surah
int64
1
114
ayah
int64
1
286
surah-name
stringclasses
114 values
surah-total-ayas
int64
3
286
surah-name-transliteration
stringclasses
114 values
surah-name-en
stringclasses
113 values
surah-type
stringclasses
2 values
surah-order-revealed
int64
1
114
surah-rukus
int64
1
40
arabic-text-simple
stringlengths
3
1.17k
arabic-text-simple-min
stringlengths
3
1.04k
arabic-text-simple-plain
stringlengths
3
1.18k
arabic-text-simple-clean
stringlengths
3
711
arabic-text-uthmani
stringlengths
6
1.21k
translation-am-sadiq
stringlengths
5
754
translation-ar-jalalayn
stringlengths
5
3.15k
translation-ar-muyassar
stringlengths
20
1.45k
translation-az-mammadaliyev
stringlengths
7
1.33k
translation-az-musayev
stringlengths
7
1.18k
translation-ber-mensur
stringlengths
3
913
translation-bg-theophanov
stringlengths
7
1.1k
translation-bn-bengali
stringlengths
7
1.27k
translation-bn-hoque
stringlengths
7
1.42k
translation-bs-korkut
stringlengths
6
1.14k
translation-bs-mlivo
stringlengths
5
1.12k
translation-cs-hrbek
stringlengths
6
1.15k
translation-cs-nykl
stringlengths
6
1.22k
translation-de-aburida
stringlengths
6
1.54k
translation-de-bubenheim
stringlengths
6
1.46k
translation-de-khoury
stringlengths
8
1.61k
translation-de-zaidan
stringlengths
6
1.6k
translation-dv-divehi
stringlengths
17
2.76k
translation-en-ahmedali
stringlengths
6
1.23k
translation-en-ahmedraza
stringlengths
13
1.37k
translation-en-arberry
stringlengths
5
1.22k
translation-en-hilali
stringlengths
7
1.37k
translation-en-itani
stringlengths
7
1.21k
translation-en-maududi
stringlengths
7
1.59k
translation-en-mubarakpuri
stringlengths
6
1.38k
translation-en-pickthall
stringlengths
7
1.41k
translation-en-qarai
stringlengths
6
1.28k
translation-en-qaribullah
stringlengths
5
1.17k
translation-en-sahih
stringlengths
7
1.33k
translation-en-sarwar
stringlengths
6
1.11k
translation-en-shakir
stringlengths
6
1.51k
translation-en-transliteration
stringlengths
13
1.56k
translation-en-wahiduddin
stringlengths
5
1.3k
translation-en-yusufali
stringlengths
6
1.73k
translation-es-bornez
stringlengths
6
1.3k
translation-es-cortes
stringlengths
3
1.15k
translation-es-garcia
stringlengths
9
1.28k
translation-fa-ansarian
stringlengths
2
1.36k
translation-fa-ayati
stringlengths
6
975
translation-fa-bahrampour
stringlengths
6
251
translation-fa-fooladvand
stringlengths
3
1.31k
translation-fa-gharaati
stringlengths
5
1.33k
translation-fa-ghomshei
stringlengths
3
1.12k
translation-fa-khorramdel
stringlengths
15
3.33k
translation-fa-khorramshahi
stringlengths
5
1.19k
translation-fa-makarem
stringlengths
3
1.45k
translation-fa-moezzi
stringlengths
3
954
translation-fa-mojtabavi
stringlengths
2
1.19k
translation-fa-sadeqi
stringlengths
3
1.33k
translation-fa-safavi
stringlengths
0
1.52k
translation-fr-hamidullah
stringlengths
6
1.33k
translation-ha-gumi
stringlengths
3
1.38k
translation-hi-farooq
stringlengths
7
1.46k
translation-hi-hindi
stringlengths
5
1.58k
translation-id-indonesian
stringlengths
8
1.69k
translation-id-jalalayn
stringlengths
10
9.08k
translation-id-muntakhab
stringlengths
22
8.64k
translation-it-piccardo
stringlengths
6
1.27k
translation-ja-japanese
stringlengths
5
618
translation-ko-korean
stringlengths
3
586
translation-ku-asan
stringlengths
0
2.29k
translation-ml-abdulhameed
stringlengths
5
1.77k
translation-ml-karakunnu
stringlengths
6
1.54k
translation-ms-basmeih
stringlengths
9
2k
translation-nl-keyzer
stringlengths
5
1.31k
translation-nl-leemhuis
stringlengths
12
1.41k
translation-nl-siregar
stringlengths
7
1.48k
translation-no-berg
stringlengths
5
1.16k
translation-pl-bielawskiego
stringlengths
7
1.36k
translation-ps-abdulwali
stringlengths
4
1.48k
translation-pt-elhayek
stringlengths
1
1.08k
translation-ro-grigore
stringlengths
7
1.28k
translation-ru-abuadel
stringlengths
6
2.94k
translation-ru-kalam
stringlengths
8
1.34k
translation-ru-krachkovsky
stringlengths
4
1.27k
translation-ru-kuliev-alsaadi
stringlengths
8
30.3k
translation-ru-kuliev
stringlengths
7
1.27k
translation-ru-muntahab
stringlengths
12
5.22k
translation-ru-osmanov
stringlengths
7
1.37k
translation-ru-porokhova
stringlengths
8
1.35k
translation-ru-sablukov
stringlengths
3
1.35k
translation-sd-amroti
stringlengths
5
1.17k
translation-so-abduh
stringlengths
11
1.08k
translation-sq-ahmeti
stringlengths
6
1.41k
translation-sq-mehdiu
stringlengths
0
1.37k
translation-sq-nahi
stringlengths
1
1.37k
translation-sv-bernstrom
stringlengths
5
1.48k
translation-sw-barwani
stringlengths
6
1.21k
translation-ta-tamil
stringlengths
5
2.06k
translation-tg-ayati
stringlengths
7
1.16k
translation-th-thai
stringlengths
4
1.56k
translation-tr-ates
stringlengths
5
1.13k
translation-tr-bulac
stringlengths
6
1.13k
translation-tr-diyanet
stringlengths
7
1.02k
translation-tr-golpinarli
stringlengths
5
1.16k
translation-tr-ozturk
stringlengths
7
1.21k
translation-tr-transliteration
stringlengths
6
945
translation-tr-vakfi
stringlengths
6
1.26k
translation-tr-yazir
stringlengths
6
1.33k
translation-tr-yildirim
stringlengths
6
1.48k
translation-tr-yuksel
stringlengths
4
1.03k
translation-tt-nugman
stringlengths
7
1.74k
translation-ug-saleh
stringlengths
5
1.7k
translation-ur-ahmedali
stringlengths
3
1.21k
translation-ur-jalandhry
stringlengths
3
1.34k
translation-ur-jawadi
stringlengths
3
1.14k
translation-ur-junagarhi
stringlengths
3
1.27k
translation-ur-kanzuliman
stringlengths
3
1.11k
translation-ur-maududi
stringlengths
3
1.33k
translation-ur-najafi
stringlengths
2
1.4k
translation-ur-qadri
stringlengths
17
1.59k
translation-uz-sodik
stringlengths
5
2.66k
translation-zh-jian
stringlengths
2
254
translation-zh-majian
stringlengths
2
244
56
22
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
وَحُورٌ عِينٌ
وَحورٌ عينٌ
وَحُورٌ عِينٌ
وحور عين
وَحُورٌ عِينٌ
ዓይናማዎች የኾኑ ነጫጭ ቆንጆዎችም አሏቸው፡፡
«وحور» نساء شديدات سواد العيون وبياضها «عين» ضخام العيون كسرت عينه بدل ضمها لمجانسة الياء ومفرده عيناء كحمراء وفي قراءة بجر حور عين.
ويطوف عليهم الغلمان بما يتخيرون من الفواكه، وبلحم طير ممَّا ترغب فيه نفوسهم. ولهم نساء ذوات عيون واسعة، كأمثال اللؤلؤ المصون في أصدافه صفاءً وجمالا؛ جزاء لهم بما كانوا يعملون من الصالحات في الدنيا.
(Onlar üçün orada) iri (ahu) gözlü, qəşəng hurilər də vardır.
Onları iri qaragözlü hurilər gözləyir –
Tiêuôiyin lâin,
И ще имат хубавици с големи очи,
তথায় থাকবে আনতনয়না হুরগণ,
আর আয়তলোচন হূরগণ --
U njima će biti i hurije očiju krupnih,
I hurije lijepih krupnih očiju,
Tam budou i dívky velkých očí černých,
a děvy velkých zraků tmavých,
und Huris
Und (darin sind) Huris mit schönen, großen Augen,
Und (darin sind) großäugige Huri,
sowie Hur-'in,
އަދި ކަޅިރަވަ ރީތި، حورالعين ން ތިބޭނެއެވެ.
And companions with big beautiful eyes
And gorgeous eyed fair maidens.
and wide-eyed houris
And (there will be) Houris (fair females) with wide, lovely eyes (as wives for the pious),
And lovely companions.
and there shall be wide-eyed maidens,
And (there will be) Hur with wide lovely eyes.
And (there are) fair ones with wide, lovely eyes,
and big-eyed houris
And wideeyed houris
And [for them are] fair women with large, [beautiful] eyes,
They will have maidens with large, lovely black and white eyes,
And pure, beautiful ones,
Wa<u>h</u>oorun AAeen<b>un</b>
and fair maidens with large, lustrous eyes
And (there will be) Companions with beautiful, big, and lustrous eyes,-
y huríes de grandes ojos,
Habrá huríes de grandes ojos,
Habrá huríes de ojos hermosos,
و حوریانی چشم درشت،
و حوران درشت چشم،
و حوران درشت چشم
و حوران چشم‌درشت،
و همسرانی سپید روی، درشت چشم و زیبا،
و زنان سیه چشم زیبا صورت،
و حوریان چشم درشت بهشتی دارند. [[«حُورٌ»: سیاه چشمان. مبتدا و خبر آن (عِندَهُمْ) یا (لَهُمْ) محذوف است. برخی آن را عطف بر (وِلْدانٌ) دانسته‌اند. «عِینٌ»: جمع عَیْنَاء، درشت چشمان. صفت (حُورٌ) است.]]
و حوریان چشم درشت‌
و همسرانی از حور العین دارند،
و زنان سفیداندام فراخ‌چشمان‌
و دوشيزگانى با چشمهاى سياه و درشت،
و حوریانی چشم‌‌درشت.
مقرّبان را حوریانی است که چشمانی سیاه و درشت دارند.
Et ils auront des houris aux yeux, grands et beaux,
Da wasu mãtã mãsu fararen idanu da girmansu.
और बड़ी आँखोंवाली हूरें,
और बड़ी बड़ी ऑंखों वाली हूरें
Dan ada bidadari-bidadari bermata jeli,
(Dan bidadari-bidadari) yakni wanita-wanita yang memiliki mata hitam pekat pada bagian yang hitamnya dan putih bersih pada bagian yang putihnya (yang bermata jeli) artinya, matanya lebar tetapi cantik. Harakat huruf 'Ainnya dikasrahkan sebagai pengganti dari harakat fatahnya demi untuk menyesuaikan diri dengan huruf Ya sesudahnya. Bentuk tunggalnya adalah 'Ainaa wazannya sama dengan Hamraa. Tetapi menurut suatu qiraat dibaca Huurin 'Inin yakni dibaca Jarr.
Di sana juga terdapat wanita-wanita yang bermata lebar. Kebeningan dan keanggunannya bagaikan mutiara yang terlindungi. Balasan ini diberikan kepada mereka yang berbuat saleh di dunia.
E [ci saranno colà] le fanciulle dai grandi occhi neri,
大きい輝くまなざしの,美しい乙女は,
눈이 크고 아름다운 배우자 가 있으매
هاوڕێ له‌گه‌ڵ حۆری چاوگه‌ش و چاو ڕه‌شیش...
വിശാലമായ നയനങ്ങളുള്ള വെളുത്ത തരുണികളും. (അവര്‍ക്കുണ്ട്‌.)
വിശാലാക്ഷികളായ സുന്ദരിമാരും.
Dan (mereka dilayani) bidadari-bidadari yang cantik parasnya,
Daar zullen zij door schoone maagden worden vergezeld,
En er zijn gezellinnen met sprekende grote ogen,
En schonen met schitterende ogen.
Og storøyde kvinner er der,
Będą tam hurysy o wielkich oczach,
او (د دوى لپاره) پیمخې غټ سترګې حورې دي
Em companhia de huris, de cândidos olhares,
Vor avea acolo hurii cu ochi
И (супругами для них там будут) черноокие, большеглазые (девы) [гурии],
[Их женами будут] Большеглазые гурии,
А черноокие, большеглазые,
Их женами будут черноокие, большеглазые девы,
Их женами будут черноокие, большеглазые девы,
а также большеглазые девы,
Черноокие, большеглазые девы,
И чернооки, большеглазые девицы,
Чернозеничные, велеокие,
۽ وڏين اکين وارون حورون.
Iyo Haween Janno oo Indha cadcad.
Dhe (gratë e tyre janë) hyri symëdha.
Si edhe hyri symëdha,
Në to (xhennete) ka edhe hyrie (të bukura) sy-mëdha,
Och [deras sällskap] är mörkögda, oskuldsfulla unga kvinnor,
Na Mahurulaini,
(அங்கு இவர்களுக்கு) ஹூருல் ஈன் (என்னும் நெடிய கண்களுடைய) கன்னியர் இருப்பர்.
Ва ҳурони дуруштчашм
และหญิงสาวที่มีนัยตาคมสวยงาม
İri gözlü huriler,
Ve iri gözlü huriler,
İşlediklerine karşılık olarak, sedefteki inciler gibi ceylan gözlüler vardır. Orada boş ve günaha sokacak bir söz duymazlar.
Ve onlara kara gözlü huriler de var ki.
Ve genç kadınlar, iri ve siyah gözlü.
veḥûrun `în.
İri gözlü huriler,
İri gözlü hûriler,
Ve gün görmemiş saklı inciler gibi güzel eşler...
Güzel eşler...
Дәхи кара вә зур күзле кызлар белән бергә булырлар.
ئۇلارغا سەدەپنىڭ ئىچىدىكى گۆھەرگە ئوخشايدىغان شەھلا كۆزلۈك ھۆرلەر بېرىلىدۇ
اوربڑی بڑی آنکھوں والی حوریں
اور بڑی بڑی آنکھوں والی حوریں
اور کشادہ چشم حوریں ہوں گی
اور بڑی بڑی آنکھوں والی حوریں
اور بڑی آنکھ والیاں حوریں
اور ان کے لیے خوبصورت آنکھوں والی حوریں ہونگی
(اور ان کیلئے) گوری رنگت والی غزال چشم حوریں بھی ہوں گی۔
اور خوبصورت کشادہ آنکھوں والی حوریں بھی (اُن کی رفاقت میں ہوں گی)،
Яна кўзи гўзал ҳурлар бор.
还有白皙的、美目的妻子,
還有白晢的、美目的妻子,
56
23
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
كَأَمْثَالِ اللُّؤْلُؤِ الْمَكْنُونِ
كَأَمثالِ اللُّؤلُؤِ المَكنونِ
كَأَمْثَالِ اللُّؤْلُؤِ الْمَكْنُونِ
كأمثال اللؤلؤ المكنون
كَأَمْثَـٰلِ ٱللُّؤْلُؤِ ٱلْمَكْنُونِ
ልክ እንደተሸፈነ ሉል መሰሎች የኾኑ፡፡
«كأمثال اللؤلؤ المكنون» المصون.
ويطوف عليهم الغلمان بما يتخيرون من الفواكه، وبلحم طير ممَّا ترغب فيه نفوسهم. ولهم نساء ذوات عيون واسعة، كأمثال اللؤلؤ المصون في أصدافه صفاءً وجمالا؛ جزاء لهم بما كانوا يعملون من الصالحات في الدنيا.
(O hurilər rəng və gözəllikcə) sanki sədəf içində gizlənmiş (qorunub-saxlanmış) incidirlər.
sədəf içində saxlanılmış mirvariyə bənzər hurilər.
am tyaqutin iffren.
подобни на скрити бисери -
আবরণে রক্ষিত মোতির ন্যায়,
আবৃত মুক্তার উদাহরণের ন্যায়; --
slične biseru u školjkama skrivenom –
Kao primjerci bisera skrivenog -
jež srovnat lze s perlami střeženými,
v podobě perel ukrytých:
wohlbehüteten Perlen gleich
gleich wohlverwahrten Perlen.
Gleich wohlverwahrten Perlen.
als wären sie in Muscheln bewahrte Perlen,
(އެކަނބަލުން) ރައްކާތެރިކުރައްވާފައިވާ ރަންމުތްތަކަކާ އެއްފަދަވެގެންވެއެވެ.
Like pearls within their shells,
Like pearls safely hidden.
as the likeness of hidden pearls,
Like unto preserved pearls.
The likenesses of treasured pearls.
beautiful as pearls hidden in their shells.
Like preserved pearls.
Like unto hidden pearls,
like guarded pearls,
like hidden pearls,
The likenesses of pearls well-protected,
like pearls preserved in their shells,
The like of the hidden pearls:
Kaamth<u>a</u>li allului almaknoon<b>i</b>
like the pearls in their shells:
Like unto Pearls well-guarded.
semejantes a perlas bien guardadas,
semejantes a perlas ocultas,
como si fueran perlas ocultas.
هم چون مروارید پنهان شده در صدف؛
همانند مرواريدهايى در صدف.
همچو مرواريد پنهان در صدف
مثل لؤلؤ نهان میان صدف،
همچون مروارید در صدف.
که (در بهاء و لطافت) چون درّ و لؤلؤ مکنونند (بر آنها مهیّاست).
همسان مروارید میان صدفند. [[«الُّؤْلُؤِ الْمَکْنُونِ»: (نگا: طور / 24).]]
که همانندان مروارید نهفته‌اند
همچون مروارید در صدف پنهان!
مانندگان مروارید پوشیده‌
همچون مرواريد پوشيده در صدف- كه هوا در آن اثر نكند و صفا و روشنى‌اش بر جاى باشد-
همانند مروارید (ناسفته‌ی) پنهان (در صدف).
حوریانی همچون مرواریدِ نهفته در صدف، درخشان و دور از دست.
pareilles à des perles en coquille
Kamar misãlan lu'ulu'u wanda aka ɓõye.
मानो छिपाए हुए मोती हो
जैसे एहतेयात से रखे हुए मोती
laksana mutiara yang tersimpan baik.
(Laksana mutiara yang tersimpan) yang disimpan dan terpelihara.
Di sana juga terdapat wanita-wanita yang bermata lebar. Kebeningan dan keanggunannya bagaikan mutiara yang terlindungi. Balasan ini diberikan kepada mereka yang berbuat saleh di dunia.
simili a perle nascoste,
丁度秘蔵の真珠のよう。
잘 보호된 진주와 같노라
وه‌ک مرواری شاراوه‌وده‌ست لێ نه‌که‌توو
(ചിപ്പികളില്‍) ഒളിച്ചു വെക്കപ്പെട്ട മുത്തുപോലെയുള്ളവര്‍,
അവരോ ശ്രദ്ധയോടെ സൂക്ഷിക്കപ്പെട്ട മുത്തുപോലുള്ളവര്‍.
Seperti mutiara yang tersimpan dengan sebaik-baiknya.
Met groote, zwarte oogen, gelijkende op paarlen, die in hare schelpen verborgen zijn.
die als welbewaarde parels zijn.
Gelijk welbewaarde parels.
lik vel forvarte perler.
Podobne do perły ukrytej
د پټو ساتل شویو ملغلرو په شان
Semelhantes a pérolas bem guardadas.
asemenea mărgăritarelor ascunse
(которые по красоте и чистоте своей) подобны жемчугу хранимому (в морской раковине) –
подобные скрытым жемчужинам.
подобные жемчугу хранимому -
подобные сокрытым жемчужинам. [[Именно красивые глаза являются признаком красоты и привлекательности женщины, и поэтому райские гурии будут обладать большими, красивыми черными глазами. Гурии подобны влажным, чистым и прекрасным жемчужинам, сокрытым в раковине от чужих глаз, от ветров и солнечных лучей. Такой жемчуг сохраняет свой замечательный цвет и совершенно не имеет недостатков. То же самое можно сказать и о райских гуриях, обладающих самыми совершенными качествами и чертами.]]
подобные сокрытым жемчужинам.
подобные - по сиянию, чистоте и красоте - жемчугу, хранящемуся в раковине.
подобные сокрытым [в раковине] жемчужинам, -
Подобно тщательно хранимым жемчугам,
подобные хранимым жемчужинам,
(ڄڻڪ) ڍڪيل موتين جھڙيون.
Ood mooddo Jawhar la ilaaliyay.
Si të ishim inxhi të ruajtura.
Sikur diamante të fshehur,
të ngjashme margaritarit të ruajtur,
[sköna] som pärlor i [ostronets] skyddande skal.
Walio kama mfano wa lulu zilio hifadhiwa.
மறைக்கப்பட்ட முத்துக்களைப் போல் அவர்கள் (இருப்பார்கள்).
ҳамонанди марворидҳое дар садаф.
ประหนึ่งไข่มุกที่ถูกพิทักษ์รักษาไว้อย่างดี
Saklı inciler gibi;
Sanki saklı inciler gibi;
İşlediklerine karşılık olarak, sedefteki inciler gibi ceylan gözlüler vardır. Orada boş ve günaha sokacak bir söz duymazlar.
Sanki haznelerde saklanmış inciler.
Titizlikle korunan inciler misali;
keemŝâli-llü'lüi-lmeknûn.
Saklı inciler gibi.
Saklı inciler gibi,
Ve gün görmemiş saklı inciler gibi güzel eşler...
Korunmuş inciler gibi...
Ул кызлар тезелгән энҗе дәнәләре кебиләрдер.
بۇ ئۇلارنىڭ قىلغان ياخشى ئەمەللىرىنى مۇكاپاتلاش ئۈچۈندۇر
جیسے موتی کئی تہو ں میں رکھےہوئے ہوں
جیسے (حفاظت سے) تہہ کئے ہوئے (آب دار) موتی
جیسے سربستہ ہوتی
جو چھپے ہوئے موتیوں کی طرح ہیں
جیسے چھپے رکھے ہوئے موتی
ایسی حسین جیسے چھپا کر رکھے ہوئے موتی
جو چھپا کر رکھے ہوئے موتیوں کی طرح (حسین) ہوں گی۔
جیسے محفوظ چھپائے ہوئے موتی ہوں،
Мисоли яширилган дур.
好象藏在蚌壳里的珍珠一样。
好像藏在蚌殼裡的珍珠一樣。
56
24
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
جَزاءً بِما كانوا يَعمَلونَ
جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
جزاء بما كانوا يعملون
جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
በዚያ ይሠሩት በነበሩት ምክንያት ዋጋ ይኾን ዘንድ (ይህንን አደረግንላቸው)፡፡
«جزاءً» مفعول له أو مصدر والعامل المقدر أي جعلنا لهم ما ذكر للجزاء أو جزيناهم «بما كانوا يعملون».
ويطوف عليهم الغلمان بما يتخيرون من الفواكه، وبلحم طير ممَّا ترغب فيه نفوسهم. ولهم نساء ذوات عيون واسعة، كأمثال اللؤلؤ المصون في أصدافه صفاءً وجمالا؛ جزاء لهم بما كانوا يعملون من الصالحات في الدنيا.
Onlar (bu ne’mətlərə dünyada) etdikləri (yaxşı) əməllər müqabilində nail olacaqlar.
Bu, onların etdikləri əməllərin mükafatı olacaq.
D arraz n wayen xeddmen.
въздаяние за делата им.
তারা যা কিছু করত, তার পুরস্কারস্বরূপ।
যা তারা করতো তার পুরস্কার।
kao nagrada za ono što su činili.
Plaća za ono šta su radili.
odměnou za to, co vykonali na zemi.
odměnou to za skutky jich.
(werden sie erhalten) als Belohnung für das, was sie zu tun pflegten.
(Dies) als Lohn für das, was sie zu tun pflegten.
(Dies) als Lohn für das, was sie zu tun pflegten.
als Belohnung für das, was sie zu tun pflegten.
(އެއީ) އެއުރެން ކޮށްއުޅުނު عمل ތަކަށް ޖަޒާއެއް ކަމުގައެވެ.
As recompense for all they had done.
The reward for what they did.
a recompense for that they laboured.
A reward for what they used to do.
As a reward for what they used to do.
All this shall be theirs as a reward for their deeds.
A reward for what they used to do.
Reward for what they used to do.
a reward for what they used to do.
a recompense for all that they did.
As reward for what they used to do.
as reward for their deeds.
A reward for what they used to do.
Jaz<u>a</u>an bim<u>a</u> k<u>a</u>noo yaAAmaloon<b>a</b>
shall be their recompense for their deeds.
A Reward for the deeds of their past (life).
en recompensa por lo que hacían.
como retribución a sus obras.
En recompensa por las obras buenas que solían hacer.
پاداشی است در برابر اعمالی که همواره انجام می دادند.
همه به پاداش كارهايى كه مى‌كرده‌اند.
[اينها] پاداشى است به خاطر آنچه مى‌كردند
[اینها] پاداشی است برای آنچه می‌کردند.
پاداشی در برابر آنچه می‌کردند.
(این نعمتهای الهی) پاداش اعمال نیک آن بهشتیان است.
(اینها بدیشان داده می‌شود) به پاداش کارهائی که می‌کرده‌اند. [[«جَزَآءً»: مفعولٌ‌له است.]]
این پاداش کاری است که کرده‌اند
اینها پاداشی است در برابر اعمالی که انجام می‌دادند!
پاداشی بدانچه بودند می‌کردند
به پاداش آنچه مى‌كردند.
حال آنکه پاداشی است به آنچه می‌کرده‌اند.
این نعمت‌ها را به آنان ارزانی می‌داریم تا سزایی باشد برای کارهای پسندیده‌ای که می‌کردند.
en récompense pour ce qu'ils faisaient.
A kan sakamakon, dõmin abin da suka kasance sunã aikatãwa.
यह सब उसके बदले में उन्हें प्राप्त होगा जो कुछ वे करते रहे
ये बदला है उनके (नेक) आमाल का
Sebagai balasan bagi apa yang telah mereka kerjakan.
(Sebagai balasan) menjadi Maf'ul Lah, atau Mashdar, sedangkan 'Amilnya diperkirakan keberadaannya, yaitu, Kami jadikan hal-hal yang telah disebutkan itu buat mereka sebagai pembalasan. Atau, Kami memberikan balasan kepada mereka (bagi apa yang telah mereka kerjakan).
Di sana juga terdapat wanita-wanita yang bermata lebar. Kebeningan dan keanggunannya bagaikan mutiara yang terlindungi. Balasan ini diberikan kepada mereka yang berbuat saleh di dunia.
compenso per quel che avranno fatto.
(これらは)かれらの行いに対する報奨である。
이것들은 그들이 행한 것에 대한 보상이라
له‌پاداشتی کاروکره‌وه‌ی چاکیانداکه ده‌یانکرد....
അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ച് കൊണ്ടിരുന്നതിനുള്ള പ്രതിഫലമായികൊണ്ടാണ് (അതെല്ലാം നല്‍കപ്പെടുന്നത്‌)
ഇതൊക്കെയും അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതിന്റെ പ്രതിഫലമായാണ് അവര്‍ക്കു ലഭിക്കുക.
(Semuanya itu) sebagai balasan bagi (amal-amal baik) yang mereka telah kerjakan.
Dit zal een belooning wezen, voor hetgeen zij zullen hebben verricht.
Als beloning voor wat zij gedaan hebben.
Als een beloning voor wat zij plachten te doen.
Som belønning for deres innsats.
- w nagrodę za to, co czynili.
د هغو عملونو د بدلې وركولو لپاره چې دوى به كول
Em recompensa por tudo quanto houverem feito.
drept răsplată a faptelor lor.
(и эти райские блага даются им) как воздаяние (от их Господа) за то, что они делали (в своей земной жизни) [за праведные деяния, которые они совершали уверовав и оставив прегрешения].
Таково воздаяние за их поступки.
в воздаяние за то, что они делали.
Таково воздаяние за то, что они совершали. [[Сколько бы человек не размышлял над благами и удовольствиями Райских садов, он найдет среди них только то, чем наслаждаются сердца и упиваются взоры. Вот такое воздаяние приготовил Всевышний для тех, кто вершил добрые дела. Они творили добро, и Аллах воздал им добром и одарил их счастьем и благодатью.]]
Таково воздаяние за то, что они совершали.
Всё это - воздаяние за благие деяния, которые они совершили в земном мире.
[и все это] - в воздаяние за то, что они вершили [в этом мире].
Как воздаяние за их (земную) добродетель.
Будут им воздаянием за то, что они прежде делали.
جيڪي ڪمايو ھوائون تنھنجي بدلي ۾.
Waana abaalmarin waxay Camalfali jireen (oo wanaag ahaa).
Shpërblim për atë, që ata punuan.
Si shpërblim për atë çka kanë punuar.
shpërblim për atë që kanë punuar.
[Sådan är] belöningen för deras handlingar!
Ni malipo kwa waliyo kuwa wakiyatenda.
(இவையாவும்) சுவர்க்க வாசிகள் (இம்மையில் செய்து கொண்டிருந்த) செயல்களுக்கு கூலியாகும்.
Ҳама ба мукофоти корҳое, ки мекардаанд.
ทั้งนี้เป็นการตอบแทนเนื่องจากความดีที่พวกเขากระทำไว้
Yaptıklarına karşılık olarak.
Yaptıklarına bir karşılık olmak üzere (onlara sunulur);
İşlediklerine karşılık olarak, sedefteki inciler gibi ceylan gözlüler vardır. Orada boş ve günaha sokacak bir söz duymazlar.
Yaptıklarına karşılık.
Yaptıklarına karşılık olarak.
cezâem bimâ kânû ya`melûn.
Yaptıklarına karşılık olarak (verilir).
Yaptıklarına karşılık olarak verilir.
Bütün bunlar dünyada yaptıkları güzel işlere mükâfat olarak verilecek.
Yapmış olduklarına bir karşılık olarak verilir.
Бу нигъмәтләр кылган гамәлләренең җәзасыдыр.
ئۇلار جەننەتتە بىھۇدە ۋە يالغان سۆزلەرنى ئاڭلىمايدۇ، پەقەت «سالام! سالام!» سۆزىنىلا ئاڭلايدۇ
بدلے اس کے جو وہ کیا کرتے تھے
یہ ان اعمال کا بدلہ ہے جو وہ کرتے تھے
یہ سب درحقیقت ان کے اعمال کی جزا اور اس کا انعام ہوگا
یہ صلہ ہے ان کے اعمال کا
صلہ ان کے اعمال کا
یہ سب کچھ اُن اعمال کی جزا کے طور پر انہیں ملے گا جو وہ دنیا میں کرتے رہے تھے
یہ سب کچھ ان کے ان اعمال کی جزا ہے جو وہ کیا کرتے تھے۔
(یہ) اُن (نیک) اعمال کی جزا ہوگی جو وہ کرتے رہے تھے،
Булар, қилган амалларнинг мукофотидур.
那是为了报酬他们的善行。
那是為了報酬他們的善行。
56
25
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا
لا يَسمَعونَ فيها لَغوًا وَلا تَأثيمًا
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا
لا يسمعون فيها لغوا ولا تأثيما
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا
በውስጥዋ ውድቅ ንግግርንና መውወንጀልን አይሰሙም፡፡
«لا يسمعون فيها» في الجنة «لغوا» فاحشا من الكلام «ولا تأثيما» ما يؤثم.
لا يسمعون في الجنة باطلا ولا ما يتأثمون بسماعه، إلا قولا سالمًا من هذه العيوب، وتسليم بعضهم على بعض.
Onlar orada (Cənnətdə) nə boş söz, nə də günaha bais olan bir şey eşidəcəklər.
Onlar orada nə boş söz, nə də günaha səbəb olan söhbət eşidəcəklər.
Ur din sellen awal n leqbaêa, ne$ n tuccva;
Не ще слушат там нито празнословие, нито подбуда към грях,
তারা তথায় অবান্তর ও কোন খারাপ কথা শুনবে না।
তারা সেখানে শুনবে না কোনো খেলোকথা, না কোনো পাপবাক্য, --
U njima neće slušati prazne besjede ni govor grješni,
Neće čuti u njemu besmislicu, niti griješnost,
A neuslyší tam plané tlachání ani k hříchu svádění,
Nebudou slyšeti tam hovorů pustých, ani hříšných.
Sie werden dort weder leeres Gerede noch Anschuldigung der Sünde hören
Weder hören sie darin unbedachte Rede noch Anklage der Sünde,
Sie hören darin keine unbedachte Rede und nichts Sündhaftes,
Weder hören sie darin sinnloses Gerede, noch Verfehltes
ބޭކާރު ބަސްތަކެއްވެސް، އަދި ކުށްވެރިކުރަނިވި ބަސްތަކެއްވެސް، އެތާކު އެއުރެންނަކަށް ނީވޭނެތެވެ.
They will hear no nonsense there or talk of sin,
They will not hear any useless speech in it, or any sin.
Therein they shall hear no idle talk, no cause of sin,
No Laghw (dirty, false, evil vain talk) will they hear therein, nor any sinful speech (like backbiting, etc.).
Therein they will hear no nonsense, and no accusations.
There they shall hear no idle talk nor any sinful speech.
No Laghw (evil vain talk) will they hear therein, nor any sinful speech.
There hear they no vain speaking nor recrimination
They will not hear therein any vain talk or sinful speech,
There they shall hear no idle talk, no cause of sin,
They will not hear therein ill speech or commission of sin -
They will not hear any unnecessary or sinful talk
They shall not hear therein vain or sinful discourse,
L<u>a</u> yasmaAAoona feeh<u>a</u> laghwan wal<u>a</u> tatheem<u>a</u><b>n</b>
They will not hear therein any vain or sinful talk,
Not frivolity will they hear therein, nor any taint of ill,-
Allí no escucharán conversaciones vanas ni pecaminosas
No oirán allí vaniloquio ni incitación al pecado,
No oirán frivolidades ni incitación al pecado,
در آنجا نه سخن بیهوده ای می شنوند، نه کلام گناه آلودی،
در آنجا نه سخن لغو شنوند و نه گناه‌آلود.
در آن جا نه سخن بيهوده شنوند و نه گناه آلود
در آنجا نه بیهوده‌ای می‌شنوند و نه [سخنی‌] گناه‌آلود.
در آنجا نه سخن بیهوده‌ای می‌شنوند و نه نسبت گناهی به دیگری،
نه آنجا هیچ حرفی لغو و بیهوده شنوند و نه به یکدیگر گناهی بربندند.
در میان باغهای بهشت، نه سخن یاوه می‌شنوند، و نه سخن گناه‌آلود. [[«لَغْواً ... تَأْثِیماً»: (نگا: طور / 23).]]
در آنجا [سخنان‌] بیهوده و [گزاف‌] گناه‌آلود نشنوند
در آن (باغهای بهشتی) نه لغو و بیهوده‌ای می‌شنوند نه سخنان گناه آلود؛
نشوند در آن بیهوده و نه گناه بستن را
در آنجا سخن بيهوده و گنه‌آلود نشنوند.
در آنجا نه بیهوده‌ای می‌شنوند و نه (سخنی) گناه‌‌آلود با پی‌آمدی بد.
در آن جا نه سخن بیهوده ای می‌شنوند و نه به ارتکاب گناهی متّهم می‌شوند.
Ils n'y entendront ni futilité ni blasphème;
Bã su jin wata yãsassar magana a cikinta, kuma bã su jin sun yi laifi.
उसमें वे न कोई व्यर्थ बात सुनेंगे और न गुनाह की बात;
वहाँ न तो बेहूदा बात सुनेंगे और न गुनाह की बात
Mereka tidak mendengar di dalamnya perkataan yang sia-sia dan tidak pula perkataan yang menimbulkan dosa,
(Mereka tidak mendengar di dalamnya) di dalam surga itu (perkataan yang tidak ada gunanya) yakni perkataan jorok (dan tidak pula perkataan yang menimbulkan dosa) maksudnya perkataan yang berdosa.
Di dalam surga, mereka tidak mendengar ucapan-ucapan yang tidak bermanfaat dan perbincangan yang menimbulkan dosa bagi pendengarnya, selain ucapan sesama mereka, "Kami sampaikan salam sejahtera."
Colà non sentiranno né vaniloqui né oscenità,
そこでは,無益な言葉や,罪作りな話も聞くことはない。
그들은 그곳에서 무익하고 욕된 말들을 듣지 아니하며
هیچ جۆره قسه‌یه‌کی نابه‌جێ ونادروست و ناڕێک نابیستن و یه‌کتریش گوناهبار ناکه‌ن
അനാവശ്യവാക്കോ കുറ്റപ്പെടുത്തലോ അവര്‍ അവിടെ വെച്ച് കേള്‍ക്കുകയില്ല.
അവരവിടെ അപശബ്ദങ്ങളോ പാപവാക്കുകളോ കേള്‍ക്കുകയില്ല.
Mereka tidak akan mendengar dalam Syurga itu perkataan yang sia-sia dan tiada pula sesuatu yang menyebabkan dosa; -
Daar zullen zij geene ijdele gesprekken hooren of eenige aansporing tot zonde.
Zij horen er geen onzinnig geklets noch verleiding tot zonde,
Zij horen daarin geen onzin en geen zondigheid.
Der skal de ikke høre tomt snakk, og ingen bebreidelser,
Oni tam nie usłyszą pustej gadaniny ani też nie odczują podniety do grzechu,
دوى به په دغه (جنت) كې نه عبث خبرې اوري او نه د ګناه (خبرې)
Não ouvirão, ali, frivolidades, nem (haverá) qualquer pestilência,
Şi nu vor auzi acolo vorbe deşarte şi nici învinuiri de păcate
Не услышат они там [в Раю] пустословия и греховных речей,
Они не услышат там ни пустословия, ни греховных речей,
Не услышат они там пустословия и укоров в грехе,
Они не услышат там ни празднословия, ни греховных речей,
Они не услышат там ни празднословия, ни греховных речей,
В раю они не услышат ни пустословия, ни навлекающей грехи речи,
Они не услышат там ни суетных, ни греховных речей,
Не будет там ни пустословья И никакого побуждения ко злу.
Там они не услышат ни празднословия, ни возбуждения ко греху,
اتي نڪا اجائي بَڪ نڪا گناھ جھڙي ڳالھ ٻڌندا.
Kumana maqlaan Jannada hadal micno darra iyo dambi midna.
Aty nuk dëgjojnë fjalë të këqija as që janë mëkat (gënjeshtër).
Aty nuk do të dëgjojnë biseda të kota as fjalë mëkatesh,
Në ta nuk do të dëgjojnë biseda të kota as fjalë mëkatësh,
Där skall de inte höra tomt och meningslöst tal, inte heller ord som inbjuder till synd.
Humo hawatasikia porojo wala maneno ya dhambi,
அங்கு இவர்கள் வீணானதையும், பாவமுண்டாக்குவதையும் (கொண்ட பேச்சுகளைச்) செவியுற மாட்டார்கள்.
Дар он ҷо на сухани беҳуда шунаванд ва на гуноҳолуд
ในสวนสวรรค์นั้นพวกเขาจะไม่ได้ยินคำพูดที่ไร้สาระ และเป็นบาป
Orada ne boş bir söz ve ne de günaha sokan bir laf işitirler.
Orada, ne 'saçma ve boş bir söz' işitirler, ne günaha sokma.
Sadece selama karşılık selam sözü işitirler.
Orada boş ve çirkin bir söz de duymazlar, günaha ait bir söz de.
Ne boş bir laf işitirler orada ne de günaha sokacak bir şey.
lâ yesme`ûne fîhâ lagvev velâ te'ŝîmâ.
Orada boş bir söz ve günaha sokan bir laf işitmezler.
Orada boş bir söz ve günaha sokan bir laf işitmezler.
Onlar cennette ne boş bir söz, ne de günaha sokan bir laf işitmezler.
Orada ne bir saçmalık, ne de günaha sokan bir söz işitmezler.
Алар җәннәттә буш сүзләрне вә гөнаһлы сүзләрне ишетмәсләр.
ئۇلار جەننەتتە بىھۇدە ۋە يالغان سۆزلەرنى ئاڭلىمايدۇ، پەقەت «سالام! سالام!» سۆزىنىلا ئاڭلايدۇ
وہ وہاں کوئی لغو اور گناہ کی بات نہیں سنیں گے
وہاں نہ بیہودہ بات سنیں گے اور نہ گالی گلوچ
وہاں نہ کوئی لغویات سنیں گے اور نہ گناہ کی باتیں
نہ وہاں بکواس سنیں گے اور نہ گناه کی بات
اس میں نہ سنیں گے نہ کوئی بیکار با ت نہ گنہگاری
وہاں وہ کوئی بیہودہ کلام یا گناہ کی بات نہ سنیں گے
وہ اس میں کوئی فضول اور گناہ والی بات نہیں سنیں گے۔
وہ اِس میں نہ کوئی بیہودگی سنیں گے اور نہ کوئی گناہ کی بات،
Улар у ерда беҳуда, гуноҳ сўзларни эшитмаслар.
他们在乐园里,听不到恶言和谎话,
他們在樂園裡,聽不到惡言和謊話,
56
26
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
إِلَّا قِيلًا سَلَامًا سَلَامًا
إِلّا قيلًا سَلامًا سَلامًا
إِلَّا قِيلًا سَلَامًا سَلَامًا
إلا قيلا سلاما سلاما
إِلَّا قِيلًا سَلَـٰمًا سَلَـٰمًا
ግን ሰላም መባባልን (ይሰማሉ)፡፡
«إلا» لكن «قيلا» قولا «سلاما» سلاما بدل من قيلا فإنهم يسمعونه.
لا يسمعون في الجنة باطلا ولا ما يتأثمون بسماعه، إلا قولا سالمًا من هذه العيوب، وتسليم بعضهم على بعض.
Eşitdikləri söz ancaq “salam” olacaqdır.
Ancaq: “Salam! Salam!”– sözləri eşidəcəklər.
siwa awal n tifrat, tifrat!
а само словото: “Мир! Мир!”.
কিন্তু শুনবে সালাম আর সালাম।
শুধু এই কথা ছাড়া -- ''সালাম! সালাম!’’
nego samo riječi: "Mir, mir!"
Izuzev govora: "Selam! Selam!"
nýbrž jen slova: "Mír, mír s vámi!"
jen říkání: „Pokoj (vám), pokoj!“
nur das Wort: "Frieden, Frieden!"
sondern nur den Ausspruch: "Frieden! Frieden!"
Sondern nur das Wort: «Friede! Friede!»
außer dem Wort: "Salam, Salam (sei mit euch)".
އެހެނެއްކަމަކު (އެއުރެންނަށް އިވޭނީ) سلام ހުށްޓޭ، سلام ހުށްޓޭ، ބުނެވޭ އަޑެވެ.
Other than "Peace, peace" the salutation.
Except the saying, “Peace, peace.”
only the saying 'Peace, Peace!'
But only the saying of: Salam!, Salam! (greetings with peace)!
But only the greeting: “Peace, peace.”
All talk will be sound and upright.
But only the saying of: "Salaman! Salaman!"
(Naught) but the saying: Peace, (and again) Peace.
but only the watchword, ‘Peace!’ ‘Peace!’
but only the saying: 'Peace, Peace'
Only a saying: "Peace, peace."
except each other's greetings of, "Peace be with you".
Except the word peace, peace.
Ill<u>a</u> qeelan sal<u>a</u>man sal<u>a</u>m<u>a</u><b>n</b>
only the words of peace and tranquillity.
Only the saying, "Peace! Peace".
sino la palabra «¡Paz!» «¡Paz!»
sino una palabra: «¡Paz! ¡Paz!»
tan solo la palabra: "¡Paz!, ¡paz!"
مگر سخنی که سلام است و سلام،
جز يك سخن: سلام، سلام.
مگر سخنى كه سلام است و سلام
سخنی جز سلام و درود نیست.
تنها چیزی که می‌شنوند سلام است، سلام!
هیچ جز سلام و تحیّت و احترام هم نگویند و نشنوند.
مگر سخن سلام! سلام! را. [[«قِیلاً»: سخن (نگا: نساء / 122). مستثنی است. «سَلاماً سَلاماً»: درود! درود! صفت (قیلاً) است. یعنی سخنی که سالم از یاوه و گناه است. یا بدل آن است و معنی چنین می‌شود: مگر سخنی را که سلام! سلام! است (نگا: مریم / 62). «سَلاماً، سَلاماً»: سلام بعد از سلام. سلامها و سلامها بر همدیگر. یا درود خدا بر ایشان، و یا درود فرشتگان بر آنان (نگا: السراج المنیر).]]
نشنوند مگر سخنی که سلام است و سلام‌
تنها چیزی که می‌شنوند «سلام» است «سلام»!
جز گفتار سلامی سلامی‌
مگر گفتارى: سلام، سلام.
(سخنی) بجز گفته‌ی سلامی سالم نیست.
آنان جز سلام که در میانشان رایج است سخنی نمی‌شنوند.
mais seulement les propos: «Salâm! Salâm!»... [Paix! Paix!]
Sai dai wata magana (mai dãɗi): Salãmun, Salãmun.
सिवाय इस बात के कि "सलाम हो, सलाम हो!"
(फहश) बस उनका कलाम सलाम ही सलाम होगा
akan tetapi mereka mendengar ucapan salam.
(Akan tetapi) (dikatakan) kepada mereka ucapan (Salam, Salam) lafal ayat ini menjadi Badal dari lafal Qiilan; mereka benar-benar mendengarnya.
Di dalam surga, mereka tidak mendengar ucapan-ucapan yang tidak bermanfaat dan perbincangan yang menimbulkan dosa bagi pendengarnya, selain ucapan sesama mereka, "Kami sampaikan salam sejahtera."
ma solo: “Pace, Pace”.
只「平安あれ,平安あれ。」と言う(のを耳にする)だけである。
단지 평안하소서 평안하소서라는 말만 듣노라
جگه‌له‌وتنی سڵاو و وه‌ڵامدانه‌وه و قسه‌ی خۆش نه‌بێت
സമാധാനം! സമാധാനം! എന്നുള്ള വാക്കല്ലാതെ.
സമാധാനം! സമാധാനം! എന്ന അഭിവാദ്യമല്ലാതെ.
Mereka hanya mendengar ucapan: " Selamat! Selamat! " (dari satu kepada yang lain).
Maar alleen de begroeting: Vrede! vrede!
alleen maar het gezegde: Vrede, vrede!
Slechts het zeggen van: "Vrede! Vrede!"
bare ordene: «Fred, fred!»
Lecz tylko słowa: "Pokój! Pokój!"
لېكن سلام، سلام ویل (به اوري)
A não ser as palavras: Paz! Paz!
ci numai un singur cuvânt: “Pace!... Pace!”
а лишь слова: «Мир, мир!» (которыми их приветствует Аллах Всевышний, ангелы и одни обитатели Рая других)
а только слова: «Мир! Мир!»
а лишь слова: "Мир, мир!"
а только слова: «Мир! Мир!» [[В Садах блаженства никто не услышит пустых и бессмысленных речей, и никто не будет оскорблен и обижен. Обитатели Рая будут говорить только добрые и прекрасные слова, потому что Рай - это обитель благочестивых и добропорядочных, в которую не попадет никто иной. Этот аят свидетельствует о прекрасном поведении и превосходном нраве райских жителей. Они обращаются друг к другу с добрыми речами, которые вселяют радость в сердца, не имея ничего общего со словоблудием и бранью. Боже, сделай нас одними из этих счастливцев! Затем Всевышний сообщил о том, что уготовлено для тех, кто окажется на правой стороне.]]
а только слова: «Мир! Мир!».
а скажут только слово: "Мир!"- которым они будут приветствовать друг друга.
а только слово: "Мир! Мир!"
Звучать лишь будет: "Мир вам! Мир!"
А только слова: "мир! Мир!"
پر ھر ڪو سلام سلام پيو چوندو.
Waxayse ku Maqli Salaan (dhexdooda ah).
Vetëm thënie: selam pas selami.
Por vetëm fjalët: “Paqe, qetësi”!
por vetëm fjalët (përshëndetjet): “Selam, selam!” (Paqë, paqë)!
Men överallt hörs [hälsningen] "Fred!", "Fred!".
Isipo kuwa maneno ya Salama, Salama.
'ஸலாம், ஸலாம்' என்னும் சொல்லையே (செவியுறுவார்கள்).
ҷуз як сухан: «Салом, салом!»
เว้นแต่คำกล่าวที่ว่า ศานติ ศานติ
Duydukları söz, yalnız "Selam, selam" dır.
Yalnızca bir söz (işitirler:) "Selam, selam."
Defterleri sağdan verilenler; ne mutlu o sağcılara!
Ancak, esenlik size, esenlik denir.
Sadece "Selam, selam!" denir.
illâ ḳîlen selâmen selâmâ.
Söylenen, yalnızca "selam, selam" dır.
Duydukları söz, yalnız "selam", "selam" dır.
İşittikleri söz, hep: “Selâm! selâm!” sesleridir.
Sadece, "Selam, selam," derler.
Мәгәр сәлам бирешкән тавышны гына ишетерләр.
سائادەتمەنلەرنىڭ (يەنى نامە - ئەمالى ئوڭ تەرەپتىن بېرىلگەنلەرنىڭ) ئەھۋالى ناھايىتى ياخشى بولىدۇ
مگر سلام سلام کہنا
ہاں ان کا کلام سلام سلام (ہوگا)
صرف ہر طرف سلام ہی سلام ہوگا
صرف سلام ہی سلام کی آواز ہوگی
ہاں یہ کہنا ہوگا سلام سلام
جو بات بھی ہوگی ٹھیک ٹھیک ہوگی
مگر صرف سلام و دعا کی آواز آئے گی۔
مگر ایک ہی بات (کہ یہ سلام والے ہر طرف سے) سلام ہی سلام سنیں گے،
Фақат «Салом, Салом» дейилганини (эшитарлар). (Бир-бирларига салом берадилар, уларга фаришталар ҳам салом берадилар. Аллоҳнинг саломи ҳам етказиб турилади.)
但听到说:祝你们平安!祝你们平安!
但聽到說:「祝你們平安!祝你們平安!」
56
27
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
وَأَصْحَابُ الْيَمِينِ مَا أَصْحَابُ الْيَمِينِ
وَأَصحابُ اليَمينِ ما أَصحابُ اليَمينِ
وَأَصْحَابُ الْيَمِينِ مَا أَصْحَابُ الْيَمِينِ
وأصحاب اليمين ما أصحاب اليمين
وَأَصْحَـٰبُ ٱلْيَمِينِ مَآ أَصْحَـٰبُ ٱلْيَمِينِ
የቀኝም ጓዶች ምንኛ (የከበሩ) የቀኝ ጓዶች!
«وأصحاب اليمين ما أصحاب اليمين».
وأصحاب اليمين، ما أعظم مكانتهم وجزاءهم!! هم في سِدْر لا شوك فيه، وموز متراكب بعضه على بعض، وظلٍّ دائم لا يزول، وماء جار لا ينقطع، وفاكهة كثيرة لا تنفَد ولا تنقطع عنهم، ولا يمنعهم منها مانع، وفرشٍ مرفوعة على السرر.
Sağ tərəf sahibləri! (Əməl dəftərləri sağ əllərində olanlar!) Kimdir o sağ tərəf sahibləri?
Sağ tərəf sahibləri. Nə xoşbəxtdir sağ tərəf sahibləri!
At uyeffus, at uyeffus, d acu ten?
А онези отдясно... Какво ще е за онези отдясно?
যারা ডান দিকে থাকবে, তারা কত ভাগ্যবান।
আর ডানদিকের দল, -- কেমনতর এই ডানদিকের দল!
A onî sretni – ko su sretni?!
A drugovi desne strane - šta su drugovi desne strane?
A lidé po pravici - co bude s lidmi po pravici?
A ti, kdož budou na pravé straně — jak šťastni budou (ti na pravé straně)!
Und die zur Rechten - was (wißt ihr) von denen, die zur Rechten sein werden?
Und die Gefährten der rechten Seite - was sind die Gefährten von der rechten Seite?
Die von der rechten Seite - was sind die von der rechten Seite?
Und die Weggenossen von der Rechten. Was sind die Weggenossen von der Rechten?!
ކަނާތްފަރާތުގެ މީހުންނެވެ. ކަނާތްފަރާތުގެ މީހުންނީ، ކޮންބަޔެއްހެއްޔެވެ؟
As for those of the right hand -- how (happy) those of the right hand --
And those on the right – how (fortunate) are those on the right!
The Companions of the Right (O Companions of the Right!)
And those on the Right Hand, Who will be those on the Right Hand?
And those on the Right—what of those on the Right?
As for the People on the Right, how fortunate shall be the people on the Right!
And those on the right -- how (fortunate) will be those on the right
And those on the right hand; what of those on the right hand?
And the People of the Right Hand—what are the People of the Right Hand?!
The Companions of the Right
The companions of the right - what are the companions of the right?
As for the people of the right hand, how happy they will be!
And the companions of the right hand; how happy are the companions of the right hand!
Waa<u>s</u><u>ha</u>bu alyameeni m<u>a</u> a<u>s</u><u>ha</u>bu alyameen<b>i</b>
Those on the Right, how fortunate are those on the Right!
The Companions of the Right Hand,- what will be the Companions of the Right Hand?
Y los compañeros de la derecha ¿Qué son los compañeros de la derecha?
Los de la derecha -¿qué son los de la derecha-
Los compañeros de la derecha. ¡Qué afortunados serán los compañeros de la derecha!
و سعادتمندان چه بلند مرتبه اند سعادتمندان!
اما اصحاب سعادت، اصحاب سعادت چه حال دارند؟
و اهل سعادت، چه اهل سعادتى
و یاران راست؛ یاران راست کدامند؟
و یاران [راست که کارنامه‌ی آنان را به دست راستشان می‌دهند]، چه [سعادتمندند] یاران راست!
و اصحاب یمین هم چه خوش روزگارند!
سمت راستیها! چه سمت راستیهائی؟! (اوصاف مواهب و نعمتهایشان در بیان نمی‌گنجد). [[«أَصْحَابُ الْیَمِینِ ...»: (نگا: واقعه / 8).]]
و اصحاب یمین چه حال دارند اصحاب یمین‌
و اصحاب یمین و خجستگان، چه اصحاب یمین و خجستگانی!
و یاران راست چه یاران راستی‌
و ياران دست راست- خجستگان و سعادتمندان-، دست راستيان چه باشند؟
و صاحبان برکت و راستین. و چیست این صاحبان برکت و راستین؟
امّا اصحاب دست راست، همان نیکبختان، کیانند اصحاب دست راست؟!
Et les gens de la droite; que sont les gens de la droite?
Da mazõwa dãma. Mẽne ne mazõwa dãma?
रहे सौभाग्यशाली लोग, तो सौभाग्यशालियों का क्या कहना!
और दाहिने हाथ वाले (वाह) दाहिने हाथ वालों का क्या कहना है
Dan golongan kanan, alangkah bahagianya golongan kanan itu.
(Dan golongan kanan, alangkah bahagianya golongan kanan itu).
Mengenai golongan kanan, tidak ada seorang pun yang tahu ganjaran golongan kanan.
E i compagni della destra; chi sono i compagni della destra?
右手の仲間,右手の仲間とは何であろう。
우편의 동료가 있나니 너희 는 우편의 동료에 대하여 아느뇨
ده‌سته‌ی ڕاسته‌کانیش، جا چووزانێ که‌ئه‌وانیش له‌چ خۆشیه‌کدان
വലതുപക്ഷക്കാര്‍! എന്താണീ വലതുപക്ഷക്കാരുടെ അവസ്ഥ!
വലതുപക്ഷം! ആഹാ; എന്താണ് ഈ വലതുപക്ഷക്കാരുടെ അവസ്ഥ?
Dan puak kanan, - alangkah bahagianya keadaan puak kanan itu?
En de makkers der rechterhand (hoe gelukkig zullen de makkers der rechterhand wezen!)
En zij die rechts staan -- wie zijn zij die rechts staan?
En de mensen van de rechterzijde, (wat een voorspoed voor) de mensen van de rechterzijde!
Og de til høyre, hva med dem til høyre?
A towarzysze prawicy - Co to są towarzysze prawicy? -
او د ښي اړخ والا، څه دي د ښي اړخ والا
E o (grupo) dos que estiverem à direita - E quem são os que estarão à direita?
Cei de-a dreapta! Ce va fi cu cei de-a dreapta?
А те, которые по правую сторону, – (и) кто они, которые по правую сторону?
И те, кто справа... Что же с теми, кто справа?
А владыки правой стороны, - что это за владыки правой стороны? -
И будут те, кто по правую сторону. Кто же будет по правую сторону?
И будут те, кто по правую сторону. Кто же будет по правую сторону?
А тем, кому будет вручена Книга записи их деяний в правую руку, - никто не может представить, каково будет воздаяние им.
Те, что стоят на правой стороне, - кто же они? -
Собратья правой стороны - Кто ж этой стороны собратья?
Стоящие по правой стороне - Кто они стоящие на правой стороне?
۽ سڄي پاسي وارا، سڄي پاسي وارا ڪھڙي حال ھوندا.
Kuwa Midigta mari, Ma taqaan kuwa midigta.
E për sa u përket atyre të djathtëve, çka është gjendja e të djathtëve?
Ndërsa ata të djathtët, çka janë të djathtët?
E, ata të lumturit – kush janë të lumturit?!
OCH DE som hör till den högra sidan - vad [väntar] dem som hör till den högra sidan?
Na wale wa mkono wa kulia, ni yepi yatakuwa ya wa kuliani?
இன்னும் வலப்புறத்தார்கள் - வலப்புறத்தார்கள் யார்? (என்பதை அறிவீர்களா?)
Аммо аҳли саъодат, аҳли саъодат чӣ ҳол доранд?
และกลุ่มทางขวา (ผู้ได้รับบันทึกด้วยมือขวา) เจ้ารู้หรือไม่ว่ากลุ่มทางขวาเป็นอย่างไร?
Sağın adamları, nedir o sağın adamları!
"Ashab-ı Yemin", ne (kutludur o) "Ashab-ı Yemin."
Onlar dikensiz sedir ağaçları, salkımları sarkmış muz ağaçları, uzamış gölge altında, çağlayarak akan sular kenarlarında; bitip tükenmeyen ve yasak da edilmeyen bol meyveler arasında; yüksek döşekler üzerindedirler.
Ve sağ taraf ehli, ama ne de sağ taraf ehli.
Uğur ve mutluluk yâranı. Nedir uğur ve mutluluk yâranı?
veaṣḥâbü-lyemîni mâ aṣḥâbü-lyemîn.
Sağdakiler, ne mutlu o sağdakilere!
Sağın adamları, nedir o sağın adamları!
Ashab-ı yemin ki ne ashab-ı yemin! Ne mutludur onlar!
Sağ tarafta olanlar sağ tarafta olacaklar!
Инде уң тараф кешеләре – нинди яхшы уң тараф кешеләренең хәле.
سائادەتمەنلەر قانداق ئادەملەر؟
اور داہنے والے کیسے اچھے ہوں گے داہنے والے
اور داہنے ہاتھ والے (سبحان الله) داہنے ہاتھ والے کیا (ہی عیش میں) ہیں
اور داہنی طرف والے اصحاب ... کیا کہنا ان اصحاب یمین کا
اور داہنے ہاتھ والے کیا ہی اچھے ہیں داہنے ہاتھ والے
اور دہنی طرف والے کیسے دہنی طرف والے
اور دائیں بازو والے، دائیں بازو والوں کی خوش نصیبی کا کیا کہنا
اور وہ دائیں ہاتھ والے اور وہ دائیں والے کیا اچھے ہیں۔
اور دائیں جانب والے، کیا کہنا دائیں جانب والوں کا،
Ўнг тараф эгалари. Ўнг тараф эгалари не(саодатлилар)дир!
幸福者,幸福者是何等的人?
幸福者,幸福者是何等的人?
56
28
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
فِي سِدْرٍ مَّخْضُودٍ
في سِدرٍ مَخضودٍ
فِي سِدْرٍ مَخْضُودٍ
في سدر مخضود
فِى سِدْرٍ مَّخْضُودٍ
በተቀፈቀፈ (እሾህ በሌለው) ቁርቁራ ውስጥ ናቸው፡፡
«في سدر» شجر النبق «مخضود» لا شوك فيه.
وأصحاب اليمين، ما أعظم مكانتهم وجزاءهم!! هم في سِدْر لا شوك فيه، وموز متراكب بعضه على بعض، وظلٍّ دائم لا يزول، وماء جار لا ينقطع، وفاكهة كثيرة لا تنفَد ولا تنقطع عنهم، ولا يمنعهم منها مانع، وفرشٍ مرفوعة على السرر.
(Onlar) tikansız sidr ağacları,
Onlar tikansız sidr ağacları arasında,
Ar tzegwart, war isennanen.
Сред лотоси без бодли
তারা থাকবে কাঁটাবিহীন বদরিকা বৃক্ষে।
কাঁটা বিহীন সিদরাহ-গাছের নীচে,
Biće među lotosovim drvećem bez bodlji,
U lotosovom drveću bez bodlji,
Ti budou mezi lotosovými stromy bezostnými
Mezi sidry bezostými,
(Sie werden) unter dornlosen Lotusbäumen (sein)
(Sie sind) unter dornenlosen Sidr-Bäumen
Sie sind unter Zizyphusbäumen ohne Dornen
Sie sind unter entdornten Lotusbäumen
(އެއުރެންވަނީ) ކަށިނެތް، ކުންނާރު ގަސްތަކުގެ ތެރޭގައެވެ.
They will be in (the shade) of thornless lote
Among thorn-less lote-trees.
mid thornless lote-trees
(They will be) among thornless lote-trees,
In lush orchards.
They shall be in the midst of thornless lote trees,
(They will be) among Sidri Makhdud,
Among thornless lote-trees
Amid thornless lote trees
(will be) among thornless Lote trees.
[They will be] among lote trees with thorns removed
They will live amid the thornless lot trees
Amid thornless lote-trees,
Fee sidrin makh<u>d</u>ood<b>in</b>
They shall recline on high amidst lote trees without thorns
(They will be) among Lote-trees without thorns,
Estarán entre lotos sin espinas
estarán entre azufaifos sin espinas
Estarán entre azufaifos sin espinas,
در سایه درخت سدر بی خارند،
در زير درخت سدر بى‌خار،
در [زير] درختان سدر بى‌خارند
در [زیر] درختان کُنار بی‌خار،
در کنار درختان سدر بی‌خار
در سایه درختان سدر پرمیوه بی‌خار.
در (سایه‌ی درخت) سدر بی‌خار آرمیده‌اند. [[«سِدْرٍ»: درخت سِدر. ولی سِدر بهشتی کجا و سِدر جهان کجا! (نگا: سبأ / 16). «مَخْضُودٍ»: بی‌خار. سِدری که خارهایش را گرفته و بریده‌اند.]]
در جوار درختان سدر بی‌خار
آنها در سایه درختان «سِدر» بی‌خار قرار دارند،
زیر درخت سدری بی‌خار
در [زير] كنارهايى بى‌خار،
در (زیر) درختان کُناری بی‌خار.
آنان زیر درختانِ کُنار بی خار جای می‌گیرند;
[Ils seront parmi] des jujubiers sans épines,
(Sunã) a cikin itãcen magarya maras ƙaya.
वे वहाँ होंगे जहाँ बिन काँटों के बेर होंगे;
बे काँटे की बेरो और लदे गुथे हुए
Berada di antara pohon bidara yang tak berduri,
(Berada di antara pohon bidara) atau dikenal dengan nama pohon Nabaq (yang tidak berduri) tidak ada durinya.
Mereka berada di antara pohon bidara yang tidak berduri dan pohon pisang yang bersusun-susun buahnya, naungan yang terbentang luas, air yang dituangkan ke bejana sesuka mereka, buah-buahan yang banyak macam dan jenisnya yang tidak terputus-putus setiap masa dan tidak terlarang bagi yang menghendakinya dan kasur yang tebal dan empuk.
[Saranno] tra i loti senza spine,
(かれらは)刺のないスィドラの木,
그들은 가시가 없는 시드라 나무 가운데 있을 것이며
له‌ژێر سێبه‌ری _ سدر _ ی بێ دڕکدان
മുള്ളിലാത്ത ഇലന്തമരം,
അവര്‍ക്കുള്ളതാണ് മുള്ളില്ലാത്ത ഇലന്തമരത്തോട്ടം.
Mereka bersenang-lenang di antara pohon-pohon bidara yang tidak berduri.
Zullen hun verblijf houden onder lotusboomen, vrij van doornen.
Te midden van lotusbomen zonder doornen zijn zij,
Temidden van lotusbomen zonder doornen.
Blant tornefrie lotustrær
Będą wśród drzew lotosu bez cierni
په بې اغزیو بېرو كې به وي
Passeará entre lotos (com frutos) sobrepostos,
Ei vor sta sub lotuşi despinaţi,
(Они будут пребывать) среди лотоса, лишенного шипов,
Они [будут находиться] среди деревьев [зизифуса], лишенных шипов,
среди лотоса, лишенного шипов,
Они пребудут среди лотосов, лишенных шипов,
Они пребудут среди лотосов, лишенных шипов,
Они будут в раю среди деревьев "ас-сидр", лишённых шипов,
Они будут там среди лотосов, шипов лишенных,
(Им пребывать) средь лотоса, лишенного шипов,
Они будут среди лотосов, не имеющих щипов,
لاسڙين ٻيرين ۾.
Waxay heli Geedka Sidriga ah oon Qodax lahayn.
Janë nën drunj të pemëve pa therra (pa gjemba).
Midis lisave lotos të pagjemba,
Do të gjenden në mes lotusve (lloj druri) pa gjemba,
Under lummiga lotusträd utan törnen
Katika mikunazi isiyo na miba,
(அவர்கள்) முள்ளில்லாத இலந்தை மரத்தின் கீழும்:
Дар зери дарахти сидри бехор
(พวกเขา) อยู่ภายใต้ต้นพุทราที่ไร้หนาม
(Onlar) Dikensiz kirazlar,
Yüklü dalları bükülmüş kiraz (ağaçları),
Onlar dikensiz sedir ağaçları, salkımları sarkmış muz ağaçları, uzamış gölge altında, çağlayarak akan sular kenarlarında; bitip tükenmeyen ve yasak da edilmeyen bol meyveler arasında; yüksek döşekler üzerindedirler.
Dikensiz sedir ağaçlarıyla.
Dikensiz kirazlar,
fî sidrim maḫḍûd.
Düzgün kiraz ağacı,
Dalbastı kirazlar,
Dalbastı kirazlar,
Dikensiz meyve ağaçları,
Чәнечкесез сәдер агачлары астында.
ئۇلار سىدرى دەرەخلىرىدىن، سانجاق - سانجاق بولۇپ كەتكەن مەۋز دەرەخلىرىدىن، ھەمىشە تۇرىدىغان سايىدىن، ئېقىپ تۇرغان سۇدىن، تۈگىمەيدىغان ۋە چەكلەنمەيدىغان مېۋىلەردىن، ئېگىز (يۇمشاق) تۆشەكلەردىن بەھرىمەن بولىدۇ
وہ بے کانٹوں کی بیریوں میں ہوں گے
(یعنی) بےخار کی بیریوں
بے کانٹے کی بیر
وه بغیرکانٹوں کی بیریوں
بے کانٹوں کی بیریوں میں
وہ بے خار بیریوں
وہ ایسی بیری کے درختوں میں ہوں گے جن میں کانٹے نہیں ہوں گے۔
وہ بے خار بیریوں میں،
Улар тиконсиз сидрзорлардадир. (Сидр-ҳушбўй ҳидли бута бўлиб, араблар уни ҳиди учун яхши кўрар эканлар. Аммо тикани жуда кўп бўларкан.)
他们享受无刺的酸枣树,
他們享受無刺的酸棗樹,
56
29
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
وَطَلْحٍ مَّنضُودٍ
وَطَلحٍ مَنضودٍ
وَطَلْحٍ مَنْضُودٍ
وطلح منضود
وَطَلْحٍ مَّنضُودٍ
(ፍሬው) በተነባበረ በሙዝ ዛፍም፡፡
«وطلح» شجر الموز «منضود» بالحمل من أسفله إلى أعلاه.
وأصحاب اليمين، ما أعظم مكانتهم وجزاءهم!! هم في سِدْر لا شوك فيه، وموز متراكب بعضه على بعض، وظلٍّ دائم لا يزول، وماء جار لا ينقطع، وفاكهة كثيرة لا تنفَد ولا تنقطع عنهم، ولا يمنعهم منها مانع، وفرشٍ مرفوعة على السرر.
Salxım-salxım sallanmış möüz (banan) ağacları altında;
meyvələri salxım-salxım asılmış banan ağacları altında,
Tulmatin iurwen.
и натежали бананови дървета,
এবং কাঁদি কাঁদি কলায়,
আর সারি সারি সাজানো কলাগাছ,
i među bananama plodovima nanizanim
I bananama nanizanim,
a mimózami plody ověšenými,
a talhy plody pokrytými,
und gebüschelten Bananen
und dichtgeschichteten Mimosen
Und übereinandergereihten Bananen
und nebeneinanderstehenden Akazienbäumen.
ކެޔޮވައްތައް އެތުރިފައިވާ ފަތްކެޔޮ ގަސްތަކުގެ ތެރޭގައެވެ.
And acacia covered with heaps of bloom,
And clusters of banana plants.
and serried acacias,
Among Talh (banana-trees) with fruits piled one above another,
And sweet-smelling plants.
and flower-clad acacias,
And among Talh Mandud.
And clustered plantains,
and clustered spathes
Bananatrees, piled
And [banana] trees layered [with fruit]
and banana trees,
And banana-trees (with fruits), one above another.
Wa<u>t</u>al<u>h</u>in man<u>d</u>ood<b>in</b>
and clustered bananas,
Among Talh trees with flowers (or fruits) piled one above another,-
y plataneros llenos de racimos,
y liños de acacias,
y árboles cargados de frutos,
و درختان موزی که میوه هایش خوشه خوشه روی هم چیده شده است،
و درخت موزى كه ميوه‌اش بر يكديگر چيده‌شده،
و درختان موز كه ميوه‌اش بر هم چيده است
و درختهای موز که میوه‌اش خوشه خوشه روی هم چیده است.
و درختان موز که میوه‌هایش خوشه خوشه روی هم چیده شده است،
و درختان پربرگ سایه‌دار.
و در سایه‌ی درختان موزی بسر می‌برند که میوه‌هایش رویهم ردیف و چین چین افتاده است. [[«طَلْحٍ»: درختی است سبز و خوشرنگ و خوشبو. درخت کُنار. درخت مَوز. «مَنضُودٍ»: متراکم. ردیف رویهم افتاده. چین چین (نگا: هود / 82، ق / 10).]]
و موزهای توبرتو
و در سایه درخت «طلح» پربرگ [= درختی خوشرنگ و خوشبو]،
و موزی به هم پیچیده‌
و درخت موزى كه ميوه‌اش بر هم چيده باشد،
و درخت‌های موز که میوه‌اش خوشه‌خوشه روی هم انباشته است.
زیر درختان موز که میوه آنها بر هم چیده شده است;
et parmi des bananiers aux régimes bien fournis,
Da wata ayaba mai yawan 'ya'ya.
और गुच्छेदार केले;
केलों और लम्बी लम्बी छाँव
dan pohon pisang yang bersusun-susun (buahnya),
(Dan pohon pisang) yang juga dikenal dengan nama pohon muz (yang bersusun-susun) buahnya mulai dari bagian atas hingga bagian bawahnya.
Mereka berada di antara pohon bidara yang tidak berduri dan pohon pisang yang bersusun-susun buahnya, naungan yang terbentang luas, air yang dituangkan ke bejana sesuka mereka, buah-buahan yang banyak macam dan jenisnya yang tidak terputus-putus setiap masa dan tidak terlarang bagi yang menghendakinya dan kasur yang tebal dan empuk.
e banani dai caschi ben colmi,
累々と実るタルフ木(の中に住み),
송이송이 열매 맺힌 딸하 나 무 가운데 있노라
هه‌روه‌ها دره‌ختی مۆزیش که‌به‌رهه‌مه‌کانی چین چین له‌سه‌ر یه‌کن
അടുക്കടുക്കായി കുലകളുള്ള വാഴ,
പടലകളുള്ള കുലകളോടു കൂടിയ വാഴ.
Dan pokok-pokok pisang yang tersusun rapi buahnya,
En banaan-boomen, geregeld beladen met hunne voortbrengselen, van den top tot den stam.
en opeengepakte bananen,
En bananenbomen vol met vruchten.
og tette akasier,
I akacji obwieszonych owocami,
او له بېخه تر سره ډكو كړى شویو (د) كیلو (په ونو) كې به وی
E pomares, com árvores frutíferas entrelaçadas,
sub salcâmi frumos înşiraţi.
и (среди) бананов, (у которого плоды) увешаны рядами,
среди бананов с плодами [висящими] гроздьями,
и талха, увешанного плодами,
под бананами (или акациями камеденосными) с висящими рядами плодами,
под бананами (или акациями камеденосными) с висящими рядами плодами,
и бананов с обильными плодами,
под бананами, отягощенными плодами,
И средь растущих гроздьями плодов банана,
Среди бананов, на которых висят ряды плодов,
۽ ڀريل ڦردار ڪيوڙن ۾.
Iyo Geedka Dhalxiga ah oo buuxa.
Të bananeve me fruta palë-palë.
Dhe bananeve përplot frute,
dhe babanave të mbushura me frute
och blommande akacior
Na migomba iliyo pangiliwa,
(நுனி முதல் அடிவரை) குலை குலையாகப் பழங்களுடை வாழை மரத்தின் கீழும்:
ва дарахти музе (банан), ки мевааш бар якдигар чида шуда
และต้นกล้วยที่ออกผลเป็นเครือตั้งแต่ยอดจรดโคนต้น (ไม่เห็นลำต้น)
(Kökünden tepesine kadar) meyva dizili muzlar,
Üstüste dizili meyveleri sarkmış muz ağaçları,
Onlar dikensiz sedir ağaçları, salkımları sarkmış muz ağaçları, uzamış gölge altında, çağlayarak akan sular kenarlarında; bitip tükenmeyen ve yasak da edilmeyen bol meyveler arasında; yüksek döşekler üzerindedirler.
Ve meyveleri birbirine yaslanıp istiflenmiş muz ağaçlarıyla dolu bir yerdedir onlar.
Meyve dizili muz ağaçları,
veṭalḥim menḍûd.
Meyveleri salkım salkım dizili muz ağaçları,
Meyva dizili muzlar,
Dolgun salkımlı muzlar,
Salkımları sarkmış muz ağaçları,
Вә җимешләре астан өскә хәтле тезелгән хуш исле банан агачлары арасында.
ئۇلار سىدرى دەرەخلىرىدىن، سانجاق - سانجاق بولۇپ كەتكەن مەۋز دەرەخلىرىدىن، ھەمىشە تۇرىدىغان سايىدىن، ئېقىپ تۇرغان سۇدىن، تۈگىمەيدىغان ۋە چەكلەنمەيدىغان مېۋىلەردىن، ئېگىز (يۇمشاق) تۆشەكلەردىن بەھرىمەن بولىدۇ
اور گتھے ہوئے کیلو ں میں
اور تہہ بہ تہہ کیلوں
لدے گتھے ہوئے کیلے
اور تہ بہ تہ کیلوں
اور کیلے کے گچھوں میں
اور تہ بر تہ چڑھے ہوئے کیلوں
اورتہہ بہ تہہ کیلوں میں۔
اور تہ بہ تہ کیلوں میں،
Сермева бананзорлардадир.
结实累累的(香蕉)树;
結實累累的香蕉樹;
56
30
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
وَظِلٍّ مَّمْدُودٍ
وَظِلٍّ مَمدودٍ
وَظِلٍّ مَمْدُودٍ
وظل ممدود
وَظِلٍّ مَّمْدُودٍ
በተዘረጋ ጥላ ሥርም፡፡
«وظل ممدود» دائم.
وأصحاب اليمين، ما أعظم مكانتهم وجزاءهم!! هم في سِدْر لا شوك فيه، وموز متراكب بعضه على بعض، وظلٍّ دائم لا يزول، وماء جار لا ينقطع، وفاكهة كثيرة لا تنفَد ولا تنقطع عنهم، ولا يمنعهم منها مانع، وفرشٍ مرفوعة على السرر.
Çəkilməyən (daimi) kölgəliklərdə;
uzanmış kölgəliklərdə,
Tili iwsâen.
и просторна сянка,
এবং দীর্ঘ ছায়ায়।
আর সুদূরবিস্তৃত ছায়া,
i u hladovini prostranoj,
I hladu rasprostrtom,
pod stínem protaženým
ve stínu rozlehlém,
und endlosem Schatten
und langgestrecktem Schatten,
Und ausgestrecktem Schatten,
Und (sie haben) einen ausgebreiteten Schatten
އަދި ފެތުރިގެންވާ ހިޔަލުގައެވެ.
Lengthened shadows,
And in everlasting shade.
and spreading shade
In shade long-extended,
And extended shade.
and extended shade,
And in shade Mamdud,
And spreading shade,
and extended shade,
and continuous shade,
And shade extended
with fruits piled up one on the other,
And extended shade,
Wa<i><u>th</u></i>illin mamdood<b>in</b>
and spreading shade
In shade long-extended,
bajo una sombra extensa y permanente
en una extensa sombra,
de sombra extensa.
و سایه ای گسترده و پایدار،
و سايه‌اى دايم،
و سايه‌اى گسترده
و سایه‌ای پایدار.
و سایه‌ای گسترده و پایدار،
و در سایه بلند درختان.
و در میان سایه‌های فراوان و گسترده و کشیده (خوش و آسوده‌اند). [[«ظِلٍّ»: سایه فراخ. «مَمْدُودٍ»: کشیده و گسترده. غرض این است که بهشتیان دائماً در سایه‌های مطبوع و روح‌افزای دائم و همیشگی بسر می‌برند و از رنج گرما در امانند.]]
و سایه گسترده‌
و سایه کشیده و گسترده،
و سایه‌ای کشیده‌
و سايه‌اى كشيده و پيوسته،
و سایه‌ای پایدار (و کشش‌دار).
زیر سایه‌ای همواره گسترده;
dans une ombre étendue
Da wata inuwa mĩƙaƙƙiya.
दूर तक फैली हुई छाँव;
और झरनो के पानी
dan naungan yang terbentang luas,
(Dan naungan yang terbentang luas) untuk selama-lamanya.
Mereka berada di antara pohon bidara yang tidak berduri dan pohon pisang yang bersusun-susun buahnya, naungan yang terbentang luas, air yang dituangkan ke bejana sesuka mereka, buah-buahan yang banyak macam dan jenisnya yang tidak terputus-putus setiap masa dan tidak terlarang bagi yang menghendakinya dan kasur yang tebal dan empuk.
tra ombra costante,
長く伸びる木陰の,
그늘이 길게 펼쳐져 있고
له‌ژێر سێبه‌ری دوورو درێژدان له‌و باخه‌خۆشانه‌دا
വിശാലമായ തണല്‍,
പടര്‍ന്നു പരന്നു കിടക്കുന്ന നിഴല്‍.
Dan naungan yang tetap terbentang,
In de uitgebreide schaduw.
uitgestrekte schaduw,
En langdurige schaduw.
utstrakt skygge
I wydłużającego się cienia,
او په اوږد كړى شویو همېشني سيورو كې به وي
E extensa sombra,
sub umbră întinsă,
и (среди) тени (вечно) протянутой,
в распростертой тени,
и тени протянутой,
в распростертой тени,
в распростертой тени,
и вечной, широко раскинувшейся тени,
в тени [деревьев] раскидистых,
Под далеко раскинувшейся тенью,
В тени, широко расстилающейся,
۽ ڊگھن پاڇن ۾.
