surah
int64
1
114
ayah
int64
1
286
surah-name
stringclasses
114 values
surah-total-ayas
int64
3
286
surah-name-transliteration
stringclasses
114 values
surah-name-en
stringclasses
113 values
surah-type
stringclasses
2 values
surah-order-revealed
int64
1
114
surah-rukus
int64
1
40
arabic-text-simple
stringlengths
3
1.17k
arabic-text-simple-min
stringlengths
3
1.04k
arabic-text-simple-plain
stringlengths
3
1.18k
arabic-text-simple-clean
stringlengths
3
711
arabic-text-uthmani
stringlengths
6
1.21k
translation-am-sadiq
stringlengths
5
754
translation-ar-jalalayn
stringlengths
5
3.15k
translation-ar-muyassar
stringlengths
20
1.45k
translation-az-mammadaliyev
stringlengths
7
1.33k
translation-az-musayev
stringlengths
7
1.18k
translation-ber-mensur
stringlengths
3
913
translation-bg-theophanov
stringlengths
7
1.1k
translation-bn-bengali
stringlengths
7
1.27k
translation-bn-hoque
stringlengths
7
1.42k
translation-bs-korkut
stringlengths
6
1.14k
translation-bs-mlivo
stringlengths
5
1.12k
translation-cs-hrbek
stringlengths
6
1.15k
translation-cs-nykl
stringlengths
6
1.22k
translation-de-aburida
stringlengths
6
1.54k
translation-de-bubenheim
stringlengths
6
1.46k
translation-de-khoury
stringlengths
8
1.61k
translation-de-zaidan
stringlengths
6
1.6k
translation-dv-divehi
stringlengths
17
2.76k
translation-en-ahmedali
stringlengths
6
1.23k
translation-en-ahmedraza
stringlengths
13
1.37k
translation-en-arberry
stringlengths
5
1.22k
translation-en-hilali
stringlengths
7
1.37k
translation-en-itani
stringlengths
7
1.21k
translation-en-maududi
stringlengths
7
1.59k
translation-en-mubarakpuri
stringlengths
6
1.38k
translation-en-pickthall
stringlengths
7
1.41k
translation-en-qarai
stringlengths
6
1.28k
translation-en-qaribullah
stringlengths
5
1.17k
translation-en-sahih
stringlengths
7
1.33k
translation-en-sarwar
stringlengths
6
1.11k
translation-en-shakir
stringlengths
6
1.51k
translation-en-transliteration
stringlengths
13
1.56k
translation-en-wahiduddin
stringlengths
5
1.3k
translation-en-yusufali
stringlengths
6
1.73k
translation-es-bornez
stringlengths
6
1.3k
translation-es-cortes
stringlengths
3
1.15k
translation-es-garcia
stringlengths
9
1.28k
translation-fa-ansarian
stringlengths
2
1.36k
translation-fa-ayati
stringlengths
6
975
translation-fa-bahrampour
stringlengths
6
251
translation-fa-fooladvand
stringlengths
3
1.31k
translation-fa-gharaati
stringlengths
5
1.33k
translation-fa-ghomshei
stringlengths
3
1.12k
translation-fa-khorramdel
stringlengths
15
3.33k
translation-fa-khorramshahi
stringlengths
5
1.19k
translation-fa-makarem
stringlengths
3
1.45k
translation-fa-moezzi
stringlengths
3
954
translation-fa-mojtabavi
stringlengths
2
1.19k
translation-fa-sadeqi
stringlengths
3
1.33k
translation-fa-safavi
stringlengths
0
1.52k
translation-fr-hamidullah
stringlengths
6
1.33k
translation-ha-gumi
stringlengths
3
1.38k
translation-hi-farooq
stringlengths
7
1.46k
translation-hi-hindi
stringlengths
5
1.58k
translation-id-indonesian
stringlengths
8
1.69k
translation-id-jalalayn
stringlengths
10
9.08k
translation-id-muntakhab
stringlengths
22
8.64k
translation-it-piccardo
stringlengths
6
1.27k
translation-ja-japanese
stringlengths
5
618
translation-ko-korean
stringlengths
3
586
translation-ku-asan
stringlengths
0
2.29k
translation-ml-abdulhameed
stringlengths
5
1.77k
translation-ml-karakunnu
stringlengths
6
1.54k
translation-ms-basmeih
stringlengths
9
2k
translation-nl-keyzer
stringlengths
5
1.31k
translation-nl-leemhuis
stringlengths
12
1.41k
translation-nl-siregar
stringlengths
7
1.48k
translation-no-berg
stringlengths
5
1.16k
translation-pl-bielawskiego
stringlengths
7
1.36k
translation-ps-abdulwali
stringlengths
4
1.48k
translation-pt-elhayek
stringlengths
1
1.08k
translation-ro-grigore
stringlengths
7
1.28k
translation-ru-abuadel
stringlengths
6
2.94k
translation-ru-kalam
stringlengths
8
1.34k
translation-ru-krachkovsky
stringlengths
4
1.27k
translation-ru-kuliev-alsaadi
stringlengths
8
30.3k
translation-ru-kuliev
stringlengths
7
1.27k
translation-ru-muntahab
stringlengths
12
5.22k
translation-ru-osmanov
stringlengths
7
1.37k
translation-ru-porokhova
stringlengths
8
1.35k
translation-ru-sablukov
stringlengths
3
1.35k
translation-sd-amroti
stringlengths
5
1.17k
translation-so-abduh
stringlengths
11
1.08k
translation-sq-ahmeti
stringlengths
6
1.41k
translation-sq-mehdiu
stringlengths
0
1.37k
translation-sq-nahi
stringlengths
1
1.37k
translation-sv-bernstrom
stringlengths
5
1.48k
translation-sw-barwani
stringlengths
6
1.21k
translation-ta-tamil
stringlengths
5
2.06k
translation-tg-ayati
stringlengths
7
1.16k
translation-th-thai
stringlengths
4
1.56k
translation-tr-ates
stringlengths
5
1.13k
translation-tr-bulac
stringlengths
6
1.13k
translation-tr-diyanet
stringlengths
7
1.02k
translation-tr-golpinarli
stringlengths
5
1.16k
translation-tr-ozturk
stringlengths
7
1.21k
translation-tr-transliteration
stringlengths
6
945
translation-tr-vakfi
stringlengths
6
1.26k
translation-tr-yazir
stringlengths
6
1.33k
translation-tr-yildirim
stringlengths
6
1.48k
translation-tr-yuksel
stringlengths
4
1.03k
translation-tt-nugman
stringlengths
7
1.74k
translation-ug-saleh
stringlengths
5
1.7k
translation-ur-ahmedali
stringlengths
3
1.21k
translation-ur-jalandhry
stringlengths
3
1.34k
translation-ur-jawadi
stringlengths
3
1.14k
translation-ur-junagarhi
stringlengths
3
1.27k
translation-ur-kanzuliman
stringlengths
3
1.11k
translation-ur-maududi
stringlengths
3
1.33k
translation-ur-najafi
stringlengths
2
1.4k
translation-ur-qadri
stringlengths
17
1.59k
translation-uz-sodik
stringlengths
5
2.66k
translation-zh-jian
stringlengths
2
254
translation-zh-majian
stringlengths
2
244
95
3
التين
8
At-Tin
The Fig
Meccan
28
1
وَهَـٰذَا الْبَلَدِ الْأَمِينِ
وَهـٰذَا البَلَدِ الأَمينِ
وَهَـٰذَا الْبَلَدِ الْأَمِينِ
وهذا البلد الأمين
وَهَـٰذَا ٱلْبَلَدِ ٱلْأَمِينِ
በዚህ በጸጥተኛው አገርም (እምላለሁ)፡፡
«وهذا البلد الأمين» مكة لأمن الناس فيها جاهلية وإسلاما.
أَقْسم الله بالتين والزيتون، وهما من الثمار المشهورة، وأقسم بجبل "طور سيناء" الذي كلَّم الله عليه موسى تكليمًا، وأقسم بهذا البلد الأمين من كل خوف وهو "مكة" مهبط الإسلام. لقد خلقنا الإنسان في أحسن صورة، ثم رددناه إلى النار إن لم يطع الله، ويتبع الرسل، لكن الذين آمنوا وعملوا الأعمال الصالحة لهم أجر عظيم غير مقطوع ولا منقوص.
And olsun bu təhlükəsiz (qorxusuz-xətərsiz) şəhərə (Məkkəyə) ki,
And olsun bu təhlükəsiz şəhərə (Məkkəyə)!
Akked temdint agi n laman!
и в [Мека] този град на сигурност -
এবং এই নিরাপদ নগরীর।
আর এই নিরাপদ নগরের কথা!
i grada ovog, sigurnog –
I grada ovog sigurnog!
při tomto bezpečném území!
a při končině této bezpečné!
und bei dieser sicheren Ortschaft!
und dieser sicheren Ortschaft!
Und diesem sicheren Gebiet!
bei dieser sicheren Stadt!
އަދި أمان ކަން ލިބިގެންވާ މި ރަށް (އެބަހީ: مكة) ގަންދެއްވަމެވެ.
And this Soil Secure,
And by oath of this secure land,
and this land secure!
And by this city of security (Makkah).
And this safe land.
and by this city (of Makkah), a haven of peace:
By this city of security.
And by this land made safe;
and by this secure town:
and this safe country (Mecca)!
And [by] this secure city [Makkah],
and by this inviolable city, Mecca.
And this city made secure,
Wah<u>atha</u> albaladi alameen<b>i</b>
and by this secure land,
And this City of security,-
y por esta ciudad segura
¡Por esta ciudad segura!
y por esta ciudad segura [La Meca].
و سوگند به این [مکه] شهر امن
سوگند به اين شهر ايمن،
و به اين شهر امن
و این شهر امن [و امان‌]،
سوگند به [مکه] این شهر امن!
و قسم به این شهر امن و امان (مکّه معظّم).
و سوگند به این شهر امین (مکّه)! [[«الْبَلَدِ الأمِینِ»: شهر امین. مراد مکّه است که چه رسد به انسانها، حیوانات و درختان و گیاهان و پرندگان آن در امن و امانند. نه جانداری در آنجا کشته می‌شود و نه گیاهی کنده می‌گردد، مگر انواعی از نباتات که مردم بدانها نیازمندند (نگا: جزء عمّ شیخ محمّد عبده). «الأمِینِ»: سرزمین دارای امن و امان (نگا: بقره / 126، آل‌عمران / 97، قصص / 57). اشاره به دوران خاتم‌الانبیاء، محمّد مصطفی (ص) است.]]
و سوگند به این شهر [و حرم‌] امن‌
و قسم به این شهر امن [= مکّه‌]،
و این شهر آرام (یا ایمن)
و سوگند به اين شهر ايمن و ايمنى‌بخش- يعنى مكه-.
و سوگند به این شهر [:مکه‌ی مکرمه] پر از امن.
و سوگند به این شهر امن (مکّه)،
Et par cette Cité sûre!
Da wannan gari amintacce.
और यह शान्तिपूर्ण भूमि (मक्का)
और उस अमन वाले शहर (मक्का) की
dan demi kota (Mekah) ini yang aman,
(Dan demi kota ini yang aman) yaitu kota Mekah, dinamakan kota aman karena orang-orang yang tinggal di dalamnya merasa aman, baik pada zaman jahiliah maupun di zaman Islam.
Demi kota Mekkah yang agung, tempat orang yang mengunjunginya bersaksi akan keagungannya dan tempat yang memberikan rasa aman bagi orang yang memasukinya.
e per questa contrada sicura!
また平安なこの町において(誓う)。
안전한 이 도읍을 두고 맹세 하나니
سوێند به‌م شاره ئه‌مینه‌، که (مه‌ککه‌) یه‌.
നിര്‍ഭയത്വമുള്ള ഈ രാജ്യവും തന്നെയാണ സത്യം.
നിര്‍ഭീതമായ ഈ മക്കാനഗരം സാക്ഷി.
Serta negeri (Makkah) yang aman ini, -
En bij dit grondgebied der zekerheid.
Bij deze veilige stad!
Bij deze veilige stad (Mekkah).
Ved denne fredlyste by!
Na to miasto bezpieczne!
او په دې امان وركوونكي/امن والا ښار باندې
E por esta metrópole segura (Makka),
Pe această cetate tihnită!
и этим городом безопасным [Меккой]!
И этим безопасным городом [Меккой]!
и этим городом безопасным!
Клянусь этим безопасным городом (Меккой)! [[Имеется в виду высокочтимая Мекка, в которой жил и пророчествовал Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует. Всевышний поклялся этими святыми местами, потому что оттуда начали пророчествовать самые достойные и самые славные из Божьих посланников.]]
Клянусь этим безопасным городом (Меккой)!
и этим городом - высокочтимой Меккой. Все, кто посещает этот город, признают его достоинства и высокочтимость; а кто войдёт в него будет чувствовать себя в полной безопасности.
и этим надежным городом,
И этим городом, Что (так великолепно) безопасен, -
И сим безопасным городом:
۽ ھِن اَمن واري شھر (مڪي) جو.
Iyo Magaaladan Aaminka ah (Maka).
Dhe këtë qytet të sigurisë!
Edhe këtë vend të siguruar!
dhe në këtë qytet të sigurt,
och detta trygga land!
Na kwa mji huu wenye amani!
மேலும் அபயமளிக்கும் இந்த (மக்கமா) நகரத்தின் மீதும் சத்தியமாக-
савганд ба ин шаҳри эмин,
และด้วยเมืองนี้ที่ปลอดภัย
Ve bu güvenli Şehre andolsun ki,
Ve şu emin beldeye (güvenilir şehre).
And olsun bu güvenli Mekke şehrine ki:
Ve bu emin şehre.
Ve şu güvenli kente ki,
vehâẕe-lbeledi-l'emîn.
Ve şu emin beldeye yemin ederim ki,
Ve bu güvenli beldeye andolsun ki,
Bu emin belde hakkı için ki:
Ve andolsun bu güvenilir kente (Mekke'ye) ki;
Вә ошбу иминлек шәһәре Мәккә белән ант итәм.
بۇ تىنچ شەھەر (يەنى مەككە مۇكەررەمە) بىلەن قەسەمكى،
اور اس شہر (مکہ) کی جو امن والا ہے
اور اس امن والے شہر کی
اور اس امن والے شہر کی
اور اس امن والے شہر کی
اور اس امان والے شہر کی
اور اِس پرامن شہر (مکہ) کی
اور پُرامن شہر (مکہ) کی۔
اور اس امن والے شہر (مکہ) کی قَسم،
Ва мана бу, эминлик юрти (Макка) билан қасам.
以这个安宁的城市盟誓,
以這個安寧的城市盟誓,
95
4
التين
8
At-Tin
The Fig
Meccan
28
1
لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ فِي أَحْسَنِ تَقْوِيمٍ
لَقَد خَلَقنَا الإِنسانَ في أَحسَنِ تَقويمٍ
لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنْسَانَ فِي أَحْسَنِ تَقْوِيمٍ
لقد خلقنا الإنسان في أحسن تقويم
لَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ فِىٓ أَحْسَنِ تَقْوِيمٍ
ሰውን በጣም በአማረ አቋም ላይ ፈጠርነው፡፡
«لقد خلقنا الإنسان» الجنس «في أحسن تقويم» تعديل لصورته.
أَقْسم الله بالتين والزيتون، وهما من الثمار المشهورة، وأقسم بجبل "طور سيناء" الذي كلَّم الله عليه موسى تكليمًا، وأقسم بهذا البلد الأمين من كل خوف وهو "مكة" مهبط الإسلام. لقد خلقنا الإنسان في أحسن صورة، ثم رددناه إلى النار إن لم يطع الله، ويتبع الرسل، لكن الذين آمنوا وعملوا الأعمال الصالحة لهم أجر عظيم غير مقطوع ولا منقوص.
Biz insanı ən gözəl biçimdə yaratdıq!
Biz insanı ən gözəl surətdə yaratdıq!
Ni$ Nxelq ed amdan d ûûam.
Ние сътворихме човека с превъзходен облик.
আমি সৃষ্টি করেছি মানুষকে সুন্দরতর অবয়বে।
সুনিশ্চয় আমরা মানুষকে সৃষ্টি করেছি শ্রেষ্ঠ-সুন্দর আকৃতিতে।
Mi čovjeka stvaramo u skladu najljepšem,
Zaista smo čovjeka stvorili u skladu najboljem,
Stvořili jsme věru člověka v postavě nejkrásnější
Vždyť stvořili jsme člověka v soustavě nejkrašší:
Wahrlich, Wir haben den Menschen in bester Form erschaffen.
Wir haben den Menschen ja in schönster Gestaltung erschaffen,
Wir haben den Menschen in schönster ebenmäßiger Gestalt erschaffen,
Gewiß, bereits erschufen WIR den Menschen in bestem Aufrechtstehen,
ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ، އެންމެ ރިވެތި صورة ގައި އިންސާނާ ހެއްދެވީމެވެ.
That We created man of finest possibilities,
We have indeed created man in the best shape.
We indeed created Man in the fairest stature
Verily, We created man of the best stature (mould),
We created man in the best design.
surely We created man in the best mould;
Verily, We created man in the best form.
Surely We created man of the best stature
We certainly created man in the best of forms;
Indeed, We created the human with the fairest stature
We have certainly created man in the best of stature;
We have created the human being in the best form
Certainly We created man in the best make.
Laqad khalaqn<u>a</u> alins<u>a</u>na fee a<u>h</u>sani taqweem<b>in</b>
We have indeed created man in the best of mould,
We have indeed created man in the best of moulds,
que, ciertamente, hemos creado al ser humano en la mejor condición.
Hemos creado al hombre dándole la mejor complexión.
Que he creado al ser humano con la mejor conformación.
که ما انسان را در نیکوترین نظم و اعتدال و ارزش آفریدیم.
كه ما آدمى را در نيكوتر اعتدالى بيافريديم.
كه به راستى ما انسان را به نيكوترين ساختار آفريديم
[که‌] براستی انسان را در نیکوترین اعتدال آفریدیم.
که ما انسان را در نیکوترین ساختار آفریدیم.
که ما انسان را در نیکوترین صورت (در مراتب وجود) بیافریدیم.
ما انسان را (از نظر جسم و روح) در بهترین شکل و زیباترین سیما آفریده‌ایم. [[«لَقَدْ خَلَقْنَا ...»: جواب قسمهای چهارگانه است. «أَحْسَنِ»: زیباترین. بهترین. «تَقْوِیمٍ»: هیئت. سیما. در اصل تقویم، در آوردن چیزی به صورت مناسب و نظام معتدل و کیفیّت شایسته است (نگا: نمونه) ولی در بسیاری از موارد مراد از مصدر، اثر آن است (نگا: جزء عمّ شیخ محمّد عبده). لذا در اینجا مراد ساختار انسان با دو بعد جسمانی و روحانی است، که «عالَم صغیر» و «موجود ناشناخته» نام گرفته است، و خداوند او را بزرگوار فرموده است (نگا: اسراء / 70) و آفریدگار جهان در برابر اتمام خلقت انسان، خویشتن را ستوده است (نگا: مؤمنون / 14).]]
به راستی که انسان را در بهترین قوام آفریده‌ایم‌
که ما انسان را در بهترین صورت و نظام آفریدیم،
که آفریدیم انسان را در نکوتر اندام‌
كه هر آينه ما آدمى را در نيكوترين نگاشت- صورت و تركيب و اعتدالى كه بتواند به پايه‌هاى بلند دست يابد- بيافريديم.
(که) به‌راستی انسان را بی‌گمان در نیکوترین سازمان آفریدیم.
که ما انسان را در نیکوترین قوام آفریدیم تا بتواند در نزد خدایش به نیکبختیِ جاودانه دست یابد.
Nous avons certes créé l'homme dans la forme la plus parfaite.
Lalle ne, Mun halitta mutum a cikin mafi kyawon tsayuwa.
निस्संदेह हमने मनुष्य को सर्वोत्तम संरचना के साथ पैदा किया
कि हमने इन्सान बहुत अच्छे कैड़े का पैदा किया
sesungguhnya Kami telah menciptakan manusia dalam bentuk yang sebaik-baiknya.
(Sesungguhnya Kami telah menciptakan manusia) artinya semua manusia (dalam bentuk yang sebaik-baiknya) artinya baik bentuk atau pun penampilannya amatlah baik.
Sungguh Kami telah menciptakan manusia dalam bentuk dan sifat yang sebaik-baiknya.
Invero creammo l'uomo nella forma migliore,
本当にわれは,人間を最も美しい姿に創った。
하나님은 인간을 제일 아름다 운 형상으로 빛으신 후
به‌ڕاستی ئێمه ئینسانمان له جوانترین شێوه و ڕێکوپێکترین شێوازدا دروست کردووه له هه‌موو ڕوویه‌که‌وه‌.
തീര്‍ച്ചയായും മനുഷ്യനെ നാം ഏറ്റവും നല്ല ഘടനയോടു കൂടി സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നു.
തീര്‍ച്ചയായും മനുഷ്യനെ നാം മികവുറ്റ ഘടനയില്‍ സൃഷ്ടിച്ചു.
Sesungguhnya Kami telah menciptakan manusia dalam bentuk yang sebaik-baiknya (dan berkelengkapan sesuai dengan keadaannya).
Waarlijk, wij hebben den mensch in den schoonsten vorm geschapen;
Wij hebben de mens in de mooiste gestalte geschapen.
Voorzeker, Wij hebben de mens in de beste vorm geschapen.
Vi skapte mennesket på beste måte.
Stworzyliśmy człowieka w najpiękniejszej postaci.
چې یقینًا یقینًا مونږ انسان په ډېر ښكلي صورت (او اعتدال) كې پیدا كړى دى
Que criamos o homem na mais perfeita proporção.
Noi am creat omul dându-i chip desăvârşit,
Ведь Мы сотворили человека в лучшем сложении [[Аллах создал человека не как животных, у которых передняя часть обращена к земле, а создал ходящим стоя, придал ему рост, что он может доставать пищу руками, дал разум, речь, научил мудро управлять. Этим наделил Аллах человека, чтобы он был наместником (халифом) Аллаха на земле.]],
Мы, поистине, создали человека в совершенном виде.
Мы сотворили человека лучшим сложением,
Мы сотворили человека в прекраснейшем облике.
Мы сотворили человека в прекраснейшем облике.
Мы сотворили человеческий род наилучшим образом, в самом совершенном виде и наделили его самыми прекрасными качествами.
что Мы сотворили человека в прекраснейшем облике.
Мы сотворили человека в прекраснейшей из форм,
Мы творим человека, давая ему наипрекраснейшее устройство;
ته بيشڪ ماڻھوءَ کي تمام سھڻي نموني پيدا ڪيوسون.
Ee waxaana ku abuurray Dadka Muuqal toosan.
Vërtet, Ne e krijuam njerin në formën më të bukur.
Ne e kemi krijuar njeriun në formën më të bukur,
me të vërtetë, Na e kemi krijuar njeriun në formën (hrmoninë) më të bukur,
Vi har sannerligen skapat människan i den bästa skepnad
Bila ya shaka tumemuumba mtu kwa umbo lilio bora kabisa.
திடமாக, நாம் மனிதனை மிகவும் அழகிய அமைப்பில் படைத்தோம்.
ки мо одамиро дар некӯтарин сурате биёфаридем.
โดยแน่นอนเราได้บังเกิดมนุษย์มาในรูปแบบที่สวยงามยิ่ง
Biz insanı en güzel biçimde yarattık.
Doğrusu, Biz insanı en güzel bir biçimde yarattık.
Biz insanı en güzel şekilde yarattık,
Gerçekten de biz, insanı, en güzel bir surete sahip olarak yarattık.
Biz insanı, gerçekten en güzel bir biçimde yarattık.
leḳad ḫalaḳne-l'insâne fî aḥseni taḳvîm.
Biz insanı en güzel biçimde yarattık.
Biz insanı en güzel biçimde yarattık.
Biz insanı en mükemmel sûrette yarattık. [30,30]
Biz insanı en güzel bir biçimde yarattık.
Тәхкыйк, Без адәм баласын күркәмрәк сурәттә халык кылдык. (халык кылу – бар итү мәгънәсендә)
بىز ئىنساننى شەك - شۈبھىسىز ئەڭ چىرايلىق شەكىلدە ياراتتۇق
بے شک ہم نے انسان کو بڑے عمدہ انداز میں پیدا کیا ہے
کہ ہم نے انسان کو بہت اچھی صورت میں پیدا کیا ہے
ہم نے انسان کو بہترین ساخت میں پیدا کیا ہے
یقیناً ہم نے انسان کو بہترین صورت میں پیدا کیا
بیشک ہم نے آدمی کو اچھی صورت پر بنایا،
ہم نے انسان کو بہترین ساخت پر پیدا کیا
ہم نے انسان کو بہترین ساخت و انداز کے ساتھ پیدا کیا ہے۔
بیشک ہم نے انسان کو بہترین (اعتدال اور توازن والی) ساخت میں پیدا فرمایا ہے،
Батаҳқиқ, Биз инсонни энг яхши суратда яратдик.
我确已把人造成具有最美的形态,
我確已把人造成具有最美的形態,
95
5
التين
8
At-Tin
The Fig
Meccan
28
1
ثُمَّ رَدَدْنَاهُ أَسْفَلَ سَافِلِينَ
ثُمَّ رَدَدناهُ أَسفَلَ سافِلينَ
ثُمَّ رَدَدْنَاهُ أَسْفَلَ سَافِلِينَ
ثم رددناه أسفل سافلين
ثُمَّ رَدَدْنَـٰهُ أَسْفَلَ سَـٰفِلِينَ
ከዚያም (ከፊሉን) ከዝቅተኞች ሁሉ በታች አድርገን መለስነው፡፡
«ثم رددناه» في بعض أفراده «أسفل سافلين» كناية عن الهرم والضعف فينقص عمل المؤمن عن زمن الشباب ويكون له أجره بقوله تعالى:
أَقْسم الله بالتين والزيتون، وهما من الثمار المشهورة، وأقسم بجبل "طور سيناء" الذي كلَّم الله عليه موسى تكليمًا، وأقسم بهذا البلد الأمين من كل خوف وهو "مكة" مهبط الإسلام. لقد خلقنا الإنسان في أحسن صورة، ثم رددناه إلى النار إن لم يطع الله، ويتبع الرسل، لكن الذين آمنوا وعملوا الأعمال الصالحة لهم أجر عظيم غير مقطوع ولا منقوص.
Sonra da onu qaytarıb rəzillərin rəzili edərik!
Sonra isə onu aşağı qatların ən aşağısına (Cəhənnəmin dibinə) qaxacağıq.
Sinna, Nerra t d aneggaru ineggura.
После го отхвърляме най-унизен от унизените,
অতঃপর তাকে ফিরিয়ে দিয়েছি নীচ থেকে নীচে।
তারপর আমরা তাকে পরিণত করি হীনদের মধ্যে হীনতমে, --
zatim ćemo ga u najnakazniji lik vratiti,
Zatim ćemo ga vratiti najnižem od niskih:
a pak jsme jej svrhli tam, kde z bídných jsou nejbídnější,
poté pak svrhli jej do hlubin nejnižších,
Alsdann haben Wir ihn in die niedrigste Tiefe zurückgebracht
hierauf haben Wir ihn zu den Niedrigsten der Niedrigen werden lassen,
Dann haben Wir ihn in den niedrigsten der niedrigen Stände gebracht,
dann kehrten WIR ihn zum Untersten des Unteren zurück,
ދެން ތިމަންރަސްކަލާނގެ، އެ އިންސާނާ (ނަރަކައިގެ) އަޑީގެ އެންމެ އަޑިޔަށް ރައްދުކުރެއްވީމެވެ.
Then brought him down to the lowest of the low,
We then turned him towards all the lowest of the low states.
then We restored him the lowest of the low --
Then We reduced him to the lowest of the low,
Then reduced him to the lowest of the low.
then We reverted him to the lowest of the low,
Then We reduced him to the lowest of the low.
Then we reduced him to the lowest of the low,
then We relegated him to the lowest of the low,
and We shall return him to the lowest of the low,
Then We return him to the lowest of the low,
and We shall make him the lowest of low
Then We render him the lowest of the low.
Thumma radadn<u>a</u>hu asfala s<u>a</u>fileen<b>a</b>
then We cast him down as the lowest of the low,
Then do We abase him (to be) the lowest of the low,-
Luego, le hemos relegado a lo más bajo de lo bajo,
Luego, hemos hecho de él el más abyecto,
Sin embargo, [a quien rechace el Mensaje] lo degradaré al rango más bajo.
آن گاه او را [به سبب گناهکاری] به [مرحله] پست ترینِ پَستان بازگرداندیم.
آنگاه او را فروتر از همه فروتران گردانيديم.
سپس او را [به سبب كفرش‌] به پست‌ترين دركات بازگردانديم
سپس او را به پست‌ترین [مراتب‌] پستی بازگردانیدیم؛
سپس او را به پست‌ترین مرحله بازگرداندیم.
سپس (به کیفر کفر و گناهش) به اسفل سافلین (جهنم و پست‌ترین رتبه امکان) برگردانیدیم.
سپس ما او را به میان پست‌ترینِ پستان برمی‌گردانیم (و از زمره‌ی بدترینِ مردمان می‌گردانیم). [[«رَدَدْنَاهُ»: او را برمی‌گردانیم. او را قرار می‌دهیم. واژه (رَدّ) را به معنی اصلی برگرداندن، و معنی ضمنی جعل، یعنی قرار دادن و ساختن دانسته‌اند (نگا: روح‌المعانی، المیزان). «أَسْفَلَ»: پائین‌ترین. مفعولٌ‌به یا منصوب به نزع خافض است. «سَافِلِینَ»: پائین‌تران. پستان. جمع مذکّر سالم است و مراد انسانهائی است که امتیاز انسانیّت خود را نادیده می‌گیرند، و به جای پیمودن قوس صعودی ایمان و دینداری، قوس نزولی کفر و بی‌دینی را طی می‌کنند، و از درجه والای اعلی علّیّین به ژرفای گودالّ اسفل سافلین فرو می‌افتند. «رَدَدْنَاهُ أَسْفَلَ سَافِلِینَ»: این بند، بدین واقعیّت اشاره دارد که: کسانی که راه کفر و شرک و ستمگری و زورگوئی و سایر مفاسد را در پیش می‌گیرند، از مقام انسانیّت سقوط می‌کنند و در نظر خدا از پستان پست بشمار می‌آیند، و در دنیا از زمره ناپاکان، و در آخرت از جمله دوزخیانند (نگا: نساء / 145، صافّات / 98، فصّلت / 29، بیّنه / 6).]]
سپس او را به فرودین فرود باز گرداندیم‌
سپس او را به پایین‌ترین مرحله بازگرداندیم،
سپس بازگردانیدیمش فرود فرودین‌
سپس- آنگاه كه ناسپاسى كرده و كفر ورزيد و براى آنچه آفريديمش قيام نكرد- او را فروتر از همه فروتران گردانيديم.
سپس او را به پَست‌ترینِ پَست‌ها بازگردانیدیم.
سپس او را چون از مسیر فطرت خارج شد، به جایگاهی پست که از جایگاه همه فرومایگانِ اهل عذاب پست‌تر بود بازگرداندیم.
Ensuite, Nous l'avons ramené au niveau le plus bas,
Sa'an nan, Muka mayar da shi mafi ƙasƙantar masu rauni
फिर हमने उसे निकृष्टतम दशा की ओर लौटा दिया, जबकि वह स्वयं गिरनेवाला बना
फिर हमने उसे (बूढ़ा करके रफ्ता रफ्ता) पस्त से पस्त हालत की तरफ फेर दिया
Kemudian Kami kembalikan dia ke tempat yang serendah-rendahnya (neraka),
(Kemudian Kami kembalikan dia) maksudnya sebagian di antara mereka (ke tempat yang serendah-rendahnya) ungkapan ini merupakan kata kiasan bagi masa tua, karena jika usia telah lanjut kekuatan pun sudah mulai melemah dan pikun. Dengan demikian ia akan berkurang dalam beramal, berbeda dengan sewaktu masih muda; sekalipun demikian dalam hal mendapat pahala ia akan mendapat imbalan yang sama sebagaimana sewaktu ia beramal di kala masih muda, hal ini diungkapkan dalam firman selanjutnya, yaitu:
Kemudian Kami menurunkan derajatnya ke tingkat yang serendah-rendahnya, karena ia tidak melakukan perbuatan yang sesuai dengan tujuan penciptaannya.
quindi lo riducemmo all'infimo dell'abiezione,
それからわれは,かれを最も低く下げた。
그의 위치를 가장 낮게 하였 노라
(ئه‌گه‌ر ڕێبازی خواناسی نه‌گرێت) سه‌ره‌نجام ده‌یخه‌ینه نزمترینی شوێنه نزمه‌کانه‌وه (له دۆزه‌خدا).
പിന്നീട് അവനെ നാം അധമരില്‍ അധമനാക്കിത്തീര്‍ത്തു.
പിന്നെ നാമവനെ പതിതരില്‍ പതിതനാക്കി.
Kemudian (jika ia panjang umur sehingga tua atau menyalahgunakan kelengkapan itu), Kami kembalikan dia ke serendah-rendah peringkat orang-orang yang rendah,
Daarna hebben wij hem tot den laagste der laagsten gemaakt.
Daarna laten Wij hem weer diep zakken,
Daarna doen Wij hem terugkeren tot het laagste van het laagste.
Så lot Vi ham synke dypt,
Potem uczyniliśmy go znowu najniższym spośród tych, którzy są na dole;
بیا دى مونږ وګرځاوه د ښكتو ډېر ښكته
Então, o reduzimos à mais baixa das escalas,
şi l-am trimis apoi în catul cel mai de jos,
а потом Мы вернем его в нижайшее из низких (состояний) [в Ад],
А затем Мы опустили его на самый низкий уровень,
а потом вернем его в нижайшее из низких (состояний),
Потом Мы вернем его в нижайшее из низких (продлим ему жизнь настолько, что он превратится в дряхлого старика, или бросим его на самое дно Геенны), [[Аллах принес перечисленные выше клятвы в подтверждение того, что сотворил человека в прекраснейшем облике. Его облик совершенен, тело хорошо сложено, а фигура стройна, и он обладает всеми необходимыми внешними и внутренними качествами. Эти великие блага обязывают человека быть благодарным Аллаху, однако зачастую люди не выполняют этой обязанности и проводят свое время в пустых делах и развлечениях. Они довольствуются низменными деяниями и порочным нравом. И поэтому Аллах ввергнет их в нижайшее из низких мест - на дно Ада, где пребудут грешники и ослушники. А избежать этого смогут лишь те, кто уверовал, творил благие дела и отличался превосходным нравом.]]
Потом Мы вернем его в нижайшее из низких (продлим ему жизнь настолько, что он превратится в дряхлого старика, или бросим его на самое дно Геенны),
Потом Мы понизили его ступень и обратили его в нижайшее из низших по степени, поскольку он не выполнил то, для чего он был создан - не поклонялся Аллаху,
А потом Мы обратим его в нижайшее из низших [состояние],
Затем повергли Мы его в ничтожнейшее состоянье, -
А со временем, вопреки прежнему, делаем его самым низким из низких,
وري سڀني ھيٺاھين کان ھيٺ موٽايوسونس.
Kaddibna waxaan u celinaynaa hoos (gabow dartiis).
Pastaj e zbritëm atë në më të ultin e të ultëve.
Pastaj e shtyjmë në fund të fundit,
pastaj, e kemi kthyer atë në gjendjen më të ulët (në këtë jetë dhe tjetrën),
men därefter låtit henne sjunka lägre än de lägsta,
Kisha tukamrudisha kuwa chini kuliko walio chini!
பின்னர் (அவன் செயல்களின் காரணமாக) அவனைத் தாழ்ந்தவர்களில், மிக்க தாழ்ந்தவனாக்கினோம்.
Он гоҳ ӯро фурӯтар аз ҳамаи фурӯтарон гардонидем, (пасттар аз ҳамаи пастҳо)
แล้วเราได้ให้เขากลับสู่สภาพที่ตกต่ำยิ่ง
Sonra onu aşağıların aşağısına çevirdik.
Sonra aşağıların aşağısına çevirdik.
Sonra onu aşağıların en aşağısı kıldık.
Sonra da onu döndürdük, aşağıların en aşağısına attık.
Sonra da onu düşüklerin en düşüğüne/aşağıların en aşağısına çevirip attık.
ŝümme radednâhü esfele sâfilîn.
Sonra da çevirdik aşağıların aşağısına attık.
Sonra da çevirdik aşağıların aşağısına attık.
Sonra da onu en aşağı derekeye düşürdük.
Sonra onu aşağıların aşağısı kıldık.
Соңра ул итагатьсез кире кешене, ахирәттә түбәннәрнең түбәненә кайтардык, ягъни җәһәннәмгә. (Түбәннәрнең түбәненә кайтарылачак кешеләрне белергә һәм алар җөмләсеннән булудан сакланырга кирәк! Алар кәферләр, мөшрикләр, хаксыз золым итүче залимнәр, бозык вә пычрак эшне эшләүче фасыйклар, рыячылар, сихерчеләр, багучылар, бидеґәтчеләр, мал җыючы бик саран байлар, ышанып та дин тотмаучылар, тәкәбберләр, хәмер эчүчеләр, зина кылучылар, хаксыз кеше үтерүчеләр, гомумән Коръән белән гамәл кылмаучылар: куәтле вакытларында тәүбә итеп, Коръән белән гамәл кылып төзәлмәсәләр – һәммәсе болар җәһәннәмгә керәчәкләр.)
ئاندىن ئۇنى (چىرايلىق ياراتقانلىق نېمىتىمىزگە شۈكۈر قىلماي ئاسىيلىق قىلغانلىقتىن) دوزاخقا قايتۇردۇق
پھر ہم نے اسے سب سے نیچے پھینک دیا ہے
پھر (رفتہ رفتہ) اس (کی حالت) کو (بدل کر) پست سے پست کر دیا
پھر ہم نے اس کو پست ترین حالت کی طرف پلٹا دیا ہے
پھر اسے نیچوں سے نیچا کر دیا
پھر اسے ہر نیچی سے نیچی حالت کی طرف پھیردیا
پھر اُسے الٹا پھیر کر ہم نے سب نیچوں سے نیچ کر دیا
پھر اسے (اس کی کج رفتاری کی وجہ سے) پست ترین حالت کی طرف لوٹا دیا۔
پھر ہم نے اسے پست سے پست تر حالت میں لوٹا دیا،
Сўнгра уни асфала сафилинга қайтардик. (Инсон Яратганига ибодатда бўлса, фариштадан ҳам афзалроқ мартабага эришди. Аммо ҳавои нафси, ҳайвоний хирслари ақлидан устун келиб нафснинг айтганидан юрадиган бўлса, ҳайвондан ҳам баттар ҳолатга тушади. Ана ўшанда асфала сафилинни кўраверади.)
然后我使他变成最卑劣的;
然后我使他變成最卑劣的;
95
6
التين
8
At-Tin
The Fig
Meccan
28
1
إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ
إِلَّا الَّذينَ آمَنوا وَعَمِلُوا الصّالِحاتِ فَلَهُم أَجرٌ غَيرُ مَمنونٍ
إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ
إلا الذين آمنوا وعملوا الصالحات فلهم أجر غير ممنون
إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فَلَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ
ግን እነዚያ ያመኑት መልካሞችንም የሠሩት ለእነርሱ ተቆራጭ ያልኾነ ምንዳ አልላቸው፡፡
(إلا) لكن (الذين آمنوا وعملوا الصالحات فلهم أجر غير ممنون) مقطوع وفي الحديث: "" إذا بلغ المؤمن من الكبر ما يعجزه عن العمل كتب له ما كان يعمل "".
أَقْسم الله بالتين والزيتون، وهما من الثمار المشهورة، وأقسم بجبل "طور سيناء" الذي كلَّم الله عليه موسى تكليمًا، وأقسم بهذا البلد الأمين من كل خوف وهو "مكة" مهبط الإسلام. لقد خلقنا الإنسان في أحسن صورة، ثم رددناه إلى النار إن لم يطع الله، ويتبع الرسل، لكن الذين آمنوا وعملوا الأعمال الصالحة لهم أجر عظيم غير مقطوع ولا منقوص.
Yalnız iman gətirib yaxşı əməllər edənlərdən başqa! Onları münnətsiz (saysız-hesabsız) mükafat gözləyir.
İman gətirib xeyirxah işlər görənlər istisna olmaqla! Onlar üçün tükənməz mükafat hazırlanmışdır.
Kkes ed wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan, i nitni arraz imezgi.
освен онези, които вярват и вършат праведни дела. За тях има безспирна награда.
কিন্তু যারা বিশ্বাস স্থাপন করেছে ও সৎকর্ম করেছে, তাদের জন্যে রয়েছে অশেষ পুরস্কার।
তারা ব্যতীত যারা ঈমান এনেছে ও সৎকাজ করছে, তাদের জন্য তবে রয়েছে বাধা-বিরতিবিহীন প্রতিদান।
samo ne one koji budu vjerovali i dobra djela činili, njih čeka nagrada neprekidna.
Izuzev onih koji vjeruju i čine dobra djela - pa imaće oni nagradu neprekidnu.
kromě těch, kdož uvěřili a zbožné skutky konali - a jim náleží odměna, jež se neupomíná.
vyjma těch, kdož uvěřili a konali dobré skutky: těm dána bude odměna bezvýhradná.
ausgenommen (davon) sind diejenigen, die glauben und Gutes tun; ihnen wird ein unverkürzter Lohn zuteil sein.
außer denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun; für sie wird es einen Lohn geben, der nicht aufhört.
Ausgenommen die, die glauben und die guten Werke tun: Sie empfangen einen Lohn, der nicht aufhört.
außer denjenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, so ist für sie eine nicht endende Belohnung bestimmt.
إيمان ވެ صالح عمل ތައްކުޅަ މީހުން މެނުވީއެވެ. ފަހެ، އެއުރެންނަށް، ކެނޑިގެން ނުދާނޭ ދަރުމަ ހުއްޓެވެ.
Except those who believe and do the right, for whom there is reward undiminished.
Except those who accepted faith and did good deeds – for them is a never ending reward.
save those who believe, and do righteous deeds; they shall have a wage unfailing.
Save those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous deeds, then they shall have a reward without end (Paradise).
Except those who believe and do righteous deeds; for them is a reward without end.
except those who have faith and do righteous deeds. Theirs is a never ending reward.
Save those who believe and do righteous deeds. Then they shall have a reward without end.
Save those who believe and do good works, and theirs is a reward unfailing.
except those who have faith and do righteous deeds. There will be an everlasting reward for them.
except the believers who do good works, for theirs shall be an unfailing recompense.
Except for those who believe and do righteous deeds, for they will have a reward uninterrupted.
except the righteously striving believers who will have a never ending reward.
Except those who believe and do good, so they shall have a reward never to be cut off.
Ill<u>a</u> alla<u>th</u>eena <u>a</u>manoo waAAamiloo a<b>l</b><u>ssa</u>li<u>ha</u>ti falahum ajrun ghayru mamnoon<b>in</b>
except for those who believe and do good deeds -- theirs shall be an unending reward!
Except such as believe and do righteous deeds: For they shall have a reward unfailing.
excepto a aquellos que creen y actúan rectamente, pues para ellos hay una recompensa ilimitada.
Excepto quienes crean y obren bien, que recibirán una recompensa ininterrumpida.
En cambio, a los creyentes que obran rectamente les tengo reservada una recompensa inagotable.
مگر آنان که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، پس آنان را پاداشی بی منت و همیشگی است.
مگر آنان كه ايمان آورده‌اند و كارهاى شايسته كرده‌اند كه پاداشى بى‌پايان دارند.
مگر آنها را كه ايمان آورده اعمال صالح كردند كه برايشان پاداشى بى‌پايان است
مگر کسانی را که گرویده و کارهای شایسته کرده‌اند، که پاداشی بی‌منّت خواهند داشت.
مگر کسانی که ایمان آوردند و کارهای شایسته کردند که آنان پاداشی همیشه ماندگار دارند.
مگر آنان که ایمان آورده و نیکوکار شدند که به آنها پاداش دائمی (بهشت ابد) عطا کنیم.
مگر کسانی که ایمان بیاورند و کارهای شایسته بکنند که آنان پاداش قطع ناشدنی و بی‌منّت دارند. [[«غَیْرُ مَمْنُونٍ»: ناگسیختنی. قطع ناشدنی. بی‌منّت (نگا: فصّلت / 8، قلم / 3، انشقاق / 25).]]
مگر کسانی که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته کرده‌اند، که ایشان را پاداشی ناکاسته [/بی‌منت‌] است‌
مگر کسانی که ایمان آورده و اعمال صالح انجام داده‌اند که برای آنها پاداشی تمام‌نشدنی است!
مگر آنان که ایمان آوردند و کردار شایسته کردند که ایشان را است مزدی بی‌پایان‌
مگر كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى نيك و شايسته كردند، پس ايشان راست مزدى بى‌پايان- يا بى‌منت-.
مگر کسانی را که ایمان آورده و کارهای شایسته(ی ایمان) کردند، که برایشان پاداشی بی‌منّت و بی‌پایان است.
مگر کسانی را که ایمان آورده و کارهای شایسته کرده‌اند، که برای آنان پاداشی بی پایان خواهد بود.
sauf ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres: ceux-là auront une récompense jamais interrompue.
Face waɗanda suka yi imani, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, saboda haka suna da sakamako wanda bã ya yankewa.
सिवाय उन लोगों के जो ईमान लाए और जिन्होंने अच्छे कर्म किए, तो उनके लिए कभी न समाप्त होनेवाला बदला है
मगर जो लोग ईमान लाए और अच्छे (अच्छे) काम करते रहे उनके लिए तो बे इन्तेहा अज्र व सवाब है
kecuali orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh; maka bagi mereka pahala yang tiada putus-putusnya.
(Kecuali) melainkan (orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh; maka bagi mereka pahala yang tiada putus-putusnya) atau pahala yang tak pernah terputus. Di dalam sebuah hadis telah disebutkan, bahwa apabila orang mukmin mencapai usia tua hingga ia tidak mampu lagi untuk mengerjakan amal kebaikan, maka dituliskan baginya pahala amal kebaikan yang biasa ia kerjakan di masa mudanya dahulu.
Tetapi, orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh akan memperoleh pahala yang tak terputus-putus.
eccezion fatta per coloro che credono e fanno il bene: avranno ricompensa inesauribile.
信仰して善行に動しむ者は別である。かれらに対しては果てしない報奨があろう。
그러나 믿음으로 선을 행하는 의로운 자들은 제외되어 그들에게 는 끊임없는 보상이 있노라
جگه له‌وانه‌ی که باوه‌ڕیان هێناوه‌و کارو کرده‌وه چاکه‌کانیان ئه‌نجامداوه‌، پاداشتی هه‌میشه‌و نه‌بڕاوه بۆیان ئاماده‌یه‌.
വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരൊഴികെ. എന്നാല്‍ അവര്‍ക്കാകട്ടെ മുറിഞ്ഞ് പോകാത്ത പ്രതിഫലമുണ്ടായിരിക്കും.
സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിച്ചവരെയും സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചവരെയുമൊഴികെ. അവര്‍ക്ക്, അറുതിയില്ലാത്ത പ്രതിഫലമുണ്ട്.
Kecuali orang-orang yang beriman dan beramal soleh, maka mereka beroleh pahala yang tidak putus-putus.
Behalve degenen die gelooven en het goede doen; want deze zullen eene eindelooze belooning ontvangen.
behalve hen die geloven en de deugdelijke daden doen. Voor hen is er immers een ononderbroken loon.
Behalve degenen die geloven en goede daden verrichten. Voor hen is er een ononderbroken beloning.
unntatt dem som tror og lever rettskaffent, de skal få sin velfortjente lønn.
Z wyjątkiem tych, którzy uwierzyli i czynili dobre dzieła - dla nich będzie nagroda nieustanna.
مګر هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړې دي، نو د دوى لپاره نه ختمېدونكى اجر دى
Salvo os fiéis, que praticam o bem; estes terão uma recompensa infalível.
afară de cei care au crezut şi au făcut fapte bune pe care o răsplată necurmată îi aşteaptă.
кроме тех, которые уверовали и совершали праведные деяния [совершали то, что повелел Аллах и сторонились того, что Он запретил], – им (будет дана) награда неисчислимая [Рай]!
кроме тех, кто уверовал и совершал благие дела. Им – нескончаемая награда.
кроме тех, которые уверовали и творили добрые дела, - им награда неисчислимая!
за исключением тех, которые уверовали и совершали праведные деяния. Им уготована награда неиссякаемая. [[Их ожидают прелесть, изобилие, вечная радость, несметные блага, которые никогда не исчезнут. Эта благодать не угаснет, и райские плоды и сень деревьев пребудут с ними навсегда.]]
за исключением тех, которые уверовали и совершали праведные деяния. Им уготована награда неиссякаемая.
за исключением тех, которые уверовали и совершали благочестивые деяния. Для них будет вечная, неиссякаемая, неизмеримая награда.
за исключением тех, которые уверовали и вершили добрые дела. Им уготовано неиссякаемое вознаграждение.
Помимо тех, которые уверовали (в Бога) И праведные действия вершат: Их ждет неисчислимая награда без попрека.
Исключая тех, которые уверовали, и делают доброе: за то награда им неизмеримая.
پر جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا تن لاءِ اَڻ کُٽ اجر آھي.
Hase yeeshee kuwa rumeeyey xaqa camalwanaagsanna falay, waxay mudan Ajri aan go'aynin.
Përveç atyre që besuan dhe bënë vepra të mira; ata kanë shpërblim të pandërprerë.
Përveç atyre të cilët besojnë dhe bëjnë vepra të mira. Ata i pret shpërblim i vazhdueshëm.
përveç atyre që besojnë dhe punojnë vepra të mira, për ta ka shpëblime të pandërprera.
utom dem som tror och lever ett rättskaffens liv; ja, deras lön skall vara utan ände!
Lakini wale walio amini na wakatenda mema, hao watapata ujira usio kwisha.
எவர்கள் ஈமான் கொண்டு ஸாலிஹான (நல்ல) அமல்கள் செய்கிறார்களோ அவர்களைத் தவிர - (நல்லவர்களான) அவர்களுக்கு என்றும் முடிவில்லாத நற்கூலியுண்டு.
ғайри онон, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд, ки музде бепоён доранд.
นอกจากบรรดาผู้ศรัทธาและประกอบสิ่งดีงามทั้งหลาย โดยที่สำหรับพวกเขาจะได้รับรางวัลอย่างไม่มีที่สิ้นสุด
Yalnız inanıp iyi işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir mükafat vardır.
Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
Yalnız, inanıp yararlı iş işleyenler bunun dışındadır. Onlara kesintisiz ecir vardır.
Ancak inananlar ve iyi işlerde bulunanlar başka, gerçekten de onlara bitmez tükenmez, başa kakılmaz bir mükafat var.
İman edip hayra ve barışa yönelik iş üretenler müstesna. Bunlar için kesintisiz bir ödül vardır.
ille-lleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti felehüm ecrun gayru memnûn.
Fakat iman edip salih amel işleyenler için eksilmeyen devamlı bir ecir vardır.
Ancak iman edip iyi işler yapanlar başka; onlar için kesintisiz bir ecir vardır.
Ancak iman edip güzel ve makbul işler yapanlar müstesnadır. Onlara ise hiç eksilmeyen bir mükâfat vardır.
Ancak inanıp erdemli davrananlar hariç; onlara kesintisiz bir ödül vardır.
Мәгәр иман китереп Аллаһуга вә расүлгә итагать иткән, гөнаһлардан сакланып изге гамәлләр кылган кешеләрне генә түбәннәрнең түбәненә төшермибез, аларга һич киселми, кимеми торган мәңгегә җәннәт нигъмәтләредер.
پەقەت ئىمان ئېيتقان، ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلار بۇنىڭدىن مۇستەسنا. بۇلارغا ئۈزۈلمەس ساۋاب بېرىلىدۇ
مگر جو ایمان لائے اور نیک کام کئے سو ان کے لیے تو بے انتہا بدلہ ہے
مگر جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے انکے لیے بےانتہا اجر ہے
علاوہ ان لوگوں کے جو ایمان لائے اور انہوں نے نیک اعمال انجام دیئے تو ان کے لئے نہ ختم ہونے والا اجر ہے
لیکن جو لوگ ایمان ﻻئے اور (پھر) نیک عمل کیے تو ان کے لئے ایسا اجر ہے جو کبھی ختم نہ ہوگا
مگر جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے کہ انہیں بے حد ثواب ہے
سوائے اُن لوگوں کے جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے کہ ان کے لیے کبھی ختم نہ ہونے والا اجر ہے
سوائے ان لوگوں کے جو ایمان لائے اور نیک عمل کئے سو ان کیلئے ختم نہ ہو نے والا اجر ہے۔
سوائے ان لوگوں کے جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے تو ان کے لئے ختم نہ ہونے والا (دائمی) اجر ہے،
Магар иймон келтирганлар ва яхши амаллар қилганларга миннатсиз ва узлуксиз ажрлар бордир.
但信道而且行善者, 将受不断的报酬。
但信道而且行善者, 將受不斷的報酬。
95
7
التين
8
At-Tin
The Fig
Meccan
28
1
فَمَا يُكَذِّبُكَ بَعْدُ بِالدِّينِ
فَما يُكَذِّبُكَ بَعدُ بِالدّينِ
فَمَا يُكَذِّبُكَ بَعْدُ بِالدِّينِ
فما يكذبك بعد بالدين
فَمَا يُكَذِّبُكَ بَعْدُ بِٱلدِّينِ
ታዲያ ከዚህ በኋላ በፍርዱ ምን አስተባባይ አደረገህ?
«فما يكذبك» أيها الكافر «بعد» بعد ما ذكر من خلق الإنسان في أحسن صورة ثم رده إلى أرذل العمر الدال على القدرة على البعث «بالدين» بالجزاء المسبوق بالبعث والحساب، أي ما يجعلك مكذبا بذلك ولا جاعل له.
أيُّ شيء يحملك -أيها الإنسان- على أن تكذِّب بالبعث والجزاء مع وضوح الأدلة على قدرة الله تعالى على ذلك؟
(Ey kafir insan! Bu qədər öyüd-nəsihətdən) sonra səni dini (haqq-hesab gününü) yalan saymağa vadar edən nədir?!
Bundan sonra dini yalanlamağa səni nə məcbur edir?
Ihi, d acu, deffir waya, ara k iskiddben f uqeîîi?
И какво тогава те кара [о, човече] да взимаш за лъжа Възмездието?
অতঃপর কেন তুমি অবিশ্বাস করছ কেয়ামতকে?
তবে কী যা এরপরে তোমাকে বিচারসন্বন্ধে মিথ্যারোপ করতে দেয়?
Pa šta te onda navodi da poričeš onaj svijet –
Pa šta te navodi da poričeš Sud nakon (ovog)?
Co potom dovoluje, aby tě prohlašovali za toho, kdo lže o soudu posledním?
Kdo může tě pak lhářem zváti ohledně dne soudu (posledního)?
Und was veranlaßt dich hernach, die Religion zu leugnen?
Was läßt dich da weiterhin das Gericht für Lüge erklären?
Was läßt dich da noch das Gericht für Lüge erklären?
Also was läßt dich noch den Din ableugnen?!
އެއަށްފަހުވެސް ޖަޒާދެއްވުމުގެ ދުވަހާމެދު إنكار ކުރަން، ތިބާޔަށް ޖައްސަނީ ފަހެ، ކޮންކަމެއް ހެއްޔެވެ؟
Who should then make you deny the Judgement after this?
So after this, what causes you to deny the judgement?
What then shall cry thee lies as to the Doom?
Then what (or who) causes you (O disbelievers) to deny the Recompense (i.e. Day of Resurrection)?
So why do you still reject the religion?
Who, then, can give the lie to you, (O Prophet), about the Reward and the Punishment?
Then what causes you to deny after this the Recompense
So who henceforth will give the lie to thee about the judgment?
So what makes you deny the Retribution?
So, what then shall belie you concerning the Recompense?
So what yet causes you to deny the Recompense?
After (knowing) this, what makes you still disbelieve in the Day of Judgment?
Then who can give you the lie after (this) about the judgment?
Fam<u>a</u> yuka<u>thth</u>ibuka baAAdu bi<b>al</b>ddeen<b>i</b>
What then after this, can make you deny the Last Judgement?
Then what can, after this, contradict thee, as to the judgment (to come)?
Así pues, ¿Qué es lo que te hace desmentir la Recompensa?
Cómo puede aún desmentirse el Juicio?
¿Cómo puedes desmentir el Día del Juicio?
[ای انسان!] پس چه چیزی تو را بعد [از این همه دلایل] به تکذیب دین و [روز قیامت]، وامی دارد؟
پس چيست كه با اين حال تو را به تكذيب قيامت وامى‌دارد؟
پس چيست كه تو را به تكذيب روز جزا وا مى‌دارد
پس چه چیز، تو را بعد [از این‌] به تکذیب جزا وامی‌دارد؟
پس [ای انسان!] بعد از این [همه دلایل‌]، چه چیزی تو را به تکذیب قیامت وامی‌دارد؟
پس (ای انسان مشرک ناسپاس) چه تو را بر آن داشت که دین حق و روز جزا را تکذیب کنی؟
پس (ای انسان ناسپاس! به دنبال مشاهده‌ی این همه دلائل و نشانه‌های معاد) دیگر چه چیز تو را بر آن می‌دارد که روز سزا (و جزای قیامت) را دروغ پنداری (و در دادگاه الهی خویشتن را محکوم به سقوط از درجه‌ی انسانیّت سازی؟). [[«بَعْدُ»: پس از مشاهده قدرت خدا در پیکره عالَم صغیر و در گستره عالَم کبیر. آن که انسان و جهان را از نیستی به هستی درآورده است، دوباره پس از پایان جهان و مردن مردمان، دنیا را پدیدار و انسانها را از خواب مرگ بیدار می‌سازد، و طرحی نو درمی‌اندازد. «الدِّینِ»: سزا و جزا. دین و آئین. «فَمَا یُکَذِّبُکَ ...»: پس دیگر چه چیز تو را به تکذیب شریعت و آئین وامی‌دارد؟]]
[ای انسان‌] با این حال چه چیزی تو را به انکار روز جزا کشانید؟
پس چه چیز سبب می‌شود که بعد از این همه (دلایل روشن) روز جزا را انکار کنی؟!
پس چه چیز تکذیب کند تو را از این پس به دین‌
پس با اين حال- بعد از ظهور دلايل- چه چيز تو را- اى آدمى- به دروغ‌انگاشتن حساب و پاداش وا مى‌دارد؟
پس چه چیز تو را پس از این به تکذیب دین وادار (و بدبین) می‌کند.
اینک ای انسان، پس از دانستن این حقیقت چه چیز تو را وامی دارد که روز جزا را دروغ شمری؟
Après cela, qu'est-ce qui te fait traiter la rétribution de mensonge?
To, bãyan haka mẽ ya sanya ka ka ƙaryata sakamako (wanda za a yi a bãyan Tãshin ¡iyãma)?
अब इसके बाद क्या है, जो बदले के विषय में तुम्हें झुठलाए?
तो (ऐ रसूल) इन दलीलों के बाद तुमको (रोज़े) जज़ा के बारे में कौन झुठला सकता है
Maka apakah yang menyebabkan kamu mendustakan (hari) pembalasan sesudah (adanya keterangan-keterangan) itu?
(Maka apakah yang menyebabkan kamu mendustakan) hai orang kafir (sesudah itu) yakni sesudah hal-hal yang telah disebutkan tadi, yaitu mengenai penciptaan manusia dalam bentuk yang sebaik-baiknya, kemudian dijadikan-Nya tua dan pikun, yang hal ini menunjukkan kepada kekuasaan-Nya untuk membangkitkan makhluk hidup kembali (hari pembalasan) yang terlebih dahulu diawali dengan hari kebangkitan lalu perhitungan amal perbuatan. Maksudnya apakah gerangan yang mendorongmu mendustakan hal tersebut? Tentu saja tidak ada yang mendorongnya untuk mendustakan hal tersebut selain dirinya sendiri.
Maka apakah yang menyebabkan kamu mendustakan hari kebangkitan dan hari pembalasan, setelah jelas kekuasaan Kami untuk melakukan hal itu?
Dopo di ciò cosa mai ti farà tacciare di menzogna il Giudizio?
なぜそれでも,おまえは宗教(真実)を否定するのか。
다가올 심판의 날에 관하여 그대를 부정하는 이유는 무엇이뇨
جا ئیتر (ئه‌ی ئینسانی سه‌ر که‌ش) چی وای لێکردوویت باوه‌ڕت به‌ڕۆژی قیامه‌ت و لێپرسینه‌وه نه‌بێت دوای ئه‌و هه‌موو نازو نیعمه‌ته‌؟
എന്നിരിക്കെ ഇതിന് ശേഷം പരലോകത്തെ പ്രതിഫല നടപടിയുടെ കാര്യത്തില്‍ (നബിയേ,) നിന്നെ നിഷേധിച്ചു തള്ളാന്‍ എന്ത് ന്യായമാണുള്ളത്‌?
എന്നിട്ടും രക്ഷാശിക്ഷകളുടെ കാര്യത്തില്‍ നിന്നെ കള്ളമാക്കുന്നതെന്ത്?
(Jika demikian kekuasaanKu), maka apa pula yang menjadikan engkau seorang pendusta, (berkata tidak benar) mengenai hari pembalasan, sesudah (ternyata dalil-dalil yang membuktikan kekuasaanKu mengadakan hari pembalasan) itu?
Wat zal u dus hierna den dag des oordeels doen loochenen?
Wat kan jou over het oordeel nog van leugens betichten?
Wat doet jullie dan het oordeel nog loochenen?
Hva kan vel så få deg til å fornekte dommen?
Cóż więc po tym skłania cię jeszcze, by za kłamstwo uważać Sąd?
نو (اى د قیامت منكره!) له دې نه وروسته تا څه شى د قیامت په هكله دروغ ګڼلو ته اماده كوي؟
Quem, então, depois disso, te contradirá, quanto ao Dia do Juízo?
Ce te face să socoţi apoi Legea minciună?
И что же после этого [после многочисленных разъяснений] заставляет тебя (о, человек) не признавать истинность (воскрешения и) воздаяния?
Что же после этого не дает тебе [о неверующий человек] поверить в воздаяние?!
Что же после этого заставляет считать тебя лгущим о суде?
Что же после этого заставляет тебя считать ложью воздаяние? [[О человек! Что же заставляет тебя отрицать день воздаяния? Ведь ты узрел много знамений, благодаря которым твердо познал истину, и вкусил милость, за которую ты должен быть признателен.]]
Что же после этого заставляет тебя считать ложью воздаяние?
Почему же ты, о человек, не уверовал в воскрешение и воздаяние после того, как стали ясными доказательства Нашего могущества творить воскрешение и воздаяние.
Так кто же после этого заставляет тебя, [о неверный], отрицать [высший] Суд?
Кто ж после этого способен возразить тебе О неизбежности Последнего Суда?
После сего, что заставляет тебя считать этот вероустав ложным?
پوءِ (اي ماڻھو) ھن (نصيحت) پڄاڻا ڪھڙي شيءِ توکي عملن جي بدلي ملڻ بابت منڪر بڻائي ٿي؟
Ee Maxaa Gaalada u sababay beeninta Qiyaamada intaas ka dib.
E pas gjithë kësaj, ç’të shtyri të përgënjeshtrosh ditën e shpërblimit (përgjegjësisë)?
E çka po të shtyn pra të përgënjeshtrosh botën tjetër?
E, çka atëherë të shtyni ty (o njeri), që ta mohosh besimin?
Vad kan hädanefter förmå dig [människa] att påstå att förkunnelsen [om uppståndelse, räkenskap och dom] är lögn?
Basi ni kipi baadaye kitacho kukukadhibishia malipo?
எனவே (இதற்குப்) பின்னர், நியாயத் தீர்ப்பு நாளைப்பற்றி உம்மிடம் எது பொய்யாக்க முடியும்?
Пас чист, ки бо ин ҳол туро ба дурӯғ шуморидани қиёмат вомедорад?
ดังนั้น อะไรเล่าเขาจึงปฏิเสธเจ้า หลังจากนี้เกี่ยวกับการตอบแทน
Böyle iken sana ahiret cezasını yalanlatan nedir?
Öyleyse bundan sonra, hangi şey sana dini yalanlatabilir?
Öyleyken, sana dini yalan saydırtan nedir?
Artık dini yalanlamana sebep nedir?
Böyle iken dini sana ne yalanlatır?
femâ yükeẕẕibüke ba`dü biddîn.
Artık bundan sonra, ceza günü konusunda seni kim yalanlayabilir?
O halde sana dini ne yalanlatır?
Bütün bunlardan sonra ey insan, senin mahşere ve hesaba inanmana hangi engel kalabilir?
Artık neden hala bu dini yalanlıyorsun.
Ий имансыз кире кеше, Коръәннең ачык вә көчле дәлилләре соңында сине нәрсә мәҗбүр итә ахирәттә булачак хисап вә ґәзаб көнен инкяр итәргә?
(ئى ئىنسان!) بۇنىڭدىن كېيىن (يەنى روشەن دەلىللەر بايان قىلىنغاندىن كېيىن) يەنە نېمىشقا قىيامەتنى ئىنكار قىلىسەن؟
پھر اس کے بعد آپ کو قیامت کے معاملہ میں کون جھٹلا سکتا ہے
تو (اے آدم زاد) پھر تو جزا کے دن کو کیوں جھٹلاتا ہے؟
پھر تم کو روز جزا کے بارے میں کون جھٹلا سکتا ہے
پس تجھے اب روز جزا کے جھٹلانے پر کون سی چیز آماده کرتی ہے
تو اب کیا چیز تجھے انصاف کے جھٹلانے پر باعث ہے
پس (اے نبیؐ) اس کے بعد کون جزا و سزا کے معاملہ میں تم کو جھٹلا سکتا ہے؟
تواس کے بعد آپ(ص) کو جزا و سزا کے معاملہ میں کون جھٹلا سکتا ہے؟
پھر اس کے بعد کون ہے جو آپ کو دین (یا قیامت اور جزا و سزا) کے بارے میں جھٹلاتا ہے،
Бас, сени нима охиратни ёлғонга чиқаришга олиб келади (эй кофир)?
此后, 你怎麽还否认报应呢?
此后, 你怎麼還否認報應呢?
95
8
التين
8
At-Tin
The Fig
Meccan
28
1
أَلَيْسَ اللَّهُ بِأَحْكَمِ الْحَاكِمِينَ
أَلَيسَ اللَّهُ بِأَحكَمِ الحاكِمينَ
أَلَيْسَ اللَّهُ بِأَحْكَمِ الْحَاكِمِينَ
أليس الله بأحكم الحاكمين
أَلَيْسَ ٱللَّهُ بِأَحْكَمِ ٱلْحَـٰكِمِينَ
አላህ ከፈራጆች ሁሉ ይበልጥ ፈራጅ አይደለምን? (ነው)፡፡
(أليس الله بأحكم الحاكمين) هو أقضى القاضين وحكمه بالجزاء من ذلك وفي الحديث: "" من قرأ والتين إلى آخرها فليقل: بلى وأنا على ذلك من الشاهدين "".
أليس الله الذي جعل هذا اليوم للفصل بين الناس بأحكم الحاكمين في كل ما خلق؟ بلى. فهل يُترك الخلق سدى لا يؤمرون ولا يُنهون، ولا يثابون ولا يعاقبون؟ لا يصحُّ ذلك ولا يكون.
Məgər Allah hakimlərin hakimi (ən ədalətli, ən üstün hakim) deyilmi?!
Məgər Allah hakimlərin ən üstünü deyilmi?
Day Öebbi maççi d Imxeyyeô n yimêaddan?
Не е ли Аллах Най-мъдрият съдник?
আল্লাহ কি বিচারকদের মধ্যে শ্রেষ্টতম বিচারক নন?
আল্লাহ্ কি বিচারকদের মধ্যে সর্বশ্রেষ্ঠ বিচারক নন?
zar Allah nije sudija najpravedniji?!
Zar nije Allah Najmudriji od sudaca?
Což Bůh není ze soudců všech nejmoudřejší?
Což není Bůh ze všech soudců nejlepší?
Ist nicht Allah der gerechteste Richter?
Ist nicht Allah der Weiseste derjenigen, die richten?
Ist nicht Gott der Weiseste all derer, die urteilen?
Ist ALLAH etwa nicht Der am besten Urteilende der Urteilenden?!
حكم ކުރައްވާ އެންމެ عدل ވެރި ރަސްކަލާނގެ ކަމުގައި، اللَّه ވޮޑިގެންނުވޭހެއްޔެވެ؟
Is not God the most equitable of all judges?
Is not Allah the Greatest Judge upon all judges?
Is not God the justest of judges?
Is not Allah the Best of judges?
Is God not the Wisest of the wise?
Is not Allah the Greatest of all sovereigns?
Is not Allah the best of judges
Is not Allah the most conclusive of all judges?
Is not Allah the fairest of all judges?
Is Allah not the Most Just of judges!
Is not Allah the most just of judges?
Is God not the best of the Judges?
Is not Allah the best of the Judges?
Alaysa All<u>a</u>hu bia<u>h</u>kami al<u>ha</u>kimeen<b>a</b>
Is not God the greatest of the judges?
Is not Allah the wisest of judges?
¿No es Dios el mejor de los jueces?
¿No es Alá quien mejor decide?
¿Acaso no es Dios el más Justo de los jueces?
آیا خدا بهترین داوران نیست؟
آيا خدا داورترين داوران نيست؟
آيا خدا بهتر از همه حكم كنندگان نيست
آیا خدا نیکوترین داوران نیست؟
آیا خدا بهترینِ داوران نیست؟
آیا خدا مقتدرترین و عادل‌ترین حکمفرمایان عالم نیست؟
مگر خداوند فرمانرواترین فرمانروایان (و داورترین داوران) نمی‌باشد؟ [[«أَحْکَمِ الْحَاکِمِینَ»: فرمانرواترین فرمانروایان. داورترین داوران (نگا: هود / 45). اگر در آیه هفتم، دین به معنی شریعت و آئین باشد، معنی این آیه چنین است: آیا خداوند احکام و فرمانهایش از همه حکیمانه‌تر و متقن‌تر نیست؟ (نگا: نمونه).]]
آیا خداوند داورترین داوران نیست؟
آیا خداوند بهترین حکم‌کنندگان نیست؟!
آیا نیست خدا حکم‌کننده‌ترین حکم‌کنندگان‌
آيا خدا داورترين همه داوران نيست؟
آیا خدا حاکمترین داوران نیست‌؟
مگر خداوند در داوری اش از همه داوران برتر نیست؟ پس چگونه می‌پنداری که روز جزایی مقرّر نکرده است تا هر کس به سزای کردار خویش رسد.
Allah n'est-Il pas le plus sage des Juges?
Ashe Allah bã Shi ne Mafi mãsu hukunci kyãwon hukunci ba?
क्या अल्लाह सब हाकिमों से बड़ा हाकिम नहीं हैं?
क्या ख़ुदा सबसे बड़ा हाकिम नहीं है (हाँ ज़रूर है)
Bukankah Allah Hakim yang seadil-adilnya?
(Bukankah Allah hakim yang seadil-adilnya?) artinya Dia adalah hakim yang paling adil di antara hakim-hakim yang adil lainnya, dan keputusan-Nya berdasarkan sifat tersebut. Di dalam sebuah hadis disebutkan, "Barang siapa membaca surah At-Tiin hingga akhir surah, maka hendaknya sesudah itu ia menjawab, 'Balaa Wa Anaa 'Alaa Dzaalika Minasy Syaahidiina/tentu saja kami termasuk orang-orang yang menyaksikan akan hal tersebut.'"
Bukankah Allah yang telah melakukan apa yang telah kami beritakan itu adalah Zat Yang paling bijaksana, dalam ciptaan dan aturan-Nya?
Non è forse Allah il più Saggio dei giudici?
アッラーは,最も優れた審判者ではないか。
가장 훌륭한 심판자는 하나님 이 아니더뇨
ئایا خوا چاکترین فه‌رمانڕه‌وا نیه‌؟ دادپه‌روه‌رترین فه‌رمانڕه‌وا نیه‌؟ (که‌چی تۆی سه‌ر که‌ش پێی ڕازیی نیت!!).
അല്ലാഹു വിധികര്‍ത്താക്കളില്‍ വെച്ചു ഏറ്റവും വലിയ വിധികര്‍ത്താവല്ലയോ?
വിധികര്‍ത്താക്കളില്‍ ഏറ്റവും നല്ല വിധികര്‍ത്താവ് അല്ലാഹുവല്ലയോ?
Bukankah Allah (yang demikian kekuasaanNya) seadil-adil Hakim?
Is God niet de wijste rechter.
Is God niet de wijste van hen die oordelen?
Is Allah niet de Rechtvaardigste der Rechters?
Er ikke Gud den rettferdigste dommer?
Czyż Bóg nie jest najsprawiedliwszy z sędziów?!
ایا الله تر ټولو لوى حاكم نه دى؟
Acaso, não é Deus o mais prudente dos juízes?
Nu este oare Dumnezeu cel mai drept dintre judecători?
Разве Аллах (Который установил День Суда для расчета и воздаяния за все деяния творений) не является Самым справедливым из судей?
Разве Аллах не является лучшим Судьей?
Разве Аллах не лучший из решающих?
Разве Аллах не является Наимудрейшим Судьей? [[Премудрый Аллах сотворил сынов Адама и отнесся к ним с милосердием, добротой и любовью, которые невозможно переоценить. Он воспитал их самым прекрасным образом. Неужели Он сотворил людей понапрасну и оставил их без повелений и запретов, без награды и наказания? Или же все-таки Он одарит их Райской обителью, в которой они найдут постоянное пристанище и обретут безопасность и благополучие, которая является их конечной целью?]]
Разве Аллах не является Наимудрейшим Судьей?
Разве Аллах, который сотворил всё, что Мы перечислили тебе, не Наимудрейший из судей Своим творением и созданием?
Разве Аллах - не наисправедливый Судия?
Ужель Аллах - не лучший из судей?!
Бог не правосудный ли из судящих?
حاڪمن جو وڏو حاڪم الله نه آھي ڇا؟
Miyuusan Eebe ahayn kan ugu xukun wanaagsan. (Eebaa xukun wanagsan).
A nuk është All-llahu më i urti gjykuesve?
A nuk është All-llahu më i drejti gjykatës?!
A nuk është Perëndia gjykatësi më i drejtë?!
Är inte Gud den visaste av domare?
Kwani Mwenyezi Mungu si muadilifu kuliko mahakimu wote?
அல்லாஹ் தீர்ப்புச் செய்வோரில் எல்லாம் மிக மேலாகத் தீர்ப்புச் செய்பவனில்லையா?
Оё Худо довартарини доварон нест?
มิใช่อัลลอฮฺดอกหรือ เป็นผู้ตัดสินที่ดีเยี่ยมในหมู่ผู้ตัดสินทั้งหลาย
Allah, hüküm verenlerin en iyisi değil midir?
Allah hükmedenlerin hakimi değil midir?
Allah, hükmedenlerin en iyi hükmedeni değil midir?
Allah, hükmedenlerin en üstünü değil midir?
Allah, yargıçların en güzel hüküm vereni değil mi?
eleyse-llâhü biaḥkemi-lḥâkimîn.
Allah, hüküm verenlerin en üstünü değil midir?
Allah, hakimlerin hakimi değil mi?
Allah hakimlerin hâkimi değil midir?
ALLAH bilgelerin En Bilgesi değil midir?
Әйә Аллаһ хөкем итүчеләрнең гадел хөкем итүчерәге түгелме? Барча кешене гаделлек белән хөкем итмәсме?
اﷲ ئەڭ ئادىل ھۆكۈم قىلغۇچى ئەمەسمۇ؟
کیا الله سب حاکموں سے بڑا حاکم نہیں (ضرور ہے)
کیا خدا سب سے بڑا حاکم نہیں ہے؟
کیا خدا سب سے بڑا حاکم اور فیصلہ کرنے والا نہیں ہے
کیا اللہ تعالیٰ (سب) حاکموں کا حاکم نہیں ہے
کیا اللہ سب حاکموں سے بڑھ کر حاکم نہیں،
کیا اللہ سب حاکموں سے بڑا حاکم نہیں ہے؟
کیا اللہ سبحانہٗ سب حاکموں سے بڑا حاکم نہیں ہے؟
کیا اﷲ سب حاکموں سے بڑا حاکم نہیں ہے،
Аллоҳ ҳукм қилгувчиларнинг энг ҳикматлиси эмасми?!
难道真主不是最公正的判决者吗?
難道真主不是最公正的判決者嗎?
96
1
العلق
19
Al-Alaq
The Clot
Meccan
1
1
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي خَلَقَ
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمـٰنِ الرَّحيمِ اقرَأ بِاسمِ رَبِّكَ الَّذي خَلَقَ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي خَلَقَ
بسم الله الرحمن الرحيم اقرأ باسم ربك الذي خلق
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ ٱقْرَأْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلَّذِى خَلَقَ
አንብብ በዚያ (ሁሉን) በፈጠረው ጌታህ ስም፡፡
«اقرأ» أوجد القراءة مبتدئا «باسم ربك الذي خلق» الخلائق.
اقرأ -أيها النبي- ما أُنزل إليك من القرآن مُفْتَتِحًا باسم ربك المتفرد بالخلق، الذي خلق كل إنسان من قطعة دم غليظ أحمر. اقرأ -أيها النبي- ما أُنزل إليك، وإن ربك لكثير الإحسان واسع الجود، الذي علَّم خلقه الكتابة بالقلم، علَّم الإنسان ما لم يكن يعلم، ونقله من ظلمة الجهل إلى نور العلم.
(Ya Peyğəmbər! Qur’ani-Kərimi bütün məxluqatı) yoxdan yaradan Rəbbinin adı ilə (bismillah deyərək) oxu!
Yaradan Rəbbinin adı ilə oxu!
£eô, s yisem n Mass ik Ixelqen.
Чети [о, Мухаммад] в името на твоя Господ, Който сътвори -
পাঠ করুন আপনার পালনকর্তার নামে যিনি সৃষ্টি করেছেন
তুমি পড়ো তোমার প্রভুর নামে যিনি সৃষ্টি করেছেন, --
Čitaj, u ime Gospodara tvoga, koji stvara,
Čitaj u ime Gospodara svoga koji stvara,
Přednášej ve jménu Pána svého, který stvořil,
Čti, ve jménu Pána svého, jenž stvořil:
Lies im Namen deines Herrn, Der erschuf.
Lies im Namen deines Herrn, Der erschaffen hat,
Lies im Namen deines Herrn, der erschaffen hat,
Rezitiere im Namen deines HERRN, der erschuf.
ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ اسم ފުޅުން ކަލޭގެފާނު ކިޔަވައި ވިދާޅުވާށެވެ! އެކަލާނގެއީ) ހުރިހާ ތަކެއްޗެއް (ހެއްދެވި ރަސްކަލާނގެއެވެ.
READ IN THE name of your Lord who created,
Read with the name of your Lord Who created,
Recite: In the Name of thy Lord who created,
Read! In the Name of your Lord, Who has created (all that exists),
Read: In the Name of your Lord who created.
Recite in the name of your Lord Who created,
Read! In the Name of your Lord Who created.
Read: In the name of thy Lord Who createth,
Read in the Name of your Lord who created;
Read (Prophet Muhammad) in the Name of your Lord who created,
Recite in the name of your Lord who created -
(Muhammad), read in the name of your Lord who created (all things).
Read in the name of your Lord Who created.
Iqra biismi rabbika alla<u>th</u>ee khalaq<b>a</b>
Read! In the name of your Lord, who created:
Proclaim! (or read!) in the name of thy Lord and Cherisher, Who created-
Recita en el nombre de tu Señor, el Cual ha creado.
¡Recita en el nombre de tu Señor, Que ha creado,
¡Lee! [¡oh, Mujámmad!] En el nombre de tu Señor, Quien creó todas las cosas.
بخوان به نام پروردگارت که [همه آفریده ها را] آفریده؛
بخوان به نام پروردگارت كه بيافريد.
بخوان به نام پروردگارت كه آفريد
بخوان به نام پروردگارت که آفرید.
بخوان به نام پروردگارت که آفرید.
(ای رسول گرامی برخیز و قرآن را) به نام پروردرگارت که خدای آفریننده عالم است (بر خلق) قرائت کن.
(ای محمّد! بخوان چیزی را که به تو وحی می‌شود. آن را بیاغاز و) بخوان به نام پروردگارت. آن که (همه‌ی جهان را) آفریده است. [[«إِقْرَأْ ...»: از اوّل این سوره تا آخر آیه پنجم، نخستین آیاتی است که در غار حراء بر پیغمبر نازل شده است و با تابش اشعّه جدید وحی، فصل تازه‌ای در تاریخ بشریّت گشوده گشته است. برابر فرمان الهی پیغمبر «قاری» شد (نگا: بیّنه / 2) ولی «کاتب» نشد (نگا: جزء عمّ شیخ محمّد عبده).]]
بخوان به نام پروردگارت که آفریده است‌
بخوان به نام پروردگارت که (جهان را) آفرید،
بخوان به نام پروردگار خویش که آفرید
بخوان به نام پروردگارت كه بيافريد- همه آفريدگان را-.
بخوان به نام پروردگارت که آفرید.
ای پیامبر، به نام پروردگارت دریافت قرآن را آغاز کن; همان کسی که انسان را آفرید.
Lis, au nom de ton Seigneur qui a créé,
Ka yi karatu da sunan Ubangijinka, wanda Ya yi halitta.
पढ़ो, अपने रब के नाम के साथ जिसने पैदा किया,
(ऐ रसूल) अपने परवरदिगार का नाम लेकर पढ़ो जिसने हर (चीज़ को) पैदा किया
Bacalah dengan (menyebut) nama Tuhanmu Yang menciptakan,
(Bacalah) maksudnya mulailah membaca dan memulainya (dengan menyebut nama Rabbmu yang menciptakan) semua makhluk.
[[96 ~ AL-'ALAQ (SEGUMPAL DARAH) Pendahuluan: Makkiyyah, 19 ayat ~ Dalam surat ini terdapat ajakan untuk membaca dan belajar, dan bahwa Tuhan Yang mampu menciptakan manusia dari asal yang lemah akan mampu pula untuk mengajarkannya menulis--yang merupakan sarana penting untuk mengembangkan ilmu pengetahuan--dan mengajarkannya sesuatu yang belum pernah diketahuinya. Allahlah yang mengajarkan ilmu kepada manusia. Selain itu, surat ini mengingatkan kita bahwa kekayaan dan kekuasaan adakalanya dapat mendorong manusia untuk melanggar hukum dan ketentuan Allah, padahal semua kita pasti akan kembali kepada-Nya. Pembicaraan ini diarahkan kepada siapa saja yang layak mendapat peringatan, terutama orang-orang yang berlaku tiran dan menghalangi orang lain untuk berbuat baik. Mereka yang disebutkan terakhir ini diancam akan masuk neraka. Ketika itu, penolong-penolong mereka tidak akan berguna lagi. Akhirnya, surat ini ditutup dengan ajakan kepada mereka yang mematuhi dan melaksanakan perintah Allah untuk mengambil sikap yang berlawanan dengan para pembangkang dan pendusta, dan ajakan untuk mendekatkan diri dengan melakukan kataatan kepada Tuhan semesta alam.]] Bacalah, wahai Muhammad, apa yang telah diwahyukan kepadamu dengan mengawalinya dengan menyebut nama Tuhanmu yang memiliki kemampuan untuk mencipta.
Leggi! In nome del tuo Signore che ha creato,
読め,「創造なされる御方,あなたの主の御名において。
만물을 창조하신 주님의 이름으로 읽으라
(ئه‌ی محمد صلی الله علیه وسلم) بخوێنه به‌ناوی ئه‌و په‌روه‌ردگاره‌ته‌وه که هه‌موو شتێکی دروست کردووه‌.
സൃഷ്ടിച്ചവനായ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ നാമത്തില്‍ വായിക്കുക.
വായിക്കുക, സൃഷ്ടിച്ച നിന്റെ നാഥന്റെ നാമത്തില്‍.
Bacalah (wahai Muhammad) dengan nama Tuhanmu yang menciptakan (sekalian makhluk),
Lees in naam van uwen Heer, die alle dingen heeft geschapen.
Lees voor in de naam van jouw Heer die heeft geschapen.
Lees voor! In de naam van jouw Heer, Die heeft geschapen.
Forkynn i din Herres navn! Han som skaper,
Głoś! w imię twego Pana, który stworzył!
ته د خپل هغه رب په نامه سره ولوله چې پیدا كړي يې دي (ټول مخلوقات)
Lê, em nome do teu Senhor Que criou;
Citeşte în numele Domnului tău ce a creat!
Читай (о, Пророк) (что ниспосылается тебе) с именем Господа твоего, Который сотворил (все сущее)
Читай с именем твоего Господа, Который сотворил [все сущее].
Читай! Во имя Господа твоего, который сотворил -
Читай во имя твоего Господа, Который сотворил все сущее, [[Эта сура была первой коранической сурой, ниспосланной посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует. Она была ниспослана в самом начале его пророческой миссии, когда он ничего не знал о Коране и вере. К нему явился ангел Джибрил с посланием его Господа и велел ему читать, но Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, отказался, оправдав свой отказ тем, что не умеет читать. Тем не менее, ангел настоял на том, чтобы он повторял вслед за ним то, что ниспослал Аллах.]]
Читай во имя твоего Господа, Который сотворил все сущее,
Читай, о Мухаммад, Откровение, начиная с произнесения имени твоего Господа. Только Он в состоянии совершить творение. [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Сура "Сгусток" ниспослана в Мекке. Она состоит из 19 айатов. В ней содержится призыв к тому, чтобы читать и учиться, и указывается на то, что Тот, кто сотворил человека из слабой малости (сгустка крови), в силах научить его писанию, с помощью которого можно записать все знания, помогая людям понимать друг друга, и научить человека тому, чего он раньше не знал. Ведь Всевышний одарил человека знанием. В суре обращается внимание на то, что богатство и сила могут побудить человека к ослушанию Аллаха, переходу пределов дозволенного, но в конце концов всем надлежит возвратиться к Аллаху. В суре речь направлена ко всем, к кому можно обратиться. В ней - предостережение тиранам, которые отвращают от пути добра, и угроза им, что они будут схвачены за хохол и брошены в ад, и никто из помощников не спасёт их от него. Сура заканчивается призывом к повинующимся Аллаху, не внимать упрямым неверным, а поступать вопреки их желаниям, и приближаться к Господу миров повиновением Ему и свершением благочестивых деяний.]]
Читай [откровение] во имя Господа твоего, который сотворил [все создания],
Читай (и возгласи)! Во имя Бога твоего, Кто сотворил -
Читай во имя Господа твоего, который создает -
(اي پيغمبر) پنھنجي پالڻھار جي نالي سان پڙھ جنھن (سارو جڳ) خلقيو.
Wax ku akhri Nabiyow Magaca Eebe ee abuuray (khaliqiga).
Lexo me emrin e Zotit tënd, i cili krijoi.
Lexo, në emër të Zotit tënd i cili të ka krijuar.
Lexo në emër të Zotit tënd, i cili ka krijuar (të gjitha),
LÄS I din Herres namn, Han som har skapat -
Soma kwa jina la Mola wako Mlezi aliye umba,
(யாவற்றையும்) படைத்த உம்முடைய இறைவனின் திருநாமத்தைக் கொண்டு ஓதுவீராக.
Бихон ба номи Парвардигорат, ки биёфарид,
จงอ่านด้วยพระนามแห่งพระเจ้าของเจ้าผู้ทรงบังเกิด
Yaratan Rabbinin adıyle oku.
Yaratan Rabbin adıyla oku.
Yaratan Rabbinin adıyla oku!
Oku Rabbinin adıyla ki bütün mahlukatı yarattı.
Yaratan Rabbinin adıyla oku/çağır!
iḳra' bismi rabbike-lleẕî ḫaleḳ.
Yaratan Rabbinin adıyla oku!
Yaratan Rabbinin adıyla oku!
Yaratan Rabbinin adıyla oku,
Yaratan Rabbinin ismiyle oku.
Ий Мухәммәд г-м Коръәнне укы һәрнәрсәне халык кылучы Раббың исеме илә!
ياراتقان پەرۋەردىگارىڭنىڭ ئىسمى بىلەن ئوقۇغىن
اپنے رب کے نام سے پڑھیئے جس نے سب کو پیدا کیا
(اے محمدﷺ) اپنے پروردگار کا نام لے کر پڑھو جس نے (عالم کو) پیدا کیا
اس خدا کا نام لے کر پڑھو جس نے پیدا کیا ہے
پڑھ اپنے رب کے نام سے جس نے پیدا کیا
پڑھو اپنے رب کے نام سے جس نے پیدا کیا
پڑھو (اے نبیؐ) اپنے رب کے نام کے ساتھ جس نے پیدا کیا
(اے رسول(ص)) اپنے پروردگار کے نام سے پڑھیے جس نے (سب کائنات کو) پیدا کیا۔
(اے حبیب!) اپنے رب کے نام سے (آغاز کرتے ہوئے) پڑھئے جس نے (ہر چیز کو) پیدا فرمایا،
Яратган Роббинг номи билан ўқи.
你应当奉你的创造主的名义而宣读,
你應當奉你的創造主的名義而宣讀,
96
2
العلق
19
Al-Alaq
The Clot
Meccan
1
1
خَلَقَ الْإِنسَانَ مِنْ عَلَقٍ
خَلَقَ الإِنسانَ مِن عَلَقٍ
خَلَقَ الْإِنْسَانَ مِنْ عَلَقٍ
خلق الإنسان من علق
خَلَقَ ٱلْإِنسَـٰنَ مِنْ عَلَقٍ
ሰውን ከረጋ ደም በፈጠረው (ጌታህ ስም)፡፡
«خلق الإنسان» الجنس «من علق» جمع علقة وهي القطعة اليسيرة من الدم الغليظ.
اقرأ -أيها النبي- ما أُنزل إليك من القرآن مُفْتَتِحًا باسم ربك المتفرد بالخلق، الذي خلق كل إنسان من قطعة دم غليظ أحمر. اقرأ -أيها النبي- ما أُنزل إليك، وإن ربك لكثير الإحسان واسع الجود، الذي علَّم خلقه الكتابة بالقلم، علَّم الإنسان ما لم يكن يعلم، ونقله من ظلمة الجهل إلى نور العلم.
O, insanı laxtalanmış qandan yaratdı.
O, insanı qan laxtasından yaratdı.
Ixleq amdan seg urgen.
сътвори човека от съсирек!
সৃষ্টি করেছেন মানুষকে জমাট রক্ত থেকে।
সৃষ্টি করেছেন মানুষকে এক রক্তপিন্ড থেকে।
stvara čovjeka od ugruška!
Stvara čovjeka od zakvačka.
člověka z kapky přilnavé stvořil!
stvořil člověka z KRVE SRAŽENÉ:
Er erschuf den Menschen aus einem Blutklumpen.
den Menschen erschaffen hat aus einem Anhängsel.
Den Menschen erschaffen hat aus einem Embryo.
ER erschuf den Menschen aus 'Alaq.
ގަނޑުލޭކޮޅަކުން އެކަލާނގެ އިންސާނާ ހެއްދެވިއެވެ.
Created man from an embryo;
Created man from a clot.
created Man of a blood-clot.
Has created man from a clot (a piece of thick coagulated blood).
Created man from a clot.
created man from a clot of congealed blood.
He has created man from a clot.
Createth man from a clot.
created man from a clinging mass.
created the human from a (blood) clot.
Created man from a clinging substance.
He created man from a clot of blood.
He created man from a clot.
Khalaqa alins<u>a</u>na min AAalaq<b>in</b>
created man from a clot [of blood].
Created man, out of a (mere) clot of congealed blood:
Ha creado al ser humano a partir de algo que está suspendido.
ha creado al hombre de sangre coagulada!
Creó al hombre de una célula embrionaria.
[همان که] انسان را از علق به وجود آورد.
آدمى را از لخته‌خونى بيافريد.
انسان را از خون بسته‌اى آفريد
انسان را از عَلَق آفرید.
انسان را از خونِ بسته آفرید.
آن خدایی که آدمی را از خون بسته (که تحول نطفه است) بیافرید.
انسان را از خون بسته آفریده است. [[«خَلَقَ»: هر چند فعل (خَلَقَ) در آیه نخست، آفرینش انسان را هم در بر دارد، ولی برای اهمّیّت مقام او مجدّدا از انسان سخن به میان آمده است. «عَلَقٍ»: جمع عَلَقَة، خون بسته و دَلَمه گونه (نگا: حجّ / 5، مؤمنون / 14، غافر / 67، قیامه / 38).]]
که انسان را از [نطفه و سپس‌] خون بسته آفریده است‌
همان کس که انسان را از خون بسته‌ای خلق کرد!
آفرید انسان را از خون بسته‌
آدمى را از خونى بسته آفريد.
انسان را از علق [:میلیون‌ها آویزه‌ی منی] آفرید.
انسان را از خونی بسته آفرید.
qui a créé l'homme d'une adhérence.
Ya hahitta mutum daga gudan jini.
पैदा किया मनुष्य को जमे हुए ख़ून के एक लोथड़े से
उस ने इन्सान को जमे हुए ख़ून से पैदा किया पढ़ो
Dia telah menciptakan manusia dari segumpal darah.
(Dia telah menciptakan manusia) atau jenis manusia (dari 'alaq) lafal 'Alaq bentuk jamak dari lafal 'Alaqah, artinya segumpal darah yang kental.
Yang telah menciptakan manusia, yang memiliki tubuh dan ilmu yang sempurna, dari segumpal darah yang tidak memperlihatkan sesuatu yang dapat dibanggakan.
ha creato l'uomo da un'aderenza.
一凝血から,人間を創られた。」
그분은 한방울의 정액으로 인 간을 창조하셨노라
ئاده‌میزادی له چه‌ند خانه‌یه‌کی هه‌ڵواسراو (له‌ناو منداڵداندا) دروست کردووه‌.
മനുഷ്യനെ അവന്‍ ഭ്രൂണത്തില്‍ നിന്ന് സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നു.
ഒട്ടിപ്പിടിക്കുന്നതില്‍നിന്ന് അവന്‍ മനുഷ്യനെ സൃഷ്ടിച്ചു.
Ia menciptakan manusia dari sebuku darah beku;
Die den mensch van gestold bloed schiep.
Geschapen heeft Hij de mens uit een bloedklonter.
Hij heeft de mens geschapen van een bloedklomp.
skaper mennesket av en liten seig klump.
Stworzył człowieka z grudki krwi zakrzepłej!
ده انسان له پرنې (ټوټې) وینې نه پیدا كړى دى
Criou o homem de algo que se agarra.
Cel ce a creat omul dintr-un cheag de sânge.
(и Который) сотворил человека из сгустка (крови)!
Сотворил человека из сгустка [крови].
сотворил человека из сгустка.
сотворил человека из сгустка крови. [[Аллах особо упомянул о сотворении человека, который вначале представляет собой всего лишь сгусток крови. Господь, сотворивший человека и позаботившийся о нем, не оставил его без повелений и запретов. Он отправил к человечеству посланников и ниспослал Писания. Вот почему после повеления читать Аллах сообщил о том, что именно Он создал человека.]]
сотворил человека из сгустка крови.
Он сотворил человека, обладающего соразмерным совершенным телом и знанием, из сгустка крови, в котором нет ничего, что могло бы вызвать гордость.
сотворил человека из сгустка [крови].
Кто создал человека из сгустка.
Создает человека из сгустившейся крови;
ماڻھوءَ کي رت جي دِڳ مان بڻايائين.
Dadkana ka abuuray Calaq.
Krijoi njeriun prej gjakut të ngjizur.
Krijoi njeriun prej një rrëcke.
i cili e krijoi njeriun nga gjaku i droçkuar (embrioni),
skapat människan av en grodd som sätter sig fast!
Amemuumba binaadamu kwa tone la damu,
'அலக்' என்ற நிலையிலிருந்து மனிதனை படைத்தான்.
одамиро аз лахтаи хуне биёфарид.
ทรงบังเกิดมนุษย์จากก้อนเลือด
O, insanı alaktan (embriyodan) yarattı.
O, insanı bir alak'tan yarattı.
O, insanı pıhtılaşmış kandan (alak'tan) yarattı.
İnsanı da bir parça kan pıhtısından var etti.
İnsanı, embriyodan/ilişip yapışan bir sudan/sevgi ve ilgiden/husûmetten yarattı.
ḫaleḳa-l'insâne min `alaḳ.
O, insanı bir aşılanmış yumurtadan yarattı.
O, insanı bir alekadan (embriyodan) yarattı.
İnsanı (rahim cidarına) yapışan bir hücreden yaratan.
O, insanı bir embriyodan yarattı.
Ул халык кылды кешене оешкан каннан.
ئۇ ئىنساننى لەختە قاندىن ياراتتى
انسان کو خون بستہ سے پیدا کیا
جس نے انسان کو خون کی پھٹکی سے بنایا
اس نے انسان کو جمے ہوئے خون سے پیدا کیا ہے
جس نے انسان کو خون کے لوتھڑے سے پیدا کیا
آدمی کو خون کی پھٹک سے بنایا، پڑھو
جمے ہوئے خون کے ایک لوتھڑے سے انسان کی تخلیق کی
(بالخصوص) انسان کو جمے ہوئے خون کے ایک لوتھڑے سے پیدا کیا۔
اس نے انسان کو (رحمِ مادر میں) جونک کی طرح معلّق وجود سے پیدا کیا،
У инсонни алақдан яратди.
他曾用血块创造人。
他曾用血塊創造人。
96
3
العلق
19
Al-Alaq
The Clot
Meccan
1
1
اقْرَأْ وَرَبُّكَ الْأَكْرَمُ
اقرَأ وَرَبُّكَ الأَكرَمُ
اقْرَأْ وَرَبُّكَ الْأَكْرَمُ
اقرأ وربك الأكرم
ٱقْرَأْ وَرَبُّكَ ٱلْأَكْرَمُ
አንብብ፤ ጌታህ በጣም ቸር ሲኾን፤
«اقرأ» تأكيد للأول «وربك الأكرم» الذي لا يوازيه كريم، حال من الضمير اقرأ.
اقرأ -أيها النبي- ما أُنزل إليك من القرآن مُفْتَتِحًا باسم ربك المتفرد بالخلق، الذي خلق كل إنسان من قطعة دم غليظ أحمر. اقرأ -أيها النبي- ما أُنزل إليك، وإن ربك لكثير الإحسان واسع الجود، الذي علَّم خلقه الكتابة بالقلم، علَّم الإنسان ما لم يكن يعلم، ونقله من ظلمة الجهل إلى نور العلم.
(Ya Peyğəmbər!) Oxu! Sənin Rəbbin ən böyük kərəm sahibidir!
Oxu! Sənin Rəbbin müqayisəsiz səxavətə malikdir.
£eô! Mass ik, Imxeyyeô n wukyisen,
Чети! Твоят Господ е Най-щедрия,
পাঠ করুন, আপনার পালনকর্তা মহা দয়ালু,
পড়ো! আর তোমার প্রভু মহাসম্মানিত --
Čitaj, plemenit je Gospodar tvoj,
Čitaj! A Gospodar tvoj je Najplemenitiji,
Přednášej, vždyť Pán tvůj je nadmíru štědrý,
čti, neb Pán tvůj jest nejvýš šlechetný,
Lies; denn dein Herr ist Allgütig.
Lies, und dein Herr ist der Edelste,
Lies. Dein Herr ist der Edelmütigste,
Rezitiere, und dein HERR ist Der Ehrwürdigste,
ކަލޭގެފާނު ކިޔަވައި ވިދާޅުވާށެވެ! އަދި ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއީ، އެންމެ ދީލަތިވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ.
Read, for your Lord is most beneficent,
Read, and your Lord only is the Most Beneficent,
Recite: And thy Lord is the Most Generous,
Read! And your Lord is the Most Generous,
Read: And your Lord is the Most Generous.
Recite: and your Lord is Most Generous,
Read! And your Lord is the Most Generous.
Read: And thy Lord is the Most Bounteous,
Read, and your Lord is the most generous,
Read! Your Lord is the Most Generous,
Recite, and your Lord is the most Generous -
Recite! Your Lord is the most Honorable One,
Read and your Lord is Most Honorable,
Iqra warabbuka alakram<b>u</b>
Read! Your Lord is the Most Bountiful One
Proclaim! And thy Lord is Most Bountiful,-
Recita. Tu Señor es el Más Generoso.
¡Recita! Tu Señor es el Munífico,
¡Lee! Que tu Señor es el más Generoso.
بخوان در حالی که پروردگارت کریم ترین [کریمان] است.
بخوان، و پروردگار تو ارجمندترين است.
بخوان كه پروردگارت از همه كريم‌تر است
بخوان، و پروردگار تو کریمترین [کریمان‌] است.
بخوان که پروردگار تو از همه گرامی‌تر است.
بخوان و (بدان که) پروردگار تو کریم‌ترین کریمان عالم است.
بخوان! پروردگار تو بزرگوارتر و بخشنده‌تر است (از آنچه تو می‌انگاری. بعد از این، بزرگواریها و بخشندگیها از او خواهی دید که تعلیم قرائت در برابر آنها ساده و ناچیز است). [[«وَ رَبُّکَ الأکْرَمُ»: حرف واو استئنافیه است. واژه أکرم، افزایش ربوبیّت و کرامت را می‌رساند.]]
بخوان و پروردگار تو بس گرامی است‌
بخوان که پروردگارت (از همه) بزرگوارتر است،
بخوان و پروردگار تو است مهتر
بخوان، و پروردگار تو بزرگوارترين [بخشندگان‌] است،
بخوان و پروردگار تو کریم‌ترین است.
آری، دریافت قرآن را آغاز کن، و بدان که پروردگارت از همگان کریم‌تر و عطایش از عطای همه عطاکنندگان برتر است.
Lis! Ton Seigneur est le Très Noble,
Ka yi karatu, kuma UbangiJinka shi ne Mafi karimci.
पढ़ो, हाल यह है कि तुम्हारा रब बड़ा ही उदार है,
और तुम्हारा परवरदिगार बड़ा क़रीम है
Bacalah, dan Tuhanmulah Yang Maha Pemurah,
(Bacalah) lafal ayat ini mengukuhkan makna lafal pertama yang sama (dan Rabbmulah Yang Paling Pemurah) artinya tiada seorang pun yang dapat menandingi kemurahan-Nya. Lafal ayat ini sebagai Haal dari Dhamir yang terkandung di dalam lafal Iqra'.
Teruskanlah membaca, Tuhanmu Yang Maha Pemurah akan memuliakanmu dan tidak menghinakanmu.
Leggi, ché il tuo Signore è il Generosissimo,
読め,「あなたの主は,最高の尊貴であられ,
읽으라 주님은 가장 은혜로운 분으로
بخوێنه‌، له‌کاتێکدا هه‌ر په‌روه‌ردگاری تۆ به‌خشنده‌یه‌.
നീ വായിക്കുക നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് ഏറ്റവും വലിയ ഔദാര്യവാനാകുന്നു.
വായിക്കുക! നിന്റെ നാഥന്‍ അത്യുദാരനാണ്.
Bacalah, dan Tuhanmu Yang Maha Pemurah, -
Lees; want uw Heer is de weldadigste;
Lees voor! Jouw Heer is de edelmoedigste,
Lees voor! En jouw Heer is de Meest Edele.
Forkynn! Se, Herren er den store velgjører,
Głoś! Twój Pan jest najszlachetniejszy!
ته ولوله، په داسې حال كې چې ستا رب تر ټولو لوى كریم دى
Lê, que o teu Senhor é Generosíssimo,
Citeşte, căci Domnul tău este Mult-dăruitorul,
Читай (о, Пророк) (что ниспосылается тебе), а Господь твой – щедрейший,
Читай, ведь твой Господь – самый щедрый.
Читай! И Господь твой щедрейший,
Читай, ведь твой Господь - Самый великодушный. [[Его великодушие и добродетель огромны, а щедрость бесконечна, и из своего великодушия Он научил человека различным наукам.]]
Читай, ведь твой Господь - Самый великодушный.
Продолжай читать, и твой Господь - самый великодушный - оценивает тебя должным образом и не оставит тебя без помощи.
Возвещай, ведь твой Господь - самый великодушный,
Читай! Господь твой - самый щедрый!
Читай - всеблагой Господь твой,
پڙھ ۽ تنھنجو پالڻھار ڏاڍو سڳورو آھي.
Akhri Eebana waa kan Sharafta lehe.
Lexo për Zotin tënd Bujar!
Lexo! Se është fisnik Zoti yt,
lexo, se Zoti yt, është më bujari,
Läs! Din Herre är den Främste Givaren,
Soma! Na Mola wako Mlezi ni Karimu kushinda wote!
ஓதுவீராக: உம் இறைவன் மாபெரும் கொடையாளி.
Бихон! Ва Парвардигори ту арҷмандтарин аст.
จงอ่านเถิด และพระเจ้าของเจ้านั้นผู้ทรงใจบุญยิ่ง
Oku, Rabbin en büyük kerem sahibidir.
Oku, Rabbin en büyük kerem sahibidir;
Oku! Kalemle öğreten, insana bilmediğini bildiren Rabbin, en büyük kerem sahibidir.
Oku ve Rabbin, pek büyük bir kerem sahibidir.
Oku! Rabbin Ekrem'dir/en büyük cömertliğin sahibidir.
iḳra' verabbüke-l'ekram.
Oku! Rabbin, en büyük kerem sahibidir.
Oku! Rabbin sonsuz kerem sahibidir.
Oku! Rabbin sonsuz kerem sahibidir.
Oku, Rabbin En Cömert/Yüce olandır.
Укыгыл, синең Раббың – Аллаһ бик хөрмәтле вә юмарттыр.
ئوقۇغىن، پەرۋەردىگارىڭ ئەڭ كەرەملىكتۇر
پڑھیئے اور آپ کا رب سب سے بڑھ کر کرم والا ہے
پڑھو اور تمہارا پروردگار بڑا کریم ہے
پڑھو اور تمہارا پروردگار بڑا کریم ہے
تو پڑھتا ره تیرا رب بڑے کرم واﻻ ہے
اور تمہارا رب ہی سب سے بڑا کریم،
پڑھو، اور تمہارا رب بڑا کریم ہے
پڑھئیے! اور آپ کا پروردگار بڑا کریم ہے۔
پڑھیئے اور آپ کا رب بڑا ہی کریم ہے،
Ўқи! Ва Роббинг энг карамлидир!
你应当宣读,你的主是最尊严的,
你應當宣讀,你的主是最尊嚴的,
96
4
العلق
19
Al-Alaq
The Clot
Meccan
1
1
الَّذِي عَلَّمَ بِالْقَلَمِ
الَّذي عَلَّمَ بِالقَلَمِ
الَّذِي عَلَّمَ بِالْقَلَمِ
الذي علم بالقلم
ٱلَّذِى عَلَّمَ بِٱلْقَلَمِ
ያ በብርዕ ያስተማረ፡፡
«الذي علم» الخط «بالقلم» وأول من خط به إدريس عليه السلام.
اقرأ -أيها النبي- ما أُنزل إليك من القرآن مُفْتَتِحًا باسم ربك المتفرد بالخلق، الذي خلق كل إنسان من قطعة دم غليظ أحمر. اقرأ -أيها النبي- ما أُنزل إليك، وإن ربك لكثير الإحسان واسع الجود، الذي علَّم خلقه الكتابة بالقلم، علَّم الإنسان ما لم يكن يعلم، ونقله من ظلمة الجهل إلى نور العلم.
O Rəbbin ki, qələmlə (yazmağı) öyrətdi.
O, qələmlə yazmağı öyrətdi.
i Islemden s umru.
Онзи, Който научи чрез калема,
যিনি কলমের সাহায্যে শিক্ষা দিয়েছেন,
যিনি শিক্ষা দিয়েছেন কলমের সাহায্যে,
koji poučava peru,
Onaj koji poučava perom,
ten, jenž naučil perem,
jenž naučil (psaní) pérem:
Der mit dem Schreibrohr lehrt
Der (das Schreiben) mit dem Schreibrohr gelehrt hat,
Der durch das Schreibrohr gelehrt hat,
Der (das Schreiben) mit dem Schreibgerät lehrte,
އެކަލާނގެއީ، قلم ން) ލިޔަން (އުނގަންނައިދެއްވި ރަސްކަލާނގެއެވެ.
Who taught by the pen,
The One Who taught to write with the pen.
who taught by the Pen,
Who has taught (the writing) by the pen [the first person to write was Prophet Idrees (Enoch)].
He who taught by the pen.
Who taught by the pen,
Who has taught by the pen.
Who teacheth by the pen,
who taught by the pen,
who taught by the pen,
Who taught by the pen -
who, by the pen, taught the human being:
Who taught (to write) with the pen
Alla<u>th</u>ee AAallama bi<b>a</b>lqalam<b>i</b>
who taught by the pen,
He Who taught (the use of) the pen,-
Es Quien ha enseñado por medio de la escritura
que ha enseñado el uso del cálamo,
Enseñó la escritura con la pluma
همان که به وسیله قلم آموخت،
خدايى كه به وسيله قلم آموزش داد،
همان كه به وسيله قلم آموخت
همان کس که به وسیله قلم آموخت.
همان که با قلم آموخت.
آن خدایی که بشر را علم نوشتن به قلم آموخت.
همان خدائی که به وسیله‌ی قلم (انسان را تعلیم داد و چیزها به او) آموخت. [[«عَلَّمَ»: تعلیم داد. یاد داد. «بِالْقَلَمِ»: به وسیله قلم. به واسطه قلم.]]
همان که با قلم [و کتابت انسان را] آموزش داد
همان کسی که بوسیله قلم تعلیم نمود،
آنکه بیاموخت قلم را
آن كه [نوشتن‌] با قلم بياموخت.
کسی که با قلم آموزش داد.
همو که خواندن و نوشتن را به وسیله قلم به آدمی آموخت.
qui a enseigné par la plume [le calame],
Wanda Ya sanar (da mutum) game da alƙalami.
जिसने क़लम के द्वारा शिक्षा दी,
जिसने क़लम के ज़रिए तालीम दी
Yang mengajar (manusia) dengan perantaran kalam,
(Yang mengajar) manusia menulis (dengan qalam) orang pertama yang menulis dengan memakai qalam atau pena ialah Nabi Idris a.s.
Yang telah mengajarkan manusia menulis dengan perantaraan pena, padahal sebelumnya ia belum mengetahuinya.
Colui Che ha insegnato mediante il calamo,
筆によって(書くことを)教えられた御方。
연필로 쓰는 것을 가르쳐 주 셨으며
ئه‌و زاته‌یه که به‌هۆی قه‌ڵه‌مه‌وه زانستی و زانیاری فێر کردووه‌.
പേന കൊണ്ട് പഠിപ്പിച്ചവന്‍
പേനകൊണ്ടു പഠിപ്പിച്ചവന്‍.
Yang mengajar manusia melalui pena dan tulisan, -
Die (den mensch) het gebruik van de pen leerde;
die onderwezen heeft met de pen.
Degene Die onderwezen heeft met de pen.
som ved pennen har undervist,
Ten, który nauczył człowieka przez pióro;
هغه چې په قلم سره يې ښوونه كړې ده
Que ensinou através do cálamo,
El l-a învăţat pe om cu condeiul,
Который научил (людей) (письму) пером [письменной тростью],
Он научил [человека писать] пером –
который научил каламом,
Он научил посредством письменной трости -
Он научил посредством письменной трости -
Он - Тот, который научил человека писать с помощью калама (пера), а он до этого не знал письма.
который научил [человека письму] посредством калама,
Он - Тот, Кто (человеку дал) перо и научил письму,
Который дал познания о письменной трости,
جنھن (ماڻھوءَ کي علم) قلم سان سيکاريو.
Ee Dadka baray sida Qalinka wax loogu qoro.
Është Ai që ua mësoi pendën.
I cili e mësoi me pendë;
që ia mësoi njeriut pendën (të shkruajë),
som har lärt [människan] pennans [bruk],
Ambaye amefundisha kwa kalamu.
அவனே எழுது கோலைக் கொண்டு கற்றுக் கொடுத்தான்.
Худое, ки ба воситаи қалам омӯзиш дод,
ผู้ทรงสอนการใช้ปากกา
O ki kalemle (yazmayı) öğretti.
Ki O, kalemle (yazmayı) öğretendir.
Oku! Kalemle öğreten, insana bilmediğini bildiren Rabbin, en büyük kerem sahibidir.
Öyle bir Rab ki kalemle öğretmiştir.
O'dur kalemle öğreten!
elleẕî `alleme bilḳalem.
O Rab ki kalemle (yazmayı) öğretti.
O Rab ki kalemle yazmayı öğretti.
Kalemle yazmayı öğretendir.
Kalem yoluyla öğretir.
Ул – Аллаһ каләм белән язуны өйрәтте.
ئۇ قەلەم بىلەن (خەت يېزىشنى) ئۆگەتتى
جس نے قلم سے سکھایا
جس نے قلم کے ذریعے سے علم سکھایا
جس نے قلم کے ذریعے تعلیم دی ہے
جس نے قلم کے ذریعے (علم) سکھایا
جس نے قلم سے لکھنا سکھایا
جس نے قلم کے ذریعہ سے علم سکھایا
جس نے قَلم کے ذریعہ سے علم سکھایا۔
جس نے قلم کے ذریعے (لکھنے پڑھنے کا) علم سکھایا،
У қалам билан илм ўргатгандир.
他曾教人用笔写字,
他曾教人用筆寫字,
96
5
العلق
19
Al-Alaq
The Clot
Meccan
1
1
عَلَّمَ الْإِنسَانَ مَا لَمْ يَعْلَمْ
عَلَّمَ الإِنسانَ ما لَم يَعلَم
عَلَّمَ الْإِنْسَانَ مَا لَمْ يَعْلَمْ
علم الإنسان ما لم يعلم
عَلَّمَ ٱلْإِنسَـٰنَ مَا لَمْ يَعْلَمْ
ሰውን ያላወቀውን ሁሉ ያሳወቀ ሲኾን፡፡
«علم الإنسان» الجنس «ما لم يعلم» قبل تعليمه الهدى والكتابة والصناعة وغيرها.
اقرأ -أيها النبي- ما أُنزل إليك من القرآن مُفْتَتِحًا باسم ربك المتفرد بالخلق، الذي خلق كل إنسان من قطعة دم غليظ أحمر. اقرأ -أيها النبي- ما أُنزل إليك، وإن ربك لكثير الإحسان واسع الجود، الذي علَّم خلقه الكتابة بالقلم، علَّم الإنسان ما لم يكن يعلم، ونقله من ظلمة الجهل إلى نور العلم.
(O Rəbbin ki) insana bilmədiklərini öyrətdi.
İnsana bilmədiklərini öyrətdi.
Isselmed i umdan, ayen ur issin.
научи човека на онова, което не е знаел.
শিক্ষা দিয়েছেন মানুষকে যা সে জানত না।
শিক্ষা দিয়েছেন মানুষকে যা সে জানতোই না।
koji čovjeka poučava onome što ne zna.
Poučava čovjeka ono šta ne zna.
naučil člověka, co ještě neznal.
naučil člověka, co byl nevěděl.
lehrt den Menschen, was er nicht wußte.
den Menschen gelehrt hat, was er nicht wußte.
Den Menschen gelehrt hat, was er nicht wußte.
ER lehrte den Menschen, was er nicht kannte.
އިންސާނާއަށް އޭނާ ނުދަންނަ ކަންތައް، އެކަލާނގެ އުނގަންނައިދެއްވިއެވެ.
Taught man what he did not know.
The One Who taught man all what he did not know.
taught Man that he knew not.
Has taught man that which he knew not.
Taught man what he never knew.
taught man what he did not know.
He has taught man that which he knew not.
Teacheth man that which he knew not.
taught man what he did not know.
taught the human what he did not know.
Taught man that which he knew not.
He taught the human being what he did not know.
Taught man what he knew not.
AAallama alins<u>a</u>na m<u>a</u> lam yaAAlam
taught man what he did not know.
Taught man that which he knew not.
Ha enseñado al ser humano lo que éste no conocía.
ha enseñado al hombre lo que no sabía.
y le enseñó al hombre lo que este no sabía.
[و] به انسان آنچه را نمی دانست تعلیم داد.
به آدمى آنچه را كه نمى‌دانست بياموخت.
به انسان آنچه را نمى‌دانست ياد داد
آنچه را که انسان نمی‌دانست [بتدریج به او] آموخت.
آنچه را انسان نمی‌دانست، به او آموخت.
به آدمی آنچه را که نمی‌دانست تعلیم داد.
بدو چیزهائی را آموخت که نمی‌دانست. [[«مَا لَمْ یَعْلَمْ»: (نگا: نحل / 78).]]
به انسان چیزی را که نمی‌دانست، آموخت‌
و به انسان آنچه را نمی‌دانست یاد داد!
آموخت به انسان آنچه را ندانست‌
آدمى را آنچه نمى‌دانست بياموخت.
آنچه را که انسان نمی‌دانست به او آموزش داد.
و به انسان آنچه را نمی‌دانست یاد داد.
a enseigné à l'homme ce qu'il ne savait pas.
Ya sanar da mutum abin da bai sani ba.
मनुष्य को वह ज्ञान प्रदान किया जिस वह न जानता था
उसीने इन्सान को वह बातें बतायीं जिनको वह कुछ जानता ही न था
Dia mengajar kepada manusia apa yang tidak diketahuinya.
(Dia mengajarkan kepada manusia) atau jenis manusia (apa yang tidak diketahuinya) yaitu sebelum Dia mengajarkan kepadanya hidayah, menulis dan berkreasi serta hal-hal lainnya.
Yang mengajarkan manusia sesuatu yang tidak terdetik dalam hatinya.
che ha insegnato all'uomo quello che non sapeva.
人間に未知なることを教えられた御方である。」
인간이 알지 못하는 것도 기 르쳐 주셨노라
ئاده‌میزادی فێری ئه‌و شتانه کردووه که نه‌یزانیوون.
മനുഷ്യന് അറിയാത്തത് അവന്‍ പഠിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
മനുഷ്യനെ അവനറിയാത്തത് അവന്‍ പഠിപ്പിച്ചു.
Ia mengajarkan manusia apa yang tidak diketahuinya.
Die den mensch leerde, wat hij niet kende.
Hij heeft de mens onderwezen wat hij niet wist.
Hij heeft de mens onderwezen wat hij niet wist.
undervist mennesket om ting det ikke kjente.
Nauczył człowieka tego, czego on nie wiedział.
انسان ته يې هغه څه ښودلي دي چې دى پرې نه پوهېده
Ensinou ao homem o que este não sabia.
l-a învăţat ceea ce nu ştia.
научил человека тому, чего он не знал (и вывел его из темени невежества к свету знания).
научил человека тому, чего тот не знал.
научил человека тому, чего он не знал.
научил человека тому, чего тот не знал. [[Человек появляется на свет совершенно безграмотным, но Аллах одаряет его слухом, зрением и разумом и облегчает для него познание окружающего. Он учит его Корану и мудрости и учит тому, как обращаться с письменной тростью. Благодаря перьям и ручкам люди охраняют знания, оберегают свои права и общаются друг с другом, а письма порой даже замещают самих людей. Хвала Аллаху за то, что Он одарил Своих рабов благами, за которые Его невозможно отблагодарить сполна!]]
научил человека тому, чего тот не знал.
Он научил человека тому, что никогда не приходило ему в голову.
научил человека тому, чего он [ранее] не ведал.
А также обучил тому, что он не знал.
Дает человеку знание о том, о чем у него не было знания.
ماڻھوءَ کي اُھو سيکاريائين جو نه ڄاڻندو ھو.
Dadkana baray waxayna aqoonin.
Ia mësoi njeriut atë që nuk e dinte.
E mësoi njeirun çka nuk e kishte ditur.
që njeriut ia mësoi atë që nuk e diti.
lärt människan vad hon inte visste!
Kamfundisha mtu aliyo kuwa hayajui.
மனிதனுக்கு அவன் அறியாதவற்றையெல்லாம் கற்றுக் கொடுத்தான்.
ба одами он чиро, ки намедонист, биёмухт.
ผู้ทรงสอนมนุษย์ในสิ่งที่เขาไม่รู้
İnsana bilmediğini öğretti.
İnsana bilmediğini öğretti.
Oku! Kalemle öğreten, insana bilmediğini bildiren Rabbin, en büyük kerem sahibidir.
İnsana bilmediğini belletmiştir.
İnsana bilmediğini öğretti.
`alleme-l'insâne mâ lem ya`lem.
İnsana bilmedikleri şeyi öğretti.
İnsana bilmediği şeyleri öğretti.
İnsana bilmediklerini öğretendir.
İnsana bilmediklerini öğretti.
Кешегә белмәгән нәрсәләрен өйрәтте.
ئىنسانغا بىلمىگەن نەرسىلەرنى بىلدۈردى
انسان کو سکھایا جو وہ نہ جانتا تھا
اور انسان کو وہ باتیں سکھائیں جس کا اس کو علم نہ تھا
اور انسان کو وہ سب کچھ بتادیا ہے جو اسے نہیں معلوم تھا
جس نے انسان کو وه سکھایا جسے وه نہیں جانتا تھا
آدمی کو سکھایا جو نہ جانتا تھا
انسان کو وہ علم دیا جسے وہ نہ جانتا تھا
اور انسان کو وہ کچھ پڑھایا جو وہ نہیں جانتا تھا۔
جس نے انسان کو (اس کے علاوہ بھی) وہ (کچھ) سکھا دیا جو وہ نہیں جانتا تھا۔ (یا- جس نے (سب سے بلند رتبہ) انسان (محمد مصطفی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو (بغیر ذریعۂ قلم کے) وہ سارا علم عطا فرما دیا جو وہ پہلے نہ جانتے تھے،
У инсонга у билмаган нарсани ўргатди.
他曾教人知道自己所不知道的东西。
他曾教人知道自己所不知道的東西。
96
6
العلق
19
Al-Alaq
The Clot
Meccan
1
1
كَلَّا إِنَّ الْإِنسَانَ لَيَطْغَىٰ
كَلّا إِنَّ الإِنسانَ لَيَطغىٰ
كَلَّا إِنَّ الْإِنْسَانَ لَيَطْغَىٰ
كلا إن الإنسان ليطغى
كَلَّآ إِنَّ ٱلْإِنسَـٰنَ لَيَطْغَىٰٓ
በእውነቱ ሰው ወሰንን ያልፋል፡፡
«كلا» حقا «إنَّ الإنسان ليطغى».
حقًا إن الإنسان ليتجاوز حدود الله إذا أبطره الغنى، فليعلم كل طاغية أن المصير إلى الله، فيجازي كلَّ إنسان بعمله.
Xeyr, insan azğınlıq edər,
Xeyr! İnsan, doğrudan da, həddini aşır –
Xaîi! War ccekk, ijuô umdan,
Ала не! Човек престъпва,
সত্যি সত্যি মানুষ সীমালংঘন করে,
বস্তুতঃ মানুষ নিশ্চয়ই সীমালংঘন করেই থাকে।
Uistinu, čovjek se uzobijesti
Nikako! Zaista čovjek prevrši,
Však pozor, člověk vzpurným se stává,
Ale ne; člověk zajisté jest svévolný,
Keineswegs! Wahrlich, der Mensch übt Gewalttätigkeit
Keineswegs! Der Mensch lehnt sich wahrlich auf,
Nein, der Mensch zeigt ein Übermaß an Frevel,
Gewiß, nein! Gewiß, der Mensch überschreitet doch die Grenze,
ހަމަހިލާ އެހެންނަކުން ނުވާނެއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އިންސާނާ އަނިޔާވެރިކަމުގައި ހައްދުފަހަނަޅައިދާކަން ކަށަވަރެވެ.
And yet, but yet man is rebellious,
Yes indeed, man is surely rebellious.
No indeed; surely Man waxes insolent,
Nay! Verily, man does transgress all bounds (in disbelief and evil deed, etc.).
In fact, man oversteps all bounds.
Nay, surely man transgresses;
Nay! Verily, man does transgress.
Nay, but verily man is rebellious
Indeed man becomes rebellious
Indeed, surely the human is very insolent
No! [But] indeed, man transgresses
Despite this, the human being still tends to rebel
Nay! man is most surely inordinate,
Kall<u>a</u> inna alins<u>a</u>na laya<u>t</u>gh<u>a</u>
Yet man behaves arrogantly,
Nay, but man doth transgress all bounds,
¡Pero no! En verdad, el ser humano se rebela
¡No! El hombre, en verdad, se rebela,
No obstante, el ser humano se excede
این چنین نیست [که انسان سپاس گزار باشد] مسلماً انسان سرکشی می کند.
حقا كه آدمى نافرمانى مى‌كند،
چنين نيست [كه مى‌پندارند]، بى‌شك آدمى طغيان مى‌كند
حقاً که انسان سرکشی می‌کند،
این چنین نیست [که انسان سپاس‌گزار باشد]، بی‌گمان آدمی سرکشی می‌کند.
راستی که انسان سرکش و مغرور می‌شود.
قطعاً (اغلب) انسانها سرکشی و تمرّد می‌آغازند. [[«کَلاّ»: حَقّا. قطعاً. این واژه را نباید همواره به معنی زجر و ردع بدانیم. بلکه می‌تواند حرف تحقیق و تنبیه و جواب باشد و (به راستی) و (حقّا) و (هان) و (آری) معنی شود (نگا: نوین). «الإِنسَانَ»: غالب انسانها مراد است.]]
چنین نیست، بی‌گمان انسان سر به طغیان برآورد
چنین نیست (که شما می‌پندارید) به یقین انسان طغیان می‌کند،
نه چنین است همانا انسان سرکشی کند
آرى، هر آينه آدمى سركشى مى‌كند و از حد مى‌گذرد،
چنان نیست (که انسان سرنهد). همواره انسان بی‌گمان سرکشی می‌کند،
آیا گمان می‌کنی که او شکر این نعمت را به جای می‌آورَد؟ هرگز! انسان مرز خود را نمی‌شناسد و طغیان می‌کند،
Prenez-garde! Vraiment l'homme devient rebelle,
A'aha! Lalle, ne mutum haƙĩƙa, yana girman kai (ya ƙi karatu).
कदापि नहीं, मनुष्य सरकशी करता है,
सुन रखो बेशक इन्सान जो अपने को ग़नी देखता है
Ketahuilah! Sesungguhnya manusia benar-benar melampaui batas,
(Ketahuilah) artinya memang benar (sesungguhnya manusia benar-benar melampaui batas)
Sesungguhnya manusia suka melampaui batas dan sombong di hadapan Tuhannya, karena ia memandang dirinya memiliki kekayaan dan harta.
Invece no! Invero l'uomo si ribella,
いや,人間は本当に法外で,
그러나 인간은 오만하여 범주 를 넘어서
نه‌خێر (له‌گه‌ڵ ئه‌و هه‌موو چاکه‌و ڕێزه‌دا که خوا به‌خشیویه‌تی به ئینسان) به‌ڕاستی خه‌ڵکی سه‌رکه‌شی ده‌که‌ن، یاخی ده‌بن، سته‌م ده‌که‌ن.
നിസ്സംശയം മനുഷ്യന്‍ ധിക്കാരിയായി തീരുന്നു.
സംശയമില്ല; മനുഷ്യന്‍ അതിക്രമിയായിരിക്കുന്നു.
Ingatlah! Sesungguhnya jenis manusia tetap melampaui batas (yang sepatutnya atau yang sewajibnya),
Waarlijk. Maar de mensch wordt weêrspannig.
Welnee, de mens is onbeschaamd,
Nee, voorwaar, de mens is zeker in overtreding.
Nei, mennesket er sannelig oppsetsig,
Niestety, nie! Zaprawdę, człowiek się buntuje,
حقه دا خبره ده چې یقینًا انسان خامخا سركشي كوي
Qual! Em verdade, o homem transgride,
Omul, dimpotrivă, se îngâmfează
Но нет же! Поистине, человек конечно же выходит за пределы (границ, установленных Аллахом)
Но нет! [Он же неблагодарен] Человек переходит границы [дозволенного].
Но нет! Человек восстает
Но нет! Человек преступает границы дозволенного,
Но нет! Человек преступает границы дозволенного,
Действительно, человек преступает пределы дозволенного
Так нет же! Человек преступает пределы [дозволенного],
Но нет же! Преступает все пределы человек,
Истинно, человек становится буйным,
سچ آھي ته بيشڪ ماڻھو سرڪشي ڪندو آھي.
Saas ma aha ee Dadku (Gaaladu) waa gudbeen.
Jo, është e vërtetë se ai i kalon kufintë,
Me të vërtetë njeriu është bukëshkelë!
Jo, jo! (megjithatë), me të vërtetë, njeriu ka kalur kufirin (në të keqe),
Nej, människans högmod går verkligen över alla gränser
Kwani! Hakika mtu bila ya shaka huwa jeuri
எனினும் நிச்சயமாக மனிதன் வரம்பு மீறுகிறான்.
Ҳаққо, ки одами аз ҳад мегузарад,
มิใช่เช่นนั้นแท้จริงมนุษย์นั้น ย่อมจะละเมิดขอบเขต
Hayır, (Rabbinin bu kadar iyiliğine rağmen yine) insan azar;
Hayır; gerçekten insan, azar.
Ama, insanoğlu kendini müstağni sayarak azgınlık eder.
İş öyle değil, şüphe yok ki insan, azar elbette.
İş, sanıldığı gibi değil! İnsan gerçekten azar:
kellâ inne-l'insâne leyaṭgâ.
Gerçek şu ki, insan azar.
Hayır! Doğrusu (kâfir) insan azgınlık eder.
Hayır! Rabbinin bunca nimetlerine rağmen kâfir insan kendisini ihtiyaçsız zannetti diye azar.
Doğrusu, insan azar;
Юк, Без кеше өчен никадәр мәрхәмәтле һәм юмарт булсак та, тәхкыйк кеше Без куйган чиктән үтәдер, аннары азып адашадыр.
شەك - شۈبھىسىز ئىنسان ئۆزىنى باي ساناپ (اﷲ قا بويسۇنۇشتىن باش تارتىپ)، راستلا ھەددىدىن ئاشىدۇ
ہرگز نہیں بے شک آدمی سرکش ہو جاتا ہے
مگر انسان سرکش ہو جاتا ہے
بے شک انسان سرکشی کرتا ہے
سچ مچ انسان تو آپے سے باہر ہو جاتا ہے
ہاں ہاں بیشک آدمی سرکشی کرتا ہے،
ہرگز نہیں، انسان سرکشی کرتا ہے
ہرگز نہیں! انسان (اس وقت) سرکشی کرنے لگتا ہے۔
(مگر) حقیقت یہ ہے کہ (نافرمان) انسان سر کشی کرتا ہے،
Йўқ! Албатта инсон туғёнга кетадир.
绝不然,人确是悖逆的,
絕不然,人確是悖逆的,
96
7
العلق
19
Al-Alaq
The Clot
Meccan
1
1
أَن رَّآهُ اسْتَغْنَىٰ
أَن رَآهُ استَغنىٰ
أَنْ رَآهُ اسْتَغْنَىٰ
أن رآه استغنى
أَن رَّءَاهُ ٱسْتَغْنَىٰٓ
ራሱን የተብቃቃ (ባለ ሀብት) ኾኖ ለማየቱ፡፡
«أن رآه» أي نفسه «استغنى» بالمال، نزل في أبي جهل، ورأى علمية واستغنى مفعول ثان وأن رآه مفعول له.
حقًا إن الإنسان ليتجاوز حدود الله إذا أبطره الغنى، فليعلم كل طاغية أن المصير إلى الله، فيجازي كلَّ إنسان بعمله.
Özünün dövlətli olduğunu gördüyü üçün!
özünün ehtiyacsız olduğunu zənn etdiyinə görə.
mi iwala isâa.
защото се е видял богат.
এ কারণে যে, সে নিজেকে অভাবমুক্ত মনে করে।
কারণ সে নিজেকে স্বয়ংসমৃদ্ধ দেখে।
čim se neovisnim osjeti,
Čim se neovisnim vidi!
neb za soběstačného se pokládá,
jakmile vidí se soběstačným.
weil er sich im Reichtum sieht.
daß er von sich meint, unbedürftig zu sein.
Daß er meint, er wäre auf niemanden angewiesen.
wenn er sich reich sieht.
އޭނާ އަމިއްލަޔަށް ފުދިގެންފިކަމަށް އޭނާޔަށް ފެނުމުންނެވެ.
For he thinks he is sufficient in himself.
As he considers himself independent!
for he thinks himself self-sufficient.
Because he considers himself self-sufficient.
When he considers himself exempt.
for he believes himself to be self-sufficient.
Because he considers himself self-sufficient.
That he thinketh himself independent!
when he considers himself without need.
that he sees himself sufficed.
Because he sees himself self-sufficient.
because he thinks that he is independent.
Because he sees himself free from want.
An ra<u>a</u>hu istaghn<u>a</u>
because he thinks himself self-sufficient:
In that he looketh upon himself as self-sufficient.
cuando se cree autosuficiente.
ya que cree bastarse a sí mismo.
cuando se cree autosuficiente.
برای اینکه خود را بی نیاز می پندارد.
هرگاه كه خويشتن را بى‌نياز بيند.
همين كه خود را بى‌نياز بيند
همین که خود را بی‌نیاز پندارد.
چون که خود را بی‌نیاز می‌پندارد.
چون که خود را در غنا و دارایی ببیند.
اگر خود را دارا و بی‌نیاز ببینند. [[«أَن رَّآهُ»: وقتی خود را ببیند و بداند. واژه (أَنْ) از حروف ناصبه است. جمله (أَن رَّآهُ اسْتَغْنَی) مفعولٌ‌له است. «إِسْتَغْنَی»: احساس قدرت و ثروت کرد. دارا شد و بی‌نیاز گردید (نگا: عبس / 5، لیل / 8).]]
از این که خود را بی‌نیاز [و توانگر] بیند
از اینکه خود را بی‌نیاز ببیند!
که بیندش بی‌نیاز شود
از آن رو كه خود را بى‌نياز و توانگر بيند.
که خود را بی‌نیاز دید.
چرا که خود را از پروردگار خویش بی نیاز می‌بیند.
dès qu'il estime qu'il peut se suffire à lui-même (à cause de sa richesse).
Dõmin yã ga kansa, yã wadãta.
इसलिए कि वह अपने आपको आत्मनिर्भर देखता है
तो सरकश हो जाता है
karena dia melihat dirinya serba cukup.
(karena dia melihat dirinya) sendiri (serba cukup) dengan harta benda yang dimilikinya; ayat ini diturunkan berkenaan dengan sikap Abu Jahal. Dan lafal Ra-aa tidak membutuhkan Maf'ul kedua; dan lafal An Ra-aahu berkedudukan sebagai Maf'ul Lah.
Sesungguhnya manusia suka melampaui batas dan sombong di hadapan Tuhannya, karena ia memandang dirinya memiliki kekayaan dan harta.
appena ritiene di bastare a se stesso.
自分で何も足りないところはないと考えている。
스스로 충만하다 생각하도다
له‌به‌ر ئه‌وه‌ی هه‌ر ئاده‌میزاد هه‌ستی کرد ده‌وڵه‌مه‌ندو بێ نیازه (له‌ڕووی ئابووری، یان ته‌ندروستی، یان زانستی... هتد)یه‌وه‌.
തന്നെ സ്വയം പര്യാപ്തനായി കണ്ടതിനാല്‍
തനിക്കുതാന്‍പോന്നവനായി കണ്ടതിനാല്‍.
Dengan sebab ia melihat dirinya sudah cukup apa yang dihajatinya.
Omdat hij ziet, dat hij overvloedige rijkdommen heeft.
dat hij zich behoefteloos waant.
Omdat hij zichzelf als behoefteloos beschouwt.
for det mener å være seg selv nok!
Ponieważ czuje się niezależnym!
په دې وجه چې دى خپل ځان ویني چې دى بې پروا (بې حاجته) شو
Quando se vê rico.
îndată ce se vede bogat.
от того, что видит (самого) себя разбогатевшим.
[Переходит их] Потому что считает, будто не нуждается [в Аллахе].
от того, что видит тебя разбогатевшим.
когда ему кажется, что он ни в чем не нуждается.
когда ему кажется, что он ни в чем не нуждается.
и возносится перед своим Господом, и становится высокомерным, видя себя разбогатевшим и обладающим имуществом.
как только покажется ему, что он [ни в чем] не нуждается.
Себе приписывая все, чем он богат и знатен.
Когда видит себя разбогатевшим.
جڏھن اُھو پاڻ کي بي پرواھ ڏسندو آھي.
Markuu isku ogaaday Hodontinnimo.
Për shkak se e ndien veten të pavarur.
Sapo e ndien vetën të pasur,
posa e ka ndier veten të pasur (se nuk i nevojitet askush),
då hon tror sig vara fri från allt beroende; -
Akijiona katajirika.
அவன் தன்னை (இறைவனிடமிருந்து) தேவையற்றவன் என்று காணும் போது,
ҳар гоҳ ки хештанро тавонгар бинад.
เนื่องเพราะเขาคิดว่าเขาพอเพียงแล้ว
Kendini zengin (kendine yeterli) gördüğü için,
Kendini müstağni gördüğünden.
Ama, insanoğlu kendini müstağni sayarak azgınlık eder.
Kendini ihtiyacı yok görürse.
Kendisini her türlü ihtiyacın üstünde görmüştür.
er raâhü-stagnâ.
Kendini kendine yeterli gördüğü için.
Kendisinin muhtaç olmadığını zannettiği için.
Hayır! Rabbinin bunca nimetlerine rağmen kâfir insan kendisini ihtiyaçsız zannetti diye azar.
Zenginlik taslayarak.
