surah
int64
1
114
ayah
int64
1
286
surah-name
stringclasses
114 values
surah-total-ayas
int64
3
286
surah-name-transliteration
stringclasses
114 values
surah-name-en
stringclasses
113 values
surah-type
stringclasses
2 values
surah-order-revealed
int64
1
114
surah-rukus
int64
1
40
arabic-text-simple
stringlengths
3
1.17k
arabic-text-simple-min
stringlengths
3
1.04k
arabic-text-simple-plain
stringlengths
3
1.18k
arabic-text-simple-clean
stringlengths
3
711
arabic-text-uthmani
stringlengths
6
1.21k
translation-am-sadiq
stringlengths
5
754
translation-ar-jalalayn
stringlengths
5
3.15k
translation-ar-muyassar
stringlengths
20
1.45k
translation-az-mammadaliyev
stringlengths
7
1.33k
translation-az-musayev
stringlengths
7
1.18k
translation-ber-mensur
stringlengths
3
913
translation-bg-theophanov
stringlengths
7
1.1k
translation-bn-bengali
stringlengths
7
1.27k
translation-bn-hoque
stringlengths
7
1.42k
translation-bs-korkut
stringlengths
6
1.14k
translation-bs-mlivo
stringlengths
5
1.12k
translation-cs-hrbek
stringlengths
6
1.15k
translation-cs-nykl
stringlengths
6
1.22k
translation-de-aburida
stringlengths
6
1.54k
translation-de-bubenheim
stringlengths
6
1.46k
translation-de-khoury
stringlengths
8
1.61k
translation-de-zaidan
stringlengths
6
1.6k
translation-dv-divehi
stringlengths
17
2.76k
translation-en-ahmedali
stringlengths
6
1.23k
translation-en-ahmedraza
stringlengths
13
1.37k
translation-en-arberry
stringlengths
5
1.22k
translation-en-hilali
stringlengths
7
1.37k
translation-en-itani
stringlengths
7
1.21k
translation-en-maududi
stringlengths
7
1.59k
translation-en-mubarakpuri
stringlengths
6
1.38k
translation-en-pickthall
stringlengths
7
1.41k
translation-en-qarai
stringlengths
6
1.28k
translation-en-qaribullah
stringlengths
5
1.17k
translation-en-sahih
stringlengths
7
1.33k
translation-en-sarwar
stringlengths
6
1.11k
translation-en-shakir
stringlengths
6
1.51k
translation-en-transliteration
stringlengths
13
1.56k
translation-en-wahiduddin
stringlengths
5
1.3k
translation-en-yusufali
stringlengths
6
1.73k
translation-es-bornez
stringlengths
6
1.3k
translation-es-cortes
stringlengths
3
1.15k
translation-es-garcia
stringlengths
9
1.28k
translation-fa-ansarian
stringlengths
2
1.36k
translation-fa-ayati
stringlengths
6
975
translation-fa-bahrampour
stringlengths
6
251
translation-fa-fooladvand
stringlengths
3
1.31k
translation-fa-gharaati
stringlengths
5
1.33k
translation-fa-ghomshei
stringlengths
3
1.12k
translation-fa-khorramdel
stringlengths
15
3.33k
translation-fa-khorramshahi
stringlengths
5
1.19k
translation-fa-makarem
stringlengths
3
1.45k
translation-fa-moezzi
stringlengths
3
954
translation-fa-mojtabavi
stringlengths
2
1.19k
translation-fa-sadeqi
stringlengths
3
1.33k
translation-fa-safavi
stringlengths
0
1.52k
translation-fr-hamidullah
stringlengths
6
1.33k
translation-ha-gumi
stringlengths
3
1.38k
translation-hi-farooq
stringlengths
7
1.46k
translation-hi-hindi
stringlengths
5
1.58k
translation-id-indonesian
stringlengths
8
1.69k
translation-id-jalalayn
stringlengths
10
9.08k
translation-id-muntakhab
stringlengths
22
8.64k
translation-it-piccardo
stringlengths
6
1.27k
translation-ja-japanese
stringlengths
5
618
translation-ko-korean
stringlengths
3
586
translation-ku-asan
stringlengths
0
2.29k
translation-ml-abdulhameed
stringlengths
5
1.77k
translation-ml-karakunnu
stringlengths
6
1.54k
translation-ms-basmeih
stringlengths
9
2k
translation-nl-keyzer
stringlengths
5
1.31k
translation-nl-leemhuis
stringlengths
12
1.41k
translation-nl-siregar
stringlengths
7
1.48k
translation-no-berg
stringlengths
5
1.16k
translation-pl-bielawskiego
stringlengths
7
1.36k
translation-ps-abdulwali
stringlengths
4
1.48k
translation-pt-elhayek
stringlengths
1
1.08k
translation-ro-grigore
stringlengths
7
1.28k
translation-ru-abuadel
stringlengths
6
2.94k
translation-ru-kalam
stringlengths
8
1.34k
translation-ru-krachkovsky
stringlengths
4
1.27k
translation-ru-kuliev-alsaadi
stringlengths
8
30.3k
translation-ru-kuliev
stringlengths
7
1.27k
translation-ru-muntahab
stringlengths
12
5.22k
translation-ru-osmanov
stringlengths
7
1.37k
translation-ru-porokhova
stringlengths
8
1.35k
translation-ru-sablukov
stringlengths
3
1.35k
translation-sd-amroti
stringlengths
5
1.17k
translation-so-abduh
stringlengths
11
1.08k
translation-sq-ahmeti
stringlengths
6
1.41k
translation-sq-mehdiu
stringlengths
0
1.37k
translation-sq-nahi
stringlengths
1
1.37k
translation-sv-bernstrom
stringlengths
5
1.48k
translation-sw-barwani
stringlengths
6
1.21k
translation-ta-tamil
stringlengths
5
2.06k
translation-tg-ayati
stringlengths
7
1.16k
translation-th-thai
stringlengths
4
1.56k
translation-tr-ates
stringlengths
5
1.13k
translation-tr-bulac
stringlengths
6
1.13k
translation-tr-diyanet
stringlengths
7
1.02k
translation-tr-golpinarli
stringlengths
5
1.16k
translation-tr-ozturk
stringlengths
7
1.21k
translation-tr-transliteration
stringlengths
6
945
translation-tr-vakfi
stringlengths
6
1.26k
translation-tr-yazir
stringlengths
6
1.33k
translation-tr-yildirim
stringlengths
6
1.48k
translation-tr-yuksel
stringlengths
4
1.03k
translation-tt-nugman
stringlengths
7
1.74k
translation-ug-saleh
stringlengths
5
1.7k
translation-ur-ahmedali
stringlengths
3
1.21k
translation-ur-jalandhry
stringlengths
3
1.34k
translation-ur-jawadi
stringlengths
3
1.14k
translation-ur-junagarhi
stringlengths
3
1.27k
translation-ur-kanzuliman
stringlengths
3
1.11k
translation-ur-maududi
stringlengths
3
1.33k
translation-ur-najafi
stringlengths
2
1.4k
translation-ur-qadri
stringlengths
17
1.59k
translation-uz-sodik
stringlengths
5
2.66k
translation-zh-jian
stringlengths
2
254
translation-zh-majian
stringlengths
2
244
54
55
الق? ر
55
Al-Qamar
The Moon
Meccan
37
3
فِي مَقْعَدِ صِدْقٍ عِندَ مَلِيكٍ مُّقْتَدِرٍ
في مَقعَدِ صِدقٍ عِندَ مَليكٍ مُقتَدِرٍ
فِي مَقْعَدِ صِدْقٍ عِنْدَ مَلِيكٍ مُقْتَدِرٍ
في مقعد صدق عند مليك مقتدر
فِى مَقْعَدِ صِدْقٍ عِندَ مَلِيكٍ مُّقْتَدِرٍۭ
(እነርሱም ውድቅ ቃልና መውወንጀል በሌለበት) በእውነት መቀመጫ ውስጥ ቻይ የሆነው ንጉሥ ዘንድ ናቸው፡፡
«في مقعد صدق» مجلس حق لا لغو فيه ولا تأثيم أريد به الجنس، وقرئ مقاعد، المعنى أنهم في مجالس من الجنات سالمة من اللغو والتأثيم بخلاف مجالس الدنيا فقلَّ أن تسلم من ذلك وأعرب هذا خبرا ثانيا وبدلا وهو صادق ببدل البعض وغيره «عند مليك» مثال مبالغة، أي عزيز الملك واسعه «مقتدر» قادر لا يعجزه شيء وهو الله تعالى وفيه إشارة إلى الرتبة والقربة من فضله تعالى.
في مجلس حق، لا لغو فيه ولا تأثيم عند الله المَلِك العظيم، الخالق للأشياء كلها، المقتدر على كل شيء تبارك وتعالى.
(Heç bir yersiz söhbətə və günaha təhrik olunmayan) haqq məclisində, qadir hökmdarın (Allahın) hüzurunda olacaqlar!
qadir Hökmdarın hüzurundakı haqq məclisində olacaqlar!
deg umekkan n tidep, ar Ugellid Uzmir.
истинно обещание при Владетеля, Всемогъщия.
যোগ্য আসনে, সর্বাধিপতি সম্রাটের সান্নিধ্যে।
সত্যের আসনে সর্বশক্তিমান রাজাধিরাজের সমক্ষে!
na mjestu u kome će biti zadovoljni, kod Vladara Svemoćnoga.
U sjedištu Istine, kod Vladara Svemoćnog.
v příbytku pravdy, u vládce všemohoucího!
v sídle (to) pravdy, u Krále všemocného.
in einem würdigen Wohnsitz in der Gegenwart eines Mächtigen Königs.
am Sitz der Wahrhaftigkeit, bei einem allmächtigen Herrscher.
Auf einem wahrhaftigen Sitzplatz, bei einem mächtigen König.
an einem Sitz des Wahrhaftigen, bei Einem allmächtigen Herrscher.
ހިތްހަމަޖެހޭ، އުފާވެރިކަމުގެ ދާނެއްގައެވެ. ކުޅަދުންވަންތަ، ރަސްވަންތަ ރަސްކަލާނގެ حضرة ގައެވެ.
At the still centre in the proximity of the King all-powerful.
Seated in an assembly of the Truth, in the presence of Allah, the Omnipotent King.
in a sure abode, in the presence of a King Omnipotent.
In a seat of truth (i.e. Paradise), near the Omnipotent King (Allah, the All-Blessed, the Most High, the Owner of Majesty and Honour).
In an assembly of virtue, in the presence of an Omnipotent King.
where they will be honourably seated in the presence of a King, Mighty in Power.
In a seat of truth, near the Muqtadir King.
Firmly established in the favour of a Mighty King.
in the abode of truthfulness with an omnipotent King.
in a secure abode, in the presence of the Powerful King.
In a seat of honor near a Sovereign, Perfect in Ability.
honorably seated in the presence of the All-dominant King.
In the seat of honor with a most Powerful King.
Fee maqAAadi <u>s</u>idqin AAinda maleekin muqtadir<b>in</b>
in the seat of truth with an all-powerful sovereign.
In an Assembly of Truth, in the Presence of a Sovereign Omnipotent.
en una reunión de gente sincera junto a un soberano todopoderoso.
en una sede buena, junto a un potísimo Monarca.
en un lugar honorable, junto al Soberano Todopoderoso.
در جایگاهی حق و پسندیده نزد پادشاهی توانا.
در جايگاهى پسنديده، نزد فرمانروايى توانا.
در جايگاه صدق، نزد پادشاهى با اقتدار
در قرارگاه صدق، نزد پادشاهی توانایند.
درجایگاهی راستین، نزد فرمانروایی مقتدر.
در منزلگاه صدق و حقیقت نزد خداوند عزّت و سلطنت جاودانی متنعّمند.
در مجلس راستینی (که یاوه‌سرائی و بزهکاری در آن جائی ندارد ... در) پیشگاه پادشاه بزرگ و توانائی (که آفریدگار و خداوندگار همه‌ی کائنات است). [[«مَقْعَدِ»: مجلس. جایگاه. «صِدْقٍ»: حق. راستین. «مَقْعَدِ صِدْقٍ»: مجلس حق. مجلس راستی و درستی خالی از دروغگوئی و بیهوده‌گوئی. «مَلِیکٍ»: پادشاه بزرگ. صیغه مبالغه است. «مُقْتَدِرٍ»: بسیار باقدرت و قوّت.]]
در مقام و منزلتی راستین، نزد فرمانروای توانا
در جایگاه صدق نزد خداوند مالک مقتدر!
در نشیمنی راست نزد پادشاهی نیرومند
در نشستگاهى راستين- بهشت جاودان- نزد پادشاهى توانا- خداى متعال-.
در نشست‌گاهی راستین نزد شاهنشاهی توانمندند.
در جایگاهی که همه نعمت‌های آن حقیقی است; در حضور خدا که فرمانروایی مقتدر است.
dans un séjour de vérité, auprès d'un Souverain Omnipotent.
A cikin mazaunin gaskiya, wurin Mai ikon yi, Mai iya zartaswa.
प्रतिष्ठित स्थान पर, प्रभुत्वशाली सम्राट के निकट
(यानि) पसन्दीदा मक़ाम में हर तरह की कुदरत रखने वाले बादशाह की बारगाह में (मुक़र्रिब) होंगे
di tempat yang disenangi di sisi Tuhan Yang Berkuasa.
(Di tempat yang benar) di majelis yang benar, karena tidak ada perkataan yang tidak berguna dan tidak pula ada perkataan yang berdosa di dalamnya; pengertian Maq'ad di sini adalah ditinjau dari segi jenisnya. Menurut qiraat yang lain lafal Maq'ad dibaca dalam bentuk jamak yaitu Maqaa'id. Makna yang dimaksud ialah bahwa ahli surga itu berada di dalam majelis-majelis surga dalam keadaan bebas dari perkataan yang tidak ada gunanya dan bebas pula dari hal-hal yang berdosa, keadaan mereka berbeda dengan keadaan majelis-majelis di dunia. Karena sesungguhnya majelis-majelis di dunia itu jarang sekali bebas dari hal-hal tersebut. Lafal ayat ini berkedudukan sebagai Khabar yang kedua, dan lafal Shidqin menjadi Badal dari lafal Shaadiqin, yakni Badal Ba'dh atau lainnya (di sisi Yang Maha Raja) merupakan perumpamaan yang mengandung makna Mubalaghah, yakni Maha Raja Yang Maha Perkasa lagi Maha Luas (lagi Maha Berkuasa) tiada sesuatu pun yang melemahkan-Nya, Dia adalah Allah swt. Lafal 'Inda menunjukkan isyarat yang mengandung makna derajat dan kedudukan mereka yang dekat di sisi-Nya, sebagai anugerah dari Allah swt. kepada para penghuni surga.
Di tempat yang benar, tak ada main-main dan dosa, di sisi Tuhan Yang Mahakuasa.
in un luogo di verità, presso un Re onnipotente.
全能の王者の御許の,真理の座に(住むのである)。
그곳은 권능으로 충만하신 주님곁의 영광스러운 곳이라
له شوێنی ڕاست و په‌سه‌ندان لای پادشای به‌ده‌سته‌وه‌
സത്യത്തിന്‍റെ ഇരിപ്പിടത്തില്‍, ശക്തനായ രാജാവിന്‍റെ അടുക്കല്‍.
സത്യത്തിന്റെ ആസ്ഥാനത്ത്. ശക്തനായ രാജാധിരാജന്റെ സന്നിധിയില്‍.
Di tempat yang sungguh bahagia, di sisi Tuhan Yang Menguasai segala-galanya, lagi Yang Berkuasa melakukan sekehendakNya.
In de vergadering der waarheid, in tegenwoordigheid van den machtigsten koning.
op een waarachtige zetel bij een machtige koning.
In een waarachtige verblijfplaats, bij een machtige Heerser.
på en sikker plass hos en effektiv konge.
W siedzibie szczerej prawdy, w obecności Króla Wszechpotężnego!
د راستۍ په مجلس كې به وي، له لوى قدرت لرونكي بادشاه سره
Em uma assembléia da verdade, na presença de um Senhor Onipotente, Soberaníssimo.
Milosul
на сидении правды [где нет пустословия и греховных речей] возле Царя Могучего [Аллаха]!
на месте истины у Всемогущего Властелина.
на седалище истины у царя могучего!
на седалище истины возле Всемогущего Властелина. [[После этого не стоит спрашивать о тех щедрых дарах, которыми Господь одарит правоверных. Воистину, Его щедрость и милость не будут знать границ. О Аллах! Сделай нас одними из этих счастливцев и не лишай нас своего добра в отместку за наше зло!]]
на седалище истины возле Всемогущего Властелина.
в почётном месте истины, где нет ни пустословия, ни греховных речей, у Великого, Всемогущего Господа".
на ложах истины у могучего властелина.
Где Истина живет, Присутствием могучего Владыки (освещена)!
В обители правды, пред царем всемогущим.
اُھي سچي مجلس ۾ سگھ واري بادشاھ وٽ رھندا.
Meel la fadhiisto oo xaq ah oo Eebaha awoodda leh agtiisa ah (yaa u sugnaatay).
Në një vend të kënaqshëm, te Sunduesi i plotfuqishëm (te All-llahu).
Në vendin e sigurt, te Sunduesi i Gjithfuqishëm.
në vendin e kënaqësisë, te Sunduesi i Plotëfuqishëm.
[Och de skall] ta plats inför en allsmäktig Konung i sanningens [församling].
Katika makalio ya haki kwa Mfalme Mwenye uweza.
உண்மையான இருக்கையில் சர்வ வல்லமையுடைய அரசனின் (அருள்) அண்மையில் இருப்பார்கள்.
дар ҷойгоҳе писандида назди фармонравои тавоно!
ในสถานที่อันทรงเกียรติ ณ ที่พระเจ้าผู้ทรงอานุภาพ
Güçlü padişahın huzurunda doğruluk koltuklarında(memnunluk içinde)dirler.
Çok kudretli, mülkünün sonu olmayan (Allah)ın yanında doğruluk makamındadırlar.
Allah'a karşı gelmekten sakınanlar, güçlü hükümdarın katında, yüksek bir derecede, cennetlerde ferahlık ve aydınlık içindedirler.
Gerçeklik makamında, çok kudretli bir büyük padişah katında.
Güçlü bir padişahın/bir Melîk'in katında, özü-sözü birlere has oturma yerlerinde...
fî maḳ`adi ṣidḳin `inde melîkim muḳtedir.
Güçlü ve Yüce Allah'ın huzurunda hak meclisindedirler.
Güçlü padişahın huzurunda doğruluk koltuklarındadırlar.
Son derece kuvvetli o Hükümdarın, hak ve dürüstlük meclisinde yerlerini alırlar.
Güçlü Kralın yanında onurlu makamlardadırlar.
Хак булган изге мәҗлестә булырлар, һәр нәрсәгә көче җиткүче Аллаһу тәгалә хозурында.
(ئۇلار) قۇدرەتلىك اﷲ نىڭ دەرگاھىدا كۆڭۈلدىكىدەك جايدا بولىدۇ
عزت کے مقام میں قادر مطلق بادشاہ کے حضور میں
(یعنی) پاک مقام میں ہر طرح کی قدرت رکھنے والے بادشاہ کی بارگاہ میں
اس پاکیزہ مقام پر جو صاحبِ اقتدار بادشاہ کی بارگاہ میں ہے
راستی اور عزت کی بیٹھک میں قدرت والے بادشاه کے پاس
سچ کی مجلس میں عظیم قدرت والے بادشاہ کے حضور
سچی عزت کی جگہ، بڑے ذی اقتدار بادشاہ کے قریب
صداقت و سچائی کے محل میں بڑی عظیم قدرت والے بادشاہ (خدا) کے حضور میں (مقرب ہوں گے)۔
پاکیزہ مجالس میں (حقیقی) اقتدار کے مالک بادشاہ کی خاص قربت میں (بیٹھے) ہوں گے،
Сидқ ўриндиқда, қудратли Подшоҳ ҳузуридадирлар.
在全能的主那里,得居一个如意的地位。
在全能的主那裡,得居一個如意的地位。
55
1
الرح? ن
78
Ar-Rahmaan
The Beneficent
Medinan
97
3
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ الرَّحْمَـٰنُ
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمـٰنِ الرَّحيمِ الرَّحمـٰنُ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ الرَّحْمَـٰنُ
بسم الله الرحمن الرحيم الرحمن
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ ٱلرَّحْمَـٰنُ
አል-ረሕማን፤
«الرحمن» الله تعالى.
الرحمن علَّم الإنسان القرآن؛ بتيسير تلاوته وحفظه وفهم معانيه.
Rəhman! (Mərhəmətli olan Allah!)
Mərhəmətli Allah
Aênin.
Всемилостивия
করুনাময় আল্লাহ।
আর-রাহমান!
Milostivi
Milostivi!
Milosrdný!
Všemilosrdným (byl),
Der Allerbarmer
Der Allerbarmer
Der Erbarmer
Der Allgnade Erweisende
رحمن ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ.
AR-RAHMAN
Allah, the Most Gracious
The All-merciful
The Most Beneficent (Allah)!
The Compassionate.
The Merciful One
Ar-Rahman!
The Beneficent
The All-beneficent
The Merciful
The Most Merciful
The Beneficent (God)
The Beneficent Allah,
A<b>l</b>rra<u>h</u>m<u>a</u>n<b>u</b>
The Merciful
(Allah) Most Gracious!
El Clementísimo
El Compasivo
El Compasivo
[خدای] رحمان
خداى رحمان،
[خداوند] رحمان
[خدای‌] رحمان،
[خداوندِ] رحمان،
خدای بخشنده،
خداوند مهربان. [[«الرَّحْمَنُ»: مبتدا است و (عَلَّمَ الْقُرْآنَ) در آیه بعدی خبر آن است.]]
خداوند رحمان‌
خداوند رحمان،
خدای مهربان‌
خداى رحمان،
(خدای) رحمتگر بر آفریدگان
خدای رحمان
Le Tout Miséricordieux.
(Allah) Mai rahama.
रहमान ने
बड़ा मेहरबान (ख़ुदा)
(Tuhan) Yang Maha Pemurah,
(Yang Maha Pemurah) yakni Allah swt.
[[55 ~ AR-RAHMAN (SANG MAHA PENGASIH) Pendahuluan: Madaniyyah, 78 ayat ~ Kandungan utama surat ini adalah deskripsi tentang sejumlah nikmat Allah yang diawali--setelah menyebut nama-Nya, yaitu al-Rahmân, Sang Maha Pemurah--dengan menyebut nikmat Allah yang paling besar yaitu pengajaran al-Qur'ân. Deskripsi sejumlah nikmat dan karunia Allah itu dilakukan sedemikian unik yang menggambarkan keagungan dan kekuasaan Sang Pencipta atas manusia dan jin, di langit dan di bumi. Selain itu, di dalam surat ini diketengahkan pula siksaan para pelaku kejahatan yang mendustakan agama di dalam neraka jahanam, dan kenikmatan orang-orang yang bertakwa di dalam surga. Sebagai khatimah, surat ini ditutup dengan penyucian dan puji-pujian terhadap Allah Swt. Ayat yang berbunyi: fa bi ayyi âlâ'i rabbikumâ tukadzdzibân dalam surat ini disebut sebanyak tiga puluh satu kali. Pengulangan ayat seperti ini kita temukan pula pada beberapa surat lain dalam al-Qur'ân yang, tentunya, sesuai dengan situasi dan keperluan. Masing-masing ayat itu mengecam orang-orang yang mendustakan nikmat-nikmat Allah yang disebut pada ayat sebelumnya.]] Al-Rahmân, Tuhan Yang Maha Pengasih. Dia mengajarkan al-Qur'ân kepada manusia dan memudahkan jalan untuk itu.
Il Compassionevole,
慈悲あまねく御方が,
자비로우신 하나님께서
خوای میهره‌بان، کانگای سۆزو ڕه‌حمه‌ت.
പരമകാരുണികന്‍
പരമകാരുണികന്‍.
(Tuhan) Yang Maha Pemurah serta melimpah-limpah rahmatNya.
De Barmhartige
De Erbarmer,
De Erbarmer.
Den Barmhjertige
Miłosierny!
ډېر زیات مهربان ذات
O Clemente.
a dat ştiinţa Coranului.
Милостивый (к Своим рабам) (Аллах)
Милостивый
Милосердный -
Милостивый [[Всевышний начал эту славную и прекрасную суру одним из Своих имен. Это имя свидетельствует о безграничной милости, щедрости и добродетели Аллаха. Поэтому Он упомянул в ней о множестве благодеяний, которыми почтены рабы в земном мире и которые Он уготовил для жизни будущей. Эти щедроты свидетельствуют о Его милости и обязывают рабов благодарить Его. Для того чтобы люди и джинны надлежащим образом осознали это, после каждого напоминания о щедротах Аллаха повторяется аят: «Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?»]]
Милостивый
Милостивый [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Медине. Она состоит из 78 айатов. Она перечисляет милости Аллаха и Его дары, начиная, после упоминания Милостивого, с самой великой милости - с обучения Священному Корану. Потом айаты упоминают и другие милости Аллаха, указывая на величие Творца - Велик Он и Всемогущ! - и отмечая Его безграничную мощь и власть над людьми и джиннами на небесах и на земле. Сура затрагивает наказание грешников, отвергающих милости Аллаха и воскресение, в аду и подробно рассказывает о блаженстве, уготованном богобоязненным в раю. Сура заканчивается прославлением Аллаха Всевышнего и вознесением Ему хвалы. Айат "Какую же из милостей Господа вашего вы отвергаете?!" повторен в суре тридцать один раз. Такое одобрямое и уместное повторение свойственно Корану. Этот айат повторяется каждый раз для порицания отвергающих посланников Аллаха и Его милости за то, что они не признали милость Аллаха, упомянутую в предыдущем айате.]]
Милостивый
О Милосердный (наш Господь)!
Милостивый -
ٻاجھاري (الله).
(Eebaha) Raxmaan ah.
Rrahmani - Mëshiruesi (Zoti ynë),
I Gjithmëshirshmi
Bamirësi i Gjithmbarshëm,
DEN NÅDERIKE
Arrah'man, Mwingi wa Rehema
அளவற்ற அருளாளன்,
Худои раҳмон
พระผู้ทรงกรุณาปรานี
Çok merhametli (Allah),
Rahman (olan Allah)
Rahman olan Allah Kuran'ı öğretti;
Rahman.
O Rahman,
erraḥmân.
Çok merhametli(Allah)
Rahmân (çok merhametli olan Allah)
Rahman Kur'ân’ı öğretti.
Rahman,
Рәхимле Аллаһ.
مېھرىبان اﷲ
رحمنٰ ہی نے
(خدا جو) نہایت مہربان
وہ خدا بڑا مہربان ہے
رحمٰن نے
رحمٰن
رحمٰن نے
خدائے رحمٰن۔
(وہ) رحمان ہی ہے،
Роҳман.
至仁主,
至仁主,
55
2
الرح? ن
78
Ar-Rahmaan
The Beneficent
Medinan
97
3
عَلَّمَ الْقُرْآنَ
عَلَّمَ القُرآنَ
عَلَّمَ الْقُرْآنَ
علم القرآن
عَلَّمَ ٱلْقُرْءَانَ
ቁርኣንን አስተማረ፡፡
«علَّم» من شاء «القرآن».
الرحمن علَّم الإنسان القرآن؛ بتيسير تلاوته وحفظه وفهم معانيه.
(Öz peyğəmbərinə) Qur’anı öyrətdi.
Quranı öyrətdi.
Isseêfev Leqwôan.
научи на Корана,
শিক্ষা দিয়েছেন কোরআন,
তিনি কুরআন শিক্ষা দিয়েছেন।
poučava Kur'anu,
Poučava Kur'anu,
Koránu naučil,
Koránu naučil,
hat den Quran gelehrt.
hat den Qur'an gelehrt.
Hat den Koran gelehrt.
lehrte den Quran,
އެކަލާނގެ قرآن އުނގަންނައިދެއްވިއެވެ.
Bestowed the Qur'an,
Has taught the Qur’an to His beloved Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him).
has taught the Koran.
Has taught (you mankind) the Quran (by His Mercy).
Has taught the Quran.
has taught the Qur'an,
He has taught the Qur'an.
Hath made known the Qur'an.
has taught the Quran.
has taught the Koran.
Taught the Qur'an,
has taught the Quran to (Muhammad).
Taught the Quran.
AAallama alqur<u>a</u>n<b>a</b>
who taught the Quran --
It is He Who has taught the Qur'an.
ha enseñado el Corán,
ha enseñado el Corán.
enseñó el Corán,
قرآن را تعلیم داد.
قرآن را تعليم داد.
قرآن را تعليم داد
قرآن را یاد داد.
قرآن را یاد داد،
(به رسولش) قرآن آموخت.
قرآن را یاد داد. [[«عَلَّمَ الْقُرْآنَ»: ترتیب طبیعی: خلق انسان، و تعلیم بیان، و تعلیم قرآن است. ولی از آنجا که بزرگترین نعمت خداوند مهربان، تعلیم قرآن به انسان است، تا انسان بتواند در پرتو قرآن به عبادت بپردازد که خلقت انسان به خاطر آن است، تعلیم قرآن را قبل از مسأله آفرینش انسان و آموزش بیان ذکر فرموده است.]]
قرآن را آموزش داد
قرآن را تعلیم فرمود،
بیاموخت قرآن‌
قرآن را آموخت- به پيامبر
قرآن را تعلیم داد (و)
به رحمت گسترده اش قرآن را به جنّ و انس آموخت.
Il a enseigné le Coran.
Yã sanar da Alƙur'ani.
क़ुरआन सिखाया;
उसी ने क़ुरान की तालीम फरमाई
Yang telah mengajarkan al Quran.
(Telah mengajarkan) kepada siapa yang dikehendaki-Nya (Alquran).
[[55 ~ AR-RAHMAN (SANG MAHA PENGASIH) Pendahuluan: Madaniyyah, 78 ayat ~ Kandungan utama surat ini adalah deskripsi tentang sejumlah nikmat Allah yang diawali--setelah menyebut nama-Nya, yaitu al-Rahmân, Sang Maha Pemurah--dengan menyebut nikmat Allah yang paling besar yaitu pengajaran al-Qur'ân. Deskripsi sejumlah nikmat dan karunia Allah itu dilakukan sedemikian unik yang menggambarkan keagungan dan kekuasaan Sang Pencipta atas manusia dan jin, di langit dan di bumi. Selain itu, di dalam surat ini diketengahkan pula siksaan para pelaku kejahatan yang mendustakan agama di dalam neraka jahanam, dan kenikmatan orang-orang yang bertakwa di dalam surga. Sebagai khatimah, surat ini ditutup dengan penyucian dan puji-pujian terhadap Allah Swt. Ayat yang berbunyi: fa bi ayyi âlâ'i rabbikumâ tukadzdzibân dalam surat ini disebut sebanyak tiga puluh satu kali. Pengulangan ayat seperti ini kita temukan pula pada beberapa surat lain dalam al-Qur'ân yang, tentunya, sesuai dengan situasi dan keperluan. Masing-masing ayat itu mengecam orang-orang yang mendustakan nikmat-nikmat Allah yang disebut pada ayat sebelumnya.]] Al-Rahmân, Tuhan Yang Maha Pengasih. Dia mengajarkan al-Qur'ân kepada manusia dan memudahkan jalan untuk itu.
ha insegnato il Corano,
このクルアーンを教えられた。
꾸란을 가르척 주셨노라
قورئانی فێری ئاده‌میزاد کردووه‌( فێربوون و زانینی قورئان و تێگه‌یشتن له‌فه‌رمووده‌ی خوای میهره‌بان پیرۆزترین نازو نیعمه‌ته که‌ئیماندار لێی به‌هره‌وه‌ر ببێت له‌م ته‌مه‌نه‌کورته‌ی ژیانی دنیادا )
ഈ ഖുര്‍ആന്‍ പഠിപ്പിച്ചു.
അവന്‍ ഈ ഖുര്‍ആന്‍ പഠിപ്പിച്ചു.
Dia lah yang telah mengajarkan Al-Quran.
Heeft zijn dienaar in den Koran onderwezen.
Hij onderwees de Koran,
Hij heeft de Koran onderwezen.
har belært om Koranen.
On nauczył Koranu.
(دا) قرآن ښودلى دى
Ensinou o Alcorão.
El a făcut omul
научил (человека) Корану (облегчив его чтение, понимание и запоминание),
научил Куръану,
Он научил Корану,
научил Корану, [[Всевышний научил рабов Корану и облегчил для них произношение его аятов и осознание их смысла. Это - Его величайшая милость по отношению к творениям. Он ниспослал Свое писание на замечательном арабском языке, сделав его смысл понятным каждому разумному человеку, разъяснив рабам все хорошее и удержав их от всякого зла.]]
научил Корану,
научил человека Корану, облегчив его, чтобы он выучил и понимал его,
научил [Мухаммада] Корану,
Он - Тот, Кто научил Корану,
Он научил Корану.
قرآن سيکاريو.
Wuxuu baray (Nabiga iyo dadka kalaba) Quraanka.
Ai ia mësoi Kur’anin
Të mëson Kur’anin
ua ka mësuar Kur’anin,
har lärt [er] Koranen.
Amefundisha Qur'ani.
இக் குர்ஆனை (அவன்தான்) கற்றுக் கொடுத்தான்.
Қуръонро таълим дод,
พระองค์ทรงสอนอัลกุรอาน
Kur'an'ı öğretti.
Kur'an'ı öğretti.
Rahman olan Allah Kuran'ı öğretti;
Kur'an'ı öğretti.
O öğretti Kur'an'ı,
`alleme-lḳur'ân.
Kur'an'ı öğretti.
Kurân'ı öğretti.
Rahman Kur'ân’ı öğretti.
Kuran'ı öğretti.
Расүле Мухәммәд г-мгә Коръәнне өйрәтте.
قۇرئاننى تەلىم بەردى (ئۇنى ھىپزى قىلىشنى ۋە چۈشىنىشنى ئاسانلاشتۇرۇپ بەردى)،
قرآن سکھایا
اسی نے قرآن کی تعلیم فرمائی
اس نے قرآن کی تعلیم دی ہے
قرآن سکھایا
نے اپنے محبوب کو قرآن سکھایا
اِس قرآن کی تعلیم دی ہے
نے قرآن کی تعلیم دی۔
جس نے (خود رسولِ عربی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو) قرآن سکھایا٭، ٭ کفّار و مشرکینِ مکہ کے اِس الزام کے جواب میں یہ آیت اتری کہ محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو (معاذ اللہ) کوئی شخص خفیہ قرآن سکھاتا ہے۔ حوالہ جات کے لئے ملاحظہ کریں: تفسیر بغوی، خازن، القشیری، البحر المحیط، الجمل، فتح القدیر، المظہری، اللباب، الصاوی، السراج المنیر، مراغی، اضواء البیان اور مجمع البیان وغیرھم۔
Қуръони ўргатди.
曾教授《古兰经》,
曾教授《古蘭經》,
55
3
الرح? ن
78
Ar-Rahmaan
The Beneficent
Medinan
97
3
خَلَقَ الْإِنسَانَ
خَلَقَ الإِنسانَ
خَلَقَ الْإِنْسَانَ
خلق الإنسان
خَلَقَ ٱلْإِنسَـٰنَ
ሰውን ፈጠረ፡፡
«خلق الإنسان» أي الجنس.
خلق الإنسان، علَّمه البيان عمَّا في نفسه تمييزًا له عن غيره.
İnsanı yaratdı.
İnsanı yaratdı,
Ixleq amdan.
сътвори човека,
সৃষ্টি করেছেন মানুষ,
তিনিই সৃষ্টি করেছেন মানুষকে,
stvara čovjeka,
Stvara čovjeka,
člověka stvořil,
člověka utvořil,
Er hat den Menschen erschaffen.
Er hat den Menschen erschaffen.
Er hat den Menschen erschaffen.
erschuf den Menschen,
އެކަލާނގެ އިންސާނާ ހެއްދެވިއެވެ.
Created man,
Has created Prophet Mohammed (peace and blessings be upon him) as the soul of mankind.
He created man
He created man.
He created man.
has created man,
He created man.
He hath created man.
He created man,
He created the human
Created man,
He created the human being
He created man,
Khalaqa alins<u>a</u>n<b>a</b>
He created man
He has created man:
ha creado al ser humano,
Ha creado al hombre,
creó al ser humano
انسان را آفرید؛
انسان را بيافريد.
انسان را آفريد
انسان را آفرید،
انسان را آفرید،
انسان را خلق کرد.
انسان را بیافرید.
انسان را آفرید
انسان را آفرید،
بیافرید انسان‌
انسان را بيافريد
انسان را آفرید (و)
انسان را آفرید.
Il a créé l'homme.
Yã halitta mutum.
उसी ने मनुष्य को पैदा किया;
उसी ने इन्सान को पैदा किया
Dia menciptakan manusia.
(Dia menciptakan manusia) jenis manusia.
Dia menciptakan dan mengajarkan manusia kemampuan menjelaskan apa yang ada dalam dirinya, untuk membedakan dirinya dari makhluk lain.
ha creato l'uomo
(かれは)人間を創り,
그분은 인간을 창조하사
هه‌ر خوا ئاده‌میزادی دروست کردووه‌
അവന്‍ മനുഷ്യനെ സൃഷ്ടിച്ചു.
അവന്‍ മനുഷ്യനെ സൃഷ്ടിച്ചു.
Dia lah yang telah menciptakan manusia; -
Hij schiep den mensch.
Hij schiep de mens,
Hij heeft de mens geschapen.
Han har skapt mennesket,
On stworzył człowieka.
هغه انسان پیدا كړى دى
Criou o homem.
şi apoi i-a dat ştiinţa vorbirii.
(и Он) ­­­­сотворил человека,
создал человека
сотворил человека,
создал человека
создал человека
сотворил человека
создал человека,
Кто создал человека,
Он создал человека,
ماڻھو کي پيدا ڪيائين.
Dadkana wuu abuuray.
E krijoi njeriun.
E krijon insanin,
ka krijuar njeriun,
Han har skapat människan
Amemuumba mwanaadamu,
அவனே மனிதனைப் படைத்தான்.
инсонро биёфарид,
พระองค์ทรงสร้างมนุษย์
İnsanı yarattı.
İnsanı yarattı.
İnsanı yarattı, ona konuşmayı öğretti.
insanı halketti,
O yarattı insanı,
ḫaleḳa-l'insân.
İnsanı yarattı.
İnsanı yarattı.
İnsanı yarattı, ona konuşmayı öğretti.
İnsanı yarattı.
Кешене халык кылды.
ئىنساننى ياراتتى
اس نے انسان کو پیدا کیا
اسی نے انسان کو پیدا کیا
انسان کو پیدا کیا ہے
اسی نے انسان کو پیدا کیا
انسانیت کی جان محمد کو پیدا کیا،
اُسی نے انسان کو پیدا کیا
اسی نے انسان کو پیدا کیا۔
اُسی نے (اِس کامل) انسان کو پیدا فرمایا،
Инсонни яратди.
他创造了人,
他創造了人,
55
4
الرح? ن
78
Ar-Rahmaan
The Beneficent
Medinan
97
3
عَلَّمَهُ الْبَيَانَ
عَلَّمَهُ البَيانَ
عَلَّمَهُ الْبَيَانَ
علمه البيان
عَلَّمَهُ ٱلْبَيَانَ
መናገርን አስተማረው፡፡
«علَّمه البيان» النطق.
خلق الإنسان، علَّمه البيان عمَّا في نفسه تمييزًا له عن غيره.
Ona danışmağı (fikrini və duyğularını bəyan etməyi) öyrətdi.
ona danışmağı öyrətdi.
Isselmed as ôôkuz.
научи го да говори.
তাকে শিখিয়েছেন বর্ণনা।
তিনি তাকে শিখিয়েছেন সুস্পষ্ট ভাষা।
uči ga govoru.
Uči ga izražavanju.
vysvětlení jej naučil.
jasné mluvě jej naučil;
Er hat ihm das deutliche Reden beigebracht.
Er hat ihn die klare Darlegung gelehrt.
Er hat ihn deutliche Rede gelehrt.
lehrte ihn das Artikulieren.
އެކަލާނގެ އެ އިންސާނާއަށް ބަސްމޮށުންތެރިކަން އުނގަންނައިދެއްވިއެވެ.
And taught him to express clearly.
Has taught him the knowledge of the past and the future.
and He has taught him the Explanation.
He taught him eloquent speech.
And taught him clear expression.
and has taught him articulate speech.
He taught him Al-Bayan.
He hath taught him utterance.
[and] taught him articulate speech.
and taught him its pronunciation.
[And] taught him eloquence.
and has taught him intelligible speech.
Taught him the mode of expression.
AAallamahu albay<u>a</u>n<b>a</b>
and He taught him speech.
He has taught him speech (and intelligence).
le ha enseñado a hablar.
le ha enseñado a explicar.
y le enseñó a hablar con elocuencia.
به او بیان آموخت؛
به او گفتن آموخت.
او را گفتن آموخت
به او بیان آموخت.
به او بیان آموخت.
به او تعلیم نطق و بیان فرمود.
به او بیان (آنچه در دل است) آموخت. [[«الْبَیَانَ»: سخن گفتن از آنچه در دل است، خواه با زبان، خواه با قلم، و خواه با وسائل دیگر.]]
به او زبان آموخت‌
و به او «بیان» را آموخت.
بیاموختش بیان‌
او را سخن‌گفتن آموخت.
به او بیان آموخت.
به او سخن گفتن را تعلیم داد تا اندیشه و احساس خود را آشکار سازد.
Il lui a appris à s'exprimer clairement.
Yã sanar da shi bayãni (magana).
उसे बोलना सिखाया;
उसी ने उनको (अपना मतलब) बयान करना सिखाया
Mengajarnya pandai berbicara.
(Mengajarinya pandai berbicara) atau dapat berbicara.
Dia menciptakan dan mengajarkan manusia kemampuan menjelaskan apa yang ada dalam dirinya, untuk membedakan dirinya dari makhluk lain.
e gli ha insegnato ad esprimersi.
物言う術を教えられた。
표현의 방법을 가르쳐 주셨 으며
هه‌ر ئه‌ویش فێری گوفتارو ئاخاوتنی کردووه‌
അവനെ അവന്‍ സംസാരിക്കാന്‍ പഠിപ്പിച്ചു.
അവനെ സംസാരം അഭ്യസിപ്പിച്ചു.
Dia lah yang telah membolehkan manusia (bertutur) memberi dan menerima kenyataan.
Hij heeft hem eene duidelijke spraak geleerd.
Hij onderwees hem de uiteenzetting.
Hij heeft hem de duidelijke verklaring onderwezen.
og lært ham den klare beskjed.
On nauczył go jasnego wyrażania się.
ده ته يې بیان (او وینا) كول ښودلي دي
E ensinou-lhe a eloqüência.
Soarele şi luna le-a făcut cu socoteală.
(и) научил его изъясняться [выражать свои мысли] (отличив его тем самым от других).
и научил его выражать мысли.
научил его изъясняться.
и научил его изъясняться. [[Господь создал человека в прекрасном обличии, сделал части его тела совершенными, а целый организм - сильным и безупречным. Он наделил его тело всем необходимым и возвысил его над остальными живыми тварями благодаря тому, что научил его излагать мысли. Это относится не только к дару речи, но и к письменности. Умение писать и читать - одна из величайших милостей Аллаха по отношению к человеку, благодаря которой он выделяется среди остальных творений.]]
и научил его изъясняться.
и научил его ясно выражать свои мысли при помощи речи в отличие от других тварей.
научил его ясной речи.
Разумной речи научил его,
Научил его красноречию.
ان کي پڌرو ڳالھائڻ سيکاريائين.
Wuxuuna baray dadka (Hadalka).
Ia mësoi atij të folurit (të shprehurit të shqiptuarit).
E mëson të flasë.
ia ka mësuar të shprehurit (e mendimeve dhe ndjenjave).
och lärt henne att [tänka rätt] och uttrycka sig klart.
Akamfundisha kubaini.
அவனே மனிதனுக்கு (பேச்சு) விளக்கத்தையும் கற்றுக் கொடுத்தான்.
ба ӯ гуфтан омӯхт.
พระองค์ทรงสอนเขาให้เปล่งเสียงพูด
Ona beyanı (konuşup, düşüncelerini açıklamayı) öğretti.
Ona beyanı öğretti.
İnsanı yarattı, ona konuşmayı öğretti.
ona dilleri, konuşmayı belletti.
O belletti ona beyanı.
`allemehü-lbeyân.
Ona açıklamayı öğretti.
Ona beyanı öğretti.
İnsanı yarattı, ona konuşmayı öğretti.
Ona beyanı (açıklama yeteneğini) öğretti.
Ул кешегә сөйләүне вә уку, язуны һәм аңлау-аңлатуны өйрәтте.
ئۇنىڭغا (مەقسىتىنى ئۇقتۇرۇش ئۈچۈن) سۆزلەشنى ئۆگەتتى
اسے بولنا سکھایا
اسی نے اس کو بولنا سکھایا
اور اسے بیان سکھایا ہے
اور اسے بولنا سکھایا
ما کان وما یکون کا بیان انہیں سکھایا
اور اسے بولنا سکھایا
اسی نے اسے بولنا (مافی الضمیر بیان کرنا) سکھایا۔
اسی نے اِسے (یعنی نبیِ برحق صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو مَا کَانَ وَ مَا یَکُونُ کا) بیان سکھایا٭، ٭ مفسرین کرام نے بیان کا معنی علمِ مَا کَانَ وَ مَا یَکُونُ بھی بیان کیا ہے۔ حوالہ جات کے لئے ملاخطہ کریں: تفسیر بغوی، خازن، جمل، المظہری، اللباب، زاد المسیر، صاوی، السراج المنیر اور مجمع البیان۔
Унга баённи ўргатди.
并教人修辞。
並教人修辭。
55
5
الرح? ن
78
Ar-Rahmaan
The Beneficent
Medinan
97
3
الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ بِحُسْبَانٍ
الشَّمسُ وَالقَمَرُ بِحُسبانٍ
الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ بِحُسْبَانٍ
الشمس والقمر بحسبان
ٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ بِحُسْبَانٍ
ፀሐይና ጨረቃ በተወሰነ ልክ (ይኼዳሉ)፡፡
«الشمس والقمر بحسبان» يجريان.
الشمس والقمر يجريان متعاقبَين بحساب متقن، لا يختلف ولا يضطرب.
Günəş və ay müəyyən bir ölçü ilə (hərəkət edər).
Günəş və ay müəyyən bir ölçü ilə hərəkət edir.
Iîij akked waggur, s leêsab.
Слънцето и луната - [се движат] по изчисление,
সূর্য ও চন্দ্র হিসাবমত চলে।
সূর্য ও চন্দ্র হিসেব মতো চলেছে।
Sunce i Mjesec utvrđenim putanjama plove,
Sunce i Mjesec su po proračunu,
Slunce i měsíc své počty obsahují
slunce i měsíc dle určených jdou chvil,
Die Sonne und der Mond kreisen nach einer festgesetzten Berechnung.
Die Sonne und der Mond (laufen) nach Berechnung.
Die Sonne und der Mond laufen nach Berechnung.
Die Sonne und der Mond sind nach einer Berechnung.
އިރާއި، ހަނދު، ބަރާބަރު ހިސާބެއްގެ މަތިންހިނގައެވެ.
The sun and moon revolve to a computation;
The sun and the moon are scheduled.
The sun and the moon to a reckoning,
The sun and the moon run on their fixed courses (exactly) calculated with measured out stages for each (for reckoning, etc.).
The sun and the moon move according to plan.
The sun and the moon follow a reckoning,
The sun and the moon (run) on fixed courses.
The sun and the moon are made punctual.
The sun and the moon are [disposed] calculatedly,
The sun and the moon to a reckoning.
The sun and the moon [move] by precise calculation,
The sun and moon rotate in a predestined orbit.
The sun and the moon follow a reckoning.
A<b>l</b>shshamsu wa<b>a</b>lqamaru bi<u>h</u>usb<u>a</u>n<b>in</b>
The sun and the moon move according to a fixed reckoning;
The sun and the moon follow courses (exactly) computed;
El Sol y la Luna se mueven con precisión
El sol y la luna, para cómputo.
El Sol y la Luna siguen una órbita precisa,
خورشید و ماه با حسابی [منظم و دقیق] روانند؛
آفتاب و ماه به حسابى مقرر در حركتند.
خورشيد و ماه بر حسابى [مقرر] در كارند
خورشید و ماه بر حسابی [روان‌]اند.
خورشید و ماه، با حسابی [دقیق‌] روانند.
خورشید و ماه به حساب معیّن به گردشند.
خورشید و ماه برابر حساب (منظّمی در چرخش و گردش) هستند. [[«حُسْبَانٍ»: حساب. نظم و نظام. مصدر ثلاثی مجردی است همچون غفران و کفران (نگا: انعام / 96). «بِحُسْبَانٍ»: جار و مجرور متعلق به (کَآئِنٌ) یا (مُسْتَقَرٌ) و یا (یَجْرِیَانِ) محذوف است که خبر مبتدا است.]]
خورشید و ماه، حسابی [معین‌] دارند
خورشید و ماه با حساب منظّمی می‌گردند،
مهر و ماه به شمارند
خورشيد و ماه به حساب [معينى‌] در كارند.
خورشید و ماه (سخت) زیر پوشش مراقبت و حسابند.
خورشید و ماه بر طبق حسابی که از سوی او مقرّر شده است، پیوسته در حرکت‌اند.
Le soleil et la lune [évoluent] selon un calcul [minutieux].
Rãnã da watã a kan lissãfi suke.
सूर्य और चन्द्रमा एक हिसाब के पाबन्द है;
सूरज और चाँद एक मुक़र्रर हिसाब से चल रहे हैं
Matahari dan bulan (beredar) menurut perhitungan.
(Matahari dan bulan menurut perhitungan) maksudnya, keduanya beredar menurut perhitungan.
Matahari dan bulan beredar pada porosnya menurut perhitungan dan ketetapan yang tanpa cacat. (1) (1) Ayat ini menunjukkan bahwa matahari dan bulan beredar sesuai dengan suatu sistem yang sangat akurat sejak awal penciptaannya. Hal ini baru ditemukan manusia secara pasti belakangan ini, yaitu sekitar 300 tahun yang lalu. Penemuan itu menyatakan bahwa matahari yang, kelihatannya, mengelilingi bumi dan bulan yang juga mengelilingi bumi itu berada pada garis edarnya masing-masing mengikuti hukum gravitasi. Perhitungan peredaran itu, terutama pada bulan, terjadi demikian telitinya.
Il sole e la luna [si muovono] secondo calcolo [preciso].
太陽と月は,一つの計算に従い(運行し),
태양과 달은 정하여진 궤도를따르고
خۆرو مانگیشی به‌حسابێکی ورد دروست کردوون ودایناون له‌خولگه‌کانیاندا له‌سووڕانه‌وه‌دان
സൂര്യനും ചന്ദ്രനും ഒരു കണക്കനുസരിച്ചാകുന്നു (സഞ്ചരിക്കുന്നത്‌.)
സൂര്യനും ചന്ദ്രനും നിശ്ചിത ക്രമമനുസരിച്ചാണ് സഞ്ചരിക്കുന്നത്.
Matahari dan bulan beredar dengan peraturan dan hitungan yang tertentu;
De zon en de maan leggen haren loop af, overeenkomstig eene zekere wet.
De zon en de maan gaan volgens een berekening.
De zon en de maan volgen de berekende banen.
Sol og måne i fastsatte baner,
Słońce i księżyc podlegają pewnemu rachunkowi.
لمر او سپوږۍ په حساب سره (روان) دي
O sol e a lua giram (em suas órbitas).
Stelele şi copacii Lui i se închină.
Солнце и луна (двигаются) по (точному) расчету,
Солнце и луна [движутся] согласно рассчитанному порядку.
Солнце и луна - по сроку,
Солнце и Луна движутся согласно рассчитанному порядку. [[Аллах сотворил эти небесные тела и предписал им двигаться по определенной орбите и в установленном порядке. Это - тоже одна из милостей Аллаха, Который непрестанно заботится о Своих творениях. Такой порядок во Вселенной позволяет людям вести летоисчисление и приносит им много других благ.]]
Солнце и луна движутся согласно рассчитанному порядку.
Солнце и луна двигаются по своим орбитам, согласно точно установленному, неизменному порядку [[В этом айате говорится о том, что движение Солнца и Луны происходит согласно точному порядку с того момента, когда Всевышний сотворил их. Мы узнали тонкие подробности этого порядка сравнительно недавно, около трёхсот лет тому назад. И стало ясно, что видимое движение Солнца и Луны происходит по орбитам согласно законам тяготения, представляющим собой, особенно по отношению к Луне, очень тонкие математические расчёты.]].
Солнце и луна [ходят] согласно [предначертанному] порядку.
Пути движения назначил Солнцу и Луне И фазы их (явления Земле) определил.
Солнце и луна в срочное время,
سج ۽ چنڊ پوري حساب تي ھلندا آھن.
Qorraxda iyo dayaxuna waxay ku socdaan xisaab.
Dielli dhe hëna udhëtojnë sipas një përcaktimi të saktë.
Dielli dhe hëna lëvizin sipas një llogarie,
Dielli dhe Hëna (lëvizin) sipas llogarisë (rrugës) së caktuar,
Solen och månen [löper på Hans bud] i bestämda banor;
Jua na mwezi huenda kwa hisabu.
சூரியனும் சந்திரனும் (அவற்றிற்கு நிர்ணயிக்கப் பெற்ற) கணக்கின்படியே இருக்கின்றன.
Офтобу моҳ ба ҳисобе муқаррар дар ҳаракатанд.
ดวงอาทิตย์ และดวงจันทร์โคจรตามวิถีที่แน่นอน
Güneş de, Ay da bir hesap ile(cereyan etmekte)dir.
Güneş ve ay (belli) bir hesap iledir.
Güneş ve ayın hareketleri bir hesaba göredir.
Güneş ve ay, hesapla hareket eyler.
Güneş ve Ay. Hesaba bağlıdır herbirinin her şeyi.
eşşemsü velḳameru biḥusbân.
Güneş ve ay bir hesaba göre (hareket etmekte) dir.
Güneş de ay da bir hesab iledir.
Güneş ve Ay bir hesap ile hareket ederler. [36,38-40; 6,96]
Güneş ve ay bir hesap ile (hareket etmekte) dir.
Кояш вә ай үзләренең юлларында бер билгеле үлчәү белән йөрүчеләрдер.
كۈن بىلەن ئاي (ئۆز بۇرجلىرىدا) مۇئەييەن ھېساب بويىچە سەير قىلىدۇ
سورج اور چاند ایک حساب سے چل رہے ہیں
سورج اور چاند ایک حساب مقرر سے چل رہے ہیں
آفتاب و ماہتاب سب اسی کے مقرر کردہ حساب کے ساتھ چل رہے ہیں
آفتاب اور ماہتاب (مقرره) حساب سے ہیں
سورج اور چاند حساب سے ہیں
سورج اور چاند ایک حساب کے پابند ہیں
سورج اور چاند ایک (خاص) حساب کے پابند ہیں۔
سورج اور چاند (اسی کے) مقررّہ حساب سے چل رہے ہیں،
Қуёш ва ой ҳисобдадир.
日月是依定数而运行的。
日月是依定數而運行的。
55
6
الرح? ن
78
Ar-Rahmaan
The Beneficent
Medinan
97
3
وَالنَّجْمُ وَالشَّجَرُ يَسْجُدَانِ
وَالنَّجمُ وَالشَّجَرُ يَسجُدانِ
وَالنَّجْمُ وَالشَّجَرُ يَسْجُدَانِ
والنجم والشجر يسجدان
وَٱلنَّجْمُ وَٱلشَّجَرُ يَسْجُدَانِ
ሐረግና ዛፍም (ለእርሱ) ይሰግዳሉ፡፡
«والنجم» ما لا ساق له من النبات «والشجر» ما له ساق «يسجدان» يخضعان لما يراد منهما.
والنجم الذي في السماء وأشجار الأرض، تعرف ربها وتسجد له، وتنقاد لما سخرَّها له مِن مصالح عباده ومنافعهم.
Otlar da, ağaclar da (Allaha) səcdə edər!
Otlar da, ağaclar da səcdə edir.
Itran akked ttjuô, knan.
и звездите, и дърветата се прекланят.
এবং তৃণলতা ও বৃক্ষাদি সেজদারত আছে।
আর তৃণলতা ও গাছপালা আনুগত্য করছে।
i trava i drveće se pokoravaju,
I zvijezda i drvo čini sedždu,
a traviny a stromy se před ním sklánějí.
(úctou) rostlina i strom k zemi se poklonil:
Und die Sterne und Bäume fallen (vor Ihm) anbetend nieder.
Die stiellosen Pflanzen und die Bäume werfen sich nieder.
Der Stern und die Bäume werfen sich nieder.
Und das Bodengewächs und die Bäume vollziehen Sudschud.
އަދި ފަތްޕިލާވެއްޔާއި، ގަސްގަހާގެހި، އެކަލާނގެއަށް ކިޔަމަންވެ، سجدة ކުރެތެވެ.
And the grasses and the trees bow (to Him) in adoration.
And the plants and the trees prostrate (for Him).
and the stars and the trees bow themselves;
And the herbs (or stars) and the trees both prostrate.
And the stars and the trees prostrate themselves.
and the stars and the trees all prostrate themselves,
And the Najm and the trees prostrating.
The stars and the trees prostrate.
and the herb and the tree prostrate [to Allah].
The stars and the trees prostrate themselves.
And the stars and trees prostrate.
The plants and trees prostrate before Him.
And the herbs and the trees do prostrate (to Him).
Wa<b>al</b>nnajmu wa<b>al</b>shshajaru yasjud<u>a</u>n<b>i</b>
the stars and the trees bend in prostration.
And the herbs and the trees - both (alike) prostrate in adoration.
y la hierba y el árbol se prosternan ante Él.
Las hierbas y los árboles se prosternan.
y las hierbas y los árboles se prosternan [ante Dios].
و گیاه و درخت همواره [برای او] سجده می کنند؛
و گياه و درخت سجده‌اش مى‌كنند.
و گياه و درخت [سر به فرمانند و] سجده مى‌آورند
و بوته و درخت چهره‌سایانند.
و گیاه و درخت [برای او] سجده می‌کنند.
و گیاهان و درختان هم به سجده او سر به خاک اطاعت نهاده‌اند.
گیاهان و درختان برای خدا سجده می‌کنند و کرنش می‌برند. [[«النَّجْمُ»: روئیدنیهائی که دارای ساقه نباشند. مانند: کدو، خیار ... ستاره. «الشَّجَرُ»: روئیدنیهائی که دارای ساقه باشند. مانند: درختان، غلات. «یَسْجُدَانِ»: منقاد فرمان خدا و تسلیم در برابر قوانین آفرینش هستند و همان مسیری را طی می‌کنند که خدا برای آنها تعیین فرموده است (نگا: حج / 18).]]
و گیاه و درخت سجده می‌کنند
و گیاه و درخت برای او سجده می‌کنند!
و ستاره و درخت سجده‌کنانند
و گياه- گياه بى‌ساقه- و درخت سجده مى‌آرند.
و ستاره و بوته و درخت سجده‌کنانند.
و بوته و درخت فرمانبردار اویند و به این طریق او را سجده می‌کنند. (ریشه‌های خود را در خاک فرو می‌برند تا نیازشان را آشکار سازند).
Et l'herbe et les arbres se prosternent.
Kuma tsirrai mãsu yãɗo da itãce sunã tawãlu'i.
और तारे और वृक्ष सजदा करते है;
और बूटियाँ बेलें, और दरख्त (उसी को) सजदा करते हैं
Dan tumbuh-tumbuhan dan pohon-pohonan kedua-duanya tunduk kepada-Nya.
(Dan tumbuh-tumbuhan) jenis tumbuh-tumbuhan yang tidak mempunyai batang (dan pohon-pohonan) jenis tumbuh-tumbuhan yang memiliki batang (kedua-duanya tunduk kepada-Nya) keduanya tunduk kepada apa yang dikehendaki-Nya.
Tetumbuhan yang tak berbatang dan pepohonan yang berbatang dan berdiri tegak, semuanya tunduk kepada kehendak dan ketentuan Allah yang berlaku padanya.
E si prosternano le stelle e gli alberi.
草も木も,(慈悲あまねく御方に)サジダする。
초목도 그분께 순종하노라
ئه‌ستێره و دره‌خته‌کان، ڕوه‌که‌بێ قه‌دو دره‌خته‌به‌رزه‌کان هه‌موویان، سوژده‌ده‌به‌ن بۆ دروستکاریان ( له‌نه‌خشه‌ی دیاری کراو ده‌رناچن که‌بۆیان دانراوه‌)
ചെടികളും വൃക്ഷങ്ങളും (അല്ലാഹുവിന്‌) പ്രണാമം അര്‍പ്പിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നു.
താരവും മരവും അവന് പ്രണാമമര്‍പ്പിക്കുന്നു.
Dan tumbuh-tumbuhan yang melata serta pohon-pohon kayu-kayan, masing-masing tunduk menurut peraturanNya.
En de planten, die over den grond kruipen, en de boomen zijn aan zijne beschikking onderworpen.
De ster en de bomen buigen zich eerbiedig neer.
En de struiken en de bomen knielen zich neer.
busker og trær faller Ham til fote.
Trawy i drzewa wybijają pokłony.
او ستوري / واښه او ونې دواړه سجدې كوي
E as ervas e as árvores prostram-se em adoração.
Cerul l-a înălţat şi a statornicit cântarul.
и звезды (на небе) и деревья (на земле) преклоняются ниц (своему Господу).
Травы [или звезды] и деревья совершают земные поклоны [Творцу].
трава и деревья поклоняются.
Травы (или звезды) и деревья совершают поклоны. [[Даже звезды на небе и деревья на земле признают власть своего Господа и преклоняются перед ним. Они смиренно выполняют Его поручения и служат во благо Его творений.]]
Травы (или звезды) и деревья совершают поклоны.
И растения, у которых нет стволов, и деревья, имеющие их, во всём подчиняются полностью Аллаху Всевышнему.
Трава и деревья бьют поклоны [Аллаху].
Склоняют головы пред Ним И Звезды (в небе), и Деревья (на земле).
Травы и дерева поклоняются Ему.
۽ وليون ۽ وڻ (الله کي) سجدو ڪندا آھن.
Xiddigga iyo Geedkuba way Sujuudaan (Eebe Dartiis).
Edhe yjet dhe bimët i bëjnë përulje (dëshirës së Rrahmanit).
Edhe bari e lisat përulen,
edhe bimët (e imëta) dhe drunjt i përulen (Perëndisë),
och stjärnorna och träden faller ned i tillbedjan [inför Honom].
Na mimea yenye kutambaa, na miti, inanyenyekea.
(கிளைகளில்லாச்) செடி கொடிகளும், (கொப்புங் கிளையுமாக வளரும்) மரங்களும் - (யாவும்) அவனுக்கு ஸுஜூது செய்கின்றன.
Ва гиёҳу дарахт саҷдааш мекунанд.
และผักหญ้า และต้นไม้จะกราบสุญูด
Necm (bitkiler, yıldızlar) ve ağaçlar (Allah'a) secde etmektedirler.
Bitki ve ağaç (O'na) secde etmektedirler.
Bitkiler ve ağaçlar O'nun buyruğuna boyun eğerler.
Ve gövdesiz bitki ve gövdeli ağaç secde eder.
Çimen/yıldız ve ağaç secde ediyorlar.
vennecmü veşşeceru yescüdân.
Bitkiler ve ağaçlar secde ederler.
Bitkiler ve ağaçlar secde etmektedirler.
Yıldızlar ve bitkiler hep secdededirler. [22,18]
Yıldızlar ve ağaçlar secde etmektedirler.
Үләннәр һәм агачлар Аллаһуга сәҗдә кылалар.
ئوت - چۆپلەر، دەل - دەرەخلەر سەجدە قىلىدۇ (يەنى اﷲ نىڭ ئىرادىسىگە بويسۇنىدۇ)
اوربیلیں اور درخت سجدہ کر رہے ہیں
اور بوٹیاں اور درخت سجدہ کر رہے ہیں
اور بوٹیاں بیلیں اور درخت سب اسی کا سجدہ کررہے ہیں
اور ستارے اور درخت دونوں سجده کرتے ہیں
اور سبزے اور پیڑ سجدہ کرتے ہیں
اور تارے اور درخت سب سجدہ ریز ہیں
اور سبزیاں، بیلیں اور درخت (اسی کو) سجدہ کرتے ہیں۔
اور زمین پر پھیلنے والی بوٹیاں اور سب درخت (اسی کو) سجدہ کر رہے ہیں،
Ўт-ўлан ҳам, дарахтлар ҳам сажда қилурлар. (Дунёдаги жонлию жонсиз барча нарса Аллоҳнинг иродасидан ташқари чиқа олмаслигига, ҳаммаси олам Парвардигорига боғлиқ эканига далолат қилмоқда.)
草木是顺从他的意旨的。
草木是順從他的意旨的。
55
7
الرح? ن
78
Ar-Rahmaan
The Beneficent
Medinan
97
3
وَالسَّمَاءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ الْمِيزَانَ
وَالسَّماءَ رَفَعَها وَوَضَعَ الميزانَ
وَالسَّمَاءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ الْمِيزَانَ
والسماء رفعها ووضع الميزان
وَٱلسَّمَآءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ ٱلْمِيزَانَ
ሰማይንም አጓናት፡፡ ትክክለኛነትንም ደነገገ፡፡
«والسماء رفعها ووضع الميزان» أثبت العدل.
والسماء رفعها فوق الأرض، ووضع في الأرض العدل الذي أمر به وشرعه لعباده.
Göyü. O ucaltdı, tərəzini (ədalət tərəzisini) O qoydu!
Allah göyü ucaltdı və tərəzini qoydu ki,
Igenni, Issuli t; Issers ed lmizan.
И въздигна Той небето, и положи везните,
তিনি আকাশকে করেছেন সমুন্নত এবং স্থাপন করেছেন তুলাদন্ড।
আর আকাশকে, -- তিনি তাকে সমুচ্চ করেছেন, আর তিনি স্থাপন করেছেন দাঁড়িপাল্লা।
a nebo je digao. I postavio je terazije
I nebo! Uzdigao ga je, i postavio mjerilo,
Nebe On vyzvedl a váhy stanovil
a nebe Bůh k výsotám pozdvihl a váhu stanovil,
Und den Himmel hat Er emporgehoben. Und Er hat das (richtige) Abwiegen zum Gebot gemacht
Den Himmel hat Er emporgehoben und die Waage aufgestellt,
Den Himmel hat Er emporgehoben und die Waage aufgestellt.
Und den Himmel erhob ER und setzte Al-mizan ein:
އަދި އެކަލާނގެ އުޑު އުފުއްލެވިއެވެ. އަދި عدل إنصاف ލެއްވިއެވެ.
He raised the sky and set the Balance
And Allah has raised the sky; and He has set the balance.
and heaven -- He raised it up, and set the Balance.
And the heaven He has raised high, and He has set up the Balance.
And the sky, He raised; and He set up the balance.
and He has raised up the heaven and has set a balance
And the heaven He has raised high, and He has set up the balance.
And the sky He hath uplifted; and He hath set the measure,
He raised the heaven high and set up the balance,
He raised the heaven on high and set the scale.
And the heaven He raised and imposed the balance
He raised the heavens and set up everything in balance,
And the heaven, He raised it high, and He made the balance
Wa<b>al</b>ssam<u>a</u>a rafaAAah<u>a</u> wawa<u>d</u>aAAa almeez<u>a</u>n<b>a</b>
He raised the heavens and set up the measure,
And the Firmament has He raised high, and He has set up the Balance (of Justice),
Él ha elevado el cielo y ha establecido la balanza
Ha elevado el cielo. Ha establecido la balanza
Elevó el cielo, y estableció la balanza de la justicia
و آسمان را برافراشت و [برای سنجش هر امر معنوی و مادی] ترازو نهاد؛
آسمان را برافراخت و ترازو را برنهاد.
و آسمان را برافراشت و [در آن‌] ميزان نهاد
و آسمان را برافراشت و ترازو را گذاشت،
و [خداوند] آسمان را برافراشت و [برای سنجش هر امری] ترازو نهاد،
و آسمان را او کاخی رفیع گردانید و میزان (عدل و نظم) را در عالم وضع فرمود.
آسمان را برافراشت، و قوانین و ضوابطی را گذاشت. [[«وَضَعَ»: گذاشت. ایجاد کرد. «الْمِیزَانَ»: قوانین و ضوابط. قواعد و مقررات (نگا: شوری / 17). مراد میزان و معیار و قوانینی است که حاکم بر سراسر عالم هستی است.]]
و آسمان را برافراشت و معیار و میزان مقرر داشت‌
و آسمان را برافراشت، و میزان و قانون (در آن) گذاشت،
و آسمان را برافراشت و بنهاد ترازو را
و آسمان را برافراشت و ترازو را- در ميان بندگان- بنهاد،
و آسمان را برافراشت و میزان (تکوین و تشریع و تکالیف) را فروگذاشت.
و آسمان را برافراشت و هرگونه ابزار سنجش را در میان نهاد (تا باورها، گفتارها، کارها و دیگر چیزها با آن سنجیده شود).
Et quant au ciel, Il l'a élevé bien haut. Et Il a établi la balance,
Kuma samã Ya ɗaukaka ta, Kuma Yã aza sikẽli.
उसने आकाश को ऊँचा किया और संतुलन स्थापित किया -
और उसी ने आसमान बुलन्द किया और तराजू (इन्साफ) को क़ायम किया
Dan Allah telah meninggikan langit dan Dia meletakkan neraca (keadilan).
(Dan Dia telah meninggikan langit dan meletakkan neraca) yaitu menetapkan keadilan.
Langit diciptakan-Nya begitu tinggi. Dia menetapkan keadilan agar kalian tidak melampaui batas.
Ha elevato il cielo e ha eretto la bilancia,
かれは天を高く掲げ,秤を設けられた。
하늘을 두되 높이 두시고 균형을 두셨으니
ئاسمانیشی به‌رزو بڵندکردۆته‌وه ( بێ کۆڵه‌که و بێ ستوون ) و ته‌رازوو پێوه‌ی بۆ هه‌موو شتێک داناوه‌( هه‌موو شت به‌یاسایه و هیچ شتێک به‌هه‌ڕه‌مه‌کی و به‌بێ هوده‌دروست نه‌کراوه‌، بۆیه‌، پێویسته ئاده‌میزادیش به‌رنامه‌و یاسای هه‌بێت له‌چوارچێوه‌ی قورئان و سووننه‌تی ڕاست و دروستدا )
ആകാശത്തെ അവന്‍ ഉയര്‍ത്തുകയും, (എല്ലാകാര്യവും തൂക്കികണക്കാക്കുവാനുള്ള) തുലാസ് അവന്‍ സ്ഥാപിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
അവന്‍ മാനത്തെ ഉയര്‍ത്തി നിര്‍ത്തി. തുലാസ് സ്ഥാപിച്ചു.
Dan langit dijadikannya (bumbung) tinggi, serta Ia mengadakan undang-undang dan peraturan neraca keadilan,
Hij verhief den hemel, en stelde de weegschaal vast.
De hemel heeft Hij opgeheven en Hij heeft de weegschaal opgesteld,
En Hij heeft de hemel opgeheven en Hij heeft de weegschaal geplaatst.
Himmelen har Han hevet opp. Han har satt Vekten (likevekten),
I niebo - On wzniósł je i ustawił wagę,
او اسمان لره، دا هغه پورته (اوچت) كړى دى او تله يې اېښې (مقرر كړې) ده
E elevou o firmamento e estabeleceu a balança da justiça,
Să nu umflaţi la cântar,
И небо Он [Аллах] воздвиг (над землей) и установил весы [справедливость] (и повелел Своим творениям быть справедливыми),
Он [Аллах] поднял небо и установил весы [справедливость или те весы, которые люди используют в торговле],
И небо Он воздвиг и установил весы,
Он возвысил небо и установил весы, [[Он сделал небо кровлей для земной обители, а также ниспослал на землю справедливый закон и велел Своим рабам придерживаться справедливости во всех словах и делах. Смысл этого аята не ограничивается обычными весами или мерками, которые хорошо известны каждому человеку. Как мы уже сказали, мусульманин должен быть справедливым и беспристрастным во всем: при взвешивании и отмеривании, при подсчете и измерении, при разрешении споров и судебных разбирательств.]]
Он возвысил небо и установил весы,
И небо Он сотворил возведённым, и предписал справедливость,
Он возвел небо и установил весы,
Он водрузил высокий свод небес И (Волею Своей) Весы установил (Для замерения добра и зла),
Небеса возвысил Он и поставил на них весы,
۽ آسمان کي بلند ڪيائين ۽ انصاف جي ترازي رکيائين.
Samadana Eebaa koryeelay, Garsoorna wuu dajiyay.
Ai e ngriti qiellin dhe Ai vuri drejtësinë.
Kurse qiellin atë e ka ngritur dhe në të ka vendosur peshojën,
e qiellin e ka ngritur dhe ka vënë masë (drejtësinë),
Han har rest himlens valv och fastställt [alltings] mått,
Na mbingu ameziinua, na ameweka mizani,
மேலும், வானம் - அவனே அதை உயர்த்தித் தராசையும் ஏற்படுத்தினான்.
Осмонро барафрохт ва тарозуро барниҳод,
และชั้นฟ้านั้นพระองค์ทรงยกมันไว้สูง และทรงวางความสมดุลไว้
Göğü yükseltti ve mizanı koydu.
Gökyüzü, Onu da yükseltti ve mizanı koydu.
O, göğü yükseltmiştir; tartıyı koymuştur.
Ve göğü yüceltti ve ölçüyü koydu.
Ve gök. Yükseltti onu. Ve koydu şaşmaz ölçüyü, mizanı.
vessemâe rafe`ahâ veveḍa`a-lmîzân.
Göğü Allah yükseltti ve mizanı (dengeyi) O koydu.
Göğü yükseltti ve mizanı koydu.
Göğü bu âhenkle O yükseltti ve bu mîzânı koydu ki siz de ders alıp ölçü dışına taşmayasınız. [57,25; 26,182]
Göğü yükseltti ve ölçüyü/dengeyi koydu.
Аллаһ күкне күтәрде һәм һәрнәрсәгә гаделлек белән үлчәү куйды.
اﷲ ئاسماننى ئېگىز ياراتتى. ئۆلچەمدە زۇلۇم قىلماسلىقىڭلار ئۈچۈن، اﷲ تارازىنى بېكىتتى
اور آسمان کو اسی نے بلند کر دیا اور ترازو قائم کی
اور اسی نے آسمان کو بلند کیا اور ترازو قائم کی
اس نے آسمان کو بلند کیا ہے اور انصاف کی ترازو قائم کی ہے
اسی نے آسمان کو بلند کیا اور اسی نے ترازو رکھی
اور آسمان کو اللہ نے بلند کیا اور ترازو رکھی
آسمان کو اُس نے بلند کیا اور میزان قائم کر دی
اس نے آسمان کو بلند کیا اور میزان (عدل) رکھ دی۔
اور اسی نے آسمان کو بلند کر رکھا ہے اور (اسی نے عدل کے لئے) ترازو قائم کر رکھی ہے،
Осмонни баланд кўтарди ва тарозуни ўрнатди.
他曾将天升起。他曾规定公平,
他曾將天升起。他曾規定公平,
55
8
الرح? ن
78
Ar-Rahmaan
The Beneficent
Medinan
97
3
أَلَّا تَطْغَوْا فِي الْمِيزَانِ
أَلّا تَطغَوا فِي الميزانِ
أَلَّا تَطْغَوْا فِي الْمِيزَانِ
ألا تطغوا في الميزان
أَلَّا تَطْغَوْا۟ فِى ٱلْمِيزَانِ
በሚዛን (ስትመዝኑ) እንዳትበድሉ፡፡
«ألا تطغوا» أي لأجل أن لا تجوروا «في الميزان» ما يوزن به.
لئلا تعتدوا وتخونوا مَن وَزَنتم له، وأقيموا الوزن بالعدل، ولا تُنْقِصوا الميزان إذا وَزَنتم للناس.
Ona görə ki, çəkidə hədi aşmayasınız (insafı əldən verməyəsiniz).
çəkidə həddi aşmayasınız.
Ur xedâat di lmizan.
за да не престъпвате мярката.
যাতে তোমরা সীমালংঘন না কর তুলাদন্ডে।
যেন তোমরা মাপকাঠিতে উল্লঙ্ঘন না করো।
da ne prelazite granice u mjerenju –
Da ne prelazite mjeru.
na váze nepodvádějte,
by nikdo z vás svévolně ji neměnil.
auf daß ihr euch in der Waage nicht vergeht.
damit ihr beim Wägen nicht das Maß überschreitet.
Ihr sollt beim Wägen nicht das Maß überschreiten,
"Begeht keine Übertretungen hinsichtlich von Al-mizan
މިނެކިރުމުގައި ތިޔަބައިމީހުން އަނިޔާވެރި ނުވުމަށްޓަކައެވެ.
So that none may err against the scales,
In order that you may not corrupt the balance.
(Transgress not in the Balance,
In order that you may not transgress (due) balance.
So do not transgress in the balance.
that you may not transgress in the balance,
In order that you may not transgress the balance.
That ye exceed not the measure,
declaring, ‘Do not infringe the balance!
Do not transgress the scales.
That you not transgress within the balance.
so that you would maintain justice.
That you may not be inordinate in respect of the measure.
All<u>a</u> ta<u>t</u>ghaw fee almeez<u>a</u>n<b>i</b>
so that you should not transgress the measure.
In order that ye may not transgress (due) balance.
para que no engañéis al pesar.
para que no faltéis al peso,
para que no transgredan el equilibrio [de la equidad].
تا در [سنجیدن با] ترازو طغیان روا مدارید [و از مرز عدالت و انصاف مگذرید.]
تا در ترازو تجاوز مكنيد.
تا در وزن كردن خلاف نكنيد
تا مبادا از اندازه درگذرید.
تا در سنجش و میزان از اندازه نگذرید،
(و حکم کرد) که هرگز در میزان (عدل و احکام شرع من) تعدّی و نافرمانی مکنید.
هدف (از ایجاد قوانین و ضوابط در عالم هستی) این است که شما هم (قوانین و ضوابط را در زندگی فردی و اجتماعی خود رعایت کنید و) از (حدّ و مرز) قوانین و ضوابط (مقرّره) تجاوز نکنید. [[«أَلاّ تَطْغَوْا ...»: تا این که شما هم سرکشی و تعدی نکنید. چرا که اساس جهان بر ضوابط و قوانین حساب شده بسیار دقیقی است، و شما نیز بخشی از این عالم عظیم بوده و باید معیار و میزان و نظم و نظام در زندگیتان باشد. «الْمِیزَانَ»: مراد موازین و معاییر زندگی فردی و اجتماعی است.]]
از بهر آنکه در ترازو از حد تجاوز مکنید
تا در میزان طغیان نکنید (و از مسیر عدالت منحرف نشوید)،
که سرکشی نکنید در سنجش‌
كه در ترازو از حد مگذريد- تجاوز و خيانت مكنيد-.
که مبادا در این میزان طغیان کنید.
پس نباید در وزن کردن اشیاء از اندازه‌ای که ترازو نشان می‌دهد درگذرید.
afin que vous ne transgressiez pas dans la pesée:
Dõmin kada ku karkatar da sikẽlin.
कि तुम भी तुला में सीमा का उल्लंघन न करो
ताकि तुम लोग तराज़ू (से तौलने) में हद से तजाउज़ न करो
Supaya kamu jangan melampaui batas tentang neraca itu.
(Supaya kalian jangan melampaui batas) agar kalian jangan berbuat curang (dalam timbangan itu) maksudnya dalam menimbang sesuatu dengan mempergunakan timbangan itu.
Langit diciptakan-Nya begitu tinggi. Dia menetapkan keadilan agar kalian tidak melampaui batas.
affinché non frodiate nella bilancia:
あなたがたが秤を不正に用いないためである。
너희가 저울을 속이지 않도록하기 위해서라
ئێوه‌ش ئه‌ی نه‌وه‌ی ئاده‌م با ته‌رازوو پێوه‌رتان ڕێکوپێک بێت و سته‌م له‌یه‌کتر مه‌که‌ن
നിങ്ങള്‍ തുലാസില്‍ ക്രമക്കേട് വരുത്താതിരിക്കുവാന്‍ വേണ്ടിയാണത്‌.
നിങ്ങള്‍ തുലാസില്‍ ക്രമക്കേട് വരുത്താതിരിക്കാന്‍.
Supaya kamu tidak melampaui batas dalam menjalankan keadilan;
Opdat gij niet zoudt zondigen tegen het gewicht.
opdat jullie bij het wegen niet over de schreef gaan,
Opdat jullie het evenwicht niet verstoren.
så kluss ikke dere med vekten,
Abyście ważąc nie oszukiwali.
(د دې لپاره) چې تاسو په تله كې تېرى ونه كړئ
Para que não defraudeis no peso.
ci faceti cântărirea drept şi nu păgubiţi la cântar!.
чтобы вы не преступали (границ) в весах (когда взвешиваете другим).
чтобы вы не переходили границ [дозволенного] на весах.
чтобы вы не нарушали весов.
чтобы вы не преступали границы дозволенного на весах. [[Аллах ниспослал весы для того, чтобы вы не попирали чужие права и не преступали границ дозволенного. Если бы Всевышний не установил этих границ, и люди стали бы судить исключительно на основании собственных познаний и взглядов, то возникло бы множество проблем, о которых известно одному Аллаху, а небеса и земля пришли бы в полный беспорядок.]]
чтобы вы не преступали границы дозволенного на весах.
чтобы вы не преступали границы.
чтобы вы не обманывали при взвешивании.
Чтоб вы не преступали должного баланса;
Для того, чтобы вы не уклонялись от правильности в весе.
ھن لاءِ ته تور ۾ حد کان نه لنگھو.
Si aydaan uga gudbin Caddaaladda.
Që të mos kaloni kufirin në drejtësi.
Që të mos e kaloni kufirin në peshim.
për të mos kaluar (kufirin) në matje –
för att ni inte skall överskrida [dessa] mått
Ili msidhulumu katika mizani.
நீங்கள் நிறுப்பதில் வரம்பு மீறாது இருப்பதற்காக.
то дар тарозу таҷовуз накунед.
เพื่อพวกเจ้าจะได้ไม่ฝ่าฝืนในเรื่องการชั่งตวงวัด
Tartıda taşkınlık edip dengeyi bozmayın.
Sakın mizanda 'haksızlık ve taşkınlık yapmayın.'
Artık tartıda tecavüz etmeyin.
Ölçüde, tartıda insafsızlık etmeyin.
Azgınlık etmeyin ölçü ve tartıda, saptırmayın mizanı.
ellâ taṭgav fi-lmîzân.
Sakın dengeyi bozmayın.
Sakın tartıda taşkınlık etmeyin.
Göğü bu âhenkle O yükseltti ve bu mîzânı koydu ki siz de ders alıp ölçü dışına taşmayasınız. [57,25; 26,182]
Ki ölçüyü aşmayasınız.
Үлчәүдә гаделлектән дөрес үлчәүдән читкә чыкмавыгыз өчен.
اﷲ ئاسماننى ئېگىز ياراتتى. ئۆلچەمدە زۇلۇم قىلماسلىقىڭلار ئۈچۈن، اﷲ تارازىنى بېكىتتى،
تاکہ تم تولنے میں زیادتی نہ کرو
کہ ترازو (سے تولنے) میں حد سے تجاوز نہ کرو
تاکہ تم لوگ وزن میں حد سے تجاوز نہ کرو
تاکہ تم تولنے میں تجاوز نہ کرو
کہ ترازو میں بے اعتدالی نہ کرو
اِس کا تقاضا یہ ہے کہ تم میزان میں خلل نہ ڈالو
تاکہ تم میزان (تولنے) میں زیادتی نہ کرو۔
تاکہ تم تولنے میں بے اعتدالی نہ کرو،
Тортишда ҳаддан ошмаслигингиз учун. (Агар ушбу тарозуни Ислом дини, Қуръон китоби, Муҳаммад алайҳиссалом Пайғамбари орқали ўрнатмаганида, адолат мезони бузиларди, ҳақдан ботил устун келарди. Ер юзини фисқу фасод босарди.)
以免你们用秤不公。
以免你們用稱不公。
55
9
الرح? ن
78
Ar-Rahmaan
The Beneficent
Medinan
97
3
وَأَقِيمُوا الْوَزْنَ بِالْقِسْطِ وَلَا تُخْسِرُوا الْمِيزَانَ
وَأَقيمُوا الوَزنَ بِالقِسطِ وَلا تُخسِرُوا الميزانَ
وَأَقِيمُوا الْوَزْنَ بِالْقِسْطِ وَلَا تُخْسِرُوا الْمِيزَانَ
وأقيموا الوزن بالقسط ولا تخسروا الميزان
وَأَقِيمُوا۟ ٱلْوَزْنَ بِٱلْقِسْطِ وَلَا تُخْسِرُوا۟ ٱلْمِيزَانَ
መመዘንንም በትክክል መዝኑ፡፡ ተመዛኙንም አታጉድሉ፡፡
«وأقيموا الوزن بالقسط» بالعدل «ولا تخسروا الميزان» تنقصوا الموزون.
لئلا تعتدوا وتخونوا مَن وَزَنتم له، وأقيموا الوزن بالعدل، ولا تُنْقِصوا الميزان إذا وَزَنتم للناس.
Tərəzini düz tutun, çəkini əskiltməyin! (Çəkidə insaflı olun, tərəzini korlamayın!)
Əşyaları tərəzidə insafla çəkin və çəkini əskiltməyin.
Weznet s tidep, ur ssexsaôet lmizan.
И отмервайте справедливо, и не ощетявайте в мярката!
তোমরা ন্যায্য ওজন কায়েম কর এবং ওজনে কম দিয়ো না।
আর ওজন সঠিকভাবে কায়েম করো, আর মাপজোখে কমতি করো না।
i pravo mjerite i na teraziji ne zakidajte!
I uspostavljajte težinu po pravdi i ne zakidajte na vagi.
spravedlivě ji stanovte a na váhách neubírejte!
Pročež spravedlivou dávejte váhu a nezkracujte ji.
so setzt das Gewicht in gerechter Weise und betrügt nicht beim Wiegen.
Und meßt das Gewicht in Gerechtigkeit und gebt beim Wägen nicht weniger.
Das Gewicht nach Gerechtigkeit messen und beim Wägen nicht weniger geben.
Und haltet das (mit Al-mizan) Festgestellte nach Gerechtigkeit ein und mindert Al-mizan nicht!"
عدل إنصاف ގެ މަތިން ތިޔަބައިމީހުން މިނެކިރުން ހަމަކުރާށެވެ! އަދި މިނެކިރުމުގައި ތިޔަބައިމީހުން ގެއްލުން ނުކުރާށެވެ!
And observe correct measure, weigh with justice, and not cheat the balance.
And establish the measures justly, nor decrease the due weight.
and weigh with justice, and skimp not in the Balance.)
And observe the weight with equity and do not make the balance deficient.
But maintain the weights with justice, and do not violate the balance.
but weigh things equitably and skimp not in the balance.
And observe the weight with equity and do not make the balance deficient.
But observe the measure strictly, nor fall short thereof.
Maintain the weights with justice, and do not shorten the balance!’
Give just weight and do not skimp the scales.
And establish weight in justice and do not make deficient the balance.
Therefore, maintain just measure and do not transgress against the Balance.
And keep up the balance with equity and do not make the measure deficient.
Waaqeemoo alwazna bi<b>a</b>lqis<u>t</u>i wal<u>a</u> tukhsiroo almeez<u>a</u>n<b>a</b>
Always measure with justice and do not give short measure.
So establish weight with justice and fall not short in the balance.
¡Dad el peso justo y no deis de menos al pesar!
sino que deis la pesada equitativa, sin defraudar en el peso.
Pesen con equidad y no cometan fraude en la balanza.
و ترازو را به عدالت برپا دارید و از ترازو مکاهید؛
وزن‌كردن را به عدالت رعايت كنيد و كم‌فروشى مكنيد.
و ترازو را به انصاف برپا داريد و در سنجش مكاهيد
و وزن را به انصاف برپا دارید و در سنجش مکاهید.
و وزن را به عدالت برپا دارید و در ترازو کم نگذارید.
و هر چیز را به ترازوی عدل و انصاف بسنجید و هیچ در میزان کم فروشی و نادرستی مکنید.
در وزن کردن و برکشیدن (کالاها و در متر کردن و اندازه‌گیری چیزها) دادگرانه رفتار کنید و از ترازو مکاهید (و کم و کاست ندهید و کم‌فروشی نکنید). [[«الْمِیزَانَ»: ترازو. در اینجا میزان و سنجش، به معنی خاص خود مورد نظر است. یعنی در معامله چیزی کم و کسر نگذارند. بعضیها، میزان را در آیه 7 اسم آلت و به معنی وسیله سنجش، و در آیه 8 به معنی مصدری، یعنی وزن کردن، و در آیه 9 به معنی مفعولی، یعنی جنس موزون می‌دانند (نگا: قاسمی، کبیر).]]
و وزن را دادگرانه به کار آورید و در ترازو کمی و کاستی میاورید
و وزن را بر اساس عدل برپا دارید و میزان را کم نگذارید!
و بپای دارید سنجش را به داد و نکاهید سنجش را
و سنجش را به داد و انصاف برپا داريد- ترازو را راست داريد- و ترازو را مكاهيد- در سنجيدن و وزن‌كردن با كم‌دادن خيانت مكنيد-.
و وزن را به انصاف بر پا بدارید و سنجش را زیان نرسانید .
و باید سنجش اشیاء را به عدل و داد برپا دارید و از ترازو نکاهید.
Donnez [toujours] le poids exact et ne faussez pas la pesée.
Kuma ku daidaita awo da ãdalci, kuma kada ku rage sikẽlin.
न्याय के साथ ठीक-ठीक तौलो और तौल में कमी न करो। -
और ईन्साफ के साथ ठीक तौलो और तौल कम न करो
Dan tegakkanlah timbangan itu dengan adil dan janganlah kamu mengurangi neraca itu.
(Dan tegakkanlah timbangan itu dengan adil) artinya tidak curang (dan janganlah kalian mengurangi timbangan itu) maksudnya mengurangi barang yang ditimbang itu.
Maka dari itu, tegakkanlah timbangan itu secara adil pada setiap transaksi yang kalian lakukan. Janganlah kalian mengurangi timbangan itu.
stabilite il peso con equità e non falsate la bilancia.
厳正に平衡を旨とし量目を少なくしてはならない。
그러므로 무게를 달아 저울이부족하지 않게 하라
دادپه‌روه‌ر بن له کێشان و پێواندا، ته‌رازوو بازیی مه‌که‌ن و که‌م فرۆشی ئه‌نجام مه‌ده‌ن.
നിങ്ങള്‍ നീതി പൂര്‍വ്വം തൂക്കം ശരിയാക്കുവിന്‍. തുലാസില്‍ നിങ്ങള്‍ കമ്മി വരുത്തരുത്‌.
അതിനാല്‍ നീതിപൂര്‍വം കൃത്യതയോടെ തുലാസ് ഉപയോഗിക്കുക. തൂക്കത്തില്‍ കുറവു വരുത്തരുത്.
Dan betulkanlah cara menimbang itu dengan adil, serta janganlah kamu mengurangi barang yang ditimbang.
Weeg dus juist, en verminder het gewicht niet.
maar het gewicht rechtvaardig vaststellen en de weegschaal niet te weinig laten wegen.
En houdt de weegschaal in evenwicht met rechtvaardigheid en neemt niets van de weegschaal af.
men gi rett vekt, og snyt ikke på vekten!
Ustawiajcie wagi sprawiedliwie i nie powodujcie straty na wadze!
او تاسو په انصاف سره وزن برابروئ او په تول كې كمى مه كوئ
Pesai, pois, escrupulosamente, e não diminuais a balança!
El a hotărnicit făpturilor Sale pământul
И устанавливайте вес беспристрастно [справедливо] и не уменьшайте вес (когда взвешиваете людям)!
Взвешивайте же справедливо и не обманывайте на весах.
И устанавливайте вес справедливо и не уменьшайте весов!
Взвешивайте беспристрастно и не занижайте вес. [[Делайте для этого все, что в ваших силах, ибо недовес является проявлением несправедливости и беззакония.]]
Взвешивайте беспристрастно и не занижайте вес.
Соблюдайте справедливость во всех ваших делах, и при взвешивании не сбавляйте меры .
Взвешивайте [, о люди,] по справедливости, не допускайте недовеса.
А потому вес устанавливайте справедливо, Не уменьшая (чаши) равновесья.
Соблюдайте правильный вес, и не портите весов.
۽ انصاف سان پورو توريندا رھو ۽ تور ۾ کوٽ نه ڪريو.
Miisaanka ku hagaajiya Caddaalad, hana nuqaamininna.
Edhe ju mbani me drejtësi peshojën, e mos leni mangu në peshojë!
Andaj matni drejt dhe mos e lini mangut në peshojë!
dhe matni drejt e mos mungoni në teresi!
utan ge rättvis vikt och inte mäta och väga för knappt.
Na wekeni mizani kwa haki, wala msipunje katika mizani.
ஆகவே, நீங்கள் நிறுப்பதை சரியாக நிலைநிறுத்துங்கள்; எடையைக் குறைக்காதீர்கள்.
Вазн карданро ба адолат риъоят кунед ва камфурӯшӣ макунед!
และจงธำรงไว้ซึ่งการชั่งด้วยความเที่ยงธรรม และอย่าให้ขาดหรือหย่อนตาชั่ง
Tartıyı adaletle yapın, terazide eksiklik yapmayın.
Tartıyı adaletle tutup-doğrultun ve tartıyı noksan tutmayın.
Tartmayı doğru yapın, tartıyı eksik tutmayın.
Teraziyi doğru tutun, adaletle tartın ve eksik tartmayın.
Ölçüyü titizlikle, adaletle koruyun ve hüsrana araç yapmayın mizanı.
veeḳîmü-lvezne bilḳisṭi velâ tuḫsirü-lmîzân.
Ölçüyü adaletle tutun ve eksik tartmayın.
Tartıyı adaletle yapın, terazide eksiklik yapmayın.
Öyleyse siz de tartıyı adaletle yapın, sakın teraziyi, dengeyi aksatmayın!
Ölçüyü adaletle gözetiniz; ölçüyü kaybetmeyiniz.
Үлчәүләрне гаделлек белән торгызыгыз һәм үлчәүне киметмәгез, ягъни кешегә үлчәп биргәндә киметеп үлчәмәгез һәм үзегезгә алганда арттырып үлчәмәгез!
ئۆلچەمدە ئادىل بۇلۇڭلار، تارازىدا كەم بەرمەڭلار
اور انصاف سے تولو اور تول نہ گھٹاؤ
اور انصاف کے ساتھ ٹھیک تولو۔ اور تول کم مت کرو
اور انصاف کے ساتھ وزن کو قائم کرو اور تولنے میں کم نہ تولو
انصاف کے ساتھ وزن کو ٹھیک رکھو اور تول میں کم نہ دو
اور انصاف کے ساتھ تول قائم کرو اور وزن نہ گھٹاؤ،
انصاف کے ساتھ ٹھیک ٹھیک تولو اور ترازو میں ڈنڈی نہ مارو
اور انصاف کے ساتھ ٹھیک طریقہ پر تولو اور وزن (تولنے) میں کمی نہ کرو۔
اور انصاف کے ساتھ وزن کو ٹھیک رکھو اور تول کو کم نہ کرو،
Адолат ила ўлчанг ва тарозудан уриб қолманг.
你们应当秉公地谨守衡度,你们不要使所称之物分量不足。
你們應當秉公地僅守衡度,你們不要使所稱之物份量不足。
55
10
الرح? ن
78
Ar-Rahmaan
The Beneficent
Medinan
97
3
وَالْأَرْضَ وَضَعَهَا لِلْأَنَامِ
وَالأَرضَ وَضَعَها لِلأَنامِ
وَالْأَرْضَ وَضَعَهَا لِلْأَنَامِ
والأرض وضعها للأنام
وَٱلْأَرْضَ وَضَعَهَا لِلْأَنَامِ
ምድርንም ለፍጡሩ አደላደላት፡፡
«والأرض وضعها» أثبتها «للأنام» للخلق الإنس والجن وغيرهم.
والأرض وضعها ومهَّدها؛ ليستقر عليها الخلق. فيها فاكهة النخل ذات الأوعية التي يكون منها الثمر، وفيها الحب ذو القشر؛ رزقًا لكم ولأنعامكم، وفيها كل نبت طيب الرائحة.
Yeri də (bütün) məxluqat üçün O döşədi.
O, yeri məxluqat üçün döşədi.
Issewsaâ tamurt i imexlaq.
И положи Той земята за тварите.
তিনি পৃথিবীকে স্থাপন করেছেন সৃষ্টজীবের জন্যে।
আর পৃথিবী, -- তিনি এটিকে প্রসারিত করেছেন জীবজন্তুর জন্যে,
A Zemlju je za stvorenja razastro,
I Zemlja! Postavio je nju za stvorenja,
A zemi, tu pro lidstvo rozprostřel,
A zemi obydlím různým národům připravil:
Und Er hat die Erde für die Geschöpfe bereitet
Und die Erde hat Er für die Geschöpfe (an)gelegt;
Und die Erde hat Er für die Geschöpfe gelegt;
Und die Erde setzte ER für die Lebewesen ein.
އަދި خلق ތަކުންނަށްޓަކައި އެކަލާނގެ ބިން ލައްވާފައިވެއެވެ.
He positioned the earth for all the creatures:
And He appointed the earth for the creatures.
And earth -- He set it down for all beings,
And the earth He has put for the creatures.
And the earth; He set up for the creatures.
And He has set up the earth for all beings.
And the earth He has put down (laid) for Al-An'am.
And the earth hath He appointed for (His) creatures,
And the earth—He laid it out for mankind.
He set down the earth for the creation.
And the earth He laid [out] for the creatures.
He spread out the earth for the people.
And the earth, He has set it for living creatures;
Wa<b>a</b>lar<u>d</u>a wa<u>d</u>aAAah<u>a</u> lilan<u>a</u>m<b>i</b>
He has laid out the earth for His creatures.
It is He Who has spread out the earth for (His) creatures:
Y ha puesto la Tierra al servicio de los seres humanos.
La tierra la ha puesto al servicio de las criaturas.
Preparó la Tierra para Sus criaturas.
و زمین را برای [زندگی] مردم نهاد؛
زمين را براى مردم قرار داد.
و زمين را براى آدميان آفريد
و زمین را برای مردم نهاد.
و زمین را برای زمینیان قرار داد،
و زمین را (با هزاران نعمت) برای (زندگانی) خلق مقرّر فرمود.
خداوند زمین را برای (زندگی) انسانها آفریده است. [[«أَنَام»: مردمان. خلائق.]]
و زمین را برای جهانیان پدید آورد
زمین را برای خلایق آفرید،
و زمین را بنهادش برای جهانیان‌
و زمين را براى آدميان بنهاد.
و زمین را برای آدمیان و پریان نهاد.
و زمین را برای مردم نهاد.
Quant à la terre, Il l'a étendue pour les êtres vivants:
Kuma ƙasã Yã aza ta dõmin tãlikai.
और धरती को उसने सृष्टल प्राणियों के लिए बनाया;
और उसी ने लोगों के नफे क़े लिए ज़मीन बनायी
Dan Allah telah meratakan bumi untuk makhluk(Nya).
(Dan bumi telah diletakkan-Nya) telah dimantapkan-Nya (untuk semua makhluk) untuk manusia, jin, dan lain-lainnya.
Dan bumi diratakan dan dipersiapkan untuk semua makhluk agar dapat dimanfaatkan.
La terra l'ha disposta per le creature:
また大地を,生あるもののために設けられた。
대지는 그분의 피조물들을 위해 두셨노라
زه‌ویشی بۆ خه‌ڵکی ڕاخستووه‌و باری هێناوه ( تا ژیانی خۆیانی تیادا به‌رنه‌سه‌ر )
ഭൂമിയെ അവന്‍ മനുഷ്യര്‍ക്കായി വെച്ചിരിക്കുന്നു.
ഭൂമിയെ അവന്‍ സൃഷ്ടികള്‍ക്കായി സംവിധാനിച്ചു.
Dan bumi pula dijadikannya rata untuk kegunaan manusia dan makhluk-makhlukNya yang lain:
En hij heeft de aarde voor levende schepselen ingericht.
En de aarde heeft Hij voor de schepselen klaargezet.
En Hij heeft de aarde bereid voor de schepselen.
Jorden har han lagt på plass for alle skapninger.
I ziemię - On ją rozpostarł dla stworzeń.
او ځمكې لره، هغه دا د ژوندیو لپاره غوړولې ده
Aplainou a terra para as (Suas) criaturas,
El a hotărnicit făpturilor Sale pământul
И землю Он положил [распростер] для творений.
И землю Он установил для творений.
И землю Он положил для тварей.
Он установил землю для тварей. [[Аллах превратил грубую, неуступчивую землю, на которой господствуют различные климатические, погодные и другие условия, в мягкое ложе для Своих творений, дабы они могли строить дома и засеивать плантации, сажать деревья и рыть ямы, прокладывать дороги и разрабатывать рудники и делать все, что они пожелают и что необходимо для их существования.]]
Он установил землю для тварей.
Он простёр и расстелил землю для Своих тварей, чтобы они извлекали пользу из неё.
Для тварей простер Он землю,
Он землю распростер для всякого живья,
Землю Он предоставил человекам.
ماڻھن لاءِ زمين کي پکيڙيائين.
Dhulkana Eebe wuxuu u dajiyay khalqiga.
Ai edhe tokën e bëri të shtrirë për krijesat.
Kurse tokën e ka shtuar për krijesat,
Tokën e ka bërë (shtruar) për krijesa,
Och Han har gjort jorden [till boplats] för allt levande;
Na ardhi ameiweka kwa ajili ya viumbe.
இன்னும், பூமியை - படைப்பினங்களுக்காக அவனே விரித்தமைத்தான்.
Заминро барои мардум қарор дод.
และแผ่นดินนั้น พระองค์ทรงจัดเตรียมมันไว้ เพื่อสรรพสิ่งที่สร้างขึ้น
(Allah) Yeri halk için koydu.
Yere gelince, onu da (yaratılmış bütün) varlıklar için alçalttı-koydu.
Allah, yeri yaratıkları için meydana getirmiştir.
Yeryüzünü alçalttı halka.
Ve yerküre. Koydu onu toprakta yaşayacak yaratıklar için.
vel'arḍa veḍa`ahâ lil'enâm.
Allah, yeri canlılar için yaratmıştır.
(Allah) yeri mahlukat için (aşağıya) koydu.
Allah yeryüzünü de canlı yaratıklar için alçaltıp döşedi.
Yeryüzünü tüm yaratıklar için yarattı.
Җирне халыклар өчен төзеп куйды.
زېمىننى كىشىلەرنىڭ (پايدىلىنىشى) ئۈچۈن (يايپاڭ) قىلدى
اور اس نے خلقت کے لیے زمین کو بچھا دیا
اور اسی نے خلقت کے لئے زمین بچھائی
اور اسی نے زمین کو انسانوں کے لئے وضع کیا ہے
اور اسی نے مخلوق کے لیے زمین بچھا دی
اور زمین رکھی مخلوق کے لیے
زمین کو اس نے سب مخلوقات کے لیے بنایا
اور اس نے زمین کو تمام مخلوق کیلئے بنایا۔
زمین کو اسی نے مخلوق کے لئے بچھا دیا،
Ва ерни ҳалойиқ учун қўйди.
他为众生而将大地放下。
他為眾生而將大地放下。
55
11
الرح? ن
78
Ar-Rahmaan
The Beneficent
Medinan
97
3
فِيهَا فَاكِهَةٌ وَالنَّخْلُ ذَاتُ الْأَكْمَامِ
فيها فاكِهَةٌ وَالنَّخلُ ذاتُ الأَكمامِ
فِيهَا فَاكِهَةٌ وَالنَّخْلُ ذَاتُ الْأَكْمَامِ
فيها فاكهة والنخل ذات الأكمام
فِيهَا فَـٰكِهَةٌ وَٱلنَّخْلُ ذَاتُ ٱلْأَكْمَامِ
በውስጧ እሸት ባለ ሺፋኖች የኾኑ ዘንባባዎችም ያሉባት ስትኾን፡፡
«فيها فاكهة والنخل» المعهود «ذات الأكمام» أوعية طلعها.
والأرض وضعها ومهَّدها؛ ليستقر عليها الخلق. فيها فاكهة النخل ذات الأوعية التي يكون منها الثمر، وفيها الحب ذو القشر؛ رزقًا لكم ولأنعامكم، وفيها كل نبت طيب الرائحة.
Orada növbənöv meyvələr və tumurcuqlu (salxımlı) xurma ağacları;
Orada meyvələr və salxımlı xurma ağacları vardır.
Degs izwayen, tizdayin sut tkummiwin;
На нея има плодове и палми с обвити гроздове,
এতে আছে ফলমূল এবং বহিরাবরণবিশিষ্ট খর্জুর বৃক্ষ।
তাতে রয়েছে ফলফসল ও গোছাবিশিষ্ট খেজুর গাছ,
na njoj ima voća i palmi sa plodom u čaškama
Na njoj je voće i palme sa čaškama,
na ní ovoce a palmy s obaly plodů zrají
na ní ovoce a datle rostou, slupkou okryté
auf ihr sind Früchte und Palmen mit Fruchthüllen
auf ihr gibt es Früchte, Palmen mit Fruchthüllen
Auf ihr gibt es Früchte, Palmen mit Blütenscheiden,
Auf ihr sind Obst und Dattelbäume mit Blütenkelchen
އެ ބިމުގައި މޭވާއާއި، އެތްތަކުގެވެރި ކަދުރު ރުއްތައް ވެއެވެ.
There are fruits of all kinds on it, and date-palms with their clusters sheathed,
In which are fruits, and covered dates.
therein fruits, and palm-trees with sheaths,
Therein are fruits, date-palms producing sheathed fruit-stalks (enclosing dates).
In it are fruits, and palms in clusters.
Therein are fruit and palm-trees with their dates in sheaths,
Therein are fruits, date palms producing Akmam.
Wherein are fruit and sheathed palm-trees,
In it are fruits and date-palms with sheaths,
Therein are fruits and palm trees with sheaths,
Therein is fruit and palm trees having sheaths [of dates]
There exists all kinds of fruits, palm-trees with sheathed blossoms,
Therein is fruit and palms having sheathed clusters,
Feeh<u>a</u> f<u>a</u>kihatun wa<b>al</b>nnakhlu <u>tha</u>tu alakm<u>a</u>m<b>i</b>
On it are fruits and palm-trees with sheathed clusters [of dates],
Therein is fruit and date-palms, producing spathes (enclosing dates);
En ella hay frutas y palmeras datileras,
Hay en ella fruta y palmeras de fruto recubierto,
En ella hay árboles frutales, palmeras con racimos [de dátiles],
در آن میوه ها و نخل ها با خوشه های غلاف دار است؛
در آن ميوه‌هاست و نخلها، با خوشه‌هايى كه در غلافند.
در آن ميوه [ها] و نخل‌هايى با خوشه‌هاى غلاف دار است
در آن، میوه [ها] و نخلها با خوشه‌های غلاف دار،
که در آن [هرگونه] میوه‌ای است و خرما [با خوشه‌هایی] دارای پوشش،
که در آن میوه‌های گوناگون و نخل خرمای با پوشش برگ و شکوفه و غلاف است.
در زمین میوه‌های فراوان، و از جمله خرما است که دارای غلاف است. [[«أَکْمَام»: جمع کِمّ، غلاف (نگا: فصّلت / 47). ذکر نخل به صورت جداگانه، ذکر خاص بعد از عام بوده و برای نشان دادن اهمیتی است که در خرما موجود است. میوه درخت نخل در آغاز در غلافی پنهان است، و سپس غلاف می‌شکافد و خوشه خرما به طرز جالبی بیرون می‌ریزد. این غلاف همچون رحم مادر، میوه نخل را در خود پرورش می‌دهد و از آفات حفظ می‌کند، و بعدها غلاف جدا می‌شود و کنار می‌رود.]]
در آن [همه گونه‌] میوه و خرمای پوشش‌دار هست‌
که در آن میوه‌ها و نخلهای پرشکوفه است،
در آن است میوه و خرمابن دارنده شکوفه‌ها
در آن ميوه‌هاست و خرمابنهاى غلاف‌دار- كه ميوه‌اش در غلاف است-.
که) در آن، میوه‌ها و نخل‌ها با خوشه‌های غلاف‌دار،
در آن، میوه و درختان خرما با خوشه‌های غلاف دار است;
il s'y trouve des fruits, et aussi les palmiers aux fruits recouverts d'enveloppes,
A cikinta akwai 'ya'yan itãcen marmari da dabĩno mai kwasfa.
उसमें स्वादिष्ट फल है और खजूर के वृक्ष है, जिनके फल आवरणों में लिपटे हुए है,
कि उसमें मेवे और खजूर के दरख्त हैं जिसके ख़ोशों में ग़िलाफ़ होते हैं
Di bumi itu ada buah-buahan dan pohon kurma yang mempunyai kelopak mayang.
(Di bumi itu ada buah-buahan dan pohon kurma) yang ditanam dan dipelihara (yang mempunyai kelopak mayang) memiliki kelopak-kelopak di bagian atasnya.
Di bumi itu terdapat berbagai macam buah-buahan dan pohon kurma yang mempunyai kelopak mayang tempat buahnya.
vi crescono frutti e palme dalle spate protette
そこに果実があり,(実を支える)萼を被るナツメヤシ,
그곳에는 과실이 있고 송이를 이룬 종려나무가 있으며
جۆره‌ها میوه‌ی تێدا دێته به‌ر، هه‌روه‌ها خورمای خاوه‌ن ده‌فری گوڵدانی بۆ فه‌راهه‌م هێناون
അതില്‍ പഴങ്ങളും കൂമ്പോളകളുള്ള ഈന്തപ്പനകളുമുണ്ട്‌.
അതില്‍ ധാരാളം പഴമുണ്ട്. കൊതുമ്പുള്ള ഈത്തപ്പനകളും.
Terdapat padanya berbagai jenis buah-buahan dan pohon-pohon kurma yang ada kelopak-kelopak mayang;
Daarop zijn verschillende vruchten en palmboomen, die bloemtrossen dragen.
Daarop zijn vruchten en palmen met hulzen
Daarop zijn vruchten en dadelpalmen met kolven.
På den finnes frukt, palmer med fruktkolber,
Na niej są owoce i palmy z wiechami,
په دې كې مېوې دي او د پوښونو والا د كجورو ونې دي
Na qual há toda a espécie de frutos, e tamareiras com cachos,
pe care sunt roade, curmali cu ciorchini,
На ней [на земле] есть (разнообразные) фрукты и (также есть) пальмы с чашечками [околоцветниками] (из которых вырастают плоды),
На ней – фрукты и пальмы с [плодами, защищенными] оболочкой,
На ней - плоды, и пальмы с чашечками,
На ней есть фрукты и финиковые пальмы с чашечками (или волокнами), [[Всевышний упомянул о растениях, без которых невозможна нормальная жизнь людей на земле. Среди них - виноград, инжир, гранаты, яблоки и многие другие фрукты, которые созревают на деревьях и доставляют людям много радостей. Среди фруктовых деревьев Аллах особо отметил пальмы с чашечками, в которых созревают финики. Они появляются на веточках, постепенно созревают и превращаются в прекрасные плоды, которые люди с большим удовольствием употребляют в пищу. В теплых странах финиками запасаются путешественники и те, кто живет в родном доме. Финики действительно являются одним из самых прекрасных и вкусных фруктов.]]
На ней есть фрукты и финиковые пальмы с чашечками (или волокнами),
На земле произрастают различные виды фруктов и пальмы, на которых гроздья с плодами,
на которой [растут] плоды и пальмы с тугими гроздьями,
На ней (для вас взрастил все виды) фруктов и плоды на пальмах, Укрытые надежно в гроздья,
На ней плоды, пальмы, распускающиеся чашечки цветов,
منجھس (ھر جنس) جو ميوو ۽ چپڙين واريون کجيون آھن.
Dhexdiisa waxaa ah Faakihad (khudaar) iyo Timir Fiido leh.
Në të ka pemë të llojllojta, ka edhe hurma ma shporta të mbështjella.
E në të ka pemë, hurma në frute dhe lule,
në të ka pemë të llojllojshme dhe hurme me frute (në gëzhojë),
där finns frukter och dadelpalmer med blomkolvar i hölster
Humo yamo matunda na mitende yenye mafumba.
அதில் கனிவகைகளும் பாளைகளையுடைய பேரீத்த மரங்களும்-
Дар он меваҳост ва дарахтони хурмо бо хӯшаҳое, ки дар ғилофанд.
ในแผ่นดินนั้นมีผลไม้ และต้นอินทผลัมที่มีผลซ้อนกันหลายชั้น
Onda meyva(lar) ve salkımlı hurmalar var.
Onda meyveler ve salkımlı hurmalıklar var.
Orada meyveler, salkımlı hurma ağaçları, kabuklu taneler, güzel kokulu otlar vardır.
Orada meyveler ve lifli, kabuklu hurmalar var.
Bir meyve var onda. Ve salkımlarla donatılmış hurma ağaçları.
fîhâ fâkiheh. vennaḫlü ẕâtü-l'ekmâm.
Orada meyveler ve salkımlı hurma ağaçları vardır.
Orada meyvalar ve salkımlı hurma ağaçları vardır.
Orada meyve çeşitleri, salkımlarla dolu hurma ağaçları, saplı ve yapraklı hububat ve hoş kokulu bitkiler vardır.
Orada meyvalar, salkımlı hurma ağaçları vardır.
Ул җирдә төрле җимешләр бар һәм хөрмә җимешенең кабыклары иясе булган хөрмә агачлары бардыр.
زېمىندا مېۋىلەر، بوغۇنلۇق خورمىلار بار
اس میں میوے اور غلافوں والی کھجوریں ہیں
اس میں میوے اور کھجور کے درخت ہیں جن کے خوشوں پر غلاف ہوتے ہیں
اس میں میوے ہیں اور وہ کھجوریں ہیں جن کے خوشوں پر غلاف چڑھے ہوئے ہیں
جس میں میوے ہیں اور خوشے والے کھجور کے درخت ہیں
اس میں میوے اور غلاف والی کھجوریں
اس میں ہر طرح کے بکثرت لذیذ پھل ہیں کھجور کے درخت ہیں جن کے پھل غلافوں میں لپٹے ہوئے ہیں
اس میں (ہر طرح کے) میوے ہیں اور کھجور کے غلافوں والے درخت ہیں۔
اس میں میوے ہیں اور خوشوں والی کھجوریں ہیں،
У(ер)да мевалар ва гулкосали хурмолар бор.
大地上有水果,和有花篦的海枣,
大地上有水果,和有花篦的海棗,
55
12
الرح? ن
78
Ar-Rahmaan
The Beneficent
Medinan
97
3
وَالْحَبُّ ذُو الْعَصْفِ وَالرَّيْحَانُ
وَالحَبُّ ذُو العَصفِ وَالرَّيحانُ
وَالْحَبُّ ذُو الْعَصْفِ وَالرَّيْحَانُ
والحب ذو العصف والريحان
وَٱلْحَبُّ ذُو ٱلْعَصْفِ وَٱلرَّيْحَانُ
የገለባ ባለቤት የኾነ ቅንጣትም፡፡ ባለ መልካም መዐዛ ቅጠሎችም (ያሉባት ስትኾን)፡፡
«والحب» كالحنطة والشعير «ذو العصف» التين «والريحان» الورق المشموم.
والأرض وضعها ومهَّدها؛ ليستقر عليها الخلق. فيها فاكهة النخل ذات الأوعية التي يكون منها الثمر، وفيها الحب ذو القشر؛ رزقًا لكم ولأنعامكم، وفيها كل نبت طيب الرائحة.
(Yaşıl ikən yarpar, quruluğunda saman olan) saçaqlı dənli bitkilər və xoş ətirli çiçəklər (reyhan, qızılgül, yasəmən, bənövşə, qərənfil və s.) vardır.
Həmçinin saçaqlı dənli bitkilər və xoş ətirli çiçəklər də vardır.
iâqqayen s usa$uô, iferrawen utebtil.
и зърно с плява, и уханни растения.
আর আছে খোসাবিশিষ্ট শস্য ও সুগন্ধি ফুল।
আর আছে খোসা ও সুগন্ধি দানা-থাকা শস্য।
i žita sa lišćem i miomirisna cvijeća –
I zrno sa ljuskom i mirisna biljka.
i obilí na stéblech a rostliny, jež vůni libou mají.
a obilí na stéblech svých a myrty vonné.
und Korn auf Halmen und duftende Pflanzen.
und Korn mit Halmen und duftende Pflanzen.
Korn auf Halmen und duftende Pflanzen.
sowie Körner mit Halmen und Blättern.
އަދި ތޮށި ހުންނަ ގޮވާންތަކާއި، މީރުވަސްދުވާ މާމެލާމެލި ވެއެވެ.
Grain with husk, and fragrant grasses.
And grain covered with husk, and fragrant flowers.
and grain in the blade, and fragrant herbs.
And also corn, with (its) leaves and stalk for fodder, and sweet-scented plants.
And grains in the blades, and fragrant plants.
and a variety of corn with both husk and grain.
And also corn, with (its) `Asf, and Rayhan.
Husked grain and scented herb.
grain with husk, and fragrant herbs.
the grain in the blade; and aromatic herbs.
And grain having husks and scented plants.
grain with its husk and aromatic herbs.
And the grain with (its) husk and fragrance.
Wa<b>a</b>l<u>h</u>abbu <u>th</u>oo alAAa<u>s</u>fi wa<b>al</b>rray<u>ha</u>n<b>i</b>
and grains with their husk and fragrant plants.
Also corn, with (its) leaves and stalk for fodder, and sweet-smelling plants.
grano con vaina y arrayán.
grano de vaina, plantas aromáticas.
semillas y plantas aromáticas.
و دانه های با سبوس و کاه و گیاهان خوشبوست،
و دانه‌هايى كه همراه با كاهند و نيز گياهان خوشبو.
و دانه‌هاى سبوس دار [با برگ و كاه‌] و گياهان خوشبو
و دانه‌های پوست‌دار و گیاهان خوشبوست.
و دانه‌ی پوست‌دار و گیاه خوش‌بو.
و هم حبوبات متنوع که دارای برگ و گل است و نیز ریاحین است.
و (در زمین) گیاهان خوشبو وجود دارد، و همچنین دانه‌هائی است که در میان پوسته قرار دارند. [[«الْعَصْفِ»: قشر و پوسته. مراد کاه است که علوفه چهارپایان است. «الرَّیْحانُ»: گیاهان خوشبو.]]
و دانه برگ‌دار و گیاه خوشبو
و دانه‌هایی که همراه با ساقه و برگی است که بصورت کاه درمی‌آید، و گیاهان خوشبو!
و دانه دارنده برگ و روزی‌
و دانه‌هاى با برگ و كاه، و گياهان خوشبو.
و دانه‌های پوست‌دار و گیاه خوش‌بوی ریحانی است.
و نیز دانه سبوس دار و گیاه خوشبو.
tout comme les grains dans leurs balles, et les plantes aromatiques.
Da ƙwãya mai sõshiya da ƙamshi.
और भुसवाले अनाज भी और सुगंधित बेल-बूटा भी
और अनाज जिसके साथ भुस होता है और ख़ुशबूदार फूल
Dan biji-bijian yang berkulit dan bunga-bunga yang harum baunya.