Iyo Hoos joogta ah.
Nën hije të përhershme.
Dhe hijesh të gjëra,
dhe në freskinë e gjerë,
[skall de njuta] svalkande skugga
Na kivuli kilicho tanda,
இன்னும், நீண்ட நிழலிலும்,
ва сояе доим
และร่มเงาที่แผ่กระจาย
Uzamış gölge(ler),
Yayılıp-uzanmış gölgeler,
Onlar dikensiz sedir ağaçları, salkımları sarkmış muz ağaçları, uzamış gölge altında, çağlayarak akan sular kenarlarında; bitip tükenmeyen ve yasak da edilmeyen bol meyveler arasında; yüksek döşekler üzerindedirler.
Ve uzayıp giden bir gölgelik.
Uzayan gölgeler,
veżillim memdûd.
Uzamış gölgeler,
Uzamış gölgeler,
Yayılmış gölgeler... [4,57; 13,35; 77,41]
Uzamış gölgeler,
Вә даимән булучы күләгәдә.
ئۇلار سىدرى دەرەخلىرىدىن، سانجاق - سانجاق بولۇپ كەتكەن مەۋز دەرەخلىرىدىن، ھەمىشە تۇرىدىغان سايىدىن، ئېقىپ تۇرغان سۇدىن، تۈگىمەيدىغان ۋە چەكلەنمەيدىغان مېۋىلەردىن، ئېگىز (يۇمشاق) تۆشەكلەردىن بەھرىمەن بولىدۇ
اورلمبے سایوں میں
اور لمبے لمبے سایوں
پھیلے ہوئے سائے
اور لمبے لمبے سایوں
اور ہمیشہ کے سائے میں
اور دور تک پھیلی ہوئی چھاؤں
اور (دور تک) پھیلے ہوئے سایوں میں۔
اور لمبے لمبے (پھیلے ہوئے) سایوں میں،
Ва ёйилган соялардадир.
漫漫的树荫;
漫漫的樹蔭;
56
31
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
وَمَاءٍ مَّسْكُوبٍ
وَماءٍ مَسكوبٍ
وَمَاءٍ مَسْكُوبٍ
وماء مسكوب
وَمَآءٍ مَّسْكُوبٍ
በሚንቧቧ ውሃ አጠገብም፡፡
«وماء مسكوب» جار دائما.
وأصحاب اليمين، ما أعظم مكانتهم وجزاءهم!! هم في سِدْر لا شوك فيه، وموز متراكب بعضه على بعض، وظلٍّ دائم لا يزول، وماء جار لا ينقطع، وفاكهة كثيرة لا تنفَد ولا تنقطع عنهم، ولا يمنعهم منها مانع، وفرشٍ مرفوعة على السرر.
Axar su kənarında;
daim axan sular kənarında,
Aman ippazalen.
и лееща се вода,
এবং প্রবাহিত পানিতে,
আর উছলে ওঠা পানি,
pored vode tekuće
I vodi tekućoj,
u vody tekoucí,
u vody tekoucí,
bei fließendem Wasser
(an) sich ergießendem Wasser,
An Wasser, das sich ergießt,
und gegossenes Wasser
އަދި އަބަދަށް އޮހިއޮހިހުންނަ ފެން، އެއުރެންނަށް ލިބޭނެއެވެ.
Gushing water,
And in perpetually flowing water.
and outpoured waters,
By water flowing constantly,
And outpouring water.
and gushing water,
And by water flowing constantly,
And water gushing,
and ever-flowing water
and flowing water
And water poured out
and amid the extended shade
And water flowing constantly,
Wam<u>a</u>in maskoob<b>in</b>
and flowing water,
By water flowing constantly,
y tendrán agua que manará eternamente
cerca de agua corriente
Habrá agua de continuo fluir
و آبی ریزان،
و آبى همواره جارى،
و [كنار] آبشارها
و آبی ریزان.
و آبی ریزان [از آبشارها]،
و در طرف نهر آبهای روان زلال.
و در کنار آبشارها و آبهای روان (بسر می‌برند که زمزمه‌ی آن گوش جان را نوازش می‌دهد و منظره‌ی آن چشم انسان را فروغ می‌بخشد). [[«مَسْکُوبٍ»: ریزان و روان. همیشه جاری. از بالا به پائین در حال ریزش.]]
و آبی ریزان‌
و در کنار آبشارها،
و آبی ریزان‌
و آبى هماره روان،
و آبی از بلندایی ریزان.
و در کنار آبی ریزان و پیوسته روان;
[près] d'une eau coulant continuellement,
Da wani ruwa mai gudãna.
बहता हुआ पानी;
और अनारों
dan air yang tercurah,
(Dan air yang tercurah) maksudnya air yang mengalir terus selama-lamanya.
Mereka berada di antara pohon bidara yang tidak berduri dan pohon pisang yang bersusun-susun buahnya, naungan yang terbentang luas, air yang dituangkan ke bejana sesuka mereka, buah-buahan yang banyak macam dan jenisnya yang tidak terputus-putus setiap masa dan tidak terlarang bagi yang menghendakinya dan kasur yang tebal dan empuk.
e acqua corrente,
絶え間なく流れる水の間で,
물이 끊임없이 흘러나오며
تاڤگه‌ی جوان و حه‌وز و فواره‌ی ڕازاوه‌ی تێدایه‌
സദാ ഒഴുക്കപ്പെട്ടു കൊണ്ടിരിക്കുന്ന വെള്ളം,
അവിരാമം ഒഴുകിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന തെളിനീര്‍.
Dan air yang sentiasa mengalir,
Nabij een stroomend water.
vrij stromend water
En stromend water.
og sprudlende vann,
I wody płynącej,
او په راتوى كړى شویو اوبو كې به وي
E água manante,
lângă apă curgătoare,
и (среди) воды наливаемой (в чаши) (сразу по желанию),
среди разлитых вод [текущих непрерывно и никогда не иссякающих]
и воды текучей,
среди разлитых вод
среди разлитых вод
и воды, льющейся в их чаши, где они пожелают,
среди ручьев текучих
На берегу текучих вод
Среди воды разливающейся,
۽ (ھيٺ) ڪرندڙ پاڻي ۾.
Iyo Biyo socda (goor walba).
Pranë ujit rrjedhës.
Dhe ujët rrjedhës,
pranë ujit rrjedhës,
och ständigt porlande vatten
Na maji yanayo miminika,
(சதா) ஒலித்தோடிக் கொண்டிருக்கும் நீரின் அருகிலும்,
ва обе ҷорӣ
และน้ำที่ไหลรินตลอดเวลา
Fışkıran sular,
Durmaksızın akan su(lar);
Onlar dikensiz sedir ağaçları, salkımları sarkmış muz ağaçları, uzamış gölge altında, çağlayarak akan sular kenarlarında; bitip tükenmeyen ve yasak da edilmeyen bol meyveler arasında; yüksek döşekler üzerindedirler.
Ve çağlayaçağlaya akan sular.
Akıp dökülen sular,
vemâim meskûb.
Çağlayarak akan sular,
Fışkıran sular.
Şarıl şarıl akan sular... [47,15]
Fışkıran sular,
Вә даимән һәр тарафка агып торучы суда.
ئۇلار سىدرى دەرەخلىرىدىن، سانجاق - سانجاق بولۇپ كەتكەن مەۋز دەرەخلىرىدىن، ھەمىشە تۇرىدىغان سايىدىن، ئېقىپ تۇرغان سۇدىن، تۈگىمەيدىغان ۋە چەكلەنمەيدىغان مېۋىلەردىن، ئېگىز (يۇمشاق) تۆشەكلەردىن بەھرىمەن بولىدۇ
اور پانی کی آبشاروں میں
اور پانی کے جھرنوں
جھرنے سے گرتے ہوئے پانی
اور بہتے ہوئے پانیوں
اور ہمیشہ جاری پانی میں
اور ہر دم رواں پانی
اور بہتے ہوئے پانی میں۔
اور بہتے چھلکتے پانیوں میں،
Оқар сувлардадир.
泛泛的流水;
泛泛的流水;
56
32
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
وَفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ
وَفاكِهَةٍ كَثيرَةٍ
وَفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ
وفاكهة كثيرة
وَفَـٰكِهَةٍ كَثِيرَةٍ
ብዙ (ዓይነት) በኾኑ ፍራፍሬዎችም፡፡
«وفاكهة كثيرة».
وأصحاب اليمين، ما أعظم مكانتهم وجزاءهم!! هم في سِدْر لا شوك فيه، وموز متراكب بعضه على بعض، وظلٍّ دائم لا يزول، وماء جار لا ينقطع، وفاكهة كثيرة لا تنفَد ولا تنقطع عنهم، ولا يمنعهم منها مانع، وفرشٍ مرفوعة على السرر.
Bol meyvələr –
çoxlu meyvələr,
Aîas n yizwayen,
и обилен плод,
ও প্রচুর ফল-মূলে,
আর প্রচুর পরিমাণে ফলমূল,
i usred voća svakovrsnog
I voću mnogobrojnom -
s ovocem v hojnosti
u plodů přečetných,
und vielen Früchten
(bei) vielen Früchten,
Mit vielen Früchten,
und viel Obst,
އަދި ގިނަގުނަވެގެންވާ މޭވާތައްވެސްމެއެވެ.
And fruits numberless,
And plenty of fruits.
and fruits abounding
And fruit in plenty,
And abundant fruit.
and abundant fruit,
And fruit in plenty,
And fruit in plenty
and abundant fruits,
and an abundance of fruits,
And fruit, abundant [and varied],
near to flowing water
And abundant fruit,
Waf<u>a</u>kihatin katheera<b>tin</b>
and fruits in abundance,
And fruit in abundance.
y frutas abundantes
y abundante fruta,
y frutos abundantes,
و میوه ای فراوان،
و ميوه‌اى بسيار،
و ميوه‌هاى فراوان
و میوه‌ای فراوان،
و میوه‌ای فراوان،
و میوه‌های بسیار.
و در میان میوه‌های فراوان هستند.
و میوه بسیار
و میوه‌های فراوان،
و میوه‌ای فراوان‌
و ميوه‌اى بسيار،
و میوه‌ای فراوان.
و در میان میوه‌هایی فراوان،
et des fruits abondants
Da wasu 'ya'yan itacen marmari mãsu yawa.
बहुत-सा स्वादिष्ट; फल,
मेवो में होंगें
dan buah-buahan yang banyak,
(Dan buah-buahan yang banyak).
Mereka berada di antara pohon bidara yang tidak berduri dan pohon pisang yang bersusun-susun buahnya, naungan yang terbentang luas, air yang dituangkan ke bejana sesuka mereka, buah-buahan yang banyak macam dan jenisnya yang tidak terputus-putus setiap masa dan tidak terlarang bagi yang menghendakinya dan kasur yang tebal dan empuk.
e frutti abbondanti,
豊かな果物が
풍성한 과일이 있노라
میوه‌هاتی زۆرو هه‌مه‌چه‌شنیش
ധാരാളം പഴവര്‍ഗങ്ങള്‍,
ധാരാളം പഴങ്ങള്‍;
Serta buah-buahan yang banyak,
En te midden van een overvloed van vruchten.
en veel vruchten,
En fruit in overvloed.
frukt i overflod,
I owoców obfitych,
اوپه ډېرو زیاتو مېوو كې به وي
E frutas abundantes,
cu fructe din belşug
и (среди) фруктов многочисленных,
и многочисленных фруктов,
и плодов обильных,
и многочисленных фруктов,
и многочисленных фруктов,
и различных фруктовых плодов,
и плодов обильных,
И средь плодов обильных,
Среди обильных плодов,
۽ گھڻن ميون ۾.
Iyo Faakiha badan.
Edhe ndër pemë shumë llojesh.
Dhe midis pemëve të shumta,
dhe mes pemëve të llojllojshme,
och ett överflöd av frukt
Na matunda mengi,
ஏராளமான கனிவகைகளின் மத்தியிலும் -
ва мевае бисёр,
และผลไม้อันมากหลาย
Pek çok mevya arasında;
Ve (daha) birçok meyveler arasında,
Onlar dikensiz sedir ağaçları, salkımları sarkmış muz ağaçları, uzamış gölge altında, çağlayarak akan sular kenarlarında; bitip tükenmeyen ve yasak da edilmeyen bol meyveler arasında; yüksek döşekler üzerindedirler.
Ve birçok meyveler.
Birçok meyveler arasındadırlar.
vefâkihetin keŝîrah.
Sayısız meyveler içindedirler;
Pek çok meyva arasında,
Tükenmeyen, eksilmeyen, hiçbir surette esirgenmeyen birçok meyveler içindedirler.
Ve bol meyveler içindedirler.
Вә бик күп җимешләр эчендә.
ئۇلار سىدرى دەرەخلىرىدىن، سانجاق - سانجاق بولۇپ كەتكەن مەۋز دەرەخلىرىدىن، ھەمىشە تۇرىدىغان سايىدىن، ئېقىپ تۇرغان سۇدىن، تۈگىمەيدىغان ۋە چەكلەنمەيدىغان مېۋىلەردىن، ئېگىز (يۇمشاق) تۆشەكلەردىن بەھرىمەن بولىدۇ
اور باافراط میوں میں
اور میوہ ہائے کثیرہ (کے باغوں) میں
کثیر تعداد کے میوؤں کے درمیان ہوں گے
اور بکثرت پھلوں میں
اور بہت سے میووں میں
اور کبھی ختم نہ ہونے والے
اور بہت سے پھلوں میں۔
اور بکثرت پھلوں اور میووں میں (لطف اندوز ہوں گے)،
Сероб мевалардадир.
丰富的水果,
豐富的水果,
56
33
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
لَّا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ
لا مَقطوعَةٍ وَلا مَمنوعَةٍ
لَا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ
لا مقطوعة ولا ممنوعة
لَّا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ
የማትቋረጥም የማትከለከልም የኾነች፡፡
«لا مقطوعة» في زمن «ولا ممنوعة» بثمن.
وأصحاب اليمين، ما أعظم مكانتهم وجزاءهم!! هم في سِدْر لا شوك فيه، وموز متراكب بعضه على بعض، وظلٍّ دائم لا يزول، وماء جار لا ينقطع، وفاكهة كثيرة لا تنفَد ولا تنقطع عنهم، ولا يمنعهم منها مانع، وفرشٍ مرفوعة على السرر.
Tükənməz və qadağan edilməyən (meyvələr) içində
tükənməz və qadağan edilməyən meyvələr içində
ur zegzawit, ur ppugedlen.
несекващ и невъзбранен,
যা শেষ হবার নয় এবং নিষিদ্ধ ও নয়,
ব্যাহত হবার নয় এবং নিষিদ্ধ হবারও নয়।
kojeg će uvijek imati i koje neće zabranjeno biti,
Nije odsječeno, niti zabranjeno -
nevyčerpatelným, nezakázaným,
nevyčerpatelných, nezapovězených:
die weder zu Ende gehen, noch für verboten erklärt werden
die weder unterbrochen noch verwehrt sind,
Die weder aufhören noch verwehrt sind,
das weder zu Ende geht, noch verboten ist,
ހުސްވުމެއްނުވާ، އަދި މަނާވުމެއްނުވާ މޭވާއެވެ.
Unending, unforbidden,
That will neither finish, nor ever be stopped.
unfailing, unforbidden,
Whose season is not limited, and their supply will not be cut off,
Neither withheld, nor forbidden.
never-ending and unforbidden.
Whose supply is not cut off nor are they out of reach.
Neither out of reach nor yet forbidden,
neither inaccessible, nor forbidden,
unfailing and not forbidden.
Neither limited [to season] nor forbidden,
and abundant fruits,
Neither intercepted nor forbidden,
L<u>a</u> maq<u>t</u>ooAAatin wal<u>a</u> mamnooAAa<b>tin</b>
never-ending and unrestricted,
Whose season is not limited, nor (supply) forbidden,
que no se agotarán ni estarán prohibidas
inagotable y permitida,
que no se agotarán y siempre estarán al alcance de sus manos.
که پایان نپذیرد و ممنوع نشود،
كه نه منقطع مى‌گردد و نه كس را از آن باز دارند.
نه تمام شدنى و نه منع شدنى
نه بریده و نه ممنوع.
که نه تمام می‌شود و نه کسی را از آن بازمی‌دارند.
که هیچ وقت منقطع نشود و هیچ کس بهشتیان را از آن میوه‌ها منع نکند.
که نه تمام می‌شود و نه منع می‌گردد. [[«لا مَقْطُوعَةٍ»: ناگسستنی و قطع ناشدنی. «لا مَمْنُوعَةٍ»: قدغن ناشدنی و بلامانع.]]
که نه پایان‌پذیر است و نه بازداشته‌
که هرگز قطع و ممنوع نمی‌شود،
نابریده و نه بازداشته‌
نه بريده- قطع نشود- و نه بازداشته- از خوردن-.
نه انقطاع یافته و نه ممنوع.
که نه پایان می‌پذیرد و نه منعی پدید می‌آید.
ni interrompus ni défendus,
Bã su yankẽwa kuma bã a hana su.
जिसका सिलसिला टूटनेवाला न होगा और न उसपर कोई रोक-टोक होगी
जो न कभी खत्म होंगे और न उनकी कोई रोक टोक
yang tidak berhenti (berbuah) dan tidak terlarang mengambilnya.
(Yang tidak berhenti) buahnya. karena musim-musiman (dan tidak terlarang mengambilnya) artinya, ia boleh diambil tanpa harus membayarnya.
Mereka berada di antara pohon bidara yang tidak berduri dan pohon pisang yang bersusun-susun buahnya, naungan yang terbentang luas, air yang dituangkan ke bejana sesuka mereka, buah-buahan yang banyak macam dan jenisnya yang tidak terputus-putus setiap masa dan tidak terlarang bagi yang menghendakinya dan kasur yang tebal dan empuk.
inesauribili e non proibiti,
絶えることなく,禁じられることもなく(取り放題)。
계절에 제한받지 않는 것들 이라
نه‌به‌روبومی ته‌واو ده‌بێت، نه قه‌ده‌غه‌کراویشه‌
നിലച്ചു പോവാത്തതും തടസ്സപ്പെട്ടുപോവാത്തതുമായ
അവയോ ഒരിക്കലും ഒടുക്കമില്ലാത്തവയും തീരേ തടയപ്പെടാത്തവയുമത്രെ.
Yang tidak putus-putus dan tidak pula terlarang mendapatnya,
Welke niemand zal afsnijden, en waarvan de inzameling niet zal verboden zijn.
zonder ophouden en niet onbereikbaar,
Niet onderbroken en niet verboden.
alltid for hånden og fri til å ta av,
Ani nie zrywanych, ani nie zakazanych,
چې نه به قطع كولى شي او نه به منع كولى شي
Inesgotáveis, que jamais (lhes) serão proibidas.
neculese dinainte şi neoprite,
не истощаемых [которые никогда не кончаются] и (никем) не запрещаемых,
которые не кончаются и [всегда] доступны.
не истощаемых и не запретных,
которые не кончаются и доступны. [[Они будут отдыхать среди лотосов, которые лишены шипов и колючек и увешаны прекрасными плодами. Эти лотосы также имеют много других особенностей. В тени их раскидистых ветвей праведники будут наслаждаться прекрасным отдыхом. Они также будут вкушать аппетитные плоды бананов. В земном мире это высокое дерево растет в жарких странах. Обитатели Рая также будут гулять среди множества бурлящих источников и журчащих ручьев и получать удовольствие от плодов обильных, которые не кончаются и собираются без труда. Райские плоды не похожи на земные фрукты, которые растут в определенное время года и созревают высоко на деревьях, откуда их трудно сорвать. В Раю любые плоды доступны в любое время, и растут они настолько низко, что рабы Аллаха смогут дотянуться до них в любом положении.]]
которые не кончаются и доступны.
доступных в любое время и разрешённых тому, кто их пожелает,
доступных и разрешенных;
В которых нет (сезонного) предела И нет запрета (потребленью).
Которые не прекращаются, и никогда не запрещаются;
نڪي کُٽندا ۽ نڪي (کائن) جھلبا.
Oon la goynaynin lana reebaynin.
Që as nuk ndërprehen, as nuk janë të ndaluara.
Të pamunguara dhe të pandaluara,
të cilat kurrë nuk sosen, as nuk janë të ndaluara (për t’i marrë),
ur aldrig sinande förråd och som inga förbud någonsin hejdar.
Hayatindikii wala hayakatazwi,
அவை அற்றுப் போகாதவை, (உண்ணத்) தடுக்கப்படாதவை -
ки бепоён ва касро аз он бознадоранд.
โดยไม่หมดสิ้นตามฤดูและไม่เป็นที่ต้องห้าม
Tükenmeyen ve yasaklanmayan!
Kesilip-eksilmeyen ve yasaklanmayan (meyveler).
Onlar dikensiz sedir ağaçları, salkımları sarkmış muz ağaçları, uzamış gölge altında, çağlayarak akan sular kenarlarında; bitip tükenmeyen ve yasak da edilmeyen bol meyveler arasında; yüksek döşekler üzerindedirler.
Ne biter, zamanları geçer, ne yiyene yeme denir, yeter.
Ne tükenir ne yasaklanır.
lâ maḳṭû`ativ velâ memnû`ah.
Tükenmeyen ve yasaklanmayan.
Tükenmeyen ve yasaklanmayan
Tükenmeyen, eksilmeyen, hiçbir surette esirgenmeyen birçok meyveler içindedirler.
Bunlar ne tükenirler, ne de yasak edilirler!
Ул җимешләр киселмәсләр агачтан (бетмәсләр) вә җимешләре җәннәт кешеләре өчен һич тыелмаслар.
ئۇلار سىدرى دەرەخلىرىدىن، سانجاق - سانجاق بولۇپ كەتكەن مەۋز دەرەخلىرىدىن، ھەمىشە تۇرىدىغان سايىدىن، ئېقىپ تۇرغان سۇدىن، تۈگىمەيدىغان ۋە چەكلەنمەيدىغان مېۋىلەردىن، ئېگىز (يۇمشاق) تۆشەكلەردىن بەھرىمەن بولىدۇ
جونہ کبھی منقطع ہوں گے اور نہ ان میں روک ٹوک ہو گی
جو نہ کبھی ختم ہوں اور نہ ان سے کوئی روکے
جن کا سلسلہ نہ ختم ہوگا اور نہ ان پر کوئی روک ٹوک ہوگی
جو نہ ختم ہوں نہ روک لیے جائیں
جو نہ ختم ہوں اور نہ روکے جائیں
اور بے روک ٹوک ملنے والے بکثرت پھلوں
جو نہ کبھی ختم ہوں گے اور نہ کوئی روک ٹوک ہوگی۔
جو نہ (کبھی) ختم ہوں گے اور نہ اُن (کے کھانے) کی ممانعت ہوگی،
Тугамайдиган ва ман қилинмайдиганлардадир.
四时不绝,可以随意摘食;
四時不絕,可以隨意摘食;
56
34
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
وَفُرُشٍ مَّرْفُوعَةٍ
وَفُرُشٍ مَرفوعَةٍ
وَفُرُشٍ مَرْفُوعَةٍ
وفرش مرفوعة
وَفُرُشٍ مَّرْفُوعَةٍ
ከፍ በተደረጉ ምንጣፎችም (ሴቶችም መካከል)፡፡
«وفرش مرفوعة» على السرر.
وأصحاب اليمين، ما أعظم مكانتهم وجزاءهم!! هم في سِدْر لا شوك فيه، وموز متراكب بعضه على بعض، وظلٍّ دائم لا يزول، وماء جار لا ينقطع، وفاكهة كثيرة لا تنفَد ولا تنقطع عنهم، ولا يمنعهم منها مانع، وفرشٍ مرفوعة على السرر.
Və (bir-birinin üstünə yığılmış) hündür döşəklər üstündə (yaxud yüksək əxlaq və qeyri-adi gözəllik sahibi olan qadınlar yanında) olacaqlar!
və hündür döşəklər üstündə olacaqlar.
Imîeôêen aâlayen.
и въздигнати постели.
আর থাকবে সমুন্নত শয্যায়।
আর উঁচুদরের গালিচা।
i na posteljama uzdignutim.
I posteljama uzdignutim.
na kobercích zdvižených.
na ložích pozdvižených.
und auf erhöhten Ruhekissen.
und (auf) erhöhten Ruhebetten.
Und auf erhöhten Unterlagen.
und gehobene Polster.
އަދި އުފުލިގެންވާ ދާންތަކެވެ.
And maidens incomparable.
And raised couches.
and upraised couches.
And on couches or thrones, raised high.
And uplifted mattresses.
They shall be on upraised couches,
And on couches, raised high.
And raised couches;
and noble spouses.
And couches raised up.
And [upon] beds raised high.
undiminished and never denied
And exalted thrones.
Wafurushin marfooAAa<b>tin</b>
on raised couches.
And on Thrones (of Dignity), raised high.
y lechos elevados.
en lechos elevados.
[Reposarán] en camas elevadas.
و همسرانی بلند مرتبه،
و زنانى ارجمند.
و همسرانى بلند [مرتبه‌]
و همخوابگانی بالا بلند.
و همسرانی والا مرتبه،
و فرشهای پربها (یا فراش و زنان زیبا).
و در بین همسران ارجمند و گرانقدر (خوش می‌گذرانند). [[«فُرُشٍ»: جمع فِراش، کنایه از همسر است. همان گونه که لباس گاهی بدین معنی است (نگا: بقره / 187). «مَرْفُوعَةٍ»: والامقام. بلند بالا.]]
و دوشیزگان گرامی‌
و همسرانی بلندمرتبه!
و زنانی افراشته (بلندبالا)
و فرشهايى برافراشته- بر تختهاى بلند افكنده‌شده، يا گرانبها-.
و همخوابگانی بالا بلند در بلنداها(ی تخت‌ها).
در کنار همسرانی بلندمرتبه و زیبا.
sur des lits surélevés,
Da wasu shimfiɗu maɗaukaka.
उच्चकोटि के बिछौने होंगे;
और ऊँचे ऊँचे (नरम गद्दो के) फ़र्शों में (मज़े करते) होंगे
dan kasur-kasur yang tebal lagi empuk.
(Dan kasur-kasur yang tebal lagi empuk) yang diletakkan di atas dipan-dipan.
Mereka berada di antara pohon bidara yang tidak berduri dan pohon pisang yang bersusun-susun buahnya, naungan yang terbentang luas, air yang dituangkan ke bejana sesuka mereka, buah-buahan yang banyak macam dan jenisnya yang tidak terputus-putus setiap masa dan tidak terlarang bagi yang menghendakinya dan kasur yang tebal dan empuk.
su letti elevati.
高く上げられた(位階の)臥所に(着く)。
높은 곳에 옥좌가 있노라
هه‌روه‌ها ڕاخه‌ری به‌رزو بڵندی لێیه‌
ഉയര്‍ന്നമെത്തകള്‍ എന്നീ സുഖാനുഭവങ്ങളിലായിരിക്കും അവര്‍.
ഉന്നതമായ മെത്തകളും.
Dan tempat-tempat tidur yang tertinggi keadaannya.
En zij zullen op verheven bedden uitrusten.
op verhoogde rustbedden.
Op verhoogde rustbedden.
på opphøyde leier.
I spoczywać będą na podwyższonych łożach.
او په اوچت كړى شویو فرشونو كې به وي
E estarão sobre leitos elevados.
pe aşternuturi înălţate.
и (на) ложах возвышающихся,
Они [обитатели Рая будут возлежать] на приподнятых ложах.
и ковров разостланных,
Они будут лежать на приподнятых матрацах. [[Праведники будут возлежать на ложах, устланных высокими, мягкими матрацами из шелка, украшенными золотом, жемчугами и многими другими украшениями, о которых известно одному лишь Аллаху.]]
Они будут лежать на приподнятых матрацах.
и мягких высоких лож.
среди [супружеских] лож, высоко воздвигнутых.
На возвышающихся ложах.
Будут на высоких ложах.
۽ اُچا وڇاڻا.
Iyo Gogol la koryeelay.
Edhe shtretër të lartë (ose gra të larta).
Edhe shtrojë të larta.
dhe në shtrojet e ngritura (bashkëshorte virtytesh të larta).
Och deras hustrur [skall vara hos dem], upp-höjda [till en ny värdighet].
Na matandiko yaliyo nyanyuliwa.
மேலும், உன்னதமான விரிப்புகளில் (அமர்ந்திருப்பர்).
Ва фаршҳои баланд
และเตียงนอนที่ถูกยกให้สูงขึ้น
Ve yükseltilmiş döşekler üstündedirler.
Yükseklere-kurulmuş döşekler (sedirler).
Onlar dikensiz sedir ağaçları, salkımları sarkmış muz ağaçları, uzamış gölge altında, çağlayarak akan sular kenarlarında; bitip tükenmeyen ve yasak da edilmeyen bol meyveler arasında; yüksek döşekler üzerindedirler.
ve yüksek döşekler.
Yükseğe yerleştirilmiş döşekler içinde.
vefüruşim merfû`ah.
Ve kabartılmış döşekler üstündedirler.
Ve yükseltilmiş döşekler üstündedirler.
Onlara, pek değerli eşler de verdik. Biz o eşleri, yepyeni bir yaratılışla yaratıp, sûret ve sîretlerini son derece güzelleştirdik.
Ve onlar yükseltilmiş mobilyalar üzerindedirler.
Вә кабартылган йомшак түшәкләрдә булырлар.
ئۇلار سىدرى دەرەخلىرىدىن، سانجاق - سانجاق بولۇپ كەتكەن مەۋز دەرەخلىرىدىن، ھەمىشە تۇرىدىغان سايىدىن، ئېقىپ تۇرغان سۇدىن، تۈگىمەيدىغان ۋە چەكلەنمەيدىغان مېۋىلەردىن، ئېگىز (يۇمشاق) تۆشەكلەردىن بەھرىمەن بولىدۇ
اور اونچے فرشتوں میں
اور اونچے اونچے فرشوں میں
اور اونچے قسم کے گدے ہوں گے
اور اونچے اونچے فرشوں میں ہوں گے
اور بلند بچھونوں میں
اور اونچی نشست گاہوں میں ہوں گے
اور اونچے بچھونوں پر ہوں گے۔
اور (وہ) اونچے (پرشکوہ) فرشوں پر (قیام پذیر) ہوں گے،
Баланд-баланд кўрпачалардадир.
与被升起的床榻。
與被升起的床榻。
56
35
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
إِنَّا أَنشَأْنَاهُنَّ إِنشَاءً
إِنّا أَنشَأناهُنَّ إِنشاءً
إِنَّا أَنْشَأْنَاهُنَّ إِنْشَاءً
إنا أنشأناهن إنشاء
إِنَّآ أَنشَأْنَـٰهُنَّ إِنشَآءً
እኛ አዲስ ፍጥረት አድርገን (ለእነርሱ) ፈጠርናቸው፡፡
«إنا أنشأناهن إنشاءً» أي الحور العين من غير ولادة.
إنا أنشأنا نساء أهل الجنة نشأة غير النشأة التي كانت في الدنيا، نشأة كاملة لا تقبل الفناء، فجعلناهن أبكارًا، متحببات إلى أزواجهن، في سنٍّ واحدة، خلقناهن لأصحاب اليمين.
Şübhəsiz ki, Biz onları (huriləri) başqa cür (yeni bir yaradılışla, doğulmadan) yaradacağıq!
Biz Cənnətdəki qadınları yeni biçimdə yaradacağıq.
D Nekwni itent Ixelqen,
Сътворихме ги Ние с [прекрасно] сътворяване
আমি জান্নাতী রমণীগণকে বিশেষরূপে সৃষ্টি করেছি।
নিঃসন্দেহ আমরা ওদের সৃষ্টি করেছি বিশেষ সৃষ্টিতে;
Stvaranjem novim Mi ćemo hurije stvoriti
Uistinu! Mi smo ih stvorili stvaranjem,
Dívky ty jsme zvláštním stvořením stvořili
(Děvy) ony stvořili jsme soustavou (zvláštní)
Wir haben sie (die Huris) in herrlicher Schöpfung gestaltet
Wir haben sie derart entstehen lassen
Wir haben sie eigens entstehen lassen
Gewiß ließen WIR sie im Erstehen erstehen,
ހަމަކަށަވަރުން، އަލުން އާ އުފެއްދެވުމަކުން ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަނބަލުން (އެބަހީ: ސުވަރުގޭގެ އަންހެނުން) އުފެއްދެވީމެވެ.
We have formed them in a distinctive fashion,
We have indeed developed these women with an excellent development.
Perfectly We formed them, perfect,
Verily, We have created them (maidens) of special creation.
We have created them of special creation.
and their spouses We shall have brought them into being afresh,
Verily, We have created them a special creation.
Lo! We have created them a (new) creation
We have created them with a special creation,
Indeed We formed them (the houris and all believing women),
Indeed, We have produced the women of Paradise in a [new] creation
and the noble maidens
Surely We have made them to grow into a (new) growth,
Inn<u>a</u> anshan<u>a</u>hunna insh<u>aa</u><b>n</b>
We have created maidens perfectly
We have created (their Companions) of special creation.
En verdad, a ellas las hemos creado de una manera especial
Nosotros las hemos formado de manera especial
Las creé [a las mujeres del Paraíso] de manera especial,
که ما آنان را با آفرینشی ویژه آفریدیم؛
آن زنان را ما بيافريديم، آفريدنى.
همانا آن زنان را به آفرينشى نو آفريديم
ما آنان را پدید آورده‌ایم پدید آوردنی،
که ما آنان را به گونه‌ای ویژه پدید آوردیم.
که آنها را ما در کمال حسن و زیبایی بیافریده‌ایم.
ما آنان را (در آغاز کار، بدین شکل زیبا و شمائل دلربا) پدیدار کرده‌ایم. [[«أَنشَأْنَاهُنَّ»: حوریان را به گونه خاصی آفریده‌ایم. ایشان را به وضع خاصی پدید آورده‌ایم.]]
ما ایشان را به ابداع آفریده‌ایم‌
ما آنها را آفرینش نوینی بخشیدیم،
همانا پدید آوردیمشان پدید آوردنی‌
ما ايشان را آفريده‌ايم، آفرينشى نو- يا: آفرينشى ويژه كه هرگز دگرگونى نيابد، پير نشوند و زيبايى خود را از دست ندهند-.
ما بی‌گمان آنان را پدید آورده‌ایم، پدید آوردنی (بس نیکو)!
به یقین ما آنان را پدید آورده و به گونه‌ای پرورانده‌ایم که شادابی و زیبایی شان دگرگون نمی‌شود.
C'est Nous qui les avons créées à la perfection,
Lalle Mũ, Mun ƙãga halittarsu ƙãgãwa.
(और वहाँ उनकी पत्नियों को) निश्चय ही हमने एक विशेष उठान पर उठान पर उठाया
(उनको) वह हूरें मिलेंगी जिसको हमने नित नया पैदा किया है
Sesungguhnya Kami menciptakan mereka (bidadari-bidadari) dengan langsung
(Sesungguhnya Kami menciptakan mereka dengan langsung) maksudnya, bidadari-bidadari yang jelita lagi cantik itu Kami ciptakan tanpa melalui proses kelahiran terlebih dahulu.
Sesungguhnya Kami yang memulai penciptaan bidadari dalam bentuk gadis-gadis perawan. Bidadari tersebut sangat dicintai oleh pasangan-pasangan mereka. Masing-masing dengan umur yang berdekatan. Mereka itu disediakan untuk golongan kanan.
Le abbiamo create perfettamente,
本当にわれは,かれら(の配偶として乙女)を特別に創り,
하나님은 그들을 위해 새로 운 배우자들을 두시고
‌‌‌ئه‌و حۆریانه‌مان به‌تایبه‌ت بۆ دروست کردوون
തീര്‍ച്ചയായും അവരെ (സ്വര്‍ഗസ്ത്രീകളെ) നാം ഒരു പ്രത്യേക പ്രകൃതിയോടെ സൃഷ്ടിച്ചുണ്ടാക്കിയിരിക്കുകയാണ്‌.
അവര്‍ക്കുള്ള ഇണകള്‍ നാം പ്രത്യേക ശ്രദ്ധയോടെ സൃഷ്ടിച്ചവരാണ്.
Sesungguhnya Kami telah menciptakan isteri-isteri mereka dengan ciptaan istimewa,
Waarlijk, wij hebben de maagden van het paradijs door eene bijzondere schepping gevormd;
Wij hebben haar laten ontstaan.
Voorwaar, Wij hebben hen (de vrouwen in het Paradijs) opnieuw geschapen.
Fullkomne har Vi skapt dem, paradisets kvinner,
Zaprawdę, stworzyliśmy je w sposób doskonały
بېشكه مونږ دغه (ښځې/حورې) پیدا كړې دي، خاص پیدا كول
Sabei que criamos, para eles, uma (nova) espécie de criaturas.
Noi le-am făcut pe ele în chip deosebit,
Поистине, Мы создали их [райских женщин] (особым) творением
Мы, поистине, сотворим их [райских женщин] заново
Мы ведь создали их творением
Мы сотворим их в новом облике (совершенными)
Мы сотворим их в новом облике (совершенными)
Поистине, Мы сотворили большеглазых дев-гурий в раю творением особым
Воистину, Мы сотворили их (т. е. супруг)
И создали Мы им (напарниц) Творением особым, (неземным).
А они - созданы нами особенным созданием:
بيشڪ اسان حورن کي ھڪ نموني تي پيدا ڪيو آھي.
Annagaa ahaysiin (Da'yarayn Haweenka Jannada).
Ne i kemi krijuar ato në një krijim të ri (formë të re).
Ato i kemi krijuar në mënyrë të veçanta
Ne i kemi krijuar ato në formë të re,
Vi skall nämligen låta dem uppstå i en ny skapelse
Hakika Sisi tutawaumba (Mahurulaini) upya,
நிச்சயமாக (ஹூருல் ஈன் என்னும் பெண்களைப்) புதிய படைப்பாக, நாம் உண்டாக்கி,
Он занонро Мо биёфаридем, офариданӣ
แท้จริงเราได้บังเกิดพวกนาง เป็นกรณีพิเศษจริง ๆ
Biz (oradaki) kadınları da yeniden bir güzel inşa' etmişiz,
Gerçek şu ki, Biz onları yeni bir inşa (yaratma) ile inşa edip-yarattık.
Biz ceylan gözlüleri, defterleri sağdan verilenler için yeniden yaratmışızdır; onları bakire, eşlerine düşkün ve hepsini bir yaşta kılmışızdır.
Şüphe yok ki biz, onların eşlerini de yeniden yarattık.
Biz kadınları da güzel bir biçimde yeniden yaratmış,
innâ enşe'nâhünne inşââ.
Gerçekten biz hurileri apayrı biçimde yeni yarattık.
Biz kadınları yeniden inşa ettik (yarattık).
Onlara, pek değerli eşler de verdik. Biz o eşleri, yepyeni bir yaratılışla yaratıp, sûret ve sîretlerini son derece güzelleştirdik.
Biz kadınları yeniden biçimlendirdik.
Без аларның дөньядагы хатыннарын икенче итеп халык кылдык.
شۈبھىسىزكى، بىز ھۆرلەرنى يېڭىدىن ياراتتۇق، ئۇلارنى پاكىز، ئەرلىرىگە ئامراق، تەڭتۇش قىلدۇق
بے شک ہم نے انہیں (حوروں کو) ایک عجیب انداز سے پیدا کیا ہے
ہم نے ان (حوروں) کو پیدا کیا
بیشک ان حوروں کو ہم نے ایجاد کیا ہے
ہم نے ان کی (بیویوں کو) خاص طور پر بنایا ہے
بیشک ہم نے ان عورتوں کو اچھی اٹھان اٹھایا،
ان کی بیویوں کو ہم خاص طور پر نئے سرے سے پیدا کریں گے
ہم نے (حوروں) کو خاص نئے سرے سے پیدا کیا ہے۔
بیشک ہم نے اِن (حوروں) کو (حسن و لطافت کی آئینہ دار) خاص خِلقت پر پیدا فرمایا ہے،
Албатта, Биз у(ҳурлар)ни дафъатан, хос қилиб, яратдик.
我使她们重新生长,
我使她們重新生長,
56
36
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَارًا
فَجَعَلناهُنَّ أَبكارًا
فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَارًا
فجعلناهن أبكارا
فَجَعَلْنَـٰهُنَّ أَبْكَارًا
ደናግሎችም አደረግናቸው፡፡
«فجعلناهن أبكارا» عذارى كلما أتاهن أزواجهن وجدوهن عذارى ولا وجع.
إنا أنشأنا نساء أهل الجنة نشأة غير النشأة التي كانت في الدنيا، نشأة كاملة لا تقبل الفناء، فجعلناهن أبكارًا، متحببات إلى أزواجهن، في سنٍّ واحدة، خلقناهن لأصحاب اليمين.
Onları bakirə qızlar,
Onları bakirə qızlar edəcəyik –
Nerra tent d tiêuôiyin;
и отредихме да са девици
অতঃপর তাদেরকে করেছি চিরকুমারী।
আর তাদের বানিয়েছি চিরকুমারী,
i djevicama ih učiniti
I učinili ih djevicama,
a pannami jsme je učinili
a učinili jsme je pannami,
und sie zu Jungfrauen gemacht
und sie zu Jungfrauen gemacht,
Und sie zu Jungfrauen gemacht,
dann machten WIR sie zu Jungfräulichen
ފަހެ، بِكر ވެރި ބަޔަކު ކަމުގައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަނބަލުން ލެއްވީމެވެ.
And made them virginal,
So made them as maidens.
and We made them spotless virgins,
And made them virgins.
And made them virgins.
and shall have made them virgins,
And made them virgins.
And made them virgins,
and made them virgins,
and made them virgins,
And made them virgins,
that We have created (for the people of the right hand).
Then We have made them virgins,
FajaAAaln<u>a</u>hunna abk<u>a</u>r<u>a</u><b>n</b>
and made them virgins,
And made them virgin - pure (and undefiled), -
y las hemos hecho vírgenes
y hecho vírgenes,
vírgenes,
پس آنان را همواره دوشیزه قرار داده ایم
و دوشيزگان ساختيم.
و آنان را دوشيزه قرار داديم
و ایشان را دوشیزه گردانیده‌ایم،
پس آنان را دوشیزه قرار دادیم.
و همیشه آن زنان را با کره گردانیده‌ایم.
ایشان را دوشیزگانی ساخته‌ایم (که پس از آمیزش، بکارت خود را باز می‌یابند!). [[«أَبْکَاراً»: جمع بِکْر، دوشیزگان.]]
و دوشیزه‌شان داشته‌ایم‌
و همه را دوشیزه قرار دادیم،
پس گردانیدیمشان شوی‌نادیدگانی‌
و آنان را دوشيزگانى ساخته‌ايم،
پس ایشان را دوشیزه و دست‌‌نخورده قرار دادیم.
و آنان را هماره دوشیزه گردانیده‌ایم.
et Nous les avons faites vierges,
Sa'an nan Muka sanya su budurwai.
और हमने उन्हे कुँवारियाँ बनाया;
तो हमने उन्हें कुँवारियाँ प्यारी प्यारी हमजोलियाँ बनाया
dan Kami jadikan mereka gadis-gadis perawan.
(Dan Kami jadikan mereka gadis-gadis perawan) yakni perawan semuanya; setiap kali suami-suami mereka menggaulinya, para suami itu menjumpai mereka dalam keadaan perawan kembali; dan tidak ada rasa sakit dikala menggaulinya.
Sesungguhnya Kami yang memulai penciptaan bidadari dalam bentuk gadis-gadis perawan. Bidadari tersebut sangat dicintai oleh pasangan-pasangan mereka. Masing-masing dengan umur yang berdekatan. Mereka itu disediakan untuk golongan kanan.
le abbiamo fatte vergini,
かの女らを(永遠に汚れない)処女にした。
그녀들을 순결케 하였으며
کردوومانن به‌حۆریانی هه‌میشه کیژ
അങ്ങനെ അവരെ നാം കന്യകമാരാക്കിയിരിക്കുന്നു.
അവരെ നാം നിത്യ കന്യകകളാക്കിയിരിക്കുന്നു.
Serta Kami jadikan mereka sentiasa dara (yang tidak pernah disentuh),
En wij hebben haar tot maagden gemaakt.
En Wij hebben haar tot maagden gemaakt,
En Wij hebben hen maagdelijk gemaakt.
som plettfrie jomfruer,
I uczyniliśmy je dziewicami,
نو مونږ دغه (حورې) پېغلې ګرځولې دي
E as fizemos virgens.
Noi le-am făcut fecioare,
и сделали Мы их (вечными) девственницами [которые снова становятся девственными после близости со своими супругами],
и сделаем их девственницами,
и сделали их девственницами,
и сделаем их девственницами,
и сделаем их девственницами,
и создали их девственницами,
и сохранили девственницами,
Мы (вечной) девственность их сотворили
Мы им положили быть девами,
پوءِ کين ڪنواريون بڻايوسون.
Kana dhigi kuwa aan la taaban.
Dhe ato i kemi bërë virgjëresha.
Dhe i kemi bërë virgjëresha;
dhe i kemi bërë ato virxhëresha,
och skapa dem som jungfrur,
Na tutawafanya vijana,
அப்பெண்களைக் கன்னிகளாகவும்,
ва душизагон сохтем.
แล้วเราได้ทำให้พวกนางเป็นสาวพรหมจรรย์
Onları bakireler yapmışızdır.
Onları hep bakireler olarak kıldık,
Biz ceylan gözlüleri, defterleri sağdan verilenler için yeniden yaratmışızdır; onları bakire, eşlerine düşkün ve hepsini bir yaşta kılmışızdır.
Onları, kız oğlan kız olarak halkettik.
Hepsini bakireler yapmışızdır,
fece`alnâhünne ebkârâ.
Onları, bakireler kıldık.
Onları bâkireler yaptık.
Böylece onları, ashab-ı yemin için bakire kızlar, kocalarına âşık yaşıtlar kıldık.
Onları, gençleştirdik.
Аларны яшь кызлар кылдык.
شۈبھىسىزكى، بىز ھۆرلەرنى يېڭىدىن ياراتتۇق، ئۇلارنى پاكىز، ئەرلىرىگە ئامراق، تەڭتۇش قىلدۇق
پس ہم نے انہیں کنواریاں بنا دیا ہے
تو ان کو کنواریاں بنایا
تو انہیں نت نئی بنایا ہے
اور ہم نے انہیں کنواریاں بنا دیا ہے
تو انہیں بنایا کنواریاں اپنے شوہر پر پیاریاں،
اور انہیں با کرہ بنا دیں گے
پھر ان کو کنواریاں بنایا ہے۔
پھر ہم نے اِن کو کنواریاں بنایا ہے،
Бас, уларни бокиралар қилдик.
我使她们常为处女,
我使她們常為處女,
56
37
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
عُرُبًا أَتْرَابًا
عُرُبًا أَترابًا
عُرُبًا أَتْرَابًا
عربا أترابا
عُرُبًا أَتْرَابًا
ለባሎቻቸው ተሽሞርሟሪዎች እኩያዎች (አደረግናቸው)፡፡
«عرُْبا» بضم الراء وسكونها جمع عروب وهي المتحببة إلى زوجها عشقا له «أترابا» جمع ترب، أي مستويات في السن.
إنا أنشأنا نساء أهل الجنة نشأة غير النشأة التي كانت في الدنيا، نشأة كاملة لا تقبل الفناء، فجعلناهن أبكارًا، متحببات إلى أزواجهن، في سنٍّ واحدة، خلقناهن لأصحاب اليمين.
Ərlərini sevən, həmyaşıdlar edəcəyik.
ərlərini sevən, həmyaşıdlar.
pêemmilent, d tizyiwin,
любещи, връстнички -
কামিনী, সমবয়স্কা।
সোহাগিনী, সমবয়স্কা, --
milim muževima njihovim, i godina istih
Umilnim vršnjakinjama,
láskyplnými, věku stejného
milými, rovnověkými,
zu liebevollen Altersgenossinnen
liebevoll und gleichaltrig,
Liebevoll und gleichaltrig,
anschmiegsamen Gleichaltrigen
ފިރިންދެކެ ލޯބިވާ، އެއްފުރާގެ ބަޔަކު ކަމުގައެވެ.
Loving companions matched in age,
The beloved of their husbands, of one age.
chastely amorous,
Loving (their husbands only), equal in age.
Tender and un-aging.
intensely loving and of matching age.
`Urub, Atrab.
Lovers, friends,
loving, of a like age,
chaste, loving companions of the same age
Devoted [to their husbands] and of equal age,
We have made them virgins,
Loving, equals in age,
AAuruban atr<u>a</u>b<u>a</u><b>n</b>
loving companions, matching in age,
Beloved (by nature), equal in age,-
amorosas, semejantes,
afectuosas, de una misma edad,
amorosas y siempre con la misma edad.
عشقورز به شوهران، و هم سن و سال با همسران.
معشوق همسران خويشند،
عشق ورزان [به همسر] و هم سنّ و سالند
شوی دوست همسال،
شوهر دوستانی خوش‌سخن و هم سن و سال.
و شوهر دوست و با غنج و ناز و جوان و همسالان دلنواز.
شیفتگان (همسر خود، و همه جوان و طناز و) همسن و سال هستند. [[«عُرُباً»: جمع عَرُوب، زن شیفته و دلداده‌ای که شوهر خود را سخت دوست داشته باشد و با سخن و ناز و غمزه و خنده عشق و محبت خود را بدو اظهار کند، خلاصه سراپا عاشق و واله شوهر باشد. «أَتْرَاباً»: جمع تِرْب، زنان همسن و سال و جوان بکمال (نگا: ص / 52). «عُرُباً أَتْراباً»: صفت اوّل و دوم (أَبْکَاراً) است.]]
همسر دوست و هم سن و سال‌
زنانی که تنها به همسرشان عشق می‌ورزند و خوش زبان و فصیح و هم سن و سالند!
شوهر دوستانی همسالان‌
شوى‌دوستانى همسال- با يكديگر و با شوهران-،
دارای تمامی زیبایی آشکار زنان؛ همسالان با شوهران.
و دلباخته همسرانشان و همسن و سال آنان ساخته‌ایم.
gracieuses, toutes de même âge,
Mãsu son mazansu, a cikin tsãrã ɗaya.
प्रेम दर्शानेवाली और समायु;
(ये सब सामान)
penuh cinta lagi sebaya umurnya.
(Penuh cinta) dapat dibaca 'Uruban atau 'Urban, bentuk jamak dari lafal 'Aruubun, artinya wanita yang sangat mencintai suaminya dan sangat merindukannya (lagi sebaya umurnya) setara umurnya; bentuk jamak dari lafal Turbun.
Sesungguhnya Kami yang memulai penciptaan bidadari dalam bentuk gadis-gadis perawan. Bidadari tersebut sangat dicintai oleh pasangan-pasangan mereka. Masing-masing dengan umur yang berdekatan. Mereka itu disediakan untuk golongan kanan.
amabili e coetanee,
愛しい,同じ年配の者。
나이가 같으며 사랑받게 하 셨느니라
هاوسه‌ره‌کانیان زۆرخۆش ده‌وێت و هه‌موویان هاو ته‌مه‌نن
സ്നേഹവതികളും സമപ്രായക്കാരും ആക്കിയിരിക്കുന്നു.
ഒപ്പം സ്നേഹസമ്പന്നരും സമപ്രായക്കാരും.
Yang tetap mencintai jodohnya, serta yang sebaya umurnya.
Bemind door hare echtgenooten, die van gelijken ouderdom met haar zijn.
als vurig beminnende even oude gezellinnen
Liefdevol en gelijk in leeftijd.
ømme og kjærlige, jevngamle
Kochającymi, jednakowego wieku
په خپلو خاوندانو مینانې (او) همزولې
Amantíssimas, da mesma idade.
iubitoare, însoţitoare
мужей (своих) (всегда) любящими [они никогда не устают делать приятное своим супругам], сверстницами [равного и молодого возраста]
любящими [своих мужей] и равными [друг другу] по возрасту.
мужа любящими, сверстницами
любящими и равными по возрасту. [[Речь идет о супругах обитателей Рая, которых Аллах вернет к жизни в ином, совершенном обличии, дабы они никогда больше не познали смерти и старости. Это относится ко всем верующим женщинам, независимо от возраста, в котором они покинули земной мир, а также к райским девам - гуриям. Все они никогда не потеряют своей девственности, даже несмотря на близость со своими мужьями. Супруги обитателей Рая будут одного возраста со своими мужьями, и они будут всегда любить их. Они будут очаровательны и прекрасны, исполнены верности и любви. Их удивительная речь будет изумлять умы. Всякий, кто услышит их прекрасную речь и чудесное пение, их нежные и обворожительные голоса, пожелает, чтобы они никогда не умолкали. Их благонравие, женственность, нежность будут переполнять сердца их мужей счастьем и радостью. А когда они будут гулять по Райским садам, то будут наполнять их благоуханием и светом. И, конечно же, они будут чувственны и неповторимы во время интимной близости. Все мужчины в Раю будут в возрасте тридцати трех лет. Это - самый прекрасный возраст человека, возраст полного расцвета сил. Их супруги будут одного возраста со своими мужьями, будут жить с ними в любви и согласии. Они будут довольны своими мужьями, и те будут довольны ими. Они не будут приносить друг другу ни хлопот, ни печалей. Да и как может быть иначе, если райские супруги суть радость для душ и услада для глаз?!]]
любящими и равными по возрасту.
любящими своих мужей, сверстницами,
любящими [женами], равными по возрасту
И сделали их любящими сверстницами (им).
Мужьям милыми, по возрасту равными.
مڙسن کي وڻندڙ ھڪ جيڏيون.
Oy is jecelyihiin (Raggooda) simanna.
Të dashuruara (për burrat e vet), të një moshe.
Tërheqëse për ata, dhe të një moshe,
të dashura për bashkëshortët e tyre dhe moshatare me ta –
kärleksfulla, evigt unga liksom
Wanapendana na waume zao, hirimu moja.
(தம் துணைவர் மீது) பாசமுடையோராகவும், சம வயதினராகவும்,
Маъшуқи ҳамсарони худанд,
เป็นที่น่ารักชื่มชมแก่คู่ครอง อยู่ในวัยสาวคราวเดียวกัน
Hep yaşıt sevgililer;
Eşlerine sevgiyle tutkun (ve) hep yaşıt,
Biz ceylan gözlüleri, defterleri sağdan verilenler için yeniden yaratmışızdır; onları bakire, eşlerine düşkün ve hepsini bir yaşta kılmışızdır.
Cilveli, şirin sözlü, eşlerine aşık ve onlarla yaşıt kıldık.
Yaşıt cilveli dilberler halinde,
`uruben etrâbâ.
Eşlerine düşkün ve yaşıt.
Hep yaşıt sevgililer,
Böylece onları, ashab-ı yemin için bakire kızlar, kocalarına âşık yaşıtlar kıldık.
Mükemmel biçimde eşlenmişlerdir.
Ирләрен сөюче татлы сүзлеләрдер, барчасы да яшьләр, җәннәт кешеләре бар да утыз өч яшьтә булырлар.
شۈبھىسىزكى، بىز ھۆرلەرنى يېڭىدىن ياراتتۇق، ئۇلارنى پاكىز، ئەرلىرىگە ئامراق، تەڭتۇش قىلدۇق
دل لبھانے والی ہم عمر بنایا ہے
(اور شوہروں کی) پیاریاں اور ہم عمر
یہ کنواریاں اور آپس میں ہمجولیاں ہوں گی
محبت والیاں اور ہم عمر ہیں
انہیں پیار دلائیاں ایک عمر والیاں
اپنے شوہروں کی عاشق اور عمر میں ہم سن
(اور) پیار کرنے والیاں اور ہم عمر ہیں۔
جو خوب محبت کرنے والی ہم عمر (ازواج) ہیں،
Тенгдош маҳбубалар қилдик.
依恋丈夫,彼此同岁;
依戀丈夫,彼此同歲;
56
38
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
لِّأَصْحَابِ الْيَمِينِ
لِأَصحابِ اليَمينِ
لِأَصْحَابِ الْيَمِينِ
لأصحاب اليمين
لِّأَصْحَـٰبِ ٱلْيَمِينِ
ለቀኝ ጓዶች (አዘጋጀናቸው)፡፡
«لأصحاب اليمين» صلة أنشأناهن أو جعلناهن وهم.
إنا أنشأنا نساء أهل الجنة نشأة غير النشأة التي كانت في الدنيا، نشأة كاملة لا تقبل الفناء، فجعلناهن أبكارًا، متحببات إلى أزواجهن، في سنٍّ واحدة، خلقناهن لأصحاب اليمين.
Sağ tərəf sahibləri (əməl dəftəri sağ əllərinə verilənlər) üçündür onlar!
Bunlar sağ tərəf sahibləri üçündür.
i at uyeffus.
за онези отдясно -
ডান দিকের লোকদের জন্যে।
দক্ষিণপন্থী লোকদের জন্য।
za one sretne;
Drugovima desne strane,
s lidmi po pravici -
pro ty, kdož na pravé budou straně:
derer zur Rechten.
für die Gefährten der rechten Seite.
Für die von der rechten Seite.
für dieWeggenossen von der Rechten,
ކަނާތްފަރާތުގެ މީހުންނަށްޓަކައެވެ.
For those of the right hand.
For those on the right.
like of age for the Companions of the Right.
For those on the Right Hand.
For those on the Right.
All this will be for the People on the Right;
For those on the right.
For those on the right hand;
for the People of the Right Hand.
for the Companions of the Right
For the companions of the right [who are]
loving and of equal age.
For the sake of the companions of the right hand.
Lia<u>s</u><u>ha</u>bi alyameen<b>i</b>
for those on the Right,
For the Companions of the Right Hand.
para los compañeros de la derecha.
para los de la derecha.
Esto es para los compañeros de la derecha.
[همه این نعمت ها] برای سعادتمندان [است.]
براى اصحاب سعادت.
[اينها همه‌] براى اهل سعادت است
برای یاران راست.
برای یاران راست است.
این نعمتهای بهشتی مخصوص اصحاب یمین است.
(همه‌ی این نعمتهای ششگانه) متعلّق به سمت راستیها است. [[«لأصْحَابِ الْیَمِینِ»: بعضی جار و مجرور را متعلق به (أَنشَأْنَاهُنَّ) در آیه 35 می‌دانند. یعنی: ما چنین حوریانی را برای دست راستیها آفریده و پدیدار کرده‌ایم. برخی هم جار و مجرور را متعلق به فعل عام محذوفی می‌دانند و تقدیر چنین است: هذِهِ کُلُّها لاِصْحَابِ الْیَمِینِ.]]
خاص اصحاب یمین‌
اینها همه برای اصحاب یمین است،
برای یاران راست‌
براى ياران دست راست- خجستگان و سعادتمندان-.
برای راستان و برکت یافتگان.
اینها همه برای اصحاب دست راست است.
pour les gens de la droite,
Ga mazõwa dãma.
सौभाग्यशाली लोगों के लिए;
दाहिने हाथ (में नामए आमाल लेने) वालों के वास्ते है
(Kami ciptakan mereka) untuk golongan kanan,
(Untuk golongan kanan) menjadi Shilah dari lafal Ansya-naahunna, atau dari lafal Ja'alnaahunna. Yakni Kami ciptakan atau Kami jadikan mereka untuk golongan kanan. Golongan kanan itu adalah,
Sesungguhnya Kami yang memulai penciptaan bidadari dalam bentuk gadis-gadis perawan. Bidadari tersebut sangat dicintai oleh pasangan-pasangan mereka. Masing-masing dengan umur yang berdekatan. Mereka itu disediakan untuk golongan kanan.
per i compagni della destra.
(これらは)右手の仲間のためである。
이는 우편의 동료들을 위해 서라
ئه‌مانه‌هه‌مووی بۆ ده‌سته‌ی ڕاسته‌کان (ئه‌وانه‌ی نامه‌ی کرده‌وه‌کانیان درایه ده‌ستی ڕاستیان)
വലതുപക്ഷക്കാര്‍ക്ക് വേണ്ടിയത്രെ അത്‌.
ഇതൊക്കെയും വലതുപക്ഷക്കാര്‍ക്കുള്ളതാണ്.
(Semuanya itu disediakan) bagi puak kanan;
Tot de geneugten der makkers van de rechterhand.
voor hen die rechts staan:
Voor de mensen aan de rechterzijde.
med dem til høyre,
- dla tych po prawicy.
د ښي اړخ والاو لپاره
Para os que estiverem à direita.
celor de-a dreapta.
(И все это) для тех, кто по правую сторону.
Это – для тех, кто справа.
для владык правой стороны.
Это - для тех, кто по правую сторону.
Это - для тех, кто по правую сторону.
предназначенными для блаженства тех, кому будет вручена Книга записи их деяний в правую руку,
для тех, кто на правой стороне,
(Все это) для собратьев правой стороны.
Они - для стоящих на правой стороне,
سڄي پاسي وارن لاءِ.
Liwa Midigta yaa muta (arrintaas).
(Ato janë) për ata të djathtët.
Për ata të djathtët;
(këto janë) për ata të lumturit.
[alla] de som hör till den högra sidan.
Kwa ajili ya watu wa kuliani.
வலப்புறத்தோருக்காக (ஆக்கி வைத்துள்ளோம்).
барои аҳли саъодат,
สำหรับกลุ่มทางขวา (ผู้ได้รับบันทึกด้วยมือขวา)
Sağın adamları için.
"Ashab-ı Yemin" olanlar için.
Biz ceylan gözlüleri, defterleri sağdan verilenler için yeniden yaratmışızdır; onları bakire, eşlerine düşkün ve hepsini bir yaşta kılmışızdır.
Sağ taraf ehli için.
Uğur ve mutluluk yâranı için.
liaṣḥâbi-lyemîn.
Bütün bunlar sağdakiler içindir..
Sağın adamları içindir.
Böylece onları, ashab-ı yemin için bakire kızlar, kocalarına âşık yaşıtlar kıldık.
Sağ tarafta olanlar içindir.
Бу зекер ителгән нәрсәләр уң тараф кешеләре өчен хәзерләнде.
بۇ ھۆرلەر سائادەتمەنلەر ئۈچۈندۇر
داہنے والوں کے لیے
یعنی داہنے ہاتھ والوں کے لئے
یہ سب اصحاب یمین کے لئے ہیں
دائیں ہاتھ والوں کے لیے ہیں
دہنی طرف والوں کے لیے،
یہ کچھ دائیں بازو والوں کے لیے ہے
یہ سب نعمتیں دائیں ہاتھ والوں کے لئے ہیں۔
یہ (حوریں اور دیگر نعمتیں) دائیں جانب والوں کے لئے ہیں،
Ўнг тараф эгалари учун.
这些都是幸福者所享受的。
這些都是幸福者所享受的。
56
39
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ
ثُلَّةٌ مِنَ الأَوَّلينَ
ثُلَّةٌ مِنَ الْأَوَّلِينَ
ثلة من الأولين
ثُلَّةٌ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ
ከፊተኞቹ ብዙ ጭፍሮች ናቸው፡፡
«ثلة من الأولين».
وهم جماعة كثيرة من الأولين، وجماعة كثيرة من الآخرين.
(Onların) bir çoxu əvvəlkilərdən (keçmiş peyğəmbərlərin ümmətlərindən),
Onların çoxu əvvəlki nəsillərdən,
Seg imenza, deg aîas idsen.
група от предците
তাদের একদল হবে পূর্ববর্তীদের মধ্য থেকে।
প্রথমকালীনদের থেকে অধিক সংখ্যায়,
biće ih mnogo od naroda drevnih,
Mnoštvu od prvih,
a to zástup je z prvních
(četný to) zástup ze starých
(Dies sind) eine große Schar der Früheren
Eine Menge von den Früheren,
Eine große Schar von den Früheren,
eine Gruppe von den Ersten
އިސްވެދިޔަ މީހުންގެ ތެރެއިން (އެބަހީ: އިސްވެދިޔަ أمّة ތަކުގެ މީހުންގެ ތެރެއިން) ގިނަބަޔެކެވެ.
A crowd of earlier generations
A large group from the earlier generations.
A throng of the ancients
A multitude of those (on the Right Hand) will be from the first generation (who embraced Islam).
A throng from the ancients.
a large throng from the ancients,
A multitude of those will be from the first generation.
A multitude of those of old
A multitude from the former [generations]
a multitude of the ancients,
A company of the former peoples
These (people of the right hand) consist of many from the ancient
A numerous company from among the first,
Thullatun mina alawwaleen<b>a</b>
a large group of the earlier people
A (goodly) number from those of old,
Habrá muchos de los primeros
Habrá muchos de los primeros
Muchos de ellos serán de las primeras generaciones,
گروهی بسیار از پیشینیان،
گروهى از پيشينيان،
كه بسيارى از امت‌هاى نخستين
که گروهی از پیشینیانند،
که گروهی از پیشینیان خواهند بود،
که جمعی از پیشینیان،
سمت راستیها گروه زیادی از پیشینیان (گروندگان به هر دینی از ادیان آسمانی) هستند. [[«الأوَّلِینَ»: نخستین گروندگان به هر دینی از ادیان الهی. پیشینیان امتهای گذشته.]]
جماعتی بسیار از پیشینیان‌
که گروهی از امّتهای نخستینند،
گروهی از پیشینیان‌
كه گروهى از پيشينيانند،
گروهی از پیشینیان،
آنان جمعیّتی انبوه از امّت‌های پیامبران گذشته‌اند.
une multitude d'élus parmi les premières [générations],
Wata ƙungiya ce daga mutãnen farko.
वे अगलों में से भी अधिक होगे
(इनमें) बहुत से तो अगले लोगों में से
(yaitu) segolongan besar dari orang-orang yang terdahulu.
(segolongan besar dari orang-orang yang terdahulu).
Golongan kanan itu adalah kelompok yang banyak dari umat-umat terdahulu dan umat Muhammad.
Molti tra gli antichi,
昔の者が大勢いるが,
그 곳에는 옛 선조들도 많으 며
ئه‌وانه‌ده‌سته‌یه‌کی زۆریان له‌ئیماندارانی پێشینن
പൂര്‍വ്വികന്‍മാരില്‍ നിന്ന് ഒരു വിഭാഗവും
അവരോ പൂര്‍വികരില്‍ നിന്ന് ധാരാളമുണ്ട്.
Iaitu sebilangan besar dari orang-orang yang terdahulu,
Daar zullen velen van de vroegere godsdiensten.
Een groep van hen die er eertijds waren
Een aantal van de vroegeren (groepen).
– en stor flokk fra tidligere tider,
Mnóstwo spośród pierwszych
(د ښي اړخ والا به) لویه ډله وي له ړومبنو خلقو نه
(Estes) são uma multidão, pertence ao primeiro grupo.
Mulţi vor fi dintre cei dintâi
Множество из (числа) первых [из числа первых поколений верующих общины пророка Мухаммада]
[Среди них] Много из первых,
Толпа первых
Многие из них - из первых поколений,
Многие из них - из первых поколений,
их много из прежних народов
одна часть которых - из древних поколений,
Их много из времен давно ушедших
Для тех, которые сонм из древних
گھڻي جماعت پھرين مان آھي.
Waana Koox kuwii hore ka mid ah.
(Të djathtët) Janë shumë nga të parët (të hershmit).
Shumë nga popujt e lashtë,
(këta – të mirët) janë shumë prej (popujve) të lashtëve
Många av dem är sådana som levde i äldre tider
Fungu kubwa katika wa mwanzo,
முன்னுள்ளோரில் ஒரு கூட்டமும்,
гурӯҳе аз пешиниён
(คือ)กลุ่มชนจากรุ่นก่อน ๆ
(Bu sağcıların) Bir bölümü öncekilerdendir,
(Bunların) Birçoğu geçmiş (ümmet)lerden,
Bunların bir kısmı eski ümmetlerden, bir kısmı da sonrakilerdendir.
Onlarda, evvelkilerden de birçok topluluk var.
Bir bölümü öncekilerden.
ŝülletüm mine-l'evvelîn.
Bunların birçoğu önceki ümmetlerdendir.
Bir çoğu öncekilerdendir.
Birçoğu önceki ümmetlerden, birçoğu da sonrakilerden.
Onların bir çoğu önceki nesillerdendir.
Ул уң тараф кешеләре әүвәлге кавемнәрдән бер төркем җәмәгатьләрдер.
بۇلار بولسا ئىلگىرىكىلەرنىڭ ئىچىدىن بىر جامائەدۇر
بہت سے پہلوں میں سے ہوں گے
(یہ) بہت سے اگلے لوگوں میں سے ہیں
جن کا ایک گروہ پہلے لوگوں کا ہے
جم غفیر ہے اگلوں میں سے
اگلوں میں سے ایک گروہ،
وہ اگلوں میں سے بہت ہوں گے
ایک بڑی جماعت اگلوں میں سے۔
(ان میں) بڑی جماعت اگلے لوگوں میں سے ہوگی،
Улар аввалгилардан кўпгина жамоатлардир.
他们是许多前人
他們是許多前人
56
40
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
وَثُلَّةٌ مِّنَ الْآخِرِينَ
وَثُلَّةٌ مِنَ الآخِرينَ
وَثُلَّةٌ مِنَ الْآخِرِينَ
وثلة من الآخرين
وَثُلَّةٌ مِّنَ ٱلْـَٔاخِرِينَ
ከኋለኞቹም ብዙ ጭፍሮች ናቸው፡፡
«وثلة من الآخرين».
وهم جماعة كثيرة من الأولين، وجماعة كثيرة من الآخرين.
Bir çoxu da axırıncılardandır (bu ümmətdəndir).
bir qismi də axırıncılardandır.
Seg ineggura, deg aîas idsen.
и група от сетните.
এবং একদল পরবর্তীদের মধ্য থেকে।
আর পরবর্তীকালীনদের মধ্যে থেকেও অধিক সংখ্যায়।
a mnogo i od kasnijih.
I mnoštvu od posljednjih.
i zástup z posledních.
a málo z těch, po nich přišlých.
und eine große Schar der Späteren.
und eine Menge von den Späteren.
Und eine große Schar von den Späteren.
und eine Gruppe von den Letzten.
އަދި ފަހުގެ މީހުންގެ ތެރެއިންވެސް (އެބަހީ: محمد ނަބިއްޔާގެ أمّة ގެ މީހުންގެ ތެރެއިންވެސް) ގިނަބަޔެކެވެ.
And a crowd of the later.
And a large group from the latter.
and a throng of the later folk.
And a multitude of those (on the Right Hand) will be from the later times (generations).
And a throng from the latecomers.
and also a large throng from those of later times.
And a multitude of those will be from the later generations.
And a multitude of those of later time.
and a multitude from the latter [ones].
and a multitude of the later people.
And a company of the later peoples.
and many from the later generations.
And a numerous company from among the last.
Wathullatun mina al<u>a</u>khireen<b>a</b>
and a large group of those of later times.
And a (goodly) number from those of later times.
y muchos de los últimos.
y muchos de los últimos.
y muchos serán de las últimas generaciones.
و گروهی بسیار از پسینیان،
و گروهى كه از پى آمده‌اند.
و بسيارى از امت‌هاى متأخرند
و گروهی از متأخران.
و گروهی از امّت آخرین [پیامبر].
و جمعی از امت رسول آخر زمان هستند.
و گروه زیادی از پسینیان (گروندگان به هر دینی از ادیان الهی). [[«الآخِرِینَ»: پسینیان. آیندگان. اشخاصی که بعد از روزها و سالهای دعوت هر پیغمبری، ایمان آورده‌اند و مؤمنانه زیسته‌اند.]]
و جماعتی بسیار از واپسینان‌
و گروهی از امّتهای آخرین!
و گروهی از بازماندگان‌
و گروهى از پسينيان.
و گروهی از پسینیان.
و نیز جمعیّتی انبوه از امّت اسلام، این آخرین امّت.
et une multitude d'élus parmi les dernières [générations].
Da wata ƙungiya daga mutãnen ƙarshe.
और पिछलों में से भी अधिक होंगे
और बहुत से पिछले लोगों में से
dan segolongan besar pula dari orang-orang yang kemudian.
(Dan segolongan besar pula dari orang-orang yang kemudian).
Golongan kanan itu adalah kelompok yang banyak dari umat-umat terdahulu dan umat Muhammad.
e molti tra gli ultimi venuti.
後世の者も多い。
후세의 사람들도 많이 있노라
هه‌روه‌ها ده‌سته‌یه‌کی زۆریش له‌ئیماندارانی دوایین ده‌گرێته‌وه‌
പിന്‍ഗാമികളില്‍ നിന്ന് ഒരു വിഭാഗവും ആയിരിക്കും അവര്‍.
പിന്‍മുറക്കാരില്‍നിന്നും ധാരാളമുണ്ട്.
Dan sebilangan besar dari orang-orang yang datang kemudian.
En velen van den lateren zijn.
en weinig van hen die er later waren.
En een aantal van de lateren.
og en stor flokk fra de senere.
I mnóstwo spośród ostatnich.
او بله لویه ډله به له وروستنیو خلقو نه وي
E outra, pertencente ao último.
şi mulţi vor fi dintre cei de pe urmă.
и множество из (числа) последних [из числа последующих поколений общины пророка Мухаммада]!
и много из последних.
и толпа последних!
а многие - из последних. [[Все это уготовлено для тех, кто окажется на правой стороне. Среди них будет много верующих из первых поколений мусульман и много мусульман из последующих поколений.]]
а многие - из последних.
и много их из общины Мухаммада.
а другая - из поколений последующих.
И много из последующих лет.
И сонм из последних.
۽ گھڻي جماعت پوين مان آھي.
Iyo Koox kuwa dambe ka mid ah.
Janë shmë nga më të vonshmit.
Por shumë edhe nga të mëvonshmit.
e shumë edhe prej të mëvonshmëve.
och många är av senare släkten.
Na fungu kubwa katika wa mwisho.
பின்னுள்ளோரில் ஒரு கூட்டமும் (வலப்புறத்தோராக இருப்பார்கள்).
ва гурӯҳе, ки аз пас омадаанд.
และกลุ่มชนจากรุ่นหลัง ๆ
Bir bölümü de sonrakilerdendir.
Birçoğu da sonrakilerdendir.
Bunların bir kısmı eski ümmetlerden, bir kısmı da sonrakilerdendir.
Ve sonra gelenlerden de birçok topluluk.
Bir bölümü de sonrakilerden.
veŝülletüm mine-l'âḫirîn.
Birçoğu da sonrakilerdendir.
Bir çoğu da sonrakilerdendir.
Birçoğu önceki ümmetlerden, birçoğu da sonrakilerden.
Onların bir çoğu da sonraki nesillerdendir.
Вә соңгы кавемнәрдән бер төркем җәмәгатьтер.
كېيىنكىلەرنىڭ ئىچىدىن بىر جامائەدۇر
اور بہت سے پچھلوں میں سے
اور بہت سے پچھلوں میں سے
اور ایک گروہ آخری لوگوں کا ہے
اور بہت بڑی جماعت ہے پچھلوں میں سے
اور پچھلوں میں سے ایک گروہ
اور پچھلوں میں سے بھی بہت
اور ایک بڑی جماعت پچھلوں میں سے ہے۔
اور (ان میں) پچھلے لوگوں میں سے (بھی) بڑی ہی جماعت ہوگی،
Кейингилардан ҳам кўпгина жамоатлардир.
和许多后人。
和許多後人。
56
41
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
وَأَصْحَابُ الشِّمَالِ مَا أَصْحَابُ الشِّمَالِ
وَأَصحابُ الشِّمالِ ما أَصحابُ الشِّمالِ
وَأَصْحَابُ الشِّمَالِ مَا أَصْحَابُ الشِّمَالِ
وأصحاب الشمال ما أصحاب الشمال
وَأَصْحَـٰبُ ٱلشِّمَالِ مَآ أَصْحَـٰبُ ٱلشِّمَالِ
የግራ ጓደኞችም ምንኛ (የተዋረዱ) የግራ ጓዶች! ናቸው፡፡
«وأصحاب الشمال ما أصحاب الشمال».
وأصحاب الشمال ما أسوأ حالهم جزاءهم!! في ريح حارة من حَرِّ نار جهنم تأخذ بأنفاسهم، وماء حار يغلي، وظلٍّ من دخان شديد السواد، لا بارد المنزل، ولا كريم المنظر.
Sol tərəf sahibləri! (Əməl dəftərləri sol əllərinə verilənlər!) Kimdir o sol tərəf sahibləri?
Sol tərəf sahibləri. Nə bədbəxtdir sol tərəf sahibləri!
At uzelmav, at uzelmav, d acu ten?
А онези отляво... Какво ще е за онези отляво?
বামপার্শ্বস্থ লোক, কত না হতভাগা তারা।
কিন্তু বামপন্থীদল -- কেমনতর এই বামপন্থী দল।
A onî nesretni – ko su nesretni?!
A drugovi lijeve strane - šta su drugovi lijeve strane?
Však lidé po levici - a co bude s lidmi po levici?
Však ti, kdož na levé budou straně — jak nešťastni budou ti na levé straně!
Und die zur Linken - was (wißt ihr) von denen, die zur Linken sein werden?
Und die Gefährten der linken Seite - was sind die Gefährten der linken Seite?
Und die von der linken Seite - was sind die von der linken Seite?
Und die Weggenossen von der Linken. Was sind die Weggenossen von der Linken?!
ވާތްފަރާތުގެ މީހުންނެވެ. ވާތްފަރާތުގެ މީހުންނީ، ކޮންބަޔެއްހެއްޔެވެ؟
But those of the left hand -- how (unhappy) those of the left hand --
And those on the left – how (wretched) are those on the left!
The Companions of the Left (O Companions of the Left!)
And those on the Left Hand Who will be those on the Left Hand?
And those on the Left—what of those on the Left?
As for the People on the Left: how miserable will be the People on the Left!
And those on the left How will be those on the left
And those on the left hand: What of those on the left hand?
And the People of the Left Hand—what are the People of the Left Hand?!
As for the Companions of the Left
And the companions of the left - what are the companions of the left?
As for the people on the left hand, how miserable they will be!
And those of the left hand, how wretched are those of the left hand!
Waa<u>s</u><u>ha</u>bu a<b>l</b>shshim<u>a</u>li m<u>a</u> a<u>s</u><u>ha</u>bu a<b>l</b>shshim<u>a</u>l<b>i</b>
Those on the Left: how unfortunate are those on the Left!
The Companions of the Left Hand,- what will be the Companions of the Left Hand?
Y los compañeros de la izquierda. ¿Qué son los compañeros de la izquierda?
Los de la izquierda -¿qué son los de la izquierda?-
¡Pero qué desafortunados serán los compañeros de la izquierda!
و شقاوتمندان، چه دون پایه اند شقاوتمندان!
اما اصحاب شقاوت، اصحاب شقاوت چه حال دارند؟
و تيره بختان چه تيره بختانى
و یاران چپ؛ کدامند یاران چپ؟
و یاران چپ [که کارنامه‌ی آنان را به دست چپشان می‌دهند]، چه [شوربختند] یاران چپ!
و اما اصحاب شومی و شقاوت (که نامه عملشان به دست چپ است) چقدر روزگارشان سخت است!
سمت چپیها! چه سمت چپیهائی؟! (بدا به حالشان!). [[«أَصْحَابُ الشِّمَالِ»: (نگا: واقعه / 9).]]
و اصحاب شمال، چه حال دارند اصحاب شمال‌
و اصحاب شمال، چه اصحاب شمالی (که نامه اعمالشان به نشانه جرمشان به دست چپ آنها داده می‌شود)!
و یاران چپ چه یاران چپ‌
و ياران دست چپ- شومان و بدبختان-، دست چپيان چه باشند؟
و چپی‌های نکوهیده. چیست چپی‌های نکوهیده‌؟
و امّا اصحاب دست چپ، همان نامبارکانِ تیره بخت، و کیانند اصحاب دست چپ؟!
