیان ڕزگاری نه‌بوو (به‌هۆی گوناهو تاوانیانه‌وه‌).
അപ്പോള്‍ അവര്‍ അദ്ദേഹത്തെ നിഷേധിച്ചു തള്ളുകയും അതിനെ (ഒട്ടകത്തെ) അറുകൊല നടത്തുകയും ചെയ്തു. അപ്പോള്‍ അവരുടെ പാപം നിമിത്തം അവരുടെ രക്ഷിതാവ് അവര്‍ക്ക് സമൂല നാശം വരുത്തുകയും (അവര്‍ക്കെല്ലാം) അത് സമമാക്കുകയും ചെയ്തു.
അവരദ്ദേഹത്തെ ധിക്കരിച്ചു. ഒട്ടകത്തെ അറുത്തു. അവരുടെ പാപം കാരണം അവരുടെ നാഥന്‍ അവരെ ഒന്നടങ്കം നശിപ്പിച്ചു. ശിക്ഷ അവര്‍ക്കെല്ലാം ഒരുപോലെ നല്കുകയും ചെയ്തു.
(Setelah Nabi Soleh memberi amaran) lalu mereka mendustakannya serta menyembelih unta itu. Dengan sebab dosa mereka, maka Tuhan menimpakan mereka dengan azab yang membinasakan serta Ia meratakan azab itu meliputi mereka (sehingga punah-ranah semuanya).
Maar zij beschuldigden hem van bedrog, en doodden het dier. Daarom verdelgde hun Heer hen, om hunne misdaad, en hij maakte hunne straf voor hen allen gelijk,
Maar zij betichtten hem van leugens en sneden haar hielpezen door. Toen vernietigde hun Heer hen om hun zonden en maakte hen met de grond gelijk
Maar zij loochenden hem en slachtten haar. Toen vernietigde hun Heer hen wegens hun zonden en maakte hen met de grond gelijk.
Men de holdt ham for løgner og lemlestet den, og så kom Herren over dem for deres synd, og jevnet dem med jorden.
A oni uznali go za kłamcę i podcięli jej ścięgna. Wtedy Pan zniszczył ich całkowicie za ten grzech i zrównał,
نو دوى د هغه تكذیب وكړ (دروغجن يې وګاڼه) نو دوى د هغې پړكي (لينګي) پرې كړل (او مړه يې كړه) نو په دوى باندې د دوى رب د خپلو ګناهونو په سبب راګېروونكى عذاب راولېږه، نو دغه (ټول) يې (په هلاكت كې) برابر كړل
Porém, desmentiram-no e a esquartejaram, pelo que o seu Senhor os exterminou, pelos seus pecados, a todos por igual.
Pentru păcatul lor, Domnul lor i-a făcut fărâme pe toţi deopotrivă
И сочли они [самудиты] его [пророка Салиха] лжецом (в том, что он предупреждал их относительно ее) и (они) подрезали ее [верблюдицу], и истребил их Господь их за их грех и уравнял их [[Хотя зарезал верблюдицу самый несчастнейший из самудитов, Аллах налагает грех на всех самудитов, так как они были довольны его действием.]] (в наказании),
Но они не поверили ему [Салиху] и убили ее. Тогда Господь покарал их за этот грех всех без исключения.
И сочли они его лжецом и подрезали ее, и истребил их Господь их за их прегрешение и уравнял это,
Они сочли его лжецом и подрезали ей поджилки, и за этот грех Господь их подверг их наказанию, которое было одинаковым для всех (или сровнял над ними землю). [[Однако они сочли пророка Салиха лжецом и зарезали верблюдицу. В воздаяние за это их поразил ужасный вопль, и землю стала сотрясаться под их ногами. Все как один неверующие пали на колени и даже не смогли воззвать о помощи. А если бы они воззвали о помощи, то никто не ответил бы на их зов.]]
Они сочли его лжецом и подрезали ей поджилки, и за этот грех Господь их подверг их наказанию, которое было одинаковым для всех (или сровнял над ними землю).
Они считали своего посланника лжецом. Они не верили его обещаниям о наказании и подрезали поджилки верблюдице. Тогда за этот грех Аллах разрушил их селение и стёр его с лица земли.
Однако они не послушались его и подрезали ей поджилки, и Господь подверг их гибели за грехи, не различая, [где стар, где млад],
Они сочли его лжецом И ей подрезали (колени). И вот за это прегрешенье Господь растряс под ними землю, Затем над ними Он сровнял ее.
Но они лжецом почли его, и перерезали жилы в ногах ее. Тогда Господь их поразил их казнью за грех их, для всех уравняв ее,
پوءِ پيغمبر کي ڪوڙو ڀانيائون پوءِ ڏاچيءَ جو کُچون ڪپيائون، پوءِ سندن گناھن سببان سندن پالڻھار مٿن عذاب پلٽيو پوءِ اُن (سزا) کي (سڀني) تي ھڪ جھڙو ڪري ڇڏيائين.
Wayna beeniyeen Rasuulkii Hashiina way Dileen markaasaa Eebe si daran u caddibay Dambigooda dartiis.
Ata nuk i besuan atij dhe atë (devenë) e therrën dhe Zoti i tyre për shkak të mëkatit të tyre ua rreshtoi ndëshkimet dhe i rrafshoi,
Por ata nuk i besuan por e prenë atë (deven), e Zoti i tyre, për shkak të mëkatit të tyre, i rrafshoi ata
Por ata nuk i besuan (atij), madje e prënë atë (devën) – dhe Zoti i tyre shkatërroi ata për mëkatet e tyre, duke i zhdukur deri në të fundit,
Men de påstod att han ljög, och så slaktades kamelstoet på det grymma sättet - varpå deras Herre lät straffet drabba dem och förgjorde dem till sista man på grund av deras synd;
Lakini walimkadhibisha na wakamchinja ngamia, kwa hivyo Mola wao Mlezi aliwaangamiza kwa sababu ya dhambi zao na akawafuta kabisa.
ஆனால், அவர்கள் அவரைப் பொய்ப்பித்து, அதன் கால் நரம்பைத் தறித்து விட்டனர் - ஆகவே, அவர்களின் இந்தப் பாவத்தின் காரணமாக அவர்களுடைய இறைவன் அவர்கள் மீது வேதனையை இறக்கி, அவர்கள் யாவரையும் (அழித்துச்) சரியாக்கி விட்டான்.
Ӯро дурӯғ бароварданд ва шутурро куштанд. Пас Парвардигорашои ба сабаби гуноҳашод бар сарашон азоб овард ва бо хок яксон сохт.
แต่พวกเขาก็ไม่เชื่อนะบีแล้วพวกเขาก็ได้ฆ่ามัน ดังนั้นพระเจ้าของพวกเขาจึงได้ทำลายล้างพวกเขา เนื่องจากเพราะความผิดของพวกเขา แล้วพระองค์ทรงลงโทษพวกเขาอย่างถ้วนหน้ากัน
Onu yalanladılar, deveyi kestiler. Rableri de, günahları yüzünden azabı başlarına geçirip, orayı dümdüz etti.
Fakat, onu yalanladılar, deveyi yere yıkıp öldürdüler. Rableri de günahları dolayısıyla 'onları yerle bir etti, kırıp geçirdi'; orasını da dümdüz etti.
Onu yalanladılar ve deveyi boğazladılar. Bunun üzerine Rableri, suçlarından dolayı onların üzerine katmerli azap indirdi; yerle bir etti onları.
Derken yalanlamışlardı onu da ayaklarını kesip öldürmüşlerdi deveyi, derken Rableri de suçları yüzünden onları helak etmişti de orasını düzleyivermişti.
Fakat elçiye inanmadılar da deveyi devirip boğazladılar. Bunun üzerine, Rableri onların günahlarını kendi başlarına geçirdi de o yurdu dümdüz etti.
fekeẕẕebûhü fe`aḳarûhâ. fedemdeme `aleyhim rabbühüm biẕembihim fesevvâhâ.
Ama onlar, onu yalanladılar ve deveyi kestiler. Bunun üzerine Rableri günahları sebebiyle onlara büyük bir felaket gönderdi de hepsini helak etti.
Fakat onlar peygamberi yalanlayıp deveyi kestiler. Rableri de günahlarını başlarına geçiriverdi de orayı dümdüz etti.
Fakat onlar o Peygamberi yalancı sayıp deveyi kestiler.Allah da böylesi suç ve isyanları sebebiyle azap indirdi, onları yerle bir etti.
Onu yalanlayıp deveyi boğazladılar. Bunun üzerine Rab'leri suçlarından ötürü onları silip yerle bir etti.
Алар исә Салихны ялганга тоттылар һәм дөяне бугазладылар, Раббылары аларны ґәзаб белән каплады, үзләренең гөнаһлары сәбәпле аларга ґәзабны һәммәсенә тигез бирде.
ئۇلار پەيغەمبەرنى (يەنى سالىھ ئەلەيھىسسالامنى) يالغانچى قىلدى، تۆگىنى ئۆلتۈردى، گۇناھى تۈپەيلىدىن اﷲ ئۇلارنى تەلتۆكۈس ھالاك قىلدى، ئومۇميۈزلۈك ھالاك قىلدى
پس انہوں نے اس کو جھٹلایا اور اونٹنی کی کونچیں کاٹ ڈالیں پھر ان پر ان کے رب نےان کےگناہوں کے بدلے ہلاکت نازل کی پھر ان کو برابر کر دیا
مگر انہوں نے پیغمبر کو جھٹلایا اور اونٹنی کی کونچیں کاٹ دیں تو خدا نے ان کےگناہ کے سبب ان پر عذاب نازل کیا اور سب کو (ہلاک کر کے) برابر کر دیا
تو ان لوگوں نے اس کی تکذیب کی اور اس کی کونچیں کاٹ ڈالیں تو خدا نے ان کے گناہ کے سبب ان پر عذاب نازل کردیا اور انہیں بالکل برابر کردیا
ان لوگوں نے اپنے پیغمبر کو جھوٹا سمجھ کر اس اونٹنی کی کوچیں کاٹ دیں، پس ان کے رب نے ان کے گناہوں کے باعﺚ ان پر ہلاکت ڈالی اور پھر ہلاکت کو عام کر دیا اور اس بستی کو برابر کردیا
تو انہوں نے اسے جھٹلایا پھر ناقہ کی کوچیں کاٹ دیں تو ان پر ان کے رب نے ان کے گناہ کے سبب تباہی ڈال کر وہ بستی برابر کردی
مگر انہوں نے اُس کی بات کو جھوٹا قرار دیا اور اونٹنی کو مار ڈالا آخرکار اُن کے گناہ کی پاداش میں ان کے رب نے ان پر ایسی آفت توڑی کہ ایک ساتھ سب کو پیوند خاک کر دیا
پس ان لوگوں نے ان (رسول(ع)) کو جھٹلایا اور اونٹنی کی کونچیں کاٹ دیں تو ان کے پروردگار نے ان کے گناہ (عظیم) کی پاداش میں ان پر ہلاکت نازل کی اور اسی (بستی) کو زمین کے برابر کر دیا۔
تو انہوں نے اس (رسول) کو جھٹلا دیا، پھر اس (اونٹنی) کی کونچیں کاٹ ڈالیں تو ان کے رب نے ان کے گناہ کی وجہ سے ان پر ہلاکت نازل کر دی، پھر (پوری) بستی کو (تباہ کر کے عذاب میں سب کو) برابر کر دیا،
Бас, уни ёлғончига чиқаришди ва ул(туяни) сўйишди.
但他们否认使者而宰杀母驼,故他们的主因他们的罪过而毁灭他们,使他们普遍受难。
但他們否認使者而宰殺母駝,故他們的主因他們的罪過而毀滅他們,使他們普遍受難。
91
15
الش? س
15
Ash-Shams
The Sun
Meccan
26
1
وَلَا يَخَافُ عُقْبَاهَا
وَلا يَخافُ عُقباها
وَلَا يَخَافُ عُقْبَاهَا
ولا يخاف عقباها
وَلَا يَخَافُ عُقْبَـٰهَا
ፍጻሜዋንም (የምታስከትለውን) አያፈራም፡፡
«ولا» بالواو والفاء «يخاف عقباها» تبعتها.
كذَّبت ثمود نبيها ببلوغها الغاية في العصيان، إذ نهض أكثر القبيلة شقاوة لعقر الناقة، فقال لهم رسول الله صالح عليه السلام: احذروا أن تمسوا الناقة بسوء؛ فإنها آية أرسلها الله إليكم، تدل على صدق نبيكم، واحذروا أن تعتدوا على سقيها، فإن لها شِرْب يوم ولكم شِرْب يوم معلوم. فشق عليهم ذلك، فكذبوه فيما توعَّدهم به فنحروها، فأطبق عليهم ربهم العقوبة بجرمهم، فجعلها عليهم على السواء فلم يُفْلِت منهم أحد. ولا يخاف- جلت قدرته- تبعة ما أنزله بهم من شديد العقاب.
(Allah) bu işin aqibətindən qorxmaz! (Allah Səmud qövmünə cəza vermək istəmirdi. Onlar öz cinayətkar əməlləri ilə bu cəzaya layiq oldular. Allah dünyadakı padşahlar, hökmdarlar kimi bu və ya digər əməlinə görə qorxan deyildir. Çünki O etdiyi hər hansı əməl barəsində sorğu-sual olunmaz. Allah mütləq ədalət sahibidir!)
Allah günahkarlara etdiyinin nəticəsindən çəkinməz!
Ur T icqi w ara iûaôen.
Не се страхува Той за последствието.
আল্লাহ তা’আলা এই ধ্বংসের কোন বিরূপ পরিণতির আশংকা করেন না।
আর তিনি এর পরিণামের জন্য ভয় করেন না।
i ne strahujući zbog toga od odgovornosti.
A ne plaši se posljedice toga!
aniž se následků toho obával.
aniž se bojí (toho) následků.
Und Er fürchtet ihre Folgen nicht.
Und Er (Allah) fürchtet nicht die Folge davon.
Ohne die Folgen davon fürchten zu müssen.
Und ER hat vor ihrer Folge keine Furcht.
އަދި އެ عذاب ގެ ނަތީޖާއާމެދު، އެކަލާނގެ ބިރުވެތިވެވޮޑިގެނެއްނުވެއެވެ.
He does not fear the consequence.
And He does not fear its coming behind (to take vengeance).
and He fears not the issue thereof.
And He (Allah) feared not the consequences thereof.
And He does not fear its sequel.
He has no fear of its sequel.
And He feared not the consequences thereof.
He dreadeth not the sequel (of events).
And He does not fear its outcome.
He does not fear the result (of their destruction).
And He does not fear the consequence thereof.
God is not afraid of the result of what He had decreed.
And He fears not its consequence.
Wal<u>a</u> yakh<u>a</u>fu AAuqb<u>a</u>h<u>a</u>
He did not fear the consequences.
And for Him is no fear of its consequences.
sin temer las consecuencias.
sin temer las consecuencias de ello.
sin temor por la magnitud de Su castigo.
و خدا از سرانجام آن کار [که نابودی ستمکاران است] پروایی ندارد.
و او از سرانجام آن بيمناك نشد.
و از عاقبت آن باكى نمى‌داشت
و از پیامد کار خویش، بیمی به خود راه نداد.
و [خداوند] از عاقبت آن کار [از کسی] بیم ندارد.
و هیچ باک از هلاک آنها نمی‌داشت (یا آنها هیچ از عاقبت بدگناه خود نمی‌ترسیدند).
و خدا از عاقبت کارشان نمی‌ترسد. [[«عُقْبَی»: عاقبت. پی آمد. مراد این است که خداوند چنین کرد و از پی‌آمد و عاقبت کارشان هم نمی‌ترسد و باکی از ایشان را ندارد.]]
و از عاقبت کارش نترسد
و او هرگز از فرجام این کار [= مجازات ستمگران‌] بیم ندارد!
و نهراسد از فرجامش‌
و از سرانجام آن بيم نمى‌داشت.
و از پی‌آمد کار خویش، بیمی نمی‌دارد.
و از فرجام کاری که کرد باکی ندارد.
Et Allah n'a aucune crainte des conséquences.
Kuma bã ya tsõron ãƙibarta (ita halakãwar).
और उसे उसके परिणाम का कोई भय नहीं
और उसको उनके बदले का कोई ख़ौफ तो है नहीं
dan Allah tidak takut terhadap akibat tindakan-Nya itu.
(Dan tiadalah) dapat dibaca Walaa dan Falaa (Allah takut terhadap akibat tindakan-Nya itu) maksudnya akibat azab yang akan terjadi.
Dan Allah tidak akan pernah khawatir terhadap akibat dari tindakan yang dilakukanNya dengan menimpakan hukuman atas mereka itu, karena hal itu adalah balasan yang setimpal atas apa yang mereka lakukan.
senza temere [di ciò] alcuna conseguenza.
かれは,その結果を顧慮されない。
실로 그분은 그 결과에 대하여 조금도 염려하지 아니 하시니라
له کاتێکدا که خوای به‌ده‌سه‌ڵات له سه‌ره‌نجامی ئه‌و کاره‌یشی هه‌رگیز ناترسێت.
അതിന്‍റെ അനന്തരഫലം അവന്‍ ഭയപ്പെട്ടിരുന്നുമില്ല.
ഈ നടപടിയുടെ പരിണതി അവനൊട്ടും ഭയപ്പെടുന്നില്ല.
Dan Allah tidak hiraukan kesudahan (mereka) yang demikian, (kerana itu adalah balasan yang adil).
En hij vreest daarvan de gevolgen niet.
en Hij vreesde de gevolgen niet.
En Hij vreesde de gevolgen daarvan niet.
Han var ikke redd for følgene!
Nie obawiając się żadnych następstw.
او دى (الله) د دغه (هلاكت او عذاب) له انجام نه نه وېرېږي
E Ele não teme as conseqüências.
şi nu s-a temut de urmare.
не боясь [[Аллах, наказывая Своих врагов, не боится ответственности за их погибель.]] последствий этого.
И Он не боится последствий этого.
не страшась последствий этого.
И не опасался Он последствий этого. [[Да и как может опасаться чего-то Всемогущий Властелин, из-под власти которого не в силах выйти ни одно творение, чьи решения и законы преисполнены божественной мудрости?]]
И не опасался Он последствий этого.
И Он не страшился последствий этого наказания, поскольку оно является справедливым воздаянием за то, что они совершили.
не опасаясь последствий этого.
Ведь для Него не существует страха За следствие (Его свершений).
Не тревожась за последствия её.
۽ (الله) اُن (سزا) جي پڇاڙيءَ کان نه ٿو ڊڄي.
Isagoon Eebe ka yaabaynin cidhib (iyo wax yeello)
Duke mos iu frikësuar prapavisë së atij (ndëshkimi).
Pa iu frikësuar pasojave të tij.
se, Ai, nuk i druan pasojës nga ajo.
ingen [av dem] fruktade nämligen följderna [av dådet].
Wala Yeye haogopi matokeo yake.
அதன் முடிவைப் பற்றி அவன் பயப்படவில்லை.
Ва Ӯ аз оқибати он наметарсад.
และพระองค์มิทรงหวาดหวั่นต่อปั้นปลายพวกมัน
(Rab) Bu işin sonundan korkmaz.
(Allah, asla) Bunun sonucundan korkmaz.
Bu işin sonundan O'nun korkusu yoktur.
Bu işin sonundan korkmazdı ki.
Allah, işin sonundan korkacak değil ya!
velâ yeḫâfü `uḳbâhâ.
(Allah, bu şekilde azap etmenin) akıbetinden korkacak değil ya!
Öyle ya, Allah bu işin sonundan korkacak değil ya.
Bunun sonucundan da asla endişe etmedi.
Ne var ki hâlâ onların sonlarından ders alınmıyor
Аллаһ аларны ґәзаб кылганы өчен ахырда һичкемнән курыкмый.
اﷲ ئۇنىڭ (يەنى ئۇلارنى ھالاك قىلغانلىقنىڭ) ئاقىۋىتىدىن قورقمايدۇ
اوراس نے اس کےانجام کی پروا نہ کی
اور اس کو ان کے بدلہ لینے کا کچھ بھی ڈر نہیں
اور اسے اس کے انجام کا کوئی خوف نہیں ہے
وه نہیں ڈرتا اس کے تباه کن انجام سے
اور اس کے پیچھا کرنے والے کا اسے خوف نہیں
اور اسے (اپنے ا س فعل کے) کسی برے نتیجے کا کوئی خوف نہیں ہے
اور اللہ کو اس واقعہ کے انجام کا کوئی خوف نہیں ہے۔
اور اﷲ کو اس (ہلاکت) کے انجام کا کوئی خوف نہیں ہوتا،
Ва У зот бу ишнинг оқибатидан қўрқмайди. (Бу дунёнинг подшоҳлари ўзларининг қилган ишларидан, оқибати нима бўларкин, деб ҳадиксираб турадилар. Аллоҳ субҳанаҳу ва таоло эса бундай хавфдан мустаснодир.)
他是不顾虑那灾难的後果的。
他是不顧慮那災難的後果的。
92
1
الليل
21
Al-Lail
The Night
Meccan
9
1
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَىٰ
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمـٰنِ الرَّحيمِ وَاللَّيلِ إِذا يَغشىٰ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَىٰ
بسم الله الرحمن الرحيم والليل إذا يغشى
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ وَٱلَّيْلِ إِذَا يَغْشَىٰ
በሌሊቱ እምላለሁ (በጨለማው) በሚሸፍን ጊዜ፡፡
«والليل إذا يغشى» بظلمته كل ما بين السماء والأرض.
أقسم الله سبحانه بالليل عندما يغطي بظلامه الأرض وما عليها، وبالنهار إذا انكشف عن ظلام الليل بضيائه، وبخلق الزوجين: الذكر والأنثى. إن عملكم لمختلف بين عامل للدنيا وعامل للآخرة.
And olsun (aləmi zülmətə) bürüməkdə olan gecəyə;
And olsun yer üzünü zülmətə bürüməkdə olan gecəyə!
S yiv, mara idell!
Кълна се в нощта, когато се спуска
শপথ রাত্রির, যখন সে আচ্ছন্ন করে,
ভাবো রাত্রির কথা, যখন তা ঢেকে দেয়,
Tako mi noći kada tmine razastre,
Tako mi noći kad prekrije,
Při noci, když temnem zahaluje,
Při NOCI, když (temnem) halí;
Bei der Nacht, wenn sie zudeckt
Bei der Nacht, wenn sie (alles) überdeckt,
Bei der Nacht, wenn sie (alles) bedeckt,
Bei der Nacht, wenn sie umhüllt,
ރޭގަނޑު އިރު ނިވައިކުރާހިނދު، އެ ރޭގަނޑު ގަންދެއްވަމެވެ.
I CALL THE night to witness when it covers over,
By oath of the night when it covers
By the night enshrouding
By the night as it envelops;
By the night as it covers.
By the night when it enshrouds,
By the night as it envelops.
By the night enshrouding
By the night when it envelops,
By the night, when it envelops,
By the night when it covers
By the night when it covers the day,
I swear by the night when it draws a veil,
Wa<b>a</b>llayli i<u>tha</u> yaghsh<u>a</u>
By the night as it veils [the earth] in darkness,
By the Night as it conceals (the light);
Juro por la noche cuando cubre
¡Por la noche cuando extiende su velo!
Juro por la noche cuando cubre con la oscuridad,
سوگند به شب هنگامی که فرو پوشد
سوگند به شب آنگاه كه جهان را در خود فرو پوشد،
قسم به شب وقتى كه فراپوشد
سوگند به شب چون پرده افکند،
سوگند به شب، آن‌گاه که [زمین را] فروپوشاند،
قسم به شب تار هنگامی که (جهان را در پرده سیاه) بپوشاند.
سوگند به شب در آن هنگام که (روی زمین را فرا می‌گیرد، و همه‌ی اشیاء را با تاریکی خود) می‌پوشاند (و مردمان و جانداران را به استراحت و سکون می‌کشاند)! [[«یَغْشَی»: فرا می‌گیرد و می‌پوشاند.]]
سوگند به شب چون فرو پوشاند
قسم به شب در آن هنگام که (جهان را) بپوشاند،
سوگند به شب گاهی که فراگیرد
سوگند به شب آنگاه كه فرو پوشد- روز يا زمين يا خورشيد را-.
سوگند به شب هنگامی که پرده افکند.
سوگند به شب آن گاه که روز را بپوشانَد،
Par la nuit quand elle enveloppe tout!
Inã rantsuwa da dare a lõkacin da yake rufẽwa.
साक्षी है रात जबकि वह छा जाए,
रात की क़सम जब (सूरज को) छिपा ले
Demi malam apabila menutupi (cahaya siang),
(Demi malam apabila menutupi) semua apa yang ada di langit dan di bumi dengan kegelapannya.
[[92 ~ AL-LAYL (MALAM) Pendahuluan: Makkiyyah, 21 ayat ~ Dalam surat ini, Allah Swt. bersumpah dengan tiga sumpah bahwa perbuatan manusia sangat beragam. Ada yang termasuk dalam kategori petunjuk (hudâ) dan ada pula yang termasuk dalam kategori kesesatan (dlalâl). Orang yang mau menginfakkan hartanya, bertakwa dan membenarkan adanya hal-hal yang baik, seperti diterangkan pada ayat selanjutnya, akan diberikan kemudahan oleh Allah. Sebaliknya, orang yang kikir, merasa cukup dan mendustakan adanya hal-hal yang baik, akan mendapatkan kesulitan dari Allah. Kekayaannya tidak akan berguna lagi ketika ia terjerumus ke dalam neraka. Sedangkan ayat-ayat selanjutnya menjelaskan bahwa Allah Swt. menjamin akan menunjuki berbagai jalan petunjuk, sebagai suatu karunia dari-Nya. Hanya milik-Nyalah ihwal kehidupan dunia dan akhirat. Dan Dia memperingatkan dengan neraka yang akan membakar orang-orang yang celaka, sedang orang-orang yang bertakwa akan dijauhkan dari neraka itu.]] Aku bersumpah demi malam, ketika kegelapannya telah merata.
Per la notte quando avvolge [con le sue tenebre],
覆われる夜において,
어두워지는 밤을 두고 맹세하사
سوێند به شه‌و کاتێک دنیا داده‌گرێت...
രാവിനെതന്നെയാണ സത്യം ; അത് മൂടികൊണ്ടിരിക്കുമ്പോള്‍
രാത്രി സാക്ഷി, അത് പ്രപഞ്ചത്തെ മൂടുമ്പോള്‍.
Demi malam apabila ia menyelubungi segala-galanya (dengan gelap-gelitanya),
Ik zweer bij den nacht, als die alle dingen met duisternis bedekt.
Bij de nacht wanneer hij toedekt!
Bij de nacht wanneer hij bedekt.
Ved natten når den dekker til!
Na noc, kiedy okrywa ciemnością!
قسم دى په شپه كله چې دا (هر شى) پټ كړي
Pela noite, quando cobre (a luz),
Pe ziua care-l dezvăluie!
(Я Аллах) клянусь ночью, когда она покрывает (своей темнотой землю),
Клянусь ночью, когда она покрывает [землю тьмой]!
Клянусь ночью, когда она покрывает,
Клянусь ночью, когда она покрывает землю!
Клянусь ночью, когда она покрывает землю!
Клянусь ночью, когда она окутывает весь мир своим мраком, [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке. Она состоит из 21 айата. Аллах Всевышний поклялся тремя вещами, что деяния людей различны: одни из них благочестивые, ведущие к прямому пути, другие же ведут к заблуждению. Тому, кто расходовал на пути Аллаха, был богобоязненным и искренне уверовал в Аллаха, Он поможет вершить благодеяния. А тому, кто скупился и полагал, опираясь на своё богатство, что он не нуждается в милости Аллаха и не уверовал, Аллах облегчит путь к тягостному и вечному несчастью. Его богатство не поможет ему, когда он подвергнется адскому мучению. В айатах указывается, что Аллах по Своей милости возложил на Себя задачу указать людям прямой путь и что Ему принадлежит и эта жизнь, и жизнь будущая. Он увещевал людей огнём, в который войдут несчастные нечестивцы и от которого будут спасены богобоязненные.]]
Клянусь ночью, когда она покрывает [мраком все, что между небом и землей],
Клянусь спустившимся покровом ночи,
Клянусь ночью, когда она темнеет;
رات جو قسم آھي جڏھن ڍَڪي ٿي.
Eebe wuxuu ku dhaartay Habeenku markuu wax qariyo.
Pasha natën që me errësirë mbulon gjithësinë!
Pasha natën kur mbulon,
Betohem në natën që e mbulon terri,
VID NATTEN, när den höljer [jorden]
Naapa kwa usiku unapo funika!
(இருளால்) தன்னை மூடிக்கொள்ளும் இரவின் மீது சத்தியமாக
Савганд ба шаб, он гоҳ ки чаҳонро бо торикиаш бипӯшад
ขอสาบานด้วยเวลากลางคืน เมื่อมันปกคลุม
Örttüğü zaman geceye andolsun,
Sarıp-örttüğü zaman geceye andolsun,
Kararıp ortalığı bürüdüğü zaman geceye and olsun.
Andolsun basınca, geceye.
Yemin olsun bürüyüp örttüğü zaman geceye,
velleyli iẕâ yagşâ.
(Karanlığı ile etrafı) bürüyüp örttüğü zaman geceye,
Örttüğü zaman geceye,
Karanlığı ile ortalığı bürüdüğü zaman gece hakkı için!
Andolsun bürüdüğü zaman geceye,
Төн белән ант итәм, һәркайчан караңгылыгы белән капласа.
قاراڭغۇلۇقى ئالەمنى قاپلىغان كېچە بىلەن قەسەمكى،
رات کی قسم ہے جب کہ وہ چھاجائے
رات کی قسم جب (دن کو) چھپالے
رات کی قسم جب وہ دن کو ڈھانپ لے
قسم ہے اس رات کی جب چھا جائے
اور رات کی قسم جب چھائے
قسم ہے رات کی جبکہ وہ چھا جائے
قَسم ہے رات کی جب کہ وہ (دن کو) ڈھانپ لے۔
رات کی قَسم جب وہ چھا جائے (اور ہر چیز کو اپنی تاریکی میں چھپا لے)،
Туннинг қоплаб келаётган пайти билан қасам.
以笼罩时的黑夜发誓,
以籠罩時的黑夜發誓,
92
2
الليل
21
Al-Lail
The Night
Meccan
9
1
وَالنَّهَارِ إِذَا تَجَلَّىٰ
وَالنَّهارِ إِذا تَجَلّىٰ
وَالنَّهَارِ إِذَا تَجَلَّىٰ
والنهار إذا تجلى
وَٱلنَّهَارِ إِذَا تَجَلَّىٰ
በቀኑም፤ በተገለጸ ጊዜ፡፡
«والنهار إذا تجلى» تكشف وظهر وإذا في الموضوعين لمجرد الظرفية والعامل فيها فعل القسم.
أقسم الله سبحانه بالليل عندما يغطي بظلامه الأرض وما عليها، وبالنهار إذا انكشف عن ظلام الليل بضيائه، وبخلق الزوجين: الذكر والأنثى. إن عملكم لمختلف بين عامل للدنيا وعامل للآخرة.
And olsun işıqlanmaqda olan gündüzə;
And olsun günəşin çıxması ilə aydınlaşan gündüzə!
S wass, mara iôeqq!
и в деня, когато засиява,
শপথ দিনের, যখন সে আলোকিত হয়
আর দিনের কথা যখন তা ঝলমল করে;
i dana kad svane,
I dana, kad zasjaji,
při dni, když v slávě se objevuje,
a při dnu, když závoj odhalí;
und bei dem Tage, wenn er erstrahlt
und dem Tag, wenn er (in seiner Helligkeit) erscheint,
Und dem Tag, wenn er hell scheint,
und bei dem Tag, wenn er sich enthüllt,
ދުވާލު ފާޅުވެ، އަލިވެއްޖެހިނދު، އެ ދުވާލު ގަންދެއްވަމެވެ.
And the day when it shines in all its glory,
And by oath of the day when it shines
and the day in splendour
And by the day as it appears in brightness;
And the day as it reveals.
and by the day when it breaks in its glory,
By the day as it appears.
And the day resplendent
by the day when it brightens,
and by the day when it unveils.
And [by] the day when it appears
by the day when it appears radiant,
And the day when it shines in brightness,
Wa<b>al</b>nnah<u>a</u>ri i<u>tha</u> tajall<u>a</u>
and by the day as it appears radiantly,
By the Day as it appears in glory;
y por el día cuando se manifiesta
¡Por el día cuando resplandece!
por el día cuando resplandece,
و به روز هنگامی که آشکار شود
و سوگند به روز آنگاه كه آشكار شود،
و به روز آنگاه كه تجلى كند
سوگند به روز چون جلوه‌گری آغازد،
سوگند به روز، آن‌گاه که روشن شود،
و قسم به روز هنگامی که روشن و فروزان گردد.
و به روز سوگند در آن هنگام که جلوه‌گر و روشن می‌گردد (و ظلمت شب را می‌راند و مردمان و جانداران را دیگر باره به جنبش و تلاش می‌اندازد)! [[«تَجَلَّی»: روشن و آشکار گردید. جلوه‌گر آمد.]]
و سوگند به روز چون روشن شود
و قسم به روز هنگامی که تجلّی کند،
و روز گاهی که برتابد
و به روز آنگاه كه روشن و پديدار شود.
و سوگند به روز هنگامی که جلوه‌گری کند.
و سوگند به روز آن گاه که پدیدار گردد،
Par le jour quand il éclaire!
Da yini a lõkacin da yake kuranyẽwa.
और दिन जबकि वह प्रकाशमान हो,
और दिन की क़सम जब ख़ूब रौशन हो
dan siang apabila terang benderang,
(Dan siang apabila terang benderang) apabila menampilkan dirinya. Lafal Idzaa yang ada pada dua tempat di atas hanya menunjukkan makna Zharaf atau waktu. Sedangkan yang menjadi Amilnya adalah Fi'il Qasam.
Demi siang ketika cahayanya telah terang benderang.
per il giorno quando risplende,
輝く昼において,
빛을 비추이는 낮을 두고 맹 세하며
به ڕۆژ کاتێک دنیا ڕووناک ده‌بێت و تاریکی ده‌ڕه‌وێنێته‌وه‌.
പകലിനെ തന്നെയാണ സത്യം ; അത് പ്രത്യക്ഷപ്പെടുമ്പോള്‍
പകല്‍ സാക്ഷി, അത് തെളിയുമ്പോള്‍.
Dan siang apabila ia lahir terang-benderang;
Bij den dag als die met glans schittert;
Bij de dag wanneer hij verschijnt!
Bij de dag wanneer hij beschijnt.
Ved dagen når den stråler opp!
Na dzień, kiedy jaśnieje blaskiem!
او په ورځ باندې كله چې روښانه شي
Pelo dia, quando resplandece,
Pe noaptea care-l învăluie!
и (клянусь) днем, когда он освещает (своим сиянием то, что не бывает видно ночью),
И клянусь днем, когда он раскрывает [мир своим светом]!
и днем, когда он засиял,
Клянусь днем, когда он проясняется! [[Всевышний Аллах поклялся промежутками времени, в течение которых Божьи рабы творят свои добрые и злые деяния. Он поклялся ночью, которая покрывает все творения своим мраком, и каждый из них находит свое пристанище и укрывается в своем доме, отдыхая после тяжелого труда. Он также поклялся днем, который освещает этот мир для того, чтобы люди могли трудиться во благо себе.]]
Клянусь днем, когда он проясняется!
и днём, когда он сияет светом,
клянусь днем, когда он сияет светом.
И красотой проснувшегося дня,
Клянусь днем, когда он светлеет;
۽ ڏينھن جو (قسم آھي) جڏھن روشن ٿئي ٿو.
Iyo markay Maalintu Muuqato (ifto).
Pasha ditën kur ajo shkrepëtin!
Pasha ditën kur agon,
dhe ditën që agon,
och vid dagen, när den träder fram i klarhet!
Na mchana unapo dhihiri!
பிரகாசம் வெளிப்படும் பகலின் மீதும் சத்தியமாக-
ва савганд ба рӯз, он гоҳ ки ошкор шавад
และด้วยเวลากลางวันเมื่อมันประกายแสง
Göründüğü zaman gündüze andolsun,
Parıldayıp-aydınlandığı zaman gündüze,
Açılıp aydınlattığı zaman gündüze and olsun.
Ve ışıyınca, güne.
Ve parıldadığı zaman gündüze,
vennehâri iẕâ tecellâ.
Açılıp ağardığı vakit gündüze,
Açıldığı zaman gündüze,
Açılıp parladığı zaman gündüz,
Ortaya çıktığı zaman gündüze,
Вә көндез белән ант итәм, һәркайчан яктырса.
يورۇغان چاغدىكى كۈندۈز بىلەن قەسەمكى،
اور دن کی جبکہ وہ روشن ہو
اور دن کی قسم جب چمک اٹھے
اور دن کی قسم جب وہ چمک جائے
اور قسم ہے دن کی جب روشن ہو
اور دن کی جب چمکے
اور دن کی جبکہ وہ روشن ہو
اور قَسم ہے دن کی جب کہ وہ روشن ہو جائے۔
اور دن کی قَسم جب وہ چمک اٹھے،
Наҳорнинг тажалли пайти билан қасам.
以显著时的白昼发誓,
以顯著時的白晝發誓,
92
3
الليل
21
Al-Lail
The Night
Meccan
9
1
وَمَا خَلَقَ الذَّكَرَ وَالْأُنثَىٰ
وَما خَلَقَ الذَّكَرَ وَالأُنثىٰ
وَمَا خَلَقَ الذَّكَرَ وَالْأُنْثَىٰ
وما خلق الذكر والأنثى
وَمَا خَلَقَ ٱلذَّكَرَ وَٱلْأُنثَىٰٓ
ወንድንና ሴትን በፈጠረውም (አምላክ እምላለሁ)፡፡
«وما» بمعنى من أو مصدرية «خلق الذكر والأنثى» آدم وحواء وكل ذكر وكل أنثى، والخنثى المشكل عندنا ذكر أو أنثى عند الله تعالى فيحنث بتكليمه من حلف لا يكلم لا يكلم ذكرا ولا أنثى.
أقسم الله سبحانه بالليل عندما يغطي بظلامه الأرض وما عليها، وبالنهار إذا انكشف عن ظلام الليل بضيائه، وبخلق الزوجين: الذكر والأنثى. إن عملكم لمختلف بين عامل للدنيا وعامل للآخرة.
And olsun kişini və qadını (erkəyi və dişini) yaradana ki,
And olsun kişini və qadını yaradana!
S wayen Ixleq: ddkeô, nnta!
и в Онзи, Който е сътворил мъжа и жената, -
এবং তাঁর, যিনি নর ও নারী সৃষ্টি করেছেন,
আর তাঁর কথা যিনি পুরুষ ও নারী সৃষ্টি করেছেন।
i Onoga koji muško i žensko stvara –
I Onog Šta muško i žensko stvara:
při tom, jenž stvořil mužské i ženské pohlaví,
a při tom, jenž stvořil mužské a ženské (pohlaví):
und bei Dem, Der das Männliche und das Weibliche erschaffen hat!
und Dem, Der das Männliche und das Weibliche erschaffen hat!
Und dem, was den Mann und das Weib erschaffen hat!
und bei Dem, Der das Männliche und das Weibliche erschuf!
އަދި ފިރިހެން، އަންހެން، ދެ ޖިންސު ހެއްދެވި ކަލާނގެ ގަންދެއްވަމެވެ.
And Him who created the male and female,
And by oath of the One Who created the male and the female.
and That which created the male and the female,
And by Him Who created male and female;
And He who created the male and the female.
and by Him Who created the male and the female:
By Him Who created male and female.
And Him Who hath created male and female,
by Him who created the male and the female:
And by Who created the male and female,
And [by] He who created the male and female,
and by that (Power) which created the male and female,
And the creating of the male and the female,
Wam<u>a</u> khalaqa a<b>l</b><u>thth</u>akara wa<b>a</b>lonth<u>a</u>
and by the creation of the male and the female.
By (the mystery of) the creation of male and female;-
y por Quien ha creado al varón y a la hembra,
¡Por Quien ha creado al varón y a la hembra!
por Quien creó al hombre y a la mujer,
و به آنکه نر و ماده آفرید؛
و سوگند به آن كه نر و ماده را بيافريد،
و به آنكه نر و ماده را آفريد
و [سوگند به‌] آنکه نر و ماده را آفرید،
سوگند به آن کس که نر و ماده را آفرید،
و قسم به مخلوقات عالم که خدا همه را جفت نر و ماده بیافرید.
و به آن که نر و ماده را می‌آفریند. [[«الذَّکَرَ وَ الأُنثَی»: نر و ماده انسانها و حیوانها و گیاهها و همه اشیاء مراد است (نگا: رعد / 3، ذاریات / 49، یس / 36).]]
و سوگند به آنکه نرینه و مادینه آفرید
و قسم به آن کس که جنس مذکّر و مؤنّث را آفرید،
و آنچه (یا آنکه) آفرید نر و ماده را
و به آن كه نر و ماده را آفريد.
و سوگند به آن چه نر و ماده را آفرید.
و سوگند به آن قدرتی که نر و ماده را آفرید،
Et par ce qu'Il a créé, mâle et femelle!
Da abin da ya halitta namiji da mace.
और नर और मादा का पैदा करना,
और उस (ज़ात) की जिसने नर व मादा को पैदा किया
dan penciptaan laki-laki dan perempuan,
(Dan apa) lafal Maa di sini bermakna Man, yakni manusia; atau dianggap sebagai Maa Mashdariyah (yang Dia telah menciptakannya, yaitu laki-laki dan perempuan) yang dimaksud adalah Adam dan Hawa, demikian pula setiap laki-laki dan perempuan lainnya. Adapun banci/wadam yang tidak dapat diketahui apakah ia sebagai laki-laki atau perempuan di sisi Allah swt., maka jika seseorang yang bersumpah bahwa dia tidak akan berbicara dengan siapa pun baik laki-laki atau perempuan, lalu dia berbicara dengan orang banci, maka dia dianggap telah melanggar sumpahnya itu.
Demi Zat yang telah menciptakan dua jenis: laki-laki dan perempuan, jantan dan betina, dari setiap makhluk yang berkembang biak.
per Colui Che ha creato il maschio e la femmina.
男女を創造された御方において(誓う)。
남녀를 창조하신 주님을 두고 맹세하나니
سوێند به‌و زاته‌ی که نێر و مێی دروست کردووه‌.
ആണിനെയും പെണ്ണിനെയും സൃഷ്ടിച്ച രീതിയെ തന്നെയാണ സത്യം;
ആണിനെയും പെണ്ണിനെയും സൃഷ്ടിച്ചതു സാക്ഷി.
Demi Yang menciptakan (makhluk-makhlukNya) lelaki dan perempuan, (jantan dan betina); -
Bij Hem, die het mannelijke en het vrouwelijke schepsel heeft geschapen.
Bij Hem die het mannelijke en het vrouwelijke heeft geschapen!
Bij Wie de man en de vrouw schiep.
Ved Han som skapte mann og kvinne!
Na Tego, który stworzył mężczyznę i kobietę!
او په هغه ذات باندې چې نر او ښځه يې پیدا كړي دي
Por Quem criou o masculino e o feminino,
Pe ceea ce El a creat, bărbat şi femeie!
и (клянусь) тем, что Он создал мужской пол и женский, –
И Тем, Кто сотворил мужчину и женщину!
и тем, что создало мужчину и женщину, -
Клянусь Тем, Кто создал мужчину и женщину! [[Согласно одному толкованию, Аллах поклялся Самим Собой. Альтернативный перевод аята гласит: «Клянусь тем, как Он создал мужчину и женщину!» Согласно этому толкованию, Господь поклялся сотворением человека и совершенством Своей мудрости: Он сотворил все виды животных парами, чтобы они продолжали свой род и не исчезли, и привязал один пол к другому половым влечением, и сделал их подходящими друг другу. Благословен же Аллах, лучший из творцов!]]
Клянусь Тем, Кто создал мужчину и женщину!
и Тем, кто сотворил пары - самца и самку - из всего, что плодится.
Клянусь Тем, кто создал мужчину и женщину,
И тайною созданья двух полов, -
Клянусь Тем, кто творит мужеский пол и женский:
۽ اُن جو (قسم آھي) جنھن نر ۽ مادي خلقي.
Iyo Abuuridda Dadka Lab iyo dhaddigba.
Pasha Atë që krijoi mashkullin e femrën!
Dhe çka e ka krijuar mashkullin dhe femrën.
dhe që ka krijuar mashkullin dhe femrën –
Vid Den som har skapat man och kvinna!
Na kwa Aliye umba dume na jike!
ஆணையும், பெண்ணையும் (அவன்) படைத்திருப்பதின் மீதும் சத்தியமாக-
ва савганд, ба он ки нару модаро биёфарид,
และด้วยผู้ที่ทรงบังเกิดเพศชาย และเพศหญิง
Erkeği ve dişiyi yaratana andolsun ki,
Erkeği ve dişiyi yaratana;
Erkeği ve dişiyi yaratana and olsun ki:
Ve erkeği ve dişiyi yaratana.
Yemin olsun erkeği de dişiyi de yaratana,
vemâ ḫaleḳa-ẕẕekera vel'ünŝâ.
Erkeği ve dişiyi yaratana yemin ederim ki,
Erkeği ve dişiyi yaratana and olsun ki,
Erkeği de, dişiyi de yaratan kudret hakkı için ki:
Erkeği ve dişiyi yaratana andolsun ki,
Вә ирне һәм хатынны халык кылган Аллаһ белән ант итәм.
ئەر - ئايالنى ياراتقان زات اﷲ بىلەن قەسەمكى،
اوراس کی قسم کہ جس نے نر و مادہ کوبنایا
اور اس (ذات) کی قسم جس نے نر اور مادہ پیدا کیے
اور اس کی قسم جس نے مرد اور عورت کو پیدا کیا ہے
اور قسم ہے اس ذات کی جس نے نر وماده کو پیدا کیا
اور اس کی جس نے نر و مادہ بنائے
اور اُس ذات کی جس نے نر اور مادہ کو پیدا کیا
اور اس ذات کی قَسم جس نے نر اور مادہ کو پیدا کیا۔
اور اس ذات کی (قَسم) جس نے (ہر چیز میں) نر اور مادہ کو پیدا فرمایا،
Эркак ва урғочининг яратилиши билан қасам.
以创造男性和女性的主发誓,
以創造男性和女性的主發誓,
92
4
الليل
21
Al-Lail
The Night
Meccan
9
1
إِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتَّىٰ
إِنَّ سَعيَكُم لَشَتّىٰ
إِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتَّىٰ
إن سعيكم لشتى
إِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتَّىٰ
ሥራችሁ በእርግጥ የተለያየ ነው፡፡
«إن سعيكم» عملكم «لشتى» مختلف فعامل للجنة بالطاعة وعامل للنار بالمعصية.
أقسم الله سبحانه بالليل عندما يغطي بظلامه الأرض وما عليها، وبالنهار إذا انكشف عن ظلام الليل بضيائه، وبخلق الزوجين: الذكر والأنثى. إن عملكم لمختلف بين عامل للدنيا وعامل للآخرة.
Sizin zəhmətiniz (ey insanlar!) cürbəcürdür! (Bə’ziniz Cənnət üçün, bə’ziniz isə Cəhənnəm üçün çalışırsınız).
Sizin can atdıqlarınız başqa-başqadır.
Igiten nnwen, s tidep, mefruzit.
вашите стремежи са различни!
নিশ্চয় তোমাদের কর্ম প্রচেষ্টা বিভিন্ন ধরনের।
নিঃসন্দেহ তোমাদের কর্মপ্রচেষ্টা অবশ্য বিভিন্ন প্রকৃতির।
vaš trud je, zaista, različit:
Uistinu, trud vaš je različit.
rozdílné je věru vaše snažení!
zajisté snaha vaše se různí!
Wahrlich, euer Eifer ist verschieden.
Euer Bemühen ist wahrlich verschieden.
Euer Streben ist wahrlich verschieden.
Gewiß, euer Streben ist doch verschieden.
ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންގެ عمل ތައް ތަފާތުވެގެންވާކަން ކަށަވަރެވެ.
That your endeavour is for different ends.
Indeed your efforts differ.
surely your striving is to diverse ends.
Certainly, your efforts and deeds are diverse (different in aims and purposes);
Your endeavors are indeed diverse.
surely your strivings are divergent.
Certainly, your efforts and deeds are diverse.
Lo! your effort is dispersed (toward divers ends).
your endeavours are indeed diverse.
your striving is indeed to different ends!
Indeed, your efforts are diverse.
you strive in various ways.
Your striving is most surely (directed to) various (ends).
Inna saAAyakum lashatt<u>a</u>
O men, you truly strive towards the most diverse ends!
Verily, (the ends) ye strive for are diverse.
que, en verdad, vuestros esfuerzos obtienen diferentes resultados.
Vuestro esfuerzo, en verdad, da resultados diversos.
que las obras [de las personas] son diversas.
همانا تلاشتان گوناگون و پراکنده است؛
كه: حاصل كوششهاى شما متفاوت است.
كه سعى و تلاش شما بسى پراكنده است [و هر كس به راهى مى‌رود]
که همانا تلاش شما پراکنده است.
که تلاش‌های شما گوناگون و پراکنده است؛
(قسم به این آیات الهی) که سعی و کوشش شما مردم بسیار مختلف است (برخی بر صلاح و برخی بر فساد می‌کوشید).
سعی و تلاش شما جوراجور و گوناگون است (و لذا جزا و سزای شما هم متفاوت و مختلف خواهد بود). [[«شَتَّی»: جمع شَتِیت، پراکنده. مراد مختلف و متفاوت و از هم جدا است. دسته‌ای نیکوکار و پرهیزگار، و گروهی بدکردار و ناپرهیزگار، بعضی مؤمن و صادق، و برخی کافر و فاسق، و ... تلاشهائی برای درم و شکم و لذائذ نفسانی، و تلاشهائی در راه خدمت به مردمان و رضای یزدان و اجرای اوامر ربّانی.و ... این آیه بیانگر دو خطّ سیر متمایز و جهت‌گیری متفاوت است و جواب قسم است.]]
که کوشش شما پراکنده [و گونه‌گون‌] است‌
که سعی و تلاش شما مختلف است:
که کوشش شما است همانا گوناگون‌
كه هر آينه كوشش شما بسى پراكنده است- مختلف است نه يكسان-.
(که) همانا کوشش‌تان پراکنده است.
که تلاش‌های شما گوناگون است.
Vos efforts sont divergents.
Lãlle ne ayyukanku, dabam-dabam suke.
कि तुम्हारा प्रयास भिन्न-भिन्न है
कि बेशक तुम्हारी कोशिश तरह तरह की है
sesungguhnya usaha kamu memang berbeda-beda.
(Sesungguhnya usaha kalian) atau kerja kalian (memang berbeda-beda) beraneka macam; ada orang yang beramal atau bekerja untuk mendapatkan surga, dengan cara menempuh jalan ketaatan; dan ada pula orang yang beramal atau bekerja untuk neraka, dengan cara menempuh jalan kemaksiatan.
Usaha kalian sungguh berbeda-beda. Ada yang membuat gembira pelakunya dan ada pula yang membuat celaka.
Invero i vostri sforzi divergono.
あなたがたの努力は,本当に多様(な結末)である。
실로 너희들의 행위는 여러가 지라
به‌ڕاستی هه‌وڵ و کۆششی ئێوه جۆراو جۆره (هه‌تانه هه‌وڵ و کۆششی بۆ به‌ده‌ستهێنانی به‌هه‌شته‌، هه‌تانه به پێچه‌وانه‌وه به ده‌ست و برده بۆ ئه‌نجامدانی تاوان و خراپکاری، هه‌تانه گوێڕایه‌ڵ و هه‌تانه یاخی... هتد).
തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങളുടെ പരിശ്രമം വിഭിന്ന രൂപത്തിലുള്ളതാകുന്നു.
തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങളുടെ പ്രവര്‍ത്തനം പലവിധമാണ്.
Sesungguhnya amal usaha kamu adalah berbagai-bagai keadaannya.