(Dan biji-bijian) seperti gandum dan jawawut (yang berbulir) yang ada merangnya (dan daun-daunan yang harum baunya) wangi baunya.
Di sana juga terdapat biji-bijian yang berkulit sebagai rezeki untuk kalian dan hewan-hewan ternak kalian. Juga terdapat segala tumbuh-tumbuhan yang harum aromanya.
e cereali nei loro involucri e piante aromatiche.
殻に包まれる穀物と,(その外の)賜物。
곡식과 그것의 잎들과 줄기와 향초가 있노라
هه‌روه‌ها جۆره‌ها دانه‌وێڵه‌ی خاوه‌ن کاو په‌لوپۆدارو بۆنخۆشی تیادا به‌رهه‌م هێناوه‌
വൈക്കോലുള്ള ധാന്യങ്ങളും സുഗന്ധച്ചെടികളുമുണ്ട്‌.
വൈക്കോലോടുകൂടിയ ധാന്യങ്ങളും സുഗന്ധച്ചെടികളുമുണ്ട്.
Demikian juga terdapat biji-bijian yang ada jerami serta daun, dan terdapat lagi bunga-bungaan yang harum;
En graan dat kaf en bladeren heeft.
en zaadkorrels aan halmen en welriekende planten.
En graan in aren en geurige planten.
korn på strå, og aromatiske vekster.
Ziarna w kłosach i rośliny aromatyczne.
او د وښو (بوسو) والا دانې دي او خوشبویه ګلان دي
E as graníferas, com a sua palha, e as odoríferas.
grâne cu ale lor paie şi ierburi miresmate.
и злаки в оболочках, и благоуханные травы (в качестве еды для вас и вашим животным).
И [также на земле растут] злаки на стеблях и благоухающие растения.
и злаки с травой, и благоуханные травы.
а также злаки с листьями и травы благоуханные. [[Колосящимися называются травы, обладающие стволом и колосом, из которого посредством молотьбы извлекают зерна. К таким растениям относятся пшеница, ячмень, рис, просо и многие другие. Что же касается благоуханных трав, то существует мнение, что речь идет обо всех растениях, которые люди употребляют в пищу. В таком случае рассматриваемый аят является примером включения частного в общее, то есть Аллах вначале упомянул о хлебе насущном, а затем - о пропитании вообще. Согласно иному толкованию, речь идет непосредственно об известном душистом растении - базилике. Всевышний проявил заботу о Своих рабах, взрастив на земле благоуханные травы, которые приносят людям радость и создают хорошее настроение. Перечислив эти многочисленные блага, которые очевидны для каждого, кто способен думать и видеть, Всевышний потребовал от джиннов и людей признать благодеяния своего Создателя и сказал:]]
а также злаки с листьями и травы благоуханные.
и злаки в колосьях, служащие пропитанием для вас и для вашего скота, и всякие ароматные растения.
а также травы колосящиеся и травы благоуханные.
И злаки (для людей) С сухими стеблями для корма (их скоту), И ароматные растения (и травы), -
Хлебные стебли, покрытые зеленью, и душистые травы.
۽ بُھ وارو اَنُّ ۽ سرھاڻيون (به اُن ۾) آھن.
Xubuubna (midho) ball leh iyo udgoona wuu abuuray.
Edhe drithi me kashtën e tij edhe bimët aromatike (ose ushqyese).
Edhe drith me kallinj me lule erëmira,
dhe drithëra me gjethe dhe bimë me erë të mirë, -
och brödsäd på höga strån och örter som sprider vällukt.
Na nafaka zenye makapi, na rehani.
தொலிகள் பொதிந்த தானிய வகைகளும், வாசனையுள்ள (மலர் புற்பூண்டு ஆகிய)வையும் இருக்கின்றன.
Ва донаҳое, ки ҳамроҳ бо команд ва низ гиёҳони хушбӯ.
และเมล็ดที่มีเปลือกและรำ และมีกลิ่นหอม
Saplı ve yapraklı dane(ler) ve hoş kokulu bitkiler var.
Yapraklı taneler ve güzel kokulu bitkiler.
Orada meyveler, salkımlı hurma ağaçları, kabuklu taneler, güzel kokulu otlar vardır.
Yapraklı taneler var ve güzel kokulu otlar.
Çimli ve samanlı dâne ve hoş kokulu otlar vardır.
velḥabbü ẕü-l`aṣfi verrayḥân.
Yapraklı daneler ve hoş kokulu bitkiler vardır.
Yapraklı taneler ve hoş kokulu bitkiler vardır.
Orada meyve çeşitleri, salkımlarla dolu hurma ağaçları, saplı ve yapraklı hububat ve hoş kokulu bitkiler vardır.
Kabuklu taneler ve baharatlar.
Һәм салам иясе булган игеннәр вә хуш исле чәчәкле үләннәр бардыр.
سامىنى بار دانلىق زىرائەتلەر، خۇش بۇي ئۆسۈملۈكلەر بار
اور بھوسے دار اناج اور پھول خوشبو دار ہیں
اور اناج جس کے ساتھ بھس ہوتا ہے اور خوشبودار پھول
وہ دانے ہیں جن کے ساتھ بھس ہوتا ہے اور خوشبودار پھول بھی ہیں
اور بھس واﻻ اناج ہے۔ اور خوشبودار پھول ہیں
اور بھُس کے ساتھ اناج اور خوشبو کے پھول،
طرح طرح کے غلے ہیں جن میں بھوسا بھی ہوتا ہے اور دانہ بھی
اور بھوسہ والا اناج بھی اور خوشبودار پھول بھی۔
اور بھوسہ والا اناج ہے اور خوشبودار (پھل) پھول ہیں،
Ва сомонли донлар ҳамда райҳон бор.
与有秆的五谷和香草。
與有稈的五穀和香草。
55
13
الرح? ن
78
Ar-Rahmaan
The Beneficent
Medinan
97
3
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فبأي آلاء ربكما تكذبان
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
(ሰዎችና ጋኔኖች ሆይ!) ከጌታችሁም ጸጋዎች በየትኛው ታስተባብላላችሁ?
(فبأي آلاء) نعم (ربكما) أيها الإنس والجن (تكذبان) ذكرت إحدى وثلاثين مرة، والاستفهام فيها للتقرير لما روي الحاكم عن جابر قال: "" قرأ علينا رسول الله صلى الله عليه وسلم سورة الرحمن حتى ختمها، ثم قال: مالي أراكم سكوتا، لَلْجن كانوا أحسن منكم ردا ما قرأت عليهم هذه الآية من مرة (فبأي آلاء ربكما تكذبان) إلا قالوا: ولا بشيء من نعمك ربنا نكذب فلك الحمد "".
فبأي نِعَم ربكما الدينية والدنيوية- يا معشر الجن والإنس- تكذِّبان؟ وما أحسن جواب الجن حين تلا عليهم النبي صلى الله عليه وسلم هذه السورة، فكلما مر بهذه الآية، قالوا: "ولا بشيء من آلائك ربَّنا نكذب، فلك الحمد"، وهكذا ينبغي للعبد إذا تليت عليه نعم الله وآلاؤه، أن يُقرَّ بها، ويشكر الله ويحمده عليها.
(Ey cinlər, ey insanlar!) Belə olduqda Rəbbinizin hansı ne’mətlərini yalan saya bilərsiniz?!
Elə isə Rəbbinizin hansı nemətlərini yalan sayırsınız?
Anwa seg i$iten n Mass nnwen ara teskiddben, i sin?
Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа?
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অনুগ্রহকে অস্বীকার করবে?
অতএব তোমাদের উভয়ের প্রভুর কোন্ অনুগ্রহ তোমরা উভয়ে অস্বীকার করবে?
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Pa koju od blagodati Gospodara svoga poričete!?
Které z dobrodiní Pána svého můžete popírat?
Nuž, které z dobrodiní Pána svého chcete zapírati?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide für Lüge erklären?
Also, welche von den Wohltaten eures HERRN leugnet ihr beide ab?!
އޭ (ޖިންނީންނާއި، އިންސީންނޭވެ!) ފަހެ، ތިޔަ ދެބައިމީހުން ދޮގުކޮށް إنكار ކުރަނީ، ތިޔަ ދެބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ نعمة ތަކުގެ ތެރެއިން ކޮންކޮން نعمة އަކަށް ހެއްޔެވެ؟
How many favours of your Lord will then both of you deny?
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Which of the bounties of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
Then which of the blessings of your Lord will you both deny
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Which favors of your Lord will you both (humans and jinn) belie?
So which of the favors of your Lord would you deny?
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you deny?
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Fabiayyi <u>a</u>l<u>a</u>i rabbikum<u>a</u> tuka<u>thth</u>ib<u>a</u>n<b>i</b>
Which of your Lord's wonders would you deny?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
¿Cuál, pues, de las bendiciones de vuestro Señor negaréis?
¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
¿Acaso pueden negar alguna de las gracias que les ha concedido su Señor?
پس [ای انس و جن!] کدامیک از نعمت های پروردگارتان را انکار می کنید؟
پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را انكار مى‌كنيد؟
پس [اى جن و انس‌] كدامين نعمت‌هاى پروردگارتان را انكار مى‌كنيد
پس کدام یک از نعمتهای پروردگارتان را منکرید؟
پس [ای انسان‌ها و ای جنّیان!] کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟
(ای گروه پریها و انسانها!) کدامیک از نعمتهای پروردگارتان را تکذیب و انکار می‌کنید. [[«آلآءِ»: جمع إلْی، نعمتها (نگا: نجم / 55). «تُکَذِّبَانِ»: انکار می‌کنید و نادیده می‌گیرید. مخاطب انس و جن، یعنی ثَقَلَیْن است. یعنی سراپای عالم هستی و از جمله وجود خودتان، نعمتهای خداداد است، کدامیک از آنها را می‌توانید انکار بکنید؟! این همه نعمت چرا باید وسیله شناخت صاحب نعمت نشود، و حس شکرگزاری را در شما برنینگیزد؟! تکرار این آیه در 31 مورد، آهنگ جالبی به سوره داده است. خداوند در مقطعهای مختلف پس از بیان برخی از نعمتهای این جهانی و آن جهانی خود و یادآور شدن گوشه‌ای از سعادت بهشتیان و شقاوت دوزخیان، با ذکر مجدد آیه، به انسانها و پریها بیدار باش و هوشیار باش می‌دهد و ایشان را به یاد آفریدگارشان می‌اندازد و شوق طاعت و بندگی را در دلشان افزون می‌کند.]]
پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را تکذیب می‌کنید (شما ای گروه جنّ و انس)؟!
پس آیا به کدامین نعمتهای پروردگار شما (ای دو کس) تکذیب می‌کنید
پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را [اى پريان و آدميان،] دروغ مى‌انگاريد؟
پس به کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان (همان و او را) تکذیب می‌کنید؟
پس ای جنّیان و انسیان، کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
To, sabõda wanne daga ni'imõmin Ubangjinku kuke ƙaryatãwa?
तो तुम दोनों अपने रब की अनुकम्पाओं में से किस-किस को झुठलाओगे?
तो (ऐ गिरोह जिन व इन्स) तुम दोनों अपने परवरदिगार की कौन कौन सी नेअमतों को न मानोगे
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
(Maka manakah nikmat-nikmat) atau karunia-karunia (Rabb kamu berdua) hai manusia dan jin (yang kamu dustakan?) ayat ini disebutkan di dalam surah ini sebanyak tiga puluh satu kali. Istifham atau kata tanya yang terdapat dalam ayat ini mengandung makna taqrir atau menetapkan, demikian itu karena ada sebuah hadis yang diriwayatkan oleh Imam Hakim melalui Jabir r.a. yang telah menceritakan, bahwa Rasulullah saw. membacakan kepada kami surah Ar Rahman hingga selesai. Kemudian beliau bersabda, "Mengapa kalian ini diam saja?" Sungguh jin lebih baik jawabannya daripada kalian. Karena sesungguhnya tiada sekali-kali aku bacakan kepada mereka ayat ini, "Maka manakah nikmat-nikmat Rabb kamu berdua yang kamu dustakan?" (Q.S. Ar Rahman, 13) melainkan mereka menjawabnya, "Wahai Rabb kami, tiada satu pun nikmat-Mu yang kami dustakan, bagi-Mu segala puji."
Maka, nikmat Tuhan yang manakah yang kalian ingkari, hai manusia dan jin?
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。
너희는 너희 주님의 은혜 중 어느 것을 거역한단 말이뇨
جا ئیتر گرۆی ئاده‌میزادو په‌ری به‌کام له‌نازو نیعمه‌ته‌کانی په‌روه‌ردگار بڕوا ناکه‌ن، کامه‌ی په‌سه‌ند ناکه‌ن
അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ ഇരു വിഭാഗത്തിന്‍റെയും രക്ഷിതാവ് ചെയ്ത അനുഗ്രഹങ്ങളില്‍ ഏതിനെയാണ് നിങ്ങള്‍ നിഷേധിക്കുന്നത്‌?
അപ്പോള്‍ നിങ്ങളിരുകൂട്ടരുടെയും നാഥന്റെ ഏതനുഗ്രഹത്തെയാണ് നിങ്ങള്‍ തള്ളിപ്പറയുക.
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan (wahai umat manusia dan jin)?
Welke der voordeelen van uwen Heer zult gij dus ondankbaar loochenen?
Welke weldaden van jullie beider Heer loochenen jullie dan?
Welke gunsten van jullie (Djinn's en mensen) Heer loochenen jullie dan?
Hvilke av Herrens velgjerninger vil dere fornekte?
Przeto które z dobrodziejstw waszego Pana uważacie za kłamstwo?
نو (اى انسانانو او پېریانو!) تاسو دواړه د خپل رب په نعمتونو كې د كوم یوه تكذیب كوئ (او ترې منكرېږئ)
-Assim, pois, quais das mercês de vosso Senhor desagradeceis?
Aşadar, care sunt binefacerile Domnului vostru pe care voi doi le socotiţi minciuni?
Какое же из (упомянутых) благодеяний Господа вашего (как ощущаемых, так и неощущаемых) вы (о, джинны и люди) сочтете ложным [не признаете]? (Ведь все эти благодеяния указывают на единственность Аллаха и на то, что только Он поддерживает вашу жизнь, даруя пропитание.)
Какую же из милостей вашего Господа вы отвергаете?
Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? [[Это касается как мирских благ, так и ниспосланной Аллахом религии. Как же прекрасен был ответ джиннов на этот вопрос, когда Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, читал им эту кораническую суру! Он повторял: «Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?» И всякий раз они говорили: «Мы не отрицаем ни одну из Твоих милостей. Хвала Тебе, Господи!» Так должен поступать каждый раб Аллаха: кто бы ни напомнил ему о Его милостях, он должен признать их, а также возблагодарить и восславить своего Господа.]]
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Так какую же из милостей Господа вашего вы отвергаете, о джинны и люди?!
Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете?
Тогда какое же из благ Господних Вы ложью можете наречь?
Какое из благодеяний Господа вашего вы оба почтете ложным?
پوءِ (اي جنّؤ ۽ ماڻھو) پنھنجي رب جي ڪھڙين نعمتن جو انڪار ڪندؤ.
Nicmooyinka Eebe teebaad beeninaysaan (Insi iyo Jinniyow).
E, cilën të mirë të Zotit tuaj po e mohoni (ju o njerëz dhe ju o xhinë)?
Po cilën dhunti të Zotit tuaj mohoni?!
e, cilat dhunti të Zotit tuaj (o njerëz dhe xhindë) po i përgënjeshtroni (mohoni)?!
Vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka?
Basi ni ipi katika neema za Mola wenu Mlezi mnayo ikanusha
ஆகவே, நீங்கள் இரு சாராரும் உங்கள் (இரு சாராருடைய) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதைப் பொய்யாக்குவீர்கள்?
Пас кадом як аз неъматҳои Парвардигоратонро дурӯғ мешуморед?
ดังนั้น ด้วยบุญคุณอันใดเล่าของพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ
(Ey cinler ve insanlar topluluğu) Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz?
Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Ey insanlar ve cinler! Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
Artık Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Bu böyle iken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz?
febieyyi âlâi rabbikümâ tükeẕẕibân.
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?
(Ey insanlar ve cinler), Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Ий кеше һәм җен! Раббыгызның кайсы нигъмәтен Аныкы түгел диярсез?
(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟
پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
تو (اے گروہ جن وانس) تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
اب تم دونوں اپنے رب کی کس کس نعمت کا انکار کرو گے
پس (اے انسانو اور جنو!) تم اپنے پروردگار کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
تو اے جن و انس! تم دونوں اپنے رب کی کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے
پس اے جن و انس، تم اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے؟
سو (اے جن و انس) تم اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے؟
پس (اے گروہِ جنّ و انسان!) تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
Бас, Роббингизнинг қайси неъматларини ёлғон дея олурсиз?!
你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢?
55
14
الرح? ن
78
Ar-Rahmaan
The Beneficent
Medinan
97
3
خَلَقَ الْإِنسَانَ مِن صَلْصَالٍ كَالْفَخَّارِ
خَلَقَ الإِنسانَ مِن صَلصالٍ كَالفَخّارِ
خَلَقَ الْإِنْسَانَ مِنْ صَلْصَالٍ كَالْفَخَّارِ
خلق الإنسان من صلصال كالفخار
خَلَقَ ٱلْإِنسَـٰنَ مِن صَلْصَـٰلٍ كَٱلْفَخَّارِ
ሰውን እንደ ሸክላ ከሚቅጨለጨል ደረቅ ጭቃ ፈጠረው፡፡
«خلق الإنسان» آدم «من صلصال» طين يابس يسمع له صلصلة، أي صوت إذا نقر «كالفخار» وهو ما طبخ من الطين.
خلق أبا الإنسان، وهو آدم من طين يابس كالفَخَّار، وخلق إبليس، وهو من الجن من لهب النار المختلط بعضه ببعض.
İnsanı (Adəmi) saxsı kimi (toxunduqda səs çıxardan) quru palçıqdan O yaratdı.
O, insanı saxsı kimi quru gildən yaratdı,
Ixleq amdan si talaxt, am ujeqduô.
Сътвори Той човека от звънка глина като грънчарско изделие.
তিনি মানুষকে সৃষ্টি করেছেন পোড়া মাটির ন্যায় শুষ্ক মৃত্তিকা থেকে।
তিনি মানুষকে সৃষ্টি করেছেন খনখনে মাটি দিয়ে মাটির বাসনের মতো,
On je čovjeka od sasušene ilovače, kao što je grnčarija, stvorio
Stvorio je čovjeka od gline zvečeće kao grnčarija,
A člověka z hlíny podobné hrnčířské stvořil
Člověka z hlíny, podobné hrnčířské, utvořil:
Er hat den Menschen aus Ton erschaffen, gleich einer Töpferware.
Er hat den Menschen aus trockenem Ton wie Töpferware erschaffen.
Er hat den Menschen aus einer Trockenmasse wie dem Töpferton erschaffen.
ER erschuf den Menschen aus Salsal wie Ton
މުށިތަކެއްފަދަ ހިކި މަށިން، އެކަލާނގެ އިންސާނާ (އެބަހީ: آدم ގެފާނު) ހެއްދެވިއެވެ.
He created man of fermented clay dried tinkling hard like earthen ware,
He created man from clay like that of earthenware.
He created man of a clay like the potter's,
He created man (Adam) from sounding clay like the clay of pottery.
He created man from hard clay, like bricks.
He has created man from dry, rotten clay like the potter's,
He created man from sounding clay like the clay of pottery.
He created man of clay like the potter's,
He created man out of dry clay, like the potter’s,
He created the human from clay, like earthenware
He created man from clay like [that of] pottery.
He created the human being from clay like that used for pottery
He created man from dry clay like earthen vessels,
Khalaqa alins<u>a</u>na min <u>s</u>al<u>sa</u>lin ka<b>a</b>lfakhkh<u>a</u>r<b>i</b>
He has created man, from dry ringing clay, like the potter"s,
He created man from sounding clay like unto pottery,
Él ha creado al ser humano de barro seco como la cerámica
Creó al hombre de arcilla, como la cerámica;
Creó al ser humano de arcilla como la cerámica,
انسان را از گلی خشکیده مانند سفال آفرید.
آدمى را از گل خشك‌شده‌اى چون سفال بيافريد.
انسان را از گل خشكيده‌اى سفال مانند آفريد
انسان را از گل خشکیده‌ای سفال مانند، آفرید.
انسان را از گل خشکیده‌ای همچون سفال آفرید،
انسان را خدا از خشک گلی مانند گل کوزه گران (بدین حسن و زیبایی) آفرید.
خدا انسان را از گِل خشکیده‌ای همچون سفال آفریده است. [[«الإِنسَانَ»: جنس انسان. مراد حضرت آدم است. انسان در آغاز آفرینش خاک بوده (نگا: حج / 5) سپس با آب آمیخته شده است و به صورت گِل در آمده است (نگا: انعام / 2) و بعد به صورت گِل بدبو یا لجن تغییر شکل داده (نگا: حجر / 28) سپس حالت چسپندگی پیدا کرده است (نگا: صافات / 11) و بعد گِل خشکیده و سفال گونه‌ای شده است که این آیه بدان اشاره دارد. اما هر یک از این مراحل چه اندازه طول کشیده است، و این حالتهای انتقالی تحت چه عواملی به وجود آمده است، و نفخه ربّانی یا روح چیست و کی به کالبدش دمیده شده است (نگا: حجر / 29) از حوزه علم بشری خارج و آن را خدا می‌داند و بس. «صَلْصَالٍ»: گِل خشکیده‌ای که با زدن تلنگری به صدا در می‌آید (نگا: حجر / 26 و 27 و 33). «فَخَّارِ»: سفال.]]
انسان را از گل خشک همچون سفال، آفرید
انسان را از گِل خشکیده‌ای همچون سفال آفرید،
آفرید انسان را از گل خشکی مانند سفال پخته‌
آدمى را از گِلى خشك مانند سفال- گِل پخته كوزه‌گران- بيافريد.
انسان را از گل خشکیده‌ای همانند کوزه‌گر آفرید.
خدای رحمان انسان را از گِلی خشکیده که همچون سفال بود آفرید.
Il a crée l'homme d'argile sonnante comme la poterie;
Yã halitta mutum daga ƙẽkasasshen yumɓu kumar kasko.
उसने मनुष्य को ठीकरी जैसी खनखनाती हुए मिट्टी से पैदा किया;
उसी ने इन्सान को ठीकरे की तरह खन खनाती हुई मिटटी से पैदा किया
Dia menciptakan manusia dari tanah kering seperti tembikar,
(Dia menciptakan manusia) yakni Nabi Adam (dari tanah kering) tanah kering yang apabila diketuk akan mengeluarkan suara berdenting (seperti tembikar) seperti tanah liat yang dibakar.
Dia menciptakan bangsa manusia dari tanah kering yang tidak dibakar seperti tembikar. Sedangkan bangsa jin diciptakan-Nya dari nyala api yang murni.
Creò l'uomo di argilla risonante come terraglia
(かれは)陶工のように泥から人間を創られ,
그분은 도자기를 만들듯 인 간을 흙으로 빛으셨으며
ئاده‌میزادی درستکردووه‌له‌قوڕێکی وشک بوو، وه‌ک فه‌خفوری
കലം പോലെ മുട്ടിയാല്‍ മുഴക്കമുണ്ടാകുന്ന (ഉണങ്ങിയ) കളിമണ്ണില്‍ നിന്ന് മനുഷ്യനെ അവന്‍ സൃഷ്ടിച്ചു.
മണ്‍കുടം പോലെ മുട്ടിയാല്‍ മുഴങ്ങുന്ന കളിമണ്ണില്‍നിന്ന് അവന്‍ മനുഷ്യനെ സൃഷ്ടിച്ചു.
Ia menciptakan manusia (lembaga Adam) dari tanah liat kering seperti tembikar,
Hij schiep den mensch van gedroogde klei, als een aarden vaatwerk.
Hij schiep de mens uit steenaarde zoals aardewerk.
Hij heeft de mens geschapen van droge klei, als aardewerk.
Han skapte mennesket av leire, som pottemakeren,
On stworzył człowieka z gliny jak glina garncarzy;
انسان يې د كودرې په شان له وچې كړنګېدونكې خټې نه پیدا كړى دى
Ele criou os gênios do fogo vivo.
Din lut a făcut omul precum ulcioarele,
Он сотворил человека [Адама] из сухой глины, подобной гончарной,
Он создал человека из сухой звонкой глины, подобной гончарной,
Он сотворил человека из звучащей глины, как гончарная,
Он создал человека из сухой (или звенящей) глины, подобной гончарной,
Он создал человека из сухой (или звенящей) глины, подобной гончарной,
Он сотворил человека из густой, сухой и звонкой глины, как гончарная,
Он создал человека из глины сухой, звенящей, как обожженная,
Он создал человека из гончарной глины, (Сухой и) звонкой, (как фаянс),
Он сотворил человека из глины, как горшечник,
ماڻھوءَ کي ٽِڪر جھڙي وڄندڙ مٽيءَ مان پيدا ڪيائين.
Dadka Eebaa ka abuuray dhoobo Jilay oo kale ah.
Ai e krijoi njeriun nga balta e terur si (enë balte) e pjekur.
Ai e ka krijuar njeriun nga balta e tharë sikur vorbën,
Ai e krijoi njeriun prej baltës së thatë, ashtu siç është vorba e pjekur,
Han har skapat människan av krukmakarlera, som [krukmakaren formar sina] lerkärl,
Amemuumba mtu kwa udongo wa kinamo..
சுட்ட மண் பாண்டங்களைப் போல் (தட்டினால்) சப்தமுண்டாகும் களிமண்ணிலிருந்து, அவன் (ஆதி) மனிதனைப் படைத்தான்.
Одамиро аз гили хушкшудае чун сафол биёфарид,
พระองค์ทรงสร้างมนุษย์จากดินเหนียวมีเสียงเช่นเครื่องปั้นดินเผา
İnsanı kiremit gibi pişmiş çamurdan yarattı.
İnsanı, ateşte pişmiş gibi kuru bir çamurdan yarattı.
O, insanı pişmiş çamur gibi kuru balçıktan yaratmıştır.
İyice pişmiş gibi kupkuru balçıktan, insanı halketti.
İnsanı, pişirilmiş çamur gibi kuru bir balçıktan yarattı.
ḫaleḳa-l'insâne min ṣalṣâlin kelfeḫḫâr.
Allah insanı, pişmiş çamura benzeyen bir balçıktan yarattı.
Allah insanı, pişmiş bir çamura benzeyen bir balçıktan yarattı.
İnsanı kiremit gibi pişmiş çamurdan yarattı.
İnsanı, çömlek gibi kuru bir çamurdan yarattı.
Аллаһ Адәмне янган кирпеч кеби кипкән балчыктан халык кылды.
(اﷲ) ئىنساننى (يەنى ئاتاڭلار ئادەمنى) (چەكسە جاراڭلايدىغان) ساپالدەك قۇرۇق لايدىن ياراتتى
اس نے انسان کو ٹھیکری کی طرح بجتی ہوئی مٹی سے پیدا کیا
اسی نے انسان کو ٹھیکرے کی طرح کھنکھناتی مٹی سے بنایا
اس نے انسان کو ٹھیکرے کی طرح کھنکھناتی ہوئی مٹی سے پیدا کیا ہے
اس نےانسان کو بجنے والی مٹی سے پیدا کیا جو ٹھیکری کی طرح تھی
اس نے آدمی کو بنا یا بجتی مٹی سے جیسے ٹھیکری
انسان کو اُس نے ٹھیکری جیسے سوکھے سڑے ہوئے گارے سے بنایا
اس نے انسان کو ٹھیکرے کی طرح کھنکھناتی ہوئی مٹی سے پیدا کیا۔
اسی نے انسان کو ٹھیکری کی طرح بجتے ہوئے خشک گارے سے بنایا،
Инсонни сополга ўхшаш қуриган лойдан яратди.
他曾用陶器般的干土创造人,
他曾用陶器般的乾土創造人,
55
15
الرح? ن
78
Ar-Rahmaan
The Beneficent
Medinan
97
3
وَخَلَقَ الْجَانَّ مِن مَّارِجٍ مِّن نَّارٍ
وَخَلَقَ الجانَّ مِن مارِجٍ مِن نارٍ
وَخَلَقَ الْجَانَّ مِنْ مَارِجٍ مِنْ نَارٍ
وخلق الجان من مارج من نار
وَخَلَقَ ٱلْجَآنَّ مِن مَّارِجٍ مِّن نَّارٍ
ጃንንም ከእሳት ከኾነ ነበልባል ፈጠረው፡፡
«وخلق الجان» أبا الجن وهو إبليس «من مارج من نار» هو لهبها الخالص من الدخان.
خلق أبا الإنسان، وهو آدم من طين يابس كالفَخَّار، وخلق إبليس، وهو من الجن من لهب النار المختلط بعضه ببعض.
(Cinlərin əcdadı) cannı da tüstüsüz (təmiz) oddan O xəlq etdi.
cinləri də təmiz oddan yaratdı.
Ixleq loenn seg ujajiê n tmessi.
И сътвори Той джиновете от пламъка на огъня.
এবং জিনকে সৃষ্টি করেছেন অগ্নিশিখা থেকে।
আর তিনি জিনকে সৃষ্টি করেছেন আগুনের শিখা দিয়ে।
a džina od plamene vatre –
I stvorio je džinna od plamena vatre.
a džiny z plamene bezdýmného vytvořil.
a Džinny z ohně čistého, bez kouře, utvořil.
Und die Ginn schuf Er aus rauchloser Feuerflamme.
Und Er hat die Ginn aus einer unruhigen Feuerflamme erschaffen.
Und Er hat die Djinn aus einer Feuerflamme erschaffen.
und erschuf die Dschinn aus rauchlosem Feuer.
އަދި ދުންނާރާ އަލިފާނެއްގެ ހުޅުގަނޑުން، އެކަލާނގެ ޖިންނީން ހެއްދެވިއެވެ.
And created jinns from the white-hot flame of fire.
And created jinn from the flame of fire.
and He created the jinn of a smokeless fire.
And the jinns did He create from a smokeless flame of fire.
And created the jinn from a fusion of fire.
and has created the jinn from the flame of fire.
And the Jinn He created from a smokeless flame of fire.
And the jinn did He create of smokeless fire.
and created the jinn out of a flame of a fire.
and He created the jinn from smokeless fire.
And He created the jinn from a smokeless flame of fire.
and jinn from the many colored flames of fire.
And He created the jinn of a flame of fire.
Wakhalaqa alj<u>a</u>nna min m<u>a</u>rijin min n<u>a</u>r<b>in</b>
and He created the jinns from a flame of fire.
And He created Jinns from fire free of smoke:
y ha creado a los genios de fuego puro, sin humo.
y creó a los genios de fuego puro.
y creó a los yinnes de fuego puro.
و جن را از آمیزه ای [از شعله های مختلف] آتش به وجود آورد.
و جن را از شعله‌اى بى‌دود.
و جن را از تشعشعى از آتش خلق كرد
و جن را از تشعشعی از آتش خلق کرد.
و جنّ را از شعله‌ی آتشی بی‌دود آفرید.
و جنّیان را از رخشنده شعله آتش خلق کرد.
و جن را از زبانه‌ی شعله‌ور آتش خلق نموده است. [[«الْجَآنَّ»: جِنّ. جانّ و جنّ هر دو به یک معنی است (نگا: اسراء / 88، ذاریات / 56، رحمن / 39). «مَارِجٍ»: شعله لرزان و پیچان آتش. زبانه تنوره کش و لرزان آتش. آفرینش جن از چنین آتش شعله‌ور و زبانه‌کش و پیچان، چگونه و به چه شکلی بوده، و چه اندازه طول کشیده است، و این گونه موجودات چگونه می‌زیند و چه سیمائی دارند، دانش بشری بدان پی نبرده است.]]
و جن را از زبانه آتش پدید آورد
و جنّ را از شعله‌های مختلط و متحرّک آتش خلق کرد!
و آفرید پری را از آمیخته‌ای از آتش‌
و پريان را از زبانه آتشى بى‌دود آفريد.
و جنّ را از مخلوطی آتشین آفرید.
و جن را از زبانه‌ای خالص، از آتشی [ویژه] پدید آورد.
et Il a créé les djinns de la flamme d'un feu sans fumée.
Kuma ya halitta aljani daga bira daga wutã.
और जिन्न को उसने आग की लपट से पैदा किया
और उसी ने जिन्नात को आग के शोले से पैदा किया
dan Dia menciptakan jin dari nyala api.
(Dan Dia menciptakan jin) yakni bapak moyang jin, yaitu iblis (dari nyala api) yaitu nyala api yang tidak berasap
Dia menciptakan bangsa manusia dari tanah kering yang tidak dibakar seperti tembikar. Sedangkan bangsa jin diciptakan-Nya dari nyala api yang murni.
e i dèmoni da fiamma di un fuoco senza fumo.
また火の炎からジン(幽精)を創られた。
영마를 창조하되 화염으로 만드셨노라
په‌ریه‌کانیشی له‌بڵێسه‌ی ئاگر دروست کردووه‌
തിയ്യിന്‍റെ പുകയില്ലാത്ത ജ്വാലയില്‍ നിന്ന് ജിന്നിനെയും അവന്‍ സൃഷ്ടിച്ചു.
പുകയില്ലാത്ത അഗ്നിജ്ജ്വാലയില്‍നിന്ന് ജിന്നിനെയും സൃഷ്ടിച്ചു.
Dan Ia telah menciptakan jin dari lidah api yang menjulang-julang;
Maar hij schiep de geniussen van vuur, dat rein van rook was.
En de djinn schiep Hij uit de gloed van het vuur.
En Hij heeft de Djinn's geschapen van een rookloze vlam van vuur.
og Han har skapt dsjinnene av klar ild.
On stworzył dżiny z czystego ognia.
او جان (د پېریانو پلار) يې د اور له خالصې (بې لوګي) شغلې نه پیدا كړى دى
E criou os gênios do fogo vivo.
iar ginii i-a făcut din pară de foc.
и сотворил джиннов из чистого [бездымного] огня.
и создал джиннов из чистого пламени.
и сотворил джиннов из чистого огня.
и создал джиннов из чистого пламени (или из пламени, смешанного с дымом). [[Всевышний явил людям пример Своего безграничного могущества и совершенного умения. Он создал пророка Адама из глины звенящей, словно гончарная. Вначале эта глина была совершенно мокрой, а затем высохла и даже издавала звонкий звук, словно обожженная глина гончарных изделий. Что же касается родоначальника всех джиннов - проклятого сатаны, то он был сотворен из пламени: либо из чистого огня, либо из огня, смешанного с дымом. Это свидетельствует о превосходстве человеческого рода над джиннами. Люди произошли из глины и земли, которая является источником продуктов земледелия, драгоценностей и великих благ, а джинны - из огня, который является источником безрассудства, легкомыслия, зла и вреда.]]
и создал джиннов из чистого пламени (или из пламени, смешанного с дымом).
и создал джиннов из чистого пламени огня.
и создал джиннов из огненного пламени.
И джиннов создал из огня, Свободного от дыма, -
А гениев сотворил из чистого пламени огня.
۽ جنّ کي باھ جي الانبي مان بڻايائين.
Jaankana wuxuu ka abuuray ololka Naarta.
Dhe Ai krijoi xhinët nga flaka (pa tym0 e zjarrit.
Kurse exhinët nga flaka e zjarrit.
e xhindët i krijoi prej flakës së zjarrit –
och de osynliga väsendena har Han skapat av en bländande eldslåga.
Na akawaumba majini kwa ulimi wa moto.
நெருப்புக் கொழுந்திலிருந்து அவன் ஜின்களைப் படைத்தான்.
Ва ҷинро аз шӯълае бедуд.
และพระองค์ทรงสร้างญินจากเปลงไฟ
Cin'i de halis ateşten yarattı.
Cann'ı (cinni) da 'yalın-dumansız bir ateşten' yarattı.
Cinleri de yalın bir alevden yaratmıştır.
Ve cinleri, coşup kaynayan ateşten yarattı.
Cini de ateşin dumansızından yarattı.
veḫaleḳa-lcânne mim mâricim min nâr.
Cinleri öz ateşten yarattı.
Cinleri de hâlis ateşten yarattı.
Cinni ise hâlis ateşten yarattı.
Cinleri de dumansız ateşten yarattı.
Дәхи җенне уттан булган ялкыннан халык кылды.
جىنلارنى ئوتنىڭ يالقۇنىدىن ياراتتى
اور اس نے جنوں کو آگ کے شعلے سے پیدا کیا
اور جنات کو آگ کے شعلے سے پیدا کیا
اور جنات کو آگ کے شعلوں سے پیدا کیا ہے
اور جنات کو آگ کے شعلے سے پیدا کیا
اور جن کو پیدا فرمایا آگ کے لُوکے (لپیٹ) سے
اور جن کو آگ کی لپٹ سے پیدا کیا
اور جنات کو پیدا کیا آگ کے شعلہ سے۔
اور جنّات کو آگ کے شعلے سے پیدا کیا،
Ва жинларни алангадан яратди.
他用火焰创造精灵。
他用火焰創造精靈。
55
16
الرح? ن
78
Ar-Rahmaan
The Beneficent
Medinan
97
3
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فبأي آلاء ربكما تكذبان
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
ከጌታችሁም ጸጋዎች በየትኛው ታስተባብላላችሁ?
«فبأي آلاء ربكما تكذبان».
فبأي نِعَم ربكما- يا معشر الإنس والجن- تكذِّبان؟
Belə olduqda Rəbbinizin hansı ne’mətlərini yalan saya bilərsiniz?!
Elə isə Rəbbinizin hansı nemətlərini yalan sayırsınız?
Anwa seg i$iten n Mass nnwen ara teskiddben, i sin?
Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа?
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অনুগ্রহ অস্বীকার করবে?
সুতরাং তোমাদের প্রভুর কোন্ অনুগ্রহ তোমরা উভয়ে অস্বীকার করবে?
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?! –
Pa koju od blagodati Gospodara svoga poričete!?
Které z dobrodiní Pána svého můžete popírat?
Nuž, které z dobrodiní Pána svého chcete zapírati?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide für Lüge erklären?
Also welche von den Wohltaten eures HERRN leugnet ihr beide ab?!
(އޭ ޖިންނީންނާއި، އިންސީންނޭވެ!) ފަހެ، ތިޔަ ދެބައިމީހުން ދޮގުކޮށް إنكار ކުރަނީ، ތިޔަ ދެބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ نعمة ތަކުގެ ތެރެއިން ކޮންކޮން نعمة އަކަށް ހެއްޔެވެ؟
How many favours of your Lord will you then deny?
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Which of the wonders of your Lord's power will you twain – you men and jinn – then deny?
Then which of the blessings of your Lord will you both deny
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Which favors of your Lord will you both belie?
So which of the favors of your Lord would you deny?
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you deny?
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Fabiayyi <u>a</u>l<u>a</u>i rabbikum<u>a</u> tuka<u>thth</u>ib<u>a</u>n<b>i</b>
Which of your Lord's wonders would you deny?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
¿Cuál, pues, de las bendiciones de vuestro Señor negaréis?
¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
¿Acaso pueden negar alguna de las gracias que les ha concedido su Señor?
پس کدامیک از نعمت های پروردگارتان را انکار می کنید؟
پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را انكار مى‌كنيد؟
پس كدامين نعمت‌هاى پروردگارتان را انكار مى‌كنيد
پس کدام یک از نعمتهای پروردگارتان را منکرید؟
پس کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟
(ای گروه پریها و انسانها!) کدامیک از نعمتهای پروردگارتان را تکذیب و انکار می‌نمائید؟!
پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را انکار می‌کنید؟!
پس آیا به کدامین نعمتهای پروردگار شما (ای دو کس) تکذیب می‌کنید
پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را دروغ مى‌انگاريد؟
پس به کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان (همان و او را) تکذیب می‌کنید؟
پس ای جن و انس کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
To, sabõda wanne daga ni'imõmin Ubangijinku, kuke ƙaryatãwa?
फिर तुम दोनों अपने रब की सामर्थ्यों में से किस-किस को झुठलाओगे?
तो (ऐ गिरोह जिन व इन्स) तुम अपने परवरदिगार की कौन कौन सी नेअमतों से मुकरोगे
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
(Maka manakah nikmat-nikmat Rabb kamu berdua yang kamu dustakan?)
Nikmat Tuhan yang manakah yang kalian ingkari?
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。
너희는 너희 주님의 은혜 중 어느 것을 거역하겠느뇨
جا ئیتر گرۆی ئاده‌میزادو په‌ری به‌کام له‌نازو نیعمه‌ته‌کانی په‌روه‌ردگار بڕوا ناکه‌ن، کامه‌ی په‌سه‌ند ناکه‌ن
അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ ഇരുവിഭാഗത്തിന്‍റെയും രക്ഷിതാവ് ചെയ്ത അനുഗ്രഹങ്ങളില്‍ ഏതിനെയാണ് നിങ്ങള്‍ നിഷേധിക്കുന്നത്‌?
അപ്പോള്‍ നിങ്ങളിരുകൂട്ടരുടെയും നാഥന്റെ ഏതനുഗ്രഹത്തെയാണ് നിങ്ങള്‍ തള്ളിപ്പറയുക?
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
Welke der voordeelen van uwen Heer zult gij dus ondankbaar loochenen?
Welke weldaden van jullie beider Heer loochenen jullie dan?
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
Hvilke av Herrens velgjerninger vil dere fornekte?
Przeto które z dobrodziejstw waszego Pana uważacie za kłamstwo?
نو تاسو (اى انسانانو او پېریانو) دواړه د خپل رب په نعمتونو كې د كوم یوه تكذیب كوئ؟
-Assim, pois, quais das mercês de vosso Senhor desagradeceis?
Aşadar, care sunt binefacerile Domnului vostru pe care voi doi le socotiţi minciuni?
Какое же из (упомянутых) благодеяний Господа вашего вы (о, джинны и люди) сочтете ложным [не признаете]?
Какую же из милостей вашего Господа вы отвергаете?
Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? [[Всевышний напомнил джиннам и людям о том, кто и как сотворил их. Воистину, это - одна из Его многочисленных милостей.]]
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Так какую же из милостей Господа вашего вы отвергаете?!
Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете?
Тогда какое же из благ Господних Вы ложью можете наречь?
Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?
پوءِ (اي جنّؤ ۽ ماڻھو) پنھنجي پالڻھار جي ڪھڙين نعمتن جو انڪار ڪندؤ.
Nicmooyinka Eebe teebaad beeninaysaan.
E, cilën begati të Zotit tuaj e mohoni?
Po cilën dhunti të Zotit tuaj mohoni?!
e, cilat dhunti të Zotit tuaj po i përgënjeshtroni?!
Vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka
Basi ni ipi katika neema za Mola wenu Mlezi mnayo ikanusha
ஆகவே, நீங்கள் இரு சாராரும் உங்கள் (இரு சாராருடைய) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதைப் பொய்யாக்குவீர்கள்?
Пас кадом як аз неъматҳои Парвардигоратонро дурӯғ мешуморед?
ดังนั้น ด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ?
Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz?
Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Öyleyken; Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
Artık Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyabilirsiniz?
Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz?
febieyyi âlâi rabbikümâ tükeẕẕibân.
O halde, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Ий кеше һәм җен! Раббыгызның кайсы нигъмәтен Аныкы түгел диярсез?
(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟
پھر تم (اے جن و انس) اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
تو تم دونوں اپنے پروردگار کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
پس تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
تو تم دونوں اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے،
پس اے جن و انس، تم اپنے رب کے کن کن عجائب قدرت کو جھٹلاؤ گے؟
سو (اے جن و انس) تم اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے؟
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
Бас, Роббингизнинг қайси неъматларини ёлғон дея олурсиз.
你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢?
55
17
الرح? ن
78
Ar-Rahmaan
The Beneficent
Medinan
97
3
رَبُّ الْمَشْرِقَيْنِ وَرَبُّ الْمَغْرِبَيْنِ
رَبُّ المَشرِقَينِ وَرَبُّ المَغرِبَينِ
رَبُّ الْمَشْرِقَيْنِ وَرَبُّ الْمَغْرِبَيْنِ
رب المشرقين ورب المغربين
رَبُّ ٱلْمَشْرِقَيْنِ وَرَبُّ ٱلْمَغْرِبَيْنِ
የሁለቱ ምሥራቆች ጌታ፤ የሁለቱ ምዕራቦችም ጌታ ነው፡፡
«رب المشرقين» مشرق الشتاء ومشرق الصيف «ورب المغربين» كذلك.
هو سبحانه وتعالى ربُّ مشرقَي الشمس في الشتاء والصيف، ورب مغربَيها فيهما، فالجميع تحت تدبيره وربوبيته.
İki məşriqin və iki məğribin Rəbbi (günəşin və ayın yazda və qışda çıxıb batdığı yerlərin sahibi) Odur.
Allah iki məşriqin və iki məğribin Rəbbidir.
Mass n sin igmav, Mass n sin ituram.
Господа на двата изгрева и Господа на двата залеза.
তিনি দুই উদয়াচল ও দুই অস্তাচলের মালিক।
তিনি দুই পূর্বের প্রভু, আর দুই পশ্চিমেরও প্রভু।
Gospodara dva istoka i dva zapada –
Gospodar dvaju istoka i Gospodar dvaju zapada,
On Pánem je obou východů, i Pánem obou západů.
Onť Pánem jest obou východů a Pánem obou západů!
(Er ist) der Herr der beiden Osten und der Herr der beiden Westen.
(Er ist) der Herr der beiden Osten und der Herr der beiden Westen.
(Er ist) der Herr der beiden Gegenden des Ostens und der Herr der beiden Gegenden des Westens.
ER ist der HERR beider Osten und beider Westen.
އިރުއަރާ ދެތަނާއި، އިރުއޮއްސޭ ދެތަނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއެވެ. (އެބަހީ: ދެ موسم އަށް އިރުއަރާ ދެތަނާއި، އޮއްސޭ ދެތަނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއެވެ.)
Lord of the two Easts, Lord of the two Wests.
Lord of both the Easts, and Lord of both the Wests!
Lord of the Two Easts, Lord of the Two Wests,
(He is) the Lord of the two easts (places of sunrise during early summer and early winter) and the Lord of the two wests (places of sunset during early summer and early winter).
Lord of the two Easts and Lord of the two Wests.
Lord of the two easts and of the two wests is He.
The Lord of the two easts and the Lord of the two wests.
Lord of the two Easts, and Lord of the two Wests!
Lord of the two easts, and Lord of the two wests!
The Lord of the Two Easts, the Lord of the Two Wests.
[He is] Lord of the two sunrises and Lord of the two sunsets.
He is the Lord of the East and West through all seasons.
Lord of the East and Lord of the West.
Rabbu almashriqayni warabbu almaghribayn<b>i</b>
He is the Lord of the two easts and the Lord of the two wests.
(He is) Lord of the two Easts and Lord of the two Wests:
El Señor de los dos Orientes y el Señor de los dos Occidentes.
Señor de los dos Orientes y Señor de los dos Occidentes.
El Señor de los dos nacientes y los dos ponientes.
پروردگار دو مشرق و پروردگار دو مغرب است.
پروردگار دو مشرق و پروردگار دو مغرب.
او پروردگار دو مشرق و پروردگار دو مغرب است
پروردگار دو خاور و پروردگار دو باختر.
پروردگار دو مشرق و پروردگار دو مغرب.
آن خدایی که آفریننده دو مشرق و دو مغرب است (یکی مشرق و مغرب تابستان مطلع سرطان، و یکی زمستان مطلع جدی).
او پروردگار مشرقها و پروردگار مغربها است. [[«رَبُّ»: خبر مبتدای محذوف است: هُوَ رَبُّ. «الْمَشْرِقَیْنِ ... الْمَغْرِبَیْنِ»: مراد از دو مشرق و دو مغرب، خاور خورشید و ماه، و باختر خورشید و ماه، و یا این که تنها اشاره به خورشید است که با توجه به حداکثر میل شمالی آفتاب، و میل جنوبی آن، خورشید دو مشرق و دو مغرب عمده دارد. اما باید دانست که خورشید و ماه، و بطور کلی خورشیدها و ماههای متعدد جهان هستی، هر روز از نقطه‌ای طلوع و در نقطه‌ای غروب می‌کنند، و به تعداد روزهای سال، مشرق و مغرب دارند، پس چه بسا مراد از تثنیه مشرق و مغرب، جمع باشد. چرا که در سوره‌های دیگر قرآن مشارق و مغارب آمده است (نگا: اعراف / 137، معارج / 40).]]
پروردگار مشرق‌ها و مغرب‌ها
او پروردگار دو مشرق و پروردگار دو مغرب است!
پروردگار خاوران و پروردگار باختران‌
خداوند دوخاور و خداوند دو باختر.
پروردگار دو خاور و پروردگار دو باختر.
خدای رحمان پروردگار دو خاور و پروردگار دو باختر است، (خاور و باختر خورشید در زمستان و تابستان).
Seigneur des deux Levants et Seigneur des deux Couchants!
Ubangjin mafita biyu na rãnã, kuma Ubangijin mafãɗã biyu na rãnã.
वह दो पूर्व का रब है और दो पश्चिम का रब भी।
वही जाड़े गर्मी के दोनों मशरिकों का मालिक है और दोनों मग़रिबों का (भी) मालिक है
Tuhan yang memelihara kedua tempat terbit matahari dan Tuhan yang memelihara kedua tempat terbenamnya
(Rabb yang memelihara kedua tempat terbit matahari) yaitu tempat terbitnya di waktu musim dingin dan tempat terbitnya di waktu musim panas (dan Rabb yang memelihara kedua tempat terbenamnya) penafsirannya seperti pada yang pertama tadi.
Tuhan yang memelihara dua tempat terbitnya matahari, pada musim panas dan musim dingin, dan Tuhan yang memelihara dua tempat terbenamnya matahari pada kedua musim tersebut. (1) (1) Yang dimaksud ayat ini, bisa jadi, adalah dua tempat terbit dan terbenamnya matahari dan bulan. Dengan demikian, ayat ini menunjuk kepada adanya gejala siang dan malam yang juga terdapat pada surat al-Qashash ayat 71, 72 dan 73. Tetapi, bisa jadi juga, yang dimaksudkan dalam ayat ini hanya matahari saja, karena matahari merupakan sumber kehidupan di planet bumi ini. Dengan demikian, ayat ini menunjukkan adanya dua tempat terbit dan terbenamnya matahari, yaitu pada musim dingin dan musim panas. Pendapat ini dianut oleh kebanyakan ahli tafsir. Fenomena terbit dan terbenamnya matahari di dua tempat ini disebabkan oleh kecondongan garis edar bumi selama mengedari matahari sekitar 523,5 derajat. Oleh karena itu belahan utara bumi condong ke arah matahari pada musim panas yang mengakibatkan siang menjadi lebih panjang daripada malam. Dan begitu seterusnya hingga mencapai puncaknya, yaitu ketika matahari terbit dan terbenam di ujung sebelah utara dari garis bujur timur dan barat. Setelah itu kembali sedikit demi sedikit dari hari ke hari hingga mencapai garis lurus pada musim gugur. Belahan utara bumi ini kemudian mulai berpaling meninggalkan arah matahari yang mengakibatkan malam menjadi lebih panjang daripada siang. Begitu seterusnya, matahari terus bergeser ke arah selatan sampai pada titik paling selatan pada musim dingin. Setelah itu matahari bergeser lagi ke arah utara sedikit demi sedikit, hari demi hari hingga mencapai garis bujur timur dan barat pada musim semi. Peredaran yang demikian ini berlaku pula di belahan bumi sebelah selatan. Perbedaannya terletak pada geraknya yang berlawanan. Peredaran yang sedemikian teraturnya itu tentu saja mengandung hikmah dan manfaat yang besar bagi kehidupan makhluk hidup di muka bumi. Contohnya, sebagai akibat dari perputaran itu, terdapat apa yang kita kenal dengan empat musim yang pada gilirannya memiliki kekhususan sendiri-sendiri (seperti musim tanam, musim panen, dan sebagainya) sehingga memberikan kemudahan kepada manusia, hewan dan tumbuh- tumbuhan dalam beraktifitas.
Il Signore dei due Orienti e il Signore dei due Occidenti.
(かれは) 2つの東の主であり,また2つの西の主であられる。
그분은 동쪽의 주님이요 서 쪽의 주님이시거늘
خوا خاوه‌نی هه‌ردوو ڕۆژهه‌ڵات و هه‌ردوو ڕۆژئاوایه‌
രണ്ട് ഉദയസ്ഥാനങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവും രണ്ട് അസ്തമന സ്ഥാനങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവുമാകുന്നു അവന്‍.
രണ്ട് ഉദയസ്ഥാനങ്ങളുടെയും രണ്ട് അസ്തമയസ്ഥാനങ്ങളുടെയും നാഥന്‍ അവനത്രെ.
(Dia lah) Tuhan yang mentadbirkan dua timur, dan Tuhan yang mentadbirkan dua barat.
Hij is de Heer van het Oosten; En de Heer van het Westen.
De Heer van de beide oostkanten en de beide westkanten.
De Heer van de twee opgangen en de twee ondergangen.
Han er østens Herre og vestens Herre.
On - Pan dwóch wschodów, On - Pan dwóch zachodów!
(هغه د ژمي او د اوړي) د دواړو مشرقونو رب دى او (د ژمي او د اوړي) د دواړو مغربونو رب دى
É o Senhor dos dois solstícios e dos dois equinócios.
Domn al celor două Răsărituri, Domn al celor două Asfinţituri!
Господь двух восходов [восходов солнца летом и зимой] и Господь двух заходов [заходов солнца летом и зимой].
Господь двух востоков и Господь двух западов!
Господь обоих востоков и Господь обоих западов.
Господь обоих востоков и Господь обоих западов!
Господь обоих востоков и Господь обоих западов!
Он - Господь обоих восходов солнца и обоих его закатов летом и зимой [[Здесь, может быть, имеются в виду оба восхода (Солнца и Луны) и оба их заката. В этом случае надо обращать внимание на день и но как на два знамения Аллаха. (См. также научный комментарий к айат 71,72,73 суры "Рассказ" (аль-Касас), которые начинаются со слов Всевышнего: "Как думаете вы, если Аллах продлит вам день до Дня воскресения..." Возможно также, что в этом айате имеется в вид только Солнце, являющееся основой жизни на Земле. В этом случае речь идёт о его восходе и закате зимой и его восходе и закате ле Этого мнения придерживается большинство комментаторов Корана. Причиной этого явления - наклон оси вращения Земли вокруг Солн на 523,5 градуса. Поэтому северное полушарие Земли, например, лет бывает ближе к Солнцу, и тогда день становится длинным, а ночь короткой. Зимой северное полушарие бывает дальше от Солнца, и тог ночь становится длинной, а день коротким. Южное полушарие Земли подвергается тем же процессам, но в обратном порядке. Это явление проявляется сильнее по мере приближения к северному и южному полюсам. Нет сомнения в том, что этот совершенный, мудрый порядо полезен для живых существ на Земле. Ведь благодаря этому порядку делится на сезоны, определяется время посева и уборки урожая и вс сезонные различия в активной деятельности человека, животного и растения.]].
[Он] - Господь обоих востоков и Господь обоих западов.
Владыка двух Восходов и Закатов, -
Он Господь двух востоков и Господь двух западов.
جو ٻنھي اوڀرن جو پالڻھار آھي ۽ ٻنھي اولھن جو پالڻھار آھي.
Ilaaheen waa Eebaha Labada Qorrax ka soo bax iyo Labada Qorrax u dhac.
Zot i dy lindeve dhe Zot i dy perëndimeve.
Zot i dy lindjeve dhe Zot i dy perëndimeve.
(Ai është) Zoti i dy lindjee dhe i dy perëndimeve (dy solsticeve),
[Han är] de två soluppgångarnas Herre och de två solnedgångarnas Herre.
Mola Mlezi wa mashariki mbili na wa magharibi mbili.
இரு கீழ்திசைகளுக்கும் இறைவன் அவனே, இரு மேல்திசைகளுக்கும் இறைவன் அவனே.
Парвардигори ду машриқ ва Парвардигори ду мағриб.
พระเจ้าแห่งทิศตะวันออกทั้งสองและพระเจ้าแห่งทิศตะวันตกทั้งสอง
İki doğunun ve iki batının Rabbidir.
O, iki doğunun da Rabbidir, iki batının da Rabbidir.
O, iki doğunun Rabbidir, iki batının Rabbidir.
Rabbidir iki doğunun ve Rabbidir iki batının.
İki doğunun Rabbi de O'dur, iki batının Rabbi de.
rabbü-lmeşriḳayni verabbü-lmagribeyn.
(O,) iki doğunun ve iki batının Rabbidir.
(O) iki doğunun ve iki batının Rabbidir.
O hem iki doğunun, hem iki batının Rabbidir. [70,40; 73,9]
İki doğunun ve iki batının Rabbi.
Ул – Аллаһ ике мәшрикъның һәм ике мәгърибнең Раббысыдыр.
ئۇ ئىككى مەشرىق (يەنى كۈن بىلەن ئاينىڭ پاتىدىغان ئىككى جايى) نىڭ پەرۋەردىگارىدۇر
وہ دونوں مشرقوں اور مغربوں کا مالک ہے
وہی دونوں مشرقوں اور دونوں مغربوں کا مالک (ہے)
وہ چاند اور سورج دونوں کے مشرق اور مغرب کا مالک ہے
وه رب ہے دونوں مشرقوں اور دونوں مغربوں کا
دونوں پورب کا رب اور دونوں پچھم کا رب
دونوں مشرق اور دونوں مغرب، سب کا مالک و پروردگار وہی ہے
وہی دونوں مشرقوں کا پروردگار ہے اور وہی دونوں مغربوں کا مالک و پروردگار ہے۔
(وہی) دونوں مشرقوں کا مالک ہے اور (وہی) دونوں مغربوں کا مالک ہے،
У икки машриқ ва икки мағрибнинг Роббисидир. (Икки машриқ деганда, қуёшнинг ёздаги ва қишдаги чиқиш жойларини ҳамда икки мағриб деганда, ёздаги ва қишдаги ботиш жойларини тушуниш керак.)
他是两个东方的主,也是两个西方的主。
他是兩個東方的主,也是兩個西方的主。
55
18
الرح? ن
78
Ar-Rahmaan
The Beneficent
Medinan
97
3
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فبأي آلاء ربكما تكذبان
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
ከጌታችሁም ጸጋዎች በየትኛው ታስተባብላላችሁ?
«فبأي آلاء ربكما تكذبان».
فبأي نِعَم ربكما- أيها الثقلان- تكذِّبان؟
Belə olduqda Rəbbinizin hansı ne’mətlərini yalan saya bilərsiniz?!
Elə isə Rəbbinizin hansı nemətlərini yalan sayırsınız?
Anwa seg i$iten n Mass nnwen ara teskiddben, i sin?
Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа?
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
সুতরাং তোমাদের প্রভুর কোন্ অনুগ্রহ তোমরা উভয়ে অস্বীকার করবে?
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Pa koju od blagodati Gospodara svoga poričete!?
Které z dobrodiní Pána svého můžete popírat?
Nuž, které z- dobrodiní Pána svého chcete zapírati?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide für Lüge erklären?
Also welche von den Wohltaten eures HERRN leugnet ihr beide ab?!
(އޭ ޖިންނީންނާއި، އިންސީންނޭވެ!) ފަހެ، ތިޔަ ދެބައިމީހުން ދޮގުކޮށް إنكار ކުރަނީ، ތިޔަ ދެބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ نعمة ތަކުގެ ތެރެއިން ކޮންކޮން نعمة އަކަށް ހެއްޔެވެ؟
How many favours of your Lord will then both of you deny?
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Which of the powers of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
Then which of the blessings of your Lord will you both deny
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Which favors of your Lord will you both belie?
So which of the favors of your Lord would you deny?
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Fabiayyi <u>a</u>l<u>a</u>i rabbikum<u>a</u> tuka<u>thth</u>ib<u>a</u>n<b>i</b>
Which of your Lord's wonders would you deny?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
¿Cuál, pues, de las bendiciones de vuestro Señor negaréis?
¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
¿Acaso pueden negar alguna de las gracias que les ha concedido su Señor?
پس کدامیک از نعمت های پروردگارتان را انکار می کنید؟
پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را انكار مى‌كنيد؟
پس كدامين نعمت‌هاى پروردگارتان را انكار مى‌كنيد
پس کدام یک از نعمتهای پروردگارتان را منکرید؟
پس کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟
پس کدامیک از نعمتهای پروردگارتان را تکذیب و انکار می‌کنید؟!
پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را انکار می‌کنید؟!
پس آیا به کدامین نعمتهای پروردگار شما (ای دو کس) تکذیب می‌کنید
پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را دروغ مى‌انگاريد؟
پس به کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان (همان و او را) تکذیب می‌کنید؟
پس کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
To, sabõda wanne daga ni'imõmin Ubangijinku, kuke ƙaryatãwa?
फिर तुम दोनों अपने रब की महानताओं में से किस-किस को झुठलाओगे?
तो (ऐ जिनों) और (आदमियों) तुम अपने परवरदिगार की किस किस नेअमत से इन्कार करोगे
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
(Maka manakah nikmat-nikmat Rabb kamu berdua yang kamu dustakan?)
Lalu, nikmat Tuhan yang manakah yang kalian ingkari?
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。
너희는 너희 주님의 은혜 중 어느 것을 거역하겠느뇨
جا ئیتر گرۆی ئاده‌میزادو په‌ری به‌کام له‌نازو نیعمه‌ته‌کانی په‌روه‌ردگار بڕوا ناکه‌ن، کامه‌ی په‌سه‌ند ناکه‌ن
അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ ഇരു വിഭാഗത്തിന്‍റെയും രക്ഷിതാവ് ചെയ്ത അനുഗ്രഹങ്ങളില്‍ ഏതിനെയാണ് നിങ്ങള്‍ നിഷേധിക്കുന്നത്‌?
അപ്പോള്‍ നിങ്ങളിരുകൂട്ടരുടെയും നാഥന്റെ ഏത് അനുഗ്രഹത്തെയാണ് നിങ്ങള്‍ തള്ളിപ്പറയുക?
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
Welke der voordeelen van uwen Heer zult gij dus ondankbaar loochenen?
Welke weldaden van jullie beider Heer loochenen jullie dan?
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
Hvilke av Herrens velgjerninger vil dere fornekte?
Przeto które z dobrodziejstw waszego Pana uważacie za kłamstwo?
نو تاسو (اى انسانانو او پېریانو) دواړه د خپل رب په نعمتونو كې د كوم یوه تكذیب كوئ؟
-Assim, pois, quais das mercês dos vosso Senhor desagradeceis?
Aşadar, care sunt binefacerile Domnului vostru pe care voi doi le socotiţi minciuni?
Какое же из (упомянутых) благодеяний Господа вашего вы (о, джинны и люди) сочтете ложным [не признаете]?
Какую же из милостей вашего Господа вы отвергаете?
Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? [[Всевышний Аллах - Господь этого мира, над которым восходят и заходят солнце, луна и звезды, и всех обитающих в нем творений. Его власть и господство распространены на все сущее. Истинная причина того, зачем Всевышний подчеркнул именно два востока и два запада, известна Ему одному. Вероятно, имеются в виду места восхода и захода небесных тел в разные времена года, напри-мер, зимой и летом.]]
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Так какую же из милостей Господа вашего вы отвергаете?!
Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете?
Тогда какое же из благ Господних Вы ложью можете наречь?
Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?
پوءِ (اي جنّؤ ۽ ماڻھو) پنھنجي پالڻھار جي ڪھڙين نعمتن جو انڪار ڪندؤ.
Nicmooyinka Eebe teebaad beeninaysaan.
E, cilën të mirë të Zotit tuaj e mohoni.
Po cilën dhunti të Zotit tuaj mohoni?!
e, cilat dhunti të Zotit tuaj po i përgënjeshtroni?!
Vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka
Basi ni ipi katika neema za Mola wenu Mlezi mnayo ikanusha?
ஆகவே, நீங்கள் இரு சாராரும் உங்கள் (இரு சாராருடைய) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதைப் பொய்யாக்குவீர்கள்?
Пас кадом як аз неъматҳои Парвардигоратонро дурӯғ мешуморед?
ดังนั้น ด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ?
Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz?
Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
Artık Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz?
febieyyi âlâi rabbikümâ tükeẕẕibân.
Öyleyse Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Ий кеше вә җен! Раббыгызның кайсы нигъмәтен ялганнарсыз, Аныкы түгел диярсез?
(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟
پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
پھر تم دونوں اپنی رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے
تو (اے جنو اورانسانو!) تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
تو تم دونوں اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے،
پس اے جن و انس، تم اپنے رب کی کن کن قدرتوں کو جھٹلاؤ گے؟
سو (اے جن و انس) تم اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے؟
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
Бас, Роббингизнинг қайси неъматларини ёлғон дея олурсиз?
你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢?
55
19
الرح? ن
78
Ar-Rahmaan
The Beneficent
Medinan
97
3
مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ
مَرَجَ البَحرَينِ يَلتَقِيانِ
مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ
مرج البحرين يلتقيان
مَرَجَ ٱلْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ
ሁለቱን ባሕሮች የሚገናኙ ሲኾኑ ለቀቃቸው፡፡
«مرج» أرسل «البحرين» العذب والملح «يلتقيان» في رأي العين.
خلط الله ماء البحرين - العذب والملح- يلتقيان. بينهما حاجز، فلا يطغى أحدهما على الآخر، ويذهب بخصائصه، بل يبقى العذب عذبًا، والملح ملحًا مع تلاقيهما.
(Suları şirin və acı olan) iki dənizi O qovuşdurdu (bir-birinə qovuşmaq üçün açıb buraxdı).
O, qarşı-qarşıya gələn iki dənizi bir-birinə qovuşdurdu.
Iooa sin ilellen ad mqaôaben.
Пусна Той двете морета да се срещнат,
তিনি পাশাপাশি দুই দরিয়া প্রবাহিত করেছেন।
তিনি প্রবাহিত করেছেন দুই জলরাশিকে --
Pustio je dva mora da se dodiruju,
Pustio je mora dva - susreću se,
A volně dal téci oběma mořím, jež se setkají,
Rozlil (po zemi) dvé moří, jež -navzájem se dotýkají,
Er hat den beiden Gewässern, die einander begegnen, freien Lauf gelassen.
Er hat den beiden Meeren freien Lauf gelassen; sie treffen aufeinander,
Er hat die beiden Meere zugleich entstehen lassen, die zusammentreffen,
ER ließ beide Meere aufeinandertreffen,
އެކަލާނގެ ދެކަނޑު (އެބަހީ: ކޯރާއި، ކަނޑު) ހައްދަވައި، ފޮނުއްވިއެވެ. އެ ދެކަނޑު ހިނގަމުންގޮސް ބައްދަލުވެތެވެ.
He has set two seas in motion that flow side by side together,
He has set flowing two seas that appear to meet.
He let forth the two seas that meet together,
He has let loosed the two seas (the salt water and the sweet) meeting together.
He merged the two seas, converging together.
He unleashed the two seas so that they merge together,
He has Maraja the two seas meeting together.
He hath loosed the two seas. They meet.
He merged the two seas, meeting each other.
He has let forth the two seas, they meet together,
He released the two seas, meeting [side by side];
He has made the two oceans meet each other,
He has made the two seas to flow freely (so that) they meet together:
Maraja alba<u>h</u>rayni yaltaqiy<u>a</u>n<b>i</b>
He has set the two oceans in motion, converging together.
He has let free the two bodies of flowing water, meeting together:
Él ha hecho fluir los dos mares que se juntan.
Ha dejado fluir las dos grandes masas de agua, que se encuentran.
Hizo que las dos grandes masas de agua se encuentren,
دو دریای [شیرین و شور] را روان ساخت در حالی که همواره باهم تلاقی و برخورد دارند؛
دو دريا را پيش راند تا به هم رسيدند،
دو درياى [تلخ و شيرين‌] را كه با هم برخورد دارند روان كرد [ولى يكديگر را تغيير نمى‌دهند]
دو دریا را [به گونه‌ای‌] روان کرد [که‌] با هم برخورد کنند.
دو دریا[ی شور و شیرین] را روان ساخت که به هم می‌رسند.
اوست که دو دریا (ی آب شور و گوارا) را به هم در آمیخت تا به هم برخورد کنند.
دو دریای (مختلف شیرین و شور، و گرم و سرد) را در کنار هم روان کرده است و مجاور یکدیگر قرار داده است. [[«مَرَجَ»: سر داده است. حرکت داده است. روان کرده است (نگا: فرقان / 53). «الْبَحْرَیْنِ»: مراد از دو دریا، آبهای شیرین و شور و یا آبهای گرم و سرد رودهای عظیمی است که در سراسر اقیانوسهای جهان جریان دارند (نگا: نمونه) از قبیل گلف استریم (نگا: فاطر / 12). «مَرَجَ الْبَحْرَیْنِ»: دو دریا را به سوی هم سر داده است و در کنار همدیگر روان کرده است. دو دریا را در وقت برخورد، به موج و تکان انداخته تا یکدیگر را دفع کنند و برانند و آمیزه هم نشوند (نگا: التفسیر القرآنی للقرآن).]]
دو دریا را که به هم می‌رسند درآمیخت‌
دو دریای مختلف (شور و شیرین، گرم و سرد) را در کنار هم قرار داد، در حالی که با هم تماس دارند؛
آمیخت دو دریا را به هم رسند
آن دو دريا- آب شيرين و آب شور- را راه داد كه به هم رسند.
دو دریا را (به گونه‌ای) در هم آمیخت در حالی‌که با هم برخوردی نمی‌کنند.
آن دو دریای شور و شیرین را که پیوسته باهم برخورد می‌کنند در هم آمیخت.
Il a donné libre cours aux deux mers pour se rencontrer;
Yã garwaya tẽku biyu (ruwan dãɗi da na zartsi) sunã haɗuwa.
उसने दो समुद्रो को प्रवाहित कर दिया, जो आपस में मिल रहे होते है।
उसी ने दरिया बहाए जो बाहम मिल जाते हैं
Dia membiarkan dua lautan mengalir yang keduanya kemudian bertemu,
(Dia membiarkan) atau melepaskan (dua laut) yang airnya tawar dan yang asin (saling bertemu) menurut pandangan mata.
Allah melepas dua lautan, tawar dan asin, saling berdampingan dan bertemu pada permukaannya. Di antara kedua lautan itu terdapat pembatas yang merupakan kekuasaan Allah. Masing-masing tidak melampaui yang lain sehingga tidak bercampur.
Ha lasciato liberi mari affinché si incontrassero,
かれは2つの海を一緒に合流させられる。
그분께서 두 바다를 자유룹 게 흐르게 하고 만나게 하되
ئاوی دوو ده‌ریای به‌ره‌ڵا کردووه‌و به‌یه‌ک گه‌یاندووه تێکه‌ڵیش نابن
രണ്ട് കടലുകളെ (ജലാശയങ്ങളെ) തമ്മില്‍ കൂടിച്ചേരത്തക്ക വിധം അവന്‍ അയച്ചുവിട്ടിരിക്കുന്നു.
അവന്‍ രണ്ട് സമുദ്രങ്ങളെ പരസ്പരം സംഗമിക്കാന്‍ സാധിക്കുമാറ് അയച്ചുവിട്ടിരിക്കുന്നു.
Ia biarkan air dua laut (yang masin dan yang tawar) mengalir, sedang keduanya pula bertemu;
Hij heeft de beide zeeën gescheiden.
Hij heeft de beide zeeën vrij laten stromen zodat zij elkaar ontmoeten,
Hij heeft de twee zeeën laten stromen en zij ontmoeten elkaar.
Han har bredt ut de to hav som møtes,
On puścił wolno dwa morza, aby mogły się spotkać;
هغه دوه سمندرونه بهولي دي، په دې حال كې چې یوله بله سره میلاوېږي
Liberam os dois mares, para que se encontrassem.
El a făcut cele două mări gata să se contopească,
Свел Он два моря (соленое и пресное), которые соединяются друг с другом.
Он создал два моря, которые встречаются друг с другом.
Он разъединил моря, которые готовы встретиться.
Он смешал два моря, которые встречаются друг с другом.
Он смешал два моря, которые встречаются друг с другом.
Он создал два моря: реки с пресной водой и моря с солёной водой. Они рядом, и воды их соприкасаются,
Он создал два водоема [на одном уровне], так что они могли бы слиться,
Он грань установил меж двух морей, готовых слиться,
Он не дает смешаться двум морям, готовым слиться между собою.
ٻن دريائن (کاري ۽ مٺيءَ) کي وھايائين جو پاڻ ۾ گڏجي ٿا وھن.
Eebe waan kan Labada Badood dariseeyey iyagoo kulmi.
Ai e lejoi dy detet të puqen ndërmjet vete.
Dy dete i ka lënë të përpiqen,
I ka lëshuar dy dete që të takohen,
Han låter de två stora vattenmassorna röra sig fritt och mötas;
Anaziendesha bahari mbili zikutane;
அவனே, இரண்டு கடல்களையும் ஒன்றோடொன்று சந்திக்கச் செய்தான்.
Ду дарёро пеш ронд, то ба ҳам расиданд,
พระองค์ทรงทำให้น่านน้ำทั้งสอง (ทะเลและแม่น้ำ) ไหลมาบรรจบกัน
İki denizi salıverdi, birbirine kavuşuyorlar,
Birbirleriyle kavuşmak üzere iki denizi salıverdi.
Acı ve tatlı sulu iki denizi birbirine kavuşmamak üzere salıvermiştir.
İki denizi salmıştır, nerdeyse karışacaklar.
Salmıştır iki denizi; buluşup kucaklaşıyorlar.
merace-lbaḥrayni yelteḳiyân.
İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.
(Acı ve tatlı) iki denizi salıverdi birbirine kavuşuyorlar.
O iki denizi salıverdi, birbirine kavuşurlar.
İki denizi salmıştır; birbirlerine kavuşuyorlar.
Аллаһ берсе татлы, берсе тозлы ике диңгезне янәшә агызды.
ئۇ ئىككى دېڭىزنى (بىرى تاتلىق، بىرى ئاچچىق) ئاققۇزدى، ئۇلار ئۇچرىشىدۇ
اس نے دو سمندر ملا دیئے جو باہم ملتے ہیں
اسی نے دو دریا رواں کئے جو آپس میں ملتے ہیں
اس نے دو دریا بہائے ہیں جو آپس میں مل جاتے ہیں
اس نے دو دریا جاری کر دیے جو ایک دوسرے سے مل جاتے ہیں
اس نے دو سمندر بہائے کہ دیکھنے میں معلوم ہوں ملے ہوئے
دو سمندروں کو اس نے چھوڑ دیا کہ باہم مل جائیں
اسی نے دو دریا جاری کئے جو آپس میں مل رہے ہیں۔
اسی نے دو سمندر رواں کئے جو باہم مل جاتے ہیں،
Дарё-денгизларни бир-бири билан учрашадиган қилиб қўйди.
他曾任两海相交而会合,
他曾任兩海相交而會合,
55
20
الرح? ن
78
Ar-Rahmaan
The Beneficent
Medinan
97
3
بَيْنَهُمَا بَرْزَخٌ لَّا يَبْغِيَانِ
بَينَهُما بَرزَخٌ لا يَبغِيانِ
بَيْنَهُمَا بَرْزَخٌ لَا يَبْغِيَانِ
بينهما برزخ لا يبغيان
بَيْنَهُمَا بَرْزَخٌ لَّا يَبْغِيَانِ
(እንዳይዋሐዱ) በመካከላቸው ጋራጅ አልለ፡፡ (አንዱ ባንዱ ላይ) ወሰን አያልፉም፡፡
«بينهما برزخ» حاجز من قدرته تعالى «لا يبغيان» لا يبغي واحد منهما على الآخر فيختلط به.
خلط الله ماء البحرين - العذب والملح- يلتقيان. بينهما حاجز، فلا يطغى أحدهما على الآخر، ويذهب بخصائصه، بل يبقى العذب عذبًا، والملح ملحًا مع تلاقيهما.
Amma onların arasında maneə vardır, bir-birinə qatışmazlar (özləri üçün müəyyən edilmiş həddi aşmazlar).
Onların arasında maneə vardır, onu keçə bilməzlər.
Garasen agadir, ur zegren.
но между тях има преграда, която не престъпват.
উভয়ের মাঝখানে রয়েছে এক অন্তরাল, যা তারা অতিক্রম করে না।
তাদের উভয়ের মধ্যে রয়েছে এক ব্যবধান যা তারা অতিক্রম করতে পারে না।
između njih je pregrada i ona se ne miješaju –
Između njih je berzeh, ne prelaze (ga),
však mezi nimi překážka stojí, již nezdolají.
však mezi nimi přehrada jest, již nepřetékají.
Zwischen ihnen steht eine Scheidewand, so daß sie nicht ineinander übergreifen.
zwischen ihnen ist (aber) ein trennendes Hindernis, (das)s sie (ihre Grenzen) nicht überschreiten.
Zwischen denen aber eine Schranke steht, daß sie nicht überlaufen.
zwischen beiden gibt es eine Trennung, sie vermischen sich nicht.
އެ ދެކަނޑު ދެމެދުގައި، ހުރަހެއްވެއެވެ. އެ ދެކަނޑުވެސް އެއްކަނޑު އަނެއް ކަނޑެއްގެ މައްޗަކަށް އަރައެއް ނުގަނެތެވެ.
With an interstice between them which they cannot cross.
Whereas there is a barrier between them so they cannot encroach upon one another.
between them a barrier they do not overpass.
Between them is a barrier which none of them can transgress.
Between them is a barrier, which they do not overrun.
and yet there is a barrier between them which they may not overstep.
Between them is a barrier which none of them can transgress.
There is a barrier between them. They encroach not (one upon the other).
There is a barrier between them, which they do not overstep.
and between them is a barrier which they do not overpass.
Between them is a barrier [so] neither of them transgresses.
but has created a barrier between them so that they will not merge totally.
Between them is a barrier which they cannot pass.
Baynahum<u>a</u> barzakhun l<u>a</u> yabghiy<u>a</u>n<b>i</b>
Between them is a barrier, which they do not overrun.
Between them is a Barrier which they do not transgress:
Entre ellos hay una barrera que no traspasan.
pero las separa una barrera que no rebasan.
pero dispuso entre ambas una barrera que no transgreden.
[ولی] میان آن دو حایلی است که به هم تجاوز نمی کنند [درنتیجه باهم مخلوط نمی شوند!]
ميانشان حجابى است تا به هم در نشوند.
[چرا كه‌] ميان آن دو حايلى است كه به همديگر تجاوز نمى‌كنند
میان آن دو، حد فاصلی است که به هم تجاوز نمی‌کنند.
[امّا] میان آن دو فاصله‌ای قرار داد تا از حد نگذرند [و به هم نیامیزند].
و میان آن دو دریا برزخ و فاصله‌ای است که تجاوز به حدود یکدیگر نمی‌کنند.
امّا در میان آن دو حاجز و مانعی است که نمی‌گذارد یکی با دیگری بیامیزد و سرکشی کند. [[«بَرْزَخٌ»: حاجز. مانع (نگا: فرقان / 53). «لا یَبْغِیَانِ»: بر یکدیگر سرکشی نمی‌کنند و چیره نمی‌شوند. مراد این است که یکی دیگری را در خود فرو نمی‌برد، و آمیخته نمی‌گردند.]]
در میان آنها برزخی است که به همدیگر تجاوز نکنند
در میان آن دو برزخی است که یکی بر دیگری غلبه نمی‌کند (و به هم نمی‌آمیزند)!
که میان آنها است فاصله (دیواری) تا ستم نکنند
ميان آن دو حائلى است تا از حد نگذرند- به هم نياميزند-.
میان آن دو، فاصله‌ای است که به هم تجاوز نمی‌کنند.
میان آن دو حایلی است که از حدّ خود درنمی گذرند و هیچ یک بر دیگری غالب نمی‌شود.
il y a entre elles une barrière qu'elles ne dépassent pas.
A tsakãninsu akwai shãmaki, bã za su ƙetare haddi ba.
उन दोनों के बीच एक परदा बाधक होता है, जिसका वे अतिक्रमण नहीं करते
दो के दरमियान एक हद्दे फ़ासिल (आड़) है जिससे तजाउज़ नहीं कर सकते
antara keduanya ada batas yang tidak dilampaui masing-masing.
(Antara keduanya ada batas) ada penghalang yang membatasi keduanya dari kekuasaan Allah swt. (yang tidak dilampaui oleh masing-masing) yang satu melampaui yang lainnya sehingga bercampur.
Allah melepas dua lautan, tawar dan asin, saling berdampingan dan bertemu pada permukaannya. Di antara kedua lautan itu terdapat pembatas yang merupakan kekuasaan Allah. Masing-masing tidak melampaui yang lain sehingga tidak bercampur.
[ma] fra loro vi è una barriera che non possono oltrepassare.
(だが)両者の間には,(アッラーの配慮によって)障壁があリ一方が他方を制圧することはない。
둘 사이에 장벽을 두니 그 들 각자는 침범하지 아니 하노라
چونکه‌له‌نێوانیاندا به‌ربه‌ستێک هه‌یه نایه‌ڵێت تێکه‌ڵ ببن ( ئه‌م دیارده‌یه له‌نێوان ده‌ریای سپی و زه‌ریای ئه‌تڵه‌سیداو ده‌ریای سوورو ده‌ریای عه‌ره‌بدا ئاشکرایه )
അവ രണ്ടിനുമിടക്ക് അവ അന്യോന്യം അതിക്രമിച്ച് കടക്കാതിരിക്കത്തക്കവിധം ഒരു തടസ്സമുണ്ട്‌.
അവ രണ്ടിനുമിടയില്‍ ഒരു നിരോധപടലമുണ്ട്. അവ പരസ്പരം അതിക്രമിച്ചുകടക്കുകയില്ല.
Di antara keduanya ada penyekat yang memisahkannya, masing-masing tidak melampaui sempadannya;
Opdat zij elkander zouden ontmoeten; tusschen haar is eene afscheiding geplaatst, welke zij niet kunnen overschrijden.
met tussen beide een versperring om niet te ver te gaan.
Tussen beide is een scheiding, zij kunnen die niet passeren.
mellom dem er en skranke som de ikke kan forsere.
Między nimi jest przegroda, której nie przekraczają.
د دواړو په مینځ كې یوه پرده ده، چې په یو بل باندې نه ورګډېږي
Entre ambos, há uma barreira, para que não seja ultrapassada.
însă a pus o stavilă între ele pe care nu o trec.
Между ними (есть) (некая) преграда, через которую они [эти два моря] не переходят [соленая и пресная вода этих двух морей не перемешиваются].
Между ними преграда, которую они не могут перейти.
Между ними преграда, через которую они не устремятся.
Между ними существует преграда, которую они не могут преступить.
Между ними существует преграда, которую они не могут преступить.
но их разделяет могущество Аллаха, и они не сливаются.
но между ними Он [воздвиг] преграду, чтобы они не выходили из [своих] берегов.
Поставив там барьер (незримый), Через который им не перейти, -
Между обоими ими преграда, и они не переступают ее.
انھن ٻنھي جي وچ ۾ اوٽ آھي جو ھڪ ٻئي تي زيادتي نه ڪندا آھن.
Dhexdoodana yeelay soohdin (kala reebta) iskumana xadgudbaan.
Ndërmjet atyre të dyve është një pengues që ata të dy nuk kapërcejnë.
Ndërmjet atyre dyve ka një rrymë që nuk e kapërcejnë,
e, në mes tyre ka stom (pengesë), andaj njëri nuk e mbizotëron tjetrin (nuk përzihen) –
mellan dem [har Han likväl dragit] en skiljelinje som de inte kan överskrida.
Baina yao kipo kizuizi, zisiingiliane.
(ஆயினும்) அவற்றிடையே ஒரு தடுப்பும் இருக்கிறது, அதை அவை மீறமாட்டா.
миёнашон пардаест то ба ҳам омехта нашаванд.
ระหว่างมันทั้งสองมีที่กั้นกีดขวาง มันจะไม่ล้ำเขตต่อกัน
Aralarında bir engel vardır, birbirine geçip karışmıyorlar.
İkisi arasında bir engel (berzah) vardır; birbirlerinin sınırını geçmezler.
Aralarında bir engel vardır; birbirinin sınırını aşamazlar.
Fakat aralarında bir berzah var, birbirlerine karışmazlar.
Bir ayırıcı var aralarında; kendi sınırlarını aşmıyorlar.
beynehümâ berzeḫul lâ yebgiyân.
Aralarında bir engel vardır, birbirine geçip karışmazlar.
Fakat aralarında bir engel vardır, birbirlerine geçip karışmıyorlar.
Fakat aralarında bir engel bulunduğundan, birbirinin sınırını aşmazlar.
Aralarında bir engel vardır; birbirinin sınırını aşıp karışmazlar.
Аларның арасында Аллаһуның кодрәт пәрдәсе бардыр, сулары кушылмас.
ئۇلارنىڭ ئارىسىدا توسما بولۇپ، بىر - بىرىگە قوشۇلۇپ كەتمەيدۇ
ان دونوں میں پردہ ہے کہ وہ حد سے تجاوز نہیں کرسکتے
دونوں میں ایک آڑ ہے کہ (اس سے) تجاوز نہیں کرسکتے
ان کے درمیان حد فا صلِ ہے کہ ایک دوسرے پر زیادتی نہیں کرسکتے
ان دونوں میں ایک آڑ ہے کہ اس سے بڑھ نہیں سکتے
اور ہے ان میں روک کہ ایک دوسرے پر بڑھ نہیں سکتا
پھر بھی اُن کے درمیان ایک پردہ حائل ہے جس سے وہ تجاوز نہیں کرتے
ان دونوں کے درمیان ایک فاصلہ ہے جس سے وہ تجاوز نہیں کرتے۔
اُن دونوں کے درمیان ایک آڑ ہے وہ (اپنی اپنی) حد سے تجاوز نہیں کرسکتے،
Ўрталаридаги тўсиқдан ошиб ўтолмаслар. (Шўр денгиз билан чучук сувли дарё ўртасида бир тўсиқ бўлиб, улар бир-бирларига аралашиб кетмайди деган маънони англатади.)
两海之间,有一个堤坊,两海互不侵犯。
兩海之間,有一個堤防,兩海互不侵犯。
55
21
الرح? ن
78
Ar-Rahmaan
The Beneficent
Medinan
97
3
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فبأي آلاء ربكما تكذبان
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
ከጌታችሁም ጸጋዎች በየትኛው ታሰተባብላላችሁ?›
«فبأي آلاء ربكما تكذبان».
فبأي نِعَم ربكما- أيها الثقلان- تكذِّبان؟
Belə olduqda Rəbbinizin hansı ne’mətlərini yalan saya bilərsiniz?!
Elə isə Rəbbinizin hansı nemətlərini yalan sayırsınız?
Anwa seg i$iten n Mass nnwen ara teskiddben, i sin?
Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа?
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
সুতরাং তোমাদের প্রভুর কোন্ অনুগ্রহ তোমরা উভয়ে অস্বীকার করবে?
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Pa koju od blagodati Gospodara svoga poričete!?
Které z dobrodiní Pána svého můžete popírat?
Nuž, které z dobrodiní Pána svého chcete zapírati?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide für Lüge erklären?
Also welche von den Wohltaten eures HERRN leugnet ihr beide ab?!
(އޭ ޖިންނީންނާއި، އިންސީންނޭވެ!) ފަހެ، ތިޔަ ދެބައިމީހުން ދޮގުކޮށް إنكار ކުރަނީ، ތިޔަ ދެބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ نعمة ތަކުގެ ތެރެއިން ކޮންކޮން نعمة އަކަށް ހެއްޔެވެ؟
How many favours of your Lord will then both of you deny? --
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Which of the wonders of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
Then which of the blessings of your Lord will you both deny
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Which favors of your Lord will you both belie?
So which of the favors of your Lord would you deny?
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Fabiayyi <u>a</u>l<u>a</u>i rabbikum<u>a</u> tuka<u>thth</u>ib<u>a</u>n<b>i</b>
Which of your Lord's wonders would you deny?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
¿Cuál, pues, de las bendiciones de vuestro Señor negaréis?
¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
¿Acaso pueden negar alguna de las gracias que les ha concedido su Señor?
پس کدامیک از نعمت های پروردگارتان را انکار می کنید؟
پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را انكار مى‌كنيد؟
پس كدامين نعمت‌هاى پروردگارتان را انكار مى‌كنيد
پس کدام یک از نعمتهای پروردگارتان را منکرید؟
پس کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟
پس کدامیک از نعمتهای پروردگار خود را تکذیب می‌کنید و انکار می‌نمائید؟!
پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را انکار می‌کنید؟!
پس آیا به کدامین نعمتهای پروردگار شما (ای دو کس) تکذیب می‌کنید
پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را دروغ مى‌انگاريد؟
پس به کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان (همان و او را) تکذیب می‌کنید؟
پس کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
To, sabõda wanne daga ni'imõmin Ubangijinku, kuke ƙaryatãwa?
तो तुम दोनों अपने रब के चमत्कारों में से किस-किस को झुठलाओगे?
तो (ऐ जिन व इन्स) तुम दोनों अपने परवरदिगार की किस किस नेअमत को झुठलाओगे
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
(Maka manakah nikmat-nikmat Rabb kamu berdua yang kamu dustakan?)
Lalu, nikmat Tuhan yang manakah yang kalian ingkari?
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。
너희는 너희 주님의 은혜 중 어느 것을 거역하겠느뇨
جا ئیتر گرۆی ئاده‌میزادو په‌ری به‌کام له‌نازو نیعمه‌ته‌کانی په‌روه‌ردگار بڕوا ناکه‌ن، کامه‌ی په‌سه‌ند ناکه‌ن
അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ ഇരു വിഭാഗത്തിന്‍റെയും രക്ഷിതാവിന്‍റെ അനുഗ്രഹങ്ങളില്‍ ഏതിനെയാണ് നിങ്ങള്‍ നിഷേധിക്കുന്നത്‌?
അപ്പോള്‍ നിങ്ങളിരുകൂട്ടരുടെയും നാഥന്റെ ഏതനുഗ്രഹത്തെയാണ് നിങ്ങള്‍ തള്ളിപ്പറയുക.
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
Welke der voordeelen van uwen Heer zult gij dus ondankbaar loochenen?
Welke weldaden van jullie beider Heer loochenen jullie dan?
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
Hvilke av Herrens velgjerninger vil dere fornekte?
Przeto które z dobrodziejstw waszego Pana uważacie za kłamstwo?
نو تاسو (اى انسانانو او پېریانو!) دواړه د خپل رب په نعمتونو كې د كوم یوه تكذیب كوئ؟
-Assim, pois, quais das mercês do vosso Senhor desagradeceis?
Aşadar, care sunt binefacerile Domnului vostru pe care voi doi le socotiţi minciuni?
Какое же из (упомянутых) благодеяний Господа вашего вы (о, джинны и люди) сочтете ложным [не признаете]?
Какую же из милостей вашего Господа вы отвергаете?
Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Так какую же из милостей Господа вашего вы отвергаете?!
Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете?
Тогда какое же из благ Господних Вы ложью можете наречь?
Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?
پوءِ (اي جنّؤ ۽ ماڻھو) پنھنجي پالڻھار جي ڪھڙين نعمتن جو انڪار ڪندؤ.
Nicmooyinka Eebe teebaad beeninaysaan.
E, cilë të mirë të Zotit tuaj po e mohoni?
Po cilën dhunti të Zotit tuaj mohoni?!
e, cilat dhunti të Zotit tuaj po i përgënjeshtroni?!
Vilket verk av er [allsmäktige] Herre vill ni båda då förneka
Basi ni ipi katika neema za Mola wenu Mlezi mnayo ikanusha?
ஆகவே, நீங்கள் இரு சாராரும் உங்கள் (இரு சாராருடைய) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதைப் பொய்யாக்குவீர்கள்?
Пас кадом як аз неъматҳои Парвардигорагонро дурӯғ мешуморед?
ดังนั้น ด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ?
Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz?
Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
Artık Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyabilirsiniz?
Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz?
febieyyi âlâi rabbikümâ tükeẕẕibân.
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Ий кеше вә җен, Раббыгызның кайсы нигъмәтен танырсыз, ничек Аныкы түгел диярсез?
(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟
پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
تو تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
پس اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
تو اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے،
پس اے جن و انس، تم اپنے رب کی قدرت کے کن کن کرشموں کو جھٹلاؤ گے؟
سو(اے جن و انس) تم اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے؟
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
Бас, Роббингизнинг қайси неъматларини ёлғон дея олурсиз?
你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢?
55
22
الرح? ن
78
Ar-Rahmaan
The Beneficent
Medinan
97
3
يَخْرُجُ مِنْهُمَا اللُّؤْلُؤُ وَالْمَرْجَانُ
يَخرُجُ مِنهُمَا اللُّؤلُؤُ وَالمَرجانُ
يَخْرُجُ مِنْهُمَا اللُّؤْلُؤُ وَالْمَرْجَانُ
يخرج منهما اللؤلؤ والمرجان
يَخْرُجُ مِنْهُمَا ٱللُّؤْلُؤُ وَٱلْمَرْجَانُ
ሉልና መርጃን ከሁለቱ ይወጣል፡፡
«يَُخرج» بالبناء للمفعول والفاعل «منهما» من مجموعهما الصادق بأحدهما وهو الملح «اللؤلؤ المرجان» خرز أحمر أو صغار اللؤلؤ.
يخرج من البحرين بقدرة الله اللؤلؤ والمَرْجان.
Onlardan (o iki dənizdən) inci və mərcan çıxar.
Onlardan mirvari və mərcan çıxır.
Teff$ent ed, segsen, tyuqat akked lmeôoan.
От двете излизат бисери и корали.
উভয় দরিয়া থেকে উৎপন্ন হয় মোতি ও প্রবাল।
তাদের দুইয়ের মধ্যে থেকে বেরিয়ে আসে মুক্তো ও প্রবাল।
Iz njih se vadi biser i merdžan –
Izlaze iz njih biser i merdžan,
A z obou moří se perly velké i malé loví.
Z nich perly a korále vycházejí:
Perlen kommen aus beiden hervor und Korallen.
Aus ihnen beiden kommen Perlen und Korallen hervor.
Aus ihnen beiden kommen Perlen und Korallen hervor.
Aus beiden kommen Perlen und Korallen hervor.
އެ ދެކަނޑުން ރަންމުތާއި، مرجان ފައިދާވެ ނުކުމެއެވެ.
Out of them come pearls and coral.
Pearls and coral-stone come forth from them.
From them come forth the pearl and the coral.
Out of them both come out pearl and coral.
From them emerge pearls and coral.
From these seas come forth pearls and coral.
Out of them both come out pearls and Al-Marjan.
There cometh forth from both of them the pearl and coral-stone.
From them emerge the pearl and the coral.
Pearls and corals come from both.
From both of them emerge pearl and coral.
From the two oceans comes pearls and coral.
There come forth from them pearls, both large and small.
Yakhruju minhum<u>a</u> alluluo wa<b>a</b>lmarj<u>a</u>n<b>u</b>
Pearls and corals come forth from both of them.
Out of them come Pearls and Coral:
De ambos salen la perla y el coral.
De ambas provienen la perla y el coral.
De ambas se extraen perlas y corales.
از آن دو دریا لؤلؤ و مرجان بیرون می آید.
از آن دو، مرواريد و مرجان بيرون مى‌آيد.
از آن دو لؤلؤ و مرجان بيرون مى‌آيد
از هر دو [دریا] مروارید و مرجان برآید.
از هر دو [دریا]، مروارید و مرجان بیرون می‌آید.
از آن دو دریا لؤلؤ و مرجان گرانبها بیرون آید.
از آن دو، مروارید و مرجان بیرون می‌آید. [[«لُؤْلُؤ»: مروارید. «مَرْجَان»: بُسَّد، بُسَّدین، گوهر سرخ رنگی که از جانوری دریازی به نام مرجان بدست می‌آید.]]
از آن دو در و مرجان بیرون می‌آید
از آن دو، لؤلؤ و مرجان خارج می‌شود.
برون آید از آنها مروارید و مرجان‌
از آن دو [دريا] مرواريد درشت و خرد بيرون مى‌آيد.
از هر دو (دریا) مروارید و مرجان برآید.
از آن دو دریا مروارید درشت و ریز بیرون می‌آید.
De ces deux [mers] sortent la perle et le corail.
Lu'ulu'u da murjãni na fita daga gare su.
उन (समुद्रों) से मोती और मूँगा निकलता है।
इन दोनों दरियाओं से मोती और मूँगे निकलते हैं
Dari keduanya keluar mutiara dan marjan.
(Keluarlah) dapat dibaca Yakhruju. dan Yukhraju (daripada keduanya) dari pertemuan di antara keduanya, yakni dari bagian yang airnya asin (mutiara dan marjan) marjan artinya batu yang berwarna merah atau yang dimaksud adalah mutiara yang kecil.
Dari kedua lautan itu keluar mutiara dan merjan yang dapat kalian jadikan perhiasan. (1) (1) Lihat catatan kaki ayat 12 surat Fâthir.
Da entrambi si estraggono la perla e il corallo.
両方は真珠とサンゴを産する。
그 두곳에서 진주와 산호가 나오니라
له‌و دوو جۆر ده‌ریایه مرواری و مه‌رجان ده‌رده‌چن ( که‌دوو جۆر گه‌وهه‌ری به‌نرخن )
അവ രണ്ടില്‍ നിന്നും മുത്തും പവിഴവും പുറത്തു വരുന്നു.
അവ രണ്ടില്‍നിന്നും മുത്തും പവിഴവും കിട്ടുന്നു.
Dari kedua laut itu, keluar mutiara dan marjan;
Zij beide leveren paarlen en koraal op.
Daaruit komen parels en koraal.
Uit beide komen parels en koraal voort.
Fra dem begge kommer perler og koraller.
Z nich obu pochodzą perły i korale.
له دواړو (د سمندرونو) نه ملغلرې او مرجان راوځي
De ambos saem as pérolas e os corais.
Din ele se scot mărgăritare şi mărgean.
Выходит из обоих (морей) жемчуг и коралл.
Из них обоих [двух морей] выходят жемчуг и кораллы.
Выходит из них обоих жемчуг и коралл.
Из них обоих вылавливают жемчуг и кораллы.
Из них обоих вылавливают жемчуг и кораллы.
Из них (рек и морей) добывается жемчуг и кораллы, из которых вы делаете украшения для себя.
Из обоих [водоемов] вылавливают жемчуг и кораллы.
И из обеих вод выходят жемчуг и кораллы, -
Из обоих получают жемчуг и кораллы.
انھن ٻنھي مان موتي ۽ مرجان نڪرندا آھن.
Waxaa lagala baxaa Baddaas Lu'Lu'iyo Murjaan (Jawhar).
Prej atyre të dyve nxirren margaritarë e diamantë.
Prej atyre dyve nxirret xhevahir e diamant,
Prej tyre nxirren margaritarë dhe korale (merxhanë) –
Från bådadera kommer pärlor och koraller.
Katika hizo bahari mbili zinatoka lulu na marijani.
அவ்விரண்டிலிருந்தும் முத்தும் பவளமும் வெளியாகின்றன.
Аз он ду марвориду марҷон берун меояд.
มีไข่มุกและหินปะการังออกมาจากมันทั้งสอง
İkisinden de inci ve mercan çıkar.
İkisinden de inci ve mercan çıkar.
Bu iki denizden de inci ve mercan çıkar.
Her ikisinden de inci ve mercan çıkar.
Çıkıyor onlardan inci ile mercan.
yaḫrucü minhüme-llü'lüü velmercân.
İkisinden de inci ve mercan çıkar.
İkisinden de inci ve mercan çıkar.
Onların her ikisinden inci ve mercan çıkar. [35,12]
İkisinden de inci ve mercan çıkar.
Аларның икесеннән дә энҗе һәм мәрҗән ташлары чыгадыр.
ئۇلاردىن مەرۋايىت بىلەن مارجان چىقىدۇ
ان دونوں میں سے موتی اور مونگا نکلتا ہے
دونوں دریاؤں سے موتی اور مونگے نکلتے ہیں
ان دونوں دریاؤں سے موتی اور مونگے برآمد ہوتے ہیں
ان دونوں میں سے موتی اور مونگے برآمد ہوتے ہیں
ان میں سے موتی اور مونگا نکلتا ہے،
اِن سمندروں سے موتی اور مونگے نکلتے ہیں
ان دونوں دریاؤں سے موتی اور مونگے نکلتے ہیں۔
اُن دونوں (سمندروں) سے موتی (جس کی جھلک سبز ہوتی ہے) اور مَرجان (جِس کی رنگت سرخ ہوتی ہے) نکلتے ہیں،
У иккисидан луълуъ ва маржон чиқар.
他从两海中取出大珍珠和小珍珠。
他從兩海中取出大珍珠和小珍珠。
55
23
الرح? ن
78
Ar-Rahmaan
The Beneficent
Medinan
97
3
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فبأي آلاء ربكما تكذبان
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
ከጌታችሁም ጸጋዎች በየትኛው ታስተባብላላችሁ?
«فبأي آلاء ربكما تكذبان».
فبأي نِعَم ربكما- أيها الثقلان- تكذِّبان؟
Belə olduqda Rəbbinizin hansı ne’mətlərini yalan saya bilərsiniz?!
Elə isə Rəbbinizin hansı nemətlərini yalan sayırsınız?
Anwa seg i$iten n Mass nnwen ara teskiddben, i sin?
Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа?
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
অতএব তোমাদের প্রভুর কোন্ অনুগ্রহ তোমরা উভয়ে অস্বীকার করবে?
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Pa koju od blagodati Gospodara svoga poričete!?
Které z dobrodiní Pána svého můžete popírat?
nuž, které z dobrodiní Pána svého chcete zapírati?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide für Lüge erklären?
Also welche von den Wohltaten eures HERRN leugnet ihr beide ab?!
(އޭ ޖިންނީންނާއި، އިންސީންނޭވެ!) ފަހެ، ތިޔަ ދެބައިމީހުން ދޮގުކޮށް إنكار ކުރަނީ، ތިޔަ ދެބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ نعمة ތަކުގެ ތެރެއިން ކޮންކޮން نعمة އަކަށް ހެއްޔެވެ؟
How many favours of your Lord will you then deny?
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Which of the wonders of your Lord's power will you twain – you men and jinn – then deny?
Then which of the blessings of your Lord will you both deny
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Which favors of your Lord will you both belie?
So which of the favors of your Lord would you deny?
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Fabiayyi <u>a</u>l<u>a</u>i rabbikum<u>a</u> tuka<u>thth</u>ib<u>a</u>ni
Which, of your Lord's wonders would you deny?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
¿Cuál, pues, de las bendiciones de vuestro Señor negaréis?
¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
¿Acaso pueden negar alguna de las gracias que les ha concedido su Señor?
پس کدامیک از نعمت های پروردگارتان را انکار می کنید؟
پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را انكار مى‌كنيد؟
پس كدامين نعمت‌هاى پروردگارتان را انكار مى‌كنيد
پس کدام یک از نعمتهای پروردگارتان را منکرید؟
پس کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟
پس کدامیک از نعمتهای پروردگارتان را تکذیب و انکار می‌کنید؟!
پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را انکار می‌کنید؟!
پس آیا به کدامین نعمتهای پروردگار شما (ای دو کس) تکذیب می‌کنید
پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را دروغ مى‌پنداريد؟
پس به کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان (همان و او را) تکذیب می‌کنید؟
پس کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
To, sabõda wanne daga ni'imõmin Ubangijinku, kuke ƙaryatãwa?
अतः तुम दोनों अपने रब के चमत्कारों में से किस-किस को झुठलाओगे?
(तो जिन व इन्स) तुम दोनों अपने परवरदिगार की कौन कौन सी नेअमत को न मानोगे
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
(Maka manakah nikmat-nikmat Rabb kamu berdua yang kamu dustakan?)
Lalu, nikmat Tuhan yang manakah yang kalian ingkari?
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。
너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨
جا ئیتر گرۆی ئاده‌میزادو په‌ری به‌کام له‌نازو نیعمه‌ته‌کانی په‌روه‌ردگار بڕوا ناکه‌ن، کامه‌ی په‌سه‌ند ناکه‌ن
അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ ഇരു വിഭാഗത്തിന്‍റെയും രക്ഷിതാവിന്‍റെ അനുഗ്രഹങ്ങളില്‍ ഏതിനെയാണ് നിങ്ങള്‍ നിഷേധിക്കുന്നത്‌?
അപ്പോള്‍ നിങ്ങളിരുകൂട്ടരുടെയും നാഥന്റെ ഏതനുഗ്രഹത്തെയാണ് നിങ്ങള്‍ തള്ളിപ്പറയുക?
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
Welke der voordeelen van uwen Heer zult gij dus ondankbaar loochenen?
Welke weldaden van jullie beider Heer loochenen jullie dan?
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
Hvilke av Herrens velgjerninger vil dere fornekte?
Przeto które z dobrodziejstw waszego Pana uważacie za kłamstwo?
نو تاسو (اى انسانانو او پېریانو) د خپل رب په نعمتونو كې د كوم یوه تكذیب كوئ؟
-Assim, pois, quais das mercês do vosso Senhor desagradeceis?
Aşadar, care sunt binefacerile Domnului vostru pe care voi doi le socotiţi minciuni?
Какое же из (упомянутых) благодеяний Господа вашего вы (о, джинны и люди) сочтете ложным [не признаете]?
Какую же из милостей вашего Господа вы отвергаете?
Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? [[В этих аятах идет речь о местах слияния двух различных морей, одно из которых менее соленое, чем другое. Воды обоих морей смешиваются, но благодаря воздвигнутой между ними преграде не теряют своих качеств. Похожее явление наблюдается и при слиянии пресных и соленых вод. Благодаря этому люди используют полезные качества и тех, и других вод. Пресную воду они используют для утоления жажды, полива деревьев и орошения полей и нив. В то же время соленая вода освежает воздух, служит средой обитания для многих рыб и морских животных, и именно из соленых вод добывают жемчуга и кораллы. Кроме того, Аллах покорил воды рек и морей кораблям и суднам, и поэтому далее Он сказал:]]
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Так какую же из милостей Господа вашего вы отвергаете?!
Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете?
Тогда какое же из благ Господних Вы ложью можете наречь?
Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?
پوءِ (اي جنّو ۽ ماڻھو) پنھنجي پالڻھار جي ڪھڙين نعمتن جو انڪار ڪندؤ.
Nimcooyinka Eebe teebaad beeninaysaan.
E, cilën të mirë të Zotit tuaj po e mohoni?
Po cilën dhunti të Zotit tuaj mohoni?!
e, cilat dhunti të Zotit tuaj po i përgënjeshtroni?!
Vilket verk av er [allsmäktige] Herre vill ni båda då förneka
Basi ni ipi katika neema za Mola wenu Mlezi mnayo ikanusha?
ஆகவே, நீங்கள் இரு சாராரும் உங்கள் (இரு சாராருடைய) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதைப் பொய்யாக்குவீர்கள்?
Пас кадом як аз неъматҳои Парвардигоратонро дурӯғ мешуморед?
ดังนั้น ด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ?
Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz?
Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Öyleyken Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
Artık Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Peki Rabbinizin nimetlerinden hangisini sayarsınız yalan?
febieyyi âlâi rabbikümâ tükeẕẕibân.
Şimdi Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Ий кеше вә җен! Раббыгызның кайсы нигъмәтен танып Аныкы түгел диярсез?
(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟
پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
تو تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
تو اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے،
پس اے جن و انس، تم اپنے رب کی قدرت کے کن کن کمالات کو جھٹلاؤ گے؟
سو (اے جن و انس) تم اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤگے؟
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
Бас, Роббингизнинг қайси неъматлрини ёлғон дея олурсиз?!
你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢?
55
24
الرح? ن
78
Ar-Rahmaan
The Beneficent
Medinan
97
3
وَلَهُ الْجَوَارِ الْمُنشَآتُ فِي الْبَحْرِ كَالْأَعْلَامِ
وَلَهُ الجَوارِ المُنشَآتُ فِي البَحرِ كَالأَعلامِ
وَلَهُ الْجَوَارِ الْمُنْشَآتُ فِي الْبَحْرِ كَالْأَعْلَامِ
وله الجوار المنشآت في البحر كالأعلام
وَلَهُ ٱلْجَوَارِ ٱلْمُنشَـَٔاتُ فِى ٱلْبَحْرِ كَٱلْأَعْلَـٰمِ
እንደ ጋራዎች ኾነው በባሕር ውስጥ የተሠሩት ተንሻለዮቹም (ታንኳዎች) የእርሱ ናቸው፡፡
«وله الجوار» السفن «المنشآت» المحدثات «في البحر كالأعلام» كالجبال عظما وارتفاعا.
وله سبحانه وتعالى السفن الضخمة التي تجري في البحر بمنافع الناس، رافعة قلاعها وأشرعتها كالجبال.
Dənizdə uca dağlar kimi üzən gəmilər də Onundur.
Dənizdə dağlar kimi, yelkənləri qaldırılmış halda üzən gəmilər də Onundur.
IneS lembwabeô pwabnan di yill, am idurar.
И Негови са плаващите кораби, въздигнали се като планини в морето.
দরিয়ায় বিচরণশীল পর্বতদৃশ্য জাহাজসমূহ তাঁরই (নিয়ন্ত্রনাধীন)
আর তাঁরই হচ্ছে সমুদ্রে ভাসমান পর্বততুল্য জাহাজগুলো।
Njegove su i lađe koje se kao brda visoko po moru uzdižu –
I Njegova su plovila - naprave u moru kao brda,
Jeho jsou i lodě plující, jež na moři ční jak znamení.
A jeho, jsou koráby, plující vztýčené mořem, horám podobné :
Und Sein sind die hochragenden Schiffe auf dem Meer, gleich Berge.
Und Sein sind (auch) die (hoch)gebauten auf dem Meer fahrenden (Schiffe), wie Berge.
Ihm gehören die gebauten Schiffe, die wie Berge auf dem Meer fahren.
Und Ihm gehören die gebauten Fahrenden auf dem Meer wie die Berge.
އަދި ކަނޑުގައި ދުއްވުމަށް ހަދާފައިވާ އުސްފަރުބަދަތައްފަދަ އުޅަނދުފަހަރު ملك ވެގެންވަނީ، އެކަލާނގެއަށެވެ.
His are the high-sailed vessels in deep ocean like the mountains.
To Him only belong the sailing ships, raised above the sea like hills.
His too are the ships that run, raised up in the sea like land-marks.
And His are the ships going and coming in the seas, like mountains.
His are the ships, raised above the sea like landmarks.
His are the ships, towering on the sea like mountains.
And His are Al-Jawar Al-Munsha'at, in the seas like A`lam.
His are the ships displayed upon the sea, like banners.
His are the sailing ships on the sea [appearing] like landmarks.
Also, His are the ships that run, raised up like mountains upon the sea.
And to Him belong the ships [with sails] elevated in the sea like mountains.
By His command, the ships with raised masts sail on the sea like mountains.
And His are the ships reared aloft in the sea like mountains.
Walahu aljaw<u>a</u>ri almunsha<u>a</u>tu fee alba<u>h</u>ri ka<b>a</b>laAAl<u>a</u>m<b>i</b>
His are the lofty ships, that rear aloft on the sea like mountains.
And His are the Ships sailing smoothly through the seas, lofty as mountains:
A Él pertenecen las naves que hay en el mar como montañas.
Suyas son las embarcaciones, que sobresalen en el mar como mojones.
Suyas son las embarcaciones que sobresalen en el mar como montañas.
و او را در دریا کشتی های بادبان برافراشته چون کوه هاست.
و او راست كشتيهايى همانند كوه كه در دريا مى‌روند.
و براى اوست كشتى‌هاى روان در دريا كه چون كوه‌هايند
و او راست در دریا سفینه‌های بادبان‌دار بلند همچون کوهها.
و کشتی‌های ساخته شده‌ی کوه پیکر در دریا، از آنِ اوست.
و او راست کشتیهای بزرگ بادبان برافراشته مانند کوه که به دریا در گردشند.
خدا کشتیهائی ساخته و پرداخته (ی آفریدگان خود به نام انسانها) در دریاها دارد که همسان کوهها هستند. [[«الْجَوَارِی»: جمع جَارِیَة، کشتیها (نگا: شوری / 32، حاقه / 11). یاء آخر آن برای تخفیف حذف شده است. «الْمُنشَآتُ»: کشتیهائی با بادبانها و شراعهای برافراشته. ساخته و پرداخته. مراد ساخته و پرداخته دست انسانها است، و انسانها هم که مخلوق خدایند، از خواص خداداد که در مصالح مختلفی که در کشتیها بکار می‌رود استفاده می‌کنند. «الأعْلامِ»: جمع عَلَم، کوهها.]]
و او راست کشتیهای بادبان برافراشته که چون کوهها در دریا روانند
و برای اوست کشتیهای ساخته شده که در دریا به حرکت درمی‌آیند و همچون کوهی هستند!
و او را است رونده‌هائی برافراشته در دریا مانند کوه‌ها
و او راست كشتيهاى روان‌شده- يا بادبان برافراشته- در دريا همچون كوه‌ها- در بزرگى-.
و او را در دریا کشتی‌های سازمان‌یافته(‌ای است که) همچون پرچم‌ها است.
کشتی‌های ساخته و پرداخته شده دست بشر که در دریا روانند و در عظمت و بلندی همچون کوه‌ها هستند از آنِ خدایند.
A Lui appartiennent les vaisseaux élevés sur la mer comme des montagnes.
Kuma Yanã da manyan jirãge, waɗanda ake ƙãgãwa a cikin tẽku kamar manyan duwãtsu.
उसी के बस में है समुद्र में पहाड़ो की तरह उठे हुए जहाज़
और जहाज़ जो दरिया में पहाड़ों की तरह ऊँचे खड़े रहते हैं उसी के हैं
Dan kepunyaan-Nya lah bahtera-bahtera yang tinggi layarnya di lautan laksana gunung-gunung.
(Dan kepunyaan-Nyalah bahtera-bahtera) perahu-perahu (yang dibangun) yang dibuat (di lautan laksana gunung-gunung) lautan besar yang tingginya bagaikan gunung-gunung.
Di bawah kekuasaan-Nyalah bahtera-bahtera buatan kalian yang berlayar di samudra. Bahtera-bahtera itu besar bagaikan gunung-gunung yang menjulang.
A Lui [appartengono] le navi, alte sul mare come colline.
山のように海上に帆を張る船は,かれの有である。
산처럼 높은 배가 바다에 순향하는 것은 그분의 상징이라
هه‌رچی که‌شتی هه‌یه له‌ده‌ریاکاندا وه‌ک به‌یداخ، وه‌ک شاخ هاتوچۆ ده‌که‌ن، هه‌ر خوایش خاوه‌نیانه‌
സമുദ്രത്തില്‍ (സഞ്ചരിക്കുവാന്‍) മലകള്‍ പോലെ പൊക്കി ഉണ്ടാക്കപ്പെടുന്ന കപ്പലുകളും അവന്‍റെ നിയന്ത്രണത്തിലാകുന്നു.
സമുദ്രത്തില്‍ സഞ്ചരിക്കുന്ന, പര്‍വതങ്ങള്‍പോലെ ഉയരമുള്ള കപ്പലുകള്‍ അവന്റേതാണ്.
Dan Dia lah yang menguasai kapal-kapal yang belayar di laut, yang kembang tinggi layarnya seperti gunung-ganang;
Hem behooren ook de schepen, die, als bergen, de zee doorklieven.
En van Hem zijn de schepen die met volle zeilen als bergen op de zee varen.
En aan Hem behoren de over de zee varende schepen, als bergen.
Ham tilhører skipene, hevet over havet lik landemerker.
Do Niego należą okręty wysoko wzniesione na morzu, jak góry.
او خاص هغه لره دي په سمندر كې بادبان پورته كړى شوې بېړۍ، لكه غرونه
E suas são as naves, que se elevam no mar, como montanhas.
Ale Lui sunt corăbiile ce pe mări se sumeţesc ca munţii.
И Ему принадлежат плывущие по морю (суда) с поднятыми как горы (парусами).
Ему принадлежат плывущие по морю корабли, огромные, словно горы.
У Него бегущие, высоко поднятые на море, как горы.
Ему принадлежат плывущие по морю с поднятыми парусами корабли, подобные горам. [[Всевышний научил Своих рабов строить большие и малые корабли и управлять ими на море. С Его позволения по морям и океанам бороздят громадные корабли, подобные могучим горам. Люди садятся на них и перевозят на них свою поклажу и тяжелые торговые грузы, решая тем самым свои насущные задачи. А хранит эти корабли и пароходы Великий Хранитель небес и земли. Это - тоже одна из Его славных щедрот, и поэтому Он сказал:]]
Ему принадлежат плывущие по морю с поднятыми парусами корабли, подобные горам.
Ему принадлежат корабли, сделанные вашими руками, плавающие по морям, большие и величественные, как высокие горы.
Ему принадлежат плывущие по морю с поднятыми парусами корабли, подобные горам.
Ему принадлежат и корабли, Плывущие, как горы, высоко над морем, -
В Его власти корабли, с поднятыми парусами плавающие в море, как горы.
۽ سمنڊ ۾ ھلندڙ جھاز (سڙھ کنيل) جبلن وانگر اُچا الله جا آھن.
Eebe waxaa u sugnaaday Doomaha socda Badda oo Buuro la mid ah.
Dhe të Atij janë anijet lundruese të ngritura lart si kodra në det.
Të atij janë edhe anijet që sikur kodra ngrihen lart në det,
Atij i përkasin edhe anijet që lundrojnë nëpër dete dhe krijonë dallgë si malet,
Och Honom tillhör skeppen som höjer sig som berg över havets yta.
Na ni vyake Yeye hivi viendavyo baharini vilivyo undwa kama vilima.
அன்றியும், மலைகளைப் போல் உயரமாகச் செல்லும் கப்பல்கள் அவனுக்கே உரியன.
Ва Ӯрост киштиҳое монанди кӯҳ, ки дар дарё мераванд.
และเป็นของพระองค์คือ เรือขนาดใหญ่ลอยเด่นอยู่ในทะเลคล้ายกับภูเขา (บนบก)
Denizde koca dağlar gibi akıp giden kocaman gemiler de O'nundur.
Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler O'nundur.
Denizde yürüyen dağlar gibi gemiler O'nundur.
Ve onundur denizde akıp giden dağlar gibi gemiler.
Denizde koca dağlar gibi akıp giden o görkemli gemiler de O'nundur.
velehü-lcevâri-lmünşeâtü fi-lbaḥri kel'a`lâm.
Denizde yüce dağlar gibi yükselen gemiler de O'nundur.
Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler de onundur.
Denizde koca dağlar gibi yüzen gemiler O'nundur.
Denizde dağlar gibi akıp giden gemiler O'nundur.
Кешеләрне вә малларны йөкләп диңгезләрдә йөрүче тау кеби бөек кораблар Аллаһу тәгаләнекедер, ягъни Аның кодрәтендәдер.
دېڭىزلاردا قاتناۋاتقان تاغدەك كېمىلەر اﷲ نىڭ ئىلكىدىدۇر
اور سمند ر میں پہا ڑوں جیسے کھڑے ہوئے جہاز اسی کے ہیں
اور جہاز بھی اسی کے ہیں جو دریا میں پہاڑوں کی طرح اونچے کھڑے ہوتے ہیں
اسی کے وہ جہاز بھی ہیں جو دریا میں پہاڑوں کی طرح کھڑے رہتے ہیں
اور اللہ ہی کی (ملکیت میں) ہیں وه جہاز جو سمندروں میں پہاڑ کی طرح بلند (چل پھر رہے) ہیں
اور اسی کی ہیں وہ چلنے والیاں کہ دریا میں اٹھی ہوئی ہیں جیسے پہاڑ
اور یہ جہاز اُسی کے ہیں جو سمندر میں پہاڑوں کی طرح اونچے اٹھے ہوئے ہیں
اور اسی کے لئے وہ (جہاز) ہیں جو سمندروں میں پہاڑوں کی طرح اٹھے ہوئے ہیں۔
اوربلند بادبان والے بڑے بڑے جہاز (بھی) اسی کے (اختیار میں) ہیں جو پہاڑوں کی طرح سمندر میں (کھڑے ہوتے یا چلتے) ہیں،
Денгизларда тоғдек бўлиб сузиб юрувчилар ҳам Уникидир.