Et les gens de la gauche; que sont les gens de la gauche?
Mazõwa hagu, Mẽne ne mazõwa hagu?
रहे दुर्भाग्यशाली लोग, तो कैसे होंगे दुर्भाग्यशाली लोग!
और बाएं हाथ (में नामए आमाल लेने) वाले (अफसोस) बाएं हाथ वाले क्या (मुसीबत में) हैं
Dan golongan kiri, siapakah golongan kiri itu?
(Dan golongan kiri, alangkah celakanya golongan kiri itu).
Tentang golongan kiri, tidak ada seorang pun yang tahu azab bagi golongan kiri.
E i compagni della sinistra, chi sono i compagni della sinistra?
左手の仲間,かれらは何であろう。
좌편의 동료가 있나니 너희는좌편의 동료가 무엇인지 아느뇨
له‌ولاشه‌وه‌ده‌سته‌ی چه‌په‌کان، قوڕبه‌سه‌ریان، بۆ بارو دۆخچک که‌تێی که‌وتوون
ഇടതുപക്ഷക്കാര്‍, എന്താണീ ഇടതുപക്ഷക്കാരുടെ അവസ്ഥ!
ഇടതു പക്ഷക്കാര്‍! എന്താണ് ഇടതുപക്ഷത്തിന്റെ അവസ്ഥ?
Dan puak kiri, - alangkah seksanya keadaan puak kiri itu?
En de makkers van de linkerhand (hoe ellendig zullen de makkers der linkerhand zijn).
En zij die links staan -- wie zijn zij die links staan?
En de mensen van de linkerzijde, (wat een tegenspoed voor) de mensen aan de linkerzijde!
Og de til venstre, hva med dem til venstre?
A towarzysze lewicy? - Co to są towarzysze lewicy? -
او د چپ اړخ (ګس) والا، څه دي د چپ اړخ والا
E os que estiverem à esquerda - E quem são os que estarão à esquerda?
Cei de-a stânga! Ce va fi cu cei de-a stânga?
И те, которые по левую сторону, – (и) кто они, которые по левую сторону?
А те, кто слева… Что же с теми, кто слева?
А владыки левой стороны - что это за владыки левой стороны? -
И будут те, кто по левую сторону. Кто же будет по левую сторону? [[Эти злостные грешники будут обитателями Адского Огня. Далее Всевышний Аллах поведал о том наказании, которое они заслужили своими деяниями.]]
И будут те, кто по левую сторону. Кто же будет по левую сторону?
А тех, которым вручена Книга записи их деяний в левую руку, - никто не может представить себе, какое наказание постигнет их.
Те, что стоят на левой стороне, - кто же они, стоящие на левой стороне? -
Собратья левой стороны - Кто ж этой стороны собратья?
Стоящие на левой стороне - кто они - стоящие на левой стороне?
۽ کٻي پاسي وارا، کٻي پاسي وارا ڪھڙا بدحال ھوندا.
Kuwa Bidixda mari, ma taqaan kuwa Bidixda.
E të majtit, ç’është puna e të majtëve?
E ata të majtit. – Kush janë të majtët?
E, ata fatkëqinjtë – cilët janë fatkëqinjtë?!
OCH DE som hör till den vänstra sidan - vad [väntar] dem som hör till den vänstra sidan
Na watu wa kushotoni; je ni yepi ya wa kushotoni?
இடது பாரிசத்திலுள்ளவர்களோ இடது பாரிசத்திலுள்ளவர்கள் யார்? (என்று அறிவீர்களா?)
Аммо аҳли шақоват, аҳли шақоват (бадбахт) чӣ ҳол доранд?
และกลุ่มทางซ้าย (ผู้ได้รับบันทึกด้วยมือซ้าย) เจ้ารู้หรือไม่ว่ากลุ่มทางซ้ายเป็นอย่างไร?
Solun adamları (amel defterleri, sol tarafından verilenler), nedir o solcular!
"Ashab-ı Şimal", ne (mutsuzdur o) "Ashab-ı Şimal."
Defterleri soldan verilenler; ne yazık o solculara!
Ve sol taraf ehli, ama ne de sol taraf ehli.
Ve şomluk ve uğursuzluk yâranı. Nedir şomluk ve uğursuzluk yâranı?
veaṣḥâbü-şşimâli mâ aṣḥâbü-şşimâl.
Soldakiler; ne yazık o soldakilere!
Solun adamları, nedir o solcular!
Ashab-ı şimal ki ne ashab-ı şimal! Ne bedbahttır onlar!
Sol tarafta bulunanlar, sol tarafta olacaklardır.
Вә сул тараф кешеләре, ул сул тарафларның хәле нинди яман, нинди авырдыр.
بەختسىزلەر (يەنى نامە - ئەمالى سول تەرىپىدىن بېرىلگەنلەر) (دوزىخىلاردۇر). بەختسىزلەر قانداق ئادەملەر؟
اوربائیں والے کیسے برے ہیں بائیں والے
اور بائیں ہاتھ والے (افسوس) بائیں ہاتھ والے کیا (ہی عذاب میں) ہیں
اور بائیں ہاتھ والے تو ان کا کیا پوچھنا ہے
اور بائیں ہاتھ والے کیا ہیں بائیں ہاتھ والے
اور بائیں طرف والے کیسے بائیں طرف والے
اور بائیں بازو والے، بائیں بازو والوں کی بد نصیبی کا کیا پوچھنا
اور بائیں ہاتھ والے اور کیا برے ہیں بائیں ہاتھ والے۔
اور بائیں جانب والے، کیا (ہی برے لوگ) ہیں بائیں جانب والے،
Ва чап тараф эгалари. Чап тараф эгалари не(бадбахтлар)дир?!
薄命者,薄命者是何等的人?
薄命者,薄命者是何等的人?
56
42
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
فِي سَمُومٍ وَحَمِيمٍ
في سَمومٍ وَحَميمٍ
فِي سَمُومٍ وَحَمِيمٍ
في سموم وحميم
فِى سَمُومٍ وَحَمِيمٍ
በመርዛም ነፋስ በጣም በፈላ ውሃም ውስጥ ናቸው፡፡
«في سموم» ريح جارة من النار تنفذ في المسام «وحميم» ماء شديد الحرارة.
وأصحاب الشمال ما أسوأ حالهم جزاءهم!! في ريح حارة من حَرِّ نار جهنم تأخذ بأنفاسهم، وماء حار يغلي، وظلٍّ من دخان شديد السواد، لا بارد المنزل، ولا كريم المنظر.
(Onlar) səmum yeli (qızmar atəş) və qaynar su içində,
Onlar qızmar yel və qaynar su içində,
Deg wavu, akked waman iô$an.
Сред изгарящ вятър и вряща вода,
তারা থাকবে প্রখর বাষ্পে এবং উত্তপ্ত পানিতে,
উত্তপ্ত বাতাসে ও ফুটন্ত পানিতে,
Oni će biti u vatri užarenoj i vodi ključaloj
U pržećem vjetru i vrijućoj vodi će biti,
Ti budou ve větru žhavém a ve vodě vroucí,
Ve vichru žhavém a vodě vroucí,
(Sie werden) inmitten von glühenden Winden und siedendem Wasser (sein)
(Sie sind) in Glutwind und heißem Wasser
Sie sind in glühendem Wind und heißem Wasser,
Sie sind in gluthitzigen Winden und Siedendem
(އެއުރެންވަނީ، ލޯލިތަކުގެ ބުޑުތައް ފޫވައްޓައިފަނިވި) ހޫނު ވައިގެތެރޭގައެވެ. އަދި ކެކިކެކިހުންނަ ހޫނުފެނުގެ ތެރޭގައެވެ.
Will be in the scorching wind and boiling water,
In scorching wind and boiling hot water.
mid burning winds and boiling waters
In fierce hot wind and boiling water,
Amid searing wind and boiling water.
They will be in the midst of scorching wind and boiling water,
In Samum, and Hamim.
In scorching wind and scalding water
Amid infernal miasma and boiling water
(they shall live) amid burning winds and boiling water,
[They will be] in scorching fire and scalding water
They will live amid the scorching,
In hot wind and boiling water,
Fee samoomin wa<u>h</u>ameem<b>in</b>
They will find themselves in scorching wind and scalding water,
(They will be) in the midst of a Fierce Blast of Fire and in Boiling Water,
Estarán entre un calor abrasador y agua hirviente
estarán expuestos a un viento abrasador, en agua muy caliente,
Atormentados por un viento abrasador y un líquido hirviente,
در میان بادی سوزان و آبی جوشان [قرار دارند،]
در باد سموم و آب جوشانند.
در [عذاب‌] باد سوزان و آب جوشانند
در [میان‌] باد گرم و آب داغ.
در میان باد سوزان و آب داغ،
آنها در عذاب باد سموم و آب گرم باشند.
آنان در میان شعله‌های آتش و آب جوشان بسر خواهند برد! [[«سَمُومٍ»: شعله و لهب خالص (نگا: طور / 27). باد سوزان «حَمِیمٍ»: آب بسیار گرم و جوشان (نگا: انعام / 70، یونس / 4، حج / 19).]]
در میان آتشباد و آب جوشند
آنها در میان بادهای کشنده و آب سوزان قرار دارند،
در آتش سوراخ‌کننده و آبی جوشان‌
در آتشين بادى سوزان و آبى جوشان،
غرق شدگان در سمّی فراوان و (مایعی) جوشان.
آنان در میان حرارتی سوزان و آبی بس داغ و جوشان به سر می‌برند.
ils seront au milieu d'un souffle brûlant et d'une eau bouillante,
Sunã a cikin wata iskar zãfi da wani ruwan zãfi.
गर्म हवा और खौलते हुए पानी में होंगे;
(दोज़ख़ की) लौ और खौलते हुए पानी
Dalam (siksaan) angin yang amat panas, dan air panas yang mendidih,
(Dalam angin yang amat panas) yaitu angin panas dari neraka, panas angin itu dapat menembus sampai ke pori-pori (dan air panas yang mendidih) yang panasnya tak terperikan.
Mereka dalam siksaan angin panas yang menembus pori-pori dan mengelilingi mereka. Air yang panas mendidih diminumkan kepada mereka dan dituangkan ke kepala. Mereka berada di bawah naungan asap panas yang hitam, tidak sejuk sehingga dapat meringankan panasnya udara dan tidak menyenangkan bila mereka menghirupnya.
[saranno esposti a] un vento bruciante, all'acqua bollente,
(かれらは)焼け焦がすような風と,煮え立つ湯の中,
그들은 작열하는 볼지옥과 들끓는 물속에 있게 되고
له‌ناو گڕه و ئاوی له‌کوڵ دا گیریان خواردووه‌و ده‌تلێنه‌وه‌
തുളച്ചു കയറുന്ന ഉഷ്ണകാറ്റ്‌, ചുട്ടുതിളക്കുന്ന വെള്ളം,
അവര്‍ തീക്കാറ്റിലായിരിക്കും. തിളച്ചു തുള്ളുന്ന വെള്ളത്തിലും!
Mereka diseksa dalam angin yang membakar dan air yang menggelegak
Zullen wonen te midden van brandende, verpestende winden en kokend water.
In een verzengende gloed en in gloeiend water staan zij
(Zij verkeren) in een verzengende wind en kokend water.
I het, kvelende vind og skåldende vann,
Będą w palącym podmuchu i wrzącej wodzie,
(دوى به) په ګرم باد او ډېرو تودو اوبو كې وي
Estarão no meio de ventos abrasadores e na água fervente.
Ei vor sta sub un vânt arzător într-o apă clocotindă,
(Это те, которые окажутся) в зное (адского огня) и (в адском) кипятке,
Они [окажутся] под горячим ветром и в кипятке,
в самуме и кипятке,
Они окажутся под знойным ветром и в кипятке,
Они окажутся под знойным ветром и в кипятке,
Они будут в огненном вихре, проникающем через поры и охватывающем их, и в кипящей воде, которую они будут пить и которую будут лить им на головы,
будут в огненном вихре и кипятке,
Им пребывать на раскаленном ураганном ветре И в кипящей массе,
Они будут среди знойного самума и кипящей воды,
ڪوسي جھولي ۽ تَتي پاڻيءَ ۾ ھوندا.
Waxay ku sugnaan Naar daran iyo Biyo kulayl badan.
Janë në vapë të zjarrit dhe në ujë të valë.
Ata janë në frymë të nxehtë dhe ujë të valë.
Ata (që) do të jenë në frymën e zjarrit dhe të ujit të vëluar
Glödheta vindar och [en dryck av] kokande vatten [väntar dem]
Katika upepo wa moto, na maji yanayo chemka,
(அவர்கள்) கொடிய அனல் காற்றிலும், கொதிக்கும் நீரிலும் -
Дар боди гарм ва оби ҷӯшонанд
อยู่ในลมร้อน และน้ำกำลังเดือด
(Onlar) Delikçiklere işleyen bir ateş ve kaynar su içinde,
Hücrelere işleyen kavurucu bir sıcaklık ve kaynar su,
İnsanın içine işleyen bir sıcaklık ve kaynar su içinde, serinliği ve hoşluğu olmayan kara bir dumanın gölgesinde bulunurlar.
Onlar, iliklere kadar işleyen bir sam yeli içinde, kaynar sular içmedeler.
İliklere işleyen bir ateş ve kaynar su içinde,
fî semûmiv veḥamîm.
İçlerine işleyen bir ateş ve kaynar su içinde,
İçlerine işleyen bir ateş ve kaynar şu içinde,
Onlar kızgın ateşte ve kaynar sularda...
İşleyen ve kaynayan bir azap içindedirler.
Алар эссе җилдә вә кайнар суда.
ئۇلار (بەدەننىڭ تۆشۈكلىرىگە كىرىپ كېتىدىغان ئاتەشلىك شامالنىڭ، زىيادە ھارارەتلىك قايناقسۇنىڭ ۋە قارا تۈتۈندىن بولغان سالقىنمۇ ئەمەس، كۆركەممۇ ئەمەس سايىنىڭ ئىچىدە بولىدۇ
وہ لووں اور کھولتے ہوئے پانی میں ہوں گے
(یعنی دوزخ کی) لپٹ اور کھولتے ہوئے پانی میں
گرم گرم ہوا کھولتا ہوا پانی
گرم ہوا اور گرم پانی میں (ہوں گے)
جلتی ہوا اور کھولتے پانی میں،
وہ لو کی لپٹ اور کھولتے ہوئے پانی
وہ لو کی لپٹ (سخت تپش) اور کھولتے ہوئے پانی۔
جو دوزخ کی سخت گرم ہوا اور کھولتے ہوئے پانی میں،
Улар ўт шамол ва қайноқ сувдадирлар.
他们在毒风和沸水中,
他們在毒風和沸水中,
56
43
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
وَظِلٍّ مِّن يَحْمُومٍ
وَظِلٍّ مِن يَحمومٍ
وَظِلٍّ مِنْ يَحْمُومٍ
وظل من يحموم
وَظِلٍّ مِّن يَحْمُومٍ
ከጥቁር ጭስም በኾነ ጥላ ውስጥ፡፡
«وظل من يحموم» دخان شديد السواد.
وأصحاب الشمال ما أسوأ حالهم جزاءهم!! في ريح حارة من حَرِّ نار جهنم تأخذ بأنفاسهم، وماء حار يغلي، وظلٍّ من دخان شديد السواد، لا بارد المنزل، ولا كريم المنظر.
Qapqara duman kölgəsində olacaqlar!
qapqara duman kölgəsində olacaqlar.
Tili n wabbu iô$an.
и сянка от черен дим,
এবং ধুম্রকুঞ্জের ছায়ায়।
আর কালো ধোঁয়ার ছায়ায়,
i u sjeni dima čađavog,
I sjenci crnog dima,
ve stínu dýmu černého,
a ve stínu smolného kouře,
und im Schatten schwarzen Rauches
und (in) Schatten aus schwarzem Qualm,
Und in Schatten aus schwarzem Rauch,
und im schwarzqualmigen Schatten,
އަދި ކަޅުކުލައިގެ ދުމަކުން އުފެދޭ ހިޔަނިގަނޑެއްގެ ތެރޭގައެވެ.
Under the shadow of thick black smoke
And in the shadow of a burning smoke.
and the shadow of a smoking blaze
And shadow of black smoke,
And a shadow of thick smoke.
and a shade of thick, pitch-black smoke,
And a shadow from Yahmum,
And shadow of black smoke,
and the shadow of a dense black smoke,
in the shadow of a smoking blaze,
And a shade of black smoke,
scalding water and under a shadow of black smoke,
And the shade of black smoke,
Wa<i><u>th</u></i>illin min ya<u>h</u>moom<b>in</b>
and under the shadow of black smoke,
And in the shades of Black Smoke:
y bajo una sombra de humo negro
a la sombra de un humo negro,
a la sombra de un humo negro,
و سایه ای از دودهای بسیار غلیظ و سیاه،
در سايه‌اى از دود سياه،
و سايه‌اى از دود سياه
و سایه‌ای از دود تار.
و سایه‌ای از دود غلیظ و سیاهند.
و سایه‌ای از دود آتش دوزخ.
و در سایه‌ی دودهای بسیار سیاه و گرم قرار خواهند گرفت. [[«یَحْمُومٍ»: دود پرحرارت و بسیار غلیظ و سیاه (نگا: زمر / 16).]]
و سایه‌ای از دوده‌
و در سایه دودهای متراکم و آتشزا!
و سایه‌ای از دود سیاه‌
و سايه‌اى از دودى سخت سياه،
و سایه‌ای از دود تار پر خفقان.
و در سایه‌ای از دود سیاه;
à l'ombre d'une fumée noire
Da wata inuwa ta hayãƙi mai baƙi.
और काले धुएँ की छाँव में,
और काले सियाह धुएँ के साये में होंगे
dan dalam naungan asap yang hitam.
(Dan dalam naungan asap yang hitam) mereka diliputi oleh asap yang sangat hitam.
Mereka dalam siksaan angin panas yang menembus pori-pori dan mengelilingi mereka. Air yang panas mendidih diminumkan kepada mereka dan dituangkan ke kepala. Mereka berada di bawah naungan asap panas yang hitam, tidak sejuk sehingga dapat meringankan panasnya udara dan tidak menyenangkan bila mereka menghirupnya.
all'ombra di un fumo nero
黒煙の影に,
검은 연기 속에 있게 되니
راده‌که‌ن بۆ ژێر سێبه‌ر، که‌ئه‌ویش دووکه‌ڵی ڕه‌ش و گه‌رم و سوتێنه‌ره‌
കരിമ്പുകയുടെ തണല്‍
കരിമ്പുകയുടെ ഇരുണ്ട നിഴലിലും.
Serta naungan dari asap hitam,
Onder de schaduw van zwarten rook.
en in de schaduw van zwarte rook,
En schaduwen van zwarte rook.
i skygge av kullsvart røyk,
W cieniu czarnego dymu,
او د تك تور لوګي په سيوري كې به وي
E nas trevas da negra fumaça,
sub o umbră de fum negru,
и (в) тени [темени] чернейшего дыма (адского огня),
в тени черного дыма,
и тени черного дыма,
в тени черного дыма, [[Огненный вихрь - это жаркий ветер Ада, который удушает грешников и причиняет им невообразимое беспокойство; а кипяток - это неимоверно горячая вода, которая разрывает кишки и внутренности мучеников. Они будут страдать в адском огне, смешанном с дымом.]]
в тени черного дыма,
в тени очень чёрного огненного дыма.
под сенью черного дыма,
В тени удушливого дыма,
В тени от черного дыма:
۽ ڪاري دونھين جي پاڇي ۾ ھوندا.
Iyo hoos madow oo wax guba.
Dhe në errësirë tymi.
Edhe në hije tymi –
dhe në hijen e tymit të zi,
och skuggan av svart rök
Na kivuli cha moshi mweusi,
அடர்ந்து இருண்ட புகையின் நிழலிலும் இருப்பார்கள்.
дар сояе аз дуди сиёҳ
อยู่ใต้ร่มเงาของควันที่ดำทึบ
Kara dumandan bir gölge altında,
Ve kapkara dumandan bir gölge içindedirler.
İnsanın içine işleyen bir sıcaklık ve kaynar su içinde, serinliği ve hoşluğu olmayan kara bir dumanın gölgesinde bulunurlar.
Ve karardıkça kararan bir dumanın gölgesindeler.
Simsiyah bir gölge altındadırlar.
veżillim miy yaḥmûm.
Kapkara dumandan bir gölge altındadırlar;
Kapkara dumandan bir gölge altındadırlar.
Ne serin, ne de faydalı olmayan, kapkara duman tabakası altındadırlar. [77,29-34]
Sıcak gölgeler altındadırlar.
Кара төннән булган күләгәдә.
ئۇلار (بەدەننىڭ تۆشۈكلىرىگە كىرىپ كېتىدىغان ئاتەشلىك شامالنىڭ، زىيادە ھارارەتلىك قايناقسۇنىڭ ۋە قارا تۈتۈندىن بولغان سالقىنمۇ ئەمەس، كۆركەممۇ ئەمەس سايىنىڭ ئىچىدە بولىدۇ
اور سیاہ دھوئیں کے سائے میں
اور سیاہ دھوئیں کے سائے میں
کالے سیاہ دھوئیں کا سایہ
اورسیاه دھوئیں کے سائے میں
اور جلتے دھوئیں کی چھاؤں میں
اور کالے دھوئیں کے سائے میں ہوں گے
اور سیاہ دھوئیں کے سایہ میں ہوں گے۔
اور سیاہ دھویں کے سایے میں ہوں گے،
Қоп-қора тутундан бўлган соядадирлар.
在黑烟的阴影下,
在黑煙的陰影下,
56
44
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
لَّا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ
لا بارِدٍ وَلا كَريمٍ
لَا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ
لا بارد ولا كريم
لَّا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ
ቀዝቃዛም መልካምም ያልኾነ፡፡
«لا بارد» كغيره من الظلال «ولا كريم» حسن المنظر.
وأصحاب الشمال ما أسوأ حالهم جزاءهم!! في ريح حارة من حَرِّ نار جهنم تأخذ بأنفاسهم، وماء حار يغلي، وظلٍّ من دخان شديد السواد، لا بارد المنزل، ولا كريم المنظر.
(O kölgə başqa kölgələrdən fərqli olaraq) nə sərin, nə də xoşagələndir.
Bu duman nə sərin, nə də xoşagələndir.
Ur degs tasmuvi, lekyasa.
нито прохладна, нито приятна.
যা শীতল নয় এবং আরামদায়কও নয়।
শীতল নয় এবং সম্মানজনকও নয়।
u kojoj neće biti svježine ni ikakve dobrine.
Ni hladnoj, ni oplemenjujućoj.
ani ochlazení, ani osvěžení nepřinášejícího.
ni chladném, ni příjemném.
der weder kühl noch erfrischend ist.
(der) weder kühl noch trefflich (ist).
Der weder kühl noch trefflich ist.
der weder kühl noch nützlich ist.
ފިންޏެއްވެސް ނޫނެވެ. އަދި އަރާމެއްވެސް ނޫނެވެ.
Neither cool nor agreeable.
Which is neither cool nor is for respect.
neither cool, neither goodly;
(That shadow) neither cool, nor (even) good,
Neither cool, nor refreshing.
which will neither be cool nor soothing.
Neither Barid nor Karim,
Neither cool nor refreshing.
neither cool nor beneficial.
neither cool nor good.
Neither cool nor beneficial.
neither cold nor graceful in shape.
Neither cool nor honorable.
L<u>a</u> b<u>a</u>ridin wal<u>a</u> kareem<b>in</b>
neither cool nor refreshing.
Nothing (will there be) to refresh, nor to please:
ni fresca ni confortable.
ni fresca ni agradable.
que no será fresca ni agradable.
نه خنک است و نه آرام بخش،
نه سرد و نه خوش،
نه خنك است و نه خوش
نه خنک و نه خوش.
که نه خنک است و نه سودبخش.
که نه هرگز سرد شود و نه خوش نسیم گردد.
نه خنک است و نه مفید فایده‌ای. [[«بَارِدٍ»: سرد و خنک. «کَرِیمٍ»: در میان عربها معمول است که وقتی می‌خواهند شخص یا چیزی را ذم کنند و غیر مفید معرفی کنند، واژه (کریم) را به دنبال شخص یا چیز دیگری که بیفایده و ناپسند قلمداد شده است، ذکر می‌نمایند. مثلاً می‌گویند: مَا هذِهِ الدّارُ بِوَاسِعَةٍ وَ لا کَریمٍ. مَا هذَا بِسَمِینٍ وَ لا کَرِیمٍ (نگا: زادالمسیر). در اینجا مراد از (لا کَرِیمٍ) بیفایده و بدمنظر است.]]
که نه خنک است و نه خوش‌
سایه‌ای که نه خنک است و نه آرامبخش!
نه خنک و نه گرامی‌
نه سرد- زيرا از دود دوزخ است- و نه خوش.
نه خنک و نه ملایم.
سایه‌ای که نه خنک است و نه خوش.
ni fraîche, ni douce.
Bã mai sanyi ba, kuma bã mai wata ni'ima ba.
जो न ठंडी होगी और न उत्तम और लाभप्रद
जो न ठन्डा और न ख़ुश आइन्द
Tidak sejuk dan tidak menyenangkan.
(Tidak sejuk) tidak sebagaimana naungan yang biasanya (dan tidak menyenangkan) tidak baik pemandangannya.
Mereka dalam siksaan angin panas yang menembus pori-pori dan mengelilingi mereka. Air yang panas mendidih diminumkan kepada mereka dan dituangkan ke kepala. Mereka berada di bawah naungan asap panas yang hitam, tidak sejuk sehingga dapat meringankan panasnya udara dan tidak menyenangkan bila mereka menghirupnya.
non fresca, non piacevole.
涼しくもなく,爽やかでもない(中にいる)。
시원한 것도 즐길 수 없노라
نه‌فێنکه و نه‌به‌که‌ڵکی حه‌وانه‌وه‌دێت
തണുപ്പുള്ളതോ, സുഖദായകമോ അല്ലാത്ത (എന്നീ ദുരിതങ്ങളിലായിരിക്കും അവര്‍.)
അത് തണുപ്പോ സുഖമോ നല്‍കുകയില്ല.
Yang tidak sejuk, dan tidak pula memberi kesenangan.
Die noch koel, noch aangenaam zal wezen.
die niet koud is noch weldadig.
Niet koel en niet weldadig.
som ikke svaler, og ikke er til behag.
Ani nie orzeźwiającego, ani dobroczynnego.
چې نه به یخ وي او نه به د عزت وي
Sem nada, para refrescar, nem para aprazar.
nici răcoroasă şi nici plăcută.
(тени) не прохладной и не благой [ужасной по виду и сути].
которая не приносит ни прохлады, ни облегчения.
не прохладной и не благой.
которая не приносит ни прохлады, ни добра. [[Нет там ни прохладного ветерка, ни прекрасных видов. А поскольку отрицание одного является утверждением противоположного, то эти слова означают, что в Аду нет ничего, кроме скорби и печали, зноя и зла. Затем Аллах упомянул о тех злодеяниях, которые привели грешников в Адский Огонь, и сказал:]]
которая не приносит ни прохлады, ни добра.
Этот дым не прохладный, чтобы дать им остыть, не полезный, чтобы им дышать.
не дающего ни прохлады, ни блага.
Неосвежающего и неблагого.
Не будет им ни прохлады, ни отрады!
جو نڪي ٿڌو ھوندو ۽ نڪي سھائيندڙ.
Aan qaboobayn aragna fiicnayn.
As e freskët e as e këndshme.
As të freskëta as fisnike.
në të cilën nuk do të ketë freski as kurrfarë të mire.
som varken svalkar eller lindrar.
Si cha kuburudisha wala kustarehesha.
(அங்கு) குளிர்ச்சியுமில்லை, நலமுமில்லை.
на сарду на хуш.
ไม่ร่มเย็น และไม่เป็นที่น่าชื่มชม
Ki ne serindir, ne faydalı.
Ki o, ne serindir, ne ferahlatıcı (kerim).
İnsanın içine işleyen bir sıcaklık ve kaynar su içinde, serinliği ve hoşluğu olmayan kara bir dumanın gölgesinde bulunurlar.
Ne bir serinlik var, ne bir güzellik var.
Ne serindir ne de cömert.
lâ bâridiv velâ kerîm.
Serin ve hoş olmayan.
Ki ne serindir, ne de faydalı.
Ne serin, ne de faydalı olmayan, kapkara duman tabakası altındadırlar. [77,29-34]
Ne soğuktur, ne de yararlı.
Ул күләгә салкынча түгел һәм файдалы да түгел.
ئۇلار (بەدەننىڭ تۆشۈكلىرىگە كىرىپ كېتىدىغان ئاتەشلىك شامالنىڭ، زىيادە ھارارەتلىك قايناقسۇنىڭ ۋە قارا تۈتۈندىن بولغان سالقىنمۇ ئەمەس، كۆركەممۇ ئەمەس سايىنىڭ ئىچىدە بولىدۇ
جو نہ ٹھنڈا ہوگا اور نہ راحت بخش
(جو) نہ ٹھنڈا (ہے) نہ خوشنما
جو نہ ٹھنڈا ہو اور نہ اچھا لگے
جو نہ ٹھنڈا ہے نہ فرحت بخش
جو نہ ٹھنڈی نہ عزت کی،
جو نہ ٹھنڈا ہوگا نہ آرام دہ
جو نہ ٹھنڈا ہوگااور نہ نفع بخش۔
جو نہ (کبھی) ٹھنڈا ہوگا اور نہ فرحت بخش ہوگا،
Салқин ҳамэмас, фойдаии ҳам.
既不凉爽,又不美观。
既不涼爽,又不美觀。
56
45
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِينَ
إِنَّهُم كانوا قَبلَ ذٰلِكَ مُترَفينَ
إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِينَ
إنهم كانوا قبل ذلك مترفين
إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِينَ
እነርሱ ከዚህ በፊት ቅምጥሎች ነበሩና፡፡
«إنهم كانوا قبل ذلك» في الدنيا «مترفين» منعمين لا يتعبون في الطاعة.
إنهم كانوا في الدنيا متنعِّمين بالحرام، معرِضين عما جاءتهم به الرسل.
Onlar bundan əvvəl (dünyada) naz-ne’mət içində idilər.
Onlar bundan əvvəl cah-calal içində idilər,
Ih, nitni zik, llan ôwan.
Те живееха сред разкош преди това.
তারা ইতিপূর্বে স্বাচ্ছন্দ্যশীল ছিল।
অথচ তারা তো এর আগে ছিল ভোগবিলাসে মগ্ন,
Oni su prije toga raskošnim životom živjeli
Uistinu, oni su prije toga bili raskošnici,
A oni si předtím žili v přepychu,
Předtím žili životem bohatým,
Vor diesem (Schicksal) wurden sie in der Tat mit Wohlleben verwöhnt
Sie lebten ja vordem üppig
Sie lebten ja vordem üppig
Gewiß, sie waren vor diesem luxurierend
ހަމަކަށަވަރުން، އޭގެކުރިން އެއުރެންވީ، ތަނަވަސްކަމުގައި ހައްދުފަހަނަޅައިފައިވާ ބަޔަކު ކަމުގައެވެ.
They were endowed with good things
Indeed they were among favours before this.
and before that they lived at ease,
Verily, before that, they indulged in luxury,
They had lived before that in luxury.
Surely they had lived before in luxury,
Verily, before that, they indulged in luxury,
Lo! heretofore they were effete with luxury
Indeed they had been affluent before this,
Before they lived at ease,
Indeed they were, before that, indulging in affluence,
They had lived in luxury before this
Surely they were before that made to live in ease and plenty.
Innahum k<u>a</u>noo qabla <u>tha</u>lika mutrafeen<b>a</b>
They had been affluent before,
For that they were wont to be indulged, before that, in wealth (and luxury),
En verdad, antes de esto, ellos estuvieron en la embriaguez de la opulencia
Antes, estuvieron rodeados de lujo,
Porque se entregaron a los lujos superfluos,
اینان پیش از این از نازپروردگان خود کامه و سرکش بودند،
اينان پيش از اين در ناز و نعمت بودند.
همانا آنان پيش از اين خوشگذران [و غافل از آخرت‌] بودند
اینان بودند که پیش از این ناز پروردگان بودند.
البتّه آنان پیش از این نازپرورده و خوش‌گذران و سرکش بودند.
این عذاب آنها را بدین سبب است که از این پیش به ناز و نعمت پرداختند.
چرا که آنان پیش از این (در دنیا، مست و مغرور نعمت و) خوشگذران بوده‌اند. [[«مُتْرَفِینَ»: افراد خوشگذران و مست و مغرور فزونی نعمت (نگا: اسراء / 16، مؤمنون / 64). در اینجا مراد همه کسانی است که به سبب پرداختن به جهان، از عبادت یزدان غافل، و تمام تلاششان برای معاششان بوده است.]]
ایشان پیش از این نازپرورده بودند
آنها پیش از این (در عالم دنیا) مست و مغرور نعمت بودند،
همانا ایشان بودند پیش از این هوسرانان‌
زيرا كه اينان پيش از اين- عذاب- سرمست از كامرانى بودند.
اینان بودند که همواره پیش از این نازپروردگانی در نعمتی فراوان غرق بوده‌اند.
این بدان سبب است که آنان پیش از این در دنیا، در اثر نعمت‌های خدا سرمست شده و بخشنده نعمت را از یاد برده بودند.
Ils vivaient auparavant dans le luxe.
Lalle sũ, sun kasance a gabãnin wannan waɗanda aka jiyar dãɗi.
वे इससे पहले सुख-सम्पन्न थे;
ये लोग इससे पहले (दुनिया में) ख़ूब ऐश उड़ा चुके थे
Sesungguhnya mereka sebelum itu hidup bermewahan.
(Sesungguhnya mereka sebelum itu) yakni sewaktu-waktu berada di dunia (hidup bermewah-mewah) mereka selalu hidup bersenang-senang dan tidak mau melelahkan diri mereka dalam ketaatan.
Sesungguhnya, dahulu, sebelum mendapatkan azab ini, mereka hidup berlebih-lebihan dalam menikmati kenikmatan dunia serta tidak taat kepada Allah.
Già furono genti agiate,
かれらはそれ以前,裕福で(享楽に耽り)。
이는 그들이 이전에 재물과 사치에 탐닉하여
چونکه‌به‌ڕاستی ئه‌وانه‌کاتی خۆی له‌ناو نازو نیعمه‌تی حه‌رامدا ده‌تلانه‌وه‌
എന്തുകൊണ്ടെന്നാല്‍ തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ അതിനു മുമ്പ് സുഖലോലുപന്‍മാരായിരുന്നു.
കാരണമവര്‍ അതിന് മുമ്പ് സുഖഭോഗങ്ങളില്‍ മുഴുകിയവരായിരുന്നു.
Sesungguhnya mereka sebelum itu dilalaikan oleh kemewahan (dunia, dari mengingati hukum Tuhan).
Want zij genoten de genoegens van het leven, vóór dit, terwijl zij op de aarde waren.
Voordien leefden zij in luxe
Voorwaar, zij plachten voorheen in weelde te leven.
Tidligere levde de et liv i vellevnet,
Przedtem byli pogrążeni w zbytku
بېشكه دوى له دې نه مخكې (په دنیا كې) په نعمتونو كې پالل شوي وو
Porque, antes disso, estava na luxúria,
Înainte îndestulaţi fiind,
Поистине, они были до этого [в земной жизни] живущими роскошно [погрязшими в наслаждениях и потехах]
Поистине, они прежде жили в наслаждении,
Они ведь до этого были избалованы
Прежде они нежились роскошью,
Прежде они нежились роскошью,
Прежде, до этого наказания, они в земной жизни чрезмерно наслаждались преходящими мирскими благами, отвлекаясь от повиновения Аллаху Всевышнему.
Они ведь прежде (т. е. на земле) благоденствовали,
Ведь жизнь, полную (греховных) удовольствий, Они до этого вели,
Прежде сего они услаждались всем;
بيشڪ اُھي ھن کان اڳ (دُنيا ۾) سُک ۾ پيل ھوا.
Waxay ahaayeen arrintaas ka hor kuwo ku raaxaysta (Xumaanta).
Ata përpara kësajkanë qenë të dhënë pas komoditetit (qejfeve).
Ata përpara kësaj kanë çuar jetë luksoze
Ata, para kësaj (në këtë botë), kanë jetuar në luks,
I det förgångna levde de ett utsvävande liv
Hakika hao walikuwa kabla ya haya wakiishi maisha ya anasa.
நிச்சயமாக அவர்கள் இதற்கு முன்னர் (உலகத்தில்) சுகபோகிகளாக இருந்தனர்.
"Инҳо пеш аз ин дар нозу неъмат буданд.
แท้จริงพวกเขาแต่กาลก่อนนั้นเป็นพวกเจ้าสำราญ
Çünkü onlar bundan önce varlık içinde şımartılmışlardı.
Çünkü onlar, bundan önce varlık içinde şımartılmış olanlardı.
Çünkü onlar, bundan önce, dünyada, nimet içinde bulunurlar iken, büyük günah işlemekte direnir dururlardı.
Bundan önce onlar, nimetler içindeydi.
Çünkü şomluk yâranı, bundan önce servet ve refahla şımaranlardı.
innehüm kânû ḳable ẕâlike mütrafîn.
Çünkü onlar bundan önce varlık içinde sefahete dalmışlardı.
Çünkü onlar bundan önce varlık içinde sefâhete dalmışlardı.
Çünkü onlar dünyada iken refah içinde şımarırlardı.
Bundan önce onlar konfor içinde şımarmışlardı.
Тәхкыйк алар дөньяда вакытта нигъмәт ияләре булып азган иделәр.
چۈنكى ئۇلار بۇنىڭدىن ئىلگىرى (يەنى دۇنيادا) شەھۋەتكە چۆمگەن ئىدى
بے شک وہ اس سے پہلے خوش حال تھے
یہ لوگ اس سے پہلے عیشِ نعیم میں پڑے ہوئے تھے
یہ وہی لوگ ہیں جو پہلے بہت آرام کی زندگی گزار رہے تھے
بیشک یہ لوگ اس سے پہلے بہت نازوں میں پلے ہوئے تھے
بیشک وہ اس سے پہلے نعمتوں میں تھے
یہ وہ لوگ ہوں گے جو اِس انجام کو پہنچنے سے پہلے خوشحال تھے
(کیونکہ) وہ اس سے پہلے (دنیا میں) خوشحال (اور عیش و عشرت میں) تھے۔
بیشک وہ (اہلِ دوزخ) اس سے پہلے (دنیا میں) خوش حال رہ چکے تھے،
Албатта улар бундан олдин ҳой-ҳавасга берилганлардан эдилар.
以前他们确是豪华的,
以前他們確是豪華的,
56
46
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
وَكَانُوا يُصِرُّونَ عَلَى الْحِنثِ الْعَظِيمِ
وَكانوا يُصِرّونَ عَلَى الحِنثِ العَظيمِ
وَكَانُوا يُصِرُّونَ عَلَى الْحِنْثِ الْعَظِيمِ
وكانوا يصرون على الحنث العظيم
وَكَانُوا۟ يُصِرُّونَ عَلَى ٱلْحِنثِ ٱلْعَظِيمِ
በታላቅ ኀጢአትም ላይ ይዘወትሩ ነበሩና፡፡
«وكانوا يصرون على الحنث» الذنب «العظيم» أي الشرك.
وكانوا يقيمون على الكفر بالله والإشراك به ومعصيته، ولا ينوون التوبة من ذلك.
Özləri də böyük günah içində (Allaha şərik qoşmaqla) israr edib dururdular.
böyük günah işlətməkdə israr edirdilər
Zgan deg ubekkav abarar.
И упорстваха в огромния грях.
তারা সদাসর্বদা ঘোরতর পাপকর্মে ডুবে থাকত।
আর তারা ঘোরতর পাপাচারে জেদ ধরে থাকত,
i uporno teške grijehe činili
I ustrajali na prekršaju strašnom,
setrvávajíce úporně ve velkém hříchu,
a setrvávali v odporu velikém,
und (sie) verharrten in großer Sünde.
und verharrten in dem gewaltigen Unglauben
Und verharrten in der gewaltigen Untreue.
und pflegten auf der gewaltigen Verfehlung zu beharren.
އަދި ބޮޑުވެގެންވާ ފާފަވެރިކަމުގެ މަތީގައި ދެމިތިބޭ ބަޔަކުކަމުގައި އެއުރެންވޫއެވެ.
But persisted in that greater sin,
And were stubborn upon the great sin (of disbelief).
and persisted in the Great Sin,
And were persisting in great sin (joining partners in worship along with Allah, committing murders and other crimes, etc.)
And they used to persist in immense wrongdoing.
and had persisted in the Great Sin.
And were persisting in great sin.
And used to persist in the awful sin.
and they used to persist in the great sin.
and persisted in the great sin
And they used to persist in the great violation,
and persisted in heinous sins.
And they persisted in the great violation.
Wak<u>a</u>noo yu<u>s</u>irroona AAal<u>a</u> al<u>h</u>inthi alAAa<i><u>th</u></i>eem<b>i</b>
and they persisted obstinately in awful sin,
And persisted obstinately in wickedness supreme!
y persistieron en el gran pecado.
sin salir del enorme pecado.
se aferraron al más terrible pecado
و همواره بر گناهان بزرگ پافشاری داشتند،
و بر گناهان بزرگ اصرار مى‌ورزيدند.
و بر گناه بزرگ اصرار مى‌ورزيدند
و بر گناه بزرگ پافشاری می‌کردند.
و همواره بر گناه بزرگ پافشاری می‌کردند.
و بر گناه بزرگ (شرک و عناد) لجاجت و اصرار داشتند.
و پیوسته بر انجام گناهان بزرگ، پافشاری داشته‌اند. [[«الْحِنثِ الْعَظِیمِ»: گناه بزرگ. گناهان کبیره، و از همه بدتر، کفر و شرک.]]
بر گناه بزرگ مداومت می‌کردند
و بر گناهان بزرگ اصرار می‌ورزیدند،
و بودند اصرار می‌ورزیدند بر گناه (یا پیمان‌شکنی) بزرگ‌
و بر گناه بزرگ- شرك، يا پيمان‌شكنى، يا سوگند بزرگ بر انكار بعث- پاى مى‌فشردند،
و بر گناه بزرگِ پیمان‌شکنی پافشاری می‌کرده‌اند؟
و بر شکستن آن پیمان بزرگ (پرستش خدای یکتا) اصرار میورزیدند و بندگی او را گردن نمی‌نهادند.
Ils persistaient dans le grand péché [le polythéisme]
Kuma sun kasance sunã dõgẽwa a kan mummũnan zunubi mai girma.
और बड़े गुनाह पर अड़े रहते थे
और बड़े गुनाह (शिर्क) पर अड़े रहते थे
Dan mereka terus-menerus mengerjakan dosa besar.
(Dan mereka terus menerus mengerjakan dosa) melakukan perbuatan dosa (yang besar) yaitu perbuatan menyekutukan Allah.
Mereka terus menerus melakukan dosa besar. Mereka bersumpah kepada Allah dengan sebenar- benarnya bahwa Allah tidak akan membangkitkan orang yang mati.
e persistevano nel grande peccato
大罪を敢て犯していた。
크게 사악하고 오만하였으며
ئه‌وانه‌به‌رده‌وام له‌سه‌ر گوناهه‌گه‌وره‌که‌پێیان دادگرت (هاوه‌ڵیان بۆ خوا بڕیار ده‌دا)
അവര്‍ ഗുരുതരമായ പാപത്തില്‍ ശഠിച്ചുനില്‍ക്കുന്നവരുമായിരുന്നു.
കൊടും പാപങ്ങളില്‍ ആണ്ടു പൂണ്ടവരും.
Dan mereka pula sentiasa melakukan dosa yang besar,
En zij volhardden stijfhoofdig in eene hatelijke zondigheid.
en volhardden in de geweldige zonde.
En zij volhardden in geweldige zondigheid.
og turet frem i stor synd,
I trwali uporczywie w wielkim grzechu;
او دوى په ډېره لویه ګناه (كفر) باندې دوام (او اصرار) كاوه
E persistiram, em seu supremo pecado.
stăruiau în marele păcat.
и упорствовали в великом грехе [в неверии и многобожии],
усердствовали в больших грехах
и упорствовали в великом грехе,
упорствовали в великом грехе
упорствовали в великом грехе
Они настойчиво впадали в тяжкий, большой грех. Ведь они клялись Аллахом, сильнейшей из клятв, что Аллах не воскресит того, кто умрёт.
упорствовали в великом грехе
Упорствуя в грехе великом, -
И упорно коснели в великом грехе.
۽ وڏي گناھ (شرڪ) تي ضد ڪندا ھوا.
Waxayna Daa'imi jireen dambi wayn.
Dhe ata ishin vazhdimisht në mëkatin e madh.
Dhe prandaj kanë bërë mëkat të madh.
dhe me këmbëngulje bënin mëkate të rënda,
och vältrade sig i grov synd,
Na walikuwa wakishikilia kufanya madhambi makubwa,
ஆனால், அவர்கள் பெரும் பாவத்தின் மீது நிலைத்தும் இருந்தனர்.
ва бар гуноҳони бузург исрор (давом) мекарданд
และพวกเขาเคยดื้อรั้นในการทำบาปใหญ่ ๆ อยู่เป็นเนือง
Büyük günahı işlemekte ısrar ediyorlardı.
Onlar, büyük günah üzerinde ısrarlı davrananlardı.
Çünkü onlar, bundan önce, dünyada, nimet içinde bulunurlar iken, büyük günah işlemekte direnir dururlardı.
Ve büyük günahları yapmada ısrar ederlerdi.
O büyük günah üzerinde ısrar edip dururlardı.
vekânû yüṣirrûne `ale-lḥinŝi-l`ażîm.
Büyük günahı işlemekte direnir dururlardı.
Büyük günahı işlemekte ısrar ediyorlardı.
O en büyük günahta, şirkte ısrar ederlerdi.
Büyük günahı işlemekte direniyorlardı.
Вә алар олугъ гөнаһка, ягъни ширеккә даимчелек кыла иделәр.
ئۇلار چوڭ گۇناھتا (يەنى كۇفرىدا) چىڭ تۇرغان ئىدى
اور بڑے گناہ (شرک) پر اصرار کیا کرتے تھے
اور گناہ عظیم پر اڑے ہوئے تھے
اور بڑے بڑے گناہوں پر اصرار کررہے تھے
اور بڑے بڑے گناہوں پر اصرار کرتے تھے
اور اس بڑے گناہ کی ہٹ (ضد) رکھتے تھے،
اور گناہ عظیم پر اصرار کرتے تھے
اور وہ بڑے گناہ پر اصرار کرتے تھے۔
اور وہ گناہِ عظیم (یعنی کفر و شرک) پر اصرار کیا کرتے تھے،
Ва мудом катта гуноҳ ишлар қилар эдилар.
确是固执大罪的,
確是固執大罪的,
56
47
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
وَكَانُوا يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
وَكانوا يَقولونَ أَئِذا مِتنا وَكُنّا تُرابًا وَعِظامًا أَإِنّا لَمَبعوثونَ
وَكَانُوا يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
وكانوا يقولون أئذا متنا وكنا ترابا وعظاما أإنا لمبعوثون
وَكَانُوا۟ يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَـٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
ይሉም ነበሩ፡- «በሞትንና ዐፈር፣ ዐጥንቶችም በኾን ጊዜ እኛ በእርግጥ የምንቀሰቀስ ነን?
«وكانوا يقولون أئذا متنا وكنا ترابا وعظاما أئنا لمبعوثون» في الهمزتين في الموضوعين التحقيق وتسهيل الثانية وإدخال ألف بينهما على الوجهين.
وكانوا يقولون إنكارًا للبعث: أنُبعث إذا متنا وصرنا ترابًا وعظامًا بالية؟ وهذا استبعاد منهم لأمر البعث وتكذيب له.
Və belə deyirdilər: “Əcaba, biz öldükdən, toz-torpaq və sür-sümük olduqdan sonra, həqiqətən, yenidən dirildiləcəyikmi?!
və deyirdilər: “Məgər biz ölüb torpaq və sür-sümük olduqdan sonra yenidənmi dirildiləcəyik?
Llan qqaôen: "ma nemmut, nu$al d akal, akked i$san, day a d a$ d rren?
И казваха: “Нима като умрем и станем пръст и кости, нима наистина ще бъдем възкресени?
তারা বলতঃ আমরা যখন মরে অস্থি ও মৃত্তিকায় পরিণত হয়ে যাব, তখনও কি পুনরুত্থিত হব?
আর তারা বলত -- ''কী! আমরা যখন মরে যাব ও মাটি ও হাড্ডি হয়ে যাব তখন কি আমরা আদৌ পুনরুত্থিত হব, --
i govorili: "Zar kada umremo i zemlja i kosti postanemo – zar ćemo zbilja biti oživljeni,
I govorili: "Hoćemo li kad pomremo i budemo prah i kosti, uistinu mi biti podignuti?
a hovořili: "Zdaž až zemřeme a prachem a kostmi se staneme, budeme opravdu vzkříšeni,
a říkali: „Zdaž až zemřeme,
Und sie pflegten zu sagen: "Wie? Wenn wir tot sind und zu Staub und Gebeinen geworden sind, dann sollen wir wirklich auferweckt werden?
und pflegten zu sagen: "Wenn wir gestorben und zu Erde und Knochen geworden sind, sollen wir denn dann wirklich auferweckt werden?
Und sie sagten: «Wenn wir gestorben und zu Staub und Knochen geworden sind, sollen wir dann wirklich auferweckt werden?
Auch pflegten sie zu sagen: "Auch wenn wir starben und zu Erde und Knochen wurden, werden wir etwa noch erweckt,
އަދި އެއުރެން ބުނާކަމުގައިވިއެވެ. ތިމަންމެން މަރުވެ، ވެއްޔަށާއި ކަށިތަކަކަށް ވެއްޖެހިނދު، އަލުން ދިރުމަކަށް ފޮނުއްވާނޭ ބަޔަކުކަމުގައި ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެން ވޭހެއްޔެވެ؟
And said: "What! When we are dead and turned to dust and bones, shall we then be raised again?
And they used to say, “When we are dead and have turned into dust and bones, will we surely be raised again?”
ever saying, 'What, when we are dead and become dust and bones, shall we indeed be raised up?
And they used to say: "When we die and become dust and bones, shall we then indeed be resurrected?
And they used to say, “When we are dead and turned into dust and bones, are we to be resurrected?
They used to say: “What! Once we are dead and are reduced to dust and bones, shall we still be raised to a new life from the dead?
And they used to say: "When we die and become dust and bones, shall we then indeed be resurrected"
And they used to say: When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again,
And they used to say, ‘What! When we are dead and become dust and bones, shall we be resurrected?!
and constantly said: 'What, when we are dead and become dust and bones, shall we then be restored to life?
And they used to say, "When we die and become dust and bones, are we indeed to be resurrected?
It was they who said, "Shall we be resurrected after we die and have turned into dust and bones?
And they used to say: What! when we die and have become dust and bones, shall we then indeed be raised?
Wak<u>a</u>noo yaqooloona ai<u>tha</u> mitn<u>a</u> wakunn<u>a</u> tur<u>a</u>ban waAAi<i><u>th</u></i><u>a</u>man ainn<u>a</u> lamabAAoothoon<b>a</b>
and they used to say, "What! After we have died and become dust and bones, shall we indeed be raised up again?
And they used to say, "What! when we die and become dust and bones, shall we then indeed be raised up again?-
Y decían: «¿Acaso cuando hayamos muerto y seamos polvo y huesos seremos resucitados?
Decían: «Cuando muramos y seamos tierra y huesos, ¿se nos resucitará acaso?
y preguntaban burlándose: "¿Acaso cuando muramos y ya seamos tierra y huesos, vamos a ser resucitados?
و پیوسته می گفتند: آیا هنگامی که مردیم و خاک و استخوان شدیم، آیا به راستی برانگیخته می شویم؟!
و مى‌گفتند: آيا زمانى كه ما مُرديم و خاك و استخوان شديم باز هم ما را زنده مى‌كنند،
و مى‌گفتند: آيا وقتى مرديم و خاك و استخوان شديم، واقعا ما برانگيخته مى‌شويم
و می‌گفتند: «آیا چون مردیم و خاک واستخوان شدیم، واقعاً [باز] زنده می‌گردیم؟
و پیوسته می‌گفتند: «آیا هنگامی که ما مردیم و خاک و استخوان‌هایی [پوسیده] شدیم. آیا ما برانگیخته می‌شویم؟
و دایم می‌گفتند: آیا ما چون مردیم و خاک و استخوان پوسیده شدیم باز هم ما زنده می‌شویم؟
و می‌گفته‌اند: آیا زمانی که مُردیم و خاک و استخوان گشتیم، آیا دوباره زنده گردانده می‌شویم؟! [[«أَإِذَا مِتْنَا ...»: (نگا: مؤمنون / 82، صافات / 16 و 53).]]
و می‌گفتند آیا چون مردیم و خاک و استخوانها[ی پوسیده‌] شدیم، آیا برانگیخته خواهیم شد؟
و می‌گفتند: «هنگامی که ما مُردیم و خاک و استخوان شدیم، آیا برانگیخته خواهیم شد؟!
و بودند می‌گفتند آیا گاهی که مُردیم و شدیم خاکی و استخوانهائی آیا مائیم برانگیختگان‌
و مى‌گفتند: آيا چون بميريم و خاك و استخوان شويم باز زنده و برانگيخته مى شويم؟
و می‌گفته‌اند: «آیا هنگامی(که) مردیم و خاک و استخوان شدیم، آیا همین ما (باز هم) همانا برانگیختگانیم؟»
و می‌گفتند: آیا چون مُردیم و خاک گشتیم و چند استخوانی [پوسیده] شدیم، آیا به راستی دوباره برانگیخته می‌شویم؟
et disaient: «Quand nous mourrons et serons poussière et ossements, serons-nous ressuscités?
Kuma sun kasance sunã cẽwa: "Shin idan mun mutukuma muko kasance turɓãya da ƙasũsuwa shin lalle mũ waɗanda zã a kõma rãyarwa ne haƙĩƙatan?"
कहते थे, "क्या जब हम मर जाएँगे और मिट्टी और हड्डियाँ होकर रहे जाएँगे, तो क्या हम वास्तव में उठाए जाएँगे?
और कहा करते थे कि भला जब हम मर जाएँगे और (सड़ गल कर) मिटटी और हडिडयाँ (ही हडिडयाँ) रह जाएँगे
Dan mereka selalu mengatakan: "Apakah bila kami mati dan menjadi tanah dan tulang belulang, apakah sesungguhnya kami akan benar-benar dibangkitkan kembali?
(Dan mereka selalu mengatakan, "Apabila kami mati dan menjadi tanah dan tulang belulang, apakah sesungguhnya kami benar-benar akan dibangkitkan?) kedua huruf Hamzah pada dua tempat dapat dibaca Tahqiq dan dapat pula dibaca Tas-hil.
Dengan mengingkari kebangkitan, mereka berkata, "Apakah, apabila kami mati dan sebagian badan kami menjadi tanah dan sebagian yang lainya menjadi tulang belulang, kami benar-benar akan dibangkitkan kembali?
e dicevano: “Dopo che saremo morti e ridotti in polvere ed ossa, saremo forse resuscitati?
そして何時も言っていた。「わたしたちは死んでから,土と骨になり,本当に甦されるのでしょうか。
죽어 흙이되어 뼈만 남는 우 리가 다시 부활한단 말이뇨 라고 말하였더라
هه‌میشه ده‌یانوت: ئایا کاتێک ئێمه مردین و بووینه خاک و ئێسقان ئێمه زیندووده‌کرێینه‌وه؟!
അവര്‍ ഇപ്രകാരം പറയുകയും ചെയ്തിരുന്നു: ഞങ്ങള്‍ മരിച്ചിട്ട് മണ്ണും അസ്ഥിശകലങ്ങളുമായിക്കഴിഞ്ഞിട്ടാണോ ഞങ്ങള്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കപ്പെടാന്‍ പോകുന്നത്‌?
അവര്‍ ചോദിക്കാറുണ്ടായിരുന്നു; "ഞങ്ങള്‍ മരിച്ച് മണ്ണും എല്ലുമായി മാറിയാല്‍ പിന്നെ വീണ്ടും ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കപ്പെടുമെന്നോ?
Dan juga mereka selalu berkata: "Adakah sesudah kita mati serta menjadi tanah dan tulang, betulkah kita akan dibangkitkan hidup semula?
En zij zeiden: Nadat wij zullen gestorven, en tot stof en beenderen geworden zijn, zullen wij dan zekerlijk tot het leven worden opgewekt?
Zij zeiden: "Wanneer wij gestorven zijn en stof en botten geworden, zullen wij dan opgewekt worden?
Zij plachten te zeggen: "Als wij gestorven zijn en tot stof en botten zijn geworden, zullen wij dan zeker opgewekt worden?
og pleide å si: «Når vi er døde og blitt til støv og tørre ben, skal vi da oppstå?
I zwykli byli mówić: "Kiedy pomrzemy i staniemy się prochem i kośćmi, to czyż naprawdę będziemy wskrzeszeni,
او دوى به ویل: ایا كله چې مونږ مړه شو او خاورې او هډوكي شو، ایا په رښتیا او یقینًا به مونږ بیا راژوندي كولى شو
E diziam: Acaso, quando morrermos e formos reduzidos a pó e ossos, seremos ressuscitados,
Ei spuneau: “După ce vom muri şi vom fi ţărână şi oase, vom mai fi noi oare sculaţi
и говорили они (отрицая воскрешение): «Разве (это возможно, что) когда мы умрем и станем землей [полностью истлеем] и костями, – неужели мы действительно будем воскрешены [снова будем возвращены к жизни]?
и говорили: «Когда мы умрем и станем прахом и костями, разве нас можно будет воскресить?
и, бывало, говорили: "Разве, когда мы умрем и станем прахом и костями, - разве мы действительно будем воскрешены,
и говорили: «Неужели мы будем воскрешены после того, как мы умрем и станем прахом и костями?
и говорили: «Неужели мы будем воскрешены после того, как мы умрем и станем прахом и костями?
Отвергая воскрешение, они говорили: "Неужели мы будем воскрешены после смерти, когда часть наших тел уже превратилась в прах, а другая часть - в истлевшие кости. Неужели мы действительно вернёмся к жизни второй раз?
и вопрошали: "Неужели, когда мы умрем и превратимся в [истлевшие] кости, неужели нас [тогда] и вправду воскресят?
И так, бывало, говорили: "Ужель, когда умрем и станем прахом и костьми, Мы будем вновь воскрешены -
Они говорили: "Уже ли - после того, как умрем, будем костями и прахом, - уже ли будем воскрешены?
۽ چوندا ھوا ته، جڏھن مرنداسون ۽ مٽي ۽ ھڏا ٿينداسون (تڏھن) اسين وري (قبرن مان) اُٿاريا وينداسون ڇا؟
Waxayna dhihi jireen ma markaan dhimanno oon Lafo iyo Carro noqonnaa lana soo bixin.
Dhe ishin që thonin: “A pasi të vdesim, të bëhemi dhe e eshtra të kalbur, njëmend do të ringjallemi?
Dhe thonin: “A kur të vdesim e të bëhemi eshtra e truall njëmend do të ringjallemi?!
dhe thonin: “Vallë, pasi të vdesim e të bëhemi tokë e eshtra, a, me të vërtetë, do të ringjallemi,
och de brukade säga: "Skulle vi efter döden, sedan vi blivit mull och torra ben, återuppstå till nytt liv
Na walikuwa wakisema: Tutakapo kufa na tukawa udongo na mafupa, ati ndio tutafufuliwa?
மேலும், அவர்கள், "நாம் மரித்து மண்ணாகவும், எலும்புகளாகவும் ஆகி விட்டாலும், நாம் மீண்டும் நிச்சயமாக எழுப்பப்படுவோமா?" என்று கேட்டுக் கொண்டு இருந்தனர்.
ва мегуфтанд: «Оё замоне, ки мо мурдему хоку устухон шудем, боз ҳам моро зинда мекунанд
และพวกเขาเคยกล่าวว่า เมื่อเราตายไปแล้วและเราได้กลายเป็นดินผงและกระดูกป่น แล้วเราจะถูกให้ฟื้นคืนชีพอีกกระนั้นหรือ ?
Ve diyorlardı ki: "Biz öldükten, toprak ve kemik yığını olduktan sonra, biz mi bir daha diriltileceğiz?"
Ve derlerdi ki: "Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltilecekmişiz?"
Şöyle söylerlerdi: "Öldüğümüzde, toprak ve kemik yığını olduğumuzda mı, biz mi tekrar dirileceğiz?"
Ve biz derlerdi, ölüp bir yığın toprak ve kemik olduktan sonra mı dirileceğiz?
Ve şöyle derlerdi: "Ölünce mi, toprak ve kemik haline gelince mi, sahi o zaman mı yeniden diriltileceğiz?"
vekânû yeḳûlûne eiẕâ mitnâ vekünnâ türâbev ve`iżâmen einnâ lemeb`ûŝûn.
Ve diyorlardı ki: Biz öldükten, toprak ve kemik yığını haline geldikten sonra, biz mi bir daha diriltileceğiz?
Ve diyorlardı ki: "Biz ölüp, toprak ve kemik yığını olduktan sonra, biz mi bir daha diriltileceğiz?"
Ve derlerdi ki: “Ölüp toprak olduktan ve çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz diriltilecekmişiz? Gelip geçmiş atalarımız da mı?”
Diyorlardı ki, "Biz öldükten, toz ve kemiğe dönüştükten sonra mı diriltileceğiz?"
Дәхи әйтәләр иде: "Без әгәр үлеп сөяк булсак вә череп туфрак булсак, яңадан терелербезме.
ئۇلار: «بىز ئۆلۈپ توپىغا ۋە قۇرۇق سۆڭەككە ئايلانغان چاغدا بىز چوقۇم تىرىلدۈرۈلەمدۇق؟ ئاتا - بوۋىلىرىمىزمۇ تىرىلدۈرۈلەمدۇ؟» دەيتتى
اور کہا کرتے تھے کیا جب ہم مر جائیں گے اور مٹی اور ہڈیاں ہو جائیں گے تو کیا ہم پھر اٹھاے جائیں گے
اور کہا کرتے تھے کہ بھلا جب ہم مرگئے اور مٹی ہوگئے اور ہڈیاں (ہی ہڈیاں رہ گئے) تو کیا ہمیں پھر اُٹھنا ہوگا؟
اور کہتے تھے کہ کیا جب ہم مرجائیں گے اور خاک اور ہڈی ہوجائیں گے تو ہمیں دوبارہ اٹھایا جائے گا
اور کہتے تھے کہ کیا جب ہم مر جائیں گے اور مٹی اور ہڈی ہو جائیں گے تو کیا ہم پھر دوباره اٹھا کھڑے کیے جائیں گے
اور کہتے تھے کیا جب ہم مرجائیں اور ہڈیاں ہوجائیں تو کیا ضرور ہم اٹھائے جائیں گے،
کہتے تھے "کیا جب ہم مر کر خاک ہو جائیں گے اور ہڈیوں کا پنجر رہ جائیں گے تو پھر اٹھا کھڑے کیے جائیں گے؟
اور کہتے تھے کہ جب ہم مر جائیں گے اور مٹی اور ہڈیاں ہو جائیں گے تو کیا ہم دوبارہ اٹھائے جائیں گے؟
اور کہا کرتے تھے کہ کیا جب ہم مر جائیں گے اور ہم خاک (کا ڈھیر) اور (بوسیدہ) ہڈیاں ہو جائیں گے تو کیا ہم (پھر زندہ کر کے) اٹھائے جائیں گے،
Ва «Биз ўлиб, тупроққа ва суякка айланганимиздан кейин қайта тирилтриламизми?
他们常说:难道我们死后,已变成尘土和枯骨的时候,我们必定要复活吗?
他們常說:「難道我們死後,已變成塵土和枯骨的時候,我們必定要復活嗎?
56
48
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ
أَوَآباؤُنَا الأَوَّلونَ
أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ
أوآباؤنا الأولون
أَوَءَابَآؤُنَا ٱلْأَوَّلُونَ
«የፊተኞቹ አባቶቻችንም?»
«أو آباؤنا الأولون» بفتح الواو للعطف والهمزة للاستفهام وهو في ذلك وفيما قبله للاستبعاد وفي قراءة بسكون الواو عطفا بأو والمعطوف عليه محل إن واسمها.
أنُبعث نحن وآبناؤنا الأقدمون الذين صاروا ترابًا، قد تفرَّق في الأرض؟
Yaxud bizdən əvvəl gəlib-getmiş atalarımız da dirildiləcəklərmi?!”
Yaxud bizim əcdadlarımız dirildiləcəklərmi?”
Akked imezwura nne$ imenza"?
А нима и древните ни предци?”
এবং আমাদের পূর্বপুরুষগণও!
এবং আমাদের পূর্ববর্তী পিতৃপুরুষরাও?
zar i drevni naši preci?"
Ili očevi naši raniji?"
my sami a předkové naši dávní?"
změněni v prach a kosti, vzkříšeni budeme?
Und unsere Vorväter auch?"
Und auch unsere Vorväter?"
Und auch unsere Vorväter?»
auch unsere ersten Ahnen?"
އަދި ތިމަންމެންގެ އިސްވެދިޔަ ކާބަފައިންވެސް ހެއްޔެވެ؟
And so will our fathers?"
“And also our forefathers?”
What, and our fathers, the ancients?'
"And also our forefathers?"
And our ancient ancestors too?”
(We) and our fore-fathers of yore?”
"And also our forefathers"
And also our forefathers?
And our forefathers too?!’
What, and our fathers, the ancients'
And our forefathers [as well]?"
Will our ancient forefathers be resurrected too?
Or our fathers of yore?
Awa <u>a</u>b<u>a</u>on<u>a</u> alawwaloon<b>a</b>
And also our forefathers?"
"(We) and our fathers of old?"
¿Y también nuestros antepasados?»
¿Y también a nuestros antepasados?»
¿Y nuestros ancestros también?"
و آیا پدران گذشته ما نیز برانگیخته می شوند؟!
يا نياكان ما را؟
همچنين نياكان ما
یا پدران گذشته ما [نیز]؟»
و آیا نیاکان ما [نیز برانگیخته می‌شوند]؟»
و آیا پدران گذشته ما زنده خواهند شد؟
آیا پدران و نیاکان پیشین ما هم؟! (که هیچ اثری از آنان باقی نمانده است، دوباره زنده می‌شوند؟!). [[«أَوَ آباءُنَا ...»: (نگا: صافات / 17).]]
و همچنین نیاکان ما؟
یا نیاکان نخستین ما (برانگیخته می‌شوند)؟!»
آیا و پدران ما پیشینیان‌
و آيا پدران پيشين ما نيز [زنده و برانگيخته مى‌شوند]؟
«آیا و پدران نخستینمان (نیز)؟!»
و آیا پدران نخستین ما که نابود شده‌اند، آنها هم برانگیخته می‌شوند؟
ainsi que nos anciens ancêtres?..»
"Shin, kuma da ubanninmu na farko?"
"और क्या हमारे पहले के बाप-दादा भी?"
तो क्या हमें या हमारे अगले बाप दादाओं को फिर उठना है
apakah bapak-bapak kami yang terdahulu (juga)?"
(Apakah bapak-bapak kami yang terdahulu dibangkitkan pula?") lafal Awa huruf Wawunya dibaca Fat-hah, sedangkan huruf Hamzahnya menunjukkan kata tanya, Hamzah atau kata tanya pada ayat ini dan pada ayat sebelumnya mengandung arti Istib'ad, artinya jauh dari kemungkinan; ini berdasarkan keyakinan mereka yang tidak mempercayainya. Tetapi menurut suatu qiraat huruf Wawu dibaca Sukun sehingga bacaannya menjadi Au karena di'athafkan kepada Inna dan Isimnya secara Mahall.
Apakah kami dan nenek moyang kami terdahulu yang telah mati dan telah menjadi tanah yang berserakan di bumi akan dibangkitkan?"
E [così pure] i nostri avi?”.
わたしたちの古い祖先も(甦されるの)ですか。」
우리 선조들도 그렇단 말이 요 라고 말했더라
یاخود باوو باپیرانی دێرینیشیان؟!
ഞങ്ങളുടെ പൂര്‍വ്വികരായ പിതാക്കളും (ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കപ്പെടുമെന്നോ?)
ഞങ്ങളുടെ പൂര്‍വ പിതാക്കളും?”
"Dan adakah juga datuk nenek kita yang telah lalu, (akan dibangkitkan hidup semula)? "
Zullen onze vaderen ook met ons worden opgewekt?
En onze vaderen dan, die er eertijds waren?"
En ook onze voorvaderen?"
Og henfarne fedre også?»
Albo nasi pierwsi ojcowie?"
او ایا زمونږ ړومبني پلرونه هم!
Ou (o serão) nossos antepassados?
ori strămoşii noştri dintâi?”
Неужели и отцы наши первые (которые уже давно истлели) (тоже будут воскрешены)?»
Или наших предков?»
или отцы наши первые?"
Или же наши праотцы?» [[Мирская жизнь обольстила их и стала их единственной заботой: ради нее они трудились и ее благами наслаждались. Большие надежды на этот мир отвлекли их от праведных дел во благо Последней жизни. Именно в этой беспечности Аллах и упрекнул неверующих. Они совершали тяжкие грехи, но не сожалели об этом и не раскаивались, а продолжали грешить и гневить своего Господа. В результате они предстали перед Ним с множеством грехов и не заслужили прощения. Они отрицали жизнь после смерти и считали невероятным воскрешение, а потому говорили: «Разве может человек воскреснуть после того, как его тело истлеет и станет прахом и костями?! Это - просто невероятно».]]
Или же наши праотцы?».
Неужели мы вместе с нашими праотцами, которые превратились в рассеявшийся по земле прах, будем воскрешены?
Или же [воскресят] наших праотцев?"
И мы, и наши праотцы?"
И наши древние праотцы?" -
يا اسان جا پھريان پيءُ ڏاڏا.
Ama Aabayaalkannagii horeeyay.
A edhe prindërit tanë të hershëm?
A edhe baballarët tanë të lashtë?”
vallë, edhe të parët tonë të lashtë?!
Och kanske också våra förfäder?"
Au baba zetu wa zamani?
"அல்லது, முன்னோர்களான நம் தந்தையருமா? (எழுப்பப்படுவர்?" என்றும் கூறினர்.)
ё ниёгони моро?»
และรวมทั้งบรรพบุรุษของเราแต่กาลก่อนนั้นด้วยหรือ?
Önceki atalarımız da mı?
"Önceden gelip-geçmiş atalarımız da mı?"
"Önce gelip geçmiş babalarımız da mı?"
Yoksa önceden gelip geçen atalarımız mı dirilecek?
"Önceki atalarımız da mı?"
eveâbâüne-l'evvelûn.
Önceki atalarımız da mı?
"Önceki atalarımızda mı?"
Ve derlerdi ki: “Ölüp toprak olduktan ve çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz diriltilecekmişiz? Gelip geçmiş atalarımız da mı?”
"Önceki atalarımız da mı?"
Дәхи безнең борынгы бабаларыбыз да терелеп кубарылырлармы? Бу эш була торган түгел", – дип.
ئۇلار: «بىز ئۆلۈپ توپىغا ۋە قۇرۇق سۆڭەككە ئايلانغان چاغدا بىز چوقۇم تىرىلدۈرۈلەمدۇق؟ ئاتا - بوۋىلىرىمىزمۇ تىرىلدۈرۈلەمدۇ؟» دەيتتى
اور کیا ہمارے اگلے باپ دادا بھی
اور کیا ہمارے باپ دادا کو بھی؟
کیا ہمارے باپ دادا بھی اٹھائے جائیں گے
اور کیا ہمارے اگلے باپ دادا بھی؟
اور کیا ہمارے اگلے باپ دادا بھی،
اور کیا ہمارے وہ باپ دادا بھی اٹھائے جائیں گے جو پہلے گزر چکے ہیں؟"
اور کیا ہمارے پہلے باپ دادا بھی (اٹھائے جائیں گے؟)
اور کیا ہمارے اگلے باپ دادا بھی (زندہ کئے جائیں گے)،
Аввалги оталаримиз ҳам-а?!» дер эдилар.
连我们的祖先也要复活吗?
連我們的祖先也要復活嗎?」
56
49
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
قُلْ إِنَّ الْأَوَّلِينَ وَالْآخِرِينَ
قُل إِنَّ الأَوَّلينَ وَالآخِرينَ
قُلْ إِنَّ الْأَوَّلِينَ وَالْآخِرِينَ
قل إن الأولين والآخرين
قُلْ إِنَّ ٱلْأَوَّلِينَ وَٱلْـَٔاخِرِينَ
በላቸው፡- «ፊተኞቹም ኋለኞቹም፡፡
«قل إن الأولين والآخرين».
قل لهم -أيها الرسول-: إن الأولين والآخرين من بني آدم سيُجمَعون في يوم مؤقت بوقت محدد، وهو يوم القيامة.
(Ya Peyğəmbər!) De: “(Sizdən) əvvəlkilər də, sonrakılar da,
De: “Şübhəsiz ki, əvvəlkilər də, sonrakılar da,
Ini: "ih, imezwura akked ineggura,
Кажи [о, Мухаммад]: “И древните, и сетните
বলুনঃ পূর্ববর্তী ও পরবর্তীগণ,
তুমি বলো -- ''নিঃসন্দেহ পূর্ববর্তীরা এবং পরবর্তীরা --
Reci: "I drevni i kasniji,
Reci: "Uistinu, raniji i kasniji."
Odpověz: "Věru, první i poslední
Jakož i otcové naši předešlí?“ Rci: „Zajisté staří i po nich přišlí,
Sprich: "Wahrlich, die Früheren und die Späteren
Sag: Die Früheren und die Späteren
Sprich: Die Früheren und die Späteren
Sag: "Gewiß, die ersten und die letzten
ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އިސްވެދިޔަ މީހުންނާއި، ފަހުން އަންނާނޭ މީހުންނީ، އެނގިގެންވާ ދުވަހެއްގެ ކަނޑައަޅުއްވާފައިވާ ވަގުތަކަށް އެއްކުރައްވާނޭ ބަޔަކުކަން ކަށަވަރެވެ.
Say: "Indeed, the earlier and the later generations
Proclaim, “Without doubt all – the former and the latter.”
Say: 'The ancients, and the later folk
Say (O Muhammad SAW): "(Yes) verily, those of old, and those of later times.
Say, “The first and the last.
Tell them, (O Prophet): “The earlier ones and the later ones
Say: "(Yes) verily, those of old, and those of later times."
Say (unto them, O Muhammad): Lo! those of old and those of later time
Say, ‘Indeed the former and latter generations
Say: 'Those of ancient times and those of later times
Say, [O Muhammad], "Indeed, the former and the later peoples
(Muhammad), say, "All the ancient and later generations
Say: The first and the last,
Qul inna alawwaleena wa<b>a</b>l<u>a</u>khireen<b>a</b>
Say, "Indeed, the earlier ones and the later ones
Say: "Yea, those of old and those of later times,
Di: «En verdad, los primeros y los últimos
Di: «¡En verdad, los primeros y los últimos
Respóndeles: "Los primeros y los últimos
بگو: بی تردید همه پیشینیان وهمه پسینیان،
بگو: همه را، آنان كه از پيش بوده‌اند و آنها كه از پى‌شان آمده بودند،
بگو: يقينا اولين و آخرين
بگو: «در حقیقت، اولین و آخرین،
بگو: «به راستی پیشینیان و آیندگان،
بگو: البته تمام خلق اولین و آخرین،
بگو: پیشینیان و گذشتگان، و پسینیان و آیندگان. [[«الأوَّلِینَ»: پیشینیان. گذشتگان. «الآخِرِینَ»: پسینیان. آیندگان.]]
بگو که پیشینیان و واپسینان‌
بگو: «اوّلین و آخرین،
بگو همانا پیشینیان و پسینیان‌
بگو: هر آينه پيشينيان و پسينيان،
بگو: «بی‌گمان پیشینیان و پسینیان.»
بگو: قطعاً مردم نخستین و آیندگان،
Dis: «En vérité les premiers et les derniers
Ka ce: "Lalle mutãnen farko da na ƙarshe."
कह दो, "निश्चय ही अगले और पिछले भी
(ऐ रसूल) तुम कह दो कि अगले और पिछले
Katakanlah: "Sesungguhnya orang-orang yang terdahulu dan orang-orang yang terkemudian,
(Katakanlah, "Sesungguhnya orang-orang yang terdahulu dan orang-orang yang terkemudian,)
Katakanlah, sebagai jawaban atas keingkaran mereka, "Sesungguhnya orang-orang terdahulu dan yang datang kemudian, termasuk kalian, akan dikumpulkan pada waktu dan hari yang telah ditentukan dan tidak dilampaui oleh seorang pun dari mereka.
Di': “In verità sia i primi che gli ultimi
言ってやるがいい。「そうだとも,昔の者も後世の者も。
일러가로되 그러하니라 옛 선조들도 그리고 후세의 사람들도
ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم) پێیان بڵێ: بێگومان پێشینان و پاشینان هه‌رهه‌موویان
നീ പറയുക: തീര്‍ച്ചയായും പൂര്‍വ്വികരും പില്‍ക്കാലക്കാരും എല്ലാം-
പറയുക: ഉറപ്പായും മുന്‍ഗാമികളും പിന്‍ഗാമികളും.
Katakanlah (kepada mereka): "Sesungguhnya orang-orang yang telah lalu dan orang-orang yang terkemudian,
Zeg: waarlijk, zoowel de vroegeren als de lateren.
Zeg: "Zij die er eertijds waren en zij die er later waren
Zeg: "Voorwaar, de vroegeren en de lateren."
Si: «Både de første og de siste,
Powiedz: "Zaprawdę, pierwsi i ostatni
ته (دوى ته) ووایه چې بېشكه ړومبني او وروستني خلق
Dize-lhes: Em verdade, os primeiros e os últimos.
Spune: “Cei dintâi şi cei de pe urmă,
Скажи (им) (о, Посланник): «Поистине, (и) первые и последние [все кто жил и будет жить на Земле],
Скажи: «Поистине, как первые [поколения], так и последние
Скажи: "Поистине, первые и последние,
Скажи: «Воистину, как первые, так и последние поколения
Скажи: «Воистину, как первые, так и последние поколения
Скажи им в ответ на их отрицание воскрешения: "Поистине, и прежние древние народы, и последующие народы, в том числе и вы,
Отвечай [, Мухаммад]: "Воистину, и древние, и последующие поколения
Скажи: "Поистине, (воскреснут все) И новых, и былых времен
Скажи: "Да, и древние, и поздние.
(اي پيغمبر) چؤ ته بيشڪ اڳيان ۽ پويان.
Waxaad dhahdaa kuwii horeeyay iyo kuwii dambeeyayba.
Thuaj: “Edhe të parët edhe të fundit!”
Thuaj: “Me të vërtetë edhe të lashtit edhe të vonshmit”,
Thuaju (o Muhammed!): “Me të vërtetë, edhe të parët edhe të mbramët, -
Säg: "De som levde i äldre tid och de som är av senare släkten
Sema: Hakika wa zamani na wa mwisho
(நபியே!) நீர் கூறும்: "(நிச்சயமாக உங்களில்) முன்னோர்களும், பின்னோர்களும்.
Бигӯ: «Ҳамаро, онон, ки аз ин пеш буданд ва онҳо, ки аз паяшон омада буданд,
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) แท้จริงชนรุ่นก่อน ๆ และรุ่นหลัง ๆ นั้น
De ki: "Öncekiler de sonrakiler de."