Waarlijk, uwe pogingen hebben verschillende doeleinden.
Jullie streven is echt velerlei.
Voorwaar, jullie daden zijn zeker verschillend.
Deres innsats er visselig av mange slag.
Zaprawdę, wysiłki wasze są różnorodne!
چې بېشكه ستاسو سعي (او عمل) خامخا بېل بېل دي
Que os vossos esforços são diferentes (quanto às metas a atingir).
Felurită este truda voastră!
поистине, стремления [дела] ваши (о, люди) различны [одни стремятся к благам этого мира, а другие к благам Вечной жизни]!
Поистине, ваши стремления различны.
стремления ваши различны!
Ваши стремления различны. [[Эти слова являются предметом этих клятв. О люди и джинны, несущие ответственность за свои деяния! Между вашими устремлениями есть большая разница, поскольку различны ваши деяния, их объем и затраченные вами на них усилия и поскольку различны ваши цели. Стремитесь ли вы к лику Аллаха? Лишь праведные дела, совершенные ради этого, останутся с вами во веки веков и принесут вам пользу. А может быть, вы трудитесь ради преходящего и тленного бытия? В этом случае ваши усилия окажутся так же тщетны, как и ваши цели. Это относится ко всему, что совершается не во имя Аллаха. Вот почему далее Господь возвысил праведников, описал их деяния и сказал:]]
Ваши стремления различны.
Поистине, ваши деяния различны! Одни приносят счастье тому, кто совершает их, другие же приносят несчастье.
что ваши [средства] к достижению цели различны.
Поистине, различны ваши устремленья!
Действительно, ваши заботы разнообразны.
ته بيشڪ اوھان جي ڪوشش قسمين قسمين آھي.
In Camalkiinnu (dadow) kala duwanyahay.
Vërtet, veprimi juaj është i lloj-llojtë.
Mundi juaj, njëmend, është shumëfarësh.
me të vërtetë, veprat tuaja janë të ndryshme:
[Alla] strävar ni mot olika [mål]!
Hakika juhudi zenu bila ya shaka ni mbali mbali.
நிச்சயமாக உங்களுடைய முயற்சி பலவாகும்.
ки ҳосили кӯшишҳои шумо гуногун аст.
แท้จริงการงานของพวกเจ้านั้นย่อมแตกต่างกันอย่างแน่นอน
Sizin işiniz çeşit çeşittir:
Gerçekten sizin çabalarınız (çelişkili, parça parça) darmadağınıktır.
Doğrusu sizin çalışmalarınız çeşitlidir.
Şüphe yok ki çalışmanız, elbette çeşitlidir, başkabaşka.
Ki sizin emek ve gayretiniz mutlaka dağınık ve parça parçadır.
inne sa`yeküm leşettâ.
Sizin işleriniz başka başkadır.
Gerçekten sizin işiniz başka başkadır.
Sizin işleriniz çeşit çeşittir.
İşleriniz çeşit çeşittir.
Тәхкыйк сезнең эшләрегез вә гамәлләрегез, төрлечә-төрлечәдер.
سىلەرنىڭ ئەمەلىڭلار شەك - شۈبھىسىز خىلمۇخىلدۇر
بے شک تمہاری کوشش مختلف ہے
کہ تم لوگوں کی کوششں طرح طرح کی ہے
بے شک تمہاری کوششیں مختلف قسم کی ہیں
یقیناً تمہاری کوشش مختلف قسم کی ہے
بیشک تمہاری کوشش مختلف ہے
درحقیقت تم لوگوں کی کوششیں مختلف قسم کی ہیں
یقیناً تمہاری کوششیں مختلف قِسم کی ہیں۔
بیشک تمہاری کوشش مختلف (اور جداگانہ) ہے،
Албатта, сизларнинг ишларингиз турличадур.
你们的行为,确是不同的。
你們的行為,確是不同的。
92
5
الليل
21
Al-Lail
The Night
Meccan
9
1
فَأَمَّا مَنْ أَعْطَىٰ وَاتَّقَىٰ
فَأَمّا مَن أَعطىٰ وَاتَّقىٰ
فَأَمَّا مَنْ أَعْطَىٰ وَاتَّقَىٰ
فأما من أعطى واتقى
فَأَمَّا مَنْ أَعْطَىٰ وَٱتَّقَىٰ
የሰጠ ሰውማ ጌታውን የፈራም፡፡
«فأما من أعطى» حق الله «واتقى» الله.
فأمَّا من بذل من ماله واتقى الله في ذلك، وصدَّق بـ"لا إله إلا الله" وما دلت عليه، وما ترتب عليها من الجزاء، فسنرشده ونوفقه إلى أسباب الخير والصلاح ونيسِّر له أموره.
Kim (malını Allah yolunda) versə, (Allahdan) qorxsa,
Kim haqqını verir və Allahdan qorxursa,
Wanag win ipseddiqen, ipêezziben,
Който раздава и се бои,
অতএব, যে দান করে এবং খোদাভীরু হয়,
সুতরাং যে কেউ দান করে ও ধর্মভীরুতা অবলন্বন করে,
onome koji udjeljuje i ne griješi
Pa što se tiče onog ko daje i boji se,
Co týče se toho, jenž rozdával a Boha se bál
Pročež, pokud se týče toho, jenž dává (almužnu) a (Boha) se bojí,
Jener aber, der gibt und gottesfürchtig ist
Was nun jemanden angeht, der gibt und gottesfürchtig ist
Wer nun gibt und gottesfürchtig ist
Also hinsichtlich desjenigen, der spendete und Taqwa gemäß handelte
ފަހެ (މުދަލުން) ހޭދަކޮށް (اللَّه އަށް) تقوى ވެރިވެ، އަދި އެންމެ ހެޔޮބަސް ތެދުކުރިމީހާ ދަންނާށެވެ!
Yet he who gives to others and has fear,
So for one who gave and practised piety
As for him who gives and is godfearing
As for him who gives (in charity) and keeps his duty to Allah and fears Him,
As for him who gives and is righteous.
As for him who gave out his wealth (for Allah's sake) and abstained (from disobeying Him),
As for him who gives and has Taqwa,
As for him who giveth and is dutiful (toward Allah)
As for him who gives and is Godwary
For him that gives and fears (Allah)
As for he who gives and fears Allah
We shall facilitate the path to bliss
Then as for him who gives away and guards (against evil),
Faamm<u>a</u> man aAA<u>ta</u> wa<b>i</b>ttaq<u>a</u>
As for one who gives [to others] and fears [God],
So he who gives (in charity) and fears (Allah),
Así pues, a quien dé y sea temeroso de Dios
A quien da, teme a Dios,
A quien dé caridades, tenga temor [de Dios]
اما کسی که [ثروتش را در راه خدا] انفاق کرد و پرهیزکاری پیشه ساخت
اما كسى كه بخشايش و پرهيزگارى كرد،
اما آنكه انفاق كرد و پارسائى نمود
اما آنکه [حق خدا را] داد و پروا داشت،
امّا آن که انفاق کرد و [از خدا] پروا داشت،
اما هر کس عطا و احسان کرد و خدا ترس و پرهیزکار شد.
کسی که (در راه خدا دارائی خود را) بذل و بخشش کند، و پرهیزگاری پیشه سازد (و از آفریدگار خویش بهراسد). [[«أَعْطَی»: صرف کرد و داد. خرج و پخش کرد. «إتَّقَی»: از خدا ترسید. تقوا و پرهیزگاری پیشه کرد.]]
حال اگر کسی [مالی‌] بخشید و پروا و پرهیز ورزید
امّا آن کس که (در راه خدا) انفاق کند و پرهیزگاری پیش گیرد،
پس اما آنکه بخشید و پرهیزکاری کرد
پس هر كه بخشيد- مال خود را- و پرهيزگارى كرد
پس اما آن کس که (حق را) داد و (از ناحق) پروا داشت،
امّا آن کس که برای رضای خدا از مال خود بخشید و تقوا پیشه کرد،
Celui qui donne et craint (Allah)
To, amma wanda ya yi kyauta, kuma ya yi taƙawa.
तो जिस किसी ने दिया और डर रखा,
तो जिसने सख़ावत की और अच्छी बात (इस्लाम) की तस्दीक़ की
Adapun orang yang memberikan (hartanya di jalan Allah) dan bertakwa,
(Adapun orang yang memberikan) menginfakkan hartanya di jalan Allah (dan bertakwa) kepada Allah.
Orang yang mengeluarkan hartanya di jalan Allah dan takut kepada Tuhannya sehingga menghindari melakukan segala sesuatu yang diharamkan-Nya, serta meyakini adanya hal-hal yang baik--yaitu beriman kepada Allah berdasarkan keyakinan--maka Kami akan menyiapkan untuknya jalan yang mengantarkannya kepada kemudahan dan ketenangan dengan mengarahkannya kepada jalan kebaikan.
A chi sarà stato generoso e timorato
それで施しをなし,主を畏れる者,
자선을 베풀고 두려워 하며
جا ئه‌وه‌ی (ماڵ و سامان و زانستی و... هتد) ده‌به‌خشێت و پارێزکار و له خوانرسه‌...
എന്നാല്‍ ഏതൊരാള്‍ ദാനം നല്‍കുകയും, സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുകയും
അതിനാല്‍ ആര്‍ ദാനം നല്‍കുകയും ഭക്തനാവുകയും,
Jelasnya: adapun orang yang memberikan apa yang ada padanya ke jalan kebaikan dan bertaqwa (mengerjakan suruhan Allah dan meninggalkan segala laranganNya), -
Maar hem, die gehoorzaam is en God vreest,
Hij dan die geeft en godvrezend is
Wat betreft degene die geeft en (Allah) vreest.
Hva ham angår, som gir gaver og viser gudsfrykt,
Ale ten, kto daje i jest bogobojny,
نو هر چې هغه څوك دى چې وركړه كوي او وېرېږي
Porém, àquele que dá (em caridade e é temente a Deus,
Celui care dă şi se teme,
Что же касается того, кто давал [тратил свое имущество на благие цели] и остерегался (наказания Аллаха) (исполняя Его повеления и отстраняясь от того, что Он запретил),
Тому, кто раздает [свое имущество на богоугодные дела] и проявляет богобоязненность,
Но тот, кто давал и страшился,
Тому, кто отдавал должное (или раздавал милостыню) и был богобоязнен,
Тому, кто отдавал должное (или раздавал милостыню) и был богобоязнен,
Того, кто расходовал на пути Аллаха, был богобоязнен, удерживался от запрещённого Аллахом
Тому, кто дарил [на пути Аллаха] и был благочестив,
И для того, кто щедростью дарит, и почитает Бога,
Кто щедр и богобоязлив,
پوءِ جنھن (الله لڳ) ڏنو ۽ پرھيزگاري ڪئي.
Ruuxiise bixiya (xuquuqda) Eebana ka dhawrsada.
E sa i përket atij që jep dhe ruhet,
Sa i përket atij që jep edhe ruhet.
atij që jep (për bamirës) dhe ruhet (prej gabimeve)
För den som villigt ger [av sina ägodelar] och fruktar Gud
Ama mwenye kutoa na akamchamngu,
எனவே எவர் (தானதருமம்) கொடுத்து, (தன் இறைவனிடம்) பயபக்தியுடன் நடந்து,
Аммо касе, ки бахшоишу парҳезгорӣ кард
ส่วนผู้ที่บริจาคและยำเกรง (อัลลอฮฺ)
Kim (hayır için) verir, korunursa,
Fakat kim verir ve korkup-sakınırsa,
Elinde bulunandan verenin, Allah'a karşı gelmekten sakınanın, en güzel söz olan Allah'ın birliğini doğrulayanın işlerini kolaylaştırırız.
Ve kim verdi ve çekindiyse.
Kim verir ve sakınırsa,
feemmâ men a`ṭâ vetteḳâ.
Artık kim verir ve sakınırsa,
Bundan böyle her kim malını hayır için verir ve korunursa,
Malını Allah yolunda harcayıp O'na saygı duyarak haramdan sakınan,
Kim verir ve erdemli davranır,
Әмма бер кеше Аллаһ күрсәткән урыннарга садакалар бирсә һәм Аллаһудан куркып гөнаһлардан сакланса.
(پۇل - مېلىنى اﷲ نىڭ رازىلىقى ئۈچۈن) سەرپ قىلغان، تەقۋادارلىق قىلغان، (كەلىمە تەۋھىدنى) تەستىق قىلغان ئادەمگە كەلسەك
پھر جس نے دیا اور پرہیز گاری کی
تو جس نے (خدا کے رستے میں مال) دیا اور پرہیز گاری کی
پھر جس نے مال عطا کیا اور تقویٰ اختیار کیا
جس نے دیا (اللہ کی راه میں) اور ڈرا (اپنے رب سے)
تو وہ جس نے دیا اور پرہیزگاری کی
تو جس نے (راہ خدا میں) مال دیا اور (خدا کی نافرمانی سے) پرہیز کیا
تو جس نے (راہِ خدا میں) مال دیا اور پرہیزگاری اختیار کی۔
پس جس نے (اپنا مال اﷲ کی راہ میں) دیا اور پرہیزگاری اختیار کی،
Аммо кимки (ато) берса ва тақво қилса.
至於赈济贫民,敬畏真主,
至於賑濟貧民,敬畏真主,
92
6
الليل
21
Al-Lail
The Night
Meccan
9
1
وَصَدَّقَ بِالْحُسْنَىٰ
وَصَدَّقَ بِالحُسنىٰ
وَصَدَّقَ بِالْحُسْنَىٰ
وصدق بالحسنى
وَصَدَّقَ بِٱلْحُسْنَىٰ
በመልካሚቱም (እምነት) ያረጋገጠ፤
«وصدَّق بالحسنى» أي بلا إله إلا الله في الموضوعين.
فأمَّا من بذل من ماله واتقى الله في ذلك، وصدَّق بـ"لا إله إلا الله" وما دلت عليه، وما ترتب عليها من الجزاء، فسنرشده ونوفقه إلى أسباب الخير والصلاح ونيسِّر له أموره.
Və ən gözəl sözü (la ilahə illallah kəlməsini) təsdiq etsə,
və ən gözəl olanı (lə ilahə illəllahı) təsdiq edirsə,
di tezdeg iumen,
и вярва в Най-прекрасното,
এবং উত্তম বিষয়কে সত্য মনে করে,
এবং সুষ্ঠু-সুন্দর বিষয়ে সত্যনিষ্ঠ থাকে,
i ono najljepše smatra istinitim –
I povjeruje u najbolje,
a za pravdivou nejkrásnější odměnu pokládal,
a víru dává tomu nejkraššímu:
und an das Beste glaubt
und das Beste für wahr hält,
Und das Allerbeste für wahr hält,
und das Schöne (Dschanna) für wahrhaftig hielt,
ފަހެ (މުދަލުން) ހޭދަކޮށް (اللَّه އަށް) تقوى ވެރިވެ، އަދި އެންމެ ހެޔޮބަސް ތެދުކުރިމީހާ ދަންނާށެވެ!
And affirms goodness,
And believed the best matter to be true
and confirms the reward most fair,
And believes in Al-Husna.
And confirms goodness.
and affirmed the Truth of goodness:
And believes in Al-Husna.
And believeth in goodness;
and confirms the best promise,
and believes in the finest,
And believes in the best [reward],
for those who spend for the cause of God,
And accepts the best,
Wa<u>s</u>addaqa bi<b>a</b>l<u>h</u>usn<u>a</u>
and believes in the truth of what is right,
And (in all sincerity) testifies to the best,-
y crea en la buena promesa,
y cree en lo más bello,
y crea en los valores más sublimes,
و وعده نیکوتر را [که وعده خدا نسبت به پاداش انفاق و پرهیزکاری است] باور کرد؛
و آن بهترين را تصديق كرد،
و [وعده‌ى‌] نيكو را باور داشت
و [پاداش‌] نیکوتر را تصدیق کرد،
و پاداش نیک [روز جزا] را تصدیق کرد،
و به نیکویی (یعنی به نعیم آخرت با هر خیر و سعادت که در قرآن بیان شده) تصدیق کرد.
و به پاداش خوب (خدا در این سرا، و خوبتر خدا در آن سرا) ایمان و باور داشته باشد. [[«الْحُسْنَی»: پاداش خوب خدا که در این جهان بهره مؤمنان می‌گردد (نگا: زمر / 10، نحل / 30) و پاداش بهتر خدا که در آن جهان نصیب مسلمانان می‌شود (نگا: آل‌عمران / 148، یونس / 26). خیر مطلقی که خدا آن را خیر می‌داند. یعنی آن کسی که بذل و بخشش می‌کند و پرهیزگاری پیشه می‌سازد و به خوب و خوبی ایمان دارد، و در یک کلام، حسنات و سیّئات و فضیلت و رذیلت را همسان نمی‌شمارد، و بالطبع به پاداش نیکیها و پادافره بدیها معتقد است. (الْحُسْنَی) می‌تواند صفت مشبّهه، یا صفت تفضیلی باشد.]]
و [وعده‌] بهشت را استوار داشت‌
و جزای نیک (الهی) را تصدیق کند،
تصدیق به نکوکاری کرد
و آن [وعده‌] نيكو- پاداش اخروى- را باور داشت و راست انگاشت
و به نیکوترین زندگی تصدیق کرد،
و نیکوترین وعده خدا را در مورد انفاق کنندگان راست شمرد،
et déclare véridique la plus belle récompense
Kuma ya gaskata kalma mai kyãwo.
और अच्छी चीज़ की पुष्टि की,
तो हम उसके लिए राहत व आसानी
dan membenarkan adanya pahala yang terbaik (surga),
(Dan membenarkan perkara yang baik) yaitu makna yang terkandung di dalam lafal Laa Ilaaha Illallaah yang artinya tiada Tuhan selain Allah. Dengan kata lain, bahwa infak di jalan Allah yang dilakukannya dan bertakwa kepada-Nya yang dijalankannya itu tiada lain berangkat dari keimanannya kepada kalimat Laa Ilaaha Illallaah.
Orang yang mengeluarkan hartanya di jalan Allah dan takut kepada Tuhannya sehingga menghindari melakukan segala sesuatu yang diharamkan-Nya, serta meyakini adanya hal-hal yang baik--yaitu beriman kepada Allah berdasarkan keyakinan--maka Kami akan menyiapkan untuknya jalan yang mengantarkannya kepada kemudahan dan ketenangan dengan mengarahkannya kepada jalan kebaikan.
e avrà attestato la verità della cosa più bella,
また至善を実証する者には,
진리를 증언하는 자를 위해
بڕوای بته‌وی به پاداشتی چاک و به‌نرخی خوایی هه‌یه‌...
ഏറ്റവും ഉത്തമമായതിനെ സത്യപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തുവോ
അത്യുത്തമമായതിനെ സത്യപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്യുന്നുവോ.
Serta ia mengakui dengan yakin akan perkara yang baik,
En de waarheid van het geloof belijdt, dat het uitnemendst is.
en aan het allermooiste gelooft,
En in de goede beloning (het Paradijs) gelooft.
og tror på det beste,
I uznaje za prawdę nagrodę najpiękniejszą
او د ډېرې ښكلې كلمې تصدیق كوي
E crê no melhor,
celui care socoate adevărată prea-frumoasa răsplată,
и признал истинность прекраснейшего [признал Аллаха как единственного бога и поверил в Его обещание о том, что Он многократно вернет потраченное человеком на добрые дела, которые были совершены только ради Его довольства], –
кто верит в наилучшее [в положения Ислама],
и считал истиной прекраснейшее, -
кто признавал наилучшее (свидетельство единобожия или Рай),
кто признавал наилучшее (свидетельство единобожия или Рай),
и с искренним убеждением уверовал в Него,
кто признавал наилучшее [слово],
И принял (Откровение Его),
И признает истину лучшего:
۽ چڱائي کي سچ ڄاتائين.
Rumeeyana tii wanaaga badnayd (ciwal).
Dhe vërteton bindshëm për më të mirën,
Edhe e dëshmon më të bukurën,
dhe i cili dëshmon (vërteton) atë që është më e bukur (besimin)
och som tror på det högsta goda,
Na akaliwafiki lilio jema,
நல்லவற்றை (அவை நல்லவையென்று) உண்மையாக்குகின்றாரோ,
ва он беҳтаринро тасдиқ кард (калимаи тайибаро),
และเชื่อมั่นในสิ่งที่ดี
Ve en güzel(söz)ü doğrularsa,
Ve en güzel olanı doğrularsa,
Elinde bulunandan verenin, Allah'a karşı gelmekten sakınanın, en güzel söz olan Allah'ın birliğini doğrulayanın işlerini kolaylaştırırız.
Ve en güzel sözü gerçeklediyse.
Ve güzeli doğrularsa,
veṣaddeḳa bilḥusnâ.
Ve en güzeli de tasdik ederse,
Ve en güzel olanı doğrularsa,
O en güzel kelimeyi (kelime-i tevhidi) tasdik eden kimseyi.
Ve iyiyi, güzeli doğrularsa,
Һәм Аллаһуның берлеген, Исламның хаклыгын вә Коръәннең һәм пәйгамбәрнең хаклыгын тәсъдыйк кылса.
(پۇل - مېلىنى اﷲ نىڭ رازىلىقى ئۈچۈن) سەرپ قىلغان، تەقۋادارلىق قىلغان، (كەلىمە تەۋھىدنى) تەستىق قىلغان ئادەمگە كەلسەك،
اورنیک بات کی تصدیق کی
اور نیک بات کو سچ جانا
اور نیکی کی تصدیق کی
اور نیک بات کی تصدیق کرتا رہے گا
اور سب سے اچھی کو سچ مانا
اور بھلائی کو سچ مانا
اور اچھی بات (اسلام) کی تصدیق کی۔
اور اس نے (اِنفاق و تقوٰی کے ذریعے) اچھائی (یعنی دینِ حق اور آخرت) کی تصدیق کی،
Ва гўзал(сўз)ни тасдиқ қилса.
且承认至善者,
且承認至善者,
92
7
الليل
21
Al-Lail
The Night
Meccan
9
1
فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرَىٰ
فَسَنُيَسِّرُهُ لِليُسرىٰ
فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرَىٰ
فسنيسره لليسرى
فَسَنُيَسِّرُهُۥ لِلْيُسْرَىٰ
ለገሪቱ ሥራ እናዘጋጀዋለን፡፡
«فسنسيره لليسرى» للجنة.
فأمَّا من بذل من ماله واتقى الله في ذلك، وصدَّق بـ"لا إله إلا الله" وما دلت عليه، وما ترتب عليها من الجزاء، فسنرشده ونوفقه إلى أسباب الخير والصلاح ونيسِّر له أموره.
Biz ona ən asan olanı (Cənnəti) müyəssər edəcəyik!
Biz onu ən asan olana nail edəcəyik.
ad as Nefk afus ad istiser.
ще го улесним към лесното.
আমি তাকে সুখের বিষয়ের জন্যে সহজ পথ দান করব।
আমি শীঘই তার জন্য তবে সহজ করে দেব আরাম করার জন্য।
njemu ćemo Džennet pripremiti;
Pa - olakšaćemo mu (put) za lahkoću;
tomu usnadníme přístup ke snadnému.
tomu usnadníme cestu k snadnému.
dem wollen Wir den Weg zum Heil leicht machen.
so werden Wir ihm den Weg zum Leichteren leicht machen.
Dem werden Wir das Gute leicht machen.
diesem werden WIR es zum Erleichterten leicht machen.
ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ފަސޭހަކަން ހުރިމަގަށް އެމީހަކަށް މަގު ފަހިކޮށްދެއްވާ ހުށީމެވެ.
We shall ease the way of fortune for him.
So We will very soon provide him ease.
We shall surely ease him to the Easing.
We will make smooth for him the path of ease (goodness).
We will ease his way towards ease.
We shall facilitate for him the Way to Bliss.
We will make smooth for him the path of ease.
Surely We will ease his way unto the state of ease.
We will surely ease him toward facility.
We shall surely ease him to the Path of Easing;
We will ease him toward ease.
observe piety, and believe in receiving rewards from God.
We will facilitate for him the easy end.
Fasanuyassiruhu lilyusr<u>a</u>
We will pave his way to ease.
We will indeed make smooth for him the path to Bliss.
le facilitaremos las cosas.
le facilitaremos el acceso a la mayor felicidad.
le facilitaré el camino del bien.
پس به زودی او را برای راه آسانی [که انجام همه اعمال نیک به توفیق خداست] آماده می کنیم
پس براى بهشت آماده‌اش مى‌كنيم.
پس زودا كه راه آسانى پيش پاى او گذاريم
بزودی راه آسانی پیش پای او خواهیم گذاشت.
پس به زودی او را برای پیمودن بهترین راه آماده خواهیم کرد.
ما هم البته کار او را (در دو عالم) سهل و آسان می‌گردانیم.
(مشکلات و موانع را برای او آسان می‌سازیم و در کار خیر توفیقش می‌دهیم و) او را آماده‌ی رفاه و آسایش می‌نمائیم. [[«نُیَسِّرُهُ»: او را مهیّا و آماده می‌سازیم. «الْیُسْرَی»: رفاه و آسایش. ساده و آسان. آیه متضمّن دو معنی است: الف - او را آماده برای زندگی خوش و آسوده آخرت می‌سازیم (نگا: نحل / 97). ب - او را آماده انجام کارهای ساده و آسانی می‌سازیم که پیشتر برای او مشکل و دشوار بود. یعنی در پرتو گام نهادن به راه خدا مشکلات را برایش ساده و در انجام آنها توفیقش می‌دهیم (نگا: مائده / 16، عنکبوت / 69). اصولاً ایمان به معاد و پاداش عظیم الهی، مشکلات را در نظر انسان سهل و آسان جلوه‌گر می‌سازد و نه تنها مال، بلکه جان خود را در طبق اخلاص می‌گذارد و از این ایثارگری لذّت می‌برد.]]
زودا که راهش را به سوی خیر و آسانی هموار کنیم‌
ما او را در مسیر آسانی قرار می‌دهیم!
زود است رهنمونش شویم بسوی گشایش‌
پس زودا كه او را براى راه آسان- خير يا راه راست و شريعت آسان يا بهشت يا همه اينها- آماده سازيم.
به زودی او را برای آسان‌ترین (زندگی)، راهوار و آسان کنیم.
به زودی او را در اثر کارهای شایسته‌ای که انجام می‌دهد برای ورود به بهشت آماده خواهیم ساخت و به آسایش و زندگی آسوده می‌رسانیم.
Nous lui faciliterons la voie au plus grand bonheur.
To, zã Mu sauƙaƙe masa har ya kai ga sauƙi.
हम उस सहज ढंग से उस चीज का पात्र बना देंगे, जो सहज और मृदुल (सुख-साध्य) है
(जन्नत) के असबाब मुहय्या कर देंगे
maka Kami kelak akan menyiapkan baginya jalan yang mudah.
(Maka Kami kelak akan menyiapkan baginya tempat yang mudah) yaitu surga.
Orang yang mengeluarkan hartanya di jalan Allah dan takut kepada Tuhannya sehingga menghindari melakukan segala sesuatu yang diharamkan-Nya, serta meyakini adanya hal-hal yang baik--yaitu beriman kepada Allah berdasarkan keyakinan--maka Kami akan menyiapkan untuknya jalan yang mengantarkannya kepada kemudahan dan ketenangan dengan mengarahkannya kepada jalan kebaikan.
faciliteremo il facile;
われは(至福への道を)容易にしよう。
하나님은 그가 축복으로 가는 길을 쉽게 하여 주시노라
ئه‌وه ڕێگه‌ی چاکه و چاکه‌کاری بۆ ئاسان ده‌که‌ین و سه‌رئه‌نجام ده‌یخه‌ینه خێر و خۆشیه‌وه‌.
അവന്നു നാം ഏറ്റവും എളുപ്പമായതിലേക്ക് സൌകര്യപ്പെടുത്തി കൊടുക്കുന്നതാണ്‌.
അവനു നാം ഏറ്റം എളുപ്പമായതിലേക്ക് വഴിയൊരുക്കിക്കൊടുക്കും.
Maka sesungguhnya Kami akan memberikannya kemudahan untuk mendapat kesenangan (Syurga).
Dien zullen wij den weg des geluks gemakkelijk maken.
hem leggen Wij een gemakkelijke taak op.
Wij zullen voor hem het gemakkelijke vergemakkelijken.
ham vil Vi lette det for hen til lettelsen.
- temu My ułatwimy dostęp do szczęścia.
نو مونږ به ضرور ده ته د اسانې لارې اسانتیا وركړو
Facilitaremos o caminho do conforto.
Noi îl vom înlesni întru înlesnire.
тому Мы облегчим к легчайшему [тому Аллах облегчит дела совершения благого и повиновения Ему].
Мы облегчим путь к легкости [к Раю].
тому Мы облегчим к легчайшему.
Мы облегчим путь к легчайшему (к праведным деяниям). [[Он выплачивает закят, делает пожертвования, раздает искупительную милостыню, расходует средства на благие цели и тем самым поклоняется Аллаху посредством своего имущества. Он также поклоняется своему Господу телом, совершает намаз, соблюдает пост. Наряду с этим он выполняет смешанные обряды поклонения, такие как большое и малое паломничество. Он избегает грехов, от которых предостерег Аллах. Он свидетельствует о том, что нет божества, кроме Аллаха, исповедует правильные воззрения и верит в воздаяние. Такому человеку Аллах облегчает судьбу, помогает обрести благо и избежать зла. А происходит это, потому что он сам пошел по пути, который по воле Аллаха делает человеческую жизнь легкой.]]
Мы облегчим путь к легчайшему (к праведным деяниям).
Аллах направит по пути добра, что приведёт его к благоденствию и спокойствию.
Мы облегчим [путь] к легчайшему.
Разгладим путь Мы к (вечному) блаженству.
Тому откроем легкий путь к легкому.
تنھنکي (نجات جو) آسان رستو سھنجو ڪري ڏينداسين.
Waxaanni u fududaynaa wanaagga (iyo Jidka fiican).
Ne do ta përgatisim atë për më të lehtën.
Atij do t’ia lehtësojmë (rrugën) për lehtësim,
Na, atij do t’ia lehtësojmë rrugën e lumturisë (xhennetit);
skall Vi göra det lätt [att följa religionens bud].
Tutamsahilishia yawe mepesi.
அவருக்கு நாம் (சுவர்க்கத்தின் வழியை) இலேசாக்குவோம்.
пас барои биҳишт омодааш мекунем.
เราก็จะให้เขาได้รับความสะดวกอย่างง่ายดาย
Ona en kolay(yolda gitmey)i kolaylaştırırız.
Biz de onu kolay olan için başarılı kılacağız.
Elinde bulunandan verenin, Allah'a karşı gelmekten sakınanın, en güzel söz olan Allah'ın birliğini doğrulayanın işlerini kolaylaştırırız.
Artık ona en kolay yolu kolaylaştırırız.
Biz ona, en kolay olanı kolaylayacağız.
fesenüyessiruhû lilyüsrâ.
Biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız).
Biz onu en kolay yola muvaffak kılacağız.
Biz de en kolay yola muvaffak ederiz.
Ona iyice kolaylaştırırız.
Аңа җиңеллек вә рәхәтлек урыны булган җәннәткә алып керүче гамәлләрне мүйәссәр кылырбыз.
ئۇنىڭغا بىز ياخشى يولنى مۇيەسسەر قىلىپ بېرىمىز
تو ہم اس کے لیے جنت کی راہیں آسان کر دیں گے
اس کو ہم آسان طریقے کی توفیق دیں گے
تو اس کے لئے ہم آسانی کا انتظام کردیں گے
تو ہم بھی اس کو آسان راستے کی سہولت دیں گے
تو بہت جلد ہم اسے آسانی مہیا کردیں گے
اس کو ہم آسان راستے کے لیے سہولت دیں گے
تو ہم اسے آسان راستہ کیلئے سہو لت دیں گے۔
تو ہم عنقریب اسے آسانی (یعنی رضائے الٰہی) کے لئے سہولت فراہم کر دیں گے،
Бас, Биз уни осонга муяссар қиламиз.
我将使他易於达到最易的结局。
我將使他易於達到最易的結局。
92
8
الليل
21
Al-Lail
The Night
Meccan
9
1
وَأَمَّا مَن بَخِلَ وَاسْتَغْنَىٰ
وَأَمّا مَن بَخِلَ وَاستَغنىٰ
وَأَمَّا مَنْ بَخِلَ وَاسْتَغْنَىٰ
وأما من بخل واستغنى
وَأَمَّا مَنۢ بَخِلَ وَٱسْتَغْنَىٰ
የሰሰተ ሰውማ የተብቃቃም፤ (በራሱ የተመካ)፤
«وأما من بخل» بحق الله «واستغنى» عن ثوابه.
وأما مَن بخل بماله واستغنى عن جزاء ربه، وكذَّب بـ"لا إله إلا الله" وما دلت عليه، وما ترتب عليها من الجزاء، فسنُيَسِّر له أسباب الشقاء، ولا ينفعه ماله الذي بخل به إذا وقع في النار.
Amma kim (malını Allah yolunda xərcləməyə) xəsislik etsə, (mal-dövlətinə güvənib Allaha) möhtac olmadığını sansa,
Kim də xəsislik edərək Rəbbinə ehtiyacı olmadığını güman edirsə
Wanag win icuêêen, i isme$wôen iman is,
А който е скъперник и пренебрегва,
আর যে কৃপণতা করে ও বেপরওয়া হয়
কিন্ত তার ক্ষেত্রে যে কৃপণতা করে ও নিজেকে স্বয়ংসমৃদ্ধ জ্ঞান করে,
a onome koji tvrdiči i osjeća se neovisnim
A što se tiče onog ko škrtari i osjeća se neovisnim,
Však co se týče toho, kdo lakotil a za soběstačného se vydával
Ale pokud se týče lakomce soběstačného,
Jener aber, der geizt und gleichgültig ist
Was aber jemanden angeht, der geizt und sich für unbedürftig hält
Wer aber geizig ist und sich verhält, als wäre er auf niemanden angewiesen,
Und hinsichtlich desjenigen, der geizte und verzichtete (auf den Din)
އަދި ދަހިވެތިވެ، اللَّه ފިޔަވައި އަމިއްލަޔަށް ފުދިގެންކަމަށްހީކޮށް، އަދި އެންމެ ހެޔޮބަސް ދޮގުކުރިމީހާ ދަންނާށެވެ!
But he who does not give and is unconcerned,
And for him who hoarded wealth and remained carefree,
But as for him who is a miser, and self-sufficient,
But he who is greedy miser and thinks himself self-sufficient.
But as for him who is stingy and complacent.
As for him who was a miser and behaved with aversion (to Allah),
But he who is greedy and thinks himself self-sufficient,
But as for him who hoardeth and deemeth himself independent,
But as for him, who is stingy and self-complacent,
but for him that is a miser, and sufficed,
But as for he who withholds and considers himself free of need
But for those who are niggardly, horde their wealth,
And as for him who is niggardly and considers himself free from need (of Allah),
Waamm<u>a</u> man bakhila wa<b>i</b>staghn<u>a</u>
But as for one who is miserly and unheeding,
But he who is a greedy miser and thinks himself self-sufficient,
Pero a quien sea avaro y se crea autosuficiente
En cambio, a quien es avaro, cree bastarse a sí mismo
Pero a quien sea avaro, crea que puede prescindir [de Dios]
و اما کسی که [از انفاق ثروت] بخل ورزید و خود را بی نیاز نشان داد
اما آن كس كه بخل و بى نيازى ورزيد،
و اما آن كه بخل ورزيد و [از دين‌] بى‌نيازى نمود
و اما آنکه بخل ورزید و خود را بی‌نیاز دید،
ولی آن که بخل ورزید و خود را بی‌نیاز پنداشت،
اما هر کس بخل ورزید و خود را (از لطف خدا) بی نیاز دانست.
و امّا کسی که تنگ‌چشمی بکند (و به بذل و بخشش دارائی در راه خدا دست نیازد) و خود را بی‌نیاز (از خدا و توفیق و پاداش دنیوی و اخروی الهی) بداند. [[«إسْتَغْنَی»: خود را بی‌نیاز دانست. مراد بی‌نیاز از خدا، و مدد و یاری دنیوی، و اجر و پاداش اخروی یزدان جهان است (نگا: عبس / 5).]]
و اما کسی که دریغ‌ورزید و بی‌نیازی نمود
امّا کسی که بخل ورزد و (از این راه) بی‌نیازی طلبد،
و اما آنکه بخل ورزید و بی‌نیازی گرفت‌
و اما هر كه بخل ورزيد- حق خدا را در مال ادا نكرد- و بى‌نيازى نمود- از دين حق و ثواب الهى-
و اما آن کس که بخل ورزید و خود را بی‌نیاز دید،
و امّا آن کس که از بخشش مال خود بخل ورزید و با گردآوری ثروت در پی توانگری بود،
Et quant à celui qui est avare, se dispense (de l'adoration d'Allah),
Kuma amma wanda ya yi rõwa, kuma ya wadãtu da kansa.
रहा वह व्यक्ति जिसने कंजूसी की और बेपरवाही बरती,
और जिसने बुख्ल किया, और बेपरवाई की
Dan adapun orang-orang yang bakhil dan merasa dirinya cukup,
(Dan adapun orang yang bakhil) tidak mau menginfakkan hartanya di jalan Allah (dan merasa dirinya cukup) artinya tidak membutuhkan pahala-Nya.
Sedangkan orang yang kikir dengan hartanya, sehingga tidak melaksanakan hak Allah yang ada pada harta itu, dan merasa cukup dengan kekayaan sehingga tidak butuh kepada apa yang ada di sisi Allah serta mendustakan adanya hal-hal yang baik, maka Kami akan menyiapkan baginya jalan untuk menuju kepada hal-hal yang mengantarkannya kepada kesulitan dan kecelakaan yang abadi.
a chi invece sarà stato avaro e avrà creduto di bastare a se stesso
だが強欲で,自惚れている者,
그러나 인색하고 자기자신이 충만하다고 생각하며
به‌ڵام ئه‌وه‌ی ڕه‌زیل و ده‌ست نوقاو بێت و خۆی بێ نیاز بزانێت (ره‌زامه‌ندی خوایی مه‌به‌ست نه‌بێت)...
എന്നാല്‍ ആര്‍ പിശുക്കു കാണിക്കുകയും, സ്വയം പര്യാപ്തത നടിക്കുകയും,
എന്നാല്‍ ആര്‍ പിശുക്കുകാണിക്കുകയും സ്വയം പൂര്‍ണതനടിക്കുകയും,
Sebaliknya: orang yang bakhil (daripada berbuat kebajikan) dan merasa cukup dengan kekayaan dan kemewahannya, -
Maar hem, die gierig zal wezen, en zich om niets dan deze wereld bekommert,
Hij dan die gierig en zelfgenoegzaam is
En wat betreft degene die gierig is en zich behoefteloos waant.
Men hva ham angår, som er gjerrig og seg selv nok,
A ten, kto skąpi i szuka bogactwa,
او هر چې هغه څوك دى چې بخیلي كوي او بې پروايي كوي
Porém, àquele que mesquinhar e se considerar suficiente,
Zgârcitului ce caută să se îmbogăţească,
А что касается того, кто скупился [жалел свое имущество на добрые дела, и не старался совершать дела ради награды Аллаха] и обогащался [предпочел мирские удовольствия райским благам],
А тому, кто был скуп и считал, что не нуждается [в Аллахе],
А кто скупился и обогащался,
А тому, кто был скуп и полагал, что ни в чем не нуждается,
А тому, кто был скуп и полагал, что ни в чем не нуждается,
А того, кто воздерживался, скупясь расходовать из своего имущества на пути Аллаха, и полагал, опираясь на своё богатство, что он не нуждается в том, что у Аллаха,
А тому, кто был скуп и полагал, что не нуждается [в Аллахе],
Но тот, кто скуп и думает, что он всевластен,
Кто скуп и любостяжателен,
۽ جنھن بخل ڪيو ۽ (پاڻ کي) بي پرواھ ڄاتائين.
Ruuxiise ku bakhayla Xoolaha isna deeqtoonaysiiya «iskibriya».
E sa i përket atij që bën koprraci dhe ndien veten të pavarur (nga Zoti),
Kurse ai që koprracon dhe kërkon të pasurohet,
kurse atij që është koprrac dhe e konsideron veten të pavarur (nga Zoti),
Men den som håller hårt om penningpåsen och som [därför att han är rik] tror sig vara fri från allt beroende
Na ama mwenye kufanya ubakhili, na asiwe na haja ya wenzake,
ஆனால் எவன் உலோபித்தனம் செய்து அல்லாஹ்விடமிருந்து தன்னைத் தேவையற்றவனாகக் கருதுகிறானோ,
Аммо он кас кӣ бахиливу беэҳтиёҷӣ кард.
และส่วนผู้ที่ตระหนี่ และถือว่ามีพอเพียงแล้ว
Kim de cimrilik eder, kendini zengin (ve kendine yeterli) görürse,
Kim de cimrilik eder, kendini müstağni görürse,
Ama, cimrilik eden, kendini Allah'tan müstağni sayan, en güzel sözü yalanlayan kimsenin güçlüğe uğramasını kolaylaştırırız.
Ve ama kim nekeslik etti ve zenginleşmeyi dilediyse.
Ama kim cimriliğe sapar ve kendisini tüm ihtiyaçların üstünde görür,
veemmâ mem beḫile vestagnâ.
Kim cimrilik eder, kendini müstağni sayar,
Kim de cimrilik eder ve kendini hiçbir şeye ihtiyacı kalmamış görür.
Cimri davranan, bir de kendini güçlü sanıp Allah'tan müstağni gören,
Fakat, kim cimrilik edip zenginlik taslar,
Вә әмма бер кеше саранлык кылса, вә үзен Аллаһуга вә ахирәт нигъмәтләренә мохтаҗсыз санаса, кирәксенмәсә.
بېخىللىق قىلىپ (اﷲ نىڭ ساۋابىدىن) ئۆزىنى بىھاجەت ھېسابلىغان، كەلىمە تەۋھىدنى ئىنكار قىلغان ئادەمگە كەلسەك
اورلیکن جس نے بخل کیا اوربے پرواہ رہا
اور جس نے بخل کیا اور بےپروا بنا رہا
اور جس نے بخل کیا اور لاپروائی برتی
لیکن جس نے بخیلی کی اور بے پرواہی برتی
اور وہ جس نے بخل کیا اور بے پرواہ بنا
اور جس نے بخل کیا اور (اپنے خدا سے) بے نیازی برتی
اور جس نے بُخل کیا اور (خدا سے) بےپرواہی کی۔
اور جس نے بخل کیا اور (راہِ حق میں مال خرچ کرنے سے) بے پروا رہا،
Аммо кимки бахиллик ва истиғно қилса.
至於吝惜钱财,自谓无求,
至於吝惜錢財,自謂無求,
92
9
الليل
21
Al-Lail
The Night
Meccan
9
1
وَكَذَّبَ بِالْحُسْنَىٰ
وَكَذَّبَ بِالحُسنىٰ
وَكَذَّبَ بِالْحُسْنَىٰ
وكذب بالحسنى
وَكَذَّبَ بِٱلْحُسْنَىٰ
በመልካሚቱ (እምነት) ያሰተባበለም፤
«وكذب بالحسنى».
وأما مَن بخل بماله واستغنى عن جزاء ربه، وكذَّب بـ"لا إله إلا الله" وما دلت عليه، وما ترتب عليها من الجزاء، فسنُيَسِّر له أسباب الشقاء، ولا ينفعه ماله الذي بخل به إذا وقع في النار.
Və ən gözəl sözü (la ilahə illallah kəlməsini) yalan saysa,
və ən gözəl olanı (lə ilahə illəllahı) yalan hesab edirsə,
u iskaddeb ayen zeddigen,
и взима за лъжа Най-прекрасното,
এবং উত্তম বিষয়কে মিথ্যা মনে করে,
এবং সুষ্ঠু-সুন্দর বিষয়ে মিথ্যারোপ করে,
i ono najljepše smatra lažnim –
I zaniječe najbolje,
a nejkrásnější odměnu za lež pokládal,
jenž lží zove to nejkrašší:
und das Beste leugnet
und das Beste für Lüge erklärt,
Und das Allerbeste für Lüge erklärt,
und das Schöne ableugnete,
އަދި ދަހިވެތިވެ، اللَّه ފިޔަވައި އަމިއްލަޔަށް ފުދިގެންކަމަށްހީކޮށް، އަދި އެންމެ ހެޔޮބަސް ދޮގުކުރިމީހާ ދަންނާށެވެ!
And rejects goodness,
And denied the best matter,
and cries lies to the reward most fair,
And gives the lie to Al-Husna (see Verse No: 6 footnote);
And denies goodness.
and denied the Truth of goodness:
And denies Al-Husna.
And disbelieveth in goodness;
and denies the best promise,
and he belied the finest
And denies the best [reward],
and have no faith in receiving any reward (from God).
And rejects the best,
Waka<u>thth</u>aba bi<b>a</b>l<u>h</u>usn<u>a</u>
and rejects what is right,
And gives the lie to the best,-
y desmienta la buena promesa,
y desmiente lo más bello,
y desmienta los valores más sublimes,
و وعده نیکوتر را تکذیب کرد،
و آن بهترين را تكذيب كرد،
و آن [وعده‌ى‌] نيكو را انكار كرد
و [پاداش‌] نیکوتر را به دروغ گرفت،
و پاداش نیک [روز جزا] را تکذیب کرد،
و نیکویی را تکذیب کرد.
و به پاداش خوب (خدا در این سرا، و خوبتر خدا در آن سرا) ایمان و باور نداشته باشد. [[«الْحُسْنَی»: (نگا: آیه ششم).]]
و وعده بهشت را دروغ انگاشت‌
و پاداش نیک (الهی) را انکار کند،
و تکذیب به نیکوکاری کرد
و آن [وعده‌] نيكو را انكار كرد و دروغ انگاشت
و نیکوترین (زندگی) را تکذیب کرد،
و نیکوترین وعده خدا را دروغ شمرد،
et traite de mensonge la plus belle récompense,
Kuma ya ƙaryatar da kalma mai kyãwo.
और अच्छी चीज़ को झुठला दिया,
और अच्छी बात को झुठलाया
serta mendustakan pahala terbaik,
(Serta mendustakan perkara yang baik.)
Sedangkan orang yang kikir dengan hartanya, sehingga tidak melaksanakan hak Allah yang ada pada harta itu, dan merasa cukup dengan kekayaan sehingga tidak butuh kepada apa yang ada di sisi Allah serta mendustakan adanya hal-hal yang baik, maka Kami akan menyiapkan baginya jalan untuk menuju kepada hal-hal yang mengantarkannya kepada kesulitan dan kecelakaan yang abadi.
e tacciato di menzogna la cosa più bella,
至善を拒否する者には,
진리를 거역하는자
بڕوای نه‌بێت به پاداشت و به‌هره‌ی چاکی خوایی و به‌درۆی بزانێت...
ഏറ്റവും ഉത്തമമായതിനെ നിഷേധിച്ചു തള്ളുകയും ചെയ്തുവോ
അത്യുത്തമമായതിനെ തള്ളിപ്പറയുകയും ചെയ്യുന്നുവോ,
Serta ia mendustakan perkara yang baik,
En de waarheid zal loochenen van datgene, wat het uitnemendst is.
en die het allermooiste loochent,
En die de goede beloning loochent.
og fornekter det beste,
I za kłamstwo uważa nagrodę najpiękniejszą
او د ډېرې ښكلې كلمې تكذیب كوي (دروغ يې ګڼي)
E negar o melhor,
celui care socoate minciună prea-frumoasa răsplată,
и не поверил в истинность прекраснейшего [не поверил в обещание Аллаха о Его щедрой награде], –
кто не верил в наилучшее,
и считал ложью прекраснейшее, -
кто счел ложью наилучшее (свидетельство единобожия или Рай),
кто счел ложью наилучшее (свидетельство единобожия или Рай),
и не уверовал,
кто не признавал наилучшего [слова],
И отвергает (Откровения Его), -
И лучшее считает ложью:
۽ چڱائي کي ڪوڙ ڀانيائين.
Reeniyana Tii wanaaga badnayd (ciwal).
Dhe që mohon atë më të mirën,
Dhe e përgënjeshtron të bukurën,
dhe e përgënjeshtron atë më të bukurën (besimin),
och som förnekar det högsta goda,
Na akakanusha lilio jema,
இன்னும், நல்லவற்றை பொய்யாக்குகிறானோ,
ва он беҳтаринро такзиб кард (дурӯғ баровард),
และปฏิเสธสิ่งที่ดีงาม
Ve en güzel(söz)ü de yalanlarsa,
Ve en güzel olanı yalan sayarsa,
Ama, cimrilik eden, kendini Allah'tan müstağni sayan, en güzel sözü yalanlayan kimsenin güçlüğe uğramasını kolaylaştırırız.
Ve en güzel sözü yalanladıysa.
Ve güzelliği yalanlarsa,
vekeẕẕebe bilḥusnâ.
Ve en güzeli de yalanlarsa,
Ve en güzeli de yalanlarsa,
O en güzel kelimeyi (kelime-i tevhidi) yalan sayanı ise, en güç yola sardırırız.
Ve iyiyi, güzeli yalanlarsa,
Вә Аллаһуның берлеген һәм Коръәннең вә пәйгамбәрнең хаклыгын инкяр кылса.
بېخىللىق قىلىپ (اﷲ نىڭ ساۋابىدىن) ئۆزىنى بىھاجەت ھېسابلىغان، كەلىمە تەۋھىدنى ئىنكار قىلغان ئادەمگە كەلسەك،
اور نیک بات کو جھٹلایا
اور نیک بات کو جھوٹ سمجھا
اور نیکی کو جھٹلایا ہے
اور نیک بات کی تکذیب کی
اور سب سے اچھی کو جھٹلایا
اور بھلائی کو جھٹلایا
اور اچھی بات کو جھٹلایا۔
اور اس نے (یوں) اچھائی (یعنی دینِ حق اور آخرت) کو جھٹلایا،
Ва гўзал(сўз)ни ёлғонга чиқарса.
且否认至善者,
且否認至善者,
92
10
الليل
21
Al-Lail
The Night
Meccan
9
1
فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْعُسْرَىٰ
فَسَنُيَسِّرُهُ لِلعُسرىٰ
فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْعُسْرَىٰ
فسنيسره للعسرى
فَسَنُيَسِّرُهُۥ لِلْعُسْرَىٰ
ለክፉይቱ ሥራ እናዘጋጀዋለን፡፡
«فسنسيره» نهيئه «للعسرى» للنار.
وأما مَن بخل بماله واستغنى عن جزاء ربه، وكذَّب بـ"لا إله إلا الله" وما دلت عليه، وما ترتب عليها من الجزاء، فسنُيَسِّر له أسباب الشقاء، ولا ينفعه ماله الذي بخل به إذا وقع في النار.
Biz ona ən çətin olanı (Cəhənnəmi) müyəssər edəcəyik (onu Cəhənnəm üçün hazırlayacağıq!)
Biz onun üstünə ən çətin olanı yükləyəcəyik.
ad as Negg abrid ar laâûeô.
ще го улесним към трудното
আমি তাকে কষ্টের বিষয়ের জন্যে সহজ পথ দান করব।
তার জন্য তবে আমি অচিরেই সহজ করে দেব কষ্ট ভোগের জন্য।
njemu ćemo Džehennem pripremiti,
Pa - olakšaćemo mu za teškoću,
tomu ulehčíme přístup do nesnází,
tomu usnadníme cestu k obtížnému;
dem wollen Wir den Weg zur Drangsal leicht machen.
so werden Wir ihm den Weg zum Schwereren leicht machen;
Dem werden Wir die Drangsal leicht machen,
diesem werden WIR es zum Erschwerten leicht machen.
ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ދަތިކަންހުރި މަގަށް އެމީހަކަށް މަގު ފަހިކޮށްދެއްވާ ހުށީމެވެ.
For him We shall ease the way of adversity,
So We will very soon provide him hardship.
We shall surely ease him to the Hardship;
We will make smooth for him the path for evil;
We will ease his way towards difficulty.
We shall facilitate for him the way to Hardship,
We will make smooth for him the path to evil.