在海中桅帆高举,状如山峦的船舶,只是他的。
在海中桅帆高舉,狀如山巒的船舶,只是他的。
55
25
الرح? ن
78
Ar-Rahmaan
The Beneficent
Medinan
97
3
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فبأي آلاء ربكما تكذبان
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
ከጌታችሁም ጸጋዎች በየትኛው ታስተባብላላችሁ?
«فبأي آلاء تكذبان».
فبأي نِعَم ربكما- أيها الثقلان- تكذِّبان؟
Belə olduqda Rəbbinizin hansı ne’mətlərini yalan saya bilərsiniz?!
Elə isə Rəbbinizin hansı nemətlərini yalan sayırsınız?
Anwa seg i$iten n Mass nnwen ara teskiddben, i sin?
Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа?
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
সুতরাং তোমাদের প্রভুর কোন্ অনুগ্রহ তোমরা উভয়ে অস্বীকার করবে?
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Pa koju od blagodati Gospodara svoga poričete!?
Které z dobrodiní Pána svého můžete popírat?
nuž, které z dobrodiní Pána svého chcete zapírati?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide für Lüge erklären?
Also welche von den Wohltaten eures HERRN leugnet ihr beide ab?!
(އޭ ޖިންނީންނާއި، އިންސީންނޭވެ!) ފަހެ، ތިޔަ ދެބައިމީހުން ދޮގުކޮށް إنكار ކުރަނީ، ތިޔަ ދެބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ نعمة ތަކުގެ ތެރެއިން ކޮންކޮން نعمة އަކަށް ހެއްޔެވެ؟
How many favours of your Lord will then both of you deny?
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
Then which of the blessings of your Lord will you both deny
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Which favors of your Lord will you both belie?
So which of the favors of your Lord would you deny?
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Fabiayyi <u>a</u>l<u>a</u>i rabbikum<u>a</u> tuka<u>thth</u>ib<u>a</u>n<b>i</b>
Which of your Lord's wonders would you deny?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
¿Cuál, pues, de las bendiciones de vuestro Señor negaréis?
¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
¿Acaso pueden negar alguna de las gracias que les ha concedido su Señor?
پس کدامیک از نعمت های پروردگارتان را انکار می کنید؟
پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را انكار مى‌كنيد؟
پس كدامين نعمت‌هاى پروردگارتان را انكار مى‌كنيد
پس کدام یک از نعمتهای پروردگارتان را منکرید؟
پس کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟
پس کدامیک از نعمتهای پروردگار خود را تکذیب می‌کنید و انکار می‌نمائید؟!
پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را انکار می‌کنید؟!
پس آیا به کدامین نعمتهای پروردگار شما (ای دو کس) تکذیب می‌کنید
پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را دروغ مى‌انگاريد؟
پس به کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان (همان و او را) تکذیب می‌کنید؟
پس کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
To, sabõda wanne daga ni'imõmin Ubangijinku, kuke ƙaryatãwa?
तो तुम दोनों अपने रब की अनुकम्पाओं में से किस-किस को झुठलाओग?
तो (ऐ जिन व इन्स) तुम अपने परवरदिगार की किस किस नेअमत को झुठलाओगे
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
(Maka manakah nikmat-nikmat Rabb kamu berdua yang kamu dustakan?)
Lalu, nikmat Tuhan yang manakah yang kalian ingkari?
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。
너희는 너희 주님의 은헤 중어느 것을 거역하겠느뇨
جا ئیتر گرۆی ئاده‌میزادو په‌ری به‌کام له‌نازو نیعمه‌ته‌کانی په‌روه‌ردگار بڕوا ناکه‌ن، کامه‌ی په‌سه‌ند ناکه‌ن
അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ ഇരു വിഭാഗത്തിന്‍റെയും രക്ഷിതാവിന്‍റെ അനുഗ്രഹങ്ങളില്‍ ഏതിനെയാണ് നിങ്ങള്‍ നിഷേധിക്കുന്നത്‌?
അപ്പോള്‍ നിങ്ങളിരുകൂട്ടരുടെയും നാഥന്റെ ഏതനുഗ്രഹത്തെയാണ് നിങ്ങള്‍ തള്ളിപ്പറയുക?
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
Welke der voordeelen van uwen Heer zult gij dus ondankbaar loochenen?
Welke weldaden van jullie beider Heer loochenen jullie dan?
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
Hvilke av Herrens velgjerninger vil dere fornekte?
Przeto które z dobrodziejstw waszego Pana uważacie za kłamstwo?
نو تاسو (اى انسانانو او پېریانو!) دواړه د خپل رب په نعمتونو كې د كوم یوه تكذیب كوئ؟
-Assim, pois, quais das mercês do vosso Senhor desagradeceis?
Aşadar, care sunt binefacerile Domnului vostru pe care voi doi le socotiţi minciuni?
Какое же из (упомянутых) благодеяний Господа вашего вы (о, джинны и люди) сочтете ложным [не признаете]?
Какую же из милостей вашего Господа вы отвергаете?
Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Так какую же из милостей Господа вашего вы отвергаете?!
Какую же милостей вашего Господа вы не признаете?
Тогда какое же из благ Господних Вы ложью можете наречь?
Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?
پوءِ (اي جنّو ۽ ماڻھؤ) پنھنجي پالڻھار جي ڪھڙين نعمتن جو انڪار ڪندؤ.
Nimcooyinka Eebe teebaad beeninaysaan.
E, cilën të mirë të Zotit tuaj po e mohoni?
Po cilën dhunti të Zotit tuaj mohoni?!
e, cilat dhunti të Zotit tuaj po i përgënjeshtroni?!
Vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka
Basi ni ipi katika neema za Mola wenu Mlezi mnayo ikanusha?
ஆகவே, நீங்கள் இரு சாராரும் உங்கள் (இரு சாராருடைய) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதைப் பொய்யாக்குவீர்கள்?
Пас кадом як аз неъматҳои Парвардигоратонро дурӯғ мешуморед?
ดังนั้น ด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ?
Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz?
Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Öyleyken Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
Artık Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz?
febieyyi âlâi rabbikümâ tükeẕẕibân.
Öyleyken Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Ий кеше вә җен! Раббыгызның кайсы нигъмәтен Аныкы түгел диярсез?
(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟
پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
تو تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
پس (اے انسانو اور جنو!) تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
تو اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے،
پس اے جن و انس، تم اپنے رب کے کن کن احسانات کو جھٹلاؤ گے؟
سو (اے جن و انس) تم اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے؟
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
Бас, Роббингизнинг қайси неъматларини ёлғон дея олурсиз?!
你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢?
55
26
الرح? ن
78
Ar-Rahmaan
The Beneficent
Medinan
97
3
كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍ
كُلُّ مَن عَلَيها فانٍ
كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍ
كل من عليها فان
كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍ
በእርሷ (በምድር) ላይ ያለው ሁሉ ጠፊ ነው፡፡
«كل من عليها» أي الأرض من الحيوان «فان» هالك وعبر بمن تغليبا للعقلاء.
كل مَن على وجه الأرض مِن الخلق هالك، ويبقى وجه ربك ذو العظمة والكبرياء والفضل والجود. وفي الآية إثبات صفة الوجه لله تعالى بما يليق به سبحانه، دون تشبيه ولا تكييف.
(Yer) üzündə olan hər kəs fanidir (ölümə məhkumdur).
Yer üzündə olan hər kəs ölümə məhkumdur.
Ad ifut degs kra illan.
Всичко тук погива.
ভূপৃষ্টের সবকিছুই ধ্বংসশীল।
এর উপরে যারাই আছে তা বিনাশশীল,
Sve što je na Zemlji prolazno je,
Svako ko je na njoj, prolazan je,
Všichni, kdož na zemi jsou, dočkají se konce svého
Všichni, kdož na zemi jsou, zajdou,
Alles, was auf (Erden) ist, wird vergehen.
Alle, die auf ihr sind, werden vergehen;
Alle, die auf ihr sind, werden vergehen;
Alles, was auf ihr (der Erde) ist, vergeht,
އެ ބިންމަތީގައިވާ ކޮންމެ އެއްޗަކީ، ފަނާވެދަނިވި އެއްޗެކެވެ.
All that is on the earth is passing,
For everything on the earth is extinction.
All that dwells upon the earth is perishing,
Whatsoever is on it (the earth) will perish.
Everyone upon it is perishing.
All that is on earth will perish,
Whatsoever is on it (the earth) will perish.
Everyone that is thereon will pass away;
Everyone on it is ephemeral,
All that live on it will perish.
Everyone upon the earth will perish,
Everyone on earth is destined to die.
Everyone on it must pass away.
Kullu man AAalayh<u>a</u> f<u>a</u>n<b>in</b>
All that is on the earth is doomed to perish,
All that is on earth will perish:
Todo el que está en ella perecerá
Todo aquél que está sobre ella es perecedero.
Todo cuanto existe en la Tierra perecerá,
همه آنان که روی این زمین هستند، فانی می شوند.
هر چه بر روى زمين است دستخوش فناست،
هر آن كس كه بر روى زمين است فناپذير است
هر چه بر [زمین‌] است فانی‌شونده است.
هر که روی آن [زمین] است، از میان رفتنی است،
هر که روی زمین است دستخوش مرگ و فناست.
همه‌ی چیزها و همه‌ی کسانی که بر روی زمین هستند، دستخوش فنا می‌گردند. [[«عَلَیْهَا»: روی زمین. مرجع (ها) واژه (الارض) محذوف است که از سیاق کلام، مفهوم می‌گردد (نگا: نحل / 61). «فَانٍ»: فانی. دستخوش فنا و نابودی. «کُلُّ مَنْ ...»: (نگا: قصص / 88).]]
هر کس که بر روی آن [زمین‌] است فناپذیر است‌
همه کسانی که روی آن [= زمین‌] هستند فانی می‌شوند،
هر کس بر آن است نابود شود
هر كه بر روى آن
هر چه بر زمین [:طبیعت] تکیه زده، فانی است.
هر که روی زمین است ـ از جنّ و انس ـ فانی خواهد شد.
Tout ce qui est sur elle [la terre] doit disparaître,
Dukkan wanda ke kanta mai ƙãrẽwa ne.
प्रत्येक जो भी इस (धरती) पर है, नाशवान है
जो (मख़लूक) ज़मीन पर है सब फ़ना होने वाली है
Semua yang ada di bumi itu akan binasa.
(Semua yang ada di bumi itu) yakni semua makhluk hidup yang ada padanya (akan binasa) akan mati; di sini diungkapkan semua makhluk hidup dengan memakai kata Man, karena memprioritaskan makhluk yang berakal.
Semua yang ada di muka bumi akan binasa, kecuali Allah yang mempunyai kebesaran dan kemuliaan.
Tutto quel che è sulla terra è destinato a perire,
地上にある万物は消滅する。
대지 위의 모든 것은 멸망하되
هه‌موو ئه‌و که‌سانه‌ی له‌سه‌ر ڕووی زه‌وین، هه‌ر هه‌مووی فه‌وتاوو تیاچووه ده‌بێت بمرن
അവിടെ (ഭൂമുഖത്ത്‌)യുള്ള എല്ലാവരും നശിച്ച് പോകുന്നവരാകുന്നു.
ഭൂതലത്തിലുള്ളതൊക്കെയും നശിക്കുന്നവയാണ്.
Segala yang ada di muka bumi itu akan binasa:
Ieder schepsel dat op de aarde leeft, is aan de vergankelijkheid onderworpen.
Een ieder die er op de aarde is zal vergaan,
Alles wat op aarde is zal vergaan.
Alt på jorden forgår,
Wszystko, co jest na niej, przeminie,
هر هغه څوك چې په دې (ځمكې) باندې دي؛ فاني كېدونكي دي
Tudo quanto existe na terra perecerá.
Totul de pe pământ este pieritor, numai faţa Domnului tău
Каждый, кто на ней [на Земле], исчезнет [умрет],
Все на ней [на земле] бренны.
Всякий, кто на ней, исчезнет,
Все на ней (земле) смертны.
Все на ней (земле) смертны.
Всё, что на земле, подвергнется умиранию,
Всякий живущий на земле - смертен.
Исчезнет все, что суще на земле;
Все, что на ней, исчезнет,
جيڪو به زمين تي آھي سو سڀ ناس ٿيندو.
Dhammaan waxa (Dhulka) korkiisa ah wuu tagi.
çdo gjë që është në të (në tokë) është zhdukur.
Çdo send që është në të është e kalueshme,
Çdo gjë që është në Tokë është e kalueshme (do të shkatërrohet),
Allt på jorden skall förgå;
Kila kilioko juu yake kitatoweka.
(பூமியில்) உள்ளயாவரும் அழிந்து போகக்கூடியவரே -
Ҳар чӣ бар рӯи замин аст, фонӣ (тамом) шуданист.
ทุก ๆ สิ่งที่อยู่บนแผ่นดินย่อมแตกดับ
(Yer) Üzerinde bulunan her şey yok olacaktır.
(Yer) Üzerindeki herşey yok olucudur;
Yeryüzünde bulunan her şey fanidir.
Yerin üstünde ne varsa fanidir.
Yer üzerinde bulunan herkes yok olacaktır.
küllü men `aleyhâ fân.
Yer yüzünde bulunan her canlı yok olacak.
Yer üzerinde bulunan her şey fânidir.
Yerin üstünde olan herkes fanidir. [28,88; 18,28; 76,9]
Üzerinde bulunan herkes ölümlüdür.
Җир өстендә булган һәр җан иясе вә һәрнәрсә һәлак булучыдыр.
زېمىننىڭ ئۈستىدىكى ھەممە يوقىلىدۇ
جو کوئی زمین پر ہے فنا ہوجانے والا ہے
جو (مخلوق) زمین پر ہے سب کو فنا ہونا ہے
جو بھی روئے زمین پر ہے سب فنا ہوجانے والے ہیں
زمین پر جو ہیں سب فنا ہونے والے ہیں
زمین پر جتنے ہیں سب کو فنا ہے
ہر چیز جو اس زمین پر ہے فنا ہو جانے والی ہے
جو بھی روئے زمین پر ہیں وہ سب فنا ہونے والے ہیں۔
ہر کوئی جو بھی زمین پر ہے فنا ہو جانے والا ہے،
(Ер) юзидаги барча жонзот фонийдир.
凡在大地上的,都要毁灭;
凡在大地上的,都要毀滅;
55
27
الرح? ن
78
Ar-Rahmaan
The Beneficent
Medinan
97
3
وَيَبْقَىٰ وَجْهُ رَبِّكَ ذُو الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ
وَيَبقىٰ وَجهُ رَبِّكَ ذُو الجَلالِ وَالإِكرامِ
وَيَبْقَىٰ وَجْهُ رَبِّكَ ذُو الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ
ويبقى وجه ربك ذو الجلال والإكرام
وَيَبْقَىٰ وَجْهُ رَبِّكَ ذُو ٱلْجَلَـٰلِ وَٱلْإِكْرَامِ
የልቅናና የልግሥና ባለቤት የኾነው የጌታህ ፊትም ይቀራል፡፡ (አይጠፋም)፡፡
«ويبقى وجه ربك» ذاته «ذو الجلال» العظمة «والإكرام» للمؤمنين بأنعمه عليهم.
كل مَن على وجه الأرض مِن الخلق هالك، ويبقى وجه ربك ذو العظمة والكبرياء والفضل والجود. وفي الآية إثبات صفة الوجه لله تعالى بما يليق به سبحانه، دون تشبيه ولا تكييف.
Ancaq əzəmət və kərəm sahibi olan Rəbbinin zatı baqidir.
Ancaq Rəbbinin əzəmətli və kəramətli Üzü əbədidir.
A d igwri udem n Mass ik, Bab n ccan akked cciâa.
Но пребъдва Ликът на твоя Господ, Владетеля на величието и почитта.
একমাত্র আপনার মহিমায় ও মহানুভব পালনকর্তার সত্তা ছাড়া।
তবে বাকি থাকবে তোমার প্রভুর চেহারা -- পরম মহিমা ও মহানুভবতার অধিকারী।
ostaje samo Gospodar tvoj, Veličanstveni i Plemeniti –
A traje lice Gospodara tvog, Vlasnika uzvišenosti i plemenitosti.
a zůstane jen tvář Pána tvého, majestátnosti a velkomyslnosti plného.
však tvář Pána tvého zůstane, ve velikosti a slávě své:
Aber das Angesicht deines Herrn bleibt bestehen - des Herrn der Majestät und der Ehre.
bleiben wird (nur) das Angesicht deines Herrn, Besitzer der Erhabenheit und Ehre.
Bleiben wird nur das Antlitz deines Herrn, das erhabene und ehrwürdige.
und es bleibt dein HERR, Der mit der Majestät und der Würde.
އަދި ކަލޭގެފާނުގެ ވެރި، ކީރިތިވަންތަކަމާއި، މާތްވަންތަކަމުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ذات ފުޅު ދެމިވޮޑިގެންވެއެވެ.
But abiding is the glory of your Lord, full of majesty and beneficence.
And everlasting is the Entity of your Lord, the Most Majestic and the Most Honourable.
yet still abides the Face of thy Lord, majestic, splendid.
And the Face of your Lord full of Majesty and Honour will abide forever.
But will remain the Presence of your Lord, Full of Majesty and Splendor.
only the Person of your Lord, full of majesty and splendour, will endure.
And the Face of your Lord Dhul-Jalal wal-Ikram will remain forever.
There remaineth but the Countenance of thy Lord of Might and Glory.
yet lasting is the majestic and munificent Face of your Lord.
Yet the Face of your Lord will abide forever, Majestic and Splendid.
And there will remain the Face of your Lord, Owner of Majesty and Honor.
Only the Supreme Essence of your Glorious and Gracious Lord will remain forever.
And there will endure for ever the person of your Lord, the Lord of glory and honor.
Wayabq<u>a</u> wajhu rabbika <u>th</u>oo aljal<u>a</u>li wa<b>a</b>likr<u>a</u>m<b>i</b>
while your Lord's own Self will remain full of majesty and glory.
But will abide (for ever) the Face of thy Lord,- full of Majesty, Bounty and Honour.
y sólo permanecerá el rostro de tu Señor, Dueño y Señor de la Majestad y la Generosidad.
Pero subsiste tu Señor, el Majestuoso y Honorable
y solo el rostro de tu Señor perdurará por siempre, el Majestuoso y el Noble.
و تنها ذات باشکوه و ارجمند پروردگارت باقی می ماند.
و ذات پروردگار صاحب جلالت و اكرام توست كه باقى مى‌ماند.
و تنها ذات با شكوه و ارجمند پروردگارت باقى مى‌ماند
و ذات باشکوه و ارجمند پروردگارت باقی خواهد ماند.
و [تنها] ذات پروردگارت که شکوهمند و گرامی است، ماندگار است.
و زنده ابدی ذات خدای با جلال و عظمت توست.
و تنها ذات پروردگار با عظمت و ارجمند تو می‌ماند و بس. [[«وَجْهُ»: رخساره. تسمیه کل به اسم جزء است و مراد (ذات) است.]]
و [سرانجام‌] ذات پروردگارت که شکوهمند و گرامی است، باقی می‌ماند
و تنها ذات ذوالجلال و گرامی پروردگارت باقی می‌ماند!
و به جای ماند روی پروردگار تو دارای مهتری و بزرگواری‌
و ذات پروردگار تو، آن خداوند شكوه و ارجمندى، بماند.
و ذات باشکوه و ارجمند کرامت‌دهنده و وجهه‌ی پروردگارت باقی است.
و پروردگارت که شکوهمند و گرامی است با همه صفات ارجمند و زیبایش باقی می‌ماند.
[Seule] subsistera La Face [Wajh] de ton Seigneur, plein de majesté et de noblesse.
Kuma Fuskarar Ubangijinka, Mai girman Jalala da karimci, ita ce take wanzuwa.
किन्तु तुम्हारे रब का प्रतापवान और उदार स्वरूप शेष रहनेवाला है
और सिर्फ तुम्हारे परवरदिगार की ज़ात जो अज़मत और करामत वाली है बाक़ी रहेगी
Dan tetap kekal Dzat Tuhanmu yang mempunyai kebesaran dan kemuliaan.
(Dan tetap kekal Zat Rabbmu) yakni Zat-Nya (Yang mempunyai kebesaran) atau keagungan (dan kemuliaan) Yang Maha Dermawan kepada orang-orang mukmin dengan melimpahkan nikmat-nikmat-Nya kepada mereka.
Semua yang ada di muka bumi akan binasa, kecuali Allah yang mempunyai kebesaran dan kemuliaan.
[solo] rimarrà il Volto del tuo Signore, pieno di Maestà e di Magnificenza.
だが(永遠に)変らないものは,尊厳と栄誉に満ちたあなたの主の慈顔である。
그대 주님은 영원하사 권능 과 영광으로 충만하시니라
ته‌نها زاتی په‌روه‌ردگاری خاوه‌ن بڵندی و ڕێزداری تۆیه که‌ده‌مێنێته‌وه
മഹത്വവും ഉദാരതയും ഉള്ളവനായ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ മുഖം അവശേഷിക്കുന്നതാണ്‌.
മഹാനും ഗംഭീരനുമായ നിന്റെ നാഥന്റെ അസ്തിത്വം മാത്രമാണ് അവശേഷിക്കുക.
Dan akan kekalah Zat Tuhanmu yang mempunyai Kebesaran dan Kemuliaan:
Maar het glorierijke en heerlijke aangezicht van uwen Heer zal eeuwig blijven.
maar jouw Heers gelaat van majesteit en eer blijft bestaan.
En het Aangezicht van jouw Heer is blijvend, de Bezitter van Majesteit en Eer.
men Herrens åsyn består, med makt og ære.
A pozostanie oblicze twego Pana, pełne majestatu i godne czci.
او باقي به پاتې شي ستا د رب مخ (ذات) چې د جلال او د عزت خاوند دى
E só subsistirá o Rosto do teu Senhor, o Majestoso, o Honorabilíssimo
dăinuie în mărire şi în cinstire.
и вечен лишь лик Господа твоего, (который) преисполнен величия и щедрости.
Вечен лишь Сам Господь твой, Обладатель Величия и Щедрости.
и остается лик твоего Господа со славой и достоинством.
Вечен лишь Лик Господа твоего, обладающий величием и великодушием. [[Люди, джинны, животные и другие твари непременно умрут и погибнут. Смерть не коснется только Того, кто вечен и не умирает, чей лик преславен и благороден. Он обладает величием и славой, которые достойны восхваления и прославления. Он также обладает благородством и великодушием. Он одаряет великими дарами и милостями Свои особые творения - Своих приближенных рабов, которые славят и возвеличивают Его, любят Его всей душой и искренне поклоняются только Ему.]]
Вечен лишь Лик Господа твоего, обладающий величием и великодушием.
а вечен только Аллах - Обладатель величия и щедрости.
Вечна лишь суть Господа твоего, преславного и достохвального.
Навек останется лишь Божий лик - Благочестив, и щедр, и величен!
Пребудет вечно только лице Господа твоего, владыки славы и величия.
۽ (اي پيغمبر) تنھنجي پالڻھار جي ذات باقي رھندي جو عزت وارو ۽ نعمتن وارو آھي.
Waxaase hadhi Eebaha wayn ee sharafta leh.
E dotë mbetet vetëm Zoti yt që është i madhëruar e i nderuar!
dhe mbetet vetëm Zoti yt, i madhërishmi dhe i Nderuari,
e mbetet vetëm Zoti yt, i Madhërueshmi dhe Bamirësi –
men din Herre förblir i evighet i Sitt majestät och Sin härlighet.
Na atabakia Mwenyewe Mola wako Mlezi Mwenye utukufu na ukarimu.
மிக்க வல்லமையும், கண்ணியமும் உடைய உம் இறைவனின் முகமே நிலைத்திருக்கும்.
Ва зоти Парвардигори соҳиби бузургӣ ва икроми туст, ки боқӣ мемонад.
และพระพักตร์ของพระเจ้าของเจ้าผู้ทรงยิ่งใหญ่ ผู้ทรงโปรดปรานเท่านั้นที่จะยังคงเหลืออยู่
Yalnız Rabbinin celal ve ikram sahibi yüzü baki kalacaktır.
Celal ve ikram sahibi olan Rabbinin yüzü (Kendisi) baki kalacaktır.
Ancak, yüce ve cömert olan Rabbinin varlığı bakidir.
Ve ancak ululuk ve kerem ıssı Rabbinin zatıdır kalan.
Sadece o bağış ve celal sahibi Rabbinin yüzü kalacaktır.
veyebḳâ vechü rabbike ẕü-lcelâli vel'ikrâm.
Ancak azamet ve ikram sahibi Rabbinin zatı baki kalacak.
Yalnız celâl ve ikram sahibi Rabbinin yüzü (zâtı) baki kalacaktır.
Ancak senin azamet ve kerem sahibi Rabbinin Zatı baki kalır.
Sadece Görkemli ve Onurlu Rabbinin varlığı kalıcıdır.
Фәкать олугълык вә хөрмәт иясе булган Раббыңның заты калучыдыр.
ئەزىمەتلىك ۋە كەرەملىك پەرۋەردىگارىڭنىڭ زاتى مەڭگۈ قالىدۇ
اور آپ کے پروردگار کی ذات باقی رہے گی جو بڑی شان اور عظمت والا ہے
اور تمہارے پروردگار ہی کی ذات (بابرکات) جو صاحب جلال وعظمت ہے باقی رہے گی
صرف تمہاری رب کی ذات جو صاحبِ جلال و اکرام ہے وہی باقی رہنے والی ہے
صرف تیرے رب کی ذات جو عظمت اور عزت والی ہے باقی ره جائے گی
اور باقی ہے تمہارے رب کی ذات عظمت اور بزرگی والا
اور صرف تیرے رب کی جلیل و کریم ذات ہی باقی رہنے والی ہے
اور آپ(ص) کے پروردگار کی ذات باقی رہے گی جو عظمت و اکرام والی ہے۔
اور آپ کے رب ہی کی ذات باقی رہے گی جو صاحبِ عظمت و جلال اور صاحبِ انعام و اکرام ہے،
Улуғлик ва икром эгаси Роббингнинг Ўзигина боқийдир.
惟有你的主的本体,具有尊严与大德,将永恒存在。
惟有你的主的本體,具有尊嚴與大德,將永恆存在。
55
28
الرح? ن
78
Ar-Rahmaan
The Beneficent
Medinan
97
3
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فبأي آلاء ربكما تكذبان
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
ከጌታችሁም ጸጋዎች በየትኛው ታስተባብላላችሁ?
«فبأي آلاء ربكما تكذبان».
فبأي نِعَم ربكما -أيها الثقلان- تكذِّبان؟
Belə olduqda Rəbbinizin hansı ne’mətlərini yalan saya bilərsiniz?!
Elə isə Rəbbinizin hansı nemətlərini yalan sayırsınız?
Anwa seg i$iten n Mass nnwen ara teskiddben, i sin?
Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа?
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
সুতরাং তোমাদের প্রভুর কোন্ অনুগ্রহ তোমরা উভয়ে অস্বীকার করবে?
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Pa koju od blagodati Gospodara svoga poričete!?
Které z dobrodiní Pána svého můžete popírat?
nuž, které z dobrodiní Pána svého chcete zapírati
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide für Lüge erklären?
Also welche von den Wohltaten eures HERRN leugnet ihr beide ab?!
(އޭ ޖިންނީންނާއި، އިންސީންނޭވެ!) ފަހެ، ތިޔަ ދެބައިމީހުން ދޮގުކޮށް إنكار ކުރަނީ، ތިޔަ ދެބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ نعمة ތަކުގެ ތެރެއިން ކޮންކޮން نعمة އަކަށް ހެއްޔެވެ؟
How many favours of your Lord will you then deny?
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
So which of your Lord’s marvels will you deny?
So which of the wonders of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
Then which of the blessings of your Lord will you both deny
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Which favors of your Lord will you both belie?
So which of the favors of your Lord would you deny?
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Fabiayyi <u>a</u>l<u>a</u>i rabbikum<u>a</u> tuka<u>thth</u>ib<u>a</u>n<b>i</b>
Which of your Lord's wonders would you deny?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
¿Cuál, pues, de las bendiciones de vuestro Señor negaréis?
¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
¿Acaso pueden negar alguna de las gracias que les ha concedido su Señor?
پس کدامیک از نعمت های پروردگارتان را انکار می کنید؟
پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را انكار مى‌كنيد؟
پس كدامين نعمت‌هاى پروردگارتان را انكار مى‌كنيد
پس کدام یک از نعمتهای پروردگارتان را منکرید؟
پس کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟
پس کدامیک از نعمتهای پروردگارتان را تکذیب می‌کنید و انکار می‌نمائید؟!
پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را انکار می‌کنید؟!
پس آیا به کدامین نعمتهای پروردگار شما (ای دو کس) تکذیب می‌کنید
پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را انكار مى‌كنيد؟
پس به کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان (همان و او را) تکذیب می‌کنید؟
پس کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
To, sabõda wanne daga ni'imõmin Ubangijinku, kuke ƙaryatãwa?
अतः तुम दोनों अपने रब के चमत्कारों में से किस-किस को झुठलाओगं?
तो तुम दोनों अपने मालिक की किस किस नेअमत से इन्कार करोगे
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
(Maka manakah nikmat-nikmat Rabb kamu berdua yang kamu dustakan?)
Lalu, nikmat Tuhan yang manakah yang kalian ingkari?
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。
너희는 너희 주님의 은헤 중어느 것을 거역하겠느뇨
جا ئیتر گرۆی ئاده‌میزادو په‌ری به‌کام له‌نازو نیعمه‌ته‌کانی په‌روه‌ردگار بڕوا ناکه‌ن، کامه‌ی په‌سه‌ند ناکه‌ن
അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ ഇരു വിഭാഗത്തിന്‍റെയും രക്ഷിതാവിന്‍റെ അനുഗ്രഹങ്ങളില്‍ ഏതിനെയാണ് നിങ്ങള്‍ നിഷേധിക്കുന്നത്‌?
അപ്പോള്‍ നിങ്ങളിരുകൂട്ടരുടെയും നാഥന്റെ ഏതനുഗ്രഹത്തെയാണ് നിങ്ങള്‍ തള്ളിപ്പറയുക?
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
Welke der voordeelen van uwen Heer zult gij dus ondankbaar loochenen?
Welke weldaden van jullie beider Heer loochenen jullie dan?
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
Hvilke av Herrens velgjerninger vil dere fornekte?
Przeto które z dobrodziejstw waszego Pana uważacie za kłamstwo?
نو (اى انسانانو او پېریانو!) تاسو دواړه د خپل رب په نعمتونو كې كوم یو دروغ ګڼئ؟
.
Aşadar, care sunt binefacerile Domnului vostru pe care voi doi le socotiţi minciuni?
Какое же из (упомянутых) благодеяний Господа вашего вы (о, джинны и люди) сочтете ложным [не признаете]?
Какую же из милостей вашего Господа вы отвергаете?
Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Так какую же из милостей Господа вашего вы отвергаете?!
Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете?
Тогда какое же из благ Господних Вы ложью можете наречь?
Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?
پوءِ (اي جنّؤ ۽ ماڻھؤ) پنھنجي پالڻھار جي ڪھڙين نعمتن جو انڪار ڪندؤ.
Nimcooyinka Eebe teebaad beeninaysaan.
E, cilën të mirë të Zotit tuaj po e mohoni?
Po cilën dhunti të Zotit tuaj mohoni?!
e, cilat dhunti të Zotit tuaj po i përgënjeshtroni?!
Vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka
Basi ni ipi katika neema za Mola wenu Mlezi mnayo ikanusha?
ஆகவே, நீங்கள் இரு சாராரும் உங்கள் (இரு சாராருடைய) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதைப் பொய்யாக்குவீர்கள்?
Пас кадом як аз неъматҳои Парвардигоратонро дурӯғ мешуморед?
ดังนั้น ด้วยบุญอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ?
Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz?
Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Öyleyken Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
Artık Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Peki, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz?
febieyyi âlâi rabbikümâ tükeẕẕibân.
Öyleyken Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Ий кеше вә җен, Раббыгызның кайсы нигъмәтен Аныкы түгел, дип, ялганнарсыз?
(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟
پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
تو تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
پھرتم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
تو اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے،
پس اے جن و انس، تم اپنے رب کے کن کن کمالات کو جھٹلاؤ گے؟
تم اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے؟
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
Бас, Роббингизнинг қайси неъматларини ёлғон дея олурсиз?
你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢?
55
29
الرح? ن
78
Ar-Rahmaan
The Beneficent
Medinan
97
3
يَسْأَلُهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِي شَأْنٍ
يَسأَلُهُ مَن فِي السَّماواتِ وَالأَرضِ ۚ كُلَّ يَومٍ هُوَ في شَأنٍ
يَسْأَلُهُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِي شَأْنٍ
يسأله من في السماوات والأرض ۚ كل يوم هو في شأن
يَسْـَٔلُهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِى شَأْنٍ
በሰማያትና በምድር ውስጥ ያሉት ሁሉ ይለምኑታል፡፡ በየቀኑ ሁሉ እርሱ በሥራ ላይ ነው፡፡
«يسأله من في السماوات والأرض» بنطق أو حال: ما يحتاجون إليه من القوة على العبادة والرزق والمغفرة وغير ذلك «كل يوم» وقت «هو في شأن» أمر يُظهره على وفق ما قدره في الأزل من إحياء و إماتة وإعزاز وإذلال وإغناء وإعدام وإجابة داع وإعطاء سائل وغير ذلك.
يسأله مَن في السموات والأرض حاجاتهم، فلا غنى لأحد منهم عنه سبحانه. كل يوم هو في شأن: يُعِزُّ ويُذِلُّ، ويعطي ويَمْنع.
Göylərdə və yerdə kim varsa, (hamısı) Ondan (ruzi, mərhəmət və mədəd) diləyər. O hər gün (hər an) bir işdədir (birini öldürər, birini dirildər; acizə kömək, zalıməa zülm edər; birinin duasını qəbul edər; birinə mərhəmət əta edib digərinə cəza verər. Bir işlə məşğul olmaq Onu digərindən yayındırmaz).
Göylərdə və yerdə olan hər kəs ehtiyacı olan şeyi Ondan diləyir. O hər gün bir işdədir.
Teppren T, yal ass, kra illan di tmurt akked igenwan, Neppa la Ixelleq.
Умолява Го всичко на небесата и на земята. Всеки миг изявява Той някакво дело.
নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের সবাই তাঁর কাছে প্রার্থী। তিনি সর্বদাই কোন না কোন কাজে রত আছেন।
মহাকাশমন্ডলে ও পৃথিবীতে যারা রয়েছে তারা তাঁরই কাছে প্রার্থনা জানায়। প্রতি নিয়ত তিনি মর্যাদায় বিরাজমান।
Njemu se mole oni koji su na nebesima i na Zemlji; svakog časa On se zanima nečim –
Pita Ga ko je na nebesima i Zemlji. Svakog dana On je u dejstvu.
A vzývají Jej ti, kdož na nebesích jsou i na zemi, a každý den On při díle je.
Vše obrací se naň s prosbou, což na zemi jest i na nebi: a každého dne v novém jest díle:
Ihn bitten alle, die in den Himmeln und auf Erden sind. Er ist tagtäglich in jeglichem Einsatz.
Ihn bittet wer in den Himmeln und auf der Erde ist. Jeden Tag befaßt Er sich mit einer Angelegenheit.
Ihn bitten diejenigen, die in den Himmeln und auf der Erde sind. Jeden Tag hat Er mit einem Anliegen zu tun.
Ihn bitten alle, die in den Himmeln und auf Erden sind. Jeden Yaum ist ER befaßt mit den Angelegenheiten.
އުޑުތަކާއި، ބިމުގައިވާހާ ބަޔަކު އެކަލާނގެއަށް އެދި ދަންނަވަތެވެ. ކޮންމެ ހިނދުކޮޅެއްގައިމެ، އެކަލާނގެ ވޮޑިގެންވަނީ ކަމެއްގައެވެ. (އެބަހީ: ބަޔެއް އަޅުތަކުން عزّة ތެރިކުރައްވައި، އަނެއްބައި އަޅުތަކުން ނިކަމެތި ކުރައްވައި، އެއްބަޔަކަށް رزق ދެއްވައި، އަނެއްބަޔަކު محروم ކުރައްވަތެވެ.)
All those there are in the heavens and the earth turn to Him with solicitation, intent on His purpose all the time.
All those who are in the heavens and the earth seek only from Him; every day is an enterprise for Him.
Whatsoever is in the heavens and the earth implore Him; every day He is upon some labour.
Whosoever is in the heavens and on earth begs of Him (its needs from Him). Every day He has a matter to bring forth (such as giving honour to some, disgrace to some, life to some, death to some, etc.)!
Everyone in the heavens and the earth asks Him. Every day He is managing.
All in the heavens and the earth entreat Him for their needs; a new, mighty task engages Him each day.
Whosoever is in the heavens and on the earth begs of Him. Every day He is (engaged) in some affair!
All that are in the heavens and the earth entreat Him. Every day He exerciseth (universal) power.
Everyone in the heavens and the earth asks Him. Every day He is engaged in some work.
Whosoever is in the heaven and earth ask Him. Every day He is upon an affair (He reveals according to His Eternal determination).
Whoever is within the heavens and earth asks Him; every day He is bringing about a matter.
Everyone in the heavens and the earth depends on Him. His task in preserving His creation is continuous.
All those who are in the heavens and the earth ask of Him; every moment He is in a state (of glory).
Yasaluhu man fee a<b>l</b>ssam<u>a</u>w<u>a</u>ti wa<b>a</b>lar<u>d</u>i kulla yawmin huwa fee shan<b>in</b>
Everyone in the heavens and on the earth entreats Him. Every day He manifests Himself in a new state.
Of Him seeks (its need) every creature in the heavens and on earth: every day in (new) Splendour doth He (shine)!
A Él imploran quienes están en los cielos y la Tierra y Él cada día está ocupado en una nueva actividad.
Los que están en los cielos y en la tierra Le imploran. Siempre está ocupado en algo.
Lo invocan suplicando todos los que habitan en los cielos y en la Tierra. Todos los días se encuentra atendiendo los asuntos [de Su creación].
هر که در آسمان ها و زمین است از او درخواست [حاجت] می کند، او هر روز در کاری است.
هر كس كه در آسمانها و زمين است سائل درگاه اوست، و او هر روز در كارى است.
هر كه در آسمان‌ها و زمين است از او حاجت مى‌خواهد، و او هر روز به كارى‌ست
هر که در آسمانها و زمین است از او درخواست می‌کند. هر زمان، او در کاری است.
هر که در آسمان‌ها و زمین است، [نیاز خود را] از او می‌خواهد. او هر روز، در شأن و کاری است.
هر که در آسمانها و زمین است همه از او (حوائج خود را) می‌طلبند و او هر روز به شأن و کاری (در تکمیل و افاضه به خلق) پردازد.
همه‌ی چیزها و همه‌ی کسانی که در آسمانها و زمینند (به زبان حال یا قال، روزی و نیاز خود را) از خدا درخواست می‌کنند. او پیوسته دست‌اندرکار کاری است. [[«یَسْأَلُهُ»: از او می‌طلبند. نیازمند بدو هستند.. «کُلَّ یَوْمٍ»: مراد هر لحظه و هر وقت، یعنی پیوسته و همیشه است (نگا: آلوسی، صفوة‌التفاسیر، المصحف المیسر). «هُوَ فِی شَأْنٍ»: او به کاری مشغول است. یعنی خدا دنیا را آفریده است و آن را به حال خود رها نساخته است. بلکه پیوسته بر آن نظارت دارد و دست‌اندرکار آفرینش نو و دگرگونی تازه است و متصرف در شؤون آفریده‌های خود است.]]
هر آن کس که در آسمانها و زمین است از او درخواست [امداد] دارد، او هر روزی در کار است‌
تمام کسانی که در آسمانها و زمین هستند از او تقاضا می‌کنند، و او هر روز در شأن و کاری است!
پرسندش آنان که در آسمانها و زمینند هر روزی او است در کاری‌
هر كه در آسمانها و زمين است از او [حاجت‌] مى‌خواهند هر روز وى در كارى است.
هر که در آسمان‌ها و زمین است از او درخواست می‌کند. هر روزی [:زمانی]، او در کار و فرمانی است.
هر که در آسمان‌ها و زمین است همواره حاجت خود را از او می‌طلبد، زیرا از هر جهت به وی نیازمند است. هر روز (و هر زمان) خداوند در کاری بدیع است غیر از کار گذشته و آینده.
Ceux qui sont dans les cieux et la terre L'implorent. Chaque jour, Il accomplit une œuvre nouvelle.
wanda ke a cikin sammai da ƙasã yanã rõƙon Sa (Allah), a kullum Allah na a cikin wani sha'ani.
आकाशों और धरती में जो भी है उसी से माँगता है। उसकी नित्य नई शान है
और जितने लोग सारे आसमान व ज़मीन में हैं (सब) उसी से माँगते हैं वह हर रोज़ (हर वक्त) मख़लूक के एक न एक काम में है
Semua yang ada di langit dan bumi selalu meminta kepada-Nya. Setiap waktu Dia dalam kesibukan.
(Semua yang ada di langit dan di bumi selalu meminta kepada-Nya) baik melalui ucapan mereka atau pun perbuatan mereka, yaitu meminta apa-apa yang mereka perlukan berupa kekuatan untuk menjalankan ibadah, rezeki, ampunan dan lain sebagainya. (Setiap hari) setiap waktu (Dia dalam suatu perkara) yaitu perkara yang hendak dilahirkan-Nya sesuai dengan apa yang telah ditentukan-Nya sejak zaman Azali antara lain, menghidupkan, mematikan, memuliakan, menghinakan, memberikan kecukupan, memiskinkan, mengabulkan doa dan memenuhi yang meminta.
Semua makhluk yang ada di langit dan di bumi selalu meminta keperluan mereka kepada-Nya. Setiap saat Dia selalu memberikan kemuliaan dan kehinaan, memberi dan menolak.
Lo invocano tutti quelli che sono nei cieli e sulla terra. È ogni giorno in [nuova] opera.
天と地の凡てのものは,かれに向かって請い求める。日毎にかれは,(新たな)御業で処理なされる。
하늘에 있는 것과 대지에 있는 모든 것이 그분께 구하니 그분은 매일 새로운 영광을 행하시도 다
هه‌موو گیانله‌به‌رو زینده‌وه‌ران له‌ئاسمانه‌کان و زه‌ویدا به‌رده‌وام به‌گوفتارو به‌زمانی حاڵ، داوای پێداویستی و داخوازیه‌کان له‌په‌روه‌ردگار ده‌که‌ن، هه‌موو ڕۆژێک و هه‌موو کاتێک ( ملیۆنه‌هاو ملیاره‌ها، به‌ڵکو بێ شومار تاوتۆی ده‌کات له‌بوونه‌وه‌رو له‌جیهانی ئاده‌میزادو په‌ری و فریشته‌کان و... هتد )
ആകാശങ്ങളിലും ഭൂമിയിലും ഉള്ളവര്‍ അവനോട് ചോദിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നു. എല്ലാ ദിവസവും അവന്‍ കാര്യനിര്‍വഹണത്തിലാകുന്നു.
ആകാശഭൂമികളിലുള്ളവയൊക്കെയും തങ്ങളുടെ ആവശ്യങ്ങള്‍ അവനോട് ചോദിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ അവനെന്നും കാര്യനിര്‍വഹണത്തിലാണ്.
Sekalian makhluk yang ada di langit dan di bumi sentiasa berhajat dan memohon kepadaNya. Tiap-tiap masa Ia di dalam urusan (mencipta dan mentadbirkan makhluk-makhlukNya)!
Aan hem richten alle schepselen, die in den hemel en op aarde zijn, verzoeken; iederen dag is hij met een nieuw werk bezig.
Allen in de hemelen en op de aarde wenden zich met vragen tot Hem. Elke dag houdt Hij zich met iets bezig.
Allen die in de hemelen en op de aarde zijn vragen Hem. Iedere dag is Hij bezig.
Alt som er i himlene og på jord henvender seg til Ham. Hver dag har Han noe fore.
Błagają Go ci, którzy są w niebiosach i na ziemi; On każdego dnia tworzy jakieś dzieło.
له ده نه سوال كوي هر هغه څوك چې په ا سمانونو او ځمكه كې دي۔، هر وخت هغه په یوكار كې دى
Assim, pois, quais das mercês do vosso Senhor desagradeceis?
Cei din ceruri şi de pe pământ Lui îi cer ajutorul, iar El, în fiece zi, îşi arată puterea.
Просят Его [Аллаха] те, кто в небесах и на земле (чтобы Он дал им то, в чем они нуждаются); каждый день Он за делом [дает и лишает, возвеличивает и унижает].
Его просят те, кто на небесах, и те, кто на земле. Каждый день Он устраивает дела [творений].
Просят Его те, кто в небесах и на земле; каждый день Он за делом.
Его просят те, кто на небесах и на земле, и каждый день Он занят делом.
Его просят те, кто на небесах и на земле, и каждый день Он занят делом.
Все, кто в небесах и на земле, просят Его удовлетворить их нужды. И Он всё время устраивает дела Своих творений: дарует власть и могущество одним, унижает других, даёт одним и отказывает другим.
Молят Его те, кто на небесах и на земле, а Он каждый день занят делом.
Все в небесах и на земле К Нему взывает (о своей нужде), И каждый день, (и каждый час, и каждое мгновенье) Вершит Он новые дела, -
Все, кто ни есть на небесах и на земле, просят Его: в каждый день Он за каким либо делом.
جيڪو به آسمانن ۽ زمين ۾ آھي سو سڀڪو الله کان گھرندو آھي، سڀڪنھن ڏينھن اُھو ڪم ۾ آھي.
Waxaa Eebe wax waydiista Samada iyo Dhulka waxa ku sugan, goorwalbana wuxuu maamuli arrin.
(Ai mbetet) Atij i drejtohen me lutje kush është në qiej e në tokë dhe Ai në çdo moment është i angazhuar në çështje të reja (falë mëkate, largon brengosje, jep jetë, jep vdekje, krijon gjendje, zhduk tëtjera etj.).
Atij i luten ata që janë në qiej dhe në tokë, në çdo kohë Ai është i angazhuar me diçka
Prej Tij kërkojnë çka ka në qiej dhe në tokë; në çdo moment Ai është në gjendje (të krijojë, të shpërblejë, të zhdukë), -
Alla som [befolkar] himlarna och jorden är beroende av Honom; varje stund är Han verksam och ingriper [i skeendena].
Vinamwomba Yeye vilivyomo katika mbingu na ardhi. Kila siku Yeye yumo katika mambo.
வானங்களிலும், பூமியிலுமுள்ளோர் அனைவரும், (தங்களுக்கு வேண்டியவற்றை) அவனிடமே கேட்கின்றனர், ஒவ்வொரு நாளிலும் அவன் காரியத்திலேயே இருக்கின்றான்.
Ҳар кас, ки дар осмонҳову замин аст, пурсандаи даргоҳи Ӯст ва Ӯ ҳар рӯз дар корест.
ผู้ที่อยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลาย และแผ่นดินจะขอพระองค์ทุก ๆ ขณะ พระองค์ทรงมีภาระกิจ
Göklerde ve yerde bulunanlar (her şeyi) O'ndan isterler. O, her gün (her an) yeni bir iştedir.
Göklerde ve yerde olan ne varsa O'ndan ister. O, her gün bir iştedir.
Göklerde ve yerde olan kimseler her şeyi O'ndan isterler; O her an kainata tasarruf etmektedir.
Ondan ister kim varsa göklerde ve yeryüzünde; o, her gün bir iştedir.
Göklerde ve yerde kim varsa O'ndan ister. O, her an yeni bir iş ve oluştadır.
yes'elühû men fi-ssemâvâti vel'arḍ. külle yevmin hüve fî şe'n.
Göklerde ve yerde bulunan herkes, O'ndan ister. O, her an yaratma halindedir.
Göklerde ve yerde bulunanlar, O'ndan isterler. O, her gün yeni bir iştedir.
Göklerde olan, yerde olan herkes, ihtiyaçları için O'na yalvarır (bütün bunları gerçekleştirmek için) O, her an yeni tecellilerle iş başındadır.
Göklerde ve yerde olan herkes O'na yalvarır. O her gün kesintisiz kontrol etmektedir.
Җирдә вә күкләрдә булган һәр гакыл һәм җан иясе үзенең хаҗәтен Аллаһудан сорыйдыр. Ул – Аллаһ һәр көнне эштәдер, барча вөҗүд өстеннән хөкем йөртәдер.
ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى ھەممە اﷲ تىن (مەدەت ۋە رىزىق) تىلەيدۇ (يەنى ھەممە اﷲ قا موھتاجدۇر)، اﷲ ھەر كۈنى بىر ھالەتتىدۇر (يەنى اﷲ ھەر ۋاقىت ۋۇجۇدقا چىقىرىدىغان ئىشلار بىلەن بولۇپ، ئۇلارنى يارىتىپ تۇرىدۇ، ئەھۋاللارنى يېڭىلاپ تۇرىدۇ، مەخلۇقاتلارنى پەيدا قىلىپ تۇرىدۇ)
اس سے مانگتے ہیں جو آسمانوں اور زمین میں ہیں ہر روز وہ ایک کام میں ہے
آسمان اور زمین میں جتنے لوگ ہیں سب اسی سے مانگتے ہیں۔ وہ ہر روز کام میں مصروف رہتا ہے
آسمان و زمین میں جو بھی ہے سب اسی سے سوال کرتے ہیں اور وہ ہر روز ایک نئی شان والا ہے
سب آسمان وزمین والے اسی سے مانگتے ہیں۔ ہر روز وه ایک شان میں ہے
اسی کے منگتا ہیں جتنے آسمانوں اور زمین میں ہیں اسے ہر دن ایک کام ہے
زمین اور آسمانوں میں جو بھی ہیں سب اپنی حاجتیں اُسی سے مانگ رہے ہیں ہر آن وہ نئی شان میں ہے
آسمانوں اور زمین میں جو بھی ہیں اسی سے (اپنی حاجتیں) مانگتے ہیں وہ ہر روز (بلکہ ہر آن) ایک نئی شان میں ہے۔
سب اسی سے مانگتے ہیں جو بھی آسمانوں اور زمین میں ہیں۔ وہ ہر آن نئی شان میں ہوتا ہے،
Ундан еру осмондаги жонзотлар сўрарлар. У ҳар куни ишдадир. (Бутун мавжудот, ерда бўлсин, осмонда бўлсин, Аллоҳдан сўровларини сўрайди. Нимани сўрашлари оятда тайин қилинмаган. Ҳар ким нимага муҳтож бўлса, ўшани сўрайди.)
凡在天地间的都仰求他;他时时都有事物。
凡在天地間的都仰求他;他時時都有事物。
55
30
الرح? ن
78
Ar-Rahmaan
The Beneficent
Medinan
97
3
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فبأي آلاء ربكما تكذبان
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
ከጌታችሁም ጸጋዎች በየትኛው ታሰተባብላላችሁ?›
«فبأي آلاء ربكما تكذبان».
فبأي نِعَم ربكما -أيها الثقلان- تكذِّبان؟
Belə olduqda Rəbbinizin hansı ne’mətlərini yalan saya bilərsiniz?!
Elə isə Rəbbinizin hansı nemətlərini yalan sayırsınız?
Anwa seg i$iten n Mass nnwen ara teskiddben, i sin?
Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа?
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
সুতরাং তোমাদের প্রভুর কোন্ অনুগ্রহ তোমরা উভয়ে অস্বীকার করবে?
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Pa koju od blagodati Gospodara svoga poričete!?
Které z dobrodiní Pána svého můžete popírat?
nuž, které z dobrodiní Pána svého chcete zapírati?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide für Lüge erklären?
Also welche von den Wohltaten eures HERRN leugnet ihr beide ab?!
(އޭ ޖިންނީންނާއި، އިންސީންނޭވެ!) ފަހެ، ތިޔަ ދެބައިމީހުން ދޮގުކޮށް إنكار ކުރަނީ، ތިޔަދެބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ نعمة ތަކުގެ ތެރެއިން ކޮންކޮން نعمة އަކަށް ހެއްޔެވެ؟
How many favours of your Lord will you then deny?
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Which of your Lord's laudable attributes will you twain – you men and jinn – then deny?
Then which of the blessings of your Lord will you both deny
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Which favors of your Lord will you both belie?
So which of the favors of your Lord would you deny?
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Fabiayyi <u>a</u>l<u>a</u>i rabbikum<u>a</u> tuka<u>thth</u>ib<u>a</u>n<b>i</b>
Which of your Lord's wonders would you deny?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
¿Cuál, pues, de las bendiciones de vuestro Señor negaréis?
¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
¿Acaso pueden negar alguna de las gracias que les ha concedido su Señor?
پس کدامیک از نعمت های پروردگارتان را انکار می کنید؟
پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را انكار مى‌كنيد؟
پس كدامين نعمت‌هاى پروردگارتان را انكار مى‌كنيد
پس کدام یک از نعمتهای پروردگارتان را منکرید؟
پس کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟
پس کدامیک از نعمتهای پروردگارتان را تکذیب و انکار می‌کنید؟!
پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را انکار می‌کنید؟!
پس آیا به کدامین نعمتهای پروردگار شما (ای دو کس) تکذیب می‌کنید
پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را دروغ مى‌انگاريد؟
پس به کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان (همان و او را) تکذیب می‌کنید؟
پس کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
To, sabõda wanne daga ni'imõmin Ubangijinku, kuke ƙaryatãwa?
अतः तुम दोनों अपने रब की अनुकम्पाओं में से किस-किस को झुठलाओगे?
तो तुम दोनों अपने सरपरस्त की कौन कौन सी नेअमत से मुकरोगे
Maka nikmat Rabb-mu yang manakah yang kamu dustakan?
(Maka manakah nikmat-nikmat Rabb kamu berdua yang kamu dustakan?)
Lalu, nikmat Tuhan yang manakah yang kalian ingkari?
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。
너희는 너희 주님의 은혜 중 어느 것을 거역하겠느뇨
جا ئیتر گرۆی ئاده‌میزادو په‌ری به‌کام له‌نازو نیعمه‌ته‌کانی په‌روه‌ردگار بڕوا ناکه‌ن، کامه‌ی په‌سه‌ند ناکه‌ن
അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ ഇരു വിഭാഗത്തിന്‍റെയും രക്ഷിതാവിന്‍റെ അനുഗ്രഹങ്ങളില്‍ ഏതിനെയാണ് നിങ്ങള്‍ നിഷേധിക്കുന്നത്‌?
അപ്പോള്‍ നിങ്ങളിരുകൂട്ടരുടെയും നാഥന്റെ ഏതനുഗ്രഹത്തെയാണ് നിങ്ങള്‍ തള്ളിപ്പറയുക?
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan)?
Welke der voordeelen van uwen Heer zult gij dus ondankbaar loochenen?
Welke weldaden van jullie beider Heer loochenen jullie dan?
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
Hvilke av Herrens velgjerninger vil dere fornekte?
Przeto które z dobrodziejstw waszego Pana uważacie za kłamstwo?
نو تاسو (اى انسانانو او پېریانو!) د خپل رب په نعمتونو كې د كوم یوه تكذیب كوئ؟
Todos os que estão nos céus e na terra O invocam. A cada dia Ele está ocupado em uma nova obra.
Aşadar, care sunt binefacerile Domnului vostru pe care voi doi le socotiţi minciuni?
Какое же из (упомянутых) благодеяний Господа вашего вы (о, джинны и люди) сочтете ложным [не признаете]?
Какую же из милостей вашего Господа вы отвергаете?
Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? [[Он богат и ни в ком не нуждается. Более того, Он щедр и всемилостив. Его творения жалки и беспомощны, они постоянно нуждаются в Его заботе. Поэтому они обращаются к Нему за помощью по любым большим и малым вопросам, не желая остаться без Его поддержки ни на мгновение ока, ни на более короткий миг. Всевышний каждый день занят делом. Он кормит бедняков и исцеляет больных, одаряет богатством одних и лишает его других. Он дарует жизнь и умерщвляет, возвышает и унижает. Ничто не мешает Ему заниматься этим и многим другим одновременно, и ничто не в силах привести в беспорядок Его дела. Ему не надоедают ни настойчивые просьбы рабов, ни их пространные молитвы. Пречист Великодушный Даритель, щедрость Которого объемлет небеса и землю, а милость - всякую живую тварь! Пречист Аллах, Который одаряет Своих рабов, не взирая на неповиновение грешников и высокомерие неблагодарных невежд. Всевышний вершит свои повседневные дела, о которых Он упомянул в этом аяте, в соответствии со своим изначальным предопределением. Все предопределенные Аллахом события один за другим неизменно сбываются в установленный для них час, как того требует мудрость великого Господа. Это относится не только к религиозным предписаниям, но и к остальным событиям, которые происходят и будут происходить в мире до тех пор, пока в нем обитают рабы Аллаха. А когда отведенный для них срок подойдет к концу и Всевышний Аллах заберет душу последнего из них, Он перенесет их из мира испытания в вечный мир воздаяния, чтобы показать им свою справедливость, милость и великую добродетель, по которым рабы узнают своего Единственного Господа. Вот тогда Аллах удосужится для того, чтобы свершить правосудие над рабами.]]
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Так какую же из милостей Господа вашего вы отвергаете?!
Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете?
Тогда какое же из благ Господних Вы ложью можете наречь?
Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?
پوءِ (اي جنّو ۽ ماڻھؤ) پنھنجي پالڻھار جي ڪھڙين نعمتن جو انڪار ڪندؤ.
Nimcooyinka Eebe teebaad beeninaysaan.
E, cilën të mirë të Zotit tuaj po e mohoni?
Po cilën dhunti të Zotit tuaj mohoni?!
e, cilat dhunti të Zotit tuaj po i përgënjeshtroni?!
Vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka
Basi ni ipi katika neema za Mola wenu Mlezi mnayo ikanusha?
ஆகவே, நீங்கள் இரு சாராரும் உங்கள் (இரு சாராருடைய) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதைப் பொய்யாக்குவீர்கள்?
Пас кадом як аз неъматҳои Парвардигоратонро дурӯғ мешуморед?
ดังนั้น ด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ
Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz?
Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
Artık Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz?
febieyyi âlâi rabbikümâ tükeẕẕibân.
O halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Ий кеше вә җен! Раббыгызның кайсы нигъмәтен Аныкы түгел дип ялганлыйсыз?
(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟
پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
تو اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے،
پس اے جن و انس، تم اپنے رب کی کن کن صفات حمیدہ کو جھٹلاؤ گے؟
پس تم اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے؟
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
Бас, Роббингизнинг қайси неъматларини ёлғон дея олурсиз?!
你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢?
55
31
الرح? ن
78
Ar-Rahmaan
The Beneficent
Medinan
97
3
سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَ الثَّقَلَانِ
سَنَفرُغُ لَكُم أَيُّهَ الثَّقَلانِ
سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَ الثَّقَلَانِ
سنفرغ لكم أيه الثقلان
سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَ ٱلثَّقَلَانِ
እናንተ ሁለት ከባዶች (ሰዎችና ጋኔኖች) ሆይ! ለእናንተ (መቆጣጠር) በእርግጥ እናስባለን፡፡
«سنفرغ لكم» سنقصد لحسابكم «أيها الثقلان» الإنس والجن.
سنفرُغ لحسابكم ومجازاتكم بأعمالكما التي عملتموهما في الدنيا، أيها الثقلان- الإنس والجن-، فنعاقب أهل المعاصي، ونُثيب أهل الطاعة.
Ey ağır yük (mükəlləfiyyət) altında olanlar (yaxud yerə ağırlıq verən cinlər və insanlar)! Sizinlə də (layiqincə) məşğul olacağıq (əməllərinizin haqq-hesabını mütləq çəkəcəyik).
Ey ağır yükü olan insan və cin tayfası! Tezliklə ancaq sizinlə məşğul olacağıq.
A d Nelhi yidwen, a sin iéayanen!
Ще ви направим равносметка, о, два свята [на джинове и хора]!
হে জিন ও মানব! আমি শীঘ্রই তোমাদের জন্যে কর্মমুক্ত হয়ে যাব।
অবিলন্বে আমরা তোমাদের বিষয়ে হিসেব-নিকেশ নেব, হে দুই বৃহৎশক্তিবর্গ!
Polagaćete Mi račun, o ljudi i džini –
Posvetićemo se vama, o tereta dva,
A záhy i pro vás se uvolníme, ó břemena vy dvě!
Najdeme čas volný pro vás, obě skupiny!
Bald aber werden Wir Uns um euch kümmern, ihr beiden Gewichtigen!
Wir werden Uns euch widmen, ihr beiden Schwerlastenden.
Wir werden Uns mit euch befassen, ihr beiden Machtbereiche.
WIR werden euch Uns noch vornehmen, ihr Menschen und Dschinn.
އޭ ޖިންނީންނާއި، އިންސީންނާ ދެބާވަތުގެ މީހުންނޭވެ! ތިޔަ ދެބައިމީހުންގެ މެދުގައި ނިކަންހުރެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ حكم ކުރައްވާ ހުށީމެވެ.
We shall soon be free to turn to you, O weary caravans,
Disposing all works quickly We tend towards your account, O you two large groups!
We shall surely attend to you at leisure, you weight and you weight!
We shall attend to you, O you two classes (jinns and men)!
We will attend to you, O prominent two.
O you twain, who are a burden (on the earth), We shall attend to you and call you to account.
We shall attend to you, O Thaqalan!
We shall dispose of you, O ye two dependents (man and jinn).
Soon We shall make Ourselves unoccupied for you, O you notable two!
We shall surely aim, O both burdened.
We will attend to you, O prominent beings.
Jinn and mankind, We shall certainly settle your accounts.
Soon will We apply Ourselves to you, O you two armies.
Sanafrughu lakum ayyuh<u>a</u> a<b>l</b>ththaqal<u>a</u>n<b>i</b>
Soon We shall attend to you -- two big groups [of jinn and mankind].
Soon shall We settle your affairs, O both ye worlds!
Pronto nos ocuparemos de vosotros ¡Oh, los dos pesos!
Nos ocuparemos detenidamente de vosotros, dos cargas.
Me encargaré de los que cargan con el libre albedrío.
ای انس و جن! به زودی به [حساب] شما می پردازیم.
اى جنيان و آدميان، به حساب شما خواهيم رسيد.
زودا كه به [حسابرسى‌] شما بپردازيم اى جن و انس
ای جن و انس، زودا که به شما بپردازیم.
ای جنّ و انس! به زودی به [حساب] شما می‌پردازیم.
ای گروه انس و جنّ به زودی به حساب کار شما هم خواهیم پرداخت.
ای پریها و انسانها! به حساب شما خواهیم پرداخت. [[«سَنَفْرُغُ لَکُمْ»: به حساب شما خواهیم رسید. به شما خواهیم پرداخت. فَرَغَ لِکَذا: عَمِدَ إِلَیْهِ. «الثَّقَلانِ»: انس و جن. مثنی (ثَقَل) است. هر چیز که برای آن وزن و قدری هست، آن را (ثَقَل) می‌نامند. انس و جن را به جهت بلندی مرتبت و منزلت و عظمت مقام نسبت به پدیده‌های دیگر، و داشتن اختیار نسبی و مسؤولیت شخصی، و بالاخره به خاطر سنگینی معنوی خدادادی، ثَقَلَیْن می‌نامند.]]
به زودی ای ثقلان [جن و انس‌] به [حساب‌] شما می‌پردازیم‌
بزودی به حساب شما می‌پردازیم ای دو گروه انس و جنّ!
زود است بپردازیم به شما ای سنگینان (ای دو گرانمایگان)
اى پريان و آدميان، زودا كه به [حساب‌] شما پردازيم.
ای جنّ و انس! زودا که ما به خوبی به شما بپردازیم.
ای جنّیان و انسیان، ای دو مخلوق وزین آفرینش به زودی نظام این جهان را برمی اندازیم و جهانی دیگر پدید می‌آوریم و در آن جا به کار شما خواهیم پرداخت.
Nous allons bientôt entreprendre votre jugement, ô vous les deux charges [hommes et djinns].
Zã mu ɗauki lõkaci sabõda ku, yã kũ mãsu nauyin halitta biyu!
ऐ दोनों बोझों! शीघ्र ही हम तुम्हारे लिए निवृत हुए जाते है
(ऐ दोनों गिरोहों) हम अनक़रीब ही तुम्हारी तरफ मुतावज्जे होंगे
Kami akan memperhatikan sepenuhnya kepadamu hai manusia dan jin.
(Kami akan menyelesaikan kamu sekalian) artinya, Kami hendak menghisab kalian semuanya (hai manusia dan jin) hai jenis manusia dan jenis jin.
Kami akan menghisab kalian pada hari kiamat, hai jin dan manusia.
Presto ci occuperemo di voi, o due pesi!
あなたがた(人間とジンの)2つの衆よ,われはあなたがたのため,今に(最後の審判であなたがたの賞罰に)取り掛かるであろう。
곧 하나님께서 너희 두 무리 의 일들을 해결하리라
ئه‌ی گرۆی ئاده‌میزادو په‌ری، ڕۆژێک دێت به‌تایبه‌ت لێتان ده‌پرسینه‌وه و دادگایتان ده‌که‌ین ( خوای باڵاده‌ست هه‌ڕه‌شه له‌م دوو ده‌سته‌یه له‌دروستکراوه‌کانی ده‌کات، که‌له‌هه‌ندێک ڕووه‌وه سه‌رپشکی کردوون و ئازادی داونه‌تێ، به‌ڵام زۆربه‌یان یاخی و سه‌رکه‌شن، قوڕ به‌سه‌ر یاخیه‌کان له‌و ڕۆژه‌دا )
ഹേ; ഭാരിച്ച രണ്ട് സമൂഹങ്ങളേ, നിങ്ങളുടെ കാര്യത്തിനായി നാം ഒഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നതാണ്‌.
ഭൂമിക്ക് ഭാരമായ ജിന്നുകളേ, മനുഷ്യരേ, നിങ്ങളുടെ വിചാരണക്കായി നാം ഒഴിഞ്ഞു വരുന്നുണ്ട്.
Kami hanya akan menguruskan hitungan dan balasan amal kamu sahaja (pada hari kiamat,) wahai manusia dan jin!
Wij zullen u zekerlijk op den jongsten dag wachten, om u te richten, o geniussen en menschen!
Wij zullen Ons bezighouden met jullie, die beiden zwaar wegen.
Wij zullen voor jullie een afrekening maken, O jullie Djinn's en mensen!
Vi skal ta Oss av dere, dere to grupper av vekt (dsjinner og folk)!
My niebawem będziemy mieć czas dla was, o wy, dwa ciężary!
ژر ده چې مونږ به تاسو ته وزګار شو، اى دوه درنو قبیلو (انسانانو او پېریانو!)
-Assim, pois, quais das mercês do vosso Senhor desagradeceis?
Curând ne vom îngriji de voi doi, poveri ce sunteţi!
Вскоре [в День Суда] Мы полностью займемся только вами [будем производить расчет и воздаяние], о, два вида творений [люди и джинны]!
[Наступит время, и] Мы займемся вами, о два отягощающих [землю рода – люди и джинны]!
Освободимся Мы для вас, (обе) так же твари!
Скоро Мы займемся только вами, о два весомых (или обремененных) рода!
Скоро Мы займемся только вами, о два весомых (или обремененных) рода!
В День воскресения Мы произведём Суд над вами, о джинны и люди!
Скоро Мы займемся вами, о вы, [люди и джинны], обремененные [грехами]!
О вы, два тяжких (мира джиннов и людей)! Мы скоро вас рассудим (полным счетом), -
Со временем Мы удосужимся и до вас, о два главнейшие вида Моих тварей!
اي جنّو ۽ ماڻھؤ (اسين واندا ٿي) اوھان ڏانھن جلد متوجه ٿينداسون.
Waana idin xisaabin si dhab ah Insi iyo Jinniyow.
Ne do të merremi me (llogarinë për ju) ju, o ju dy të rëndësishmit (njerëz dhe xhinë).
Do të kemi punë me ju për llogari, o të rëndë.
Do t’ju qëllojmë juve (për shpërblim dhe llogari), o ju, dy barrët e Tokës (njerëzit dhe xhindët)?! -
[I SINOM] tid skall Vi ställa er till ansvar, ni syndbelastade varelser av båda slag!
Tutakuhisabuni enyi makundi mawili.
இரு சாரார்களே! சீக்கிரமே நாம் உங்களுக்காக (கேள்வி கணக்குக் கேட்பதற்கு) அவகாசம் எடுப்போம்.
Эй ҷинниёну одамиён, ба ҳисоби шумо хоҳем расид!
อีกไม่ช้าเราจะจักการกับพวกเจ้า (ในกิจการต่าง ๆ) โอ้มนุษย์และญินเอ๋ย!
Ey iki sekal, sizin için de boş vaktimiz olacak (sizin de hesabınızı göreceğiz).
Ey (yeryüzüne yükletilmiş) iki ağırlık (olan ins ve cin), yakında (ahirette hesabınızı görmek üzere) sizin için de vakit bulacağız.
Ey insan ve cin toplulukları! Sizin de hesabınızı ele alacağız.
Ey iki ağır topluluk, insanlar ve cinler, yakında hesabınıza bakacağız.
Ey ağırlıklı ve onurlu iki toplum/ey insan ve cin toplulukları! Sizinle de meşgul olacağız.
senefrugu leküm eyyühe-ŝŝeḳalân.
Ey insan ve cin! Sizin de hesabınızı ele alacağız.
Ey insan ve cin! sizin de hesabınızı ele alacağız.
Hele az bekleyin, ey cin ve ins topluluğu! Yakında sizin de sıranız gelecek!
Ey sorumlu iki topluluk, sizi elbette sorguya çekeceğiz.
Ий кеше һәм җен, тиздән хисаб ала башлаячакбыз сездән.
ئى ئىنسانلار ۋە جىنلار جامائەسى! سىلەردىن (يەنى سىلەرنىڭ ئەمەللىرىڭلاردىن) ھېساب ئېلىشقا يۈزلىنىمىز
اے جن و انس ہم تمہارے لیے جلد ہی فارغ ہو جائیں گے
اے دونوں جماعتو! ہم عنقریب تمہاری طرف متوجہ ہوتے ہیں
اے دونوں گروہو ہم عنقریب ہی تمہاری طرف متوجہ ہوں گے
(جنوں اور انسانوں کے گروہو!) عنقریب ہم تمہاری طرف پوری طرح متوجہ ہو جائیں گے
جلد سب کام نبٹا کر ہم تمہارے حساب کا قصد فرماتے ہیں اے دونوں بھاری گروہ
اے زمین کے بوجھو، عنقریب ہم تم سے باز پرس کرنے کے لیے فارغ ہوئے جاتے ہیں
اے جن وانس ہم عنقریب (تمہاری خبر لینے کیلئے) تمہاری طرف متوجہ ہو نے والے ہیں۔
اے ہر دو گروہانِ (اِنس و جِن!) ہم عنقریب تمہارے حساب کی طرف متوّجہ ہوتے ہیں،
Албатта, сизлар учун вақт топармиз, эй инсу жинлар!
精灵和人类啊!我将专心应付你们。
精靈和人類啊!我將專心應付你們。
55
32
الرح? ن
78
Ar-Rahmaan
The Beneficent
Medinan
97
3
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فبأي آلاء ربكما تكذبان
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
ከጌታችሁም ጸጋዎች በየትኛው ታስተባብላላችሁ?
«فبأي آلاء ربكما تكذبان».
فبأيِّ نِعَم ربكما- أيها الثقلان- تكذِّبان؟
Belə olduqda Rəbbinizin hansı ne’mətlərini yalan saya bilərsiniz?!
Elə isə Rəbbinizin hansı nemətlərini yalan sayırsınız?
Anwa seg i$iten n Mass nnwen ara teskiddben, i sin?
Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа?
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
সুতরাং তোমাদের প্রভুর কোন্ অনুগ্রহ তোমরা উভয়ে অস্বীকার করবে?
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Pa koju od blagodati Gospodara svoga poričete!?
Které z dobrodiní Pána svého můžete popírat?
Nuž, které z dobrodiní Pána svého chcete zapírati?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide für Lüge erklären?
Also welche von den Wohltaten eures HERRN leugnet ihr beide ab?!
(އޭ ޖިންނީންނާއި، އިންސީންނޭވެ!) ފަހެ، ތިޔަދެބައިމީހުން ދޮގުކޮށް إنكار ކުރަނީ، ތިޔަދެބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ نعمة ތަކުގެ ތެރެއިން ކޮންކޮން نعمة އަކަށް ހެއްޔެވެ؟
How many favours of your Lord will you then deny?
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
So which of your Lord’s marvels will you deny?
(We shall then see), which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
Then which of the blessings of your Lord will you both deny
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Which favors of your Lord will you both belie?
So which of the favors of your Lord would you deny?
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Fabiayyi <u>a</u>l<u>a</u>i rabbikum<u>a</u> tuka<u>thth</u>ib<u>a</u>n<b>i</b>
Which of your Lord's wonders would you deny?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
¿Cuál, pues, de las bendiciones de vuestro Señor negaréis?
¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
¿Acaso pueden negar alguna de las gracias que les ha concedido su Señor?
پس کدامیک از نعمت های پروردگارتان را انکار می کنید؟
پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را انكار مى‌كنيد؟
پس كدامين نعمت‌هاى پروردگارتان را انكار مى‌كنيد
پس کدام یک از نعمتهای پروردگارتان را منکرید؟
پس کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟
پس کدامیک از نعمتهای پروردگار خود را انکار و تکذیب می‌کنید؟!
پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را انکار می‌کنید؟!
پس آیا به کدامین نعمتهای پروردگار شما (ای دو کس) تکذیب می‌کنید
پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را دروغ مى‌پنداريد؟
پس به کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان (همان و او را) تکذیب می‌کنید؟
پس کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
To, sabõda wanne daga ni'imõmin Ubangijinku, kuke ƙaryatãwa?
तो तुम दोनों अपने रब की अनुकम्पाओं में से किस-किस को झुठलाओगे?
तो तुम दोनों अपने पालने वाले की किस किस नेअमत को न मानोगे
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
(Maka manakah nikmat-nikmat Rabb kamu berdua yang kamu dustakan?)
Maka, nikmat Tuhan yang manakah yang kalian ingkari?
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。
너희는 너희 주님의 은혜 중 어느 것을 거역하겠느뇨
جا ئیتر گرۆی ئاده‌میزادو په‌ری به‌کام له‌نازو نیعمه‌ته‌کانی په‌روه‌ردگار بڕوا ناکه‌ن، کامه‌ی په‌سه‌ند ناکه‌ن
അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ ഇരു വിഭാഗത്തിന്‍റെയും രക്ഷിതാവിന്‍റെ അനുഗ്രഹങ്ങളില്‍ ഏതിനെയാണ് നിങ്ങള്‍ നിഷേധിക്കുന്നത്‌?
അപ്പോള്‍ നിങ്ങളിരുകൂട്ടരുടെയും നാഥന്റെ ഏതനുഗ്രഹത്തെയാണ് നിങ്ങള്‍ തള്ളിപ്പറയുക?
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
Welke der voordeelen van uwen Heer zult gij dus ondankbaar loochenen?
Welke weldaden van jullie beider Heer loochenen jullie dan?
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
Hvilke av Herrens velgjerninger vil dere fornekte?
Przeto które z dobrodziejstw waszego Pana uważacie za kłamstwo?
نو تاسو (اى انسانانو او پېریانو!) د خپل رب په نعمتونو كې د كوم یوه تكذیب كوئ؟
Logo, estabelecermos os vossos assuntos, ó ambos os mundos!
Aşadar, care sunt binefacerile Domnului vostru pe care voi doi le socotiţi minciuni?
Какое же из (упомянутых) благодеяний Господа вашего вы (о, джинны и люди) сочтете ложным [не признаете]?
Какую же из милостей вашего Господа вы отвергаете?
Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? [[Мы потребуем от вас отчет и воздадим за деяния, совершенные вами в мирской жизни. Далее Всевышний подчеркнул, что на ристалище Судного дня люди будут слабы и беспомощны, а вся власть будет принадлежать только Ему, и Его воля будет безоговорочно исполняться:]]
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Так какую же из милостей Господа вашего вы отвергаете?!
Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете?
Тогда какое же из благ Господних Вы ложью можете наречь?
Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?
پوءِ (اي جنّؤ ۽ ماڻھؤ) پنھنجي پالڻھار جي ڪھڙين نعمتن جو انڪار ڪندؤ.
Nimcooyinka Eebe teebaad beeninaysaan.
E, cilën të mirë të Zotit tuaj po e mohoni?
Po cilën dhunti të Zotit tuaj mohoni?!
e, cilat dhunti të Zotit tuaj po i përgënjeshtroni?!
Vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka
Basi ni ipi katika neema za Mola wenu Mlezi mnayo ikanusha?
ஆகவே, நீங்கள் இரு சாராரும் உங்கள் (இரு சாராருடைய) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதைப் பொய்யாக்குவீர்கள்?
Пас кадом як аз неъматҳои Парвардигоратонро дурӯғ мешуморед?
ดังนั้นด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ
Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz?
Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
Artık Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz?
febieyyi âlâi rabbikümâ tükeẕẕibân.
Hal bu iken Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Ий кеше вә җен! Раббыгызның кайсы нигъмәтен Аныкы түгел дип ялганнарсыз?
(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) سىلەر پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟
پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
تو تم اپنے پروردگار کی کس کس نعمت کا انکار کرو گے
پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤگے؟
تو اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے،
(پھر دیکھ لیں گے کہ) تم اپنے رب کے کن کن احسانات کو جھٹلاتے ہو
تم اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے؟
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
Бас, Роббингизнинг қайси неъматларини ёлғон дея олурсиз?!
你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢?
55
33
الرح? ن
78
Ar-Rahmaan
The Beneficent
Medinan
97
3
يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ إِنِ اسْتَطَعْتُمْ أَن تَنفُذُوا مِنْ أَقْطَارِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ فَانفُذُوا ۚ لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلْطَانٍ
يا مَعشَرَ الجِنِّ وَالإِنسِ إِنِ استَطَعتُم أَن تَنفُذوا مِن أَقطارِ السَّماواتِ وَالأَرضِ فَانفُذوا ۚ لا تَنفُذونَ إِلّا بِسُلطانٍ
يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْإِنْسِ إِنِ اسْتَطَعْتُمْ أَنْ تَنْفُذُوا مِنْ أَقْطَارِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ فَانْفُذُوا ۚ لَا تَنْفُذُونَ إِلَّا بِسُلْطَانٍ
يا معشر الجن والإنس إن استطعتم أن تنفذوا من أقطار السماوات والأرض فانفذوا ۚ لا تنفذون إلا بسلطان
يَـٰمَعْشَرَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ إِنِ ٱسْتَطَعْتُمْ أَن تَنفُذُوا۟ مِنْ أَقْطَارِ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ فَٱنفُذُوا۟ ۚ لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلْطَـٰنٍ
የጋኔንና የሰው ጭፍሮች ሆይ! ከሰማያትና ከምድር ቀበሌዎች መውጣትን ብትችሉ ውጡ፡፡ በስልጣን እንጅ አትወጡም፡፡ (ግን ስልጣን የላችሁም)
«يا معشر الجن والإنس إن استطعتم أن تنفذوا» تخرجوا «من أقطار» نواحي «السماوات والأرض فانفذوا» أمر تعجيز «لا تنفذون إلا بسلطان» بقوة ولا قوة لكم على ذلك.
يا معشر الجن والإنس، إن قَدَرْتم على النفاذ من أمر الله وحكمه هاربين من أطراف السموات والأرض فافعلوا، ولستم قادرين على ذلك إلا بقوة وحجة، وأمر من الله تعالى (وأنَّى لكم ذلك وأنتم لا تملكون لأنفسكم نفعًا ولا ضرًا؟). فبأي نِعَم ربكما - أيها الثقلان- تكذِّبان؟
Ey cin və insan tayfası! Əgər göylərin və yerin ətrafından (çevrəsindən) kənara çıxa bilərsinizsə, çıxın. Siz (oradan) ancaq (qüdrət və) qüvvətlə (Allahın sizə bəxş etdiyi elmin qüdrətilə) çıxa bilərsiniz! (Yaxud siz oradan qüdrət və qüvvət vasitəsilə çıxa bilərsiniz ki, bu da sizdə yoxdur!)
Ey cin və insan tayfası! Əgər göylərin və yerin hüdudlarını yarıb keçə bilərsinizsə, keçin! Siz ancaq qüdrət və qüvvətlə keçə bilərsiniz.
A yagraw n leonun akked imdanen, ma tzemrem a pzegrem akin i tmurt akked igenwan, zegret! Ur tepzeggirem siwa ma s udabu.
О, множество от джинове и хора, ако можете да проникнете зад пределите на небесата и на земята, проникнете! Не ще проникнете освен с власт [от Нас].
হে জিন ও মানবকূল, নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের প্রান্ত অতিক্রম করা যদি তোমাদের সাধ্যে কুলায়, তবে অতিক্রম কর। কিন্তু ছাড়পত্র ব্যতীত তোমরা তা অতিক্রম করতে পারবে না।
হে জিন ও মানুষের সমবেতগোষ্ঠি! যদি তোমরা মহাকাশ-মন্ডল ও পৃথিবীর সীমারেখা থেকে বেরিয়ে যাবার ক্ষমতা রাখ তাহলে বেরিয়ে যাও। তোমরা অতিক্রম করতে পারবে না নির্দেশ ব্যতীত।
O družine džina i ljudi, ako možete da preko granica nebesa i Zemlje prodrete, prodrite, moći ćete prodrijeti jedino uz veliku moć! –
O skupino džinna i ljudi! Ako uzmognete da prodrete iz zona nebesa i Zemlje, tad prodrite! Nećete prodrijeti, izuzev s energijom!
Ó shromáždění lidí a džinů! Jste-li schopni uniknout za nebes a země končiny, pak tam pronikněte! Však podaří se vám to jen s Naší plnou mocí.
Ó shromáždění Džinnů a lidí, jste-li s to, abyste přestoupili obvody nebes a země, přestupte je! Však nepřestoupíte jich, leda se zmocněním (Boha).
O Wesen der Ginn und der Menschen! Wenn ihr imstande seid, die Grenzen der Himmel und der Erde zu durchdringen, dann dringt hindurch. Doch ihr werdet nicht imstande sein durchzudringen, es sei denn mit der Macht (eures Herrn)
O ihr Gesellschaft der Ginn und der Menschen, wenn ihr aus den Bezirken der Himmel und der Erde hinausdringen könnt, so dringt doch heraus. Ihr werdet nicht herausdringen, außer mit einer Ermächtigung.
O ihr Verband der Djinn und der Menschen, wenn ihr aus den Regionen der Himmel und der Erde herauskommen könnt, so kommt doch heraus. Ihr werdet nicht herauskommen, außer mit einer Ermächtigung.
Ihr Gruppe von Dschinn und Menschen! Wenn ihr die Gegenden der Himmel und der Erde durchdringen könnt, so durchdringt! Ihr durchdringt nur mit Macht.
އޭ ޖިންނީންނާއި، އިންސީންގެ جماعة ގެ މީހުންނޭވެ! އުޑުތަކާއި، ބިމުގެ އެންމެހާ ފަރާތްތަކުން ނުކުމެގެން ދިޔުމަށް، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ކުޅަދާނަވެގެންވާނަމަ، ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން ނުކުމެގެން ގޮސްބަލާށެވެ! ވަރުގަދަ ބާރަކުން މެނުވީ، ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް ނުނުކުމެވޭނެތެވެ.
O society of jinns and men, cross the bounds of the heavens and the earth if you have the ability, then pass beyond them; but you cannot unless you acquire the law.
O the groups of jinns and men, if you can cross the boundaries of the heavens and the earth, then cross them; wherever you may go, His is the kingdom!
O tribe of jinn and of men, if you are able to pass through the confines of heaven and earth, pass through them! You shall not pass through except with an authority.
O assembly of jinns and men! If you have power to pass beyond the zones of the heavens and the earth, then pass (them)! But you will never be able to pass them, except with authority (from Allah)!
O society of jinn and humans! If you can pass through the bounds of the heavens and the earth, go ahead and pass. But you will not pass except with authorization.
O company of jinn and men, if you have the power to go beyond the bounds of the heavens and the earth, go beyond them! Yet you will be unable to go beyond them for that requires infinite power.
O assembly of Jinn and men! If you are able to pass beyond the zones of the heavens and the earth, then pass beyond (them)! But you will never be able to pass them, except with authority (from Allah)!
O company of jinn and men, if ye have power to penetrate (all) regions of the heavens and the earth, then penetrate (them)! Ye will never penetrate them save with (Our) sanction.
O company of jinn and humans! If you can pass through the confines of the heavens and the earth, then do pass through. But you will not pass through except by an authority [from Allah].
Tribe of jinn and of human, if you are able to penetrate the provinces of heaven and earth, pass through them! But you shall not pass through except with a power!
O company of jinn and mankind, if you are able to pass beyond the regions of the heavens and the earth, then pass. You will not pass except by authority [from Allah].
Jinn and mankind, if you can penetrate the diameters of the heavens and the earth, do so, but you cannot do so without power and authority.
O assembly of the jinn and the men! If you are able to pass through the regions of the heavens and the earth, then pass through; you cannot pass through but with authority.
Y<u>a</u> maAAshara aljinni wa<b>a</b>linsi ini ista<u>t</u>aAAtum an tanfu<u>th</u>oo min aq<u>ta</u>ri a<b>l</b>ssam<u>a</u>w<u>a</u>ti wa<b>a</b>lar<u>d</u>i fa<b>o</b>nfu<u>th</u>oo l<u>a</u> tanfu<u>th</u>oona ill<u>a</u> bisul<u>ta</u>n<b>in</b>
O company of jinn and men! If you have the power to go beyond the realms of the heavens and the earth, pass beyond them: you cannot pass out but with [Our] authority.
O ye assembly of Jinns and men! If it be ye can pass beyond the zones of the heavens and the earth, pass ye! not without authority shall ye be able to pass!
¡Oh, asamblea de genios y humanos! Si podéis atravesar los confines de los cielos y la Tierra ¡Atravesadlos! No los atravesaréis sin una autoridad.
¡Compañía de genios y de hombres! ¡Atravesad, si podéis, las regiones celestiales y terrestres! Pero no podréis atravesarlas sin ayuda de una autoridad...
¡Oh, yinnes y seres humanos! Si pueden traspasar los confines del cielo y de la Tierra, háganlo. Pero sepan que solo podrán traspasarlos con autorización [de Dios].
ای گروه جن و انس! اگر می توانید از کرانه ها و نواحی آسمان ها و زمین بیرون روید، پس بیرون روید؛ نمی توانید بیرون روید مگر با نوعی توانایی و قدرت.
اى گروه جنيان و آدميان، اگر مى‌توانيد كه از كناره‌هاى آسمانها و زمين بيرون رويد، بيرون رويد. ولى بيرون نتوانيد رفت مگر با داشتن قدرتى.
اى گروه جن و انس! اگر توانستيد از مرزهاى آسمان‌ها و زمين بگذريد پس بگذريد، [ولى‌] نتوانيد گذشت، مگر با داشتن قدرتى
ای گروه جنّیان و انسیان، اگر می‌توانید از کرانه‌های آسمانها و زمین به بیرون رخنه کنید، پس رخنه کنید. [ولی‌] جز با [به دست آوردن‌] تسلطی رخنه نمی‌کنید.
ای گروه جنّ و انس! اگر می‌توانید از مرزهای آسمان‌ها و زمین نفوذ کنید، نفوذ کنید. هرگز نمی‌توانید! مگر با قدرتی [برتر].
ای گروه جنّ و انس، اگر می‌توانید از اطراف آسمانها و زمین (و از قبضه قدرت الهی) بیرون شوید، بیرون شوید (ولی این خیال محالی است زیرا) هرگز خارج از ملک و سلطنت خدا نتوانید شد.
ای گروه پریها و انسانها! اگر می‌توانید از نواحی آسمانها و زمین بگذرید، بگذرید، ولیکن نمی‌توانید بگذرید مگر با قدرت عظیم (مادی و معنوی). [[«مَعْشَرَ»: گروه. دسته. «أَن تَنفُذُوا»: این که عبور کنید و بگذرید. «أَقْطَارِ»: جمع قُطْر، نواحی و جوانب. «سُلْطَانٍ»: قدرت مادی و قوت معنوی. این آیه دارای دو معنی عمده است: الف - آیه ناظر به دنیا، و اشاره به مسافرتهای فضائی بشر است که قرآن شرط آن را داشتن سلطه علمی و صنعتی و قدرت مادی دانسته است. ب - آیه ناظر به رستاخیز، و اشاره به عدم فرار از چنگال عدالت الهی در قیامت است. با توجه به تفسیر دوم، معنی آیه چنین است: ای گروه پریها و انسانها! اگر می‌توانید از چنگال عدالت الهی و مجازات اخروی بگریزید و از گوشه‌ها و کنارهای آسمانها و زمین بگذرید و فرار کنید، تا از دادگاه الهی و عذاب سرمدی اخروی برهید، این کار را بکنید و از نواحی آسمانها و زمین بالا روید و بگذرید تا خویشتن را از کیفر و عذاب خدا قائم و پنهان کنید، و لیکن قادر به چنین کاری نخواهید بود مگر با سلطه مادی و معنوی که چنین چیزی هم برایتان ممکن نیست.]]
ای گروه جن و انس اگر توانید که از گوشه و کنار آسمانها و زمین نفوذ کنید، نفوذ کنید، اما جز با نیرویی عظیم، نتوانید به درون راه برید
ای گروه جنّ و انس! اگر می‌توانید از مرزهای آسمانها و زمین بگذرید، پس بگذرید، ولی هرگز نمی‌توانید، مگر با نیرویی (فوق العاده)!
ای گروه جنّ و انس اگر توانستید درون روید از اطراف آسمانها در زمین (یا برون روید) پس بروید نمی‌روید مگر به فرمانروائی‌
اى گروه پريان و آدميان، اگر توانيد از مرزهاى آسمانها و زمين بگذريد- تا از حكم و قضاى من بگريزيد- پس بگذريد، نتوانيد گذشت مگر به توان و نيرويى- كه آن را نداريد-.
ای گروه جنّیان و انسیان! اگر می‌توانید از کرانه‌های آسمان‌ها و زمین به بیرون رخنه کنید، پس رخنه کنید، (ولی) جز در سلطه‌(ی ربانی) در نیایید.
در آن جا به شما می‌گوییم: ای گروه جنّ و انس، اگر می‌توانید از کرانه‌های آسمان‌ها و زمین بگذرید و از تحت قدرت خدا خارج شوید و خود را از کیفر او برهانید، بگذرید، ولی هرگز نمی‌توانید بگذرید، جز با نیرویی عظیم که آن هم در اختیار شما نیست.
O peuple de djinns et d'hommes! Si vous pouvez sortir du domaine des cieux et de la terre, alors faites-le. Mais vous ne pourrez en sortir qu'à l'aide d'un pouvoir [illimité].
Ya jama'ar aljannu da mutãne! Idan kunã iya zarcẽwa daga sãsannin sammai da ƙasã to ku zarce. Bã za ku iya zarcẽwaba fãce da wani dalĩli.
ऐ जिन्नों और मनुष्यों के गिरोह! यदि तुममें हो सके कि आकाशों और धरती की सीमाओं को पार कर सको, तो पार कर जाओ; तुम कदापि पार नहीं कर सकते बिना अधिकार-शक्ति के
ऐ गिरोह जिन व इन्स अगर तुममें क़ुदरत है कि आसमानों और ज़मीन के किनारों से (होकर कहीं) निकल (कर मौत या अज़ाब से भाग) सको तो निकल जाओ (मगर) तुम तो बग़ैर क़ूवत और ग़लबे के निकल ही नहीं सकते (हालॉ कि तुममें न क़ूवत है और न ही ग़लबा)
Hai jama'ah jin dan manusia, jika kamu sanggup menembus (melintasi) penjuru langit dan bumi, maka lintasilah, kamu tidak dapat menembusnya kecuali dengan kekuatan.
(Hai semua jin dan manusia, jika kalian sanggup menembus) melintasi (penjuru) atau kawasan-kawasan (langit dan bumi, maka lintasilah) perintah di sini mengandung makna yang menunjukkan ketidakmampuan mereka untuk melakukan hal tersebut (kalian tidak dapat menembusnya melainkan dengan kekuatan) dan kalian tidak akan mempunyai kekuatan untuk itu.
Wahai jin-jin dan manusia semua, jika kalian mampu menembus penjuru langit dan bumi, tembuslah! Kalian tidak dapat menembusnya kecuali dengan kekuatan dan kekuasaan. Dan sekali-kali kalian tidak akan dapat melakukan hal itu. (1) (1) Sampai saat ini terbukti betapa besarnya upaya dan tenaga yang dibutuhkan untuk dapat menembus lingkup gravitasi bumi. Kesuksesan eksperimen perjalanan luar angkasa selama waktu yang sangat sedikit dan terbatas jika dibandingkan dengan besarnya alam raya itu saja memerlukan upaya yang luar biasa di bidang sains dengan segala cabangnya: teknik, matematika, seni, geologi, dan sebagainya. Belum lagi ditambah dengan biaya sangat besar. Hal ini membuktikan dengan jelas bahwa upaya menembus langit dan bumi yang berjarak jutaan tahun cahaya itu mustahil dapat dilakukan oleh jin dan manusia.
O consesso dei dèmoni e degli uomini, se potrete varcare i limiti dei cieli e della terra, fatelo. Non fuggirete senza un'autorità [proveniente da Allah].
ジンと人間の衆よ,もしあなたがたが,天地の領域から遠くに越えられるなら,越えてみなさい。権能がなくては,越えることは出来ない。
영마와 인간의 무리여 너희 가 하늘과 대지의 영역을 벗어날 수 있다면 벗어나 보라 권능이 주 어지지 아니하고는 벗어나지 못하리라
ئه‌ی گرۆی په‌ری و ئاده‌میزاد ئه‌گه‌ر ده‌توانن به‌به‌شه‌کانی ئاسمانه‌کان و زه‌ویدا ده‌رچن، ئه‌وکاره‌ئه‌نجام بده‌ن، دڵنیاش بن که‌ئه‌وکاره‌به‌هۆی ده‌زگای ماددی و توانای مه‌عنه‌ویه‌وه نه‌بێت ئه‌نجام نادرێت
ജിന്നുകളുടെയും മനുഷ്യരുടെയും സമൂഹമേ, ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും മേഖലകളില്‍ നിന്ന് പുറത്ത് കടന്നു പോകാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് സാധിക്കുന്ന പക്ഷം നിങ്ങള്‍ കടന്നു പോയിക്കൊള്ളുക. ഒരു അധികാരം ലഭിച്ചിട്ടല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ കടന്നു പോകുകയില്ല.
ജിന്നുകളുടെയും മനുഷ്യരുടെയും സമൂഹമേ, ആകാശഭൂമികളുടെ അതിരുകള്‍ ഭേദിച്ച് പുറത്തു പോകാനാകുമെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ പുറത്തുപോവുക. നിങ്ങള്‍ക്ക് പുറത്തുകടക്കാനാവില്ല. ഒരു മഹാശക്തിയുടെ പിന്‍ബലമില്ലാതെ.
Wahai sekalian jin dan manusia! Kalau kamu dapat menembus keluar dari kawasan-kawasan langit dan bumi (untuk melarikan diri dari kekuasaan dan balasan Kami), maka cubalah kamu menembus keluar. Kamu tidak akan menembus keluar melainkan dengan satu kekuasaan (yang mengatasi kekuasaan Kami; masakan dapat)!
O gij, vereeniging van geniussen en menschen! indien gij in staat zijt, de grenzen van den hemel en de aarde te overschrijden, doe het; maar gij zult het niet, dan door eene volstrekte macht doen.
O djinn en mensen, hier bijeen! Als jullie uit de gebieden van de hemelen en de aarde weg kunnen komen, maakt dan dat jullie wegkomen! Maar jullie kunnen slechts met een machtiging wegkomen.
O verzameling van Djinn's en mensen, als jullie in staat zijn de hoeken van de hemelen en de aarde te verlaten, verlaat die dan, maar jullie zullen die slechts met een (grote) macht kunnen verlaten.
Dere skarer av dsjinner og folk, om dere er i stand til å trenge gjennom himlenes og jordens regioner, så gjør det! Dere trenger ikke gjennom uten autorisasjon.
O zgromadzenie dżinów i ludzi! Jeśli potraficie przeniknąć przez regiony niebios i ziemi, to przenikajcie! Lecz wy nie potraficie przeniknąć inaczej, jak tylko posiadając władzę.
اى د پېریانو او انسانانو ډلې! كه چېرې تاسو د دې طاقت لرئ چې تاسو د اسمانونو او ځمكې له غاړو نه بهر ووځئ، نو ووځئ۔ او تاسو به بهر ونه وتلى شئ مګر په قوت (او زور) سره
Ó assembléia de gênios e humanos, se sois capazes de atravessar os limites dos céus e da terra, fazei-o! Porém, nãopodereis fazê-lo, sem autoridade.
O, adunări de ginni şi de oameni! De puteţi străpunge tăriile cerurilor şi ale pământului, străpungeţi-le! Nu le veţi putea însă străpunge decât dacă veţi avea împuternicire.
О, сонм [сборище] джиннов и людей! Если вы можете проникнуть за пределы небес и земли, то пройдите! [Вы не можете пройти за пределы небес, и поэтому вы никак не избежите власти Аллаха над вами.] Не пройдете вы, иначе как с властью [находясь под властью Аллаха, и только с Его дозволения].
О джинны и люди! Если вы можете проникнуть за пределы небес и земли [чтобы выйти из-под власти Аллаха], то проникайте. Но вы не проникните, не имея власти [на это]!
О сонм джиннов и людей! Если можете проникнуть за пределы небес и земли, то пройдите! Не пройдете вы, иначе как с властью.
О сонмище джиннов и людей! Если вы можете проникнуть за пределы небес и земли, то проникните. Но вы не проникните, не обладая властью (или ясным доводом)!
О сонмище джиннов и людей! Если вы можете проникнуть за пределы небес и земли, то проникните. Но вы не проникните, не обладая властью (или ясным доводом)!
О вы, джинны и люди! Если вы, убегая от Аллаха, способны проникнуть за пределы небес и земли, то идите. Но вы не сможете выйти за их пределы, кроме как с помощью мощи и силы, а их у вас нет, и вы этого не сможете [[До настоящего времени установлено, что требуются очень огромные усилия и энергия, чтобы освободиться от земного притяжения. Частичный успех в завоевании Космоса и пребывании там в течение небольшого срока по сравнению с обширностью Вселенной, потребовали много научных изысканий в области геологии, технологии, математики и геометрии, помимо колоссальных материальных средств, которые были вложены и вкладываются поныне. Это веско доказывает, что исключено проникновение человека или джинна за пределы небес и земли (Солнечной системы), где расстояния исчисляются миллионами световых лет.]].
О сонмище джиннов и людей! Если вы в состоянии проникнуть за пределы небес и земли, то проникайте. Но вы не проникнете [туда] иначе, как по указанию [Аллаха].
Сонм джиннов и людей! Коль вы сумеете проникнуть За грани неба и земли, - идите! Но вы не сможете туда пройти Иначе, как с Господнего соизволенья, -
О сонм гениев и людей! Если вы можете проникнуть в страны небес и земли, то проникните; но проникните туда только тогда, когда у вас есть для этого сила.
اي جِنّن ۽ ماڻھن جي ٽولي جيڪڏھن اوھين آسمانن ۽ زمين جي پاسن کان ٻاھر نڪري سگھندا آھيو ته نڪرو، وڏي ھمت کانسواءِ ٻي طرح نڪري نه سگھندؤ.
Jinni iyo Insiyow haddaad kartaan inaad ka baxdaan Samada Hajooyinkooda iyo Dhulka ka baxa, kamana bixikartaan xujo la'aan.
O turmë e xhinëve dhe e njerëzve, nëse keni mundësi të dilni përtej kufijve të qiejve e të tokës, depërtoni pra, po nuk mundeni vetëm me ndonjë fuqi të fortë.
O grupe të exhinëve dhe njerëzve, nëse mundeni të depërtoni nëpër kufijt e qiejve dhe të tokës, depërtoni, por nuk mundeni, vetëm se me forcë të madhe,
O grpe të xhindëve dhe njerëzve, nëse mund të dilni prej kufijve të qiejve dhe të Tokës, dilni, por do të mund të dilni vetëm me fuqi të madhe (e këtë nuk e keni, andaj nuk mund të ikni)!
Om ni, osynliga väsen och människor, [tror att ni] kan fly bort genom himlarnas och jordens yttersta gränstrakter [undan Gud], fly! Men ni kan inte fly annat än med en fullmakt [från Honom]!
Enyi makundi ya majini na watu! Mkiweza kupenya kwenye mbingu na ardhi, basi penyeni! Hamtapenya ila kwa kupewa madaraka.
"மனு, ஜின் கூட்டத்தார்களே! வானங்கள், பூமி ஆகியவற்றின் எல்லைகளைக் கடந்து செல்ல நீங்கள் சக்தி பெறுவீர்களாயின், (அவ்வாறே) செல்லுங்கள்; ஆனால், (வல்லமையும் நம்) அதிகாரமும் இல்லாமல் நீங்கள் கடக்க முடியாது.
Эй гурӯҳи ҷинниёну одамиён, агар метавонед, ки аз канораҳои осмонҳову замин берун равед, берун равед! Вале берун натавонед рафт, магар бо доштани қудрате.
โอ้ชุมนุมแห่งญินและมนุษย์ทั้งหลาย เอ๋ย! หากพวกเจ้ามีความสามารถที่จะผ่านไปให้พ้นขอบฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินนี้ได้ ก็จงผ่านไปให้พ้นเถิด แต่ว่าพวกเจ้าไม่สามารถที่จะผ่านไปให้พ้นได้เว้นแต่ด้วยพลัง (พระบัญชาและพระประสงค์ของอัลลอฮ.)
Ey cinler ve insanlar topluluğu, göklerin ve yerin bucaklarından geçip gitmeğe gücünüz yeterse geçin gidin. Ancak kudretle geçebilirsiniz.
Ey cin ve ins toplulukları, eğer göklerin ve yerin bucaklarından aşıp-geçmeye güç yetirebilirseniz, hemen aşın; ancak 'üstün bir güç (sultan)' olmaksızın aşamazsınız.
Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yerin çevresini aşıp geçmeye gücünüz yetiyorsa geçin! Ama Allah'ın verdiği bir güç olmaksızın geçemezsiniz ki!
Ey cin ve insan topluluğu, ölümden kurtulmak için, göklerin ve yer yüzünün bucaklarından geçip kaçmaya gücünüz yeterse geçin, kaçın; fakat geçemezsiniz bir kudret olmadıkça.
Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yerin bucaklarından/köşelerinden geçip gitmeye gücünüz yeterse, hadi geçin gidin. Bilgi ve güç dışında bir şeyle geçip gidemezsiniz!
yâ ma`şera-lcinni vel'insi ini-steṭa`tüm en tenfüẕû min aḳṭâri-ssemâvâti vel'arḍi fenfüẕû. lâ tenfüẕûne illâ bisülṭân.
Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yerin çerçevesinden çıkıp gitmeye gücünüz yetiyorsa geçin. Ancak büyük bir güçle çıkıp gidebilirsiniz.
Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yerin çevresinden geçmeye gücünüz yeterse geçin gidin. Allah'ın verdiği bir güç olmadan geçemezsiniz.
Ey cin ve ins topluluğu! Yapabilirseniz haydi göklerin ve yerin hududundan geçin bakalım!Ama geçemezsiniz, ancak üstün bir güç, kuvvetli bir delil ve ilimle geçebilirsiniz.
Ey insanlar ve cinler topluluğu, göklerin ve yerin sınırlarını aşmaya gücünüz yetiyorsa, aşıp geçin. Bir yetkiye sahip olmadan geçemezsiniz.
Ий кеше вә җен таифәсез! Әгәр көчегез җитсә, җир вә күкләр читеннән үтеп китәргә, ягъни космос бушлыгына чыгарга, үтегез! Юк үтә алмассыз, мәгәр күп көч вә күп белем, күп мал белән үтәрсез.
ئى جىنلار ۋە ئىنسانلار جامائەسى! ئەگەر سىلەر (اﷲ نىڭ قازاسىدىن قېچىپ) ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ چېگرىلىرىدىن ئۆتۈپ كېتەلىسەڭلار، ئۆتۈپ كېتىڭلار، سىلەر پەقەت قۇۋۋەت بىلەن ئۆتۈپ كېتەلەيسىلەر (لېكىن سىلەرگە مۇنداق قۇۋۋەت قەيەردىن كەلسۇن)
اے جنوں اور انسانوں کے گروہ اگر تم آسمانوں اور زمین کی حدود سے باہر نکل سکتے ہو تو نکل جاؤ تم بغیر زور کے نہ نکل سکو گے (اور وہ ہے نہیں)
اے گروہِ جن وانس اگر تمہیں قدرت ہو کہ آسمان اور زمین کے کناروں سے نکل جاؤ تو نکل جاؤ۔ اور زور کے سوا تم نکل سکنے ہی کے نہیں
اے گروہ جن و انس اگر تم میں قدرت ہو کہ آسمان و زمین کے اطرف سے باہر نکل جاؤ تو نکل جاؤ مگر یاد رکھو کہ تم قوت اور غلبہ کے بغیر نہیں نکل سکتے ہو
اے گروه جنات و انسان! اگر تم میں آسمانوں اور زمین کے کناروں سے باہر نکل جانے کی طاقت ہے تو نکل بھاگو! بغیر غلبہ اور طاقت کے تم نہیں نکل سکتے
اے جن و انسان کے گروہ اگر تم سے ہوسکے کہ آسمانوں اور زمین کے کناروں سے نکل جاؤ تو نکل جاؤ، جہاں نکل کر جاؤ گے اسی کی سلطنت ہے
اے گروہ جن و انس، گر تم زمین اور آسمانوں کی سرحدوں سے نکل کر بھاگ سکتے ہو تو بھاگ دیکھو نہیں بھاگ سکتے اِس کے لیے بڑا زور چاہیے
اے گروہِ جن و انس! اگر تم سے ہو سکے تو تم آسمانوں اور زمین کی حدود سے باہر نکل جاؤ (لیکن) تم طاقت اور زور کے بغیر نہیں نکل سکتے۔
اے گروہِ جن و اِنس! اگر تم اِس بات پر قدرت رکھتے ہو کہ آسمانوں اور زمین کے کناروں سے باہر نکل سکو (اور تسخیرِ کائنات کرو) تو تم نکل جاؤ، تم جس (کرّۂ سماوی کے) مقام پر بھی نکل کر جاؤ گے وہاں بھی اسی کی سلطنت ہوگی،
Эй жин ва инс жамоалари, агар сиз осмонлару ер чегараларидан чиқиб кетишга қодир бўлсаларингиз, чиқаверинглар. Фақат Султон ила чиқа олурсиз, холос.
精灵和人类的群众啊!如果你们能通过天地的境界,你们就通过吧!你们必须凭据一种权柄,才能通过。
精靈和人類的群眾啊!如果你們能通過天地的境界,你們就通過吧!你們必須憑據一種權柄,才能通過。
55
34
الرح? ن
78
Ar-Rahmaan
The Beneficent
Medinan
97
3
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فبأي آلاء ربكما تكذبان
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
ከጌታችሁም ጸጋዎች በየትኛው ታስተባብላላችሁ?
«فبأي آلاء ربكما تكذبان».
يا معشر الجن والإنس، إن قَدَرْتم على النفاذ من أمر الله وحكمه هاربين من أطراف السموات والأرض فافعلوا، ولستم قادرين على ذلك إلا بقوة وحجة، وأمر من الله تعالى (وأنَّى لكم ذلك وأنتم لا تملكون لأنفسكم نفعًا ولا ضرًا؟). فبأي نِعَم ربكما - أيها الثقلان- تكذِّبان؟
Belə olduqda Rəbbinizin hansı ne’mətlərini yalan saya bilərsiniz?!
Elə isə Rəbbinizin hansı nemətlərini yalan sayırsınız?
Anwa seg i$iten n Mass nnwen ara teskiddben, i sin?
Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа?
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
অতএব তোমাদের প্রভুর কোন্ অনুগ্রহ তোমরা উভয়ে অস্বীকার করবে?
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Pa koju od blagodati Gospodara svoga poričete!?
Které z dobrodiní Pána svého můžete popírat?
Nuž, které z dobrodiní Pána svého chcete zapírati?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide für Lüge erklären?
Also welche von den Wohltaten eures HERRN leugnet ihr beide ab?!
(އޭ ޖިންނީންނާއި، އިންސީންނޭވެ!) ފަހެ، ތިޔަދެބައިމީހުން ދޮގުކޮށް إنكار ކުރަނީ، ތިޔަދެބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ نعمة ތަކުގެ ތެރެއިން ކޮންކޮން نعمة އަކަށް ހެއްޔެވެ؟
How many favours of your Lord will you then deny?
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Which of your Lord's powers will you twain – you men and jinn – then deny?
Then which of the blessings of your Lord will you both deny
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Which favors of your Lord will you both belie?
So which of the favors of your Lord would you deny?
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Fabiayyi <u>a</u>l<u>a</u>i rabbikum<u>a</u> tuka<u>thth</u>ib<u>a</u>n<b>i</b>
Which of your Lord's wonders would you deny?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
¿Cuál, pues, de las bendiciones de vuestro Señor negaréis?
¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
¿Acaso pueden negar alguna de las gracias que les ha concedido su Señor?
پس کدامیک از نعمت های پروردگارتان را انکار می کنید؟
پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را انكار مى‌كنيد؟
پس كدامين نعمت‌هاى پروردگارتان را انكار مى‌كنيد
پس کدام یک از نعمتهای پروردگارتان را منکرید؟
پس کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟
پس کدامیک از نعمتهای پروردگارتان را تکذیب و انکار می‌کنید؟!
پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را انکار می‌کنید؟!
پس آیا به کدامین نعمتهای پروردگار شما (ای دو کس) تکذیب می‌کنید
پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را دروغ مى‌انگاريد؟
پس به کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان (همان و او را) تکذیب می‌کنید؟
پس کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
To, sabõda wanne daga ni'imõmin Ubangijinku, kuke ƙaryatãwa?
अतः तुम दोनों अपने रब की सामर्थ्यों में से किस-किस को झुठलाओगे?
तो तुम अपने परवरदिगार की किस किस नेअमत को झुठलाओगे
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
(Maka manakah nikmat-nikmat Rabb kamu berdua yang kamu dustakan?)
Maka, nikmat Tuhan yang manakah yang kalian ingkari?
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。
너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨
جا ئیتر گرۆی ئاده‌میزادو په‌ری به‌کام له‌نازو نیعمه‌ته‌کانی په‌روه‌ردگار بڕوا ناکه‌ن، کامه‌ی په‌سه‌ند ناکه‌ن
അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ ഇരു വിഭാഗത്തിന്‍റെയും രക്ഷിതാവിന്‍റെ അനുഗ്രഹങ്ങളില്‍ ഏതിനെയാണ് നിങ്ങള്‍ നിഷേധിക്കുന്നത്‌?
അപ്പോള്‍ നിങ്ങളിരുകൂട്ടരുടെയും നാഥന്റെ ഏതനുഗ്രഹത്തെയാണ് നിങ്ങള്‍ തള്ളിപ്പറയുക?
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
Welke der voordeelen van uwen Heer zult gij dus ondankbaar loochenen?
Welke weldaden van jullie beider Heer loochenen jullie dan?
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
Hvilke av Herrens velgjerninger vil dere fornekte?
Przeto które z dobrodziejstw waszego Pana uważacie za kłamstwo?
نو (اى پېریانو او انسانانو!) تاسو د خپل رب په نعمتونو كې د كوم یوه تكذیب كوئ؟
-Assim, pois, quais das mercês do vosso Senhor desagradeceis?
Aşadar, care sunt binefacerile Domnului vostru pe care voi doi le socotiţi minciuni?
Какое же из (упомянутых) благодеяний Господа вашего вы (о, джинны и люди) сочтете ложным [не признаете]?
Какую же из милостей вашего Господа вы отвергаете?
Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? [[О джинны и люди! Если вы найдете возможность убежать из царствия Аллаха и освободиться из-под Его власти, то бегите. Вам все равно не удастся сделать это. Чтобы освободиться из-под власти Аллаха, нужно обладать божественной силой, властью и совершенным могуществом. Но где вам взять все это, если вы не в состоянии принести пользу или вред даже самим себе и не распоряжаетесь ни жизнью, ни смертью, ни воскрешением?! Вы будете смиренно стоять перед Аллахом и не посмеете даже заговорить без Его разрешения. Вы не услышите ничего, кроме тихого шепота. Цари и рабы, правители и подчиненные, богатые и бедные - все будут равны перед Аллахом.]]
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Так какую же из милостей Господа вашего вы отвергаете?!
Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете?
Тогда какое же из благ Господних Вы ложью можете наречь?
Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?
پوءِ (اي جنّؤ ۽ ماڻھؤ) پنھنجي پالڻھار جي ڪھڙين نعمتن جو انڪار ڪندؤ.
Nimcooyinka Eebe teebaad beeninaysaan.
E, cilën të mirë të Zotit tuaj po e mohoni?
Po cilën dhunti të Zotit tuaj mohoni?!
e, cilat dhunti të Zotit tuaj po i përgënjeshtroni?!
Vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka
Basi ni ipi katika neema za Mola wenu Mlezi mnayo ikanusha?
ஆகவே, நீங்கள் இரு சாராரும் உங்கள் (இரு சாராருடைய) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதைப் பொய்யாக்குவீர்கள்?
Пас кадом як аз неъматҳои Парвардигоратонро дурӯғ мешуморед?
ดังนั้นด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ?
Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz?
Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
Artık Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz?
febieyyi âlâi rabbikümâ tükeẕẕibân.
Öyleyse Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Ий кеше вә җен, Раббыгызның кайсы нигъмәтен Аныкы түгел дип ялганнарсыз?
(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟
پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
تو تم اپنے پروردگار کی کس کس نعمت کا انکار کرو گے
پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
تو اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے،
اپنے رب کی کن کن قدرتوں کو تم جھٹلاؤ گے؟
تم اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے؟
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
Бас, Роббингизнинг қайси неъматларини ёлғон дея олурсиз?!
你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢?
55
35
الرح? ن
78
Ar-Rahmaan
The Beneficent
Medinan
97
3
يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِّن نَّارٍ وَنُحَاسٌ فَلَا تَنتَصِرَانِ
يُرسَلُ عَلَيكُما شُواظٌ مِن نارٍ وَنُحاسٌ فَلا تَنتَصِرانِ
يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِنْ نَارٍ وَنُحَاسٌ فَلَا تَنْتَصِرَانِ
يرسل عليكما شواظ من نار ونحاس فلا تنتصران
يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِّن نَّارٍ وَنُحَاسٌ فَلَا تَنتَصِرَانِ
በሁለታችሁም ላይ ከእሳት ነበልባል፣ ጭስም ይላክባችኋል፡፡ (ሁለታችሁም) አትርረዱምም፡፡
«يرسل عليكما شواظ من نار» هو لهبها الخالص من الدخان أو معه «ونحاس» أي دخان لا لهب فيه «فلا تنتصران» تمتنعان من ذلك بل يسوقكم إلى المحشر.
يُرْسَل عليكم لهب من نار، ونحاس مذاب يُصَبُّ على رؤوسكم، فلا ينصر بعضكم بعضًا يا معشر الجن والإنس. فبأي نِعَم ربكما- أيها الثقلان- تكذِّبان؟
(Qiyamət günü) sizin üstünüzə tüstüsüz alov və alovsuz tüstü göndəriləcək (başınıza ərimiş mis, od və duman töküləcək) və siz bir-birinizə kömək də edə bilməyəcəksiniz.
Sizin üstünüzə tüstüsüz alov və ərimiş mis (və ya tüstü) göndəriləcək və siz bir-birinizə kömək edə bilməyəcəksiniz.
A d teppewwtem s ijujaê n tmes akked nnêas. Ur tepsellikem iman nnwen.
Ще бъде пратен срещу вас пламък от огън и дим, и не ще ви се помогне.
ছাড়া হবে তোমাদের প্রতি অগ্নিস্ফুলিঙ্গ ও ধুম্রকুঞ্জ তখন তোমরা সেসব প্রতিহত করতে পারবে না।
তোমাদের উভয়ের জন্য পাঠানো হবে আগুনের শিখা ও তামার স্ফুলিঙ্গ, তখন তোমরা সাহায্য পেতে পারবে না।
Na vas će se ognjen plamen i rastopljeni mjed prolivati, i vi se nećete moći odbraniti –
Slaće se na vas oba plamen vatre i bakar, pa se nećete odbraniti.
Bude na vás poslán plamen ohnivý a měď roztavená, a nebude vám pomoci!
Seslán bude na vás déšť ohnivý a měď roztavená a ne-budete míti obrany.
Entsandt werden soll gegen euch eine lodernde Flamme aus Feuer und Kupfer; dann werdet ihr beide euch nicht zu helfen wissen.
Gegen euch beide wird eine rauchlose Feuerflamme und Kupfer gesandt werden, so werdet ihr euch selbst nicht helfen (können).
Über euch beide wird eine Feuerflamme und Qualm geschickt, und ihr werdet euch selbst nicht helfen können.
ER schickt über euch beide Flammen von Feuer und Rauch, so könnt ihr euch nicht helfen.
ތިޔަ ދެބައިމީހުންގެ މައްޗަށް (قيامة ދުވަހުން) އަލިފާނުގެ ހުޅުތަކާއި، ވިރިފައިވާ ލޮއި ފޮނުއްވާނެތެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް نصر އެއް ނުލިބޭނެތެވެ.
Let loose at you will be smokeless flames of fire so that you will not be able to defend yourselves.
Flames of smokeless fire and black smoke without flames, will be let loose on you, so you will not be able to retaliate.
Against you shall be loosed a flame of fire, and molten brass; and you shall not be helped.
There will be sent against you both, smokeless flames of fire and (molten) brass, and you will not be able to defend yourselves.
You will be bombarded with flares of fire and brass, and you will not succeed.
(If you so venture) a flame of fire and smoke shall be lashed at you, which you shall be unable to withstand.
There will be sent against you both, Shuwaz of fire and Nuhas, and you will not be able to defend yourselves.
There will be sent, against you both, heat of fire and flash of brass, and ye will not escape.
There will be unleashed upon you a flash of fire and a smoke; then you will not be able to help one another.
Flames of fire and molten copper shall be loosed against you, and you shall not be helped.
There will be sent upon you a flame of fire and smoke, and you will not defend yourselves.
Flames of fire and molten brass will be released against you and you will not be able to protect yourselves.
The flames of fire and smoke will be sent on you two, then you will not be able to defend yourselves.
Yursalu AAalaykum<u>a</u> shuw<u>a</u><i><u>th</u></i>un min n<u>a</u>rin wanu<u>ha</u>sun fal<u>a</u> tanta<u>s</u>ir<u>a</u>n<b>i</b>
Flames of fire and molten brass shall be sent against both of you, and you will not be able to defend yourselves.