De ki: "Şüphesiz, öncekiler de ve sonrakiler de."
De ki: "Şüphesiz öncekiler de, sonrakiler de belli bir günün belirli bir vaktinde toplanacaklardır."
De ki: Şüphe yok, öncekiler de, sonra gelenler de.
De ki: "Öncekiler de sonrakiler de."
ḳul inne-l'evvelîne vel'âḫirîn.
De ki: Hem öncekiler hem de sonrakiler,
De ki: "Öncekiler ve sonrakiler"
De ki: “Öncekiler de, sonrakiler de belli bir günün, belli vaktinde mutlaka toplanacaksınız.” [11,103-105]
De ki, "Öncekiler de, sonrakiler de."
Әйт: "Әлбәттә, борынгылар да һәм ахыргы кешеләр дә.
ئېيتقىنكى، «ئىلگىرىكىلەر ۋە كېيىنكىلەر مەلۇم كۈننىڭ مۇئەييەن ۋاقتىدا (يەنى قىيامەتتە) توپلىنىدۇ
کہہ دو بے شک پہلے بھی اور پچھلے بھی
کہہ دو کہ بےشک پہلے اور پچھلے
آپ کہہ دیجئے کہ اولین و آخرین سب کے سب
آپ کہہ دیجئے کہ یقیناً سب اگلے اور پچھلے
تم فرماؤ بیشک سب اگلے اور پچھلے
اے نبیؐ، اِن لوگوں سے کہو، یقیناً اگلے اور پچھلے سب
آپ(ص) کہہ دیجئے! کہ بےشک اگلے اور پچھلے۔
آپ فرما دیں: بیشک اگلے اور پچھلے،
Айтгил: «Албатта, аввалгилар ва охиргилар.
你说:前人和后人,
你說:「前人和後人,
56
50
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ
لَمَجموعونَ إِلىٰ ميقاتِ يَومٍ مَعلومٍ
لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَاتِ يَوْمٍ مَعْلُومٍ
لمجموعون إلى ميقات يوم معلوم
لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَـٰتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ
«በተወሰነ ቀን ቀጠሮ በእርግጥ ተሰብሳቢዎች ናቸው፡፡
«لمجموعون إلى ميقات» لوقت «يوم معلوم» أي يوم القيامة.
قل لهم -أيها الرسول-: إن الأولين والآخرين من بني آدم سيُجمَعون في يوم مؤقت بوقت محدد، وهو يوم القيامة.
Mə’lum bir günün (qiyamət gününün) müəyyən bir vaxtında mütləq (məhşərə) cəm ediləcəklər.
bəlli bir günün müəyyən vaxtında mütləq toplanılacaqlar.
ad ppujemmlen ar temlilit n wass ipwassnen".
наистина ще бъдат събрани по време на знайния Ден.”
সবাই একত্রিত হবে এক নির্দিষ্ট দিনের নির্দিষ্ট সময়ে।
''অবশ্যই সবাইকে একত্রিত করা হবে এক সুবিদিত দিনের নির্ধারিত স্থানে-ক্ষণে,
u određeno vrijeme, jednog određenog dana biće sakupljeni,
Doista će biti sakupljeni za određeno vrijeme Dana poznatog,
budou ke schůzce dne známého shromážděni!"
shromázděni budou k určené schůzce dne známého:
werden alle zur gesetzten Frist eines bestimmten Tages versammelt werden.
werden wahrlich versammelt werden zur festgesetzten Zeit eines (wohl)bekannten Tages.
Werden versammelt zum Termin eines bestimmten Tages.
werden zweifellos zur Verabredung eines bekannten Tages versammelt."
ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އިސްވެދިޔަ މީހުންނާއި، ފަހުން އަންނާނޭ މީހުންނީ، އެނގިގެންވާ ދުވަހެއްގެ ކަނޑައަޅުއްވާފައިވާ ވަގުތަކަށް އެއްކުރައްވާނޭ ބަޔަކުކަން ކަށަވަރެވެ.
Will be gathered together on a certain day which is predetermined.
“They will all be gathered together – on the appointed time of the known day.”
shall be gathered to the appointed time of a known day.
"All will surely be gathered together for appointed Meeting of a known Day.
Will be gathered for the appointment of a familiar Day.”
shall all be brought together on an appointed Day.
"All will surely be gathered together for appointed meeting of a known Day."
Will all be brought together to the tryst of an appointed day.
will all be gathered for the tryst of a known day.
shall be gathered together to the appointed time on a known Day'
Are to be gathered together for the appointment of a known Day."
will be brought together for an appointment on an appointed day.
Shall most surely be gathered together for the appointed hour of a known day.
LamajmooAAoona il<u>a</u> meeq<u>a</u>ti yawmin maAAloom<b>in</b>
will indeed be gathered together at a fixed time on an appointed Day.
"All will certainly be gathered together for the meeting appointed for a Day well-known.
serán reunidos en un momento determinado de un día conocido.»
serán reunidos en el momento fijado de un día determinado!»
serán congregados en un día ya establecido.
برای وعده گاه روزی معین گرد آورده خواهند شد.
همه در وعده‌گاه آن روز معين خواهند بود.
بى‌ترديد جملگى در آن وعده‌گاه روز معلوم گردآورده مى‌شوند
قطعاً همه در موعد روزی معلوم گرد آورده شوند.»
حتماً برای وعده‌گاهِ روزی معین، گردآورده خواهند شد.
همه در وعده گاه روز معیّن محشر گرد آورده می‌شوند.
قطعاً جملگی در وعده‌گاه روز معیّن (رستاخیز) گرد آورده می‌شوند. [[«مَجْمُوعُونَ»: گرد آورده شدگان (نگا: هود / 103). «مِیقَاتِ یَوْمٍ»: اضافه بیانیه است. یعنی وعده‌گاهی که روز مشخص و معینی در علم خدا است.]]
برای موعد روزی معین گرد آیند
همگی در موعد روز معیّنی گردآوری می‌شوند،
گردآورده شوند بسوی وعده‌گاه روزی دانسته‌
[همگان‌] به هنگام آن روز دانسته شده گردآورى و فراهم مى‌شوند.
«به‌راستی همگان در موعد روزی معلوم گردآوری شوندگانند.»
برای موعدی معیّن که نزد خدا روزی معلوم است، گردآوری خواهند شد.
seront réunis pour le rendez-vous d'un jour connu».
"Tabbas, waɗanda ake tãrãwa ne a cikin wani yini sananne."
एक नियत समय पर इकट्ठे कर दिए जाएँगे, जिसका दिन ज्ञात और नियत है
सब के सब रोजे मुअय्यन की मियाद पर ज़रूर इकट्ठे किए जाएँगे
benar-benar akan dikumpulkan di waktu tertentu pada hari yang dikenal.
(benar-benar akan dikumpulkan di waktu tertentu) atau waktu yang tertentu (pada hari yang dikenal) yaitu pada hari kiamat.
Katakanlah, sebagai jawaban atas keingkaran mereka, "Sesungguhnya orang-orang terdahulu dan yang datang kemudian, termasuk kalian, akan dikumpulkan pada waktu dan hari yang telah ditentukan dan tidak dilampaui oleh seorang pun dari mereka.
saranno riuniti nel convegno del Giorno stabilito”.
必ず一緒に召集されるのである。定められた日の,定められた時に。」
모두가 잘 알려진 어떤 날 상봉을 위하여 다같이 모이니
کۆ ده‌کرێنه‌وه و ڕاپێچ ده‌کرێن به‌ره‌و مه‌یدانی ڕۆژی دیاری کراو
ഒരു നിശ്ചിത ദിവസത്തെ കൃത്യമായ ഒരു അവധിക്ക് ഒരുമിച്ചുകൂട്ടപ്പെടുന്നവര്‍ തന്നെയാകുന്നു.
ഒരു നിര്‍ണിത നാളിലെ നിശ്ചിത സമയത്ത് ഒരുമിച്ചു ചേര്‍ക്കപ്പെടുക തന്നെ ചെയ്യും.
"Tetap akan dihimpunkan pada masa yang ditentukan - pada hari kiamat yang termaklum.
Zullen zekerlijk op den vooraf bepaalden tijd van een bekenden dag worden bijeen verzameld, om geoordeeld te worden.
zullen bijeengebracht worden op de afgesproken tijd van een vastgestelde dag.
Zij zullen zeker bijeengebracht worden op het bepaalde tijdstip van een bekende Dag.
alle vil bli samlet, til fastsatt tid en bestemt dag.»
Będą z pewnością zgromadzeni Dnia oznaczonego!
دوى به خامخا د معلومې ورځې مقرر وخت ته راجمع كولى شي
Serão congregados, para o encontro de um dia conhecido.
vor fi adunaţi la vremea cunoscută a unei Zile.”
непременно, будут собраны к (уже определенному) сроку известного (только одному Аллаху) дня [в День Воскрешения]!
будут собраны в назначенное время известного дня.
конечно, будут собраны к сроку известного дня!
будут собраны в определенном месте в известный день. [[Всевышний повелел Своему пророку, да благословит его Аллах и приветствует, ответить этим невеждам следующим образом: «Все творения будут собраны на ристалище Судного дня. Этот день будет концом света, концом мирской жизни, и тогда Аллах воздаст каждому человеку за те деяния, которые он совершил в мире тягот и испытаний».]]
будут собраны в определенном месте в известный день.
будут собраны в определённый День без отсрочки.
будут собраны в определенный срок и в определенный день.
И будут собраны в назначенное время На встречу в День известный.
Да, будут собраны ко времени известного дня.
ھڪ مقرّر ڪيل ڏينھن جي وقت تي ضرور گڏ ڪيا ويندا.
Waxaa loo soo kulmin Maalin la yaqaan (Qiyaamo).
Kemi për t’u tubuar në një ditë të caktuar!
Do të tubohen në një kohë, në një ditë të caktuar,
do të tubohen në një kohë (të caktuar), të ditës së njohur,
skall föras samman till mötet på utsatt Dag.
Bila ya shaka watakusanywa kwa wakati wa siku maalumu.
"குறிப்பிட்ட நாளின் ஒரு நேரத்தில் (நீங்கள் யாவரும்) ஒன்று கூட்டப்படுவீர்கள்.
ҳама дар ваъдагоҳи он рӯзи муъайян хоҳанд буд.
จะถูกรวบรวมไว้จนกระทั่งถึงวันอันเป็นที่รู้กัน (วันกิยามะฮ.)
Belli bir günün buluşma vakti için mutlaka toplanacaklardır.
"Bilinen bir günün belli vaktinde mutlaka toplanacaklardır."
De ki: "Şüphesiz öncekiler de, sonrakiler de belli bir günün belirli bir vaktinde toplanacaklardır."
Elbette bilinen günün muayyen ve mukadder vaktinde toplanacaksınız.
Bilinen bir günün buluşma vakti/buluşma yerinde mutlaka bir araya getirileceklerdir.
lemecmû`ûne ilâ mîḳâti yevmim ma`lûm.
Belli bir günün belli vaktinde mutlaka toplanacaklardır!
"Belli bir günün belli vaktinde mutlaka toplanacaklardır."
De ki: “Öncekiler de, sonrakiler de belli bir günün, belli vaktinde mutlaka toplanacaksınız.” [11,103-105]
"Bilinen günün buluşma anı için toplanacaklardır."
Барчалары да мәгълүм кыямәт көнендәге билгеләнгән урынга җыелырлар.
ئېيتقىنكى، «ئىلگىرىكىلەر ۋە كېيىنكىلەر مەلۇم كۈننىڭ مۇئەييەن ۋاقتىدا (يەنى قىيامەتتە) توپلىنىدۇ
ایک معین تاریخ کے وقت پر جمع کیے جاویں گے
(سب) ایک روز مقرر کے وقت پر جمع کئے جائیں گے
ایک مقرر دن کی وعدہ گاہ پر جمع کئے جائیں گے
ضرور جمع کئے جائیں گے ایک مقرر دن کے وقت
ضرور اکٹھے کیے جائیں گے، ایک جانے ہوئے دن کی میعاد پر
ایک دن ضرور جمع کیے جانے والے ہیں جس کا وقت مقرر کیا جا چکا ہے
سب ایک دن کے مقرروقت پر اکٹھے کئے جائیں گے۔
(سب کے سب) ایک معیّن دِن کے مقررّہ وقت پر جمع کئے جائیں گے،
Маълум кунга белгиланган вақтда албатта тўпланувчилар».
在一个著名的日期和特定时间必定要被集合。
在一個著名的日期的特定時間必定要被集合。
56
51
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا الضَّالُّونَ الْمُكَذِّبُونَ
ثُمَّ إِنَّكُم أَيُّهَا الضّالّونَ المُكَذِّبونَ
ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا الضَّالُّونَ الْمُكَذِّبُونَ
ثم إنكم أيها الضالون المكذبون
ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا ٱلضَّآلُّونَ ٱلْمُكَذِّبُونَ
«ከዚያም እናንተ ጠማሞች አስተባባዮች ሆይ!
«ثم إنكم أيها الضالون المكذبون».
ثم إنكم أيها الضالون عن طريق الهدى المكذبون بوعيد الله ووعده، لآكلون من شجر من زقوم، وهو من أقبح الشجر، فمالئون منها بطونكم؛ لشدة الجوع، فشاربون عليه ماء متناهيًا في الحرارة لا يَرْوي ظمأ، فشاربون منه بكثرة، كشرب الإبل العطاش التي لا تَرْوى لداء يصيبها.
Sonra, siz ey (haqq) yoldan azanlar, (haqqı) dananlar!
Sonra, siz ey doğru yoldan azanlar, haqqı yalan sayanlar!
D$a, ih, a yim$eôôqen, i illan d inekkaôen,
После, о, вие, заблудените, отричащите,
অতঃপর হে পথভ্রষ্ট, মিথ্যারোপকারীগণ।
''তখন নিঃসন্দেহ তোমরাই, হে পথভ্রষ্ট মিথ্যাআরোপকারিগণ!
i tada ćete vi, o zabludjeli, koji poričete oživljenje,
Zatim ćete uistinu vi, o zabludjeli poricatelji,
A potom vskutku, vy zbloudilí, za lež prohlašující,
pak vy, zbloudilci a popíratelé,
Dann, o ihr Irregegangenen und Leugner
Hierauf werdet ihr ja, ihr irregehenden Leugner,
Dann werdet ihr, die ihr irregeht und (die Botschaft) für Lüge erklärt,
Dann werdet ihr ableugnende Abirrende
އޭ މަގުފުރެދިގެންވާ، އަދި ދޮގުކުރާ މީހުންނޭވެ! ދެން ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުން زقّوم ގަހުން ކާނޭކަން ކަށަވަރެވެ.
Then you, the erring and the deniers,
Then indeed you, the astray, the deniers –
Then you erring ones, you that cried lies,
"Then moreover, verily, you the erring-ones, the deniers (of Resurrection)!
Then you, you misguided, who deny the truth.
Then you, the erring ones and those that gave the lie to the Truth,
"Then verily, --- you the erring -- ones, the deniers!"
Then lo! ye, the erring, the deniers,
Then indeed, you, astray deniers,
Then you went astray, you that belied,
Then indeed you, O those astray [who are] deniers,
Then you people who had gone astray and rejected the Truth
Then shall you, O you who err and call it a lie!
Thumma innakum ayyuh<u>a</u> a<b>l</b><u>dda</u>lloona almuka<u>thth</u>iboon<b>a</b>
Then you, you misguided ones, who deny the truth,
"Then will ye truly,- O ye that go wrong, and treat (Truth) as Falsehood!-
Entonces, en verdad, vosotros ¡Oh, extraviados, desmentidores!
Luego, vosotros, extraviados, desmentidores,
Luego, ¡oh, extraviados y desmentidores!,
آن گاه شما ای گمراهان انکار کننده!
آنگاه شما اى گمراهان تكذيب‌كننده،
آن‌گاه شما اى گمراهان تكذيب كننده
آنگاه شما ای گمراهان دروغپرداز،
سپس، شما ای گمراهان انکارکننده!
آن گاه شما ای گمراهان منکر (قیامت).
سپس شما ای گمراهان تکذیب کننده (ی زندگی دوباره). [[«الْمُکَذِّبُونَ»: تکذیب کنندگان زنده شدن و حیات دوباره پیدا کردن.]]
سپس شمایان ای گمراهان دروغ انگار [و اهل انکار]
سپس شما ای گمراهان تکذیب‌کننده!
سپس شما ای گمراهان تکذیب‌کنندگان‌
و آنگاه شما اى گمراهان دروغ‌انگار،
سپس بی‌گمان شما ای گمراهان و تکذیب‌‌کنندگان!
پس شما ای کسانی که راه حق را گم کرده‌اید و آن را دروغ می‌انگارید،
Et puis, vous, les égarés, qui traitiez (la Résurrection) de mensonge,
"Sa'an nan lalle ku, ya kũ ɓatattu, mãsu ƙaryatãwa!"
"फिर तुम ऐ गुमराहो, झुठलानेवालो!
फिर तुमको बेशक ऐ गुमराहों झुठलाने वालों
Kemudian sesungguhnya kamu hai orang-orang yang sesat lagi mendustakan,
(Kemudian sesungguhnya kalian, hai orang-orang yang sesat lagi mendustakan!)
Sesungguhnya kalian, hai orang-orang yang ingkar terhadap kebenaran dan mendustakan hari kebangkitan, akan memakan buah dari pohon zaqqum. Kalian akan mengisi perut dengan buah itu karena rasa lapar yang sangat.
Quindi in verità voi traviati, voi negatori,
その時あなたがたは(どうであろう),迷って(真理を)虚偽であるとした者よ。
방황하고 거짓했던 자들이여
پاشان بێگومان ئێوه ئه‌ی گومڕاو بێ باوه‌ڕان ئه‌ی ئه‌وانه‌ی که‌باوه‌ڕتان به‌ڕاستیه‌کان نیه‌
എന്നിട്ട്‌, ഹേ; സത്യനിഷേധികളായ ദുര്‍മാര്‍ഗികളേ,
പിന്നെ, അല്ലയോ സത്യനിഷേധികളായ ദുര്‍മാര്‍ഗികളേ,
"Kemudian, sesungguhnya kamu wahai orang-orang yang sesat yang mendustakan (kedatangan hari kiamat),
En gij, o menschen! die gedwaald, en de opstanding als eene valschheid geloochend hebt.
Dan zullen jullie, o dwalers, die zeiden dat het leugens waren
Daarna zullen jullie, O dwalende, loochenaars.
Da vil dere som farer vill og holder sannhet for løgn,
Potem, zaprawdę, wy, błądzący, oskarżający o kłamstwo,
بیا به یقینًا تاسو اى ګمراهانو، تكذیب كوونكو!
Logo, sereis vós, ó desviados, desmentidores,
O, voi cei rătăciţi, cei hulitori!
Потом, поистине, вы, о, заблудшие (с Истинного Пути), и считающие ложью (то, что сообщил вам Аллах и затем Его Посланник),
Тогда вы, заблудшие, отрицающие [воскрешение и Судный день],
Потом, поистине, вы - заблудшие, обвиняющие во лжи,
Тогда вы, о заблудшие, считающие лжецами посланников,
Тогда вы, о заблудшие, считающие лжецами посланников,
Затем вы, о неверные, сбившиеся с прямого пути, отвергающие воскрешение,
Тогда вы, о заблудшие опровергатели,
И вот тогда вы все, Погрязшие в грехах, отвергшие (Господне откровенье),
Тогда вы, блуждающие и верующие лжи,
وري بيشڪ اوھين اي گمراھو ڪوڙ ڀائيندڙؤ.
Markaas Baadiyaalyahow Beeniyayaasha ah.
Pastaj ju, o të humbur e gënjeshtarë!
Pastaj ju, të humbur, përgënjeshtrues,
dhe, atëherë ju, o të humbur, që përgënjeshtroni ringjalljen,
Och då måste ni som övergav [den raka] vägen och kallade sanningen för lögn,
Kisha nyinyi, mlio potea, mnao kanusha,
அதற்குப் பின்னர்: "பொய்யர்களாகிய வழி கேடர்களே! நிச்சயமாக நீங்கள்,
Он гоҳ шумо, эй гумроҳони дурӯғбароранда,
แล้วรวมทั้งพวกเจ้าอีกด้วย โอ้บรรดาผู้หลงผิด บรรดาผู้ปฏิเสธทั้งหลาย
Sonra siz de, ey sapık yalanlayıcılar (o zaman toplanacaksınız).
Sonra gerçekten siz, ey sapık olan yalanlayıcılar,
Sonra, siz ey sapıklar, yalanlayanlar!
Sonra da siz ey yalanlayan sapıklar, şüphe yok ki.
Ve siz de ey sapık yalanlayıcılar!
ŝümme inneküm eyyühe-ḍḍâllûne-lmükeẕẕibûn.
Sonra siz ey sapıklar, yalancılar!
Sonra siz, ey sapık yalanlayıcılar!
Sonra siz ey yoldan sapanlar ve hak dini yalan sayanlar!
"Sonra da siz, ey sapıtmışlar, ey yalanlayıcılar,"
Соңра сез азып адашучы ялганчы кешеләрсез.
ئاندىن سىلەر، ئى قايتا تىرىلىشنى ئىنكار قىلغۇچى گۇمراھلار!
پھر بے شک تمہیں اے گمراہو جھٹلانے والو
پھر تم اے جھٹلانے والے گمرا ہو!
اس کے بعد تم اے گمراہو اور جھٹلانے والوں
پھر تم اے گمراہو جھٹلانے والو!
پھر بیشک تم اے گمراہو جھٹلانے والو
پھر اے گمراہو اور جھٹلانے والو!
پھر تم اے گمراہو اور جھٹلانے والو۔
پھر بیشک تم لوگ اے گمراہو! جھٹلانے والو،
Сўнгра, сиз эй адашганлар, ёлғонга чиқарувчилар!
然后迷误的、否认复活的人们啊!
然後迷誤的、否定復活的人們啊!
56
52
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
لَآكِلُونَ مِن شَجَرٍ مِّن زَقُّومٍ
لَآكِلونَ مِن شَجَرٍ مِن زَقّومٍ
لَآكِلُونَ مِنْ شَجَرٍ مِنْ زَقُّومٍ
لآكلون من شجر من زقوم
لَـَٔاكِلُونَ مِن شَجَرٍ مِّن زَقُّومٍ
« ከዘቁም ዛፍ በእርግጥ በይዎች ናችሁ፡፡
«لآكلون من شجر من زقوم» بيان للشجر.
ثم إنكم أيها الضالون عن طريق الهدى المكذبون بوعيد الله ووعده، لآكلون من شجر من زقوم، وهو من أقبح الشجر، فمالئون منها بطونكم؛ لشدة الجوع، فشاربون عليه ماء متناهيًا في الحرارة لا يَرْوي ظمأ، فشاربون منه بكثرة، كشرب الإبل العطاش التي لا تَرْوى لداء يصيبها.
Şübhəsiz ki, zəqqum ağacından (onun meyvəsindən) yeyəcəksiniz,
Siz mütləq zəqqum ağacından yeyəcəksiniz,
a ppeççem, war ccekk, si ttejôa n Zaqqum.
наистина ще ядете от дървото Зокум
তোমরা অবশ্যই ভক্ষণ করবে যাক্কুম বৃক্ষ থেকে,
''তোমরা আলবৎ আহার করবে যিক্কুমের গাছের থেকে,
sigurno, s drveta Zekkum jesti,
Sigurno jesti od drveta zekkuma,
ze stromu Zaqqúmu se najíte
jistotně jísti budete ze Zaqqúmu
sollt ihr vom Baume Zaqqum essen
wahrlich von Zaqqum-Bäumen essen
Von Zaqqum-Bäumen essen
gewiß von Bäumen von Zaqum speisen,
އޭ މަގުފުރެދިގެންވާ، އަދި ދޮގުކުރާ މީހުންނޭވެ! ދެން ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުން زقّوم ގަހުން ކާނޭކަން ކަށަވަރެވެ.
Will eat of the tree of Zaqqum,
You will indeed eat from the Zaqqum tree.
you shall eat of a tree called Zakkoum,
"You verily will eat of the trees of Zaqqum.
Will be eating from the Tree of Bitterness.
shall all eat from the Tree of al-Zaqqum,
"You verily, will eat of the trees of Zaqqum."
Ye verily will eat of a tree called Zaqqum
will surely eat from the Zaqqum tree
you shall eat (the fruit) of the Tree of Zakkum.
Will be eating from trees of zaqqum
will eat from the fruit of the tree of Zaqqum,
Most surely eat of a tree of Zaqqoom,
La<u>a</u>kiloona min shajarin min zaqqoom<b>in</b>
shall eat the fruit of the tree of Zaqqum,
"Ye will surely taste of the Tree of Zaqqum.
comeréis de un árbol de Zaqqum,
comeréis, sí, de un árbol, del Zaqqum,
han de comer del árbol del Zaqqum
قطعاً از درختی که از زقّوم است [و دارای مایعی جوشان و بسیار بدمزه و بدبوست] خواهید خورد؛
از درختان زقّوم خواهيد خورد.
قطعا از درختى كه از زقّوم است خواهيد خورد
قطعاً از درختی که از زقّوم است خواهید خورد.
حتماً از درخت زقّوم، خواهید خورد.
از درخت زقّوم تلخ دوزخ البته خواهید خورد.
قطعاً از درخت زقّوم خواهید خورد. [[«زَقُّومٍ»: (نگا: صافات / 62، دخان / 43).]]
خورندگان از درخت زقومید
قطعاً از درخت زقّوم می‌خورید،
همانا خورنده‌اید از درختی از زقّوم‌
هر آينه از درخت زقّوم مى‌خوريد،
همواره از درختی (که) از زقّوم (است) خورندگانید.
قطعاً از درخت زقّوم خواهید خورد.
vous mangerez certainement d'un arbre de Zaqqûm.
"Lalle mãsu cĩ ne daga wata itãciya ta zaƙƙum (ɗanyen wutã)."
ज़क्कूम के वृक्ष में से खाओंगे;
यक़ीनन (जहन्नुम में) थोहड़ के दरख्तों में से खाना होगा
benar-benar akan memakan pohon zaqqum,
(Benar-benar akan memakan pohon zaqqum) lafal Min zaqquum menjadi Bayan dari lafal Min Syajarin.
Sesungguhnya kalian, hai orang-orang yang ingkar terhadap kebenaran dan mendustakan hari kebangkitan, akan memakan buah dari pohon zaqqum. Kalian akan mengisi perut dengan buah itu karena rasa lapar yang sangat.
mangerete dall'albero Zaqqûm,
必ずあなたがたはザックームの木(の実)を食べ,
너희는 자꿈나무를 맛보리 라
له‌به‌روبوومی دره‌ختی ژه‌قنه‌بوتیش ده‌خۆن
തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ ഒരു വൃക്ഷത്തില്‍ നിന്ന് അതായത് സഖ്ഖൂമില്‍ നിന്ന് ഭക്ഷിക്കുന്നവരാകുന്നു.
നിശ്ചയമായും നിങ്ങള്‍ സഖൂം വൃക്ഷത്തില്‍നിന്നാണ് തിന്നേണ്ടി വരിക.
Tetap akan memakan (pada hari itu) dari sebatang pokok, iaitu pokok zaqqum,
Gij zult zekerlijk eten van de vrucht des booms van al Zakkoem.
eten van zakkoembomen
Zeker van de Zaqqôem-boom eten.
få spise av Zaqqum-treet.
Będziecie jeść z drzewa Zakkum;
خامخا خوړونكي به یئ د زقوم له ونې نه
Sem dúvida que comereis do fruto do zacum.
Veţi mânca fructe din copacul Zaqqum
непременно, будете есть (плоды) с дерева (под названием) заккум (который растет на дне Ада)
непременно отведаете [плоды] дерева заккум.
будете есть с дерева заккум
непременно вкусите от дерева заккум.
непременно вкусите от дерева заккум.
непременно будете есть плоды с дерева заккум в аду
непременно вкусите плодов дерева заккум,
Есть будете плоды заккума
Будете есть плоды с дерева заккума,
ضرور اوھين ٿوھر جي وڻ مان کائيندؤ.
Waxaad wax ka cunaysaan Geed xun.
Keni për të ngrënë prej pemës Zekumë!
Do të hani, nga druri zekkum;
me siguri do të hani nga druri i zekkumit,
äta av det förbannade trädets frukt
Kwa yakini mtakula mti wa Zaqqumu.
ஜக்கூம் (என்னும் கள்ளி) மரத்திலிருந்தே நீங்கள் புசிப்பவர்கள்.
аз дарахтони заққум хоҳед хурд
แน่นอนพวกเจ้าจะเป็นผู้กินต้นซักกูม
(Suçlular) Mutlaka bir Zakkum ağacından yiyecekler,
Şüphesiz zakkum olan bir ağaçtan yiyeceksiniz.
Doğrusu bir zakkum ağacından yiyeceksiniz.
Zakkum ağacının meyvesinden yiyeceksiniz elbet.
Zakkumdan bir ağaçtan mutlaka yiyeceksiniz/yiyecekler.
leâkilûne min şecerim min zeḳḳûm.
Elbette bir ağaçtan, zakkum ağacından yiyeceksiniz.
Elbette bir ağaçtan, zakkum ağacından yiyeceksiniz.
Zakkum ağacının meyvesinden yiyecek,
"Zakkum ağacından yiyeceksiniz."
Әлбәттә, Заккум агачының ачы вә чәнечкеле җимешләрен ашаучысыз.
چوقۇم زەققۇم دەرىخىدىن يەيسىلەر
البتہ تھوہر کا درخت کھانا ہوگا
تھوہر کے درخت کھاؤ گے
تھوہڑ کے درخت کے کھانے والے ہو گے
البتہ کھانے والے ہو تھوہر کا درخت
ضرور تھوہر کے پیڑ میں سے کھاؤ گے،
تم شجر زقوم کی غذا کھانے والے ہو
تم (تلخ ترین درخت) زقوم سے کھاؤ گے۔
تم ضرور کانٹے دار (تھوہڑ کے) درخت سے کھانے والے ہو،
Албатта, заққум дарахтидан еювчисизлар.
你们必定食攒(木+苦)木的果实,
你們必定食欑楛木的果實,
56
53
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ
فَمالِئونَ مِنهَا البُطونَ
فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ
فمالئون منها البطون
فَمَالِـُٔونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ
«ከእርሷም ሆዶቻችሁን ሞይዎች ናችሁ፡፡
«فمالئون منها» من الشجر «البطون».
ثم إنكم أيها الضالون عن طريق الهدى المكذبون بوعيد الله ووعده، لآكلون من شجر من زقوم، وهو من أقبح الشجر، فمالئون منها بطونكم؛ لشدة الجوع، فشاربون عليه ماء متناهيًا في الحرارة لا يَرْوي ظمأ، فشاربون منه بكثرة، كشرب الإبل العطاش التي لا تَرْوى لداء يصيبها.
Qarınlarınızı onunla dolduracaqsınız.
qarınlarınızı onunla dolduracaqsınız,
A ppacaôem segs ifwaden.
и ще си пълните от него стомасите,
অতঃপর তা দ্বারা উদর পূর্ণ করবে,
''এবং তাই দিয়ে তোমরা উদর পূর্ণ করবে,
i njime ćete trbuhe puniti,
Pa ćete njime trbuhe puniti,
a břicha svá si naplníte
a naplníte z něho břicha (svá);
und damit eure Bäuche füllen
und euch dann davon die Bäuche füllen
Und davon die Bäuche füllen,
dann davon die Bäuche vollmachen,
ފަހެ، އެއިން ބަނޑުތައް ފުރައިލާނޭމެއެވެ.
Fill your bellies with it,
Then will fill your bellies with it.
and you shall fill therewith your bellies
"Then you will fill your bellies therewith,
Will be filling your bellies with it.
filling your bellies with it;
"Then you will fill your bellies therewith,"
And will fill your bellies therewith;
and stuff your bellies with it,
You shall fill your bellies with it,
And filling with it your bellies
filling your bellies, with it
And fill (your) bellies with it;
Fam<u>a</u>lioona minh<u>a</u> albu<u>t</u>oon<b>a</b>
and fill your bellies with it,
"Then will ye fill your insides therewith,
del que llenaréis los estómagos
de cuyos frutos llenaréis el vientre.
con el que llenarán sus vientres,
و شکم ها را از آن پر خواهید کرد،
و شكمهاى خود را از آن پر خواهيد كرد.
كه شكم‌ها از آن پر مى‌كنيد
و از آن شکمهایتان را خواهید آکند.
و شکم‌ها را از آن پر خواهید کرد.
تا آنکه شکم را از آن پر می‌سازید.
و شکمها را از آن پر خواهید کرد. [[«مَالِئُونَ»: پر کنندگان.]]
و شکم انباران از آن‌
و شکمها را از آن پر می‌کنید،
پس آکنده‌اید از آن شکمها را
و شكمها را از آن پُر مى‌كنيد،
پس پر کنندگان شکم‌ها(ی‌تان) از آنید.
و شکم هایتان را از آن پر خواهید کرد.
vous vous en remplirez le ventre,
"Har za ku zama mãsu cika cikunna daga gare ta."
"और उसी से पेट भरोगे;
तो तुम लोगों को उसी से (अपना) पेट भरना होगा
dan akan memenuhi perutmu dengannya.
(Maka kalian akan memenuhi dengannya) dengan pohon zaqqum itu (perut-perut kalian).
Sesungguhnya kalian, hai orang-orang yang ingkar terhadap kebenaran dan mendustakan hari kebangkitan, akan memakan buah dari pohon zaqqum. Kalian akan mengisi perut dengan buah itu karena rasa lapar yang sangat.
ve ne riempirete il ventre,
それで腹は一杯。
그때 너희 배들은 그것으로 부풀어 오르고
ورگ و سکتانی لێ پر ده‌که‌ن
അങ്ങനെ അതില്‍ നിന്ന് വയറുകള്‍ നിറക്കുന്നവരും,
അങ്ങനെ നിങ്ങളതുകൊണ്ട് വയറു നിറയ്ക്കും.
"Maka kamu akan memenuhi perut kamu dari pokok (yang pahit buahnya) itu,
Gij zult uwen buik daarmede vullen.
en daarvan de buiken vullen.
Dan zullen jullie daarmee de buiken vullen.
Fylle magen av det,
Wypełnicie nim swe brzuchy;
نو له هغې نه به خېټې ډكوونكي یئ
Do qual fartareis os vossos estômagos,
până vă veţi umple burţile,
и (от ужасного голода) наполнять (плодами) от него (свои) животы,
Вы наполните им [его плодами] животы
и наполнять им животы,
Вы будете набивать ими животы
Вы будете набивать ими животы
и будете наполнять ими свои животы из-за сильного голода.
будете набивать ими свои чрева
И, наполняя ими животы,
Им будете наполнять чрева ваши,
پوءِ منجھانئس پيٽن کي ڀريندؤ.
Aad kana buuxinaysaan Caloosha.
Prej saj keni për t’i mbushur barqet!
Prej tyre do të mbushni barqet,
dhe me te do të mbushni stomakun,
för att fylla buken med den.
Na kwa mti huo mtajaza matumbo.
ஆகவே, "அதைக் கொண்டே வயிறுகளை நிரப்புவீர்கள்.
ва шикамҳои худро аз он пур хоҳед кард
และพวกเขาจะใส่มันเข้าไปเต็มท้อง
Onunla karınları(nı) dolduracaklar,
Böylece karınları(nızı) ondan dolduracaksınız.
Karınlarınızı onunla dolduracaksınız;
Derken karınlar, dolup şişecek.
Karınları dolduracaklar ondan,
femâliûne minhe-lbüṭûn.
Karınlarınızı ondan dolduracaksınız.
Karınlarınızı hep onunla dolduracaksınız.
Karınlarınızı onunla dolduracak,
"Onunla karnınızı dolduracaksınız."
Шул ачы җимешләр илә карыннарыгызны тутыручысыз,
ئۇنىڭدىن قورساقلىرىڭلارنى تولدۇرىسىلەر
پھر اس سے پیٹ بھرنے ہوں گے
اور اسی سے پیٹ بھرو گے
پھر اس سے اپنے پیٹ بھرو گے
اور اسی سے پیٹ بھرنے والے ہو
پھر اس سے پیٹ بھرو گے،
اُسی سے تم پیٹ بھرو گے
اور اسی سے (اپنے) پیٹ بھرو گے۔
سو اُس سے اپنے پیٹ بھرنے والے ہو،
Бас, ундан қоринларни тўлдирувчисизлар.
而以它充饥,
而以它充饑,
56
54
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
فَشَارِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ الْحَمِيمِ
فَشارِبونَ عَلَيهِ مِنَ الحَميمِ
فَشَارِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ الْحَمِيمِ
فشاربون عليه من الحميم
فَشَـٰرِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْحَمِيمِ
«በእርሱ ላይም ከፈላ ውሃ ጠጪዎች ናችሁ፡፡
«فشاربون عليه» أي الزقوم المأكول «من الحميم».
ثم إنكم أيها الضالون عن طريق الهدى المكذبون بوعيد الله ووعده، لآكلون من شجر من زقوم، وهو من أقبح الشجر، فمالئون منها بطونكم؛ لشدة الجوع، فشاربون عليه ماء متناهيًا في الحرارة لا يَرْوي ظمأ، فشاربون منه بكثرة، كشرب الإبل العطاش التي لا تَرْوى لداء يصيبها.
Üstündən də (sizə bərk yanğı gəldiyi üçün) qaynar su içəcəksiniz.
üstündən də qaynar su içəcəksiniz.
Sinna, a ppernum tissit seg waman iô$an.
и ще пиете след това от врящата вода.
অতঃপর তার উপর পান করবে উত্তপ্ত পানি।
''তারপর তোমরা তার উপরে পান করবে উত্তপ্ত পানি,
pa zatim na to ključalu vodu piti,
Te piti na njega vrijuću vodu,
a zapíjet to budete vodou vroucí
pak na to pít budete vodu vařící,
und darauf von sie dendem Wasser trinken.
und dann darauf heißes Wasser trinken;
Und darauf heißes Wasser trinken;
dann darauf von Siedendem trinken,
ފަހެ، އޭގަމައްޗަށް ކެކިކެކިހުންނަ ހޫނުފެން ބޯނޭމެއެވެ.
And drink over it scalding water,
And upon it, you will drink the hot boiling water.
and drink on top of that boiling water
"And drink boiling water on top of it,
Will be drinking on top of it boiling water.
and thereupon you shall drink boiling water,
"And drink the Hamim on top of it."
And thereon ye will drink of boiling water,
and drink boiling water on top of it,
and drink boiling water on top of that,
And drinking on top of it from scalding water
and on top of this you will drink boiling water
Then drink over it of boiling water;
Fash<u>a</u>riboona AAalayhi mina al<u>h</u>ameem<b>i</b>
and shall drink boiling water on top of that.
"And drink Boiling Water on top of it:
y encima de ello beberéis agua hirviente,
Y, además, beberéis agua muy caliente,
y luego beberán un líquido hirviente
و روی آن از آب جوشان خواهید نوشید،
و بر سر آن آب جوشان خواهيد نوشيد.
و بر سر آن از آب جوشان مى‌نوشيد
و روی آن از آب جوش می‌نوشید؛
و روی آن، از آب جوشان می‌آشامید.
آن‌گاه همه از آب گرم جهنم بر روی آن می‌آشامند.
و روی آن، آب جوشان و سوزان خواهید نوشید. [[«شَارِبُونَ»: نوشندگان. مراد نوشیدن با اجبار و اکراه است.]]
و بر آن آب جوش آشامندگانید
و روی آن از آب سوزان می‌نوشید،
پس آشامنده‌اید بر آن از آب جوشان‌
آنگاه روى آن، از آب جوشان مى‌آشاميد،
پس روی آن از آن مایه‌ی جوشان نوشندگانید.
آن گاه روی آن از آب جوش خواهید نوشید;
puis vous boirez par-dessus cela de l'eau bouillante,
"Sa'an nan kuma mãsu shã ne, a kan wannan abin cin, daga ruwan zãfi."
"और उसके ऊपर से खौलता हुआ पानी पीओगे;
फिर उसके ऊपर खौलता हुआ पानी पीना होगा
Sesudah itu kamu akan meminum air yang sangat panas.
(Sesudah itu kalian minum) yakni sesudah memakan buah pohon zaqqum itu (air yang sangat panas).
Setelah memakan buah itu, kalian meminum air yang sangat panas dan tidak menghilangkan dahaga. Kalian meminumnya dengan sangat banyak seperti seekor unta yang kehausan. Meski demikian, rasa dahaga itu tidak akan hilang."
e ci berrete sopra acqua bollente,
その上煮え立つ湯を飲む,
그 위로 들끓는 물을 마시매
ئینجا ناوی له‌کوڵیشی به‌سه‌ردا ده‌که‌ن
അതിന്‍റെ മീതെ തിളച്ചുപൊള്ളുന്ന വെള്ളത്തില്‍ നിന്ന് കുടിക്കുന്നവരുമാകുന്നു.
അതിനു മേലെ തിളച്ചുമറിയുന്ന വെള്ളം കുടിക്കുകയും ചെയ്യും.
"Selepas itu kamu akan meminum pula dari air panas yang menggelegak,
En gij zult daar kokend water drinken.
En dan zullen jullie daarbij gloeiend water drinken
Daarna zullen jullie er (kokend water) van drinken.
og drikke kokende vann ved siden av.
Będziecie potem pić wodę wrzącą;
بیا به تاسو د دغه (خوړل شوي زقوم) له پاسه تودې اوبه څښونكي یئ
E, por cima, bebereis água fervente.
apoi veţi bea după ele apă clocotindă —
и (от сильнейшей жажды) пить за этим (адский) кипяток,
и запьете их кипятком,
и пить за этим кипяток,
и запивать их кипятком,
и запивать их кипятком,
И запивать плоды заккума будете кипящей водой, не утоляющей жажды.
и запивать плоды кипятком,
Вы запивать их будете кипящею водою,
будете запивать это кипящей водою,
پوءِ مٿانئس تَتل پاڻيءَ مان پيئندؤ.
Waxaadna ku cabbaysaan Biyo kulayl badan.
E menjëherë pas do të pini pre ujit t vluar!
E pastaj do të pini nga uji valë,
e pastaj në të, do të pini ujë të vëluar,
Och till detta skall ni bjudas kokande vatten att dricka;
Na juu yake mtakunywa maji yanayo chemka.
அப்புறம் அதன்மேல் கொதிக்கும் நீரையே குடிப்பீர்கள்.
ва бар болои он оби ҷӯшон хоҳед нушид,
และพวกเขาจะดื่มน้ำกำลังเดือดตามลงไป
Üzerine de kaynar su içeceklerdir.
Onun üzerine de alabildiğine kaynar sudan içeceksiniz.
Onun üzerine kaynar su içeceksiniz;
Derken üstüne, kaynar su içeceksiniz.
Üzerine içecekler kaynar sudan,
feşâribûne `aleyhi mine-lḥamîm.
Üstüne de kaynar sudan içeceksiniz.
Üstüne de kaynar su içeceksiniz.
Üstüne de kaynar su içeceksiniz!
"Ve üzerine kaynar su içeceksiniz."
вә аның өстенә эчәрсез бик кайнар суны.
ئۇنىڭ ئۈستىگە ھارارىتى يۇقىرى بولغان قايناقسۇنى تەشنا بولغان تۆگىلەردەك ئىچىسىلەر
پھر اس پر کھولتا ہوا پانی پینا ہوگا
اور اس پر کھولتا ہوا پانی پیو گے
پھر اس پر کھولتا ہوا پانی پیو گے
پھر اس پر گرم کھولتا پانی پینے والے ہو
پھر اس پر کھولتا پانی پیو گے،
اور اوپر سے کھولتا ہوا پانی
اور اوپر سے کھولتا ہوا پانی پیو گے۔
پھر اُس پر سخت کھولتا پانی پینے والے ہو،
Бас, устидан ўта қайноқ сувдан ичувчисизлар.
然后痛饮沸水,
然後痛飲沸水,
56
55
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
فَشَارِبُونَ شُرْبَ الْهِيمِ
فَشارِبونَ شُربَ الهيمِ
فَشَارِبُونَ شُرْبَ الْهِيمِ
فشاربون شرب الهيم
فَشَـٰرِبُونَ شُرْبَ ٱلْهِيمِ
«የተጠሙንም ግመሎች አጠጣጥ ብጤ ጠጪዎች ናችሁ፡፡»
«فشاربون شَُرب» بفتح الشين وضمها مصدر «الهيم» الإبل العطاش جمع هيمان للذكر وهيمى للأنثى، كعطشان وعطشى.
ثم إنكم أيها الضالون عن طريق الهدى المكذبون بوعيد الله ووعده، لآكلون من شجر من زقوم، وهو من أقبح الشجر، فمالئون منها بطونكم؛ لشدة الجوع، فشاربون عليه ماء متناهيًا في الحرارة لا يَرْوي ظمأ، فشاربون منه بكثرة، كشرب الإبل العطاش التي لا تَرْوى لداء يصيبها.
Özü də onu susuzluq xəstəliyinə tutulmuş (dəvə) kimi içəcəksiniz.
Siz onu susamış xəstə dəvələr kimi içəcəksiniz”.
A ppetessem tissit ile$wman.
Ще пиете, както пият прежаднелите камили.
পান করবে পিপাসিত উটের ন্যায়।
''আর তোমরা পান করবে তৃষ্ণার্ত উটের পান করার ন্যায়।’’
poput kamila koje ne mogu žeđ ugasiti";
Ta pit ćete pijenjem žedne kamile.
a pít budete tak, jak chlemtají žízniví velbloudi.
a pít budete pitím žíznivce:
Dann trinkt (ihr,) wie die durstigen Kamele trinken."
trinken werdet ihr dann, wie ewig Durstige trinken.
Trinken werdet ihr, wie durstkranke Kamele trinken.
dann so trinken, wie das Trinken der durstig-kranken Kamele.
ފަހެ، ފެންބޮވައިގެންފައިވާ جمل ތައް ފެންބޯފަދައިންނެވެ.
Lapping it up like female camels raging of thirst with disease."
Drinking the way thirsty camels drink.
lapping it down like thirsty camels.'
"So you will drink (that) like thirsty camels!"
Drinking like thirsty camels drink.
drinking it as thirsty camels do.”
"And you will drink (that) like Al-Him!"
Drinking even as the camel drinketh.
drinking like thirsty camels.’
and you will drink as the lapping of thirsty camels.
And will drink as the drinking of thirsty camels.
like a thirsty camel".
And drink as drinks the thirsty camel.
Fash<u>a</u>riboona shurba alheem<b>i</b>
You shall drink it as the thirsty camels drink."
"Indeed ye shall drink like diseased camels raging with thirst!"
beberéis como beben los camellos enfermos que no pueden calmar su sed.
sedientos como camellos que mueren de sed...,
como beben los camellos sedientos que no pueden saciar su sed".
مانند نوشیدن شترانی که به شدت تشنه اند؛
چنان مى‌نوشيد كه شتر تشنه آب مى‌نوشد.
پس مى‌نوشيد چون نوشيدن اشتران عطش زده
[مانند] نوشیدن اشتران تشنه.
پس مانند شتران عطش‌زده می‌نوشید.»
بدان‌سان از عطش، آن آب را می‌نوشید که شتران تشنه آب می‌آشامند.
و همچون نوشیدن شترانی که مبتلا به بیماری تشنگی شده‌اند، از آن خواهید نوشید. [[«الْهِیمِ»: جمع أَهْیَم و هَیْماء، شترانی که مبتلا به (هُیام) شده باشند. هُیام دردی است که تشنگی سبب آن می‌گردد. شتران مبتلا به چنین مرضی آنقدر آب می‌نوشند تا می‌میرند، یا سخت بیمار می‌گردند (نگا: معجم الفاظ القرآن الکریم).]]
و مانند نوشیدن شتران عطش زده می‌آشامید
و همچون شتران مبتلا به بیماری عطش، از آن می‌آشامید!
پس نوشنده‌اید نوشیدن اشتران تشنگی‌زده‌
و چنان آشامنده‌ايد كه شتران تشنه مى‌آشامند.
پس نوشندگان، (چونان) نوشیدن اشتران تشنه.
آن را همچون نوشیدن شتران تشنه، می‌آشامید.
vous en boirez comme boivent les chameaux assoiffés.
"Ku zama mãsu shã irin shan rãƙuma mãsu ƙishirwa."
"और तौस लगे ऊँट की तरह पीओगे।"
और पियोगे भी तो प्यासे ऊँट का सा (डग डगा के) पीना
Maka kamu minum seperti unta yang sangat haus minum.
(Maka kalian minum seperti minumnya) dapat dibaca Syarba, atau Syurba, dalam keadaan Nashab karena menjadi Mashdar (unta yang kehausan) maksudnya, bagaikan unta yang sedang kehausan. Lafal Al Hiim adalah bentuk jamak dari lafal Haiman untuk jenis jantan, dan untuk jenis betina dikatakan Haimaa; wazannya sama dengan lafal 'Athsyaan dan 'Athsyaa.
Setelah memakan buah itu, kalian meminum air yang sangat panas dan tidak menghilangkan dahaga. Kalian meminumnya dengan sangat banyak seperti seekor unta yang kehausan. Meski demikian, rasa dahaga itu tidak akan hilang."
berrete come cammelli morenti di sete.
喉が乾いたラクダが飲むように。
갈증에 허덕이는 낙타가 마 시는 것과 같더라
هه‌ر وه‌کو ئه‌و حوشترانه‌ی به‌هۆی نه‌خۆشیه‌کی تایبه‌تیه‌وه تێر ئاو نابن
അങ്ങനെ ദാഹിച്ചു വലഞ്ഞ ഒട്ടകം കുടിക്കുന്നപോലെ കുടിക്കുന്നവരാകുന്നു.
ദാഹിച്ചു വലഞ്ഞ ഒട്ടകത്തെപ്പോലെ നിങ്ങളത് മോന്തും.
"Iaitu kamu akan minum seperti unta yang berpenyakit sentiasa dahaga dan tidak puas-puas".
Gij zult drinken, zooals een dorstige kameel drinkt.
en dan zullen jullie drinken als een verdorste kameel."
Jullie zullen dan drinken als smachtende kamelen.
Og dere vil drikke som uttørstede kameler.
Będziecie pić jak wielbłądy udręczone pragnieniem."
نو د ډېرو تږو اوښانو د څښلو په شان به څښونكي یئ
Bebê-la-eis com a sofreguidão dos sedentos.
veţi bea precum cămilele însetate.
и пить (так много), как пьют истомленные жаждой».
как пьют мучимые жаждой верблюды».
и пить, как пьют истомленные жаждой".
как пьют больные верблюды, которые не могут спастись от жажды». [[В этот день нечестивцы, которые отказались от прямого пути и последовали путем погибели, отвергли Посланника, да благословит его Аллах и приветствует, и принесенную им истину и не уверовали в вознаграждение и наказание своего Господа, непременно будут вкушать плоды дерева заккум. Это - самое отвратительное и скверное дерево, которое издает зловонный запах и имеет ужасный вид. Из-за невообразимого голода грешники будут набивать свои чрева плодами заккума, не взирая на их отвратительный вид. Но от плодов адского дерева будут сгорать их печени и разрываться сердца. Вот такими яствами будут утолять голод мученики, но эти яства не прибавят им веса и не избавят их от голода. А что касается питья в огненной Геенне, то это - самое скверное питье, которым мученики запивают отвратительные адские плоды. Это - кипяток, который будет вскипать и клокотать во чревах грешников, но, несмотря на это, они будут жадно поглощать его, подобно больным, истомленным жаждой верблюдам.]]
как пьют больные верблюды, которые не могут спастись от жажды».
Вы будете пить много, словно верблюды, томимые жаждой, которые не могут утолить свою жажду водой.
подобно тем, кто томим жаждой".
Как пьют больные, жаждой истомленные верблюды".
и будете пить, как пьют мучающиеся неутомимой жаждой верблюды".
پوءِ اُڃايل اُٺن جي پيئڻ وانگر پيئندؤ.
Waxaadna u cabbaysaan sida Geel aad u ooman.
Do të pini si deveja e etshme!”
Do të pini sikur deveja e etshme.
dhe do të pini ashtu siç pin devja e etshme,
och ni skall dricka som en törstig kamel dricker." -
Tena mtakunywa kama wanavyo kunywa ngamia wenye kiu.
"பின்னும் ஹீம் - தாகமுள்ள ஒட்டகை குடிப்பதைப் போல் குடிப்பீர்கள்."
чунон менушед, ки шутури ташн, а об менӯшад.
พวกเขาจะดื่ม (น้ำ) เช่นกับการดื่มของอูฐ ที่กระหายน้ำจัด
Susuzluk hastalığına tutulmuş develerin içişi gibi içeceklerdir!
Üstelik 'içtikçe susayan hasta develerin' içişi gibi içeceksiniz.
Hem de susamış develerin suya saldırışı gibi içeceksiniz;
Derken susuzluk illetine uğrayıp içecekiçecek de kanmayacaksınız.
Susuzluktan çıkmış develerin içişi gibi içecekler.
feşâribûne şürbe-lhîm.
Susamış develerin suya saldırışı gibi içeceksiniz.
Susuzluk illetine tutulmuş develerin içişi gibi içeceksiniz.
Hem de susamış develerin suya saldırışı gibi saldırarak içeceksiniz.
"Susamış devenin içişi gibi içeceksiniz."
Ул суны бик каты аңкыганлыктан комсызланып (сусаган дөяләр кебек) эчәрсез.
ئۇنىڭ ئۈستىگە ھارارىتى يۇقىرى بولغان قايناقسۇنى تەشنا بولغان تۆگىلەردەك ئىچىسىلەر
پھر پینا ہو گا پیاسے اونٹوں کا سا پینا
اور پیو گے بھی تو اس طرح جیسے پیاسے اونٹ پیتے ہیں
پھر اس طرح پیو گے جس طرح پیاسے اونٹ پیتے ہیں
پھر پینے والے بھی پیاسے اونٹوں کی طرح
پھر ایسا پیو گے جیسے سخت پیاسے اونٹ پئیں
تونس لگے ہوئے اونٹ کی طرح پیو گے
جس طرح سخت پیاسے اونٹ (بےتحاشا) پانی پیتے ہیں۔
پس تم سخت پیاسے اونٹ کے پینے کی طرح پینے والے ہو،
Бас, чанқоқ туядек ичувчисизлар.
象害消渴病的骆驼饮凉水一样。
像害消渴病的駱駝飲涼水一樣。
56
56
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
هَـٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدِّينِ
هـٰذا نُزُلُهُم يَومَ الدّينِ
هَـٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدِّينِ
هذا نزلهم يوم الدين
هَـٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ ٱلدِّينِ
ይህ በፍርዱ ቀን መስተንግዷቸው ነው፡፡
«هذا نزلهم» ما أعد لهم «يوم الدين» يوم القيامة.
هذا الذي يلقونه من العذاب هو ما أُعدَّ لهم من الزاد يوم القيامة. وفي هذا توبيخ لهم وتهكُّم بهم.
Bu onların haqq-hesab günündəki ziyafətidir.
Bu onların Haqq-hesab günündəki ziyafətidir.
D wagi ar asen d irsen, ass uqeîîi.
Това е угощението им в Съдния ден.
কেয়ামতের দিন এটাই হবে তাদের আপ্যায়ন।
এই হবে তাদের আপ্যায়ন বিচারের দিনে।
to će na onome svijetu biti gošćenje njihovo!
Ovo će biti ugošćenje njihovo na Dan sudnji.
Toto v den soudný budou jejich hody!
totoť hod jejich bude v den poslední.
Das wird ihre Bewirtung am Tage des Gerichts sein.
Das ist ihre gastliche Aufnahme am Tag des Gerichts.
Das ist ihre Bewirtung am Tag des Gerichtes.
Das ist ihre Unterkunft am Tag des Din.
قيامة ދުވަހުން އެއުރެންގެ މެހުމާންދާރީއަކީ މިއެވެ.
Such will be their welcome on the Day of Judgement.
This is their reception on the Day of Justice.
This shall be their hospitality on the Day of Doom.
That will be their entertainment on the Day of Recompense!
That is their hospitality on the Day of Retribution.
Thus shall they be entertained on the Day of Recompense.
That will be their entertainment on the Day of Recompense!
This will be their welcome on the Day of Judgment.
Such will be the hospitality they receive on the Day of Retribution.
Such shall be your hospitality on the Day of Recompense.
That is their accommodation on the Day of Recompense.
Such will be their dwelling on the Day of Judgment.
This is their entertainment on the day of requital.
H<u>atha</u> nuzuluhum yawma a<b>l</b>ddeen<b>i</b>
This shall be their entertainment on the Day of Judgement.
Such will be their entertainment on the Day of Requital!
Esa será la hospitalidad que ellos recibirán el Día de la Recompensa.
Ese será su alojamiento el día del Juicio.
Esa será su morada el Día del Juicio.
این است پذیرایی از آنان در روز جزا.
اين است غذايشان در روز جزا.
اين است پذيرايى آنان در روز جزا
این است پذیرایی آنان در روز جزا.
این [نخستین] پذیرایی آنان در روز قیامت است.
این است طعام و شراب کافران در روز جزا.
این، وسیله‌ی پذیرائی از ایشان در روز جزا است. [[«نُزُل»: وسیله پذیرائی (نگا: آل‌عمران / 198، کهف / 102 و 107، صافات / 62). «یَوْمَ الدِّینِ»: (نگا: فاتحه / 4، حجر / 35، شعراء / 82).]]
این پیشکش ایشان در روز جزاست‌
این است وسیله پذیرایی از آنها در قیامت!
این است پیشکش ایشان روز دین‌
اين است پذيرائى آنها در روز حساب و پاداش.
این است مهمانسرای آنان به روز جزا.
این است آنچه در روز جزا بدان پذیرایی می‌شوند.
Voilà le repas d'accueil qui leur sera servi, au jour de la Rétribution.
Wannan ita ce liyãfarsu a rãnar sakamako.
यह बदला दिए जाने के दिन उनका पहला सत्कार होगा
क़यामत के दिन यही उनकी मेहमानी होगी
Itulah hidangan untuk mereka pada hari Pembalasan".
(Itulah hidangan untuk mereka) apa yang disediakan untuk mereka (pada hari pembalasan") yakni di hari kiamat nanti.
Aneka macam siksaan yang telah disebutkan itu adalah hidangan yang telah disediakan untuk mereka pada hari pembalasan.
Ecco cosa sarà offerto loro nel Giorno del Giudizio.
これが審きの日の,かれらの持て成しである。
그러함이 그들이 받을 보상 의 날 대접이라
ئه‌مه‌میوانداری ئه‌وانه‌له‌قیامه‌تدا
ഇതായിരിക്കും പ്രതിഫലത്തിന്‍റെ നാളില്‍ അവര്‍ക്കുള്ള സല്‍ക്കാരം.
പ്രതിഫല നാളില്‍ അവര്‍ക്കുള്ള സല്‍ക്കാരമതായിരിക്കും.
Inilah (jenis-jenis azab) yang disediakan untuk menyambut mereka pada hari Pembalasan itu.
Dit zal hunne uitspanning op den dag des oordeels zijn.
Dit is hun gastverblijf op de oordeelsdag.
Dit is hun onthaal op de Dag des Oordeels.
Dette er deres velkomsthilsen på dommens dag!
Takie będzie ich ugoszczenie w Dniu Sądu.
دا د بدلې په ورځ د دوى مېلمستیا ده
Tal será a sua hospedagem, no Dia do Juízo!
Aşa va fi găzduirea lor în Ziua Judecăţii!
Это [все эти виды наказания] (будет) угощением их [неверующих] в День Суда.
Таким будет их угощение в День воздаяния.
Это - угощение их в день суда.
Таким для них будет угощение в День воздаяния. [[Эта еда и питье будет угощением для неверующих в День воскресения. Они сами уготовали для себя такое угощение и предпочли его щедрым дарам, которыми Аллах одарит Своих верующих рабов. Всевышний сказал: «Воистину, обителью тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, будут сады Фирдауса. Они пребудут в них вечно и не пожелают для себя перемен» (18:107–108). Затем Аллах привел логический довод в пользу истинности воскрешения после смерти и сказал:]]
Таким для них будет угощение в День воздаяния.
Все упомянутые виды наказания - угощение, уготованное им в День воскресения.
Таково будет угощение им в день [Страшного] суда.
Таким им будет угощенье в День Расчета!
Таковы доли им в день суда!
قيامت جي ڏينھن اِھا سندن مھماني آھي.
Kaasina waa waxa lagu soori (Gaalada) Maalinta abaalmarinta (Qiyamada).
Kjo është mirëseardhja e tyre ditën e gjykimit.
Kjo është gostia e tyre në Ditën e Kijametit.
kjo (që u përmend) do të jetë pozita e tyre në Ditën e Kijametit!
Så skall de tas emot på Domens dag!
Hiyo ndiyo karamu yao Siku ya Malipo.
இதுதான் நியாயத் தீர்ப்பு நாளில் அவர்களுக்கு விருந்தாகும்.
Ин аст меҳмондориашон дар рӯзи ҷазо.
นี่คือที่พำนักของพวกเขาในวันแห่งการตอบแทน
İşte ceza gününde onların ağırlanışı böyledir.
İşte bu, onların din (hesap ve ceza) gününde şölenleridir.
İşte onlara, ceza günü sunulacak konukluk budur.
Budur ceza günü ziyafetleri.
Din gününde ağırlanışları böyledir.
hâẕâ nüzülühüm yevme-ddîn.
İşte ceza gününde onlara sunulacak ziyafet budur!
İşte ceza gününde onlara sunulacak ziyafet budur.
İşte hesap gününde onlara ikram edilecek ziyafet! [18,107]
Yargı gününde işte böyle ağırlanacaklardır.
Бу ачы җимеш белән кайнар су кыямәт көнендәге аларның сыедыр.
مانا بۇ، ئۇلارنىڭ قىيامەت كۈنىدىكى زىياپىتىدۇر
قیامت کے دن یہ ان کی مہمانی ہو گی
جزا کے دن یہ ان کی ضیافت ہوگی
یہ قیامت کے دن ان کی مہمانداری کا سامان ہوگا
قیامت کے دن ان کی مہمانی یہ ہے
یہ ان کی مہمانی ہے انصاف کے دن،
یہ ہے بائیں والوں کی ضیافت کا سامان روز جزا میں
جزا و سزا کے دن یہ ان کی مہمانی ہوگی۔
یہ قیامت کے دِن اُن کی ضیافت ہوگی،
Уларнинг қиёмат кунидаги зиёфатлари мана шу!
这是他们在报应之日所受的款待。
這是他們在報應之日所受的款待。
56
57
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ
نَحنُ خَلَقناكُم فَلَولا تُصَدِّقونَ
نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ
نحن خلقناكم فلولا تصدقون
نَحْنُ خَلَقْنَـٰكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ
እኛ ፈጠርናችሁ አታምኑምን?
«نحن خلقناكم» أوجدناكم من عدم «فلولا» هلا «تصدقون» بالبعث إذ القادر على الإنشاء قادر على الإعادة.
نحن خلقناكم- أيها الناس- ولم تكونوا شيئًا، فهلا تصدِّقون بالبعث.
(Ey kafirlər!) Biz sizi (yoxdan) yaratdıq. Məgər (qiyamət günü yenidən dirildiləcəyinizi) təsdiq etməzmisiniz?
Sizi Biz yaratdıq. Bəs nə üçün dirildiləcəyinizi təsdiq etmirsiniz?
D Nekwni ikwen Ixelqen. Lemmer a ppamnem.
Ние ви сътворихме. Защо тогава не повярвате?
আমি সৃষ্টি করেছি তোমাদেরকে। অতঃপর কেন তোমরা তা সত্য বলে বিশ্বাস কর না।
আমরাই তো তোমাদের সৃষ্টি করেছি, তবে কেন তোমরা সত্য বলে স্বীকার কর না?
Mi vas stvaramo – pa zašto ne povjerujete?
Mi smo stvorili vas, pa zašto ne povjerujete?
Jsme to My, kdo vás stvořili, proč tedy pravdu nepřiznáte?
My stvořili jsme vás: proč víry nepřikládáte?
Wir haben euch erschaffen. Warum wollt ihr da nicht die Wahrheit zugeben.
Wir doch haben euch erschaffen; wenn ihr (es) doch für wahr halten würdet!
Wir sind es doch, die euch erschaffen haben. Würdet ihr es doch für wahr halten!
WIR erschufen euch. Würdet ihr (dieser Aussage) doch Glauben schenken!
ތިޔަބައިމީހުން ހެއްދެވީ ތިމަންރަސްކަލާނގެއެވެ. ފަހެ ތިޔަބައިމީހުން ތެދުނުކުރަނީ ކީއްވެހެއްޔެވެ؟
It is He who created you, then why do you not affirm the truth?
It is We Who created you, so why do you not accept the truth?
We created you; therefore why will you not believe?
We created you, then why do you believe not?
We created you—if only you would believe!
We have created you, then why would you not confirm it?
We created you, then why do you believe not
We created you. Will ye then admit the truth?
We created you. Then why do you not acknowledge it?
We created you, why will you not believe!
We have created you, so why do you not believe?
It is We who have created you. Why then did you not testify to the Truth?
We have created you, why do you not then assent?
Na<u>h</u>nu khalaqn<u>a</u>kum falawl<u>a</u> tu<u>s</u>addiqoon<b>a</b>
We have created you: why then do you not accept the truth?
It is We Who have created you: why will ye not witness the Truth?
Nosotros os hemos creado, así pues ¿Por qué no reconocéis?
Nosotros os creamos. ¿Por qué, pues, no aceptáis?
Yo los creé, ¿por qué no aceptan la verdad?
ما شما را آفریدیم، پس چرا [آفرینش دوباره خود را پس از مرگ] باورنمی کنید؟
ما شما را آفريده‌ايم؛ پس چرا تصديق نمى‌كنيد؟
ما شما را آفريده‌ايم، پس چرا [آفرينش جديد را] تصديق نمى‌كنيد
ماییم که شما را آفریده‌ایم، پس چرا تصدیق نمی‌کنید؟
ما شما را آفریدیم، پس چرا تصدیق نمی‌کنید؟
ما شما را بیافریدیم پس چرا تصدیق نمی‌کنید؟
ما شما را (از نیستی به هستی آورده‌ایم و) خلقت بخشیده‌ایم، پس چرا (آفرینش دوباره‌ی خود را از خاک) نباید تصدیق و باور کنید؟ [[«فَلَوْ لا تُصَدِّقُونَ»: پس چرا نباید تصدیق بکنید؟ مفعول آن محذوف است که خلق و بعث، یعنی آفرینش تازه و حیات مجدد است. واژه (لَوْ لا) برای تحضیض و تحریک بر انجام کاری است.]]
ما شما را آفریده‌ایم، پس چرا تصدیق نمی‌کنید؟
» ما شما را آفریدیم؛ پس چرا (آفرینش مجدّد را) تصدیق نمی‌کنید؟!
ما آفریدیمتان پس چرا تصدیق نمی‌کنید
ما شما را آفريده‌ايم- و از آينده شما باخبريم-، پس چرا باور نمى‌داريد؟
ما شما را آفریدیم، پس چرا تصدیقمان نمی‌کنید؟
ای منکران رستاخیز، ماییم که شما را آفریده‌ایم، پس چرا سخن ما را درباره رستاخیز باور نمی‌کنید؟
C'est Nous qui vous avons créés. Pourquoi ne croiriez-vous donc pas [à la résurrection]?
Mũ ne Muka halitta ku, to, don me bã zã ku gaskata ba?
हमने तुम्हें पैदा किया; फिर तुम सच क्यों नहीं मानते?
तुम लोगों को (पहली बार भी) हम ही ने पैदा किया है
Kami telah menciptakan kamu, maka mengapa kamu tidak membenarkan?
(Kami telah menciptakan kalian) dari tiada (maka mengapa tidak) kenapa tidak (kalian membenarkan) atau mempercayai adanya hari berbangkit, karena sesungguhnya Allah yang mampu menciptakan mereka. Dia mampu pula untuk menghidupkan mereka kembali.
Kami mulai penciptaan kalian dari tidak ada. Lalu mengapa kalian tidak mengakui kekuasaan Kami dalam membangkitkan kalian?
Siamo Noi che vi abbiamo creato. Perché non prestate fede?
われはあなたがたを創った。あなたがたはどうして真実を信じようとしないのか。
하나님이 너희를 창조하였으 되 너희는 그 진리를 믿으려 하지 않느뇨
ئێمه دروستمان کردوون ده‌بۆچی بڕوا ناکه‌ن؟!
നാമാണ് നിങ്ങളെ സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നത്‌. എന്നിരിക്കെ നിങ്ങളെന്താണ് (എന്‍റെ സന്ദേശങ്ങളെ) സത്യമായി അംഗീകരിക്കാത്തത്‌?
നാമാണ് നിങ്ങളെ സൃഷ്ടിച്ചത്. എന്നിട്ടും നിങ്ങളിതിനെ സത്യമായംഗീകരിക്കാത്തതെന്ത്?
Kamilah yang telah menciptakan kamu (dari tiada kepada ada - wahai golongan yang ingkar), maka ada baiknya kalau kamu percaya (akan kebangkitan kamu hidup semula pada hari kiamat).
Wij hebben u geschapen; wilt gij dus niet gelooven, dat wij u van den dood kunnen opwekken? Wat denkt gij?
Wij zijn het die jullie geschapen hebben. Waarom willen jullie het niet geloven?
Wij hebben jullie geschapen, waren jullie maar overtuigd geweest!
Det er Vi som har skapt dere! Hvorfor anser dere ikke dette for sant?
My - My was stworzyliśmy. Dlaczego więc nie chcecie uwierzyć?
مونږ تاسو پیدا كړي یئ، نو ولې تاسو تصدیق نه كوئ!
Nós vos criamos. Por que, pois, não credes (na Ressurreição)?
Noi v-am creat. De ce nu credeţi totuşi?
Мы создали вас (о, люди) (из небытия), и почему вам не поверить (в воскрешение)?
Мы сотворили вас. Почему же вы не верите [в воскрешение]?
Мы создали вас, и почему вам не поверить?
Мы сотворили вас. Почему же вы не признаете воскрешения? [[Вы не существовали, но Мы сотворили вас, и это не составило для нас никакого труда. Разве Аллах, Который сумел сотворить вас из небытия, не в силах воскресить вас после смерти? Воистину, Он - всемогущ и всесилен. Почему же вы не верите в воскресение, будучи свидетелями гораздо более удивительного сотворения?!]]
Мы сотворили вас. Почему же вы не признаете воскрешения?
Мы вас сотворили из небытия. Так почему же вы не признаете, что Мы можем вас воскресить?
Мы сотворили вас. Так почему же вы не признаете [этого]?
Мы сотворили вас, - Так что ж не веруете вы?
Мы сотворили вас; о если бы вы уверились в этом!
اسان اوھان کي پيدا ڪيو پوءِ (وري جيارڻ کي) ڇونه سچ ڀائيندا آھيو.
(Eebe wuxuu yidhi) Annagaa idin abuurraye maxaad la rumaynwaydeen (soo bixinta).
Ne u kemi krijuar juve, e përse nuk pranoni (ringjalljen)?
Ne ju kemi krijuar edhe pse ju nuk e vërtetoni.
Ne, u krijuam juve – e, sikur të kishit besuar!
DET ÄR Vi som har skapat er! Kan ni [människor] inte förmå er att tro på sanningen
Sisi tumekuumbeni; basi hamsadiki?
நாமே உங்களைப் படைத்தோம். எனவே, (நாம் கூறுவதை) நீங்கள் உண்மையென்று நம்ப வேண்டாமா?
Мо шуморо офаридаем, пас чаро тасдиқ намекунед?
เรานั้นได้สร้างพวกเจ้าขึ้นมา ไฉนเล่าพวกเจ้าจึงไม่เชื่อ (ในวันฟื้นคืนชีพ)
Biz sizi yarattık; doğrulamanız gerekmez mi?
Sizleri Biz yarattık, yine de tasdik etmeyecek misiniz?
Sizi yaratan Biziz; hala tasdik etmez misiniz?
Biz yarattık sizi, hala mı gerçeklemezsiniz?
Sizi biz yarattık, biz! Tasdik etseydiniz olmaz mıydı?
naḥnü ḫalaḳnâküm felevlâ tüṣaddiḳûn.
Sizi biz yarattık. Tasdik etmeniz gerekmez mi?
Biz sizi yarattık; tasdik etmeniz gerekmez mi?
Sizi yaratan Biz'iz, hâlâ bu gerçeği ikrar ve tasdik etmeyecek misiniz?
Sizi biz yarattık, doğrulamanız gerekmez miydi?
Сезне Без халык кылдык, Безнең тергезеп хөкем итү эшебезне тәсъдыйк кылмассызмы ышанмассызмы?
(ئىنسانلار!) سىلەرنى بىز ياراتتۇق، سىلەر قايتا تىرىلىشكە ئىشەنمەمسىلەر؟
ہم نے ہی تمہیں پیدا کیا ہے پس کیوں تم تصدیق نہیں کرتے
ہم نے تم کو (پہلی بار بھی تو) پیدا کیا ہے تو تم (دوبارہ اُٹھنے کو) کیوں سچ نہیں سمجھتے؟
ہم نے تم کو پیدا کیا ہے تو دوبارہ پیدا کرنے کی تصدیق کیوں نہیں کرتے
ہم ہی نے تم سب کو پیدا کیا ہے پھر تم کیوں باور نہیں کرتے؟
ہم نے تمہیں پیدا کیا تو تم کیوں نہیں سچ مانتے
ہم نے تمہیں پیدا کیا ہے پھر کیوں تصدیق نہیں کرتے؟
ہم نے ہی تمہیں پیدا کیا ہے پھر تم (قیامت کی) تصدیق کیوں نہیں کرتے؟
ہم ہی نے تمہیں پیدا کیا تھا پھر تم (دوبارہ پیدا کئے جانے کی) تصدیق کیوں نہیں کرتے،
Биз сизларни яратганимиз, ишонсаларинг-чи!
我曾创造你们,你们怎么不信复活呢?
我曾創造你們,你們怎不信復活呢?
56
58
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
أَفَرَأَيْتُم مَّا تُمْنُونَ
أَفَرَأَيتُم ما تُمنونَ
أَفَرَأَيْتُمْ مَا تُمْنُونَ
أفرأيتم ما تمنون
أَفَرَءَيْتُم مَّا تُمْنُونَ
(በማኅፀኖች) የምታፈሱትን አያችሁን?
«أفرأيتم ما تمنون» تريقون من المني في أرحام النساء.
أفرأيتم النُّطَف التي تقذفونها في أرحام نسائكم، هل أنتم تخلقون ذلك بشرًا أم نحن الخالقون؟
Bəs (bətnlərə) axıtdığınız nütfəyə nə deyirsiniz?
Axıtdığınız nütfəni gördünüzmü?
Twalam l$ella id iteff$en segwen?
Не виждате ли семето, което изливате?
তোমরা কি ভেবে দেখেছ, তোমাদের বীর্যপাত সম্পর্কে।
তোমরা কি তবে ভেবে দেখেছ -- যা তোমরা স্খলন কর?
Kažite vi Meni: da li sjemenu koje ubacujete
Pa jeste li vidjeli šta izbacujete?
Což jste neuvažovali o tom, co vyměšujete?
Co míníte ? To, co vyměšujete,
Habt ihr betrachtet, was euch an Sperma entfließt?
Was meint ihr denn zu dem, was ihr als Samen ausspritzt?
Habt ihr gesehen, was (für einen Samen) ihr zum Erguß bringt?
Wie seht ihr das, was ihr an Samen ergießt?!
ތިޔަބައިމީހުން ބޭރުކުރާ މަންޏާމެދު، ތިޔަބައިމީހުން ފަހެ، ވިސްނައި ބެލީމުހެއްޔެވެ؟
Just consider (the semen) that you emit,
So what is your opinion regarding the semen you discharge?
Have you considered the seed you spill?
Then tell Me (about) the human semen that you emit.
Have you seen what you ejaculate?
Did you ever consider the sperm that you emit?
Do you not see the semen you emit.
Have ye seen that which ye emit?
Have you considered the sperm that you emit?
Have you thought about what (sperm) you ejaculate?
Have you seen that which you emit?
Have you seen sperm?
Have you considered the seed?
Afaraaytum m<u>a</u> tumnoon<b>a</b>
Have you thought about [the semen] that you discharge --
Do ye then see?- The (human Seed) that ye throw out,-
¿Habéis reparado en lo que eyaculáis?
Y ¿qué os parece el semen que eyaculáis?
¿Por qué no reflexionan en lo que eyaculan?
آیا از [حالات و دگرگونی های] نطفه ای که در رحم می ریزید آگاه هستید؟
آيا آن منى را كه برون مى‌ريزيد ديده‌ايد؟
آيا آنچه را [كه به صورت نطفه‌] فرو مى‌ريزيد ملاحظه كرده‌ايد
آیا آنچه را [که به صورت نطفه‌] فرو می‌ریزید دیده‌اید؟
آیا آنچه را [به صورت نطفه] فرومی‌ریزید، دیده‌اید؟
آیا ندیدید (و به حقیقت در نیافتید) که نخست شما نطفه‌ای (بی‌قدر و قابلیّت) بودید؟
آیا درباره‌ی نطفه‌ای که (به رحم زنان) می‌جهانید، اندیشیده‌اید و دقّت کرده‌اید؟ [[«تُمْنُونَ»: می‌جهانید. به داخل رحم می‌ریزید (نگا: نجم / 46، قیامت / 37).]]
آیا اندیشیده‌اید آنچه [از منی‌] را که [در رحمها] می‌ریزید
آیا از نطفه‌ای که در رحم می‌ریزید آگاهید؟!
آیا دیدید آنچه را می‌ریزید (آب منی)
آيا آب منى را كه مى‌ريزيد- نطفه‌اى را كه در رحم زنان مى‌افكنيد- ديده‌ايد؟
آیا پس آنچه را (که به صورت نطفه) فرو می‌جهانید دیده‌اید؟
به من بگویید، این نطفه که در رحم‌ها می‌ریزید،
Voyez-vous donc ce que vous éjaculez:
Shin kuma kun ga abin da kuke fitarwa na maniyyi?
तो क्या तुमने विचार किया जो चीज़ तुम टपकाते हो?
फिर तुम लोग (दोबार की) क्यों नहीं तस्दीक़ करते
Maka terangkanlah kepadaku tentang nutfah yang kamu pancarkan.
(Maka terangkanlah kepada-Ku nuthfah yang kalian tumpahkan) yakni air mani yang kalian tumpahkan ke dalam rahim wanita.
Apakah kalian melihat air mani yang kalian pancarkan ke dalam rahim? Apakah kalian yang memberikan ukurannya dan menghantarkannya dalam beberapa fase hingga menjadi manusia, ataukah Kami yang menciptakannya?
Non riflettete su quello che eiaculate:
あなたがたは,あなたがたの射出するもの(精液)に就いて考えたか。
너희는 인간의 정액을 생각해 보았느뇨
جا پێم بڵێن ئه‌و مه‌نی یه‌ی که‌له‌جێی خۆیدا دایده‌نێن؟ (چیه و چۆنه؟ له‌م سه‌رده‌مه‌دا زانستی هه‌ندێک نهێنیه‌کانی ڕوون کردۆته‌وه‌، که‌چۆن له‌نێوان ملیۆنه‌هادا به‌ویستی خوا یه‌ک دانه‌ی یه‌ک ده‌گرێت له‌گه‌ڵ هێلکۆکه‌یه‌کدا له‌سه‌ره‌تای دروستبوونی ئاده‌میزاد)
അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ സ്രവിക്കുന്ന ശുക്ലത്തെപ്പറ്റി നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ചു നോക്കിയിട്ടുണ്ടോ?