Surely We will ease his way unto adversity.
We will surely ease him toward hardship.
We shall surely ease for him the Path of Hardship (the Fire).
We will ease him toward difficulty.
We shall facilitate the path to affliction
We will facilitate for him the difficult end.
Fasanuyassiruhu lilAAusr<u>a</u>
We shall pave his way to hardship,
We will indeed make smooth for him the path to Misery;
le haremos difícil las cosas
le facilitaremos el acceso a la mayor adversidad,
no le impediré transitar por el camino de la adversidad.
پس او را برای راه سخت و دشواری [که سلب هرگونه توفیق از اوست] آماده می کنیم،
او را براى دوزخ آماده مى‌سازيم.
پس زودا كه طريقه سختى پيش وى آريم
بزودی راه دشواری به او خواهیم نمود.
پس به زودی او را به پیمودن دشوارترین راه خواهیم انداخت.
پس به زودی کار او را (در دو عالم) دشوار می‌کنیم.
او را آماده برای سختی و مشقّت (و زندگی بس مشکل و ناگوار دوزخ) می‌سازیم. [[«الْعُسْرَی»: سختی و مشقّت. شدّت و محنت. خواری ناشی از عدم توفیق در اعمال صالحه (نگا: المیزان). عذاب دوزخ.]]
زودا که راهش را به سوی شر و دشواری هموار کنیم‌
بزودی او را در مسیر دشواری قرار می‌دهیم؛
پس زود است برانیمش بسوی دشواری‌
پس زودا كه او را براى راه دشوار- شرّ كه گمراهى و كفر و آتش دوزخ است- آماده سازيم.
به زودی او را برای سخت‌ترین (زندگی‌)، راهوار و آسان کنیم.
به زودی او را برای دشواری و عذاب آماده خواهیم ساخت.
Nous lui faciliterons la voie à la plus grande difficulté,
To, zã Mu sauƙaƙke masa har ya kai ga tsanani.
हम उसे सहज ढंग से उस चीज़ का पात्र बना देंगे, जो कठिन चीज़ (कष्ट-साध्य) है
तो हम उसे सख्ती (जहन्नुम) में पहुँचा देंगे,
maka kelak Kami akan menyiapkan baginya (jalan) yang sukar.
(Maka kelak Kami akan menyiapkan baginya) menyediakan baginya (tempat yang sukar) yaitu neraka.
Sedangkan orang yang kikir dengan hartanya, sehingga tidak melaksanakan hak Allah yang ada pada harta itu, dan merasa cukup dengan kekayaan sehingga tidak butuh kepada apa yang ada di sisi Allah serta mendustakan adanya hal-hal yang baik, maka Kami akan menyiapkan baginya jalan untuk menuju kepada hal-hal yang mengantarkannya kepada kesulitan dan kecelakaan yang abadi.
faciliteremo il difficile.
われは(苦難への道を)容易にするであろう。
하나님은 그가 불행으로 가 는 길을 쉽게 하리니
ئه‌وه ئێمه ڕێبازی ته‌نگانه و ناخۆشی بۆ ئاسان ده‌که‌ین و سه‌رئه‌نجام به دۆزه‌خی ده‌گه‌یه‌نین.
അവന്നു നാം ഏറ്റവും ഞെരുക്കമുള്ളതിലേക്ക് സൌകര്യമൊരുക്കികൊടുക്കുന്നതാണ്‌.
അവനെ നാം ഏറ്റം ക്ളേശകരമായതില്‍ കൊണ്ടെത്തിക്കും.
Maka sesungguhnya Kami akan memberikannya kemudahan untuk mendapat kesusahan dan kesengsaraan;
Dien zulle wij den weg tot de ellende vergemakkelijken.
hem leggen Wij een moeilijke taak op.
Wij zullen voor hem het moeilijke vergemakkelijken.
ham vil Vi lette det for hen til det tunge,
- na tego My sprowadzimy nieszczęście.
نو مونږ به ضرور ده ته د سختې لارې اسانتیا وركړو
Facilitaremos o caminho da adversidade.
Noi îl vom înlesni întru împovărare.
тому Мы облегчим к трудности [[В сборнике хадисов аль-Бухари и Муслима приводится хадис от Али ибн Абу Талиба, который рассказал следующее: Однажды мы присутствовали на погребальной процессии вместе с Пророком. И он сказал: «У каждого из вас уже записано его место, (которое он займет) в Раю или в Аду». Тогда сподвижники спросили: «Что же нам теперь не стараться?» Пророк сказал: «Совершайте дела, ведь каждому облегчено то, к чему он создан. Что касается того, кто должен быть в числе счастливых, то ему будет облегчено совершение дел счастливых, а что касается того, кто должен быть в числе несчастных, то ему будет облегчено совершение дел несчастных. Затем он прочитал аяты из суры «Ночь»: «Что касается того, кто давал и остерегался, и поверил в истинность прекраснейшего, – тому Мы облегчим к легчайшему. А что касается того, кто скупился и обогащался, и не поверил в истинность прекраснейшего, – тому Мы облегчим к трудности».]] [Аллах затруднит путь совершению благих деяний, и это поведет его к Аду].
Мы облегчим путь к тяжести [к Аду].
тому Мы облегчим к тягчайшему.
Мы облегчим путь к тягчайшему (к злу и наказанию). [[Он не раздает обязательных и добровольных пожертвований, удерживая душу от выполнения того, что повелел и предписал Аллах. Он не поклоняется Аллаху и считает, что не зависит от Него. А ведь спасти собственную душу, добиться успеха и обрести счастье можно только тогда, когда ты любишь своего Господа, поклоняешься Ему и стремишься к Нему. Но этот человек не поступает так. Он отвергает все истинные воззрения, уверовать в которые Аллах повелел Своим рабам. И поэтому Он делает его жизнь тяжкой, а качества - порочными. Где бы он ни находился, перед ним раскрываются врата зла, которые приводят его в омут ослушания. Упаси нас Аллах от этого!]]
Мы облегчим путь к тягчайшему (к злу и наказанию).
Мы направим к тому, что приведёт его к тягостному и вечному несчастью.
Мы облегчим [путь] к тягчайшему.
Мы для него разгладим путь для (вечного) страданья;
Тому откроем легкий путь к тягостному.
تنھن کي اوکائيءَ (۾ پوڻ) لاءِ (رستو) آسان ڪري ڏينداسين.
Waxaan u fududaynaa Jidka xun.
Ne do ta përgatisim për më të vështirën.
Atij do t’ia lehtësojmë (rrrugën) në vështërsi,
Na, atij, do t’ia lehtësojmë rrugën e rëndë (skëterrës),
[för honom] skall Vi göra det tungt och svårt. -
Tutamsahilishia yawe mazito!
அவனுக்கு கஷ்டத்திற்குள்ள (நரகத்தின்) வழியைத் தான் இலேசாக்குவோம்.
ӯро барои дӯзах омода месозем.
เราก็จะให้เขาได้รับความลำบากอย่างง่ายดาย
Ona da en güç(yolda gitmey)i kolaylaştırırız.
Biz de ona en zorlu olanı (azaba uğramasını) kolaylaştıracağız.
Ama, cimrilik eden, kendini Allah'tan müstağni sayan, en güzel sözü yalanlayan kimsenin güçlüğe uğramasını kolaylaştırırız.
Artık ona da en güç yolu kolaylaştırırız.
Biz onu, en zor olana sevk edeceğiz.
fesenüyessiruhû lil`usrâ.
Biz de onu en zora hazırlarız.
Onu da en zor yola hazırlarız.
O en güzel kelimeyi (kelime-i tevhidi) yalan sayanı ise, en güç yola sardırırız.
Onu da zora yöneltiriz.
Бик тиз Без аңа авырлык вә ґәзаб урыны булган җәһәннәмгә алып керә торган бозык эшләрне, батыл гамәлләрне мүйәссәр кылырбыз.
بىز ئۇنىڭغا يامان يولنى مۇيەسسەر قىلىپ بېرىمىز
تو ہم اس کے لیے جہنم کی راہیں آسان کر دیں گے
اسے سختی میں پہنچائیں گے
اس کے لئے سختی کی راہ ہموار کردیں گے
تو ہم بھی اس کی تنگی ومشکل کے سامان میسر کر دیں گے
تو بہت جلد ہم اسے دشواری مہیا کردیں گے
اس کو ہم سخت راستے کے لیے سہولت دیں گے
تو ہم اسے سخت راستے کی سہولت دیں گے۔
تو ہم عنقریب اسے سختی (یعنی عذاب کی طرف بڑھنے) کے لئے سہولت فراہم کر دیں گے (تاکہ وہ تیزی سے مستحقِ عذاب ٹھہرے)،
Бас, Биз уни қийинга муяссар қиламиз.
我将使他易於达到最难的结局。
我將使他易於達到最難的結局。
92
11
الليل
21
Al-Lail
The Night
Meccan
9
1
وَمَا يُغْنِي عَنْهُ مَالُهُ إِذَا تَرَدَّىٰ
وَما يُغني عَنهُ مالُهُ إِذا تَرَدّىٰ
وَمَا يُغْنِي عَنْهُ مَالُهُ إِذَا تَرَدَّىٰ
وما يغني عنه ماله إذا تردى
وَمَا يُغْنِى عَنْهُ مَالُهُۥٓ إِذَا تَرَدَّىٰٓ
በወደቀም ጊዜ ገንዘቡ ከእርሱ ምንም አይጠቅመውም፡፡
«وما» نافية «يغني عنه ماله إذا تردَّى» في النار.
وأما مَن بخل بماله واستغنى عن جزاء ربه، وكذَّب بـ"لا إله إلا الله" وما دلت عليه، وما ترتب عليها من الجزاء، فسنُيَسِّر له أسباب الشقاء، ولا ينفعه ماله الذي بخل به إذا وقع في النار.
(O, Cəhənnəmə) düşəcəyi zaman mal-dövləti ona heç bir fayda verməz.
Cəhənnəmə düşdükdə var-dövləti ona fayda verməyəcək.
Iwumi yas wayla s, imi ad i$li?
и не ще го избави неговото богатство, когато пропадне.
যখন সে অধঃপতিত হবে, তখন তার সম্পদ তার কোনই কাজে আসবে না।
আর তার ধনসম্পদ তার কোনো কাজে আসবে না যখন সে অধঃপাতে পড়বে।
i bogatstvo njegovo mu, kad se strovali, neće koristiti.
I neće mu koristiti bogatstvo njegovo kad se strovali.
a co pomůže mu jmění jeho, až dořítí se do své zkázy?
a co prospějí mu statky jeho, když (v peklo) vržen bude
Und sein Vermögen soll ihm nichts nützen, wenn er zugrunde geht.
und was soll sein Besitz ihm nützen, wenn er sich ins Verderben stürzt?
Und sein Vermögen wird ihm nicht nützen, wenn er zugrunde geht.
Und sein Vermögen nützt ihm nicht, wenn er zugrundegeht.
އަދި އެމީހާ (ނަރަކަޔަށް) ވެއްޓޭހިނދު، އެމީހާގެ މުދާ އެމީހާޔަށް އެއްވެސްކަމެއް ފުއްދައެއް ނުދޭނެތެވެ.
And his riches will not avail him when he falls headlong (into the Abyss).
His wealth will not avail him when he falls into ruin.
his wealth shall not avail him when he perishes.
And what will his wealth benefit him when he goes down (in destruction).
And his money will not avail him when he plummets.
and his wealth shall be of no avail to him when he perishes.
And what will his wealth avail him when he goes down (in destruction)
His riches will not save him when he perisheth.
His wealth will not avail him when he perishes.
When he falls (into Hell), his wealth will not help him.
And what will his wealth avail him when he falls?
and their wealth will be of no benefit to them when they face destruction.
And his wealth will not avail him when he perishes.
Wam<u>a</u> yughnee AAanhu m<u>a</u>luhu i<u>tha</u> taradd<u>a</u>
nor will his wealth profit him when he falls [into the pit].
Nor will his wealth profit him when he falls headlong (into the Pit).
y no le beneficiará su riqueza cuando muera.
y de nada le servirá su hacienda cuando sea precipitado.
¿De qué le servirán sus bienes materiales cuando muera?
و هنگامی که [به چاه هلاکت و گودال گور] سقوط کند ثروتش [چیزی از عذاب خدا] را از او دفع نمی کند.
و چون هلاكش دررسد، دارايى‌اش به حالش سود نبخشد.
و آن‌گاه كه به هلاكت افتد، مالش به حال او سودى ندهد
و چون هلاک شد، [دیگر] مال او به کارش نمی‌آید.
و چون هلاک شد، دارایی‌اش برای او کارساز نخواهد بود.
و گاه عذاب و هلاکت داراییش وی را هیچ نجات نتواند داد.
در آن هنگام که (به گور) پرت می‌گردد، دارائیش چه سودی به حال او دارد؟ [[«مَا یُغْنِی عَنْهُ»: چه سودی به حال او دارد؟ سودی به حال او ندارد. واژه (مَا) استفهامیّه و برای انکار، یا حرف نفی است. «تَردَّی»: پرت گردید. سقوط کرد. مراد سقوط در قبر یا سرنگون شدن به دوزخ است. هلاک شد و مرد.]]
و چون به هلاکت افتد مالش به کار او نیاید
و در آن هنگام که (در جهنّم) سقوط می‌کند، اموالش به حال او سودی نخواهد داشت!
و بی‌نیاز نکند از او مالش گاهی که تباه شود
و چه سود دارد او را مالش آنگاه كه به هلاكت درافتد.
و هنگامی که سقوط کرد، (دیگر) مالش به کارش نیاید.
و آن گاه که بمیرد و به هلاکت افتد، ثروتش برای او کارساز نیست.
et à rien ne lui serviront ses richesses quand il sera jeté (au Feu).
Kuma dũkiyarsa ba ta wadãtar masa da kõme ba, a lõkacin da ya gangara (a wuta).
और उसका माल उसके कुछ काम न आएगा, जब वह (सिर के बल) खड्ड में गिरेगा
और जब वह हलाक होगा तो उसका माल उसके कुछ भी काम न आएगा
Dan hartanya tidak bermanfaat baginya apabila ia telah binasa.
(Dan tiadalah) huruf Maa di sini bermakna Nafi yakni tidaklah (berguna bagi dirinya harta miliknya apabila ia telah terjerumus) ke dalam neraka.
Maka, jika ia binasa, azab manakah yang dapat ditebus dengan harta yang ia kikirkan dahulu?
Quando precipiterà [nell'abisso], a nulla gli serviranno i suoi beni!
かれが滅び去ろうとする時,その富はかれに役立たないであろう。
그가 지옥으로 향할 때는 그 의 재산이 그를 유익하게 못하니라
ئه‌و کاته‌ی که ده‌مرێت و له گۆڕ ده‌نرێت، ئه‌و کاته‌ش که فڕێ ده‌درێته دۆزه‌خه‌وه ماڵ و سامان هیچ فریای ناکه‌وێت.
അവന്‍ നാശത്തില്‍ പതിക്കുമ്പോള്‍ അവന്‍റെ ധനം അവന്ന് പ്രയോജനപ്പെടുന്നതല്ല.
അവന്‍ നാശത്തിനിരയാകുമ്പോള്‍ അവന്റെ ധനം അവന്ന് ഉപകരിക്കുകയില്ല.
Dan apakah pertolongan yang dapat diberi kepadanya oleh hartanya apabiha ia telah terjerumus (ke dalam azab seksa hari akhirat)?
En zijne rijkdommen zullen hem niet baten, als hij, het onderst boven, in de hel zal vallen.
Zijn bezit baat hem niet als hij in de afgrond stort.
En zijn bezit zal hem niet baten wanneer hij (in de Hel) valt.
og hans rikdom kan ikke hjelpe ham når han går i fortapelsen.
Na nic mu się zda jego majątek, kiedy się sam zaprzepaści.
او كله چې دى په كنده كې غورځېږي (هلاكېږي، نو) د ده مال به د ده هېڅ په كار رانشي
E de nada lhe valerão os seus bens, quando ele cair no abismo.
La nimic nu-i va sluji averea sa, când se va prăvăli în genune!
И его не спасет его имущество (которое он копил всю жизнь), когда он низвергнется (в Ад).
И не спасет его богатство, когда он упадет [и умрет].
И не спасет его достояние, когда низвергнется.
Не спасет его достояние, когда он падет (в Геенну или погибнет). [[Именно богатство заставило его преступить запреты Аллаха, стать скупым и поверить в то, что он не нуждается в Господе. Однако оно ничем не поможет ему, когда он умрет или погибнет. Ведь в тот час сопровождать человека будут только его благодеяния. А богатство, с которого он не выплачивал обязательных пожертвований, будет для него тяжелым бременем, ибо он не приберег его для Последней жизни.]]
Не спасет его достояние, когда он падет (в Геенну или погибнет).
И от какого мучения избавит его богатство, из которого он скупился расходовать, если он погибнет?
И не поможет ему его достояние, когда его ввергнут [в ад].
И вот когда он будет брошен в Ров, Ему добро накопленное не поможет.
Не поможет ему богатство его во время его погибели.
۽ جڏھن اونڌو ڪرندو ته سندس مال کانئس (ڪجھ) نه ٽاريندو.
Xoolihiisuna wax uma taraan markuu halaagsamo.
E pasuria e tij nuk do t’i bëjë dobi, kur ai të zhduket.
Dhe pasuri e tij, kur të shkatërrohet, nuk do t’i bëjë dobi.
e kur të hedhet (në varr), pasuria e tij nuk do t’i bën dobi.
Och vilken glädje har han av sin rikedom, när han störtar i fördärvet?
Na mali yake yatamfaa nini atapo kuwa anadidimia?
ஆகவே அவன் (நரகத்தில்) விழுந்து விட்டால் அவனுடைய பொருள் அவனுக்குப் பலன் அளிக்காது.
Ва чун ҳалокаш даррасад, дороияш ба ҳолаш фоида набахшад.
และทรัพย์สมบัติของเขาจะไม่อำนวยประโยชน์แก่เขาได้ เมื่อเขาตกไปในเหวนรก
Çukura düştüğü zaman malı ona hiçbir fayda sağlamaz.
Tereddi edeceği (başaşağı düşüşe uğrayacağı) zaman, malı ona hiç yarar sağlamaz.
O kimse ölüp ateşe yuvarlandığı zaman, malı ona fayda vermez.
Ve helak olduğu zaman malı, ona bir fayda vermez.
Aşağı yuvarlandığında malı onu kurtarmayacaktır.
vemâ yugnî `anhü mâlühû iẕâ teraddâ.
Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez.
Çukura yuvarlandığı zaman malı onu kurtaramayacak.
O, aşağıya doğru yuvarlanırken malı kendisine hiç fayda etmez. [6,110]
Düştüğü vakit kurtaramaz parası/malı onu.
Җәһәннәмгә егылып һәлак булганда аңа малы файда бирмәс.
ئۇ (دوزاخقا) تاشلانغان چاغدا، ئۇنىڭ مېلى ھېچ نەرسىگە ئەسقاتمايدۇ
اوراس کا مال اس کے کچھ بھی کام نہ آئے گا جب کہ وہ گھڑے میں گرے گا
اور جب وہ (دوزخ کے گڑھے میں) گرے گا تو اس کا مال اس کے کچھ کام نہ آئے گا
اور اس کا مال کچھ کام نہ آئے گا جب وہ ہلاک ہوجائے گا
اس کا مال اسے (اوندھا) گرنے کے وقت کچھ کام نہ آئے گا
اور اس کا مال اسے کام نہ آئے گا جب ہلاکت میں پڑے گا
اور اُس کا مال آخر اُس کے کس کام آئے گا جبکہ وہ ہلاک ہو جائے؟
اور اس کا مال اسے کوئی فائدہ نہ دے گا جب وہ (ہلاکت کے) گڑھے میں گرے گا۔
اور اس کا مال اس کے کسی کام نہیں آئے گا جب وہ ہلاکت (کے گڑھے) میں گرے گا،
У қулаган вақтда унга мол-мулки фойда бермас.
当他沦亡的时候,他的财产於他有什麽裨益呢!
當他淪亡的時候,他的財產於他有什麼裨益呢!
92
12
الليل
21
Al-Lail
The Night
Meccan
9
1
إِنَّ عَلَيْنَا لَلْهُدَىٰ
إِنَّ عَلَينا لَلهُدىٰ
إِنَّ عَلَيْنَا لَلْهُدَىٰ
إن علينا للهدى
إِنَّ عَلَيْنَا لَلْهُدَىٰ
ቅኑን መንገድ መግለጽ በእኛ ላይ አለብን፡፡
«إن علينا لَلهدى» لتبيين طريق الهدى من طريق الضلال ليمتثل أمرنا بسلوك الأول ونهينا عن ارتكاب الثاني.
إن علينا بفضلنا وحكمتنا أن نبيِّن طريق الهدى الموصل إلى الله وجنته من طريق الضلال، وإن لنا ملك الحياة الآخرة والحياة الدنيا.
Bizim öhdəmizə düşən yalnız doğru yolu göstərməkdir! (Mö’min və ya kafir olmaq isə hər kəsin öz işidir).
Şübhəsiz ki, doğru yola yönəltmək Bizə aiddir.
Nnhaya, s tidep, fellane£.
Наша грижа е напътването.
আমার দায়িত্ব পথ প্রদর্শন করা।
নিঃসন্দেহ আমাদের কর্তব্য তো পথনির্দেশ করা চ
Mi smo dužni ukazati na Pravi put,
Uistinu! Na Nama je upućivanje,
Nám věru přísluší správné vedení,
Zajisté na nás jest (správné) vedení,
Wahrlich, Uns obliegt die Rechtleitung.
Uns obliegt wahrlich die Rechtleitung.
Uns obliegt die Rechtleitung.
Gewiß, Uns obliegt doch die Rechtleitung.
ހަމަކަށަވަރުން، ތެދުމަގު ދެއްކެވުންވަނީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެއަށްކަން ކަށަވަރެވެ.
It is indeed for Us to show the way,
Indeed guiding is upon Us.
Surely upon Us rests the guidance,
Truly! Ours it is (to give) guidance,
It is upon Us to guide.
Surely it is for Us to show the Right Way,
Truly, on Us is (to give) guidance.
Lo! Ours it is (to give) the guidance
Indeed guidance rests with Us,
Indeed, Guidance is Ours,
Indeed, [incumbent] upon Us is guidance.
Surely, in Our hands is guidance,
Surely Ours is it to show the way,
Inna AAalayn<u>a</u> lalhud<u>a</u>
Surely, it is for Us to provide guidance --
Verily We take upon Ourselves to guide,
En verdad, Nosotros tenemos la guía
Sí, es de incumbencia Nuestra la Dirección.
Evidencio la guía,
بی تردید هدایت کردن بر عهده ماست.
و آنچه بر ماست راهنمايى است.
همانا هدايت بر عهده‌ى ماست
همانا هدایت بر ماست.
بی‌تردید هدایت [مردم] بر عهده‌ی ماست.
و البته بر ماست که (خلق را) هدایت کنیم.
مسلّماً نشان دادن (راه هدایت و ضلالت به مردم) بر عهده‌ی ما است. [[«عَلَیْنَا»: بر ما است. «الْهُدَی»: رهنمود. راهنمائی. ارائه طریق.]]
بی‌گمان راهنمایی [بندگان‌] بر ماست‌
به یقین هدایت کردن بر ماست،
همانا بر ما است هدایت‌
هر آينه رهنمونى بر ماست.
همواره تنها بر (عهده‌ی) ما بی‌شک هدایت‌گری است.
ما این حقایق را برای راهنمایی مردم بیان می‌کنیم، چرا که راهنمایی بندگان تنها برعهده ماست.
C'est à Nous, certes, de guider;
Lãlle aikinMu ne, Mu bayyana shiriya.
निस्संदेह हमारे ज़िम्मे है मार्ग दिखाना
हमें राह दिखा देना ज़रूर है
Sesungguhnya kewajiban Kamilah memberi petunjuk,
(Sesungguhnya kewajiban Kamilah memberi petunjuk) untuk membedakan antara jalan hidayah dan jalan kesesatan; dimaksud supaya ia mengerjakan perintah Kami dengan menempuh jalan yang pertama, dan ia Kami larang dari menempuh jalan yang kedua.
Sesungguhnya kewajiban Kamilah--sesuai dengan segala kebijaksanaan Kami--untuk menerangkan jalan petunjuk kepada makhluk.
In verità spetta a Noi la guida!
本当に導きはわれにあり,
인도하는 것은 하나님의 일 이라
به‌ڕاستی ڕوون کردنه‌وه‌ی ڕێبازی هیدایه‌ت و دیاریکردنی بۆ خه‌ڵکی له‌سه‌ر ئێمه‌یه‌.
തീര്‍ച്ചയായും മാര്‍ഗദര്‍ശനം നമ്മുടെ ബാധ്യതയാകുന്നു.
സംശയമില്ല; നാമാണ് നേര്‍വഴി കാണിച്ചു തരേണ്ടത്.
Sesungguhnya tanggungan Kamilah memberi hidayah petunjuk (tentang yang benar dan yang salah).
Waarlijk, ons behoort de leiding van den mensch.
Het is Onze taak de goede weg te wijzen.
Voorwaar, aan Ons is zeker de Leiding.
Ledelsen er visselig Vår sak,
Zaprawdę, na Nas spoczywa kierowanie na drogę prostą!
بېشكه خاص زمونږ په ذمه خامخا لاره ښوول دي
Sabei que a Nós incumbe a orientação,
Să arătăm Calea cea Dreaptă,
Поистине на Нас обязанность указать истинный путь [Аллах взял на Себя ответственность разъяснить людям путь истины и путь заблуждения].
Поистине, только Мы наставляем [на верный путь].
Ведь на Нас лежит прямой путь.
Воистину, Нам надлежит вести прямым путем.
Воистину, Нам надлежит вести прямым путем.
Нам по Своей мудрости надлежит указать людям правильный путь.
Воистину, Нам надлежит указывать прямой путь:
Поистине, Мы направляем все земное,
Наше дело руководить по прямому пути;
بيشڪ سڌو رستو ڏيکارڻ اسان تي (لازم) آھي.
Annagaa wax hanuuninna.
Detyrë e jonë është vetëm të udhëzojmë.
Është detyrë jona të përudhim,
Neve na përket, që ta tregojmë rrugën e drejtë,
VÄGLEDNINGEN ankommer helt visst på Oss;
Hakika ni juu yetu kuonyesha uwongofu.
நேர் வழியைக் காண்பித்தல் நிச்சயமாக நம் மீது இருக்கிறது.
Ва он чӣ бар Мост, роҳнамоист.
แท้จริงหน้าที่ของเรานั้นคือให้การชี้แนะทาง
Doğru yola iletmek bize aittir.
Şüphesiz, Bize ait olan, yol göstermektir.
Bize düşen sadece doğru yolu göstermektir.
Şüphe yok ki doğru yolu göstermek, bize düşer.
Yemin olsun, doğruya ve güzele kılavuzlamak sadece bizim işimizdir.
inne `aleynâ lelhüdâ.
Doğru yolu göstermek bize aittir.
Doğru yolu göstermek muhakkak bize aittir.
Doğru yolu göstermek elbette Bizim işimizdir.
Doğruya biz iletiriz;
Тәхкыйк Безгә туры юлны бәян кылмак тиешледер.
توغرا يولنى كۆرسىتىشكە شەك - شۈبھىسىز بىز مەسئۇلمىز
بے شک ہمارے ذمے راہ دکھانا ہے
ہمیں تو راہ دکھا دینا ہے
بے شک ہدایت کی ذمہ داری ہمارے اوپر ہے
بیشک راه دکھا دینا ہمارے ذمہ ہے
بیشک ہدایت فرمانا ہمارے ذمہ ہے،
بے شک راستہ بتانا ہمارے ذمہ ہے
بےشک راہ دکھانا ہمارے ذمہ ہے۔
بیشک راہِ (حق) دکھانا ہمارے ذمہ ہے،
Албатта, ҳидоятга бошлаш Бизнинг зиммамиздадир.
我确有指导的责任,
我確有指導的責任,
92
13
الليل
21
Al-Lail
The Night
Meccan
9
1
وَإِنَّ لَنَا لَلْآخِرَةَ وَالْأُولَىٰ
وَإِنَّ لَنا لَلآخِرَةَ وَالأولىٰ
وَإِنَّ لَنَا لَلْآخِرَةَ وَالْأُولَىٰ
وإن لنا للآخرة والأولى
وَإِنَّ لَنَا لَلْـَٔاخِرَةَ وَٱلْأُولَىٰ
መጨረሻይቱም መጀመሪያይቱም ዓለም የእኛ ናቸው፡፡
«وإن لنا للآخرة والأولى» أي الدنيا فمن طلبهما من غيرنا فقد أخطأ.
إن علينا بفضلنا وحكمتنا أن نبيِّن طريق الهدى الموصل إلى الله وجنته من طريق الضلال، وإن لنا ملك الحياة الآخرة والحياة الدنيا.
Axirət də Bizim, dünya da Bizimdir!
Sözsüz ki, Axirət də, dünya həyatı da Bizimdir.
Ih, taneggarut akked tmezwarut, d ayla nne£.
На Нас принадлежи и отвъдното, и настоящето.
আর আমি মালিক ইহকালের ও পরকালের।
আর নিঃসন্দেহ আমরাই তো মালিক পরকালের ও পূর্বকালের।
i jedino Nama pripada i onaj i ovaj svijet!
I uistinu, Naš je drugi i prvi (svijet).
Vždyť Nám patří život první i poslední!
neb zajisté nám přináleží moc nad životem budoucím i pozemským.
Und Uns gehört das Jenseits und das Diesseits
Und Uns gehört wahrlich das Jenseits und das Diesseits.
Und Uns gehört das Jenseits und das Diesseits.
Und gewiß, Uns gehört doch sowohl das Letzte als auch das Erste.
އަދި ހަމަކަށަވަރުން، آخرة އާއި، ދުނިޔޭގެ ހުރިހާކަމެއް މިލްކުވެގެންވަނީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެއަށްކަން ކަށަވަރެވެ.
And to Us belong the End and the Beginning.
And indeed the Hereafter and this world both belong to Us.
and to Us belong the Last and the First.
And truly, unto Us (belong) the last (Hereafter) and the first (this world).
And to Us belong the Last and the First.
and to Us belong the Next Life and the present.
And truly, unto Us (belong) the last (Hereafter) and the first (this world).
And lo! unto Us belong the latter portion and the former.
and to Us belong the world and the Hereafter.
and to Us belong the Last and the First.
And indeed, to Us belongs the Hereafter and the first [life].
and to Us belong the hereafter and the worldly life.
And most surely Ours is the hereafter and the former.
Wainna lan<u>a</u> lal<u>a</u>khirata wa<b>a</b>lool<u>a</u>
and to Us belongs the Hereafter as well as the present world --
And verily unto Us (belong) the End and the Beginning.
y a Nosotros pertenece la otra vida y la primera
Sí, es cosa Nuestra la otra vida y ésta.
y a Mí me pertenecen esta vida y la otra.
و به یقین دنیا و آخرت در سیطره مالکیّت ماست.
و از آنِ ماست آن جهان و اين جهان.
و آخرت و دنيا هم متعلق به ماست
و در حقیقت، دنیا و آخرت از آن ماست.
و بی‌شک آخرت و دنیا از آنِ ماست.
و ملک دنیا و آخرت از ماست (به هر که بخواهیم و صلاح دانیم می‌بخشیم).
و قطعاً آخرت و دنیا همه از آن ما است. [[«لَلآخِرَةَ وَ الأُولَی»: آن جهان و این جهان. مقدّم شدن آخرت بر دنیا، به خاطر اهمّیّت فراوان و مقصود اصلی بودنِ آن است.]]
و بی‌گمان [جهان‌] واپسین و نخستین ما راست‌
و آخرت و دنیا از آن ماست،
و همانا برای ما است بازپسین و نخستین‌
و هر آينه ما راست آن جهان و اين جهان.
و به‌راستی دنیا و آخرت به‌درستی از ماست.
و همانا جهان آخرت و سرای نخستین از آنِ ماست.
à Nous appartient, certes, la vie dernière et la vie présente.
Kuma lalle ne Lãhira da duniya Namu ne.
और वास्तव में हमारे अधिकार में है आख़िरत और दुनिया भी
और आख़ेरत और दुनिया (दोनों) ख़ास हमारी चीज़े हैं
dan sesungguhnya kepunyaan Kamilah akhirat dan dunia.
(Dan sesungguhnya kepunyaan Kamilah akhirat dan dunia) maka barang siapa yang mencari keduanya tanpa meminta kepada Kami berarti dia telah sesat jalan.
Dan hanya Kamilah yang berhak untuk mengurus di dunia dan akhirat.
In verità a Noi appartengono l'altra vita e questa vita.
来世も現世もわれに属する。
내세와 현세도 그분께 있노라
بێگومان ده‌سه‌ڵاتی بێ سنورمان هه‌یه به‌سه‌ر پاشه‌ڕۆژ و قیامه‌تدا، هه‌روه‌ها به‌سه‌ر دنیادا.
തീര്‍ച്ചയായും നമുക്കുള്ളതാകുന്നു പരലോകവും ഇഹലോകവും.
തീര്‍ച്ചയായും നമ്മുക്കുള്ളതാണ് പരലോകവും ഈ ലോകവും.
Dan sesungguhnya Kamilah yang menguasai hari akhirat dan alam dunia.
Ons is het tegenwoordige en het volgende leven.
En van Ons is het hiernamaals en het tegenwoordige bestaan.
En voorwaar, Ons behoort zeker het laatste (het Hiernamaals) en het eerste (het wereldse leven).
og Vårt er det siste, og det første.
I, zaprawdę, do Nas należy życie ostateczne i pierwsze!
او بېشكه خاص زمونږ لپاره اخرت او دنیا ده (د دواړو اختيار دى)
Assim como também são Nossos o fim e o começo.
căci Viaţa de Apoi şi Viaţa de Acum sunt ale noastre deopotrivă.
И поистине Нам принадлежит и Последняя [Вечная] жизнь и первая [в этом мире] [Аллах владеет и управляет всем, что в этом мире и в Вечной жизни].
И Нам, поистине, принадлежат вечная жизнь и жизнь земная.
И ведь Нам принадлежит жизнь последняя и первая.
Нам же принадлежат жизнь Последняя и первая. [[Путь Аллаха - это прямой путь, ведущий к Нему и позволяющий снискать Его благоволение. А пути заблуждения не приводят к Господу и ведут своего путника к суровому наказанию. Аллах один управляет жизнью на земле и жизнью после смерти, и никто не разделяет с Ним Его власти. Пусть же всякий, кто жаждет помощи, обращается только к Нему и перестанет надеяться на беспомощные творения.]]
Нам же принадлежат жизнь Последняя и первая.
И только Нам принадлежит власть над всем в этой и будущей жизни!
ведь, воистину, Нам принадлежит и этот, и будущий мир,
И Нам принадлежит Начало и конец (сей жизненной стези).
В нашей власти и будущее и настоящее.
۽ بيشڪ آخرت ۽ دُنيا (ٻئي) اسان جي وس ۾ آھن.
Aakhariyo Addunbana Annagaa iska leh.
Dhe vetëm e Jona është bota tjetër si dhe kjo.
Dhe vetëm neve na takon ajo edhe kjo botë!
dhe, me të vërtetë, e Jona është ajo botë dhe kjo botë!
och Oss tillhör det kommande [livet] såväl som ert första [liv i denna värld].
Na hakika ni yetu Sisi Akhera na dunia.
அன்றியும் பிந்தியதும் (மறுமையும்) முந்தியதும் (இம்மையும்) நம்முடையவையே ஆகும்.
Ва аз они Мост он ҷаҳону ин чаҳон.
และแท้จริงปรโลกและโลกนี้เป็นของเรา
Son da ilk de (ahiret de dünya da) bizimdir.
Gerçekten, son da, ilk de (ahiret ve dünya) Bizimdir.
Şüphesiz ahiret de, dünya da Bizimdir.
Ve şüphe yok ki bizimdir son yaşayış da ve önceki de.
Sonrası da öncesi de sadece bizimdir.
veinne lenâ lel'âḫirate vel'ûlâ.
Şüphesiz ahiret de dünya da bizimdir.
Kuşkusuz ahiret de dünya da bizimdir.
Âhiret gibi dünya da elbette Bize aittir.
Sonu da ilki de biz kontrol ederiz.
Әлбәттә, дөнья һәм ахирәт байлыгы фәкать Безнекедер. Шулай булгач, икесен дә Аллаһудан сорарга тиешле.
دۇنيا ۋە ئاخىرەت شەك - شۈبھىسىز بىزنىڭ ئىلكىمىزدىدۇر
اور بے شک ہمارے ہی ہاتھ میں آخرت بھی اور دنیا بھی ہے
اور آخرت او ردنیا ہماری ہی چیزیں ہیں
اور دنیا و آخرت کا اختیار ہمارے ہاتھوں میں ہے
اور ہمارے ہی ہاتھ آخرت اور دنیا ہے
اور بیشک آخرت اور دنیا دونوں کے ہمیں مالک ہیں،
اور درحقیقت آخرت اور دنیا، دونوں کے ہم ہی مالک ہیں
اور بےشک آخرت اور دنیا ہمارے ہی قبضہ میں ہیں۔
اور بیشک ہم ہی آخرت اور دنیا کے مالک ہیں،
Албатта, ҳам охират ва ҳам бу дунё Бизникидир.
我确有後世和今世的主权。
我確有後世和今世的主權。
92
14
الليل
21
Al-Lail
The Night
Meccan
9
1
فَأَنذَرْتُكُمْ نَارًا تَلَظَّىٰ
فَأَنذَرتُكُم نارًا تَلَظّىٰ
فَأَنْذَرْتُكُمْ نَارًا تَلَظَّىٰ
فأنذرتكم نارا تلظى
فَأَنذَرْتُكُمْ نَارًا تَلَظَّىٰ
የምትንቀለቀልንም እሳት አስጠነቀቅኳችሁ (በላቸው)፡፡
«فأنذرتكم» خوفتكم يا أهل مكة «نارا تلظى» بحذف إحدى التاءين من الأصل وقريء بثبوتها، أي تتوقد.
فحذَّرتكم- أيها الناس- وخوَّفتكم نارًا تتوهج، وهي نار جهنم.
(Ey insanlar!) Mən sizi alovlanan bir atəşlə qorxutdum.
Mən sizi alov saçan bir odla qorxutdum.
Âaggne$ awen: times d taqesêant.
И ви предупредих за Огъня пламтящ.
অতএব, আমি তোমাদেরকে প্রজ্বলিত অগ্নি সম্পর্কে সতর্ক করে দিয়েছি।
সেজন্য তোমাদের সাবধান করে দিচ্ছি লেলিহান আগুন সন্বন্ধে,
Zato vas opominjem razbuktalom vatrom,
Pa upozoravam vas vatrom plamtećom:
Já varuji vás před ohněm jasně šlehajícím,
Pročež varuji vás před ohněm planoucím
darum warne Ich euch vor einem loderenden Feuer
So habe Ich euch gewarnt vor einem Feuer, das lodert,
Ich warne euch vor einem lodernden Feuer,
Also ICH warnte euch vor einem Feuer, das lodert,
ފަހެ، އަނދައަނދާހުރި ނަރަކައިގެ ވާހަކައިން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންނަށް إنذار ކުރެއްވީމެވެ.
So, I warn you of the blazing Fire.
I therefore warn you of the fire that is ablaze.
Now I have warned you of a Fire that flames,
Therefore I have warned you of a Fire blazing fiercely (Hell);
I have warned you of a Fierce Blaze.
I have now warned you of a Blazing Fire,
Therefore I have warned you of a Fire Talazza.
Therefor have I warned you of the flaming Fire
So I warn you of a blazing fire,
I have now warned you of the Blazing Fire,
So I have warned you of a Fire which is blazing.
I have warned you about the fierce blazing fire
Therefore I warn you of the fire that flames:
Faan<u>th</u>artukum n<u>a</u>ran tala<i><u>thth</u></i><u>a</u>
I have warned you then about a raging Fire:
Therefore do I warn you of a Fire blazing fiercely;
Y os he advertido del Fuego llameante
Os he prevenido contra un fuego llameante,
Les he advertido sobre un fuego abrasador,
پس شما را از آتشی که زبانه می کشد بیم می دهم.
پس شما را از آتشى كه زبانه مى‌كشد مى‌ترسانم.
پس شما را به آتشى كه زبانه كشد بيم دادم
پس شما را به آتشی که زبانه می‌کشد هشدار دادم.
پس شما را از آتشی که زبانه می‌کشد، بیم دادم.
من شما را از آتش شعله‌ور دوزخ ترسانیدم و آگاه ساختم.
من شما را از آتش هولناکی بیم می‌دهم که شعله‌ور می‌شود و زبانه می‌کشد. [[«فَأَنذَرْتُکُمْ»: فاعل پیغمبر اسلام است که خطاب به کفّار مکّه صحبت می‌فرماید. «تَلَظَّی»: شعله‌ور می‌شود. زبانه می‌کشد. فعل مضارع است و در اصل (تَتَلَظَّی) است.]]
پس شما را از آتشی که زبانه زند هشدار دهم‌
و من شما را از آتشی که زبانه می‌کشد بیم می‌دهم،
پس ترسانیدم شما را از آتش که زبانه کشد
پس شما را از آتشى كه زبانه مى‌كشد بيم مى‌دهم.
پس شما را به آتشی زبانه‌دار هشدار دادم.
بدین سبب شما را از آتشی که زبانه می‌کشد، بیم دادم.
Je vous ai donc avertis d'un Feu qui flambe
Sabõda haka, Na yi maku gargaɗi da wuta mai babbaka.
अतः मैंने तुम्हें दहकती आग से सावधान कर दिया
तो हमने तुम्हें भड़कती हुई आग से डरा दिया
Maka, kami memperingatkan kamu dengan neraka yang menyala-nyala.
(Maka Kami memperingatkan kalian) maksudnya Kami pertakuti kalian hai penduduk Mekah (dengan neraka yang menyala-nyala) asal kata Talazhzhaa adalah Tatalazhzhaa, kemudian salah satu di antara kedua huruf Ta dibuang, sehingga jadilah Talazhzhaa. Akan tetapi ada juga suatu qiraat yang membaca sesuai dengan huruf asalnya.
Maka Aku memperingatkan kalian dengan api neraka yang menyala-nyala.
Vi ho dunque messo in guardia da un fuoco fiammeggiante,
それでわれは燃え盛る業火に就いてあなたがたに警告した。
그러므로 내가 너희에게 격 렬하게 타오르는 불지옥을 경고하 나니
جا من ئه‌وه‌ته ئاگادارتان ده‌که‌م و ده‌تانترسێنم له ئاگرێک که زۆر بڵێسه ده‌سێنێت.
അതിനാല്‍ ആളിക്കത്തിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന അഗ്നിയെപ്പറ്റി ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് താക്കീത് നല്‍കിയിരിക്കുന്നു.
അതിനാല്‍ കത്തിയെരിയും നരകത്തീയിനെക്കുറിച്ച് ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് മുന്നറിയിപ്പ് നല്‍കിയിരിക്കുന്നു.
Maka (serentak dengan memberi hidayah petunjuk) Aku juga telah memberi amaran mengingatkan kamu akan api neraka yang marak menjulang,
Daarom bedreig ik u met het vreeselijk brandend vuur.
Ik waarschuw jullie dus voor een vuur dat laait.
Daarom waarschuw Ik jullie voor een laaiend vuur (de Hel).
Så advarer Jeg dere da mot en flammende Ild,
Przeto ostrzegam was przed ogniem, który płonie!
نوما تاسو له داسې اوره ووېرولئ چې لمبې وهي
Por isso, vos tenho admoestado com o fogo voraz,
V-am prevenit asupra Focului arzător
И вот Я (Аллах) предупредил вас (о, люди) об огне пылающем [об Аде],
И Я предостерег вас от пылающего Ада.
И вот увещаю Я вас огнем, который пылает,
Я предостерег вас от пылающего Огня.
Я предостерег вас от пылающего Огня.
Я предостерег вас от пылающего огня,
а ведь Я увещевал вас пылающим огнем.
Предостерег Я вас об адовом огне,
А потому, угрожаю вам пылающим огнем:
پوءِ اوھان کي باھ کان ڊيڄاريم جا ڄڀي ڪري ٿي.
Waxana idiinka digaynaa Naar kulayl daran.
Unë ua kam tërhequr vërejtjen për zjarrin të ndezur fort.
Prandaj u kam tërhequr vërejtjen me zjarr të këndellur,
Andaj Unë, ju kam tërhequr vërejtjen me zjarrin që ndizet,
Jag varnar er därför för en Eld som flammar högt,
Basi nakuonyeni na Moto unao waka!
ஆதலின், கொழுந்துவிட்டெறியும் (நரக) நெருப்பைப்பற்றி நான் உங்களை அச்சமூட்டி எச்சரிக்கிறேன்.
Пас шуморо аз оташе, ки забона мезанад, метарсонам,
ดังนั้นข้าขอเตือนพวกเจ้าถึงไฟที่ลุกโซน
Ben sizi alev saçan bir ateşe karşı uyardım.
Artık sizi, 'alevleri kabardıkça kabaran' bir ateşle uyardım.
Sizi alevler saçan ateşle uyardım;
Artık sizi korkuttum alevalev parlayan ateşle.
Ben sizi, köpürerek yanan bir ateşe karşı uyardım.
feenẕertüküm nâran teleżżâ.
(Ey insanlar! ) Alev alev yanan bir ateşle sizi uyardım.
Ben sizi köpürdükçe köpüren bir ateşe karşı uyardım.
İşte Ben, sizi alev saçan bir ateşe karşı uyarıyorum.
Ben sizi alevli bir ateşe karşı uyardım.
Ий кешеләр, Мин сезне куркыттым ялкынланган ут белән.
سىلەرنى لاۋۇلداپ تۇرغان ئوتتىن ئاگاھلاندۇردۇم
پس میں نے تمہیں بڑھکتی ہوئی آگ سے ڈرایا ہے
سو میں نے تم کو بھڑکتی آگ سے متنبہ کر دیا
تو ہم نے تمہیں بھڑکتی ہوئی آگ سے ڈرایا
میں نے تو تمہیں شعلے مارتی ہوئی آگ سے ڈرا دیا ہے
تو میں تمہیں ڈراتا ہوں اس آگ سے جو بھڑک رہی ہے،
پس میں نے تم کو خبردار کر دیا ہے بھڑکتی ہوئی آگ سے
سو میں نے تمہیں بھڑکتی ہوئی آگ سے ڈرایا ہے۔
سو میں نے تمہیں (دوزخ کی) آگ سے ڈرا دیا ہے جو بھڑک رہی ہے،
Бас, Мен сизларни (алангаси авж олиб турган) ўтдан огоҳлантирдим.
故我警告你们一种发焰的火,
故我警告你們一種發焰的火,
92
15
الليل
21
Al-Lail
The Night
Meccan
9
1
لَا يَصْلَاهَا إِلَّا الْأَشْقَى
لا يَصلاها إِلَّا الأَشقَى
لَا يَصْلَاهَا إِلَّا الْأَشْقَى
لا يصلاها إلا الأشقى
لَا يَصْلَىٰهَآ إِلَّا ٱلْأَشْقَى
ከጠማማ በቀር ሌላ የማይገባት የኾነችን፡፡
«لا يصلاها» يدخلها «إلا الأشقى» بمعنى الشقي.
لا يدخلها إلا مَن كان شديد الشقاء، الذي كذَّب نبي الله محمدًا صلى الله عليه وسلم، وأعرض عن الإيمان بالله ورسوله، وطاعتهما.
Ora ancaq azğın (kafir) daxil olar.
Ona ancaq ən bədbəxt kimsə girər.
Ara p ikecmen, siwa imceôôi mavi,
Ще гори в него само злият,
এতে নিতান্ত হতভাগ্য ব্যক্তিই প্রবেশ করবে,
তাতে প্রবেশ করবে না নিতান্ত হতভাগ্য ব্যতীত --
u koju će ući samo nesretnik,
Neće se pržiti njome, sem najnesrećniji,
v němž hořet bude jen ten nejbídnější,
v němž bude péci se jen ten nejbídnější:
in dem nur derjenige brennen wird, der unselig ist
dem nur der Unseligste ausgesetzt sein wird,
In dem nur der Übelste brennt,
in das niemand außer dem Unseligsten hineingeworfen wird,
ބޮޑުވެގެންވާ އަބާއްޖަވެރިޔަކު މެނުވީ، އެ ނަރަކަޔަކަށް ނުވަންނާނެތެވެ.
No one will burn in it but the most wretched,
None except the most wicked will enter it.
whereat none but the most wretched shall be roasted,
None shall enter it save the most wretched,
None will burn in it except the very wicked.
where none shall burn except the most wicked,
None shall enter it save the most wretched.
Which only the most wretched must endure,
which none shall enter except the most wretched [of persons]
in which none shall be roasted except the most wretched sinner,
None will [enter to] burn therein except the most wretched one.
in which no one will suffer forever
None shall enter it but the most unhappy,
L<u>a</u> ya<u>s</u>l<u>a</u>h<u>a</u> ill<u>a</u> alashq<u>a</u>
none shall enter it but the most wicked,
None shall reach it but those most unfortunate ones
al cual sólo será arrojado el más descreído,
en el cual sólo arderá el infame,
en el que solo ingresarán los desventurados
[که] جز بدبخت ترین مردم در آن در نیایند.
جز اهل شقاوت بدان درنيفتد:
كه جز تيره بخت‌ترين مردم، بدان نسوزد
جز نگون‌بخت‌تر[ین مردم‌] در آن درنیاید:
جز بدبخت‌ترین [مردم] در آن وارد نمی‌شود.
که هیچ کس در آن آتش در نیفتد مگر شقی‌ترین خلق.
بدان داخل نمی‌شود و نمی‌سوزد مگر بدبخت‌ترین (انسانها). [[«الأَشْقَی»: بدبخت‌ترین.]]
که جز شقاوت پیشه وارد آن نشود
کسی جز بدبخت‌ترین مردم وارد آن نمی‌شود؛
نچشدش جز بدبخت تری‌
در آن درنيايد و بدان نسوزد مگر آن بدبخت‌تر
جز شقی‌ترین (مکلفان) آن را نیفروزد.
جز آن کسی که تیره بخت‌ترین مردم است، جاودانه در آن درنیاید;
où ne brûlera que le damné,
Bãbu mai shigarta sai mafi shaƙãwa.
इसमें बस वही पड़ेगा जो बड़ा ही अभागा होगा,
उसमें बस वही दाख़िल होगा जो बड़ा बदबख्त है
Tidak ada yang masuk ke dalamnya kecuali orang yang paling celaka,
(Tidak ada yang masuk ke dalamnya) atau memasukinya (kecuali orang yang celaka) sekalipun lafal Al-Asyqaa ini menunjukkan arti yang paling celaka, akan tetapi makna yang dimaksud ialah orang yang celaka.
Tidak ada yang kekal di dalamnya kecuali orang kafir yang mendustakan kebenaran dan berpaling dari ayat-ayat Tuhannya.
nel quale brucerà solo il malvagio,
最も不幸な者でない限り,誰もそれで焼かれない。
가장 불행한 자들만이 그곳 에 이르게 되니라
ناچێته ناوی مه‌گه‌ر که‌سانی ناپوخت و دڕنده و خوانه‌ناس نه‌بێت.
ഏറ്റവും ദുഷ്ടനായ വ്യക്തിയല്ലാതെ അതില്‍ പ്രവേശിക്കുകയില്ല.
പരമ നിര്‍ഭാഗ്യവാനല്ലാതെ അതില്‍ പ്രവേശിക്കുകയില്ല.
Yang tidak akan menderita bakarannya melainkan orang yang sungguh celaka, -
Waarin niemand zal worden geworpen om verbrand te worden, behalve de meest verdorvenen.