Үзен Аллаһуга мохтаҗ түгел дип белеп. (Әлбәттә, кеше дөньяда һәм ахирәттә Аллаһуга мохтаҗ икәнен белсә, һич Аллаһуга каршылык кыла алмый. Фәкать Аллаһуга үзенең мохтаҗ икәнлеген белмәгән кеше Аллаһуга карышып Аңа дошман буладыр, аннары җәһәннәмгә китә.)
شەك - شۈبھىسىز ئىنسان ئۆزىنى باي ساناپ (اﷲ قا بويسۇنۇشتىن باش تارتىپ)، راستلا ھەددىدىن ئاشىدۇ
جب کہ اپنے آپ کو غنی پاتا ہے
جب کہ اپنے تیئں غنی دیکھتا ہے
کہ اپنے کو بے نیاز خیال کرتا ہے
اس لئے کہ وه اپنے آپ کو بے پروا (یا تونگر) سمجھتا ہے
اس پر کہ اپنے آپ کو غنی سمجھ لیا
اِس بنا پر کہ وہ اپنے آپ کو بے نیاز دیکھتا ہے
جب وہ سمجھتا ہے کہ وہ (غنی) بےنیاز ہے۔
اس بنا پر کہ وہ اپنے آپ کو (دنیا میں ظاہراً) بے نیاز دیکھتا ہے،
Ўзини бой кўргани учун.
因为他自己是无求的。
因為他自己是無求的。
96
8
العلق
19
Al-Alaq
The Clot
Meccan
1
1
إِنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الرُّجْعَىٰ
إِنَّ إِلىٰ رَبِّكَ الرُّجعىٰ
إِنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الرُّجْعَىٰ
إن إلى ربك الرجعى
إِنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ ٱلرُّجْعَىٰٓ
መመለሻው ወደ ጌታህ ብቻ ነው፡፡
«إن إلى ربك» يا إنسان «الرجعى» أي الرجوع تخويف له فيجازي الطاغي بما يستحقه.
حقًا إن الإنسان ليتجاوز حدود الله إذا أبطره الغنى، فليعلم كل طاغية أن المصير إلى الله، فيجازي كلَّ إنسان بعمله.
Axı sənin axır dönüşün Rəbbinədir!
Axı son dönüşün Rəbbinədir!
Ih, ar Mass ik, tu$alin.
Към твоя Господ е завръщането.
নিশ্চয় আপনার পালনকর্তার দিকেই প্রত্যাবর্তন হবে।
নিশ্চয় তোমার প্রভুর কাছেই প্রত্যাবর্তন।
a Gospodaru tvome će se, doista, svi vratiti!
Uistinu, Gospodaru tvom je povratak.
však věru k Pánu tvému (vše) svůj návrat má!
Zajisté (však) k Pánu tvému (vede všeho) návrat!
Wahrlich, zu deinem Herrn ist die Heimkehr.
Gewiß, zu deinem Herrn wird die Rückkehr sein.
Zu deinem Herrn erfolgt die Rückkehr.
Gewiß, zu deinem HERRN ist die Rückkehr.
ހަމަކަށަވަރުން، އެނބުރި ދިޔުންވަނީ، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށެވެ.
Surely your returning is to your Lord.
Indeed towards your Lord only is the return.
Surely unto thy Lord is the Returning.
Surely! Unto your Lord is the return.
But to your Lord is the return.
Surely to your Lord is your return.
Surely, unto your Lord is the return.
Lo! unto thy Lord is the return.
Indeed to your Lord is the return.
Indeed, to your Lord is the returning.
Indeed, to your Lord is the return.
However, (all things) will return to your Lord.
Surely to your Lord is the return.
Inna il<u>a</u> rabbika a<b>l</b>rrujAA<u>a</u>
truly, all will return to your Lord.
Verily, to thy Lord is the return (of all).
En verdad, el regreso es hacia tu Señor.
Pero todo vuelve a tu Señor.
Pero todos habrán de comparecer ante tu Señor.
بی تردید بازگشت به سوی پروردگار توست.
هر آينه بازگشت به سوى پروردگار توست.
مسلما بازگشت، به سوى پروردگار تو است
در حقیقت، بازگشت به سوی پروردگار توست.
به راستی بازگشت همه به سوی پروردگار توست.
محققا (پس از مرگ) باز گشت به سوی پروردگار تو خواهد بود.
مسلّماً بازگشت (همگان در آن جهان) به سوی پروردگار تو خواهد بود (و او سرکشان و متمرّدان را به کیفر اعمالشان می‌رساند). [[«الرُّجْعَی»: رجوع و بازگشت. مصدر ثلاثی مجرّد است.]]
همانا بازگشت به سوی پروردگار توست‌
و به یقین بازگشت (همه) به سوی پروردگار تو است!
همانا بسوی پروردگار تو است بازگشت‌
همانا بازگشت [همه‌] به سوى پروردگار توست.
بی‌امان بازگشت(شان) سوی پروردگار تو است.
به یقین، بازگشت آدمیان پس از مرگ به سوی پروردگار توست.
Mais, c'est vers ton Seigneur qu'est le retour.
Lalle ne zuwa ga Ubangijinka makoma take.
निश्चय ही तुम्हारे रब ही की ओर पलटना है
बेशक तुम्हारे परवरदिगार की तरफ (सबको) पलटना है
Sesungguhnya hanya kepada Tuhanmulah kembali(mu).
(Sesungguhnya hanya kepada Rabbmulah) hai Manusia (tempat kembali) yakni kembali kalian nanti, karena itu Dia kelak akan memberi balasan kepada orang yang melampaui batas sesuai dengan dosa-dosa yang telah dilakukannya. Di dalam ungkapan ini terkandung ancaman dan peringatan buat orang yang berlaku melampaui batas.
Sesungguhnya, hanya kepada Tuhanmulah, wahai Muhammad, semua manusia akan dikembalikan melalui pembangkitan dan pembalasan.
In verità il ritorno è verso il tuo Signore.
本当にあなたの主に(凡てのものは)帰されるのである。
실로 모든 인간은 주님께로 귀의하노라
(ئه‌وه فه‌رامۆش ده‌کات که‌): بێگومان سه‌ره‌نجام گه‌ڕانه‌وه هه‌ر بۆ لای په‌روه‌ردگارته‌و (له‌سه‌ر که‌ش و یاخیه‌کان ده‌پرسێته‌وه‌).
തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിലേക്കാണ് മടക്കം.
നിശ്ചയം, മടക്കം നിന്റെ നാഥങ്കലേക്കാണ്.
(Ingatlah) sesungguhnya kepada Tuhanmu lah tempat kembali (untuk menerima balasan).
Waarlijk, tot uw Heer zal de terugkeer van alles zijn.
Maar tot zijn Heer is de terugkeer.
Voorwaar, tot jouw Heer is de terugkeer.
Til Herren vender alt tilbake!
Zaprawdę, powrócisz przecież do twojego Pana!
بېشكه خاص ستا رب ته بېرته ورتلل دي
Sabe (ó Mensageiro) que o retorno de tudo será para o teu Senhor.
Tot la Domnul tău este însă întoarcerea!
(Но пусть он знает, что) поистине к Господу твоему – возвращение [каждый возвратится к Аллаху, а не к кому-либо]!
Поистине, к твоему Господу – возвращение.
Ведь к Господу твоему - возвращение!
Но к твоему Господу предстоит возвращение.
Но к твоему Господу предстоит возвращение.
Поистине, только к твоему Господу, о Мухаммад, будет возвращение всего сущего! Он воскресит их и воздаст им за их деяния.
Воистину, тебе надлежит возвратиться к Господу твоему.
Ведь к Господу вернется все, что суще.
Истинно, будет возвращение ко Господу твоему.
بيشڪ تنھنجي پالڻھار ڏانھن موٽي وڃڻو آھي.
Eebaha xaggiisaase loo noqon.
Po kthimi është vetëm te Zoti yt.
Por do të kthehen tek Zoti yt.
e, me të vërtetë, kthimi është te Zoti yt!
till din Herre måste alla återvända.
Hakika kwa Mola wako Mlezi ndio marejeo.
நிச்சயமாக அவன் மீளுதல் உம்முடைய இறைவன்பாலே இருக்கிறது.
Албатта бозгашт ба сӯи Парвардигори туст.
แท้จริงยังพระเจ้าของเจ้าเท่านั้นคือ การกลับไป
Ama dönüş Rabbinedir (O'nun huzurunda bu azgınlığının hesabını verecektir).
Şüphesiz, dönüş yalnızca Rabbinedir.
Dönüş şüphesiz Rabbinedir.
Şüphe yok ki dönüş, Rabbinin tapısına.
Oysaki, dönüş yalnız Rabbinedir!
inne ilâ rabbike-rruc`â.
Kuşkusuz dönüş Rabbinedir.
Muhakkak ki dönüş mutlaka Rabbinedir.
Ama dönüş elbette Rabbinedir!
Elbette, dönüş senin Rabbinedir.
Тәхкыйк җәза өчен кыямәт көнне кубарылып кайту Раббыңадыр.
(ئى ئىنسان!) بارىدىغان يېرىڭ پەرۋەردىگارىڭنىڭ دەرگاھىدۇر (قىلمىشىڭغا قاراپ جازاغا ياكى مۇكاپاتقا ئېرىشىسەن)
بے شک آپ کے رب ہی کی طرف لوٹ کر جانا ہے
کچھ شک نہیں کہ (اس کو) تمہارے پروردگار ہی کی طرف لوٹ کر جانا ہے
بے شک آپ کے رب کی طرف واپسی ہے
یقیناً لوٹنا تیرے رب کی طرف ہے
بیشک تمہارے رب ہی کی طرف پھرنا ہے
پلٹنا یقیناً تیرے رب ہی کی طرف ہے
بےشک آپ(ص) کے پروردگار کی طرف ہی (سب کی) بازگشت ہے۔
بیشک (ہر انسان کو) آپ کے رب ہی کی طرف لوٹنا ہے،
Албатта, қайтиб бориш Роббингадир.
万物必定只归於你的主。
萬物必定只歸於你的主。
96
9
العلق
19
Al-Alaq
The Clot
Meccan
1
1
أَرَأَيْتَ الَّذِي يَنْهَىٰ
أَرَأَيتَ الَّذي يَنهىٰ
أَرَأَيْتَ الَّذِي يَنْهَىٰ
أرأيت الذي ينهى
أَرَءَيْتَ ٱلَّذِى يَنْهَىٰ
አየህን? ያንን የሚከለክለውን፡፡
«أرأيت» في الثلاثة مواضع للتعجب «الذي ينهي» هو أبو جهل.
أرأيت أعجب مِن طغيان هذا الرجل (وهو أبو جهل) الذي ينهى عبدًا لنا إذا صلَّى لربه (وهو محمد صلى الله عليه وسلم)؟ أرأيت إن كان المنهي عن الصلاة على الهدى فكيف ينهاه؟ أو إن كان آمرًا غيره بالتقوى أينهاه عن ذلك؟ أرأيت إن كذَّب هذا الناهي بما يُدعى إليه، وأعرض عنه، ألم يعلم بأن الله يرى كل ما يفعل؟ ليس الأمر كما يزعم أبو جهل، لئن لم يرجع هذا عن شقاقه وأذاه لنأخذنَّ بمقدَّم رأسه أخذًا عنيفًا، ويُطرح في النار، ناصيته ناصية كاذبة في مقالها، خاطئة في أفعالها. فليُحْضِر هذا الطاغية أهل ناديه الذين يستنصر بهم، سندعو ملائكة العذاب. ليس الأمر على ما يظن أبو جهل، إنه لن ينالك -أيها الرسول- بسوء، فلا تطعه فيما دعاك إليه مِن تَرْك الصلاة، واسجد لربك واقترب منه بالتحبب إليه بطاعته.
Gördünmü o kimsəni (Əbu Cəhli) ki, mane olur
Gördünmü o kəsi ki, mane olur –
Twalav win ikksen
Видя ли ти онзи, който пречи
আপনি কি তাকে দেখেছেন, যে নিষেধ করে
তুমি কি তাকে দেখেছ যে বারণ করে --
Vidje li ti onoga koji brani
Jesi li vidio onog koji sprječava
Co soudíš o tom, jenž zabraňuje
Co míníš o tom, jenž zbraňuje
Hast du den gesehen, der da verwehrt
Siehst du denjenigen, der abhält
Hast du den gesehen, der da wehrt
Wie seht ihr denjenigen, der es verbietet
އަޅަކު ނަމާދުކޮށްފި ހިނދު، އެކަން ނަހީކޮށް، މަނާކުރާ މީހާ ތިބާ ދުށީމުހެއްޔެވެ؟
Have you seen him who restrains
What is your opinion – regarding him who forbids –
What thinkest thou? He who forbids
Have you (O Muhammad (Peace be upon him)) seen him (i.e. Abu Jahl) who prevents,
Have you seen him who prevents?
Did you see him who forbids
Have you seen him who prevents
Hast thou seen him who dissuadeth
Tell me, he who forbids
What do you think? Have you seen he who forbids
Have you seen the one who forbids
Have you seen the one who prohibits
Have you seen him who forbids
Araayta alla<u>th</u>ee yanh<u>a</u>
Have you seen one who prevents
Seest thou one who forbids-
¿Has visto a quien prohíbe
¿Has visto a quien prohíbe
¿Qué piensas de quien impide
مرا خبر ده، آیا آن کسی که باز می دارد،
آيا ديدى آن كس را كه منع مى‌كند
مگر آن را نبينى كه باز مى‌دارد
آیا دیدی آن کس را که باز می‌داشت،
آیا دیدی آن کس را که بازمی‌داشت،
دیدی آن کس را که منع (و تمسخر) می‌کرد؟
آیا دیده‌ای کسی را که نهی می‌کند و باز می‌دارد. [[«أَرَأَیْتَ؟»: آیا دیده‌ای؟ آیا خبر داری؟ به من بگو (نگا: کهف / 63، مریم / 77، فرقان / 43).]]
آیا نگریسته‌ای کسی را که باز می‌دارد
به من خبر ده آیا کسی که نهی می‌کند،
آیا دیدی آن را که بازدارد
مرا بگو كه آيا آن [كافر سركش‌] كه باز مى‌دارد،
آیا دیدی آن کس را که باز می‌داشت‌؛
به من خبر ده، آیا آن کس که باز می‌دارد،
As-tu vu celui qui interdit
Shin, kã ga wanda ke hana.
क्या तुमने देखा उस व्यक्ति को
भला तुमने उस शख़्श को भी देखा
Bagaimana pendapatmu tentang orang yang melarang,
(Bagaimana pendapatmu) lafal Ara-ayta dan dua lafal lainnya yang sama nanti mengandung makna Ta'ajjub (tentang orang yang melarang) yang dimaksud adalah Abu Jahal.
Apakah kamu perhatikan orang tiran yang melarang seorang hamba untuk melakukan salat ketika hendak melaksanakan salat?
Hai visto colui che proibisce
あなたは,阻止する者を見たか,
기도를 금지한 자를 보았느뇨
باشه‌، پێم بڵێ ئایا ئه‌و که‌سه‌ی که فه‌رمان ده‌دات و ڕێگری ده‌کات؟!...
വിലക്കുന്നവനെ നീ കണ്ടുവോ?
തടയുന്നവനെ നീ കണ്ടോ?
Adakah engkau nampak (baiknya) orang yang melarang (dan menghalang) -
Wat denkt gij van hem, die verbiedt.
Heb jij hem gezien die een verbod oplegt
Wat denk jij van hem die verbiedt?
Du har vel sett ham som forbyr
Czy widziałeś tego, który zabrania
ته ما ته خبر راكړه د هغه كس چې منع كوي
Viste aquele que impede
L-ai văzut pe cel care îl împiedica
Думал ли ты о том [об Абу Джахле], кто препятствует
Видел ли ты того, кто запрещает
Видал ли ты того, кто препятствует
Что ты думаешь о том, кто мешает
Что ты думаешь о том, кто мешает
Видел ли ты этого притеснителя, который запрещает
Видел ли ты того, кто чинил препятствия
Видал ли ты того, кто воспрещает
Видишь ли, каков тот, который претит
اُھو ڏٺو اٿئي ڇا جيڪو جھليندو آھي.
Ka warrama midka ka reebaya.
A më tregon atë që pengon,
A e pe atë që pengonte
A e ke parë ti atë që pengon
VAD ANSER du om den som vill hindra
Umemwona yule anaye mkataza
தடை செய்கிறானே (அவனை) நீர் பார்த்தீரா?
Оё дидӣ он касро, ки, манъ мекунад,
เจ้าเห็นแล้วมิใช่หรือ ผู้ที่ขัดขวาง
Gördün mü şu men'edeni?
Engellemekte olanı gördün mü?
Sen, namaz kılan kulu bundan menedeni gördün mü?
Gördün mü nehyedeni.
Gördün mü o yasaklayanı,
era'eyte-lleẕî yenhâ.
Gördün mü şu men edeni,
Namaz kıldığı zaman, bir kulu engelleyeni gördün mü?
Baksana şu namaz kılan, o mükemmel kulu engelleyen kimseye,
Gördün mü, şu engelleyeni:
Әйә күрдеңме, берәүнең намаз укучыны намаздан тыюы тиешме, яхшы эшме?
ناماز ئوقۇۋاتقان بەندىنى (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامنى) توسقان ئادەمنىڭ (ھالىنى) ماڭا ئېيتىپ بەرسەڭچۇ؟
کیا آپ نے اس کو دیکھا جو منع کرتا ہے
بھلا تم نے اس شخص کو دیکھا جو منع کرتا ہے
کیا تم نے اس شخص کو دیکھا ہے جو منع کرتا ہے
(بھلا) اسے بھی تو نے دیکھا جو بندے کو روکتا ہے
بھلا دیکھو تو جو منع کرتا ہے،
تم نے دیکھا اُس شخص کو
کیا آپ(ص) نے اس شخص کو دیکھا ہے جو منع کرتا ہے۔
کیا آپ نے اس شخص کو دیکھا جو منع کرتا ہے،
Қайтарганни кўрдингми?!
你告诉我吧!
你告訴我吧!
96
10
العلق
19
Al-Alaq
The Clot
Meccan
1
1
عَبْدًا إِذَا صَلَّىٰ
عَبدًا إِذا صَلّىٰ
عَبْدًا إِذَا صَلَّىٰ
عبدا إذا صلى
عَبْدًا إِذَا صَلَّىٰٓ
ባሪያን በሰገደ ጊዜ፤
«عبدا» هو النبي صلى الله عليه وسلم «إذا صلّى».
أرأيت أعجب مِن طغيان هذا الرجل (وهو أبو جهل) الذي ينهى عبدًا لنا إذا صلَّى لربه (وهو محمد صلى الله عليه وسلم)؟ أرأيت إن كان المنهي عن الصلاة على الهدى فكيف ينهاه؟ أو إن كان آمرًا غيره بالتقوى أينهاه عن ذلك؟ أرأيت إن كذَّب هذا الناهي بما يُدعى إليه، وأعرض عنه، ألم يعلم بأن الله يرى كل ما يفعل؟ ليس الأمر كما يزعم أبو جهل، لئن لم يرجع هذا عن شقاقه وأذاه لنأخذنَّ بمقدَّم رأسه أخذًا عنيفًا، ويُطرح في النار، ناصيته ناصية كاذبة في مقالها، خاطئة في أفعالها. فليُحْضِر هذا الطاغية أهل ناديه الذين يستنصر بهم، سندعو ملائكة العذاب. ليس الأمر على ما يظن أبو جهل، إنه لن ينالك -أيها الرسول- بسوء، فلا تطعه فيما دعاك إليه مِن تَرْك الصلاة، واسجد لربك واقترب منه بالتحبب إليه بطاعته.
Bir bəndəyə (sənə) namaz qıldığı vaxt?
bir bəndəyə namaz qıldığı zaman?
taéallit i uxdim?
на раб, когато отслужва молитвата?
এক বান্দাকে যখন সে নামায পড়ে?
একজন বান্দাকে যখন সে নামায পড়ে?
robu da molitvu obavi?
Roba kad salat obavlja?
služebníkovi, když se modlí?
služebníku (božímu), když modlí se?
(Unserem) Diener, daß er betet?
einen Diener, wenn er betet?
Einem Diener, wenn er betet?
einem Diener, wenn er das rituelle Gebet verrichtet?!
އަޅަކު ނަމާދުކޮށްފި ހިނދު، އެކަން ނަހީކޮށް، މަނާކުރާ މީހާ ތިބާ ދުށީމުހެއްޔެވެ؟
A votary when he turns to his devotions?
A bondman when he offers the prayer?
a servant when he prays --
A slave (Muhammad (Peace be upon him)) when he prays?
A servant when he prays?
a servant (of Allah) when he prays?
A servant when he prays
A slave when he prayeth?
a servant when he prays,
a worshiper when he prays.
A servant when he prays?
a servant of Ours from prayer?
A servant when he prays?
AAabdan i<u>tha</u> <u>s</u>all<u>a</u>
a worshipper from praying?
A votary when he (turns) to pray?
a un siervo que rece?
A un siervo orar?
a un siervo de Dios realizar sus oraciones?
بنده ای را هنگامی که نماز می خواند؟
بنده‌اى را كه نماز مى‌خواند؟
وقتى بنده‌اى نماز كند
بنده‌ای را آنگاه که نماز می‌گزارد؟
بنده‌ای را، آن‌گاه که نماز می‌خواند؟
آن بنده خدای را که به نماز مشغول شد؟ (مراد ابو جهل است که بر نماز، پیغمبر و اصحابش را به مسخرگی می‌آزرد).
بنده‌ای را چون به نماز ایستد؟ (آیا چنین بازدارنده‌ای مستحقّ عذاب الهی نیست؟). [[«إِذَا ...»: جواب شرط محذوف است.]]
بنده‌ای را که به نماز برخیزد
بنده‌ای را به هنگامی که نماز می‌خواند (آیا مستحق عذاب الهی نیست)؟!
بنده‌ای را گاهی که نماز گزارد
بنده‌اى [گزين و بهين‌] را آنگاه كه نماز گزارد [آيا نمى‌داند كه خدا او را مى‌بيند]؟
بنده‌ای را آن‌گاه که نماز می‌گزارد؟
بنده‌ای را آن گاه که نماز می‌گزارد، به من خبر ده که کارش به کجا خواهد کشید؟
à un serviteur d'Allah [Muhammad] de célébrer la Salât?
Bãwã idan yã yi salla?
जो एक बन्दे को रोकता है, जब वह नमाज़ अदा करता है? -
जो एक बन्दे को जब वह नमाज़ पढ़ता है तो वह रोकता है
seorang hamba ketika mengerjakan shalat,
(Seorang hamba) yang dimaksud adalah Nabi Muhammad saw. (ketika dia mengerjakan salat.)
Apakah kamu perhatikan orang tiran yang melarang seorang hamba untuk melakukan salat ketika hendak melaksanakan salat?
al servo di eseguire l'orazione?
一人のしもべ(ムハンマド)が,礼拝を捧げる時に。
그는 바로 기도하는 하나님 의 종을 방해하였노라
له به‌نده‌یه‌کی خوا کاتێك نوێژ ده‌کات!!...
ഒരു അടിയനെ, അവന്‍ നമസ്കരിച്ചാല്‍.
നമ്മുടെ ദാസനെ, അവന്‍ നമസ്കരിക്കുമ്പോള്‍
Seorang hamba Allah apabila ia mengerjakan sembahyang?
Onzen dienaar als hij bidt?
aan een dienaar wanneer hij bidt?
Een dienaar wanneer hij de shalât verricht.
en trell når han forretter bønnen?
Słudze modlić się?
بنده (محمدﷺ) لره كله چې دى لمونځ كوي
O servo (de Deus) de orar?
pe un rob (al lui Dumnezeu) să se roage?
рабу (Нашему) [Мухаммаду], когда он молится (Господу своему)?
рабу [Аллаха] совершать намаз?
рабу, когда молится?
рабу, когда тот молится? [[Аллах наделил человека богатством и пропитанием. Однако зачастую человек оказывается невежественен и несправедлив. При виде своего богатства он становится нечестив и распутен, превозносится над руководством Господа, забывает о том, что вернется к Нему, и перестает страшиться Его возмездия. Он не только сам не следует прямым путем, но и призывает других свернуть с него. Он мешает им совершать намаз - самое прекрасное из повелений религии. Поэтому далее Аллах обратился к этому закоренелому грешнику и сказал:]]
рабу, когда тот молится?
одному из рабов Аллаха совершать (предписанную) молитву?!
Нашему рабу (т. е. Мухаммаду), когда он совершал обряд молитвы?
Служителю Господнему молиться?
Рабу Моему молиться?
(منھنجي) ٻانھي کي جڏھن اھو نماز پڙھندو آھي.
Addoon (Eebe) oo tukan Salaadda.
një rob kur ai falet?
Një njeri deri sa po falej?
njeriun (adhuruesin) kur falet (bënë namaz)?
en [Guds] tjänare från att förrätta bön?
Mja anapo sali?
ஓர் அடியாரை - அவர் தொழும்போது,
бандаеро, ки намоз мехонад?
บ่าวคนหนึ่ง เมื่อเขากำลังละหมาด
Namaz kılarken bir kulu (namazdan)?
Namaz kıldığı zaman bir kulu.
Sen, namaz kılan kulu bundan menedeni gördün mü?
Bir kulu, namaz kılarsa.
Bir kulu namaz kılarken/dua ederken;
`abden iẕâ ṣallâ.
Namaz kılarken bir kulu (Peygamber'i namazdan)?
Namaz kıldığı zaman, bir kulu engelleyeni gördün mü?
Baksana şu namaz kılan, o mükemmel kulu engelleyen kimseye,
Namaz kılarken bir kulu?
Ул Аллаһ колы – Мухәммәд г-м үзенең, иң зур бурычын үтәү өчен намаз укыганда?
ناماز ئوقۇۋاتقان بەندىنى (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامنى) توسقان ئادەمنىڭ (ھالىنى) ماڭا ئېيتىپ بەرسەڭچۇ؟
ایک بندے کو جب کہ وہ نماز پڑھتا ہے
(یعنی) ایک بندے کو جب وہ نماز پڑھنے لگتا ہے
بندئہ خدا کو جب وہ نماز پڑھتا ہے
جبکہ وه بنده نماز ادا کرتا ہے
بندے کو جب وہ نماز پڑھے
جو ایک بندے کو منع کرتا ہے جبکہ وہ نماز پڑھتا ہو؟
ایک بندہ (خاص) کو جب وہ نماز پڑھتا ہے۔
(اﷲ کے) بندے کو جب وہ نماز پڑھتا ہے۔ (یا:- (اللہ کے محبوب و برگزیدہ) بندے (محمد مصطفی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو جب وہ نماز پڑھتے ہیں)،
Бандани намоз ўқиётганида?! (Макка мушриклари раҳбари Абу Жаҳл, Муҳаммадни Каъба ёнида намоз ўқиётганини кўрсам, бўйнидан оёғим билан босаман, деган экан. Шунга биноан бу оятлардаги намоз ўқувчидан мурод Муҳаммад соллаллоҳу алайҳи васаллам, намоздан қайтарувчи эса Абу Жаҳлдир.)
那个禁止我的仆人礼拜的人;
那個禁止我的僕人禮拜的人;
96
11
العلق
19
Al-Alaq
The Clot
Meccan
1
1
أَرَأَيْتَ إِن كَانَ عَلَى الْهُدَىٰ
أَرَأَيتَ إِن كانَ عَلَى الهُدىٰ
أَرَأَيْتَ إِنْ كَانَ عَلَى الْهُدَىٰ
أرأيت إن كان على الهدى
أَرَءَيْتَ إِن كَانَ عَلَى ٱلْهُدَىٰٓ
አየህን? ንገረኝ (ተከልካዩ) በትክክለኛ መንገድ ላይ ቢኾን፤
«أرأيت إن كان» المنهي «على الهدى».
أرأيت أعجب مِن طغيان هذا الرجل (وهو أبو جهل) الذي ينهى عبدًا لنا إذا صلَّى لربه (وهو محمد صلى الله عليه وسلم)؟ أرأيت إن كان المنهي عن الصلاة على الهدى فكيف ينهاه؟ أو إن كان آمرًا غيره بالتقوى أينهاه عن ذلك؟ أرأيت إن كذَّب هذا الناهي بما يُدعى إليه، وأعرض عنه، ألم يعلم بأن الله يرى كل ما يفعل؟ ليس الأمر كما يزعم أبو جهل، لئن لم يرجع هذا عن شقاقه وأذاه لنأخذنَّ بمقدَّم رأسه أخذًا عنيفًا، ويُطرح في النار، ناصيته ناصية كاذبة في مقالها، خاطئة في أفعالها. فليُحْضِر هذا الطاغية أهل ناديه الذين يستنصر بهم، سندعو ملائكة العذاب. ليس الأمر على ما يظن أبو جهل، إنه لن ينالك -أيها الرسول- بسوء، فلا تطعه فيما دعاك إليه مِن تَرْك الصلاة، واسجد لربك واقترب منه بالتحبب إليه بطاعته.
Bir de görək, əgər o doğru yoldadırsa,
Söylə görək, əgər o bəndə doğru yoldadırsa,
Twalav ma illa di nnhaya?
Видя ли дали той бе на правия път,
আপনি কি দেখেছেন যদি সে সৎপথে থাকে।
তুমি কি লক্ষ্য করেছ -- সে সৎপথে রয়েছে কি না,
Reci mi ako on misli da je na Pravome putu,
Jesi li vidio - ako je na Uputi,
Soudíš, že na správné cestě dlí
Co míníš, kdyby raději následoval (pravé) vedení,
Hast du gesehen, ob er auf dem rechten Weg ist
Siehst du! Obwohl er nach der Rechtleitung verfährt,
Was meinst du? Ob er da der Rechtleitung folgt,
Wie seht ihr es? Sollte er rechtgeleitet sein,
ތިބާ خبر ދީބަލާށެވެ! އޭނާ ތެދުމަގުގައި ވީނަމަވެސް، ނުވަތަ تقوى ވެރިވުމަށް أمر ކުރިނަމަވެސް ހެއްޔެވެ؟
Have you thought, if he had been on guidance
What is your opinion – if he were upon guidance,
What thinkest thou? If he were upon guidance
Tell me, if he (Muhammad (Peace be upon him)) is on the guidance (of Allah)?
Do you think he is upon guidance?
Did you consider: what if he is on the Right Way,
Have you seen if he is on the guidance
Hast thou seen if he relieth on the guidance (of Allah)
tell me, should he be on [true] guidance,
Have you seen if he was upon guidance
Have you seen if he is upon guidance
What will happen if the praying person is rightly guided
Have you considered if he were on the right way,
Araayta in k<u>a</u>na AAal<u>a</u> alhud<u>a</u>
Do you think he is rightly guided,
Seest thou if he is on (the road of) Guidance?-
¿Has visto si está sobre la buena guía
¿Te parece que sigue la Dirección
¿Acaso ha recapacitado que trae la guía
مرا خبر ده، اگر این بنده نمازگزار بر راه راست باشد
چه مى‌بينى اگر آن مرد بر طريق هدايت باشد؟
چه پندارى اگر اين بنده بر هدايت باشد
چه پنداری اگر او بر هدایت باشد،
آیا اندیشیده‌ای که اگر [آن نمازگزار] بر هدایت باشد،
آیا چه می‌بینی اگر آن بنده (یا رسول) به راه راست باشد.
به من بگو: اگر (این طاغی یاغی بر راه راست و) بر طریق هدایت بود، (چه مقام و منزلتی در پیش خدا می‌داشت؟). [[«إِنْ»: جواب شرط محذوف است.]]
آیا اندیشیده‌ای که اگر [پیامبر و پیرو او] بر طریق هدایت باشد
به من خبر ده اگر این بنده به راه هدایت باشد،
آیا دیدی اگر بود بر هدایت‌
مرا بگو كه اگر [آن بنده‌] بر راه راست باشد،
آیا دیدی اگر آن بنده بر هدایت، راهوار و استوار بوده،
به من خبر ده، اگر آن نمازگزار بر طریق هدایت باشد،
Vois-tu s'il est sur la bonne voie,
Ashe, kã gani, idan (shi bãwan) ya kasance a kan shiriya?
तुम्हारा क्या विचार है? यदि वह सीधे मार्ग पर हो,
भला देखो तो कि अगर ये राहे रास्त पर हो या परहेज़गारी का हुक्म करे
bagaimana pendapatmu jika orang yang melarang itu berada di atas kebenaran,
(Bagaimana pendapatmu jika orang yang dilarang itu) (berada di atas kebenaran)
Beritahulah Aku tentang orang yang melampaui batas ini kalau ia berada dalam kebenaran ketika melarang atau memerintah untuk bertakwa saat ia memerintah.
Pensi che segua la guida,
あなたは,かれ(阻止する者)が,(正しい道)に導かれていると思うのか。
그가 복음의 길 위에 있었다생각하느뇨
ئه‌ی ئه‌گه‌ر ئه‌و که‌سه‌ی قه‌ده‌غه‌ی لێده‌کرێت له‌سه‌ر ڕێبازی هیدایه‌ت و چاکه بێت!!
അദ്ദേഹം സന്‍മാര്‍ഗത്തിലാണെങ്കില്‍ , (ആ വിലക്കുന്നവന്‍റെ അവസ്ഥ എന്തായിരിക്കുമെന്ന്‌) നീ കണ്ടുവോ?
നീ കണ്ടോ? ആ അടിമ നേര്‍വഴിയില്‍ തന്നെയാണ്;
Adakah engkau nampak (buruknya) jika ia berada di atas jalan yang betul? -
Wat denkt gij, indien hij de ware richting zou volgen.
Meen jij dat hij op de goede weg is
Wat denk je, als hij (Mohammed) de leiding volgt?
Mener du at han følger ledelsen,
Czy sądzisz, iż on jest na drodze prostej
ته ما ته خبر راكړه كه چېرې دغه (بنده) په هدایت وي
Viste se ele está na orientação?
L-ai socotit c-ar fi pe Calea cea dreaptă,
Думал ли ты о том, если он [Мухаммад] на истинном пути (который ведет к счастью в этом мире и в Вечной жизни)
Как думаешь, был ли он на верном пути [когда запрещал молиться]
Видал ли ты, был ли он на правом пути
Что ты думаешь, а если он был на правом пути
Что ты думаешь, а если он был на правом пути
Сообщи Мне об этом нечестивом притеснителе: разве он был на правом пути,
Как ты полагаешь, если он (т. е. Мухаммад) был на правом пути
И знаешь ты, стоит ли он на праведном пути?
Видишь ли, каков бы он был, если бы он был на прямом пути,
ڏٺو اٿئي ڇا ته جيڪڏھن (اُھو ماڻھو) سڌي رستي تي ھجي ھا.
Bal ka warrama hadduu ka laga reebi hanuunsanyahay (waa Nabiga).
ç’mendon kur ai (robi) është në rrugë të drejtë?
Më trego: a është ai në rrugë të drejtë,
Më thuaj ti (o Muhammed!), nëse ai mendon se është në rrugën e drejtë,
Följer han vägledningen
Umeona kama yeye yuko juu ya uwongofu?
நீர் பார்த்தீரா? அவர் நேர்வழியில் இருந்து கொண்டும்,
Канӣ бигӯ, агар он мард бар тариқи ҳидоят бошад?
เจ้าคิดบ้างไหมว่า หากบ่าวผู้นั้นอยู่บนแนวทางที่ถูกต้อง
Gördün mü, ya o (kul) doğru yolda olur,
Gördün mü? Ya o (kul) doğru yol üzerinde ise,
Söyle bakalım, o kul doğru yolda giden veya Allah'a karşı gelmekten sakınmayı buyuran bir kimse olsun; veya söyle, yalanlayıp yüz çeviren birisi olsun
Bir düşün, ya o doğru yolu bulup giderse.
Gördün mü! Ya o iyilik ve doğruluk üzere ise?!
era'eyte in kâne `ale-lhüdâ.
Gördün mü, ya o (Peygamber) doğru yolda olur,
Gördün mü (ne dersin?), ya o (kul) doğru yolda olur,
Ne dersin, o hidâyette olsa ve Allah'ı sayıp O’na karşı gelmemeyi tavsiye etse, ne iyi olurdu!
Ne dersin, o doğru yolu izleseydi?
Әйә ул намаз укучы Аллаһ колын намаз укудан тыю дөресме, ул һәркемгә яхшылыкны гына теләүче һәм хак туры юлда булса да.
ماڭا (ئۇنىڭ ھالىنى) ئېيتىپ بەرسەڭچۇ؟ ئەگەر ئۇ (ھەددىدىن ئاشقۇچى) (نامازنى توسۇشنىڭ ئورنىغا) توغرا يولدا بولغان بولسا،
بھلا دیکھو تو سہی اگر وہ راہ پر ہوتا
بھلا دیکھو تو اگر یہ راہِ راست پر ہو
کیا تم نے دیکھا کہ اگر وہ بندہ ہدایت پر ہو
بھلا بتلا تو اگر وه ہدایت پر ہو
بھلا دیکھو تو اگر وہ ہدایت پر ہوتا،
تمہارا کیا خیال ہے اگر (وہ بندہ) راہ راست پر ہو
بھلا دیکھئے تو! اگر وہ (بندۂ خاص) ہدایت پر ہے؟
بھلا دیکھئے تو اگر وہ ہدایت پر ہوتا،
Айт-чи, агар ўша ҳидоятда бўлса.
你告诉我吧!如果他是遵循正道的,
你告訴我吧!如果他是遵循正道的,
96
12
العلق
19
Al-Alaq
The Clot
Meccan
1
1
أَوْ أَمَرَ بِالتَّقْوَىٰ
أَو أَمَرَ بِالتَّقوىٰ
أَوْ أَمَرَ بِالتَّقْوَىٰ
أو أمر بالتقوى
أَوْ أَمَرَ بِٱلتَّقْوَىٰٓ
ወይም (ፈጣሪውን) በመፍራት ቢያዝ፤
«أو» للتقسيم «أمر بالتقوى».
أرأيت أعجب مِن طغيان هذا الرجل (وهو أبو جهل) الذي ينهى عبدًا لنا إذا صلَّى لربه (وهو محمد صلى الله عليه وسلم)؟ أرأيت إن كان المنهي عن الصلاة على الهدى فكيف ينهاه؟ أو إن كان آمرًا غيره بالتقوى أينهاه عن ذلك؟ أرأيت إن كذَّب هذا الناهي بما يُدعى إليه، وأعرض عنه، ألم يعلم بأن الله يرى كل ما يفعل؟ ليس الأمر كما يزعم أبو جهل، لئن لم يرجع هذا عن شقاقه وأذاه لنأخذنَّ بمقدَّم رأسه أخذًا عنيفًا، ويُطرح في النار، ناصيته ناصية كاذبة في مقالها، خاطئة في أفعالها. فليُحْضِر هذا الطاغية أهل ناديه الذين يستنصر بهم، سندعو ملائكة العذاب. ليس الأمر على ما يظن أبو جهل، إنه لن ينالك -أيها الرسول- بسوء، فلا تطعه فيما دعاك إليه مِن تَرْك الصلاة، واسجد لربك واقترب منه بالتحبب إليه بطاعته.
Yaxud (xalqa Allahdan) qorxmağı əmr edirsə, (sən belə bir əməl sahibinin namaz qılmasına nə üçün mane olur, ona ibadət etməyi niyə qadağan edirsən? Bundan da rəzil iş olarmı)?!
yaxud Allahdan qorxmağı əmr edirsə, onda necə olsun?
Ne$ ma iumeô $eô uêezzeb?
или повелява богобоязънта?
অথবা খোদাভীতি শিক্ষা দেয়।
অথবা ধর্মভীরুতা অবলন্বনের নির্দেশ দেয় কিনা?
ili ako traži da se kumirima moli,
Ili naređuje bogobojaznost?
či bohabojnost přikazuje?
neb přikazoval bázeň boží?
oder zur Gerechtigkeit auffordert?
oder die Gottesfurcht gebietet?
Oder ob er die Gottesfurcht gebietet?
oder Taqwa gebieten?!
ތިބާ خبر ދީބަލާށެވެ! އޭނާ ތެދުމަގުގައި ވީނަމަވެސް، ނުވަތަ تقوى ވެރިވުމަށް أمر ކުރިނަމަވެސް ހެއްޔެވެ؟
Or had enjoined piety, (it would have been better)?
He would enjoin piety, so how good it would be!
or bade to godfearing --
Or enjoins piety?
Or advocates righteousness?
and enjoins piety?
Or enjoins Taqwa
Or enjoineth piety?
or bid [others] to Godwariness,
or orders piety?
Or enjoins righteousness?
or if he commands others to maintain piety!?
Or enjoined guarding (against evil)?
Aw amara bi<b>al</b>ttaqw<u>a</u>
or enjoins true piety?
Or enjoins Righteousness?
u ordena el temor de Dios?
O que ordena el temor de Dios?
y exhorta a la piedad?
یا [دیگران را] به پرهیزکاری وادارد؟ [آیا آن بازدارنده سزاوار کیفر سخت نیست؟]
يا به پرهيزگارى فرمان دهد؟
يا به پارسايى فرمان دهد [آزارش چه زشت است؟]
یا به پرهیزگاری وادارد [برای او بهتر نیست‌]؟
یا به تقوا فرمان دهد [سزای نهی‌کننده‌ی او چیست]؟
و خلق را به تقوا و پرهیزکاری امر کند (حال آنکه او را از نماز باز می‌دارد چگونه خواهد بود).
یا این که (دیگران را به جای بازداشتن از نماز و سایر عبادات) به تقوا و پرهیزگاری دستور می‌داد (آیا این برایش بهتر نمی‌بود؟). [[«أَوْ ...»: جواب شرط محذوف است.]]
یا امر به پرهیزگاری کند [بر حق است‌]
یا مردم را به تقوا فرمان دهد (آیا نهی کردن او سزاوار است)؟!
یا فرمود به پرهیزکاری‌
يا به پرهيزگارى فرمان دهد [حال آن كافر چه خواهد بود]؟
یا (دیگران را هم) به پرهیزگاری واداشته؟
یا به پرهیزگاری فرمان دهد، فرجام آن بازدارنده چه می‌شود؟
ou s'il ordonne la piété?
Ko ya yi umurni da taƙawa?
या परहेज़गारी का हुक्म दे (उसके अच्छा होने में क्या संदेह है)
(तो रोकना कैसा)
atau dia menyuruh bertakwa (kepada Allah)?
(Atau) huruf Au di sini menunjukkan makna Taqsim (dia menyuruh bertakwa.)
Beritahulah Aku tentang orang yang melampaui batas ini kalau ia berada dalam kebenaran ketika melarang atau memerintah untuk bertakwa saat ia memerintah.
che comandi il timore [di Allah]?
敬神を勧めているか,
아니면 신앙에 경건하라 명 령을 받았다 생각하느뇨
یان فه‌رمان به خواناسی بکات!!...
അഥവാ അദ്ദേഹം സൂക്ഷ്മത കൈ കൊള്ളാന്‍ കല്‍പിച്ചിരിക്കുകയാണെങ്കില്‍
അഥവാ, ഭക്തി ഉപദേശിക്കുന്നവനാണ്!
Atau ia menyuruh orang bertaqwa (jangan melakukan syirik)?
Of vroomheid bevelen?
of godvrezendheid gebiedt?
Of hij tot Taqwa oproept?
eller fremmer gudsfrykt?
Albo że zaleca bogobojność?
یا په تقوٰی (پرهېزګارۍ) سره حكم كوي
Ou recomenda a piedade?
când poruncea pietate?
или приказывал (другим) остережение [праведные деяния, посредством которых остерегаются огня Ада]?
или призывал к богобоязненности?
или приказывал богобоязненность?
или призывал к богобоязненности? [[О грешник! Ты посмел чинить препятствия молящемуся. А вдруг этот молящийся знал истину, придерживался ее и призывал к благочестию других людей? А если так, то можно ли препятствовать этому? Разве, мешая ему, ты не проявляешь величайшую враждебность к Аллаху и сопротивление истине? Чинить подобные препятствия может лишь тот, кто сбился с правого пути и вводит в заблуждение других.]]
или призывал к богобоязненности?
когда запрещал молиться или призывал он к богобоязненности, когда давал такой приказ?!
или же призывал к благочестию, [то разве не сгинет препятствующий ему]?
Иль благочестие заповедает?
Или внушал бы благочестие?
يا پرھيزگاريءَ جو حڪم ڪري ھا.
Ama uu fari Eeba ka yaabid.
Ose ai (rob) urdhëroi për sinqeritet.
Apo kërkon devotshmëri!
apo rekomandon që të adhurohen idhujt,
eller anbefaller han gudsfruktan?
Au anaamrisha uchamngu?
அல்லது அவர் பயபக்தியைக் கொண்டு ஏவியவாறு இருந்தும்,
Ё ба парҳезгорӣ фармон диҳад?
หรือใช้ให้ผู้คนมีความยำเกรง
Yahut kötülüklerden korunmayı emrederse?
Ya da takvayı emrettiyse.
Söyle bakalım, o kul doğru yolda giden veya Allah'a karşı gelmekten sakınmayı buyuran bir kimse olsun; veya söyle, yalanlayıp yüz çeviren birisi olsun
Yahut da çekinmeyi emrederse.
Ya o, takvayı emrediyorsa!
ev emera bittaḳvâ.
Yahut takvayı emrediyorsa?
Veya kötülüklerden sakınmayı emrederse?
Ne dersin, o hidâyette olsa ve Allah'ı sayıp O’na karşı gelmemeyi tavsiye etse, ne iyi olurdu!
Yahut erdemliliği öğütleseydi?
Әйә ул Аллаһ колын намаз укудан тыю дөрес булырмы, ул кешеләрне Аллаһудан куркырга һәм гөнаһлардан сакланып изге гамәлләр кылырга өндәсә дә? (Әбү Җәһел бервакытны, әгәр Мухәммәднең сәҗдә кылганын күрсәм, әлбәттә, башын кисәчәкмен, дип вәгъдә кылды, һәм Мухәммәднең сәҗдә кылганын күргәч, теләген үтәргә ашыгып килде ләкин барып җитмичә, барча» әгъзалары калтыраган хәлдә кире китте. Иптәшләре: сиңа ни булды, дип сорадылар, ул: минем белән Мухәммәд арасында уттан дивар килеп чыкты аз гына янмыйча калдым, диде.)
ياكى تەقۋادارلىققا ئەمر قىلغان بولسا (بۇ ئۇنىڭ ئۆزى ئۈچۈن ياخشى بولماسمىدى؟)
یا پرہیز گاری سکھاتا
یا پرہیز گاری کا حکم کرے (تو منع کرنا کیسا)
یا تقویٰ کا حکم دے تو روکنا کیسا ہے
یا پرہیز گاری کا حکم دیتا ہو
یا پرہیزگاری بتاتا تو کیا خوب تھا،
یا پرہیزگاری کی تلقین کرتا ہو؟
یا وہ پرہیزگاری کا حکم دیتا ہے؟
یا وہ (لوگوں کو) پرہیزگاری کا حکم دیتا (تو کیا خوب ہوتا)،
Ёки тақвога амр қилса.
或是命人敬畏的;
或是命人敬畏的;
96
13
العلق
19
Al-Alaq
The Clot
Meccan
1
1
أَرَأَيْتَ إِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
أَرَأَيتَ إِن كَذَّبَ وَتَوَلّىٰ
أَرَأَيْتَ إِنْ كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
أرأيت إن كذب وتولى
أَرَءَيْتَ إِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰٓ
አየህን? ንገረኝ (ከልካዩ) ቢያስተባብልና (ከእምነት) ቢሸሽ፤
«أرأيت إن كذب» أي الناهي النبي «وتولى» عن الإيمان.
أرأيت أعجب مِن طغيان هذا الرجل (وهو أبو جهل) الذي ينهى عبدًا لنا إذا صلَّى لربه (وهو محمد صلى الله عليه وسلم)؟ أرأيت إن كان المنهي عن الصلاة على الهدى فكيف ينهاه؟ أو إن كان آمرًا غيره بالتقوى أينهاه عن ذلك؟ أرأيت إن كذَّب هذا الناهي بما يُدعى إليه، وأعرض عنه، ألم يعلم بأن الله يرى كل ما يفعل؟ ليس الأمر كما يزعم أبو جهل، لئن لم يرجع هذا عن شقاقه وأذاه لنأخذنَّ بمقدَّم رأسه أخذًا عنيفًا، ويُطرح في النار، ناصيته ناصية كاذبة في مقالها، خاطئة في أفعالها. فليُحْضِر هذا الطاغية أهل ناديه الذين يستنصر بهم، سندعو ملائكة العذاب. ليس الأمر على ما يظن أبو جهل، إنه لن ينالك -أيها الرسول- بسوء، فلا تطعه فيما دعاك إليه مِن تَرْك الصلاة، واسجد لربك واقترب منه بالتحبب إليه بطاعته.
(Ya Peyğəmbər!) Bir de görək, (əgər sənin namaz qılmağına mane olan kimsə Qur’anı) yalan sayır və (imandan) üz döndərirsə,
Söylə görək, əgər o kafir haqqı yalan sayıb üz döndəribsə, onda necə olsun?
Twalav ma iskaddeb, ma iwexxeô?
Видя ли дали той отрича и се отмята?
আপনি কি দেখেছেন, যদি সে মিথ্যারোপ করে ও মুখ ফিরিয়ে নেয়।
তুমি কি দেখেছ -- সে মিথ্যারোপ করছে ও ফিরে যাচ্ছে কি না?
reci mi, ako on poriče i glavu okreće –
Jesi li vidio - ako poriče i okreće se?
Co soudíš o něm, jestliže odvrací se a ze lži obviňuje?
Co míníš, když lhářem zval (proroka) a odvrátil se?
Hast du (den) gesehen, der ungläubig ist und sich abwendet?
Siehst du! Wie (wäre es) wenn er (die Botschaft) für Lüge erklärt und sich abkehrt?
Was meinst du? Ob er wohl (die Botschaft) für Lüge erklärt und sich abkehrt?
Wie seht ihr es? Sollte er ableugnen und den Rücken kehren?!
ތިބާ خبر ދީ ބަލާށެވެ! އޭނާ ދޮގުކޮށް ފުރަގަސްދިންނަމަވެސް ހެއްޔެވެ؟
Have you thought that if he denies and turns away,
What is your opinion – if he denies and turns away, how wretched will be his state!
What thinkest thou? If he cries lies, and turns away -
Tell me if he (the disbeliever, Abu Jahl) denies (the truth, i.e. this Quran), and turns away?
Do you see how he disbelieved and turned away?
Did you consider: what if he gives the lie (to the Truth) and turns away (from it)?
Have you seen if he denies and turns away
Hast thou seen if he denieth (Allah's guidance) and is froward?
tell me, should he call him a liar and turn away
What do you think? Have you seen if he belies and turns away,
Have you seen if he denies and turns away -
What will happen if the prohibiting rejects the Truth and turns away from it!?
Have you considered if he gives the lie to the truth and turns (his) back?
Araayta in ka<u>thth</u>aba watawall<u>a</u>
Do you see how he has denied the truth and turned away from it?
Seest thou if he denies (Truth) and turns away?
¿Has visto si desmiente y se aparta?
¿No te parece que desmiente y se desvía?
¿Acaso no ves cómo desmiente y rechaza?
مرا خبر ده، اگر این بازدارنده [دین را] تکذیب کند و [از فرمان حق] روی برگرداند [مستحق مجازات سخت نیست؟!]
چه مى‌بينى اگر تكذيب كند و رويگردان شود؟
مگر ندانى كه اگر تكذيب كند و روى بگرداند [سزا خواهد ديد]
[و باز] آیا چه پنداری [که‌] اگر او به تکذیب پردازد و روی برگرداند [چه کیفری در پیش دارد]؟
آیا اندیشیده‌ای که [آن کافر] اگر [حقّ را] تکذیب کند و روی برگرداند [فقط خود را هلاک ساخته است]؟
آیا شما مردم بر این کس که حق را تکذیب می‌کند و (از رسول او) رو می‌گرداند چه رأی می‌دهید؟
به من بگو: اگر تکذیب کند (قرآن و همه‌ی کتابها و چیزهائی را که پیغمبران با خود آورده‌اند) و پشت کند (به ایمان و همه‌ی کارهای خوب و پسندیده، آیا سزاوار چه کیفری خواهد بود، و حال و وضعش در قیامت چگونه خواهد شد؟). [[«إِن کَذَّبَ وَ تَوَلَّی»: (نگا: قیامه / 32، لیل / 16). جواب شرط باز هم محذوف است.]]
آیا اندیشیده‌ای که اگر انکار پیشه کند و روی برتابد [فقط خود را نابود سازد]
به من خبر ده اگر (این طغیانگر) حق را انکار کند و به آن پشت نماید (آیا مستحق مجازات الهی نیست)؟!
آیا دیدی اگر تکذیب کرد و پشت کرد
مرا بگو [از حال آن كافر] اگر [حق را] تكذيب كند و [از ايمان و كار نيك‌] روى گرداند [سزاوار چه كيفرى است؟]
آیا دیدی اگر (این) بازداشته شده به تکذیب پردازد و روی برگرداند (چه کیفری در پیش دارد)؟
به من خبر ده، اگر آن بازدارنده، حق را دروغ انگارد و از آن روی برتابد، آیا جز در خورِ عذاب خواهد بود؟
Vois-tu s'il dément et tourne le dos?
Ashe, kã gani, idan (shi mai hanin) ya ƙaryata, kuma ya jũya bãya?
तुम्हारा क्या विचार है? यदि उस (रोकनेवाले) ने झुठलाया और मुँह मोड़ा (तो उसके बुरा होने में क्या संदेह है) -
भला देखो तो कि अगर उसने (सच्चे को) झुठला दिया और (उसने) मुँह फेरा
Bagaimana pendapatmu jika orang yang melarang itu mendustakan dan berpaling?
(Bagaimana pendapatmu jika orang yang melarang itu mendustakannya) yakni mendustakan Nabi saw. (dan berpaling) dari iman?
Kabarilah Aku tentang orang yang melarang itu kalau ia mendustakan apa yang dibawa oleh para rasul dan berpaling dari keimanan dan perbuatan baik.
Non pensi piuttosto che rinneghi e volga le spalle?
(真理を)嘘であるとして背を向けたと思うのか。
그가 진리를 거역하고 외면 하였다 생각하느뇨
ئه‌ی ئه‌گه‌ر (کابرای خوانه‌ناس) به‌رنامه‌ی خوا به‌درۆ بزانێت و پشتی تێ بکات.
അവന്‍ (ആ വിലക്കുന്നവന്‍) നിഷേധിച്ചു തള്ളുകയും തിരിഞ്ഞുകളയുകയും ചെയ്തിരിക്കയാണെങ്കില്‍ (അവന്‍റെ അവസ്ഥ എന്തായിരിക്കുമെന്ന്‌) നീ കണ്ടുവോ?
നീ കണ്ടോ? ഈ തടയുന്നവന്‍ സത്യത്തെ തള്ളിക്കളയുകയും പുറംതിരിഞ്ഞു നില്‍ക്കുകയും ചെയ്തവനാണ്!
Adakah engkau nampak (terlepasnya dari azab) jika ia mendustakan (apa yang disampaikan oleh Nabi Muhammad kepadanya) serta ia berpaling ingkar?
Wat denkt gij, indien hij de goddelijke openbaringen van valschheid beschuldigt, en zijn rug toewendt?
Meen jij dat hij loochent en zich afkeert?
Wat denk jij, als hij (Abôe Djahl) loochent en zich afwendt?
Eller mener du at han fornekter og vender seg bort?
Czy też sądzisz, iż on za kłamstwo uznaje prawdę i odwraca się?
ته ما ته خبر راكړه كه دغه (منع كوونكى) تكذیب كوي او (له حق نه) مخ اړوي
Viste se ele nega (a verdade) e a desdenha?
L-ai văzut apoi hulind şi întorcând spatele?
Думал ли ты (о, Пророк) о том, что если он [препятствующий молящемуся] счел за ложь (Истину) [посланническую миссию Мухаммада] и отвернулся (от Истинной Веры) (то каким будет его положение в День Суда и в Вечной жизни)?
Как думаешь, а не отверг ли он [истину] и не отвернулся ли [от нее]?
Видал ли ты, обвинял он во лжи и отвернулся?
Что ты думаешь, а если он счел ложью истину и отвернулся?
Что ты думаешь, а если он счел ложью истину и отвернулся?
Сообщи Мне о состоянии этого воспрещающего молиться, когда он отрицает то, с чем послан посланник, и отворачивается от веры, и не совершает благочестивых деяний.
Как ты думаешь, если он (т. е. Абу Джахл) не признал [Коран] и отвернулся,
Видал ли ты, он истину отверг и отвернулся?
Видишь ли, каков он, когда предается лжи, и отступает от истины?
ڏٺو اٿئي ڇا ته جيڪڏھن ڪوڙ ڀانيائين ۽ پٺيرو ٿيو.
Balse ka warrama hadduu midka wax ka reebi uu beeniyay (xaqa) kana jeedsaday (waa AbuuJahal iyo wixii la mid ahe).
A më trego nëse ai përgënjeshtron dhe zmbrapset (nga besimi)?
Tregom, nëse ai përgënjeshtron dhe kthen kryet anash
e, çka mendon ti nëse ai i përgënjeshtron (argumentet Tona) dhe kthehet?
Eller anser du att han [snarare] förnekar sanningen och vänder den ryggen?
Umeona kama yeye akikanusha na anarudi nyuma?
அவரை அவன் பொய்யாக்கி, முகத்தைத் திருப்பிக் கொண்டான் என்பதை நிர் பார்த்தீரா,
Канӣ бигӯ, агар дурӯғ барорад ва рӯйгардон шавад?
เจ้าคิดบ้างไหมว่า หากเขาปฏิเสธ และผินหลังให้
Gördün mü, ya bu (adam, hakkı) yalanlar yüz çevirirse? (O zaman bu yaptığı kendisi için iyi mi olur?)
Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise.
Söyle bakalım, o kul doğru yolda giden veya Allah'a karşı gelmekten sakınmayı buyuran bir kimse olsun; veya söyle, yalanlayıp yüz çeviren birisi olsun
Gördün mü sen de, ya öbürü yalanlar ve yüz çevirirse.
Gördün mü! Ya şu yalanlamış, sırt dönmüşse!
era'eyte in keẕẕebe vetevellâ.
Ne dersin o (meneden, Peygamber'i) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa!
Gördün mü, ya bu (adam, hakkı) yalanlar, yüzçevirirse,
Ne dersin, o kul, dini yalan saysa ve haktan yüz çevirse iyi mi olurdu?
Ne dersin, o yalanlayıp yüz çevirdiyse?
Әйә ул намаздан тыючы кәфер, үзе Аллаһ китабы Коръәнне ялган дисә дә һәм Раббысына итагать итүдән вә Аңа гыйбадәт кылудан баш тартса да, намаздан тыямы, намаздан тыярга үзен хаклы саныймы?
ماڭا ئېيتىپ بەرسەڭچۇ؟ ئەگەر ئۇ (قۇرئاننى) ئىنكار قىلسا، ئىماندىن (يۈز ئۆرۈسە)،
بھلا دیکھو تو سہی اگر اس نے جھٹلایا اور منہ موڑ لیا
اور دیکھو تو اگر اس نے دین حق کو جھٹلایا اور اس سے منہ موڑا (تو کیا ہوا)
کیا تم نے دیکھا کہ اگر اس کافر نے جھٹلایا اور منھ پھیر لیا
بھلا دیکھو تو اگر یہ جھٹلاتا ہو اور منھ پھیرتا ہو تو
بھلا دیکھو تو اگر جھٹلایا اور منہ پھیرا
تمہارا کیا خیال ہے اگر (یہ منع کرنے والا شخص حق کو) جھٹلاتا اور منہ موڑتا ہو؟
کیا آپ نے غور کیا ہے کہ اگر یہ شخص (حق کو) جھٹلاتا ہے اور (اس سے) رُوگردانی کرتا ہے توانجام کیا ہوگا؟
اب بتائیے! اگر اس نے (دینِ حق کو) جھٹلایا ہے اور (آپ سے) منہ پھیر لیا ہے (تو اس کا کیا حشر ہوگا)،
Айт-чи, ўша ёлғонга чиқарса ва юз ўгирса.
你告诉我吧!如果他是否认真理,背弃真理的,
你告訴我吧!如果他是否認真理,背棄真理的,
96
14
العلق
19
Al-Alaq
The Clot
Meccan
1
1
أَلَمْ يَعْلَم بِأَنَّ اللَّهَ يَرَىٰ
أَلَم يَعلَم بِأَنَّ اللَّهَ يَرىٰ
أَلَمْ يَعْلَمْ بِأَنَّ اللَّهَ يَرَىٰ
ألم يعلم بأن الله يرى
أَلَمْ يَعْلَم بِأَنَّ ٱللَّهَ يَرَىٰ
አላህ የሚያይ መኾኑን አያውቅምን?
«ألم يعلم بأن الله يرى» ما صدر منه، أي يعلمه فيجازيه عليه، أي اعجب منه يا مخاطب من حيث نهيه عن الصلاة ومن حيث أن المنهي على الهدى آمر بالتقوى ومن حيث أن الناهي مكذب متولٍ عن الإيمان.
أرأيت أعجب مِن طغيان هذا الرجل (وهو أبو جهل) الذي ينهى عبدًا لنا إذا صلَّى لربه (وهو محمد صلى الله عليه وسلم)؟ أرأيت إن كان المنهي عن الصلاة على الهدى فكيف ينهاه؟ أو إن كان آمرًا غيره بالتقوى أينهاه عن ذلك؟ أرأيت إن كذَّب هذا الناهي بما يُدعى إليه، وأعرض عنه، ألم يعلم بأن الله يرى كل ما يفعل؟ ليس الأمر كما يزعم أبو جهل، لئن لم يرجع هذا عن شقاقه وأذاه لنأخذنَّ بمقدَّم رأسه أخذًا عنيفًا، ويُطرح في النار، ناصيته ناصية كاذبة في مقالها، خاطئة في أفعالها. فليُحْضِر هذا الطاغية أهل ناديه الذين يستنصر بهم، سندعو ملائكة العذاب. ليس الأمر على ما يظن أبو جهل، إنه لن ينالك -أيها الرسول- بسوء، فلا تطعه فيما دعاك إليه مِن تَرْك الصلاة، واسجد لربك واقترب منه بالتحبب إليه بطاعته.
Məgər bilmir ki, Allah (onun bütün əməllərini) görür?!
Məgər o bilmir ki, Allah görür?
Day ur iéôi ara, ar Öebbi Ipwali?
Не знае ли той, че Аллах вижда?
সে কি জানে না যে, আল্লাহ দেখেন?
সে কি জানে না যে আল্লাহ্ অবশ্যই দেখতে পাচ্ছেন?
zar on ne zna da Allah sve vidi?
Zar ne zna da Allah vidi?
Což neví, že Bůh (jej) vskutku pozoruje?
Což nevěděl, že Bůh zajisté vidí?
Weiß er nicht, daß Allah (ihn) sieht?
Weiß er denn nicht, daß Allah sieht?
Weiß er denn nicht, daß Gott (alles) sieht?
Wußte er etwa nicht, daß ALLAH sieht?!
ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه ދެކެވޮޑިގެންވާކަން އޭނާ ނުދަންނަނީ ހެއްޔެވެ؟
Does he not know that God sees?
Did he not realise that Allah is watching?
Did he not know that God sees?
Knows he not that Allah does see (what he does)?
Does he not know that God sees?
Does he not know that Allah sees everything?
Knows he not that Allah sees
Is he then unaware that Allah seeth?
—does he not know that Allah sees [him]?
does he not know that Allah sees?
Does he not know that Allah sees?
Does he not realize that God sees him?
Does he not know that Allah does see?
Alam yaAAlam bianna All<u>a</u>ha yar<u>a</u>
Does he not know that God observes all things?
Knoweth he not that Allah doth see?
¿Acaso no sabe que Dios ve?
¿No sabe que Dios ve?
¿Acaso no sabe que Dios lo ve?
مگر ندانسته که قطعاً خدا [همه کارهایش را] می بیند؟
آيا ندانسته است كه خدا مى‌بيند؟
آيا ندانسته است كه يقينا خدا مى‌بيند
مگر ندانسته که خدا می‌بیند؟
آیا [انسان] نمی‌داند که خداوند [او را] می‌بیند؟
آیا او ندانست که خدا (اعمال زشتش را) می‌بیند (و از او روزی انتقام می‌کشد).
آیا او ندانسته است که خداوند (همه‌ی احوال او را می‌پاید، و همه‌ی اعمال وی را) می‌بیند؟ [[«أَلَمْ یَعْلَمْ ... یَرَی»: اشاره به این واقعیّت است که: عالَم هستی محضر خدا است.]]
آیا نمی‌داند که همانا خداوند [همه چیز را] می‌بیند؟
آیا او ندانست که خداوند (همه اعمالش را) می‌بیند؟!
آیا ندانست که خدا می‌بیند
آيا ندانسته است كه خدا مى‌بيند [و او را كيفر مى‌دهد]؟
مگر ندانست که خدا همواره می‌بیند؟
مگر نمی‌داند که خدا کارهایش را می‌بیند؟
Ne sait-il pas que vraiment Allah voit?
Ashe, bai sani ba cewa Allah Yanã gani?
क्या उसने नहीं जाना कि अल्लाह देख रहा है?
(तो नतीजा क्या होगा) क्या उसको ये मालूम नहीं कि ख़ुदा यक़ीनन देख रहा है
Tidaklah dia mengetahui bahwa sesungguhnya Allah melihat segala perbuatannya?
(Tidakkah dia mengetahui bahwa sesungguhnya Allah melihat) apa yang dilakukannya itu; artinya Dia mengetahuinya, karena itu Dia kelak akan memberi balasan kepadanya dengan balasan yang setimpal. Maka sudah sepatutnya kamu hai orang yang diajak berbicara untuk merasa heran terhadap orang yang melarang itu, karena ia melarang Nabi melakukan salat, padahal orang yang dilarangnya itu berada dalam jalan hidayah dan memerintahkan untuk bertakwa. Yang amat mengherankan lagi ialah bahwa yang melarangnya itu mendustakannya dan berpaling dari iman.
Apakah ia tidak mengetahui bahwa Allah memperhatikan segala ihwalnya dan memberinya balasan atas perbuatannya?
Non sa che, invero, Allah vede?
かれは,アッラーが見ておられることを知らないのか。
하나님께서 지켜 보심을 그 는 알지 못하느뇨
ئایا نه‌یزانیووه که خوا ده‌یبینێت و ئاگای (له گوفتارو کرداریه‌تی)؟!
അവന്‍ മനസ്സിലാക്കിയിട്ടില്ലേ, അല്ലാഹു കാണുന്നുണെ്ടന്ന്‌?
അല്ലാഹു എല്ലാം കാണുന്നുവെന്ന് അവന്‍ അറിയുന്നില്ലേ.
Tidakkah ia mengetahui bahawa sesungguhnya Allah melihat (segala amal perbuatannya dan membalasnya)?
Weet hij niet, dat God het ziet?
Weet hij niet dat God ziet?
Weet hij dan niet dat Allah (hem) ziet?
Vet han ikke at Gud ser!
Czyż on nie wie, że Bóg widzi?
ایا دى نه پوهېږي چې بېشكه الله ویني؟
Ignora, acaso, que Deus o observa?
Nu ştie el oare că Dumnezeu este Atoatevăzător?
Разве он [Абу Джахль] не знал, что Аллах видит (все что происходит)? (И как он смеет препятствовать Пророку делать то, что Аллах дозволил ему делать?)
Неужели он не знал, что Аллах видит [его и непременно воздаст ему за его дела]?
Разве не знал он, что Аллах видит?
Неужели он не знал, что Аллах видит его? [[Неужели этот грешник сопротивляется истине, не признает Коран и отворачивается от повелений Аллаха? Неужели он не боится своего Господа и не страшится Его наказания? Неужели он не знает, что Аллах видит каждый его поступок?]]
Неужели он не знал, что Аллах видит его?
Неужели он не знает, что Аллах наблюдает за его деяниями и воздаст ему за них?!
то неужели он не знал, что Аллах видит [все это]?
Неужто Он не знает, что Аллах всевидящ?
Уже ли он не знает, что Бог видит?
ته (ھيُ) نه ڄاتائين ڇا ته الله ڏسي ٿو.
Miyuusan ogayn in Eebe arko.
A nuk e di ai se All-llahu e sheh?
A nuk e di se All-llahu sheh?
A nuk e di ai – se Zoti i sheh të gjitha (e dhuron të mirin, ndërsa e dënon të keqin)?
Vet han inte att Gud ser [allt]
Hajui ya kwamba Mwenyezi Mungu anaona?
நிச்சயமாக அல்லாஹ் (அவனைப்) பார்க்கிறான் என்பதை அவன் அறியவில்லையா?
Оё надонистааст, ки Худо мебинад?
เขาไม่รู้ดอกหรือว่า แท้จริงอัลลอฮฺ นั้นทรงเห็น
Allah'ın (daima kendisini) gördüğünü bilmedi mi (o)?
O, Allah'ın gördüğünü bilmiyor mu?
Allah'ın her şeyi görmekte olduğunu bilmez mi?
Bilmez mi ki Allah, bilir gerçekten de.
Bilmedi mi ki Allah gerçekten görür!
elem ya`lem bienne-llâhe yerâ.
(Bu adam) Allah'ın, (yaptıklarını) gördüğünü bilmez mi!
O adam, Allah'ın kendini gördüğünü hiç bilmiyor mu?
O bilmiyor mu ki Allah, olan biten her şeyi görür?
Bilmez mi ki ALLAH herşeyi görmektedir.
Әйә намаздан тыючы ул кәфер белмиме Аллаһуның һәркемне күргәнен?
اﷲ نىڭ (ئۇنى) كۆرۈپ تۇرىدىغانلىقىنى بىلمىدىمۇ؟
تو کیا وہ نہیں جانتا کہ الله دیکھ رہا ہے
کیااس کو معلوم نہیں کہ خدا دیکھ رہا ہے
تو کیا تمہیں نہیں معلوم کہ اللہ دیکھ رہا ہے
کیا اس نے نہیں جانا کہ اللہ تعالیٰ اسے خوب دیکھ رہا ہے
تو کیا حال ہوگا کیا نہ جانا کہ اللہ دیکھ رہا ہے
کیا وہ نہیں جانتا کہ اللہ دیکھ رہا ہے؟
کیا وہ نہیں جانتا کہ اللہ (سب کچھ) دیکھ رہا ہے؟
کیا وہ نہیں جانتا کہ اﷲ (اس کے سارے کردار کو) دیکھ رہا ہے،
Албатта Аллоҳ уни кўришини билмасми?!
难道他还不知道真主是监察的吗?
難道他還不知道真主是監察的嗎?
96
15
العلق
19
Al-Alaq
The Clot
Meccan
1
1
كَلَّا لَئِن لَّمْ يَنتَهِ لَنَسْفَعًا بِالنَّاصِيَةِ
كَلّا لَئِن لَم يَنتَهِ لَنَسفَعًا بِالنّاصِيَةِ
كَلَّا لَئِنْ لَمْ يَنْتَهِ لَنَسْفَعًا بِالنَّاصِيَةِ
كلا لئن لم ينته لنسفعا بالناصية
كَلَّا لَئِن لَّمْ يَنتَهِ لَنَسْفَعًۢا بِٱلنَّاصِيَةِ
ይተው ባይከለከል አናቱን ይዘን እንጎትተዋለን፡፡
«كلا» ردع له «لئن» لام قسم «لم ينته» عما هو عليه من الكفر «لنسفعا بالناصية» لنجرنَّ بناصيته غلى النار.
أرأيت أعجب مِن طغيان هذا الرجل (وهو أبو جهل) الذي ينهى عبدًا لنا إذا صلَّى لربه (وهو محمد صلى الله عليه وسلم)؟ أرأيت إن كان المنهي عن الصلاة على الهدى فكيف ينهاه؟ أو إن كان آمرًا غيره بالتقوى أينهاه عن ذلك؟ أرأيت إن كذَّب هذا الناهي بما يُدعى إليه، وأعرض عنه، ألم يعلم بأن الله يرى كل ما يفعل؟ ليس الأمر كما يزعم أبو جهل، لئن لم يرجع هذا عن شقاقه وأذاه لنأخذنَّ بمقدَّم رأسه أخذًا عنيفًا، ويُطرح في النار، ناصيته ناصية كاذبة في مقالها، خاطئة في أفعالها. فليُحْضِر هذا الطاغية أهل ناديه الذين يستنصر بهم، سندعو ملائكة العذاب. ليس الأمر على ما يظن أبو جهل، إنه لن ينالك -أيها الرسول- بسوء، فلا تطعه فيما دعاك إليه مِن تَرْك الصلاة، واسجد لربك واقترب منه بالتحبب إليه بطاعته.
Yox, yox! (Əbu Cəhl bu yaramaz əməllərinə son qoysun). Əgər son qoymasa, and olsun ki, Biz onu kəkilindən yapışıb (Cəhənnəmə) sürükləyəcəyik -
Xeyr! Əgər yaramaz əməlinə son qoymasa, Biz onun kəkilindən tutacağıq –
Xaîi! Ma ur iffuk ara, si tgwenza, war ccekk, ara t Neîîef,
Ала не! Ако не престане, ще го повлечем за перчема -
কখনই নয়, যদি সে বিরত না হয়, তবে আমি মস্তকের সামনের কেশগুচ্ছ ধরে হেঁচড়াবই-
না, যদি সে না থামে তবে আমরা নিশ্চয় টেনে ধরব কপালের চুলের গোছা --
Ne valja to! Ako se ne okani, dohvatićemo ga za kiku,
Nikako! Ako ne prestane, zaista ćemo ga ščepati za kiku,
Však pozor, nepřestane-li, tedy jej věru chytíme za jeho kštici,
Ale ne; nepřestane-li, dojista uchopíme jej za kštici,
Keineswegs! Wenn er nicht (davon) abläßt, werden Wir ihn gewiß ergreifen bei der Stirnlocke
Keineswegs! Wenn er nicht aufhört, werden Wir ihn ganz gewiß an der Stirnlocke packen und ziehen,
Nein, wenn er nicht aufhört, werden Wir ihn gewiß am Schopf packen und ziehen,
Gewiß, nein! Wenn er nicht aufhört, werden WIR doch die Stirnhaare zerren,
ހަމަހިލާ އެހެންނަކުން ނުވާނެއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އޭނާ އެކަންތައް ހުއްޓައިނުލިނަމަ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އޭނާގެ ނިތްގަނޑުގައި ހިއްޕަވައި ނަރަކަޔަށް ގެންދަވާހުށީމެވެ.
And yet indeed if he does not desist We shall drag him by the forelock,
Yes certainly, if he does not desist, We will seize him by the forelock.
No indeed; surely, if he gives not over, We shall seize him by the forelock,
Nay! If he (Abu Jahl) ceases not, We will catch him by the forelock,
No. If he does not desist, We will drag him by the forelock.
No indeed; if he does not desist, We shall drag him by the forelock;
Nay! If he ceases not, We will scorch his forehead --
Nay, but if he cease not We will seize him by the forelock -
No indeed! If he does not cease, We shall seize him by the forelock,
Indeed, if he does not desist, We will seize him by the forelock,
No! If he does not desist, We will surely drag him by the forelock -
Let him know that if he does not desist, We shall certainly drag him by his forelocks,
Nay! if he desist not, We would certainly smite his forehead,
Kall<u>a</u> lain lam yantahi lanasfaAAan bi<b>al</b>nn<u>as</u>iya<b>ti</b>
Let him beware! If he does not desist, We will drag him by the forelock --
Let him beware! If he desist not, We will drag him by the forelock,-
¡Pero no! Si no termina con eso le arrastraremos del flequillo.
¡No! Si no cesa, hemos de arrastrarle por el copete,
Si no pone fin [a sus agresiones contra los creyentes] lo arrastraré por su frente,
این چنین نیست که می پندارد [که ما کارهایش را زیرنظر نداریم،] اگر [از کارهایش] باز نایستد، به شدت موی جلوی سرش را می گیریم [و به سوی دوزخ می کشانیم.]
حقا، كه اگر بازنايستد موى پيش سرش را مى‌گيريم و مى‌كشيم.
حاشا كه اگر دست بر ندارد موى پيشانى او را گرفته [به دوزخ‌] مى‌كشانيمش
زنهار، اگر باز نایستد، موی پیشانی [او] را سخت بگیریم؛
چنین نیست [که او می‌پندارد]! اگر [از کارهایش] دست برندارد، موی پیشانی او را سخت می‌گیریم و [به سوی دوزخ] می‌کشیم،
هرگز (این را نداند)، اگر او (از کفر و ظلم و تکذیبش) دست نکشد البته ما موی پیشانیشن (به قهر و انتقام) بگیریم.
هرگزا هرگز! (آن چنان نیست که او می‌پندارد). اگر او (از کارهای خود دست برندارد و به اعمال زشت خویش) پایان ندهد، موی پیشانیش را می‌گیریم و (او را به سوی آتش دوزخ) کشان کشان می‌بریم. [[«لَنَسْفَعَنْ»: می‌گیریم و به شدّت می‌کشیم. از ماده سَفْع، به معنی گرفتن و به شدّت کشیدن است. نون تأکید این فعل در رسم‌الخطّ قرآنی با تنوین نوشته شده است. «نَاصِیَةِ»: موی پیشانی (نگا: هود / 56، رحمن / 41).]]
حاشا، اگر از آن کار دست بر ندارد، موی پیشانی او را به سختی بگیریم‌
چنان نیست که او خیال می‌کند، اگر دست از کار خود برندارد، ناصیه‌اش [= موی پیش سرش‌] را گرفته (و به سوی عذاب می‌کشانیم)،
نه چنین است همانا اگر دست برنداشت کشانیمش به پیشانی‌
نه، اگر باز نايستد هر آينه موى پيشانى او را بگيريم و بكشيمش [به دوزخ‌].
زنهار! اگر به‌راستی باز نایستد، پیشانیش را بی‌امان سخت برگیریم؛
او حق ندارد چنین کند! اگر دست از این کار برندارد، به خواری اش می‌افکنیم و موی پیشانی اش را می‌گیریم و به دوزخش می‌کشانیم.
Mais non! S'il ne cesse pas, Nous le saisirons certes, par le toupet,
A'aha! Lalle ne, idan bai hanu ba, lalle ne zã Mu ja gãshin makwarkwaɗa.
कदापि नहीं, यदि वह बाज़ न आया तो हम चोटी पकड़कर घसीटेंगे,
देखो अगर वह बाज़ न आएगा तो हम परेशानी के पट्टे पकड़ के घसीटेंगे
Ketahuilah, sungguh jika dia tidak berhenti (berbuat demikian) niscaya Kami tarik ubun-ubunnya,
(Sekali-kali tidaklah demikian) kalimat ini mengandung makna hardikan dan cegahan baginya (sungguh jika) huruf Lam di sini menunjukkan makna qasam atau sumpah (dia tidak berhenti) dari kekafiran yang dilakukannya itu (niscaya Kami akan tarik ubun-ubunnya) atau Kami akan seret dia masuk neraka dengan cara ditarik ubun-ubunnya.
Peringatan bagi orang yang melarang tersebut. Jika ia tidak jera dengan apa yang dilakukannya, maka akan Kami hentakkan ubun-ubunnya ke dalam api neraka dengan sekuat-kuatnya.
Stia in guardia: se non smette, Noi lo afferreremo per il ciuffo,
断じてそうではない。もしかれが止ないならば,われは前髪でかれを捕えるであろう,
그로 하여금 알게 하리니 그가 단념하지 않는다면 그의 앞머 리를 끌어가리라
نه‌خێر.. سوێند به‌خوا ئه‌گه‌ر کۆڵ نه‌دات و کۆتایی (به دوژمنکاری نه‌هێنێت)، ئێمه پێشه سه‌ری ده‌گرین (بۆ دۆزه‌خ کێشی ده‌که‌ین).
നിസ്സംശയം. അവന്‍ വിരമിച്ചിട്ടില്ലെങ്കല്‍ നാം ആ കുടുമ പിടിച്ചു വലിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും .
സംശയം വേണ്ട; അവനിത് അവസാനിപ്പിക്കുന്നില്ലെങ്കില്‍; അവന്റെ കുടുമ നാം പിടിച്ചു വലിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും.
Jangan sekali-kali berlaku derhaka! Demi sesungguhnya jika ia tidak berhenti (dari perbuatannya yang buruk itu), nescaya Kami akan menyentap ubun-ubunnya (dan menyeretnya ke dalam neraka), -
Ja, waarlijk indien hij niet ophoudt, zullen wij hem bij de haren van zijn voorhoofd grijpen,
Welnee! Als hij niet ophoudt zullen Wij hem bij de kuif grijpen,
Nee, als hij niet ophoudt, dan zullen Wij hem bij zijn voorhoofdslok grijpen.
Nei, sannelig, hvis han ikke slutter, skal Vi ta ham i luggen,
Niech się ma na baczności! Jeśli nie zaprzestanie, to, zaprawdę, pociągniemy go za kosmyk;
داسې نه ده! قسم دى كه دى منع نشو، (نو) مونږ به (دى) خامخا ضرور ډېر سخت راكاږو د تندي (وچولي) په وېښتانو سره
Qual! Em verdade, se não se contiver, agarrá-lo-emos pelo topete,
Ba nu! Dacă nu încetează, îl vom scutura de cârlionţul din frunte,
Так нет! Если он [Абу Джахль] не удержится (причинять обиды Пророку), (то) Мы схватим его за хохол [чуб] -
Но нет! Если он не перестанет [так себя вести], то Мы схватим его за чуб,
Так нет! Если он не удержится, Мы схватим его за хохол -
Но нет, если он не перестанет, то Мы схватим его за хохол -
Но нет, если он не перестанет, то Мы схватим его за хохол -
Пусть остерегается тот, кто запрещает молиться Нашему рабу. Если он не удержится от своего заблуждения, то Мы непременно жестоко схватим его за хохол и ввергнем в адский огонь,
Отнюдь нет! Если он не отстанет [от Мухаммада], Мы приволочем его за хохол,
Но если он не прекратит (все это), За волосы чела Мы (оскорбительно) его потянем -
Да, если он не удержится, то Мы схватим и увлечем его за передние волосы,
ائين نه آھي! قسم آھي ته جيڪڏھن پاڻ نه پليندو، ته ضرور پيشانيءَ جي وارن کان وٺي گھلينداسونس.
Saas ma aha ee hadduusan joogin waxaannu qaban Foodda.
Jo, Jo! Nëse nuk tërhiqet, vërtet do ta kapim për flokësh mbi ballin.
Po, si jo?! Nëse nuk heq dorë do ta zëmë për bishtaleci,
Jo, jo! Me të vërtetë, nëse nuk tërhiqet nga kjo, do ta kapim për flokësh (gërshetën),
Nej! Om han inte upphör [med detta] skall Vi helt visst gripa honom i luggen -
Kwani! Kama haachi, tutamkokota kwa shungi la nywele!
அப்படியல்ல: அவன் விலகிக் கொள்ளவில்லையானால், நிச்சயமாக நாம் (அவனுடைய) முன்னெற்றி ரோமத்தைப் பிடித்து அவனை இழுப்போம்.
Ҳаққо, ки агар бознаистад, аз мӯи пеши сараш мегирему мекашем,
มิใช่เช่นนั้น ถ้าเขายังไม่หยุดยั้ง เราจะจิกเขาที่ขม่อมอย่างแน่นอน
Hayır, (olmaz böyle şey), eğer bundan vazgeçmezse (onu) perçem(in)den yakalar(ateşe sürükler)iz,
Hayır; eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, andolsun, onu perçeminden tutup sürükleyeceğiz;
Ama bundan vazgeçmezse, and olsun ki, onu perçeminden,
İş öyle değil, vaz geçmezse eğer elbette tutarız perçeminden.
İş, sandığı gibi değil! Eğer vazgeçmezse yemin olsun, o alnı mutlaka tutup sürteceğiz!
kellâ leil lem yentehi lenesfe`am binnâṣiyeh.
Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), yakalarız (cehenneme atarız).
Hayır, hayır! Eğer o, bu davranışından vazgeçmezse, and olsun ki biz, onu perçeminden, o günahkâr ve yalancı perçeminden tutup cehenneme sürükleriz.
Hayır! Hayır! Olmaz böyle şey! Eğer bu tutumundan vazgeçmezse, onu perçeminden tutup cehenneme sürükleriz. Evet, o yalancı ve suçlu perçeminden tutup sürükleriz.
Doğrusu, buna son vermezse, yakalarız perçeminden,
Юк, алай кирәкмәс, намаздан тыю ни кабахәт эшдер, әгәр ул бу эшеннән туктамаса, әлбәттә, маңгай чәченнән тотып җәһәннәмгә өстерәрбез.
ئۇ گۇمراھلىقتىن يانسۇن، ئەگەر ئۇ بۇنىڭدىن يانمىسا، چوقۇم ئۇنىڭ كوكۇلىسىدىن - يالغانچى گۇناھكارنىڭ كوكۇلىسىدىن تۇتۇپ (جەھەننەمگە) سۆرەيمىز
ہرگزایسا نہیں چاہیئے اگر وہ باز نہ آیا تو ہم پیشانی کے بال پکڑ کر گھسیٹیں گے
دیکھو اگر وہ باز نہ آئے گا تو ہم (اس کی) پیشانی کے بال پکڑ گھسیٹیں گے
یاد رکھو اگر وہ روکنے سے باز نہ آیا تو ہم پیشانی کے بال پکڑ کر گھسیٹیں گے
یقیناً اگر یہ باز نہ رہا تو ہم اس کی پیشانی کے بال پکڑ کر گھسیٹیں گے
ہاں ہاں اگر باز نہ آیا تو ضرور ہم پیشانی کے بال پکڑ کر کھینچیں گے
ہرگز نہیں، اگر وہ باز نہ آیا تو ہم اس کی پیشانی کے بال پکڑ کر اسے کھینچیں گے
ہرگز نہیں اگر وہ (اس سے) باز نہ آیا تو ہم اس کی پیشانی کے بال پکڑ کر کھینچیں گے۔
خبر دار! اگر وہ (گستاخئ رسالت اور دینِ حق کی عداوت سے) باز نہ آیا تو ہم ضرور (اسے) پیشانی کے بالوں سے پکڑ کر گھسیٹیں گے،
Йўқ! Агар қайтмаса, пешонасидан шиддатла тутамиз.
绝不然,如果他不停止,我一定要抓住他的额发--
絕不然,如果他不停止,我一定要抓住他的額髮——
96
16
العلق
19
Al-Alaq
The Clot
Meccan
1
1
نَاصِيَةٍ كَاذِبَةٍ خَاطِئَةٍ
ناصِيَةٍ كاذِبَةٍ خاطِئَةٍ
نَاصِيَةٍ كَاذِبَةٍ خَاطِئَةٍ
ناصية كاذبة خاطئة
نَاصِيَةٍ كَـٰذِبَةٍ خَاطِئَةٍ
ውሸታም ስሕተተኛ የኾነችውን አናቱን፡፡
«ناصية» بدل نكرة من معرفة «كاذبة خاطئة» وصفها بذلك مجازًا والمراد صاحبها.
أرأيت أعجب مِن طغيان هذا الرجل (وهو أبو جهل) الذي ينهى عبدًا لنا إذا صلَّى لربه (وهو محمد صلى الله عليه وسلم)؟ أرأيت إن كان المنهي عن الصلاة على الهدى فكيف ينهاه؟ أو إن كان آمرًا غيره بالتقوى أينهاه عن ذلك؟ أرأيت إن كذَّب هذا الناهي بما يُدعى إليه، وأعرض عنه، ألم يعلم بأن الله يرى كل ما يفعل؟ ليس الأمر كما يزعم أبو جهل، لئن لم يرجع هذا عن شقاقه وأذاه لنأخذنَّ بمقدَّم رأسه أخذًا عنيفًا، ويُطرح في النار، ناصيته ناصية كاذبة في مقالها، خاطئة في أفعالها. فليُحْضِر هذا الطاغية أهل ناديه الذين يستنصر بهم، سندعو ملائكة العذاب. ليس الأمر على ما يظن أبو جهل، إنه لن ينالك -أيها الرسول- بسوء، فلا تطعه فيما دعاك إليه مِن تَرْك الصلاة، واسجد لربك واقترب منه بالتحبب إليه بطاعته.
Özü də yalançı, günahkar kəkilindən!
yalançı, günahkar kəkilindən.
tagwenza n ubekkav, tuccva.
перчема лъжлив, грешен.
মিথ্যাচারী, পাপীর কেশগুচ্ছ।
মিথ্যাচারী পাপাচারী চুলের গোছা!
kiku lažnu i grješnu,
Kiku lažnu, grješnu,
tu kštici prolhanou a hříšnou!
kštici prolhanou, hřešící!
der lügenden, sündigen Stirnlocke
einer Stirnlocke, einer lügnerischen, einer verfehlt handelnden.
Einem lügnerischen, sündigen Schopf.
Stirnhaare, die lügnerisch und verfehlend sind.
އެއީ ދޮގުވެރި، ކުށްވެރި ނިތްގަނޑެކެވެ.
By the lying, the sinful forelock.
A forelock that lies, is sinful.
a lying, sinful forelock.
A lying, sinful forelock!
A deceitful, sinful forelock.
by the lying forelock steeped in sin.
A lying, sinful forehead!
The lying, sinful forelock -
a lying, sinful forelock!
a lying, sinful forelock.
A lying, sinning forelock.
his lying sinful forelock.
A lying, sinful forehead.
N<u>as</u>iyatin k<u>ath</u>ibatin kh<u>at</u>ia<b>tin</b>
his lying, sinful forelock.
A lying, sinful forelock!
Flequillo mentiroso y pecador.
copete que miente, que peca.
esa frente mentirosa y perversa.
[آری] موی جلوی سر دروغگوی خطاپیشه را
موى پيش سر دروغگوى خطاكار را.
موى پيشانى دروغزن خطاكار را
[همان‌] موی پیشانی دروغزن گناه‌پیشه را.
موی پیشانی دروغگوی خطاکار را.
آن پیشانی دروغزن خطا پیشه را (به خاک هلاک کشیم).
موی پیشانی دروغگوی بزهکار. [[«نَاصِیَةٍ»: بدل است. «خَاطِئَةٍ»: بزهکار. مراد از موی پیشانی دروغگوی بزهکار، صاحب آن است. واژه (نَاصِیَةٍ) به خود پیشانی هم گفته می‌شود. در این صورت معنی آیه چنین است: پیشانیی که نشانه دروغگوئی و بزهکاری در آن جلوه‌گر و پیدا است (نگا: المنتخب).]]
موی پیشانی دروغ‌زن خطاپیشه را
همان ناصیه دروغگوی خطاکار را!
پیشانی دروغگوی لغزشکار
موى پيشانى دروغزنى بزهكار را.
(همان) پیشانی دروغزنِ خطاکار را.
موی پیشانی دروغگوی خطاکار را.
le toupet d'un menteur, d'un pécheur.
Makwarkwaɗa maƙaryaciya, mai laifi.
झूठी, ख़ताकार चोटी
झूठे ख़तावार की पेशानी के पट्टे
(yaitu) ubun-ubun orang yang mendustakan lagi durhaka.
(Yaitu ubun-ubun) lafal Naashiyatan adalah isim Nakirah yang berkedudukan menjadi Badal dari isim Ma'rifat yaitu lafal An-Naashiyah pada ayat sebelumnya (orang yang mendustakan lagi durhaka) makna yang dimaksud adalah pelakunya; dia disifati demikian secara Majaz.
Yaitu ubun-ubun orang yang wajahnya diliputi oleh kedustaan dan kesalahannya.
il ciuffo mendace peccaminoso.
嘘付きで,罪深い前髪を。
그 머리는 거짓과 죄악의 머리라
ئه‌و پێشه سه‌ره درۆزنه تاوانکاره (پێشه سه‌ر: جێگه‌ی بیر کردنه‌وه‌و تێفکرانه‌).
കള്ളം പറയുന്ന , പാപം ചെയ്യുന്ന കുടുമ.
കള്ളം പറയുകയും; പാപം പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന കുടുമ!
Ubun-ubun (orang) yang berdusta, yang bersalah.
Van zijn leugenachtig en zondig voorhoofd.
een zondige leugenachtige kuif.
Een leugenachtige, zondige voorhoofdslok.
en løgnaktig, syndefull lugg!
Za kosmyk kłamliwy i grzeszny!
داسې تندى چې دروغجن (او) خطا كار دى
Topete de mentiras e pecados.
cârlionţ mincinos şi păcătos.
хохол лживый, грешный (и выбросим в Ад).
чуб [обладатель которого] лживый и грешный.
хохол лживый, грешный.
хохол лживый, грешный. [[Если он не воздержится от своих поступков и речей, то Мы схватим его за хохол и будем к нему безжалостны. Всевышний назвал хохол этого нечестивца лживым и грешным, потому что его речи лживы, а поступки порочны.]]
хохол лживый, грешный.
за хохол, обладатель которого лжец и грешник, и это отражается на его лице.
хохол лжеца, грешника.
Такого грешного и лживого чела!
За передние волосы его головы, лживой, грешной.
اُھا پيشاني جا ڪوڙي گنھگار آھي.
Food beenaleey ah ghafna badan.
Floku rrenacak, mëkatar.
Bishtalecë të rrejshëm dhe të gabuar.
për flokët (gërshetin) e gënjeshtarit dhe fajtorit,
luggen på hans lögnaktiga, syndiga [panna] -
Shungi la uwongo, lenye makosa!
தவறிழைத்து பொய்யுரைக்கும் முன்னெற்றி ரோமத்தை,
мӯи пеши сари дурӯғгӯи хатокорро.
ขม่อมที่โกหกที่ประพฤติชั่ว
O yalancı, günahkar perçem(den)!
O yalancı, günahkar olan alnından.
Yalancı ve günahkar perçeminden cehenneme sürükleriz.
Yalan söyleyenin, yanlış hareket edenin perçeminden.
O yalancı, o günahkâr alnı.
nâṣiyetin kâẕibetin ḫâṭieh.
O yalancı, günahkar alından (perçemden),
Hayır, hayır! Eğer o, bu davranışından vazgeçmezse, and olsun ki biz, onu perçeminden, o günahkâr ve yalancı perçeminden tutup cehenneme sürükleriz.
Hayır! Hayır! Olmaz böyle şey! Eğer bu tutumundan vazgeçmezse, onu perçeminden tutup cehenneme sürükleriz. Evet, o yalancı ve suçlu perçeminden tutup sürükleriz.
O yalancı ve günahkar perçeminden.
Һәр эшне хата, ялганчы һәм зур гөнаһ кылучының маңгай чәченнән өстерәрбез. (Ул кәфер минем дусларым күп, дип мактанды.)
ئۇ گۇمراھلىقتىن يانسۇن، ئەگەر ئۇ بۇنىڭدىن يانمىسا، چوقۇم ئۇنىڭ كوكۇلىسىدىن - يالغانچى گۇناھكارنىڭ كوكۇلىسىدىن تۇتۇپ (جەھەننەمگە) سۆرەيمىز
پیشانی جھوٹی خطا کار
یعنی اس جھوٹے خطاکار کی پیشانی کے بال
جھوٹے اور خطا کار کی پیشانی کے بال
ایسی پیشانی جو جھوٹی خطا کار ہے
کیسی پیشانی جھوٹی خطاکار،
اُس پیشانی کو جو جھوٹی اور سخت خطا کار ہے
وہ پیشانی جو جھوٹی ہے اور گنہگار؟
وہ پیشانی جو جھوٹی (اور) خطا کار ہے،
Ёлғончи, хатокор пешонасидан.
说谎者,犯罪者的额发。
說謊者,犯罪者的額髮。
96
17
العلق
19
Al-Alaq
The Clot
Meccan
1
1
فَلْيَدْعُ نَادِيَهُ
فَليَدعُ نادِيَهُ
فَلْيَدْعُ نَادِيَهُ
فليدع ناديه
فَلْيَدْعُ نَادِيَهُۥ
ሸንጎውንም ይጥራ፡፡
«فليدع ناديه» أي أهل ناديه وهو المجلس ينتدى يتحدث فيه القوم وكان قال للنبي صلى الله عليه وسلم لما انتهره حيث نهاه عن الصلاة: لقد علمت ما بها رجل أكثر ناديا مني لأملأنَّ عليك هذا الوادي إن شئت خيلا جردا ورجالا مردا.
أرأيت أعجب مِن طغيان هذا الرجل (وهو أبو جهل) الذي ينهى عبدًا لنا إذا صلَّى لربه (وهو محمد صلى الله عليه وسلم)؟ أرأيت إن كان المنهي عن الصلاة على الهدى فكيف ينهاه؟ أو إن كان آمرًا غيره بالتقوى أينهاه عن ذلك؟ أرأيت إن كذَّب هذا الناهي بما يُدعى إليه، وأعرض عنه، ألم يعلم بأن الله يرى كل ما يفعل؟ ليس الأمر كما يزعم أبو جهل، لئن لم يرجع هذا عن شقاقه وأذاه لنأخذنَّ بمقدَّم رأسه أخذًا عنيفًا، ويُطرح في النار، ناصيته ناصية كاذبة في مقالها، خاطئة في أفعالها. فليُحْضِر هذا الطاغية أهل ناديه الذين يستنصر بهم، سندعو ملائكة العذاب. ليس الأمر على ما يظن أبو جهل، إنه لن ينالك -أيها الرسول- بسوء، فلا تطعه فيما دعاك إليه مِن تَرْك الصلاة، واسجد لربك واقترب منه بالتحبب إليه بطاعته.
Qoy o özünün bütün tərəfdarlarını (köməyə) çağırsın!
Qoy öz yığnağını çağırsın.
Anef ad isiwel i im²eddukwal.
И да зове той своето сборище!
অতএব, সে তার সভাসদদেরকে আহবান করুক।
তাহলে সে ডাকুক তার সাঙ্গোপাঙ্গদের,
pa neka on pozove društvo svoje –
Pa neka pozove skup svoj,
Pak ať svolává si svůj klan,
Nechť zavolá pak členy spolku svého:
er mag dann seine Mitverschworenen anrufen.
So soll er doch seine Genossen rufen.
Er soll doch da seine Mitstreiter herbeirufen.
So soll er seine Vereinigung rufen!
ފަހެ، އޭނާޔާއެކު جلسة ކުރާ އެކުވެރިންނަށް އޭނާ ގޮވައިބަލާށެވެ!
So let him call his associates,
So let him now call his gang!
So let him call on his concourse!
Then, let him call upon his council (of helpers),
Let him call on his gang.
So let him summon his helpmates;
Then let him call upon his council.
Then let him call upon his henchmen!
Then let him call out his gang!
So, let him call upon his way!
Then let him call his associates;
Let him call on his associates for help
Then let him summon his council,
FalyadAAu n<u>a</u>diyah<b>u</b>
Then let him call his associates;
Then, let him call (for help) to his council (of comrades):
Que llame entonces a sus colegas. Nosotros llamaremos
Y ¡que llame a sus secuaces,
Que pida auxilio a sus secuaces,
پس [اگر بخواهد] اهل مجلس و انجمنش را [برای یاری دادنش] فرا خواند،
پس همدمان خود را بخواند.
پس او گروهش را بخواند
[بگو] تا گروه خود را بخواند.
پس او اهل محفلش را [به یاری] بخواند.
آن گاه او هر که از قبیله و عشیره خود را خواهد بخواند (که از هلاکش برهانند و هیچ کس نتواند).
بگذار او همنشینان و هم‌مجلسان خود را صدا بزند و به کمک بطلبد (تا او را در جنگ با مؤمنان، یاری بدهند). [[«نَادِیَ»: باشگاه. مجلس. در اینجا مراد اهل باشگاه و مجلس است. ذکر محل است و مراد حال.]]
پس [مذبوحانه‌] هم‌مجلسانش را [به کمک‌] بخواند
سپس هر که را می‌خواهد صدا بزند (تا یاریش کند)!
پس بخواند انجمنش را
پس او انجمنش را بخواند.
پس باید گروه ویژه‌ی خود را بخواند.
آن گاه اهل محفل خود را به یاری بخواند.
Qu'il appelle donc son assemblée.
Sai ya kirayi ƙungiyarsa.
अब बुला ले वह अपनी मजलिस को!
तो वह अपने याराने जलसा को बुलाए हम भी जल्लाद फ़रिश्ते को बुलाएँगे
Maka biarlah dia memanggil golongannya (untuk menolongnya),
(Maka biarlah dia memanggil golongannya) yakni teman-teman senadinya; Nadi adalah sebuah majelis tempat mereka memusyawarahkan sesuatu perkara. Sesungguhnya orang yang melarang itu mengatakan kepada Nabi saw. sewaktu dia mencegahnya dari melakukan salat, "Sesungguhnya aku telah mengetahui bahwa tiada seseorang pun di Mekah ini yang lebih banyak teman senadinya daripada aku. Sesungguhnya jika kamu mau meninggalkan salat, aku benar-benar akan memberikan kepadamu, kuda-kuda yang tak berpelana dan laki-laki pelayan sepenuh lembah ini."
Lalu ia memanggil para pendukung dan teman sepergaulannya untuk menjadi penolongnya, di dunia atau di akhirat.
Chiami pure il suo clan:
そしてかれの(救助のために)一味を召集させなさい。
그런 후 그로 하여금 그를 도울 동료들을 불러 모이게 하고
ئینجا وازی لێبهێنه‌، با هاوه‌ڵ و هاوبیرو باوه‌ڕانی بانگ بکات و (کۆیان بکاته‌وه بۆ دژایه‌تی ئیمانداران).
എന്നിട്ട് അവന്‍ അവന്‍റെ സഭയിലുള്ളവരെ വിളിച്ചുകൊള്ളട്ടെ.
അപ്പോഴവന്‍ തന്റെ ആളുകളെ വിളിക്കട്ടെ.
Kemudian biarlah ia memanggil kumpulannya (untuk menyelamatkannya),
En laat hem zijn raad te zijner hulpe roepen.
Laat hij dan zijn bende maar roepen.
Laat hem dan zijn bondgenoten roepen.
La ham bare tilkalle sin klikk,
Niech on wezwie swoich popleczników!
نو دى دې خپل مجلس والا راوبلي
Que chamem, então, os seus conselheiros;
Să-şi cheme obştea lui!
И пусть он [Абу Джахль] зовет свое сборище [родственников и друзей] (чтобы они помогли ему) –
Пусть он зовет [на помощь] своих сообщников [родню и единомышленников].
И пусть он зовет свое сборище -
Пусть он зовет свое сборище.
Пусть он зовет свое сборище.
Тогда пусть он просит свою родню и сообщников помочь ему в этой и будущей жизни.
Пусть он зовет своих сообщников!
Пусть он тогда своих друзей (на помощь) призовет,
Тогда зови он своих сообщников;
پوءِ ڀلي ته پنھنجي ڪچھريءَ وارن کي سڏي.
Ha u yeedho gargaarihiisa.
E ai le t’i thërret ata të vetët.
Dhe ai le t’i thërret shokët e vet
e, ai le ta thërras shoqërinë e vet (në ndihmë).
och låt honom då kalla på de äldstes råd;
Basi na awaite wenzake!
ஆகவே, அவன் தன் சபையோரை அழைக்கட்டும்.
Пас ҳамдамони худро даъват кунад.
แล้วให้เขาเรียกที่ประชุมของเขา
O zaman (o gitsin) de meclisini (adamlarını) çağırsın.
O zaman da meclisini (yakın çevresini ve yandaşlarını) çağırsın.
O zaman, kafadarlarını çağırsın,
Derken hemdemlerini, kavmini, kabilesini çağırır.
Hadi çağırsın derneğini/kurultayını!
felyed`u nâdiyeh.
O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın.
O zaman o taraftarlarını yardıma çağırsın.
İstediği kadar grubunu yardıma çağırsın!
O zaman haydi çağırsın kurultayını.
Ул намаздан тыючы кәфер, чакырсын үзенең ярдәмчеләрен!
ئۇ ئۆزىنىڭ سورۇنداشلىرىنى ياردەمگە چاقىرسۇن!
پس وہ اپنے مجلس والوں کو بلا لے
تو وہ اپنے یاروں کی مجلس کو بلالے
پھر وہ اپنے ہم نشینوں کو بلائے
یہ اپنی مجلس والوں کو بلالے
اب پکارے اپنی مجلس کو
وہ بلا لے اپنے حامیوں کی ٹولی کو
پس وہ بلائے اپنے ہم نشینوں کو۔
پس وہ اپنے ہم نشینوں کو (مدد کے لئے) بلا لے،
Бас, ўз тўпини чақирсин.
让他去召集他的会众吧!
讓他去召集他的會眾吧!
96
18
العلق
19
Al-Alaq
The Clot
Meccan
1
1
سَنَدْعُ الزَّبَانِيَةَ
سَنَدعُ الزَّبانِيَةَ
سَنَدْعُ الزَّبَانِيَةَ
سندع الزبانية
سَنَدْعُ ٱلزَّبَانِيَةَ
(እኛም) ዘበኞቻችንን እንጠራለን፡፡
(سندع الزبانية) الملائكة الغلاظ الشداد لإهلاكه كما في الحديث "" لو دعا ناديه لأخذته الزبانية عيانا "".
أرأيت أعجب مِن طغيان هذا الرجل (وهو أبو جهل) الذي ينهى عبدًا لنا إذا صلَّى لربه (وهو محمد صلى الله عليه وسلم)؟ أرأيت إن كان المنهي عن الصلاة على الهدى فكيف ينهاه؟ أو إن كان آمرًا غيره بالتقوى أينهاه عن ذلك؟ أرأيت إن كذَّب هذا الناهي بما يُدعى إليه، وأعرض عنه، ألم يعلم بأن الله يرى كل ما يفعل؟ ليس الأمر كما يزعم أبو جهل، لئن لم يرجع هذا عن شقاقه وأذاه لنأخذنَّ بمقدَّم رأسه أخذًا عنيفًا، ويُطرح في النار، ناصيته ناصية كاذبة في مقالها، خاطئة في أفعالها. فليُحْضِر هذا الطاغية أهل ناديه الذين يستنصر بهم، سندعو ملائكة العذاب. ليس الأمر على ما يظن أبو جهل، إنه لن ينالك -أيها الرسول- بسوء، فلا تطعه فيما دعاك إليه مِن تَرْك الصلاة، واسجد لربك واقترب منه بالتحبب إليه بطاعته.
Biz də zəbaniləri (Cəhənnəmdəki əzab mələklərini) çağıracağıq!
Biz də əzab mələklərini çağıracağıq.
A Nenced iâssasen.
Ние ще призовем стражата [от ангелите, които пазят Ада].
আমিও আহবান করব জাহান্নামের প্রহরীদেরকে
আমরাও সঙ্গে সঙ্গে ডাকবো দুর্ধর্ষ বাহিনীকে।
Mi ćemo pozvati zebanije.
Pozvaćemo zebanije.
my přivoláme si stráž pekelnou!
my zavoláme strážce pekelné!
Wir werden die Höllenwächter herbeirufen
Wir werden die (Höllen)wache rufen.
Wir werden die Schergen herbeirufen.
WIR werden die strengen Engel rufen.
ނިކަންހުރެ ތިމަންރަސްކަލާނގެ زبانىّ ملائكة ންނަށް ގޮވައިލައްވާހުށީމެވެ.
We shall call the guards of Hell.
We will now call the guards!
We shall call on the guards of Hell.
We will call the guards of Hell (to deal with him)!
We will call the Guards.
We too shall summon the guards of Hell.
We will call out the guards of Hell!
We will call the guards of hell.
We [too] shall call the keepers of hell.
We, will call the Zabania (the harsh angels of Hell).
We will call the angels of Hell.
and We too will call the stern and angry keepers of hell.
We too would summon the braves of the army.
SanadAAu a<b>l</b>zzab<u>a</u>niya<b>ta</b>
We shall summon the guards of Hell.
We will call on the angels of punishment (to deal with him)!
a los ángeles guardianes del Infierno.
que Nosotros llamaremos a los que precipitan!
que llamaré a los ángeles guardianes del Infierno.
ما هم به زودی مأموران آتش دوزخ را فرا می خوانیم.
ما نيز كارگزاران دوزخ را فرا مى‌خوانيم.
ما هم آتشبانان را خواهيم خواند
بزودی آتشبانان را فرا خوانیم.
ما هم به زودی مأموران دوزخ را فرامی‌خوانیم.
ما هم زبانیه دوزخ را (که فرشتگان قهر و عذاب و مأموران آتش جهنم‌اند، بر گرفتن او) می‌خوانیم.
ما هم به زودی فرشتگان مأمور دوزخ را صدا می‌زنیم (تا او را به دوزخ ببرند و به ژرفای آن بیندازند). [[«سَنَدْعُو»: در رسم‌الخطّ قرآنی واو آخر آن حذف شده است. در قرآن هر جا که واو ساکن به لام ساکن برسد، واو برداشته شده است (نگا: اعراب القرآن درویش). «الزَّبَانِیَةَ»: جمع زِبْنِیّ، زِبْنِیَة، زَبانِیّ، و زابِن دانسته‌اند (نگا: معجم الفاظ القرآن الکریم). در اصل به معنی هُل‌دهندگان است. پاسبانان را بدین نام نامیده‌اند، چون دیگران را هُل می‌دهند و می‌رانند. در اینجا مراد فرشتگان مأمور دوزخ است که دوزخیان را هُل می‌دهند و می‌رانند (نگا: تحریم / 6).]]
ما نیز آتشبانان دوزخ را فراخوانیم‌
ما هم بزودی مأموران دوزخ را صدا می‌زنیم (تا او را به دوزخ افکنند)!
زود است بخوانی (نگهبانان) دوزخ را
ما نيز آن دوزخبانان را خواهيم خواند.
به زودی آتش‌بانان را فراخوانیم.
ما نیز به زودی گماشتگان بر آتش [دوزخ] را فرا می‌خوانیم.
Nous appellerons les gardiens [de l'Enfer].
Zã Mu kirayi zabaniyãwa (mala'iku mãsu girma).
हम भी बुलाए लेते है सिपाहियों को
(ऐ रसूल) देखो हरगिज़ उनका कहना न मानना
kelak Kami akan memanggil malaikat Zabaniyah,
(Kelak Kami akan memanggil malaikat Zabaniyah) mereka adalah malaikat-malaikat yang terkenal sangat bengis lagi kejam, untuk membinasakannya, sebagaimana yang telah disebutkan di dalam salah satu hadis, yaitu, "Seandainya dia benar-benar memanggil golongan senadinya, niscaya dia akan diazab oleh malaikat Zabaniyah secara terang-terangan."
Kami akan memanggil balatentara Kami untuk membantu Muhammad dan siapa yang bersamanya untuk menyeret orang yang melarang tersebut dengan para pendukungnya ke dalam neraka.
Noi chiameremo i guardiani.
われは看守(の天使)を召集するであろう。
하나님은 그에게 다른 응벌 의 천사들을 부르리라
ئێمه‌ش فریشته‌کانی کاربه‌ده‌ستی دۆزه‌خی بۆ بانگ ده‌که‌ین (تا تۆڵه‌ی لێ بسێنن و له دۆزه‌خ توندی بکه‌ن).
നാം സബാനിയത്തിനെ (ശിക്ഷ നടപ്പാക്കുന്ന മലക്കുകളെ) വിളിച്ചുകൊള്ളാം.
നാം നമ്മുടെ ശിക്ഷാകാര്യങ്ങളുടെ ചുമതലക്കാരെയും വിളിക്കാം.
Kami pula akan memanggil malaikat Zabaniyah (untuk menyeksanya)!
Ook wij zullen de helsche wachten roepen, om hem in de hel te werpen.
Wij zullen de hellewachters roepen.
Wij zullen de Zabâniyah roepen.
så skal Vi tilkalle vokterne!
My wezwiemy strażników!
ژر ده چې مونږ به ډېر سخت تند خویه ملايك راوبلو
Chamaremos os guardiões do inferno!
Noi vom chema îngerii-păzitorii!
Мы позовем (ангелов) стражей (Ада)
Мы же позовем стражей Ада!
Мы позовем стражей
Мы же позовем адских стражей! [[Пусть этот мученик зовет сторонников из своего окружения в надежде, что они поддержат его в тот час, когда его постигнет Божья кара. Мы велим адским стражам схватить его и подвергнуть лютой каре. Тогда он увидит, кто из них сильнее и могучее. Это наказание обещано каждому, кто чинит препятствия правоверным. Что же касается самих правоверных, то им велено не уступать желаниям грешников и не подчиняться им. Поэтому далее Всевышний сказал:]]
Мы же позовем адских стражей!
Мы позовём Своих воинов, чтобы они поддержали Мухаммада и тех, кто с ним, и бросили этого заблудшего и его сообщников в ад.
Мы же позовем стражей [ада]!
Мы ж созовем Своих блюстителей порядка.
Мы призовем этих грозных стражей.
اسين به دوزخ جي داروغن کي سڏينداسون.
Waxaanu u yeedhi Malaa'ig darane.
Ne do t’i thërrasim zebanitë.
E Ne do të thërrasim zebanitë.
Na do t’i thërrasim Zebanijt (rojet e Skëterrës).
Vi skall kalla på helvetets änglavakt!
Nasi tutawaita Mazabania!
நாமும் நரகக் காவலாளிகளை அழைப்போம்.
Мо низ коргузоронидӯзахро даъват мекунем!
เราก็จะเรียกผู้คุมนรก
Biz de zebanileri çağıracağız.
Biz de zebanileri çağıracağız.
Biz de zebanileri çağıracağız.
Biz de yakında zebanileri çağırırız.
Biz de çağıracağız zebanileri!
sened`u-zzebâniyeh.
Biz de zebanileri çağıracağız.
Biz de Zebanileri çağıracağız.
Biz de Zebanîleri çağırırız!
Biz de zebanileri çağıracağız..
Без тиздән ґәзаб фәрештәләрен чакырырбыз, аларны җәһәннәмгә өстерәрбез.
بىز زابانىيىلەر (يەنى جەھەننەمنىڭ كۈچلۈك - قاتتىق قول پەرىشتىلىرى) نى چاقىرىمىز
ہم بھی مؤکلین دوزخ کو بلا لیں گے
ہم بھی اپنے موکلانِ دوزخ کو بلا لیں گے
ہم بھی اپنے جلاد فرشتوں کوبلاتے ہیں
ہم بھی (دوزخ کے) پیادوں کو بلالیں گے
ابھی ہم سپاہیوں کو بلاتے ہیں
ہم بھی عذاب کے فرشتوں کو بلا لیں گے
ہم بھی دوزخ کے ہرکاروں (فرشتوں) کو بلائیں گے۔
ہم بھی عنقریب (اپنے) سپاہیوں (یعنی دوزخ کے عذاب پر مقرر فرشتوں) کو بلا لیں گے،
Биз ҳам забонияларни чақирамиз. (Яъни, дўзахийларни азобловчи фаришталарни.)
我将召集强悍的天神。
我將召集強悍的天神。
96
19
العلق
19
Al-Alaq
The Clot
Meccan
1
1
كَلَّا لَا تُطِعْهُ وَاسْجُدْ وَاقْتَرِب ۩
كَلّا لا تُطِعهُ وَاسجُد وَاقتَرِب ۩
كَلَّا لَا تُطِعْهُ وَاسْجُدْ وَاقْتَرِبْ ۩
كلا لا تطعه واسجد واقترب ۩
كَلَّا لَا تُطِعْهُ وَٱسْجُدْ وَٱقْتَرِب ۩
ይከልከል አትታዘዘው፡፡ ስገድም፤ (ወደ አላህ) ተቃረብም፡፡
«كلا» ردع له «لا تطعه» يا محمد في ترك الصلاة «واسجد» صلِّ لله «واقترب» منه بطاعته.
أرأيت أعجب مِن طغيان هذا الرجل (وهو أبو جهل) الذي ينهى عبدًا لنا إذا صلَّى لربه (وهو محمد صلى الله عليه وسلم)؟ أرأيت إن كان المنهي عن الصلاة على الهدى فكيف ينهاه؟ أو إن كان آمرًا غيره بالتقوى أينهاه عن ذلك؟ أرأيت إن كذَّب هذا الناهي بما يُدعى إليه، وأعرض عنه، ألم يعلم بأن الله يرى كل ما يفعل؟ ليس الأمر كما يزعم أبو جهل، لئن لم يرجع هذا عن شقاقه وأذاه لنأخذنَّ بمقدَّم رأسه أخذًا عنيفًا، ويُطرح في النار، ناصيته ناصية كاذبة في مقالها، خاطئة في أفعالها. فليُحْضِر هذا الطاغية أهل ناديه الذين يستنصر بهم، سندعو ملائكة العذاب. ليس الأمر على ما يظن أبو جهل، إنه لن ينالك -أيها الرسول- بسوء، فلا تطعه فيما دعاك إليه مِن تَرْك الصلاة، واسجد لربك واقترب منه بالتحبب إليه بطاعته.
Yox, yox! Sən (ey Peyğəmbər!) ona uyma! Sən ancaq (Rəbbinə) səcdə et və (Ona) yaxınlaş!
Xeyr, sən ona qulaq asma! Səcdə qıl və Allaha yaxınlaş!
Ur s ssemêas, eknu, qeôôeb.
Ала не! Не му се подчинявай! И свеждай чело до земята в суджуд, и [към Аллах] се приближавай!
কখনই নয়, আপনি তার আনুগত্য করবেন না। আপনি সেজদা করুন ও আমার নৈকট্য অর্জন করুন।
না, তুমি তার আজ্ঞা পালন করো না, বরং তুমি সিজদা করো এবং নিকটবর্তী হও।
Ne valja to! Ti njega ne slušaj, već molitvu obavljaj i nastoj da se Gospodaru svome približiš!
Nikako! Ne poslušaj ga, a učini sedždu i približi se.
Však pozor, neposlouchej ho, leč padni na tvář svou a (k Bohu) se přibliž!
Ale ne: neposlouchej ho, však na tvář svou padej a (k Bohu) se přibližuj!
gehorche ihm doch nicht und wirf dich in Anbetung nieder und nahe dich (Allah).
Keineswegs! Gehorche ihm nicht, sondern wirf dich nieder und sei (Allah) nah!
Nein, gehorche ihm nicht. Wirf dich vielmehr nieder und suche die Nähe (Gottes).
Gewiß, nein! Höre nicht auf ihn, vollziehe Sudschud und nähere dich!
ހަމަހިލާ އެހެންނަކުން ނުވާނެއެވެ. ކަލޭގެފާނު އޭނާޔަށް ކިޔަމަންވެ ވަޑައިނުގަންނަވާށެވެ! އަދި سجدة ކުރައްވައި ނަމާދު ކުރައްވާށެވެ! އަދި) اللَّه ގެ حضرة އަށް (ކަލޭގެފާނު ކުއްތަންވެވަޑައިގަންނަވާށެވެ!
Beware! Do not obey him, but bow in adoration and draw near (to your Lord).
Yes indeed; do not listen to him – and prostrate, and become close to Us. (Command of Prostration # 14)
No indeed; do thou not obey him, and bow thyself, and draw nigh.
Nay! (O Muhammad (Peace be upon him))! Do not obey him (Abu Jahl). Fall prostrate and draw near to Allah!
No, do not obey him; but kneel down, and come near.
No, not at all. Never obey him. But prostrate yourself and become nigh (to your Lord).
Nay! Do not obey him. Fall prostrate and draw near (to Allah)!
Nay, Obey not thou him. But prostrate thyself, and draw near (unto Allah).
No indeed! Do not obey him, but prostrate and draw near [to Allah]!
No, indeed; do not obey him! Prostrate and come nearer (to Allah).
No! Do not obey him. But prostrate and draw near [to Allah].
(Muhammad), never yield to him! Prostrate yourself and try to come closer to God.
Nay! obey him not, and make obeisance and draw nigh (to Allah).
Kall<u>a</u> l<u>a</u> tu<u>t</u>iAAhu wa<b>o</b>sjud wa<b>i</b>qtarib
No indeed! Do not obey him, but prostrate yourself and come closer to God.
Nay, heed him not: But bow down in adoration, and bring thyself the closer (to Allah)!
¡Pero no! No le obedezcas, prostérnate y busca la cercanía de Dios.
¡No! ¡No le obedezcas, sino prostérnate y acércate!
¡No! No lo obedezcas, sino que prostérnate [ante Dios] y busca Su proximidad.
این چنین نیست [که بتواند برای نجات خود کاری کند]، هرگز از او اطاعت مکن، و سجده کن و به خدا تقرب جوی.
نه، هرگز، از او پيروى مكن و سجده كن و به خدا نزديك شو.
زنهار اطاعت او مكن و سجده كن و تقرب جوى
زنهار! فرمانش مَبَر، و سجده کن، و خود را [به خدا] نزدیک گردان.
نه! [ای پیامبر!] از او فرمان مبر! و [در برابر خدا] سجده کن! و [به او] نزدیک شو!
(ای رسول گرامی) چنین نیست (که ابو جهل پنداشته که تو را به زجر و ظلم مطیع خود تواند کرد) تو هیچ از او اطاعت مکن و به نماز و سجده خدا پرداز و به حق نزدیک شو (که سجده و نماز موجب قرب حضرت بی نیاز است).
هرگزا هرگز! از او اطاعت مکن و (به نماز خواندن خود ادامه بده و در برابر آفریدگار خویش) سجده ببر و (بدین وسیله به پروردگارت) نزدیک شو. [[«أسْجُدْ»: سجده ببر. مراد از سجده بردن، مداومت و مواظبت بر ادای نماز است. «إِقْتَرِبْ»: با طاعات و عباداتِ بسیار به پروردگار دادار تقرّب حاصل کن و بدو نزدیک شو.]]
حاشا، از او پیروی مکن، و سجده بر و تقرب بجوی‌
چنان نیست (که آن طغیانگر می‌پندارد)؛ هرگز او را اطاعت مکن، و سجده نما و (به خدا) تقرّب جوی!
نه چنین است فرمانبرداریش نکن و سجده کن و نزدیک شو (چشم به راه باش)
نه، او را فرمان مبر، و سجده كن و [به پروردگار خويش‌] نزديكى جوى.
زنهار! فرمانش مبر و سجده کن و برای قرب الهی کاوش و پویش نمای.
او حق ندارد تو را از نماز باز دارد! تو از او فرمان مبر و نماز را رها مکن، و سجده کن و به پروردگارت تقرّب جوی.
Non! Ne lui obéis pas; mais prosterne-toi et rapproche-toi.
A'aha kada ka bĩ shi. Kuma ka yi tawali'u, kuma ka nemi kusanta (zuwa ga Ubangijinka).
कदापि नहीं, उसकी बात न मानो और सजदे करते और क़रीब होते रहो
और सजदे करते रहो और कुर्ब हासिल करो (19) (सजदा)
sekali-kali jangan, janganlah kamu patuh kepadanya; dan sujudlah dan dekatkanlah (dirimu kepada Tuhan).
(Sekali-kali tidaklah demikian) kalimat ini mengandung hardikan dan cegahan baginya (janganlah kamu patuhi dia) hai Muhammad untuk meninggalkan salat (dan sujudlah) maksudnya salatlah demi karena Allah (dan mendekatlah) kepada-Nya dengan melalui amal ketaatan.
Peringatan bagi yang melarang tersebut. Janganlah kamu menuruti apa yang dilarangkan kepadamu. Lakukanlah terus salatmu dan teruslah bersujud dan dekatkanlah dirimu, melalui semua itu, kepada Allah.
No, non gli obbedire, ma prosternati e avvicinati.
断じてそうあるべきではない。あなたはかれに従ってはならない。一途にサジダして(主に)近付け。〔サジダ〕
그러므로 그를 따르지 말라 부복하여 경배하고 하나님께 가까 이 하라
نه‌خێر به‌گوێی ئه‌و جۆره که‌سانه مه‌که‌، تۆ هه‌ر سه‌رگه‌رمی نوێژو سوژده ببه‌و به به‌ندایه‌تی خۆت له په‌روه‌ردگارت نزیك بکه‌ره‌وه‌.
നിസ്സംശയം; നീ അവനെ അനുസരിച്ചു പോകരുത് , നീ പ്രണമിക്കുകയും സാമീപ്യം നേടുകയും ചെയ്യുക.
അരുത്! നീ അവന് വഴങ്ങരുത്. നീ സാഷ്ടാംഗം പ്രണമിക്കുക! നമ്മുടെ സാമീപ്യം നേടുക
Ingatlah! Janganlah engkau (wahai Muhammad) menurut kehendaknya, dan (sebaliknya) sujudlah dan dampingkanlah dirimu kepada Allah (dengan taat dan beramal soleh)!
Waarlijk, gehoorzaam hem niet, maar ga voort God te aanbidden, en tracht hem te naderen.
Nee hoor, gehoorzaam hem niet, maar buig je eerbiedig neer en kom nader.
Nee, gehoorzaam hem niet, en kniel je neer en zoek toenadering (tot Allah).
Nei! Adlyd ham ikke! Fall ned i bønn, og kom din Gud nær!
Ależ nie! Nie słuchaj go! Wybijaj pokłony i zbliż się!
داسې نه ده ته د ده خبره مه منه، او (الله ته) سجده كوه او (الله ته) ښه نژدې شه
Qual! Não os escutes; porém, prostra-te e aproxima-te (de Deus)!
Nu! Nu-i da ascultare! Ci prosternează-te şi apropie-te (de Dumnezeu)!
Так нет! Не повинуйся ему (когда он требует, чтобы ты не совершал молитву в мечети аль-Харам), и ниц преклонись (пред Аллахом), и приближайся (к Нему) (своим подчинением, поклонением и служением)!
Нет же! Не подчиняйся ему [о Мухаммад], но совершай земные поклоны [усердно продолжай выполнять намазы] и приближайся к Аллаху [через поклонение Ему].
Так нет! Не подчиняйся ему, и поклонись, и приблизься!
Так нет! Не повинуйся ему, а пади ниц и приближайся к Аллаху. [[Не повинуйся нечестивцам, потому что они призывают к тому, что влечет за собой великий урон. Поклоняйся своему Господу и пытайся приблизиться к Нему как во время земного поклона, так и во время других обрядов поклонения. Воистину, все они помогают человеку приблизиться к Аллаху и снискать Его благосклонность. Эта сура была ниспослана по поводу Абу Джахла - неверующего мекканца, который мешал посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, молиться и причинял ему страдания. Тем не менее, она касается всех неверующих, которые препятствуют распространению добра, и всех верующих, которым чинят препятствия нечестивцы.]]
Так нет! Не повинуйся ему, а пади ниц и приближайся к Аллаху.
Пусть удержится этот заблудший и не повинуйся ему в том, что он запрещает тебе, а продолжай совершать молитвы и постоянно падать ниц перед своим Господом, приближаясь к Нему!
Ни в чем не повинуйся ему, а пади ниц и ищи приближения [к Аллаху].
Не внемли же ему, (о Мухаммад!), А преклони (колени перед Богом) И ближе подойди к Нему!
Нет, ты ему не подчиняйся: предо Мной преклоняйся, ко Мне приближайся.
ائين نه آھي، تون چيو نه مڃيس ۽ سجدو ڪر ۽ (الله کي) ويجھو ٿيءُ.
Saas ma aha ee warkiisa ha maqlin Sujuudna una dhawow (Eebe).
Jo, Jo! Ti mos iu bind atij, vazhdo me sexhde dhe afroju Zotit me të.
Kurrsesi, ti mos iu nënshtro atij, por bënë sexhde dhe afroju Zotit tënd!
Jo, jo! Mos iu përul ti atij; por bënë ti sexhde dhe afroju (Zotit tënd)!
Nej [Profet]! Lyd honom inte, men fall ned i tillbedjan och sök komma [din Herre] nära!
Hasha! Usimt'ii! Nawe sujudu na ujongee!
(அவன் கூறுவது போலல்ல) அவனுக்கு நீர் வழிபடாதீர்; (உம் இறைவனுக்கு) ஸுஜூது செய்து (வணங்கி அவனை) நெருங்குவீராக.
На, ҳаргиз, аз ӯ пайравӣ макун ва саҷда куну ба Худо наздик шав! (Саҷда).
มิใช่เช่นนั้น เจ้าอย่าได้เชื่อฟังมัน แต่จงสุญูด และเข้า
Hayır, ona boyun eğme; (Rabbine) secde et ve yaklaş!
Hayır; ona boyun eğme (Rabbine) Secde et ve yakınlaş.
Sakın ona uyma; sen secde et, Rabbine yaklaş.
İş öyle değil, itaat etme ona ve artık secde et de yaklaş.
Sakın, sakın! Ona boyun eğme; secde et ve yaklaş!
kellâ. lâ tüṭi`hü vescüd vaḳterib.
Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş!
Sakın onu dinleme de (Rabbine) secde et ve yaklaş.
Hayır! Ona boyun eğme! Rabbine secde et, O'na yaklaş!
Asla, ona uyma; secde et ve yaklaş!
Юк, кирәкмәс, намаздан тыю бик яман кабахәт эштер, аңа итагать итмә сүзенә колак салма, сәҗдә кыл, намаз укы һәм Аллаһуга ятсын булуны кәсеп ит! (Беренче иңгән бу сүрәдә үк Аллаһ намаз укырга әмер бирде. Чөнки намаздан башка иман да, дин дә юк. Намаз – диннең йөрәге һәм башыдыр.)
(بۇ فاجىر گۇمراھلىقتىن) يانسۇن! ئۇنىڭغا ئىتائەت قىلمىغىن، (اﷲ قا) سەجدە قىلغىن (شۇنىڭ بىلەن اﷲ قا) يېقىنلىق ھاسىل قىلغىن
ہر گز ایسا نہیں چاہیئے آپ اس کا کہانہ مانیے اور سجدہ کیجیئے اور قرب حاصل کیجیئے
دیکھو اس کا کہا نہ ماننا اور قربِ (خدا) حاصل کرتے رہنا
دیکھو تم ہرگز اس کی اطاعت نہ کرنا اور سجدہ کرکے قرب خدا حاصل کرو
خبردار! اس کا کہنا ہرگز نہ ماننا اور سجده کر اور قریب ہو جا
ہاں ہاں، اس کی نہ سنو اور سجدہ کرو اور ہم سے قریب ہوجاؤ، (السجدة ۔۱۴)
ہرگز نہیں، اُس کی بات نہ مانو اور سجدہ کرو اور (اپنے رب کا) قرب حاصل کرو
ہرگز نہیں! اس کی بات نہ مانیے اورسجدہ کیجئے اور (اپنے پروردگار کا) قرب حاصل کیجئے۔
ہرگز نہیں! آپ اس کے کئے کی پرواہ نہ کیجئے، اور (اے حبیبِ مکرّم!) آپ سر بسجود رہئے اور (ہم سے مزید) قریب ہوتے جائیے،
Йўқ! Сен унга итоат қилма! Сажда қил ва қурбат ҳосил қил. (Ушбу оят сажда оятларидандир. Имом Муслим улкан саҳобий Абу Ҳурайра р. а. дан ривоят қилган ҳадиси шарифда Пайғамбаримиз соллаллоҳу алайҳи васаллам: «Банда Аллоҳга энг яқин бўлган пайти–сажда пайтидир, у пайтда дуони кўп қилинглар», –деганлар.)
绝不然,你不要顺从他,你应当为真主而叩头,你应当亲近真主。※
絕不然,你不要順從他,你應當為真主而叩頭,你應當親近真主。
97
1
القدر
5
Al-Qadr
The Power, Fate
Meccan
25
1
بِّسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ إِنَّا أَنزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةِ الْقَدْرِ
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمـٰنِ الرَّحيمِ إِنّا أَنزَلناهُ في لَيلَةِ القَدرِ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ إِنَّا أَنْزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةِ الْقَدْرِ
بسم الله الرحمن الرحيم إنا أنزلناه في ليلة القدر
بِّسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ إِنَّآ أَنزَلْنَـٰهُ فِى لَيْلَةِ ٱلْقَدْرِ
እኛ (ቁርኣኑን) በመወሰኛይቱ ሌሊት አወረድነው፡፡
«إنا أنزلناه» أي القرآن جملة واحدة من اللوح المحفوظ إلى السماء الدنيا «في ليلة القدر» أي الشرف العظيم.
إنا أنزلنا القرآن في ليلة الشرف والفضل، وهي إحدى ليالي شهر رمضان.
Həqiqətən, Biz onu (Qur’anı) Qədr gecəsi (lövhi-məhfuzda dünya səmasına) nazil etdik!
Həqiqətən, Biz Quranı Qədr gecəsində nazil etdik!
Ni$ Nessader it id deg iv useyyi.
Ние го низпослахме в Нощта на могъществото.
আমি একে নাযিল করেছি শবে-কদরে।
নিঃসন্দেহ আমরা এটি অবতারণ করেছি মহিমান্বিত রজনীতে।
Mi smo ga počeli objavljivati u Noći Kadr –
Uistinu! Mi smo ga spustili u noći Kadr.
Vskutku jsme jej seslali v noci Úradku.
Zajisté seslali jsme jej tobě v noci URČENÍ:
Wahrlich, Wir haben ihn (den Quran) hinabgesandt in der Nacht von Al-Qadr.
Wir haben ihn ja in der Nacht der Bestimmung hinabgesandt.
Wir haben ihn in der Nacht der Bestimmung hinabgesandt.
Gewiß, WIR sandten ihn in der Nacht von Al-qadr hinab.
ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ قرآن ބާވައިލެއްވީ ليلةالقدر ވިލޭރޭގައެވެ.
TRULY WE REVEALED it on the Night of Determination.
We have indeed sent down the Qur’an in the Night of Destiny.
Behold, We sent it down on the Night of Power;
Verily! We have sent it (this Quran) down in the night of Al-Qadr (Decree)
We sent it down on the Night of Decree.
Behold, We revealed this (Qur'an) on the Night of Power.
Verily, We have sent it down in the Night of Al-Qadr.
Lo! We revealed it on the Night of Predestination.
Indeed We sent it down on the Night of Ordainment.
We sent this (the Holy Koran) down on the Night of Honor.
Indeed, We sent the Qur'an down during the Night of Decree.
We revealed the Quran on the Night of Destiny.
Surely We revealed it on the grand night.
Inn<u>a</u> anzaln<u>a</u>hu fee laylati alqadr<b>i</b>
We sent it [Quran] down on the Night of Destiny.
We have indeed revealed this (Message) in the Night of Power:
En verdad, lo hemos hecho descender en la Noche del Decreto.
Lo hemos revelado en la noche del Destino.
Comencé la revelación [del Corán] en la noche de la predestinación.
ما قرآن را در شب قدر نازل کردیم.
ما در شب قدرش نازل كرديم.
همانا ما آن [قرآن‌] را در شب قدر نازل كرديم
ما [قرآن را] در شب قدر نازل کردیم.
ما آن [قرآن] را در شب قدر فروفرستادیم.
ما این قرآن عظیم الشأن را در شب قدر نازل کردیم.
ما قرآن را در شب با ارزش «لیلةالقدر» فرو فرستاده‌ایم. [[«أَنزَلْنَاهُ»: ضمیر (هُ) به قرآن برمی‌گردد. اشاره به آغاز نزول قرآن است (نگا: بقره / 2 و 144، آل‌عمران / 7، نساء / 105، یوسف / 2). ذکر ضمیر به جای اسم ظاهر، به خاطر شهرت و جلالت فوق‌العاده قرآن، و جایگزین بودن آن در همه اذهان است (نگا: انعام / 92 و 155، ابراهیم / 1، ص / 29). «لَیْلَةِ الْقَدْرِ»: شب بزرگوار و ارزشمند (نگا: دخان / 3). شب ارزشیابی و تعیین سرنوشت (نگا: دخان / 4) این شب، بزرگوار و ارزشمند است، چون قرآن در آن نازل شده است و سراسر نور و رحمت و خیر و برکت و سلامت و سعادت و از هر جهت بی‌نظیر است. شب قرآن و جشن سالانه این کتاب بزرگ آسمانی و سرنوشت ساز بشریّت است، و به عقیده برخی شب تقدیر و تعیین است و در آن مجدّدا مقدّرات و سرنوشت انسانها مقدّر و معیّن می‌گردد و خداوند دستور اجرای احکام خود را به دست فرشتگان می‌سپارد. لیلة القدر در رمضان است (نگا: بقره / 185). امّا در کدام شب؟ روشن نیست و در حدود چهل قول مختلف پیرامون آن بیان شده است (نگا: تفهیم‌القرآن). لیکن از هفدهم رمضان تا آخر آن، به ویژه شبهای طاق، رأی بسیاری از علماء است.]]
ما آن [قرآن‌] را در شب قدر نازل کرده‌ایم‌
ما آن [= قرآن‌] را در شب قدر نازل کردیم!
همانا فرستادیمش در شب قدر
همانا آن
ما بی‌گمان این (قرآن) را در شب قدر نازل کردیم.
ما قرآن را در شب قدر که امور جهان هستی در آن مقدر می‌گردد، بر تو فرو فرستادیم.
Nous l'avons certes, fait descendre (le Coran) pendant la nuit d'Al-Qadr.
Lalle ne Mũ, Mun saukar da shi (Alƙur'ãni) a cikin Lailatul ƙadari (daren daraja)
हमने इसे क़द्र की रात में अवतरित किया
हमने (इस कुरान) को शबे क़द्र में नाज़िल (करना शुरू) किया
Sesungguhnya Kami telah menurunkannya (Al Quran) pada malam kemuliaan.
(Sesungguhnya Kami telah menurunkannya) yaitu menurunkan Alquran seluruhnya secara sekali turun dari lohmahfuz hingga ke langit yang paling bawah (pada malam kemuliaan) yaitu malam Lailatulkadar, malam yang penuh dengan kemuliaan dan kebesaran.
[[97 ~ AL-QADR (KEMULIAAN) Pendahuluan: Makkiyyah, 5 ayat ~ Dalam surat ini terdapat penjelasan tentang al-Qur'ân dan malam diturunkannya, dan penjelasan bahwa malam tersebut mempunyai nilai keutamaan yang lebih baik dari seribu bulan. Selain itu, juga terdapat keterangan bahwa para malaikat, termasuk malaikat Jibrîl, pada malam itu turun ke bumi atas izin Allah untuk membawa segala perintah. Malam itu berisi kedamaian dan keselamatan sampai fajar menyingsing.]] Sesungguhnya Kami telah menurunkan al-Qur'ân pada malam kemuliaan (lailatulkadar, laylat al-qadr) dan kehormatan.