നിങ്ങള്‍ സ്രവിക്കുന്ന ശുക്ളത്തെ സംബന്ധിച്ച് ആലോചിച്ചുവോ?
(Mengapa kamu masih berdegil?) Tidakkah kamu memikirkan keadaan air mani yang kamu pancarkan (ke dalam rahim)?
Het zaad dat gij uitwerpt.
Hoe zien jullie [het zaad] dat jullie uitstorten dan?
Hoe denken jullie dan over dat (zaad) wat jullie uitstorten?
Hva med sæddråpene som dere avgir!
Czyż nie widzicie, co wydzielacie w postaci nasienia?
نو تاسو ما ته خبر راكړئ! هغه نطفه چې تاسو يې تویوئ
Haveis reparado, acaso, no que ejaculais?
Vedeţi sămânţa pe care o vărsaţi?
Думали ли вы о том [досл. видели ли], что извергаете семенем [о мужском семени],
Видели ли вы семя, которое извергаете [в утробу женщин]?
Видели ли вы то, что извергаете семенем,
Видели ли вы семя, которое вы извергаете?
Видели ли вы семя, которое вы извергаете?
Видели ли вы семя, которое вы извергаете в матку?
Думали ли вы о семени, что вы извергаете?
Ужель не зрите вы, как ваше семя Извержено (во чрево ваших жен)?
Размышляли ли вы о том, как вы образуетесь из семени?
ڀلا ڏسو ته سھي ته جيڪا مني وجھندا آھيو.
Ka warrama Dhibicda aad tuuraysan «Manida».
A më tregoni për farën që e dredhni,
A e keni parë farën që e hidhni?
A po shihni ju farën (spermën) që e hedhni (injektoni)
Har ni ägnat en tanke åt det som ni utgjuter [i kvinnans sköte]
Je! Mnaiona mbegu ya uzazi mnayo idondokeza?
(கர்ப்பப் பையில்) நீங்கள் செலுத்தும் இந்திரியத்தைக் கவனித்தீர்களா?
Оё он маниро, ки мерезед, дидаед?
พวกเจ้าเห็นสิ่งที่พวกเจ้าหลั่งออกมา (อสุจิ) แล้วมิใช่หรือ?
Akıttığınız meniyi gördünüz mü?
Şimdi (rahimlere) dökmekte olduğunuz meniyi gördünüz mü?
Söyleyin; akıttığınız meniden insanı yaratan siz misiniz, yoksa Biz mi yaratmaktayız?
Görmez misiniz rahimlere döktüğüm bir katre suyu?
Akıttığınız meniyi gördünüz mü?
eferaeytüm mâ tümnûn.
Söyleyin öyleyse, (rahimlere) döktüğünüz meni nedir?
Attığınız meniyi gördünüz mü?
Şimdi düşünsenize o akıttığınız meniyi! Onu yaratıp insan haline getiren siz misiniz, yoksa Biz miyiz?
Attığınız meniye dikkat ettiniz mi?
Беләсезме хәбәр бирегез хатыннарыгызның бала ятагына салган суыгызны.
سىلەر (ئاياللارنىڭ بەچىدانىغا) تۆكۈلگەن مەنىنىي دەپ بېقىڭلارچۇ
بھلا دیکھو (تو) (منی) جو تم ٹپکاتے ہو
دیکھو تو کہ جس (نطفے) کو تم (عورتوں کے رحم میں) ڈالتے ہو
کیا تم نے اس نطفہ کو دیکھا ہے جو رحم میں ڈالتے ہو
اچھا پھر یہ تو بتلاؤ کہ جو منی تم ٹپکاتے ہو
تو بھلا دیکھو تو وہ منی جو گراتے ہو
کبھی تم نے غور کیا، یہ نطفہ جو تم ڈالتے ہو
کیا تم نے کبھی غور کیا ہے کہ جو نطفہ تم ٹپکاتے ہو۔
بھلا یہ بتاؤ جو نطفہ (تولیدی قطرہ) تم (رِحم میں) ٹپکاتے ہو،
Ўзингиз чиқарадиган манийни ўйлаб кўринг-а!
你们告诉我吧!你们所射的精液,
你們告訴我吧!你們所射的精液,
56
59
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
أَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُ أَمْ نَحْنُ الْخَالِقُونَ
أَأَنتُم تَخلُقونَهُ أَم نَحنُ الخالِقونَ
أَأَنْتُمْ تَخْلُقُونَهُ أَمْ نَحْنُ الْخَالِقُونَ
أأنتم تخلقونه أم نحن الخالقون
ءَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلْخَـٰلِقُونَ
እናንተ ትፈጥሩታላችሁን? ወይስ እኛ ፈጣሪዎቹን ነን?
«أأنتم» بتحقيق الهمزتين وإبدال الثانية ألفا وتسهيلها وإدخال ألف بين المسهلة والأخرى وتركه في المواضع الأخرى «تخلقونه» أي المني بشرا «أم نحن الخالقون».
أفرأيتم النُّطَف التي تقذفونها في أرحام نسائكم، هل أنتم تخلقون ذلك بشرًا أم نحن الخالقون؟
Ondan (insan) yaradan sizsiniz, yoxsa Biz?!
Onu siz yaradırsınız, yoxsa Biz?
D kunwi ip ixelqen, ne$ d Nekwni ay d ixellaqen?
Вие ли го сътворявате, или Ние сме Твореца?
তোমরা তাকে সৃষ্টি কর, না আমি সৃষ্টি করি?
তোমরা বুঝি ওকে সৃষ্টি করেছ, না আমরা সৃষ্টিকর্তা?
vi oblik dajete ili Mi to činimo?
Da li vi to stvarate, ili smo Mi Stvoritelji?
Stvořili jste to snad vy, anebo jsme My toho stvořiteli?
zdaž vy jste stvořili, či my jsme toho Stvořitelem?
Erschafft ihr es oder sind Wir die Schöpfer?
Seid ihr es etwa, die ihn erschaffen oder sind nicht doch Wir die Erschaffer?
Seid ihr es, die ihn erschaffen oder sind nicht vielmehr Wir es, die (ihn) erschaffen?
Seid ihr diejenigen, die es erschaffen, oder sind WIR Der Schöpfer?!
އެތަކެތި ހަދަނީ، ތިޔަބައިމީހުން ހެއްޔެވެ؟ ނުވަތަ ހައްދަވާ ފަރާތަކީ ތިމަންރަސްކަލާނގެ ހެއްޔެވެ؟
Do you create it, or We are its creator?
Do you make a human out of it, or is it We Who create?
Do you yourselves create it, or are We the Creators?
Is it you who create it (i.e. make this semen into a perfect human being), or are We the Creator?
Is it you who create it, or are We the Creator?
Do you create a child out of it, or are We its creators?
Is it you who create it, or are We the Creator
Do ye create it or are We the Creator?
Is it you who create it, or are We the creator?
Did you create it, or are We the Creator?
Is it you who creates it, or are We the Creator?
Did you create it or was it We who created it?
Is it you that create it or are We the creators?
Aantum takhluqoonahu am na<u>h</u>nu alkh<u>a</u>liqoon<b>a</b>
did you create it or did We?
Is it ye who create it, or are We the Creators?
¿Acaso sois vosotros quienes creáis o somos Nosotros los creadores?
¿Lo creáis vosotros o somos Nosotros los creadores?
¿Lo han creado ustedes o soy Yo el creador?
آیا شما آن را [تا انسانی معتدل و آراسته شود] می آفرینید یا ما آفریننده ایم؟
آيا شما او را مى‌آفرينيد يا ما آفريننده‌ايم؟
آيا شما آن را خلق مى‌كنيد يا ما آفريننده‌ايم
آیا شما آن را خلق می‌کنید یا ما آفریننده‌ایم؟
آیا شما آن را [به صورت انسان] می‌آفرینید؟ یا ما آفریننده‌ایم؟
آیا شما خود آن نطفه را (به صورت فرزند انسان) می‌آفرینید یا ما آفریننده‌ایم؟
آیا شما آن را می‌آفرینید، و یا ما آن را می‌آفرینیم؟ [[«أَ أَنتُمْ تَخْلُقُونَهُ ...»: اشاره به آفرینش و دگرگونی شگفت‌انگیز قطره آب به ظاهر ناچیز منی است که به تنهائی مجموعه‌ای از عجائب و غرائب است (نگا: تفسیر نمونه، جلد 23، صفحه 241، فرهنگ لغات قرآن دکتر قریب، ماده منی).]]
آیا شما آن را آفریده‌اید یا ما آفریننده‌ایم‌
آیا شما آن را (در دوران جنینی) آفرینش (پی در پی) می‌دهید یا ما آفریدگاریم؟!
آیا شما می‌آفریدش یا مائیم آفرینندگان‌
آيا شما آن را مى‌آفرينيد- نقشبندى مى‌كنيد- يا ما آفريننده‌ايم؟
آیا شما آن را می‌آفرینید یا ما آفریننده‌ایم‌؟
آیا شمایید که آن را به صورت انسان درمی آورید یا ماییم که آن را به صورت انسان درمی آوریم؟
est-ce vous qui le créez ou [en] sommes Nous le Créateur?
Shin kũ ne kuke halitta shi, kõ kuwa mũ ne Mãsu halittãwa?
क्या तुम उसे आकार देते हो, या हम है आकार देनेवाले?
तो जिस नुत्फे क़ो तुम (औरतों के रहम में डालते हो) क्या तुमने देख भाल लिया है क्या तुम उससे आदमी बनाते हो या हम बनाते हैं
Kamukah yang menciptakannya, atau Kamikah yang menciptakannya?
(Kamukah) dapat dibaca Tahqiq dan dapat pula dibaca Tas-hil (yang menciptakannya) yakni air mani itu kemudian menjadi manusia (atau Kami kah yang menciptakannya?)
Apakah kalian melihat air mani yang kalian pancarkan ke dalam rahim? Apakah kalian yang memberikan ukurannya dan menghantarkannya dalam beberapa fase hingga menjadi manusia, ataukah Kami yang menciptakannya?
siete forse voi a crearlo o siamo Noi il Creatore?
それを創ったのはあなたがたなのか,それともわれがその創造者であるのか。
그것은 너희가 창조한 것이뇨아니면 하나님이 창조한 것이뇨
ئایا ئێوه دروستی ده‌که‌ن یان ئێمه به‌دیهێنه‌رین؟!
നിങ്ങളാണോ അത് സൃഷ്ടിച്ചുണ്ടാക്കുന്നത്‌. അതല്ല, നാമാണോ സൃഷ്ടികര്‍ത്താവ്‌?
നിങ്ങളാണോ അതിനെ സൃഷ്ടിക്കുന്നത്? അതോ നാമോ സൃഷ്ടികര്‍മം നിര്‍വഹിക്കുന്നത്?
Adakah kamu yang menciptakannya atau Kami yang menciptakannya?
Schept gij dat, of zijn wij er de schepper van?
Zijn jullie het die het scheppen of zijn Wij de schepper?
Hebben jullie dat geschapen of zijn Wij de Scheppers?
Har dere skapt dem? Eller er Vi skaperen?
Czy to wy je stwarzacie, czy też My jesteśmy Stworzycielami?
ایا تاسو (له) دغې (نطفې نه بشر) پیدا كوئ، یا هم دا مونږ يې پیدا كوونكي یو
Por acaso, criais vós isso, ou somos Nós o Criador?
Voi aţi creat-o ori Noi suntem Creatorii?
вы ли творите это [создание человека], или Мы являемся творцами?
Вы творите его, или это Мы творим?
вы ли творите это, или Мы творцы?
Вы создаете его или Мы создаем?
Вы создаете его или Мы создаем?
Вы ли создатели, которые заботитесь о нём при его развитии, пока оно не становится человеком, или Мы Творцы?!
Вы его создаете или Мы творим?
Вы или Мы - творцы сего?
Вы ли творите его, или Мы творцы его?
تنھن مان اوھين خلقيو ٿا ڇا؟ يا اسين خلقڻ وارا آھيون؟
Ma idinkaa abuura mase Annagaa abuurra,
A ju e krijoni atë, apo Ne jemi që e krijojmë?
A e krijoni ju atë apo e krijojmë Ne?
a po e krijoni (dhe zhvilloni njeriun ju), apo Ne jemi krijues?
Är det ni som skapar det? Eller är det Vi som är Skaparen
Je! Mnaiumba nyinyi, au ni Sisi ndio Waumbaji?
அதை நீங்கள் படைக்கிறீர்களா? அல்லது நாம் படைக்கின்றோமா?
Оё шумо ӯро меофаринед ё Мо офаринандаем?
พวกเจ้าสร้างมันขึ้นมา หรือว่าเราเป็นผู้สร้าง
Siz mi onu yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcılar biz miyiz?
Onu sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa Yaratıcı Biz miyiz?
Söyleyin; akıttığınız meniden insanı yaratan siz misiniz, yoksa Biz mi yaratmaktayız?
Siz mi yaratıyorsunuz onu, yoksa biz mi yaratmadayız?
Siz mi yaratıyorsunuz onu, yoksa yaratıcılar bizler miyiz?
eentüm taḫlüḳûnehû em naḥnü-lḫâliḳûn.
Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan biz miyiz?
Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan biz miyiz?
Şimdi düşünsenize o akıttığınız meniyi! Onu yaratıp insan haline getiren siz misiniz, yoksa Biz miyiz?
Siz mi onu yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz?
Кеше итеп халык кылучы сезме, әллә аларны халык кылучы Безме?
ئۇنى سىلەر (ئىنسان قىلىپ) يارىتامسىلەر؟ ياكى بىز (ئىنسان قىلىپ) يارىتامدۇق
کیا تم اسے پیدا کرتے ہو یا ہم ہی پیدا کرنے والے ہیں
کیا تم اس (سے انسان) کو بناتے ہو یا ہم بناتے ہیں؟
اسے تم پیدا کرتے ہو یا ہم پیدا کرنے والے ہیں
کیا اس کا (انسان) تم بناتے ہو یا پیدا کرنے والے ہم ہی ہیں؟
کیا تم اس کا آدمی بناتے ہو یا ہم بنانے والے ہیں
اس سے بچہ تم بناتے ہو یا اس کے بنانے والے ہم ہیں؟
کیا تم اسے(آدمی بنا کر) پیدا کرتے ہو یا ہم پیدا کرنے و الے ہیں۔
تو کیا اس (سے انسان) کو تم پیدا کرتے ہو یا ہم پیدا فرمانے والے ہیں،
Уни сизлар яратасизми ёки Биз яратувчимизми?!
究竟是你们把它造成人呢?还是我把它造成人呢?
究竟是你們把它造成人呢?還是我把他造成人呢?
56
60
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
نَحنُ قَدَّرنا بَينَكُمُ المَوتَ وَما نَحنُ بِمَسبوقينَ
نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
نحن قدرنا بينكم الموت وما نحن بمسبوقين
نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ ٱلْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
እኛ ሞትን (ጊዜውን) በመካከላችሁ ወሰንን፡፡ እኛም ተሸናፊዎች አይደለንም፡፡
«نحن قدَّرنا» بالتشديد والتخفيف «بينكم الموت وما نحن بمسبوقين» بعاجزين.
نحن قَدَّرنا بينكم الموت، وما نحن بعاجزين عن أن نغيِّر خلقكم يوم القيامة، وننشئكم فيما لا تعلمونه من الصفات والأحوال.
Sizin aranızda ölüm (kimin nə vaxt öləcəyini) əvvəlcədən Biz müəyyən etdik. Və Biz əsla aciz (önünə keçilməsi mümkün olan) deyilik,
Sizin aranızda ölümü Biz müəyyən etdik və heç nə Bizim qarşımızı ala bilməz.
Nseyya tameppant garawen. Ur a£ izeggwir yiwen
Ние отредихме смъртта за вас и не ще бъдем възпрени
আমি তোমাদের মৃত্যুকাল নির্ধারিত করেছি এবং আমি অক্ষম নই।
আমরাই তোমাদের মধ্যে মৃত্যু ধার্য করে রেখেছি, আর আমরা প্রতিহত হব না, --
Mi određujemo kada će ko od vas umrijeti, i niko nas ne može spriječiti
Mi smo odredili među vama smrt, i nećemo Mi biti preteknuti,
Jsme to My, kdo smrt mezi vámi ustanovili; a nikdo nás nemůže předejít,
My ustanovili jsme mezi vámi smrt: i není, kdož předešel by nás
Wir haben für euch den Tod verordnet, und Wir sind nicht unfähig dazu
Wir doch haben unter euch den Tod festgelegt. Und niemand kann Uns zuvorkommen,
Wir haben für euch den Tod festgelegt. Und niemand kann Uns voraus sein (und abwenden),
WIR bestimmten unter euch den Tod, und Uns wird nicht zuvorgekommen,
ތިޔަބައިމީހުންގެ މެދުގައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ މަރު، މިންވަރުކުރެއްވީމެވެ. ތިޔަބައިމީހުންގެ ބަދަލުގައި، ތިޔަބައިމީހުންފަދަ އެހެންބަޔަކު ގެންނެވުމުގެ މައްޗަށާއި، ތިޔަބައިމީހުން ނުދަންނަ ސިފައެއްގައި، ތިޔަބައިމީހުން އަލުން އުފެއްދެވުމަށް ނުކުޅެދިގެންވާ ކަލަކުކަމުގައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ނުވަމެވެ.
We have incorporated death in your constitution, and We shall not be hindered
It is We Who have ordained death among you, and We have not been beaten –
We have decreed among you Death; We shall not be outstripped;
We have decreed death to you all, and We are not unable,
We have decreed death among you, and We will not be outstripped.
It is We Who ordained death upon you and We are not to be frustrated.
We have decreed death to you all, and We are not outstripped,
We mete out death among you, and We are not to be outrun,
We have ordained death among you, and We are not to be outmaneuvered
It was We who decreed death among you. We will not be surpassed
We have decreed death among you, and We are not to be outdone
We have destined death for you and no one can challenge Us
We have ordained death among you and We are not to be overcome,
Na<u>h</u>nu qaddarn<u>a</u> baynakumu almawta wam<u>a</u> na<u>h</u>nu bimasbooqeen<b>a</b>
It is We who have ordained death for all of you; and We cannot be prevented
We have decreed Death to be your common lot, and We are not to be frustrated
Somos Nosotros quienes decretamos la muerte entre vosotros y nadie Nos podrá impedir
Nosotros hemos determinado que muráis y nadie podrá escapársenos,
Yo he decretado cuándo morirá cada uno de ustedes y nadie podría impedirme
ماییم که مرگ را میان شما مقدّر کردیم، و هیچ چیز ما را [در جاری کردن مرگ بر شما] مغلوب نمی کند.
ما مرگ را بر شما مقدر ساختيم و ناتوان از آن نيستيم كه‌
ماييم كه ميان شما مرگ را مقدر كرده‌ايم و ما ناتوان نيستيم
ماییم که میان شما مرگ را مقدر کرده‌ایم و بر ما سبقت نتوانید جست؛
ماییم که مرگ را در میان شما مقدّر کردیم و هرگز کسی بر [قدرت] ما پیشی نگرفته است.
ما مرگ را بر همه شما مقدّر ساختیم و هیچ کس بر قدرت ما سبق نتواند برد.
ما در میان شما مرگ را مقدّر و معیّن ساخته‌ایم، و هرگز بر ما پیشی گرفته نمی‌شود (و کسی بر ما چیره نمی‌گردد و از دست ما بدر نمی‌رود). [[«قَدَّرْنَا»: مقدر کرده‌ایم. قانون مرگ را گذاشته‌ایم (نگا: حجر / 60، سبأ / 18، یس / 39، نمل / 57). «مَسْبُوقِینَ»: عقب زدگان. پیشی گرفته‌شدگان. مراد مغلوبین و شکست خوردگان است (نگا: انفال / 59، عنکبوت / 4 و 39). یعنی مرگ را مقدر کرده‌ایم و کسی از دست آن رهائی نمی‌یابد. در این صورت آیه بعدی هدف این آیه است یا این که ما هرگز عاجز و ناتوان نیستیم از این که. در این صورت آیه بعدی دنباله این آیه است.]]
ما در میان شما مرگ را مقدر داشته‌ایم، و ما درمانده نیستیم‌
ما در میان شما مرگ را مقدّر ساختیم؛ و هرگز کسی بر ما پیشی نمی‌گیرد!
ما نهادیم میان شما مرگ را و نیستیم پیشی گرفته‌شدگان‌
ما مرگ را ميان شما مقدّر كرديم، و كسى بر ما پيشى نگرفته و ناتوان نيستيم،
ماییم که میان شما مرگ را مقدّر کرده‌ایم و ما هرگز (درماندگان و) پیشی‌گرفته‌شدگان نیستیم،
ماییم که مرگ را میان شما مقدّر کرده‌ایم و ما در پدید آمدن مرگ، مغلوب اسباب ویرانگر حیات نیستیم.
Nous avons prédéterminé la mort parmi vous. Nous ne serons point empêchés
Mũ ne Muka ƙaddara mutuwa a tsakãninku, kuma ba Mu zama Mãsu gajiyãwa ba,
हमने तुम्हारे बीच मृत्यु को नियत किया है और हमारे बस से यह बाहर नहीं है
हमने तुम लोगों में मौत को मुक़र्रर कर दिया है और हम उससे आजिज़ नहीं हैं
Kami telah menentukan kematian di antara kamu dan Kami sekali-sekali tidak akan dapat dikalahkan,
(Kami telah menentukan) dapat dibaca Qaddarnaa atau Qadarnaa (kematian di antara kalian dan Kami sekali-kali tidak dapat dikalahkan) dibuat tak berdaya.
Kami telah menentukan kematian di antara kalian. Kematian itu akan terjadi pada waktu yang telah ditentukan. Tidak ada yang mengalahkan Kami untuk menggantikan bentuk kalian dengan yang lain. Dan kelak Kami akan menciptakan kalian kembali dalam bentuk yang tidak kalian ketahui.
Abbiamo decretato per voi la morte e non potremo essere sopravanzati
われは,あなたがたに死(期)を定めた。われは,(決して)出し抜かれたりすることはない。
하나님은 너희 가운데 누구 에게라도 죽음을 이르게 할 수 있 으되 좌절하지 아니하며
ئێمه نه‌خشه‌ی مردنمان له‌نێوانتاندا بڕیار داوه‌، که‌س ده‌سه‌ڵاتی پێش ئێمه نه‌که‌وتووه‌و بێ تواناش نین...
നാം നിങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ മരണം കണക്കാക്കിയിരിക്കുന്നു. നാം ഒരിക്കലും തോല്‍പിക്കപ്പെടുന്നവനല്ല.
നിങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ മരണം നിശ്ചയിച്ചതും നാം തന്നെ. നമ്മെ മറികടക്കാനാരുമില്ല.
Kamilah yang menentukan (dan menetapkan masa) kematian (tiap-tiap seorang) di antara kamu, dan Kami tidak sekali-kali dapat dikalahkan atau dilemahkan;
Wij hebben voor u allen den dood bepaald, en wij zullen daarin door niemand worden belet.
Wij hebben voor jullie de dood verordend en niemand kan Ons voor zijn,
Wij hebben de dood onder jullie bepaald, en Wij zijn niet zwak.
Vi har fastsatt døden for dere, ingen kan foregripe Oss,
My zdecydowaliśmy wśród was śmierć - i nikt nie może Nas wyprzedzić! –
بېشكه مونږ ستاسو په مینځ كې مرګ مقدر كړى دى او مونږ عاجز كړى شوي نه یو
Nós vos decretamos a morte, e jamais seremos impedidos,
Noi am sorocit moartea printre voi şi nimeni nu Ne-o poate lua înainte
Мы распределили между вами смерть [определили кто и когда умрет], – и не таковы Мы, чтобы Нас опередили [никто не сможет помешать Нам]! –
Мы предопределили смерть каждого из вас, и ничто не может помешать Нам
Мы распределили вам смерть, - и Нас не опередить! -
Мы распределили между вами смерть, и ничто не может помешать Нам
Мы распределили между вами смерть, и ничто не может помешать Нам
Мы предопределили вам смерть и установили для вашей смерти определённый срок. Мы можем
Мы предопределили вам смерть, и никто не опередит Нас
Назначили Мы смерть для вас уделом равным, И в этом - планов Нашей воли Никто расстроить не способен,
Мы предопределяем смерть между вами, Мы никем не предупреждаемся в этом
اسان اوھان ۾ موت مقرّر ڪيو آھي ۽ اسين عاجز نه آھيون.
Annaaa idinku eheynay Geerida, Ruux naga fakanna ma jiro.
Ne e kemi caktuar (dhe barazuar) ndërmjet jush vdekjen dhe Ne nuk ka kush që mund të na pengojë.
Ne ua caktojmë vdekjen dhe Neve nuk mund të na konkurojë kush,
Ne e caktojmë vdekjen tuaj dhe askush nuk mund të na pengojë,
Vi har bestämt att döden skall vara er följeslagare; och ingenting hindrar Oss
Sisi tumekuwekeeni mauti; na wala Sisi hatushindwi
உங்களுக்கிடையில் மரணத்தையும் நாமே ஏற்படுத்தியுள்ளோம், எனவே நம்மை எவரும் மிகைக்க முடியாது.
Мо маргро бар шумо, муайян сохтем ва нотавон аз он нестом, ки
เรานั้นเป็นผู้กำหนดความตายขึ้นในระหว่างพวกเจ้า และเราก็จะไม่ถูกขัดขวาง
Aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir (kimse ölüme engel olamaz).
Sizin aranızda ölümü takdir eden Biziz ve Bizim önümüze geçilmiş değildir;
Ölümü aranızda Biz tayin ettik; sizi ortadan kaldırıp benzerlerinizi yerinize getirmeyi, sizi bilmediğiniz şekilde var etmeyi dilesek kimse önümüze geçemez.
Biz takdir ettik aranızda ölümü ve kimse geçemez önümüze bizim.
Ölümü aranızda biz takdir ettik. Biz önüne geçilecekler değiliz.
naḥnü ḳaddernâ beynekümü-lmevte vemâ naḥnü bimesbûḳîn.
Aranızda ölümü takdir eden biziz. Ve biz, önüne geçilebileceklerden değiliz.
Aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmez.
Aranızda ölümü Biz takdir ettik. Sizi yok edip yerinize benzerlerinizi getirmeyi ve sizi bilemeyeceğiniz bir biçimde ve vasıfta yaratmayı dilersek, Bize mani olacak hiçbir güç yoktur.
Aranızda ölümünüzü önceden biz belirledik. Kimse bizi engelleyemez:
Без сезнең арагызда үлемне билгеләдек, вә Без гаҗизләнүче, аптыраучы түгелбез.
بىز سىلەرنىڭ ئاراڭلاردا ئۆلۈمنى بەلگىلىدۇق (يەنى ھەر بېرىڭلارنىڭ ئۆلۈش ۋاقتىنى بېكىتتۇق)، سىلەرنى باشقا بىر قەۋمگە ئالماشتۇرۇشتىن ۋە سىلەرنى سىلەر بىلمەيدىغان بىر شەكىلدە يارىتىشتىن ئاجىز ئەمەسمىز
ہم نے ہی تمہارے درمیان موت مقرر کر دی ہے اور ہم عاجز نہیں ہیں
ہم نے تم میں مرنا ٹھہرا دیا ہے اور ہم اس (بات) سے عاجز نہیں
ہم نے تمہارے درمیان موت کو مقدر کردیا ہے اور ہم اس بات سے عاجز نہیں ہیں
ہم ہی نے تم میں موت کو متعین کر دیا ہے اور ہم اس سے ہارے ہوئے نہیں ہیں
ہم نے تم میں مرنا ٹھہرایا اور ہم اس سے ہارے نہیں،
ہم نے تمہارے درمیان موت کو تقسیم کیا ہے، اور ہم اِس سے عاجز نہیں ہیں
ہم نے ہی تمہارے درمیان موت (کا نظام) مقرر کیا ہے اور ہم اس سے عاجز نہیں ہیں۔
ہم ہی نے تمہارے درمیان موت کو مقرّر فرمایا ہے اور ہم (اِس کے بعد پھر زندہ کرنے سے بھی) عاجز نہیں ہیں،
Орангиздаги ўлимни Биз белгилаганмиз ва Биз ожиз эмасмиз.
我曾将死亡分配给你们,任何人不能阻挠我,
我曾將死亡分配給你們,任何人不能阻撓我,
56
61
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
عَلَىٰ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَالَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِي مَا لَا تَعْلَمُونَ
عَلىٰ أَن نُبَدِّلَ أَمثالَكُم وَنُنشِئَكُم في ما لا تَعلَمونَ
عَلَىٰ أَنْ نُبَدِّلَ أَمْثَالَكُمْ وَنُنْشِئَكُمْ فِي مَا لَا تَعْلَمُونَ
على أن نبدل أمثالكم وننشئكم في ما لا تعلمون
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَـٰلَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِى مَا لَا تَعْلَمُونَ
ብጤዎቻችሁን በመለወጥና በዚያ በማታውቁትም (ቅርጽ) እናንተን በመፍጠር ላይ (አንሸነፍም)፡፡
«على» عن «أن نبدل» نجعل «أمثالكم» مكانكم «وننشئكم» نخلقكم «في مالا تعلمون» من الصور كالقردة والخنازير.
نحن قَدَّرنا بينكم الموت، وما نحن بعاجزين عن أن نغيِّر خلقكم يوم القيامة، وننشئكم فيما لا تعلمونه من الصفات والأحوال.
(Sizi yox edib) yerinizə sizin kimiləri gətirməkdən (sizi başqaları ilə əvəz etməkdən) və sizi özünüz də bilmədiyiniz başqa bir şəkildə yaratmaqdan!
Sizi bənzərləriniz ilə əvəz etməyə və sizi özünüz bilmədiyiniz başqa bir şəkildə yaratmağa Bizə mane olan tapılmaz.
iwakken a Nerr deg umkan nnwen wid i kwen icban; u kunwi, a kwen Nexleq d ayen ur tessinem.
да променим такива като вас и да ви пресъздадем в нещо, което не ви е познато.
এ ব্যাপারে যে, তোমাদের পরিবর্তে তোমাদের মত লোককে নিয়ে আসি এবং তোমাদেরকে এমন করে দেই, যা তোমরা জান না।
যেন আমরা বদলে দিতে পারি তোমাদের অনুকরণে, এবং তোমাদের রূপান্তরিত করতে পারি তাতে যা তোমরা জান না।
da likove vaše izmijenimo i da vas iznova u likovima koje vi ne poznajete stvorimo.
Da izmijenimo likove vaše i oblikujemo vas u ono šta ne znate,
abychom vás nevystřídali vám podobnými a nestvořili vás něčím, o čem potuchy nemůžete mít.
v tom, abychom zaměnili vás vám podobnými, neb sestavili vás v čem nevíte.
an eurer Stelle andere wie euch hervorzubringen und euch in einen Zustand zu versetzen, den ihr nicht kennt.
daß Wir (nicht) euresgleichen (gegen euch) austauschen und euch (in einem Zustand wieder)entstehen lassen, den ihr nicht kennt.
Daß Wir (gegen euch) euresgleichen eintauschen und euch in einen Zustand entstehen lassen, den ihr nicht kennt.
daßWIR euresgleichen austauschen und euch in dem was ihr nicht kennt, erstehen lassen.
ތިޔަބައިމީހުންގެ މެދުގައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ މަރު، މިންވަރުކުރެއްވީމެވެ. ތިޔަބައިމީހުންގެ ބަދަލުގައި، ތިޔަބައިމީހުންފަދަ އެހެންބަޔަކު ގެންނެވުމުގެ މައްޗަށާއި، ތިޔަބައިމީހުން ނުދަންނަ ސިފައެއްގައި، ތިޔަބައިމީހުން އަލުން އުފެއްދެވުމަށް ނުކުޅެދިގެންވާ ކަލަކުކަމުގައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ނުވަމެވެ.
From replacing you with others or raising you in a way you do not know.
In the matter of exchanging you for others, and to transform you into what you do not know.
that We may exchange the likes of you, and make you to grow again in a fashion you know not.
To transfigure you and create you in (forms) that you know not.
In replacing you with your likes, and transforming you into what you do not know.
Had We so wished, nothing could have hindered Us from replacing you by others like yourselves, or transforming you into beings you know nothing about.
To transfigure you and create you in (forms) that you know not.
That We may transfigure you and make you what ye know not.
from replacing you with your likes and recreating you in [a realm] you do not know.
that We will change you and cause you to grow again in a way you do not know.
In that We will change your likenesses and produce you in that [form] which you do not know.
in replacing you with another creation like you, changing you into a form which you do not know.
In order that We may bring in your place the likes of you and make you grow into what you know not.
AAal<u>a</u> an nubaddila amth<u>a</u>lakum wanunshiakum fee m<u>a</u> l<u>a</u> taAAlamoon<b>a</b>
from replacing you by others like yourselves or changing your forms and re-creating you in forms that you know nothing of.
from changing your Forms and creating you (again) in (forms) that ye know not.
que os sustituyamos por vuestros semejantes y a vosotros os hagamos renacer a lo que no conocéis.
para que otros seres semejantes os sucedan y haceros renacer a un estado que no conocéis.
aniquilarlos y sustituirlos [por otra generación], y resucitarlos [el Día del Juicio] conforme a un proceso que desconocen.
[آری، مرگ را مقدّر کردیم] تا امثال شما را جایگزین شما کنیم و شما را به صورتی که نمی دانید آفرینشی تازه و جدید بخشیم،
به جاى شما قومى همانند شما بياوريم و شما را به صورتى كه از آن بى‌خبريد از نو بيافرينيم.
بر اين كه امثالثان را به جاى شما قرار دهيم و شما را در جهان ديگرى كه نمى‌دانيد آفرينش تازه‌اى بخشيم
[و می‌توانیم‌] امثال شما را به جای شما قرار دهیم و شما را [به صورت‌] آنچه نمی‌دانید پدیدار گردانیم.
تا همانندانتان را جانشین شما کنیم و شما را در جهانی که نمی‌دانید، پدیدار گردانیم.
در اینکه شما را فانی کرده و خلقی دیگر مثل شما بیافرینیم و شما را به صورتی (در جهانی دیگر) که اکنون از آن بی‌خبرید برانگیزیم.
هدف (از قانون مرگ) این است که گروهی از شما (انسان ها) را ببریم و گروه دیگری را به جای آنان بیاوریم، و (سرانجام) شما را در جهانی که نمی‌دانید آفرینش تازه ببخشیم. [[«عَلی أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَالَکُمْ»: تا این که شما انسانها را در این جهان مرتّباً جایگزین یکدیگر گردانیم. یعنی گروهی را بمیرانیم و دسته دیگری را جانشین ایشان گردانیم. در این صورت (أَمْثَالَ) به معنی اقوامی همچون خودتان است. یا این که: شما را در آخرت به حیات مجدد برمی‌گردانیم و با کیفیات تازه‌ای از نظر روح و جسم زنده و جاودانتان می‌گردانیم. در این صورت (أَمْثَالَ) خود انسانها هستند، ولی با خصوصیات تازه و کیفیات خاص. «فِی مَا لا تَعْلَمُونَ»: در جهانی که شما چگونگی آن را نمی‌دانید و از اصول و نظامی که بر آن حاکم است بی‌خبرید. یا: در قالب و پیکر و روح و روانی که پیدا می‌کنید و شما فعلاً از اشکال و شرائط آن بی‌خبرید.]]
که همانندان شما را جانشین شما گردانیم، و شما را در هیئتی که نمی‌دانید باز آفرینیم‌
تا گروهی را به جای گروه دیگری بیاوریم و شما را در جهانی که نمی‌دانید آفرینش تازه‌ای بخشیم!
و آنکه تبدیل کنیم مانندگان شما را و پدید آوریمتان در آنچه نمی‌دانید
از آنكه به جاى شما ديگرانى همچون شما آوريم. و شما را در آنچه- در صورت و هيئتى يا در عالمى كه- نمى‌دانيد از نو بيافرينيم.
بر اینکه (شما را به) همانندتان تبدیل کنیم و شما را در آنچه نمی‌دانید (دیگر بار) پدیدار سازیم.
مرگ را میان شما مقدّر کردیم تا امثال شما را جایگزین شما سازیم و شما آدمیان را در آفرینش دیگری که از آن آگاهی ندارید درآوریم.
de vous remplacer par vos semblables, et vous faire renaître dans [un état] que vous ne savez pas.
A kan Mu musanya waɗansu (mutãne) kamarku, kuma Mu mayar da ku a cikin wata halitta da ba ku sani ba.
कि हम तुम्हारे जैसों को बदल दें और तुम्हें ऐसी हालत में उठा खड़ा करें जिसे तुम जानते नहीं
कि तुम्हारे ऐसे और लोग बदल डालें और तुम लोगों को इस (सूरत) में पैदा करें जिसे तुम मुत्तलक़ नहीं जानते
untuk menggantikan kamu dengan orang-orang yang seperti kamu (dalam dunia) dan menciptakan kamu kelak (di akhirat) dalam keadaan yang tidak kamu ketahui.
(Untuk) maksudnya, supaya Kami (menggantikan) menjadikan (orang-orang yang seperti kalian) sebagai pengganti dari kalian (dan menciptakan kalian kelak) di akhirat (dalam keadaan yang tidak kalian ketahui) maksudnya, dalam bentuk yang belum kalian ketahui, seperti dalam bentuk kera atau babi, umpamanya.
Kami telah menentukan kematian di antara kalian. Kematian itu akan terjadi pada waktu yang telah ditentukan. Tidak ada yang mengalahkan Kami untuk menggantikan bentuk kalian dengan yang lain. Dan kelak Kami akan menciptakan kalian kembali dalam bentuk yang tidak kalian ketahui.
nel sostituirvi con altri simili a voi e nel farvi rinascere [in forme] che ancora non conoscete.
だがわれは同類の者で取り替え(世代の交替),またはあなたがたが知らない(他の形態の)ものに,あなたがたを創(り変え)る。
너희의 양상을 바꾸어 너희 가 알지 못하는 양상으로 너희를 재창조 하시니라
که‌له‌شوێنی ئێوه نه‌وه‌ی تر بهێنین و بیخه‌ینه شوێنتان، یاخود سه‌رله‌نوێ له‌رێگه‌یه‌که‌وه که‌نایزانن دروستتان بکه‌ینه‌وه‌
(നിങ്ങള്‍ക്കു) പകരം നിങ്ങളെ പോലുള്ളവരെ കൊണ്ടുവരികയും. നിങ്ങള്‍ക്ക് അറിവില്ലാത്ത വിധത്തില്‍ നിങ്ങളെ (വീണ്ടും) സൃഷ്ടിച്ചുണ്ടാക്കുകയും ചെയ്യുന്ന കാര്യത്തില്‍
നിങ്ങള്‍ക്കുപകരം നിങ്ങളെപ്പോലുള്ളവരെ ഉണ്ടാക്കാനും നിങ്ങള്‍ക്കറിയാത്ത വിധം നിങ്ങളെ വീണ്ടും സൃഷ്ടിക്കാനും നമുക്കു കഴിയും.
(Bahkan Kami berkuasa) menggantikan (kamu dengan) orang-orang yang serupa kamu (tetapi tidak seperti bawaan kamu), dan berkuasa menciptakan kamu dalam bentuk kejadian yang kamu tidak mengetahuinya.
Wij zijn in staat anderen, gelijk gij in uw plaats te stellen, en u terug te brengen in den toestand of den vorm, dien gij niet kent.
wanneer Wij [jullie] door gelijksoortigen willen vervangen en jullie opnieuw laten ontstaan in een vorm die jullie niet kennen.
Om schepselen zoals jullie te scheppen en om jullie opnieuw tot leven te brengen in (een schepping) waarvan jullie niet weten.
for å skifte dere ut med deres like og la dere oppstå i en skikkelse dere ikke kjenner.
Aby was zastąpić przez podobnych wam i stworzyć was na nowo w takiej postaci, jakiej wy nie znacie.
له دې نه چې مونږ ستاسو په شان (نور خلق ستاسو) په بدل كې پیدا كړو او تاسو په هغو (صورتونو) سره پیدا كړو چې تاسو پرې علم نه لرئ
De substituir-vos por seres semelhantes, ou transformar-vos no que ignorais.
ca să vă înlocuim cu alţii asemenea vouă şi să vă facem cum voi nici nu ştiţi.
в том, что Мы изменим ваши облики (в День Суда), и воссоздадим вас в (таком виде и положении), как вы этого и не знаете.
заменить вас на вам подобных и создать вас такими, что вы и представить себе не можете.
с тем, чтобы заменить вас подобными, и воссоздать вас в том, как вы этого не знаете.
заменить вас подобными вам (или изменить ваше обличие) и создать вас такими, какими вы себе и не представляете. [[Задумывались ли вы над тем, как вы появились на свет из крошечной капли семени? Разве вы творите это семя и развивающегося из него человека? Или же его творит Всевышний Аллах, Который создал в мужчине и женщине взаимное влечение и научил их совместной жизни, который привил супругам любовь друг к другу и установил между ними мир и согласие, способствующие продолжению рода? Ваше появление на свет является доказательством того, что вы можете вернуться к жизни и после смерти, и поэтому Всевышний сказал:]]
заменить вас подобными вам (или изменить ваше обличие) и создать вас такими, какими вы себе и не представляете.
изменить ваши облики и вновь создать вас в непривычном для вас образе.
в том, чтобы заменить вас подобными вам и вновь воссоздать вас такими, какими вы [себе] и не представляете.
Коль Мы одну из ваших форм Решим сменить другою И снова воссоздать вас в виде, Кой вам доселе был неведом.
Для того, чтобы сменить вас подобными вам, и воссоздать вас в такое время, которого не знаете.
ته اوھان جھڙن کي مٽائي پيدا ڪريون ۽ اوھان کي اھڙي (شڪل) ۾ پيدا ڪريون جنھن کي ڄاڻندا ئي ئي نه ھجو.
Inaan idinku baddallo kuwo idin la mid ah oon idinka ahaysiinno waxaydaan aqoon.
Që t’ju zëvendësojë me ë tjerë si ju dhe t’ju krijojmë rishtazi siç nuk dini ju.
Që t’iu ndërrojmë pamjen dhe t’iu krijojmë ashtu siç nuk dini.
që t’ju ndryshojmë figurën tuaj dhe t’ju krijojmë në figurën çfarë ju nuk e dini.
att i ert ställe sätta sådana som liknar er och att låta er uppstå i en för er okänd form.
Kuwaleta wengine badala yenu na kukuumbeni nyinyi kwa umbo msilo lijua.
(அன்றியும் உங்களைப் போக்கி விட்டு) உங்கள் போன்றோரை பதிலாகக் கொண்டு வந்து நீங்கள் அறியாத உருவத்தில் உங்களை உண்டாக்கவும் (நாம் இயலாதவர்கள் அல்ல).
ба ҷои шумо қавме монанди шумо биёварем ва шуморо ба сурате, ки аз он бехабаред, аз нав биёфаринем.
ในการที่เราจะเปลี่ยนบุคคลเยี่ยงพวกเจ้า และเราจะให้พวกเจ้าเกิดขึ้นมาอีกในสิ่งที่พวกเจ้าไม่รู้
(Size böyle ölümü takdir ettik) Ki sizin yerinize benzerlerinizi getirelim ve sizi, bilmediğiniz bir biçimde yeniden inşa' edelim.
(Yerinize) Benzerlerinizi getirip-değiştirme ve sizi şimdi bilemeyeceğiniz bir şekilde-inşa etme konusunda.
Ölümü aranızda Biz tayin ettik; sizi ortadan kaldırıp benzerlerinizi yerinize getirmeyi, sizi bilmediğiniz şekilde var etmeyi dilesek kimse önümüze geçemez.
Sizin gibi bir topluluk yaratıp yerinize geçirmek istersek ve sizi de, bilmediğiniz bir şekle döndürmeyi dilersek.
Yerinize diğer benzerlerinizi getireceğiz ve sizi bilemeyeceğiniz bir şekilde yeniden oluşturacağız.
`alâ en nübeddile emŝâleküm venünşieküm fî mâ lâ ta`lemûn.
Böylece sizin yerinize benzerlerinizi getirelim ve sizi bilmediğiniz bir alemde tekrar var edelim diye (ölümü takdir ettik).
Böylece sizin yerinize benzerlerinizi getirelim ve sizi bilmediğiniz bir yaratılışta tekrar var edelim diye (böyle yapıyoruz).
Aranızda ölümü Biz takdir ettik. Sizi yok edip yerinize benzerlerinizi getirmeyi ve sizi bilemeyeceğiniz bir biçimde ve vasıfta yaratmayı dilersek, Bize mani olacak hiçbir güç yoktur.
Sizi başka nesillerle değiştirmekten, yahut sizi bilmediğiniz bir biçimde yaratmaktan....
Сезне һәлак итеп урыныгызга сездән яхшыракны алыштырырга, вә сезне үзегез белмәгән сурәтләргә алыштырырга гаҗиз түгелме.
بىز سىلەرنىڭ ئاراڭلاردا ئۆلۈمنى بەلگىلىدۇق (يەنى ھەر بېرىڭلارنىڭ ئۆلۈش ۋاقتىنى بېكىتتۇق)، سىلەرنى باشقا بىر قەۋمگە ئالماشتۇرۇشتىن ۋە سىلەرنى سىلەر بىلمەيدىغان بىر شەكىلدە يارىتىشتىن ئاجىز ئەمەسمىز
اس بات سے کہ ہم تم جیسے لوگ بدل لائیں اور تمہیں ایسی صورت میں بنا کھڑا کریں جو تم نہیں جانتے
کہ تمہاری طرح کے اور لوگ تمہاری جگہ لے آئیں اور تم کو ایسے جہان میں جس کو تم نہیں جانتے پیدا کر دیں
کہ تم جیسے اور لوگ پیدا کردیں اور تمہیں اس عالم میں دوبارہ ایجاد کردیں جسے تم جانتے بھی نہیں ہو
کہ تمہاری جگہ تم جیسے اور پیدا کر دیں اور تمہیں نئے سرے سے اس عالم میں پیدا کریں جس سے تم (بالکل) بےخبر ہو
کہ تم جیسے اور بدل دیں اور تمہاری صورتیں وہ کردیں جس کی تمہیں حبر نہیں
کہ تمہاری شکلیں بدل دیں اور کسی ایسی شکل میں تمہیں پیدا کر دیں جس کو تم نہیں جانتے
کہ ہم تمہاری جگہ تم جیسے اور لوگ پیدا کر دیں اور تم کو ایسی صورت میں (یا ایسے عالَم میں) پیدا کر دیں جس کو تم نہیں جانتے۔
اس بات سے (بھی عاجز نہیں ہیں) کہ تمہارے جیسے اوروں کو بدل (کر بنا) دیں اور تمہیں ایسی صورت میں پیدا کر دیں جسے تم جانتے بھی نہ ہو،
Сизнинг ўрнингизга сизга ўхшашларни алмаштиришдан ва сизларни ўзингиз билмайдиган ҳолда яратишдан.
不让我改变你们的品性,而使你们生长在你们所不知的状态中。
不讓我改變你們的品性,而使你們生長在你們所不知的狀態中。
56
62
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ
وَلَقَد عَلِمتُمُ النَّشأَةَ الأولىٰ فَلَولا تَذَكَّرونَ
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ
ولقد علمتم النشأة الأولى فلولا تذكرون
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ
የፊተኛይቱንም አፈጣጠር በእርግጥ ዐውቃችኋል፡፡ አትገነዘቡምን?
«ولقد علمتم النّشاءَةَ الأولى» وفي قراءة بسكون الشين «فلولا تذكرون» فيه إدغام التاء الثانية في الأصل في الذال.
ولقد علمتم أن الله أنشأكم النشأة الأولى ولم تكونوا شيئًا، فهلا تذكَّرون قدرة الله على إنشائكم مرة أخرى.
And olsun ki, siz ilk yaradılış (dünyaya necə gəldiyinizi) bilirsiniz. Elə isə (sizi yenidən diriltməyə qadir olduğumuz barədə) heç düşünmürsünüz?!
Siz ilk yaradılışı bilirsiniz. Bəs nə üçün dirildiləcəyiniz barədə düşünmürsünüz?
Ni$ tesnem axlaq amenzu, lemmer tesmektayem!
И узнахте вече първото сътворяване. Не ще ли се поучите?
তোমরা অবগত হয়েছ প্রথম সৃষ্টি সম্পর্কে, তবে তোমরা অনুধাবন কর না কেন?
আর তোমরা অবশ্য প্রথম অভ্যুত্থান সন্বন্ধে অবগত হয়েছ, তবে কেন তোমরা ভেবে দেখ না?
Poznato vam je kako ste prvi put stvoreni, pa zašto se ne urazumite?
A doista znate nastanak prvi. Pa zašto se ne poučite?
Vždyť přece první stvoření znáte, proč si tedy nevzpomenete?
Přece znáte stvoření prvé, proč tedy nejste toho pamětlivi?
Und ihr kennt doch gewiß die erste Schöpfung. Warum also wollt ihr euch nicht besinnen?
Und ihr kennt doch die erste Schöpfung. Wenn ihr doch bedenken würdet!
Ihr wißt doch um die erste Schöpfung. Würdet ihr es doch bedenken!
Und gewiß, bereits wißt ihr Bescheid über die erste Erstehung, würdet ihr doch euch erinnern!
ހަމަކަށަވަރުން، ފުރަތަމަ އުފެއްދެވުން ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެނގިފައިވެއެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން ހަނދުމަނުކުރަނީ ކީއްވެހެއްޔެވެ؟
You have known the first creation, then why do you not reflect?
And you have indeed learnt about the first creation, so why do you not ponder?
You have known the first growth; so why will you not remember?
And indeed, you have already known the first form of creation (i.e. the creation of Adam), why then do you not remember or take heed?
You have known the first formation; if only you would remember.
You are well aware of the first creation; then, do you learn no lesson from it?
And indeed, you have already known the first form of creation, why then do you not remember
And verily ye know the first creation. Why, then, do ye not reflect?
Certainly you have known the first genesis, then why do you not take admonition?
You have surely known of the first creation. Why then, will you not remember!
And you have already known the first creation, so will you not remember?
You certainly knew about (your) first development. Why do you not take heed?
And certainly you know the first growth, why do you not then mind?
Walaqad AAalimtumu a<b>l</b>nnashata alool<u>a</u> falawl<u>a</u> ta<u>th</u>akkaroon<b>a</b>
You have certainly known the first creation. Why, then, do you not take heed?
And ye certainly know already the first form of creation: why then do ye not celebrate His praises?
Y, ciertamente, ya habéis conocido la primera creación, así pues, ¿Por qué no reflexionáis?
Ya habéis conocido una primera creación. ¿Por qué, pues, no os dejáis amonestar?
Si reconocen que fueron creados por primera vez, ¿por qué no reflexionan?
و به راستی پیدایش نخستین را [که جهان فعلی است] شناختید، پس چرا متذکّر [پدید شدن جهان دیگر] نمی شوید؟!
شما از آفرينش نخست آگاهيد؛ چرا به يادش نياوريد؟
و همانا شما پيدايش نخستين خود را دانسته‌ايد [و زنده شدن دوباره مثل آن است‌]، پس چرا توجه نمى‌كنيد
و قطعاً پدیدار شدن نخستین خود را شناختید؛ پس چرا سر عبرت گرفتن ندارید؟
شما آفرینش نخستین را دانستید، پس چرا [به آفرینش دوباره] متذکر نمی‌شوید؟
و بی‌شک شما از نشأه اوّل خود آگاه شدید (که از عدم به وجودتان آوردیم) پس چرا متذکر (عالم آخرت) نمی‌شوید؟
شما که پیدایش نخستین (این جهان را دیده‌اید، و آن را لمس و اوضاع آن را) دانسته‌اید، پس چرا یادآور نمی‌گردید (و آفرینش جهان دیگر را بر آفرینش این جهان قیاس نمی‌کنید؟). [[«النَّشْأَةَ الأُولی»: آفرینش نخستین. مراد آفرینش این جهان و از جمله انسانها است که در مقابل آن (النَّشْأَةَ الأخِرَة) یا (النَّشْأَه الأُخْری) قرار دارد (نگا: عنکبوت / 20، نجم / 47). یعنی آفرینش جهان دیگر و از جمله رستاخیز مردگان در قیامت. «فَلَوْ لا تَذَکَّرُونَ»: پس چرا متذکر نمی‌گردید و درس عبرت نمی‌گیرید؟!]]
و به راستی نشاه نخستین را شناخته‌اید، پس چرا پند نمی‌گیرید؟
شما عالم نخستین را دانستید؛ چگونه متذکّر نمی‌شوید (که جهانی بعد از آن است)؟!
و همانا دانستید پیدایش نخستین را پس چرا یادآور نشوید
و هر آينه شما آفرينش نخست- زندگى دنيوى- را دانسته‌ايد، پس چرا ياد نمى‌كنيد و پند نمى‌گيريد؟
و همواره بی‌چون پدیدار شدن نخستین خود را شناختید. پس چرا به شایستگی (آن را) یاد نمی‌کنید؟
به یقین، شما آفرینش نخست را که آفرینش این جهان است شناخته‌اید، پس چرا از این رهگذر امکان تحقق جهان دیگر بلکه ضرورت آن را درنمی یابید؟
Vous avez connu la première création. Ne vous rappelez-vous donc pas?
Kuma lalle, ne haƙĩƙa, kun san halittar farko, to, don me ba zã ku yi tunãni ba?
तुम तो पहली पैदाइश को जान चुके हो, फिर तुम ध्यान क्यों नहीं देते?
और तुमने पैहली पैदाइश तो समझ ही ली है (कि हमने की) फिर तुम ग़ौर क्यों नहीं करते
Dan Sesungguhnya kamu telah mengetahui penciptaan yang pertama, maka mengapakah kamu tidak mengambil pelajaran (untuk penciptaan yang kedua)?
(Dan sesungguhnya kalian telah mengetahui penciptaan yang pertama) menurut suatu qiraat lafal An Nasy`ata boleh dibaca An-Nasya`ata (maka mengapa kalian tidak mengambil pelajaran?) lafal Tadzakkaruuna asalnya adalah Tatadzakkaruuna, lalu huruf Ta yang kedua diidgamkan kepada huruf Dzal.
Kalian telah meyakini bahwa Allahlah yang menciptakan kalian pertama kali. Maka, apakah kalian tidak ingat bahwa barangsiapa yang kuasa menciptakan yang pertama, maka Dia lebih kuasa untuk menciptakan yang kedua.
Già conoscete la prima creazione! Perché non ve ne ricordate?
あなたがたは,確かに最初の創造を知っている。それでも何故留意しないのか。
너희는 최초의 창조를 알고 있으면서 그것을 교훈으로 삼지 않느뇨
سوێند به‌خوا خۆ ئه‌وه‌ته‌بوونی سه‌ره‌تاو یه‌که‌م جارتان زانیووه‌و به‌چاوی خۆتان بینیووتانه چۆن په‌یداده‌بن، که‌واته‌بۆچی یاداوه‌ری وه‌رناگرن و بیر ناکه‌نه‌وه‌؟!
ആദ്യതവണ സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ടതിനെപ്പറ്റി തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ മനസ്സിലാക്കിയിട്ടുണ്ട്‌. എന്നിട്ടും നിങ്ങള്‍ എന്തുകൊണ്ട് ആലോചിച്ചു നോക്കുന്നില്ല.
ആദ്യത്തെ സൃഷ്ടിയെ സംബന്ധിച്ച് നിശ്ചയമായും നിങ്ങള്‍ക്കറിയാമല്ലോ. എന്നിട്ടും നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ചറിയാത്തതെന്ത്?
Dan demi sesungguhnya, kamu telah sedia mengetahui tentang ciptaan diri kamu kali pertama, maka ada baiknya kalau kamu mengambil ingatan (bahawa Allah yang telah menciptakan kamu dari tiada kepada ada, berkuasa membangkitkan kamu hidup semula pada hari akhirat kelak).
Gij kent de schepping; wilt gij dus niet overwegen, dat wij u, door u op te wekken, weder kunnen voortbrengen?
Jullie kennen toch de eerste totstandkoming; waarom laten jullie je dan niet vermanen?
En voorzeker, jullie hebben kennis over de eerste schepping, hadden jullie er maar lering uit getrokken!
Dere er kjent med den første oppståen (fødsel). Hvorfor tenker dere ikke etter?
Przecież już znacie stworzenie pierwsze! Dlaczego więc nie chcecie sobie przypomnieć?!
او یقینًا یقینًا تاسو په ړومبني پیدا كولو عالمان شوي یئ، نو ولې تاسو پند نه اخلئ!
E, na verdade, conheceis a primeira criação. Por que, então, não meditais?
Cunoaşteţi întâia facere? De ce nu vă aduceţi aminte însă?
И (ведь) уже вы знаете первое создание [то, что Аллах вас создал из небытия], и почему бы вам не внять (этим увещаниям) [размыслить, что Аллах Всевышний способен создать вас еще раз]?
Вы уже знаете о первом сотворении. Почему бы вам не задуматься?
Вы ведь уже первое создание, и почему бы вам не размыслить?
Вы уже знаете о первом сотворении. Почему же вы не помяните назидание? [[Почему вы не признаете, что Творец, однажды уже создавший вас, может сотворить вас и во второй раз?]]
Вы уже знаете о первом сотворении. Почему же вы не помяните назидание?
Вы уже убедились, что Аллах создал вас в первый раз. Так почему вы не размышляете о том, что Аллаху, который сотворил вас в первый раз, легче будет сотворить вас во второй раз?!
Вы ведь знаете о том, как вас создали в первый раз. Так почему бы вам не призадуматься?
Поистине, известно вам о первой форме сотворенья, - Так что ж об этом вам не поразмыслить?
Вы уже знаете о первом создании; о если бы вы вспомнили и о втором!
۽ بيشڪ پھرين پيدائش ڄاڻي چڪؤ پوءِ ڇونه ٿا نصيحت وٺو؟
Dhabahaanbaad u ogtihiin abuuriddii hore, maad wax xusuusataan.
Ju e keni të njohur zanafillën e parë, e përse nuk mendoni.
Ju e dini zanafillën e parë edhe pse nuk mblidhni mend.
Ju, madje, e dini krijimin e parë, e pse nuk po këshilloheni?!
Ni är ju medvetna om att ni en gång har skapats; om ni tänker efter [måste ni inse att Vi kan skapa er på nytt]!
Na bila ya shaka mlikwisha jua umbo la kwanza, basi kwa nini hamkumbuki?
முதல் முறையாக (நாம் உங்களைப்) படைத்தது பற்றி நிச்சயமாக நீங்கள் அறிவீர்கள் - எனவே (அதிலிருந்து நினைவு கூர்ந்து) நீங்கள் உணர்வு பெற வேண்டாமா?
Шумо ай офариниши нахуст огоҳед, чаро ба ёдаш наёваред?
และโดยแน่นอน พวกเจ้าได้รู้มาแล้วถึงการเกิดครั้งแรก แล้วไฉนเล่าพวกเจ้าจึงไม่ใคร่ครวญ
Andolsun, ilk yaratmayı bildiniz, (bunu) düşünüp ibret almanız gerekmez mi?
Andolsun, ilk inşa (yaratma)yı bildiniz; ama öğüt alıp-düşünmeniz gerekmez mi?
And olsun ki, ilk yaratmayı bilirsiniz, yine de düşünmez misiniz?
Ve andolsun ki ilk yaratılışı biliyorsunuz, biliyorsunuz da ne diye düşünmüyorsunuz?
Yemin olsun, ilk yaratışı/yaratılışı bildiniz. Peki düşünüp ibret alsanız olmaz mı?
veleḳad `alimtümü-nneş'ete-l'ûlâ felevlâ teẕekkerûn.
Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz. Düşünüp ibret almanız gerekmez mi?
Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz. Düşünüp ibret almanız gerekmez mi?
Siz ilk yaratmayı pek iyi biliyorsunuz, artık düşünüp ibret almanız gerekmez mi? [30,27; 19,67; 36,77-79; 75,36-40]
İlk yaratılışı biliyorsunuz. Öğüt almalı değil misiniz?
Тәхкыйк сез әүвәлге халык ителүне беләсез бит, һич юктан халык кылдык, шуны уйлап фикерләп карасагызчы!
شۈبھىسىزكى، سىلەر دەسلەپكى يارىتىشنى بىلدىڭلار (يەنى دەسلەپتە اﷲ نىڭ سىلەرنى يوقتىن بار قىلغانلىقىنى تونۇدۇڭلار). سىلەر (اﷲ نىڭ سىلەرنى دەسلەپ ياراتقاندەك قايتا يارىتىشىنى) ئويلىمامسىلەر؟
اور تم پہلی پیدائش کو جان چکے ہو پھر کیوں تم غور نہیں کرتے
اور تم نے پہلی پیدائش تو جان ہی لی ہے۔ پھر تم سوچتے کیوں نہیں؟
اور تم پہلی خلقت کو تو جانتے ہو تو پھر اس میں غور کیوں نہیں کرتے ہو
تمہیں یقینی طور پر پہلی دفعہ کی پیدائش معلوم ہی ہے پھر کیوں عبرت حاصل نہیں کرتے؟
اور بیشک تم جان چکے ہو پہلی اٹھان پھر کیوں نہیں سوچتے
اپنی پہلی پیدائش کو تو تم جانتے ہو، پھر کیوں سبق نہیں لیتے؟
اور تم (اپنی) پہلی پیدائش کو تو جانتے ہی ہو پھر نصیحت کیوں نہیں حاصل کرتے؟
اور بیشک تم نے پہلے پیدائش (کی حقیقت) معلوم کر لی پھر تم نصیحت قبول کیوں نہیں کرتے،
Ва дарҳақиқат, аввалги яратилишини билдингиз-ку, эсласаларингиз-чи!
你们确已知道初次的生长,你们怎不觉悟呢?
你們確已知道初次的生長,你們怎不覺悟呢?
56
63
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
أَفَرَأَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ
أَفَرَأَيتُم ما تَحرُثونَ
أَفَرَأَيْتُمْ مَا تَحْرُثُونَ
أفرأيتم ما تحرثون
أَفَرَءَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ
የምትዘሩትንም አያችሁን?
«أفرأيتم ما تحرثون» تثيرون في الأرض وتلقون البذر فيها.
أفرأيتم الحرث الذي تحرثونه هل أنتم تُنبتونه في الأرض؟ بل نحن نُقِرُّ قراره وننبته في الأرض. لو نشاء لجعلنا ذلك الزرع هشيمًا، لا يُنتفع به في مطعم، فأصبحتم تتعجبون مما نزل بزرعكم، وتقولون: إنا لخاسرون معذَّبون، بل نحن محرومون من الرزق.
Bəs əkdiyiniz (toxuma) nə deyirsiniz?
Əkdiyinizi gördünüzmü?
Twalam ayen tkerrzem?
И не виждате ли какво сеете?
তোমরা যে বীজ বপন কর, সে সম্পর্কে ভেবে দেখেছ কি?
তোমরা কি ভেবে দেখেছ যা তোমরা বপন কর?
Kažite vi Meni: šta biva sa onim što posijete?
Pa vidite li šta sijete?
Uvažovali jste někdy o tom, co obděláváte?
Co míníte? To, co obděláváte,
Habt ihr betrachtet, was ihr aussät?
Was meint ihr denn zu dem, was ihr an Saatfeldern bestellt?
Habt ihr gesehen, was ihr (an Feldern) bestellt?
Wie seht ihr das, was ihr sät?!
ތިޔަބައިމީހުން ގޮވާންކުރާ ތަކެއްޗާމެދު، ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން ވިސްނައި ބެލީމުހެއްޔެވެ؟
Just ponder over what you sow:
So what is your opinion regarding what you sow?
Have you considered the soil you till?
Tell Me! The seed that you sow in the ground.
Have you seen what you cultivate?
Have you considered the seeds you till?
Do you not see what you sow.
Have ye seen that which ye cultivate?
Have you considered what you sow?
Ponder upon the soil you till,
And have you seen that [seed] which you sow?
Have you seen what you sow?
Have you considered what you sow?
Afaraaytum m<u>a</u> ta<u>h</u>ruthoon<b>a</b>
Have you thought about what crops you plant?
See ye the seed that ye sow in the ground?
¿Habéis reparado en lo que sembráis?
Y ¿qué os parece vuestra siembra?
¿No han observado sus cultivos?
مرا خبر دهید آنچه را می کارید،
آيا چيزى را كه مى‌كاريد ديده‌ايد؟
آيا آنچه را كه مى‌كاريد ملاحظه كرده‌ايد
آیا آنچه را کشت می‌کنید، ملاحظه کرده‌اید؟
آیا آنچه را می‌کارید، دیده‌اید؟
آیا دیدید تخمی را که در زمین می‌کارید؟
آیا هیچ درباره‌ی آنچه کشت می‌کنید اندیشیده‌اید؟ [[«تَحْرُثُونَ»: می‌کارید. کشت می‌کنید.]]
آیا اندیشیده‌اید در آنچه می‌کارید؟
آیا هیچ درباره آنچه کشت می‌کنید اندیشیده‌اید؟!
آیا دیدید آنچه را می‌کارید
آيا آنچه مى‌كاريد ديده‌ايد؟
آیا پس آنچه را کشت می‌کنید، دیده‌اید؟
به من بگویید، آنچه را کِشت می‌کنید،
Voyez-vous donc ce que vous labourez?
Shin, kuma kun ga abin da kũke nõmãwa?
फिर क्या तुमने देखा तो कुछ तुम खेती करते हो?
भला देखो तो कि जो कुछ तुम लोग बोते हो क्या
Maka terangkanlah kepadaku tentang yang kamu tanam.
(Maka terangkanlah kepada-Ku tentang yang kalian tanam?) yaitu tentang tanah yang kalian bajak lalu kalian semaikan benih-benih di atasnya.
Tidakkah kalian melihat apa yang kalian tanam? Kaliankah yang menumbuhkannya, atau hanya Kami?
Non riflettete su quello che coltivate:
あなたがたは,あなたがたが耕す(畑の)ことを考えたか。
너희가 땅에 심는 씨앗을 보 지 아니 했느뇨
ئایا سه‌رنجتانداوه‌له‌و زه‌ویه‌ی که‌ده‌یکێڵن و ده‌یچێنن؟
എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ കൃഷി ചെയ്യുന്നതിനെ പറ്റി നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ചു നോക്കിയിട്ടുണ്ടോ?
നിങ്ങള്‍ വിളയിറക്കുന്നതിനെക്കുറിച്ച് ചിന്തിച്ചുവോ?
Maka (mengapa kamu masih berdegil?) Tidakkah kamu melihat apa yang kamu tanam?
Wat denkt gij? Het graan dat gij zaait.
Hoe zien jullie het dan als jullie het land bewerken?
Hoe denken jullie dan over wat jullie zaaien?
Har dere tenkt over jorden dere dyrker?
Czyż widzieliście to, co uprawiacie?
نو تاسو ما ته خبر راكړئ! هغه تخم چې تاسو يې كرئ
Haveis reparado, acaso, no que semeais?
Aţi văzut ceea ce aţi arat?
Думали ли вы о том [досл. видели ли вы], что вы возделываете (на полях)?
Видели ли вы то, что сеете [расскажите о семенах, которые вы сеете]?
Видели ли вы, что возделываете?
Видели ли вы то, что вы сеете? [[Всевышний напомнил людям о Своей милости и призвал их не поклоняться никому, кроме Него. Именно Он облегчил для них земледелие и выращивание злаков и плодов. Благодаря этому они получают продукты первой необходимости, которые приносят им огромную пользу и множество благ. Люди просто не в состоянии исчислить все эти блага, а тем более отблагодарить за них своего Благодетеля. Для того чтобы они никогда не забывали об этом, Аллах напомнил им о Своей милости, сказав:]]
Видели ли вы то, что вы сеете?
Видели ли вы семена, которые вы сеете в землю?
Думали ли вы о том, что вы сеете?
Вы видите посев семян (на пашне), -
Размышляли ли вы о земледельческом производстве вашем?
ڏسو ته سھي جيڪي اوھين پوکيندا آھيو.
Ka warrama waxaad beereysaan.
A nuk e shihni atë që e mblidhni?
A e shihni çka mbillni?
A shihni atë që po e mbillni?
Vad anser ni om det som ni sår [i åkern]
Je! Mnaona makulima mnayo yapanda?
(இப்பூமியில்) விதைப்பதை நீங்கள் கவனித்தீர்களா?
Оё чизеро, ки мекоред, дидаед?
พวกเจ้าเห็นสิ่งที่พวกเจ้าหว่านมาแล้วมิใช่หรือ?
Ektiğinizi gördünüz mü?
Şimdi ekmekte olduğunuz (tohum)u gördünüz mü?
Söyleyin, ektiklerinizi yerden bitirenler sizler misiniz, yoksa Biz mi bitiriyoruz?
Görmez misiniz ektiğiniz tohumu?
Ekmekte olduğunuzu gördünüz mü?
eferaeytüm mâ taḥruŝûn.
Şimdi bana, ektiğinizi haber verin.
Ektiğinizi gördünüz mü?
Ektiğiniz tohuma baksanıza! Siz mi onu yetiştiriyorsunuz Biz mi?
Ektiğinize dikkat ettiniz mi?
Әгәр белсәгез чәчкән игеннәрегездән хәбәр бирегез!
سىلەر تېرىغان زىرائەتنى دەپ بېقىڭلارچۇ
بھلا دیکھو جو کچھ تم بولتے ہو
بھلا دیکھو تو کہ جو کچھ تم بوتے ہو
اس دا نہ کو بھی دیکھا ہے جو تم زمین میں بوتے ہو
اچھا پھر یہ بھی بتلاؤ کہ تم جو کچھ بوتے ہو
تو بھلا بتاؤ تو جو بوتے ہو،
کبھی تم نے سوچا، یہ بیج جو تم بوتے ہو
کیا تم نے کبھی غور کیا ہے کہ تم جو کچھ (بیج) بوتے ہو۔
بھلا یہ بتاؤ جو (بیج) تم کاشت کرتے ہو،
Ўзингиз экаётган нарсани ўйлаб кўринг-а!
你们告诉我吧!你们所耕种的庄稼,
你們告訴我吧!你們所耕種的莊稼,
56
64
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
أَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُ أَمْ نَحْنُ الزَّارِعُونَ
أَأَنتُم تَزرَعونَهُ أَم نَحنُ الزّارِعونَ
أَأَنْتُمْ تَزْرَعُونَهُ أَمْ نَحْنُ الزَّارِعُونَ
أأنتم تزرعونه أم نحن الزارعون
ءَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلزَّٰرِعُونَ
እናንተ ታበቅሉታላችሁን? ወይስ እኛ አብቃዮቹ ነን?
«أأنتم تزرعونه» تنبتونه «أم نحن الزارعون».
أفرأيتم الحرث الذي تحرثونه هل أنتم تُنبتونه في الأرض؟ بل نحن نُقِرُّ قراره وننبته في الأرض. لو نشاء لجعلنا ذلك الزرع هشيمًا، لا يُنتفع به في مطعم، فأصبحتم تتعجبون مما نزل بزرعكم، وتقولون: إنا لخاسرون معذَّبون، بل نحن محرومون من الرزق.
Onu bitirən sizsiniz, yoxsa Biz?!
Onu siz bitirirsiniz, yoxsa Biz?
D kunwi i t ikerzen, ne$ d Nekwni ay d imekrazen?
Вие ли го карате да расте, или Ние го караме?
তোমরা তাকে উৎপন্ন কর, না আমি উৎপন্নকারী ?
তোমরা কি তা গজিয়ে তুলো, না আমরা বর্ধনকারী?
Da li mu vi dajete snagu da niče, ili to Mi činimo?
Da li vi dajete da to uzraste, ili smo Mi Uzgajatelji?
Zaséváte to snad vy, anebo jsme My toho zasévateli?
zdaž vy to oséváte, anebo my jsme osévatelem!
Seid ihr es, die es wachsen lassen, oder lassen Wir es wachsen?
Seid ihr es etwa, die es wachsen lassen, oder sind nicht doch Wir es, die wachsen lassen?
Sät ihr darin, oder sind nicht vielmehr Wir es, die säen?
Seid ihr diejenigen, die es wachsen lassen, oder sind WIR es, Der es wachsen läßt?!
އެތަކެތި ބިމުން ފަޅުވަނީ، ތިޔަބައިމީހުންހެއްޔެވެ؟ ނުވަތަ އެތަކެތި ބިމުން ފަޅުއްވާ ފަރާތަކީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ހެއްޔެވެ؟
Do you give it its increase, or are We the giver?
Is it you who cultivate it, or is it We Who develop it?
Do you yourselves sow it, or are We the Sowers?
Is it you that make it grow, or are We the Grower?
Is it you who make it grow, or are We the Grower?
Is it you or We Who make them grow?
Is it you that make it grow, or are We the Grower
Is it ye who foster it, or are We the Fosterer?
Is it you who make it grow, or are We the grower?
is it you that sow it, or are We the Sower?
Is it you who makes it grow, or are We the grower?
Do you make it grow or is it We who make it grow?
Is it you that cause it to grow, or are We the causers of growth?
Aantum tazraAAoonahu am na<u>h</u>nu a<b>l</b>zz<u>a</u>riAAoon<b>a</b>
Is it you who cause them to grow or do We?
Is it ye that cause it to grow, or are We the Cause?
¿Sois vosotros quienes lo hacéis crecer o somos Nosotros quienes lo hacemos crecer?
¿La sembráis vosotros o somos Nosotros los sembradores?
¿Ustedes los hacen germinar, o soy Yo Quien los hace germinar?
آیا شما آن را می رویانید، یا ما می رویانیم؟
آيا شما مى‌رويانيدش يا ما روياننده‌ايم؟
آيا شما آن را مى‌رويانيد يا ما روياننده‌ايم
آیا شما آن را [بی‌یاری ما] زراعت می‌کنید، یا ماییم که زراعت می‌کنیم؟
آیا شما آن را می‌رویانید؟ یا ما رویاننده‌ایم؟
آیا شما آن تخم را می‌رویانید یا ما رویاننده‌ایم؟
آیا شما آن را می‌رویانید، یا ما می‌رویانیم؟ [[«تَزْرَعُونَهُ»: آن را می‌رویانید. بدیهی است کار انسانها تنها کشت است، اما رویانیدن تنها کار خدا است.]]
آیا شما آن را می‌رویانید یا ما رویاننده‌ایم؟
آیا شما آن را می‌رویانید یا ما می‌رویانیم؟!
آیا شما کشتش کنید یا مائیم کشت آوران‌
آيا شما آن را مى‌رويانيد يا ما روياننده‌ايم؟
آیا شما آن را (بی‌یاری ما) زراعت می‌کنید، یا ماییم که زراعت‌کنندگانیم‌؟
آیا شما آن را می‌رویانید و به ثمر می‌نشانید یا ما رویاننده و به ثمر نشاننده آنیم؟
Est-ce vous qui le cultivez? ou [en] sommes Nous le cultivateur?
Shin, kũ ne ke tsirar da shi kõ kuwa Mũ ne Mãsu tsirarwa?
क्या उसे तुम उगाते हो या हम उसे उगाते है?
तुम लोग उसे उगाते हो या हम उगाते हैं अगर हम चाहते
Kamukah yang menumbuhkannya atau Kamikah yang menumbuhkannya?
(Kaliankah yang menumbuhkannya) suatu pertanyaan, apakah kalian yang telah menumbuhkannya (ataukah Kami yang menumbuhkannya?)
Tidakkah kalian melihat apa yang kalian tanam? Kaliankah yang menumbuhkannya, atau hanya Kami?
siete voi a seminare o siamo Noi i Seminatori?
あなたがたがそれ(植物)を育てるのか,それともわれが育てるのか。
너희가 그것을 자라게 하느 뇨 아니면 하나님이 성장케 하느 뇨
ئایا ئێوه ده‌یڕوێنن، یان هه‌ر ئێمه‌ین ڕوێنه‌ر و به‌رهه‌م هێنه‌ر
നിങ്ങളാണോ അത് മുളപ്പിച്ചു വളര്‍ത്തുന്നത്‌. അതല്ല നാമാണോ, അത് മുളപ്പിച്ച് വളര്‍ത്തുന്നവന്‍?
നിങ്ങളാണോ അതിനെ മുളപ്പിക്കുന്നത്? അതോ നാമോ മുളപ്പിക്കുന്നവന്‍?
Kamukah yang menumbuhkannya atau Kami yang menumbuhkannya?
Doet gij dat uitbotten, of doen wij dat voortspruiten?
Zaaien jullie het in of zijn Wij het die zaaien?
Zijn jullie het die het doen groeien of zijn Wij het Die doen groeien?
Er det dere som står bak utsæden, eller er det Vi som sår?
Czyż to wy to siejecie, czy też My jesteśmy Siewcami?
ایا تاسو دغه (كرل شوى) زرغونوئ، یا هم دا مونږ يې زرغونوونكي یو
Porventura, sois vós os que fazeis germinar, ou somos Nós o Germinador?
Voi îl veţi semăna ori Noi vom fi Semănătorii?
Вы ли взращиваете это, или (все же) Мы растим?
Вы заставляете его прорасти, или это Мы заставляем?
Вы ли это сеете, или Мы сеем?
Вы ли заставляете его произрасти или Мы заставляем? [[Вы ли заставляете семена прорастать, а стебли - тянуться вверх? Вы ли заставляете колосья созревать, а плоды - поспевать? Или же все это подвластно одному Аллаху, который проявляет к вам милость и взращивает для вас посевы? Вы лишь обрабатываете землю, вспахиваете ее и сажаете семена, а все остальное происходит без вашего участия. Вы просто не способны на большее.]]
Вы ли заставляете его произрасти или Мы заставляем?
Это вы заставляете их прорастать или Мы одни заставляем их пустить ростки?
Вы ли заставляете произрасти [посев] или Мы заставляем?
Так в вас иль в Нас Лежит причина их произрастанья?
Вы ли выращиваете посеянное, или Мы возрастители посеянного?
سو اوھين ڄمائيندا آھيو ڇا يا اسين ڄمائيندا آھيون؟
Ma idinkaa soo dhaliya mase Annagaa soo dhalinna.
A ju e bëni të mbijë ajo, apo Ne e bëjmë të mbijë?
A e bëni ju të mbijë ajo, apo e mbimë ne?
A mos ju jepni, që prej saj të mbijë (bima), apo Ne japim që të mbijë ajo?
Är det ni som får det att gro eller är det Vi som är orsaken till detta
Je! Ni nyinyi mnayo yaotesha au ni Sisi ndio wenye kuotesha?
அதனை நீங்கள் முளைக்கச் செய்கின்றீர்களா? அல்லது நாம் முளைக்கச் செய்கின்றோமா?
Оё шумо мерӯёнедаш ё Мо рӯёнандаем?
พวกเจ้าทำให้มันงอกเงยขึ้นมา หรือว่าเราเป็นผู้ทำให้มันงอกเงยขึ้นมา?
Siz mi onu bitiyorsunuz, yoksa bitirenler biz miyiz?
Onu sizler mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren Biz miyiz?
Söyleyin, ektiklerinizi yerden bitirenler sizler misiniz, yoksa Biz mi bitiriyoruz?
Siz mi bitiriyorsunuz onu, yoksa biz mi bitirmedeyiz?
Siz mi bitiriyorsunuz onu, yoksa bitirenler bizler miyiz?
eentüm tezra`ûnehû em naḥnü-zzâri`ûn.
Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz?
Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz?
Ektiğiniz tohuma baksanıza! Siz mi onu yetiştiriyorsunuz Biz mi?
Siz mi onu yetiştiriyorsunuz, yoksa biz mi?
Сезме аларны үстерәсез, әллә Безме үстерүче?