Daarin zal slechts de ellendeling braden
Daarin gaat slechts de ergste ellendeling binnen.
hvor bare den elendigste skal havne,
Pali się w nim tylko najnieszczęśliwszy;
ده ته به نه ننوځي مګر ترټولو بدبخته
Em que não entrará senão o mais desventurado,
în care va fi aruncat cel prea nemernic,
и будет гореть в нем [в Аду] только несчастнейший,
Войдет в него только самый несчастный,
горит в нем только несчастнейший,
Войдет в него только самый несчастный,
Войдет в него только самый несчастный,
в который войдёт и будет вечно пребывать только неверный,
В него войдет только самый несчастный,
В кой будут брошены лишь жалкие невежды,
В нем будут гореть только нечестивые,
(اھڙي) وڏي نڀاڳي کانسواءِ (ٻيو) ڪو اُن ۾ ڪونه گھڙندو.
Oosan galaynin Ruux xun mooyeen.
Që aty nuk hyn tjëtërkush, pos atij që është më i prishuri.
Aty nuk digjet tjetërkush përveç fatziut,
në të cilin do të hidhet vetëm më i keqi,
där bara den uslaste skall brinna,
Hatauingia ila mwovu kabisa!
மிக்க துர்ப்பாக்கியமுள்ளவனைத் தவிர (வேறு) எவனும் அதில் புகமாட்டான்.
ҷуз аҳли бадбахтӣ ба он дарнаяфтад,
ไม่มีผู้ใดจะเข้าไปในเผาไหม้ในมัน นอกจากคนเลวทรามที่สุด
Ona ancak haydut olan girer.
Ona, ancak en bedbaht olandan başkası yollanmaz;
Oraya, yalanlayıp yüz çevirmiş olan o en azgından başkası yaslanmaz.
Oraya da ancak pek bahtsız kişi atılır, yanar.
Şiddete çok düşkün bedbahttan başkası girmez ona.
lâ yaṣlâhâ ille-l'eşḳâ.
O ateşe, ancak kötü olan girer.
Ona ancak en azgın olan girer.
O ateş ki dini yalan sayan ve ona sırtını dönenden başkası oraya girmez.
Oraya talihsiz olandan başkası girmez.
Ул утка кермәс мәгәр бәхетсез явыз кеше генә керер.
ئۇنىڭغا پەقەت (ھەقنى) ئىنكار قىلغان، (ئىماندىن) يۈز ئۆرۈگەن ئادەملا كىرىدۇ
جس میں صرف وہی بد بخت داخل ہوگا
اس میں وہی داخل ہو گا جو بڑا بدبخت ہے
جس میں کوئی نہ جائے گا سوائے بدبخت شخص کے
جس میں صرف وہی بدبخت داخل ہوگا
نہ جائے گا اس میں مگر بڑا بدبخت،
اُس میں نہیں جھلسے گا مگر وہ انتہائی بد بخت
اس میں وہ داخل ہوگا(اور جلے گا) جو بڑا بدبخت ہوگا۔
جس میں انتہائی بدبخت کے سوا کوئی داخل نہیں ہوگا،
У(ўт)га бадбахтдан бошқа ҳеч ким кирмас.
唯薄命者坠入其中,
唯薄命者墜入其中,
92
16
الليل
21
Al-Lail
The Night
Meccan
9
1
الَّذِي كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
الَّذي كَذَّبَ وَتَوَلّىٰ
الَّذِي كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
الذي كذب وتولى
ٱلَّذِى كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
ያ ያስተባበለና ከትዕዛዝ የሸሸው፡፡
(الذي كذب) النبي (وتولى) عن الإيمان وهذا الحصر مؤول لقوله تعالى: "" ويغفر ما دون ذلك لمن يشاء "" فيكون المراد الصلي المؤبد.
لا يدخلها إلا مَن كان شديد الشقاء، الذي كذَّب نبي الله محمدًا صلى الله عليه وسلم، وأعرض عن الإيمان بالله ورسوله، وطاعتهما.
O kimsə ki, (haqqı) yalan sayar, (imandan) üz döndərər!
O kimsə ki, haqqı yalan sayır və ondan üz döndərir.
i iskaddben, u iwexxôen.
който отрича и се отвръща.
যে মিথ্যারোপ করে ও মুখ ফিরিয়ে নেয়।
যে মিথ্যারোপ করে ও ফিরে যায়।
onaj koji bude poricao i glavu okretao,
Koji poriče i okreće se,
jenž za lež to pokládal a zády se obracel.
ten, jenž zval (to vše) lží a odvracel se:
der da leugnet und den Rücken kehrt.
der (die Botschaft) für Lüge erklärt und sich abkehrt.
Der (die Botschaft) für Lüge erklärt und sich abkehrt.
derjenige, der ableugnete und den Rücken kehrte.
އެމީހަކީ، ދޮގުކޮށް، އަދި އެނބުރި ފުރަގަސްދިން މީހާއެވެ.
Who denied (the truth) and turned away.
The one who denied and turned away.
even he who cried lies, and turned away;
Who denies and turns away.
He who denies and turns away.
who rejected the Truth, calling it falsehood and turned his back on it.
Who denies and turns away.
He who denieth and turneth away.
—he who impugns [God’s prophets] and turns his back.
who belied and turned away,
Who had denied and turned away.
except the wicked ones who have rejected the (Truth) and have turned away from it.
Who gives the lie (to the truth) and turns (his) back.
Alla<u>th</u>ee ka<u>thth</u>aba watawall<u>a</u>
who denied [the truth], and turned away.
Who give the lie to Truth and turn their backs.
que desmiente y se aparta.
que desmiente y se desvía,
que desmientan y se aparten [del Mensaje].
همان که [دین را] تکذیب کرد و از آن روی گردانید.
آن كه تكذيب كرد و رويگردان شد.
همان كه تكذيب كرد و رخ برتافت
همان که تکذیب کرد و رخ برتافت.
همان که [حقّ را] تکذیب کرد و روی گردانید.
همان کس که (آیات و رسل حق را) تکذیب کرد و روی از آن بگردانید.
همان کسی که (حق و حقیقت را دروغ می‌داند و آن را) تکذیب می‌نماید و (به آیات آسمانی) پشت می‌کند. [[«تَوَلَّی»: پشت کرد. رویگردان شد (نگا: بقره / 205، آل‌عمران / 82، نجم / 29).]]
همان کسی که [حق را] انکار کرد و روی بر تافت‌
همان کس که (آیات خدا را) تکذیب کرد و به آن پشت نمود!
که تکذیب کند و پشت کند
آن كه تكذيب كرد و [از حق‌] برگشت.
کسی که تکذیب کرد و رخ برتافت.
همان کسی که حق را تکذیب کرد و از آن روی برتافت.
qui dément et tourne le dos;
Wanda ya ƙaryata, kuma ya jũya bãya.
जिसने झुठलाया और मुँह फेरा
जिसने झुठलाया और मुँह फेर लिया और जो बड़ा परहेज़गार है
yang mendustakan (kebenaran) dan berpaling (dari iman).
(Yang mendustakan) Nabi saw. (dan berpaling) dari iman. Pengecualian yang terdapat pada ayat sebelum ayat ini merupakan takwil dari makna yang terkandung di dalam ayat lainnya yaitu, firman-Nya, "dan Dia mengampuni segala dosa yang selain dari (syirik) itu, bagi siapa yang dikehendaki-Nya." (Q.S. An-Nisa, 48) Dengan demikian berarti makna yang dimaksud dengan masuk neraka pada ayat 15 tadi adalah masuk untuk selama-lamanya, yakni untuk menjadi penghuni yang abadi.
Tidak ada yang kekal di dalamnya kecuali orang kafir yang mendustakan kebenaran dan berpaling dari ayat-ayat Tuhannya.
che avrà tacciato di menzogna e avrà girato le spalle;
それは(真理を)嘘であると言い背き去った者。
그는 바로 진리를 거역하고 외면하는 자라
ئه‌وه‌ی حه‌قیقه‌ت و ڕاستی به درۆ داناوه و پشتی هه‌ڵکردووه (له به‌رنامه‌ی خوا).
നിഷേധിച്ചു തള്ളുകയും, പിന്തിരിഞ്ഞു കളയുകയും (വ്യക്തി)
സത്യത്തെ തള്ളിക്കളഞ്ഞവനും അതില്‍നിന്ന് പിന്മാറിയവനുമാണവന്‍.
Yang telah mendustakan (kebenaran) dan berpaling ingkar.
Die niet geloofd en zich afgewend zullen hebben.
die het geloochend en zich afgekeerd heeft.
Die loochende en zich afwendde.
han som fornekter og vender ryggen til.
Ten, który zaprzeczał i odwracał się.
هغه چې تكذیب يې كړى او مخ يې (له حقه) ګرځولى دى
Que desmentir (a verdade) e desdenhar.
cel care huleşte şi apoi întoarce spatele.
который счел ложью (Истину, которую дал Аллах) и отвернулся (от Веры и повиновения Аллаху).
который не поверил [пророку] и отвернулся [от истины].
который счел ложью и отвернулся.
который считает истину ложью и отворачивается. [[Он не признал истины и уклонился от выполнения повелений Аллаха, и поэтому он окажется в адском пекле.]]
который считает истину ложью и отворачивается.
который отрицал истину и отвернулся от знамений своего Господа,
который не признал [Посланника] и отвернулся [от него].
Кто к Истине великой глух И воротит к ней спину.
Те, которые держатся лжи и уклоняются.
جنھن (اسلام کي) ڪوڙ ڄاتو ۽ پٺيرو ٿيو.
Oo xaqa beeniyay jeedsadayna.
I cili përgënjeshtroi dhe u zmbraps.
Ai i cili mohon dhe kthen shpinënn.
i cili ka përgënjeshtruar dhe është larguar nga besimi;
den som ropar "Lögn!" och vänder sanningen ryggen.
Anaye kadhibisha na kupa mgongo.
எத்தகையவனென்றால் அவன் (நம் வசனங்களைப்) பொய்யாக்கி, முகம் திரும்பினான்.
он ки дурӯғ баровард ва рӯйгардон шуд.
คือผู้ที่ปฏิเสธและผินหลังให้
O ki, yalanlandı ve sırtını döndü.
Ki o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Oraya, yalanlayıp yüz çevirmiş olan o en azgından başkası yaslanmaz.
Öyle ki yalanlamıştır o ve yüzünü döndürmüştür.
Yalanlamış, sırtını dönmüştü o.
elleẕî keẕẕebe vetevellâ.
Öyle kötü ki, yalanlayıp ve yüz çevirmiştir.
Öyle azgın ki, yalanlamış ve sırtını dönmüştür.
O ateş ki dini yalan sayan ve ona sırtını dönenden başkası oraya girmez.
O ki yalanladı ve sırtını döndü.
Ул явыз, Коръәнне вә пәйгамбәрне ялганга тотты һәм Аллаһуга итагать итүдән баш тартты.
ئۇنىڭغا پەقەت (ھەقنى) ئىنكار قىلغان، (ئىماندىن) يۈز ئۆرۈگەن ئادەملا كىرىدۇ
جس نے جھٹلایا اورمنہ موڑا
جس نے جھٹلایا اور منہ پھیرا
جس نے جھٹلایا اور منھ پھیرلیا
جس نے جھٹلایا اور (اس کی پیروی سے) منھ پھیر لیا
جس نے جھٹلایا اور منہ پھیرا
جس نے جھٹلایا اور منہ پھیرا
جس نے جھٹلایا اور رُوگردانی کی۔
جس نے (دینِ حق کو) جھٹلایا اور (رسول کی اطاعت سے) منہ پھیر لیا،
Ўша ёлғонга чиқарган ва юз ўгирган эди.
他否认真理,而背弃之。
他否認真理,而背棄之。
92
17
الليل
21
Al-Lail
The Night
Meccan
9
1
وَسَيُجَنَّبُهَا الْأَتْقَى
وَسَيُجَنَّبُهَا الأَتقَى
وَسَيُجَنَّبُهَا الْأَتْقَى
وسيجنبها الأتقى
وَسَيُجَنَّبُهَا ٱلْأَتْقَى
አላህን በጣም ፈሪውም በእርግጥ ይርቃታል፡፡
«وسيجنبها» يبعد عنها «الأتقى» بمعنى التقي.
وسيُزحزَح عنها شديد التقوى، الذي يبذل ماله ابتغاء المزيد من الخير. وليس إنفاقه ذاك مكافأة لمن أسدى إليه معروفا، لكنه يبتغي بذلك وجه ربه الأعلى ورضاه، ولسوف يعطيه الله في الجنة ما يرضى به.
Allahdan qorxub pis əməllərdən çəkinən isə ondan uzaqlaşdırılar (nicat tapar).
Allahdan ən çox qorxan isə o Oddan uzaqlaşdırılar.
A p swexxôen i win ipêezziben mavi,
И ще бъде предпазен от него богобоязливият,
এ থেকে দূরে রাখা হবে খোদাভীরু ব্যক্তিকে,
আর এর থেকে আলবৎ দূরে রাখা হবে তাকে যে পরম ধর্মভীরু --
a od nje će daleko biti onaj koji se bude Allaha bojao,
A odstraniće se od nje najbogobojazniji,
Však vzdálen bude od něho bohabojný,
však vzdálen od něho bude bohabojný,
Geschont von ihm wird derjenige sein, der gottesfürchtig ist
Doch davon ferngehalten wird der Gottesfürchtigste werden,
Ferngehalten davon wird der Gottesfürchtigste werden,
Und es wird von ihm der Muttaqi ferngehalten,
އަދި تقوى ވެރިކަން ބޮޑުމީހާ، އެ ނަރަކަޔާ ދުރުކުރައްވާނެތެވެ.
But save him who fears
He will be far away from the most pious. (The first Caliph S. Abu Bakr Siddiq)
and from which the most godfearing shall be removed,
And Al-Muttaqun (the pious and righteous - see V. 2:2) will be far removed from it (Hell).
But the devout will avoid it.
But the God-fearing shall be kept away from it,
And those with Taqwa will be far removed from it.
Far removed from it will be the righteous
The Godwary [person] will be spared of that
and from which the cautious shall be distanced.
But the righteous one will avoid it -
The pious ones who spend for the cause of God
And away from it shall be kept the one who guards most (against evil),
Wasayujannabuh<u>a</u> alatq<u>a</u>
One who fears God shall be kept away from it --
But those most devoted to Allah shall be removed far from it,-
Y se librará de él quien sea más temeroso,
el cual evitará quien de veras teme a Dios,
Pero el piadoso estará a salvo [de ese fuego],
و به زودی پرهیزکارترین [مردم] را از آن دور می دارند.
و پرهيزگارترين مردم را از آن دور دارند:
زودا كه پرهيزكارترين مردم، از آن دور داشته شود
و پاک‌رفتارتر[ین مردم‌] از آن دور داشته خواهد شد:
ولی با تقواترین [مردم] از آن دور داشته خواهد شد.
و اهل تقوا را از آن آتش دور سازند.
ولیکن پرهیزگارترین (انسانها) از آن (آتش هولناک) به دور داشته خواهد شد. [[«الأتْقَی»: پرهیزگارترین.]]
و تقواپیشه از آن دور داشته خواهد شد
و بزودی با تقواترین مردم از آن دور داشته می‌شود،
و زود است دور شودش پرهیزکارتری‌
و زودا كه آن پرهيزگارتر، از آن
و زودا (که) پرهیزگارترین (مکلفان) از آن به شایستگی دور داشته خواهد شد.
و آن کس که پرواکننده‌ترین مردم است، قطعاً از آن آتش دور داشته می‌شود;
alors qu'en sera écarté le pieux,
Kuma mafi taƙawa zai nisance ta.
और उससे बच जाएगा वह अत्यन्त परहेज़गार व्यक्ति,
वह उससे बचा लिया जाएगा
Dan kelak akan dijauhkan orang yang paling takwa dari neraka itu,
(Dan kelak akan dijauhkan dari neraka itu) dihindarkan daripadanya (orang yang bertakwa) demikian pula lafal Al-Atqaa, sekalipun menunjukkan makna Tafdhil, tetapi makna yang dimaksud adalah At-Taqiyyu, yakni orang yang bertakwa.
Dan orang yang sangat takut untuk bersikap ingkar dan berbuat maksiat yang menafkahkan hartanya di jalan kebaikan untuk menyucikannya dari kotoran kekikiran akan dijauhkan dari api neraka.
mentre ne sarà preservato il timorato,
だが(主のために)忠誠の限りを尽した者は,それから救われ,
그러나 하나님께 헌신하는 자는 그곳으로부터 제외 되거늘
جا خواناس و پارێزکاران له‌و سزاو ناگرو ناخۆشیه دوور ده‌خرێنه‌وه‌.
ഏറ്റവും സൂക്ഷ്മതയുള്ള വ്യക്തി അതില്‍ നിന്ന് അകറ്റി നിര്‍ത്തപ്പെടുന്നതാണ്‌.
പരമഭക്തന്‍ അതില്‍നിന്ന് അകറ്റപ്പെടും.
Dan (sebaliknya) akan dijauhkan (azab neraka) itu daripada orang yang sungguh bertaqwa, -
Maar hij die zich gestreng (voor afgoderij en weêrspannigheid) in acht neemt, dien zullen wij ver van daar voeren:
Maar de godvrezende zal daarvan ver gehouden worden
Maar degenen die (Allah) vrezen zal daar ver van gehouden worden.
Men den fromme og gudfryktige skal holdes unna den
Lecz zostanie odsunięty od niego bogobojny,
او له ده نه به خامخا لرې ساتلى شي ښه وېرېدونكى
Contudo, livrar-se-á dele o mais temente a Deus,
Cel mult temător va fi ţinut însă deoparte,
И будет отдален от него [от Ада] остерегавшийся [тот, кто всецело остерегался неверия и грехов],
Отдален [избавлен] будет от него [от Ада] самый богобоязненный,
Удален от него будет богобоязненный,
Отдален от него будет самый богобоязненный,
Отдален от него будет самый богобоязненный,
и от которого будет спасён тот, кто усердно избегает неверия и совершения нечестивых поступков,
Спасен будет от него (т. е. от огня) богобоязненный,
Но кто страшился гнева Бога, Избавлен будет от Огня (навечно),
Избавлен будет от него богобоязливый,
۽ اُن (باھ) کان انھي وڏي پرھيزگار کي پاسي ڪبو.
Waxaana ka fogaada (galidda naarta) Ruuxii Eeba ka dhawrsada.
Ndërsa ai që është më i devotshëm do të jetë larg tij.
Do të jetë larg tij ai i cili ruhet.
e do të jetë larg nga ai (zjarri), ai që i druan Perëndisë,
Men den gudfruktige skall föras långt bort från denna [Eld] -
Na mchamngu ataepushwa nao,
ஆனால் பயபக்தியுடையவர் தாம் அ(ந்நரகத்)திலிருந்து தொலைவிலாக்கப்படுவார்.
Ва парҳезгортарин мардумро аз он дур доранд,
และส่วนผู้ที่ยำเกรงยิ่งนั้นจะถูกปลีกตัวให้ห่างไกลจากมัน
En çok korunan da ondan uzak tutulur.
Sakınan ise, ondan uzak tutulacaktır.
Arınmak için malını veren, en çok sakınan kimse ise ondan uzak tutulur.
Ve ondan, ancak, pek ziyade çekinen uzak kalır.
İyice sakınan da ondan uzak tutulur.
veseyücennebühe-l'etḳâ.
En çok korunan ise ondan (ateşten) uzak tutulur.
En çok korunan ise ondan uzaklaştırılacaktır.
Ama Allah'a karşı gelmekten çok sakınan ve gönlünü arındırmak için Allah yolunda mal harcayan ise ondan uzak tutulur.
Erdemli ise ondan uzak tutulacaktır.
Аллаһудан куркып гөнаһтан сакланучы тәкъва кеше, ул уттан ягада, читтә булыр.
پاكلىنىش ئۈچۈن مال - مۈلكىنى (ياخشىلىق يوللىرىغا) سەرپ قىلىدىغان ئادەم ئۇنىڭدىن (يەنى ئوتتىن) يىراق قىلىنىدۇ
اوراس آگ سے وہ بڑا پرہیز گار دور رہے گا
اور جو بڑا پرہیزگار ہے وہ (اس سے) بچا لیا جائے گا
اور اس سے عنقریب صاحبِ تقویٰ کو محفوظ رکھا جائے گا
اور اس سے ایسا شخص دور رکھا جائے گا جو بڑا پرہیزگار ہو گا
اور بہت اس سے دور رکھا جائے گا جو سب سے زیادہ پرہیزگار،
اور اُس سے دور رکھا جائیگا وہ نہایت پرہیزگار
اور جو بڑا پرہیزگار ہوگا وہ اس سے دور رکھا جائے گا۔
اور اس (آگ) سے اس بڑے پرہیزگار شخص کو بچا لیا جائے گا،
Ва албатта, ундан тақводор банда четда қолади.
敬畏者,得免於火刑。
敬畏者,得免於火刑。
92
18
الليل
21
Al-Lail
The Night
Meccan
9
1
الَّذِي يُؤْتِي مَالَهُ يَتَزَكَّىٰ
الَّذي يُؤتي مالَهُ يَتَزَكّىٰ
الَّذِي يُؤْتِي مَالَهُ يَتَزَكَّىٰ
الذي يؤتي ماله يتزكى
ٱلَّذِى يُؤْتِى مَالَهُۥ يَتَزَكَّىٰ
ያ የሚጥራራ ኾኖ ገንዘቡን (ለድኾች) የሚሰጠው፡፡
«الذي يؤتي ماله يتزكى» متزكيا به عند الله تعالى بأن يخرجه لله تعالى لا رياء ولا سمعة، فيكون زاكيا عند الله، وهذا نزل في الصدّيق رضي الله عنه لما اشترى بلالا المعذب على إيمانه وأعتقه، فقال الكفار: إنما فعل ذلك ليد كانت له عنده فنزلت.
وسيُزحزَح عنها شديد التقوى، الذي يبذل ماله ابتغاء المزيد من الخير. وليس إنفاقه ذاك مكافأة لمن أسدى إليه معروفا، لكنه يبتغي بذلك وجه ربه الأعلى ورضاه، ولسوف يعطيه الله في الجنة ما يرضى به.
O kimsə ki, malını (Allah yolunda) verib (günahlardan) təmizlənər,
O kimsə ki, malını Allah yolunda verir, günahlardan təmizlənir.
i ipseddiqen seg wayla s i tezdeg.
който раздава своето богатство, за да се пречисти,
যে আত্নশুদ্ধির জন্যে তার ধন-সম্পদ দান করে।
যে তার ধনদেলত দান করে, আ‌ত্মশুদ্ধি করে,
onaj koji bude dio imetka svoga udjeljivao, da bi se očistio,
Koji daje imetak svoj, čisteći se,
jenž ze jmění svého dával, aby čistým se stal,
jenž rozdává ze jmění svého, aby čistším stal se;
der sein Vermögen hergibt, um sich zu reinigen
der seinen Besitz hingibt, um sich zu läutern,
Der sein Vermögen hergibt, um sich zu läutern,
der sein Vermögen spendet und sich reinhält.
އެމީހާއީ، އެމީހާ طاهر ވެގަތުމަށްޓަކައި، އޭނާގެ މުދާ ހޭދަކުރާ މީހާއެވެ.
And gives of his wealth that he may grow in virtue,
Who gives his wealth in order to be pure.
even he who gives his wealth. to purify himself
He who spends his wealth for increase in self-purification,
He who gives his money to become pure.
the Godfearing who spends his wealth to purify himself;
He who gives of his wealth for self-purification.
Who giveth his wealth that he may grow (in goodness).
—he who gives his wealth to purify himself
He who gives his wealth to be purified,
[He] who gives [from] his wealth to purify himself
and purify themselves will be safe from this fire.
Who gives away his wealth, purifying himself
Alla<u>th</u>ee yutee m<u>a</u>lahu yatazakk<u>a</u>
one who gives his wealth to become purified,
Those who spend their wealth for increase in self-purification,
que dé de sus bienes y los purifique,
que da su hacienda para purificarse,
aquel que da parte de su riqueza para purificarse [de la avaricia],
همان که مال خود را انفاق می کند تا [مال] رشد و نمو کند.
آن كه مال خويش مى‌بخشايد و پاكى مى‌جويد.
همان كه مال خود را مى‌دهد تا پاك شود
همان که مال خود را می‌دهد [برای آنکه‌] پاک شود،
همان که مالش را می‌بخشد تا پاک شود.
آن کس که مال خود را (به فقیران اسلام) به وجه زکات بدهد.
آن کسی که دارائی خود را (در راه خدا خرج می‌کند و) می‌دهد تا خویشتن را (به وسیله‌ی این کار، از کثافت بخل) پاکیزه بدارد. [[«یَتَزَکَّی»: خود را پاک می‌دارد و پاکیزه می‌کند. حال یا بدل از فاعل است.]]
همان کسی که مالش را می‌بخشد که پاکدلی یابد
همان کس که مال خود را (در راه خدا) می‌بخشد تا پاک شود.
که دهد مالش را پاکی جوید
آن كه مال خود را مى‌دهد تا پاك و پيراسته شود- از پليدى بخل و امساك-.
کسی که مال خود را می‌دهد، در حالی که خود را پاک می‌کند.
همان کسی که دارایی اش را می‌بخشد و به وسیله آن رشدی شایسته می‌جوید.
qui donne ses biens pour se purifier
Wanda yake bãyar da dũkiyarsa, alhãli yana tsarkaka.
जो अपना माल देकर अपने आपको निखारता है
जो अपना माल (ख़ुदा की राह) में देता है ताकि पाक हो जाए
yang menafkahkan hartanya (di jalan Allah) untuk membersihkannya,
(Yang menafkahkan hartanya untuk membersihkannya) untuk membersihkannya di sisi Allah swt. seumpamanya dia mengeluarkannya bukan karena ria atau pamer dan gengsi, maka setelah itu harta yang dimilikinya menjadi bersih di sisi-Nya nanti. Ayat ini diturunkan berkenaan dengan Abu Bakar Ash-Shiddiq r.a. yaitu sewaktu ia membeli Bilal yang sedang disiksa oleh majikannya karena beriman. Setelah membelinya lalu langsung memerdekakannya. Pada saat itu juga orang-orang kafir mengatakan, bahwa tiada lain Abu Bakar melakukan hal tersebut karena ia telah berutang jasa kepadanya. Maka pada saat itu turunlah ayat ini.
Dan orang yang sangat takut untuk bersikap ingkar dan berbuat maksiat yang menafkahkan hartanya di jalan kebaikan untuk menyucikannya dari kotoran kekikiran akan dijauhkan dari api neraka.
che dà dei suoi beni per purificarsi,
その富を施し,自分を清める。
이들은 그들의 재산을 바치 며 스스로를 순결케 하사
ئه‌و جۆره که‌سه‌ی ماڵ و سامانی ده‌به‌خشێت به‌وه دڵ و ده‌روونی خۆی خاوێن ڕاده‌گرێت...
പരിശുദ്ധിനേടുവാനായി തന്‍റെ ധനം നല്‍കുന്ന (വ്യക്തി)
ധനം വ്യയം ചെയ്ത് വിശുദ്ധി വരിക്കുന്നവനാണവന്‍.
Yang mendermakan hartanya dengan tujuan membersihkan dirinya dan hartabendanya,
Die zijn vermogen aan aalmoezen besteedt, om zich meer te zuiveren,
hij die zijn bezit gegeven heeft om zich te louteren
Degene die van zijn bezit geeft om zich te reinigen.
som gir ut det han eier for å rense seg,
Który daje swój majątek, by się oczyścić.
هغه چې خپل مال د دې لپاره وركوي چې پاك شي
Que aplica os seus bens, com o fito de purificá-los,
ca şi cel care dă din averea sa întru mântuire.
который приносит свое имущество (чтобы потратить их на пути блага), чтобы очиститься (только ради того, чтобы быть чистым от грехов перед Аллахом, а не напоказ людям и не для доброй молвы о нем).
который тратит свое имущество [на благое], очищаясь [через это],
который приносит свое достояние, чтобы очиститься.
который раздает свое имущество, очищаясь, [[Богобоязненный человек стремится очистить свою душу от грехов и скверны ради Всевышнего Аллаха и сумеет спастись от сурового возмездия. Из этих слов становится ясно, что не разрешается раздавать добровольную милостыню и отказываться от выплаты обязательных пожертвований или долгов. Более того, по мнению многих богословов, подобная милостыня не принимается, поскольку она мешает человеку выполнить его первейшие обязанности.]]
который раздает свое имущество, очищаясь,
кто расходует своё богатство на пути Аллаха, совершая благочестивые деяния, кто очистится от осквернения скаредности и мерзости скупости.
который дарит свое достояние, чтобы очиститься [от скверны грехов].
А кто расходует свое добро на самоочищенье
Тот, который с имущества, каким наделен он, дает очистительную милостыню,
جيڪو پنھنجو مال (الله جي واٽ ۾) ڏئي ٿو ته پاڪ ٿئي.
Ee bixiya Xoolihiisa si uu u daahirnoqdo.
Ai që e jep pasurinë e vet e pastrohet,
Ai i cili jep (sadakë) nga pasuria e vet, e pasurohet,
ai që ndanë nga pasuria e tij, duke e pastruar veten (nga të këqiat),
han som ger [av sina ägodelar] för att rena [sin själ],
Ambaye hutoa mali yake kwa ajili ya kujitakasa.
(அவர் எத்தகையோரென்றால்) தம்மை தூய்மைப் படுத்தியவராகத் தம் பொருளை (இறைவன் பாதையில்) கொடுக்கிறார்.
он кӣ моли худ мебахшояд ва покӣ меҷӯяд.
ซึ่งเขาบริจาคทรัพย์สินของเขาเพื่อขัดเกลาตนเอง
O ki malını hayra vererek arınır, yücelir.
Ki o, malını vererek temizlenip-arınır.
Arınmak için malını veren, en çok sakınan kimse ise ondan uzak tutulur.
Öylesine ki malını verir de özünü tertemiz bir hale kor.
O ki, temizlenip arınsın diye malını verir.
elleẕî yü'tî mâlehû yetezekkâ.
O ki, Allah yolunda malını verir, temizlenir.
O ki, Allah yolunda malını verir, temizlenir.
Ama Allah'a karşı gelmekten çok sakınan ve gönlünü arındırmak için Allah yolunda mal harcayan ise ondan uzak tutulur.
O ki malını vererek temizlenir;
Ул тәкъва кеше малын Аллаһ күрсәткән урыннарга бирер, гөнаһтан пакьләнмәк нияте белән.
پاكلىنىش ئۈچۈن مال - مۈلكىنى (ياخشىلىق يوللىرىغا) سەرپ قىلىدىغان ئادەم ئۇنىڭدىن (يەنى ئوتتىن) يىراق قىلىنىدۇ
جو اپنا مال دیتا ہے تاکہ وہ پاک ہو جائے
جو مال دیتا ہے تاکہ پاک ہو
جو اپنے مال کو دے کر پاکیزگی کا اہتمام کرتا ہے
جو پاکی حاصل کرنے کے لئے اپنا مال دیتا ہے
جو اپنا مال دیتا ہے کہ ستھرا ہو
جو پاکیزہ ہونے کی خاطر اپنا مال دیتا ہے
جو پاکیزگی حاصل کرنے کیلئے اپنا مال دیتا ہے۔
جو اپنا مال (اﷲ کی راہ میں) دیتا ہے کہ (اپنے جان و مال کی) پاکیزگی حاصل کرے،
У бойлигини сарфлайди ва ўзини поклайди.
他虔诚地施舍他的财产,
他虔誠地施捨他的財產,
92
19
الليل
21
Al-Lail
The Night
Meccan
9
1
وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُ مِن نِّعْمَةٍ تُجْزَىٰ
وَما لِأَحَدٍ عِندَهُ مِن نِعمَةٍ تُجزىٰ
وَمَا لِأَحَدٍ عِنْدَهُ مِنْ نِعْمَةٍ تُجْزَىٰ
وما لأحد عنده من نعمة تجزى
وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُۥ مِن نِّعْمَةٍ تُجْزَىٰٓ
ለአንድም ሰው እርሱ ዘንድ የምትመለስ ውለታ የለችም፡፡
«وما لأحد عنده من نعمة تُجزى».
وسيُزحزَح عنها شديد التقوى، الذي يبذل ماله ابتغاء المزيد من الخير. وليس إنفاقه ذاك مكافأة لمن أسدى إليه معروفا، لكنه يبتغي بذلك وجه ربه الأعلى ورضاه، ولسوف يعطيه الله في الجنة ما يرضى به.
O şəxsin boynunda heç kəsin bir minnəti (ne’məti) yoxdur ki, onun əvəzi verilsin (etdiyi yaxşılıq ona əvəz olsun; və ya: o, etdiyi yaxşılıq müqabilində heç kəsdən bir mükafat gözləməz).
Əvəzi veriləcək nemət üçün onun heç kəsə minnəti olmaz.
Ur ippawi êedd, a$iti s$uôes,
на никого не прави благодеяние, за да бъде възнаграден,
এবং তার উপর কারও কোন প্রতিদানযোগ্য অনুগ্রহ থাকে না।
আর কারো ক্ষেত্রে তার জন্য এমন কোনো অনুগ্রহসামগ্রী নেই যার জন্যে সে প্রতিদান দাবি করতে পারে --
ne očekujući da mu se zahvalnošću uzvrati,
I kod kojeg nema niko nikakve blagodati da bi bio nagrađen,
a dobrodiní neprokazoval jen proto, aby byl odměněn,
a nečiní nikomu dobrodiní proto, aby byl odměněn,
und der keinem eine Gunst schuldet, die zurückgezahlt werden müßte
und niemand hat bei ihm eine Gunst (anzurechnen), die vergolten werden müßte,
Nicht daß jemand bei ihm einen Gunsterweis guthätte, der vergolten werden müßte,
Und niemand hat bei ihm eine Wohltat, die zu vergelten ist,
އެހެންމީހެއްގެ ފަރާތުން އޭނާޔަށް ލިބޭނެ ހެޔޮކަމެއްގެ ބަދަލުގައެއް ނޫނެވެ.
And is under no one's obligation to return his favour,
And no one has done a favour to him, for which he should be compensated.
and confers no favour on any man for recompense,
And have in his mind no favour from anyone for which a reward is expected in return,
Seeking no favor in return.
not as payment for any favours that he received,
And who has (in mind) no favor from anyone to be paid back.
And none hath with him any favour for reward,
and does not expect any reward from anyone,
and confers no favor upon anyone for recompense
And not [giving] for anyone who has [done him] a favor to be rewarded
They do not expect any reward
And no one has with him any boon for which he should be rewarded,
Wam<u>a</u> lia<u>h</u>adin AAindahu min niAAmatin tujz<u>a</u>
and owes no favour to anyone, which is to be repaid,
And have in their minds no favour from anyone for which a reward is expected in return,
y que no hace el bien esperando recompensa,
que, cuando hace un favor, no lo hace con ánimo de ser retribuido,
no anhelando una retribución ni favor [de otra persona],
و هیچ کس را نزد خدا حق نعمتی نیست تا این مالی که انفاق کرده به عنوان پاداش آن نعمت به حساب او گذارد.
و هيچ كس را بر او حقى نباشد كه اينك پاداش خواهد،
و هيچ كس را نزد او حق نعمتى نيست تا او را پاداش دهد
و هیچ کس را به قصد پاداش‌یافتن نعمت نمی‌بخشد،
و از هیچ‌کس نزد او نعمتی [و حقی] نیست که این [انفاق] پاداش آن باشد.
و حال آنکه هیچ کس بر وی حق نعمت ندارد تا به پاداش آن بدهد.
هیچ کسی بر او حق نعمتی ندارد تا (بدین وسیله به نعمتش پاسخ گوید و از سوی او آن) نعمت جزا داده شود. [[«تُجْزَی»: نعمت جزا داده شود. سپاس گفته شود.]]
و بر او [منت از] نعمت کسی نیست که باید جزایش را بدهد
و هیچ کس را نزد او حق نعمتی نیست تا بخواهد (به این وسیله) او را جزا دهد،
و نیست کسی را نزدش نعمتی که پاداش داده شود
و هيچ كس را نزد او نعمتى نيست كه بايست پاداش داده شود- انفاق او به تلافى يا به پس‌دادن حقوق ديگران نيست-.
و برای احدی نزد او نعمتی دارای پاداش نیست‌.
و هدفش از کمک به نیازمندان جبران احسان آنان نیست، زیرا هیچ کس از آنان بر گردن او حق نعمتی ندارد که جبران آن لازم باشد.
et auprès de qui personne ne profite d'un bienfait intéressé,
Alhãli bãbu wani mai wata ni'ima wurinsa wadda ake nẽman sakamakonta.
और हाल यह है कि किसी का उसपर उपकार नहीं कि उसका बदला दिया जा रहा हो,
और लुत्फ ये है कि किसी का उस पर कोई एहसान नहीं जिसका उसे बदला दिया जाता है
padahal tidak ada seseorangpun memberikan suatu nikmat kepadanya yang harus dibalasnya,
(Padahal tidak ada seseorang pun memberikan suatu nikmat kepadanya yang harus dibalasnya,)
Menurut orang yang menginfakkan hartanya ini, tidak ada seorang pun yang berhak untuk memberikan nikmat dan ganjaran baginya.
che a nessuno avrà fatto un bene per ottenere ricompensa,
また誰からも,慈悲の報酬を求めない。
그가 베푼 은혜에 대한 보상을 그의 마음속에 갖지 아니하고
له کاتێکدا که‌که‌س چاکه‌یه‌کی وای به‌سه‌ریه‌وه نی یه که پاداشت بدرێته‌وه‌.
പ്രത്യുപകാരം നല്‍കപ്പെടേണ്ടതായ യാതൊരു അനുഗ്രഹവും അവന്‍റെ പക്കല്‍ ഒരാള്‍ക്കുമില്ല.
പ്രത്യുപകാരം നല്‍കപ്പെടേണ്ട ഒരൌദാര്യവും അവന്റെ വശം ആര്‍ക്കുമില്ല.
Sedang ia tidak menanggung budi sesiapapun, yang patut di balas,
En niet opdat hem zijne weldaden zullen worden beloond.
en niet om voor een weldaad door iemand beloond te worden,
En niet om voor een gunst aan iemand beloond te worden.
og som ikke viser noen en gunst for at den skal gjengjeldes,
On nie wyświadcza nikomu dobrodziejstwa, po to by otrzymać nagrodę,
او له ده سره (د ده په غاړه) د هیچا لپاره څه نعمت (او احسان) نشته چې بدله يې وركولى شي
E não faz favores a ninguém com o fito de ser recompensado,
Nimeni nu-şi va afla rasplata la El
И нет ни у кого перед ним [расходующим] какого-либо блага, которое должно быть (ему) возмещено [он не желает получить за свои расходы от людей какие-либо блага],
и любое благо он возмещает сполна,
И ни за кем нет у него милости, которая должна быть вознаграждена,
и всякую милость возмещает сполна
и всякую милость возмещает сполна
Он (жертвующий) ничем не обязан никому и никому ничего не должен.
И никто не должен возмещать ему оказанную милость,
И не для почестей благодеяет,
Не для того, чтобы за то, что у него есть, получить в награду какое-либо благо,
۽ مٿس اھڙي ڪنھن جو ڪو احسان ٿيل نه آھي جو بدلو ڏجي.
Ruux wax ugu nicmeeyayna oo abaalmarinna ma uusanjirin.
E jo për ta shpërblyer ndokë që i ka bërë mirë më parë.
Dhe jo atij prej të cilit do të shpërblehet me ndonjë dhunti,
e nuk e jep atë – për t’ia kthyer ndokush,
inte för att betala tillbaka tidigare mottagna förmåner
Na wala si kwa kuwa yupo yeyote aliye mfanyia hisani ndio anamlipa.
மேலும், தாம் பதில் (ஈடு) செய்யுமாறு பிறருடைய உபகாரமும் தம் மீது இல்லாதிருந்தும்.
Ва ҳеҷ касро бар (гардани) ӯ ҳаққе набошад, ки акнун мукофот хоҳад,
และที่เขานั้นไม่มีบุญคุณแก่ผู้ใดที่บุญคุณนั้นจะถูกตอบแทน
Ve onun yanında, hiç kimsenin karşılık verilecek bir ni'meti yoktur (o, verdiğini kendisine yapılan bir iyiliğin karşılığı olarak değil),
Onun yanında hiç kimsenin karşılığı verilecek bir nimeti (borcu) yoktur.
O yaptığı iyiliği birinden karşılık görmek için değil, ancak yüce Rabbinin hoşnudluğunu (rızasını) gözeterek yapmıştır.
Ve hiçbir kimseden, bir nimetle mükafatlanmayı dilemez.
Onun katında hiç kimsenin, karşılığı verilecek bir nimeti yoktur/hiç kimsenin ona, karşılık olarak verilecek bir nimeti yoktur.
vemâ lieḥadin `indehû min ni`metin tüczâ.
Onun nezdinde hiçbir kimseye ait şükranla karşılanacak bir nimet yoktur.
Onun yanında, başka bir kimse için karşılığı verilecek hiçbir nimet yoktur.
O, verdiğini kendisine yapılan bir iyiliğin karşılığı olarak vermez. Verdiğinden ötürü hiç kimseden mükâfat da beklemez.
Hiç kimseden de buna karşılık bir iyilik beklemez.
Бит Аллаһ хозурыңда һичкемгә сәваб вә нигъмәт юк.
ئۇنىڭ قىلغان ياخشىلىقى بىراۋنىڭ ياخشىلىقىنى ياندۇرۇش ئۈچۈن ئەمەس، پەقەت ئۇلۇغ پەرۋەردىگارىنىڭ رازىلىقى ئۈچۈندۇر
اور اس پر کسی کا کوئی احسان نہیں کہ جس کا بدلہ دیا جائے
اور (اس لیے) نہیں (دیتا کہ) اس پر کسی کا احسان (ہے) جس کا وہ بدلہ اتارتا ہے
جب کہ اس کے پاس کسی کا کوئی احسان نہیں ہے جس کی جزا دی جائے
کسی کا اس پر کوئی احسان نہیں کہ جس کا بدلہ دیا جا رہا ہو
اور کسی کا اس پر کچھ احسان نہیں جس کا بدلہ دیا جائے
اُس پر کسی کا کوئی احسان نہیں ہے جس کا بدلہ اُسے دینا ہو
اور اس پر کسی کا کوئی احسان نہیں ہے جس کا بدلہ دیا جائے۔
اور کسی کا اس پر کوئی احسان نہیں کہ جس کا بدلہ دیا جا رہا ہو،
Унда бирор кишининг қайтарилиши лозим яхшилиги йўқ эди.
他没有受过任何人的应报的恩德,
他沒有受過任何人的應報的恩德,
92
20
الليل
21
Al-Lail
The Night
Meccan
9
1
إِلَّا ابْتِغَاءَ وَجْهِ رَبِّهِ الْأَعْلَىٰ
إِلَّا ابتِغاءَ وَجهِ رَبِّهِ الأَعلىٰ
إِلَّا ابْتِغَاءَ وَجْهِ رَبِّهِ الْأَعْلَىٰ
إلا ابتغاء وجه ربه الأعلى
إِلَّا ٱبْتِغَآءَ وَجْهِ رَبِّهِ ٱلْأَعْلَىٰ
ግን የታላቅ ጌታውን ውዴታ ለመፈለግ (ይህንን ሠራ)፡፡
«إلا» لكن فعل ذلك «ابتغاء وجه ربه الأعلى» أي طلب ثواب الله.
وسيُزحزَح عنها شديد التقوى، الذي يبذل ماله ابتغاء المزيد من الخير. وليس إنفاقه ذاك مكافأة لمن أسدى إليه معروفا، لكنه يبتغي بذلك وجه ربه الأعلى ورضاه، ولسوف يعطيه الله في الجنة ما يرضى به.
O ancaq ən uca olan Rəbbinin rizasını qazanmaq üçün belə edər.
O bunu ancaq Ən Uca Rəbbinin Üzünü dilədiyindən edər.
siwa ma iô$eb udem n Mass is Aâlayan.
а само в стремеж към Лика на своя Господ, Върховния.
তার মহান পালনকর্তার সন্তুষ্টি অন্বেষণ ব্যতীত।
তার মহিমান্বিত প্রভুর প্রসন্নবদন কামনা ব্যতীত।
već jedino da bi naklonost Gospodara svoga Svevišnjeg stekao,
Izuzev traženja lica Gospodara njegovog Uzvišenog.
leč jen z touhy po tváři Pána svého nejvyššího to konal.
nýbrž jen z touhy po tváři Pána svého nejvyššího.
außer im Trachten nach dem Wohlgefallen seines Herrn, des Allerhöchsten.
sondern (er handelt) im Trachten nach dem Angesicht seines höchsten Herrn.
Sondern in der Suche nach dem Antlitz seines Herrn, des Allerhöchsten.
also (er tat es) nur im Streben nach seinem allhöchsten HERRN.
އެހެނެއްކަމަކު) އޭނާ ހޭދަކުރަނީ (އޭނާގެ ވެރި، މަތިވެރިވަންތަ ރަސްކަލާނގެ وجه ފުޅު އަދައިގެންނެވެ.
Other than seeking the glory of his Lord, most high,
He desires only to please his Lord, the Supreme.
only seeking the Face of his Lord the Most High;
Except only the desire to seek the Countenance of his Lord, the Most High;
Only seeking the acceptance of his Lord, the Most High.
but only to seek the good pleasure of his Lord Most High.
Except to seek the Face of his Lord, the Most High.
Except as seeking (to fulfil) the purpose of his Lord Most High.
but seek only the pleasure of their Lord, the Most Exalted,
seeking only the Face of his Lord, the Most High,
But only seeking the countenance of his Lord, Most High.
except the pleasure of their Lord, the Most High
Except the seeking of the pleasure of his Lord, the Most High.
Ill<u>a</u> ibtigh<u>a</u>a wajhi rabbihi alaAAl<u>a</u>
acting only for the sake of his Lord the Most High --
But only the desire to seek for the Countenance of their Lord Most High;
sino buscando la satisfacción de su Señor el Altísimo.
sino tan sólo por deseo de agradar a su altísimo Señor.
sino anhelando el Rostro de su Señor, el Altísimo,
بلکه [انفاق کننده با تقوا مال خود را در راه خدا انفاق می کند] تا خشنودی پروردگار والایش را به دست آورد.
مگر جستن خشنودى پروردگار والاى خويش.
جز طلب رضاى پروردگار والايش
جز خواستن رضای پروردگارش که بسی برتر است [منظوری ندارد].
تنها رضای پروردگار بلندمرتبه‌اش را می‌جوید.
(او احسان نکند) جز در طلب رضای خدای خود که برتر و بالاترین موجودات است.
بلکه تنها هدف او جلب رضای ذات پروردگار بزرگوارش می‌باشد. [[«إبْتِغَآءَ»: خواستار شدن. طلبیدن. «وَجْهِ»: ذات (نگا: انعام / 52، کهف / 28، قصص / 88).]]
[و نمی‌کند آنچه می‌کند] مگر در طلب خشنودی پروردگار بلندمرتبه‌اش‌
بلکه تنها هدفش جلب رضای پروردگار بزرگ اوست؛
جز در پی روی پروردگار برترش‌
جز آنكه براى جستن خشنودى پروردگار والاى خويش [انفاق مى‌كند].
جز خواستن رضای پروردگارش که بسی برتر است (منظوری ندارد).
بلکه انفاق او تنها برای دستیابی به خشنودی پروردگار بلندمرتبه اش هست.
mais seulement pour la recherche de La Face de son Seigneur le Très Haut.
Fãce dai nẽman yardar Ubangijinsa Mafi ɗaukaka.
बल्कि इससे अभीष्ट केवल उसके अपने उच्च रब के मुख (प्रसन्नता) की चाह है
बल्कि (वह तो) सिर्फ अपने आलीशान परवरदिगार की ख़ुशनूदी हासिल करने के लिए (देता है)
tetapi (dia memberikan itu semata-mata) karena mencari keridhaan Tuhannya yang Maha Tinggi.
(melainkan) tetapi hanya semata-mata (karena mencari keridaan Rabbnya Yang Maha Tinggi) artinya dia memberikan hartanya itu hanya karena mengharapkan pahala Allah.
Tetapi ia menginfakkannya untuk mencari keridaan Allah, Tuhannya yang Mahatinggi.
ma solo per amore del suo Signore l'Altissimo.
一生懸命に至高者,主の御顔を請うだけである。
오직 가장 위에 계시는 주님 을 기쁘게 하고자 하는 소망을 가 진 자들로
(چونکه‌) ته‌نها مه‌به‌ستی به‌ده‌ستهێنانی ڕه‌زامه‌ندیی په‌روه‌ردگاری به‌رزو بڵنده‌.
തന്‍റെ അത്യുന്നതനായ രക്ഷിതാവിന്‍റെ പ്രീതി തേടുക എന്നതല്ലാതെ.
അത്യുന്നതനായ തന്റെ നാഥന്റെ പ്രീതിയെ സംബന്ധിച്ച പ്രതീക്ഷയല്ലാതെ.
Hanyalah mengharapkan keredaan Tuhannya Yang Maha Tinggi;
Maar die zijn vermogen voor de zaak van zijn Heer, den Verhevenste besteedt.
maar uit zijn verlangen naar het aangezicht van zijn hoogste Heer.
Maar om het welbehagen van zijn Heer, de Verhevene, te zoeken.
men kun søker Herrens, den Høyestes velbehag.
Lecz jedynie z tęsknoty do oblicza swego Pana - Najwyższego!
مګر د خپل رب د مخ لټونې لپاره چې تر ټولو اوچت دى
Senão com o intuito de ver o Rosto do seu Senhor, o Altíssimo;
în afara celui care caută la faţa Domnului său, Preaînaltul,
а (тратит он) только из стремления к лику (и довольству) Господа его Высочайшего.
ища [этим] лишь довольства своего Всевышнего Господа.
если не из стремления к лику Господа его высочайшего.
только из стремления к Лику своего Всевышнего Господа.
только из стремления к Лику своего Всевышнего Господа.
Он жертвует из своего имущества только ради Аллаха Всевышнего и снискания Его благосклонности,
ибо [оказал он ее] только из стремления к сущности всевышнего Господа своего.
А из желанья зрить Господень лик,
А по одному желанию лица Господа своего всевышнего.
پر پنھنجي تمام مٿاھين پالڻھار جي رضامندي طلبڻ لاءِ (ڏئي ٿو).
Ee Wuxuu u bixin dar Eebaha sareeya.
Por vetëm për të fituar kënaqësinë e Zotit të vet, më të lartit,
Por vetëm që të përfitojë afërsinë e Zotit të vet të lartmadhërishëm,
por vetëm që të fitojë kënaqësinë e Zotit të tij të Lartëmadhërueshëm,
men av kärlek till sin Herre, den Högste.
Ila ni kutaka radhi ya Mola wake Mlezi aliye juu kabisa.
மகா மேலான தம் இறைவனின் திருப்பொருத்தத்தை நாடியே (அவர் தானம் கொடுக்கிறார்).
Ғайри ҷустани хушнудии Парвардигори баландмартабаи худ.
นอกจากว่าเพื่อแสวงความโปรดปรานจากพระเจ้าของเขาผู้ทรงสูงส่งเท่านั้น
Yalnız yüce Rabbinin rızası için verir.
Ancak Yüce Rabbinin rızasını aramak için (verir).
O yaptığı iyiliği birinden karşılık görmek için değil, ancak yüce Rabbinin hoşnudluğunu (rızasını) gözeterek yapmıştır.
Yaptığını, ancak yücelerden yüce Rabbinin rızası için yapar.
Yüceler yücesi Rabbinin yüzünü özleyip istemek için veren hariç.
ille-btigâe vechi rabbihi-l'a`lâ.
O ancak Yüce Rabbinin rızasını aramak için verir.
O ancak yüce Rabbinin rızasını aramak için verir.
Sadece ve sadece yüce Rabbini razı etmek ister.
Sadece En Yüce olan Rabbinin rızasını gözetir.
Мәгәр сәваб вә нигъмәтләр бирелер, ахирәт өчен кыла торган гамәлләрен фәкать Аллаһ ризалыгы өчен генә һәм Аллаһ кушканча гына кылган тәкъва кешегә.