Invero lo abbiamo fatto scendere nella Notte del Destino.
本当にわれは,みいつの夜に,この(クルアーン)を下した。
선실로 하나님은 거룩한 밤에이 계시를 내리나니
ئێمه به‌ڕاستی قورئانمان دابه‌زاندۆته خواره‌وه له شه‌وێکی به‌فه‌ڕو ڕێزداردا.
തീര്‍ച്ചയായും നാം ഇതിനെ (ഖുര്‍ആനിനെ) നിര്‍ണയത്തിന്‍റെ രാത്രിയില്‍ അവതരിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
തീര്‍ച്ചയായും നാം ഈ ഖുര്‍ആനിനെ വിധി നിര്‍ണായക രാവില്‍ അവതരിപ്പിച്ചു.
Sesungguhnya Kami telah menurunkan (Al-Quran) ini pada Malam Lailatul-Qadar,
Waarlijk, wij hebben den Koran in den nacht van al Kadr nedergezonden.
Wij hebben hem neergezonden in de nacht van de beslissing.
Voorwaar, Wij hebben hem (de Koran) neergezonden in de Waardevolle Nacht (Lailatoel Qadr).
Vi har sendt den ned i skjebnenatten.
Zaprawdę, zesłaliśmy go w Noc Przeznaczenia!
بېشكه مونږ دا (قرآن) د قدر په شپه كې نازل كړى دى
Sabei que o revelamos (o Alcorão), na Noite do Decreto.
Noi l-am pogorât în Noaptea Sorţii!
Поистине, Мы [Аллах] ниспослали его [весь Коран целиком] (с Хранимой Скрижали на ближайшее небо) в ночь предопределения [[Аллах Всевышний ниспослал весь Коран целиком с хранимой скрижали (Лаух-ул-махфуз) на ближайшее небо в ночь предопределения. Далее с ближайшего неба Коран ниспосылался пророку Мухаммаду частями в течение 23 лет, в соответствии с возникающими обстоятельствами. Ночь предопределения является одной из ночей месяца рамадан.]]!
Мы, поистине, низвели его [Куръан] в ночь Предустановления.
Поистине, Мы ниспослали его в ночь могущества!
Воистину, Мы ниспослали его (Коран) в ночь предопределения (или величия). [[Этими словами Всевышний подчеркнул превосходство и величие Священного Корана. Ниспослание этого Писания началось в ночь предопределения в месяце рамадан. Так началось ниспослание милости, за которую люди никогда не смогут отблагодарить своего Господа сполна. Ночь предопределения или ночь величия, получила такое название из-за своей значимости и своего превосходства перед другими ночами и днями в году. Именно в эту ночь предопределяются срок жизни и богатство людей, а также все, чему суждено произойти в следующем году.]]
Воистину, Мы ниспослали его (Коран) в ночь предопределения (или величия).
Мы ниспослали Коран в ночь "аль-Кадр" величия и достоинства. [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке. Она состоит из 5 айатов. В этой суре говорится о достоинстве Корана и ночи, в которую он был ниспослан, и указывается, что она лучше тысячи месяцев и что в эту ночь нисходят ангелы и Джибрил по велению своего Господа для исполнения Его повелений. В эту ночь воцаряется мир и нет ни вреда, ни зла до появления зари.]]
Воистину, Мы ниспослали его в ночь Предопределения.
Мы повелели снизойти Корану в ночь Аль Кадра.
Мы ниспослали его в ночь определений.
بيشڪ اسان قرآن شب قدر ۾ لاٿو.
Annagaa soo dajinnay Quraanka Habeenka LaylatulQadarka ah (sharafta leh).
Ne e zbritëm atë (Kur’anin) në natën e Kadrit.
Ne e shpallëm atë (Kur’anin) në Natën e kadërit,
Na kemi fillur ta shpallim (Kur’anin) në natën e Kadrit –
SE, VI har uppenbarat denna [heliga Skrift] under Allmaktens Natt.
Hakika Sisi tumeiteremsha Qur'ani katika Laylatul Qadri, Usiku wa Cheo Kitukufu.
நிச்சயமாக நாம் அதை (குர்ஆனை) கண்ணியமிக்க (லைலத்துல் கத்ர்) என்ற இரவில் இறக்கினோம்.
Мо дар шаби қадраш нозил кардем! (Қуръонро)
แท้จริงเราได้ประทานอัลกุรอานลงมาในคืนอัลก็อดรฺ
Biz o(Kur'a)n'ı Kadir gecesinde indirdik.
Gerçek şu ki, Biz onu kadir gecesinde indirdik.
Doğrusu, Biz, Kuran'ı kadir gecesinde indirmişizdir.
Şüphe yok ki indirdik Kur'an'ı Kadir gecesi.
Biz onu Kadir Gecesi'nde indirdik.
innâ enzelnâhü fî leyleti-lḳadr.
Biz onu (Kur'an'ı) Kadir gecesinde indirdik.
Biz o (Kur'ân)nu Kadir gecesinde indirdik.
Biz Kur'ân’ı indirdik kadir gecesi. [44,3; 2,185]
Biz onu Kudret Gecesinde indirdik.
Тәхкыйк Без Коръәнне иңдердек кадер кичендә.
بىز قۇرئاننى ھەقىقەتەن شەبى قەدرىدە نازىل قىلدۇق
بے شک ہم نے اس (قرآن) کو شب قدر میں اتارا ہے
ہم نے اس (قرآن) کو شب قدر میں نازل (کرنا شروع) کیا
بے شک ہم نے اسے شب قدر میں نازل کیا ہے
یقیناً ہم نے اسے شب قدر میں نازل فرمایا
بیشک ہم نے اسے شبِ قدر میں اتارا
ہم نے اِس (قرآن) کو شب قدر میں نازل کیا ہے
بےشک ہم نے اس (قرآن) کوشبِ قدر میں نازل کیا۔
بیشک ہم نے اس (قرآن) کو شبِ قدر میں اتارا ہے،
Албатта, Биз у(Қуръон)ни Лайлатул Қадр да туширдик.
我在那高贵的夜间确已降示它,
我在那高貴的夜間確已降示它,
97
2
القدر
5
Al-Qadr
The Power, Fate
Meccan
25
1
وَمَا أَدْرَاكَ مَا لَيْلَةُ الْقَدْرِ
وَما أَدراكَ ما لَيلَةُ القَدرِ
وَمَا أَدْرَاكَ مَا لَيْلَةُ الْقَدْرِ
وما أدراك ما ليلة القدر
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا لَيْلَةُ ٱلْقَدْرِ
መወሰኛይቱም ሌሊተ ምን እንደ ኾነች ምን አሳወቀህ?
«وما أدراك» أعلمك يا محمد «ما ليلة القدر» تعظيم لشانها وتعجيب منه.
وما أدراك -أيها النبي- ما ليلة القدر والشرف؟
(Ya Peyğəmbər!) Sən nə bilirsən (haradan bilirsən) ki, Qədr gecəsi nədir?!
Sən haradan biləsən ki, Qədr gecəsi nədir?
Anwa ara k imlen, d acu ay d iv useyyi?
Но откъде да знаеш ти какво е Нощта на могъществото?
শবে-কদর সমন্ধে আপনি কি জানেন?
আর কী তোমাকে বুঝতে দেবে মহিমান্বিত রজনীটি কি?
a šta ti misliš šta je Noć Kadr?
A šta znaš ti šta je noć Kadr?
Víš ty vůbec, co je to noc Úradku?
A co poví ti, co jest noc určení?
Und was lehrt dich wissen, ist? was die Nacht von Al-Qadr
Und was läßt dich wissen, was die Nacht der Bestimmung ist?
Woher sollst du wissen, was die Nacht der Bestimmung ist?
Und was weißt du, was Al-qadr-Nacht ist?!
އަދި ليلةالقدر ވިލޭރެޔަކީ، ކޮންރެޔެއްކަން ކަލޭގެފާނަށް އަންގައިދިނީ ކޮންއެއްޗެއްތޯއެވެ؟
How will you know what the Night of Determination is?
And what have you understood, what the Night of Destiny is!
And what shall teach thee what is the Night of Power?
And what will make you know what the night of Al-Qadr (Decree) is?
But what will convey to you what the Night of Decree is?
And what do you know what the Night of Power is?
And what will make you know what the Night of Al-Qadr is
Ah, what will convey unto thee what the Night of Power is!
And what will show you what is the Night of Ordainment?
What could let you know what the Night of Honor is!
And what can make you know what is the Night of Decree?
Would that you knew what the Night of Destiny is!
And what will make you comprehend what the grand night
Wam<u>a</u> adr<u>a</u>ka m<u>a</u> laylatu alqadr<b>i</b>
And what will make you comprehend what the Night of Destiny is?
And what will explain to thee what the night of power is?
¿Y qué te hará entender lo que es la Noche del Decreto?
Y ¿cómo sabrás qué es la noche del Destino?
¿Y qué te hará comprender la importancia de la noche de la predestinación?
تو چه می دانی شب قدر چیست؟
و تو چه دانى كه شب قدر چيست؟
و تو چه مى‌دانى شب قدر چيست
و از شب قدر، چه آگاهت کرد.
و چه می‌دانی که شب قدر چیست؟
و چه تو را به عظمت این شب قدر آگاه تواند کرد؟
تو چه می‌دانی شب قدر کدام است (و چه اندازه عظیم است؟) [[«مَآ أَدْرَاکَ؟»: تو چه می‌دانی؟ (نگا: مدّثّر / 27، مرسلات / 44، انفطار / 17). این تعبیر نشان می‌دهد که زمان و عظمت دقیق این شب را حتّی پیغمبر (ص) هم نمی‌دانسته است، چه رسد به دیگران!]]
و تو چه دانی شب قدر چیست؟
و تو چه می‌دانی شب قدر چیست؟!
و چه دانستت چیست شب قدر
و تو چه دانى كه شب قدر چيست؟
و چه فهمانیدت (که) شب قدر چیست‌؟
و چه چیز تو را آگاه کرده است که شب قدر چیست و چه عظمتی دارد؟
Et qui te dira ce qu'est la nuit d'Al-Qadr?
To, me ya sanar da kai abin da ake cewa Lailatul ¡adari?
और तुम्हें क्या मालूम कि क़द्र की रात क्या है?
और तुमको क्या मालूम शबे क़द्र क्या है
Dan tahukah kamu apakah malam kemuliaan itu?
(Dan tahukah kamu) Hai Muhammad (apakah malam kemuliaan itu?) ungkapan ini sebagai pernyataan takjub atas keagungan yang terdapat pada Lailatulkadar.
Dan tahukah kamu apakah malam kemuliaan dan kehormatan itu?
E chi potrà farti comprendere cos'è la Notte del Destino?
みいつの夜が何であるかを,あなたに理解させるものは何か。
거죽한 밤이 무엇인지 무엇이 그대에게 설명하여 주리요
جا تۆ چووزانی شه‌وی به‌فه‌ڕ کامه‌یه‌و چ خێرو به‌ره‌که‌تێکه‌.
നിര്‍ണയത്തിന്‍റെ രാത്രി എന്നാല്‍ എന്താണെന്ന് നിനക്കറിയാമോ?
വിധി നിര്‍ണായക രാവ് എന്തെന്ന് നിനക്കെന്തറിയാം?
Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui apa dia kebesaran Malam Lailatul-Qadar itu?
En wat zal u doen begrijpen, hoe uitstekend de nacht van al Kadr is?
En hoe kom jij te weten wat de nacht van de beslissing is?
En wat doet jullie weten wat de Waardevolle Nacht is?
Hvordan kan du vel vite hva skjebnenatten er?
A co cię pouczy, co to jest Noc Przeznaczenia?
او ته څه شي پوه كړې چې د قدر شپه څه شى دى؟
E o que te fará entender o que é a Noite do Decreto?
Cum vei ştii tu oare care este Noaptea Sorţii?
И что дало тебе знать [ты хоть знаешь] ((о, Пророк)), что такое ночь предопределения [[Эта ночь называется ночью предопределения, так как в эту ночь Аллах Всевышний определяет дела на будущий год. Имеется в виду то, что дела, которые совершаются в эту единственную ночь в году, лучше дел, которые совершались бы в течение 1000 месяцев (около 83 лет).]]?
Откуда ты мог знать, что такое ночь Предустановления?
А что даст тебе знать, что такое ночь могущества?
Откуда ты мог знать, что такое ночь предопределения (или величия)? [[Она окружена ореолом величия и занимает важное место.]]
Откуда ты мог знать, что такое ночь предопределения (или величия)?
Откуда тебе знать, что такое ночь величия и достоинства?!
Откуда тебе знать, что такое ночь Предопределения?
Как изъяснить тебе, что значит "ночь Аль Кадра"?
О если бы кто вразумил тебя, что такое ночь определений!
۽ ڪنھن سمجھايئي ته شب قدر ڇا آھي.
Ma taqaanna LaylatulQadarka.
E ç’të bëri ty të dijsh se ç’është nata e Kadrit?
Çka po ta shpjegon ty se çka është Nata e Kadërit?
e kush të tregon ty se ç’është nata e Kadrit?
Och vad kan låta dig förstå vad Allmaktens Natt betyder
Na nini kitacho kujuulisha nini Laylatul Qadri?
மேலும் கண்ணியமிக்க இரவு என்ன என்பதை உமக்கு அறிவித்தது எது?
Ва ту чӣ донӣ, ки шаби қадр чист?
และอะไรเล่าจะทำให้เจ้ารู้ได้ว่าคืนอัลก็อดรฺนั้นคืออะไร
Kadir gecesinin ne olduğunu sen nereden bileceksin?
Kadir gecesinin ne olduğunu sana bildiren nedir?
Kadir gecesinin ne olduğunu sen bilir misin?
Ve ne bildirdi sana, nedir Kadir gecesi?
Kadir Gecesi'nin niteliğini sana gösteren nedir?
vemâ edrâke mâ leyletü-lḳadr.
Kadir gecesinin ne olduğunu sen bilir misin?
Kadir gecesinin ne olduğunu sen nereden bileceksin?
Bilir misin nedir kadir gecesi?
Kudret Gecesi ne kadar önemlidir, bilir misin?
Сиңа кадер кичнең Шәрафәтен вә аның хикмәтен нәрсә белдерде?
شەبى قەدرىنىڭ نېمە ئىكەنلىكىنى بىلەمسەن؟
اور آپ کو کیا معلوم کہ شب قدر کیا ہے
اور تمہیں کیا معلوم کہ شب قدر کیا ہے؟
اور آپ کیا جانیں یہ شب قدر کیا چیز ہے
تو کیا سمجھا کہ شب قدر کیا ہے؟
اور تم نے کیا جانا کیا شبِ قدر،
اور تم کیا جانو کہ شب قدر کیا ہے؟
اور آپ کو کیا معلوم کہ شب قدر کیا ہے؟
اور آپ کیا سمجھے ہیں (کہ) شبِ قدر کیا ہے،
Лайлатул Қадр қандоқ нарса эканини сенга нима билдирди?
你怎能知道那高贵的夜间是什麽?
你怎能知道那高貴的夜間是什麼?
97
3
القدر
5
Al-Qadr
The Power, Fate
Meccan
25
1
لَيْلَةُ الْقَدْرِ خَيْرٌ مِّنْ أَلْفِ شَهْرٍ
لَيلَةُ القَدرِ خَيرٌ مِن أَلفِ شَهرٍ
لَيْلَةُ الْقَدْرِ خَيْرٌ مِنْ أَلْفِ شَهْرٍ
ليلة القدر خير من ألف شهر
لَيْلَةُ ٱلْقَدْرِ خَيْرٌ مِّنْ أَلْفِ شَهْرٍ
መወሰኛይቱ ሌሊት ከሺሕ ወር በላጭ ናት፡፡
«ليلة القدر خير من ألف شهر» ليس فيها ليلة القدر فالعمل الصالح فيها خير منه في ألف شهر ليست فيها.
ليلة القدر ليلة مباركة، فَضْلُها خير من فضل ألف شهر ليس فيها ليلة قدر.
Qədr gecəsi (savab cəhətdən) min aydan daha xeyirlidir! (O, ramazan ayının on doqquzuna, iyirmi birinə, iyirmi üçünə, iyirmi beşinə, bir rəvayətə görə isə iyirmi yeddisinə təsadüf edir).
Qədr gecəsi min aydan xeyirlidir.
Iv useyyi yif agim wagguren.
Нощта на могъществото е по-добра от хиляда месеца.
শবে-কদর হল এক হাজার মাস অপেক্ষা শ্রেষ্ঠ।
মহিমান্বিত রজনী হচ্ছে হাজার মাসের চাইতেও শ্রেষ্ঠ।
Noć Kadr je bolja od hiljadu mjeseci –
Noć Kadr je bolja od hiljadu mjeseci.
Noc Úradku než tisíc měsíců je lepší,
Noc určení lepší jest tisíce měsíců.
Die Nacht von Al Qadr ist besser als tausend Monate.
Die Nacht der Bestimmung ist besser als tausend Monate.
Die Nacht der Bestimmung ist besser als tausend Monate.
Die Al-qadr-Nacht ist besser als tausend Monate.
ليلةالقدر ވިލޭރޭ، އެއްހާސް މައްސަރަށްވުރެ ހެޔޮކަން ބޮޑެވެ.
Better is the Night of Determination than a thousand months.
The Night of Destiny is better than a thousand months.
The Night of Power is better than a thousand months;
The night of Al-Qadr (Decree) is better than a thousand months (i.e. worshipping Allah in that night is better than worshipping Him a thousand months, (i.e. 83 years and 4 months).
The Night of Decree is better than a thousand months.
The Night of Power is better than a thousand months.
The Night of Al-Qadr is better than a thousand months.
The Night of Power is better than a thousand months.
The Night of Ordainment is better than a thousand months.
The Night of Honor is better than a thousand months,
The Night of Decree is better than a thousand months.
(Worship) on the Night of Destiny is better than (worship) for a thousand months.
The grand night is better than a thousand months.
Laylatu alqadri khayrun min alfi shahr<b>in</b>
The Night of Destiny is better than a thousand months;
The Night of Power is better than a thousand months.
La Noche del Decreto es mejor que mil meses.
La noche del Destino vale más de mil meses.
[Adorar a Dios] la noche de la predestinación es superior en recompensa a hacerlo durante mil meses.
شب قدر، بهتر از هزار ماه است.
شب قدر بهتر از هزار ماه است.
شب قدر از هزار ماه بهتر است
شب قدر از هزار ماه ارجمندتر است.
شب قدر از هزار ماه بهتر است.
شب قدر از هزار ماه بهتر و بالاتر است.
شب قدر شبی است که از هزار ماه بهتر است. [[«أَلْفِ شَهْرٍ»: هزار ماه. مراد تکثیر است نه تعیین و تحدید (نگا: بقره / 96، انفال / 9).]]
شب قدر بهتر از هزار ماه [عادی‌] است‌
شب قدر بهتر از هزار ماه است!
شب قدر بهتر است از هزار ماه‌
شب قدر بهتر از هزار ماه است- كه در آن شب قدر نباشد-.
شب قدر از هزار ماه بهتر است.
شب قدر برای عبادت خدا از هزار ماه بهتر است.
La nuit d'Al-Qadr est meilleure que mille mois.
Lailatul ¡adari mafi alheri ne daga wasu watanni dubu.
क़द्र की रात उत्तम है हज़ार महीनों से,
शबे क़द्र (मरतबा और अमल में) हज़ार महीनो से बेहतर है
Malam kemuliaan itu lebih baik dari seribu bulan.
(Malam kemuliaan itu lebih baik daripada seribu bulan) yang tidak ada malam lailatulkadarnya; beramal saleh pada malam itu pahalanya jauh lebih besar dan lebih baik daripada beramal saleh yang dilakukan selama seribu bulan yang tidak mengandung malam lailatulkadar.
Malam kemuliaan dan kehormatan itu lebih baik dari seribu bulan karena merupakan malam turunnya al-Qur'ân.
La Notte del Destino è migliore di mille mesi.
みいつの夜は,千月よりも優る。
거룩한 이 밤은 천개월보다 더 훌륭한 밤으로
شه‌وی قه‌دری به‌ڕێز له هه‌زار مانگ ڕێزدارو خێردارتره (واته پاداشتی عیباده‌ت و خواپه‌رستی ئه‌و شه‌وه بێ سنووره‌).
നിര്‍ണയത്തിന്‍റെ രാത്രി ആയിരം മാസത്തെക്കാള്‍ ഉത്തമമാകുന്നു.
വിധി നിര്‍ണായക രാവ് ആയിരം മാസത്തെക്കാള്‍ മഹത്തരമാണ്.
Malam Lailatul-Qadar lebih baik daripada seribu bulan.
Beter dan duizend maanden.
De nacht van de beslissing is beter dan duizend maanden.
De Waardevolle Nacht is beter dan duizend maanden.
Skjebnenatten er mer verdt enn tusen måneder!
Noc Przeznaczenia - lepsza niż tysiąc miesięcy!
د قدر شپه له زرو میاشتو نه غوره ده
A Noite do Decreto é melhor do que mil meses.
Noaptea Sorţii este mai bună decât o mie de luni!
Ночь предопределения лучше тысячи месяцев [[Эта ночь вся является благом и спокойствием и нет в ней зла. И ангелы группами продолжают сходить всю ночью пока не появится рассветная заря.]].
Ночь Предустановления лучше тысячи месяцев.
Ночь могущества лучше тысячи месяцев.
Ночь предопределения (или величия) лучше тысячи месяцев. [[Благодеяние, совершенное в эту ночь, лучше того, что человек может совершить в течение тысячи месяцев, в которых нет этой ночи. Воистину, Всевышний Аллах одарил нашу слабую общину удивительными преимуществами и великими возможностями, которые изумляют сердца и поражают умы. Он одарил нас ночью, которая равняется и даже превосходит тысячу месяцев, а ведь это - более восьмидесяти лет, целая человеческая жизнь.]]
Ночь предопределения (или величия) лучше тысячи месяцев.
Ночь величия и достоинства лучше тысячи месяцев благодаря тому, что именно в эту ночь ниспослан Священный Коран.
Ночь Предопределения лучше тысячи месяцев.
Дороже тысячи (бесплодных) месяцев она!
Ночь определений - лучше тысячи месяцев.
شب قدر، ھزار مھينن کان ڀلي آھي.
Waa Habeen ka khayr badan Kun Bilood (oo kale).
Nata e Kadrit është më e rëndësishme se një mijë muaj!
Nata e Kadërit është më e mirë se njëmijë muaj,
Nata e kadrit është më e vlefshme se një mijë muaj –
Allmaktens Natt är mera värd än tusen månader;
Laylatul Qadri ni bora kuliko miezi elfu.
கண்ணியமிக்க (அந்த) இரவு ஆயிரம் மாதங்களை விட மிக மேலானதாகும்.
Шаби қадр беҳтар аз ҳазор моҳ аст.
คืนอัลก็อดรฺนั้นดียิ่งกว่าหนึ่งพันเดือน
Kadir gecesi bin aydan hayırlıdır.
Kadir gecesi, bin aydan daha hayırlıdır.
Kadir gecesi bin aydan hayırlıdır.
Bin aydan daha da hayırlıdır Kadir gecesi.
Kadir Gecesi bin aydan daha hayırlıdır!
leyletü-lḳadri ḫayrum min elfi şehr.
Kadir gecesi, bin aydan hayırlıdır.
Kadir gecesi bin aydan daha hayırlıdır.
Bin aydan daha hayırlıdır kadir gecesi!
Kudret Gecesi bin aydan daha hayırlıdır.
Кадер киче, мең айдан да хәерлерәк сәвабы, мең ай кылган гыйбадәттән артыгырактыр.
شەبى قەدرى (شەرەپ ۋە پەزىلەتتە) مىڭ ئايدىن ئارتۇقتۇر
شب قدر ہزار مہینوں سے بہتر ہے
شب قدر ہزار مہینے سے بہتر ہے
شب قدر ہزار مہینوں سے بہتر ہے
شب قدر ایک ہزار مہینوں سے بہتر ہے
شبِ قدر ہزار مہینوں سے بہتر
شب قدر ہزار مہینوں سے زیادہ بہتر ہے
شبِ قدر ہزار مہینوں سے بہتر ہے۔
شبِ قدر (فضیلت و برکت اور اَجر و ثواب میں) ہزار مہینوں سے بہتر ہے،
Лайлатул Қадр минг ойдин яхшироқдир.
那高贵的夜间, 胜过一千个月,
那高貴的夜間, 勝過一千個月,
97
4
القدر
5
Al-Qadr
The Power, Fate
Meccan
25
1
تَنَزَّلُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِم مِّن كُلِّ أَمْرٍ
تَنَزَّلُ المَلائِكَةُ وَالرّوحُ فيها بِإِذنِ رَبِّهِم مِن كُلِّ أَمرٍ
تَنَزَّلُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِمْ مِنْ كُلِّ أَمْرٍ
تنزل الملائكة والروح فيها بإذن ربهم من كل أمر
تَنَزَّلُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ وَٱلرُّوحُ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِم مِّن كُلِّ أَمْرٍ
በርሷ ውስጥ መላእክትና መንፈሱ በጌታቸው ፈቃድ በነገሩ ሁሉ ይወርዳሉ፡፡
«تنزَّل الملائكة» بحذف إحدى التاءين من الأصل «والروح» أي جبريل «فيها» في الليلة «بإذن ربهم» بأمره «من كل أمر» قضاه الله فيها لتلك السنة إلى قابل ومن سببيه بمعنى الباء.
يكثر نزول الملائكة وجبريل عليه السلام فيها، بإذن ربهم من كل أمر قضاه في تلك السنة.
O gecə mələklər və ruh (Cəbrail) Rəbbinin izni ilə (həmin gündən gələn ilin Qədr gecəsinədək dünyada baş verəcək) hər bir işdən dolayı (Allah dərgahından əmrlər alaraq) yerə enərlər.
O gecə Rəbbinin izni ilə mələklər və Ruh (Cəbrail) hər işə görə yerə enirlər.
Lmalayek akked ôôuê, ppadren d degs, s wannuf n Mass nnsen, i yal lameô.
Слизат ангелите и Духът [Джибрил] през нея - с позволението на техния Господ - за всяка повеля.
এতে প্রত্যেক কাজের জন্যে ফেরেশতাগণ ও রূহ অবতীর্ণ হয় তাদের পালনকর্তার নির্দেশক্রমে।
ফিরিশ্‌তাগণ ও রূহ্ তাতে অবতীর্ণ হয় তাদের প্রভুর অনুমতিক্রমে প্রতিটি ব্যাপার সন্বন্ধে --
meleki i Džibril, s dozvolom Gospodara svoga, spuštaju se u njoj zbog odluke svake,
Spuštaju se meleci i Duh u njoj s dozvolom Gospodara njihovog, po svakoj naredbi.
v ní podle Pána svého dovolení andělé a duch sestupují kvůli každému zjevení.
V ní sestupují andělé a duch, z dovolení Pána svého, se všemi rozkazy:
In ihr steigen die Engel und Gabriel herab mit der Erlaubnis ihres Herrn zu jeglichem Geheiß.
Es kommen die Engel und der Geist in ihr mit der Erlaubnis ihres Herrn mit jeder Angelegenheit herab.
Die Engel und der Geist kommen in ihr mit der Erlaubnis ihres Herrn herab mit jedem Anliegen.
Die Engel und der Ruhh werden in ihr mit der Zustimmung ihres HERRN wegen jeder Angelegenheit nach und nach hinabgesandt.
ملائكة ންނާއި، جبريل ގެފާނު އެބޭކަލުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ إذن ފުޅާއެކު، ހުރިހާ أمر ފުޅަކާއިގެން އެރޭ ފައިބައިވަޑައިގަންނަވާނެތެވެ.
On (this night) the angels and grace descend by the dispensation of their Lord, for settling all affairs.
In it descend the angels and Jibreel, by the command of their Lord – for all works.
in it the angels and the Spirit descend, by the leave of their Lord, upon every command.
Therein descend the angels and the Ruh [Jibrael (Gabriel)] by Allah's Permission with all Decrees,
In it descend the angels and the Spirit, by the leave of their Lord, with every command.
The angels along with the Spirit descend in it by the permission of their Lord with all kinds of decrees.
Therein descend the angels and the Ruh by their Lord's permission with every matter.
The angels and the Spirit descend therein, by the permission of their Lord, with all decrees.
In it the angels and the Spirit descend, by the leave of their Lord, with every command.
in it the angels and the Spirit (Gabriel) descend by the permission of their Lord upon every command.
The angels and the Spirit descend therein by permission of their Lord for every matter.
On this Night, the angels and the spirit descend by the permission of their Lord with His decree (to determine everyone's destiny).
The angels and Jibreel descend in it by the permission of their Lord for every affair,
Tanazzalu almal<u>a</u>ikatu wa<b>al</b>rroo<u>h</u>u feeh<u>a</u> bii<u>th</u>ni rabbihim min kulli amr<b>in</b>
on that night, the angels and the Spirit come down by the permission of their Lord with His decrees for all matters;
Therein come down the angels and the Spirit by Allah's permission, on every errand:
Descienden en ella los ángeles y el Espíritu con el permiso de tu Señor sobre todos los asuntos.
Los ángeles y el Espíritu descienden en ella, con permiso de su Señor, para fijarlo todo.
Esta noche descienden los ángeles y el espíritu [el ángel Gabriel] con órdenes de su Señor para todos los asuntos.
فرشتگان و روح در آن شب به اذن پروردگارشان برای [تقدیر و تنظیم] هر کاری نازل می شوند.
در آن شب فرشتگان و روح به فرمان پروردگارشان براى انجام دادن كارها نازل مى‌شوند.
در آن شب فرشتگان و روح به اذن پروردگارشان از براى هر كارى فرو مى‌آيند
در آن [شب‌] فرشتگان، با روح، به فرمان پروردگارشان، برای هر کاری [که مقرّر شده است‌] فرود آیند؛
در آن [شب]، فرشتگان و روح به اجازه‌ی پروردگارشان برای [تقدیر] هر کاری فرود می‌آیند.
در این شب فرشتگان و روح (یعنی جبرئیل) به اذن خدا (بر مقام ولایت نبی و امام عصر علیه السّلام) از هر فرمان و دستور الهی نازل می‌شوند (و سرنوشت و مقدرات خلق را نازل می‌گردانند).
فرشتگان و جبرئیل در آن شب با اجازه‌ی پروردگارشان، پیاپی (به کره‌ی زمین و به سوی پرستشگران و عبادت کنندگان شب زنده‌دار) می‌آیند برای هرگونه کاری (که بدان یزدان سبحان دستور داده باشد). [[«تَنَزَّلُ»: پیاپی نازل گردید. این فعل می‌تواند به معنی ماضی باشد (نگا: جزء عمّ شیح محمّد عبده). «الرُّوحُ»: جبرئیل. نزول فرشتگان و سردسته ایشان جبرئیل به کره زمین، جهت دعای خیر و طلب آمرزش برای کسانی است که شب زنده‌داری می‌نمایند و به عبادت می‌پردازند و از خدا طلب مرحمت و مغفرت می‌کنند. «مِن کُلِّ أَمْرٍ»: برای هر کاری. حرف (مِنْ) به معنی لام است. یعنی برای انجام امور. یا این که به معنی باء مصاحبت است. یعنی: هر خیر و برکتی را با خود به ارمغان می‌آورند.]]
در آن [شب‌] فرشتگان و جبرئیل به اذن پروردگارشان برای انجام هر کار فرود آیند
فرشتگان و «روح» در آن شب به اذن پروردگارشان برای (تقدیر) هر کاری نازل می‌شوند.
فرود آیند فرشتگان و روح در آن به دستور پروردگارشان در هر کار
فرشتگان و روح- جبرئيل يا فرشته همراه وحى- در آن شب به فرمان پروردگارشان از براى هر كارى- كه خداى حكم كرده باشد- فرومى‌آيند.
در آن (شب) فرشتگان، با روح ]: سرپرست فرشتگان[ به فرمان پروردگارشان، از هر فرمانی، چیزی و کاری (که مقرر شده) فرود آیند.
در آن شب، فرشتگان و روح به اذن پروردگارشان فرود می‌آیند تا هر امری را تدبیر کنند و آن را سامان دهند.
Durant celle-ci descendent les Anges ainsi que l'Esprit, par permission de leur Seigneur pour tout ordre.
Mala'iku da Rũhi suna sauka a cikinsa da iznin Ubangijinsu sabõda kowane umurni.
उसमें फ़रिश्तें और रूह हर महत्वपूर्ण मामलें में अपने रब की अनुमति से उतरते है
इस (रात) में फ़रिश्ते और जिबरील (साल भर की) हर बात का हुक्म लेकर अपने परवरदिगार के हुक्म से नाज़िल होते हैं
Pada malam itu turun malaikat-malaikat dan malaikat Jibril dengan izin Tuhannya untuk mengatur segala urusan.
(Turunlah malaikat-malaikat) bentuk asal dari lafal Tanazzalu adalah Tatanazzalu, kemudian salah satu huruf Ta-nya dibuang, sehingga jadilah Tanazzalu (dan Ar-Ruh) yakni malaikat Jibril (di malam itu) artinya pada malam kemuliaan/lailatulkadar itu (dengan izin Rabbnya) dengan perintah dari-Nya (untuk mengatur segala urusan) atau untuk menjalankan ketetapan Allah buat tahun itu hingga tahun berikutnya, hal ini terjadi pada malam kemuliaan itu. Huruf Min di sini bermakna Sababiyah atau sama artinya dengan huruf Ba; yakni mereka turun dengan seizin Rabbnya dengan membawa segala urusan yang telah menjadi ketetapan-Nya untuk tahun itu hingga tahun berikutnya.
Para malaikat dan malaikat Jibril turun pada malam tersebut ke bumi dengan izin Tuhan untuk membawa segala perintah.
In essa discendono gli angeli e lo Spirito, con il permesso del loro Signore, per [fissare] ogni decreto.
(その夜)天使たちと聖霊は,主の許しのもとに,凡ての神命を(斉?)して下る。
이 밤에 천사들과 가브리엘 천사가 주님의 명령을 받아 강림 하여
له‌و شه‌وه‌دا فریشته‌کان که جوبره‌ئیلیشیان له‌گه‌ڵدایه‌، داده‌به‌زن له‌سه‌ر ڕووخسه‌ت و مۆڵه‌تی په‌روه‌ردگاریان، به‌جۆره‌ها فرمان و کار (به‌تایبه‌ت بۆ سه‌ردانی خواپه‌رستان، بۆ سه‌ردانی مزگه‌وته‌کان، بۆ گوێگرتن له قورئان و... هتد).
മലക്കുകളും ആത്മാവും അവരുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ എല്ലാകാര്യത്തെ സംബന്ധിച്ചുമുള്ള ഉത്തരവുമായി ആ രാത്രിയില്‍ ഇറങ്ങി വരുന്നു.
ആ രാവില്‍ മലക്കുകളും ജിബ്രീലും ഇറങ്ങി വരുന്നു. സമസ്ത കാര്യങ്ങളെയും സംബന്ധിച്ച തങ്ങളുടെ നാഥന്റെ ഉത്തരവുമായി.
Pada Malam itu, turun malaikat dan Jibril dengan izin Tuhan mereka, kerana membawa segala perkara (yang ditakdirkan berlakunya pada tahun yang berikut);
In dien nacht dalen de engelen en de geest Gabriëls door Gods bevel neder, met Zijne besluiten omtrent alles.
De engelen en de geest dalen erin neer met toestemming van hun Heer voor elke beschikking.
De Engelen en de Geest (Djibrîl) daalden in haar neer met de toestemming van hun Heer, voor elke beschikking.
I den stiger englene og Ånden ned, på sin Herres bud, med verv av alle slag.
Aniołowie i Duch zstępują tej Nocy, za pozwoleniem swego Pana, dla wypełnienia wszelkich rozkazów.
په دغه (شپه) كې (نور) ملايك او روح (جبریل) د خپل رب په حكم سره نازلېږي لپاره (د پوره كولو) د هر (مقرر شوي) كار
Nela descem os anjos e o Espírito (Anjo Gabriel), com a anuência do seu Senhor, para executar todas as Suas ordens.
Îngerii vor pogorî în ea cu Duhul, cu îngăduinţa Domnului lor, asupra fiecărui lucru.
Нисходят ангелы (с небес) и дух [ангел Джибрил] в нее [в эту ночь] с дозволения Господа их для (исполнения) всяких повелений.
Ангелы и Дух [Джибриль] спускаются в нее [в эту ночь] с разрешения их Господа [на землю] со всеми Его повелениями.
Нисходят ангелы и дух в нее с дозволения Господа их для всяких повелений.
В эту ночь ангелы и Дух (Джибрил) нисходят с дозволения их Господа по всем Его повелениям. [[В ночь предопределения на землю нисходит великое множество ангелов, чего не происходит в другое время.]]
В эту ночь ангелы и Дух (Джибрил) нисходят с дозволения их Господа по всем Его повелениям.
В ночь величия ангелы и Джибрил нисходят на землю с дозволения их Господа с Его повелениями.
В эту [ночь] нисходят ангелы и Дух (т. е. Джибрил) с дозволения их Господа, дабы исполнить [Его] веления [на этот год].
В ночь эту ангелы и Дух (Святой) Нисходят с неба с Божьего соизволенья, Чтобы вершить все повеления Его.
Во время ее ангелы и дух, по изволению Господа их, нисходят со всеми повелениями Его.
منجھس ملائڪ ۽ رُوح پنھنجي پالڻھار جي حڪم سان سڀڪنھن ڪم (جي پورائي) لاءِ لھندا آھن.
Waxaana soo daga Malaa'igta (kale) iyo Malaku Jibriil habecnkaas idanka Eebe dartiis iyo amarkiisa.
Me lejen e Zotit të tyre në (atë natë) të zbresin engjëj dhe shpirti (Xhibrili) për secilën çështje.
Në të cilën, me lejen e Zotit të tyre, zbresin engjujt dhe Xhibrili për të gjitha çështjet.
engjëjt dhe Xhebraili, me lejen e Zotit të tyre, zbresin në të, për të zbatuar (të gjitha) urdhërat e Zotit,
då stiger änglarnas härskaror och Anden ned med sin Herres tillstånd för [att utföra] alla [Hans] uppdrag.
Huteremka Malaika na Roho katika usiku huo kwa idhini ya Mola wao Mlezi kwa kila jambo.
அதில் மலக்குகளும், ஆன்மாவும் (ஜிப்ரயீலும்) தம் இறைவனின் கட்டளையின் படி (நடைபெற வேண்டிய) சகல காரியங்களுடன் இறங்குகின்றனர்.
Дар он шаб фариштагону рӯҳ ба фармони Парвардигорашон барои анҷом додани корҳо мефароянд.
บรรดามะลาอิกะฮฺและอัลรูฮฺ (ญิบริล) จะลงมาในคืนนั้น โดยอนุมัติแห่งพระเจ้าของพวกเขาเนื่องจากกิจการ-ทุกสิ่ง
Melekler ve Ruh, o gece Rab'lerinin izniyle her iş için iner de iner.
Melekler ve ruh, onda Rablerinin izniyle her bir iş için inerler.
Melekler ve Cebrail o gecede Rablerinin izniyle her türlü iş için inerler.
O gece melekler ve Ruh, takdir edilen her iş için, Rablerinin izniyle inerler.
Melekler ve Rûh, Rablerinin izniyle o gecede her iş için iner de iner!
tenezzelü-lmelâiketü verrûḥu fîhâ biiẕni rabbihim. min külli emr.
O gecede, Rablerinin izniyle melekler ve Ruh (Cebrail), her iş için iner dururlar.
Melekler ve Ruh (Cebrail veya Ruh adındaki melek) o gece Rablerinin izniyle, her iş için inerler.
O gece Rab'lerinin izniyle Ruh ve melekler, her türlü iş için iner de iner...
Melekler ve Ruh (Cebrail) o gece Rab'lerinin izniyle tüm buyrukları yerine getirmek için inerler.
Кадер кичендә Җәбраил һәм башка фәрештәләр иңәрләр Раббыларының теләге илә һәр кешегә билгеләнгән бер еллык тәкъдир белән.
پەرىشتىلەر ۋە جىبرىئىل شۇ كېچىدە پەرۋەردىگارىنىڭ ئەمرى بىلەن (زېمىنغا اﷲ تەقدىر قىلغان) بارلىق ئىش ئۈچۈن چۈشىدۇ
اس میں فرشتے اور روح نازل ہوتے ہیں اپنے رب کے حکم سے ہر کام پر
اس میں روح (الامین) اور فرشتے ہر کام کے (انتظام کے) لیے اپنے پروردگار کے حکم سے اترتے ہیں
اس میں ملائکہ اور روح القدس اسُن خدا کے ساتھ تمام امور کو لے کر نازل ہوتے ہیں
اس (میں ہر کام) کے سر انجام دینے کو اپنے رب کے حکم سے فرشتے اور روح (جبرائیل) اترتے ہیں
اس میں فرشتے اور جبریل اترتے ہیں اپنے رب کے حکم سے ہر کام کے لیے
فرشتے اور روح اُس میں اپنے رب کے اذن سے ہر حکم لے کر اترتے ہیں
اس میں فرشتے اور روح اپنے پروردگار کی اجازت سے (سال بھر کی) ہر بات کا حکم لے کر اترتے ہیں۔
اس (رات) میں فرشتے اور روح الامین (جبرائیل) اپنے رب کے حکم سے (خیر و برکت کے) ہر امر کے ساتھ اترتے ہیں،
Унда фаришталар ва Руҳ Роббилари изни билан барча ишлар учун тушадир.
众天神和精神, 奉他们的主的命令, 为一切事务而在那夜间降临,
眾天神和精神, 奉他們的主的命令, 為一切事務而在那夜間降臨,
97
5
القدر
5
Al-Qadr
The Power, Fate
Meccan
25
1
سَلَامٌ هِيَ حَتَّىٰ مَطْلَعِ الْفَجْرِ
سَلامٌ هِيَ حَتّىٰ مَطلَعِ الفَجرِ
سَلَامٌ هِيَ حَتَّىٰ مَطْلَعِ الْفَجْرِ
سلام هي حتى مطلع الفجر
سَلَـٰمٌ هِىَ حَتَّىٰ مَطْلَعِ ٱلْفَجْرِ
እርስዋ እስከ ጎህ መውጣት ድረስ ሰላም ብቻ ናት፡፡
«سلام هي» خبر مقدم ومبتدأ «حتى مطلع الفجر» بفتح اللام وكسرها إلى وقت طلوعه، جُعلت سلاما لكثرة السلام فيها من الملائكة لا تمر بمؤمن ولا مؤمنة إلا سلمت عليه.
هي أمن كلها، لا شرَّ فيها إلى مطلع الفجر.
O gecə dan yeri sökülənə kimi (büsbütün) salamatlıqdır! (əmin-amanlıqdır) (Qədr gecəsi heç bir bəla nazil olmaz, o, bütünlüklə xeyir-bərəkətdən ibarətdir. O gecə mələklər yer üzündə gəzib Allahın müxlis bəndələrinə salam verərlər. Buna görə də Qədr gecəsi səhərə qədər oyaq qalıb ibadət etmək lazımdır!)
O gecə sübh açılanadək əmin-amanlıq olur.
Di tifrat i illa alamma d tafrara.
Мир е тя до началото на развиделяването.
এটা নিরাপত্তা, যা ফজরের উদয় পর্যন্ত অব্যাহত থাকে।
শান্তি -- ফজরের উদয় পর্যন্ত তা চলতে থাকবে।
sigurnost je u njoj sve dok zora ne svane.
Mir je ona, do pojave zore.
A až do východu jitřních červánků je mír v ní.
pokoj v ní jest, až do vzchodu jitřenky.
Frieden ist sie bis zum Anbruch der Morgenröte.
Frieden ist sie bis zum Anbruch der Morgendämmerung.
Voller Frieden ist sie bis zum Aufgang der Morgenröte.
Salam ist sie bis zum Anbruch der Morgendämmerung.
އެއީ فجر ގެ އަލިކަން ފާޅުވެއްޖައުމަށްދާނދެން، أمان ކަމާއި، ސަލާމަތްކަން ލިބިގެންވާ ރެޔެކެވެ.
It is peace till the dawning of the day.
It is peace until the rising of dawn.
Peace it is, till the rising of dawn.
Peace! (All that night, there is Peace and Goodness from Allah to His believing slaves) until the appearance of dawn.
Peace it is; until the rise of dawn.
All peace is that night until the rise of dawn.
There is peace until the appearance of dawn.
(The night is) Peace until the rising of the dawn.
It is peaceful until the rising of the dawn.
Peace it is, till the break of dawn.
Peace it is until the emergence of dawn.
This Night is all peace until the break of dawn.
Peace! it is till the break of the morning.
Sal<u>a</u>mun hiya <u>h</u>att<u>a</u> ma<u>t</u>laAAi alfajr<b>i</b>
it is all peace till the break of dawn.
Peace!... This until the rise of morn!
Hay paz en ella hasta la llegada del amanecer.
¡Es una noche de paz, hasta el rayar del alba!
Es una noche de paz y seguridad hasta el comienzo del alba.
این شب تا برآمدن سپیده دم [سراسر] سلام و رحمت است.
آن شب تا طلوع بامداد همه سلام و درود است.
شبى سراسر سلامت است تا صبحدم
[آن شب‌] تا دمِ صبح، صلح و سلام است.
[آن شب] تا دمیدن سپیده، [سراسر] سلام و رحمت است.
این شب (رحمت و) سلامت و تهنیت است تا صبحگاه.
آن شب، شب سلامت و رحمت (و درود فرشتگان بر مؤمنان شب زنده‌دار) است تا طلوع صبح. [[«سَلامٌ»: سلام و درود. مراد درود فرشتگان بر مؤمنان است که طلب آمرزش و رحمت برای ایشان است. سلامت. یعنی طاعت و عبادت در آن، موجب سلامت و در امن و امان ماندن مؤمنان از هر چیز است. یا این که به معنی سالم، یعنی شبی است سالم و توأم با سلامت. «مَطْلَعِ»: طلوع. دمیدن. وقت طلوع. هنگام دمیدن. مصدر میمی یا اسم زمان است. یادآوری: شب قدر در مناطق مختلف، یکی است. چرا که شب همان سایه نیم کره زمین است که بر نیم کره دیگر می‌افتد، و این سایه همراه گردش زمین در حرکت است. یک دوره کامل آن در بیست و چهار ساعت انجام می‌پذیرد. این مدّت که تاریکی تمام نقاط زمین را به تدریج فرا می‌گیرد، شب کامل کره زمین و شب قدر آن است که با اختلاف چند ساعت زودتر و دیرتر، مهمان مردمان گوشه و کنار سراسر زمین می‌شود.]]
[این شب‌] تا دمیدن سپیده‌دم آکنده از سلامت [و امن و امان‌] است‌
شبی است سرشار از سلامت (و برکت و رحمت) تا طلوع سپیده!
سلامی است آن تا برآمدن بامداد
سلامت است آن
آن (شب) تا درخشش شکاف صبحگاهان، صلح و سلام است.
آن شب تا دمیدن سپیده برای بندگانی که به خدا روی می‌آورند شب سلامت و دریافت رحمت اوست.
Elle est paix et salut jusqu'à l'apparition de l'aube.
Sallama ne shi daren, har fitar alfijiri.
वह रात पूर्णतः शान्ति और सलामती है, उषाकाल के उदय होने तक
ये रात सुबह के तुलूअ होने तक (अज़सरतापा) सलामती है
Malam itu (penuh) kesejahteraan sampai terbit fajar.
(Malam itu penuh dengan kesejahteraan) lafal ayat ini sebagai Khabar Muqaddam atau Khabar yang didahulukan, sedangkan Mubtadanya ialah (sampai terbit fajar) dapat dibaca Mathla'al Fajri dan Mathla'il Fajri, artinya hingga waktu fajar. Malam itu dinamakan sebagai malam yang penuh dengan kesejahteraan, karena para malaikat banyak mengucapkan salam, yaitu setiap kali melewati seorang mukmin baik laki-laki maupun perempuan mereka selalu mengucapkan salam kepadanya.
Keselamatan dari kejahatan, dan begitulah sehingga terbitnya fajar.
È pace, fino al levarsi dell'alba.
暁の明けるまで,(それは)平安である。
아침 동녘까지 머무르며 평안 하소서 라고 인사하더라
ئه‌و شه‌وه ئاسووده‌یی و ئاشتی و هێمنی و ڕه‌حمه‌ت و میهره‌بانیه‌، هه‌تا کاتی به‌ره‌به‌یان. پێغه‌مبه‌ر صلی الله علیه وسلم فه‌رموویه‌تی: (من قام لیلة القدر ایمانا واحتسبا غفر له ما تقدم من زنبه‌). واته‌: ئه‌وه‌ی شه‌وی قه‌در به‌خواپه‌رستی و یادی خوا بباته سه‌ر به ئیمان و باوه‌ڕی دامه‌زراوو به‌ته‌مابوونی پاداشت و ڕه‌حمه‌ت، خوای گه‌وره له هه‌موو گوناهانی ڕابردووی خۆش ده‌بێت. (بوخاری و موسلیم) ڕیوایه‌تیان کردووه‌.
പ്രഭാതോദയം വരെ അത് സമാധാനമത്രെ.
പുലരൊളി വിരിയും വരെ അത് പ്രശാന്തമായിരിക്കും.
Sejahteralah Malam (yang berkat) itu hingga terbit fajar!
Het is vrede, tot het rijzen van den dageraad.
Vol vrede is hij tot aan de opkomst van de dageraad.
Vrede heerst (in deze nacht), tot aan de ochtendschemering.
Den er fred til morgenrøden stiger frem.
Ona to pokój aż do pojawienia się żony porannej
(دغه شپه) سلامتیا ده، دغه (شپه) تر سبا ختلو پورې ده
(Ela) é paz, até ao romper da aurora!
Şi Pace va fi până la revărsat de zori!
Она [эта ночь] – мир [благо и спокойствие] до восхода зари !
Она благополучна до наступления рассвета.
Она - мир до восхода зари!
Она благополучна вплоть до наступления зари. [[Эта ночь избавлена от несчастий и зла, поскольку приносит с собой огромное благо. Она начинается с захода солнца и заканчивается с наступлением зари. Существует много хадисов о превосходстве этой ночи. Известно, что это - одна из десяти последних ночей месяца рамадан, и искать ее следует особенно в нечетные дни. Ночь предопределения не потеряет своей важности и своего блага вплоть до наступления Судного дня. Пророк Мухаммад в последние десять дней рамадана уединялся в мечети, где он всецело отдавался поклонению Аллаху, чтобы не упустить ночь предопределения.]]
Она благополучна вплоть до наступления зари.
В ночь величия воцаряется мир. Нет ни вреда, ни зла до появления зари!
[В эту ночь] - ниспослание приветствий [верующим от ангелов] до [самого] наступления зари.
И в эту ночь до появления зари Мир воцаряется (на всей земле)!
Она мирна до появления зари.
اُنھيءَ رات پرھ ڦُٽڻ تائين سلامتي آھي.
Waana Habeen nabadgalyo inta waagu ka haryi.
Ajo (që përcakton Zoti) është paqe deri në agim të mëngjesit.
Paqe! Ashtu është deri kur të agojë mëngjesi.
përshëndetjet e kësaj nate zgjasin deri në agim.
Den [Natten andas] fred till dess dagen gryr!
Amani usiku huo mpaka mapambazuko ya alfajiri.
சாந்தி (நிலவியிருக்கும்) அது விடியற்காலை உதயமாகும் வரை இருக்கும்.
Он шаб то тулӯъи бомдод ҳама салому эминӣ аст!
คืนนั้นมีความศานติจนกระทั่งรุ่งอรุณ
Esenliktir o, ta tan yeri ağarıncaya kadar!
Fecrin çıkışına kadar bir esenliktir (selamdır) o.
O gece, tan yerinin ağarmasına kadar bir esenliktir.
Esenliktir, o gece, gün ışığıncaya dek sürer.
Bir esenlik ve huzur vardır; sürüp gider o, tan yeri ağarıncaya kadar!
selâmün. hiye ḥattâ maṭle`i-lfecr.
O gece, esenlik doludur. Ta fecrin doğuşuna kadar.
O gece, tanyeri ağarıncaya kadar süren bir selâmettir.
Artık o gece bir esenliktir gider...Tâ tan ağarana kadar...
O, tan yeri ağarıncaya kadar esenliktir.
Кадер кичендә намаз, Коръән укып рузә тоткан мөэминнәргә фәрештәләр Аллаһудан сәлам укырлар. Кадер киченең дәвамы кояш баеганнан башлап таң атканга чаклыдыр. (Коръән рамадан аенда кадер кичендә бердән дөнья күгенә Җәбраил фәрештәгә иңдерелде. Аннары Җәбраил г-м кирәк саен аять-аять пәйгамбәргә китереп торды.)
شۇ كېچە تاڭ يورۇغانغا قەدەر پۈتۈنلەي تىنچ - ئامانلىقتىن ئىبارەتتۇر
وہ صبح روشن ہونے تک سلامتی کی رات ہے
یہ (رات) طلوع صبح تک (امان اور) سلامتی ہے
یہ رات طلوع فجر تک سلامتی ہی سلامتی ہے
یہ رات سراسر سلامتی کی ہوتی ہے اور فجر کے طلوع ہونے تک (رہتی ہے)
وہ سلامتی ہے، صبح چمکتے تک
وہ رات سراسر سلامتی ہے طلوع فجر تک
وہ (رات) سراسر سلامتی ہے طلوعِ صبح تک۔
یہ (رات) طلوعِ فجر تک (سراسر) سلامتی ہے،
У то тонг отгунча салом бўлиб турадир.
那夜间全是平安的, 直到黎明显著的时侯。
那夜間全是平安的, 直到黎明顯著的時侯。
98
1
البينة
8
Al-Bayyina
The Evidence
Medinan
100
1
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ لَمْ يَكُنِ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ وَالْمُشْرِكِينَ مُنفَكِّينَ حَتَّىٰ تَأْتِيَهُمُ الْبَيِّنَةُ
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمـٰنِ الرَّحيمِ لَم يَكُنِ الَّذينَ كَفَروا مِن أَهلِ الكِتابِ وَالمُشرِكينَ مُنفَكّينَ حَتّىٰ تَأتِيَهُمُ البَيِّنَةُ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ لَمْ يَكُنِ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ وَالْمُشْرِكِينَ مُنْفَكِّينَ حَتَّىٰ تَأْتِيَهُمُ الْبَيِّنَةُ
بسم الله الرحمن الرحيم لم يكن الذين كفروا من أهل الكتاب والمشركين منفكين حتى تأتيهم البينة
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ لَمْ يَكُنِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ وَٱلْمُشْرِكِينَ مُنفَكِّينَ حَتَّىٰ تَأْتِيَهُمُ ٱلْبَيِّنَةُ
እነዚያ ከመጽሐፉ ባለቤቶች ከአጋሪዎቹም የካዱት ግልጹ አስረጅ እስከ መጣላቸው ድረስ (ከነበሩበት ላይ) ተወጋጆች አልነበሩም፡፡
«لم يكن الذين كفروا من» للبيان «أهل الكتاب والمشركين» أي عبدة الأصنام عطف على أهل «منفكين» خبر يكن، أي زائلين عما هم عليه «حتى تأتيهم» أي أتتهم «البينة» أي الحجة الواضحة وهي محمد صلى الله عليه وسلم.
لم يكن الذين كفروا من اليهود والنصارى والمشركين تاركين كفرهم حتى تأتيهم العلامة التي وُعِدوا بها في الكتب السابقة.
Kitab əhlindən (yəhudilərdən və xaçpərəstlərdən) kafir olanlar və müşriklər özlərinə açıq-aşkar bir dəlil gəlməyənə qədər (dinlərindən) ayrılan deyildilər.
Kitab əhlindən və müşriklərdən inkar edənlər onlara açıq-aydın dəlil gəlməyincə küfrlərindən əl çəkmədilər.
Ijehliyen seg At Tezmamt, akked imcurak, ur steôoiâen alamma irs ed, $uôsen, ubeggen:
Онези от хората на Писанието и съдружаващите, които не вярваха, не се разделиха [с неверието си], докато при тях не дойде ясният знак -
আহলে-কিতাব ও মুশরেকদের মধ্যে যারা কাফের ছিল, তারা প্রত্যাবর্তন করত না যতক্ষণ না তাদের কাছে সুস্পষ্ট প্রমাণ আসত।
গ্রন্থধারীদের মধ্যে থেকে যারা অবিশ্বাস পোষণ করে আর বহুখোদাবাদীরা তাদের ছাড়ানো যাচ্ছিল না যতক্ষণ না তাদের কাছে এসেছে সুস্পষ্ট প্রমাণ --
Nisu se nevjernici između sljedbenika Knjige i mnogobošci odvojili, sve dok im nije došao dokaz jasni;
Nisu se oni koji ne vjeruju od pripadnika Knjige i mušrici razdvojili, dok im nije došao jasan dokaz:
Ti, kdož z vlastníků Písma a z modloslužebníků jsou nevěřícími, se nezačali uvolňovat, pokud k nim nepřišel důkaz jasný,
Nezačali ti, kdož neuvěřili z lidu, obdrževšího Knihu a z mnohobožců, rozštěpovati se ve víře, až když přišlo jim ZNAMENÍ JASNÉ:
Diejenigen, die ungläubig sind unter dem Volk der Schrift und die Götzendiener können (von ihrem Irrtum) nichtbefreit werden, bis der deutliche Beweis zu ihnen kommt
Diejenigen von den Leuten der Schrift und den Götzendienern, die ungläubig sind, werden sich nicht (eher von ihrem Unglauben) lösen, bis (daß) der klare Beweis zu ihnen kommt,
Diejenigen von den Leuten des Buches und den Polytheisten, die ungläubig sind, werden nicht aufhören, bis das deutliche Zeichen zu ihnen kommt,
Diejenigen von den Schriftbesitzern, die Kufr betrieben haben, und die Muschrik werden nicht loslassen, bis zu ihnen die Deutlichkeit kommt,
ފޮތުގެ أهل ވެރިންނާއި، مشرك ންގެ ތެރެއިން كافر ވިމީހުން، ފާޅުވެގެންވާ ދަލީލު އެއުރެންގެ ގާތަށް އަތުވެއްޖައުމަށްދާނދެން އެއުރެން ތިބިގޮތް ދޫކޮށްލާނޭ ބަޔަކުކަމުގައި ނުވެތެވެ.
THOSE AMONG THE people of the Book who disbelieve, and the idolaters, would not have been freed (from false beliefs) until the clear proof came to them --
The disbelieving People of the Book(s) and the polytheists would not have left their religion until the clear proof came to them.
The unbelievers of the People of the Book and the idolaters would never leave off; till the Clear Sign came to them,
Those who disbelieve from among the people of the Scripture (Jews and Christians) and among Al-Mushrikun, were not going to leave (their disbelief) until there came to them clear evidence.
Those who disbelieved among the People of the Scripture, and the Polytheists, were not apart, until the Clear Evidence came to them.
Those who disbelieved – be they from the People of the Book or from those who associated others with Allah in His Divinity – will not desist from unbelief until the Clear Proof should come to them;
Those who disbelieve from among the People of the Scripture and the idolators, were not going to leave until there came to them the Bayyinah.
Those who disbelieve among the People of the Scripture and the idolaters could not have left off (erring) till the clear proof came unto them,
The faithless from among the People of the Book and the polytheists were not set apart [from the community of the faithful] until the proof had come to them:
The unbelievers among the People of the Book and the idolaters would never desist until the Clear Proof came to them.
Those who disbelieved among the People of the Scripture and the polytheists were not to be parted [from misbelief] until there came to them clear evidence -
The disbelievers among the People of the Book and the pagans disbelieved (in Islam) only after receiving divine testimony:
Those who disbelieved from among the followers of the Book and the polytheists could not have separated (from the faithful) until there had come to them the clear evidence:
Lam yakuni alla<u>th</u>eena kafaroo min ahli alkit<u>a</u>bi wa<b>a</b>lmushrikeena munfakkeena <u>h</u>att<u>a</u> tatiyahumu albayyina<b>tu</b>
The deniers of truth from among the People of the Book and the polytheists would not desist from disbelief until they received clear evidence --
Those who reject (Truth), among the People of the Book and among the Polytheists, were not going to depart (from their ways) until there should come to them Clear Evidence,-
No fueron separados los que no creían de la gente de la Escritura y los idólatras hasta que no llegó a ellos la prueba clara.
Los que no creen, tanto gente de la Escritura como asociadores, no podían renunciar hasta que les viniera la prueba clara:
No es concebible que los incrédulos, de la Gente del Libro o los idólatras, sean condenados hasta que les haya llegado una evidencia clara,
کافران از اهل کتاب و مشرکان [از آیین خود] جدا نمی شدند تا آن دلیل روشن برای آنان بیاید.
كافران اهل كتاب و مشركان دست برندارند تا برايشان برهانى روشن بيايد:
كافران اهل كتاب و مشركان [از آيين خود] دست بردار نبودند تا اين كه دليل روشنى برايشان بيايد
کافران اهل کتاب و مشرکان، دست‌بردار نبودند تا دلیلی آشکار بر ایشان آید:
کافرانِ اهل کتاب و مشرکان، [از آیین خود] جدا نمی‌شدند تا آن که دلیلی روشن برایشان بیاید.
کافران اهل کتاب و مشرکان (از کفر و عصیان) منفک نبودند (و به راه صواب هدایت نمی‌یافتند) تا آنکه برهان و حجت حق بر آنها بیاید.
کافران اهل کتاب، و مشرکان، تا زمانی که حجّت بدیشان نرسد (و برابر سنّت الهی با آنان اتمام حجّت نگردد) به حال خود رها نمی‌شوند. [[«الَّذِینَ کَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْکِتَابِ»: مراد همه کسانی است که از پیروان انبیاء بوده ولیکن بر اثر فاصله زیاد زمانی از آئین آسمانی منحرف شده‌اند و به کفر و شرک افتاده‌اند. واژه (مِنْ) برای بیان است. «الْمُشْرِکِینَ»: مراد همه کسانی است که بت یا آتش و مانند اینها را پرستیده‌اند و کتاب الهی هم نداشته‌اند. «مُنفَکِّینَ»: به حال خود رهاشدگان (نگا: المصحف المیسّر). یعنی کسانی که خدا پیغمبری برای ایشان نفرستاده باشد و به سوی حق و حقیقت رهنمودشان نکرده باشد. «حَتّی تَأْتِیَهُمُ الْبَیِّنَةُ»: تا زمانی که حجّت بدیشان برسد. مگر این که حجّت بدیشان برسد. یعنی حتماً خدا پیغمبری را برای آنان می‌فرستد و بدین وسیله با ایشان اتمام حجّت می‌کند (نگا: طه / 133 و 134). «الْبَیِّنَةُ»: حجّت و برهان. در اینجا مراد پیغمبری از پیغمبرانی است که مشعل آئین آسمانی را فرا راه کاروان بشری می‌دارد (نگا: المصحف المیسّر. پرتوی از قرآن).]]
کافران از میان اهل کتاب و مشرکان، دست بردار نبودند، تا آنکه برایشان حجت هویدا آمد
کافران از اهل کتاب و مشرکان (می‌گفتند:) دست از آیین خود برنمی‌دارند تا دلیل روشنی برای آنها بیاید،
نبودند آنان که کفر ورزیدند از اهل کتاب و مشرکان دست بردارندگان تا بیایدشان نشانی‌
كسانى از اهل كتاب- جهودان و ترسايان- و مشركان كه [اكنون به اسلام‌] كافر شدند، [از آيين خود] جدا نمى‌شدند- باز نمى‌ايستادند- تا آن حجت روشن- پيامبر
کافران -از اهل کتاب و مشرکان‌- (از انحراف‌شان) دست‌بردار نبودند تا ایشان را حجتی آشکار آید.
کسانی از اهل کتاب و مشرکان که به اسلام کافر شدند از سنّت خدا (هدایت آدمیان) جدا نبودند تا این که آن دلیل آشکار برایشان آمد و حجّت بر آنان تمام شد.
Les infidèles parmi les gens du Livre, ainsi que les Associateurs, ne cesseront pas de mécroire jusqu'à ce que leur vienne la Preuve évidente:
Waɗanda suka kãfirta daga mũtanen Littafi, da mushirikai, ba su kasance masu gushewa daga gaskiya ba har hujja ta je musu.
किताबवालों और मुशरिकों (बहुदेववादियों) में से जिन लोगों ने इनकार किया वे कुफ़्र (इनकार) से अलग होनेवाले नहीं जब तक कि उनके पास स्पष्ट प्रमाण न आ जाए;
अहले किताब और मुशरिकों से जो लोग काफिर थे जब तक कि उनके पास खुली हुई दलीलें न पहुँचे वह (अपने कुफ्र से) बाज़ आने वाले न थे
Orang-orang kafir yakni ahli Kitab dan orang-orang musyrik (mengatakan bahwa mereka) tidak akan meninggalkan (agamanya) sebelum datang kepada mereka bukti yang nyata,
(Tiadalah orang-orang yang kafir dari) huruf Min di sini mengandung makna penjelasan (kalangan ahlulkitab dan orang-orang musyrik) orang-orang musyrik artinya orang-orang yang menyembah berhala; lafal Musyrikiina di'athafkan kepada lafal Ahlilkitaabi (mau meninggalkan) agamanya; lafal Munfakkiina sebagai Khabar dari lafal Yakun; artinya mereka akan tetap memegang agama yang mereka peluk (sebelum datang kepada mereka) artinya sampai datang kepada mereka (bukti yang nyata) berupa hujah yang jelas, yang dimaksud adalah Nabi Muhammad saw.
[[98 ~ AL-BAYYINAH (BUKTI YANG NYATA) Pendahuluan: Madaniyyah, 8 ayat ~ Melalui kitab suci yang ada pada mereka, orang-orang Ahl al-Kitâb mengetahui bahwa akan muncul seorang nabi akhir zaman. Dan orang-orang musyrik Mekah mengetahui hal itu melalui mereka. Hal itu semestinya membuat mereka percaya ketika nabi itu benar-benar telah diutus. Tetapi, ketika seseorang dari kalangan mereka diangkat untuk menjadi rasul utusan Allah, dan diperkuat dengan al-Qur'ân, mereka saling berselisih dan mengingkari janji. Pengingkaran para Ahl al-Kitâb tersebut lebih dari pengingkaran para musyrikin. Kelak, di akhirat, mereka semua akan hidup abadi dalam api neraka. Sedangkan orang-orang Mukmin yang memiliki kedudukan yang tinggi adalah sebaik-baiknya makhluk. Balasan yang disediakan untuk mereka adalah kehidupan abadi di dalam surga dan kepuasan dengan apa yang dicapainya. Kenikmatan ini diperuntukkan bagi mereka yang takut kepada Tuhannya.]] Orang-orang Yahudi, Nasrani dan orang-orang musyrik yang mengingkari Allah dan Rasul-Nya, tidak akan berpaling dari kelengahan dan ketidaktahuan mereka akan kebenaran sampai datang kepada mereka bukti yang nyata.
I miscredenti fra la gente della Scrittura e gli associatori, non cesseranno, finché non giunga loro la Prova Evidente,
啓典の民の中(真理を)拒否した者も多神教徒も,かれらに明証が来るまで,(道から)離れようとしなかった。
성서의 백성들 가운데 진리 를 거역한 자들과 불신자들은 분 명한 예증이 그들에게 이를 때 까지 그들은 길을 떠나려 하지 아니 하였노라
ئه‌وانه‌ی بێ باوه‌ڕ بوون له خاوه‌نی کتێبه‌کان له‌گه‌ڵ موشریك و هاوه‌ڵگه‌ران، وازیان له بیرو باوه‌ڕی خۆیان هێنا، هه‌تا به‌ڵگه‌و نیشانه‌ی ڕوون و ئاشکرایان بۆ نه‌هات (ده‌رباره‌ی دواهه‌مین پێغه‌مبه‌ر).
വേദക്കാരിലും ബഹുദൈവവിശ്വാസികളിലും പെട്ട സത്യനിഷേധികള്‍ വ്യക്തമായ തെളിവ് തങ്ങള്‍ക്ക് കിട്ടുന്നത് വരെ (അവിശ്വാസത്തില്‍ നിന്ന്‌) വേറിട്ട് പോരുന്നവരായിട്ടില്ല.
വേദക്കാരും ബഹുദൈവ വിശ്വാസികളുമായ സത്യനിഷേധികള്‍ വ്യക്തമായ തെളിവ് വന്നെത്തും വരെ തങ്ങളുടെ വഴിയില്‍ ഉറച്ചുനിന്നു.
Orang-orang yang kafir dari Ahli Kitab (Yahudi dan Nasrani) serta orang-orang musyrik, tidak akan terlepas (dari kepercayaan dan amalan masing-masing) sehingga datang kepada mereka bukti yang jelas nyata, -
De ongeloovigen onder hen, aan wie de schriften werden gegeven en onder de afgodendienaars wankelden niet, dan nadat het duidelijke teeken tot hen was gekomen;
Zij onder de mensen van het boek die ongelovig zijn en de veelgodendienaars zullen pas ophouden als het duidelijke bewijs tot hen komt:
De ongelovigen onder de Lieden van de Schrift en de veelgodenaanbidders houden niet op (ongelovig te zijn) tot er een duidelijk bewijs tot hen komt.
De vantro blant skriftfolket, og avgudsdyrkerne, kunne ikke bryte ut, før den klare beskjed kom til dem,
Ci, którzy nie wierzą, spośród ludzi Księgi, jak i bałwochwalcy, nie zmienili się, dopóki nie przyszedł do nich jasny dowód:
هغه كسان چې كافران شوي دي، چې كتابیان او مشركان دي، جدا كېدونكي نه وو تر دې چې دوى ته ښكاره دلیل راشي
Os incrédulos, entre os adeptos do Livro, bem como os idólatras, não desistiriam da sua religião, a não ser quando lhes chegasse a Evidência:
Cei dintre oamenii Cărţii care tăgăduiesc, precum şi închinătorii la idoli, nu se vor răsfira până ce nu le va veni dovada desluşită:
Те, которые стали неверными из числа людей Писания [иудеи и христиане] и многобожников (из числа арабов и других народов), не отделялись (от своего неверия), пока не пришло к ним (от Аллаха) ясное знамение (указанное в их писаниях) -
Неверующие из людей Писания и язычников не освободились [от неверия], пока к ним не пришло доказательство.
Те, которые не веровали из людей писания и многобожников, не отделялись, пока не пришло к ним ясное знамение -
Неверующие из людей Писания и многобожников не расстались с неверием, пока к ним не явилось ясное знамение - [[Люди Писания и многобожники пребывали в обольщении и заблуждении. С каждым днем они все глубже погружались в неверие, и это продолжалось до тех пор, пока к ним не явилось ясное знамение.]]
Неверующие из людей Писания и многобожников не расстались с неверием, пока к ним не явилось ясное знамение -
Те, которые не уверовали в Аллаха и Его посланника из евреев, христиан и многобожников, не расставались со своим невежеством и неведением истины, пока к ним не явилось ясное знамение и веское доказательство - [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Медине. Она состоит из 8 айатов. Людям Писания (евреям и христианам) было известно из своих Писаний, какими качествами будет обладать последний пророк - печать пророков, - и от них многобожники узнали об этих качествах. Поэтому им надлежит уверовать в него, когда Аллах пошлёт его к ним. Но когда посланник Аллаха был послан к ним, поддержанный Кораном, между ними возникли разногласия, и нарушили они своё обещание. А люди Писания в этом хуже многобожников, и их грех ещё более мерзок. В будущей жизни им всем будет уготован адский огонь, где они будут вечно пребывать. Верующие, обладающие высокими достоинствами и совершающие благодеяния, являются наилучшими из Божьих созданий. Воздаянием для них будет вечное пребывание в раю и то, что они будут довольствоваться благами и тем, что их желания исполнились. Это блаженство для того,кто был богобоязнен.]]
Не расстались [с прежней верой] те, которые не уверовали, будь то люди писания или многобожники, пока к ним не явилось ясное знамение -
Неверные из тех, кто получил Писанье, И многобожники Не отошли бы (от своих учений) До той поры, пока к ним не пришло Открытое свидетельство (Господне) -
Неверные из знающих Писание и из многобожников не разделялись в вере, покуда не пришла к ним очевидность,
ڪتاب وارن ۽ مشرڪن مان جن انڪار ڪيو سي (ايسين تائين پنھنجي رسم کان) الڳ ٿيڻ وارا نه ھوا جيسين تائين وٽن پڌري حُجّت (نه) اچي.
Ma aha Kuwii Gaaloobay ee ahaa ehlu kitaabka (Yahuud iyo Nasaara) iyo Gaaladii kuwo ka taga (xumaanta) intuu uga yimaaddo wax cad (xuja ah).
Ata nga ithtarët e librit dhe idhujtarët, të cilët nuk besuan, nuk iu ndanë (besimit të tyre) derisa atyre u erdhi argumenti i qartë,
Ata të cilët mohuan, nga pasues të librit dhe politeistët, nuk largoheshin deri kur u erdh argumenti i qartë.
Nuk u larguan nga feja e tyre – mohuesit, që ishin nga idhtarët e Librit, si dhe paganët, deri sa ju erdhi argumenti i qartë:
DE SOM framhärdar i att förneka sanningen, antingen de är efterföljare av äldre tiders uppenbarelser eller sådana som sätter gudar vid Guds sida, utestängdes inte [från Guds nåd] förrän det klara vittnesbördet hade nått dem -
Hawakuwa walio kufuru miongoni mwa Watu wa Kitabu na washirikina waache walio nayo mpaka iwajie bayana,
வேதக்காரர்களிலும், முஷ்ரிக்குகளிலும் எவர்கள் நிராகரிக்கின்றார்களோ, அவர்கள் தங்களிடம் தெளிவான ஆதாரம் வரும் வரை (தம் வழிகளிலிருந்து) விலகுபவர்கள் அல்லர்.
Кофирони аҳли китоб ва мушрикон даст барнадоранд (аз куфри худ), то барояшон хуҷҷате равшан биёяд —
บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาในหมู่อะฮฺลุลกิตาบและพวกบูชาเจว็ดนั้นจะไม่พ้นจาก (หลักศรัทธาของพวกเขา) จนกว่าจะได้มีหลักฐานอันชัดแจ้งมายังพวกเขา
Kitap ehlinden ve müşriklerden (hakk'ı) tanımayanlar, kendilerine açık kanıt gelinceye dek (halleri üzere) bırakılacak değillerdi (mutlaka kendilerine açıklama gelecekti).
Kitap Ehlinden ve müşriklerden inkar edenler, kendilerine apaçık bir delil gelinceye kadar, (bulundukları durumdan) kopup-ayrılacak değillerdi.
Kitap ehlinden ve ortak koşanlardan inkarcılar, kendilerine apaçık bir belge, içinde kesin ve en doğru hükümlerin bulunduğu arınmış sahifeleri okuyan, Allah katından bir Peygamber gelene kadar dinlerinden vazgeçecek değillerdi.
Vaz geçemezlerdi kafirlikten kitap ehlinden kafir olanlar ve şirk koşanlar, kendilerine apaçık kesin bir delil gelmedikçe.
Ehlikitap'tan küfre sapanlarla müşrikler, kendilerine beyyine/açık kanıt gelinceye kadar çözülüp ayrılacak değillerdi.
lem yeküni-lleẕîne keferû min ehli-lkitâbi velmüşrikîne münfekkîne ḥattâ te'tiyehümü-lbeyyineh.
Apaçık delil kendilerine gelinceye kadar ehl-i kitaptan ve müşriklerden inkarcılar (küfürden) ayrılacak değillerdi.
Kitap ehlinden ve müşriklerden (Hakk'ı) tanımayanlar, kendilerine açık delil gelinceye kadar inkârlarından ayrılacak değillerdi.
Gerek Ehl-i kitaptan, gerek müşriklerden olan kâfirler, kendilerine o açık ve kesin delil gelmedikçe, inkârlarından ayrılacak değillerdi.
Kitap halkının inkarcıları ve putperestler, kendilerine açık delil/kanıt gelmesine rağmen yollarını terketmezler.
Китаби кәферләр һәм китапсыз мөшрикләр, көферлекләреннән аерылмадылар, хәтта хакның хаклыгын вә батылның батыллыгын ачык аңлатучы вә хакны батылдан ачык аеручы Коръән килгәнгә чаклы.
ئەھلى كىتابتىن (يەنى يەھۇدىيلار ۋە ناسارالاردىن) كاپىر بولغانلار ۋە مۇشرىكلار ئۆزلىرىگە روشەن دەلىل كەلگەنگە قەدەر كۇفرىدىن ئايرىلغۇچى بولمىدى
اہلِ کتاب میں سے کافر اور مشرک لوگ باز آنے والے نہیں تھے یہاں تک کہ ان کے پاس کھلی دلیل آئے
جو لوگ کافر ہیں (یعنی) اہل کتاب اور مشرک وہ (کفر سے) باز رہنے والے نہ تھے جب تک ان کے پاس کھلی دلیل (نہ) آتی
اہل کتاب کے کفاّر اور دیگر مشرکین اپنے کفر سے الگ ہونے والے نہیں تھے جب تک کہ ان کے پاس کِھلی دلیل نہ آجاتی
اہل کتاب کے کافر اور مشرک لوگ جب تک کہ ان کے پاس ﻇاہر دلیل نہ آجائے باز رہنے والے نہ تھے (وه دلیل یہ تھی کہ)
کتابی کافر اور مشرک اپنا دین چھوڑنے کو نہ تھے جب تک ان کے پاس روشن دلیل نہ آئے
اہل کتاب اور مشرکین میں سے جو لوگ کافر تھے (وہ اپنے کفر سے) باز آنے والے نہ تھے جب تک کہ ان کے پاس دلیل روشن نہ آ جائے
اہلِ کتاب اور مشرکین میں سے جو لوگ کافر تھے وہ (اپنے کفر سے) باز آنے والے نہ تھے جب تک ان کے پاس ایک واضح دلیل نہ آجائے۔
اہلِ کتاب میں سے جو لوگ کافر ہو گئے اور مشرکین اس قت تک (کفر سے) الگ ہونے والے نہ تھے جب تک ان کے پاس روشن دلیل (نہ) آجاتی،
Аҳли китоб ва мушриклардан бўлган куфр келтирганларга «баййина» келмагунча ажралмасдилар.
信奉天经者和以物配主者,他们中不信道的人没有离开自己原有的信仰,直到明证来临他们。
信奉天經者和以物配主者,他們中不信道的人沒有離開自己原有的信仰,直到明証來臨他們。
98
2
البينة
8
Al-Bayyina
The Evidence
Medinan
100
1
رَسُولٌ مِّنَ اللَّهِ يَتْلُو صُحُفًا مُّطَهَّرَةً
رَسولٌ مِنَ اللَّهِ يَتلو صُحُفًا مُطَهَّرَةً
رَسُولٌ مِنَ اللَّهِ يَتْلُو صُحُفًا مُطَهَّرَةً
رسول من الله يتلو صحفا مطهرة
رَسُولٌ مِّنَ ٱللَّهِ يَتْلُوا۟ صُحُفًا مُّطَهَّرَةً
(አስረጁም) ከአላህ የኾነ መልክተኛ የተጥራሩን መጽሐፎች የሚያነብ ነው፡፡
«رسول من الله» بدل من البينة وهو النبي صلى الله عليه وسلم «يتلو صحفاً مطهرة» من الباطل.
وهي رسول الله محمد صلى الله عليه وسلم، يتلو قرآنًا في صحف مطهرة.
(Bu açıq-aşkar dəlil isə) pak səhifələri onlara oxuyan, Allah tərəfindən göndərilmiş peyğəmbərdir (Muhəmməd əleyhissəlamdır).
Bu dəlil pak səhifələri oxuyan Allahın göndərdiyi Elçidir.
Amazan s$uô Öebbi, i immalen tiwôeqtin zeddigen;
Пратеник от Аллах, четящ пречистени свитъци [от Корана],
অর্থাৎ আল্লাহর একজন রসূল, যিনি আবৃত্তি করতেন পবিত্র সহীফা,
আল্লাহ্‌র কাছ থেকে একজন রসূল, তিনি পাঠ করছেন পবিত্র পৃষ্ঠাসমূহ,
od Allaha Poslanik, koji čita listove čiste,
Poslanik od Allaha, recitira listove čiste,
posel od Boha, jenž přednášel jim listy očištěné,
posel od Boha, čtoucí listy (knihy) očištěné,
ein Gesandter von Allah, der (ihnen) reinerhaltene (Quran-) Abschnitte verliest
ein Gesandter von Allah, der gereinigte Blätter verliest,
Ein Gesandter von Gott, der gereinigte Blätter verliest,
ein Gesandter von ALLAH, der gereinigte Schriften vorträgt,
(އެ ދަލީލަކީ) اللَّه ގެ حضرة ން ފޮނުއްވެވި رسول އެކެވެ. طاهر ކުރައްވާފައިވާ ފަތްފުށްތަކެއް އެ رسول އާ ކިޔަވައިދެއްވަތެވެ.
An Apostle from God, reading out hallowed pages
(The clear proof is) the Noble Messenger from Allah, who reads the pure pages.
a Messenger from God, reciting pages purified,
A Messenger (Muhammad (Peace be upon him)) from Allah, reciting (the Quran) purified pages [purified from Al-Batil (falsehood, etc.)].
A messenger from God reciting purified scripts.
a Messenger from Allah, reciting from Purified Scrolls;
A Messenger from Allah reciting purified pages.
A messenger from Allah, reading purified pages
an apostle from Allah reciting impeccable scriptures,
A Messenger from Allah reciting Purified Pages
A Messenger from Allah, reciting purified scriptures
a Messenger (Muhammad) from God, reciting to them parts of the purified,
An apostle from Allah, reciting pure pages,
Rasoolun mina All<u>a</u>hi yatloo <u>s</u>u<u>h</u>ufan mu<u>t</u>ahhara<b>tan</b>
a messenger from God, reciting to them pure scriptures,
An messenger from Allah, rehearsing scriptures kept pure and holy:
Un Mensajero procedente de Dios que les recita escritos purificados
Un Enviado de Dios, que recitara hojas purificadas,
que sea un Mensajero de Dios, que les recite una revelación purificada [de toda falsedad y contradicción],
[آن دلیل روشن] فرستاده ای [چون پیامبر اسلام] از سوی خداست که صحیفه هایی پاک را می خواند.
پيامبرى از جانب خدا كه صحيفه‌هاى پاك را مى‌خواند.
پيامبرى از جانب خدا كه صحيفه‌هاى پاكى را بر آنها بخواند
فرستاده‌ای از جانب خدا که [بر آنان‌] صحیفه‌هایی پاک را تلاوت کند،
پیامبری از سوی خدا که کتاب‌هایی پاک می‌خواند.
رسولی از جانب خدا (چون محمّد صلّی اللّه علیه و آله و سلّم) که کتب آسمانی پاک و منزه (از خطا و تحریف) را بر آنها تلاوت کند.
(و آن حجّت)، پیغمبری از سوی خدا است که کتابهای پاک (الهی) را (بر آنان) می‌خواند (و قوانین و احکام آسمانی را بدیشان می‌رساند). [[«یَتْلُو»: می‌خواند. در رسم‌الخطّ قرآنی، الف زائدی در آخر دارد. «صُحُفاً»: جمع صحیفه. اوراق. کتابها (نگا: طه / 133، عبس / 13). «مُطَهَّرَةً»: پاک از باطل و تحریف.]]
پیامبری از سوی خداوند که بر آنان صحیفه‌های پاک [آسمانی‌] می‌خواند
پیامبری از سوی خدا (بیاید) که صحیفه‌های پاکی را (بر آنها) بخواند،
فرستاده‌ای از خدا که خواند نامه‌هائی پاک شده‌
فرستاده‌اى از خداى كه نامه‌هايى پاك- پاره‌هايى از قرآن- را بر آنان مى‌خواند،
فرستاده‌ای از جانب خدا که بر آنان صحیفه‌هایی بسی پاک شده‌ی [:وحیانی] را تلاوت کند.
آن دلیل آشکار، فرستاده‌ای است از جانب خدا که صحیفه‌های پاک قرآنی را بر آنان تلاوت می‌کند.
un Messager, de la part d'Allah, qui leur récite des feuilles purifiées,
Wani Manzo daga Allah, yana karatun wasu takardu masu tsarki.
अल्लाह की ओर से एक रसूल पवित्र पृष्ठों को पढ़ता हुआ;
(यानि) ख़ुदा के रसूल जो पाक औराक़ पढ़ते हैं (आए और)
(yaitu) seorang Rasul dari Allah (Muhammad) yang membacakan lembaran-lembaran yang disucikan (Al Quran),
(Yaitu seorang rasul dari Allah) lafal ayat ini menjadi Badal dari lafal Al-Bayyinah, yang dimaksud adalah Nabi Muhammad saw. (yang membacakan lembaran-lembaran yang disucikan) dari segala bentuk kebatilan.
Seorang Rasul yang diutus Allah untuk membacakan kepada mereka lembaran-lembaran yang bebas dari kesalahan, yaitu al-Qur'ân, yang mengandung hukum-hukum yang benar yang menjelaskan keyakinan dan kebenaran.
un Messaggero, da parte di Allah, che legge fogli purissimi,
またアッラーからの使徒が,純聖な書巻を,読んで聞かせるまでは。
이 예증은 성스러운 말씀을 낭송할 하나님의 선지자로
(ئه‌ویش) پێغه‌مبه‌رێکه له‌لایه‌ن خواوه کتێب و نامه‌ی پاك و بێگه‌ردیان به‌سه‌ردا ده‌خوێنێته‌وه (که قورئانه‌).
അതായത് പരിശുദ്ധി നല്‍കപ്പെട്ട ഏടുകള്‍ ഓതികേള്‍പിക്കുന്ന, അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള ഒരു ദൂതന്‍ (വരുന്നതു വരെ)
അല്ലാഹുവില്‍ നിന്നുള്ള ദൂതന്‍ പവിത്രമായ ഗ്രന്ഥത്താളുകള്‍ വായിച്ചു കേള്‍പ്പിക്കുന്നത് വരെ.
Iaitu seorang Rasul dari Allah yang membacakan (kepada mereka) Lembaran-lembaran Suci,
Een zendeling van God, die hun zuivere boeken der openbaring voorlas,
Een gezant van God die reingemaakte bladen aan hen voorleest,
Een Boodschapper van Allah die gereinigde bladen voordraagt.
– et sendebud fra Gud, som fremleste rene blader
Posłaniec od Boga, który recytuje oczyszczone karty,
چې د الله له جانبه رسول دى، چې (دوى ته) ډېرې پاكې صحیفې لولي
Um Mensageiro de Deus, que lhes recitasse páginas purificadas,
un trimis de la Dumnezeu care recită din suluri prea-curate
посланник от Аллаха [Мухаммад], который читает очищенные свитки [аяты Корана, которые чисты ото лжи, сомнений и неверия.],
[Это доказательство –] Посланник от Аллаха, который читает очищенные [от лжи и искажений] страницы.
посланник от Аллаха, который читает очищенные свитки,
Посланник от Аллаха, который читает очищенные свитки. [[Этим знамением был посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, который явился к людям, чтобы призвать их к истине. Он читал им Писание, обучал их мудрости, очищал их и выводил из мрака к свету. Он читал свитки, которые недоступны для дьяволов. Прикоснуться к ним могут только чистые, потому что они содержат самую прекрасную и возвышенную речь. Вот почему далее Аллах сказал:]]
Посланник от Аллаха, который читает очищенные свитки.
посланник от Аллаха, который читает им наизусть пречистые от лжи свитки,
посланник от Аллаха, который возвещает пречистые свитки,
Посланник от Аллаха, читающий им Свитки В их праведности и чистоте,
Посланник от Бога, читающий чистые свитки,
(يعني) الله جو پيغمبر جو پاڪ صحيفا پڙھي.
Oo ah Rasuul Eebc oo akhriyi Kutub daahir ah.
I dërguari prej All-llahut, që lexon fletë të pastra,
Një Profet nga All-llahu i cili lexon broshura të pastërta,
Pejgamberi nga Perëndia, i cili lexon broshurat e pastra (nga gabimet),
ett sändebud från Gud, som framförde rena, oförvanskade budskap
Yaani Mtume aliye toka kwa Mwenyezi Mungu anaye wasomea kurasa zilizo takasika,
(அத் தெளிவான ஆதாரம்) அல்லாஹ்விடமிருந்து வந்த தூதர், அவர்களுக்கு பரிசுத்தமான ஆகமங்களை ஓதிக் காண்பிக்கிறார் (என்பது).
паёмбаре аз ҷониби Худо, ки сахифаҳои покро мехонад,
คือร่อซูลคนหนึ่งจากอัลลอฮฺเพื่ออ่านคัมภีร์อันบริสุทธิ์
(Yani) Allah tarafından gönderilen ve tertemiz sahifeler okuyan bir elçi.
(O delil de) Allah'tan gönderilmiş-bir elçi (ki,) tertemiz sahifeleri okumaktadır;
Kitap ehlinden ve ortak koşanlardan inkarcılar, kendilerine apaçık bir belge, içinde kesin ve en doğru hükümlerin bulunduğu arınmış sahifeleri okuyan, Allah katından bir Peygamber gelene kadar dinlerinden vazgeçecek değillerdi.
Bir kesin delil, bir peygamber, Allah tarafından, onlara tertemiz sahifeleri okumadıkça.
Allah tarafından gönderilen, tertemiz sayfalar okuyan bir resul gelinceye dek.
rasûlüm mine-llâhi yetlû ṣuḥufem müṭahherah.
(İşte o apaçık delil,) Allah tarafından gönderilen ve tertemiz sahifeleri okuyan bir elçidir.
(Bu delil), tertemiz sayfaları okuyan, Allah tarafından gönderilmiş bir peygamberdir.
O kesin delil de: İçinde hak, hikmet ve adaletin ifadesi olan yazılar ihtiva eden tertemiz sayfaları okuyan, ve Allah tarafından gönderilen bir Resuldür. [80,13-16; 3,105]
ALLAH'ın bir elçisi kendilerine arınmış sahifeler okuyor.
Ул аңлатма Аллаһудан килгән рәсүлнең Коръән аятьләрен укымаклыгыдыр, ул аятьләр батылдан (ялганнан) ґәзабтан пак булган һәм сәхифәләрдә язылган Коръән.
(ئۇ روشەن دەلىل) پاك سەھىپىلەرنى تىلاۋەت قىلىپ تۇرىدىغان، اﷲ تەرىپىدىن كەلگەن پەيغەمبەردۇر
یعنی ایک رسول الله کی طرف سے آئے جو پاک صحیفے پڑھ کر سنائے
(یعنی) خدا کے پیغمبر جو پاک اوراق پڑھتے ہیں
اللہ کی طرف کا نمائندہ جو پاکیزہ صحفیوں کی تلاوت کرے
اللہ تعالیٰ کا ایک رسول جو پاک صحیفے پڑھے
وہ کون وہ اللہ کا رسول کہ پاک صحیفے پڑھتا ہے
(یعنی) اللہ کی طرف سے ایک رسول جو پاک صحیفے پڑھ کر سنائے
یعنی اللہ کا ایک رسول(ع) جو انہیں پاک و پاکیزہ صحیفے پڑھ کر سنا ئے۔
(وہ دلیل) اﷲ کی طرف سے رسول (آخر الزماں صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ہیں جو (ان پر) پاکیزہ اوراقِ (قرآن) کی تلاوت فرماتے ہیں،
У (баййина) Аллоҳ тарафидан юборилган Расул бўлиб, покланган саҳифаларни тиловат қиладир.
那个明证是真主所派遣的一个使者,他诵读纯洁的册页,
那個明証是真主所派遣的一個使者,他誦讀純潔的冊頁,
98
3
البينة
8
Al-Bayyina
The Evidence
Medinan
100
1
فِيهَا كُتُبٌ قَيِّمَةٌ
فيها كُتُبٌ قَيِّمَةٌ
فِيهَا كُتُبٌ قَيِّمَةٌ
فيها كتب قيمة
فِيهَا كُتُبٌ قَيِّمَةٌ
በውስጧ ቀጥተኛ የኾኑ ጽሑፎች ያሉባት የኾነችን፡፡
«فيها كتب» أحكام مكتوبة «قيمة» مستقيمة، أي يتلو مضمون ذلك وهو القرآن، فمنهم من آمن به ومنهم من كفر.
في تلك الصحف أخبار صادقة وأوامر عادلة، تهدي إلى الحق وإلى صراط مستقيم.
O səhifələrdə doğru-dürüst hökmlər vardır.
Onların içində doğru yazılar vardır.
degsent tira tumâint.
в които има правдиви писания.
যাতে আছে, সঠিক বিষয়বস্তু।
যাতে রয়েছে সুপ্রতিষ্ঠিত গ্রন্থসমূহ।
u kojima su propisi ispravni.
U njima knjige ispravne.
obsahující Písmo nezměnitelné.
na nichž písmo jestli pravé;
in denen geradlinigeVorschriften enthalten sind.
in denen rechte Schriften sind.
In denen Schriften mit richtigem Inhalt stehen.
in denen wertvolle Kapitel sind.
ސީދާވެގެންވާ حكم ތައް، އެ ފަތްފުށްތަކުގައި ވެއެވެ.
Containing firm decrees.
In which are written proper affairs.
therein true Books.
Containing correct and straight laws from Allah.
In them are valuable writings.
in writings wherein are scriptures, absolutely true and unerring.
Wherein are upright Books.
Containing correct scriptures.
wherein are upright writings.
in which there are valuable Books.
Within which are correct writings.
holy Book which contain eternal laws of guidance.
Wherein are all the right ordinances.
Feeh<u>a</u> kutubun qayyima<b>tun</b>
containing upright precepts.
Wherein are laws (or decrees) right and straight.
en los que hay mensajes y disposiciones claras y firmes.
que contenían Escrituras verdaderas.
que contiene preceptos de rectitud y justicia.
در آنها نوشته هایی استوار و باارزش است؛
در آنها نوشته‌هايى است راست و درست.
كه در آن، نوشته‌هاى صحيح و استوارى است [اما ايمان نياوردند]
که در آنها نوشته‌های استوار است.
در آن‌ها نوشته‌هایی استوار و با ارزش است.
که در آن کتب نامه‌های حقیقت و راستی (و نگهبان سنّت عدل الهی) مسطور است.
در آنها نوشته‌های راست و درست و پرارزش و والائی است. [[«کُتُبٌ»: جمع کِتاب. به معنی مکتوب، نوشته‌ها (نگا: انبیاء / 104). «قَیِّمَةٌ»: درست. پرارزش (نگا: توبه / 36، یوسف / 40، کهف / 2).]]
که در آنها نوشته‌های استواری هست‌
و در آن نوشته‌های صحیح و پرارزشی باشد! (ولی هنگامی که آمد ایمان نیاوردند، مانند اهل کتاب).
در آنها است نوشته‌هائی استوار
كه در آنها نوشته‌هايى است راست و درست.
در آنها نوشته‌هایی استوار، پای‌برجا و پر بهاست.
در آن صحیفه‌ها نوشته‌هایی است که احکام و معارف الهی را که برپا دارنده امور جامعه انسانی است بیان می‌کند.
dans lesquelles se trouvent des prescriptions d'une rectitude parfaite.
A cikinsu akwai wasu littafai mãsu ƙĩma da daraja.
जिनमें ठोस और ठीक आदेश अंकित हों,
उनमें (जो) पुरज़ोर और दरूस्त बातें लिखी हुई हैं (सुनाये)
di dalamnya terdapat (isi) Kitab-kitab yang lurus.
(Di dalamnya terdapat kitab-kitab) maksudnya hukum-hukum yang tertulis (yang lurus) artinya hukum-hukum yang lurus. Dia akan membacakan apa yang dikandungnya, yaitu Alquran; di antara mereka ada orang-orang yang beriman kepadanya dan ada pula orang-orang yang kafir kepadanya.
Seorang Rasul yang diutus Allah untuk membacakan kepada mereka lembaran-lembaran yang bebas dari kesalahan, yaitu al-Qur'ân, yang mengandung hukum-hukum yang benar yang menjelaskan keyakinan dan kebenaran.
contenenti precetti immutabili.
その中には,不滅の正しい記録(掟)がある。
그 안에는 올바른 율법이 있 노라
چه‌نده‌ها په‌یامی پڕ له ڕێنموویی به نرخی له توێدا هه‌یه‌.
അവയില്‍ (ഏടുകളില്‍) വക്രതയില്ലാത്ത രേഖകളാണുള്ളത്‌.
ആ ഗ്രന്ഥത്താളുകളില്‍ സത്യനിഷ്ഠമായ പ്രമാണങ്ങളുണ്ട്.
Terkandung di dalamnya pelajaran-pelajaran dan hukum-hukum yang benar.
Waarin rechtvaardige gesprekken zijn bevat.
waarin juiste dingen geschreven staan.
Waarin rechtzinnige boeken (de Koran) zijn.
med skriftens rette ord.
Zawierające pisma prawdziwe.
په دغو (صحیفو) كې ډېر سم (او درست) حكمونه (او فریضې) دي
Que contivessem escrituras corretas.
cu scrieri nestemate.
в которых (содержатся) писания прямые [аяты и положения, в которых нет уклонения от истины. Они содержат только праведность, прямоту, истинное руководство и мудрость.]
На них [этих страницах] – [содержание] правдивых [и священных] Книг.
в которых писания прямые.
В них содержатся правдивые Писания. [[Эти свитки содержат правдивые сообщения и справедливые повеления, указывающие путь к истине и ведущие прямым путем. Когда же люди убедились в истинности ясного знамения, всем стало ясно, кто ищет истину, а кто отворачивается от нее. Вот тогда погибли те, кому было суждено погибнуть, и обрели вечную жизнь те, кому было суждено жить.]]
В них содержатся правдивые Писания.
в которых содержатся правдивые, правильные и истинные предписания.
в которых содержатся истинные предписания.
В которых с ясностью даны Установления Господни.
в которых правдивые писания.
جن ۾ سڌا سنوان لکيل حُڪم آھن.
Oo xukun fiicani ku yaal.
Në të cilat ka vetëm dispozita të drejta.
Ku ka norma të drejta e stabile,
në të cilat ka kapituj me dispozita të çmueshme.
med sanna, klara och evigt giltiga påbud.
Ndani yake mna maandiko yaliyo nyooka.
அவற்றில் நிலையான சட்டதிட்டங்கள் வரையப்பட்டுள்ளன.
дар онҳо навиштаҳоест росту дуруст.
ในคัมภีร์นั้นมีบัญญัติอันเที่ยงตรง
O sahifelerde doğru, değerli Kitaplar vardır.
Onların içinde dosdoğru 'yazılı-hükümler' vardır.
Kitap ehlinden ve ortak koşanlardan inkarcılar, kendilerine apaçık bir belge, içinde kesin ve en doğru hükümlerin bulunduğu arınmış sahifeleri okuyan, Allah katından bir Peygamber gelene kadar dinlerinden vazgeçecek değillerdi.
O sahifelerdedir hükmü sabit doğru kitaplar.
O sayfalar içindedir dosdoğru-eskimez kitaplar.
fîhâ kütübün ḳayyimeh.
En doğru hükümler vardır şu sahifelerde.
O sayfalarda, en doğru hükümler vardır.
O kesin delil de: İçinde hak, hikmet ve adaletin ifadesi olan yazılar ihtiva eden tertemiz sayfaları okuyan, ve Allah tarafından gönderilen bir Resuldür. [80,13-16; 3,105]
Onda dosdoğru öğretiler vardır.
Ул сәхифәләрдә һич үзгәрми торган хөкмий аятьләр бардыр. Алар хакны сөйләүче һәм үзгәрүдән пак (Коръән иңгәч кәферләр һәм мөшрикләр, Коръәнне кабул итеп мөселман булдылар. Хәзер дә ул эш дөньяда дәвам итә).
ئۇ سەھىپىلەر توغرا ئەھكاملارنى ئۆز ئىچىگە ئالغان
جن میں درست مضامین لکھے ہوں
جن میں (مستحکم) آیتیں لکھی ہوئی ہیں
جن میں قیمتی اور مضبوط باتیں لکھی ہوئی ہیں
جن میں صحیح اور درست احکام ہوں
ان میں سیدھی باتیں لکھی ہیں
جن میں بالکل راست اور درست تحریریں لکھی ہوئی ہوں
جن میں بالکل درست باتیں لکھی ہوئی ہوں۔
جن میں درست اور مستحکم احکام (درج) ہیں،
Уларда ажойиб битиклар бордир.
中有许多正确的经文。
其中有許多正確的經文。
98
4
البينة
8
Al-Bayyina
The Evidence
Medinan
100
1
وَمَا تَفَرَّقَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ إِلَّا مِن بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَةُ
وَما تَفَرَّقَ الَّذينَ أوتُوا الكِتابَ إِلّا مِن بَعدِ ما جاءَتهُمُ البَيِّنَةُ
وَمَا تَفَرَّقَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ إِلَّا مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَةُ
وما تفرق الذين أوتوا الكتاب إلا من بعد ما جاءتهم البينة
وَمَا تَفَرَّقَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ إِلَّا مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَةُ
እነዚያም መጽሐፉን የተሰጡት ሰዎች ግልጽ አስረጅ ከመጣላቸው በኋላ እንጅ አልተለያዩም፡፡
«وما تفرق الذين أوتوا الكتاب» في الإيمان به «إلا من بعد ما جاءتهم البينة» أي هو صلى الله عليه وسلم أو القرآن الجائي به معجزة له وقبل مجيئه صلى الله عليه وسلم كانوا مجتمعين على الإيمان به إذا جاءه فحسده من كفر به منهم.
وما اختلف الذين أوتوا الكتاب من اليهود والنصارى في كون محمد صلى الله عليه وسلم رسولا حقًا؛ لما يجدونه من نعته في كتابهم، إلا مِن بعد ما تبينوا أنه النبي الذي وُعِدوا به في التوراة والإنجيل، فكانوا مجتمعين على صحة نبوته، فلما بُعِث جحدوها وتفرَّقوا.
Kitab əhli yalnız özlərinə açıq-aydın dəlil (Peyğəmbər və Qur’an) gəldikdən sonra (dində) ayrılığa düşdülər (onlardan kimisi Peyğəmbərə iman gətirdi, kimisi onu inkar etdi, kimisi də şəkk-şübhə içində qaldı).
Kitab verilənlər onlara yalnız aydın bir dəlil gəldikdən sonra firqələrə bölündülər.
Ur myefrazen wid iwumi teppunefk Tezmamt, armi ten id iusa ubeggen.
И дарените с Писанието се разединиха едва след като при тях дойде ясният знак.
অপর কিতাব প্রাপ্তরা যে বিভ্রান্ত হয়েছে, তা হয়েছে তাদের কাছে সুস্পষ্ট প্রমাণ আসার পরেই।
আর যাদের গ্রন্থখানা দেওয়া হয়েছিল তারা বিভক্ত হয় নি যতক্ষণ না তাদের কাছে সুস্পষ্ট প্রমাণ এসেছিল।
A podvojili su se oni kojima je data Knjiga baš onda kada im je došao dokaz jasni,
Razdijelili su se oni kojima je data Knjiga tek pošto im je došao jasan dokaz,
A nerozdělili se ti, jimž bylo dáno Písmo, leč až poté, co k nim přišel důkaz jasný.
a nerozdělili se v různé strany ti, jimž dána byla Kniha, až poté, když bylo přišlo jim znamení jasné.
Und die, denen die Schrift gegeben wurde, waren nicht eher gespalten, alsbis der deutliche Beweis zu ihnen gekommen war.
Und diejenigen, denen die Schrift gegeben wurde, haben sich nicht eher gespalten, als bis der klare Beweis zu ihnen gekommen ist.
Und diejenigen, denen das Buch zugekommen ist, haben sich erst gespalten, nachdem das deutliche Zeichen zu ihnen gekommen ist.
Und diejenigen, denen die Schrift zuteil wurde, wurden nicht uneins außer, nachdem zu ihnen die Deutlichkeit gekommen war.
އަދި ފާޅުވެގެންވާ ދަލީލު، އެއުރެންގެ ގާތަށް އައުމަށްފަހުގައި މެނުވީ، ފޮތް ލިބުނު މީހުން ބައިބައިވެގެން ނުދެތެވެ.
The people of the Book were not divided among themselves till after the clear proof had come to them.
Nor did the People of the Book(s) get divided until after the clear proof came to them.
And they scattered not, those that were given the Book, excepting after the Clear Sign came to them.
And the people of the Scripture (Jews and Christians) differed not until after there came to them clear evidence. (i.e. Prophet Muhammad (Peace be upon him) and whatever was revealed to him).
Those who were given the Scripture did not splinter, except after the Clear Evidence came to them.
Nor did those to whom the Book had been given split up until after the Proof (of the Right Way) had come to them.
And the People of the Scripture differed not until after there came to them the Bayyinah.
Nor were the People of the Scripture divided until after the clear proof came unto them.
Those who were given the Book did not divide except after the proof had come to them.
Those to whom the Book was given did not divide themselves until the Clear Proof came to them.
Nor did those who were given the Scripture become divided until after there had come to them clear evidence.
Nor did the People of the Book disagreed among themselves until after receiving the ancient divine testaments.
And those who were given the Book did not become divided except after clear evidence had come to them.
Wam<u>a</u> tafarraqa alla<u>th</u>eena ootoo alkit<u>a</u>ba ill<u>a</u> min baAAdi m<u>a</u> j<u>a</u>athumu albayyina<b>tu</b>
Those who were given the Book did not become divided except after clear evidence was given to them.
Nor did the People of the Book make schisms, until after there came to them Clear Evidence.
Y no se dividieron aquellos a quienes fue dada la Escritura excepto después de haber llegado a ellos la prueba clara.
Y quienes recibieron la Escritura no se dividieron sino después de venir a ellos la prueba clara.
Pero quienes recibieron el Libro con anterioridad [judíos, cristianos y otros] rompieron su unidad [en la fe] cuando les llegó la evidencia clara [a pesar de provenir de la misma fuente divina],
و اهل کتاب درباره دین، [گروه گروه و] پراکنده نشدند مگر پس از آنکه آن دلیل روشن برای آنان آمد [و به طور کامل نسبت به آنان اتمام حجت شد.]
و اهل كتاب پراكنده نشدند مگر از آن پس كه برايشان برهانى روشن آمد.
ولى اهل كتاب پراكنده نشدند مگر پس از آن كه اين دليل روشن برايشان آمد [كه پيامبر و قرآن است‌]
و اهل کتاب دستخوش پراکندگی نشدند، مگر پس از آنکه برهان آشکار برای آنان آمد.
و اهل کتاب [گروه گروه و] پراکنده نشدند مگر پس از آن که دلیل روشن برای آنان آمد [و حجّت تمام شد، سپس درباره‌ی پذیرش آن پراکنده شدند].
و اهل کتاب (در حق این رسول گرامی) راه تفرقه و خلاف نپیمودند مگر پس از آنکه آنها را حجت کامل (در کتب آسمانی بر حقانیت رسول) آمد (و دانسته بر انکار او لجاج و عناد ورزیدند).
اهل کتاب پراکنده نشده‌اند (و گروه گروه و دسته دسته نگشته‌اند) مگر آن زمانی که پیغمبری به پیش ایشان آمده است (و دستورات خدا را بدیشان رسانده است. آن وقت کم‌کم دچار تفرّق و اختلاف شده‌اند و فروع و مذاهبی را در دین خدا پدیدار کرده‌اند). [[«مَا تَفَرَّقَ ...»: (نگا: بقره / 213 و 253، آل‌عمران / 19، یونس / 93، شوری / 13 - 15). مراد این است که هر وقت پیغمبری از پیغمبران برای رهنمود مردمان آمده است، انقلابی در میان انسانها پدیدار کرده است. خاصیت انقلاب هم جداسازی صف‌های حقگرایان و باطلگرایان، و پدیدآوردن دسته‌ها و گروههای مختلف مؤمنان و منافقان و دشمنان هدف انقلاب است. در میان مؤمنان به انقلاب هم به تدریج خطها پدیدار می‌شود که تنها خطی از آنها در راستای آرمان راستین است و بس. انسان عاقل باید سعی کند که دنباله‌رو آن خط بوده و جان و مال را بر سر آن نهد.]]
و اهل کتاب تفرقه پیشه نکردند، مگر بعد از آنکه برایشان حجت هویدا آمد
اهل کتاب (نیز در دین خدا) اختلاف نکردند مگر بعد از آنکه دلیل روشن برای آنان آمد!
و پراکنده نشدند آنان که داده شدند کتاب را مگر پس از آنکه بیامدشان نشانی‌
و كسانى كه به آنها كتاب داده شده- جهودان و ترسايان- پراكنده نشدند- اختلاف نكردند- مگر پس از آنكه ايشان را حجت روشن- پيامبر و قرآن- آمد.
و اهل کتاب دستخوش پراکندگی نشدند، مگر پس از آنکه ایشان را (برهان) آشکار آمد.
و کسانی که شریعت و کتاب آسمانی به آنان داده شد، دچار پراکندگی در دین خود نشدند و به مذاهب گوناگون روی نیاوردند مگر پس از آن که دلیل روشن برایشان آمد.
Et ceux à qui le Livre a été donné ne se sont divisés qu'après que la preuve leur fut venue.
Kuma waɗanda aka bai wa Littafi ba su sãɓa wa juna ba face bayan hujjar ta je musu.
हालाँकि जिन्हें किताब दी गई थी। वे इसके पश्चात फूट में पड़े कि उनके पास स्पष्ट प्रमाण आ चुका था
अहले किताब मुताफ़र्रिक़ हुए भी तो जब उनके पास खुली हुई दलील आ चुकी
Dan tidaklah berpecah belah orang-orang yang didatangkan Al Kitab (kepada mereka) melainkan sesudah datang kepada mereka bukti yang nyata.
(Dan tidaklah berpecah belah orang-orang yang didatangkan Alkitab) kepada mereka sehubungan dengan masalah iman kepada Nabi Muhammad saw. (melainkan sesudah datang kepada mereka bukti yang nyata) yaitu setelah datang kepada mereka Nabi Muhammad saw., atau Alquran yang dibawa olehnya sebagai mukjizat baginya. Sebelum kedatangan Nabi Muhammad saw. mereka adalah orang-orang yang sepakat untuk beriman kepadanya/Nabi Muhammad tetapi setelah Nabi Muhammad saw. datang kepada mereka, tiba-tiba mereka mengingkarinya, terutama orang-orang yang dengki dari kalangan mereka.
Orang-orang Yahudi dan Nasrani yang diberi kitab suci itu juga tidak akan berselisih sampai datang kepada mereka bukti yang jelas yang menunjukkan bahwa Muhammad adalah utusan Allah yang dijanjikan dalam kitab suci mereka.
Coloro cui fu data la Scrittura non si divisero, finché non giunse loro la Prova Evidente;
啓典を授かっている者たちが,分派したのは,明証がかれらに来てから後のことであった。
성서의 백성들은 그들에게 분명한 예증이 이를 때 까지 의견을달리하지 아니 했으니
جا خاوه‌ن کتێبه‌کان ده‌سته ده‌سته‌و پارچه پارچه نه‌بوون، دوای ئه‌وه نه‌بێت که به‌ڵگه‌و نیشانه‌ی ئاشکرایان بۆ هات (ده‌رباره‌ی پێغه‌مبه‌رو قورئان).
വേദം നല്‍കപ്പെട്ടവര്‍ അവര്‍ക്ക് വ്യക്തമായ തെളിവ് വന്നുകിട്ടിയതിന് ശേഷമല്ലാതെ ഭിന്നിക്കുകയുണ്ടായിട്ടില്ല.
വേദം നല്‍കപ്പെട്ടവര്‍ ഭിന്നിച്ചിട്ടില്ല. അവര്‍ക്കു വ്യക്തമായ തെളിവ് വന്നെത്തിയ ശേഷമല്ലാതെ.
Dan orang-orang (Yahudi dan Nasrani) yang diberi Kitab (Taurat dan Injil) itu, tidak berpecah-belah melainkan setelah datang kepada mereka bukti yang jelas nyata.
Nimmer waren zij, aan welke de schriften werden gegeven, onder elkander verdeeld, dan nadat het duidelijke teeken tot hen was gekomen.
Zij aan wie het boek gegeven is hebben zich pas nadat het duidelijke bewijs tot hen gekomen was opgesplitst.
En degenen aan wie het Boek is gegeven splitsten zich pas op nadat het duidelijke bewijs tot hen gekomen was.
Og de som har fått skriften, kom ikke i splittelse, før etter at den klare beskjed var kommet til dem.
Ci, którzy otrzymali Księgę, rozdzielili się dopiero wówczas, kiedy przyszedł do nich jasny dowód.
او اهل كتاب په خپل مینځ كې سره جدا (او مختلف) شوي نه وو مګر وروسته له دې چې دوى ته ښكاره دلیل راغى
Os adeptos do Livro não se dividiram, senão depois de lhes ter chegado a Evidência,
Celor cărora le-a fost dată Cartea nu s-au despărţit decât după ce le-a venit dovada.
И разделились [разошлись во мнениях] те, которым было дано Писание [иудеи и христиане] (относительно признания Мухаммада пророком), только после того, как пришло к ним [людям Писания] ясное знамение [после того, как стало ясной Истина].
Те, кому была дана Книга, разделились [на группы] лишь после того, как к ним пришло доказательство.
И не разделились те, которым было принесено писание, иначе как после того, как пришло к ним ясное знамение.
Те, кому было даровано Писание, распались только после того, как к ним явилось ясное знамение. [[Пусть люди Писания не уверовали в Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, и не подчинились ему. Их заблуждение и упорство не ново, ведь еще раньше они разделились на группировки именно после того, как узрели истину. А ведь именно после этого они должны были объединится, слившись в единое целое. Из-за своей порочности, озлобленности и низости они познают прямой путь и еще сильнее увязают в заблуждении. Они слепнут при виде истины, хотя все Священные Писания имеют одну основу и провозглашают одну-единственную религию Аллаха.]]
Те, кому было даровано Писание, распались только после того, как к ним явилось ясное знамение.
Те, которым даровано Писание, из евреев и христиан, разошлись лишь только после того, как к ним пришло ясное знамение, доказывающее, что Мухаммад является обещанным посланником Аллаха, упомянутым во всех их Писаниях.
Те, которым было даровано писание, разошлись [относительно миссии Мухаммада] только после того, как к ним явилось ясное знамение.
И не делились меж собою люди Книги, А (разделение пришло), Когда явилось Ясное Знаменье.
Те, которым дано Писание, разделились только после того, как пришла к ним очевидность.
۽ جن کي ڪتاب ڏنو ويو سي پاڻ وٽ پڌري حُجّت جي اچڻ کانپوءِ مُختلف ٿيا.
Mona kala tagin Gaalada ehlu Kitaabka ah intuu uga yimaaddo xaq cad (xasad dartiis).
Dhe ata të cilëve u është dhënë libri, nuk u ndanë vetëm pasi që u erdhi argumenti.
Dhe ata të cilëve u qe dhënë Libri nuk u ndanë dei atëherë kur u erdh argumenti i qartë,
E u ndanë (nuk u pajtuan) ata që patën Librin, vetëm atëherë kur u erdhi argumenti i qartë,
De som i äldre tid fick ta emot uppenbarelser söndrades [i tron] först sedan de nåtts av detta klara vittnesbörd.
Wala hawakufarikiana walio pewa Kitabu ila baada ya kuwajia hiyo bayana.
எனினும் வேதக்காரர்கள் அவர்களுக்குத் தெளிவான (இந்த) ஆதாரம் வந்த பின்னரேயன்றி அவர்கள் பிளவுபடவில்லை.
Ва аҳли китоб пароканда шуданд, аз он пас, ки барояшон бурҳоне равшан омад.
และบรรดาผู้ที่ได้รับคัมภีร์ (อะฮฺลุลกิตาบ) นั้น มิได้แตกแยกกัน เว้นแต่หลังจากที่ได้มีหลักฐานอันชัดแจ้งมายังพวกเขาแล้ว
Kitap verilmiş olanlar, ancak kendilerine açık kanıt geldikten sonra ayrılığa düştüler.
Kitap Ehlinden olanlar, ancak kendilerine apaçık belgeler geldikten sonra fırkalara ayrıldılar.
Ama, kendilerine kitap verilenler, onlara apaçık belge geldikten sonra ayrılığa düştüler.
Ve ancak kendilerine apaçık kesin bir delil geldikten sonradır ki aykırılığa düştüler, kendilerine kitap verilmiş olanlar.
Kitap verilmiş olanlar, kendilerine beyyine/açık delil geldikten sonradır ki parçalanıp bölündüler.
vemâ teferraḳa-lleẕîne ûtü-lkitâbe illâ mim ba`di mâ câethümü-lbeyyineh.
Kendilerine kitap verilenler ancak o açık delil (Peygamber) kendilerine geldikten sonra ayrılığa düştüler.
Kitap ehli, ancak kendilerine apaçık delil geldikten sonra ayrılığa düştüler.
Ehl-i kitap mensupları, o kesin delil gelinceye kadar bu konuda ihtilaf etmemişlerdi. [2,213-253; 3,19; 5,44-50; 10,93; 42,13-15]
Gerçek şu ki, kendilerine kitap verilmiş olanlar, ancak onlara açık delil geldikten sonra ayrılığa düştüler.
Ул китабий кәферләр, бер-берсеннән аерылмадылар төрле мәзһәбләргә бүленмәделәр мәгәр үзләренә пәйгамбәр килеп хак динне өйрәтеп бер генә юлны ачык күрсәткәннән соң аерылдылар.
كىتاب بېرىلگەنلەر (يەنى يەھۇدىيلار ۋە ناسارالار) پەقەت ئۆزلىرىگە روشەن دەلىل كەلگەندىن كېيىنلا ئىختىلاپ قىلىشتى
اور اہلِ کتاب نے جو اختلاف کیا تو واضح دلیل آنے کے بعد
اور اہل کتاب جو متفرق (و مختلف) ہوئے ہیں تو دلیل واضح آنے کے بعد (ہوئے ہیں)
اور یہ اہل کتاب متفرق نہیں ہوئے مگر اس وقت جب ان کے پاس کِھلی ہوئی دلیل آگئی
اہل کتاب اپنے پاس ﻇاہر دلیل آجانے کے بعد ہی (اختلاف میں پڑ کر) متفرق ہوگئے
اور پھوٹ نہ پڑی کتاب والوں میں مگر بعد اس کے کہ وہ روشن دلیل ان کے پاس تشریف لائے
پہلے جن لوگوں کو کتاب دی گئی تھی اُن میں تفرقہ برپا نہیں ہوا مگر اِس کے بعد کہ اُن کے پاس (راہ راست) کا بیان واضح آ چکا تھا
اور جن لوگوں کو کتاب دی گئی تھی (اور وہ اہلِ کتاب تھے) وہ تو واضح دلیل کے آجانے کے بعد ہی تفرقہ میں پڑے۔
(ان) اہل کتاب میں (نبی آخر الزماں صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی نبوت و رسالت پر ایمان لانے اور آپ کی شانِ اقدس کو پہچاننے کے بارے میں پہلے) کوئی پھوٹ نہ پڑی تھی مگر اس کے بعد کہ جب (بعثتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی) روشن دلیل ان کے پاس آگئی (تو وہ باہم بٹ گئے کوئی ان پر ایمان لے آیا اور کوئی حسد کے باعث منکر و کافر ہوگیا)،
Китоб берилганлар уларга «баййина» келганидан сўнггина бўлиниб кетишди.
信奉天经者,没有分离,直到明证来临他们。
信奉天經者,沒有分離,直到明証來臨他們。
98
5
البينة
8
Al-Bayyina
The Evidence
Medinan
100
1
وَمَا أُمِرُوا إِلَّا لِيَعْبُدُوا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ حُنَفَاءَ وَيُقِيمُوا الصَّلَاةَ وَيُؤْتُوا الزَّكَاةَ ۚ وَذَٰلِكَ دِينُ الْقَيِّمَةِ
وَما أُمِروا إِلّا لِيَعبُدُوا اللَّهَ مُخلِصينَ لَهُ الدّينَ حُنَفاءَ وَيُقيمُوا الصَّلاةَ وَيُؤتُوا الزَّكاةَ ۚ وَذٰلِكَ دينُ القَيِّمَةِ
وَمَا أُمِرُوا إِلَّا لِيَعْبُدُوا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ حُنَفَاءَ وَيُقِيمُوا الصَّلَاةَ وَيُؤْتُوا الزَّكَاةَ ۚ وَذَٰلِكَ دِينُ الْقَيِّمَةِ
وما أمروا إلا ليعبدوا الله مخلصين له الدين حنفاء ويقيموا الصلاة ويؤتوا الزكاة ۚ وذلك دين القيمة
وَمَآ أُمِرُوٓا۟ إِلَّا لِيَعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ حُنَفَآءَ وَيُقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤْتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ ۚ وَذَٰلِكَ دِينُ ٱلْقَيِّمَةِ
አላህን ሃይማኖትን ለእርሱ ብቻ አጥሪዎች፣ ቀጥተኞች ኾነው ሊግገዙት፣ ሶላትንም አስተካክለው ሊሰግዱ ዘካንም ሊሰጡ እንጅ ያልታዘዙ ሲኾኑ (ተለያዩ)፡፡ ይህም የቀጥተኛይቱ (ሃይማኖት) ድንጋጌ ነው፡፡
«وما أمروا» في كتابهم التوراة والإنجيل «إلا ليعبدوا الله» أي أن يعبدوه فحذفت أن وزيدت اللام «مخلصين له الدين» من الشرك «حنفاء» مستقيمين على دين إبراهيم ودين محمد إذا جاء فكيف كفروا به «ويقيموا الصلاة ويؤتوا الزكاة وذلك دين» الملة «القيِّمة» المستقيمة.
وما أمروا في سائر الشرائع إلا ليعبدوا الله وحده قاصدين بعبادتهم وجهه، مائلين عن الشرك إلى الإيمان، ويقيموا الصلاة، ويُؤَدُّوا الزكاة، وذلك هو دين الاستقامة، وهو الإسلام.
Halbuki onlara əmr edilmişdir ki, Allaha – dini yalnız Ona məxsus edərək, batildən haqqa (islama) dönərək – ibadət etsinlər, namaz qılıb zəkat versinlər. Doğru-düzgün din budur!
Halbuki onlara, dini məhz Allaha məxsus edərək, həniflər kimi ibadət etmək, namaz qılmaq və zəkat vermək əmr olunmuşdu. Doğru din də elə budur!
Ppwamôen, kan, ad âabden Öebbi s ddin iûfan, ad malen ar tidep, ad bedden i téallit, ad zzekkin. D wagi ay d ddin umâin.
И бе им повелено да се прекланят единствено пред Аллах, предани Нему в религията, правоверни, и да отслужват молитвата, и да дават милостинята закат. Това е правдивата религия.
তাদেরকে এছাড়া কোন নির্দেশ করা হয়নি যে, তারা খাঁটি মনে একনিষ্ঠভাবে আল্লাহর এবাদত করবে, নামায কায়েম করবে এবং যাকাত দেবে। এটাই সঠিক ধর্ম।
আর তাদের আদেশ করা হয় নি এ ভিন্ন যে তারা আল্লাহ্‌র উপাসনা করবে ধর্মে তাঁর প্রতি বিশুদ্ধচিত্ত হয়ে, একনিষ্ঠভাবে, আর নামায কায়েম করবে ও যাকাত আদায় করবে, -- আর এইটিই সুপ্রতিষ্ঠিত ধর্ম।
a naređeno im je da se samo Allahu klanjaju, da Mu iskreno, kao pravovjerni, vjeru ispovijedaju, i da molitvu obavljaju, i da milostinju udjeljuju; a to je – ispravna vjera.
A naređeno im je da obožavaju jedino Allaha, odani Njegovoj vjeri, hanife da budu i obavljaju salat i daju zekat, a to je vjera prava.
A přitom jim bylo pouze poručeno, aby uctívali Boha, zasvěcujíce mu upřímně svou víru jako hanífové, aby dodržovali modlitbu a dávali almužnu - a toto je náboženství neměnné.
A přece není nakazováno jim, leda aby uctívali Boha, upřímnými jsouce mu ve víře pravé; a aby zachovali modlitbu a dávali povinnou almužnu: totoť pak náboženství pravé.
Und doch war ihnen nichts anderes befohlen worden, als Allah treu in lauterem Glauben zu dienen und das Gebet zu verrichten und die Zakah zu entrichten. Und das ist die Religion der Geradlinigkeit.
Und nichts anderes wurde ihnen befohlen, als nur Allah zu dienen und (dabei) Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion (zu sein), als Anhänger des rechten Glaubens, und das Gebet zu verrichten und die Abgabe zu entrichten; das ist die Religion des rechten Verhaltens.
Es wurde ihnen jedoch nur befohlen, Gott zu dienen und dabei Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion zu sein, als Anhänger des reinen Glaubens, und das Gebet zu verrichten und die Abgabe zu entrichten. Das ist die richtige Religion.
Und ihnen wurde nicht geboten außer, daß sie ALLAH dienen - aufrichtig im Din Ihm gegenüber als Hanif - das rituelle Gebet ordnungsgemäß verrichten und die Zakat entrichten. Und dies ist der Din der Geradlinigkeit.
باطل މަގުން އެއްކިބާވެތިބެ، اللَّه އަށް އަޅުކަން خالص ކުރާ حال، اللَّه އަށް އަޅުކަންކުރުމަށާއި، ނަމާދު قائم ކުރުމަށާއި، ޒަކާތްދިނުމަށް މެނުވީ، އެއުރެންނަށް އަމުރުކުރައްވާފައެއް ނުވެތެވެ. އަދި ސީދާވެގެންވާ دين އަކީ އެއީއެވެ.
They were commanded only to serve God with all-exclusive faith in Him, to be upright, and to fulfil their devotional obligations, and to give zakat; for this is the even way.
And they were ordered only to worship Allah, believing purely in Him – devoted solely (to Him), and to establish the prayer and to pay the obligatory charity – and this is the straight religion.
They were commanded only to serve God, making the religion His sincerely, men of pure faith, and to perform the prayer, and pay the alms -- that is the religion of the True.
And they were commanded not, but that they should worship Allah, and worship none but Him Alone (abstaining from ascribing partners to Him), and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and give Zakat: and that is the right religion.
They were commanded only to worship God, devoting their faith to Him alone, and to practice regular prayer, and to give alms. That is the upright religion.
Yet all that they had been commanded was that they serve Allah, with utter sincerity, devoting themselves exclusively to Him, and that they establish Prayer and pay Zakah. That is the Right Faith.
And they were commanded not, but that they should worship Allah, making religion purely for Him alone, Hunafa', and that they perform Salah and give Zakah, and that is the right religion.
And they are ordered naught else than to serve Allah, keeping religion pure for Him, as men by nature upright, and to establish worship and to pay the poor-due. That is true religion.
Though they were not commanded except to worship Allah, dedicating their faith to Him as men of pure faith, and to maintain the prayer and pay the zakat. That is the upright religion.
Yet they were ordered to worship Allah alone, making the Religion His sincerely, upright, and to establish their prayers and to pay the obligatory charity. That is indeed the Religion of Straightness.
And they were not commanded except to worship Allah, [being] sincere to Him in religion, inclining to truth, and to establish prayer and to give zakah. And that is the correct religion.
They were only commanded to worship God, be uprightly devoted to His religion, steadfast in prayer and pay the zakat. This is truly the eternal religion.
And they were not enjoined anything except that they should serve Allah, being sincere to Him in obedience, upright, and keep up prayer and pay the poor-rate, and that is the right religion.
Wam<u>a</u> omiroo ill<u>a</u> liyaAAbudoo All<u>a</u>ha mukhli<u>s</u>eena lahu a<b>l</b>ddeena <u>h</u>unaf<u>a</u>a wayuqeemoo a<b>l</b><u>ss</u>al<u>a</u>ta wayutoo a<b>l</b>zzak<u>a</u>ta wa<u>tha</u>lika deenu alqayyima<b>ti</b>
They were commanded only to worship God, offering Him sincere devotion, to be sincere in their faith, to pray regularly; and to give alms, for that is the right religion.
And they have been commanded no more than this: To worship Allah, offering Him sincere devotion, being true (in faith); to establish regular prayer; and to practise regular charity; and that is the Religion Right and Straight.
Y no les fue ordenado sino que adorasen a Dios, con fe en Él únicamente, como verdaderos buscadores de la Verdad, que hicieran la oración y que diesen el impuesto purificador de la riqueza. Y esa es la religión verdadera.
Pero no se les ordenó sino que sirvieran a Dios, rindiéndole culto sincero comohanifes, que hicieran la azalá y dieran el azaque. Ésa es la religión verdadera.
en la que únicamente se les ordenaba que fueran monoteístas adorando solo a Dios con sinceridad, que realizaran la oración y pagaran el zakat, pues esa es la verdadera religión.
در حالی که فرمان نیافته بودند جز آنکه خدا را بپرستند، و ایمان و عبادت را برای او از هرگونه شرکی خالص کنند، و حق گرا باشند، و نماز را برپا دارند، و زکات بپردازند؛ و این است آیین استوار و ثابت.
و آنان را جز اين فرمان ندادند كه خدا را بپرستند در حالى كه در دين او اخلاص مى‌ورزند. و نماز گزارند و زكات دهند. اين است دين درست و راست.
و آنها دستور نداشتند جز اين كه خداى يگانه را بپرستند و دين را ويژه‌ى او كنند و موحّد باشند و نماز را بر پا دارند و زكات دهند و اين است دين پايدار
و فرمان نیافته بودند جز اینکه خدا را بپرستند، و در حالی که به توحید گراییده‌اند، دین [خود] را برای او خالص گردانند، و نماز برپا دارند و زکات بدهند، و دین [ثابت و] پایدار همین است.
در حالی که فرمان یافته بودند تنها خدا را بپرستند، دین را برای او خالص ساخته و حق‌گرا باشند و نماز را برپا دارند و زکات بپردازند و این است دین استوار.
در صورتی که (در کتب آسمانی) امر نشده بودند مگر بر اینکه خدا را به اخلاص کامل در دین (اسلام) پرستش کنند و از غیر دین حق روی بگردانند و نماز به پا دارند و زکات (به فقیران) بدهند. این است دین درست.
در حالی که جز این بدیشان دستور داده نشده است که مخلصانه و حقگرایانه خدای را بپرستند و تنها شریعت او را آئین (خود) بدانند، و نماز را چنان که باید بخوانند، و زکات را (به تمام و کمال) بپردازند. آئین راستین و ارزشمند این است و بس. [[«وَ مَآ أُمِرُوا إِلاّ لِیَعْبُدُوا اللهَ»: حرف واو، حالیّه است. حرف (لِ) به معنی (أَنْ) است، و تقدیر چنین است: إِلاّ بِأَنْ یَعْبُدُوا اللهَ. «مُخْلِصِینَ»: مخلصانه (نگا: اعراف / 29، یونس / 22، عنکبوت / 65). «حُنَفَآءَ»: حقگرایانه (نگا: حجّ / 31). «مُخْلِصِینَ ... حُنَفَآءَ»: حال اوّل و دوم ضمیر فاعلی (و) هستند. «دِینُ الْقَیِّمَةِ»: آئین راست و درست. دین ارزشمند. اضافه موصوف به صفت است. مانند مسجدالجامع، مسجدالحرام، دارالآخره (نگا: یوسف / 109، نحل / 30)، عذاب الحریق (نگا: آل‌عمران / 181، انفال / 50). ذکر (ه) برای مبالغه است (نگا: روح‌البیان. روح‌المعانی).]]
و جز این فرمان نیافته بودند که خداوند را بپرستند و پاکدینانه دین خود را برای او خالص دارند، و نماز را بر پا دارند و زکات را بپردازند، و این دین استوار است‌
و به آنها دستوری داده نشده بود جز اینکه خدا را بپرستند در حالی که دین خود را برای او خالص کنند و از شرک به توحید بازگردند، نماز را برپا دارند و زکات را بپردازند؛ و این است آیین مستقیم و پایدار!
و فرموده نشدند مگر آنکه بپرستند خدا را پاک‌دارندگان برای او دین را یکتاپرستان و بپای دارند نماز را و بدهند زکات را و این است دین استوار
و آنان را جز اين نفرموده بودند كه خداى را بپرستند در حالى كه دين را ويژه او كنند و حق‌گراى باشند و نماز را برپا دارند و زكات بدهند، و اين است آيين [آن نوشته‌هاى‌] راست و استوار- يا: اين است دين راست و استوار-.
و فرمان نیافتند جز اینکه خدا را بپرستند، حال آنکه دین (خود) را برای او خالص‌کننده‌اند (و) از غیر خدا رویگرداننده‌اند و نماز را بر پا بدارند و زکات را بدهند. و دین استوار، پربها و پایدار همین است.
آنان به چیزی جز این فرمان نیافته بودند که خدا را بپرستند و اطاعت و عبادت را ویژه او کنند و بی آن که از راه اعتدال منحرف شوند، در راه او گام بسپرند و نماز را برپا دارند و زکات بپردازند. این است آن دین الهی که در قرآن و دیگر کتاب‌های آسمانی بیان شده و آن است برپادارنده مصالح جامعه انسانی.
Il ne leur a été commandé, cependant, que d'adorer Allah, Lui vouant un culte exclusif, d'accomplir la Salât et d'acquitter la Zakât. Et voilà la religion de droiture.
Kuma ba a umarce su da kome ba fãce bauta wa Allah suna mãsu tsarkake addinin gare Shi, mãsu karkata zuwa ga addinin gaskiya, kuma su tsai da salla kuma su bãyar da zakka, kuma wannan shi ne addinin waɗanda suke a kan hanyar ƙwarai.
और उन्हें आदेश भी बस यही दिया गया था कि वे अल्लाह की बन्दगी करे निष्ठा एवं विनयशीलता को उसके लिए विशिष्ट करके, बिलकुल एकाग्र होकर, और नमाज़ की पाबन्दी करें और ज़कात दे। और यही है सत्यवादी समुदाय का धर्म
(तब) और उन्हें तो बस ये हुक्म दिया गया था कि निरा ख़ुरा उसी का एतक़ाद रख के बातिल से कतरा के ख़ुदा की इबादत करे और पाबन्दी से नमाज़ पढ़े और ज़कात अदा करता रहे और यही सच्चा दीन है
Padahal mereka tidak disuruh kecuali supaya menyembah Allah dengan memurnikan ketaatan kepada-Nya dalam (menjalankan) agama yang lurus, dan supaya mereka mendirikan shalat dan menunaikan zakat; dan yang demikian itulah agama yang lurus.
(Padahal mereka tidak disuruh) di dalam kitab-kitab mereka yaitu Taurat dan Injil (kecuali menyembah Allah) kecuali supaya menyembah Allah, pada asalnya adalah An Ya'budullaaha, lalu huruf An dibuang dan ditambahkan huruf Lam sehingga jadilah Liya'budullaaha (dengan memurnikan ketaatan kepada-Nya dalam beragama) artinya membersihkannya dari kemusyrikan (dengan lurus) maksudnya berpegang teguh pada agama Nabi Ibrahim dan agama Nabi Muhammad bila telah datang nanti. Maka mengapa sewaktu ia datang mereka menjadi jadi ingkar kepadanya (dan supaya mereka mendirikan salat dan menunaikan zakat; dan yang demikian itulah agama) atau tuntunan (yang mustaqim) yang lurus.
Mereka tidak dibebani tugas kecuali agar ibadah mereka hanya ditujukan kepada Allah dengan ikhlas, agar mereka menjauhi kebatilan, beristikamah dalam kebenaran dan agar mereka selalu melaksanakan salat dan menunaikan zakat. Itulah agama yang lurus.
eppure non ricevettero altro comando che adorare Allah, tributandoGli un culto esclusivo e sincero, eseguire l'orazione e versare la decima. Questa è la Religione della verità.
かれらの命じられたことは,只アッラーに仕え,かれに信心の誠を尽し,純正に服従,帰依して,礼拝の務めを守り,定めの喜捨をしなさいと,言うだけのことであった。これこそ真正の教えである。
그들에게 주어진 명령은 하 나님을 경배하고 진실한 믿음이 되도록 그분께 헌신하며 기도를 드리고 이슬람세를 바치는 것들이참된 신앙이라
فه‌رمانیشیان پێنه‌درابوو جگه به‌وه‌ی که خواپه‌رستی بکه‌ن و به‌پاکی و دڵسۆزی و ملکه‌چی فه‌رمانبه‌رداری ئاین و به‌رنامه‌که بن و لابده‌ن له هه‌موو ئایینێك و ته‌نها پابه‌ندی ئایینی ئیسلام بن، نوێژیش به‌ڕێك و پێکی ئه‌نجام بده‌ن، زه‌کاتیش له ماڵ و سامانیان ده‌ربکه‌ن، ئه‌وه‌یه ئاینی نامه ڕاست و به‌نرخه‌کانی خوا.
കീഴ്‌വണക്കം അല്ലാഹുവിന് മാത്രം ആക്കി കൊണ്ട് ഋജുമനസ്കരായ നിലയില്‍ അവനെ ആരാധിക്കുവാനും, നമസ്കാരം നിലനിര്‍ത്തുവാനും സകാത്ത് നല്‍കുവാനും അല്ലാതെ അവരോട് കല്‍പിക്കപ്പെട്ടിട്ടില്ല. അതത്രെ വക്രതയില്ലാത്ത മതം
വിധേയത്വം അല്ലാഹുവിനു മാത്രമാക്കി അവനെ മാത്രം വഴിപ്പെട്ട് നേര്‍വഴിയില്‍ ജീവിക്കാനല്ലാതെ അവരോട് കല്‍പിച്ചിട്ടില്ല. ഒപ്പം നമസ്കാരം നിഷ്ഠയോടെ നിര്‍വഹിക്കാനും സകാത് നല്‍കാനും. അതാണ് ചൊവ്വായ ജീവിതക്രമം.