ئۇنى سىلەر ئۈندۈردۈڭلارمۇ ياكى بىز ئۈندۈرۈپ (دان چىقىدىغان زىرائەت قىلىپ ئۆستۈردۇقمۇ؟)
کیا تم اسے اگاتے ہو یا ہم اگانے والے ہیں
تو کیا تم اسے اُگاتے ہو یا ہم اُگاتے ہیں؟
اسے تم اگاتے ہو یا ہم اگانے والے ہیں
اسے تم ہی اگاتے ہو یا ہم اگانے والے ہیں
کیا تم اس کی کھیتی بناتے ہو یا ہم بنانے والے ہیں
اِن سے کھیتیاں تم اگاتے ہو یا اُن کے اگانے والے ہم ہیں؟
کیا تم اس کو اگاتے ہو یا ہم اگانے والے ہیں۔
تو کیا اُس (سے کھیتی) کو تم اُگاتے ہو یا ہم اُگانے والے ہیں،
Уни сиз ундирасизми ёки Биз ундирувчимизми?
究竟是你们使它发荣呢?还是我使它发荣呢?
究竟是你們使它發榮呢?還是我使它發榮呢?
56
65
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
لَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَاهُ حُطَامًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ
لَو نَشاءُ لَجَعَلناهُ حُطامًا فَظَلتُم تَفَكَّهونَ
لَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَاهُ حُطَامًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ
لو نشاء لجعلناه حطاما فظلتم تفكهون
لَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَـٰهُ حُطَـٰمًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ
ብነሻ ኖሮ ደረቅ ስብርብር ባደረግነውና የምትደነቁም በኾናችሁ ነበር፡፡
«لو نشاء لجعلناه حطاما» نباتا يابسا لا حب فيه «فظلتم» أصله ظللتم بكسر اللام حذفت تخفيفا أي أقمتم نهارا «تفكهون» حذفت منه إحدى التاءين في الأصل تعجبون من ذلك وتقولون.
أفرأيتم الحرث الذي تحرثونه هل أنتم تُنبتونه في الأرض؟ بل نحن نُقِرُّ قراره وننبته في الأرض. لو نشاء لجعلنا ذلك الزرع هشيمًا، لا يُنتفع به في مطعم، فأصبحتم تتعجبون مما نزل بزرعكم، وتقولون: إنا لخاسرون معذَّبون، بل نحن محرومون من الرزق.
Əgər Biz istəsəydik, onu bir saman çöpünə döndərər, siz də mat-məətəl qalıb:
Əgər Biz istəsəydik, onu bir saman çöpünə döndərər, siz də heyrətə gələrdiniz,
Ma ihwa ya£, a t Nerr d uêvim, d$a a kwen tekkat lwehma:
Ако пожелаехме, бихме го сторили на сухи съчки и щяхте да останете слисани:
আমি ইচ্ছা করলে তাকে খড়কুটা করে দিতে পারি, অতঃপর হয়ে যাবে তোমরা বিস্ময়াবিষ্ট।
আমরা যদি চাইতাম তবে আমরা আলবৎ তাকে খড়-কুটোয় পরিণত করতে পারতাম, তখন তোমরা হাহুতাশ করতে থাকবে,
Ako hoćemo možemo ga u suho rastinje pretvoriti, pa biste se snebivali:
Da hoćemo, sigurno bismo ga učiniti kršom, tad biste se počeli čuditi:
Kdybychom chtěli, v suchou trávu bychom to změnili, a vy byste se neustále divili:
Kdybychom chtěli, mohli bychom učiniti z toho suchou slámu, takže nepřestali byste se diviti:
Wollten Wir, könnten Wir es in brüchiges Zeug verwandeln; dann würdet ihr nicht aufhören, euch zu beklagen
Wenn Wir wollten, könnten Wir es wahrlich zu zermalmtem Zeug machen, und ihr würdet dann dauernd verwundert darüber reden:
Wenn Wir wollten, Wir könnten es zu zermalmtem Zeug machen, und ihr würdet verwundert darüber reden:
Wenn WIR es wollten, gewiß würden WIR es zu Zermalmtem machen, dann würdet ihr nicht aufhören, euch zu bedauern:
ތިމަންރަސްކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާނަމަ، ހިކި ކުނޑި ހުއިތަކެއް ކަމުގައި އެތަކެތި ލައްވައިފީމުސްކަން ކަށަވަރެވެ. ދެން އެކަމާމެދު ތިޔަބައިމީހުން حيران ވެފައި ތިބެއްޖައީހެވެ.
We could turn it, if We pleased, into straw; then you would rue the day,
If We will We can make it like dry trampled hay, so you would keep crying out.
Did We will, We would make it broken orts, and you would remain bitterly jesting --
Were it Our Will, We could crumble it to dry pieces, and you would be regretful (or left in wonderment).
If We will, We can turn it into rubble; then you will lament.
If We so wished, We could have reduced your harvest to rubble, and you would have been left wonder-struck to exclaim:
Were it Our will, We could crumble it to dry pieces, and you would be Tafakkahun.
If We willed, We verily could make it chaff, then would ye cease not to exclaim:
If We wish, We turn it into chaff, whereat you are left stunned [saying to yourselves,]
If We will, We would make it broken stubble and you would remain wondering,
If We willed, We could make it [dry] debris, and you would remain in wonder,
Had We wanted, We could have crushed it to bits and you would have been left to lament,
If We pleased, We should have certainly made it broken down into pieces, then would you begin to lament:
Law nash<u>a</u>o lajaAAaln<u>a</u>hu <u>h</u>u<u>ta</u>man fa<i><u>th</u></i>altum tafakkahoon<b>a</b>
If We so pleased, We could turn your harvest into chaff. Then you would start lamenting,
Were it Our Will, We could crumble it to dry powder, and ye would be left in wonderment,
Si hubiésemos querido habríamos hecho de ello paja seca. Entonces, os lamentaríais:
Si quisiéramos, de vuestro campo haríamos paja seca e iríais lamentándoos:
Si quisiera los convertiría en pasto seco y entonces se lamentarían,
به یقین اگر بخواهیم، آن را ریز ریز کرده و خاشاک می کنیم که متأسف و شگفت زده می شوید،
اگر مى‌خواستيم خاشاكش مى‌ساختيم تا در شگفت بمانيد.
اگر مى‌خواستيم قطعا آن را خاشاك مى‌كرديم پس در شگفت مى‌شديد
اگر بخواهیم قطعاً خاشاکش می‌گردانیم، پس در افسوس [و تعجب‌] می‌افتید.
اگر بخواهیم آن را خار و خاشاک می‌گردانیم، پس شما از روی تعجّب می‌گویید:
اگر ما بخواهیم کشت و زرع شما را خشک و تباه می‌سازیم تا با حسرت و ندامت به سخنان بیهوده پردازید.
اگر بخواهیم کشتزار را به گیاه خشک و پرپر شده‌ای تبدیل می‌گردانیم بگونه‌ای که شما از آن در شگفت بمانید. [[«حُطَاماً»: گیاه خشک و پرپر شده. خاشاک. «فَظَلْتُمْ تَفَکَّهُونَ»: بگونه‌ای که شما از آن در شگفت بمانید. پشیمان بشوید و اندوه بخورید. باب تفعل در اینجا برای سلب است (نگا: آلوسی).]]
اگر خواهیم آن را خرد و ریز گردانیم و شما حسرت‌زده شوید
هرگاه بخواهیم آن را مبدّل به کاه در هم کوبیده می‌کنیم که تعجّب کنید!
اگر خواهیم گردانیمش خشک پس بمانید زمزمه‌کنان‌
اگر بخواهيم آن را گياهى در هم شكسته- يا كاهى بى‌دانه- مى‌گردانيم پس سراسيمه و در شگفت بمانيد،
اگر بخواهیم همواره خاشاکش می‌گردانیم، پس در افسوس (و تعجب) می‌افتید.
اگر بخواهیم آن را به صورت خاشاک درمی آوریم، آن گاه شما از آنچه بر کِشتتان رسیده است شگفت زده درباره آن گفتوگو می‌کنید،
Si Nous voulions, Nous le réduirions en débris. Et vous ne cesseriez pas de vous étonner et [de crier]:
Dã Munã so lalle, da Mun sanya shi bũsasshiyar ciyãwa, sai ku yini kunã mãmãkin bãƙin ciki.
यदि हम चाहें तो उसे चूर-चूर कर दें। फिर तुम बातें बनाते रह जाओ
तो उसे चूर चूर कर देते तो तुम बातें ही बनाते रह जाते
Kalau Kami kehendaki, benar-benar Kami jadikan dia hancur dan kering, maka jadilah kamu heran dan tercengang.
(Kalau Kami kehendaki, benar-benar Kami jadikan dia kering lagi keropos) maksudnya, tumbuhan yang kalian tanam itu menjadi kering tak ada biji dan isinya (maka jadilah kalian) pada asalnya lafal Zhaltum adalah Zhaliltum, lalu huruf Lam yang berharakat dibuang demi untuk meringankan bunyi sehingga jadilah Zhaltum, yakni jadilah kalian pada keesokan harinya (heran tercengang) keheranan karena melihat hal tersebut. Lafal Tafakkahuuna asalnya Tatafakkahuuna, lalu salah satu dari kedua huruf Ta dibuang sehingga menjadi Tafakkahuuna.
Jika Kami berkehendak, Kami akan menjadikan tanaman itu kering dan rusak sebelum matang. Maka kalian akan terus terheran-heran sambil mengatakan, "Sesungguhnya kami benar-benar menderita kerugian setelah berusaha keras. Bahkan nasib kami buruk, tidak mendapatkan rezeki."
Certamente se volessimo ne faremmo paglia secca e allora stupireste [e direste]:
もしわれが欲するならば,それを枯れた屑にしてしまう。あなたがたは驚愕して止まない。
하나님이 원한다면 그분은 그것을 산산조각으로 만드시니라 그때 너희는 비탄에 빠지며
ئایا ئێوه ده‌یڕوێنن، یان هه‌ر ئێمه‌ین ڕوێنه‌ر و به‌رهه‌م هێنه‌ر
നാം ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ അത് (വിള) നാം തുരുമ്പാക്കിത്തീര്‍ക്കുമായിരുന്നു. അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ അതിശയപ്പെട്ടു പറഞ്ഞുകൊണേ്ടയിരിക്കുമായിരന്നു;
നാം ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ അതിനെ തുരുമ്പാക്കി മാറ്റുമായിരുന്നു. അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ നിരാശയോടെ പറയുമായിരുന്നു:
Kalau Kami kehendaki, sudah tentu Kami akan jadikan tanaman itu kering hancur (sebelum ia berbuah), maka dengan itu tinggalah kamu dalam keadaan hairan dan menyesal,
Indien het ons behaagde, waarlijk, wij konden het droog en onvruchtbaar maken, zoodat gij niet zoudt ophouden u te verwonderen, zeggende:
Als Wij wilden maakten Wij het tot gruis. Dan zouden jullie verbijsterd staan te kijken:
Als Wij zouden willen, dan zouden Wij het laten verdorren, zodat jullie het zouden blijven betreuren.
Om Vi ville, kunne Vi gjøre den til en unyttig vekst, og dere ville utbryte:
Jeślibyśmy zechcieli, to uczynilibyśmy to zeschłym zielskiem, a wy byście się ciągle dziwowali:
كه مونږ وغواړو (نو) خامخا دغه به وچ او ذره ذره كړو، بیا به تاسو حیران شئ
Se quiséssemos, converteríamos aquilo em feno e, então, não cessaríeis de vos assombrar,
Dacă am vrea, l-am face pustiu. V-ar mai arde, atunci, de glume?
Если бы Мы пожелали, то, непременно, превратили бы это в рассыпающуюся солому [лишили бы вас урожая], и вы стали бы удивляться (тому, что произошло с вашим посевом) (и сожалеть):
Если Мы пожелаем, то превратим его в труху, и вы лишь удивитесь
Если бы Мы пожелали, то сделали бы это сухим мусором, а вы стали бы удивляться:
Если Мы пожелаем, то превратим его в труху, и тогда вы останетесь удивленными
Если Мы пожелаем, то превратим его в труху, и тогда вы останетесь удивленными
Если бы Мы захотели, Мы превратили бы это растение в искрошенную дроблёную солому до того, как оно поспеет, и вы, удивляясь злу, постигшему его,
Если бы Нам было угодно, Мы обратили бы ниву в стерню, и вы были бы поражены
Будь Наша воля, Мы обратили б ваши жатвы В сухой, ненужный порошок, И вы б дивились, (говоря):
Если бы Мы захотели, то обратили бы то в ломающиеся от сухости стебли, и вы бы изумились:
جيڪڏھن گھُرون ته اُن کي ناس ڪري ڇڏيون پوءِ اوھين حيرت ۾ رھجي وڃو.
Haddaan doonno waxaan ka dhigaynaa burbur (aan wax tarin) markaasaad yaabaysaan (murugoonaysaan).
Sikur Ne të dëshironim, do ta bënim atë të thyer (të shkatërruar) e ju do të mbeteshit gjithmonë të habitur (duke thënë).
Sikur të dëshironim mund ta bënim të pafrytshme dhe do t’ishit habitur.
Nëse duam Ne, Ne do ta thërrmojmë atë (bimën) dhe ju do të çuditeni,
Om Vi ville kunde Vi låta allt förtorka, och ni skulle bekymrat fråga er [vad som hänt]
Tungeli taka tungeli yafanya yakawa mapepe, mkabaki mnastaajabu,
நாம் நாடினால் திட்டமாக அதனைக் கூளமாய் ஆக்கிவிடுவோம் - அப்பால் நீங்கள் ஆச்சரியப்பட்டுக் கொண்டு இருப்பீர்கள்.
Агар мехостем, хошокаш месохтем, то дар ҳайрат бимонед.
หากเราประสงค์ทำให้มันหักเป็นชิ้น ๆ แล้ว แน่นอนเราก็ย่อมทำมันได้ แล้วพวกเจ้าคงประหลาดใจ
Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık, sızlanıp dururdunuz:
Eğer dilemiş olsaydık, gerçekten onu bir ot kırıntısı kılardık; böylelikle şaşar-kalırdınız.
Dilersek Biz onu çerçöp yaparız, şaşar kalırsınız; "Doğrusu borç altına girdik, hatta yoksun kaldık".
Dilersek elbette onu kurutup çerçöp haline getirirdik de şaşırırkalır, nadim olurdururdunuz.
Dileseydik, onu kuru bir çöp haline getirirdik de başlardınız şu şekilde gevelemeye:
lev neşâü lece`alnâhü ḥuṭâmen feżaltüm tefekkehûn.
Dileseydik onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız.
Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık. Hayret eder dururdunuz.
Eğer isteseydik onu kuru çöp haline getirirdik, siz de şaşıp kalır, pişman olurdunuz:
Dileseydik onu samana çevirirdik de siz şaşardınız:
Әгәр теләсәк, ул игеннәрне коры кау яки башаксыз коры салам кылыр идек, ул вакытта бик каты кайгыручылардан булыр идегез.
ئەگەر بىز خالىساق ئەلۋەتتە ئۇنى دانسىز قۇرۇق چۆپكە ئايلاندۇراتتۇق - دە، سىلەر ئەجەبلىنىپ قايغۇراتتىڭلار
اگر ہم چاہیں تو اسے چورا چورا کر دیں پھر تم تعجب کرتے رہ جاؤ
اگر ہم چاہیں تو اسے چورا چورا کردیں اور تم باتیں بناتے رہ جاؤ
اگر ہم چاہیں تو اسے چور چور بنادیں تو تم باتیں ہی بناتے رہ جاؤ
اگر ہم چاہیں تواسے ریزه ریزه کر ڈالیں اور تم حیرت کے ساتھ باتیں بناتے ہی ره جاؤ
ہم چاہیں تو اسے روندن (پامال) کردیں پھر تم باتیں بناتے رہ جاؤ
ہم چاہیں تو ان کھیتیوں کو بھس بنا کر رکھ دیں اور تم طرح طرح کی باتیں بناتے رہ جاؤ
اگر ہم چاہیں تو اس (پیداوار) کو (خشک کر کے) چُورا چُورا کر دیں تو تم باتیں بناتے رہ جاؤ۔
اگر ہم چاہیں تو اسے ریزہ ریزہ کر دیں پھر تم تعجب اور ندامت ہی کرتے رہ جاؤ،
Агар хоҳласак, Биз уни қуруқ чўпга айлантириб қўямиз. Сизлар эса надоматда ажабланиб:
假若我意欲,我必使它凋零,而你们变成诧异者,
假若我意欲,我必使它凋零,而你們變成詫異者,
56
66
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
إِنَّا لَمُغْرَمُونَ
إِنّا لَمُغرَمونَ
إِنَّا لَمُغْرَمُونَ
إنا لمغرمون
إِنَّا لَمُغْرَمُونَ
«እኛ በዕዳ ተያዦች ነን፡፡
«إنا لمغرمون» نفقة زرعنا.
أفرأيتم الحرث الذي تحرثونه هل أنتم تُنبتونه في الأرض؟ بل نحن نُقِرُّ قراره وننبته في الأرض. لو نشاء لجعلنا ذلك الزرع هشيمًا، لا يُنتفع به في مطعم، فأصبحتم تتعجبون مما نزل بزرعكم، وتقولون: إنا لخاسرون معذَّبون، بل نحن محرومون من الرزق.
“Biz ziyana uğramış,
və deyərdiniz: “Biz ziyana uğradıq.
"Aql a$ nepwalas!
“Наистина сме задлъжнели.
বলবেঃ আমরা তো ঋণের চাপে পড়ে গেলাম;
''আমরা তো নিশ্চয় ঋণগ্রস্ত হলাম,
"Mi smo, doista, oštećeni,
"Uistinu, mi smo oglobljeni!
"Jsme dluhy obtíženi,
„Zadlužili jsme se
" Wir sind zugrunde gerichtet!
"Wir sind wahrlich mit Schulden belastet.
«Wir sind mit Schulden belastet.
"Gewiß, wir sind doch Verlust-Erleidende.
(ތިޔަބައިމީހުން ބުނާނޫއެވެ.) ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންނީ، ގެއްލުންވެގެންވާ ބަޔަކީމުއެވެ.
(And say:) "We have fallen into debt;
That, “We have indeed been penalised!”
'We are debt-loaded;
(Saying): "We are indeed Mughramun (i.e. ruined or lost the money without any profit, or punished by the loss of all that we spend for cultivation, etc.)! [See Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 17, Page 219]
“We are penalized.
“We have been penalised;
(Saying:) "We are indeed Mughramun!"
Lo! we are laden with debt!
‘Indeed we have suffered loss!
(Saying:) 'We are laden with debts!
[Saying], "Indeed, we are [now] in debt;
crying, "We have been left to suffer loss.
Surely we are burdened with debt:
Inn<u>a</u> lamughramoon<b>a</b>
"We are ruined,
(Saying), "We are indeed left with debts (for nothing):
«¡Hemos sufrido una grave pérdida!
«Estamos abrumados de deudas.
[y dirían:] "Hemos sido castigados,
[و می گویید:] مسلماً ما خسارت زده ایم،
گويند: ما ثروت بر باد دادگانيم؛
[و مى‌گفتيد:] واقعا ما زيان ديده‌ايم
[و می‌گویید:] «واقعاً ما زیان زده‌ایم،
«ما زیان‌دیده‌ایم!
(و گویید) که ما سخت در زیان و غرامت افتادیم.
(حیران و اندوهناک خواهید گفت:) ما واقعاً زیانمندیم! [[«مُغْرَمُونَ»: زیانباران. زیان دیدگان. از غرامت به معنی زیان و ضرر. هلاک شدگان. نابودشدگان. از ماده غرام به معنی هلاک.]]
[و گویید] ما غرامت دیدگانیم‌
(بگونه‌ای که بگویید:) براستی ما زیان کرده‌ایم،
که مائیم زیانکاران‌
[و گوييد:] راستى كه ما زيان كرده و تاوان زده‌ايم.
(و می‌گویید:) «همانا ما فریب‌خوردگان و زیان‌‌دید‌گانیم.»
که به راستی که ما زیاندیده‌ایم،
«Nous voilà endettés!
(Kunã cẽwa) "Lalle haƙĩƙa an azã mana tãra!"
कि "हमपर उलटा डाँड पड़ गया,
कि (हाए) हम तो (मुफ्त) तावान में फॅसे (नहीं)
(Sambil berkata): "Sesungguhnya kami benar-benar menderita kerugian",
(-Seraya mengatakan-, "Sesungguhnya kami benar-benar menderita kerugian,) biaya yang telah kami tanamkan buat tanaman kami.
Jika Kami berkehendak, Kami akan menjadikan tanaman itu kering dan rusak sebelum matang. Maka kalian akan terus terheran-heran sambil mengatakan, "Sesungguhnya kami benar-benar menderita kerugian setelah berusaha keras. Bahkan nasib kami buruk, tidak mendapatkan rezeki."
“Siamo oberati di debiti,
(そして言うであろう。)「わたしたちは本当に負債を課せられた。
실로 저희는 부채만을 지게 되었으며
به‌خه‌فه‌ت و په‌ژاره‌وه‌ده‌ڵێن: به‌ڕاسته زه‌ره‌ری چاکمان کرد، ڕه‌نجه‌ڕۆ خۆمان
തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ കടബാധിതര്‍ തന്നെയാകുന്നു.
"ഞങ്ങള്‍ കടക്കെണിയിലായല്ലോ.
(Sambil berkata): "Sesungguhnya kami menanggung kerugian.
Waarlijk, wij hebben verbintenissen aangegaan voor zaad en arbeid,
"Wij zijn met schulden beladen.
(En zeiden:) "Voorwaar, wij zijn zeker met schuld beladen.
«Vi er ruinert!»
"Zaprawdę, my jesteśmy obciążeni długami!
(او وايئ به) بېشكه مونږ خامخا په تاوان كې غورځول شوي یو
(Dizendo): Em verdade, estamos em débito,
“Iată-ne datornici,
«Поистине, Мы, однозначно, понесли убыток.
[и скажете:] «Поистине, мы понесли убытки.
"Мы ведь обременены долгами,
и скажете: «Воистину, мы потерпели убыток.
и скажите: «Воистину, мы потерпели убыток.
сказали бы: "Поистине, мы потерпели убытки, расстратив свои усилия напрасно!
[и сказали бы]: "Воистину, постигла нас беда,
Мы были все в долги вовлечены,
"Мы обременены долгами,
(۽ پيا چئو) ته بيشڪ اسين ٽوٽي ۾ پئجي وياسون.
(Idinkoo dhihi) Waa nala khasaariyay.
S’ka dyshim se ne mbetëm të dëmtuar.
“Ne me të vërtetë jemi të dëmtuar.
(dhe, do të thoni): “Ne, me të vërtetë, jemi të dëmtuar,
och [jämra er:] "Vilken förlust!
Mkisema: Hakika sisi tumegharimika;
"நிச்சயமாக நாம் கடன் பட்டவர்களாகி விட்டோம்.
Гӯянд: «Мо зиён кардагонем,
(พวกเจ้าจะกล่าวขึ้นว่า) แท้จริงเราได้รับความหายนะแล้ว
Biz borçlandık, (yaptığmız masraflar boşa gitti)!
(Şöyle de sızlanırdınız:) "Doğrusu biz, ağır bir borç altına girip-zorlandık."
Dilersek Biz onu çerçöp yaparız, şaşar kalırsınız; "Doğrusu borç altına girdik, hatta yoksun kaldık".
Gerçekten de biz derdiniz, ziyan ettik.
"Vallahi, kayba uğrayıp borçlandık."
innâ lemugramûn.
"Doğrusu borç altına girdik.
"Doğrusu borç altına girdik."
“Eyvah! Emeklerimiz boşa gitti.”
"Borca girdik."
Вә: "Гөнаһыбыз сәбәпле җәзаланабыз,
سىلەر: «بىز ھەقىقەتەن (ئەمگەك بىلەن ئۇرۇقنى) زىيان تارتتۇق، بەلكى بىز (رىزىقتىن) مەھرۇم قالدۇق» (دەيتتىڭلار)
کہ بے شک ہم پر تو تاوان پڑ گیا
(کہ ہائے) ہم تو مفت تاوان میں پھنس گئے
کہ ہم تو بڑے گھاٹے میں رہے
کہ ہم پر تو تاوان ہی پڑ گیا
کہ ہم پر چٹی پڑی
کہ ہم پر تو الٹی چٹی پڑ گئی
کہ ہم پر تاوان پڑگیا۔
(اور کہنے لگو): ہم پر تاوان پڑ گیا،
«Албатта, биз зиён кўрганлармиз.
你们将说:我们是遭损失的。
你們將說:「我們是遭損失的。
56
67
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
بَل نَحنُ مَحرومونَ
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
بل نحن محرومون
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
«በእርግጥም እኛ (ከመጠቀም) የተከለከልን ነን» (ትሉ ነበር)፡፡
«بل نحن محرومون» ممنوعون رزقنا.
أفرأيتم الحرث الذي تحرثونه هل أنتم تُنبتونه في الأرض؟ بل نحن نُقِرُّ قراره وننبته في الأرض. لو نشاء لجعلنا ذلك الزرع هشيمًا، لا يُنتفع به في مطعم، فأصبحتم تتعجبون مما نزل بزرعكم، وتقولون: إنا لخاسرون معذَّبون، بل نحن محرومون من الرزق.
Bəlkə, (hələ ruzidən də) məhrum olmuş kimsələrik!” (deyərdiniz).
Daha doğrusu nemətlərdən məhrum olduq!”
Sennig waya: aql a$ neppuêeôôem"!
Да, и сме лишени [от прехрана].”
বরং আমরা হূত সর্বস্ব হয়ে পড়লাম।
''বরং আমরা বঞ্চিত হলাম।’’
čak smo svega lišeni!"
Naprotiv, mi smo lišeni."
ba víc, teď všeho jsme zbaveni!"
a nyní zapovězeno jest nám (kliditi)?“
Nein, wir sind beraubt."
Nein! Vielmehr ist uns alles verwehrt worden."
Nein, wir entbehren viel- mehr alles.»
Nein, sondern es wurde uns vorenthalten."
އަދި ކިއެއްތަ! ތިމަންމެންނީ (އެތަކެތިން) محروم ވެގެންވާ ބަޔަކީމުއެވެ.
Indeed, we have been deprived of the fruits of our labour."
“In fact, we were unfortunate!”
nay, we have been robbed!'
"Nay, but we are deprived!"
No, we are being deprived.”
nay; we have been undone!”
"Nay, but we are deprived!"
Nay, but we are deprived!
No, we are deprived!’
Rather, we have been prevented'
Rather, we have been deprived."
Surely, we have been deprived (of the benefits)".
Nay! we are deprived.
Bal na<u>h</u>nu ma<u>h</u>roomoon<b>a</b>
nay, we are deprived [altogether]."
"Indeed are we shut out (of the fruits of our labour)"
Mas aún. ¡Estamos arruinados!»
más aún, se nos ha despojado».
y quedamos en la ruina".
بلکه ناکام و محرومیم
ما بى‌نصيب ماندگانيم.
بلكه ما [به كلى از رزق‌] محروم شده‌ايم
بلکه ما محروم شدگانیم.»
بلکه محروم و بدبختیم!»
بلکه به کلی محروم گردیدیم.
بلکه ما بکلّی بی‌نصیب و بی‌بهره (از رزق و روزی) هستیم! (آخر چیزی برای ما نمانده است و بی‌چیز و بیچاره شده‌ایم). [[«مَحْرُومُونَ»: محروم از رزق و روزی. بی‌بهره از همه چیز.]]
بلکه ما بی‌بهرگانیم‌
بلکه ما بکلّی محرومیم!
بلکه مائیم ناکامان‌
بلكه ما بى‌بهره مانده‌ايم.
«بلکه ما محرومانیم.»
بلکه ما از رزق خود محروم شده‌ایم.
ou plutôt, exposés aux privations».
"Ã'a, mun dai zama waɗanda aka hanã wa!"
बल्कि हम वंचित होकर रह गए!"
हम तो बदनसीब हैं
bahkan kami menjadi orang-orang yang tidak mendapat hasil apa-apa.
(Bahkan kami menjadi orang-orang yang tidak mendapat hasil apa-apa") kami tidak mendapatkan rezeki apa-apa.
Jika Kami berkehendak, Kami akan menjadikan tanaman itu kering dan rusak sebelum matang. Maka kalian akan terus terheran-heran sambil mengatakan, "Sesungguhnya kami benar-benar menderita kerugian setelah berusaha keras. Bahkan nasib kami buruk, tidak mendapatkan rezeki."
del tutto diseredati!”.
いや,わたしたちは(労働の成果を)取り上げられた。」
모든 것이 헛되었도다 라고 말할 것이라
به‌ڵکو بێ به‌ریی و بێ به‌هره‌خۆمان
അല്ല, ഞങ്ങള്‍ (ഉപജീവന മാര്‍ഗം) തടയപ്പെട്ടവരാകുന്നു എന്ന്‌.
"എന്നല്ല; ഞങ്ങള്‍ ഉപജീവനം വിലക്കപ്പെട്ടവരായിപ്പോയല്ലോ.”
"Bahkan kami hampa (dari mendapat sebarang hasil) "
Maar het is ons niet geoorloofd, de vruchten daarvan te oogsten.
Nee, ons is alles ontroofd."
Wij zijn zelfs beroofd."
«Vi er plyndret!»
Owszem, do tego jeszcze ogołoceni!"
بلكې مونږ محروم كړى شوي یو
Estamos, em verdade, privados (de colher os nossos frutos)!
ba chiar de tot lipsiţi!”
Более того, мы еще и лишены (пропитания)».
Более того, мы лишились пропитания».
и, вдобавок, мы еще лишены".
Более того, мы лишились пропитания». [[Аллах отметил, что урожаи подвержены многим бедам и несчастьям, и если бы не забота Аллаха, то они бы погибли. Но Всевышний сохраняет их от гибели, дабы люди жили в достатке и наслаждались благами, пока не истечет отведенный им срок. Если бы Ему было угодно, то Он превратил бы созревшие колосья в труху, которую невозможно употребить в пищу или использовать в благих целях. И тогда вы стали бы сожалеть о случившемся и печалиться от того, что потеряли урожай, в который вложили столько труда и столько средств. Вы непременно осознали бы причину своих лишений. Благодарите же Всевышнего Аллаха за то, что Он не лишает вас своих благ и не обрушивает бедствия на ваши нивы и пашни, а бережно хранит их и позволяет вашему урожаю поспеть.]]
Более того, мы лишились пропитания».
Мы несчастны и лишены пропитания".
и лишились мы пропитания".
К тому ж теперь мы лишены всего.
и еще всего лишились!"
بلڪ اسين بي نصيب آھيون.
Mase waa nala hoojiyay.
Po jo, ne mbetëm pa të (të varfëruar).
Jo, por jemi të varfëruar”.
madje – na është penguar (furnizimi)!”
Ja, vi har berövats [frukten av allt vårt arbete]!"
Bali sisi tumenyimwa.
"மேலும், (பயிர்களிலிருந்து எதுவும் பெற முடியாதவர்களாகத்) தடுக்கப்பட்டு விட்டோம்" (என்றும் கூறிக் கொண்டிருப்பீர்கள்).
мо бенасиб мондагонем».
ไม่เพียงแต่เท่านั้น เรายังขาดแคลนปัจจัยเพาะปลูกอีกด้วย
Doğrusu, biz yoksun bırakıldık! (derdiniz).
"Hayır, biz büsbütün yoksun bırakıldık."
Dilersek Biz onu çerçöp yaparız, şaşar kalırsınız; "Doğrusu borç altına girdik, hatta yoksun kaldık".
Hayır, biz mahrum olduk.
"Doğrusu mahrum bırakıldık biz."
bel naḥnü maḥrûmûn.
Daha doğrusu, biz yoksul kaldık" (derdiniz).
"Doğrusu, biz yoksul bırakıldık" (derdiniz).
Hatta doğrusu biz rızıktan mahrum kaldık, sefalete mahkûm olduk.” derdiniz.
"Doğrusu, yoksun bırakıldık."
Бәлки моннан соң безгә Аллаһуның рәхмәте һич тә булмас инде", – дияр идегез.
سىلەر: «بىز ھەقىقەتەن (ئەمگەك بىلەن ئۇرۇقنى) زىيان تارتتۇق، بەلكى بىز (رىزىقتىن) مەھرۇم قالدۇق» (دەيتتىڭلار)
بلکہ ہم بے نصیب ہو گئے
بلکہ ہم ہیں ہی بےنصیب
بلکہ ہم تو محروم ہی رہ گئے
بلکہ ہم بالکل محروم ہی ره گئے
بلکہ ہم بے نصیب رہے،
بلکہ ہمارے تو نصیب ہی پھوٹے ہوئے ہیں
بلکہ ہم بالکل محروم ہو گئے۔
بلکہ ہم بے نصیب ہوگئے،
Балки маҳрум бўлганлармиз», (дейсиз).
不然!我们是被剥夺的。
不然!我們是被剝奪的。」
56
68
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
أَفَرَأَيْتُمُ الْمَاءَ الَّذِي تَشْرَبُونَ
أَفَرَأَيتُمُ الماءَ الَّذي تَشرَبونَ
أَفَرَأَيْتُمُ الْمَاءَ الَّذِي تَشْرَبُونَ
أفرأيتم الماء الذي تشربون
أَفَرَءَيْتُمُ ٱلْمَآءَ ٱلَّذِى تَشْرَبُونَ
ያንንም የምትጠጡትን ውሃ አየችሁን?
«أفرأيتم الماء الذي تشربون».
أفرأيتم الماء الذي تشربونه لتحْيَوا به، أأنتم أنزلتموه من السحاب إلى قرار الأرض، أم نحن الذين أنزلناه رحمة بكم؟
Bəs içdiyiniz suya nə deyirsiniz?
İçdiyiniz suyu gördünüzmü?
Twalam aman i teppessem?
И не виждате ли водата, която пиете?
তোমরা যে পানি পান কর, সে সম্পর্কে ভেবে দেখেছ কি?
তোমরা যে পানি পান কর সে-সন্বন্ধে তোমরা কি ভেবে দেখেছ?
Kažite vi Meni: vodu koju pijete –
Pa vidite li vodu koju pijete?
Uvažovali jste někdy o vodě, kterou pijete?
Co míníte o vodě, již pijete?
Habt ihr das Was ser betrachtet, das ihr trinkt?
Was meint ihr denn zu dem Wasser, das ihr trinkt?
Habt ihr denn das Wasser gesehen, das ihr trinkt?
Wie seht ihr das Wasser, das ihr trinkt?!
ތިޔަބައިމީހުން ބޯ ފެނާމެދު، ތިޔަބައިމީހުން ފަހެ ވިސްނާ ބެލީމުހެއްޔެވެ؟
Consider the water that you drink.
So what is your opinion regarding the water that you drink?
Have you considered the water you drink?
Tell Me! The water that you drink.
Have you seen the water you drink?
Did you cast a good look at the water that you drink?
Do you not see the water that you drink.
Have ye observed the water which ye drink?
Have you considered the water that you drink?
Have you thought about the water you drink?
And have you seen the water that you drink?
Have you seen the water which you drink?
Have you considered the water which you drink?
Afaraaytumu alm<u>a</u>a alla<u>th</u>ee tashraboon<b>a</b>
Have you considered the water that you drink?
See ye the water which ye drink?
¿Habéis reparado en el agua que bebéis?
Y ¿qué os parece el agua que bebéis?
¿No han observado el agua que beben?
به من خبر دهید آبی که می نوشید،
آيا آبى را كه مى‌نوشيد ديده‌ايد؟
آيا آبى را كه مى‌نوشيد ديده‌ايد
آیا آبی را که می‌نوشید دیده‌اید؟
آیا آبی را که می‌نوشید، دیده‌اید؟
آیا آبی را که شما می‌نوشید متوجهید؟
آیا هیچ درباره‌ی آبی که می‌نوشید اندیشیده‌اید؟ [[«أَفَرَأَیْتُمْ»: (نگا: شعراء / 75، زمر / 38، نجم / 19).]]
آیا اندیشیده‌اید به آبی که می‌آشامید؟
آیا به آبی که می‌نوشید اندیشیده‌اید؟!
آیا دیدید آبی را که نوشید
آيا آبى را كه مى‌آشاميد ديده‌ايد؟
آیا پس آبی را که می‌نوشید دیده‌اید؟
به من بگویید، این آبی که می‌آشامید،
Voyez-vous donc l'eau que vous buvez?
Shin, kuma kun ga ruwa wannan da kuke sha?
फिर क्या तुमने उस पानी को देखा जिसे तुम पीते हो?
तो क्या तुमने पानी पर भी नज़र डाली जो (दिन रात) पीते हो
Maka terangkanlah kepadaku tentang air yang kamu minum.
(Maka terangkanlah kepada-Ku tentang air yang kalian minum.)
Tidakkah kalian melihat air tawar yang kalian minum? Kaliankah yang menurunkannya dari awan atau Kamikah yang menurunkannya, sebagai perwujudan kasih sayang Kami kepada kalian?(1) (1) Kata al-muzn dalam bahasa Arab berarti 'awan yang menurunkan hujan'. Untuk terjadinya hujan diperlukan keadaan cuaca tertentu yang berada di luar kemampuan manusia, seperti adanya angin dingin yang berhembus di atas angin panas, atau keadaan cuaca yang tidak stabil. Adapun hujan buatan yang kita kenal itu sampai saat ini masih merupakan percobaan yang persentase keberhasilannya masih sangat kecil, di samping masih memerlukan beberapa kondisi alam tertentu juga.
Non riflettete sull'acqua che bevete:
またあなたがたの飲む水に就いて考えたか。
너희는 너희가 마시는 물을 생각하여 보았느뇨
ئه‌ی سه‌رنجی ئه‌و ئاوه‌ناده‌ن که‌رۆژانه چه‌ند جار ده‌یخۆنه‌وه (له‌کوێوه هات، کێ دروستی کرد، له‌چی دروست بوو)
ഇനി, നിങ്ങള്‍ കുടിക്കുന്ന വെള്ളത്തെപ്പറ്റി നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ചു നോക്കിയിട്ടുണ്ടോ?
നിങ്ങള്‍ കുടിക്കുന്ന വെള്ളത്തെക്കുറിച്ച് ചിന്തിച്ചുവോ?
Selain dari itu, tidakkah kamu melihat air yang kamu minum?
Wat denkt gij? Het water dat gij drinkt.
Hoe zien jullie het water dan dat jullie drinken?
Hoe denken jullie dan over het water dat jullie drinken?
Har dere tenkt over vannet som dere drikker?
Czy spoglądacie na wodę, którą pijecie?
نو تاسو ما ته خبر راكړئ! هغه اوبه چې تاسو يې څښئ
Haveis reparado, acaso, na água que bebeis?
Aţi văzut apa pe care o beţi?
Видели ли вы воду, которую пьете?
Видели ли вы воду, которую пьете?
Видели ли вы воду, которую пьете?
Видели ли вы воду, которую вы пьете?
Видели ли вы воду, которую вы пьете?
Видели ли вы пресную воду, которую вы пьёте?
Думали ли вы о воде, которую пьете?
И та вода, которую вы пьете, -
Размышляли ли вы о воде, которую пьете?
ڀلا ڏسو ته سھي جيڪو پاڻي پيئندا آھيو.
Ka warrama Biyahaad cabbaysaan.
A e shihni ujin që po e pini?
A e shihni ujin që e pini?
A po e shihni (atë) ujë që e pini –
Vad tror ni om vattnet som ni dricker
Je! Mnayaona maji mnayo yanywa?
அன்றியும், நீங்கள் குடிக்கும் நீரைக் கவனித்தீர்களா?
Оё оберо, ки менӯшед, дидаед?
พวกเจ้าเห็นน้ำที่พวกเจ้าดื่มแล้วมิใช่หรือ?
İçtiğiniz suya baktınız mı?
Şimdi siz, içmekte olduğunuz suyu gördünüz mü?
Söyleyin; içtiğiniz suyu buluttan indirenler sizler misiniz yoksa onu Biz mi indiririz?
Görmez misiniz içtiğiniz suyu?
Şu içmekte olduğunuz suya baktınız mı?
eferaeytümü-lmâe-lleẕî teşrabûn.
Ya içtiğiniz suya ne dersiniz?
İçtiğiniz suya baktınız mı?
Peki içtiğiniz suya ne dersiniz?
İçmekte olduğunuz suya dikkat ettiniz mi?
Әгәр белсәгез, эчә торган суларыгыздан хәбәр бирегез!
سىلەر ئىچىۋاتقان سۇنى دەپ بېقىڭلارچۇ
بھلا دیکھو تو سہی وہ پانی جو تم پیتے ہو
بھلا دیکھو تو کہ جو پانی تم پیتے ہو
کیا تم نے اس پانی کو دیکھا ہے جس کو تم پیتے ہو
اچھا یہ بتاؤ کہ جس پانی کو تم پیتے ہو
تو بھلا بتاؤ تو وہ پانی جو پیتے ہو،
کبھی تم نے آنکھیں کھول کر دیکھا، یہ پانی جو تم پیتے ہو
کیا تم نے کبھی غور کیا ہے کہ وہ پانی جو تم پیتے ہو۔
بھلا یہ بتاؤ جو پانی تم پیتے ہو،
Ўзингиз ичадиган сувни ўйлаб кўринг-а!
你们告诉吧!你们所饮的水,
你們告訴我吧!你們所飲的水,
56
69
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
أَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنزِلُونَ
أَأَنتُم أَنزَلتُموهُ مِنَ المُزنِ أَم نَحنُ المُنزِلونَ
أَأَنْتُمْ أَنْزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنْزِلُونَ
أأنتم أنزلتموه من المزن أم نحن المنزلون
ءَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ ٱلْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنزِلُونَ
እናንተ ከደመናው አወረዳችሁትን? ወይስ እኛ አውራጆቹ ነን?
«أأنتم أنزلتموه من المزن» السحاب جمع مزنة «أم نحن المنزلون».
أفرأيتم الماء الذي تشربونه لتحْيَوا به، أأنتم أنزلتموه من السحاب إلى قرار الأرض، أم نحن الذين أنزلناه رحمة بكم؟
Onu buluddan endirən sizsiniz, yoxsa Biz?!
Onu buluddan siz endirirsiniz, yoxsa Biz?
D kunwi iten id isse$layen seg usigna, ne$ d Nekwni?
Вие ли я изсипвате от облака или Ние я изсипваме?
তোমরা তা মেঘ থেকে নামিয়ে আন, না আমি বর্ষন করি?
তোমরাই কি তা মেঘ থেকে নামিয়ে আন, না আমরা বর্ষণকারী?
da li je vi ili Mi iz oblaka spuštamo?
Da li je vi spuštate iz oblaka, ili smo Mi Spuštaoci?
Sesíláte ji snad vy z mraků, anebo jsme My těmi, kdož ji sesílají?
Zdaž vy seslali jste ji s mračen, anebo my ji sesíláme?
Seid ihr es, die es aus den Wolken niedersenden, oder sind Wir es, die es niedersenden?
Seid ihr es etwa, die es von den Wolken herabkommen lassen, oder sind doch nicht Wir es, die herabkommen lassen?
Habt ihr es von den Wolken herabkommen lassen, oder sind nicht vielmehr Wir es, die (es) herabkommen lassen?
Seid ihr diejenigen, die es aus den Wolken fallen lassen, oder sind WIR Der Hinabsendende?!
ވާރޭވިލާތަކުން އެ ފެން ވެއްސީ، ތިޔަބައިމީހުންހެއްޔެވެ؟ ނުވަތަ އެ ފެން ބާވައިލެއްވި ފަރާތަކީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ހެއްޔެވެ؟
Do you send it down from the clouds, or We send it down?
Is it you who caused it to descend from the cloud, or is it We Who cause it to descend?
Did you send it down from the clouds, or did We send it?
Is it you who cause it from the rainclouds to come down, or are We the Causer of it to come down?
Is it you who sent it down from the clouds, or are We the Sender?
Is it you who brought it down from the clouds or is it We Who brought it down?
Is it you who cause it to come down from Al-Muzn, or are We the Cause of it coming down
Is it ye who shed it from the raincloud, or are We the Shedder?
Is it you who bring it down from the rain cloud, or is it We who bring [it] down?
Is it you that send it down from the clouds or We?
Is it you who brought it down from the clouds, or is it We who bring it down?
Is it you who sent it down from the clouds or is it We who have sent it down?
Is it you that send it down from the clouds, or are We the senders?
Aantum anzaltumoohu mina almuzni am na<u>h</u>nu almunziloon<b>a</b>
Is it you who cause it to descend from the clouds, or do We?
Do ye bring it down (in rain) from the cloud or do We?
¿Sois vosotros quienes la hacéis descender de las nubes o somos Nosotros quienes la hacemos descender?
¿La hacéis bajar de las nubes vosotros o somos Nosotros Quienes la hacen bajar?
¿Ustedes la hacen descender de las nubes o soy Yo Quien la hago descender?
آیا شما آن را از ابر باران زا فرود آورده اید یا ما فرود آورنده ایم؟
آيا شما آن را از ابر فرو مى‌فرستيد يا ما فرو فرستنده‌ايم؟
آيا شما آن را از ابر فرو فرستاده‌ايد يا ما فرو فرستنده‌ايم
آیا شما آن را از [دل‌] ابر سپید فرود آورده‌اید، یا ما فرودآورنده‌ایم؟
آیا شما آن را از ابرِ باران‌زا فروآوردید؟ یا ما فروفرستنده‌ایم؟
آیا شما آن آب را از ابر فرو ریختید یا ما نازل ساختیم؟
آیا شما آب را از ابر پائین می‌آورید، یا ما آن را فرود می‌آوریم؟ [[«اَنزَلْتُمُوهُ»: آن را نازل کرده‌اید و فرو بارانده‌اید. «الْمُزْنِ»: ابر.]]
آیا شما آن را از ابر فرو فرستاده‌اید یا ما فرو فرستنده‌ایم؟
آیا شما آن را از ابر نازل کرده‌اید یا ما نازل می‌کنیم؟!
آیا شما فرودش آوردید از ابر یا مائیم فرودآورندگان‌
آيا شما آن را از ابر فرو آورده‌ايد يا ما فروآرنده‌ايم؟
آیا شما آن را از (دلِ) ابر آبستن به آب فرود آوردید، یا ما فرود آورندگانیم‌؟
آیا شما آن را از ابر فرود آورده‌اید یا ما فرودآورنده‌ایم؟
Est-ce vous qui l'avez fait descendre du nuage? ou [en] sommes Nous le descendeur?
Shin, kũ ne kuke saukar da shi daga girgije, kõ kuwa Mũne Mãsu saukarwa?
क्या उसे बादलों से तुमने पानी बरसाया या बरसानेवाले हम है?
क्या उसको बादल से तुमने बरसाया है या हम बरसाते हैं
Kamukah yang menurunkannya atau Kamikah yang menurunkannya?
(Kaliankah yang menurunkannya dari awan) lafal Muzni adalah bentuk jamak dari lafal Muznatun, artinya awan yang membawa air hujan (ataukah Kami yang menurunkannya).
Tidakkah kalian melihat air tawar yang kalian minum? Kaliankah yang menurunkannya dari awan atau Kamikah yang menurunkannya, sebagai perwujudan kasih sayang Kami kepada kalian?(1) (1) Kata al-muzn dalam bahasa Arab berarti 'awan yang menurunkan hujan'. Untuk terjadinya hujan diperlukan keadaan cuaca tertentu yang berada di luar kemampuan manusia, seperti adanya angin dingin yang berhembus di atas angin panas, atau keadaan cuaca yang tidak stabil. Adapun hujan buatan yang kita kenal itu sampai saat ini masih merupakan percobaan yang persentase keberhasilannya masih sangat kecil, di samping masih memerlukan beberapa kondisi alam tertentu juga.
siete forse voi a farla scendere dalla nuvola o siamo Noi che la facciamo scendere?
あなたがたが雲から(雨を)降らせるのか,それともわれが降らせるのか。
너희가 비를 내리게 하느뇨 아니면 하나님이 비를 내리게 하 느뇨
ئایا ئێوه داتانبه‌زاندووه‌له‌هه‌وره‌کانه‌وه‌یان ئێمه دابه‌زێنه‌رین؟ (به‌هۆی یاسای تایبه‌ته‌وه‌)
നിങ്ങളാണോ അത് മേഘത്തിന്‍ നിന്ന് ഇറക്കിയത്‌? അതല്ല, നാമാണോ ഇറക്കിയവന്‍?.
നിങ്ങളാണോ കാര്‍മുകിലില്‍നിന്ന് വെള്ളമിറക്കിയത്? അതോ നാമോ അതിറക്കിയവന്‍!
Kamukah yang menurunkannya dari awan (sebagai hujan), atau Kami yang menurunkannya?
Zendt gij dat uit de wolken neder, of zenden wij het?
Hebben jullie het uit de wolken neer laten komen of hebben Wij het neer laten dalen?
Zijn jullie het die het uit de wolken doen neerkomen of zijn Wij de neerzenders?
Er det dere som sender det ned fra skyene? Eller er det Vi som sender det?
Czy to wy ją spuszczacie z obłoku, czy to My ją spuszczamy?
ایا تاسو دغه له سپینو ورېځو نه نازلې كړې دي، یا هم دا مونږ يې نازلوونكي یو؟
Sois vós, ou somente somos Nós Quem a faz descer das nuvens?
Voi aţi pogorât-o din nori ori Noi suntem Cei care am pogorât-o?
Вы ли ниспослали ее из дождевых туч или Мы низводим?
Вы низвели ее из дождевых туч, или это Мы низводим ее?
Разве вы ее низвели из облака, или Мы низводим?
Вы ли ниспосылаете ее из дождевых туч или Мы ниспосылаем?
Вы ли ниспосылаете ее из дождевых туч или Мы ниспосылаем?
Это вы низвели её из тучи, или Мы её низвели, оказывая вам милость? [[Чтобы пошёл дождь из дождевых туч, требуются определённые климатические условия, которые человек не в состоянии контролировать или искусственно создать, например, наличие холодного ветра над потоком тёплого ветра или наличие неустойчивой погоды. Человек сделал попытки искусственно вызвать дождь из проходящих туч, но эти попытки - лишь эксперименты, и наука доказала, что успех, достигнутый в этой области, очень ограничен и требует подходящих природных условий.]]
Вы ли ее ниспосылаете из туч или Мы ниспосылаем?
Вы или Мы из туч ее низводим?
Вы ли низводите ее с облак, или Мы изводители ее?
اُھو اوھين ڪڪرن مان ھيٺ لاھيندا آھيو ڇا يا اسين ھيٺ لاھيندا آھيون؟
Ma idinkaa ka soo dajiyay Daruurta mase annakaa soo dajinnay.
A ju e lëshoni atë prej reve, apo Ne jemi që e lëshojmë?
A e lëshoni ju nga retë apo ne?
a mos e lëshoni ju prej réve apo Ne e lëshojmë?!
Är det ni som har fått regnet att falla eller är det Vi som är orsaken till detta
Je! Ni nyinyi mnayo yateremsha kutoka mawinguni au ni Sisi ndio wenye kuyateremsha?
மேகத்திலிருந்து அதை நீங்கள் இறக்கினீர்களா? அல்லது நாம் இறக்குகிறோமா?
Оё шумо онро аз абр фурӯд меоред ё Мо фурӯд орандагонем?.
พวกเจ้าเป็นผู้หลั่งมันลงมาจากก้อนเมฆ หรือว่าเราเป็นผู้หลั่งมันลงมา
Siz mi onu buluttan indirdiniz, yoksa indirenler biz miyiz?
Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren Biz miyiz?
Söyleyin; içtiğiniz suyu buluttan indirenler sizler misiniz yoksa onu Biz mi indiririz?
Siz mi yağdırıyorsunuz onu buluttan, yoksa biz mi yağdırmadayız?
Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indirenler bizler miyiz?
eentüm enzeltümûhü mine-lmüzni em naḥnü-lmünzilûn.
Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?
Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?
Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa Biz mi?
Onu bulutlardan siz mi indiriyorsunuz, yoksa biz mi?
Ул суны болыттан сез иңдердегезме, әллә ул суны иңдерүче Безме?
ئۇنى بۇلۇتتىن سىلەر چۈشۈردۈڭلارمۇ ياكى بىز چۈشۈردۇقمۇ؟
کیا تم نے اسے بادل سے اتارا ہے یا ہم اتارنے والے ہیں
کیا تم نے اس کو بادل سے نازل کیا ہے یا ہم نازل کرتے ہیں؟
اسے تم نے بادل سے برسایا ہے یا اس کے برسانے والے ہم ہیں
اسے بادلوں سے بھی تم ہی اتارتے ہو یا ہم برساتے ہیں؟
کیا تم نے اسے بادل سے اتارا یا ہم ہیں اتارنے والے
اِسے تم نے بادل سے برسایا ہے یا اِس کے برسانے والے ہم ہیں؟
کیا تم نے اسے بادل سے اتارا ہے یا ہم (اس کے) اتارنے والے ہیں؟
کیا اسے تم نے بادل سے اتارا ہے یا ہم اتارنے والے ہیں،
Уни булутлардан сиз туширасизми ёки Биз тушурувчимизми?
究竟是你们使它从云中降下的呢?还是我使它降下的呢?
究竟是你們使它從雲中降下的呢?還是我使它降下的呢?
56
70
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
لَوْ نَشَاءُ جَعَلْنَاهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ
لَو نَشاءُ جَعَلناهُ أُجاجًا فَلَولا تَشكُرونَ
لَوْ نَشَاءُ جَعَلْنَاهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ
لو نشاء جعلناه أجاجا فلولا تشكرون
لَوْ نَشَآءُ جَعَلْنَـٰهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ
ብንሻ ኖሮ መርጋጋ ባደረግነው ነበር፡፡ አታመሰግኑምን?
«لو نشاء جعلناه أجاجا» ملحا لا يمكن شربه «فلولا» هلا «تشكرون».
لو نشاء جعلنا هذا الماء شديد الملوحة، لا يُنتفع به في شرب ولا زرع، فهلا تشكرون ربكم على إنزال الماء العذب لنفعكم.
Əgər istəsəydik, onu acı (bir su) edərdik. Elə isə niyə (Allahın ne’mətlərinə) şükür etmirsiniz?
Əgər istəsəydik, onu acı edərdik. Bəs nə üçün şükür etmirsiniz?
Ma ihwa ya£, a ten Nerr d imeô$anen. A lemmer tesnemmiren!
Ако пожелаехме, бихме я сторили солена, защо тогава не сте признателни?
আমি ইচ্ছা করলে তাকে লোনা করে দিতে পারি, অতঃপর তোমরা কেন কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর না?
আমরা যদি চাইতাম তাহলে আমরা তাকে লোনা করে দিতে পারতাম, কেন তবে তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর না?
Ako želimo, možemo je slanom učiniti – pa zašto niste zahvalni?
Da hoćemo, učinili bismo je slanom; pa zašto ne zahvaljujete?
Kdybychom chtěli, učinili bychom ji hořkou a slanou - což tedy vděčni nebudete?
Kdybychom chtěli, učinili bychom ji hořkou: což nebudete vděčni?
Wollten Wir, könnten Wir es bittersalzig machen. Warum also dankt ihr (Mir) nicht?
Wenn Wir wollten, könnten Wir es (auf der Zunge) brennend machen. Wenn ihr doch dankbar sein würdet!
Wenn Wir wollten, Wir könnten es bitter machen. Würdet ihr doch dankbar sein!
Wenn WIR wollten, würden WIR es sauer machen. Würdet ihr euch doch dankbar erweisen!
ތިމަންރަސްކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާނަމަ، އެ ފެން ބޯން ނުކެރޭފަދަ ލޮނު ފެނެއް ކަމުގައި ލައްވައިފީމުހެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން شكر ނުކުރަނީ ކީއްވެހެއްޔެވެ؟
We could make it brackish, if We pleased; so why do you not acknowledge thanks?
If We will We can make it bitter, so why do you not give thanks?
Did We will, We would make it bitter; so why are you not thankful?
If We willed, We verily could make it salt (and undrinkable), why then do you not give thanks (to Allah)?
If We will, We can make it salty. Will you not be thankful?
If We had so pleased, We could have made it bitter. So why would you not give thanks?
If We willed, We verily could make it salty; why then do you not give thanks
If We willed We verily could make it bitter. Why then, give ye not thanks?
If We wish We can make it bitter. Then why do you not give thanks?
If We will, We would make it bitter, why then do you not give thanks?
If We willed, We could make it bitter, so why are you not grateful?
Had We wanted, We could have made it salty. Why then do you not give thanks?
If We pleased, We would have made it salty; why do you not then give thanks?
Law nash<u>a</u>o jaAAaln<u>a</u>hu oj<u>a</u>jan falawl<u>a</u> tashkuroon<b>a</b>
If We so pleased, We certainly could make it salty. Why, then, are you not grateful?
Were it Our Will, We could make it salt (and unpalatable): then why do ye not give thanks?
Si hubiésemos querido la habríamos hecho salobre. Así pues ¿Por qué no sois agradecidos?
Si hubiéramos querido, la habríamos hecho salobre. ¿Por qué, pues, no dais las gracias?
Si quisiera la habría hecho salobre, ¿por qué no son agradecidos?
اگر بخواهیم آن را تلخ می گردانیم، پس چرا سپاس گزاری نمی کنید؟
اگر مى‌خواستيم آن را تلخ مى‌گردانيديم. پس چرا سپاس نمى‌گوييد؟
اگر مى‌خواستيم آن را تلخ مى‌گردانديم پس چرا شكر نمى‌كنيد
اگر بخواهیم آن را تلخ می‌گردانیم، پس چرا سپاس نمی‌دارید؟
اگر بخواهیم آن را شور و تلخ می‌گردانیم، پس چرا سپاسگزاری نمی‌کنید؟
اگر می‌خواستیم آن آب را شور و تلخ می‌گردانیدیم، پس چرا شکرگزاری نمی‌کنید؟!
اگر ما بخواهیم این آب (شیرین و گوارا) را تلخ و شور می‌گردانیم. پس چرا نباید سپاسگزاری کنید؟ [[«أُجَاجاً»: بسیار شور. تلخ (نگا: فرقان / 53، فاطر / 12).]]
اگر خواهیم آن را شور و تلخ گردانیم پس چرا سپاس نمی‌گزارید؟
هرگاه بخواهیم، این آب گوارا را تلخ و شور قرار می‌دهیم؛ پس چرا شکر نمی‌کنید؟!
اگر می‌خواستیم می‌گردانیدیمش تلخکام پس چرا سپاس نگزارید
اگر بخواهيم آن را تلخ و شور مى‌گردانيم پس چرا سپاس نمى‌گزاريد؟
اگر بخواهیم آن را تلخ می‌گردانیم. پس چرا سپاس نمی‌دارید؟
اگر بخواهیم آن را شور می‌گردانیم; پس چرا سپاس خدا نمی‌گزارید؟
Si Nous voulions, Nous la rendrions salée. Pourquoi n'êtes-vous donc pas reconnaissants?
Dã Mun so, dã Mun mayar da shi ruwan zartsi. To don me bã ku gõdẽwa?
यदि हम चाहें तो उसे अत्यन्त खारा बनाकर रख दें। फिर तुम कृतज्ञता क्यों नहीं दिखाते?
अगर हम चाहें तो उसे खारी बना दें तो तुम लोग यक्र क्यों नहीं करते
Kalau Kami kehendaki, niscaya Kami jadikan dia asin, maka mengapakah kamu tidak bersyukur?
(Kalau Kami kehendaki niscaya Kami jadikan dia asin) berasa asin hingga tidak dapat diminum (maka mengapa tidak) kenapa tidak (kalian bersyukur?
Bila Kami menghendaki, niscaya air itu Kami jadikan asin, tidak enak diminum. Tidakkah kalian bersyukur kepada Allah karena telah menjadikan air itu tawar dan enak diminum?
Se volessimo la renderemmo salmastra: perché mai non siete riconoscenti?
われがもし欲するならば,それを塩辛くすることが出来る。あなたがたはどうして感謝しないのか。
하나님이 원했다면 그분은 그것을 짜게 하셨으리라 그래도 너희는 감사하려 하지 않느뇨
ئه‌گه‌ر بمانویستایه ئه‌و ئاوه‌مان ده‌کرده‌خوێیه‌کی تاڵ و سوێر، جا ئایا بۆ سوپاسگوزاری ناکه‌ن
നാം ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ അത് നാം ദുസ്സ്വാദുള്ള ഉപ്പുവെള്ളമാക്കുമായിരുന്നു. എന്നിരിക്കെ നിങ്ങള്‍ നന്ദികാണിക്കാത്തതെന്താണ്‌?
നാം ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ അതിനെ ഉപ്പുവെള്ളമാക്കി മാറ്റുമായിരുന്നു. എന്നിട്ടും നിങ്ങള്‍ നന്ദി കാണിക്കാത്തതെന്ത്?
Kalau Kami kehendaki, Kami akan jadikan dia masin, maka ada baiknya kalau kamu bersyukur.
Indien het ons behaagde, zouden wij het brak kunnen maken. Zult gij dus niet dankbaar wezen?
Als Wij wilden hadden Wij het pekelig gemaakt; waarom betuigen jullie dan geen dank?
Als Wij zouden willen, dan zouden Wij het tot zout water maken. Waren jullie maar dankbaar!
Om Vi ville, kunne Vi gjøre det udrikkelig! Hvorfor er dere da ikke takknemlige?
Jeślibyśmy chcieli, to uczynilibyśmy ją gorzką. Dlaczego więc nie jesteście wdzięczni?
كه مونږ وغواړو، دغه به تروې ترخې وګرځوو، نو تاسو ولې شكر نه وباسئ!
Se quiséssemos, fá-la-íamos salobra. Por que, pois, não agradeceis?
Dacă am vrea, am face-o amară! De ce nu mulţumiţi totuşi!
Если бы Мы пожелали, (то) сделали бы ее горькой [соленой и непригодной для питья], почему бы вам не благодарить (Аллаха) (за то, что Он низводит вам с неба пресную воду)?
Если бы Мы пожелали, то сделали бы ее горькой. Почему же вы неблагодарны [Аллаху]?
Если бы Мы пожелали, Мы бы сделали ее горькой, отчего же вы не поблагодарите?
Если бы Мы пожелали, то сделали бы ее горькой. Почему же вы неблагодарны? [[Всевышний предложил людям задуматься о пресной воде, которой они утоляют жажду. Если бы не Он, то люди никогда не смогли бы научиться опреснять воду. Если бы не Он, то тучи не изливали бы приятную дождевую воду. Если бы не Он, то по земле не текли бы реки и ручьи, а из ее недр не бились бы ключи. Если бы не Его милость, то не было бы пресной воды, которая доставляет людям такое удовольствие, а вся вода была бы соленой, горькой, бесполезной. Так отчего же вы неблагодарны Всевышнему Аллаху за эти великие милости?]]
Если бы Мы пожелали, то сделали бы ее горькой. Почему же вы неблагодарны?
Если бы Мы захотели, Мы обратили бы её в солёную, невыносимую. Так не будете ли вы благодарны Аллаху за то, что Он сделал воду вкусной и пресной?
Если бы Нам было угодно, то Мы сотворили бы воду горькой. Так почему же вы не благодарите?
Будь Наша воля, Мы б сделали ее соленой (или горькой). Так отчего ж вы Нам не скажете спасибо?
Если бы Мы захотели, то сделали ее соленою. О если бы вы были признательны!
جيڪڏھن گھُرون ته اُن کي کارو ڪري ڇڏيون پوءِ ڇونه شڪرانو ڪندا آھيو؟
Haddaan doonno waxaan ka yeelaynaa khadhaadh (aan la hollin karin) ee maad ku mahadisaan (Eebe).
Sikur Ne të dëshirojmë, e bëjmë atë të njelmët, përse nuk falënderoni?
Nëse dëshirojmë mund ta bëjmë të njelmët, edhe pse ju nuk falënderoni.
Nëse duam Ne, Ne do ta bëjmë atë të njelmët – e përse nuk falenderoheni?!
Om Vi ville kunde Vi göra det salt och bittert; bör ni då inte vara tacksamma
Tungeli penda tungeli yafanya ya chumvi. Basi mbona hamshukuru?
நாம் நாடினால், அதைக் கைப்புள்ள தாக்கியிருப்போம்; (இவற்றுக்கெல்லாம்) நீங்கள் நன்றி செலுத்த வேண்டாமா?
Агар мехостем онро талх мегардонидем. Пас чаро шукр намегӯед?
หากเราประสงค์ เราจะทำให้มันเค็มจัด แล้วไฉนเล่าพวกเจ้าจึงไม่กตัญญู?
Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şüketmeniz gerekmez mi?
Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; şükretmeniz gerekmez mi?
Dileseydik onu acılaştırırdık; hala şükretmez misiniz?
Dileseydik onu tuzlu, acı bir su haline getirirdik, hala mı şükretmezsiniz?
Dileseydik, onu tuzlu yapıverirdik. Peki şükretmeniz gerekmez mi?
lev neşâü ce`alnâhü ücâcen felevlâ teşkürûn.
Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
Dileseydik onu tuzlu yapardık. O halde şükretseniz ya!
Dileseydik onu tuzlu da yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmez misiniz?
Әгәр Без теләсәк, ул суны эчәргә яраксыз итеп ачы кылыр идек, сез ни өчен шөкер итмисез?
ئەگەر بىز خالىساق ئۇنى تۇزلۇق قىلىپ قوياتتۇق (پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ زور نېمەتلىرىگە) نېمىشقا شۈكۈر قىلمايسىلەر؟
اگر ہم چاہیں تو اسے کھاری کر دیں پس کیوں تم شکر نہیں کرتے
اگر ہم چاہیں تو ہم اسے کھاری کردیں پھر تم شکر کیوں نہیں کرتے؟
اگر ہم چاہتے تو اسے کھارا بنادیتے تو پھر تم ہمارا شکریہ کیوں نہیں ادا کرتے ہو
اگر ہماری منشا ہو تو ہم اسے کڑوا زہر کردیں پھر تم ہماری شکرگزاری کیوں نہیں کرتے؟
ہم چاہیں تو اسے کھاری کردیں پھر کیوں نہیں شکر کرتے
ہم چاہیں تو اسے سخت کھاری بنا کر رکھ دیں، پھر کیوں تم شکر گزار نہیں ہوتے؟
اگر ہم چاہتے تو اسے سخت بھاری بنا دیتے پھر تم شکر کیوں نہیں کرتے؟
اگر ہم چاہیں تو اسے کھاری بنا دیں، پھر تم شکر ادا کیوں نہیں کرتے،
Агар хоҳласак, Биз уни шўр қилиб қўямиз. Шукр қилсангиз-чи!
假若我意欲,我必使它变成苦的,你们怎么不感谢呢?
假若我意欲,我必定使它變成苦的,你們怎麼不感謝呢?
56
71
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
أَفَرَأَيْتُمُ النَّارَ الَّتِي تُورُونَ
أَفَرَأَيتُمُ النّارَ الَّتي تورونَ
أَفَرَأَيْتُمُ النَّارَ الَّتِي تُورُونَ
أفرأيتم النار التي تورون
أَفَرَءَيْتُمُ ٱلنَّارَ ٱلَّتِى تُورُونَ
ያቺንም የምትሰብቋትን እሳት አያችሁን?
«أفرأيتم النار التي تورون» تُخرجون من الشجر الأخضر.
أفرأيتم النار التي توقدون، أأنتم أوجدتم شجرتها التي تقدح منها النار، أم نحن الموجدون لها؟
Bəs (yaş ağacdan) yandırdığınız oda nə deyirsiniz?
Yandırdığınız odu gördünüzmü?
Twalam times i tesskarem s uêukku?
Не виждате ли огъня, който разпалвате?
তোমরা যে অগ্নি প্রজ্জ্বলিত কর, সে সম্পর্কে ভেবে দেখেছ কি?
তোমরা যে আগুন জ্বালাও তা কি তোমরা লক্ষ্য করেছ?
Kažite vi Meni: vatru koju palite –
Pa vidite li vatru koju palite?
Uvažovali jste někdy o ohni, který vykřesáváte?
Co míníte o ohni, jejž třením vzbuzujete?
Habt ihr das Feuer betrachtet, das ihr entzündet?
Was meint ihr denn zu dem Feuer, das ihr (durch Reiben) zündet?
Habt ihr denn das Feuer gesehen, das ihr zündet?
Wie seht ihr das Feuer, das ihr entzündet?!
ތިޔަބައިމީހުން ރޯކުރާ އަލިފާނާމެދު، ތިޔަބައިމީހުން ފަހެ، ވިސްނައި ބެލީމުހެއްޔެވެ؟
Consider the fire that you strike (and get by friction).
So what is your opinion regarding the fire which you kindle?
Have you considered the fire you kindle?
Tell Me! The fire which you kindle,
Have you seen the fire you kindle?
Did you consider the fire which you kindle?
Do you not see the fire which you kindle.
Have ye observed the fire which ye strike out;
Have you considered the fire that you kindle?
Have you thought about the fire you kindle?
And have you seen the fire that you ignite?
Have you seen the fire which you kindle?
Have you considered the fire which you strike?
Afaraaytumu a<b>l</b>nn<u>a</u>ra allatee tooroon<b>a</b>
Have you thought about the fire that you kindle.
See ye the Fire which ye kindle?
¿Habéis reparado en el fuego que encendéis?
Y ¿qué os parece el fuego que encendéis?
¿No han observado el fuego que encienden?
به من خبر دهید آتشی که می افروزید،
آيا آن آتشى را كه مى‌افروزيد ديده‌ايد؟
آيا آن آتشى را كه بر مى‌افروزيد ديده‌ايد
آیا آن آتشی را که برمی‌افروزید ملاحظه کرده‌اید؟
آیا آتشی را که می‌افروزید، دیده‌اید؟
آیا آتشی که روشن می‌کنید می‌نگرید؟
آیا هیچ درباره‌ی آتشی که برمی‌افروزید، اندیشیده‌اید؟ [[«تُورُونَ»: روشن می‌کنید. برمی‌افروزید. از مصدر ایراء (نگا: عادیات / 2).]]
آیا اندیشیده‌اید به آتشی که می‌افروزید؟
آیا درباره آتشی که می‌افروزید فکر کرده‌اید؟!
آیا دیدید آتشی را که افروزید
آيا آتشى را كه مى‌افروزيد ديده‌ايد؟
آیا پس آتشی را که بر می‌افروزید نگریسته‌اید؟
به من بگویید، این آتشی که شما با کشیدن شاخه دو درخت (مَرْخ و عَفار) به یکدیگر، می‌افروزید،
Voyez-vous donc le feu que vous obtenez par frottement?
Shin, kuma kun ga wutã wannan da kuke ƙyastãwa?
फिर क्या तुमने उस आग को देखा जिसे तुम सुलगाते हो?
तो क्या तुमने आग पर भी ग़ौर किया जिसे तुम लोग लकड़ी से निकालते हो
Maka terangkanlah kepadaku tentang api yang kamu nyalakan (dengan menggosok-gosokkan kayu).
(Maka terangkanlah kepada-Ku tentang api yang kalian nyalakan) yang kalian keluarkan dari gosokan-gosokan kayu yang hijau.
Tidakkah kalian melihat api yang kalian nyalakan? Kaliankah yang menciptakan kayunya kemudian membubuhinya api, atau Kamikah yang menciptakannya seperti itu?
Non riflettete sul fuoco che ottenete sfregando,
あなたがたは,灯火に就いて考えたか。
너희가 킨 불을 생각하여 보았느뇨
ئایا سه‌رنجی ئه‌و ئاگره‌ناده‌ن کن دایده‌گیرسێنن (له‌جۆره‌ها سه‌رچاوه‌یه‌... چیه؟ چۆنه؟)
നിങ്ങള്‍ ഉരസികത്തിക്കുന്നതായ തീയിനെ പറ്റി നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ചു നോക്കിയിട്ടുണ്ടോ?
നിങ്ങള്‍ കത്തിക്കുന്ന തീയിനെക്കുറിച്ച് ചിന്തിച്ചുവോ?
Akhirnya, tidakkah kamu melihat api yang kamu nyalakan (dengan cara digesek)?
Wat denkt gij? Het vuur, dat gij door wrijving verkrijgt,
Hoe zien jullie het vuur dan dat jullie ontsteken?
Hoe denken jullie dan over het vuur dat jullie ontsteken?
Har dere tenkt over ilden, som dere tenner?
Czy spoglądaliście na ogień, który rozniecacie przez potarcie?
نو تاسو ما ته خبر راكړئ! هغه اور چې تاسو يې بلوئ
Haveis reparado, acaso, no fogo que ateais?
Aţi văzut focul pe care-l aprindeţi?
Видели ли вы огонь, который высекаете [разжигаете]?
Видели ли вы огонь, который разжигаете?
Видели ли вы огонь, который высекаете?
Видели ли вы огонь, который вы высекаете?
Видели ли вы огонь, который вы высекаете?
Видели ли вы огонь, который разжигаете?
Думали ли вы об огне, который высекаете?
И тот огонь, который жжете вы, -
Размышляли ли вы об огне, который добываете трением?
ڀلا ڏسو ته سھي ته جا باھ ٻاريندا آھيو.
Ka warrama Dabkaad Madagta ka shiddaan.
A e keni parë zjarrin që ju e ndizni?
A e keni parë zjarrin që e ndizni?
A po e shihni atë zjarr, që e ndezni –
Har ni ägnat en tanke åt elden som ni tänder upp
Je! Mnauona moto mnao uwasha?
நீங்கள் மூட்டும் நெருப்பை கவனித்தீர்களா?
Оё он оташро, ки меафрузед дидаед?
พวกเจ้าเห็นไฟที่พวกเจ้าจุดขึ้นมาแล้วมิใช่หรือ?
(İki dalı birbirine sürterek) Çıkardığınız ateşi gördünüz mü?
Şimdi yakmakta olduğunuz ateşi gördünüz mü?
Söyleyin; yaktığınız ateşin ağacını var eden sizler misiniz, yoksa onu Biz mi var ederiz?
Görmez misiniz çakmakla çakıp yaktığınız ateşi?
Çakıp çakıp çıkardığınız o ateşi gördünüz mü?
eferaeytümü-nnâra-lletî tûrûn.
Söyleyin şimdi bana, tutuşturmakta olduğunuz ateşi,
Yaktığınız ateşi gördünüz mü?
Peki, yakmakta olduğunuz ateşe ne dersiniz?
Yakmakta olduğunuz ateşe dikkat ettiniz mi?
Әйә беләсезме, һәр көнне кабызып файдаланган уттан хәбәр бирегез!
سىلەر ياندۇرۇۋاتقان ئوتنى دەپ بېقىڭلارچۇ
بھلا دیکھو تو سہی وہ آگ جو تم سلگاتے ہو
بھلا دیکھو تو جو آگ تم درخت سے نکالتے ہو
کیا تم نے اس آگ کو دیکھا ہے جسے لکڑی سے نکالتے ہو
اچھا ذرا یہ بھی بتاؤ کہ جو آگ تم سلگاتے ہو
تو بھلا بتاؤں تو وہ آگ جو تم روشن کرتے ہو
کبھی تم نے خیال کیا، یہ آگ جو تم سلگاتے ہو
کیا تم نے کبھی غور کیا ہے کہ وہ آگ جو تم سلگاتے ہو۔
بھلا یہ بتاؤ جو آگ تم سُلگاتے ہو،
Ўзингиз ёқадиган оловни ўйлаб кўринг-а!
你们告诉吧!你们所钻取的火;
你們告訴我吧!你們所鑽取的火,
56
72
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
أَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا أَمْ نَحْنُ الْمُنشِئُونَ
أَأَنتُم أَنشَأتُم شَجَرَتَها أَم نَحنُ المُنشِئونَ
أَأَنْتُمْ أَنْشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا أَمْ نَحْنُ الْمُنْشِئُونَ
أأنتم أنشأتم شجرتها أم نحن المنشئون
ءَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَآ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنشِـُٔونَ
እናንተ ዛፏን ፈጠራችሁን? ወይስ እኛ ፈጣሪዎችዋ ነን?
«أأنتم أنشأتم شجرتها» كالمرخ والعفار والكلخ «أم نحن المنشئون».
أفرأيتم النار التي توقدون، أأنتم أوجدتم شجرتها التي تقدح منها النار، أم نحن الموجدون لها؟
Onun ağacını yaradan sizsiniz, yoxsa Biz?
Onun ağacını siz yaradırsınız, yoxsa Biz?
D kunwi i s d ixelqen ttjuô is, ne$ d Nekwni ay d Ixellaqen?
Вие ли създавате дървото за него, или Ние сме Създателя?
তোমরা কি এর বৃক্ষ সৃষ্টি করেছ, না আমি সৃষ্টি করেছি ?
তোমরাই কি তার গাছকে জন্মইয়েছ, না আমরা উৎপাদনকারী?
da li drvo za nju vi ili Mi stvaramo?
Da li vi stvarate drvo njeno, ili smo Mi Stvoritelji?
Dali jste snad vy vyrůst stromu, který dřevo k tomu skýtá, anebo jsme mu My dali vyrůst?
Zdaž vy stvořili jste strom, (jenž dřevo vám k tomu dává), anebo my jej stvořili?
Seid ihr es, die den Baum dazu hervorbrachten, oder sind Wir dessen Urheber?
Seid ihr es etwa, die den dazu nötigen Baum entstehen lassen, oder sind nicht doch Wir es, die entstehen lassen?
Habt ihr etwa den dazu nötigen Baum entstehen lassen, oder sind nicht vielmehr Wir es, die (ihn) entstehen lassen?
Seid ihr diejenigen, die dessen Baum entstehen ließen, oder sind WIR Der Hervorbringende?!
އޭގެ ގަސް އުފެއްދީ ތިޔަބައިމީހުން ހެއްޔެވެ؟ ނުވަތަ އެ އުފެއްދެވި ފަރާތަކީ ތިމަންރަސްކަލާނގެ ހެއްޔެވެ؟
Have you raised its tree, or We have raised it?
Is it you who grew its tree, or is it We Who create?
Did you make its timber to grow, or did We make it?
Is it you who made the tree thereof to grow, or are We the Grower?
Is it you who produce its tree, or are We the Producer?
Did you make its tree grow or was it We Who made it grow?
Is it you who made the tree thereof to grow, or are We the Grower
Was it ye who made the tree thereof to grow, or were We the grower?
Was it you who caused its tree to grow, or were We the grower?
Is it you that originated its tree, or are We the Originator?
Is it you who produced its tree, or are We the producer?
Is it you who have produced its tree or is it We who have produced it?
Is it you that produce the trees for it, or are We the producers?
Aantum anshatum shajaratah<u>a</u> am na<u>h</u>nu almunshioon<b>a</b>
Did you produce the tree that serves as fuel or do We?
Is it ye who grow the tree which feeds the fire, or do We grow it?
¿Sois vosotros quienes habéis hecho crecer el árbol que lo alimenta o Nosotros quienes lo hacemos crecer?
¿Habéis hecho crecer vosotros el árbol que lo alimenta o somos Nosotros Quienes lo han hecho crecer?
¿Ustedes han creado el árbol con el que lo encienden o soy Yo el creador?