ئۇنىڭ قىلغان ياخشىلىقى بىراۋنىڭ ياخشىلىقىنى ياندۇرۇش ئۈچۈن ئەمەس، پەقەت ئۇلۇغ پەرۋەردىگارىنىڭ رازىلىقى ئۈچۈندۇر
وہ تو صرف اپنے سب سے برتر رب کی رضا مندی کے لیے دیتا ہے
بلکہ اپنے خداوند اعلیٰ کی رضامندی حاصل کرنے کے لیے دیتا ہے
سوائے یہ کہ وہ خدائے بزرگ کی مرضی کا طلبگار ہے
بلکہ صرف اپنے پروردگار بزرگ وبلند کی رضا چاہنے کے لئے
صرف اپنے رب کی رضا چاہتا ہے جو سب سے بلند ہے،
وہ تو صرف اپنے رب برتر کی رضا جوئی کے لیے یہ کام کرتا ہے
بلکہ وہ تو صرف اپنے بالا و برتر پروردگار کی خوشنودی چاہتا ہے۔
مگر (وہ) صرف اپنے ربِ عظیم کی رضا جوئی کے لئے (مال خرچ کر رہا ہے)،
Фақатгина олий мақом Роббисининг розилигини сўраб қилади.
但他施舍只是为了求他的至尊主的喜悦,
但他施捨只是為了求他的至尊主的喜悅,
92
21
الليل
21
Al-Lail
The Night
Meccan
9
1
وَلَسَوْفَ يَرْضَىٰ
وَلَسَوفَ يَرضىٰ
وَلَسَوْفَ يَرْضَىٰ
ولسوف يرضى
وَلَسَوْفَ يَرْضَىٰ
ወደፊትም በእርግጥ ይደሰታል፡፡
«ولسوف يرضى» بما يُعطاه من الثواب في الجنة والآية تشمل من فعل مثل فعله رضي الله تعالى عنه فيبعده عن النار ويثاب.
وسيُزحزَح عنها شديد التقوى، الذي يبذل ماله ابتغاء المزيد من الخير. وليس إنفاقه ذاك مكافأة لمن أسدى إليه معروفا، لكنه يبتغي بذلك وجه ربه الأعلى ورضاه، ولسوف يعطيه الله في الجنة ما يرضى به.
And olsun ki, o (öz Rəbbindən Cənnətdə ona verəcəyi ne’mətlərə görə) razı olacaqdır!
O, mütləq razı qalacaqdır!
War ccekk, deqqal ad Iôavi.
И непременно ще е доволен.
সে সত্বরই সন্তুষ্টি লাভ করবে।
আর অচিরেই সে তো সন্তোষ লাভ করবেই।
i on će, zbilja, zadovoljan biti!
A doista će zadovoljan biti.
A ten věru bude spokojen.
A zajisté, že bude spokojen!
Und er wird wohlzufrieden sein.
Und er wird wahrlich zufrieden sein.
Und wahrlich, er wird zufrieden sein.
Und gewiß, er wird zufrieden sein.
އަދި ނިކަންހުރެ އޭނާ ރުހޭނެކަން ކަށަވަރެވެ.
Will surely be gratified.
And indeed, soon he will be very pleased.
and he shall surely be satisfied.
He surely will be pleased (when he will enter Paradise).
And he will be satisfied.
He will surely be well-pleased (with him).
He, surely, will be pleased.
He verily will be content.
and, surely, soon they will be well-pleased.
surely, he shall be satisfied.
And he is going to be satisfied.
and the reward (of their Lord) will certainly make them happy.
And he shall soon be well-pleased.
Walasawfa yar<u>da</u>
and before long he will be well satisfied.
And soon will they attain (complete) satisfaction.
Y pronto será satisfecho.
¡Sí, ése quedará satisfecho!
y por eso quedará complacido.
و [بی تردید] به زودی [در قیامت با دریافت لطف، رحمت حق و پاداش بی پایان او] خشنود خواهد شد.
و زودا كه خشنود شود.
و به زودى خشنود گردد
و قطعاً بزودی خشنود خواهد شد.
و به زودی خشنود خواهد شد.
و البته (در بهشت آخرت به آن نعمتهای ابدی) خشنود خواهد گردید.
قطعاً (چنین شخصی، از کارهائی که کرده است) راضی خواهد بود و (از پاداشهائی که از پروردگار خود دریافت می‌دارد) خوشنود خواهد شد. [[«لَسَوْفَ یَرْضَی»: راضی خواهد بود. راضی خواهد شد (نگا: توبه / 96، نجم / 26).]]
و زودا که خشنود شود
و بزودی راضی و خشنود می‌شود!
و همانا بزودی خوشنود شود
و هر آينه خشنود خواهد شد- آنگاه كه به ثواب و پاداش خود برسد-.
و همانا در آینده‌ای دور، خشنود خواهد شد.
و به زودی با دریافت پاداشی نیکو از جانب پروردگارش، خشنود خواهد شد.
Et certes, il sera bientôt satisfait!
To, lalle ne zai yarda (da sakamakon da zã a bã shi).
और वह शीघ्र ही राज़ी हो जाएगा
और वह अनक़रीब भी ख़ुश हो जाएगा
Dan kelak dia benar-benar mendapat kepuasan.
(Dan kelak Dia benar-benar mendapat kepuasan) dari pahala pemberiannya itu di surga nanti. Makna ayat ini mencakup pula setiap orang yang mengerjakan amal perbuatan seperti yang telah dilakukan oleh Abu Bakar r.a. Kelak dia akan dijauhkan dari neraka dan mendapatkan pahala yang berlimpah.
Dan dia pasti akan mendapatkan apa yang diinginkannya dari Tuhannya dengan sempurna, sehingga keridaan itu benar-benar terwujud.
Per certo sarà soddisfatto.
やがて,かれは(十分に)満足出来るであろう。
이들은 곧 완전한 기쁨을 누 리게 되리라
سوێند به‌خوا ڕازی و خۆشنوود ده‌بێت پێی.
വഴിയെ അവന്‍ തൃപ്തിപ്പെടുന്നതാണ്‌.
വഴിയെ അയാള്‍ സംതൃപ്തനാകും; തീര്‍ച്ച.
Dan demi sesungguhnya, ia tetap akan berpuas hati (pada hari akhirat, dengan mendapat segala yang diharapkannya).
En hierna zal hij gewis voldaan zijn met zijne belooning.
En Hij zal tevreden zijn.
Hij zal zeker tevreden zijn.
Han skal visselig bli tilfreds!
On z pewnością będzie zadowolony!
او خامخا ژر به دى راضي شي`
A logo alcançará (completa) satisfação.
şi care va fi mulţumit.
И конечно же он будет доволен (той наградой [Раем], которой его наделит Аллах).
И он будет доволен [наградой от Аллаха].
И он будет доволен.
И он непременно будет удовлетворен. [[Богобоязненный раб не остается должным людям за их добро и непременно благодарит их. Порой его благодарность бывает настолько велика, что люди остаются должными ему. Но даже в этом случае он всей душой устремляется только к Аллаху, оставаясь Его преданным рабом. Если же человек не отвечает добром на добро и не благодарит людей, то ему следует опомниться для того, чтобы успеть отблагодарить своих добродетелей и сделать это искренне ради Аллаха. Описанные в этом аяте качества в полной мере относятся к Абу Бакру. Существует мнение, что это откровение было ниспослано по его поводу. Абу Бакр не оставался в долгу ни перед кем, и даже перед посланником Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует. Он не смог отблагодарить его за одно-единственное благодеяние. Этим благодеянием было наставление на прямой путь и предложение принять мусульманскую веру. Каждый человек в долгу за это перед Аллахом и Его посланником, да благословит его Аллах и приветствует. За эту великую милость невозможно ни отблагодарить, ни ответить равноценным благодеянием. Это также относится ко всем, кто помогает другим встать на путь истины. Богобоязненный человек должен сполна отвечать добром на добро и делать это искренне ради Всевышнего Аллаха. И он непременно будет удовлетворен той наградой и теми благами, которыми его одарит Аллах.]]
И он непременно будет удовлетворен.
и он получит от своего Господа всё, что он желает, полной мерой. И он будет доволен.
И будет он удовлетворен.
Сполна познает Его щедрость.
Он верно будет в благоволении Его.
۽ ضرور جلد خوش ٿيندو.
Wuuna raalli noqondoonaa Ruuxaasi.
Për Zotin, ai do të gëzojë atë kënaqësi!
Dhe ai, pa mëdyshje, do të kënaqet!
dhe ai, me siguri, do të jetë i kënaqur!
Och han kommer förvisso att bli nöjd.
Naye atakuja ridhika!
வெகு விரைவிலேயே (அத்தகையவர் அல்லாஹ்வின் அருள் கொடையால்) திருப்தி பெறுவார்.
Ва ба зудӣ хушнуд шавад.
และเขาก็จะพึงพอใจ
Yakında kendisi de (Allah'ın verceği ni'metle) razı olacaktır.
Muhakkak kendisi de ileride razı olacaktır.
Elbette kendisi de hoşnut (razı) olacaktır.
Ve o da, razı olacaktır ondan.
Yakında mutlaka hoşnut olacaktır.
velesevfe yerḍâ.
Ve o (buna kavuşarak) hoşnut olacaktır.
Elbette yakında kendisi de hoşnut olacaktır.
Kendisi de ukbada elbet hoşnut olur.
Kendisi de yakında mutlu olacaktır.
Вә андый кеше тиздән Аллаһ биргән җәннәт нигъмәтләреннән разый булыр.
ئۇ (يەنى ئېھسان قىلغۇچى ئادەم) (پەرۋەردىگارىنىڭ بەرگەن مۇكاپاتىدىن) چوقۇم رازى بولىدۇ
اوروہ عنقریب خوش ہو جائے گا
اور وہ عنقریب خوش ہو جائے گا
اور عنقریب وہ راضی ہوجائے گا
یقیناً وه (اللہ بھی) عنقریب رضامند ہو جائے گا
اور بیشک قریب ہے کہ وہ راضی ہوگا
اور ضرور وہ (اُس سے) خوش ہوگا
اور عنقریب وہ اس سے ضرور خوش ہوجائے گا۔
اور عنقریب وہ (اﷲ کی عطا سے اور اﷲ اس کی وفا سے) راضی ہو جائے گا،
Ва у албатта тезда рози бўлади.
他自己将来必定喜悦。
他自己將來必定喜悅。
93
1
الضحى
11
Ad-Dhuhaa
The Morning Hours
Meccan
11
1
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ وَالضُّحَىٰ
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمـٰنِ الرَّحيمِ وَالضُّحىٰ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ وَالضُّحَىٰ
بسم الله الرحمن الرحيم والضحى
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ وَٱلضُّحَىٰ
በረፋዱ እምላለሁ፡፡
«والضحى» أي أول النهار أو كله.
أقسم الله بوقت الضحى، والمراد به النهار كله، وبالليل إذا سكن بالخلق واشتد ظلامه. ويقسم الله بما يشاء من مخلوقاته، أما المخلوق فلا يجوز له أن يقسم بغير خالقه، فإن القسم بغير الله شرك. ما تركك -أيها النبي- ربك، وما أبغضك بإبطاء الوحي عنك.
And olsun səhərə;
And olsun səhərə!
S tafat n tûebêit!
Кълна се в утрото
শপথ পূর্বাহ্নের,
ভাবো পূর্বাহ্নের সূর্যকিরণের কথা;
Tako mi jutra
Tako mi jutra,
Při denním jasu
Při ZÁŘI POLEDNÍ,
Beim Vormittag
Bei der Morgenhelle
Bei dem Morgen
Bei dem Vormittag
ދުވާލުގެ ކުރީކޮޅު ގަންދެއްވަމެވެ.
I CALL TO witness the early hours of morning,
By oath of the late morning,
By the white forenoon
By the forenoon (after sun-rise);
By the morning light.
By the bright forenoon,
By the forenoon.
By the morning hours
By the morning brightness,
By the midmorning,
By the morning brightness
By the midday brightness
I swear by the early hours of the day,
Wa<b>al</b><u>dd</u>u<u>ha</u>
By the glorious morning light;
By the Glorious Morning Light,
Juro por la mañana cuando resplandece
¡Por la mañana!
Juro por el resplandor matinal,
سوگند به ابتدای روز [وقتی که خورشید پرتو افشانی می کند]
سوگند به آغاز روز،
قسم به روز روشن
سوگند به روشنایی روز،
سوگند به روشناییِ آغازِ روز!
قسم به روز روشن (یا هنگام ظهر آن).
سوگند به روز (در آن زمان که آفتاب بلند می‌گردد و همه جا را فرا می‌گیرد)! [[«الضُّحَیا»: روز (نگا: اعراف / 98، طه / 59). چاشتگاه (نگا: شمس / 1).]]
سوگند به روز روشن‌
قسم به روز در آن هنگام که آفتاب برآید (و همه جا را فراگیرد)،
سوگند به چاشتگاه (یا روز)
سوگند به روشنايى و برآمدن روز.
سوگند به روشنایی میان روز؛
سوگند به آن دم که آفتاب بگسترد،
Par le Jour Montant!
Inã rantsuwa da hantsi.
साक्षी है चढ़ता दिन,
(ऐ रसूल) पहर दिन चढ़े की क़सम
Demi waktu matahari sepenggalahan naik,
(Demi waktu Dhuha) yakni waktu matahari sepenggalah naik, yaitu di awal siang hari; atau makna yang dimaksud ialah siang hari seluruhnya.
[[93 ~ ADL-DLUHA (WAKTU DUHA) Pendahuluan: Makkiyyah, 11 ayat ~ Surat ini dibuka dengan sumpah demi dua waktu yang menggambarkan jam kerja dan jam istirahat, bahwa Allah tidak akan meninggalkan dan membenci Rasul-Nya. Kedudukan tinggi di akhirat yang dijanjikan Allah kepadanya jauh lebih baik daripada apa yang dikaruniakan-Nya di dunia. Kemudian Allah bersumpah pula bahwa Dia akan memberi Rasulullah sesuatu yang membuatnya merasa puas. Keadaan masa lalu yang dialami Rasulullah merupakan bukti dari itu semua. Betapa, sebelumnya, Rasulullah adalah seorang anak yatim, tetapi kemudian mendapat perlindungan dari Allah. Betapa ia mengalami kebingungan, tetapi kemudian mendapat petunjuk dari Allah. Dan betapa pula ia adalah seorang fakir, tetapi kemudian memperoleh penghidupan yang cukup dari Allah. Ayat-ayat selanjutnya dalam surat ini mengajak untuk menghormati anak yatim, tidak menghardik orang yang meminta-minta dan menyebutkan nikmat Allah.]] Aku bersumpah demi waktu naiknya matahari dan waktu kerja.
Per la luce del mattino,
朝(の輝き)において,
아침을 두고 맹세하고
سوێند به چێشته‌نگاو (کاتێك خۆر به‌رز ده‌بێته‌وه‌و کاتی جوڵه‌و چالاکیه‌).
പൂര്‍വ്വാഹ്നം തന്നെയാണ സത്യം;
പകലിന്റെ ആദ്യപാതി സാക്ഷി.
Demi waktu dhuha,
Ik zweer bij den glans van den ochtend.
Bij het morgenlicht!
Bij het ochtendlicht.
Ved formiddagens glød!
Na jasność poranka!
قسم دى په څاښت باندې
Pelas horas da manhã,
Pe lumina zilei!
(Я Аллах) клянусь (предполуденным) утром
Клянусь поздним утром!
Клянусь утром
Клянусь утром!
Клянусь утром!
Клянусь временем, когда поднимается солнце, временем активной работы, [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура мекканского происхождения. Она состоит из 11 айатов. Сура начинается с двух клятв: с клятвы временем активности и временем спокойствия и тишины в том, что Аллах не покинул Своего посланника и не возненавидел его, а уготовил для него из достоинства и благодеяний в будущей жизни лучше, чем одаривает его в этой жизни. Потом Всевышний поклялся в том, что Он одарит его так, что он будет доволен. И события, происходившие ранее, предвещают события, которые произойдут позже. Ведь посланник был сиротой, а Аллах его приютил, был заблудшим, а Аллах наилучшим образом привёл его к прямому пути, был бедным, а Аллах избавил его от нужды, наделив его Своими благами. Далее айаты призывают почитать сирот, не гнать просящего подаяния и возвещать людям о милостях Аллаха и его благоволении.]]
Клянусь светлым утром,
В знак (ореола) утреннего света,
Клянусь утренней светозарностью;
مٿي آيل ڏينھن جو قسم آھي.
Eebe wuxuu ku dhaartay Barqinka.
Pasha paraditën!
Pasha drekën!
Betohem në mëngjesin,
VID DET klara morgonljuset
Naapa kwa mchana!
முற்பகல் மீது சத்தியமாக
Савганд ба вақти чошт,
ขอสาบานด้วยเวลาสาย
Kuşluk vaktine andolsun,
Kuşluk vaktine andolsun,
Kuşluk vaktine and olsun;
Andolsun kuşluğa.
Yemin olsun kuşluk vaktine,
veḍḍuḥâ.
Andolsun kuşluk vaktine
Andolsun kuşluk vaktine.
Güneşin yükselip en parlak halini aldığı kuşluk vakti hakkı için!
Andolsun kuşluk vaktine,
Төшкә хәтле булган вакыт белән ант" итәм.
چاشگاھ ۋاقتى بىلەن قەسەمكى،
دن کی روشنی کی قسم ہے
آفتاب کی روشنی کی قسم
قسم ہے ایک پہر چڑھے دن کی
قسم ہے چاشت کے وقت کی
چاشت کی قسم
قسم ہے روز روشن کی
قَسم ہے روزِ روشن کی۔
قَسم ہے چاشت کے وقت کی (جب آفتاب بلند ہو کر اپنا نور پھیلاتا ہے)۔ (یا:- اے حبیبِ مکرّم!) قَسم ہے چاشت (کی طرح آپ کے چہرۂ انور) کی (جس کی تابانی نے تاریک روحوں کو روشن کر دیا)۔ (یا:- قَسم ہے وقتِ چاشت (کی طرح آپ کے آفتابِ رِسالت کے بلند ہونے) کی (جس کے نور نے گمراہی کے اندھیروں کو اجالے سے بدل دیا)،
Чошгоҳ билан қасам.
誓以上午,
誓以上午,
93
2
الضحى
11
Ad-Dhuhaa
The Morning Hours
Meccan
11
1
وَاللَّيْلِ إِذَا سَجَىٰ
وَاللَّيلِ إِذا سَجىٰ
وَاللَّيْلِ إِذَا سَجَىٰ
والليل إذا سجى
وَٱلَّيْلِ إِذَا سَجَىٰ
በሌሊቱም ጸጥ ባለ ጊዜ፤
«والليل إذا سجى» غطى بظلامه أو سكن.
أقسم الله بوقت الضحى، والمراد به النهار كله، وبالليل إذا سكن بالخلق واشتد ظلامه. ويقسم الله بما يشاء من مخلوقاته، أما المخلوق فلا يجوز له أن يقسم بغير خالقه، فإن القسم بغير الله شرك. ما تركك -أيها النبي- ربك، وما أبغضك بإبطاء الوحي عنك.
And olsun sakitləşməkdə olan (və ya: getdikcə zülməti artan) gecəyə ki,
And olsun sakitləşən gecəyə!
S yiv, ma irked!
и в нощта, когато настъпва мрак -
শপথ রাত্রির যখন তা গভীর হয়,
আর রাত্রির কথা যখন তা অন্ধকার ছড়িয়ে দেয়।
i noći kada se utiša –
I noći kad se utiša!
a při noci, když je tichá,
a noci, když se temní!
und bei der Nacht, wenn alles still ist!
und der Nacht, wenn sie (alles) umhüllt!
Und (bei) der Nacht, wenn sie still ist!
und bei der Nacht, wenn sie ruht!
އަދި ރޭގަނޑު އަނދިރިކަން ފެތުރި، ހިމޭންވާހިނދު، އެ ރޭގަނޑު ގަންދެއްވަމެވެ.
And the night when dark and still,
And by oath of the night when it covers,
and the brooding night!
And by the night when it is still (or darkens);
And the night as it settles.
and by the night when it covers the world with peace:
By the night when it darkens.
And by the night when it is stillest,
and by the night when it is calm!
and by the night when it covers,
And [by] the night when it covers with darkness,
and by the calm of night,
And the night when it covers with darkness.
Wa<b>a</b>llayli i<u>tha</u> saj<u>a</u>
and by the night when it darkens,
And by the Night when it is still,-
y por la noche cuando todo está en calma,
¡Por la noche cuando reina la calma!
por la noche cuando se serena,
و سوگند به شب آن گاه که آرام گیرد،
و سوگند به شب چون آرام و در خود شود،
و به شب، آن دم كه آرام گيرد
سوگند به شب چون آرام گیرد،
سوگند به شب، آن‌گاه که آرامش بخشد،
و قسم به شب به هنگام آرامش آن.
و سوگند به شب در آن هنگام که می‌آرامد (و تاریک می‌شود و همه‌جا را فرا می‌گیرد)! [[«سَجَی»: آرمید. آرام یافت. آرمیدن شب، در حقیقت آرمیدن ساکنان آن است (نگا: المصحف المیسّر). تاریک گردید. پوشاند. فرا گرفت (نگا: فرهنگ لغات قرآن. نمونه. تفهیم القرآن).]]
و سوگند به شب چون بیارمد
و سوگند به شب در آن هنگام که آرام گیرد،
و به شب گاهی که تیرگی افکند
و سوگند به شب چون در آيد و آرام گيرد- تاريكى آن همه را فرو پوشد-.
و سوگند به شب چون به نیمه رسید؛
و سوگند به شب آن گاه که تاریکی اش فراگیر شود و آرام یابد،
Et par la nuit quand elle couvre tout!
Da dare a lõkacin da ya rufe (da duhunsa).
और रात जबकि उसका सन्नाटा छा जाए
और रात की जब (चीज़ों को) छुपा ले
dan demi malam apabila telah sunyi (gelap),
(Dan demi malam apabila telah sunyi) telah tenang, atau telah menutupi dengan kegelapannya.
Demi malam ketika telah sunyi dan kegelapannya mulai menyelimutinya.
per la notte quando si addensa:
静寂な夜において(誓う)。
어둠이 짙어지는 밤을 두고 맹세하사
سوێند به شه‌و کاتێك به‌تاریکیه‌که‌ی زه‌وی داده‌پۆشێت.
രാത്രി തന്നെയാണ സത്യം; അത് ശാന്തമാവുമ്പോള്‍
രാവു സാക്ഷി; അത് പ്രശാന്തമായാല്‍.
Dan malam apabila ia sunyi-sepi -
En bij den nacht als die duister wordt.
Bij de nacht wanneer het stil is!
En bij de nacht wanneer het geheel donker is.
Ved nattens stillhet!
Na noc, kiedy spokojnie zapada!
او په شپه باندې كله چې قراره شي
E pela noite, quando é serena,
Pe noaptea ce învăluie pământul!
и (клянусь) ночью, когда (все) успокаивается!
И ночью, когда она темнеет!
и ночью, когда она густеет!
Клянусь ночью, когда она успокаивается (или покрывается мраком)! [[Всевышний поклялся первыми мгновениями утра, когда свет разливается по земле, и густой ночью, когда усиливаются мрак и мгла. А принесены эти клятвы в подтверждение того, что Аллах не перестал заботиться о Своем посланнике, да благословит его Аллах и приветствует. Поэтому далее говорится:]]
Клянусь ночью, когда она успокаивается (или покрывается мраком)!
клянусь ночью, когда наступает тишина и её темнота окутывает всё кругом.
клянусь ночью и мраком ее,
В знак все темнеющего крова ночи, -
Клянусь ночью, когда она темнеет:
۽ رات جو (قسم) آھي، جڏھن ڍَڪي ٿي.
Iyo Habeenku markuu xasilo (Madoobaado).
Pasha natën kur shtrinë errësirën!
Edhe natën kur mbulon!
dhe natën kur terrohet e qetësohet –
och vid natten, när dess mörker tätnar!
Na kwa usiku unapo tanda!
ஒடுங்கிக் கொள்ளும் இரவின் மீது சத்தியமாக-
ва савганд ба шаб, чун бипӯшад (бо торикии худ атрофро),
และด้วยเวลากลางคืนเมื่อมันมืด และสงัดเงียบ
Sakinleşen geceye andolsun ki,
'Karanlığı iyice çöktüğü' zaman geceye,
Sükun erdiği zaman geceye and olsun ki,
Ve geceye, karanlığı basınca.
Gelip oturduğu vakit geceye ki,
velleyli iẕâ secâ.
Ve sükuna erdiğinde geceye ki,
Ve sakinleştiği zaman geceye ki,
Sükûnete erdiği dem gece hakkı için ki: [92,1-2; 6,96]
Ve dingin olduğu zaman geceye,
Вә төн белән ант итәм, һәркайчан ул төн караңгылыгы белән һәрнәрсәне капласа.
قاراڭغۇلۇقى (ئەتراپنى قاپلىغان) چاغدىكى كېچە بىلەن قەسەمكى،
اور رات کی جب وہ چھا جائے
اور رات (کی تاریکی) کی جب چھا جائے
اور قسم ہے رات کی جب وہ چیزوں کی پردہ پوشی کرے
اور قسم ہے رات کی جب چھا جائے
اور رات کی جب پردہ ڈالے
اور رات کی جبکہ وہ سکون کے ساتھ طاری ہو جائے
اور رات کی جب کہ وہ آرام و سکون کے ساتھ چھا جائے۔
اور قَسم ہے رات کی جب وہ چھا جائے۔ (یا:- اے حبیبِ مکرّم!) قَسم ہے سیاہ رات کی (طرح آپ کی زلفِ عنبریں کی) جب وہ (آپ کے رُخ زیبا یا شانوں پر) چھا جائے)۔ (یا:- قَسم ہے رات کی (طرح آپ کے حجابِ ذات کی) جب کہ وہ (آپ کے نورِ حقیقت کو کئی پردوں میں) چھپائے ہوئے ہے)،
Сукунатга чўмган тун билан қасам.
誓以黑夜,当其寂静的时候,
誓以黑夜,當其寂靜的時候,
93
3
الضحى
11
Ad-Dhuhaa
The Morning Hours
Meccan
11
1
مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ
ما وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَما قَلىٰ
مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ
ما ودعك ربك وما قلى
مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ
ጌታህ አላሰናበተህም፤ አልጠላህምም፡፡
«ما ودَّعك» تركك يا محمد «ربك وما قلى» أبغضك نزل هذا لما قال الكفار عند تأخر الوحي عنه خمسة عشر يوما: إن ربه ودَّعه وقلاهُ.
أقسم الله بوقت الضحى، والمراد به النهار كله، وبالليل إذا سكن بالخلق واشتد ظلامه. ويقسم الله بما يشاء من مخلوقاته، أما المخلوق فلا يجوز له أن يقسم بغير خالقه، فإن القسم بغير الله شرك. ما تركك -أيها النبي- ربك، وما أبغضك بإبطاء الوحي عنك.
(Sənə bir neçə gün vəhy nazil etməməklə) Rəbbin səni (ya Peyğəmbər!) nə tərk etdi, nə də sənə acığı tutdu.
Rəbbin nə səni tərk etmişdi, nə də sənə acığı tutmuşdu.
Ur k Iooi Mass ik, ur k Ikrih.
не те изостави твоят Господ [о, Мухаммад] и не те възненавиди.
আপনার পালনকর্তা আপনাকে ত্যাগ করেনি এবং আপনার প্রতি বিরূপও হননি।
তোমার প্রভু তোমাকে পরিত্যাগ করেন নি, এবং তিনি অসন্তষ্টও নন।
Gospodar tvoj nije te ni napustio ni omrznuo!
Nije te napustio Gospodar tvoj i nije omrznuo,
Pán tvůj tě neopustil ani tebou nepohrdá!
Neopustil tě Pán tvůj, aniž tě nenávidí;
Dein Herr hat dich weder verlassen, noch verabscheut.
Dein Herr hat sich weder von dir verabschiedet noch haßt Er (dich).
Dein Herr hat dir nicht den Abschied gegeben und haßt (dich) nicht.
Weder verließ dich dein HERR, noch ist ER dir abgeneigt.
ކަލޭގެފާނު ވެރިރަސްކަލާނގެ، ކަލޭގެފާނު ދޫކޮށެއް ނުލައްވަތެވެ. އަދި ނުރުހުންވެވޮޑިއެއް ނުގަންނަވަތެވެ.
Your Lord has neither left you, nor despises you.
Your Lord has not forsaken you nor does He dislike you!
Thy Lord has neither forsaken thee nor hates thee
Your Lord (O Muhammad (Peace be upon him)) has neither forsaken you nor hated you.
Your Lord did not abandon you, nor did He forget.
(O Prophet), your Lord has neither forsaken you, nor is He displeased.
Your Lord has neither forsaken you nor hates you.
Thy Lord hath not forsaken thee nor doth He hate thee,
Your Lord has neither forsaken you, nor is He displeased with you,
your Lord has not forsaken you (Prophet Muhammad), nor does He hate you.
Your Lord has not taken leave of you, [O Muhammad], nor has He detested [you].
(Muhammad), your Lord has not abandoned you (by not sending you His revelation), nor is He displeased with you.
Your Lord has not forsaken you, nor has He become displeased,
M<u>a</u> waddaAAaka rabbuka wam<u>a</u> qal<u>a</u>
your Lord has not forsaken you, nor is He displeased with you,
Thy Guardian-Lord hath not forsaken thee, nor is He displeased.
que tu Señor no te ha abandonado ni está enojado contigo.
Tu Señor no te ha abonadonado ni aborrecido
que tu Señor no te ha abandonado ni aborrecido [oh, Mujámmad].
که پروردگارت تو را رها نکرده و مورد خشم و کینه قرار نداده است.
كه پروردگارت تو را ترك نكرده و بر تو خشم نگرفته است.
كه پروردگارت نه تو را واگذاشته و نه دشمن داشته
[که‌] پروردگارت تو را وانگذاشته، و دشمن نداشته است.
که [ای پیامبر!] پروردگارت تو را رها نکرده و [بر تو] خشم نگرفته است.
که خدای تو هیچ گاه تو را ترک نگفته و بر تو خشم ننموده است (چهل روز بر رسول وحی نیامد، دشمنان به طعنه گفتند: خدا از محمد قهر کرده. این آیه رد بر آنهاست).
پروردگارت تو را رها نکرده است و دشمن نداشته است و مورد خشم قرار نداده است. [[«مَا وَدَّعَکَ»: تو را ترک و رها نکرده است. به ترک تو نگفته است. «مَا قَلَی»: خشم نگرفته است و دشمن نداشته است.]]
که پروردگارت با تو بدرود نکرده و بی‌مهر نشده است‌
که خداوند هرگز تو را وانگذاشته و مورد خشم قرار نداده است!
بدرودت نگفت پروردگارت و نه خشمگین شد
كه پروردگارت نه تو را فروگذاشته و نه دشمن داشته است.
(که) پروردگارت تو را وانگذاشته و دشمن نداشته است.
که پروردگارت ـ برخلاف آنچه دشمنان می‌گویند ـ نه رهایت کرده و نه تو را دشمن داشته است.
Ton Seigneur ne t'a ni abandonné, ni détesté.
Ubangijinka bai yi maka bankwana ba, kuma bai ƙĩ kaba.
तुम्हारे रब ने तुम्हें न तो विदा किया और न वह बेज़ार (अप्रसन्न) हुआ
कि तुम्हारा परवरदिगार न तुमको छोड़ बैठा और (न तुमसे) नाराज़ हुआ
Tuhanmu tiada meninggalkan kamu dan tiada (pula) benci kepadamu.
(Tiada meninggalkan kamu) tiada membiarkan kamu sendirian, hai Muhammad (Rabbmu, dan tiada pula Dia benci kepadamu) atau tidak senang kepadamu. Ayat ini diturunkan setelah selang beberapa waktu yaitu lima belas hari wahyu tidak turun-turun kepadanya, kemudian orang-orang kafir mengatakan, sesungguhnya Rabb Muhammad telah meninggalkannya dan membencinya.
Bahwa Tuhanmu, wahai Muhammad, tidak meninggalkanmu dan tidak pula membencimu.
il tuo Signore non ti ha abbandonato e non ti disprezza
主は,あなたを見捨てられず,憎まれた訳でもない。
주님께서 그대를 버리지 아니했으며 미워하지도 않으시니라
په‌روه‌ردگارت ده‌ستبه‌رداری تۆ نه‌بووه‌و وازی له تۆ نه‌هێناوه‌و خه‌شمی لێ نه‌گرتوویت (ماوه‌یه‌ك وه‌حی نه‌هات بۆ پێغه‌مبه‌ر صلی الله علیه وسلم کافرانی قوڕه‌یش وتیان، په‌روه‌ردگاری محمد وازی لێ هێناوه‌، ئیتر خوای گه‌وره به‌درۆی خسته‌وه‌).
(നബിയേ,) നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് നിന്നെ കൈവിട്ടിട്ടില്ല. വെറുത്തിട്ടുമില്ല.
നിന്റെ നാഥന്‍ നിന്നെ വെടിഞ്ഞിട്ടില്ല. വെറുത്തിട്ടുമില്ല.
(Bahawa) Tuhanmu (wahai Muhammad) tidak meninggalkanmu, dan Ia tidak benci (kepadamu, sebagaimana yang dituduh oleh kaum musyrik).
Uw Heer heeft u niet vergeten, en haat u niet.
Jouw Heer heeft je niet verlaten, noch gehaat.
Jouw Heer heeft jou (O Moehammad) niet verlaten en Hij is niet kwaad (op jou).
Ikke har din Herre forlatt deg, og ikke er Han misfornøyd med deg!
Nie opuścił cię twój Pan ani cię nie znienawidził.
چې ته خپل رب نه پریښى يې او نه يې (درسره) بغض ساتلى دى
Que o teu Senhor não te abandonou, nem te odiou.
Domnul tău nici nu te-a părăsit şi nici nu te-a urât!
Не покинул тебя (о, Пророк) Господь твой [не прекратил ниспослание тебе откровений] и не возненавидел [не разгневался на тебя].
Не покинул тебя [о Мухаммад] твой Господь и не возненавидел.
Не покинул тебя твой Господь и не возненавидел.
Не покинул тебя твой Господь и не возненавидел. [[Он не бросил тебя после того, как окружил своей заботой, и не предал забвению после того, как воспитал и уберег. Более того, Он и сейчас воспитывает тебя самым прекрасным образом и возвышает тебя с каждым днем. Ты не заслужил Его гнева после того, как Он возлюбил тебя. Опровержение одного суждения подтверждает истинность обратного, и поэтому подобное отрицание является похвалой в адрес Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует. Таким было его положение до и после начала пророческой миссии - самое славное и самое прекрасное положение среди всех творений. Господь сообщил ему о том, что возлюбил его на веки веков, непременно приведет его к вершинам совершенства и никогда не лишит своей опеки. Затем Всевышний Аллах поведал о будущем Своего посланника и сказал:]]
Не покинул тебя твой Господь и не возненавидел.
что твой Господь не оставил тебя, о Мухаммад, и не возненавидел тебя,
что твой Господь не покинул тебя и не питает [к тебе] ненависти.
Тебя Господь твой не оставил, Тебя не разлюбил Владыка твой.
Господь твой не оставил тебя, и не презрел.
ته (اي پيغمبر) تنھنجي پالڻھار توکي نه ڇڏيو ۽ نڪي ناراض ٿيو.
Inaan Eebe ka tagin Nabiyow kuuna cadhoonin.
Zoti yt nuk të ka lënë, as nuk të ka përbuzur.
Zoti yt nuk të ka lënë pas dore dhe nuk të ka urrejtur;
Zoti yt, nuk të ka braktisur e as nuk të ka urrejtur!
Din Herre har inte övergett dig och du har inte väckt Hans missnöje.
Mola wako Mlezi hakukuacha, wala hakukasirika nawe.
உம்முடைய இறைவன் உம்மைக் கை விடவுமில்லை; அவன் (உம்மை) வெறுக்கவுமில்லை.
ки Парвардигорат туро тарк накарда ва душман ҳам нагирифтааст.
พระเจ้าของเจ้ามิได้ทรงทอดทิ้งเจ้า และมิได้ทรงโกรธเคืองเจ้า
Rabbin, seni bırakmadı ve sana darılmadı.
Rabbin seni terk etmedi ve darılmadı.
Rabbin seni ne bıraktı ve ne de sana darıldı.
Rabbin, seni ne terketti, ne de darıldı sana.
Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da.
mâ vedde`ake rabbüke vemâ ḳalâ.
Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı.
Rabbin seni bırakmadı ve darılmadı.
Ey Resulüm! Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da.
Rabbin seni ne bıraktı ne de sana darıldı.
Ий Мухәммәд г-м, Раббың сине ташламады һәм сиңа ачуланмады да. (Яһүдләр беркөнне Мухәммәд г-мнән Зүл карнәен вә асъхаб каһәф хәбәрен һәм рух рәвешене сорадылар. Мухәммәд г-м аларга: "Иртәгә җавап бирермен", диде, ләкин, Аллаһ теләсә димәде. Шуннан соң вәхий киселде, берничә вакытлар Җәбраил фәрештә иңмәде. Шул вакытта мөшрикләр: "Мухәммәдне Раббысы ташлады һәм аңа ачуланды", – диделәр. Бу сүрә шул хакта инде.)
(ئى مۇھەممەد!) پەرۋەردىگارىڭ سېنى تاشلىۋەتكىنىمۇ يوق، يامان كۆرۈپ قالغىنىمۇ يوق
آپ کے رب نے نہ آپ کو چھوڑا ہے اور نہ بیزار ہوا ہے
کہ (اے محمدﷺ) تمہارے پروردگار نے نہ تو تم کو چھوڑا اور نہ (تم سے) ناراض ہوا
تمہارے پروردگار نے نہ تم کو چھو ڑا ہے اور نہ تم سے ناراض ہوا ہے
نہ تو تیرے رب نے تجھے چھوڑا ہے اور نہ وه بیزار ہو گیا ہے
کہ تمہیں تمہارے رب نے نہ چھوڑا، اور نہ مکروہ جانا،
(اے نبیؐ) تمہارے رب نے تم کو ہرگز نہیں چھوڑا اور نہ وہ ناراض ہوا
(اے رسول(ص)) نہ آپ کے پروردگار نے آپ کو چھوڑا ہے اور نہ وہ ناراض ہوا ہے۔
آپ کے رب نے (جب سے آپ کو منتخب فرمایا ہے) آپ کو نہیں چھوڑا اور نہ ہی (جب سے آپ کو محبوب بنایا ہے) ناراض ہوا ہے،
Роббинг сени тарк қилмади ва ғазаб ҳам қилмади. (Ушбу ояти карима мушриклар, Муҳаммаднинг Роббиси унга ғазаб қилди, уни тарк этди, деб гап тарқатганларида раддия сифатида тушгандир.)
你的主没有弃绝你,也没有怨恨你;
你的主沒有棄絕你,也沒有怨恨你;
93
4
الضحى
11
Ad-Dhuhaa
The Morning Hours
Meccan
11
1
وَلَلْآخِرَةُ خَيْرٌ لَّكَ مِنَ الْأُولَىٰ
وَلَلآخِرَةُ خَيرٌ لَكَ مِنَ الأولىٰ
وَلَلْآخِرَةُ خَيْرٌ لَكَ مِنَ الْأُولَىٰ
وللآخرة خير لك من الأولى
وَلَلْـَٔاخِرَةُ خَيْرٌ لَّكَ مِنَ ٱلْأُولَىٰ
መጨረሻይቱም (ዓለም) ከመጀመሪያይቱ ይልቅ ላንተ በላጭ ናት፡፡
«وللآخرة خير لك» لما فيها من الكرامات لك «من الأولى» الدنيا.
ولَلدَّار الآخرة خير لك من دار الدنيا، ولسوف يعطيك ربك -أيها النبي- مِن أنواع الإنعام في الآخرة، فترضى بذلك.
Şübhəsiz ki, axirət sənin üçün dünyadan daha xeyirlidir!
Həqiqətən, Axirət sənə dünya həyatından daha xeyirlidir.
Tudert taneggarut ik, a ppif tamezwarut ik.
Отвъдният живот е по-добър за теб от настоящия.
আপনার জন্যে পরকাল ইহকাল অপেক্ষা শ্রেয়।
আর আলবৎ পরকাল তোমার জন্য হবে প্রাথমিককালের চেয়ে ভালো।
Onaj svijet je, zaista, bolji za tebe od ovoga svijeta,
A sigurno je drugo bolje za tebe od prvog.
A bude pro tebe poslední věru lepší než první
zajisté pak život budoucí lepším bude pro tebe života pozemského,
Wahrlich, das Jenseits ist besser für dich als das Diesseits.
Und das Jenseits ist wahrlich besser für dich als das Diesseits.
Wahrlich, das Jenseits ist besser für dich als das Diesseits.
Und gewiß, das Letzte ist für dich besser als das Erste.
އަދި ކަލޭގެފާނަށްޓަކައި، ދުނިޔެއަށްވުރެ، آخرة ހެޔޮކަން ބޮޑުކަން ކަށަވަރެވެ.
What is to come is better for you than what has gone before;
And indeed the latter is better for you than the former.
and the Last shall be better for thee than the First.
And indeed the Hereafter is better for you than the present (life of this world).
The Hereafter is better for you than the First.
Indeed what is to come will be better for you than what has gone by.
And indeed the Hereafter is better for you than the present.
And verily the latter portion will be better for thee than the former,
and the Hereafter shall be better for you than the world.
The Last shall be better for you than the First.
And the Hereafter is better for you than the first [life].
The reward in the next life will certainly be better for you than worldly gains.
And surely what comes after is better for you than that which has gone before.
Walal<u>a</u>khiratu khayrun laka mina alool<u>a</u>
and the Hereafter will indeed be better for you than the present life;
And verily the Hereafter will be better for thee than the present.
Y, ciertamente, la otra vida será mejor para ti que la primera
Sí, la otra vida será mejor para ti que ésta.
La vida del más allá será mejor para ti que esta.
و بی تردید آخرت برای تو از دنیا بهتر است،
هر آينه آخرت براى تو بهتر از دنياست.
و مسلما آخرت براى تو از دنيا بهتر است
و قطعاً آخرت برای تو از دنیا نیکوتر خواهد بود.
و بی‌تردید آخرت برای تو بهتر از دنیاست.
و البته عالم آخرت برای تو بسی بهتر از نشأه دنیاست.
و فرجام (کار و زندگی) برای تو، بهتر از آغاز (آنها) است. [[«الآخِرَةُ»: پایان کار. اواخر زندگی. «الأُولَی»: آغاز کار. اوائل زندگی.]]
و بی‌شک جهان واپسین برای تو بهتر از نخستین است‌
و مسلّماً آخرت برای تو از دنیا بهتر است!
و همانا انجام بهتر است تو را از آغاز
و هر آينه آن جهان براى تو بهتر است از اين جهان.
و همانا (زندگی) آخرین برای تو از (زندگی) نخستین بهتر است.
تو در این دنیا مورد رحمت مایی، و سرای آخرت قطعاً برای تو بهتر از این سرای خواهد بود.
La vie dernière t'est, certes, meilleure que la vie présente.
Kuma lalle ta ƙarshe ce mafi alheri a gare ka daga ta farko.
और निश्चय ही बाद में आनेवाली (अवधि) तुम्हारे लिए पहलेवाली से उत्तम है
और तुम्हारे वास्ते आख़ेरत दुनिया से यक़ीनी कहीं बेहतर है
Dan sesungguhnya hari kemudian itu lebih baik bagimu daripada yang sekarang (permulaan).
(Dan sesungguhnya akhir itu lebih baik bagimu) maksudnya kehidupan di akhirat itu lebih baik bagimu, karena di dalamnya terdapat kemuliaan-kemuliaan bagimu (dari permulaan) dari kehidupan duniawi.
Dan bahwa akibat dan akhir keadaanmu adalah lebih baik daripada permulaannya.
e per te l'altra vita sarà migliore della precedente.
本当に来世(将来)は,あなたにとって現世(現在)より,もっと良いのである。
실로 그대에게는 내세가 현세보다 나으리니
بێگومان قیامه‌ت و دواڕۆژ چاکتره بۆ تۆ له دنیا.
തീര്‍ച്ചയായും പരലോകമാണ് നിനക്ക് ഇഹലോകത്തെക്കാള്‍ ഉത്തമമായിട്ടുള്ളത്‌.
തീര്‍ച്ചയായും വരാനുള്ളതാണ് വന്നെത്തിയതിനെക്കാള്‍ നിനക്കുത്തമം.
Dan sesungguhnya kesudahan keaadaanmu adalah lebih baik bagimu daripada permulaannya.
Waarlijk het volgende leven zal beter dan dit tegenwoordige leven voor u wezen.
En het hiernamaals is echt beter voor jou dan het tegenwoordige bestaan.
En het latere (het Hiernamaals) is zeker beter voor jou dan het eerste (het wereldse leven).
Enden skal bli bedre for deg enn begynnelsen.
I z pewnością ostateczne będzie lepsze dla ciebie aniżeli pierwsze!
او خامخا اخرت تا لپاره له دنیا نه ډېر غوره دى
E sem dúvida que a outra vida será melhor, para ti, do que a presente.
Pentru tine, mai bună va fi Viaţa de Apoi decât Viaţa de Acum!
И однозначно Вечная жизнь (в Раю) для тебя – лучше, чем первая [чем жизнь в этом мире].
И, поистине, будущая [жизнь] лучше для тебя, чем нынешняя.
Ведь последнее для тебя - лучше, чем первое.
Воистину, будущее для тебя лучше, чем настоящее. [[Все, что выпадет на твою долю в будущем, будет лучше того, что было ранее. С каждым днем Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, все выше и выше поднимался по ступеням славы и величия. Аллах укрепил его религию, даровал ему победу над врагами и провел его по прямому пути. Когда же он скончался, перед ним открылись такие блага и милости, такая услада для глаз и радость для сердец, каких не удостаивался никто во все времена.]]
Воистину, будущее для тебя лучше, чем настоящее.
и будущая жизнь будет для тебя лучше, чем земная жизнь.
Ведь будущий мир [, о Мухаммад,] для тебя лучше, чем этот мир.
И знай, что каждый будущий момент Счастливей для тебя, чем предыдущий.
Будущее для тебя лучше настоящего.
۽ بيشڪ آخرت تولاءِ دنيا کان گھڻو چڱي آھي.
Aakharana kaaga khayr badan Aduunka.
Dhe se bota e ardhshme është shumë më e mirë për ty se e para.
Bota e ardhshme është, njëmend, më e mirë për ty se kjo botë,
Me të vërtetë, jeta e ardhshme për ty është më e mirë se kjo jetë,
Det liv som ligger framför dig skall förvisso bli lättare än det som hittills varit!
Na bila ya shaka wakati ujao utakuwa bora kwako kuliko ulio tangulia.
மேலும் பிந்தியது (மறுமை) முந்தியதை (இம்மையை) விட உமக்கு மேலானதாகும்.
Албатта охират барои ту беҳтар аз дунёст.
และแน่นอนเบื้องปลายเป็นการดียิ่งแก่เจ้ากว่าเบื้องต้น
Senin sonun, ilkinden iyi olacaktır.
Şüphesiz senin için son olan, ilk olandan (ahiret dünyadan) daha hayırlıdır.
Doğrusu ahiret senin için dünyadan daha hayırlıdır.
Ve elbette ahiret, önceki dünyadan da hayırlıdır sana.
Sonrası/âhiret/gelecek senin için öncesinden/dünyadan/geçmişten elbette ki daha mutlu-kutlu olacaktır.
velel'âḫiratü ḫayrul leke mine-l'ûlâ.
Gerçekten senin için ahiret dünyadan daha hayırlıdır.
Ahiret senin için dünyadan iyi olacaktır.
Elbette senin için her zaman, işin sonu, başından daha hayırlıdır.
Senin için son (ahiret) ilkten (dünyadan) daha iyidir.
Сиңа, әлбәттә, ахирәт дөньядан хәерлерәкдер. (Ягъни Аллаһ сине патша кылмады һәм сине миллиардер да кылмады, чөнки болар һәммәсе бетә торган нәрсәләр. Бәлки сиңа Раббың дәрәҗәсе мәңгегә кала торган пәйгамбәрлекне бирде.)
ساڭا ئاخىرەت ئەلۋەتتە دۇنيادىن ياخشىدۇر،
اور البتہ آخرت آپ کے لیے دنیا سے بہتر ہے
اور آخرت تمہارے لیے پہلی (حالت یعنی دنیا) سے کہیں بہتر ہے
اور آخرت تمہارے لئے دنیا سے کہیں زیادہ بہتر ہے
یقیناً تیرے لئے انجام آغاز سے بہتر ہوگا
اور بیشک پچھلی تمہارے لیے پہلی سے بہتر ہے
اور یقیناً تمہارے لیے بعد کا دور پہلے دور سے بہتر ہے
یقیناً آپ کے لئے انجام (اور بعد کا دور) آغاز (پہلے دور) سے بہتر ہے۔
اور بیشک (ہر) بعد کی گھڑی آپ کے لئے پہلے سے بہتر (یعنی باعثِ عظمت و رفعت) ہے،
Ва, албатта, охират сен учун бу дунёдан яхшидир.
後世於你,确比今世更好;
後世於你,確比今世更好;
93
5
الضحى
11
Ad-Dhuhaa
The Morning Hours
Meccan
11
1
وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضَىٰ
وَلَسَوفَ يُعطيكَ رَبُّكَ فَتَرضىٰ
وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضَىٰ
ولسوف يعطيك ربك فترضى
وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضَىٰٓ
ጌታህም ወደ ፊት (ብዙን ስጦታ) በእርግጥ ይሰጥሃል፡፡ ትደሰታለህም፡፡
(ولسوف يعطيك ربك) في الآخرة من الخيرات عطاء جزيلا (فترضى) به فقال صلى الله عليه وسلم: "" إذن لا أرضى وواحد من أمتي في النار "" إلى هنا تم جواب القسم بمثبتين بعد منفيين.
ولَلدَّار الآخرة خير لك من دار الدنيا، ولسوف يعطيك ربك -أيها النبي- مِن أنواع الإنعام في الآخرة، فترضى بذلك.
Həqiqətən, Rəbbin sənə (qiyamət günü ən uca şəfaət məqamı, Cənnətdə tükənməz ne’mətlər) bəxş edəcək və sən (Ondan) razı qalacaqsan!
Şübhəsiz ki, Rəbbin sənə nemət bəxş edəcək, sən də razı qalacaqsan.
A k tôavi tikci, deqqal, n Mass ik.
И ще ти въздаде твоят Господ, и ще си доволен.
আপনার পালনকর্তা সত্বরই আপনাকে দান করবেন, অতঃপর আপনি সন্তুষ্ট হবেন।
আর শীঘ্রই তো তোমার প্রভু তোমাকে দান করবেন, ফলে তুমি সন্তষ্ট হবে।
a Gospodar tvoj će tebi, sigurno, dati, pa ćeš zadovoljan biti!
I zaista će ti dati Gospodar tvoj, pa ćeš zadovoljan biti.
a Pán tvůj tě zajisté obdaří k tvému uspokojení.
zajisté obdaří té Pán tvůj a budeš spokojen.
Und wahrlich, dein Herr wird dir geben und du wirst wohlzufrieden sein.
Und dein Herr wird dir wahrlich geben, und dann wirst du zufrieden sein.
Und wahrlich, dein Herr wird dir geben, und du wirst zufrieden sein.
Und gewiß, dir wird dein HERR (so viel) geben, so daß du zufrieden bist.
އަދި ނިކަންހުރެ، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ، ކަލޭގެފާނަށް ދެއްވާނެކަން ކަށަވަރެވެ. ދެން ކަލޭގެފާނު ރުހިވަޑައިގަންނަވާނެތެވެ.
For your Lord will certainly give you, and you will be content.
And indeed your Lord will soon give you so much that you will be pleased. (Allah seeks to please the Holy Prophet – peace and blessings be upon him.)
Thy Lord shall give thee, and thou shalt be satisfied.
And verily, your Lord will give you (all i.e. good) so that you shall be well-pleased.
And your Lord will give you, and you will be satisfied.
Verily your Lord will soon give you so amply that you will be well-pleased.