Pada hal mereka tidak diperintahkan melainkan supaya menyembah Allah dengan mengikhlaskan ibadat kepadaNya, lagi tetap teguh di atas tauhid; dan supaya mereka mendirikan sembahyang serta memberi zakat. Dan yang demikian itulah Ugama yang benar.
En in de schriften werd hun niets anders bevolen dan God te aanbidden, Hem den zuiveren godsdienst te wijden en vroom te zijn, en standvastig in het gebed te wezen en aalmoezen te geven; en dit is de ware godsdienst.
Hun werd slechts bevolen God te dienen en daarbij als aanhangers van het zuivere geloof de godsdienst geheel aan Hem te wijden en de salaat te verrichten en de zakaat te geven. Dat is de juiste godsdienst.
Zij werden niets anders bevolen dan Allah met zuivere aanbidding te aanbidden, als Hoenafâ. En (ook) de shalât te verrichten en de zakât te geven en dat is de rechte godsdienst.
De ble kun pålagt å tjene Gud i religiøs oppriktighet overfor ham, som Gud-søkere, og å forrette bønnen og gi det rituelle bidrag. Dette er rett religion.
Zostało im nakazane tylko, aby czcili Boga, wyznając szczerze Jego religię - tak jak hanifowie odprawiali modlitwę i dawali jałmużnę. To jest religia prawdziwa.
حال دا چې دوى ته حكم نه و وركړى شوى مګر په دې چې دوى دې د الله عبادت كوي، په داسې حال كې چې دین (عبادت) دغه (الله) لره خالص كوونكي وي (او) حنیفان (له باطله حق ته راګرځېدونكي) وي، او (د دې چې) دوى دې لمونځ قايموي او زكاۃت دې وركوي اوهم دغه ډېر محكم دین دى
E lhes foi ordenado que adorassem sinceramente a Deus, fossem monoteístas, observassem a oração e pagassem o zakat; esta é a verdadeira religião.
Nu li s-a poruncit decât să se închine lui Dumnezeu, curaţi Lui în credinţă, precum credincioşii dintâi, să-şi facă rugăciunea şi să dea milostenie. Aceasta este Legea cea Dreaptă.
(Они разделились по своей злобе и зависти), а (хотя) было повелено им только служить Аллаху, делая исключительным для Него Веру [поклонение и служение] как ханифы [доисламские единобожники], совершать молитву (так, как повелел Аллах), давать обязательную милостыню [закят]. Это [признание поклонения и служения только Аллаху, своевременное исполнение молитв, выплата обязательной милостыни нуждающимся рабам Аллаха] – вера прямоты [Истинная Вера и Закон Аллаха]!
Им было приказано поклоняться Аллаху – искренне – только Ему одному, будучи верующими, а также [полноценно] совершать намаз и выплачивать закят. Это и есть правильная религия.
И было им повелено только поклоняться Аллаху, очищая перед Ним религию, как ханифы, выстаивать молитву, приносить очищение. Это - вера прямоты!
А ведь им было велено лишь поклоняться Аллаху, служа ему искренне, как ханифы, совершать намаз и выплачивать закят. Это - правая вера. [[Во все времена людям было велено поклоняться Аллаху душой и телом только для того, чтобы приблизиться к Нему. Каждый пророк призывал своих соплеменников отречься от всех вероисповеданий, которые противоречат религии единобожия. Единобожие и искреннее поклонение Аллаху - это прямой путь, ведущий в Райские сады блаженства, а все иные пути приводят людей только в Огненную Преисподнюю. Всевышний особо подчеркнул необходимость совершать намаз и выплачивать закят, потому что эти два обряда являются наиболее важными и наиболее значимыми обрядами поклонения. Как правило, если человек совершает намаз и выплачивает закят, то он выполняет и остальные предписания религии. Затем Всевышний Аллах сообщил о возмездии, которое постигнет тех, которые отвернулись от веры после того, как к ним явилось ясное знамение, и сказал:]]
А ведь им было велено лишь поклоняться Аллаху, служа ему искренне, как ханифы, совершать намаз и выплачивать закят. Это - правая вера.
То, что было им предписано, имело только одну цель: искренне поклоняться Аллаху Единому, отворачиваясь от лжи и придерживаясь истины, регулярно и должным образом совершая предписанную (ритуальную) молитву и раздавая закят. Это и является истинной религией.
Им было велено лишь одно - поклоняться Аллаху, в искренней вере и будучи ханифами, совершать обрядовую молитву, раздавать закат. Это и есть истинная вера.
И было им повелено уверовать (в Аллаха) И в поклонении Аллаху искренность блюсти, Быть верным в правоверии своем, И по часам творить молитву, И править милостыню для очищенья. Это - религия (Господней) правоты И Истина пути, (указанного Богом).
Им заповедано было покланяться только Богу, служа Ему искренно и усердно, совершать молитву, давать очистительную милостыню: в этом состоит прямое благочестие.
۽ ھن کانسواءِ (ٻيو) ڪو حڪم نه ڪيو وين ته باطل کان مُنھن موڙي الله جي عبادت ڪن ۽ نماز پڙھندا رھن ۽ زڪوٰة ڏيندا رھن ۽ اھو آھي سڌو دين.
Dadkana waxaan Eebe caabudiddiisa ahayn lama farin iyagoo u kali yeeli Eebe Diinte, toosanna, Salaaddana oogi Zakadana bixin, Saasina waadiinta toosan.
E duke qenë se ata nuk ishin të urdhëruar me tjetër, pos që ta adhuronin All-llahun me një adhurim të sinqertë ndaj Tij, që të largohen prej çdo besimi të kotë, ta falin namazin, të japin zeqatin, se ajo është feja e drejtë.
Porse u qe urdhëruar të adhurojnë vetëm All-llahun, që si besimtarë të sinqertë, me sinqeritet t’i rrëfejnë fenë, edhe të kryejnë të falurit, edh të japin zeqatin, e ajo është fe stabile.
e janë urdhëruar ata që t’i luten vetëm Perëndisë, që sinqerisht, si besimtarë të vërtetë, të predikojnë fenë dhe të bëjnë namaz, dhe të ndajnë lëmoshën (zeqatin); e kjo është feja e drejtë.
Men inga andra påbud gavs dem än att dyrka Gud med ren och uppriktig tro liksom de som i gångna tider sökte sanningen, och att förrätta bönen och att hjälpa de behövande. Detta är den sanna, i människans natur nedlagda religionens klara och evigt giltiga [påbud].
Nao hawakuamrishwa kitu ila wamuabudu Mwenyezi Mungu kwa kumtakasia Dini, wawe waongofu, na washike Sala, na watoe Zaka. Na hiyo ndiyo Dini madhubuti.
"அல்லாஹ்வுக்கு வணக்கத்தை தூய்மையாக்கியவர்களாக (தவறான வழியிலிருந்து விலகி சரியான வழியில்) பிடிப்புள்ளவர்களாக அல்லாஹ்வை அவர்கள் வணங்க வேண்டும், மேலும் தொழுகையை அவர்கள் நிலைநாட்டவேண்டும், மேலும் ஜகாத்தை அவர்கள் வழங்க வேண்டும் என்பதைத் தவிர (வேறெதுவும்) அவர்களுக்குக் கட்டளையிடப்படவில்லை. இதுதான் நேரான மார்க்கமாகும்."
Ва ононро фақат ин фармон доданд, ки Худоро бипарастанд, дар ҳоле ки дар дини Ӯ ихлос меварзанд. Ва намоз гузоранду закот диҳанд. Ин аст дини дурусту рост!
และพวกเขามิได้ถูกบัญชาให้กระทำอื่นใดนอกจากเพื่อเคารพภักดีต่ออัลลอฮฺ เป็นผู้มีเจตนาบริสุทธิ์ในการภักดีต่อพระองค์ เป็นผู้อยู่ในแนวทางที่เที่ยงตรงและดำรงการละหมาด และจ่ายซะกาต และนั่นแหละคือศาสนาอันเที่ยงธรรม
Oysa kendilerine, dini yalnız Allah'a halis kılıp O'nu birleyerek Allah'a kulluk etmeleri, namazı kılmaları, zekatı vermeleri emredilmişti. İşte doğru din oydu.
Oysa onlar, dini yalnızca O'na halis kılan hanifler (Allah'ı birleyenler) olarak sadece Allah'a kulluk etmek, namazı dosdoğru kılmak ve zekatı vermekten başkasıyla emrolunmadılar. İşte en doğru (dimdik ve sapasağlam) din budur.
Oysa onlar, doğruya yönelerek, dini yalnız Allah'a has kılarak O'na kulluk etmek, namazı kılmak ve zekatı vermekle emrolunmuşlardı. Dosdoğru olan din de budur.
Ve ancak özleri halis olarak ve onun gerçek dinine uyarak Allah'a kulluk etmeleri emredildi onlara, doğru olmaları emredildi ve namaz kılmaları ve zekat vermeleri ve işte budur hükümleri sabit doğru kitaplardaki din de.
Oysaki onlara, dini yalnız O'na özgüleyerek, dosdoğru yürüyen kişiler halinde sadece Allah'a ibadet etmeleri, namazı/duayı yerine getirmeleri, zekâtı vermeleri emredilmişti. İşte budur doğru, eskimez ve aşınmaz din.
vemâ ümirû illâ liya`büdü-llâhe muḫliṣîne lehü-ddîne ḥunefâe veyüḳîmu-ṣṣalâte veyü'tü-zzekâte veẕâlike dînü-lḳayyimeh.
Halbuki onlara ancak, dini yalnız O'na has kılarak ve hanifler olarak Allah'a kulluk etmeleri, namaz kılmaları ve zekat vermeleri emrolunmuştu. Sağlam din de budur.
Halbuki onlar, dini sadece Allah'a tahsis ederek, Allah'ı birleyerek, ancak Allah'a ibadet etmekle, namazı kılmakla ve zekatı vermekle emrolunmuşlardır. İşte dosdoğru din budur.
Halbuki onlara, şirkten uzak olarak yalnız Allah'a ibadet etmeleri, namazı hakkıyla ifâ etmeleri, zekâtı vermeleri emredilmişti. İşte sağlam, dosdoğru din budur. [21,25; 16,36]
Oysa onlardan, dini sadece ALLAH'a ait kılan tektanrıcılar (monoteist) olarak O'na kulluk etmeleri, namazı gözetmeleri ve zekatı vermeleri istenmişti. İşte dosdoğru din budur.
Китаплары белән гамәл кылмыйча кәфер булган яһүдләр һәм насаралар, Аллаһ тарафыннан боерылдылар, Аллаһ ризалыгы өчен генә Ислам динен тотарга, Аллаһуга гына гыйбадәт кылырга һәм Аңа итагать итәргә, дәхи намаз укырга, зәкят бирергә, дөреслектә хаклыкта таза торганнарның хак дине әнә шулдыр.
ئۇلار پەقەت ئىبادەتنى اﷲ قا خالىس قىلغان، ھەق دىنغا ئېتىقاد قىلغان ھالدا (يالغۇز) اﷲ غىلا ئىبادەت قىلىشقا بۇيرۇلدى. نامازنى ئادا قىلىشقا، زاكاتنى بېرىشكە (بۇيرۇلدى)، ئەنە شۇلار (يەنى ئىبادەت، ئىخلاس ناماز، زاكاتلار) توغرا دىندۇر
اور انہیں صرف یہی حکم دیا گیا تھا کہ الله کی عبادت کریں ایک رخ ہو کر خالص اسی کی اطاعت کی نیت سے اورنماز قائم کریں اور زکواة دیں اور یہی محکم دین ہے
اور ان کو حکم تو یہی ہوا تھا کہ اخلاص عمل کے ساتھ خدا کی عبادت کریں (اور) یکسو ہو کراورنماز پڑھیں اور زکوٰة دیں اور یہی سچا دین ہے
اور انہیں صرف اس بات کا حکم دیا گیا تھا کہ خدا کی عبادت کریں اور اس عبادت کو اسی کے لئے خالص رکھیں اور نماز قائم کریں اور زکوٰہ ادا کریں اور یہی سچاّ اور مستحکم دین ہے
انہیں اس کے سوا کوئی حکم نہیں دیا گیا کہ صرف اللہ کی عبادت کریں اسی کے لئے دین کو خالص رکھیں۔ ابراہیم حنیف کے دین پر اور نماز کو قائم رکھیں اور زکوٰة دیتے رہیں یہی ہے دین سیدھی ملت کا
اور ان لوگوں کو تو یہی حکم ہوا کہ اللہ کی بندگی کریں نرے اسی پر عقیدہ لاتے ایک طرف کے ہوکر اور نماز قائم کریں اور زکوٰة دیں اور یہ سیدھا دین ہے،
اور اُن کو اِس کے سوا کوئی علم نہیں دیا گیا تھا کہ اللہ کی بندگی کریں اپنے دین کو اُس کے لیے خالص کر کے، بالکل یکسو ہو کر، اور نماز قائم کریں اور زکوٰۃ دیں یہی نہایت صحیح و درست دین ہے
حالانکہ انہیں تو بس یہی حکم دیا گیا تھا کہ دین کو اسی کیلئے خالص کرتے ہوئے اللہ کی عبادت کریں بالکل یکسُو ہو کر اور نماز قائم کریں اور زکوٰۃ دیں اور یہی نہایت (صحیح اور) درست دین ہے۔
حالانکہ انہیں فقط یہی حکم دیا گیا تھا کہ صرف اسی کے لئے اپنے دین کو خالص کرتے ہوئے اﷲ کی عبادت کریں، (ہر باطل سے جدا ہو کر) حق کی طرف یک سُوئی پیدا کریں اور نماز قائم کریں اور زکوٰۃ دیا کریں اور یہی سیدھا اور مضبوط دین ہے،
Ҳолбуки, улар фақат Аллоҳгагина ибодат қилишга, Унинг динигагина ихлос қилишга, бошқа динларга мойил бўлмасликка, намозни тўлиқ ўқишга, закот беришга буюрилган эдилар. Ана шу тўғри миллатнинг динидир. (Яҳудий ва насоролар Таврот ва Инжилда фақат Аллоҳ таолонинг Ўзигагина ибодат қилишга амр этилган эдилар.)
他们只奉命崇拜真主,虔诚敬意,恪遵正教,谨守拜功,完纳天课,这是正教。
他們只奉命崇拜真主,虔誠敬意,恪遵正教,謹守拜功,完納天課,這是正教。
98
6
البينة
8
Al-Bayyina
The Evidence
Medinan
100
1
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ وَالْمُشْرِكِينَ فِي نَارِ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ أُولَـٰئِكَ هُمْ شَرُّ الْبَرِيَّةِ
إِنَّ الَّذينَ كَفَروا مِن أَهلِ الكِتابِ وَالمُشرِكينَ في نارِ جَهَنَّمَ خالِدينَ فيها ۚ أُولـٰئِكَ هُم شَرُّ البَرِيَّةِ
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ وَالْمُشْرِكِينَ فِي نَارِ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ أُولَـٰئِكَ هُمْ شَرُّ الْبَرِيَّةِ
إن الذين كفروا من أهل الكتاب والمشركين في نار جهنم خالدين فيها ۚ أولئك هم شر البرية
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ وَٱلْمُشْرِكِينَ فِى نَارِ جَهَنَّمَ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمْ شَرُّ ٱلْبَرِيَّةِ
እነዚያ ከመጽሐፉ ሰዎች የካዱት፣ አጋሪዎቹም በገሀነም እሳት ውስጥ ናቸው፤ በውስጧ ዘውታሪዎች ሲኾኑ እነዚያ እነርሱ ከፍጥረት ሁሉ ክፉ ናቸው፡፡
«إن الذين كفروا من أهل الكتاب والمشركين في نار جهنم خالدين فيها» حال مقدرة، أي مقدرا خلودهم فيها من الله تعالى «أولئك هم شر البرية».
إن الذين كفروا من اليهود والنصارى والمشركين عقابهم نار جهنم خالدين فيها، أولئك هم أشد الخليقة شرا.
Həqiqətən, kitab əhlindən kafir olanların və müşriklərin yeri cəhənnəm odudur. Onlar orada əbədi qalacaqlar. Onlar yaradılmışların ən pisidirlər.
Həqiqətən, Kitab əhlindən və müşriklərdən inkar edənlərin məskəni Cəhənnəm odu olacaq və orada əbədi qalacaqlar. Onlar məxluqatın ən pisləridir.
Ih, wid ijehlen, seg At Tezmamt akked imcurak, di tmes n Loahennama ad wekkôen. Widak, d aâar n yimdanen.
Онези от хората на Писанието и от съдружаващите, които не вярваха, ще бъдат в Огъня на Ада, там ще пребивават вечно. Те са най-лошите от създанията.
আহলে-কিতাব ও মুশরেকদের মধ্যে যারা কাফের, তারা জাহান্নামের আগুনে স্থায়ীভাবে থাকবে। তারাই সৃষ্টির অধম।
নিঃসন্দেহ গ্রন্থের অনুবর্তীদের মধ্যের যারা অবিশ্বাস পোষণ করে আর বহুখোদাবাদীরা -- জাহান্নামের আগুনে, তা তে তারা অবস্থান করবে। তারাই স্বয়ং সৃষ্টজীবদের মধ্যে নিকৃষ্টতম।
Oni koji ne vjeruju između sljedbenika Knjige i mnogobošci biće, sigurno, u vatri džehennemskoj, u njoj će vječno ostati; oni su najgora stvorenja.
Uistinu! Oni od sljedbenika Knjige i mušrici koji ne vjeruju biće u vatri Džehennema, vječno u njoj. Ti takvi su najgora stvorenja.
A věru ti, kdož jsou nevěřící z vlastníků Písma a z modloslužebníků, přijdou do ohně pekelného a budou v něm nesmrtelní, a to jsou ti nejhorší ze všech stvoření!
Zajisté pak ti, kdož neuvěřili z lidu, obdrževšího Knihu, z mnohobožců, uvrženi budou v oheň pekelný, v němž přebývati budou věčně: tito nejhoršími jsou ze všech stvoření!
Wahrlich, jene, die ungläubig sind unter dem Volk der Schrift und die Götzendiener werden im Feuer der Gahannam sein; ewig werden sie darin bleiben; diese sind die schlechtesten der Geschöpfe.
Gewiß, diejenigen unter den Leuten der Schrift und den Götzendienern, die ungläubig sind, werden im Feuer der Hölle sein, ewig darin zu bleiben. Das sind die schlechtesten Geschöpfe.
Diejenigen von den Leuten des Buches und den Polytheisten, die nicht glauben, werden im Feuer der Hölle sein; darin werden sie ewig weilen. Sie sind die schlimmsten unter den Geschöpfen.
Gewiß, diejenigen von den Schriftbesitzern, die Kufr betrieben haben, und die Muschrik sind im Feuer von Dschahannam, sie sind darin ewig. Diese sind die Schlimmsten der Geschöpfe.
ހަމަކަށަވަރުން، ފޮތުގެ أهل ވެރިންނާއި، مشرك ންގެ ތެރެއިން كافر ވިމީހުންވަނީ ނަރަކައިގެ އަލިފާނުގެ ތެރޭގައެވެ. އެތާނގައި އެއުރެން ދެމިތިބެނިވިގޮތުގައެވެ. އެއުރެންނީ، މީސްތަކުންކުރެ ހަމަ އެންމެ ނުބައިމީހުންނެވެ.
Surely the unbelievers among the people of the Book and the idolaters, will abide in the fire of Hell. They are the worst of creatures.
Indeed all disbelievers, the People of the Book(s) and the polytheists, are in the fire of hell – they will remain in it for ever; it is they who are the worst among the creation.
The unbelievers of the People of the Book and the idolaters shall be in the Fire of Gehenna, therein dwelling forever; those are the worst of creatures.
Verily, those who disbelieve (in the religion of Islam, the Quran and Prophet Muhammad (Peace be upon him)) from among the people of the Scripture (Jews and Christians) and Al-Mushrikun will abide in the Fire of Hell. They are the worst of creatures.
Those who disbelieve among the People of the Scripture, and the Polytheists, will be in the Fire of Hell, where they will abide forever. These are the worst of creatures.
Those who disbelieved – be they from among the People of the Book or among those who associated others with Allah in His Divinity– shall be in the Fire, and will abide in it. They are the worst of creatures.
Verily, those who disbelieve from among the People of the Scripture and idolators, will abide in the fire of Hell. They are the worst of creatures.
Lo! those who disbelieve, among the People of the Scripture and the idolaters, will abide in fire of hell. They are the worst of created beings.
Indeed the faithless from among the People of the Book and the polytheists will be in the fire of hell, to remain in it [forever]. It is they who are the worst of creatures.
The unbelievers among the People of the Book and the idolaters shall be for ever in the Fire of Gehenna (Hell). They are the worst of all creatures.
Indeed, they who disbelieved among the People of the Scripture and the polytheists will be in the fire of Hell, abiding eternally therein. Those are the worst of creatures.
The disbelievers among the People of the Book and the pagans will dwell forever in hell; they are the worst of all creatures.
Surely those who disbelieve from among the followers of the Book and the polytheists shall be in the fire of hell, abiding therein; they are the worst of men.
Inna alla<u>th</u>eena kafaroo min ahli alkit<u>a</u>bi wa<b>a</b>lmushrikeena fee n<u>a</u>ri jahannama kh<u>a</u>lideena feeh<u>a</u> ol<u>a</u>ika hum sharru albariyya<b>ti</b>
Those of the deniers of truth among the People of the Book and the polytheists will dwell forever in Hell-fire. They are the worst of creatures.
Those who reject (Truth), among the People of the Book and among the Polytheists, will be in Hell-Fire, to dwell therein (for aye). They are the worst of creatures.
En verdad, los que no creen de la gente de la Escritura y los idólatras estarán eternamente en el fuego del Infierno. Ellos son lo peor de la Creación.
Los que no crean, tanto gente de la Escritura como asociadores estarán, eternamente, en el fuego de la gehena. Ésos son lo peor de la creación.
Quienes se negaron a seguir la verdad, sean Gente del Libro o idólatras, serán castigados eternamente en el fuego del Infierno. Ellos son lo peor entre todos los seres creados.
به یقین کافرانِ از اهل کتاب و مشرکان در آتش دوزخ اند و در آن جاودانه اند؛ اینانند که بدترین مخلوقاتند.
از اهل كتاب، آنها كه كافرند و نيز مشركان، در آتش جهنمند و در آن همواره خواهند بود. اينان بدترين آفريدگانند.
بى‌ترديد كسانى از اهل كتاب كه كافر شدند و مشركان، براى هميشه در آتش دوزخند و آنها بدترين آفريدگانند
کسانی از اهل کتاب که کفر ورزیده‌اند و [نیز] مشرکان در آتش دوزخند، [و] در آن همواره می‌مانند؛ اینانند که بدترین آفریدگانند.
همانا کسانی از اهل کتاب و مشرکان که کافر شدند، در آتش دوزخند. در آن جاودانه‌اند. آنانند بدترینِ آفریده‌ها.
محقّقا آنان که از اهل کتاب کافر شدند (و عیسی و عزیر و رهبانان و احبار را به مقام ربوبیت خواندند) آنها با مشرکان همه در آتش دوزخند و در آن همیشه معذبند، آنها به حقیقت بدترین خلقند.
مسلّماً کافرانِ اهل کتاب، و مشرکان، جاودانه در میان آتش دوزخ خواهند ماند! آنان بدون شک بدترین انسانها هستند. [[«الَّذِینَ کَفَرُوا ... الْمُشْرِکِینَ»: مراد کافران اهل کتاب و مشرکان سراسر تاریخ بشریّت است. «شَرُّ»: بدترین. «الْبَرِیَّةِ»: انسانها.]]
کافران از میان اهل کتاب و مشرکان در آتش جهنمند، و جاودانه در آنند، اینانند که خود بدترین آفریدگانند
کافران از اهل کتاب و مشرکان در آتش دوزخند، جاودانه در آن می‌مانند؛ آنها بدترین مخلوقاتند!
همانا آنان که کفر ورزیدند از اهل کتاب و مشرکان در آتش دوزخند جاودانان در آن آنانند بدترین جهانیان‌
همانا كافران اهل كتاب و مشركان در آتش دوزخ جاويدانند، اينانند بدترين آفريدگان.
بی‌امان کسانی از اهل کتاب که کفر ورزیده‌اند -و (نیز) مشرکان - در آتش دوزخند، حال آنکه در آن ماندگارند؛ اینانند، (هم)ایشان بدترین آفریدگان.
کافران (اهل کتاب و مشرکان) قطعاً در آتش دوزخ خواهند بود و در آن جا ماندگارند. اینانند که بدترین آفریدگانند.
Les infidèles parmi les gens du Livre, ainsi que les Associateurs iront au feu de l'Enfer, pour y demeurer éternellement. De toute la création, ce sont eux les pires.
Lalle ne waɗanda suka kafirta daga mutanen Littafi da mushirikai sana cikin wutar Jahannama suna madawwama a cikinta. Waɗannan su ne mafi ashararancin tãlikai.
निस्संदेह किताबवालों और मुशरिकों (बहुदेववादियों) में से जिन लोगों ने इनकार किया है, वे जहन्नम की आग में पड़ेगे; उसमें सदैव रहने के लिए। वही पैदा किए गए प्राणियों में सबसे बुरे है
बेशक अहले किताब और मुशरेकीन से जो लोग (अब तक) काफ़िर हैं वह दोज़ख़ की आग में (होंगे) हमेशा उसी में रहेंगे यही लोग बदतरीन ख़लाएक़ हैं
Sesungguhnya orang-orang yang kafir yakni ahli Kitab dan orang-orang yang musyrik (akan masuk) ke neraka Jahannam; mereka kekal di dalamnya. Mereka itu adalah seburuk-buruk makhluk.
(Sesungguhnya orang-orang kafir dari ahli kitab dan orang-orang musyrik -dimasukkan- ke dalam neraka Jahanam; mereka kekal di dalamnya) lafal Khaalidiina menjadi Haal atau kata keterangan keadaan dari lafal yang tidak disebutkan; lengkapnya mereka telah dipastikan oleh Allah swt. untuk menjadi penghuni tetap di dalam neraka Jahanam untuk selama-lamanya. (Mereka itu adalah seburuk-buruk makhluk.)
Sesungguhnya orang-orang Ahl al-Kitâb dan orang-orang musyrikin, yang ingkar kepada Allah, akan dimasukkan ke dalam api neraka dan tidak akan dapat keluar dari dalamnya. Mereka itu adalah makhluk yang keyakinan dan perbuatannya paling jahat.
In verità i miscredenti, fra gente della Scrittura, e gli associatori, saranno nel fuoco dell'Inferno, dove rimarranno in perpetuo. Di tutta la creazione essi sono i più abbietti.
啓典の民の中(真理を)拒否した者も,多神教徒も,地獄の火に(投げ込まれ)て,その中に永遠に住む。これらは,衆生の中最悪の者である。
실로 성서의 백성들 중에 진 리를 거역한 자들과 불신자들은 불지옥에 있게 되리니 그들은 그 안에서 영주하매 가장 사악한 무 리들이라
به‌ڕاستی ئه‌وانه‌ی بێ باوه‌ڕ بوون له خاوه‌ن کتێبه‌کان و موشریك و هاوه‌ڵگه‌ران ده‌خرێنه ناو ئاگری دۆزه‌خه‌وه‌و به نه‌مری تیایدا بۆ هه‌میشه ده‌مێننه‌وه‌، هه‌ر ئه‌وانه‌ن تاوانبارترین و خراپترینی خه‌ڵکانی سه‌رزه‌وی.
തീര്‍ച്ചയായും വേദക്കാരിലും ബഹുദൈവവിശ്വാസികളിലുംപെട്ട സത്യനിഷേധികള്‍ നരകാഗ്നിയിലാകുന്നു. അവരതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും . അക്കൂട്ടര്‍ തന്നെയാകുന്നു സൃഷ്ടികളില്‍ മോശപ്പെട്ടവര്‍.
തീര്‍ച്ചയായും വേദക്കാരും ബഹുദൈവ വിശ്വാസികളുമായ സത്യനിഷേധികള്‍ നരകത്തീയിലാണ്. അവരതില്‍ സ്ഥിരവാസികളായിരിക്കും. അവരാണ് സൃഷ്ടികളിലേറ്റം നികൃഷ്ടര്‍.
Sesungguhnya orang-orang yang kafir dari Ahli Kitab dan orang-orang musyrik itu akan ditempatkan di dalam neraka Jahannam, kekalah mereka di dalamnya. Mereka itulah sejahat-jahat makhluk.
Waarlijk, zij die niet gelooven, onder hen die de schriften hebben ontvangen en onder de afgodendienaars, zullen in het vuur der hel geworpen worden, om daarin voor eeuwig te verblijven. Deze zijn de slechtste van alle schepselen,
Zij onder de mensen van het boek die ongelovig zijn en de veelgodendienaars zullen in het vuur van de hel zijn, waarin zij altijd zullen blijven; zij zijn het slechtst af van de schepping.
Voorwaar, degenen die ongelovig zijn onder de Lieden van de Schrift en de veelgodenaanbidders zullen in het vuur van de Hel eeuwig levenden zijn. Zij zijn degenen die de slechtste schepsels zijn.
De vantro blant skriftfolkene og avgudsdyrkerne skal være i helvetes ild, og der skal de være og bli. Disse er de verste skapninger.
Zaprawdę, ci, którzy nie uwierzą, spośród ludzi Księgi i bałwochwalcy, będą w ogniu Gehenny, gdzie będą przebywać na wieki. Oni są najgorsi ze stworzeń!
بېشكه هغه كسان چې كافران شوي دي، چې اهل كتاب او مشركان دي، (دوى به) د دوزخ په اور كې وي، چې په ده كې به تل ترتله وي. هم دغه كسان د خلقو بدترین دي
Em verdade, os incrédulos, entre os adeptos do Livro, bem como os idólatras, entrarão no fogo infernal, onde permanecerão eternamente. Estas são as piores das criaturas!
Cei dintre oamenii Cărtii care tăgăduiesc, precum şi închinătorii la idoli, în focul Gheenei vor veşnici, căci ei sunt tot ce este mai rău pe lume.
Поистине, те которые стали неверующими из числа людей Писания и многобожников, (в итоге окажутся) в огне Геенны [Ада], – вечно пребывая там [они никогда не выйдут из Ада и не умрут там]. Они – худшие творения.
Поистине, неверующие из людей Писания и язычников – в огне Ада. Они останутся там навечно. Они – худшие из творений.
Поистине, те из обладателей писания и многобожников, которые не уверовали, - в огне геенны, - вечно пребывая там. Они - худшие из тварей.
Воистину, неверующие из людей Писания и многобожников окажутся в огне Геенны и пребудут там вечно. Они являются наихудшими из тварей. [[Их постигнет тяжкая и невыносимая кара. Их муки не уменьшатся, и они впадут в глубокое отчаяние. Они действительно являются наихудшими из творений. Они познали истину и отвергли ее, и поэтому они лишились блага как при жизни на земле, так и после смерти.]]
Воистину, неверующие из людей Писания и многобожников окажутся в огне Геенны и пребудут там вечно. Они являются наихудшими из тварей.
Поистине, те, которые не уверовали и не приняли ислам из людей Писания и многобожников, будут вечно пребывать в адском огне и не выйдут из него. Они являются наихудшими из творений по своему вероучению и по своим деяниям.
Воистину, те из людей Писания и многобожников, которые не приняли [новую веру], окажутся в адском огне, пребудут там вечно. Они - наихудшие из созданий.
Неверные из тех, кто получил Писанье, И многобожники Гореть навечно будут в адовом огне, - Поистине, они - сквернейшие из всех созданий!
Неверующие из знающих Писание и из многобожников будут в огне геенны, оставаясь в нем вечно. Они - самые худые из тварей.
بيشڪ ڪتاب وارن ۽ مشرڪن مان جن ڪفر ڪيو سي دوزخ جي باھ ۾ پوندا منجھس سدائين رھندڙ ھوندا، اھي ئي (ساريءَ) خلق کان (تمام) بڇڙا آھن.
Kuwa Gaaloobay oo ehlu Kitaabka ah iyo Gaaladii waxay gali Naarta Jahannama ayna Ini waari dhexdeeda, kuwaasina waa kuwa ugli sharbadan khalqiga.
S’ka dyshim se ata, të cilët nuk besuan nga ithtarët e librit dhe nga idhujtarët, do të jenë në zjarrin e Xhehennemit, aty do të jenë përgjithmonë. Të tilët janë krijesa më e dëmshme.
Ata të cilët nuk besojnë nga ithtarët e librit edhe politeistët, do të jenë, me siguri në zjarrin e xhehennemit, ku do të mbesin përgjithmonë. Ata janë krijesa më të këqia,
Ata që nuk besojnë, si ata që patën Libër ashtu edhe paganët, ata, me siguri do të gjenden në zjarrin e skëterrës, në te do të mbeten përherë, ata janë krijesat më të këqia.
På dem som [trots detta] framhärdar i att förneka sanningen, antingen de är efterföljare av äldre tiders uppenbarelser eller sådana som sätter gudar vid Guds sida, väntar helvetets eld, och där skall de förbli till evig tid; de är de uslaste av alla skapade varelser.
Hakika walio kufuru miongoni mwa Watu wa Kitabu na washirikina wataingia katika Moto wa Jahannamu wadumu milele humo. Hao ndio viumbe waovu kabisa.
நிச்சயமாக வேதக்காரர்களிலும் முஷ்ரிக்குகளிலும் எவர்கள் நிராகரிக்கிறார்களோ அவர்கள் நரக நெருப்பில் இருப்பார்கள் - அதில் என்றென்றும் இருப்பார்கள் - இத்தகையவர்கள்தாம் படைப்புகளில் மிகக் கெட்டவர்கள் ஆவார்கள்.
Аз аҳли китоб онҳо, ки кофиранд ва, низ мушрикон дар оташи ҷаҳаннаманд ва дар он ҳамеша хоҳанд буд. Инҳо бадтарини офаридагонанд.
แท้จริงบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาในหมู่อะฮฺลุลกิตาบและบูชาเจว็ดนั้นจะอยู่ในนรกญะฮันนัม พวกเขาเป็นผู้พำนักอยู่ในนั้นตลอดกาล ชนเหล่านั้นพวกเขาเป็นมนุษย์ที่ชั่วช้ายิ่ง
Kitap ehlinden ve (Allah'a) ortak koşanlardan olan nankörler, sürekli olarak cehennem ateşindedirler. Onlar, halkın en şerlisidir.
Şüphesiz, Kitap Ehlinden ve müşriklerden inkar edenler, içinde sürekli kalıcılar olmak üzere cehennem ateşindedirler. İşte onlar, yaratılmışların en kötüleridir.
Kitap ehlinden ve ortak koşanlardan inkar edenler, şüphesiz içinde temelli kalacakları cehennem ateşindedirler. İşte bunlar, yaratıkların en kötüsüdürler.
Kitap ehlinden kafir olanlar ve şirk koşanlar, şüphe yok ki cehennem ateşindedir, ebedidir onlar orada, onlardır yaratılmışların en kötüleri.
Ehlikitap'ın küfre sapanlarıyla müşrikler, içinde sürekli kalıcılar olarak cehennem ateşindedirler. İşte onlardır yaratılmışların en şerlisi.
inne-lleẕîne keferû min ehli-lkitâbi velmüşrikîne fî nâri cehenneme ḫâlidîne fîhâ. ülâike hüm şerru-lberiyyeh.
Ehl-i kitap ve müşriklerden olan inkarcılar, içinde ebedi olarak kalacakları cehennem ateşindedirler. İşte halkın en şerlileri onlardır.
Kâfirler, gerek kitap ehlinden olsun gerek puta tapanlardan olsun muhakkak, cehennem ateşindedirler. Orada ebedî olarak kalacaklardır. Onlar, insanların en şerlileridir.
Gerek Ehl-i kitaptan, gerek müşriklerden olan kâfirler, hem de devamlı kalmak üzere cehennem ateşindedirler. Onlar bütün yaratıkların en şerlisidirler.
Kitap halkının inkarcıları ve putperestler, cehennem ateşinin içindedirler ve orada ebedi kalıcıdırlar. Onlar, yaratıkların en kötüsüdür.
Китапка ышанып та кәфер булган кешеләр һәм китапка ышанмаучы кәферләр алар җәһәннәм утында мәңге калучылардыр. Алар мәхлукатнең иң явызырагыдыр.
ئەھلى كىتابتىن ۋە مۇشرىكلاردىن كاپىر بولغانلار ھەقىقەتەن دوزاخقا كىرىدۇ. دوزاختا مەڭگۈ قالىدۇ. ئەنە شۇلار مەخلۇقاتلارنىڭ يامىنىدۇر
بے شک جو لوگ اہلِ کتاب میں سے منکر ہوئے اور مشرکین وہ دوزخ کی آگ میں ہوں گے اس میں ہمیشہ رہیں گے یہی لوگ بدترین مخلوقات ہیں
جو لوگ کافر ہیں (یعنی) اہل کتاب اور مشرک وہ دوزخ کی آگ میں پڑیں گے (اور) ہمیشہ اس میں رہیں گے۔ یہ لوگ سب مخلوق سے بدتر ہیں
بے شک اہل کتاب میں جن لوگوں نے کفر اختیار کیا ہے اور دیگر مشرکین سب جہنمّ میں ہمیشہ رہنے والے ہیں اور یہی بدترین خلائق ہیں
بیشک جو لوگ اہل کتاب میں کافر ہوئے اور مشرکین سب دوزخ کی آگ میں (جائیں گے) جہاں وه ہمیشہ (ہمیشہ) رہیں گے۔ یہ لوگ بدترین خلائق ہیں
بیشک جتنے کافر ہیں کتابی اور مشرک سب جہنم کی آگ میں ہیں ہمیشہ اس میں رہیں گے، وہی تمام مخلوق میں بدتر ہیں،
اہل کتاب اور مشرکین میں سے جن لوگوں نے کفر کیا ہے وہ یقیناً جہنم کی آگ میں جائیں گے اور ہمیشہ اس میں رہیں گے، یہ لوگ بد ترین خلائق ہیں
بےشک جو اہلِ کتاب اور مشرکین کفر میں مبتلا ہیں وہ جہنم کی آگ میں پڑیں گے (اور) ہمیشہ اس میں رہیں گے یہی لوگ بدترینِ خلائق ہیں۔
بیشک جو لوگ اہلِ کتاب میں سے کافر ہوگئے اور مشرکین (سب) دوزخ کی آگ میں (پڑے) ہوں گے وہ ہمیشہ اسی میں رہنے والے ہیں، یہی لوگ بد ترین مخلوق ہیں،
Албатта, аҳли китоб ва мушриклардан бўлган куфр келтирганлар жаҳаннам ўтидадурлар, у ерда абадий қолурлар. Ана ўшалар халойиқнинг энг ёмонларидир.
信奉天经者和以物配主者,他们中不信道的人,必入火狱,而永居其中;这等人是最恶的人。
信奉天經者和以物配主者,他們中不信道的人,必入火獄,而永居其中;這等人是最惡的人。
98
7
البينة
8
Al-Bayyina
The Evidence
Medinan
100
1
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُولَـٰئِكَ هُمْ خَيْرُ الْبَرِيَّةِ
إِنَّ الَّذينَ آمَنوا وَعَمِلُوا الصّالِحاتِ أُولـٰئِكَ هُم خَيرُ البَرِيَّةِ
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُولَـٰئِكَ هُمْ خَيْرُ الْبَرِيَّةِ
إن الذين آمنوا وعملوا الصالحات أولئك هم خير البرية
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمْ خَيْرُ ٱلْبَرِيَّةِ
እነዚያ ያመኑትና መልካሞችንም የሠሩት፣ እነዚያ እነርሱ ከፍጥረት ሁሉ በላጭ ናቸው፡፡
«إن الذين آمنوا وعملوا الصالحات أولئك هم خير البرية» الخليقة.
إن الذين صَدَّقوا الله واتبعوا رسوله وعملوا الصالحات، أولئك هم خير الخلق.
İman gətirib yaxşı əməllər edənlər isə yaradılmışların ən yaxşılarıdır.
Şübhəsiz ki, iman gətirib yaxşı işlər görənlər məxluqların ən yaxşısıdırlar.
Ma d wid ippamnen, i xeddmen ayen ilhan, widak d lxetyaô n yimdanen.
Онези, които вярват и вършат праведни дела, те са най-добрите от творенията.
যারা ঈমান আনে ও সৎকর্ম করে, তারাই সৃষ্টির সেরা।
পক্ষান্তরে যারা ঈমান এনেছে ও সৎকাজ করছে -- তারাই খোদ সৃষ্টজগতের মধ্যে শ্রেষ্ঠতম।
A oni koji vjeruju i čine dobra djela – oni su, zbilja, najbolja stvorenja,
Uistinu! Oni koji vjeruju i čine dobra djela - ti takvi su najbolja stvorenja.
Avšak ti, kdož uvěřili a zbožné skutky konali, to jsou ti nejlepší ze všech stvoření.
Zajisté pak ti, kdož uvěřili a konali dobré skutky: tito nejlepšími. jsou ze všech stvoření!
Wahrlich, diejenigen aber, die glauben und gute Werke tun, sind die besten der Geschöpfe.
Gewiß, diejenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun, das sind die besten Geschöpfe.
Die aber, die glauben und die guten Werke tun, sind die besten unter den Geschöpfen.
Gewiß, diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, diese sind die Besten der Geschöpfe.
ހަމަކަށަވަރުން، إيمان ވެ صالح عمل ތައް ކުޅަމީހުން (ދަންނާށެވެ!) އެއުރެންނީ، މީސްތަކުންކުރެ ހަމަ އެންމެ ހެޔޮމީހުންނެވެ.
But those who believe and do the right are surely the best of created beings,
Indeed those who accepted faith and did good deeds – it is they who are the best among the creation.
But those who believe, and do righteous deeds, those are the best of creatures;
Verily, those who believe [in the Oneness of Allah, and in His Messenger Muhammad (Peace be upon him)) including all obligations ordered by Islam] and do righteous good deeds, they are the best of creatures.
As for those who believe and lead a righteous life—these are the best of creatures.
But those that believe and work righteous deeds, they are the best of creatures.
Verily, those who believe and do righteous good deeds, they are the best of creatures.
(And) lo! those who believe and do good works are the best of created beings.
Indeed those who have faith and do righteous deeds—it is they who are the best of creatures.
But those who believe and do good deeds are the best of all creatures.
Indeed, they who have believed and done righteous deeds - those are the best of creatures.
The righteously striving believers are the best of all creatures.
(As for) those who believe and do good, surely they are the -best of men.
Inna alla<u>th</u>eena <u>a</u>manoo waAAamiloo a<b>l</b><u>ssa</u>li<u>ha</u>ti ol<u>a</u>ika hum khayru albariyya<b>ti</b>
Truly, those who believe and do good works are the best of creatures.
Those who have faith and do righteous deeds,- they are the best of creatures.
En verdad, quienes creen y actúan rectamente son lo mejor de la Creación
En cambio, los que crean y obren bien, ésos son lo mejor de la creación,
En cambio, los que creen y obran rectamente son lo mejor entre todos los seres creados.
مسلماً کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، اینانند که بهترین مخلوقاتند.
كسانى كه ايمان آورده‌اند و كارهاى شايسته مى‌كنند بهترين آفريدگانند.
البته كسانى كه ايمان آورده و اعمال شايسته كردند، آنهايند كه بهترين آفريدگانند
در حقیقت کسانی که گرویده و کارهای شایسته کرده‌اند، آنانند که بهترین آفریدگانند.
بی‌شک کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته کرده‌اند، آنان بهترینِ آفریدگانند.
آنان که ایمان آوردند و نیکوکار شدند آنها به حقیقت بهترین اهل عالمند.
بی‌گمان کسانی که مؤمنند و کارهای شایسته و بایسته می‌کنند، آنان مسلّماً خوبترین انسانها هستند. [[«خَیْرُ»: بهترین. خوبترین. مراد ایمانداران پرهیزگار و نیکوکار سراسر تاریخ بشریّت است.]]
کسانی که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته کرده‌اند، اینانند که خود بهترین آفریدگانند
(امّا) کسانی که ایمان آوردند و اعمال صالح انجام دادند، بهترین مخلوقات (خدا) یند!
همانا آنان که ایمان آوردند و کردار شایسته کردند آنانند بهترین جهانیان‌
همانا كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى نيك و شايسته كردند، ايشانند بهترين آفريدگان.
بی‌گمان کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته‌ی (ایمان) کردند، اینان، (هم)ایشان بهترین آفریدگانند.
همانا کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته کرده‌اند، آنانند که بهترین آفریدگانند.
Quant à ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres, ce sont les meilleurs de toute la création.
Lalle ne waɗanda suka yi ĩmani, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, waɗannan su ne mafifita alherin halitta.
किन्तु निश्चय ही वे लोग, जो ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए पैदा किए गए प्राणियों में सबसे अच्छे है
बेशक जो लोग ईमान लाए और अच्छे काम करते रहे यही लोग बेहतरीन ख़लाएक़ हैं
Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh, mereka itu adalah sebaik-baik makhluk.
(Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh mereka itu adalah sebaik-baik makhluk) artinya makhluk yang paling baik.
Sesungguhnya orang yang beriman kepada Allah dan Rasul-Nya dan mengerjakan amal saleh adalah makhluk yang keyakinan dan perbuatannya paling baik.
Quelli che invece credono e compiono il bene sono i migliori di tutta la creazione.
だが信仰して善行に勤しむ者たち,これらは,衆生の中最善の者である。
그러나 믿음으로 선을 실천하는 자들은 가장 의로운 자들로
بێگومان ئه‌وانه‌ی ئیمان و باوه‌ڕیان هێناوه‌و کارو کرده‌وه چاکه‌کانیان ئه‌نجامداوه‌، هه‌ر ئه‌وانه‌ن چاکترین و پاکترینی خه‌ڵکانی سه‌ر زه‌وی.
തീര്‍ച്ചയായും വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്‍ തന്നെയാകുന്നു സൃഷ്ടികളില്‍ ഉത്തമര്‍.
എന്നാല്‍ സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരോ, അവരാണ് സൃഷ്ടികളിലേറ്റം ശ്രേഷ്ഠര്‍.
Seungguhnya orang-orang yang beriman dan beramal soleh, mereka itulah sebaik-baik makhluk.
Maar zij die gelooven en goede werken doen, dit zijn de beste van alle schepselen.
Maar zij die geloven en de deugdelijke daden doen, zij zijn het best af van de schepping.
Voorwaar, degenen die geloven en goede werken verrichten, zij zijn degenen die de beste schepselen zijn.
Men de som tror og lever rettskaffent, disse er de beste skapninger.
Zaprawdę, ci, którzy wierzą i którzy czynią dobre dzieła - oni są najlepsi ze stworzeń!
بېشكه هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي همدغه كسان د خلقو بهترین دي
Por outra, os fiéis, que praticam o bem, são as melhores criaturas,
Cei care cred şi săvârşesc fapte bune, ei sunt tot ce este mai bun pe lume.
Поистине, те, которые уверовали и совершали праведные деяния, они – лучшие творения.
Поистине, верующие, совершавшие праведные поступки, – лучшие из творений.
Поистине, те, которые уверовали и творили доброе, эти - лучшие из тварей.
Воистину, те, которые уверовали и совершали праведные деяния, являются наилучшими из тварей. [[Они познали Аллаха, поклонялись Ему и благодаря этому обрели блаженство как при жизни на земле, так и после смерти.]]
Воистину, те, которые уверовали и совершали праведные деяния, являются наилучшими из тварей.
Поистине, те, которые уверовали в Аллаха и Его посланника и совершали благочестивые деяния, являются наилучшими из созданий по своему вероучению и своим деяниям.
Воистину, те, которые уверовали и вершили добрые деяния, они - наилучшие из созданий.
Те ж, кто уверовал в Аллаха И праведные действия вершит, - Прекраснейшие из созданий (Бога)!
Верующие и делающие доброе, - они самые лучшие из тварей.
بيشڪ جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا اھي ئي (ساريءَ) خَلق کان ڀَلا آھن.
Kuwa rumeeyayse xaqa Camalfiicanna falay kuwaasi waa kuwa ugu khayr badan khalqiga.
Ndërsa, ata që besuan dhe bënë vepra të mira, të tillët janë krijesa më e dobishme.
Kurse ata që besojnë dhe bëjnë vepra të mira ata janë, njëmend, krijesat më të mira.
E, me të vërtetë, ata që besojnë dhe punojnë vepra të mira – ata janë krijesat më të mira,
Men de som tror och lever ett rättskaffens liv, de är de bästa av alla skapade varelser.
Hakika walio amini na wakatenda mema, hao ndio bora wa viumbe.
நிச்சயமாக, எவர்கள் ஈமான் கொண்டு, ஸாலிஹான (நல்ல) அமல்கள் செய்கிறார்களோ, அவர்கள் தாம் படைப்புகளில் மிக மேலானவர்கள் ஆவார்கள்.
Касоне, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста мекунанд, беҳтарини офаридагонанд.
แท้จริง บรรดาผู้ศรัทธาและประกอบความดีทั้งหลาย ชนเหล่านั้น พวกเขาเป็นมนุษย์ที่ดียิ่ง
İnanıp iyi işler yapanlar da halkın en hayırlısıdır.
İman edip salih amellerde bulunanlar ise; işte onlar da, yaratılmışların en hayırlılarıdır.
Fakat, inanıp yararlı iş işleyenler, işte onlar da, yaratıkların en iyileridirler.
İnananlar ve iyi işlerde bulunanlarsa: Onlardır şüphe yok ki yaratılmışların en hayırlıları.
İman edip hayra ve barışa yönelik fiiller sergileyenlere gelince, işte onlardır yaratılmışların en hayırlısı.
inne-lleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti ülâike hüm ḫayru-lberiyyeh.
İman edip salih ameller işleyenlere gelince, halkın en hayırlısı da onlardır.
İnanan ve güzel amel işleyenler de insanların en hayırlılarıdır.
Ama iman edip, makbul ve güzel işler yapanlar ise bütün yaratıkların en hayırlı olanlarıdır.
İnanıp erdemli davrananlar ise yaratıkların en iyisidir.
Тәхкыйк иман китереп изге гамәлләр кылган хак мөэминнәр, мәхлукларның яхшыларыдыр.
ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلار - ئەنە شۇلار مەخلۇقاتلارنىڭ ياخشىسىدۇر
بے شک جولوگ ایمان لائے اورنیک کام کیے یہی لوگ بہترین مخلوقات ہیں
(اور) جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے وہ تمام خلقت سے بہتر ہیں
اور بے شک جو لوگ ایمان لائے ہیں اور انہوں نے نیک اعمال کئے ہیں وہ بہترین خلائق ہیں
بیشک جو لوگ ایمان ﻻئےاور نیک عمل کیے یہ لوگ بہترین خلائق ہیں
بیشک جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے وہی تمام مخلوق ہیں بہتر ہیں،
جو لوگ ایمان لے آئے اور جنہوں نے نیک عمل کیے، وہ یقیناً بہترین خلائق ہیں
اور بےشک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کئے وہی بہترینِ خلائق ہیں۔
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے وہی لوگ ساری مخلوق سے بہتر ہیں،
Албатта, иймон келтирганлар ва солиҳ амалларни қилганлар, ана ўшалар, халойиқнинг энг яхшиларидир.
信道而行善的人,是最善的人,
信道而行善的人,是最善的人,
98
8
البينة
8
Al-Bayyina
The Evidence
Medinan
100
1
جَزَاؤُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۖ رَّضِيَ اللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا عَنْهُ ۚ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَشِيَ رَبَّهُ
جَزاؤُهُم عِندَ رَبِّهِم جَنّاتُ عَدنٍ تَجري مِن تَحتِهَا الأَنهارُ خالِدينَ فيها أَبَدًا ۖ رَضِيَ اللَّهُ عَنهُم وَرَضوا عَنهُ ۚ ذٰلِكَ لِمَن خَشِيَ رَبَّهُ
جَزَاؤُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۖ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا عَنْهُ ۚ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَشِيَ رَبَّهُ
جزاؤهم عند ربهم جنات عدن تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها أبدا ۖ رضي الله عنهم ورضوا عنه ۚ ذلك لمن خشي ربه
جَزَآؤُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّـٰتُ عَدْنٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا ۖ رَّضِىَ ٱللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا۟ عَنْهُ ۚ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَشِىَ رَبَّهُۥ
በጌታቸው ዘንድ ምንዳቸው ከሥሮቻቸው ወንዞች የሚፈሱባቸው የመኖሪያ ገነቶች ነው፡፡ በውስጣቸው ዘለዓለም ዘውታሪዎች ሲኾኑ (ይገቡባቸወል)፡፡ አላህ ከእነርሱ ወደደ፡፡ ከእርሱም ወደዱ፡፡ ይህ ጌታውን ለፈራ ሰው ነው፡፡
«جزاؤهم عند ربهم جنات عدن» إقامة «تجرى من تحتها الأنهار خالدين فيها أبدا رضي الله عنهم» بطاعته «ورضوا عنه» بثوابه «ذلك لمن خشي ربه» خاف عقابه فانتهى عن معصيته تعالى.
جزاؤهم عند ربهم يوم القيامة جنات إقامة واستقرار في منتهى الحسن، تجري من تحت قصورها الأنهار، خالدين فيها أبدًا، رضي الله عنهم فقبل أعمالهم الصالحة، ورضوا عنه بما أعدَّ لهم من أنواع الكرامات، ذلك الجزاء الحسن لمن خاف الله واجتنب معاصيه.
Onlardan öz Rəbbi yanındakı mükafatı (ağacları) altından çaylar axan Ədn cənnətləridir. Onlar orada əbədi qalacaqlar. Allah onlardan razıdır, onlar da Allahdan. Bu (ne’mətlər) Rəbbindən qorxanlar üçündür!
Onların Rəbbinin yanındakı mükafatı ağacları altından çaylar axan, içində əbədi qalacaqları Ədn bağlarıdır. Allah onlardan razıdır, onlar da Ondan razıdırlar. Bu nemətlər, Rəbbindən qorxan kimsələrdən ötrüdür!
Arraz nnsen, ar Mass nnsen, d leonanat n Âaden, ddawat sen isaffen ppazzalen, degsen ad wekkôen, i lebda. Öebbi Iôuva ten, nitni ôuvan T. Akka i win i ippagwaden Mass is.
Въздаянието им при техния Господ ще са Градините на Адн, сред които реки текат, там ще пребивават вечно и завинаги. Аллах ще е доволен от тях и те ще бъдат доволни от Него. Това е за всеки, който се страхува от своя Господ.
তাদের পালনকর্তার কাছে রয়েছে তাদের প্রতিদান চিরকাল বসবাসের জান্নাত, যার তলদেশে নির্ঝরিণী প্রবাহিত। তারা সেখানে থাকবে অনন্তকাল। আল্লাহ তাদের প্রতি সন্তুষ্ট এবং তারা আল্লাহর প্রতি সন্তুষ্ট। এটা তার জন্যে, যে তার পালনকর্তাকে ভয় কর।
তাদের পুরস্কার রয়েছে তাদের প্রভুর কাছে -- নন্দনকাননসমূহ, তাদের নিচ দিয়ে বয়ে চলেছে ঝরনারাজি, সেখানে তারা অবস্থান করবে চিরকাল। আল্লাহ্ তাদের উপরে সন্তষ্ট আর তারা সন্তষ্ট তাঁর প্রতি। এইটি তার জন্য যে তার প্রভুকে ভয় করে।
njih nagrada u Gospodara njihova čeka; edenski vrtovi kroz koje će rijeke teći, u kojima će vječno i zauvijek boraviti; Allah će biti njima zadovoljan, a i oni će biti Njime zadovoljni. To će biti za onoga koji se bude bojao Gospodara svoga.
Plaća njihova kod Gospodara njihovog je: bašče Adna ispod kojih teku rijeke, vječno će biti u njima, zauvijek. Zadovoljan će Allah biti sa njima, i zadovoljni Njime. To će biti za onog ko se boji Gospodara svog.
Odměnou jejich u Pána jejich budou zahrady Edenu, pod nimiž řeky tekou a v nichž zůstanou navěky nesmrtelní. Bůh v nich nalezne zalíbení a i oni v Něm naleznou zalíbeni, a toto údělem bude toho, kdo Pána svého se bojí.
Odměna jich jest u Pána jejich: zahrady Edenu, pod nimiž řeky tekou, v nichž přebývati budou věčně věkův; nalezlť Bůh zalíbení v nich a oni nalezli zalíbení v něm. Toto bude pro toho, kdož bojí se Pána svého!
Ihr Lohn bei ihrem Herrn sind die Gärten von Eden, durcheilt von Bächen; ewig und immerdar werden sie darin verweilen. Allah ist mit ihnen wohlzufrieden und sie sind wohlzufrieden mit Ihm. Dies ist für den, der seinen Herrn fürchtet.
Ihr Lohn bei ihrem Herrn sind die Gärten Edens, durcheilt von Bächen, ewig und auf immer darin zu bleiben. Allah hat Wohlgefallen an ihnen, und sie haben Wohlgefallen an Ihm; das ist für jemanden, der seinen Herrn fürchtet.
Ihr Lohn bei ihrem Herrn sind die Gärten von Eden, unter denen Bäche fließen; darin werden sie auf immer ewig weilen. Gott hat Wohlgefallen an ihnen, und sie haben Wohlgefallen an Ihm. Das ist für den bestimmt, der seinen Herrn fürchtet.
Ihre Belohnung bei ihrem HERRN ist 'Adn-Dschannat, die von Flüssen durchflossen sind, darin sind sie ewig, für immer. ALLAH fand Gefallen an ihnen und sie sind zufrieden mit Ihm. Dies ist für denjenigen, der seinen HERRN Ehrfurcht erweist.
އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ގައި، އެއުރެންގެ ޖަޒާއަކީ، އެތާނގެ ދަށުން ކޯރުތައް ހިނގަހިނގާ ހުންނަ عدن އެވެ ކިއުނު ސުވަރުގެތަކެވެ. އެތާނގައި އެއުރެން އަބަދަށް ދެމިތިބެނިވިގޮތުގައެވެ. اللَّه އެއުރެންނަށް ރުހިވޮޑިގެންވެތެވެ. އަދި އެއުރެން އެކަލާނގެ (ދެއްވި نعمة) އަށް ރުހިގެންވެތެވެ. އެ نعمة ލިބޭހުށީ، އެމީހާގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް ބިރުވެތިވި މީހަކަށެވެ.
Whose reward is with their Lord -- gardens of Eden with rivers flowing by, where they will abide for ever, God pleased with their service, they with obedience to Him. This (awaits) him who stands in awe of his Lord.
Their reward is – with their Lord – everlasting Gardens of Eden beneath which rivers flow, in which they will abide for ever and ever; Allah is pleased with them and they are pleased with Him; this is for one who fears his Lord.
their recompense is with their Lord-Gardens of Eden, underneath which rivers flow, therein dwelling for ever and ever. God is well-pleased with them, and they are well-pleased with Him; that is for him who fears his Lord.
Their reward with their Lord is 'Adn (Eden) Paradise (Gardens of Eternity), underneath which rivers flow, they will abide therein forever, Allah Well-Pleased with them, and they with Him. That is for him who fears his Lord.
Their reward is with their Lord: Gardens of Eternity beneath which rivers flow, where they will abide forever. God is pleased with them, and they are pleased with Him. That is for whoever fears His Lord.
Their recompense lies with their Lord: Gardens of eternity beneath which rivers flow; therein they shall dwell, forever and ever. Allah is well-pleased with them, and they are well-pleased with Him. All this is for him who fears his Lord.
Their reward with their Lord is Eternal Gardens, underneath which rivers flow. They will abide therein forever, Allah will be pleased with them, and they well-pleased with Him. That is for him who fears his Lord.
Their reward is with their Lord: Gardens of Eden underneath which rivers flow, wherein they dwell for ever. Allah hath pleasure in them and they have pleasure in Him. This is (in store) for him who feareth his Lord.
Their reward, near their Lord, is the Gardens of Eden, with streams running in them, to remain in them forever. Allah is pleased with them, and they are pleased with Him. That is for those who fear their Lord.
Their recompense is with their Lord; Gardens of Eden, underneath which rivers flow, where they shall live for ever. Allah is wellpleased with them, and theyare wellpleased with Him. That is for he who fears his Lord!
Their reward with Allah will be gardens of perpetual residence beneath which rivers flow, wherein they will abide forever, Allah being pleased with them and they with Him. That is for whoever has feared his Lord.
Their reward from their Lord will be the gardens of Eden wherein streams flow and wherein they will live forever. God will be pleased with them and they will be pleased with Him. This (reward) is for those who fear their Lord.
Their reward with their Lord is gardens of perpetuity beneath which rivers flow, abiding therein for ever; Allah is well pleased with them and they are well pleased with Him; that is for him who fears his Lord.
Jaz<u>a</u>ohum AAinda rabbihim jann<u>a</u>tu AAadnin tajree min ta<u>h</u>tih<u>a</u> alanh<u>a</u>ru kh<u>a</u>lideena feeh<u>a</u> abadan ra<u>d</u>iya All<u>a</u>hu AAanhum wara<u>d</u>oo AAanhu <u>tha</u>lika liman khashiya rabbah<b>u</b>
God has a reward in store for them: Gardens of eternity, through which rivers flow; they will dwell therein forever. God is well pleased with them and they are well pleased with Him. Thus shall the God-fearing be rewarded.
Their reward is with Allah: Gardens of Eternity, beneath which rivers flow; they will dwell therein for ever; Allah well pleased with them, and they with Him: all this for such as fear their Lord and Cherisher.
Su recompensa junto a su Señor serán los Jardines del Edén, de cuyas profundidades brotan los ríos, en los que estarán eternamente, para siempre. Dios estará satisfecho de ellos y ellos lo estarán de Él. Eso será para quien tema a su Señor.
y tendrán como retribución, junto a su Señor, los jardines del edén, por cuyos bajos fluyen arroyos, en los que estarán eternamente, para siempre. Dios está satisfecho de ellos y ellos lo están de Él. Esto es sólo para quien tiene miedo de su Señor.
Ellos recibirán como recompensa de su Señor Jardines del Edén por donde corren ríos, en los que estarán eternamente. Dios estará complacido con ellos y ellos lo estarán con Él. Esto es lo que aguarda a quienes hayan tenido temor de Dios.
پاداششان نزد پروردگارشان بهشت های پاینده ای است که از زیرِ [درختانِ] آن نهرها جاری است، در آنها جاودانه اند، خدا از آنان خشنود است و آنان هم از خدا خشنودند؛ این [پاداش] برای کسی است که از پروردگارش بترسد.
پاداششان در نزد پروردگارشان بهشتهايى است جاويد كه در آن نهرها جارى است. تا ابد در آنجايند. خدا از آنها خشنود است و آنها از خدا خشنودند. و اين خاص كسى است كه از پروردگارش بترسد.
پاداش آنها نزد پروردگارشان بهشت‌هاى پاينده‌اى است كه از پاى درختانش نهرها جارى است و تا ابد در آن بمانند، هم خدا از آنها خشنود است و هم آنها از خدا خشنود، اين [مقام والا] براى كسى است كه از پروردگار خود پروا كند
پاداش آنان نزد پروردگارشان باغهای همیشگی است که از زیر [درختان‌] آن، نهرها روان است، جاودانه در آن «همی» مانند؛ خدا از آنان خشنود است و [آنان نیز] از او خشنود، این [پاداش‌] برای کسی است که از پروردگارش بترسد.
پاداش اینان نزد پروردگارشان، باغ‌هایی پاینده است که زیر [درختان] آن نهرها جاری است. برای همیشه در آن جاودانه‌اند. خدا از آنان خشنود است و آنان نیز از او خشنودند. این [مقام] ویژه‌ی کسی است که از پروردگارش پروا کند.
پاداش آنها نزد خدایشان باغهای بهشت عدن است که نهرها زیر درختانش جاری است و در آن بهشت ابد جاودان متنعّمند، خدا از آنها خشنود و آنها هم از خدا خشنودند. این بهشت مخصوص کسی است که از خدا ترسد (و به طاعت او پردازد).
پاداش آنان در پیشگاه پروردگارشان باغهای بهشتی است که جای ماندگاری است و رودبارها در زیر (کاخها و درختهای) آن روان است. جاودانه برای همیشه در آنجا خواهند ماند. خدا از ایشان راضی و ایشان هم از خدا خوشنودند! این (همه نعمت و خوشی) از آنِ کسی خواهد بود که از پروردگار خویش بهراسد. [[«عَدْنٍ»: اقامت. ماندن (نگا: توبه / 72، رعد / 23، نحل / 31). «رَضِیَ اللهُ ...»: رضایت خدا به خاطر فرمانبرداری و نیکوکاری مؤمنان از خدا، در حقیقت رضایت از اجر و پاداش و انعام و الطاف بی‌حدّ و حصر خدا است که بسی بالاتر از خیال و دورتر از انتظار ایشان است.]]
پاداش آنان در نزد پروردگارشان بهشتهای عدن است که جویباران از فرودست آن جاری است، و جاودانه در آنند، خداوند از ایشان خشنود است و آنان هم از او خشنودند، این از آن کسی است که از پروردگارش بترسد
پاداش آنها نزد پروردگارشان باغهای بهشت جاویدان است که نهرها از زیر درختانش جاری است؛ همیشه در آن می‌مانند! (هم) خدا از آنها خشنود است و (هم) آنها از خدا خشنودند؛ و این (مقام والا) برای کسی است که از پروردگارش بترسد!
پاداششان نزد پروردگارشان بهشتهای جاودانی است که روان است از زیر آنها جویها جاودانان در آنها همیشه خشنود شد خدا از ایشان و خشنود شدند از او این برای آن است که بترسد از پروردگارش‌
پاداش ايشان نزد پروردگارشان بهشتهايى پاينده است كه از زير آنها جويها روان است، در آنجا هميشه جاودانه باشند خداى از آنان خشنود است و آنان از خدا خشنودند اين [پاداش‌] براى كسى است كه از پروردگار خود بترسد.
پاداششان نزد پروردگارشان باغ‌هایی (با درختان) سردرهم جاودان است، که از زیر (درختان)شان، نهرها روان است. جاودانه و بی‌پایان در آن همی می‌مانند. خدا از آنان خشنود است و (آنان نیز) از او خشنودند. این (پاداش) برای کسی است که دلباخته‌ی پروردگارش بوده با بزرگ‌داشتش (از او) بهراسد.
سزای آنان نزد پروردگارشان بوستان‌های جاوید بهشتی است با درختانی انبوه که از زیر آنها نهرها روان است. در آن جا برای همیشه ماندگارند. خدا از آنان خشنود است و آنان نیز از خدا خشنودند. این پاداش کسی است که از پروردگارش بترسد.
Leur récompense auprès d'Allah sera les Jardins de séjour, sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement. Allah les agrée et ils L'agréent. Telle sera [la récompense] de celui qui craint son Seigneur.
Sakamakonsu, a wurin Ubangijinsu, shi ne gidajen Aljannar zama, ƙoramu na gudãna daga ƙarƙashinsu sunã madawwama a cikinta har abada. Allah Ya yarda da su, kuma su, sun yarda da Shi. wannan sakamako ne ga wanda ya ji tsõron Ubangijinsa.
उनका बदला उनके अपने रब के पास सदाबहार बाग़ है, जिनके नीचे नहरें बह रही होंगी। उनमें वे सदैव रहेंगे। अल्लाह उनसे राज़ी हुआ और वे उससे राज़ी हुए। यह कुछ उसके लिए है, जो अपने रब से डरा
उनकी जज़ा उनके परवरदिगार के यहाँ हमेशा रहने (सहने) के बाग़ हैं जिनके नीचे नहरें जारी हैं और वह आबादुल आबाद हमेशा उसी में रहेंगे ख़ुदा उनसे राज़ी और वह ख़ुदा से ख़ुश ये (जज़ा) ख़ास उस शख़्श की है जो अपने परवरदिगार से डरे
Balasan mereka di sisi Tuhan mereka ialah surga 'Adn yang mengalir di bawahnya sungai-sungai; mereka kekal di dalamnya selama-lamanya. Allah ridha terhadap mereka dan merekapun ridha kepada-Nya. Yang demikian itu adalah (balasan) bagi orang yang takut kepada Tuhannya.
(Balasan mereka di sisi Rabb mereka ialah surga 'Adn) sebagai tempat tinggal tetap mereka (yang mengalir di bawahnya sungai-sungai; mereka kekal di dalamnya selama-lamanya. Allah rida terhadap mereka) karena ketaatan mereka kepada-Nya (dan mereka pun rida kepada-Nya) yakni merasa puas akan pahala-Nya. (Yang demikian itu adalah balasan bagi orang yang takut kepada Rabbnya) maksudnya takut kepada siksaan-Nya, yang karena itu lalu ia berhenti dari mendurhakai-Nya.
Balasan yang akan mereka terima kelak, di akhirat, atas keimanan dan amal saleh yang mereka lalukan adalah surga yang dialiri sungai-sungai di bawahnya. Mereka akan hidup abadi di dalamnya. Allah menerima perbuatan mereka, dan mereka pun bersyukur atas kebaikan-Nya kepada mereka. Demikian itu adalah balasan bagi orang yang takut kepada siksaan Tuhannya, lalu ia beriman dan berbuat amal saleh.
Presso il loro Signore, la loro ricompensa saranno i Giardini di Eden, dove scorrono i ruscelli, in cui rimarranno in perpetuo. Allah si compiace di loro e loro si compiacciono di Lui. Ecco [cosa è riservato] a chi teme il suo Signore.
かれらへの報奨は,主の御許の,川が下を流れる永遠の園である。永遠にその中に住むであろう。アッラーはかれらを喜ばれ,かれらもかれに満悦する。それは主を畏れる者(への報奨)である。
그들을 위해 주님의 보상이 있나니 밑으로 강물이 흐르는 영 생할 에덴의 천국이라 하나님은 그들로 기뻐하시고 그들은 그분으로 기뻐하리니 그것은 주님을 두 려워하는 자에 대한 보상이라
پاداشتیان لای په‌روه‌ردگاریان به‌هه‌شتی پڕ له باخی چڕه (که کۆشك و ته‌لاره‌کان تیایدا ون بوون)، چه‌نده‌ها ڕووباریش به‌ژێر دره‌خت و به‌به‌رده‌م کۆشکه‌کانیدا ده‌ڕوات و له‌وێ ژیانی هه‌میشه‌یی و به‌رده‌وام بۆ هه‌تا هه‌تایی ده‌به‌نه سه‌ر، ئه‌وانه خوا ڕازیه لێیان، ئه‌وانیش له‌و ڕازین (چۆن ڕازی نابن ئه‌ی په‌روه‌ردگاری ئازیز، به‌ڕاستی نازانین به‌چ زمانێك سوپاسگوزارت بین) بێگومان ئه‌و ڕێزو قه‌دره بۆ ئه‌و که‌سه‌یه که له په‌روه‌ردگاری ترساوه‌و فه‌رمانه‌کانی به‌جێ هێناوه‌.
അവര്‍ക്ക് അവരുടെ രക്ഷിതാവിങ്കലുള്ള പ്രതിഫലം താഴ്ഭാഗത്തു കൂടി അരുവികള്‍ ഒഴുകുന്ന, സ്ഥിരവാസത്തിനുള്ള സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകളാകുന്നു. അവരതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും; എന്നെന്നേക്കുമായിട്ട്‌. അല്ലാഹു അവരെ പറ്റി തൃപ്തിപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. അവര്‍ അവനെ പറ്റിയും തൃപ്തിപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. ഏതൊരുവന്‍ തന്‍റെ രക്ഷിതാവിനെ ഭയപ്പെട്ടുവോ അവന്നുള്ളതാകുന്നു അത്‌.
അവര്‍ക്ക് അവരുടെ നാഥങ്കല്‍ അര്‍ഹമായ പ്രതിഫലമുണ്ട്. താഴ്ഭാഗത്തൂടെ ആറുകളൊഴുകുന്ന സ്വര്‍ഗീയാരാമങ്ങള്‍. അവരതില്‍ എക്കാലവും സ്ഥിരവാസികളായിരിക്കും. അല്ലാഹു അവരെക്കുറിച്ച് തൃപ്തനായിരിക്കും. അവര്‍ അല്ലാഹുവിലും സംതൃപ്തരായിരിക്കും. ഇതെല്ലാം തങ്ങളുടെ നാഥനെ ഭയപ്പെടുന്നവര്‍ക്കുള്ളതാണ്.
Balasan mereka di sisi Tuhannya ialah syurga Adn (tempat tinggal yang tetap), yang mengalir di bawahnya beberapa sungai; kekalah mereka di dalamnya selama-lamanya; Allah reda akan mereka dan merekapun reda (serta bersyukur) akan nikmat pemberianNya. Balasan yang demikian itu untuk orang-orang yang takut (melanggar perintah) Tuhannya.
Hunne belooning met hunnen Heer bestaat in tuinen van eeuwig verblijf met rivieren doorsneden. Eeuwig zullen zij daarin verblijven. God zal voldaan over hen wezen, en zij zullen voldaan zijn over Hem. Dit is gereed gemaakt voor hem, die zijn Heer vreest.
Als hun loon zijn er bij hun Heer de tuinen van 'Adn waar de rivieren onderdoor stromen; daarin zullen zij altijd blijven. God heeft een welgevallen aan hen en zij hebben een welgevallen aan Hem. Dat is voor wie zijn Heer vreest.
Hun beloningen bij hun Heer zijn de Tuinen van 'Adn (het Paradijs), waar de rivieren onder door stromen, zij zijn eeuwig levenden daarin, voor altijd. Allah is met hen behaagd en zij zijn met Hem behaagd. Dat is voor wie zijn Heer vreest.
Deres lønn er hos Herren, Edens haver, hvor bekker sildrer, hvor de skal være og bli for alltid. Gud er tilfreds med dem, og de er tilfreds med Ham. Dette for dem som frykter Herren.
Nagrodą ich u pana będą Ogrody Edenu, gdzie w dole płyną strumyki. Będą tam przebywać na wieki, nieśmiertelni. Bóg będzie z nich zadowolony i oni będą z Niego zadowoleni. - To będzie dla tych, którzy się obawiają swego Pana.
د خپل رب په نیز د دوى بدله د تل اوسېدنې جنتونه دي چې د هغو له لاندې ولې بهېږي، چې دوى به په دغو كې تل ترتله همېشه وي، الله له دوى نه راضي شوى دى او دوى له هغه نه راضي شوي دي، دغه (وعده) د هغه چا لپاره ده چې له خپل رب نه وېرېږي
Cuja recompensa está em seu Senhor: Jardins do Éden, abaixo dos quais correm os rios, onde morarão eternamente. Deus se comprazerá com eles e eles se comprazerão n'Ele. Isto acontecerá com quem teme o seu Senhor.
Ei vor avea, drept răsplată, de la Domnul lor, grădinile Edenului pe sub care curg râuri, unde vor veşnici. Dumnezeu este mulţumit de ei, iar ei sunt mulţumiţi de El. Aşa va fi pentru cel care se teme de Domnul său.
Воздаянием им [верующим] у их Господа – (райские) сады Адн, где под ними [под дворцами и деревьями] текут реки, для вечного пребывания там навсегда [никогда не выйдут оттуда и никогда там не умрут]. Аллах доволен ими (за то, что они подчинились Его Слову и приняли Его Закон), и они довольны Им [Аллахом]. Это [такое благое воздаяние] – для тех, кто боялся (наказания) своего Господа (и остерегался совершения грехов).
Их награда у их Господа – сады Рая, под которыми текут реки. Они останутся там навсегда, навечно. Аллах доволен ими, и они довольны Аллахом. Это [прекрасная награда] – тем, кто боялся своего Господа [избегая грехов].
Воздаянием им у их Господа - сады Адна, где внизу текут реки, - для вечного пребывания там навсегда. Аллах доволен ими, и они довольны Аллахом. Это - для тех, кто боится своего Господа.
Их воздаянием у их Господа будут сады Эдема, в которых текут реки. Они пребудут в них вечно. Аллах доволен ими, и они довольны Им. Это уготовано для тех, кто боится своего Господа. [[Они войдут в Сады вечности, которые они не покинут и где их не постигнет смерть. Получив вознаграждение своего Господа, они не будут стремиться к еще большему. Он будет доволен праведниками, потому что они выполняли Его веления и совершали богоугодные дела, а они останутся довольны щедрым даром, который Он приготовил для них. Такое прекрасное воздаяние получат только те, кто страшился Аллаха, избегал грехов и выполнял предписания религии.]]
Их воздаянием у их Господа будут сады Эдема, в которых текут реки. Они пребудут в них вечно. Аллах доволен ими, и они довольны Им. Это уготовано для тех, кто боится своего Господа.
Воздаянием для них в будущей жизни за то, что они уверовали и совершали благочестивые деяния, будут райские сады, в которых текут реки, и там они вечно пребудут. Аллах принял от них их деяния, и они благодарили Его за Его милости и благодеяние к ним. Это воздаяние тем, кто, страшась наказания от своего Господа, уверовал и творил благочестивые деяния.
Воздаяние им у их Господа - сады вечности, в которых текут ручьи. Они пребудут там во веки веков. Аллах будет доволен ими, и они будут довольны Им. Все это - для тех, кто страшится Господа своего.
Господнею наградой им - Эдемские сады, Потоками речными омовенны, Где пребывать навечно им. И там они - к довольствию Аллаха, И к их довольствию - Аллах; Все это - лишь для тех, Кто гнева Господа страшится.
Воздаяние им у Господа их - сады едемские, по которым текут реки: там они пребудут вечно. Бог будет доволен ими, и они будут довольны Им. Это - тем, которые боятся Господа своего.
سندن بدلو سندن پالڻھار وٽ ھميشه جي رھڻ وارا باغ آھن جن جي ھيٺان واھيون پيون وھن انھن ۾ ھميشه سدائين رھندا، الله کائن راضي ٿيو ۽ اُھي کانئس راضي ٿيا، اھو (وعدو) انھيءَ لاءِ جيڪو پنھنجي پالڻھار کان ڊنو.
Abaalkooda ay Eebe agtiisa kii leeyihiin waa Jannooyin Nagaadi, dhexdeedana ay dureeri Wabiyaal ay kuna waari dhexdeeda waligood, Eebaa ka raalli noqday iyana way ka raali noqdeen, arrintaasna waxay u sugnaatay Ruusii Eeba ka yaaba.
Shpërblimi për ta te Zoti i tyre janë: vendet ne Xhennete nëpër të cilët burojnë lumenj, e aty janë përgjithmonë, pakëputur. All-llahu është i kënaqur ndaj tyre, e edhe ata të kënaqur prej Tij. E ky është për atë, që i ka pasur frikën Zotit të vet.
Shpërblimi i tyre, te Zoti i tyre, janë xhennete të Adënit, nëpër të cilët do të rrjedhin lumenj, ku do të mbesin të banojnë përgjithmonë. All-llahu do të jetë i kënaqur me ata, por edhe ata do të jenë të kënaqur me Te. Ajo është për ata i cili ka pasur droje nga Zoti i vet.
shpërblimi i tyre te Zoti i tyre janë kopshtet (xhennetet) e Adnit, nëpër të cilat rrjedhin lumenjt ku do të banojnë përherë dhe përgjithmonë. Perëndia është i kënaqur me ta, si dhe ata janë të kënaqur me Te. Kjo është dhuratë për ata që i druajnë Zotit të vet.
Belöningen väntar hos deras Herre: Edens lustgårdar, vattnade av bäckar, där de skall förbli till evig tid. Gud är nöjd med dem och de är nöjda [där de njuter] Hans [gåvor]. Detta väntar dem som står i bävan inför sin Herre.
Malipo yao kwa Mola wao Mlezi ni Bustani za daima, zipitazo mito kati yake. Wakae humo milele. Mwenyezi Mungu yu radhi nao, na wao waradhi naye. Hayo ni kwa anaye mwogopa Mola wake Mlezi.
அவர்களுடைய நற்கூலி, அவர்களுடைய இறைவனிடத்திலுள்ள அத்னு என்னும் சுவர்க்கச் சோலைகளாகும். அவற்றின் கீழே ஆறுகள் ஓடிக்கொண்டு இருக்கும்; அவற்றில் அவர்கள் என்றென்றும் தங்கியிருப்பார்கள்; அல்லாஹ்வும் அவர்களைப் பற்றி, திருப்தி அடைவான், அவர்களும் அவனைப்பற்றி திருப்தி அடைவார்கள்; தன் இறைவனுக்குப் பயப்படுகிறாரே அத்தகையவருக்கே இந்த மேலான நிலை உண்டாகும்.
Муздашон дар назди Парвардигорашон биҳиштҳоест ҷовид, ки дар он наҳрҳо ҷорист. То абад дар он ҷоянд. Худо аз онҳо розӣ аст ва онҳо аз Худо розианд. Ва ин хоси касест, ки аз Парвардигораш битарсад.
การตอบแทนของพวกเขา ณ ที่พระเจ้าของพวกเขาคือสวนสวรรค์หลากหลายอันสถาพร ณ เบื้องล่างของมันมีลำน้ำหลายสายไหลผ่าน พวกเขาเป็นผู้พำนักอยู่ในนั้นตลอดกาล อัลลอฮฺทรงปิติต่อพวกเขา และพวกเขาก็ยินดีในพระองค์ นั่นคือสำหรับผู้ที่กลัวเกรงพระเจ้าของพวกเขา
Rableri katında onların mükafatı altlarından ırmaklar akan, içinde ebedi kalacakları, Adn cennetleridir. Allah onlardan razı olmuş, onlar da O'ndan razı olmuşlardır. Bu, Rabbine saygı gösterene mahsustur.
Rableri Katında onların ödülleri, içinde ebedi kalıcılar olmak üzere altından ırmaklar akan Adn cennetleridir. Allah, onlardan razı olmuştur, kendileri de O'ndan razı (hoşnut, memnun) kalmışlardır. İşte bu, Rabbinden 'içi titreyerek korku duyan kimse' içindir.
Onların Rableri katındaki mükafatı, içinde temelli ve sonsuz kalacakları, içlerinden ırmaklar akan Adn cennetleridir. Allah onlardan razıdır. Onlar da Allah'tan razıdır. Bu, Rabbinden korkan kimseyedir.
Rablerinin katındaki mükafatları, kıyılarından ırmaklar akan ebedi Adn cennetleridir, ebedidir onlar orada, Allah razı olmuştur onlardan ve onlar da razı olmuşlardır ondan; ve bu mükafat, Rabbinden korkanadır.
Onların, Rableri katındaki ödülleri, altlarından ırmaklar akan Adn cennetleri/temiz-bereketli bahçelerdir. Sürekli kalacaklardır orada. Allah onlardan razı olmuştur, onlar da O'ndan razı olmuşlardır. İşte bu, içi ürpererek Rabbine saygı duyan kişi içindir.
cezâühüm `inde rabbihim cennâtü `adnin tecrî min taḥtihe-l'enhâru ḫâlidîne fîhâ ebedâ. raḍiye-llâhü `anhüm veraḍû `anh. ẕâlike limen ḫaşiye rabbeh.
Onların Rableri katındaki mükafatları, zemininden ırmaklar akan, içinde devamlı olarak kalacakları Adn cennetleridir. Allah kendilerinden hoşnut olmuş, onlar da Allah'tan hoşnut olmuşlardır. Bu söylenenler hep Rabbinden korkan (O'na saygı gösterenler) içindir.
Rableri katında onların mükâfatı, altlarından ırmaklar akan Adn cennetleridir. Orada ebedî olarak kalacaklardır. Allah onlardan razı olmuş, onlar da O'ndan razı olmuşlardır. İşte bu mükâfat, Rabbine saygı gösterene mahsustur.
Bunların Rab'leri nezdindeki ödülleri içinden ırmaklar akan, hem de devamlı kalmak üzere girecekleri, Adn cennetleridir.Allah onlardan, onlar da Allah’tan râzı olmuşlardır. İşte bu rıza makamı da Rabbine saygı duyanlarındır.
Rableri katındaki ödülleri, içinden ırmaklar akan cennetlerdir. Orada ebedi olarak kalacaklardır. ALLAH onlardan hoşnut olmuş, onlar da O'ndan hoşnut olmuşlardır. Rabbine saygı gösterenin ödülü işte böyledir.
Раббылары хозурында аларның җәзасы Ґәден исемендәге җәннәтләредер, ул җәннәтләрнең асларыннан елгалар агадыр, алар анда мәңге калырлар. Аллаһ алардан разый булды, һәм алар да Аллаһудан разый булдылар. Бу дәрәҗәләр Раббыларыннан курыккан хак мөэминнәргәдер.
ئۇلارغا پەرۋەردىگارىنىڭ دەرگاھىدا بېرىلىدىغان مۇكاپات (ئۇلارنىڭ) تۇرار جايى بولغان، ئاستىدىن ئۆستەڭلار ئېقىپ تۇرىدىغان جەننەتلەردۇركى، ئۇلار جەننەتلەردە مەڭگۈ قالىدۇ. اﷲ ئۇلاردىن رازى بولىدۇ، ئۇلارمۇ اﷲ تىن مەمنۇن بولىدۇ. بۇنىڭغا پەرۋەردىگارىدىن قورققان ئادەم ئېرىشىدۇ
ان کا بدلہ ان کے رب کے ہاں ہمیشہ رہنے کے بہشت ہیں ان کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی وہ ان میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے الله ان سے راضی ہوا اور وہ اس سے راضی ہوئے یہ اس کے لئےہے جو اپنے رب سے ڈرتا ہے
ان کا صلہ ان کے پروردگار کے ہاں ہمیشہ رہنے کے باغ ہیں جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں ابدالاباد ان میں رہیں گے۔ خدا ان سے خوش اور وہ اس سے خوش۔ یہ (صلہ) اس کے لیے ہے جو اپنے پروردگار سے ڈرتا رہا
پروردگار کے یہاں ان کی جزائ وہ باغات ہیں جن کے نیچے نہریں جاری ہوں گی وہ انہی میں ہمیشہ رہنے والے ہیں خدا ان سے راضی ہے اور وہ اس سے راضی ہیں اور یہ سب اس کے لئے ہے جس کے دل میں خوف خدا ہے
ان کا بدلہ ان کے رب کے پاس ہمیشگی والی جنتیں ہیں جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں جن میں وه ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے۔ اللہ تعالیٰ ان سے راضی ہوا اور یہ اس سے راضی ہوئے۔ یہ ہے اس کے لئے جو اپنے پروردگار سے ڈرے
ان کا صلہ ان کے رب کے پاس بسنے کے باغ ہیں جن کے نیچے نہریں بہیں ان میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں، اللہ ان سے راضی اور وہ اس سے راضی یہ اس کے لیے ہے جو اپنے رب سے ڈرے
اُن کی جزا اُن کے رب کے ہاں دائمی قیام کی جنتیں ہیں جن کے نیچے نہریں بہ رہی ہوں گی، وہ ان میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے اللہ ان سے راضی ہوا اور وہ اللہ سے راضی ہوئے یہ کچھ ہے اُس شخص کے لیے جس نے اپنے رب کا خوف کیا ہو
ان کی جزا ان کے پروردگار کے ہاں ہمیشگی کی جنتیں ہیں جن کے نیچے نہریں جاری ہیں وہ ان میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے اللہ ان سے راضی ہے اور وہ اللہ سے راضی ہیں (یہ سب کچھ) اس کے لئے ہے جو اپنے پروردگار (کی حکم عدولی) سے ڈرتا ہے۔
ان کی جزا ان کے رب کے حضور دائمی رہائش کے باغات ہیں جن کے نیچے سے نہریں رواں ہیں، وہ ان میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے، اﷲ اُن سے راضی ہوگیا ہے اور وہ لوگ اس سے راضی ہیں، یہ (مقام) اس شخص کے لئے ہے جو اپنے رب سے خائف رہا،
Уларнинг мукофотлари Роббилари ҳузуридаги остидан анҳорлар оқиб турган жаннат «адн»дир. У ерда абадул абад қолажаклар. Аллоҳ улардан рози бўлди, улар ҳам У зотдан рози бўлдилар. Бу Роббисидан қўрққанлар учундир.
他们在他们的主那里的报酬是下临诸河的常住的乐园,他们将永居其中,真主喜悦他们,他们也喜悦他;这是畏惧真主者所有的。
他們在他們的主那裡的報酬是下臨諸河的常住的樂園,他們將永居其中,真主喜悅他們,他們也喜悅他;這是畏懼真主者所有的。
99
1
الزلزلة
8
Az-Zalzala
The Earthquake
Medinan
93
1
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ إِذَا زُلْزِلَتِ الْأَرْضُ زِلْزَالَهَا
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمـٰنِ الرَّحيمِ إِذا زُلزِلَتِ الأَرضُ زِلزالَها
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ إِذَا زُلْزِلَتِ الْأَرْضُ زِلْزَالَهَا
بسم الله الرحمن الرحيم إذا زلزلت الأرض زلزالها
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ إِذَا زُلْزِلَتِ ٱلْأَرْضُ زِلْزَالَهَا
ምድር (በኀይል) መንቀጥቀጥዋን በተንቀጠቀጠች ጊዜ፤
«إذا زُلزلت الأرض» حركت لقيام الساعة «زلزالها» تحريكها الشديد المناسب لعظمتها.
إذا رُجَّت الأرض رجًّا شديدًا، وأخرجت ما في بطنها من موتى وكنوز، وتساءل الإنسان فزعًا: ما الذي حدث لها؟
Yer özünə məxsus bir şiddətlə lərzəyə gəlib titrəyəcəyi zaman;
Yer titrəyib lərzəyə gələcəyi zaman;
Mara tezlez tmurt zzelzla s,
Когато земята бъде разтърсена в трус
যখন পৃথিবী তার কম্পনে প্রকম্পিত হবে,
পৃথিবী যখন কম্পিত হবে আপন কম্পনে,
Kada se Zemlja najžešćim potresom svojim potrese
Kad se zatrese Zemlja potresom svojim,
Až se země bude otřásat svým zemětřesením,
Když otřásána bude země třesením svým,
Wenn die Erde in aller Heftigkeit erbebt
Wenn die Erde erschüttert wird durch ihr heftiges Beben
Wenn die Erde durch ihr heftiges Beben erschüttert wird,
Wenn die Erde mit ihrem Beben erschüttert wird,
ބިންގަނޑު އޭގެ (އެންމެފަހުގެ) ހެލިގަތުމުން ހެލިގެންފިހިނދެވެ.
WHEN THE WORLD is shaken up by its cataclysm,
When the earth is shaken with its appointed tremor.
When earth is shaken with a mighty shaking
When the earth is shaken with its (final) earthquake.
When the earth is shaken with its quake.
When the earth will be shaken with a mighty shaking,
When the earth quakes with its Zilzal.
When Earth is shaken with her (final) earthquake
When the earth is rocked with a terrible quake
When the earth is shaken with its mighty shaking,
When the earth is shaken with its [final] earthquake
When the earth is shaken by a terrible quake
When the earth is shaken with her (violent) shaking,
I<u>tha</u> zulzilati alar<u>d</u>u zilz<u>a</u>lah<u>a</u>
When the earth is shaken with its violent shaking,
When the earth is shaken to her (utmost) convulsion,
Cuando la Tierra tiemble con su temblor
Cuando sea sacudida la tierra por su terremoto,
Cuando la Tierra sea sacudida por el gran terremoto,
هنگامی که زمین را با [شدیدترین] لرزشش بلرزانند،
آنگاه كه زمين لرزانده شود به سخت‌ترين لرزه‌هايش،
هنگامى كه زمين با زلزله مخصوص خود لرزانده شود
آنگاه که زمین به لرزش [شدید] خود لرزانیده شود،
آن‌گاه که زمین به لرزش شدید، لرزانده شود،
هنگامی که زمین به سخت‌ترین زلزله خود به لرزه در آید.
هنگامی که زمین سخت به لرزه در انداخته می‌شود. [[«إِذَا ...»: اشاره به زلزله شدید قیامت است (نگا: حجّ / 1). «زِلْزَالَهَا»: زلزله‌ای که مخصوص زمین است و چگونگی و شدّت آن را تنها خدا می‌داند.]]
آنگاه که زمین به زلزله‌[ی واپسین‌]اش بلرزد
هنگامی که زمین شدیداً به لرزه درآید،
گاهی که بلرزد زمین لرزشش را
آنگاه كه زمين جنبانده شود جنباندنش را- يعنى جنبشى سخت كه براى برپايى رستاخيز نوشته شده-.
هنگامی که زمین به لرزش ویژه‌اش لرزانیده شود،
آن گاه که زمین به آن لرزش شدید و هولناکش بلرزد،
Quand la terre tremblera d'un violent tremblement,
Idan aka girgiza ƙasa, girgizawarta.
जब धरती इस प्रकार हिला डाली जाएगी जैसा उसे हिलाया जाना है,
जब ज़मीन बड़े ज़ोरों के साथ ज़लज़ले में आ जाएगी
Apabila bumi digoncangkan dengan goncangan (yang dahsyat),
(Apabila bumi diguncangkan) yaitu mengalami gempa di saat hari kiamat tiba (dengan guncangannya) yang amat dahsyat sesuai dengan bentuknya yang besar.
[[99 ~ AL-ZALZALAH (GONCANGAN) Pendahuluan: Madaniyyah, 8 ayat ~ Ayat-ayat dalam surat ini berhubungan dengan salah satu peristiwa yang terjadi pada hari kiamat, seperti goncangan bumi, keluarnya kekayaan alam dan orang-orang yang telah mati dari dalam perut bumi, keheranan dan pertanyaan manusia tentang apakah gerangan yang membuatnya kaget dan terkejut, serta dibangkitkannya manusia dari kubur secara terpisah-pisah untuk mendapatkan balasan.]] Ketika bumi digetarkan dengan getaran yang sangat kuat lalu bergoncang sekuat-kuatnya.
Quando la terra sarà agitata nel terremoto,
大地が激しく揺れ,
대지가 심하게 진동을 하며
کاتێك زه‌وی ده‌هێنرێته له‌رزه‌و بوومه‌له‌رزه زۆر به‌هێزه‌که‌ی بۆ پێشهات.
ഭൂമി പ്രകമ്പനം കൊള്ളിക്കപ്പെട്ടാല്‍ - അതിന്‍റെ ഭയങ്കരമായ ആ പ്രകമ്പനം .
ഭൂമി അതിശക്തിയായി വിറകൊണ്ടാല്‍.
Apabila bumi digegarkan dengan gegaran yang sedahsyat-dahsyatnya,
Als de aarde door een aardbeving zal geschud worden,
Wanneer de aarde bevend dooreen wordt geschud
Wanneer de aarde door haar beving wordt geschud.
Når jorden rystes i det store jordskjelv,
Kiedy ziemia zatrzęsie się swoim trzęsieniem
كله چې ځمكه وخوزلى شي په خپلو سختو خوزولو سره
Quando a terra executar o seu tremor predestinado,
Când pământul fi-va zgâlţâit de cutremur,
Когда (в Час наступления Дня Суда) сотрясется земля своим сотрясением,
Когда земля задрожит от сотрясений,
Когда сотрясется земля своим сотрясением,
Когда земля содрогнется от сотрясений,
Когда земля содрогнется от сотрясений,
Когда земля придёт в резкое движение и задрожит, содрогаясь до предела, [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Медине. Она состоит из 8 айатов. Все айаты этой суры посвящены событиям Судного дня. В них говорится о землетрясении, когда земля выбросит изнутри все свои сокровища и мертвецов, когда человек с удивлением спросит о том, что внезапно поразило его, и когда люди восстанут и разойдутся из своих могил для воздаяния.]]
Когда земля задрожит, сотрясаясь,
Когда в конвульсиях земля забьется
Когда потрясется земля, потрясаясь в себе;
جڏھن زمين پنھنجي سخت ڌوڏجڻ سان ڌوڏبي.
Marka DHulka la gilgilo.
Kur të dridhet toka me dridhjen e saj të fuqishme,
Kur të dridhet toka me një të dridhur të fortë,
Kur Toka të dridhet me dridhjen e tmerrshme të saj,
NÄR JORDEN skälver i sitt [sista] skalv
Itakapo tetemeshwa ardhi kwa mtetemeko wake!
பூமி பெரும் அதிர்ச்சியாக - அதிர்ச்சி அடையும் போது
Он гоҳ ки замин ларзонда шавад ба сахттарин ларзаҳояш
เมื่อแผ่นดินถูกให้ไหวอย่างสั่นสะท้านของมัน
Yer o yaman sarsıntı ile sarsıldığı,
Yer, o şiddetli sarsıntısıyla sarsıldığı,
Yer dehşetle sarsıldıkça sarsıldığı, yeryüzü ağırlıklarını dışarıya çıkardığı ve insanın: "Buna ne oluyor?" dediği zaman;
Yeryüzü, şiddetli bir depremle sarsılınca.
Yerküre, o sarsıntıyla sarsıldığı zaman,
iẕâ zülzileti-l'arḍu zilzâlehâ.
Yerküre kendine has sarsıntısıyla sallandığı,
Yer o yaman sarsıntı ile sarsıldığı,
Yer o müthiş depremiyle sarsıldığı zaman...
Yerin korkunç bir depremle sarsıldığı,
Әгәр җир үзенең селкенүе илә селкендерелсә.
زېمىن قاتتىق تەۋرىتىلگەندە،
جب زمین بڑے زور سے ہلا دی جائے گی
جب زمین بھونچال سے ہلا دی جائے گی
جب زمین زوروں کے ساتھ زلزلہ میں آجائے گی
جب زمین پوری طرح جھنجھوڑ دی جائے گی
جب زمین تھرتھرا دی جائے جیسا اس کا تھرتھرانا ٹھہرا ہے
جب زمین اپنی پوری شدت کے ساتھ ہلا ڈالی جائے گی
جب زمین پوری شدت سے ہلا ڈالی جائے گی۔
جب زمین اپنے سخت بھونچال سے بڑی شدت کے ساتھ تھرتھرائی جائے گی،
Вақтики, ер ўзига хос зилзилага тушса.
当大地猛烈地震动,
當大地猛烈地震動,
99
2
الزلزلة
8
Az-Zalzala
The Earthquake
Medinan
93
1
وَأَخْرَجَتِ الْأَرْضُ أَثْقَالَهَا
وَأَخرَجَتِ الأَرضُ أَثقالَها
وَأَخْرَجَتِ الْأَرْضُ أَثْقَالَهَا
وأخرجت الأرض أثقالها
وَأَخْرَجَتِ ٱلْأَرْضُ أَثْقَالَهَا
ምድር ሸክሞችዋን ባወጣችም ጊዜ፤
«وأخرجت الأرض أثقالها» كنوزها وموتاها فألقتها على ظهرها.
إذا رُجَّت الأرض رجًّا شديدًا، وأخرجت ما في بطنها من موتى وكنوز، وتساءل الإنسان فزعًا: ما الذي حدث لها؟
Yer öz yükünü çıxardıb atacağı zaman;
Yer öz yükünü bayıra atacağı
U tessuffe$ ed d tmurt, tiâakkwemin is,
и земята изхвърли своите товари,
যখন সে তার বোঝা বের করে দেবে।
আর পৃথিবী বের করে দেবে তার বোঝাগুলা,
i kada Zemlja izbaci terete svoje,
I izbaci Zemlja terete svoje,
až země svá břemena vyvrhne,
a vyvrhne země břemena svá,
und wenn die Erde ihre Lasten herausgibt
und die Erde hervorbringt ihre Lasten
Und die Erde ihre schweren Lasten hervorbringt,
und die Erde ihre Lasten hervorbringt,
އަދި އެ ބިންގަނޑު އޭގެ ބުރަތައް (އެބަހީ: ބިމުގެ އަޑީގައި ވަޅުލެވިފައިވާ خزانة ތަކާއި ކަށްތައް) ނެރެއުކާލައިފިހިނދެވެ.
And the earth throws out its burdens,
And the earth throws out its burdens.
and earth brings forth her burdens,
And when the earth throws out its burdens,
And the earth brings out its loads.
and the earth will throw up all her burdens,
And when the earth throws out its burdens.
And Earth yieldeth up her burdens,
and discharges its burdens,
and when the earth brings forth its burdens
And the earth discharges its burdens
and it throws out its burden,
And the earth brings forth her burdens,
Waakhrajati alar<u>d</u>u athq<u>a</u>lah<u>a</u>
when the earth shakes off her burdens,
And the earth throws up her burdens (from within),
y la Tierra expulse su carga
expulse la tierra su carga
y expulse su carga [haciendo surgir a los muertos de sus tumbas],
و زمین بارهای گرانش را بیرون اندازد،
و زمين بارهاى سنگينش را بيرون ريزد،
و زمين بارهايش را بيرون افكند
و زمین بارهای سنگین خود را برون افکند،
و زمین بارهای سنگین خود را بیرون افکند،
و بارهای سنگین اسرار درون خویش (که گنجها و معادن و اموات و غیره است) همه را از دل خاک بیرون افکند.
و زمین (از هم می‌شکافد و گدازه‌های درونی و دفینه‌ها و مرده‌ها، و همه‌ی) سنگینیها و بارهای خود را بیرون می‌اندازد (و به گونه‌ی دیگری در می‌آید). [[«أَثْقَالَ»: جمع ثِقْل، بارهای سنگین. مراد همه گدازه‌ها و دفینه‌ها و گنجینه‌ها و اموات و جز اینها است (نگا: عنکبوت / 13، نحل / 7).]]
و زمین بارهایش را بیرون ریزد
و زمین بارهای سنگینش را خارج سازد!
و برون آرد زمین گرانهایش را (یا سنگین‌ها، یا کالاهایش را)
و زمين بارهاى گرانش- مردگان- را بيرون آرد.
و زمین بارهای سنگین خود را (از درونش) برون افکند،
و زمین مردگان را که بار گرانی برآنند، از دل خود بیرون افکند،
et que la terre fera sortir ses fardeaux,
Kuma ƙasa ta fitar da kayanta, masu nauyi.
और धरती अपने बोझ बाहर निकाल देगी,
और ज़मीन अपने अन्दर के बोझे (मादनयात मुर्दे वग़ैरह) निकाल डालेगी
dan bumi telah mengeluarkan beban-beban berat (yang dikandung)nya,
(Dan bumi telah mengeluarkan beban-beban beratnya) berupa semua perbendaharaan yang dikandungnya termasuk orang-orang mati, kemudian semuanya itu dicampakkan ke permukaannya.
Kemudian bumi pun mengeluarkan kekayaan alam dan orang-orang mati yang ada di dalamnya.
la terra rigetterà i suoi fardelli,
大地がその重荷を投げ出し,
대지가 그속에 있는 것들을 밀어내도다
هه‌رچی له زه‌ویدا هه‌بوو له مادده سه‌نگینه‌کانی ناوی ده‌ری په‌ڕاندو هێنایه ده‌ره‌وه‌.
ഭൂമി അതിന്‍റെ ഭാരങ്ങള്‍ പുറം തള്ളുകയും,
ഭൂമി അതിന്റെ ഭാരങ്ങള്‍ പുറംതള്ളിയാല്‍.
Serta bumi itu mengeluarkan segala isinya,
En de aarde haren last zal wegwerpen.
en haar lasten tevoorschijn brengt
En de aarde haar lasten naar buiten keert.
og velter opp det som hviler i den,
I kiedy ziemia wyrzuci swoje ciężary,
او ځمكه خپل درانه بارونه بهر ته راوباسي
E descarregar os seus fardos,
când pământul îşi va arunca afară lăuntrurile sale,
и (затем после второго дуновения в Рог) выведет земля (из себя) свои ноши [умерших и сокровища],
и когда земля выбросит наружу свои тяжести [захороненные ценности и тела умерших],
и изведет земля свои ноши,
когда земля извергнет свою ношу,
когда земля извергнет свою ношу,
и извергнет изнутри все сокровища и мертвецов,
и извергнет то, что в ее чреве,
И на поверхность бремя тяжкое свое извергнет
Когда извергнет земля бремена свои,
۽ زمين پنھنجا بار ٻاھر ڪڍندي.
Dhulkuna soo bixiyo culaykiisii (wixii ku aasnaa).
Dhe të nxjerrë toka atë që ka në mbrendinë e saj (barrën nga brenda),
Dhe toka ta hedhë barrët e veta,
dhe kur ajo (Toka) të nxjerrë materiale nga brendia e saj,
och jorden kastar upp sina bördor
Na itakapo toa ardhi mizigo yake!
இன்னும், பூமி தன் சுமைகளை வெளிப்படுத்தும் போது-
ва замин борҳои сангинашро берун резад
และเมื่อแผ่นดินได้ระบายของหนักของมันออกมา
Yer (bağrındaki) ağırlıklarını çıkardığı,
Yer, ağırlıklarını dışa atıp-çıkardığı,
Yer dehşetle sarsıldıkça sarsıldığı, yeryüzü ağırlıklarını dışarıya çıkardığı ve insanın: "Buna ne oluyor?" dediği zaman;
Ve yeryüzü, ağırlıklarını çıkarınca.
Ve toprak, ağırlıklarını çıkardığı zaman,
veaḫraceti-l'arḍu eŝḳâlehâ.
Toprak ağırlıklarını dışarı çıkardığı,
Yer, içindeki ağırlıkları çıkarıp dışarı attığı,
Ve yer bağrındaki ağırlıkları çıkardığı zaman...
Yerin ağırlıklarını fışkırttığı,
Вә җир үзенең эчендәге үлекләрне, йөкләрне, хәзинәләрне чыгарса.
زېمىن (قوينىدىكى) يۈكلىرىنى (يەنى مەدەنلەر، ئوتلار، ئۆلۈكلەرنى) چىقارغاندا،
اور زمین اپنے بوجھ نکال پھینکے گی
اور زمین اپنے (اندر) کے بوجھ نکال ڈالے گی
اور وہ سارے خزانے نکال ڈالے گی
اور اپنے بوجھ باہر نکال پھینکے گی
اور زمین اپنے بوجھ باہر پھینک دے
اور زمین اپنے اندر کے سارے بوجھ نکال کر باہر ڈال دے گی
اور زمین اپنے بوجھوں کو باہر نکال دے گی۔
اور زمین اپنے (سب) بوجھ نکال باہر پھینکے گی،
Ва ер ўз юкларини отиб чиқарса.
抛其重担,
拋其重擔,
99
3
الزلزلة
8
Az-Zalzala
The Earthquake
Medinan
93
1
وَقَالَ الْإِنسَانُ مَا لَهَا
وَقالَ الإِنسانُ ما لَها
وَقَالَ الْإِنْسَانُ مَا لَهَا
وقال الإنسان ما لها
وَقَالَ ٱلْإِنسَـٰنُ مَا لَهَا
ሰውም ምን ኾነች? ባለ ጊዜ፤
«وقال الإنسان» الكافر بالبعث «مالها» إنكارا لتلك الحالة.
إذا رُجَّت الأرض رجًّا شديدًا، وأخرجت ما في بطنها من موتى وكنوز، وتساءل الإنسان فزعًا: ما الذي حدث لها؟
İnsan (təəccüblə): “Buna (bu yerə) nə olub?” – deyəcəyi zaman -
və insan: “Ona nə olub?”– deyəcəyi zaman –
amdan ad yini: "d acu p iu$en"?
и човек рече: “Какво й е?”,
এবং মানুষ বলবে, এর কি হল ?
আর মানুষ বলবে -- ''এর কী হল?’’
i čovjek uzvikne: "Šta joj je?!" –
I rekne čovjek: "Šta joj je?"
člověk se zeptá: "Co se s ní děje?"
a řekne člověk: „Co děje se s ní?“
und wenn der Mensch sagt: "Was ist mit ihr?"
und der Mensch sagt: "Was ist mit ihr?",
Und der Mensch sagt: «Was ist mit ihr?»,
und der Mensch sagt: "Was ist los mit ihr?",
އަދި އެ ބިންގަނޑަށް އެވަނީ ކީއްހެއްޔޭ އިންސާނާ ބުނެފިހިނދެވެ.
And man enquires: "What has come over it?"
And man says, “What has happened to it?”
and Man says., 'What ails her?'
And man will say: "What is the matter with it?"
And man says, “What is the matter with it?”
and man will cry out: “What is the matter with her?”
And man will say: "What is the matter with it"
And man saith: What aileth her?
and man says, ‘What is the matter with her?’
and the human asks: "What is the matter with it?"
And man says, "What is [wrong] with it?" -
the human being will say (in horror), "What is happening to it?"
And man says: What has befallen her?
Waq<u>a</u>la alins<u>a</u>nu m<u>a</u> lah<u>a</u>
when man asks, "What is happening to her?";
And man cries (distressed): 'What is the matter with her?'-
y diga el ser humano: «¿Qué le sucede?»
y el hombre se pregunte: «¿Qué es lo que le pasa?»,
y el hombre diga: "¿Qué le sucede a la Tierra?"
و انسان بگوید: زمین را چه شده است؟
و آدمى بگويد كه زمين را چه رسيده است؟
و آدمى گويد، آن را چه شده است
و انسان گوید: «[زمین‌] را چه شده است؟»
و انسان بگوید: «[زمین] چه بر سرش آمده؟»
و (آن روز) آدمی (از فرط حیرت و اضطراب) گوید: زمین را چه پیش آمده؟
و انسان می‌گوید: زمین را چه شده است؟ [[«الإنسَانُ»: انسانی که تکانهای غیرعادی و دگرگونیهای وحشتناک زمین را می‌بیند. «مَا لَهَا»: زمین را چه خبر است؟ آن را چه شده است؟]]
و انسان گوید آن را چه می‌شود؟
و انسان می‌گوید: «زمین را چه می‌شود (که این گونه می‌لرزد)؟!»
و گوید انسان چیست آن را
و آدمى گويد كه آن را چه شده- كه اينگونه سخت مى‌جنبد-؟
و انسان گوید: «زمین را چه شده است‌؟»
و آدمی شگفت زده گوید: زمین را چه شده که این گونه به لرزه درآمده است؟
et que l'homme dira: «Qu'a-t-elle?»
Kuma mutum ya ce "Mẽ neya same ta?"
और मनुष्य कहेगा, "उसे क्या हो गया है?"
और एक इन्सान कहेगा कि उसको क्या हो गया है
dan manusia bertanya: "Mengapa bumi (menjadi begini)?",
(Dan manusia bertanya) yakni orang yang ingkar kepada adanya hari berbangkit ("Mengapa bumi jadi begini?") ia mengatakan demikian dengan nada ingkar kepada kenyataan yang sedang mereka alami ketika itu, yaitu keadaan menjelang hari kiamat.
Dan manusia berkata dengan penuh heran dan takut, "Mengapa bumi tergoncang dan mengeluarkan apa yang ada di dalamnya? Apakah hari kiamat telah tiba?"
e dirà l'uomo: “Cosa le succede?”.
「かれ(大地)に何事が起ったのか。」と人が言う時。
인간은 비탄하고 고함치며 어 찌된 일이뇨
(ئه‌و کاته‌) ئاده‌میزادیش ده‌ڵێت: ئه‌وه چیه‌تی، بۆ وای لێهات (ئیماندار هه‌ست ده‌کات کۆتایی دنیایه‌و به‌رپابوونی ڕۆژی قیامه‌ته‌، بێ ئیمانیش سه‌ری لێده‌شێوێت و نازانێت به‌ره‌و کوێ ڕابکات).
അതിന് എന്തുപറ്റി എന്ന് മനുഷ്യന്‍ പറയുകയും ചെയ്താല്‍.
മനുഷ്യന്‍ ചോദിക്കും: അതിനെന്തു പറ്റി?
Dan berkatalah manusia (dengan perasaan gerun); "Apa yang sudah terjadi kepada bumi?"
En de mensch zal zeggen: Wat schort haar?
en de mens zegt: "Wat heeft zij toch?"
En de mens zegt: "Wat is er met haar aan de hand?"
og menneskene vil si: «Hva går det av den?»
I kiedy człowiek powie: "Co jest z nią?",
او انسان به ووايي چې په دې څه شوي دي
O homem dirá: Que ocorre com ela?
se va întreba omul: “Ce s-a întâmplat, oare?!”
и скажет человек: «Что (происходит) с нею? [Почему она так сотрясается?]»
и человек [в испуге] спросит: «Что с ней?»
и скажет человек: "Что с нею?" -
и человек спросит, что же с нею, [[Всевышний сообщил о событиях, которые произойдут в День воскресения, когда земля будет содрогаться до тех пор, пока не разрушится все, что находится на ее поверхности. В тот день горы рассыплются, а холмы сравнятся с землей. Вся земля превратится в равнину без кривизны и впадин. Она извергнет из своих недр тела усопших и зарытые клады, и тогда люди увидят эти великие потрясения и скажут: «Что случилось с землей?»]]
и человек спросит, что же с нею,
и человек спросит в удивлении и страхе: "Почему земля сотрясается и извергает всё, что внутри неё? Неужели наступил Судный час?"
и человек спросит [в страхе]: "Что с нею?" -
И возгласит (в отчаянии) человек: "Что происходит с ней?" -
И человек скажет: "Что это с нею?"
۽ ماڻھو چوندو ته زمين کي ڇا ٿيو آھي.
Dadkuna (Gaaladuna) dhahaan maxay leedahay.
Dhe njeriu të thotë: “ç’ka kjo (që bën këtë dridhje)?”
E njeriu “ç’është kjo” kur të thërret?
dhe njeriu të thërret: “Çka ka ajo?!”
och människan ropar: "Vad har hänt med den?"
Na mtu akasema: Ina nini?
"அதற்கு என்ன நேர்ந்தது?" என்று மனிதன் கேட்கும் போது-
ва одамӣ бигӯяд, ки заминро чӣ расидааст?
และมนุษย์จะกล่าวว่า เกิดอะไรขึ้นแก่มันเล่า
Ve insan: "Ona ne oluyor?" dediği zaman!
Ve insan: "Buna ne oluyor?" dediği zaman;
Yer dehşetle sarsıldıkça sarsıldığı, yeryüzü ağırlıklarını dışarıya çıkardığı ve insanın: "Buna ne oluyor?" dediği zaman;
Ve insan, ne oluyor ki buna deyince.
Ve insan: "Ne oluyor buna?" dediği zaman,
veḳâle-l'insânü mâ lehâ.
Ve insan "Ne oluyor buna!" dediği vakit,
Ve insan: "Ona ne oluyor?" dediği zaman.
İnsan şaşkın şaşkın: “Ne oluyor buna!” dediği zaman...
İnsanın da, "Buna ne oluyor?" dediği zaman,
Һәм кеше әйтсә: "Ни булды бу җиргә", – дип.
ئىنسان (يەنى كاپىر) ئۇنىڭغا (يەنى زېمىنغا): «نېمە بولدى؟» دېگەندە،
اور انسان کہے گا کہ اس کو کیا ہوگیا
اور انسان کہے گا کہ اس کو کیا ہوا ہے؟
اور انسان کہے گا کہ اسے کیا ہو گیا ہے
انسان کہنے لگے گا کہ اسے کیا ہوگیا؟
اور آدمی کہے اسے کیا ہوا
اور انسان کہے گا کہ یہ اِس کو کیا ہو رہا ہے
اور انسان کہے گا کہ اسے کیا ہوگیا ہے؟
اور انسان (حیران و ششدر ہو کر) کہے گا: اسے کیا ہوگیا ہے،
Ва инсон, унга нима бўлди?!, деса.
说大地怎麽啦?
說"大地怎麼啦?"
99
4
الزلزلة
8
Az-Zalzala
The Earthquake
Medinan
93
1
يَوْمَئِذٍ تُحَدِّثُ أَخْبَارَهَا
يَومَئِذٍ تُحَدِّثُ أَخبارَها
يَوْمَئِذٍ تُحَدِّثُ أَخْبَارَهَا
يومئذ تحدث أخبارها
يَوْمَئِذٍ تُحَدِّثُ أَخْبَارَهَا
በዚያ ቀን ወሬዎችዋን ትናገራለች፡፡
«يومئذ» بدل من إذا وجوابها «تُحدث أخبارها» تخبر بما عمل عليها من خير وشر.
يوم القيامة تخبر الأرض بما عُمل عليها من خير أو شر، وبأن الله سبحانه وتعالى أمرها بأن تخبر بما عُمل عليها.
Məhz o gün (yer) öz hekayətini söyləyəcəkdir -
həmin gün yer öz əhvalatlarını danışacaqdır.
A d teêku tidyanin is, assen;
в този Ден тя ще разкаже своите вести,
সেদিন সে তার বৃত্তান্ত বর্ণনা করবে,
সেইদিন সে বর্ণনা করবে তার কাহিনীগুলো,
toga Dana će ona vijesti svoje kazivati
Tog dana kazivat će vijesti svoje,
V ten den bude země vyprávět své děje
V den ten vyprávěti bude (země) noviny své,
An jenem Tage wird sie ihre Geschichten erzählen
an jenem Tag wird sie die Nachrichten über sich erzählen,
An jenem Tag erzählt sie ihre Nachrichten,
an diesem Tag teilt sie ihre Nachrichten mit,
އެދުވަހުން އެ ބިންގަނޑު، އޭގެ خبر ތަކުގެ ވާހަކަ ދައްކާނެތެވެ.
That day it will narrate its annals,
On that day earth will narrate its news,
upon that day she shall tell her tidings
That Day it will declare its information (about all what happened over it of good or evil).
On that Day, it will tell its tales.
On that Day it will relate all her news,
That Day it will declare its information.
That day she will relate her chronicles,
On that day she will relate her chronicles
On that Day it shall proclaim its news,
That Day, it will report its news
On that day the earth will declare all (the activities of the human being) which have taken place on it,
On that day she shall tell her news,
Yawmai<u>th</u>in tu<u>h</u>addithu akhb<u>a</u>rah<u>a</u>
on that Day it will narrate its account,
On that Day will she declare her tidings:
Ese día, relatará sus crónicas
ese día contará sus noticias,
Ese día, la Tierra dará testimonio de todo cuanto sucedió sobre ella,
آن روز است که زمین اخبار خود را می گوید؛
در اين روز زمين خبرهاى خويش را حكايت مى‌كند:
در آن روز زمين خبرهايش را باز گويد
آن روز است که [زمین‌] خبرهای خود را باز گوید.
در آن روز زمین خبرهای خود را بازگو می‌کند.
آن هنگام زمین مردم را به حوادث خویش آگاه می‌سازد.
در آن روز (که سرآغاز قیامت است) زمین خبرهای خود را بازگو می‌کند (و به زبان قال یا حال خواهد گفت که چه چیزهائی بر آن گذشته است). [[«یَوْمَئِذٍ»: در آن روز. بدل از (إِذَا) است. «تُحَدِّثُ»: سخن می‌گوید. بازگو می‌کند. این سخن گفتن و بازگو کردن، یا به زبال قال است و زمین شاهد و ناظر اعمال انسانها بوده است، و یا این که به زبان حال است. یعنی وضع زمین بدان هنگام بیانگر همه چیز خواهد بود، و در چنین روزی حق و باطل پدیدار خواهد شد. «أَخْبَارَهَا»: اخبار زمین، اوضاع و احوالی است که در آن زمان به چشم می‌خورد، یا اعمال و افعالی است که مردمان بر روی آن انجام داده‌اند و اینک بدانها گواهی می‌دهد. چرا که همه چیز در جهان ثبت و ضبط است.]]
در چنین روز رازهایش را باز گوید
در آن روز زمین تمام خبرهایش را بازگو می‌کند؛
آن روز بسراید داستانهایش را
در آن روز زمين خبرهايش را باز گويد،
در این هنگام (و هنگامه) زمین خبرهای خود را بازگو کند.
آن روز زمین خبرهای خود را بازگوید و بر اعمال انسان‌ها گواهی دهد;
ce jour-là, elle contera son histoire,
A rãnar nan, zã ta faɗi lãbãrinta.
उस दिन वह अपना वृत्तांत सुनाएगी,
उस रोज़ वह अपने सब हालात बयान कर देगी
pada hari itu bumi menceritakan beritanya,
(Pada hari itu) menjadi Badal dari lafal Idzaa berikut Jawabnya (bumi menceritakan beritanya) yaitu menceritakan semua amal perbuatan yang telah dilakukan di atas permukaannya, amal baik dan amal buruk.
Ketika itu bumi menceritakan kepada manusia tentang dirinya yang telah mengagetkan manusia, "Tuhan Sang Pencipta dan Pemeliharamu telah memerintahkanku untuk bergetar dan bergoncang. Maka, aku pun segera melakukan perintah-Nya itu."
In quel Giorno racconterà le sue storie,
その日(大地は)凡ての消息を語ろう,
그날 대지는 그의 소식을 얘기하리니
له‌و ڕۆژه‌دا زه‌وی هه‌واڵه‌کانی خۆی ده‌گێڕێته‌وه‌...
അന്നേ ദിവസം അത് (ഭൂമി) അതിന്‍റെ വര്‍ത്തമാനങ്ങള്‍ പറഞ്ഞറിയിക്കുന്നതാണ്‌.
അന്നാളില്‍ ഭൂമി അതിന്റെ വിവരമൊക്കെ പറഞ്ഞറിയിക്കും.
Pada hari itu bumipun menceritakan khabar beritanya:
Op dien dag zal zij hare tijdingen verklaren.
Op die dag zal zij haar berichten meedelen
Op die Dag zal zij haar berichten bekendmaken.
På denne dag vil den fortelle sin beretning,
Tego Dnia ona opowie swoją historię,
په دغې ورځې كې به دا ځمكه خپلې خبرې (حالات) بیانوي
Nesse dia, ela declarará as suas notícias,
În Ziua aceea, el îşi va spune povestea
В тот день [в День Суда] расскажет она [земля] свои вести [о том, что творили рабы Аллаха на ней],
В тот день она [земля] расскажет свои истории [сообщит о хороших и дурных поступках, которые на ней совершались].
в тот день расскажет она свои вести,
в тот день она расскажет свои известия,
в тот день она расскажет свои известия,
В тот День земля поведает человеку о том, что привело его в ужас, -
в тот день она поведает [человеку] о том, что с нею,
В тот День Свое известие она объявит,
В тот день она расскажет сбывшееся с ней;
اُن ڏينھن (اُھا) پنھنجيون سڀ خبرون بيان ڪندي.
Maalintaas waxay ka sheekayn warkeeda.
Atë ditë, ajo i rrëfen tregimet e veta,
Atë ditë ajo dot ë rrëfejë fshehtësitë e veta,
atë Ditë ajo tregon lajmet e veta (veprat e mira dhe të këqia) që kanë ngjarë në të,
Den Dagen skall [jorden] berätta vad den har bevittnat [av människornas handlingar];
Siku hiyo itahadithia khabari zake.
அந்நாளில், அது தன் செய்திகளை அறிவிக்கும்.
Дар ин рӯз замин хабарҳои худро ҳикоят меку над,
ในวันนั้นมันจะบอกข่าวคราวของมัน
İşte o gün (yer), haberlerini söyler.
O gün (yer), haberlerini anlatacaktır.
İşte o gün, yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle kendi haberlerini anlatır.
O gün, bütün haberlerini anlatınca.
İşte o gün yerküre, tüm haberlerini söyler/anlatır.
yevmeiẕin tüḥaddiŝü aḫbârahâ.
İşte o gün (yer) haberlerini anlatır,
O gün yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle haberlerini anlatacaktır.
İşte o gün yer, üstünde olan biten her şeyi anlatır:
İşte o gün (yer), haberlerini anlatacaktır.
Шул көндә җир үзенең өстендә эшләнгән эшләрдән хәбәр бирер.
بۇ كۈندە زېمىن ئۆزىنىڭ خەۋەرلىرىنى (يەنى ئۇنىڭ ئۈستىدە ئىشلەنگەن ياخشى - يامان ئىشلارنى) مەلۇم قىلىدۇ
اس دن وہ اپنی خبریں بیا ن کرے گی
اس روز وہ اپنے حالات بیان کردے گی
اس دن وہ اپنی خبریںبیان کرے گی
اس دن زمین اپنی سب خبریں بیان کردے گی
اس دن وہ اپنی خبریں بتائے گی
اُس روز وہ اپنے (اوپر گزرے ہوئے) حالات بیان کرے گی
اس دن وہ اپنی تمام خبریں بیان کرے گی۔
اس دن وہ اپنے حالات خود ظاہر کر دے گی،
Ўша кунда у(ер) ўз хабарини айтадир.
在那日, 大地将报告它的消息。
在那日, 大地將報告它的消息。
99
5
الزلزلة
8
Az-Zalzala
The Earthquake
Medinan
93
1
بِأَنَّ رَبَّكَ أَوْحَىٰ لَهَا
بِأَنَّ رَبَّكَ أَوحىٰ لَها
بِأَنَّ رَبَّكَ أَوْحَىٰ لَهَا
بأن ربك أوحى لها
بِأَنَّ رَبَّكَ أَوْحَىٰ لَهَا
ጌታህ ለእርሷ በማሳወቁ ምክንያት፡፡
(بأن) بسبب أن (ربك أوحى لها) أي أمرها بذلك، وفي الحديث "" تشهد على كل عبد أو أمة بكل ما عمل على ظهرها "".
يوم القيامة تخبر الأرض بما عُمل عليها من خير أو شر، وبأن الله سبحانه وتعالى أمرها بأن تخبر بما عُمل عليها.
Çünki (bunu) ona sənin Rəbbin vəhy etmişdir (buyurmuşdur)!
Çünki Rəbbin ona vəhy edəcəkdir.
akken i s Iweêêa Mass ik.
защото твоят Господ й е внушил.
কারণ, আপনার পালনকর্তা তাকে আদেশ করবেন।
যেন তোমার প্রভু তাকে প্রেরণা দিয়েছেন।
jer će joj Gospodar tvoj narediti.
Jer će joj Gospodar tvoj objaviti.
podle toho, jak jí to Pán tvůj vnukne.
neboť tak vnukne jí Pán její.
so wie ihr Herr (es) ihr eingegeben hat.
weil dein Herr (es) ihr eingegeben hat.
Weil dein Herr (es) ihr offenbart hat.
daß dein HERR ihr Wahy zuteil werden ließ.
އެއީ ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ، އެ ބިމަށް އެކަން إلهام ކުރެއްވީތީއެވެ.
For your Lord will have commanded it.
Because your Lord sent a command to it.
for that her Lord has inspired her.
Because your Lord has inspired it.
For your Lord will have inspired it.
for your Lord will have commanded her (to do so).
Because your Lord will inspire it.
Because thy Lord inspireth her.
for her Lord will have inspired her.
for your Lord will have revealed to it.
Because your Lord has commanded it.
having been inspired by your Lord.
Because your Lord had inspired her.
Bianna rabbaka aw<u>ha</u> lah<u>a</u>
for your Lord has so directed it.
For that thy Lord will have given her inspiration.
conforme a lo que Dios la inspire.
según lo que tu Señor le inspire.
por orden de su Señor.
زیرا که پروردگارت به او وحی کرده است.
از آنچه پروردگارت به او وحى كرده است.
مسلما از آن روست كه پروردگارت به آن الهام كرده است
[همان گونه‌] که پروردگارت بدان وحی کرده است.
زیرا پروردگارت به آن وحی کرده است.
که خدا به او چنین الهام کند (تا به سخن آید و خلق را به اخبارش آگه نماید).
(این احوال و اقوال زمین) بدان سبب است که پروردگار تو بدو پیام می‌دهد (که چه بشود و چه بگوید). [[«بِأَنَّ رَبَّکَ ...»: حرف باء، سببیّه است. «أَوْحَی»: پیام داد. فرمان داد (نگا: نحل / 68).]]
از آنکه پروردگارت به او الهام فرستاده است‌
چرا که پروردگارت به او وحی کرده است!
که پروردگارت سروش فرستاد بدان‌
بدان سبب كه پروردگارت به او وحى كرده است.
بدان سبب که پروردگارت به‌راستی برایش وحی کرده است.
بدان سبب که پروردگارت به آن وحی کرده است که چنین کند.
selon ce que ton Seigneur lui aura révélé [ordonné].
cewa Ubangijinka Ya yi umurni zuwa gare ta.
इस कारण कि तुम्हारे रब ने उसे यही संकेत किया होगा
क्योंकि तुम्हारे परवरदिगार ने उसको हुक्म दिया होगा
karena sesungguhnya Tuhanmu telah memerintahkan (yang sedemikian itu) kepadanya.
(Karena sesungguhnya) hal itu terjadi disebabkan karena (Rabbmu telah memerintahkan kepadanya) yang demikian itu. Di dalam sebuah hadis disebutkan, "Setiap hamba laki-laki dan perempuan menyaksikan (pada hari itu) semua amal perbuatan yang telah dilakukannya di muka bumi."
Ketika itu bumi menceritakan kepada manusia tentang dirinya yang telah mengagetkan manusia, "Tuhan Sang Pencipta dan Pemeliharamu telah memerintahkanku untuk bergetar dan bergoncang. Maka, aku pun segera melakukan perintah-Nya itu."
giacché il tuo Signore gliele avrà ispirate.
あなたの主が啓示されたことを。
실로 주님은 그에 관해 계시하였노라
به‌هۆی ئه‌وه‌ی که په‌روه‌ردگارت ڕایگه‌یاندووه (ئه‌ی ئینسان) فه‌رمانی بۆ ده‌رکردووه (کاتی کۆتایی هاتنیه‌تی).
നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് അതിന് ബോധനം നല്‍കിയത് നിമിത്തം.
നിന്റെ നാഥന്‍ അതിനു ബോധനം നല്‍കിയതിനാലാണിത്.
Bahawa Tuhanmu telah memerintahnya (berlaku demikian).
Volgens hetgeen uw Heer haar zal ingeven.
die jouw Heer haar heeft geopenbaard.
Omdat jouw Heer het haar bevolen heeft.
for Herren har inspirert den.
Odpowiednio do tego, co objawił jej Pan.
په دې سبب چې ستا رب به دې ته وحي وكړي
Porque o teu Senhor lhas terá revelado.
precum i-a dezvăluit-o Domnul tău.
потому что Господь твой внушит ей [земле] (речь).
[Расскажет] Потому что твой Господь внушит ей это.
потому что Господь твой внушит ей.
потому что Господь твой внушит ей это.
потому что Господь твой внушит ей это.
что его Наставник и Творец повелел ей сотрястись и задрожать, и она немедля поспешила повиноваться Его повелению.
поскольку Господь твой внушил ей [поведать об этом].
Как было ей открыто Господом ее.
Потому что Господь твой откроет это ей.
ھن ڪري جو تنھنجي پالڻھار ڏانھس حُڪم ڪيو.
Maxaayeelay Eebaa u waxyooday.
Ngase Zoti yt e ka urdhëruar atë.
Sepse e inspiron Zoti yt.
sepse, Zoti yt e ka urdhëruar atë.
det gör den på din Herres ingivelse.
Kwa sababu Mola wake Mlezi ameifunulia!
(அவ்வாறு அறிவிக்குமாறு) உம்முடைய இறைவன் அதற்கு வஹீ மூலம் அறித்ததனால்.
аз он чӣ Парвардигорат ба ӯ ваҳй кардааст.
ว่าแท้จริงพระเจ้าได้มีบัญชาแก่มัน
Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir (onun için başından geçenleri anlatır).
Çünkü senin Rabbin, ona vahyetmiştir.
İşte o gün, yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle kendi haberlerini anlatır.
Çünkü Rabbin, vahyetmiştir, bildirmiştir ona.
Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.
bienne rabbeke evḥâ lehâ.
Rabbinin ona bildirmesiyle.
O gün yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle haberlerini anlatacaktır.
Çünkü Rabbin ona bunları vahyeder.
Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.
Тәхкыйк җирнең сөйләмәге Раббыңның аңа сөйлә, дип әйтүе беләндер.
(ئۇنىڭ مەلۇم قىلىشى) پەرۋەردىگارىنىڭ ئۇنى شۇنداق قىلىشقا ئەمر قىلغانلىقىدىندۇر
اس لئے کہ آپ کا رب اس کو حکم دے گا
کیونکہ تمہارے پروردگار نے اس کو حکم بھیجا (ہوگا)
کہ تمہارے پروردگار نے اسے اشارہ کیا ہے
اس لئے کہ تیرے رب نے اسے حکم دیا ہوگا
اس لیے کہ تمہارے رب نے اسے حکم بھیجا
کیونکہ تیرے رب نے اُسے (ایساکرنے کا) حکم دیا ہوگا
کیونکہ تمہارے پروردگار کا اسے یہی حکم ہوگا۔
اس لئے کہ آپ کے رب نے اس کے لئے تیز اشاروں (کی زبان) کو مسخر فرما دیا ہوگا،
Сенинг Роббинг унга ваҳий юборганини.
因为你的主已启示了它;
因為你的主已啟示了它;
99
6
الزلزلة
8
Az-Zalzala
The Earthquake
Medinan
93
1
يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ أَشْتَاتًا لِّيُرَوْا أَعْمَالَهُمْ
يَومَئِذٍ يَصدُرُ النّاسُ أَشتاتًا لِيُرَوا أَعمالَهُم
يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ أَشْتَاتًا لِيُرَوْا أَعْمَالَهُمْ
يومئذ يصدر الناس أشتاتا ليروا أعمالهم
يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ ٱلنَّاسُ أَشْتَاتًا لِّيُرَوْا۟ أَعْمَـٰلَهُمْ
በዚያ ቀን ሰዎች ሥራዎቻቸውን (ምንዳዋን) እንዲያዩ ይደረጉ ዘንድ (እንደየሥራቸው) የተለያዩ ኾነው (ከመቆሚያው ስፍራ) ይመለሳሉ፡፡
«يومئذ يصدر الناس» ينصرفون من موقف الحساب «أشتاتا» متفرقين فآخذ ذات اليمين إلى الجنة وآخذ ذات الشمال إلى النار «ليروا أعمالهم» أي جزاءها من الجنة أو النار.
يومئذ يرجع الناس عن موقف الحساب أصنافًا متفرقين؛ ليريهم الله ما عملوا من السيئات والحسنات، ويجازيهم عليها.
O gün insanlar əməllərinin özlərinə göstərilməsi üçün (qəbirlərindən məhşərə) dəstə-dəstə çıxacaqlar! (Cənnətliklər sağ tərəfə, cəhənnəmliklər isə sol tərəfdə olacaqlar).
O gün insanlar əməllərinin onlara göstərilməsi üçün dəstə-dəstə gələcəklər.
Assen, a d asen imdanen, d igrawen, ar usnaâti igiten nnsen.
В този Ден хората ще излязат на групи, за да им бъдат показани техните дела.
সেদিন মানুষ বিভিন্ন দলে প্রকাশ পাবে, যাতে তাদেরকে তাদের কৃতকর্ম দেখানো হয়।
সেইদিন মানুষেরা দলে-দলে বেরিয়ে পড়বে যেন তাদের দেখানো যেতে পারে তাদের ক্রিয়াকলাপ।
Tog Dana će se ljudi odvojeno pojaviti da im se pokažu djela njihova;
Tog dana pojaviće se ljudi odvojeni, da im se pokažu djela njihova.
V ten den se lidé vynoří v houfech, aby jim byly ukázány jejich činy.
V den ten předstoupí lidé v oddílech, aby ukázány byly jim skutky jejich.
An jenem Tage kommen die Menschen in Gruppen zerstreut hervor, damit ihnen ihre Werke gezeigt werden.
An jenem Tag werden die Menschen (in Gruppen) getrennt herauskommen, damit ihnen ihre Werke gezeigt werden.
An jenem Tag kommen die Menschen in verschiedenen Gruppen hervor, damit ihnen ihre Werke gezeigt werden.
An diesem Tag kommen die Menschen zerstreut hervor, damit ihnen ihre Taten gezeigt werden.
އެދުވަހުން މީސްތަކުން ތަފާތު ބައިބަޔަށް ދާނެތެވެ. (އެއީ) އެއުރެންނަށް، އެއުރެންގެ عمل ތައް ދެއްކެވުމަށްޓަކައެވެ.
That day people will proceed separately to be shown their deeds.
On that day men will return towards their Lord, in different groups, in order to be shown their deeds.
Upon that day men shall issue in scatterings to see their works,
That Day mankind will proceed in scattered groups that they may be shown their deeds.
On that Day, the people will emerge in droves, to be shown their works.
On that Day people will go forth in varying states so that they be shown their deeds.
That Day mankind will proceed in scattered groups that they may be shown their deeds.
That day mankind will issue forth in scattered groups to be shown their deeds.
On that day, mankind will issue forth in various groups to be shown their deeds.
On that Day mankind shall issue in scatterings to see their deeds.
That Day, the people will depart separated [into categories] to be shown [the result of] their deeds.
On that day, people will come out of their graves in different groups to see (the results of) their own deeds.
On that day men shall come forth in sundry bodies that they may be shown their works.
Yawmai<u>th</u>in ya<u>s</u>duru a<b>l</b>nn<u>a</u>su asht<u>a</u>tan liyuraw aAAm<u>a</u>lahum
On that Day people will come forward in separate groups to be shown their deeds:
On that Day will men proceed in companies sorted out, to be shown the deeds that they (had done).
Ese día, regresarán los seres humanos en grupos con estados diferentes, para que les sean mostradas sus acciones
Ese día los hombres surgirán en grupos, para que se les muestren sus obras.
Entonces, los seres humanos acudirán al Día del Juicio en grupos para conocer el resultado de sus obras.
آن روز مردم [پس از پایان حساب] به صورت گروه های پراکنده [به سوی منزل های ابدی خود بهشت یا دوزخ] باز می گردند، تا اعمالشان را [به صورت تجسم یافته] به آنان نشان دهند.
در آن روز مردم پراكنده از قبرها بيرون مى‌آيند تا اعمالشان را به آنها بنمايانند.
آن روز مردم دسته دسته بازگردند تا كارهايشان به آنها نشان داده شود
آن روز، مردم [به حال‌] پراکنده برآیند تا [نتیجه‌] کارهایشان به آنان نشان داده شود.
در آن روز مردم [به سوی بهشت یا دوزخ‌] پراکنده بازمی‌گردند تا کارهایشان به آنان نشان داده شود.
درآن روز قیامت مردم از قبرها پراکنده بیرون آیند تا (پاداش نیک و بد) اعمال آنها را (در حساب و میزان حق) به آنان بنمایند.