On you will be sent (O ye evil ones twain!) a flame of fire (to burn) and a smoke (to choke): no defence will ye have:
Se lanzará sobre vosotros dos una llamarada de fuego verde y humo del color del bronce y no podréis auxiliaros unos a otros.
Serán lanzadas contra vosotros llamaradas de fuego sin humo y de bronce fundido, y no podréis defenderos.
[Si lo intentaran,] llamaradas de fuego y cobre fundido les serían lanzadas y no podrían defenderse.
بر شما شعله هایی از آتش بی دود و دود آتش آلود فرستاده خواهد شد، در نتیجه نمی توانید یکدیگر را [برای دفع عذاب] یاری دهید!
بر شما شعله‌اى بى‌دود فرستاده شود، يا دودى بى‌شعله، پس با او مقابله نتوانيد كرد.
بر سرتان شراره‌هايى از آتش و دود و مس گداخته فرستاده مى‌شود كه از خود دفاع نتوانيد كرد
بر سر شما شراره‌هایی از [نوع‌] تفته آهن و مس فرو فرستاده خواهد شد، و [از کسی‌] یاری نتوانید طلبید.
آن روز شعله‌ای از آتش و مس گداخته بر شما فرومی‌ریزد، پس نمی‌توانید یکدیگر را یاری دهید!
(اگر به کفر و طغیان گرایید) بر شما شراره‌های آتش و مس گداخته فروریخته شود و هیچ نصرت و نجاتی نیابید.
آتش بی‌دود و مِس گداخته به سوی شما روانه می‌گردد و بر سر شما ریخته می‌شود، و شما همدیگر را نمی‌توانید یاری بدهید. [[«شُوَاظٌ»: آتش بی‌دود. زبانه و شعله خالص. چه بسا مراد جرقه‌ها و اشعه‌های کیهانی و شدت حرارت برخورد با اتمسفر زمین و دیگر چیزها باشد که به هنگام سفرهای فضائی بر سر راه سفینه‌ها قرار دارند. «نُحَاسٌ»: دود. شعله آمیخته با دود. آتشِ مِس‌گونه. مِس مذاب یا خود مِس که فلز مشهوری است. چه بسا مراد گدازه‌ها و گازها و اشعه‌های مختلف کیهانی باشد. معنی دیگر آیه: آتش و دود شما را در برمی‌گیرد و در نتیجه نمی‌توانید خویشتن را یاری دهید و از حضور و استقرار در دادگاه قیامت خود را رهائی بخشید.]]
بر شما شعله‌ای بی‌دود و دودی بی‌شعله فرو فرستاده شود، ولی شما [هماورد نخواهید شد و] کین نخواهید ستاند
شعله‌هایی از آتش بی‌دود، و دودهایی متراکم بر شما فرستاده می‌شود؛ و نمی‌توانید از کسی یاری بطلبید!
ریخته شود بر شما شراره (یا گداخته یا آمیخته) از آتش و مس پس یاری نشوید
بر شما پاره‌اى از آتش و دودى- يا مسى گداخته- فرستاده شود پس دفاع از يكديگر نتوانيد.
بر سر شما شراره‌هایی از آتش و از مس فرو فرستاده خواهد شد. پس (از کسی) یاری نتوانیدگرفت.
در آن روز بر سرتان شعله آتش و دودی فرو فرستاده می‌شود ولی یکدیگر را یاری نمی‌کنید و از بلا نمی‌رهانید.
Il sera lancé contre vous un jet de feu et de fumée [ou de cuivre fondu], et vous ne serez pas secourus.
Anã sako wani harshe daga wata wutã a kanku, da narkakkiyar tagulla. To, bã zã ku nẽmi taimako ba?
अतः तुम दोनों पर अग्नि-ज्वाला और धुएँवाला अंगारा (पिघला ताँबा) छोड़ दिया जाएगा, फिर तुम मुक़ाबला न कर सकोगे।
(गुनाहगार जिनों और आदमियों जहन्नुम में) तुम दोनो पर आग का सब्ज़ शोला और सियाह धुऑं छोड़ दिया जाएगा तो तुम दोनों (किस तरह) रोक नहीं सकोगे
Kepada kamu, (jin dan manusia) dilepaskan nyala api dan cairan tembaga maka kamu tidak dapat menyelamatkan diri (dari padanya).
(Kepada kamu berdua akan dilepaskan nyala api) yakni nyala api yang tidak berasap atau nyala api yang berasap (dan asap) yaitu asap murni yang tidak ada nyala apinya (maka kamu berdua tidak akan dapat menyelamatkan diri) daripadanya, bahkan kalian kelak akan digiring ke padang Mahsyar.
Kalian akan terkena nyala api dan cairan tembaga yang meleleh, lalu kalian tidak dapat menahan siksaan tersebut. (1) Tembaga adalah unsur metal yang pertama kali dikenal manusia sejak zaman dahulu. Di antara kelebihan tembaga ini adalah bahwa ketinggian suhunya dapat mencapai 1,083 derajat pada saat melebur. Apabila cairan tembaga panas itu dituangkan ke badan maka rasa sakit yang dirasakan merupakan bentuk penderitaan dan siksaan yang paling pedih.
Sarà inviata contro entrambi fiamma ardente e rame fuso e non sarete soccorsi.
あなたがた(邪悪な両者)に対して,燃え盛る炎と煙が浴びせられよう。あなたがたには,防ぎようがないであろう。
화염과 연기가 너희 두무 리 위에 이르게 되리라 그때 너희는 너희 스스로를 보호할 수 없나니
خۆ ئه‌گه‌ر له‌سنوور ده‌رچوون، بڵێسه‌ی ئاگرتان هاوڕێ له‌گه‌ڵ مسی تواوه‌دا بۆ ڕه‌وانه‌ده‌کرێت، ئیتر شکست ده‌خۆن و سه‌رکه‌وتوو نابن
നിങ്ങള്‍ ഇരുവിഭാഗത്തിന്‍റെയും നേര്‍ക്ക് തീജ്വാലയും പുകയും അയക്കപ്പെടും. അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് രക്ഷാമാര്‍ഗം സ്വീകരിക്കാനാവില്ല.
നിങ്ങളിരുകൂട്ടരുടെയും നേരെ തീക്ഷ്ണമായ തീജ്ജ്വാലകളും പുകപടലങ്ങളും അയക്കും. നിങ്ങള്‍ക്കവയെ അതിജയിക്കാനാവില്ല.
Kamu (wahai golongan yang kufur ingkar dari kalangan jin dan manusia) akan ditimpakan dengan api yang menjulang-julang dan leburan tembaga cair (yang membakar); dengan yang demikian, kamu tidak akan dapat mempertahankan diri (dari azab seksa itu);
Een vuurvlam zonder rook, en een rook zonder vlam zullen op u worden nedergezonden, en gij zult niet in staat zijn, u daartegen te beschutten.
Laaiend vuur en gloeiend koper zal over jullie worden uitgestort en jullie zullen geen hulp vinden.
Er zal een vlam van vuur en gesmolten koper tot jullie gezonden worden, waartegen jullie elkaar niet kunnen helpen.
Det vil bli sendt mot dere stråler av flammer og smeltet kobber, og dere kan ikke finne hjelp.
I będzie wysłany przeciwko wam płomień ognia i miedź roztopiona,. a wy nie otrzymacie pomocy.
په تاسو دواړو (ډلو) باندې به د اور خالصې لمبې او لوګى درخوشې كړى شي، بیا به تاسو یوله بل سره مدد نشئ كولى
Então, uma chama de fogo e uma fumaça serão lançados sobre vós, e não podereis contê-las.
Vor fi trimise asupra voastră, a amândurora, jerbe de foc şi de aramă topită şi nu veţi fi oblăduiţi.
Послано будет на вас (о, джинны и люди) пламя (без дыма) из огня и (расплавленная) медь (которая будет литься на ваши головы), и не поможете вы друг другу.
На вас нашлют языки пламени и [расплавленную] медь, и вы друг другу не поможете.
Послано будет на вас пламя без дыма и густой дым, и не найдете вы помощи.
На вас нашлют зеленое пламя (или пламя без дыма) и расплавленную медь (или дым), и вы не поможете друг другу. [[Господь сообщил о том, что на нечестивых джиннов и людей будут направлены языки чистого пламени и смешанного с дымом огня. Эти чудовищные творения Аллаха будут со всех сторон окружать грешников, и они не смогут ни помочь самим себе, ни найти для себя помощников. Таким вот образом Аллах устрашил Своих рабов и предостерег их от неповиновения Ему, и это - тоже одна из милостей Господа. Она подталкивает людей и джиннов к великой, возвышенной цели и помогает им обрести великолепные райские блага Аллаха. Поэтому Он сказал:]]
На вас нашлют зеленое пламя (или пламя без дыма) и расплавленную медь (или дым), и вы не поможете друг другу.
На вас направят пламя огня, вас обольют расплавленной медью, [[Медь - один из металлов, которые знал человек с давних лет. Она отличается тем, что плавится при очень высокой температуре (около 1083 градусов). Если этой расплавленной жидкостью обольют какое-либо живое тело, то это считается одним из видов мучительного наказания и страшных мук.]] и вы не сможете отвратить этого наказания.
На вас направят и огненное пламя, и дым, и никто не окажет вам помощи.
На вас Мы пламя жгучее пошлем И дым (густой для удушенья); И никакой защиты вам не ждать, -
На вас пошлется струя яркого огня и поток искрящегося пламени: над ним вам не быть победителями.
اوھان تي باھ جو اُلنبو ۽ دُونھون موڪلبو جو مقابلو ڪري نه سگھندؤ.
Eebe (hadduu doono) wuxuu idinku diri Olol Naar ah, iyo Maar (la dhalaaliyay) umana gargaarsanaysaan.
Juve dy grumbujve u derdhet përmbi flakë zjarri dhe do t’uderdhen rem i shkrirë e nuk do të keni mundësi të mbroheni.
mbi ju do të derdhet flakë e zjarrit dhe bakër i shkrirë, dhe nuk do të mund të mbroheni,
Kundër jush do të dërgohet flaka e zjarrit dhe bakër i shkrirë dhe ju nuk do të mund të mbroheni, -
Ni blir måltavla för [strömmar] av eld och smält koppar, och ingen skall komma till er hjälp.
Mtapelekewa muwako wa moto na shaba; wala hamtashinda.
(மறுமையில்) உங்களிருசாரார் மீதும், நெருப்பின் ஜீவாலையும், புகையும் அனுப்பப்படும், அப்பொழுது நீங்கள் (இரு சாராரும், எவரிடமிருந்தும்) உதவி பெற்றுக் கொள்ள மாட்டீர்கள்.
Бар шумо шӯълае аз оташ фиристода шавад ё дуде низ пас бо ӯ муқобала натавонед кард.
เปลวไฟ และทองเหลือง จะถูกส่งมายังเจ้าทั้งสองแล้วเจ้าทั้งสองก็ไม่อาจจะป้องกันตนเองได้
İkinizin de üzerine, ateşten yalın alev ve kıpkızıl bir duman (yahut erimiş bakır) gönderilir, başaramazsınız.
İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve (bakır gibi erimiş) kıpkızıl bir duman salıverilir de 'kurtulup-başaramazsınız.'
Ey insanlar ve cinler! Üzerinize dumansız bir alev ve ateşsiz bir duman gönderilir de kurtulamazsınız.
Üstünüze bir ateş yalımı ve erimiş bakır gönderilir de kaçamazsınız.
İkinizin de üzerine ateşten bir alev ve erimiş bakır/duman gönderilir de başarılı olamazsınız.
yürselü `aleykümâ şüvâżum min nâriv venüḥâsün felâ tenteṣirân.
Üzerinize ateşten alev ve duman gönderilir de birbirinizi kurtaramaz ve yardımlaşamazsınız.
Üzerinize ateşten alev ve duman gönderilir, kendinizi savunamazsınız.
Üzerinize ateşler, duman alevleri gönderilir de artık kendinizi savunamazsınız. {KM, Mezmurlar 136,10; Çıkış 15; Tesniye 32,2}
Üzerinize ateşten toplar ve ışınlar gönderilir; yardım görmezsiniz.
Ий ышанмаучы кешеләр вә җеннәр сезгә җибәрелер уттан булган ялкын вә эрегән бакыр, Аллаһ ґәзабыннан котылу өчен ярдәмләшә алмассыз.
(قىيامەت كۈنى) سىلەرگە قىزىق ئوتنىڭ يالقۇنى ۋە تۈتۈنى ئەۋەتىلىدۇ، سىلەر ئۆزۈڭلارنى قوغدىيالمايسىلەر
تم پر آگے کے شعلے اور دھواں چھوڑا جائے گا پھر تم بچ نہ سکو گے
تم پر آگ کے شعلے اور دھواں چھوڑ دیا جائے گا تو پھر تم مقابلہ نہ کرسکو گے
تمہارے اوپر آگ کا سبز شعلہ اور دھواں چھوڑ دیا جائے گا تو تم دونوں کسی طرح نہیں روک سکتے ہو
تم پر آگ کے شعلے اور دھواں چھوڑا جائے گا پھر تم مقابلہ نہ کر سکو گے
تم پر چھوڑی جائے گی بے دھویں کی آگ کی لپٹ اور بے لپٹ کا کالا دھواں تو پھر بدلا نہ لے سکو گے
(بھاگنے کی کوشش کرو گے تو) تم پر آگ کا شعلہ اور دھواں چھوڑ دیا جائے گا جس کا تم مقابلہ نہ کر سکو گے
تم دونوں پر آگ کاشعلہ اور دھواں چھوڑا جائے گا پھر تم اپنا بچاؤ نہ کر سکو گے۔
تم دونوں پر آگ کے خالص شعلے بھیج دیئے جائیں گے اور (بغیر شعلوں کے) دھواں (بھی بھیجا جائے گا) اور تم دونوں اِن سے بچ نہ سکو گے،
Устингиздан ўт-чўғ ва тутун юборилур. Бас, қутула олмассиз.
火焰和火烟将被降于你们,而你们不能自卫。
火焰和火煙將被降於你們,而你們不能自衛。
55
36
الرح? ن
78
Ar-Rahmaan
The Beneficent
Medinan
97
3
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فبأي آلاء ربكما تكذبان
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
ከጌታችሁም ጸጋዎች በየትኛው ታስተባብላላችሁ?
«فبأي آلاء ربكما تكذبان».
يُرْسَل عليكم لهب من نار، ونحاس مذاب يُصَبُّ على رؤوسكم، فلا ينصر بعضكم بعضًا يا معشر الجن والإنس. فبأي نِعَم ربكما- أيها الثقلان- تكذِّبان؟
Belə olduqda Rəbbinizin hansı ne’mətlərini yalan saya bilərsiniz?!
Elə isə Rəbbinizin hansı nemətlərini yalan sayırsınız?
Anwa seg i$iten n Mass nnwen ara teskiddben, i sin?
Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа?
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
তাই তোমাদের প্রভুর কোন্ অনুগ্রহ তোমরা উভয়ে অস্বীকার করবে?
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Pa koju od blagodati Gospodara svoga poričete!?
Které z dobrodiní Pána svého můžete popírat?
Nuž, které z dobrodiní Pána svého chcete zapírati?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide für Lüge erklären?
Also welche von den Wohltaten eures HERRN leugnet ihr beide ab?!
(އޭ ޖިންނީންނާއި، އިންސީންނޭވެ!) ފަހެ، ތިޔަދެބައިމީހުން ދޮގުކޮށް إنكار ކުރަނީ، ތިޔަދެބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ نعمة ތަކުގެ ތެރެއިން ކޮންކޮން نعمة އަކަށް ހެއްޔެވެ؟
How many favours of your Lord will then both of you deny?
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Which of your Lord's powers will you twain – you men and jinn – then deny?
Then which of the blessings of your Lord will you both deny
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Which favors of your Lord will you both belie?
So which of the favors of your Lord would you deny?
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Fabiayyi <u>a</u>l<u>a</u>i rabbikum<u>a</u> tuka<u>thth</u>ib<u>a</u>n<b>i</b>
Which of your Lord's wonders would you deny?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
¿Cuál, pues, de las bendiciones de vuestro Señor negaréis?
¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
¿Acaso pueden negar alguna de las gracias que les ha concedido su Señor?
پس کدامیک از نعمت های پروردگارتان را انکار می کنید؟
پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را انكار مى‌كنيد؟
پس كدامين نعمت‌هاى پروردگارتان را انكار مى‌كنيد
پس کدام یک از نعمتهای پروردگارتان را منکرید؟
پس کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟
پس کدامین نعمت پروردگارتان را تکذیب و انکار می‌کنید؟!
پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را انکار می‌کنید؟!
پس آیا به کدامین نعمتهای پروردگار شما (ای دو کس) تکذیب می‌کنید
پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را انكار مى‌كنيد؟
پس به کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان (همان و او را) تکذیب می‌کنید؟
پس کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
To, sabõda wanne daga ni'imõmin Ubangijinku, kuke ƙaryatãwa?
अतः तुम दोनों अपने रब की सामर्थ्यों में से किस-किस को झुठलाओगे?
फिर तुम दोनों अपने परवरदिगार की किस किस नेअमत से इन्कार करोगे
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
(Maka manakah nikmat-nikmat Rabb kamu berdua yang kamu dustakan?)
Maka, nikmat Tuhan yang manakah yang kalian ingkari?
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。
너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨
جا ئیتر گرۆی ئاده‌میزادو په‌ری به‌کام له‌نازو نیعمه‌ته‌کانی په‌روه‌ردگار بڕوا ناکه‌ن، کامه‌ی په‌سه‌ند ناکه‌ن
അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ ഇരുവിഭാഗത്തിന്‍റെയും രക്ഷിതാവിന്‍റെ അനുഗ്രഹങ്ങളില്‍ ഏതിനെയാണ് നിങ്ങള്‍ നിഷേധിക്കുന്നത്‌.
അപ്പോള്‍ നിങ്ങളിരുകൂട്ടരുടെയും നാഥന്റെ ഏതനുഗ്രഹത്തെയാണ് നിങ്ങള്‍ തള്ളിപ്പറയുക?
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
Welke der voordeelen van uwen Heer zult gij dus ondankbaar loochenen?
Welke weldaden van jullie beider Heer loochenen jullie dan?
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
Hvilke av Herrens velgjerninger vil dere fornekte?
Przeto które z dobrodziejstw waszego Pana uważacie za kłamstwo?
نو تاسو دواړه (اى پېریانو او انسانانو!) د خپل رب په نعمتونو كې له كوم كوم نه انكار كوئ؟
Assim, pois, quais das mercês do vosso Senhor desagradeceis?
Aşadar, care sunt binefacerile Domnului vostru pe care voi doi le socotiţi minciuni?
Какое же из (упомянутых) благодеяний Господа вашего вы (о, джинны и люди) сочтете ложным [не признаете]?
Какую же из милостей вашего Господа вы отвергаете?
Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Так какую же из милостей Господа вашего вы отвергаете?!
Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете?
Тогда какое же из благ Господних Вы ложью можете наречь?
Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?
پوءِ (اي جنّؤ ۽ ماڻھؤ) پنھنجي پالڻھار جي ڪھڙين نعمتن جو انڪار ڪندؤ.
Nimcooyinka Eebe teebaad beeninaysaan.
E, cilën të mirë të Zotit tuaj po e mohoni?
Po cilën dhunti të Zotit tuaj mohoni?!
e, cilat dhunti të Zotit tuaj po i përgënjeshtroni?!
Vilket verk av er [allsmäktige] Herre vill ni båda då förneka
Basi ni ipi katika neema za Mola wenu Mlezi mnayo ikanusha?
ஆகவே, நீங்கள் இரு சாராரும் உங்கள் (இரு சாராருடைய) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதைப் பொய்யாக்குவீர்கள்?
Пас кадом як аз неъматҳои Парвардигоратонро дурӯғ мешуморед?
ดังนั้นด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ?
Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz?
Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
Artık Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz?
febieyyi âlâi rabbikümâ tükeẕẕibân.
Öyleyken Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Ий кеше вә җен! Раббыгызның кайсы нигъмәтен Аныкы түгел дип ялганнарсыз?
(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟
پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کا انکار کرو گے
پھر اپنے رب کی نعمتوں میں سے کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
تو اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے،
اے جن و انس، تم اپنے رب کی کن کن قدرتوں کا انکار کرو گے؟
تم اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے؟
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
Бас, Роббингизнинг қайси неъматларини ёлғон дея олурсиз?!
你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢?
55
37
الرح? ن
78
Ar-Rahmaan
The Beneficent
Medinan
97
3
فَإِذَا انشَقَّتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ
فَإِذَا انشَقَّتِ السَّماءُ فَكانَت وَردَةً كَالدِّهانِ
فَإِذَا انْشَقَّتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ
فإذا انشقت السماء فكانت وردة كالدهان
فَإِذَا ٱنشَقَّتِ ٱلسَّمَآءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَٱلدِّهَانِ
ሰማይም በተሰነጠቀችና እንደ ጽጌረዳ፣ እንደታረበ ቆዳ በኾነች ጊዜ፤ (ጭንቁን ምን አበረታው)፡፡
«فإذا انشقت السماء» انفرجت أبوابا لنزول الملائكة «فكانت وردة» أي مثلها محمرة «كالدهان» كالأديم الأحمر على خلاف العهد بها وجواب إذا فما أعظم الهول.
فإذا انشقت السماء وتفطرت يوم القيامة، فكانت حمراء كلون الورد، وكالزيت المغلي والرصاص المذاب؛ من شدة الأمر وهول يوم القيامة.
(Qiyamət günü) göy ayrılıb (dağ basılmış) dəri (yaxud dağ edilmiş yağ) kimi qıpqırmızı olduğu zaman (halınız necə olacaq)?!
Göy yarılıb dağ edilmiş yağ (yaxud ərinmiş qurğuşun) kimi qıpqırmızı olacaqdır.
Ma ifelleq igenni, iu$al d azeggwa$ am u$eggwad,
И когато небето се разцепи, и стане червено като разтопено масло...
যেদিন আকাশ বিদীর্ণ হবে তখন সেটি রক্তবর্ণে রঞ্জিত চামড়ার মত হয়ে যাবে।
আর যখন আকাশ বিদীর্ণ হবে এবং হয়ে যাবে রংকরা চামড়ার মতো লাল, --
A kad se nebo razdvoji i kao ucvrkan zejtin rumeno postane –
Pa kad se rascijepi nebo i bude ružičasto kao balzam,
A až se nebesa rozpoltí a jak čerstvě stažená kůže zrudnou,
Tehdy, když nebesa rozstoupnou se a zrůžoví, jak kůže rudě zbarvená:
Und wenn der Himmel sich spaltet und so geworden ist wie eine Rose, gleich rotem Leder.
Wenn der Himmel sich spalten und dann rosig werden wird wie Farböl
Wenn der Himmel sich spaltet und rosig wie rotes Leder wird
Und wenn der Himmel sich spaltete, dann rot wie rotes Leder wird.
ފަހެ، އުޑު ފަޅަފަޅައިގެންދާހިނދު، ރަތްފިނިފެންމަލުގެ ކުލައިގައިވާ ތެޔޮގަނޑެއް ފަދައިން ވެދެއެވެ.
When the sky will split asunder, and turn rosy like the dregs of annointing oil,
And when the heaven will split, it will appear like a rose painted red.
And when heaven is split asunder, and turns crimson like red leather --
Then when the heaven is rent asunder, and it becomes rosy or red like red-oil, or red hide.
When the sky splits apart, and becomes rose, like paint.
(What will happen) when the heaven will be split asunder and will become crimson like leather?
Then when the heaven is rent asunder, and it becomes Wardah like Dihan.
And when the heaven splitteth asunder and becometh rosy like red hide -
When the sky is split open, and turns crimson like tanned leather.
When the heaven splits asunder and turns crimson, like red leather.
And when the heaven is split open and becomes rose-colored like oil -
(On the Day of Judgment) when the heavens are rent asunder they will have a flowery color and flow like oil.
And when the heaven is rent asunder, and then becomes red like red hide.
Fai<u>tha</u> inshaqqati a<b>l</b>ssam<u>a</u>o fak<u>a</u>nat wardatan ka<b>al</b>ddih<u>a</u>n<b>i</b>
When the sky is rent asunder, and becomes red like red leather,
When the sky is rent asunder, and it becomes red like ointment:
Así pues, cuando se rasgue el cielo y sea como una piel de color rojo encendido
Cuando el cielo se hienda y se tiña de rojo coriáceo,
El cielo se hendirá y se pondrá al rojo vivo como la lava.
و ناگهان آسمان بشکافد و چون چرمی سرخ رنگ و گلگون شود.
آنگاه كه آسمان شكافته شود، رنگى سرخ چون رنگ چرم خواهد داشت.
پس آن‌گاه كه آسمان شكافته شود و چونان چرمى سرخ و گلگون گردد
پس آنگاه که آسمان از هم شکافد و چون چرم گلگون گردد.
پس آن‌گاه که آسمان شکافته شود و چون روغن گداخته گلگون گردد.
پس آن‌گاه که آسمان شکافته شود تا چون گل سرخ گون و چون روغن مذاب و روان گردد (آن روز سخت هولناک از گنه پشیمان شوید).
بدانگاه که آسمان شکافته شود، و گلگون گردد همچون روغن گداخته (حوادث هولناکی رخ می‌دهد که به گفتار در نمی‌آید). [[«إِذا»: شرطیه است و جواب آن محذوف است و ممکن است در تقدیر چنین باشد: فَإِذَا انشَقَّتِ السَّمَآءُ فَکَانَتْ وَرْدَةً کَالدِّهَانِ، کَانَ مَا کَانَ مِمَّا لا تُطِیقُهُ قُوَّةُ الْبَیَانِ (نگا: آلوسی). «وَرْدَةً»: گُل سرخ. سرخ تیره. گلرنگ و گلگون. «دِهَان»: روغن داغ. چرم سرخ. برخی آن را جمع (دُهْن) یعنی روغنها گرفته‌اند. وجه شبه این که: آسمان در رنگ یا رنگارنگ بودن، به گُل و روغن مذاب، و یا این که از لحاظ رنگ به گُل، و از لحاظ گداختگی به روغن داغ تشبیه شده است. یعنی آسمان به رنگ سرخ درمی‌آید و همچون روغن داغ و مذاب روان می‌گردد.]]
آنگاه که آسمان از هم بشکافد و چون گل سرخ و روغن گداخته باشد
در آن هنگام که آسمان شکافته شود و همچون روغن مذاب گلگون گردد (حوادث هولناکی رخ می‌دهد که تاب تحمل آن را نخواهید داشت)!
تا گاهی که بشکافد آسمان پس گردد گُلی‌رنگ چون روغن روان‌
پس آنگاه كه آسمان شكافته شود، و همچون اديم سرخ‌فام گردد
پس آن‌گاه که آسمان از هم شکافد و چون ته‌مانده‌ی روغن زیتون گلگون گردد.
پس آن گاه که آسمان شکافته شود و همچون چرم سرخ، گلگون گردد [رستاخیز فرا می‌رسد].
Puis quand le ciel se fendra et deviendra alors écarlate comme le cuir rouge.
Sa'an nan idan sama ta tsãge kuma ta zama jã kamar jar fãta.
फिर जब आकाश फट जाएगा और लाल चमड़े की तरह लाल हो जाएगा।
फिर जब आसमान फट कर (क़यामत में) तेल की तरह लाल हो जाऐगा
Maka apabila langit telah terbelah dan menjadi merah mawar seperti (kilapan) minyak.
(Maka apabila langit telah terbelah) artinya, terbuka pintu-pintunya karena turunnya malaikat-malaikat (dan menjadi merah mawar) memerah seperti warna bunga mawar (seakan-akan kilapan minyak) bagaikan minyak yang berwarna merah berbeda keadaannya dengan yang biasa. Di dalam ungkapan ayat ini terkandung jawabannya, yakni apabila saat itu datang, betapa dahsyatnya kengerian dan ketakutan melihatnya.
Apabila langit terbelah, ia akan berwarna merah tua seperti minyak yang terbakar.
Quando si fenderà il cielo e sarà come cuoio rossastro,
大空が裂けて,赤革のようなバラ色になる時。
하늘이 분리되고 새빨간 장 미및 색깔이 되나니
کاتێک دێت ئاسمان له‌ت ده‌بێت و وه‌کو گوڵێکی سوور دێته به‌رچاو، یاخود وه‌ک ڕۆنی قرچاوی لێ دێت ( ئه‌مه‌ش قۆناغێکه له‌قۆناغه‌کانی تێکچوونی )
എന്നാല്‍ ആകാശം പൊട്ടിപ്പിളരുകയും, അത് കുഴമ്പു പോലുള്ളതും റോസ് നിറമുള്ളതും ആയിത്തീരുകയും ചെയ്താല്‍
ആകാശം പൊട്ടിപ്പിളര്‍ന്ന് റോസാപ്പൂ നിറമുള്ളതും കുഴമ്പുപോലുള്ളതും ആയിത്തീരുമ്പോഴുള്ള അവസ്ഥ എന്തായിരിക്കും?
Selain itu (sungguh ngeri) ketika langit pecah-belah lalu menjadilah ia merah mawar, berkilat seperti minyak;
En als de hemel gespleten wordt, en zich rood als eene roos of als eene roodgeverfde huid zal vertoonen.
Als dan de hemel barst en rood wordt als scharlaken leer.
Wanneer dan de hemel is gespleten is zij rozenrood, als een geverfde huid.
Når himmelen sprekker opp og farges rød.
A kiedy niebo rozerwie się i stanie się szkarłatne jak czerwona skóra
بیا چې كله اسمان څیرې شي، نو سور رنګه ګل به شي، لكه د سرې څرمنې
(Será) quando o céu se fender e derreter; e se avermelhar como um ungüento.
Când cerul se va despica, roşu ca un pergament scorojit...
И когда [в День Суда] небо расколется и станет розовым, как кожа (или расплавленный свинец).
Когда небо разверзнется и станет красным, как роза, и подобным покрасневшей коже.
И когда небо расколется и станет желтым, как кожа.
И вот небо разверзнется и станет красным, как кипящее масло (или покрасневшая кожа; или расплавленный свинец).
И вот небо разверзнется и станет красным, как кипящее масло (или покрасневшая кожа; или расплавленный свинец).
Когда разверзнется небо и станет багровым, как сильно раскалённое масло.
Когда разверзнется небо и станет багряным, как покрасневшая кожа,
Расколется небесный свод И примет алый цвет, Подобный цвету лепестков цветка иль (закосневшей кожи)
Вот, некогда расторгнется небо и будет красным, как окрашенная кожа.
پوءِ جڏھن آسمان ڦاٽندو تڏھن اڌوڙ وانگر گلابي ٿيندو.
Markay Samadu dillaacdo oy noqoto ubax guduudan oo subag la mid ah (dhalaasho) markaas dadkaa la abaalmarin).
E kur të çahet qielli e bëhet si vaji i shkrirë.
Po kur të çahet qielli e kur të bëhet si ngjyrë vjollce,
E kur të çahet qielli dhe të bëhet i kuq si trëndafilja dhe si vaji i shkrirë,
När himlen rämnar och färgas ljusröd som nygarvat läder -
Itakapo pasuka mbingu ikawa nyekundu kama mafuta.
எனவே, (கியாமத் வரும் நேரம்) அப்பொழுது வானம் பிளந்து, ரோஜாவின் (நிறம் போலாகி) எண்ணெய் போலாகிவிடும்.
Он гоҳ, ки осмон шикофта шавад, ранге сурх чун ранги чарм хоҳад дошт.
ครั้นเมื่อชั้นฟ้าแตกกระจายออก มันจะกลายเป็นสีแดงคล้ายขี้ผึ้ง
Gök yarılıp da erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül olduğu zaman...
Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman;
Gök yarılıp da, gül gibi kızardığı, yağ gibi eridiği zaman haliniz nice olur?
Derken gök yarılıp kırmızı bir gül rengine gelerek yağ gibi eriyince...
Gök yarılarak, eriyip kızarmış yağ/kırmızıya boyanmış deri gibi bir gül haline geldiği zaman,
feiẕe-nşeḳḳati-ssemâü fekânet verdeten keldihân.
Gök yarılıp da kızarmış yağ renginde gül gibi olduğu zaman,
Gök yarılıp da, erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül olduğu zaman...
Gök yarılıp kızıl sahtiyan gibi kıpkırmızı bir güle dönüştüğünde öyle müthiş işler olacak ki! {KM, Yoel 3,4; Resullerin işleri 2,20; Vahiy 6,12}
Gök parçalanıp da, yağ gibi eridiği ve kırmızı bir güle dönüştüğü zaman...
Әгәр күк ярылса, төрле төстәге чәчәк булып күренер, зәйтүн мае кеби ялтырап.
(قىيامەت كۈنى پەرىشتىلەرنىڭ چۈشۈشى ئۈچۈن) ئاسمان يېرىلغان چاغدا ئاسمان (دوزاخنىڭ قىزىقلىقىدىن) قىزىل گۈلدەك، قىزىل چەمدەك بولۇپ قالىدۇ
پھر جب آسمان پھٹ جائے گا اور پھٹ کر گلابی تیل کی طرح سرخ ہو جائے گا
پھر جب آسمان پھٹ کر تیل کی تلچھٹ کی طرح گلابی ہوجائے گا (تو) وہ کیسا ہولناک دن ہوگا
پھر جب آسمان پھٹ کر تیل کی طرح سرخ ہوجائے گا
پس جب کہ آسمان پھٹ کر سرخ ہو جائے جیسے کہ سرخ چمڑه
پھر جب آسمان پھٹ ائے گا تو گلاب کے پھول کا سا ہوجائے گا جیسے سرخ نری (بکرے کی رنگی ہوئی کھال)
پھر (کیا بنے گی اُس وقت) جب آسمان پھٹے گا اور لال چمڑے کی طرح سرخ ہو جائے گا؟
(اس وقت کیا حالت ہوگی) جب آسمان پھٹ جائے گا اور (رنگے ہوئے) سرخ چمڑے کی طرح لال ہو جائے گا۔
پھر جب آسمان پھٹ جائیں گے اور جلے ہوئے تیل (یا سرخ چمڑے) کی طرح گلابی ہو جائیں گے،
Осмон ёрилиб, қирмизи мойга айланган вақтда...
当天破离的时候,天将变成玫瑰色,好象红皮一样。
當天破離的時候,天將變成玫瑰色,好像紅皮一樣。
55
38
الرح? ن
78
Ar-Rahmaan
The Beneficent
Medinan
97
3
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فبأي آلاء ربكما تكذبان
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
ከጌታችሁም ጸጋዎች በየትኛው ታስተባብላላችሁ?
«فبأي آلاء ربكما تكذبان».
فبأي نِعَم ربكما- أيها الثقلان- تكذِّبان؟
Belə olduqda Rəbbinizin hansı ne’mətlərini yalan saya bilərsiniz?!
Elə isə Rəbbinizin hansı nemətlərini yalan sayırsınız?
- Anwa seg i$iten n Mass nnwen ara teskiddben, i sin? -
Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа?
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
সুতরাং তোমাদের প্রভুর কোন্ অনুগ্রহ তোমরা উভয়ে অস্বীকার করবে? --
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?! –
Pa koju od blagodati Gospodara svoga poričete!?
- které z dobrodiní Pána svého můžete popírat? -
nuž, které z dobrodiní Pána svého chcete zapírati?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen?
- welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen? -,
- welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide für Lüge erklären? -,
Also welche von den Wohltaten eures HERRN leugnet ihr beide ab?!
(އޭ ޖިންނީންނާއި، އިންސީންނޭވެ!) ފަހެ، ތިޔަދެބައިމީހުން ދޮގުކޮށް إنكار ކުރަނީ، ތިޔަދެބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ نعمة ތަކުގެ ތެރެއިން ކޮންކޮން نعمة އަކަށް ހެއްޔެވެ؟
Which of the favours of your Lord will you then deny?
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
O which of our Lord's bounties will you and you deny?
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Which of your Lord's powers will you twain – you men and jinn – then deny?
Then which of the blessings of your Lord will you both deny
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? -
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Which favors of your Lord will you both belie?
So which of the favors of your Lord would you deny? -
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Fabiayyi <u>a</u>l<u>a</u>i rabbikum<u>a</u> tuka<u>thth</u>ib<u>a</u>n<b>i</b>
which of your Lord's wonders would you deny?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
¿Cuál, pues, de las bendiciones de vuestro Señor negaréis?
-¿cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
¿Acaso pueden negar alguna de las gracias que les ha concedido su Señor?
پس کدامیک از نعمت های پروردگارتان را انکار می کنید؟
پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را انكار مى‌كنيد؟
پس كدامين نعمت‌هاى پروردگارتان را انكار مى‌كنيد
پس کدام یک از نعمتهای پروردگارتان را منکرید؟
پس کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟
پس کدامین نعمت پروردگارتان را تکذیب و انکار می‌کنید؟!
پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را انکار می‌کنید؟!
پس آیا به کدامین نعمتهای پروردگار شما (ای دو کس) تکذیب می‌کنید
پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را دروغ مى‌انگاريد؟
پس به کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان (همان و او را) تکذیب می‌کنید؟
پس کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
To, sabõda wanne daga ni'imõmin Ubangijinku, kuke ƙaryatãwa?
- अतः तुम दोनों अपने रब के चमत्कारों में से किस-किस को झुठलाओगे?
तो तुम दोनों अपने परवरदिगार की किस किस नेअमत से मुकरोगे
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
(Maka manakah nikmat-nikmat Rabb kamu berdua yang kamu dustakan?).
Maka, nikmat Tuhan yang manakah yang kalian ingkari?
quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。
너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨
جا ئیتر گرۆی ئاده‌میزادو په‌ری به‌کام له‌نازو نیعمه‌ته‌کانی په‌روه‌ردگار بڕوا ناکه‌ن، کامه‌ی په‌سه‌ند ناکه‌ن
അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ ഇരു വിഭാഗത്തിന്‍റെയും രക്ഷിതാവിന്‍റെ അനുഗ്രഹങ്ങളില്‍ ഏതിനെയാണ് നിങ്ങള്‍ നിഷേധിക്കുന്നത്‌?
അപ്പോള്‍ നിങ്ങളിരുവിഭാഗത്തിന്റെയും നാഥന്റെ ഏതനുഗ്രഹത്തെയാണ് നിങ്ങള്‍ തള്ളിപ്പറയുക?
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
Welke der voordeelen van uwen Heer zult gij dus ondankbaar loochenen?
Welke weldaden van jullie beider Heer loochenen jullie dan?
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
Hvilke av Herrens velgjerninger vil dere fornekte?
- Przeto które z dobrodziejstw waszego Pana uważacie za kłamstwo? -
نو تاسو دواړه (اى پېریانو او انسانانو!) د خپل رب په نعمتونو كې د كوم یوه تكذیب كوئ؟
-Assim, pois, quais das mercês do vosso Senhor desagradeceis?
Aşadar, care sunt binefacerile Domnului vostru pe care voi doi le socotiţi minciuni?
Какое же из (упомянутых) благодеяний Господа вашего вы (о, джинны и люди) сочтете ложным [не признаете]?
Какую же из милостей вашего Господа вы отвергаете?
Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? [[Пробьет час, и наступит День воскресения, который принесет с собой много ужасов, страхов и тревог. Солнце и Луна затмятся, звезды осыплются, а небо разверзнется. От страха и беспокойства оно станет багряным, как покрасневшая кожа или как расплавленный свинец либо другой металл.]]
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Так какую же из милостей Господа вашего вы отвергаете?!
то какую же из милостей вашего Господа вы не признаете?
Тогда какое же из благ Господних Вы ложью можете наречь?
Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?
پوءِ (اي جنّؤ ۽ ماڻھؤ) پنھنجي پالڻھار جي ڪھڙين نعمتن جو انڪار ڪندؤ.
Nimcooyinka Eebe teebaad beeninaysaan.
E, cilën të mirë të Zotit tuaj po e mohoni?
Cilën dhunti të Zotit e mohoni?!
e, cilat dhunti të Zotit tuaj po i përgënjeshtroni?!
vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka? -
Basi ni ipi katika neema za Mola wenu Mlezi mnayo ikanusha?
ஆகவே, நீங்கள் இரு சாராரும் உங்கள் (இரு சாராருடைய) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதைப் பொய்யாக்குவீர்கள்?
Пас кадом як аз неъматҳои Парвардигоратонро дурӯғ мешуморед?
ดังนั้น ด้วยบุญอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสอง ที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ?
Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz?
Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
Artık Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Rabbinizin nimetlerinden hangisini sayacaksınız yalan?
febieyyi âlâi rabbikümâ tükeẕẕibân.
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Ий кеше вә җен! Раббыгызның кайсы нигъмәтен Аныкы түгел дип ялганнарсыз?
(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟
پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
تو تم اپنے پروردگار کی کس کس نعمت کا انکار کرو گے
پس تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
تو اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے،
اے جن و انس (اُس وقت) تم اپنے رب کی کن کن قدرتوں کو جھٹلاؤ گے؟
تم اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے؟
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
Бас, Роббингизнинг қайси неъматларини ёлғон дея олурсиз?!
你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢?
55
39
الرح? ن
78
Ar-Rahmaan
The Beneficent
Medinan
97
3
فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُسْأَلُ عَن ذَنبِهِ إِنسٌ وَلَا جَانٌّ
فَيَومَئِذٍ لا يُسأَلُ عَن ذَنبِهِ إِنسٌ وَلا جانٌّ
فَيَوْمَئِذٍ لَا يُسْأَلُ عَنْ ذَنْبِهِ إِنْسٌ وَلَا جَانٌّ
فيومئذ لا يسأل عن ذنبه إنس ولا جان
فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُسْـَٔلُ عَن ذَنۢبِهِۦٓ إِنسٌ وَلَا جَآنٌّ
በዚያም ቀን ሰውም ጃንም ከኃጢኣቱ ገና አይጠየቅም፡፡
«فيومئذ لا يُسأل عن ذنبه إنس ولا جان» عن ذنبه ويُسألون في وقت آخر (فوربك لنسألنَّهم أجمعين) والجان هنا وفيما سيأتي بمعنى الجن والإنس فيهما بمعنى الإنسي.
ففي ذلك اليوم لا تسأل الملائكة المجرمين من الإنس والجن عن ذنوبهم.
O gün nə bir insan, nə də bir cin günahı barəsində sorğu-sual olunmayacaqdır! (Yol ancaq Cəhənnəmdir!)
O gün nə insan, nə də cin günahı barəsində sorğu-sual olunmayacaqdır.
assen, amdan ne$ loenn, ur fellas asteqsi $ef ubekkav is.
В този Ден не ще бъде питан за греха му нито човек, нито джин.
সেদিন মানুষ না তার অপরাধ সম্পর্কে জিজ্ঞাসিত হবে, না জিন।
অতএব সেদিন কোনো মানুষকেই প্রশ্ন করা হবে না তার অপরাধ সন্বন্ধে, না কোনো জিনকে।
tog Dana ljudi i džini za grijehe svoje neće biti pitani –
Tad, Tog dana, neće se pitati za grijeh svoj čovjek, niti džinn.
v ten den lidé ani džinové na viny své tázáni nebudou.
V den onen nebudou tázáni ni lidé, ni Džinnové na hříchy své.
An jenem Tage werden weder Menschen noch Ginn nach ihren Sünden befragt.
an jenem Tag nun werden nach ihrer Sünde weder Mensch noch Gänn gefragt.
An jenem Tag werden weder die Menschen noch die Djinn nach ihren (einzelnen) Sünden gefragt.
Also an diesem Tag wird nach seiner Verfehlung weder ein Mensch noch ein Dschinn befragt.
ފަހެ، އެދުވަހުން އެމީހެއްގެ ފާފަޔާމެދު އިންސިއަކާ، އަދި ޖިންނިއަކާވެސް سوال އެއް ނުކުރައްވާނެތެވެ. (އެހެނީ، އެދުވަހުން އެއުރެން ފާހަގަވެ، އެނގޭނެތެވެ.)
Neither man nor jinn will be questioned on that day about his sin.
On that day no sinner will be questioned about his sins, from men or from jinns.
on that day none shall be questioned about his sin, neither man nor jinn.
So on that Day no question will be asked of man or jinn as to his sin, (because they have already been known from their faces either white or black).
On that Day, no human and no jinn will be asked about his sins.
On that Day there will be no need to ask either men or jinn about their sins.
So, on that Day he will not be questioned about his sin, (neither) human nor Jinn.
On that day neither man nor jinni will be questioned of his sin.
On that day neither humans will be questioned about their sins nor jinn.
On that Day, neither human nor jinn shall be asked about his sin.
Then on that Day none will be asked about his sin among men or jinn.
On that day there will be no need to ask mankind or jinn about his sin
So on that day neither man nor jinni shall be asked about his sin.
Fayawmai<u>th</u>in l<u>a</u> yusalu AAan <u>th</u>anbihi insun wal<u>a</u> j<u>a</u>n<b>nun</b>
For, on that Day, neither man nor jinn will be questioned about his sins.
On that Day no question will be asked of man or Jinn as to his sin.
Ese día, ni los genios ni los humanos serán preguntados por sus pecados
ese día, ni los hombres ni los genios serán interrogados acerca de su pecado.
Ese día no será necesario preguntarles por sus pecados a los seres humanos ni a los yinnes.
پس در آن روز [به علت سرعت فوق العاده حسابرسی و روشن بودن همه امور] هیچ انس و جنّی را از گناهش نپرسند.
پس در آن روز از گناه هيچ جنى و آدميى نپرسند.
پس در آن روز هيچ انس و جنى از گناهش پرسيده نشود [زيرا همه چيز روشن است‌]
در آن روز، هیچ انس و جنی از گناهش پرسیده نشود.
پس در آن روز، هیچ انسان و جنّی، از گناهش پرسیده نشود. [که همه چیز روشن است.]
پس در آن روز هیچ از گناه انس و جنّ باز نپرسند (چون خدا و فرشتگان از گناهان خلق آگاهند).
در آن روز هیچ پری و انسانی از گناهش پرسش نمی‌گردد (چرا که آن روز زمان تخریب جهان است؛ نه وقت سؤال و پرسش یزدان). [[«لا یُسْأَلُ عَن ذَنبِهِ ...»: یا مراد این است که هنوز وقت پرسش فرا نرسیده است، و یا این که پرسش مهربانانه‌ای در میان نیست تا از طرف بخواهند جبران مافات کند و یا این که عذر تقصیر بیاورد (نگا: قصص / 78) والا از یکایک گناهان پرسیده می‌شود (نگا: حجر / 92، نحل / 56، صافات / 24).]]
در آن روز از هیچ انس و جن درباره گناهش پرسشی نشود
در آن روز هیچ کس از انس و جنّ از گناهش سؤال نمی‌شود (و همه چیز روشن است)!
پس آن روز پرسش نشود از گناهش آدمی و نه پری‌
پس در آن روز هيچ آدمى و پرى را از گناهش نپرسند- زيرا رخساره هر كس نماينده حال اوست-.
پس در آن روز، هیچ انس و جنّی از گناهش پرسیده نشود.
آن روز که قیامت برپا می‌شود، هیچ جنّ و انسی را از گناهش نمی‌پرسند.
Alors, ni aux hommes ni aux djinns, on ne posera des questions à propos de leurs péchés.
To, a ran nan bã zã a tambayi wani mutum laifinsa ba, kuma haka aljani.
फिर उस दिन न किसी मनुष्य से उसके गुनाह के विषय में पूछा जाएगा न किसी जिन्न से
तो उस दिन न तो किसी इन्सान से उसके गुनाह के बारे में पूछा जाएगा न किसी जिन से
Pada waktu itu manusia dan jin tidak ditanya tentang dosanya.
(Pada waktu itu manusia dan jin tidak ditanya tentang dosanya) tetapi mereka akan ditanya mengenai dosanya di lain waktu, karena ini merupakan suatu janji sebagaimana yang diungkapkan di dalam firman lainnya, yaitu, "Maka demi Rabbmu, Kami pasti akan menanyai mereka semua." (Q.S. Al Hijr, 92) Lafal Al Jaan di sini sebagaimana yang akan dijelaskan nanti adalah bermakna jin, dan lafal Al Insu artinya manusia.
Pada hari ketika langit terbelah, manusia dan jin tidak ditanya tentang dosanya.
In quel Giorno né gli uomini, né i dèmoni, saranno interrogati sui loro peccati.
その日人間もジンも,その罪に就いてわざわざ問われることはないであろう。
그날이 되면 인간과 영마는 그의 죄악에 관하여 질문을 받을 필요도 없나니
ئه‌و ڕۆژه هه‌موو شت ڕوون و ئاشکرایه‌، پرسیار له‌گوناهانی ئاده‌میزاد و په‌ریه‌کان ناکرێت، ( ڕه‌نگه‌ئه‌وه‌قۆناغێک بێت له‌قۆناغه‌کان، که‌به‌روخساریان جیاده‌کرێنه‌وه )
ഒരു മനുഷ്യനോടോ, ജിന്നിനോടോ അന്നേ ദിവസം അവന്‍റെ പാപത്തെപ്പറ്റി അന്വേഷിക്കപ്പെടുകയില്ല.
അന്നേ ദിനം മനുഷ്യനോടോ ജിന്നിനോടോ അവരുടെ പാപമെന്തെന്ന് ചോദിച്ചറിയേണ്ടതില്ലാത്തവിധമത് വ്യക്തമായിരിക്കും.
Pada masa itu tiada sesiapapun, sama ada manusia atau jin, yang akan ditanya tentang dosanya (kerana masing-masing dapat dikenal menurut keadaannya);
Op dien dag zal mensch noch genius nopens zijne zonde worden ondervraagd.
Op die dag zullen mensen noch djinn naar hun zonden worden gevraagd.
Op die Dag zullen de mensen en de Djinn's niet ondervraagd worden over hun zonden.
På denne dag spørres verken menneske eller dsjinn om sin synd.
Tego Dnia nie zostaną zapytani o swoje grzechy ani ludzie, ani dżiny.
نو په دغې ورځ كې به د خپلې ګناه په باره كې نه له انسان نه پوښتنه كولى شي او نه له پېري نه
Nesse dia, nenhum homem ou gênio será inquirido por seu pecado.
În ziua aceea, nici om, nici ginn nu vor fi întrebaţi de păcatele lor.
В тот день [в День Суда], когда не будут спрошены об грехе [о том, какой грех совершили] ни люди, ни джинны (так как будут представлены книги деяний).
В тот день ни человек, ни джинн не будет спрошен о своих грехах.
В тот день не будут спрошены об их грехе ни люди, ни духи.
В тот день ни человек, ни джинн не будет спрошен о его грехе. [[Имеется в виду, что их не станут просить самих рассказать обо всех совершенных грехах. Всевышний Аллах ведает тайное и явное, прошлое и будущее, и Он будет вознаграждать и наказывать Своих рабов за деяния, о которых Ему прекрасно известно. В Судный день не трудно будет отличить праведника от нечестивца, потому что каждого из них можно будет узнать по его облику, о чем Всевышний сказал: «…В тот день, когда одни лица побелеют, а другие - почернеют» (3:106).]]
В тот день ни человек, ни джинн не будет спрошен о его грехе.
В тот День, когда расколется небо, никого из джиннов и людей не будут спрашивать , грешен он или нет.
В тот день не станут допрашивать об их грехах ни людей, ни джиннов.
В тот День Ни джиннов, ни людей Об их грехе не спросят, -
В тот день ни людям, ни гениям не будет допроса в грехе их.
پوءِ اُن ڏينھن نڪي ماڻھو ۽ نڪي جن پنھنجي گناھ بابت پُڇبا.
Maalintaas Ruux la warsan dambigiisa Insi iyo Jinniba ma jiro.
Atë ditë nuk pyetet për mëkatin e tij, as njeriu as xhini.
Atë ditë nuk merren në pyetje për mëkatet e veta njerëz as xhind.
atë Ditë njerëzit dhe xhindët nuk do të pyetën për mëkatet e tyre, -
Då skall ingen fråga ställas till vare sig människor eller osynliga väsen om [deras] synder.
Siku hiyo hataulizwa dhambi zake mtu wala jini.
எனவே, அந்நாளில் மனிதர்களிடமோ, ஜின்களிடமோ, அவர்களுடைய பாவத்தைப் பற்றி, (வாய் மொழியாகக்) கேட்கப்படமாட்டாது.
Пас дар он рӯз аз гуноҳи ҳеҷ ҷинневу одамие напурсанд.
แล้วในวันนั้น มนุษย์และญินจะไม่ถูกถามถึงความผิดของเขา
O gün ne insana, ne de cin'e günahından sorulur.
İşte o gün, ne insana, ne cinne günahından sorulmaz.
O gün ne insana ve ne cine suçu sorulur.
Ne insan, ne cin, artık o gün suçlu mudur, sorulmaz.
O gün günahlarından ne cin sorguya çekilir ne de insan.
feyevmeiẕil lâ yüs'elü `an ẕembihî insüv velâ cânn.
İşte o gün insana da cine de günahı sorulmaz.
İşte o gün, ne insana ne de cinne günahından sorulmaz.
Artık o gün insanlara ve cinlere günahları sorulmaz. Herkesin siması, soruya hacet bırakmaz.
O gün ne insana ne de cine günahından sorulmaz.
Хисаб көнендә кеше дә, җен дә гөнаһыннан соралмас, чөнки гамәл дәфтәренә язылган, булыр.
بۇ كۈندە ھېچبىر ئىنسان ۋە جىن ئۆزىنىڭ گۇناھىدىن سورالمايدۇ (يەنى گۇناھلىرىنىڭ ئالاھىدە ئالامىتى بولغانلىقتىن مۇنداق سوراشقا ھاجەت بولمايدۇ
پس اس دن اپنے گناہ کی بات نہ کوئی انسان اور نہ کوئی جن پوچھا جائے گا
اس روز نہ تو کسی انسان سے اس کے گناہوں کے بارے میں پرسش کی جائے گی اور نہ کسی جن سے
پھر اس دن کسی انسان یا جن سے اس کے گناہ کے بارے میں سوال نہیں کیا جائے گا
اس دن کسی انسان اورکسی جن سے اس کے گناہوں کی پرسش نہ کی جائے گی
تو اس دن گنہگار کے گناہ کی پوچھ نہ ہوگی کسی آدمی اور جِن سے
اُس روز کسی انسان اور کسی جن سے اُس کا گناہ پوچھنے کی ضرورت نہ ہوگی
پس اس دن کسی انسان یا جن سے اس کے گناہ کے متعلق سوال نہیں کیا جائے گا۔
سو اُس دن نہ تو کسی انسان سے اُس کے گناہ کی بابت پوچھا جائے گا اور نہ ہی کسی جِن سے،
Бас, у кунда инс ҳам, жин ҳам гуноҳидан сўралмас. (Қиёмат бошлангандан инсдан ҳам, жиндан ҳам гуноҳ қилган-қилмагани ҳақида сўраб ўтирилмайди. Чунки ҳамманинг башарасидан, ҳолатидан унинг ким эканлиги билиниб туради.)
在那日,任何人和精灵都不因罪过而受审问。
在那日,任何人和精靈都不因罪過而受審問。
55
40
الرح? ن
78
Ar-Rahmaan
The Beneficent
Medinan
97
3
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فبأي آلاء ربكما تكذبان
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
ከጌታችሁም ጸጋዎች በየትኛው ታስተባብላላችሁ?
«فبأي آلاء ربكما تكذبان».
فبأي نِعَم ربكما -أيها الثقلان- تكذِّبان؟
Belə olduqda Rəbbinizin hansı ne’mətlərini yalan saya bilərsiniz?!
Elə isə Rəbbinizin hansı nemətlərini yalan sayırsınız?
Anwa seg i$iten n Mass nnwen ara teskiddben, i sin?
Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа?
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
সুতরাং তোমাদের প্রভুর কোন্ অনুগ্রহ তোমরা উভয়ে অস্বীকার করবে?
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Pa koju od blagodati Gospodara svoga poričete!?
Které z dobrodiní Pana svého můžete popírat?
Nuž, které z dobrodiní Pána svého chcete zapírati?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide für Lüge erklären?
Also welche von den Wohltaten eures HERRN leugnet ihr beide ab?!
(އޭ ޖިންނީންނާއި، އިންސީންނޭވެ!) ފަހެ، ތިޔަދެބައިމީހުން ދޮގުކޮށް إنكار ކުރަނީ، ތިޔަދެބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ نعمة ތަކުގެ ތެރެއިން ކޮންކޮން نعمة އަކަށް ހެއްޔެވެ؟
How many favours of your Lord will you then deny?
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
So which of your Lord’s marvels will you deny?
(We shall see) which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
Then which of the blessings of your Lord will you both deny
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Which favors of your Lord will you both belie?
So which of the favors of your Lord would you deny?
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Fabiayyi <u>a</u>l<u>a</u>i rabbikum<u>a</u> tuka<u>thth</u>ib<u>a</u>n<b>i</b>
Which of your Lord's wonders would you deny?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
¿Cuál, pues, de las bendiciones de vuestro Señor negaréis?
¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
¿Acaso pueden negar alguna de las gracias que les ha concedido su Señor?
پس کدامیک از نعمت های پروردگارتان را انکار می کنید؟
پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را انكار مى‌كنيد؟
پس كدامين نعمت‌هاى پروردگارتان را انكار مى‌كنيد
پس کدام یک از نعمتهای پروردگارتان را منکرید؟
پس کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟
پس کدامین نعمت پروردگارتان را تکذیب و انکار می‌کنید؟!
پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را انکار می‌کنید؟!
پس آیا به کدامین نعمتهای پروردگار شما (ای دو کس) تکذیب می‌کنید
پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را انكار مى‌كنيد؟
پس به کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان (همان و او را) تکذیب می‌کنید؟
پس کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
To, sabõda wanne daga ni'imõmin Ubangijinku, kuke ƙaryatãwa?
अतः तुम दोनों अपने रब के चमत्कारों में से किस-किस को झुठलाओगे?
तो तुम दोनों अपने मालिक की किस किस नेअमत को न मानोगे
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
(Maka manakah nikmat-nikmat Rabb kamu berdua yang kamu dustakan?)
Maka, nikmat Tuhan yang manakah yang kalian ingkari?
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。
너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨
جا ئیتر گرۆی ئاده‌میزادو په‌ری به‌کام له‌نازو نیعمه‌ته‌کانی په‌روه‌ردگار بڕوا ناکه‌ن، کامه‌ی په‌سه‌ند ناکه‌ن
അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ ഇരു വിഭാഗത്തിന്‍റെയും രക്ഷിതാവിന്‍റെ അനുഗ്രഹങ്ങളില്‍ ഏതിനെയാണ് നിങ്ങള്‍ നിഷേധിക്കുന്നത്‌?
അപ്പോള്‍ നിങ്ങളിരുകൂട്ടരുടെയും നാഥന്റെ ഏതനുഗ്രഹത്തെയാണ് നിങ്ങള്‍ തള്ളിപ്പറയുക?
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
Welke der voordeelen van uwen Heer zult gij dus ondankbaar loochenen?
Welke weldaden van jullie beider Heer loochenen jullie dan?
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
Hvilke av Herrens velgjerninger vil dere fornekte?
Przeto które z dobrodziejstw waszego Pana uważacie za kłamstwo?
نو (اى پېریانو او انسانانو!) تاسو دواړه د خپل رب په نعمتونو كې د كوم یوه تكذیب كوئ؟
-Assim, pois, quais das mercês do vosso Senhor desagradeceis?
Aşadar, care sunt binefacerile Domnului vostru pe care voi doi le socotiţi minciuni?
Какое же из (упомянутых) благодеяний Господа вашего вы (о, джинны и люди) сочтете ложным [не признаете]?
Какую же из милостей вашего Господа вы отвергаете?
Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Так какую же из милостей Господа вашего вы отвергаете?!
Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете?
Тогда какое же из благ Господних Вы ложью можете наречь?
Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?
پوءِ (اي جنّؤ ۽ ماڻھؤ) پنھنجي پالڻھار جي ڪھڙن نعمتن جو انڪار ڪندؤ.
Nicmooyinka Eebe teebaad beeninaysaan.
E, cilën të mirë të Zotit tuaj po e mohonni?
Cilën dhunti të Zotit tuaj e mohoni?!
e, cilat dhunti të Zotit tuaj po i përgënjeshtroni?!
Vilket verk av er [allsmäktige] Herre vill ni båda då förneka
Basi ni ipi katika neema za Mola wenu Mlezi mnayo ikanusha?
ஆகவே, நீங்கள் இரு சாராரும் உங்கள் (இரு சாராருடைய) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதைப் பொய்யாக்குவீர்கள்?
Пас кадом як аз неъматҳои Парвардигоратонро дурӯғ мешуморед?
ดังนั้นด้วยบุญคุณอันใดเล่า แห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสอง ที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ
Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz?
Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
Artık Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Rabbinizin nimetlerinden hangisini sayacaksınız yalan?
febieyyi âlâi rabbikümâ tükeẕẕibân.
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Ий кеше вә җен, Раббыгызның кайсы нигъмәтен Аныкы түгел дип ялганнарсыз?
(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) سىلەر پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟
پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
تو پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
پس تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
تو اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے،
پھر (دیکھ لیا جائے گا کہ) تم دونوں گروہ اپنے رب کے کن کن احسانات کا انکار کرتے ہو
تم اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے؟
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
Бас, Роббингизнинг қайси неъматларини ёлғон дея олурсиз?!
你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢?
55
41
الرح? ن
78
Ar-Rahmaan
The Beneficent
Medinan
97
3
يُعْرَفُ الْمُجْرِمُونَ بِسِيمَاهُمْ فَيُؤْخَذُ بِالنَّوَاصِي وَالْأَقْدَامِ
يُعرَفُ المُجرِمونَ بِسيماهُم فَيُؤخَذُ بِالنَّواصي وَالأَقدامِ
يُعْرَفُ الْمُجْرِمُونَ بِسِيمَاهُمْ فَيُؤْخَذُ بِالنَّوَاصِي وَالْأَقْدَامِ
يعرف المجرمون بسيماهم فيؤخذ بالنواصي والأقدام
يُعْرَفُ ٱلْمُجْرِمُونَ بِسِيمَـٰهُمْ فَيُؤْخَذُ بِٱلنَّوَٰصِى وَٱلْأَقْدَامِ
ከሓዲዎች በምልክታቸው ይታወቃሉ፡፡ አናቶቻቸውንና ጫማዎቻቸውንም ይያዛሉ፡፡
«يعرف المجرمون بسيماهم» سواد الوجوه وزرقة العيون «فيؤخذ بالنواصي الأقدام».
تَعرِف الملائكة المجرمين بعلاماتهم، فتأخذهم بمقدمة رؤوسهم وبأقدامهم، فترميهم في النار.
Günahkarlar üzlərindən (sifətlərinin qaralığından, gözlərinin göylüyündən) tanınacaq, kəkillərindən və ayaqlarından tutulub yaxalanacaqlar (başları öndən, yaxud arxadan ayaqlarına bənd ediləcəkdir).
Günahkarlar simalarından tanınacaq, kəkillərindən və ayaqlarından yaxalanacaqlar.
Ibe$wviyen, a d banen ar ccwami nnsen. Ad pwaîîfen seg icebbuben akked ivaôen.
Престъпниците ще бъдат разпознати по техния белег. И ще бъдат хванати за перчема и за краката.
অপরাধীদের পরিচয় পাওয়া যাবে তাদের চেহারা থেকে; অতঃপর তাদের কপালের চুল ও পা ধরে টেনে নেয়া হবে।
অপরাধীদের চেনা যাবে তাদের চেহারার দ্বারা, কাজেই তাদের পাকড়ানো হবে চুলের ঝুঁটিতে ও ঠেঙ্গগুলোয়।
a grješnici će se po biljezima svojim poznati, pa će za kike i noge ščepani biti –
Poznaće se krivci po biljegu njihovom, pa će biti uzimani za kike i stopala.
Hříšníci podle známek svých budou poznáni a uchopeni za nohy a za kštici.
Po-znáni budou provinilci po známkách svých a uchopeni budou za kštice a nohy své.
Die Schuldigen werden an ihren Merkmalen erkannt werden, und sie werden an ihren Stirnlocken und Füßen erfaßt werden.
Die Übeltäter werden an ihrem Merkmal erkannt werden und dann an den Stirnlocken und an den Füßen ergriffen.
Die Übeltäter werden an ihrem Merkmal erkannt und dann am Schopf und an den Füßen gepackt.
Die schwer Verfehlenden werden durch ihreMerkmale bekannt, dann wird an den Stirnhaaren und an den Füßen gezerrt.
(އެދުވަހުން) ކުށްވެރިން އެއުރެންގެ ފާހަގައިން އެނގޭނެއެވެ. ފަހެ، ނިތްގަނޑުތަކާއި ފައިތަކުގައި ހިއްޕަވައިގެން، އެއުރެން ގެންދަވާނެތެވެ.
The sinners will be recognised by their marks, and seized by the forelock and their feet.
The criminals will be recognised from their faces, so will be caught by their forelocks and feet, and thrown into hell.
The sinners shall be known by their mark, and they shall be seized by their forelocks and their feet.
The Mujrimun (polytheists, criminals, sinners, etc.) will be known by their marks (black faces), and they will be seized by their forelocks and their feet.
The guilty will be recognized by their marks; they will be taken by the forelocks and the feet.
The culprits shall be known by their marks, and shall be seized by their forelocks and their feet.
The criminals will be known by their marks, and they will be seized by their foreheads and feet.
The guilty will be known by their marks, and will be taken by the forelocks and the feet.
The guilty will be recognized by their mark; so they will be seized by their forelocks and feet.
The sinners shall be known by their mark, they shall be seized by their forelocks and their feet.
The criminals will be known by their marks, and they will be seized by the forelocks and the feet.
The guilty ones will be recognized by their faces and will be seized by their forelocks and feet.
The guilty shall be recognized by their marks, so they shall be seized by the forelocks and the feet.
YuAArafu almujrimoona biseem<u>a</u>hum fayukha<u>th</u>u bi<b>al</b>nnaw<u>as</u>ee wa<b>a</b>laqd<u>a</u>m<b>i</b>
The guilty shall be recognized by their marks so they shall be seized by their forelocks and their feet.
(For) the sinners will be known by their marks: and they will be seized by their forelocks and their feet.
Los malhechores serán reconocidos por sus rasgos y serán atrapados por los flequillos y los pies.
Los pecadores serán reconocidos por sus rasgos y se les cogerá por el copete y por los pies.
Los pecadores serán reconocidos por su aspecto, y se les tomará por la frente y por los pies.
گناهکاران به نشانه هایشان شناخته می شوند، پس آنان را به موهای پیش سرو به پاهایشان می گیرند [و به آتش می اندازند.]
كافران را به نشان صورتشان مى‌شناسند و از موى جلو سر و پاهايشان مى‌گيرند.
تبهكاران به سيمايشان شناخته مى‌شوند، پس موى پيشانى و پاها [ى آنها] گرفته مى‌شود [تا به دوزخ افكنده شوند]
تبهکاران از سیمایشان شناخته می‌شوند و از پیشانی و پایشان بگیرند.
تبهکاران، به سیمایشان شناخته می‌شوند، پس آنان را به موهای پیش سر و به پاهایشان می‌گیرند [و به دوزخ می‌افکنند.]
(آن روز) بدکاران به سیمایشان شناخته شوند، پس موی پیشانی آنها را با پاهایشان بگیرند (و در آتش دوزخ افکنند).
گناهکاران با قیافه‌هایشان شناخته می‌شوند، و ایشان با سرها و پاها گرفتار می‌گردند. [[«النَّوَاصِی»: جمع نَاصِیَة، جلو سر. پیشانی. کاکل. «الأقْدَامِ»: جمع قَدَم، پاها. «یُؤْخَذُ بِالنَّوَاصِی وَ الأقْدَامِ»: سراپا به غل و زنجیر کشیده می‌شوند. فرشتگان سرهای ایشان را و پاهای آنان را می‌گیرند و کشان کشان با خود می‌برند، و یا به میان دوزخشان می‌اندازند (نگا: علق / 15). «یُؤْخَذُ»: نائب فاعل آن (بِالنَّوَاصِی وَالأقْدَامِ) است، این است که به صورت مفرد آمده است.]]
گناهکاران با نشانه‌هایشان شناخته شوند، آنگاه از موهای پیشانی و پاهایشان گرفته [و به دوزخ افکنده‌] شوند
مجرمان از چهره‌هایشان شناخته می‌شوند؛ و آنگاه آنها را از موهای پیش سر، و پاهایشان می‌گیرند (و به دوزخ می‌افکنند)!
شناخته شوند گنهکاران به نشانیشان (به چهره‌شان) پس گرفته شوند پیشانیها و قدمها
بزهكاران به نشان رويشان- سياه رويى- شناخته شوند، پس به موهاى پيشانى و پاهاشان گرفته شوند.
تبهکاران از سیمایشان شناخته می‌شوند و از پیشانی‌هایشان و پاهایشان گرفته می‌شوند.
آری، از آنان نمی‌پرسند که چه کرده‌اند، بلکه مجرمان با علامتی که در چهره دارند شناخته می‌شوند; آن گاه موهای پیشانی و پاهایشان را می‌گیرند و آنان را به دوزخ می‌افکنند.
On reconnaîtra les criminels à leurs traits. Ils seront donc saisis par les toupets et les pieds.
zã a iya sanin mãsu laifi da alãmarsu, sabõda haka sai a kãma kwarkaɗarsu da sãwãyensu.
अपराधी अपने चहरों से पहचान लिए जाएँगे और उनके माथे के बालों और टाँगों द्वारा पकड़ लिया जाएगा
गुनाहगार लोग तो अपने चेहरों ही से पहचान लिए जाएँगे तो पेशानी के पटटे और पाँव पकड़े (जहन्नुम में डाल दिये जाएँगे)
Orang-orang yang berdosa dikenal dengan tanda-tandannya, lalu dipegang ubun-ubun dan kaki mereka.
(Orang-orang yang berdosa dikenal dengan tanda-tandanya) yakni, mukanya berwarna hitam dan matanya berwarna biru (lalu dipegang ubun-ubun dan kaki mereka).
Manusia dan jin yang berdosa dikenali dari tanda-tandanya. Ubun-ubun dan kaki mereka kemudian diangkat lalu mereka dilemparkan ke neraka jahanam.
Gli empi saranno riconosciuti dai loro segni e afferrati per il ciuffo e per i piedi.
罪を犯した者にはその印があり,かれらは前髪と足を捕えられよう。
죄인들은 그들의 외형으로 알려지게 되니 그들의 머리와 발 들이 붙잡히게 되리라
ئینجا تاوانکارو گوناهباران به‌رووخساریاندا ده‌ناسرێته‌وه‌، ئه‌وسا ده‌ست گیر ده‌کرێت له‌ناوچه‌وانیان و قاچیان و گڵۆڵیان ده‌که‌ن و فڕێ ده‌درێنه ناو ئاگری دۆزه‌خه‌وه‌
കുറ്റവാളികള്‍ അവരുടെ അടയാളം കൊണ്ട് തിരിച്ചറിയപ്പെടും. എന്നിട്ട് (അവരുടെ) കുടുമകളിലും പാദങ്ങളിലും പിടിക്കപ്പെടും.
കുറ്റവാളികളെ അവരുടെ ലക്ഷണങ്ങള്‍ കൊണ്ടുതന്നെ തിരിച്ചറിയുന്നതാണ്. അവരെ കുടുമയിലും പാദങ്ങളിലും പിടിച്ച് വലിച്ചിഴക്കും.
Orang-orang yang berdosa dapat dikenal dari tanda-tandanya, lalu dipegang dari atas kepala dan kakinya (serta diseret ke neraka);
De zondaren zullen door hunne werken worden herkend, en zij zullen van voren bij hunne lokken en bij hunne voeten gegrepen, en in de hel geworpen worden.
De boosdoeners zullen herkend worden aan hun kenmerk en men zal hen bij de kuif en de voeten grijpen.
De misdadigers zullen herkend worden aan hun kenmerken en daarna gegrepen worden bij het haar van het voorhoofd en de voeten.
Synderne gjenkjennes på sine merker, og de tas i luggen og bena.
Grzesznicy będą rozpoznani przez swoje znamiona i zostaną pochwyceni za czupryny i za nogi.
مجرمان به په خپلو نښو سره پېژندلى شي، نو (د مجرمانو) وچولي او قدمونه به ونیولى شي
Os pecadores serão reconhecidos por suas marcas, e serão arrastados pelos topetes e pelos pés.
Păcătoşii vor fi ştiuţi după semnele lor şi vor fi apucaţi de păr şi de picoare.
(Ангелами) будут узнаны бунтари [неверующие] по их признакам, и будут схвачены они за хохлы и ноги (и брошены в Ад).
Грешников будут узнавать по [особым] приметам [черным лицам и синим глазам]. Затем их схватят за чуб и за ноги.
Узнаны будут грешники по их приметам, и схватят их за хохлы и ноги.
Грешников будут узнавать по их признакам, а затем хватать за хохлы и стопы. [[Одних неверующих будут бросать в Ад, хватая за хохлы и ноги. Других будут безжалостно волочить туда. Поэтому Всевышний укорил их, сказав:]]
Грешников будут узнавать по их признакам, а затем хватать за хохлы и стопы.
Грешников из людей и джиннов узнают по особым приметам, которые их отличают, а потом их схватят за передние волосы на голове и ноги и сбросят в адский огонь.
Грешников определят по их облику, потом их схватят за хохлы и ноги.
И грешники распознаны по знакам будут И будут схвачены за волосы чела и нОги, -
Беззаконные будут узнаны по чертам своим, и они будут схвачены за передние волосы на голове и за ноги.
ڏوھاري پنھنجي شڪلين مان پيا سڃاتا ويندا ۽ پوءِ ڄُنڊن ۽ پيرن مان پڪڙبا.
Dambiilayaasha waxaa lagu aqoonsan astaamahooda, waxaana la qaban Foodda iyo gommadaha (Naartaana lagu tuuri).
Kriminelët njhen me tiparet e tyre, andaj me rrëmbim kapen për flok dhe për këmbët e tyre.
Mëkatarët do të njihen sipas karakteristikave të tyre andaj do të rrëmbehen për flokësh e për këmbësh,
e mëkatarët atëherë, do të njihen sipas pamjes (së fytyrës së tyre) dhe do të kapen për flokë (kacule) dhe për këmbë.
De trotsiga, obotfärdiga syndarna skall kännas igen på sina [särskilda] kännetecken och de skall gripas i pannluggen och i fötterna.
Watajuulikana wakosefu kwa alama zao, basi watashikwa kwa nywele zao za utosini na kwa miguu.
குற்றவாளிகள், அவர்களுடைய (முகக்குறி) அடையாளங்களை கொண்டே அறியப்படுவார்கள் - அப்போது (அவர்களுடைய) முன் நெற்றி உரோமங்களும், கால்களும் கொண்டு பிடிக்கப்படுவார்கள்
Кофиронро ба нишони қиёфаашон мешиносанд ва аз мӯи ҷилави сар ва пойҳояшон мегиранд.
บรรดาผู้ที่มีความผิดจะเป็นที่รู้จักกันได้ที่เครื่องหมายของพวกเขา แล้วจะถูกจับตรงผมที่ปีกหน้าผาก คือขมับและเท้า (แล้วลากลงนรก)
Suçlular, simalarından tanınır, alınlar(ın)dan ve ayaklar(ın)dan tutulur.
(Çünkü o gün) Suçlu-günahkarlar, simalarından tanınır da alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar.
Suçlular simalarından tanınırlar da, alın saçlarından ve ayaklarından yakalanırlar.
Suçlular, yüzlerindeki alametten tanınırlar da perçemlerinden ve ayaklarından tutulurlar.
Suçlular, yüzlerinden tanınır da yakalanırlar perçemlerinden ve ayaklarından.
yü`rafü-lmücrimûne bisîmâhüm feyü'ḫaẕü binnevâṣî vel'aḳdâm.
Suçlular, simalarından tanınır, perçemlerinden ve ayaklarından yakalanırlar.
Suçlular simalarından tanınır, alınlarından ve ayaklarından tutulur.
Suçlular simalarından tanınırlar, perçemlerinden ve ayaklarından tutulup yaka paça cehenneme atılırlar.
Suçlular yüzlerinden tanınır ve yaka paça götürülürler.
Ул көндә күп гөнаһлы явыз кешеләр танылырлар үзләренең явызлык галәмәтләре белән, тотылырлар маңгай чәчләреннән һәм аякларыннан.
گۇناھكارلار ئۆزلىرىنىڭ (يۈزلىرى قارا، كۆزلىرى كۆك بولۇشتىن ئىبارەت) بەلگىلىرىدىن تونۇلىدۇ، ئۇلار كوكۇلىلىرىدىن ۋە پۇتلىرىدىن تۇتۇلۇپ (دوزاخقا تاشلىنىدۇ)
مجرم اپنے چہرے کے نشان سے پہچانے جائیں گے پس پیشانی کے بالوں اور پاؤں سے پکڑے جائیں گے
گنہگار اپنے چہرے ہی سے پہچان لئے جائیں گے تو پیشانی کے بالوں اور پاؤں سے پکڑ لئے جائیں گے
مجرم افراد تو اپنی نشانی ہی سے پہچان لئے جائیں گے پھر پیشانی اور پیروں سے پکڑ لئے جائیں گے
گناه گار صرف حلیہ ہی سے پہچان لیے جائیں گے اور ان کی پیشانیوں کے بال اور قدم پکڑ لیے جائیں گے
مجرم اپنے چہرے سے پہچانے جائیں گے تو ماتھا اور پاؤں پکڑ کر جہنم میں ڈالے جائیں گے
مجرم وہاں اپنے چہروں سے پہچان لیے جائیں گے اور انہیں پیشانی کے بال اور پاؤں پکڑ پکڑ کر گھسیٹا جائے گا
مجرم اپنے چہروں (اپنی علامتوں) سے پہچان لئے جائیں گے اور پھر پیشانیوں اور پاؤں سے پکڑے جائیں گے (اور جہنم میں پھینک دئیے جائیں گے)۔
مجرِم لوگ اپنے چہروں کی سیاہی سے پہچان لئے جائیں گے پس انہیں پیشانی کے بالوں اور پاؤں سے پکڑ کر کھینچا جائے گا،
Жиноятчмлар сиймоларидан билиниб турур. Ва уларнинг пешона сочлари ва оёқларидан тутилур.
犯罪者将因他们的形迹而被认识,他们的额发将被系在脚掌上。
犯罪者將因他們的形跡而被認識,他們的額髮將被繫在腳掌上。
55
42
الرح? ن
78
Ar-Rahmaan
The Beneficent
Medinan
97
3
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فبأي آلاء ربكما تكذبان
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
ከጌታችሁም ጸጋዎች በየትኛው ታስተባብላላችሁ፡፡
«فبأي آلاء ربكما تكذبان» تضم ناصية كل منهم إلى قدميه من خلف أو قدام ويلقى في النار ويقال لهم.
فبأي نِعَم ربكما -أيها الثقلان- تكذِّبان؟
Belə olduqda Rəbbinizin hansı ne’mətlərini yalan saya bilərsiniz?!
Elə isə Rəbbinizin hansı nemətlərini yalan sayırsınız?
Anwa seg i$iten n Mass nnwen ara teskiddben, i sin?
Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа?
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
অতএব তোমাদের প্রভুর কোন্ অনুগ্রহ তোমরা উভয়ে অস্বীকার করবে?
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Pa koju od blagodati Gospodara svoga poričete!?
Které z dobrodiní Pána svého můžete popírat?
Nuž, které z dobrodiní Pána svého chcete zapírati?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide für Lüge erklären?
Also welche von den Wohltaten eures HERRN leugnet ihr beide ab?!
(އޭ ޖިންނީންނާއި، އިންސީންނޭވެ!) ފަހެ، ތިޔަދެބައިމީހުން ދޮގުކޮށް إنكار ކުރަނީ، ތިޔަދެބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ نعمة ތަކުގެ ތެރެއިން ކޮންކޮން نعمة އަކަށް ހެއްޔެވެ؟
Which of the favours of your Lord will you then deny?
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Which of the powers of your Lord, will you twain – you men and jinn – then deny?
Then which of the blessings of your Lord will you both deny
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Which favors of your Lord will you both belie?
So which of the favors of your Lord would you deny?
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Fabiayyi <u>a</u>l<u>a</u>i rabbikum<u>a</u> tuka<u>thth</u>ib<u>a</u>n<b>i</b>
Which of your Lord's wonders would you deny?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
¿Cuál, pues, de las bendiciones de vuestro Señor negaréis?
¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
¿Acaso pueden negar alguna de las gracias que les ha concedido su Señor?
پس کدامیک از نعمت های پروردگارتان را انکار می کنید؟
پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را انكار مى‌كنيد؟
پس كدامين نعمت‌هاى پروردگارتان را انكار مى‌كنيد
پس کدام یک از نعمتهای پروردگارتان را منکرید؟
پس کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟
پس کدامیک از نعمتهای پروردگارتان را تکذیب و انکار می‌کنید؟!
پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را انکار می‌کنید؟!
پس آیا به کدامین نعمتهای پروردگار شما (ای دو کس) تکذیب می‌کنید
پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را دروغ مى‌انگاريد؟
پس به کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان (همان و او را) تکذیب می‌کنید؟
پس کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
To, sabõda wanne daga ni'imõmin Ubangijinku, kuke ƙaryatãwa?
अतः तुम दोनों अपने रब की सामर्थ्यों में से किस-किस को झुठलाओगे?
आख़िर तुम दोनों अपने परवरदिगार की किस किस नेअमत से इन्कार करोगे
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
(Maka manakah nikmat-nikmat Rabb kamu berdua yang kamu dustakan?) Keadaan orang-orang yang berdosa pada saat itu, kedua telapak kaki mereka disatukan dengan ubun-ubunnya dari arah belakang, yaitu dilipat lalu mereka dilemparkan ke dalam neraka dan dikatakan kepada mereka,
Maka, nikmat Tuhan yang manakah yang kalian ingkari?
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。
너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨
جا ئیتر گرۆی ئاده‌میزادو په‌ری به‌کام له‌نازو نیعمه‌ته‌کانی په‌روه‌ردگار بڕوا ناکه‌ن، کامه‌ی په‌سه‌ند ناکه‌ن
അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ ഇരു വിഭാഗത്തിന്‍റെയും രക്ഷിതാവിന്‍റെ അനുഗ്രഹങ്ങളില്‍ ഏതിനെയാണ് നിങ്ങള്‍ നിഷേധിക്കുന്നത്‌?
അപ്പോള്‍ നിങ്ങളിരുകൂട്ടരുടെയും നാഥന്റെ ഏതനുഗ്രഹത്തെയാണ് നിങ്ങള്‍ തള്ളിപ്പറയുക?
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
Welke der voordeelen van uwen Heer zult gij dus ondankbaar loochenen?
Welke weldaden van jullie beider Heer loochenen jullie dan?
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
Hvilke av Herrens velgjerninger vil dere fornekte?
Przeto które z dobrodziejstw waszego Pana uważacie za kłamstwo?
نو (اى پېريانو او انسانانو!) تاسو د خپل رب په نعمتونو كې د كوم يوه تكذيب كوئ
-Assim, pois, quais das mercês do vosso Senhor desagradeceis?
Aşadar, care sunt binefacerile Domnului vostru pe care voi doi le socotiţi minciuni?
Какое же из (упомянутых) благодеяний Господа вашего вы (о, джинны и люди) сочтете ложным [не признаете]?
Какую же из милостей вашего Господа вы отвергаете?
Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? [[Они сами избрали этот путь, и хотя Аллах изначально был осведомлен о каждом из них, Он пожелал, чтобы они увидели Его неопровержимые доводы и знамения и убедились в Его совершенной мудрости.]]
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Так какую же из милостей Господа вашего вы отвергаете?!
Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете?
Тогда какое же из благ Господних Вы ложью можете наречь?
Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?
پوءِ (اي جنّؤ ۽ ماڻھؤ) پنھنجي پالڻھار جي ڪھڙين نعمتن جو انڪار ڪندؤ.
Nimcooyinka Eebe teebaad beeninaysaan,
E, cilën të mirë të Zotit tuaj poe mohoni?
Po cilën dhunti të Zotit tuaj mohoni?!
e, cilat dhunti të Zotit tuaj po i përgënjeshtroni?!
Vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka
Basi ni ipi katika neema za Mola wenu Mlezi mnayo ikanusha?
ஆகவே, நீங்கள் இரு சாராரும் உங்கள் (இரு சாராருடைய) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதைப் பொய்யாக்குவீர்கள்?
Пас кадом як аз неъматҳои Парвардигоратонро дурӯғ мешуморед?
ดังนั้นด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสอง ที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ?
Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz?
Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
Artık Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Rabbinizin nimetlerinden hangisini sayacaksınız yalan?
febieyyi âlâi rabbikümâ tükeẕẕibân.
Öyleyken Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Ий кеше вә җен, Раббыгызның кайсы нигъмәтен Аныкы түгел дип ялганнарсыз?
(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) سىلەر پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟
پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
تو تم اپنے رب کی کس کس نعمت کا انکار کرو گے
پس تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
تو اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے
اُس وقت تم اپنے رب کی کن کن قدرتوں کو جھٹلاؤ گے؟
سو تم اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے؟
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
Бас, Роббингизнинг қайси неъматларини ёлғон дея олурсиз?!
你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢?
55
43
الرح? ن
78
Ar-Rahmaan
The Beneficent
Medinan
97
3
هَـٰذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِي يُكَذِّبُ بِهَا الْمُجْرِمُونَ
هـٰذِهِ جَهَنَّمُ الَّتي يُكَذِّبُ بِهَا المُجرِمونَ
هَـٰذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِي يُكَذِّبُ بِهَا الْمُجْرِمُونَ
هذه جهنم التي يكذب بها المجرمون
هَـٰذِهِۦ جَهَنَّمُ ٱلَّتِى يُكَذِّبُ بِهَا ٱلْمُجْرِمُونَ
ይህቺ ያቺ አመጸኞች በእርሷ ያስተባብሉባት የነበረችው ገሀነም ናት (ይባላሉ)፡፡
«هذه جهنم التي يكذب بها المجرمون».
يقال لهؤلاء المجرمين -توبيخًا وتحقيرًا لهم-: هذه جهنم التي يكذِّب بها المجرمون في الدنيا: تارة يُعذَّبون في الجحيم، وتارة يُسقون من الحميم، وهو شراب بلغ منتهى الحرارة، يقطِّع الأمعاء والأحشاء.
(Onlara belə deyiləcəkdir:) “Bu, günahkarların yalan hesab etdikləri Cəhənnəmdir!”
Budur günahkarların yalan hesab etdikləri Cəhənnəm!
D tagi ay d Loahennama i skaddben ibe$wviyen.
Това е Адът, който престъпниците взимат за лъжа.
এটাই জাহান্নাম, যাকে অপরাধীরা মিথ্যা বলত।
এইটিই জাহান্নাম যেটিকে অপরাধীরা মিথ্যা বলত।
"Evo, to je Džehennem koji su grješnici poricali!"
Ovo je taj Džehennem kojeg su poricali prestupnici.
Toto je to peklo, jež za lež prohlašovali hříšníci,
„Totoť jest peklo, jež vylhaným nazývají provinilci!“
Das ist Gahannam, die die Schuldigen leugnen.
Das ist die Hölle, die die Übeltäter für Lüge erklären.
Das ist die Hölle, die die Übeltäter für Lüge erklären.
Dies ist Dschahannam, welche die schwer Verfehlenden ableugnen.
މިއީ ކުށްވެރިން ދޮގުކޮށް އުޅުނު ނަރަކަޔެވެ.
This is Hell the sinners called a lie.
This is hell, which the criminals deny.
This is Gehenna, that sinners cried lies to;
This is Hell which the Mujrimun (polytheists, criminals, sinners, etc.) denied.
This is Hell that the guilty denied.
(It will be said): “This is the Hell that the culprits had cried lies to.
This is the Hell which the criminals denied.
This is hell which the guilty deny.
‘This is the hell which the guilty would deny!’
This is Gehenna (Hell) which the sinners belied,
This is Hell, which the criminals deny.
(The guilty ones will be told), "This is hell which the sinful ones denied".
This is the hell which the guilty called a lie.
H<u>ath</u>ihi jahannamu allatee yuka<u>thth</u>ibu bih<u>a</u> almujrimoon<b>a</b>
This is the Hell which the guilty called a lie.
This is the Hell which the Sinners deny:
¡Ese es el Infierno que negaban los malhechores!
¡Ésa es la gehena que los pecadores desmentían!
Este es el Infierno que desmentían los criminales.
این همان دوزخی است که گنهکاران آن را دروغ می پنداشتند.
اين همان جهنمى است كه مجرمان دروغش مى‌پنداشتند.
اين همان جهنمى است كه مجرمان آن را دروغ مى‌انگارند
این است همان جهنمی که تبهکاران آن را دروغ می‌خواندند.
این است جهنّمی که تبهکاران انکارش می‌کردند.
این همان دوزخی است که بدکاران تکذیب می‌کردند.
این همان دوزخی است که گناهکاران پیوسته آن را دروغ می‌نامند و تکذیبش می‌کنند. [[«هذِهِ ...»: مخاطب شخص پیغمبر و به تبع همه مسلمانانند که در دنیا خدا بدیشان می‌فرماید: این همان دوزخی است که. برخی هم مخاطبان را حاضران در محشر می‌دانند و معتقدند که این سخن در قیامت بدیشان گفته می‌شود. این همان دوزخی است که گناهکاران در دنیا پیوسته آن را دروغ می‌نامیدند و تکذیبش می‌کردند.]]
این همان جهنمی است که گناهکاران انکارش می‌کردند
این همان دوزخی است که مجرمان آن را انکار می‌کردند!
این است دوزخی که تکذیب می‌کردند بدان گنهکاران‌
اين است دوزخى كه بزهكاران دروغش مى‌پنداشتند
این همان جهنمی است که تبهکاران با آن (همان و او را) تکذیب می‌کنند.
سپس گفته می‌شود: این است دوزخی که مجرمان آن را انکار می‌کردند.
Voilà l'Enfer que les criminels traitaient de mensonge.
Wannan Jahannama ce wadda mãsu laifi ke ƙaryatãwa game da ita.
यही वह जहन्नम है जिसे अपराधी लोग झूठ ठहराते रहे है
(फिर उनसे कहा जाएगा) यही वह जहन्नुम है जिसे गुनाहगार लोग झुठलाया करते थे
Inilah neraka Jahannam yang didustakan oleh orang-orang berdosa.
("Inilah neraka Jahanam yang didustakan oleh orang-orang yang berdosa").
Dikatakan kepada mereka, dengan nada mengecam, "Inilah neraka jahanam yang didustakan oleh para pelaku kejahatan di antara kalian." Mereka berkeliling di antaranya dan di antara air yang mendidih yang sangat panas.
[Sarà detto loro:] “Ecco l'Inferno che i colpevoli negavano!”
これは罪を犯した者が,嘘であると言いはった地獄である。
이것이 바로 죄인들이 거역 한 지옥이매
ده‌وترێت: ئه‌مه‌ئه‌و دۆزه‌خه‌یه تاوانباران بڕیاریان پێی نه‌بوو
ഇതാകുന്നു കുറ്റവാളികള്‍ നിഷേധിച്ച് തള്ളുന്നതായ നരകം.
ഇതാകുന്നു കുറ്റവാളികള്‍ തള്ളിപ്പറയുന്ന നരകം.
(Lalu dikatakan kepada mereka): "Inilah neraka Jahannam yang selalu orang-orang yang berdosa mendustakannya ".
Dit is de hel, welke de zondaren als eene valschheid loochenen.
Dit is de hel waarvan de boosdoeners het bestaan loochenden.
Dit is de Hel die de zondaren loochenden.
Dette er helvete, som synderne fornektet,
Oto Gehenna, którą grzesznicy uważają za kłamstwo!
دا هغه دوزخ دى چې مجرمانو (كافرانو) به دا دروغ ګاڼه
Este é o inferno, que os pecadores negavam!
Aceasta este Gheena pe care nelegiuţii o socot minciună.
(И будет сказано неверующим): «Это – Геенна [Ад], которую (в своей жизни) считали ложью бунтари [неверующие]!
[Ангелы Ада скажут неверующим:] Это – Ад, в который не верят преступники.
Это - геенна, которую считают ложью грешники!
Вот Геенна, которую грешники считали ложью. [[Адское пламя возгорится с новой силой, и сегодня грешники будут унижены за свое неверие и вкусят мучительное наказание. Они узнают, что такое огонь Преисподней и каковы тяжелые оковы мучеников. Все это - справедливое воздаяние за неверие.]]
Вот Геенна, которую грешники считали ложью.
И будет сказано в порицание: "Вот ад, который отвергли грешники среди вас".
Вот он, ад, который отрицают грешники.
Таким предстанет перед грешниками Ад, Который они ложью нарекали,
Вот геенна, которую беззаконники считали ложью.
(چئبو ته) ھي اُھو دوزخ آھي جنھن کي گنھگارن ڪوڙ ڀانيو ھو.
Tani waa Jahannamadii ay beeniyeen Dambiilayaashu (yaa lagu dhihi).
Ja, ky është Xhehennemi, të cilin kriminelët e mohonin.
Ja, ky është xhehennemi të cilin mëkatarët e mohuan!
(Atyre u thuhet): “Ja, ky është xhehennemi të cilin e përgënjeshtronin mëkatarët!
DETTA ÄR helvetet, vars existens de obotfärdiga syndarna förnekar;
Hii ndiyo Jahannamu ambayo wakosefu wakiikanusha.
அன்று அவர்களிடம்; "இது தான் குற்றவாளிகள் பொய்யென்று கூறிக் கொண்டிருந்த நரகம்" (என்று கூறப்படும்).
Ин ҳамон ҷаҳаннамест, ки гунаҳкорон дурӯғаш мепиндоштанд.
นี่คือนรก ซึ่งบรรดาผู้ที่มีความผิดปฏิเสธไม่ยอมเชื่อ
İşte bu, suçluların yalanladığı cehennemdir!
İşte bu, suçlu-günahkarların kendisini yalanladıkları cehennemdir.
İşte suçluların yalanladıkları cehennem budur.
İşte bu, suçluların yalanladıkları cehennem.
İşte bu, günahkârların yalanlayıp durdukları cehennemdir.
hâẕihî cehennemü-lletî yükeẕẕibü bihe-lmücrimûn.
İşte bu, suçluların yalanladıkları cehennemdir.
İşte bu, suçluların yalanladığı cehennemdir.
Ve onlara: “İşte suçluların yalan saydıkları cehennem!” denilir.
İşte bu, suçluların yalanlayıp durduğu cehennemdir.
Бу җәһәннәм күп гөнаһлы азган кешеләр ялганга тоткан җәһәннәмдер.
بۇ، گۇناھكارلار ئىنكار قىلىدىغان جەھەننەمدۇر
یہی وہ دوزخ ہے جسے مجرم جھٹلاتے تھے
یہی وہ جہنم ہے جسے گنہگار لوگ جھٹلاتے تھے
یہی وہ جہنّم ہے جس کا مجرمین انکار کررہے تھے
یہ ہے وه جہنم جسے مجرم جھوٹا جانتے تھے
یہ ہے وہ جہنم جسے مجرم جھٹلاتے ہیں،
(اُس وقت کہا جائے گا) یہ وہی جہنم ہے جس کو مجرمین جھوٹ قرار دیا کرتے تھے
یہی وہ دوزخ ہے جسے مجرم لوگ جھٹلایا کرتے تھے۔
(اُن سے کہا جائے گا:) یہی ہے وہ دوزخ جسے مجرِم لوگ جھٹلایا کرتے تھے،
Жиноятчилар ёлғонга чиқараётган жаҳаннам шу бўлур.
这是犯罪者所否认的火狱。
這是犯罪者所否認的火獄。
55
44
الرح? ن
78
Ar-Rahmaan
The Beneficent
Medinan
97
3
يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ آنٍ
يَطوفونَ بَينَها وَبَينَ حَميمٍ آنٍ
يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ آنٍ
يطوفون بينها وبين حميم آن
يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ ءَانٍ
በእርሷና በጣም ሞቃት በኾነ ፍል ውሃ መካከል ይመላለሳሉ፡፡
«يطوفون» يسعون «بينها وبين حميم» ماء حار «آن» شديد الحرارة يسقونه إذا استغاثوا من حر النار، وهو منقوص كقاض.
يقال لهؤلاء المجرمين -توبيخًا وتحقيرًا لهم-: هذه جهنم التي يكذِّب بها المجرمون في الدنيا: تارة يُعذَّبون في الجحيم، وتارة يُسقون من الحميم، وهو شراب بلغ منتهى الحرارة، يقطِّع الأمعاء والأحشاء.
Onlar onunla (cəhənnəm odu ilə) qaynar su arasında dolanıb duracaqlar.
Onlar onunla qaynar su arasında dolanacaqlar.
Ad ddewwiôen garas akked wayen ippayzagen.
Те ще обикалят между него и вряща, кипяща вода.
তারা জাহান্নামের অগ্নি ও ফুটন্ত পানির মাঝখানে প্রদক্ষিণ করবে।
তারা ছুটাছুটি করবে এর ও ফুটন্ত পানির চারিদিকে।
I između vatre i ključale vode oni će kružiti –
Kružiće između njega i vruće ključale vode,
a budou se kroutit mezi ním a vodou vroucí a varem kypící!
Krou-žiti budou semo tamo, mezi plameny jeho, a vodou vroucí.
Zwischen ihr und siedend heißem Wasser werden sie die Runde machen.
Sie werden zwischen ihr und siedend heißem Wasser umhergehen.
Sie machen zwischen ihr und kochend heißem Wasser die Runde.
Sie machen die Runde in ihr (Dschahannam) und mit extrem hoher Temperatur Siedendem.
އެ ނަރަކައިގެ އަލިފާނާއި، އަދި ކެކިކެކިހުންނަ ހޫނުފެނާ ދެމެދުގައި، އެއުރެން ހިނގަހިނގާ ތިބޭނެތެވެ.
They will go round and around between it and boiling water.
They shall keep going back and forth between it and the extremely hot boiling water.
they shall go round between it and between hot, boiling water.
They will go between it (Hell) and the boiling hot water!
They circulate between it and between a seething bath.
They will keep circling around between Hell and boiling water.
They will go between it and Hamim An!
They go circling round between it and fierce, boiling water.
They shall circuit between it and boiling hot water.
they shall go round between it, and between a hot, boiling water.
They will go around between it and scalding water, heated [to the utmost degree].
They will run around in blazing fire and boiling water.
Round about shall they go between it and hot, boiling water.
Ya<u>t</u>oofoona baynah<u>a</u> wabayna <u>h</u>ameemin <u>a</u>n<b>in</b>
They will go round between its flames and boiling water.
In its midst and in the midst of boiling hot water will they wander round!
Circularán entre él y un agua hirviente.
No pararán de ir y venir entre ella y el agua muy caliente.
No dejarán de ir y venir entre el fuego y un agua hirviente.
آنان در میان آتش و آب جوشان رفت و آمد می کنند
و اكنون در ميان آن و آب جوشان مى‌گردند.
ميان آتش و آب جوشان مى‌گردند
میان [آتش‌] و میان آب جوشان سرگردان باشند.
میان آن [آتش] و آبی داغ و سوزان در حرکتند.
اینک میان آن جهنّم و در حمیم سوزان آن می‌گردند.
گناهکاران در میان آتش دوزخ و آب بسیار گرم و سوزان در رفت و آمد خواهند بود. [[«حَمِیمٍ»: آب جوشان و سوزانی که از آن به دوزخیان می‌نوشانند (نگا: محمد / 15). «آنٍ»: بسیار داغ و گرم. پرحرارت. آب گرمی که به آخرین درجه حرارت رسیده باشد. از ماده (انی) و صفت (حمیم) است (نگا: غاشیه / 5).]]
در میان آن و میان آب گرمی جوشان می‌گردند
امروز در میان آن و آب سوزان در رفت و آمدند!
گردش کنند میان آن و میان آب جوشانی گرم‌
ميان دوزخ و ميان آب جوشان سوزان مى‌گردند.
(اینان) میان جهنم و مایعی بس داغ و لبریز می‌گردند.
آنان میان آتش و آبی داغ و بس جوشان می‌گردند.
Ils feront le va-et-vient entre lui (l'Enfer) et une eau bouillante extrêmement chaude.
Sunã kẽwaya a tsakaninta da ruwan ɗimi mai tsananin tafasa.
वे उनके और खौलते हुए पानी के बीच चक्कर लगा रहें होंगे
ये लोग दोज़ख़ और हद दरजा खौलते हुए पानी के दरमियान (बेक़रार दौड़ते) चक्कर लगाते फिरेंगे
Mereka berkeliling di antaranya dan di antara air mendidih yang memuncak panasnya.
(Mereka berkeliling) yakni berjalan dengan cepat (di antaranya dan di antara air yang mendidih yaitu air panas (yang memuncak panasnya) panasnya tak terperikan, lalu mereka diberi minum air panas tersebut apabila mereka meminta tolong karena panasnya api neraka; lafal Anin termasuk Isim Manqush, sama halnya dengan lafal Qaadhin.
Dikatakan kepada mereka, dengan nada mengecam, "Inilah neraka jahanam yang didustakan oleh para pelaku kejahatan di antara kalian." Mereka berkeliling di antaranya dan di antara air yang mendidih yang sangat panas.
Vagheranno tra esso e il magma ribollente.
かれらはその(業火)と,煮え立つ湯の間をさ迷う。
들끓는 뜨거운 물 속에서 그들은 방황하노라
جا له‌نێوان ئاگرو ئاوی گه‌رمدا که‌به‌سه‌رچاوه‌یاندا ده‌کرێت هه‌ر ده‌خولێنه‌وه‌
അതിന്നും തിളച്ചുപൊള്ളുന്ന ചുടുവെള്ളത്തിനുമിടക്ക് അവര്‍ ചുറ്റിത്തിരിയുന്നതാണ്‌.
അതിനും തിളച്ചുമറിയുന്ന ചൂടുവെള്ളത്തിനുമിടയില്‍ അവര്‍ കറങ്ങിക്കൊണ്ടിരിക്കും.
Mereka (terus diseksa) berulang-ulang di antara api neraka dengan air yang menggelegak yang cukup masak panasnya!
Zij zullen daar, tusschen vlammen en kokend water, op- en nedergaan.
Zij lopen tussen haar en gloeiend heet water heen en weer.
Zij dolen daar rond in het midden van kokend heet water.
og skal gå runden mellom det og kokende vann.
Krążą oni między nią i wrzącą wodą.
دوى به د دغه (دوزخ) په مینځ كې او د ډېرو ګرمو اوبو په مینځ كې ګرځي
Circularão nele, e na água fervente!
Ei vor rătăci între ea şi o apă clocotindă.
Будут ходить они (получая наказание) между ней [Геенной] и обжигающим кипятком.
Они будут метаться между ним [Адом] и крутым кипятком.
Ходят они между ней и кипящим кипятком.
Они будут ходить между нею и кипящей водой.
Они будут ходить между нею и кипящей водой.
И они будут блуждать между адским огнём и бурно кипящей водой.
Они мечутся между адом и кипящей водой.
И там блуждать им средь воды кипящей и огня, -
Промежуток между ею и кипящею водою будет местом их переходов.
انھيءَ (دوزخ) ۾ ۽ تَتي ٽھڪندڙ پاڻيءَ ۾ پيا ايندا ويندا.
Waxay ku meereysan Jahannamo iyo biyo kulayl daran dhexdooda.
Ata do të sillen vërdallë ndërmjet atij (zjarrit) dhe ujit të valë deri në kulminacion.
Dhe do të sillen vërdallë ndërmjet zjarrit e ujit valë,
Ata do të sillen në mes zjarrit dhe ujit të vëluar ë ka arritur shkallën më të lartë të vëlimit!
där skall de vandra av och an mellan [eld] och skållhett vatten.
Watakuwa wakizunguka baina ya hiyo na maji ya moto yanayo chemka.
அவர்கள் அதற்கு இடையிலும், கொதித்துக் கொண்டிருக்கும் நீருக்கிடையிலும் சுற்றிக் கொண்டிருப்பார்கள்.
Ва акнун дар миёни он ва оби ҷӯшон, мегарданд.
พวกเขาจะเดินวกเวียนอยู่รอบ ๆ ระหว่างมันกับน้ำร้อนที่เดือด
Onunla kaynar su arasında dolaşırlar.
Onlar, kendisiyle alabildiğine kaynar hale getirilmiş su arasında dönüp-dolaşırlar.
Onlar, cehennem ateşiyle kaynar su arasında dolaşır dururlar.
Cehennemle içecekleri kaynar suyun arasında dolanıp dururlar.
Onlar, onunla kaynar su arasında dolaşırlar.
yeṭûfûne beynehâ vebeyne ḥamîmin ân.
Onlar, cehennemle kaynar su arasında dolaşır dururlar.
Onunla kaynar su arasında dolaşırlar.
Onlar cehennem ile kaynar su arasında devamlı gidip gelirler.
Onunla kaynar su arasında dönüp dolaşırlar.
Алар җәһәннәм белән кайнап торган су арасында әйләнеп йөрерләр.
ئۇلار دوزاخ بىلەن قايناقسۇ ئارىسىدا بېرىپ - كېلىپ تۇرىدۇ (يەنى گاھىدا ئوت بىلەن، گاھىدا قايناقسۇ بىلەن ئازابلىنىدۇ
گناہ گار جہنم میں اور کھولتے ہوئے پانی میں تڑپتے پھریں گے
وہ دوزخ اور کھولتے ہوئے گرم پانی کے درمیان گھومتے پھریں گے
اب اس کے اور کھولتے ہوئے پانی کے درمیان چکر لگاتے پھریں گے
اس کے اور کھولتے ہوئے گرم پانی کے درمیان چکر کھائیں گے
پھیرے کریں گے اس میں اور انتہا کے جلتے کھولتے پانی میں
اُسی جہنم اور کھولتے ہوئے پانی کے درمیان وہ گردش کرتے رہیں گے
وہ (مجرم) اس (دوزخ) اور اس کے انتہائی کھولتے ہوئے پانی کے درمیان گردش کرتے رہیں گے۔
وہ اُس (دوزخ) میں اور کھولتے گرم پانی میں گھومتے پھریں گے،
Улар жаҳаннам билан ўта қайноқ сув ўртасида айланур.
他们将往来于火狱和沸水之间。
他們將往來於火獄和沸水之間。
55
45
الرح? ن
78
Ar-Rahmaan
The Beneficent
Medinan
97
3
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فبأي آلاء ربكما تكذبان
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
ከጌታችሁም ጸጋዎች በየትኛው ታስተባብላላችሁ?
«فبأي آلاء ربكما تكذبان».
فبأي نِعَم ربكما -أيها الثقلان- تكذِّبان؟
Belə olduqda Rəbbinizin hansı ne’mətlərini yalan saya bilərsiniz?!
Elə isə Rəbbinizin hansı nemətlərini yalan sayırsınız?
Anwa seg i$iten n Mass nnwen ara teskiddben, i sin?
Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа?
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
তাই তোমাদের প্রভুর কোন্ অনুগ্রহ তোমরা উভয়ে অস্বীকার করবে?
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Pa koju od blagodati Gospodara svoga poričete!?
Které z dobrodiní Pána svého můžete popírat?
Nuž, které z dobrodiní Pána svého chcete zapírati?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr für Lüge erklären?
Also welche von den Wohltaten eures HERRN leugnet ihr beide ab?!
(އޭ ޖިންނީންނާއި، އިންސީންނޭވެ!) ފަހެ، ތިޔަދެބައިމީހުން ދޮގުކޮށް إنكار ކުރަނީ، ތިޔަދެބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ نعمة ތަކުގެ ތެރެއިން ކޮންކޮން نعمة އަކަށް ހެއްޔެވެ؟
Which of the favours of your Lord will you then deny?
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Which of your Lord's powers will you twain – you men and jinn – then deny?
Then which of the blessings of your Lord will you both deny
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Which favors of your Lord will you both belie?
So which of the favors of your Lord would you deny?
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Fabiayyi <u>a</u>l<u>a</u>i rabbikum<u>a</u> tuka<u>thth</u>ib<u>a</u>n<b>i</b>
Which of your Lord's wonders would you deny?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
¿Cuál, pues, de las bendiciones de vuestro Señor negaréis?
¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
¿Acaso pueden negar alguna de las gracias que les ha concedido su Señor?
پس کدامیک از نعمت های پروردگارتان را انکار می کنید؟
پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را انكار مى‌كنيد؟
پس كدامين نعمت‌هاى پروردگارتان را انكار مى‌كنيد
پس کدام یک از نعمتهای پروردگارتان را منکرید؟
پس کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟
پس کدامیک از نعمتهای پروردگارتان را تکذیب و انکار می‌کنید؟!
پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را انکار می‌کنید؟!
پس آیا به کدامین نعمتهای پروردگار شما (ای دو کس) تکذیب می‌کنید
پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را انكار مى‌كنيد؟
پس به کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان (همان و او را) تکذیب می‌کنید؟
پس کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
To, sabõda wanne daga ni'imõmin Ubangijinku, kuke ƙaryatãwa?
फिर तुम दोनों अपने रब के सामर्थ्यों में से किस-किस को झुठलाओगे?
तो तुम दोनों अपने परवरदिगार की किस किस नेअमत को न मानोगे
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
(Maka manakah nikmat-nikmat Rabb kamu berdua yang kamu dustakan?)
Maka, nikmat Tuhan yang manakah yang kalian ingkari?
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。
너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨
جا ئیتر گرۆی ئاده‌میزادو په‌ری به‌کام له‌نازو نیعمه‌ته‌کانی په‌روه‌ردگار بڕوا ناکه‌ن، کامه‌ی په‌سه‌ند ناکه‌ن
അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ ഇരു വിഭാഗത്തിന്‍റെയും രക്ഷിതാവിന്‍റെ അനുഗ്രഹങ്ങളില്‍ ഏതിനെയാണ് നിങ്ങള്‍ നിഷേധിക്കുന്നത്‌?
അപ്പോള്‍ നിങ്ങളിരുകൂട്ടരുടെയും നാഥന്റെ ഏതനുഗ്രഹത്തെയാണ് നിങ്ങള്‍ തള്ളിപ്പറയുക?
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
Welke der voordeelen van uwen Heer zult gij dus ondankbaar loochenen?
Welke weldaden van jullie beider Heer loochenen jullie dan?
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
Hvilke av Herrens velgjerninger vil dere fornekte?
Przeto które z dobrodziejstw waszego Pana uważacie za kłamstwo?
نو (اى پېریانو او انسانانو!) تاسو دواړه د خپل رب په نعمتونو كې د كوم یوه انكار كوئ؟
-Assim, pois, quais, das mercês do vosso Senhor desagradeceis?
Aşadar, care sunt binefacerile Domnului vostru pe care voi doi le socotiţi minciuni?
Какое же из (упомянутых) благодеяний Господа вашего вы (о, джинны и люди) сочтете ложным [не признаете]?
Какую же из милостей вашего Господа вы отвергаете?
Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? [[Они будут метаться между адским пламенем и кипящей водой. А наряду с этим их будут ожидать лютая стужа и ледяная вода. После упоминания о наказании грешников, Всевышний напомнил о вознаграждении богобоязненных праведников и сказал:]]
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Так какую же из милостей Господа вашего вы отвергаете?!
Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете?
Тогда какое же из благ Господних Вы ложью можете наречь?
Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?
پوءِ (اي جنّؤ ۽ ماڻھؤ) پنھنجي پالڻھار جي ڪھڙين نعمتن جو انڪار ڪندؤ.
Nimcooyinka Eebe teebaad beeninaysaan.
E, cilën të mirë të Zotit tuaj po e Mohoni?
Po cilën dhunti të Zotit tuaj mohoni?!
e, cilat dhunti të Zotit tuaj po i përgënjeshtroni?!
Vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka
Basi ni ipi katika neema za Mola wenu Mlezi mnayo ikanusha?
ஆகவே, நீங்கள் இரு சாராரும் உங்கள் (இரு சாராருடைய) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதைப் பொய்யாக்குவீர்கள்?
Пас кадом як аз неъматҳои Парвардигоратонро дурӯғ мешуморед?
ดังนั้นด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ
Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz?
Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
Artık Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz?
febieyyi âlâi rabbikümâ tükeẕẕibân.
Şimdi Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Ий кеше вә җен! Раббыгызның кайсы нигъмәтен Аныкы түгел дип ялганнарсыз?
(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) سىلەر پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟
پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کا انکار کرو گے
پس تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
تو اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے،
پھر اپنے رب کی کن کن قدرتوں کو تم جھٹلاؤ گے؟
پس اے جن و انس! سو تم اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے؟
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
Бас, Роббингизнинг қайси неъматларини ёлғон дея олурсиз?!
你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢?
55
46
الرح? ن
78
Ar-Rahmaan
The Beneficent
Medinan
97
3
وَلِمَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ جَنَّتَانِ
وَلِمَن خافَ مَقامَ رَبِّهِ جَنَّتانِ
وَلِمَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ جَنَّتَانِ
ولمن خاف مقام ربه جنتان
وَلِمَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ جَنَّتَانِ
በጌታውም ፊት መቆምን ለፈራ ሰው ሁለት ገነቶች አልሉት፡፡
«ولمن خاف» أي لكل منهم أو لمجموعهم «مقام ربه» قيامه بين يديه للحساب فترك معصيته «جنتان».
ولمن اتقى الله من عباده من الإنس والجن، فخاف مقامه بين يديه، فأطاعه، وترك معاصيه، جنتان.
Şübhəsiz ki, Rəbbinin məqamından (hüzurunda haqq-hesab üçün durmaqdan) qorxanları iki cənnət (Ədn nə Nəim cənnətləri) gözləyir!
Rəbbinin hüzurunda durmaqdan qorxanları iki Cənnət bağı gözləyir.
I win iugaden ibeddi zdat Mass is, sin leonanat.
А за онзи, който се страхува да застане пред своя Господ, има две Градини -
যে ব্যক্তি তার পালনকর্তার সামনে পেশ হওয়ার ভয় রাখে, তার জন্যে রয়েছে দু’টি উদ্যান।
আর যে তার প্রভুর সামনে দাঁড়াবার ভয় রাখে তার জন্য রয়েছে দুটি স্বর্গোউদ্যান --
A za onoga koji se stajanja pred Gospodarom svojim bojao, biće dva perivoja –
A onaj ko se bojao stajanja pred Gospodarom svojim, imaće bašče dvije,
A kdo se postavení Pána svého obával, ten dvě zahrady dostane,
Však pro ty, již bojí se postavení Pána svého, bude zahrad dvé:
Und dem aber, der sich vor der Gegenwart seines Herrn fürchtet, werden zwei Gärten zuteil sein.
Für jemanden aber, der den Stand seines Herrn fürchtet, wird es zwei Gärten geben
Für den, der den Stand seines Herrn fürchtet, sind zwei Gärten bestimmt
Und für denjenigen, der sich vor der Vorstellung vor seinem HERRN fürchtet, gibt es zwei Dschanna -
އެމީހާގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ގައި ހުންނަންޖެހޭ ހުރުމާމެދު، ބިރުވެތިވެއްޖެ މީހާއަށް ދެ ސުވަރުގެ ހުށްޓެވެ.
But for him who lived in awe of the sublimity of his Lord, there will be two gardens --
And for one who fears to stand before his Lord, are two Gardens.
But such as fears the Station of his Lord, for them shall be two gardens --
But for him who [the true believer of Islamic Monotheism who performs all the duties ordained by Allah and His Messenger Muhammad SAW, and keeps away (abstain) from all kinds of sin and evil deeds prohibited in Islam and] fears the standing before his Lord, there will be two Gardens (i.e. in Paradise).
But for him who feared the standing of his Lord are two gardens.
For any who fears to stand before his Lord are two Gardens.
But for him who fears the standing before his Lord, there will be two Gardens.
But for him who feareth the standing before his Lord there are two gardens.
For him who stands in awe of his Lord will be two gardens.
And for he who fears the standing (before) his Lord there are two Gardens.
But for he who has feared the position of his Lord are two gardens -
Those who fear their Lord will have two gardens
And for him who fears to stand before his Lord are two gardens.
Waliman kh<u>a</u>fa maq<u>a</u>ma rabbihi jannat<u>a</u>n<b>i</b>
There are two gardens for one who fears standing before his Lord.
But for such as fear the time when they will stand before (the Judgment Seat of) their Lord, there will be two Gardens-
Y para quien temió comparecer ante su Señor habrá dos Jardines
Para quien, en cambio, haya temido comparecer ante su Señor. habrá dos jardines
Para quien haya tenido temor de comparecer ante su Señor habrá dos jardines.
و برای کسی که از مقام پروردگارش [که احاطه و تسلّط او بر ظاهر و باطن هستی است] بترسد دو بهشت است.
هر كس را كه از ايستادن به پيشگاه پروردگارش ترسيده باشد دو بهشت است.
و هر كس را كه از مقام پروردگارش بترسد دو باغ [در بهشت‌] است
و هر کس را که از مقام پروردگارش بترسد دو باغ است.
و برای کسی که از مقام پروردگارش بترسد، دو باغ [بهشتی] است.
و هر که از مقام (قهر و کبریایی) خدایش بترسد او را دو باغ بهشت خواهد بود.
هر کسی که از مقام پروردگار خود بترسد، باغهائی (در بهشت) دارد. [[«مَقَامَ»: جایگاه. مراد منزلت و مرتبت، یعنی عظمت کبریائی الهی است. اسم مکان است. نظارت و مراقبت الهی بر بندگان. مصدر میمی است. «جَنَّتَانِ»: دو باغ. به گمانم مراد تثنیه نیست، بلکه مراد جمع و کثرت است. چرا که در بیش از پنجاه مورد (جَنَّات) به مؤمنان وعده داده شده است (نگا: بقره / 25، آل‌عمران / 15 و 136، نساء / 13 و 57 ...). حتی در آیه 56 همین سوره (فِیهِنَّ) آمده است و ضمیر جمع بکار رفته است.]]
و برای کسی که از ایستادن در پیشگاه پروردگارش [برای حساب در حشر] هراسیده باشد، دو بوستان است‌
و برای کسی که از مقام پروردگارش بترسد، دو باغ بهشتی است!
و آن را که بترسد جایگاه پروردگار خویش را در بهشت است‌
و براى كسى كه از ايستادن در پيشگاه پروردگار خويش- جايگاه حساب- بترسد دو بهشت است.
و هر کس را که از مقام پروردگارش بترسد دو باغ (سردرهم) است.
و برای کسی که از مقام پروردگارش بترسد (خود را در برابر او بنده بداند) دو بهشت است: بهشتی به سزای اعمالش و بهشتی براساس فزون بخشی خدا.
Et pour celui qui aura craint de comparaître devant son Seigneur, il y aura deux jardins;
Kuma wanda ya ji tsõron tsayãwa a gaba ga Ubangijinsa yanã da Aljanna biyu.
किन्तु जो अपने रब के सामने खड़े होने का डर रखता होगा, उसके लिए दो बाग़ है। -
और जो शख्स अपने परवरदिगार के सामने खड़े होने से डरता रहा उसके लिए दो दो बाग़ हैं
Dan bagi orang yang takut akan saat menghadap Tuhannya ada dua surga.
(Dan bagi orang yang takut) bagi masing-masing dari mereka atau bagi mereka semuanya (akan saat menghadap Rabbnya) yaitu takut manakala ia berdiri di hadapan Rabbnya untuk menjalani hisab. Oleh karena itu, maka ia tidak mau berbuat durhaka kepada-Nya (ada dua taman).