And verily, your Lord will give you so that you shall be well-pleased.
And verily thy Lord will give unto thee so that thou wilt be content.
Soon your Lord will give you [that with which] you will be pleased.
Your Lord will give you, and you will be satisfied.
And your Lord is going to give you, and you will be satisfied.
Your Lord will soon grant you sufficient favors to please you.
And soon will your Lord give you so that you shall be well pleased.
Walasawfa yuAA<u>t</u>eeka rabbuka fatar<u>da</u>
soon you will be gratified with what your Lord will give you.
And soon will thy Guardian-Lord give thee (that wherewith) thou shalt be well-pleased.
y pronto te dará tu Señor y estarás satisfecho.
Tu Señor te dará y quedarás satisfecho.
Tu Señor te agraciará y te complacerás.
و به زودی پروردگارت بخششی به تو خواهد کرد تا خشنود شوی.
به زودى پروردگارت تو را عطا خواهد داد تا خشنود شوى.
و زود باشد كه پروردگارت [آنقدر] عطايت كند كه راضى شوى
و بزودی پروردگارت تو را عطا خواهد داد، تا خرسند گردی.
و به زودی پروردگارت [چیزی] به تو عطا می‌کند که خشنود شوی.
و پروردگار تو به زودی به تو چندان عطا کند که تو راضی شوی (در دنیا نصرت و در آخرت مقام شفاعت به تو بخشد).
و پروردگارت به تو (بهروزی و پیروزی و نعمت و قدرت) عطاء خواهد کرد، و تو خوشنود خواهی شد. [[«لَسَوْفَ یُعْطِیکَ»: مراد نزول وحی، ظهور دین، تنفیذ فرمان، خوشبختی و پیروزی بر ملّتهای دیگر است.]]
و پروردگارت به زودی به تو [مقام شفاعت‌] می‌بخشد و خشنود می‌شوی‌
و بزودی پروردگارت آنقدر به تو عطا خواهد کرد که خشنود شوی!
و هر آینه زود است دهدت پروردگارت تا خشنود شوی‌
و هر آينه پروردگارت تو را بخششى خواهد كرد كه خشنود شوى.
و در آینده‌ای دور، پروردگارت همواره تو را (رحمت بی‌زحمت رسالتی) اعطا خواهد کرد، پس خوشنود گردی.
و به زودی پروردگارت در آن سرای [چنان مقامی] به تو عطا کند که خرسند شوی.
Ton Seigneur t'accordera certes [Ses faveurs], et alors tu seras satisfait.
Kuma lalle ne, Ubangijinka zai yi ta bã ka kyauta sai ka yarda.
और शीघ्र ही तुम्हारा रब तुम्हें प्रदान करेगा कि तुम प्रसन्न हो जाओगे
और तुम्हारा परवरदिगार अनक़रीब इस क़दर अता करेगा कि तुम ख़ुश हो जाओ
Dan kelak Tuhanmu pasti memberikan karunia-Nya kepadamu, lalu (hati) kamu menjadi puas.
(Dan kelak Rabbmu pasti memberimu) di akhirat berupa kebaikan-kebaikan yang berlimpah ruah (lalu kamu menjadi puas) dengan pemberian itu. Maka Rasulullah saw. bersabda, "Kalau begitu mana mungkin aku puas, sedangkan seseorang di antara umatku masih berada di neraka." Sampai di sini selesailah Jawab Qasam, yaitu dengan kedua kalimat yang dinisbatkan sesudah dua kalimat yang dinafikan.
Dan Aku bersumpah pula bahwa Tuhanmu pasti akan memberikan kebaikan dunia dan akhirat sampai kamu merasa puas.
Il tuo Signore ti darà [in abbondanza] e ne sarai soddisfatto.
やがて主はあなたの満足するものを御授けになる。
주님께서 그대에게 은혜를 베풀것이매 그대는 이로하여 기뻐하리라
له ئاینده‌دا په‌روه‌ردگارت ئه‌وه‌نده نازو نیعمه‌تت پێده‌به‌خشێت که زۆر پێی ڕازی و خۆشنوود ده‌بیت.
വഴിയെ നിനക്ക് നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് (അനുഗ്രഹങ്ങള്‍) നല്‍കുന്നതും അപ്പോള്‍ നീ തൃപ്തിപ്പെടുന്നതുമാണ.്‌
വൈകാതെ തന്നെ നിന്റെ നാഥന്‍ നിനക്കു നല്‍കും; അപ്പോള്‍ നീ സംതൃപ്തനാകും.
Dan sesungguhnya Tuhanmu akan memberikanmu (kejayaan dan kebahagiaan di dunia dan di akhirat) sehingga engkau reda - berpuas hati.
Uw Heer zal u eene belooning geven, waarover gij wel voldaan zult zijn.
Jouw Heer zal jou zeker geven en dan ben jij voldaan.
En jouw Heer zal jou zeker gunsten schenken, zodat jij tevreden zult zijn.
Herren skal gi deg så du blir tilfreds!
I z pewnością niebawem obdarzy cię twój Pan i będziesz zadowolony!
او خامخا ژر به تا ته ستا رب دركړي، نو ته به راضي (خوشحاله) شې
Logo o teu Senhor te agraciará, de um modo que te satisfaça.
Din darurile Sale Domnul tău îţi va dărui, iar tu mulţumit vei fi.
И, однозначно, вскоре даст тебе (о, Пророк) Господь твой (великие блага) [в этом мире победу, а в Вечной жизни награду, водоем и право заступничества за свою общину перед Аллахом], и ты будешь доволен.
Господь твой обязательно воздаст тебе [в будущем благом], так что ты будешь доволен.
Ведь даст тебе твой Господь, и ты будешь доволен.
Господь твой непременно одарит тебя, и ты будешь удовлетворен. [[О Мухаммад! Даже не спрашивай о тех щедрых дарах и той благодати, что ожидают тебя в Последней жизни. Их невозможно описать словами, и поэтому только выражение со столь широким смыслом может отразить всю прелесть Божьей награды.]]
Господь твой непременно одарит тебя, и ты будешь удовлетворен.
И клянусь, что Аллах одарит тебя добром как в этой жизни, так и в жизни будущей, пока ты не будешь доволен.
Ведь вскоре твой Господь одарит тебя, и ты будешь доволен.
И скоро твой Господь пошлет тебе То, чем (безмерно) будешь ты доволен.
Господь твой скоро ущедрит тебя, и ты будешь доволен
۽ تنھنجو پالڻھار سگھوئي توکي (ايترو) ڏيندو جو (تون) خوش ٿيندين.
Eebaana ku siindoona (wanaag) waadna raalli noqon.
E Zoti yt do të jepë ty, e ti do të kënaqesh.
Dhe Zoti yt me siguri do të japë ty, e do të jesh i kënaqur.
e, me të vërtetë, Zoti yt do të japi ty, e ti do të jesh i kënaqur.
Och din Herre skall skänka dig [Sitt goda i överflöd] och du skall bli helt nöjd.
Na Mola wako Mlezi atakupa mpaka uridhike.
இன்னும், உம்முடைய இறைவன் வெகு சீக்கிரம் உமக்கு (உயர் பதவிகளைக்) கொடுப்பான்; அப்பொழுது நீர் திருப்தியடைவீர்.
Ба зуди Парвардигорат туро ато хоҳад дод, то хушнуд шавӣ.
และความแน่นอนพระเจ้าของเจ้าจะให้แก่เจ้าจนกว่าจะพอใจ
Rabbin, sana verecek ve sen razı olacaksın.
Elbette Rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.
Rabbin şüphesiz sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın.
Ve elbette yakında Rabbin, öyle şeyler verecek ki sana, sonucu razı olacaksın.
Rabbin sana verecek de sen hoşnut olacaksın!
velesevfe yü`ṭîke rabbüke feterḍâ.
Pek yakında Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın.
Rabbın sana verecek ve sen hoşnut olacaksın.
Elbette Rabbin sana ileride öyle ihsan edecek, ta ki sen de O'ndan ve verdiğinden razı olacaksın.
Rabbin yakında sana verecek ve sen de beğeneceksin.
Вә тиздән сиңа Раббың өмет иткәнеңне һәм сораганыңны бирер дә, син Аның биргәненнән разый булырсың.
پەرۋەردىگارىڭ ساڭا (ئاخىرەتتە ساۋاب، ھۆرمەت ۋە شاپائەت قاتارلىقلارنى) ئاتا قىلىدۇ، سەن مەمنۇن بولىسەن
اور آپ کا رب آپ کو (اتنا) دے گا کہ آپ خوش ہو جائیں گے
اور تمہیں پروردگار عنقریب وہ کچھ عطا فرمائے گا کہ تم خوش ہو جاؤ گے
اور عنقریب تمہارا پروردگار تمہیں اس قدر عطا کردے گا کہ خوش ہوجاؤ
تجھے تیرا رب بہت جلد (انعام) دے گا اور تو راضی (وخوش) ہو جائے گا
اور بیشک قریب ہے کہ تمہارا رب تمہیں اتنا دے گا کہ تم راضی ہوجاؤ گے
اور عنقریب تمہارا رب تم کو اتنا دے گا کہ تم خوش ہو جاؤ گے
اورعنقریب آپ(ص) کا پروردگار آپ(ص) کو اتنا عطا کرے گا کہ آپ(ص) خوش ہو جائینگے۔
اور آپ کا رب عنقریب آپ کو (اتنا کچھ) عطا فرمائے گا کہ آپ راضی ہو جائیں گے،
Ва тезда Роббинг сенга ато қиладир ва сен рози бўлурсан.
你的主将来必赏赐你,以至你喜悦。
你的主將來必賞賜你,以至你喜悅。
93
6
الضحى
11
Ad-Dhuhaa
The Morning Hours
Meccan
11
1
أَلَمْ يَجِدْكَ يَتِيمًا فَآوَىٰ
أَلَم يَجِدكَ يَتيمًا فَآوىٰ
أَلَمْ يَجِدْكَ يَتِيمًا فَآوَىٰ
ألم يجدك يتيما فآوى
أَلَمْ يَجِدْكَ يَتِيمًا فَـَٔاوَىٰ
የቲም ኾነህ አላገኘህምና አላስጠጋህምን? (አስጠግቶሃል)፡፡
«ألم يجدك» استفهام تقرير أي وجدك «يتيما» بفقد أبيك قبل ولادتك أو بعدها «فآوى» بأن ضمك إلى عمك أبي طالب.
ألم يَجِدْك من قبلُ يتيمًا، فآواك ورعاك؟ ووجدك لا تدري ما الكتاب ولا الإيمان، فعلَّمك ما لم تكن تعلم، ووفقك لأحسن الأعمال؟ ووجدك فقيرًا، فساق لك رزقك، وأغنى نفسك بالقناعة والصبر؟
Məgər O səni yetim ikən tapıb sığınacaq vermədimi?!
Məgər O, səni yetim çağında qoruyub sığınacaq vermədimi?
Day ur k id Iufa ara d agujil, Isduri k?
Не те ли намери Той сирак и не те ли приюти?
তিনি কি আপনাকে এতীমরূপে পাননি? অতঃপর তিনি আশ্রয় দিয়েছেন।
তিনি কি তোমাকে এতীম অবস্থায় পান নি, তখন তিনি আশ্রয় দেন?
Zar nisi siroče bio, pa ti je On utočište pružio,
Zar te nije našao siročetom, pa utočište dao?
Což nenašel tě jako sirotka - a v útulek tě nepřijal?
Což neshledal tě sirotkem a dal ti útulek?
Hat Er dich nicht als Waise gefunden und aufgenommen
Hat Er dich nicht als Waise gefunden und (dir) dann Zuflucht verschafft
Hat Er dich nicht als Waise gefunden und dir Unterkunft besorgt,
Fand ER dich nicht als Waise, dann gewährte ER dir Geborgenheit?!
ކަލޭގެފާނު يتيم އަކު ކަމުގައިވަނިކޮށް އެކަލާނގެ ކަލޭގެފާނު ދެކެވޮޑިގެން ނުވޭހެއްޔެވެ؟ ދެން އެކަލާނގެ، ކަލޭގެފާނަށް ހިޔާވަހިކަން ދެއްވިއެވެ.
Did He not find you an orphan and take care of you?
Did He not find you an orphan, so provided you shelter?
Did He not find thee an orphan, and shelter thee?
Did He not find you (O Muhammad (Peace be upon him)) an orphan and gave you a refuge?
Did He not find you orphaned, and sheltered you?
Did He not find you an orphan and then gave you shelter?
Did He not find you an orphan and gave you a refuge
Did He not find thee an orphan and protect (thee)?
Did He not find you an orphan, and shelter you?
Did He not find you an orphan and give you shelter?
Did He not find you an orphan and give [you] refuge?
Did He not find you as an orphan and give you shelter?
Did He not find you an orphan and give you shelter?
Alam yajidka yateeman fa<u>a</u>w<u>a</u>
Did He not find you orphaned and shelter you?
Did He not find thee an orphan and give thee shelter (and care)?
¿Acaso no te encontró huérfano y te amparó?
¿No te encontró huérfano y te recogió?
¿Acaso no te encontró huérfano y te dio amparo,
آیا تو را یتیم نیافت، پس پناه داد؟
آيا تو را يتيم نيافت و پناهت داد؟
مگر نه يتيمت يافت و پناه داد
مگر نه تو را یتیم یافت، پس پناه داد؟
آیا تو را یتیم نیافت، پس پناه داد و سامانت بخشید؟
آیا خدا تو را یتیمی نیافت که در پناه خود جای داد؟
آیا خدا تو را یتیم نیافت و پناهت داد؟ [[«یَتِیماً»: پیغمبر هنوز طفل شش ماهه‌ای در شکم مادر بود که پدرش از دنیا رفت. در عمر شش سالگی مادرش آمنه هم وفات کرد. در هشت سالگی پدر بزرگش عبدالمطّلب که سرپرستی او را به عهده داشت دار فانی را وداع گفت. از آن به بعد تحت سرپرستی عمویش ابوطالب قرار گرفت. «آوَی»: منزل و مأوی داد. پناه داد.]]
آیا یتیمت نیافت که سر و سامانت داد
آیا او تو را یتیم نیافت و پناه داد؟!
آیا نیافتت یتیمی پس جای داد
آيا تو را يتيمى نيافت پس جاى و پناه داد- به وسيله عمويت ابو طالب-؟
مگر نه (اینکه) تو را یتیم یافت، پس پناه داد؟
مگر تو را کودکی یتیم نیافت پس به تو پناه داد؟
Ne t'a-t-Il pas trouvé orphelin? Alors Il t'a accueilli!
Ashe, bai sãme ka marãya ba, sa'an nan Ya yi maka makõma?
क्या ऐसा नहीं कि उसने तुम्हें अनाथ पाया तो ठिकाना दिया?
क्या उसने तुम्हें यतीम पाकर (अबू तालिब की) पनाह न दी (ज़रूर दी)
Bukankah Dia mendapatimu sebagai seorang yatim, lalu Dia melindungimu?
(Bukankah Dia mendapatimu) Istifham atau kata tanya di sini mengandung makna Taqrir atau menetapkan (sebagai seorang yatim) karena ayahmu telah mati meninggalkan kamu sebelum kamu dilahirkan, atau sesudahnya (lalu Dia melindungimu) yaitu dengan cara menyerahkan dirimu ke asuhan pamanmu Abu Thalib.
Bukankah Allah mendapatimu dalam keadaan yatim dan membutuhkan seseorang untuk memeliharamu, lalu Dia melindungimu dengan menyerahkan dirimu kepada orang yang dapat mengurusmu dengan baik?
Non ti ha trovato orfano e ti ha dato rifugio?
かれは孤児のあなたを見付けられ,庇護なされたではないか。
그분은 고아인 그대를 발견하여 그대를 보호하지 아니 했더뇨
ئایا په‌روه‌ردگارت نه‌یبینیت به هه‌تیوی و خێرا ده‌رووی لێکردیته‌وه و لانه‌ی بۆ سازاندیت و حه‌واندیتیه‌وه‌؟!
നിന്നെ അവന്‍ ഒരു അനാഥയായി കണെ്ടത്തുകയും , എന്നിട്ട് (നിനക്ക്‌) ആശ്രയം നല്‍കുകയും ചെയ്തില്ലേ?
നിന്നെ അനാഥനായി കണ്ടപ്പോള്‍ അവന്‍ നിനക്ക് അഭയമേകിയില്ലേ?
Bukankah dia mendapati engkau yatim piatu, lalu la memberikan perlindungan?
Vond hij u niet als een wees, en heeft hij geene zorg voor u gedragen?
Heeft Hij jou niet als wees gevonden en onderdak gegeven?
Heeft Hij jou niet als wees gevonden en jou in bescherming genomen?
Fant Han deg ikke foreldreløs, og gav deg ly?
Czyż nie znalazł cię sierotą i czy nie dał ci schronienia?
ایا ته يې یتیم نه وې موندلى؟ پس پناه ځاى يې دركړ
Porventura, não te encontrou órgão e te amparou?
Nu te-a aflat El orfan şi te-a adăpostit?
Разве не нашел Он [Аллах] тебя (о, Мухаммад) сиротой и затем приютил [дал убежище и приют]?
Разве Он не нашел тебя сиротой и не приютил?
Разве не нашел Он тебя сиротой - и приютил?
Разве Он не нашел тебя сиротой и не дал тебе приют? [[Аллах напомнил Своему пророку, да благословит его Аллах и приветствует, оказанных ему милостях, о которых ему было хорошо известно. Его отец умер, когда он был совсем мал, но Аллах приютил его и сделал опекуном мальчика его деда Абд аль-Мутталиба. После смерти деда Аллах вверил его в руки его дяди Абу Талиба, а затем почтил его своей собственной помощью и заботой правоверных.]]
Разве Он не нашел тебя сиротой и не дал тебе приют?
Разве не нашёл Он тебя сиротой, нуждающимся в том, чтобы кто-то заботился о тебе ? И не приютил ли Он тебя, поселив у того, кто хорошо заботился о тебе?
Разве не Он нашел тебя сиротой и дал тебе прибежище?
Неужто не нашел тебя Он сиротой? Не дал приюта (и заботы)?
Не сиротой ли Он нашел тебя, и - приютил?
توکي يتيم نه ڏٺائين ڇا پوءِ (توکي) جاءِ ڏنائين.
Miyuusan ku helin Eebahaa Adigoo Agoon ah oosan ku dhawaynin.
A nuk të gjeti ty jetim, e Ai të bëri vend (të dha përkrahje).
A nuk ishe bonjak, e ai të ofroi strehim?!
A nuk ishe ti bonja, e Ai të mori në strehim,
Fann Han dig inte faderlös och gav dig ett hem?
Kwani hakukukuta yatima akakupa makaazi?
(நபியே!) அவன் உம்மை அநாதையாகக் கண்டு, அப்பால் (உமக்குப்) புகலிடமளிக்கவில்லையா?
Оё туро ятим наёфт ва паноҳат надод?
พระองค์มิได้ทรงพบเจ้าเป็นกำพร้าแล้วทรงให้ที่พึ่งดอกหรือ ?
O, seni yetim bulup barındırmadı mı?
Bir yetim iken, seni bulup da barındırmadı mı?
Seni öksüz bulup da barındırmadı mı?
Seni bir yetim olarak bulup da yeryurt vermedi mi sana?
O seni bir yetim olarak bulup da barınağa kavuşturmadı mı?
elem yecidke yetîmen feâvâ.
O, seni yetim bulup barındırmadı mı?
O seni yetim bulup da barındırmadı mı?
Seni yetim bulup barındırmadı mı?
Seni bir öksüz olarak bulup barındırmadık mı?
Әйә Раббың сине ятим хәлендә табып тәрбия урынын насыйп итмәдеме? (Атасы белән бертуган кардәше Әбү Талиб тәрбияләп үстерде.)
ئۇ سېنى يېتىم بىلىپ پاناھ بەرمىدىمۇ؟
کیا اس نے آپ کو یتیم نہیں پایا تھا پھر جگہ دی
بھلا اس نے تمہیں یتیم پا کر جگہ نہیں دی؟ (بےشک دی)
کیا اس نے تم کو یتیم پاکر پناہ نہیں دی ہے
کیا اس نے تجھے یتیم پا کر جگہ نہیں دی
کیا اس نے تمہیں یتیم نہ پایا پھر جگہ دی
کیا اس نے تم کو یتیم نہیں پایا اور پھر ٹھکانا فراہم کیا؟
کیا خدانے آپ(ص) کو یتیم نہیں پایا؟ تو پناہ کی جگہ دی؟
(اے حبیب!) کیا اس نے آپ کو یتیم نہیں پایا پھر اس نے (آپ کو معزّز و مکرّم) ٹھکانا دیا۔ یا- کیا اس نے آپ کو (مہربان) نہیں پایا پھر اس نے (آپ کے ذریعے) یتیموں کو ٹھکانا دیا)٭، ٭ اِس ترجہ میں یتیماً کو فاٰوٰی کا مفعولِ مقدّم قرار دیا گیا ہے۔ (ملاحظہ ہو: التفسیر الکبیر، القرطبی، البحر المحیط، روح البیان، الشفاء اور شرح خفاجی)
У сени етим топиб, жойлаб қўймадими?
难道他没有发现你伶仃孤苦,而使你有所归宿?
難道他沒有發現你伶仃孤苦,而使你有所歸宿?
93
7
الضحى
11
Ad-Dhuhaa
The Morning Hours
Meccan
11
1
وَوَجَدَكَ ضَالًّا فَهَدَىٰ
وَوَجَدَكَ ضالًّا فَهَدىٰ
وَوَجَدَكَ ضَالًّا فَهَدَىٰ
ووجدك ضالا فهدى
وَوَجَدَكَ ضَآلًّا فَهَدَىٰ
የሳትክም ኾነህ አገኘህ መራህም፡፡
«ووجدك ضالا» عما أنت عليه من الشريعة «فهدى» أي هداك إليها.
ألم يَجِدْك من قبلُ يتيمًا، فآواك ورعاك؟ ووجدك لا تدري ما الكتاب ولا الإيمان، فعلَّمك ما لم تكن تعلم، ووفقك لأحسن الأعمال؟ ووجدك فقيرًا، فساق لك رزقك، وأغنى نفسك بالقناعة والصبر؟
Sənin şaşqın (yaxud: uşaq vaxtı Məkkə vadisində azmış) vəziyyətdə tapıb yol göstərmədimi?!
Səni çaşqın olduğun halda doğru yola yönəltmədimi?
Iufa k id d utlif, Inha k.
И те намери заблуден, и те напъти.
তিনি আপনাকে পেয়েছেন পথহারা, অতঃপর পথপ্রদর্শন করেছেন।
আর তিনি তোমাকে পান দিশাহারা, কাজেই তিনি পথনির্দেশ দেন।
i za pravu vjeru nisi znao, pa te je na Pravi put uputio,
I našao te zalutalim, pa uputio?
Bloudícím tě nalezl - a správnou cestu ti ukázal,
A shledal tě zbloudilým a uvedl tě (na cestu pravou);
und dich auf dem Irrweg gefunden und richtig geführt
und dich irregehend gefunden und dann rechtgeleitet
Und dich abgeirrt gefunden und rechtgeleitet,
Und ER fand dich irrend, so leitete ER dich recht.
އަދި ކަލޭގެފާނު حيران ވެވަޑައިގެންވަނިކޮށް، އެކަލާނގެ ކަލޭގެފާނު ދެކެވޮޑިގަތެވެ. ދެން އެކަލާނގެ ކަލޭގެފާނަށް މަގުދެއްކެވިއެވެ.
Did He not find you perplexed, and show you the way?
And found you deeply engrossed in His love, so directed you?
Did He not find thee erring, and guide thee?
And He found you unaware (of the Quran, its legal laws, and Prophethood, etc.) and guided you?
And found you wandering, and guided you.
Did He not find you unaware of the Right Way, and then directed you to it?
And He found you unaware and guided you
Did He not find thee wandering and direct (thee)?
Did He not find you astray, and guide you?
Did He not find you a wanderer so He guided you?
And He found you lost and guided [you],
Did He not find you wandering about and give you guidance?
And find you lost (that is, unrecognized by men) and guide (them to you)?
Wawajadaka <u>da</u>llan fahad<u>a</u>
Did He not find you wandering, and give you guidance?
And He found thee wandering, and He gave thee guidance.
¿Y te encontró perdido y te guió?
¿No te encontró extraviado y te dirigió?
y te encontró perdido y te guió,
و تو را بدون شریعت نیافت، پس به شریعت هدایت کرد؟
آيا تو را گمگشته نيافت و هدايتت كرد؟
و سرگشته‌ات يافت پس راه نمود
و تو را سرگشته یافت، پس هدایت کرد؟
و تو را سرگشته یافت، پس هدایت کرد.
و تو را (در بیابان مکه) ره گم کرده و حیران یافت (در طفولیت که حلیمه دایه‌ات آورد تا به جدّت عبد المطّلب سپارد در راه مکه گم شدی، حلیمه و عبد المطلب سخت پریشان شدند و خدا زود آنها را به تو) ره نمایی کرد.
و تو را سرگشته و حیران (در میان شرکِ بت‌پرستان و یهودیان و مسیحیان، کفر کافران، فسق و فجور فاسقان و فاجران، ظلم و زور قلدران، کشت و کشتار قبائل به فرمان جاهلان، و خرافه‌پرستی اینان و آنان) نیافت و (در پرتوِ وحی آسمانی به یکتاپرستی یزدانی) رهنمودت کرد؟ [[«ضَآلاًّ»: گمراه و سرگشته. پیغمبر قبل از نبوّت، دریای موّاج کفر و شرک و ظلم و فسق و جهل و خرافات محیط را می‌دید و غرق‌شدگان در آن را نظاره می‌کرد، امّا راه به جائی نمی‌برد. نمی‌دانست چگونه خالق جهان را بپرستد و بدو نزدیک بشود، و از بارگاه یزدان نجات مردمان را بطلبد. به غار حراء پناه می‌برد و شبها و شبها با خود خلوت می‌کرد و سرگشته در تفکّرات و حیرت‌زده از مشاهده اوضاع به دنبال نجات می‌گشت، تا در دل غار حراء نور وحی پرتو افکند و او را به حق رهنمود کرد (نگا: شوری / 52، یوسف / 3).]]
و تو را سرگشته یافت و رهنمایی کرد
و تو را گمشده یافت و هدایت کرد،
و یافتت سر به گمی پس رهبری کرد
و راه گم‌كرده‌ات يافت پس راه نمود.
و تو را سرگشته‌ای یافت، پس هدایت کرد؟
و تو را راه نایافته دید پس هدایتت کرد.
Ne t'a-t-Il pas trouvé égaré? Alors Il t'a guidé.
Kuma Ya sãme ka bã ka da shari'ã, sai Ya shiryar da kai?
और तुम्हें मार्ग से अपरिचित पाया तो मार्ग दिखाया?
और तुमको एहकाम से नावाकिफ़ देखा तो मंज़िले मक़सूद तक पहुँचा दिया
Dan Dia mendapatimu sebagai seorang yang bingung, lalu Dia memberikan petunjuk.
(Dan Dia mendapatimu sebagai seorang yang bingung) mengenai syariat yang harus kamu jalankan (lalu Dia memberi petunjuk) Dia menunjukimu kepadanya.
Bukankah Dia mendapatimu dalam keadaan bingung, tidak ada satu kepercayaan pun di sekitarmu yang dapat memberimu kepuasan, kemudian Dia memberimu petunjuk kepada jalan kebenaran?
Non ti ha trovato smarrito e ti ha dato la guida?
かれはさ迷っていたあなたを見付けて,導きを与え。
그분은 방황하는 그대를 발견하여 그대를 인도하지 아니 했더 뇨
ئه‌ی سه‌رگه‌ردان نه‌بوویت و نه‌ت ده‌زانی چی بکه‌یت، هیدایه‌تی دایت و ڕێنموویی کردیت؟!
നിന്നെ അവന്‍ വഴി അറിയാത്തവനായി കണെ്ടത്തുകയും എന്നിട്ട് (നിനക്ക്‌) മാര്‍ഗദര്‍ശനം നല്‍കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
നിന്നെ വഴിയറിയാത്തവനായി കണ്ടപ്പോള്‍ അവന്‍ നിന്നെ നേര്‍വഴിയിലാക്കിയില്ലേ?
Dan didapatiNya engkau mencari-cari (jalan yang benar), lalu Ia memberikan hidayah petunjuk (dengan wahyu - Al-Quran)?
En vond hij u niet dolende in dwaling, en heeft hij u niet de waarheid binnengeleid?
Jou dwalend gevonden en jou de weg gewezen?
En Hij heeft jou dwalend gevonden en jou geleid.
Han fant deg villfarende, og veiledet deg!
Czy nie znalazł cię błądzącym i czy nie poprowadził cię drogą prostą?
او ته يې ناخبره (او ناپوه) وموندلې، نو لار ښوونه يې (درته) وكړه
Não te encontrou extraviado e te encaminhou?
Rătăcitor te-a aflat şi te-a călăuzit?
И (разве Он не) нашел тебя (о, Мухаммад) заблудшим [ты ничего не знал об Истинной Вере, о том как исполнить пророческую миссию, ты не знал Коран и шариат] и затем указал тебе к этому путь [даровал все это]?
И Он нашел тебя потерявшим [верный] путь и наставил тебя [даровав знание законов Аллаха].
И нашел тебя заблудшим - и направил на путь?
Он нашел тебя заблудшим и повел прямым путем. [[Ты ничего не знал о Священном Коране и вере, но Аллах научил тебя тому, чего ты не знал, помог тебе творить добро и обрести превосходный нрав.]]
Он нашел тебя заблудшим и повел прямым путем.
Не нашёл ли Он тебя в растерянности и нерешительности относительно царивших вокруг тебя убеждений, не удовлетворяющих тебя, и не направил ли Он тебя на прямой путь?
Он нашел тебя заблудшим и наставил на прямой путь.
Блуждал (в неведении) ты, Но разве не направил Он тебя по праведной стезе?
Не блуждающим ли Он нашел тебя, и - на прямой путь постановил?
۽ توکي ناواقف ڏٺائين پوءِ (شريعت جي) رستي لاتائين.
Miyuunase ku helin Adigoo baadi ah oosan ku hanuuninin.
Dhe të gjeti të paudhëzuar e Ai të udhëzojë.
Dhe ishe i humbur, e ai pra, të përudhi,
dhe të gjeti të humbur (të paudhëzuar), e të udhëzoi me Shpalljen e Kur’anit,
Och såg Han dig inte vilsen och vägledde dig
Na akakukuta umepotea akakuongoa?
இன்னும், உம்மை வழியற்றவராகக் கண்டு அவன், (உம்மை) நேர்வழியில் செலுத்தினான்.
Ва туро гумгашта ёфт ва ҳидоятат кард?
และทรงพบเจ้าระเหเร่ร่อน แล้วก็ทรงชี้แนะทาง (แก่เจ้า) ดอกหรือ ?
Seni şaşırmış bulup yola iletmedi mi?
Ve seni yol bilmez iken, 'doğru yola yöneltip iletmedi mi?
Seni şaşırmış bulup, doğru yola eriştirmedi mi?
Ve seni, yol yitirmiş bulup da yol göstermedi mi sana?
Seni şaşırmış olarak bulup da kılavuzluğunu üstlenmedi mi?
vevecedeke ḍâllen fehedâ.
Şaşırmış bulup da yol göstermedi mi?
Seni yol bilmez bulup yola iletmedi mi?
Seni dinin hükümlerinden habersiz bulup seçerek dosdoğru yola koymadı mı?
Seni bir sapık olarak bulup doğruya iletmedik mi?
Дәхи Раббың сине пәйгамбәр булганчы хак диннән адашучы табып, аннары туры юлга күндерде түгелме?
قايمۇققان بىلىپ ھىدايەت قىلمىدىمۇ؟
اور آپ کو (شریعت سے) بے خبر پایا پھر (شریعت کا) راستہ بتایا
اور رستے سے ناواقف دیکھا تو رستہ دکھایا
اور کیا تم کو گم گشتہ پاکر منزل تک نہیں پہنچایا ہے
اور تجھے راه بھوﻻ پا کر ہدایت نہیں دی
اور تمہیں اپنی محبت میں خود رفتہ پایا تو اپنی طرف راہ دی
اور تمہیں ناواقف راہ پایا اور پھر ہدایت بخشی
اور آپ(ص) کو گمنام پایا تو (لوگوں کو آپ(ص) کی طرف) راہنمائی کی۔
اور اس نے آپ کو اپنی محبت میں خود رفتہ و گم پایا تو اس نے مقصود تک پہنچا دیا۔ یا- اور اس نے آپ کو بھٹکی ہوئی قوم کے درمیان (رہنمائی فرمانے والا) پایا تو اس نے (انہیں آپ کے ذریعے) ہدایت دے دی۔٭، ٭ اِس ترجہ میں ضالاً کو فَھَدٰی کا مفعولِ مقدم قرار دیا گیا ہے۔ (ملاحظہ ہو: التفسیر الکبیر، القرطبی، البحر المحیط، روح البیان، الشفاء اور شرح خفاجی)
Ва У сени ҳайрон топиб, ҳидоятга бошламадими?
他曾发现你徘徊歧途,而把你引入正路;
他曾發現你徘徊歧途,而把你引入正路;
93
8
الضحى
11
Ad-Dhuhaa
The Morning Hours
Meccan
11
1
وَوَجَدَكَ عَائِلًا فَأَغْنَىٰ
وَوَجَدَكَ عائِلًا فَأَغنىٰ
وَوَجَدَكَ عَائِلًا فَأَغْنَىٰ
ووجدك عائلا فأغنى
وَوَجَدَكَ عَآئِلًا فَأَغْنَىٰ
ድኻም ኾነህ አገኘህ፤ አከበረህም፡፡
(ووجدك عائلا) فقيرا (فأغنى) أغناك بما قنعك به من الغنيمة وغيرها وفي الحديث: "" ليس الغني عن كثرة العرض ولكن الغني غني النفس "".
ألم يَجِدْك من قبلُ يتيمًا، فآواك ورعاك؟ ووجدك لا تدري ما الكتاب ولا الإيمان، فعلَّمك ما لم تكن تعلم، ووفقك لأحسن الأعمال؟ ووجدك فقيرًا، فساق لك رزقك، وأغنى نفسك بالقناعة والصبر؟
Səni yoxsul ikən tapıb dövlətli etmədimi?!
Kasıb olduğun zaman səni varlandırmadımı?
Iufa k id d igellil, I$at ik.
И те намери беден, и те замогна.
তিনি আপনাকে পেয়েছেন নিঃস্ব, অতঃপর অভাবমুক্ত করেছেন।
আর তিনি তোমাকে পান নিঃস্ব অবস্থায়, সেজন্য তিনি সমৃদ্ধ করেন।
i siromah si bio, pa te je imućnim učinio?
I našao te siromašnim, pa obogatio?
nuzákem tě nalezl - a bohatství ti věru dal!
a shledal tě potřebným a obohatil tě.
und dich dürftig gefunden und reich gemacht?
und dich arm gefunden und dann reich gemacht?
Und bedürftig gefunden und reich gemacht?
Und ER fand dich arm, dann machte ER dich reich.
އަދި فقير އަކު ކަމުގައި ކަލޭގެފާނުވާތީ، އެކަލާނގެ ކަލޭގެފާނު ދެކެވޮޑިގަތެވެ. ދެން އެކަލާނގެ ކަލޭގެފާނު މުއްސަނދިކުރެއްވިއެވެ.
Did He not find you poor and enrich you?
And found you in need, so made you prosperous?
Did He not find thee needy, and suffice thee?
And He found you poor, and made you rich (selfsufficient with selfcontentment, etc.)?
And found you in need, and enriched you?
And did He not find you in want, and then enriched you?
And He found you poor and made you rich
Did He not find thee destitute and enrich (thee)?
Did He not find you needy, and enrich you?
Did He not find you poor and suffice you?
And He found you poor and made [you] self-sufficient.
And did He not find you in need and make you rich?
And find you in want and make you to be free from want?
Wawajadaka AA<u>a</u>ilan faaghn<u>a</u>
Did He not find you in want, and make you free from want?
And He found thee in need, and made thee independent.
¿Y te encontró pobre y te enriqueció?
¿No te encontró pobre y te enriqueció?
y te encontró pobre y te enriqueció?
و تو را تهیدست نیافت، پس بی نیاز ساخت؟
آيا تو را درويش نيافت و توانگرت گردانيد؟
و محتاجت يافت و بى‌نياز كرد
و تو را تنگدست یافت و بی‌نیاز گردانید؟
و تو را تهی‌دست یافت، پس بی‌نیاز کرد.
و باز تو را فقیر (الی الله) یافت (به دولت نبوت) توانگر کرد (و نعمت رسالت عطا نمود).
و تو را فقیر و بی‌چیز نیافت و ثروتمند و دارایت کرد؟ [[«عَآئِلاً»: فقیر و بی‌چیز (نگا: توبه / 28). چیزهائی که پیغمبر از پدر به ارث برد، شتر ماده‌ای و کنیزکی بود (نگا: جزء عمّ شیخ محمّد عبده). خدا او را با سود تجارت، و ثروت خدیجه، و غنائم جنگی دارا و بی‌نیاز کرد. آیات گذشته، بیانگر الطاف و عنایات خاصّ الهی در حق پیغمبر است.]]
و تو را تهیدست یافت و بی‌نیازت کرد
و تو را فقیر یافت و بی‌نیاز نمود،
و یافتت گرانباری (عیالمند) پس بی‌نیاز کرد
و نيازمندت يافت پس بى‌نياز و توانگر ساخت- به مال خديجه، يا به قناعت-.
و تو را عیال‌وار یافت، پس بی‌نیاز گردانید؟
و تو را تهیدست یافت پس توانگرت ساخت.
Ne t'a-t-Il pas trouvé pauvre? Alors Il t'a enrichi.
Kuma Ya sãme ka matalauci, sai Ya wadãtã ka?
और तुम्हें निर्धन पाया तो समृद्ध कर दिया?
और तुमको तंगदस्त देखकर ग़नी कर दिया
Dan Dia mendapatimu sebagai seorang yang kekurangan, lalu Dia memberikan kecukupan.
(Dan Dia mendapatimu sebagai seorang yang kekurangan) atau orang yang fakir (lalu Dia memberikan kecukupan) kepadamu dengan pemberian yang kamu merasa puas dengannya, yaitu dari ganimah dan dari lain-lainnya. Di dalam sebuah hadis disebutkan, "Tiadalah kaya itu karena banyaknya harta, tetapi kaya itu adalah kaya jiwa."
Bukankah Dia mendapatimu dalam keadaan tidak memiliki harta, lalu Dia mencukupimu dengan rezeki yang dikaruniakan-Nya kepadamu?
Non ti ha trovato povero e ti ha arricchito?
また貧しいあなたを見付けて,裕福になされたではないか。
그분은 가난했던 그대를 부유하게 하여 주지 아니 했더뇨
ئه‌ی نه‌یبینیت که هه‌ژارو نه‌داریت، جا ماڵ و سامانی پێبه‌خشیت و ده‌وڵه‌مه‌ندی کردیت و بێ نیازی کردیت؟!
നിന്നെ അവന്‍ ദരിദ്രനായി കണെ്ടത്തുകയും എന്നിട്ട് അവന്‍ ഐശ്വര്യം നല്‍കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
നിന്നെ ദരിദ്രനായി കണ്ടപ്പോള്‍ അവന്‍ നിന്നെ സമ്പന്നനാക്കിയില്ലേ?
Dan didapatiNya engkau miskin, lalu Ia memberikan kekayaan?
En vond hij u niet nooddruftig, en heeft hij u niet verrijkt?
Jou behoeftig gevonden en rijk gemaakt?
En Hij heeft jou behoeftig gevonden en rijk gemaakt.
Han fant deg trengende, og gjorde deg uavhengig!
I czy nie znalazł cię biednym, i nie wzbogacił cię?
او ته يې فقیر وموندلې، نو غني يې كړې
Não te achou necessitado e te enriqueceu?
Sărac te-a aflat şi te-a îmbogăţit?
И (разве Он не) нашел тебя (о, Мухаммад) бедным и затем обогатил (дав большую семью и победы, а также удовлетворенность и терпение)?
И Он нашел тебя бедным и обогатил?
И нашел тебя бедным и обогатил?
Он нашел тебя бедным и обогатил. [[Аллах покорил тебе земли с тем, что в их недрах, и тем, что произрастаем на них. Он избавил тебя от недостатков и непременно избавит тебя от всех трудностей и лишений. Поэтому будь благодарен Тому, кто обогатил и приютил тебя, даровал тебе победу и наставил тебя на прямой путь.]]
Он нашел тебя бедным и обогатил.
Не нашёл ли он тебя бедным, нуждающимся в имуществе, и не обогатил ли тебя тем, чем наделил тебя?
Он нашел тебя нуждающимся и избавил от нужды.
В лишениях тебя увидев, Он разве не обогатил тебя?
Он нашел тебя бедным, и - обогатил.
۽ توکي مسڪين ڏٺائين پوءِ آسودو ڪيائين.
Miyuunase ku helin Adigoo caydhi ah oosna ku hodminin (kuu waxyoonin).
dhe të gjeti të varfër, e Ai të begatoi.
Ke qenë edhe i varfër, e të bëri të pasur.
dhe ishe i varfër e të bëri të pasur?
Och såg Han dig inte lida nöd och skänkte dig allt vad du behövde
Akakukuta mhitaji akakutosheleza?
மேலும், அவன் உம்மைத் தேவையுடையவராகக்கண்டு, (உம்மைச் செல்வத்தால்) தேவையில்லாதவராக்கினான்.
Ва туро дарвеш ёфт ва тавонгарат гардонид?
และทรงพบเจ้าเป็นผู้ขัดสน แล้วให้มั่งคั่ง (แก่) เจ้าดอกหรือ ?
Seni fakir bulup zengin etmedi mi?
Bir yoksul iken seni bulup zengin etmedi mi?
Seni fakir bulup zenginleştirmedi mi?
Ve seni yoksul bulup da zenginlik vermedi mi sana?
Seni aile geçindirme zorluğu içinde bulup da zengin etmedi mi?
vevecedeke `âilen feagnâ.
Seni fakir bulup zengin etmedi mi?
Seni yoksul bulup zengin etmedi mi?
Seni muhtaç bulup ihtiyacını gidermedi mi?
Seni fakir bulup zengin etmedik mi?
Дәхи Раббың сине бик фәкыйрь табып, аннары сине бай кылды түгелме?
سېنى يوقسىز بىلىپ (كىشىلەردىن) بىھاجەت قىلمىدىمۇ؟
اوراس نے آپ کو تنگدست پایا پھر غنی کر دیا
اور تنگ دست پایا تو غنی کر دیا
اور تم کو تنگ دست پاکر غنی نہیں بنایا ہے
اور تجھے نادار پاکر تونگر نہیں بنا دیا؟
اور تمہیں حاجت مند پایا پھر غنی کردیا
اور تمہیں نادار پایا اور پھر مالدار کر دیا
اور اللہ تعالیٰ نے آپ(ص) کونادار پایا سو مالدار بنا دیا۔
اور اس نے آپ کو (وصالِ حق کا) حاجت مند پایا تو اس نے (اپنی لذتِ دید سے نواز کر ہمیشہ کے لئے ہر طلب سے) بے نیاز کر دیا۔ (یا:- اور اس نے آپ کو (جوّاد و کریم) پایا تو اس نے (آپ کے ذریعے) محتاجوں کو غنی کر دیا۔٭، ٭ ان تینوں تراجم میں یَتِیماً کو فَاٰوٰی کا، ضآلًّا کو فَھَدٰی کا اور عائِلًا کو فَاَغنٰی کا مفعولِ مقدم قرار دیا ہے۔ (ملاحظہ ہو: التفسیر الکبیر، القرطبی، البحر المحیط، روح البیان، الشفاء اور شرح خفاجی)
Ва У сени камбағал топиб, бой қилмадими?
发现你家境寒苦,而使你衣食丰足。
發現你家境寒苦,而使你衣食豐足。
93
9
الضحى
11
Ad-Dhuhaa
The Morning Hours
Meccan
11
1
فَأَمَّا الْيَتِيمَ فَلَا تَقْهَرْ
فَأَمَّا اليَتيمَ فَلا تَقهَر
فَأَمَّا الْيَتِيمَ فَلَا تَقْهَرْ
فأما اليتيم فلا تقهر
فَأَمَّا ٱلْيَتِيمَ فَلَا تَقْهَرْ
የቲምንማ አትጨቁን፡፡
«فأما اليتيم فلا تقهر» بأخذ ماله أو غير ذلك.
فأما اليتيم فلا تُسِئْ معاملته، وأما السائل فلا تزجره، بل أطعمه، واقض حاجته، وأما بنعمة ربك التي أسبغها عليك فتحدث بها.
Elə isə yetimə zülm etmə!
Elə isə yetimə xor baxma!
Ihi, ur qehheô agujil.
Тъй че не огорчавай сирака!
সুতরাং আপনি এতীমের প্রতি কঠোর হবেন না;
সুতরাং এতীমের ক্ষেত্রে -- তুমি তবে রূঢ় হয়ো না।
Zato siroče ne ucvili,
Pa što se tiče siročeta - pa ne tlači,
Co sirotka se týče, toho neutiskuj,
Pročež, pokud se týče sirotka. neubližuj mu;
Darum unterdrücke nicht die Waise
Was nun die Waise angeht, so unterjoche (sie) nicht,
So unterdrücke die Waise nicht,
Also hinsichtlich der Waise, so unterdrücke nicht!
ދަންނާށެވެ! ފަހެ، ކަލޭގެފާނު، يتيم ކުއްޖާ ނިކަމެތިކޮށް ނުލައްވާށެވެ!
So do not oppress the orphan,
Therefore do not oppress the orphan.
As for the orphan, do not oppress him,
Therefore, treat not the orphan with oppression,
Therefore, do not mistreat the orphan.
Therefore, be not harsh with the orphan;
Therefore, treat not the orphan with oppression.
Therefor the orphan oppress not,
So, as for the orphan, do not oppress him;
Do not oppress the orphan,
So as for the orphan, do not oppress [him].
Do not oppress the orphans
Therefore, as for the orphan, do not oppress (him).
Faamm<u>a</u> alyateema fal<u>a</u> taqhar
Therefore do not treat the orphan with harshness,
Therefore, treat not the orphan with harshness,
Así pues, no oprimas al huérfano
En cuanto al huérfano, ¡no le oprimas!
No maltrates al huérfano
و اما [به شکرانه این همه نعمت] یتیم را خوار و رانده مکن
پس يتيم را ميازار،
پس يتيم را خوار مدار و مران
و اما [تو نیز به پاس نعمت ما] یتیم را میازار،
پس بر یتیم تندی مکن و خوارش مساز!
پس تو هم یتیم را هرگز میازار.
حال که چنین است، یتیم را زبون مدار (و اموال و دارائی ایشان را با قهر و زور مگیر و تصرّف مکن). [[«لا تَقْهَرْ»: خوار و زبون مدار. اموال و دارائیشان را با زور مگیر و تصرّف مکن.]]
پس با یتیم تندی مکن‌
حال که چنین است یتیم را تحقیر مکن،
اما یتیم را پس خشم نیار
پس، يتيم را خوار مدار و مران.
پس اما یتیم را خوار و زار مکن.
پس تو نیز یتیم را خوار و مغلوب مکن که خود درد یتیمی را احساس کرده‌ای.
Quant à l'orphelin, donc, ne le maltraite pas.
Sabõda haka, amma marãya, to, kada ka rinjãye shi.
अतः जो अनाथ हो उसे मत दबाना,
तो तुम भी यतीम पर सितम न करना
Sebab itu, terhadap anak yatim janganlah kamu berlaku sewenang-wenang.
(Adapun terhadap anak yatim maka janganlah kamu berlaku sewenang-wenang) dengan cara mengambil hartanya atau lain-lainnya yang menjadi milik anak yatim.
Apabila hal ini yang Allah lakukan terhadapmu, maka janganlah kamu berlaku sewenang-wenang kepada anak yatim, jangan mengusir orang yang meminta-minta dengan kekerasan, dan sebutlah nikmat Tuhanmu sebagai rasa syukur kepada Allah dan juga untuk menunjukkan nikmat-Nya.
Dunque non opprimere l'orfano,
だから孤児を虐げてはならない。
그러므로 고아들을 거칠게 대하지말며
که‌واته تۆش (ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر صلی الله علیه وسلم، ئه‌ی ئیماندار) هه‌تیو مه‌چه‌وسێنه‌ره‌وه‌و دڵی مه‌ڕه‌نجێنه‌.
എന്നിരിക്കെ അനാഥയെ നീ അടിച്ചമര്‍ത്തരുത്‌
അതിനാല്‍ അനാഥയോട് നീ കാഠിന്യം കാട്ടരുത്.
Oleh itu, adapun anak yatim maka janganlah engkau berlaku kasar terhadapnya,
Verdruk daarom den wees niet.
De wees dus, verdruk hem niet.
Wat de wees betreft: beledig hem niet.
Så vær ikke hard mot den faderløse,
Przeto sieroty - nie uciskaj!
نو هر چې یتیم دى، نو ته (ده ته) قهر مه كوه
Portanto, não maltrates o órfão,
Orfanul, tu să nu-l oropseşti!
Что касается сироты, то ты не притесняй (его) [[Не обращайся с ним несправедливо из-за того, что он слаб, а наоборот дай ему должное и вспомни о том, как ты сам был сиротой. Пророк Мухаммад очень хорошо обращался с сиротами – сам был благостен к ним и других наставлял на это.]].
Поэтому не обижай сироту.
И вот сироту ты не притесняй,
Посему не притесняй сироту! [[Не обходись с ним плохо, не прогоняй его, а будь с ним почтителен, помогай ему исходя из собственных возможностей и обращайся с ним так, как ты хотел бы, чтобы обращались с твоими детьми после твоей смерти.]]
Посему не притесняй сироту!
Раз Мы так тебя облагодетельствовали, то сироту не унижай,
Так не обижай же сироту,
А потому ты сироту не притесняй,
А потому, сироты не притесняй,
تنھنڪري يتيم تي تون ڏاڍ نه ڪر.
Ee Agoonta ha xoogin (hana dhihin).
Pra, mos e përul jetimin!
Prandaj bonjakun mos e nënçmo,
Mos e nënçmo bonjakun
Var därför inte hård mot den faderlöse
Basi yatima usimwonee!
எனவே, நீர் அநாதையைக் கடிந்து கொள்ளாதீர்.
Пас ятимро маёзор
ดังนั้นส่วนเด็กกำพร้าเจ้าอย่าข่มขี่
Öyleyse sakın öksüzü ezme,
Öyleyse, sakın yetimi üzüp-kahretme.
Öyleyse sakın öksüze kötü muamele etme;
Artık sen de yetimi horlama.
O halde, yetimi örseleme!
feemme-lyetîme felâ taḳher.
Öyleyse yetimi sakın ezme.
Öyleyse sakın yetimi ezme.
Öyle ise, sakın yetimi güçsüz bulup hakkını yeme, sakın onu küçümseyip üzme!
Öyleyse, öksüzü yüzüstü bırakma.
Башта үзең ятим булгач, ятимгә золым итмә, какма, сукма – бәлки хөрмәтлә.
يېتىمنى خارلىما
پھر یتیم کو دبایا نہ کرو
تو تم بھی یتیم پر ستم نہ کرنا
لہذا اب تم یتیم پر قہر نہ کرنا
پس یتیم پر تو بھی سختی نہ کیا کر
تو یتیم پر دباؤ نہ ڈالو
لہٰذا یتیم پر سختی نہ کرو
پس یتیم پر سختی نہ کیجئے۔
سو آپ بھی کسی یتیم پر سختی نہ فرمائیں،
Аммо етимга қаҳр қилма.
至於孤儿,你不要压迫他;
至於孤兒,你不要壓迫他;
93
10
الضحى
11
Ad-Dhuhaa
The Morning Hours
Meccan
11
1
وَأَمَّا السَّائِلَ فَلَا تَنْهَرْ
وَأَمَّا السّائِلَ فَلا تَنهَر
وَأَمَّا السَّائِلَ فَلَا تَنْهَرْ
وأما السائل فلا تنهر
وَأَمَّا ٱلسَّآئِلَ فَلَا تَنْهَرْ
ለማኝንም አትገላምጥ፡፡
«وأما السائل فلا تنهر» تزجره لفقره.