در آن روز، مردمان (از گورهای خود) دسته دسته و پراکنده بیرون می‌آیند (و رهسپار صحرای محشر می‌شوند) تا کارهایشان بدیشان نموده شود و (نتیجه‌ی اعمالشان را ببینند). [[«یَصْدُرُ»: بیرون می‌آیند. «أَشْتَاتاً»: جمع شَتیت، پراکنده‌ها. مراد دسته دسته و فرد فرد است. حال است. «لِیُرَوْا»: تا بدیشان نمایانده شود.]]
در چنین روز انسانها گروه گروه باز گردند تا [نتیجه و حاصل‌] کارهایشان را به آنان بنمایانند
در آن روز مردم بصورت گروه‌های پراکنده (از قبرها) خارج می‌شوند تا اعمالشان به آنها نشان داده شود!
آن روز برون آیند مردم گوناگون تا نمایانده شوند کردارهای خویش را
آن روز مردمان از گورها گروه گروه باز گردند تا كردارهاشان را بديشان بنمايند.
در آن هنگام (و هنگامه)، مردمان از گورهاشان -به حال پراکندگی- صادر (و بیرون رانده) شوند، تا کارهاشان به آنان نشان داده شود.
آن روز مردم از جایگاه خود در صحنه قیامت پراکنده و به سوی بهشت یا دوزخ روانه می‌شوند تا سزای کارهایشان به آنان نشان داده شود.
Ce jour-là, les gens sortiront séparément pour que leur soient montrées leurs œuvres.
A rãnar nan mutane za su fito dabam-dabam domin a nuna musu ayyukansu.
उस दिन लोग अलग-अलग निकलेंगे, ताकि उन्हें कर्म दिखाए जाएँ
उस दिन लोग गिरोह गिरोह (अपनी कब्रों से) निकलेंगे ताकि अपने आमाल को देखे
Pada hari itu manusia ke luar dari kuburnya dalam keadaan bermacam-macam, supaya diperlihatkan kepada mereka (balasan) pekerjaan mereka,
(Pada hari itu manusia keluar) maksudnya mereka berangkat meninggalkan tempat penghisaban (dalam keadaan yang bermacam-macam) yakni terpisah-pisah; ada yang mengambil jalan ke kanan yaitu menuju ke surga dan ada yang mengambil jalan ke kiri yaitu menuju ke neraka (supaya diperlihatkan kepada mereka pekerjaan mereka) maksudnya balasan amal perbuatan mereka, berupa surga atau neraka.
Ketika itu manusia bangkit dari kuburnya dan berpencar dengan cepat untuk mengetahui perhitungan dan pembalasan mereka yang telah dijanjikan Allah.
In quel Giorno gli uomini usciranno in gruppi, affinché siano mostrate loro le loro opere.
その日,人びとは分別された集団となって(地中から)進み出て,かれらの行ったことが示されるであろう。
그날 사람들은 여기 저기 무덤에서 떼지어 나와 그들의 업적들을보이노라
ئه‌و ڕۆژه خه‌ڵکی ده‌سته ده‌سته به‌ره‌و گۆڕه‌پانی لێپرسینه‌وه ده‌رده‌چن، به‌په‌رش و بڵاوی، تا کارو کرده‌وه‌کانیان ببیننه‌وه (دیاره که نامه‌ی کرده‌وه‌کان تۆمار کراوه به‌ده‌نگ و ڕه‌نگه‌وه‌).
അന്നേ ദിവസം മനുഷ്യര്‍ പല സംഘങ്ങളായി പുറപ്പെടുന്നതാണ്‌. അവര്‍ക്ക് അവരുടെ കര്‍മ്മങ്ങള്‍ കാണിക്കപ്പെടേണ്ടതിനായിട്ട്‌.
അന്നാളില്‍ ജനം പല സംഘങ്ങളായി പുറപ്പെടും; തങ്ങളുടെ പ്രവര്‍ത്തനഫലങ്ങള്‍ നേരില്‍ കാണാന്‍.
Pada hari itu manusia akan keluar berselerak (dari kubur masing-masing) - untuk diperlihatkan kepada mereka (balasan) amal-amal mereka.
Op dien dag zullen de menschen in onderscheiden klassen voorwaarts gaan, om hunne werken te aanschouwen.
Op die dag zullen de mensen afzonderlijk voorkomen om hun daden getoond te krijgen.
Op die Dag zullen de mensen in verschillende groepen tevoorschijn komen om hun daden te zien.
På denne dag vil menneskene stige frem i skarer, for å bli vist sine gjerninger.
Tego Dnia ludzie będą wychodzili grupami, aby im zostały ukazane ich czyny.
په دغې ورځ كې به خلق بېرته راګرځي، په داسې حال كې چې بېل بېل (او مختلف) به وي، د دې لپاره چې دوى ته خپل عملونه وښودل شي
Nesse dia, os homens comparecerão, em massa, para verem as suas obras.
În Ziua aceea, oamenii se vor scula în cete ca faptele să şi le vadă.
В тот день [в День Суда] выйдут люди (из места расчета) толпами (по своим вероубеждениям и поступкам), чтобы им показаны были их деяния;
В тот день люди придут группами [к месту сбора], чтобы увидеть свои дела [воздаяние за них].
В тот день выйдут люди толпами, чтобы им показаны были их деяния;
В тот день люди выйдут толпами, чтобы им показали их деяния. [[Земля будет свидетельствовать обо всех добрых и злых деяниях обитателей миров. Она будет одним из свидетелей, которые доподлинно расскажут о человеческих деяниях. Аллах велит земле сообщить обо всем, что произошло на ее поверхности, и она не посмеет ослушаться Его повеления. В тот день люди разделятся на отдельные группы и толпами выйдут к месту сбора. Аллах покажет им, какие грехи и благодеяния они совершили, и воздаст им за них сполна.]]
В тот день люди выйдут толпами, чтобы им показали их деяния.
В тот День люди стремительно разойдутся из своих могил для расплаты и воздаяния, которые Аллах обещал им.
В тот день люди толпами выйдут [из могил], дабы обрести [воздаяние] за свои дела.
И двинутся В тот День Раздельными толпами люди, И им предстанет все содеянное ими на земле.
В тот день люди рассеянными толпами пойдут, чтобы увидеть дела свои.
اُن ڏينھن ماڻھو ڌار ڌار ٿي ورندا، ته سندس ڪم کين ڏيکارجن.
Maalintaas Dadku way soo bixi iyagoo kala tagsan (xagga Diinta iyo Camalkaba) si ay u arkaaan camalkooda.
Atë ditë njerëzit shfaqen të ndarë në grupe që të shpërblehen për veprat e tyre.
Atë ditë njerëzit do të paraqiten veç e veç, që t’u tregohen veprat e tyre;
Atë Ditë, njerëzit do të paraqiten në grupe-grupe (të ndara), për t’ju treguar veprat e tyre:
Den Dagen skall människorna stiga fram i spridda skaror för att se sina handlingar.
Siku hiyo watu watatoka kwa mfarakano wakaonyweshwe vitendo vyao!
அந்நாளில், மக்கள் தங்கள் வினைகள் காண்பிக்கப்படும் பொருட்டு, பல பிரிவினர்களாகப் பிரிந்து வருவார்கள்.
Дар он рӯз мардум пароканда аз қабрҳо берун меоянд, то амалҳояшонро ба онҳо нишон диҳанд.
ในวันนั้นมนุษย์จะกระจายออกมาเป็นหมู่ ๆ เพื่อพวกเขาจะถูกให้เห็นผลงานของพวกเขา
O gün insanlar, ayrı ayrı gruplar halinde (Yüce Divana) çıkarlar ki, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin.
O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp-çıkarlar.
O gün insanlar işlerinin kendilerine gösterilmesi için bölük bölük dönerler.
O gün insanlar, gittikleri yerden gelirler, yaptıklarını görmek için.
O gün insanlar, yapıp ettikleri kendilerine gösterilsin diye kümeler halinde ortaya fırlayacaklardır.
yevmeiẕiy yaṣdüru-nnâsü eştâtel liyürav a`mâlehüm.
O gün insanlar amellerini görmeleri (karşılığını almaları) için darmadağınık geri dönüp gelirler.
O gün insanlar, amellerinin karşılığı kendilerine gösterilmek üzere bölük bölük çıkacaklardır.
İşte o gün bölükler halinde insanlar,kabirlerinden çıkıp yüce divana dururlar,ta ki yaptıklarının karşılığını görüp alırlar.
O gün, insanlar yapmış oldukları kendilerine gösterilsin diye bölükler halinde çıkagelirler.
Ул көндә кешеләр каберләреннән кубарылып хисап җиренә гамәлләренә күрә төрле фиркаләргә бүленеп барырлар, дөньяда кылган гамәлләренең җәзасын күрмәк өчен.
بۇ كۈندە كىشىلەر قىلغان ئەمەللىرىنىڭ نەتىجىسىنى كۆرۈش (يەنى نەتىجىسىگە ئېرىشىش) ئۈچۈن توپ - توپ بولۇپ تارىلىپ كېتىدۇ
اس دن لوگ مختلف حالتوں میں لوٹیں گے تاکہ انہیں ان کے اعمال دکھائے جائیں
اس دن لوگ گروہ گروہ ہو کر آئیں گے تاکہ ان کو ان کے اعمال دکھا دیئے جائیں
اس روز سارے انسان گروہ در گروہ قبروں سے نکلیں گے تاکہ اپنے اعمال کو دیکھ سکیں
اس روز لوگ مختلف جماعتیں ہو کر (واپس) لوٹیں گے تاکہ انہیں ان کے اعمال دکھا دیئے جائیں
اس دن لوگ اپنے رب کی طرف پھریں گے کئی راہ ہوکر تاکہ اپنا کیا دکھائیں جائیں تو،
اُس روز لوگ متفرق حالت میں پلٹیں گے تاکہ اُن کے اعمال اُن کو دکھائے جائیں
اس دن لوگ متفرق طور پر (اپنی قبروں سے) نکلیں گے تاکہ انہیں ان کے اعمال (کے نتائج) دکھائے جائیں۔
اس دن لوگ مختلف گروہ بن کر (جدا جدا حالتوں کے ساتھ) نکلیں گے تاکہ انہیں ان کے اَعمال دکھائے جائیں،
Ўша кунда одамлар гуруҳ-гуруҳ бўлиб, амалларини кўриш учун жойларидан қўзғаладир.
在那日, 人们将纷纷地离散,
在那日, 人們將紛紛地離散,
99
7
الزلزلة
8
Az-Zalzala
The Earthquake
Medinan
93
1
فَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ خَيْرًا يَرَهُ
فَمَن يَعمَل مِثقالَ ذَرَّةٍ خَيرًا يَرَهُ
فَمَنْ يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ خَيْرًا يَرَهُ
فمن يعمل مثقال ذرة خيرا يره
فَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ خَيْرًا يَرَهُۥ
የብናኝ ክብደት ያክልም መልካምን የሠራ ሰው ያገኘዋል፡፡
«فمن يعمل مثقال ذرة» زنة نملة صغيرة «خيرا يره» ير ثوابه.
فمن يعمل وزن نملة صغيرة خيرًا، ير ثوابه في الآخرة، ومن يعمل وزن نملة صغيرة شرًا، ير عقابه في الآخرة.
Kim (dünyada) zərrə qədər yaxşı iş görmüşdürsə, onu (onun xeyrini) görəcəkdir (mükafatını alacaqdır).
Zərrə qədər yaxşılıq edən əvəzini alacaqdır.
Win ixedmen taéeyt ubelkim n lxiô, a t iéeô.
Който извърши добро, дори с тежест на прашинка, ще го види.
অতঃপর কেউ অণু পরিমাণ সৎকর্ম করলে তা দেখতে পাবে
তখন যে কেউ এক অণু-পরিমাণ সৎকাজ করেছে সে তা দেখতে পাবে;
onaj ko bude uradio koliko trun dobra – vidjeće ga,
Pa ko je uradio težinu atoma dobrog, vidjeće ga,
A kdo učinil dobra jen za váhu prášku, uzří je,
A kdožkoliv byl učinil zvíci zrnka dobra, spatří je:
Wer auch nur eines Stäubchens Gewicht Gutes tut, der wird es dann sehen.
Wer nun im Gewicht eines Stäubchens Gutes tut, wird es sehen.
Wer nun Gutes im Gewicht eines Stäubchens tut, wird es sehen.
Also, wer das Gewicht eines Stäubchens Gutes tut, der wird es sehen.
ފަހެ، ذرّ އެއްގެ މިންވަރުވިޔަސް، ހެޔޮކަމެއްކޮށްފި މީހާ، އޭނާ އެކަން ދެކޭނެތެވެ.
Whosoever has done even an atom's weight of good will behold it;
So whoever does a good deed equal to the weight of the minutest particle, will see it.
and whoso has done an atom's weight of good shall see it,
So whosoever does good equal to the weight of an atom (or a small ant), shall see it.
Whoever has done an atom's weight of good will see it.
So, whoever does an atom's weight of good shall see it;
So, whosoever does good equal to the weight of a speck of dust shall see it.
And whoso doeth good an atom's weight will see it then,
So whoever does an atom’s weight of good will see it,
Whosoever has done an atom's weight of good shall see it,
So whoever does an atom's weight of good will see it,
Whoever has done an atom's weight of good,
So. he who has done an atom's weight of good shall see it
Faman yaAAmal mithq<u>a</u>la <u>th</u>arratin khayran yarah<b>u</b>
whoever has done the smallest particle of good will see it;
Then shall anyone who has done an atom's weight of good, see it!
Así pues, quien haga el peso de un átomo de bien, lo verá
Quien haya hecho el peso de un átomo de bien, lo verá.
Quien haya realizado una obra de bien, tan pequeña como un átomo, la encontrará registrada.
پس هرکس هموزن ذره ای نیکی کند، آن نیکی را ببیند.
پس هر كس به وزن ذره‌اى نيكى كرده باشد آن را مى‌بيند.
پس هر كه به اندازه‌ى ذره‌اى نيكى كند آن را ببيند
پس هر که هموزن ذرّه‌ای نیکی کند [نتیجه‌] آن را خواهد دید.
پس هر کس به مقدار ذرّه‌ای کار نیک کند، آن را می‌بیند.
پس هر کس به قدر ذره‌ای کار نیک کرده باشد (پاداش) آن را خواهد دید.
پس هرکس به اندازه‌ی ذرّه‌ی غباری کار نیکو کرده باشد، آن را خواهد دید (و پاداشش را خواهد گرفت). [[«مِثْقَالَ ذرَّةٍ»: به اندازه ذرّه غباری (نگا: نساء / 40، یونس / 61، سبأ / 3).]]
پس هر کس هم سنگ ذره‌ای عمل خیر انجام داده باشد، [پاداش‌] آن را می‌بیند
پس هر کس هموزن ذرّه‌ای کار خیر انجام دهد آن را می‌بیند!
پس هر که کند سنگینی ذرّه نیکی بیندش‌
پس هر كه همسنگ ذره‌اى- يا مورچه‌اى خرد- نيكى كند آن را ببيند.
پس هر کس هم‌وزن ذرّه‌ای نیکی کند، همان را خواهد دید.
پس هر که هموزن ذرّه‌ای نیکی کند، آن را خواهد دید.
Quiconque fait un bien fût-ce du poids d'un atome, le verra,
To, wanda ya aikata (wani aiki) gwargwadon nauyin zarra, na alheri, zai gan shi.
अतः जो कोई कणभर भी नेकी करेगा, वह उसे देख लेगा,
तो जिस शख्स ने ज़र्रा बराबर नेकी की वह उसे देख लेगा
Barangsiapa yang mengerjakan kebaikan seberat dzarrahpun, niscaya dia akan melihat (balasan)nya.
(Maka barang siapa yang mengerjakan seberat zarah) atau seberat semut yang paling kecil (kebaikan, niscaya dia akan melihatnya) melihat pahalanya.
Kemudian, barangsiapa berbuat suatu kebaikan, walaupun hanya sebesar butir debu, ia akan melihatnya dalam lembaran catatan amal perbuatan (shahîfah) dan mendapatkan balasannya.
Chi avrà fatto [anche solo] il peso di un atomo di bene lo vedrà,
一微塵の重さでも,善を行った者はそれを見る。
티끌만한 선이라도 실천한 자 는 그것이 복이 됨을 알 것이며
جا ئه‌وه‌ی به‌قه‌ده‌ر سه‌نگی گه‌ردیله‌یه‌ك خێرو چاکه‌ی ئه‌نجام دابێت ده‌یبینێته‌وه‌.
അപ്പോള്‍ ആര്‍ ഒരു അണുവിന്‍റെ തൂക്കം നന്‍മചെയ്തിരുന്നുവോ അവനത് കാണും.
അതിനാല്‍, അണുത്തൂക്കം നന്മ ചെയ്തവന്‍ അത് കാണും.
Maka sesiapa berbuat kebajikan seberat zarah, nescaya akan dilihatnya (dalam surat amalnya)!
En wie slechts goed zal gedaan hebben, ter zwaarte van een atoom, zal dat aanschouwen.
En wie ook maar een greintje goeds heeft gedaan die zal het zien.
Wie iets goeds deed ter grootte van een mosterdzaadje, zal het dan zien.
Og den som har gjort et støvfnuggs vekt av godt, skal se det.
I ten, kto uczynił dobra na ciężar pyłku, zobaczy je;
نو هغه څوك چې د یوې ذرې په اندازه نېك عمل وكړي (، نو) دى به هغه وویني
Quem tiver feito o bem, quer seja do peso de um átomo, vê-lo-á.
Chiar cât un fir de praf, cine a făcut un bine, îl va vedea.
и кто (в своей жизни) совершил благое (дело) (даже хоть) на вес пылинки, увидит его (в книге своих дел записанным, и возрадуется этому),
Кто совершил добро весом с мельчайшую частицу, увидит его [награду за него].
и кто сделал на вес пылинки добра, увидит его,
Тот, кто сделал добро весом в мельчайшую частицу, увидит его.
Тот, кто сделал добро весом в мельчайшую частицу, увидит его.
Кто совершил на вес пылинки добра, тот увидит его в свитке своих деяний, и Аллах воздаст ему за него.
Кто бы ни совершил добро - [хотя бы] на вес пылинки, он обретет [воздаяние за] него.
И тот, кто сотворил добро величиной с пылинку, Узрит его!
Тогда и тот, кто сделал добро весом на одну пылинку, увидит его;
پوءِ جنھن ذري جيترو چڱو ڪم ڪيو ھوندو سو اُن کي ڏسندو.
Ruuxiise wax yaroo khayra fala wuu arki.
E kushe punoi ndonjë të mirë, që pëshon sa grimca, atë do ta gjejë.
Ai cili punon mirë sa grima, e sheh atë,
ai që ka punuar ndonjë të mirë, qoftë ajo e vogël madje sa thërmia, do ta shohin atë,
Och den som har gjort så litet som ett stoftkorns vikt av gott skall se det,
Basi anaye tenda chembe ya wema, atauona!
எனவே, எவர் ஓர் அணுவளவு நன்மை செய்திருந்தாலும் அத(ற்குரிய பல)னை அவர் கண்டு கொள்வார்.
Пас ҳар кас ба вазни заррае некӣ карда бошад, онро мебинад
ดังนั้นผู้ใดกระทำความดีหนักเท่าละอองธุลี เขาก็จะเห็นมัน
Artık kim zerre ağırlığınca hayır yapmışsa onu görür.
Artık kim zerre ağırlığınca hayır işlerse, onu görür.
Kim zerre kadar iyilik yapmışsa onu görür.
Artık kim, bir zerre ağırlığı hayır yapmışsa görür onu.
Artık, kim bir zerre miktarı hayır üretmişse onu görür.
femey ya`mel miŝḳâle ẕerratin ḫayray yerah.
Kim zerre miktarı hayır yapmışsa onu görür.
Her kim zerre kadar hayır işlemişse onu görecektir.
Zerre ağırlığınca hayır yapan onu bulur,
Kim bir atom ağırlığı iyilikte bulunursa onu görür.
Берәү тузан бөртеге хәтле генә яхшылык кылган булса, аның җәзасын күрер.
كىمكى زەررىچىلىك ياخشى ئىش قىلىدىكەن، ئۇنىڭ مۇكاپاتىنى كۆرىدۇ
پھر جس نے ذرہ بھر نیکی کی ہے وہ اس کو دیکھ لے گا
تو جس نے ذرہ بھر نیکی کی ہو گی وہ اس کو دیکھ لے گا
پھر جس شخص نے ذرہ برابر نیکی کی ہے وہ اسے دیکھے گا
پس جس نے ذره برابر نیکی کی ہوگی وه اسے دیکھ لے گا
جو ایک ذرہ بھر بھلائی کرے اسے دیکھے گا،
پھر جس نے ذرہ برابر نیکی کی ہوگی وہ اس کو دیکھ لے گا
تو جس نے ذرہ برابر نیکی کی ہوگی وہ اس (کی جزا) دیکھ لے گا۔
تو جس نے ذرہ بھر نیکی کی ہوگی وہ اسے دیکھ لے گا،
Бас, ким зарра оғирлигида яхшилик қилса ҳам кўрадир.
以便他们得见自己行为的报应。
以便他們得見自己行為的報應。
99
8
الزلزلة
8
Az-Zalzala
The Earthquake
Medinan
93
1
وَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ شَرًّا يَرَهُ
وَمَن يَعمَل مِثقالَ ذَرَّةٍ شَرًّا يَرَهُ
وَمَنْ يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ شَرًّا يَرَهُ
ومن يعمل مثقال ذرة شرا يره
وَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ شَرًّا يَرَهُۥ
የብናኝ ክብደት ያክልም ክፉን የሠራ ሰው ያገኘዋል፡፡
«ومن يعمل مثقال ذرة شرا يره» ير جزاءه.
فمن يعمل وزن نملة صغيرة خيرًا، ير ثوابه في الآخرة، ومن يعمل وزن نملة صغيرة شرًا، ير عقابه في الآخرة.
Kim də zərrə qədər pis iş görmüşdürsə, onu (onun zərərini) görəcəkdir (cəzasını çəkəcəkdir).
Zərrə qədər pislik edən də əvəzini alacaqdır.
Win ixedmen taéeyt ubelkim n cceôô, a t iéeô.
И който извърши зло, дори с тежест на прашинка, ще го види.
এবং কেউ অণু পরিমাণ অসৎকর্ম করলে তাও দেখতে পাবে।
আর যে কেউ এক অণু-পরিমাণ মন্দকাজ করেছে সেও তা দেখতে পাবে।
a onaj ko bude uradio koliko trun zla – vidjeće ga.
A ko je uradio težinu atoma zla, vidjeće ga.
a kdo učinil zla jen za váhu prášku, uzří je.
a kdožkoliv byl učinil zvíci zrnka zla, spatří je.
Und wer auch nur eines Stäubchens Gewicht Böses tut, der wird es dann sehen.
Und wer im Gewicht eines Stäubchens Böses tut, wird es sehen.
Und wer Böses im Gewicht eines Stäubchens tut, wird es sehen.
Und wer das Gewicht eines Stäubchens Böses tut, der wird es sehen.
އަދި ذرّ އެއްގެ މިންވަރުވިޔަސް، ނުބައިކަމެއްކޮށްފި މީހާ، އޭނާ އެކަން ދެކޭނެތެވެ.
And whosoever has done even an atom's weight of evil will behold that.
And whoever does an evil deed equal to the weight of the minutest particle, will see it.
and whoso has done an atom's weight of evil shall see it.
And whosoever does evil equal to the weight of an atom (or a small ant), shall see it.
And whoever has done an atom's weight of evil will see it.
and whoever does an atom's weight of evil shall see it.
And whosoever does evil equal to the weight of a speck of dust shall see it.
And whoso doeth ill an atom's weight will see it then.
and whoever does an atom’s weight of evil will see it.
and whosoever has done an atom's weight of evil shall see it.
And whoever does an atom's weight of evil will see it.
will see it and whoever has done an atom's weight of evil, will also see it.
And he who has done an atom's weight of evil shall see it.
Waman yaAAmal mithq<u>a</u>la <u>th</u>arratin sharran yarah<b>u</b>
while whoever has done the smallest particle of evil will see it.
And anyone who has done an atom's weight of evil, shall see it.
y quien haga el peso de un átomo de mal, lo verá.
Y quien haya hecho el peso de un átomo de mal, lo verá.
Y quien haya realizado una mala obra, tan pequeña como un átomo, la encontrará registrada.
و هرکس هموزن ذره ای بدی کند، آن بدی را ببیند.
و هر كس به وزن ذره‌اى بدى كرده باشد آن را مى‌بيند.
و هر كه به اندازه‌ى ذره‌اى بدى كند آن را ببيند
و هر که هموزن ذرّه‌ای بدی کند [نتیجه‌] آن را خواهد دید.
و هر کس هم‌وزن ذرّه‌ای کار بد کند، آن را می‌بیند.
و هر کس به قدر ذره‌ای کار زشتی مرتکب شده آن هم به کیفرش خواهد رسید.
و هرکس به اندازه‌ی ذرّه‌ی غباری کار بد کرده باشد، آن را خواهد دید (و سزایش را خواهد چشید). [[«ذَرَّةٍ»: ذرّه خاک. برخی آن را مورچه ریز می‌دانند که نماد ریزی در میان عربها است.]]
و هرکس هم سنگ ذره‌ای عمل ناشایست انجام داده باشد، [کیفر] آن را می‌بیند
و هر کس هموزن ذرّه‌ای کار بد کرده آن را می‌بیند!
و هر که کند سنگینی ذرّه بدی بیندش‌
و هر كه همسنگ ذره‌اى بدى كند آن را ببيند.
و هر کس هم‌وزن ذرهّ‌ای بدی کند همان را خواهد دید.
و هر که هموزن ذرّه‌ای بدی کند، آن را خواهد دید.
et quiconque fait un mal fût-ce du poids d'un atome, le verra.
Kuma wanda ya aikata gwargwadon nauyin zarra na sharri, zai gan shi.
और जो कोई कणभर भी बुराई करेगा, वह भी उसे देख लेगा
और जिस शख्स ने ज़र्रा बराबर बदी की है तो उसे देख लेगा
Dan barangsiapa yang mengerjakan kejahatan sebesar dzarrahpun, niscaya dia akan melihat (balasan)nya pula.
(Dan barang siapa yang mengerjakan kejahatan seberat zarah pun, niscaya dia akan melihatnya pula) artinya dia pasti akan merasakan balasannya.
Dan barangsiapa yang berbuat suatu kejahatan walaupun sebesar butir debu, ia akan melihatnya juga dan mendapatkan balasannya. Tuhan tidak akan berbuat zalim kepada siapa pun.
e chi avrà fatto [anche solo] il peso di un atomo di male lo vedrà.
一微塵の重さでも,悪を行った者はそれを見る。
티끌만한 악이라도 저지른 자 는 그것이 악이 됨을 알리라
ئه‌وه‌ش که به‌قه‌ده‌ر سه‌نگی گه‌ردیله‌یه‌ك شه‌ڕو خراپه‌ی هه‌بێت، ده‌یبینێته‌وه‌.
ആര്‍ ഒരു അണുവിന്‍റെ തൂക്കം തിന്‍മ ചെയ്തിരുന്നുവോ അവന്‍ അതും കാണും.
അണുത്തൂക്കം തിന്മ ചെയ്തവന്‍ അതും കാണും.
Dan sesiapa berbuat kejahatan seberat zarah, nescaya akan dilihatnya (dalam surat amalnya)!
En wie slechts kwaad zal gedaan hebben ter zwaarte van een atoom, zal dat aanschouwen.
En wie ook maar een greintje kwaads heeft gedaan die zal het zien.
En wie iets kwaads deed ter grootte van een mosterdzaadje, zal het dan zien.
Og den som har gjort et støvfnuggs vekt av ondt, skal se det.
I ten, kto uczynił zła na ciężar pyłku, zobaczy je.
او هغه څوك چې د یوې ذرې په اندازه د شر (او بدۍ) عمل كوي (، نو) دى به هغه وویني
Quem tiver feito o mal, quer seja do peso de um átomo, vê-lo-á.
Chiar cât un fir de praf, cine a făcut un rău, îl va vedea.
и кто (в своей жизни) сделал плохое (дело) (даже хоть) на вес пылинки, увидит его.
И кто совершил зло весом с мельчайшую частицу, увидит его [воздаяние за него].
и кто сделал на вес пылинки зла, увидит его.
И тот, кто сделал зло весом в мельчайшую частицу, увидит его. [[Это всецело относится ко всем добрым и злым деяниям, поскольку если человек увидит самое мелкое из того, что он совершил, весом в одну пылинку, то он тем более увидит более весомые поступки. Всевышний сказал: «В тот день, когда каждая душа увидит все добро и зло, которое она совершила, ей захочется, чтобы между ней и между ее злодеяниями было огромное расстояние» (3:30); «Будет положена книга, и ты увидишь, как грешники будут трепетать от того, что в ней. Они скажут: “Горе нам! Что это за книга! В ней не упущен ни малый, ни великий грех - все подсчитано”. Они обнаружат перед собой все, что совершили, и твой Господь ни с кем не поступит несправедливо» (18:49). Все сказанное побуждает людей творить добро, пусть даже самое малое, и избегать даже самого ничтожного злодеяния.]]
И тот, кто сделал зло весом в мельчайшую частицу, увидит его.
Кто совершил на вес пылинки зла, тот также увидит его, и ему воздастся за него. Ведь Аллах не поступает несправедливо ни с кем.
Кто бы ни совершил зла - [хотя бы] на вес пылинки, он обретет [возмездие] за него.
Узрит и тот, кто зло величиной с пылинку совершил.
и тот, кто сделал зла весом на одну пылинку, увидит его.
۽ جنھن ذري جيترو بد ڪم ڪيو ھوندو سو اُن کي ڏسندو.
Kiise wax yar oo shar fala wuu arki.
Dhe kush punoi ndonjë të keqe sa grimca, atë do ta gjejë.
Por edhe kush bën keq, qoftë sa grima, do ta shohë.
kurse ai që ka punuar të keqe, qoftë madje sa thërmia – do ta shohin atë.
och den som har gjort så litet som ett stoftkorns vikt av ont skall se det.
Na anaye tenda chembe ya uovu atauona!
அன்றியும், எவன் ஓர் அனுவளவு தீமை செய்திருந்தாலும், அ(தற்குரிய பல)னையும் அவன் கண்டு கொள்வான்.
ва ҳар кас ба вазни заррае бадӣ карда бошад, онро мебинад,
ส่วนผู้ใดกระทำความชั่วหนักเท่าละอองธุลีเขาก็จะเห็นมัน
Ve kim zerre ağırlığınca şer yapmışsa onu görür.
Artık kim zerre ağırlığınca bir şer (kötülük) işlerse, onu görür.
Kim de zerre kadar kötülük yapmışsa onu görür.
Ve kim, bir zerre ağırlığı şer yapmışsa görür onu.
Ve kim bir zerre miktarı şer üretmişse onu görür.
vemey ya`mel miŝḳâle ẕerratin şerray yerah.
Kim de zerre miktarı şer işlemişse onu görür.
Her kim, zerre kadar şer işlemişse onu görecektir.
Zerre ağırlığınca şer yapan da onu bulur.
Ve kim bir atom ağırlığı kötülükte bulunursa onu görür.
Вә берәү тузан бөртеге хәтле гөнаһ эшләсә, аның җәзасын күрер.
كىمكى زەررىچىلىك يامان ئىش قىلىدىكەن، ئۇنىڭ جازاسىنى تارتىدۇ
اورجس نے ذرہ بھر برائی کی ہے وہ اس کو دیکھ لے گا
اور جس نے ذرہ بھر برائی کی ہوگی وہ اسے دیکھ لے گا
اور جس نے ذرہ برابر برائی کی ہے وہ اسے دیکھے گا
اور جس نے ذره برابر برائی کی ہوگی وه اسے دیکھ لے گا
اور جو ایک ذرہ بھر برائی کرے اسے دیکھے گا
اور جس نے ذرہ برابر بدی کی ہوگی وہ اس کو دیکھ لے گا
اور جس نے ذرہ برابر بدی کی ہوگی وہ بھی اس (کی سزا) کو دیکھ لے گا۔
اور جس نے ذرہ بھر برائی کی ہوگی وہ اسے (بھی) دیکھ لے گا،
Ва ким зарра оғирлигида ёмонлик қилса ҳам кўрадир. (Яхшиликнинг ҳам, ёмонликнинг ҳам катта-кичиги бўлмайди. Ҳаммасининг ҳисоб-китоби бўлади, қиёматда жавоб бериш керак. Ҳар доим яхшиликни қилиб, агар у кўзга кўринмас зарра миқдорида бўлса ҳам ёмонликдан қочиш керак.)
行一个小蚂蚁重的善事者, 将见其善报; 作一个小蚂蚁重的恶事者, 将见其恶报。
行一個小螞蟻重的善事者, 將見其善報; 作一個小螞蟻重的惡事者, 將見其惡報。
100
1
العاديات
11
Al-Aadiyaat
The Chargers
Meccan
14
1
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ وَالْعَادِيَاتِ ضَبْحًا
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمـٰنِ الرَّحيمِ وَالعادِياتِ ضَبحًا
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ وَالْعَادِيَاتِ ضَبْحًا
بسم الله الرحمن الرحيم والعاديات ضبحا
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ وَٱلْعَـٰدِيَـٰتِ ضَبْحًا
እያለከለኩ ሩዋጮች በኾኑት (ፈረሶች) እምላለሁ፡፡
«والعاديات» الخيل تعدو في الغزو وتضبح «ضبحا» هو صوت أجوافها إذا عدت.
أقسم الله تعالى بالخيل الجاريات في سبيله نحو العدوِّ، حين يظهر صوتها من سرعة عَدْوِها. ولا يجوز للمخلوق أن يقسم إلا بالله، فإن القسم بغير الله شرك.
And olsun (cihad zamanı) tövşüyə-tövşüyə qaçan atlara;
And olsun tövşüyə-tövşüyə çapanlara!
S tid id ippazalen neffôent!
Кълна се в [конете -] препускащите с пръхтене
শপথ উর্ধ্বশ্বাসে চলমান অশ্বসমূহের,
ভাবো ঊর্ধ্বশ্বাসে ধাবমানদের কথা,
Tako mi onih koji dahćući jure,
Tako mi onih koji dahćući jure,
Při pádících, odfrkujících,
Při OŘÍCH supících,
Bei den schnaubenden Rennern
Bei den schnaubend Rennenden,
Bei denen, die schnaubend laufen,
Bei den schnaubenden Rennenden,
ނޭވާގެ އަޑު އިއްވަމުން، ހަރުކޮށް ދުވާ އަސްތައް ގަންދެއްވަމެވެ.
I CALL TO witness the chargers, snorting, rushing to battle before the others,
By oath of those that sprint, breathing heavily. (The horses used in Holy War.)
By the snorting chargers,
By the (steeds) that run, with panting (breath),
By the racers panting.
By (the horses) that charge snorting,
By the `Adiyat (steeds), snorting.
By the snorting courses,
By the snorting chargers,
By the snorting runners (the horses),
By the racers, panting,
(I swear) by the snorting chargers (of the warriors), whose hoofs strike against the rocks
I swear by the runners breathing pantingly,
Wa<b>a</b>lAA<u>a</u>diy<u>a</u>ti <u>d</u>ab<u>ha</u><b>n</b>
By the snorting, panting horses,
By the (Steeds) that run, with panting (breath),
Juro por los que galopan jadeantes
¡Por los corceles jadeantes,
Juro por los corceles que se lanzan relinchando
سوگند به اسبان دونده ای که همهمه کنان [به سوی جنگ] می تازند
سوگند به اسبان دونده‌اى كه نفس‌نفس مى‌زنند،
قسم به اسبان تيزپا [ى جهاد] كه نفس نفس زنند
سوگند به مادیانهائی که با همهمه تازانند و با سم‌[های‌] خود از سنگ آتش می‌جهانند!
سوگند به اسب‌های دونده که [در میدان جهاد] نفسشان به شماره می‌افتد.
قسم به اسبانی که (سواران اسلام در جهاد با کفار تاختند تا جایی که) نفسشان به شماره افتاد.
سوگند به اسبان تازنده‌ای که (به سوی میدان جهاد) نفس‌زنان پیش می‌روند! [[«الْعَادِیَاتِ»: جمع عَادِیَة، اسبان تازنده. مراد هر مرکب و وسیله‌ای است که در راه یزدان و برای اجرا فرمان او مورد استفاده قرار گیرد. «ضَبْحاً»: صدای نفَس اسبان به هنگام دویدن. در اینجا به معنی اسم فاعل، یعنی (ضَابِحَات) است، به معنی اسبانی که صدای نفَس خود را بلند کرده‌اند. حال است.]]
سوگند به اسبان تیز تک [جهادگر] که نفس نفس می‌زنند
سوگند به اسبان دونده (مجاهدان) در حالی که نفس‌زنان به پیش می‌رفتند،
سوگند به دوندگان به ستوه‌آمدن‌
سوگند به اسبان دونده كه گاه دويدن نفس نفس زنند،
سوگند به دوندگان- نفس‌زنان- با صدایی بلند.
سوگند به آن اسب‌ها که نفس زنان به سوی میدان جهاد تاختند،
Par les coursiers qui halètent,
Ina rantsuwa da dawãki mãsu gudu suna fitar da kũkan ciki.
साक्षी है जो हाँफते-फुँकार मारते हुए दौड़ते है,
(ग़ाज़ियों के) सरपट दौड़ने वाले घोड़ो की क़सम
Demi kuda perang yang berlari kencang dengan terengah-engah,
(Demi yang berlari kencang) di dalam perang, yaitu kuda yang lari dengan kencangnya di dalam peperangan (dengan terengah-engah) lafal Adh-Dhabhu artinya suara napas kuda sewaktu berlari kencang.
[[100 ~ AL-'ADIYAT (KUDA-KUDA PERANG YANG BERLARI CEPAT) Pendahuluan: Makkiyyah, 11 ayat ~ Di awal surat ini, Allah bersumpah demi kuda perang bahwa manusia sangat ingkar terhadap nikmat Tuhannya. Kelak, di akhirat, ia akan menjadi saksi bagi dirinya sendiri. Kecintaanya pada harta benda dan kekayaan telah menjadikannya kikir. Sedang pada bagian akhir surat ini disebutkan tentang hari kebangkitan dan peringatan akan adanya perhitungan dan pembalasan.]] Aku bersumpah demi kuda-kuda perang yang berlari cepat sehingga nafasnya yang terengah-engah itu terdengar.
Per le scalpitanti ansimanti
吐く息荒く進撃する(馬)において(誓う)。
질주하는 말을 두고 맹세하사
سوێند به‌و هۆکارانه‌ی که تیژڕه‌ون و نرکه‌و ناڵه‌یان لێوه دێت.
കിതച്ചു കൊണ്ട് ഓടുന്നവയും,
കിതച്ചോടുന്നവ സാക്ഷി.
Demi Kuda Perang yang tangkas berlari dengan kedengaran kencang nafasnya,
Ik zweer bij de oorlogspaarden, die snel en hoorbaar hijgend ten strijd draven.
Bij de snuivend rennenden
Bij de snuivend voortrennenden.
Ved dem som pruster i galopp,
Na galopujące, zadyszane,
قسم دى په تېزو ځغلېدونكو اسونو، چې له سینو او ګېډو نه اواز ایستونكي دي
Pelos corcéis resfolegantes,
Pe cei ce galopează sforăitori,
(Я, Аллах) клянусь (конями воинов) мчащимися, (и дышащими) запыхаясь,
Клянусь мчащимися, тяжело дышащими [конями]!
Клянусь мчащимися, задыхаясь,
Клянусь скачущими запыхаясь!
Клянусь скачущими, запыхаясь!
Клянусь конями тех, кто сражается на пути Аллаха, конями, скачущими, задыхаясь от быстрого бега. [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке. Она состоит из 11 айатов. В начале этой суры Аллах Всевышний поклялся конями тех, кто сражается на пути Аллаха, что человек слишком неблагодарен своему Господу за милость, которую Он ему оказал, и в будущей жизни он сам будет свидетельствовать против себя в том, что он совершил. Далее говорится, что человек из-за сильной любви к богатству скупится расходовать его и стремится к его накоплению. В конце суры Аллах напомнил людям о воскрешении, обращая их внимание на расплату и воздаяние.]]
Клянусь конями, скачущими, задыхаясь,
В знак (Моего знаменья) - скакуны, Что мчатся, и, от бега задыхаясь,
Клянусь быстробегущими с пыханьем
ھانبارو ھڻي ڊوڙندڙن گھوڙن جو قَسم آھي.
Eebe wuxuu ku dhaartay Fardaha Jahaadka u orda iyagoo qaylyi.
Pasha vrapuesit e shpejtë (kuajt) që hingëllojnë!
Pasha kalorësinë që po tërfëllon,
Betohem në atë (kuajt) që vrapojnë duke dihatur,
SE de frustande stridshästarna!
Naapa kwa farasi wendao mbio wakipumua,
மூச்சுத்திணற விரைந்து ஓடுபவற்றின் (குதிரைகள்) மீது சத்தியமாக-
Савганд ба аспони тездав,
ขอสาบานด้วยม้าที่วิ่งหอบฮัก ๆ
Andolsun nefesleriyle (güp güp) ses çıkararak koşan(at)lara,
Soluk soluğa koşan (at)lara andolsun,
And olsun Allah yolunda koştukça koşanlara;
Andolsun soluya soluya koşanlara.
Yemin olsun soluyuşlarıyla ses çıkararak koşanlara/nefes nefese saldıranlara,
vel`âdiyâti ḍabḥâ.
Harıl harıl koşanlara,
O harıl harıl (savaşa) koşanlara,
Gazilerin nefes nefese koşan,
Andolsun soluyarak aşanlara,
Аллаһ юлында сугыш өчен сулуларын тавышландырып чабкучы атлар илә ант итәм.
(غازىلارنىڭ دۈشمەنگە ھۇجۇم قىلىشىدا) ھاسىراپ يۈگۈرگۈچى، (قاتتىق يۈگۈرگەنلىكتىن) تۇۋاقلىرىدىن ئوت چىقارغۇچى، ئەتىگەندە (دۈشمەن ئۈستىگە) باستۇرۇپ كىرگۈچى، (قاتتىق چاپقانلىقتىن) توپا - چاڭ چىقارغۇچى، شۇ توپا - چاڭ بىلەن دۈشمەن توپى ئىچىگە كىرىپ كەتكۈچى ئاتلار بىلەن قەسەمكى
ان گھوڑوں کی قسم جو ہانپتے ہوئے دوڑتے ہیں
ان سرپٹ دوڑنے والے گھوڑوں کی قسم جو ہانپ اٹھتےہیں
فراٹے بھرتے ہوئے تیز رفتار گھوڑوں کی قسم
ہانپتے ہوئے دوڑنے والے گھوڑوں کی قسم!
قسم ان کی جو دوڑتے ہیں سینے سے آواز نکلتی ہوئی
قسم ہے اُن (گھوڑوں) کی جو پھنکارے مارتے ہوئے دوڑتے ہیں
قَسم ہے ان گھوڑوں کی جو پھنکارے مارتے ہوئے دوڑتے ہیں۔
(میدانِ جہاد میں) تیز دوڑنے والے گھوڑوں کی قَسم جو ہانپتے ہیں،
Ҳарсиллаб чопувчиотлар билан қасам.
以喘息而奔驰的马队盟誓,
以喘息而奔馳的馬隊盟誓,
100
2
العاديات
11
Al-Aadiyaat
The Chargers
Meccan
14
1
فَالْمُورِيَاتِ قَدْحًا
فَالمورِياتِ قَدحًا
فَالْمُورِيَاتِ قَدْحًا
فالموريات قدحا
فَٱلْمُورِيَـٰتِ قَدْحًا
(በሰኮናቸው) እያጋጩ እሳትን አውጪዎች በኾኑትም፤
«فالموريات» الخيل توري النار «قدحا» بحوافرها إذا سارت في الأرض ذات الحجارة بالليل.
فالخيل اللاتي تنقدح النار من صلابة حوافرها؛ من شدَّة عَدْوها.
And olsun (dırnaqları ilə daşdan) qığılcım qoparan atlara;
And olsun dırnaqları ilə qığılcım çıxaranlara!
Ifeîîiwjen, ssafagent.
и мятащите искри с чаткане,
অতঃপর ক্ষুরাঘাতে অগ্নিবিচ্ছুরক অশ্বসমূহের
ফলে যারা আগুনের ফুলকি ছোড়ে আঘাতের ছোটে,
pa varnice vrcaju,
Pa onih koji iskre krešu,
jiskry vykřesávajících,
a jiskry sršících:
die dann Feuerfunken schlagen
den (mit ihren Hufen) Funken Schlagenden,
Und die Funken stieben lassen,
dann den Funken-Schlagenden,
އަދި ފިޔަވަޅުތަކުން އަލިފާން ކަނޑަމުންދުވާ އަސްތައް ގަންދެއްވަމެވެ.
Then those striking sparks of fire,
Striking stones with their hooves, sparking fire.
by the strikers of fire,
Striking sparks of fire (by their hooves),
Igniting sparks.
then raise sparks of fire (by their hoofs),
Striking sparks of fire.
Striking sparks of fire
by the strikers of sparks [with their hoofs],
by the strikers of fire,
And the producers of sparks [when] striking
and produce sparks
Then those that produce fire striking,
Fa<b>a</b>lmooriy<u>a</u>ti qad<u>ha</u><b>n</b>
striking sparks of fire with their hooves,
And strike sparks of fire,
y hacen saltar chispas (con sus cascos)
que hacen saltar chispas,
y arrancan chispas con sus cascos
و سوگند به اسبانی که با کوبیدن سمشان از سنگ ها جرقه می جهانند
سوگند به اسبانى كه به سُم از سنگ آتش مى‌جهانند،
و به آنها كه با سم‌هاى خود جرقه‌ها افروزند
و برق [از سنگ‌] همی جهانند،
و از برخورد نعل‌ها با سنگ‌های بیابان جرقّه می‌جهانند.
و در تاختن از سم خود بر سنگ آتش افروختند.
آن اسبانی که (بر اثر برخورد چخماق سمهایشان به سنگهای سر راه) جرقّه‌ها برمی‌افروزند. [[«الْمُورِیَاتِ»: جمع مُورِیَة، آتش افروزندگان با چخماق. مراد تولیدکنندگان جرقّه‌ها است. «قَدْحاً»: زدن سنگ چخماق به یکدیگر برای تولید جرقّه. در اینجا به معنی اسم فاعل یعنی (قَادِحَات) و حال است. مراد زنندگان سمهای پا بر سنگهای زمین است.]]
و سوگند به اخگرانگیزان [از برخورد سمها]
و سوگند به افروزندگان جرقه آتش (در برخورد سمهایشان با سنگهای بیابان)،
پس آتش افروزندگان به نواختن سمها بر زمین‌
پس سوگند به اسبانى كه با سم خود از سنگ آتش مى‌جهانند.
پس (سوگند به) به افروزندگان آتش در حال جهش.
و سوگند به آنها که با نواختن و تاختن بر سنگلاخ‌ها به وسیله سم هایشان شراره آتش برآوردند،
qui font jaillir des étincelles,
Mãsu ƙyasta wuta (da kõfatansu a kan duwatsu) ƙyastawa.
फिर ठोकरों से चिनगारियाँ निकालते है,
जो नथनों से फ़रराटे लेते हैं
dan kuda yang mencetuskan api dengan pukulan (kuku kakinya),
(Dan demi yang mencetuskan api) maksudnya kuda yang memercikkan api (dengan pukulan) teracak kakinya apabila ia berlari di tanah yang banyak batunya pada malam hari.
Kuda yang mengeluarkan percikan api ketika menyentuh bumi dan ketika hendak berjalan.
che fan sprizzare scintille,
蹄に火花を散らし,
불꽃을 튀기는 말을 두고 맹 세하며
به‌و هۆکارانه‌ی کاتێك که ئاگر ده‌که‌نه‌وه‌و بریسکه ده‌ده‌ن.
അങ്ങനെ (കുളമ്പ് കല്ലില്‍) ഉരസി തീപ്പൊരി പറപ്പിക്കുന്നവയും,
അങ്ങനെ കുളമ്പുരസി തീപ്പൊരി പറത്തുന്നവ സാക്ഷി.
Serta mencetuskan api dari telapak kakinya,
En bij de oorlogspaarden die vuur slaan door het aanraken (der steenen met hunne hoeven);
en de vonken slaanden
Die vonken slaan.
som slår gnister,
Krzeszące iskry ognia,.
پس (قسم دى) په هغو اسونو چې په خپلو سُمانو سره تیږې وهي او اور را ایستونكي دي
Que lanças chispas de fogo,
cei ce scapără scântei,
и выбивающими искры (когда камни под их копытами ударяются друг об друга),
И клянусь [конями] высекающими [копытами] искры!
и выбивающими искры,
Клянусь высекающими искры копытами! [[Всевышний поклялся конями, потому что эти животные олицетворяют прекрасные знамения Аллаха и приносят людям огромную пользу. При этом Всевышний подчеркнул такие качества лошадей, по которым они превосходят всех остальных животных. Они скачут стремительно и запыхаются, в результате чего из их груди вырывается удивительный звук. Их копыта настолько тверды, а удары настолько сильны, что своими копытами они высекают искры.]]
Клянусь высекающими искры копытами!
Клянусь конями, которые высекают искры из земли своими копытами, когда они быстро мчатся,
высекающими искры [копытами],
Бьют искрами (из-под копыт),
И выбивающими искры;
پوءِ پھڻن تي نعلن ھڻڻ سان چڻنگن ڪڍندڙن (گھوڙن) جوقسم آھي.
iyo kuwa dabka Qoobkooda ku ifiya (guuraha).
E që me thundrat e tyre nxjerrin xixëllima zjarri nga gurët,
Edhe flakërimën e zjarrit që po veton
e që qesin xixa nga thundrat e tyre,
Se hur deras [hovar] slår upp gnistor
Na wakitoa moto kwa kupiga kwato zao chini,
பின்னர், (குளம்பை) அடித்து நெருப்புப் பறக்கச் செய்பவற்றின் மீதும்,
савганд ба аспоне, ки ба сум аз санг оташ меҷаҳонанд
แล้วด้วยม้าที่กลีบเท้าของมันตีกับหินจนเกิดประกายไฟ
(Tırnaklariyle yerden) Ateş çıkaranlara,
(Tırnaklarıyla) Ateş saçanlara,
And olsun kıvılcımlar saçanlara;
Tırnaklarıyle bastıkça taştan kıvılcım saçanlara.
Çakıp çakıp ateş çıkaranlara,
felmûriyâti ḳadḥâ.
(Nallarıyla) çakarak kıvılcım saçanlara,
(Tırnaklarıyla yerden) ateş çıkaranlara,
Koşarken tırnaklarıyla kıvılcımlar saçan,
Ateş saçarak gidenlere,
Дагалары белән таштан ут чыгарып чабкучы атлар илә ант итәм.
(غازىلارنىڭ دۈشمەنگە ھۇجۇم قىلىشىدا) ھاسىراپ يۈگۈرگۈچى، (قاتتىق يۈگۈرگەنلىكتىن) تۇۋاقلىرىدىن ئوت چىقارغۇچى، ئەتىگەندە (دۈشمەن ئۈستىگە) باستۇرۇپ كىرگۈچى، (قاتتىق چاپقانلىقتىن) توپا - چاڭ چىقارغۇچى، شۇ توپا - چاڭ بىلەن دۈشمەن توپى ئىچىگە كىرىپ كەتكۈچى ئاتلار بىلەن قەسەمكى
پھر (پتھر پر) ٹاپ مار کر آگ جھاڑتے ہیں
پھر (پتھروں پر نعل) مار کر آگ نکالتے ہیں
جوٹا پ مار کر چنگاریاں اُڑانے والے ہیں
پھر ٹاپ مار کر آگ جھاڑنے والوں کی قسم!
پھر پتھروں سے آگ نکالتے ہیں سم مارکر
پھر (اپنی ٹاپوں سے) چنگاریاں جھاڑتے ہیں
پھر اپنی ٹاپوں کی ٹھوکر سے (پتھر سے) چنگاریاں نکا لتے ہیں۔
پھر جو پتھروں پر سُم مار کر چنگاریاں نکالتے ہیں،
Ўт чақнатиб чопувчи отлар билан қасам.
以蹄发火花的马队盟誓,
以蹄發火花的馬隊盟誓,
100
3
العاديات
11
Al-Aadiyaat
The Chargers
Meccan
14
1
فَالْمُغِيرَاتِ صُبْحًا
فَالمُغيراتِ صُبحًا
فَالْمُغِيرَاتِ صُبْحًا
فالمغيرات صبحا
فَٱلْمُغِيرَٰتِ صُبْحًا
በማለዳ ወራሪዎች በኾኑትም፤
«فالمغيرات صبحا» الخيل تغير على العدو وقت الصبح بإغارة أصحابها.
فالمغيرات على الأعداء عند الصبح.
And olsun sübh çağı hücum edən atlara;
And olsun sübh çağı həmlə edənlərə ki,
Di tûebêit ara d dehment.
и връхлитащите сутрин,
অতঃপর প্রভাতকালে আক্রমণকারী অশ্বসমূহের
আর যারা ভোরে অভিযান চালায়,
i zorom napadaju,
Te onih koji napadaju jutrom,
za jitra se vynořujících,
při z rána útočících
alsdann frühmorgens anstürmen
den am Morgen Angreifenden,
Und die am Morgen stürmen
dann den am Morgen Anstürmenden,
އަދި ފަތިހުގެ ވަގުތުގައި، حملة ދޭ އަސްތައް ގަންދެއްވަމެވެ.
Then those charging in the morning
And by oath of those who raid at dawn.
by the dawn-raiders
And scouring to the raid at dawn
Raiding at dawn.
then raid by the dawn,
And scouring to the raid at dawn.
And scouring to the raid at dawn,
by the raiders at dawn,
by the dawnraiders,
And the chargers at dawn,
while running during a raid at dawn,
Then those that make raids at morn,
Fa<b>a</b>lmugheer<u>a</u>ti <u>s</u>ub<u>ha</u><b>n</b>
as they gallop to make raids at dawn,
And push home the charge in the morning,
y atacan al enemigo por sorpresa al amanecer,
cargan el alba,
y sorprenden al amanecer
و سوگند به سوارانی که هنگام صبح غافل گیرانه به دشمن هجوم می برند
و سوگند به اسبانى كه بامدادان هجوم آورند،
و قسم به هجوم آوران در سپيده دم
و صبحگاهان هجوم آرند،
و بامدادان بر دشمن هجوم می‌برند.
و (بر دشمن شبیخون زدند تا) صبحگاه (آنها را) به غارت گرفتند.
همان اسبانی که بامدادان (بر سپاهیان دشمن) یورش می‌برند. [[«الْمُغِیرَاتِ»: جمع مُغیرَة، یورش برندگان. هجوم‌کنندگان. «صُبْحاً»: بامدادان. مفعولٌ‌فیه است. آن را در معنی اسم فاعل، یعنی (مُصْبِحَات) نیز دانسته و حال بشمار آورده‌اند (نگا: التفسیر القرآنی للقرآن).]]
و سوگند به تکاوران بامدادی‌
و سوگند به هجوم آوران سپیده دم‌
پس تاخت آرندگان به بامداد
پس سوگند به يورش‌برندگان بامدادى،
پس (سوگند به) هجوم‌کنندگان ناگهان (در) صبحگاهان.
و سوگند به آنها که بامدادان بر دشمن به ناگهان یورش بردند،
qui attaquent au matin,
Sa'an nan mãsu yin hari a lokacin asuba.
फिर सुबह सवेरे धावा मारते होते है,
फिर पत्थर पर टाप मारकर चिंगारियाँ निकालते हैं फिर सुबह को छापा मारते हैं
dan kuda yang menyerang dengan tiba-tiba di waktu pagi,
(Dan demi yang menyerang dengan tiba-tiba di waktu pagi) yaitu kuda yang menyerang musuh di waktu pagi, karena pengendaranya melakukan penyerbuan di waktu tersebut.
Kuda yang menyerang musuh sebelum matahari terbit.
che caricano al mattino,
暁に急襲して,
새벽에 공격하는 말을 두고 맹세하나니
به‌و هۆکارانه‌ی که له به‌ره‌به‌یاندا هێرش ده‌به‌نه سه‌ر (ئۆردووی دوژمنان).
എന്നിട്ട് പ്രഭാതത്തില്‍ ആക്രമണം നടത്തുന്നവയും ,
പുലര്‍ച്ചെ ആക്രമണം നടത്തുന്നവ സാക്ഷി.
Dan meluru menyerbu musuh pada waktu subuh,
Bij hen die plotseling en vroeg in den ochtend, een inval bij den vijand doen,
en de 's morgens aanstormenden,
Die in de ochtendschemering aanvallen.
som stormer på ved morgengry
Które ruszają do ataku rankiem,
پس (قسم دى) په هغو اسونو چې د سبا په وخت كې لوټمار كوونكي دي
Que atacam ao amanhecer,
cei ce se năpustesc odată cu zorii,
и нападающими на заре (на врагов)...
И [конями] нападающими на заре,
и нападающими на заре...
Клянусь нападающими на заре!
Клянусь нападающими на заре!
которые налетают на врага на заре перед восходом солнца,
налетающими [на врага] с зарей.
И атакуют на заре,
Пускающимися в набег с раннего утра,
پوءِ صبح جي مھل لُٽ ڪندڙ (گھوڙن) جو قسم آھي
Iyo kuwa Cadawga weerara Subaxdii.
Dhe të cilët vërsulen herët në agim.
Dhe që në agim sulmon,
dhe sulmojnë (armikun) në mëngjes,
när de galopperar till anfall i den tidiga morgonen
Wakishambulia wakati wa asubuhi,
பின்னர், அதிகாலையில் விரைந்து (எதிரிகள் மீது) பாய்ந்து செல்பவற்றின் மீதும்-
ва савганд ба аспоне, ки бомдодон ҳуҷум оваранд
แล้วด้วยม้าที่จู่โจมศัตรูในยามเช้า
Sabahleyin akın edenlere,
Sabah vakti baskın yapanlara.
Sabah sabah akına çıkanlara;
Sabah çağı, düşmanı basanlara.
Sabahleyin akın edenlere/baskın yapıp toprak fethedenlere,
felmügîrâti ṣubḥâ.
(Ansızın) sabah baskını yapanlara,
Sabahleyin akın edenlere,
Sabah erkenden baskın basan,
Sabah sabah akın edenlere,
Таң вакытында Аллаһ юлында сугыш өчен ашыгып чабкучы атлар белән ант итәм.
(غازىلارنىڭ دۈشمەنگە ھۇجۇم قىلىشىدا) ھاسىراپ يۈگۈرگۈچى، (قاتتىق يۈگۈرگەنلىكتىن) تۇۋاقلىرىدىن ئوت چىقارغۇچى، ئەتىگەندە (دۈشمەن ئۈستىگە) باستۇرۇپ كىرگۈچى، (قاتتىق چاپقانلىقتىن) توپا - چاڭ چىقارغۇچى، شۇ توپا - چاڭ بىلەن دۈشمەن توپى ئىچىگە كىرىپ كەتكۈچى ئاتلار بىلەن قەسەمكى
پھر صبح کے وقت دھاوا کرتے ہیں
پھر صبح کو چھاپہ مارتے ہیں
پھر صبحدم حملہ کرنے والے ہیں
پھر صبح کے وقت دھاوا بولنے والوں کی قسم
پھر صبح ہوتے تاراج کرتے ہیں
پھر صبح سویرے چھاپہ مارتے ہیں
پھر صبح کے وقت (اچانک) چھاپہ مارتے ہیں۔
پھر جو صبح ہوتے ہی (دشمن پر) اچانک حملہ کر ڈالتے ہیں،
Тонг чоғида ғорат қилувчи отлар билан қасам.
以早晨出击,
以早晨出擊,
100
4
العاديات
11
Al-Aadiyaat
The Chargers
Meccan
14
1
فَأَثَرْنَ بِهِ نَقْعًا
فَأَثَرنَ بِهِ نَقعًا
فَأَثَرْنَ بِهِ نَقْعًا
فأثرن به نقعا
فَأَثَرْنَ بِهِۦ نَقْعًا
በእርሱ አቧራን በቀሰቀሱትም፤
«فأثرن» هيجن «به» بمكان عدوهن أو بذلك الوقت «نقعا» غبارا بشدة حركتهن.
فهيَّجْنَ بهذا العَدْو غبارًا.
And olsun o vaxt (və ya: o yerdə) toz-duman qopardan atlara;
hücuma keçib tozanaq qaldıraraq
A$ebbaô, sskarent.
и вдигащи с това прахоляк,
ও যারা সে সময়ে ধুলি উৎক্ষিপ্ত করে
আর তার ফলে যারা ধূলো উড়ায় --
i dižu tada prašinu
Pa dižu time prašinu,
oblaka prachu v něm zviřujících
a prach tím vydeptávajících,
und damit Staub aufwirbeln
die darin Staub aufwirbeln,
Und damit Staub aufwirbeln,
dann wirbelten sie damit Staub auf,
ފަހެ، އެ އަސްތައް، އެ ވަގުތު ހިރަފުސް ބުރުވައިލަތެވެ.
Raising clouds of dust,
So thereupon raising dust.
blazing a trail of dust,
And raise the dust in clouds the while,
Raising clouds of dust.
and blaze a trail of dust,
And raise the dust in clouds the while.
Then, therewith, with their trail of dust,
raising therein a trail of dust,
raising a trail of dust,
Stirring up thereby [clouds of] dust,
and leave behind a cloud of dust
Then thereby raise dust,
Faatharna bihi naqAA<u>a</u><b>n</b>
and raising clouds of dust,
And raise the dust in clouds the while,
levantando una nube de polvo
levantando, así, una nube de polvo
levantando una nube de polvo,
و به وسیله آن هجوم، گرد و غبار فراوانی بر انگیزند
و در آنجا غبار برانگيزند،
كه بدان گردى برانگيزند
و با آن [یورش‌]، گردی برانگیزند،
که با آن [یورش] گرد و غبار فراوانی برمی‌انگیزند.
و گرد و غبار از دیار کفار بر انگیختند.
و در آن، گرد و غبار زیادی را برمی‌انگیزند. [[«أَثَرْنَ»: برانگیختند. برپا کردند. باب افعال و از مصدر (إثارَة) و از ماده (ثور) است (نگا: بقره / 71، روم / 9 و 48، فاطر / 9). «بِهِ»: در آن. حرف (بِ) به معنی (فِی) است، و ضمیر (هِ) به صبح برمی‌گردد. «نَقْعاً»: گرد و غبار.]]
که در آنجا گرد برانگیزند
که گرد و غبار به هر سو پراکندند،
پس برانگیزند بدان گردی‌
كه بدان گردى برانگيزند،
پس با آن (یورش)، گَردی برانگیختند.
و با آن یورش غباری برانگیختند،
et font ainsi voler la poussière,
Sai su motsar da ƙũra game da shi.
उसमें उठाया उन्होंने गर्द-गुबार
(तो दौड़ धूप से) बुलन्द कर देते हैं
maka ia menerbangkan debu,
(Maka ia menerbangkan) atau mengepulkan (di waktu itu) di waktu tersebut, atau di tempat ia berlari (debu) karena gerakannya yang sangat keras.
Kuda-kuda itu menerbangkan debu yang tebal di tempat-tempat musuh.
che fanno volare la polvere,
砂塵を巻き上げ,
먼지를 일으키며
ئینجا ده‌بنه هۆی به‌رپاکردنی ته‌پ و تۆزو گه‌رده‌لوول.
അന്നേരത്ത് പൊടിപടലം ഇളക്കിവിട്ടവയും
അങ്ങനെ പൊടിപടലം ഇളക്കിവിടുന്നവ സാക്ഷി.
Sehingga menghamburkan debu pada waktu itu,
Daar het stof doen oprijzen,
die dan stof opwerpen
Die daarbij stof opwerpen.
og virvler opp støv under dette,
Wzbijając tuman kurzu,
نو په دغه وخت كې دغه (اسونه) ګرد پورته كوي
E que levantam nuvens de poeira,
cei ce stârnesc colbul,
И они [кони] подняли этим [своим скачем] пыль,
которые окутывают [врагов густой] пылью,
И они подняли там пыль,
Тем самым они поднимают столб пыли
Тем самым они поднимают столб пыли
которые поднимают густую пыль во вражеском лагере.
И в тот миг они вздымают [облака] пыли,
И пыль взметают в облака,
Поднимающего во время его пыль,
جو اُن مھل رئي اُٿارين.
Ee Boodhka kiciya.
E me të (vërsulje) atëherë çojnë pluhur.
Dhe atëherë ngreh pluhur,
dhe n’atë rast çojn pluhur,
[och] hur de river upp moln av damm
Huku wakitimua vumbi,
மேலும், அதனால் புழுதியைக் கிளப்புகின்றவற்றின் மீதும்,
ва дар он ҷо ғубор бархезонанд
แล้วมันได้ทำให้ฝุ่นตลบฟุ้งในยามนั้น
(Koşarak) Toz koparanlara,
Derken, orada tozu dumana katanlara,
Ve tozu dumana katanlara;
Derken her yanı toza, dumana boğanlara.
Derken, onunla toz duman çıkaranlara,
feeŝerne bihî naḳ`â.
Orada tozu dumana katanlara,
Tozu dumana karıştıranlara,
O esnada tozu dumana katan,
Toz koparanlara,
Ул атлар каты чабулары белән тузан күтәрерләр.
(غازىلارنىڭ دۈشمەنگە ھۇجۇم قىلىشىدا) ھاسىراپ يۈگۈرگۈچى، (قاتتىق يۈگۈرگەنلىكتىن) تۇۋاقلىرىدىن ئوت چىقارغۇچى، ئەتىگەندە (دۈشمەن ئۈستىگە) باستۇرۇپ كىرگۈچى، (قاتتىق چاپقانلىقتىن) توپا - چاڭ چىقارغۇچى، شۇ توپا - چاڭ بىلەن دۈشمەن توپى ئىچىگە كىرىپ كەتكۈچى ئاتلار بىلەن قەسەمكى
پھر اس وقت غبار اُڑاتے ہیں
پھر اس میں گرد اٹھاتے ہیں
پھر غبار جنگ اڑانے والے نہیں
پس اس وقت گرد وغبار اڑاتے ہیں
پھر اس وقت غبار اڑاتے ہیں،
پھر اس موقع پر گرد و غبار اڑاتے ہیں
تو اس طرح گَرد و غبار اڑاتے ہیں۔
پھر وہ اس (حملے والی) جگہ سے گرد و غبار اڑاتے ہیں،
Ўша пайтда чанг қўзғотдилар.
卷起尘埃,
捲起塵埃,
100
5
العاديات
11
Al-Aadiyaat
The Chargers
Meccan
14
1
فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا
فَوَسَطنَ بِهِ جَمعًا
فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا
فوسطن به جمعا
فَوَسَطْنَ بِهِۦ جَمْعًا
በ(ጠላት) ክቢ መካከል በእርሱ (በጧት) በተጋፈጡትም እምላለሁ፡፡
«فوسطن به» بالنقع «جمعا» من العدو، أي صرن وسطه وعطف الفعل على الاسم لأنه في تأويل الفعل أي واللاتي عدون فأورين فأغرن.
فتوسَّطن بركبانهن جموع الأعداء.
Sonra da onunla (tozanaqla) dəstəyə (düşmən dəstəsinə) təpinən atlara ki,
qoşunun içərisinə soxulurlar.
Ar tlemmast n ugraw, kecment.
и врязващи се в множество [от врагове]
অতঃপর যারা শক্রদলের অভ্যন্তরে ঢুকে পড়ে-
তখন এর ফলে সৈন্যদলকে ভেদ করে যায়।
pa u njoj u gomilu upadaju –
Pa prodiru time u sred skupine:
a do středu tlupy vtrhujících!
a střed voje tím prorážejících!
und so in die Mitte (des Feindes) eindringen!
die dann mitten in die Ansammlung eindringen!
Und dadurch in die Mitte (der Feinde) eindringen!
dann drangen sie damit in die Mitte der Versammlung ein!
ފަހެ، އެ އަސްތައް އެ ހިރަފުސްތަކުގެ ތެރޭގައި) دشمن ންގެ (ބައިގަނޑުގެ މެދަށް ވަދެގަނެތެވެ.
Penetrating deep into the armies,
Then penetrate to the centre of the enemy army.
cleaving there with a host!
Penetrating forthwith as one into the midst (of the foe);
Storming into the midst.
and penetrate deep into a host.
And penetrating forthwith as one into the midst.
Cleaving, as one, the centre (of the foe),
and cleaving therein a host!
dividing the gathering.
Arriving thereby in the center collectively,
which engulfs the enemy.
Then rush thereby upon an assembly:
Fawasa<u>t</u>na bihi jamAA<u>a</u><b>n</b>
forcing their way into the midst of the enemy,
And penetrate forthwith into the midst (of the foe) en masse;-
e irrumpiendo en grupo entre las filas enemigas
y rompen a través de una hueste!
e irrumpiendo en las filas del enemigo,
و ناگاه در آن وقت در میان گروهی دشمن در آیند؛
و در آنجا همه را در ميان گيرند،
و [ناگهان‌] با آن بر قلب دشمن زنند
و بدان [هجوم‌]، در دل گروهی درآیند،
و بامدادان در میان معرکه و جمع [دشمنان] درمی‌آیند.
و سپاه دشمن را همه در میان گرفتند.
و بامدادان به میان جمع (دشمنان) می‌تازند. [[«وَسَطْنَ»: به وسط رفتند. به میانه دویدند. «بِهِ»: در آن. یعنی در صبح. برخی حرف باء را برای تعدّیه دانسته و ضمیر (هِ) را به (نَقْعاً) برگشت داده‌اند. در این صورت معنی آیه چنین است: آن گرد و غبار فراوان را با خود به میان جمعیّت دشمنان می‌برند. بعضی هم باء را حالیّه دانسته‌اند، و آیه را چنین معنی کرده‌اند: با همین گرد و غبار فراوان به میان جمع دشمنان تاخت می‌برند.]]
و با همدیگر به میانه آن [معرکه‌] در آیند
و (ناگهان) در میان دشمن ظاهر شدند،
پس درآیند بدان در میان گروهی‌
و بدان- در همان بامداد، يا به سبب دوانيدن اسب و پراكندن غبار- در ميان شوند- در ميان دشمن در آيند-،
پس بدان (هجوم)، در دل گروهی درآمدند.
و بدین وسیله میان سپاه دشمن درآمدند،
et pénètrent au centre de la troupe ennemie.
Sai su shiga, game da ita (ƙũrar), a tsakãnin jama'ar maƙiya.
और इसी हाल में वे दल में जा घुसे
फिर उस वक्त (दुश्मन के) दिल में घुस जाते हैं
dan menyerbu ke tengah-tengah kumpulan musuh,
(Dan menyerbu dalam kepulan debu ke tengah-tengah) artinya dengan membawa kepulan debu (kumpulan musuh) yang diserangnya; maksudnya kuda-kuda tersebut berada di tengah-tengah musuh dalam keadaan menyerang. Lafal Fawasathna yang kedudukannya sebagai Fi'il di'athafkan kepada Isim, karena mengingat bahwa semua Isim yang di'athafkan kepadanya mengandung makna Fi'il pula. Yakni demi yang berlari kencang, lalu mencetuskan api, lalu menerbangkan debu.
Lalu menjadikan debu itu berada di tengah-tengah kumpulan musuh sehingga mereka merasa takut dan was-was.
che irrompono in mezzo [al nemico].
(敵の)軍勢の真っ只中に突入する時。
적 깊숙이 돌진하는 말을 두고맹세하사
له‌و کاته‌دا خۆیان ده‌که‌ن به‌ناو جه‌رگه‌ی دوژمناندا.
അതിലൂടെ (ശത്രു) സംഘത്തിന്‍റെ നടുവില്‍ പ്രവേശിച്ചവയും (കുതിരകള്‍) തന്നെ സത്യം.
ശത്രുക്കള്‍ക്കു നടുവില്‍ കടന്നുചെല്ലുന്നവ സാക്ഷി.
Lalu menggempur ketika itu di tengah-tengah kumpulan musuh;
En zich door het midden der vijandelijke troepen een weg banen;
en dan midden in de slagorde doorbreken!
Die dan het midden van de gelederen (van de vijand) doorbreken.
og derved trenger inn i flokkens midte!
I wdzierają się w sam środek gromadnie!
پس په دغه وخت كې د لويې ډلې په مینځ كې ننوځي
E que irrompem, nas colunas adversárias,
cei ce pătrund în mijlocul gloatei!
и ворвались с ним [с пылью] толпой (во вражеское войско)...
врываясь прямо в центр толпы.
и ворвались там толпой...
и врываются с ним (со столбом пыли или с всадником) в гущу. [[Из этих слов следует, что атака, как правило, начинается рано утром. Всевышний принес эти клятвы в подтверждение того, что человек отказывается выполнять повеления Аллаха и творить благие дела. Поэтому далее Всевышний сказал:]]
и врываются с ним (со столбом пыли или с всадником) в гущу.
Они поднимают пыль в середине вражеского лагеря, чтобы охватили врага ужас и страх.
врываются в гущу [врагов].
И в стан (врага) врываются всей массой, -
Врывающимися во время его в середину толпы:
پوءِ اُن گھڙي (دشمنن جي) ٽوليءَ جي وچ ۾ پون.
Cadawgana dhexgala.
Dhe ashtu hidhen në mesin e grumbullit (të armikut).
Dhe vërsulen së bashku në të,
të cilët futen në radhët e armikut, -
när de stormar fram i stridsvimlet!
Na wakijitoma kati ya kundi,
அப்பால் (பகைப்படையின்) மத்தியில் கூட்டமாக நுழைந்து செல்பவற்றின் மீதும் சத்தியமாக-
ва дар он ҷо дар миён дароянд,
แล้วมันได้บุกเข้าไปท่ามกลางหมู่ศัตรูในยามนั้น
Derken bir topluluğun ortasına dalanlara.
Bununla bir (düşman) topluluğun orta yerine kadar dalanlara.
Düşman topluluğunun içine dalanlara ki:
Derken düşman topluluğunun ta ortasına dalanlara.
Derken, onunla bir topluluğun ortasına dalanlara ki,
fevesaṭne bihî cem`â.
Derken orada bir topluluğun ta ortasına girenlere yemin ederim ki,
Derken bir topluluğun ortasına dalanlara yemin ederim ki,
Derken düşman kuvvetinin ortasına dalan atların hakkı için ki:
Ve topluluğun içine dalanlara ki;
Вә бу атлы гаскәр Исламга һәм мөселманнарга зарар итүче кәфер кавеме арасына таң вакытында барып керделәр, аларны туздырмак өчен.
(غازىلارنىڭ دۈشمەنگە ھۇجۇم قىلىشىدا) ھاسىراپ يۈگۈرگۈچى، (قاتتىق يۈگۈرگەنلىكتىن) تۇۋاقلىرىدىن ئوت چىقارغۇچى، ئەتىگەندە (دۈشمەن ئۈستىگە) باستۇرۇپ كىرگۈچى، (قاتتىق چاپقانلىقتىن) توپا - چاڭ چىقارغۇچى، شۇ توپا - چاڭ بىلەن دۈشمەن توپى ئىچىگە كىرىپ كەتكۈچى ئاتلار بىلەن قەسەمكى،
پھر اس وقت دشمنوں کی جماعت میں جا گھستے ہیں
پھر اس وقت دشمن کی فوج میں جا گھستے ہیں
اور دشمن کی جمعیت میں در آنے والے ہیں
پھر اسی کے ساتھ فوجیوں کے درمیان گھس جاتے ہیں
پھر دشمن کے بیچ لشکر میں جاتے ہیں،
پھر اِسی حالت میں کسی مجمع کے اندر جا گھستے ہیں
پھر اسی حالت میں (دشمن کی) جماعت (لشکر) میں گھس جاتے ہیں۔
پھر وہ اسی وقت (دشمن کے) لشکر میں گھس جاتے ہیں،
Ва у ила жамоа ўртасига (ёриб) кирдилар.
攻入敌围的马队盟誓,
攻入敵圍的馬隊盟誓,
100
6
العاديات
11
Al-Aadiyaat
The Chargers
Meccan
14
1
إِنَّ الْإِنسَانَ لِرَبِّهِ لَكَنُودٌ
إِنَّ الإِنسانَ لِرَبِّهِ لَكَنودٌ
إِنَّ الْإِنْسَانَ لِرَبِّهِ لَكَنُودٌ
إن الإنسان لربه لكنود
إِنَّ ٱلْإِنسَـٰنَ لِرَبِّهِۦ لَكَنُودٌ
ሰው ለጌታው ብርቱ ከሓዲ ነው፡፡
«إن الإنسان» الكافر «لربه لكنود» لكفور يجحد نعمته تعالى.
إن الإنسان لِنعم ربه لَجحود، وإنه بجحوده ذلك لمقر. وإنه لحب المال لشديد.
İnsan öz Rəbbinə qarşı çox nankordur.
Həqiqətən, insan Rəbbinə qarşı yaman nankordur.
Ih, amdan, i Mass is, d lkaraâ.
човекът е голям неблагодарник към своя Господ.
নিশ্চয় মানুষ তার পালনকর্তার প্রতি অকৃতজ্ঞ।
মানুষ নিশ্চয়ই তার প্রভুর প্রতি বড় অকৃতজ্ঞ,
čovjek je, zaista, Gospodaru svome nezahvalan
Uistinu! Čovjek je Gospodaru svome nezahvalan,
Vůči svému Pánu člověk vskutku nevděčný je,
Zajisté člověk vůči Pánu svému jest nevděčný
Wahrlich, der Mensch ist undankbar gegen seinen Herrn
Der Mensch ist seinem Herrn gegenüber wahrlich undankbar,
Wahrlich, der Mensch ist seinem Herrn gegenüber undankbar,
Gewiß, der Mensch ist seinem HERRN gegenüber doch undankbar.
ހަމަކަށަވަރުން، އިންސާނާއީ، އޭނާގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް ހަރާންކޯރުވުން ބޮޑު މީހެކެވެ.
That man is ungrateful to his Lord
Indeed man is very ungrateful towards his Lord.
Surely Man is ungrateful to his Lord,
Verily! Man (disbeliever) is ungrateful to his Lord;
Indeed, the human being is ungrateful to his Lord.
Verily man is most ungrateful to his Lord;
Verily, man is ungrateful to his Lord.
Lo! man is an ingrate unto his Lord
Indeed man is ungrateful to his Lord,
Indeed, the human is ungrateful to his Lord.
Indeed mankind, to his Lord, is ungrateful.
The human being is certainly ungrateful to his Lord.
Most surely man is ungrateful to his Lord.
Inna alins<u>a</u>na lirabbihi lakanood<b>un</b>
surely, man is ungrateful to his Lord.
Truly man is, to his Lord, ungrateful;
que, en verdad, el ser humano es muy ingrato con su Señor
El hombre, en verdad, es muy desagradecido con su Señor,
que el ser humano es ingrato con su Señor.
[که] قطعاً انسان نسبت به پروردگارش بسیار ناسپاس است،
كه: آدمى پروردگار خود را سپاس نمى‌گويد،
آرى انسان نسبت به پروردگارش بسى ناسپاس است
که انسان نسبت به پروردگارش سخت ناسپاس است،
[به اینها سوگند] که انسان نسبت به پروردگارش بسیار ناسپاس است.
(قسم به اسبان این مجاهدان دین خدا) که انسان نسبت به پروردگارش کافر نعمت و ناسپاس است.
(به چنین اسبانی سوگند که) انسان نسبت به پروردگار خود بسیار ناسپاس و حق ناشناس است. [[«الإِنسَانَ»: مراد انسانی است که در پرتو معارف الهی تربیت نیافته است و تعلیمات انبیاء بر دلش نتافته است، و خویشتن را تسلیم غرائز و شهوات سرکش نموده است. «کَنُودٌ»: کفران نعمت‌کننده. ناسپاس. حق‌ناشناس.]]
که انسان در برابر پروردگارش ناسپاس است‌
که انسان در برابر نعمتهای پروردگارش بسیار ناسپاس و بخیل است؛
همانا انسان است به پروردگار خویش ناسپاس‌
كه هر آينه آدمى پروردگار خويش را ناسپاس است
(که) انسان بی‌امان برای پروردگارش سخت ناسپاس است.
به آنها سوگند که آدمی در برابر نعمت‌های پروردگارش بسیار ناسپاس است.
L'homme est, certes, ingrat envers son Seigneur;
Lalle ne mutum mai tsananin butulci ne ga Ubangijinsa.
निस्संदेह मनुष्य अपने रब का बड़ा अकृतज्ञ हैं,
(ग़रज़ क़सम है) कि बेशक इन्सान अपने परवरदिगार का नाशुक्रा है
sesungguhnya manusia itu sangat ingkar, tidak berterima kasih kepada Tuhannya,
(Sesungguhnya manusia itu) yang dimaksud adalah manusia yang kafir (sangat ingkar kepada Rabbnya) artinya ia mengingkari semua nikmat-Nya yang telah dilimpahkan kepadanya.
Sesungguhnya manusia sangt ingkar terhadap nikmat Tuhan yang tak terbilang.
Invero l’uomo è ingrato verso il suo Signore,
本当に人間は,自分の主に対し恩知らずである。
실로 인간은 주님께 감사할 줄 모르더라
سوێند به‌وانه هه‌مووی، به‌ڕاستی ئاده‌میزاد له ئاستی په‌روه‌ردگاریدا زۆر ناسوپاس و حه‌ق نه‌ناسه‌.
തീര്‍ച്ചയായും മനുഷ്യന്‍ തന്‍റെ രക്ഷിതാവിനോട് നന്ദികെട്ടവന്‍ തന്നെ.
തീര്‍ച്ചയായും മനുഷ്യന്‍ തന്റെ നാഥനോട് നന്ദിയില്ലാത്തവനാണ്
Sesungguhnya manusia sangat tidak bersyukur akan nikmat Tuhannya.
Waarlijk, de mensch is ondankbaar jegens zijn Heer;
De mens is zijn Heer niet erkentelijk.
Voorwaar, de mens is zijn Heer zeker ondankbaar.
Mennesket er sannelig utakknemlig mot Herren,
Zaprawdę, człowiek jest niewdzięczny względem swego Pana!
چې بېشكه انسان د خپل رب ډېر ناشكره دى
Que o homem é ingrato para com o seu Senhor.
Da, omul este nerecunoscător faţă de Domnul său:
Поистине, человек по отношению к своему Господу конечно же неблагодарен,
Поистине, человек своему Господу неблагодарен.
Поистине, человек неблагодарен пред своим Господом,
Воистину, человек неблагодарен своему Господу, [[Человеческая природа такова, что душа постоянно удерживает человека от исполнения своих обязанностей надлежащим образом. Человек ленив и зачастую отказывается от выполнения своих материальных и физических обязанностей. Избежать этого порока удается лишь тем, кого Аллах наставил на прямой путь. Такие люди верно исполняют свои обязанности и обретают подлинное величие.]]
Воистину, человек неблагодарен своему Господу,
Поистине, человек слишком неблагодарен своему Господу за Его несчётные милости к нему!
Воистину, человек неблагодарен перед Господом,
Поистине, и Богу своему неблагодарен человек -
Истинно, человек пред Господом своим неблагодарен
ته بيشڪ ماڻھو پنھنجي پالڻھار جو وڏو بي شُڪر آھي.
Ee Dadku Eebohood waa diideen.
Vërtet, njeriu është përbuzës ndaj Zotit të vet.
Njeriu është, me të vërtetë, bukëshkelë ndaj Zotit të vet,
me të vërtetë, njeriu është jomirënjohës ndaj Zotit të vet,
MÄNNISKAN är sannerligen djupt otacksam mot sin Herre -
Hakika mwanaadamu ni mtovu wa fadhila kwa Mola wake Mlezi!
நிச்சயமாக, மனிதன் தன் இறைவனுக்கு நன்றி கெட்டவனாக இருக்கின்றான்.
ки одамӣ Парвардигори худро шукр намегӯяд
แท้จริงมนุษย์เป็นผู้เนรคุณต่อพระเจ้าของเขา
(Bunlara andolsun) Ki insan, Rabbine karşı çok nankördür.
Gerçekten insan, Rabbine karşı nankördür.
İnsan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür.
Şüphe yok ki insan, Rabbine karşı pek inatçıdır, pek nankördür.
İnsan, Rabbine karşı gerçekten çok nankördür!
inne-l'insâne lirabbihî lekenûd.
Şüphesiz insan, Rabbine karşı pek nankördür.
Şüphesiz insan, Rabbine karşı çok nankördür.
Gerçekten insan, Rabbine karşı çok nankördür!
İnsan Rabbine karşı çok nankördür.
Тәхкыйк кеше үзенең Раббысына вә Аның нигъмәтләренә көфран нигъмәт кылучыдыр, ягъни иман китермичә, Ислам динен кабул итмичә, үзен-үзе һәлак итүчедер.
ئىنسان ھەقىقەتەن پەرۋەردىگارىنىڭ (نېمەتلىرىنى) شەكسىز ئىنكار قىلغۇچىدۇر
بے شک انسان اپنے رب کا بڑا ناشکرا ہے
کہ انسان اپنے پروردگار کا احسان ناشناس (اور ناشکرا) ہے
بے شک انسان اپنے پروردگار کے لئے بڑا ناشکرا ہے
یقیناً انسان اپنے رب کا بڑا ناشکرا ہے
بیشک آدمی اپنے رب کا بڑا ناشکرا ہے
حقیقت یہ ہے کہ انسان اپنے رب کا بڑا ناشکرا ہے
بےشک انسان اپنے پروردگار کا بڑا ناشکرا ہے۔
بیشک انسان اپنے رب کا بڑا ہی ناشکرا ہے،
Албатта, инсон ўз Роббисига ношукрдир.
人对于主, 确是孤负的。
人對于主, 確是孤負的。
100
7
العاديات
11
Al-Aadiyaat
The Chargers
Meccan
14
1
وَإِنَّهُ عَلَىٰ ذَٰلِكَ لَشَهِيدٌ
وَإِنَّهُ عَلىٰ ذٰلِكَ لَشَهيدٌ
وَإِنَّهُ عَلَىٰ ذَٰلِكَ لَشَهِيدٌ
وإنه على ذلك لشهيد
وَإِنَّهُۥ عَلَىٰ ذَٰلِكَ لَشَهِيدٌ
እርሱም በዚህ ላይ መስካሪ ነው፡፡
«وإنه على ذلك» أي كنوده «لشهيد» يشهد على نفسه بصنعه.
إن الإنسان لِنعم ربه لَجحود، وإنه بجحوده ذلك لمقر. وإنه لحب المال لشديد.
Və o özü də buna şahiddir.
Özü də bunun şahididir.
U neppa, ard anagi n waya.
И сам на това е свидетел.
এবং সে অবশ্য এ বিষয়ে অবহিত
আর সে আলবৎ এ বিষয়ে অবশ্য প্রত্যক্ষদশ।
i sam je on toga, doista, svjestan,
I uistinu, on je tome svjedok,
a dokonce sám to dosvědčuje.
a zajisté sám toho jest svědkem:
und wahrlich, er bezeugt es selber
und er (selbst) ist darüber wahrlich Zeuge.
Und er ist selbst darüber Zeuge.
Und gewiß, er ist darüber doch ein Zeuge.
އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެ އިންސާނާއީ، އެކަމުގެ މައްޗަށް ހެކިވެރިޔަކުކަން ކަށަވަރެވެ.
And is himself witness to it,
And indeed he himself is a witness to it.
and surely he is a witness against that!
And to that fact he bears witness (by his deeds);
And he bears witness to that.
and he himself is a witness to that,
And to that He bears witness.
And lo! he is a witness unto that;
and indeed he is [himself] witness to that!
To this he himself shall bear witness.
And indeed, he is to that a witness.
He himself knows this very well.
And most surely he is a witness of that.
Wainnahu AAal<u>a</u> <u>tha</u>lika lashaheed<b>un</b>
He himself bears witness to that.
And to that (fact) he bears witness (by his deeds);
y, en verdad, él mismo es consciente de ello.
y él es, sí, testigo de ello.
Y él mismo es testigo de ello,
و بی تردید خود او بر این ناسپاسی گواه است،
و او خود بر اين گواه است،
و او خود بر اين معنا گواه است
و او خود بر این [امر]، نیک گواه است.
و بی‌شک خود بر این [ناسپاسی] گواه است.
و (خدا و یا) خود او بر این ناسپاسی محققا گواه است.
خود انسان نیز بر این معنی گواه است (و می‌داند ناسپاس و حق ناشناس است). [[«إِنَّهُ»: همانا انسان. بی‌گمان انسان. «شَهِیدٌ»: گواه. آگاه. گواهی انسان به زبان حال است. نظیر آن را در (اعراف / 172 و توبه / 17) می‌توان دید. و امّا آگاهی او، معلوم است که انسان از هرکس دیگر بهتر خود را می‌شناسد و از درون خود آگاه است.]]
و او بر این امر گواه است‌
و او خود (نیز) بر این معنی گواه است!
و همانا او است بر این گواه‌
و همانا خود بر آن [ناسپاسى‌] گواه است.
و او خود همواره بر این (ناسپاسی) همی گواه است.
و او قطعاً بر ناسپاسی خود گواه است.
et pourtant, il est certes, témoin de cela;
Lalle ne shi mai shaida ne a kan laifinsa dl haka.
और निश्चय ही वह स्वयं इसपर गवाह है!
और यक़ीनी ख़ुदा भी उससे वाक़िफ़ है
dan sesungguhnya manusia itu menyaksikan (sendiri) keingkarannya,
(Dan sesungguhnya manusia itu terhadap hal tersebut) terhadap keingkarannya (menyaksikan sendiri) atau dia menyaksikan bahwa dirinya telah berbuat ingkar.
Di akhirat kelak ia akan menjadi saksi atas dirinya dan akan mengakui segala dosanya.
invero è ben conscio di ciò.
それに就き,かれは誠に証人であり,
인간은 그가 행한 것을 증언 할 것이매
خۆیشی شایه‌ته له‌سه‌ر ئه‌و حاڵه‌ی خۆی، (ڕۆژی قیامه‌ت دان به که‌مته‌ر خه‌می خۆیدا ده‌نێت).
തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ അതിന്ന് സാക്ഷ്യം വഹിക്കുന്നവനുമാകുന്നു.
ഉറപ്പായും അവന്‍ തന്നെ ഈ നന്ദികേടിനു സാക്ഷിയാണ്;
Dan sesungguhnya ia (dengan bawaannya) menerangkan dengan jelas keadaan yang demikian;
En hij is getuige daarvan;
Hij is er zelf getuige van.
En voorwaar, hij is daar zeker getuige van.
og han er selv vitne til det!
I, zaprawdę, on sam jest tego świadkiem!
او بېشكه دى په دې خبره یقینًا ښه خبردار (او ګواه) دى
- Ele mesmo é testemunha disso! -
Şi el însuşi mărturiseşte aceasta,
и поистине Он [Аллах] этому, конечно же, свидетель!
И, поистине, он сам [человек] этому свидетель.
и сам он в этом свидетель!
и он сам является тому свидетелем. [[Человек является свидетелем собственной алчности и неблагодарности. Он не пытается оспорить это и не отрицает этого, потому что эти качества очевидны и явны. Существует мнение, что местоимение третьего лица относится к Аллаху. Из этого толкования следует, что человек неблагодарен своему Господу, и Аллах тому свидетель. В этих словах содержится великая угроза тем, кто отказывается благодарить Всевышнего Аллаха, Который является Свидетелем каждого человеческого поступка.]]
и он сам является тому свидетелем.
И, поистине, он в будущей жизни будет свидетельствовать против самого себя, признавая свои грехи.
и, воистину, он сам тому свидетель.
И сам свидетельствует это (своими грешными делами).
(Он сам тому свидетель):
۽ بيشڪ اُھو پاڻ انھن تي شاھد آھي.
Arrintaasna Dadku wuu ogyahay.
Edhe vetë është dëshmues i asaj (përbuzje).
Edhe vetë ai, pa dyshim, e dëshmon këtë,
dhe ai, me të vërtetë, për këtë, është i vetëdijshëm,
om detta vittnar hon själv -
Na hakika yeye mwenyewe bila ya shaka ni shahidi wa hayo!
அன்றியும், நிச்சயமாக அவனே இதற்குச் சாட்சியாகவும் இருக்கின்றான்.
ва ӯ худ бар ин гувоҳ аст.
และแท้จริงเขาได้เป็นพยานต่อการนั้นอย่างแน่นอน
Ve o da buna şahiddir.
Ve gerçekten, kendisi buna şahiddir.
Doğrusu kendisi de bunların hepsine şahittir.
Ve şüphe yok ki o, buna tanıktır.
Ve kendisi de buna iyiden iyiye tanıktır.
veinnehû `alâ ẕâlike leşehîd.
Şüphesiz buna kendisi de şahittir,
Ve kendisi de buna şahittir.
Kendisi de buna şahittir.
Üstelik buna da tanıktır.
Тәхкыйк имансыз кеше үзенең имансызлыгына Аллаһуга каршы кылган эшләре белән гуаһдыр.
ئىنسان ھەقىقەتەن ئۇنىڭغا (يەنى اﷲ نىڭ نېمىتىنى ئىنكار قىلغانلىقىغا) ئەلۋەتتە ئۆزى گۇۋاھتۇر
اوربے شک وہ اس بات پر خود شاہد ہے
اور وہ اس سے آگاہ بھی ہے
اور وہ خود بھی اس بات کا گواہ ہے
اور یقیناً وه خود بھی اس پر گواه ہے
اور بیشک وہ اس پر خود گواہ ہے،
اور وہ خود اِس پر گواہ ہے
اور وہ خود اس پر گواہ ہے۔
اور یقیناً وہ اس (ناشکری) پر خود گواہ ہے،
Ва албатта, у ана шунга ўзи гувоҳдир.
他自己对那孤负确是见证的,
他自己對那孤負確是見証的,
100
8
العاديات
11
Al-Aadiyaat
The Chargers
Meccan
14
1
وَإِنَّهُ لِحُبِّ الْخَيْرِ لَشَدِيدٌ
وَإِنَّهُ لِحُبِّ الخَيرِ لَشَديدٌ
وَإِنَّهُ لِحُبِّ الْخَيْرِ لَشَدِيدٌ
وإنه لحب الخير لشديد
وَإِنَّهُۥ لِحُبِّ ٱلْخَيْرِ لَشَدِيدٌ
እርሱም ገንዘብን ለመውደድ በጣም ብርቱ ነው፡፡
«وإنه لحب الخير» أي المال الحب له فيبخل به.
إن الإنسان لِنعم ربه لَجحود، وإنه بجحوده ذلك لمقر. وإنه لحب المال لشديد.
Həqiqətən, insan var-dövlətə çox hərisdir!
Həqiqətən, o, var-dövlətə çox hərisdir.
Neppa, s tidep, aîas i iêemmel sâaya!
И е силна любовта му към благата.
এবং সে নিশ্চিতই ধন-সম্পদের ভালবাসায় মত্ত।
আর নিঃসন্দেহ সে ধনসম্পদের মোহে দুরন্ত।
i on je, zato što voli bogatstvo – radiša.
I uistinu, on je u ljubavi prema dobru žestok.
Horlivý však je věru v lásce k majetku!
neb v pravdě statků (světa) velkým jest milovníkem.
und wahrlich, stark ist seine Liebe zum (irdischen) Gut.
Und er ist in seiner Liebe zum (eigenen) Besten wahrlich heftig.
Und er ist heftig in seiner Liebe zu den (irdischen) Gütern.
Und gewiß, er ist doch der Liebe von Gut gegenüber überschwenglich.
އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެ އިންސާނާއީ، މުދަލަށް ލޯބިކުރުންގަދަ މީހެއްކަން ކަށަވަރެވެ.
And is intractable in his love of worldly goods.
And indeed he loves wealth to the extreme.
Surely he is passionate in his love for good things.
And verily, he is violent in the love of wealth.
And he is fierce in his love of wealth.
and surely he loves riches with a passionate loving.
And verily, he is violent in the love of wealth.
And lo! in the love of wealth he is violent.
And indeed he is an avid lover of wealth.
And indeed he is ardent for the love of good (wealth, becoming greedy).
And indeed he is, in love of wealth, intense.
He certainly has a strong love for wealth and riches.
And most surely he is tenacious in the love of wealth.
Wainnahu li<u>h</u>ubbi alkhayri lashadeed<b>un</b>
Surely, he is ardent in his love of wealth.
And violent is he in his love of wealth.
En verdad, ama en exceso la riqueza.
Y ama ardientemente, sí, los bienes terrenales.
porque tiene una codicia apasionada por los bienes materiales.
و همانا او نسبت به ثروت و مال سخت علاقه مند است [و به این سبب بخل می ورزد.]
او مال را فراوان دوست دارد.
و به راستى او علاقه شديدى به مال دارد
و راستی او سخت شیفته مال است.
و بی‌تردید سخت شیفته‌ی مال [و ثروت] است.
و هم او بر حب مال دنیا سخت فریفته و بخیل است.
و او علاقه‌ی شدیدی به دارائی و اموال دارد. [[«الْخَیْرِ»: اموال و دارائی (نگا: بقره / 180، احزاب / 19). «شَدِیدٌ»: تند و سخت. بخیل و تنگچشم. حرف لام در واژه «لِحُبِّ الْخَیْرِ» می‌تواند برای تعدّیه باشد، و معنی آیه با توجّه بدان در بالا گذشت. یا این که برای تعلیل، که معنی آیه چنین است: انسان به علّت دوست داشت اموال و دارائی بخیل است.]]
و او [انسان‌] از مالدوستی بخیل است‌
و او علاقه شدید به مال دارد!
و همانا او است در دوستی خواسته (یا اسبان) سرسخت‌
و هر آينه وى به سبب دوستى خير- مال بسيار- سخت بخيل است- يا: هر آينه وى سخت مال‌دوست است-.
و بی‌چون او سخت شیفته‌ی مال است.
و چون شیفته مال است بسیار بخیل است.
et pour l'amour des richesses il est certes ardent.
Kuma 1alle ne ga dũkiya shi mai tsananin so ne.
और निश्चय ही वह धन के मोह में बड़ा दृढ़ है
और बेशक वह माल का सख्त हरीस है
dan sesungguhnya dia sangat bakhil karena cintanya kepada harta.
(Dan sesungguhnya karena cintanya kepada kebaikan) maksudnya cinta atas harta benda (dia sangat bakhil) artinya lantaran sangat mencintai harta, jadilah ia seorang yang amat bakhil atau kikir.
Dan karena kecintaannya pada harta, manusia menjadi kikir sehingga tidak melaksanakan apa yang seharusnya dilakukan berkenaan dengan harta itu.
Invero è avido per amore delle ricchezze!
また富を愛することに熱中する。
재물에 탐익하는데만 열중하 노라
بێگومان ئاده‌میزاد له خۆشه‌ویستی ساماندا زۆر به‌تین و هه‌ڵپه‌یه (که ده‌ستی لێی گیربوو ڕه‌زیل و ڕژد و چرووکه‌).
തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ ധനത്തോടുള്ള സ്നേഹം കഠിനമായവനാകുന്നു.
ധനത്തോടുള്ള അവന്റെ ആര്‍ത്തി അതികഠിനം തന്നെ;
Dan sesungguhnya ia melampau sangat sayangkan harta (secara tamak haloba).
En hij is ontembaar in zijne liefde voor het wereldsche goed.
Het bezit heeft hij hevig lief. *
En voorwaar, hij heeft zeker een hevige liefde voor bezit.
Han er sterk i sitt begjær etter livets goder.
Zaprawdę, jego miłość do dóbr jest ogromna!
او بېشكه دى د مال په مینه كې یقینًا ډېر سخت دى
E que é violento quanto ao amor aos bens terrenos.
însă aprigă-i este dragostea pentru bunul lumesc.
И, поистине, он [человек] в (своей) любви к благам [богатству] конечно же силен!
Ведь он страстно любит [земные] блага.
И, поистине, он тверд в любви к благам!
Воистину, он страстно любит блага. [[Именно любовь к богатству заставляет человека отказываться от выполнения обязанностей, которые предписаны ему Аллахом. Он отдает предпочтение удовлетворению своих низменных страстей перед обретением благоволения Господа. Причина же этого в том, что он предал забвению Последнюю жизнь и ограничил свои представления жизнью в этом мире.]]
Воистину, он страстно любит блага.
И, поистине, он из-за своей любви к богатству, стремления сохранить его скупится израсходовать из него часть, которую предписано раздавать.
Воистину, он крепко любит богатство.
И неотступен в алчности своей К земным богатствам человек.
в любви к здешним благам он крепок
۽ بيشڪ اھو مال جي محبت ۾ ڏاڍو آھي.
Dadkuna Xoola jacaylka waa ku daranyahay.
Dhe ai është që shumë e do pasurinë.
Edhe ai është i shtrënguar ngase e do pasurinë.
dhe, ai është lakmues i madh i pasurisë.
och visar sin kärlek till rikedom i ivern [att samla mer].
Naye hakika bila ya shaka ana nguvu za kupenda mali!
இன்னும், நிச்சயமாக அவன் பொருளை நேசிப்பதில் அளவு கடந்தே இருக்கின்றான்.
Ӯ молро сахт дӯст дорад.
และแท้จริงเขามีความหวงแหน เพราะรักในทรัพย์สมบัติ
Doğrusu o, malı çok sever.
Muhakkak o, mal sevgisinden dolayı (bencil ve cimri tutumundan) çok katıdır.
Gerçekten mala da pek düşkündür.
Ve şüphe yok ki insan, hayrına yarıyan malamülke karşı da pek düşkündür, pek nekestir.
O, mal ve servet arzusu yüzünden alabildiğine katıdır.
veinnehû liḥubbi-lḫayri leşedîd.
Ve o, mal sevgisine de aşırı derecede düşkündür.
Gerçekten o dünya malını çok sevdiği için katıdır.
Ondaki mal hırsı pek şiddetlidir.
O mala çok düşkündür.
Вә тәхкыйк Аллаһудан курыкмаган кеше малны артык сөйгәнлеге өчен малга бик каты сарандыр.
ئىنسان پۇل - مالغا ئىنتايىن ھېرىستۇر
اوربے شک وہ مال کی محبت میں بڑا سخت ہے
وہ تو مال سے سخت محبت کرنے والا ہے
اور وہ مال کی محبت میں بہت سخت ہے
یہ مال کی محنت میں بھی بڑا سخت ہے
اور بیشک وہ مال کی چاہت میں ضرور کرّا (تیز) ہے
اور وہ مال و دولت کی محبت میں بری طرح مبتلا ہے
اور وہ مال و دولت کی محبت میں بڑا سخت (گرفتار) ہے۔
اور بیشک وہ مال کی محبت میں بہت سخت ہے،
Албатта, у мол-дунёга ҳаддан ташқари ўчдир.
他对于财产确是酷好的。
他對于財產確是酷好的。
100
9
العاديات
11
Al-Aadiyaat
The Chargers
Meccan
14
1
أَفَلَا يَعْلَمُ إِذَا بُعْثِرَ مَا فِي الْقُبُورِ
أَفَلا يَعلَمُ إِذا بُعثِرَ ما فِي القُبورِ
أَفَلَا يَعْلَمُ إِذَا بُعْثِرَ مَا فِي الْقُبُورِ
أفلا يعلم إذا بعثر ما في القبور
أَفَلَا يَعْلَمُ إِذَا بُعْثِرَ مَا فِى ٱلْقُبُورِ
(ሰው) አያውቅምን? በመቃብሮች ያሉት (ሙታን) በተቀሰቀሱ ጊዜ፤
«أفلا يعلم إذا بُعثر» أثير وأخرج «ما في القبور» من الموتى، أي بعثوا.
أفلا يعلم الإنسان ما ينتظره إذا أخرج الله الأموات من القبور للحساب والجزاء؟
Məgər o bilmirmi ki, qəbirlərdə olanlar (dirilib) çıxardılacağı;
Məgər o bilmir ki, qəbirlərdə olanlar çıxardılacağı
Day ur iéôi ara ar mara d iffe$ i illan deg iéekwan,
Нима не знае, че когато бъде изкарано това, което е в гробовете,
সে কি জানে না, যখন কবরে যা আছে, তা উত্থিত হবে
তবে কি সে জানে না যখন কবরগুলোয় যা আছে তা তোলা হবে,
A zar on ne zna da će, kada budu oživljeni oni koji su u grobovima
Pa zar ne zna, kad se rasturi šta je u kaburima,
Cožpak neví, že až bude to, co je v hrobech, převráceno
Což neví, že když rozrušeno bude to, co v hrobech jest;
Weiß er denn nicht, wenn der Inhalt der Gräber herausgeworfen wird
Weiß er denn nicht? Wenn durchwühlt wird, was in den Gräbern ist,
Weiß er es denn nicht? Wenn das, was in den Gräbern ist, aufgewühlt wird
Weiß er etwa nicht, wenn das, was von den Gräbern aufgedeckt wird
ކަށްވަޅުތަކުގައިވާ ތަކެތި ނެރެ އުކައިލައްވާހިނދު، އަދި ހިތްތަކުގައިވާ ސިއްރުތައް އެއްކޮށް ފާޅުކުރައްވާހިނދު، ފަހެ، އެ އިންސާނާ (އެކަންތައް) ނުދަންނަނީ ހެއްޔެވެ؟
Does he not know when the contents of the graves are laid bare
So does he not know? When those in the graves are raised,
Knows he not that when that which is in the tombs is over-thrown,
Knows he not that when the contents of the graves are brought out and poured forth (all mankind is resurrected).
Does he not know? When the contents of the graves are scattered around.
Is he not aware that when whatever lies (buried) in the graves is overthrown;
Knows he not that when the contents of the graves are poured forth
Knoweth he not that, when the contents of the graves are poured forth
Does he not know, when what is [buried] in the graves is turned over,
Does he not know that when that which is in the graves is overthrown,
But does he not know that when the contents of the graves are scattered
Does he not know that on the day when those in the graves are resurrected
Does he not then know when what is in the graves is raised,
Afal<u>a</u> yaAAlamu i<u>tha</u> buAAthira m<u>a</u> fee alquboor<b>i</b>
Is he not aware of the time when the contents of the graves will be brought out?
Does he not know,- when that which is in the graves is scattered abroad
¿Acaso no sabe que, cuando sea expulsado lo que hay en las tumbas
¿No sabe, acaso, que cuando lo que hay en las sepulturas sea vuelto al revés
¿Acaso no sabe que cuando se haga surgir a quienes están en las sepulturas
آیا نمی داند هنگامی که آنچه در گورهاست برانگیخته شود.
آيا نمى‌داند كه چون آنچه در گورهاست زنده گردد،
مگر نمى‌داند وقتى كه خفتگان قبور برخيزند
مگر نمی‌داند که چون آنچه در گورهاست بیرون ریخته گردد،
آیا [انسان] نمی‌داند که وقتی آنچه در گورهاست، برانگیخته شود،
آیا آدمی نمی‌داند که روزی آنچه (از مردگان) در دل قبرهاست همه بیرون ریخته می‌شود؟
آیا این انسان (ناسپاس و دلباخته‌ی دارائی) نمی‌داند: هنگامی که آنچه در گورها است بیرون آورده می‌شود (و مردگان زنده می‌گردند). [[«بُعْثِرَ»: بیرون آورده شد و زنده گردید (نگا: انفطار / 4).]]
آیا نمی‌داند که چون آنچه در گورهاست زیر و زبر شود
آیا نمی‌داند در آن روز که تمام کسانی که در قبرها هستند برانگیخته می‌شوند،
پس آیا نداند گاهی که انگیخته شود آنچه در گورها است‌
پس آيا [سرانجام را] نمى‌داند آنگاه كه آنچه را در گورهاست زير و رو كنند و برآرند
پس مگر نمی‌داند هنگامی که آنچه در گورهاست برانگیخته و بیرون ریخته گردد،
آیا نمی‌داند که ناسپاسی خدا پیامدی ناگوار دارد؟ آن روز که دفن شدگانِ در گورها برانگیخته می‌شوند.
Ne sait-il donc pas que lorsque ce qui est dans les tombes sera bouleversé,
Shin, bã ya da sanin lõkacin da aka tõne abin da yake cikin kaburbura.
तो क्या वह जानता नहीं जब उगवला लिया जाएगा तो क़ब्रों में है
तो क्या वह ये नहीं जानता कि जब मुर्दे क़ब्रों से निकाले जाएँगे
Maka apakah dia tidak mengetahui apabila dibangkitkan apa yang ada di dalam kubur,
(Maka apakah dia tidak mengetahui apabila dibangkitkan) dibangunkan dan dikeluarkan (apa yang ada dalam kubur) yakni orang-orang mati yang dikubur di dalamnya.
Apakah ia tidak mengetahui balasan dari perbuatannya itu, sehingga tidak tahu bahwa ketika seluruh jasad dibangkitkan dari kubur dan apa yang ada di dalam dada--yang telah tercatat dalam daftar perbuatan mereka, yang baik maupun yang buruk--itu dikumpulkan?
Non sa che, quando sarà messo sottosopra quello che è nelle tombe
かれは墓の中のものが発き出される時のことを知らないのか。
무덤속에 있는 것들이 밖으로 나와 산산히 흩어지고
ئایا ئه‌و جۆره که‌سانه نازانن چی پێش دێت کاتێك له گۆڕه‌کان هێنرانه ده‌ره‌وه‌و (زیندوو کرانه‌وه‌)؟!
എന്നാല്‍ അവന്‍ അറിയുന്നില്ലേ? ഖബ്‌റുകളിലുള്ളത് ഇളക്കിമറിച്ച് പുറത്ത് കൊണ്ട് വരപ്പെടുകയും ,
അവന്‍ അറിയുന്നില്ലേ? ഖബറുകളിലുള്ളവ ഇളക്കിമറിക്കപ്പെടുകയും.
(Patutkah ia bersikap demikian?) Tidakkah ia mengetahui (bagaimana keadaan) ketika dibongkarkan segala yang ada dalam kubur?
Weet hij dan niet dat hetgene zich in de graven bevindt, weder zal oprijzen,
Weet hij het dan niet? Wanneer wat in de graven is wordt omgewoeld
Weet hij dan niet dat, wanneer naar buiten wordt gekeerd wat in de graven is.
Vet han da ikke når det som er i gravene, tømmes ut,
Czyż on nie wie, że kiedy zostanie wywrócone to, co jest w grobach,
ایا نو دى نه پوهېږي كله چې هغه (مړي) راوښكل شي چې په قبرونو كې دي؟
Ignoram eles, acaso, que quando os que estão nos sepulcros forem ressuscitados,
Nu ştie el oare că atunci când mormintele-şi vor arunca afară lăuntrurile,
Разве он [человек] не знает, когда будет изведено то, что в могилах [когда выйдут из могил умершие],
Разве он не знает, что, когда воскресят тех, кто в могилах,
Разве он не знает, когда будет изведено то, что в могилах,
Неужели он не знает, что, когда будет опрокинуто то, что в могилах,
Неужели он не знает, что, когда будет опрокинуто то, что в могилах,
Неужели он не знает, каков будет его конец? Не знает, что когда Аллах воскресит тех, кто в могилах,
Ведь он знает, что в тот день, когда воскресят тех, кто в могиле,
Ужель не знает он, что (в тот момент) Извержены все будут из могил, (Чтобы предстать перед Судом Великим),
уже ли не знают, что, когда встревожится то, что в гробах,
(اُنھيءَ وقت کي) نه ڄاڻندو آھي ڇا جنھن وقت انھن کي اُٿاربو جيڪي قبرن ۾ نه آھن.
Miyuuna ogayn Marka Xabaalaha waxa ku jira la soo bixiyo.
A nuk e di ai se kur të nxirret çka ëstë në varreza?
Po a nuk e di se kur të ngjallen gjithë çka janë në varre,
E, vallë, a nuk e di ai (njeriu), kur do të përzihen (ringjallen) ata që gjenden në varreza
Vet hon inte [att] då det som göms i gravarna strös omkring
Kwani hajui watakapo fufuliwa waliomo makaburini?
அவன் அறிந்து கொள்ளவில்லையா? கப்றுகளிலிருந்து, அவற்றிலிருப்பவை எழுப்பப்படும் போது-
Оё намедонад, ки чун он чӣ дар гӯрҳост, зинда гардад,
เขาไม่รู้ดอกหรือว่า เมื่อสิ่งที่อยู่ในหลุมฝังศพถูกให้ฟื้นขึ้นมา
Bilmez mi o, kabirlerde olanlar dışarı atıldığı,
Yine de bilmeyecek mi? Kabirlerde olanların 'deşilip dışa atıldığı,'
İnsan, kabirlerde bulunanların çıkarılacağı ve kalblerde olanların ortaya konulacağı bir zamanın geleceğini bilmez mi?
Fakat bilmez mi ki kabirlerdekiler, dışarı çıkınca.
Bilmez mi ki o, kabirler içindekiler dışarı fırlatıldığında,
efelâ ya`lemü iẕâ bü`ŝira mâ fi-lḳubûr.
Kabirlerde bulunanların diriltilip dışarı atıldığını düşünmez mi?
Bilmiyor mu ki, kabirlerin içindekiler fırlatılacak.
Peki o insan, kendisinin ve malının âkıbetini hâlâ bilip anlamayacak mı?Kabirlerde olanlar diriltilip dışarı atıldığı zaman, sinelerin içinde bulunan her şey derlenip ortaya konulduğu zaman,
Bilmez mi ki, mezardakiler ortaya atıldığı,
Әйә адәм баласы белмиме белерлек, гакылы бар түгелме – кабердәге үлекләр терелеп чыкканда һәм,
قەبرىلەردىكى ئۆلۈكلەر (سىرتقا) چىقىرىلغان، دىللاردىكى سىرلار ئاشكارا قىلىنغان چاغدا، ئۇلارنىڭ ھەممە ئەھۋالىدىن پەرۋەردىگارىنىڭ ھەقىقەتەن خەۋەردار ئىكەنلىكىنى (بۇ نادان ئىنسان) بىلمەمدۇ؟
پس کیا وہ نہیں جانتا جب اکھاڑا جائے گا جو کچھ قبروں میں ہے
کیا وہ اس وقت کو نہیں جانتا کہ جو (مردے) قبروں میں ہیں وہ باہر نکال لیے جائیں گے
کیا اسے نہیں معلوم ہے کہ جب مفِدوں کو قبروں سے نکالا جائے گا
کیا اسے وه وقت معلوم نہیں جب قبروں میں جو (کچھ) ہے نکال لیا جائے گا
تو کیا نہیں جانتا جب اٹھائے جائیں گے جو قبروں میں ہیں،
تو کیا وہ اُس حقیقت کو نہیں جانتا جب قبروں میں جو کچھ (مدفون) ہے اُسے نکال لیا جائے گا
کیا وہ اس وقت کو نہیں جانتا جب قبروں سے نکال لیا جائے گا جو کچھ ان میں (دفن) ہے۔
تو کیا اسے معلوم نہیں جب وہ (مُردے) اٹھائے جائیں گے جو قبروں میں ہیں،
У билмасми?! Қабрдагилар қўзғатилганда.
难道他不知道吗?当坟中的朽骨被揭发,
難道他不知道嗎?當墳中的朽骨被揭發,
100
10
العاديات
11
Al-Aadiyaat
The Chargers
Meccan
14
1
وَحُصِّلَ مَا فِي الصُّدُورِ
وَحُصِّلَ ما فِي الصُّدورِ
وَحُصِّلَ مَا فِي الصُّدُورِ
وحصل ما في الصدور
وَحُصِّلَ مَا فِى ٱلصُّدُورِ
በልቦች ውስጥ ያለውም ሁሉ በተገለጸ ጊዜ (እንዴት እንደሚኾን)፡፡
«وحصِّل» بين وأفرز «ما في الصدور» القلوب من الكفر والإيمان.
واستُخرج ما استتر في الصدور من خير أو شر.
Ürəklərdə olanlar faş ediləcəyi zaman
və kökslərdə olanlar aşkar ediləcəyi zaman –
i illan deg idmaren, a d ivheô meôôa.
и бъде разкрито това, което е в гърдите,
এবং অন্তরে যা আছে, তা অর্জন করা হবে?
এবং অন্তরে যা আছে তা প্রকাশ করা হবে?
i kada iziđe na vidjelo ono što je u srcima,
I otkrije šta je u prsima -
a to, co v hrudích je, odhaleno,
a kdy zjeveno bude, co nitra skrývají,
und das herausgeholt wird, was in den Herzen ist
und herausgeholt wird, was in den Brüsten ist,...
Und das, was im Inneren (der Menschen) ist, im Ergebnis erfaßt wird,
und das in den Brüsten hervorgebracht wird,
ކަށްވަޅުތަކުގައިވާ ތަކެތި ނެރެ އުކައިލައްވާހިނދު، އަދި ހިތްތަކުގައިވާ ސިއްރުތައް އެއްކޮށް ފާޅުކުރައްވާހިނދު، ފަހެ، އެ އިންސާނާ (އެކަންތައް) ނުދަންނަނީ ހެއްޔެވެ؟
And the secrets of the hearts exposed,
And all what lies in the breasts is opened –
and that which is in the breasts is brought out --
And that which is in the breasts (of men) shall be made known.
And the contents of the hearts are obtained.
and the secrets of the hearts are laid bare (and examined)?
And that which is in the breasts shall be made known
And the secrets of the breasts are made known,
and what is [concealed] in the breasts is divulged,
and that which is in the chest is brought out,
And that within the breasts is obtained,
and all that is in the hearts is made public,
And what is in the breasts is made apparent?
Wa<u>h</u>u<u>ss</u>ila m<u>a</u> fee a<b>l</b><u>ss</u>udoor<b>i</b>
And the hearts' contents shall be brought into the open?
And that which is (locked up) in (human) breasts is made manifest-
y se manifieste y diferencie lo que hay en los pechos,
y se haga público lo que hay en los pechos,
y se evidencie lo que hay en los corazones,
و آنچه در سینه هاست پدیدار گردد،
و آنچه در دلها نهان است آشكار شود،
و آنچه [از كفر و ايمان‌] در سينه‌هاست فاش گردد
و آنچه در سینه‌هاست فاش شود،
و آنچه در سینه‌هاست، فاش شود،
و آنچه در دلها پنهان است همه را پدیدار سازند؟
و هنگامی که آنچه در سینه‌ها (از کفر و ایمان و نیّت خوب و بد) است (از میان دفاتر اعمال) جمع‌آوری می‌گردد و به دست می‌آید. [[«حُصِّلَ»: به دست آورده شد. جمع گردید.]]
و راز دلها آشکار گردانیده شود
و آنچه در درون سینه‌هاست آشکار می‌گردد،
و فراهم شود آنچه در سینه‌ها است‌
و آنچه در سينه‌هاست- از ايمان و كفر و خير و شرى كه ورزيده‌اند- فراديد آرند
و آنچه در سینه‌هاست به‌خوبی برون آورده شود؟
و آنچه در سینه هاست همه فاش می‌گردد.
et que sera dévoilé ce qui est dans les poitrines,
Aka bayyana abin da ke cikin zukata.
और स्पष्ट अनावृत्त कर दिया जाएगा तो कुछ सीनों में है
और दिलों के भेद ज़ाहिर कर दिए जाएँगे
dan dilahirkan apa yang ada di dalam dada,
(Dan dilahirkan) atau ditampakkan dan dikeluarkan (apa yang ada dalam dada) maksudnya, apa yang tersimpan di dalam kalbu berupa kekafiran dan keimanan.
Apakah ia tidak mengetahui balasan dari perbuatannya itu, sehingga tidak tahu bahwa ketika seluruh jasad dibangkitkan dari kubur dan apa yang ada di dalam dada--yang telah tercatat dalam daftar perbuatan mereka, yang baik maupun yang buruk--itu dikumpulkan?
e reso noto quello che è nei petti,
また胸の中にあるものが,暴露されるのを。
그의 심중에 있는 것들이 밝 혀지며
هه‌رچیش له سینه‌کاندا هه‌یه هه‌ر هه‌مووی له (کارنامه‌کاندا) به تۆمار کراوی ئاشکرا کران و خرانه به‌رده‌ست!!
ഹൃദയങ്ങളിലുള്ളത് വെളിക്ക് കൊണ്ടു വരപ്പെടുകയും ചെയ്താല്‍ ,
ഹൃദയങ്ങളിലുള്ളവ വെളിവാക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യുമ്പോള്‍.
Dan dikumpul serta didedahkan segala yang terpendam dalam dada?
En dat hetgene zich in de borst der menschen bevindt, aan het licht gebracht zal worden,
en wat in het binnenste is tevoorschijn wordt gebracht,
En onthuld wordt wat in de harten is.
og det som bor i hjertene, bringes frem,
I kiedy zostanie wydobyte na jaw to, co jest w piersiach
او هغه څه راښكاره كړى شي چې په سینو كې دي
E for revelado tudo quanto encerram os corações (humanos),
iar ceea ce este în piepturi va fi scos la iveală,
и будет представлено [взвешено и показано] то (хорошее и плохое), что (было) в грудях [в душах людей], –
и выявится все [тайное], что [было] в душах [людей],
и будет обнаружено то, что в груди, -
и когда обнаружится то, что в груди,
и когда обнаружится то, что в груди,
и будет собрано всё, что в их сердцах, - а оно записано в свитках записи их деяний, - из добра, которое приобрели, и зла, которое совершили,
когда обнажится то, что в сердцах,
И явным станет все, Что у людей было сокрыто в их сердцах?
и обнаружится то, что в сердцах
۽ جيڪي سينن ۾ آھي سو پڌرو ڪبو.
Laabaha waxa ku qarsoonna la muujiyo.
Dhe të tubohet (të dalë në shesh) ajo që ishte në gjoksa.
Dhe të dalë në shesh çka ka në zemra,
dhe kur të dali në shesh ajo që është në zemra (e mira dhe e keqja),
och det som människorna har dolt i sina hjärtan uppenbaras;
Na yakakusanywa yaliomo vifuani?
மேலும், இதயங்களில் உள்ளவை வெளியாக்கப்படும் போது-
ва он чӣ дар дилҳо ниҳон аст, ошкор шавад,
และสิ่งที่อยู่ในหัวอกถูกเผยออก
Göğüslerde bulunanlar devşirildiği zaman,
Göğüslerde olanların derlenip-devşirildiği zamanı?
İnsan, kabirlerde bulunanların çıkarılacağı ve kalblerde olanların ortaya konulacağı bir zamanın geleceğini bilmez mi?
Ve gönüllerdekiler, meydana vurulup bilinince.
Göğüslerin içindekiler derlenip toplandığında,
veḥuṣṣile mâ fi-ṣṣudûr.
Ve kalplerde gizlenenler ortaya konduğu zaman,
Ve sinelerin içindekiler derlenecek.
Peki o insan, kendisinin ve malının âkıbetini hâlâ bilip anlamayacak mı?Kabirlerde olanlar diriltilip dışarı atıldığı zaman, sinelerin içinde bulunan her şey derlenip ortaya konulduğu zaman,
Ve göğüslerde gizlenenler açığa çıkarıldığı zaman,
күкрәктәге игътикад, уй-фикерләр ачылганда.
قەبرىلەردىكى ئۆلۈكلەر (سىرتقا) چىقىرىلغان، دىللاردىكى سىرلار ئاشكارا قىلىنغان چاغدا، ئۇلارنىڭ ھەممە ئەھۋالىدىن پەرۋەردىگارىنىڭ ھەقىقەتەن خەۋەردار ئىكەنلىكىنى (بۇ نادان ئىنسان) بىلمەمدۇ؟
اورجو دلوں میں ہے وہ ظاہر کیا جائے گا
اور جو (بھید) دلوں میں ہیں وہ ظاہر کر دیئے جائیں گے
اور دل کے رازوں کو ظاہر کردیا جائے گا
اور سینوں کی پوشیده باتیں ﻇاہر کر دی جائیں گی
اور کھول دی جائے گی جو سینوں میں ہے،
اور سینوں میں جو کچھ (مخفی) ہے اُسے برآمد کر کے اس کی جانچ پڑتال کی جائے گی؟
اور جو کچھ سینوں میں (چھپا ہوا) ہے وہ ظاہر کر دیا جائے گا۔
اور (راز) ظاہر کر دیئے جائیں گے جو سینوں میں ہیں،
Ва кўкракларидаги ошкор бўлганда.
胸中的秘密被显示的时侯,
胸中的秘密被顯示的時侯,
100
11
العاديات
11
Al-Aadiyaat
The Chargers
Meccan
14
1
إِنَّ رَبَّهُم بِهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّخَبِيرٌ
إِنَّ رَبَّهُم بِهِم يَومَئِذٍ لَخَبيرٌ
إِنَّ رَبَّهُمْ بِهِمْ يَوْمَئِذٍ لَخَبِيرٌ
إن ربهم بهم يومئذ لخبير
إِنَّ رَبَّهُم بِهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّخَبِيرٌۢ
ጌታቸው በዚያ ቀን በእነርሱ (ነገር) በእርግጥ ውስጠ አዋቂ ነው፡፡
«إن ربهم بهم يومئذ لخبير» لعالم فيجازيهم على كفرهم، أعيد الضمير جمعا نظرا لمعنى الإنسان وهذه الجملة دلت على مفعول يعلم، أي إنا نجازيه وقت ما ذكر وتعلق خبير بيومئذ وهو تعالى خبير دائما لأنه يوم المجازاة.
إن ربهم بهم وبأعمالهم يومئذ لخبير، لا يخفى عليه شيء من ذلك.
Həmin gün Rəbbi onları (özlərinin bütün əməllərindən) xəbərdar edəcəkdir (cəzalarını verəcəkdir)!
məhz o gün Rəbbi onlardan xəbərdar olacaqdır?
S tidep, assen, Mass nnsen, ippuxebbeô fellasen.
техният Господ е сведущ за тях в този Ден?
সেদিন তাদের কি হবে, সে সম্পর্কে তাদের পালনকর্তা সবিশেষ জ্ঞাত।
নিঃসন্দেহ তাদের প্রভু সেইদিন তাদের সন্বন্ধে সবিশেষে অবহিত থাকবেন।
Gospodar njihov toga Dana, sigurno, sve znati o njima?
Uistinu će Gospodar njihov o njima Tog dana biti Obaviješteni.
Pán jejich v ten den dokonale o nich bude zpraven?
že Pán jejich v den onen bude dobře o nich zpraven?
daß ihr Herr sie wahrlich an jenem Tag wohl kennt?
ihr Herr wird an jenem Tag ihrer wahrlich Kundig sein.
An jenem Tag hat ihr Herr Kenntnis von ihnen (allen).
daß gewiß ihr HERR über sie an diesem Tag doch allkundig ist?!
ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއީ، އެދުވަހުން އެއުރެންގެ ކަންތައް މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެކަން ކަށަވަރެވެ.
Surely their Lord will be aware of their (deeds).
On that day their Lord surely knows all about them!
surely on that day their Lord shall be aware of them!
Verily, that Day (i.e. the Day of Resurrection) their Lord will be Well-Acquainted with them (as to their deeds), (and will reward them for their deeds).
Their Lord, on that Day, is fully informed of them.
Surely on that Day will their Lord be fully informed about them.
Verily, that Day their Lord will be Well-Acquainted with them.
On that day will their Lord be perfectly informed concerning them.
on that day their Lord will be well informed about them [and their deeds]?
indeed, on that Day their Lord will be aware of them!
Indeed, their Lord with them, that Day, is [fully] Acquainted.
their Lord will examine his deeds?
Most surely their Lord that day shall be fully aware of them.
Inna rabbahum bihim yawmai<u>th</u>in lakhabeer<b>un</b>
Surely, on that Day, they will know that their Lord had full knowledge of them all.
That their Lord had been Well-acquainted with them, (even to) that Day?
en verdad, su Señor, ese día, estará bien informado de ello?
ese día, su Señor estará, ciertamente, bien informado de ellos?
ese día su Señor estará bien informado de lo que hicieron?
بی تردید در آن روز پروردگارشان نسبت به آنان آگاه است [و بر پایه اعمال نیک و بدشان به آنان پاداش و کیفر دهد.]
پروردگارشان در آن روز از حالشان آگاه است؟
در آن روز پروردگارشان به آنها كاملا آگاه است
در چنان روزی پروردگارشان به [حال‌] ایشان نیک آگاه است؟
آن روز، بی‌گمان پروردگارشان به [کار] آنان آگاه است.
محققا آن روز پروردگارشان (نیک و بد کردار) آنها کاملا آگاه است.
در آن روز بدون شکّ پروردگارشان (از احوال آنان و اعمال ایشان) بسیار آگاه است (و پاداش و کیفرشان را می‌دهد؟). [[«خَبِیرٌ»: بسیار آگاه و باخبر.]]
بی‌گمان پروردگارت در چنین روز از حال آنان آگاه است‌
در آن روز پروردگارشان از آنها کاملاً باخبر است!
که پروردگار ایشان است بدیشان آگاه‌
هر آينه پروردگارشان در آن روز بديشان- به اعمال و پاداش آنان- آگاه است.
در چنان روزی بی‌گمان پروردگارشان به (حال) ایشان به‌راستی آگاه است.
به یقین، آن روز پروردگارشان به آنان آگاه است.
ce jour-là, certes, leur Seigneur sera Parfaitement Connaisseur d'eux?
Lalle ne Ubangijinsu, game da su a ranar nan Mai ƙididdigewa ne?
निस्संदेह उनका रब उस दिन उनकी पूरी ख़बर रखता होगा
बेशक उस दिन उनका परवरदिगार उनसे ख़ूब वाक़िफ़ होगा
sesungguhnya Tuhan mereka pada hari itu Maha Mengetahui keadaan mereka.
(Sesungguhnya Rabb mereka pada hari itu Maha Mengetahui keadaan mereka) karena itu Dia akan memberikan balasan kepada mereka atas kekafiran mereka. Di sini Dhamir diulangi penyebutannya dalam bentuk jamak, hal ini tiada lain karena memandang segi makna yang dikandung lafal Al-Insaan. Jumlah ayat ini menunjukkan pengertian Maf'ul bagi lafal Ya'lamu; artinya sesungguhnya Kami akan memberikan balasan kepadanya pada saat itu. Berta'alluqnya lafal Khabiirun kepada lafal Yaumaidzin memberikan pengertian, bahwa hari itu adalah hari pembalasan, karena sesungguhnya Allah selama-lamanya Maha Mengetahui.
Sesungguhnya Tuhan Pemelihara dan Pencipta mereka benar-benar Maha Mengetahui segala perbuatan dan pembalasan mereka pada hari kebangkitan dan perhitungan.
il loro Signore, in quel Giorno, sarà ben informato su di loro?
本当に主は,その日,かれらに就いて凡て知っておられる。
그날 주님께서 그것들을 아 심으로 충만하다는 것을 인간은 알지 못하느뇨
به‌ڕاستی په‌روه‌ردگاریان له‌و ڕۆژه‌دا ئاگادارو شاره‌زایه پێیان (به‌وردی ده‌پرسێته‌وه‌).
തീര്‍ച്ചയായും അവരുടെ രക്ഷിതാവ് അന്നേ ദിവസം അവരെ പറ്റി സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവന്‍ തന്നെയാകുന്നു.
സംശയമില്ല; അന്നാളില്‍ അവരുടെ നാഥന്‍ അവരെപ്പറ്റി സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനാണ്.
Sesungguhnya Tuhan mereka Maha Mengetahui dengan mendalam tentang (balasan yang diberikanNya kepada) mereka - pada hari itu.
En dat hun Heer volkomen onderricht omtrent hem zal zijn?
dan is hun Heer op die dag over hen welingelicht.
Dat hun Heer op die Dag zeker Alwetend over hen is?
på denne dag er Herren vel underrettet om dem?
- zaprawdę, tego Dnia, ich Pan będzie o nich doskonale powiadomiony!
بېشكه د دوى رب په دغې ورځ كې په دوى باندې یقینًا ښه خبردار دى۔
Nesse dia, o seu Senhor estará inteirado deles?
în Ziua aceea, Domnul lor, va avea deplina lor ştiinţă?
Поистине, Господь их [всех] (который воскресит их) в тот день [в День Суда] о них, конечно же, (всегда) осведомлен [знает о них все].
их Господь будет, поистине, знать обо всем [и воздаст им за их убеждения и дела]?!
поистине, Господь их в тот день о них осведомлен.
в тот день Господь их будет осведомлен о них? [[Этими словами Господь призвал людей устрашиться Судного дня. В этот страшный день Аллах вернет к жизни покойников и соберет всех людей для свершения справедливого суда. Все добро и зло, которое таилось в человеческих сердцах, станет очевидным. Тайное станет явным, а на лицах людей отразятся совершенные ими деяния. Аллаху будет известно о каждом из этих деяний, и Он непременно воздаст людям за все содеянное ими. Всевышний всегда знает о деяниях Своих творений, однако Он особо отметил Свою осведомленность в День воскресения, потому что справедливое воздаяние будет вершиться на основании Его всеобъемлющего знания.]]
в тот день Господь их будет осведомлен о них?
что, поистине, их Наставник и Творец в этот День - День воскрешения и расплаты - осведомлён о всех их деяниях и воздаст им за них?!
воистину, в тот день Господь ведает [все] о них!
Поистине, В тот День Господь осведомлен о всех.
Господь их в тот день уведает их?
بيشڪ اُن ڏينھن سندن پالڻھار سندن (حال جي) خبر رکندڙ آھي.
In Eebohood Maalintaas ogyahay.
E atë ditë, pa dyshim Zoti i tyre është i njohur për punën e tyre.
Zoti i tyre, atë ditë, gjithsesi, do të jetë i informuar për ata.
Zoti i tyre, me siguri, atë Ditë do të dijë çdo gjë për ta.
den Dagen [skall det bli uppenbart att] deras Herre var väl underrättad om dem.
Kuwa hakika Mola wao Mlezi siku hiyo bila ya shaka atakuwa na khabari zao wote!
நிச்சயமாக, அவர்களுடைய இறைவன் அவர்களைப்பற்றி, அந்நாளில் நன்கறிந்தவன்.
Парвардигорашон дар он рӯз аз ҳолашон огоҳ аст.
แท้จริงพระเจ้าของพวกเขาในวันนั้น ทรงตระหนักในพวกเขาอย่างแน่นอน
O gün Rabbleri onların her halini haber almış(gizli ve açık bütün yaptıklarını bilmiş)tir.
Şüphesiz, o gün Rableri, kendilerinden gerçekten haberdardır.
Doğrusu Rableri o gün onların her şeyinden haberdardır.
Şüphe yok ki Rabbin, o gün, onların her şeyini bilir elbette.
Hiç kuşkusuz, o gün, Rableri onlardan iyice haberdar olacaktır.
inne rabbehüm bihim yevmeiẕil leḫabîr.
Şüphesiz Rableri o gün onlardan tamamıyle haberdar
O gün Rableri onların bütün yaptıklarından haberdardır
İşte bilhassa o gün, Rab'leri, onların bütün yaptıklarından haberdardır.
Evet o gün Rab'leri onların herşeyinden haberlidir.
Ул көндә Раббылары аларның кылган эшләреннән хәбәрдар икәнен?
قەبرىلەردىكى ئۆلۈكلەر (سىرتقا) چىقىرىلغان، دىللاردىكى سىرلار ئاشكارا قىلىنغان چاغدا، ئۇلارنىڭ ھەممە ئەھۋالىدىن پەرۋەردىگارىنىڭ ھەقىقەتەن خەۋەردار ئىكەنلىكىنى (بۇ نادان ئىنسان) بىلمەمدۇ؟
بے شک ان کا رب ان سے اس دن خوب خبردار ہو گا
بےشک ان کا پروردگار اس روز ان سے خوب واقف ہوگا
تو ان کا پروردگار اس دن کے حالات سے خوب باخبر ہوگا
بیشک ان کا رب اس دن ان کے حال سے پورا باخبر ہوگا
بیشک ان کے رب کو اس دن ان کی سب خبر ہے
یقیناً اُن کا رب اُس روز اُن سے خوب باخبر ہوگا
اس دن ان کا پروردگار ان کے حالات سے بڑا باخبر ہوگا۔
بیشک ان کا رب اس دن ان (کے اعمال) سے خوب خبردار ہوگا،
Ўша кунда Роббилари улардан, хабардор эканини?!
在那日, 他们的主, 确是彻知他们的。
在那日, 他們的主, 確是徹知他們的。
101
1
القارعة
11
Al-Qaari'a
The Calamity
Meccan
30
1
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ الْقَارِعَةُ
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمـٰنِ الرَّحيمِ القارِعَةُ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ الْقَارِعَةُ
بسم الله الرحمن الرحيم القارعة
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ ٱلْقَارِعَةُ
ቆርቋሪይቱ (ጩኸት)፤
«القارعة» القيامة التي تقرع القلوب بأهوالها.
الساعة التي تقرع قلوب الناس بأهوالها.
Ürəkləri dəhşətə salan qiyamət!
Qəlbləri Qorxuya salan!
Taheûûakt.
Бедствието!
করাঘাতকারী,
মহাসংকট!
Smak svijeta!
Udar!
Roztříštění!
ÚDER!.
Al-Qaria!
Das Verhängnis!
Die Katastrophe!
Es ist Al-qari'a.
ހިތްތަކަށް ބިރުވެރިކަން ގެނެސްދޭ قيامة ދުވަހެވެ.
THE STARTLING CALAMITY.
The event that terrifies the hearts!
The Clatterer!
Al-Qari'ah (the striking Hour i.e. the Day of Resurrection),
The Shocker.
The Calamity!
Al-Qari`ah.
The Calamity!
The Catastrophe!
The Clatterer (the Day of Judgement)!
The Striking Calamity -
The (unprecedented) crash!
The terrible calamity!
Alq<u>a</u>riAAa<b>tu</b>
The Clatterer!
The (Day) of Noise and Clamour:
La catástrofe.
¡La Calamidad!
El evento repentino.
آن کوبنده
قارعه.
آن واقعه كوبنده
کوبنده،
کوبنده!
قارعه.