Bagi siapa yang takut akan kekuasaan Tuhan akan memperoleh dua surga besar.
Per chi avrà temuto di presentarsi [al cospetto] del suo Signore ci saranno due Giardini.
だが主の(審判の座の)前に立つことを畏れてきた者のためには,2つの楽園があろう。
그러나 주님 심판대 앞에 서게 될 그때를 두려워 한 자들에게는 두개의 천국이 있나니
بۆ ئه‌و که‌سه‌ش له‌مقامی په‌روه‌ردگاری خۆی ترسابێت، دوو باخی ڕازاوه‌ئاماده‌یه
തന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ സന്നിധിയെ ഭയപ്പെട്ടവന്ന് രണ്ട് സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകളുണ്ട്‌.
തന്റെ നാഥന്റെ സന്നിധിയില്‍ തന്നെ കൊണ്ടുവരുമെന്ന് ഭയന്നവന് രണ്ട് സ്വര്‍ഗീയാരാമങ്ങളുണ്ട്.
Dan orang yang takut akan keadaan dirinya di mahkamah Tuhannya (untuk dihitung amalnya), disediakan baginya dua Syurga, -
Maar voor hem, die de rechtbank zijns Heeren vreest, zijn twee tuinen gemaakt.
Maar voor wie vreest om voor zijn Heer te staan zijn er twee tuinen.
En voor wie vreesde voor het staan voor zijn Heer zijn er twee Tuinen (in het Paradijs).
Men for dem som frykter Herrens maktstilling, for dem skal det være to paradisets haver.
A tego, który się lęka stanąć przed swoim Panem, czekają dwa Ogrody
او د هغه چا لپاره چې د خپل رب په واړندې له ودرېدلو نه وېرېږي، دوه جنتونه دي
Por outra, para quem teme o comparecimento ante o seu Senhor, haverá dois jardins.
Două grădini vor fi dăruite celor temători de înălţimea Domnului lor...
А тому, кто боялся предстать перед своим Господом [остерегался грехов] (будет дано в награду) два (райских) сада, –
А тому, кто боялся предстать перед своим Господом, – два сада.
А тому, кто боится сана Господа своего, - два сада, -
Тем же, которые боялись предстать перед своим Господом, уготовано два сада.
Тем же, которые боялись предстать перед своим Господом, уготовано два сада.
Тому же, кто страшится величия своего Господа и того, что он предстанет перед Ним для расплаты, уготовано два райских сада, -
Тем же, которые страшатся величия Господа своего, уготовано два сада, -
Для тех же, кто испытывает страх Пред Господом своим предстать (неверным), (Откроются) два Сада, -
Тем, которые боятся места Господа своего, будут два сада
۽ جيڪو پنھنجي پالڻھار جي آڏو بيھڻ کان ڊنو تنھن لاءِ ٻه باغ آھن.
Ruuxii ka yaaba Eebe hor istaaggiisa wuxuu mudan Laba Janno.
E, për atë që i pat frikë paraqitjes para Zotit të vet, janë dyXhennete.
Kurse ai i cili është frikësuar forcës së Zotit të vet, do të ketë dy kopshte.
E, për ata që i druajnë paraqitjes para Zotit të vet, do të kenë dy xhennete,
MEN DEN som bävar vid tanken på att han en gång skall stå [till svars] inför sin Herre honom [väntar] två lustgårdar -
Na mwenye kuogopa kusimamishwa mbele ya Mola wake Mlezi atapata Bustani mbili.
தன் இறைவனின் முன் (விசாரணைக்காக மறுமையில்) நிற்க வேண்டுமென்பதைப் பயந்தவனுக்கு இரு சுவர்க்கச் சோலைகள் இருக்கின்றன.
Ҳ, ар касро, ки аз истодан ба пешгоҳи Парвардигораш тарсида бошад, ду биҳишт аст.
และสำหรับผู้ที่ยำเกรง ต่อการยืนหน้าพระพักตร์แห่งพระเจ้าของเขา (เขาจะได้) สวนสวรรค์สองแห่ง
Rabbinin divanında dur(up hesap ver)mekten korkan kimseye iki cennet var.
Rabbin makamından korkan kimse için ise iki cennet vardır.
Rabbine karşı durmaktan korkan kimseye iki cennet vardır.
Rabbinin tapısına varmaktan korkana iki cennet var.
Rabbinin makamından korkan kimseye iki cennet var.
velimen ḫâfe meḳâme rabbihî cennetân.
Rabbinin huzurunda durmaktan korkan kimselere iki cennet vardır.
Rabbinin makamından korkan kimselere iki cennet vardır.
Rabbinin huzuruna çıkmaktan endişe duyan mümine iki cennet var.
Rabbinin görkeminden korkan (cin ve insan) lar için iki cennet vardır.
Раббысы алдына басып хөкем ителүдән курыккан мөэмингә оҗмахта ике бакча булыр.
پەرۋەردىگارىڭنىڭ ئالدىدا تۇرۇپ (ھېساب بېرىشتىن) قورققان ئادەمگە ئىككى جەننەت بار
اوراس کے لیے جو اپنے رب کے سامنے کھڑا ہونے سے ڈرتا ہے دو باغ ہوں گے
اور جو شخص اپنے پروردگار کے سامنے کھڑے ہونے سے ڈرا اس کے لئے دو باغ ہیں
اور جو شخص بھی اپنے رب کی بارگاہ میں کھڑے ہونے سے ڈرتا ہے اس کے لئے دو دو باغات ہیں
اور اس شخص کے لیے جو اپنے رب کے سامنے کھڑا ہونے سے ڈرا دو جنتیں ہیں
اور جو اپنے رب کے حضور کھڑے ہونے سے ڈرے اس کے لیے دو جنتیں ہیں
اور ہر اُس شخص کے لیے جو اپنے رب کے حضور پیش ہونے کا خوف رکھتا ہو، دو باغ ہیں
اور جو شخص اپنے پروردگار کی بارگاہ میں حاضری سے ڈرتا ہے اس کے لئے دو باغ ہیں۔
اور جو شخص اپنے رب کے حضور (پیشی کے لئے) کھڑا ہونے سے ڈرتا ہے اُس کے لئے دو جنتیں ہیں،
Роббиси ҳузурида туришдан қўрққанлар учун икки жаннат бор. (Қиёмат куни олам Парвардигорининг ҳузурида саволларга жавоб беришдан, ҳисоб-китоб мақомидан қўрқиб, тириклигидаёқ тайёргарлик кўриб, яхшилик билан кун кечирганларга икки жаннат бор экан. «Иккин жаннат»нинг бир неча шарҳлари бор, жумладан, инсга алоҳида жаннат, жинга алоҳида жаннат ёки икковларидан ҳар бирларига иккитадан жаннат, гуноҳкорлар жаҳаннам билан ўта қайноқ сув ўртасида айлансалар, тақводорлар биринчи жаннатлари, яъни, боғлари билан иккинчи жаннатлари - боғлари орасида сайр қиладилар.)
凡怕站在主的御前受审问者,都得享受两座乐园。
凡怕站在主的御前受審問者,都得享受兩座樂園。
55
47
الرح? ن
78
Ar-Rahmaan
The Beneficent
Medinan
97
3
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فبأي آلاء ربكما تكذبان
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
ከጌታችሁም ጸጋዎች በየትኛው ታስተባብላላችሁ?
«فبأي آلاء ربكما تكذبان».
فبأي نِعَم ربكما -أيها الثقلان- تكذِّبان؟
Belə olduqda Rəbbinizin hansı ne’mətlərini yalan saya bilərsiniz?!
Elə isə Rəbbinizin hansı nemətlərini yalan sayırsınız?
Anwa seg i$iten n Mass nnwen ara teskiddben, i sin?
та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа?
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
অতএব তোমাদের প্রভুর কোন্ অনুগ্রহ তোমরা উভয়ে অস্বীকার করবে?
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?! –
Pa koju od blagodati Gospodara svoga poričete!?
- které z dobrodiní Pána svého můžete popírat? -
nuž, které z dobrodiní Pána svého chcete zapírati?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen?
- welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen? -,
- welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide für Lüge erklären? -,
Also welche von den Wohltaten eures HERRN leugnet ihr beide ab?! -
(އޭ ޖިންނީންނާއި، އިންސީންނޭވެ!) ފަހެ، ތިޔަދެބައިމީހުން ދޮގުކޮށް إنكار ކުރަނީ، ތިޔަދެބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ نعمة ތަކުގެ ތެރެއިން ކޮންކޮން نعمة އަކަށް ހެއްޔެވެ؟
How many favours of your Lord will then both of you deny? --
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Which of your Lord's favours will you twain – you men and jinn – then deny?
Then which of the blessings of your Lord will you both deny
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Which favors of your Lord will you both belie?
So which of the favors of your Lord would you deny? -
(jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Fabiayyi <u>a</u>l<u>a</u>i rabbikum<u>a</u> tuka<u>thth</u>ib<u>a</u>n<b>i</b>
Which of your Lord's wonders would you deny?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
¿Cuál, pues, de las bendiciones de vuestro Señor negaréis?
-¿cuál. pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
¿Acaso pueden negar alguna de las gracias que les ha concedido su Señor?
پس کدامیک از نعمت های پروردگارتان را انکار می کنید؟
پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را انكار مى‌كنيد؟
پس كدامين نعمت‌هاى پروردگارتان را انكار مى‌كنيد
پس کدامیک از نعمتهای پروردگارتان را منکرید؟
پس کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟
پس کدامیک از نعمتهای پروردگار خود را تکذیب و انکار می‌کنید؟!
پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را انکار می‌کنید؟!
پس آیا بکدامین نعمتهای پروردگار شما تکذیب می‌کنید
پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را دروغ مى‌انگاريد؟
پس به کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان (همان و او را) تکذیب می‌کنید؟
پس کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
To, sabõda wanne daga ni'imõmin Ubangijinku, kuke ƙaryatãwa?
तो तुम दोनों अपने रब की अनुकम्पाओं में से किस-किस को झुठलाओगे?
तो तुम दोनों अपने परवरदिगार की कौन कौन सी नेअमत से इन्कार करोगे
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?,
(Maka manakah nikmat-nikmat Rabb kamu berdua yang kamu dustakan?)
Maka, nikmat Tuhan yang manakah yang kalian ingkari?
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。
너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨
جا ئیتر گرۆی ئاده‌میزادو په‌ری به‌کام له‌نازو نیعمه‌ته‌کانی په‌روه‌ردگار بڕوا ناکه‌ن، کامه‌ی په‌سه‌ند ناکه‌ن
അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ ഇരു വിഭാഗത്തിന്‍റെയും രക്ഷിതാവിന്‍റെ അനുഗ്രഹങ്ങളില്‍ ഏതിനെയാണ് നിങ്ങള്‍ നിഷേധിക്കുന്നത്‌?
അപ്പോള്‍ നിങ്ങളിരുകൂട്ടരുടെയും നാഥന്റെ ഏത് അനുഗ്രഹത്തെയാണ് നിങ്ങള്‍ തള്ളിപ്പറയുക?
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
Welke der voordeelen van uwen Heer zult gij dus ondankbaar loochenen?
Welke weldaden van jullie beider Heer loochenen jullie dan?
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
Hvilke av Herrens velgjerninger vil dere fornekte?
- Przeto które z dobrodziejstw waszego Pana uważacie za kłamstwo? -
نو تاسو (اى پېریانو او انسانانو!) د خپل رب په نعمتونو كې د كوم یوه تكذیب كوئ؟
-Assim, pois, quais das mercês do vosso Senhor desagradeceis?
Aşadar, care sunt binefacerile Domnului vostru pe care voi doi le socotiţi minciuni?
Какое же из (упомянутых) благодеяний Господа вашего вы (о, джинны и люди) сочтете ложным [не признаете]?
Какую же из милостей вашего Господа вы отвергаете?
Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? [[Верующим, которые опасались гнева своего Господа и боялись предстать перед Ним, которые остерегались нарушать Его запреты и исправно исполняли Его повеления, уготовано два райских сада, в которых золотые сосуды, золотые убранства и золотые дворцы. Один из садов будет вознаграждением за то, что они не нарушали запреты, а второй - за то, что они выполняли обязательные предписания.]]
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Так какую же из милостей Господа вашего вы отвергаете?! -
какую же из милостей вашего Господа вы не признаете? -
Тогда какое же из благ Господних Вы ложью можете наречь?
(Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?)
پوءِ (اي جنّؤ ۽ ماڻھؤ) پنھنجي پالڻھار جي ڪھڙين نعمتن جو انڪار ڪندؤ.
Nimcooyinka Eebe teebaad beeninaysaan.
E, cilën të mirë të Zotit tuaj po e mohoni?
Po cilën dhunti të Zotit tuaj mohoni?!
e, cilat dhunti të Zotit tuaj po i përgënjeshtroni?!
vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka? -
Basi ni ipi katika neema za Mola wenu Mlezi mnayo ikanusha?
ஆகவே, நீங்கள் இரு சாராரும் உங்கள் (இரு சாராருடைய) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதைப் பொய்யாக்குவீர்கள்?
Пас кадом як аз неъматҳои Парвардигоратонро дурӯғ мешуморед?
ดังนั้นด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสอง ที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ
Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz?
Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
Artık Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Rabbinizin nimetlerinden hangisini sayabilirsiniz yalan?
febieyyi âlâi rabbikümâ tükeẕẕibân.
Öyleyken Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Ий кеше вә җен! Раббыгызның кайсы нигъмәтен Аныкы түгел дип ничек, ялганлый алырсыз?
(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) سىلەر پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟
پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
پھر تم اپنے پروردگار کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
پس تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
تو اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے،
اپنے رب کے کن کن انعامات کو تم جھٹلاؤ گے؟
پس تم اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے؟ ۔
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
Бас, Роббингизнинг қайси неъматларини ёлғон дея олурсиз?!
你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢?
55
48
الرح? ن
78
Ar-Rahmaan
The Beneficent
Medinan
97
3
ذَوَاتَا أَفْنَانٍ
ذَواتا أَفنانٍ
ذَوَاتَا أَفْنَانٍ
ذواتا أفنان
ذَوَاتَآ أَفْنَانٍ
የቀንዘሎች ባለ ቤቶች የኾኑ (ገነቶች አልሉት)፡፡
«ذواتا» تثنية ذوات على الأصل ولامها ياء «أفنان» أغصان جمع فنن كطلل.
الجنتان ذواتا أغصان نضرة من الفواكه والثمار.
(O iki cənnətin ağacları) qollu-budaqlıdır (merli-meyvəlidir).
İkisində də növbənöv meyvələrlə dolu budaqlar vardır.
S tzegzew, d imselîen.
с разни дървета.
উভয় উদ্যানই ঘন শাখা-পল্লববিশিষ্ট।
দুটোই ঘন ডালপালাবিশিষ্ট।
puna stabala granatih –
Pune grana,
dvě zahrady plné listnatého větvoví
V obou větvoví (rozložité):
In beiden (Gärten) wachsen vielerlei Bäume.
die beide Zweige haben.
Die Zweige haben.
die von Bäumen sind.
ހިޔާ ފެތުރިގެންވާ ގޮފިތަކުގެ ވެރި ދެ ސުވަރުގެއެވެ.
Full of overhanging branches --
Having numerous branches.
abounding in branches --
With spreading branches;
Full of varieties.
These Gardens will abound in green, blooming branches.
With Afnan.
Of spreading branches.
Both abounding in branches.
(Gardens) with many branches.
Having [spreading] branches.
full of various trees.
Having in them various kinds.
<u>Th</u>aw<u>a</u>t<u>a</u> afn<u>a</u>n<b>in</b>
[There will be two gardens with] spreading branches.
Containing all kinds (of trees and delights);-
Con frutas variadas.
frondosos,
[Jardines] frondosos.
[دو بهشتی که] دارای درختان و شاخسارهای باطراوت و انبوه است.
آن دو پر از درختانند.
[آن دو باغ‌] داراى انواع درختان و شاخسارانند
که دارای شاخسارانند.
دو باغ که درختان انبوه و باطراوت دارد.
در آن دو بهشت انواع گوناگون میوه‌ها و نعمتهاست.
باغهائی که دارای انواع درختان پرمیوه، با شاخه‌های ترد و شاداب است. [[«ذَوَاتَا»: در اصل (ذَوَاتَانِ) تثنیه ذات است و نون آن به هنگام اضافه حذف شده است. در تثنیه ذات، ذَاتَانِ و ذَوَاتَانِ درست است (نگا: روح‌المعانی). «أَفْنَانٍ»: جمع فَنّ، انواع و اقسام. یا جمع فَنَن، شاخه‌های ترد و شاداب.]]
[درختان آن دو بوستان‌] شاخه در شاخه‌اند
(آن دو باغ بهشتی) دارای انواع نعمتها و درختان پرطراوت است!
دارندگان شاخسارها
كه پُر از شاخسارهايند- يا: داراى ميوه‌هاى گوناگون‌اند-.
که دارای شاخساران رنگارنگند.
دو بهشتی که دارای انواع میوه‌ها و محصولات‌اند.
Aux branches touffues.
Mãsu rassan itãce.
घनी डालियोंवाले;
दोनों बाग़ (दरख्तों की) टहनियों से हरे भरे (मेवों से लदे) हुए
kedua surga itu mempunyai pohon-pohonan dan buah-buahan.
(Kedua taman itu mempunyai) lafal Dzawaata adalah bentuk Tatsniyah dari lafal Dzawaat sesuai dengan bentuk asalnya; dan Lam fi'ilnya pada asalnya adalah huruf Ya (pohon-pohon yang rindang) banyak tangkainya; merupakan bentuk jamak dari lafal Fananun yang wazannya sama dengan lafal Thalalun.
Kedua surga itu mempunyai pohon-pohonan yang indah dan menyenangkan.
Di fresche fronde.
枝を張る木々…
그곳에는 온갖 나무와 열매 가 있노라
ئه‌و دوو باخه‌ش خاوه‌نی دارو دره‌ختی گه‌ڵا ناسک و جوان و بریسکه‌داره‌
പല തരം സുഖഐശ്വര്യങ്ങളുള്ള രണ്ടു (സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകള്‍)
അതു രണ്ടും നിരവധി സുഖൈശ്വര്യങ്ങളുള്ളവയാണ്.
(Dua Syurga) yang ada berjenis-jenis pohon dan buah-buahan; -
Met schaduwrijke boomen beplant.
Vol met allerlei zijtakken.
Beide met een overvloed aan takken en vruchten.
Med skyggegivende grener.
Posiadające bujne gałęzie.
(دغه جنتونه) د ډېرو ډېرو څانګو والا دي
Contudo todas as espécies (de frutos e prazeres).
... cu ramuri în floare,...
обладающие ветвями (на которых увешаны плоды).
[Два сада] С [зелеными] ветвями.
обладающие ветвями.
В них обоих есть ветви.
В них обоих есть ветви.
с прекрасными зелёными ветвями (деревьев).
с ветвями [раскидистыми].
Украшенные ветвями (деревьев), -
Обильные деревами.
ٻئي باغ گھاٽا آھن.
Jannooyinkaas oo midabyo leh (iyo Laamo).
(Xhennete) plot degë me gjethe e pemë.
Të dy plot me lisa me degë.
(dy xhennete) me drunj të degëzuar,
[två lustgårdar] med de lummigaste träd.
Bustani zenye matawi yaliyo tanda.
அவ்விரண்டு (சுவர்க்கச் சோலைகளு)ம் (பலவிதமான மரக்)கிளைகளையுடையவை.
Он ду пур аз дарахтонанд.
(สวนสวรรค์สองแห่งนั้น) แผ่กิ่งก้านเขียวชอุ่ม และผลไม้หลายชนิด
İkisinin de çeşitli ağaçları, meyvaları var.
Çeşit çeşit 'inceliklere ve güzelliklere' (veya her türden sık ağaçlara) sahiptirler.
Bu iki cennet türlü ağaçlarla doludur.
İkisinde de türlütürlü nimetler var, çeşitçeşit ağaçlar.
İkisi de çeşit çeşit ağaçlarla/bitkilerle doludur.
ẕevâtâ efnân.
İki cennet de çeşit çeşit ağaçlarla doludur.
İkisinin de çeşitli ağaçları, meyvaları vardır.
Her iki cennet de çeşit çeşit ağaçlarla doludur.
Türlü besinlerle doludur her ikisi.
Ул ике бакча күп төрле агач вә җимешләр ияләредер
ئۇ ئىككى جەننەتتە تۈرلۈك مېۋىلىك دەرەخلەر بار
جن میں بہت سی شاخیں ہوں گی
ان دونوں میں بہت سی شاخیں (یعنی قسم قسم کے میووں کے درخت ہیں)
اور دونوں باغات درختوں کی ٹہنیوں سے ہرے بھرے میوؤں سے لدے ہوں گے
(دونوں جنتیں) بہت سی ٹہنیوں اور شاخوں والی ہیں
بہت سی ڈالوں والیاں
ہری بھری ڈالیوں سے بھرپور
دونوں باغ بہت سی شاخوں والے۔
جو دونوں (سرسبز و شاداب) گھنی شاخوں والی (جنتیں) ہیں،
Улар шох-новдалидирлар.
那两座乐园,是有各种果树的。
那兩座樂園,是有各種果樹的。
55
49
الرح? ن
78
Ar-Rahmaan
The Beneficent
Medinan
97
3
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فبأي آلاء ربكما تكذبان
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
ከጌታችሁም ጸጋዎች በየትኛው ታስተባብላላችሁ?
«فبأي آلاء ربكما تكذبان».
فبأي نِعَم ربكما -أيها الثقلان- تكذِّبان؟
Belə olduqda Rəbbinizin hansı ne’mətlərini yalan saya bilərsiniz?!
Elə isə Rəbbinizin hansı nemətlərini yalan sayırsınız?
Anwa seg i$iten n Mass nnwen ara teskiddben, i sin?
Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа?
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
সুতরাং তোমাদের প্রভুর কোন্ অনুগ্রহ তোমরা উভয়ে অস্বীকার করবে?
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?! –
Pa koju od blagodati Gospodara svoga poričete!?
- které z dobrodiní Pána svého můžete popírat? -
nuž, které z dobrodiní Pána svého chcete zapírati?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide für Lüge erklären?
Also welche von den Wohltaten eures HERRN leugnet ihr beide ab?!
(އޭ ޖިންނީންނާއި، އިންސީންނޭވެ!) ފަހެ، ތިޔަދެބައިމީހުން ދޮގުކޮށް إنكار ކުރަނީ، ތިޔަދެބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ نعمة ތަކުގެ ތެރެއިން ކޮންކޮން نعمة އަކަށް ހެއްޔެވެ؟
Which of the favours of your Lord will you then deny? --
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Which of your Lord's favours will you twain – you men and jinn – then deny?
Then which of the blessings of your Lord will you both deny
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Which favors of your Lord will you both belie?
So which of the favors of your Lord would you deny?
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Fabiayyi <u>a</u>l<u>a</u>i rabbikum<u>a</u> tuka<u>thth</u>ib<u>a</u>n<b>i</b>
Which of your Lord's wonders would you deny?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
¿Cuál, pues, de las bendiciones de vuestro Señor negaréis?
-¿cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
¿Acaso pueden negar alguna de las gracias que les ha concedido su Señor?
پس کدامیک از نعمت های پروردگارتان را انکار می کنید؟
پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را انكار مى‌كنيد؟
پس كدامين نعمت‌هاى پروردگارتان را انكار مى‌كنيد
پس کدام یک از نعمتهای پروردگارتان را منکرید؟
پس کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟
پس کدامیک ار نعمتهای پروردگار خود را تکذیب و انکار می‌نمائید؟!
پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را انکار می‌کنید؟!
پس آیا به کدامین نعمتهای پروردگار شما (ای دو کس) تکذیب می‌کنید
پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را دروغ مى‌پنداريد؟
پس به کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان (همان و او را) تکذیب می‌کنید؟
پس کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
To, sabõda wanne daga ni'imõmin Ubangijinku, kuke ƙaryatãwa?
अतः तुम दोनों अपने रब के उपकारों में से किस-किस को झुठलाओगे?
फिर दोनों अपने सरपरस्त की किस किस नेअमतों को झुठलाओगे
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
(Maka manakah nikmat-nikmat Rabb kamu berdua yang kamu dustakan?)
Maka, nikmat Tuhan yang manakah yang kalian ingkari?
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。
너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨
جا ئیتر گرۆی ئاده‌میزادو په‌ری به‌کام له‌نازو نیعمه‌ته‌کانی په‌روه‌ردگار بڕوا ناکه‌ن، کامه‌ی په‌سه‌ند ناکه‌ن
അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ ഇരു വിഭാഗത്തിന്‍റെയും രക്ഷിതാവിന്‍റെ അനുഗ്രഹങ്ങളില്‍ ഏതിനെയാണ് നിങ്ങള്‍ നിഷേധിക്കുന്നത്‌?
അപ്പോള്‍ നിങ്ങളിരുകൂട്ടരുടെയും നാഥന്റെ ഏതനുഗ്രഹത്തെയാണ് നിങ്ങള്‍ തള്ളിപ്പറയുക?
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
Welke der voordeelen van uwen Heer zult gij dus ondankbaar loochenen?
Welke weldaden van jullie beider Heer loochenen jullie dan?
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
Hvilke av Herrens velgjerninger vil dere fornekte?
Przeto które z dobrodziejstw waszego Pana uważacie za kłamstwo?
نو تاسو (اى پېریانو او انسانانو!) د خپل رب په نعمتونو كې كوم كوم دروغ ګڼئ
-Assim, pois, quais das mercês do vosso Senhor desagradeceis?
Aşadar, care sunt binefacerile Domnului vostru pe care voi doi le socotiţi minciuni?
Какое же из (упомянутых) благодеяний Господа вашего вы (о, джинны и люди) сочтете ложным [не признаете]?
Какую же из милостей вашего Господа вы отвергаете?
Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? [[Аллах описал эти сады, переполненные самыми разнообразными благами, доставляющими удовольствие и телу, и душе. В этих Райских садах - то, чего не видывал взор, чего не слышали уши и о чем даже не помышляла человеческая душа. В них - цветущие деревья с прекрасными раскидистыми ветвями. На них растет много сочных, спелых, вкусных плодов.]]
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Так какую же из милостей Господа вашего вы отвергаете?!
Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете?
Тогда какое же из благ Господних Вы ложью можете наречь?
Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?
پوءِ (اي جنّؤ ۽ ماڻھؤ) پنھنجي پالڻھار جي ڪھڙين نعمتن جو انڪار ڪندؤ.
Nicmooyinka Eebe teebaad beeninaysaan.
E, cilën të mirë të Zotit tuaj po e mohoni?
Po cilën dhunti të Zotit tuaj mohoni?!
e, cilat dhunti të Zotit tuaj po i përgënjeshtroni?!
Vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka
Basi ni ipi katika neema za Mola wenu Mlezi mnayo ikanusha?
ஆகவே, நீங்கள் இரு சாராரும் உங்கள் (இரு சாராருடைய) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதைப் பொய்யாக்குவீர்கள்?
Пас кадом як аз неъматҳои Парвардигоратонро дурӯғ мешуморед?
ดังนั้นด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ
Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz?
Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
Artık Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz?
febieyyi âlâi rabbikümâ tükeẕẕibân.
Öyleyse Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Ий кеше вә җен, Раббыгызның кайсы нигъмәтен Аныкы түгел дип ялганлый аласыз?
(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) سىلەر پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟
پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
پس تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
تو اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے،
اپنے رب کے کن کن انعامات کو تم جھٹلاؤ گے؟
پس تم اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں جھٹلاؤگے؟
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
Бас, Роббингизнинг қайси неъматларини ёлғон дея олурсиз?!
你们究竟否认你们的主哪一件恩典呢?
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢?
55
50
الرح? ن
78
Ar-Rahmaan
The Beneficent
Medinan
97
3
فِيهِمَا عَيْنَانِ تَجْرِيَانِ
فيهِما عَينانِ تَجرِيانِ
فِيهِمَا عَيْنَانِ تَجْرِيَانِ
فيهما عينان تجريان
فِيهِمَا عَيْنَانِ تَجْرِيَانِ
በሁለቱ ውስጥ የሚፈስሱ ሁለት ምንጮች አልሉ፡፡
«فيهما عينان تجريان».
في هاتين الجنتين عينان من الماء تجريان خلالهما.
Orada (o cənnətlərdə) iki axar bulaq vardır.
İkisində də iki axar bulaq vardır.
Degs sin i$bula pfeggiven.
В двете два извора текат.
উভয় উদ্যানে আছে বহমান দুই প্রস্রবন।
তাদের মধ্যে বয়ে চলেছে দুটি নদী।
u kojima će biti dva izvora koja će teći –
U njima su izvora dva (koja) teku.
a v obou z nich dva prameny potekou
V obou pramenů dvé:
In beiden (Gärten) fließen zwei Quellen.
Darin sind zwei Quellen, die fließen.
Darin fließen zwei Quellen.
In denen es zwei Quellen gibt, die fließen.
ހިނގަހިނގާ ހުންނަ ފެންއާރުގެ ދެ އާރު، އެ ދެ ސުވަރުގޭގައިވެއެވެ.
With two springs of water flowing through them both. --
In the two Gardens flow two springs.
therein two fountains of running water --
In them (both) will be two springs flowing (free)
In them are two flowing springs.
In each of the two Gardens are two flowing springs.
In them (both) will be two springs flowing (free).
Wherein are two fountains flowing.
In both of them will be two flowing springs.
Therein are two running fountains.
In both of them are two springs, flowing.
In the two gardens there will be two flowing springs.
In both of them are two fountains flowing.
Feehim<u>a</u> AAayn<u>a</u>ni tajriy<u>a</u>n<b>i</b>
In both of them, there are two springs flowing.
In them (each) will be two Springs flowing (free);
En ambos habrá dos fuentes manando.
con dos fuentes manando.
En cada uno habrá dos manantiales.
در آن دو بهشت دو چشمه ای است که همواره جاری است.
در آن دو، دو چشمه جارى است.
در آنها دو چشمه جارى‌اند
در آن دو [باغ‌] دو چشمه روان است.
در آن دو باغ، دو چشمه‌ی همیشه جاری است.
در آن دو بهشت دو چشمه آب (تسنیم و سلسبیل) روان است.
در آنجاها چشمه‌سارانی جاری است. [[«عَیْنَانِ»: دو چشمه. مراد چشمه‌ساران فراوان است (نگا: حجر / 45، دخان / 52، ذاریات / 15، مرسلات / 41).]]
در آن دو [بوستان‌] دو چشمه هست که روانند
در آنها دو چشمه همیشه جاری است!
در آنها است دو چشمه روان‌
در آنها، دو چشمه روان است.
در آن دو (باغ) دو چشمه‌سار روان است.
در آنها دو چشمه روان است که در وصف نیاید.
Ils y trouveront deux sources courantes.
A cikinsu akwai marẽmari biyu sunã gudãna.
उन दोनो (बाग़ो) में दो प्रवाहित स्रोत है।
इन दोनों में दो चश्में जारी होंगें
Di dalam kedua surga itu ada dua buah mata air yang mengalir
(Di dalam kedua taman surga itu ada dua buah mata air yang mengalir).
Di dalam dua surga itu terdapat dua mata air yang mengalir ke mana saja.
In entrambi sgorgano due fonti.
2つの園の中には,2つの泉が(滾滾と)涌き出ている。
그 두 곳에는 흐르는 샘이 있나니
دوو سه‌رچاوه‌ی له‌کانی و ئاوی سازگاریان تیادایه‌و به‌خوڕ به‌جۆگه‌له‌کاندا ده‌ڕۆن
അവ രണ്ടിലും ഒഴുകികൊണ്ടിരിക്കുന്ന രണ്ടു അരുവികളുണ്ട്‌.
അവ രണ്ടിലും ഒഴുകിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന രണ്ട് അരുവികളുണ്ട്.
Pada kedua-dua Syurga itu terdapat dua matair yang mengalir; -
In elken daarvan zullen twee fonteinen stroomen.
Daarin zijn twee bronnen die stromen.
In beide zijn twee stromende bronnen.
Det finnes to rinnende kilder.
W nich są dwa płynące źródła.
په دغو دواړو (جنتونو) كې دوه چینې دي چې بهېږي
Em ambos, haverá duas fontes a verter.
... în care curg două izvoare...
В них обоих [в этих двух райских садах] текут два источника.
В них текут два источника.
В них два источника протекают.
В них обоих текут два источника.
В них обоих текут два источника.
В этих двух садах - два источника,которые текут там, где они пожелают.
В них (т. е. садах) бьют два источника.
И в каждом - два источника текут, -
В обоих по два текущих источника.
انھن (ٻن باغن) ۾ ٻه چشما وھن ٿا.
Waxaa laga helaa ilo socda.
Në ata të dy janë dy kroje që rrjedhin.
Ku do të rrjedhin dy burime,
në të ka burime që rrjedhin
I båda flödar två källor -
Ndani yake zimo chemchem mbili zinazo pita.
அவ்விரண்டிலும் இரண்டு ஊற்றுகள் (உதித்து) ஓடிக் கொண்டே இருக்கும்.
Дар он ду, ду чашма ҷорист.
ในสวนสวรรค์ทั้งสองแห่งนั้นมีตาน้ำสองแห่งไหลพรั่งพรู
İkisinde de akıp giden iki kaynak var.
İkisinde de akmakta olan iki pınar vardır.
Bu cennetlerden akan iki kaynak vardır.
İkisinde de iki ırmak var, akar.
O cennetlerde iki nehir var, kaynayıp akan.
fîhimâ `aynâni tecriyân.
İkisinde de akıp giden iki kaynak vardır.
İkisinde de akıp giden iki kaynak vardır.
İkisinde de akıp giden iki pınar vardır.
İçlerinde akan pınarlar vardır.
Ул бакчаларда эчәргә татлы ике чишмә бардыр.
ئۇ ئىككى جەننەتتە ئېقىپ تۇرغان ئىككى بۇلاق بار
ان دونوں میں دو چشمے جاری ہوں گے
ان میں دو چشمے بہہ رہے ہیں
ان دونوں میں دو چشمے بھی جاری ہوں گے
ان دونوں (جنتوں) میں دو بہتے ہوئے چشمے ہیں
ان میں دو چشمے بہتے ہیں
دونوں باغوں میں دو چشمے رواں
ان دونوں باغوں میں دو چشمے جاری ہوں گے۔
ان دونوں میں دو چشمے بہہ رہے ہیں،
Икковларида оқувчи икки булоқ бор.
在那两座乐园里,有两洞流行的泉源。
在那兩座樂園裡,有兩洞流行的泉源。
55
51
الرح? ن
78
Ar-Rahmaan
The Beneficent
Medinan
97
3
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فبأي آلاء ربكما تكذبان
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
ከጌታችሁም ጸጋዎች በየትኛው ታስተባብላላችሁ?
«فبأي آلاء ربكما تكذبان».
فبأي نِعَم ربكما -أيها الثقلان- تكذِّبان؟
Belə olduqda Rəbbinizin hansı ne’mətlərini yalan saya bilərsiniz?!
Elə isə Rəbbinizin hansı nemətlərini yalan sayırsınız?
Anwa seg i$iten n Mass nnwen ara teskiddben, i sin?
Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа?
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
সুতরাং তোমাদের প্রভুর কোন্ অনুগ্রহ তোমরা উভয়ে অস্বীকার করবে?
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?! –
Pa koju od blagodati Gospodara svoga poričete!?
- které z dobrodiní Pána svého můžete popírat? -
nuž, které z dobrodiní Pána svého chcete zapírati?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide für Lüge erklären?
Also welche von den Wohltaten eures HERRN leugnet ihr beide ab?!
(އޭ ޖިންނީންނާއި، އިންސީންނޭވެ!) ފަހެ، ތިޔަދެބައިމީހުން ދޮގުކޮށް إنكار ކުރަނީ، ތިޔަ ދެބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ نعمة ތަކުގެ ތެރެއިން ކޮންކޮން نعمة އަކަށް ހެއްޔެވެ؟
Which of the favours of your Lord will then both of you deny?
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Which of your Lord's favours will you twain – you men and jinn – then deny?
Then which of the blessings of your Lord will you both deny
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Which favors of your Lord will you both belie?
So which of the favors of your Lord would you deny?
(Jinn and mankind) - which of the favors would you then deny?
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Fabiayyi <u>a</u>l<u>a</u>i rabbikum<u>a</u> tuka<u>thth</u>ib<u>a</u>n<b>i</b>
Which of your Lord's wonders would you deny?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
¿Cuál, pues, de las bendiciones de vuestro Señor negaréis?
-¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
¿Acaso pueden negar alguna de las gracias que les ha concedido su Señor?
پس کدامیک از نعمت های پروردگارتان را انکار می کنید؟
پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را انكار مى‌كنيد؟
پس كدامين نعمت‌هاى پروردگارتان را انكار مى‌كنيد
پس کدام یک از نعمتهای پروردگارتان را منکرید؟
پس کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟
پس کدامیک از نعمتهای پروردگارتان را تکذیب و انکار می‌کنید؟!
پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را انکار می‌کنید؟!
پس آیا به کدامین نعمتهای پروردگار شما (ای دو کس) تکذیب می‌کنید
پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را دروغ مى‌انگاريد؟
پس به کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان (همان و او را) تکذیب می‌کنید؟
پس کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
To, sabõda wanne daga ni'imõmin Ubangijinku, kuke ƙaryatãwa?
अतः तुम दोनों अपने रब की अनुकम्पाओं में से किस-किस को झुठलाओगे?
तो तुम दोनों अपने परवरदिगार की किस किस नेअमत से मुकरोगे
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
(Maka manakah nikmat-nikmat Rabb kamu berdua yang kamu dustakan?)
Maka, nikmat Tuhan yang manakah yang kalian ingkari?
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。
너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨
جا ئیتر گرۆی ئاده‌میزادو په‌ری به‌کام له‌نازو نیعمه‌ته‌کانی په‌روه‌ردگار بڕوا ناکه‌ن، کامه‌ی په‌سه‌ند ناکه‌ن
അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ ഇരു വിഭാഗത്തിന്‍റെയും രക്ഷിതാവിന്‍റെ അനുഗ്രഹങ്ങളില്‍ ഏതിനെയാണ് നിങ്ങള്‍ നിഷേധിക്കുന്നത്‌?
അപ്പോള്‍ നിങ്ങളിരുകൂട്ടരുടെയും രക്ഷിതാവിന്റെ ഏതനുഗ്രഹത്തെയാണ് നിങ്ങള്‍ തള്ളിപ്പറയുക?
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan.
Welke der voordeelen van uwen Heer zult gij dus ondankbaar loochenen?
Welke weldaden van jullie beider Heer loochenen jullie dan?
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
Hvilke av Herrens velgjerninger vil dere fornekte?
Przeto które z dobrodziejstw waszego Pana uważacie za kłamstwo?
نو تاسو (اى پېریانو او انسانانو!) د خپل رب په نعمتونو كې له كوم یو نه انكار كوئ
-Assim, pois, quais das mercês do vosso Senhor desagradeceis?
Aşadar, care sunt binefacerile Domnului vostru pe care voi doi le socotiţi minciuni?
Какое же из (упомянутых) благодеяний Господа вашего вы (о, джинны и люди) сочтете ложным [не признаете]?
Какую же из милостей вашего Господа вы отвергаете?
Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? [[Обитатели Рая пьют из этих источников прекрасные напитки и заставляют их течь туда, куда им хочется.]]
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Так какую же из милостей Господа вашего вы отвергаете?!
Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете?
Тогда какое же из благ Господних Вы ложью можете наречь?
Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?
پوءِ (اي جنّؤ ۽ ماڻھؤ) پنھنجي پالڻھار جي ڪھڙين نعمتن جو انڪار ڪندؤ.
Nimcooyinka Eebe teebaad beeninaysaan.
E, cilën të mirë të Zotit tuaj po e mohoni?
Po cilën dhunti të Zotit tuaj mohoni?!
e, cilat dhunti të Zotit tuaj po i përgënjeshtroni?!
vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka
Basi ni ipi katika neema za Mola wenu Mlezi mnayo ikanusha?
ஆகவே, நீங்கள் இரு சாராரும் உங்கள் (இரு சாராருடைய) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதைப் பொய்யாக்குவீர்கள்?
Пас кадом як аз неъматҳои Парвардигоратонро дурӯғ мешуморед?
ดังนั้นด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ?
Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz?
Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
Artık Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Rabbinizin nimetlerinden hangisini sayarsınız yalan?
febieyyi âlâi rabbikümâ tükeẕẕibân.
Öyleyken Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Ий кеше вә җен, Раббыгызның кайсы нигъмәтен Аныкы түгел дип ялганнарсыз?
(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) سىلەر پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟
پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کا انکار کرو گے
پس تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
تو اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے،
اپنے رب کے کن کن انعامات کو تم جھٹلاؤ گے؟
پس تم اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے؟
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
Бас, Роббингизнинг қайси неъматларини ёлғон дея олурсиз?!
你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢?
55
52
الرح? ن
78
Ar-Rahmaan
The Beneficent
Medinan
97
3
فِيهِمَا مِن كُلِّ فَاكِهَةٍ زَوْجَانِ
فيهِما مِن كُلِّ فاكِهَةٍ زَوجانِ
فِيهِمَا مِنْ كُلِّ فَاكِهَةٍ زَوْجَانِ
فيهما من كل فاكهة زوجان
فِيهِمَا مِن كُلِّ فَـٰكِهَةٍ زَوْجَانِ
በሁለቱ ውስጥ ከፍራፍሬዎች ሁሉ ሁለት ዓይነቶች (እርጥብና ደረቅ) አልሉ፡፡
«فيهما من كل فاكهة» في الدنيا أو كل ما يتفكه به «زوجان» نوعان رطب ويابس والمر منهما في الدنيا كالحنظل حلو.
في هاتين الجنتين من كل نوع من الفواكه صنفان.
Orada (o iki cənnətdə) hər meyvədən (quru və təzətər olmaqla) iki növ vardır (mö’minlər onların birini dünyada görmüş, digərini isə görməmişlər).
İkisində də hər meyvədən qoşa-qoşa vardır.
Degs yal izwayen, d tiyugiwin.
Там от всеки плод има по два вида.
উভয়ের মধ্যে প্রত্যেক ফল বিভিন্ন রকমের হবে।
এ দুটোয় রয়েছে প্রত্যেক ফলমূলের জোড়া জোড়া।
u njima će od svakog voća po dvije vrste biti –
U njima su od svakog voća vrste dvije,
a v nich od každého ovoce dva druhy budou.
V obou ze všeho ovoce druhů dvé:
Darin wird es von jeglicher Fruchtart zwei Arten geben.
Darin gibt es von jeder Frucht zwei Arten'.
Darin gibt es von jeder Frucht ein Paar.
In denen es von jeder Obstart Zweiheit gibt.
ކޮންމެ މޭވާއަކުން ދެބާވަތް އެ ދެ ސުވަރުގޭގައިވެއެވެ.
In both of them there will be every kind of fruits in pairs. --
In which are fruits of all kinds, each of two varieties.
therein of every fruit two kinds --
In them (both) will be every kind of fruit in pairs.
In them are fruits of every kind, in pairs.
In both these is a pair of every fruit.
In them (both) will be every kind of fruit in pairs.
Wherein is every kind of fruit in pairs.
In both of them will be two kinds of every fruit.
Therein are two kinds of every fruit.
In both of them are of every fruit, two kinds.
In them there are pairs of each kind of fruit.
In both of them are two pairs of every fruit.
Feehim<u>a</u> min kulli f<u>a</u>kihatin zawj<u>a</u>n<b>i</b>
In both of them, there will be two kinds of every fruit.
In them will be Fruits of every kind, two and two.
En ambos habrá dos clases de cada fruta.
En ellos habrá dos especies de cada fruta.
En cada uno habrá dos especies de cada fruta.
در آن دو بهشت از هر میوه ای دو نوع فراهم است.
در آنجا از هر گونه ميوه‌اى دو قسم هست.
در آن دو [باغ‌] از هر ميوه‌اى دو گونه هست
در آن دو [باغ‌] از هر میوه‌ای دو گونه است.
در آن دو باغ، از هر میوه‌ای دو گونه فراهم است.
در آن دو بهشت از هر میوه‌ای دو نوع است.
در آنجاها از هر میوه‌ای، انواع و اقسامی موجود است. [[«زَوْجَانِ»: دو صنف. دو نوع. مراد انواع و اقسام میوه‌ها است (نگا: مؤمنون / 19، صافات / 42، مرسلات / 42).]]
در آن دو [بوستان‌]از هر میوه‌ای دو گونه هست‌
در آن دو، از هر میوه‌ای دو نوع وجود دارد (هر یک از دیگری بهتر)!
در آنها است از هر میوه دو جُفت‌
در آنها، از هر ميوه‌اى دو گونه است.
در آن دو (باغ) از هر میوه‌ای دو گونه همسان است.
در آن دو بهشت از هر میوه‌ای دو گونه است.
Ils contiennent deux espèces de chaque fruit.
A cikinsu akwai nau'i biyu daga kõwane 'ya'yan itãcen marmari.
उन दोनों (बाग़ो) मे हर स्वादिष्ट फल की दो-दो किस्में हैं;
इन दोनों बाग़ों में सब मेवे दो दो किस्म के होंगे
Di dalam kedua surga itu terdapat segala macam buah-buahan yang berpasangan.
(Di dalam kedua taman surga itu terdapat segala macam buah-buahan) di dunia atau semua yang dianggap sebagai buah-buahan (yang berpasang-pasangan) yakni dua jenis-dua jenis, ada yang basah dan ada yang kering. Buah Hanzhal yang di dunia terasa amat pahit, tetapi di surga akan terasa manis.
Di dalam kedua surga itu terdapat pula segala macam buah yang berpasangan.
In entrambi due specie di ogni frutto.
2つの園の中には,凡ての果実が2種ずつある。
그 두곳에는 온갖 과실이 쌍으로 있노라
له‌هه‌موو جۆره میوه‌یه‌ک دوو جۆریان تیادایه‌
അവ രണ്ടിലും ഓരോ പഴവര്‍ഗത്തില്‍ നിന്നുമുള്ള ഈ രണ്ടു ഇനങ്ങളുണ്ട്‌.
അവ രണ്ടിലും ഓരോ പഴത്തില്‍നിന്നുമുള്ള ഈരണ്ടു ഇനങ്ങളുണ്ട്.
Pada kedua Syurga itu terdapat dua macam dari tiap-tiap jenis buah-buahan (yang biasa dan yang luar biasa).
In elken van hen zullen twee soorten van elke vrucht zijn.
Daarin zijn er van elke vrucht twee soorten.
In beide zijn er vruchten van elke soort, in paren.
Det finnes to slag av alle frukter.
W nich będą dwa rodzaje wszystkich owoców.
په دغو (جنتونو) كې له هرې مېوې نه دوه دوه قسمه دي
Em ambos haverá duas espécies de cada fruta.
... şi au din tot rodul perechi.
В них обоих [в этих двух садах] (имеется) из всех плодов по паре [по два вида].
В них каждого фрукта – по два вида.
В них - из всяких плодов два сорта.
В них обоих есть от всех фруктов по паре.
В них обоих есть от всех фруктов по паре.
В них (садах) - два вида всякого плода.
В них - два вида каждого плода.
И в них - два вида каждого плода, -
В обоих по два рода всяких плодов.
انھن ٻنھي (باغن) ۾ سڀڪنھن ميوي مان ٻه ٻه جنسون آھن.
Waxaa laga helaa nooc kasta oo Faakiha ah (Khudaar ah).
Në ata të dy, prej të gjtitha pemëve ka nga dy lloje.
Aty nga secila pemë do të ketë çifte,
në ta – prej çdo lloj peme, ka nga dy lloje, -
I båda finns två slag av alla frukter -
Humo katika kila matunda zimo namna mbili.
அவ்விரண்டிலும், ஒவ்வொரு கனிவர்க்கத்திலும் இரட்டை வகைகள் உண்டு.
Дар он ҷо аз ҳар гуна мевае ду қисм аст.
ในสวนสวรรค์ทั้งสองแห่งนั้นมีผลไม้ทุกชนิดเป็นสองประเภท
İkisinde de her meyvadan iki çift var.
İkisinde de her meyveden iki çift vardır.
Bu cennetlerde türlü meyveden çift çift vardır.
İkisinde de her çeşit meyve, çifterçifter var.
O cennetlerde iki çift var her meyvadan.
fîhimâ min külli fâkihetin zevcân.
İkisinde de her türlü meyveden çift çift vardır.
İkisinde de her türlü meyvadan çift çift vardır.
İkisinde de her çeşit meyveler, çift çift vardır.
İkisinde de her meyveden iki çeşit vardır.
Вә ул бакчаларда һәр җимештән ике төрлесе кипкәне вә пешеп өлгергәне бардыр.
ئۇ ئىككى جەننەتتە ھەر مېۋىدىن ئىككى خىلدىن بار
ان دونوں میں ہر میوہ کی دو قسمیں ہوں گی
ان میں سب میوے دو دو قسم کے ہیں
ان دونوں میں ہر میوے کے جوڑے ہوں گے
ان دونوں جنتوں میں ہر قسم کے میوؤں کی دو قسمیں ہوگی
ان میں ہر میوہ دو دو قسم کا،
دونوں باغوں میں ہر پھل کی دو قسمیں
ان دونوں باغوں میں ہر پھل کی دو قِسمیں ہوں گی۔
ان دونوں میں ہر پھل (اور میوے) کی دو دو قِسمیں ہیں،
Икковларида ҳам мевадан жуфт навлар бор.
在那两座乐园里,每种水果,都有两样。
在那兩座樂園裡,每種水果,都有兩樣。
55
53
الرح? ن
78
Ar-Rahmaan
The Beneficent
Medinan
97
3
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فبأي آلاء ربكما تكذبان
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
ከጌታችሁም ጸጋዎች በየትኛው ታስተባብላላችሁ?
«فبأي آلاء ربكما تكذبان».
فبأي نِعَم ربكما -أيها الثقلان- تكذِّبان؟
Belə olduqda Rəbbinizin hansı ne’mətlərini yalan saya bilərsiniz?!
Elə isə Rəbbinizin hansı nemətlərini yalan sayırsınız?
Anwa seg i$iten n Mass nnwen ara teskiddben, i sin?
Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа?
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
অতএব তোমাদের প্রভুর কোন্ অনুগ্রহ তোমরা উভয়ে অস্বীকার করবে?
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Pa koju od blagodati Gospodara svoga poričete!?
Které z dobrodiní Pána svého můžete popírat?
nuž, které z dobrodiní Pána svého chcete zapírati?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide für Lüge erklären?
Also welche von den Wohltaten eures HERRN leugnet ihr beide ab?!
(އޭ ޖިންނީންނާއި، އިންސީންނޭވެ!) ފަހެ، ތިޔަދެބައިމީހުން ދޮގުކޮށް إنكار ކުރަނީ، ތިޔަދެބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ نعمة ތަކުގެ ތެރެއިން ކޮންކޮން نعمة އަކަށް ހެއްޔެވެ؟
Which of the favours of your Lord will then both of you deny? --
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Which of your Lord's favours will you twain – you men and jinn – then deny?
Then which of the blessings of your Lord will you both deny
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Which favors of your Lord will you both belie?
So which of the favors of your Lord would you deny?
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Fabiayyi <u>a</u>l<u>a</u>i rabbikum<u>a</u> tuka<u>thth</u>ib<u>a</u>n<b>i</b>
Which of your Lord's wonders would you deny?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
¿Cuál, pues, de las bendiciones de vuestro Señor negaréis?
¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
¿Acaso pueden negar alguna de las gracias que les ha concedido su Señor?
پس کدامیک از نعمت های پروردگارتان را انکار می کنید؟
پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را انكار مى‌كنيد؟
پس كدامين نعمت‌هاى پروردگارتان را انكار مى‌كنيد
پس کدام یک از نعمتهای پروردگارتان را منکرید؟
پس کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟
پس کدامیک از نعمتهای پروردگارتان را تکذیب و انکار می‌کنید؟!
پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را انکار می‌کنید؟!
پس آیا به کدامین نعمتهای پروردگار شما (ای دو کس) تکذیب می‌کنید
پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را انكار مى‌كنيد؟
پس به کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان (همان و او را) تکذیب می‌کنید؟
پس کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
To, sabõda wanne daga ni'imõmin Ubangijinku, kuke ƙaryatãwa?
अतः तुम दोनो रब के चमत्कारों में से किस-किस को झुठलाओगे?
तुम दोनों अपने परवरदिगार की किस किस नेअमत से इन्कार करोगे
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
(Maka manakah nikmat-nikmat Rabb kamu berdua yang kamu dustakan?)
Maka, nikmat Tuhan yang manakah yang kalian ingkari?
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。
너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨
جا ئیتر گرۆی ئاده‌میزادو په‌ری به‌کام له‌نازو نیعمه‌ته‌کانی په‌روه‌ردگار بڕوا ناکه‌ن، کامه‌ی په‌سه‌ند ناکه‌ن
അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ ഇരു വിഭാഗത്തിന്‍റെയും രക്ഷിതാവിന്‍റെ അനുഗ്രഹങ്ങളില്‍ ഏതിനെയാണ് നിങ്ങള്‍ നിഷേധിക്കുന്നത്‌?
അപ്പോള്‍ നിങ്ങളിരുകൂട്ടരുടെയും നാഥന്റെ ഏതനുഗ്രഹത്തെയാണ് നിങ്ങള്‍ തള്ളിപ്പറയുക?
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
Welke der voordeelen van uwen Heer zult gij dus ondankbaar loochenen?
Welke weldaden van jullie beider Heer loochenen jullie dan?
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
Hvilke av Herrens velgjerninger vil dere fornekte?
Przeto które z dobrodziejstw waszego Pana uważacie za kłamstwo?
نو تاسو (اى پېریانو او انسانانو!) د خپل رب په نعمتونو كې د كوم یوه تكذیب كوئ
-Assim, pois, quais das mercês do vosso Senhor desagradeceis?
Aşadar, care sunt binefacerile Domnului vostru pe care voi doi le socotiţi minciuni?
Какое же из (упомянутых) благодеяний Господа вашего вы (о, джинны и люди) сочтете ложным [не признаете]?
Какую же из милостей вашего Господа вы отвергаете?
Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? [[Каждый из этих фруктов отличается от других прелестью и цветом.]]
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Так какую же из милостей Господа вашего вы отвергаете?!
Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете?
Тогда какое же из благ Господних Вы ложью можете наречь?
Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?
پوءِ (اي جنّو ۽ ماڻھؤ) پنھنجي پالڻھار جي ڪھڙين نعمتن جو انڪار ڪندؤ.
Nimcooyinka Eebe teebaad beeninaysaan.
E, cilën të mirë të Zotit tuaj po e mohoni?
Po cilën dhunti të Zotit tuaj mohoni?!
e, cilat dhunti të Zotit tuaj po i përgënjeshtroni?!
vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka
Basi ni ipi katika neema za Mola wenu Mlezi mnayo ikanusha?
ஆகவே, நீங்கள் இரு சாராரும் உங்கள் (இரு சாராருடைய) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதைப் பொய்யாக்குவீர்கள்?
Пас кадом як аз неъматҳои Парвардигоратонро дурӯғ мешуморед?
ดังนั้นด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ?
Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz?
Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
Artık Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Rabbinizin nimetlerinden hangisini sayarsınız yalan?
febieyyi âlâi rabbikümâ tükeẕẕibân.
Öyleyken Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Ий кеше вә җен, Раббыгызның кайсы нигъмәтен Аныкы түгел дип ничек ялганлый аласыз?
(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) سىلەر پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟
پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کا انکار کرو گے
پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
تو اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے،
اپنے رب کے کن کن انعامات کو تم جھٹلاؤ گے؟
پس تم اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤگے؟
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
Бас, Роббингизнинг қайси неъматларини ёлғон дея олурсиз?!
你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢?
55
54
الرح? ن
78
Ar-Rahmaan
The Beneficent
Medinan
97
3
مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ فُرُشٍ بَطَائِنُهَا مِنْ إِسْتَبْرَقٍ ۚ وَجَنَى الْجَنَّتَيْنِ دَانٍ
مُتَّكِئينَ عَلىٰ فُرُشٍ بَطائِنُها مِن إِستَبرَقٍ ۚ وَجَنَى الجَنَّتَينِ دانٍ
مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ فُرُشٍ بَطَائِنُهَا مِنْ إِسْتَبْرَقٍ ۚ وَجَنَى الْجَنَّتَيْنِ دَانٍ
متكئين على فرش بطائنها من إستبرق ۚ وجنى الجنتين دان
مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ فُرُشٍۭ بَطَآئِنُهَا مِنْ إِسْتَبْرَقٍ ۚ وَجَنَى ٱلْجَنَّتَيْنِ دَانٍ
የውስጥ ጉስጉሳቸው ከወፍራም ሐር በኾኑ ምንጣፎች ላይ የተመቻቹ ሲኾኑ (ይንፈላሰሳሉ)፡፡ የሁለቱም ገነቶች ፍሬ (ለለቃሚ) ቅርብ ነው፡፡
«متكئين» حال عامله محذوف، أي يتنعمون «على فرش بطائنها من إستبرق» ما غلظ من الديباج وخشن والظهائر من السندس «وجنى الجنتين» ثمرهما «دان» قريب يناله القائم والقاعد والمضطجع.
وللذين خافوا مقام ربهم جنتان يتنعمون فيهما، متكئين على فرش مبطَّنة من غليظ الديباج، وثمر الجنتين قريب إليهم.
Onlar (mö’minlər) orada astarları qalın ipəkdən olan döşəklərə söykənmiş olacaqlar. O iki cənnətin meyvələrini dərmək də asan olacaqdır (mö’minlər harada olsalar, ağaclar onlara yaxın gələcək, onlar həmin meyvələri ayaq üstə olanda da, oturanda da, uzananda da dərib yeyə biləcəklər).
Onlar orada astarları atlazdan olan döşəklərə dirsəklənəcəklər. Hər iki bağın meyvələri onlara yaxın olacaqdır.
èélen af imîeôêen ippuêewcen; izwayen n sin leonanat wâan asen.
Облегнати върху килими с подплата от брокат. И плодовете на двете градини ще са близо.
তারা তথায় রেশমের আস্তরবিশিষ্ট বিছানায় হেলান দিয়ে বসবে। উভয় উদ্যানের ফল তাদের নিকট ঝুলবে।
তারা হেলান দিয়ে বসবে গালিচার উপরে যার আস্তর কারুকার্যময় রেশমের। আর উভয় জান্নাতের ফল ঝুলতে থাকবে।
Odmaraće se na posteljama čije će postave od kadife biti, a plodovi u oba perivoja nadohvat ruke će stajati –
Naslonjeni na posteljama će biti, naličje njihovo od brokata, a plodovi bašče obje nisko,
Tam budou na kobercích brokátem podšitých odpočívat a plody obou zahrad na dosah ruky mít.
Tam odpočívati budou na lůžkách, zevnitř brokátem pod-šitých, a (zralé) plody obou zahrad budou v jich dosahu:
Sie ruhen auf Kissen, die mit Brokat gefüttert sind. Und die Früchte der beiden Gärten sind nahe zur Hand.
Sie werden sich auf Ruhebetten lehnen, deren Futter aus schwerem Brokat sind. Und die Ernte der beiden Gärten hängt herab.
Sie lehnen sich auf Unterlagen, deren Futter aus Brokat sind. Und die Ernte der beiden Gärten hängt herab.
Angelehnt sind sie auf Liegen, deren Inlett aus Istabraq ist. Und die Ernte beider Dschannat ist nahe.
(އެއުރެން ތިބޭހުށީ) ދާންތަކެއްގެ މަތީގައި ލެނގިގެންނެވެ. އެ ދާންތަކުގެ ބަތާނަ ވަނީވެސް إستبرق ންނެވެ. (އެބަހީ: ފަލަ ފަށުއިންނެވެ.) އަދި އެ ދެ ސުވަރުގޭގެ މޭވާތައް (ބިންނަ މީހުންނަށް) ކައިރިވެގެންވެއެވެ.
Reclining there on carpets lined with brocade, fruits of the garden hanging low within reach.
Reclining upon thrones that are lined with brocade, with the fruit of both Gardens close enough to be picked from under.
reclining upon couches lined with brocade, the fruits of the gardens nigh to gather --
Reclining upon the couches lined with silk brocade, and the fruits of the two Gardens will be near at hand.
Reclining on furnishings lined with brocade, and the fruits of the two gardens are near at hand.
They shall recline on couches lined with brocade, and within reach shall hang the fruits of the two Gardens.
Reclining upon the couches lined with Istabraq, and the fruits of the two Gardens will be near at hand.
Reclining upon couches lined with silk brocade, the fruit of both the gardens near to hand.
[They will be] reclining on beds lined with green silk. And the fruit of the two gardens will be near at hand.
(They shall) recline on couches lined with brocade, and the fruits of the Gardens will be near at hand.
[They are] reclining on beds whose linings are of silk brocade, and the fruit of the two gardens is hanging low.
(The dwellers of Paradise) will recline on couches lined with silk brocade and it will be easy to reach the ripe fruits from the two gardens.
Reclining on beds, the inner coverings of which are of silk brocade; and the fruits of the two gardens shall be within reach.
Muttakieena AAal<u>a</u> furushin ba<u>ta</u>inuh<u>a</u> min istabraqin wajan<u>a</u> aljannatayni d<u>a</u>n<b>in</b>
They will recline upon carpets lined with rich brocade; and the fruits of both these gardens will be within easy reach.
They will recline on Carpets, whose inner linings will be of rich brocade: the Fruit of the Gardens will be near (and easy of reach).
Estarán reclinados en cojines tejidos de seda y la fruta madura de ambos Jardines estará al alcance de la mano.
Estarán reclinados en alfombras forradas de brocado. Tendrán a su alcance la fruta de los dos jardines.
Estarán reclinados en sofás tapizados de brocado, y la fruta de ambos jardines estará al alcance de la mano.
[بهشتیان] بر بسترهایی که آستر آنها از حریر درشت بافت است، تکیه می زنند، و میوه های رسیده آن دو بهشت [به آسانی] در دسترس است.
بر بسترهايى كه آسترشان از استبرق است تكيه زده‌اند و ميوه‌هاى آن دو بهشت در دسترسشان باشد.
بر بسترهايى كه آستر آنها از ديباى سبز است تكيه مى‌زنند، و چيدن [ميوه‌هاى‌] آن دو باغ [به آسانى‌] در دسترس است
بر بسترهایی که آستر آنها از ابریشم درشت‌بافت است، تکیه آنند و چیدن میوه [از] آن دو باغ [به آسانی‌] در دسترس است.
[بهشتیان] بر بسترهایی که آسترشان از دیبا و ابریشم درشت‌بافت است، تکیه می‌زنند و میوه‌های آن دو باغ در دسترس است.
در حالتی که بهشتیان بر بسترهایی که آستر آنها از حریر و استبرق است (در کمال عزّت) تکیه زده‌اند و میوه درختانش در همان تکیه گاه در دسترس آنهاست.
بهشتیان بر فرشهائی تکیه می‌زنند و می‌لمند که (چه رسد به رویه‌های آنها) آسترهای آنها از ابریشم ضخیم است. و میوه‌های رسیده‌ی باغهای بهشت نزدیک و در دسترس است. [[«مُتَّکِئِینَ»: تکیه‌زنان. لمیدگان. حال است برای (مَنْ) در آیه 46. «فُرُش»: جمع فِراش، فرشهای گستردنی. «بَطَآئِن»: جمع بِطانَة، آسترها. «إِسْتَبْرَقٍ»: ابریشم ضخیم. «جَنی»: میوه رسیده. «دَانٍ»: نزدیک. در دسترس.]]
[بهشتیان‌] بر فرشهایی آرمیده‌اند که آسترهای آنها از ابریشم ستبر است، و میوه هر دو بوستان نزدیک [و دسترس‌] است‌
این در حالی است که آنها بر فرشهایی تکیه کرده‌اند با آسترهائی از دیبا و ابریشم، و میوه‌های رسیده آن دو باغ بهشتی در دسترس است!
تکیه‌کنندگان بر جامه‌های خواب که آسترهای (یا لبه‌های) آنها است از استبرق و میوه دو بهشت است نزدیک‌
بر بالشها و بسترهايى تكيه زنند كه آستر آنها از ديباى ستبر است، و ميوه‌هاى آن دو بهشت نزديك و در دسترس است.
بر بسترهایی که آستر آنها از ابریشم درشت‌بافت است تکیه زنند و چیدن میوه‌ی آن دو باغ (به آسانی) در دسترس است.
این در حالی است که آنان بر بالش‌ها تکیه زده و بر فرش‌هایی با آسترهایی از دیبای ستبر نشسته‌اند، و میوه‌های چیدنیِ آن دو بهشت، نزدیک و در دسترس است.
Ils seront accoudés sur des tapis doublés de brocart, et les fruits des deux jardins seront à leur portée (pour être cueillis).
Sunã gincire a kan waɗansu shimfiɗu cikinsu tufãfin alharĩni mai kauri ne kuma nũnannun 'yã'yan itãcen Aljannar biyu kusakusa suke.
वे ऐसे बिछौनो पर तकिया लगाए हुए होंगे जिनके अस्तर गाढे रेशम के होंगे, और दोनों बाग़ो के फल झुके हुए निकट ही होंगे।
यह लोग उन फ़र्शों पर जिनके असतर अतलस के होंगे तकिये लगाकर बैठे होंगे तो दोनों बाग़ों के मेवे (इस क़दर) क़रीब होंगे (कि अगर चाहे तो लगे हुए खालें)
Mereka bertelekan di atas permadani yang sebelah dalamnya dari sutera. Dan buah-buahan di kedua surga itu dapat (dipetik) dari dekat.
(Mereka bersandarkan) menjadi Hal atau kata keterangan keadaan dari 'Amilnya yang tidak disebutkan, yakni mereka bersenang-senang seraya bersandarkan (di atas permadani yang bagian dalamnya terbuat dari sutera) yaitu sutera yang tebal lagi kasar, sedangkan bagian luarnya yang diduduki terbuat dari sutera yang halus sekali. (Dan buah-buahan kedua surga itu) semua buah-buahannya (dapat dipetik dari dekat) artinya, dekat sekali letaknya sehingga mudah dipetik, baik oleh orang yang sedang berdiri maupun yang duduk dan yang sedang berbaring.
Mereka bertelekan dengan tenang di atas hamparan yang bagian dalamnya terbuat dari sutra murni. Buah-buahan di kedua surga itu dekat dengan orang yang ingin memetiknya.
Saranno appoggiati, [i loro ospiti], su divani rivestiti internamente di broccato, e i frutti dei due giardini saranno a portata di mano.
かれらは,錦を張り詰めた寝床の上に寄り掛かり,楽園の果物は近く(手の届く所)にあろう。
그들은 융단위에 놓여진 안 락한 침대위에 금실로 장식된 침 대에 기대게 될 것이며 두 천국의과실이 가까이에 있노라
له‌و به‌هه‌شته‌خۆشه‌دا به‌خته‌وه‌ران له‌سه‌ر کورسی و قه‌نه‌فه‌و جێگه و ڕێگه خۆشه‌کان، شانیان داداوه‌که‌له‌ئاوریشمی تایبه‌ت ناواخن کراوه‌، ( داخۆ به‌رگه‌که‌ی له‌چی بێت؟! ) لێکردنه‌وه‌ی هه‌ر میوه‌یه‌کیش نزیک و ئاسانه‌و دره‌خته‌کان خۆیان سه‌ر فرو ده‌هێنن بۆ ئه‌و به‌خته‌وه‌رانه‌
അവര്‍ ചില മെത്തകളില്‍ ചാരി ഇരിക്കുന്നവരായിരിക്കും. അവയുടെ ഉള്‍ഭാഗങ്ങള്‍ കട്ടികൂടിയ പട്ടുകൊണ്ട് നിര്‍മിക്കപ്പെട്ടതാകുന്നു. ആ രണ്ട് തോപ്പുകളിലെയും കായ്കനികള്‍ താഴ്ന്നു നില്‍ക്കുകയായിരിക്കും.
അവര്‍ ചില മെത്തകളില്‍ ചാരിക്കിടക്കുന്നവരായിരിക്കും. അവയുടെ ഉള്‍ഭാഗം കട്ടികൂടിയ പട്ടുകൊണ്ടുള്ളതായിരിക്കും. ആ രണ്ടു തോട്ടങ്ങളിലെയും പഴങ്ങള്‍ താഴ്ന്നു കിടക്കുന്നവയുമായിരിക്കും.
Mereka (bersenang-senang di tempat masing-masing dalam Syurga itu dengan) berbaring di atas hamparan-hamparan, yang lapisan-lapisan sebelah dalamnya - dari sutera tebal yang bersulam; dan buah-buahan kedua-dua Syurga itu dekat (kepada mereka) untuk dipetik.
Zij zullen op zetels rusten, waarvan de leuningen zullen gevormd zijn van zijde met goud doorweven, en de vrucht zal dicht bij de hand zijn, om verzameld te worden.
Zij leunen achterover op rustbedden die aan de binnenkant met brokaat zijn gevoerd en de vruchten van de beide tuinen hangen dichtbij.
Leunend, op tapijten met brokaat aan hun binnenzijden en (de vruchten) van beide Tuinen hangen binnen handbereik.
Der skal de ligge tilbakelenet på leier trukket med brokade, med havenes frukt hengende nær ved hånden.
Będą oni wypoczywali podparci na łokciach na łożach wyszywanych brokatem, a owoce tych dwóch Ogrodów będą blisko.
په داسې حال كې چې دوى به په داسې فرشونو باندې تكیه وهونكي وي چې د هغو استرونه به له پېړو ورېښمو څخه وي او د دواړو جنتونو مېوې به نژدې وي
Estarão reclinados sobre almofadas forradas de brocado, e os frutos de ambos os jardins estarão ao (seu) alcance.
Ei vor sta pe aşternuturi căptuşite cu brocart, iar rodul celor două grădini le va sta la îndemână.
(Возлежат они) облокотившись на ложа, подкладка которых из (толстой) парчи, а сорвать плоды в (этих) обоих (райских) садах – близко [не нужно ходить и искать их].
Они будут полулежать на ложах с подкладкой из парчи, а плоды двух садов будут склоняться [к ним] низко.
Опираясь на ложа, подкладка которых из парчи, а сорвать плоды в обоих садах - близко.
Они будут лежать, прислонившись, на матрацах, выстланных снизу парчой, а свежие плоды этих двух садов будут склоняться низко.
Они будут лежать, прислонившись, на матрацах, выстланных снизу парчой, а свежие плоды этих двух садов будут склоняться низко.
Они будут спокойно возлежать на ложах, у которых подкладка из парчи, а плоды двух садов будут близко (склоняться) к ним.
Они возлежат на ложах, застланных парчой, а над ними плоды на ветвях, склоняющихся низко.
И нежиться они там будут на коврах, Подшитых дорогой парчою, И к ним склоняться будут фрукты двух Садов, -
- опираясь на постели, у которых подкладка из шелковых тканей, когда плоды обоих садов к ним близки.
اھڙن وڇاڻن تي ٽيڪ ڏئي ويٺا ھوندا جنھن جو استر اِسۡتَبۡرق پٽ مان ھوندو، ۽ انھن ٻنھي باغن جو ميوو ويجھو ھوندو.
Waxay ku dangiigsan (ehlu Jannuhu) Gogol ay tahay hoosteedo istabraq (xariir) Midhaha Jannooyinku waa u dhawyihiin.
Të mbështëetur në kolltukë që i kanë mbulesat e kadifesë, dhe pemët e atyre dy Xhenneteve janë krejt afër.
Të mbështetur në një shtrojë me mbulesa kadifeje, kurse frytet në të dy kopshtet mund të kapen me dorë.
(ata do të jenë) të mbështetur në shtrojet, astari i të cilave është prej mëndafshi të trashë, e frytet e dy xhenneteve do të jenë të afërta (për t’i kapë me dorë),
[I lustgårdarna skall de saliga vila] på mjuka mattor bland kuddar, fodrade med sidenbrokad, och i båda lustgårdarna skall all frukt finnas inom nära räckhåll.
Wawe wameegemea matandiko yenye bit'ana ya hariri nzito; na matunda ya Bustani hizo yapo karibu.
அவர்கள் விரிப்புகளின் மீது சாய்ந்தவர்களாக இருப்பார்கள், அவற்றின் உள் பாகங்கள் "இஸ்தப்ரக்" என்னும் பட்டினாலுள்ளவை, மேலும் இரு சுவனச் சோலைகளில் (பழங்கள்) கொய்வதற்கு நெருங்கியிருக்கும்.
Бар бистарҳое, ки астарашон аз истабрақ аст, такя задаанд ва меваҳои он ду биҳишт дар наздикашон бошад.
พวกเขานอนเอกเขนกอยู่บนฟูกนอนซึ่งซับในของมันทำด้วยไหมพรมอย่างดี ผลไม้ของสวนทั้งสองแห่งนั้นอยู่ใกล้แค่มือเอื้อม
(Orada) Astarları kalın atlastan yataklara yaslanırlar. İki cennetin de devşirmesi yakındır.
Astarları, ağır işlenmiş atlastan yataklar üzerinde yaslanırlar. İki cennetin de meyve-devşirmesi (ordakilere) yakın (kolay)dır.
Orada, örtüleri parlak atlastan yataklara yaslanırlar; iki cennetin meyvelerini de kolayca toplarlar.
Öylesine döşemelere yaslanacaklar ki astarları kalın ipekten, her iki cennetin, devşirilip toplanacak meyveleri de ellerinin altında, pek yakın.
Astarları atlastan döşeklere yaslanırlar. İki cennetin meyveleri elle alınacak kadar yakındır.
müttekiîne `alâ füruşim beṭâinühâ min istebraḳ. vecene-lcenneteyni dân.
Hepsi de örtüleri atlastan minderlere yaslanırlar. İki cennetin de meyvesinin devşirilmesi yakındır.
Astarları atlastan yataklara yaslanırlar. İki cennetin de devşirmesi yakındır.
O cennetlikler, astarları kalın atlasdan döşeklere yaslanırlar. Her iki cennetin devşirilecek meyveleri, hemen ellerinin altında olacaktır. [69,23; 76,14]
Astarları atlastan yataklara yaslanırlar, her iki cennetin meyveleri pek yakındır.
Ул җәннәттәге кешеләр ефәктән булган түшәкләргә таянучылардыр, вә ул җәннәтнең җимешләре утырган кешегә дә, торган кешегә дә бик якындыр.
ئۇلار ئەستەرلىرى قېلىن تاۋاردىن بولغان تۆشەكلەرگە يۆلىنىدۇ، ئىككى جەننەتنىڭ مېۋىسى (تۇرغان، ئولتۇرغان، ياتقان ئادەممۇ ئۈزەلەيدىغان دەرىجىدە) يېقىندۇر
ایسے فرشتو ں پر تکیہ لگائے بیٹھے ہوں گے کہ جن کا استر مخملی ہوگا اور دونوں باغوں کا میوہ جھک رہا ہوگا
(اہل جنت) ایسے بچھونوں پر جن کے استرا طلس کے ہیں تکیہ لگائے ہوئے ہوں گے۔ اور دونوں باغوں کے میوے قریب (جھک رہے) ہیں
یہ لوگ ان فرشوں پر تکیہ لگائے بیٹھے ہوں گے جن کے استراطلس کے ہوں گے اور دونوں باغات کے میوے انتہائی قریب سے حاصل کرلیں گے
جنتی ایسے فرشوں پر تکیہ لگائے ہوئے ہوں گے جن کے استر دبیز ریشم کے ہوں گے، اور ان دونوں جنتوں کے میوے بالکل قریب ہوں گے
اور ایسے بچھونوں پر تکیہ لگائے جن کا اَستر قناویز کا اور دونوں کے میوے اتنے جھکے ہوئے کہ نیچے سے چن لو
جنتی لوگ ایسے فرشوں پر تکیے لگا کے بیٹھیں گے جن کے استر دبیز ریشم کے ہوں گے، اور باغوں کی ڈالیاں پھلوں سے جھکی پڑ رہی ہوں گی
وہ ایسے بچھونوں پر تکیہ لگائے بیٹھے ہوں گے جن کے استر دبیز ریشم کے ہوں گے۔
اہلِ جنت ایسے بستروں پر تکیے لگائے بیٹھے ہوں گے جن کے استر نفِیس اور دبیز ریشم (یعنی اَطلس) کے ہوں گے، اور دونوں جنتوں کے پھل (اُن کے) قریب جھک رہے ہوں گے،
Ипак астарли тўшакларга ёнбошлаган ва икки жаннат мевалари яқин бўлган ҳоллари бор.
他们靠在用锦缎做里子的坐褥上,那两座乐园的水果,都是手所能及的。
他們靠在用錦緞做裡子的坐褥上,那兩座樂園的水果,都是手所能及的。
55
55
الرح? ن
78
Ar-Rahmaan
The Beneficent
Medinan
97
3
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فبأي آلاء ربكما تكذبان
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
ከጌታችሁም ጸጋዎች በየትኛው ታስተባብላላችሁ?
«فبأي آلاء ربكما تكذبان».
فبأي نِعَم ربكما -أيها الثقلان- تكذِّبان؟
Belə olduqda Rəbbinizin hansı ne’mətlərini yalan saya bilərsiniz?!
Elə isə Rəbbinizin hansı nemətlərini yalan sayırsınız?
Anwa seg i$iten n Mass nnwen ara teskiddben, i sin?
Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа?
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
সুতরাং তোমাদের প্রভুর কোন্ অনুগ্রহ তোমরা উভয়ে অস্বীকার করবে?
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Pa koju od blagodati Gospodara svoga poričete!?
Které z dobrodiní Pána svého můžete popírat?
nuž, které z dobrodiní Pána svého chcete zapírati?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide für Lüge erklären?
Also welche von den Wohltaten eures HERRN leugnet ihr beide ab?!
(އޭ ޖިންނީންނާއި، އިންސީންނޭވެ!) ފަހެ، ތިޔަދެބައިމީހުން ދޮގުކޮށް إنكار ކުރަނީ، ތިޔަދެބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ نعمة ތަކުގެ ތެރެއިން ކޮންކޮން نعمة އަކަށް ހެއްޔެވެ؟
How many favours of your Lord will then both of you deny?
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Which of your Lord's favours will you twain – you men and jinn – then deny?
Then which of the blessings of your Lord will you both deny
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Which favors of your Lord will you both belie?
So which of the favors of your Lord would you deny?
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Fabiayyi <u>a</u>l<u>a</u>i rabbikum<u>a</u> tuka<u>thth</u>ib<u>a</u>n<b>i</b>
Which of your Lord's wonders would you deny?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
¿Cuál, pues, de las bendiciones de vuestro Señor negaréis?
¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
¿Acaso pueden negar alguna de las gracias que les ha concedido su Señor?
پس کدامیک از نعمت های پروردگارتان را انکار می کنید؟
پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را انكار مى‌كنيد؟
پس كدامين نعمت‌هاى پروردگارتان را انكار مى‌كنيد
پس کدام یک از نعمتهای پروردگارتان را منکرید؟
پس کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟
پس کدامیک از نعمتهای پروردگارتان را تکذیب و انکار می‌کنید؟!
پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را انکار می‌کنید؟!
پس آیا بکدامین نعمتهای پروردگار شما (ای دو کس) تکذیب می‌کنید
پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را دروغ مى‌انگاريد؟
پس به کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان (همان و او را) تکذیب می‌کنید؟
پس کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
To, sabõda wanne daga ni'imõmin Ubangijinku, kuke ƙaryatãwa?
अतः तुम अपने रब के चमत्कारों में से किस-किस को झुठलाओगे?
तो तुम दोनों अपने मालिक की किस किस नेअमत को न मानोगे
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
(Maka manakah nikmat-nikmat Rabb kamu berdua yang kamu dustakan?)
Maka, nikmat Tuhan yang manakah yang kalian ingkari?
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。
너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨
جا ئیتر گرۆی ئاده‌میزادو په‌ری به‌کام له‌نازو نیعمه‌ته‌کانی په‌روه‌ردگار بڕوا ناکه‌ن، کامه‌ی په‌سه‌ند ناکه‌ن
അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ ഇരു വിഭാഗത്തിന്‍റെയും രക്ഷിതാവിന്‍റെ അനുഗ്രഹങ്ങളില്‍ ഏതിനെയാണ് നിങ്ങള്‍ നിഷേധിക്കുന്നത്‌?
അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ ഇരുകൂട്ടരുടെയും നാഥന്റെ ഏതനുഗ്രഹത്തെയാണ് നിങ്ങള്‍ തള്ളിപ്പറയുക?
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
Welke der voordeelen van uwen Heer zult gij dus ondankbaar loochenen?
Welke weldaden van jullie beider Heer loochenen jullie dan?
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
Hvilke av Herrens velgjerninger vil dere fornekte?
Przeto które z dobrodziejstw waszego Pana uważacie za kłamstwo?
نو تاسو (اى انسانانو او پېریانو!) د خپل رب په نعمتونو كې د كوم یوه تكذیب كوئ
-Assim, pois, quais das mercês do vosso Senhor desagradeceis?
Aşadar, care sunt binefacerile Domnului vostru pe care voi doi le socotiţi minciuni?
Какое же из (упомянутых) благодеяний Господа вашего вы (о, джинны и люди) сочтете ложным [не признаете]?
Какую же из милостей вашего Господа вы отвергаете?
Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? [[Праведники будут возлежать в Раю в самой удобной и устойчивой позе, подобно царям на роскошных тронах. И возлежать они будут на прекрасных матрацах, обо всех достоинствах которых известно одному лишь Всевышнему Аллаху. Нижняя часть их выстлана самым великолепным и ценным видом шелка - парчой. А что же тогда говорить о верхней части этих матрацев, которая будет соприкасаться с кожей обитателей Рая?! Над ними будут склоняться ветви, увешанные плодами, до которых праведники смогут дотянуться и стоя, и сидя, и лежа.]]
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Так какую же из милостей Господа вашего вы отвергаете?!
Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете?
Тогда какое же из благ Господних Вы ложью можете наречь?
Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?
پوءِ (اي جنّؤ ۽ ماڻھؤ) پنھنجي پالڻھار جي ڪھڙين نعمتن جو انڪار ڪندؤ.
Nicmooyinka Eebe teebaad beeninaysaan.
E, cilën të mirë të Zotit tuaj po e Mohoni?
E cilën dhunti të Zotit tuaj e mohoni?!
e, cilat dhunti të Zotit tuaj po i përgënjeshtroni?!
Vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka
Basi ni ipi katika neema za Mola wenu Mlezi mnayo ikanusha?
ஆகவே, நீங்கள் இரு சாராரும் உங்கள் (இரு சாராருடைய) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதைப் பொய்யாக்குவீர்கள்?
Пас кадом як аз неъматҳои Парвардигоратонро дурӯғ мешуморед?
ดังนั้นด้วยบุญอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ?
Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz?
Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
Artık Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz?
febieyyi âlâi rabbikümâ tükeẕẕibân.
Öyleyken Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Ий кеше вә җен, Раббыгызның кайсы нигъмәтен Аныкы түгел дип ничек ялганлый аласыз?
(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) سىلەر پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟
پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کا انکار کرو گے
پس تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
تو اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے،
اپنے رب کے کن کن انعامات کو تم جھٹلاؤ گے؟
پس تم اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے؟
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
Бас, Роббингизнинг қайси неъматларини ёлғон дея олурсиз?!
你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢?
55
56
الرح? ن
78
Ar-Rahmaan
The Beneficent
Medinan
97
3
فِيهِنَّ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ
فيهِنَّ قاصِراتُ الطَّرفِ لَم يَطمِثهُنَّ إِنسٌ قَبلَهُم وَلا جانٌّ
فِيهِنَّ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنْسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ
فيهن قاصرات الطرف لم يطمثهن إنس قبلهم ولا جان
فِيهِنَّ قَـٰصِرَٰتُ ٱلطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَآنٌّ
በውስጣቸው ከበፊታቸው (ከባሎቻቸው በፊት) ሰውም ጃንም ያልገሰሳቸው ዓይኖቻቸውን (በባሎቻቸው ላይ) አሳጣሪዎች (ሴቶች) አልሉ፡፡
«فيهن» في الجنتين وما اشتملتا عليه من العلالي والقصور «قاصرات الطرف» العين على أزواجهن المتكئين من الإنس والجن «لم يطمثهن» يفتضهن وهن من الحور أو من نساء الدنيا المنشآت «إنس قبلهم ولا جان».
في هذه الفرش زوجات قاصرات أبصارهن على أزواجهن، لا ينظرن إلى غيرهم متعلقات بهم، لم يطأهن إنس قبلهم ولا جان.
Orada (o cənnətlərdə) gözlərini (yalnız ərlərinə) dikmiş, bundan əvvəl özlərinə heç bir ins-cins (insan və cin) toxunmamış qadınlar vardır.
Orada gözlərini öz ərlərinə dikmiş, onlardan əvvəl özlərinə heç bir insan və cin toxunmamış qızlar vardır.
Dinna, sut usekkud ipsetêin, ur tent innul yiwen, uqbel nnsen, d loenn ne$ d amdan.
Има там жени с целомъдрен поглед, недокоснати нито от човек преди тях, нито от джин.
তথায় থাকবে আনতনয়ন রমনীগন, কোন জিন ও মানব পূর্বে যাদের ব্যবহার করেনি।
তাদের মধ্যে রয়েছে সলাজ-নম্র আয়তলোচন, -- এদের আগে কোনো মানুষ তাদের স্পর্শ করে নি, আর জিনও নয়।
U njima će biti one koje preda se gledaju, one koje, prije njih, ni čovjek ni džin nije dodirnuo –
U njima su (hurije) kratkih pogleda, nije ih prije njih razdjevičio čovjek, niti džinn.
Tam dívky sklopených zraků, jichž předtím ani muž, ani džin se nedotkl, budou dlít
Tam panny budou, cudných pohledů, nikdy před tím ni mužem, ni Džinnem dotčené:
Darin sind (keusche Mädchen) mit züchtigem Blick, die weder Menschen noch Ginn vor ihnen berührt haben.
Darin sind (weibliche Wesen), die ihre Blicke zurückhalten, die vor ihnen weder Mensch noch Ginn berührt haben
Darin sind (Frauen), die ihre Blicke zurückhalten, die vor ihnen weder Mensch noch Djinn beschlafen hat -
In den beiden gibt es des Blicks Zurückhaltende, die weder ein Mensch, noch ein Dschinn vor ihnen deflorierte.
ކަޅިތައް عفة ތެރި، حورالعين ން އެ ސުވަރުގެތަކުގައިވެއެވެ. އެއުރެންގެ ކުރިން އިންސިއަކުވެސް، އަދި ޖިންނިއަކުވެސް އެކަނބަލުންގައި ބީހިފައެއް ނުވެއެވެ.
In them maidens with averted glances, undeflowered by man or by jinn before them, --
Upon thrones are the women who do not gaze at men except their husbands, and before them, are untouched by any man or jinn.
therein maidens restraining their glances, untouched before them by any man or jinn --
Wherein both will be those (maidens) restraining their glances upon their husbands, whom no man or jinn yatmithhunna (has opened their hymens with sexual intercourse) before them.
In them are maidens restraining their glances, untouched before by any man or jinn.
In the midst of these shall be maidens with modest, restrained glances; maidens whom no man or jinn has ever touched before.
Wherein both will be Qasirat At-Tarf, whom never deflowered a human before nor Jinn.
Therein are those of modest gaze, whom neither man nor jinni will have touched before them.
In them are maidens of restrained glances, whom no human has touched before, nor jinn.
Therein are maidens who restrain their glances, whom neither human nor jinn have touched before.
In them are women limiting [their] glances, untouched before them by man or jinni -
There will be bashful maidens untouched by mankind or jinn before.
In them shall be those who restrained their eyes; before them neither man nor jinni shall have touched them.
Feehinna q<u>as</u>ir<u>a</u>tu a<b>l</b><u>tt</u>arfi lam ya<u>t</u>mithhunna insun qablahum wal<u>a</u> j<u>a</u>n<b>nun</b>
Therein are maidens of modest gaze, whom neither a man nor a jinn had ever touched before them.
In them will be (Maidens), chaste, restraining their glances, whom no man or Jinn before them has touched;-
En ellos estarán las de mirada recatada, a las que ningún humano o genio habrá tocado antes de ellos,
Estarán en ellos las de recatado mirar, no tocadas hasta entonces por hombre ni genio,
Habrá en ellos mujeres de mirar recatado, que no fueron tocadas antes por ningún ser humano ni tampoco un yinn.
در آن بهشت ها زنانی هستند که فقط به همسرانشان عشق می ورزند، و پیش از آنان دست هیچ انس و جنی به آنان نرسیده است.
در آنجاست زنانى كه جز به شوهر خويش ننگرند، و پيش از بهشتيان هيچ آدمى و جنى به آنها دست نزده است.
در آنها دلبرانى هست كه به همسران خود چشم دوزند كه پيش از آنها دست هيچ انس و جنّى به آنها نرسيده است
در آن [باغها، دلبرانی‌] فروهشته‌نگاهند که دست هیچ انس و جنی پیش از ایشان به آنها نرسیده است.
در آن بسترها، همسرانی هستند که نگاهشان از بیگانه کوتاه است و پیش از اینان، هیچ انسان و جنّی آنان را لمس نکرده است.
در آن بهشتها زنان زیبای با حیائی است (که به چشم پر ناز جز به شوهر خود ننگرند) و دست هیچ کس از جن و انس پیش از آنها بدان زنان نرسیده است.
در باغهای بهشت زنانی هستند که جز به همسران خود عشق نمی‌ورزند و پیش از آنان کسی از انسانها و پریها با ایشان نزدیکی و مقاربت نکرده است. [[«فِیهِنَّ»: در آن باغها. «قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ»: (نگا: صافات / 48، ص / 52). «لَمْ یَطْمِثْهُنَّ»: با ایشان مقاربت و نزدیکی نکرده است.]]
در آنها [حوریان‌] چشم فروهشته [/قانع به همسر] هستند که پیش از آنان هیچ انسان و هیچ جنی با آنان آمیزش نکرده است‌
در آن باغهای بهشتی زنانی هستند که جز به همسران خود عشق نمی‌ورزند؛ و هیچ انس و جنّ پیش از اینها با آنان تماس نگرفته است.
در آنها است کوته‌چشمانی که نیامیخته است با آنان آدمی پیش از ایشان و نه پری‌
در آنها زنان فروهشته چشم باشند كه پيش از ايشان- بهشتيان- هيچ آدمى و پرى آنان را نسوده باشد.
در آن (باغ‌ها، دلبرانی) فروهشته‌نگاهند که دست هیچ انس و جنّی پیش از ایشان به آنان نرسیده است.
در آن جا همسرانی است که چشم بر شوهران خود دوخته و دیده از غیر آنها فرو بسته‌اند و پیش از آنان هیچ انس و جنّی با آنها آمیزش نکرده است.
Ils y trouveront [les houris] aux regards chastes, qu'avant eux aucun homme ou djinn n'aura déflorées.
A cikinsu akwai mãtã mãsu taƙaita ganinsu, wani mutum, gabanin mazajensu bai ɗebe budurcinsu ba kuma haka wani aljani.
उन (अनुकम्पाओं) में निगाह बचाए रखनेवाली (सुन्दर) स्त्रियाँ होंगी, जिन्हें उनसे पहले न किसी मनुष्य ने हाथ लगाया और न किसी जिन्न ने
इसमें (पाक दामन ग़ैर की तरफ ऑंख उठा कर न देखने वाली औरतें होंगी जिनको उन से पहले न किसी इन्सान ने हाथ लगाया होगा) और जिन ने
Di dalam surga itu ada bidadari-bidadari yang sopan menundukkan pandangannya, tidak pernah disentuh oleh manusia sebelum mereka (penghuni-penghuni surga yang menjadi suami mereka), dan tidak pula oleh jin.
(Di dalam surga itu) maksudnya, dalam kedua surga itu dan pada gedung-gedung dan istana-istana yang ada di dalamnya (ada bidadari-bidadari yang selalu menundukkan pandangan matanya) artinya, pandangan mereka terbatas hanya kepada suami-suami mereka saja yang terdiri dari manusia dan jin (tidak pernah disentuh) mereka belum pernah digauli; mereka terdiri dari bidadari-bidadari atau wanita-wanita dunia yang masuk surga (oleh manusia sebelum mereka -penghuni-penghuni surga yang menjadi suami mereka dan tidak pula oleh jin).
Di dalam surga itu terdapat bidadari-bidadari yang menundukkan pandangan di hadapan pasangan- pasanganya. Mereka semua perawan, tak pernah didekati sebelumnya oleh manusia atau jin.
Vi saranno colà quelle dagli sguardi casti, mai toccate da uomini o da dèmoni.
そこには人間にもジンにも,これまで触れられていない,眼差しを押さえた(淑やかな)乙女たち。
그 안에는 눈을 내려 감은 어떤 인간과 영마도 접촉하여 보 지 못한 배우자가 있나니
له‌و به‌هه‌شته‌دا حۆری تیادایه که‌ته‌نها ته‌ماشای هاوسه‌ره‌کانیان ده‌که‌ن، پێش ئه‌وان ده‌ستی که‌سیان لێنه‌وه‌وتووه‌، نه‌له‌گرۆی ئاده‌می و نه‌له‌په‌ری
അവയില്‍ ദൃഷ്ടി നിയന്ത്രിക്കുന്നവരായ സ്ത്രീകളുണ്ടായിരിക്കും. അവര്‍ക്ക് മുമ്പ് മനുഷ്യനോ, ജിന്നോ അവരെ സ്പര്‍ശിച്ചിട്ടില്ല.
അവയില്‍ നോട്ടം നിയന്ത്രിക്കുന്ന തരുണികളുണ്ടായിരിക്കും. ഇവര്‍ക്കു മുമ്പേ മനുഷ്യനോ ജിന്നോ അവരെ തൊട്ടിട്ടില്ല.
Di dalam Syurga-syurga itu terdapat bidadari-bidadari yang pandangannya tertumpu (kepada mereka semata-mata), yang tidak pernah disentuh sebelum mereka oleh manusia dan jin;
Daar zullen zij door schoone maagden worden ontvangen, die hare oogen van ieder, behalve van hare echtgenooten, zullen afwenden; die nimmer vóór hen, door een man of een genius zijn aangeraakt.
Daarbij zijn er gezellinnen met afgewende blikken die voor hun tijd door mensen noch djinn waren aangeraakt.
In de Tuinen bevinden zich schonen met ingetogen blikken, die geen mens en geen Djinn ooit vóór hen heeft aangeraakt.
Det er jomfruer med blyge blikk, som verken menneske eller dsjinn har rørt før dem.
Będą tam dziewice o skromnym spojrzeniu, których nie dotknął przed nimi ani żaden człowiek, ani dżin.
په دغو (جنتونو) كې به د سترګو رامنع كوونكې حورې وي، چې له دغو (جنتي خاوندانو) نه به مخكې دوى ته نه بل انسان لاس وروړى وي او نه پېري
Ali haverá, também, aquelas de olhares recatados que, antes deles, jamais foram tocadas por homem ou gênio.
Acolo le vor întâlni pe cele cu priviri nevinovate pe care nici om, nici ginn nu le-au atins înaintea lor.
В них [в райских садах] (будут) берегущие свои взоры [гурии, которые не смотрят ни на кого, кроме своих мужей], которых не коснулся [не имел с ними близость] до них [до их мужей] ни человек, ни джинн.
Там будут девы [прекрасные гурии], не поднимающие глаза на чужих, к которым прежде не прикасался ни человек, ни джинн.
Там скромноокие, которых не коснулся до них ни человек, ни джинн.
Там будут девы, потупляющие взоры, с которыми прежде не имели близости ни человек, ни джинн.
Там будут девы, потупляющие взоры, с которыми прежде не имели близости ни человек, ни джинн.
В садах жёны-девственницы, взоры которых направлены только на своих супругов и которых не коснулся раньше ни человек, ни джинн.
Будут там девы с потупленными очами, которых прежде не касался ни человек, ни джинн.
Там ждут их молодые девы, Потупившие скромно взоры, К которым никогда (до них) Ни джинн, ни человек не прикасался, -
В них будут скромные взором, с которыми прежде них не сообщались ни люди, ни гении.
اُنھن (باغن جي ماڙين) ۾ (شرم ڪري) ھيٺ نگاھ ڪرڻ واريون (حُورون) ھونديون جن کي اُنھن کان اڳ نڪي ڪنھن ماڻھو ۽ جنّ ڇھيو آھي.
Jannooyinka iyo Firaashka waxaa ku sugan Haween Indha waawayn oo dhawrsoon oosan taabanin horay Insi iyo Jinni midna.
Aty janë ato që përqëndrojnë shikimet e tyre (vetëm në burrat e vet) e që nuk i ka prekur kush para tyre, as njerëz, as xhin.
Aty ka kryeulura të cilat përpara atyre nuk i ka prekur as njeri as exhin,
Në ta, do të jenë ato (virxhëreshat), me sy ulur, të cilat – para tyre, nuk kanë pasur takim as me njerëz as me xhindë,
Där finns de med blygt sänkta blickar, som varken människor eller osynliga väsen förut kommit nära -
Humo watakuwamo wanawake watulizao macho yao; hajawagusa mtu kabla yao wala jini.
அவற்றில் அடக்கமான பார்வையுடைய (அமர) கன்னியர் இருக்கின்றனர். அவர்களை இவர்களுக்கு முன்னர் எந்த மனிதனும், எந்த ஜின்னும் தீண்டியதில்லை.
Дар он ҷост заноне, ки ҷуз ба шавҳари худ нанигаранд ва пеш аз биҳиштиён ҳеҷ одамиву ҷинне ба ояҳо даст назадааст.
ในสวนสวรรค์เหล่านั้นมีหญิงสาวพรหมจารี ผู้ลดสายตาลง (เฉพาะสามีของนางเท่านั้นป ซึ่งไม่มีมนุษย์ และไม่มีญินแตะต้องพวกนางมาก่อนเลย
Onlarda bakışları kısa (yalnız kocalarına bakan) öyle dilberler de var ki, bunlardan önce onları ne insan, ne de cin kanatmamıştır.
Orada bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş kadınlar vardır ki, bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne bir cin dokunmuştur.
Orada, bakışlarını yalnız eşlerine çevirmiş, daha önce ne insan ve ne de cinlerin dokunmuş olduğu eşler vardır.
O cennetlerde, gözlerini, eşlerinden ayırmayan ve eşlerinden önce ne bir insan tarafından dokunulmuş, ne bir cin tarafından dokunulmuş eşler var.
O cennetlerde, bakışlarını eşlerine dikmiş öyle dilberler vardır ki, daha önce onları ne cin kirletmiştir ne de insan.
fîhinne ḳâṣirâtu-ṭṭarfi lem yaṭmiŝhünne insün ḳablehüm velâ cânn.
Oralarda gözlerini yalnız eşlerine çevirmiş güzeller var ki, bunlardan önce onlara ne insan ne de cin dokunmuştur.
Oralarda gözlerini yalnız eşlerine çevirmiş dilberler var ki, bunlardan önce onlara ne insan ne de cin dokunmuştur.
O cennetlerde gözleri eşlerinden başkasını görmeyen, tatlı bakışlı öyle güzeller vardır ki, daha önce cin ve insanlardan hiç kimse kendilerine dokunmamıştır.
Oralarda, daha önce ne bir insan ne de bir cin tarafından dokunulmamış, bakışlarını dikmiş eşler vardır.
Вә ул җәннәттә үз ирләреннән башка иргә күз төшерми, торган хур кызлары бардыр, аларны әүвәлдә кеше дә вә җен дә тотмады.
ئۇ جەننەتلەردە ئەرلىرىدىن باشقىلارغا قارىمايدىغان، ئەرلىرىدىن بۇرۇن ئۇلار بىلەن ھېچ ئىنسان ۋە جىن يېقىنچىلىق قىلمىغان خوتۇنلار بار
ان میں نیچی نگاہوں والی عورتیں ہوں گی نہ تو انہیں ان سے پہلے کسی انسان نے اور نہ کسی جن نے چھوا ہوگا
ان میں نیچی نگاہ والی عورتیں ہیں جن کو اہل جنت سے پہلے نہ کسی انسان نے ہاتھ لگایا اور نہ کسی جن نے
ان جنتوں میں محدود نگاہ والی حوریں ہوں گی جن کو انسان اور جنات میں سے کسی نے پہلے چھوا بھی نہ ہوگا
وہاں (شرمیلی) نیچی نگاه والی حوریں ہیں جنہیں ان سے پہلے کسی جن وانس نے ہاتھ نہیں لگایا
ان بچھونوں پر وہ عورتیں ہیں کہ شوہر کے سوا کسی کو آنکھ اٹھا کر نہیں دیکھتیں ان سے پہلے انہیں نہ چھوا کسی آدمی اور نہ جِن نے،
اِن نعمتوں کے درمیان شرمیلی نگاہوں والیاں ہوں گی جنہیں اِن جنتیوں سے پہلے کسی انسان یا جن نے چھوا نہ ہوگا
اور دونوں باغوں کے تیار پھل (ان کے) بہت ہی نزدیک ہوں گے۔
اور اُن میں نیچی نگاہ رکھنے والی (حوریں) ہوں گی جنہیں پہلے نہ کسی انسان نے ہاتھ لگایا اور نہ کسی جِن نے،
Уларда кўзлари тийилган, аввал инс ҳам, жин ҳам тегмаган(ҳур)лар бор.
在那些乐园中,有不视非礼的妻子,在他们的妻子之前,任何人和任何精灵都未与她们交接过。
在那些樂園中,有不視非禮的妻子;在他們的妻子之前,任何人和任何精靈都未與她們交接過。
55
57
الرح? ن
78
Ar-Rahmaan
The Beneficent
Medinan
97
3
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فبأي آلاء ربكما تكذبان
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
ከጌታችሁም ጸጋዎች በየትኛው ታስተባብላላችሁ?
«فبأي آلاء ربكما تكذبان».
فبأي نِعَم ربكما -أيها الثقلان- تكذِّبان؟
Belə olduqda Rəbbinizin hansı ne’mətlərini yalan saya bilərsiniz?!
Elə isə Rəbbinizin hansı nemətlərini yalan sayırsınız?
Anwa seg i$iten n Mass nnwen ara teskiddben, i sin?
Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа?
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
সুতরাং তোমাদের প্রভুর কোন্ অনুগ্রহ তোমরা উভয়ে অস্বীকার করবে?
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Pa koju od blagodati Gospodara svoga poričete!?
- které z dobrodiní Pána svého můžete popírat? -
nuž, které z dobrodiní Pána svého chcete zapírati?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen?
- welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen? -,
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide für Lüge erklären? -,
Also welche von den Wohltaten eures HERRN leugnet ihr beide ab?!
(އޭ ޖިންނީންނާއި، އިންސީންނޭވެ!) ފަހެ، ތިޔަދެބައިމީހުން ދޮގުކޮށް إنكار ކުރަނީ، ތިޔަދެބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ نعمة ތަކުގެ ތެރެއިން ކޮންކޮން نعمة އަކަށް ހެއްޔެވެ؟
Which of the favours of your Lord will then both of you deny? --
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Which of your Lord's favours will you twain – you men and jinn – then deny?
Then which of the blessings of your Lord will you both deny
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Which favors of your Lord will you both belie?
So which of the favors of your Lord would you deny? -
jinn and mankindîwhich of the favors of your Lord would you then deny
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Fabiayyi <u>a</u>l<u>a</u>i rabbikum<u>a</u> tuka<u>thth</u>ib<u>a</u>n<b>i</b>
Which of your Lord's wonders would you deny?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
¿Cuál, pues, de las bendiciones de vuestro Señor negaréis?
-¿cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
¿Acaso pueden negar alguna de las gracias que les ha concedido su Señor?
پس کدامیک از نعمت های پروردگارتان را انکار می کنید؟
پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را انكار مى‌كنيد؟
پس كدامين نعمت‌هاى پروردگارتان را انكار مى‌كنيد
پس کدام یک از نعمتهای پروردگارتان را منکرید؟
پس کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟
پس کدامیک از نعمتهای پروردگار خود را تکذیب و انکار می‌کنید؟!
پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را انکار می‌کنید؟!
پس آیا به کدامین نعمتهای پروردگار شما (ای دو کس) تکذیب می‌کنید
پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را دروغ مى‌پنداريد؟
پس به کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان (همان و او را) تکذیب می‌کنید؟
پس کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
To, sabõda wanne daga ni'imõmin Ubangijinku, kuke ƙaryatãwa?
फिर तुम दोनों अपने रब की अनुकम्पाओं में से किस-किस को झुठलाओगे?
तो तुम दोनों अपने परवरदिगार की किन किन नेअमतों को झुठलाओगे
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
(Maka manakah nikmat-nikmat Rabb kamu berdua yang kamu dustakan?)
Maka, nikmat Tuhan yang manakah yang kalian ingkari?
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。
너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨
جا ئیتر گرۆی ئاده‌میزادو په‌ری به‌کام له‌نازو نیعمه‌ته‌کانی په‌روه‌ردگار بڕوا ناکه‌ن، کامه‌ی په‌سه‌ند ناکه‌ن
അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ ഇരു വിഭാഗത്തിന്‍റെയും രക്ഷിതാവിന്‍റെ അനുഗ്രഹങ്ങളില്‍ ഏതിനെയാണ് നിങ്ങള്‍ നിഷേധിക്കുന്നത്‌?
അപ്പോള്‍ നിങ്ങളിരുകൂട്ടരുടെയും നാഥന്റെ ഏതനുഗ്രഹത്തെയാണ് നിങ്ങള്‍ തള്ളിപ്പറയുക?
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
Welke der voordeelen van uwen Heer zult gij dus ondankbaar loochenen?
Welke weldaden van jullie beider Heer loochenen jullie dan?
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
Hvilke av Herrens velgjerninger vil dere fornekte?
Przeto które z dobrodziejstw waszego Pana uważacie za kłamstwo?
نو تاسو (اى پېریانو او انسانانو!) د خپل رب په نعمتونو كې د كوم یوه تكذیب كوئ
-Assim, pois, quais das mercês do vosso Senhor desagradeceis?
Aşadar, care sunt binefacerile Domnului vostru pe care voi doi le socotiţi minciuni?
Какое же из (упомянутых) благодеяний Господа вашего вы (о, джинны и люди) сочтете ложным [не признаете]?
Какую же из милостей вашего Господа вы отвергаете?
Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Так какую же из милостей Господа вашего вы отвергаете?!
Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете?
Тогда какое же из благ Господних Вы ложью можете наречь?
Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?
پوءِ (اي جنّؤ ۽ ماڻھؤ) پنھنجي پالڻھار جي ڪھڙين نعمتن جو انڪار ڪندؤ.
Nicmooyinka Eebe teebaad beeninaysaan.
E, cilën të mirë të Zotit tuaj po e mohoni?
Po cilën dhunti të Zotit tuaj mohoni?!
e, cilat dhunti të Zotit tuaj po i përgënjeshtroni?!
vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka? -
Basi ni ipi katika neema za Mola wenu Mlezi mnayo ikanusha?
ஆகவே, நீங்கள் இரு சாராரும் உங்கள் (இரு சாராருடைய) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதைப் பொய்யாக்குவீர்கள்?
Пас кадом як аз неъматҳои Парвардигоратонро дурӯғ мешуморед?
ดังนั้นด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ?
Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz?
Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
Artık Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Rabbinizin nimetlerinden hangisini sayarsınız yalan?
febieyyi âlâi rabbikümâ tükeẕẕibân.
Öyleyken Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Ий кеше вә җен, Раббыгызның кайсы нигъмәтен Аныкы түгел дип ялганнарсыз?
(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) سىلەر پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟
پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کا انکار کرو گے
پس اپنے پالنے والے کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
تو اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے،
اپنے رب کے کن کن انعامات کو تم جھٹلاؤ گے؟
پس تم اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے؟
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
Бас, Роббингизнинг қайси неъматларини ёлғон дея олурсиз?!
你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢?
55
58
الرح? ن
78
Ar-Rahmaan
The Beneficent
Medinan
97
3
كَأَنَّهُنَّ الْيَاقُوتُ وَالْمَرْجَانُ
كَأَنَّهُنَّ الياقوتُ وَالمَرجانُ
كَأَنَّهُنَّ الْيَاقُوتُ وَالْمَرْجَانُ
كأنهن الياقوت والمرجان
كَأَنَّهُنَّ ٱلْيَاقُوتُ وَٱلْمَرْجَانُ
ልክ ያቁትና መርጃን ይመስላሉ፡፡
«كأنهن الياقوت» صفاء «والمرجان» اللؤلؤ بياضا.
كأن هؤلاء الزوجاتِ من الحور الياقوتُ والمَرْجانُ في صفائهن وجمالهن.
Onlar (o qadınlar rəng və gözəllikcə), sanki yaqut və mərcandırlar.
Onlar sanki yaqut və mərcandırlar.
Amzun nitenti d lyaqut akked lmeôoan.
Сякаш са рубини и корали...
প্রবাল ও পদ্মরাগ সদৃশ রমণীগণ।
তারা যেন চুনি ও প্রবাল।
biće kao rubin i biser –
Kao da su one jakut i merdžan,
jež rubínům a perlám se budou podobat.
Hyacintu a korálům podobné:
(Es scheint,) als wären sie (die Mädchen) Rubine und Korallen.
als wären sie Rubine und Korallen.
Als wären sie Hyazinth und Korallen.
Als wären sie wie Rubinen und Korallen.
(ރީތިކަމާއި، ސާފުކަމުގައި) އެކަނބަލުން ياقوت އާއި، مرجان ފަދައެވެ.
As though rubies and pearls.
They are like rubies and coral-stone.
lovely as rubies, beautiful as coral --
(In beauty) they are like rubies and coral.
As though they were rubies and corals.
Lovely as rubies and pearls.
They are like Yaqut and Marjan.
(In beauty) like the jacynth and the coral-stone.
As though they were rubies and corals.
As (lovely as) rubies and as (beautiful as) coral.
As if they were rubies and coral.
who are as beautiful as rubies and pearls.
As though they were rubies and pearls.
Kaannahunna aly<u>a</u>qootu wa<b>a</b>lmarj<u>a</u>n<b>u</b>
[There will be] maidens as fair as corals and rubies.
Like unto Rubies and coral.
como si ellas fuesen rubíes y corales.
cual jacinto y coral.
Ellas serán de una belleza semejante al rubí y al coral.
گویی آن زنان بهشتی یاقوت و مرجان اند.
همانند ياقوت و مرجان.
گويى كه آنها ياقوت و مرجانند
گویی که آنها یاقوت و مرجانند.
آنان چون یاقوت و مرجانند.
آن زنان حور العین (در صفا و لطافت) گویی یاقوت و مرجانند.
انگار که آن حوریان، یاقوت و مرجانند. [[«الْیَاقُوتُ وَالْمَرْجَانُ»: یاقوت سنگی است معدنی و معمولاً سرخ رنگ است. مرجان گاه به رنگ سفید است و گاه قرمز و یا رنگهای دیگر. در اینجا ظاهراً نوع سفید منظور است.]]
گویی آنان یاقوت و مرجانند
آنها همچون یاقوت و مرجانند!
گوئیا آنانند یاقوت و مرجان‌
گويى كه ايشان بسان ياقوت و مرجان‌اند- در سرخى و روشنى و سپيدى و درخشش-.
گویی که آنها یاقوت و مرجان‌اند.
آنها در لطافتِ رنگ، درخشندگی و زیبایی گویی یاقوت و مرجانند.
Elles seront [aussi belles] que le rubis et le corail.
Kamar dai su yaƙũtu ne da murjãni.
मानो वे लाल (याकूत) और प्रवाल (मूँगा) है।
(ऐसी हसीन) गोया वह (मुजस्सिम) याक़ूत व मूँगे हैं
Seakan-akan bidadari itu permata yakut dan marjan.
(Seakan-akan bidadari-bidadari itu permata yaqut) dalam hal beningnya (dan marjan) maksudnya, putihnya bagaikan permata.
Kecantikan dan keindahan bidadari-bidadari itu bagaikan permata yakut dan merjan.
Saranno simili a rubino e corallo.
かの女らはさながらルビーかサンゴのよう。
그들은 마치 루비와 진주 같노라
ئه‌و هاوسه‌رانه‌له‌جوانی و شۆخ و شه‌نگی و قه‌شه‌نگیدا وه‌کو یاقووت و مه‌رجان وان ( که‌دوو جۆر گه‌وهه‌ری به‌نرخن، له‌ده‌ریا ده‌رده‌هێنرێن )
അവര്‍ മാണിക്യവും പവിഴവും പോലെയായിരിക്കും.
അവര്‍ മാണിക്യവും പവിഴവും പോലിരിക്കും.
Bidadari-bidadari itu (cantik berseri) seperti permata delima dan marjan.
Hebbende huiden als robijnen en paarlen.
Alsof zij saffieren en koralen zijn.
Als waren zij van robijn en koraal.
Vakre som rubiner og koraller.
Będą one jak rubin i koral.
ګویا كې دغه (حورې) یاقوت لعل دي، یا مرجان دي
Parecem-se com o rubi e com o coral.
Ele vor fi asemenea hiacintului şi mărgeanului.
Подобны они [райские гурии] (по своей красоте) яхонту и кораллам.
Они [девы] подобны рубинам и кораллам.
Они - точно яхонт и жемчуг.
Они подобны рубинам и кораллам.
Они подобны рубинам и кораллам.
Эти красивые жёны похожи по своей красоте и сиянию (лиц) на рубины и кораллы.
Они (т. е. гурии) - словно рубины и кораллы.
Подобные рубинам и кораллам, -
Они подобны яхонтам и кораллам.
اُھي (حُورون) ڄڻڪ ياقُوت ۽ مَرجان آھن.
Waxaad moodaa Haweenkaas Yaaquut iyo Murjaan (Jawhar midab leh).
Ato janë si xhevahiri e diamanti (të kuqrremta në të bardhë.
Do të jenë si xhevahirë e dijamantë,
ato do të jenë si rubin (gurë të çmueshëm) dhe merxhanë (korale),
med rubinens och korallens [skönhet].
Kama kwamba wao ni yakuti na marijani.
அவர்கள் வெண் முத்தைப் போன்றும், பவளத்தைப் போன்றும் இருப்பார்கள்.
Гӯй, ки он ҳурон монанди ёқуту марҷонанд.
คล้ายกับว่าพวกนางเป็นทับทิม และปะการัง
Sanki onlar yakut ve mercandırlar.
Sanki onlar yakut ve mercan gibidirler.
Onlar yakut ve mercan gibidirler.
O eşler, sanki yakut ve mercan.
Sanki yakut onlar, sanki mercan...
keennehünne-lyâḳûtü velmercân.
Sanki onlar yakut ve mercandırlar.
Sanki onlar yâkut ve mercandırlar.
O hanımlar parlaklıkta sanki yakut ve mercandırlar.
Onlar yakut ve mercan gibidirler.
Ул хур кызлары гүя якут һәм мәрҗән кеби саф тәнлеләрдер.
گويا ئۇلار (سۈزۈكلۈكتە) ياقۇتتۇر، (ئاقلىقتا) مەرۋايىتتۇر
گویا کہ وہ یاقوت اور مونگا ہیں
گویا وہ یاقوت اور مرجان ہیں
وہ حوریں اس طرح کی ہوں گی جیسے سرخ یاقوت اور مونگے
وه حوریں مثل یاقوت اور مونگے کے ہوں گی
گویا وہ لعل اور یاقوت اور مونگا ہیں
ایسی خوبصورت جیسے ہیرے اور موتی
ان جنتوں میں نیچی نگاہ والی (حوریں) ہوں گی جن کو ان (جنتیوں) سے پہلے نہ کسی انسان نے چھوا ہوگا اور نہ کسی جن نے۔
گویا وہ (حوریں) یا قوت اور مرجان ہیں،
У(ҳур)лар худди ёқут ва маржонга ўхшарлар.
她们好象红宝石和小珍珠一样。
她們好像紅寶石和小珍珠一樣。
55
59
الرح? ن
78
Ar-Rahmaan
The Beneficent
Medinan
97
3
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فبأي آلاء ربكما تكذبان
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
ከጌታችሁም ጸጋዎቸ በየትኛው ታስተባብላላችሁ?
«فبأي آلاء ربكما تكذبان».
فبأي نِعَم ربكما -أيها الثقلان- تكذِّبان؟
Belə olduqda Rəbbinizin hansı ne’mətlərini yalan saya bilərsiniz?!
Elə isə Rəbbinizin hansı nemətlərini yalan sayırsınız?
Anwa seg i$iten n Mass nnwen ara teskiddben, i sin?
Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа?
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
অতএব তোমাদের প্রভুর কোন্ অনুগ্রহ তোমরা উভয়ে অস্বীকার করবে?
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Pa koju od blagodati Gospodara svoga poričete!?
Které z dobrodiní Pána svého můžete popírat?
nuž, které z dobrodiní Pána svého chcete zapírati?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide für Lüge erklären?
Also welche von den Wohltaten eures HERRN leugnet ihr beide ab?!
(އޭ ޖިންނީންނާއި، އިންސީންނޭވެ!) ފަހެ، ތިޔަދެބައިމީހުން ދޮގުކޮށް إنكار ކުރަނީ، ތިޔަދެބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ نعمة ތަކުގެ ތެރެއިން ކޮންކޮން نعمة އަކަށް ހެއްޔެވެ؟
Which of the favours of your Lord will then both of you deny?
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
Then which of the blessings of your Lord will you both deny
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Which favors of your Lord will you both belie?
So which of the favors of your Lord would you deny?
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Fabiayyi <u>a</u>l<u>a</u>i rabbikum<u>a</u> tuka<u>thth</u>ib<u>a</u>n<b>i</b>
Which of your Lord's wonders would you deny?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
¿Cuál, pues, de las bendiciones de vuestro Señor negaréis?
¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
¿Acaso pueden negar alguna de las gracias que les ha concedido su Señor?
پس کدامیک از نعمت های پروردگارتان را انکار می کنید؟
پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را انكار مى‌كنيد؟
پس كدامين نعمت‌هاى پروردگارتان را انكار مى‌كنيد
پس کدام یک از نعمتهای پروردگارتان را منکرید؟
پس کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟
پس کدامیک از نعمتهای پروردگارتان را تکذیب و انکار می‌کنید؟!
پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را انکار می‌کنید؟!
پس آیا به کدامین نعمتهای پروردگار شما (ای دو کس) تکذیب می‌کنید
پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را دروغ مى‌انگاريد؟
پس به کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان (همان و او را) تکذیب می‌کنید؟
پس کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
To, sabõda wanne daga ni'imõmin Ubangijinku, kuke ƙaryatãwa?
अतः तुम दोनों अपने रब की अनुकम्पाओं में से किस-किस को झुठलाओगे?
तो तुम दोनों अपने परवरदिगार की किन किन नेअमतों से मुकरोगे
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
(Maka manakah nikmat-nikmat Rabb kamu berdua yang kamu dustakan?)
Maka, nikmat Tuhan yang manakah yang kalian ingkari?
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。
너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨
جا ئیتر گرۆی ئاده‌میزادو په‌ری به‌کام له‌نازو نیعمه‌ته‌کانی په‌روه‌ردگار بڕوا ناکه‌ن، کامه‌ی په‌سه‌ند ناکه‌ن
അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ ഇരു വിഭാഗത്തിന്‍റെയും രക്ഷിതാവിന്‍റെ അനുഗ്രഹങ്ങളില്‍ ഏതിനെയാണ് നിങ്ങള്‍ നിഷേധിക്കുന്നത്‌?