فأما اليتيم فلا تُسِئْ معاملته، وأما السائل فلا تزجره، بل أطعمه، واقض حاجته، وأما بنعمة ربك التي أسبغها عليك فتحدث بها.
Dilənçini də (qapıdan) qovma!
Səndən kömək diləyəni qovma!
Ur ppara amappar.
И не отпъждай умоляващия!
সওয়ালকারীকে ধমক দেবেন না।
আর সাহায্যপ্রার্থীর ক্ষেত্রে -- তুমি তবে হাঁকিয়ে দিয়ো না।
a na prosjaka ne podvikni,
I što se tiče prosjaka - pa ne grdi,
co žebráka se týče, toho neodstrkuj,
a pokud se týče prosícího, neodháněj ho;
und fahre nicht den Bettler an
und was den Bettler angeht, so fahre (ihn) nicht an,
Und fahre den Bettler nicht an,
Und hinsichtlich des Bittenden, so beschimpfe nicht!
އަދި ދަންނާށެވެ! ފަހެ، ކަމަކަށްއެދި އަންނަ މީހާޔަށް، ކަލޭގެފާނު އަޑުލައި ނަހައްދަވާށެވެ!
And do not drive the beggar away,
And do not rebuke the beggar.
and as for the beggar, scold him not;
And repulse not the beggar;
Nor rebuff the seeker.
and chide not him who asks,
And repulse not the one who asks.
Therefor the beggar drive not away,
and as for the beggar, do not chide him;
nor drive away the one who asks.
And as for the petitioner, do not repel [him].
and do not reject the beggars
And as for him who asks, do not chide (him),
Waamm<u>a</u> a<b>l</b>ss<u>a</u>ila fal<u>a</u> tanhar
and do not chide the one who asks for help;
Nor repulse the petitioner (unheard);
ni alejes al mendigo
Y en cuanto al mendigo, ¡no le rechaces!
ni rechaces al mendigo.
و تهیدست حاجت خواه را [به بانگ زدن] از خود مران
و گدا را مَران،
و با سائل خشونت مكن و مران
و گدا را مران،
و نیازمندِ خواهنده را از خود مران!
و فقیر و گدای سائل را به زجر مران.
و گدا را با خشونت مران. [[«لا تَنْهَرْ»: با خشونت مران. برخی سائل را خواهان دانش و پرسش کننده از مسائل علمی شمرده‌اند.]]
و بر خواهنده بانگ مزن [و او را مران‌]
و سؤال‌کننده را از خود مران،
و اما دریوزه را پس نران (یا نهیب نزن)
و خواهنده- سائل نيازمند- را بانگ مزن و مران.
و اما سائل را پس (هرگز) بانگ مزن.
و سؤال کننده را که از تو رهنمود می‌خواهد یا مالی می‌طلبد، از خود مران و بر او بانگ مزن که خود تلخی تنگدستی را چشیده‌ای و نیاز به رهنمود را دانسته‌ای.
Quant au demandeur, ne le repousse pas.
Kuma amma mai tambaya, kada ka yi masa tsãwa.
और जो माँगता हो उसे न झिझकना,
माँगने वाले को झिड़की न देना
Dan terhadap orang yang minta-minta, janganlah kamu menghardiknya.
(Dan terhadap orang yang minta-minta maka janganlah kamu menghardiknya) membentaknya karena dia miskin.
Apabila hal ini yang Allah lakukan terhadapmu, maka janganlah kamu berlaku sewenang-wenang kepada anak yatim, jangan mengusir orang yang meminta-minta dengan kekerasan, dan sebutlah nikmat Tuhanmu sebagai rasa syukur kepada Allah dan juga untuk menunjukkan nikmat-Nya.
non respingere il mendicante,
請う者を揆ね付けてはならない。
구하는 자에게 거절하지 말고
هه‌ڵمه‌شاخێ به هه‌ژارو داماوو سواڵکه‌راندا.
ചോദിച്ച് വരുന്നവനെ നീ വിരട്ടി വിടുകയും ചെയ്യരുത്‌.
ചോദിച്ചു വരുന്നവനെ വിരട്ടിയോട്ടരുത്.
Adapun orang yang meminta (bantuan pimpinan) maka janganlah engkau tengking herdik;
Noch verdrijf den bedelaar;
De bedelaar, verjaag hem niet.
En wat de bedelaar betreft: wijs hem niet af.
og vis ikke bort den som ber.
A żebraka - nie odpychaj!
او هر چې سوالګرى دى، نو ته يې مه رټه
Nem tampouco repudies o mendigo,
Cerşetorul, tu să nu-l alungi!
А что касается просящего, то ты не отгоняй его (когда он просит подаяние) [либо накорми его, либо расстанься мягко].
И просящего не прогоняй.
а просящего не отгоняй,
И не гони просящего! [[Не будь зол и не прогоняй просящего, не удовлетворив его просьбы. Помоги ему, чем можешь, либо ответь ему добрым словом. Поступать таким образом надлежит со всеми, кто просит денег или ищет знаний. Вот почему преподаватель должен хорошо относиться к учащимся и должен быть снисходительным и добрым. Только так можно достичь поставленной цели и выразить свое почтение тем, кто стремится принести пользу рабам Аллаха и обществу.]]
И не гони просящего!
просящего подаяния не отгоняй грубо
и не гони просящего подаяния,
Просящего, (не выслушав), не отгоняй
Нищего от себя криком не отгоняй,
۽ سُوالي کي نه جھڻڪ.
Ka wax su'aalina ha canaanan.
As lypësin mos e përzë!
dhe lypsin mos e refuzo,
e lypsin mos e refuzo me ashpërsi,
och stöt inte bort tiggaren med barska ord.
Na anaye omba au kuuliza usimkaripie!
யாசிப்போரை விரட்டாதீர்.
ва гадоро марон
และส่วนผู้เอ่ยขอนั้น เจ้าอย่าตวาดขับไล่
Dilenciyi azarlama.
İsteyip-dileneni azarlayıp-çıkışma.
Ve sakın bir şey isteyeni azarlama;
Ve bir şey dileyeni boş çevirme, azarlama.
Yoksulu/bir şey isteyeni azarlama!
veemme-ssâile felâ tenher.
El açıp isteyeni de sakın azarlama.
Dilenciyi de azarlama.
İsteyene de kaba davranma, onu azarlama!
Dilenciyi de azarlama.
Һәм синнән сораучыга каты мөгамәлә кылма, ни сораса да җавап бир һәм теләген үтә.
سائىلغا قوپاللىق قىلما
اورسائل کو جھڑکا نہ کرو
اور مانگنے والے کو جھڑکی نہ دینا
اور سائل کوجھڑک مت دینا
اور نہ سوال کرنے والے کو ڈانٹ ڈپٹ
اور منگتا کو نہ جھڑکو
اور سائل کو نہ جھڑکو
اور سائل کو نہ جھڑکئے۔
اور (اپنے در کے) کسی منگتے کو نہ جھڑکیں،
Ва, аммо, «соил»га зажр қилма. («Соил» келганда–бирор нарсаси бўлса бериши, бўлмаса яхши муомала қилиши керак.)
至於乞丐,你不要喝斥他,
至於乞丐,你不要喝斥他,
93
11
الضحى
11
Ad-Dhuhaa
The Morning Hours
Meccan
11
1
وَأَمَّا بِنِعْمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّثْ
وَأَمّا بِنِعمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّث
وَأَمَّا بِنِعْمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّثْ
وأما بنعمة ربك فحدث
وَأَمَّا بِنِعْمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّثْ
በጌታህም ጸጋ አውራ፤ (ግለጻት)፡፡
«وأما بنعمة ربك» عليك بالنبوة وغيرها «فحدّث» أخبر، وحذف ضميره في بعض الأفعال رعاية للفواصل.
فأما اليتيم فلا تُسِئْ معاملته، وأما السائل فلا تزجره، بل أطعمه، واقض حاجته، وأما بنعمة ربك التي أسبغها عليك فتحدث بها.
Və (həmişə) Rəbbinin sənə olan ne’mətindən söhbət aç!
Və Rəbbinin nemətindən danış.
Wanag, $ef l$it n Mass ik, xas eêku.
И за благодатта на твоя Господ възвестявай!
এবং আপনার পালনকর্তার নেয়ামতের কথা প্রকাশ করুন।
আর তোমার প্রভুর অনুগ্রহের ক্ষেত্রে -- তুমি তবে ঘোষণা করতে থাকো।
i o blagodati Gospodara svoga kazuj!
A što se tiče blagodati Gospodara tvoga - ta kazuj!
však o dobrodiní Pána svého jiným vypravuj!
a pokud se týče dobrodiní Pána tvého, hovoř o něm.
und sprich überall von der Gnade deines Herrn.
und was die Gunst deines Herrn angeht, so erzähle (davon).
Und erzähle von der Gnade deines Herrn.
Und hinsichtlich der Wohltat deines HERRN, so sprich darüber!
އަދި ދަންނާށެވެ! ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ދެއްވި نعمة ގެ ވާހަކައިން، ފަހެ، ކަލޭގެފާނު ވާހަކަ ދައްކަވައި އުޅުއްވާށެވެ!
And keep recounting the favours of your Lord.
And abundantly proclaim the favours of your Lord.
and as for thy Lord's blessing, declare it.
And proclaim the Grace of your Lord (i.e. the Prophethood and all other Graces).
But proclaim the blessings of your Lord.
and proclaim the bounty of your Lord.
And proclaim the grace of your Lord.
Therefor of the bounty of thy Lord be thy discourse.
and as for your Lord’s blessing, proclaim it!
But tell of the favors of your Lord!
But as for the favor of your Lord, report [it].
and proclaim the bounties of your Lord.
And as for the favor of your Lord, do announce (it).
Waamm<u>a</u> biniAAmati rabbika fa<u>h</u>addith
but proclaim the blessings of your Lord.
But the bounty of the Lord - rehearse and proclaim!
y proclama la merced de tu Señor.
Y en cuanto a la gracia de tu Señor, ¡publícala!
Y divulga las bendiciones de tu Señor.
و نعمت های پروردگارت را بازگو کن.
و از نعمت پروردگارت سخن بگوى.
و از موهبت پروردگارت [رسالت و معارف‌] سخن گوى
و از نعمت پروردگار خویش [با مردم‌] سخن گوی.
و نعمت پروردگارت را بازگو کن!
و اما نعمت پروردگارت را (که مقام نبوت و تقرب کامل به خدا یافتی، بر امت) باز گو.
بلکه نعمتهای پروردگارت را بازگو کن (و از آنها صحبت بدار، و شکر آنها را با بذل و بخشش بگزار). [[«حَدِّثْ»: صحبت بدار. بازگو کن. بازگو کردن نعمت، شکرگزاری از آن با قول و فعل، امکان‌پذیر است. سپاس با زبان، و بذل و بخشش از آن. ذکر ثروت و قدرت برای تفاخر، مراد نیست.]]
و اما درباره نعمت پروردگارت [با سپاس‌] سخن بگوی‌
و نعمتهای پروردگارت را بازگو کن!
و اما به نعمت پروردگار خویش پس زبان گشای‌
و به نعمت پروردگارت- نبوّت و قرآن و هدايت و ...- سخن گوى- كه شكر آن است-.
و اما به وسیله‌ی نعمت پروردگارت، پس (آن را) بازگو کن.
تو می‌دانی که همه این نعمت‌ها از جانب خداست، پس نعمت پروردگارت را بازگوی و شکرش را به جای آور (در گفتار و کردارت نشان ده که نعمت‌ها داده خداست).
Et quant au bienfait de ton Seigneur, proclame-le.
Kuma amma ni'imar Ubangijinka, sai ka faɗa (dõmin gõdiya).
और जो तुम्हें रब की अनुकम्पा है, उसे बयान करते रहो
और अपने परवरदिगार की नेअमतों का ज़िक्र करते रहना
Dan terhadap nikmat Tuhanmu, maka hendaklah kamu siarkan.
(Dan terhadap nikmat Rabbmu) yang dilimpahkan kepadamu, yaitu berupa kenabian dan nikmat-nikmat lainnya (maka hendaklah kamu menyebut-nyebutnya) yakni mengungkapkannya dengan cara mensyukurinya. Di dalam beberapa Fi'il pada surah ini Dhamir yang kembali kepada Rasulullah saw. tidak disebutkan karena demi memelihara Fawashil atau bunyi huruf di akhir ayat. Seperti lafal Qalaa asalnya Qalaaka; lafal Fa-aawaa asalnya Fa-aawaaka; lafal Fahadaa asalnya Fahadaaka; dan lafal Fa-aghnaa asalnya Fa-aghnaaka
Apabila hal ini yang Allah lakukan terhadapmu, maka janganlah kamu berlaku sewenang-wenang kepada anak yatim, jangan mengusir orang yang meminta-minta dengan kekerasan, dan sebutlah nikmat Tuhanmu sebagai rasa syukur kepada Allah dan juga untuk menunjukkan nikmat-Nya.
e proclama la grazia del tuo Signore.
あなたの主の恩恵を宣べ伝えるがいい。
그리고 주님의 은혜를 이야기 하라
(به‌ڵکو) ده‌رباره‌ی نازو نیعمه‌ته‌کانی په‌روه‌ردگارت هه‌میشه بدوێ و باسیان بکه له جێی خۆیاندا به‌کاریان بهێنه‌.
നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ അനുഗ്രഹത്തെ സംബന്ധിച്ച് നീ സംസാരിക്കുക.
നിന്റെ നാഥന്റെ അനുഗ്രഹത്തെ കീര്‍ത്തിച്ചുകൊള്ളുക.
Adapun nikmat Tuhanmu, maka hendaklah engkau sebut-sebutkan (dan zahirkan) sebagai bersyukur kepadaNya.
Maar verklaar Gods goedheid.
En de genade van jouw Heer, vertel daarvan!
En wat de gunsten van jouw Heer betreft: spreek daarover!
Og hva Herrens godhet angår, så gjør den kjent!
A o dobrodziejstwie twego Pana - opowiadaj!
او پاتې شو (نعمت) نو ته د خپل رب نعمت بیانوه
Mas divulga a mercê do teu Senhor, em teu discurso.
De harul Domnului tău, necurmat să povesteşti!
И что касается благ (которые дарует) Господь твой, то ты об этом возвещай [[Аллах Всевышний повелел Пророку, чтобы он рассказывал людям о тех благах, которыми одаряет Аллах. А рассказывать о том, что Аллах дарует, является выражением благодарности Ему.]].
И о милости твоего Господа – рассказывай!
а о милости твоего Господа возвещай.
И возвещай о милости своего Господа. [[Это касается как духовных, так и мирских благ. Используй их, чтобы славить Аллаха, и упоминай о Его добродетели к тебе, если это принесет пользу. Да и вообще, возвещай о Его милости, потому что это учит людей благодарить Аллаха и прививает любовь к Тому, кто наделил творения этими многочисленными благами. Воистину, человеческой душе свойственно любить того, кто делает ей добро.]]
И возвещай о милости своего Господа.
и возвещай людям о милостях твоего Господа, благодаря Аллаха за Его милости и показывая их людям.
И благодари Господа твоего за милости.
И возвещай всему и вся о мудрости Аллаха!
Но благость Господа твоего им проявляй!
۽ پنھنجي پالڻھار جي نعمت جو بيان ڪندو رھ.
Nicmada Eebahaana ka sheekee (ku mahadi).
E me të mirat që të dha Zoti yt, trego (udhëzo njerëz)!
Por për dhuntitë e Zotit tënd prediko!
dhe dhuntitë e Zotit tënd, shprehi!
Men berätta [för alla] om din Herres välgärningar!
Na neema za Mola wako Mlezi zisimlie.
மேலும், உம்முடைய இறைவனின் அருட்கொடையைப் பற்றி (பிறருக்கு) அறிவித்துக் கொண்டிருப்பீராக.
ва аз неъмати Парвардигорат сухан бигӯй.
และส่วนความโปรดปรานแห่งพระเจ้าของเจ้านั้น เจ้าจงแสดงออก
Ve Rabbinin ni'metini anlat.
Rabbinin nimetini durmaksızın anlat.
Yalnızca Rabbinin nimetini anlat.
Ve Rabbinin nimetini an, söyle.
Ve Rabbinin nimetini söz ve fiillerinle dile getir!
veemmâ bini`meti rabbike feḥaddiŝ.
Ve Rabbinin nimetini minnet ve şükranla an.
Fakat Rabbinin nimetini anlat da anlat.
Rabbinin nimetlerini ise durmayıp söyle!
Ve Rabbinin sana yaptığı iyilikleri de anlat.
Һәм Раббыңның нигъмәте булган шәригать хөкемнәрен кешеләргә өйрәт һәм сөйләп төшендер! Чөнки шәригатьне белмәгән кешеләр Аллаһуның ґәзабына ашыгалар. Ә син аларны җәннәткә кызыктыр һәм чакыр!
پەرۋەردىگارىڭنىڭ (ساڭا بەرگەن) نېمىتىنى (كىشىلەرگە) سۆزلەپ بەرگىن (چۈنكى نېمەتنى سۆزلەپ بەرگەنلىك نېمەتكە شۈكۈر قىلغانلىق بولىدۇ)
اورہر حال میں اپنے رب کے احسان کا ذکر کیا کرو
اور اپنے پروردگار کی نعمتوں کا بیان کرتے رہنا
اور اپنے پروردگار کی نعمتوں کو برابر بیان کرتے رہنا
اور اپنے رب کی نعمتوں کو بیان کرتا ره
اور اپنے رب کی نعمت کا خوب چرچا کرو
اور اپنے رب کی نعمت کا اظہار کرو
اور اپنے پروردگار کی نعمت کا اظہار کیجئے۔
اور اپنے رب کی نعمتوں کا (خوب) تذکرہ کریں،
Ва, аммо, Роббингнинг берган неъмати ҳақида сўзла.
至於你的主所赐你的恩典呢,你应当宣示它。
至於你的主所賜你的恩典呢,你應當宣示它。
94
1
الشرح
8
Ash-Sharh
The Consolation
Meccan
12
1
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ أَلَمْ نَشْرَحْ لَكَ صَدْرَكَ
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمـٰنِ الرَّحيمِ أَلَم نَشرَح لَكَ صَدرَكَ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ أَلَمْ نَشْرَحْ لَكَ صَدْرَكَ
بسم الله الرحمن الرحيم ألم نشرح لك صدرك
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ أَلَمْ نَشْرَحْ لَكَ صَدْرَكَ
ልብህን ለአንተ አላሰፋንልህምን? (አስፍተንልሃል)፡፡
«ألم نشرح» استفهام تقرير أي شرحنا «لك» يا محمد «صدرك» بالنبوة وغيرها.
ألم نوسع -أيها النبي- لك صدرك لشرائع الدين، والدعوة إلى الله، والاتصاف بمكارم الأخلاق، وحططنا عنك بذلك حِمْلك الذي أثقل ظهرك، وجعلناك -بما أنعمنا عليك من المكارم- في منزلة رفيعة عالية؟
(Ya Peyğəmbər!) Məgər Biz (haqqı bilmək, elm və hikmət dəryası etmək üçün) sənin köksünü (qəlbini) açıb genişlətmədikmi?! (Allahın öz lütfü ilə köksünü açıb genişlətdiyi kimsənin qəlbinə Şeytan vəsvəsə sala bilməz. O, qüdsiyyət kəsb edər, vəhy qəbul etməyə layiq olar!)
Məgər Biz sənin üçün köksünü açmadıqmı?
Day ur ak Ncelleê ara idmaren ik?
Не разтворихме ли Ние твоята гръд [о, Мухаммад]?
আমি কি আপনার বক্ষ উম্মুক্ত করে দেইনি?
আমরা কি তোমার বক্ষ প্রশস্ত করে দিই নি?
Zar grudi tvoje nismo prostranim učinili,
Zar ti nismo raširili grudi tvoje,
Což jsme ti hruď tvou neotevřeli
Což NEROZEVŘELI jsme ti hruď tvou?
Haben Wir dir nicht deine Brust geweitet
Haben Wir dir nicht deine Brust aufgetan
Haben Wir dir nicht deine Brust geweitet
Haben WIR dir etwa nicht deine Brust erweitert,
ތިމަންރަސްކަލާނގެ، ކަލޭގެފާނުގެ ހިތްޕުޅު ކަލޭގެފާނަށްޓަކައި ތަނަވަސްކޮށް ނުދެއްވަންތޯއެވެ؟
HAVE WE NOT opened up your breast
Did We not widen your bosom?
Did We not expand thy breast for thee
Have We not opened your breast for you (O Muhammad (Peace be upon him))?
Did We not soothe your heart?
(O Prophet), Did We not lay open your breast
Have We not opened your breast for you
Have We not caused thy bosom to dilate,
Did We not open your breast for you
Have We not expanded your chest for you (Prophet Muhammad),
Did We not expand for you, [O Muhammad], your breast?
(Muhammad), have We not comforted your heart,
Have We not expanded for you your breast,
Alam nashra<u>h</u> laka <u>s</u>adrak<b>a</b>
Have We not lifted up your heart,
Have We not expanded thee thy breast?-
¿Acaso no hemos abierto tu pecho
¿No te hemos infundido ánimo,
¿Acaso no he dado sosiego a tu corazón [¡oh, Mujámmad!],
آیا سینه ات را [به نوری از سوی خود] گشاده نکردیم؟
آيا سينه‌ات را برايت نگشوديم؟
آيا ما سينه تو را فراخ نكرديم
آیا برای تو سینه‌ات را نگشاده‌ایم؟
[ای پیامبر!] آیا سینه‌ات را نگشاده‌ایم؟
(ای رسول گرامی) آیا ما تو را (به نعمت حکمت و رسالت) شرح صدر (و بلندی همّت) عطا نکردیم؟
آیا ما سینه تو را نگشودیم (و دلت را از بند غم حیرت رها نساختیم، و تاب تحمّل نابسامانیهای محیط جاهلیّت و سختیهای مسؤولیّت بزرگ نبوّت را به تو عطاء نکردیم؟). [[«أَلَمْ نَشْرَحْ ...»: شرح صدر. کنایه از: سعه صدر، رهائی از غم و اندوه حیرت و ضلال پیش از نبوّت، تاب تحمّل مشکلات مسؤولیّت نبوّت و رهبری، صبر و حوصله در برابر ناملایمات محیط و دردسرهای کفّار و مشرکان و دیگران است (نگا: انعام / 125، زمر / 22، طه / 25، نحل / 106).]]
آیا دلت را برایت گشاده نداشتیم؟
آیا ما سینه تو را گشاده نساختیم،
آیا فراخ نگردانیدیم (گشاده نداشتیم) برایت سینه‌ات را
آيا ما سينه تو را برايت گشاده نكرديم؟
آیا سینه‌ات را برایت نگشادیم‌؟
آیا به تو شرح صدر ندادیم تا بتوانی وحی را دریافت کنی و بر گزندها و مشکلات راه رسالت شکیبا باشی؟
N'avons-Nous pas ouvert pour toi ta poitrine?
Ba Mu bũɗa maka zũciyarka ba (dõmin ɗaukar haƙuri da fahimta)?
क्या ऐसा नहीं कि हमने तुम्हारा सीना तुम्हारे लिए खोल दिया?
(ऐ रसूल) क्या हमने तुम्हारा सीना इल्म से कुशादा नहीं कर दिया (जरूर किया)
Bukankah Kami telah melapangkan untukmu dadamu?,
(Bukankah Kami telah melapangkan) Istifham atau kata tanya di sini mengandung makna Taqrir atau menetapkan, yakni Kami telah melapangkan (untukmu) hai Muhammad (dadamu?) dengan kenabian dan lain-lainnya.
[[94 ~ ALAM-NASYRAH (KELAPANGAN DADA) Pendahuluan: Makkiyyah, 8 ayat ~ Surat ini memaparkan bahwa Allah Swt. telah melapangkan dan menjadikan hati Nabi- Nya, Muhammad saw., sebagai tempat turunnya berbagai rahasia dan ilmu pengetahuan. Disebutkan pula bahwa Allah juga telah menghilangkan beban menyampaikan dakwah yang terasa berat dari punggungnya, dan bahwa Allah menggandeng nama Muhammad dengan nama-Nya dalam kalimat syahadat yang menjadi dasar akidah dan syiar-syiar agama. Ayat-ayat selanjutnya, dalam surat ini, mengemukakan salah satu sunnatullâh yaitu bahwa kemudahan akan selalu menyertai kesulitan. Kemudian mengajak Rasulullah untuk berusaha mengerjakan kebaikan lain setiap kali selesai mengerjakan suatu kebaikan, juga untuk menjadikan Tuhan sebagai tujuannya. Karena memang Dialah Tuhan Yang Mahakuasa untuk menolongnya.]] Kami telah melapangkan dadamu dengan petunjuk dan keimanan yang ada di dalamnya.
Non ti abbiamo forse aperto il petto [alla fede]?
われは,あなたの胸を広げなかったか。
하나님이 그대의 마음을 펼치사 [1])
(ئه‌ی محمد صلی الله علیه وسلم) ئایا دڵ و ده‌روون و سینه‌مان گوشادو ئاسووده نه‌کردیت؟!
നിനക്ക് നിന്‍റെ ഹൃദയം നാം വിശാലതയുള്ളതാക്കി തന്നില്ലേ?
നിന്റെ ഹൃദയം നിനക്കു നാം വിശാലമാക്കിയില്ലേ?
Bukankah Kami telah melapangkan bagimu: dadamu (wahai Muhammad serta mengisinya dengan iman dan hidayah petunjuk) ?
Hebben wij uwe borst niet geopend.
Hebben Wij bij jou je hart niet opengesteld
Hebben Wij niet jouw borst verruimd (O Mohammed)?
Har Vi ikke åpnet ditt hjerte!
Czyż nie otwarliśmy twojej piersi?
ایا مونږ تا لره ستا سینه نه ده فراخه كړې
Acaso, não confortamos o teu peito,
Nu ţi-am deschis Noi oare pieptul?
(досл.) Разве Мы не раскрыли тебе (о, Пророк) грудь [душу] твою (даровав тебе Веру, пророчество, знание и мудрость)?
Разве Мы не раскрыли твою [о Мухаммад] грудь [твое сердце для света пророчества]?
Разве Мы не раскрыли тебе твою грудь?
Разве Мы не раскрыли для тебя грудь твою? [[Разве Мы не расширили твою грудь для того, чтобы она вместила в себе закон Божий и чтобы ты мог призывать людей к религии Аллаха? Мы наделили тебя прекрасными нравственными качествами, привили тебе стремление к Последней жизни и облегчили тебе путь к добру. А если бы Мы сделали твою грудь стесненной и скованной, то ты едва ли мог бы творить добро.]]
Разве Мы не раскрыли для тебя грудь твою?
Мы раскрыли тебе сердце тем, что направили его на прямой путь, вселив в него веру, [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке. Она состоит из 8 айатов. В ней повествуется о том, что Аллах раскрыл Своему пророку сердце, сделав его местом секретов и знаний, и облегчил ему возникающие при проповеди тяготы, которые ношей давили ему спину, и поставил его имя наряду со Своим именем в основе вероисповедания и в обрядах религии. Затем в айатах речь идёт о неизменном правиле Аллаха сочетать тяготы с облегчением. Айаты призвали посланника, совершив одно благодеяние, тотчас же усердствовать в совершении других благодеяний, а также обращаться только к Аллаху. Ведь только Он в состоянии помочь ему!]]
Разве не раскрыли Мы твое сердце [, Мухаммад, для веры]?
Мы разве не раскрыли грудь твою?
Не раскрывали ли Мы тебе своего сердца?
(اي پيغمبر) تنھنجو سِينو تولاءِ ڪشادو نه ڪيو اٿون ڇا؟
Miyannaan kuu waasicinin Laabta (ku nuurinin).
A nuk ta hapëm ne gjoksin tënd?
A nuk ta hapëm krahërorin tënd,
Vallë, a nuk ta kemi zgjëruar krahërorin (zemrën tënde),
HAR VI inte öppnat ditt bröst
Hatukukunjulia kifua chako?
நாம், உம் இதயத்தை உமக்காக விரிவாக்கவில்லையா?
Оё синаатро бароят накушодем?
เรามิได้เปิดหัวอกของเจ้าแก่เจ้าดอกหรือ ?
Biz senin (bunalan) göğsünü açmadık mı (ondaki bunalımları, sıkıntıları giderip, onu ilim, hikmet ve huzur ile genişletmedik mi)?
Biz, senin göğsünü yarıp-genişletmedik mi?
Senin gönlünü açmadık mı?
Senin göğsünü açıp genişletmedik mi?
Açıp genişletmedik mi senin göğsünü!
elem neşraḥ leke ṣadrak.
Biz senin göğsünü açıp genişletmedik mi?
Biz senin için (mutluluğun) göğsünü açmadık mı?
Biz senin göğsünü açıp genişletmedik mi?
Göğsünü genişletip seni sakinleştirmedik mi?
Әйә Мухәммәд г-м синең күкрәгеңне ачмадыкмы һәм иман, хикмәт белән күңелеңне йомшак кылмадыкмы.
(ئى مۇھەممەد!) سېنىڭ كۆكسىڭنى (ھىدايەت، ھېكمەت ۋە قۇرئاننىڭ نۇرى بىلەن) كەڭ قىلمىدۇقمۇ؟
کیا ہم نے آپ کا سینہ نہیں کھول دیا
(اے محمدﷺ) کیا ہم نے تمہارا سینہ کھول نہیں دیا؟ (بےشک کھول دیا)
کیا ہم نے آپ کے سینہ کو کشادہ نہیں کیا
کیا ہم نے تیرا سینہ نہیں کھول دیا
کیا ہم نے تمہارا سینہ کشادہ نہ کیا
(اے نبیؐ) کیا ہم نے تمہارا سینہ تمہارے لیے کھول نہیں دیا؟
(اے رسول(ص)) کیا ہم نے آپ(ص) کے سینے کو کشادہ نہیں کر دیا؟
کیا ہم نے آپ کی خاطر آپ کا سینہ (انوارِ علم و حکمت اور معرفت کے لئے) کشادہ نہیں فرما دیا،
Сенинг кўксингни кенг қилиб қўймадикми?
难道我没有为你而开拓你的胸襟吗?
難道我沒有為你而開拓你的胸襟嗎?
94
2
الشرح
8
Ash-Sharh
The Consolation
Meccan
12
1
وَوَضَعْنَا عَنكَ وِزْرَكَ
وَوَضَعنا عَنكَ وِزرَكَ
وَوَضَعْنَا عَنْكَ وِزْرَكَ
ووضعنا عنك وزرك
وَوَضَعْنَا عَنكَ وِزْرَكَ
ሸክምህንም ካንተ አውርደንልሃል፡፡
«ووضعنا» حططنا «عنك وزرك».
ألم نوسع -أيها النبي- لك صدرك لشرائع الدين، والدعوة إلى الله، والاتصاف بمكارم الأخلاق، وحططنا عنك بذلك حِمْلك الذي أثقل ظهرك، وجعلناك -بما أنعمنا عليك من المكارم- في منزلة رفيعة عالية؟
Ağır yükünü səndən götürmədikmi?! (Sənin peyğəmbərlik yükünü yüngülləşdirmədikmi?!)
Yükünü səndən götürmədikmi?
Nekkes ak taâkkwemt ik,
И снехме от теб бремето,
আমি লাঘব করেছি আপনার বোঝা,
আর আমরা তোমার থেকে লাঘব করেছি তোমার ভার, --
i breme tvoje s tebe skinuli,
I skinuli s tebe teret tvoj,
a nesňali s tebe tvé břemeno,
A sejmuli s tebe břímě tvé,
und dir deine Last abgenommen
und dir deine Last abgenommen,
Und dir deine Last abgenommen,
und dir deine Last abgenommen,
އަދި ކަލޭގެފާނު އުފުއްލަވާ ބުރަ، ކަލޭގެފާނުގެ ކިބައިން ތިމަންރަސްކަލާނގެ ލުއިކުރެއްވީމެވެ.
And removed your burden
And relieve you of the burden –
and lift from thee thy burden,
And removed from you your burden,
And lift from you your burden.
and relieve you of the burden
And removed from you your burden.
And eased thee of the burden
and relieve you of your burden
and relieved you of your burden
And We removed from you your burden
relieved you of the burden
And taken off from you your burden,
Wawa<u>d</u>aAAn<u>a</u> AAanka wizrak<b>a</b>
and removed your burden
And removed from thee thy burden
y te hemos liberado de la carga
Liberado de la carga
te he liberado de la carga
و بار گرانت را فرو ننهادیم؟
و بار گرانت را از پشتت برنداشتيم؟
و بار گرانت را از تو فرو نهاديم
و بار گرانت را از [دوش‌] تو برنداشتیم؟
و بار سنگینت را از [دوش] تو برنداشتیم؟
و بار سنگین (گناه) را (به اعطای مقام عصمت) از تو برداشتیم.
و بار سنگین (تلاش فراوان، برای هدایت مردمان) را از (دوش) تو برنداشتیم؟ [[«وَضَعْنَا»: فرو آوردیم. پائین آوردیم. «وِزْر»: بار سنگین. مراد بار کمرشکن غم و رنج حاصل از مشاهده کفر و شرک و تبهکاریها و خونریزیها و ستمگریها و نابسامانیهای جامعه پیش از نبوّت، و تلاش و کوشش آن حضرت برای هدایت مردمان و دفع اذیّت و آزار ایشان در آغاز نبوّت است.]]
و بارت را [از دوشت‌] برنگرفتیم؟
و بار سنگین تو را از تو برنداشتیم؟!
و نهادیم از تو بارت را
و بار گرانت را از تو فروننهاديم؟
و بار گرانت را از دوشت بر نداشتیم‌؟
ما پیام تو را به مردم رساندیم و آنان را به پذیرش آن برانگیختیم و بدین وسیله سنگینی بار رسالت را از دوش تو برداشتیم.
Et ne t'avons-Nous pas déchargé du fardeau
Kuma Muka saryar maka da nauyinka, Ashe.
और तुमपर से तुम्हारा बोझ उतार दिया,
और तुम पर से वह बोझ उतार दिया
dan Kami telah menghilangkan daripadamu bebanmu,
(Dan Kami telah menghilangkan) telah melenyapkan (darimu dosamu.)
Dan Kami, dengan menolong dan memudahkan urusanmu, telah meringankan beban-beban dakwah yang memberatkan punggungmu.
E non ti abbiamo sbarazzato del fardello
あなたから重荷を降したではないか。
그대의 무거운 짐을 덜어 주었으며 [1])
ئایا باری گرانمان له‌سه‌ر شانی تۆ لانه‌برد؟!
നിന്നില്‍ നിന്ന് നിന്‍റെ ആ ഭാരം നാം ഇറക്കിവെക്കുകയും ചെയ്തു.
നിന്റെ ഭാരം നിന്നില്‍ നിന്നിറക്കി വെച്ചില്ലേ?
Dan Kami telah meringankan daripadamu: bebanmu (menyiarkan Islam) -
En u van uwen last bevrijd.
en jou je last afgenomen,
En Wij hebben jouw last van je weggenomen.
Har Vi ikke tatt fra deg din byrde?
Czy nie zdjęliśmy z ciebie twego brzemienia,
او له تا نه مو ستا دروند بار كوز كړى
E aliviamos o teu fardo,
Nu ţi-am luat povara
И (разве Мы) (этим самым) не сняли с тебя (о, Пророк) твою ношу [[Аллах Всевышний простил тебе все то, что было у тебя до того, как ты стал пророком]],
[Разве мы] Не сняли с тебя бремя,
И не сняли с тебя твою ношу,
и не сняли с тебя ношу,
и не сняли с тебя ношу,
и облегчили тебе ношу проповеди ислама, тяготившую твою спину, тем, что поддержали тебя и облегчили тебе твоё дело,
Не облегчили твою ношу,
С души твоей не сняли бремя,
Не сняли ли Мы с тебя твоего бремени,
۽ تنھنجو (اُھو) بار توکان لاٿوسون.
Oonaan ka dajinin culayskii.
Dhe Ne hoqëm prej teje barrën tënde,
Dhe ta hoqëm ty barrën,
dhe ta kemi heqë barrën ty,
och lyft av bördan
Na tukakuondolea mzigo wako,
மேலும், நாம் உம்மை விட்டும் உம் சுமையை இறக்கினோம்.
Ва бори гаронатро аз пуштат барнадоштем?
และเราได้ปลดเปลื้องภาระหนักของเจ้าออกจากเจ้าแล้ว
Ve atmadık mı senin üzerinden yükünü?
Ve yükünü indirip-atmadık mı?
Belini büken yükünü üzerinden almadık mı?
Ve senin yükünü kaldırıp attık.
İndirmedik mi üzerinden ağır yükünü!
veveḍa`nâ `anke vizrak.
Yükünü senden alıp atmadık mı?
Senden yükünü indirmedik mi?
Senin belini çatırdatan o ağır yükünü indirmedik mi?
Üzerindeki yükünü indirmedik mi?
Вә синнән авыр йөкне төшердек түгелме.
سېنىڭ بېلىڭنى ئېگىۋەتكەن ئېغىر يۈكنى ئۈستۈڭدىن ئېلىپ تاشلىدۇق
اور کیا آپ سے آپ کا وہ بوجھ نہیں اتار دیا
اور تم پر سے بوجھ بھی اتار دیا
اور کیا آپ کے بوجھ کو اتار نہیں لیا
اور تجھ پر سے تیرا بوجھ ہم نے اتار دیا
اور تم پر سے تمہارا بوجھ اتار لیا،
اور تم پر سے وہ بھاری بوجھ اتار دیا
اور وہ بَوجھ آپ سے اتار دیا۔
اور ہم نے آپ کا (غمِ امت کا وہ) بار آپ سے اتار دیا،
Ва сенинг юкингни енгиллатмадикми?
我卸下了你的重任
我卸下了你的重任
94
3
الشرح
8
Ash-Sharh
The Consolation
Meccan
12
1
الَّذِي أَنقَضَ ظَهْرَكَ
الَّذي أَنقَضَ ظَهرَكَ
الَّذِي أَنْقَضَ ظَهْرَكَ
الذي أنقض ظهرك
ٱلَّذِىٓ أَنقَضَ ظَهْرَكَ
ያንን ጀርባህን ያከበደውን (ሸክም)፡፡
(الذي أنقض) أثقل (ظهرك) وهذا كقوله تعالى: "" ليغفر لك الله ما تقدم من ذنبك "".
ألم نوسع -أيها النبي- لك صدرك لشرائع الدين، والدعوة إلى الله، والاتصاف بمكارم الأخلاق، وحططنا عنك بذلك حِمْلك الذي أثقل ظهرك، وجعلناك -بما أنعمنا عليك من المكارم- في منزلة رفيعة عالية؟
(Elə bir yük ki) sənin belini bükürdü.
Onlar belini bükürdü.
ihban aârur ik.
което тегнеше на твоя гръб.
যা ছিল আপনার জন্যে অতিশয় দুঃসহ।
যা চেপে বসেছিল তোমার পিঠে;
koje je pleća tvoja tištilo,
Koji je pritiskao pleća tvoja,
jež záda tvá tak tížilo,
jež obtěžovalo záda tvá?
die schwer auf deinem Rücken lastete
die deinen Rücken niederdrückte,
Die deinen Rücken schwer erdrückte,
die deinen Rücken niederdrückte,
އެއީ ކަލޭގެފާނުގެ ބުރިކަށިފުޅަށް ބުރަކަންދީފައިވާ ކަންތަކެވެ.
Which had left you devoid of hope,
Which had broken your back?
the burden that weighed down thy back?
Which weighed down your back?
Which weighed down your back?
that had well-nigh broken your back?
Which weighed down your back
Which weighed down thy back;
which [almost] broke your back?
that weighed down your back?
Which had weighed upon your back
which had been a heavy weight upon your back
Which pressed heavily upon your back,
Alla<u>th</u>ee anqa<u>d</u>a <i><u>th</u></i>ahrak<b>a</b>
that weighed so heavily on your back, and
The which did gall thy back?-
que pesaba sobre tu espalda?
Que agobiaba tu espalda
que agobiaba tu espalda,
همان بار گرانی که پشتت را شکست.
بارى كه بر پشت تو سنگينى مى‌كرد؟
كه پشتت را شكسته بود
[باری‌] که [گویی‌] پشت تو را شکست.
آن [بار گران] که برای تو کمرشکن بود.
در صورتی که آن بار سنگین ممکن بود پشت تو را گران دارد.
همان بار سنگینی که پشت تو را در هم شکسته بود؟ [[«أَنقَضَ»: سنگینی کرده بود. گرانبار ساخته بود. مَجازاً شکستن پشت معنی می‌دهد.]]
همان که می‌خواست پشت را بشکند
همان باری که سخت بر پشت تو سنگینی می‌کرد!
آن را که بشکست پشتت را
آن [بار گرانى‌] كه پشتت را بشكسته بود.
(باری گران) که پشتت را شکسته.
آن بار سنگینی که پشت تو را شکسته بود.
qui accablait ton dos?
Wanda ya nauyayi bãyanka?
जो तुम्हारी कमर तोड़े डाल रहा था?
जिसने तुम्हारी कमर तोड़ रखी थी
yang memberatkan punggungmu?
(Yang memberatkan) yang memayahkan (punggungmu) ayat ini maknanya sama dengan ayat lainnya yaitu, firman-Nya, ".... supaya Allah memberi ampunan kepadamu terhadap dosamu yang telah lalu..." (Q.S. Al-Fath: 2)
Yang memberatkan punggungmu.
che gravava sulle tue spalle?
それは,あなたの背中を押し付けていた。
그대의 등에 있는 그 점은 무거운 것이었노라
ئه‌وه‌ی که پشتی تۆی هیلاك و ماندوو کردبوو؟!
നിന്‍റെ മുതുകിനെ ഞെരിച്ചു കളഞ്ഞതായ (ഭാരം)
നിന്റെ മുതുകിനെ ഞെരിച്ചുകൊണ്ടിരുന്ന ഭാരം.
Yang memberati tanggunganmu, (dengan memberikan berbagai kemudahan dalam melaksanakannya)?
Die uwe schouders nederdrukte?
die zwaar op jouw rug drukte?
Die jouw rug belastte.
Som tynget på din rygg?
Które przytłaczało ci plecy?
هغه (بار) چې ستا شا يې كږه (او) درنه كړې وه
Que feria as tuas costas,
care-ţi frângea spatele?
которая тяготила твою спину (на протяжении лет до твоего пророчества)?
которое отягощало твою спину?
которая тяготила твою спину?
которая отягощала твою спину? [[Разве Мы не избавили тебя от грехов. Всевышний сказал: «Воистину, Мы даровали тебе явную победу, чтобы Аллах простил тебе грехи, которые были прежде и которые будут впоследствии» (48:1–2).]]
которая отягощала твою спину?
которое тяготило твою спину.
отягчавшую твою спину?
Которое тебе саднило спину?
Которое тяготило хребет твой?
جنھن تنھنجي پٺي کي ڳرو ڪيو ھو.
dhabarka kaa cusleeyay.
E cila shtypte shpinën tënde.
E cila të rëndonte shpinën tënd,
e cila të ka rënduar tepër kurrizin tënd,
som tyngde din rygg?
Ulio vunja mgongo wako?
அது உம் முதுகை முறித்துக் கொண்டுடிருந்தது.
Боре, ки бар пушти ту сангинӣ мекард?
ซึ่งเป็นภาระหนักอึ้งบนหลังของเจ้า
Ki (o, ağırlığından) sırtını çatırdatmıştı!
Ki o, senin belini bükmüştü;
Belini büken yükünü üzerinden almadık mı?
Öylesine yük ki çökertmişti belini.
Ki o, belini çatırdatmıştı senin.
elleẕî enḳaḍa żahrak.
O senin belini büken yükü.
O senin sırtını ezen yükü.
Senin belini çatırdatan o ağır yükünü indirmedik mi?
Ki belini bükmüştü.
Ул авырлык аркаларыңны авырттыра иде түгелме.
سېنىڭ بېلىڭنى ئېگىۋەتكەن ئېغىر يۈكنى ئۈستۈڭدىن ئېلىپ تاشلىدۇق
جس نے آپ کی کمر جھکا دی تھی
جس نے تمہاری پیٹھ توڑ رکھی تھی
جس نے آپ کی کمر کو توڑ دیا تھا
جس نے تیری پیٹھ توڑ دی تھی
جس نے تمہاری پیٹھ توڑی تھی
جو تمہاری کمر توڑے ڈال رہا تھا
جو آپ(ص) کی کمر کو توڑ رہا تھا۔
جو آپ کی پشتِ (مبارک) پر گراں ہو رہا تھا،
У сенинг елкангни босиб турган эди.
即使你的背担负过重的,
即使你的背擔負過重的,
94
4
الشرح
8
Ash-Sharh
The Consolation
Meccan
12
1
وَرَفَعْنَا لَكَ ذِكْرَكَ
وَرَفَعنا لَكَ ذِكرَكَ
وَرَفَعْنَا لَكَ ذِكْرَكَ
ورفعنا لك ذكرك
وَرَفَعْنَا لَكَ ذِكْرَكَ
መወሳትህንም ላንተ ከፍ አድርገንልሃል፡፡
«ورفعنا لك ذكرك» بأن تُذكر مع ذكري في الآذان والإقامة والتشهد والخطبة وغيرها.
ألم نوسع -أيها النبي- لك صدرك لشرائع الدين، والدعوة إلى الله، والاتصاف بمكارم الأخلاق، وحططنا عنك بذلك حِمْلك الذي أثقل ظهرك، وجعلناك -بما أنعمنا عليك من المكارم- في منزلة رفيعة عالية؟
Sənin ad-sanını (şan-şöhrətini) ucaltmadıqmı?! (Yerdə, göydə səndən söhbət gedər; xütbələrdə adın çəkilər!)
Biz adını sənə görə ucaltmadıqmı?
Nefka azal i ism ik.
И възвисихме твоето споменаване.
আমি আপনার আলোচনাকে সমুচ্চ করেছি।
আর আমরা তোমার জন্য উন্নত করেছি তোমার নামোল্লেখ।
i spomen na tebe visoko uzdigli!
I uzdigli ti spomen tvoj?
a pověst tvou jsme do výše nezvedli?
Nevyzdvihli jsme tobě pověst tvou?
und deinen Namen erhöht?
und dir dein Ansehen erhöht?
Und dir deinen Ruf erhöht?
und dein Ansehen erhöht?!
އަދި ކަލޭގެފާނަށްޓަކައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ، ކަލޭގެފާނުގެ ނަންފުޅު މަތިވެރިކުރެއްވީމެވެ.
And exalted your fame?
And We have exalted your remembrance for you.
Did We not exalt thy fame?
And raised high your fame?
And raised for you your reputation?
And did We not exalt your fame?
And have We not raised high your fame
And exalted thy fame?
Did We not exalt your name?
Have We not raised your remembrance?
And raised high for you your repute.
and granted you an exalted reputation?
And exalted for you your esteem?
WarafaAAn<u>a</u> laka <u>th</u>ikrak<b>a</b>
have We not given you high renown?
And raised high the esteem (in which) thou (art held)?
¿Y hemos elevado para ti el recuerdo?
Y alzado tu reputación?
y he elevado tu renombre?
و آوازه ات را برایت بلند نکردیم؟
آيا تو را بلندآوازه نساختيم؟
و آوازه‌ات را بلند كرديم
و نامت را برای تو بلند گردانیدیم.
و نام تو را بلند [آوازه] کردیم.
و نام نکوی تو را (به رغم دشمنان، در عالم) بلند کردیم.
و آوازه‌ی تو را بلند نکردیم و بالا نبردیم؟ [[«ذِکْر»: آوازه. نام نیک. حسن شهرت. آوای گواهی به پیغمبری محمّد، به دنبال گواهی به توحید خداوند، شبانه‌روز دست کم پنج بار بر فراز مناره‌ها و بر بال امواج تلویزیونها و رادیوها در آفاق طنین‌انداز است.]]
و آوازه‌ات را بلند گرداندیم‌
و آوازه تو را بلند ساختیم!
و بلند ساختیم برایت نامت (یا سخنت) را
و نام و آوازه‌ات را بلند نكرديم؟
و نامت را برایت بلند نگردانیدیم‌؟
و آوازه ات را بلند گردانیدیم تا آن جا که نام تو را با نام خود قرین ساختیم.
Et exalté pour toi ta renommée?
Kuma Muka ɗaukaka maka ambatonka?
और तुम्हारे लिए तुम्हारे ज़िक्र को ऊँचा कर दिया?
और तुम्हारा ज़िक्र भी बुलन्द कर दिया
Dan Kami tinggikan bagimu sebutan (nama)mu,
(Dan Kami tinggikan bagimu sebutanmu) yakni sebutan namamu sebagai contohnya ialah namamu disebutkan bersama-sama dengan nama-Ku di dalam azan, iqamah, tasyahhud, khotbah dan lain sebagainya.
Dan Kami telah muliakan namamu, lalu menjadikan namamu selalu tersebut oleh setiap orang yang beriman berdampingan dengan nama Kami.
[Non abbiamo] innalzato la tua fama?
またわれは,あなたの名声を高めたではないか。
하나님이 그대의 위치를 높이 두었으며
ناوو ناوبانگی تۆمان به‌رزو بڵند نه‌کرده‌وه (له شایه‌تماندا هاوڕێ له‌گه‌ڵ ناوی ئێمه‌دا ناوت ده‌برێت، ناوت له‌سه‌ر زاری فریشته و په‌ری و گرۆی ئاده‌میزاده‌).
നിനക്ക് നിന്‍റെ കീര്‍ത്തി നാം ഉയര്‍ത്തിത്തരികയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
നിന്റെ കീര്‍ത്തി നാം ഉയര്‍ത്തിത്തരികയും ചെയ്തു.
Dan Kami telah meninggikan bagimu: sebutan namamu (dengan mengurniakan pangkat Nabi dan berbagai kemuliaan)?
Hebben wij uwen naam niet verheven?
En Wij hebben jouw aanzien vergroot.
En Wij hebben jouw roem verhoogd.
Og Vi har hevet din anseelse!
Czy nie rozgłosiliśmy twojej sławy?
او تا لپاره مو ستا ذكر اوچت كړ
E enaltecemos a tua reputação?
N-am înălţat Noi oare amintirea ta?
И Мы возвысили твое поминание [[Аллах Всевышний возвысил имя пророка Мухаммада в этом мире и в вечном. Это выражается в следующем: Аллах повелел верующим повиноваться Пророку; после произнесения свидетельства «Нет (признания) богом (кого-либо), кроме Аллаха» произносить «Мухаммад – посланник Аллаха»; его имя произносится в азане; и Аллах повелел верующим желать ему благословение и мир.]].
[Разве Мы не] Возвысили упоминание тебя?
И возвысили твои поминания?
Разве Мы не возвеличили для тебя славу твою? [[Разве Мы не увеличили твою славу и не удостоили тебя высокой похвалы, которой не было удостоено прежде ни одно творение. Когда бы ни упоминалось имя Аллаха, то обязательно наряду с ним звучит имя Посланника: при принятии ислама, во время призыва на молитву, на проповедях и по другим поводам. Везде, где превозносят имя Аллаха, упоминают имя посланника Аллаха - Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует. Любовь, уважение и почтение, которые мусульмане испытывают по отношению к нему, уступают лишь чувствам, которые они питают к Всевышнему Аллаху. Дай Аллах, чтобы дань благодарности, отданная ему мусульманами, превзошла благодарность, которой когда-либо любой из уверовавших народов отвечал своему пророку!]]
Разве Мы не возвеличили для тебя славу твою?
Мы возвысили твоё имя и внушили каждому из верующих произносить его вслед за Нашим именем.
Разве не возвысили Мы упоминание твоего [имени]?
И не возвысили ту честь, к которой ты приставлен?
Не увеличили ли Мы тебе славу твою?
۽ تنھنجي ساراھ تولاءِ مٿاھين ڪئي سون.
Miyaannaan kor yeelin magacaaga (xusiddaada).