بلای بزرگ! [[«أَلْقَارِعَةُ»: کوبنده. مصیبت سخت و بزرگ را می‌گویند (نگا: رعد / 31). نامی از نامهای قیامت است. مانند: حاقّه (نگا: حاقّه / 1)، طامّه (نگا: نازعات / 34)، صاخّه (نگا: عبس / 33). مراد سرآغاز قیامت است که جهان را در هم می‌کوبد و هول و هراس آن، دلها را به تپش می‌اندازد. البتّه چنین خوف و فزع و وحشت و هراسی، کافران و منافقان و مشرکان و فاجران را در بر می‌گیرد، و مؤمنان در شادی و شادخواری بوده و دور از شدائد و مصائب می‌باشند (نگا: بقره / 262، مائده / 69، یونس / 62، زخرف / 68، احقاف / 13).]]
درهم کوب‌
آن حادثه کوبنده،
آن کوبنده‌
آن كوبنده- يا آن روز كوبنده-،
کوبنده!
آن در هم کوبنده!
Le fracas!
Mai ƙwanƙwasar (zukata da tsõro)!
वह खड़खड़ानेवाली!
खड़खड़ाने वाली
Hari Kiamat,
(Hari kiamat) dinamakan Al-Qaari'ah karena kengerian-kengerian yang terjadi di dalamnya sangat menggentarkan kalbu.
[[101 ~ AL-QARI'AH (HARI KIAMAT) Pendahuluan: Makkiyyah, 11 ayat ~ Surat ini dimulai dengan memberitakan kedahsyatan hari kiamat yang memekakkan pendengaran manusia. Di samping itu, surat ini juga menjelaskan tentang sebagian peristiwa besar tersebut, terutama yang berhubungan dengan manusia dan gunung, kemudian juga memberitakan tentang orang yang berat timbangannya, karena lebih banyak melakukan kebaikan, dan orang yang ringan timbangannya karena lebih banyak melakukan kejahatan.]] Hari kiamat, yang dimulai dengan tiupan pertama dan diakhiri dengan penetapan keputusan untuk manusia.
La Percotente,
恐れ戦く日(最後の審判)
부활의 날
(یه‌کێکه له ناوه‌کانی ڕۆژی قیامه‌ت) واته‌: ئه‌و گرمه‌یه‌یی دڵان ده‌له‌رزێنێت.
ഭയങ്കരമായ ആ സംഭവം.
ഭയങ്കര സംഭവം!
Hari yang menggemparkan,
De slag.
De catastrofe!
De Daverende (De Dag der Opstanding).
Det knusende slag!
Wydarzenie przerażające!
(د زړونو) ټكوونكى (قیامت)
A calamidade!
Cea care bate!
«Устрашающий [[Это одно из названий Судного Дня. В этот день сердца наполнятся страхом, а на врагов Аллаха падет наказание.]]»!..
Бедствие [Судный день]!
Поражающее!..
Великое бедствие (День воскресения)! [[Это - одно из названий Судного дня. Оно связано с теми великими событиями, которые произойдут в этот день и вселят ужас в сердца людей. Далее Господь подчеркнул важность этого дня, сказав:]]
Великое бедствие (День воскресения)!
Сокрушающая беда - воскресение, которое начнётся при первом трубном звуке и завершится Судом над людьми. [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке, она состоит из 11 айатов. Эта Священная сура начинается с устрашения сокрушающей бедой, которая громко и сильно ударит по слуху людей и оглушит их. Затем в суре говорится о некоторых событиях, которые произойдут в День воскресения с людьми и горами. В ней особое внимание уделено рассказу о людях, чья чаша добрых деяний опустится вниз (поскольку их добрые деяния перевесят злодеяния), и о людях, чья чаша весов окажется легче (поскольку их злодеяния перевесят благочестивые дела).]]
Сокрушающая беда (т. е. Судный день)!
День бичевания -
Поражающее -
سخت ٺوڪيندڙ.
Qaaricada (qalbiga garaacda).
Krisma e kijametit.
Kijameti.
Goditja e tmerrshme (Kijameti)!
[EN DAG skall ni höra] det dundrande slaget!
Inayo gonga!
திடுக்கிடச் செய்யும் (நிகழ்ச்சி).
Қориъаҳ.
อัลกอริอะฮ์
Çarpan olay!
Kaari’a...
Gürültü koparacak olan
O şiddetli bir gürültüyle gelip çatacak, yürekleri koparacak felaket.
O Kaaria, o şiddetli ses çıkararak çarpan.
elḳâri`ah.
Kapı çalan!
Kâria! (Çarpacak kıyamet) Nedir o kâria? Kârianın ne olduğunu sen bilir misin?
Kari'a,
Şok.
Катылыгы вә куркынычы белән җирне вә күкләрне кагучы кыямәт көне!
قىيامەت،
کھڑکھڑانے والی
کھڑ کھڑانے والی
کھڑکھڑانے والی
کھڑکھڑا دینے والی
دل دہلانے والی،
عظیم حادثہ!
کھڑکھڑانے والی (بڑاحادثہ)۔
(زمین و آسمان کی ساری کائنات کو) کھڑکھڑا دینے والا شدید جھٹکا اور کڑک،
Ал-Қориъату.
大难,
大難,
101
2
القارعة
11
Al-Qaari'a
The Calamity
Meccan
30
1
مَا الْقَارِعَةُ
مَا القارِعَةُ
مَا الْقَارِعَةُ
ما القارعة
مَا ٱلْقَارِعَةُ
ምን አስደናቂ ቆርቋሪ ናት!
«ما القارعة» تهويل لشأنها وهما مبتدأ وخبر القارعة.
أيُّ شيء هذه القارعة؟
Nədir qiyamət?!
Qəlbləri Qorxuya salan nədir?
D acu p theûûakt?
Какво е Бедствието?
করাঘাতকারী কি?
কী সে মহাসংকট?
Šta je Smak svijeta?
Šta je udar?
Co je to roztříštění?
Co jest úder?
Was ist AI-Qaria?
Was ist das Verhängnis?
Was ist die Katastrophe?
Was ist Al-qari'a?!
ހިތްތަކަށް ބިރުވެރިކަންގެނެސްދޭ قيامة ދުވަހަކީ، ކޮންދުވަހެއް ހެއްޔެވެ؟
What is the startling calamity?
What is the event that terrifies the hearts?
What is the Clatterer?
What is the striking (Hour)?
What is the Shocker?
What is the Calamity?
What is Al-Qari`ah
What is the Calamity?
What is the Catastrophe?
What is the Clatterer.
What is the Striking Calamity?
What is the crash?
What is the terrible calamity!
M<u>a</u> alq<u>a</u>riAAa<b>tu</b>
What is the Clatterer?
What is the (Day) of Noise and Clamour?
¿Qué es la catástrofe?
¿Qué es la Calamidad?
¿Qué es el evento repentino?
چیست آن کوبنده؟
چيست قارعه؟
چه كوبنده‌اى! [كه قابل وصف نيست‌
چیست کوبنده؟
[حادثه‌ی] کوبنده چیست؟
قارعه چیست؟ (همان روز وحشت و اضطراب مرگ و قیامت است که دلهای خلایق را از ترس در هم کوبد).
بلای بزرگ چیست و چگونه است؟! [[«مَا»: چیست؟ چگونه است؟!]]
درهم کوب چیست؟
و چه حادثه کوبنده‌ای!
چیست کوبنده‌
چيست آن كوبنده؟
چیست کوبنده‌؟
چیست آن در هم کوبنده؟
Qu'est-ce que le fracas?
Mẽnẽ ne mai ƙwanƙwasa?
क्या है वह खड़खड़ानेवाली?
वह खड़खड़ाने वाली क्या है
apakah hari Kiamat itu?
(Apakah hari kiamat itu?) ungkapan ini menggambarkan tentang kengeriannya; ayat yang pertama dan ayat yang kedua merupakan Mubtada dan Khabarnya.
Betapa mengherankannya peristiwa itu, dengan kebesaran dan segala bahayanya!
cos’è mai la Percotente?
恐れ戦く日とは何か。
부활의 날이 무엇이뇨
ئاخۆ_القارعه‌_چی بێت؟
ഭയങ്കരമായ സംഭവം എന്നാല്‍ എന്താകുന്നു?
എന്താണാ ഭയങ്കര സംഭവം?
Apa dia hari yang menggemparkan itu?
Wat is de slag?
Wat is de catastrofe?
Wat is de Daverende?
Hva er det knusende slag?
Co to jest wydarzenie przerażające?
(د زړونو) ټكوونكى څه شى دى؟
Que é a calamidade?
Ce este oare cea care bate!
Что такое «Устрашающий»?
Что такое Бедствие?
И что есть поражающее?
Что такое Великое бедствие (День воскресения)?
Что такое Великое бедствие (День воскресения)?
Как оно удивительно, величественно, страшно и ужасно!
Что такое сокрушающая беда?
Каков он - День (Господнего) Бича?
Что такое поражающее?
(اُھا) سخت ٺوڪيندڙ ڇا آھي؟
Qaarica maxay tahay.
Ç'ka është krisma?
Ç’është Kijameti?
Ç’është Goditja e tmerrshme!
Vad betyder det dundrande slaget
Nini Inayo gonga?
திடுக்கிடச் செய்யும் (நிகழ்ச்சி) என்ன?
Чист қориъаҳ?
อัลกอริอะฮ์นั้นคืออะไร?
Nedir o çarpan olay?
Nedir kaari’a?
Nedir o gürültü koparacak olan?
Nedir o şiddetli bir gürültüyle gelip çatacak, yürekleri kopacak felaket?
Nedir Kaaria?
me-lḳâri`ah.
Nedir o kapı çalan?
Kâria! (Çarpacak kıyamet) Nedir o kâria? Kârianın ne olduğunu sen bilir misin?
Nedir o kari'a?
Hem de ne şok!
Никадәр каты куркынычлыдыр ул кыямәт көне!
قىيامەت نېمىدۇر
وہ کھڑکھڑانے والی کیا ہے
کھڑ کھڑانے والی کیا ہے؟
اور کیسی کھڑکھڑانے والی
کیا ہے وه کھڑکھڑا دینے والی
کیا وہ دہلانے والی،
کیا ہے وہ عظیم حادثہ؟
کیا ہے وہ کھڑکھڑانے والی۔
وہ (ہر شے کو) کھڑ کھڑا دینے والا شدید جھٹکا اور کڑک کیا ہے،
Қориъату нима?
大难是什么?
大難是什麼?
101
3
القارعة
11
Al-Qaari'a
The Calamity
Meccan
30
1
وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْقَارِعَةُ
وَما أَدراكَ مَا القارِعَةُ
وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْقَارِعَةُ
وما أدراك ما القارعة
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلْقَارِعَةُ
ቆርቋሪይቱም ምን እንደኾነች ምን አሳወቀህ?
«وما أدراك» أعلمك «ما القارعة» زيادة تهويل لها وما الأولى مبتدأ وما بعدها خبره وما الثانية وخبرها في محل المفعول الثاني لأدرى.
وأيُّ شيء أعلمك بها؟
Sən nə bilirsən (haradan bilirsən) ki, nədir qiyamət?!
Sən haradan biləsən ki, qəlbləri Qorxuya salan nədir?
Anwa ara k imlen d acu p theûûakt?
И откъде да знаеш ти какво е Бедствието?
করাঘাতকারী সম্পর্কে আপনি কি জানেন ?
হায়, কিভাবে তোমাকে বোঝানো যাবে সেই মহাসংকট কি?
i šta ti znaš o Smaku svijeta?
I šta znaš ti šta je udar?
Víš ty vůbec, co je to roztříštěni?
Co poví ti; co jest úder?
Und was läßt dich wissen, was Al-Qaria ist?
Und was läßt dich wissen, was das Verhängnis ist?
Und woher sollst du wissen, was die Katastrophe ist?
Und was weißt du, was Al-qari'a ist?!
އަދި ހިތްތަކަށް ބިރުވެރިކަން ގެނެސްދޭ قيامة ދުވަހަކީ، ކޮންދުވަހެއްކަން ކަލޭގެފާނަށް އަންގައިދިނީ ކޮންއެއްޗެއްތޯއެވެ؟
How will you comprehend what the startling calamity is? --
And what have you understood, what the event that terrifies the hearts is!
And what shall teach thee what is the Clatterer?
And what will make you know what the striking (Hour) is?
What will explain to you what the Shocker is?
And what do you know what the Calamity is?
And what will make you know what Al-Qari`ah is
Ah, what will convey unto thee what the Calamity is!
What will show you what is the Catastrophe?
What shall let you know what the Clatterer is!
And what can make you know what is the Striking Calamity?
Would that you knew what the crash is!
And what will make you comprehend what the terrible calamity is?
Wam<u>a</u> adr<u>a</u>ka m<u>a</u> alq<u>a</u>riAAa<b>tu</b>
Would that you knew what the Clatterer is!
And what will explain to thee what the (Day) of Noise and Clamour is?
¿Y qué te hará entender lo que es la catástrofe?
Y ¿cómo sabrás qué es la calamidad?
¿Y qué te hará comprender la magnitud del evento repentino?
و تو چه می دانی آن کوبنده چیست؟
و تو چه دانى كه قارعه چيست؟
و تو چه مى‌دانى آن كوبنده چيست
و تو چه دانی که کوبنده چیست؟
و تو چه می‌دانی آن کوبنده چیست؟
و چگونه حالت آن روز هولناک را تصور توانی کرد؟
تو چه می‌دانی بلای بزرگ چیست و چگونه است؟! [[«مَآ أَدْرَاکَ»: تو چه می‌دانی؟! (نگا: حاقّه / 3، مدّثّر / 27، مرسلات / 14).]]
و تو چه دانی که درهم کوب چیست؟
و تو چه می‌دانی که حادثه کوبنده چیست؟! (آن حادثه همان روز قیامت است!)
و چه دانستت چیست کوبنده‌
و چه دانى تو كه چيست آن كوبنده؟
و چه فهمانیدت (که) کوبنده چیست‌؟
و چه چیز تو را آگاه کرده است که آن در هم کوبنده چیست؟
Et qui te dira ce qu'est le fracas?
Kuma me ya sanar da kai abin da ake ce wa mai ƙwanƙwasa?
और तुम्हें क्या मालूम कि क्या है वह खड़खड़ानेवाली?
और तुम को क्या मालूम कि वह खड़खड़ाने वाली क्या है
Tahukah kamu apakah hari Kiamat itu?
(Tahukah kamu) atau apakah kamu tahu (apakah hari kiamat itu?) ungkapan ayat ini menambah kengerian yang terdapat di hari kiamat. Lafal Maa yang pertama adalah Mubtada sedangkan lafal sesudahnya yaitu lafal Adraaka merupakan Khabarnya; dan Maa yang kedua berikut Khabarnya berkedudukan sebagai Maf'ul kedua dari lafal Adraa.
Tahukah kamu apakah peristiwa besar yang begitu dahsyat dalam jiwa itu?
E chi potrà farti comprendere cos’è la Percotente?
恐れ戦く日が,何であるかをあなたに理解させるものは何か。
부활의 날이 무엇인지 무엇이그대에게 설명하리요
(تۆ ئه‌ی ئینسان) چی فێری کردویت که‌_القارعه‌_چی یه‌!!
ഭയങ്കരമായ സംഭവമെന്നാല്‍ എന്താണെന്ന് നിനക്കറിയുമോ?
ആ ഭയങ്കര സംഭവം ഏതെന്ന് നിനക്കെന്തറിയാം?
Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui kedahsyatan hari yang menggemparkan itu? -
En wat zal u doen begrijpen, hoe vreeselijk de slag zal wezen?
En hoe zul jij te weten komen wat de catastrofe is?
En wat doet jou weten wat de Daverende is?
Hvordan kan du vite hva det knusende slag er?
I co ciebie pouczy, co to jest wydarzenie przerażające?
او ته څه شي پوه كړې چې (د زړونو) ټكوونكى څه شى دى؟
E o que te fará entender o que é a calamidade?
Cum vei şti tu oare ce este cea care bate?
И откуда ты (о, Пророк) мог знать, что такой «Устрашающий»?
Откуда ты узнал, что такое Бедствие?
И что даст тебе знать, что такое поражающее?
Откуда ты мог знать, что такое Великое бедствие (День воскресения)?
Откуда ты мог знать, что такое Великое бедствие (День воскресения)?
Откуда тебе знать, какие ужасы и страх оно наведёт на людей?!
Откуда тебе знать, что такое сокрушающая беда?
Что объяснит тебе, Каков он - День Бича?
О если бы кто вразумил тебя, что - это поражающее!
۽ ڪنھن سمجھايئي ته (اُھا) سخت ٺوڪيندڙ ڇا آھي؟
Mase taqaannaa Qaarico.
Dhe ç’të mësoi ty se ç’është krisma?
Dhe çka është ajo që të njofton se ç’është kijameti?
Kush të tregon ty për Goditjen e tmerrshme?
Vad kan låta dig förstå vad detta dundrande slag betyder
Na nini kitacho kujuilisha nini Inayo gonga?
திடுக்கிடச் செய்யும் (நிகழ்ச்சி) என்ன வென்று உமக்கு எது அறிவித்தது?
ва ту чӣ донӣ, ки қориъаҳ чист?
และอะไรที่ทำให้เจ้าได้รู้ว่าอัลกอรีอะฮฺนั้นคืออะไร?
O çarpan olayın ne olduğunu sen nereden bileceksin?
Sana o kaaria’yı bildiren nedir?
O gürültü koparacak olanın ne olduğunu sen bilir misin?
Ve ne bildirdi sana, nedir o şiddetli bir gürültüyle gelip çatacak, yürekleri koparacak felaket?
Kaaria'nın ne olduğunu sana bildiren nedir?
vemâ edrâke me-lḳâri`ah.
O kapı çalanın ne olduğunu bilir misin?
Kâria! (Çarpacak kıyamet) Nedir o kâria? Kârianın ne olduğunu sen bilir misin?
Kari'ayı, o kapıları döven ve dehşetiyle kalplere çarpan o kıyamet felaketini sen nereden bileceksin ki!
Şoke edenin niteliği sana bildirildi mi?
Ул кыямәт көненең катылыгы вә куркынычы ни дәрәҗәдә икәнлеген сиңа кем белдерде?
قىيامەتنىڭ نېمە ئىكەنلىكىنى قانداق بىلەلەيسەن؟
اور آپ کو کیا خبر کہ وہ کھڑکھڑانے والی کیا ہے
اور تم کیا جانوں کھڑ کھڑانے والی کیا ہے؟
اور تمہیں کیا معلوم کہ وہ کیسی کھڑکھڑانے والی ہے
تجھے کیا معلوم کہ وه کھڑ کھڑا دینے والی کیا ہے
اور تو نے کیا جانا کیا ہے دہلانے والی
تم کیا جانو کہ وہ عظیم حادثہ کیا ہے؟
اورآپ کو کیا معلوم کہ وہ کھڑکھڑانے والی کیا ہے۔
اور آپ کیا سمجھے ہیں کہ (ہر شے کو) کھڑ کھڑا دینے والے شدید جھٹکے اور کڑک سے مراد کیا ہے،
Қориъат қандоқ нарса эканлигини сенга нима билдирди?
你怎能知道大难是什么?
你怎能知道大難是什麼?
101
4
القارعة
11
Al-Qaari'a
The Calamity
Meccan
30
1
يَوْمَ يَكُونُ النَّاسُ كَالْفَرَاشِ الْمَبْثُوثِ
يَومَ يَكونُ النّاسُ كَالفَراشِ المَبثوثِ
يَوْمَ يَكُونُ النَّاسُ كَالْفَرَاشِ الْمَبْثُوثِ
يوم يكون الناس كالفراش المبثوث
يَوْمَ يَكُونُ ٱلنَّاسُ كَٱلْفَرَاشِ ٱلْمَبْثُوثِ
ሰዎች እንደ ተበታተነ ቢራቢሮ (ወይም ኩብኩባ) በሚኾኑበት ቀን፤
«يوم» ناصبه دل عليه القارعة، أي تقرع «يكون الناس كالفراش المبثوث» كغوغاء الجراد المنتشر يموج بعضهم في بعض للحيرة إلى أن يُدعوا للحساب.
في ذلك اليوم يكون الناس في كثرتهم وتفرقهم وحركتهم كالفراش المنتشر، وهو الذي يتساقط في النار.
O gün insanlar kəpənək kimi ətrafa səpələnəcək (çəyirtkə kimi bir-birinə qatışacaq);
O gün insanlar ətrafa səpələnmiş pərvanələr tək olacaqlar.
Ass ideg ara ilin imdanen am iferîeîîa ibruzzâen,
Деня, в който хората ще бъдат като пръснати пеперуди
যেদিন মানুষ হবে বিক্ষিপ্ত পতংগের মত
সেইদিন মানুষরা হবে বিক্ষিপ্ত পঙ্গপালের মতো,
Toga dana će ljudi biti kao leptiri raštrkani,
Dan kad budu ljudi kao leptiri raštrkani,
V ten den budou lidé jak můry rozptýlené
Den kdy lidé podobni budou molům rozptýleným:
An einem Tage, da die Menschen gleich verstreuten Motten sein werden
Am Tag, da die Menschen wie flatternde Motten sein werden
Am Tag, da die Menschen wie verstreute Motten sein werden,
An dem Tag, wenn die Menschen wie verstreute Motten sind,
ވިއްސިވިހާލިވެގެންދާ ކޮކާތަކެއް ފަދައިން މީސްތަކުންވާނޭ ދުވަހެވެ.
A Day on which human beings would be like so many scattered moths,
The day when men will be like scattered moths.
The day that men shall be like scattered moths,
It is a Day whereon mankind will be like moths scattered about,
The Day when the people will be like scattered moths.
On that Day human beings shall be like scattered moths,
It is a Day whereon mankind will be like moths scattered about.
A day wherein mankind will be as thickly-scattered moths
[It is] the day when mankind will be like scattered moths
On that Day people shall become like scattered moths
It is the Day when people will be like moths, dispersed,
On that day, people will be like scattered moths
The day on which men shall be as scattered moths,
Yawma yakoonu a<b>l</b>nn<u>a</u>su ka<b>a</b>lfar<u>a</u>shi almabthooth<b>i</b>
[It is] a Day when mankind shall be like scattered moths
(It is) a Day whereon men will be like moths scattered about,
Es el día en que los seres humanos estarán como un tumulto de langostas desorientadas y dispersas
El día que los hombres parezcan mariposas dispersas
Ese día la gente parecerá mariposas dispersas,
روزی که مردم [در سراسیمگی] چون پروانه های پراکنده اند
روزى است كه مردم چون پروانگان پراكنده باشند،
روزى كه مردم مانند پروانگان پراكنده باشند
روزی که مردم چون پروانه‌[های‌] پراکنده گردند،
روزی که مردم [از هراس] مانند پروانه‌ها پراکنده باشند.
در آن روز سخت، مردم مانند ملخ هر سو پراکنده شوند.
روزی است که مردمان، همچو پروانگانِ پراکنده (در اینجا و آنجا حیران و سرگردان) می‌گردند. [[«یَوْمَ»: قیامت، مدّت زمانی است که با نفخه صور اوّل شروع و با داوری در میان مردم پایان می‌گیرد. «الْفَرَاشِ»: پروانه. اسم جنس است. مراد پروانه‌هائی است که شبها دیوانه‌وار و حیران پیرامون نور چراغ می‌گردند و می‌سوزند و می‌افتند. عربها، در سرگشتگی و نادانی و بی‌خبری از عاقبت کار، به پروانه ضرب‌المثل می‌زنند. «الْمَبْثُوثِ»: پراکنده.]]
روزی که مردم مانند پروانه‌های پراکنده باشند
روزی که مردم مانند پروانه‌های پراکنده خواهند بود،
روزی که شوند مردم چون پروانه‌های پراکنده‌
روزى كه مردمان همچون پروانگان پراكنده باشند
روزی که مردم همچون پروانه پراکنده‌اند،
روزی پدید خواهد آمد که آدمیان همچون ملخ‌های پراکنده از گورها به هر سو روی می‌آورند.
C'est le jour où les gens seront comme des papillons éparpillés,
Rãnar da mutãne za su kasance kamar 'ya'yan fari mãsu wãtsuwa.
जिस दिन लोग बिखरे हुए पतंगों के सदृश हो जाएँगें,
जिस दिन लोग (मैदाने हश्र में) टिड्डियों की तरह फैले होंगे
Pada hari itu manusia adalah seperti anai-anai yang bertebaran,
(Pada hari itu) dinashabkan oleh lafal yang disimpulkan dari pengertian yang terkandung di dalam lafal Al-Qaari'ah yakni lafal Taqra'u, artinya pada hari yang menggentarkan itu (manusia adalah seperti anai-anai yang dihambur-hamburkan) atau seakan-akan belalang-belalang yang dihambur-hamburkan; sebagian di antaranya terbang beriring-iringan dengan yang lainnya secara semrawut. Demikian itu karena mereka dalam keadaan kebingungan, hal ini terus berlangsung hingga mereka dipanggil untuk menjalani perhitungan amal perbuatan.
Peristiwa itu adalah hari ketika manusia menjadi seperti anai-anai yang diterbangkan, melayang ke kanan dan ke kiri, dalam keadadaan lemah dan terhina.
Il Giorno in cui gli uomini saranno come falene disperse,
(それは)人間が飛散する蛾のようになる日。
그날은 인간이 나방처럼 흩어지는 날이며
ئه‌و ڕۆژه خه‌ڵکی وه‌کو په‌پووله‌ی سه‌رگه‌ردان په‌رش و بڵاو ده‌بنه‌وه‌.
മനുഷ്യന്‍മാര്‍ ചിന്നിച്ചിതറിയ പാറ്റയെപ്പോലെ ആകുന്ന ദിവസം!
അന്ന് മനുഷ്യര്‍ ചിന്നിച്ചിതറിയ പാറ്റപോലെയാകും.
(Hari itu ialah: hari kiamat), hari manusia menjadi seperti kelkatu yang terbang berkeliaran,
Op dien dag zullen de menschen als kapellen verspreid zijn,
Op de dag dat de mensen als verspreide motten zijn
Op de Dag dat de mensen als verstrooide motten zijn.
Den dag blir menneskene som flagrende mygg,
Tego Dnia ludzie będą podobni do rozproszonych motyli,
(دى به زړونه ټكوي) په هغې ورځ كې چې خلق به د خواره كړى شویو پتنګانو په شان شي
(Acontecerá) no dia em que os homens estiverem como mariposas dispersas,
Ea va fi Ziua când oamenii vor fi ca fluturii împrăştiaţi,
(Это) – день, когда люди (от великого страха) будут (беспорядочно двигаться), как рассеянные мотыльки (пока не будут собраны к месту стояния),
В тот день люди будут похожи на разлетевшихся мотыльков.
В тот день, как люди будут, как разогнанные мотыльки,
В тот день люди будут подобны рассеянным мотылькам,
В тот день люди будут подобны рассеянным мотылькам,
Это случится в тот День, когда люди во время их воскрешения будут как разлетающиеся повсюду и сбивающие друг друга направо и налево слабые униженные мотыльки.
[Это случится] в тот день, когда люди будут рассеяны, словно мотыльки,
В тот День Рассеются, подобно мотылькам, все люди,
Это день, в который люди будут как бабочки разогнанные;
جنھن ڏينھن ماڻھو پکيڙيلن پتنگن جان ھوندا.
Waa Maalinta Dadku noqon sida Baalallay.
Ajo është ditë kur njerëzit bëhen si insekte të shpërndara.
Atë ditë njerëzit do të jenë sikur fluturat e shpërndara,
Njerëzit, atë Ditë do të jenë të shpërndarë si fluturat,
[Det skall dåna] en Dag då människorna myllrar och svärmar som mott och mal,
Siku ambayo watu watakuwa kama nondo walio tawanyika;
அந்நாளில் சிதறடிக்கப்பட்ட ஈசல்களைப் போன்று மனிதர்கள் ஆகிவிடுவார்கள்.
Рӯзест, ки мардум чун парвонагон пароканда бошанд
วันที่มนุษย์จะเป็นเช่นแมลงเม่าที่กระจายว่อน
O gün insanlar, yayılmış pervaneler gibi olur(lar).
İnsanların, 'her yana dağılmış' pervaneler gibi olacakları gün,
O gün insanlar, ateş etrafında çırpınıp dökülen pervaneye dönecekler.
O gün, insanlar, kendilerini ateşlere atan, dağılıp uçuşan pervanelere benzerler.
O gün insanlar, çırpınarak yayılmış pervaneler gibi olurlar.
yevme yekûnü-nnâsü kelferâşi-lmebŝûŝ.
İnsanların, ateşin etrafını sarmış pervaneler gibi olur,
O gün insanlar yayılmış pervaneler gibi olurlar.
O gün insanlar uçuşan kelebekler gibi şuraya buraya fırlatılır.
O gün halk, yayılmış kelebekler gibi olur.
Ул көндә кешеләр каты куркуларыннан тузылган чикерткәләр кеби тузылып таралып китәләр, һәм бер берсен күрмәсләр.
شۇ كۈندە ئىنسانلار تارىلىپ كەتكەن پەرۋانىدەك بولۇپ كېتىدۇ
جس دن لو گ بکھرے ہوئے پروانوں کی طرح ہوں گے
(وہ قیامت ہے) جس دن لوگ ایسے ہوں گے جیسے بکھرے ہوئے پتنگے
جس دن لوگ بکھرے ہوئے پتنگوں کی مانند ہوجائیں گے
جس دن انسان بکھرے ہوئے پروانوں کی طرح ہو جائیں گے
جس دن آدمی ہوں گے جیسے پھیلے پتنگے
وہ دن جب لوگ بکھرے ہوئے پروانوں کی طرح
جس دن سب لوگ بکھرے ہوئے پروانوں کی طرح ہوں گے۔
(اس سے مراد) وہ یومِ قیامت ہے جس دن (سارے) لوگ بکھرے ہوئے پروانوں کی طرح ہو جائیں گے،
У кунда одамлар тўзиб кетган капалакка ўхшаб қоларлар.
在那日, 众人将似分散的飞蛾,
在那日, 眾人將似分散的飛蛾,
101
5
القارعة
11
Al-Qaari'a
The Calamity
Meccan
30
1
وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ الْمَنفُوشِ
وَتَكونُ الجِبالُ كَالعِهنِ المَنفوشِ
وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ الْمَنْفُوشِ
وتكون الجبال كالعهن المنفوش
وَتَكُونُ ٱلْجِبَالُ كَٱلْعِهْنِ ٱلْمَنفُوشِ
ጋራዎችም እንደ ተነደፈ ሱፍ በሚኾኑበት (ቀን ልቦችን በድንጋጤ ትቆረቁራለች፡፡)
«وتكون الجبال كالعهن المنفوش» كالصوف المندوف في خفة سيرها حتى تستوي مع الأرض.
وتكون الجبال كالصوف متعدد الألوان الذي يُنْفَش باليد، فيصير هباء ويزول.
Dağlar isə didilmiş yun kimi olacaqdır!
Dağlar isə didilmiş yun görkəmi alacaqdır.
u ara ilin idurar, am taduî iqerdcen,
и планините ще бъдат като разпокъсана вълна...
এবং পর্বতমালা হবে ধুনিত রঙ্গীন পশমের মত।
আর পাহাড়গুলো হয়ে যাবে ধোনা পশমের মতো।
a planine kao šarena vuna iščupanā.
I budu brda kao vuna raščupana.
a hory podobat se budou rozcupované vlně.
a hory podobny budou vločkám vlny poletujícím.
und die Berge gleich bunter, zerflockter Wolle
und die Berge wie zerflockte gefärbte Wolle sein werden.
Und die Berge wie zerflockte bunte Wolle.
und die Berge wie gezupfte Wolle sind.
އަދި ބުރުވައިލެވޭ ކެހެރިތަކެއް ފަދައިން ފަރުބަދަތައް ވާނޭދުވަހެވެ.
The mountains like the tufts of carded wool.
And mountains will be like flying wool.
and the mountains shall be like plucked wool-tufts.
And the mountains will be like carded wool,
And the mountains will be like tufted wool.
and the mountains shall be like fluffs of carded wool in varying colours.
And the mountains will be like wool, carded.
And the mountains will become as carded wool.
and the mountains like carded wool.
and the mountains like tufts of carded wool.
And the mountains will be like wool, fluffed up.
and mountains will be like carded wool.
And the mountains shall be as loosened wool.
Watakoonu aljib<u>a</u>lu ka<b>a</b>lAAihni almanfoosh<b>i</b>
and the mount-ains like tufts of carded wool.
And the mountains will be like carded wool.
y las montañas como lana de colores deshilachada.
y las montañas copos de lana cardada,
y las montañas copos de lana cardada.
و کوه ها مانند پشم رنگین حلاجی شده گردد!
و كوه‌ها چون پشم‌زده شده.
و كوه‌ها چون پشم رنگين حلاجى شده شوند
و کوه‌ها مانند پشم زده‌شده رنگین شود.
و کوه‌ها مانند پشمِ رنگین حلاّجی شده گردد.
و کوهها همچون پشم زده شده متلاشی گردد.
و کوهها، همسان پشمِ رنگارنگِ حلّاجی شده می‌شوند. [[«الْعِهْنِ»: پشم. پشم رنگ شده. «الْمَنفُوشِ»: زده شده. حلاّجی شده.]]
و کوهها مانند پشمهای زده باشند
و کوه‌ها مانند پشم رنگین حلاّجی‌شده می‌گردد!
و شوند کوه‌ها مانند پشم زده‌
و كوه‌ها مانند پشم رنگين زده‌شده.
و کوه‌ها مانند پشمِ زده‌شده‌اند.
و کوه‌ها مانند پشم رنگارنگ زده شده متلاشی می‌گردند.
et les montagnes comme de la laine cardée;
Kuma duwãtsu su kasance kamar gãshin sũfin da aka saɓe.
और पहाड़ के धुन के हुए रंग-बिरंग के ऊन जैसे हो जाएँगे
और पहाड़ धुनकी हुई रूई के से हो जाएँगे
dan gunung-gunung adalah seperti bulu yang dihambur-hamburkan.
(Dan gunung-gunung adalah seperti bulu yang dihambur-hamburkan) atau bagaikan wool yang terhambur-hamburkan, karena ringannya, sehingga jatuh kembali rata dengan tanah.
Dan gunung-gunung menjadi seperti bulu berwarna yang dihamburkan, bagian-bagiannya terpisah beterbangan di udara ke sana ke mari.
e le montagne come fiocchi di lana cardata,
また山々が,梳かれた羊毛のようになる(日である)。
산들은 가지런한 양털처럼 되는 날로
کێوه‌کانیش وه‌کو خوری شیکراوه‌یان لێ دێت (سووك ده‌بن و چاڵ و چۆڵیان پێ پڕ ده‌کرێته‌وه‌).
പര്‍വ്വതങ്ങള്‍ കടഞ്ഞ ആട്ടിന്‍ രോമം പോലെയും
പര്‍വതങ്ങള്‍ കടഞ്ഞ കമ്പിളി രോമം പോലെയും.
Dan gunung-ganang menjadi seperti bulu yang dibusar berterbangan.
En de bergen zullen als gekamde wol van verschillende kleuren worden, die door den wind is voortgedreven;
en de bergen als gekaarde wol.
En de bergen als vespreide wolvlokken.
og fjellene som kardet ull!
A góry będą podobne do różnobarwnej gręplowanej wełny.
او غرونه به د ډانډس كړى شوې رنګینې وړۍ په شان شي
E as montanhas como lã cardada!
iar munţii precum lâna scărmănaţi.
и будут горы, как расчесанная шерсть (так как они разлетятся в виде пыли)...
А горы станут [мягкими], как расчесанная шерсть.
и будут горы, как расщипанная шерсть...
а горы будут подобны расчесанной шерсти. [[Из-за сильного страха и ужаса люди будут подобны мотылькам или разбросанной по земле беспокойной саранче. Мотылек - это насекомое, которое летает по ночам и беспорядочно перемещается в гуще других мотыльков. Из-за недостатка разума при виде огня мотыльки слетаются к нему. Когда же наступит Судный день, разумные люди окажутся в положении этих неразумных существ. Что же касается горных твердынь, то они станут мягкими и легкими, словно расчесанная шерсть. Даже легкий ветерок сможет унести их, и поэтому Всевышний сказал: «И ты увидишь, что горы, которые ты считал неподвижными, придут в движение, словно облака» (27:88). Затем горы превратятся в рассеянный прах и бесследно исчезнут. И вот тогда будут воздвигнуты весы, а люди разделятся на счастливых и несчастных.]]
а горы будут подобны расчесанной шерсти.
Когда горы станут как цветная расщипанная шерсть, их части разделятся и развеются по воздуху во все стороны.
когда горы станут [мягкими], словно расчесанная шерсть.
Подобно паутинкам легкой шерсти, Повиснут горы.
Горы будут как шерсть расщипанная.
۽ جبل تنبيل رڱيل اُن جان ھوندا.
Buuruhuna ay noqon sida Suuf kala firdhay.
Dhe kodrat bëhen si leshi i shprishur.
E malet të bëhen sikur lesh i shprishur
kurse malet – si leshi i shprishur.
och då bergen [förvandlas] till högar av kardad ull.
Na milima itakuwa kama sufi zilizo chambuliwa!
மேலும், மலைகள் கொட்டப்பட்ட பஞ்சைப் போன்று ஆகிவிடும்.
ва кӯҳҳо чун пашми задашуда.
และบรรดาภูเขาจะเป็นเช่นขนสัตว์ที่ปลิวว่อน
Dağlar atılmış renkli yün gibi olur.
Ve dağların 'etrafa saçılmış' renkli yünler gibi olacakları (gün),
Dağlar, atılmış renkli yüne benzeyecekler.
Ve dağlar, atılmış renkli pamuklara döner.
Dağlar, didilmiş renkli yün gibi olur.
vetekûnü-lcibâlü kel`ihni-lmenfûş.
Dağların da atılmış renkli yüne dönüştüğü gündür (o Karia!)
Dağlar atılmış renkli yünler gibi olur.
Dağlar atılmış yüne döner,
Dağlar da atılmış yün gibi olur.
Вә таулар буялган вә тетелгән йон кеби булырлар.
تاغلار ئېتىلغان يۇڭدەك بولۇپ كېتىدۇ
اور پہاڑ رنگی ہوئی دھنی ہوئی اُون کی طرح ہوں گے
اور پہاڑ ایسے ہو جائیں گے جیسے دھنکی ہوئی رنگ برنگ کی اون
اور پہاڑ دھنکی ہوئی روئی کی طرح اُڑنے لگیں گے
اور پہاڑ دھنے ہوئے رنگین اون کی طرح ہو جائیں گے
اور پہاڑ ہوں گے جیسے دھنکی اون
اور پہاڑ رنگ برنگ کے دھنکے ہوئے اون کی طرح ہوں گے
اور پہاڑ دھنکی ہوئی روئی کی مانند ہوں گے۔
اور پہاڑ رنگ برنگ دھنکی ہوئی اُون کی طرح ہو جائیں گے،
Ва тоғлар титилган жунга ўхшаб қолар.
山岳将似疏松的采绒。
山岳將似疏松的釆絨。
101
6
القارعة
11
Al-Qaari'a
The Calamity
Meccan
30
1
فَأَمَّا مَن ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ
فَأَمّا مَن ثَقُلَت مَوازينُهُ
فَأَمَّا مَنْ ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ
فأما من ثقلت موازينه
فَأَمَّا مَن ثَقُلَتْ مَوَٰزِينُهُۥ
ሚዛኖቹ የከበዱለት ሰውማ፤
«فأما من ثقلت موازينه» بأن رجحت حسناته على سيئاته.
فأما من رجحت موازين حسناته، فهو في حياة مرضية في الجنة.
(O gün) tərəzisi ağır gələn (yaxşı əmələri pis əməllərdən çox olan) kimsə,
O gün kimin tərəziləri ağır gələrsə
d$a, wanag bu lwezn ééayen,
Онзи, чиито везни натежат,
অতএব যার পাল্লা ভারী হবে,
সুতরাং তার ক্ষেত্রে যার পাল্লা ভারী হবে, --
Onaj u koga njegova djela budu teška –
Pa onaj čije mjere budu teške,
Tehdy ten, jehož skutků váha bude těžká,
Tehdy ten, jehož váha těžká bude,
dann wird der, dessen Waage schwer ist
Was nun jemanden angeht, dessen Waagschalen schwer sind,
Wer dann schwere Waagschalen hat,
Also hinsichtlich desjenigen, dessen Gewogenes schwer ist,
ފަހެ، އެމީހެއްގެ (ހެޔޮކަންތަކުގެ) ތިލަފަތް ބަރުވެއްޖެމީހާ ދަންނާށެވެ!
Then he whose deeds shall weigh heavier in the scale
So for one whose scales prove heavy,
Then he whose deeds weigh heavy in the Balance
Then as for him whose balance (of good deeds) will be heavy,
As for he whose scales are heavy.
Then he whose scales weigh heavier
Then as for him whose Balance will be heavy,
Then, as for him whose scales are heavy (with good works),
As for him, whose deeds weigh heavy in the scales,
Then he whose deeds weigh heavy in the Scale
Then as for one whose scales are heavy [with good deeds],
Those whose good deeds will weigh heavier (on the scale)
Then as for him whose measure of good deeds is heavy,
Faamm<u>a</u> man thaqulat maw<u>a</u>zeenuh<b>u</b>
Then, the one whose good deeds weigh heavy on the scales,
Then, he whose balance (of good deeds) will be (found) heavy,
Entonces, aquel cuya balanza sea pesada
entonces, el autor de obras de peso
Aquel cuyas obras buenas sean más pesadas en la balanza
اما هرکس اعمال وزن شده اش سنگین و باارزش است؛
اما هر كه كفّه ترازويش سنگين باشد،
پس اما هر كه وزنه اعمالش سنگين باشد
اما هر که سنجیده‌هایش سنگین برآید،
پس هرکس ترازوهای اعمالش سنگین باشد،
پس عمل هر کس را در میزان حق وزنی باشد،
کسی که ترازوی (حسنات و نیکیهای) او سنگین باشد. [[«ثَقُلَتْ»: سنگین گردید. «مَوَازِینُ»: جمع میزان، ترازوها. جمع بستن آن برای تعظیم است. یا جمع موزون، کشیده‌ها و سنجیده‌ها. یعنی اعمال انسان (نگا: اعراف / 8).]]
در آن حال هر کس کفه‌ها[ی اعمال خیر]ش سنگینی کند
امّا کسی که (در آن روز) ترازوهای اعمالش سنگین است،
پس اما آنکه سنگین آید سنجشهایش (ترازوهایش)
پس هر كه ترازوى كردارش سنگين باشد- كارهاى با ارزش داشته باشد-،
پس اما هر کس میزان‌هایش سنگین بود،
[در آن روز اعمال مردم سنجیده می‌شود،] پس کسی که اعمالش وزین و شایسته است،
quant à celui dont la balance sera lourde
To, amma wanda ma'aunansa suka yi nauyi.
फिर जिस किसी के वज़न भारी होंगे,
तो जिसके (नेक आमाल) के पल्ले भारी होंगे
Dan adapun orang-orang yang berat timbangan (kebaikan)nya,
(Dan adapun orang yang berat timbangannya) artinya amal kebaikannya lebih berat daripada amal keburukannya.
Maka, barangsiapa yang berat timbangannya, karena kebaikannya lebih banyak daripada kejahatannya, akan berada dalam kehidupan yang menyenangkan hati.
colui le cui bilance saranno pesanti
それで,かれの秤が(善行で)重い者は,
그날 그의 선행이 무거운 자 는
جا ئه‌وه‌ی ته‌رازووی خێری سه‌نگین بێت.
അപ്പോള്‍ ഏതൊരാളുടെ തുലാസുകള്‍ ഘനം തൂങ്ങിയോ
അപ്പോള്‍ ആരുടെ തുലാസിന്റെ തട്ട് കനം തൂങ്ങുന്നുവോ,
Setelah berlaku demikian, maka (manusia akan diberikan tempatnya menurut amal masing-masing); adapun orang yang berat timbangan amal baiknya, -
Maar hij, wiens weegschaal met goede werken zal bezwaard wezen,
En van wie de weegschalen dan zwaar wegen,
Wat betreft degene van wie dan zijn weegschaal (met goede daden) zwaar weegt.
Den, hvis vektskåler er tunge,
Wtedy ten, którego szalki będą ciężkie,
نو هر چې هغه څوك دى چې د هغه تلې درنې شوې
Porém, quanto àqueles cujas ações pesarem na balança,
Când cele-i cântărite greu vor atârna,
И что касается того, у кого (будут в День Суда) тяжелы весы (благими деяниями), –
Тот, чья чаша Весов окажется тяжелой,
И вот тот, у кого тяжелы весы, -
Тогда тот, чья чаша Весов окажется тяжелой,
Тогда тот, чья чаша Весов окажется тяжелой,
Тогда тому, чья чаша добрых деяний опустится вниз, поскольку его благочестивые деяния перевесят дурные,
Тогда тот, чья чаша [добрых деяний] перетягивает на весах,
И для того, чьи добрые деянья перевесят,
Тогда, на чьих весах будет тяжело,
پوءِ جنھن (جي عملن) جا ترارا ڳرا ٿيا.
Ruuxiise miisaankiisa (fiican) cuslaado.
E sa i përket atij që i rëndohet peshoja e veprave të tij,
Sa për atë, veprat e të cilit çojnë peshë,
Atij (njeriut), veprat e mira të të cilit rëndojnë në peshojë
Då skall den vars vågskål [med goda handlingar] väger tungt
Basi yule ambaye mizani yake itakuwa nzito,
எனவே, (அந்நாளில்) எவருடைய (நன்மையின்) நிறை கனத்ததோ-
Аммо ҳар кӣ паллаи некиҳои тарозуяш вазнин бошад,
ส่วนผู้ที่ตราชูของเขาหนัก
Kimin tartıları ağır gelirse,
İşte, kimin tartıları ağır basarsa,
Ama tartıları ağır gelen kimse hoş bir hayat içinde olacaktır.
Artık kimin ki terazilerindeki tartısı ağır gelir.
İşte o gün, tartıları ağır basan kişi,
feemmâ men ŝeḳulet mevâzînüh.
O gün kimin tartılan ameli ağır gelirse.
O gün kimin tartıları ağır basarsa o, hoşnut olacağı bir hayat içindedir.
Artık kimin tartıları ağır basarsa,
Kimin tartıları ağır gelirse,
Берәүнең ягъни мөселманның үлчәүдә гөнаһына караганда сәвабы авырырак күберәк булса.
تارازىسى ئېغىر كەلگەن (يەنى ياخشىلىقلىرى يامانلىقلىرىنى بېسىپ چۈشكەن) ئادەمگە كەلسەك، ئۇ كۆڭۈللۈك تۇرمۇشتا (يەنى نازۇنېمەتلىك جەننەتتە) بولىدۇ
تو جس کے اعمال (نیک) تول میں زیادہ ہوں گے
تو جس کے (اعمال کے) وزن بھاری نکلیں گے
تو اس دن جس کی نیکیوں کا پلّہ بھاری ہوگا
پھر جس کے پلڑے بھاری ہوں گے
تو جس کی تولیں بھاری ہوئیں
پھر جس کے پلڑے بھاری ہوں گے
تو جس کی (نیکیوں کے) پلڑے بھاری ہوں گے۔
پس وہ شخص کہ جس (کے اعمال) کے پلڑے بھاری ہوں گے،
Кимнинг торозуси оғир келса...
至於善功的份量较重者,
至於善功的份量較重者,
101
7
القارعة
11
Al-Qaari'a
The Calamity
Meccan
30
1
فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَّاضِيَةٍ
فَهُوَ في عيشَةٍ راضِيَةٍ
فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَاضِيَةٍ
فهو في عيشة راضية
فَهُوَ فِى عِيشَةٍ رَّاضِيَةٍ
እርሱ በምትወደድ ኑሮ ውስጥ ይኾናል፡፡
«فهو في عيشة راضية» في الجنة، أي ذات رضى بأن يرضاها، أي مرضية له.
فأما من رجحت موازين حسناته، فهو في حياة مرضية في الجنة.
(Cənnətdə) xoş güzəran içində olacaq!
xoşbəxt güzəran sürəcək.
ad yili di tmeddurt igerzen.
ще има живот в доволство,
সে সুখীজীবন যাপন করবে।
সে তো তখন হবে সন্তোষজনক জীবনযাপনে।
u ugodnu životu će živjeti,
Pa on će u životu zadovoljstva biti.
se octne v blaženém žití,
v životě (velmi) libém bude:
ein Wohlleben genießen
so wird er in einem zufriedenen Leben sein.
Der wird ein zufriedenes Leben haben.
so hat er ein angenehmes Leben.
ފަހެ، އެމީހާ ވާހުށީ، ރުހިގެންވާ ދިރިއުޅުމެއްގައެވެ. (އެބަހީ: ސުވަރުގޭގައެވެ.)
Will have a tranquil life;
He is therefore in the desired bliss.
shall inherit a pleasing life,
He will live a pleasant life (in Paradise).
He will be in a pleasant life.
shall have a blissful life;
He will live a pleasant life.
He will live a pleasant life.
he will have a pleasing life.
shall live in a life which is pleasing,
He will be in a pleasant life.
will live a pleasant life,
He shall live a pleasant life.
Fahuwa fee AAeeshatin r<u>ad</u>iya<b>tin</b>
will have a most pleasing life.
Will be in a life of good pleasure and satisfaction.
disfrutará de una vida satisfactoria
gozará de una vida agradable,
gozará de una vida placentera.
پس او در یک زندگی خوش و پسندیده ای است،
در يك زندگى پسنديده است.
پس وى در يك زندگى رضايت بخشى است
پس وی در زندگی خوشی خواهد بود!
پس او در زندگی رضایت‌بخشی است.
او در بهشت به آسایش و زندگانی خوش خواهد بود.
او در زندگی رضایت بخشی بسر می‌برد. [[«عِیشَةٍ»: زندگی. «رَاضِیَةٍ»: رضایت بخش. یعنی زندگیی که صاحب آن بدان راضی و از آن خوشنود است (نگا: حاقّه / 21).]]
او در زندگانی پسندیده است‌
در یک زندگی خشنودکننده خواهد بود!
پس او است در زندگی پسندیده‌
پس او در زندگانى پسنديده و خوشايندى است.
هم(او) در زندگی‌ای خوشایند است.
او در زندگیِ خوش و پسندیده‌ای خواهد بود.
il sera dans une vie agréable;
To, shi yana a cikin wata rayuwa yardadda.
वह मनभाते जीवन में रहेगा
वह मन भाते ऐश में होंगे
maka dia berada dalam kehidupan yang memuaskan.
(Maka dia berada dalam kehidupan yang memuaskan) yaitu berada di dalam surga; atau dengan kata lain kehidupan yang diterimanya itu sangat memuaskannya.
Maka, barangsiapa yang berat timbangannya, karena kebaikannya lebih banyak daripada kejahatannya, akan berada dalam kehidupan yang menyenangkan hati.
avrà una vita felice;
幸福で満ち足りて暮らすであろう。
안락한 삶을 영위할 것이나
ئه‌وه له بارودۆخێکی خۆش و ئاسووده‌دا ژیان ده‌باته سه‌رو زۆر پێی ڕازیه‌.
അവന്‍ സംതൃപ്തമായ ജീവിതത്തിലായിരിക്കും.
അവന് സംതൃപ്തമായ ജീവിതമുണ്ട്.
Maka ia berada dalam kehidupan yang senang lenang.
Zal een behagelijk leven leiden.
die zal dan een tevreden leven leiden.
Hij zal een behaaglijk leven leiden.
vil gå til et godt liv!
Zazna życia przyjemnego;
نو دى به په ډېر ښه ژوندون كې وي
Desfrutará de uma vida prazenteira.
un trai de mulţumire va afla.
то он (окажется) в жизни блаженной [в Раю].
будет доволен своей жизнью.
он в жизни блаженной.
обретет приятную жизнь.
обретет приятную жизнь.
будет блаженство и счастливая жизнь, которой он будет доволен.
будет благоденствовать,
Жизнь уготована в прекрасном Рае, Где он найдет блаженство и покой.
тот будет в блаженной жизни;
سو دلپسند گذران ۾ ھوندو.
Wuxuu ku noolaan nolol raalli ah.
Ai është në një jetë të këndshme.
Ai është i kënaqur në jetë,
ai do të jetë në jetën e kënaqur (në jetën e përhershme),
gå till ett liv i lycksalighet,
Huyo atakuwa katika maisha ya kupendeza.
அவர் திருப்தி பொருந்திய வாழ்வில் இருப்பார்.
Пас ӯ дар айши писандида бошад.
เขาก็จะอยู่ในการมีชีวิตที่ผาสุข
O, memmun edici bir hayat içindedir.
Artık o, hoşnut olunan bir hayat içindedir.
Ama tartıları ağır gelen kimse hoş bir hayat içinde olacaktır.
O, hoşnut, razı bir geçimdedir.
Evet o kişi, hoşnutluk verici bir yaşayış içindedir.
fehüve fî `îşetir râḍiyeh.
İşte o, hoşnut edici bir yaşayış içinde olur.
O gün kimin tartıları ağır basarsa o, hoşnut olacağı bir hayat içindedir.
Memnun kalacağı bir hayata girer.
O, mutlu bir hayat içinde olacaktır.
Ул мөселман җәннәттә үзе разый булган рәхәт тормыштадыр.
تارازىسى ئېغىر كەلگەن (يەنى ياخشىلىقلىرى يامانلىقلىرىنى بېسىپ چۈشكەن) ئادەمگە كەلسەك، ئۇ كۆڭۈللۈك تۇرمۇشتا (يەنى نازۇنېمەتلىك جەننەتتە) بولىدۇ
تو وہ خاطر خواہ عیش میں ہوگا
وہ دل پسند عیش میں ہو گا
وہ پسندیدہ عیش میں ہوگا
وه تو دل پسند آرام کی زندگی میں ہوگا
وہ تو من مانتے عیش میں ہیں
وہ دل پسند عیش میں ہوگا
تو وہ دل پسند عیش و آرام میں ہوگا۔
تو وہ خوش گوار عیش و مسرت میں ہوگا،
Бас, у розилик ҳаётидадир.
将在满意的生活中;
將在滿意的生活中;
101
8
القارعة
11
Al-Qaari'a
The Calamity
Meccan
30
1
وَأَمَّا مَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ
وَأَمّا مَن خَفَّت مَوازينُهُ
وَأَمَّا مَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ
وأما من خفت موازينه
وَأَمَّا مَنْ خَفَّتْ مَوَٰزِينُهُۥ
ሚዛኖቹም የቀለሉበት ሰውማ፤
«وأما من خفَّت موازينه» بأن رجحت سيئاته على حسناته.
وأما من خفت موازين حسناته، ورجحت موازين سيئاته، فمأواه جهنم.
Tərəzisi yüngül gələn (yaxşı əməlləri pis əməllərdən az olan) kimsənin isə,
Kimin tərəziləri yüngül gələrsə,
Wanag bu lwezn fessusen,
а онзи, чиито везни олекнат,
আর যার পাল্লা হালকা হবে,
কিন্ত তার ক্ষেত্রে যার পাল্লা হবে হাল্কা --
a onaj u koga njegova djela budu lahka –
A onaj čije mjere budu lahke,
zatímco ten, jehož skutků váha bude lehká -
a ten, jehož váha lehká bude,
dem aber, dessen Waage leicht ist
Was aber jemanden angeht, dessen Waagschalen leicht sind,
Und wer leichte Waagschalen hat,
Und hinsichtlich desjenigen, dessen Gewogenes leicht ist,
އަދި އެމީހެއްގެ ތިލަފަތް ލުއިވެއްޖެމީހާ ދަންނާށެވެ!
But he whose deeds are lighter in the balance
And for one whose scales prove light,
but he whose deeds weigh light in the Balance
But as for him whose balance (of good deeds) will be light,
But as for he whose scales are light.
but he whose scales weigh lighter,
But as for him whose Balance will be light,
But as for him whose scales are light,
But as for him, whose deeds weigh light in the scales,
but he whose weight is light in the Scale,
But as for one whose scales are light,
but those whose good deeds will be lighter (on the scale).
And as for him whose measure of good deeds is light,
Waamm<u>a</u> man khaffat maw<u>a</u>zeenuh<b>u</b>
But as for him whose deeds are light on the scales,
But he whose balance (of good deeds) will be (found) light,-
y aquel cuya balanza sea ligera
mientras que el autor de obras ligeras
En cambio, aquel cuyas obras buenas sean más livianas en la balanza,
و اما هرکساعمال وزن شده اش سبک و بی ارزش است،
و اما هر كه كفه ترازويش سبك باشد،
و اما آنكه وزنه اعمالش سبك شود
و اما هر که سنجیده‌هایش سبک بر آید،
ولی هر کس ترازوهای اعمالش سبک باشد،
و عمل هر کس بی قدر و سبک وزن باشد،
و امّا کسی که ترازوی (حسنات و نیکیهای) او سبک شود. [[«خَفَّتْ»: سبک گردید. مراد سبک شدن حسنات، یا به عبارت دیگر، کمتر بودن حسنات از سیّئات است.]]
و اما کسی که کفه‌هایش سبکی یابد
و امّا کسی که ترازوهایش سبک است،
و اما آنکه سبک گردد ترازوهایش‌
و اما هر كه ترازوى كردارش سبك باشد- كار شايسته نداشته باشد-،
و اما هر که میزان‌هایش سبک بود،
و کسی که اعمالش سبک وزن و نارواست،
et quant à celui dont la balance sera légère,
Kuma amma wanda ma'aunansa suka yi sauƙi (bãbu nauyi).
और रहा वह व्यक्ति जिसके वज़न हलके होंगे,
और जिनके आमाल के पल्ले हल्के होंगे
Dan adapun orang-orang yang ringan timbangan (kebaikan)nya,
(Dan adapun orang yang ringan timbangannya) artinya amal keburukannya lebih berat daripada amal kebaikannya.
Dan barangsiapa yang ringan timbangan, karena kejahtannya lebih banyak daripada kebaikannya, maka tempat kembalinya adalah neraka Hawiyah.
colui che invece avrà bilance leggere,
だが秤の軽い者は,
그의 선행이 가벼운 자는
ئه‌وه‌ش ته‌رازووی (خێرو چاکه‌ی) سووك بێت (گوناهی زۆر بێت).
എന്നാല്‍ ഏതൊരാളുടെ തുലാസുകള്‍ തൂക്കം കുറഞ്ഞതായോ
ആരുടെ തുലാസിന്‍ തട്ട് കനം കുറയുന്നുവോ,
Sebaliknya orang yang ringan timbangan amal baiknya, -
Doch hij wiens weegschaal licht zal zijn,
En van wie de weegschalen dan licht wegen
En wat betreft degene van wie zijn weegschaal licht weegt.
Men den, hvis vektskåler er lette,
A ten; którego szalki będą lekkie,
او پاتې شو هغه كس چې د هغه تلې سپكې شوې
Em troca, aquele cujas ações forem leves na balança,
Când cele-i cântărite uşor vor atârna,
А что касается того, у кого (в тот день) (будут) легки весы [плохие дела перевесят хорошие], –
Тому же, чья чаша Весов окажется легкой,
А тот, у кого легки весы, -
Для того же, чья чаша Весов окажется легкой,
Для того же, чья чаша Весов окажется легкой,
А тому, чья чаша добрых деяний на весах будет легче, поскольку его злодеяния больше, чем благочестивые деяния,
тому же, чья чаша [добрых деяний] на весах окажется легче,
Но тот, кто легковесен был в земных деяньях,
А на чьих весах будет легко,
۽ جنھن (جي عملن) جا ترارا ھلڪا ٿيا.
Ruuxiise uu fududaado Miisaankiisa (fiican).
Ndërsa, atij që ka peshojën e lehtë të veprave të tij,
Kurse ai, veprat e të cilit vijnë të lehta në terezi,
e atij (njeriu), veprat e mira të të cilit nuk rëndojnë në peshojë,
men den vars vågskål väger lätt
Na yule ambaye mizani yake itakuwa khafifu,
ஆனால் எவனுடைய (நன்மையின்) நிறை இலேசாக இருக்கிறதோ-
ва аммо ҳар кӣ сабук шуд паллаи некиҳои тарозуяш
และส่วนผู้ที่ตราชูของเขาเบา
Kimin tartıları hafif gelirse,
Kimin tartıları hafif kalırsa,
Tartıları hafif gelenler ise,
Ve fakat kimin ki terazilerdeki tartısı hafif gelir.
Tartıları hafif çekeninse,
veemmâ men ḫaffet mevâzînüh.
Ameli yeğni olana gelince.
Kimin tartıları hafif gelirse, onun anası da (varacağı yer, sığınacağı durağı) hâviye (uçurum)dır.
Kimin tartıları da hafif gelirse,
Kimin de tartıları hafif gelirse,
Вә бер мөселманның үлчәүдә сәвабына караганда гөнаһы авыр килсә ягъни яхшылыгына караганда яманлыгы күбрәк булса.
تارازىسى يېنىك كەلگەن (يەنى يامانلىقلىرى ياخشىلىقلىرىنى بېسىپ كەتكەن، يا ياخشىلىقى بولمىغان) ئادەمگە كەلسەك، ئۇنىڭ جايى ھاۋىيە بولىدۇ
اور جس کے اعمال (نیک) تول میں کم ہوں گے
اور جس کے وزن ہلکے نکلیں گے
اور جس کا پلہّ ہلکا ہوگا
اور جس کے پلڑے ہلکے ہوں گے
اور جس کی تولیں ہلکی پڑیں
اور جس کے پلڑے ہلکے ہوں گے
اور جس کے (نیکیوں کے پلڑے) ہلکے ہوں گے۔
اور جس شخص کے (اعمال کے) پلڑے ہلکے ہوں گے،
Ва аммо кимнинг тарозуси енгил келса...
至於善功的份量较轻者,
至於善功的份量較輕者,
101
9
القارعة
11
Al-Qaari'a
The Calamity
Meccan
30
1
فَأُمُّهُ هَاوِيَةٌ
فَأُمُّهُ هاوِيَةٌ
فَأُمُّهُ هَاوِيَةٌ
فأمه هاوية
فَأُمُّهُۥ هَاوِيَةٌ
መኖሪያው ሃዊያህ ናት
«فأمه» فمسكنه «هاوية».
وأما من خفت موازين حسناته، ورجحت موازين سيئاته، فمأواه جهنم.
Məskəni Haviyə (Cəhənnəmin dibi) olacaqdır!
məskəni Haviyə olacaqdır.
di maylellif ara d igwri.
завръщането му е бездна.
তার ঠিকানা হবে হাবিয়া।
তার মাতা হবে হাবিয়াহ্‌।
boravište će mu bezdan biti.
Pa majka njegova biće hawija!
Propast bude jeho mátí.
příbytkem jeho Jáma bude!
wird die Hawiya sein Endziel sein.
dessen Mutter wird ein Abgrund sein.
Der wird zur Mutter einen Abgrund haben.
so ist seine Mutter Hawiya.
ފަހެ، އޭނާ އުޅޭނެތަނަކީ، ނަރަކައިގެ އަޑިއެވެ.
Will have the Abyss for abode.
He is in the lap of one that abases.
shall plunge in the womb of the Pit.
He will have his home in Hawiyah (pit, i.e. Hell).
His home is the Abyss.
his shall be the deep pit for a dwelling.
His mother will be Hawiyah.
A bereft and Hungry One will be his mother,
his home will be the Abyss.
his head will be in the Plunging
His refuge will be an abyss.
will have hawiyah as their dwelling.
His abode shall be the abyss.
Faommuhu h<u>a</u>wiya<b>tun</b>
the Abyss shall be his home.
Will have his home in a (bottomless) Pit.
tendrá por hogar el abismo.
tendrá un abismo por morada.
su morada estará en el abismo.
پس جایگاه و پناهگاهش هاویه است،
جايگاهش در هاويه است.
پس جايگاهش هاويه است
پس جایش «هاویه» باشد.
پس در آغوش آتش است.
جایگاهش در قعر هاویه (جهنم) است.
مادرِ (مهربان) او، پرتگاه (ژرف دوزخ) است (و برای در آغوش کشیدن او، دهان خود را به سویش باز کرده است). [[«أُمُّ»: مادر. برای ریشخند است. مراد مأوی و جایگاه است. «هَاوِیَةٌ»: پرتگاه و محلّ سقوط اشیاء بدان. اسمی از اسماء دوزخ است.]]
بازگشتگاه او دوزخ است‌
پناهگاهش «هاویه» [= دوزخ‌] است!
پس مادر اوست هاویه‌
پس جايگاه او دوزخ است- كه در آن سرنگون شود-.
محور و مقصدش پرتگاهی آتشین است.
جایگاهش که او را در بر می‌گیرد هاویه است.
sa mère [destination] est un abîme très profond.
To, uwarsa Hãwiya ce.
उसकी माँ होगी गहरा खड्ड
तो उनका ठिकाना न रहा
maka tempat kembalinya adalah neraka Hawiyah.
(Maka tempat kembalinya) yaitu tempat tinggalnya (adalah neraka Haawiyah.)
Dan barangsiapa yang ringan timbangan, karena kejahtannya lebih banyak daripada kebaikannya, maka tempat kembalinya adalah neraka Hawiyah.
avrà per dimora il Baratro.
奈落が,かれの里であろう。
불지옥의 함정에 있게 되리라
ئه‌وه دایکی ئه‌و دۆزه‌خه (باوه‌شی بۆ کردۆته‌وه‌)
അവന്‍റെ സങ്കേതം ഹാവിയഃ ആയിരിക്കും.
അവന്റെ സങ്കേതം ഹാവിയ ആയിരിക്കും.
Maka tempat kembalinya ialah "Haawiyah"
Diens woning zal de kuil der hel wezen.
diens moeder is de afgrond.
Zijn verblijfplaats is dan Hawiyah*2 (de Hel).
avgrunnen har omsorg for ham.
Pogrąży się w głębi Czeluści.
نو د ده استوګنځى هاویه ده
Terá como lar um (profundo) precipício.
genunea este maica ce îşi va afla.
то матерью [[Ад назван «матерью», так как Ад станет единственным местом, где он будет находиться, как ребенок находится только у своей матери. И Ад назван пропастью, так как обитатель его падает в нем, как в пропасть.]] его (станет) «пропасть» [Ад].
прибежищем станет Ад.
мать его - "пропасть".
матерью станет Пропасть (грешники будут искать убежище в Аду, подобно тому, как ребенок ищет убежище у своей матери; или грешники будут падать в Адскую Пропасть вниз головой). [[Если чаша добрых деяний перевесит чашу с грехами, то человек будет благоденствовать в Райских садах. Если же совершенных человеком благодеяний не хватит для того, чтобы перевесить чашу с грехами, то его пристанищем будет Адская Пропасть. Это - одно из названий Огненной Преисподней. Для выражения слова «пристанище» в этом аяте использовано арабское слово «умм» («мать»). Это означает, что адские муки станут неотъемлемой частью существования грешников, так же как и забота матери является неотъемлемой частью человеческой жизни. Вот почему мученики будут говорить: «Господь наш! Отврати от нас мучения в Геенне, поскольку мучения там не отступают» (25:65). Однако это слово означает также «оболочка головного мозга», и поэтому некоторые толкователи Корана говорили, что грешники будут брошены в Адскую Пропасть вниз головой.]]
матерью станет Пропасть (грешники будут искать убежище в Аду, подобно тому, как ребенок ищет убежище у своей матери; или грешники будут падать в Адскую Пропасть вниз головой).
пристанищем будет адский огонь.
пристанищем будет [адская] пропасть.
Найдет убежище себе во Рву бездонном.
тому матерью будет безчадная преисподняя.
تنھن (جي رھڻ) جي جاءِ ھاوِيَه آھي.
Wuxuu u hoydaa (Naarta) Haawiya.
Vendi i tij do të jetë në Havije.
Vendbanim do të kenë zjarrin.
strehimi i tij do të jetë gremina e Skëterrës.
skall se sig innesluten i en avgrund.
Huyo maskani yake yatakuwa Moto wa Hawiya!
அவன் தங்குமிடம் "ஹாவியா" தான்.
ҷойгоҳаш дар ҳовияҳ аст.
ที่พำนักของเขาก็คือเหวลึก (ฮาวิยะฮ์)
Onun anası (bağrına atılacağı) haviye(uçurum)dur.
Artık onun da anası (son durağı) "haviye"dir (uçurum).
Onların yeri bir çukurdur.
Onun, ana kucağı gibi sığınacak yeri, ana yurdu, cehennem uçurumudur.
Anası, Hâviye'dir.
feümmühû hâviyeh.
İşte onun anası (yeri, yurdu) Haviye'dir.
Kimin tartıları hafif gelirse, onun anası da (varacağı yer, sığınacağı durağı) hâviye (uçurum)dır.
Onun barınağı da Haviye olur.
Onun da anası uçurumdur.
Аның анасы – мәрхәмәтсез булган Һавийә исемле җәһәннәм аңа урын булыр.
تارازىسى يېنىك كەلگەن (يەنى يامانلىقلىرى ياخشىلىقلىرىنى بېسىپ كەتكەن، يا ياخشىلىقى بولمىغان) ئادەمگە كەلسەك، ئۇنىڭ جايى ھاۋىيە بولىدۇ
تواس کا ٹھکانا ہاویہ ہوگا
اس کا مرجع ہاویہ ہے
اس کا مرکز ہاویہ ہے
اس کا ٹھکانا ہاویہ ہے
وہ نیچا دکھانے والی گود میں ہے
اس کی جائے قرار گہری کھائی ہوگی
ان کا ٹھکانہ گہرا گڑھا (ھاویہ) ہوگا۔
تو اس کا ٹھکانا ہاویہ (جہنم کا گڑھا) ہوگا،
Бас, унинг онаси дўзахдир. (Одатда она доим паноҳ бўлган. Инсон айниқса оғир пайтларда онасига интилгандай, қиёматда ҳам онасини қўмсаганда жаҳаннам уларни она ўрнида кутиб оларкан. Меҳр-муҳаббат, шафқат излаб турганда, кони азобга, қийноққа, даҳшатли оловда ёнишга дуч келиши ниҳоятда катта бахтсизлик.)
他的归宿是深坑。
他的歸宿是深坑。
101
10
القارعة
11
Al-Qaari'a
The Calamity
Meccan
30
1
وَمَا أَدْرَاكَ مَا هِيَهْ
وَما أَدراكَ ما هِيَه
وَمَا أَدْرَاكَ مَا هِيَهْ
وما أدراك ما هيه
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا هِيَهْ
እርሷም ምን እንደ ኾነች ምን አሳወቀህ?
«وما أدراك ماهيه» أي ما هاوية.
وما أدراك -أيها الرسول- ما هذه الهاوية؟
Sən nə bilirsən ki, o (Haviyə) nədir?!
Sən haradan biləsən ki, o nədir?
Anwa ara k imlen d acu t?
А откъде да знаеш ти какво е тя?
আপনি জানেন তা কি?
হায়, কি করে তোমাকে বোঝানো যাবে কী সেই!
A znaš li ti šta će to biti? –
A šta znaš ti šta je ona?
Víš ty vůbec, co je to Propast?
A co poví ti, co tato jest?
Und was lehrt dich wissen, was die (Hawiya) ist?
Und was läßt dich wissen, was das ist?
Und woher sollst du wissen, was das ist?
Und was weißt du, was diese ist?!
އަދި އެއީ ކޮންއެއްޗެއްކަން ކަލޭގެފާނަށް އަންގައިދިނީ ކޮންއެއްޗެއްތޯއެވެ؟
How will you comprehend what that is?
And what have you understood, what the one that abases is!
And what shall teach thee what is the Pit?
And what will make you know what it is?
Do you know what it is?
And what do you know what that is?
And what will make you know what it is
Ah, what will convey unto thee what she is! -
And what will show you what it is?
What shall let you know what the Plunging is?
And what can make you know what that is?
Would that you knew what hawiya his?
And what will make you know what it is?
Wam<u>a</u> adr<u>a</u>ka m<u>a</u> hiya<b>h</b>
What will convey to you what this is like?
And what will explain to thee what this is?
¿Y qué te hará entender lo que es el abismo?
Y ¿cómo sabrás qué es?
¿Y qué te hará comprender qué es el abismo?
و تو چه می دانی هاویه چیست؟
و تو چه دانى كه هاويه چيست؟
و تو چه مى‌دانى آن چيست
و تو چه دانی که آن چیست؟
و تو چه می‌دانی آن چیست؟
و چگونه سختی هاویه را تصور توانی کرد؟
تو چه می‌دانی، پرتگاه دوزخ چیست و چگونه است؟! [[«مَاهِیَهْ»: مرکب است از (مَا) استفهام و (هِیَ) ضمیر و (هْ) سکته (نگا: حاقّه / 19).]]
و تو چه دانی آن چیست؟
و تو چه می‌دانی «هاویه» چیست؟!
و ندانستت چیست آن‌
و تو چه دانى كه آن چيست؟
و چه فهمانیدت (آن) پرتگاه چیست‌؟
و چه چیز تو را آگاه کرده است که آن چیست؟
Et qui te dira ce que c'est?
Kuma me ya sanar da kai mece ce ita?
और तुम्हें क्या मालूम कि वह क्या है?
और तुमको क्या मालूम हाविया क्या है
Tahukah kamu apakah neraka Hawiyah itu?
(Dan tahukah kamu, apakah Haawiyah itu?) atau apakah neraka Haawiyah itu?
Tahukah kamu apa neraka Hawiyah itu?
E chi potrà farti comprendere cos’è?
それが何であるかを,あなたに理解させるものは何か。
불지옥의 함정이 무엇인지 무엇이 그대에게 설명하려 주리요
جا تۆ چووزانی (هاویه‌) چیه‌؟!
ഹാവിയഃ എന്നാല്‍ എന്താണെന്ന് നിനക്കറിയുമോ?
ഹാവിയ ഏതെന്ന് നിനക്കെന്തറിയാം?
Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui, apa dia "Haawiyah" itu?
Wat zal u doen begrijpen, hoe vreeselijk de kuil der hel is?
En hoe zul jij te weten komen wat zij is?
En wat doet jou weten wat zij is?
Og hvordan kan du vite hva det er?
A co ciebie pouczy, co to jest Czeluść?
او ته څه شي پوه كړې چې دغه (هاویه) څه شى دى؟
E o que é que te fará entender isso?
Şi cum o vei cunoaşte, oare?
А откуда ты (о, Пророк) мог знать, что это [Ад] такое? –
Откуда ты мог знать, что это такое?
А что даст тебе знать, что такое она? -
Откуда ты мог знать, что это такое? [[Всевышний подчеркнул величие Адской Пропасти, а затем описал следующими словами:]]
Откуда ты мог знать, что это такое?
А откуда тебе знать, что такое адская пропасть?
Откуда тебе знать, что это такое?
Как объяснить тебе, каков он, этот Ров?
О если бы кто вразумил тебя, о! Какова она!
۽ ڪنھن سمجھايئي ته ھاويه ڇا آھي؟
Ma taqaannaa Haawiya.
E ç’është ajo që të njoftoi ç’është ai (Havije)?
Ç’është ajo që ta sqaron se ç’është ky?
E, kush të tregon ty se ç’është gremina e Skëterrës?
Och vad kan låta dig förstå vad denna [avgrund] betyder
Na nini kitacho kujuilisha nini hiyo?
இன்னும் ('ஹாவியா') என்ன என்று உமக்கு அறிவித்தது எது?
Ва ту чӣ донӣ, ки ҳовияҳ чист?
และอะไรเล่าที่ทำให้เจ้ารู้ได้ว่าเหวลึกคืออะไร?
Onun ne olduğunu sen nereden bileceksin?
Onun ne olduğunu (mahiyetini) sana bildiren nedir?
O çukurun ne olduğunu sen bilir misin?
Ve ne bildirdi sana, nedir cehennem uçurumu?
Onun ne olduğunu sana bildiren nedir?
vemâ edrâke mâ hiyeh.
Nedir o (Haviye) bilir misin?
O uçurumun ne olduğunu sen nereden bileceksin?
Onun ne olduğunu bilir misin?
O uçurumun ne olduğunu bilir misin?
Ул һавийәнең нәрсә икәнен сиңа нәрсә белдерде?
ھاۋىيەنىڭ نېمە ئىكەنلىكىنى سەن قانداق بىلەلەيسەن؟
اور آپ کو کیا معلوم کہ وہ کیا چیز ہے
اور تم کیا سمجھے کہ ہاویہ کیا چیز ہے؟
اور تم کیا جانو کہ ہاویہ کیا مصیبت ہے
تجھے کیا معلوم کہ وه کیا ہے
اور تو نے کیا جانا، کیا نیچا دکھانے والی،
اور تمہیں کیا خبر کہ وہ کیا چیز ہے؟
اور تمہیں کیا معلوم کہ وہ (ھاویہ) کیا ہے۔
اور آپ کیا سمجھے ہیں کہ ہاویہ کیا ہے،
У қандоқ нарса эканлигини сенга нима билдирди?
你怎能知道深坑里有什么?
你怎能知道深坑裏有什麼?
101
11
القارعة
11
Al-Qaari'a
The Calamity
Meccan
30
1
نَارٌ حَامِيَةٌ
نارٌ حامِيَةٌ
نَارٌ حَامِيَةٌ
نار حامية
نَارٌ حَامِيَةٌۢ
(እርሷ) በጣም ተኳሳ እሳት ናት፡፡
هي «نار حامية» شديدة الحرارة وهاء هيَهْ للسكت تثبت وصلا ووقفا وفي قراءة تحذف وصلاً.
إنها نار قد حَمِيت من الوقود عليها.
O çox qızmar bir atəşdir!
O, çox qızmar bir oddur!
D times ipzehhiren.
Пламтящ огън.
প্রজ্জ্বলিত অগ্নি!
জ্বলন্ত আগুন।
Vatra užarena!
Vatra žestoka.
Oheň planoucí!
Oheň pálící!
(Sie ist) ein glühendes Feuer.
Ein sehr heißes Feuer.
Ein glühendes Feuer.
Es ist ein glühendes Feuer.
އެއީ އަނދައަނދާހުންނަ ނަރަކައިގެ އަލިފާނެވެ.
It is the scorching fire.
A flaming fire!
A blazing Fire!
(It is) a hot blazing Fire!
A Raging Fire.
A Blazing Fire!
A fire Hamiyah!
Raging Fire.
It is a scorching fire!
(It is) a Fire which is extremely hot.
It is a Fire, intensely hot.
It is a burning Fire.
A burning fire.
N<u>a</u>run <u>ha</u>miya<b>tun</b>
It is a blazing fire.
(It is) a Fire Blazing fiercely!
Es un Fuego abrasador.
¡Un fuego ardiente!
Es un fuego abrasador.
آتشی بسیار داغ و سوزاناست.
آتشى است در نهايت گرمى.
آتشى سوزنده است
آتشی است سوزنده.
آتشی است بسیار سوزان.
هاویه همان آتش سخت سوزنده و گدازنده است.
آتش بزرگ بسیار گرم و سوزانی است. [[«حَامِیَةٌ»: بسیار گرم و سوزان (نگا: غاشیه / 4).]]
آتشی است [بس‌] سوزان‌
آتشی است سوزان!
آتشی است سوزنده‌
آتشى است سخت سوزنده.
آتشی است سوزنده و گدازنده.
آتشی است بس سوزان.
C'est un Feu ardent.
Wata wuta ce mai zafi.
आग है दहकती हुई
वह दहकती हुई आग है
(Yaitu) api yang sangat panas.
Neraka Haawiyah itu adalah (api yang sangat panas) yang panasnya luar biasa; huruf Ha yang terdapat pada lafal Hiyah adalah Ha Sakat, baik dalam keadaan Washal ataupun Waqaf tetap dibaca. Tetapi menurut suatu qiraat tidak dibaca bila dalam keadaan Washal.
Yaitu api yang sangat panas, yang tingkat kepanasannya tidak akan pernah dicapai jenis api yang lain, walaupun menyala-nyala dengan diisi bahan bakar.
È un Fuoco ardente.
(それは)焦熱(地獄)の火。
그것은 격렬하게 타오르는 불지옥이라
ئاگرێکی زۆر سوتێنه‌رو بڵێسه‌داره (هه‌رگیز خامۆش نابێت و تینی که‌م ناکات و له کۆڵی نابێته‌وه‌).
ചൂടേറിയ നരകാഗ്നിയത്രെ അത്‌.
അത് കൊടും ചൂടുള്ള നരകത്തീ തന്നെ.
(Haawiyah itu ialah): api yang panas membakar.
Het is een brandend vuur.
Een gloeiend vuur!
Een verbandende Hel.
Det er het ild!
To jest Ogień Palący!
(دغه) ډېر ګرم اور دى
É o fogo ardente!
O vâlvătaie dogorâtoare!
Огонь пылающий [достигший предела своего жара и силы]!
Это – пылающий [жарко] Огонь!
Огонь пылающий!
Это - Жаркий Огонь! [[Его жар превосходит жар огня в этом мире в семьдесят раз. Упаси нас Аллах от подобного наказания!]]
Это - жаркий Огонь!
Это - пылающий огонь, жар которого не сравнится ни с каким другим огнём, сколько бы его ни разжигали и сколько бы топлива в него ни бросали!
[Это] пылающий огонь.
Слепящим пламенем горит он!
Она - жгучий огонь.
ھڪ ٻرندڙ باھ آھي.
Waa Naar kulayl daran.
Është zjarri me nxehtësi shumë të lartë.
Zjarr i këndellur!
(Ajo është) zjarr i vrullshëm.
En [famn av] het eld!
Ni Moto mkali!
அது சுட்டெரிக்கும் (நரகத்தின்) தீக்கிடங்காகும்.
Оташест дар ниҳояти гармӣ.
คือไฟอันร้อนแรง
Kızgın bir ateştir!
O, kızgın bir ateştir.
O, kızgın bir ateştir.
O, pek kızgın bir ateştir.
Kızışmış bir ateştir o!
nârun ḥâmiyeh.
Kızgın ateş!
O, kızgın bir ateştir.
Haviye bir ateştir: kızgın mı kızgın!
O, kızgın bir ateştir!
Ул һавийә кыздырылган утдыр.
ھاۋىيە قىزىق ئوتتۇر
وہ دھکتی ہوئی آگ ہے
دہکتی ہوئی آگ ہے
یہ ایک دہکی ہوئی آگ ہے
وه تند وتیز آگ (ہے)
ایک آگ شعلے مارتی
بھڑکتی ہوئی آگ
وہ بھڑکتی ہوئی آگ ہے۔
(وہ جہنم کی) سخت دہکتی آگ (کا انتہائی گہرا گڑھا) ہے،
У қаттиқ қизиган ўтдир.
有烈火。
有烈火。
102
1
التكاثر
8
At-Takaathur
Competition
Meccan
16
1
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ أَلْهَاكُمُ التَّكَاثُرُ
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمـٰنِ الرَّحيمِ أَلهاكُمُ التَّكاثُرُ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ أَلْهَاكُمُ التَّكَاثُرُ
بسم الله الرحمن الرحيم ألهاكم التكاثر
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ أَلْهَىٰكُمُ ٱلتَّكَاثُرُ
በብዛት መፎካከር (ጌታችሁን ከመገዛት) አዘነጋችሁ፡፡
«ألهاكم» شغلكم عن طاعة الله «التكاثر» التفاخر بالأموال والأولاد والرجال.
شغلكم عن طاعة الله التفاخر بكثرة الأموال والأولاد.
(Ey qafil insanlar!) Çoxluq (mal-dövlət, oğul-uşaq və qohum-əqraba çoxluğu) ilə öyünmək sizi o qədər şirnikləndirdi (başınızı o qədər qatdı) ki,
Çoxluğa hərisliyiniz başınızı o qədər qatdı ki,
Tem$weô tessedha kwen,
Увлича ви преумножаването,
প্রাচুর্যের লালসা তোমাদেরকে গাফেল রাখে,
প্রাচুর্যের প্রতিযোগিতা তোমাদের মতিভ্রম ঘটায়, --
Zaokuplja vas nastojanje da što imućniji budete
Odvraća vas uvećavanje,
Vy rádi v rozmnožování jmění soupeříte,
Zalíbení máte v ROZMNOŽOVANÍ
Das Streben nach Mehr lenkt euch solange ab
Die Vermehrung lenkt euch ab,
Der Wettstreit um noch mehr lenkt euch ab,
Euch abgelenkt hat (die Sucht) nach Vermehrung,
(މުދަލާއި ދަރިން (ގިނަކަމަށް އެކަކުއަނެކަކަށް فخر ވެރިވެ އުޅުން، ތިޔަބައިމީހުން (اللَّه ގެ މަތިން ހަނދުމަނެއްތައި (مشغول ކޮށްފިއެވެ.
THE AVARICE OF plenitude keeps you occupied
The craving for excess wealth kept you people neglectful.
Gross rivalry diverts you,
The mutual rivalry for piling up of worldly things diverts you,
Abundance distracts you.
The craving for ever-greater worldly gains and to excel others in that regard keeps you occupied
The mutual increase diverts you,
Rivalry in worldly increase distracteth you
Rivalry [and vainglory] distracted you
The excessive gathering (of increase and boasting) occupied you (from worshipping and obeying)
Competition in [worldly] increase diverts you
The desire to have more of the worldly gains have pre-occupied you so much (that you have neglected remembring God),
Abundance diverts you,
Alh<u>a</u>kumu a<b>l</b>ttak<u>a</u>thur<b>u</b>
Greed for more and more distracted you [from God]
The mutual rivalry for piling up (the good things of this world) diverts you (from the more serious things),
La rivalidad sin sentido por obtener mayores bienes materiales os mantendrá distraídos
El afán de lucro os distrae
El afán de tener más y más los domina
مباهات و افتخار بر یکدیگر [به ثروت و کثرت نفرات] شما را [از پرداختن به تکالیف دینی و یاد آخرت] بازداشت؛
به غفلت كشيد شما را نازشِ به بسيارى مال و فرزند،
تفاخر و افزون طلبى، شما را سرگرم ساخت
تفاخر به بیشترداشتن، شما را غافل داشت.
زیاده‌خواهی شما را سرگرم کرد.
شما مردم را افتخار به بسیاری اموال و فرزند و عشیره سخت (از یاد خدا و مرگ) غافل داشته است.
مسابقه‌ی افزون‌طلبی و نازش (به مال و منال و خدم و حشم و ثروت و قدرت) شما را به خود مشغول و سرگرم می‌دارد. [[«أَلْهَی»: به خود مشغول و سرگرم داشت. غافل و بی‌خبر کرد (نگا: منافقون / 9، نور / 37، حجر / 3). «التَّکَاثُرُ»: مسابقه افزون‌طلبی در اموال و اولاد، و مباهات بدان (نگا: حدید / 20).]]
فزون‌طلبی شما را بازی داد
افزون طلبی (و تفاخر) شما را به خود مشغول داشته (و از خدا غافل نموده) است.
بفریفت شما را (سرگرم ساخت) فزونی جستن‌
شما را افتخار بر يكديگر به افزونى- در مال و افراد- سرگرم كرد،
تفاخر به افزون‌طلبی، شما را (به خود واداشته و) از خدا باز داشته.
مسابقه در ثروت اندوزی و جاه طلبی شما را سرگرم کرد و از مقصد بازداشت،
La course aux richesses vous distrait,
Alfahari da yawan dũkiya da dangi ya shagaltar da ku (dagaibada mai amfaninku).
तुम्हें एक-दूसरे के मुक़ाबले में बहुतायत के प्रदर्शन और घमंड ने ग़फ़़लत में डाल रखा है,
कुल व माल की बहुतायत ने तुम लोगों को ग़ाफ़िल रखा
Bermegah-megahan telah melalaikan kamu,
(Telah membuat kalian lalai) atau telah melalaikan kalian dari taat kepada Allah (bermegah-megahan) yaitu saling bangga-membanggakan harta, anak-anak dan pembantu-pembantu.
[[102 ~ AT-TAKATSUR (BERMEGAH-MEGAHAN) Pendahuluan: Makkiyyah, 8 ayat ~ Surat ini mencela orang-orang yang disibukkan oleh kemegahan hidup sehingga tidak menjalankan kewajibannya, dan memperingatkan bahwa mereka, kelak, akan mengetahui balasan keteledoran mereka. Selain itu, surat ini juga mengancam bahwa mereka akan menyaksikan api neraka dan akan ditanya tentang kenikmatan yang mereka rasakan.]] Kalian telah disibukkan oleh anak-anak dan pendukung-pendukung kalian, oleh sikap sombong kalian terhadap harta dengan menghitung-hitungnya dan juga oleh keturunan kalian, sehingga tidak menjalankan kewajiban dan ketaatan sampai ajal kalian datang menjemput.
Il rivaleggiare vi distrarrà,
あなたがたは(財産や息子などの)多いことを張り合って,現を抜かす。
축적한 것들이 너희를 벗어나게 하리니
(خه‌ڵکینه‌!!) هه‌ڵپه‌کردن و پێشبڕکێتان بۆ زۆر کردنی (ماڵ و منداڵ و سامان و کۆشك و ته‌لارو... هتد) ئێوه‌ی سه‌رگه‌رم و سه‌رگه‌ردان و بێ ئاگا کردووه له خواناسی و دینداری.
പരസ്പരം പെരുമനടിക്കുക എന്ന കാര്യം നിങ്ങളെ അശ്രദ്ധയിലാക്കിയിരിക്കുന്നു.
പരസ്പരം പെരുമനടിക്കല്‍ നിങ്ങളെ അശ്രദ്ധരാക്കിയിരിക്കുന്നു.
Kamu telah dilalaikan (daripada mengerjakan amal bakti) oleh perbuatan berlumba-lumba untuk mendapat dengan sebanyak-banyaknya (harta benda, anak-pinak pangkat dan pengaruh), -
De naijverige begeerte, rijkdommen en kinderen te vermeerderen, houdt u bezig
De wens naar meer houdt jullie zozeer bezig,
Jullie gaan op in de wedijver om meer.
Eie-mest mentaliteten opptar dere
Zabawia was współzawodnictwo w pomnażaniu
تاسو غافله كړئ فخر كولو په یو بل باندې په ډېروالي (د مال، اولاد او قام) سره
A cobiça vos entreterá,
Mirajul bogăţiei vă ia în stăpânire
Увлекла [отвлекла от повиновения Аллаху] вас (о, люди) страсть к приумножению (благ этого мира),
Отвлекло вас [от подчинения Аллаху] приумножение [земных благ].
Увлекла вас страсть к умножению,
Страсть к приумножению (похвальба богатством и детьми) увлекает вас
Страсть к приумножению (похвальба богатством и детьми) увлекает вас
Превознесение друг перед другом детьми и помощниками, хвастовство богатством, подсчётом своего имущества и знатным происхождением отвлекали вас от исполнения предписаний Аллаха и повиновения Ему, [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке. Она состоит из 8 айатов. В этой суре порицаются те, которых охватила страсть к приумножению (детей и имущества), отвратив их от выполнения своего долга перед Аллахом и исполнения Его предписаний. В ней содержится предупреждение и угроза для них, что они непременно узнают, каковы будут последствия их пренебрежения предписаниями Аллаха. Сура устрашает людей тем, что они увидят своими глазами адский огонь и будут спрошены о наслаждениях и благах их земной жизни.]]
Страсть к приумножению [богатства и детей] отвращает вас [от служения Аллаху]
Страсть к накоплению добра Вас отвлекает от деяний должных
Привязанность к богатству озабочивает вас
(اي ماڻھو) پاڻ ۾ گھڻائي (تي مرڪڻ) اوھان کي ويسلو ڪيو.
Waxaa idin shuqliyay Dadow wax badsasho (iyo isu faanid),
Juve u preokupoi përpjekja për shumimin (e pasurirë, të fëmijve, të pozitës)!
Ju preokupon shumimi i pasurisë,
Juve, u ka hutuar vrapimi (garimi), për pasuri (e fëmijë)
NI FINNER ert nöje i att överglänsa varandra i rikedom och världsliga framgångar
Kumekushughulisheni kutafuta wingi,
செல்வத்தைப் பெருக்கும் ஆசை உங்களை (அல்லாஹ்வை விட்டும்) பராக்காக்கி விட்டது-
Ба ғафлат кашид шуморо фахр кардан ба бисёрии молу фарзанд,
การสะสมทรัพย์สมบัติเพื่ออวดอ้างได้ทำให้พวกเจ้าเพลิดเพลิน
Çokluk yarışı, sizi oyaladı,
(Mal, mülk ve servette) Çoklukla övünmek, sizi 'tutkuyla oyalayıp, kendinizden geçirdi.'
Çoğunluk olmak iddianız sizi o kadar meşgul etti ki, mezarları ziyaretle oradakileri de sayacak kadar oldunuz.
Oyaladı mal-mülk çokluğuyla öğünmek sizleri.
Aldatıp oyaladı o çokluk yarışı sizleri,
elhâkümü-ttekâŝür.
Çokluk kuruntusu sizi o derece oyaladı ki,
Çoklukla övünmek, sizi kabirlere varıncaya kadar oyaladı.
Dünyalıklarla böbürlenmek, oyaladı sizleri.
Çoğaltma yarışı sizi alabildiğine meşgul etti;
Сезне ахирәт өчен кирәк булган гамәлләрдән гафил кылды, алдады, мәхрүм итте, дөнья малын күбәйтү белән мактанышуларыгыз.
تاكى قەبرىلەرنى زىيارەت قىلغىنىڭلارغا (يەنى قەبرىلەرگە كۆمۈلگىنىڭلارغا) قەدەر، (پۇل - مال، بالىلار بىلەن) پەخىرلەنمەك سىلەرنى غەپلەتتە قالدۇردى
تمہیں حرص نے غافل کر دیا
(لوگو) تم کو (مال کی) بہت سی طلب نے غافل کر دیا
تمہیں باہمی مقابلہ کثرت مال و اولاد نے غافل بنادیا
زیادتی کی چاہت نے تمہیں غافل کردیا
تمہیں غافل رکھا مال کی زیادہ طلبی نے
تم لوگوں کو زیادہ سے زیادہ اور ایک دوسرے سے بڑھ کر دنیا حاصل کرنے کی دھن نے غفلت میں ڈال رکھا ہے
تمہیں کثرت (مال و اولاد) کی مسابقت نے غفلت میں رکھا۔
تمہیں کثرتِ مال کی ہوس اور فخر نے (آخرت سے) غافل کر دیا،
Кимники кўп сизни машғул қилди.
竞赛富庶, 已使你们疏忽,
競賽富庶, 已使你們疏忽,
102
2
التكاثر
8
At-Takaathur
Competition
Meccan
16
1
حَتَّىٰ زُرْتُمُ الْمَقَابِرَ
حَتّىٰ زُرتُمُ المَقابِرَ
حَتَّىٰ زُرْتُمُ الْمَقَابِرَ
حتى زرتم المقابر
حَتَّىٰ زُرْتُمُ ٱلْمَقَابِرَ
መቃብሮችን እስከ ጎበኛችሁ ድረስ፡፡
«حتى زرتم المقابر» بأن متم فدفنتم فيها، أو عددتم الموتى تكاثرا.
واستمر اشتغالكم بذلك إلى أن صرتم إلى المقابر، ودُفنتم فيها.
Hətta (məzarlarda yatan ölülərinizi sayıb, onların da çoxluğu ilə fəxr etməyiniz üçün) qəbirləri ziyarət etdiniz. [Və ya (axirətiniz üçün əsla çalışmadan) ölüb getdiniz (ölənə qədər bu halınızda davam etdiniz)].
gömülməklə qəbirləri ziyarət etdiniz.
armi trezfem ar iéekwan.
додето легнете в гробовете.
এমনকি, তোমরা কবরস্থানে পৌছে যাও।
যতক্ষণ না তোমরা কবরে আসো।
sve dok grobove ne naselite.
Dok greblja ne posjetite.
pokud hroby nenavštívíte.
až do návštěvy pohřebišť:
bis ihr die Gräber besucht.
bis ihr die Friedhöfe besucht.
Daß ihr (sogar) die Gräber besucht.
bis ihr die Gräber besucht habt.
ތިޔަބައިމީހުން ކަށްވަޅުތަކަށް ޒިޔާރަތްކޮށްފުމަށް ދާނދެނެވެ. (އެބަހީ: މަރުވެއްޖައުމަށް ދާނދެނެވެ. (
Till you reach the grave.
Until you confronted the graves.
even till you visit the tombs.
Until you visit the graves (i.e. till you die).
Until you visit the graveyards.
until you reach your graves.
Until you visit the graves.
Until ye come to the graves.
until you visited [even] the graves.
until you visit the graves.
Until you visit the graveyards.
until you come to the graves.
Until you come to the graves.
<u>H</u>att<u>a</u> zurtumu almaq<u>a</u>bir<b>a</b>
till you reached the grave.
Until ye visit the graves.
hasta que os llegue el momento de visitar las tumbas.
hasta la hora de la muerte.
hasta que la muerte los sorprenda y entren en la tumba.
تا جایی که گورها را دیدار کردید [و به تعداد مردگان هم به یکدیگر مباهات و افتخار نمودید!!]
تا به گورها رسيديد.
تا وقتى كه به ديدار گورها رفتيد
تا کارتان [و پایتان‌] به گورستان رسید.
تا آنجا که گورستان‌ها را دیدار کردید [و مردگان را شمردید!]
تا آنجا که به ملاقات (اهل) قبور رفتید (و به جای آنکه عبرت گیرید آنجا هم به قبرهای مردگان خود بر هم مفاخرت کردید).
تا بدان گاه که (می‌میرید و) به گورستانها می‌روید (و کار از کار می‌گذرد). [[«زُرْتُمْ»: دید و بازدید کردید. مراد از چنین ملاقات کردن و روبرو شدنی، مردن و در گورستانها دفن شدن است «الْمَقَابِرَ»: جمع مَقْبَرَة، گورستانها.]]
تا آنکه با گورها رو در رو شدید
تا آنجا که به دیدار قبرها رفتید (و قبور مردگان خود را برشمردید و به آن افتخار کردید)!
تا رسیدید به گورستان‌
تا گورستانها را ديدار كرديد- تا آنگاه كه بمرديد، يا تا آنجا كه براى فخرفروشى و برترى‌جويى به گورستانها رفتيد و مردگان را نيز به حساب آورديد.
تا گذارتان به گورستان‌ها رسید.
تا آن گاه که مرگتان فرا رسید و گورهای خود را دیدید.
jusqu'à ce que vous visitiez les tombes.
Har kuka ziyarci kaburbura.
यहाँ तक कि तुम क़ब्रिस्तानों में पहुँच गए
यहाँ तक कि तुम लोगों ने कब्रें देखी (मर गए)
sampai kamu masuk ke dalam kubur.
(Sampai kalian masuk ke dalam kubur) hingga kalian mati dikubur di dalam tanah; atau hingga kalian menghitung-hitung banyaknya orang yang telah mati.
[[102 ~ AT-TAKATSUR (BERMEGAH-MEGAHAN) Pendahuluan: Makkiyyah, 8 ayat ~ Surat ini mencela orang-orang yang disibukkan oleh kemegahan hidup sehingga tidak menjalankan kewajibannya, dan memperingatkan bahwa mereka, kelak, akan mengetahui balasan keteledoran mereka. Selain itu, surat ini juga mengancam bahwa mereka akan menyaksikan api neraka dan akan ditanya tentang kenikmatan yang mereka rasakan.]] Kalian telah disibukkan oleh anak-anak dan pendukung-pendukung kalian, oleh sikap sombong kalian terhadap harta dengan menghitung-hitungnya dan juga oleh keturunan kalian, sehingga tidak menjalankan kewajiban dan ketaatan sampai ajal kalian datang menjemput.
finché visiterete le tombe.
墓に追い立てられるまでも。
너희가 무덤으로 갈 때 까지 오만하려 하느뇨
تا ئه‌و کاته‌ی که ده‌مرن و ده‌برێنه گۆڕستان (ده‌خرێنه ناو گۆڕێکی ته‌نگ و ته‌سك و تاریکه‌وه‌).
നിങ്ങള്‍ ശവകുടീരങ്ങള്‍ സന്ദര്‍ശിക്കുന്നത് വരേക്കും.
നിങ്ങള്‍ ശവക്കുഴികള്‍ സന്ദര്‍ശിക്കും വരെ.
Sehingga kamu masuk kubur.
Tot gij in het graf nederdaalt.
dat jullie zelfs de graven bezoeken.
Totdat jullie in de graven terechtkomen.
til dere går til gravene!
Do chwili, gdy odwiedzicie groby.
تر هغه پورې چې تاسو هدېرو ته ورشئ
Até que desçais aos sepulcros.
până când la morminte veţi merge în ospeţie!
пока вы не навестили [[Умар бин Абд аль-Азиз сказал, что в этом аяте есть указание на возврат [воскрешение], так как навещающий обязательно возвращается на свое место, поэтому могила не является конечным пристанищем человека. Конечным пристанищем человека является либо Рай, либо Ад. (ибн Усеймин)]] могилы [пока не настигнет вас смерть].
[Это продолжится до тех пор] Пока вы не посетите кладбища [умрете].
пока не навестили вы могилы.
настолько, что вы посещаете кладбища, чтобы бахвалиться своими покойниками (или пока вы сами не посетите могилы). [[Всевышний упрекнул Своих рабов за то, что они отвернулись от поклонения одному Аллаху и стали приобщать к Нему сотоварищей, которых возлюбили так, как надлежит любить одного Аллаха. Страсть к приумножению увлекает людей от искреннего поклонения Господу миров. Аллах не упомянул о том, что именно приумножают люди, и поэтому этот аят подразумевает все, к чему питают страсть охотники за богатством и чем гордятся бахвалы: деньги, дети, влияние, армия, слуги, положение - все, кроме искренних благодеяний. Однако мирские развлечение и забавы продолжаются недолго. Человек умирает и оказывается в могиле. Там с него снимают покрывало забвения, и он оказывается бессилен вернуть упущенное. Это аят свидетельствует о том, что между этим миром и Последней жизнью существует промежуточная жизнь в барзахе. Это - преддверие Последней жизни, и поэтому Аллах сообщил, что люди посетят могилы, но не пребудут в них вечно. А после воскрешения люди получат воздаяние и окажутся в мире вечности, который они никогда не покинут и который не исчезнет.]]
настолько, что вы посещаете кладбища, чтобы бахвалиться своими покойниками (или пока вы сами не посетите могилы).
пока не постигла вас смерть.
до тех самых пор, пока вы не сойдете в могилы.
До самой гробовой доски.
Дотоле, покуда не уходите гостить в могилах.
تان جو قبرن کي ڏٺوَ.
Intaad Xabaalaha ka tagtaan (dhimataan).
Derisa të mos vizitoni varrezat (të bëheni banues të tyre - të vdisni).
Derisa të shkoni në varre.
deri sa të varroseni (vdisni).
ända till dess ni står vid gravens rand.
Mpaka mje makaburini!
நீங்கள் கப்றுகளைச் சந்திக்கும் வரை.
то ба гӯрҳо расидед.
จนกระทั่งพวกเจ้าได้เข้าไปเยือนหลุมฝังศพ
Nihayet kabirleri ziyaret ettiniz (kabre girinceye kadar mal artırmağa çalıştınız).
"Öyle ki (bu,) mezarı ziyaretinize (kabre gidişinize, ölümünüze) kadar sürdü."
Çoğunluk olmak iddianız sizi o kadar meşgul etti ki, mezarları ziyaretle oradakileri de sayacak kadar oldunuz.
Ziyaret edinceye dek kabirleri.
Öyle ki, ziyaret edip saydınız kabirleri.
ḥattâ zürtümü-lmeḳâbir.
Nihayet kabirleri ziyaret ettiniz.
Çoklukla övünmek, sizi kabirlere varıncaya kadar oyaladı.
Tâ boylayıncaya kadar kabirleri!
Mezarlara varıncaya (ölünceye) kadar...
Хәттә үлеп кабергә кергәнегезгә хәтле алдануыгызны, дәвам иттердегез.
تاكى قەبرىلەرنى زىيارەت قىلغىنىڭلارغا (يەنى قەبرىلەرگە كۆمۈلگىنىڭلارغا) قەدەر، (پۇل - مال، بالىلار بىلەن) پەخىرلەنمەك سىلەرنى غەپلەتتە قالدۇردى
یہاں تک کہ قبریں جا دیکھیں
یہاں تک کہ تم نے قبریں جا دیکھیں
یہاں تک کہ تم نے قبروں سے ملاقات کرلی
یہاں تک کہ تم قبرستان جا پہنچے
یہاں تک کہ تم نے قبروں کا منہ دیکھا
یہاں تک کہ (اسی فکر میں) تم لب گور تک پہنچ جاتے ہو
یہاں تک کہ تم قبروں میں جا پہنچے۔
یہاں تک کہ تم قبروں میں جا پہنچے،
То қабрларни зиёрат қилгунингизча
直到你们去游坟地。
直到你們去遊墳地。
102
3
التكاثر
8
At-Takaathur
Competition
Meccan
16
1
كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ
كَلّا سَوفَ تَعلَمونَ
كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ
كلا سوف تعلمون
كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ
ተከልከሉ፤ ወደፊት (ውጤቱን) ታውቃላችሁ፡፡
«كلا» ردع «سوف تعلمون».
ما هكذا ينبغي أن يُلْهيكم التكاثر بالأموال، سوف تتبيَّنون أن الدار الآخرة خير لكم.
Xeyr! (Belə yaramaz!). Siz (öləndən sonra bu yaramaz əməllərinizin aqibətini) mütləq biləcəksiniz!
Yox-yox! Siz aqibətinizi hökmən biləcəksiniz!
Xaîi! Deqqal a ppissinem.
Ала не! Ще узнаете.
এটা কখনও উচিত নয়। তোমরা সত্ত্বরই জেনে নেবে।
না! শীঘ্রই তোমরা জানতে পারবে!
A ne valja tako, saznaćete svakako!
Nikako! Saznaćete!
Však pozor! Brzy poznáte!
Nikoliv, zajisté zvíte!
Aber nein! Ihr werdet es bald erfahren.
Keineswegs! Ihr werdet (es noch) erfahren.
Nein, ihr werdet es noch zu wissen bekommen.
Gewiß, nein! Ihr werdet noch wissen.
ހަމަހިލާ އެހެންނަކުން ނުވާނެއެވެ. ނިކަންހުރެ ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެނގޭނެތެވެ.
But you will come to know soon; --
Yes certainly, you will soon realise!
No indeed; but soon you shall know.
Nay! You shall come to know!
Indeed, you will know.
Nay, you will soon come to know;
Nay! You shall come to know!
Nay, but ye will come to know!
No indeed, soon you will know!
But no, indeed, you shall soon know.
No! You are going to know.
You shall know.
Nay! you shall soon know,
Kall<u>a</u> sawfa taAAlamoon<b>a</b>
But you will soon come to know.
But nay, ye soon shall know (the reality).
¡Pero no! ¡Pronto sabréis!
¡No! ¡Ya veréis...!
¡No deberían comportarse así! Ya se van a enterar [que obrar para la otra vida es superior].
این چنین نیست [که شما می پندارید]، به زودی [به آثار شوم این اوضاع و احوالی که دارید] آگاه خواهید شد.
حقا كه به زودى خواهيد دانست.
چنين نيست [كه مى‌پنداريد]، به زودى خواهيد دانست [نتيجه غفلت را
نه چنین است، زودا که بدانید.
چنین نیست [که می‌پندارید]، به زودی خواهید فهمید [چه سختی‌ها در پیش دارید].
نه چنین است، به زودی خواهید دانست (که پس از مرگ به برزخ چه سختیها در پیش دارید).
هان بس کنید! (بعد از مرگ) خواهید دانست (که چه خاکی بر سر خود ریخته‌اید). [[«کَلاّ»: بس کنید! حقّا.]]
حاشا، زودا که بدانید
چنین نیست که می‌پندارید، (آری) بزودی خواهید دانست!
نه چنین است زود است بدانید
چنين نيست [كه مى‌پنداريد]، بزودى خواهيد دانست.
هرگز (نه چنان است)! در آینده [:برزخ] خواهید دانست.
چنین نکنید! به زودی خواهید دانست که فرجام شوم این سرگرمی چیست.
Mais non! Vous saurez bientôt!
A'aha! (Nan gaba) zã ku sani.
कुछ नहीं, तुम शीघ्र ही जान लोगे
देखो तुमको अनक़रीब ही मालुम हो जाएगा
Janganlah begitu, kelak kamu akan mengetahui (akibat perbuatanmu itu),
(Janganlah begitu) kalimat ini mengandung hardikan dan cegahan (kelak kalian akan mengetahui.)
Sungguh, kalian akan mengetahui balasan kebodohan dan keteledoran kalian.
Invece no! Ben presto saprete.
いや,やがて(死後)あなたがたは(その真実を)知ろう。
그러나 너희는 곧 알게 되리 라
واز بهێنن، له‌مه‌ودوا ده‌زانن چ (قوڕێکتان بۆ خۆتان گرتۆته‌وه‌، چ به‌ڵایه‌کتان به‌سه‌ر خۆتان هێناوه‌).
നിസ്സംശയം, നിങ്ങള്‍ വഴിയെ അറിഞ്ഞ് കൊള്ളും.
സംശയം വേണ്ട; നിങ്ങളതറിയുകതന്നെ ചെയ്യും.
Jangan sekali-kali (bersikap demikian)! Kamu akan mengetahui kelak (akibatnya yang buruk semasa hendak mati)!
(Gij zult uwen tijd) volstrekt niet (aldus gebruiken); Hiernamaals zult gij uwe dwaasheid kennen.
Maar nee, jullie zullen het weten.
Nee, jullie zullen het weten.
Nei, sannelig, dere skal få å vite!
Wcale nie! Wy wkrótce będziecie wiedzieć!
داسې نه ده په كار، ژر ده چې تاسو به پوه شئ
Qual! Logo o sabereis!
Ba nu! Curând veţi afla ştire!
Так нет же [удержитесь от этого]! Вы (о, люди) узнаете (в День Суда) (итог этого приумножения)!
Но нет! В будущем вы узнаете!
Так нет же, вы узнаете!
Но нет! Скоро вы узнаете!
Но нет! Скоро вы узнаете!
Вы непременно узнаете последствие вашего невежества и пренебрежения.
Но не так должно быть! Скоро вы [об этом] узнаете!
Но нет, познаете вы скоро!
Действительно, узнаете,
ائين نه آھي سگھوئي ڄاڻندؤ.
Saas ma aha ee waad ogaandoontaan.
Jo, nuk është ashtu! Gjithsesi këtë do ta kuptoni më vonë!
Ani, do ta merrni vesh!
Gjithsesi, ju do ta kuptoni (këtë gabim)!
Ack nej! En dag skall ni få veta [ert misstag]!
Sivyo hivyo! Mtakuja jua!
அவ்வாறில்லை, விரைவில் (அதன் பலனை) நீங்கள் அறிந்து கொள்வீர்கள்.
Ҳаққо, ки ба зудӣ хоҳед донист.
เปล่าเลย พวกเจ้าจะได้รู้
Hayır (olmaz bu), yakında bileceksiniz (hatanızı)!
Hayır; ileride bileceksiniz.
Hayır; öyle olmayın; yakında bileceksiniz.
İş öyle değil, yakında bilirsiniz.
Ama iş öyle değil; yakında bileceksiniz!
kellâ sevfe ta`lemûn.
Hayır! Yakında bileceksiniz!
Hayır! Yakında bileceksiniz.
Hayır (geçici dünya zevklerine bağlanmak doğru değil, sakının bundan) ileride bileceksiniz!
Doğrusu, yakında bileceksiniz.
Юк, алданмагыз, әле дөньяга алданып тыныч кына яшәсәгез дә, тиздән белерсез алданганыгызны!
راستلا كەلگۈسىدە بىلىسىلەر
ایسا نہیں آئندہ تم جان لو گے
دیکھو تمہیں عنقریب معلوم ہو جائے گا
دیکھو تمہیں عنقریب معلوم ہوجائے گا
ہرگز نہیں تم عنقریب معلوم کر لو گے
ہاں ہاں جلد جان جاؤ گے
ہرگز نہیں، عنقریب تم کو معلوم ہو جائے گا
ہرگز نہیں! عنقریب تمہیں معلوم ہو جائے گا۔
ہرگز نہیں! (مال و دولت تمہارے کام نہیں آئیں گے) تم عنقریب (اس حقیقت کو) جان لو گے،
Йўқ! Сизлар тезда биласизлар.
真的, 你们将来就知道了。
真的, 你們將來就知道了。
102
4
التكاثر
8
At-Takaathur
Competition
Meccan
16
1
ثُمَّ كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ
ثُمَّ كَلّا سَوفَ تَعلَمونَ
ثُمَّ كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ
ثم كلا سوف تعلمون
ثُمَّ كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ
ከዚያም ተከልከሉ፤ ወደ ፊት ታውቃላችሁ፡፡
«ثم كلا سوف تعلمون» سوء عاقبة تفاخركم عند النزع ثم في القبر.
ثم احذروا سوف تعلمون سوء عاقبة انشغالكم عنها.
Xeyr, xeyr! (Belə yaramaz). Siz (öləndən sonra bu yaramaz əməllərinizin aqibətini) mütləq biləcəksiniz!
Bir də yox! Siz aqibətinizi tezliklə biləcəksiniz!
Da$en, xaîi! Deqqal a ppissinem.
И пак не! Ще узнаете.
অতঃপর এটা কখনও উচিত নয়। তোমরা সত্ত্বরই জেনে নেবে।
আবার বলি, -- না, শীঘ্রই তোমরা জানতে পারবে!
I još jednom, ne valja tako! Saznaćete sigurno!
Ponovo ne, saznaćete!
A znovu pozor! Brzy poznáte!
A znovu nikoliv, zajisté zvíte!
Wiederum: Aber nein! Ihr werdet es bald erfahren.
Abermals: Keineswegs! Ihr werdet (es noch) erfahren.
Noch einmal: Nein, ihr werdet es noch zu wissen bekommen.
Dann gewiß, nein! Ihr werdet noch wissen.
ދެންވެސް، ހަމަހިލާ އެހެންނަކުން ނުވާނެއެވެ. ނިކަންހުރެ ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެނގޭނެތެވެ.
Indeed you will come to know soon.
Again, yes certainly, you will soon realise!
Again, no indeed; but soon you shall know.
Again, Nay! You shall come to know!
Certainly, you will know.
nay, again, you shall soon come to know.
Again nay! You shall come to know!
Nay, but ye will come to know!
No indeed, soon you will know for yet another time!
Again, no indeed, you shall soon know.
Then no! You are going to know.
You shall cetainly know (about the consequences of your deeds).
Nay! Nay! you shall soon know.
Thumma kall<u>a</u> sawfa taAAlamoon<b>a</b>
But you will soon come to know.
Again, ye soon shall know!
Otra vez ¡No! ¡Pronto sabréis!
¡No y no! ¡Ya veréis...!
Una vez más: ¡No deberían comportarse así! Ya se van a enterar [que obrar para la otra vida es superior].
باز هم این چنین نیست، به زودی آگاه خواهید شد.
باز هم حقا كه به زودى خواهيد دانست.
باز چنين نيست، [كه مى‌پنداريد] به زودى خواهيد دانست
باز هم نه چنین است، زودا که بدانید.
آری! چنین نیست [که می‌پندارید]، در آینده خواهید دانست [که با چه عذاب‌هایی روبرویید].
باز هم چنین نیست، حقا خواهید دانست (که به قیامت با چه عذابها مواجهید).
باز هم (می‌گویم:) هان بس کنید! خواهید دانست (که چگونه خود را خانه خراب و بدبخت کرده‌اید). [[«ثُمَّ کَلاّ»: باز هم هان!]]
باز حاشا، زودا که بدانید
باز چنان نیست که شما می‌پندارید؛ بزودی خواهید دانست!
پس نه چنین است زود است بدانید
باز چنين نيست [كه مى‌پنداريد]، بزودى خواهيد دانست.
سپس هرگز (نه چنان است)! در آینده [:رستاخیز] خواهید دانست.
آری، چنین نکنید! به زودی خواهید دانست که فرجام شوم این سرگرمی چیست.
(Encore une fois)! Vous saurez bientôt!
Sa'an nan, tabbas, zã ku sani.
फिर, कुछ नहीं, तुम्हें शीघ्र ही मालूम हो जाएगा -
फिर देखो तुम्हें अनक़रीब ही मालूम हो जाएगा
dan janganlah begitu, kelak kamu akan mengetahui.
(Dan janganlah begitu, kelak kalian akan mengetahui) akibat buruk dari perbuatan kalian itu di kala kalian menjelang kematian, kemudian sewaktu kalian telah berada di dalam kubur.
Kemudian, sungguh, kalian juga pasti akan mengetahuinya.
E ancora no! Ben presto saprete.
もう一度言おうか,いや,やがてあなたがたは知ろう。
실로 너희는 곧 알게 되리라
دیسانه‌وه ده‌ڵێم: واز بهێنن.
പിന്നെയും നിസ്സംശയം നിങ്ങള്‍ വഴിയെ അറിഞ്ഞ് കൊള്ളും.
വീണ്ടും സംശയം വേണ്ട; നിങ്ങളതറിയുകതന്നെ ചെയ്യും.
Sekali lagi (diingatkan): jangan sekali-kali (kamu bersikap demikian)! Kamu akan mengetahui kelak akibatnya yang buruk pada hari kiamat)!
Nogmaals, volstrekt niet: hiernamaals zult gij uwe dwaasheid kennen.
Nog eens, maar nee, jullie zullen het weten.
Nogmaals, nee! Jullie zullen het weten.
Så sannelig, dere skal få å vite!
Jeszcze raz nie! Wy wkrótce będziecie wiedzieć!
بیا بېخي داسې نه ده، ژر ده چې تاسو به پوه شئ
Novamente, qual! Logo o sabereis!
Şi iarăşi nu! Curând veţi avea ştire!
Потом так нет же [удержитесь от этого]! Вы (о, люди) узнаете (в День Суда) (итог этого приумножения)!
Еще раз нет! В будущем вы узнаете!
Потом нет же, вы узнаете!
Еще раз нет! Скоро вы узнаете!
Еще раз нет! Скоро вы узнаете!
И опять же, вы непременно узнаете последствие ваших деяний.
Еще раз повторяю, не так должно быть, вы скоро узнаете!
И вновь, познаете вы скоро!
И еще, действительно, вы узнаете -
وري (چئون ٿا ته) سگھوئي ڄاڻندؤ.
Haddana saas ma ehee waad ogaandoontaan (Faanka cidhibtiisa).
Përsëri jo, jeni gabim! Më vonë do ta kuptoni!
Edhe njëherë ani! Me siguri do ta dini!
E, madje edhe një herë, ju, me siguri, do ta kuptoni (këtë gabim)!
Ja, en dag skall ni få veta [ert misstag]!
Tena sivyo hivyo! Mtakuja jua!
பின்னர் அவ்வாறல்ல, விரைவில் (அதன் பலனை) நீங்கள் அறிந்து கொள்வீர்கள்.
Боз ҳам ҳаққо, ки ба зудӣ хоҳед донист.
แล้วก็เปล่าเลย พวกเจ้าจะได้รู้
Yine hayır, yakında bileceksiniz (hatanızı)!
Yine hayır; ileride bileceksiniz.
Hayır; gözünüzü açın; yakında bileceksiniz.
Sonra da gene iş öyle değil, yakında bilirsiniz.
Hayır, hayır! İş öyle değil! Yakında bileceksiniz.
ŝümme kellâ sevfe ta`lemûn.
Elbette yakında bileceksiniz!
Yine hayır! Yakında bileceksiniz (hatanızı).
Evet, evet! İleride bileceksiniz!
Elbette, yakında bileceksiniz.
Янә әйтәмен, әле тыныч кына йөрсәгез дә мәңгегә алданганыгызны тиздән белерсез!
ئاندىن راستلا كەلگۈسىدە بىلىسىلەر
پھر ایسا نہیں چاہیئے آئندہ تم جان لو گے
پھر دیکھو تمہیں عنقریب معلوم ہو جائے گا
اور پھر خوب معلوم ہوجائے گا
ہرگز نہیں پھر تمہیں جلد علم ہو جائے گا
پھر ہاں ہاں جلد جان جاؤ گے
پھر (سن لو کہ) ہرگز نہیں، عنقریب تم کو معلوم ہو جائے گا
پھر ہرگز نہیں! عنقریب تمہیں معلوم ہو جائے گا۔
پھر (آگاہ کیا جاتا ہے:) ہرگز نہیں! عنقریب تمہیں (اپنا انجام) معلوم ہو جائے گا،
Яна йўқ! Сизлар тезда биласизлар.
真的, 你们将来就知道了。
真的, 你們將來就知道了。
102
5
التكاثر
8
At-Takaathur
Competition
Meccan
16
1
كَلَّا لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ الْيَقِينِ
كَلّا لَو تَعلَمونَ عِلمَ اليَقينِ
كَلَّا لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ الْيَقِينِ
كلا لو تعلمون علم اليقين
كَلَّا لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ ٱلْيَقِينِ
በእውነቱ (የሚጠብቃችሁን) እርግጠኛ ዕውቀትን ብታውቁ ኖሮ፤ (ባልዘናጋችሁ ነበር)፡፡
«كلا» حقا «لو تعلمون علم اليقين» علما يقينا عاقبة التفاخر ما اشتغلتم به.
ما هكذا ينبغي أن يلهيكم التكاثر بالأموال، لو تعلمون حق العلم لانزجرتم، ولبادرتم إلى إنقاذ أنفسكم من الهلاك. لتبصرُنَّ الجحيم، ثم لتبصرُنَّها دون ريب، ثم لتسألُنَّ يوم القيامة عن كل أنواع النعيم.
Xeyr, əgər (qiyamət günü sizə nə ediləcəyini) tam yəqinliklə bilsəydiniz (fani dünya malına uymazdınız)!
Xeyr! Kaş ki, yəqin biləydiniz.
Xaîi! Lemmer, s tussna itebbten, ara tissinem,
Ала не, ако знаете с достоверното знание -
কখনই নয়; যদি তোমরা নিশ্চিত জানতে।
না, যদি তোমরা জানতে নিশ্চিত জ্ঞানে!
Ne valja tako, neka znate pouzdano,
Nikako! Kad biste znali znanjem sigurnim!
Však pozor! Kéž zřetelným poznáním poznáte,
Nikoliv, kéž uvědomili byste si to jistotně!
Aber nein! Wenn ihr es sicher wüßtet!
Keineswegs! Wenn ihr es nur mit dem Wissen der Gewißheit wüßtet!
Nein, wenn ihr es nur mit Gewißheit wüßtet!
Gewiß, nein! Würdet ihr über dasWissen der Gewißheit verfügen,
ހަމަހިލާ އެހެންނަކުން ނުވާނެއެވެ. يقين ކަމުގެ އެނގުމުން ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެނގޭނަމައެވެ.
And yet if you knew with positive knowledge
Yes certainly, if you had believed with certainty, you would not have craved for wealth.
No indeed; did you know with the knowledge of certainty,
Nay! If you knew with a sure knowledge (the end result of piling up, you would not have occupied yourselves in worldly things)
If you knew with knowledge of certainty.
Nay, would that you knew with certainty of knowledge (what your attitude will lead to, you would never have acted the way you do).
Nay! If you knew with a sure knowledge.
Nay, would that ye knew (now) with a sure knowledge!
Indeed, were you to know with certain knowledge,
Indeed, did you know with certain knowledge
No! If you only knew with knowledge of certainty...
You will certainly have the knowledge of your deeds beyond all doubt.
Nay! if you had known with a certain knowledge,
Kall<u>a</u> law taAAlamoona AAilma alyaqeen<b>i</b>
Indeed, were you to know the truth with certainty,
Nay, were ye to know with certainty of mind, (ye would beware!)
¡Pero no! ¡Si supieseis con certeza,
¡No! Si supierais a ciencia cierta...
Si hubieran sabido con certeza [el castigo de quienes consumen su vida en el afán de tener más y más, habrían cambiado el rumbo de sus vidas].
[زندگی واقعی] این چنین نیست [که می پندارید]، اگر به علم الیقین [که علم استوار و غیر قابل تردید است به آخرت] آگاه بودید [از تکالیف دینی و توجه به آباد کردن آخرت باز نمی ماندید.]
حقا، اگر از روى يقين بدانيد،
چنين نيست [كه مى‌پنداريد] اگر شما به علم يقينى مى‌دانستيد [كه آخرتى هست‌]
هرگز چنین نیست، اگر علم‌الیقین داشتید!
چنین نیست [که می‌پندارید]. اگر شما [به آخرت] علم یقینی داشتید،
نه چنین است، حقا اگر به طور یقین می‌دانستید (چه حادثه بزرگی در پیش دارید هرگز به بازی دنیا از عالم آخرت غافل نمی‌شدید).
هان بس کنید! اگر آگاهی قطعی و یقینی داشته باشید (و از فرجام کار خود کاملاً باخبر باشید، از این مسابقه‌ی افزون‌طلبی و مباهات به قدرت و ثروت دست می‌کشید و گرد ملاهی نمی‌گردید و به کار آخرت می‌پردازید). [[«عِلْمَ الْیَقِینِ»: دانش راستین. آگاهی قطعی. مراحل یقین سه‌تا است: علم‌الیقین و عین‌الیقین و حقّ‌الیقین (نگا: حجر / 99، واقعه / 95، حاقّه / 51). اضافه آنها، اضافه موصوف به صفت خود است. جواب (لَوْ) محذوف است. از قبیل: هرگز به سراغ این امور نمی‌رفتید و تفاخر و مباهات به این مسائل باطل نمی‌کردید.]]
حاشا اگر به علم‌الیقین بدانید
چنان نیست که شما خیال می‌کنید؛ اگر شما علم الیقین (به آخرت) داشتید (افزون طلبی شما را از خدا غافل نمی‌کرد)!
نه چنین است اگر بدانید دانستن یقین‌
هرگز،! اگر مى‌دانستيد، دانستن بى‌گمان، [از فزون‌خواهى و برترى‌جويى باز مى‌ايستاديد].
هرگز چنین نیست، اگر علم‌الیقین دارید!
هرگز چنین نکنید، که اگر به علم یقینی دست بیابید،
Sûrement! Si vous saviez de science certaine.
Haƙĩƙa, da kuna da sani sani na yaƙĩni.
कुछ नहीं, अगर तुम विश्वसनीय ज्ञान के रूप में जान लो! (तो तुम धन-दौलत के पुजारी न बनो) -
देखो अगर तुमको यक़ीनी तौर पर मालूम होता (तो हरगिज़ ग़ाफिल न होते)
Janganlah begitu, jika kamu mengetahui dengan pengetahuan yang yakin,
(Janganlah begitu) sesungguhnya (jika kalian mengetahui dengan pengetahuan yang yakin) tentang akibat perbuatan kalian itu, niscaya kalian tidak akan lalai taat kepada Allah.
Sungguh, jika kalian mengetahui dengan yakin betapa buruknya tempat kembali kalian, kalian pasti akan merasa terkejut dengan gaya hidup kalian yang bermegah-megahan itu. Dan tentu kalian akan berbekal diri untuk akhirat.
No! Se solo sapeste con certezza...
いや,あなたがたは(今に)はっきり知るとよいのである。
너희가 분명한 지식을 갖고 있다면 너희는 알게 되리니
واز بهێنن، ئه‌گه‌ر ئێوه ده‌تانزانی، به‌زانین و دڵنیایه‌کی ته‌واوه‌وه (وا بێ ئاگا نه‌ده‌بوون له خواناسی).
നിസ്സംശയം, നിങ്ങള്‍ ദൃഢമായ അറിവ് അറിയുമായിരുന്നെങ്കില്‍
നിസ്സംശയം! നിങ്ങള്‍ ദൃഢമായ അറിവ് നേടിയിരുന്നെങ്കില്‍!
Demi sesungguhnya! Kalaulah kamu mengetahui - (apa yang kamu akan hadapi) - dengan pengetahuan yang yakin, (tentulah kamu akan mengerjakan perkara-perkara yang menjadi bekalan kamu untuk hari akhirat).
Volstrekt niet. Indien gij het gevolg hiervan met zekerheid kendet, zoudt gij niet aldus handelen.
Maar nee, als jullie het maar zeker zouden weten.
Nee! Als jullie het maar met zekere kennis zouden weten!
Nei, sannelig, om dere bare visste med visshets kunnskap!
Wcale nie! Gdybyście wiedzieli wiedzą pewną!
داسې نه ده كه تاسو په علم اليقين سره پوهېدلى
Qual! Se soubésseis da ciência certa!
De-aţi avea ştirea în chip neîndoios,
Нет же, о если бы вы знали знанием достоверности (в каком положении окажетесь в День Суда) (то оставили бы это накопительство и стали бы серьезно усердствовать для Вечной жизни)!
Нет! Если бы вы знали с убежденностью [о подстерегающей вас впереди опасности, вы бы не предпочли земное вечному].
Нет же, если бы вы знали знанием достоверности...
Но нет! Если бы вы только обладали знанием с полной убежденностью! [[Если бы вы знали, что ожидает вас в Последней жизни, то от этого бы пробудились ваши сердца! Вас бы не увлекла страсть к приумножению, и вы поспешили бы творить праведные дела. Отсутствие твердого знания приведет вас к наказанию, которое вы увидите собственными очами.]]
Но нет! Если бы вы только обладали убедительным знанием!
И, действительно, если бы вы истинно знали, какое наказание постигнет вас, то вы устрашились бы приумножать (детей и имущество) и приготовились бы к вашей будущей жизни.
И правда, если бы вы обладали истинным знанием, [то страсть к богатству не совращала бы вас].
Но нет же! Если бы вы знали знаньем достоверным,
О если бы знали вы это теперь верным знанием -
نه نه! جيڪڏھن پڪي ويساھ سان ڄاڻو ھا (ته ويسلو نه ويھو ھا).
Haddaad dhab ahaan wax u ogtihiin (Waad dayn lahaydeen xumaanta).
Jo, pse, sikur ta dinit me një dije të sigurt (nuk do të bënit ashtu).
Po, si jo! Sikur ta dinit, me siguri dhe me bindje,
Jo, jo! Mashtroheni, sikur ta dini ju mirë, (nuk do të mburreshit me kotësi).
Ack, om ni visste det [nu] med full visshet...!
Sivyo hivyo! Lau mngeli jua kwa ujuzi wa yakini,
அவ்வாறல்ல - மெய்யான அறிவைக் கொண்டறிந்திருப்பீர்களானால் (அந்த ஆசை உங்களைப் பராக்காக்காது).
Ҳаққо агар аз рӯи яқин бидонед,
มิใช่เช่นนั้น ถ้าพวกเจ้าได้รู้อย่างแท้จริงแล้ว
Hayır, (gerçeği) kesin bilgi ile bilseydiniz;
Hayır; eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız,
Dikkat edin, şayet yaptığınızın sonucunu kesin olarak bir bilseniz!
İş öyle değil, şüphesiz olarak iyideniyiye bir bilseniz.
İş, sizin bildiğiniz gibi değil! Ne olurdu, şaşmaz ve aldatmaz bir bilgiyle bilseydiniz!
kellâ lev ta`lemûne `ilme-lyeḳîn.
Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız,
Hayır! Eğer kesin bilgi ile bilseniz, elbette cehennemi görürsünüz.
Sakının bundan! Eğer kesin bir tarzda (ilmelyakin) bilseydiniz böyle yapmazdınız.
Doğrusu, kesin olarak bilseydiniz.
Юк алданмагыз, әгәр дөньяга алданып ахирәттән мәхрүм калуның иң зур алдану икәнен чын белү белән белсәгез, әлбәттә, дөньяга һич тә алданмаган булыр идегез.
ئەگەر سىلەر راستلا ھەقىقىي بىلسەڭلار (غەپلەتتە قالماڭلار)
ایسا نہیں چاہیئے کاش تم یقینی طور پر جانتے
دیکھو اگر تم جانتے (یعنی) علم الیقین (رکھتے تو غفلت نہ کرتے)
دیکھو اگر تمہیں یقینی علم ہوجاتا
ہرگز نہیں اگر تم یقینی طور پر جان لو
ہاں ہاں اگر یقین کا جاننا جانتے تو مال کی محبت نہ رکھتے
ہرگز نہیں، اگر تم یقینی علم کی حیثیت سے (اِس روش کے انجام کو) جانتے ہوتے (تو تمہارا یہ طرز عمل نہ ہوتا)
ہرگز نہیں! اگر تم یقینی طور پر (اس روش کے انجام کو) جانتے (تو ہرگز ایسا نہ کرتے)۔
ہاں ہاں! کاش تم (مال و زَر کی ہوس اور اپنی غفلت کے انجام کو) یقینی علم کے ساتھ جانتے (تو دنیا میں کھو کر آخرت کو اس طرح نہ بھولتے)،
Йўқ! Агар сизлар аниқ илм ила билганингизда эди.
真的, 假若你们有真知灼见, (你们必不疏忽),
真的, 假若你們有真知灼見, (你們必不疏忽),
102
6
التكاثر
8
At-Takaathur
Competition
Meccan
16
1
لَتَرَوُنَّ الْجَحِيمَ
لَتَرَوُنَّ الجَحيمَ
لَتَرَوُنَّ الْجَحِيمَ
لترون الجحيم
لَتَرَوُنَّ ٱلْجَحِيمَ
ገሀነምን በእርግጥ ታያላችሁ፡፡
«لترون الجحيم» النار جواب قسم محذوف وحذف منه لام الفعل وعينه وألقت حركتها على الراء.
ما هكذا ينبغي أن يلهيكم التكاثر بالأموال، لو تعلمون حق العلم لانزجرتم، ولبادرتم إلى إنقاذ أنفسكم من الهلاك. لتبصرُنَّ الجحيم، ثم لتبصرُنَّها دون ريب، ثم لتسألُنَّ يوم القيامة عن كل أنواع النعيم.
(Ey müşriklər! Qiyamət günü) siz o Cəhənnəmi mütləq görəcəksiniz!
Siz Cəhənnəmi mütləq görəcəksiniz!
war ccekk, times, a p twalim.
ще видите Ада.
তোমরা অবশ্যই জাহান্নাম দেখবে,
তোমরা তো ভয়ংকর আগুন দেখবেই।
Džehennem ćete vidjeti jasno!
Zaista ćete vidjeti džehim;
a věru oheň planoucí uzříte
Dojista spatříte pekla plameny:
Ihr werdet die Gahim sehen.
Ihr werdet ganz gewiß den Höllenbrand sehen.
Ihr werdet bestimmt die Hölle sehen.
würdet ihr bestimmt die Hölle erkennen.
ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުން ނަރަކަ ދެކޭނެކަން ކަށަވަރެވެ.
You have indeed to behold Hell;
Indeed you will see hell.
you shall surely see Hell;
Verily, You shall see the blazing Fire (Hell)!
You would see the Inferno.
You will surely end up seeing Hell;
Verily, you shall see the blazing Fire!
For ye will behold hell-fire.
you would have surely seen hell [in this very life].
that you shall surely see Hell?
You will surely see the Hellfire.
You will be shown hell
You should most certainly have seen the hell;
Latarawunna alja<u>h</u>eem<b>a</b>
you would see the fire of Hell.
Ye shall certainly see Hell-Fire!
os juro que veríais el Fuego!
¡Veréis, de seguro, el fuego de la gehena!
Habrán de ver el fuego del Infierno,
بی تردید دوزخ را خواهید دید.
البته جهنم را خواهيد ديد.
به يقين جهنم را مى‌ديديد
به یقین دوزخ را می‌بینید.
قطعاً دوزخ را خواهید دید.
البته (پس از مرگ) دوزخ را مشاهده خواهید کرد.
شما قطعاً دوزخ را خواهید دید. [[«لَتَرَوُنَّ»: قطعاً و حتماً خواهید دید. مراد آشکار شدن دوزخ است (نگا: شعراء / 91، نازعات / 36).]]
بی‌شبهه دوزخ را ببینید
قطعاً شما جهنّم را خواهید دید!
هر آینه ببینید البته دوزخ را
سوگند كه دوزخ را خواهيد ديد.
بی‌گمان دوزخ را بی‌امان می‌بینید.
بی گمان دوزخ را در این جهان به چشم دل خواهید دید.
Vous verrez, certes, la Fournaise.
Lalle ne da kuna ganin Jahĩm.
अवश्य ही तुम भड़कती आग से दो-चार होगे
तुम लोग ज़रूर दोज़ख़ को देखोगे
niscaya kamu benar-benar akan melihat neraka Jahiim,
(Niscaya kalian benar-benar akan melihat neraka Jahim) Jawab Qasamnya tidak disebutkan, yaitu niscaya kalian tidak akan sibuk dengan bermegah-megahan yang melalaikan kalian dari taat kepada Allah. Lafal Latarawunna pada asalnya adalah Latarawunanna, kemudian Lam Fi'il dan 'Ain Fi'ilnya dibuang, kemudian harakatnya diberikan kepada Wau, sehingga jadilah Latarawunna.
Aku bersumpah kepada kalian, wahai manusia, dan Aku tekankan sumpah-Ku itu bahwa sesungguhnya kalian pasti akan melihat dengan nyata api neraka yang menyala-nyala.
Vedrete certamente la Fornace.
あなたがたは必ず獄火を見よう。
너희는 지옥의 불을 볼 것이 라
سوێند به‌خوا بێگومان دۆزه‌خ ده‌بینن (دۆزه‌خێکی تۆقێنه‌رو پڕ له ئازارو ناسۆره‌).
ജ്വലിക്കുന്ന നരകത്തെ നിങ്ങള്‍ കാണുക തന്നെ ചെയ്യും.
നരകത്തെ നിങ്ങള്‍ നേരില്‍ കാണുകതന്നെ ചെയ്യും.
(Ingatlah) demi sesungguhnya! - Kamu akan melihat neraka yang marak menjulang.
Waarlijk, gij zult de hel zien.
Jullie zullen zeker het hellevuur zien.
Jullie zullen zeker de Hel zien.
Dere skal visselig se helvete!
Z pewnością zobaczycie ogień piekielny!
تاسو به خامخا ضرور دوزخ وینئ
Verdadeiramente, então, havíeis de ver a fogueira do inferno!
aţi vedea Iadul cu prisos.