അപ്പോള്‍ നിങ്ങളിരുകൂട്ടരുടെയും നാഥന്റെ ഏതനുഗ്രഹത്തെയാണ് നിങ്ങള്‍ തള്ളിപ്പറയുക?
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
Welke der voordeelen van uwen Heer zult gij dus ondankbaar loochenen?
Welke weldaden van jullie beider Heer loochenen jullie dan?
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
Hvilke av Herrens velgjerninger vil dere fornekte?
Przeto które z dobrodziejstw waszego Pana uważacie za kłamstwo?
نو تاسو د خپل رب په نعمتونو كې د كوم یوه تكذیب كوئ
-Assim, pois, quais das mercês do vosso Senhor desagradeceis?
Aşadar, care sunt binefacerile Domnului vostru pe care voi doi le socotiţi minciuni?
Какое же из (упомянутых) благодеяний Господа вашего вы (о, джинны и люди) сочтете ложным [не признаете]?
Какую же из милостей вашего Господа вы отвергаете?
Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? [[Эти девы осмеливаются смотреть только на своих мужей, потому что любят их всей душой. Они настолько красивы и прелестны, что их мужья не отводят от них глаз и не смотрят на чужих супруг. Они получают от близости с ними великое удовольствие и испытывают к ним сильную любовь. Прежде с этими девами не имели близости ни человек, ни джинн. Аллах сохранил их девственницами и сделал любящими, нежными, женственными и очаровательными супругами, которые по своей чистоте, прелести и красоте подобны рубинам и кораллам.]]
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Так какую же из милостей Господа вашего вы отвергаете?!
Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете?
Тогда какое же из благ Господних Вы ложью можете наречь?
Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?
پوءِ (اي جنّؤ ۽ ماڻھؤ) پنھنجي پالڻھار جي ڪھڙين نعمتن جو انڪار ڪندؤ.
Nicmooyinka Eebe teebaad beeninaysaan.
E, cilën të mirë të Zotit tuaj po e mohoni?
E ju cilën dhunti të Zotit tuaj e mohoni?!
e, cilat dhunti të Zotit tuaj po i përgënjeshtroni?!
Vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka
Basi ni ipi katika neema za Mola wenu Mlezi mnayo ikanusha.
ஆகவே, நீங்கள் இரு சாராரும் உங்கள் (இரு சாராருடைய) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதைப் பொய்யாக்குவீர்கள்?
Пас кадом як аз неъматҳои Парвардигоратонро дурӯғ мешуморад?
ดังนั้นบุญคุณอันใดเล่า แห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสอง ที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ?
Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz?
Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
Artık Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Rabbinizin nimetlerinden hangisini sayarsınız yalan?
febieyyi âlâi rabbikümâ tükeẕẕibân.
Öyleyken Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Ий кеше вә җен, Раббыгызның кайсы нигъмәтене Аныкы түгел дип ялганнарсыз?
(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) سىلەر پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟
پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
پھر تم اپنے پروردگار کی کس کس نعمت کا انکار کرو گے
پس تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
تو اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے،
اپنے رب کے کن کن انعامات کو تم جھٹلاؤ گے؟
پس تم اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے؟
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
Бас, Роббингизнинг қайси неъматларини ёлғон дея олурсиз?!
你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢?
55
60
الرح? ن
78
Ar-Rahmaan
The Beneficent
Medinan
97
3
هَلْ جَزَاءُ الْإِحْسَانِ إِلَّا الْإِحْسَانُ
هَل جَزاءُ الإِحسانِ إِلَّا الإِحسانُ
هَلْ جَزَاءُ الْإِحْسَانِ إِلَّا الْإِحْسَانُ
هل جزاء الإحسان إلا الإحسان
هَلْ جَزَآءُ ٱلْإِحْسَـٰنِ إِلَّا ٱلْإِحْسَـٰنُ
የበጎ ሥራ ዋጋ በጎ እንጅ ሌላ ነውን?
«هل» ما «جزاء الإحسان» بالطاعة «إلا الإحسان» بالنعيم.
هل جزاء مَن أحسن بعمله في الدنيا إلا الإحسان إليه بالجنة في الآخرة؟ فبأي نِعَم ربكما -أيها الثقلان- تكذِّبان؟
Yaxşılıq əvəzi ancaq yaxşılıqdır!
Yaxşılığın əvəzi ancaq yaxşılıq deyildirmi?
Nni$ arraz n wayen ilhan, d ayen ilhan?
Нима въздаянието за добрината е друго освен добрина?
সৎকাজের প্রতিদান উত্তম পুরস্কার ব্যতীত কি হতে পারে?
ভালোর পুরস্কার কি ভাল ছাড়া অন্য কিছু হবে?
Zar nagrada za dobro učinjeno djelo može biti nešto drugo do dobro?! –
Da li će plaća dobroti biti (išta), izuzev dobrota?
Což odměnou za dobré se něco jiného než dobré může stát?
Zdaž odměna dobra co jiného jest, než dobro?
Kann der Lohn für Güte (etwas) anderes sein als Güte.
Ist der Lohn des Guten nicht ebenfalls das Gute?
Kann einer, der Gutes tut, anders entlohnt werden als dadurch, daß ihm Gutes getan wird?
Gibt es etwa eine andere Belohnung für den Ihsan, als den Ihsan?!
ހެޔޮކަމުގެ ޖަޒާއަކީ، ހެޔޮ ثواب ކަމުގައި މެނުވީ ވާނެހެއްޔެވެ؟
Should the reward of goodness be aught else but goodness? --
What is the reward of virtue except virtue (in return)?
Shall the recompense of goodness be other than goodness?
Is there any reward for good other than good?
Is the reward of goodness anything but goodness?
Can the reward of goodness be any other than goodness?
Is there any reward for good other than good
Is the reward of goodness aught save goodness?
Is the requital of goodness anything but goodness?
Shall the recompense of goodness be anything other than goodness?
Is the reward for good [anything] but good?
Can any thing else be a response to a favor but a favor?
Is the reward of goodness aught but goodness?
Hal jaz<u>a</u>o ali<u>h</u>s<u>a</u>ni ill<u>a</u> ali<u>h</u>s<u>a</u>n<b>u</b>
The reward of goodness shall be nothing but goodness.
Is there any Reward for Good - other than Good?
¿Acaso la recompensa de hacer el bien es otra que el bien mismo?
La retribución del bien obrar ¿es otra que el mismo bien obrar?
¿Acaso la recompensa del bien no es el bien mismo?
آیا پاداش نیکی جز نیکی است؟
آيا پاداش نيكى جز نيكى است؟
آيا پاداش احسان جز احسان است
مگر پاداش احسان جز احسان است؟
آیا پاداش نیکی، جز نیکی است؟
آیا پاداش نکویی و احسان جز نکویی و احسان است؟
آیا پاداش نیکی کردن جز نیکی دیدن خواهد بود؟ [[«هَلْ جَزَآءُ ...»: استفهام انکاری است، و این آیه در حقیقت دلیلی برای آیات پیشین است که در آنها از نعمتهای ششگانه بهشتیان سخن رفته است.]]
آیا جزای نیکوکاری، جز نیکوکاری است؟
آیا جزای نیکی جز نیکی است؟!
آیا هست پاداش نکوکاری جز نکوکاری‌
آيا پاداش نيكوكارى جز نيكى‌كردن است؟
آیا پاداش احسان جز احسان است‌؟
این است احسان خدا به کسانی که از مقام او می‌ترسند; مگر سزای نیکی جز نیکی است؟
Y a-t-il d'autre récompense pour le bien, que le bien?
Shin, kyautatãwa nã da wani sakamako? (Ã'aha) fãce kyautatãwa.
अच्छाई का बदला अच्छाई के सिवा और क्या हो सकता है?
भला नेकी का बदला नेकी के सिवा कुछ और भी है
Tidak ada balasan kebaikan kecuali kebaikan (pula).
(Tidak ada) tiada (balasan kebaikan) atau ketaatan (kecuali kebaikan pula) atau kenikmatan.
Perbuatan baik tidak akan dibalas kecuali dengan pahala yang baik pula.
Qual altro compenso del bene se non il bene?
善いことへの報いは,善いことでなくて何であろう。
선에 대한 보상은 선 외에 다른 것이 있겠느뇨
مه‌گه‌ر پاداشتی چاکه‌ته‌نها چاکه‌نی یه؟!
നല്ല പ്രവൃത്തിക്കുള്ള പ്രതിഫലം നല്ലത് ചെയ്ത് കൊടുക്കലല്ലാതെ മറ്റു വല്ലതുമാണോ?
നന്മയുടെ പ്രതിഫലം നന്മയല്ലാതെന്ത്?
Bukankah tidak ada balasan bagi amal yang baik - melainkan balasan yang baik juga?
Waardoor zou het goede anders dan door het goede beloond worden?
Is de beloning voor goed doen iets anders dan goed doen?
Er is voor het verrichten van het goede geen andere beloning dan het goede.
Skulle vel lønnen for det gode være annet enn godt?
Czy zapłata za dobro może być inna niż dobro?
د احسان بدل نه دى مګر احسان (او نېكي) كول
A retribuição à bondade não é, acaso, a própria bondade?
Răsplata binelui poate fi oare altceva decât un bine?
Будет ли воздаянием за благодеяние (в земной жизни), кроме благодеяния (по отношению к нему) (в Вечной жизни)?
Воздают ли за добро чем-то, кроме добра?
Есть ли воздаяние за добро, кроме добра?
Воздают ли за добро иначе, чем добром?
Воздают ли за добро иначе, чем добром?
За благодеяния (в земном мире) не может быть другого воздаяния, кроме великой награды.
Воздают ли за добро иначе, чем добром?
И может ли другою быть награда, Чем воздаянье за добро добром?
Награда за добро не добро ли?
چڱائيءَ جو بدلو چڱائيءَ کانسواءِ ٻيو نه آھي.
Wanaag abaalkiisu soo wanaag ma aha.
A mund të jetë shpërblimi i veprës së mirë diç tjetër, pos të së mirës!
A ka tjetër shpërblim mirësia, përveç mirësisë,
Vallë, për veprën e mirë, a ka tjetër shpërblim pos të mirë?!
Skulle belöningen för den som gör gott vara annat än gott
Ati yaweza kuwa malipo ya ihsani ila ihsani?
நன்மைக்கு நன்மையைத் தவிர (வேறு) கூலி உண்டா?
Мукофоти некӣ некисту бас.
จะมีการตอบแทนความดีอันใดเล่านอกจากความดี
İyiliğin karşılığı, yalnız iyilik değil midir?
İhsanın karşılığı ihsandan başkası mıdır?
İyiliğin karşılığı ancak iyilik değil midir?
İyiliğin karşılığı, iyilikten başka bir şey olabilir mi?
İhsanın karşılığı sadece ihsan...
hel cezâü-l'iḥsâni ille-l'iḥsân.
İyiliğin karşılığı iyilikten başka bir şey midir?
İyiliğin karşılığı, yalnız iyilik değil midir?
Öyle ya, iyiliğin neticesi iyilikten başka mı olacaktı!
İyiliğin karşılığı, yalnız iyilik değil midir?
Чын яхшылыкның җәзасы фәкать җәннәттер.
ياخشى ئىش قىلغۇچى پەقەت ياخشى مۇكاپاتقا ئېرىشىدۇ
نیکی کا بدلہ نیکی کے سوا اور کیا ہے
نیکی کا بدلہ نیکی کے سوا کچھ نہیں ہے
کیا احسان کا بدلہ احسان کے علاوہ کچھ اور بھی ہوسکتا ہے
احسان کا بدلہ احسان کے سوا کیا ہے
نیکی کا بدلہ کیا ہے مگر نیکی
نیکی کا بدلہ نیکی کے سوا اور کیا ہو سکتا ہے
وہ(حوریں) ایسی ہوں گی جیسے یاقوت اور مرجان۔
نیکی کا بدلہ نیکی کے سوا کچھ نہیں ہے،
Эҳсоннинг мукофоти, фақат эҳсондир.
行善者,只受善报。
行善者,只受善報。
55
61
الرح? ن
78
Ar-Rahmaan
The Beneficent
Medinan
97
3
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فبأي آلاء ربكما تكذبان
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
ከጌታችሁም ጸጋዎች በየትኛው ታስተባብላላችሁ?
«فبأي آلاء ربكما تكذبان».
هل جزاء مَن أحسن بعمله في الدنيا إلا الإحسان إليه بالجنة في الآخرة؟ فبأي نِعَم ربكما -أيها الثقلان- تكذِّبان؟
Belə olduqda Rəbbinizin hansı ne’mətlərini yalan saya bilərsiniz?!
Elə isə Rəbbinizin hansı nemətlərini yalan sayırsınız?
Anwa seg i$iten n Mass nnwen ara teskiddben, i sin?
Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа?
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
সুতরাং তোমাদের প্রভুর কোন্ অনুগ্রহ তোমরা উভয়ে অস্বীকার করবে?
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Pa koju od blagodati Gospodara svoga poričete!?
Které z dobrodiní Pána svého můžete popírat?
Nuž, které z dobrodiní Pána svého chcete zapírati?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide für Lüge erklären?
Also welche von den Wohltaten eures HERRN leugnet ihr beide ab?
(އޭ ޖިންނީންނާއި، އިންސީންނޭވެ!) ފަހެ، ތިޔަދެބައިމީހުން ދޮގުކޮށް إنكار ކުރަނީ، ތިޔަދެބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ نعمة ތަކުގެ ތެރެއިން ކޮންކޮން نعمة އަކަށް ހެއްޔެވެ؟
How many favours of your Lord will then both of you deny? --
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Which of the laudable attributes of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
Then which of the blessings of your Lord will you both deny
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Which favors of your Lord will you both belie?
So which of the favors of your Lord would you deny?
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Fabiayyi <u>a</u>l<u>a</u>i rabbikum<u>a</u> tuka<u>thth</u>ib<u>a</u>n<b>i</b>
Which of your Lord's wonders would you deny?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
¿Cuál, pues, de las bendiciones de vuestro Señor negaréis?
¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
¿Acaso pueden negar alguna de las gracias que les ha concedido su Señor?
پس کدامیک از نعمت های پروردگارتان را انکار می کنید؟
پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را انكار مى‌كنيد؟
پس كدامين نعمت‌هاى پروردگارتان را انكار مى‌كنيد
پس کدام یک از نعمتهای پروردگارتان را منکرید؟
پس کدام‌یک از نعمت‌های پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟
پس کدامیک از نعمتهای پروردگارتان را تکذیب و انکار می‌کنید؟!
پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را انکار می‌کنید؟!
پس آیا به کدامین نعمتهای پروردگار شما (ای دو کس) تکذیب می‌کنید
پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را انكار مى‌كنيد؟
پس به کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان (همان و او را) تکذیب می‌کنید؟
پس کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
To, sabõda wanne daga ni'imõmin Ubangijinku, kuke ƙaryatãwa?
अतः तुम दोनों अपने रब की अनुकम्पाओं में से किस-किस को झुठलाओगे?
फिर तुम दोनों अपने मालिक की किस किस नेअमत को झुठलाओगे
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
(Maka manakah nikmat-nikmat Rabb kamu berdua yang kamu dustakan?)
Maka, nikmat Tuhan yang manakah yang kalian ingkari?
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。
너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨
جا ئیتر گرۆی ئاده‌میزادو په‌ری به‌کام له‌نازو نیعمه‌ته‌کانی په‌روه‌ردگار بڕوا ناکه‌ن، کامه‌ی په‌سه‌ند ناکه‌ن
അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ ഇരു വിഭാഗത്തിന്‍റെയും രക്ഷിതാവിന്‍റെ അനുഗ്രഹങ്ങളില്‍ ഏതിനെയാണ് നിങ്ങള്‍ നിഷേധിക്കുന്നത്‌?
അപ്പോള്‍ നിങ്ങളിരു കൂട്ടരുടെയും നാഥന്റെ ഏതനുഗ്രഹത്തെയാണ് നിങ്ങള്‍ തള്ളിപ്പറയുക?
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
Welke der voordeelen van uwen Heer zult gij dus ondankbaar loochenen?
Welke weldaden van jullie beider Heer loochenen jullie dan?
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
Hvilke av Herrens velgjerninger vil dere fornekte?
Przeto które z dobrodziejstw waszego Pana uważacie za kłamstwo?
نو تاسو د خپل رب په نعمتونو كې د كوم یوه تكذیب كوئ
-Assim, pois, quais das mercês do vosso Senhor desagradeceis?
Aşadar, care sunt binefacerile Domnului vostru pe care voi doi le socotiţi minciuni?
Какое же из (упомянутых) благодеяний Господа вашего вы (о, джинны и люди) сочтете ложным [не признаете]?
Какую же из милостей вашего Господа вы отвергаете?
Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? [[Разве может Всевышний Аллах причинить зло тому, кто искренне поклонялся своему Творцу и делал добро Его творениям? Разве может Он лишить его щедрого вознаграждения, великой радости, райской благодати и счастливого бытия? О нет! Именно для таких приближенных к Господу рабов уготованы те два сада.]]
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Так какую же из милостей Господа вашего вы отвергаете?!
Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете?
Тогда какое же из благ Господних Вы ложью можете наречь?
Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?
پوءِ (اي جنّؤ ۽ ماڻھؤ) پنھنجي پالڻھارجي ڪھڙين نعمتن جو انڪار ڪندؤ.
Nicmooyinka Eebe teebaad beeninaysaan.
E, cilën të mirë të Zotit tuaj po e mohoni?
Po cilën dhunti të Zotit tuaj mohoni?!
e, cilat dhunti të Zotit tuaj po i përgënjeshtroni?!
Vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka
Basi ni ipi katika neema za Mola wenu Mlezi mnayo ikanusha?
ஆகவே, நீங்கள் இரு சாராரும் உங்கள் (இரு சாராருடைய) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதைப் பொய்யாக்குவீர்கள்?
Пас кадом як аз неъматҳои Парвардигоратонро дурӯғ мешуморед?
ดังนั้น ด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ?
Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz?
Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
Artık Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Rabbinizin nimetlerinden hangisini sayarsınız yalan?
febieyyi âlâi rabbikümâ tükeẕẕibân.
Öyleyken Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Ий кеше вә җен, Раббыгызның кайсы нигъмәтен Аныкы түгел дип ялганнарсыз?
(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) سىلەر پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟
پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
تو تم اپنے رب کی کس کس نعمت کا انکار کرو گے
پس تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
تو اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے،
پھر اے جن و انس، اپنے رب کے کن کن اوصاف حمیدہ کا تم انکار کرو گے؟
پس تم اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤگے؟
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
Бас, Роббингизнинг қайси неъматларини ёлғон дея олурсиз?!
你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢?
55
62
الرح? ن
78
Ar-Rahmaan
The Beneficent
Medinan
97
3
وَمِن دُونِهِمَا جَنَّتَانِ
وَمِن دونِهِما جَنَّتانِ
وَمِنْ دُونِهِمَا جَنَّتَانِ
ومن دونهما جنتان
وَمِن دُونِهِمَا جَنَّتَانِ
ከሁለቱ ገነቶችም ሌላ ሁለት ገነቶች አልሉ፡፡
«ومن دونهما» الجنتين المذكورتين «جنتان» أيضا لمن خاف مقام ربه.
ومن دون الجنتين السابقتين جنتان أخريان. فبأي نِعَم ربكما -أيها الثقلان- تكذِّبان؟
Onlardan (o iki cənnətdən) başqa (mö’minlər üçün) daha iki cənnət (Firdovs və Mə’va cənnətləri) vardır.
Bu ikisindən başqa daha iki Cənnət bağı da vardır.
Sin leonanat nniven.
И освен тях - още две градини
এই দু’টি ছাড়া আরও দু’টি উদ্যান রয়েছে।
আর এই দুটি ব্যতীত দুটি জান্নাত রয়েছে।
Osim ta dva, biće još dva neznatnija perivoja –
A osim njih, biće bašče dvije,
A kromě těch dvou tam budou dvě zahrady jiné
A mimo těchto dvou, jest ještě zahrad dvé:
Und neben diesen beiden gibt es noch zwei (andere) Gärten.
Unterhalb der beiden gibt es (noch) zwei andere Gärten
Außer ihnen beiden gibt es zwei andere Gärten
Und außer ihnen sind noch zwei Dschannat.
އަދި އެ ދެ ސުވަރުގެ ފިޔަވައި ދެ ސުވަރުގެވެއެވެ.
And besides these two other gardens --
And besides them, there are two more Gardens.
And besides these shall be two gardens --
And besides these two, there are two other Gardens (i.e. in Paradise).
And beneath them are two gardens.
And besides these two there shall be two other Gardens.
And below these two, there are two other Gardens.
And beside them are two other gardens,
Beside these two, there will be two [other] gardens.
And beside these there shall be two Gardens.
And below them both [in excellence] are two [other] gardens -
Besides this, there will be two other gardens.
And besides these two are two (other) gardens:
Wamin doonihim<u>a</u> jannat<u>a</u>n<b>i</b>
Besides those two there shall be two other gardens.
And besides these two, there are two other Gardens,-
Y, aparte de esos dos, habrá otros dos Jardines
Además de esos dos, habrá otros dos jardines,
Además de esos dos, habrá otros dos jardines.
و جز آن دو بهشت، دو بهشت دیگر [هم] هست.
و جز آنها دو بهشت ديگر است.
و غير از آن دو [باغ‌] دو باغ [ديگر نيز] هست
و غیر از آن دو [باغ‌]، دو باغ [دیگر نیز] هست.
و پایین‌تر از آن [دو باغ]، دو باغ دیگر هست.
و ورای آن دو بهشت دو بهشت دیگر است.
جدای از باغهای پیشین، باغهای دیگری وجود دارد. [[«مِن دُونِهِمَا»: علاوه از دو باغ قبلی. «جَنَّتَانِ»: دو باغ. مراد باغها و باغها است.]]
و جز آن دو نیز دو بوستان است‌
و پایین تر از آنها، دو باغ بهشتی دیگر است.
و نزدیک آنها است دو بهشت‌
و فروتر از آنها- نزديك آن دو بهشت- دو بهشت ديگر هست.
و پایین‌تر از آن دو (باغ)، دو باغ (دیگر نیز) هست.
و در مرتبه‌ای فروتر از آن دو بهشت، دو بهشت دیگر نیز هست.
En deçà de ces deux jardins il y aura deux autres jardins.
Kuma baicinsu akwai waɗansu gidãjen Aljanna biyu.
उन दोनों से हटकर दो और बाग़ है।
उन दोनों बाग़ों के अलावा दो बाग़ और हैं
Dan selain dari dua surga itu ada dua surga lagi
(Dan selain dari kedua surga itu) yakni kedua surga yang telah disebutkan tadi (ada dua surga lagi) yaitu bagi orang yang takut akan saat menghadap kepada Rabbnya.
Selain dua surga itu masih ada dua surga lain.
E [ci saranno] altri due giardini oltre a quelli.
この2つの(楽園の)外に(更に)2つの楽園がある。
이 두개의 천국 외에도 다 른 두개의 천국이 있나니
جگه‌له‌و دوو به‌هه‌شته‌ی که‌باس کرا، به‌هه‌شتی تریش ئاماده‌یه بۆ ئه‌وانه‌ی که‌پله‌و پایه‌یان وا له‌خوار خاوه‌نی دوو به‌هه‌شتی ناوبراوه‌وه‌
അവ രണ്ടിനും പുറമെ വേറെയും രണ്ടു സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകളുണ്ട്‌.
അവ രണ്ടും കൂടാതെ വേറെയും രണ്ട് സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകളുണ്ട്.
Dan selain dari dua Syurga itu, dua Syurga lagi (untuk menjadi balasan bagi golongan peringkat yang kedua);
En naast deze, zullen twee anderen tuinen zijn.
En daarnaast zijn er nog twee tuinen.
En naast deze twee zijn nog twee Tuinen.
Utenom disse finnes to haver,
Oprócz tych dwóch będą jeszcze inne dwa Ogrody
او له دغو دواړو نه غیر دوه نور جنتونه دي
E, além dos dois mencionados, haverá outros dois jardins,
Şi mai sunt două grădini peste cele două,...
И кроме тех двух (садов) (есть) еще два (райских) сада, –
Кроме этих [двух садов], есть другие два сада.
И помимо двух - еще два сада, -
А перед теми двумя есть еще два сада.
А перед теми двумя есть еще два сада.
И, кроме этих двух садов, есть ещё два других ,-
Помимо тех двух есть еще два сада -
И кроме этих двух Садов, Еще есть два другие, -
Но кроме тех двух, еще два сада
۽ اُنھن ٻن (باغن) کانسواءِ ٻيا ٻه باغ به آھن.
Waxay heli Labadaas Janno ka sokow kuwa kale.
E nën ato dy (Xhennete) janë edhe dy Xhennete.
E nën ata dy (xhenete) ka edhe dy xhennete,
E, nën këto dy (xhennete) janë edye dy xhennete (tjera), -
Förutom dessa två finns [ytterligare] två lustgårdar, -
Na zaidi ya hizo zipo Bustani nyengine mbili.
மேலும் அவ்விரண்டு (சோலைகளு)ம் அல்லாமல், வேறு இரு சுவனச் சோலைகளும் இருக்கின்றன.
Ва ғайри онҳо ду биҳишти дигар аст.
และอื่นจากสวนสวรรค์ทั้งสองแห่งนั้นแล้ว ยังมีสวนสวรรค์อีกสองแห่ง
Bu ikisinin ötesinde iki cennet daha var.
Bu-ikisinin ötesinde iki cennet daha var.
Bu iki cennetten başka iki cennet daha vardır.
Bu iki cennetten başka iki cennet daha var.
İkisinden başka, iki cennet daha var.
vemin dûnihimâ cennetân.
Bu ikisinden başka iki cennet daha vardır.
Bu ikisinden başka iki cennet daha vardır.
Bu ikisinden başka, onların ikişer cenneti daha vardır.
O ikisinin ötesinde iki cennet daha var.
Изге мөэминнәргә оҗмахта бу ике бакчадан башка дәхи ике бакча бардыр.
ئۇ ئىككى جەننەتتىن تۆۋەنرەك ئىككى جەننەت بار
اور ان دو کے علاوہ اور دو باغ ہوں گے
اور ان باغوں کے علاوہ دو باغ اور ہیں
اور ان دونوں کے علاوہ دو باغات اور ہوں گے
اور ان کے سوا دو جنتیں اور ہیں
اور ان کے سوا دو جنتیں اور ہیں
اور اُن دو باغوں کے علاوہ دو باغ اور ہوں گے
نیکی کا بدلہ نیکی کے سوا اور کیا ہے؟
اور (اُن کے لئے) اِن دو کے سوا دو اور بہشتیں بھی ہیں،
У икковидан пастроқда яна икки жаннат бор.
次于那两座乐园的,还有两座乐园。
次於那兩座樂園的,還有兩座樂園。
55
63
الرح? ن
78
Ar-Rahmaan
The Beneficent
Medinan
97
3
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فبأي آلاء ربكما تكذبان
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
ከጌታችሁም ጸጋዎች በየትኛው ታስተባብላላችሁ?›
«فبأي آلاء ربكما تكذبان».
ومن دون الجنتين السابقتين جنتان أخريان. فبأي نِعَم ربكما -أيها الثقلان- تكذِّبان؟
Belə olduqda Rəbbinizin hansı ne’mətlərini yalan saya bilərsiniz?!
Elə isə Rəbbinizin hansı nemətlərini yalan sayırsınız?
Anwa seg i$iten n Mass nnwen ara teskiddben, i sin?
та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа?
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
সুতরাং তোমাদের প্রভুর কোন্ অনুগ্রহ তোমরা উভয়ে অস্বীকার করবে?
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?! –
Pa koju od blagodati Gospodara svoga poričete!?
- které z dobrodiní Pána svého můžete popírat? -
nuž, které z dobrodiní Pána svého chcete zapírati?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen?
- welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen? -,
- welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide für Lüge erklären? -,
Also welche von den Wohltaten eures HERRN leugnet ihr beide ab?!
(އޭ ޖިންނީންނާއި، އިންސީންނޭވެ!) ފަހެ، ތިޔަދެބައިމީހުން ދޮގުކޮށް إنكار ކުރަނީ، ތިޔަދެބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ نعمة ތަކުގެ ތެރެއިން ކޮންކޮން نعمة އަކަށް ހެއްޔެވެ؟
Which of the favours of your Lord will then both of you deny? --
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
Then which of the blessings of your Lord will you both deny
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Which favors of your Lord will you both belie?
So which of the favors of your Lord would you deny? -
- jinn and mankind - which of the favors of your Lord would you then deny
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Fabiayyi <u>a</u>l<u>a</u>i rabbikum<u>a</u> tuka<u>thth</u>ib<u>a</u>n<b>i</b>
Which of your Lord's wonders would you deny?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
¿Cuál, pues, de las bendiciones de vuestro Señor negaréis?
-¿cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?-
¿Acaso pueden negar alguna de las gracias que les ha concedido su Señor?
پس کدامیک از نعمت های پروردگارتان را انکار می کنید؟
پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را انكار مى‌كنيد؟
پس كدامين نعمت‌هاى پروردگارتان را انكار مى‌كنيد
پس کدام یک از نعمتهای پروردگارتان را منکرید؟
پس کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟
پس کدامیک از نعمتهای پروردگارتان را تکذیب و انکار می‌کنید؟!
پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را انکار می‌کنید؟!
پس آیا به کدامین نعمتهای پروردگار شما (ای دو کس) تکذیب می‌کنید
پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را دروغ مى‌انگاريد؟
پس به کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان (همان و او را) تکذیب می‌کنید؟
پس کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
To, sabõda wanne daga ni'imõmin Ubangijinku, kuke ƙaryatãwa?
फिर तुम दोनों अपने रब की अनुकम्पाओं में से किस-किस को झुठलाओगे?
तो तुम दोनों अपने पालने वाले की किस किस नेअमत से इन्कार करोगे
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
(Maka manakah nikmat-nikmat Rabb kamu berdua yang kamu dustakan?)
Maka, nikmat Tuhan yang manakah yang kalian ingkari?
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。
너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨
جا ئیتر گرۆی ئاده‌میزادو په‌ری به‌کام له‌نازو نیعمه‌ته‌کانی په‌روه‌ردگار بڕوا ناکه‌ن، کامه‌ی په‌سه‌ند ناکه‌ن
അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ ഇരു വിഭാഗത്തിന്‍റെയും രക്ഷിതാവിന്‍റെ അനുഗ്രഹങ്ങളില്‍ ഏതിനെയാണ് നിങ്ങള്‍ നിഷേധിക്കുന്നത്‌?
അപ്പോള്‍ നിങ്ങളിരു കൂട്ടരുടെയും നാഥന്റെ ഏതനുഗ്രഹത്തെയാണ് നിങ്ങള്‍ തള്ളിപ്പറയുക?
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
Welke der voordeelen van uwen Heer zult gij dus ondankbaar loochenen?
Welke weldaden van jullie beider Heer loochenen jullie dan?
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
Hvilke av Herrens velgjerninger vil dere fornekte?
Przeto które z dobrodziejstw waszego Pana uważacie za kłamstwo?
نو تاسو د خپل رب په نعمتونو كې د كوم یوه تكذیب كوئ
-Assim, pois, quais das mercês, do vosso Senhor, desagradeceis?
Aşadar, care sunt binefacerile Domnului vostru pe care voi doi le socotiţi minciuni?
Какое же из (упомянутых) благодеяний Господа вашего вы (о, джинны и люди) сочтете ложным [не признаете]? –
Какую же из милостей вашего Господа вы отвергаете?
Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным? -
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Так какую же из милостей Господа вашего вы отвергаете?! -
какую же из милостей вашего Господа вы не признаете? -
Тогда какое же из благ Господних Вы ложью можете наречь?
(Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?)
پوءِ (اي جنّؤ ۽ ماڻھؤ) پنھنجي پالڻھار جي ڪھڙين نعمتن جو انڪار ڪندؤ.
Nicmooyinka Eebe teebaad beeninaysaan.
Po cilën të mirë nga të mirat e Zotit tuaj po e mohoni?
Po cilën dhunti të Zotit tuaj mohoni?!
e, cilat dhunti të Zotit tuaj po i përgënjeshtroni?!
vilket verk av er [allsmäktige] Herre vill ni båda då förneka? -
Basi ni ipi katika neema za Mola wenu Mlezi mnayo ikanusha?
ஆகவே, நீங்கள் இரு சாராரும் உங்கள் (இரு சாராருடைய) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதைப் பொய்யாக்குவீர்கள்?
Пас кадом як аз неъматҳои Парвардигоратонро дурӯғ мешуморед?
ดังนั้นบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ?
Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz?
Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
Artık Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz?
febieyyi âlâi rabbikümâ tükeẕẕibân.
Öyleyken Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Ий кеше вә җен, Раббыгызның кайсы нигъмәтен Аныкы түгел дип ялганнарсыз?
(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) سىلەر پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟
پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کا انکار کرو گے
پس تم اپنے پرورش کرنے والے کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
تو اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے،
اپنے رب کے کن کن انعامات کو تم جھٹلاؤ گے؟
پس تم اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے؟
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
Бас, Роббингизнинг қайси неъматларини ёлғон дея олурсиз?!
你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢?
55
64
الرح? ن
78
Ar-Rahmaan
The Beneficent
Medinan
97
3
مُدْهَامَّتَانِ
مُدهامَّتانِ
مُدْهَامَّتَانِ
مدهامتان
مُدْهَآمَّتَانِ
ከልምላሜያቸው የተነሳ ወደ ጥቁረት ያዘነበሉ ናቸው፡፡
«مدهامتان» سوداوان من شدة خضرتهما.
هاتان الجنتان خضراوان، قد اشتدَّت خضرتهما حتى مالت إلى السواد. فبأي نِعَم ربكما -أيها الثقلان- تكذِّبان؟
(O iki cənnət) yamyaşıldır (o qədər yaşıldır ki, qaraya çalır).
Hər ikisi tünd yaşıldır.
S tzegzewt isemmxen.
тъмнозелени.
কালোমত ঘন সবুজ।
দুটোই গাঢ়-সবুজ।
modrozelena –
Obje tamnozelene,
dvě zahrady tmavě zelené
zelení pokryté,
(Es sind Gärten) mit dunkelgrünem Blattwerk.
dich bewachsene.
Dunkelgrüne.
Sie sind dunkelgrün.
(އެ ދެ ސުވަރުގޭގެ) ގަސްގަހުގެ ފަތްތައް ބޯވެ، ކަޅުފެހިކުލަ ލިބިގެންވެއެވެ.
Of darkest verdant green --
Densely covered with foliage, appearing dark.
green, green pastures --
Dark green (in colour).
Deep green.
Two Gardens, dark green and fresh.
Mudhammatan.
Dark green with foliage.
Dark green.
The greenest of green pastures.
Dark green [in color].
- dark green in color.
Both inclining to blackness.
Mudh<u>a</u>mmat<u>a</u>n<b>i</b>
Both [gardens] of the darkest green.
Dark-green in colour (from plentiful watering).
de color verde intenso.
verdinegros,
De profundo verdor.
آن [دو بهشت دیگر] در نهایت سرسبزی اند.
از شدت سبزى متمايل به سياهى.
[آن دو باغ‌] چنان سبز است كه به سياهى مى‌زند
که از [شدّت‌] سبزی سیه‌گون می‌نماید.
[آن دو باغِ پایین دست،] از شدّت سرسبزی به سیاهی می‌ماند.
که درختان آن دو بهشت در منتهای سبزی و خرّمی است.
همه‌ی آن ها کاملاً سرسبز و خرّم هستند (و از شدّت سبزی و شادابی به سیاهی می‌زنند). [[«مُدْهَآمَّتَانِ»: صفت (جَنَّتَانِ): یا خبر مبتدای محذوف بوده و از مصدر (ادهیمام) و از ریشه (دهم) است. بسیار سبز. سبز پررنگی که مایل به سیاهی باشد.]]
که سبز سیر سیه‌تاب‌اند
هر دو خرّم و سرسبزند!
دو بهشت سبز سیاه‌فام‌
آنچنان سبز كه به سياهى زند- چنان پُردرخت است كه سبز سير مى‌نمايد.
(که از شدّت سبزی) آن دو سیه‌گون می‌نمایند.
چنان سرسبز و با طراوت است که از شدّت سبزی سیه گون می‌نماید.
Ils sont d'un vert sombre.
Mãsu duhun inuwa.
गहरे हरित;
दोनों निहायत गहरे सब्ज़ व शादाब
Kedua surga itu (kelihatan) hijau tua warnanya.
(Kedua surga itu hijau tua warnanya) kelihatan hijau pekat karena sangat hijaunya.
Kedua surga itu berwarna hijau tua sehingga, karena begitu hijaunya, tampak kehitam-hitaman.
Entrambi di un verde scurissimo.
(水が豊かで)緑滴る園。
그 두 곳은 짙은 초록색으로장식되어 있나니
( ئه‌و به‌هه‌شتانه‌ش ) ئه‌وه‌نده‌سه‌وز ده‌نوێنن مه‌یله و ڕه‌ش ده‌چنه‌وه‌له‌جوانی و تۆخیدا
കടും പച്ചയണിഞ്ഞ രണ്ടുസ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകള്‍
പച്ചപ്പുനിറഞ്ഞ രണ്ടു സ്വര്‍ഗീയാരാമങ്ങള്‍.
Kedua-duanya menghijau subur tanamannya;
Van donker groen.
Donkergroene.
Donkergroen van kleur.
– dypgrønne,
- dwa Ogrody o ciemnej zieleni.
تك تور دي (له ډېر شین والي او خړوب والي نه)
De cor verde-escuro, vicejantes.
... cu umbră deasă,...
(выглядящие) темно-зелеными (от обилия в них зелени).
Оба [сада] – темно-зеленые.
темно - зеленые.
Они оба - темно-зеленые.
Они оба - темно-зеленые.
настолько зелёные, что их зелёный цвет кажется тёмно-зелёным.
темно-зеленые.
Темно-зеленые (по цвету), -
Темнозеленые.
ٻئي ڏاڍا ساوا چھچ آھن.
Waana Laba Jannoo madow (cagaaran).
Nga gjelbërimi i shumtë duken të mbyllura në të zi.
Të dy shumë të gjelbërt,
(Këta dy janë) të stolisur me gjelbërim,
två lustgårdar av den djupaste, yppigaste grönska.
Za kijani kibivu.
அவ்விரண்டும் கரும் பச்சையான நிறமுடையவை.
Аз шиддати сабзӣ моил ба сиёҳианд.
(สวนสวรรค์) ทั้งสองนั้น เขียวชอุ่ม
Yemyeşildirler.
Alabildiğine yemyeşildirler.
Renkleri koyu yeşildir.
İkisi de koyu yeşil.
İkisi de yeşil mi yeşil...
müẕâmmetân.
Bu cennetler koyu yeşildirler.
(Bu cennetler) yemyeşildirler.
Bunlar da yemyeşildir.
Yemyeşildirler.
Бу ике бакча карачыл яшелдер.
ئۇ ئىككى جەننەت ياپيېشىلدۇر
وہ دونوں بہت ہی سبز ہوں گے
دونوں خوب گہرے سبز
دونوں نہایت درجہ سرسبز و شاداب ہوں گے
جو دونوں گہری سبز سیاہی مائل ہیں
نہایت سبزی سے سیاہی کی جھلک دے رہی ہیں،
گھنے سرسبز و شاداب باغ
ان دونوں باغوں کے علاوہ دو باغ اور بھی ہیں۔
وہ دونوں گہری سبز رنگت میں سیاہی مائل لگتی ہیں،
Икковлари ям-яшилдир.
那两座乐园都是苍翠的。
那兩座樂園都是蒼翠的。
55
65
الرح? ن
78
Ar-Rahmaan
The Beneficent
Medinan
97
3
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فبأي آلاء ربكما تكذبان
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
ከጌታችሁም ጸጋዎች በየትኛው ታስተባብላላችሁ?
«فبأي آلاء ربكما تكذبان».
هاتان الجنتان خضراوان، قد اشتدَّت خضرتهما حتى مالت إلى السواد. فبأي نِعَم ربكما -أيها الثقلان- تكذِّبان؟
Belə olduqda Rəbbinizin hansı ne’mətlərini yalan saya bilərsiniz?!
Elə isə Rəbbinizin hansı nemətlərini yalan sayırsınız?
Anwa seg i$iten n Mass nnwen ara teskiddben, i sin?
Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа?
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
ফলে তোমাদের প্রভুর কোন্ অনুগ্রহ তোমরা উভয়ে অস্বীকার করবে?
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?! –
Pa koju od blagodati Gospodara svoga poričete!?
- které z dobrodiní Pána svého můžete popírat? -
nuž, které z dobrodiní Pána svého chcete zapírati?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide für Lüge erklären?
Also welche von den Wohltaten eures HERRN leugnet ihr beide ab?!
(އޭ ޖިންނީންނާއި، އިންސީންނޭވެ!) ފަހެ، ތިޔަދެބައިމީހުން ދޮގުކޮށް إنكار ކުރަނީ، ތިޔަދެބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ نعمة ތަކުގެ ތެރެއިން ކޮންކޮން نعمة އަކަށް ހެއްޔެވެ؟
How many favours of your Lord will then both of you deny? --
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
Then which of the blessings of your Lord will you both deny
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Which favors of your Lord will you both belie?
So which of the favors of your Lord would you deny?
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Fabiayyi <u>a</u>l<u>a</u>i rabbikum<u>a</u> tuka<u>thth</u>ib<u>a</u>n<b>i</b>
Which of your Lord's wonders would you deny?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
¿Cuál, pues, de las bendiciones de vuestro Señor negaréis?
-¿cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?-
¿Acaso pueden negar alguna de las gracias que les ha concedido su Señor?
پس کدامیک از نعمت های پروردگارتان را انکار می کنید؟
پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را انكار مى‌كنيد؟
پس كدامين نعمت‌هاى پروردگارتان را انكار مى‌كنيد
پس کدام یک از نعمتهای پروردگارتان را منکرید؟
پس کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟
پس کدامیک از نعمتهای پروردگار خود را انکار و تکذیب می‌کنید؟!
پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را انکار می‌کنید؟!
پس آیا به کدامین نعمتهای پروردگار شما (ای دو کس) تکذیب می‌کنید
پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را دروغ مى‌پنداريد؟
پس به کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان (همان و او را) تکذیب می‌کنید؟
پس کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
To, sabõda wanne daga ni'imõmin Ubangijinku, kuke ƙaryatãwa?
अतः तुम दोनों अपने रब की अनुकम्पाओं में से किस-किस को झुठलाओगे?
तो तुम दोनों अपने सरपरस्त की किन किन नेअमतों को न मानोगे
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
(Maka manakah nikmat-nikmat Rabb kamu berdua yang kamu dustakan?)
Maka, nikmat Tuhan yang manakah yang kalian ingkari?
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。
너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨
جا ئیتر گرۆی ئاده‌میزادو په‌ری به‌کام له‌نازو نیعمه‌ته‌کانی په‌روه‌ردگار بڕوا ناکه‌ن، کامه‌ی په‌سه‌ند ناکه‌ن
അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ ഇരു വിഭാഗത്തിന്‍റെയും രക്ഷിതാവിന്‍റെ അനുഗ്രഹങ്ങളില്‍ ഏതിനെയാണ് നിങ്ങള്‍ നിഷേധിക്കുന്നത്‌?
അപ്പോള്‍ നിങ്ങളിരു കൂട്ടരുടെയും നാഥന്റെ ഏതനുഗ്രഹത്തെയാണ് നിങ്ങള്‍ തള്ളിപ്പറയുക?
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
Welke der voordeelen van uwen Heer zult gij dus ondankbaar loochenen?
Welke weldaden van jullie beider Heer loochenen jullie dan?
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
Hvilke av Herrens velgjerninger vil dere fornekte?
Przeto które z dobrodziejstw waszego Pana uważacie za kłamstwo?
نو تاسو د خپل رب په نعمتونو كې د كوم یوه تكذیب كوئ
-Assim, pois, quais das mercês do vosso Senhor desagradeceis?
Aşadar, care sunt binefacerile Domnului vostru pe care voi doi le socotiţi minciuni?
Какое же из (упомянутых) благодеяний Господа вашего вы (о, джинны и люди) сочтете ложным [не признаете]?
Какую же из милостей вашего Господа вы отвергаете?
Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Так какую же из милостей Господа вашего вы отвергаете?!
Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете?
Тогда какое же из благ Господних Вы ложью можете наречь?
Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?
پوءِ (اي جنّؤ ۽ ماڻھؤ) پنھنجي پالڻھار جي ڪھڙين نعمتن جو انڪار ڪندؤ.
Nicmooyinka Eebe teebad beeninaysaan.
E, cilën nga të mirat e Zotit tuaj po e mohoni?
Po cilën dhunti të Zotit tuaj mohoni?!
e, cilat dhunti të Zotit tuaj po i përgënjeshtroni?!
Vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka
Basi ni ipi katika neema za Mola wenu Mlezi mnayo ikanusha?
ஆகவே, நீங்கள் இரு சாராரும் உங்கள் (இரு சாராருடைய) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதைப் பொய்யாக்குவீர்கள்?
Пас кадом як аз неъматҳои Парвардигоратонро дурӯғ мешуморед,?
ดังนั้น ด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ?
Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz?
Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
Artık Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Rabbinizin nimetlerinden hangisini sayarsınız yalan?
febieyyi âlâi rabbikümâ tükeẕẕibân.
Öyleyken Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Ий кеше вә җен, Раббыгызның кайсы нигъмәтене Аныкы түгел дип ялганнарсыз?
(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) سىلەر پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟
پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کا انکار کرو گے
بتاؤ اب اپنے پروردگار کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
تو اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے،
اپنے رب کے کن کن انعامات کو تم جھٹلاؤ گے؟
پس تم اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے؟
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
Бас, Роббингизнинг қайси неъматларини ёлғон дея олурсиз?!
你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢?
55
66
الرح? ن
78
Ar-Rahmaan
The Beneficent
Medinan
97
3
فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ
فيهِما عَينانِ نَضّاخَتانِ
فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ
فيهما عينان نضاختان
فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ
በውስጣቸው ሁለት የሚንፏፉ ምንጮች አልሉ፡፡
«فيهما عينان نضاختان» فوارتان بالماء.
فيهما عينان فوَّارتان بالماء لا تنقطعان. فبأي نِعَم ربكما -أيها الثقلان- تكذِّبان؟
Orada (o iki cənnətdə) fəvvarə verib qaynayan iki bulaq vardır.
İkisində də fəvvarə vuran iki bulaq vardır.
Degsen snat n tliwa gguffant.
В тях има два бликащи извора.
তথায় আছে উদ্বেলিত দুই প্রস্রবণ।
উভয়ের মধ্যে রয়েছে দুই উচ্ছলিত প্রস্রবণ।
sa izvorima koji prskaju, u svakom –
U njima dva izvora prskajuća,
v nich obou prameny dva budou tryskat.
v obou (z nich) pramenů vyvírajích dvé:
Darin fließen zwei Quellen, die reichlich Wasser spenden.
Darin sind zwei sprudelnde Quellen.
Darin sind zwei ergiebig sprudelnde Quellen.
In ihnen gibt es zwei Quellen, die sprudeln.
ފެން އަރައަރާ ހުންނަ ދެ އާރު، އެ ދެތާނގައިވެއެވެ.
With two fountains gushing constantly, --
In the Gardens are two springs, overflowing with abundance.
therein two fountains of gushing water --
In them (both) will be two springs gushing forth water.
In them are two gushing springs.
In them will be two gushing springs.
In them (both) will be two springs Naddakhatan.
Wherein are two abundant springs.
In both of them will be two gushing springs.
Therein are two gushing fountains of water.
In both of them are two springs, spouting.
In these there will also be two springs gushing forth.
In both of them are two springs gushing forth.
Feehim<u>a</u> AAayn<u>a</u>ni na<u>dda</u>khat<u>a</u>n<b>i</b>
In both of them live springs gush forth.
In them (each) will be two Springs pouring forth water in continuous abundance:
En ambos, [habrá] dos fuentes manando con fuerza.
con dos fuentes abundantes.
En ambos habrá dos manantiales brotando.
در آن دو بهشت دو چشمه همواره جوشان و در حال فوران است.
در آن دو، دو چشمه همواره جوشنده هست.
در آنها دو چشمه جوشان است
در آن دو [باغ‌] دو چشمه همواره جوشان است.
در آن [دو باغ]، دو چشمه‌ی همیشه جوشان است.
در آن دو بهشت دیگر هم دو چشمه آب گوارا می‌جوشد.
در آن باغها چشمه‌هائی است که قلقل کنان از زمین می‌جوشند. [[«نَضَّاخَتَانِ»: فوران‌کنان. قلقل‌کنان. از ماده (نَضْخ) به معنی فوران آب و جوشش آن از زمین است.]]
در آن دو، دو چشمه فواره‌زن هست‌
در آنها دو چشمه جوشنده است!
در آنها است دو چشمه جوشان‌
در آنها دو چشمه جوشنده هست.
در آن دو (باغ) دو چشمه‌ساران همچنان جوشانند.
در آن جا دو چشمه‌ای که می‌جوشد و فواره می‌زند جاری است.
Dans lesquelles il y aura deux sources jaillissantes.
A cikinsu akwai marẽmari biyu masu kwarãrar ruwa.
उन दोनों (बाग़ो) में दो स्रोत है जोश मारते हुए
उन दोनों बाग़ों में दो चश्में जोश मारते होंगे
Di dalam kedua surga itu ada dua buah mata air yang memancar.
(Di dalam kedua surga itu ada dua mata air yang memancar) bagaikan air mancur.
Di dalam kedua surga itu terdapat mata air yang memancar terus, tidak terputus.
In entrambi due sorgenti sgorganti.
そこには2つの泉が涌き出ている。
그 두 곳에는 풍성하게 넘치는 두개의 우물이 있노라
دوو سه‌رچاوه‌ی هه‌ڵقوڵاویان تێدایه ( که‌دیمه‌نیان زۆر دڵفڕێنه )
അവ രണ്ടിലും കുതിച്ചൊഴുകുന്ന രണ്ടു അരുവികളുണ്ട്‌.
അവ രണ്ടിലും കുതിച്ചൊഴുകുന്ന രണ്ട് അരുവികളുണ്ട്.
Dalam kedua-dua Syurga itu terdapat dua matair yang terus menerus memancutkan airnya:
In elken daarvan zullen twee fonteinen een overvloed van water doen uitstroomen.
Daarin zijn twee bruisende bronnen.
In beide bevinden zich twee overvloedige bronnen.
– med to rinnende kilder,
W nich będą dwa źródła tryskające obficie wodą.
په دغو دواړو كې دوه جوش وهونكې چینې دي
Neles haverá duas fontes a jorrar.
... din care ţâşnesc două izvoare,...
В них обоих (имеются) два источника, бьющие водой.
Их орошают два источника.
В них два источника, бьющие водой.
В них обоих бурлят два источника.
В них обоих бурлят два источника.
В этих садах - два источника, непрерывно бьющие водой.
В них (т. е. садах) два источника извергают воду.
В них два источника, что льют обильно воду, -
В обоих два многоводные источника.
اُنھن ٻنھي (باغن) ۾ ڦوھاري وانگر جوش سان پاڻي نڪرڻ وارا ٻه چشما ھوندا.
Waxaa dhexdeeda ah Laba ilood oo burqan.
Aty janë dy burime që gjithnjë gurgullojnë.
Aty janë dy burime që gulojnë pa ia da.
në to janë dy burime (të përhershme) fiskishë (që hedhin lart ujin),
I båda flödar två källor;
Na chemchem mbili zinazo furika.
அவ்விரண்டிலும், இரு ஊற்றுக்கள் (சதா) பொங்கிக் கொண்டே இருக்கும்.
Дар он ду, ду чашмаи ҷӯшанда ҳаст.
ในสวนสวรรค์ทั้งสองแห่งนั้น มีตาน้ำสองแห่งที่พวยพุ่งออกมาอย่างไม่ขาดสาย
İkisinde de fışkıran iki kaynak var.
İçlerinde durmaksızın fışkırıp-akan iki pınar vardır.
İkisinde de durmadan fışkıran iki kaynak vardır.
İkisinde de iki pınar var, fışkırıp çıkar da akar.
İkisinde de iki kaynak var, sürekli fışkıran.
fîhimâ `aynâni neḍḍâḫatân.
İkisinde de durmadan fışkıran iki kaynak vardır.
İkisinde de fışkıran iki kaynak vardır.
Bunlarda da kaynayan iki pınar var.
İkisinde de fışkıran iki kaynak vardır.
Ул ике җәннәттә ургып агучы ике чишмә бардыр.
ئۇ ئىككى جەننەتتە قايناپ چىقىپ تۇرغان ئىككى بۇلاق بار
ان دونوں میں دو چشمے ابلتےہوئے ہوں گے
ان میں دو چشمے ابل رہے ہیں
ان دونوں باغات میں بھی دو جوش مارتے ہوئے چشمے ہوں گے
ان میں دو (جوش سے) ابلنے والے چشمے ہیں
ان میں دو چشمے ہیں چھلکتے ہوئے،
دونوں باغوں میں دو چشمے فواروں کی طرح ابلتے ہوئے
دونوں گہرے سبز سیاہی مائل۔
اُن دونوں میں (بھی) دو چشمے ہیں جو خوب چھلک رہے ہوں گے،
Икковларида отилиб турувчи икки булоқ бор.
在那两座乐园里,有两洞涌出的泉源。
在那兩座樂園裡,有兩洞湧出的泉源。
55
67
الرح? ن
78
Ar-Rahmaan
The Beneficent
Medinan
97
3
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فبأي آلاء ربكما تكذبان
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
ከጌታችሁም ጸጋዎች በየትኛው ታስተባብላላችሁ?
«فبأي آلاء ربكما تكذبان».
فيهما عينان فوَّارتان بالماء لا تنقطعان. فبأي نِعَم ربكما -أيها الثقلان- تكذِّبان؟
Belə olduqda Rəbbinizin hansı ne’mətlərini yalan saya bilərsiniz?!
Elə isə Rəbbinizin hansı nemətlərini yalan sayırsınız?
Anwa seg i$iten n Mass nnwen ara teskiddben, i sin?
Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа?
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
অতএব তোমাদের প্রভুর কোন্ অনুগ্রহ তোমরা উভয়ে অস্বীকার করবে?
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Pa koju od blagodati Gospodara svoga poričete!?
Které z dobrodiní Pána svého můžete popírat?
nuž, které z dobrodiní Pána svého chcete zapírati?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide für Lüge erklären?
Also welche von den Wohltaten eures HERRN leugnet ihr beide ab?!
(އޭ ޖިންނީންނާއި، އިންސީންނޭވެ!) ފަހެ، ތިޔަދެބައިމީހުން ދޮގުކޮށް إنكار ކުރަނީ، ތިޔަދެބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ نعمة ތަކުގެ ތެރެއިން ކޮންކޮން نعمة އަކަށް ހެއްޔެވެ؟
How many favours of your Lord will then both of you deny? --
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
Then which of the blessings of your Lord will you both deny
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Which favors of your Lord will you both belie?
So which of the favors of your Lord would you deny?
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Fabiayyi <u>a</u>l<u>a</u>i rabbikum<u>a</u> tuka<u>thth</u>ib<u>a</u>n<b>i</b>
Which of your Lord's wonders would you deny?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
¿Cuál, pues, de las bendiciones de vuestro Señor negaréis?
-¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
¿Acaso pueden negar alguna de las gracias que les ha concedido su Señor?
پس کدامیک از نعمت های پروردگارتان را انکار می کنید؟
پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را انكار مى‌كنيد؟
پس كدامين نعمت‌هاى پروردگارتان را انكار مى‌كنيد
پس کدام یک از نعمتهای پروردگارتان را منکرید؟
پس کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟
پس کدامین نعمت از نعمتهای پروردگارتان را انکار و تکذیب می‌کنید؟!
پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را انکار می‌کنید؟!
پس آیا به کدامین نعمتهای پروردگار شما (ای دو کس) تکذیب می‌کنید
پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را دروغ مى‌انگاريد؟
پس به کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان (همان و او را) تکذیب می‌کنید؟
پس کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
To, sabõda wanne daga ni'imõmin Ubangijinku, kuke ƙaryatãwa?
अतः तुम दोनों अपने रब के चमत्कारों में से किस-किस को झुठलाओगे?
तो तुम दोनों अपने परवरदिगार की किस किस नेअमत से मुकरोगे
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
(Maka manakah nikmat-nikmat Rabb kamu berdua yang kamu dustakan?)
Maka, nikmat Tuhan yang manakah yang kalian ingkari?
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。
너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨
جا ئیتر گرۆی ئاده‌میزادو په‌ری به‌کام له‌نازو نیعمه‌ته‌کانی په‌روه‌ردگار بڕوا ناکه‌ن، کامه‌ی په‌سه‌ند ناکه‌ن
അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ ഇരു വിഭാഗത്തിന്‍റെയും രക്ഷിതാവിന്‍റെ അനുഗ്രഹങ്ങളില്‍ ഏതിനെയാണ് നിങ്ങള്‍ നിഷേധിക്കുന്നത്‌?
അപ്പോള്‍ നിങ്ങളിരു കൂട്ടരുടെയും നാഥന്റെ ഏതനുഗ്രഹത്തെയാണ് നിങ്ങള്‍ തള്ളിപ്പറയുക?
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
Welke der voordeelen van uwen Heer zult gij dus ondankbaar loochenen?
Welke weldaden van jullie beider Heer loochenen jullie dan?
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
Hvilke av Herrens velgjerninger vil dere fornekte?
Przeto które z dobrodziejstw waszego Pana uważacie za kłamstwo?
نو تاسو د خپل رب په نعمتونو كې د كوم یوه تكذیب كوئ
-Assim, pois, quais das mercês do vosso Senhor desagradeceis?
Aşadar, care sunt binefacerile Domnului vostru pe care voi doi le socotiţi minciuni?
Какое же из (упомянутых) благодеяний Господа вашего вы (о, джинны и люди) сочтете ложным [не признаете]?
Какую же из милостей вашего Господа вы отвергаете?
Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Так какую же из милостей Господа вашего вы отвергаете?!
Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете?
Тогда какое же из благ Господних Вы ложью можете наречь?
Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?
پوءِ (اي جنّؤ ۽ ماڻھؤ) پنھنجي پالڻھار جي ڪھڙين نعمتن جو انڪار ڪندؤ.
Nicmooyinka Eebe teebaad beeninaysaan.
E, cilën të mirë të Zoti tuaj po e mohoni?
E cilën dhunti të Zotit tuaj e mohoni?!
e, cilat dhunti të Zotit tuaj po i përgënjeshtroni?!
vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka
Basi ni ipi katika neema za Mola wenu Mlezi mnayo ikanusha?
ஆகவே, நீங்கள் இரு சாராரும் உங்கள் (இரு சாராருடைய) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதைப் பொய்யாக்குவீர்கள்?
Пас кадом як аз неъматҳои Парвардигоратонро дурӯғ мешуморед?
ดังนั้นด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ?
Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz?
Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
Artık Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Rabbinizin nimetlerinden hangisini sayarsınız yalan?
febieyyi âlâi rabbikümâ tükeẕẕibân.
Öyleyken Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Ий кеше вә җен, Раббыгызның кайсы нигъмәтен Аныкы түгел дип ялганнарсыз?
(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) سىلەر پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟
پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کا انکار کرو گے
پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
تو اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے،
اپنے رب کے کن کن انعامات کو تم جھٹلاؤ گے؟
پس تم اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے؟
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
Бас, Роббингизнинг қайси неъматларини ёлғон дея олурсиз?!
你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢?
55
68
الرح? ن
78
Ar-Rahmaan
The Beneficent
Medinan
97
3
فِيهِمَا فَاكِهَةٌ وَنَخْلٌ وَرُمَّانٌ
فيهِما فاكِهَةٌ وَنَخلٌ وَرُمّانٌ
فِيهِمَا فَاكِهَةٌ وَنَخْلٌ وَرُمَّانٌ
فيهما فاكهة ونخل ورمان
فِيهِمَا فَـٰكِهَةٌ وَنَخْلٌ وَرُمَّانٌ
በውስጣቸው ፍራፍሬ፣ ዘምባባም፣ ሩማንም አልለ፡፡
«فيهما فاكهة ونخل ورمان» هما منها وقيل من غيرها.
في هاتين الجنتين أنواع الفواكه ونخل ورمان.
Orada (o iki cənnətdə) növbənöv meyvələr, xurma və nar vardır.
İkisində də cürbəcür meyvələr, xurma ağacları və nar vardır.
Degsen izwayen, tizdayin, ôemman.
Там има плодове и палми, и нарове.
তথায় আছে ফল-মূল, খর্জুর ও আনার।
উভয়ের মধ্যে রয়েছে ফলমূল ও খেজুর ও ডালিম।
u njima će biti voća, i palmi, i šipaka –
U njima je voće i hurme i nar,
Tam ovoce, palmy a jablka granátová budou zrát.
V nich ovoce bude a granátová jablka a palmy datlové:
In beiden (Gärten) sind Früchte und Dattelpalmen und Granatäpfel.
Darin sind Früchte und Palmen und Granatäpfel.
Darin sind Früchte und Palmen und Granatapfelbäume.
In ihnen gibt es Obst, Datteln und Granatäpfel.
އެ ދެތާނގައި މޭވާއާއި، ކަދުރުރުކާއި، އަދި އަންނާރު ވެއެވެ.
With fruits in them, and dates and pomegranates --
In them are fruits (of all kinds), and dates and pomegranate.
therein fruits, and palm-trees, and pomegranates --
In them (both) will be fruits, and date- palms and pomegranates.
In them are fruits, and date-palms, and pomegranates.
Therein will be fruits and dates and pomegranates.
In them (both) will be fruits, and date palms and pomegranates.
Wherein is fruit, the date-palm and pomegranate.
In both of them will be fruits, date-palms and pomegranates.
In them are fruits, palm trees and pomegranates.
In both of them are fruit and palm trees and pomegranates.
In both gardens there will be fruits, palm-trees, and pomegranates
In both are fruits and palms and pomegranates.
Feehim<u>a</u> f<u>a</u>kihatun wanakhlun warumm<u>a</u>n<b>un</b>
In both of them there will be fruit trees and date-palms and pomegranates.
In them will be Fruits, and dates and pomegranates:
En ambos, frutales y palmeras datileras y granados.
En ambos habrá fruta, palmeras y granados,
Habrá frutas, datileras y granadas.
در آنها میوه های فراوان و درخت خرما و انار است.
در آن دو، ميوه هست و نخل هست و انار هست.
در آن دو، ميوه و خرما و انار است
در آن دو، میوه و خرما و انار است.
در آن [دو باغ]، میوه‌های فراوان و خرما و انار است.
در آن دو بهشت نیز هرگونه میوه خوش و خرما و انار بسیار است.
در آن باغها انواع میوه‌ها و از جمله خرما و انار است. [[«نَخْلٌ»: درخت خرما. ذکر درخت خرما بجای میوه خرما چه بسا از این نظر باشد که درخت خرما علاوه بر میوه‌اش از جهات مختلف مورد استفاده است. «نَخْلٌ وَ رُمَّانٌ»: انتخاب خرما و انار از میان میوه‌های بهشتی به خاطر تنوع این دو و سودهای سرشاری است که در آنها موجود است (نگا: المنتخب. نمونه). ذکر خاص بعد از عام است.]]
در آن دو [درختان‌] میوه و خرما و انار هست‌
در آنها میوه‌های فراوان و درخت خرما و انار است!
در آنها است میوه و خرما بنی و اناری‌
در آنها [درختان‌] ميوه و خرمابن و [درخت‌] انار هست.
در آن دو، میوه‌ای و درخت خرمایی و اناری است‌.
در آن دو بهشت درختان میوه و خرما و انار است.
Ils contiennent des fruits, des palmiers, et des grenadiers.
A cikinsu akwai 'ya'yan itãcen marmari da dabĩno darummãni.
उनमें है स्वादिष्ट फल और खजूर और अनार;
उन दोनों में मेवें हैं खुरमें और अनार
Di dalam keduanya (ada macam-macam) buah-buahan dan kurma serta delima.
(Di dalam keduanya ada buah-buahan dan kurma serta delima) buah kurma dan delima itu menurut suatu pendapat adalah sebagaimana aslinya, tetapi menurut pendapat yang lain tidak seperti bentuk aslinya.
Di dalam kedua surga itu terdapat pula aneka ragam buah-buahan, kurma dan delima. (1) (1) Ayat ini secara khusus menyebut dua nama buah, yaitu kurma dan delima, karena kedua buah itu memang mempunyai beberapa keistimewaan seperti yang kelak dibuktkan oleh ilmu pengetahuan modern. Secara kimiawi buah kurma mempunyai kandungan gula yang tinggi, sekitar 75%. Kandungan gula terbesar terdapat pada tebu dan cairan yang dihasilkan dari buah-buahan manis seperti anggur yang disebut fruktosa. Kurma merupakan buah yang mudah terbakar yang dapat dimanfaatkan oleh tubuh dalam memproduksi tenaga dan kalori yang sangat tinggi. Tampaknya di situlah letak hikmahnya mengapa Allah memerintahkan Maryam untuk memakan kurma muda sebagai pengganti energi yang dikeluarkan saat melahirkan. Selain itu, buah kurma juga mengandung zat kalsium, zat besi, fosforus yang cukup tinggi dan sangat diperlukan tubuh, sedikit zat asam, vitamin A dan B--yang dapat melindungi tubuh dari penyakit pelagra--protein dan lemak. Kandungan yang begitu kaya itu menjadikan buah kurma sebagai bahan makanan yang sempurna. Sedangkan delima, isi atau perasannya mengandung asam sitrat dengan kadar yang sangat tinggi--jika dibandingkan dengan jenis buah-buahan lainnya--yang, ketika terjadi pembakaran, sangat membantu mengurangi keasaman urine dan darah yang pada gilirannya dapat mencegah penyakit encok atau sengal pada tubuh. Asam sitrat itu yang terkandung dalam buah delima juga dapat membantu membentuk sebagian batu ginjal. Perasan buah delima ini juga mengandung kadar gula yang cukup, sekitar 11%, untuk mempermudah pembakaran dan menghasilkan energi. Selain itu, kulit buah delima juga mempunyai kegunaan karena mengandung astringen yang dapat melindungi perut dari mencret, di samping dapat dimanfaatkan untuk membasmi cacing pita.
In entrambi frutti, palme e melograni.
そこには種々の果物,ナツメヤシもザクロもある。
그 두 곳에는 과실과 종려 나무와 석류로 풍성하나니
دره‌ختی میوه‌و دارخورماو هه‌ناریان تێدایه‌
അവ രണ്ടിലും പഴവര്‍ഗങ്ങളുണ്ട്‌. ഈന്തപ്പനകളും റുമാമ്പഴവുമുണ്ട്‌.
അവ രണ്ടിലും പലയിനം പഴങ്ങളുണ്ട്. ഈത്തപ്പനകളും ഉറുമാന്‍ പഴങ്ങളുമുണ്ട്.
Pada keduanya juga terdapat buah-buahan, serta pohon-pohon kurma dan delima,
In elken van dezen zullen vruchten, palmboomen en granaatappelen zijn.
Daarin zijn vruchten, palmen en granaatappelen.
In beide zijn vruchten, dadels en granaatappels.
– og frukt, dadler og granatepler.
W nich będą owoce i palmy, i granaty.
په دغو دواړو كې مېوې او كجورې او انار دي
Em ambos haverá frutas, tamareiras e romãzeiras.
... în ele sunt roade, curmali şi rodii.
В них обоих (имеются) (райские) плоды, и пальмы, и гранаты.
В них [двух садах] – фрукты, пальмы и гранаты.
В них плоды, и пальмы, и гранаты.
В них обоих есть фрукты, финиковые пальмы, гранаты.
В них обоих есть фрукты, финиковые пальмы, гранаты.
В них также различные виды фруктовых плодов, пальмы и гранаты [[В этом айате особо упоминаются пальмы и гранаты, может быть, потому, что их плоды отличаются от остальных плодов тем, что Аллах сделал их богатыми полезными элементами, которые обнаружила в них наука. Химический анализ фиников показал, что они содержат очень высокий процент сахаристых веществ (приблизительно 75%), которые организм превращает в высокую энергию и в большие калории. И, может быть, это было причиной того, что Аллах велел Марйам есть свежие спелые финики, чтобы восстановить силы, которые она потеряла при родах. Финики также содержат высокий процент минералов, полезных для организма, как кальций, фосфор, железо, много витаминов, белков и жиров, что делает финики ценным питательным продуктом. Что касается граната, то его мякоть и сок содержат, по сравнению с другими фруктами, высокий процент лимонной кислоты, которая уменьшает кислотность в моче и крови, что предохраняет от подагры и от отложения некоторых видов камней в почках. Кроме того, гранатовый сок содержит немалый процент сахаристых веществ (около 11%), которые легко превращаются в энергию. Кожура граната содержат вяжущие вещества, предохраняющие от поноса. Кора гранатового дерева употребляется как глистогонное средство при ленточных глистах.]].
В них - плоды, финики, гранаты.
И в них плоды, и пальмы, и гранаты, -
В обоих плоды, пальмы, гранаты.
انھن ٻنھي باغن ۾ (ھر جنس جو) ميوو ۽ کجيون ۽ ڏاڙھون ھوندا.
Dhexdooda waxaa ah Faakihad (khudrad) iyo Timir iyo Rummaan.
Aty, në ata të dy, ka hurma dhe shegë.
Aty ka pemë, hurma e kaça,
në to ka pemë, hurme dhe shega,
I båda finns [alla slags] frukter och dadelpalmer och granatäppelträd.
Imo humo miti ya matunda, na mitende na mikomamanga.
அவ்விரண்டில், (பற்பல) கனி வகைகளும், பேரீச்சையும், மாதுளையும் உண்டு.
Дар он ду мева ҳаст ва дарахти хурмо ҳасту анор ҳаст.
ในสวนสวรรค์ทั้งสองแห่งนั้นมีผลไม้และอินทผลัม และผลทับทิม
İkisinde de meyva, hurma ve nar var.
İçlerinde (her türden) meyve, eşsiz-hurma ve eşsiz-nar vardır.
İkisinde de türlü türlü meyveler, hurmalıklar ve nar ağaçları vardır.
Her ikisinde de meyveler ve hurma ve nar var.
İkisinde de meyve, hurma ve nar var.
fîhimâ fâkihetüv venaḫlüv verummân.
İkisinde de her türlü meyveler, hurma ve nar vardır.
İkisinde de her türlü meyva, hurma ve nar vardır.
Bunlarda da meyveler, hurmalar, narlar...
Her ikisinde de meyvalar, hurmalar ve narlar vardır.
Ул ике бакчада төрле җимешләр хөрмә вә анар агачлары бардыр.
ئۇ ئىككى جەننەتتە مېۋىلەر، خورمىلار ۋە ئانارلار بار
ان دونوں میں میوے اور کھجوریں اور انار ہوں گے
ان میں میوے اور کھجوریں اور انار ہیں
ان دونوں باغات میں میوے, کھجوریں اور انار ہوں گے
ان دونوں میں میوے اور کھجور اور انار ہوں گے
ان میں میوے اور کھجوریں اور انار ہیں،
اُن میں بکثرت پھل اور کھجوریں اور انار
ان دو باغوں میں دو چشمے ہوں گے جوش مارتے ہوئے۔
ان دونوں میں (بھی) پھل اور کھجوریں اور انار ہیں،
Икковларида мевалар, хурмо ва анорлар бор.
在那两座乐园里,有水果,有海枣,有石榴。
在那兩座樂園裡,有水果,有海棗,有石榴。
55
69
الرح? ن
78
Ar-Rahmaan
The Beneficent
Medinan
97
3
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فبأي آلاء ربكما تكذبان
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
ከጌታችሁም ጸጋዎች በየትኛው ታስተባብላላችሁ?
«فبأي آلاء ربكما تكذبان».
فبأي نِعَم ربكما -أيها الثقلان- تكذِّبان؟
Belə olduqda Rəbbinizin hansı ne’mətlərini yalan saya bilərsiniz?!
Elə isə Rəbbinizin hansı nemətlərini yalan sayırsınız?
Anwa seg i$iten n Mass nnwen ara teskiddben, i sin?
Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа?
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
ফলে তোমাদের প্রভুর কোন্ অনুগ্রহ তোমরা উভয়ে অস্বীকার করবে?
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Pa koju od blagodati Gospodara svoga poričete!?
Které z dobrodiní Pána svého můžete popírat?
nuž, které z dobrodiní Pána svého chcete zapírati?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide für Lüge erklären?
Also welche von den Wohltaten eures HERRN leugnet ihr beide ab?!
(އޭ ޖިންނީންނާއި، އިންސީންނޭވެ!) ފަހެ، ތިޔަ ދެބައިމީހުން ދޮގުކޮށް إنكار ކުރަނީ، ތިޔަ ދެބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ نعمة ތަކުގެ ތެރެއިން ކޮންކޮން نعمة އަކަށް ހެއްޔެވެ؟
How many favours of your Lord will then both of you deny? --
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
Then which of the blessings of your Lord will you both deny
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Which favors of your Lord will you both belie?
So which of the favors of your Lord would you deny?
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Fabiayyi <u>a</u>l<u>a</u>i rabbikum<u>a</u> tuka<u>thth</u>ib<u>a</u>n<b>i</b>
Which of your Lord's wonders would you deny?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
¿Cuál, pues, de las bendiciones de vuestro Señor negaréis?
-¿cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
¿Acaso pueden negar alguna de las gracias que les ha concedido su Señor?
پس کدامیک از نعمت های پروردگارتان را انکار می کنید؟
پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را انكار مى‌كنيد؟
پس كدامين نعمت‌هاى پروردگارتان را انكار مى‌كنيد
پس کدام یک از نعمتهای پروردگارتان را منکرید؟
پس کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟
پس کدامیک از نعمتهای پروردگارتان را تکذیب و انکار می‌نمائید؟!
پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را انکار می‌کنید؟!
پس آیا به کدامین نعمتهای پروردگار شما (ای دو کس) تکذیب می‌کنید
پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را انكار مى‌كنيد؟
پس به کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان (همان و او را) تکذیب می‌کنید؟
پس کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
To, sabõda wanne daga ni'imõmin Ubangijinku, kuke ƙaryatãwa?
अतः तुम दोनों अपने रब की अनुकम्पाओं में से किस-किस को झुठलाओगे?
तो तुम दोनों अपने मालिक की किन किन नेअमतों को झुठलाओगे
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
(Maka manakah nikmat-nikmat Rabb kamu berdua yang kamu dustakan?)
Maka, nikmat Tuhan yang manakah yang kalian ingkari?
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。
너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨
جا ئیتر گرۆی ئاده‌میزادو په‌ری به‌کام له‌نازو نیعمه‌ته‌کانی په‌روه‌ردگار بڕوا ناکه‌ن، کامه‌ی په‌سه‌ند ناکه‌ن
അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ ഇരു വിഭാഗത്തിന്‍റെയും രക്ഷിതാവിന്‍റെ അനുഗ്രഹങ്ങളില്‍ ഏതിനെയാണ് നിങ്ങള്‍ നിഷേധിക്കുന്നത്‌?
അപ്പോള്‍ നിങ്ങളിരു കൂട്ടരുടെയും നാഥന്റെ ഏതനുഗ്രഹത്തെയാണ് നിങ്ങള്‍ തള്ളിപ്പറയുക?
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
Welke der voordeelen van uwen Heer zult gij dus ondankbaar loochenen?
Welke weldaden van jullie beider Heer loochenen jullie dan?
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
Hvilke av Herrens velgjerninger vil dere fornekte?
Przeto które z dobrodziejstw waszego Pana uważacie za kłamstwo?
نو تاسو د خپل رب په نعمتونو كې د كوم یوه تكذیب كوئ
-Assim, pois, quais das mercês do vosso Senhor desagradeceis?
Aşadar, care sunt binefacerile Domnului vostru pe care voi doi le socotiţi minciuni?
Какое же из (упомянутых) благодеяний Господа вашего вы (о, джинны и люди) сочтете ложным [не признаете]?
Какую же из милостей вашего Господа вы отвергаете?
Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? [[Это - сады с серебряными дворцами и серебряным убранством. В них обитают верующие, которые окажутся на правой стороне. Из-за обилия зелени и источников они выглядят темно-зелеными. В них бурлят два источника и растут всевозможные фрукты. Всевышний особо отметил финики и гранаты из-за большой пользы, которую они приносят людям.]]
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Так какую же из милостей Господа вашего вы отвергаете?!
Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете?
Тогда какое же из благ Господних Вы ложью можете наречь?
Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?
پوءِ (ي جنّؤ ۽ ماڻھؤ) پنھنجي پالڻھار جي ڪھڙين نعمتن جو انڪار ڪندؤ.
Nicmooyinka Eebe teebaad beeninaysaan.
E cilën të mirë të Zotit tuaj po e mohoni?
Po cilën dhunti të Zotit tuaj mohoni?!
e, cilat dhunti të Zotit tuaj po i përgënjeshtroni?!
Vilket verk av er [allsmäktige] Herre vill ni båda då förneka
Basi ni ipi katika neema za Mola wenu Mlezi mnayo ikanusha?
ஆகவே, நீங்கள் இரு சாராரும் உங்கள் (இரு சாராருடைய) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதைப் பொய்யாக்குவீர்கள்?
Пас кадом як аз неъматҳои Парвардигоратонро дурӯғ мешуморед?
ดังนั้นด้วยบุญคุณอันใดเล่าแหงพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ?
Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz?
Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
Artık Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Rabbinizin nimetlerinden hangisini sayarsınız yalan?
febieyyi âlâi rabbikümâ tükeẕẕibân.
Öyleyken Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Ий кеше вә җен, Раббыгызның кайсы нигъмәтене Аныкы түгел дип ялганнарсыз?
(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) سىلەر پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟
پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کا انکار کرو گے
کیا اب بھی رب کی کسی نعمت کی تکذیب تم کرو گے؟
تو اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے،
اپنے رب کے کن کن انعامات کو تم جھٹلاؤ گے؟
پس تم اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے؟
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
Бас, Роббингизнинг қайси неъматларини ёлғон дея олурсиз?!
你们否认你们的主的哪一件恩典呢?
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢?
55
70
الرح? ن
78
Ar-Rahmaan
The Beneficent
Medinan
97
3
فِيهِنَّ خَيْرَاتٌ حِسَانٌ
فيهِنَّ خَيراتٌ حِسانٌ
فِيهِنَّ خَيْرَاتٌ حِسَانٌ
فيهن خيرات حسان
فِيهِنَّ خَيْرَٰتٌ حِسَانٌ
በውስጣቸው ጠባየ መልካሞች መልክ ውቦች (ሴቶች) አልሉ፡፡
«فيهن» أي الجنتين وما فيهما «خيرات» أخلاقا «حسان» وجوها.
في هذه الجنان الأربع زوجات طيبات الأخلاق حسان الوجوه.
Orada (o cənnətlərin hamısında, dördündə də) xoş xasiyyətli, gözəl üzlü qadınlar vardır.
Orada xoş xasiyyətli, gözəl qızlar vardır.
Degsen tiferni akked ûûam.
Там има добродетелни и прекрасни жени -
সেখানে থাকবে সচ্চরিত্রা সুন্দরী রমণীগণ।
সে দুটোতে রয়েছে সুশীলা সুন্দরীরা --
u njima će biti ljepotica naravi divnih –
U njima su dobre, lijepe,
Tam dívky budou rozkošné a překrásné
V nich (dívky) budou krásné a rozkošné:
Darin sind gute und schöne (Mädchen)
Darin sind gute schöne (weibliche Wesen)
Darin sind gute und schöne Frauen
In ihnen sind schöne Gute.
ހެޔޮކަން ބޮޑު، ރީތި އަނބީން އެތަންތާނގައިވެއެވެ.
In them good and comely maidens --
In them are women of good behaviour and gorgeous faces.
therein maidens good and comely --
Therein (gardens) will be fair (wives) good and beautiful;
In them are good and beautiful ones.
In the midst of these will be maidens, good and comely.
Therein (Gardens) will be Khayrat Hisan;
Wherein (are found) the good and beautiful -
In them are maidens good and lovely.
In them shall be good and pleasing.
In them are good and beautiful women -
There will be well-disciplined, beautiful maidens.
In them are goodly things, beautiful ones.
Feehinna khayr<u>a</u>tun <u>h</u>is<u>a</u>n<b>un</b>
Therein will be maidens chaste and beautiful.
In them will be fair (Companions), good, beautiful;-
En ellos, doncellas buenas y hermosas.
en ellos habrá buenas, bellas,
Y también habrá buenas y hermosas [mujeres].
در آنها زنانی نیکو سیرت و زیبا صورت اند.
در آنجا زنانى است نيك‌سيرت و زيباروى.
در آن جا [زنانى‌] نيك سيرت و زيبا رويند
در آنجا [زنانی‌] نکوخوی و نکورویند.
در آن باغ‌ها، دوشیزگانی هستند خوش‌خوی و زیباروی.
در آن بهشتها نیکو زنان با حسن و جمال بسیارند.
در میان باغهای بهشت، زنان خوب و زیبا هستند. [[«خَیْرَاتٌ»: جمع خَیْرَة، خوب و نیک سیرت. «حِسَان»: جمع حَسَنَة، زیبا و قشنگ. یعنی زنان بهشتی حُسن سیرت و حُسن صورت دارند.]]
در آنها دوشیزگان نیکخو و زیبا روست‌
و در آن باغهای بهشتی زنانی نیکو خلق و زیبایند!
در آنها است نکو زنانی زیبایان‌
در آنها زنان گزيده نيكو و زيبا هستند.
در آنجا (زنانی) نکوخویان و نکورویانند.
در آن جا زنانی نیکوخوی و زیباروی هستند.
Là, il y aura des vertueuses et des belles.
A cikinsu, akwai wasu mãtã mãsu kyaun hãlãye, mãsu kyaun halitta.
उनमें भली और सुन्दर स्त्रियाँ होंगी।
उन बाग़ों में ख़ुश ख़ुल्क और ख़ूबसूरत औरतें होंगी
Di dalam surga itu ada bidadari-bidadari yang baik-baik lagi cantik-cantik.
(Di dalam surga-surga itu) di kedua surga dan apa-apa yang ada di dalamnya itu (ada bidadari-bidadari yang baik-baik) akhlaknya (lagi cantik-cantik) rupanya.
Di dalam surga-surga itu terdapat bidadari-bidadari yang baik akhlaknya dan cantik wajahnya.
E [fanciulle] pie e belle.
そこには素晴しく美しい乙女がいる。
그 두 곳에는 순진하고 아름다운 배우자가 있노라
له‌و به‌هه‌شتانه‌دا حۆری جوان و شۆخ و شه‌نگ و ڕه‌وشت به‌رزی تیادایه‌
അവയില്‍ സുന്ദരികളായ ഉത്തമ തരുണികളുണ്ട്‌.
അവയില്‍ സുശീലകളും സുന്ദരികളുമായ തരുണികളുണ്ട്.
Dalam kedua-dua Syurga itu juga terdapat (teman-teman) yang baik akhlaknya, lagi cantik parasnya;
Daarin zullen liefelijke en schoone maagden zijn.
Daarbij zijn er goede en mooie vrouwen.
Er in bevinden zich goede en mooie vrouwen.
Det finnes gode, vakre kvinner,
W nich będą dziewice dobre i piękne -
په دغو (جنتونو) كې ډېرې غوره (نېك سیرتې) ډېرې ښكلې حورې دي
Neles haverá beldades inocentes,
Acolo vor fi fecioare frumoase şi bune...
В них [в этих четырех райских садах] (имеются) благие (нравом), прекрасные (внешностью) (гурии), –
В них – добронравные и прекрасные [женщины].
В них - добротные, прекрасные, -
Там есть девы хорошие, прекрасные.
Там есть девы хорошие, прекрасные.
В них - благонравные жёны с сияющими лицами,-
В них - девы, добродетельные, прекрасные -
В них добрые, прекрасные (девицы), -
В них добротные, красивые
انھن (باغن) ۾ سڳوريون سھڻيون زالون ھونديون.
Dhexdooda waxaa ah Haween khayr leh oo Quruxsan.
Ato janë hyri që e kufizojnë ndejën vetëm në shtëpinë (tënde).
Aty ka të mira fantastike,
në to ka bukuroshe virtytesh të mrekullueshme,
I dessa [lustgårdar] finns de bästa, de skönaste [följeslagerskor] -
Humo wamo wanawake wema wazuri.
அவற்றில், அழகு மிக்க நற் குணமுள்ள கன்னியர் இருக்கின்றனர்.
Дар он ҷо занонест нексирату зеборӯй.
ในสวนสวรรค์เหล่านั้น มีหญิงสาวที่มีมารยาทดีสวย
Onlarda da iyi huylu, güzel kadınlar var.
Orada huyları güzel, yüzleri güzel kadınlar vardır.
Oralarda iyi huylu güzel kadınlar vardır.
O cennetlerde güzel huylu güzeller var.
İçlerinde iyi mi iyi, güzel mi güzel hanımlar var.
fîhinne ḫayrâtün ḥisân.
İçlerinde huyu güzel yüzü güzel kadınlar vardır.
İçlerinde güzel huylu, güzel yüzlü kadınlar vardır.
Onların da içinde iyi huylu, güzel hanımlar.
Her ikisinde de iyilikler, güzellikler vardır.
Ул бакчаларда күркәм холыклы бик гүзәл хур кызлары бардыр.
ئۇ جەننەتلەردە چىرايلىق خوتۇنلار بار
ان میں نیک خوبصورت عورتیں ہوں گی
ان میں نیک سیرت (اور) خوبصورت عورتیں ہیں
ان جنتوں میں نیک سیرت اور خوب صورت عورتیں ہوں گی
ان میں نیک سیرت خوبصورت عورتیں ہیں
ان میں عورتیں ہیں عادت کی نیک صورت کی اچھی
اِن نعمتوں کے درمیان خوب سیرت اور خوبصورت بیویاں
ان میں پھل، کھجور اور انار ہوں گے۔
ان میں (بھی) خوب سیرت و خوب صورت (حوریں) ہیں،
Уларда яхши, гўзаллар бор.
在那些乐园里,有许多贤淑佳丽的女子。
在那些樂園裡,有許多賢淑佳麗的女子。
55
71
الرح? ن
78
Ar-Rahmaan
The Beneficent
Medinan
97
3
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فبأي آلاء ربكما تكذبان
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
ከጌታችሁም ጸጋዎች በየትኛው ታስተባብላላችሁ?
«فبأي آلاء ربكما تكذبان».
فبأي نِعَم ربكما -أيها الثقلان- تكذِّبان؟
Belə olduqda Rəbbinizin hansı ne’mətlərini yalan saya bilərsiniz?!
Elə isə Rəbbinizin hansı nemətlərini yalan sayırsınız?
Anwa seg i$iten n Mass nnwen ara teskiddben, i sin?
та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа?
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
সুতরাং তোমাদের প্রভুর কোন্ অনুগ্রহ তোমরা উভয়ে অস্বীকার করবে?
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?! –
Pa koju od blagodati Gospodara svoga poričete!?
- které z dobrodiní Pána svého můžete popírat? -
nuž, které z dobrodiní Pána svého chcete zapírati?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen?
- welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen? -,
- welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide für Lüge erklären? -,
Also welche von den Wohltaten eures HERRN leugnet ihr beide ab?!
(އޭ ޖިންނީންނާއި، އިންސީންނޭވެ!) ފަހެ، ތިޔަދެބައިމީހުން ދޮގުކޮށް إنكار ކުރަނީ، ތިޔަދެބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ نعمة ތަކުގެ ތެރެއިން ކޮންކޮން نعمة އަކަށް ހެއްޔެވެ؟
How many favours of your Lord will you then deny? --
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
Then which of the blessings of your Lord will you both deny
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? -
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Which favors of your Lord will you both belie?
So which of the favors of your Lord would you deny? -
- jinn and mankind - which of the favors of your Lord would you then deny
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Fabiayyi <u>a</u>l<u>a</u>i rabbikum<u>a</u> tuka<u>thth</u>ib<u>a</u>n<b>i</b>
Which of your Lord's wonders would you deny?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
¿Cuál, pues, de las bendiciones de vuestro Señor negaréis?
-¿cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
¿Acaso pueden negar alguna de las gracias que les ha concedido su Señor?
پس کدامیک از نعمت های پروردگارتان را انکار می کنید؟
پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را انكار مى‌كنيد؟
پس كدامين نعمت‌هاى پروردگارتان را انكار مى‌كنيد
پس کدام یک از نعمتهای پروردگارتان را منکرید؟
پس کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟
پس کدامیک از نعمتهای پروردگار خود را انکار و تکذیب می‌نمائید؟!
پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را انکار می‌کنید؟!
پس آیا به کدامین نعمتهای پروردگار شما (ای دو کس) تکذیب می‌کنید
پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را دروغ مى‌انگاريد؟
پس به کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان (همان و او را) تکذیب می‌کنید؟
پس کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
To, sabõda wanne daga ni'imõmin Ubangijinku, kuke ƙaryatãwa?
तो तुम दोनों अपने रब की अनुकम्पाओं में से किस-किस को झुठलाओगे?
तो तुम दोनों अपने मालिक की किन किन नेअमतों को झुठलाओगे
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
(Maka manakah nikmat-nikmat Rabb kamu berdua yang kamu dustakan?)
Maka, nikmat Tuhan yang manakah yang kalian ingkari?
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。
너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨
جا ئیتر گرۆی ئاده‌میزادو په‌ری به‌کام له‌نازو نیعمه‌ته‌کانی په‌روه‌ردگار بڕوا ناکه‌ن، کامه‌ی په‌سه‌ند ناکه‌ن
അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ ഇരു വിഭാഗത്തിന്‍റെയും രക്ഷിതാവിന്‍റെ അനുഗ്രഹങ്ങളില്‍ ഏതിനെയാണ് നിങ്ങള്‍ നിഷേധിക്കുന്നത്‌?
അപ്പോള്‍ നിങ്ങളിരു കൂട്ടരുടെയും നാഥന്റെ ഏതനുഗ്രഹത്തെയാണ് നിങ്ങള്‍ തള്ളിപ്പറയുക?
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
Welke der voordeelen van uwen Heer zult gij dus ondankbaar loochenen?
Welke weldaden van jullie beider Heer loochenen jullie dan?
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
Hvilke av Herrens velgjerninger vil dere fornekte?
Przeto które z dobrodziejstw waszego Pana uważacie za kłamstwo?
نو تاسو د خپل رب په نعمتونو كې د كوم یوه تكذیب كوئ
-Assim, pois, quais das mercês do vosso Senhor desagradeceis?
Aşadar, care sunt binefacerile Domnului vostru pe care voi doi le socotiţi minciuni?
Какое же из (упомянутых) благодеяний Господа вашего вы (о, джинны и люди) сочтете ложным [не признаете]? –
Какую же из милостей вашего Господа вы отвергаете?
Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным? -
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Так какую же из милостей Господа вашего вы отвергаете?"-
какую же из милостей вашего Господа вы не признаете? -
Тогда какое же из благ Господних Вы ложью можете наречь?
(Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?)
پوءِ (اي جنّؤ ۽ ماڻھؤ) پنھنجي پالڻار جي ڪھڙين نعمتن جو انڪار ڪندؤ.
Nicmooyinka Eebe teebaad beeninaysaan.
Ato janë hyri që e kufizojnë ndejën vetëm në shtëpinë (tënde).
Cilën dhunti të Zotit tuaj e mohoni?!
e, cilat dhunti të Zotit tuaj po i përgënjeshtroni?!
vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka? -
Basi ni ipi katika neema za Mola wenu Mlezi mnayo ikanusha?
ஆகவே, நீங்கள் இரு சாராரும் உங்கள் (இரு சாராருடைய) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதைப் பொய்யாக்குவீர்கள்?
Пас кадом як аз неъматҳои Парвардигаратонро дурӯғ мешуморед?
ดังนั้นด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ?
Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz?
Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
Artık Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Rabbinizin nimetlerinden hangisini sayarsınız yalan?
febieyyi âlâi rabbikümâ tükeẕẕibân.
Öyleyken Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Ий кеше вә җен Раббыгызның кайсы нигъмәтене Аныкы, түгел дип ялганнарсыз?
(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) سىلەر پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟
پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
شپھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کا انکار کرو گے
پس تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
تو اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے،
اپنے رب کے کن کن انعامات کو تم جھٹلاؤ گے؟
پس تم اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤگے؟
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
Бас, Роббингизнинг қайси неъматларини ёлғон дея олурсиз?!
你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢?
55
72
الرح? ن
78
Ar-Rahmaan
The Beneficent
Medinan
97
3
حُورٌ مَّقْصُورَاتٌ فِي الْخِيَامِ
حورٌ مَقصوراتٌ فِي الخِيامِ
حُورٌ مَقْصُورَاتٌ فِي الْخِيَامِ
حور مقصورات في الخيام
حُورٌ مَّقْصُورَٰتٌ فِى ٱلْخِيَامِ
በድንኳኖች ውስጥ የተጨጎሉ የዓይኖቻቸው ጥቁረትና ንጣት ደማቅ የኾኑ ናቸው፡፡
«حور» شديدات سواد العيون وبياضها «مقصورات» مستورات «في الخيام» من در مجوف مضافة إلى القصور شبيهة بالخدور.
حور مستورات مصونات في الخيام.
Çadırlarda gözlərini (yalnız öz ərlərinə) dikmiş hurilər vardır.
Çadırlarda gözlərini öz ərlərinə dikmiş hurilər vardır.
Tiêuôiyin ized$en di texxamin.
хубавици, пазени в шатри -
তাঁবুতে অবস্থানকারিণী হুরগণ।
হূরগণ, -- তাঁবুর ভেতরে অন্তঃপুরবাসিনী।
hurija u šatorima skrivenih –
Hurije zadržane u paviljonima,
velkých černých očí, ve stanech střežené
Děvy velkých, černých očí, ve stanech střežené:
(Es sind) Huris, wohlbehütet in Zelten.
Huris, (die) in den Zelten zurückgezogen (leben) -,
Huri, die in den Zelten zurückgezogen wohnen.
Sie sind Hur-Wesen, die sich in den Zelten zurückgezogen haben.
(އެއީ) ފޭލިގެތަކުގައި ފަރުދާވެވިގެންވާ حور ންތަކެކެވެ.
Houris cloistered in pavilions --
They are houris (maidens of Paradise), hidden from view, in pavilions.
houris, cloistered in cool pavilions --
Houris (beautiful, fair females) restrained in pavilions;
Companions, secluded in the tents.
There shall be maidens sheltered in tents.
Hur (beautiful, fair females) guarded in pavilions;
Fair ones, close-guarded in pavilions -
Houris secluded in pavilions.
Maidens (of Paradise, Houris) in cloistered cool pavilions.
Fair ones reserved in pavilions -
- with big, black and white beautiful eyes, dwelling in tents.
Pure ones confined to the pavilions.
<u>H</u>oorun maq<u>s</u>oor<u>a</u>tun fee alkhiy<u>a</u>m<b>i</b>
[There the blessed will live with their] pure companions sheltered in pavilions.
Companions restrained (as to their glances), in (goodly) pavilions;-
Huríes de grandes ojos en pabellones protegidos,
huríes, retiradas en los pabellones,
Huríes, retiradas en bellas moradas.
حوریانی که در سراپرده ها مستورند.
حورانى مستور در خيمه‌ها.
حورانى پرده‌نشين در ميان خيمه‌ها هستند
حورانی پرده‌نشین در [دل‌] خیمه‌ها.
حوریانی که در سراپرده‌ها پرده‌نشینند.
حورانی در سراپرده‌های خود (مستور از چشم بیگانگان).
سیاه چشمانی که هرگز از خیمه‌ها بیرون (نمی‌شوند و اینجا و آنجا بدنبال کارهای ناپسند) نمی‌روند. [[«حُورٌ»: جمع حَوْراء، زنان سیاه چشم، «مَقْصُورَاتٌ»: جمع مَقصورة، محدود. مخدَّره و محجَّبه. زنانی که از خانه‌های خود بیرون نمی‌روند و اینجا و آنجا نمی‌پلکند و چشم به نامحرمان نمی‌دوزند. کاخ نشینان (نگا: روح‌البیان، روح‌المعانی). «الْخِیَامِ»: جمع خَیْمَة، خیمه‌ها، بارگاهها (نگا: عنکبوت / 58، زمر / 20).]]
حوریان پرده‌نشین در خیمه‌ها
حوریانی که در خیمه‌های بهشتی مستورند!
سفیدپوستانی بازداشته در سراپرده‌ها
حورانى- سياه چشمانى- دور از چشم بيگانگان در سراپرده‌ها هستند.
(و) حورانی، پرده‌نشینان در (دل) خیمه‌ها.
حوریانی با چشم‌هایی درشت و سیاه که به همسران خود اختصاص دارند و در خیمه‌ها از نگاه دیگران مصونند.
Des houris cloîtrées dans les tentes,
Mãsu farin idãnu da baƙinsu waɗanda aka tsare a cikin haimõmi.
हूरें (परम रूपवती स्त्रियाँ) ख़ेमों में रहनेवाली;
वह हूरें हैं जो ख़ेमों में छुपी बैठी हैं
(Bidadari-bidadari) yang jelita, putih bersih, dipingit dalam rumah.
(Bidadari-bidadari itu-sangat jelita) mata mereka sangat jelita (mereka dipingit) tertutup (di dalam kemah-kemah) yang terbuat dari permata yang dilubangi, keadaan mereka diserupakan dengan gadis-gadis yang dipingit di dalam kemahnya.
Bidadari-bidadari itu mempunyai mata yang begitu indah. Mereka dipingit dalam rumah.
E fanciulle dai grandi occhi neri ritirate nelle loro tende.
美しい乙女は永遠の天幕に(引き籠る)。
눈을 내려 감은 배우자가 정자에 있나니
حۆری چاوگه‌ش و چاوڕه‌ش، له‌و ده‌واره‌تایبه‌تیانه‌ی که‌بۆیان ئاماده‌کراوه‌دوور ناکه‌ونه‌وه‌....
കൂടാരങ്ങളില്‍ ഒതുക്കി നിര്‍ത്തപ്പെട്ട വെളുത്ത തരുണികള്‍!
അവര്‍ കൂടാരങ്ങളില്‍ ഒതുങ്ങിക്കഴിയുന്ന ഹൂറികളാണ്.
Ia itu bidadari-bidadari, yang hanya tinggal tetap di tempat tinggal masing-masing;
Hebbende schoone, zwarte oogen, en door pavilloenen voor het oog verborgen.
Met sprekende grote [ogen], in tenten afgezonderd.
Vrouwen met prachtige ogen, afgezonderd in tentverblijven.
– mørkøyde, holdt i telter,
- hurysy strzeżone w namiotach.
په خېمو كې محفوظې ساتلې شوې حورې به وي
Huris recolhidas em pavilhões,
... şi hurii la umbră de corturi,...
черноокие, скрытые в шатрах, –
[Там –] Гурии, скрытые в шатрах.
черноокие, скрытые в шатрах, -
Они - черноокие и большеглазые, удерживаемые в шатрах.
Они - черноокие и большеглазые, удерживаемые в шатрах.
и красивыми глазами, скрытые в своих шатрах, -
черноокие, сокрытые в шатрах.
С потупленными черными глазами, Сокрытые в шатрах, -
черноокие, укрытые в шатрах.
حُورون تنبن منجھ پردہ نشين ھونديون.
Waa Haween Indhacad oo Gurigooda jooga.
Ato janë hyri që e kufizojnë ndejën vetëm në shtëpinë (tënde).
Hyri sybukura në shatore mbuluar,
hyritë (e xhennetit) të kufizuara më shatorra,
med de fagraste mörka ögon, dolda för allas blickar -
Wanawake wazuri wanao tawishwa katika makhema.
ஹூர் (என்னும் அக்கன்னியர் அழகிய) கூடாரங்களில் மறைக்கப்பட்டிருப்பர்.
Ҳуроне нигаҳдошташуда дар хаймаҳо.
หญิงสาวผิวพรรณขาวผ่อง นัยตาคม (ที่เก็บตัวเฉพาะสามีของนางเท่านั้น) อยู่ในกระโจม
Çadırlara kapanmış huriler.
Otağlar içinde korunmuş huri kadınlar.
Çadırlar içinde ceylan gözlüler vardır.
Beyaz tenli, kara gözlü, otağlarda huriler.
Çadırlar içinde bekletilen huriler var.
ḥûrum maḳṣûrâtün fi-lḫiyâm.
Otağlar içinde sahiplerine tahsis edilmiş huriler vardır.
Çadırlar içerisinde gözlerini yalnız kocalarına çevirmiş hûriler vardır.
Otaklarda eşlerine hasredilmiş güzeller.
Çadırlara kapanmış güzeller
Чадырларга кертелгән кара күзле хур кызлары бардыр.
ئۇلار (جەننەتنىڭ) چېدىرلىرىدا مەستۇرە ھۆرلەردۇر
وہ حوریں جو خیموں میں بند ہوں گی
(وہ) حوریں (ہیں جو) خیموں میں مستور (ہیں)
وہ حوریں ہیں جو خیموں کے اندر چھپی بیٹھی ہوں گی
(گوری رنگت کی) حوریں جنتی خیموں میں رہنے والیاں ہیں
حوریں ہیں خیموں میں پردہ نشین
خیموں میں ٹھیرائی ہوئی حوریں
ان میں اچھی سیرت و صورت والی (حوریں) ہوں گی۔
ایسی حوریں جو خیموں میں پردہ نشین ہیں،
Чодирларни лозим тутган ҳурлар бор.
他们是白皙的,是蛰居于帐幕中的。
她們是白皙的,是蟄居於帳幕中的。
55
73
الرح? ن
78
Ar-Rahmaan
The Beneficent
Medinan
97
3
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فبأي آلاء ربكما تكذبان
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
ከጌታችሁም ጸጋዎች በየትኛው ታስተባብላላችሁ?
«فبأي آلاء ربكما تكذبان».
فبأي نِعَم ربكما -أيها الثقلان- تكذِّبان؟
Belə olduqda Rəbbinizin hansı ne’mətlərini yalan saya bilərsiniz?!
Elə isə Rəbbinizin hansı nemətlərini yalan sayırsınız?
Anwa seg i$iten n Mass nnwen ara teskiddben, i sin?
та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа?
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
সুতরাং তোমাদের প্রভুর কোন্ অনুগ্রহ তোমরা উভয়ে অস্বীকার করবে?
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?! –
Pa koju od blagodati Gospodara svoga poričete!?
- které z dobrodiní Pána svého můžete popírat? -
nuž, které z dobrodiní Pána svého chcete zapírati?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen?
welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen? -,
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide für Lüge erklären?
Also welche von den Wohltaten eures HERRN leugnet ihr beide ab?!
(އޭ ޖިންނީންނާއި، އިންސީންނޭވެ!) ފަހެ، ތިޔަދެބައިމީހުން ދޮގުކޮށް إنكار ކުރަނީ، ތިޔަދެބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ نعمة ތަކުގެ ތެރެއިން ކޮންކޮން نعمة އަކަށް ހެއްޔެވެ؟
How many favours of your Lord will you then deny? --
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
Then which of the blessings of your Lord will you both deny
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? -
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Which favors of your Lord will you both belie?
So which of the favors of your Lord would you deny? -
- jinn and mankind - which of the favors of your Lord would you then deny
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Fabiayyi <u>a</u>l<u>a</u>i rabbikum<u>a</u> tuka<u>thth</u>ib<u>a</u>n<b>i</b>
Which of your Lord's wonders would you deny?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
¿Cuál, pues, de las bendiciones de vuestro Señor negaréis?
-¿cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?-
¿Acaso pueden negar alguna de las gracias que les ha concedido su Señor?
پس کدامیک از نعمت های پروردگارتان را انکار می کنید؟
پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را انكار مى‌كنيد؟
پس كدامين نعمت‌هاى پروردگارتان را انكار مى‌كنيد
پس کدام یک از نعمتهای پروردگارتان را منکرید؟
پس کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟
پس کدامیک از نعمتهای پروردگار خود را تکذیب و انکار می‌کنید؟!
پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را انکار می‌کنید؟!
پس آیا به کدامین نعمتهای پروردگار شما (ای دو کس) تکذیب می‌کنید
پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را دروغ مى‌پنداريد؟
پس به کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان (همان و او را) تکذیب می‌کنید؟
پس کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
To, sabõda wanne daga ni'imõmin Ubangijinku, kuke ƙaryatãwa?
अतः तुम दोनों अपने रब के चमत्कारों में से किस-किस को झुठलाओगे?
फिर तुम दोनों अपने परवरदिगार की कौन कौन सी नेअमत से इन्कार करोगे
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
(Maka manakah nikmat-nikmat Rabb kamu berdua yang kamu dustakan?)
Maka, nikmat Tuhan yang manakah yang kalian ingkari?
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。
너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨
جا ئیتر گرۆی ئاده‌میزادو په‌ری به‌کام له‌نازو نیعمه‌ته‌کانی په‌روه‌ردگار بڕوا ناکه‌ن، کامه‌ی په‌سه‌ند ناکه‌ن
അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ ഇരു വിഭാഗത്തിന്‍റെയും രക്ഷിതാവിന്‍റെ അനുഗ്രഹങ്ങളില്‍ ഏതിനെയാണ് നിങ്ങള്‍ നിഷേധിക്കുന്നത്‌?
അപ്പോള്‍ നിങ്ങളിരു കൂട്ടരുടെയും നാഥന്റെ ഏതനുഗ്രഹത്തെയാണ് നിങ്ങള്‍ തള്ളിപ്പറയുക?
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
Welke der voordeelen van uwen Heer zult gij dus ondankbaar loochenen?
Welke weldaden van jullie beider Heer loochenen jullie dan?
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
Hvilke av Herrens velgjerninger vil dere fornekte?
Przeto które z dobrodziejstw waszego Pana uważacie za kłamstwo?
نو تاسو د خپل رب په نعمتونو كې د كوم یوه تكذیب كوئ
-Assim, pois, quais das mercês do vosso Senhor desagradeceis?
Aşadar, care sunt binefacerile Domnului vostru pe care voi doi le socotiţi minciuni?
Какое же из (упомянутых) благодеяний Господа вашего вы (о, джинны и люди) сочтете ложным [не признаете]?
Какую же из милостей вашего Господа вы отвергаете?
Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Так какую же из милостей Господа вашего вы отвергаете?! -
Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете?
Тогда какое же из благ Господних Вы ложью можете наречь?
Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?
پوءِ (اي جنّؤ ۽ ماڻھؤ) پنھنجي پالڻھار جي ڪھڙين نعمتن جو انڪار ڪندؤ.
Nicmooyinka Eebe teebaad beeninaysaan.
E, cilën të mirë të Zotit tuaj po e mohoni?
Cilën dhunti të Zotit tuaj e mohoni?!
e, cilat dhunti të Zotit tuaj po i përgënjeshtroni?!
vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka? -
Basi ni ipi katika neema za Mola wenu Mlezi mnayo ikanusha?
ஆகவே, நீங்கள் இரு சாராரும் உங்கள் (இரு சாராருடைய) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதைப் பொய்யாக்குவீர்கள்?
Пас кадом як аз неъматҳои Парвардигоратонро дурӯғ мешуморед?
ดังนั้น ด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสอง ที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ
Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz?
Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
Artık Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Rabbinizin nimetlerinden hangisini sayarsınız yalan?
febieyyi âlâi rabbikümâ tükeẕẕibân.
Öyleyken Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Ий кеше вә җен, Раббыгызның кайсы нигъмәтен Аныкы түгел дип ялганнарсыз?
(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) سىلەر پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟
پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
تو تم اپنے رب کی کس کس نعمت کا انکار کرو گے
پس (اے انسانو اور جنو!) تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
تو اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے،
اپنے رب کے کن کن انعامات کو تم جھٹلاؤ گے؟
پس تم اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے؟
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
Бас, Роббингизнинг қайси неъматларини ёлғон дея олурсиз?!
你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢?
55
74
الرح? ن
78
Ar-Rahmaan
The Beneficent
Medinan
97
3
لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ
لَم يَطمِثهُنَّ إِنسٌ قَبلَهُم وَلا جانٌّ
لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنْسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ
لم يطمثهن إنس قبلهم ولا جان
لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَآنٌّ
ከነርሱ በፊት ሰውም ጃንም አልገሰሳቸውም፡፡
«لم يطمثهن إنس قبلهم» قبل أزواجهن «ولا جان».
لم يطأ هؤلاء الحور إنس قبل أزواجهن ولا جان.
Onlara (ərlərindən) əvvəl heç bir ins-cins toxunmamışdır.
Onlardan əvvəl özlərinə heç bir insan və cin toxunmamış qızlar vardır.
Ur tent innul yiwen, uqbel nnsen, d loenn ne$ d amdan.
недокоснати нито от човек преди тях, нито от джин...
কোন জিন ও মানব পূর্বে তাদেরকে স্পর্শ করেনি।
এদের আগে কোনো মানুষ তাদের স্পর্শ করে নি, আর জিনও নয়।
koje prije njih ni čovjek ni džin nije dodirnuo –
Nije ih prije njih razdjevičio čovjek, niti džinn -
jichž předtím se nedotkla ruka člověka ni džina žádného.
nikdy mužem, ni Džinnem dotčené:
Vor ihnen haben weder Menschen noch Ginn sie (die Mädchen) berührt.
die vor ihnen weder Mensch noch Ginn berührt haben.
Vor ihnen hat sie weder Mensch noch Djinn beschlafen.
Die weder ein Mensch, noch ein Dschinn vor ihnen deflorierte.
އެއުރެންގެ ކުރިން، އިންސިއަކުވެސް އަދި ޖިންނިއަކުވެސް އެކަނބަލުންގައި ބީހިފައެއް ނުވެއެވެ.
Undeflowered by man or by jinn before them, --
Untouched by any man or jinn, before them.
untouched before them by any man or jinn --
Whom no man or jinn yatmithhunna (has opened their hymens with sexual intercourse) before them.
Whom no human has touched before, nor jinn.
No man or jinn ever touched them before.
Whom never deflowered a human before nor Jinn.
Whom neither man nor jinni will have touched before them -
Whom no human has touched before, nor jinn.
Neither human nor jinn will have touched them before.
Untouched before them by man or jinni -
- untouched by jinn or mankind before.
Man has not touched them before them nor jinni.
Lam ya<u>t</u>mithhunna insun qablahum wal<u>a</u> j<u>a</u>n<b>nun</b>
Whom neither a man or jinn had ever touched before them.
Whom no man or Jinn before them has touched;-
a las que ningún humano o genio habrá tocado antes de ellos.
no tocadas hasta entonces por hombre ni genio.
Que no fueron tocadas antes por ningún ser humano ni tampoco un yinn.
پیش از همسران بهشتی شان دست هیچ انس و جنّی به آنان نرسیده است.
پيش از بهشتيان هيچ آدمى و جنى به آنها دست نزده است.
دست هيچ انس و جنى پيش از ايشان به آنها نرسيده است
دست هیچ انس و جنی پیش از ایشان به آنها نرسیده است.
پیش از بهشتیان، هیچ انسان یا جنّی آنان را لمس نکرده است.
که پیش از شوهران دست هیچ کس از جن و انس بدان زنان نرسیده است.
پیش از آنان، کسی از انسانها و پریها با ایشان نزدیکی و مقاربت نکرده است. [[«لَمْ یَطْمِثْهُنَّ»: (نگا: رحمن / 56).]]
پیش از آنان، هیچ انسان و هیچ جنی با آنان آمیزش نکرده است‌
هیچ انس و جنّ پیش از ایشان با آنها تماس نگرفته (و دوشیزه‌اند)!
نیامیخته است با آنان آدمی پیش از ایشان و نه پری‌
كه پيش از ايشان هيچ آدمى و پرى آنان را نسوده است.
هیچ انس و جنّی پیش از ایشان با آنان هم بستر نشده است.
پیش از آنان هیچ انس و جنّی با آنها آمیزش نکرده است.
qu'avant eux aucun homme ou djinn n'a déflorées.
Wani mutum, gabanin mazajensu bai ɗẽbe budurcinsu ba, kuma haka wani aljani.
जिन्हें उससे पहले न किसी मनुष्य ने हाथ लगाया होगा और न किसी जिन्न ने।
उनसे पहले उनको किसी इन्सान ने उनको छुआ तक नहीं और न जिन ने
Mereka tidak pernah disentuh oleh manusia sebelum mereka (penghuni-penghuni surga yang menjadi suami mereka), dan tidak pula oleh jin.
(Mereka tidak pernah disentuh oleh manusia sebelum mereka) sebelum oleh suami-suami mereka (dan tidak pula oleh jin).
Mereka tak pernah didekati, sebelum oleh pasangannya, oleh manusia dan jin.
Che nessun uomo o demone mai han toccato.
人にもジンにも,これまで触れられていない。
인간과 영마가 스쳐보지 아 니한 배우자들이라
ئه‌و حۆریانه‌، پێش ئه‌وان ده‌ستی که‌سیان لێنه‌که‌وتووه‌، نه‌له‌گرۆی ئاده‌می و نه‌له‌په‌ری
അവര്‍ക്ക് മുമ്പ് മനുഷ്യനോ ജിന്നോ അവരെ സ്പര്‍ശിച്ചിട്ടില്ല.
ഇവര്‍ക്കു മുമ്പേ മനുഷ്യനോ ജിന്നോ അവരെ തൊട്ടിട്ടില്ല.
(Bidadari-bidadari itu) tidak pernah disentuh sebelum mereka oleh manusia dan tidak juga oleh jin;
Welke vóór de haar bestemde echtgenooten, door man noch genius, zijn aangeraakt.
Die voor hun tijd door mensen noch djinn waren aangeraakt.
Die geen mens en geen Djinn ooit vóór hen heeft aangeraakt.
– som verken menneske eller dsjinn har rørt før dem.
Nie dotknął ich przed nimi ani żaden człowiek, ani dżin.
چې له دغو (جنتي خاوندانو) نه به مخكې دوى ته نه انسان لاس وروړى وي او نه پېري
Que jamais, antes deles, foram tocadas por homem ou gênio,
... şi pe care nici om, nici ginn nu le-au atins înaintea lor.
(которых) не коснулся [не имел с ними близость] до них [до их мужей] ни человек, ни джинн., –
К ним прежде не прикасался ни человек, ни джинн.
Не коснулся их до них ни человек, ни джинны, -
С ними прежде не имели близости ни человек, ни джинн.
С ними прежде не имели близости ни человек, ни джинн.
и их раньше, до их мужей, не касался ни человек, ни джинн.
Их (т. е. дев) не касался до того ни человек, ни джинн.
К которым никогда (до них) Ни человек, ни джинн не прикасался, -
С ними прежде них не сообщались ни люди, ни гении.
انھن کي انھن (بھشتين) کان اڳ نڪي ماڻھو ۽ نڪي ڪنھن جنّ ڇھيو آھي.
Waa Haween uusan horay u taabanin Insi iyo Jinni midna.
Ato nuk i ka prekur kush para tyre, as njeriu as xhini.
Të cilat nuk i ka prekur para tyre as njeri as exhin,
të cilat – para tyre, nuk kanë pasur takim as me njerëz as me xhindë, -
som varken människor eller osynliga väsen förut kommit nära.
Hajawagusa mtu wala jini kabla yao.
அவர்களை இவர்களுக்கு முன்னர் எந்த மனிதனும், எந்த ஜின்னும் தீண்டியதில்லை.
Пеш аз биҳиштиён ҳеҷ одамеву ҷинне ба онҳо даст назадааст.
ซึ่งไม่มีมนุษย์และไม่มีญิน แตะต้องพวกนางมาก่อนเลย
Bunlardan önce onları ne insan, ne de cin kanatmamıştır.
Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne bir cin dokunmuştur.
Onlara daha önce insan da, cin de dokunmamıştır.
Eşlerinden önce ne bir insan dokunmuş onlara, ne bir cin.
Daha önce onları ne cin kirletmiştir ne de insan.
lem yaṭmiŝhünne insün ḳablehüm velâ cânn.
Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur.
Bunlardan önce onlara ne insan ne de cin dokunmuştur.
Öyle güzeller ki daha önce insanlardan ve cinlerden kimse kendilerine dokunmamıştır.
Daha önce onlara ne insan ne de cin dokunmamıştı.
Ул кызларны әүвәлдә кеше дә вә җен дә тотмаган.
ئەرلىرىدىن ئىلگىرى ئۇلارغا ھېچ ئىنسان يېقىنچىلىق قىلمىغان
نہ انہیں ان سےپہلے کسی انسان نے اور نہ کسی جن نے چھوا ہوگا
ان کو اہل جنت سے پہلے نہ کسی انسان نے ہاتھ لگایا اور نہ کسی جن نے
انہیں ان سے پہلے کسی انسان یا جن نے ہاتھ تک نہ لگایا ہوگا
ان کو ہاتھ نہیں لگایا کسی انسان یا جن نے اس سے قبل
ان سے پہلے انہیں ہاتھ نہ لگایا کسی آدمی اور نہ کسی جِن نے،
اِن جنتیوں سے پہلے کبھی انسان یا جن نے اُن کو نہ چھوا ہوگا
ان (جنتیوں سے پہلے کسی انسان یا جن نے انہیں چھوا بھی نہیں ہوگا۔
انہیں پہلے نہ کسی انسان ہی نے ہاتھ سے چُھوا ہے اور نہ کسی جِن نے،
Аввал уларга инс ҳам, жин ҳам тегмаган.
在他们的妻子之前,任何人或精灵,都未曾与她们交接过。
在他們的妻子之前,任何人或精靈,都未曾與她們交接過。
55
75
الرح? ن
78
Ar-Rahmaan
The Beneficent
Medinan
97
3
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فبأي آلاء ربكما تكذبان
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
ከጌታችሁም ጸጋዎች በየትኛው ታስተባበላላችሁ?
«فبأي آلاء ربكما تكذبان».
فبأي نِعَم ربكما -أيها الثقلان- تكذِّبان؟
Belə olduqda Rəbbinizin hansı ne’mətlərini yalan saya bilərsiniz?!
Elə isə Rəbbinizin hansı nemətlərini yalan sayırsınız?
Anwa seg i$iten n Mass nnwen ara teskiddben, i sin?
Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа?
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
অতএব তোমাদের প্রভুর কোন্ অনুগ্রহ তোমরা উভয়ে অস্বীকার করবে?
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Pa koju od blagodati Gospodara svoga poričete!?
Které z dobrodiní Pána svého můžete popírat?
nuž, které z dobrodiní Pána svého chcete zapírati?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide für Lüge erklären?
Also welche von den Wohltaten eures HERRN leugnet ihr beide ab?!
(އޭ ޖިންނީންނާއި، އިންސީންނޭވެ!) ފަހެ، ތިޔަދެބައިމީހުން ދޮގުކޮށް إنكار ކުރަނީ، ތިޔަދެބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ نعمة ތަކުގެ ތެރެއިން ކޮންކޮން نعمة އަކަށް ހެއްޔެވެ؟
How many favours of your Lord will then both of you deny? --
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
Then which of the blessings of your Lord will you both deny
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Which favors of your Lord will you both belie?
So which of the favors of your Lord would you deny? -
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Fabiayyi <u>a</u>l<u>a</u>i rabbikum<u>a</u> tuka<u>thth</u>ib<u>a</u>n<b>i</b>
Which of your Lord's wonders would you deny?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
¿Cuál, pues, de las bendiciones de vuestro Señor negaréis?
¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
¿Acaso pueden negar alguna de las gracias que les ha concedido su Señor?