Dhe Ne, ta ngritëm lartë famën tënde?
Dhe kujtimin për ty lart e ngritëm?
dhe e kemi ngritur lart emrin (kujtimin) tënd!
Och lagt ditt namn i var mans mun?
Na tukakunyanyulia utajo wako?
மேலும், நாம் உமக்காக உம்முடைய புகழை மேலோங்கச் செய்தோம்.
Оё туро баландовоза насохтем?
และเราได้ยกย่องให้แก่เจ้าแล้ว ซึ่งการกล่าวถึงเจ้า
Senin şanını yükseltmedik mi?
Senin zikrini (şanını) yüceltmedik mi?
Senin şanını yükseltmedik mi?
Ve adını yücelttik.
Ve yüceltmedik mi senin şanını!
verafa`nâ leke ẕikrak.
Senin şanını ve ününü yüceltmedik mi?
Senin şanını yüceltmedik mi?
Hem senin şanını yüceltmedik mi?
Senin şanını yükseltmedik mi?
Һәм синең исемеңне кешеләр арасында мактаулы зекер белән дәрәҗәгә күтәрдек түгелме?
سېنىڭ شۆھرىتىڭنى ئۈستۈن قىلدۇق
اور ہم نے آپ کا ذکر بلند کر دیا
اور تمہارا ذکر بلند کیا
اور آپ کے ذکر کو بلند کردیا
اور ہمنے تیرا ذکر بلند کر دیا
اور ہم نے تمہارے لیے تمہارا ذکر بلند کردیا
اور تمہاری خاطر تمہارے ذکر کا آوازہ بلند کر دیا
اور آپ(ص) کے ذکر (آوازہ) کو بلند کیا۔
اور ہم نے آپ کی خاطر آپ کا ذکر (اپنے ذکر کے ساتھ ملا کر دنیا و آخرت میں ہر جگہ) بلند فرما دیا،
Ва сенинг зикрингни юқори кўтардик.
而提高了你的声望,
而提高了你的聲望,
94
5
الشرح
8
Ash-Sharh
The Consolation
Meccan
12
1
فَإِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا
فَإِنَّ مَعَ العُسرِ يُسرًا
فَإِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا
فإن مع العسر يسرا
فَإِنَّ مَعَ ٱلْعُسْرِ يُسْرًا
ከችግርም ጋር ምቾት አልለ፡፡
«فإن مع العسر» الشدة «يسرا» سهولة.
فلا يثنك أذى أعدائك عن نشر الرسالة؛ فإن مع الضيق فرجًا، إن مع الضيق فرجًا.
Şübhəsiz ki, hər çətinlikdən sonra bir asanlıq gələr! (Asanlıq yalnız çətinliklə hasil olar!)
Sözsüz ki, hər çətinliyin ardınca asanlıq gəlir.
Ih, cedda s talwit.
С трудността има и леснина.
নিশ্চয় কষ্টের সাথে স্বস্তি রয়েছে।
অতএব কষ্টের সঙ্গেই তো আরাম রয়েছে,
Ta, zaista, s mukom je i last,
Pa uistinu, uz teškoću je olakšanje,
Vždyť se strastmi i úleva přichází,
Však zajisté, s nesnází přijde též usnadnění —
Also, wahrlich, mit der Drangsal geht Erleichterung einher
Also gewiß, mit der Erschwernis ist Erleichterung,
Wahrlich, mit der Erschwernis gibt es eine Erleichterung,
Also gewiß, es gibt mit der Erschwernis eine Erleichterung.
ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، އުނދަގޫކަމާއެކު ފަސޭހަކަންވެއެވެ.
Surely with hardship there is ease.
So indeed with hardship is ease.
So truly with hardship comes ease,
So verily, with the hardship, there is relief,
With hardship comes ease.
Indeed, there is ease with hardship.
Verily, along with every hardship is relief,
But lo! with hardship goeth ease,
Indeed ease accompanies hardship.
Indeed, hardship is followed by ease,
For indeed, with hardship [will be] ease.
After every difficulty there is relief.
Surely with difficulty is ease.
Fainna maAAa alAAusri yusr<u>a</u><b>n</b>
So, surely with every hardship there is ease;
So, verily, with every difficulty, there is relief:
Así, en verdad, con la dificultad, la facilidad.
¡La adversidad y la felicidad van a una!
Luego de toda dificultad viene la facilidad.
پس بی تردید با دشواری آسانی است.
پس، از پى دشوارى آسانى است.
پس بى‌ترديد با [هر] دشوارى آسانى است
پس [بدان که‌] با دشواری، آسانی است.
پس [بدان که] با هر سختی، آسانی است.
پس (بدان که به لطف خدا) با هر سختی البته آسانی هست.
چرا که همراه با سختی و دشواری، آسایش و آسودگی است. [[«فَإِنَّ ...»: بیان علّت و سبب مطالب پیش است. «الْعُسْرِ»: سختی. دشواری (نگا: بقره / 185، طلاق / 7، کهف / 73). «یُسْراً»: آسایش. آسودگی.]]
بی‌گمان در جنب دشواری، آسانی است‌
به یقین با (هر) سختی آسانی است!
همانا با سختی است گشایشی‌
پس، همانا با دشوارى آسانى است.
پس به‌راستی با دشواری، آسانی است.
آری، رنج‌ها را از دوش تو برداشتیم، زیرا سنّت ما بر این جاری است که در پی دشواری آسانی باشد.
A côté de la difficulté est, certes, une facilité!
To, lalle ne tãre da tsananin nan akwai wani sauƙi.
अतः निस्संदेह कठिनाई के साथ आसानी भी है
तो (हाँ) पस बेशक दुशवारी के साथ ही आसानी है
Karena sesungguhnya sesudah kesulitan itu ada kemudahan,
(Karena sesungguhnya sesudah kesulitan itu) atau kesukaran itu (ada kelapangan) yakni kemudahan.
Itu adalah sebagian nikmat Kami padamu. Maka yakinlah dengan kasih sayang Kami, karena sesungguhnya kesulitan itu selalu disertai dengan banyak kemudahan.
In verità per ogni difficoltà c'è una facilità.
本当に困難と共に,安楽はあり,
고난이 있으되 구원을 받을 것이라 [1])
به‌ڕاستی هاوڕێ له‌گه‌ڵ ته‌نگانه‌دا خۆشی و ئاسووده‌یی دێت.
എന്നാല്‍ തീര്‍ച്ചയായും ഞെരുക്കത്തിന്‍റെ കൂടെ ഒരു എളുപ്പമുണ്ടായിരിക്കും.
അതിനാല്‍ തീര്‍ച്ചയായും പ്രയാസത്തോടൊപ്പം എളുപ്പവുമുണ്ട്.
Oleh itu, maka (tetapkanlah kepercayaanmu) bahawa sesungguhnya tiap-tiap kesukaran disertai kemudahan,
Maar naast den tegenspoed is het geluk.
Want met het moeilijke hangt het gemakkelijke samen.
Voorwaar, zo komt met de moeilijkeid de verlichting.
Motgang og medgang følges ad,
Obok trudności jest łatwość!
نو بېشكه له سختۍ سره اساني شته
Em verdade, com a adversidade está a facilidade!
Cu greul vine uşorul!
Ведь, поистине, с тягостью легкость [после трудностей наступает облегчение], –
И, поистине, за трудностью – облегчение.
Ведь, поистине, с тягостью легкость, -
Воистину, за каждой тягостью наступает облегчение.
Воистину, за каждой тягостью наступает облегчение.
Это - часть Наших милостей к тебе. Будь уверен в милости Аллаха Всевышнего. Ведь за тягостью следует большое облегчение, сочетающееся с ним!
Ведь, воистину, за тягостью - облегчение;
Ведь, истинно, За каждой тягостью наступит облегченье.
Истинно, и при тяготе бывает льгота;
ڇوته بيشڪ اھنج سان گڏ سھنج آھي.
Cidhiidhina waxaa ku dhaw fudayd (faraj).
E, pa dyshim se pas vështirësisë është lehtësimi.
Nnë vështirësi me të vërtetë ka lehtësi
E, me të vërtetë, me vështirësi – arrihet në lehtësi,
På prövningen följer lättnad!
Basi kwa hakika pamoja na uzito upo wepesi,
ஆதலின் நிச்சயமாகத் துன்பத்துடன் இன்பம் இருக்கிறது.
Пас аз паи душворӣ осонист!
ฉะนั้นแท้จริงหลังจากความยากลำบากก็จะมีความง่าย
Muhakkak her güçlükle beraber bir kolaylık vardır.
Demek ki, gerçekten zorlukla beraber kolaylık vardır.
Elbette güçlükle beraber şüphesiz bir kolaylık vardır.
Artık şüphe yok ki her güçlükle beraber bir de kolaylık var.
Demek ki, zorluğun yanında bir kolaylık mutlaka var!
feinne me`a-l`usri yüsrâ.
Elbette zorluğun yanında bir kolaylık vardır.
Demek ki, zorlukla beraber bir kolaylık vardır.
Demek ki güçlükle beraber kolaylık vardır.
Elbette, kolaylık zorlukla birliktedir.
Дөреслектә файдалы булган җиңеллек авырлыктан соң
ئەلۋەتتە ھەر بىر مۈشكۈللۈك بىلەن بىر ئاسانلىق بار
پس بے شک ہر مشکل کے ساتھ آسانی ہے
ہاں ہاں مشکل کے ساتھ آسانی بھی ہے
ہاں زحمت کے ساتھ آسانی بھی ہے
پس یقیناً مشکل کے ساتھ آسانی ہے
تو بیشک دشواری کے ساتھ آسانی ہے،
پس حقیقت یہ ہے کہ تنگی کے ساتھ فراخی بھی ہے
یقیناً ہر دشواری کے ساتھ آسانی ہے۔
سو بیشک ہر دشواری کے ساتھ آسانی (آتی) ہے،
Бас, албатта, бир қийинчилик билан осончилик бордир.
与艰难相伴的,确是容易,
與艱難相伴的,確是容易,
94
6
الشرح
8
Ash-Sharh
The Consolation
Meccan
12
1
إِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا
إِنَّ مَعَ العُسرِ يُسرًا
إِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا
إن مع العسر يسرا
إِنَّ مَعَ ٱلْعُسْرِ يُسْرًا
ከችግር ጋር በእርግጥ ምቾት አልለ፡፡
«إن مع العسر يسراً» والنبي صلى الله عليه وسلم قاسى من الكفار شدة ثم حصل له اليسر بنصره عليهم.
فلا يثنك أذى أعدائك عن نشر الرسالة؛ فإن مع الضيق فرجًا، إن مع الضيق فرجًا.
Həqiqətən, hər çətinlikdən sonra bir asanlıq gələr! (Buna görə də çətinliklərə səbirlə dözmək lazımdır!)
Əlbəttə ki, hər çətinliyin ardınca asanlıq gəlir.
S tidep, cedda s talwit.
Да, с трудността има и леснина.
নিশ্চয় কষ্টের সাথে স্বস্তি রয়েছে।
নিশ্চয় কষ্টের সঙ্গে আরাম রয়েছে।
zaista, s mukom je i last!
Uistinu, uz teškoću je olakšanje.
věru že se strastmi i úleva přichází!
zajisté, s nesnází přijde též usnadnění!
wahrlich, mit der Drangsal geht Erleichterung (einher).
gewiß, mit der Erschwernis ist Erleichterung.
Ja, mit der Erschwernis gibt es eine Erleichterung.
Gewiß, es gibt mit der Erschwernis eine Erleichterung.
ހަމަކަށަވަރުން، އުނދަގޫކަމާއެކު ފަސޭހަކަންވެއެވެ.
With hardship indeed there is ease.
Indeed with hardship is ease.
truly with hardship comes ease.'
Verily, with the hardship, there is relief (i.e. there is one hardship with two reliefs, so one hardship cannot overcome two reliefs).
With hardship comes ease.
Most certainly, there is ease with hardship.
Verily, along with every hardship is relief.
Lo! with hardship goeth ease;
Indeed ease accompanies hardship.
indeed, hardship is followed by ease!
Indeed, with hardship [will be] ease.
Certainly, after every difficulty there comes relief.
With difficulty is surely ease.
Inna maAAa alAAusri yusr<u>a</u><b>n</b>
surely, with every hardship there is ease.
Verily, with every difficulty there is relief.
En verdad, junto a la dificultad, la facilidad.
¡La adversidad y la felicidad van a una!
Realmente, luego de toda dificultad viene la facilidad.
[آری] بی تردید با دشواری آسانی است.
هر آينه از پى دشوارى آسانى است.
[آرى‌] مسلما با [هر] دشوارى آسانى است
آری، با دشواری، آسانی است.
[آری!] با هر سختی، آسانی است.
و با هر سختی البته آسانی هست.
مسلّماً با سختی و دشواری، آسایش و آسودگی است. [[«إِنَّ مَعَ ...»: تکرار آیه، برای تحکیم مطلب پیشین و تأکید این سنّت خدائی در همه ادوار است.]]
آری در جنب دشواری آسانی است‌
(آری) مسلّماً با (هر) سختی آسانی است،
همانا با سختی است گشایشی‌
همانا با دشوارى آسانى است.
به‌درستی با دشواری، آسانی است.
به یقین، در پی دشواری آسانی خواهد بود.
A côté de la difficulté est, certes, une facilité!
Lalle ne tãre da tsananin nan akwai wani sauƙi.
निस्संदेह कठिनाई के साथ आसानी भी है
यक़ीनन दुश्वारी के साथ आसानी है
sesungguhnya sesudah kesulitan itu ada kemudahan.
(Sesungguhnya sesudah kesulitan itu ada kelapangan) Nabi saw. banyak sekali mengalami kesulitan dan hambatan dari orang-orang kafir, kemudian beliau mendapatkan kelapangan dan kemudahan, yaitu setelah beliau mengalami kemenangan atas mereka.
Sesungguhnya dalam setiap kesulitan terdapat kemudahan yang banyak pula.
Sì, per ogni difficoltà c'è una facilità.
本当に困難と共に,安楽はある。
실로 고난이 있으되 구원을 받을 것이라
بێگومان به دڵنیاییه‌وه هاوڕێ له‌گه‌ڵ ته‌نگانه‌دا خۆشی و ئاسووده‌یی هه‌ر ده‌بێت.
തീര്‍ച്ചയായും ഞെരുക്കത്തിന്‍റെ കൂടെ ഒരു എളുപ്പമുണ്ടായിരിക്കും.
നിശ്ചയം, പ്രയാസത്തോടൊപ്പമാണ് എളുപ്പം.
(Sekali lagi ditegaskan): bahawa sesungguhnya tiap-tiap kesukaran disertai kemudahan.
Waarlijk, naast den tegenspoed is het geluk.
Ja, met het moeilijke hangt het gemakkelijke samen!
Voorwaar, met de moeilijkheid komt de verlichting.
ja, visselig, motgang og medgang følges ad.
Zaprawdę, obok trudności jest łatwość!
بېشكه له سختۍ سره اساني شته
Certamente, com a adversidade está a facilidade!
Da, cu greul vine uşorul!
поистине, с тягостью легкость [после трудностей наступает облегчение]!
Поистине, за трудностью – облегчение.
поистине, с тягостью легкость!
За каждой тягостью наступает облегчение. [[Это - великая благая весть о том, что каждой тяготе и каждому бремени сопутствует облегчение. Даже если заботы затмят свет, подобно тому как мрак окутывает ящерицу в ее норе, вслед за ними все равно наступит облегчение, которому предписано снять с человека бремя его забот. Всевышний сказал: «После тяготы Аллах создает облегчение» (65:7). Пророк же, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Печаль сменяется утешением, а тяготы - облегчением». Использование определенного артикля в слове уср ‘тягота’ и его отсутствие в слове йуср ‘облегчение’ свидетельствует о том, что каждую тяготу сменяет двойное облегчение. Вот почему тяготы никогда не смогут одолеть облегчение. Наряду с этим использование определенного артикля означает, что имеются в виду любые тяготы. Насколько бы обременительными они ни были, вслед за ними непременно наступит облегчение.]]
За каждой тягостью наступает облегчение.
Поистине, за тягостью следует большое облегчение!
воистину, за тягостью - облегчение.
Поистине, За каждой тягостью настанет облегченье.
Истинно, и при тяготе бывает льгота.
بيشڪ اھنج سان گڏ سھنج آھي.
Cidhiidhina waxaa ku dhaw fudayd.
Vërtet, pas vështirësisë vjen lehtësimi.
Me siguri në vështirësi ka lehtësi!
me të vërtetë, me vështirësi – arrihet në lehtësi (lumturi)!
[Ja,] på prövningen följer lättnad!
Hakika pamoja na uzito upo wepesi.
நிச்சயமாக துன்பத்துடன் இன்பம் இருக்கிறது.
Албатта аз паи душворӣ осонист.
แท้จริงหลังจากความยากลำบากก็จะมีความง่าย
Evet, her güçlükle beraber bir kolaylık vardır.
Gerçekten güçlükle beraber kolaylık vardır.
Gerçekten, güçlükle beraber bir kolaylık vardır.
Şüphe yok ki her güçlükle beraber bir de kolaylık var.
Zorluğun yanında bir kolaylık muhakkak var!
inne me`a-l`usri yüsrâ.
Gerçekten, zorlukla beraber bir kolaylık daha vardır.
Evet, zorlukla beraber bir kolaylık vardır.
Evet, güçlükle beraber kolaylık vardır!
Evet, kolaylık zorlukla birliktedir.
Дөреслектә авырлыктан соң гына файдалы җиңеллек табыла.
ئەلۋەتتە ھەر بىر مۈشكۈللۈك بىلەن بىر ئاسانلىق بار
بے شک ہر مشکل کے ساتھ آسانی ہے
(اور) بے شک مشکل کے ساتھ آسانی ہے
بے شک تکلیف کے ساتھ سہولت بھی ہے
بیشک مشکل کے ساتھ آسانی ہے
بیشک دشواری کے ساتھ آسانی ہے
بے شک تنگی کے ساتھ فراخی بھی ہے
بےشک ہر تنگی کے ساتھ فراخی ہے۔
یقیناً (اس) دشواری کے ساتھ آسانی (بھی) ہے،
Албатта, бир қийинчилик билан осончилик бордир.
与艰难相伴的,确是容易,
與艱難相伴的,確是容易,
94
7
الشرح
8
Ash-Sharh
The Consolation
Meccan
12
1
فَإِذَا فَرَغْتَ فَانصَبْ
فَإِذا فَرَغتَ فَانصَب
فَإِذَا فَرَغْتَ فَانْصَبْ
فإذا فرغت فانصب
فَإِذَا فَرَغْتَ فَٱنصَبْ
በጨረስክም ጊዜ ልፋ፡፡ (ቀጥል)፡፡
«فإذا فرغت» من الصلاة «فانصب» اتعب في الدعاء.
فإذا فرغت من أمور الدنيا وأشغالها فَجِدَّ في العبادة، وإلى ربك وحده فارغب فيما عنده.
(Ya Peyğəmbər!) Elə ki (risaləti təbliğ etməkdən və ya dünya işlərindən) azad oldun, qalx (dua et)! (Axirət üçün çalış-vuruş!)
İşlərini qurtaran kimi Allah yolunda çalış!
Ma ur tce$wlev, elhi d laxeôt ik.
И когато приключиш, [пак] се труди усърдно,
অতএব, যখন অবসর পান পরিশ্রম করুন।
সুতরাং যখন তুমি মুক্ত হয়েছে তখন কঠোর পরিশ্রম করো,
A kad završiš, molitvi se predaj
Pa kad si slobodan - tad se trudi,
A až se uvolníš, pak dál se namáhej
A když jsi hotov dál se tuž
Also, wenn du (mit allem) fertig bist, dann mühe dich ab
Wenn du nun fertig bist, dann strenge dich an
Wenn du fertig bist, dann mühe dich ab
Also wenn du entlastet bist, so strenge dich an,
ފަހެ، ކަލޭގެފާނު) دين އަށް ގޮވައިލެއްވުމުގެ މަސައްކަތުން (އަވަދިވެވަޑައިގަންނަވާހިނދު، ފަހެ، ކަލޭގެފާނު) އަޅުކަން ކުރެއްވުމުގައި (ވަރުބަލިވެ ވަޑައިގަންނަވާށެވެ!
So when you are free work diligently,
So when you finish the prayer, strive in supplication.
So when thou art empty, labour,
So when you have finished (from your occupation), then stand up for Allah's worship (i.e. stand up for prayer).
When your work is done, turn to devotion.
So, whenever you are free, strive in devotion,
So when you have finished, devote yourself to Allah's worship.
So when thou art relieved, still toil
So when you are done, appoint,
So, when you have finished (your prayer), labor (in supplication),
So when you have finished [your duties], then stand up [for worship].
When you are free from (your obligations), strive hard (to worship God)
So when you are free, nominate.
Fai<u>tha</u> faraghta fa<b>i</b>n<u>s</u>ab
So, when you are free, strive hard,
Therefore, when thou art free (from thine immediate task), still labour hard,
Así pues, cuando hayas acabado tus obligaciones, esfuérzate en tu adoración
Cuando estés libre, ¡mantente diligente!
Cuando cumplas con tus obligaciones dedícate a la adoración,
پس هنگامی که [از کار بسیار مهم تبلیغ] فراغت می یابی، به عبادت و دعا بکوش
چون از كار فارغ شوى، به عبادت كوش.
پس چون فراغت يافتى به [عبادت‌] كوش
پس چون فراغت یافتی، به طاعت درکوش؛
پس هرگاه [از کار] فارغ شدی، [برای کار تازه] بکوش و رنج آن را بر خود هموار کن!
پس چون از نماز و طاعت پرداختی برای دعا همت مصروف دار.
هرگاه (از کار مهمّی) بپرداختی، به دنبال آن (به کار مهمّ دیگری بپرداز و در آن بکوش و) رنج ببر (و فرجام کاری را آغاز کار دیگری‌کن). [[«فَرَغْتَ»: فراغت یافتی. تمام شدی و بیکار ماندی. «إنصَبْ»: رنج ببر. مؤمن باید انسان متحرّک و پویائی باشد و پس از فراغت از وظیفه‌ای، آماده کوشیدن و سختی کشیدن در وظیفه دیگری باشد. چون: ما زنده به آنیم که آرام نگیریم.]]
پس چون فراغت یافتی، [در دعا] بکوش‌
پس هنگامی که از کار مهمّی فارغ می‌شوی به مهم دیگری پرداز،
پس هر گاه که فراغت یافتی بایست (بکوش)
پس چون [از كار] فارغ شدى به عبادت كوش و رنج آن را بر خود هموار كن.
پس چون (از کار رسالتت) فراغت یافتی، (برای خود جایگزینی) نصب کن‌.
اکنون که دانستی سنّت ما چیست، هرگاه از کار رسالت فارغ شدی، به عبادت بکوش و رنج آن را بر خود هموار ساز.
Quand tu te libères, donc, lève-toi,
Sabõda haka idan ka ƙãre (ibãda) sai ka kafu (kana rõƙon Allah).
अतः जब निवृत हो तो परिश्रम में लग जाओ,
तो जब तुम फारिग़ हो जाओ तो मुक़र्रर कर दो
Maka apabila kamu telah selesai (dari sesuatu urusan), kerjakanlah dengan sungguh-sungguh (urusan) yang lain,
(Maka apabila kamu telah selesai) dari salat (bersungguh-sungguhlah kamu) di dalam berdoa.
Maka, apabila kamu telah selesai dalam urusan dakwah dan jihad, lakukanlah ibadah dengan sungguh- sungguh. Lakukanlah ibadah sampai dirimu merasa lelah.
Appena ne hai il tempo, mettiti dunque ritto,
それで(当面の務めから)楽になったら,更に労苦して,
그러므로 쉬지 말고 노력하며
جا کاتێك له‌کارێکی خێر ده‌بیته‌وه‌، خۆت ماندوو بکه به‌کارێکی خێری تره‌وه‌.
ആകയാല്‍ നിനക്ക് ഒഴിവ് കിട്ടിയാല്‍ നീ അദ്ധ്വാനിക്കുക.
അതിനാല്‍ ഒന്നില്‍ നിന്നൊഴിവായാല്‍ മറ്റൊന്നില്‍ മുഴുകുക.
Kemudian apabila engkau telah selesai (daripada sesuatu amal soleh), maka bersungguh-sungguhlah engkau berusaha (mengerjakan amal soleh yang lain),
Als gij uwe prediking zult geëindigd hebben, arbeidt dan om God voor zijne gunsten te dienen.
En wanneer je klaar bent span je dan in
Wanneer jij dan een taak volbracht hebt, streef dan (verder).
Når du nå er fri, så anstreng deg,
Przeto kiedy masz wolny czas, bądź skupiony
نو كله چې ته فارغ شې، نو (په عبادت كې،) ځان ستړى كوه
Assim, pois, quando estiveres livre (dos teus afazeres), continua a prédica,
Când ai isprăvit munca, ridică-te
И когда ты освободишься (от своих обязанностей как молитва, доведение истины людям, сражение с многобожниками), то труждайся [усердствуй обращаясь к Аллаху с мольбой и проси у Него то, что пожелаешь]
И если ты освободился [завершил дело], то трудись [возьмись за новое дело].
И когда ты покончишь, то труждайся
Посему, как только освободишься, будь деятелен (как только освободишься от мирских дел, усердно поклоняйся Аллаху, или как только завершишь намаз, усердно взывай к Аллаху с молитвами)
Посему, как только освободишься, будь деятелен (как только освободишься от мирских дел, усердно поклоняйся Аллаху, или как только завершишь намаз, усердно взывай к Аллаху с молитвами)
Когда ты освободишься от призыва к исламу и от дел, связанных с "джихадом", усердно и неустанно поклоняйся Аллаху и не уставай поклоняться Ему!
Когда же ты освободишься [от джихада], то обратись к [молитве]
И вот когда покончишь (с тяготой в молитве), Трудиться продолжай и дальше
А потому, после того, как будешь свободен, будь деятелен,
تنھنڪري جڏھن واندو ٿئين ته (عبادت لاءِ) محنت ڪر.
Ee markaad Salaadda dhammayso isku dhib (Samo fal).
E kur ta kryesh (obligimin), atëbotë mundohu me adhurim (All-llahut).
E kur të jesh i lirë angazhohu me namaz,
E, kur ta kryejsh njërën punë, filloja tjetrës (menjëherë)
Stå upp, när du har fullgjort [din uppgift],
Na ukipata faragha, fanya juhudi.
எனவே, (வேலைகளிலிருந்து) நீர் ஓய்ந்ததும் (இறைவழியிலும், வணக்கத்திலும்) முயல்வீராக.
Чун аз кор фориғ шавӣ, ба ибодат кӯш
ดังนั้นเมื่อเจ้าเสร็จสิ้น (จากงานหนึ่งแล้ว) ก็จงลำบากต่อไป
O halde (işlerinden) boşaldığın zaman (ibadete) dur.
Şu halde boş kaldığın zaman, durmaksızın (dua ve ibadetle) yorulmaya-devam et.
Öyleyse, bir işi bitirince diğerine giriş;
Artık sen de ibadeti bitirince yorul.
O halde, bir iş ve oluştan boşalır boşalmaz yeni bir işe koyulup yorul!
feiẕâ feragte fenṣab.
Boş kaldın mı hemen (başka) işe koyul,
O halde boş kaldın mı, yine kalk (başka bir iş ve ibadetle) yorul.
O halde bir işi bitirince, hemen başka işe giriş, onunla uğraş.
Ne zaman fırsat bulursan uğraş ver.
Бер хәерле эштән бушансаң, икенче хәерле эшне эшләргә тырыш.
(ئى مۇھەممەد! دەۋەتتىن) بوشىغان چېغىڭدا (اﷲ قا) ئىبادەت قىلىشقا تىرىشقىن
پس جب آپ (تبلیغ احکام سے) فارغ ہوں تو ریاضت کیجئے
تو جب فارغ ہوا کرو تو (عبادت میں) محنت کیا کرو
لہذا جب آپ فارغ ہوجائیں تو نصب کردیں
پس جب تو فارغ ہو تو عبادت میں محنت کر
تو جب تم نماز سے فارغ ہو تو دعا میں محنت کرو
لہٰذا جب تم فارغ ہو تو عبادت کی مشقت میں لگ جاؤ
جب (کارِ رسا لت سے) فارغ ہوں تو (عبادت و ریا ضت کرنے میں) محنت کیجئے۔
پس جب آپ (تعلیمِ امت، تبلیغ و جہاد اور ادائیگیِ فرائض سے) فارغ ہوں تو (ذکر و عبادت میں) محنت فرمایا کریں،
Фориғ бўлсанг, ибодатига урингин.
当你的事务完毕时,
當你的事務完畢時,
94
8
الشرح
8
Ash-Sharh
The Consolation
Meccan
12
1
وَإِلَىٰ رَبِّكَ فَارْغَب
وَإِلىٰ رَبِّكَ فَارغَب
وَإِلَىٰ رَبِّكَ فَارْغَبْ
وإلى ربك فارغب
وَإِلَىٰ رَبِّكَ فَٱرْغَب
ወደ ጌታህም ብቻ ከጅል፡፡
«وإلى ربك فارغب» تضرع.
فإذا فرغت من أمور الدنيا وأشغالها فَجِدَّ في العبادة، وإلى ربك وحده فارغب فيما عنده.
Və ancaq Rəbbinə yalvar! (Üzünü Allaha çevirib yalnız Onun köməyinə bel bağla, Ona tərəf yönəl!)
Ancaq Rəbbinə üz tut!
Eô$eb $ef Mass ik.
и на своя Господ се посвещавай!
এবং আপনার পালনকর্তার প্রতি মনোনিবেশ করুন।
আর তোমার প্রভুর প্রতি তবে একান্তভাবে মনোনিবেশ করো।
i samo se Gospodaru svome obraćaj!
I Gospodaru svom tad žudi!
a k Pánu svému v touze spěj!
a Pána svého pilně pros!
und begehre die Nähe deines Herrn.
und nach deinem Herrn richte dein Begehren aus.
Und richte deine Wünsche auf deinen Herrn aus.
und deinem HERRN, so widme dich aufrichtig!
އަދި ހަމައެކަނި، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް، ފަހެ، ކަލޭގެފާނު އެދިވަޑައިގަންނަވާށެވެ!
And turn to your Lord with all your love.
And incline towards your Lord.
and let thy Lord be thy Quest.
And to your Lord (Alone) turn (all your intentions and hopes and) your invocations.
And to your Lord turn for everything.
and turn to your Lord with longing.
And to your Lord turn intentions and hopes.
And strive to please thy Lord.
and supplicate your Lord.
and let your longing be for your Lord (in humility).
And to your Lord direct [your] longing.
and be devoted to your Lord's service.
And make your Lord your exclusive object.
Wail<u>a</u> rabbika fa<b>i</b>rghab
and to your Lord turn [all] your attention.
And to thy Lord turn (all) thy attention.
y vuélvete a tu Señor anhelante.
Y a tu Señor ¡deséale ardientemente!
y a tu Señor anhela con devoción.
و مشتاقانه به سوی پروردگارت رو آور.
و به پروردگارت مشتاق شو.
و با اشتياق به سوى پروردگارت روى آور
و با اشتیاق، به سوی پروردگارت روی آور.
و مشتاقانه به سوی پروردگارت روی آور!
و به سوی خدای خود همیشه متوجه و مشتاق باش.
و یکسره به سوی پروردگارت روی آر (و تنها بدو دل و امید ببند، و جز به او خود را مشغول مساز). [[«إرْغَبْ»: رغبت کن. علاقه‌مند شو (نگا: قلم / 32).]]
و به سوی پروردگارت بگرای‌
و به سوی پروردگارت توجّه کن!
و بسوی پروردگار خویش بگرای‌
و به سوى پروردگارت روى آر- آهنگ او كن و هر چه خواهى از او بخواه-.
و با اشتیاق، سوی پروردگارت روی آر.
و بدین وسیله به پروردگارت رغبت کن تا در پی این رنج، آسایشی نصیب تو سازد.
et à ton Seigneur aspire.
Kuma zuwa ga Ubangijinka ka yi kwaɗayi.
और अपने रब से लौ लगाओ
और फिर अपने परवरदिगार की तरफ रग़बत करो
dan hanya kepada Tuhanmulah hendaknya kamu berharap.
(Dan hanya kepada Rabbmulah hendaknya kamu berharap) atau meminta dengan merendahkan diri.
Dan hendaknya hanya kepada Tuhanmulah kamu menghadap dan mengadukan segala permasalahan dan kebutuhanmu.
e aspira al tuo Signore.
(只一筋に)あなたの主に傾倒するがいい。
주님께 강구하라
با هه‌میشه‌و به‌رده‌وام حه‌زو ئاره‌زووت بۆ به‌ده‌ستهێنانی ڕه‌زامه‌ندی خوا بێت، به‌رده‌وام خه‌ڵکیش هان بده تا په‌روه‌ردگارت بناسن و له هه‌وڵی ڕه‌زامه‌ندی ئه‌ودا بن.
നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിലേക്ക് തന്നെ നിന്‍റെ ആഗ്രഹം സമര്‍പ്പിക്കുകയും ചെയ്യുക.
നിന്റെ നാഥനില്‍ പ്രതീക്ഷ അര്‍പ്പിക്കുകയും ചെയ്യുക.
Dan kepada Tuhanmu sahaja hendaklah engkau memohon (apa yang engkau gemar dan ingini).
En richt uwe smeekingen tot uwen Heer.
en richt je verlangen tot jouw Heer.
En richt jouw verlangen tot jouw Heer.
og søk din Herre!
I do twego Pana skieruj twoje pragnienia!
او خاص خپل رب ته رغبت (او زاري) كوه
E volta para o teu Senhor (toda) a atenção.
şi către Domnul tău căută cu dor!
и к твоему Господу устремляйся [стремись к Аллаху, избегая Ада и желая Рая]!
И устремись к Господу своему.
и к твоему Господу устремляйся!
и устремись к своему Господу. [[Аллах повелел Своему посланнику, да благословит его Аллах и приветствует, и всем верующим быть благодарными за оказанные им милости и выполнять свои обязанности перед Ним. О Мухаммад! Когда ты освободишься от своих хлопот, и ничто не будет заботить тебя, приступи к усердному поклонению Аллаху и молитве. Устремись к Нему с надеждой на то, что Он примет твою мольбу. Не уподобляйся тем, кто, освобождаясь от жизненных трудностей, начинает забавляться, предавая забвению Господа. Если же ты ослушаешься, то окажешься среди тех, кто понес великий урон. Существует мнение, что эти аяты означают: когда ты завершишь свой намаз и освободишься, то обратись с мольбой к Аллаху и усердно проси его о помощи. Опираясь на это толкование, некоторые богословы считают дозволенным обращаться к Аллаху с мольбой и восхвалять его по окончании обязательных намазов. А лучше всего об этом известно Аллаху.]]
и устремись к своему Господу.
Только к своему Господу обращайся с просьбой и нуждой!
и устреми [помыслы] к Господу своему.
И все усилия Владыке своему направь.
И с усердием обратись ко Господу твоему.
۽ خاص پنھنجي پالڻھار ڏانھن دل لڳاءِ.
Eebana (Khayr) ka rajee.
Dhe, vetëm te Zoti yt përqëndro synimin!
Dhe vetëm Zotit tënd drejtoju!
dhe (vetëm) te Zoti yt syno (drejtohu)!
och vänd dig med hela ditt hjärta [i bön] till din Herre.
Na Mola wako Mlezi ndio mshughulikie.
மேலும், முழு மனத்துடன் உம் இறைவன் பால் சார்ந்து விடுவீராக.
ва ба Парвардигорат рағбат намо!
และยังพระเจ้าของเจ้าเท่านั้นก็จงมุ่งปรารถนาเถิด
Rabb'ine niyaz et, yalvar.
Ve yalnızca Rabbine rağbet et.
Ve ümit edeceğini yalnız Rabbinden iste.
Ve ancak Rabbinden iste, ona doğrul.
Ve yalnız Rabbine yönelip doğrul!
veilâ rabbike fergab.
Yalnız Rabbine yönel.
Ancak Rabbine yönel.
Hep Rabbine yönel, O'na yaklaş!
Ve sadece Rabbini arzula.
Һәм Раббыңның рәхмәтенә кызык, Раббыңа таба ашык, һәм һәрвакыт Ул риза булачак хәерле эшләр белән мәшгуль бул!
پەرۋەردىگارىڭغا يۈزلەنگىن
اور اپنے رب کی طرف دل لگائیے
اور اپنے پروردگار کی طرف متوجہ ہو جایا کرو
اور اپنے رب کی طرف رخ کریں
اور اپنے پروردگار ہی کی طرف دل لگا
اور اپنے رب ہی کی طرف رغبت کرو
اور اپنے رب ہی کی طرف راغب ہو
اور اپنے پروردگار کی طرف رغبت کیجئے۔
اور اپنے رب کی طرف راغب ہو جایا کریں،
Ва фақат Роббингга рағбат қил.
你应当勤劳,你应当向你的主恳求。
你應當勤勞,你應當向你的主懇求。
95
1
التين
8
At-Tin
The Fig
Meccan
28
1
بِّسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ وَالتِّينِ وَالزَّيْتُونِ
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمـٰنِ الرَّحيمِ وَالتّينِ وَالزَّيتونِ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ وَالتِّينِ وَالزَّيْتُونِ
بسم الله الرحمن الرحيم والتين والزيتون
بِّسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ وَٱلتِّينِ وَٱلزَّيْتُونِ
በበለስና በዘይት ወይራ እምላለሁ፡፡
«والتين والزيتون» أي المأكولين أو جبلين بالشام ينبتان المأكولين.
أَقْسم الله بالتين والزيتون، وهما من الثمار المشهورة، وأقسم بجبل "طور سيناء" الذي كلَّم الله عليه موسى تكليمًا، وأقسم بهذا البلد الأمين من كل خوف وهو "مكة" مهبط الإسلام. لقد خلقنا الإنسان في أحسن صورة، ثم رددناه إلى النار إن لم يطع الله، ويتبع الرسل، لكن الذين آمنوا وعملوا الأعمال الصالحة لهم أجر عظيم غير مقطوع ولا منقوص.
And olsun əncirə və zeytuna;
And olsun əncirə və zeytuna!
S tme$ôust akked tzemmurt!
Кълна се в смоковницата и в маслината,
শপথ আঞ্জীর (ডুমুর) ও যয়তুনের,
ভাবো ডুমুরেব, আর জলপাইয়ের কথা;
Tako mi smokve i masline,
Tako mi smokve i masline,
Při hoře Fíkovníku a hoře Stromu olivového,
Při FÍKOVNÍKU a stromu olivovém;
Beim Feigenbaum und beim Ölbaum
Bei der Feige und der Olive
Bei dem Feigenbaum und dem Olivenbaum,
Bei den Feigen und den Oliven,
ވައްތީންޏާއި، ޒައިތޫނި ގަންދެއްވަމެވެ.
I CALL TO witness the Fig and the Olive,
By oath of the fig and of the olive,
By the fig and the olive
By the fig, and the olive,
By the fig and the olive.
By the fig and the olive;
By At-Tin and Az-Zaytun.
By the fig and the olive,
By the fig and the olive,
By the fig and the olive!
By the fig and the olive
By the fig, by the olive,
I swear by the fig and the olive,
Wa<b>al</b>tteeni wa<b>al</b>zzaytoon<b>i</b>
By the Fig and the Olive,
By the Fig and the Olive,
Juro por la higuera y el olivo
¡Por las higueras y los olivos!
Juro por la higuera y el olivo,
سوگند به انجیر و زیتون
سوگند به انجير و زيتون،
سوگند به انجير و زيتون
سوگند به [کوه‌] تین و زیتون،
سوگند به انجیر و زیتون!
قسم به تین و زیتون (دو میوه معروف انجیر و زیت یا دو معبد بزرگ کعبه و بیت المقدس).
سوگند به انجیر و زیتون! [[«التِّینِ»: انجیر. اشاره به دوران آدم است که او و همسرش در بهشت برگ درختان و چه‌بسا انجیر را جامه و پوشش خود کردند (نگا: اعراف / 22). کوه «طور تینا» که در دمشق قرار دارد و بر آن درختان انجیر می‌روید. در میان عربها مرسوم است که نام میوه‌ای را بر سرزمین آن اطلاق کنند (نگا: جزء عمّ شیخ محمّد عبده). «الزَّیْتُونِ»: زیتون. اشاره به دوران نوح است که آدم دوم لقب گرفته است. گویا در آخرین مراحل طوفان، نوح کبوتری را رها کرد تا درباره پیدا شدن خشکی از زیر آب جستجو کند. کبوتر با شاخه زیتونی بازگشت و نوح فهمید که طوفان پایان گرفته است. شاخه زیتون هم اینک رمز صلح و امنیّت است. کوه «طور زیتا» که در بیت‌المقدّس است. (نگا: جزء عمّ شیخ محمّد عبده).]]
سوگند به [سرزمین قدسی‌] انجیر و زیتون‌
قسم به انجیر و زیتون [یا: قسم به سرزمین شام و بیت المقدّس‌]،
سوگند به انجیر و زیتون‌
سوگند به انجير و زيتون.
سوگند به انجیر و زیتون.
سوگند به آن کوه انجیر و زیتون (سرزمین دمشق و بیت المقدس) آن جا که خاستگاه پیامبرانی بسیار بود،
Par le figuier et l'olivier!
Inã rantsuwa da Attinu da Azzaitũn.
साक्षी है तीन और ज़ैतून
इन्जीर और ज़ैतून की क़सम
Demi (buah) Tin dan (buah) Zaitun,
(Demi Tin dan Zaitun) keduanya adalah nama buah, atau dapat juga keduanya diartikan nama dua buah gunung yang menumbuhkan kedua buah tersebut.
[[95 ~ AT-TIN (BUAH TIN) Pendahuluan: Makkiyyah, 8 ayat ~ Pada bagian pertama surat ini Allah bersumpah demi dua macam buah-buahan yang penuh berkah dan dua tempat yang terhormat, bahwa Dia menciptakan manusia dengan bentuk yang sebaik-baiknya, dilengkapi dengan akal, kehendak dan sifat-sifat kesempurnaan yang lain. Sedang pada bagian selanjutnya Allah menjelaskan bahwa jika manusia tidak melakukan perbuatan sesuai dengan tujuan penciptaannya maka derajatnya akan turun serendah-rendahnya, kecuali orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh. Mereka yang beriman dan beramal saleh itu pasti akan memperoleh karunia yang luas dari Allah. Kemudian, terakhir, surat ini menantang orang-orang yang mendustakan hari kebangkitan setelah munculnya bukti-bukti kekuasaan-Nya dan berita tentang hikmah-Nya.]] Aku bersumpah demi buah tin dan zaitun, karena mengandung keberkahan dan manfaat yang amat besar.
Per il fico e per l'olivo,
無花果とオリーブにおいて,
무화과와 올리브를 두고 맹세하사
سوێند به هه‌نجیرو زه‌یتوون (که دوو میوه‌ی به‌سوودو به‌که‌ڵکن، سوێند خواردنی خوا به دروستکراوانی بۆ سه‌رنج ڕاکێشانمانه‌، به‌ڵام سوێند خواردنی ئێمه گه‌وره‌یی و گرنگی سوێند پێ خۆراوه‌که ده‌گه‌یه‌نێت).
അത്തിയും, ഒലീവും,
അത്തിയും ഒലീവും സാക്ഷി.
Demi buah Tiin dan Zaitun,
Ik zweer bij de vijgen den olijf,
Bij de vijgenboom en de olijfboom!
Bij de vijg en de olijf.
Ved fikentreet og oljetreet
Na drzewo figowe i oliwkowe!
قسم دى په انځر او زیتون (ښوون) باندې
Pelo figo e pela oliva,
Pe smochin şi pe măslin!
(Я Аллах) клянусь смоковницей [инжиром] и маслиной [оливой],
Клянусь смоковницей и оливой!
Клянусь смоковницей и маслиной,
Клянусь смоковницей и оливой! [[Смоковница - это широко распространенное дерево, плоды которого носят название смоквы или инжира. Олива - это маслина. Аллах поклялся этими деревьями из-за той огромной пользы, которую приносят эти деревья и их плоды. Именно эти растения господствуют на земле Шама, где пророчествовал Иса, сын Марьям.]]
Клянусь смоковницей и оливой!
Клянусь смоковницей и маслиной, плоды которых благословенны и из которых люди извлекают много пользы, [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке. Она состоит из 8 айатов. В ней Аллах поклялся двумя благословенными плодами и двумя святыми местами в том, что Он сотворил человека в самом прекрасном виде, наделив его разумом, волей и прочими совершенными качествами. Далее в айатах говорится, что человек не использует тех способностей, которыми наделил его Аллах, чтобы поклоняться Аллаху, поэтому его ступень опустилась до самого низкого уровня, за исключением тех, которые уверовали и совершали благочестивые деяния. Для них будет неиссякаемая награда. В суре порицаются те, кто не уверовал в воскресение, несмотря на доказательства могущества Аллаха и Его мудрости.]]
Клянусь смоковницей и оливой,
Клянусь смоковницей (горы Иерусалимской), Маслинным деревом (Дамасского холма),
Клянусь смоковницей и маслиной;
انجير ۽ زيتون جو قسم آھي.
Eebe wuxuu ka dhaartay Tiinka iyo Zeytuunka.
Pasha fikun dhe ullirin!
Pasha fikun dhe ullirin,
Betohem në fiq dhe ullinj,
VID FIKONTRÄDET och oliven
Naapa kwa tini na zaituni!
அத்தியின் மீதும், ஒலிவத்தின் (ஜைத்தூன்) மீதும் சத்தியமாக-
Савганд ба анҷиру зайтун
ขอสาบานด้วยต้นมะเดื่อและต้นมะกอก
Tin'e ve Zeytun'a andolsun.
İncire ve zeytine andolsun,
İncir ve zeytine and olsun,
Andolsun Tin'e ve Zeytun'a.
Yemin olsun incire, zeytine,
vettîni vezzeytûn.
İncire, zeytine,
Tîn'e ve Zeytun'a,
İncir ve zeytin hakkı için!
Andolsun incire ve zeytine,
Инҗир җимеше илә ант итәм вә зәйтүн агачы белән.
ئەنجۈر بىلەن ۋە زەيتۇن بىلەن قەسەمكى،
انجیر اور زیتون کی قسم ہے
انجیر کی قسم اور زیتون کی
قسم ہے انجیر اور زیتون کی
قسم ہے انجیر کی اور زیتون کی
انجیر کی قسم اور زیتون
قسم ہے انجیر اور زیتون کی
قَسم ہے انجیر اور زیتون کی۔
انجیر کی قَسم اور زیتون کی قَسم،
Анжир билан қасам ва зайтун билан қасам.
以无花果和橄榄果盟誓,
以無花果和橄欖果盟誓,
95
2
التين
8
At-Tin
The Fig
Meccan
28
1
وَطُورِ سِينِينَ
وَطورِ سينينَ
وَطُورِ سِينِينَ
وطور سينين
وَطُورِ سِينِينَ
በሲኒን ተራራም፤
«وطور سينين» الجبل الذي كلم الله تعالى عليه موسى ومعنى سينين المبارك أو الحسن بالأشجار المثمرة.
أَقْسم الله بالتين والزيتون، وهما من الثمار المشهورة، وأقسم بجبل "طور سيناء" الذي كلَّم الله عليه موسى تكليمًا، وأقسم بهذا البلد الأمين من كل خوف وهو "مكة" مهبط الإسلام. لقد خلقنا الإنسان في أحسن صورة، ثم رددناه إلى النار إن لم يطع الله، ويتبع الرسل، لكن الذين آمنوا وعملوا الأعمال الصالحة لهم أجر عظيم غير مقطوع ولا منقوص.
And olsun (Allah-təalanın Musa ilə danışdığı) Tur dağına;
And olsun Sinay dağına!
S udrar n Sina!
и в Синайската планина,
এবং সিনাই প্রান্তরস্থ তূর পর্বতের,
আর সিনাই পর্বতের কথা,
i Sinajske gore,
I Gore Sinajske,
při hoře Sinaji,
při hoře Sinai;
und beim Berge Sinai
und dem Berg Sinin
Und dem Berg Sinai,
bei dem Tur-Berg von Sinin,
އަދި طورسينا ގަންދެއްވަމެވެ.
The Mount Sinai,
And by oath of Mount Sinai,
and the Mount Sinai
By Mount Sinai,
And Mount Sinai.
and by the Mount Sinai,
By Tur Sinin.
By Mount Sinai,
by Mount Sinai,
and the Mount, Sinai,
And [by] Mount Sinai
by Mount Sinai
And mount Sinai,
Wa<u>t</u>oori seeneen<b>a</b>
and by Mount Sinai,
And the Mount of Sinai,
y por el monte Sinaí
¡Por el monte Sinaí!
por el monte Sinaí,
و سوگند به طور سینا
سوگند به طور مبارك،
و به طور سينا
و طور سینا،
سوگند به طور سینا!
و قسم به طور سینا.
و سوگند به طور سینین! [[«طُورِ سِینِینَ»: اسم کوهی است که در صحرای سیناء قرار دارد و موسی (ع) در بالای آن به مناجات با خدا می‌پرداخت. در کنار این کوه نور شریعت موسوی تابیدن گرفت (نگا: مریم / 52).]]
و سوگند به طور سینا
و سوگند به «طور سینین»،
و طور سینین (یا سینا)
و سوگند به كوه سينا.
و سوگند به طور سینا.
و سوگند به طور سینا، آن جا که خدا با موسی سخن گفت،
Et par le Mont Sînîn!
Da Dũr Sĩnĩna.
और तूर सीनीन,
और तूर सीनीन की
dan demi bukit Sinai,
(Dan demi bukit Sinai) nama sebuah bukit tempat sewaktu Allah swt. berfirman kepada Nabi Musa. Arti lafal Siiniina ialah yang diberkahi atau yang baik karena memiliki banyak pohon yang menghasilkan buah.
Demi gunung tempat Allah berbicara kepada Nabi Mûsâ a. s.
per il Monte Sinai
シナイ山において,
시나이 산을 두고 맹세하며
به‌کێوی طوری سینا (که خوا گفتوگۆی له‌گه‌ڵ حه‌زره‌تی موسا، له‌وێدا کرد).
സീനാപര്‍വ്വതവും,
സീനാമല സാക്ഷി.
Dan Gunung Tursina,
En bij den berg Sinaï,
Bij de berg Sinien!
Bij de berg Sinaï.
og ved Sinais berg!
Na górę Synaj!
او په طور سینین (غره) باندې
Pelo monte Sinai,
Pe muntele Sinai!
и горою Синаем (на которой пророк Муса разговаривал с Аллахом
И клянусь горой Синай!
и горою Синаем,
Клянусь горой Синин (Синаем)! [[Возле этой горы началась пророческая миссия Мусы.]]
Клянусь горой Синин (Синай)!
и клянусь горою, на которой Аллах беседовал с Мусой,
клянусь горою Синаем
Клянусь (святой) горой Синай
Клянусь горою Синином
۽ طُور سينا جو.
Iyo Dhuuri Siina.
Dhe (kodrën) Turi Sina-en!
Edhe Turi Sinanë,
dhe malin e Sinajit,
och Sinai berg
Na kwa Mlima wa Sinai!
'ஸினாய்' மலையின் மீதும் சத்தியமாக-
савганд ба Тури муборак,
และด้วยภูเขาฎูรซีนาย
Sina Dağına andolsun.
Sina dağına,
And olsun Sina dağına,
Ve Turı Sina'ya.
Tûr-i Sîna'ya,
veṭûri sînîn.
Sina dağına,
Sina dağına
Sina dağı, hakkı için!
Sina Dağına,
Вә мүбарәк Тур тавы белән ант итәм.
سىنا تېغى بىلەن قەسەمكى،
اور طور سینا کی
اور طور سینین کی
اور طورسینین کی
اور طور سِینِین کی
اور طور سینا
اور طور سینا کی
اور طُورِ سینا کی۔
اور سینا کے (پہاڑ) طور کی قَسم،
Ва Тури Сийно билан қасам.
以西奈山盟誓,
以西奈山盟誓,