Вы (о, люди) непременно (в День Суда) увидите Ад!
Клянусь, вы обязательно увидите Ад.
Вы непременно увидите огонь!
А ведь вы непременно увидите Ад. [[Вы станете свидетелями воскрешения и увидите Преисподнюю, которая будет приготовлена для неверующих и безбожников.]]
А ведь вы непременно увидите Ад.
Клянусь вам, о люди, и утверждаю, что вы увидите пылающий огонь!
[А так] вы непременно увидите адский огонь,
Узрели бы вы пламя Ада.
Вы увидите пламень ада,
قسم آھي ته ضرور دوزخ کي ڏسندؤ.
Dhab ahaan baad u arkaysaan (Naarta) Jaxiima,
Ju pa tjetër do ta shihni Xhehennemin.
Gjithsesi do ta shihni xhehennemin.
Ju do ta shihni skëterrën!
Ja, ni skall få skåda helvetets eld!
Basi bila ya shaka mtaiona Jahannamu!
நிச்சயமாக (அவ்வாசையால்) நீங்கள் நரகத்தைப் பார்ப்பீர்கள்.
албатта, ҷаҳаннамро хоҳед дид.
แน่นอน พวกเจ้าจะเห็นไฟที่ลุกโชน
Mutlaka cehennemi görür (oun varlığını gözle görmüş gibi kabul eder)diniz.
Andolsun, o çılgınca yanan ateşi de elbette görecektiniz.
And olsun ki, cehennemi göreceksiniz.
Andolsun ki o koca cehennemi göreceksiniz.
Yemin olsun, o cehennemi mutlaka göreceksiniz!
leteravunne-lceḥîm.
Mutlaka cehennem ateşini görürdünüz.
Hayır! Eğer kesin bilgi ile bilseniz, elbette cehennemi görürsünüz.
Siz cehennemi göreceksiniz.
Cehennemi görürdünüz.
Сез, әлбәттә, җәһәннәмне күрерсез.
سىلەر چوقۇم جەھەننەمنى كۆرىسىلەر
البتہ تم ضرور دوزخ کو دیکھو گے
تم ضرور دوزخ کو دیکھو گے
کہ تم جہنمّ کو ضرور دیکھو گے
تو بیشک تم جہنم دیکھ لو گے
بیشک ضرور جنہم کو دیکھو گے
تم دوزخ دیکھ کر رہو گے
تم ضرور دوزخ کو دیکھو گے۔
تم (اپنی حرص کے نتیجے میں) دوزخ کو ضرور دیکھ کر رہو گے،
Албатта, жаҳаннамни кўрасизлар.
你们必定看见火狱,
你們必定看見火獄,
102
7
التكاثر
8
At-Takaathur
Competition
Meccan
16
1
ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ الْيَقِينِ
ثُمَّ لَتَرَوُنَّها عَينَ اليَقينِ
ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ الْيَقِينِ
ثم لترونها عين اليقين
ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ ٱلْيَقِينِ
ከዚያም እርግጠኛን ማየት ታዩዋታላችሁ፡፡
«ثم لترونها» تأكيد «عين اليقين» مصدر لأن رأى وعاين بمعنى واحد.
ما هكذا ينبغي أن يلهيكم التكاثر بالأموال، لو تعلمون حق العلم لانزجرتم، ولبادرتم إلى إنقاذ أنفسكم من الهلاك. لتبصرُنَّ الجحيم، ثم لتبصرُنَّها دون ريب، ثم لتسألُنَّ يوم القيامة عن كل أنواع النعيم.
Bəli, siz (Cəhənnəmə vasil olduqdan sonra) onu mütləq öz gözünüzlə görəcəksiniz!
Onu həqiqətən öz gözünüzlə mütləq görəcəksiniz!
D$a, s tiî utebbet, ara p twalim.
После ще го видите с достоверен поглед.
অতঃপর তোমরা তা অবশ্যই দেখবে দিব্য প্রত্যয়ে,
আবার বলি, তোমরা অবশ্যই এটি দেখবে নিশ্চিত দৃষ্টিতে।
I još jednom, doista ćete ga vidjeti očigledno!
Ponovo, zaista ćete ga vidjeti okom sigurnim,
a potom vskutku okem jistým jej spatříte
pak dojista spatříte jej okem ujištěným!
Doch, ihr sollt sie noch mit dem Auge der Gewißheit sehen.
Abermals: Ihr werdet ihn mit dem Auge der Gewißheit sehen.
Noch einmal: Ihr werdet sie mit völliger Gewißheit sehen.
Dann werdet ihr sie doch als die Gewißheit an sich sehen.
ދެންހަމަ يقين ކަމުގެ ދުށުމުން، ތިޔަބައިމީހުން އެ ނަރަކަ ދެކޭނެކަން ކަށަވަރެވެ.
Then you will see it with the eye of certainty.
Again, indeed you will see it with certainty.
Again, you shall surely see it with the eye of certainty
And again, you shall see it with certainty of sight!
Then you will see it with the eye of certainty.
again, you shall most certainly end up seeing it with absolute certainty.
And again, you shall see it with certainty of sight!
Aye, ye will behold it with sure vision.
Afterward you will surely see it with the eye of certainty.
Again, you shall surely see it with the sight of certainty.
Then you will surely see it with the eye of certainty.
and you will see it with your own eyes.
Then you shall most certainly see it with the eye of certainty;
Thumma latarawunnah<u>a</u> AAayna alyaqeen<b>i</b>
You would see it with the eye of certainty.
Again, ye shall see it with certainty of sight!
Luego, os juro que lo veréis con certeza absoluta.
¡Sí, lo veréis con ojos de certeza!
y lo verán con los ojos de la certeza.
سپس [با وارد شدن در آن،] قطعاً آن را به دیده یقین و باور خواهید دید.
سپس به چشم يقينش خواهيد ديد،
سپس يقينا آن دوزخ را به ديده‌ى يقين [و لمس‌] مشاهده مى‌كرديد
سپس آن را قطعاً به عین‌الیقین درمی‌یابید.
سپس [با وارد شدن در آن،] آن را به دیده‌ی یقین خواهید دید.
و سپس به چشم یقین آن دوزخ را می‌بینید.
باز هم (می‌گویم:) شما آشکارا و عیان، خود دوزخ را خواهید دید (و در آن خواهید افتاد). [[«عَیْنَ الْیَقِینِ»: دیدن یقینی. آگاهی حاصل از دیدن و مشاهده کردن. مراد از دیدن دوزخ، در آن افتادن و چشیدن عذاب آن است (نگا: جزء عمّ شیخ محمّد عبده).]]
آری آن را به عین‌الیقین بنگرید
سپس (با ورود در آن) آن را به عین الیقین خواهید دید.
سپس ببینیدش البته عین یقین (یقین نمایان)
باز هر آينه آن را به ديده يقين خواهيد ديد.
سپس آن را بی‌چون به عین‌‌الیقین همواره خواهید دید.
سپس آن را قطعاً روز قیامت به مشاهده یقینی خواهید دید.
Puis, vous la verrez certes, avec l'œil de la certitude.
Sa'an nan lalle ne za ku gan ta, da idanu, bayyane.
फिर सुनो, उसे अवश्य देखोगे इस दशा में कि वह यथावत विश्वास होगा
फिर तुम लोग यक़ीनी देखना देखोगे
dan sesungguhnya kamu benar-benar akan melihatnya dengan 'ainul yaqin.
(Dan sesungguhnya kalian benar-benar akan melihatnya) kalimat ayat ini mengukuhkan makna ayat sebelumnya (dengan pengetahuan yang yakin) lafal 'Ainal Yaqiin adalah Mashdar; demikian itu karena lafal Ra-aa dan lafal 'Aayana mempunyai arti yang sama.
Kemudian Aku bersumpah, dan Aku tekankan sumpah-Ku itu, bahwa kalian akan melihatnya dengan mata telanjang dan penuh keyakinan.
Lo vedrete con l’occhio della certezza,
その時あなたがたはそれを明確に目で見ることであろう。
실로 너희는 분명히 눈으로서 목격할 것이라
دووباره سوێند به‌خوا دۆزه‌خ به‌چاوی سه‌رتان ده‌یبینن به ئاشکراو دڵنیا ده‌بن (که چه‌نده سامناکه‌).
പിന്നെ തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ അതിനെ ദൃഢമായും കണ്ണാല്‍ കാണുക തന്നെ ചെയ്യും.
പിന്നെ നിങ്ങളതിനെ ഉറപ്പായും കണ്ണുകൊണ്ട് കാണുകതന്നെ ചെയ്യും.
Selepas itu - demi sesungguhnya! - kamu (wahai orang-orang yang derhaka) akan melihatnya dengan penglihatan yang yakin (semasa kamu dilemparkan ke dalamnya)!
Nogmaals; gij zult die zekerlijk met het oog der zekerheid zien.
Nog eens, jullie zullen het met een zeker oog zien.
Nogmaals, jullie zullen haar met een zeker oog zien.
Ja, sannelig skal dere se det med sikkert blikk!
Potem, z pewnością, zobaczycie go okiem pewności!
بیا به تاسو خامخا ضرور دغه (دوزخ) د یقین په سترګو وینئ
Logo a vereis claramente.
L-aţi vedea cu ochiul neîndolielii,
Потом непременно (и обязательно) вы увидите его [Ад] оком достоверности [своими глазами]!
Затем вы обязательно увидите его собственными глазами!
Потом непременно вы увидите его оком достоверности!
Вы увидите его своими глазами доподлинно. [[Всевышний также сказал: «Грешники увидят Огонь, и им станет ясно, что они будут брошены в него. Они не найдут от него спасения!» (18:53).]]
Вы увидите его глазами убежденными.
И ещё раз клянусь и утверждаю, что вы непременно и действительно увидите его воочию!
увидите его воочию и доподлинно.
Поистине, вы оком достоверным Увидите его!
Увидите его очами уверенности.
وري به ان کي يقين واريءَ اک سان ضرور ڏسندؤ.
Ka dibna waxaad u arkaysaan Nartaas si yaqiin ah.
Madje atë do ta shihni të bindur plotësisht.
Edhe një herë, me siguri do shihni me të dy sytë!
E, (madje) edhe një herë, me të vërtetë, do ta shihni skëterrën konkretisht (qartë)!
Era egna ögons vittnesbörd skall då ge er visshet,
Tena, bila ya shaka, mtaiona kwa jicho la yakini.
பின்னும், நீங்கள் அதை உறுதியாகக் கண்ணால் பார்ப்பீர்கள்.
Сипас ба чашми яқинаш хоҳед дид,
แล้วแน่นอนพวกเจ้าจะได้เห็นมัน ด้วยสายตาที่แน่ชัด
Sonra onu kesin olarak gözle göreceksiniz.
Sonra onu, gerçekten yakîn gözüyle (Ayne'l Yakîn) görmüş olacaksınız.
And olsun ki, onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.
Sonra da andolsun ki gözlerinizle göreceksiniz.
Yine yemin olsun, onu gözünüzle apaçık göreceksiniz!
ŝümme leteravunnehâ `ayne-lyeḳîn.
Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz.
Sonra, yemin olsun ki, cehennemi yakin gözüyle göreceksiniz.
Evet, evet onu mutlaka gözlerinizle göreceksiniz!
Zaten, onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.
Соңрак аны якыннан ачык күрерсез.
ئاندىن ئۇنى چوقۇم ئۆز كۆزۈڭلار بىلەن كۆرىسىلەر
پھر تم اسے ضرور بالکل یقینی طور پر دیکھو گے
پھر اس کو (ایسا) دیکھو گے (کہ) عین الیقین (آ جائے گا)
پھر اسے اپنی آنکھوں دیکھے یقین کی طرح دیکھو گے
اور تم اسے یقین کی آنکھ سے دیکھ لو گے
پھر بیشک ضرور اسے یقینی دیکھنا دیکھو گے،
پھر (سن لو کہ) تم بالکل یقین کے ساتھ اُسے دیکھ لو گے
پھر تم لوگ (آخرت میں) ضرور یقین کی آنکھ سے اسے (یقینی دیکھنا) دیکھو گے۔
پھر تم اسے ضرور یقین کی آنکھ سے دیکھ لو گے،
Ва яна, албатта, уни ишонч кўзи билан кўрасизлар.
然後, 你们必亲眼看见它。
然後, 你們必親眼看見它。
102
8
التكاثر
8
At-Takaathur
Competition
Meccan
16
1
ثُمَّ لَتُسْأَلُنَّ يَوْمَئِذٍ عَنِ النَّعِيمِ
ثُمَّ لَتُسأَلُنَّ يَومَئِذٍ عَنِ النَّعيمِ
ثُمَّ لَتُسْأَلُنَّ يَوْمَئِذٍ عَنِ النَّعِيمِ
ثم لتسألن يومئذ عن النعيم
ثُمَّ لَتُسْـَٔلُنَّ يَوْمَئِذٍ عَنِ ٱلنَّعِيمِ
ከዚያም ከድሎታችሁ ሁሉ በዚያ ቀን ትጠየቃላችሁ፡፡
«ثم لتسألُن» حذف منه نون الرفع لتوالي النونات وواو ضمير الجمع لالتقاء الساكنين «يومئذ» يوم رؤيتها «عن النعيم» ما يلتذ به في الدنيا من الصحة والفراغ والأمن والمطعم والمشرب وغير ذلك.
ما هكذا ينبغي أن يلهيكم التكاثر بالأموال، لو تعلمون حق العلم لانزجرتم، ولبادرتم إلى إنقاذ أنفسكم من الهلاك. لتبصرُنَّ الجحيم، ثم لتبصرُنَّها دون ريب، ثم لتسألُنَّ يوم القيامة عن كل أنواع النعيم.
Sonra da həmin gün (Allahın dünyada sizə əta etdiyi) ne’mətlər barəsində mütləq sorğu-sual olunacaqsınız!
Sonra, o gün nemətlər barəsində hökmən sorğu-suala tutulacaqsınız.
D$a, assen, war ccekk, fellawen asteqsi $ef lhawiyyat.
После ще бъдете питани в този Ден за насладите [на земята].
এরপর অবশ্যই সেদিন তোমরা নেয়ামত সম্পর্কে জিজ্ঞাসিত হবে।
এরপর সেইদিন তোমাদের অবশ্যই জিজ্ঞাসা করা হবে অবদান সম্পর্কে।
Zatim ćete toga dana za sladak život biti pitani sigurno!
Zatim ćete zaista Tog dana biti pitani o uživanju.
a posléze v ten den na blahobyt tázáni budete!
Pak, v den onen, tázáni budete ohledně (světa) rozkoší.
Dann werdet ihr, an jenem Tage, nach dem Wohlstand befragt.
Hierauf werdet ihr an jenem Tag ganz gewiß nach der Wonne gefragt werden.
Dann werdet ihr an jenem Tag euer angenehmes Leben zu verantworten haben.
Dann werdet ihr an diesem Tag zweifelsohne für das Wohlergehen zur Rechenschaft gezogen.
ދެން އެދުވަހުން ހަމަކަށަވަރުން (ދުނިޔޭގައި ތިޔަބައިމީހުންނަށް ލިބުނު) نعمة ތަކާމެދު ތިޔަބައިމީހުންނާ سؤال ކުރައްވާނެކަން ކަށަވަރެވެ.
Then on that day you will surely be asked about the verity of pleasures.
Then, on that day, you will surely be questioned regarding the favours.
then you shall be questioned that day concerning true bliss.
Then, on that Day, you shall be asked about the delight (you indulged in, in this world)!
Then, on that Day, you will be questioned about the Bliss.
Then, on that Day, you will be called to account for all the bounties you enjoyed.
Then on that Day you shall be asked about the delights!
Then, on that day, ye will be asked concerning pleasure.
Then, on that day, you will surely be questioned concerning the Blessing.
On that Day, you shall be questioned about the pleasures.
Then you will surely be asked that Day about pleasure.
Then, on that day, you will be questioned about the bounties (of God).
Then on that day you shall most certainly be questioned about the boons.
Thumma latusalunna yawmai<u>th</u>in AAani a<b>l</b>nnaAAeem<b>i</b>
Then on that Day you shall be questioned about your worldly favours.
Then, shall ye be questioned that Day about the joy (ye indulged in!).
Luego, os juro que, ese día, seréis preguntados por las bendiciones.
Luego, ese día, se os preguntará, ciertamente, por la delicia.
Luego, ese día [del Juicio] se les preguntará por cada bendición que recibieron [durante la vida mundanal].
آن گاه شما در آن روز از نعمت ها بازپرسی خواهید شد.
كه در آن روز شما را از نعمتهاى دنيوى بازخواست مى‌كنند.
و آنگاه آن روز از اين نعمت بازخواست مى‌شويد
سپس در همان روز است که از نعمت [روی زمین‌] پرسیده خواهید شد.
سپس در آن روز از نعمت‌ها بازخواست خواهید شد.
آن گاه در آن روز از نعمتها شما را باز می‌پرسند.
سپس در آن روز از ناز و نعمت بازخواست خواهید شد. [[«ثُمَّ»: این واژه در اینجا برای ترتیب اخباری است؛ نه ترتیب زمانی. چرا که قبلاً حساب و کتاب و قضاوت انجام پذیرفته است (نگا: المصحف المیسّر). البتّه می‌تواند برای ترتیب زمانی هم باشد. چون در دوزخ برای عذاب بیشتر از دوزخیان سؤالاتی می‌شود (نگا: ملک / 8، مدّثّر / 42).]]
سپس در چنین روز از شما درباره نعمتها[ی کفران شده دنیا] بازخواست شود
سپس در آن روز (همه شما) از نعمتهایی که داشته‌اید بازپرسی خواهید شد!
سپس پرسش شوید همانا در آن روز از نعمتها
سپس هر آينه در آن روز از نعمتها پرسيده خواهيد شد- كه آيا سپاس گزارديد يا ناسپاسى كرديد-.
سپس به‌راستی در آن هنگام (و هنگامه) از نعمت (پروردگارتان) بی‌امان پرسیده خواهید شد.
سپس آن روز که دوزخ را بنگرید، درباره هر نعمتی که به شما ارزانی شده است از شما سؤال خواهد شد.
Puis, assurément, vous serez interrogés, ce jour-là, sur les délices.
Sa'an nan lalle ne za a tambaye ku, a rãnar nan lãbãrin ni'imar (da aka yi muku).
फिर निश्चय ही उस दिन तुमसे नेमतों के बारे में पूछा जाएगा
फिर तुमसे नेअमतों के बारें ज़रूर बाज़ पुर्स की जाएगी
kemudian kamu pasti akan ditanyai pada hari itu tentang kenikmatan (yang kamu megah-megahkan di dunia itu).
(Kemudian kalian pasti akan ditanyai) lafal Latus-alunna dibuang daripadanya Nun alamat Rafa' karena berturut-turutnya huruf Nun, dibuang pula daripadanya Wawu dhamir jamak, tetapi bukan karena 'Illat atau sebab bertemunya kedua huruf yang disukunkan; bentuk asal daripada Latus-alunna adalah Latus-aluunanna (pada hari itu) yakni di hari kalian melihat neraka Jahim (tentang kenikmatan) yang kalian peroleh semasa di dunia, yaitu berupa kesehatan, waktu luang, keamanan, makanan, minuman dan nikmat-nikmat lainnya. Artinya dipergunakan untuk apakah kenikmatan itu?
Kemudian Aku bersumpah, dan Aku tekankan sumpah-Ku itu, bahwa kelak kalian akan ditanya tentang segala karunia yang kalian nikmati secara bermegah-megahan.
quindi in quel Giorno, sarete interrogati sulla delizia.
その日あなたがたは,(現を抜かしていた)享楽に就いて,必ず問われるであろう。
그런 후 너희는 너희가 탐닉 했던 향락에 관하여 힐문을 받을 것이라
پاشان سوێند به‌خوا له‌و ڕۆژه‌دا پرسیارتان لێ ده‌کرێت ده‌رباره‌ی هه‌موو نازو نیعمه‌ته‌کانی دنیا (چۆنتان په‌یدا کردووه‌و له چیدا به‌کارتان هێناوه‌).
പിന്നീട് ആ ദിവസത്തില്‍ സുഖാനുഭവങ്ങളെ പറ്റി തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ ചോദ്യം ചെയ്യപ്പെടുകതന്നെ ചെയ്യും.
പിന്നീട് നിങ്ങളനുഭവിച്ച സുഖാനുഗ്രഹങ്ങളെപ്പറ്റി അന്ന് നിങ്ങളെ ചോദ്യം ചെയ്യും.
Selain dari itu, sesungguhnya kamu akan ditanya pada hari itu, tentang segala nikmat (yang kamu telah menikmatinya)!
Dan zult gij op dien dag ondervraagd worden, nopens de uitspanningen waarmede gij u in dit leven hebt vermaakt.
Dan zullen jullie op die dag ondervraagd worden over het geluk.
Dan zullen jullie op die Dag ondervraagd worden over de genietingen.
Og så, på den dag, skal dere visselig få svare for velstanden.
Potem, z pewnością, zostaniecie zapytani tego Dnia o szczęśliwość!
بیا به په دغې ورځ كې له تاسو نه خامخا ضرور د نعمتونو په باره كې تپوس كېږي
Então, sereis interrogados, nesse dia, a respeito dos prazeres (mundanos).
în ziua aceea, când veţi fi întrebaţi de-ale plăcerii.
Потом вы будете спрошены в тот день [в День Суда] о благах (которые Аллах даровал вам для мирской жизни) (и которые отвлекали вас от дел для Вечной жизни)!
Затем в тот [Судный] день вас обязательно спросят о [земных] благах.
Потом вы будете спрошены в тот день о наслаждении!
В тот день вы будете спрошены о благах. [[Затем вы будете спрошены о щедротах, которыми вас одарили в мирской жизни. Если вы были благодарны за них и исполнили свой долг перед Аллахом, то Он дарует вам нечто более прекрасное, чем то, с чем вы расстались после смерти. Если же вы были обольщены мирскими прелестями, были непризнательны Господу за оказанные милости и даже использовали Его дары для того, чтобы грешить против Него, то Он покарает вас за это. Всевышний сказал: «В тот день, когда неверующих представят Огню, им скажут: “Вы растратили свои блага в своей мирской жизни и попользовались ими. Сегодня вашим воздаянием будут унизительные мучения за то, что вы превозносились на земле без всякого права, и за то, что вы были нечестивцами”» (46:20).]]
В тот день вы будете спрошены о благах.
И клянусь и утверждаю, что вас непременно спросят о роскошной жизни и благоденствии, которыми вы наслаждались в земной жизни!
А затем будете вы в тот день спрошены о благах [земной жизни].
Поистине, В тот День Сполна с вас спросят за греховные услады, (Что вы вкусили на земле).
В тот день от вас спросят ответственности за привязанность к удовольствиям.
وري اُن ڏينھن نعمتن بابت اوھان کان ضرور پڇبو.
Waxaana laydin warsan Maalintaas Nicmadii.
Pastaj në atë ditë do të pyeteni për të mirat (e dynjas).
Pastaj, atë ditë, do të pyetni patjetër për kënaqësitë.
Pastaj, atë Ditë, do t’ju pyesin për kënaqësitë (e kësaj bote)!
och den Dagen skall ni ställas till svars för [vad ni gjorde av] det goda som skänktes er [i livet]!
Tena bila ya shaka mtaulizwa siku hiyo juu ya neema.
பின்னர் அந்நாளில் (இம்மையில் உங்களுக்கு அளிக்கப்பட்டிருந்த) அருட் கொடைகளைப் பற்றி நிச்சயமாக நீங்கள் கேட்கப்படுவீர்கள்.
сипас дар он рӯз шуморо аз неъматҳои дунявӣ бозхост мекунанд.
แล้วในวันนั้นพวกเจ้าจะถูกสอบถามเกี่ยวกับความโปรดปรานที่ได้รับ (ในโลกดุนยา)
Sonra o gün, (size verilen) ni'metten sorulacaksınız.
Sonra o gün, nimetten sorguya çekileceksiniz.
Sonra o gün, size verilmiş olan her nimetten sorguya çekileceksiniz.
Sonra da andolsun ki o gün nimetlerden soruya çekileceksiniz.
Sonra o gün, nimetten kesinlikle sorguya çekileceksiniz!
ŝümme letüs'elünne yevmeiẕin `ani-nne`îm.
Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz.
Sonra, yemin olsun ki, o gün (size verilen) her nimetten sorulacaksınız
Sonra o gün nimetlerden hesaba çekileceksiniz!
Sonra, o gün (size verilen) nimetlerden sorulacaksınız.
Соңра сезне ахирәт гамәленнән мәхрүм иткән дөнья нигъмәтләреннән соралырсыз. Бит Аллаһ сезгә гакыл фикерне һәм күз, колак, телне һәм аяк-кулны дөньяда яшәр өчен генә түгел, бәлки ахирәткә хәзерләнер өчен биргән иде, шулай ук дөнья байлыгын да ахирәткә хәзерләнү өчен кулланырга биргән иде.
ئاندىن (دۇنيادا سىلەرگە بېرىلگەن) نېمەتلەردىن سوئال - سوراق قىلىنىسىلەر
پھر اس دن تم سے نعمتوں کے متعلق پوچھا جائے گا
پھر اس روز تم سے (شکر) نعمت کے بارے میں پرسش ہو گی
اور پھر تم سے اس دن نعمت کے بارے میں سوال کیا جائے گا
پھر اس دن تم سے ضرور بالضرور نعمتوں کا سوال ہوگا
پھر بیشک ضرور اس دن تم سے نعمتوں کی پرسش ہوگی
پھر ضرور اُس روز تم سے اِن نعمتوں کے بارے میں جواب طلبی کی جائے گی
پھر اس دن تم سے نعمتوں کے بارے میں ضرور بازپُرس کی جائے گی۔
پھر اس دن تم سے (اﷲ کی) نعمتوں کے بارے میں ضرور پوچھا جائے گا (کہ تم نے انہیں کہاں کہاں اور کیسے کیسے خرچ کیا تھا)،
Сўнгра ўша кунда, албатта, берилган неъматлардан сўраласизлар. (Яъни, қиёматда ҳар бир неъматни нимага, қандоқ сарф қилганингиз ҳақида сўралади. Ҳа, каттаю кичик ҳар бир неъмат ҳақида сўраласиз. Ҳар бир неъматга шукр қилдингизми, йўқми - сўраласиз. Аллоҳ таоло сизга берган молу дунё неъматини нимага сарфладингиз, ҳалолгами ҳаромга, Аллоҳни рози қиладиган йўлгами, ғазабини қўзғатадиган йўлгами ҳамма-ҳаммаси ҳақида сўраласиз.)
在那日, 你们必为恩泽而被审问。
在那日, 你們必為恩澤而被審問。
103
1
العصر
3
Al-Asr
The Declining Day, Epoch
Meccan
13
1
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ وَالْعَصْرِ
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمـٰنِ الرَّحيمِ وَالعَصرِ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ وَالْعَصْرِ
بسم الله الرحمن الرحيم والعصر
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ وَٱلْعَصْرِ
በጊዜያቱ እምላለሁ፡፡
«والعصر» الدهر أو ما بعد الزوال إلى الغروب أو صلاة العصر.
أقسم الله بالدهر على أن بني آدم لفي هلكة ونقصان. ولا يجوز للعبد أن يقسم إلا بالله، فإن القسم بغير الله شرك.
And olsun axşam çağına (ikindi vaxtına, əsr namazına, zamana və ya Peyğəmbərin əsrinə) ki,
And olsun axşam çağına!
S wakud!
Кълна се в следобеда -
কসম যুগের (সময়ের),
ভাবো বিকালবেলার কথা।
Tako mi vremena –
Tako mi vremena,
Při osudu!
Při ODPOLEDNI!
Beim Nachmittag!
Beim Zeitalter!
Beim Nachmittag!
Bei Al-'asr!
ޒަމާން ގަންދެއްވަމެވެ.
TIME AND AGE are witness
By oath of this era of yours (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him).
By the afternoon!
By Al-'Asr (the time).
By time.
By the time!
By Al-`Asr.
By the declining day,
By Time!
By the time of the afternoon!
By time,
By the time (of the advent of Islam),
I swear by the time,
Wa<b>a</b>lAAa<u>s</u>r<b>i</b>
I swear by the passage of time,
By (the Token of) Time (through the ages),
Juro por la época
¡Por la tarde!
Juro por el tiempo
سوگند به عصر [ظهور پیامبر اسلام]
سوگند به اين زمان،
قسم به عصر
سوگند به عصر [غلبه حق بر باطل‌]،
سوگند به روزگارِ [غلبه‌ی حقّ بر باطل‌]،
قسم به عصر (نورانی رسول صلّی اللّه علیه و آله و سلّم یا دوران ظهور ولی عصر علیه السّلام).
سوگند به زمان (که سرمایه‌ی زندگی انسان، و فرصت تلاش او برای نیل به سعادت دو جهان است)! [[«الْعَصْرِ»: زمان. روزگار. مراد زمان و تاریخ بشریّت است که سرمایه زندگی انسانها است، و خسران و زیان آنان بر اثر گذشتن زمان عمرشان به بیهودگی است.]]
سوگند به روزگار
به عصر سوگند،
سوگند به عصر (روزگار بازپسین)
سوگند به عصر- روزگار يا هر عصرى يا وقت نماز عصر يا عصر نبوت يا عصر مهدى
سوگند به عصر [:فشار و زمان فشار زیان‌بار یا سودمند].
سوگند به عصر پیامبر، عصر پیدایش اسلام،
Par le Temps!
Ina rantsuwa da zãmani.
गवाह है गुज़रता समय,
नमाज़े अस्र की क़सम
Demi masa.
(Demi masa) atau zaman atau waktu yang dimulai dari tergelincirnya matahari hingga terbenamnya; maksudnya adalah waktu salat Asar.
[[103 ~ AL-'ASHR (MASA) Pendahuluan: Makkiyyah, 3 ayat ~ Dalam surat ini, Allah Swt. bersumpah demi masa--karena masa mengandung banyak keajaiban dan pelajaran yang menunjukkan kemahakuasaan dan kemahabijaksanaan-Nya--bahwa manusia tidak akan lepas dari kekurangan dalam perlakuan dan keadaannya, kecuali orang-orang yang benar-benar beriman yang mengerjakan amal saleh, saling menasihati sesama mereka untuk berpegang teguh dalam kebenaran yang mengandung semua kebaikan, dan saling menasihati untuk bersabar dalam melaksanakan apa yang diperintahkan kepada mereka dan dalam menjauhi segala larangan.]] Aku bersumpah demi masa karena mengandung banyak peristiwa dan pelajaran.
Per il Tempo!
時間にかけて(誓う)。
세월을 두고 맹세하사
سوێند به زه‌مانه‌، سوێند به‌کاتی عه‌سر.
കാലം തന്നെയാണ് സത്യം,
കാലം സാക്ഷി.
Demi Masa!
Ik zweer bij den namiddag.
Bij de namiddag!
Bij de tijd.
Ved tidens makt!
Na porę przedwieczorną!
قسم دى په عصر (مازیګر، یا زمانه)
Pela era,
Pe amiază!
(Я, Аллах) клянусь временем,
Клянусь временем,
Клянусь предвечерним временем,
Клянусь предвечерним временем (или временем)!
Клянусь предвечерним временем (или временем)!
Клянусь временем, в которое происходит много чудесных явлений и назиданий, [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Сура "Время" ниспослана в Мекке и состоит из 3 айатов. В этой суре Аллах - хвала Ему! - поклялся временем, потому что в течение его происходят чудесные явления и назидания, которые указывают на могущество Аллаха и Его мудрость в том, что человек несёт убытки в своих делах, кроме верующих, которые совершают благочестивые деяния, побуждая друг друга придерживаться истины, т. е всего доброго, побуждая друг друга к терпению, выполняя то, что им велено, и удерживаясь от запретного.]]
Клянусь послеполуденным временем,
В знак времени (как Моего знаменья), -
Клянусь вечерним временем:
پوياڙيءَ جو قسم آھي.
Eebe wuxuu ku dhartay Waqtiga Casarka ah.
Pasha kohën!
Pasha kohën!
Betohem në kohë, -
VID DEN flyende tiden!
Naapa kwa Zama!
காலத்தின் மீது சத்தியமாக.
Савганд ба ин замон,
ขอสาบานด้วยกาลเวลา
Asra andolsun ki,
Asra andolsun;
İkindi vaktine (Asra; çağa) and olsun ki,
Andolsun zamana.
Yemin olsun zamana/çağa/gündüzün iki ucuna/sabah namazına/ikindi vaktine/Asrısaadet'e ki,
vel`aṣr.
Asra yemin ederim ki
Asra yemin olsun ki,
Yemin ederim zamana:
Andolsun akıp giden zamana ki;
Замана, дәвер, кич, икенде намазы, гасыр белән ант итеп әйтәмен ки.
زامان بىلەن قەسەمكى،
زمانہ کی قسم ہے
عصر کی قسم
قسم ہے عصر کی
زمانے کی قسم
اس زمانہ محبوب کی قسم
زمانے کی قسم
قَسم ہے زمانے کی۔
زمانہ کی قَسم (جس کی گردش انسانی حالات پر گواہ ہے)۔ (یا- نمازِ عصر کی قَسم (کہ وہ سب نمازوں کا وسط ہے)۔ (یا- وقتِ عصر کی قَسم (جب دن بھر چمکنے والا سورج خود ڈوبنے کا منظر پیش کرتا ہے)۔ (یا- زمانۂ بعثتِ مصطفیٰ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی قَسم (جو سارے زمانوں کا ماحصل اور مقصود ہے)،
Аср билан қасам.
以时光盟誓,
以時光盟誓,
103
2
العصر
3
Al-Asr
The Declining Day, Epoch
Meccan
13
1
إِنَّ الْإِنسَانَ لَفِي خُسْرٍ
إِنَّ الإِنسانَ لَفي خُسرٍ
إِنَّ الْإِنْسَانَ لَفِي خُسْرٍ
إن الإنسان لفي خسر
إِنَّ ٱلْإِنسَـٰنَ لَفِى خُسْرٍ
ሰው ሁሉ በእርግጥ በከሳራ ውስጥ ነው፡፡
«إنَّ الإنسان» الجنس «لفي خُسر» في تجارته.
أقسم الله بالدهر على أن بني آدم لفي هلكة ونقصان. ولا يجوز للعبد أن يقسم إلا بالله، فإن القسم بغير الله شرك.
İnsan (ömrünü bihudə işlərə sərf etməklə, dünyanı axirətdən üstün tutmaqla) ziyan içindədir?
Həqiqətən, insan ziyan içərisindədir.
Ih, amdan, war ccekk, ar di lexsaôa.
човекът е в загуба,
নিশ্চয় মানুষ ক্ষতিগ্রস্ত;
নিঃসন্দেহ মানুষ আলবৎ লোকসানে পড়েছে, --
čovjek, doista, gubi,
Uistinu, čovjek je u gubitku,
Věru že člověk spěje v záhubu!
Zajisté člověk jde v záhubu,
Die Menschen sind wahrhaftig im Verlust
Der Mensch befindet sich wahrlich in Verlust,
Der Mensch erleidet bestimmt Verlust,
Gewiß, der Mensch ist im Verlust
ހަމަކަށަވަރުން، އިންސާނާ ވަނީ، ގެއްލުމެއްގައިކަން ކަށަވަރެވެ.
Man is certainly loss,
Indeed man is surely in a loss.
Surely Man is in the way of loss,
Verily! Man is in loss,
The human being is in loss.
Lo! Man is in a state of loss;
Verily, man is in loss.
Lo! man is a state of loss,
Man is indeed in loss,
Surely, the human is in a (state of) loss,
Indeed, mankind is in loss,
the human being is doomed to suffer loss,
Most surely man is in loss,
Inna alins<u>a</u>na lafee khusr<b>in</b>
that man is surely in a state of loss,
Verily Man is in loss,
que, en verdad, el ser humano va hacia su perdición,
En verdad, el hombre camina hacia su perdición,
que los seres humanos están en la perdición,
[که] بی تردید انسان در زیان کاری بزرگی است؛
كه آدمى در خسران است.
كه انسان‌ها همه در زيانند
که واقعاً انسان دستخوش زیان است؛
[که‌] بی‌تردید انسان در زیان‌کاری بزرگی است،
که انسان هم در خسارت و زیان است.
انسانها همه زیانمندند. [[«الإِنسَانَ»: انسان مکلّف مراد است. «خُسْرٍ»: زیان و ضرر. اصل این است: آنان که با طلای عمر خود با شیطان معامله می‌کنند، زیان می‌بینند (نگا: نمل / 5، اعراف / 178، شوری / 45) و آنان که با یزدان تجارت می‌نمایند، سود می‌برند (نگا: صف / 10 - 13).]]
که بی‌گمان انسان در زیانکاری است‌
که انسانها همه در زیانند؛
که همانا انسان است در زیانکاری‌
كه هر آينه آدمى در زيانكارى است
(که) انسان بی‌گمان در (ژرفای) زیان است.
که انسان در زیانکاری و سرمایه عمرش رو به تباهی است;
L'homme est certes, en perdition,
Lalle ne mutum yana a cikin hasara.
कि वास्तव में मनुष्य घाटे में है,
बेशक इन्सान घाटे में है
Sesungguhnya manusia itu benar-benar dalam kerugian,
(Sesungguhnya manusia itu) yang dimaksud adalah jenis manusia (benar-benar berada dalam kerugian) di dalam perniagaannya.
Bahwa semua manusia berada dalam kerugian karena banyak dikuasai oleh hawa nafsunya.
Invero l’uomo è in perdita,
本当に人間は,喪失の中にいる。
실로 모든 인간은 멸망케 되 니라
به‌ڕاستی ئاده‌میزاد له زه‌ره‌رمه‌ندی و خه‌ساره‌تمه‌ندیدایه‌.
തീര്‍ച്ചയായും മനുഷ്യന്‍ നഷ്ടത്തില്‍ തന്നെയാകുന്നു;
തീര്‍ച്ചയായും മനുഷ്യരൊക്കെയും നഷ്ടത്തിലാണ്.
Sesungguhnya manusia itu dalam kerugian -
Waarlijk, de mensch bewerkt zijn verderf.
Zeker, de mens lijdt echt verlies.
Voorwaar, de mens lijdt zeker verlies.
Mennesket kommer visselig til kort!
Zaprawdę, człowiek jest na drodze zguby!
چې بېشكه یقینًا انسان په زیان (او تاوان) كې دى
Que o homem está na perdição,
Omul este sortit pierzaniei!
(что) поистине, человек непременно (окажется) в (величайшем) убытке (как в этом мире, так и в Вечной жизни [в Аду]),
поистине, человек – в убытке,
поистине, человек ведь в убытке,
Воистину, каждый человек в убытке,
Воистину, каждый человек в убытке,
в том, что каждый человек бывает в каком-то убытке из-за того, что он руководствуется нечестивыми прихотями и страстями,
что люди, несомненно, [понесут] урон,
Уверь, что человек всегда убыток терпит,
Род человеческий - в заблуждении,
ته بيشڪ ماڻھو گھاٽي ۾ آھي.
In Dadku khasaaro ku sugunyahay.
Nuk ka dyshim njeriu është në një humbje të sigurt.
Njeriu me siguri është në humbje,
me të vërtetë, njeriu është në humbje,
Människan förbereder helt visst sin egen undergång,
Hakika binaadamu bila ya shaka yumo katika khasara,
நிச்சயமாக மனிதன் நஷ்டத்தில் இருக்கின்றான்.
ки одамӣ дар зиён аст,
แท้จริงมนุษย์นั้น อยู่ในการขาดทุน
İnsan ziyandadır.
Gerçekten insan, ziyandadır.
İnsan hiç şüphesiz hüsran içindedir.
Şüphe yok ki insan, elbette zararda, ziyanda.
İnsan, gerçekten tam bir hüsran içindedir!
inne-l'insâne lefî ḫusr.
İnsan gerçekten ziyan içindedir.
İnsan mutlaka ziyandadır.
İnsanlar hüsranda.
İnsanlar zarardadır.
Дөреслектә адәм баласы хәсрәттәдер, кадерле гомерен дөнья өчен генә әрәм итеп зур зарарлануда, кимчелектәдер.
ئىمان ئېيتقان، ياخشى ئەمەللەرنى قىلغان، بىر - بىرىگە ھەقنى تەۋسىيە قىلىشقان، بىر - بىرىگە سەۋرىنى تەۋسىيە قىلىشقان كىشىلەردىن باشقا ھەممە ئادەم چوقۇم زىيان ئىچىدىدۇر،
بے شک انسان گھاٹے میں ہے
کہ انسان نقصان میں ہے
بے شک انسان خسارہ میں ہے
بیشک (بالیقین) انسان سرتا سر نقصان میں ہے
بیشک آدمی ضرور نقصان میں ہے
انسان درحقیقت بڑے خسارے میں ہے
یقیناً (ہر) انسان گھاٹے میں ہے۔
بیشک انسان خسارے میں ہے (کہ وہ عمرِ عزیز گنوا رہا ہے)،
Албатта, инсон хусрондадир. (Хусрон-мағлубият, ютқизиқ ва нуқсон маъноларини англатади.)
一切人确是在亏折之中,
一切人確是在虧折之中,
103
3
العصر
3
Al-Asr
The Declining Day, Epoch
Meccan
13
1
إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَتَوَاصَوْا بِالْحَقِّ وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ
إِلَّا الَّذينَ آمَنوا وَعَمِلُوا الصّالِحاتِ وَتَواصَوا بِالحَقِّ وَتَواصَوا بِالصَّبرِ
إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَتَوَاصَوْا بِالْحَقِّ وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ
إلا الذين آمنوا وعملوا الصالحات وتواصوا بالحق وتواصوا بالصبر
إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلْحَقِّ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلصَّبْرِ
እነዚያ ያመኑትና መልካሞችን የሠሩት፣ በእውነትም አደራ የተባባሉት፣ በመታገስም አደራ የተባባሉት ብቻ ሲቀሩ፡፡
«إلا الذين آمنوا وعملوا الصالحات» فليسوا في خسران «وتواصوا» أوصى بعضهم بعضاً «بالحق» الإيمان «وتواصوا بالصبر» على الطاعة وعن المعصية.
إلا الذين آمنوا بالله وعملوا عملا صالحًا، وأوصى بعضهم بعضًا بالاستمساك بالحق، والعمل بطاعة الله، والصبر على ذلك.
Yalnız iman gətirib yaxşı əməllər edən, bir-birinə haqqı tövsiyə edən və səbri tövsiyə edən kimsələrdən başqa! (Belələri Cənnətə nail olub əbədi səadətə qovuşanlardır!)
Yalnız iman gətirib yaxşı işlər görənlər, bir-birinə haqqı məsləhət görənlər və bir-birinə səbirli olmağı məsləhət edənlərdən başqa.
Kkes ed wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan, ippemyenhun ar tidep, ippemyenhun ar ûûbeô.
освен онези, които вярват и вършат праведни дела, и взаимно се наставляват за истината, и взаимно се наставляват за търпението.
কিন্তু তারা নয়, যারা বিশ্বাস স্থাপন করে ও সৎকর্ম করে এবং পরস্পরকে তাকীদ করে সত্যের এবং তাকীদ করে সবরের।
তারা ব্যতীত যারা ঈমান এনেছে ও সৎকাজ করছে, আর পরস্পরকে সত্য অবলন্বনের জন্য মন্ত্রণা দিচ্ছে, এবং পরস্পরকে অধ্যবসায় অবলন্বনের পরামর্শ দিচ্ছে।
samo ne oni koji vjeruju i dobra djela čine, i koji jedni drugima istinu preporučuju i koji jedni drugima preporučuju strpljenje.
Izuzev onih koji vjeruju i čine dobra djela, i preporučuju jedni drugima Istinu i preporučuju jedni drugima strpljenje.
Kromě těch, kdož uvěřili a zbožné skutky konali a vzájemně se k pravdě a neochvějnosti nabádali.
vyjma těch, kdož uvěřili a konali dobré skutky: a nabádají se navzájem k pravdě a nabádají se navzájem k trpělivosti.
außer denjenigen, die glauben und gute Werke tun und sich gegenseitig die Wahrheit ans Herz legen und sich gegenseitig zur Geduld anhalten.
außer denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun und einander die Wahrheit eindringlich empfehlen und einander die Standhaftigkeit eindringlich empfehlen.
Außer denjenigen, die glauben und die guten Werke tun, und einander die Wahrheit nahelegen und die Geduld nahelegen.
außer denjenigen, die den Iman verinnerlicht, gottgefällig Gutes getan, einander zur Wahrheit ermahnt und einander zur Geduld ermahnt haben.
إيمان ވެ صالح عمل ތައްކޮށް، އަދި އެކަކު އަނެކަކަށް حق އަށް وصية ކޮށް، އަދި އެކަކު އަނެކަކަށް ކެތްތެރިވުމަށް وصية ކޮށްއުޅުނު މީހުން މެނުވީއެވެ.
Except those who believe, and do good and enjoin truth on one another, and enjoin one another to bear with fortitude (the trials that befall).
Except those who accepted faith, and did good deeds and urged one another to the truth – and urged one another to have patience.
save those who believe, and do righteous deeds, and counsel each other unto the truth, and counsel each other to be steadfast.
Except those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, and recommend one another to the truth (i.e. order one another to perform all kinds of good deeds (Al-Ma'ruf) which Allah has ordained, and abstain from all kinds of sins and evil deeds (Al-Munkar) which Allah has forbidden), and recommend one another to patience (for the sufferings, harms, and injuries which one may encounter in Allah's Cause during preaching His religion of Islamic Monotheism or Jihad, etc.).
Except those who believe, and do good works, and encourage truth, and recommend patience.
save those who have faith and do righteous deeds, and counsel each other to hold on to truth and counsel each other to be steadfast.
Except those who believe and do righteous deeds, and recommend one another to the truth, and recommend one another to patience.
Save those who believe and do good works, and exhort one another to truth and exhort one another to endurance.
except those who have faith and do righteous deeds, and enjoin one another to [follow] the truth, and enjoin one another to patience.
except those who believe and do good works and charge one another with the truth and charge one another with patience.
Except for those who have believed and done righteous deeds and advised each other to truth and advised each other to patience.
except the righteously striving believers who exhort each other to truthful purposes and to patience.
Except those who believe and do good, and enjoin on each other truth, and enjoin on each other patience.
Ill<u>a</u> alla<u>th</u>eena <u>a</u>manoo waAAamiloo a<b>l</b><u>ssa</u>li<u>ha</u>ti wataw<u>as</u>aw bi<b>a</b>l<u>h</u>aqqi wataw<u>as</u>aw bi<b>al</b><u>ss</u>abr<b>i</b>
except for those who believe and do good deeds and exhort one another to hold fast to the Truth, and who exhort one another to stead-fastness.
Except such as have Faith, and do righteous deeds, and (join together) in the mutual teaching of Truth, and of Patience and Constancy.
excepto aquellos que creen y realizan buenas acciones y se aconsejan unos a otros la Verdad y se aconsejan unos a otros la paciencia.
Excepto quienes crean, obren bien, se recomienden mutuamente la verdad y se recomienden mutuamente la paciencia.
excepto aquellos que crean, obren rectamente, y se aconsejen mutuamente con la verdad y con la paciencia [ante las adversidades].
مگر کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند و یکدیگر را به حق توصیه نموده و به شکیبایی سفارش کرده اند.
مگر آنها كه ايمان آوردند و كارهاى شايسته كردند و يكديگر را به حق سفارش كردند و يكديگر را به صبر سفارش كردند.
مگر آنها كه ايمان آورده و اعمال شايسته كردند و يكديگر را به حق سفارش نمودند و به صبر توصيه كردند
مگر کسانی که گرویده و کارهای شایسته کرده و همدیگر را به حق سفارش و به شکیبایی توصیه کرده‌اند.
مگر آنان که ایمان آوردند و کارهای شایسته کردند و یکدیگر را به حقّ و استقامت سفارش می‌کنند.
مگر آنان که ایمان آورده و نیکوکار شدند و به درستی و راستی و پایداری (در دین) یکدیگر را سفارش کردند.
مگر کسانی که ایمان می‌آورند، و کارهای شایسته و بایسته می‌کنند، و همدیگر را به تمسّک به حق (در عقیده و قول و عمل) سفارش می‌کنند، و یکدیگر را به شکیبائی (در تحمّل سختیها و دشواریها و دردها و رنجهائی) توصیه می‌نمایند (که موجب رضای خدا می‌گردد). [[«تَوَاصَوْا»: همدیگر را سفارش کردند. «الْحَقِّ»: هرگونه حق و حقیقتی. «الصَّبْرِ»: شکیبائی. ذکر خاص بعد از عام است و بیانگر اهمّیّتی است که دارد.]]
مگر کسانی که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته کرده‌اند و همدیگر را به حق سفارش کرده‌اند، و همدیگر را به شکیبایی سفارش کرده‌اند
مگر کسانی که ایمان آورده و اعمال صالح انجام داده‌اند، و یکدیگر را به حق سفارش کرده و یکدیگر را به شکیبایی و استقامت توصیه نموده‌اند!
مگر آنان که ایمان آوردند و کردار شایسته کردند و سفارش کردند به حقّ (به درستی) و سفارش کردند به شکیب‌
مگر كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى نيك و شايسته كردند و يكديگر را به راستى و درستى اندرز دادند و يكديگر را به شكيبايى- و پايدارى- سفارش كردند.
مگر کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته(ی ایمان) کرده و همدیگر را به حق سفارش کردند و یکدیگر را به شکیبایی سفارش نمودند.
مگر کسانی که به خدا و پیامبران و روز قیامت ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده و یکدیگر را به پیروی از حق سفارش کرده و به شکیبایی در اطاعت از خدا و دوری جستن از گناهان و تحمّل ناگواری‌ها توصیه نموده‌اند.
sauf ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres, s'enjoignent mutuellement la vérité et s'enjoignent mutuellement l'endurance.
Fãce waɗanda suka yi ĩmani, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka yi wa juna wasiyya da bin gaskiya, kuma suka yi wa juna wasiyya da yin haƙuri (su kam, basu cikin hasara).
सिवाय उन लोगों के जो ईमान लाए और अच्छे कर्म किए और एक-दूसरे को हक़ की ताकीद की, और एक-दूसरे को धैर्य की ताकीद की
मगर जो लोग ईमान लाए, और अच्छे काम करते रहे और आपस में हक़ का हुक्म और सब्र की वसीयत करते रहे
kecuali orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh dan nasehat menasehati supaya mentaati kebenaran dan nasehat menasehati supaya menetapi kesabaran.
(Kecuali orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh) mereka tidak termasuk orang-orang yang merugi di dalam perniagaannya (dan nasihat-menasihati) artinya sebagian di antara mereka menasihati sebagian yang lainnya (supaya menaati kebenaran) yaitu iman (dan nasihat-menasihati dengan kesabaran) yaitu di dalam menjalankan amal ketaatan dan menjauhi kemaksiatan.
Kecuali orang-orang yang beriman kepada Allah, mengerjakan amal saleh dengan penuh kepatuhan, dan saling menasihati sesamanya untuk berpegang teguh pada kebenaran--baik berupa keyakinan, ucapan maupun tindakan--dan saling menasihati untuk bersabar atas segala kesulitan yang dialami orang yang berpegang teguh dalam beragama. Mereka adalah orang-orang yang selamat dari kerugian tersebut dan beruntung di dunia dan akhirat.
eccetto coloro che credono e compiono il bene, vicendevolmente si raccomandano la verità e vicendevolmente si raccomandano la pazienza.
信仰して善行に勤しみ,互いに真理を勧めあい,また忍耐を勧めあう者たちの外は。
그러나 믿음으로 의로운 일을실천하며 서로가 서로에게 진리를권고하며 인내하는 자들은 제외라
بێجگه له‌وانه‌ی که باوه‌ڕیان هێناوه‌و کارو کرده‌وه چاکه‌کانیان ئه‌نجامداوه‌و ئامۆژگاری یه‌کتریشیان کردووه که هه‌میشه پابه‌ندی حه‌ق بن (پابه‌ندی حه‌قیش پێویستی به خۆگری هه‌یه‌)، له‌به‌ر ئه‌وه به‌رده‌وام ئامۆژگاری یه‌کتریان کردووه تا هه‌میشه و به‌رده‌وام، خۆگرو ئارامگریش بن.
വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും, സത്യം കൈക്കൊള്ളാന്‍ അന്യോന്യം ഉപദേശിക്കുകയും ക്ഷമ കൈക്കൊള്ളാന്‍ അന്യോന്യം ഉപദേശിക്കുകയും ചെയ്തവരൊഴികെ.
സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിച്ചവരും സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചവരും; സത്യം സ്വീകരിക്കാനും ക്ഷമ പാലിക്കാനും പരസ്പരമുപദേശിച്ചവരുമൊഴികെ.
Kecuali orang-orang yang beriman dan beramal soleh, dan mereka pula berpesan-pesan dengan kebenaran serta berpesan-pesan dengan sabar.
Behalve zij die gelooven en doen wat rechtvaardig is, en wederkeerig de waarheid aanbevelen en elkander wederkeerig tot volharding aansporen.
Alleen niet zij die geloven en de deugdelijke daden doen, die elkaar aanmanen tot de waarheid en die elkaar aanmanen tot volharding.
Behalve degenen die geloven en goede daden verrichten en elkaar aansporen tot de Waarheid en elkaar aansporen tot geduld.
Unntatt er de som tror og lever rettskaffent, som legger hverandre sannheten på hjertet, og standhaftighet.
Z wyjątkiem tych, którzy uwierzyli i czynili dobre dzieła, i zachęcali się wzajemnie do prawdy, i zachęcali się wzajemnie do cierpliwości.
غیر له هغو كسانو نه چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړې دي او یو بل ته يې د حق (دین) وصیت كړى دى، او یو بل ته يې د صبر وصیت كړى دى
Salvo os fiéis, que praticam o bem, aconselham-se na verdade e recomendam-se, uns aos outros, a paciência e a perseverança!
Nu şi cei care cred însă, cei care săvârşesc fapte bune, cei care se îndeamnă întru adevăr, cei care se îndeamnă întru răbdare!
кроме тех, которые уверовали (в Аллаха), и совершали праведные деяния [исполняли Его повеления и оставляли то, что Он запретил], и заповедали друг другу истину [говорили друг другу придерживаться истины и повиноваться Аллаху], и заповедали друг другу терпение [проявлять терпение на этом]!
кроме тех, которые уверовали, совершали благие поступки, заповедовали друг другу истину и заповедовали друг другу терпение.
кроме тех, которые уверовали, и творили добрые дела, и заповедали между собой истину, и заповедали между собой терпение!
кроме тех, которые уверовали, совершали праведные деяния, заповедали друг другу истину и заповедали друг другу терпение! [[Арабское слово ‘аср используется для обозначения дня и ночи. Из этого следует, что Всевышний Аллах поклялся временем вообще. Время - это измерение, в течение которого люди имеют возможность совершать различные деяния. Вот почему Аллах возвестил о том, что люди несут убытки и лишаются прибыли и преуспеяния. Эти убытки бывают разной степени тяжести. Одни оказываются в полном убытке и лишаются добра как при жизни на земле, так и после смерти. Такие грешники не войдут в Райские сады и будут ввергнуты в Геенну. Другие несут убытки частично. Поэтому Аллах сообщил, что урон несут все люди, кроме праведников, которые наделены следующими четырьмя качествами. Во-первых, они уверовали во все, что ниспослал Аллах. Однако вера невозможна без знаний. Знания - это важная составляющая веры, без которой она не может быть совершенной. Во-вторых, они совершают праведные деяния. Это касается всех обязательных и добровольных благодеяний, совершаемых как телом, так и душой; относящихся к обязанностям человека как перед Аллахом, так и перед людьми. В-третьих, они призывают людей к правой вере и праведным делам и вдохновляют их на совершение благих дел. В-четвертых, они призывают людей терпеливо исполнять повеления Аллаха, избегать грехов и стойко переносить порой горькое предопределение. Выполняя два первых указания, человек воспитывает себя. Выполняя два последних, он воспитывает других. Только усовершенствовав в себе все четыре качества, раб Божий сможет избежать убытка и обрести великое благо.]]
кроме тех, которые уверовали, совершали праведные деяния, заповедали друг другу истину и заповедали друг другу терпение!
за исключением тех, которые уверовали в Аллаха, совершали благочестивые деяния, соблюдали и исполняли предписания Аллаха и заповедали друг другу придерживаться истины в своих убеждениях, словах и делах, и заповедали друг другу терпеть трудности, стоящие перед тем, кто придерживается религии. Они будут спасены и не понесут урона, и преуспеют в этой и в будущей жизни.
кроме тех, которые уверовали, вершили добрые деяния и заповедали друг другу истину и терпение.
Помимо тех, кто верует, Деянья добрые творит, Заповедает истину средь братьев И к терпеливой стойкости зовет.
Кроме тех, которые веруют, делают добрые дела, учат друг друга истине, учат друг друга терпению.
سواءِ انھن جي جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا ۽ ھڪ ٻئي کي سچ جي وصيّت ڪيائون، ۽ ھڪ ٻئي کي صبر جي وصّيت ڪيائون.
Marka laga reebo kuwa rumeeyay xaqa ee Camal fiican fala, isuna dardaarma xaqa, isuna dardaarma Samirka.
Me përjashtim të atyre që besuan, që bënë vepra të mira, që porositën njëri-tjetrin t’i përmbahen të vërtetës dhe që këshilluan njëri-tjetrin të jenë të durueshëm.
Përveç atyre të cilët besojnë dhe bëjnë vepra të mira dhe të cilët porosisin për drejtësi dhe i rekomandojnë njëri-tjetrit durim.
përveç atyre që besojnë dhe punojnë vepra të mira, dhe të cilët rekomandojnë njëri-tjetrit të vërtetën (fenë Islame), dhe të cilët i rekomandojnë njëri-tjetrit durimin, (në zbatimin e urdhërave të Perëndisë).
utom de som tror och lever ett rättskaffens liv och råder varandra [att hålla fast vid] sanningen och råder varandra [att bära motgång med] tålamod.
Ila wale walio amini, na wakatenda mema, na wakausiana kwa haki, na wakausiana kusubiri.
ஆயினும், எவர்கள் ஈமான் கொண்டு ஸாலிஹான (நல்ல) அமல்கள் செய்து, சத்தியத்தைக் கொண்டு ஒருவருக்கொருவர் உபதேசம் செய்து, மேலும் பொறுமையைக் கொண்டும் ஒருவருக்கொருவர் உபதேசிக்கிறார்களோ அவர்களைத் தவிர (அவர்கள் நஷ்டத்திலில்லை).
ғайри онҳо, ки имон оварданд ва корҳои шоиста карданд ва якдигарро ба ҳақ супориш карданд ва якдигарро ба сабр супориш карданд.
นอกจากบรรดาผู้ศรัทธาและกระทำความดีทั้งหลาย และตักเตือนกันและกันในสิ่งที่เป็นสัจธรรม และตักเตือนกันและกันให้มีความอดทน
Ancak inanıp iyi işler yapanlar, birbirlerine hakkı tavsiye edenler ve birbirlerine sabrı tavsiye edenler ziyanda değillerdir.
Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar, birbirlerine hakkı tavsiye edenler ve birbirlerine sabrı tavsiye edenler başka.
Ancak inanıp yararlı iş işleyenler, birbirlerine gerçeği tavsiye edenler ve sabırlı olmayı tavsiye edenler bunun dışındadır.
Ancak inananlar ve iyi işlerde bulunanlar ve birbirlerine gerçeği gözetmeyi ve sabretmeyi tavsiye edenler başka.
İnanıp hayra ve barışa yönelik işler yapanlar, birbirlerine hakkı önerenler, birbirlerine sabrı önerenler müstesnadır.
ille-lleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti vetevâṣav bilḥaḳḳi vetevâṣav biṣṣabr.
Bundan ancak iman edip iyi ameller işleyenler, birbirlerine hakkı tavsiye edenler ve sabrı tavsiye edenler müstesnadır.
Ancak iman edenler, salih amel (iyi işler) işleyenler, birbirlerine hakkı tavsiye eden ve sabrı tavsiye edenler bunun dışındadır
Ancak şunlar müstesna:İman edip makbul ve güzel işler yapanlar,Bir de birbirlerine hakkı ve sabrı tavsiye edenler.
Ancak inanıp erdemli davrananlar, birbirlerine gerçeği öğütleyenler ve birbirlerine sabretmeyi öğütleyenler hariç.
Мәгәр Коръән өйрәткәнчә дөрес юл белән чын иман китереп Ислам динен кабул иткән, һәрвакыт изге гамәлләр кылган, Коръән дәлилләре белән, хактан һич тә аерылмаска бер-берсен өндәшкән, һәм тормыш вә дин мәшәкатьләренә, килгән төрле авырлыкларга, бәла-казаларга сабыр итәргә чыдамлы булырга бер-берсен өндәшкән хак мөэминнәр генә зарарлануда, кимчелектә, хәсрәттә булмаслар.
ئىمان ئېيتقان، ياخشى ئەمەللەرنى قىلغان، بىر - بىرىگە ھەقنى تەۋسىيە قىلىشقان، بىر - بىرىگە سەۋرىنى تەۋسىيە قىلىشقان كىشىلەردىن باشقا ھەممە ئادەم چوقۇم زىيان ئىچىدىدۇر
مگر جو لوگ ایمان لائے اور نیک کام کیے اور حق پر قائم رہنے کی اور صبر کرنے کی آپس میں وصیت کرتے رہے
مگر وہ لوگ جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے اور آپس میں حق (بات) کی تلقین اور صبر کی تاکید کرتے رہے
علاوہ ان لوگوں کے جو ایمان لائے اور انہوں نے نیک اعمال کئے اور ایک دوسرے کو حق اور صبر کی وصیت و نصیحت کی
سوائے ان لوگوں کے جو ایمان ﻻئے اور نیک عمل کیے اور (جنہوں نے) آپس میں حق کی وصیت کی اور ایک دوسرے کو صبر کی نصیحت کی
مگر جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے اور ایک دورے کو حق کی تاکید کی اور ایک دوسرے کو صبر کی وصیت کی
سوائے اُن لوگوں کے جو ایمان لائے، اور نیک اعمال کرتے رہے، اور ایک دوسرے کو حق کی نصیحت اور صبر کی تلقین کرتے رہے
سوائے ان لوگوں کے جو ایمان لائے اور نیک عمل کئے اور ایک دوسرے کو حق کی وصیت کی اورصبر کی نصیحت کی۔
سوائے ان لوگوں کے جو ایمان لے آئے اور نیک عمل کرتے رہے اور (معاشرے میں) ایک دوسرے کو حق کی تلقین کرتے رہے اور (تبلیغِ حق کے نتیجے میں پیش آمدہ مصائب و آلام میں) باہم صبر کی تاکید کرتے رہے،
Магар иймон келтирганлар ва солиҳ амаллар қилганлар, бир-бирларини ҳақга чақирганлар ва бир-бирларини сабрга чақирганлар мустаснодир. (Маълум бўлдики, инсон икки дунёда бадбахт бўлиб қолмаслик учун тўртта сифатга эга бўлиши керак экан: Аллоҳга иймон келтириши. Солиҳ амаллар қилиши. Ҳақ амаллар қилиши. Сабрга чақириши.)
惟信道而且行善,并以真理相劝,以坚忍相勉的人则不然。
惟信道而且行善,并以真理相勸,以堅忍相勉的人則不然。
104
1
اله? زة
9
Al-Humaza
The Traducer
Meccan
32
1
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ وَيْلٌ لِّكُلِّ هُمَزَةٍ لُّمَزَةٍ
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمـٰنِ الرَّحيمِ وَيلٌ لِكُلِّ هُمَزَةٍ لُمَزَةٍ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ وَيْلٌ لِكُلِّ هُمَزَةٍ لُمَزَةٍ
بسم الله الرحمن الرحيم ويل لكل همزة لمزة
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ وَيْلٌ لِّكُلِّ هُمَزَةٍ لُّمَزَةٍ
ለሃሜተኛ ለዘላፊ ሁሉ ወዮለት፡፡
«ويل» كلمة عذاب أو وادٍ في جهنم «لكل هُمزة لُمزة» أي كثير الهمز واللمز، أي الغيبة نزلت فيمن كان يغتاب النبي صلى الله عليه وسلم والمؤمنين كأُمية بن خلف والوليد بن المغيرة وغيرهما.
شر وهلاك لكل مغتاب للناس، طعان فيهم.
(Dalda) qeybət edib (üzdə) tə’nə vuran hər kəsin vay halına!
Hər bir qeybət edənin, tənə vuranın vay halına!
A ssxev n yal aqeôôav alemmam!
Горко на всеки клеветник-хулител,
প্রত্যেক পশ্চাতে ও সম্মুখে পরনিন্দাকারীর দুর্ভোগ,
ধিক্ প্রত্যেক নিন্দাকারী কুৎসারটনাকারীর প্রতি,
Teško svakom klevetniku-podrugljivcu,
Teško svakom klevetniku, podrugljivcu,
Běda každému pomlouvači, jenž na cti utrhá,
Běda každému POMLOUVAČI utrhačnému,
Wehe jedem Stichler, Verleumder
Wehe jedem Stichler und Nörgler,
Wehe jedem Stichler und Nörgler,
Niedergang sei jedem äußerst durch üble Nachrede Beleidigenden, äußerst durch Mimik Beleidigenden,
غيبة ބުނެ، ފުރައްސާރަކޮށް، ވައްތަރުޖައްސާ ކޮންމެ މީހަކަށް، ގެއްލުމާއި ހަލާކުހުށްޓެވެ.
WOE TO EVERY slanderer, back-biter,
Ruin is for every open slanderer, backbiter.
Woe unto every backbiter, slanderer,
Woe to every slanderer and backbiter.
Woe to every slanderer backbiter.
Woe to every fault-finding backbiter;
Woe to every Humazah Lumazah.
Woe unto every slandering traducer,
Woe to every scandal-monger and slanderer,
Woe to every backbiter, slanderer
Woe to every scorner and mocker
Woe to every slanderer and backbiter
Woe to every slanderer, defamer,
Waylun likulli humazatin lumaza<b>tin</b>
Woe to every fault-finding back-biter,
Woe to every (kind of) scandal-monger and-backbiter,
¡Ay de todo difamador murmurador
¡Ay de todo aquél que difame, que critique,
¡Ay del castigo que les aguarda al difamador y al calumniador,
وای بر هر عیب جوی بدگوی!
واى بر هر غيبت‌كننده عيبجويى؛
واى بر هر بدگوى كننده‌ى عيبجوى
وای بر هر بدگوی عیبجویی،
وای بر هر عیب‌جوی طعنه‌زن!
وای بر هر عیبجوی هرزه زبان.
وای به حال هر که عیبجو و طعنه‌زن باشد! [[«وَیْلٌ»: وای! واویلا! بدبختی و نابودی. هلاک و عذاب. (نگا: بقره / 79، ابراهیم / 2، مریم / 37). «هُمَزَةٍ»: بسیار عیبجو. «لُمَزَةٍ»: بسیار طعنه‌زن. «هُمَزَةٍ لُمَزَةٍ»: این دو واژه صیغه مبالغه‌اند. از لحاظ معنی آن اندازه به هم نزدیکند که در موارد بسیاری به عنوان دو لفظ مترادف استعمال شده‌اند. هرچند با یکدیگر فرق دارند ولی این تفاوت به گونه‌ای است که عدّه‌ای مفاهیم (هُمَزَة) را برای (لُمَزَة)، و عدّه‌ای مقاصد (لُمَزَة) را برای (هُمَزَة) ذکر کرده‌اند (نگا: تفهیم القرآن). از قبیل: الف - هُمَزَة، بسیار غیبت کننده، و لُمَزَة سخت عیبجو. ب - هُمَزَة، عیبجوی با اشاره به دست، لَمَزَة با زبان. ج - هُمَزَة، آن که روبرو بدگوئی کند، و لُمَزَة آن که در غیاب. د - هُمَزَة، آن که آشکارا و به آواز بلند بگوید، لُمَزَة در پنهانی و با اشاره ابرو و چشم. و معانی دیگر (نگا: نوین). پس هر که آبرو و حیثیّت مردم را به بازی گیرد، و ایشان را تحقیر کند و برای خوشایند خود یا دیگران کارهایشان را ناچیز شمارد و بدیشان بدیها نسبت دهد، و در حضور یا در غیاب، آنان را توهین و تحقیر نماید، و بزرگی خود را در کوچکی مردم ببیند، هُمَزَة و لُمَزَة است.]]
وای بر هر عیب‌جوی طعنه‌زن‌
وای بر هر عیبجوی مسخره‌کننده‌ای!
وای بر هر نکوهشگری عیب‌جوی‌
واى بر هر بدگوى طعنه‌زننده [در پشت‌سر و پيش‌روى‌]
وای بر هر کوشای در غیبت‌گویی (و) عیب‌جویی!
وای بر هر عیبجوی غیبت کننده‌ای،
Malheur à tout calomniateur diffamateur,
Bone ya tabbata ga duk mai nune, mai zunɗe (mai raɗa).
तबाही है हर कचो के लगानेवाले, ऐब निकालनेवाले के लिए,
हर ताना देने वाले चुग़लख़ोर की ख़राबी है
Kecelakaanlah bagi setiap pengumpat lagi pencela,
(Kecelakaanlah) lafal Al-Wail ini adalah kalimat kutukan, atau nama sebuah lembah di neraka Jahanam (bagi setiap pengumpat lagi pencela) artinya yang banyak mengumpat dan banyak mencela. Ayat ini diturunkan berkenaan dengan orang-orang yang suka mengumpat Nabi saw. dan orang-orang mukmin, seperti Umaiyah bin Khalaf, Walid bin Mughirah dan lain-lainnya.
[[104 ~ AL-HUMAZAH (PENGUMPAT) Pendahuluan: Makkiyyah, 9 ayat ~ Dalam surat ini terdapat peringatan keras bagi orang yang terbiasa mencela orang lain, baik secara eksplisit maupun implisit, yang suka menumpuk-numpuk, menghitung-hitung dan membangga- banggakan kekayaan, dan mengira bahwa kekayaannya itu dapat menjamin kelangsungan hidupnya di dunia. Selain itu, dalam surat ini juga terdapat ancaman masuk neraka yang apinya menyala bagi orang-orang yang memiliki karakter seperti itu. Api neraka itu akan menghancur-leburkan tubuh dan hati mereka. Sementara mereka merasakan siksaan itu, semua pintu neraka ditutup. Di dalamnya, mereka dikekang sehingga tidak dapat bergerak dan menyelamatkan diri.]] Siksaan yang keras dan kehancuran akan dirasakan oleh orang yang terbiasa mencela orang lain dengan ucapan atau isyarat, atau selalu menceritakan aib orang lain.
Guai ad ogni diffamatore maldicente,
災いなるかな,凡ての悪口を言って中傷する者。
뒤에서 중상모략하는 자에게재앙이 있을지니
هاوارو ئاهو ناڵه بۆ هه‌ر که‌سێك که به شوێن که‌م و کووڕیدا ده‌گه‌ڕێت و له عه‌یب و عاری خه‌ڵکی ده‌دوێت.
കുത്തുവാക്ക് പറയുന്നവനും അവഹേളിക്കുന്നവനുമായ ഏതൊരാള്‍ക്കും നാശം.
കുത്തുവാക്ക് പറയുന്നവനൊക്കെയും നാശം! അവഹേളിക്കുന്നവന്നും!
Kecelakaan besar bagi tiap-tiap pencaci, pengeji,
Wee over iederen lasteraar en leugenaar,
Wee elke lasteraar en roddelaar
Wee elke lasteraar en roddelaar.
Ve over hver ivrig baktaler,
Biada każdemu oszczercy zniesławiającemu!
هلاكت دى د هر ډېر غیبت كوونكي، ډېر عیبت لګوونكي لپاره
Ai de todo o difamador, caluniador
Vai clevetitorului — bârfitorului
Горе [сильное наказание, либо унижение, либо погибель] (обещано) всякому хулителю [тому, кто порицает человека при нем самом] (и) поносителю [сплетнику, который злословит за спиной],
Горе всякому клеветнику и обидчику,
Горе всякому хулителю - поносителю,
Горе всякому хулителю и обидчику,
Горе всякому хулителю и обидчику,
Сильное мучительное наказание и гибель тем, кто настойчиво порочит людей словами или жестами и оскверняет их честь, [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке и состоит из 9 айатов. Эта сура содержит серьёзное предупреждение и угрозу тем, кто привык настойчиво порочить людей жестами или словами, накопил огромное состояние и, подсчитывая его, хвастается им. Они думают, что богатство гарантирует им бессмертие в земной жизни. В ней содержится угроза, что они будут ввергнуты в разожжённый огонь, который уничтожит их тела и сердца, сомкнётся над ними, и они будут заперты в нём. В нём они будут связаны цепями и оковами и не смогут двигаться или спастись от него.]]
Горе всякому клеветнику, хулителю,
Будь проклят клеветник и тот, Кто за спиной злословит,
Горе каждому хулителю, поносителю,
(انھيءَ) سڀڪنھن گلا ڪندڙ عيب ڳوليندڙ لاءِ ويل آھي.
Halaag Wuxuu u Sugnaaday xanle wax ceebeya oo Dhan,
Mjerë për secilin që e ofendon e përqesh (njerëzit),
Vaj halli për secilin shpifës – tallës,
Mjer për çdo përqeshës – shpifës,
ILLA SKALL det gå den som försöker finna fel hos [andra] och baktalar dem!
Ole wake kila safihi, msengenyaji!
குறை சொல்லிப் புறம் பேசித் திரியும் ஒவ்வொருவனுக்கும் கேடுதான்.
Вой бар ҳар ғайбаткунандаи айбҷӯе,
ความหายนะจงประสบแด่ทุกผู้นินทาและผู้ใส่ร้ายผู้อื่น
(İnsanları) Diliyle çekiştiren, kaş ve gözüyle işaretler yapıp alay eden her fesad kişinin vay haline!
Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline;
Mal toplayarak onu tekrar tekrar sayan, diliyle çekiştirip alay eden kimsenin vay haline!
Bütün incedeninceye alay eden kovucuların vay hallerine.
Yazıklar olsun arkadan çekiştirenlerin, kaş göz işareti yapıp alay edenlerin tümüne!
veylül likülli hümezetil lümezeh.
Arkadan çekiştirmeyi, yüze karşı eğlenmeyi adet edinen herkesin vay haline!
Mal toplayıp onu tekrar tekrar sayan, insanları arkadan çekiştirip, kaş göz hareketleriyle alay edenlerin (hümeze ve lümezenin) vay haline!
Vay haline her hümeze ve lümeze'nin!
Yazıklar olsun her dedikoducuya ve iftiracıya.
Үкенеч вә һәлакәтлектер һәрбер сүз йөртүче гайбәтчегә.
(كىشىلەرنى) ئەيىبلىگۈچى سۇخەنچىگە ۋاي!
ہر غیبت کرنے والے طعنہ دینے والے کے لیے ہلاکت ہے
ہر طعن آمیز اشارتیں کرنے والے چغل خور کی خرابی ہے
تباہی اور بربادی ہے ہر طعنہ زن اور چغلخور کے لئے
بڑی خرابی ہے ہر ایسے شخص کی جو عیب ٹٹولنے واﻻ غیبت کرنے واﻻ ہو
خرابی ہے اس کے لیے جو لوگوں کے منہ پر عیب کرے پیٹھ پیچھے بدی کرے
تباہی ہے ہر اُس شخص کے لیے جو (منہ در منہ) لوگوں پر طعن اور (پیٹھ پیچھے) برائیاں کرنے کا خوگر ہے
تباہی ہے ہر اس شخص کیلئے جو (رُوبرُو) طعن و تشنیع کرنے والا (اور پسِ پشت) عیب جوئی کرنے والا ہے۔
ہر اس شخص کے لئے ہلاکت ہے جو (روبرو) طعنہ زنی کرنے والا ہے (اور پسِ پشت) عیب جوئی کرنے والا ہے،
Ҳар бир обрў тўкувчи ва айбловчига «вайл» бўлсин.
伤哉!每个诽谤者, 诋毁者,
傷哉!每個誹謗者, 詆毀者,
104
2
اله? زة
9
Al-Humaza
The Traducer
Meccan
32
1
الَّذِي جَمَعَ مَالًا وَعَدَّدَهُ
الَّذي جَمَعَ مالًا وَعَدَّدَهُ
الَّذِي جَمَعَ مَالًا وَعَدَّدَهُ
الذي جمع مالا وعدده
ٱلَّذِى جَمَعَ مَالًا وَعَدَّدَهُۥ
ለዚያ ገንዘብን የሰበሰበና የቆጣጠረው (ያደለበውም) ለኾነ ፤(ወዮለት)፡፡
«الذي جمع» بالتخفيف والتشديد «مالا وعدده» أحصاه وجعله عدة لحوادث الدهر.
الذي كان همُّه جمع المال وتعداده.
O kimsə ki, mal yığıb onu dönə-dönə sayar (çoxaldar).
O şəxs ki, mal-dövlət toplayıb onu təkrar-təkrar sayır
I ijemmlen ayla, iêeppeb it.
който трупа богатство и все го брои!
যে অর্থ সঞ্চিত করে ও গণনা করে
যে ধনসম্পদ জমা করছে এবং তা গুনছে,
koji blago gomila i prebrojava ga,
Koji bogatstvo skuplja i prebrojava ga.
který bohatství hromadí a stále je počítá,
jenž hromadí jmění a počítá je!
der ein Vermögen zusammenträgt und es gezählt zurücklegt!
der Besitz zusammenträgt und ihn zählt und immer wieder zählt,
Der sein Vermögen zusammenbringt und es zählt
der Vermögen anhäufte und immer wieder zählte.
އެމީހާއީ، މުދާ އެއްކޮށް، އެ ގުނައިލަ ގުނައިލައިހުރި މީހާއެވެ.
Who amasses wealth and hordes it.
Who accumulated wealth and hoarded it, counting.
who has gathered riches and counted them over
Who has gathered wealth and counted it,
Who gathers wealth and counts it over.
who amasses wealth and counts it over and again.
Who has gathered wealth and counted it.
Who hath gathered wealth (of this world) and arranged it.
who amasses wealth and counts it over.
who amasses wealth and counts it,
Who collects wealth and [continuously] counts it.
who collects and hordes wealth,
Who amasses wealth and considers it a provision (against mishap);
Alla<u>th</u>ee jamaAAa m<u>a</u>lan waAAaddadah<b>u</b>
who amasses wealth, counting it over,
Who pileth up wealth and layeth it by,
que acumula riqueza y la recuenta!
que amase hacienda y la cuente una y otra vez,
al que acumula bienes materiales y los cuenta una y otra vez,
همان که ثروتی فراهم آورده و [پی در پی] آن را شمرد [و ذخیره کرد.]
آن كه مالى گرد كرد و حساب آن نگه داشت.
آنكه مالى فراهم كرد و بر شمرد
که مالی گرد آورد و برشمردش.
آن که ثروتی فراهم آورده و [پی در پی] آن را می‌شمارد.
همان کسی که مالی جمع کرده و دایم به حساب و شماره‌اش سر گرم است.
همان کسی که دارائی فراوانی را گرد می‌آورد و آن را بارها و بارها می‌شمارد. (چرا که از شمردن پول و سرشماری دارائی کیف می‌کند و لذّت می‌برد، و فکر و ذکرش اموال، و معبود و مسجودش درهم و دینار است. برق این بت او را غرق شادی می‌کند، و نه تنها شخصیّت خویش که تمام شخصیّتها را در آن خلاصه می‌کند). [[«مَالاً»: دارائی فراوان. «عَدَّدَهُ»: آن را به کرّات و مرّات شمرده است و حساب آن را نگاه داشته است. باب تفعیل در اینجا برای تکثیر است.]]
همان که مالی گردآورد و شماره‌اش کرد
همان کس که مال فراوانی جمع‌آوری و شماره کرده (بی‌آنکه مشروع و نامشروع آن را حساب کند)!
آنکه گردآورد مالی را و شمردش‌
آن كه مالى را فراهم ساخته و آن را پى در پى مى‌شمرد- به سبب دوست‌داشتنش و لذت‌بردن از شمردنش-.
آن کس که مالی گرد آوَرْد و بر شمردش‌.
که مالی فراهم آورده و آن را پی در پی شمرده است;
qui amasse une fortune et la compte,
Wanda ya tara dũkiya, kuma ya mayar da ita abar tattalinsa.
जो माल इकट्ठा करता और उसे गिनता रहा
जो माल को जमा करता है और गिन गिन कर रखता है
yang mengumpulkan harta dan menghitung-hitung,
(Yang mengumpulkan) dapat dibaca Jama'a dan Jamma'a (harta dan menghitung-hitungnya) dan menjadikannya sebagai bekal untuk menghadapi bencana dan malapetaka.
Yang mengumpulkan banyak harta dan selalu menghitung-hitungnya kerena begitu cintanya dan karena merasa asyik dengan melakukan pekerjaan itu.
che accumula ricchezze e le conta;
財を集めて計算する(のに余念のない)者。
그는 재산을 모아 계산에 열 중하며
ئه‌و که‌سه‌ی ماڵ و سامانی زۆری کۆ کردۆته‌وه‌و هه‌ر خه‌ریکی ژماردنێتی و (دڵی پێی خۆشه‌، ڕه‌زیله‌و به‌خشنده نیه‌).
അതായത് ധനം ശേഖരിക്കുകയും അത് എണ്ണിനോക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവന്‌.
അവനോ, ധനം ഒരുക്കൂട്ടുകയും അത് എണ്ണിക്കണക്കാക്കുകയും ചെയ്യുന്നവനാണ്.
Yang mengumpulkan harta dan berulang-ulang menghitung kekayaannya;
Die rijkdommen opstapelt, en deze voor de toekomst bewaart.
die bezit bijeenbrengt en het telkens telt
Degene die bezit verzamelt en het telkens telt.
som samler rikdom, og teller og teller,
Który gromadzi bogactwo i przygotowuje je!
هغه چې مال يې جمع كړى دى او دغه يې بیا بیا شمېرلى (او ذخیره كړى) دى
Que acumula riquezas e as entesoura,
care strânge averi şi le numără!
который собрал [накопил] богатство [имущество] и приготовил его [[Причиной его злословий и издевательств является то, что он накопил имущество, и думает, что оно дает ему преимущество над другими. Он считает неимущих ущербными.]] (на все случаи жизни)!
который копит богатство и пересчитывает его.
который собрал богатство и приготовил его!
который копит состояние и пересчитывает его,
который копит состояние и пересчитывает его,
кто накопил огромное состояние и раз за разом, наслаждаясь, подсчитывал его из-за любви к нему.
который накопил состояние и подсчитал его.
Тот, кто копит добро И в закрома его кладет,
Который собирает имущество и копит его,
جنھن مال گڏ ڪيو ۽ اُھو ڳڻي ڳڻي رکيائين.
Oo Xoolaha kulmiya (xaqana ku bixinin).
Që ka tubuar pasuri dhe që atë e ruan të mos i pakësohet.
I cili grumbullon pasuri dhe e numron,
që grumbullon pasuri dhe e ruan, (për ardhmërinë e ëndërruar)
[Och] som samlar pengar på hög och [i stället för att göra gott] ägnar sig åt att räkna dem
Aliye kusanya mali na kuyahisabu.
(அத்தகையவன் செல்வமே சாசுவதமென எண்ணிப்) பொருளைச் சேகரித்து எண்ணிக் கொண்டே இருக்கின்றான்.
он ки моле ҷамъ кард ва ҳисоби он нигаҳ дошт.
ซึ่งเขาสะสมทรัพย์สมบัติและหมั่นนับมันอยู่เสมอ
O ki mal yığdı, onu saydı durdu.
Ki o, mal yığıp biriktiren ve onu saydıkça sayandır.
Mal toplayarak onu tekrar tekrar sayan, diliyle çekiştirip alay eden kimsenin vay haline!
Öylesine ki mal yığar ve onu sayardurur.
O ki, mal biriktirdi, onu saydı da saydı,
elleẕî ceme`a mâlev ve`addedeh.
O ki, toplamış ve onu sayıp durmuştur.
Mal toplayıp onu tekrar tekrar sayan, insanları arkadan çekiştirip, kaş göz hareketleriyle alay edenlerin (hümeze ve lümezenin) vay haline!
Böylesi mal yığar ve onu sayar durur.
Ki o para/mal biriktirir ve onu sayar durur.
Ул гайбәтче нинди юл белән булса да мал җыйды вә ул малны тиешле урынына бирмичә, саранлык белән яшереп саклады.
ئۇ مال توپلىدى ۋە ئۇنى (ياخشىلىق يوللىرىغا سەرپ قىلماي ساقلاش ئۈچۈن) سانىدى
جو مال کو جمع کرتا ہے اور اسے گنتا رہتا ہے
جو مال جمع کرتا اور اس کو گن گن کر رکھتا ہے
جس نے مال کو جمع کیا اور خوب اس کا حساب رکھا
جو مال کو جمع کرتا جائے اور گنتا جائے
جس نے مال جوڑا اور گن گن کر رکھا،
جس نے مال جمع کیا اور اُسے گن گن کر رکھا
جو مال جمع کرتا ہے اور اسے گن گن کر رکھتا ہے۔
(خرابی و تباہی ہے اس شخص کے لئے) جس نے مال جمع کیا اور اسے گن گن کر رکھتا ہے،
У мол жамлади ва уни санаб турди.
他聚积财产, 而当作武器,
他聚積財產, 而當作武器,
104
3
اله? زة
9
Al-Humaza
The Traducer
Meccan
32
1
يَحْسَبُ أَنَّ مَالَهُ أَخْلَدَهُ
يَحسَبُ أَنَّ مالَهُ أَخلَدَهُ
يَحْسَبُ أَنَّ مَالَهُ أَخْلَدَهُ
يحسب أن ماله أخلده
يَحْسَبُ أَنَّ مَالَهُۥٓ أَخْلَدَهُۥ
ገንዘቡ የሚያዘወትረው መኾኑን ያስባል፡፡
«يحسب» لجهله «أن ماله أخلده» جعله خالدا لا يموت.
يظن أنه ضَمِنَ لنفسه بهذا المال الذي جمعه، الخلود في الدنيا والإفلات من الحساب.
Və elə zənn edər ki, mal-dövləti onu əbədi yaşadacaqdır.
və elə güman edir ki, var-dövləti onu əbədi saxlayacaqdır.
Inwa, s wayla, ad iwekkeô.
Смята, че неговото богатство ще го увековечи.
সে মনে করে যে, তার অর্থ চিরকাল তার সাথে থাকবে!
সে ভাবছে যে তার ধনসম্পত্তি তাকে অমর করবে।
i misli da će ga blago njegovo besmrtnim učiniti!
Misli da će ga bogatstvo njegovo besmrtnim učiniti.
a že jmění jeho jej učiní nesmrtelným, se domnívá!
Má za to, že jmění jeho jej věčným učiní:
Er meint, daß sein Vermögen ihn unsterblich mache.
wobei er meint, daß sein Besitz ihn ewig leben ließe!
Und dabei meint, sein Vermögen würde ihn unsterblich machen!
Er dachte, daß sein Vermögen ihn verewigt hätte.
ހަމަކަށަވަރުން، އޭނާގެ މުދާ އޭނާ ދަމަހައްޓާނެކަމަށް އޭނާ ހީކުރެތެވެ.
Does he think his wealth will abide for ever with him?
Does he think that his wealth will prolong his stay on earth forever?
thinking his riches have made him immortal!
He thinks that his wealth will make him last forever!
Thinking that his wealth has made him immortal.
He thinks that his wealth will immortalise him forever.
He thinks that his wealth will make him last forever!
He thinketh that his wealth will render him immortal.
He supposes his wealth will make him immortal!
thinking his wealth will render him immortal!
He thinks that his wealth will make him immortal.
thinking that his property will make him live forever.
He thinks that his wealth will make him immortal.
Ya<u>h</u>sabu anna m<u>a</u>lahu akhladah<b>u</b>
thinking that his wealth will make him live forever.
Thinking that his wealth would make him last for ever!
Cree que su riqueza le eternizará.
creyendo que su hacienda le hará inmortal!
creyendo que su riqueza lo hará vivir eternamente!
گمان می کند که ثروتش او را جاودانه خواهد کرد.
مى‌پندارد كه دارايى‌اش جاويدانش گرداند.
مى‌پندارد كه مالش او را جاويد كند
پندارد که مالش او را جاوید کرده،
می‌پندارد که دارایی‌اش او را جاودان ساخته است.
پندارد که مال و دارایی دنیایش عمر ابدش خواهد بخشید.
آخر گمان می‌برد که دارائیش بدو جاودانگی می‌بخشد! (پس چرا چنین بت مشکل گشائی را نپرستد و شخصیّت همگان را در پای آن قربانی نکند؟). [[«أَخْلَدَهُ»: او را جاودانگی داده است. وی را سرمدی کرده است.]]
پندارد که مالش او را جاودانه می‌سازد
او گمان می‌کند که اموالش او را جاودانه می‌سازد!
پندارد که مالش جاودان داردش‌
مى‌پندارد كه مالش وى را جاويد و پاينده مى‌دارد.
پندارد که مالش او را ماندگار کرده.
چون می‌پندارد که ثروتش مرگ را از او دور کرده و جاودانه اش ساخته است.
pensant que sa fortune l'immortalisera.
Yana zaton cẽwa dũkiyarsa za ta dawwamar da shi.
समझता है कि उसके माल ने उसे अमर कर दिया
वह समझता है कि उसका माल उसे हमेशा ज़िन्दा बाक़ी रखेगा
dia mengira bahwa hartanya itu dapat mengkekalkannya,
(Dia menduga) karena kebodohannya (bahwa hartanya itu dapat mengekalkannya) dapat menjadikannya hidup kekal dan tidak mati.
Ia mengira bahwa kekayaan itu dapat membuatnya hidup abadi di dunia dan dapat melindunginya dari sesuatu yang tidak disukainya.
pensa che la sua ricchezza lo renderà immortale?
本当にその財が,かれを永久に生かすと考えている。
그 재산이 현세에서 그를 영 원케 하리라 생각하도다
واده‌زانێت به‌ڕاستی که ماڵ و سامانه‌که‌ی ده‌بێته هۆی ته‌مه‌ن درێژی و نه‌مریی بۆی؟
അവന്‍റെ ധനം അവന് ശാശ്വത ജീവിതം നല്‍കിയിരിക്കുന്നു എന്ന് അവന്‍ വിചാരിക്കുന്നു.
ധനം തന്നെ അനശ്വരനാക്കിയതായി അവന്‍ കരുതുന്നു.
Ia menyangka bahawa hartanya itu dapat mengekalkannya (dalam dunia ini)!
Hij denkt dat zijne rijkdommen hem onsterfelijk maken.
en daarbij denkt dat zijn bezit hem onsterfelijk maakt.
Hij denkt dat zijn bezit hem eeuwiglevend maakt.
og tror at hans rikdom har gjort ham udødelig!
Sądzi on, że jego bogactwo uczyni go nieśmiertelnym.
دى خیال كوي چې بېشكه د ده مال به دى تل ژوندى وساتي؟
Pensando que as suas riquezas o imortalizarão!
El crede că averile îi vor da nemurirea!
Думает он, что богатство увековечит его [[Восхищаясь своим богатством, он даже не желает думать о том, что там после смерти.]] [как будто он никогда не умрет].
Он думает, что его богатство даст ему вечную жизнь.
Думает он, что богатство его увековечит.
думая, что богатство увековечит его. [[Господь предостерег Своих рабов от великой беды и мучительного наказания, которое постигнет тех, кто оскорбляет людей словом и делом. Арабское слово «хумаза» («хулитель») относиться ко всем, кто порочит людей своими делами либо высмеивает их, показывая на них пальцем. А слово «лумаза» («поноситель») относиться к тем, кто злословит в адрес других и поносит их скверными речами. Аллах подчеркнул, что такие люди, как правило, стремятся к богатству и любят пересчитывать его в свое удовольствие. Это является их единственной заботой в этом мире. Они не стремятся расходовать его на пожертвования и благие цели, как не желают помогать бедным и родственникам. Их старания и стремления направлены на увеличение своего состояния, потому что они полагают, что оно в силах помочь им продлить жизнь. Они не ведает того, что алчность и скупость ломают человеческие жизни и разрушают семьи, тогда как благодеяния действительно способствуют тому, что Аллах продлевает жизнь Своим рабам.]]
думая, что богатство увековечит его.
Он полагает, что это богатство принесёт ему бессмертие и избавит его от любого вреда в этой жизни.
Он полагает, что богатство обеспечит ему бессмертие.
Надеясь, что богатства эти Навечно жизнь ему продлят!
Думая, что его имущество увековечит его!
ڀانئيندو آھي ته سندس مال سدائين رھندو.
Ma wuxuu malayn in xoolihiisu waarin.
E mendon se pasuria e tij do të bëjë të përjetshëm.
Dhe mendon se pasuria e tij do ta bëjë të pavdekshëm,
dhe mendon që ajo pasuri e tij, do ta bëjë të pavdekshëm!
i förhoppningen att hans rikedom skall ge honom evigt liv!
Anadhani ya kuwa mali yake yatambakisha milele!
நிச்சயமாகத், தன் பொருள் தன்னை (உலகில் நித்தியனாக) என்றும் நிலைத்திருக்கச் செய்யுமென்று அவன் எண்ணுகிறான்.
Мепиндорад, ки дороияш ҷовидонаш гардонад.
โดยคิดว่าทรัพย์สมบัติของเขานั้นจะทำให้เขาอยู่ได้ตลอดไป
Malının, kendisini ebedi yaşatacağını sanıyor.
Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanıyor.
Malının kendisini ölümsüz kılacağını sanır.
Sanır ki gerçekten de malı, onu ebedileştirir.
Sanır ki, malı sonsuzlaştıracaktır kendisini.
yaḥsebü enne mâlehû aḫledeh.
(O), malının kendisini ebedi kılacağını zanneder.
Malının, kendisini ebedi yaşatacağını sanır.
Malının kendisini ebedî yaşatacağını sanır.
Sanki parası/malı onu ölümsüz yapacakmış gibi.
Тәхкыйк ул гайбәтче саран, малы аны дөньяда мәңге калдырыр дип уйлыйдыр.
ئۇ مېلى ئۆزىنى (دۇنيادا مەڭگۈ قالدۇرىدۇ دەپ ئويلايدۇ)
وہ خیال کرتا ہے کہ اس کا مال اسے سدا رکھے گا
(اور) خیال کرتا ہے کہ اس کا مال اس کی ہمیشہ کی زندگی کا موجب ہو گا
اس کا خیال تھا کہ یہ مال اسے ہمیشہ باقی رکھے گا
وه سمجھتا ہے کہ اس کا مال اس کے پاس سدا رہے گا
کیا یہ سمجھتا ہے کہ اس کا مال اسے دنیا میں ہمیشہ رکھے گا
وہ سمجھتا ہے کہ اُس کا مال ہمیشہ اُس کے پاس رہے گا
کیا وہ خیال کرتا ہے کہ اس کا مال اسے ہمیشہ زندہ رکھے گا۔
وہ یہ گمان کرتا ہے کہ اس کی دولت اسے ہمیشہ زندہ رکھے گی،
У, албатта, уни абадий қолдирур, деб ҳисоблар.
他以为他的财产, 能使他不灭。
他以為他的財產, 能使他不滅。
104
4
اله? زة
9
Al-Humaza
The Traducer
Meccan
32
1
كَلَّا ۖ لَيُنبَذَنَّ فِي الْحُطَمَةِ
كَلّا ۖ لَيُنبَذَنَّ فِي الحُطَمَةِ
كَلَّا ۖ لَيُنْبَذَنَّ فِي الْحُطَمَةِ
كلا ۖ لينبذن في الحطمة
كَلَّا ۖ لَيُنۢبَذَنَّ فِى ٱلْحُطَمَةِ
ይከልከል፤ በሰባሪይቱ (እሳት) ውስጥ በእርግጥ ይጣላል፡፡
«كلا» ردع «لينبذن» جواب قسم محذوف، أي ليطرحن «في الحطمة» التي تحطم كل ما ألقي فيها.
ليس الأمر كما ظن، ليُطرحنَّ في النار التي تهشم كل ما يُلْقى فيها.
Xeyr! (Heç də onun güman etdiyi kimi deyildir). O mütləq (Cəhənnəmin alt mərtəbələrindən biri olan) Hütəməyə atılacaqdır!
Xeyr! O, mütləq Hutəməyə atılacaqdır.
Xaîi! Ad ippuveggeô ar Tuêvimt.
Ала не! Ще бъде хвърлен в Трошилото.
কখনও না, সে অবশ্যই নিক্ষিপ্ত হবে পিষ্টকারীর মধ্যে।
কখনো না! তাকে অবশ্যই নিক্ষেপ করা হবে সর্বনাশা দুর্ঘটনায়।
A ne valja tako! On će, sigurno, biti bačen u Džehennem!
Nikako! Sigurno će bačen biti u hutamu.
Pozor však, vždyť věru bude uvržen do Drtící!
Nikoliv! dojista vržen bude v peklo drtící!
Aber nein! Er wird wahrlich in Al-Hutama geschleudert werden.
Keineswegs! Er wird ganz gewiß in al-Hutama geworfen werden.
Nein, er wird bestimmt in die Zermalmende geworfen werden.
Gewiß, nein! Er wird doch in Al-hutama geworfen.
ހަމަހިލާ އެހެންނަކުން ނުވާނެއެވެ. ފުނޑުފުޑުކޮށްލަނިވި ނަރަކަޔަށް އޭނާ އެއްލައިލައްވާނެކަން ކަށަވަރެވެ.
By no means. He will be thrown into Hutama.
Never! He will certainly be thrown into the Crushing One.
No indeed; he shall be thrust into the Crusher;
Nay! Verily, he will be thrown into the crushing Fire.
By no means. He will be thrown into the Crusher.
Nay, he shall be thrown into the Crusher.
But no! Verily, he will be thrown into Al-Hutamah.
Nay, but verily he will be flung to the Consuming One.
No indeed! He will surely be cast into the Crusher.
On the contrary! He shall be flung to the Crusher.
No! He will surely be thrown into the Crusher.
By no means! They will be thrown into hutamah.
Nay! he shall most certainly be hurled into the crushing disaster,
Kall<u>a</u> layunba<u>th</u>anna fee al<u>h</u>u<u>t</u>ama<b>ti</b>
By no means! He shall surely be cast into the crushing torment.
By no means! He will be sure to be thrown into That which Breaks to Pieces,
¡Pero no! Juro que será arrojado al Hutama.
¡No! ¡Será precipitado, ciertamente, en la hutama !
Por el contrario, serán arrojados en un fuego demoledor.
این چنین نیست، بی تردید او را در آن شکننده، اندازند؛
نه چنين است. كه او را در حُطَمه اندازند.
چنين نيست [كه مى‌پندارد]، حتما در آتشى شكننده افكنده شود
ولی نه! قطعاً در آتش خردکننده فرو افکنده خواهد شد.
هرگز! سوگند که او در آتش افکنده می‌شود.
چنین نیست، بلکه محققا به آتش در هم شکننده دوزخ در افتد.
هرگزا هرگز! (چنین نیست). او بدون شکّ به خُرد کننده و درهم شکننده (ی اعضاء و اندام، آتش دوزخ نام) پرت می‌گردد و فرو انداخته می‌شود. [[«لَیُنبَذَنَّ»: قطعاً و مسلّماً پرت می‌گردد و فرو انداخته می‌شود. «الْحُطَمَةِ»: بسیار در هم شکننده و خُرد کننده. نامی از نامهای دوزخ است و بیانگر این واقعیّت است که تأثیر آن همسان تأثیر آذرخشهای آسمانی و امواج انفجاری مهیب است که نه تنها ساختمانهای عظیم را تخریب می‌کنند، بلکه شاخه‌های آهن و ستونهای عظیم را هم خم می‌نمایند و درهم می‌شکنند.]]
حاشا، بی‌شبهه به کام درهم شکن انداخته شود
چنین نیست که می‌پندارد؛ بزودی در «حُطَمه» [= آتشی خردکننده‌] پرتاب می‌شود!
نه چنین است همانا انداخته شود در حُطَمه‌
چنين نيست [كه مى‌پندارد]، هر آينه در آن شكننده خردكننده- دوزخ- افكنده شود.
هرگز (نه چنان است)! همواره در آتش خردکننده همی فروافکنده خواهد شد.
چنین نیست، مرگ او فرا خواهد رسید و قطعاً در آن آتش شکننده افکنده خواهد شد.
Mais non! Il sera certes, jeté dans la Hutamah.
A'aha! Lalle ne zã a jẽfa shi a cikin Huɗama.
कदापि नहीं, वह चूर-चूर कर देनेवाली में फेंक दिया जाएगा,
हरगिज़ नहीं वह तो ज़रूर हुतमा में डाला जाएगा
sekali-kali tidak! Sesungguhnya dia benar-benar akan dilemparkan ke dalam Huthamah.
(Sekali-kali tidak!) kalimat ini mengandung makna sanggahan. (Sesungguhnya dia benar-benar akan dilemparkan) menjadi Jawab Qasam dari lafal yang tidak disebutkan; artinya sesungguhnya dia benar-benar akan dicampakkan (ke dalam Huthamah) dan segala sesuatu yang dimasukkan ke dalamnya pasti hancur berkeping-keping.
Orang itu hendaknya berhenti dari sangkaan tersebut. Demi Allah, ia pasti akan dilemparkan ke dalam api neraka, yang dapat menghancurkan apa saja yang dilempar ke dalamnya, karena kejelekan perbuatannya
No, sarà certamente gettato nella Voragine.
断じてそうではない。かれは必ず業火の中に,投げ込まれる。
그러나 그렇지 아니하니 그는 지옥에 던져지리라
نه‌خێر سوێند به‌خوا به سووکی و ڕیسوایی فڕێ ده‌درێته ناو (حطمة) وه‌.
നിസ്സംശയം, അവന്‍ ഹുത്വമയില്‍ എറിയപ്പെടുക തന്നെ ചെയ്യും.
സംശയം വേണ്ട; അവന്‍ ഹുത്വമയില്‍ എറിയപ്പെടുക തന്നെ ചെയ്യും.
Tidak! Sesungguhnya dia akan dicampakkan ke dalam "Al-Hutamah".
Volstrekt niet. Hij zal zekerlijk in Al-Hotama geworpen worden.
Welnee, hij wordt in de verbrijzelaar gesmeten.
Nee! Hij zal zeker in de vernietiger gesmeten worden.
Nei, så sannelig, han skal bli kastet i al-Hotama.
Wcale nie! Zostanie on wrzucony do AI-Hutama!
داسې هیڅكله نشي كېدى، دى به خامخا ضرور په حطمه (ماتوونكي او سوځوونكي دوزخ) كې وغورځول شي
Qual! Sem dúvida que ele será precipitado naquilo que consome.
Ba nu! El va fi azvârlit în Al-Hutamah!
Так нет же [он не прав]! Он будет ввергнут в «Сокрушилище» [в Ад].
Но нет! Он непременно будет ввергнут в аль-Хутама [Ад].
Так нет же! Будет ввергнут он в "сокрушилище".
Но нет! Его непременно ввергнут в Огонь сокрушающий.
Но нет! Его непременно ввергнут в Огонь сокрушающий.
Пусть он удерживается думать так! Клянусь Аллахом, что из-за его нечестивого деяния, он будет ввергнут в адский огонь, который уничтожает всё, что брошено в него.
Так нет же! Ведь он будет ввергнут туда, где сокрушают.
Поистине, низвергнут будет он в аль хутамУ.
Нет, он ввержен будет в Хотаму.
ھرگز ائين نه آھي ضرور حُطمه ۾ اُڇلائبس.
Saas ma aha ee waxaa lagu tuuri (Naarta) Xudhama.
Jo, të mos medojë ashtu! Se ai pa tjetër do të hidhet në Hutame.
Po, si jo! Ai me siguri do të jetë i hudhur në xhehennem!
Jo, jo! Mashtrohet! Ai, me të vërtetë, do të hidhet (në) Hutameh (Skëterrë), i habitur;
Nej [han misstar sig]! Han kommer att kastas i Hutamah!
Hasha! Atavurumishwa katika H'ut'ama.
அப்படியல்ல, நிச்சயமாக அவன் ஹுதமாவில் எறியப்படுவான்.
На чунин аст! ки Ӯро дар ҳутамаҳ андозанд.
มิใช่เช่นนั้น แน่นอนเขาจะถูกโยนลงไปในไฟนรก (อัลฮุเฏามะฮฺ)
Hayır, andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.
Hayır; andolsun o, 'hutame'ye atılacaktır.
Hayır; o, and olsun ki, Hutame'ye atılacaktır.
İş öyle değil, andolsun ki o, kırıp döken, silip süpüren cehenneme atılır.
Hayır, iş, sandığı gibi değil! Yemin olsun ki fırlatılıp atılacaktır o kırıp geçirene, yalayıp yutana/Hutame'ye.
kellâ leyümbeẕenne fi-lḥuṭameh.
Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.
Hayır, andolsun ki, o hutame (cehennem)ye atılacaktır.
Hayır! (Vazgeçsin bu hülyadan, malı kendisini kurtaramaz) Mutlaka o Hutame'ye fırlatılır.
Asla; onu Hutama'ya atacağım.
Юк, үз башыңа бәла булган малына таянмасын, ул әлбәттә, җәһәннәм утына ыргытылыр.
ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس، ئۇ چوقۇم ھۆتەمەگە تاشلىنىدۇ
ہرگز نہیں وہ ضرور حطمہ میں پھینکا جائے گا
ہر گز نہیں وہ ضرور حطمہ میں ڈالا جائے گا
ہرگز نہیں اسے یقینا حطمہ میں ڈال دیا جائے گا
ہرگز نہیں یہ تو ضرور توڑ پھوڑ دینے والی آگ میں پھینک دیا جائے گا
ہر گز نہیں ضرور وہ روندنے والی میں پھینکا جائے گا
ہرگز نہیں، وہ شخص تو چکنا چور کر دینے والی جگہ میں پھینک دیا جائے گا
ہرگز نہیں وہ تو چکناچور کر دینے والی جگہ میں پھینک دیا جائے گا۔
ہرگز نہیں! وہ ضرور حطمہ (یعنی چورا چورا کر دینے والی آگ) میں پھینک دیا جائے گا،
Йўқ! Албатта у «ҳутома»га хор-зор этиб ташланар.
绝不然, 他必定要被投在毁灭坑中。
絕不然, 他必定要被投在毀滅坑中。
104
5
اله? زة
9
Al-Humaza
The Traducer
Meccan
32
1
وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْحُطَمَةُ
وَما أَدراكَ مَا الحُطَمَةُ
وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْحُطَمَةُ
وما أدراك ما الحطمة
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلْحُطَمَةُ
ሰባሪይቱም ምን እንደ ኾነች ምን አሳወቀህ?
«وما أدراك» أعلمك «ما الحطمة».
وما أدراك -أيها الرسول- ما حقيقة النار؟
Sən nə bilirsən (haradan bilirsən) ki, Hütəmə nədir?!
Sən haradan biləsən ki, Hutəmə nədir?
Anwa ara k yinin d acu p Tuêvimt?
А откъде да знаеш ти какво е Трошилото? -
আপনি কি জানেন, পিষ্টকারী কি?
আর কিসে তোমাকে বোঝানো যাবে সেই হুতামাহ্ কি?
A znaš li ti šta je Džehennem?
A šta znaš ti šta je hutama?
Víš ty vůbec, co je to Drtící?
A co poví ti, co jest peklo drtící?
Doch was läßt dich wissen, was Al-Hutama ist?
Was läßt dich wissen, was al-Hutama ist?
Woher sollst du wissen, was die Zermalmende ist?
Und was weißt du, was Al-hutama ist?!
އަދި، ފުނޑުފުނޑުކޮށްލަނިވި ނަރަކަޔަކީ، ކޮންއެއްޗެއްކަން، ކަލޭގެފާނަށް އަންގައިދިނީ ކޮންއެއްޗެއްތޯއެވެ؟
How will you comprehend what Hutama is?
And what have you understood what the Crushing One is!
and what shall teach thee what is the Crusher;
And what will make you know what the crushing Fire is?
And what will make you realize what the Crusher is?
And what do you know what the Crusher is?
And what will make you know what Al-Hutamah is
Ah, what will convey unto thee what the Consuming One is!
And what will show you what is the Crusher?
What shall let you know what the Crusher is?
And what can make you know what is the Crusher?
Would that you knew what hutamah is!
And what will make you realize what the crushing disaster is?
Wam<u>a</u> adr<u>a</u>ka m<u>a</u> al<u>h</u>u<u>t</u>ama<b>tu</b>
Would that you understood what that crushing torment is like.
And what will explain to thee That which Breaks to Pieces?
¿Y qué te hará entender los que es el Hutama?
Y ¿cómo sabrás qué es la hutama ?
¿Y qué te hará comprender lo que es un fuego demoledor?
و تو چه می دانی آن شکننده چیست؟
و تو چه دانى كه حطمه چيست؟
و تو چه مى‌دانى آتش شكننده چيست
و تو چه دانی که آن آتش خردکننده چیست؟
و چه می‌دانی که آن آتش چیست؟
آتشی که چگونه تصور سختی آن توانی کرد؟
تو چه می‌دانی خُردکننده و درهم شکننده چیست؟ [[«مَآ أَدْرَاکَ»: (نگا: قارعه / 3).]]
و تو چه دانی که درهم شکن چیست‌
و تو چه می‌دانی «حُطمه» چیست؟!
و ندانستت چیست حُطَمه‌
و تو چه دانى كه آن شكننده خردكننده چيست؟
و چه فهمانیدت (که) آن آتش خردکننده چیست‌؟
و چه چیزی تو را آگاه کرده است که آن آتش شکننده چیست؟
Et qui te dira ce qu'est la Hutamah?
Kuma me ya sanar da kai abin da ake ce wa Huɗama?
और तुम्हें क्या मालूम कि वह चूर-चूर कर देनेवाली क्या है?
और तुमको क्या मालूम हतमा क्या है
Dan tahukah kamu apa Huthamah itu?
(Dan tahukah kamu) atau apakah kamu mengetahui (apa Huthamah itu?)
Tahukah kamu hakikat api neraka penghancur (al-huthamah) itu?
E chi mai ti farà comprendere cos’è la Voragine?
業火が,何であるかをあなたに理解させるものは何か。
그 지옥이 무엇이지 무엇이 그대에게 알려주리요
جا تۆ چووزانی (حطمة) چیه‌؟
ഹുത്വമ എന്നാല്‍ എന്താണെന്ന് നിനക്കറിയാമോ?
ഹുത്വമ എന്തെന്ന് നിനക്കറിയാമോ?
Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui, apa dia "Al-Hutamah" itu?
En wie zal u doen begrijpen wat Al-Hotama is?
En hoe kom jij te weten wat de verbrijzelaar is?
En wat doet jou weten wat de vernietiger is?
Hvordan kan du vite hva al-Hotama er?
A co ciebie pouczy, co to jest Al-Hutama?
او ته څه شي پوه كړې چې حطمه څه شى دى؟
E o que te fará entender o que é aquilo que consome?
Şi cum vei şti tu oare ce este Al-Hutamah?
А что дало тебе (о, Пророк) знать [ты хоть знаешь], что такое «Сокрушилище»?
Откуда ты узнал, что такое аль-Хутама?
А что даст тебе знать, что такое "сокрушилище"?
Откуда ты мог знать, что такое Огонь сокрушающий?
Откуда ты мог знать, что такое Огонь сокрушающий?
Откуда тебе знать, что такое сокрушающий огонь?!
Откуда тебе знать, что такое место, где сокрушают?
Как объяснить тебе, Что значит "аль хутамА"?
О если бы кто вразумил тебя, что такое Хотама!
۽ ڪنھن سمجھايئي ته حُطَمَه ڇا آھي؟
Ma taqaannaa Xudhama.
E çka dini ti se ç’është Hutame?
Por a e di ti ç’është xhehennemi?
E kush të tregon ty se ç’është el-Hutameh?
Och vad kan låta dig förstå vad Hutamah betyder
Na nani atakujuvya ni nini H'ut'ama?
ஹுதமா என்ன என்பதை உமக்கு அறிவித்தது எது?
Ва ту чӣ донӣ, ки ҳутамаҳ чист?
และอะไรเล่าที่ทำให้เจ้ารู้ได้ว่า ไฟนรก (อัลฮุเฏาะมะฮฺ) นั้นคืออะไร ?
Hutame'nin ne olduğunu sen nereden bileceksin?
"Hutame"nin ne olduğunu sana bildiren nedir?
Hutame'nin ne olduğunu sen bilir misin?
Ve ne bildirdi sana, o kırıp döken, silip süpüren cehennem nedir?
Hutame'nin ne olduğunu sana öğreten nedir?
vemâ edrâke me-lḥuṭameh.
Hutame'nin ne olduğunu bilir misin?
Hutame'nin ne olduğunu bilir misin?
Bilir misin Hutame nedir?
Hutama'nın ne olduğunu bilir misin?
Сиңа ул хөтамәне нәрсә белдерде?
ھۆتەمەنىڭ نېمىلىكىنى قانداق بىلەلەيسەن؟
اور آپ کو کیا معلوم حطمہ کیا ہے
اور تم کیا سمجھے حطمہ کیا ہے؟
اور تم کیا جانو کہ حطمہ کیا شے ہے
اور تجھے کیا معلوم کہ ایسی آگ کیا ہوگی؟
اور تو نے کیا جانا کیا روندنے والی،
اور تم کیا جانو کہ کیا ہے وہ چکنا چور کر دینے والی جگہ؟
اور تمہیں کیا معلوم ہے کہ وہ چکناچور کردینے والی جگہ کیا ہے؟
اور آپ کیا سمجھے ہیں کہ حطمہ (چورا چورا کر دینے والی آگ) کیا ہے،
«Ҳутома» қандоқ нарса эканини сенга нима билдирар?
你怎能知道毁灭坑是什麽?
你怎能知道毀滅坑是什麼?
104
6
اله? زة
9
Al-Humaza
The Traducer
Meccan
32
1
نَارُ اللَّهِ الْمُوقَدَةُ
نارُ اللَّهِ الموقَدَةُ
نَارُ اللَّهِ الْمُوقَدَةُ
نار الله الموقدة
نَارُ ٱللَّهِ ٱلْمُوقَدَةُ
የተነደደችው የአላህ እሳት ናት፡፡
«نار الله الموقدة» المسعرة.
إنها نار الله الموقدة التي من شدتها تنفُذ من الأجسام إلى القلوب.
O, Allahın yanar odudur.
Bu, Allahın qaladığı Oddur.
D times n Öebbi i smendagen,
Разпаленият Огън на Аллах,
এটা আল্লাহর প্রজ্জ্বলিত অগ্নি,
তা আল্লাহ্‌র হুতাশন, প্রজ্জ্বলিত রয়েছে --
Vatra Allahova razbuktana,
Vatra Allahova raspaljena,
Boží oheň zažehnutý,
Toť oheň boží, vznícený,
(Es ist) Allahs angezündetes Feuer
(Sie ist) Allahs entfachtes Feuer,
Es ist das angefachte Feuer Gottes,
Es ist das entfachte Feuer von ALLAH,
(އެއީ) اللَّه ގެ އަނދައަނދާ ހުންނަ ނަރަކަޔެވެ.
It is the fire kindled by God
The fire of Allah, that is ablaze.
The Fire of God kindled
The fire of Allah, kindled,
God's kindled Fire.
It is the Fire kindled by Allah,
The fire of Allah, Al-Muqadah,
(It is) the fire of Allah, kindled,
[It is] the fire of Allah, set ablaze,
(It is) the kindled Fire of Allah,
It is the fire of Allah, [eternally] fueled,
It is a fierce fire created by God
It is the fire kindled by Allah,
N<u>a</u>ru All<u>a</u>hi almooqada<b>tu</b>
It is a Fire kindled by God.
(It is) the Fire of (the Wrath of) Allah kindled (to a blaze),
Es el fuego abrasador de Dios,
Es el fuego de Alá encendido,
Es un fuego encendido por Dios
آتش برافروخته خداست
آتش افروخته خداست،
آتش برافروخته الهى است
آتش افروخته خدا[یی‌] است.
آتش افروخته‌ی خداست،
آن آتش را (خشم) خدا افروخته.
آتش برافروخته‌ی خدا است! [[«الْمُوقَدَةُ»: فروزان. برافروخته.]]
آتش الهی فروزان‌
آتش برافروخته الهی است،
آتش خدای افروخته‌
آتش افروخته خداست.
آتش افروخته‌ی خدایی است.
آتشِ برافروخته خداست،
Le Feu attisé d'Allah
Wutar Allah ce wadda ake hurawa.
वह अल्लाह की दहकाई हुई आग है,
वह ख़ुदा की भड़काई हुई आग है जो (तलवे से लगी तो) दिलों तक चढ़ जाएगी
(yaitu) api (yang disediakan) Allah yang dinyalakan,
(Yaitu api -yang disediakan- Allah yang dinyalakan) yang dinyalakan dengan besarnya.
Yaitu api Allah yang menyala terus menerus atas perintah-Nya.
[È] il Fuoco attizzato di Allah,
(それは)ぼうぼうと燃えているアッラーの火,
그것은 하나님의 분노가 타는 불지옥이거늘
بریتی یه له ئاگری داگیرساوو بڵێسه‌داری خوا.
അത് അല്ലാഹുവിന്‍റെ ജ്വലിപ്പിക്കപ്പെട്ട അഗ്നിയാകുന്നു.
അല്ലാഹുവിന്റെ കത്തിപ്പടരും നരകത്തീയാണത്.
(Al-Hutamah) ialah api Allah yang dinyalakan (dengan perintahNya), -
Het is het aangestoken vuur van God,
Gods aangestoken vuur,
Het door Allah aangestoken Vuur (de Hel).
Det er Guds opptente Ild,
To jest ogień Boga, buchający płomieniem,
د الله هغه بل كړى شوى اور دى
É o fogo de Deus, aceso,
Este focul aprins al lui Dumnezeu,
Огонь Аллаха разожженный (по Его повелению) [Ад],
Это – неугасимый [адский] огонь Аллаха,
Огонь Аллаха воспламененный,
Это - разожженный Огонь Аллаха,
Это - разожженный Огонь Аллаха,
Это воспламенённый огонь Аллаха, который по Его велению вечно будет разожжённым,
[Это] - разожженный огонь Аллаха,
Пылающий Огонь, Возжженный гневом Божьим,
Это - разженный огонь Божий,
الله جي ٻاريل باھ آھي.
Waa Naarta Eebe ee la huriyay.
Është zjarri i All-llahut i ndezur fort.
Zjarr i këndellur i All-llahut,
Ai është zjarri i ndezur i Zotit,
[Det är] Guds eld,
Moto wa Mwenyezi Mungu ulio washwa.
அது எரிந்து கொண்டிருக்கும் அல்லாஹ்வின் நெருப்பாகும்.
Оташи афрӯхтаи Худост,
คือไฟของอัลลอฮฺที่ถูกจุดให้ลุกโชน
Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir.
Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir.
O, yüreklere çökecek olan, Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir.
Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir.
Allah'ın, tutuşturulmuş ateşidir o,
nâru-llâhi-lmûḳadeh.
Allah'ın, tutuşturulmuş ateşidir.
O, kalplerin içine işleyecek, Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir.
Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir. Bir ateş ki ta kalplere kadar işleyip yakar.
ALLAH'ın tutuşturulmuş ateşidir.
Ул Аллаһуның кыздырылган утыдыр.
ئۇ، اﷲ نىڭ ياندۇرغان ئوتىدۇركى، (ئۇنىڭ ئەلىمى) يۈرەكلەرگە يېتىپ بارىدۇ
وہ الله کی بھڑکائی ہوئی آگ ہے
وہ خدا کی بھڑکائی ہوئی آگ ہے
یہ اللہ کی بھڑکائی ہوئی آگ ہے
وه اللہ تعالیٰ کی سلگائی ہوئی آگ ہوگی
اللہ کی آگ کہ بھڑک رہی ہے
اللہ کی آگ، خوب بھڑکائی ہوئی
وہ اللہ کی خوب بھڑکائی ہوئی آگ ہے۔
(یہ) اﷲ کی بھڑکائی ہوئی آگ ہے،
У Аллоҳнинг шиддатли, ўчмас оловидир.
是真主的燃著的烈活。
是真主的燃著的烈活。
104
7
اله? زة
9
Al-Humaza
The Traducer
Meccan
32
1
الَّتِي تَطَّلِعُ عَلَى الْأَفْئِدَةِ
الَّتي تَطَّلِعُ عَلَى الأَفئِدَةِ
الَّتِي تَطَّلِعُ عَلَى الْأَفْئِدَةِ
التي تطلع على الأفئدة
ٱلَّتِى تَطَّلِعُ عَلَى ٱلْأَفْـِٔدَةِ
ያቺ በልቦች ላይ የምትዘልቅ የኾነችው፡፡
«التي تطَّلع» تشرف «على الأفئدة» القلوب فتحرقها وألمها أشد من ألم غيرها للطفها.
إنها نار الله الموقدة التي من شدتها تنفُذ من الأجسام إلى القلوب.
Elə bir od ki, ürəkləri yandırıb-yaxar.
O Od ki, qalxıb ürəklərə çatacaq.
i ippalin $ef ulawen.
който прониква до сърцата.
যা হৃদয় পর্যন্ত পৌছবে।
যা উদিত হয়েছে হৃদয়ের উপরে।
koja će do srcā dopirati.
Koja će na srca dosezati.
až k srdcím šlehající
jenž nad srdce (zavržených) vystoupí:
das bis zu dem (innersten der) Herzen vordringt.
das Einblick in die Herzen gewinnt.
Das die Herzen durchdringt.
das über die Herzen schlägt.
އެއީ ހިތްތަކަށް އޭގެ ހޫނާއި، ވޭން ފޯރުވަނިވި ނަރަކަޔެވެ.
Which penetrates the hearts
Which will climb on to the hearts.
roaring over the hearts
Which leaps up over the hearts,
That laps to the hearts.
the Fire that shall rise to the hearts (of criminals).
Which leaps up over the hearts.
Which leapeth up over the hearts (of men).
which will overspread the hearts.
which shall oversee the hearts,
Which mounts directed at the hearts.
to penetrate into the hearts.
Which rises above the hearts.
Allatee ta<u>tt</u>aliAAu AAal<u>a</u> alafida<b>ti</b>
Reaching right into the hearts of men,
The which doth mount (Right) to the Hearts:
que llega hasta el fondo del alma.
Que llega hasta las entrañas.
cuyo dolor alcanza los corazones.
[آتشی] که بر دل ها برآید و چیره شود.
كه بر دلها غلبه مى‌يابد.
آتشى كه بر دل‌ها افتد و زبانه كشد
[آتشی‌] که به دلها می‌رسد.
که بر دل‌ها راه می‌یابد.
شراره آن بر دلها (ی نا پاک پر از حرص دنیای کافران) شعله‌ور است.
آتشی که (به ژرفای قلبها که کانون کفر و کبر و فسق، و مرکز حبّ ثروت و قدرت و منزلت دنیوی بوده است، فرو می‌رود) و بر دلها مسلّط و چیره می‌شود. [[«تَطَّلِعُ عَلی ...»: چیره می‌شود بر. «الأفْئِدَةِ»: جمع فُؤاد، دلها.]]
همان که بر دلها راه یابد
آتشی که از دلها سرمی‌زند!
که چیره گردد بر دلها
آتشى كه بر دلها برآيد و چيره شود- دلها را فرا گيرد-.
(آتشی‌) که بر دل‌های آتش‌وار فرو افروزد.
که بر دل‌ها چیره می‌شود و جان آدمیان را می‌سوزاند.
qui monte jusqu'aux cœurs.
Wadda take lẽƙãwa a kan zukata.
जो झाँक लेती है दिलों को
ये लोग आग के लम्बे सुतूनो
yang (membakar) sampai ke hati.
(Yang naik) maksudnya panasnya naik membakar (sampai ke hati) lalu membakarnya; rasa sakit yang diakibatkan api neraka jauh lebih memedihkan daripada api lainnya, karena api neraka sangat lembut dan dapat memasuki pori-pori, lalu membakar hati.
Api yang dapat menembus sampai ke hati
che consuma i cuori.
心臓を焼き尽し,
그 뜨거움이 가습을 에워싸고
ئه‌و ئاگره‌ی ڕوو ده‌کاته ناو جه‌رگه‌ی دڵ و ده‌روونه‌کان (که مه‌ڵبه‌ندی کوفرو خوانه‌ناسی و ڕه‌زیلی یه‌)
ഹൃദയങ്ങളിലേക്ക് കത്തിപ്പടരുന്നതായ
ഹൃദയങ്ങളിലേക്ക് കത്തിപ്പടരുന്നത്.
Yang naik menjulang ke hati;
Dat boven de harten zal opstijgen van hen (die er in geworpen zullen worden).
dat in de harten doordringt.
Dat tot in de harten doordringt.
som går oppover hjertene.
Który wznosi się ponad serca!
هغه چې په زړونو راخېژي (او غالب كېږي)
Que abrasará os corações.
ce scrutează sufletele,
который (сжигая) доходит до сердец!
который доходит до сердец.
который вздымается над сердцами!
который вздымается над сердцами. [[Преисподняя ужасна и грозна. Ее растопкой будут люди и камни, а ее пламя будет проникать сквозь человеческие тела и обжигать сердца. Мученики будут заточены в Аду, в котором царит вечный жар, и будут лишены малейшей надежды выйти оттуда. Поэтому далее Всевышний сказал:]]
который вздымается над сердцами.
который дойдёт до сердец и охватит их.
который вздымается пламенем над [горящими] сердцами.
Что захватил сердца и души (скверных)
Который взвивается вкруг сердец,
جا دلين تي پھچندي.
Gubaysana Quluubta (Kulayl dartiis).
Që depërton deri në loçkë të zemrës.
I cili do të futet thellë dei në zemër.
i cili do të depërtojë deri në zemër.
som skall blossa upp och tränga in i [syndarnas] hjärtan;
Ambao unapanda nyoyoni.
அது (உடலில் பட்டதும்) இருதயங்களில் பாயும்.
ки бар дилҳо ғалаба меёбад.
ซึ่งมันจะลุกไหม้เข้าไปในหัวใจ
(Bir ateş) Ki gönüllere işler.
Ki o, yüreklerin üstüne tırmanıp çıkar.
O, yüreklere çökecek olan, Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir.
Öylesine ateş ki yürekleri sarar, kaplar.
Ki tırmanıp işler yüreklere.
elletî teṭṭali`u `ale-l'ef'ideh.
(Yandıkça) tırmanıp kalplerin ta üstüne çıkar.
O, kalplerin içine işleyecek, Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir.
Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir. Bir ateş ki ta kalplere kadar işleyip yakar.
Ki beyinlere işler.
Ул ут йөрәккә төшәр, эчке әгъзаларны да көйдерер.
ئۇ، اﷲ نىڭ ياندۇرغان ئوتىدۇركى، (ئۇنىڭ ئەلىمى) يۈرەكلەرگە يېتىپ بارىدۇ
جو دلوں تک جا پہنچتی ہے
جو دلوں پر جا لپٹے گی
جو دلوں تک چڑھ سسجائے گی
جو دلوں پر چڑھتی چلی جائے گی
وہ جو دلوں پر چڑھ جائے گی
جو دلوں تک پہنچے گی
جو دلوں تک جا پہنچے گی۔
جو دلوں پر (اپنی اذیت کے ساتھ) چڑھ جائے گی،
Қалбгача етиб борадир.
能升到人的心上。
能升到人的心上。
104
8
اله? زة
9
Al-Humaza
The Traducer
Meccan
32
1
إِنَّهَا عَلَيْهِم مُّؤْصَدَةٌ
إِنَّها عَلَيهِم مُؤصَدَةٌ
إِنَّهَا عَلَيْهِمْ مُؤْصَدَةٌ
إنها عليهم مؤصدة
إِنَّهَا عَلَيْهِم مُّؤْصَدَةٌ
እርሷ በእርግጥ በእነርሱ ላይ የተዘጋጀች ናት፡፡
«إنها عليهم» جمع الضمير رعاية لمعنى كل «مؤصدة» بالهمز والواو بدله، مطبقة.
إنها عليهم مطبَقة في سلاسل وأغلال مطوَّلة؛ لئلا يخرجوا منها.
O, belələrinin (qeybətçilərin və tə’nə vuranların) üzünə qapanıb kilidlənəcəkdir.
Həqiqətən, o Od onların üzərində qapanacaqdır.
Neppat, ih, t$umm iten
Той ще бъде затворен над тях
এতে তাদেরকে বেঁধে দেয়া হবে,
নিঃসন্দেহ এটি হচ্ছে তাদের চারপাশে এক বেড়া --
Ona će iznad njih biti zatvorena,
Uistinu, ona će na njima biti zatvorena,
a nad nimi se v klenbu pojící
zajistéť (jak klenba) je obklopí,
Es schlägt über ihnen zusammen
Gewiß, es wird sie einschließen
Es liegt über ihnen zugeschlagen,
Gewiß, es ist über ihnen abgeschlossen,
ހަމަކަށަވަރުން، އެ ނަރަކަވާނީ، އެއުރެންނާއެކު، ތަޅުލައްވާފައެވެ.
(And) vaults them over
Indeed it will be shut over them.
covered down upon them,
Verily, it shall be closed in on them,
It closes in on them.
Verily it will close in upon them,
Verily, it shall Mu'sadah upon them,
Lo! it is closed in on them
Indeed it will close in upon them
closed around them
Indeed, Hellfire will be closed down upon them
It will engulf them.
Surely it shall be closed over upon them,
lnnah<u>a</u> AAalayhim mu<u>s</u>ada<b>tun</b>
it closes in on them from every side
It shall be made into a vault over them,
En verdad, se cerrará sobre ellos
Se cerrará sobre ellos
El Infierno se cerrará en torno a ellos
آن آتش بر آنان سربسته است [که هیچ راه گریزی از آن ندارند؛]
و از هر سو در ميانشان گرفته است،
اين آتش بر آنها سرپوش است [و راه گريز ندارد]
آنان را در میان فرامی‌گیرد.
آن آتش بر آنان سربسته است [و راه گریزی ندارند آن نیست]،
آتشی که بر آنها از هر سو سخت احاطه کرده و راه گریزی ندارند.
آن آتشی ایشان را در بر می‌گیرد که سرپوشیده و دربسته است. [[«عَلَیْهِم مُّؤْصَدَةٌ»: (نگا: بلد / 20).]]
بر ایشان لایه لایه فرو افتد
این آتش بر آنها فروبسته شده،
همانا آن است بر ایشان افروخته (یا پوشیده)
همانا آن آتش بر آنها فروبسته شده است- درهاى آن را بسته‌اند و گريزى از آن نيست-
(آتشی) که همواره بر (سروسامان)شان حلقه‌وار فراگیر است.
آن آتش بر آنان در بسته خواهد بود و راه خلاصی از آن نخواهند داشت.
Il se refermera sur eux,
Lalle ne ita abar kullẽwa cea kansu.
वह उनपर ढाँककर बन्द कर दी गई होगी,
में डाल कर बन्द कर दिए
Sesungguhnya api itu ditutup rapat atas mereka,
(Sesungguhnya api itu atas mereka) di dalam ayat ini Dhamir dijamakkan karena memandang dari segi makna (ditutup rapat-rapat) dapat dibaca Mu`shadah dan Muushadah; artinya mereka dibakar dengan api itu dalam keadaan ditutup rapat.
Sesungguhnya pintu neraka itu tertutup, sementara mereka diikat pada tiang-tiang yang panjang di dalamnya sehingga tidak dapat bergerak dan tidak akan dapat menyelamatkan diri.
Invero [si chiuderà] su di loro,
かれらの頭上に完全に覆い被さり,
그들에게 문이 잠겨져 버리며
بێگومان ئه‌و ئاگرو دۆزه‌خه له شوێنێکدایه که سه‌رگیراوو ده‌رگا داخراوه له‌سه‌ریان (ڕێگه‌ی قوتار بوونی نیه‌).
തീര്‍ച്ചയായും അത് അവരുടെ മേല്‍ അടച്ചുമൂടപ്പെടുന്നതായിരിക്കും.
അത് അവരുടെ മേല്‍ മൂടിയിരിക്കും;
Sesungguhnnya api neraka itu ditutup rapat atas mereka.
Waarlijk, het zal als een gewelfd dak wezen.
Het zal hen omsluiten,
Voorwaar, het zal hen omhullen.
Den hvelver seg over dem
On nad nimi tworzy sklepienie
بېشكه دغه (اور) به په دوى باندې (له هره جانبه) رابند كړى شوى وي
Em verdade, isso será desfechado sobre eles.
boltindu-se asupra lor
Поистине, он [огонь] над ними [над хулителем и сплетником] сомкнется [закроет их и они никогда оттуда не выйдут]
Поистине, он сомкнется над ними,
Он над ними воздвигнут сводом
Воистину, он сомкнется над ними
Воистину, он сомкнется над ними
Они, связанные, будут заперты в этом огне и будут привязаны к воздвигнутым столбам,
Воистину, он сомкнется над ними (т. е. хулителями)
И погребальным сводом стал для них
И над ними смыкается в свод
بيشڪ اُھا مٿن در بند ڪيل آھي.
Waana lagu dabooli Naartaas Gaalada.
Ai i mbyll ata, ua zë frymën.
Ai mbi ta do të jetë i ngujuar,
Ai (zjarri) do të jetë i mbyllur mbi ta (si saç),
och sluta sig omkring dem
Hakika huo utafungiwa nao
நிச்சயமாக அது அவர்களைச் சூழ்ந்து மூட்டப்படும்.
Он оташ аз ҳар сӯ дар миёнашон гирифтааст,
แท้จริงมันจะลุกไหม้คลุมบนพวกเขาอย่างมิดชิด
O, onların üzerine kapatılıp kilitlenecektir.
O, onların üzerine kilitlenecektir;
Onlar, uzun sütunlar arasında, her yönden o ateşle kapatılmışlardır.
Şüphe yok ki üstlerine kapıları kapanmıştır.
O, onların üzerine kilitlenecektir.
innehâ `aleyhim mü'ṣadeh.
O, onların üzerine kapatılıp kilitlenecektir.
Cehennemlikler, dikilmiş direklere bağlı oldukları halde, o ateşin kapıları üzerlerine kapatılacaktır.
Bu ateş mahzeninin kapıları üzerlerine kapatılacaktır.Kendileri de uzun sütunlara bağlı bırakılacaklardır.
Onların üzerine kapanmıştır.
Тәхкыйк, ул ут аларга ишекләре бикләнеп мәхкәм (нык) кылынгандыр.
ئۇلار چوقۇم دوزاخقا سولىنىدۇ
بے شک وہ ان پر چاروں طرف سے بند کر دی جائے گی
(اور) وہ اس میں بند کر دیئے جائیں گے
وہ آگ ان کے اوپر گھیر دی جائے گی
وہ ان پر ہر طرف سے بند کی ہوئی ہوگی
بیشک وہ ان پر بند کردی جائے گی
وہ اُن پر ڈھانک کر بند کر دی جائے گی
جو چَو طرفہ طور پر ان پر بند کر دی جائے گی۔
بیشک وہ (آگ) ان لوگوں پر ہر طرف سے بند کر دی جائے گی،
Албатта, у уларни устидан қоплангандир.
他们必定要被关在烈火中,
他們必定要被關在烈火中,
104
9
اله? زة
9
Al-Humaza
The Traducer
Meccan
32
1
فِي عَمَدٍ مُّمَدَّدَةٍ
في عَمَدٍ مُمَدَّدَةٍ
فِي عَمَدٍ مُمَدَّدَةٍ
في عمد ممددة
فِى عَمَدٍ مُّمَدَّدَةٍۭ
በተዘረጋች አዕማድ ውስጥ (የተዘጋች ናት)፡፡
«في عمد» بضم الحرفين وبفتحهما «ممددة» صفة لما قبله فتكون النار داخل العمد.
إنها عليهم مطبَقة في سلاسل وأغلال مطوَّلة؛ لئلا يخرجوا منها.
Onlar (Cəhənnəmdə) hündür sütunlara bağlanmış olacaqlar!
Özləri də orada yüksək dirəklərə bağlanmış olacaqlar.
s tgwejda $wezzifen.
във високи стълбове.
লম্বা লম্বা খুঁটিতে।
সারিসারি খুটিরঁ ভেতরে।
plamenim stupovima zasvođena.
U stupovima izduženim.
a jak sloupy protažené stojící.
na rozložitém sloupoví.
in langgestreckten Säulen.
in langgestreckten Säulen.
In langgestreckten Säulen.
an ausgestreckten Säulen (gefesselt).
) އެއުރެންވާހުށީ) ދިގުވެގެންވާ ތަނބުތަކެއްގައި ބަންނަވާފައެވެ.
In extending columns.
In extended columns.
in columns outstretched.
In pillars stretched forth (i.e. they will be punished in the Fire with pillars, etc.).
In extended columns.
in outstretched columns.
In pillars stretched forth.
In outstretched columns.
in outstretched columns.
in extended columns.
In extended columns.
in its long columns of flames.
In extended columns.
Fee AAamadin mumaddada<b>tin</b>
in towering columns.
In columns outstretched.
en columnas alargadas.
en extensas columnas.
con columnas inmensas.
[آتشی] در ستون هایی بلند و کشیده.
در شعله‌هايى برافراشته.
در ستون‌هايى است كشيده شده
[آتشی که‌] در ستونهایی دراز است.
[آتشی] در ستون‌هایی بلند و کشیده.
و مانند ستونهای بلند زبانه کشیده است.
در حالی که آنان در ستونهای درازی بسته می‌شوند. [[«عَمَدٍ»: جمع عَمُود، ستونها. «مُمَدَّدَةٍ»: دراز. «فِی عَمَدٍ»: حال ضمیر (هِمْ) بوده و بیان وضع دوزخیان است. یا این که حال ضمیر (هَا) و بیان حالت دوزخ است و معنی آیه چنین خواهد بود: شعله‌های سوزان جهنّم به صورت ستونهای کشیده و دراز، دوزخیان را احاطه می‌کند و ایشان را در برمی‌گیرد.]]