پس کدامیک از نعمت های پروردگارتان را انکار می کنید؟
پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را انكار مى‌كنيد؟
پس كدامين نعمت‌هاى پروردگارتان را انكار مى‌كنيد
پس کدام یک از نعمتهای پروردگارتان را منکرید؟
پس کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟
پس کدامین نعمت از نعمتهای پروردگارتان را تکذیب و انکار می‌کنید؟!
پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را انکار می‌کنید؟!
پس آیا به کدامین نعمتهای پروردگار شما (ای دو کس) تکذیب می‌کنید
پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را دروغ مى‌انگاريد؟
پس به کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان (همان و او را) تکذیب می‌کنید؟
پس کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
To, sabõda wanne daga ni'imõmin Ubangijinku, kuke ƙaryatãwa?
अतः तुम दोनों अपने रब की अनुकम्पाओं में से किस-किस को झुठलाओगे?
फिर तुम दोनों अपने मालिक की किस किस नेअमत से मुकरोगे
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
(Maka manakah nikmat-nikmat Rabb kamu berdua yang kamu dustakan?)
Maka, nikmat Tuhan yang manakah yang kalian ingkari?
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。
너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨
جا ئیتر گرۆی ئاده‌میزادو په‌ری به‌کام له‌نازو نیعمه‌ته‌کانی په‌روه‌ردگار بڕوا ناکه‌ن، کامه‌ی په‌سه‌ند ناکه‌ن
അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ ഇരു വിഭാഗത്തിന്‍റെയും രക്ഷിതാവിന്‍റെ അനുഗ്രഹങ്ങളില്‍ ഏതിനെയാണ് നിങ്ങള്‍ നിഷേധിക്കുന്നത്‌?
അപ്പോള്‍ നിങ്ങളിരു കൂട്ടരുടെയും നാഥന്റെ ഏതനുഗ്രഹത്തെയാണ് നിങ്ങള്‍ തള്ളിപ്പറയുക?
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
Welke der voordeelen van uwen Heer zult gij dus ondankbaar loochenen?
Welke weldaden van jullie beider Heer loochenen jullie dan?
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
Hvilke av Herrens velgjerninger vil dere fornekte?
Przeto które z dobrodziejstw waszego Pana uważacie za kłamstwo?
نو تاسو د خپل رب په نعمتونو كې د كوم یوه تكذیب كوئ
-Assim, pois, quais das mercês do vosso Senhor desagradeceis?
Aşadar, care sunt binefacerile Domnului vostru pe care voi doi le socotiţi minciuni?
Какое же из (упомянутых) благодеяний Господа вашего вы (о, джинны и люди) сочтете ложным [не признаете]?
Какую же из милостей вашего Господа вы отвергаете?
Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? [[В каждом из Райских садов обитают девы, обладающие внутренней и внешней красотой, превосходным нравом и неземным очарованием. Их оберегают в шатрах, где они готовятся к приему своих мужей. Это отнюдь не означает того, что они не выходят из этих шатров и не гуляют по Райским садам. Именно так в старину заботились о скромных и застенчивых дочерях правителей и царей.]]
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Так какую же из милостей Господа вашего вы отвергаете?!
Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете?
Тогда какое же из благ Господних Вы ложью можете наречь?
Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?
پوءِ (اي جنّؤ ۽ ماڻھؤ) پنھنجي پالڻھار جي ڪھڙين نعمتن جو انڪار ڪندؤ.
Nicmooyinka Eebe teebaad beeninaysaan.
E, cilën të mirë të Zotit tuaj po e mohoni?
Po cilën dhunti të Zotit tuaj mohoni?!
e, cilat dhunti të Zotit tuaj po i përgënjeshtroni?!
Vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka
Basi ni ipi katika neema za Mola wenu Mlezi mnayo ikanusha?
ஆகவே, நீங்கள் இரு சாராரும் உங்கள் (இரு சாராருடைய) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதைப் பொய்யாக்குவீர்கள்?
Пас кадом як аз неъматҳои Парвардигоратонро дурӯғ мешуморед?
ดังนั้น ด้วยบุญคุณอันใดเล่า แห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ?
Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz?
Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
Artık Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Rabbinizin nimetlerinden hangisini sayarsınız yalan?
febieyyi âlâi rabbikümâ tükeẕẕibân.
Öyleyken Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Ий кеше вә җен Раббыгызның кайсы нигъмәтене Аныкы түгел дип ялганнарсыз?
(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) سىلەر پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟
پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کا انکار کرو گے
پس اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کے ساتھ تم تکذیب کرتے ہو؟
تو اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے
اپنے رب کے کن کن انعامات کو تم جھٹلاؤ گے؟
پس تم اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے؟
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
Бас, Роббингизнинг қайси неъматларини ёлғон дея олурсиз?!
你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢?
55
76
الرح? ن
78
Ar-Rahmaan
The Beneficent
Medinan
97
3
مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ رَفْرَفٍ خُضْرٍ وَعَبْقَرِيٍّ حِسَانٍ
مُتَّكِئينَ عَلىٰ رَفرَفٍ خُضرٍ وَعَبقَرِيٍّ حِسانٍ
مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ رَفْرَفٍ خُضْرٍ وَعَبْقَرِيٍّ حِسَانٍ
متكئين على رفرف خضر وعبقري حسان
مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ رَفْرَفٍ خُضْرٍ وَعَبْقَرِىٍّ حِسَانٍ
በሚያረገርጉ አረንጓዴ ምንጣፎችና በሚያማምሩ ስጋጃዎች ላይ የተደላደሉ ሲኾኑ (ይቀመጣሉ)፡፡
«متكئين» أي أزواجهم وإعرابه كما تقدم «على رفرف خضر» جمع رفرفة، أي بسط أو وسائد «وعبقري حسان» جمع عبقرية، أي طنافس.
متكئين على وسائد ذوات أغطية خضر وفرش حسان.
Onlar (mö’minlər) yaşıl balışlara və gözəl naxışlı (inci ilməli, xovlu) xalılara (yaxud yumşaq qalın döşəklərə) söykənmiş olacaqlar.
Onlar yaşıl balışlara və gözəl döşəkcələrə dirsəklənəcəklər.
Ad élen af imîeôêen izegzawen akked d tôakniwin ilhan.
Облегнати върху зелени възглавници и хубави килими...
তারা সবুজ মসনদে এবং উৎকৃষ্ট মূল্যবান বিছানায় হেলান দিয়ে বসবে।
তারা হেলান দিয়ে বসে থাকবে সবুজ তাকিয়াতে ও মনোরম গালিচার উপরে।
Oni će biti naslonjeni na uzglavlja zelena, prekrivena ćilimima čarobnim i prekrasnim –
Naslonjeni na jastuku zelenom i ćilimima prekrasnim.
Tam blažení na poduškách zelených a kobercích překrásných budou spočívat.
Spočívati budou na polštářích zelených a ložích krásných (jich manželé):
Sie ruhen auf grünen Kissen und schönen Teppichen.
Sie lehnen sich aufgrünen Decken und schönen Teppichen.
Sie lehnen sich auf grünen Decken und schönen Teppichen.
Angelehnt auf grünen Kissen und schönen Teppichen.
ފެހިކުލައިގެ ބާލީސްތަކުގައި ލެނގިލައިގެން، އަދި مخمل ގެ ގޮދަޑިތަކާއި، ރީތި ދޫލަތަކުގައި ތިބޭ حال ގައެވެ.
Reclining on green cushions and rich carpets excellent.
Reclining on green cushions and beautiful decorated carpets.
reclining upon green cushions and lovely druggets --
Reclining on green cushions and rich beautiful mattresses.
Reclining on green cushions, and exquisite carpets.
They shall be reclining on green cushions and splendid carpets.
Reclining on green Rafraf and rich beautiful `Abqariy.
Reclining on green cushions and fair carpets.
Reclining on green cushions and lovely carpets.
Reclining on green cushions and fine carpets.
Reclining on green cushions and beautiful fine carpets.
They will be reclining on plain green and beautifully printed cushions
Reclining on green cushions and beautiful carpets.
Muttakieena AAal<u>a</u> rafrafin khu<u>d</u>rin waAAabqariyyin <u>h</u>is<u>a</u>n<b>in</b>
[They will live in such a paradise] reclining upon green cushions and the finest carpets.
Reclining on green Cushions and rich Carpets of beauty.
Reclinados sobre cojines verdes y hermosas alfombras.
Reclinados en cojines verdes y bellas alfombras.
[Los bienaventurados] estarán reclinados sobre cojines verdes y hermosas alfombras.
بر بالش های سبز و فرش های زیبا تکیه می زنند.
بر بالشهاى سبز و فرشهاى نيكو تكيه مى‌زنند.
بر پشتى‌هاى سبز و بسترهاى زيبا تكيه زده‌اند
بر بالش سبز و فرش نیکو تکیه زده‌اند.
آنان بر بالش‌هایی تکیه زده‌اند که با پارچه‌هایی سبز رنگ و فرشهایی کمیاب آراسته شده است.
در حالتی که بهشتیان (با حور العین) بر رفرف سبز (وجد و عزّت) و بساط زیبا (ی فخر و دولت) تکیه زده‌اند.
بهشتیان بر بالشهای نگارین گرانبهای سبز رنگ تکیه می‌زنند، و بر فرشهای منقّش بی‌نظیر بسیار زیبا می‌لمند. [[«رَفْرَفٍ»: اسم جنس جمعی است و مفرد آن رَفْرَفَة است، بالشها، پشتیها، شادروانها. «خُضْرٍ»: جمع أَخْضَر و خَضْراء، سبز رنگ «عَبْقَرِیٍّ»: هر چیز نادر و بی‌نظیر. هر چیزی که از خوبی آن، انسان شگفت زده شود. در اینجا مراد فرشهای گرانبها و منقش، و گستردنیهای رنگارنگ بی‌نظیر و بی‌مانند است. مفرد و مثنی و جمع و مذکر و مؤنث در آن یکسان است. «حِسَانٍ»: (نگا: رحمن / 70).]]
تکیه زده بر بالش‌[های‌] سبزرنگ و بر فرش‌[های‌] گرانمایه نیکو
این در حالی است که بهشتیان بر تختهایی تکیه زده‌اند که با بهترین و زیباترین پارچه‌های سبزرنگ پوشانده شده است.
تکیه‌کنندگان بر بالشهای سبز و زر تارهایی نکو (یا زیبا)
بر بالشهاى سبز و فرشها و بسترهاى گرانمايه و نيكو تكيه زنند.
بر بالش‌های سبز و فرش‌هایی بس نیکو تکیه زده‌اند.
بهشتیان حالی که تکیه زده بر روی بالش‌های سبز رنگ و فرش‌های فاخر نشسته‌اند، از مواهب بهشت بهره می‌برند.
Ils seront accoudés sur des coussins verts et des tapis épais et jolis.
Sunã gincire a kan wasu matãsai mãsu kõren launi da katĩfun Abkara kyãwãwa.
वे हरे रेशमी गद्दो और उत्कृष्ट् और असाधारण क़ालीनों पर तकिया लगाए होंगे;
ये लोग सब्ज़ कालीनों और नफीस व हसीन मसनदों पर तकिए लगाए (बैठे) होंगे
Mereka bertelekan pada bantal-bantal yang hijau dan permadani-permadani yang indah.
(Mereka bersandarkan) suami-suami mereka bertelekan; I'rab lafal ayat ini sama dengan sebelumnya (pada bantal-bantal yang hijau) merupakan bentuk jamak dari lafal Rafrafatun, artinya permadani atau bantal (dan bergelarkan pada permadani-permadani yang indah) merupakan bentuk jamak dari lafal 'Abqariyyah, artinya permadani.
Mereka bertelekan di atas singgasana yang mempunyai penutup hijau dan hamparan yang indah dan menakjubkan.
Staranno appoggiati su verdi cuscini e meravigliosi tappeti.
緑の褥,美しい敷物に身を凭せて。
그들은 초록빛 방석과 아름 다운 융단에 몸을 기대노라
شانیان داداوه‌له‌سه‌ر پشتی سه‌وزوبای جوان و دۆشه‌کی نایاب و ڕازاوه
പച്ചനിറമുള്ള തലയണകളിലും അഴകുള്ള പരവതാനികളിലും ചാരി കിടക്കുന്നവര്‍ ആയിരിക്കും അവര്‍.
അവര്‍ ചാരുതയാര്‍ന്ന പരവതാനികളിലും പച്ചപ്പട്ടിന്റെ തലയണകളിലും ചാരിക്കിടക്കുന്നവരായിരിക്കും.
Penduduk Syurga itu (bersenang-senang di dalamnya dengan) berbaring di atas (bantal-bantal dan) cadar-cadar yang hijau warnanya serta permaidani-permaidani yang sangat indah.
Daar zullen zij zich vermaken, liggende op groene kussens en prachtige tapijten.
Achterovergeleund op groene kussens en onvoorstelbaar mooie [tapijten].
Leunend op groene kussens en op prachtige tapijten.
Der skal de ligge tilbakelenet på grønne puter og skjønne matter.
Będą oni wypoczywać wsparci na łokciach na zielonych poduszkach i na pięknych kobiercach abkari.
په داسې حال كې چې تكیه كوونكي به ۔وي په شین رنګه بالښتونو او په ډېرو نفیسو ښكلو فرشونو باندې
Reclinadas em coxins, cobertos com pano verde e formosas almofadas.
Vor sta sprijiniţi pe perne verzi, întinşi pe frumoase covoare.
(Возлежат они) опираясь на зеленые подушки и прекрасные ковры...
Они полулежат на зеленых подушках и прекрасных коврах
Опираясь на зеленые подушки и прекрасные ковры...
Они будут лежать, прислонившись, на зеленых подушках и прекрасных матрацах.
Они будут лежать, прислонившись, на зеленых подушках и прекрасных матрацах.
Они будут возлежать на ложах с зелёными покрывалами и на коврах удивительной красоты.
В изголовье у них будут зеленые подушки, и будут они возлежать на прекрасных коврах.
И нежась на лугах зеленых и коврах прекрасных, -
Они будут возлежать, облокотившись на зеленые подушки и на прекрасные габкарийские ковры.
ساون وھاڻن ۽ سھڻن پٿراڻين تي ٽيڪ ڏيئي ويٺل ھوندا.
Waxayna ehlu-Jannuhu ku dangiigsan Barkimo cagaaran iyo Gogol Quruxsan,
Aty rrinë të mbështetura në mbështetëse të gjelbra e shtroja të bukura.
Mbështetur në shtroje të gjelbërta dhe mbulesa fantastike,
Ata do të rrinë mbështetur në shtroje të gjelbëra, të mrekullueshme dhe të bukura, -
[Där skall de saliga] vila på rikt mönstrade mattor stödda på gröna kuddar.
Wameegemea juu ya matakia ya kijani na mazulia mazuri.
(அவர்கள்) பசுமையான இரத்தினக்கம்பளங்களின் மீதும், அழகு மிக்க விரிப்புக்கள் மீதும் சாய்ந்தவர்களாக இருப்பார்கள்.
Бар болишҳои сабзу фаршҳои, некӯ такя мезананд.
พวกเขาจะนอนเอกเขนกบนหมอนอิงสีเขียว และพรมที่มีลวดลายอย่างสวยงาม
(Cennettekiler) Yeşil yastıklara ve harikulade güzel işlemeli döşeklere yaslanırlar.
Yeşil yastıklara ve çarpıcı güzellikteki döşeklere yaslanırlar.
Cennetlikler orada yeşil yastıklara ve harikulade işlemeli döşeklere yaslanırlar.
Yeşil ipeklilerle düşenmiş sedirlere ve güzelim döşemelere yaslanırlar.
Yeşil yastıklarda, emsalsiz döşekler üzerinde yatarlar yan.
müttekiîne `alâ rafrafin ḫuḍriv ve`abḳariyyin ḥisân.
Yeşil yastıklara ve harikulade güzel döşemelere yaslanırlar.
Yeşil yastıklara ve hârikulâde güzel işlemeli döşeklere yaslanırlar.
Yeşil yastıklara ve hârikulade güzel güzel döşemelere yaslanırlar.
Yeşil yastıklara ve işlemeli halılara yaslanırlar.
Ул бакчалардагы мөэминнәр яшел түшәкләргә вә ґәҗәб матур паласларга таянучылардыр.
ئۇلار يېشىل ياستۇقلارغا، چىرايلىق بىساتلارغا يۆلەنگەن ھالدا ئىستىراھەت قىلىدۇ
قالینوں پر تکیہ لگائے ہوئے ہوں گے جو سبز اور نہایت قیمتی نفیس ہوں گے
سبز قالینوں اور نفیس مسندوں پر تکیہ لگائے بیٹھے ہوں گے
وہ لوگ سبز قالینوں اور بہترین مسندوں پر ٹیک لگائے بیٹھے ہوں گے
سبز مسندوں اور عمده فرشوں پر تکیہ لگائے ہوئے ہوں گے
تکیہ لگائے ہوئے سبز بچھونوں اور منقش خوبصورت چاندنیوں پر،
وہ جنتی سبز قالینوں اور نفیس و نادر فرشوں پر تکیے لگا کے بیٹھیں گے
وہ (جنتی لوگ) سبز رنگ کے بچھونوں اور خوبصورت گدوں پر تکیہ لگائے بیٹھے ہوں گے۔
(اہلِ جنت) سبز قالینوں پر اور نادر و نفیس بچھونوں پر تکیے لگائے (بیٹھے) ہوں گے،
Яшил болишларга ва гўзал гиламларда ёнбошлаган ҳоллари бор.
他们靠在翠绿的坐褥和美丽的花毯上。
他們靠在翠綠的坐褥和美麗的花毯上。
55
77
الرح? ن
78
Ar-Rahmaan
The Beneficent
Medinan
97
3
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فبأي آلاء ربكما تكذبان
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
ከጌታችሁም ጸጋዎች በየትኛው ታስተባብላላችሁ?
«فبأي آلاء ربكما تكذبان».
فبأي نِعَم ربكما -أيها الثقلان- تكذِّبان؟
Belə olduqda Rəbbinizin hansı ne’mətlərini yalan saya bilərsiniz?!
Elə isə Rəbbinizin hansı nemətlərini yalan sayırsınız?
Anwa seg i$iten n Mass nnwen ara teskiddben, i sin?
Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа?
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
সুতরাং তোমাদের প্রভুর কোন্ অনুগ্রহ তোমরা উভয়ে অস্বীকার করবে?
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Pa koju od blagodati Gospodara svoga poričete!?
Které z dobrodiní Pána svého můžete popírat?
nuž, které z dobrodiní Pána svého chcete zapírati?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide für Lüge erklären?
Also welche von den Wohltaten eures HERRN leugnet ihr beide ab?!
(އޭ ޖިންނީންނާއި، އިންސީންނޭވެ!) ފަހެ، ތިޔަދެބައިމީހުން ދޮގުކޮށް إنكار ކުރަނީ، ތިޔަދެބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ نعمة ތަކުގެ ތެރެއިން ކޮންކޮން نعمة އަކަށް ހެއްޔެވެ؟
How many favours of your Lord will you then deny?
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
Then which of the blessings of your Lord will you both deny
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Which favors of your Lord will you both belie?
So which of the favors of your Lord would you deny?
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Fabiayyi <u>a</u>l<u>a</u>i rabbikum<u>a</u> tuka<u>thth</u>ib<u>a</u>n<b>i</b>
Which of your Lord's wonders would you deny?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
¿Cuál, pues, de las bendiciones de vuestro Señor negaréis?
¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
¿Acaso pueden negar alguna de las gracias que les ha concedido su Señor?
پس کدامیک از نعمت های پروردگارتان را انکار می کنید؟
پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را انكار مى‌كنيد؟
پس كدامين نعمت‌هاى پروردگارتان را انكار مى‌كنيد
پس کدام یک از نعمتهای پروردگارتان را منکرید؟
پس کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟
پس کدامیک از نعمتهای پروردگار خود را تکذیب و انکار می‌کنید؟!
پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را انکار می‌کنید؟!
پس آیا به کدامین نعمتهای پروردگار شما (ای دو کس) تکذیب می‌کنید
پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را انكار مى‌كنيد؟
پس به کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان (همان و او را) تکذیب می‌کنید؟
پس کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انکار می‌کنید؟
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
To, sabõda wanne daga ni'imõmin Ubangijinku, kuke ƙaryatãwa?
अतः तुम दोनों अपने रब की अनुकम्पाओं में से किस-किस को झुठलाओगे?
फिर तुम अपने परवरदिगार की किन किन नेअमतों से इन्कार करोगे
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
(Maka manakah nikmat-nikmat Rabb kamu berdua yang kamu dustakan?)
Maka, nikmat Tuhan yang manakah yang kalian ingkari?
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。
너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨
جا ئیتر گرۆی ئاده‌میزادو په‌ری به‌کام له‌نازو نیعمه‌ته‌کانی په‌روه‌ردگار بڕوا ناکه‌ن، کامه‌ی په‌سه‌ند ناکه‌ن
അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ ഇരു വിഭാഗത്തിന്‍റെയും രക്ഷിതാവിന്‍റെ അനുഗ്രഹങ്ങളില്‍ ഏതിനെയാണ് നിങ്ങള്‍ നിഷേധിക്കുന്നത്‌?
എന്നിട്ടും നിങ്ങളിരു കൂട്ടരുടെയും നാഥന്റെ ഏതനുഗ്രഹത്തെയാണ് നിങ്ങള്‍ തള്ളിപ്പറയുക?
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
Welke der voordeelen van uwen Heer zult gij dus ondankbaar loochenen?
Welke weldaden van jullie beider Heer loochenen jullie dan?
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
Hvilke av Herrens velgjerninger vil dere fornekte?
Przeto które z dobrodziejstw waszego Pana uważacie za kłamstwo?
نو تاسو د خپل رب په نعمتونو كې د كوم یوه تكذیب كوئ
-Assim, pois, quais das mercês do vosso Senhor desagradeceis?
Aşadar, care sunt binefacerile Domnului vostru pe care voi doi le socotiţi minciuni?
Какое же из (упомянутых) благодеяний Господа вашего вы (о, джинны и люди) сочтете ложным [не признаете]?
Какую же из милостей вашего Господа вы отвергаете?
Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? [[Счастливые обитатели этих двух садов будут возлежать на зеленых подушках и прекрасных коврах. Высокие райские ложа устланы большими зелеными матрацами, которые у изголовья ложа приобретают вид подушки. Арабское слово абкари относится не только к коврам, но и ко всем остальным роскошным и богатым ткацким изделиям. Поэтому Всевышний назвал райские ковры прекрасными в самом широком смысле этого слова: они доставляют удовольствие всем, кто смотрит на них или прикасается к ним. Эти два сада уступают по своим красотам и прелестям двум предыдущим садам. Превосходство двух первых садов отражено в словах Всевышнего «А перед теми двумя есть еще два сада». Арабское слово дуна имеет несколько значений и означает ‘помимо’, ‘хуже’, ‘ниже’, ‘перед’. Если внимательно прочитать описание Райских садов, то станет очевидно, что в двух последних садах нет тех удивительных благ, которые встречаются в двух первых. По двум первым садам текут ручьи, а в двух последних лишь бьют ключи. Разница между текущими ручьями и бьющими ключами понятна каждому. В двух первых садах - деревья с раскидистыми ветвями, о которых Всевышний не упомянул при описании двух последних садов. В двух первых садах - от всяких плодов по два вида, а в двух последних - плоды, финики, гранаты. Разница между этими описаниями также очевидна. В двух первых садах праведники возлежат на бесподобных матрацах, нижняя часть которых выстлана парчой, а в двух других - на зеленых подушках и прекрасных коврах. В двух первых садах - девы, которые сами потупляют свои взоры от посторонних, а в двух других - девы, которых оберегают от посторонних в шатрах. Обитателей двух первых садов Всевышний назвал добродетельными: «Воздают ли за добро иначе, чем добром?» Эти славные эпитеты не были обращены в адрес обитателей двух последних садов. Наконец, одно только упоминание о первых двух садах прежде, чем о двух последующих, свидетельствует об их превосходстве. Первые два сада будут обителью пророков, праведников и приближенных рабов Аллаха, а два других сада будут обителью всех остальных верующих. Тем не менее, во всех Райских садах верующие то, чего не видывал взор, чего не слышали уши, о чем даже не помышляла человеческая душа. Этими благами и прелестями будут наслаждаться сердца, упиваться взоры. Все обитатели Рая будут счастливы и довольны и обретут покой и умиротворение. Каждый из них будет считать, что нет никого, более счастливого и более преуспевшего, чем он. В этой суре говорится о безграничной милости и великой добродетели Аллаха, и поэтому в заключительном аяте Всевышний Аллах сказал:]]
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Так какую же из милостей Господа вашего вы отвергаете?"
Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете?
Тогда какое же из благ Господних Вы ложью можете наречь?
Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?
پوءِ (اي جنّؤ ۽ ماڻھؤ) پنھنجي پالڻھار جي ڪھڙين نعمتن جو انڪار ڪندؤ.
Nicmooyinka Eebe teebaad beeninaysaan.
E, cilën të mirë të Zotit tuaj po e mohoni?
Po cilën dhunti të Zotit tuaj mohoni?!
e, cilat dhunti të Zotit tuaj po i përgënjeshtroni?!
Vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka
Basi ni ipi katika neema za Mola wenu Mlezi mnayo ikanusha?
ஆகவே, நீங்கள் இரு சாராரும் உங்கள் (இரு சாராருடைய) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதைப் பொய்யாக்குவீர்கள்?
Пас кадом як аз неъматҳои Парвардигоратонро дурӯғ мешуморед?
ดังนั้น ด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ
Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz?
Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
Artık Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Rabbinizin nimetlerinden hangisini sayarsınız yalan?
febieyyi âlâi rabbikümâ tükeẕẕibân.
Öyleyken Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Ий кеше вә җен, Раббыгызның кайсы нигъмәтен Аныкы түгел дип ялганнарсыз?
(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) سىلەر پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟
پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کا انکار کرو گے
پس (اے جنو اور انسانو!) تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
تو اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے،
اپنے رب کے کن کن انعامات کو تم جھٹلاؤ گے؟
پس تم اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے؟
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
Бас, Роббингизнинг қайси неъматларини ёлғон дея олурсиз?!
你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢?
55
78
الرح? ن
78
Ar-Rahmaan
The Beneficent
Medinan
97
3
تَبَارَكَ اسْمُ رَبِّكَ ذِي الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ
تَبارَكَ اسمُ رَبِّكَ ذِي الجَلالِ وَالإِكرامِ
تَبَارَكَ اسْمُ رَبِّكَ ذِي الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ
تبارك اسم ربك ذي الجلال والإكرام
تَبَـٰرَكَ ٱسْمُ رَبِّكَ ذِى ٱلْجَلَـٰلِ وَٱلْإِكْرَامِ
የግርማና የመክበር ባለቤት የኾነው ጌታህ ስም ተባረከ፡፡
«تبارك اسم ربك ذي الجلال والإكرام» تقدم ولفظ اسم زائد.
تكاثرت بركة اسم ربك وكثر خيره، ذي الجلال الباهر، والمجد الكامل، والإكرام لأوليائه.
(Ya Peyğəmbər!) Sənin əzəmət və kərəm sahibi olan Rəbbinin adı nə qədər ucadır (nə qədər uludur)!
Sənin əzəmət və kərəm sahibi olan Rəbbinin adı nə qədər mübarəkdir.
Iôqa ism n Mass ik, Bab n ccan akked cciâa.
Благословено да е името на твоя Господ, Владетеля на величието и почитта!
কত পূণ্যময় আপনার পালনকর্তার নাম, যিনি মহিমাময় ও মহানুভব।
কত কল্যাণময় তোমার প্রভুর নাম, তিনি অপার মহিমার ও বিপুল করুণার অধিকারী।
Neka je uzvišeno ime Gospodara tvoga, Veličanstvenog i Plemenitog!
Blagoslovljeno neka je ime Gospodara tvog, Vlasnika uzvišenosti i plemenitosti!
Požehnáno budiž jméno Pána tvého, majestátnosti a velkomyslnosti plného!
Požehnáno budiž jméno Pána tvého, jenž pln veleby jest a slávy (své)!
Segensreich ist der Name deines Herrn, des Herrn der Majestät und Ehre.
Segensreich ist der Name deines Herrn, Besitzer der Erhabenheit und Ehre!
Gesegnet sei der Name deines Herrn, des Erhabenen und Ehrwürdigen!
Immer allerhabener ist der Name deines HERRN, Der mit der Majestät und der Würde.
ކަލޭގެފާނުގެ ވެރި، ކީރިތިވަންތަކަމާއި، މާތްވަންތަކަމުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ اسم ފުޅު މަތިވެރިވެގެންވެއެވެ.
Blessed be the name of your Lord, full of majesty and beneficience.
Most Auspicious is the name of your Lord, the Most Majestic and the Most Honourable.
Blessed be the Name of thy Lord, majestic, splendid.
Blessed be the Name of your Lord (Allah), the Owner of Majesty and Honour.
Blessed be the name of your Lord, Full of Majesty and Splendor.
Blessed be the name of your Lord, the Lord of Majesty and Glory.
Blessed be the Name of your Lord, Dhil-Jalali wal-Ikram.
Blessed be the name of thy Lord, Mighty and glorious!
Blessed is the Name of your Lord, the Majestic and the Munificent!
Blessed be the Name of your Lord, Majestic, Splendid.
Blessed is the name of your Lord, Owner of Majesty and Honor.
Blessed is the Name of your Lord, the Lord of Glory and Grace.
Blessed be the name of your Lord, the Lord of Glory and Honor!
Tab<u>a</u>raka ismu rabbika <u>th</u>ee aljal<u>a</u>li wa<b>a</b>likr<u>a</u>m<b>i</b>
Blessed be your Lord's name, full of glory and majesty!
Blessed be the name of thy Lord, full of Majesty, Bounty and Honour.
¡Bendito sea el nombre de tu Señor, Dueño y Señor de la Majestad y la Generosidad!
¡Bendito sea el nombre de tu Señor, el Majestuoso y Honorable!
¡Bendito sea el nombre de tu Señor, el poseedor de la majestuosidad y la generosidad!
همیشه سودمند و با برکت است نام پروردگار با شکوه و ارجمندت.
بزرگ است نام پروردگار تو آن صاحب جلالت و اكرام.
پرخير و مبارك است نام پروردگار تو كه شكوهمند و با كرامت است
خجسته باد نام پروردگار شکوهمند و بزرگوارت،
خجسته باد نام پروردگارت که شکوهمند و ارجمند است!
بزرگوار و مبارک نام پروردگار توست که خداوند جلال و عزّت و احسان و کرامت است.
نام پروردگار بزرگوار و گرامی تو، چه مبارک نامی است! [[«تَبَارَکَ»: (نگا: اعراف / 54، مؤمنون / 14، فرقان / 1 و 10 و 61).]]
متبرک باد نام پروردگارت که شکوهمند و گرامی است‌
پربرکت و زوال‌ناپذیر است نام پروردگار صاحب جلال و بزرگوار تو!
فرخنده باد نام پروردگار تو خداوند شکوه و احترام‌
بزرگ و والاست نام پروردگار تو، خداوند شكوه و ارجمندى.
خجسته است نام پروردگار شکوهمند و گرامی‌دارنده.
خجسته و پر برکت است نام پروردگارت همو که شکوهمند و گرامی است.
Béni soit le Nom de ton Seigneur, Plein de Majesté et de Munificence!
Sũnan Ubangjinka, Mai girman Jalãla da Karimci, ya tsarkaka.
बड़ा ही बरकतवाला नाम है तुम्हारे प्रतापवान और उदार रब का
(ऐ रसूल) तुम्हारा परवरदिगार जो साहिबे जलाल व करामत है उसी का नाम बड़ा बाबरकत है
Maha Agung nama Tuhanmu Yang Mempunyai Kebesaran dan Karunia.
(Maha Agung nama Rabbmu Yang mempunyai kebesaran dan Karunia) penafsirannya sebagaimana sebelumnya, dan lafal Ismi pada ayat ini merupakan Isim Zaaid atau Isim yang ditambahkan.
Mahatinggi dan Mahasuci nama Tuhanmu yang mempunyai kebesaran dan karunia.
Sia benedetto il Nome del tuo Signore, colmo di Maestà e di Magnificenza.
尊厳と栄誉に満ちた御方,あなたの主の御名に祝福あれ。
권능과 영광으로 충만하신 주님 이름 위에 축복이 있으소서
موباره‌ک و به‌رزو به‌ڕێزه ناوی په‌روه‌ردگاری تۆ، چونکه‌ئه‌و زاتێکه خاوه‌نی به‌رزی و بڵندی و ڕێزی بێ سنووره‌بۆ ئیمانداران
മഹത്വവും ഔദാര്യവും ഉള്ളവനായ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ നാമം ഉല്‍കൃഷ്ടമായിരിക്കുന്നു.
മഹോന്നതനും അത്യുദാരനുമായ നിന്റെ നാഥന്റെ നാമം അത്യുല്‍കൃഷ്ടം തന്നെ.
Maha Sucilah nama Tuhanmu yang mempunyai Kebesaran dan Kemuliaan.
Geloofd zij de naam van uwen Heer, die met glans en eer is omgeven.
Gezegend zij de naam van jouw Heer vol majesteit en eer.
Gezegend zij de Naam van jouw Heer, de Bezitter van Majesteit en Eer.
Fylt av velsignelse er Herrens navn, Han som har makt og ære.
Niech będzie błogosławione imię twego pana pełnego majestatu i godnego czci!
ډېر بركتي دى ستا د رب نوم، چې د جلال او د اكرام (عزت وركولو) والا دى
Bendito seja o nome do teu Senhor, o Majestoso, o Honorabilíssimo.
Binecuvântat fie Numele Domnului tău în mărire şi cinstire!
Благословенно имя Господа твоего, Обладателя величия и щедрости!
Возвышено имя Господа твоего, Обладателя Величия и Щедрости!
Благословенно имя Господа твоего, обладателя славы и почета!
Благословенно имя Господа твоего, Обладающего величием и великодушием! [[Как же велика милость Аллаха, Который обладает величием и славой и покровительствует Своим праведным рабам!]]
Благословенно имя Господа твоего, Обладающего величием и великодушием!
Да будет возвышенно и благословенно имя твоего Господа - Обладателя величия и щедрости!
Да будет благословенно имя Господа твоего, славного, достохвального
Благословенно имя Бога твоего, Владыки щедрости, величия и славы!
Да будет благословенно имя Господа твоего, владыки славы и величия!
تنھنجي پالڻھار عزت واري جو نالو وڏي برڪت وارو آھي.
Waxaa barakadiisu badnaatay Magaca Eebaha wayn ee shrafta leh.
I lartësuar është emri i Zotit tënd, të madhëruar e të nderuar!
Qoftë lartësuar emri i Zotit tënd, të Madhërishmit dhe Fisnikut!
Është i lartësuar emri i Zotit tënd, të Madhërueshëm dhe Bamirës!
VÄLSIGNAT vare din Herres namn, omstrålat av makt, ära och härlighet!
Limetukuka jina la Mola wako Mlezi Mwenye utukufu na ukarimu.
மிக்க சிறப்பும், கண்ணியமுமுள்ள உம்முடைய இறைவனின் திருப்பெயர் மிகவும் பாக்கிய முடையது.
Бузург аст номи Парвардигори ту — он соҳиби бузургиву икром!
พระนามแห่งพระเจ้าของเจ้าผู้ทรงยิ่งใหญ่ ผู้ทรงโปรดปราน ทรงจำเริญยิ่ง
Büyüklük ve ikram sahibi Rabbinin adı ne yücedir!
Celal ve ikram sahibi olan Rabbinin adı ne Yücedir.
Büyük ve pek cömert olan Rabbinin adı ne yücedir!
Ululuk ve kerem ıssı Rabbinin adının şanı, pek yücedir.
İkram ve kudret sahibi Rabbinin ismi öyle yüce ki...
tebârake-smü rabbike ẕi-lcelâli vel'ikrâm.
Büyüklük ve ikram sahibi Rabbinin adı yücelerden yücedir.
Büyüklük ve ikram sahibi Rabbinin adı ne yücedir!
Azamet ve kerem sahibi olan Rabbinin adı çok yücedir, çok yüce!
Görkemli ve Onurlu Rabbinin ismi ne yücedir!
Раббыңның исеме бик олугъ вә бик мөбарәктер, Ул олугълык вә хөрмәт ияседер.
ئەزىمەتلىك ۋە كەرەملىك پەرۋەردىگارىڭنىڭ نامى مۇبارەكتۇر
آپ کے رب کا نام با برکت ہے جو بڑی شان اور عظمت والا ہے
(اے محمدﷺ) تمہارا پروردگار جو صاحب جلال وعظمت ہے اس کا نام بڑا بابرکت ہے
بڑا بابرکت ہے آپ کے پروردگار کا نام جو صاحب جلال بھی ہے اور صاحبِ اکرام بھی ہے
تیرے پروردگار کا نام بابرکت ہے جو عزت وجلال واﻻ ہے
بڑی برکت والا ہے تمہارے رب کا نام جو عظمت اور بزرگی والا،
بڑی برکت والا ہے تیرے رب جلیل و کریم کا نام
بابرکت ہے تمہارے پروردگار کانام جو بڑی عظمت اور کرا مت والا ہے۔
آپ کے رب کا نام بڑی برکت والا ہے، جو صاحبِ عظمت و جلال اور صاحبِ اِنعام و اِکرام ہے،
Улуғлик ва икром эгаси бўлмиш Роббинг исми муборак бўлди.
多福哉,你具尊严和大德的主的名号!
多福哉,你具尊嚴和大德的主的名號!
56
1
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ إِذَا وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمـٰنِ الرَّحيمِ إِذا وَقَعَتِ الواقِعَةُ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ إِذَا وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ
بسم الله الرحمن الرحيم إذا وقعت الواقعة
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ إِذَا وَقَعَتِ ٱلْوَاقِعَةُ
መከራይቱ በወደቀች ጊዜ፡፡
«إذا وقعت الواقعة» قامت القيامة.
إذا قامت القيامة، ليس لقيامها أحد يكذِّب به، هي خافضة لأعداء الله في النار، رافعة لأوليائه في الجنة.
Qiyamət vaqe olacağı (qopacağı) vaxt
Vaqiə qopacağı zaman
Mara d tas, tin ara d iasen,
Когато Събитието настъпи,
যখন কিয়ামতের ঘটনা ঘটবে,
যখন বিরাট ঘটনাটি ঘটবে, --
Kada se Događaj dogodi –
Kad se dogodi događaj
Až dopadne událost nezvratná
Když (nezvratná) udá se UDÁLOST,
Wenn das Ereignis eintrifft
Wenn die (Stunde) eintrifft, die eintreffen wird,
Wenn die (Stunde) eintrifft, die eintreffen wird
Wenn das sich Ereignende sich ereignet,
قيامة ވެއްޖެހިނދެވެ.
WHEN WHAT IS to happen comes to pass --
When the forthcoming event does occur.
When the Terror descends
When the Event (i.e. the Day of Resurrection) befalls.
When the inevitable occurs.
When the Event will come to pass
When the Waqi`ah occurs
When the event befalleth -
When the Imminent [Hour] befalls
When the Event (the resurrection) comes
When the Occurrence occurs,
When the inevitable event comes,
When the great event comes to pass,
I<u>tha</u> waqaAAati alw<u>a</u>qiAAat<b>u</b>
When the inevitable event takes place,
When the Event inevitable cometh to pass,
Cuando tenga lugar el acontecimiento
Cuando suceda el Acontecimiento,
Cuando sobrevenga el suceso
هنگامی که واقعه [بسیار عظیم قیامت] واقع شود،
چون قيامت واقع شود،
هنگامى كه آن واقعه (رستاخيز) رخ دهد
آن واقعه چون وقوع یابد،
آن‌گاه که آن واقعه [عظیم قیامت] روی دهد،
هنگامی که آن واقعه بزرگ (قیامت) واقع می‌گردد.
هنگامی که واقعه (ی عظیم قیامت) برپا شود. [[«الْوَاقِعَةُ»: رخ دهنده. نام قیامت است. تعبیر از آغاز رستاخیز با فعل ماضی، به علت قطعیت و حتمیت آن است.]]
چون واقعه بزرگ [قیامت‌] واقع شود
هنگامی که واقعه عظیم (قیامت) واقع شود،
گاهی که فرود آید فرودآینده‌
آنگاه كه آن رخداد- رستاخيز- رخ دهد
هنگامی که (قیامت) واقع شونده وقوع یابد؛
آن گاه که حادثه قیامت رخ دهد، مؤمنان کامیاب و کافران زیانکار گردند.
Quand l'événement (le Jugement) arrivera,
Idan mai aukuwa ta auku.
जब घटित होनेवाली (घड़ी) घटित हो जाएगी;
जब क़यामत बरपा होगी और उसके वाक़िया होने में ज़रा झूट नहीं
Apabila terjadi hari kiamat,
(Apabila hari kiamat terjadi) bilamana hari terakhir tiba.
[[56 ~ AL-WAQI'AH (HARI KIAMAT) Pendahuluan: Makkiyyah, 96 ayat ~ Surat ini diawali dengan penjelasan tentang terjadinya hari kiamat dan peristiwa- peristiwa yang terjadi pada hari itu yang dilanjutkan dengan penjelasan bahwa manusia, pada hari itu, terbagi ke dalam tiga golongan. Diikuti, kemudian, dengan penjelasan rinci tentang kenikmatan dan siksan yang sesuai dengan kadar kesalehan dan kekafiran masing-masing golongan. Ayat-ayat selanjutnya memaparkan beberapa bentuk karunia Allah, wujud nyata kemahakuasaan-Nya yang ada pada ciptaan-Nya seperti tanaman, air dan neraka, sehingga menjadikan-Nya pantas untuk dipuji dan disucikan. Ayat-ayat dalam surat ini juga bersumpah atas kedudukan al-Qur'ân yang harus disucikan dan mencela sikap orang-orang kafir yang mendustakannya. Padahal seharusnya mereka bersyukur. Setelah itu, surat ini membicarakan secara global tiga golongan yang telah disebut secara rinci di muka beserta kenikmatan dan siksaan yang berhak diterima oleh masing-masing. Surat ini ditutup dengan penegasan bahwa apa yang ada dalam surat ini merupakan keyakinan yang jelas dan kebenaran yang tetap sehingga Allah pantas untuk disucikan.]] Apabila hari kiamat terjadi, tidak seorang pun dapat mendustakan kejadiannya. Kiamat itu merendahkan orang-orang yang sengsara dan meninggikan orang-orang yang bahagia. (1) Ayat ini menjelaskan betapa dahsatnya bencana yang menimpa alam ini pada hari kiamat. Di antaranya adalah bencana alam yang berdampak pada bumi dan lapisan-lapisannya. Bumi yang kita huni ini pada hakikatnya tidak tetap dan seimbang. Bumi terdiri atas lapisan-lapisan batu yang bertumpuk-tumpuk dan tidak teratur. Terkadang lapisannya tidak sama dengan sebelahnya sehingga membentuk apa yang disebut dengan rongga geologi di banyak tempat. Rongga-rongga inilah yang sejak dahulu, bahkan sampai sekarang, menjadi pusat terjadinya gempa berskala besar. Itu dimungkinkan karena rongga-rongga itu berada di bawah pengaruh daya tarik-menarik yang sangat kuat yang terjadi saat lapisan-lapisan tanah itu terbelah. Maka, apabila kekuatan ini tidak seimbang akibat pengaruh faktor-faktor eksternal lainnya, akan terjadi hentakan yang sangat kuat mengakibatkan goncangan bumi yang dapat menghancurkan permukaan bumi terdekat dari pusat gempa. Penafsiran ayat ini melalui pendekatan sains tidak jauh dari sudut pandang agama. Sebab, mungkin saja Allah menciptakan hukum alam yang demikian banyak dan beragam itu meyatu pada suatu hukum yang tidak pernah kita ketahui sebelumnya. Dengan begitu, reaksinya yang dahsyat akan merupakan penyebab langsung bagi hancurnya dunia. Dari situ, penafsiran ayat ini dengan menggunakan pendekatan ilmu pengetahuan berjalan seirama dengan ayat-ayat yang mengingatkan betapa besarnya bencana yang akan terjadi itu. Semuanya akan terjadi bila Allah berkehendak memusnahkan.
Quando accadrà l'Evento,
(起るべき)出来事が起る時,
불가피한 사건이 있을 때
کاتێک ڕووداوه‌سامناکه‌که‌پێش دێت... (مه‌به‌ست ڕۆژی قیامه‌ته‌)
ആ സംഭവം സംഭവിച്ച് കഴിഞ്ഞാല്‍.
ആ സംഭവം നടന്നുകഴിഞ്ഞാല്‍.
Apabila berlaku hari kiamat itu,
Als de onvermijdelijke dag des oordeels plotseling zal komen.
Wanneer het aanstaande komt,
Wanneer de Dag der Opstanding plaatsvindt.
Når begivenheten inntreffer,
Kiedy nastąpi nieuniknione wydarzenie
كله چې واقع كېدونكى (قیامت) واقع شي
Quando acontecer o evento inevitável,
Când faptul se va împlini,
Когда произойдет Событие [когда будет дунуто в Рог в День Воскрешения], –
Когда наступит Событие [Судный день],
Когда упадет падающее, -
Когда наступит Событие (День воскресения),
Когда наступит Событие (День воскресения),
Когда наступит День воскресения, [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке и состоит из 96 айатов. Она начинается с рассказа о неизбежном наступлении Дня воскресения, о событиях, которые произойдут в этот День, и о том, что в этот День люди разделятся на три группы. Затем подробно рассказывается о том, что уготовано каждой группе в зависимости от их деяний - блаженство для богобоязненных, соответствующее их положению, или наказание для неверных за то, что они не уверовали и ослушались Аллаха. В суре показаны знаки милостей Аллаха Всевышнего и доказательства Его могущества в творении людей, в растениях, воде и огне и указано, что эти свидетельства могущества Аллаха требуют, чтобы люди восхваляли, почитали и славили Великого Аллаха. В айатах содержится клятва в том, что Священный Коран высокочтим, имеет большое значение и заслуживает, чтобы его почитали, как подобает Священному Писанию Аллаха. Сура порицает неверных за их злодеяние, - за то, что они вместо благодарности отвергли Коран. Затем в суре вкратце изложено то, что касается трёх групп, на которые разделятся люди в День воскресения, и говорится о том, что уготовано для каждой группы из блаженства или адского огня. В конце суры подчёркивается, что она содержит только истинное знание и непреклонную истину, и, следовательно, люди должны восхвалять и славить Аллаха Всевышнего.]]
Когда нагрянет [День] воскресения,
Когда неотвратимое событие наступит -
Когда постигнет постигающий
جڏھن قيامت ايندي.
Markay Qiyaamadu dhacdo.
E kur të ngjajë ndodhia (kijameti).
Kur të ngjajë ndodhia,
Kur të ndodhë Ngjarja (Dita e Kijametit), -
NÄR DET kommer som måste komma,
Litakapo tukia hilo Tukio
மாபெரும் நிகழ்ச்சி(யான இறுதிநாள்) ஏற்பட்டால்
Чун қиёмат воқеъ шавад,
เมื่อเหตุการณ์ (วันกิยามะฮ.) ได้เกิดขึ้น
Olacak vak'a olduğu (kıyamet koptuğu) zaman,
Vakıa (kesin bir gerçek olan kıyamet) vuku bulduğu zaman,
Kıyamet koptuğunda kimini alçaltacak ve kimini yükseltecek olan o hadisenin yalan olmadığı ortaya çıkacaktır.
Ansızın kopacak kıyamet kopunca.
O beklenen müthiş olay olduğunda,
iẕâ veḳa`ati-lvâḳi`ah.
Kıyamet koptuğu zaman,
Olacak vak'a olduğu zaman
O gerçek olan kıyamet gerçekleşince neler olacak neler!..
Kaçınılmaz olay gerçekleştiği zaman,
Әгәр вакыйга булачак кыямәт хәле вакыйга булса,
قىيامەت قايىم بولغان چاغدا،
جب واقع ہونے والی واقع ہو گی
جب واقع ہونے والی واقع ہوجائے
جب قیامت برپا ہوگی
جب قیامت قائم ہو جائے گی
جب ہولے گی وہ ہونے والی
جب وہ ہونے والا واقعہ پیش آ جائے گا
جب واقعہ ہو نے والی (قیامت) واقع ہو جائے گی۔
جب واقع ہونے والی (قیامت) واقع ہو جائے گی،
Воқеа воқеъ бўлганда.
当那件大事发生的时候,
當那件大事發生的時候,
56
2
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ
لَيسَ لِوَقعَتِها كاذِبَةٌ
لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ
ليس لوقعتها كاذبة
لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ
ለመውደቋ አስተባባይ (ነፍስ) የለችም፡፡
«ليس لوقعتها كاذبة» نفس تكذب بأن تنفيها كما نفتها في الدنيا.
إذا قامت القيامة، ليس لقيامها أحد يكذِّب به، هي خافضة لأعداء الله في النار، رافعة لأوليائه في الجنة.
Onun vaqe olmasını heç kəs təkzib edə (dana) bilməz!
onun qopduğunu heç kəs dana bilməz.
$ef tisin is, ur illi ucehrir.
никой не ще възпре неговото настъпване -
যার বাস্তবতায় কোন সংশয় নেই।
এর সংঘটনকে মিথ্যা বলার কেউ থাকবে না।
događanje njegovo niko neće poricati –
Neće biti poricanja događanja njegovog,
#NÁZEV?
nebude (duše), jež prohlašovala by udání se její za vylhané:
gibt es keinen, der sein Eintreffen verleugnen könnte.
gibt es niemanden, der ihr Eintreffen leugnen wird.
- es gibt niemanden, der ihr Eintreffen leugnen könnte -,
für dessen Ereignen gibt es dann kein Ableugnendes.
އެކަންވާނޭކަމާމެދު إنكار ކޮށް ދޮގުކުރާނޭ ފަރާތެއް ނުވެއެވެ.
Which is bound to happen undoubtedly --
Then none will be able to deny its occurrence.
(and none denies its descending)
And there can be no denying of its befalling.
Of its occurrence, there is no denial.
– and then there will be no one to deny its occurrence –
There is not, for its occurrence, Kadhibah.
There is no denying that it will befall -
—there is no denying that it will befall—
there is no denying its coming
There is, at its occurrence, no denial.
no soul will deny its coming.
There is no belying its coming to pass--
Laysa liwaqAAatih<u>a</u> k<u>ath</u>iba<b>tun</b>
and there can be no denying its happening,
Then will no (soul) entertain falsehood concerning its coming.
no habrá nada que pueda desmentir su acontecer.
nadie podrá negarlo.
no habrá quién pueda evitarlo.
که در واقع شدنش دروغی [در کار] نیست،
كه در واقع‌شدنش هيچ دروغ نيست،
[خواهيد ديد كه‌] در وقوع آن دروغى نيست
[که‌] در وقوع آن دروغی نیست:
که در واقع شدن آن دروغی نیست [و سزا نیست کسی آن را دروغ بشمارد].
که در وقوعش هیچ کذب و جای هیچ شک و ریب نیست.
رخ دادن آن قطعی و جای تکذیب نیست. [[«لِوَقْعَتِهَا»: برای رخ دادن آن. هنگام رخ دادن آن. برخی حرف (لِ) را برای تعدیه، و بعضی آن را برای توقیت و به معنی (عِندَ=هنگامی که) می‌دانند، مانند (لِدُلُوکِ الشَّمْسِ) در (اسراء / 78). «کَاذِبَة»: دروغ. دروغ دانستن. دروغ شمرنده. تکذیب کننده. بعضی آن را مصدری همچون عاقِبَة و خاتِمَة و عافِیَة می‌دانند. برخی هم آن را اسم فاعل می‌شمارند. در صورت اخیر معنی آیه چنین است: به هنگام وقوع قیامت، هیچکس نمی‌تواند آن را انکار و تکذیب کند. یا این که هنگام وقوع رستاخیز دیگر کسی یافته نمی‌شود که به خدا باور نداشته باشد و وجود او را تکذیب کند (نگا: قاسمی). مؤنث آمدن (کاذِبَة) به خاطر آن است که در تقدیر چنین است: نَفْسٌ کاذِبَة.]]
در وقوع آن دروغی نیست‌
هیچ کس نمی‌تواند آن را انکار کند!
نیست فرود آمدنش را دروغی‌
كه در رخدادش دروغى نيست
در وقوعش هرگز گزافی نیست.
در وقوع این حادثه هیچ دروغ و خلاف گویی نیست.
nul ne traitera sa venue de mensonge.
Bãbu wani (rai) mai ƙaryatãwa ga aukuwarta.
उसके घटित होने में कुछ भी झुठ नहीं;
(उस वक्त लोगों में फ़र्क ज़ाहिर होगा)
tidak seorangpun dapat berdusta tentang kejadiannya.
(Tidak ada seorang pun dapat berdusta tentang kejadiannya) maksudnya, tiada seorang pun yang tidak mempercayai kejadiannya sebagaimana ia tidak mempercayainya sewaktu di dunia.
[[56 ~ AL-WAQI'AH (HARI KIAMAT) Pendahuluan: Makkiyyah, 96 ayat ~ Surat ini diawali dengan penjelasan tentang terjadinya hari kiamat dan peristiwa- peristiwa yang terjadi pada hari itu yang dilanjutkan dengan penjelasan bahwa manusia, pada hari itu, terbagi ke dalam tiga golongan. Diikuti, kemudian, dengan penjelasan rinci tentang kenikmatan dan siksan yang sesuai dengan kadar kesalehan dan kekafiran masing-masing golongan. Ayat-ayat selanjutnya memaparkan beberapa bentuk karunia Allah, wujud nyata kemahakuasaan-Nya yang ada pada ciptaan-Nya seperti tanaman, air dan neraka, sehingga menjadikan-Nya pantas untuk dipuji dan disucikan. Ayat-ayat dalam surat ini juga bersumpah atas kedudukan al-Qur'ân yang harus disucikan dan mencela sikap orang-orang kafir yang mendustakannya. Padahal seharusnya mereka bersyukur. Setelah itu, surat ini membicarakan secara global tiga golongan yang telah disebut secara rinci di muka beserta kenikmatan dan siksaan yang berhak diterima oleh masing-masing. Surat ini ditutup dengan penegasan bahwa apa yang ada dalam surat ini merupakan keyakinan yang jelas dan kebenaran yang tetap sehingga Allah pantas untuk disucikan.]] Apabila hari kiamat terjadi, tidak seorang pun dapat mendustakan kejadiannya. Kiamat itu merendahkan orang-orang yang sengsara dan meninggikan orang-orang yang bahagia. (1) Ayat ini menjelaskan betapa dahsatnya bencana yang menimpa alam ini pada hari kiamat. Di antaranya adalah bencana alam yang berdampak pada bumi dan lapisan-lapisannya. Bumi yang kita huni ini pada hakikatnya tidak tetap dan seimbang. Bumi terdiri atas lapisan-lapisan batu yang bertumpuk-tumpuk dan tidak teratur. Terkadang lapisannya tidak sama dengan sebelahnya sehingga membentuk apa yang disebut dengan rongga geologi di banyak tempat. Rongga-rongga inilah yang sejak dahulu, bahkan sampai sekarang, menjadi pusat terjadinya gempa berskala besar. Itu dimungkinkan karena rongga-rongga itu berada di bawah pengaruh daya tarik-menarik yang sangat kuat yang terjadi saat lapisan-lapisan tanah itu terbelah. Maka, apabila kekuatan ini tidak seimbang akibat pengaruh faktor-faktor eksternal lainnya, akan terjadi hentakan yang sangat kuat mengakibatkan goncangan bumi yang dapat menghancurkan permukaan bumi terdekat dari pusat gempa. Penafsiran ayat ini melalui pendekatan sains tidak jauh dari sudut pandang agama. Sebab, mungkin saja Allah menciptakan hukum alam yang demikian banyak dan beragam itu meyatu pada suatu hukum yang tidak pernah kita ketahui sebelumnya. Dengan begitu, reaksinya yang dahsyat akan merupakan penyebab langsung bagi hancurnya dunia. Dari situ, penafsiran ayat ini dengan menggunakan pendekatan ilmu pengetahuan berjalan seirama dengan ayat-ayat yang mengingatkan betapa besarnya bencana yang akan terjadi itu. Semuanya akan terjadi bila Allah berkehendak memusnahkan.
la cui venuta nessuno potrà negare,
(誰も)その起るのを,嘘であるとしなくなる。
그것이 오는 것에 대하여 어 느 누구도 거짓이라 하지 못하며
روودانی ئه‌و کاره‌ساته‌حه‌قیقه‌ته و که‌س ناتوانێت بڕوای پێی نه‌بێت و به‌ڕاستی نه‌زانێت
അതിന്‍റെ സംഭവ്യതയെ നിഷേധിക്കുന്ന ആരും ഉണ്ടായിരിക്കുകയില്ല.
പിന്നെ അങ്ങനെ സംഭവിക്കുമെന്നത് നിഷേധിക്കുന്നവരുണ്ടാവില്ല.
Tiada sesiapapun yang dapat mendustakan kejadiannya.
Zal geene ziel de voorspelling zijner komst van valschheid beschuldigen.
waarvan niemand de komst kan loochenen,
(Dan) kent de gebeurtenis ervan geen loochening.
kan det ikke benektes at den inntreffer.
- nie znajdzie ono żadnego zaprzeczenia -
د ده پېښېدو لره هېڅ دروغجنوونكى نشته
-Ninguém poderá negar o seu advento -,
nimeni nu-l va mai socoti minciună.
не будет о наступлении его лгущего [никто в тот момент не сможет сказать, что наступление Дня Суда является ложью]! –
никто не сможет отрицать его наступление.
нет ничего отрицающего ее падение! -
никто не сочтет его наступление ложью. [[Всевышний поведал о событиях, которые произойдут, когда наступит неотвратимое событие - День воскресения. Наступление этого дня ни у кого не должно вызывать сомнения. О его неизбежности свидетельствуют Священные Писания и многочисленные логические доводы. Сама мудрость Всевышнего Аллаха подчеркивает неизбежность справедливого суда.]]
никто не сочтет его наступление ложью.
никто не сможет отвергать его.
никто не сможет отрицать его -
Нет ни одной (души), Которая в приход его не верит, -
(не будет ни одной души, это постижение ложным считающей),
جنھنجي اچڻ ۾ ڪو ڪوڙ نه آھي.
Dhiciddaas wax beenin ma jiro (markay arkaan).
Realitetin e asaj ndodhie nuk a kush që do ta përgënjeshtrojë.
Ndodhinë e saj nuk mund ta mohojë kush,
të ndodhurit e saj askush nuk do ta mohojë,
skall ingen bestrida dess verklighet.
Hapana cha kukanusha kutukia kwake.
அந்நிகழ்ச்சியைப் பொய்யாக்குவது எதுவுமில்லை.
ки дар воқеъ шуданаш ҳеҷ дурӯғ нест,
ไม่มีผู้ปฏิเสธคนใดปฏิเสธต่อเหตุการณ์ของมัน
Onun oluşunu yalanlayacak yoktur.
Onun vukuuna (gerçekleşmesine artık) yalan diyecek yoktur.
Kıyamet koptuğunda kimini alçaltacak ve kimini yükseltecek olan o hadisenin yalan olmadığı ortaya çıkacaktır.
Kopacağına dair söylenen sözlerde yalan yok.
Yoktur onun oluşunu yalanlayacak.
leyse livaḳ`atihâ kâẕibeh.
Ki onun oluşunu yalanlayacak hiçbir kimse yoktur;
Onun oluşunu yalanlayacak kimse yoktur.
Zaten onun olmasını yalanlayacak hiçbir delil olamaz. [70,1-2; 6,73]
Onun gerçekleşmesini artık yalanlayan çıkmaz.
ул кыямәтнең вакыйга булуын ялганлаучы була алмас.
ھېچ ئادەم ئۇنى ئىنكار قىلالمايدۇ
جس کے واقع ہونے میں کچھ بھی جھوٹ نہیں
اس کے واقع ہونے میں کچھ جھوٹ نہیں
اور اس کے قائم ہونے میں ذرا بھی جھوٹ نہیں ہے
جس کے واقع ہونے میں کوئی جھوٹ نہیں
اس وقت اس کے ہونے میں کسی کو انکار کی گنجائش نہ ہوگی،
تو کوئی اس کے وقوع کو جھٹلانے والا نہ ہوگا
جس کے واقع ہو نے میں کوئی جھوٹ نہیں ہے۔
اُس کے واقع ہونے میں کوئی جھوٹ نہیں ہے،
Унинг воқеъ бўлишини ёлғон қилувчи (жон) йўқдир.
没有任何人否认其发生。
沒有任何人否認其發生。
56
3
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
خَافِضَةٌ رَّافِعَةٌ
خافِضَةٌ رافِعَةٌ
خَافِضَةٌ رَافِعَةٌ
خافضة رافعة
خَافِضَةٌ رَّافِعَةٌ
ዝቅ አድራጊና ከፍ አድራጊ ናት፡፡
«خافضة رافعة» أي هي مظهرة لخفض أقوام بدخولهم النار ولرفع آخرين بدخولهم الجنة.
إذا قامت القيامة، ليس لقيامها أحد يكذِّب به، هي خافضة لأعداء الله في النار، رافعة لأوليائه في الجنة.
O (kimini) alçaldacaq, (kimini də) ucaldacaqdır.
O, bəzilərini alçaldacaq, bəzilərini də ucaldacaqdır.
Tessrusu, treffed.
принизяващо и въздигащо.
এটা নীচু করে দেবে, সমুন্নত করে দেবে।
এটি লাঞ্ছিত করবে, এটি করবে সমুন্নত।
neke će poniziti, a neke uzvisiti;
Ponižavajući, uzdižući;
poníží, povýší.
poníží, povýší;
Dann wird es (die einen) erniedrigen, (andere) wird es erhöhen.
Sie wird (manches) niedrig machen und (manches) erhöhen.
Wird sie einiges niedrig machen und einiges erhöhen.
Es ist niedermachend, hochhebend,
އެއްބަޔަކު ދަށްކުރަމުން، އަނެއްބަޔަކު މަތިކުރަމުންނެވެ. (އެބަހީ: އަބާއްޖަވެރިން ދަށްކުރައްވައި، ބާއްޖަވެރިން މަތިވެރިކުރައްވާ ދުވަހެއްގެ ގޮތުގައެވެ.)
Degrading (some) and exalting (others);
The event will be abasing some, and exalting some.
abasing, exalting,
It will bring low (some); (and others) it will exalt;
Bringing low, raising high.
(a calamitous Event) that shall turn things upside down:
Bringing low (some), exalting (others).
Abasing (some), exalting (others);
[it will be] lowering and exalting.
(it will) abase (some) and exalt (others).
It will bring down [some] and raise up [others].
It will abase some and exalt others.
Abasing (one party), exalting (the other),
Kh<u>a</u>fi<u>d</u>atun r<u>a</u>fiAAa<b>tun</b>
some shall be abased and others exalted.
(Many) will it bring low; (many) will it exalt;
Abatidor, exaltador.
¡Abatirá, exaltará!
Algunos serán humillados y otros serán honrados.
پست کننده [کافران] و رفعت دهنده [مؤمنان] است.
گروهى را خواركننده است و گروهى را برافرازنده.
پايين آورنده [ى گروهى‌] و بالا برنده [ى گروهى‌] است
پست‌کننده [و] بالابرنده است.
[آن واقعه] پست‌کننده [کافران] و بالابرنده [مؤمنان] است.
آن روز (قومی را به دوزخ) خوار و ذلیل کند و (طایفه‌ای را به جنّت) سربلند و رفیع گرداند.
(گروهی را) پائین می‌آورد و (گروهی را) بالا می‌برد. [[«خَافِضَةٌ»: پائین‌آورنده. خوارکننده. «رَافِعَةٌ»: بالابرنده. سرافرازنده. هر دو واژه خبر اوّل و دوم مبتدای محذوف و تقدیر چنین است: هِیَ خَافِضَةٌ رَّافِعَةٌ. قیامت انقلاب بزرگ و گسترده الهی است، و همچون همه حوادث و انقلابات بزرگ، گروهی را بالا می‌برد و والا می‌گرداند و گروهی را پائین می‌کشد و خوار می‌دارد. گذشته از این، قیامت نیکان را به درجات والای بهشت می‌رساند، و بدان را به درکات پست دوزخ می‌کشاند.]]
هم فرو دارنده‌[ی کافران‌] است و هم فرادارنده‌[ی مؤمنان‌]
(این واقعه) گروهی را پایین می‌آورد و گروهی را بالا می‌برد!
فرودآرنده و بالابرنده‌
فرونهنده است و بردارنده.
پست‌کننده‌ای بالابرنده است.
آن رویداد، نظام کنونی دنیا را زیر و رو می‌کند.
Il abaissera (les uns), il élèvera (les autres).
(Ita) mai ƙasƙantãwa ce, mai ɗaukakãwa.
पस्त करनेवाली होगी, ऊँचा करनेवाली थी;
कि किसी को पस्त करेगी किसी को बुलन्द
(Kejadian itu) merendahkan (satu golongan) dan meninggikan (golongan yang lain),
(Ia merendahkan dan meninggikan) artinya, kejadian hari kiamat itu menampakkan siapa di antara mereka yang terhina karena dimasukkan ke dalam neraka, dan siapa di antara mereka yang ditinggikan derajatnya karena dimasukkan ke dalam surga.
[[56 ~ AL-WAQI'AH (HARI KIAMAT) Pendahuluan: Makkiyyah, 96 ayat ~ Surat ini diawali dengan penjelasan tentang terjadinya hari kiamat dan peristiwa- peristiwa yang terjadi pada hari itu yang dilanjutkan dengan penjelasan bahwa manusia, pada hari itu, terbagi ke dalam tiga golongan. Diikuti, kemudian, dengan penjelasan rinci tentang kenikmatan dan siksan yang sesuai dengan kadar kesalehan dan kekafiran masing-masing golongan. Ayat-ayat selanjutnya memaparkan beberapa bentuk karunia Allah, wujud nyata kemahakuasaan-Nya yang ada pada ciptaan-Nya seperti tanaman, air dan neraka, sehingga menjadikan-Nya pantas untuk dipuji dan disucikan. Ayat-ayat dalam surat ini juga bersumpah atas kedudukan al-Qur'ân yang harus disucikan dan mencela sikap orang-orang kafir yang mendustakannya. Padahal seharusnya mereka bersyukur. Setelah itu, surat ini membicarakan secara global tiga golongan yang telah disebut secara rinci di muka beserta kenikmatan dan siksaan yang berhak diterima oleh masing-masing. Surat ini ditutup dengan penegasan bahwa apa yang ada dalam surat ini merupakan keyakinan yang jelas dan kebenaran yang tetap sehingga Allah pantas untuk disucikan.]] Apabila hari kiamat terjadi, tidak seorang pun dapat mendustakan kejadiannya. Kiamat itu merendahkan orang-orang yang sengsara dan meninggikan orang-orang yang bahagia. (1) Ayat ini menjelaskan betapa dahsatnya bencana yang menimpa alam ini pada hari kiamat. Di antaranya adalah bencana alam yang berdampak pada bumi dan lapisan-lapisannya. Bumi yang kita huni ini pada hakikatnya tidak tetap dan seimbang. Bumi terdiri atas lapisan-lapisan batu yang bertumpuk-tumpuk dan tidak teratur. Terkadang lapisannya tidak sama dengan sebelahnya sehingga membentuk apa yang disebut dengan rongga geologi di banyak tempat. Rongga-rongga inilah yang sejak dahulu, bahkan sampai sekarang, menjadi pusat terjadinya gempa berskala besar. Itu dimungkinkan karena rongga-rongga itu berada di bawah pengaruh daya tarik-menarik yang sangat kuat yang terjadi saat lapisan-lapisan tanah itu terbelah. Maka, apabila kekuatan ini tidak seimbang akibat pengaruh faktor-faktor eksternal lainnya, akan terjadi hentakan yang sangat kuat mengakibatkan goncangan bumi yang dapat menghancurkan permukaan bumi terdekat dari pusat gempa. Penafsiran ayat ini melalui pendekatan sains tidak jauh dari sudut pandang agama. Sebab, mungkin saja Allah menciptakan hukum alam yang demikian banyak dan beragam itu meyatu pada suatu hukum yang tidak pernah kita ketahui sebelumnya. Dengan begitu, reaksinya yang dahsyat akan merupakan penyebab langsung bagi hancurnya dunia. Dari situ, penafsiran ayat ini dengan menggunakan pendekatan ilmu pengetahuan berjalan seirama dengan ayat-ayat yang mengingatkan betapa besarnya bencana yang akan terjadi itu. Semuanya akan terjadi bila Allah berkehendak memusnahkan.
abbasserà [qualcuno e altri] innalzerà!
(或る者は)低く落され,(或る者は)高く挙げられよう。
어떤 무리는 굴욕을 받을 것이 요 어떤 무리는 찬양을 받으리라
نزم که‌ره‌وه‌یه‌و به‌رزکه‌ره‌وه‌، (ئیمانداران به‌رزو پایه‌دار ده‌بن، خوانه‌ناسانیش سه‌رشۆڕ و ڕیسوا)
(ആ സംഭവം, ചിലരെ) താഴ്ത്തുന്നതും (ചിലരെ) ഉയര്‍ത്തുന്നതുമായിരിക്കും.
അത് ചിലരെ താഴ്ത്തുന്നതും മറ്റു ചിലരെ ഉയര്‍ത്തുന്നതുമാണ്.
Kejadian hari kiamat itu merendahkan (golongan yang ingkar), dan meninggikan (golongan yang taat).
Sommigen zullen daardoor vernederd, en anderen verheven worden.
vernedert en verhoogt het.
Verlagend (voor de één), verheffend (voor de ander).
Den fornedrer og opphøyer.
Poniżające, wywyższające!
(دا) ښكته كوونكى، (او) اوچتوونكى دى
Degradante (para uns) e exultante (para outros).
El coboară, El ridică!
(это Событие будет) унижающим [приведет к унижению] (врагов Аллаха) и возвышающим [приведет к почету] (сторонников Аллаха),
Оно [кого-то] унизит и [кого-то] возвысит.
унижая и возвышая,
Оно унижает и возвышает. [[В этот день одни люди будут унижены и брошены на самое дно Преисподней, а другие будут возвышены до верховьев Рая. Согласно другому толкованию, этот аят означает, что в Судный день глашатай понизит свой голос, когда обратится к тем, кто находится вблизи от него, и повысит его, когда обратится к тем, кто находится вдалеке от него.]]
Оно унижает и возвышает.
Этот День унизит несчастных и возвысит счастливых.
он унизит [одних], возвысит [других].
Одних повергнув (в униженье), Других почетом увенчав;
одного унижая, другого возвышая;
ڪن کي جھڪي ڪرڻ واري ۽ ڪن کي مٿاھين ڪرڻ واري.
Waana (mid) hoos u dhiga kor u dhiga ah.
Ajo ëshë që rrëzon, është që grit (lart).
Disa i poshtëron e disa i lartëson.
e cila i ulë (të këqinjtë), i lartëson (të mirët),
[Det skall föra med sig] förnedring [för några och] upphöjelse [för andra].
Literemshalo linyanyualo,
அது (தீயோரைத்) தாழ்த்தி விடும், (நல்லோரை) உயர்த்தி விடும்.
гурӯҳеро пасткунанда аст ва гурӯрҳеро баландкунанда.
ต่อเหตุการณ์นั้นทำให้ชนกลุ่มหนึ่งต่ำต้อย ชนอีกกลุ่มหนึ่งสูงส่ง
O alçaltıcı, yükselticidir (yerleri alt üst eder),
O aşağılatıcı, yücelticidir.
Kıyamet koptuğunda kimini alçaltacak ve kimini yükseltecek olan o hadisenin yalan olmadığı ortaya çıkacaktır.
Halkı alçaltır, yüceltir.
Kimini alçaltır, kimini yükseltir.
ḫâfiḍatür râfi`ah.
O, alçaltıcı, yükselticidir.
O, alçaltıcıdır, yükselticidir.
O kimini alçaltır, kimini yüceltir.
O alçaltıcıdır, yücelticidir.
Ул кыямәт Дөньяда тәкәбберләнеп динсез яшәгән кешеләрне түбән төшерүче вә Аллаһудан куркып түбәнчелек белән тотып яшәгән хак мөэминнәрне бөек дәрәҗәгә күтәрүчедер.
زېمىن قاتتىق تەۋرىتىلگەن، تاغلار پارچىلىنىپ توزاندەك توزۇپ كەتكەن چاغدا، قىيامەت (بەزىلەرنى دوزاخقا كىرگۈزۈش بىلەن دەرىجىسىنى) چۈشۈرىدۇ (بەزىلەرنى جەننەتكە كىرگۈزۈش بىلەن دەرىجىسىنى) كۆتۈرىدۇ
پست کرنے والی اور بلند کرنے والی
کسی کو پست کرے کسی کو بلند
وہ الٹ پلٹ کر دینے والی ہوگی
وه پست کرنے والی اور بلند کرنے والی ہوگی
کسی کو پست کرنے والی کسی کو بلندی دینے والی
وہ تہ و بالا کر دینے والی آفت ہوگی
وہ (کسی کو) پست کرنے والی اور (کسی کو) بلند کرنے والی ہوگی۔
(وہ قیامت کسی کو) نیچا کر دینے والی (کسی کو) اونچا کر دینے والی (ہے)،
У ҳам пастлатувчи, ҳам кўтарувчидир.
那件大事将是能使人降级,能使人升级的;
那件大事將是能使人降級,能使人升級的;
56
4
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
إِذَا رُجَّتِ الْأَرْضُ رَجًّا
إِذا رُجَّتِ الأَرضُ رَجًّا
إِذَا رُجَّتِ الْأَرْضُ رَجًّا
إذا رجت الأرض رجا
إِذَا رُجَّتِ ٱلْأَرْضُ رَجًّا
ምድር መናወጥን በተናወጠች ጊዜ፡፡
«إذا رجت الأرض رجا» حركت حركة شديدة.
إذا حُرِّكت الأرض تحريكًا شديدًا، وفُتِّتت الجبال تفتيتًا دقيقًا، فصارت غبارًا متطايرًا في الجو قد ذَرَتْه الريح.
Yer hərəkətə gəlib şiddətlə titrədiyi,
Yer şiddətlə titrədiyi zaman,
Ma tenhez tmurt, lhezz iqesêen,
Когато земята се разтърси в трус
যখন প্রবলভাবে প্রকম্পিত হবে পৃথিবী।
যখন পৃথিবী আলোড়িত হবে আলোড়নে,
kad se Zemlja jako potrese
Kad se zatrese Zemlja potresom,
Až země zatřese se záchvěvy
když třásti se bude země třesením:
Wenn die Erde heftig geschüttelt wird
Wenn die Erde heftig hin und her geschüttelt wird
Wenn die Erde heftig geschüttelt wird
wenn die Erde mit Schütteln geschüttelt wird
ބިންގަނޑު ގަދަފަދައަށް ހެލިގެންފިހިނދެވެ.
When the earth is shaken up convulsively,
When the earth will tremble, shivering.
when the earth shall be rocked
When the earth will be shaken with a terrible shake.
When the earth is shaken with a shock.
when the earth will suddenly shake with a terrible shaking,
When the earth will be shaken with a terrible shake.
When the earth is shaken with a shock
When the earth is shaken violently,
When the earth is shaken
When the earth is shaken with convulsion
When the earth is violently shaken
When the earth shall be shaken with a (severe) shaking,
I<u>tha</u> rujjati alar<u>d</u>u rajj<u>a</u><b>n</b>
When the earth is shaken violently,
When the earth shall be shaken to its depths,
Cuando la Tierra tiemble con fuerza
Cuando la tierra sufra una violenta sacudida
Cuando la Tierra se sacuda violentamente
هنگامی که زمین به شدت لرزانده شود،
آنگاه كه زمين به سختى بلرزد،
آن‌گاه كه زمين با تكان سختى لرزانده شود
چون زمین با تکان [سختی‌] لرزانده شود،
آن‌گاه که زمین به سختی لرزانده شود.
آن‌گاه که زمین شدید به حرکت و لرزه در آید.
این در هنگامی است که زمین سخت به تکان و لرزه انداخته می‌شود. [[«إِذَا»: در هنگامی که. ظرف (إِذَا) متعلق به (خَافِضَةٌ رَّافِعَةٌ) است. «رُجَّتْ»: به تکان و لرزه انداخته شد. به زلزله و جنبش افکنده شد (نگا: حجر / 1، زلزله / 1). «رَجّاً»: سخت تکان دادن. لرزاندن و جنباندن.]]
آنگاه که زمین به جنبشی سخت جنبانده شود
در آن هنگام که زمین بشدّت به لرزه درمی‌آید،
گاهی که بلرزد زمین لرزیدنی‌
آنگاه كه زمين سخت جنبانده شود
چون زمین با تکان و اضطراب سختی لرزانده شود؛
آن گاه که زمین با لرزشی سخت لرزانده شود،
Quand la terre sera secouée violemment,
Idan aka girgiza ƙasã girgizwa.
जब धरती थरथराकर काँप उठेगी;
जब ज़मीन बड़े ज़ोरों में हिलने लगेगी
apabila bumi digoncangkan sedahsyat-dahsyatnya,
(Apabila bumi diguncangkan dengan se dahsyat-dahsyatnya) yakni bilamana bumi mengalami gempa yang amat dahsyat.
[[56 ~ AL-WAQI'AH (HARI KIAMAT) Pendahuluan: Makkiyyah, 96 ayat ~ Surat ini diawali dengan penjelasan tentang terjadinya hari kiamat dan peristiwa- peristiwa yang terjadi pada hari itu yang dilanjutkan dengan penjelasan bahwa manusia, pada hari itu, terbagi ke dalam tiga golongan. Diikuti, kemudian, dengan penjelasan rinci tentang kenikmatan dan siksan yang sesuai dengan kadar kesalehan dan kekafiran masing-masing golongan. Ayat-ayat selanjutnya memaparkan beberapa bentuk karunia Allah, wujud nyata kemahakuasaan-Nya yang ada pada ciptaan-Nya seperti tanaman, air dan neraka, sehingga menjadikan-Nya pantas untuk dipuji dan disucikan. Ayat-ayat dalam surat ini juga bersumpah atas kedudukan al-Qur'ân yang harus disucikan dan mencela sikap orang-orang kafir yang mendustakannya. Padahal seharusnya mereka bersyukur. Setelah itu, surat ini membicarakan secara global tiga golongan yang telah disebut secara rinci di muka beserta kenikmatan dan siksaan yang berhak diterima oleh masing-masing. Surat ini ditutup dengan penegasan bahwa apa yang ada dalam surat ini merupakan keyakinan yang jelas dan kebenaran yang tetap sehingga Allah pantas untuk disucikan.]] Apabila hari kiamat terjadi, tidak seorang pun dapat mendustakan kejadiannya. Kiamat itu merendahkan orang-orang yang sengsara dan meninggikan orang-orang yang bahagia. (1) Ayat ini menjelaskan betapa dahsatnya bencana yang menimpa alam ini pada hari kiamat. Di antaranya adalah bencana alam yang berdampak pada bumi dan lapisan-lapisannya. Bumi yang kita huni ini pada hakikatnya tidak tetap dan seimbang. Bumi terdiri atas lapisan-lapisan batu yang bertumpuk-tumpuk dan tidak teratur. Terkadang lapisannya tidak sama dengan sebelahnya sehingga membentuk apa yang disebut dengan rongga geologi di banyak tempat. Rongga-rongga inilah yang sejak dahulu, bahkan sampai sekarang, menjadi pusat terjadinya gempa berskala besar. Itu dimungkinkan karena rongga-rongga itu berada di bawah pengaruh daya tarik-menarik yang sangat kuat yang terjadi saat lapisan-lapisan tanah itu terbelah. Maka, apabila kekuatan ini tidak seimbang akibat pengaruh faktor-faktor eksternal lainnya, akan terjadi hentakan yang sangat kuat mengakibatkan goncangan bumi yang dapat menghancurkan permukaan bumi terdekat dari pusat gempa. Penafsiran ayat ini melalui pendekatan sains tidak jauh dari sudut pandang agama. Sebab, mungkin saja Allah menciptakan hukum alam yang demikian banyak dan beragam itu meyatu pada suatu hukum yang tidak pernah kita ketahui sebelumnya. Dengan begitu, reaksinya yang dahsyat akan merupakan penyebab langsung bagi hancurnya dunia. Dari situ, penafsiran ayat ini dengan menggunakan pendekatan ilmu pengetahuan berjalan seirama dengan ayat-ayat yang mengingatkan betapa besarnya bencana yang akan terjadi itu. Semuanya akan terjadi bila Allah berkehendak memusnahkan.
Quando la terra sarà agitata da una scossa,
その時,大地は大揺れに揺れる。
그때 대지가 깊숙이 흔들릴 것이요
کاتێک زه‌وی ده‌شڵه‌قێت و به‌توندی ده‌له‌رزێت
ഭൂമി കിടുകിടാ വിറപ്പിക്കപ്പെടുകയും,
അപ്പോള്‍ ഭൂമി കിടുകിടാ വിറക്കും.
(Ia berlaku) semasa bumi bergoncang dengan sebebar-benar goncangan.
Als de aarde door een hevigen schok zal geschud worden.
Wanneer de aarde hevig door elkaar wordt geschud
Wanneer de aarde hevig geschud wordt.
Når jorden rystes i en veldig skaking,
Kiedy ziemia zostanie wstrząśnięta wstrząsem,
كله چې ځمكه وخوځولى شي، خوځول
Quando a terra for sacudida violentamente,
Când pământul va fi zgâlţâit din ţâţâni,
когда станет сотрясаться земля сильнейшим содроганием,
Когда земля задрожит сильно,
когда сотрясается земля сотрясением,
Когда земля сильно содрогнется,
Когда земля сильно содрогнется,
56:4-6. Когда земля, сильно дрожа, сотрясётся,
Когда дрогнет земля, содрогаясь,
Когда (смертельной) дрожью сотрясется вся земля,
когда земля, колеблясь, заколеблется;
جڏھن زمين سخت ڌوڏبي.
Marka la gilgilo Dhulka gilgilid.
(ajo ndodh) Kur toka tundet me dridhje të forta.
Kur toka të dridhet fortë,
kur Toka të dridhet fuqishëm,
Jorden skall skakas av en våldsam skakning
Itakapo tikiswa ardhi kwa mtikiso,
பூமி நடுக்கத்தால் நடுக்கமடையச் செய்யும் போது.
Он гоҳ, ки замин ба сахтӣ биларзад
เมื่อแผ่นดินถูกสั่นสะเทือนอย่างรุนแรง
Yer şiddetliesarsıldığı,
Yer, şiddetli bir sarsıntıyla sarsıldığı,
Ey insanlar! Yer sarsıldıkça sarsıldığı, dağlar ufalandıkça ufalanıp da toz duman haline geldiği zaman, siz de üç sınıf olursunuz.
Yeryüzü şiddetli bir sarsıntıyla sarsılınca.
Yerküre bir sarsılışla sarsıldığında,
iẕâ rucceti-l'arḍu raccâ.
Yer şiddetle sarsıldığı,
Yer şiddetle sarsıldığı
Yer şiddetle sarsıldığı, [99,1; 22,1]
Yerin sallanıp sarsılacağı,
Әгәр җирне каты хәрәкәтләндерү илә хәрәкәтләндерсә,
زېمىن قاتتىق تەۋرىتىلگەن، تاغلار پارچىلىنىپ توزاندەك توزۇپ كەتكەن چاغدا، قىيامەت (بەزىلەرنى دوزاخقا كىرگۈزۈش بىلەن دەرىجىسىنى) چۈشۈرىدۇ (بەزىلەرنى جەننەتكە كىرگۈزۈش بىلەن دەرىجىسىنى) كۆتۈرىدۇ
جب کہ زمین بڑے زور سے ہلائی جائے گی
جب زمین بھونچال سے لرزنے لگے
جب زمین کو زبردست جھٹکے لگیں گے
جبکہ زمین زلزلہ کے ساتھ ہلا دی جائے گی
جب زمین کانپے گی تھرتھرا کر
زمین اس وقت یکبارگی ہلا ڈالی جائے گی
جب زمین بالکل ہلا ڈالی جائے گی۔
جب زمین کپکپا کر شدید لرزنے لگے گی،
Қачонки ер қаттиқ ларзага келганда.
当大地震荡,
當大地震盪,
56
5
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
وَبُسَّتِ الْجِبَالُ بَسًّا
وَبُسَّتِ الجِبالُ بَسًّا
وَبُسَّتِ الْجِبَالُ بَسًّا
وبست الجبال بسا
وَبُسَّتِ ٱلْجِبَالُ بَسًّا
ተራራዎችም መፍፈርፈርን በተፈረፈሩ ጊዜ (እንደተፈጨ ዱቄት በኾኑ ጊዜ)፡፡
«وبست الجبال بسا» فتتت.
إذا حُرِّكت الأرض تحريكًا شديدًا، وفُتِّتت الجبال تفتيتًا دقيقًا، فصارت غبارًا متطايرًا في الجو قد ذَرَتْه الريح.
Dağlar parça-parça olub ovxalandığı
Dağlar parça-parça olub ovxalandığı
idurar ftutsen,
и планините се разломят на отломки,
এবং পর্বতমালা ভেঙ্গে চুরমার হয়ে যাবে।
আর পাহাড়গুলো ভেঙ্গে পড়বে চূর্ণ-বিচূর্ণ হয়ে --
i brda se u komadiće zdrobe,
I smrve brda drobljenjem,
a hory na padrť budou rozdrceny
a řítiti se budou hory zřícením
und die Berge gänzlich zerbröckelt werden
und die Berge völlig zermalmt werden
Und die Berge völlig zertrümmert werden,
und die Berge mit Zertrümmerung zertrümmert werden,
އަދި ފަރުބަދަތައް ފުނޑުފުނޑުވެ، ހިމުންވެއްޖެހިނދެވެ.
The mountains bruised and crushed,
And the mountains will be crushed, blown to bits.
and the mountains crumbled
And the mountains will be powdered to dust.
And the mountains are crushed and crumbled.
and the mountains will crumble
And the mountains will be powdered to dust,
And the hills are ground to powder
and the mountains are shattered into bits
and the mountains fragmented
And the mountains are broken down, crumbling
and the mountains crumbled,
And the mountains shall be made to crumble with (an awful) crumbling,
Wabussati aljib<u>a</u>lu bass<u>a</u><b>n</b>
and the mountains are totally shattered and crumble to pieces
And the mountains shall be crumbled to atoms,
y las montañas se pulvericen totalmente
y las montañas sean totalmente desmenuzadas,
y las montañas caigan desmoronadas
و کوه ها درهم کوبیده وریز ریز شوند.
و كوه‌ها به تمامى متلاشى شوند،
و كوه‌ها [به تمامى‌] خرد و ريز شوند
و کوهها [جمله‌] ریزه ریزه شوند،
و کوه‌ها به شدّت متلاشی شوند.
و کوههای سخت متلاشی شوند.
و کوهها سخت درهم کوبیده می‌شوند و ریزه ریزه می‌گردند. [[«بُسَّتْ»: کوبیده و ریزه ریزه گردانده شد. «بَسّاً»: کوبیدن و کوفتن. خرد کردن و ریزه ریزه نمودن. متلاشی کردن.]]
و کوهها سخت خرد و ریز شود
و کوه‌ها در هم کوبیده می‌شود،
و رانده شوند کوه‌ها راندنی‌
و كوه‌ها خرد و ريز ريز شوند
و کوه‌ها به گونه‌ای دهشت‌آور خُرد گردند؛
و کوه‌ها به شدّت متلاشی و ذرّه ذرّه شوند،
et les montagnes seront réduites en miettes,
Kuma aka niƙe duwãtsu, niƙẽwa.
और पहाड़ टूटकर चूर्ण-विचुर्ण हो जाएँगे
और पहाड़ (टकरा कर) बिल्कुल चूर चूर हो जाएँगे
dan gunung-gunung dihancur luluhkan seluluh-luluhnya,
(Dan gunung-gunung dihancurluluhkan sehancur-hancurnya) atau apabila gunung-gunung dihancurleburkan.
[[56 ~ AL-WAQI'AH (HARI KIAMAT) Pendahuluan: Makkiyyah, 96 ayat ~ Surat ini diawali dengan penjelasan tentang terjadinya hari kiamat dan peristiwa- peristiwa yang terjadi pada hari itu yang dilanjutkan dengan penjelasan bahwa manusia, pada hari itu, terbagi ke dalam tiga golongan. Diikuti, kemudian, dengan penjelasan rinci tentang kenikmatan dan siksan yang sesuai dengan kadar kesalehan dan kekafiran masing-masing golongan. Ayat-ayat selanjutnya memaparkan beberapa bentuk karunia Allah, wujud nyata kemahakuasaan-Nya yang ada pada ciptaan-Nya seperti tanaman, air dan neraka, sehingga menjadikan-Nya pantas untuk dipuji dan disucikan. Ayat-ayat dalam surat ini juga bersumpah atas kedudukan al-Qur'ân yang harus disucikan dan mencela sikap orang-orang kafir yang mendustakannya. Padahal seharusnya mereka bersyukur. Setelah itu, surat ini membicarakan secara global tiga golongan yang telah disebut secara rinci di muka beserta kenikmatan dan siksaan yang berhak diterima oleh masing-masing. Surat ini ditutup dengan penegasan bahwa apa yang ada dalam surat ini merupakan keyakinan yang jelas dan kebenaran yang tetap sehingga Allah pantas untuk disucikan.]] Apabila hari kiamat terjadi, tidak seorang pun dapat mendustakan kejadiannya. Kiamat itu merendahkan orang-orang yang sengsara dan meninggikan orang-orang yang bahagia. (1) Ayat ini menjelaskan betapa dahsatnya bencana yang menimpa alam ini pada hari kiamat. Di antaranya adalah bencana alam yang berdampak pada bumi dan lapisan-lapisannya. Bumi yang kita huni ini pada hakikatnya tidak tetap dan seimbang. Bumi terdiri atas lapisan-lapisan batu yang bertumpuk-tumpuk dan tidak teratur. Terkadang lapisannya tidak sama dengan sebelahnya sehingga membentuk apa yang disebut dengan rongga geologi di banyak tempat. Rongga-rongga inilah yang sejak dahulu, bahkan sampai sekarang, menjadi pusat terjadinya gempa berskala besar. Itu dimungkinkan karena rongga-rongga itu berada di bawah pengaruh daya tarik-menarik yang sangat kuat yang terjadi saat lapisan-lapisan tanah itu terbelah. Maka, apabila kekuatan ini tidak seimbang akibat pengaruh faktor-faktor eksternal lainnya, akan terjadi hentakan yang sangat kuat mengakibatkan goncangan bumi yang dapat menghancurkan permukaan bumi terdekat dari pusat gempa. Penafsiran ayat ini melalui pendekatan sains tidak jauh dari sudut pandang agama. Sebab, mungkin saja Allah menciptakan hukum alam yang demikian banyak dan beragam itu meyatu pada suatu hukum yang tidak pernah kita ketahui sebelumnya. Dengan begitu, reaksinya yang dahsyat akan merupakan penyebab langsung bagi hancurnya dunia. Dari situ, penafsiran ayat ini dengan menggunakan pendekatan ilmu pengetahuan berjalan seirama dengan ayat-ayat yang mengingatkan betapa besarnya bencana yang akan terjadi itu. Semuanya akan terjadi bila Allah berkehendak memusnahkan.
e le montagne sbriciolate
山々は砕けて崩れ,
산들은 산산조각이 나며
کێوه‌کانیش وردوخاش ده‌بن (ته‌خت و ساف ده‌بن، به‌رزیه‌کان، نشێوه‌کان پڕ ده‌که‌ن)
പര്‍വ്വതങ്ങള്‍ ഇടിച്ച് പൊടിയാക്കപ്പെടുകയും;
പര്‍വതങ്ങള്‍ തകര്‍ന്ന് തരിപ്പണമാകും.
Dan gunung-ganang dihancur leburkan dengan selebur-leburnya,
En de bergen in stukken zullen springen.
en de bergen geheel worden verbrijzeld
En de bergen volledig vernietigd worden.
når fjellene smuldres til smuler,
Kiedy góry zostaną skruszone skruszeniem,
او غرونه ورژول شي، رژول
E as montanhas forem desintegradas em átomos,
când munţii vor fi făcuţi fărâme
и (когда) рассыплются горы разрушаясь
когда горы рассыплются на части
когда сокрушатся горы сокрушением
когда горы раскрошатся на мелкие кусочки,
когда горы раскрошатся на мелкие кусочки,
и горы рассыплются,
когда горы рухнут, рассыпаясь
И горы раскрошатся в пыль,
когда горы, рассыпаясь, рассыпятся,
۽ جبل پوري طرح ڀڃي پڻي ڪيا ويندا.
Buurahana la riqdo.
E kodrat shkapërderdhën e bëhen copë e thërmi.
E malet të bëhen copë e grimë,
dhe malet të derdhën copë-copë,
och bergen skall smulas sönder
Na milima itapo sagwasagwa,
இன்னும் மலைகள் தூள் தூளாக ஆக்கப்படும் போது,
ва кӯҳҳо ба тамом реза-реза шаванд
และบรรดาภูเขาได้แตกสลาย
Dağlar serpildikçe serpildiği,
Ve dağlar darmadağın olup ufalandığı,
Ey insanlar! Yer sarsıldıkça sarsıldığı, dağlar ufalandıkça ufalanıp da toz duman haline geldiği zaman, siz de üç sınıf olursunuz.
Ve dağlar, paramparça olunca.
Dağlar bir serpilişle serpildiğinde,
vebüsseti-lcibâlü bessâ.
Dağlar parçalandığı,
Dağlar serpildikçe serpildiği
Dağlar darmadağın edilip parçalandığı,
Ve dağların paramparça edileceği zaman,
вә таулар каты тетелү илә тетелсәләр
زېمىن قاتتىق تەۋرىتىلگەن، تاغلار پارچىلىنىپ توزاندەك توزۇپ كەتكەن چاغدا، قىيامەت (بەزىلەرنى دوزاخقا كىرگۈزۈش بىلەن دەرىجىسىنى) چۈشۈرىدۇ (بەزىلەرنى جەننەتكە كىرگۈزۈش بىلەن دەرىجىسىنى) كۆتۈرىدۇ
اور پہاڑ ٹکڑے ٹکڑے ہو کر چورا ہو جائیں گے
اور پہاڑ ٹوٹ کر ریزہ ریزہ ہوجائیں
اور پہاڑ بالکل چور چور ہوجائیں گے
اور پہاڑ بالکل ریزه ریزه کر دیے جائیں گے
اور پہاڑ ریزہ ریزہ ہوجائیں گے چُورا ہوکر
اور پہاڑ اس طرح ریزہ ریزہ کر دیے جائیں گے
اور پہاڑ ٹوٹ کر ریزہ ریزہ ہو جائیں گے۔
اور پہاڑ ٹوٹ کر ریزہ ریزہ ہو جائیں گے،
Тоғлар майдаланиб, титилганда.
山峦粉碎,
山巒粉碎,
56
6
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
فَكَانَتْ هَبَاءً مُّنبَثًّا
فَكانَت هَباءً مُنبَثًّا
فَكَانَتْ هَبَاءً مُنْبَثًّا
فكانت هباء منبثا
فَكَانَتْ هَبَآءً مُّنۢبَثًّا
የተበተነ ብናኝ በኾኑም ጊዜ
«فكانت هباءً» غبارا «منبثا» منتشرا، وإذا الثانية بدل من الأولى.
إذا حُرِّكت الأرض تحريكًا شديدًا، وفُتِّتت الجبال تفتيتًا دقيقًا، فصارت غبارًا متطايرًا في الجو قد ذَرَتْه الريح.
Və toz kimi səpələndiyi zaman
və ətrafa səpələnmiş toz-torpağa döndüyü zaman,
u$alen d a$ebbaô ippuwezzâen,
и станат разпиляна прах,
অতঃপর তা হয়ে যাবে উৎক্ষিপ্ত ধূলিকণা।
ফলে তা হয়ে যাবে বিক্ষিপ্ত ধূলিকণা,
i postanu prašina razasuta,
I budu prašina rasuta,
a jako prach rozptýleny,
a obráceny budou v mušky rozptýlené:
dann sollen sie zu weithin zerstreutem Staub werden.
und dann zu verstreutem Staub werden
Und zu verstreutem Staub werden,
dann sie zu verfliegendem Staub werden,
ފަހެ، ވަޔާ ބުރަބުރައިގެންދާ ކުނޑިތަކެއްކަމުގައި އެ ފަރުބަދަތައް ވެއްޖެހިނދެވެ.
Turned to dust, floating in the air,
So they will become like fine dust, scattered in a shaft of light.
and become a dust, scattered,
So that they will become floating dust particles.
And they become scattered dust.
and will scatter abroad into fine dust.
So that they will become floating dust particles.
So that they become a scattered dust,
and become scattered dust,
becoming scattered dust,
And become dust dispersing.
they will become like dust scattered around.
So that they shall be as scattered dust.
Fak<u>a</u>nat hab<u>a</u>an munbathth<u>a</u><b>n</b>
and become like scattered dust particles,
Becoming dust scattered abroad,
y se conviertan en polvo disperso,
convirtiéndose en fino polvo disperso,
convirtiéndose en polvo disperso,
در نتیجه غباری پراکنده گردد،
و چون غبارى پراكنده گردند،
و به صورت غبارى پراكنده گردند
و غباری پراکنده گردند،
پس به حالت غبار پراکنده درآیند.
و مانند ذرّات گرد در هوا پراکنده گردند.
و به صورت گرد و غبار پراکنده درمی‌آیند. [[«هَبَآءً»: غبار. گرد و خاک (نگا: فرقان / 23). «مُنبَثّاً»: پراکنده. پخش.]]
و همچون غباری پراکنده گردد
و بصورت غبار پراکنده درمی‌آید،
پس گردند گردی پراکنده‌
پس چون گرد و غبار پراكنده گردند.
پس غباری پراکنده شوند؛
و غباری پراکنده گردند،
et qu'elles deviendront poussière éparpillée
Sai suka kasance ƙũra da ake wãtsarwa.
कि वे बिखरे हुए धूल होकर रह जाएँगे
फिर ज़र्रे बन कर उड़ने लगेंगे
maka jadilah ia debu yang beterbangan,
(Maka jadilah dua debu) yaitu berupa debu (yang beterbangan) yang menyebar ke mana-mana. Lafal Idzaa kedua menjadi Badal dari lafal Idza pertama.
[[56 ~ AL-WAQI'AH (HARI KIAMAT) Pendahuluan: Makkiyyah, 96 ayat ~ Surat ini diawali dengan penjelasan tentang terjadinya hari kiamat dan peristiwa- peristiwa yang terjadi pada hari itu yang dilanjutkan dengan penjelasan bahwa manusia, pada hari itu, terbagi ke dalam tiga golongan. Diikuti, kemudian, dengan penjelasan rinci tentang kenikmatan dan siksan yang sesuai dengan kadar kesalehan dan kekafiran masing-masing golongan. Ayat-ayat selanjutnya memaparkan beberapa bentuk karunia Allah, wujud nyata kemahakuasaan-Nya yang ada pada ciptaan-Nya seperti tanaman, air dan neraka, sehingga menjadikan-Nya pantas untuk dipuji dan disucikan. Ayat-ayat dalam surat ini juga bersumpah atas kedudukan al-Qur'ân yang harus disucikan dan mencela sikap orang-orang kafir yang mendustakannya. Padahal seharusnya mereka bersyukur. Setelah itu, surat ini membicarakan secara global tiga golongan yang telah disebut secara rinci di muka beserta kenikmatan dan siksaan yang berhak diterima oleh masing-masing. Surat ini ditutup dengan penegasan bahwa apa yang ada dalam surat ini merupakan keyakinan yang jelas dan kebenaran yang tetap sehingga Allah pantas untuk disucikan.]] Apabila hari kiamat terjadi, tidak seorang pun dapat mendustakan kejadiannya. Kiamat itu merendahkan orang-orang yang sengsara dan meninggikan orang-orang yang bahagia. (1) Ayat ini menjelaskan betapa dahsatnya bencana yang menimpa alam ini pada hari kiamat. Di antaranya adalah bencana alam yang berdampak pada bumi dan lapisan-lapisannya. Bumi yang kita huni ini pada hakikatnya tidak tetap dan seimbang. Bumi terdiri atas lapisan-lapisan batu yang bertumpuk-tumpuk dan tidak teratur. Terkadang lapisannya tidak sama dengan sebelahnya sehingga membentuk apa yang disebut dengan rongga geologi di banyak tempat. Rongga-rongga inilah yang sejak dahulu, bahkan sampai sekarang, menjadi pusat terjadinya gempa berskala besar. Itu dimungkinkan karena rongga-rongga itu berada di bawah pengaruh daya tarik-menarik yang sangat kuat yang terjadi saat lapisan-lapisan tanah itu terbelah. Maka, apabila kekuatan ini tidak seimbang akibat pengaruh faktor-faktor eksternal lainnya, akan terjadi hentakan yang sangat kuat mengakibatkan goncangan bumi yang dapat menghancurkan permukaan bumi terdekat dari pusat gempa. Penafsiran ayat ini melalui pendekatan sains tidak jauh dari sudut pandang agama. Sebab, mungkin saja Allah menciptakan hukum alam yang demikian banyak dan beragam itu meyatu pada suatu hukum yang tidak pernah kita ketahui sebelumnya. Dengan begitu, reaksinya yang dahsyat akan merupakan penyebab langsung bagi hancurnya dunia. Dari situ, penafsiran ayat ini dengan menggunakan pendekatan ilmu pengetahuan berjalan seirama dengan ayat-ayat yang mengingatkan betapa besarnya bencana yang akan terjadi itu. Semuanya akan terjadi bila Allah berkehendak memusnahkan.
saranno polvere dispersa,
粉粉になって飛散する。
먼지가 되어 산산히 흩어지니라
ده‌بنه‌ته‌پوتۆزێکی په‌رش و بڵاو (زه‌ویان پێ ته‌خت و ڕێک ده‌کرێت)
അങ്ങനെ അത് പാറിപ്പറക്കുന്ന ധൂളിയായിത്തീരുകയും,
അങ്ങനെയത് പാറിപ്പറക്കുന്ന പൊടിപടലമായിത്തീരും.
Lalu menjadilah ia debu yang bertebaran,
En als weggeblazen stof zullen worden.
en dan verspreid stof worden,
Zodat deze tot rondvliegend stof worden.
og blir som oppvirvlet støv,
Tak iż staną się prochem rozrzuconym,
نو دغه (غرونه) به یوه خوره شوې دوړه شي
Convertidas em corpúsculos dispersos,
şi vor fi precum praful spulberat,
и превратятся в развеивающиеся, мельчайшие частички.
и превратятся в рассеянную пыль,
и станут рассыпающимся прахом,
а затем превратятся в развеянный прах,
а затем превратятся в развеянный прах,
и ветер развеет их пылью [[Эти Священные айаты удостоверяют ужасы, которые поразят Вселенную, когда настанет День воскресения. Среди них - вселенские катастрофы, которые повлияют на землю и её слои. Ведь земля, на которой мы живём, не очень устойчива и не находится в полном равновесии, поскольку она состоит из входящих друг в друга прерывистых скальных слоёв, что привело к появлению так называемых геологических разломов во многих районах. Эти разломы были и остаются эпицентрами крупных землетрясений, которые могут уничтожить всё, что находится на поверхности земли поблизости от эпицентра. Изложенное выше научное объяснение не противоречит религиозной точке зрения. Ведь Аллах Всевышний, может быть, соединит обычные вселенские явления по неизвестному нам порядку, чтобы их страшное взаимодействие стало причиной разрушения Вселенной. В этом случае научное разъяснение будет в полном соответствии с айатами, увещевающими о страшных ужасах, и всё это - от Аллаха и произойдёт, когда Аллах соизволит выполнить Своё решение относительно нашей земной жизни.]].
и в прах обращаясь, -
Став рассыпающимся прахом;
и сделаются развевающимся прахом:
پوءِ اُڏاريل دُز وانگر ٿيندا.
Oy noqoto boodh Firdhisan.
E bëhen pluhur i shpërndarë.
Të bëhen mu si pluhur i derdhu,
dhe shndërrohen në pluhur të shpërndarë,
och bli till stoft, som skingras vida omkring;
Iwe mavumbi yanayo peperushwa,
பின்னர், அது பரப்பப்பட்ட புழுதி ஆகிவிடும்.
ва чун ғуборе пароканда гарданд,
และมันกลายเป็นผุยผงปลิวว่อน
Dağılan toz duman haline geldiği
Derken toz duman halinde dağılıp-savrulduğu,
Ey insanlar! Yer sarsıldıkça sarsıldığı, dağlar ufalandıkça ufalanıp da toz duman haline geldiği zaman, siz de üç sınıf olursunuz.
Dağılmış zerre zerre toz haline gelince.
Hepsi un-ufak olup dağılmıştır.
fekânet hebâem mümbeŝŝâ.
Dağılıp toz duman haline geldiği,
Dağılıp toz duman haline geldiği
Uçuşan toz zerreleri haline geldiği zaman...
Artık o toz duman haline gelmiştir.
алар чәчелгән тузан кеби булырлар.
زېمىن قاتتىق تەۋرىتىلگەن، تاغلار پارچىلىنىپ توزاندەك توزۇپ كەتكەن چاغدا، قىيامەت (بەزىلەرنى دوزاخقا كىرگۈزۈش بىلەن دەرىجىسىنى) چۈشۈرىدۇ (بەزىلەرنى جەننەتكە كىرگۈزۈش بىلەن دەرىجىسىنى) كۆتۈرىدۇ
سو و ہ غبار ہو کر اڑتے پھریں گے
پھر غبار ہو کر اُڑنے لگیں
پھر ذرات بن کر منتشر ہوجائیں گے
پھر وه مثل پراگنده غبار کے ہو جائیں گے
تو ہوجائیں گے جیسے روزن کی دھوپ میں غبار کے باریک ذرے پھیلے ہوئے
کہ پراگندہ غبار بن کر رہ جائیں گے
(اور) پراگندہ غبار کی طرح ہو جائیں گے۔
پھر وہ غبار بن کر منتشر ہو جائیں گے،
Бас, улар тарқалган чанг-тўзонга айланганда.
化为散漫的尘埃,
化為散漫的塵埃,
56
7
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
وَكُنتُمْ أَزْوَاجًا ثَلَاثَةً
وَكُنتُم أَزواجًا ثَلاثَةً
وَكُنْتُمْ أَزْوَاجًا ثَلَاثَةً
وكنتم أزواجا ثلاثة
وَكُنتُمْ أَزْوَٰجًا ثَلَـٰثَةً
ሦስት ዓይነቶችም በኾናችሁ ጊዜ (ታዋርዳለች፤ ታነሳለችም)፡፡
«وكنتم» في القيامة «أزواجا» أصنافا «ثلاثة».
وكنتم- أيها الخلق- أصنافًا ثلاثة:
Siz (ey insanlar!) üç zümrəyə ayrılacaqsınız:
siz üç dəstəyə ayrılacaqsınız.
a d tevêum krav leûnaf:
вие ще станете на три групи:
এবং তোমরা তিনভাবে বিভক্ত হয়ে পড়বে।
আর তোমরা হয়ে পড়বে তিনটি শ্রেণীতে --
vas će tri vrste biti:
I budete vrste tri:
rozdělíte se na tři skupiny:
a rozděleni budete ve druhů tré.
Und ihr sollt in drei Gattungen (gegliedert) werden
und ihr (in) drei Arten (aufgeteilt) werdet:
Und ihr in drei Gruppen aufgeteilt werdet.
und ihr zu drei Zweiheiten wurdet.
އަދި ތިޔަބައިމީހުން (އެދުވަހުން) ތިންބާވަތަކަށް ވެދެއެވެ.
You will become three categories:
And you will become divided into three categories.
and you shall be three bands --
And you (all) will be in three kinds (i.e. separate groups).
And you become three classes.
You shall then become three groups.
And you (all) will be in three groups.
And ye will be three kinds:
you will be three groups:
you shall be divided into three parties,
And you become [of] three kinds:
On that day, you (mankind) will be divided into three groups:
And you shall be three sorts.
Wakuntum azw<u>a</u>jan thal<u>a</u>tha<b>tan</b>
[on that Day] you shall be divided into three groups.
And ye shall be sorted out into three classes.
seréis divididos en tres grupos:
y seáis divididos en tres grupos...
serán divididos en tres grupos:
وشما سه گروه شوید:
شما سه گروه باشيد:
و شما سه دسته شويد
و شما سه دسته شوید:
و [در آن روز] شما سه گروه خواهید بود:
و شما خلایق بر سه دسته مختلف شوید.
و شما سه گروه خواهید شد. [[«أَزْوَاجاً»: اصناف و انواع. مراد گروهها و دسته‌ها است.]]
و شما گروههای سه‌گانه‌ای باشید
و شما سه گروه خواهید بود!
و شوید گروه‌هایی سه‌گانه‌
و شما سه گروه باشيد:
و شما سه دسته گردید:
و شما مردم سه گروه شوید.
alors vous serez trois catégories:
Kuma kun kasance nau'i uku.
और तुम लोग तीन प्रकार के हो जाओगे -
और तुम लोग तीन किस्म हो जाओगे
dan kamu menjadi tiga golongan.
(Dan kalian menjadi) pada hari kiamat itu (bergolong-golongan) terdiri dari golongan-golongan (yang terbagi tiga).
Pada hari itu, berdasarkan amal perbuatan kalian, kalian semua menjadi tiga golongan.
sarete allora [divisi] in tre gruppi:
その時あなたがたは,3つの組に分けられる。
그리고 너희는 세 무리로 분 류되나니
ئه‌و کاته‌ئێوه ده‌بنه‌سێ ده‌سته‌وه‌
നിങ്ങള്‍ മൂന്ന് തരക്കാരായിത്തീരുകയും ചെയ്യുന്ന സന്ദര്‍ഭമത്രെ അത്‌.
അന്നു നിങ്ങള്‍ മൂന്നു വിഭാഗമായിരിക്കും.
Dan kamu pula menjadi tiga puak (yang berlainan keadaannya);
En gij, menschen, in drie duidelijke klassen zult verdeeld worden.
dan zullen jullie er in drie groepen zijn:
En jullie in drie groepen verdeeld zijn.
da blir dere av tre slag:
Wy będziecie stanowić trzy grupy:
اوتاسو به درې قسمونه شئ
Então, sereis divididos em três grupos.
atunci veţi fi voi de trei feluri.
И станете вы (о, все люди) (в День Суда) тремя группами.
вас разделят на три группы.
и станете вы тремя группами,
вы разделитесь на три группы. [[В этот день поверхность земли содрогнется, придет в движение и начнет колебаться. На ней не останется ни гор, ни возвышенностей. Вся земля сровняется и превратится в ровное место, без углублений и кривизны. А люди разделятся на три группы в зависимости от их добрых и злых деяний. Затем Всевышний сообщил, какие же группы творений появятся в этот страшный день.]]
вы разделитесь на три группы.
вы будете разделены в этот День на три группы согласно вашим деяниям.
разделитесь вы на три группы:
И вы разделитесь на три потока,
тогда вы разделяйтесь на три отдела:
۽ اوھين تڏھن ٽي ٽوليون ٿيندؤ.
Ood ahaataan Saddex nooc, (markaasaa dadka la soo bixin).
Dhe ju të ndaheni në tri grupe.
Kurse ju të bëheni tre grupe;
kur ju njerëzit, do të ndaheni në tri grupe:
och ni [människor] skall delas upp i tre grupper:
Na nyinyi mtakuwa namna tatu:-
(அப்போது) நீங்களும் மூன்று பிரிவினர்களாகி விடுவீர்கள்.
шумо се гурӯҳ бошед:
และพวกเจ้าจะแยกออกเป็นสามกลุ่ม
Ve sizler üç sınıf olduğunuz zaman;
Ve sizler de üç sınıf olduğunuz zaman;
Ey insanlar! Yer sarsıldıkça sarsıldığı, dağlar ufalandıkça ufalanıp da toz duman haline geldiği zaman, siz de üç sınıf olursunuz.
Artık üç bölük olursunuz siz.
Ve sizler, üç çift/sınıf oluvermişsinizdir.
veküntüm ezvâcen ŝelâŝeh.
Ve sizler de üç sınıf olduğunuz zaman,
Ve sizler üç sınıf olduğunuz zaman
Sizler de üç sınıfa ayrılırsınız:
Sizler de üç bölüme ayrılırsınız.
Вә сез өч төрле сыйныф булырсыз.
سىلەر (قىيامەتتە) ئۈچ پىرقىغە بۆلۈنىسىلەر
اور (اس وقت) تمہاری تین جماعتیں ہو جائیں گی
اور تم لوگ تین قسم ہوجاؤ
اور تم تین گروہ ہوجاؤ گے
اور تم تین جماعتوں میں ہو جاؤ گے
اور تین قسم کے ہوجاؤ گے،
تم لوگ اُس وقت تین گروہوں میں تقسیم ہو جاؤ گے
اورتم لوگ تین قسم کے ہو جاؤ گے۔
اور تم لوگ تین قِسموں میں بٹ جاؤ گے،
Ва сизлар уч тоифа бўлгангда.
而你们分为三等的时候。
而你們分為三等的時候。
56
8
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
فَأَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ
فَأَصحابُ المَيمَنَةِ ما أَصحابُ المَيمَنَةِ
فَأَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ
فأصحاب الميمنة ما أصحاب الميمنة
فَأَصْحَـٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ مَآ أَصْحَـٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ
የቀኝ ጓዶችም ምን (የተከበሩ) የቀኝ ጓዶች ናቸው፡፡
«فأصحاب الميمنة» وهم الذين يؤتون كتبهم بإيمانهم مبتدأ خبره «ما أصحاب الميمنة» تعظيم لشأنهم بدخولهم الجنة.
فأصحاب اليمين، أهل المنزلة العالية، ما أعظم مكانتهم!! وأصحاب الشمال، أهل المنزلة الدنيئة، ما أسوأ حالهم!!
Sağ tərəf sahibləri (əməl dətərləri sağ əllərinə verilənlər). Kimdir o sağ tərəf sahibləri? (Nə uğurludur onlar!)
Sağ tərəf sahibləri. Nə xoşbəxtdir sağ tərəf sahibləri!
at uyeffus. At uyeffus, anwi ten?
едни - отдясно, - какво ще е за тези отдясно?;
যারা ডান দিকে, কত ভাগ্যবান তারা।
যথা ডান দিকের দল, -- কেমনতর এই ডানদিকের দল!
oni sretni – ko su sretni?!
Pa drugovi desne strane - šta su drugovi desne strane?
na skupinu lidí po pravici - a co bude s lidmi po pravici?
Ti, kdož na pravé budou straně — jak sťastni budou (ti na pravé straně)!
(In) die zur Rechten was (wißt ihr) von denen die zur Rechten sein werden?
Die Gefährten von der rechten Seite - was sind die Gefährten von der rechten Seite?
Die von der rechten Seite - was sind die von der rechten Seite?
So gibt es die Weggenossen von der Rechten. Was sind die Weggenossen von der Rechten?!
ފަހެ، ކަނާތްފަރާތުގެ މީހުންނެވެ. ކަނާތްފަރާތުގެ މީހުންނީ، ކޮންބަޔެއްހެއްޔެވެ؟
Those of the right hand -- how (happy) will be those of the right hand!
So those on the right – how (fortunate) are those on the right!
Companions of the Right (O Companions of the Right!)
So those on the Right Hand (i.e. those who will be given their Records in their right hands), Who will be those on the Right Hand? (As a respect for them, because they will enter Paradise).
Those on the Right—what of those on the Right?
The People on the Right: and how fortunate will be the People on the Right!
So those on the right -- how (fortunate) will be those on the right!
(First) those on the right hand; what of those on the right hand?
The People of the Right Hand—and what are the People of the Right Hand?!
Companions of the Right, what are the Companions of the Right?
Then the companions of the right - what are the companions of the right?
The people of the right hand - those whose books of records will be placed in their right hands. How happy they will be!
Then (as to) the companions of the right hand; how happy are the companions of the right hand!
Faa<u>s</u><u>ha</u>bu almaymanati m<u>a</u> a<u>s</u><u>ha</u>bu almaymanat<b>i</b>
Those on the Right -- how blessed are those on the Right!
Then (there will be) the Companions of the Right Hand;- What will be the Companions of the Right Hand?
Los compañeros de la derecha. ¿Quiénes son los compañeros de la derecha?
Los de la derecha -¿qué son los de la derecha?-
Los compañeros de la derecha. ¡Qué afortunados serán los compañeros de la derecha!
سعادتمندان، چه بلند مرتبه اند سعادتمندان!
يكى اهل سعادت. اهل سعادت چه حال دارند؟
پس [دسته‌اى‌] اهل سعادت، چه اهل سعادتى
یاران دست راست، کدامند یاران دست راست؟
پس [گروه نخست] سعادتمندانند، سعادتمندان چه گروهی هستند!
گروهی راستان، اصحاب یمین باشند که چقدر حالشان (در بهشت ابد) نیکوست!
سمت راستیها! امّا چه سمت راستیهائی؟ (اهل سعادت و خوشبختی! خوشا به حالشان). [[«الْمَیْمَنَةِ»: طرف راست. یُمن و برکت. «أَصْحَابُ الْمَیْمَنَةِ»: یاران دست راست. آنان کسانی هستند که نامه اعمال را با دست راست دریافت می‌دارند (نگا: حاقه / 19). اهل سعادت و میمنت. «مَا»: اسم استفهام است و در چنین مواردی برای تعجب از حال نیکو، یا - چنانکه می‌آید - از حال بد کسی یا کسانی است.]]
[یکی‌] اصحاب یمین، و چه حال دارند اصحاب یمین‌
(نخست) سعادتمندان و خجستگان (هستند)؛ چه سعادتمندان و خجستگانی!
پس یاران راست چیست یاران راست‌
خجستگان و سعادتمندان، خجستگان چه باشند؟
پس صاحبان برکت راستین؛ چیست صاحبان برکت‌؟
آن سه گروه عبارتند از: نیکبختان، نیکبختان کیانند!
les gens de la droite - que sont les gens de la droite?
Watau mazõwa dãma. Mẽne ne mazõwa dãma?
तो दाहिने हाथ वाले (सौभाग्यशाली), कैसे होंगे दाहिने हाथ वाले!
तो दाहिने हाथ (में आमाल नामा लेने) वाले (वाह) दाहिने हाथ वाले क्या (चैन में) हैं
Yaitu golongan kanan. Alangkah mulianya golongan kanan itu.
(Yaitu golongan kanan) mereka adalah orang-orang yang kitab catatan amal perbuatan mereka diberikan kepadanya dari sebelah kanan. Kalimat ayat ini menjadi Mubtada sedangkan Khabarnya ialah, (Alangkah mulianya golongan kanan itu) kalimat ayat ini mengandung makna yang mengagungkan dan memuliakan kedudukan mereka, karena mereka dimasukkan ke dalam surga.
Pertama, golongan kanan yang mempunyai kedudukan tinggi. Alangkah mulianya kedudukan golongan itu! Kedua, golongan kiri yang merupakan golongan terendah. Alangkah buruknya keadaan mereka!
i compagni della destra... chi sono i compagni della destra?
まず右手の仲間(がいる)。右手の仲間とは何であろう。
그 중 하나는 우편의 동료가 될 것이라 너희는 우편의 동료가 무엇인지 아느뇨
ده‌سته‌ی ڕاستیان ده‌رده‌که‌ون، جا چووزانی ئه‌وانه‌له‌چ خۆشیه‌کدان؟!
അപ്പോള്‍ ഒരു വിഭാഗം വലതുപക്ഷക്കാര്‍. എന്താണ് ഈ വലതുപക്ഷക്കാരുടെ അവസ്ഥ!