آیا شما درختش را به وجود آورده اید یا ما به وجود آوردنده ایم؟
آيا درختش را شما آفريده‌ايد يا ما آفريننده‌ايم؟
آيا درختش را شما پديد آورده‌ايد يا ما پديد آورنده‌ايم
آیا شما [چوب‌] درخت آن را پدیدار کرده‌اید، یا ما پدیدآورنده‌ایم؟
آیا درخت آن را شما آفریده‌اید؟ یا ما آفریننده‌ایم؟
آیا شما درخت آن را آفریدید یا ما آفریدیم؟
آیا شما، در آغاز این آتش را پدیدار کرده‌اید، یا این که ما پدیدآورندگان آن هستیم؟ [[«شَجَرَتَهَا»: درخت آتش. مراد درخت مرخ و درخت عِقار است که به عنوان چوب آتش و چوب آتش گیره، آن دو را به هم می‌مالیدند و آتش تولید می‌گردید. یا این که مراد همه درختان است که حرارت و انرژی خورشید را در خود ذخیره می‌کنند و هنگام مالش آنها و یا سوختن آنها، حرارت و انرژی را آزاد می‌کنند (نگا: یس / 80). واژه (شَجَر) به معنی درخت و به معنی ذات و نفس، یعنی خود آتش نیز گرفته شده است (نگا: روح‌المعانی).]]
آیا شما درختش را آفریده‌اید یا ما آفریننده‌ایم؟
آیا شما درخت آن را آفریده‌اید یا ما آفریده‌ایم؟!
آیا شما پدید آوردید درختش را یا مائیم پدیدآرندگان‌
آيا درخت آن را شما پديد آورده‌ايد يا ما پديدآرنده‌ايم؟
آیا شما درختش را - بی‌سابقه- پدیدار کردید یا ما پدید آورند‌گانیم؟
آیا شما درخت آن را آفریده و پرورش داده‌اید یا ما آفریننده و پرورش دهنده آنیم؟
Est-ce vous qui avez créé son arbre ou [en] sommes Nous le Créateur?
Shin, kũ ne kuke ƙagã halittar itãciyarta, kõ kuwa Mũ ne Mãsu ƙãgãwa?
क्या तुमने उसके वृक्ष को पैदा किया है या पैदा करनेवाले हम है?
क्या उसके दरख्त को तुमने पैदा किया या हम पैदा करते हैं
Kamukah yang menjadikan kayu itu atau Kamikah yang menjadikannya?
(Kaliankah yang menjadikan kayu itu) yang dimaksud adalah pohon Marakh dan pohon 'Affar yang kayunya dapat dijadikan sebagai pemantik api (atau Kamikah yang menjadikannya?).
Tidakkah kalian melihat api yang kalian nyalakan? Kaliankah yang menciptakan kayunya kemudian membubuhinya api, atau Kamikah yang menciptakannya seperti itu?
siete stati voi a far crescere l'albero [che lo alimenta] o siamo stati Noi?
その(燃やす)木を,あなたがたが創ったのか,それともわれが創ったのか。
불을 켜기위해 나무를 심은 자가 너희이뇨 아니면 하나님이 그것을 성장케 하느뇨
ئایا ئێوه داره‌که‌یتان دروست کردووه‌یان ئێمه به‌دیهێنه‌رین؟ (ئه‌مه‌ش ئاماژه‌یه که‌نه‌وت له‌ده‌رئه‌نجامی ژێره‌و ژوور بوونی دارستانه‌کان به‌دیهاتوون)
നിങ്ങളാണോ അതിന്‍റെ മരം സൃഷ്ടിച്ചുണ്ടാക്കിയത്‌? അതല്ല നാമാണോ സൃഷ്ടിച്ചുണ്ടാക്കിയവന്‍?
നിങ്ങളാണോ അതിനുള്ള മരമുണ്ടാക്കിയത്? അതോ നാമോ അത് പടച്ചുണ്ടാക്കിയത്?
Kamukah yang menumbuhkan pokok kayunya, atau Kami yang menumbuhkannya?
Brengt gij den boom voort, waardoor gij dat doet ontstaan? Of brengen wij dien voort?
Hebben jullie de bomen ervoor laten ontstaan of hebben Wij ze laten ontstaan?
Hebben jullie de boom daarvoor voortgebracht, of zijn Wij de voortbrengers?
Har dere frembrakt dens brensel? Eller Vi?
Czy to wy spowodowaliście rośnięcie drzewa, czy też My to sprawiliśmy?
ایا تاسو د ده ونه پیدا كړې ده، یا هم دا مونږ يې پیدا كوونكي یو؟
Fostes vós que criastes a árvore, ou fomos Nós o Criador?
Voi aţi făcut să crească copacul lui ori Noi suntem cei care l-am făcut?
Разве вы привели в бытие дерево его, или Мы – приводящие в бытие?
Вы сотворили дерево для него, или Мы творим?
Разве вы произвели дерево его, или Мы - произведшие?
Вы ли создаете деревья для него или Мы создаем? [[Вот еще одна милость Всевышнего, без которой Божьи твари не в состоянии прожить на земле. Господь напомнил людям о том, что они очень часто нуждаются в огне и что этот огонь они высекают из деревьев. А ведь сами люди не способны сотворить деревья. Их творит Всевышний Аллах, а они используют эти зеленые деревья для того, чтобы разжечь необходимый им костер. Так люди удовлетворяют свои насущные потребности, а когда огонь им уже не нужен, они гасят его.]]
Вы ли создаете деревья для него или Мы создаем?
Это вы вырастили дерево, пригодное для огня, или Мы создали его также?
Вы ли заставили расти деревья, [годные для поддержания] огня, или Мы их сотворили?
Вы или Мы взрастили дерево, Которое его питает?
Вы ли создали дерево, из которого он или Мы создатели его?
تنھن جي وڻ کي اوھان پيدا ڪيو آھيو آھي ڇا؟ يا اسين پيدا ڪندڙ آھيون.
Ma idinkaa ahaysiiyay Geedkeeda mase annagaa ahaysiinnay.
A ju krijuat drurin e tij, apo Ne jemi krijues?
Drutë për të a i keni krijuar ju apo i krijojmë Ne?
a mos e keni bërë ju drurin e saj, apo Ne e kemi bërë?!
Är det ni som har fått det träd att växa [vars ved ni bränner], eller är Vi dess upphov
Ni nyinyi mlio uumba mti wake au Sisi ndio Waumbaji?
அதன் மரத்தை நீங்கள் உண்டாக்கினீர்களா? அல்லது நாம் உண்டு பண்ணுகிறோமா?
Оё дарахташро шумо офаридаед ё Мо офаринандаем?
พวกเจ้าเป็นผู้ทำให้ต้นไม้ของมันงอกเงยขึ้นมา หรือว่าเราเป็นผู้ทำให้มันงอกขึ้นมา
Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratanlar biz miyiz?
Onun ağacını sizler mi inşa ettiniz (yarattınız), yoksa onu inşa eden Biz miyiz?
Söyleyin; yaktığınız ateşin ağacını var eden sizler misiniz, yoksa onu Biz mi var ederiz?
Siz mi onun ağacını meydana getiriyorsunuz, yoksa biz mi meydana getirmedeyiz?
Onun ağacını siz mi yarattınız yoksa yaratıp oluşturan bizler miyiz?
eentüm enşe'tüm şeceratehâ em naḥnü-lmünşiûn.
Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan biz miyiz?
Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan biz miyiz?
Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan Biz miyiz?
Onun ağacını siz mi başlattınız, yoksa biz mi başlatmaktayız?
Ул утның агачын сез ясадыгызмы, әллә Безме аны бар итүче? Ягъни Ґәрәбстанда үсеп торган яшел агачтан сугып ут чыгаралар.
ئۇنىڭ دەرىخىنى (يەنى مۇرخۇ، ئۇبار ناملىق بىرىنىڭ شېخىنى بىرىگە سۈركىسە ھۆل تۇرۇپلا ئوت ئالىدىغان دەرەخنى سىلەر ئۆستۈردۈڭلارمۇ ياكى بىز ئۆستۈردۇقمۇ؟
کیا تم نے اس کا درخت پیدا کیا ہے یا ہم پیدا کرنے والے ہیں
کیا تم نے اس کے درخت کو پیدا کیا ہے یا ہم پیدا کرتے ہیں؟
اس کے درخت کو تم نے پیدا کیا ہے یا ہم اس کے پیدا کرنے والے ہیں
اس کے درخت کو تم نے پیدا کیا ہے یا ہم اس کے پیدا کرنے والے ہیں؟
کیا تم نے اس کا پیڑ پیدا کیا یا ہم ہیں پیدا کرنے والے،
اِس کا درخت تم نے پیدا کیا ہے، یا اس کے پیدا کرنے والے ہم ہیں؟
آیا تم نے اس کا درخت پیدا کیا ہے یا ہم پیدا کرنے والے ہیں۔
کیا اِس کے درخت کو تم نے پیدا کیا ہے یا ہم (اسے) پیدا فرمانے والے ہیں،
Унинг дарахтини сиз яратгансизми ёки Биз яратувчимизми?
究竟是你们使燧木生长的呢?还是我使它生长的呢?
究竟是你們使燧木生長的呢?還是我使它生長的呢?
56
73
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
نَحْنُ جَعَلْنَاهَا تَذْكِرَةً وَمَتَاعًا لِّلْمُقْوِينَ
نَحنُ جَعَلناها تَذكِرَةً وَمَتاعًا لِلمُقوينَ
نَحْنُ جَعَلْنَاهَا تَذْكِرَةً وَمَتَاعًا لِلْمُقْوِينَ
نحن جعلناها تذكرة ومتاعا للمقوين
نَحْنُ جَعَلْنَـٰهَا تَذْكِرَةً وَمَتَـٰعًا لِّلْمُقْوِينَ
እኛ (ለገሀናም) ማስታወሻ ለመንገደኞችም መጠቀሚያ አደረግናት፡፡
«نحن جعلناها تذكرة» لنار جهنم «ومتاعا» بُلْغَة «للمقوين» للمسافرين من أقوى القوم: أي صاروا بالقوى بالقصر والمد أي القفر وهو مفازة لا نبات فيها ولا ماء.
نحن جعلنا ناركم التي توقدون تذكيرًا لكم بنار جهنم ومنفعة للمسافرين.
Biz onu (sizi cəhənnəm odu ilə qorxutmaqdan ötrü) ibrət dərsi və səhrada olan müsafirlərin faydalanması üçün yaratdıq.
Biz onu Cəhənnəmi yada salmaq və müsafirlərin istifadəsi üçün yaratdıq.
D Nekwni i p Irran d asmekti, u d lâafia i wid ineêwwaoen.
Ние го сторихме за поучение и за ползване от онези, които се нуждаят.
আমি সেই বৃক্ষকে করেছি স্মরণিকা এবং মরুবাসীদের জন্য সামগ্রী।
আমরাই তাকে বানিয়েছি এক নিদর্শনসামগ্রী এবং মরুচারীদের জন্য এক প্রয়োজনসামগ্রী।
Mi činimo da ona podsjeća i da bude korisna onima koji konače;
Mi smo je učinili podsjetnikom i korišću za stanovnike divljine.
A učinili jsme jej připomenutím a užitkem pro ty, kteří v poušti jsou.
My učinili jsme jej připomenutím a užitečností poutníkům v poušti.
Wir haben das (Feuer) zur Ermahnung (vor der Hölle) erschaffen und zum Nutzen für die Wanderer durch die Wildnisse.
Wir haben es ja zur Erinnerung (an das Höllenfeuer) und als Nießbrauch für die Wanderer gemacht.
Wir haben es zur Ermahnung und zur Nutznießung für die Wüstenwanderer gemacht.
WIR machten es als Ermahnung und Verbrauchsgut für die Umherziehenden.
ހަނދުމަކުރުމެއް ކަމުގައްޔާއި، ދަތުރުފަތުރުކުރާ މީހުންނަށާއި، ދަތުރުނުކޮށް قائم ވެތިބޭ މީހުންނަށް ބޭނުންހިފޭ އެއްޗެއްކަމުގައި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ އަލިފާން ލެއްވީމެވެ.
We have made it as a reminder and convenience for the needy.
We have made it as a reminder of hell and as a utility for travellers in the jungle.
We Ourselves made it for a reminder, and a boon to the desert-dwellers.
We have made it a Reminder (for the Hell-fire, in the Hereafter); and an article of use for the travellers (and all the others, in this world).
We have made it a reminder, and a comfort for the users.
We made it a reminder and a provision for the needy.
We have made it a Reminder, and an article of use for the Muqwin.
We, even We, appointed it a memorial and a comfort for the dwellers in the wilderness.
It was We who made it a reminder and a boon for the desert-dwellers.
We have made it a reminder, and a blessing to the traveler.
We have made it a reminder and provision for the travelers,
It is We who have made it as a reminder and a means of comfort for the people.
We have made it a reminder and an advantage for the wayfarers of the desert.
Na<u>h</u>nu jaAAaln<u>a</u>h<u>a</u> ta<u>th</u>kiratan wamat<u>a</u>AAan lilmuqween<b>a</b>
We have made it to be a reminder and a benefit for the wayfarers.
We have made it a memorial (of Our handiwork), and an article of comfort and convenience for the denizens of deserts.
Somos Nosotros quienes lo hemos puesto como un recuerdo y para el beneficio de los viajeros.
Nosotros hemos hecho eso como recuerdo y utilidad para los habitantes del desierto.
He creado el fuego para que reflexionen, y para beneficio de los viajeros.
ما آن را وسیله تذکر و مایه استفاده برای صحرانشینان و بیابانگردان قرار داده ایم.
ما آن را هشدارى و براى مسافران رهنورد، متاعى ساختيم.
ما آن را يادآورى [براى آتش قيامت‌] و كالايى براى مسافران [و جويندگان آتش‌] قرار داده‌ايم
ما آن را [مایه‌] عبرت و [وسیله‌] استفاده برای بیابانگردان قرار داده‌ایم.
ما آن را مایه‌ی یادآوری [آتش قیامت] و نعمتی برای مسافران قرار داده‌ایم.
ما آن را مایه پند و عبرت و توشه مسافران (کوه و بیابان عالم) گردانیدیم.
ما آن را وسیله‌ی یادآوری (قدرت خدا) و وسیله‌ی زندگی اقویاء و فقراء نموده‌ایم. [[«تَذْکِرَةً»: به یاد آوردن قدرت خدا. چرا که ذخیره کردن انرژیها در درختان و گیاهان و بازگرداندن انرژیها، دالّ بر قدرت خدا در میراندن مردمان و رستاخیز مردگان است. «الْمُقْوِینَ»: صحرانشینان. فقراء. ثروتمندان. بطور کلی استفاده‌کنندگان از آن (نگا: روح المعانی، صفوه التفاسیر، أضواء البیان).]]
ما آن را پندآموزی ساخته‌ایم و توشه‌ای برای رهروان‌
ما آن را وسیله یادآوری (برای همگان) و وسیله زندگی برای مسافران قرار داده‌ایم!
ما گردانیدیمش یادآوری و بهره‌ای برای نیازمندان‌
ما آن را يادكردى ساختيم- كه چون آن را ببينند آتش دوزخ را ياد كنند- و كالايى براى صحرانشينان.
ما آن را یادواره و برخورداری برای نیازمندان- که نیروی زندگی‌بخش می‌خواهند- قرار دادیم.
ما این آتش را مایه تذکّر و وسیله استفاده برای کسانی که در بیابان فرود می‌آیند قرار داده‌ایم.
Nous en avons fait un rappel (de l'Enfer), et un élément utile pour ceux qui en ont besoin.
Mũ ne Muka sanya ta wata abar wa'azi da jin dãɗi ga matafiya a cikin jẽji.
हमने उसे एक अनुस्मृति और मरुभुमि के मुसाफ़िरों और ज़रूरतमन्दों के लिए लाभप्रद बनाया
हमने आग को (जहन्नुम की) याद देहानी और मुसाफिरों के नफे के (वास्ते पैदा किया)
Kami jadikan api itu untuk peringatan dan bahan yang berguna bagi musafir di padang pasir.
(Kami menjadikan api itu untuk peringatan) yakni mengingatkan tentang neraka Jahanam (dan sebagai bekal) dalam perjalanan (bagi orang-orang yang mengadakan perjalanan) diambil dari lafal Aqwal Qaumu, yakni kaum itu kini berada di padang pasir yang tandus, tiada tumbuh-tumbuhan dan air padanya.
Api itu Kami ciptakan supaya mengingatkan orang yang melihatnya kepada neraka jahanam, di samping agar dimanfaatkan oleh orang yang singgah di padang pasir untuk memasak dan berdiang.
Ne abbiamo fatto un monito e un'utilità per i viaggiatori del deserto.
われはそれを教訓とし,また荒野の住民の便利のために創った。
하나님은 그것으로 교훈이 되게 하였고 여행자들에게 유용 하도록 하였노라
هه‌ر ئێمه کردوومانه‌ته‌هۆی ئه‌وه‌ی که‌یادخه‌ره‌وه بێت، هه‌روه‌ها کردوومانه‌ته‌هۆیه‌ک بۆ ئه‌وه‌ی گه‌ڕۆک و گه‌شتیاران و ده‌سه‌ڵاتداران که‌ڵکی لێ وه‌ربگرن
നാം അതിനെ ഒരു ചിന്താവിഷയമാക്കിയിരിക്കുന്നു. ദരിദ്രരായ സഞ്ചാരികള്‍ക്ക് ഒരു ജീവിതസൌകര്യവും.
നാമതിനെ ഒരു പാഠമാക്കിയിരിക്കുന്നു. വഴിപോക്കര്‍ക്ക് ജീവിത വിഭവവും.
Kami jadikan api (yang tercetus dari kayu basah) itu sebagai peringatan (bagi orang-orang yang lalaikan kebenaran hari akhirat) dan sebagai benda yang memberi kesenangan kepada orang-orang musafir.
Wij hebben dit als eene vermaning bevolen en tot een voordeel voor hen, die door de woestijnen reizen.
Wij hebben het als een vermaning gemaakt en voor de woestijnbewoners als iets om te gebruiken.
Wij hebben het (vuur) gemaakt ter herinnering en tot nut voor de reizigers.
Det er Vi som har gjort dette, som en påminnelse, og til nytte for dem som er i ørkenen.
My uczyniliśmy go napomnieniem i wyposażeniem dla mieszkańców pustyni.
مونږه دغه (اور) تذكره (نصیحت) او د مسافرو لپاره نفعمن ګرځولى دى
Nós fizemos disso um portento e conforto para os nômades.
Noi am făcut toate acestea drept amintire şi bucurie pentru călătorii pustiului.
Мы сделали его [огонь] напоминанием (об огне Ада) и предметом пользования для людей, находящихся в пустыне [для путников].
Мы сделали его [огонь] назиданием и предметом пользования для путников.
Мы сделали его напоминанием и припасом для людей, находящихся в пустыне.
Мы сделали его напоминанием и предметом пользования для путников. [[Аллах сотворил огонь как напоминание о милости Господа и об Адском Пламени, уготовленном для непокорных грешников. Аллах сделал из пламени путеводную звезду, указывающую людям путь к благодатной Райской обители. Кроме того, огонь приносит большую пользу путникам. Безусловно, он приносит пользу всем людям, но Всевышний особо отметил путников, потому что они больше других нуждаются в огне и тепле. Возможно также, что причина этого в том, что вся земная жизнь - одно долгое путешествие, и все люди с момента рождения держат путь к своему Господу. А огонь Аллах сотворил для того, чтобы они использовали его в этом мире и, глядя на него, вспоминали о мире будущем. Таким образом, Аллах напомнил Своим рабам о многочисленных благах, которые обязывают их восхвалять своего Господа, благодарить Его и поклоняться Ему. Поэтому далее Он велел им возвеличивать и прославлять Его и сказал:]]
Мы сделали его напоминанием и предметом пользования для путников.
Мы сделали этот огонь назиданием, напоминающим, когда на него смотрят, об адском огне, и создали его для пользы тех, кто находится в пустыне, чтобы они использовали его для приготовления пищи и отопления.
Мы заставили их расти как назидание и в помощь тем, кто странствует по пустыням.
Мы сделали его Напоминанием (о Нашей Воле), А также для удобства тех, Кто странствует (по свету).
Мы сделали из него напоминание и пользу для находящихся в пустыне.
اسان اُن (وڻ) کي نصيحت وٺڻ لاءِ ۽ مسافرن جي فائدي لاءِ پيدا ڪيو آھي.
Annagaa ka dhignay Dabka waano iyo nacfiga kuwa Safarka ah (iyo cidlada).
Ne e bëmë atë si përkujtim (për zjarrin e Xhehennemit) dhe të nevojshëm për ata në vende të pabanuara (në shkretërirë).
Ne u kemi bërë atë si shembull (të xhehennemit) dhe të dobishëm për ata që kalojnë natën jasht,
Ne, e kemi bërë zjarrin përkujtues (të zjarrit të skëterrës) dhe që t’u sjellë dobi nevojtarëve,
Vi har skapat det som en påminnelse [till er] och till nytta och glädje för den vilsne och hungrige vandraren i ödemarken.
Sisi tumeufanya uwe ni ukumbusho na manufaa kwa walioko nyikani.
நாம் அதனை நினைவூட்டுவதாகவும், பயணிகளுக்கு பயனளிக்கப்பதற்காகவும் உண்டாக்கினோம்.
Мо онро хушдоре (аз дӯзах) ва барои мусофирони роҳнавард матоъе сохтем.
เราได้ทำให้มันมีขึ้นเพื่อเป็นการเตือนสติ และอำนวนประโยชน์แก่ผู้เดินทางรอนแรม
Biz onu bir ibret ve çölden gelip geçenlere bir fayda yaptık.
Biz onu hem bir öğüt ve hatırlatma (konusu), hem ihtiyacı olanlara bir meta kıldık.
Biz onu bir ibret ve çölde konaklayanlar için yararlı kıldık.
Biz onu, cehennem ateşini bir andırma ve çöllerde konup göçenlere bir fayda olarak halkettik.
Biz onu hem bir ibret hem de çöl yolcularına bir nimet kıldık.
naḥnü ce`alnâhâ teẕkiratev vemetâ`al lilmuḳvîn.
Biz onu bir ibret ve çölden gelip geçenlerin istifadesi için yarattık.
Biz onu bir ibret ve çölden gelip geçenlere bir fayda yaptık.
Biz onu çölde, yolda bulunanlar ve muhtaçlar için hem bir ders, hem de istifade vesilesi kıldık.
Kullananlar için biz onu bir ibret ve yararlı yaptık.
Без ул утны халык кылдык ахирәт утын искә төшермәк өчен вә юлда йөрүчеләргә файдаланмак өчен.
ئۇنى بىز ئىبرەت ۋە يولۇچىلار پايدىلىنىدىغان نەرسە قىلدۇق
ہم نے اسے یادگار اور مسافروں کے لیے فائدہ کی چیز بنا دیا ہے
ہم نے اسے یاد دلانے اور مسافروں کے برتنے کو بنایا ہے
ہم نے اسے یاد دہانی کا ذریعہ اور مسافروں کے لئے نفع کا سامان قرار دیا ہے
ہم نے اسے سبب نصیحت اور مسافروں کے فائدے کی چیز بنایا ہے
ہم نے اسے جہنم کا یادگار بنایا اور جنگل میں مسافروں کا فائدہ
ہم نے اُس کو یاد دہانی کا ذریعہ اور حاجت مندوں کے لیے سامان زیست بنایا ہے
ہم نے ہی اسے یاددہانی کا ذریعہ اور مسافروں کیلئے فائدہ کی چیز بنایا ہے۔
ہم ہی نے اِس (درخت کی آگ) کو (آتشِ جہنّم کی) یاد دلانے والی (نصیحت و عبرت) اور جنگلوں کے مسافروں کے لئے باعثِ منفعت بنایا ہے،
Биз у(олов)ни эслатма ва йўловчилар учун манфаъат қилиб қўйдик.
我以它为教训,并且以它为荒野的居民的慰藉,
我以它為教訓,並且以它為荒野的居民的慰藉,
56
74
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ
فَسَبِّح بِاسمِ رَبِّكَ العَظيمِ
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ
فسبح باسم ربك العظيم
فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ
የታላቁን ጌታህንም ስም አወድስ፡፡
«فسبح» نزه «باسم» زائدة «ربك العظيم» الله.
فنزِّه -أيها النبي- ربك العظيم كامل الأسماء والصفات، كثير الإحسان والخيرات.
Belə olduqda (ya Peyğəmbər!) sən ulu olan Rəbbinin adını müqəddəs tutub zikr et!
Elə isə Ulu Rəbbinin adına təriflər de!
Sbuccaâ, s ccekôan, isem n Mass ik, Ameqwôaêan!
Затова прославяй името на твоя Господ, Превеликия!
অতএব, আপনি আপনার মহান পালনকর্তার নামে পবিত্রতা ঘোষণা করুন।
অতএব তোমার সর্বশক্তিমান প্রভুর নামের জপতপ করো।
zato hvali Gospodara svoga Veličanstvenog!
Zato slavi ime Gospodara svog Veličanstvenog!
Oslavuj tedy jméno Pána svého mocného!
Pročež vyvyšuj v chvále jméno Pána svého mocného.
Darum preise den Namen deines Großen Herrn.
Darum preise den Namen deines Allgewaltigen Herrn.
So preise den Namen deines majestätischen Herrn.
So lobpreise mit dem Namen deines allerhabenen HERRN.
ފަހެ، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރި، މާތްވަންތަ ރަސްކަލާނގެ اسم ފުޅުން ކަލޭގެފާނު تسبيح ވިދާޅުވާށެވެ!
So glorify your Lord, the most supreme.
Therefore (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) proclaim the Purity of the name of your Lord, the Greatest.
Then magnify the Name of thy Lord, the All-mighty.
Then glorify with praises the Name of your Lord, the Most Great.
So glorify the Name of your Great Lord.
Glorify, then, (O Prophet), the name of your Great Lord.
Then glorify with praises the Name of your Lord, the Most Great.
Therefor (O Muhammad), praise the name of thy Lord, the Tremendous.
So celebrate the Name of your Lord, the All-supreme.
Then, exalt the Name of your Lord, the Great.
So exalt the name of your Lord, the Most Great.
(Muhammad), glorify your Lord, the Great One.
Therefore glorify the name of your Lord, the Great.
Fasabbi<u>h</u> bi<b>i</b>smi rabbika alAAa<i><u>th</u></i>eem<b>i</b>
So glorify the name of your Lord, the Supreme.
Then celebrate with praises the name of thy Lord, the Supreme!
Así pues ¡Glorifica el nombre de tu Señor, el Inmenso!
¡Glorifica, pues, el nombre de tu Señor, el Grandioso!
Glorifica el nombre de tu Señor, el Grandioso.
پس به نام پروردگار بزرگت تسبیح گوی.
به نام پروردگار بزرگ خود تسبيح گوى.
پس به نام پروردگار بزرگ خود تسبيح گوى
پس به نام پروردگار بزرگت تسبیح گوی.
پس به نام پروردگار بزرگت تسبیح گوی!
پس (ای رسول) به نام بزرگ خدای خود تسبیح گو.
حال که چنین است، نام پروردگار بزرگوار خود را ورد زبان ساز (و سپاسگزار نعمتهای فراوان او باش، و به ستایش وی بپرداز). [[«سَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّکَ»: پروردگار خود را بستای و بگو: سُبْحانَ مَنْ خَلَقَ هذِهِ الأشْیاءَ بِقُدْرَتِهِ، وَ سَخَّرَها لَنا بِحِکْمَتِهِ، سُبْحانَهُ ما أَعْظَمَ شَأْنَهُ، وَ أَکْبَرَ سُلْطانَهُ. نام پروردگار خود را ورد زبان ساز و یاد خدا کن.]]
پس به نام پروردگارت که بزرگ است تسبیح گوی‌
حال که چنین است به نام پروردگار بزرگت تسبیح کن (و او را پاک و منزّه بشمار)!
پس تسبیح گوی به نام پروردگار بزرگ خویش‌
پس نام پروردگار بزرگ خود را به پاكى ياد كن.
پس به نام پروردگار بزرگت (او را) تنزیه کن.
پس نام پروردگارت را که بزرگ است به پاکی و پیراستگی از هر عیب و کاستی یاد کن.
Glorifie donc le nom de ton Seigneur, le Très Grand!
Sai ka tsarkake sũnan Ubangijinka Mai girma.
अतः तुम अपने महान रब के नाम की तसबीह करो
तो (ऐ रसूल) तुम अपने बुज़ुर्ग परवरदिगार की तस्बीह करो
Maka bertasbihlah dengan (menyebut) nama Rabbmu Yang Maha Besar.
(Maka bertasbihlah) artinya, Maha Sucikanlah (dengan menyebut nama) huruf Ba di sini adalah Zaidah (Rabbmu Yang Maha Besar) yakni Allah Yang Maha Besar.
Selalu bertasbihlah kamu dengan menyebut nama Tuhanmu Yang Mahaagung untuk menyucikan-Nya dan rasa syukur atas karunia yang besar itu!
Glorifica dunque il Nome del tuo Signore, il Supremo!
だから偉大であられるあなたの主の御名を讃えなさい。
그러므로 위대한 그대 주님 의 이름으로 찬미하라
جا که‌واته‌ستایش و سوپاسگوزاری په‌روه‌ردگاری گه‌وره‌به‌و با ناوی پیرۆزی هه‌میشه له‌سه‌ر زارت بێت
ആകയാല്‍ നിന്‍റെ മഹാനായ രക്ഷിതാവിന്‍റെ നാമത്തെ നീ പ്രകീര്‍ത്തിക്കുക.
അതിനാല്‍ നീ നിന്റെ മഹാനായ നാഥന്റെ നാമം വാഴ്ത്തുക.
Oleh yang demikian - (wahai orang yang lalai) - bertasbihlah dengan memuji nama Tuhanmu Yang Maha Besar (sebagai bersyukur akan nikmat-nikmatNya itu).
Prijst dus den naam van uwen Heer, den grooten God.
Prijs dan de geweldige naam van jouw Heer.
Prijst daarom de Naam van jouw Heer, de Geweldige.
Så pris din Herre den Veldiges navn.
Wysławiaj więc imię twego Pana, Możnego!
نو ته د خپل عظیم رب د نوم پاكي بیانوه
Glorifica, pois, o nome do teu Supremo Senhor!
Preamăreşte numele Domnului tău cel Mare.
Прославляй же имя Господа твоего Великого!
Возвеличивай же имя Господа твоего Великого!
Хвали же имя Господа своего великого!
Прославляй же имя Великого Господа твоего! [[Пречист Господь, чьи имена и качества совершенны, чья милость и добродетель безграничны! Возноси же хвалу Аллаху душой, устами и телом, потому что Он достоин этого. Он один заслуживает того, чтобы рабы благодарили Его и не отвергали, поминали и не забывали, слушались и не ослушались.]]
Прославляй же имя Великого Господа твоего!
Так постоянно прославляй имя Великого Господа твоего, отвергая от Него всё, что не подобает Ему, и благодари Его за эти великие милости!
Так прославляй же имя великого Господа твоего!
А потому восславь ты имя Бога твоего, Всевышнего (Владыки мира)!
Итак, хвали имя великого Господа твоего.
تنھنڪري پنھنجي وڏي پالڻھار جي نالي کي پاڪائي سان ياد ڪر.
Ee waynee oo u Tasbiixso Magaca Eebaha wayn.
Pra, ti lartësoje emrin e Zoti tënd të madh.
Andaj lartëso emrin e Zotit tënd të madhërishëm!
andaj lavdëroje emrin e Zotit tënd të Madhërueshëm!
Prisa då din Herres namn, omstrålat av makt och härlighet!
Basi litakase jina la Mola wako Mlezi aliye Mkuu.
ஆகவே, மகத்தான உம்முடைய ரப்பின் திருநாமத்தைக் கொண்டு தஸ்பீஹு செய்வீராக.
Ба номи Парвардигори бузурги худ тасбеҳ гӯй!
ดังนั้น เจ้าจงสดุดีด้วยพระนามแห่งพระเจ้าของเจ้าผู้ทรงยิ่งใหญ่เถิด
Öyleyse büyük Rabbinin adını yücelt.
Şu halde büyük Rabbini ismiyle tesbih et.
Öyleyse çok büyük Rabbinin adını tesbih et.
Artık pek ulu Rabbinin adını anarak tenzih et onu.
O halde o yüce Rabbinin adını tespih et!
fesebbiḥ bismi rabbike-l`ażîm.
Öyleyse ulu Rabbinin adını tesbih et.
Öyleyse büyük Rabbinin adını yücelt.
Öyleyse Ulu Rabbinin yüce adını tenzih et.
Öyleyse Büyük Rabbinin ismini yücelt.
Олугъ булган Раббыңның исеме илә тәсбихләр әйт!
ئۇلۇغ پەرۋەردىگارىڭنى (مۇشرىكلارنىڭ ئىپتىرالىرىدىن) پاك ئېتىقاد قىلغىن
پس اپنے رب کے نام کی تسبیح کر جو بڑا عظمت والا ہے
تو تم اپنے پروردگار بزرگ کے نام کی تسبیح کرو
اب آپ اپنے عظیم پروردگار کے نام کی تسبیح کریں
پس اپنے بہت بڑے رب کے نام کی تسبیح کیا کرو
تو اے محبوب تم پاکی بولو اپنے عظمت والے رب کے نام کی،
پس اے نبیؐ، اپنے رب عظیم کے نام کی تسبیح کرو
پس تم اپنے عظیم پروردگار کے نام کی تسبیح کرو۔
سو اپنے ربِّ عظیم کے نام کی تسبیح کیا کریں،
Бас, улуғ Роббинг исмини поклаб ёд эт! (Мазкур неъматларнинг эгасини таниган инсон Улуғ Аллоҳ таолога тасбиҳ айтиб, ибодат қилишга ўтади.)
故你们应当颂扬你的主的大名。
故你們應當頌揚你的主的大名。
56
75
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
فَلَا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ
فَلا أُقسِمُ بِمَواقِعِ النُّجومِ
فَلَا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ
فلا أقسم بمواقع النجوم
فَلَآ أُقْسِمُ بِمَوَٰقِعِ ٱلنُّجُومِ
በከዋክብትም መጥለቂያዎች እምላለሁ፡፡
«فلا أقسم» لا زائدة «بمواقع النجوم» بمساقطها لغروبها.
أقسم الله تعالى بمساقط النجوم في مغاربها في السماء، وإنه لَقَسم لو تعلمون قَدَره عظيم.
Ulduzların (bürclərdəki) mənzillərinə (yaxud doğub-batdığı yerlərə) and olsun ki –
Ulduzların batdığı yerlərə and olsun!
Ih, gulle$ seg wanda llan itran!
Но не, кълна се в залезите на звездите -
অতএব, আমি তারকারাজির অস্তাচলের শপথ করছি,
না, আমি কিন্তু শপথ করছি নক্ষত্ররাজির অবস্থানের, --
I kunem se časom kad se zvijezde gube –
Pa ne! Kunem se položajima zvijezda,
Hle, přísahám při hvězd západech,
A nepřisáhnu při západech hvězd
Ich schwöre bei den Stationen der Sterne -
Nein! Ich schwöre bei den Standorten der Sterne
Nein, Ich schwöre bei den Niedergangsorten der Sterne
Also schwöre ICH bei den Phasen der Sterne,
ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، ތަރިތައް އޮސްފުހޭ ތަންތަން ގަންދެއްވައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ހުވާ وحى ކުރައްވަމެވެ.
So I call the placement of the stars to witness --
So I swear by the setting places of the stars.
No! I swear by the fallings of the stars
So I swear by Mawaqi (setting or the mansions, etc.) of the stars (they traverse).
I swear by the locations of the stars.
No! I swear by the positions of the stars –
Fala! I swear by the Mawaqi` of the stars.
Nay, I swear by the places of the stars -
I swear by the places where the stars set!
I swear by the fallings of the stars
Then I swear by the setting of the stars,
I do not need to swear by the setting of the stars
But nay! I swear by the falling of stars;
Fal<u>a</u> oqsimu bimaw<u>a</u>qiAAi a<b>l</b>nnujoom<b>i</b>
Nay, I swear by the setting of the stars --
Furthermore I call to witness the setting of the Stars,-
¡Juro por el lugar en el que se encuentran las estrellas!
¡Pues no! ¡Juro por el ocaso de las estrellas!
¡Juro por las estrellas cuando desaparecen!
پس به جایگاه ستارگان سوگند می خورم،
پس سوگند به غروبگاه ستارگان.
پس سوگند به جايگاه‌هاى ستارگان
نه [چنین است که می‌پندارید]، سوگند به جایگاه‌های [ویژه و فواصل معیّن‌] ستارگان.
پس سوگند به جایگاه ستارگان!
سوگند به مواقع نزول ستارگان (یا آیات کریمه قرآن).
سوگند به جایگاههای ستاره‌ها، و محلّ طلوع و غروب آنها! [[«لآ أُقْسِمُ»: سوگند به. حرف (لا) در قسمهای قرآنی زائد و برای تأکید است (نگا: حاقه / 38، معارج / 40، قیامت / 1 و 2، تکویر / 15، انشقاِ / 16، بلد / 1). چرا که خدا در آیه بعدی آن را قسم یادکردن قلمداد فرموده است، و در کلام عرب (لا) زائد برای تأکید و تقویت کلام، فراوان است. از جمله: تَذَکَّرْتُ لَیْلی، فَاعْتَرَتْنی صَبابَةٌ وَ کادَ نِیاطُ الْقَلْبِ (لایَتَقَطَّعُ) (لا وَ أَبیکِ) ابْنَةَ الْعامِرِیِّ لایَدَّعِی الْقَوْمُ أَنِّی‌أَفِرُّ دیگر این که به اغلب این چیزهائی که همراه (لا) مقسمٌ‌علیه قرار گرفته‌اند، در جاهای دیگر قرآن بدون (لا) بدانها سوگند یاد شده است (نگا: نجم / 1، شمس / 7، مریم / 68، مدثر / 33، تکویر / 17، فجر / 2 و 4، لیل / 1، تین / 3). «مَوَاقِعِ»: جمع مَوْقِع، جایگاهها و مسیرها و مدارهای ستارگان. ستارگان آسمان بیشمارند و از جمله تنها در کهکشان ما حدود یک‌هزار میلیون ستاره وجود دارد، و نظام مدارات هریک از آنها به قدری دقیق و حساب شده است که انسان را به شگفتی وامی‌دارند. مسیر و مدار و فاصله آنها از یکدیگر طبق قانون جاذبه و دافعه تعیین، و سرعت سیر هر کدام با برنامه معینی انجام می‌پذیرد.]]
سوگند می‌خورم به منزلگاههای ستارگان‌
سوگند به جایگاه ستارگان (و محل طلوع و غروب آنها)!
پس سوگند نخورم به فرودگاه‌های ستارگان‌
پس سوگند به فروشدنگاه- يا جايگاه- ستارگان
پس به فرودگاه‌های ستارگان [:دل‌‌های فروزان پیمبران] سوگند نمی‌خورم.
سوگند یاد می‌کنم به جایگاه‌های ستارگان در آسمان،
Non!.. Je jure par les positions des étoiles (dans le firmament).
To, bã sai Na yi rantsuwa ba da lõkutan fãɗuwar taurãri.
अतः नहीं! मैं क़समों खाता हूँ सितारों की स्थितियों की -
तो मैं तारों के मनाज़िल की क़सम खाता हूँ
Maka Aku bersumpah dengan masa turunnya bagian-bagian Al-Quran.
(Maka Aku bersumpah) huruf Laa di sini adalah Zaidah (dengan nama tempat-tempat terbenamnya bintang-bintang) tempat-tempat bintang-bintang tenggelam.
Aku benar-benar bersumpah demi tempat-tempat tenggelamnya bintang-bintang di penghujung malam, yaitu waktu-waktu untuk salat tahajud dan istigfar. Sumpah itu--bila kalian pikirkan kandungannya--sangat penting dan mempunyai pengaruh yang amat dalam. (1) (1) Dua ayat ini menjelaskan betapa pentingnya sumpah yang diucapkan itu. Bintang merupakan benda langit yang bersinar sendiri. Di antara bintang-bintang itu, yang paling dekat dengan planet kita adalah matahari dengan jarak ± 500 tahun cahaya. Sedang bintang yang terdekat berikutnya berjarak ± 4 tahun cahaya. Energi yang kita dapatkan dari matahari merupakan komponen utama kehidupan. Seandainya jarak antara matahari dan bumi lebih jauh atau lebih dekat dari yang ada sekarang, kehidupan ini akan menjadi demikian sulit dan bahkan hampir mustahil. Di samping itu, besar-kecilnya bintang-bintang itu pun beragam pula. Ada yang berukuran besar dan ada pula yang berukuran lebih kecil. Di antara yang berukuran besar itu adalah matahari yang jaraknya dengan bumi seperti yang ada sekarang. Selain itu, terdapat pula gugusan bintang yang disebut tandan, beredar di luar angkasa dan sesekali melintasi galaksi Bimasakti. Pada saat melintasi Bimasakti itu, apabila secara kebetulan gugusan itu menabrak tata surya kita, maka akan terjadi kehancuran. Begitu juga bila terjadi, umpamanya, suatu bintang mendekati matahari, maka akan merusak keseimbangan dan akhirnya membawa kepada kehancuran juga. Dari itu, tanda-tanda kebesaran Allah yang dapat dijadikan pelajaran tampak pada alam semesta yang Dia ciptakan dan Dia atur.
Lo giuro per il declino delle stelle
わたしは,沈んでゆく星にかけて誓う。
실로 지는 별들을 두고 맹 세하나니
سوێندم به‌شوێنی ئه‌ستێره‌کان (له‌ئاسمانی فراواندا که‌له‌ژماره‌نایه‌ن)
അല്ല, നക്ഷത്രങ്ങളുടെ അസ്തമന സ്ഥാനങ്ങളെകൊണ്ട് ഞാന്‍ സത്യം ചെയ്തു പറയുന്നു.
അല്ല; ഞാനിതാ നക്ഷത്ര സ്ഥാനങ്ങളെക്കൊണ്ട് സത്യം ചെയ്യുന്നു.
Maka Aku bersumpah: Demi tempat-tempat dan masa-masa turunnya bahagian-bahagian Al-Quran, -
Ik zweer echter, bij het ondergaan der sterren.
Niet dan, Ik zweer bij het neervallen van de sterren --
Ik zweer bij het vallen van de sterren.
Nei, jeg sverger ved stjernenes nedgang,
Ależ nie! Przysięgam na miejsca zapadania gwiazd!
نو زه د ستوریو د پرېوتو په ځایونو باندې قسم خورم
Juro, portanto, pela posição dos astros,
Nu!... Jur pe asfinţitul stelelor!
Нет же (не правы неверующие говоря о Коране плохое)! (Я, Аллах) клянусь местами заката звезд!
Клянусь местами заката звезд!
Но нет, клянусь местом заката звезд!
Но нет! Клянусь местами заката звезд (или ниспослания частей Корана)! [[Всевышний поклялся звездами и местами их заката в западной части неба. Именно в эту часть ночи происходят величественные явления, которые свидетельствуют о величии Аллаха и порочности многобожия.]]
Но нет! Клянусь местами заката звезд (или ниспослания частей Корана)!
Клянусь местом заката звёзд, когда они исчезают в конце ночи - временем для совершения молитвы "ат- Тахаджжуд" (дополнительная добровольная молитва в последней части ночи) и обращения к Аллаху за прощением грехов.
Клянусь же местом заката звезд!
Но нет! Клянусь закатом звезд,
Клянусь местами заката звезд
پوءِ تارن جي ڪِرڻ جي جاءِ جو قسم کڻان ٿو.
(Eebe wuxuu yidhi) Waxaan ku dhaartay halkay Xiddiguhu ku dhacaan (ku qarsoomaan).
Betohem në shuarjen (përëndimin) e yjeve.
Dhe përnjëmend po betohem në perëndimin e yjeve
Dhe, betohu në çastin e perëndimit të yjeve,
JAG KALLAR de stegvis uppenbarade avsnitten av Koranen att vittna -
Basi naapa kwa maanguko ya nyota,
நட்சத்திர மண்டலங்களின் மீது நான் சத்தியம் செய்கிறேன்.
Пас савганд ба ғурубгоҳи ситорагон!
ข้า (อัลลอฮ.) ขอสาบานด้วยตำแหน่งต่าง ๆ ของดวงดาว
Yoo, yıldızların yerlerine yemin ederim,
Hayır, yıldızların yer (mevki)lerine yemin ederim.
Hayır; yıldızların yerleri üzerine yemin ederim; ki bunun ne büyük yemin olduğunu bir bilseniz!
Andolsun yıldızların yerlerine.
İş onların sandığı gibi değil! Yıldızların doğup batma, kayıp düşme noktalarına yemin ediyorum.
felâ uḳsimü bimevâḳi`i-nnücûm.
Hayır! Yıldızların yerlerine yemin ederim ki,
Hayır, yıldızların yerlerine yemin ederim.
Hayır! Vakit vakit inen Kur'ân’a yemin ederim ki,
Yıldızların yerlerine yemin ederim.
Йолдызларның иңгән яки баеган вакытлары илә ант итәмен.
يۇلتۇزلارنىڭ جايلىرى بىلەن قەسەم قىلىمەن قىلىمەن
پھر میں تاروں کے ڈوبنے کی قسم کھاتا ہوں
ہمیں تاروں کی منزلوں کی قسم
اور میں تو تاروں کے منازل کی قسم کھاکر کہتا ہوں
پس میں قسم کھاتا ہوں ستاروں کے گرنے کی
تو مجھے قسم ہے ان جگہوں کی جہاں تارے ڈوبتے ہیں
پس نہیں، میں قسم کھاتا ہوں تاروں کے مواقع کی
پس میں ستاروں کے (ڈو بنے کے) مقامات کی قَسم کھاتا ہوں۔
پس میں اُن جگہوں کی قَسم کھاتا ہوں جہاں جہاں قرآن کے مختلف حصے (رسولِ عربی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم پر) اترتے ہیں٭، ٭ یہ ترجمہ حضرت عبد اللہ بن عباس کے بیان کردہ معنی پر کیا گیا ہے، مزید حضرت عکرمہ، حضرت مجاہد، حضرت عبد اللہ بن جبیر، حضرت سدی، حضرت فراء اور حضرت زجاج رضی اللہ عنھم اور دیگر ائمہ تفسیر کا قول بھی یہی ہے؛ اور سیاقِ کلام بھی اسی کا تقاضا کرتا ہے۔ پیچھے سورۃ النجم میں حضور نبی اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو نجم کہا گیا ہے، یہاں قرآن کی سورتوں کو نجوم کہا گیا ہے۔ حوالہ جات کے لئے ملاحظہ کریں: تفسیر بغوی، خازن، طبری، الدر المنثور، الکشاف، تفسیر ابن ابی حاتم، روح المعانی، ابن کثیر، اللباب، البحر المحیط، جمل، زاد المسیر، فتح القدیر، المظہری، البیضاوی، تفسیر ابی سعود اور مجمع البیان۔
Юлдузларнинг манзиллари билан қасам ичаман. («Жойлари» деганимиз - унинг ўрнашган, чиқиш ва ботиш жойлари - буржларидир.)
我必以星宿的没落处盟誓,
我必以星宿的沒落處盟誓,
56
76
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
وَإِنَّهُ لَقَسَمٌ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ
وَإِنَّهُ لَقَسَمٌ لَو تَعلَمونَ عَظيمٌ
وَإِنَّهُ لَقَسَمٌ لَوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ
وإنه لقسم لو تعلمون عظيم
وَإِنَّهُۥ لَقَسَمٌ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ
እርሱም ብታወቁ ታላቅ መሓላ ነው፡፡
«وإنه» أي القسم بها «لقسم لو تعلمون عظيم» لو كنتم من ذوي العلم لعلمتم عظم هذا القسم.
أقسم الله تعالى بمساقط النجوم في مغاربها في السماء، وإنه لَقَسم لو تعلمون قَدَره عظيم.
Kaş bunun nə qədər böyük bir and olduğunu biləydiniz –
Kaş bunun, doğrudan da, böyük bir and olduğunu biləydiniz.
U, tagi, lemmer a ppeéôem, ard tagallit tameqwôaêant!
а това е клетва - ако знаете - велика,
নিশ্চয় এটা এক মহা শপথ-যদি তোমরা জানতে।
আর নিঃসন্দেহ এটি তো এক বিরাট শপথ, যদি তোমরা জানতে, --
a to je, da znate, zakletva velika,
A uistinu je to zakletva - kad biste znali - velika,
a to vskutku je přísaha - kdybyste věděli - nesmírná,
— a toť zajisté přísaha jest, kdybyste věděli, velká —
und wahrlich, das ist ein großer Schwur, wenn ihr es nur wüßtet
- und das ist wahrlich, wenn ihr (nur) wüßtet, ein gewaltiger Schwur:
- das ist, wenn ihr es nur wüßtet, ein gewaltiger Schwur:
und gewiß, es ist zweifelsohne ein gewaltiger Schwur, würdet ihr nur wissen!
އަދި ތިޔަބައިމީހުން ދަންނަނީނަމަ، ހަމަކަށަވަރުން، އެއީ ބޮޑުވެގެންވާ ހުވަޔެއްކަން ކަށަވަރެވެ.
And this surely is great evidence if you can understand --
And that is indeed a tremendous oath, if you understand.
(and that is indeed a mighty oath, did you but know it)
And verily, that is indeed a great oath, if you but know.
It is an oath, if you only knew, that is tremendous.
and this is indeed a mighty oath, if only you knew –
And verily that is indeed a great oath, if you but know.
And lo! that verily is a tremendous oath, if ye but knew -
And indeed it is a great oath, should you know.
and that is a mighty oath, if you but knew
And indeed, it is an oath - if you could know - [most] great.
- which is indeed a great oath if only you knew it -
And most surely it is a very great oath if you only knew;
Wainnahu laqasamun law taAAlamoona AAa<i><u>th</u></i>eem<b>un</b>
and, indeed, that is a most mighty oath, if you only knew --
And that is indeed a mighty adjuration if ye but knew,-
-Y, en verdad, si supierais, es un juramento grandioso-,
(Juramento en verdad-si supierais...-solemne).
Lo cual, si supieran, es un juramento grandioso.
و اگر بدانید بی تردید این سوگندی بس بزرگ است.
و اين سوگندى است -اگر بدانيد- بزرگ.
و البته اگر مى‌دانستيد، اين سوگندى بزرگ است
اگر بدانید، آن سوگندی سخت بزرگ است!
و اگر بدانید، این سوگندی است بزرگ.
و این سوگند اگر بدانید بسی سوگند بزرگی است.
و این قطعاً سوگند بسیار بزرگی است، اگر (درباره‌ی مفهوم آن بیندیشید، و از علم نجوم و ستاره‌شناسی، چیزی) بدانید. [[«لَوْ تَعْلَمُونَ»: این بخش از آیه، اشاره دارد به این که: در پرتو علم و دانش و اکتشافات بیشتر، ارزش این سوگند روشن می‌گردد.]]
و آن اگر بدانید سوگندی عظیم است‌
و این سوگندی است بسیار بزرگ، اگر بدانید!
و همانا آن است سوگندی اگر بدانید گران‌
و همانا اين سوگندى است بزرگ، اگر بدانيد
و اگر بدانید، آن سوگندی سخت بزرگ است!
و بی تردید این سوگند ـ اگر بدانید ـ سوگندی است بزرگ!
Et c'est vraiment un serment solennel, si vous saviez.
Kuma lalle ne' haƙĩƙa, rantsuwa ce mai girma, dã kun sani.
और यह बहुत बड़ी गवाही है, यदि तुम जानो -
और अगर तुम समझो तो ये बड़ी क़सम है
Sesungguhnya sumpah itu adalah sumpah yang besar kalau kamu mengetahui.
(Sesungguhnya sumpah itu) sumpah dengan memakai namanya ita (adalah sumpah yang besar kalau kalian mengetahui) jika kalian termasuk orang-orang yang memiliki ilmu pengetahuan niscaya kalian mengetahui besarnya sumpah ini.
Aku benar-benar bersumpah demi tempat-tempat tenggelamnya bintang-bintang di penghujung malam, yaitu waktu-waktu untuk salat tahajud dan istigfar. Sumpah itu--bila kalian pikirkan kandungannya--sangat penting dan mempunyai pengaruh yang amat dalam. (1) (1) Dua ayat ini menjelaskan betapa pentingnya sumpah yang diucapkan itu. Bintang merupakan benda langit yang bersinar sendiri. Di antara bintang-bintang itu, yang paling dekat dengan planet kita adalah matahari dengan jarak ± 500 tahun cahaya. Sedang bintang yang terdekat berikutnya berjarak ± 4 tahun cahaya. Energi yang kita dapatkan dari matahari merupakan komponen utama kehidupan. Seandainya jarak antara matahari dan bumi lebih jauh atau lebih dekat dari yang ada sekarang, kehidupan ini akan menjadi demikian sulit dan bahkan hampir mustahil. Di samping itu, besar-kecilnya bintang-bintang itu pun beragam pula. Ada yang berukuran besar dan ada pula yang berukuran lebih kecil. Di antara yang berukuran besar itu adalah matahari yang jaraknya dengan bumi seperti yang ada sekarang. Selain itu, terdapat pula gugusan bintang yang disebut tandan, beredar di luar angkasa dan sesekali melintasi galaksi Bimasakti. Pada saat melintasi Bimasakti itu, apabila secara kebetulan gugusan itu menabrak tata surya kita, maka akan terjadi kehancuran. Begitu juga bila terjadi, umpamanya, suatu bintang mendekati matahari, maka akan merusak keseimbangan dan akhirnya membawa kepada kehancuran juga. Dari itu, tanda-tanda kebesaran Allah yang dapat dijadikan pelajaran tampak pada alam semesta yang Dia ciptakan dan Dia atur.
- e questo è giuramento solenne, se lo sapeste -
それは本当に偉大な誓いである。もしあなたがたに分るならば,
너희가 알고만 있다면 실로 이것은 하나의 위대한 맹세로
بێگومان ئه‌و سوێنده گه‌ر بزانن سوێندێکی زۆر گه‌وره‌یه (له‌م سه‌رده‌مه‌دا زیاتر ڕوون بۆته‌وه که‌خوای به‌دیهێنه‌ر ملیۆنه‌ها کاکێشان و ملیاره‌ها ئه‌ستێره‌ی دروستکردووه‌، که‌کۆمه‌ڵه‌ی خۆر له‌ئاستیدا زۆر بچووکن)
തീര്‍ച്ചയായും, നിങ്ങള്‍ക്കറിയാമെങ്കില്‍, അതൊരു വമ്പിച്ച സത്യം തന്നെയാണ്‌.
ഇത് മഹത്തായ ശപഥം തന്നെ; തീര്‍ച്ച. നിങ്ങള്‍ അറിയുന്നുവെങ്കില്‍!
Dan sebenarnya sumpah itu adalah sumpah yang besar, kalaulah kamu mengetahuinya, -
(En waarlijk, dit is een groote eed, indien gij het slechts wist!)
en dat is een geweldige eed, als jullie dat maar wisten --
En voorwaar, dat is zeker een geweldige eed, als jullie dat begrepen!
og dette er en stor ed, om dere bare hadde visst.
A to, zaprawdę, jest wielka przysięga - żebyście tylko mogli wiedzieć!
او بېشكه دا یقینًا ډېر لوى قسم دى كه تاسو پوهېږئ
Porque é um magnífico juramento - se soubésseis!
Şi este un jurământ, dacă ştiţi, greu!
И поистине, это [такая клятва] – однозначно, клятва, если бы вы знали, великая.
И, поистине, если бы вы только знали, как эта клятва велика.
А ведь это - клятва, если бы вы знали, великая.
Если бы вы только знали, что это - клятва великая. [[Этими словами Аллах подчеркнул особое значение этой клятвы. Он назвал ее великой, потому что расположение, движение и закат звезд являют людям столько знамений и назиданий, что всех их просто не счесть.]]
Если бы вы только знали, что это - клятва великая.
И эта клятва, если вы размышляете о её значении, очень велика, важна и значительна [[Эти два айата показывают значение этой великой клятвы. Ведь звёзды - (самосветящиеся) небесные тела, сверкающие сами по себе, а Солнце, самая близкая к нам из звёзд, находится от нас на асстоянии приблизительно в 500 световых лет. Солнечная энергия - основа жизни. Если бы расстояние между Землёй и Солнцем было больше или меньше, чем оно есть, то жизнь была бы невозможной. Звёзды также различаются по величине. Среди них есть гигантские звёзды, которые так велики, что одна может охватить и Землю, и Солнце, несмотря на расстояние между ними. Существуют звёздные скопления, которые называются кистями, они плавают по космическому пространству и иногда вторгаются в созвездие "Млечный путь". Если они случайно столкнутся с планетами Солнечной системы, будет неизбежная гибель. Если даже одна звезда приблизится к Солнцу, это приведёт к нарушению равновесия, гибели и умиранию. Поэтому знаки напоминания и могущества видны во Вселенной, которую Аллах Всевышний создал и организовал.]].
Ведь это - великая клятва, если только вы разумеете.
Этой поистине великой клятвой! О, если бы вы только разумели,
(а это, если знаете, великая клятва):
۽ جيڪڏھن ڄاڻو ته بيشڪ اُھو قسم وڏو آھي.
Waana dhaar wayn haddaad ogtihiine.
E ai është betim imadh, sikur ta dini!
E ajo është, ta dini, betim i madh.
e ky është, betim i madh, nëse e dini, -
detta är en försäkran av största vikt, om ni bara kunde inse det! -
Na hakika bila ya shaka hichi ni kiapo kikubwa, laiti mngeli jua!
நீங்கள் அறீவீர்களாயின் நிச்சயமாக இது மகத்தான் பிரமாணமாகும்.
Ва ин савгандест, — агар бидонед, — бузург.
และแท้จริงมันเป็นการสาบานอันยิ่งใหญ่ หากพวกเจ้ารู้
Bilirseniz, bu büyük bir yemindir.
Şüphesiz bu, eğer bilirseniz gerçekten büyük bir yemindir.
Hayır; yıldızların yerleri üzerine yemin ederim; ki bunun ne büyük yemin olduğunu bir bilseniz!
Ve şüphe yok ki bu, elbette pek büyük bir anttır bilseniz.
Ve eğer bilirseniz, gerçekten büyük bir yemindir bu.
veinnehû leḳasemül lev ta`lemûne `ażîm.
Bilirseniz, gerçekten bu, büyük bir yemindir.
Bilirseniz bu büyük bir yemindir.
Eğer anlarsanız bu gerçekten büyük bir yemindir.
Onun ne büyük bir yemin olduğunu bir bilseniz!
Тәхкыйк ул ант бик олугъ анттыр, әгәр белсәгез.
شۈبھىسىزكى، ئەگەر بىلسەڭلار، ئۇ (يۇلتۇزلار اﷲ نىڭ ئۇلۇغ قۇدرىتىنى كۆرسىتىدىغانلىقى ئۈچۈن) ئەلۋەتتە كاتتا قەسەمدۇر
اور بے شک اگر سمجھو تو یہ بڑی قسم ہے
اور اگر تم سمجھو تو یہ بڑی قسم ہے
اور تم جانتے ہو کہ یہ قسم بہت بڑی قسم ہے
اور اگرتمہیں علم ہو تو یہ بہت بڑی قسم ہے
اور تم سمجھو تو یہ بڑی قسم ہے،
اور اگر تم سمجھو تو یہ بہت بڑی قسم ہے
اور اگر تم سمجھو تو یہ بہت بڑی قَسم ہے۔
اور اگر تم سمجھو تو بیشک یہ بہت بڑی قَسم ہے،
Албатта, агар билсангиз бу улуғ қасамдир. (Бу ояти карима ўн тўрт асрдан кўпроқ муқаддам нозил бўлганлиги ҳаммага маълум. Ўша пайтда одамлар юлдузлар ҳақида содда тушунчага эга эдилар, уларнинг ҳажми, сони, ҳаракати ҳақида деярли ҳеч нарса билмас эдилар. Фалакиёт илми ривожланиб, улар воситасида очилган жуда кўплаб куллиётлар Қуръон оятларининг улуғлигини тасдиқлади.)
这确是一个重大的盟誓,假若你们知道。
這確是一個重大的盟誓,假若你們知道。
56
77
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
إِنَّهُ لَقُرْآنٌ كَرِيمٌ
إِنَّهُ لَقُرآنٌ كَريمٌ
إِنَّهُ لَقُرْآنٌ كَرِيمٌ
إنه لقرآن كريم
إِنَّهُۥ لَقُرْءَانٌ كَرِيمٌ
እርሱ የከበረ ቁርኣን ነው፡፡
«إنه» أي المتلو عليكم «لقرآن كريم».
إن هذا القرآن الذي نزل على محمد لقرآن عظيم المنافع، كثير الخير، غزير العلم، في كتاب مَصُون مستور عن أعين الخلق، وهو الكتاب الذي بأيدي الملائكة. لا يَمَسُّ القرآن إلا الملائكة الكرام الذين طهرهم الله من الآفات والذنوب، ولا يَمَسُّه أيضًا إلا المتطهرون من الشرك والجنابة والحدث.
(Sizə oxunan) bu (kəlam) çox qiymətli Qur’andır.
Həqiqətən, bu, ehtirama layiq Qurandır,
Ar neppa d Leqwôan ukyis,
това наистина е свещен Коран
নিশ্চয় এটা সম্মানিত কোরআন,
নিঃসন্দেহ এটি তো এক সম্মানিত কুরআন,
on je, zaista, Kur'an plemeniti
Uistinu, on je Kur'an plemeniti,
že toto je věru Korán vznešený,
že Korán jest tento jistě ctný,
daß dies wahrlich ein edler Quran ist
Das ist wahrlich ein ehrwürdiger Qur'an
Das ist wahrlich ein trefflicher Koran
Gewiß, er ist doch ein edler Quran
ހަމަކަށަވަރުން، އެއީ މާތްވެގެންވާ قرآن ކަން ކަށަވަރެވެ.
That this is indeed the glorious Qur'an
This is indeed the noble Qur’an.
it is surely a noble Koran
That (this) is indeed an honourable recital (the Noble Quran).
It is a noble Quran.
that this indeed is a noble Qur'an,
That (this) is indeed an honorable recitation.
That (this) is indeed a noble Qur'an
This is indeed a noble Quran,
it is indeed a Glorious Koran,
Indeed, it is a noble Qur'an
that this is an honorable Quran
Most surely it is an honored Quran,
Innahu laqur<u>a</u>nun kareem<b>un</b>
that this is indeed a noble Quran,
That this is indeed a qur'an Most Honourable,
que, en verdad, es una noble recitación,
¡Es, en verdad, un Corán noble,
Que este es un Corán Noble,
که یقیناً این قرآن، قرآنی است ارجمند و باارزش؛
هر آينه، اين قرآنى است گرامى‌قدر،
قطعا اين قرآنى كريم است
که این [پیام‌] قطعاً قرآنی است ارجمند،
همانا آن، قرآن کریم است.
که این قرآن کتابی بسیار بزرگوار و سودمند و گرامی است.
هر آینه این (چیزی را که محمّد با خود آورده است) قرآن گرانقدر و ارزشمند است. [[«إِنَّهُ»: این که قرآن که مقسم‌علیه است. «کَرِیمٌ»: گرانقدر. ارزشمند. یعنی قرآن کلام انسان نبوده و بلکه کلام یزدان است. نه شعر است و نه سحر است و نه غیبگوئی.]]
آن قرآنی کریم است‌
که آن، قرآن کریمی است،
همانا آن است قرآنی گرامی‌
كه هر آينه اين قرآنى است گرامى و ارجمند،
همانا این (پیام وحیانی) همواره قرآنی دارای برکاتی همگانی است.
که این کتاب، قرآنی گرانمایه و ارجمند است.
Et c'est certainement un Coran noble,
Lalle shi (wannan littãfi), haƙĩƙa, abin karantãwa ne mai daraja.
निश्चय ही यह प्रतिष्ठित क़ुरआन है
कि बेशक ये बड़े रूतबे का क़ुरान है
Sesungguhnya Al-Quran ini adalah bacaan yang sangat mulia,
(Sesungguhnya ini) yakni yang dibacakan kepada kalian (adalah Alquran yang sangat mulia).
Aku bersumpah, bahwa ini adalah benar-benar al-Qur'ân yang banyak manfaatnya dan terpelihara di al-Lawh al-Mahfûzh hingga tidak dapat diketahui kecuali oleh para malaikat yang dekat.
che questo è in verità un Corano nobilissimo,
本当にこれは,非常に尊いクルアーンである。
이것이 성스러운 꾸란이라
به‌ڕاستی ئه‌وه‌ی که‌محمد (صلی الله علیه وسلم) ده‌یخوێنێته‌وه قورئانێکه زۆر پیرۆزو به‌ڕێزه‌
തീര്‍ച്ചയായും ഇത് ആദരണീയമായ ഒരു ഖുര്‍ആന്‍ തന്നെയാകുന്നു.
ഉറപ്പായും ഇത് ആദരണീയമായ ഖുര്‍ആന്‍ തന്നെ.
Bahawa sesungguhnya (yang dibacakan kepada kamu) itu ialah Al-Quran yang mulia, (yang sentiasa memberi ajaran dan pimpinan),
Dat dit de uitmuntende Koran is.
dat het werkelijk een voortreffelijke Koran is
En voorwaar, dit is zeker de nobele Koran.
Dette er en kostelig Koran
Zaprawdę, to jest Koran szlachetny!
بېشكه دا خامخا ډېر عزتمن قرآن دى
Este é um Alcorão honorabilíssimo,
Acesta este un Coran Prea-cinstit.
Поистине, это [то, что читается вам] – однозначно, Коран высокочтимый
Поистине, это – досточтимый Куръан,
Поистине, это ведь Коран благородный
Воистину, это - Благородный Коран,
Воистину, это - благородный Коран,
Поистине, это - Коран, приносящий пользу,
Воистину, этот Коран велик
Что это - благородный Аль Кор'ан,
это учение есть досточтимый Коран.
بيشڪ اھو سڳورو قرآن آھي.
Quraanku waa shay sharaf leh.
Se me të vërtetë ai është Kur’an i famshëm.
Ai është, pa dyshim, Kur’an fisnik,
ky (shpjeguesi i këtyre), është, me të vërtetë, Kur’ani i nderuar,
om att detta är en framställning som måste hållas högt i ära,
Hakika hii bila ya shaka ni Qur'ani Tukufu,
நீச்சயமாக, இது மிகவும் கண்ணியமும் சங்கையும் மிக்க குர்ஆன் ஆகும்.
Албатта ин Қуръонест гиромиқадр
นั่นคือ กุรอานอันทรงเกียรติ
O, elbette değerli bir Kur'an'dır,
Elbette bu, bir Kur'an-ı Kerim'dir.
Doğrusu bu Kitap, sadece arınmış olanların dokunabileceği, saklı bir Kitap'da mevcutken Alemlerin Rabbi tarafından indirilmiş olan Kuranı Kerim'dir.
Şüphe yok ki bu, pek güzel ve şerefli Kur'an'dır.
O, kesinlikle şerefli bir Kur'an'dır.
innehû leḳur'ânün kerîm.
Şüphesiz bu, değerli bir Kur'an'dır,
O, elbette şerefli bir Kur'ân'dır.
Bu kitap, pek değerli, şerefli bir Kur'ân’dır.
Bu, onurlu bir Kuran'dır.
Тәхкыйк Аллаһудан вәхий ителгән нәрсә хөрмәтле Коръәндер.
شەك - شۈبھىسىزكى، ئۇ ئۇلۇغ قۇرئاندۇر
کہ بے شک یہ قرآن بڑی شان والا ہے
کہ یہ بڑے رتبے کا قرآن ہے
یہ بڑا محترم قرآن ہے
کہ بیشک یہ قرآن بہت بڑی عزت واﻻ ہے
بیشک یہ عزت والا قرآن ہے
کہ یہ ایک بلند پایہ قرآن ہے
بےشک یہ قرآن بڑی عزت والا ہے۔
بیشک یہ بڑی عظمت والا قرآن ہے (جو بڑی عظمت والے رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم پر اتر رہا ہے)،
Албатта, у Қуръони каримдир.
这确是宝贵的《古兰经》,
這確是寶貴的《古蘭經》,
56
78
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
فِي كِتَابٍ مَّكْنُونٍ
في كِتابٍ مَكنونٍ
فِي كِتَابٍ مَكْنُونٍ
في كتاب مكنون
فِى كِتَـٰبٍ مَّكْنُونٍ
በተጠበቀ መጽሐፍ ውስጥ ነው፡፡
«في كتاب» مكتوب «مكنون» مصون وهو المصحف.
إن هذا القرآن الذي نزل على محمد لقرآن عظيم المنافع، كثير الخير، غزير العلم، في كتاب مَصُون مستور عن أعين الخلق، وهو الكتاب الذي بأيدي الملائكة. لا يَمَسُّ القرآن إلا الملائكة الكرام الذين طهرهم الله من الآفات والذنوب، ولا يَمَسُّه أيضًا إلا المتطهرون من الشرك والجنابة والحدث.
(O, Allah dərgahında) qorunub saxlanılan bir Kitabdadır (lövhi-məhfuzdadır, yaxud lülələnib bükülmüş kağızlardadır).
qorunub saxlanılan Yazıdadır (Lövhi-məhfuzdadır).
di Tezmamt iffren.
в съхранената Книга [-майка].
যা আছে এক গোপন কিতাবে,
এক সুরক্ষিত গ্রন্থে।
u Knjizi brižljivo čuvanoj –
U Knjizi skrivenoj;
v písmu střeženém zapsaný,
ve knize skryté (napsaný),
in einer wohlaufbewahrten Urschrift.
in einem wohlverwahrten Buch,
In einem wohlverwahrten Buch,
in einer bewahrten Schrift,
ރައްކާތެރިކުރައްވާފައިވާ ފޮތެއްގައެވެ.
(Inscribed) in the well-kept Book.
Kept in a secure Book.
in a hidden Book
In a Book well-guarded (with Allah in the heaven i.e. Al-Lauh Al-Mahfuz).
In a well-protected Book.
inscribed in a well-guarded Book,
In a Book Maknun.
In a Book kept hidden
in a guarded Book
in a Book protected (from tampering)
In a Register well-protected;
preserved in a hidden Book which
In a book that is protected
Fee kit<u>a</u>bin maknoon<b>in</b>
in a well-guarded preserved Book,
In Book well-guarded,
que está en una Escritura escondida.
contenido en una Escritura escondida
preservado en un libro custodiado,
[که] در کتابی مصون از هر گونه تحریف و دگرگونی [به نام لوح محفوظ جای دارد.]
در كتابى مكنون.
كه در كتابى مستور [لوحى محفوظ] جاى دارد
در کتابی نهفته،
که در کتابی پوشیده و پنهان جای دارد.
که در لوح محفوظ سرّ حق مقام دارد.
در کتابی پنهان (از دیدگان و دور از دسترس شیطان، که لوح محفوظ است) قرار دارد. [[«مَکْنُونٍ»: پنهان. گرانقدر و ارزشمند. دور از دسترس شیطان (نگا: شعراء / 210 - 212). مراد لوح محفوظ است. برخی چنین کتابی را قرآن می‌دانند.]]
در کتابی نهفته‌
که در کتاب محفوظی جای دارد،
در نامه‌ای پوشیده‌
در كتابى پوشيده و نگاه‌داشته- لوح محفوظ-
در کتابی (از دستبرد) نگهبانی شده.
و در لوحی که از هرگونه تغییر و دگرگونی مصون است قرار دارد.
dans un Livre bien gardé
A cikin wani littafi tsararre.
एक सुरक्षित किताब में अंकित है।
जो किताब (लौहे महफूज़) में (लिखा हुआ) है
pada kitab yang terpelihara (Lauhul Mahfuzh),
(Pada Kitab) yang tertulis dalam Kitab (yang terpelihara) yang dijaga, maksudnya Mushhaf Alquran.
Aku bersumpah, bahwa ini adalah benar-benar al-Qur'ân yang banyak manfaatnya dan terpelihara di al-Lawh al-Mahfûzh hingga tidak dapat diketahui kecuali oleh para malaikat yang dekat.
[contenuto] in un Libro custodito
(それは)秘蔵の啓典の中に(書かれてあり),
잘 보호된 성서로
له‌کتێبێکی شاراوه‌دا که‌_ لوح المحفوظ _ ه‌، پارێزراوه‌، (هه‌روه‌ها نسخه‌کانی سه‌ر زه‌ویشی پارێزراوه و پارێزراو ده‌بێت هه‌تا دنیا دنیایه‌)
ഭദ്രമായി സൂക്ഷിക്കപ്പെട്ട ഒരു രേഖയിലാകുന്നു അത്‌.
സുരക്ഷിതമായ ഗ്രന്ഥത്തില്‍.
Yang tersimpan dalam Kitab yang cukup terpelihara,
Waarvan het oorspronkelijke in het welbewaarde boek is geschreven.
in een goedbewaard boek
In een welbewaard Boek.
som finnes i en vel forvart Bok!
Zawarty w Księdze ukrytej!
په پټ ساتل شوي كتاب كې دى
Num Livro bem guardado,
dintr-o Carte ascunsă.
(который находится) в книге хранимой [в Хранимой Скрижали].
[записанный] в Хранимой Книге.
в книге сокровенной.
находящийся в Хранимом писании. [[Для утверждения этой истины Всевышний и принес упомянутую выше великую клятву. Коран - это Писание, в правдивости и достоверности которого невозможно усомниться. Аллах назвал его благородным, потому что оно приносит людям великое благо и открывает перед ними необъятную сокровищницу знаний. Каждое доброе начинание и всякое полезное знание берет свое начало именно из этого божественного откровения. Оно хранится на небесах и записано в Хранимой скрижали, которая оберегается от взоров всех творений. Это свидетельствует о величии Корана и отношении к нему со стороны Аллаха и обитателей небес. Согласно другому толкованию, Священный Коран записан в книгах ангелов, которым Всевышний поручил донести свое послание и откровение до людей на земле. Ангелы хранят эти книги и оберегают их от дьяволов, которые не в состоянии исказить Священное Писание и не могут ни приписать к нему измышления, ни выкрасть из него часть истины.]]
находящийся в Хранимом Писании.
хранимый в "аль-Лаух аль-Махфуз" (Небесной Скрижали), и ведают о нём только приближённые из ангелов.
и храним в Сокровенном Писании:
Что тщательно хранится в Книге,
Он в сокровенном писании;
لڪل ڪتاب ۾ لکيل آھي.
Wuxuuna ku suganyahay Kitaab la dhawray.
Është në një libër të ruajtur.
Në një libër të ruajtur,
në Librin e ruajtur –
[bevarad] i en mot allt ont skyddad Skrift,
Katika Kitabu kilicho hifadhiwa.
பாதுகாக்கப்பட்ட ஏட்டில் இருக்கிறது.
дар китобе макнун,
ซึ่งอยู่ในบันทึกที่ถูกพิทักษ์รักษาไว้
Saklı bir Kitaptadır.
Saklanmış-korunmuş bir Kitap'ta (yazılı)dır.
Doğrusu bu Kitap, sadece arınmış olanların dokunabileceği, saklı bir Kitap'da mevcutken Alemlerin Rabbi tarafından indirilmiş olan Kuranı Kerim'dir.
Saklanmış bir kitapta.
Titizlikle saklanan bir Kitap'tadır.
fî kitâbim meknûn.
Korunmuş bir kitaptır.
Korunmuş bir kitaptadır.
O iyi korunmuş bir kitapta, Levh-i Mahfuzdadır.
Gizli bir kitaptadır.
Ул Коръән Ләүхүл Мәхфуздагы китапта сакланмыштыр.
كىتابتا (يەنى لەۋھۇلمەھپۇزدا) ساقلانغاندۇر
ایک پوشیدہ کتاب میں لکھا ہوا ہے
(جو) کتاب محفوظ میں (لکھا ہوا ہے)
جسے ایک پوشیدہ کتاب میں رکھا گیا ہے
جو ایک محفوظ کتاب میں درج ہے
محفوظ نوشتہ میں
ایک محفوظ کتاب میں ثبت
نگاہوں سے پوشیدہ ایک کتاب کے اندر ہے۔
(اس سے پہلے یہ) لوحِ محفوظ میں (لکھا ہوا) ہے،
У сақланган китобдадир.
记录在珍藏的经本中,
記錄在珍藏的經本中,
56
79
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
لَّا يَمَسُّهُ إِلَّا الْمُطَهَّرُونَ
لا يَمَسُّهُ إِلَّا المُطَهَّرونَ
لَا يَمَسُّهُ إِلَّا الْمُطَهَّرُونَ
لا يمسه إلا المطهرون
لَّا يَمَسُّهُۥٓ إِلَّا ٱلْمُطَهَّرُونَ
የተጥራሩት እንጅ ሌላ አይነካውም፡፡
«لايمسّه» خبر بمعنى النهي «إلا المطهرون» الذين طهروا أنفسهم من الأحداث.
إن هذا القرآن الذي نزل على محمد لقرآن عظيم المنافع، كثير الخير، غزير العلم، في كتاب مَصُون مستور عن أعين الخلق، وهو الكتاب الذي بأيدي الملائكة. لا يَمَسُّ القرآن إلا الملائكة الكرام الذين طهرهم الله من الآفات والذنوب، ولا يَمَسُّه أيضًا إلا المتطهرون من الشرك والجنابة والحدث.
Ona yalnız pak olanlar toxuna bilər!
Ona yalnız pak olanlar toxunur.
Ur t pnalen, siwa wid zeddigen.
Докосват го само пречистените.
যারা পাক-পবিত্র, তারা ব্যতীত অন্য কেউ একে স্পর্শ করবে না।
কেউ তা স্পর্শ করবে না পূত-পবিত্র ছাড়া।
dodirnuti ga smiju samo oni koji su čisti,
Koju ne dotiču, izuzev očišćeni,
ať dotýkají se ho jen očištění,
jejž pouze očištění nechť se dotýkají.
Keiner kann sie berühren, außer den Reinen.
das nur diejenigen berühren (dürfen), die vollkommen gereinigt sind;
Das nur die berühren dürfen, die rein gemacht worden sind;
den nur die Gereinigten berühren.
طاهر ވެގެންވާ މީހުން މެނުވީ، އެ ފޮތުގައި ނުބީހޭނެތެވެ.
Only they can reach it who are clean (of mind).
None may touch it, except with ablution.
none but the purified shall touch,
Which (that Book with Allah) none can touch but the purified (i.e. the angels).
None can grasp it except the purified.
which none but the pure may touch;
Which none touches but the pure ones.
Which none toucheth save the purified,
—no one touches it except the pure ones—
which none shall touch except the purified;
None touch it except the purified.
no one can touch it except the purified ones.
None shall touch it save the purified ones.
L<u>a</u> yamassuhu ill<u>a</u> almu<u>t</u>ahharoon<b>a</b>
which none can touch except the purified.
Which none shall touch but those who are clean:
No la tocarán más que los purificados.
que sólo los purificados tocan,
que solo pueden tocar los purificados.
جز پاک شدگان [از هر نوع آلودگی] به [حقایق و اسرار و لطایف] آن دسترسی ندارند.
كه جز پاكان دست بر آن نزنند.
كه جز پاكان بر آن دست نيازند
که جز پاک‌شدگان بر آن دست ندارند،
جز پاک‌شدگان [از هر نوع آلودگی، دیگران] به [معارف] آن دسترسی ندارند.
که جز دست پاکان (و فهم خاصّان) بدان نرسد.
جز پاکان (یعنی فرشتگان یزدان) بدان دسترسی ندارند. [[«لا یَمَسُّهُ»: به آن دسترسی ندارند. از آن اطلاع پیدا نمی‌کنند. نباید به آن دست بزنند. «الْمُطَهَّرُونَ»: پاکان. مراد فرشتگان الهی است که آیات قرآن را به دست انسانها می‌رسانند (نگا: عبس / 11 - 16). یا مراد افراد متقی است که دل خود را پاک و آماده دریافت قرآن می‌دارند و چنین پاکانی از قرآن بهره می‌برند و آن را فهم می‌کنند. و یا این که مراد کسانی است که جُنُب نباشند و وضو هم داشته باشند.]]
جز پاکیزگان به آن دسترس ندارند
و جز پاکان نمی‌توانند به آن دست زنند [= دست یابند].