در ستونهایی بالا بلند
در ستونهای کشیده و طولانی!
در ستونهای کشیده‌
در ستونهايى دراز و كشيده.
در ستونی بس کشیده شده.
این در حالی است که آنان در ستون‌هایی بسیار دراز به بند کشیده شده‌اند.
en colonnes (de flammes) étendues.
A cikin wasu ginshiƙai mĩƙaƙƙu.
लम्बे-लम्बे स्तम्भों में
जाएँगे
(sedang mereka itu) diikat pada tiang-tiang yang panjang.
(Pada tiang-tiang) dapat dibaca 'Amadin dan 'Umudin (yang panjang) lafal ini menjadi sifat dari lafal sebelumnya; dengan demikian maka api itu berada dalam tiang-tiang tersebut.
Sesungguhnya pintu neraka itu tertutup, sementara mereka diikat pada tiang-tiang yang panjang di dalamnya sehingga tidak dapat bergerak dan tidak akan dapat menyelamatkan diri.
in estese colonne.
(逃れることの出来ない)列柱の中に。
기둥들로 빗장이 내려지노라
(خوا نه‌ناسان له‌وێ) له‌ناو چه‌ند ستوونێکی ئاگرینی درێژدان (هیچ جم و جوڵێکیان بۆ ناکرێت).
നീട്ടിയുണ്ടാക്കപ്പെട്ട സ്തംഭങ്ങളിലായിക്കൊണ്ട്‌.
നാട്ടിനിര്‍ത്തിയ സ്തംഭങ്ങളില്‍ അവര്‍ ബന്ധിതരായിരിക്കെ.
(Mereka terikat di situ) pada batang-batang palang yang melintang panjang.
Dat, gesteund door groote kolommen, boven hen zal zijn.
in langgerekte zuilen.
In langgerekte zuilen.
i langstrakte søyler.
Na wydłużonych kolumnach.
په اوږدو (راښكلى شویو) ستنو كې
Em colunas estendidas!
pe trâmbe înalte.
(будучи) на колоннах вытянутых (которые поддерживают слои огня, которые покрывают обитателей Ада).
[подпертый] длинными столбами.
на колоннах вытянутых.
высокими столбами (мученики будут прикованы к этим столбам или врата Ада будут заперты и закреплены этими столбами). [[Врата Преисподней будут заперты и подперты высокими столбами для того, чтобы мученики не могли выйти оттуда. Всевышний сказал: «Всякий раз, когда они захотят выйти оттуда, их вернут туда, и им будет сказано: “Вкусите мучения в Огне, которые вы считали ложью!”» (32:20). Боже, упаси нас от этого, прости и сохрани!]]
высокими столбами (мученики будут прикованы к этим столбам или врата Ада будут заперты и закреплены этими столбами).
и не смогут даже пошевелиться, и не будет им никакого спасения от него.
на воздвигнутых столбах.
На вытянутых до небес шестах.
На высоких столбах.
(جنھن حالت ۾ اُھي) ڊگھن ٿنڀن ۾ (ٻڌل ھوندا).
Tiraar la fidiyay yayna ahaan dhexdeeda.
Ata janë të lidhur në pranga
Në një shtyllë të zgjatur.
në shtylla të gjata flakëruese.
i ändlösa kolonnader av eld!
Kwenye nguzo zilio nyooshwa.
நீண்ட கம்பங்களில் (அவர்கள் கட்டப்பட்டவர்களாக).
дар сутунҳои дарози оташӣ дароварда шудааст.
อยู่ในสภาพของเสาสูงชะลูด
(Kendileri,) Uzatılmış direkler arasında (bağlı) olarak (kalacaklardır).
(Kendileri de) Dikilip-yükseltilmiş sütunlarda (bağlanacaklardır).
Onlar, uzun sütunlar arasında, her yönden o ateşle kapatılmışlardır.
Upuzun uzatılmış direklerle.
Uzatılmış sütunlar arasında...
fî `amedim mümeddedeh.
(Bu ateşin içinde) uzatılmış sütunlara bağlanmışlar.
Cehennemlikler, dikilmiş direklere bağlı oldukları halde, o ateşin kapıları üzerlerine kapatılacaktır.
Bu ateş mahzeninin kapıları üzerlerine kapatılacaktır.Kendileri de uzun sütunlara bağlı bırakılacaklardır.
Yükselen direkler arasında.
Уттан булган озын баганалар белән.
ئېگىز تۈۋرۈكلەرگە باغلىنىدۇ
لمبے لمبے ستونوں میں
(یعنی آگ کے) لمبے لمبے ستونوں میں
لمبے لمبے ستونوں کے ساتھ
بڑے بڑے ستونوں میں
لمبے لمبے ستونوں میں
(اِس حالت میں کہ وہ) اونچے اونچے ستونوں میں (گھرے ہوئے ہوں گے)
وہ لمبے لمبے ستونوں (جیسے شعلوں) میں (گِھرے ہوئے ہوں گے)۔
(بھڑکتے شعلوں کے) لمبے لمبے ستونوں میں (اور ان لوگوں کے لئے کوئی راہِ فرار نہ رہے گی)،
Узун-узун устунларга боғлангандирлар.
吊在许多很高的柱子上。
吊在許多很高的柱子上。
105
1
الفيل
5
Al-Fil
The Elephant
Meccan
19
1
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِأَصْحَابِ الْفِيلِ
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمـٰنِ الرَّحيمِ أَلَم تَرَ كَيفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِأَصحابِ الفيلِ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِأَصْحَابِ الْفِيلِ
بسم الله الرحمن الرحيم ألم تر كيف فعل ربك بأصحاب الفيل
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِأَصْحَـٰبِ ٱلْفِيلِ
በዝሆኑ ባለቤቶች ጌታህ እንዴት እንደሠራ አላወቅህምን?
«ألم تر» استفهام تعجب، أي اعجب «كيف فعل ربك بأصحاب الفيل» هو محمود وأصحابه أبرهة ملك اليمن وجيشه، بنى بصنعاء كنيسة ليصرف إليها الحجاج عن مكة فأحدث رجل من كنانة فيها ولطخ قبلتها بالعذرة احتقارا بها، فحلف أبره ليهدمنَّ الكعبة، فجاء مكة بجيشه على أفيال اليمن مقدمها محمود، فحين توجهوا لهدم الكعبة أرسل الله عليهم ما قصَّه في قوله:
ألم تعلم -أيها الرسول- كيف فعل ربك بأصحاب الفيل: أبرهة الحبشي وجيشه الذين أرادوا تدمير الكعبة المباركة؟
(Ya Peyğəmbər!) Məgər Rəbbinin fil sahiblərinə (Kə’bəni dağıtmaq üçün fillərlə Məkkənin üstünə gələn həbəş ordusuna) nələr etdiyini görmədinmi?!
Rəbbinin fil sahiblərinə nələr etdiyini görmədinmi?
Day ur twalav ara amek Ixdem, Mass ik, i At Lfil?
Не видя ли [о, Мухаммад] как постъпи твоят Господ с владетелите на слона?
আপনি কি দেখেননি আপনার পালনকর্তা হস্তীবাহিনীর সাথে কিরূপ ব্যবহার করেছেন?
তুমি কি দেখো নি তোমার প্রভু কেমন করেছিলেন হস্তি-বাহিনীর প্রতি?
Zar nisi čuo šta je sa vlasnicima slona Gospodar tvoj uradio!
Zar nisi vidio kako je Gospodar tvoj sa vlasnicima slona postupio?
Neviděls, jak naložil Pán tvůj s lidmi slona?
Což neviděl’s, jak naložil Pán tvůj s lidem SLONY přivedším?
Hast du nicht gesehen, wie dein Herr mit den Leuten des Elefanten verfahren ist?
Siehst du nicht, wie dein Herr mit den Leuten des Elefanten verfuhr?
Hast du nicht gesehen, wie dein Herr an den Leuten des Elefanten gehandelt hat?
Sahst du etwa nicht, was dein HERR mit den Weggenossen des Elefanten machte?!
އެތުގެ އެކުވެރިންނާމެދު (އެބަހީ: فيل ބާގައިމީހުންނާމެދު (ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ، ކަންތައް ކުރެއްވިގޮތް ކަލޭގެފާނަށް އެނގިވަޑައި ނުގަންނަވާތޯއެވެ؟
HAVE YOU NOT seen how your Lord dealt with the people of the elephants?
O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), did you not see how did your Lord deal with the People of the Elephant?
Hast thou not seen how thy Lord did with the Men of the Elephant?
Have you (O Muhammad (Peace be upon him)) not seen how your Lord dealt with the Owners of the Elephant? [The elephant army which came from Yemen under the command of Abrahah Al-Ashram intending to destroy the Ka'bah at Makkah].
Have you not considered how your Lord dealt with the People of the Elephant?
Have you not seen how your Lord dealt with the people of the elephants?
Have you not seen how your Lord dealt with the Owners of the Elephant
Hast thou not seen how thy Lord dealt with the owners of the Elephant?
Have you not regarded how your Lord dealt with the army of the elephants?
Have you not seen how Allah dealt with the companions of the Elephant?
Have you not considered, [O Muhammad], how your Lord dealt with the companions of the elephant?
Have you not considered how your Lord dealt with the people of the elephant?
Have you not considered how your Lord dealt with the possessors of the elephant?
Alam tara kayfa faAAala rabbuka bia<u>s</u><u>ha</u>bi alfeel<b>i</b>
Have you not seen how your Lord dealt with the people of the elephant?
Seest thou not how thy Lord dealt with the Companions of the Elephant?
¿No has visto lo que hizo tu Señor con la gente del elefante?
¿No has visto cómo obró tu Señor con los del elefante?
¿No has observado lo que hizo tu Señor con el ejército del elefante?
آیا ندانسته ای که پروردگارت با فیل سواران چه کرد؟
آيا نديده‌اى كه پروردگارت با اصحاب فيل چه كرد؟
آيا نديدى پروردگارت با پيلداران چه كرد
مگر ندیدی پروردگارت با پیلداران چه کرد؟
آیا ندیدی که پروردگارت با فیل‌سواران چه کرد؟
آیا ندیدی که خدای تو با اصحاب فیل (سپاه فیل سوار ابرهه) چه کرد؟
آیا نشنیده‌ای که پروردگار تو با فیلداران چه کرده است و چه بر سر ایشان آورده است؟ [[«أَلَمْ تَرَ؟»: آیا ندیده‌ای؟ مراد از دیدن، شنیدن و باخبر شدن است (نگا: بقره / 243 و 246 و 258، فجر / 6). مخاطب هرچند پیغمبر است، ولی مراد عموم مردم است. «أَصْحَابِ»: جمع صاحِب، دارندگان. «الْفِیلِ»: فیل اسم جنس و در معنی جمع است. «أَصْحَابِ الْفِیلِ»: فیلداران. مراد سپاه حبشه است که به سرداری ابرهه برای تخریب کعبه به سوی مکّه حرکت کردند و فیلهائی را به همراه داشتند. علّت حمله این بود که حبشیها که بر یمن فرمانروائی می‌کردند، چون توجّه مردم را به کعبه دیدند، کلیسائی را در صنعاء ساختند تا توجّه مردمان جزیرةالعرب را بدان جلب کنند و آنجا را مرکز عبادت و تجارت نمایند، ولیکن مکّه همچنان کانون پرستش ماند. در سرزمین، «مغمس» نزدیک مکّه سپاه ابرهه از سوی دسته‌های پرندگان مورد هجوم قرار گرفت و فیلهای عظیم‌الجثّه با پرندگان ضعیفی از پای درآمدند.]]
آیا ندانسته‌ای که پروردگارت با پیل‌سواران چگونه رفتار کرد؟
آیا ندیدی پروردگارت با فیل سواران [= لشکر ابرهه که برای نابودی کعبه آمده بودند] چه کرد؟!
آیا ندیدی چه کرد پروردگار تو به یاران (یا خداوندان) فیل‌
آيا نديدى- ندانستى- كه پروردگارت با پيلداران- ابرهه و لشكرش- چه كرد؟
آیا ندیدی پروردگارت با پیل‌بانان چه کرد؟
مگر ندانسته‌ای که پروردگارت با آن فیل سواران که برای ویران ساختن کعبه لشکرکشی نمودند چه کرد؟
N'as-tu pas vu comment ton Seigneur a agi envers les gens de l'Eléphant?
Ashe, ba ka ga yadda Ubangijinka Ya aikata ga mutanen giwa ba?
क्या तुमने देखा नहीं कि तुम्हारे रब ने हाथीवालों के साथ कैसा बरताव किया?
ऐ रसूल क्या तुमने नहीं देखा कि तुम्हारे परवरदिगार ने हाथी वालों के साथ क्या किया
Apakah kamu tidak memperhatikan bagaimana Tuhanmu telah bertindak terhadap tentara bergajah?
(Apakah kamu tidak memperhatikan) Istifham atau kata tanya di sini mengandung makna takjub; artinya sepatutnya kamu merasa takjub (bagaimana Rabbmu telah bertindak terhadap tentara bergajah) orang yang mempunyai gajah itu bernama Mahmud yang disertai oleh teman-temannya, yaitu raja negeri Yaman yang bernama Abrahah berikut tentaranya. Dia telah membangun sebuah gereja di Shan'a dengan tujuan supaya orang-orang berpaling dari menziarahi Mekah dan tidak menziarahinya lagi. Pada suatu hari ada seseorang lelaki dari Kinanah telah membuat kejadian di gereja tersebut, ia melumuri bagian gereja yang dijadikan kiblat dengan kotoran unta dengan maksud menghinanya. Abrahah bersumpah untuk menghancurkan Kakbah. Lalu ia datang ke Mekah bersama tentaranya, beserta gajah-gajah milik Mahmud tadi. Ketika mereka mulai bergerak hendak menghancurkan Kakbah, Allah mengirimkan kepada mereka apa yang dikisahkan-Nya melalui firman selanjutnya yaitu:
[[105 ~ AL-FIL (GAJAH) Pendahuluan: Makkiyyah, 5 ayat ~ Dalam surat ini, Allah menceritakan kepada Rasul-Nya saw. kisah tentang pasukan bergajah yang hendak menghancurkan Bayt Allâh, Ka'bah. Kemudian, Allah mengalihkannya kepada sebuah pelajaran yang menunjukkan betapa besar kekuasaan dan balasan Allah terhadap orang-orang yang mengotori kehormatan rumah suci-Nya. Allah memerintahkan balatentara-Nya untuk menghancurkan pasukan itu sehancur-hancurnyam, sehingga tak ada lagi yang tertinggal kecuali bekas-bekasnya saja. Mereka bagaikan kulit gandum yang tak lagi berisi.]] Kamu, wahai Muhammad, telah mengetahui dengan sebenarnya dan tanpa keraguan tentang apa yang telah Allah lakukan terhadap pasukan bergajah yang bermaksud hendak menghancurkan rumah suci-Nya.
Non hai visto come agì il tuo Signore con quelli dell’elefante?
あなたの主が,象の仲間に,どう対処なされたか,知らなかったのか。
주님께서 코끼리의 무리를 어떻게 하셨는지 그 소식이 이르지 아니 했느뇨
ئایا نه‌تزانیووه (ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر صلی الله علیه وسلم) په‌روه‌ردگارت چی کرد به‌خاوه‌ن فیله‌کان؟!
ആനക്കാരെക്കൊണ്ട് നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് പ്രവര്‍ത്തിച്ചത് എങ്ങനെ എന്ന് നീ കണ്ടില്ലേ?
ആനക്കാരെ നിന്റെ നാഥന്‍ ചെയ്തതെങ്ങനെയെന്ന് നീ കണ്ടില്ലേ?
Tidakkah engkau mengetahui bagaimana Tuhanmu telah melakukan kepada angkatan tentera (yang dipimpin oleh pembawa) Gajah, (yang hendak meruntuhkan Kaabah)?
Hebt gij gezien, hoe uw Heer met de meesters van den olifant handelt?
Heb jij niet gezien hoe jouw Heer met de mensen van de olifant heeft gehandeld?
Heb jij niet vernomen hoe jouw Heer met de mensen van de olifant heeft gehandeld?
Du har vel sett hva Herren gjorde med elefantfolkene?
Czy nie widziałeś, jak postąpił twój Pan z towarzyszami słonia?
ایا ته نه يې خبر شوى چې ستا رب له فیل والاو سره څنګه كار كړى و؟
Não reparaste no que o teu Senhor fez, com os possuidores dos elefantes?
Nu ai văzut ce a făcut Domnul tău cu oamenii elefantului?
Разве ты (о, Мухаммад) не думал о том, как поступил твой Господь с владельцами слона [[Разве же не рассуждал ты сам и люди, которые живут в твое время, что сделал Аллах с владельцами слона – эфиопским войском, которое направлялось разрушить Каабу? Почему же они не уверуют в Аллаха поразмыслив об этом? В то время эфиопы, которые являлись христианами, владели Йеменом, двинулись с войском, чтобы разрушить Каабу. Когда они приблизились к Мекке, Аллах послал на них стаю птиц, которая уничтожила тех воинов. Это было чудом, которое Аллах показал людям. Это событие произошло за 40 лет до начала пророческой миссии Мухаммада. И некоторые свидетели той истории еще были живы, когда Мухаммад уже стал пророком.]]?
Разве ты не видел, как поступил твой Господь с хозяевами слона?
Разве ты не видел, как поступил Господь твой с владельцами слона?
Разве ты не видел, что сделал твой Господь с владельцами слона?
Разве ты не видел, что сделал твой Господь с владельцами слона?
Ты уже, о Мухаммад, достоверно узнал, что твой Господь сделал с владельцами слона, которые намеревались напасть на Запретный дом. [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке и состоит из 5 айатов. Аллах рассказывает своему посланнику - да благословит его Аллах и приветствует! - о владельцах слона, которые намеревались уничтожить Запретный дом Аллаха, и обращает его внимание на содержащееся в этом рассказе назидание, которое доказывает могущество Всевышнего и Его возмездие тем, кто покушается на Его святыни. Ведь Аллах направил против них из Своего воинства того, кто сокрушил их и лишил их разума. И остался от них только след, подобный шелухе пшеницы, в которой уже нет зерна. В этой Священной суре рассказывается о походе Абрахи аль-Ашрама аль-Хабашии, который направился из Йемена в Мекку с целью разрушить Каабу, чтобы отвратить арабских паломников от неё. Он собрал многочисленную армию, часть которой ехала на слонах. Эта армия направилась в Хиджаз и расположилась в местечке аль-Магмас, находящемся в двух третях фарсаха от Мекки на пути в ат-Таиф, где произошли стычки между армией Абрахи и арабами. Но этот поход закончился провалом из-за многочисленных трудностей, которые они встретили со стороны йеменских и хиджазских племён, и из-за распространения болезни среди солдат, и благодаря тому, о чём рассказывается в этой Священной суре. Он вернулся в свою страну, потеряв большую часть своей армии и не достигнув своей цели. Этот поход, который произошёл в 570 или 571 г. н.э. вошёл в календарь арабского доисламского Хиджаза под названием "год слона". И сказали, что посланник родился в этом же году.]]
Неужели ты не знаешь, что сотворил твой Господь с воинством слона?
Видал ли ты, как поступил Господь с людьми слона,
Не вспоминал ли ты, как поступил Господь твой с сопутниками слона?
(اي پيغمبر) نه ڏٺئي ڇا؟ ته تنھنجي پالڻھار ھاٿي وارن سان ڪئن ڪيو؟
Ma Ogtahay sida Eeba ku falay asaxaabtii Maroodiga «Colkii».
A nuk e ke parë se ç’bëri Zoti yt me poseduesi e elefantit?
A nuk e ke parë se ç’bëri Zoti yt me poseduesit e elefantit?
Vallë, a nuk ke dëgjuar ti se si ka vepruar Zoti yt me ushtrinë (pronarët) e elefantëve?!
HAR DU inte sett hur din Herre gick till väga mot Elefantens armé?
Kwani hukuona jinsi Mola wako Mlezi alivyo watenda wale wenye tembo?
(நபியே!) யானை(ப் படை)க் காரர்களை உம் இறைவன் என்ன செய்தான் என்பதை நீர் பார்க்கவில்லையா?
Оё надидаӣ, ки Парвардигорат бо асҳоби фил чӣ кард?
เจ้าไม่เห็นดอกหรือว่า พระเจ้าของเจ้าได้กระทำกับพวกเจ้าของช้างอย่างไร ?
Rabbinin, Fil sahiplerine ne yaptığını görmedin m?
Rabbinin fil sahiplerine neler yaptığını görmedin mi?
Fil sahiplerine Rabbinin ne ettiğini görmedin mi?
Fil ashabına Rabbin ne yaptı, neler etti, görmedin mi?
Görmedin mi ne yaptı Rabbin fil yâranına!
elem tera keyfe fe`ale rabbüke biaṣḥâbi-lfîl.
Rabbin fil sahiplerine neler etti, görmedin mi?
Görmedin mi Rabb'in fil sahiplerine ne yaptı?
Rabbinin Ashab-ı fil'e ettiklerini görmedin mi?
Rabbinin fil halkını ne hale soktuğuna dikkat ettin mi?
Әй, Мухәммәд г-м күрмәдеңме, синең Раббың фил ияләреңә нинди җәза биргәнен? (Мухәммәд г-м туган елны Йәмән вәлисе Әбрәһә, хаҗ кылуны Мәккәдән туктатып үзенең шәһәренә күчерү өчен Кәгъбәтүлланы җимереп юк итәм, дип филле ґәскәр белән Мәккәгә килде. Ләкин теләгенә ирешә алмады, Аллаһ аларның өсләренә таш яудырып һәлак итте).
پەرۋەردىگارىڭنىڭ فىل ئىگىلىرىنى قانداق قىلغانلىقىنى كۆرمىدىڭمۇ؟
کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ آپ کے رب نے ہاتھی والوں سے کیا برتاؤ کیا
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ تمہارے پروردگار نے ہاتھی والوں کے ساتھ کیا کیا
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ تمہارے رب نے ہاتھی والوں کے ساتھ کیا برتاؤ کیاہے
کیا تو نے نہ دیکھا کہ تیرے رب نے ہاتھی والوں کے ساتھ کیا کیا؟
اے محبوب! کیا تم نے نہ دیکھا تمہارے رب نے ان ہاتھی والوں کیا حال کیا
تم نے دیکھا نہیں کہ تمہارے رب نے ہاتھی والوں کے ساتھ کیا کیا؟
کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ آپ کے پروردگار نے ہاتھی والوں کے ساتھ کیا (سلوک) کیا؟
کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ آپ کے رب نے ہاتھی والوں کے ساتھ کیا سلوک کیا،
Роббинг фил соҳибларини қандоқ қилганини билмадингми?
. 难道你不知道你的主怎样处治象的主人们吗?
難道你不知道你的主怎樣處治象的主人們嗎?
105
2
الفيل
5
Al-Fil
The Elephant
Meccan
19
1
أَلَمْ يَجْعَلْ كَيْدَهُمْ فِي تَضْلِيلٍ
أَلَم يَجعَل كَيدَهُم في تَضليلٍ
أَلَمْ يَجْعَلْ كَيْدَهُمْ فِي تَضْلِيلٍ
ألم يجعل كيدهم في تضليل
أَلَمْ يَجْعَلْ كَيْدَهُمْ فِى تَضْلِيلٍ
ተንኮላቸውን በጥፋት ውስጥ (ከንቱ) አላደረገምን? (አድርጓል)፡፡
«ألم يجعل» أي جعل «كيدهم» في هدم الكعبة «في تضليل» خسارة وهلاك.
ألم يجعل ما دبَّروه من شر في إبطال وتضييع؟
Məgər (Rəbbin) onların hiyləsini boşa çıxartmadımı?!
Məgər Rəbbin onların hiyləsini dolaşığa salmadımı?
Day ur Issexôeb ara tixidas nnsen?
Не превърна ли Той коварството им в заблуда?
তিনি কি তাদের চক্রান্ত নস্যাৎ করে দেননি?
তাদের চক্রান্ত তিনি কি ব্যর্থতায় পর্যবসিত করেন নি?
Zar lukavstvo njihovo nije omeo
Zar nije osujetio (ratno) lukavstvo njihovo,
Což neobrátil úklad jejich ve zmatky
Což nepopletl jejich lest?
Hat Er nicht ihre List mißlingen lassen
Ließ Er nicht ihre List verlorengehen
Hat Er nicht ihre List ins Leere gehen lassen
Hat ER ihre List etwa nicht fehlgehen lassen,
އެކަލާނގެ އެއުރެންގެ މަކަރާއި حيلة، ގެއްލުމެއްގެ ތެރޭގައި ނުލައްވާތޯއެވެ؟
Did He not make their plan go wrong,
Did He not put their scheme into ruin?
Did He not make their guile to go astray?
Did He not make their plot go astray?
Did He not make their plan go wrong?
Did He not bring their plan to naught?
Did He not make their plot go astray
Did He not bring their stratagem to naught,
Did He not make their stratagems go awry,
Did He not cause their schemes to go astray?
Did He not make their plan into misguidance?
Did He not cause their evil plots to fail
Did He not cause their war to end in confusion,
Alam yajAAal kaydahum fee ta<u>d</u>leel<b>in</b>
Did He not foil their strategy
Did He not make their treacherous plan go astray?
¿No hizo que fracasasen sus planes
¿No desbarató su artimaña
¿No has visto cómo desbarató sus planes [de destruir la Ka‘bah]?
آیا نیرنگشان را در تباهی قرار نداد [ونقشه آنان را نقش بر آب نساخت؟!]
آيا مكرشان را باطل نساخت؟
آيا نقشه آنها را باطل نساخت
آیا نیرنگشان را بر باد نداد؟
آیا نیرنگشان را بی‌اثر نساخت؟
آیا کید و تدبیر آنها را (که برای خرابی کعبه اندیشیدند) تباه نکرد؟
مگر نیرنگ ایشان را تباه و باطل نگردانده است. [[«تَضْلِیلٍ»: سردرگم نمودن و از هدف منحرف کردن. باطل و تباه ساختن.]]
آیا نیرنگشان را بی‌اثر نساخت؟
آیا نقشه آنها را در ضلالت و تباهی قرار نداد؟!
آیا نگردانید نیرنگ آنان را در گم‌گشتگی‌
آيا نيرنگ و ترفندشان را- براى ويران‌كردن كعبه- تباه و بيهوده نساخت؟
آیا نیرنگشان را در (ژرفای‌) گمراه کردن ننهاد؟
آیا ترفندشان را در بیراهه قرار نداد و بی اثر نساخت؟
N'a-t-Il pas rendu leur ruse complètement vaine?
Ashe, bai sanya kaidinsu a cikin ɓata ba?
क्या उसने उनकी चाल को अकारथ नहीं कर दिया?
क्या उसने उनकी तमाम तद्बीरें ग़लत नहीं कर दीं (ज़रूर)
Bukankah Dia telah menjadikan tipu daya mereka (untuk menghancurkan Ka'bah) itu sia-sia?
(Bukankah Dia menjadikan) telah menjadikan (tipu daya mereka itu) dalam rangka menghancurkan Kakbah (sia-sia) maksudnya hanya menjerumuskan mereka ke dalam kerugian dan kebinasaan.
Dan kamu pun telah mengetahui bahwa Allah menjadikan usaha mereka untuk menghancurkan Ka'bah itu lenyap dan sia-sia. Allah menggagalkan usaha mereka sehingga mereka tidak berhasil memperoleh apa yang mereka inginkan.
Non fece fallire le loro astuzie?
かれは,かれらの計略を壊滅させられたではないか。
그들의 음모를 파멸시켜 버리 지 아니 했더뇨
ئایا سه‌ری لێ نه‌شێواندن و پیلان و نه‌خشه‌کانیانی پووچ نه‌کرده‌وه‌؟!
അവരുടെ തന്ത്രം അവന്‍ പിഴവിലാക്കിയില്ലേ?
അവരുടെ കുതന്ത്രം അവന്‍ പാഴാക്കിയില്ലേ?
Bukankah Tuhanmu telah menjadikan rancangan jahat mereka dalam keadaan yang rugi dan memusnahkan mereka?
Heeft hij hunne verraderlijke plannen niet doen strekken om hen in dwaling te leiden,
Heeft Hij hun list niet op een dwaalspoor gebracht?
Heeft Hij hun plan niet verijdeld?
Lot Han ikke deres list slå feil?
Czy nie zniweczył ich podstępu?
ایا د هغوى چل (او مكر) يې په ګمراهۍ او زیان كې نه و ګرځولى؟
Acaso, não desbaratou Ele as suas conspirações,
Oare nu a făcut vicleşugul o rătăcire?
Разве Он [Аллах] не сделал тщетными козни их [[Разве Аллах не расстроил их планы разрушить Каабу и захватить людей Мекки в плен? Аллах уничтожил их не дав им даже дойти до этого города. Так почему же твой народ, который знает об этой истории, не боится того, что Аллах может сделать с ними также за то, что они отвергают Его посланника, Его Книгу, и еще и отклоняют от Его пути людей?]] [эфиопского войска]?
Разве Он не разрушил их злые умыслы?
Разве Он не обратил их козни в заблуждение?
Разве Он не запутал их козни
Разве Он не запутал их козни
Ты уже узнал, что Аллах отвёл их попытку и стремление разрушить Каабу, сделав их усилия тщетными, и они не достигли своей цели.
Разве Он не разрушил их козни
Разрушив их зловещий план?
Не обратил ли Он умысла их к их же погибели?
سندن بڇڙي رٿ کي ناس نه ڪيائين ڇا؟
Miyaan Eebe ka yeelin dhagartoodii wax dhumay.
A nuk ua bëri përpjekjen e tyre të dështuar?
A nuk e shndërroi dredhinë e tyre në dështim!
A nuk ju shkuankot dinakëritë e tyre,
Han gjorde deras krigslist om intet,
Kwani hakujaalia vitimbi vyao kuharibika?
அவர்களுடைய சூழ்ச்சியை அவன் பாழாக்கி விடவில்லையா?
Оё макрашонро ботил насохт?
พระองค์มิได้ทรงทำให้แผนการณ์ของพวกเขาสูญสิ้นดอกหรือ ?
Onların tuzaklarını boşa çıkarmadı mı?
Onların 'tasarladıkları planlarını' boşa çıkarmadı mı?
Onların düzenlerini boşa çıkarmadı mı?
Düzenlerini boşa çıkarmadı mı?
Tuzaklarını boşa çıkarmadı mı onların?
elem yec`al keydehüm fî taḍlîl.
Onların kötü planlarını boşa çıkarmadı mı?
Onların tuzaklarını boşa çıkarmadı mı?
Onların hile ve düzenlerini boşa çıkarmadı mı?
Planlarını boşa çıkarıp onları şaşkına çevirmedi mi?
Әйә Раббың аларның мәкерләрен батыл кылып, тырышуларын бушка чыгарды түгелме?
ئۇ ئۇلارنىڭ ھىيلە - مىكرىنى بەربات قىلمىدىمۇ؟
کیا اس نے ان کی تدبیر کوبے کار نہیں بنا دیا تھا
کیا ان کا داؤں غلط نہیں کیا؟ (گیا)
کیا ان کی چال کو بے کار نہیں کردیا ہے
کیا ان کے مکر کو بےکار نہیں کردیا؟
کیا ان کا داؤ تباہی میں نہ ڈالا،
کیا اُس نے اُن کی تدبیر کو اکارت نہیں کر دیا؟
کیا اس نے ان کی تدبیر و ترکیب کو بےکار نہیں کر دیا؟
کیا اس نے ان کے مکر و فریب کو باطل و ناکام نہیں کر دیا،
Уларнинг макру ҳийласини зое кетказмадими?
难道他没有使他们的计谋, 变成无益的吗?
難道他沒有使他們的計謀, 變成無益的嗎?
105
3
الفيل
5
Al-Fil
The Elephant
Meccan
19
1
وَأَرْسَلَ عَلَيْهِمْ طَيْرًا أَبَابِيلَ
وَأَرسَلَ عَلَيهِم طَيرًا أَبابيلَ
وَأَرْسَلَ عَلَيْهِمْ طَيْرًا أَبَابِيلَ
وأرسل عليهم طيرا أبابيل
وَأَرْسَلَ عَلَيْهِمْ طَيْرًا أَبَابِيلَ
በእነርሱም ላይ መንጎች የኾኑን ዎፎች ላከ፡፡
«وأرسل عليهم طيراً أبابيل» جماعات جماعات، قيل لا واحد له كأساطير، وقيل واحده: أبول أو بال أو أبيل كعجول ومفتاح وسكين.
وبعث عليهم طيرًا في جماعات متتابعة، تقذفهم بحجارة من طين متحجِّر.
Onların üstünə qatar-qatar quşlar (əbabil quşları) göndərdi.
Onların üzərinə qatar-qatar quşlar göndərdi.
Iuzen asen d ifôax ikkaten. ï
И изпрати срещу тях ята от птици,
তিনি তাদের উপর প্রেরণ করেছেন ঝাঁকে ঝাঁকে পাখী,
আর তাদের উপরে তিনি পাঠালেন ঝাঁকে ঝাঁকে পাখীর দল,
i protiv njih jata ptica poslao,
I poslao na njih jata ptica?
a neposlal na ně v hejnech ptáky,
A poslal na ně ptáky abábíl,
und Vögel in Scharen über sie gesandt
und sandte gegen sie Vögel in aufeinanderfolgenden Schwärmen,
Und Vögel in Schwärmen über sie gesandt,
und über sie Vögel in Schwärmen geschickt,
އަދި އެކަލާނގެ އެއުރެންގެ މައްޗަށް ބައިބަޔަށް ދޫނިތަކެއް ފޮނުއްވިއެވެ.
And sent hordes of chargers flying against them,
And send flocks of birds upon them,
And He loosed upon them birds in flights,
And sent against them birds, in flocks,
He sent against them swarms of birds.
And He sent against them swarms of birds
And He sent against them birds, in flocks (Ababil).
And send against them swarms of flying creatures,
and send against them flocks of birds
And He sent against them flights of birds
And He sent against them birds in flocks,
by sending against them flocks of swallows
And send down (to prey) upon them birds in flocks,
Waarsala AAalayhim <u>t</u>ayran ab<u>a</u>beel<b>a</b>
and send against them flocks of birds,
And He sent against them Flights of Birds,
y envió sobre ellos pájaros en bandadas sucesivas
y envió contra ellos bandadas de aves,
Y envió sobre ellos bandadas de aves
و بر ضد آنان گروه گروه پرندگانی فرستاد؛
و بر سر آنها پرندگانى فوج‌فوج فرستاد،
و بر سرشان پرندگان گروهى را فرستاد
و بر سر آنها، دسته دسته پرندگانی «اَبابیل» فرستاد.
و بر سر آنان پرندگانی را دسته دسته فرستاد،
و بر هلاک آنها مرغانی گروه گروه فرستاد.
و مگر پرندگان را گروه گروه بر سر آنان نفرستاده است؟ [[«وَ أَرْسَلَ ...»: واو حرف عطف است و (أَرْسَلَ) عطف بر (أَلَمْ یَجْعَلْ) است. مراد از استفهام، تقریر و بیان است. یعنی، بلی که پرندگانی را گروه گروه بر سر ایشان فرستاده است. «طَیْراً»: پرندگان. اسم جنس جمعی است. «أَبَابِیلَ»: دسته دسته. گروه گروه. جمع مکسّری است که مفرد آن به کار نمی‌رود. هرچند که برخی مفرد آن را إِبّالَة و بعضی أَبابِلَة دانسته‌اند. حال (طَیْراً) است. این واژه برخلاف آنچه بر سر زبانها و مشهور است، اسم خاص هیچ یک از پرندگان نمی‌باشد.]]
و بر سر آنان پرندگانی فوج‌فوج فرستاد
و بر سر آنها پرندگانی را گروه گروه فرستاد،
و فرستاد بر ایشان مرغانی گروه گروه‌
و بر آنان پرندگانى گروه گروه فرستاد،
و بر سروسامانشان، پرندگانی صف‌اندرصف فرستاد.
و بر بالای سرشان فوج فوج پرندگانی فرستاد.
et envoyé sur eux des oiseaux par volées
Kuma Ya sako, a kansu, wasu tsuntsãye, jama'a-jama'a.
और उनपर नियुक्त होने को झुंड के झुंड पक्षी भेजे,
और उन पर झुन्ड की झुन्ड चिड़ियाँ भेज दीं
dan Dia mengirimkan kapada mereka burung yang berbondong-bondong,
(Dan Dia mengirimkan kepada mereka burung yang berbondong-bondong) atau yang bergelombang secara berturut-turut. Menurut suatu pendapat bahwa lafal Abaabiil ini tidak ada bentuk Mufradnya, sama halnya dengan lafal Asaathiir. Menurut pendapat yang lain bahwa bentuk tunggalnya adalah Abuul atau Ibaal atau Ibbiil yang wazannya sama dengan 'Ajuul, Miftaah dan Sikkiin.
Dan Allah memerintahkan balatentara-Nya yang berupa burung untuk menyerang mereka secara berkelompok dan bertubi-tubi dan mengepung mereka dari segala penjuru.
Mandò contro di loro stormi di uccelli
かれらの上に群れなす数多の鳥を遣わされ,
하나님은 그들에게 새떼를 보 내어
پۆل پۆل باڵنده‌ی نه‌نارده سه‌ریان؟!
കൂട്ടംകൂട്ടമായിക്കൊണ്ടുള്ള പക്ഷികളെ അവരുടെ നേര്‍ക്ക് അവന്‍ അയക്കുകയും ചെയ്തു.
അവരുടെ നേരെ അവന്‍ പക്ഷിക്കൂട്ടങ്ങളെ അയച്ചു.
Dan Ia telah menghantarkan kepada mereka (rombongan) burung berpasuk-pasukan, -
En troepen vogels (Ababils) tegen hen te zenden,
En Hij heeft tegen hen zwermen vogels gezonden
En Hij heeft over hen zwermen vogels gezonden.
Han sendte over dem fugleflokker,
Czy nie rzucił przeciwko nim ptaków lecących stadami,
او په دوى باندې يې ډلې ډلې مرغان راخوشې كړل
Enviando contra eles um bando de criaturas aladas,
Oare nu a trimis asupra lor păsări în stoluri,
И послал Он на них [на воинов] птиц стаями [[Это были черные птицы, которые группами летели со стороны моря. У каждой из этих птиц было по три камня: две в лапках и одна в клюве.]]?
И Он наслал на них стаи птиц.
И послал Он на них птиц стаями?
и не наслал на них птиц стаями?
и не наслал на них птиц стаями?
Аллах направил на них из своего воинства птиц, которые налетали на них стаями - одна за другой - и окружили их со всех сторон,
и не послал на них стаи птиц?
Он против них абАбилей послал,
Он послал на них стаи птиц:
۽ وَلر وَلر پکي مٿن موڪليائين.
Oosan ku dirin korkooda Shimbiro kooxa ah.
Dhe Ai kundër tyre lëshoi shpendë që vinin tufë-tufë!
Dhe dërgoi kundër tyre tufa zogjësh,
e dërgoi kundër tyre tufa zogjësh – (Ebabilash),
när Han sände mot dem svärm efter svärm av fåglar
Na akawapelekea ndege makundi kwa makundi,
மேலும், அவர்கள் மீது பறவைகளைக் கூட்டங் கூட்டமாக அவன் அனுப்பினான்.
Ва бар сари онҳо паррандагоне села - села фиристод,
และได้ทรงส่งนกเป็นฝูง ๆ ลงมาบนพวกเขา
Üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi,
Onların üzerine ebabil (sürü sürü) kuşlarını gönderdi.
Onların üzerine, sert taşlar atan sürülerle kuşlar gönderdi.
Ve onlara, çeşitli yerlerden bölükbölük, birbiri ardınca kuşlar göndermedi mi?
Gönderdi üzerlerine sürüler halinde kuş,
veersele `aleyhim ṭayran ebâbîl.
Onların üstüne ebabil kuşlarını gönderdi.
Üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi.
Üzerlerine ebabili, sürü sürü kuşları salıverdi.
Onların üstüne kuş sürüleri gönderdi.
Вә һәлак итмәк өчен алар өстенә төркем-төркем кошлар җибәрде.
ئۇ ئۇلارنىڭ ئۈستىگە توپ - توپ قۇشلارنى ئەۋەتتى
اور اس نے ان پر غول کے غول پرندے بھیجے
اور ان پر جھلڑ کے جھلڑ جانور بھیجے
اور ان پر اڑتی ہوئی ابابیل کو بھیج دیا ہے
اور ان پر پرندوں کے جھنڈ کے جھنڈ بھیج دیئے
اور ان پر پرندوں کی ٹکڑیاں (فوجیں) بھیجیں
اور اُن پر پرندوں کے جھنڈ کے جھنڈ بھیج دیے
ان پر (ہر سمت سے) ابابیل نامی پرندوں کے جھنڈ کے جھنڈ بھیج دیئے۔
اور اس نے ان پر (ہر سمت سے) پرندوں کے جھنڈ کے جھنڈ بھیج دیئے،
Ва уларнинг устига тўп-тўп қушларни юбормадими?
他曾派遣成群的鸟去伤他们,
他曾派遣成群的鳥去傷他們,
105
4
الفيل
5
Al-Fil
The Elephant
Meccan
19
1
تَرْمِيهِم بِحِجَارَةٍ مِّن سِجِّيلٍ
تَرميهِم بِحِجارَةٍ مِن سِجّيلٍ
تَرْمِيهِمْ بِحِجَارَةٍ مِنْ سِجِّيلٍ
ترميهم بحجارة من سجيل
تَرْمِيهِم بِحِجَارَةٍ مِّن سِجِّيلٍ
ከተጠበሰ ጭቃ በኾነ ድንጋይ የምትወረውርባቸው የኾነችን፤ (አዕዋፍ)፡፡
«ترميهم بحجارة من سجيل» طين مطبوخ.
وبعث عليهم طيرًا في جماعات متتابعة، تقذفهم بحجارة من طين متحجِّر.
(O quşlar) onlara bişmiş gildən düzəlmiş (möhkəm xırda) daşlar atırdı.
O quşlar ki, onların üstünə odda bişmiş bərk gildən daşlar yağdırdı.
Ïîeggiôen d fellasen id$a$en iweccmen.
които ги замеряха с камъни от печена глина.
যারা তাদের উপর পাথরের কংকর নিক্ষেপ করছিল।
যারা তাদের আছড়ে ছিল শক্ত-কঠিন পাথরের গায়ে;
Koje su na njih grumenje od gline pečene bacale,
Gađale su ih kamenjem od gline spečene,
kteří po nich vrhali oblázky z hlíny pálené,
již metali na ně kamení z hlíny pálené:
die sie mit brennenden Steinen bewarfen
die sie mit Steinen aus gebranntem Lehm bewarfen,
Die sie mit Steinen aus übereinandergeschichtetem Ton bewarfen,
die sie mit Ton-Steinen bewarfen,
ގާވެފައިވާ މަށީގެ ހިލަތަކެއް، އެ ދޫނިތައް އެއުރެންނާ ދިމާޔަށް އުކަތެވެ.
(While) you were pelting them with stones of porphyritic lava,
Which hit them with stones of baked clay,
hurling against them stones of baked clay
Striking them with stones of Sijjil.
Throwing at them rocks of baked clay.
which smote them with stones of baked clay,
Striking them with stones of Sijjil.
Which pelted them with stones of baked clay,
pelting them with stones of shale,
pelting them with stones of baked clay,
Striking them with stones of hard clay,
which showered them with small pebbles of clay
Casting against them stones of baked clay,
Tarmeehim bi<u>h</u>ij<u>a</u>ratin min sijjeel<b>in</b>
which pelted them with clay stones?
Striking them with stones of baked clay.
que les lanzaron piedras de barro,
que descargaron sobre ellos piedras de arcilla,
que les arrojaron piedras de arcilla dura,
[که] بر آنان سنگ هایی از نوع سنگ گِل می افکندند.
تا آنها را با سِجّيل سنگباران كردند.
كه با سنگ‌هايى از سجّيل آنها را هدف قرار مى‌دادند
[که‌] بر آنان سنگهایی از گل [سخت‌] می‌افکندند.
که با سنگریزه‌هایی از گلِ سخت آنان را هدف قرار می‌دادند،
تا آن سپاه را به سنگهای سجّیل (دوزخی) سنگباران کردند.
آن پرندگان به سوی فیلداران سنگهای کوچکی از سنگْ گِل را می‌انداختند (و به سویشان نشانه می‌رفتند). [[«حِجَارَةٍ»: سنگ کوچک و ناچیزی. تنوین آن برای تحقیر است. «سِجِّیلٍ»: گِل متحجّر. سنگْ گِل (نگا: هود / 82، حجر / 74).]]
که بر آنان سنگریزه‌هایی از سنگ گل فرو انداختند
که با سنگهای کوچکی آنان را هدف قرارمی‌دادند؛
می‌افکندند بر ایشان (پرتاب می‌کردند) سنگی را از سجّیل‌
كه آنان را سنگ‌گِل- كلوخى كه در آن سنگ‌ريزه است- مى‌انداختند.
حال آنکه بر آنان سنگ‌(هایی) از سنگ گل می‌افکنند.
پرندگانی که بر آنان سنگ‌هایی از سجّیل می‌افکندند.
qui leur lançaient des pierres d'argile?
Suna jifar su da wasu duwatsu na yumɓun wuta.
उनपर कंकरीले पत्थर मार रहे थे
जो उन पर खरन्जों की कंकरियाँ फेकती थीं
yang melempari mereka dengan batu (berasal) dari tanah yang terbakar,
(Yang melempar mereka dengan batu berasal dari tanah yang terbakar) yakni tanah liat yang dibakar.
Pasukan burung itu melempari mereka dengan bebatuan dari neraka jahanam.
lancianti su di loro pietre di argilla indurita.
焼き土の礫を投げ付けさせて,
모래와 흙으로 된 돌맹이들을 던지셨나니
تا به‌به‌ردی سه‌نگگڵ (وه‌ك خشتی سووره‌وه کراو)، به‌رد بارانیان بکه‌ن.
ചുട്ടുപഴുപ്പിച്ച കളിമണ്‍കല്ലുകള്‍കൊണ്ട് അവരെ എറിയുന്നതായ.
ചുട്ടെടുത്ത കല്ലുകള്‍കൊണ്ട് ആ പറവകള്‍ അവരെ എറിഞ്ഞുകൊണ്ടിരുന്നു.
Yang melontar mereka dengan batu-batu dari sejenis tanah yang dibakar keras, -
Die steenen van gebakken klei op hen nederwierpen,
die bakstenen op hen wierpen.
Die stenen van klei op hen wierpen.
som kastet på dem steiner av brent leire,
Które obrzuciły ich kamieniami z palonej gliny?
چې دغو (مرغانو) به دوى لره په داسې كاڼو ویشتل چې له خټو نه جوړ، په اور پخ شوي وو
Que lhes arrojaram pedras de argila endurecida
ce aruncau peste ei pietre din Iad?
Бросали они [птицы] в них [в воинов] камни из обожженной глины [[Каждый камушек был больше чечевицы и меньше горошины и представлял собой глину, которая была обожжена в Аду, и на нем было написано имя того, на кого он попадет.]].
Они закидали их камнями из обожженной глины.
Бросали они в них камни из обожженной глины.
Они бросали в них каменья из обожженной глины
Они бросали в них каменья из обожженной глины
и бросали на них адские камни,
Они осыпали их осколками обожженной глины
Которые комками обожженной глины людей слона сразили.
Они бросали в них камни из обоженных глиняных глыб.
جن ڪنڪريٽ جون پھڻيون کين ھنيون ٿي.
Kuna tuuraysa Dhagaxyo la kululeeyay.
Dhe i gjuanin ata me gurë nga balta e gurëzuar!
Që i gjuani ata me njëfarë guri nga balta e pjekur,
të cilët hedhnin mbi ta copa dheu (të forcuara si gurë),
som lät [ett regn av] stenar hagla över dem - Hans förutbestämda straff! -
Wakiwatupia mawe ya udongo wa Motoni,
சுடப்பட்ட சிறு கற்களை அவர்கள் மீது அவை எறிந்தன.
то онҳоро бо сиҷҷил сангборон карданд.
มันได้ขว้างพวกเขาด้วยหินที่ทำด้วยดินแข็ง
Onlara çamurdan sertleşmiş taşlar atan (kuşlar).
Onlara 'pişirilip-sertleştirilmiş balçık taşları' atıyorlardı.
Onların üzerine, sert taşlar atan sürülerle kuşlar gönderdi.
Onları, balçıktan taşlarla taşladılar.
Atıyorlardı onlara kurumuş çamurdan damgalı taş.
termîhim biḥicâratim min siccîl.
O kuşlar, onların üzerlerine pişkin tuğladan yapılmış taşlar atıyordu.
Onlara çamurdan sertleşmiş taşlar atıyorlardı.
Bunlar onlara pişkin tuğladan yapılmış taşlar atıyorlardı.
Onlara çamurdan sertleşmiş taşlar atıyorlardı.
Кошлар аларны коелган таш белән атарлар.
قۇشلار ئۇلارغا ساپال تاشلارنى ئېتىپ،
جہاں پر پتھر کنکر کی قسم کے پھینکتے تھے
جو ان پر کھنگر کی پتھریاں پھینکتے تھے
جو انہیں کھرنجوں کی کنکریاں ماررہی تھیں
جو انہیں مٹی اور پتھر کی کنکریاں مار رہے تھے
کہ انہیں کنکر کے پتھروں سے مارتے
جو اُن پر پکی ہوئی مٹی کے پتھر پھینک رہے تھے
جو ان پر سنگِ گل (پکی ہوئی مٹی کے پتھر) مارتے تھے۔
جو ان پر کنکریلے پتھر مارتے تھے،
Лойдан пиширилган тошларни отадиганларни?
以粘土石射击他们,
以粘土石射擊他們,
105
5
الفيل
5
Al-Fil
The Elephant
Meccan
19
1
فَجَعَلَهُمْ كَعَصْفٍ مَّأْكُولٍ
فَجَعَلَهُم كَعَصفٍ مَأكولٍ
فَجَعَلَهُمْ كَعَصْفٍ مَأْكُولٍ
فجعلهم كعصف مأكول
فَجَعَلَهُمْ كَعَصْفٍ مَّأْكُولٍۭ
ቅጠሉ እንደ ተበላ አዝመራም አደረጋቸው፡፡
«فجعلهم كعصف مأكول» كورق زرع أكلته الدواب وداسته وأفنته، أي أهلكهم الله تعالى كل واحد بحجره المكتوب عليه أسمه، وهو أكبر من العدسة وأصغر من الحمصة يغرق البيضة والرجل والفيل ويصل الأرض، وكان هذا عام مولد النبي صلى الله عليه وسلم.
فجعلهم به محطمين كأوراق الزرع اليابسة التي أكلتها البهائم ثم رمت بها.
(Rəbbin) onları (həşərat tərəfindən) yeyilmiş əkin yarpağına (saman çöpünə) döndərdi!
Allah onları sanki yeyilmiş əkin yarpağına döndərdi.
Irra ten am alim ipwaféen.
И ги стори да приличат на проядени листа.
অতঃপর তিনি তাদেরকে ভক্ষিত তৃণসদৃশ করে দেন।
ফলে তিনি তাদের বানিয়ে দিলেন খেয়ে ফেলা খড়ের মতো।
pa ih On kao lišće koje su crvi istočili učinio?
Te ih učinio kao vlat izjedenu.
a učinil, že podobnými byli slámě ohryzané?
a učinil je jak stébla okousaná!
und sie dadurch wie abgefressene Saat gemacht?
und sie so wie abgefressene Halme machte?
Und sie somit gleich abgefressenen Halmen gemacht?
dann sie wie angefressenes Laub gemacht?!
ފަހެ، ޖަނަވާރު ކައިފައިހުރި ހުއިތަކެއް ފަދައިން އެކަލާނގެ އެއުރެން ލެއްވިއެވެ.
And turned them into pastured fields of corn?
So He made them like the leftover devoured leaves of farms?
and He made them like green blades devoured.
And made them like an empty field of stalks (of which the corn has been eaten up by cattle).
Leaving them like chewed-up leaves.
and made them like straw eaten up (by cattle).
And He made them like `Asf, Ma'kul.
And made them like green crops devoured (by cattle)?
thus making them like chewed-up straw?
so that He made them like straw eaten (by cattle).
And He made them like eaten straw.
to turn them into (something) like the left-over grass grazed by cattle.
So He rendered them like straw eaten up?
FajaAAalahum kaAAa<u>s</u>fin makool<b>in</b>
Thus He made them like stubble cropped by cattle?
Then did He make them like an empty field of stalks and straw, (of which the corn) has been eaten up.
que les dejaron como heno masticado?
dejándolos como espigas desgranadas?
y los dejó como heno carcomido.
سرانجام همه آنان را چون کاه جویده شده قرار داد.
و آنان را چون كاه پس‌مانده در آخور ساخت.
پس آنها را همچون كاه جويده شده [متلاشى‌] گردانيد
و [سرانجام، خدا] آنان را مانند کاه جویده‌شده گردانید.
پس آنان را همچون کاهِ خورده شده [متلاشی] کرد.
و تنشان را چون علفی زیر دندان حیوان خرد گردانید.
و ایشان را همچون برگ آفت‌زده (ی کشتزار، سوراخ سوراخ و نابود) می‌کردند. [[«عَصْفٍ»: برگ گندم و جو و غیره. کاه (نگا: رحمن / 12). «مَأْکُولٍ»: آفت‌زده و کرم خورده. خورده شده. «عَصْفٍ مَّأْکُولٍ»: برگ آفت‌زده و کرم خورده. برگ جویده شده و از دهان حیوانات افتاده. برگی که دانه آن خورده شده و به صورت کاه درآمده باشد (نگا: روح‌البیان).]]
و سرانجام آنان را مانند برگ کاه نیمه جویده ساخت‌
سرانجام آنها را همچون کاه خورده‌شده (و متلاشی) قرار داد!
پس گردانیدشان مانند خوشه (یا برگی) خورده‌شده‌
پس آنها را مانند كاهبرگهاى ريز و خورده‌شده گردانيد.
پس (خدا) آنان را مانند علفی جویده‌شده گردانید.
بدین گونه، خداوند جانشان را گرفت و آنان را همچون پوسته‌ای ساخت که مغزش خورده شده باشد.
Et Il les a rendus semblables à une paille mâchée.
Sa'an nan Ya sanya su kamar karmami wanda aka cinye?
अन्ततः उन्हें ऐसा कर दिया, जैसे खाने का भूसा हो
तो उन्हें चबाए हुए भूस की (तबाह) कर दिया
lalu Dia menjadikan mereka seperti daun-daun yang dimakan (ulat).
(Lalu Dia menjadikan mereka seperti daun-daun yang dimakan) atau bagaikan daun tanaman yang dimakan oleh ternak, kemudian diinjak-injak dan dicabik-cabiknya. Allah telah membinasakan setiap orang dari mereka dengan batu yang padanya telah tertulis nama orang yang dikenainya. Setiap batu bentuknya lebih besar sedikit daripada biji 'adasah dan agak kecil daripada biji kacang Humsh; batu itu dapat menembus topi baja tentara yang berjalan kaki dan gajah yang dibawanya, kemudian batu itu jatuh ke tanah setelah menembus badan mereka. Hal tersebut terjadi pada tahun kelahiran Nabi saw.
Mereka dijadikan bagai daun tanaman yang terkena wabah yang mematikan(1). (1) Surat ini menunjuk kepada sebuah ekspansi Abrahah al-Asyram Al-Habasyî yang dikerahkan dari arah Yaman menuju Mekah untuk menghancurkan Ka'bah dengan tujuan agar orang-orang Arab yang melakukan ibadah haji dengan mendatangi Ka'bah tidak lagi dapat melakukannya. Untuk keperluan itu ia telah menyiapkan pasukan tentara dengan jumlah besar dan dilengkapi dengan beberapa pasukan gajah. Ia, bersama pasukan itu, kemudian berangkat ke arah Hejaz dan mendirikan perkemahan di sebuah tempat bernama al-Maghmis (sekitar 3,65 km dari Mekah ke arah Tha'if). Di tempat itu terjadi perundingan antara Abrahah dengan orang-orang Arab. Tetapi ekspansi itu berakhir dengan kegagalan akibat serangan dan beban berat yang mereka terima dari kabilah-kabilah Yaman dan Hejaz. Selain itu, kegagalan itu juga disebabkan oleh terjangkitnya suatu penyakit di kalangan pasukan Abrahah, sebagaimana yang dikisahkan oleh surat ini. Abrahah akhirnya kembali ke negerinya setelah mengalami kerugian sebagian besar pasukannya tanpa dapat mencapai sasarannya. Invasi yang terjadi pada tahun 570 M. atau 571 M. ini oleh orang Arab kemudian dimasukkan ke dalam penganggalan Arab Hejaz pada masa sebelum Islam. Dengan demikian, mereka mengenal apa yang mereka sebut sebagai Tahun Gajah. Pada tahun itulah Rasulullah saw. dilahirkan.
Li ridusse come pula svuotata.
食い荒らされた藁屑のようになされた。
그들은 다 갉아 먹어버린 마 른 잎과도 같았더라
سه‌ره‌نجام وه‌کو پووش و په‌ڵاش و کاری خوراوی لێکردن، (درێژه‌ی ئه‌م به‌سه‌رهاته له { ژیان نامه‌ی پێغه‌مبه‌ری مه‌زندا} له نووسینی مامۆستا عبدالعزیز پاڕه‌زانی دا ته‌ماشا بکه‌).
അങ്ങനെ അവന്‍ അവരെ തിന്നൊടുക്കപ്പെട്ട വൈക്കോല്‍ തുരുമ്പുപോലെയാക്കി.
അങ്ങനെ അല്ലാഹു അവരെ ചവച്ചരച്ച കച്ചിത്തുരുമ്പുപോലെയാക്കി.
Lalu Ia menjadikan mereka hancur berkecai seperti daun-daun kayu yang dimakan ulat.
En hen het aanzien gaven van de bladeren van het koren, dat door het vee was afgegeten?
En hij maakte hen als afgevreten halmen.
Zo maakte Hij hen als (door wormen) aangevreten bladeren.
og lot dem bli som avspist vegetasjon.
I uczynił ich jak objedzone pole zboża.
نو دغه (خلق) يې د خوړل شویو وښو په شان وګرځول
E os deixou como plantações devastadas (pelo gado)?
Şi astfel i-a făcut aidoma unor paie mâncate.
И сделал Он [Аллах] их [воинов] подобными ниве со съеденными зернами [подобно объеденной соломе].
И Аллах превратил их в подобие жеваной травы.
И сделал Он их точно нива со съеденными зернами.
и превратили их в подобие изъеденных иссохших злаковых листьев. [[Эта кораническая история является ярким свидетельством могущества Аллаха. Он вершит величественные деяния, проявляет сострадание к Своим рабам и приводит неопровержимые доказательства истинности единобожия и правдивости Своего посланника, да благословит его Аллах и приветствует. Задумайся над тем, что произошло с воинством слона, которое вознамерилось разрушить Каабу! Злоумышленники хорошо подготовились к этому походу. Для того чтобы разрушить святилище, они снарядили огромную слониху и собрали многочисленную армию йеменцев и эфиопов. Это войско было настолько могущественным, что арабы оказались не в силах противостоять ему. Когда они приблизились к святому городу, мекканцы не стали оказывать им сопротивления. Из страха перед наступающим игом они покинули Мекку. Тогда Аллах послал на них стаи птиц, несущих раскаленные каменья из обожженной глины. Они забросали войско каменьями, поразив всех их без исключения. Внезапно все стихло, а побитые воины превратились в подобие изъеденных злаков. Так Аллах избавил мир от их зла и обратил их козни против них самих. Эта история хорошо известна. Воинство слона было разбито в тот год, когда родился посланник Аллаха. Это событие предвозвещало появления ислама и свидетельствовало об истинности пророческой миссии Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует.]]
и превратили их в подобие изъеденных иссохших злаковых листьев.
и превратил их в подобие листьев растения, источенного вредителями.
и превратили в подобие нивы, изъеденной [саранчой].
Затем он превратил их в мертво поле Соломинок и стеблей с разъеденным нутром.
Так, Он сравнял их с потравленной нивой.
پوءِ اولڙ گاھ جان کين ڪيائين.
Markaas Eebe ka yeelay Bal la daaqay sidiis.
Dhe ata i bëri si gjeth i grimcuar (i përtypur)!
Dhe i bëri sikur një gjeth i brejtur!
e i bëri ata si ndonjë gjeth që është hëngër (prej krimit – tëjes)?
Och [där] lät Han dem [ligga utströdda] som de torra stråna på ett avmejat sädesfält.
Akawafanya kama majani yaliyo liwa!
அதனால், அவர்களை மென்று தின்னப்பட்ட வைக்கோலைப் போல் அவன் ஆக்கி விட்டான்.
Ва ононро чун коҳи пасмонда дар охур сохт.
แล้วพระองค์ทรงทำให้พวกเขาเป็นเช่นใบไม้ที่ถูก (สัตว์) กิน
Nihayet onları, kurt yeniği ekin yaprağı gibi yaptı.
Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı.
Sonunda onları, yenilmiş ekin gibi yaptı.
Onlar da içi boş ekin saplarına, kırılıp ezilmiş samanlara döndüler.
Nihayet, onları yenik ekin yaprağına çevirdi.
fece`alehüm ke`aṣfim me'kûl.
Böylece Allah onları yenilip çiğnenmiş ekine çevirdi.
Ve onları, yenilmiş ekin yaprağı gibi yaptı.
Derken onları kurt yeniği ekin yaprağına çeviriverdi.
Ve böylece onları yenmiş ekin gibi perişan etmişti.
Аларны тапталган, чәйнәлгән салам кеби кылды.
ئۇلارنى چاينىۋېتىلگەن ساماندەك قىلىۋەتتى
پھر انہیں کھائے ہوئے بھس کی طرح کر ڈالا
تو ان کو ایسا کر دیا جیسے کھایا ہوا بھس
پھر انہوں نے ان سب کو چبائے ہوئے بھوسے کے مانند بنادیا
پس انہیں کھائے ہوئے بھوسے کی طرح کردیا
تو انہیں کر ڈالا جیسے کھائی کھیتی کی پتی (بھوسہ)
پھر اُن کا یہ حال کر دیا جیسے جانوروں کا کھایا ہوا بھوسا
آخرکار اللہ نے انہیں (مویشیوں کے) کھائے ہوئے بھو سے کی طرح کر دیا۔
پھر (اﷲ نے) ان کو کھائے ہوئے بھوسے کی طرح (پامال) کر دیا،
Бас, уларни қурт еб ташлаган ўсимликка ўхшатиб юбормадими?. Муҳаммад алайҳиссалом «Фил йили»да туғилганлар дейилишининг сабаби ҳам шу.
使他们变成吃剩的干草一样。
使他們變成吃剩的乾草一樣。
106
1
قريش
4
Quraish
Quraysh
Meccan
29
1
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ لِإِيلَافِ قُرَيْشٍ
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمـٰنِ الرَّحيمِ لِإيلافِ قُرَيشٍ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ لِإِيلَافِ قُرَيْشٍ
بسم الله الرحمن الرحيم لإيلاف قريش
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ لِإِيلَـٰفِ قُرَيْشٍ
ቁረይሽን ለማላመድ (ባለዝሆኖቹን አጠፋ)፡፡
«لإيلاف قريش».
اعْجَبوا لإلف قريش، وأمنهم، واستقامة مصالحهم، وانتظام رحلتيهم في الشتاء إلى "اليمن"، وفي الصيف إلى "الشام"، وتيسير ذلك؛ لجلب ما يحتاجون إليه.
(Ya Peyğəmbər! Qüreyşlilərə de ki) Qüreyşin ülfəti (dostluğu və ya Allahın onlar üçün səfəri asanlaşdırması) xatirinə,
Qureyşin birliyi xatirinə,
Ilmend n lemwafqa n Qurayc.
Заради обичая на Курайш,
কোরাইশের আসক্তির কারণে,
কুরাইশদের নিরাপত্তার জন্য, --
Zbog navike Kurejšija,
Zbog navike Kurejšija,
Pro soudržnost Kurajšovců,
Pro soudržnost KOREJŠOVCŮ :
Für die Vereinigung der Qurais
Für die Vereinigung der Qurais
Dafür, daß Er die Quraysh zusammenbringt,
Wegen der Verbindung von Quraisch,
قريش ވަންހައިގެ މީހުން އެކުވެރިކުރެއްވި ކަމަށްޓަކައެވެ.
SINCE THE QURAISH have been united,
Because of giving alliances to the Quraish.
For the composing of Koraish,
(It is a great Grace and Protection from Allah), for the taming of the Quraish,
For the security of Quraish.
Since the Quraysh became accustomed,
For the Ilaf of the Quraysh.
For the taming of Qureysh.
[In gratitude] for solidarity among the Quraysh,
For the custom of the Koraysh,
For the accustomed security of the Quraysh -
For God's favors to them during their summer and winter journeys,
For the protection of the Qureaish--
Lieel<u>a</u>fi quraysh<b>in</b>
For the security of the Quraysh:
For the covenants (of security and safeguard enjoyed) by the Quraish,
¡Juro por la alianza de los Quraysh!
Por el pacto de los coraixíes,
Le proporcioné seguridad a [la tribu de] Quraish,
[خدا فیل سواران را هلاک کرد] تا قریش را [با یکدیگر و با مردم و با حرم امن] الفت دهد؛
براى ائتلاف قريش؛
[شكست ابرهه‌] براى اين بود كه قريش [به كعبه‌] الفت گيرند
برای الفت‌دادن قریش،
تا قریش را الفت دهد،
(خدا با اصحاب فیل چنین کرد) برای آنکه قریش (خداشناس شوند و) با هم انس و الفت گیرند.
به خاطر أنس و الفت قریش. [[«لإِیلافِ»: به خاطر الفت دادن و خوگر شدن. واژه (إیلاف) مصدر باب افعال یا مفاعله است. می‌تواند یک مفعولی یا دو مفعولی بوده و اضافه مصدر به فاعل یا مفعول خود باشد (نگا: لسان العرب). جار و مجرور، متعلّق به (فَلْیَعْبُدُوا) است. یعنی اگر قریشیها به خاطر هیچ نعمتی خدا را پرستش نکنند، دست کم به خاطر همین یک نعمت بزرگ انس و الفت ایشان به کوچ تجارتی تابستانه و زمستانه پرامن و امان توأم با تعظیم و احترام مردمان در حق ایشان، می‌بایستی حق‌شناس باشند و خدا را پرستش کنند. یا جار و مجرور متعلّق به مفهوم سوره پیشین باشد. یعنی، یکی از علل نابودی سپاه حبشه، نشان دادن عنایت پروردگار در حق ساکنان کعبه، و بدین وسیله تولید امن برای کاروان قریشیان است. و یا این که جار و مجرور نه متعلّق به ماقبل و نه متعلّق به مابعد بوده و بلکه متعلّق به فعل محذوف (إِعْجَبُوا) باشد (نگا: کبیر، جزء عمّ شیخ محمّد عبده).]]
برای همبستگی قریش‌
(کیفر لشکر فیل‌سواران) بخاطر این بود که قریش (به این سرزمین مقدس) الفت گیرند (و زمینه ظهور پیامبر فراهم شود)!
برای جان دادن (یا الفت‌گرفتن) قریش‌
براى [سپاس‌] الفت و پيوستن قريش [به يكديگر]
برای الفت دادن به قریشیان.
از آن روی که خداوند قریش را با کوچ نمودن مأنوس ساخت،
A cause du pacte des Coraïch,
Sabõda sãbon ¡uraishawa.
कितना है क़ुरैश को लगाए और परचाए रखना,
चूँकि क़ुरैश को जाड़े और गर्मी के सफ़र से मानूस कर दिया है
Karena kebiasaan orang-orang Quraisy,
(Karena kebiasaan orang-orang Quraisy.)
[[106 ~ QURAISY (SUKU QURAISY) Pendahuluan: Makkiyyah, 4 ayat ~ Dalam surat ini, Allah memberikan karunia Rumah Suci-Nya (al-Bayt al-Harâm, Ka'bah) kepada orang Quraisy yang dapat berperan melindungi mereka dari serangan musuh. Di samping itu, Allah juga menempatkan mereka tinggal di sampingnya sehingga, dengan demikian, mereka mendapat kehormatan dan perlindungan sekaligus. Mereka dapat pergi ke Yaman pada musim dingin dan ke Syam pada musim panas untuk berdagang tanpa mendapatkan rintangan dan gangguan dalam perjalanan. Sedang penduduk di sekitar tempat-tempat itu saling merampok. Dan semua itu merupakan nikmat yang semestinya mengharuskan mereka menyembah kepada Tuhan yang telah memberikan makanan ketika mereka merasa lapar dan memberikan perlindungan dan rasa aman ketika mereka merasa takut.]] Merasa herankah orang-orang suku Quraisy itu dengan kemudahan yang Aku berikan kepada mereka dalam melakukan perjalanan musim dingin ke Yaman dan musim panas ke Syam, penuh rasa tenang dan aman, untuk berdagang dan mencari rezeki?
Per il patto dei Coreisciti,
クライシュ族の保護のため,
꾸레이쉬 족의 보호를 위하여
له‌به‌ر ئه‌وه‌ی قوڕه‌یش هۆگر بووه‌و...
ഖുറൈശ് ഗോത്രത്തെ കൂട്ടിയിണക്കിയതിനാല്‍.
ഖുറൈശികളെ ഇണക്കിയതിനാല്‍
Kerana kebiasaan aman tenteram kaum Quraisy (penduduk Makkah)
Ter vereeniging van den stam der Koreïshieten;
Daarvoor dat de Koeraisj samenbrengen,
Vanwege de gewoonte*1 van de Qoeraisj.
For Quraysh-stammens samordning,
Dla zgody Kurajszytów,
د قریشو له یو بل سره د الفت له وجې نه
Pelo convênio dos coraixitas,
Pentru învoiala quraişiţilor,
(Восхищайтесь) единению курайшитов [племени, из которого происходит пророк Мухаммад],
Из-за безопасности курайшитов,
За союз курайшитов,
Ради единения курейшитов,
Ради единения курейшитов,
Курайшитам понравились поездки - [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Сура "Курайш" ниспослана в Мекке. Она состоит из 4 айатов. В ней указывается, что Аллах был милостивым к курайшам, даровав им Свой Запретный дом, который Он защитил от врагов. Он поселил их у этого Дома, обеспечив им безопасность и достоинство; и они совершали путешествия по торговым делам, отправляясь с караванами, зимой в Йемен, а летом в Шам (в Сирию). Никто не угрожал им, и никто не нападал на них во время этих поездок, в то время как люди, жившие в ближайших окрестностях, подвергались грабительству. Курайшиты должны были за эту милость поклоняться Тому, кто накормил их, избавив их от голода и страха.]]
Ради единения племени курайш,
Для единенья корейшитов,
Корейшане, за соглас свой,
قريشين کي اُلفت ڏيارڻ لاءِ.
Caadaysigii Qureesheed.
Për hirë të garantimit që e gëzojnë kurejshitët!
Për shkak të shprehisë së kurejshitëve,
(Perëndia e zhduku ushtrinë e elefantëve) për t’i qetësuar Kurejshët,
SÅ ATT Quraysh kunde förbli enade och trygga,
Kwa walivyo zoea Maqureshi,
குறைஷிகளுக்கு விருப்பம் உண்டாக்கி,
Барои шукри улфату амни Қурайш;
เพื่อให้ความคุ้นเคยแก่ชาวกุเรช
Kureyşi alıştırdığı için,
(Hiç değilse kendilerini) Kureyş’i ‘bir araya getirip anlaştırdığı’
Kureyş kabilesinin yaz ve kış yolculuklarında uzlaşması ve anlaşması sağlanmıştır.
Bunu da Kurayş'ın uzlaşması, hallerinin düzene girmesi için yaptı.
Kureyş'i alıştırıp ısındırdığı için,
liîlâfi ḳurayş.
Kureyş'e kolaylaştırıldığı,
Kureyş'in ilâfı (güven ve barış andlaşmalarından faydalanmalarını sağlamak) için.
Kureyş'in güven ve barış anlaşmalarından faydalanmalarını sağlamak için,
Kureyş (bu mesajı) bağrına basmalı;
Кураеш кабиләсенең өлфәтләнүенә ґәҗәбләнегез.
قۇرەيش قوغدالغانلىقلىرى ئۈچۈن،
اس لیے کہ قریش کو مانوس کر دیا
قریش کے مانوس کرنے کے سبب
قریش کے انس و الفت کی خاطر
قریش کے مانوس کرنے کے لئے
اس لیے کہ قریش کو میل دلایا
چونکہ قریش مانوس ہوئے
چونکہ (اللہ نے) قریش کو مانوس کر دیا۔
قریش کو رغبت دلانے کے سبب سے،
Қурайшнинг лозим тутиши қандай яхши!
因为保护古来氏,
因為保護古來氏,
106
2
قريش
4
Quraish
Quraysh
Meccan
29
1
إِيلَافِهِمْ رِحْلَةَ الشِّتَاءِ وَالصَّيْفِ
إيلافِهِم رِحلَةَ الشِّتاءِ وَالصَّيفِ
إِيلَافِهِمْ رِحْلَةَ الشِّتَاءِ وَالصَّيْفِ
إيلافهم رحلة الشتاء والصيف
إِۦلَـٰفِهِمْ رِحْلَةَ ٱلشِّتَآءِ وَٱلصَّيْفِ
የብርድና የበጋን ወራት ጉዞ ሊያላምዳቸው ይህንን ሠራ፡፡
«إيلافهم» تأكيد وهو مصدر آلف بالمد «رحلة الشتاء» إلى اليمن «و» رحلة «الصيف» إلى الشام في كل عام، يستعينون بالرحلتين للتجارة على المقام بمكة لخدمة البيت الذي هو فخرهم، وهم ولد النضر بن كنانة.
اعْجَبوا لإلف قريش، وأمنهم، واستقامة مصالحهم، وانتظام رحلتيهم في الشتاء إلى "اليمن"، وفي الصيف إلى "الشام"، وتيسير ذلك؛ لجلب ما يحتاجون إليه.
Onlara qış və yay səfərini müyəssər edilməsi (qışda Yəməndə, yayda Şamda istirahət və ticarət edə bilmələri) xatirinə.
onların qış və yay səfərlərindəki birliyi xatirinə
Lemwafqa nnsen $ef inig unebdu akked win n tegrist.
техния обичай да пътуват и зиме, и лете,
আসক্তির কারণে তাদের শীত ও গ্রীষ্মকালীন সফরের।
শীতকালীন ও গ্রীকালীন বিদেশযাত্রায় তাদের নিরাপত্তার জন্য।
navike njihove da zimi i ljeti putuju,
Navike putovanja njihovog, zimi i ljeti,
pro soudržnost jejich, když připravuji zimní a letní karavanu,
soudržnost jich (ve vysílání) karavan zimou i létem!
(für) ihre Vereinigung zur Reise in der Karawane des Winters und des Sommers.
ihre Vereinigung während der Reise des Winters und des Sommers.
Daß Er sie zusammenbringt für die Reise des Winters und des Sommers,
ihrer Verbindung der Reise vom Winter und vom Sommer,
ފިނި މޫސުމާއި ހޫނު މޫސުމުގެ ދަތުރުގައި އެއުރެން އެކުވެރިކުރެއްވި ކަމަށްޓަކައެވެ.
United to fit out caravans winter and summer,
(We) gave them alliances during both their travels of winter and summer.
their composing for the winter and summer caravan!
(And with all those Allah's Grace and Protections for their taming, We cause) the (Quraish) caravans to set forth safe in winter (to the south), and in summer (to the north without any fear),
Their security during winter and summer journeys.
accustomed to the journey of winter and summer,
Their Ilaf caravans, in winter and in summer.
For their taming (We cause) the caravans to set forth in winter and summer.
their solidarity during winter and summer journeys,
their custom of the winter and summer journey.
Their accustomed security [in] the caravan of winter and summer -
Quraish should worship the Lord of this House.
Their protection during their trading caravans in the winter and the summer--
Eel<u>a</u>fihim ri<u>h</u>lata a<b>l</b>shshit<u>a</u>i wa<b>al</b><u>ss</u>ayf<b>i</b>
their security in their winter and summer journeys.
Their covenants (covering) journeys by winter and summer,-
¡Su alianza para el viaje de las caravanas de invierno y verano!
pacto relativo a la caravana de invierno y la de verano,
e hice que sus caravanas en invierno [al Yemen] y en verano [a Siria] fueran respetadas.
[و نیز] به سفرهای [تجارتی] زمستانی و [سفرهای تجارتی] تابستانی پیوند و انس دهد [تا در آرامش و امنیت، امر معاششان را تأمین کنند.]
ائتلافشان در سفر زمستانى و تابستانى.
الفتشان به سفرهاى [تجارى‌] زمستانى و تابستانى [ادامه يابد]
الفتشان هنگام کوچ زمستان و تابستان، [خدا پیلداران را نابود کرد.]
الفت آنان در سفرهای [بازرگانی] زمستانی و تابستانی [تا در آرامش و امنیت، معاششان را تأمین کنند].
الفتی که در سفرهای زمستان و تابستان آنان ثابت و بر قرار بماند.
به خاطر انس و الفت ایشان به کوچ زمستانه و تابستانه (ی بازرگانی به سوی یمن در زمستان و به سوی شام در تابستان). [[«إِیلافِ»: بدل از إیلاف پیشین است. «رِحْلَةَ»: کوچ. مسافرت. مفعولٌ‌به است برای مصدر إیلاف. «الشِّتَآءِ»: زمستان. کوچ قریشیها در این فصل به سوی یمن بود. «الصَّیْفِ»: تابستان. در این فصل به شام بار سفر می‌بستند.]]
همبستگیشان در کوچ زمستانی و تابستانی‌
الفت آنها در سفرهای زمستانه و تابستانه (و بخاطر این الفت به آن بازگردند)!
الفت ایشان به کوچیدن زمستان و تابستان‌
الفت و پيوندشان در سفر زمستان و تابستان
الفت دادنشان به هنگام کوچ زمستان و تابستان‌.
آنان را با کوچ زمستانی و تابستانی مأنوس ساخت تا با امنیّت سفر کنند و معیشت خود را فراهم آورند،
De leur pacte [concernant] les voyages d'hiver et d'été.
Sãbonsu na tafiyar hunturu da ta bazara.
लगाए और परचाए रखना उन्हें जाड़े और गर्मी की यात्रा से
तो उनको मानूस कर देने की वजह से
(yaitu) kebiasaan mereka bepergian pada musim dingin dan musim panas.
(Yaitu kebiasaan mereka) lafal ini mengukuhkan makna lafal sebelumnya (bepergian pada musim dingin) ke negeri Yaman (dan musim panas) ke negeri Syam dalam setiap tahunnya; mereka bepergian dengan tujuan untuk berniaga yang keuntungannya mereka gunakan untuk keperluan hidup mereka di Mekah dan untuk berkhidmat kepada Baitullah yang merupakan kebanggaan mereka; mereka yang melakukan demikian adalah anak-anak An-Nadhr bin Kinanah.
[[106 ~ QURAISY (SUKU QURAISY) Pendahuluan: Makkiyyah, 4 ayat ~ Dalam surat ini, Allah memberikan karunia Rumah Suci-Nya (al-Bayt al-Harâm, Ka'bah) kepada orang Quraisy yang dapat berperan melindungi mereka dari serangan musuh. Di samping itu, Allah juga menempatkan mereka tinggal di sampingnya sehingga, dengan demikian, mereka mendapat kehormatan dan perlindungan sekaligus. Mereka dapat pergi ke Yaman pada musim dingin dan ke Syam pada musim panas untuk berdagang tanpa mendapatkan rintangan dan gangguan dalam perjalanan. Sedang penduduk di sekitar tempat-tempat itu saling merampok. Dan semua itu merupakan nikmat yang semestinya mengharuskan mereka menyembah kepada Tuhan yang telah memberikan makanan ketika mereka merasa lapar dan memberikan perlindungan dan rasa aman ketika mereka merasa takut.]] Merasa herankah orang-orang suku Quraisy itu dengan kemudahan yang Aku berikan kepada mereka dalam melakukan perjalanan musim dingin ke Yaman dan musim panas ke Syam, penuh rasa tenang dan aman, untuk berdagang dan mencari rezeki?
per il loro patto delle carovane invernali ed estive.
冬と夏のかれらの隊商の保護のため,(そのアッラーの御恵みのために)
대상으로 하여금 겨울과 여름에 안전하게 여행케 하였노라
خوی گرتووه به کاروانی زستانه‌ی (یه‌مه‌ن)و کاروانی هاوینه‌ی (شام) بۆ بازرگانی و (دابین کردنی بژێوی).
ശൈത്യകാലത്തെയും ഉഷ്ണകാലത്തെയും യാത്രയുമായി അവരെ കൂട്ടിയിണക്കിയതിനാല്‍,
അഥവാ ശൈത്യകാലത്തെയും ഉഷ്ണകാലത്തെയും യാത്രയോടുള്ള അവരുടെ ഇണക്കം.
(laitu) kebiasaan aman tenteram perjalanan mereka (menjalankan perniagaan) pada musim sejuk (ke negeri Yaman), dan pada musim panas (ke negeri Syam),
Te hunner vereeniging, om de karavaan van kooplieden in den winter en den zomer weg te zenden!
dat zij hun zomer- en winterkaravaan samenbrengen.
Hun gewoonte van het maken van tochten in de winter en de zomer.
samordning av vinter- og sommerkaravanen,
Dla zgody ich w podróżowaniu zimą i latem!
د ژمي او اوړي په سفر كې د دوى د الفت په وجه
O convênio das viagens de inverno e de verão!
învoiala lor de unire la caravana de iarnă şi de vară,
единению их в (торговых) поездках зимой (когда они отправлялись в Йемен) и летом [[Их торговля давала им определенное положение среди арабов. То, что они жили рядом с Каабой, было причиной для их безопасности, без которой невозможно было бы совершать эти поездки.]] (когда они ехали на Ближний Восток)...
безопасности их во время зимних и летних поездок,
союз их в путешествии зимой и летом...
единения их во время зимних и летних поездок. [[По мнению многих толкователей, эта сура является смысловым продолжением предыдущей суры. Это означает, что Аллах покарал воинство слона ради безопасности и благополучия курейшитов. Наряду с этим Всевышний Аллах помог мекканцам организовать выгодные торговые поездки зимой в Йемен, а летом - в Шам. Он погубил тех, кто замыслил против них зло, и тем самым возвеличил Каабу и мекканцев в глазах арабов. Они испытывали к ним глубокое уважение и не препятствовали их торговым караванам. Вот почему далее Аллах повелел им возблагодарить своего Господа за оказанную милость и сказал:]]
единения их во время зимних и летних поездок.
зимой в Йемен, а летом в Шам (Сирию), которые они регулярно совершали в полной безопасности и спокойствии, чтобы вести торговлю и получать от неё удел.
единения их во время зимней поездки [в Йемен] и летней поездки [в Сирию],
Для их союза в дальних переходах летом и зимой -
За соглас между собой в отправлении караванов зимой и летом,
جو سياري ۽ اونھاري جي سفر سببان کين اُلفت ڏيارڻ آھي.
Ay ka caadayeesheen Safarka Xagaaga iyo Jilaalka darteed.
Garantimin e udhëtimit të tyre të lirë dimërit dhe verës!
Prirjes së tyre që të udhëtojnë dimër e verë,
t’i qetësojë ata në udhëtimin që bëjnë dimër e verë,
enade och trygga vad gäller såväl deras vinter- som deras sommarfärder.
Kuzoea kwao safari za siku za baridi na siku za joto.
மாரி காலத்துடையவும் கோடைக்காலத்துடையவும் பிரயாணத்தில் அவர்களுக்கு மன விருப்பத்தை உண்டாக்கியமைக்காக-
улфату амнашон дар сафари зимистониву тобистонӣ»
เพื่อให้ความคุ้นเคยแก่พวกเขาในการเดินทางในฤดูหนาว (ไปเยเมน) และฤดูร้อน (ไปชาม)
Onları kış ve yaz yolculuğuna alıştırdığı için,
Yaz ve kış yolculuğunda onları (güvenliğe kavuşturduğu ya da başkalarıyla) ısındırıp yakınlaştırdığı için,
Kureyş kabilesinin yaz ve kış yolculuklarında uzlaşması ve anlaşması sağlanmıştır.
Yaz ve kış, alışveriş için göçüp konarak yolculuk ederlerken uzlaşıp düzene girmeleri için.
Onları kış ve yaz yolculuğuna alıştırdığı için,
îlâfihim riḥlete-şşitâi veṣṣayf.
Evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için,
Kış ve yaz seferlerinde (faydalandıkları andlaşmaların) kadrini bilmiş olmaları için.
Kış ve yaz seferlerinde faydalandıkları anlaşmaların kadrini bilmiş olmak için,
Kış ve yaz kervanlarını sevdikleri gibi.
Аларның җәй һәм кыш көннәрендә сәүдә белән сәфәрдә йөрүләрендә өлфәтләнүләренә ґәҗәбләнегез! (Кураеш җәй бер мәртәбә, кыш бер мәртәбә Шамга йә Йәмәнгә сәфәр итәләр иде, сәфәрләре Аллаһ ярдәме илә уңышлы булып Мәккә халкын ризык белән тәэмин итеп торалар иде).
ئۇلار قىشلىق ۋە يازلىق سەپىرىدە قوغدالغانلىقلىرى ئۈچۈن،
ان کو جاڑے اور گرمی کے سفر سے مانوس کرنے کے باعث
(یعنی) ان کو جاڑے اور گرمی کے سفر سے مانوس کرنے کے سبب
جو انہیں سردی اور گرمی کے سفرسے ہے ابرہہ کو ہلاک کردیا ہے
(یعنی) انہیں جاڑے اور گرمی کے سفر سے مانوس کرنے کے لئے۔ (اس کے شکریہ میں)
ان کے جاڑے اور گرمی دونوں کے کوچ میں میل دلایا (رغبت دلائی)
(یعنی) جاڑے اور گرمی کے سفروں سے مانوس
یعنی جاڑے اور گرمی کے تجارتی سفر سے مانوس کر دیا ہے۔
انہیں سردیوں اور گرمیوں کے (تجارتی) سفر سے مانوس کر دیا،
Уларнинг қиш ва ёз сафарларини ўзларига лозим тутишлари қандай яхши!
因为在冬季和夏季的旅行中保护他们,
因為在冬季和夏季的旅行中保護他們,
106
3
قريش
4
Quraish
Quraysh
Meccan
29
1
فَلْيَعْبُدُوا رَبَّ هَـٰذَا الْبَيْتِ
فَليَعبُدوا رَبَّ هـٰذَا البَيتِ
فَلْيَعْبُدُوا رَبَّ هَـٰذَا الْبَيْتِ
فليعبدوا رب هذا البيت
فَلْيَعْبُدُوا۟ رَبَّ هَـٰذَا ٱلْبَيْتِ
ስለዚህ የዚህን ቤት (የከዕባን) ጌታ ይግገዙ፡፡
«فليعبدوا» تعلق به لإيلاف والفاء زائدة «رب هذا البيت».
فليشكروا، وليعبدوا رب هذا البيت -وهو الكعبة- الذي شرفوا به، وليوحدوه ويخلصوا له العبادة.
Bu evin Rəbbinə (Kə’bənin sahibi Allaha) ibadət etsinlər!
qoy onlar bu Evin Rəbbinə ibadət etsinlər.
Awufan ad âabden Mass n Uxxam a,
нека служат на Господа на този Дом,
অতএব তারা যেন এবাদত করে এই ঘরের পালনকর্তার
অতএব তারা এই গৃহের প্রভুর উপাসনা করুক;
neka se oni Gospodaru hrama ovoga klanjaju,
Pa neka obožavaju Gospodara ove Kuće,
nechť slouží chrámu tohoto Pánu,
Nechť tedy uctívají Pána této svatyně,
So sollen sie denn dem Herrn dieses Hauses dienen
So sollen sie dem Herrn dieses Hauses dienen,
Sollen sie dem Herrn dieses Hauses dienen,
so sollen sie Dem HERRN dieses Hauses dienen,
ފަހެ، މި ގެފުޅުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް އެއުރެން އަޅުކަން ކުރާހުށިކަމެވެ!
Let them worship the Lord of this House,
So they must worship the Lord of this House. (The Ka’aba)
So let them serve the Lord of this House
So let them worship (Allah) the Lord of this House (the Ka'bah in Makkah).
Let them worship the Lord of this House.
therefore, let them worship the Lord of this House;
So, let them worship the Lord of this House.
So let them worship the Lord of this House,
let them worship the Lord of this House,
Therefore let them worship the Lord of this House
Let them worship the Lord of this House,
It is He who has fed them when they were hungry
So let them serve the Lord of this House
FalyaAAbudoo rabba h<u>atha</u> albayt<b>i</b>
So let them worship the Lord of this House,
Let them adore the Lord of this House,
Así pues, que adoren al Señor de esta Casa,
¡que sirvan, pues, al Señor de esta Casa,
Que adoren y agradezcan, en consecuencia, al Señor de esta Casa [la Ka‘bah],
پس باید پروردگار این خانه را بپرستند؛
پس بايد پروردگار اين خانه را بپرستند:
پس بايد صاحب اين خانه را پرستش كنند
پس باید خداوندِ این خانه را بپرستند؛
پس [به شکرانه‌ی این نعمت،] پروردگار این خانه را بپرستند.
پس (به شکرانه این دوستی) باید یگانه خدای این خانه (کعبه) را پرستند.
بایستی خداوندگار این خانه (ی خدا، کعبه) را بپرستند (که این امن و امنیّت را در طول راه و در شهرها و کشورهای پر از کشمکش و ستم و جنگ و غارت، برای ایشان فراهم آورده است). [[«رَبَّ»: خداوندگار. صاحب.]]
پس باید صاحب این خانه را بپرستند
پس (بشکرانه این نعمت بزرگ) باید پروردگار این خانه را عبادت کنند،
پس باید پرستش کنند پروردگار این خانه را
پس بايد خداوند اين خانه را پرستش كنند
پس باید خدای این خانه را بپرستند.
به شکرانه اش باید خداوندگار این خانه (کعبه) را بپرستند;
Qu'ils adorent donc le Seigneur de cette Maison [la Ka'ba],
Sabõda haka sai su bauta wa Ubangijin wannan Gida (Ka'abah).
अतः उन्हें चाहिए कि इस घर (काबा) के रब की बन्दगी करे,
इस घर (काबा) के मालिक की इबादत करनी चाहिए
Maka hendaklah mereka menyembah Tuhan Pemilik rumah ini (Ka'bah).
(Maka hendaklah mereka menyembah) lafal ini menjadi ta'alluq atau tempat bergantung bagi lafal Li-iilaafi; sedangkan huruf Fa adalah huruf Zaidah (Rabb rumah ini.)
Maka, semestinya mereka hanya beribadah kepada Tuhan Pemilik rumah ini yang telah memungkinkan mereka melakukan dua perjalanan itu.
Adorino dunque il Signore di questa Casa,
かれらに,この聖殿の主に仕えさせよ。
그러므로 이 집의 주님을 그 들로 하여금 경배토록 하라
که‌واته با په‌روه‌ردگارو خاوه‌نی ئه‌م ماڵه پیرۆزه (که‌عبه‌) بپه‌رستن.
ഈ ഭവനത്തിന്‍റെ രക്ഷിതാവിനെ അവര്‍ ആരാധിച്ചുകൊള്ളട്ടെ.
അതിനാല്‍ ഈ കഅ്ബാമന്ദിരത്തിന്റെ നാഥന് അവര്‍ വഴിപ്പെടട്ടെ.
Maka hendaklah mereka menyembah Tuhan yang menguasai rumah (Kaabah) ini,
Laten zij den Heer van dit huis dienen,
Laten zij daarvoor de Heer van dit huis dienen,
Daarom moeten zij de Heer van dit Huis aanbidden.
så la dem dyrke Herren over dette Hus (Ka’aba),
Niech oni czczą Pana tego Domu,
نو لازم دي چې دوى د دې كور د رب عبادت وكړي
Que adorem o Senhor desta Casa,
să se închine Domnului acestui Lăcaş,
Пусть же они служат Господу этого Дома [[Уже за одно это благо, которое они имели от Аллаха, за Каабу, рядом с которой они жили, и из-за которой они обрели известность, они уже должны были бы поклоняться и служить Ему. Аллах, который является Господом Каабы, дал им знать о Себе, чтобы они оставили поклонение идолам.]] [Каабы],
пусть же они поклоняются Господу этого Дома [Каабы],
Пусть же они поклоняются Господу этого дома,
Пусть же они поклоняются Господу этого Дома (Каабы),
Пусть же они поклоняются Господу этого Дома (Каабы),
Пусть они искренне поклоняются Господу этого Запретного дома, который облегчил им эти поездки
пусть они (т. е. курайшиты) поклоняются Господу этого храма,
Пусть чтят Владыку этого Святого Дома,
Да покланяются Господу сего дома,
تنھنڪري گُھرجين ته ھِن گھر جي (انھيءَ) پالڻھار جي عبادت ڪن.
Ha u caabudeen Eebeha Beydkan (Kacbada).
Pra, le ta adhurojnë Zotin e kësaj shtëpie,
Le të adhurojnë Zotin e këtij tempulli,
le të adhurojnë pra Zotin e kësaj shtëpie (Qabes),
Därför skall de tillbe Herren till denna Helgedom,
Basi nawamuabudu Mola Mlezi wa Nyumba hii,
இவ்வீட்டின் (கஅபாவின்) இறைவனை அவர்கள் வணங்குவார்களாக.
Пас бояд Парвардигори ин хонаро (Каъбаро) бипарастанд:
ดังนั้น จงให้พวกเขาเคารพภักดีพระเจ้าแห่งบ้านหลังนี้เถิด (คืออัลกะอฺบะฮฺ)
Bu Ev(Ka'be'n)in Rabbine kulluk etsinler.
Şu Ev (Ka’be’n)in Rabbine kulluk etsinler;
Öyleyse kendilerini açken doyuran ve korku içindeyken güven veren bu Ev'in (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsinler.
Artık kulluk edin bu evin Rabbine.
Bu evin Rabbine ibadet etsinler!
felya`büdû rabbe hâẕe-lbeyt.
Onlar, şu evin Rabbine kulluk etsinler, ki,
Bu Beyt (Kâbe)nin Rabbine kulluk etsinler.
Yalnız bu Ev'in (Kâ’benin) Rabbine ibadet etsinler.
Bu evin Rabbine kulluk etsinler.
Алар иман китереп ошбу Кәгъбәнең Раббысы булган Аллаһга гыйбадәт кылсыннар һәм Аның биргән нигъмәтләренә шөкер итсеннәр.
بۇ ئۆي (يەنى بەيتۇللاھ) نىڭ پەرۋەردىگارىغا ئىبادەت قىلسۇنكى، ئۇ ئۇلارنى ئاچلىقتا ئوزۇقلاندۇردى، ئۇلارنى قورقۇنچتىن ئەمىن قىلدى،
ان کو اس گھرکے مالک کی عبادت کرنی چاہیئے
لوگوں کو چاہیئے کہ (اس نعمت کے شکر میں) اس گھر کے مالک کی عبادت کریں
لہذا انہیں چاہئے کہ اس گھر کے مالک کی عبادت کریں
پس انہیں چاہئے کہ اسی گھر کے رب کی عبادت کرتے رہیں
تو انہیں چاہیے اس گھر کے رب کی بندگی کریں،
لہٰذا اُن کو چاہیے کہ اِس گھر کے رب کی عبادت کریں
تو ان کو چاہیے کہ اس گھر (خانۂ کعبہ) کے پروردگار کی عبادت کریں۔
پس انہیں چاہئے کہ اس گھر (خانہ کعبہ) کے رب کی عبادت کریں (تاکہ اس کی شکر گزاری ہو)،
Бас, улар мана шу Байтнинг Роббисига ибодат қилсинлар!
故教他们崇敬这天房的主,
故教他們崇敬這天房的主,
106
4
قريش
4
Quraish
Quraysh
Meccan
29
1
الَّذِي أَطْعَمَهُم مِّن جُوعٍ وَآمَنَهُم مِّنْ خَوْفٍ
الَّذي أَطعَمَهُم مِن جوعٍ وَآمَنَهُم مِن خَوفٍ
الَّذِي أَطْعَمَهُمْ مِنْ جُوعٍ وَآمَنَهُمْ مِنْ خَوْفٍ
الذي أطعمهم من جوع وآمنهم من خوف
ٱلَّذِىٓ أَطْعَمَهُم مِّن جُوعٍ وَءَامَنَهُم مِّنْ خَوْفٍۭ
ያንን ከረኃብ ያበላቸውን ከፍርሃትም ያረካቸውን (ጌታ ያምልኩ)፡፡
«الذي أطعمهم من جوع» أي من أجله «وآمنهم من خوف» أي من أجله وكان يصيبهم الجوع لعدم الزرع بمكة وخافوا جيش الفيل.
الذي أطعمهم من جوع شديد، وآمنهم من فزع وخوف عظيم.
O Allah ki, onları aclıqdan qurtarıb yemək verdi və onlara qorxudan (fil sahiblərinin təhlükəsindən) sonra əmin-amanlıq bəxş etdi.
Allah onlara aclıqdan sonra yemək verdi və qorxudan sonra əmin-amanlıq bəxş etdi.
iten Iceççen, ur plaéen, iten Ivemnen, ur ppagwaden.
който им даде храна срещу глада и сигурност срещу страха!
যিনি তাদেরকে ক্ষুধায় আহার দিয়েছেন এবং যুদ্ধভীতি থেকে তাদেরকে নিরাপদ করেছেন।
যিনি ক্ষুধায় তাদের আহার দিয়েছেন, আর ভয়-ভীতি থেকে তাদের নিরাপদ রেখেছেন।
koji ih gladne hrani i od straha brani.
Koji ih za gladi hrani i od straha brani.
jenž nasytil je a ochránil před hladem
jenž nakrmil je (a ochránil) před hladem a zabezpečil je před strachem.
Der sie speist nachdem sie gehungert haben, und ihnen Sicherheit gewährleistet, nachdem sie in Angst lebten!
Der ihnen Speise nach ihrem Hunger gegeben und ihnen Sicherheit nach ihrer Furcht gewährt hat.
Der ihnen Speise gegen den Hunger gibt und Sicherheit gegen die Furcht gewährt.
Der sie nach Hungern speiste, und Sicherheit nach Furcht gewährte.
އެކަލާނގެއީ، ބަނޑުހައިހޫނުކަމުގައި ވަނިކޮށް އެއުރެންނަށް ކާންދެއްވައި، އަދި ބިރުވެރިކަމުގައި ވަނިކޮށް އެއުރެންނަށް އަމާންކަންދެއްވި ރަސްކަލާނގެއެވެ.
Who provided them against destitution and gave them security against fear.
The One Who gave them food in hunger, and bestowed them safety from a great fear.
who has fed them against hunger and secured them from fear.
(He) Who has fed them against hunger, and has made them safe from fear.
Who has fed them against hunger, and has secured them against fear.
Who fed them against hunger, and secured them against fear.
Who has fed them against hunger, and has made them safe from fear.
Who hath fed them against hunger and hath made them safe from fear.
who has fed them [and saved them] from hunger, and secured them from fear.
who fed them from hunger and secured them from fear.
Who has fed them, [saving them] from hunger and made them safe, [saving them] from fear.
and has made them secure from fear.
Who feeds them against hunger and gives them security against fear.
Alla<u>th</u>ee a<u>t</u>AAamahum min jooAAin wa<u>a</u>manahum min khawf<b>in</b>
who provided them with food lest they go hungry and saved them from fear.
Who provides them with food against hunger, and with security against fear (of danger).
el Cual les da de comer en tiempos de hambruna y les da seguridad ante el temor.
que les ha alimentado contra el hambre y dado seguridad frente al temor!
Quien les concedió el sustento para que no sufrieran hambre y les dio seguridad para protegerlos del peligro.
پروردگاری که آنان را از گرسنگی نجات داد، و از بیمی [که از دشمن داشتند] ایمنی شان بخشید.
آن كه به هنگام گرسنگى طعامشان داد و از بيم در امانشان داشت.
همان كه آنها را از گرسنگى سيرشان كرد و از بيم [دشمن‌] ايمنشان ساخت
همان [خدایی‌] که در گرسنگی غذایشان داد، و از بیم [دشمن‌] آسوده‌خاطرشان کرد.
همان که آنان را از گرسنگی [و قحطی رهانید و] غذا داد و از ترس، ایمنی‌شان بخشید.
همان خدایی که به آنها هنگام گرسنگی طعام داد و از ترس و خطراتشان ایمن ساخت.
خداوندگاری که از گرسنگی ایشان را رهانیده است و خوراکشان داده است، و آنان را از خوف و هراس (راهزنان قبائل در راهها، و ستمگران و قلدران در شهرها و کشورها، رهائی بخشیده است و) ایمن ساخته است. [[«أَطْعَمَهُمْ»: خوراکشان داده است (نگا: قصص / 57). «مِن جُوعٍ»: به جای گرسنگی. برای رفع گرسنگی. حرف (مِنْ) بدلیّه یا تعلیلیّه است (نگا: قاسمی).]]
همان که ایشان را پس از گرسنگی [آذوقه و] خوراک داد و پس از ترس [و نگرانی‌]، ایمن داشت‌
همان کس که آنها را از گرسنگی نجات داد و از ترس و ناامنی ایمن ساخت.
که خورانیدشان پس از گرسنگی و ایمنشان ساخت پس از ترس‌
آن كه ايشان را از گرسنگى [رهانيد و] طعام داد، و از بيم ايمنشان ساخت.
کسی که در گرسنگی غذایشان داد، و از ترس (دشمن) آسوده‌خاطرشان کرد.
همان کسی که آنان را در سرزمینی که اسباب معیشت فراهم نبود، از گرسنگی رهایی بخشید و طعامشان داد، و آنان را از ترس و دلهره ایمن ساخت.
qui les a nourris contre la faim et rassurés de la crainte!
wanda Ya ciyar da su (Ya hana su) daga yunwa, kuma Ya amintar da su daga wani tsõro.
जिसने उन्हें खिलाकर भूख से बचाया और निश्चिन्तता प्रदान करके भय से बचाया
जिसने उनको भूख में खाना दिया और उनको खौफ़ से अमन अता किया
Yang telah memberi makanan kepada mereka untuk menghilangkan lapar dan mengamankan mereka dari ketakutan.
(Yang telah memberi makanan kepada mereka untuk menghilangkan lapar) agar mereka tidak kelaparan (dan mengamankan mereka dari ketakutan) artinya supaya mereka tidak merasa takut lagi. Sesungguhnya mereka sering mengalami kelaparan, karena di Mekah tidak terdapat lahan pertanian, sebagaimana mereka pun pernah dicekam oleh rasa takut, yaitu ketika tentara bergajah datang kepada mereka dengan maksud untuk menghancurkan Kakbah.
Yaitu Tuhan yang memberi makan ketika mereka merasa lapar, padahal mereka tinggal di lembah yang tidak bertanaman, dan yang memberi mereka perlindungan dari rasa takut, sementara penduduk di sekitarnya saling merampok.
Colui Che li ha preservati dalla fame e li ha messi al riparo da [ogni] timore.
飢えに際しては,かれらに食物を与え,また恐れに際しては,それを除き心を安らかにして下さる御方に。
그분은 그들을 기아로부터 배불려 주셨고 공포로부터 안전케 하여 주셨노라
ئه‌و زاته‌ی له‌برسێتی ڕزگاری کردن و خۆراکی پێبه‌خشین و له ترس و بیمی (جه‌رده و ڕێگران) پاڕاستوونی و ئاسایشی بۆ دابین کردوون.
അതായത് അവര്‍ക്ക് വിശപ്പിന്ന് ആഹാരം നല്‍കുകയും, ഭയത്തിന് പകരം സമാധാനം നല്‍കുകയും ചെയ്തവനെ.
അവര്‍ക്ക് വിശപ്പടക്കാന്‍ ആഹാരവും പേടിക്കു പകരം നിര്‍ഭയത്വവും നല്‍കിയവനാണവന്‍.
Tuhan yang memberi mereka penghidupan: menyelamatkan mereka dari kelaparan, dan mengamankan mereka dari ketakutan.
Die hen van voedsel tegen den honger voorziet. En hen tegen vrees heeft verzekerd.
die hun voedsel tegen de honger geeft en die hen beveiligt voor de angst.
Degene Die hun tegen de honger voedt en hen veilig stelt voor de angst.
Han som gir dem mat mot sult, og trygghet mot frykt!
Który ich nakarmił, kiedy byli głodni, i zapewnił im bezpieczeństwo, aby nie żyli w strachu!
هغه (رب) چې دوى ته يې له لوږې نه (د بچ كولو لپاره) طعام وركړى دى او دوى ته يې له وېرې نه (د ساتلو لپاره) امن (او بې خوفي) وركړې ده
Que os provê contra a fome e os salvaguarda do temor!
căci El, la foame, i-a hrănit; căci El, la teamă, i-a liniştit!
Который накормил их [курайшитов] после голода и даровал им безопасность после страха [[До этих двух ежегодных путешествий, курайшиты постоянно страдали от сильного голода. А их проживание на священной территории было гарантией их безопасности среди арабских племен, среди которых шли взаимные войны. А также Аллах обезопасил их от эфиопского войска, которое двигалось разрушить Каабу.]].
Который накормил их после голода и избавил их от страха.
который накормил их после голода и обезопасил после страха.
Который накормил их после голода и избавил их от страха. [[Не приобщайте сотоварищей к Господу Каабы и посвятите себя поклонению Ему одному. Он одарил вас величайшими из всех мирских благ - пропитанием и безопасностью. Одно только это обязывает вас быть благодарными и признательными. Аллах - Господь всего сущего, но Кааба выделена из числа остальных творений из-за ее превосходства и величия. Боже, хвала Тебе за все милости, которыми Ты почтил нас!]]
Который накормил их после голода и избавил их от страха.
и накормил их, избавив от голода, - ведь они жили в долине, где нет посевов, и избавил их от страха, тогда как люди, жившие в окрестностях, подвергались грабительству.
который накормил их при голоде и избавил от страха [перед эфиопами].
Кто дал им пищу, и от голода сберег, И от тревог освободил, от страха.
Питающему их во время глада, охраняющему их от страха.
جنھن کين بُک ۾ کاڄ کاريايو، ۽ کين ڀؤ کان امن ڏنو.
Eebahi ka quudiyay gaajo, kana aamingaliyay cabsi.
I cili i ushqeu pas urisë dhe i siguroi prej çdo frike!
I cili i ushqen të uriturit dhe i mbron nga frika.
i cili i ushqen (ngop) ata nga uria dhe i siguroi nga frika.
som har gett dem föda när hungersnöden hotade och trygghet när fruktan hade fått makt över deras [sinnen].
Ambaye anawalisha wasipate njaa, na anawalinda na khofu.
அவனே, அவர்களுக்கு பசிக்கு உணவளித்தான்; மேலும் அவர்களுக்கு அச்சத்திலிருந்தும் அபயமளித்தான்.
он ки ба ҳангоми гуруснагӣ таъомашон дод ва аз хавф дар амонашон дошт.
ผู้ทรงให้อาหารแก่พวกเขาให้พ้นจากความหิว และทรงให้ความปลอดภัยแก่พวกเขาให้พ้นจากความหวาดกลัว
O ki onları yedirip açlıktan kurtardı ve onları korkudan güvene kavuşturdu.
Ki O, kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve korkudan güvenliğe kavuşturandır.
Öyleyse kendilerini açken doyuran ve korku içindeyken güven veren bu Ev'in (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsinler.
Öyle Rab ki doyurdu da kurtardı sizi açlıktan ve emin etti sizi korkudan.
O ki, onları doyurup kurtardı açlıktan ve kendilerini güvene çıkardı korkudan.
elleẕî aṭ`amehüm min cû`iv veâmenehüm min ḫavf.
Kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kıldı.
O, kendilerini açlıktan kurtararak beslemiştir ve her tehlikeye karşı onlara emniyet vermiştir.
Kendilerini açlıktan kurtarıp doyuran, korkudan emin kılan Rab'lerine kulluk etsinler!
O ki onları açlıktan kurtarıp doyurdu ve korkudan güvene kavuşturdu.
Ул – Аллаһ аларны ачлыктан коткарып тук кылды, һәм аларны һәртөрле куркынычлардан имин кылды.
بۇ ئۆي (يەنى بەيتۇللاھ) نىڭ پەرۋەردىگارىغا ئىبادەت قىلسۇنكى، ئۇ ئۇلارنى ئاچلىقتا ئوزۇقلاندۇردى، ئۇلارنى قورقۇنچتىن ئەمىن قىلدى
جس نے ان کو بھوک میں کھلایا اور ان کو خوف سے امن دیا
جس نے ان کو بھوک میں کھانا کھلایا اور خوف سے امن بخشا
جس نے انہیں بھوک میں سیر کیا ہے اور خوف سے محفوظ بنایا ہے
جس نے انہیں بھوک میں کھانا دیا اور ڈر (اور خوف) میں امن (وامان) دیا
جس نے انہیں بھوک میں کھانا دیا، اور انہیں ایک بڑے خوف سے امان بخشا
جس نے اُنہیں بھوک سے بچا کر کھانے کو دیا اور خوف سے بچا کر امن عطا کیا
جس نے ان کو بھوک میں کھانے کو دیا اور خوف میں امن عطا کیا۔
جس نے انہیں بھوک (یعنی فقر و فاقہ کے حالات) میں کھانا دیا (یعنی رِزق فراہم کیا) اور (دشمنوں کے) خوف سے امن بخشا (یعنی محفوظ و مامون زندگی سے نوازا)،
У зот уларини очликдан тўқ қилган, хавфдан омон қилгандир.
他曾为饥荒而赈济他们, 曾为恐怖而保佑他们。
他曾為飢荒而賑濟他們, 曾為恐怖而保祐他們。
107
1
ال? اعون
7
Al-Maa'un
Almsgiving
Meccan
17
1
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ أَرَأَيْتَ الَّذِي يُكَذِّبُ بِالدِّينِ
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمـٰنِ الرَّحيمِ أَرَأَيتَ الَّذي يُكَذِّبُ بِالدّينِ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ أَرَأَيْتَ الَّذِي يُكَذِّبُ بِالدِّينِ
بسم الله الرحمن الرحيم أرأيت الذي يكذب بالدين
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ أَرَءَيْتَ ٱلَّذِى يُكَذِّبُ بِٱلدِّينِ
ያንን በምርመራው የሚያስተባብለውን አየህን? (ዐወቅከውን?)
«أرأيت الذي يُكذِّب بالدين» بالجزاء والحساب، أي هل عرفته وإن لم تعرفه.
أرأيت حال ذلك الذي يكذِّب بالبعث والجزاء؟
(Ya Peyğəmbər!) Dini (haqq-hesab gününü) yalan hesab edəni (Əbu Cəhli) gördünmü?
Dini yalan sayan o kimsəni gördünmü?
Twalav win inekôen ddin?
Видя ли ти онзи, който взима за лъжа Възмездието?
আপনি কি দেখেছেন তাকে, যে বিচারদিবসকে মিথ্যা বলে?
তুমি কি তাকে দেখেছ যে ধর্মকর্মকে প্রত্যাখান করে?
Znaš li ti onoga koji onaj svijet poriče?
Jesi li vidio onog koji poriče Sud?
Co soudíš o tom, jenž nazývá náboženství lží?
Co míníš o tom, jenž zve den soudu vylhaným?
Hast du den gesehen, der das Gericht leugnet?
Siehst du (nicht) denjenigen, der das Gericht für Lüge erklärt?
Hast du den gesehen, der das Gericht für Lüge erklärt?
Kennst du denjenigen, der den Din ableugnet?!
(قيامة ދުވަހުން) ޖަޒާދެއްވާނޭކަން ދޮގުކުރާމީހާ ކަލޭގެފާނު ދެނެވަޑައިގަންނަވަމުތޯއެވެ؟
HAVE YOU SEEN him who denies the Day of Judgement?
Just look at him, who belies the religion!
Hast thou seen him who cries lies to the Doom?
Have you seen him who denies the Recompense?
Have you considered him who denies the religion?
Did you see him who gives the lie to the Reward and Punishment of the Hereafter?
Have you seen him who denies Ad-Din
Hast thou observed him who belieth religion?
Did you see him who denies the Retribution?
Have you seen he who belied the Recompense?
Have you seen the one who denies the Recompense?
Have you seen the one who calls the religion a lie?
Have you considered him who calls the judgment a lie?
Araayta alla<u>th</u>ee yuka<u>thth</u>ibu bi<b>al</b>ddeen<b>i</b>
Have you seen one who denies the Day of Judgement?
Seest thou one who denies the Judgment (to come)?
¿Has visto a quien desmiente el Día de la Recompensa?
¿Qué te parece el que desmiente el Juicio?
¿Acaso has observado a quien desmiente el Día del Juicio?
آیا کسی که همواره روز جزا را انکار می کند، دیدی؟
آيا آن را كه روز جزا را دروغ مى‌شمرد ديدى؟
آيا آن كس را كه دين را تكذيب مى‌كند ديدى
آیا کسی را که [روز] جزا را دروغ می‌خواند، دیدی؟
آیا کسی که پیوسته [روزِ] جزا را انکار می‌کند، دیدی؟
آیا دیدی آن کس را که روز جزا را انکار می‌کرد؟
کسانی که به دین و آئین، و سزا و جزا (در پیشگاه خدا) ایمان ندارند، می‌فهمی که چگونه کسانیند؟ [[«أَرَأَیْتَ؟»: آیا ندیده‌ای؟ دیدن در اینجا به معنی آگاهی یافتن و شناختن است (نگا: کهف / 63، مریم / 77، فرقان / 43). «الدِّینِ»: دین و دیانت. آئین. سزا و جزا. «الَّذِی»: کسی که. جنس مراد است و در معنی «کسانی که» است.]]
آیا ملاحظه کرده‌ای کسی را که روز جزا را انکار می‌کند؟
آیا کسی که روز جزا را پیوسته انکار می‌کند دیدی؟
آیا دیدی آن را که تکذیب کند به دین‌
آيا ديدى آن كس را كه دين- دين خداى يا روز حساب و جزا- را دروغ مى‌انگارد؟
آیا کسی را دیدی که با دین (همین را) تکذیب می‌کند؟
آیا دیدی آن کسی را که جزا و پاداش را دروغ می‌انگارد و رستاخیز را باور نمی‌کند؟
Vois-tu celui qui traite de mensonge la Rétribution?
Shin, ka ga wanda ke ƙaryatãwa game da sakamako?
क्या तुमने उसे देखा जो दीन को झुठलाता है?
क्या तुमने उस शख़्श को भी देखा है जो रोज़ जज़ा को झुठलाता है
Tahukah kamu (orang) yang mendustakan agama?
(Tahukah kamu orang yang mendustakan hari pembalasan?) atau adanya hari hisab dan hari pembalasan amal perbuatan. Maksudnya apakah kamu mengetahui orang itu? Jika kamu belum mengetahui:
[[107 ~ AL-MA'UN (KEBAIKAN DAN BANTUAN) Pendahuluan: Makkiyyah, 7 ayat ~ Surat ini berbicara tentang orang yang mendustakan pembalasan di akhirat. Di antara sifat-sifatnya yang disebut dalam surat ini adalah menghina dan mencerca anak yatim dengan kasar, bukan untuk mendidik, dan tidak menganjurkan orang lain, baik dengan ucapan maupun tindakan, untuk memberi makan orang miskin, karena ia sendiri kikir terhadap hartanya. Selain itu, surat ini menyebutkan sekelompok orang yang menyerupai orang yang mendustakan pembalasan itu. Mereka adalah orang-orang yang lengah dalam salatnya, tidak melaksanakannya sebagaimana mestinya, dan orang-orang yang melakukannya sekadarnya, tanpa makna. Juga termasuk kelompok itu, orang yang riya dengan pekerjaannya, orang yang enggan memberi pertolongan kepada yang membutuhkan. Mereka semua diancam dengan kecelakaan dan kehancuran, agar mereka dapatkembali dari kesesatan itu.]] Tahukah kamu tentang orang yang mendustakan pembalasan dan perhitungan di akhirat?
Non vedi colui che taccia di menzogna il Giudizio?
あなたは,審判を嘘であるとする者を見たか。
내세를 부정하는 자를 그대 는 알았느뇨
ئایا سه‌رنجت نه‌داوه له‌و که‌سه‌ی ئاینی خوا به درۆ ده‌زانێت؟!
മതത്തെ വ്യാജമാക്കുന്നവന്‍ ആരെന്ന് നീ കണ്ടുവോ?
മതത്തെ നിഷേധിക്കുന്നവനെ നീ കണ്ടോ?
Tahukah engkau akan orang yang mendustakan ugama (meliputi hari pembalasan)?
Wat dunkt u van hem, die het toekomstige oordeel als eene valschheid loochent?
Heb jij hem gezien die de godsdienst loochent?
Weet jij wie degene is die (de Dag van) het Oordeel loochent?
Du har vel sett ham som fornekter dommen?
Czy widziałeś tego, który za kłamstwo uważa religię?
ایا تا هغه كس لیدلى چې د بدلي ورځ (قیامت) دروغ ګڼي
Tens reparado em quem nega a religião?
L-ai văzut pe cel care socoate Legea minciună?
Видел ли ты (о, Пророк) того, кто ложью считает воздаяние [Хочешь ли ты узнать, кто не признает истинность предстоящего расчета и воздаяния]?
Видел ли ты того, кто не верит в воздаяние [Судного дня]?
Видал ли ты того, кто ложью считает религию?
Видел ли ты того, кто считает ложью воздаяние?
Видел ли ты того, кто считает ложью воздаяние?
Узнал ли ты того, кто отрицает расплату и воздаяние в будущей жизни?! [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Сура "Милостыня" ниспослана в Мекке. Она состоит из 7 айатов. В этой суре говорится о том, кто отрицает воздаяние в будущей жизни и приведены некоторые его качества: он оскорбляет сироту, обращается с ним грубо, не воспитывая его, а из жестокости, не побуждает никого ни словом, ни делом накормить бедных, поскольку он скуп и не расходует из того, что имеет. Потом в суре говорится о другой категории людей, похожих на тех, кто отрицает воздаяние. Это люди, которые небрежно относятся к предписанным молитвам и совершают их не должным образом - искренне , - а только для вида. Они лицемерны во всех своих деяниях и не помогают нуждающимся. В суре содержится предупреждение этим людям о том, что им грозит бедствие и гибель, чтобы они отказались от своего заблуждения.]]
Думал ли ты о том, кто отрицает расплату [Судного дня]?
Видал ли ты того, Кто отвергает Воздаянье?
Размышлял ли ты о том, который ложной считает эту веру?
(اي پيغمبر) انھي کي ڏٺيءِ ڇا جيڪو عملن جي بدلي ملڻ کي ڪوڙ ڀانئيندو آھي.
Ka warrama kan beenin Abaalmarinta (Qiyaamada).
A e ke parë ti (a e sheh) atë, që përgënjeshtron përgjegjësinë dhe llogarinënë botën tjetër?
A e pe atë i cili përgënjeshtron atë botë?
A di ti për atë që e përgënjeshtron Ditën e llogarisë (e shpërblimit)?
VAD ANSER du om den [människa] som förnekar Domen?
Je! Umemwona anaye kadhibisha Malipo?
(நபியே!) நியாயத்தீர்ப்பைப் பொய்ப்பிக்கின்றானே அவனை நீர் பார்த்தீரா?
Оё онро, ки рӯзи ҷазоро дурӯғ мешумурад, дидӣ?
เจ้าเห็นแล้วมิใช่หรือ ผู้ที่ปฏิเสธการตอบแทน (ในปรโลก)
Din(ahiret cezasın)ı yalanlayan(adam)ı gördün mü?
Dini yalanlayanı gördün mü?
Dini yalan sayanı gördün mü?
Gördüm mü yalanlayanı dini?
Gördün mü o, dini yalan sayanı?
era'eyte-lleẕî yükeẕẕibü biddîn.
Dini yalanlayanı gördün mü?
Dini yalanlayanı gördün mü?
Baksana şu dini, mahşer ve hesabı yalan sayana!
Dini yalanlayanı gördün mü?
Әйә син хисаб вә җәза көнен, кыямәтне ялганга тоткан кешене күрдеңме?
دىننى ئىنكار قىلغان ئادەمنى كۆردۈڭمۇ؟
کیا آپ نے اس کو دیکھا جو روزِ جرا کو جھٹلاتا ہے
بھلا تم نے اس شخص کو دیکھا جو (روزِ) جزا کو جھٹلاتا ہے؟
کیا تم نے اس شخص کو دیکھا ہے جوقیامت کو جھٹلاتا ہے
کیا تو نے (اسے بھی) دیکھا جو (روز) جزا کو جھٹلاتا ہے؟
بھلا دیکھو تو جو دین کو جھٹلاتا ہے
تم نے دیکھا اُس شخص کو جو آخرت کی جزا و سزا کو جھٹلاتا ہے؟
کیا آپ نے اس شخص کو دیکھا ہے جو جزا و سزا (کے دن) کو جھٹلاتا ہے۔
کیا آپ نے اس شخص کو دیکھا جو دین کو جھٹلاتا ہے،
Жазо кунини ёлғонга чиқарувчини кўрдингми?
你曾见否认报应日的人吗?
你曾見否認報應日的人嗎?
107
2
ال? اعون
7
Al-Maa'un
Almsgiving
Meccan
17
1
فَذَٰلِكَ الَّذِي يَدُعُّ الْيَتِيمَ
فَذٰلِكَ الَّذي يَدُعُّ اليَتيمَ
فَذَٰلِكَ الَّذِي يَدُعُّ الْيَتِيمَ
فذلك الذي يدع اليتيم
فَذَٰلِكَ ٱلَّذِى يَدُعُّ ٱلْيَتِيمَ
ይህም ያ የቲምን በኀይል የሚገፈትረው፤
«فذلك» بتقدير هو بعد الفاء «الذي يَدُعُّ اليتيم» أي يدفعه بعنف عن حقه.
فذلك الذي يدفع اليتيم بعنف وشدة عن حقه؛ لقساوة قلبه.
O elə adamdır ki, yetimi itələyib qovar (haqqını verməz);
O elə adamdır ki, yetimi qovar
Winna ipparan agujil akin.
Това е онзи, който пъди сирака
সে সেই ব্যক্তি, যে এতীমকে গলা ধাক্কা দেয়
সে তো ঐ জন যে এতীমদের হাঁকিয়ে দেয়,
Pa to je onaj koji grubo odbija siroče,
Pa to je onaj koji odbija siroče,
To je ten, jenž sirotka odhání
Tenť jest, jenž sirotka odhání:
Das ist der, der die Waise wegstößt
Das ist derjenige, der die Waise zurückstößt
Das ist der, der die Waise zurückstößt
Also dieser ist derjenige, der die Waise wegstößt
ފަހެ، އެއީ يتيم ކުއްޖާ ކޮއްޕައި ދުރަށްލާ މީހާއެވެ.
It is he who pushes the orphan away,
So it is he, who pushes away the orphan,
That is he who repulses the orphan
That is he who repulses the orphan (harshly),
It is he who mistreats the orphan.
Such is the one who repulses the orphans away,
That is he who repulses the orphan,
That is he who repelleth the orphan,
That is the one, who drives away the orphan,
It is he who turns away the orphan
For that is the one who drives away the orphan
It is he who turns down the orphans
That is the one who treats the orphan with harshness,
Fa<u>tha</u>lika alla<u>th</u>ee yaduAAAAu alyateem<b>a</b>
Who turns away the orphan,
Then such is the (man) who repulses the orphan (with harshness),
Es el mismo que aparta de sí violentamente al huérfano
Es el mismo que rechaza violentamente al huérfano
Es quien rechaza al huérfano
همان که یتیم را به خشونت و جفا از خود می راند،
او همان كسى است كه يتيم را به اهانت مى‌راند،
پس او همانست كه يتيم را به خشونت مى‌راند
این همان کس است که یتیم را بسختی می‌راند،
او همان کسی است که یتیم را با خشونت می‌راند.
این همان شخص (بی رحم) است که یتیم را (از در خود) به قهر می‌راند.
آنان کسانیند که یتیم را سخت از پیش خود می‌رانند. [[«یَدُعُّ»: سخت می‌راند و با خشونت طرد می‌کند (نگا: طور / 13).]]
این همان کسی است که یتیم را می‌راند
او همان کسی است که یتیم را با خشونت می‌راند،
پس آن است که می‌راند یتیم را
پس آن، كسى است كه يتيم را به سختى- با ستم و بى‌مهرى- مى‌راند
پس این همان کس است که یتیم را به سختی می‌راند.
او همان کسی است که یتیم را به شدت و ستم از خود می‌راند،
C'est bien lui qui repousse l'orphelin,
To, wannan shi ne ke tunkue marãya (daga haƙƙinsa).
वही तो है जो अनाथ को धक्के देता है,
ये तो वही (कम्बख्त) है जो यतीम को धक्के देता है
Itulah orang yang menghardik anak yatim,
(Maka dia itulah) sesudah huruf Fa ditetapkan adanya lafal Huwa, artinya maka dia itulah (orang yang menghardik anak yatim) yakni menolaknya dengan keras dan tidak mau memberikan hak yang seharusnya ia terima.
Kalau kamu ingin tahu, orang yang mendustakan pembalasan itu adalah orang menghardik anak yatim dengan keras, memaksa dan menyakitinya, dan orang yang tidak menganjurkan untuk memberi makan orang miskin.
È quello stesso che scaccia l’orfano,
かれは,孤児に手荒くする者であり,
그는 고아를 학대하고
که‌وابوو ئه‌و جۆره که‌سه ئه‌وه‌یه که پاڵ به هه‌تیوه‌وه ده‌نێت و پیایدا هه‌ڵده‌شاخێت.
അനാഥക്കുട്ടിയെ തള്ളിക്കളയുന്നവനത്രെ അത്‌.
അത് അനാഥയെ ആട്ടിയകറ്റുന്നവനാണ്.
Orang itu ialah yang menindas serta berlaku zalim kepada anak yatim,
Het is degeen, die den wees verstoot.
Dat is hij die de wees wegduwt
Dat is degene die de wees wegduwt.
Det er han som støter bort den foreldreløse,
To jest ten, który z pogardą odpycha sierotę,
نو همدغه هغه كس دى چې یتیم ته دیكې وركوي
É quem repele o órfão,
El este cel care izgoneşte orfanul,
Это ведь тот, кто прогоняет сироту (когда его просят отдать положенное сироте)
И это – тот, кто гонит сироту
Это ведь тот, кто отгоняет сироту
Это - тот, кто гонит сироту
Это - тот, кто гонит сироту
Если хочешь знать, кто он, то ведь он тот, кто гонит сироту жестоко, унижает и притесняет его
Это ведь тот, кто гонит сироту
Таков лишь тот, кто отгоняет сироту,
А потому он гонит от себя сироту,
پوءِ اُھو آھي جو ڇوري ٻار کي ڌِڪيندو آھي.
Kaas xooga Agoonta (xageeda).
Po ai është që e përzë në mënyrë të vrazhdë bonjakun.
Po ai është i cili e refuzon ashpër bonjakun
E ai është, i cili ashpër i dëbon bonjakët
Det är samme man som motar undan den faderlöse
Huyo ndiye anaye msukuma yatima,
பின்னர் அவன்தான் அநாதைகளை விரட்டுகிறான்.
Ӯ ҳамон касест, ки ятимро ба иҳонат (хорӣ) меронад
นั่นก็คือผู้ที่ขับไล่เด็กกำพร้า
İşte o, öksüzü iter, kakar;
İşte yetimi itip-kakan;
Öksüzü kakıştıran, yoksulu doyurmaya yanaşmayan kimse işte odur.
İşte budur o kimse ki horlar yetimi.
İşte odur yetimi itip kakan;
feẕâlike-lleẕî yedü``u-lyetîm.
İşte o, yetimi itip kakar;
İşte o, öksüzü iter, kakar.
O, yetimi şiddetle itip kakar.
İşte, öksüze kötü davranan odur.
Ул ялганчы ятимне кагар, аңа золым итәр.
ئۇ يېتىمنى دۆشكەلەيدىغان، مىسكىنگە تاماق بېرىشنى تەرغىب قىلمايدىغان ئادەمدۇر
پس وہ وہی ہے جو یتیم کو دھکے دیتا ہے
یہ وہی (بدبخت) ہے، جو یتیم کو دھکے دیتا ہے
یہ وہی ہے جو یتیم کو دھکےّ دیتا ہے
یہی وه ہے جو یتیم کو دھکے دیتا ہے
پھر وہ وہ ہے جو یتیم کو دھکے دیتا ہے
وہی تو ہے جو یتیم کو دھکے دیتا ہے
پس یہی وہ ہے جو یتیم کو دھکے دیتا ہے۔
تو یہ وہ شخص ہے جو یتیم کو دھکے دیتا ہے (یعنی یتیموں کی حاجات کو ردّ کرتا اور انہیں حق سے محروم رکھتا ہے)،
Ана ўша, етимни қўполлик билан ҳайдайдир.
他就是那个呵斥孤儿,
他就是那個呵斥孤兒,
107
3
ال? اعون
7
Al-Maa'un
Almsgiving
Meccan
17
1
وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ
وَلا يَحُضُّ عَلىٰ طَعامِ المِسكينِ
وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ
ولا يحض على طعام المسكين
وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلْمِسْكِينِ
ድኻንም በማብላት ላይ የማያግባባው ሰው ነው፡፡
«ولا يحض» نفسه ولا غيره «على طعام المسكين» أي إطعامه، نزلت في العاص بن وائل أو الوليد بن المغيرة.
ولا يحضُّ غيره على إطعام المسكين، فكيف له أن يطعمه بنفسه؟
Və (xalqı) yoxsulu yedirtməyə rəğbətləndirməz (nə özü fəqiri yedirdər, nə də özgəsini qoyar).
və heç kəsi kasıba əl tutmağa sövq etməz.
Ur t icqi uççi ume$bun.
и не подканва да бъде нахранен нуждаещият се.
এবং মিসকীনকে অন্ন দিতে উৎসাহিত করে না।
আর গরীব-দুঃখীকে খাওয়ানোর ক্ষেত্রে উৎসাহ দেখায় না।
i koji da se nahrani siromah – ne podstiče.
I ne podstiče hranjenju siromaha.
a k nakrmení chudáka nepobízí.
a lid nepovzbuzuje k jídla chudým dávání.
und nicht zur Speisung des Armen anspornt.
und nicht zur Speisung des Armen anhält.
Und nicht zur Speisung des Bedürftigen anhält.
und zur Speisung des Bedürftigen nicht anspornt.
އަދި مسكين ންނަށް ކާންދިނުމުގެ މައްޗަށް ބާރުނާޅާ މީހާއެވެ.
And does not induce others to feed the needy.
And does not urge to feed the needy.
and urges not the feeding of the needy.
And urges not the feeding of AlMiskin (the poor),
And does not encourage the feeding of the poor.
and urges not the feeding of the needy.
And urges not the feeding of Al-Miskin.
And urgeth not the feeding of the needy.
and does not urge the feeding of the needy.
and does not urge others to feed the needy.
And does not encourage the feeding of the poor.
and never encourages the feeding of the destitute.
And does not urge (others) to feed the poor.
Wal<u>a</u> ya<u>h</u>u<u>dd</u>u AAal<u>a</u> <u>t</u>aAA<u>a</u>mi almiskeen<b>i</b>
and who does not urge the feeding of the poor?
And encourages not the feeding of the indigent.
y que no anima a alimentar al necesitado.
Y no anima a dar de comer al pobre.
y no exhorta a alimentar al pobre.
و [کسی را] به طعام دادن به مستمند تشویق نمی کند.
و مردم را به طعام‌دادن به بينوا وانمى‌دارد.
و بر اطعام بينوا، ترغيب نمى‌كند
و به خوراک‌دادن بینوا ترغیب نمی‌کند.
و [دیگران را] بر غذا دادن به بینوا تشویق نمی‌کند.
و (کسی را) بر اطعام فقیر ترغیب نمی‌کند.
(و دیگران را به سیر کردن) و به خوراک دادن مستمندان تشویق و ترغیب نمی‌نمایند. [[«لا یَحُضُّ»: تشویق و ترغیب نمی‌کند (نگا: حاقّه / 34).]]
و بر اطعام بینوا، ترغیب نمی‌کند
و (دیگران را) به اطعام مسکین تشویق نمی‌کند!
و ترغیب نکند بر خوراک بینوا
و بر طعام‌دادن بينوا [خود و ديگران را] برنمى‌انگيزد.
و بر خوراک بینوا ترغیب نمی‌کند.
و دیگران را بر اطعام بینوا ترغیب نمی‌کند.
et qui n'encourage point à nourrir le pauvre.
Kuma bã ya kwaaitarwa bisa bãyar da abinci ga matalauci.
और मुहताज के खिलाने पर नहीं उकसाता
और मोहताजों को खिलाने के लिए (लोगों को) आमादा नहीं करता
dan tidak menganjurkan memberi makan orang miskin.
(Dan tidak menganjurkan) dirinya atau orang lain (memberi makan orang miskin) ayat ini diturunkan berkenaan dengan orang yang bersikap demikian, yaitu Al-'Ash bin Wail atau Walid bin Mughirah.
Kalau kamu ingin tahu, orang yang mendustakan pembalasan itu adalah orang menghardik anak yatim dengan keras, memaksa dan menyakitinya, dan orang yang tidak menganjurkan untuk memberi makan orang miskin.
e non esorta a sfamare il povero.
また貧者に食物を与えることを勧めない者である。
불쌍한 자에게 음식을 제공하지 아니한 자이니
هانی که‌سیش نادات تا خواردن و خۆراك ببه‌خشێت به هه‌ژارو نه‌داران.
പാവപ്പെട്ടവന്‍റെ ഭക്ഷണത്തിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ പ്രോത്സാഹനം നടത്താതിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവന്‍.
അഗതിയുടെ അന്നം കൊടുക്കാന്‍ പ്രേരിപ്പിക്കാത്തവനും.
Dan ia tidak menggalakkan untuk memberi makanan yang berhak diterima oleh orang miskin.
En anderen niet aanspoort den arme te voeden.
en die er niet op aandringt de behoeftige voedsel te geven.
En hij spoort niet aan tot het geven van voedsel aan de behoeftigen.
og ikke oppfordrer til å gi den fattige mat.
Który nie zachęca do nakarmienia biednego.
او مسكین ته په طعام وركولو ترغیب نه وركوي
E não estimula (os demais) à alimentação dos necessitados.
şi nu lasă să fie hrănit sărmanul.
и (сам не кормит) (и) не побуждает (других) накормить бедного (у которого нет ничего покушать).
и не побуждает накормить нищего.
и не побуждает накормить бедного.
и не побуждает накормить бедняка. [[Призадумайся над теми, кто отрицает воскрешение и воздаяние и не верит в правдивость Божьих посланников? По причине своего жестокосердия они отгоняют сирот и не проявляют к ним сострадания. Они не надеются получить вознаграждение Аллаха и не страшатся Его лютой кары. Они не побуждают людей кормить бедняков и тем более не делают этого сами.]]
и не побуждает накормить бедняка.
и не призывает к тому, чтобы накормить бедняков.
и не призывает [людей] кормить бедняков.
Откажет в пище он тому, кто голодает.
Не приветит к своему столу бедноту.
۽ (ڪنھن کي) مسڪين جي کارائڻ تي رغبت نه ڏياريندو آھي.
Aan kuna boorrinaynin quudinta miskiinka.
Dhe që nuk nxit për të ushqyer të varfërin.
Dhe nuk e ndihmon të varfërin në ushqim.
dhe nuk nxitë që të ushqejnë të varfërit.
och som inte uppmanar [någon] att ge dem som lider nöd att äta.
Wala hahimizi kumlisha masikini.
மேலும், ஏழைக்கு உணவளிப்பதின் பேரிலும் அவன் தூண்டுவதில்லை.
ва мардумро ба таъом додан ба бенаво тарғиб намекунад.
และไม่สนับสนุนในการให้อาหารแก่ผู้ขัดสน
Yoksulu doyurmağa önayak olmaz.
Yoksulu doyurmayı teşvik etmeyen odur.
Öksüzü kakıştıran, yoksulu doyurmaya yanaşmayan kimse işte odur.
Ve doyurmaz da, önayak olmaz da doyurmaya yoksulu.
Yoksulu doyurmayı özendirmez o.
velâ yeḥuḍḍu `alâ ṭa`âmi-lmiskîn.
Yoksulu doyurmaya teşvik etmez;
Yoksulu doyurmaya önayak olmaz.
Muhtacı doyurmayı hiç teşvik etmez.
Yoksulları doyurmaya da yanaşmaz.
Үзене һәм башкаларны кызыктырмас фәкыйрьләргә аш вә садака бирергә.
ئۇ يېتىمنى دۆشكەلەيدىغان، مىسكىنگە تاماق بېرىشنى تەرغىب قىلمايدىغان ئادەمدۇر،
اور مسکین کو کھانا کھلانے کی ترغیب نہیں دیتا
اور فقیر کو کھانا کھلانے کے لیے (لوگوں کو) ترغیب نہیں دیتا
اور کسی کو مسکین کے کھانے کے لئے تیار نہیں کرتا ہے
اور مسکین کو کھلانے کی ترغیب نہیں دیتا
اور مسکین کو کھانا دینے کی رغبت نہیں دیتا
اور مسکین کو کھانا دینے پر نہیں اکساتا
اور کسی مسکین کو کھانا کھلانے پر (لوگوں) کو آمادہ نہیں کرتا۔
اور محتاج کو کھانا کھلانے کی ترغیب نہیں دیتا (یعنی معاشرے سے غریبوں اور محتاجوں کے معاشی اِستحصال کے خاتمے کی کوشش نہیں کرتا)،
Ва мискинларга таом беришга қизиқтирмайдир.
且不勉励人赈济贫民的人。
且不勉勵人賑濟貧民的人。