വലതു പക്ഷക്കാര്‍! ആഹാ! എന്തായിരിക്കും അന്ന് വലതുപക്ഷക്കാരുടെ അവസ്ഥ!
Iaitu puak pihak kanan; alangkah bahagianya keadaan puak pihak kanan itu?
De makkers van de rechterhand (hoe gelukkig zullen de makkers der rechterhand wezen).
Zij dan die aan de rechterkant staan -- wie zijn zij die aan de rechterkant staan?
De mensen van de rechterzijde, (wat een voorspoed voor) de mensen van de rechterzijde!
De til høyre, hva med dem til høyre?
Towarzysze prawicy! - co to są towarzysze prawicy? -
نو د ښي لاس والا (خلق) ۔، څه (ښه) دي د ښې لاس والا خلق!
O dos que estiverem à direita - E quem são os que estarão à direita?
Cei de-a dreapta! Cine vor fi oare cei de-a dreapta?
Те, которые по правую сторону, – (и) кто они, которые по правую сторону?
Те, кто справа... Кто же они – те, кто справа?
то владыки правой стороны, - что это за владыки правой стороны?
Одни будут по правую сторону. Кто же будет по правую сторону?
Одни будут по правую сторону. Кто же будет по правую сторону?
Те, которым будут вручены Книги записи их деяний в правую руку, будут на возвышенном почётном месте. И какая это прекрасная степень для них!
те, кто стоит на правой стороне. Кто же те, что на правой стороне?
Собратья правой стороны - Кто ж эти правой стороны собратья?
стоящие на правой стороне (кто они, стоящие на правой стороне?),
پوءِ سڄي پاسي وارا، سڄي پاسي وارا ڪھڙا ته چڱا ھوندا.
Kuwa midigta mari (waa Ehlu-Jannehee), ma taqaan kuwa midigta mari.
E ata të djathtit, kush janë ata të djathtit se?
Ata të lumturit – ç’janë të lumturit?!
ata të lumturit – kush janë të lumturit?!
De som hör till den högra sidan - och vilka är de som hör till den högra sidan
Basi watakuwepo wa kuliani; je, ni wepi wa kuliani?
(முதலாமவர்) வலது பாரிசத்திலுள்ளோர் - வலது பாரிசத்துக்காரர் யார்? (என்பதை அறிவீர்களா?)
яке аҳли саъодат. Аҳли саъодат чӣ ҳол доранд?
คือกลุ่มทางขวา (ผู้ได้รับบันทึกด้วยมือขวา) เจ้ารู้ได้อย่างไรว่ากลุ่มทางขวาคือใคร?
Sağın adamları (amel defterleri sağ tarafından verilenler), ne uğurlulardır onlar!
İşte o "Ashab-ı Meymene", ne (kutludur o) "Ashab-ı Meymene".
İyi işler işlediklerini belirtmek için, amel defterleri sağdan verilenler; ne mutlu o sağcılara!
Sağ taraf ehli, ama ne de sağ taraf ehli.
İşte uğur ve mutluluk yâranı. Nedir uğur ve mutluluk yâranı?
feaṣḥâbü-lmeymeneti mâ aṣḥâbü-lmeymeneh.
Sağdakiler, ne mutlu o sağdakilere!
Sağın adamları (var ya) ne mutludurlar onlar!
Ashab-ı yemin ki ne ashab-ı yemin! Ne mutludur onlar!
Mutlular ne kadar da mutludurlar!
Бер сыйныф уң тараф кешеләредер, уң тараф кешеләренең җәннәтләрдә хәлләре ни хуш яхшыдыр.
(بىرىنچى پىرقە) سائادەتمەنلەردۇر، سائادەتمەنلەر قانداق ئادەملەر؟ (ئۇلار نامە - ئەمالى ئوڭ تەرىپىدىن بېرىلىدىغان) ئادەملەردۇر
پھر داہنے والے کیا خوب ہی ہیں داہنے والے
تو داہنے ہاتھ والے (سبحان الله) داہنے ہاتھ والے کیا (ہی چین میں) ہیں
پھر داہنے ہاتھ والے اور کیا کہنا داہنے ہاتھ والوں کا
پس داہنے ہاتھ والے کیسے اچھے ہیں داہنے ہاتھ والے
تو دہنی طرف والے کیسے دہنی طرف والے
دائیں بازو والے، سو دائیں بازو والوں (کی خوش نصیبی) کا کیا کہنا
پس (ایک قِسم) دائیں ہاتھ والوں کی ہوگی وہ دائیں ہاتھ والے کیا اچھے ہیں؟
سو (ایک) دائیں جانب والے، دائیں جانب والوں کا کیا کہنا،
Ўнг тараф эгалари. Ўнг тараф эгалари не(саодатлилар)дир?!
幸福者,幸福者是何等的人?
幸福者,幸福者是何等的人?
56
9
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
وَأَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ
وَأَصحابُ المَشأَمَةِ ما أَصحابُ المَشأَمَةِ
وَأَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ
وأصحاب المشأمة ما أصحاب المشأمة
وَأَصْحَـٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ مَآ أَصْحَـٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ
የግራ ጓዶችም ምን (የተዋረዱ) የግራ ጓዶች ናቸው፡፡
«وأصحاب المشأمة» أي الشمال بأن يؤتى كل منهم كتابه بشماله «ما أصحاب المشأمة» تحقير لشأنهم بدخولهم النار.
فأصحاب اليمين، أهل المنزلة العالية، ما أعظم مكانتهم!! وأصحاب الشمال، أهل المنزلة الدنيئة، ما أسوأ حالهم!!
Sol tərəf sahibləri (əməl dətərləri sol əllərinə verilənlər). Kimdir o sol tərəf sahibləri? (Nə uğursuzdur onlar!)
Sol tərəf sahibləri. Nə bədbəxtdir sol tərəf sahibləri!
At uzelmav. At uzelmav, anwi ten?
и други - отляво, - какво ще е за тези отляво?;
এবং যারা বামদিকে, কত হতভাগা তারা।
আর বাঁদিকের দল, -- কেমনতর এই বাঁদিকের দল!
i oni nesretni – ko su nesretni?!
I drugovi lijeve strane - šta su drugovi lijeve strane?
a na skupinu lidí po levici - a co bude s lidmi po levici?
a ti, již na levé budou straně — jak nešťastni budou (ti na levé straně)!
Und (in) die zur Linken - was (wißt ihr) von denen, die zur Linken sein werden.
Und die Gefährten von der unheilvollen Seite - was sind die Gefährten von der unheilvollen Seite?
Und die von der unglückseligen Seite - was sind die von der unglückseligen Seite?
Ebenso die Weggenossen des bösen Vorzeichens. Was sind die Weggenossen des bösen Vorzeichens?!
އަދި ވާތްފަރާތުގެ މީހުންނެވެ. ވާތްފަރާތުގެ މީހުންނީ، (ދަރަޖައިގެގޮތުން) ކޮންބަޔެއްހެއްޔެވެ؟
Then those of the left hand -- how (unhappy) will be those of the left hand!
And those on the left – how (wretched) are those on the left!
Companions of the Left (O Companions of the Left!)
And those on the Left Hand (i.e. those who will be given their Record in their left hands), Who will be those on the Left Hand? (As a disgrace for them, because they will enter Hell).
And those on the Left—what of those on the Left?
And the People on the Left: and how miserable will be the People on the Left!
And those on the left -- how (unfortunate) will be those on the left!
And (then) those on the left hand; what of those on the left hand?
And the People of the Left Hand—and what are the People of the Left Hand?!
Companions of the Left, what are the Companions of the Left?
And the companions of the left - what are the companions of the left?
The people of the left hand - those whose books of records will be placed in their left hands. How miserable they will be!
And (as to) the companions of the left hand; how wretched are the companions of the left hand!
Waa<u>s</u><u>ha</u>bu almashamati m<u>a</u> a<u>s</u><u>ha</u>bu almashamat<b>i</b>
Those on the Left -- how unlucky are those on the Left!
And the Companions of the Left Hand,- what will be the Companions of the Left Hand?
y los compañeros de la izquierda ¿Quiénes son los compañeros de la izquierda?
los de la izquierda -¿qué son los de la izquierda?-
Los compañeros de la izquierda. ¡Qué desafortunados serán los compañeros de la izquierda!
و شقاوتمندان، چه دون پایه اند شقاوتمندان!
ديگر، اهل شقاوت. اهل شقاوت چه حال دارند؟
و [دسته‌اى‌] تيره بختان، چه تيره بختانى
و یاران چپ؛ کدامند یاران چپ؟
و [دسته‌ی دوم] بدبختانند، چه گروهی هستند بدبختان!
و گروهی ناراستان، اصحاب شومی و شقاوتند که چقدر روزگارشان (در دوزخ) سخت است.
و سمت چپیها! امّا چه سمت چپیهائی؟! (اهل شقاوت و بدبختی! بدا به حالشان). [[«الْمَشْئَمَةِ»: دست چپیها. سمت چپیها. آنان کسانی هستند که نامه اعمال را با دست چپ دریافت می‌دارند (نگا: حاقه / 25). افراد بدبخت و تیره‌روز.]]
و [دیگری‌] اصحاب شمال، و چه حال دارند اصحاب شمال‌
گروه دیگر شقاوتمندان و شومانند، چه شقاوتمندان و شومانی!
و یاران چپ چیست یاران چپ‌
و شومان و بدبختان، شومان و بدبختان چه باشند؟
و صاحبان شوم و رذیلت؛ چیست صاحبان رذیلت‌؟
و تیره بختان، تیره بختان کیانند!
Et les gens de la gauche - que sont les gens de la gauche?
Da mazõwa hagu. Mẽne ne mazõwa hagu?
और बाएँ हाथ वाले (दुर्भाग्यशाली), कैसे होंगे बाएँ हाथ वाले!
और बाएं हाथ (में आमाल नामा लेने) वाले (अफ़सोस) बाएं हाथ वाले क्या (मुसीबत में) हैं
Dan golongan kiri. Alangkah sengsaranya golongan kiri itu.
(Dan golongan kiri) yakni mereka yang kitab catatan amalnya diberikan kepadanya dari sebelah kiri. (Alangkah sengsaranya golongan kiri itu) ungkapan ini mengandung makna yang menghinakan kedudukan mereka, karena mereka dimasukkan ke dalam neraka.
Pertama, golongan kanan yang mempunyai kedudukan tinggi. Alangkah mulianya kedudukan golongan itu! Kedua, golongan kiri yang merupakan golongan terendah. Alangkah buruknya keadaan mereka!
i compagni della sinistra... chi sono i compagni della sinistra?
また左手の仲間(がいる)。左手の仲間とは何であろう。
그리고 좌편의 동료가 될 것 이라 너희는 좌편의 동료가 무엇 인지 아느뇨
هه‌روه‌ها ده‌سته‌ی چه‌پ و لارو وێره‌کانیش، ئای ئه‌و شوومانه‌له‌چ سه‌رگه‌ردانه‌کدان؟!
മറ്റൊരു വിഭാഗം ഇടതുപക്ഷക്കാര്‍. എന്താണ് ഈ ഇടതുപക്ഷക്കാരുടെ അവസ്ഥ!
ഇടതുപക്ഷക്കാര്‍! ഹാവൂ! എന്തായിരിക്കും ഇടതുപക്ഷത്തിന്റെ അവസ്ഥ?
Dan puak pihak kiri; - alangkah seksanya keadaan puak pihak kiri itu?
En de makkers der linkerhand, (hoe ellendig zullen de makkers der linkerhand zijn);
En zij die aan de sinistere kant staan -- wie zijn zij die aan de sinistere kant staan?
En de mensen van de linkerzijde, (wat een tegenspoed voor) de mensen van de linkerzijde!
De til venstre, hva med dem til venstre?
I towarzysze lewicy! - co to są towarzysze lewicy? -
او د چپ لاس والا خلق۔، څه (بد) دي د چپ لاس والا خلق؟
O dos que estiverem à esquerda - E quem são os que estarão à esquerda?
Cei de-a stânga! Cine vor fi oare cei de-a stânga?
И те, которые по левую сторону [все неверующие, в том числе и лицемеры], – (и) кто они, которые по левую сторону?
И те, кто слева. Кто же они – те, кто слева?
И владыки левой стороны, - что это за владыки левой стороны?
Другие же будут по левую сторону. Кто же будет по левую сторону? [[Этими словами Аллах похвалил и оказал почтение одним и упрекнул и пригрозил другим.]]
Другие же будут по левую сторону. Кто же будет по левую сторону?
А те, которым будет вручена Книга записи их деяний в левую руку, будут на самом низком презренном месте. И как скверен их исход!
И те, кто стоит на левой стороне. Кто же те, что на левой стороне?
Собратья левой стороны - Кто ж эти левой стороны собратья?
и стоящие на левой стороне (кто они, стоящие на левой стороне?),
۽ کٻي پاسي وارا، کٻي پاسي وارا ڪھڙا (ته) بدحال ھوندا؟
Iyo kuwa bidixda mari (waa ehluNaarkee) ma taqaan kuwa Bidixda mari.
Po të majtit, kush janë ata të majtit?
Dhe fatzinjtë – ç’janë fatzinjtë?!
dhe ata fatkëqinjtë – kush janë fatkëqinjtë?!
De som hör till den vänstra sidan - och vilka är de som hör till den vänstra sidan
Na wa kushotoni; je, ni wepi wa kushotoni?
(இரண்டாமவர்) இடது பாரிசத்திலுள்ளோர் - இடது பாரிசத்திலுள்ளோர் யார்? (என அறிவீர்களா?)
Дигар аҳли шақоват (бадбахт). Аҳли шақоват чӣ ҳол доранд?
และกลุ่มทางซ้าย (ผู้ได้รับบันทึกด้วยมือซ้าย) เจ้ารู้ได้อย่างไรว่ากลุ่มทางซ้ายคือใคร ?
Solun adamları (amel defterleri sol tarafından verilenler), ne uğursuzlardır onlar!
"Ashab-ı Meş'eme" ne (mutsuz ve uğursuzdur o) "Ashab-ı Meş'eme".
Kötülük işlediklerini belirtmek üzere, amel defterleri soldan verilenler; ne yazık o solculara!
Ve sol taraf ehli, ama ne de sol taraf ehli.
İşte şomluk ve bunalım yâranı. Nedir şomluk ve bunalım yâranı?
veaṣḥâbü-lmeş'emeti mâ aṣḥâbü-lmeş'emeh.
Soldakiler, ne bahtsızdırlar onlar!
Solun adamları ise ne uğursuzdurlar onlar!
Ashab-ı şimal ki ne ashab-ı şimal! Ne bedbahttır onlar!
Mutsuzlar ne kadar da mutsuzdurlar!
Вә икенче сыйныф сул тараф кешеләрдер, сул тараф кешеләрнең хәле җәһәннәмдә ни ямандыр.
(ئىككىنچى پىرقە) بەختسىز ئادەملەردۇر، بەختسىز ئادەملەر قانداق ئادەملەر؟ (ئۇلار نامە - ئەمالى سول تەرىپىدىن بېرىلىدىغان ئادەملەردۇر
اوربائیں والے کیسے برے ہیں بائیں والے
اور بائیں ہاتھ والے (افسوس) بائیں ہاتھ والے کیا (گرفتار عذاب) ہیں
اور بائیں ہاتھ والے اور کیا پوچھنا ہے بائیں ہاتھ والوں کا
اور بائیں ہاتھ والے کیا حال ہے بائیں ہاتھ والوں کا
اور بائیں طرف والے کیسے بائیں طرف والے
اور بائیں بازو والے، تو بائیں بازو والوں (کی بد نصیبی کا) کا کیا ٹھکانا
اور(دوسری قِسم) بائیں ہاتھ والوں کی ہوگی اور بائیں ہاتھ والے کیا برے ہیں؟
اور (دوسرے) بائیں جانب والے، کیا (ہی برے حال میں ہوں گے) بائیں جانب والے،
Ва чап тараф эгалари. Чап тараф эгалари не(бадбахтлар)дир?!
薄命者,薄命者是何等的人?
薄命者,薄命者是何等的人?
56
10
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَ
وَالسّابِقونَ السّابِقونَ
وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَ
والسابقون السابقون
وَٱلسَّـٰبِقُونَ ٱلسَّـٰبِقُونَ
(ለበጎ ሥራ) ቀዳሚዎቹም (ለገነት) ቀዳሚዎች ናቸው፡፡
«والسابقون» إلى الخير وهم الأنبياء مبتدأ «السابقون» تأكيد لتعظيم شأنهم.
والسابقون إلى الخيرات في الدنيا هم السابقون إلى الدرجات في الآخرة، أولئك هم المقربون عند الله، يُدْخلهم ربهم في جنات النعيم.
Və öndə olanlar. Onlar (dünyada Allah yolunda, imanda, əməldə, xeyirdə öndə olduqları kimi, axirətdə də) öndədirlər! (Nə xoşbəxtdir onlar!)
Xeyirxah işlərdə öndə gedənlər, Cənnətdə də öndədirlər!
Akked imezwura, imezwura,
и първенците [в богобоязливостта], - те са първенците [в Рая]
অগ্রবর্তীগণ তো অগ্রবর্তীই।
আর অগ্রগামীগণ তো অগ্রগামী,
i oni prvi – uvijek prvi!
I prednjaci, prednjaci:
a na předáky. Předáci,
A první zůstanou prvními,
Und (in) die Vordersten - (sie) werden die Vordersten sein.
Und die Vorausgeeilten, ja die Vorausgeeilten,
Und die Allerersten, ja sie werden die Allerersten sein.
Auch gibt es die den Vorsprung habenden, die den Vorsprung haben,
އަދި ކުރިއަރައިދިޔަ މީހުންނީ، (ދަރަޖައިގެގޮތުން) ކުރިއަރައިދިޔަ މީހުންނެވެ.
Then the foremost, how pre-excellent,
And those who surpassed have indeed excelled.
and the Outstrippers: the Outstrippers
And those foremost [(in Islamic Faith of Monotheism and in performing righteous deeds) in the life of this world on the very first call for to embrace Islam,] will be foremost (in Paradise).
And the forerunners, the forerunners.
As for the Foremost, they will be the foremost!
And those foremost will be foremost.
And the foremost in the race, the foremost in the race:
And the Foremost Ones are the foremost ones:
And the Outstrippers, the Outstrippers
And the forerunners, the forerunners -
The foremost ones (in faith and virtue) - the foremost ones in receiving their reward.
And the foremost are the foremost,
Wa<b>al</b>ss<u>a</u>biqoona a<b>l</b>ss<u>a</u>biqoon<b>a</b>
The third to the fore shall be the foremost.
And those Foremost (in Faith) will be Foremost (in the Hereafter).
y los que van por delante, que serán los que vayan por delante.
y los más distinguidos, que son los más distinguidos.
Y los adelantados. ¡Estos serán los primeros!
و پیشی گیرندگان [به اعمال نیک] که پیشی گیرندگان [به رحمت و آمرزش] اند،
سه ديگر، آنها كه سبقت جسته بودند و اينك پيش افتاده‌اند.
و پيشگامان كه پيشگامند
و سبقت‌گیرندگان مقدمند؛
و [گروه سوم] پیشگامان [کارهای نیکند که درگرفتن پاداش نیز،] پیشگامند.
و (طایفه سوم) آنان که (مشتاقانه در ایمان) بر همه پیشی گرفتند و (در اطاعت خدا و رسول) مقام تقدم یافتند.
و پیشتازانِ پیشگام! [[«السَّابِقُونَ ...»: پیشقدمان در خیرات و پیشاهنگان در حسنات. پیشوایان و رهبران مردم در اخلاق و صفات انسانی و انجام اعمال و افعال خداپسندانه (نگا: مؤمنون / 61، فاطر / 32، توبه / 100). مراد پیشگامان و پیشتازان همه ملتها از آغاز جهان تا پایان آن، در انجام اوامر و دوری از نواهی الهی است. (السَّابِقُونَ) اوّل مبتدا و دومی صفت یا تأکید، و (أُوْلئِکَ الْمُقَرَّبُونَ) خبر آن است. یا این که اوّلی مبتدا و دومی خبر است. ناگفته پیدا است که این گروه برخوردار از مقام والاتری از سمت راستیها می‌باشند، و پیغمبران و پیشقراولان ادیان آسمانی و بزرگان دین و مبارزان راه حق، تشکیل دهندگان این گروهند.]]
و [سومین‌] سابقان که پیشتازانند
و (سومین گروه) پیشگامان پیشگامند،
و پیش‌آهنگان (پیشی‌گیرندگان) آن پیش‌آهنگان‌
و پيشى‌گيرندگان- به ايمان و جهاد و طاعت-، آن پيشى‌گيرندگان
و سبقت‌گیرندگان (این سرا) همان سبقت‌گیرندگان (آن سرای)اند.
و سبقت گیرندگان در کارهای نیک که به سوی آمرزش الهی و بهشت برین سبقت خواهند گرفت.
Les premiers (à suivre les ordres d'Allah sur la terre) ce sont eux qui seront les premiers (dans l'au-delà)
Da waɗanda suka tsẽre. Sũ wɗanda suka tsẽren nan,
और आगे बढ़ जानेवाले तो आगे बढ़ जानेवाले ही है
और जो आगे बढ़ जाने वाले हैं (वाह क्या कहना) वह आगे ही बढ़ने वाले थे
Dan orang-orang yang beriman paling dahulu,
(Dan orang-orang yang paling dahulu) dalam kebaikan, mereka adalah para nabi; ayat ini berkedudukan menjadi Mubtada (yaitu orang-orang yang paling dahulu) lafal ayat ini mengukuhkan makna ayat pertama, dimaksud sebagai ungkapan tentang keagungan kedudukan mereka.
Ketiga, orang-orang yang berbuat kebaikan di dunia di garis terdepan. Mereka itulah orang-orang yang terlebih dahulu akan memperoleh derajat yang tinggi di akhirat. Mereka adalah orang-orang yang didekatkan kepada Allah. Allah akan memasukkan mereka ke dalam surga-surga yang penuh kenikmatan.
i primi... sono davvero i primi!
(信仰の)先頭に立つ者は,(楽園においても)先頭に立ち,
앞서는 자가 될 것이라 너 희는 앞서는 자에 대하여 아느뇨
(ده‌سته‌ی سێهه‌م) پێشکه‌وتووه‌کانن، ئه‌وانه‌ن که‌پێشکه‌وتوون له‌به‌ده‌ستهێنانی ڕه‌زامه‌ندی خوادا
(സത്യവിശ്വാസത്തിലും സല്‍പ്രവൃത്തികളിലും) മുന്നേറിയവര്‍ (പരലോകത്തും) മുന്നോക്കക്കാര്‍ തന്നെ.
പിന്നെ മുന്നേറിയവര്‍! അവര്‍ അവിടെയും മുന്‍നിരക്കാര്‍ തന്നെ!
Dan (puak yang ketiga pula ialah) orang-orang yang telah mendahului (dalam mengerjakan kebaikan di dunia), - yang akan mendahului (mencapai balasan yang sebaik-baiknya di akhirat kelak);
En zij, die anderen in het geloof zijn voorgegaan, zullen hen in het paradijs voorafgaan.
Maar de eerstgekomenen zijn het eerst gekomen;
En de eersten (de derde groep) zijn de eersten.
Og de som ligger først i løpet? De som ligger først i løpet
I ci wyprzedzający!
او ړومبى كېدونكي (همدوى) ړومبى كېدونكي دي
E o dos primeiros (crentes) - E quem são os primeiros (crentes)?
Cei înainte mergători. Înainte mergătorii,
И опередившие (других в принятии Веры и совершении праведных дел) (будут) опередившими (при получении награды в Вечной жизни и при вхождении в Рай)?
А опередившие [остальных в совершении благодеяний] опередят [остальных в Раю].
И предварившие - предварившие?
И будут опередившие их всех в добре, которые опередят их и в Раю.
И будут опередившие их всех в добре, которые опередят их и в Раю.
А те, которые опережали других в совершении благочестивых деяний в земном мире, опередят всех также и в будущей жизни, вознесясь степенями.
А также опередившие [других на пути к Аллаху]. [Так кто же они] - опередившие [других]?
И те, кто благочестием превосходил других,
и стоящие на переди (кто они, стоящие на переди?)
۽ (چڱاين ۾) اڳرائي ڪرڻ وارا اڳي ٿيڻ وارا.
Iyo kuwii aad u hormaray.
Ndërsa të përparmit janë të dalluar (janë në ballë).
Të parët janë – të parit,
Ata që kanë prirë (në besim), do të prijnë (edhe në xhennet),
Och de främsta - de främsta [i tron och i att göra gott].
Na wa mbele watakuwa mbele.
(மூன்றாமவர் நம்பிக்கையில்) முந்தியவர்கள் (மறுமையிலும்) முந்தியவர்களே யாவார்கள்.
Севумини онҳо, ки пешқадаму пешдаст буданд ва инак пеш раводанд (дар ҷаннат).
และกลุ่มแนวหน้า คือกลุ่มแนวหน้า
Ve o sabıklar, sabıklar!
Yarışıp öne geçenler de, öne geçmiş öncülerdir.
İyilik işlemekte önde olanlar, karşılıklarını almakta da önde olanlardır.
Ve bir de ileri geçenler ki herkesi geçmişlerdir.
Ve oluşta önde gidenler, yarışta önde gidenler...
vessâbiḳûne-ssâbiḳûn.
(Hayırda) önde olanlar, (ecirde de) öndedirler.
Önde olanlar (var ya), onlar öncüdürler.
İmanda, fazilette öncüler ki ne öncüler! Onlar herkesi geçerler. [35,32; 3,133; 57,21]
Bir de ileri geçen öncü elitler vardır.
Дәхи бер сыйныф кешеләре яхшылыкта алга чыгучылардыр, ягъни Коръән белән гамәл кылып яхшылыкта һәрвакыт алда булырлар.
(ئۈچىنچى پىرقە ياخشى ئىشلارنى) ئەڭ ئالدىدا قىلغۇچىلار بولۇپ، (ئۇلار جەننەتكە) ئەڭ ئالدىدا كىرگۈچىلەردۇر
اور سب سے اول ایمان لانے والے سب سے اول داخل ہونے والے ہیں
اور جو آگے بڑھنے والے ہیں (ان کا کیا کہنا) وہ آگے ہی بڑھنے والے ہیں
اور سبقت کرنے والے تو سبقت کرنے والے ہی ہیں
اور جو آگے والے ہیں وه تو آگے والے ہی ہیں
اور جو سبقت لے گئے وہ تو سبقت ہی لے گئے
اور آگے والے تو پھر آگے وا لے ہی ہیں
اور (تیسری قِسم) سبقت کرنے والوں کی ہوگی وہ تو سبقت کرنے والے ہی ہیں۔
اور (تیسرے) سبقت لے جانے والے (یہ) پیش قدمی کرنے والے ہیں،
Ва пешқадамлар, пешқадамлар.
最先行善者,是最先入乐园的人,
最先行善者,是最先入樂園的人。
56
11
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
أُولَـٰئِكَ الْمُقَرَّبُونَ
أُولـٰئِكَ المُقَرَّبونَ
أُولَـٰئِكَ الْمُقَرَّبُونَ
أولئك المقربون
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلْمُقَرَّبُونَ
እነዚያ ባለሟሎቹ ናቸው፡፡
«أولئك المقربون».
والسابقون إلى الخيرات في الدنيا هم السابقون إلى الدرجات في الآخرة، أولئك هم المقربون عند الله، يُدْخلهم ربهم في جنات النعيم.
Onlar (Allah dərgahına, Allahın lütfünə) yaxınlaşdırılmış kimsələrdir.
Onlar Allaha yaxın olanlar,
Widak d iqôiben;
тези са приближените [на Аллах]
তারাই নৈকট্যশীল,
এরাই হবে নৈকট্যপ্রাপ্ত,
Oni će Allahu bliski biti
Takvi će biti približeni,
to jsou ti, kdož (k Bohu) jsou přiblíženi,
a tito nejblíže budou Bohu
Das sind die, die Allah nahe sein werden
das sind diejenigen, die (Allah) nahegestellt sein werden,
Das sind die, die in die Nähe (Gottes) zugelassen werden,
diese sind die Nahegebrachten
ކުއްތަންކުރައްވާފައިވާ މީހުންނީ، އެއުރެންނެވެ.
Who will be honoured
It is they who are the close ones.
those are they brought nigh the Throne,
These will be those nearest to Allah.
Those are the nearest.
They shall be near-stationed (to their Lord),
These will be the nearest (to Allah).
Those are they who will be brought nigh
they are the ones brought near [to Allah],
those are they brought near (to their Lord)
Those are the ones brought near [to Allah]
(The foremost ones) will be the nearest ones to God
These are they who are drawn nigh (to Allah),
Ol<u>a</u>ika almuqarraboon<b>a</b>
They shall be the nearest to God.
These will be those Nearest to Allah:
Esos son los más cercanos
Éstos son los allegados,
Serán los allegados [a Dios],
اینان مقربان اند،
اينان مقرّبانند،
آنها مقربانند
آنانند همان مقربان [خدا]،
آنان نزدیکان [درگاه خداوند] هستند.
آنان به حقیقت مقربان درگاهند.
آنان، مقرّبان (درگاه یزدان) هستند. [[«أُوْلئِکَ الْمُقَرَّبُونَ»: مبتدا و خبر بوده و رویهم خبر (السَّابِقُونَ) در آیه پیشین است.]]
اینانند که مقرب‌اند
آنها مقرّبانند!
آنانند نزدیک‌گشتگان‌
ايشانند نزديك‌داشتگان
همان مقرّبان (به خدای منان).
آنان مقرّبان درگاه خدایند.
Ce sont ceux-là les plus rapprochés d'Allah
Waɗancan, sũ ne waɗanda aka kusantar.
वही (अल्लाह के) निकटवर्ती है;
यही लोग (ख़ुदा के) मुक़र्रिब हैं
Mereka itulah yang didekatkan kepada Allah.
(Mereka itulah orang yang didekatkan).
Ketiga, orang-orang yang berbuat kebaikan di dunia di garis terdepan. Mereka itulah orang-orang yang terlebih dahulu akan memperoleh derajat yang tinggi di akhirat. Mereka adalah orang-orang yang didekatkan kepada Allah. Allah akan memasukkan mereka ke dalam surga-surga yang penuh kenikmatan.
Saranno i ravvicinati [ad Allah],
これらの者(先頭に立つ者)は,(アッラーの)側近にはべり,
이들은 하나님 가까이 가서
ئا ئه‌وانه‌نزیک کراوه‌ی باره‌گای په‌روه‌ردگاریانن
അവരാകുന്നു സാമീപ്യം നല്‍കപ്പെട്ടവര്‍.
അവരാണ് ദിവ്യസാമീപ്യം സിദ്ധിച്ചവര്‍.
Mereka itulah orang-orang yang didampingkan (di sisi Allah),
Dat zijn zij, die God zullen naderen.
zij zijn het die in de nabijheid [van God] zijn gebracht,
Dat zijn degenen die nabij zijn gebracht.
– disse er det som kommer i Herrens nærhet,
Wyprzedzający to ci, którzy będą przybliżeni
هم دوى نژدې كړى شوي دي (الله ته)
Estes serão os mais próximos de Deus,
ei vor fi cei apropiaţi.
Эти [опередившие] – будут приближены (в Раю) (к Аллаху) [Аллах поселит их в самом высоком райском саду – Фирдаусе, крышей которого является трон Аллаха]
Они – приближенные
Эти - те, которые будут приближены
Это будут приближенные,
Это будут приближенные,
Они будут приближены к Аллаху.
Это - те, которые приближены [к чертогу Аллаха]
Будут найболее приближены (к Аллаху).
Эти, - приближенные к Богу.
اھي (ئي) مقرب آھن.
Waa kuwa Eebe dhaweeyay.
Ata pra, janë më të afruarit (te Zoti).
Ata janë të afërtit,
ata janë të afërt
De skall vara i Guds närhet
Hao ndio watakao karibishwa
இவர்கள் (இறைவனுக்கு) அண்மையிலாக்கப்பட்டவர்கள்.
Инҳо муқаррабонанд (наздиккардашудагонанд)
เขาเหล่านั้น คือบรรดาผู้ใกล้ชิด
İşte, onlardır (Allah'a) yaklaştırılanlar,
İşte onlar, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlardır.
Naim cennetlerinde Allah'a en çok yaklaştırılmış olanlar işte bunlardır.
Onlardır mabutlarına yaklaştırılanlar.
İşte onlardır yaklaştırılanlar.
ülâike-lmüḳarrabûn.
İşte bunlar, (Allah'a) en yakın olanlardır,
İşte o yaklaştırılanlar,
İşte onlardır Allah'a en yakın olanlar. Naîm cennetlerindedir onlar.
Onlar (Tanrı'ya) yaklaştırılanlardır.
Әнә шул кешеләр Аллаһуга якын вә хөрмәтле
ئۇلار نازۇنېمەتلىك جەننەتلەردە اﷲ قا يېقىن بولغۇچىلاردۇر
وہ الله کے ساتھ خاص قرب رکھنے والے ہیں
وہی (خدا کے) مقرب ہیں
وہی اللہ کی بارگاہ کے مقرب ہیں
وه بالکل نزدیکی حاصل کیے ہوئے ہیں
وہی مقربِ بارگاہ ہیں،
وہی تو مقرب لوگ ہیں
وہی لوگ خاص مقرب (بارگاہ) ہیں۔
یہی لوگ (اللہ کے) مقرّب ہوں گے،
Ана ўшалар, (Аллоҳга) яқин бўлганлар.
这等人,确是蒙主眷顾的。
這等人,確是蒙主眷顧的。
56
12
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ
في جَنّاتِ النَّعيمِ
فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ
في جنات النعيم
فِى جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ
በመጠቀሚያ ገነቶች ውስጥ ሲኾኑ፡፡
«في جنات النعيم».
والسابقون إلى الخيرات في الدنيا هم السابقون إلى الدرجات في الآخرة، أولئك هم المقربون عند الله، يُدْخلهم ربهم في جنات النعيم.
Onlar Nəim cənnətlərində olacaqlar.
Nəim bağlarında qalacaq kimsələrdir.
di leonanat isaâdiyen.
в Градините на блаженството
অবদানের উদ্যানসমূহে,
আনন্দময় উদ্যানে।
u džennetskim baščama naslada –
U bašče uživanja,
v zahradách slastí usídleni
v zahradách rozkoše:
in den Gärten der Wonne.
in den Gärten der Wonne.
In den Gärten der Wonne.
in den Dschannat des Wohlergehens,
نعمة ގެ ސުވަރުގެތަކުގައެވެ.
In gardens of tranquility;
They are in Gardens of peace.
in the Gardens of Delight
In the Gardens of delight (Paradise).
In the Gardens of Bliss.
in the Gardens of Bliss.
In the Gardens of Delight.
In gardens of delight;
[who will reside] in the gardens of bliss.
in the Gardens of Delight,
In the Gardens of Pleasure,
in the beautiful Paradise.
In the gardens of bliss.
Fee jann<u>a</u>ti a<b>l</b>nnaAAeem<b>i</b>
They will dwell in the Gardens of Bliss:
In Gardens of Bliss:
Estarán en los Jardines de las Delicias.
en los jardines de la Delicia.
estarán en los Jardines de las Delicias.
در بهشت های پر نعمت اند.
در بهشتهاى پرنعمت.
در باغ‌هاى پرنعمت [بهشت جاى دارند]
در باغستانهای پر نعمت.
در باغ‌های پرنعمت خواهند بود.
آنان در بهشت پرنعمت جاودانی متنعّمند.
در میان باغهای پرنعمت بهشت جای دارند. [[«جَنَّاتِ النَّعِیمِ»: (نگا: مائده / 65، یونس / 9، حج / 56).]]
در بهشتهای پرناز و نعمت‌
در باغهای پرنعمت بهشت (جای دارند)!
در بهشتهای نعمتها
در بهشتهاى پُر نعمت
در باغستان‌های پرنعمت.
که در بهشت‌های پرنعمت جای خواهند داشت.
dans les Jardins des délices,
A ckin Aljannar ni'ima.
नेमत भरी जन्नतों में होंगे;
आराम व आसाइश के बाग़ों में बहुत से
Berada dalam jannah kenikmatan.
(Berada di dalam surga-surga yang penuh dengan kenikmatan).
Ketiga, orang-orang yang berbuat kebaikan di dunia di garis terdepan. Mereka itulah orang-orang yang terlebih dahulu akan memperoleh derajat yang tinggi di akhirat. Mereka adalah orang-orang yang didekatkan kepada Allah. Allah akan memasukkan mereka ke dalam surga-surga yang penuh kenikmatan.
nei Giardini delle Delizie,
至福の楽園の中に(住む)。
축복의 천국에서 기거하노라
له‌باخه‌کانی به‌هه‌شتی پڕ له‌نازو نیعمه‌تدا
സുഖാനുഭൂതികളുടെ സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകളില്‍.
അനുഗൃഹീതമായ സ്വര്‍ഗീയാരാമങ്ങളിലായിരിക്കും അവര്‍.
(Tinggal menetap) di dalam Syurga-syurga yang penuh nikmat.
Zij zullen in tuinen van vermaak wonen.
in de tuinen van de gelukzaligheid:
In de Tuinen van gelukzaligheid (het Paradijs).
i lykksalighetens haver.
W Ogrodach Szczęśliwości
د نعمتونو په جنتونو كې به وي
Nos jardins do prazer.
În Grădinile Plăcerii
в (райских) Садах (вечной) Благодати [постоянно испытывая удовольствие и ощущая радость, вечно живыми и счастливыми], –
в Садах наслаждений [в Раю].
в садах благодати, -
которые пребудут в Садах блаженства. [[Они опередили людей в совершении благодеяний и раньше других войдут в Райские сады. Всевышний поселит их вблизи себя в верховьях Рая и дарует им высокие горницы, над которыми не будет других дворцов и обителей.]]
которые пребудут в Садах блаженства.
И Господь введёт их в райские сады благодати.
[и будут обретаться] в благодатных садах.
В Садах услады
Они будут в садах сладости
نعمتن وارن باغن ۾ ھوندا.
Waxayna gali Jannooyin Nicma leh.
Janë në Xhennetet e begatshme.
Në kopshte e xhenente të kënaqësisë,
në kopshtet e xhennetit e të kënaqësisë,
i lycksalighetens lustgårdar.
Katika Bustani zenye neema.
இவர்கள் பாக்கியங்களுள்ள (சுவனச்) சோலைகளில் இருப்பர்.
дар биҳиштҳои пурнеъмат.
ในสวนสวรรค์หลากหลายแห่งความสุขสำราญ
Ni'met cennetlerinde.
Nimetlerle-donatılmış cennetler içinde;
Naim cennetlerinde Allah'a en çok yaklaştırılmış olanlar işte bunlardır.
Naim cennetlerinde.
Nimetlerle dolu bahçelerdedirler.
fî cennâti-nne`îm.
Naim cennetlerinde.
Nimet cennetlerindedirler.
İşte onlardır Allah'a en yakın olanlar. Naîm cennetlerindedir onlar.
Nimet cennetlerinde (bahçelerinde)...
Алар нигъмәт белән тулган җәннәтләрдәдер.
ئۇلار نازۇنېمەتلىك جەننەتلەردە اﷲ قا يېقىن بولغۇچىلاردۇر
نعمت کے باغات ہوں گے
نعمت کے بہشتوں میں
نعمتوں بھری جنتوں میں ہوں گے
نعمتوں والی جنتوں میں ہیں
چین کے باغوں میں،
نعمت بھری جنتوں میں رہیں گے
(یہ لوگ) عیش و آرام کے باغوں میں ہوں گے۔
نعمتوں کے باغات میں (رہیں گے)،
Сернеъмат жаннатлардалар.
他们将在恩泽的乐园中。
他們將在恩澤的樂園中。
56
13
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ
ثُلَّةٌ مِنَ الأَوَّلينَ
ثُلَّةٌ مِنَ الْأَوَّلِينَ
ثلة من الأولين
ثُلَّةٌ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ
ከፊተኞቹ ብዙ ጭፍሮች ናቸው፡፡
«ثلة من الأولين» مبتدأ، أي جماعة من الأمم الماضية.
يدخلها جماعة كثيرة من صدر هذه الأمة، وغيرهم من الأمم الأخرى، وقليل من آخر هذه الأمة على سرر منسوجة بالذهب، متكئين عليها يقابل بعضهم بعضًا.
(Öndə olanların) çoxu əvvəlkilərdən (keçmiş peyğəmbərlərin ümmətlərindən),
Onların çoxu əvvəlki nəsillərdən,
Seg imenza, deg waîas idsen.
повечето са от предците
তারা একদল পূর্ববর্তীদের মধ্য থেকে।
প্রথমকালীনদের থেকে অধিক সংখ্যায়,
biće ih mnogo od naroda drevnih,
Mnoštvo od prvih,
#NÁZEV?
zástup ze starých,
(Dies sind) eine große Schar der Früheren
Eine Menge von den Früheren
Eine große Schar von den früheren
eine Gruppe von den Ersten
އިސްވެދިޔަމީހުންގެ ތެރެއިން (އެބަހީ: އިސްވެދިޔަ أمّة ތަކުގެ މީހުންގެ ތެރެއިން) ގިނަބަޔެކެވެ.
A number of the earlier peoples,
A large group from the earlier generations.
(a throng of the ancients
A multitude of those (foremost) will be from the first generations (who embraced Islam).
A throng from the ancients.
A throng of the ancients,
A multitude of those will be from the first ones.
A multitude of those of old
A multitude from the former [generations]
a host of the ancients
A [large] company of the former peoples
Many of them will be from the ancient people
A numerous company from among the first,
Thullatun mina alawwaleen<b>a</b>
a large group of the early believers,
A number of people from those of old,
Muchos de los primeros
Habrá muchos de los primeros
Muchos de ellos serán de las primeras generaciones
گروهی بسیار از پیشینیان،
گروهى از پيشينيان،
بسيارى، از امت‌هاى نخستين
گروهی از پیشینیان،
[آنان] گروه زیادی از پیشینیان خواهند بود [که هنگام دعوت پیامبران پیشین به آنها ایمان آوردند].
آنها جمعی بسیار از امم پیشینیان هستند.
گروه زیادی از پیشینیان (هر دینی، از زمره‌ی دسته‌ی سوم) هستند. [[«ثُلَّةٌ»: جماعت زیاد. دسته فراوان. «الأَوَّلِینَ»: نخستین گروندگان به هر دینی از ادیان آسمانی، در روزها و سالهای اولیه دعوت هر پیغمبری، برای مثال: اصحاب و تابعین آئین اسلام (نگا: حدید / 10).]]
گروهی بسیار از پیشینیان‌
گروه زیادی (از آنها) از امّتهای نخستینند،
پاره‌ای از پیشینیان‌
بسيارى از پيشينيان‌اند- از امّتهاى پيامبران پيشين-
(اینان) گروهی بسیار از پیشینیان،
مقرّبان درگاه خدا گروهی انبوه از امّت‌های پیامبران پیشین‌اند.
une multitude d'élus parmi les premières [générations],
Jama'a ne daga mutãnen farko.
अगलों में से तो बहुत-से होंगे,
तो अगले लोगों में से होंगे
Segolongan besar dari orang-orang yang terdahulu,
(Segolongan besar dari orang-orang yang terdahulu) menjadi Mubtada, artinya golongan mayoritas dari umat-umat terdahulu.
Orang-orang yang terdekat itu adalah sekelompok besar umat-umat terdahulu bersama nabi mereka masing-masing dan sedikit dari umat Muhammad, jika dibandingkan dengan jumlah mereka.
molti tra gli antichi
昔からの者が多数で,
그곳에는 옛 선조들도 있으나
ده‌سته‌یه‌کی زۆریان له‌وان که‌زوو چوون به‌ده‌م بانگه‌وازی خواوه‌
പൂര്‍വ്വികന്‍മാരില്‍ നിന്ന് ഒരു വിഭാഗവും
അവരോ മുന്‍ഗാമികളില്‍നിന്ന് കുറേ പേര്‍.
(Di antaranya) sekumpulan besar dari umat-umat manusia yang terdahulu;
Daar zullen velen van de vroegere godsdiensten.
een groep van hen die er eertijds waren
Een aantal van de vroegeren.
En stor flokk fra tidligere tider,
- mnóstwo spośród pierwszych,
لویه ډله به د ړومبنو خلقو ځنې وي
(Haverá) uma multidão, pertencente ao primeiro grupo.
vor fi mulţime dintre primii
множество из (числа) первых [из числа первых поколений верующих общины пророка Мухаммада]
[Среди них] Много из первых [поколений],
толпа первых
Многие из них - из первых поколений,
Многие из них - из первых поколений,
Большое количество этих приближённых к Аллаху людей будет из прежних народов и их пророков,
Большая часть их - из прежних народов
Много первых (из далеко ушедших лет)
(это сонм людей из древних,
گھڻا پھرين مان.
Waana Koox ka mid ah kuwii hore.
(ata janë) Shumë prej (popujve) të hershmëve.
Shumë nga të hershmit.
(e këta janë) shumë prej të parëve,
Många av dem är sådana som levde i äldre tider;
Fungu kubwa katika wa mwanzo,
முதலாமவரில் ஒரு பெருங் கூட்டத்தினரும்,
Гурӯҳе аз пешиниён
เป็นกลุ่มชนจำนวนมาก จากชนรุ่นก่อน ๆ
Çoğu öncekilerden,
Birçoğu geçmiş (ümmet)lerden,
Onların büyük kısmı eski ümmetlerden, bir kısmı da sonrakilerdendir.
Öncekilerin birçoğu.
Büyük kısmı öncekilerden,
ŝülletüm mine-l'evvelîn.
(Onların) çoğu önceki ümmetlerden,
Çoğu önceki ümmetlerden,
Çoğu önceki ümmetlerden, biraz da sonrakilerden.
Onların büyük bir kısmı önceki nesillerden,
Ул Аллаһуга якын кешеләр әүвәлге кавемнәрдән бер җәмәгатьтер.
بۇلار ئۆتكەنكىلەرنىڭ ئىچىدە كۆپتۇر، كېيىنكىلەرنىڭ ئىچىدە ئازدۇر
پہلوں میں سے بہت سے
وہ بہت سے تو اگلے لوگوں میں سے ہوں گے
بہت سے لوگ اگلے لوگوں میں سے ہوں گے
(بہت بڑا) گروه تو اگلے لوگوں میں سے ہوگا
اگلوں میں سے ایک گروہ
اگلوں میں سے بہت ہوں گے
ان کی بڑی جماعت اگلوں میں سے ہوگی۔
(اِن مقرّبین میں) بڑا گروہ اگلے لوگوں میں سے ہوگا،
Аввалгилардан кўпгина жамоатлар.
许多前人
許多前人
56
14
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
وَقَلِيلٌ مِّنَ الْآخِرِينَ
وَقَليلٌ مِنَ الآخِرينَ
وَقَلِيلٌ مِنَ الْآخِرِينَ
وقليل من الآخرين
وَقَلِيلٌ مِّنَ ٱلْـَٔاخِرِينَ
ከኋለኞቹም ጥቂቶች ናቸው፡፡
«وقليل من الآخرين» من أمة محمد صلى الله عليه وسلم وهم السابقون من الأمم الماضية وهذه الأمة والخبر.
يدخلها جماعة كثيرة من صدر هذه الأمة، وغيرهم من الأمم الأخرى، وقليل من آخر هذه الأمة على سرر منسوجة بالذهب، متكئين عليها يقابل بعضهم بعضًا.
Biz azı da axırıncılardandır (Muhəmməd əleyhissəlamın ümmətindəndir).
az bir qismi də axırıncılardandır.
Seg ineggura, drus nnsen.
и малцина от сетните
এবং অল্পসংখ্যক পরবর্তীদের মধ্যে থেকে।
আর পরবর্তীকালীনদের থেকে অল্প সংখ্যায়।
a malo od kasnijih –
A malo od posljednjih,
a jen málo z posledních.
a málo z těch, po nich přislých.
und einige wenige der Späteren.
und wenige von den Späteren,
Und wenige von den Späteren.
und ein wenig von den Letzten.
އަދި ފަހުގެ މީހުންގެ ތެރެއިން (އެބަހީ: އިސްވެދިޔަ أمّة ތަކާ އަޅައިބަލާއިރު، محمد ނަބިއްޔާގެ أمّة ގެ މީހުންގެ ތެރެއިން) މަދުބަޔެކެވެ.
And a few of later ages,
And a few from the latter.
and how few of the later folk)
And a few of those (foremost) will be from the later time (generations).
And a small band from the latecomers.
and a few from later times.
And a few of those will be from the later ones.
And a few of those of later time.
and a few from the latter ones.
but only a few from the later generations.
And a few of the later peoples,
and only a few of them from the later generations.
And a few from among the latter.
Waqaleelun mina al<u>a</u>khireena
and a lesser number from the later generations.
And a few from those of later times.
y pocos de los últimos.
y pocos de los últimos.
y muy pocos de las últimas.
و اندکی از پسینیان،
و اندكى از آنها كه از پى آمده‌اند،
و اندكى، از متأخرانند (امت اسلام)
و اندکی از متأخران.
و گروه کمی از امّت آخرین [پیامبر که به او ایمان آوردند].
و عدّه قلیلی از متأخّران (یا بسیاری از مقدّمان امّت محمّد ص و قلیلی از مردم آخر زمان این امّت باشند).
و گروه اندکی از پسینیان (هر دینی، در میان دسته‌ی سوم) می‌باشند. [[«الآخِرِینَ»: اشخاصی که بعد از روزها و سالهای دعوت هر پیغمبری، جان بر کف در راه خدمت به دین خدا به تلاش می‌ایستند و از زمره آیندگان دینداران بشمارند.]]
و اندکی از واپسینان‌
و اندکی از امّت آخرین!
و اندکی از آیندگان‌
و اندكى از پسينيان- امت رسول اللّه
و اندکی از پسینیان(اند).
و گروهی اندک از امّت اسلام، این آخرین امّت.
et un petit nombre parmi les dernières [générations],
Da kaɗan daga mutãnen ƙarshe.
किन्तु पिछलों में से कम ही
और कुछ थोडे से पिछले लोगों में से मोती
dan segolongan kecil dari orang-orang yang kemudian
(Dan segolongan kecil dari orang-orang yang kemudian) yakni dari kalangan umat Nabi Muhammad saw. Mereka terdiri dari bagian besar umat-umat terdahulu dan umat Nabi Muhammad adalah orang-orang yang paling dahulu masuk surga.
Orang-orang yang terdekat itu adalah sekelompok besar umat-umat terdahulu bersama nabi mereka masing-masing dan sedikit dari umat Muhammad, jika dibandingkan dengan jumlah mereka.
pochi tra i recenti,
後世の者は僅かである。
후세의 사람들은 소수더라
ده‌سته‌یه‌کی که‌میشیان له‌وانه‌ن که‌دواتر (به‌شوێن ئه‌واندا ڕێبازی ئیمانیان گرته‌به‌ر)
പില്‍ക്കാലക്കാരില്‍ നിന്ന് കുറച്ചു പേരുമത്രെ ഇവര്‍.
പിന്‍ഗാമികളില്‍നിന്ന് കുറച്ചും.
Dan sebilangan kecil dari orang-orang yang datang kemudian.
En enkelen van den lateren zijn.
en weinig van hen die er later waren,
En weinig van de lateren.
men få fra de senere.
A niewielu spośród ostatnich -
او لږ به د وروستنو خلقو ځنې وي
E poucos, pertencentes ao último.
şi puţinii dintre ultimii,
и немного из числа последних [из числа последующих поколений общины пророка Мухаммада],
и немного – из последних.
и немного последних,
и лишь немногие - из последних. [[Большая часть приближенных праведников будет представлена первыми поколениями мусульман и последователями предыдущих пророков. Эти аяты свидетельствуют о превосходстве сподвижников Пророка и первых мусульман, которых среди приближенных рабов Аллаха будет намного больше, чем мусульман последующих поколений.]]
и лишь немногие - из последних.
а малое - по сравнению с первыми - из общины Мухаммада.
и небольшая часть - из последующих.
И лишь немногие - из поздних лет,
и немногие из последних);
۽ ٿورا پوين مان.
Iyo wax yar oo ka mid ah kuwii dambeeyay.
E janë pak prej të mëvonshmëve.
E më pak nga të mëvonshmit,
e pak prej të mëvondshmëve, -
men få av dem är av senare släkten.
Na wachache katika wa mwisho.
பின்னவர்களில், ஒரு சொற்பத்தொகையினரும் -
ва андаке аз онҳо, ки аз пас омадаанд
และเป็นกลุ่มชนจำนวนน้อย จากชนรุ่นหลัง ๆ
Birazı da sonrakilerden (olan bu insanlar),
Birazı da sonrakilerden.
Onların büyük kısmı eski ümmetlerden, bir kısmı da sonrakilerdendir.
Sonra gelenlerdense azı onlardan.
Az bir kısmı da sonrakilerden.
veḳalîlüm mine-l'âḫirîn.
Birazı da sonrakilerdendir.
Birazı da sonrakilerden.
Çoğu önceki ümmetlerden, biraz da sonrakilerden.
Küçük bir kısmı da sonraki nesillerdendir.
Дәхи соңгы кавемнәрдән аз гына бардыр.
بۇلار ئۆتكەنكىلەرنىڭ ئىچىدە كۆپتۇر، كېيىنكىلەرنىڭ ئىچىدە ئازدۇر
اور پچھلوں میں سے تھوڑے سے
اور تھوڑے سے پچھلوں میں سے
اور کچھ آخر دور کے ہوں گے
اور تھوڑے سے پچھلے لوگوں میں سے
اور پچھلوں میں سے تھوڑے
اور پچھلوں میں سے کم
اور بہت تھوڑے پچھلوں میں سے ہوں گے۔
اور پچھلے لوگوں میں سے (ان میں) تھوڑے ہوں گے،
Ва охиргилардан оздирлар.
和少数后人,
和少數後人,
56
15
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
عَلَىٰ سُرُرٍ مَّوْضُونَةٍ
عَلىٰ سُرُرٍ مَوضونَةٍ
عَلَىٰ سُرُرٍ مَوْضُونَةٍ
على سرر موضونة
عَلَىٰ سُرُرٍ مَّوْضُونَةٍ
በተታቱ አልጋዎች ላይ ይኾናሉ፡፡
«على سرر موضونة» منسوجة بقضبان الذهب والجواهر.
يدخلها جماعة كثيرة من صدر هذه الأمة، وغيرهم من الأمم الأخرى، وقليل من آخر هذه الأمة على سرر منسوجة بالذهب، متكئين عليها يقابل بعضهم بعضًا.
(Onlar qızıl-gümüş, lə’l-cavahiratla) bəzənmiş taxtlar üstündə qərar tutacaq,
Onlar bəzənmiş taxtlar üstündə
£ef imîeôêen iévan,
на украсени престоли,
স্বর্ণ খচিত সিংহাসন।
কারুকার্যময় সিংহাসনে,
na divanima izvezenim,
Na sofama (ukrasom) obloženim,
Na lehátkách, jež zlatem vypleteny jsou,
bude na lůžkách vykládaných
Auf Polstern, die mit Gold durchwoben sind
auf (mit Gold) durchwobenen Liegen
Auf durchwobenen Betten
Sie sind auf durchwebten Liegen,
ރަނާއި، ޖަވާހިރުން އަތްކަން އަޅުއްވާފައިވާ ދާންތަކެއްގެ މަތީގައެވެ.
On couches wrought of gold,
On studded thrones.
upon close-wrought couches
(They will be) on thrones woven with gold and precious stones,
On luxurious furnishings.
They (will be seated) on gold-encrusted couches,
(They will be) on thrones, Mawdunah.
On lined couches,
On brocaded couches
on lavish couches
On thrones woven [with ornament],
They will recline on jewelled couches
On thrones decorated,
AAal<u>a</u> sururin maw<u>d</u>oona<b>tin</b>
Seated on couches wrought in gold and encrusted with precious stones,
(They will be) on Thrones encrusted (with gold and precious stones),
Sobre lechos tejidos en oro,
En lechos entretejidos de oro y piedras preciosas,
Tendrán lechos incrustados con oro y piedras preciosas,
بر تخت هایی زربافت،
بر تختهايى مرصّع،
بر تخت‌هايى زربافت جواهر نشان
بر تختهایی جواهرنشان،
بر تخت‌هایی چیده شده و جواهرنشان،
آنان بر سریرهای زربفت مرصّع به انواع جواهر تکیه زنند.
اینان بر تختهای مرصّع و مطرّز می‌نشینند. [[«سُرُرٍ»: جمع سَریر، تختها. «مَوْضُونَةٍ»: مرصّع و زربفت. مطرّز و مکلّل.]]
بر تختهای گوهرنشان‌
آنها [= مقرّبان‌] بر تختهایی که صف‌کشیده و به هم پیوسته است قراردارند،
بر تختهائی بافته‌
بر تختهاى بافته- به زر و گوهر و مرواريد-،
بر تخت‌هایی بافته همچون زره.
آنان بر تخت‌هایی بافته شده قرار دارند.
sur des lits ornés [d'or et de pierreries],
(Sunã) a kan wasu gadãje sãƙaƙƙuu.
जड़ित तख़्तो पर;
और याक़ूत से जड़े हुए सोने के तारों से बने हुए
Mereka berada di atas dipan yang bertahta emas dan permata,
(Mereka berada di atas dipan-dipan yang bertahtakan emas dan permata) yaitu singgasana-singgasana yang terbuat dari emas dan permata.
Mereka berada di atas dipan yang dihiasi dengan permata-permata yang indah sambil bertelekan dengan tenang. Wajah mereka berhadap-hadapan sebagai tanda bertambahnya kecintaan.
su divani rivestiti d'oro,
(かれらは錦の織物を)敷いた寝床の上に,
그들은 금으로 장식된 금좌 에 앉아
له‌سه‌ر کورسی و قه‌نه‌فه‌ی نه‌خشدارو چنراو به‌ئاڵتون دانیشتوون
സ്വര്‍ണനൂലുകൊണ്ട് മെടഞ്ഞുണ്ടാക്കപ്പെട്ട കട്ടിലുകളില്‍ ആയിരിക്കും. അവര്‍.
അവര്‍ പൊന്നുനൂലുകൊണ്ടുണ്ടാക്കിയ കട്ടിലുകളിലായിരിക്കും.
(Mereka duduk di dalam Syurga itu) di atas takhta-takhta kebesaran yang bertatahkan permata;
Rustende op zetels met goud en edelgesteenten versierd.
op rustbanken met inlegwerk,
Op (met goud) geborduurde rustbanken.
På pyntede benker hviler de
Na łożach ozdobnie wyszywanych,
په (زرو او ملغلرو سره) بُڼل شویو تختونو باندې به (ناست) وي
Estarão sobre leitos incrustados (com ouro e pedras preciosas),
pe paturi împletite,
(сидят) на ложах расшитых (золотом и драгоценными камнями),
Они на расшитых [золотом] ложах
на ложах расшитых,
Они будут лежать на расшитых ложах
Они будут лежать на расшитых ложах
Они будут возлежать на ложах, украшенных драгоценными камнями,
[Они будут] возлежать на вышитых ложах
На ложах, золотом и кАмнями расшитых,
на украшенных дорогими камнями седалищах,
(سون سان) اُڻيل تخت تي.
Sariiro Dahab laga sameeyay yayna ku sugnaan.
Janë në shtretër të qendisur me ar.
Në shtretër të qëndisur,
në divanet e stolisura (me gurë të çmueshëm),
På troner, inlagda med guld, och stödda [på mjuka kuddar]
Watakuwa juu ya viti vya fakhari vilivyo tonewa.
(பொன்னிழைகளால்) ஆக்கப் பெற்ற கட்டில்களின் மீது -
бар тахтҳои мурассаъ (зарбофт)
โดยอยู่บนเตียงที่ประดับด้วยทองคำ
Altın ve cevahirle işlenmiş tahtlar üzerindedirler.
'Özenle işlenmiş mücevher' tahtlar üzerindedirler.
Mücevheratla işlenmiş tahtlara karşılıklı olarak yaslanırlar.
Altınlarla, mücevherlerle bezenmiş tahtlarda otururlar.
Süslü, nakışlı tahtlar üzerinde,
`alâ sürurim mevḍûneh.
Cevherlerle işlenmiş tahtlar üzerindedirler,
(Onlar) cevherlerle işlenmiş tahtlar üzerindedirler.
Mücevheratla işlenmiş tahtlara yaslanarak karşılıklı otururlar.
Lüks mobilyalar üzerinde,
Алтын көмеш вә җәүһәр белән тукылган диваннарда.
ئۇلار (ئالتۇندىن) توقۇلغان تەختلەر ئۈستىگە يۆلەنگەن ھالدا بىر - بىرىگە قارىشىپ ئولتۇرۇىشىدۇ
تختوں پر جو جڑاؤ ہوں گے
(لعل و یاقوت وغیرہ سے) جڑے ہوئے تختوں پر
موتی اور یاقوت سے جڑے ہوئے تختوں پر
یہ لوگ سونے کے تاروں سے بنے ہوئے تختوں پر
جڑاؤ تختوں پر ہوں گے
مرصع تختوں پر
مرصع تختوں پر تکیہ لگائے۔
(یہ مقرّبین) زر نگار تختوں پر ہوں گے،
Тўқима сўриларидалар.
在珠宝镶成的床榻上,
在珠寶鑲成的床榻上,
56
16
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
مُّتَّكِئِينَ عَلَيْهَا مُتَقَابِلِينَ
مُتَّكِئينَ عَلَيها مُتَقابِلينَ
مُتَّكِئِينَ عَلَيْهَا مُتَقَابِلِينَ
متكئين عليها متقابلين
مُّتَّكِـِٔينَ عَلَيْهَا مُتَقَـٰبِلِينَ
በእርሷ ላይ የተመቻቹና ፊት ለፊት የተቅጣጩ ሲኾኑ፡፡
«متكئين عليها متقابلين» حالان من الضمير في الخبر.
يدخلها جماعة كثيرة من صدر هذه الأمة، وغيرهم من الأمم الأخرى، وقليل من آخر هذه الأمة على سرر منسوجة بالذهب، متكئين عليها يقابل بعضهم بعضًا.
Onlara (o taxtlara) söykənib bir-biri ilə qarşı-qarşıya əyləşəcəklər.
qarşı-qarşıya əyləşib dirsəklənəcəklər.
éélen fellasen, mqabalen.
облегнати там един срещу друг.
তারা তাতে হেলান দিয়ে বসবে পরস্পর মুখোমুখি হয়ে।
তাতে তারা হেলান দিয়ে আসন গ্রহণ করবে পরস্পর মুখোমুখি হয়ে।
jedni prema drugima na njima će naslonjeni biti;
Naslonjeni na njima, naspramni,
jeden proti druhému odpočívat budou:
spočívat, jedni proti druhým.
lehnen (sie) auf diesen einander gegenüber.
lehnen sie sich darauf einander gegenüber.
Lehnen sie sich einander gegenüber.
angelehnt darauf einander gegenüber.
އެ ދާންތަކުގެ މަތީގައި، އެކަކު އަނެކަކާ ކުރިމަތިލައި، ލެނގިގެންވާ حال ގައެވެ.
Reclining face to face.
Reclining on them, facing each other.
reclining upon them, set face to face,
Reclining thereon, face to face.
Reclining on them, facing one another.
reclining on them, arrayed face to face;
Reclining thereon, face to face.
Reclining therein face to face.
reclining on them, face to face.
they shall recline, facing each other,
Reclining on them, facing each other.
facing one another.
Reclining on them, facing one another.
Muttakieena AAalayh<u>a</u> mutaq<u>a</u>bileen<b>a</b>
reclining on them facing each other;
Reclining on them, facing each other.
recostados en ellos, mirándose a la cara unos a otros.
reclinados en ellos, unos enfrente de otros.
y se recostarán en ellos, unos enfrente de otros.
در حالی که روبروی یکدیگر بر آنها تکیه دارند.
روبروى هم بر آنها تكيه زده‌اند.
روياروى هم بر آنها تكيه داده‌اند
که روبروی هم بر آنها تکیه داده‌اند.
تکیه داده‌اند، در حالی که [شادمان و باصفا] روبروی یکدیگرند.
همه (شادان) با یاران و دوستان رو به روی یکدیگر بر آن سریرهای عزّت می‌نشینند.
روبروی هم بر آن تختها تکیه می‌زنند. [[«مُتَّکِئِینَ ... مُتَقَابِلِینَ»: حال اول و دوم هستند برای ضمیر (عَلی سُرُرٍ). یعنی: إِسْتَقَرُّوا عَلی سُرُرٍ مُتَّکِئِینَ مُتَقَابِلِینَ.]]
رودرروی هم بر آنها تکیه زده‌اند
در حالی که بر آن تکیه زده و رو به روی یکدیگرند!
تکیه‌کنندگان بر آنها روی به روی‌
روياروى هم بر آنها تكيه زده‌اند.
روبه‌روی هم بر آنها تکیه‌زنندگانند.
و رو به روی یکدیگر با کمال اُلفت بر آنها تکیه زده‌اند.
s'y accoudant et se faisant face.
Sunã gincire a kansu, sunã mãsu kallon jũna.
तकिया लगाए आमने-सामने होंगे;
तख्ते पर एक दूसरे के सामने तकिए लगाए (बैठे) होंगे
seraya bertelekan di atasnya berhadap-hadapan.
(Seraya bersandarkan di atasnya berhadap-hadapan) kedua lafal ayat ini berkedudukan menjadi Hal atau kata keterangan keadaan bagi Dhamir yang terkandung di dalam Khabar.
Mereka berada di atas dipan yang dihiasi dengan permata-permata yang indah sambil bertelekan dengan tenang. Wajah mereka berhadap-hadapan sebagai tanda bertambahnya kecintaan.
sdraiati gli uni di fronte agli altri.
向い合ってそれに寄り掛かる。
서로가 서로에게 얼굴을 마 주보며 기대니
شانیان داداوه‌له‌سه‌ر کورسیه‌کان به‌رامبه‌ر به‌یه‌ک، دیاره که‌له‌بۆنه‌ی تایبه‌تیدا که‌هه‌میشه‌، له‌به‌هه‌شتدا به‌رده‌وامه‌ئیماندارن پێک شاد ده‌بن
അവയില്‍ അവര്‍ പരസ്പരം അഭിമുഖമായി ചാരിയിരിക്കുന്നവരായിരിക്കും.
അവയിലവര്‍ മുഖാമുഖം ചാരിയിരിക്കുന്നവരായിരിക്കും.
Sambil berbaring di atasnya dengan berhadap-hadapan.
En tegenover elkander daarop zittende.
waarop zij tegenover elkaar zittend achteroverleunen.
Daarop leunend, tegenover elkaar zittend.
overfor hverandre,
Wyciągnięci, podparci na łokciach, zwróceni do siebie twarzami.
چې په دغو باندې به یو بل ته مخامخ تكیه وهونكي وي
Reclinados neles, frente a frente,
întinşi pe ele faţă în faţă.
облокотившись на них [на ложа] и обратившись лицом друг к другу.
будут полулежать лицом друг к другу.
облокотившись на них друг против друга.
друг против друга, прислонившись. [[Приближенные праведники будут возлежать на ложах, расшитых золотом и серебром, украшенных драгоценными камнями и жемчугами и многими другими украшениями, о которых не ведает никто, кроме Всевышнего Аллаха. Они будут лежать друг против друга, и это будет свидетельствовать о чистоте их взаимоотношений, об их прекрасном нраве и искренней любви друг к другу. Они будут облокачиваться на изголовья, то есть будут лежать в самом удобном и устойчивом положении.]]
друг против друга, прислонившись.
удобно и спокойно облокотясь на них и обратя лица друг к другу, чтобы ещё более подчеркнуть дружеское расположение и любовь.
друг против друга, облокотившись на [изголовья].
Облокотясь на них и обратясь лицом друг к другу.
облокотившись на них и сидя одни против других.
ھڪ ٻئي جي آمھون سامھون ٿي مٿن ٽيڪ ڏئي ويٺل ھوندا.
Oy kuna dangiigsan korkeeda iyagoo is qaabili.
Të mbështetur në to përballë njëri-tjetrit.
Të mbështetur njëri kundruall tjetrit.
të mbështetur në to dhe të kthyer njëri karshi tjetrit;
skall de vila mitt emot varandra
Wakiviegemea wakielekeana.
ஒருவரையொருவர் முன்னோக்கியவாகளாக, அவற்றின் மீது சாய்ந்திருப்பார்கள்.
рӯбарӯи ҳам бар онҳо такя задаанд.
พวกเขานอนเอกเขนกอยู่บนนั้น โดยผินหน้าเข้าหากัน
Onların üzerinde karşılıklı yaslanırlar.
Karşılıklı yaslanmışlardır.
Mücevheratla işlenmiş tahtlara karşılıklı olarak yaslanırlar.
Onlara yaslanırlar, birbirlerine karşı.
Onlar üstünde karşılıklı yan gelip yaslanırlar.
müttekiîne `aleyhâ müteḳâbilîn.
Onların üzerlerinde karşılıklı olarak oturup yaslanırlar.
Karşılıklı olarak onların üzerinde yaslanırlar.
Mücevheratla işlenmiş tahtlara yaslanarak karşılıklı otururlar.
Karşılıklı yaslanmışlardır.
Бер-берсенә каршы булыр ул диванга таянган хәлләрендә.
ئۇلار (ئالتۇندىن) توقۇلغان تەختلەر ئۈستىگە يۆلەنگەن ھالدا بىر - بىرىگە قارىشىپ ئولتۇرۇىشىدۇ
آمنے سامنے تکیہ لگائے ہوئےبیٹھے ہوں گے
آمنے سامنے تکیہ لگائے ہوئے
ایک دوسرے کے سامنے تکیہ لگائے بیٹھے ہوں گے
ایک دوسرے کےسامنے تکیہ لگائے بیٹھے ہوں گے
ان پر تکیہ لگائے ہوئے آمنے سامنے
تکیے لگا ئے آمنے سامنے بیٹھیں گے
آمنے سامنے بیٹھے ہوں گے۔
اُن پر تکیے لگائے آمنے سامنے بیٹھے ہوں گے،
Бир-бирларига рўбарў бўлиб, ёнбошлаган ҳолларидалар. (Яъни, пешқадамлар жаннат дуру-ёқутларни аралаш қилиб тўқилган сўриларда бир-бирларига қараб, ёнбошлаб-ястаниб роҳатланишар экан.)
彼此相对地靠在上面。
彼此相對地靠在上面。
56
17
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ
يَطوفُ عَلَيهِم وِلدانٌ مُخَلَّدونَ
يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُخَلَّدُونَ
يطوف عليهم ولدان مخلدون
يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَٰنٌ مُّخَلَّدُونَ
በእነርሱ ላይ ሁል ጊዜ የማያረጁ ወጣቶች ልጆች ይዘዋወራሉ፡፡
«يطوف عليهم» للخدمة «ولدان مخلدون» على شكل الأولاد لا يهرمون.
يطوف عليهم لخدمتهم غلمان لا يهرمون ولا يموتون، بأقداح وأباريق وكأس من عين خمر جارية في الجنة، لا تُصَدَّعُ منها رؤوسهم، ولا تذهب بعقولهم.
Onların dövrəsində həmişəcavan xidmətçi oğlanlar dolanacaqlar;
Onların ətrafında həmişəcavan xidmətçi oğlanlar fırlanacaqlar;
Tezzin asen ilmeéiyen iwekkôen,
Вечномлади юноши им поднасят
তাদের কাছে ঘোরাফেরা করবে চির কিশোরেরা।
তাদের চারিদিকে ঘুরে বেড়াবে চিরনবীন তরুণেরা --
služiće ih vječno mladi mladići,
Obilaziće oko njih mladići vječni,
obcházet mezi nimi budou chlapci mládí věčného
Obcházeti je budou jinoši věčně mladí,
Bedient werden sie von Jünglingen, die nicht altern
Unter ihnen gehen ewig junge Knaben umher
Unter ihnen machen ewig junge Knaben die Runde
Ihnen servieren ewige Dienstjungen
ޒުވާންކަންމަތީ ދެމިތިބޭ ޒުވާން ފިރިހެންކުދިން، އެއުރެންގެ خدمة ގައި ބުރުޖަހާނެތެވެ.
Youths of never-ending bloom will pass round to them
Surrounded by immortal boys.
immortal youths going round about them
They will be served by immortal boys,
Serving them will be immortalized youth.
immortal youths shall go about them
Immortal boys will go around them (serving),
There wait on them immortal youths
They will be waited upon by immortal youths,
(and there) shall wait on them immortal youths
There will circulate among them young boys made eternal
Immortal youths will serve them
Round about them shall go youths never altering in age,
Ya<u>t</u>oofu AAalayhim wild<u>a</u>nun mukhalladoon<b>a</b>
they will be waited on by ageless youths
Round about them will (serve) youths of perpetual (freshness),
Circularán alrededor de ellos sirvientes de eterna juventud
Circularán entre ellos jóvenes criados de eterna juventud
Circularán entre ellos sirvientes eternamente jóvenes,
نوجوانانی همیشه نو جوان همواره [برای خدمت] پیرامونشان می گردند،
پسرانى همواره جوان گردشان مى‌چرخند،
بر گردشان پسرانى هميشگى [به خدمت‌] مى‌گردند
بر گردشان پسرانی جاودان [به خدمت‌] می‌گردند،
بر گِردشان پسرانی همیشه نوجوان می‌گردند.
و پسرانی زیبا که حسن و جوانیشان همیشگی و ابدی است گرد آنها به خدمت می‌گردند.
نوجوانانی، همیشه نوجوان (برای خدمت بدیشان، پیرامونشان در آمد و رفت هستند و باده را) برای آنان می‌گردانند. [[«وِلْدانٌ»: جمع وَلَد، پسرکان. نوجوانان (نگا: طور / 24). «مُخَلَّدُونَ»: جمع مُخَلَّد، همیشه ماندگار و پیوسته نوجوان.]]
جاودانه جوانان بر گرد آنان می‌گردند
نوجوانانی جاودان (در شکوه و طراوت) پیوسته گرداگرد آنان می‌گردند،
بگردند بر ایشان پسرانی جاودانان‌
پسرانى هماره نوجوان [به خدمت‌] پيرامون ايشان مى‌گردند،
نوجوانانی، جاودان بر گردشان می‌گردند.
در آن جا پسرانی هماره نوجوان و شاداب، به خدمت بر گردشان می‌گردند.
Parmi eux circuleront des garçons éternellement jeunes,
Wasu yara samãri na dindindin gẽwaya a kansu.
उनके पास किशोर होंगे जो सदैव किशोरावस्था ही में रहेंगे,
नौजवान लड़के जो (बेहिश्त में) हमेशा (लड़के ही बने) रहेंगे
Mereka dikelilingi oleh anak-anak muda yang tetap muda,
(Mereka dikelilingi) oleh para pelayan (yang terdiri dari anak-anak muda yang tetap muda) maksudnya, mereka tetap muda untuk selama-lamanya.
Mereka dikelilingi oleh dua anak yang selalu muda yang siap melayani mereka dengan membawa ceret dan sloki yang dipenuhi dengan minuman surga. Mereka juga membawa gelas yang penuh dengan khamar dari mata air yang mengalir.
Vagheranno tra loro fanciulli di eterna giovinezza,
永遠の(若さを保つ)少年たちがかれらの間を巡り,
영원히 사는 소년들이 그들 주위를 돌며
لاوانی جوان و ئێسک سووک و نه‌مر به‌ده‌وریاندا دێن وخزمه‌تیان ده‌که‌ن و هه‌میشه گه‌نجن و پیرنابن
നിത്യജീവിതം നല്‍കപ്പെട്ട ബാലന്‍മാര്‍ അവരുടെ ഇടയില്‍ ചുറ്റി നടക്കും.
നിത്യബാല്യം നേടിയവര്‍ അവര്‍ക്കിടയില്‍ ചുറ്റിക്കറങ്ങും.
Mereka dilayani oleh anak-anak muda lelaki yang tetap kekal (dalam keadaan mudanya), yang sentiasa beredar di sekitar mereka, -
Jonge lieden, die eeuwig jong zullen blijven, zullen om hen heen gaan, om hen te bedienen.
Bij hen gaan altijd jong blijvende jongelingen rond
Onder hen gaan eeuwig jeugdigen rond.
mens evig unge gutter går rundt blant dem
Pośród nich krążą młodzieńcy nieśmiertelni
په دوى باندې به (د خدمت لپاره) تل پاتې (همېشني) هلكان ګرځي
Onde lhes servirão jovens (de frescores) imortais.
Flăcăiandri nemuritori vor umbla printre ei
Обходят их [опередивших] (в Раю) отроки [слуги] вечно юные [которые никогда не стареют]
И будут их обходить вечно юные отроки
Обходят их мальчики вечно юные
Вечно юные отроки будут обходить их
Вечно юные отроки будут обходить их
Их будут обслуживать вечно юные отроки, обходя их
Вечно юные отроки будут обходить их
Со всех сторон благоприятствовать им будут Прекрасны отроки, навечно (молодые),
Вечно юные отроки будут носить вокруг их
ھميشه رھڻ وارا نينگر وٽن پيا ايندا ويندا.
Waxaa la dhex wareegi wiilal waari.
Atyre u shërbejnë djelmosha të gjithmonshëm.
Do t’u shërbejnë për gjithmonë djelmosha,
do t’u sillen rreth tyre (për t’ju shërbyer) djelmoshat përherë të rinj,
och de skall betjänas av evigt unga gossar, som bär omkring
Wakitumikiwa na wavulana wa ujana wa milele,
நிலையான இளமையுடைய இளைஞர்கள் (இவர்கள் பணிக்காகச்) சுற்றிக் கொண்டே இருப்பார்கள்.
Писароне ҳамеша ҷавон гирдашон мечарханд
มีเด็ก ๆ ที่มีอายุเช่นนั้น วนเวียนรับใช้พวกเขาตลอดไป
Çevrelerinde, ebedi yaşamağa erdirilmiş gençler dolaşır;
Çevrelerinde ölümsüzlüğe ulaşmış gençler dönüp dolaşır;
Ölümsüz gençler yanlarında, baş ağrısı ve dönmesi vermeyen bembeyaz bir kaynaktan doldurulmuş kaseler, ibrikler, kadehler; seçecekleri meyveler, arzulayacakları kuş eti ile dolaşırlar.
İhtiyarlamıyan delikanlı hizmetçiler dolaşır etraflarında.
Gencecik uşaklar dolanır çevrelerinde. Sürekli hizmete adanmışlardır.
yeṭûfü `aleyhim vildânüm müḫalledûn.
Çevrelerinde, (hizmet için) ölümsüz gençler dolaşır;
Çevrelerinde, ölümsüzlüğe ulaşmış gençler dolaşırlar.
Etraflarında, cennet şarabından dolu testiler, sürahiler, kadehlerle, ebedîliğe ermiş çocuklar dolaşıp hizmet ederler.
Onlara ölümsüz gençler servis yaparlar.
Алар тирәсендә хезмәт белән әйләнерләр мәңге яшь булгучы егетләр.
(قېرىماي) ھەمىشە بىر خىل تۇرىدىغان غىلمانلار ئېقىپ تۇرغان شارابتىن تولدۇرۇلغان پىيالە، چەينەك، جاملارنى ئۇلارغا ئايلىنىپ سۇنۇپ تۇرىدۇ
ان کے پاس ایسے لڑکے جو ہمیشہ لڑکے ہی رہیں گے آمد و رفت کیا کریں گے
نوجوان خدمت گزار جو ہمیشہ (ایک ہی حالت میں) رہیں گے ان کے آس پاس پھریں گے
ان کے گرد ہمیشہ نوجوان رہنے والے بچے گردش کررہے ہوں گے
ان کے پاس ایسے لڑکے جو ہمیشہ (لڑکے ہی) رہیں گے آمدورفت کریں گے
ان کے گرد لیے پھریں گے ہمیشہ رہنے والے لڑکے
اُن کی مجلسوں میں ابدی لڑکے شراب چشمہ جاری سے
ان کے پاس ایسے غلمان (نوخیز لڑکے) ہوں گے جو ہمیشہ غلمان ہی رہیں گے۔
ہمیشہ ایک ہی حال میں رہنے والے نوجوان خدمت گار ان کے اردگرد گھومتے ہوں گے،
Атрофларида мангу ёш йигитлар айланиб юрурлар.
长生不老的僮仆,轮流着服待他们,
長生不老的僮僕,輪流著服侍他們,
56
18
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ
بِأَكوابٍ وَأَباريقَ وَكَأسٍ مِن مَعينٍ
بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِنْ مَعِينٍ
بأكواب وأباريق وكأس من معين
بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ
ከጠጅ ምንጭም በብርጭቆዎችና በኩስኩስቶች በጽዋም (በእነርሱ ላይ ይዝዞራሉ)፡፡
«بأكواب» أقداح لا عرى لها «وأباريق» لها عرى وخراطيم «وكأس» إناء شرب الخمر «من معين» أي خمر جارية من منبع لا ينقطع أبدا.
يطوف عليهم لخدمتهم غلمان لا يهرمون ولا يموتون، بأقداح وأباريق وكأس من عين خمر جارية في الجنة، لا تُصَدَّعُ منها رؤوسهم، ولا تذهب بعقولهم.
(Cənnət bulağından axan) məin (şərab) dolu piyalələr, kuzələr və qədəhlərlə.
çeşmə şərabı ilə dolu badələr, bardaqlar və qədəhlərlə –
s tbuqalin, iqbucen, akked lkas n tissit iûfan.
бокали и кани, и чаши [вино] от извор.
পানপাত্র কুঁজা ও খাঁটি সূরাপূর্ণ পেয়ালা হাতে নিয়ে,
পানপাত্র ও সোরাই নিয়ে ও নির্মল পানীয়ের পেয়ালা।
sa čašama i ibricima i peharom punim pića iz izvora tekućeg –
S peharima i ibricima i čašom s izvorišta,
s číšemi, konvicemi a poháry nápoje čirého,
s poháry, konvicemi a číšemi jasného nápoje:
mit Bechern und Krü gen aus einer fließenden Quelle.
mit Trinkschalen und Krügen und einem Becher aus einem Quell -,
Mit Humpen und Krügen und einem Becher aus einem Quell,
mit Bechern, Krügen und Trinkschalen aus (einer) Weinquelle.
ތަށިތަކަކާއި، ކުރާތަކަކާއިގެންނެވެ. އަދި ހިނގަހިނގާ ހުންނަ އާރަކުން ނެގޭ ރާތަށިތަކަކާއިގެންނެވެ.
Cups and decanters, beakers full of sparkling wine,
Carrying bowls and pitchers – and cups filled with wine flowing before them.
with goblets, and ewers, and a cup from a spring
With cups, and jugs, and a glass from the flowing wine,
With cups, pitchers, and sparkling drinks.
with goblets and ewers and a cup filled with a drink drawn from a running spring,
With cups, and jugs, and a glass of flowing wine,
With bowls and ewers and a cup from a pure spring
with goblets and ewers and a cup of a clear wine,
with goblets and ewers, and a cup from a spring
With vessels, pitchers and a cup [of wine] from a flowing spring -
with goblets, jugs and cups of crystal clear wine
With goblets and ewers and a cup of pure drink;
Biakw<u>a</u>bin waab<u>a</u>reeqa wakasin min maAAeen<b>in</b>
carrying goblets and ewers and cups filled with the purest wine,
With goblets, (shining) beakers, and cups (filled) out of clear-flowing fountains:
con copas y jarras y un vaso lleno de un vino que mana de una fuente
con cálices. jarros y una copa de agua viva,
con vasos, jarros y una copa llenados en un manantial puro,
با قدح ها و کوزه ها و جام هایی از باده ناب و پاک،
با قدحها و ابريقها و جامهايى از شرابى كه در جويها جارى است.
با جام‌ها و ابريق‌ها و پياله‌اى از مى روان
با جامها و آبریزها و پیاله‌[ها]یی از باده ناب روان.
با جام‌ها و آبریزها و پیاله‌ای از [نوشیدنی‌های گوارا و] روان [از آنان پذیرایی می‌کنند].
با کوزه‌ها (ی بلورین) و مشربه‌ها (ی زرّین) و جامهای پر از شراب ناب.
(برای آنان به گردش درمی‌آورند) قدحها و کوزه‌ها و جامهائی از رودبار روان شراب را. [[«أَکْوَابٍ»: جمع کُوب، قَدح. لیوان (نگا: زخرف / 71). «أَبَارِیقَ»: جمع إبریق، کوزه دارای دسته و لوله. «کَأْسٍ»: جام. در اینجا باده مراد است (نگا: صافات / 45). «مَعِینٍ»: روان. جاری. مراد رودبار خمر است (نگا: محمد / 15).]]
همراه با کوزه‌ها و ابریقها و جامهایی از شراب جاری‌
با قدحها و کوزه‌ها و جامهایی از نهرهای جاری بهشتی (و شراب طهور)!
با جامها و صراحیها و جامی از باده‌نمایان‌
با صراحى‌ها و كوزه‌ها و جامهايى از مىْ صافى گوارا،
با جام‌ها و آبریزها و پیاله‌‌ای از باده‌ی ناب روان.
با جام‌هایی از نوشیدنی‌ها، و با آبریزها و جامی لبریز از باده زلال و روان.
avec des coupes, des aiguières et un verre [rempli] d'une liqueur de source
Da wasu kõfuna da shantula da hinjãlai daga (giya) mai ɓuɓɓuga.
प्याले और आफ़ताबे (जग) और विशुद्ध पेय से भरा हुआ पात्र लिए फिर रहे होंगे
(शरबत वग़ैरह के) सागर और चमकदार टोंटीदार कंटर और शफ्फ़ाफ़ शराब के जाम लिए हुए उनके पास चक्कर लगाते होंगे
dengan membawa gelas, cerek dan minuman yang diambil dari air yang mengalir,
(Dengan membawa gelas-gelas) atau tempat-tempat minum yang tidak ada ikatan atau pegangannya (dan cerek) yakni tempat untuk menuangkan minuman yang mempunyai pegangan dan ada pipa penuangannya (dan guci) yaitu, tempat untuk meminum khamar (yang isinya diambil dari air yang mengalir) yaitu dari khamar yang mengalir dari sumbernya yang tidak pernah kering untuk selama-lamanya.
Mereka dikelilingi oleh dua anak yang selalu muda yang siap melayani mereka dengan membawa ceret dan sloki yang dipenuhi dengan minuman surga. Mereka juga membawa gelas yang penuh dengan khamar dari mata air yang mengalir.
[recanti] coppe, brocche e calici di bevanda sorgiva,
(手に手に)高坏や(輝く)水差し,汲立の飲物盃(を捧げる)。
술잔과 주전자와 깨끗한 물 그리고 가득찬 잔들로 봉사하더라
به‌کوپ و دۆڵکه و سوراحیه‌وه ده‌گه‌ڕێن و له‌په‌رداخی تایبه‌تدا جۆره‌ها شه‌ربه‌ت و شه‌راب و خواردنه‌وه‌ی به‌تام و خۆشیان پێشکه‌ش ده‌که‌ن که‌له‌سه‌رچاوه‌یه‌کی ڕه‌وانه‌وه‌پڕ ده‌کرێن
കോപ്പകളും കൂജകളും ശുദ്ധമായ ഉറവു ജലം നിറച്ച പാനപാത്രവും കൊണ്ട്‌.
ശുദ്ധ ഉറവുജലം നിറച്ച കോപ്പകളും കൂജകളും ചഷകങ്ങളുമായി.
Dengan membawa piala-piala minuman dan tekoh-tekoh serta piala atau gelas yang berisi arak (yang diambil) dari sungainya yang mengalir.
Met bekers, kroezen en schalen met vloeienden wijn.
met bekers en kruiken en een drinkbeker [waarin een drank is] uit een bron,
Met bokalen en kannen en glazen, gevuld aan een stromende bron.
med skåler og krus og beger med den klareste drikk,
Z czaszami, dzbanami i kielichami, napełnionymi napojem z płynącego źródła,
د ګلاسونو او كوزو سره او د جاري (بهېدونكو) شرابو پیالو سره
Com taças, jarras, e ânforas, cheias de néctares (provindos dos mananciais celestes),
cu potire şi ibrice, şi un pocal de la izvor
с чашами, кувшинами (с напитками) и кубками (райского вина) (текущего) из (неиссякаемого) источника –
с чашами, кувшинами и кубками [с напитком] из источников,
с чашами, сосудами и кубками из текущего источника -
с чашами, кувшинами и кубками с родниковым напитком (вином),
с чашами, кувшинами и кубками с родниковым напитком (вином),
с чашами и кувшинами, наполненными райским напитком и кубками, полными вина, из текущих источников,
с чашами, кувшинами и кубками с напитком из родников,
С кувшинами и чашами, С бокалом чистого вина,
Кубки, братины, чаши с напитком,
آبخورن ۽ ڪوزن سان ۽ وھندڙ شراب مان (ڀريل) پيالا (آڻيندن).
Koobab iyo kildhiyo iyo weel uu ka buuxo macaan socda.
Me gastare, me ibrigë dhe me gota të mbushura plot prej burimit.
Me gota dhe ibrigë e bardakë plot, nga burime të pashterrshme,
me kupa, ibrikë dhe shishe (pijesh) prej burimit rrjedhës,
karaffer och pokaler och en bägare fylld ur en ren källa,
Kwa vikombe na mabirika na bilauri za vinywaji kutoka chemchem safi.
தெளிந்த பானங்களால் நிறம்பிய கிண்ணங்களையும், கெண்டிகளையும், குவளைகளையும் கொண்டு (அவர்களிடம் சுற்றி வருவார்கள்).
бо қадаҳҳову кӯзаҳо ва ҷомҳое аз шаробе, ки дар ҷӯйҳо ҷорист,
ถ้วยภาชนะใหญ่ และแก้วที่มีหู และจอกใส่สุราที่ไหลรินมา
Akıp giden şarap kaynağından doldurulmuş testiler, ibrikler ve kadehlerle.
Kaynağından (doldurulmuş) testiler, ibrikler ve kadehler,
Ölümsüz gençler yanlarında, baş ağrısı ve dönmesi vermeyen bembeyaz bir kaynaktan doldurulmuş kaseler, ibrikler, kadehler; seçecekleri meyveler, arzulayacakları kuş eti ile dolaşırlar.
Kaynağından doldurulmuş şaraplarla dolu taslarla ve ibriklerle ve kadehlerle.
Sürahiler, ibrikler ve öz kaynağından içkilerle doldurulmuş kadehler eşliğinde.
biekvâbiv veebârîḳa veke'sim mim me`în.
Main çeşmesinden doldurulmuş testiler, ibrikler ve kadehlerle.
Kaynağından doldurulmuş, testiler, ibrikler ve kadehlerle.
Etraflarında, cennet şarabından dolu testiler, sürahiler, kadehlerle, ebedîliğe ermiş çocuklar dolaşıp hizmet ederler.
Kaynaktan doldurulmuş bardaklar, sürahiler ve kadehlerle.
Тоткасыз кәсәләр вә борынлы комганнар һәм агып торган эчемлекләр тутырылган кәсәләр белән.
(قېرىماي) ھەمىشە بىر خىل تۇرىدىغان غىلمانلار ئېقىپ تۇرغان شارابتىن تولدۇرۇلغان پىيالە، چەينەك، جاملارنى ئۇلارغا ئايلىنىپ سۇنۇپ تۇرىدۇ
آبخورے اور آفتابے اور ایسا جام شراب لے کر جو بہتی ہوئی شراب سے بھرا جائے گا
یعنی آبخورے اور آفتابے اور صاف شراب کے گلاس لے لے کر
پیالے اور ٹونٹی وار کنٹر اور شراب کے جام لئے ہوئے ہوں گے
آبخورے اور جگ لے کر اور ایسا جام لے کر جو بہتی ہوئی شراب سے پر ہو
کوزے اور آفتابے اور جام اور آنکھوں کے سامنے بہتی شراب
لبریز پیالے کنٹر اور ساغر لیے دوڑتے پھرتے ہونگے
(شرابِ طہور سے بھرے ہو ئے) آبخورے، آفتابے اور پاک و صاف شراب کے پیالے (یعنی جام، صراحی سبو و ساغر) لئے گردش کر رہے ہوں گے۔
کوزے، آفتابے اور چشموں سے بہتی ہوئی (شفاف) شرابِ (قربت) کے جام لے کر (حاضرِ خدمت رہیں گے)،
Оқар чашма (майи тўлатилган) қадаҳлар, кўзалар ва косалар билан.
捧着盏和壶,与满杯的醴泉;
捧著盞和壺,與滿杯的醴泉;
56
19
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ
لا يُصَدَّعونَ عَنها وَلا يُنزِفونَ
لَا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنْزِفُونَ
لا يصدعون عنها ولا ينزفون
لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ
ከእርሷ የራስ ምታት አያገኛቸውም፤ አይሰክሩምም፡፡
«لا يصدعون عنها ولا ينزَِفون» بفتح الزاي وكسرها من نزف الشارب وأنزف، أي لا يحصل لهم منها صداع ولا ذهاب عقل بخلاف خمر الدنيا.
يطوف عليهم لخدمتهم غلمان لا يهرمون ولا يموتون، بأقداح وأباريق وكأس من عين خمر جارية في الجنة، لا تُصَدَّعُ منها رؤوسهم، ولا تذهب بعقولهم.
(Dünyadakı şərabdan fərqli olaraq) ondan başları ağrımaz və keflənməzlər.
ondan başları ağrımaz və məst olmazlar,
Yis, ur ppavnen, ur sekkôen.
Не ще ги боли глава от това и не ще губят ум.
যা পান করলে তাদের শিরঃপীড়া হবে না এবং বিকারগ্রস্ত ও হবে না।
তাদের মাথা ধরবে না তাতে, আর তাদের নেশাও ধরবে না।
od koga ih glava neće boljeti i zbog kojeg neće pamet izgubiti –
Neće dobiti glavobolju od njega, niti se zamoriti,
z něhož je hlava nerozbolí ani jím vyčerpáni nebudou,
nerezbolí je hlava z něho, aniž opojeni budou.
Keinen Kopfschmerz werden sie davon bekommen, noch werden sie das Bewußtsein verlieren.
von ihm bekommen sie weder Kopfschmerzen noch werden sie dadurch benommen,
Von dem sie weder Kopfweh bekommen noch sich berauschen,
Sie bekommen dadurch keine Kopfschmerzen und sie werden nicht berauscht.
އޭގެސަބަބުން އެއުރެންނަށް ބޮލުގެ ރިހުމެއް ނުލިބޭނެތެވެ. އަދި މަސްތުވުމެއްވެސް ނުމެލިބޭނޭމެއެވެ.
Unheady, uninebriating;
Their heads shall not ache with it, nor shall they lose their senses.
(no brows throbbing, no intoxication)
Wherefrom they will get neither any aching of the head, nor any intoxication.
Causing them neither headache, nor intoxication.
a drink by which their minds will not be clouded nor will it cause drunkenness;
Wherefrom neither Yusadda`un nor Yunzifun.
Wherefrom they get no aching of the head nor any madness,
which causes them neither headache nor stupefaction,
that will neither make the head throb, nor intoxicate,
No headache will they have therefrom, nor will they be intoxicated -
which will not cause them any intoxication or illness.
They shall not be affected with headache thereby, nor shall they get exhausted,
L<u>a</u> yu<u>s</u>addaAAoona AAanh<u>a</u> wal<u>a</u> yunzifoon<b>a</b>
neither causing headaches, nor intoxication;
No after-ache will they receive therefrom, nor will they suffer intoxication:
que no les levantará dolor de cabeza ni les embriagará,
que no les dará dolor de cabeza ni embriagará,
que no provocará jaqueca ni embriaguez.
که از نوشیدنش نه سردرد گیرند، و نه مست و بی خرد شوند،
از نوشيدنش نه سردرد گيرند و نه بيهوش شوند.
كه از آن نه سر درد گيرند و نه مست و بى‌خرد شوند
[که‌] نه از آن دردسر گیرند و نه بی‌خرد گردند.
از آن [نوشیدنی‌ها] نه سردرد می‌گیرند و نه مست می‌شوند.
نه هرگز از آنها (هر چه نوشند) دردسری یابند و نه مستی عقل و رنج خمار کشند.
از نوشیدن آن، نه سر درد می‌گیرند، و نه عقل و شعور خود را از دست می‌دهند. [[«لا یُصَدَّعُونَ»: دچار سر درد گردانده نمی‌شوند. «عَنْهَا»: به سبب آن. «لا یُنزِفُونَ»: عقل و شعور را از دست نمی‌دهند (نگا: صافات / 47). قی و استفراغ نمی‌کنند (نگا: المصحف المیسر، صفوه التفاسیر).]]
که [بهشتیان‌] از آن سردرد نگیرند و بد مست نشوند
امّا شرابی که از آن درد سر نمی‌گیرند و نه مست می‌شوند!
نه درد سر گیرند از آن و نه از خرد افتند
كه از [نوشيدن‌] آن سر درد نگيرند و مست و بى‌خرد نشوند.
(که) نه از آن سردرد گیرند و نه (آن را) پایان دهند.
نه از نوشیدن آن سر درد گیرند و نه از آن مست و بی خرد شوند.
qui ne leur provoquera ni maux de tête ni étourdissement;
Bã a sanya musu cĩwon jirĩ sabõda ita, kuma bã su buguwa.
- जिस (के पीने) से न तो उन्हें सिर दर्द होगा और न उनकी बुद्धि में विकार आएगा
जिसके (पीने) से न तो उनको (ख़ुमार से) दर्दसर होगा और न वह बदहवास मदहोश होंगे
mereka tidak pening karenanya dan tidak pula mabuk,
(Mereka tidak pernah merasa pening karenanya dan tidak pula mabuk) dapat dibaca Yanzafuuna atau Yanzifuuna, berasal dari lafal Nazafasy Syaaribu, dan Anzafasy Syaaribu. Artinya mereka tidak merasa pening dan tidak pula merasa mabuk karena meminumnya, berbeda dengan khamar di dunia.
Mereka yang meminumnya tidak akan merasa pusing dan mabuk, dan tidak akan hilang akal.
che non darà mal di testa, né ebbrezza;
かれらは,それで後の障を残さず,泥酔することもない。
그것으로 그들은 두통을 앓 지도 취하지도 아니하며
ئه‌و شه‌رابانه‌نه‌سه‌ریان پێی دێته ئێش و نه‌سه‌رخۆش ده‌بن
അതു (കുടിക്കുക) മൂലം അവര്‍ക്ക് തലവേദനയുണ്ടാവുകയോ, ലഹരി ബാധിക്കുകയോ ഇല്ല.
അതവര്‍ക്ക് തലകറക്കമോ ലഹരിയോ ഉണ്ടാക്കുകയില്ല.
Mereka tidak merasa pening kepala dan tidak pula mabuk dengan sebab menikmatinya.
Hunne hoofden zullen geen pijn gevoelen, door dien te drinken, en hun verstand zal niet beneveld worden.
waarvan zij geen hoofdpijn krijgen en waarvan zij niet beneveld raken,
Waarvan zij geen hoofdpijn krijgen en niet dronken worden.
som man ikke får vondt i hodet eller mister vettet av,
Od którego nie cierpią na ból głowy ani nie doznają upojenia,
چې له دغو (شرابو) نه به نه د دوى سر خوږېږي او نه به بې خوده (نشه) كېږي
Que não lhes provocará hemicrania, nem intoxicação.
de care nu-i va durea capul şi nici nu se vor îmbăta;
не страдают головной болью от него [от райского вина] и не пьянеют –
от которого не болит голова и не мутится разум,
от него не страдают головной болью и ослаблением -
от которого не болит голова и не теряют рассудок,
от которого не болит голова и не теряют рассудок,
от него они не испытают головной боли, которая может отвратить их от него, и не потеряют разума,
от которого не болит голова и не хмелеют;
Который (им) ни боли головной, ни (тягот) опьяненья не доставит.
От которого они не одуреют, ни опьянеют;
(اھڙو صاف) جنھن کان نڪي مٿي ۾ سور پوندن ۽ نڪي بيھوش ھوندا.
Madax xanuun iyo caqlitagid midna ma leh.
Prej së cilës pije (vere) as nuk i dhemb koka, as nuk dehen.
Prej të cilëve as s’u dhemb kryet as s’humbin mendjen,
prej të cilit nuk do t’u dhembë koka dhe nuk do t’u humbë mendja, -
[med vin] som inte framkallar huvudvärk och inte ger något rus,
Hawataumwa kichwa kwa vinywaji hivyo wala hawatoleweshwa.
(அப்பானங்களைப் பருகும்) அவர்கள் அவற்றினால் தலை நோய்க்காளாக மாட்டார்கள், மதிமயங்கவுமாட்டார்கள்.
аз нушиданаш на сардард гиранд ва на беҳуш шаванд.
พวกเขาจะไม่มึนศรีษะ และไม่หมดสติ เมื่อดื่มสุรานั้น
(Bir şarap ki) Ondan ne başları ağrıtılır, ne de akılları giderilir.
Ki bundan ne başlarını bir ağrı tutar, ne de kendilerinden geçip akılları çelinir.
Ölümsüz gençler yanlarında, baş ağrısı ve dönmesi vermeyen bembeyaz bir kaynaktan doldurulmuş kaseler, ibrikler, kadehler; seçecekleri meyveler, arzulayacakları kuş eti ile dolaşırlar.
O şaraptan başları da ağrımaz ve sarhoş da olmazlar.
Ne başları döner ondan ne de akılları karışır.
lâ yüṣadde`ûne `anhâ velâ yünzifûn.
Bu şaraptan ne başları ağrıtılır, ne de akılları giderilir.
Ondan ne başları ağrıtılır, ne de akılları giderilir.
Bu içkiden ötürü baş ağrısı çekmezler, sarhoş da olmazlar.
Ne ara verirler ne de yorulurlar.
Ул эчемлекләр эчүдән башлары һич авыртмас һәм исермәсләр.
ئۇ شارابنى ئىچىش بىلەن ئۇلارنىڭ بېشى ئاغرىمايدۇ، مەست بولمايدۇ
نہ اس سے ان کو دردِ سر ہوگا اور نہ اس سے عقل میں فتور آئے گا
اس سے نہ تو سر میں درد ہوگا اور نہ ان کی عقلیں زائل ہوں گی
جس سے نہ درد سر پیدا ہوگا اور نہ ہوش و حواس گم ہوں گے
جس سے نہ سر میں درد ہو نہ عقل میں فتور آئے
کہ اس سے نہ انہیں درد سر ہو اور نہ ہوش میں فرق آئے
جسے پی کر نہ اُن کا سر چکرائے گا نہ ان کی عقل میں فتور آئے گا
جس سے نہ دردِ سر ہوگا اور نہ عقل میں فتور آئے گا۔
انہیں نہ تو اُس (کے پینے) سے دردِ سر کی شکایت ہوگی اور نہ ہی عقل میں فتور (اور بدمستی) آئے گی،
Ундан бош оғриғи ҳам, маст ҳам бўлмаслар.
他们不因那醴泉而头痛,也不酩酊。
他們不因那醴泉而頭痛,也不酩酊。
56
20
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
وَفَاكِهَةٍ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ
وَفاكِهَةٍ مِمّا يَتَخَيَّرونَ
وَفَاكِهَةٍ مِمَّا يَتَخَيَّرُونَ
وفاكهة مما يتخيرون
وَفَـٰكِهَةٍ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ
ከሚመርጡትም ዓይነት በእሸቶች፡፡
«وفاكهة مما يتخيرون».
ويطوف عليهم الغلمان بما يتخيرون من الفواكه، وبلحم طير ممَّا ترغب فيه نفوسهم. ولهم نساء ذوات عيون واسعة، كأمثال اللؤلؤ المصون في أصدافه صفاءً وجمالا؛ جزاء لهم بما كانوا يعملون من الصالحات في الدنيا.
(O cavan xidmətçilər Cənnətdə olanların) bəyənib seçdikləri meyvələr
bəyənib seçdikləri meyvələr
Izwayen, seg wid smenyafen.
И плод, какъвто изберат,
আর তাদের পছন্দমত ফল-মুল নিয়ে,
আর ফল-মূল যা তারা পছন্দ করে;
i voćem koje će sami birati,
I voćem od kojeg će birati,
a s ovocem, které si volně vyberou,
A ovoce na výběr (dle chuti jich) :
Und Früchte, die sie sich wünschen
und (mit) Früchten von dem, was sie sich auswählen,
Und mit Früchten von dem, was sie sich auswählen,
Und es gibt Obst von dem, was sie sich auswählen,
އަދި އެއުރެން ބޭނުންގޮތަކަށް ނަގާނޭ މޭވާތަކާއިގެންނެވެ.
And such fruits as they fancy,
And fruits that they may like.
and such fruits as they shall choose,
And fruit; that they may choose.
And fruits of their choice.
they will also go about them with the fruits of which they may choose,
And with fruit that they may choose.
And fruit that they prefer
and such fruits as they prefer
with fruits of their own choice
And fruit of what they select
Also, they will be served with the fruits of their choice
And fruits such as they choose,
Waf<u>a</u>kihatin mimm<u>a</u> yatakhayyaroon<b>a</b>
along with fruits of their choice;
And with fruits, any that they may select:
y las frutas que prefieran
con fruta que ellos escogerán,
Tendrán las frutas que elijan,
و میوه ها از هر نوعی که اختیار کنند،
و ميوه‌هايى كه خود برمى‌گزينند.
و ميوه از هر چه اختيار كنند
و میوه از هر چه اختیار کنند.
و میوه‌هایی از هر چه انتخاب کنند.
و میوه خوش از هر چه برگزینند،
(نوجوانان بهشتی برای آنان می‌گردانند) هر نوع میوه‌ای را که برگزینند. [[«فَاکِهَةٍ»: میوه. عطف بر (کَأْسٍ) در آیه 18 است. «مِمَّا یَتَخَیَّرُونَ»: از میوه‌هائی که بخواهند. میوه‌هائی که خودشان برمی‌گزینند و برمی‌دارند.]]
و میوه‌هایی از آنچه بر می‌گزینند
و میوه‌هایی از هر نوع که انتخاب کنند،
و میوه‌ای از آنچه برگزینند
و از هر ميوه‌اى كه برگزينند.
و میوه‌ای از هر چه همی‌پسندند.
آن پسرانِ خدمتگزار با هرگونه میوه که مقرّبان برگزینند،
et des fruits de leur choix,
Da wasu 'ya'yan itãcen marmari daga irin waɗanda suke zãɓe.
और स्वादिष्ट॥ फल जो वे पसन्द करें;
और जिस क़िस्म के मेवे पसन्द करें
dan buah-buahan dari apa yang mereka pilih,
(Dan buah-buahan dari apa yang mereka pilih).
Para pelayan itu juga membawakan buah-buahan, dengan berbagai macam jenis yang dapat mereka pilih dan lihat, dan daging burung yang mereka inginkan.
e i frutti che sceglieranno,
また果実は,かれらの選ぶに任せ,
그들은 취향에 따라 과일을 선택하노라
میوه‌شیان بۆ ده‌گێڕن، به‌ئاره‌زووی خۆیان لێی هه‌ڵده‌بژێرن
അവര്‍ ഇഷ്ടപ്പെട്ടു തെരഞ്ഞെടുക്കുന്ന തരത്തില്‍ പെട്ട പഴവര്‍ഗങ്ങളും.
ഇഷ്ടാനുസരണം തെരഞ്ഞെടുക്കാന്‍ അവര്‍ക്കവിടെ പലയിനം പഴങ്ങളുമുണ്ടായിരിക്കും.
Dan juga (dibawakan kepada mereka) buah-buahan dari jenis-jenis yang mereka pilih,
En met vruchten, van de soorten, welke zij zullen kiezen.
en vruchten die zij voor zich uitkiezen
En vruchten waaruit zij kunnen kiezen.
med slike frukter som de velger seg ut,
Z owocami, dowolnie wybieranymi,
او له هغه قسمه مېوو سره چې دوى يې خوښوي
E (também lhes servirão) as frutas de sua predileção,
fructele vor fi pe alese
и (обходят их слуги также с) плодами из тех, что они выберут,
и с фруктами на их выбор,
и плодами из тех, что они выберут,
с фруктами, которые они выбирают,
с фруктами, которые они выбирают,
В раю для них - фруктовые плоды любого вида из тех, что они выберут,
с плодами, каких они пожелают,
С плодами, что они (по вкусу) будут выбирать,
С плодами, какие захотят выбрать,
۽ (پڻ ھر جنس جو) ميوو جتان وڻندن.
Faakihaday «khudaartay» doonaanna way heli.
Edhe pemë sipas dëshirës së tyre.
Dhe pemë sipas zgjedhjes së tyre.
dhe pemë të cilat do t’i zgjedhin vetë,
och frukter av alla slag som de önskar,
Na matunda wayapendayo,
இன்னும் அவர்கள் தெரிந்தெடுக்கும் கனி வகைகளையும் -
Ва меваҳое, ки худ интихоб мекунанд.
และผลไม้หลากชนิด ตามแต่พวกเขาจะเลือกกิน
Beğendikleri meyva(lar),
Arzulayıp-seçecekleri meyveler,
Ölümsüz gençler yanlarında, baş ağrısı ve dönmesi vermeyen bembeyaz bir kaynaktan doldurulmuş kaseler, ibrikler, kadehler; seçecekleri meyveler, arzulayacakları kuş eti ile dolaşırlar.
Beğendikleri meyvelerden.
Ve meyveler, gönüllerince seçtiklerinden.
vefâkihetim mimmâ yeteḫayyerûn.
(Onlara) beğendikleri meyveler,
Beğendikleri meyvalar,
Bir de... tercih edecekleri meyveler...
Ve beğendikleri meyveler...
Вә алар тели торган җимешләр белән.
ئۇلارغا ئىختىيار قىلغان مېۋىلەر ۋە كۆڭۈللىرى تارتقان قۇش گۆشلىرى بېرىلىدۇ
اور میوے جنہیں وہ پسند کریں گے
اور میوے جس طرح کے ان کو پسند ہوں
اور ان کی پسند کے میوے لئے ہوں گے
اور ایسے میوے لیے ہوئے جو ان کی پسند کے ہوں
اور میوے جو پسند کریں
اور وہ اُن کے سامنے طرح طرح کے لذیذ پھل پیش کریں گے جسے چاہیں چن لیں
اور وہ (غلمان) طرح طرح کے پھل پیش کریں گے وہ جسے چاہیں چن لیں۔
اور (جنّتی خدمت گزار) پھل (اور میوے) لے کر (بھی پھر رہے ہوں گے) جنہیں وہ (مقرّبین) پسند کریں گے،
Ва улар хоҳлаган мевалар билан.
他们有自己所选择的水果,
他們有自己所選擇的水果,
56
21
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
وَلَحْمِ طَيْرٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ
وَلَحمِ طَيرٍ مِمّا يَشتَهونَ
وَلَحْمِ طَيْرٍ مِمَّا يَشْتَهُونَ
ولحم طير مما يشتهون
وَلَحْمِ طَيْرٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ
ከሚሹትም በኾነ የበራሪ ሥጋ (ይዞሩባቸዋል)፡፡
«ولحم طير مما يشتهون و» لهم للاستمتاع.
ويطوف عليهم الغلمان بما يتخيرون من الفواكه، وبلحم طير ممَّا ترغب فيه نفوسهم. ولهم نساء ذوات عيون واسعة، كأمثال اللؤلؤ المصون في أصدافه صفاءً وجمالا؛ جزاء لهم بما كانوا يعملون من الصالحات في الدنيا.
Və istədikləri hər cür quş əti ilə (onların dövrəsində fırlanacaqlar).
və istədikləri quş əti ilə hərlənəcəklər.
Aksum n yifôax, seg win cedhan.
и птиче месо, каквото обичат.
এবং রুচিমত পাখীর মাংস নিয়ে।
আর পাখির মাংস যা তারা কামনা করে,
i mesom ptičijim kakvo budu željeli.
I mesom ptičjim od čega zažele,
a s masem ptačím podle přání svých.
a maso ptáků dle přání jich:
und Fleisch vom Geflügel, das sie begehren
und Fleisch von Geflügel von dem, was sie begehren.
Und Fleisch von Geflügel von dem, was sie begehren.
sowie Geflügelfleisch von dem, was sie begehren,
އަދި އެއުރެން ހިތްއެދޭ ބާވަތްތަކުގެ ދޫނިސޫފާސޫފީގެ މަހާއިގެންނެވެ.
Bird meats that they relish,
And meat of birds that they may wish.
and such flesh of fowl as they desire,
And the flesh of fowls that they desire.
And meat of birds that they may desire.
and with the flesh of any fowl that they may desire to eat;
And with the flesh of fowls that they desire.
And flesh of fowls that they desire.
and such flesh of fowls as they desire,
and any flesh of fowl that they desire.
And the meat of fowl, from whatever they desire.
and the flesh of birds, as they desire.
And the flesh of fowl such as they desire.
Wala<u>h</u>mi <u>t</u>ayrin mimm<u>a</u> yashtahoon<b>a</b>
and the meat of any bird that they may desire;
And the flesh of fowls, any that they may desire.
y carne de las aves que les apetezca
con la carne de ave que les apetezca.
y la carne de ave que les apetezca.
و گوشت پرنده از هر گونه ای که بخواهند،
و گوشت پرنده هر چه بخواهند.
و از گوشت پرنده هر چه بخواهند
و از گوشت پرنده هر چه بخواهند.
و گوشت پرنده از هر نوع که بخواهند.
و گوشت مرغان و هر غذا که مایل باشند،
و گوشت پرنده‌ای که بخواهند و آرزو کنند. [[«یَشْتَهُونَ»: اشتهاء کنند. بخواهند و مایل بدان باشند.]]
و گوشت مرغ از آنچه خوش دارند
و گوشت پرنده از هر نوع که مایل باشند!
و گوشت مرغی از آنچه هوس کنند
و از گوشت مرغانى كه بخواهند.
و (از) گوشت پرنده‌ای، هر چه اشتها کنند.
و با هر گوشت پرنده‌ای که بدان رغبت کنند، بر گردشان می‌گردند.
et toute chair d'oiseau qu'ils désireront.
Da nãman tsuntsãye daga wanda suke ganin sha'awa.
और पक्षी का मांस जो वे चाह;
और जिस क़िस्म के परिन्दे का गोश्त उनका जी चाहे (सब मौजूद है)
dan daging burung dari apa yang mereka inginkan.
(Dan daging burung dari apa yang mereka inginkan) untuk mereka nikmati sepuas-puasnya.
Para pelayan itu juga membawakan buah-buahan, dengan berbagai macam jenis yang dapat mereka pilih dan lihat, dan daging burung yang mereka inginkan.
e le carni d'uccello che desidereranno.
種々の鳥の肉は,かれらの好みのまま。
그들이 원하는 조류의 고기 를 즐기며
گۆشتی هه‌ر باڵنده‌یه‌کیش که‌حه‌زی لێ بکه‌ن بۆتان ئاماده‌یه‌
അവര്‍ കൊതിക്കുന്ന തരത്തില്‍ പെട്ട പക്ഷിമാംസവും കൊണ്ട് (അവര്‍ ചുറ്റി നടക്കും.)
അവരാഗ്രഹിക്കുന്ന പക്ഷിമാംസങ്ങളും.
Serta daging burung dari jenis-jenis yang mereka ingini.
En het vleesch van de vogelsoort, welke zij zullen begeeren.
en vlees van gevogelte, wat zij maar begeren.
En vlees van gevogelte, wat zij maar verlangen.
og kjøtt og fugl som de ønsker seg.
I z mięsem ptaków, jakiego zapragną.
او د مرغانو له هغه قسمه غوښو سره چې د دوى زړونه يې غواړي
E carne das aves que lhes apetecerem.
şi carnea de pasăre după poftă.
и мясом птиц из тех, что пожелают.
и мясом птиц, которое они желают.
и мясом птиц из тех, что пожелают.
и мясом птиц, которое они желают. [[Им будут прислуживать молодые и красивые отроки, которые будут выполнять все желания праведников. Эти отроки подобны сокрытым в раковинах жемчужинам, которые никогда не теряют своей красоты и своего великолепия. Аллах даровал им вечную молодость, и поэтому райские отроки не взрослеют, не стареют и не изменяются в лице. Они обходят обитателей Рая с чашами, то есть сосудами без ручек, и кувшинами, то есть сосудами с ручками, а также кубками с прекрасным вином, лишенным каких-либо недостатков. Оно не вызывает мигрени, и обитатели Рая не теряют от него рассудок и самообладание, как это происходит после употребления вина и алкоголя в мирской жизни. Это означает, что все райские блага, которые похожи на некоторые земные удовольствия, лишены тех недостатков, которые присущи благам в земном мире. Всевышний сказал: «Вот описание Рая, обещанного богобоязненным! В нем текут реки из воды, которая не застаивается, реки из молока, вкус которого не изменяется, реки из вина, дарующего наслаждение пьющим, и реки из очищенного меда» (47:15). Всевышний подчеркнул, что райское вино не только дарует наслаждение пьющим, но и не имеет всех тех недостатков, которыми обладает вино на земле. Обитателям Рая будут подносить все, что они пожелают и что им приглянется. Самые аппетитные фрукты и самые вкусные плоды будут поданы им самым совершенным образом. Им также будут подавать мясо различных птиц, приготовленное по их заказу. Они смогут отведать любое мясо в жареном, вареном и любом другом виде.]]
и мясом птиц, которое они желают.
и мясо птиц из тех, что они пожелают,
мясом птиц, какого они захотят.
И мясом птиц из тех, что пожелают.
С мясами птиц, каких пожелают.
۽ پکين جو گوشت جنھن قسم مان (پيو) گھرين.
Iyo Hilib Shimbir oo kay rabaan ah.
Edhe mish shpezësh, cilin ta duan.
Dhe mish shpezësh – sipas dëshirës
dhe mish të shpendëve çfarë ju ka ënda.
och köttet av den fågel som de har lust till.
Na nyama za ndege kama wanavyo tamani.
விரும்பும் பட்சிகளின் மாமிசத்தையும் (கொண்டு அவ்விளைஞர்கள் வருவார்கள்).
Ва гӯшти парранда, аз ҳар чӣ бихоҳанд,
และเนื้อนกที่พวกเขาอยากรับประทาน
Canlarının çektiği kuş et(ler)i,
Canlarının çektiği kuş eti.
Ölümsüz gençler yanlarında, baş ağrısı ve dönmesi vermeyen bembeyaz bir kaynaktan doldurulmuş kaseler, ibrikler, kadehler; seçecekleri meyveler, arzulayacakları kuş eti ile dolaşırlar.
İstedikleri kuş etlerinden sunulur onlara.
Ve kuş eti iştahlarınca beğendiklerinden.
velaḥmi ṭayrim mimmâ yeştehûn.
Canlarının çektiği kuş etleri,
Canlarının çektiği kuş etleri,
Canlarının istediği kuş etleri...
Canlarının çektiği kuş etleri...
Вә аларның ашарга теләгәне кош итләре белән килерләр.
ئۇلارغا ئىختىيار قىلغان مېۋىلەر ۋە كۆڭۈللىرى تارتقان قۇش گۆشلىرى بېرىلىدۇ
اور پرندوں کا گوشت جو ان کو مرغوب ہو گا
اور پرندوں کا گوشت جس قسم کا ان کا جی چاہے
اور ان پرندوں کا گوشت جس کی انہیں خواہش ہوگی
اور پرندوں کے گوشت جو انہیں مرغوب ہوں
اور پرندوں کا گوشت جو چاہیں
اور پرندوں کے گوشت پیش کریں گے کہ جس پرندے کا چاہیں استعمال کریں
اور پرندوں پرندوں کے گوشت بھی جس کی وہ خواہش کریں گے۔
اور پرندوں کا گوشت بھی (دستیاب ہوگا) جِس کی وہ (اہلِ قربت) خواہش کریں گے،
Иштаҳалари тусаган қуш гўшти билан.
和自己所爱好的鸟肉。
和自己所愛好的鳥肉。