دست بدان نسایند جز پاک‌شدگان‌
كه جز پاك‌شدگان و پاكيزگان به آن دست نمى‌رسانند،
که جز پاک‌شدگان بدان دست نیازند.
و جز پیراستگان از گناه هیچ کس به علم آن دسترسی نخواهد داشت.
que seuls les purifiés touchent;
Bãbu mai shãfa shi fãce waɗanda aka tsarkake.
उसे केवल पाक-साफ़ व्यक्ति ही हाथ लगाते है
इसको बस वही लोग छूते हैं जो पाक हैं
tidak menyentuhnya kecuali orang-orang yang disucikan.
(Tidak menyentuhnya) adalah kalimat berita, tetapi mengandung makna perintah, yakni jangan menyentuhnya (kecuali orang-orang yang telah bersuci) yakni orang-orang yang telah menyucikan dirinya dari hadas-hadas.
Al-Qur'ân itu tidak disentuh kecuali oleh mereka yang tersucikan dari kotoran dan hadas, diturunkan dari Allah, Tuhan semua makhluk.
che solo i puri toccano.
清められた者の外,触れることが出来ない。
청결한 자 외에는 아무도 스치지 아니한
ته‌نها پاکان نه‌بێت که‌س ده‌ستی لێ نادات
പരിശുദ്ധി നല്‍കപ്പെട്ടവരല്ലാതെ അത് സ്പര്‍ശിക്കുകയില്ല.
വിശുദ്ധരല്ലാത്ത ആര്‍ക്കും ഇതിനെ സ്പര്‍ശിക്കാനാവില്ല.
Yang tidak disentuh melainkan oleh makhluk-makhluk yang diakui bersih suci;
Niemand zal het aanraken, behalve zij, die rein zijn.
dat slechts zij die rein gemaakt zijn zullen aanraken:
Dat niemand aanraakt dan de gereinigden.
Bare de rene får røre den!
Dotykają go tylko oczyszczeni.
چې ده لره نه مسه كوي مګر ښه پاك كړى شوي خلق (ملايك)
Que não tocam, senão os purificados!
Să nu-l atingă decât cei curaţi,
Не прикасается к нему (никто), кроме как только очищенные (Аллахом) [ангелы].
К нему прикасаются только очищенные [от большого и малого осквернения].
Прикасаются к нему только очищенные.
К нему прикасаются только очищенные. [[К последнему Священному Писанию прикасаются только благородные ангелы, которых Аллах очистил и избавил от недостатков, пороков и ослушания. Злые духи и дьяволы не в состоянии прикоснуться к свиткам Корана, а это значит, что люди тоже должны прикасаться к ним только очищенными.]]
К нему прикасаются только очищенные.
К Священному Корану пусть прикасаются только очищенные от осквернения люди, совершившие омовение.
пусть к нему прикасаются только очистившиеся.
К которой прикоснуться могут Лишь те, кто (телом и душою) чист, -
К нему прикасаются только чистые.
پاڪائيءَ وارن کانسواءِ ٻيو ڪو اُن کي ھٿ نه لائيندو آھي.
Mana taabto Ruuxan Daahir ahayn.
Atë nuk e prek kush, vetëm të pastrit (melaiket).
Atë nuk e prek kush përveç të pastruarit.
le ta prekin atë vetëm të pastërtit –
som inga andra än de rena skall röra,
Hapana akigusaye ila walio takaswa.
தூய்மையானவர்களைத் தவிர (வேறெவரும்) இதனைத் தொட மாட்டார்கள்.
ки ҷуз покон даст бар он назананд.
ไม่มีผู้ใดจะแตะต้องอัลกุรอาน นอกจากบรรดาผู้บริสุทธิ์เท่านั้น
Ki ona temizlerden başkası dokunmaz.
Ona, temizlenip-arınmış olanlardan başkası dokunamaz.
Doğrusu bu Kitap, sadece arınmış olanların dokunabileceği, saklı bir Kitap'da mevcutken Alemlerin Rabbi tarafından indirilmiş olan Kuranı Kerim'dir.
Ona, temiz olanlardan başkaları dokunamaz.
Ona, arındırılmışlardan başkası dokunmaz.
lâ yemessühû ille-lmüṭahherûn.
Ona ancak temizlenenler dokunabilir.
Ona temizlenenlerden başkası el süremez.
Ona tertemiz (abdestli) olanlardan başkası dokunamaz.
Onu ancak temizler kavrayabilir.
Ул Коръәнне пакь булмаган кеше тотмас, мәгәр тәһарәтле пакь кеше генә тотар.
ئۇنى پەقەت پاك بولغانلارلا تۇتىدۇ
جسے بغیر پاکو ں کے اور کوئی نہیں چھوتا
اس کو وہی ہاتھ لگاتے ہیں جو پاک ہیں
اسے پاک و پاکیزہ افراد کے علاوہ کوئی چھو بھی نہیں سکتا ہے
جسے صرف پاک لوگ ہی چھو سکتے ہیں
اسے نہ چھوئیں مگر باوضو
جسے مطہرین کے سوا کوئی چھو نہیں سکتا
اسے پاک لوگوں کے سوا کوئی نہیں چھو سکتا۔
اس کو پاک (طہارت والے) لوگوں کے سوا کوئی نہیں چُھوئے گا،
Уни фақат покланганларгина ушлайдир.
只有纯洁者才得抚摸那经本。
只有純潔者才得撫摸那經本。
56
80
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ
تَنزيلٌ مِن رَبِّ العالَمينَ
تَنْزِيلٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ
تنزيل من رب العالمين
تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
ከዓለማት ጌታ የተወረደ ነው፡፡
«تنزيل» منزل «من رب العالمين».
وهذا القرآن الكريم منزل من رب العالمين، فهو الحق الذي لا مرية فيه.
(O) Aləmlərin Rəbbi tərəfindən nazil edilmişdir.
O, aləmlərin Rəbbi tərəfindən nazil edilmişdir.
D tarusi s$uô Mass imavalen.
Низпослание от Господа на световете.
এটা বিশ্ব-পালনকর্তার পক্ষ থেকে অবতীর্ণ।
এটি এক অবতারণ বিশ্বজগতের প্রভুর কাছ থেকে।
on je Objava od Gospodara svjetova.
Objava od Gospodara svjetova.
od Pána lidstva je to seslání!
Seslání jest to od Pána světů:
(Sie ist) eine Offenbarung vom Herrn der Welten.
(er ist) eine Offenbarung vom Herrn der Weltenbewohner.
Herabsendung vom Herrn der Welten.
Er ist die sukzessive Hinabsendung vom HERRN aller Schöpfung.
(އެއީ) عالم ތަކުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން ބާވައިލެއްވި ފޮތެކެވެ.
It has been revealed by the Lord of all the worlds.
Sent down by the Lord Of The Creation.
a sending down from the Lord of all Being.
A Revelation (this Quran) from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
A revelation from the Lord of the Worlds.
a revelation from the Lord of the Universe.
A revelation from the Lord of all that exists.
A revelation from the Lord of the Worlds.
sent down gradually from the Lord of all the worlds.
a sending down from the Lord of all the Worlds.
[It is] a revelation from the Lord of the worlds.
(This Quran) is a revelation from the Lord of the Universe.
A revelation by the Lord of the worlds.
Tanzeelun min rabbi alAA<u>a</u>lameen<b>a</b>
It is a revelation sent down from the Lord of the worlds.
A Revelation from the Lord of the Worlds.
Hecha descender gradualmente por el Señor del Universo.
una revelación que procede del Señor del universo!
Es una revelación descendida por el Señor del universo.
نازل شده از سوی پروردگار جهانیان است.
نازل شده از جانب پروردگار جهانيان است.
نازل شده‌اى از جانب پروردگار جهانيان است
وحیی است از جانب پروردگار جهانیان.
فرود آمده از سوی پروردگار جهانیان است.
تنزیلی از پروردگار عالم است.
از سوی پروردگار جهانیان نازل شده است. [[«تَنزِیلٌ ...»: (نگا: شعراء / 192، سجده / 2، یس / 5).]]
فرو فرستاده‌ای از سوی پروردگار جهانیان است‌
آن از سوی پروردگار عالمیان نازل شده؛
فرستادنی از پروردگار جهانیان‌
فروفرستاده‌اى است از پروردگار جهانيان.
فرود آمده‌ای است تدریجی از جانب پروردگار جهانیان.
آن از نزد پروردگار جهانیان فرو فرستاده شده است.
C'est une révélation de la part du Seigneur de l'Univers.
Wanda aka saukar ne daga Ubangijin halitta.
उसका अवतरण सारे संसार के रब की ओर से है।
सारे जहाँ के परवरदिगार की तरफ से (मोहम्मद पर) नाज़िल हुआ है
Diturunkan dari Rabbil 'alamiin.
(Diturunkan) ia diturunkan (dari Rabb semesta alam).
Al-Qur'ân itu tidak disentuh kecuali oleh mereka yang tersucikan dari kotoran dan hadas, diturunkan dari Allah, Tuhan semua makhluk.
È una Rivelazione del Signore dei mondi.
万有の主からの啓示である。
만유의 주님으로부터 계시된 것이라
ئه‌م قورئانه‌له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگاری جیهانیانه‌وه نێردراوه‌ته خواره‌وه‌
ലോകരക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടതത്രെ അത്‌.
മുഴുലോകരുടെയും നാഥനില്‍ നിന്ന് അവതീര്‍ണമായതാണിത്.
Al-Quran itu diturunkan dari Allah Tuhan sekalian alam.
Het is eene openbaring van den Heer van alle schepselen.
Een neerzending door de Heer van de wereldbewoners.
Een neerzending van de Heer der Werelden.
En åpenbaring fra all verdens Herre!
Jest to objawienie od Pana światów!
د رب العلمین له جانبه نازل كړى شوى دى
É uma revelação do Senhor do Universo.
căci este o Pogorâre de la Domnul lumilor!
(И) ниспослание (Корана) (идет) от Господа миров.
Он ниспослан от Господа миров.
Ниспослание от Господа миров.
Он ниспослан Господом миров. [[Всевышний ниспослал на землю это Писание, которому присущи самые прекрасные качества и самые славные эпитеты, потому что Он всегда заботится о мирском благополучии и духовном благочестии Своих рабов. Именно этой цели служит благородный Коран, в котором описан путь к счастью в обоих мирах. Это - милость Аллаха, за которую Его рабы никогда не смогут сполна отблагодарить своего Господа. Все это обязывает их изучать Коран, выполнять его предписания и проповедовать его среди людей. Поэтому Всевышний сказал:]]
Он ниспослан Господом миров.
Он ниспослан Аллахом - Господом всех обитателей миров.
[Он] ниспослан Господом [обитателей] миров.
Послание от Властелина всех миров!
Он - откровение от Господа миров.
جھانن جي پالڻھار وٽان نازل ڪيل آھي.
Waxaana soo dajiyay Eebaha Caalamka.
Është i zbritur prej Zotit të botëve.
Është i shpallur nga Zoti i botërave,
(ai është) Shpallje prej Zotit të Gjithësisë.
en uppenbarelse från världarnas Herre!
Ni uteremsho unao toka kwa Mola Mlezi wa walimwengu wote.
அகிலத்தாரின் இறைவனால் இது இறக்கியருளப்பட்டது.
Нозилшуда аз ҷониби Парвардигори ҷаҳониён аст.
ถูกประทานลงมาจากพระเจ้าแห่งสากลโลก
(O), Alemlerin Rabbinden indirilmiştir.
Alemlerin Rabbinden indirilmedir.
Doğrusu bu Kitap, sadece arınmış olanların dokunabileceği, saklı bir Kitap'da mevcutken Alemlerin Rabbi tarafından indirilmiş olan Kuranı Kerim'dir.
Alemlerin Rabbinden indirilmiştir.
Âlemlerin Rabbi'nden indirilmiştir.
tenzîlüm mir rabbi-l`âlemîn.
O, alemlerin Rabbinden indirilmiştir.
(O), âlemlerin Rabbinden indirilmiştir.
Rabbülâlemin tarafından indirilmiştir.
Evrenlerin Rabbinden indirilmiştir.
Барча галәмнәрне тәрбияләүче Аллаһудан иңдерелмештер.
ئۇ ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگار تەرىپىدىن نازىل قىلىنغاندۇر
پروردگار عالم کی طرف سے نازل ہوا ہے
پروردگار عالم کی طرف سے اُتارا گیا ہے
یہ رب العالمین کی طرف سے نازل کیا گیا ہے
یہ رب العالمین کی طرف سےاترا ہوا ہے
اتارا ہوا ہے سارے جہان کے رب کا،
یہ رب العالمین کا نازل کردہ ہے
یہ تمام جہانوں کے پروردگار کی طرف سے نازل کردہ ہے۔
تمام جہانوں کے ربّ کی طرف سے اتارا گیا ہے،
У оламларнинг Роббисидан туширилгандир.
《古兰经》是从全世界的主降示的。
《古蘭經》是從全世界的主降示的。
56
81
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
أَفَبِهَـٰذَا الْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ
أَفَبِهـٰذَا الحَديثِ أَنتُم مُدهِنونَ
أَفَبِهَـٰذَا الْحَدِيثِ أَنْتُمْ مُدْهِنُونَ
أفبهذا الحديث أنتم مدهنون
أَفَبِهَـٰذَا ٱلْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ
በዚህ ንግግር እናንተ ቸልተኞች ናችሁን?
«أفبهذا الحديث» القرآن «أنتم مدهنون» متهاونون مكذبون.
أفبهذا القرآن أنتم -أيها المشركون- مكذِّبون؟
İndi siz bu kəlamı yalan sayırsınız? (Bu sözümə məhəl qoymursunuz?)
Siz bu kəlamı yalan sayırsınız?
S usali agi, amendeô ma a ppiéidem?
Нима това Слово пренебрегвате?
তবুও কি তোমরা এই বাণীর প্রতি শৈথিল্য পদর্শন করবে?
তা সত্ত্বেও কি সেই বাণীর প্রতি তোমরা তুচ্ছতাচ্ছিল্য ভাবাপন্ন,
Pa, kako ovaj govor omalovažavate
Pa da li vi ovaj hadis prezirete,
Tímto vyprávěním vy opovrhujete
zdaž tímto hovorem opovrhnete?
Wollt ihr denn gegenüber dieser Verkündigung undankbar sein?
Wollt ihr denn über diese Aussage nur schön reden
Wollt ihr denn über diese Botschaft nur schöne Worte machen
Diesem Bericht gegenüber seid ihr etwa heuchelnd?!
ތިޔަބައިމީހުން ދޮގުކޮށް ފަރުވާކުޑަކުރަނީ، މިވާހަކައާމެދުގައި (އެބަހީ: މި قرآن އާ މެދުގައި) ހެއްޔެވެ؟
Then why do you dissimulate this Revelation?
So is this the matter regarding which you laze?
What, do you hold this discourse in disdain,
Is it such a talk (this Quran) that you (disbelievers) deny?
Is it this discourse that you take so lightly?
Do you, then, take this discourse in light esteem,
Is it such a talk that you are Mudhinun
Is it this Statement that ye scorn,
What! Do you take lightly this discourse?
What, do you hold this discourse in disdain,
Then is it to this statement that you are indifferent
Would you say that this statement is a lie?
Do you then hold this announcement in contempt?
Afabih<u>atha</u> al<u>h</u>adeethi antum mudhinoon<b>a</b>
How can you regard this discourse with disdain?
Is it such a Message that ye would hold in light esteem?
¿Acaso esta palabra os parece poca cosa
¡Tenéis en poco este discurso
¿A este Mensaje son indiferentes?
آیا شما نسبت به این گفتار سهل انگاری می کنید [و آن را قابل اعتنا نمی دانید؟!]
آيا اين سخن را دروغ مى‌انگاريد؟
پس آيا شما اين سخن را سبك مى‌گيريد
آیا شما این سخن را سبک [و سست‌] می‌گیرید؟
پس آیا این سخن [الهی] را سرسری می‌گیرید؟
آیا با این سخن (آسمانی) باز انکار و نفاق می‌ورزید؟
آیا نسبت به این کلام (یزدان، یعنی قرآن) سستی و سهل‌انگاری می‌کنید (و آن را جدّی نمی‌گیرید؟) [[«هذَا الْحَدِیثِ»: این سخن. قرآن. «مُدْهِنُونَ»: جمع مُدْهِن، سهل‌انگار و بی‌توجه. سازشکار. با توجه به مفهوم اخیر، معنی چنین می‌شود: آیا با کافران و منافقان بر سر این قرآن سازش می‌کنید و همچون ایشان بدان کفر می‌ورزید؟! (نگا: قلم / 9).]]
آیا شما در کار این سخن سستی می‌ورزید؟
آیا این سخن را [= این قرآن را با اوصافی که گفته شد] سست و کوچک می‌شمرید،
پس آیا بدین داستان شمائید چاپلوسان‌
پس آيا به اين سخن بى‌اعتنايى و سهل‌انگارى مى‌كنيد؟!
آیا شما این گفتار نوین را سبک‌گیرندگانید؟
آیا این سخن را که از جانب خداست سبک می‌شمرید و به آن توجه نمی‌کنید.
Est-ce ce discours-là que vous traitez de mensonge?
Shin, to, wannan lãbãrin ne kuke mãsu wulãkantãwa?
फिर क्या तुम उस वाणी के प्रति उपेक्षा दर्शाते हो?
तो क्या तुम लोग इस कलाम से इन्कार रखते हो
Maka apakah kamu menganggap remeh saja Al-Quran ini?
(Maka apakah terhadap firman ini) Alquran ini (kalian menganggapnya remeh?) meremehkan dan mendustakannya
Apakah kalian berpaling dan memandang remeh kedudukan al-Qur'ân yang agung ini?
Di questo discorso vorreste sospettare?
これは,あなたがたが軽んじるような教えであろうか。
그래도 너희는 이 말씀을 조롱하느뇨
له‌گه‌ڵ ئه‌و هه‌موو ڕێزه‌دا که‌ده‌رباره‌ی قورئان وترا، هێشتا ئێوه ئه‌ی باوه‌ڕ لاوازان دوودڵن به‌رامبه‌ر ئه‌م گرفتار و فه‌رمووده‌یه و که‌مته‌رخه‌من له‌به‌جێ هێنانی فه‌رمانه‌کانیدا؟
അപ്പോള്‍ ഈ വര്‍ത്തമാനത്തിന്‍റെ കാര്യത്തിലാണോ നിങ്ങള്‍ പുറംപൂച്ച് കാണിക്കുന്നത്‌?
എന്നിട്ടും ഈ വചനങ്ങളോടാണോ നിങ്ങള്‍ നിസ്സംഗത പുലര്‍ത്തുന്നത്.
Patutkah kamu (wahai golongan yang kufur ingkar) bersikap sambilewa terhadap keterangan-keterangan Al-Quran ini?
Zult gij dus deze nieuwe openbaring verachten?
Is het dan over dit bericht dat jullie toegeeflijk zijn?
Onderschatten jullie deze Koran dan?
Skulle dere da forsmå denne forkynnelse?
Czyż wy i tym opowiadaniem pogardzacie?
ایا نو تاسو د دې حدیث (قرآن) سپكاوى كوونكي یئ
- Porventura, desdenhais esta Mensagem?
Vă îndoiţi de această spusă?
Разве же и этим повествованием [Кораном] вы (о, многобожники) небрежете [считаете его ложью]?
И в это повествование вы не верите?!
Разве же и этим повествованием вы небрежете?
Неужели вы не веруете в это повествование (или отворачиваетесь от него) [[Неужели вы станете скрывать знание о Коране, опасаясь злых языков и упреков? Людям не подобает относиться таким образом к этому великому Писанию и мудрому напоминанию. Стыдиться можно слов и взглядов, в которых человек не убежден и не уверен, а Священный Коран - это истина. Всякий, кто попытается одолеть это Писание, сам будет повержен. А всякий, кто вооружится им, всегда будет на высоте. Поэтому не предавать и не скрывать его должны люди, а выполнять и всенародно проповедовать среди окружающих.]]
Неужели вы не веруете в это повествование (или отворачиваетесь от него)
Неужели вы отвратитесь, пренебрегая этим великим Кораном и его достоинством?
Неужели вы будете пренебрегать этим откровением?
Неужто это то, Что вас так отвращает?
Уже ли к этому новому учению вы окажете пренебрежение?
پوءِ اوھين ھن ڳالھ (جي مڃڻ) ۾ سُستي ڪرڻ وارا آھيو ڇا.
Ee ma Quraankan yaad beeninaysaan.
A, ndaj këtij ligjërimi (Kur’ani) ju jeni që e gënjeni.
A këtë fjalë (Kur’ani) ju e nënçmoni?
E, vallë, ju këtë fjalë (Kur’anin) nuk e përfillni?
Vågar ni visa er ringaktning för detta budskap
Ni maneno haya ndiyo nyinyi mnayapuuza?
அவ்வாறிருந்தும், (குர்ஆனின் மகத்தான) இச்செய்தி பற்றி நீங்கள் அலட்சியமாக இருக்கிறீர்களா?
Оё ин суханро дурӯғ меҳисобед?
และด้วยเรื่องนี้ (อัลกุรอาน) กระนั้นหรือที่พวกเจ้าปฏิเสธเย้ยหยัน?
Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Şimdi siz bu sözü mü hor görüp-küçümsüyorsunuz?
Siz bu sözü mü hor görüyorsunuz?
Artık siz, bu sözü mü yalanlayacaksınız?
Şimdi siz, bu sözü mü kirletip küçümseyeceksiniz/bu sözle mi alttan alıp gevşek davranacaksınız/bu sözle mi yağcılık edeceksiniz?
efebihâẕe-lḥadîŝi entüm müdhinûn.
Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Şimdi bu kelamı mı siz küçümsüyorsunuz?
Siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Әйә сез ошбу Коръән белән гамәл кылудан ялкауланасызмы, андагы Аллаһ хөкемнәрен җиңелгә саныйсызмы?
(ئى كۇففارلار جامائەسى!) بۇ قۇرئاننى ئىنكار قىلامسىلەر؟
سو کیا تم اس کلام کو سرسری بات سمجھتے ہو
کیا تم اس کلام سے انکار کرتے ہو؟
تو کیا تم لوگ اس کلام سے انکار کرتے ہو
پس کیا تم ایسی بات کو سرسری (اور معمولی) سمجھ رہے ہو؟
تو کیا اس بات میں تم سستی کرتے ہو
پھر کیا اس کلام کے ساتھ تم بے اعتنائی برتتے ہو
کیا تم اس کتاب سے بےاعتنائی کرتے ہو؟
سو کیا تم اسی کلام کی تحقیر کرتے ہو،
Бас, сизлар мана шу сўз(Қуръон)га бепарволик қиласизларми?!
难道你们藐视这训辞,
難道你們藐視這訓辭,
56
82
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ
وَتَجعَلونَ رِزقَكُم أَنَّكُم تُكَذِّبونَ
وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ
وتجعلون رزقكم أنكم تكذبون
وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ
ሲሳያችሁንም (ዝናምን) እናንተ የምታስተባብሉት ታደርጋላችሁን?
«وتجعلون رزقكم» من المطر، أي شكره «أنكم تكذبون» بسقيا الله حيث قلتم مطرنا بنوء كذا.
وتجعلون شكركم لنعم الله عليكم أنكم تكذِّبون بها وتكفرون؟ وفي هذا إنكار على من يتهاون بأمر القرآن ولا يبالي بدعوته.
Ruzinizə şükür etməli olduğunuz halda, onu yalanmı hesab edirsiniz?
Sizə verilən ruziyə şükür etməyi, onu yalan saymaqla yerinə yetirirsiniz?
S ôôeéq nnwen, kunwi tnekôem?
И [вместо благодарност] за препитанието вие го взимате за лъжа?
এবং একে মিথ্যা বলাকেই তোমরা তোমাদের ভূমিকায় পরিণত করবে?
এবং তোমাদের জীবিকা বানিয়ে নিয়েছ যে তোমরা মিথ্যা আখ্যা দেবে?
i umjesto zahvalnosti što vam je hrana darovana – vi u njega ne vjerujete?
I postupate (tako) da vi opskrbu svoju poričete?
a vděčnost svou tím projevujete, že za lež je prohlašujete?
a učiníte svou potravou nazývání (jej) vylhaným?
Und daß ihr (sie) leugnet, soll das euer Dank sein?
und (als Dankbarkeit) für eure Versorgung soll euer Ableugnen sein?
Und es zu eurer täglichen Beschäftigung machen, sie für Lüge zu erklären?
Und ihr erweist euch dankbar für euer Rizq, daß ihr ihn doch ableugnet?!
އަދި ތިޔަބައިމީހުންނަށް رزق ދެއްވިކަމުގެ މައްޗަށްކުރާ شكر އަކީ (އެ رزق ދެއްވި ރަސްކަލާނގެ) ދޮގުކުރުން ކަމުގައި ތިޔަބައިމީހުން ހަދަމުއެވެ.
You live by calling it a lie.
And you make its denial your share?
and do you make it your living to cry lies?
And instead (of thanking Allah) for the provision He gives you, on the contrary, you deny Him (by disbelief)!
And you make it your livelihood to deny it?
and your portion in it is simply that you denounce it as false?
And you make your provision your denial!
And make denial thereof your livelihood?
And make your denial of it your vocation?
do you make it your provision to belie it?
And make [the thanks for] your provision that you deny [the Provider]?
Would you reject the sustenance that you receive rather than give thanks?
And to give (it) the lie you make your means of subsistence.
WatajAAaloona rizqakum annakum tuka<u>thth</u>iboon<b>a</b>
Do you make its denial your means of livelihood?
And have ye made it your livelihood that ye should declare it false?
y desmentís lo que es vuestra provisión?
y hacéis de vuestra desmentida vuestro sustento?
¿Y agradecen lo que reciben de Dios negando la Verdad?
و فقط نصیب خود را این قرار می دهید که آن را انکار کنید؟!
و نصيب خود را در دروغ انگاشتن آن قرار مى‌دهيد؟
و نصيب خود را اين قرار مى‌دهيد كه آن را تكذيب كنيد
و تنها نصیب خود را در تکذیب [آن‌] قرار می‌دهید؟
و [نصیب و] روزی خود را تکذیب آن قرار می‌دهید؟
و بهره خود را تکذیب آن قرار می‌دهید؟
و آیا بهره‌ی خود را از قرآن تنها تکذیب بدان می‌کنید؟! [[«رِزْقَ»: بهره. قسمت. «أَنَّکُمْ تُکَذِّبُونَ»: مفعول دوم (تَجْعَلُونَ) است. برخی (رِزْقَ) را شکر معنی کرده‌اند و در این صورت مفهوم آیه چنین است: آیا بجای سپاسگزاری نعمت قرآن، آن را تکذیب می‌کنید؟! بعضی هم مضافی را مقدر می‌دانند که شکر است و آیه را چنین معنی می‌کنند: آیا شکر نعمت قرآن را تکذیب آن می‌نمائید؟! برخی هم رزق را فقط نعمت قرآن نمی‌دانند، بلکه همه نعمتها و روزیها می‌شمارند.]]
و سپاس روزیتان را چنان کرده‌اید که [آن را] انکار می‌کنید
و به جای شکر روزیهایی که به شما داده شده آن را تکذیب می‌کنید؟!
و قرار دهید روزی خود را که تکذیب کنید
و روزى- بهره- خود را [از آن‌] اين مى‌سازيد كه [آن را] دروغ انگاريد؟!
و تنها نصیب خودتان را همواره در تکذیب (آن) قرار می‌دهید؟
و نصیب خود را از آن، تنها این قرار می‌دهید که آن را دروغ بشمارید؟
Et est-ce pour vous [une façon d'être reconnaissant] à votre subsistance que de traiter (le Coran) de mensonge?
Kuma kunã sanya arzikinku (game da shi) lalle kũ, ku ƙaryata (shi)?
और तुम इसको अपनी वृत्ति बना रहे हो कि झुठलाते हो?
और तुमने अपनी रोज़ी ये करार दे ली है कि (उसको) झुठलाते हो
kamu mengganti rezeki (yang Allah berikan) dengan mendustakan Allah.
(Kalian menjadikan rezeki yang diberikan kepada kalian) yaitu berupa air hujan; kalian membalasnya (dengan mendustakan) rezeki yang diberikan Allah kepada kalian berupa air hujan itu karena kalian telah mengatakan, "Kami di beri hujan oleh bintang anu".
Lalu, yang seharusnya mensyukuri rezeki, kalian malah mendustakan al-Qur'ân.
La vostra riconoscenza sarà tacciarlo di menzogna?
またあなたがたは(それを)虚偽であると申し立て,あなたがたの暮らしを立てるのか。
너희의 양식으로 감사하지 아니하고 불신하려 하느뇨
هه‌موو به‌هره‌یه‌ک که‌ده‌بوایه له‌قورئان وه‌ری بگرن بۆته ئه‌وه‌ی که‌بڕوای پێ ناکه‌ن و به‌درۆی ده‌زانن؟
സത്യത്തെ നിഷേധിക്കുക എന്നത് നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ വിഹിതമാക്കുകയാണോ?
നിങ്ങളുടെ വിഹിതം അതിനെ കള്ളമാക്കി തള്ളലാണോ?
Dan kamu jadikan sikap kamu mendustakannya (sebagai ganti) bahagian dan nasib kamu (menerima dan bersyukur akan ajarannya)?
En is dit uwe vergelding voor uw voedsel, hetwelk gij van God ontvangt, dat gij u zelven loochent, hem daarvoor verplicht te zijn?
Maar jullie maken het tot jullie dagelijkse kost het te loochenen.
En nemen jullie het loochenen (als dankbetuiging voor) jullie levensvoorziening?
Og gjøre det til en livssak å erklære den for løgn?
I czynicie to waszym codziennym chlebem, głosząc, że to kłamstwo?
او تاسو خپله برخه دا ګرځوئ چې لازمًا تاسو يې تكذیب كوئ (دروغ يې ګڼئ)
E fizestes disso o vosso sustento, para que o pudésseis desmentir?
Vreţi să vă câştigaţi traiul hulind?
И превращаете ваш удел (который дал вам Аллах) в то, что считаете ложью (что Аллах наделяет вас всем тем, что нужно вам для жизни). [Вместо того, чтобы благодарить Аллаха, вы отвергаете признание Его благодеяний вам!]
И делаете своим пропитанием то, что считаете ложью?!
И свою долю обращаете в то, что объявляете ложью.
и делаете ваш удел тем, что считаете ложью истину? [[Вы пользуетесь благами Аллаха, но вместо признательности отвечаете Ему неверием и неблагодарностью. Аллах одаряет вас дождем, а вы говорите: «Дождь выпал из-за такой-то звезды». Вы приписываете мирские блага тем, кто в действительности не является вашим благодетелем и покровителем. Отчего вы не благодарите Аллаха за те щедроты, которыми Он одаряет вас, дабы Он умножил ваше вознаграждение? Отчего вы отдаете предпочтение неверию и неблагодарности, которые лишают вас Божьей милости и обрекают на зловещее наказание?]]
и делаете ваш удел тем, что считаете ложью истину?
И вместо того, чтобы благодарить Аллаха за дарованное вам пропитание, вы не верите в Него!
Вы отрицаете [Коран], вместо того чтобы [возблагодарить] за дарованный вам удел.
И свою долю (в жизни этой) Вы обратите лишь на то, Что отречетесь от него?
И насущным хлебом для себя сделаете верование в ложное?
۽ اُن کي ڪوڙ ڀانئين پنھنجو حصّو ڪريو ٿا.
Ood ka yeeleysaan (mahaddii) Riqigiinna beenin (Xaqa).
Dhe falënderimi për furnizimin tuaj, ju jeni që e gënjeni.
Dhe për këtë furnizim ju, në vend të mirënjohjes, përgënjeshtroni.
dhe, në vend të mirënjohjes për furnizimin e dhuruar, që u është dhënë – ju, në të vërtetë, po e përgënjeshtroni atë.
och tacka för er försörjning genom att kalla dess sanning för lögn
Na badala ya kushukuru kwa riziki yenu mnafanya kuwa mnakadhibisha?
நீங்கள் பொய்ப்பிப்பதை (இறைவன் தந்த) உங்கள் பாக்கியங்களுக்கு (நன்றியாக) ஆக்குகின்றீர்களா?
Ва насиби худро дар дурӯғ ҳисобидани он қарор медиҳед?
และทั้งๆ ที่พระองค์ทรงประทานปัจจัยยังชีพแก่พวกเจ้า พวกเจ้าก็ยังคงปฏิเสธศรัทธาต่ออัลลอฮฺ กระนั้นหรือ
(Kur'an'dan istifade edeceğiniz yerde) Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz (sizin ondan elde ettiğiniz nasib, sadece onu yalanlamanız mıdır)?
Ve rızkınızı (Kur'an'dan yararlanma nimetini bırakıp onu) mutlaka yalan saymaktan ibaret mi kılıyorsunuz?
Rızkınıza şükredeceğiniz yere onu vereni mi yalanlıyorsunuz?
Ve o kitaptan nasibiniz, yalnız onu yalanlamaktan ibaret mi olacak?
Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz?
vetec`alûne rizḳaküm enneküm tükeẕẕibûn.
Allah'ın verdiği rızka karşı şükrü, onu yalanlamakla mı yerine getiriyorsunuz?
Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz?
Bu nimete teşekkürünüz, onu yalan saymanız mı olmalıydı!
İnkar etmeyi iş mi ediniyorsunuz?
Тәхкыйк Коръәнне ялганга тотуыгызны үзегезгә өлеш кыласыз. Ягъни һәр нигъмәтне Аллаһудан дип белмисез, бәлки тәбигатьтән һәм үзебездән дисез.
(سىلەر اﷲ نىڭ رىزىق بەرگەنلىكىگە) شۈكۈر قىلىشنىڭ ئورنىغا، رىزىق بەرگۈچىنى) ئىنكار قىلامسىلەر؟
اور اپنا حصہ تم یہی لیتے ہو کہ اسے جھٹلاتے ہو
اور اپنا وظیفہ یہ بناتے ہو کہ (اسے) جھٹلاتے ہو
اور تم نے اپنی روزی یہی قرار دے رکھی ہے کہ اس کا انکار کرتے رہو
اور اپنے حصے میں یہی لیتے ہو کہ جھٹلاتے پھرو
اور اپنا حصہ یہ رکھتے ہو کہ جھٹلاتے ہو
اور اِس نعمت میں اپنا حصہ تم نے یہ رکھا ہے کہ اِسے جھٹلاتے ہو؟
اور تم نے اپنے حصہ کی روزی یہی قرار دی ہے کہ اسے جھٹلاتے ہو۔
اور تم نے اپنا رِزق (اور نصیب) اسی بات کو بنا رکھا ہے کہ تم (اسے) جھٹلاتے رہو،
Ва ёлғонга чиқаришни ризқ қилиб оласизларми?! (Яъни, иймон келтириш лозим бўлган нарсаларга ишонмасликни ўз насибангиз қилиб оласизларми?)
而以否认代替感谢吗?
而以否認代替感謝嗎?
56
83
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
فَلَوْلَا إِذَا بَلَغَتِ الْحُلْقُومَ
فَلَولا إِذا بَلَغَتِ الحُلقومَ
فَلَوْلَا إِذَا بَلَغَتِ الْحُلْقُومَ
فلولا إذا بلغت الحلقوم
فَلَوْلَآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلْحُلْقُومَ
(ነፍስ) ጉረሮንም በደረሰች ጊዜ፡፡
«فلولا» فهلا «إذا بلغت» الروح وقت النزع «الحلقوم» هو مجرى الطعام.
فهل تستطيعون إذا بلغت نفس أحدكم الحلقوم عند النزع، وأنتم حضور تنظرون إليه، أن تمسكوا روحه في جسده؟ لن تستطيعوا ذلك، ونحن أقرب إليه منكم بملائكتنا، ولكنكم لا ترونهم.
(Can) boğaza yetişdiyi (ölüm gəlib çatdığı) zaman
Can boğaza yetişdiyi zaman –
Mara d tawev s agerjum,
И когато [душата на умиращия] стигне гърлото,
অতঃপর যখন কারও প্রাণ কন্ঠাগত হয়।
তবে কেন যখন কন্ঠাগত হয়ে যায়,
A zašto vi kad duša do guše dopre,
Pa zašto ne - kad stigne grlu -
Proč tedy, až duše dostoupí do hrdla, nezasáhnete,
Proč tedy, když hrdla dostoupí,
Warum wohl, wenn (die Seele des Sterbenden) zur Kehle steigt
Wenn sie die Kehle erreicht,
Könntet ihr denn, wenn die Seele die Kehle erreicht,
Und hättet ihr (die Seele zurückgeholt), wenn sie die Kehle erreichte,
ފަހެ، މަރުވުމުގެ ވަގުތުގައި، ކަރާހަމަޔަށް ފުރާނައައިސް ނޭވާހޮޅިޔަށް އެޅިއްޖެހިނދެވެ.
Then how is it that when the (dying) breath is withdrawn into the throat (and rattles),
So why was it not, when the soul reaches up to the throat, –
Why, but when the soul leaps to the throat of the dying
Then why do you not (intervene) when (the soul of a dying person) reaches the throat?
So when it has reached the throat.
Why, then, when the soul leaps up to the throat,
Then why do you not (intervene) when it reaches Al-Hulqum
Why, then, when (the soul) cometh up to the throat (of the dying)
So when it reaches the throat [of the dying person],
Why, then, when the soul leaps up to the throat of the dying
Then why, when the soul at death reaches the throat
Why can you not help a soul dying
Why is it not then that when it (soul) comes up to the throat,
Falawl<u>a</u> i<u>tha</u> balaghati al<u>h</u>ulqoom<b>a</b>
Why, then, when the soul of the dying man reaches the throat,
Then why do ye not (intervene) when (the soul of the dying man) reaches the throat,-
Entonces ¿Por qué, cuando se sube a la garganta,
¿Por qué, pues, cuando se sube a la garganta,
Entonces, cuando [el alma] llegue hasta la garganta,
پس چرا هنگامی که روح به گلوگاه می رسد،
پس چرا آنگاه كه جان به گلوگاه رسد،
پس چرا وقتى كه [جان‌] به گلوگاه مى‌رسد
پس چرا آنگاه که [جان شما] به گلو می‌رسد،
پس چرا آن‌گاه که [جان] به گلوگاه می‌رسد،
پس چرا هنگامی که جان کسی به گلو رسد.
پس چرا هنگامی که جان به گلوگاه می‌رسد، (توانائی بازگرداندن آن را ندارید؟!). [[«بَلَغَتْ»: فاعل آن (الروحُ) محذوف است و سیاق کلام دالّ بر آن است (نگا: قیامه / 26). «الْحُلْقُومَ»: گلوگاه. خشکنای. حلق. حنجره.]]
پس چرا چون جان به گلوگاه رسد
پس چرا هنگامی که جان به گلوگاه می‌رسد (توانایی بازگرداندن آن را ندارید)؟!
پس چرا گاهی که رسد به گلوگاه‌
پس چرا چون [جان‌] به گلوگاه رسد- هنگام مرگ-،
پس چرا نه، آن‌گاه که (جانتان) به گلویتان رسد.
اگر مرگ به تقدیر خدا نیست، چرا آن گاه که جانِ محتضر به گلو می‌رسد،
Lorsque le souffle de la vie remonte à la gorge (d'un moribond),
To, don me idan rai ya kai ga maƙõshi? (Kusa da mutuwa).
फिर ऐसा क्यों नहीं होता, जबकि प्राण कंठ को आ लगते है
तो क्या जब जान गले तक पहुँचती है
Maka mengapa ketika nyawa sampai di kerongkongan,
(Maka mengapa tidak) kenapa tidak (sewaktu nyawa sampai) pada saat menjelang kematian (di tenggorokan) yakni pada saat nyawa sampai pada kerongkongan.
Bukankah ketika nyawa salah seorang di antara kalian telah sampai di kerongkongan, pada saat-saat sekarat, dan pada saat itu kalian sendiri menyaksikannya, sedang Kami lebih dekat dan lebih tahu tentang keadaanya, tetapi kaian tidak mengetahui dan merasakannya?
Perché mai, quando [l'anima] risale alla gola
それならあなたがたは,(臨終の人の魂が)喉もとを塞ぐ時,
너희의 영혼이 목까지 이를 때
باشه‌، ئێوه بۆ بیرناکه‌نه‌وه‌، ڕۆژێک دێت که‌: ڕۆحتان ده‌گاته‌گه‌رووتان
എന്നാല്‍ അത് (ജീവന്‍) തൊണ്ടക്കുഴിയില്‍ എത്തുമ്പോള്‍ എന്തുകൊണ്ടാണ് (നിങ്ങള്‍ക്കത് പിടിച്ചു നിര്‍ത്താനാകാത്തത്‌?)
ജീവന്‍ തൊണ്ടക്കുഴിയിലെത്തുമ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് എന്തുകൊണ്ട് അതിനെ പിടിച്ചു നിര്‍ത്താനാവുന്നില്ല?
Maka alangkah eloknya kalau semasa (roh seseorang dari kamu yang hampir mati) sampai ke kerongkongnya, -
Als de ziel van een stervend mensch tot zijne keel opstijgt.
Waarom [brengen jullie de levensadem] wanneer hij de keel bereikt niet [terug],
Waren jullie maar, toen (de ziel) de keel bereikte.
Når den døende har sjelen oppe i halsen,
Dlaczego więc, kiedy dusza dochodzi do gardła
نو ولې يې نه (راګرځوئ) كله چې ساه ستوني ته ورسېږي
Por que, então, (não intervis), quando (a alma de um moribundo) alcança a garganta?
Când sufletul dă să iasă
И почему бы (вам не удержать душу в теле), когда она [душа] дойдет до гортани (выходя, когда человек умирает),
А когда душа подступает к горлу
А если бы - тогда она дойдет до гортани,
А когда душа подступает к горлу
А когда душа подступает к горлу
Когда кто-либо из вас умирает, и душа подступает к горлу,
Когда чья-либо [душа] подступает к горлу
Тогда же отчего (бездействуете вы), Когда душа лежащего на смертном одре Уж подступает к самой горловине?
Что бы вам, - в то время, как она (душа умирающего) доходит до гортани его,
پوءِ جنھن مھل (ڪنھنجو) ساھ نر گھٽ وٽ پھچي.
Maxaydaan markay Naftu dhuunta gaadho.
Përse, pra kur arrin shpirti në fyt.
Edhe pse kur ju vjen shpirti në fyt,
E, përse kur t’ju vie shpirti në fyt,
Varför - när det sista andetaget rosslar i [den döendes] strupe
Yawaje basi itakapo fika roho kwenye koo,
மரணத் தறுவாயில் ஒருவனின் (உயிர்) தொண்டைக் குழியை அடையும் போது -
Пас чаро он гоҳ ки ҷон ба гулӯ расад
และเมื่อวิญญาณได้มาถึงคอหอย (กำลังจะตาย) แล้วพวกเจ้าสามารถจะยับยั้งไว้ได้หรือ?
Ya can boğaza dayandığı zaman?
Hele can boğaza gelip dayandığında,
Kişinin canı boğaza dayanınca ve siz o zaman bakıp kalırken, Biz o kişiye sizden daha yakınızdır, ama görmezsiniz.
Hani can gırtlağa gelince.
Ya o canın boğaza gelip dayandığı zaman!
felevlâ iẕâ belegati-lḥulḳûm.
Hele can boğaza dayandığı zaman,
Can boğaza dayandığı zaman
Haydi görelim sizi, can boğaza geldiğinde,
Ya can boğaza dayandığı zaman?
Әгәр үлемгә хәзерләнгән кешенең җаны бугазына җитсә,
جان ھەلقۇمغا يەتكەن چاغدا (سەكراتتىكى كىشىگە) قاراپ تۇرىسىلەر
پھر کس لیے روح کو روک نہیں لیتے جب کہ وہ گلے تک آ جاتی ہے
بھلا جب روح گلے میں آ پہنچتی ہے
پھر ایسا کیوں نہیں ہوتا کہ جب جان گلے تک پہنچ جائے
پس جبکہ روح نرخرے تک پہنچ جائے
پھر کیوں نہ ہو جب جان گلے تک پہنچے
تو جب مرنے والے کی جان حلق تک پہنچ چکی ہوتی ہے
(اگر تم کسی کے محکوم نہیں) تو جب (مرنے والے کی) روح حلق تک پہنچ جاتی ہے۔
پھر کیوں نہیں (روح کو واپس لوٹا لیتے) جب وہ (پرواز کرنے کے لئے) حلق تک آپہنچتی ہے،
Жонингиз ҳалқумга келиб қолса-чи?!
(你们)怎么不在灵魂到将死者的咽喉的时候--
(你們)怎麼不在靈魂到將死者的咽喉的時候——
56
84
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
وَأَنتُمْ حِينَئِذٍ تَنظُرُونَ
وَأَنتُم حينَئِذٍ تَنظُرونَ
وَأَنْتُمْ حِينَئِذٍ تَنْظُرُونَ
وأنتم حينئذ تنظرون
وَأَنتُمْ حِينَئِذٍ تَنظُرُونَ
እናንተ ያን ጊዜ የምታዩ ስትኾኑ፡፡
«وأنتم» يا حاضري الميت «حينئذ تنظرون» إليه.
فهل تستطيعون إذا بلغت نفس أحدكم الحلقوم عند النزع، وأنتم حضور تنظرون إليه، أن تمسكوا روحه في جسده؟ لن تستطيعوا ذلك، ونحن أقرب إليه منكم بملائكتنا، ولكنكم لا ترونهم.
Siz (ona) baxıb durursunuz (əlinizdən heç bir şey gəlmir).
həmin an siz can verən adama baxırsınız.
kunwi, imiren, teppaôoum,
тогава вие само гледате,
এবং তোমরা তাকিয়ে থাক,
এবং তোমরা যে-সময়ে তাকিয়ে থাকো,
i kad vi budete tada gledali,
I vi tad budete gledali,
zatímco k tomu přihlížíte
a vy v té chvíli hledíte,
und ihr in jenem Augenblick zuschaut?
während ihr dabei zuschaut
Während ihr da zuschaut
während ihr in dieser Zeit zuschaut.
އަދި އެހިނދު، ތިޔަބައިމީހުން ބަލަބަލައި ތިބެމުއެވެ.
And you wait for the moment (of death),
Whereas you watch at that moment!
and that hour you are watching
And you at the moment are looking on,
As you are looking on.
the while you are helplessly watching that he is on the verge of death,
And you at the moment are looking,
And ye are at that moment looking
and at that moment you are looking on [at his bedside]
and you are watching at that time
And you are at that time looking on -
right before your very eyes?
And you at that time look on--
Waantum <u>h</u>eenai<u>th</u>in tan<i><u>th</u></i>uroona
and you are [at that moment] looking on [helplessly] --
And ye the while (sit) looking on,-
y vosotros estáis contemplando ese momento?
viéndolo vosotros,
y ustedes estén mirándolo,
و شما در آن وقت نظاره گر هستید [و هیچ کاری از شما ساخته نیست!]
و شما در اين هنگام مى‌نگريد، تكذيب نمى‌كنيد؟
و شما در آن هنگام [تنها] نظاره گريد
و در آن هنگام خود نظاره گرید -
و شما در آن هنگام می‌نگرید [و هیچ کاری از شما ساخته نیست]!
و شما وقت مرگ (بر بالین آن مرده حاضرید و او را) می‌نگرید.
و شما در این حال می‌نگرید (و کاری از دستتان ساخته نیست). [[«أَنتُمْ»: شما اطرافیان شخص محتضر.]]
و شما در آن هنگام نظاره‌گرید
و شما در این حال نظاره می‌کنید (و کاری از دستتان ساخته نیست)؛
و شمائید آن هنگام نگرانان‌
و شما آن هنگام مى‌نگريد- به آن كه در حال جان‌دادن است-
و حال آنکه- در این هنگام- خود نظاره‌گرید.
و شما هنگام جان سپردنش او را می‌بینید،
et qu'à ce moment là vous regardez,
Alhãli kuwa kũ, a lõklcin nan, kunã kallo.
और उस समय तुम देख रहे होते हो -
और तुम उस वक्त (क़ी हालत) पड़े देखा करते हो
padahal kamu ketika itu melihat,
(Padahal kalian) hai orang-orang yang menghadiri saat kematian (ketika itu melihat) kapada orang yang sedang mengalami kematiannya.
Bukankah ketika nyawa salah seorang di antara kalian telah sampai di kerongkongan, pada saat-saat sekarat, dan pada saat itu kalian sendiri menyaksikannya, sedang Kami lebih dekat dan lebih tahu tentang keadaanya, tetapi kaian tidak mengetahui dan merasakannya?
sotto i vostri occhi,
(座って只)見守るばかりなのか。
그때 너희는 지켜 보리라
ئێوه‌ش به‌ده‌وری ئه‌و که‌سه‌دا بێ ده‌سه‌ڵاتانه ته‌ماشا ده‌که‌ن و سه‌رنج ده‌ده‌ن
നിങ്ങള്‍ അന്നേരത്ത് നോക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കുമല്ലോ.
മരണം വരിക്കുന്നവനെ നിങ്ങള്‍ നോക്കി നില്‍ക്കാറുണ്ടല്ലോ.
Sedang kamu pada masa itu (berada di sekelilingnya) menyaksikan keadaannya, -
En gij op hetzelfde oogenblik rond ziet.
terwijl jullie op die tijd toekijken?
En jullie op dat moment toezagen.
mens dere står og ser på,
I wy na to patrzycie
او په دغه وخت كې تاسو ګورئ
E ficais, nesse instante, a olhá-lo.
şi voi, în clipa aceea îl priviţi,
и вы в тот момент смотрите (на умирающего)?
и вы тогда смотрите [на умирающего],
и вы будете тогда смотреть,
и вы смотрите на умирающего,
и вы смотрите на умирающего,
а вы около умирающего и смотрите на него,
и вы воочию видите это,
Вы только (можете) смотреть,
А вы в это время смотрите,
۽ اوھين انھيءَ مھل پيا ٿا ڏسو.
Idinkuna aad fiirinaysaan (Ruuxa dhiman).
E ju në atë moment shikoni (se ç’po i ngjet).
E ju atëherë vetëm shikoni,
dhe kur ju atëherë e shikoni atë,
och ni bevittnar [hans dödskamp],
Na nyinyi wakati huo mnatazama!
அந்நேரம் நீங்கள் பார்த்துக் கொண்டிருக்கிறீர்கள்.
ва шумо дар ин ҳангом менигаред?
และในขณะนั้นพวกเจ้ากำลังมองดูกันอยู่
Ki siz de o zaman (can çekişen kimseye) bakıp durursunuz.
Ki o sırada siz (sadece) bakıp-durursunuz,
Kişinin canı boğaza dayanınca ve siz o zaman bakıp kalırken, Biz o kişiye sizden daha yakınızdır, ama görmezsiniz.
Siz de o sırada bakar durursunuz.
İşte o zaman siz bakakalırsınız!
veentüm ḥîneiẕin tenżurûn.
O vakit siz bakar durursunuz.
Ki o zaman siz (ölmek üzere olana) bakar durursunuz.
O vakit can çekişenin yanında bulunan sizler bakar durursunuz.
O anda siz bakınmaktasınız.
сез шул вакытта аңа карап сорарсыз.
جان ھەلقۇمغا يەتكەن چاغدا (سەكراتتىكى كىشىگە) قاراپ تۇرىسىلەر
اورتم اس وقت دیکھا کرتے ہو
اور تم اس وقت کی (حالت کو) دیکھا کرتے ہو
اور تم اس وقت دیکھتے ہی رہ جاؤ
اور تم اس وقت آنکھوں سے دیکھتے رہو
اور تم اس وقت دیکھ رہے ہو
اور تم آنکھوں سے دیکھ رہے ہوتے ہو کہ وہ مر رہا ہے،
اور تم اس وقت دیکھ رہے ہوتے ہو۔
اور تم اس وقت دیکھتے ہی رہ جاتے ہو،
Ҳолбуки, ўша вақтда ўзларингиз қараб турган бўласизлар.
那时候,你们大家看着他,
那時候,你們大家看著他,
56
85
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَـٰكِن لَّا تُبْصِرُونَ
وَنَحنُ أَقرَبُ إِلَيهِ مِنكُم وَلـٰكِن لا تُبصِرونَ
وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْكُمْ وَلَـٰكِنْ لَا تُبْصِرُونَ
ونحن أقرب إليه منكم ولكن لا تبصرون
وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَـٰكِن لَّا تُبْصِرُونَ
እኛም ግን አታዩም እንጅ ከእናንተ ይልቅ ወደእርሱ የቀረብን ስንኾን፡፡
«ونحن أقرب إليه منكم» بالعلم «ولكن لا تبصرون» من البصيرة، أي لا تعلمون ذلك.
فهل تستطيعون إذا بلغت نفس أحدكم الحلقوم عند النزع، وأنتم حضور تنظرون إليه، أن تمسكوا روحه في جسده؟ لن تستطيعوا ذلك، ونحن أقرب إليه منكم بملائكتنا، ولكنكم لا ترونهم.
Biz ona sizdən daha yaxınıq, amma siz (bunu) görmürsünüz!
Biz ona sizdən daha yaxın oluruq, siz isə bunu görmürsünüz.
Nekwni, sennig wen, i Neqôeb $uôes, maca, ur twalam ara.
а Ние сме по-близо до него от вас, ала не виждате -
তখন আমি তোমাদের অপেক্ষা তার অধিক নিকটে থাকি; কিন্তু তোমরা দেখ না।
আমরা তখন তোমাদের চাইতে তার বেশী নিকটবর্তী কিন্তু তোমরা দেখতে পাও না।
a Mi smo mu bliži od vas, ali vi ne vidite,
A Mi smo mu bliže od vas, ali ne vidite,
- a My k tomu jsme blíže než vy, vy však Nás nevidíte.
však my bližší jsme vás, ač vy nás nevidíte: —
Und Wir sind ihm näher als ihr, nur daß ihr es nicht seht.
und Wir ihm näher sind als ihr - aber ihr könnt es nicht sehen -,
Und Wir ihm näher sind als ihr - aber ihr könnt es nicht sehen -,
Und WIR sind ihm näher als ihr. Doch ihr seht nicht.
އަދި ތިޔަބައިމީހުންނަށްވުރެ އެމީހާއާ (އެބަހީ: މަރުވާ މީހާއާ) ގާތްކަންބޮޑީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެއެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް ނުފެނެތެވެ.
We are closer to him than you, even though you cannot see?
And We are nearer to him than you are, but you cannot see.
(And We are nigher him than you, but you do not see Us)
But We (i.e. Our angels who take the soul) are nearer to him than you, but you see not, [Tafsir At-Tabari, Vol. 27, Page 209]
We are nearer to it than you are, but you do not see.
– at that moment when We are closer to him than you, although you do not see (Us)
But We are nearer to him than you, but you see not,
- And We are nearer unto him than ye are, but ye see not -
—and We are nearer to him than you are, though you do not perceive—
We are nearer to him than you, but you do not see
And Our angels are nearer to him than you, but you do not see -
We are closer to him than you, but you cannot see.
And We are nearer to it than you, but you do not see--
Wana<u>h</u>nu aqrabu ilayhi minkum wal<u>a</u>kin l<u>a</u> tub<u>s</u>iroon<b>a</b>
and We are nearer to him than you, although you cannot see Us --
But We are nearer to him than ye, and yet see not,-
-y Nosotros estamos más cerca de él que vosotros, pero no lo veis-
-y Nosotros estamos más cerca que vosotros de él, pero no percibís-,
pero Yo estoy más cerca que ustedes de él, aunque no lo vean;
و ما به او از شما نزدیک تریم، ولی نمی بینید.
ما از شما به او نزديك‌تريم ولى شما نمى‌بينيد.
و ما به آن [محتضر] از شما نزديك‌تريم و ليكن شما نمى‌بينيد
و ما به آن [محتضر] از شما نزدیکتریم ولی نمی‌بینید-
و ما از شما به آن [محتَضر] نزدیک‌تریم؛ ولی نمی‌بینید.
و ما به او از شما نزدیکتریم لیکن شما بصیرت ندارید.
ما به او نزدیکتریم از شما، ولیکن شما نمی‌بینید. [[«إِلَیْهِ»: به شخص محتضر.]]
و ما به آن [جان شما] از شما نزدیکتریم ولی شما به چشم بصیرت نمی‌نگرید
و ما از شما به او نزدیکتریم ولی نمی‌بینید!
و مائیم نزدیکتر بدو از شما و لیکن نبینید
در حالى كه ما به او از شما نزديكتريم، ولى شما نمى‌بينيد
و ما به آن (محتضر) از شما نزدیکتریم ولی نمی‌بینید.
و ما از شما به او نزدیک تریم ولی شما ما و فرشتگان ما را نمی‌بینید،
et que Nous sommes plus proche de lui que vous [qui l'entourez] mais vous ne [le] voyez point.
Kuma Mũ ne mafi kusanta gare shi daga gare ku, to, amma kũ bã ku gani.
और हम तुम्हारी अपेक्षा उससे अधिक निकट होते है। किन्तु तुम देखते नहीं –
और हम इस (मरने वाले) से तुमसे भी ज्यादा नज़दीक होते हैं लेकिन तुमको दिखाई नहीं देता
dan Kami lebih dekat kepadanya dari pada kamu. Tetapi kamu tidak melihat,
(Dan Kami lebih dekat kepadanya daripada kalian) yakni melalui pengetahuan-Ku. (Tetapi kalian tidak melihat) kalian tidak mengetahui hal tersebut, lafal Tubshiruuna ini diambil dari lafal Bashiirah yang artinya melihat.
Bukankah ketika nyawa salah seorang di antara kalian telah sampai di kerongkongan, pada saat-saat sekarat, dan pada saat itu kalian sendiri menyaksikannya, sedang Kami lebih dekat dan lebih tahu tentang keadaanya, tetapi kaian tidak mengetahui dan merasakannya?
e Noi gli siamo più vicini, ma non ve ne accorgete,
われはあなたがたよりもかれに近いのである。だがあなたがたには見えはしない。
하나님이 그것 가까이 있으 되 너희가 알지 못하노라
له‌کاتێکدا که‌ئێمه له‌ئێوه نزیکترین لێی، به‌ڵام ئێوه نامانبینن
നാമാണ് ആ വ്യക്തിയെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം നിങ്ങളെക്കാളും അടുത്തവന്‍. പക്ഷെ നിങ്ങള്‍ കണ്ടറിയുന്നില്ല.
അപ്പോള്‍ നിങ്ങളെക്കാള്‍ അവനോട് ഏറെ അടുത്തവന്‍ നാമാകുന്നു. എന്നാല്‍ നിങ്ങളത് കണ്ടറിയുന്നില്ല.
Dan Kami lebih dekat kepadanya daripada kamu, tetapi kamu tidak melihat,
(En wij zijn hem nader dan gij; maar gij ziet zijn waren toestand niet).
Maar Wij zijn dichter bij hem dan jullie. Jullie zien het echter niet.
En Wij dichter bij hem waren dan jullie - maar jullie zagen het niet.
men Vi er ham nærmere enn dere, uten at dere ser det,
- a My jesteśmy bliżej tego aniżeli wy, lecz Nas nie widzicie -
او مونږ ده ته له تاسو نه ډېر نژدې یو او لېكن تاسو نه وینئ
- E Nós, ainda que não Nos vejais, estamos mais perto dele do que vós -
Noi suntem mult mai aproape de el decât voi cei ce-l înconjuraţi, însă nu Ne puteţi zări.
А Мы [Аллах] ближе к нему (ангелами), чем вы (сами), но вы не видите (ангелов).
Мы ближе вас к нему, хотя вы и не видите этого.
а Мы ближе к этому, чем вы сами, но вы не видите.
Мы находимся ближе вас к нему, хотя вы не видите этого. [[Мы лучше вас осведомлены о состоянии умирающего, а Наши ангелы находятся в непосредственной близи от него, но вы не видите их.]]
Мы находимся ближе вас к нему, хотя вы не видите этого.
Мы ближе к нему и лучше знаем его состояние, чем вы, но вы этого не видите и не чувствуете,
то ведь Мы ближе к нему (т. е. умирающему), чем вы, хотя вы и не видите [Нас],
Мы ж для него в сей миг гораздо ближе, Но не увидеть это вам.
Мы ближе к нему, нежели вы, но этого не видите,
۽ اسين اوھان جي به نسبت اُن ڏانھن تمام ويجھا آھيون پر اوھين نه ڏسندا آھيو.
Annaguna aan idiinka dhawnahay, Laakiinse aydaan arkaynin.
E Ne jemi më afër te se ju, por ju nuk shihni.
Ndërsa Ne jemi te ai (shpirti) më të afërt se ju, por nuk shihni.
e ne jemi më afër atij se ju, por ju nuk shihni, -
medan Vi, fastän ni inte ser [Oss], är honom närmare än ni -
Na Sisi tuko karibu zaidi naye kuliko nyinyi.
ஆயினும், நாமோ அவனுக்கு உங்களை விட சமீபமாக இருக்கிறோம். எனினும் நீங்கள் பார்க்கிறீர்களில்லை.
Мо аз шумо ба ӯ наздиктарем, вале шумо намебинед.
และเรานั้นอยู่ใกล้ชิดเขายิ่งกว่าพวกเจ้าแต่ทว่าพวกเจ้ามองไม่เห็น(มะลาอิกะฮ.)
Biz ona sizden daha yakınız, fakat siz görmezsiniz.
Biz ona sizden daha yakınız; ancak görmezsiniz.
Kişinin canı boğaza dayanınca ve siz o zaman bakıp kalırken, Biz o kişiye sizden daha yakınızdır, ama görmezsiniz.
Ve biz, ona sizden daha yakınız ve fakat göremezsiniz.
Biz ona sizden daha yakınız, ama siz görmezsiniz.
venaḥnü aḳrabü ileyhi minküm velâkil lâ tübṣirûn.
(O anda) biz ona sizden daha yakınız, ama göremezsiniz.
Biz ona sizden daha yakınız, fakat siz görmezsiniz.
Biz ise, ona sizden daha yakınız, ama siz göremezsiniz.
Biz ona (can çekişene) sizden daha yakınız; ancak siz göremezsiniz.
Ул кешенең хәлен белү өчен сезгә караганда Без белем вә кодрәтебез белән аңа якынракбыз, ләкин ул кешегә килгән хәлне сез белмисез һәм күрмисез.
بىز (ئىلمىمىز ۋە قۇدرىتىمىز بىلەن) ئۇنىڭغا سىلەردىن يېقىنمىز، لېكىن سىلەر (ئۇنى) كۆرمەيسىلەر (يەنى بىلمەيسىلەر)
اور تم سے زیادہ ہم اس کے قرب ہوتے ہیں لیکن تم نہیں دیکھتے
اور ہم اس (مرنے والے) سے تم سے بھی زیادہ نزدیک ہوتے ہیں لیکن تم کو نظر نہیں آتے
اور ہم تمہاری نسبت مرنے والے سے قریب ہیں مگر تم دیکھ نہیں سکتے ہو
ہم اس شخص سے بہ نسبت تمہارے بہت زیاده قریب ہوتے ہیں لیکن تم نہیں دیکھ سکتے
اور ہم اس کے زیادہ پاس ہیں تم سے مگر تمہیں نگاہ نیں
اُس وقت تمہاری بہ نسبت ہم اُس کے زیادہ قریب ہوتے ہیں مگر تم کو نظر نہیں آتے
اور اس وقت ہم تم سے زیادہ مرنے والے کے قریب ہوتے ہیں مگر تم دیکھتے نہیں۔
اور ہم اس (مرنے والے) سے تمہاری نسبت زیادہ قریب ہوتے ہیں لیکن تم (ہمیں) دیکھتے نہیں ہو،
Биз эса, сиздан кўра унга яқинмиз, аммо сизлар кўрмайсизлар. (Яъни, Аллоҳнинг Ўз бандасига қанчалар яқинлигини англамайсизлар. Ўлаётган одамга Аллоҳ таоло унинг устида турган қариндошидан кўра яқинроқ бўлади.)
我比你们更临近他,但你们不晓得,
我比你們更臨近他,但你們不曉得,
56
86
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
فَلَوْلَا إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ
فَلَولا إِن كُنتُم غَيرَ مَدينينَ
فَلَوْلَا إِنْ كُنْتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ
فلولا إن كنتم غير مدينين
فَلَوْلَآ إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ
የማትዳኙም ከኾናችሁ፡፡
«فلولا» فهلا «إن كنتم غير مدينين» مجزيين بأن تبعثوا، أي غير مبعوثين بزعمكم.
وهل تستطيعون إن كنتم غير محاسبين ولا مجزيين بأعمالكم أن تعيدوا الروح إلى الجسد، إن كنتم صادقين؟ لن ترجعوها.
Əgər sizdən (dediyiniz kimi, qiyamət günü əməllərinizə görə) haqq-hesab çəkilməyəcəksə,
Madam ki siz iddianıza görə haqq-hesab olunmayacaqsınız
Xas ma ur tellim d wid ur nepwalas,
и защо, ако не ще бъдете съдени,
যদি তোমাদের হিসাব-কিতাব না হওয়াই ঠিক হয়,
যদি তোমরা আজ্ঞাধীন না হয়ে থাক তবে কেন তোমরা পার না --
zašto je onda kad niste u tuđoj vlasti
Pa zašto ne - ako niste dužni (polagati račun) -
A nejste-li tedy dlužníky Našimi,
a netřeba-li vám účtu skládati, (jak tvrdíte);
Warum wohl, wenn ihr nicht zur Re chenschaft gezogen werden sollt?
könntet ihr dann, wenn ihr doch nicht vor Gericht gestellt werden sollt (, wie ihr behauptet),
Könntet ihr denn, wenn ihr doch nicht dem Gericht unterzogen werden sollt,
Und würdet ihr nicht zu verurteilen sein,
ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންނީ، عمل ތަކަށް ޖަޒާ ނުލިބޭނެ ބަޔަކުކަމުގައިވާނަމަ، ތިޔަބައިމީހުން އެ ފުރާނަ އަނބުރައި ނުގެންނަނީ ކީއްވެގެން ހެއްޔެވެ؟ ތިޔަބައިމީހުންނީ، ތެދުވެރިން ކަމުގައިވާނަމައެވެ.
Then why, if you are not indebted (to Us for life),
So why is it not, that if you are not to be repaid, –
why, if you are not at Our disposal,
Then why do you not, if you are exempt from the reckoning and recompense (punishment, etc.)
If you are not held to account.
if you are not subject to anyone's authority,
Then why do you not -- if you are not Madinin
Why then, if ye are not in bondage (unto Us),
then why do you not restore it, if you are not subject
why then, if you are not revived,
Then why do you not, if you are not to be recompensed,
If you are true to your claim that there is no Day of Judgment,
Then why is it not-- if you are not held under authority--
Falawl<u>a</u> in kuntum ghayra madeeneen<b>a</b>
why, then, if you are not subject to Our command,
Then why do ye not,- If you are exempt from (future) account,-
¿Por qué, si no vais a ser recompensados,
por qué, pues, si no vais a ser juzgados
si es verdad como dicen que no serán juzgados,
[آری] پس چرا اگر شما پاداش داده نمی شوید [و به گمان خود قیامتی در کار نیست و شما را قدرتی بزرگ و فراتر است؟]
اگر قيامت را باور نداريد،
پس اگر شما مجازات شدنى نيستيد [و معادى در كار نيست‌]
پس چرا، اگر شما بی‌جزا می‌مانید [و حساب و کتابی در کار نیست‌]،
پس اگر شما [در برابر کردارتان] کیفر‌شدنی نیستید،
پس چرا اگر حیات به دست شما و طبیعت است و شما را آفریننده‌ای نیست.
اگر شما مطیع فرمان (یزدان) نمی‌باشید. [[«غَیْرَ مَدِینِینَ»: افراد نافرمان. اشخاص بی‌سزا و جزا. با توجه به مفهوم دوم، معنی آیه چنین است: اگر شما هرگز در برابر اعمالتان جزا و سزا داده نمی‌شوید (پس روح را به قالب او برگردانید).]]
پس چرا اگر شما جزا دادنی نیستید
اگر هرگز در برابر اعمالتان جزا داده نمی‌شوید،
پس چرا اگر هستید شما ناکیفرشدگان‌
پس چرا اگر شما [برانگيختنى و] جزادادنى نيستيد- يعنى اگر رستاخيز را باور نداريد-،
پس چرا، نه اگر شما جزا نایافتگانید (و حساب و کتابی در کار نیست)،
اگر رستاخیز حقیقت ندارد و برای شما در برابر اعمالتان جزا و پاداشی نیست،
Pourquoi donc, si vous croyez que vous n'avez pas de compte à rendre,
To, don me in dai kun kasance bã waɗanda zã a yi wa sakamako ba?
फिर ऐसा क्यों नहीं होता कि यदि तुम अधीन नहीं हो
तो अगर तुम किसी के दबाव में नहीं हो
maka mengapa jika kamu tidak dikuasai (oleh Allah)?
(Maka mengapa tidak) kenapa tidak (jika kalian merasa tidak akan dibalas) merasa tidak akan dibangkitkan nanti, sesuai dengan dugaan kalian.
Jika kalian tidak tunduk di bawah ketuhanan Kami, mengapa tidak kalian kembalikan saja nyawa itu, jika pernyataan kalian bahwa kalian memiliki kekuatan yang tidak tertundukkan itu memang benar?
perché mai, se non dovete essere giudicati
あなたがたがもし(来世の)報いを除外されているというのなら,あなたがたは何故,
너희가 주장했듯 계산을 받 지 아니하고
خۆ ئه‌گه‌ر ئێوه زیندوو ناکرێنه‌وه و پاداشت نادرێته‌وه....
അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ (ദൈവിക നിയമത്തിന്‌) വിധേയരല്ലാത്തവരാണെങ്കില്‍
അഥവാ, നിങ്ങള്‍ ദൈവിക നിയമത്തിന് വിധേയരല്ലെങ്കില്‍.
Maka bukankah elok kalau kamu orang-orang yang tidak dikuasai (dan tidak tunduk kepada kekuasaan Kami), -
Zoudt gij dan niet, indien gij hier namaals niet voor uwe daden werdt vergolden.
Waarom, als jullie niet geoordeeld zullen worden,
Waren jullie toen maar niet verantwoordelijk geweest.
så, hvis dere ikke var Oss underlagt,
Dlaczego więc, jeśli wierzycie, że nie będziecie sądzeni,
نو ولې يې نه (راګرځوئ) كه تاسو محكومان نه یئ
Por que, então, se pensais que em nada dependeis de Nós,
Dacă nu aţi fi printre cei care vor fi judecaţi,
И почему бы (вам), если вы (по вашим утверждениям) не будете судимы (Аллахом) (после этой вашей жизни),
Почему же вы, если вас [как вы говорите] не ждет воздаяние,
А если бы - разве не будете судимы,
Почему же вы, если вы действительно не получите воздаяние,
Почему же вы, если вы действительно не получите воздаяние
и если вы независимы от Нас и не подчиняетесь Нам,
так почему же, если вы считаете, что не зависите от Нас,
Так отчего ж, Коль вы свободны от расчета (с Богом),
Что бы вам, если останетесь неподсудными,
پوءِ جيڪڏھن (اوھين خدا جي حُڪم ۾) لاچار ٿيل نه آھيو.
Haddaad tihiin kuwa aan la soo bixinaynin.
Dhe përse, nëse ju nuk jeni përgjegjës (për vepra),
Pse pra, kur ju nuk jeni të dënuar,
e sikur të ishit ju të fuqishëm (e nuk sundon tjetërkush)
varför, om ni inte skall ställas till svars [för era handlingar],
Na lau kuwa nyinyi hamumo katika mamlaka yangu,
எனவே, (மறுமையில் உங்கள் செயல்களுக்கு) கூலி கொடுக்கப்பட மாட்டீர்கள் என்று இருந்தால் -
Агар қиёматро бовар надоред,
หากว่าพวกเจ้ามิได้อยู่ภายใต้อำนาจของผู้ใด และไม่มีพระเจ้าเป็นผู้มีอำนาจเหนือพวกเจ้าแล้ว
Eğer (öldükten sonra) cezalandırılmayacaksanız
İşte o vakit, eğer ceza görmeyecek iseniz,
Siz dirilip yaptıklarınıza karşılık görmeyecekseniz ve eğer bu sözünüzde samimi iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirsenize!
İnanmıyorsanız, ceza görmeyeceğinizi sanıyorsanız.
Madem ceza görmeyecek kişilersiniz,
felevlâ in küntüm gayra medînîn.
Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz,
Eğer cezalandırılmayacak iseniz,
Haydi bakalım eğer âhirette vereceğiniz hesap yoksa,
Yaptığınızın karşılığını görmeyeceğiniz doğruysa,
Әгәр Безнең хозурыбызда хөкем ителми торган булсагыз, ягъни кешенең үлеме Аллаһудан түгел, үләбез дә бетәбез дисәгез.
ئەگەر (سىلەر گۇمان قىلغاندەك ئەمەلىڭلارغا قاراپ) جازاغا تارتىلمايدىغان بولساڭلار نېمىشقا ئۇنى (يەنى ئۇ مېيىتنىڭ جېنىنى بەدىنىگە قايتۇرمايسىلەر؟ ئەگەر (سۆزۈڭلاردا) راستچىل بولساڭلار
پس اگر تمہارا حساب کتاب ہونے والا نہیں ہے
پس اگر تم کسی کے بس میں نہیں ہو
پس اگر تم کسی کے دباؤ میں نہیں ہو اور بالکل آزاد ہو
پس اگر تم کسی کے زیرفرمان نہیں
تو کیوں نہ ہوا اگر تمہیں بدلہ ملنا نہیں
اب اگر تم کسی کے محکوم نہیں ہو اور اپنے اِس خیال میں سچے ہو،
پس اگر تمہیں کوئی جزا و سزا ملنے والی نہیں ہے۔
پھر کیوں نہیں (ایسا کر سکتے) اگر تم کسی کی مِلک و اختیار میں نہیں ہو،
Агар сиз ҳисоб бермас бўлсангиз.
如果你们不是受报应的,--
如果你們不是受報應的,——
56
87
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
تَرْجِعُونَهَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
تَرجِعونَها إِن كُنتُم صادِقينَ
تَرْجِعُونَهَا إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
ترجعونها إن كنتم صادقين
تَرْجِعُونَهَآ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
እውነተኞች እንደ ኾናችሁ (ነፍሲቱን ወደ አካሉ) ለምን አትመልሷትም፡፡
«ترجعونها» تردون الروح إلى الجسد بعد بلوغ الحلقوم «إن كنتم صادقين» فيما زعمتم فلولا الثانية تأكيد للأولى وإذا ظرف لترجعون المتعلق به الشرطان والمعنى: هلا ترجعونها إن نفيتم البعث صادقين في نفيه، أي لينتفي عن محلها الموت كالبعث.
وهل تستطيعون إن كنتم غير محاسبين ولا مجزيين بأعمالكم أن تعيدوا الروح إلى الجسد، إن كنتم صادقين؟ لن ترجعوها.
Və əgər (“öləndən sonra heç bir dirilmə, haqq-hesab yoxdur” sözünü) doğru deyirsinizsə, bəlkə, (o çıxan canı) geri (bədənə) qaytarasınız?!
və doğru danışanlarsınız, onda, o canı geri qaytarın?
erret p id, ma tessawalem tidep!
не я върнете обратно, ако говорите истината?
তবে তোমরা এই আত্মাকে ফিরাও না কেন, যদি তোমরা সত্যবাদী হও ?
তাকে ফিরিয়ে দিতে, যদি তোমরা সত্যবাদী হও?
ne povratite, ako istinu govorite?
Vratite nju, ako ste iskreni?
navraťte ji zpět do těla, jste-li pravdomluvnými!
navraťte duši jeho (do těla), jste-li pravdomluvnými!
Zwingt ihr sie nicht zurück (in den Leib), wenn ihr wahrhaftig seid?
sie zurückbringen, wenn ihr wahrhaftig seid?
Sie zurückbringen, so ihr die Wahrheit sagt?
würdet ihr sie zurückholen, wenn ihr wahrhaftig wäret.
ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންނީ، عمل ތަކަށް ޖަޒާ ނުލިބޭނެ ބަޔަކުކަމުގައިވާނަމަ، ތިޔަބައިމީހުން އެ ފުރާނަ އަނބުރައި ނުގެންނަނީ ކީއްވެގެން ހެއްޔެވެ؟ ތިޔަބައިމީހުންނީ، ތެދުވެރިން ކަމުގައިވާނަމައެވެ.
Can you not bring him back? (Answer) if you are truthful
That you bring it back, if you are truthful?
do you not bring back his soul, if you speak truly?
Bring back the soul (to its body), if you are truthful?
Then bring it back, if you are truthful.
why are you then not able to bring them back to life if you are truthful?
Return the soul, if you are truthful
Do ye not force it back, if ye are truthful?
[to Divine dispensation], if you are truthful?
do you not restore his soul, if you are truthful?
Bring it back, if you should be truthful?
why can you not bring it (the soul) back (to life)?
That you send it (not) back-- if you are truthful?
TarjiAAoonah<u>a</u> in kuntum <u>sa</u>diqeen<b>a</b>
do you not cause the soul to return to him if you are truthful in your claim?
Call back the soul, if ye are true (in the claim of independence)?
no la hacéis regresar, si es verdad lo que decís?
y es verdad lo que decís, no la hacéis volver?
devuélvanle el alma, si es que son sinceros.
آن [روح به گلوگاه رسیده] را [به بدن محتضر] برنمی گردانید، اگر [در ادعای خود] راستگویید؟
اگر راست مى‌گوييد، بازش گردانيد.
چرا او را بر نمى‌گردانيد اگر راست مى‌گوييد
اگر راست می‌گویید، [روح‌] را برنمی‌گردانید؟
اگر راست می‌گویید، چرا آن جان را [به محتضَر] برنمی‌گردانید؟
روح را دوباره به بدن مرده باز نمی‌گردانید اگر راست می‌گویید؟
اگر راست می‌گوئید (که خودتان مقتدر و توانا هستید) روح را بازگردانید. [[«تَرْجِعُونَهَا»: روح را برگردانید و دوباره جان به کالبد محتضر بدمید.]]
اگر راست می‌گویید چرا آن را باز نمی‌گردانید؟
پس آن (روح) را بازگردانید اگر راست می‌گویید!
بازش گردانید اگر هستید راستگویان‌
او را باز نمى‌گردانيد، اگر راست مى‌گوييد؟!
چرا اگر راست می‌گویید، روح را بر نمی‌گردانید؟
اگر راست می‌گویید که چنین روزی نیست چرا جانِ آن محتضر را به او باز نمی‌گردانید؟
ne la faites-vous pas revenir [cette âme], si vous êtes véridiques?
Ku mayar da shi (cikin jikinsa) har idan kun kasance mãsu gaskiya.
तो उसे (प्राण को) लौटा दो, यदि तुम सच्चे हो
तो अगर (अपने दावे में) तुम सच्चे हो तो रूह को फेर क्यों नहीं देते
Kamu tidak mengembalikan nyawa itu (kepada tempatnya) jika kamu adalah orang-orang yang benar?
(Kalian mengembalikan nyawa itu) maksudnya, mengembalikannya ke dalam tubuh kalian sendiri sesudah nyawa itu mencapai kerongkongan? (jika kalian adalah orang-orang yang benar) di dalam pengakuan kalian itu. Lafal Falaulaa yang kedua mengukuhkan makna lafal Laulaa pertama. Sedangkan lafal Idzaa yang terkandung di dalam lafal Hiinaidzin menjadi Zharaf bagi lafal Tarji'uuna yang bergantung kepadanya kedua Syarat tersebut. Makna ayat, mengapa kalian tidak mengembalikan nyawa kalian sendiri ke dalam tubuh kalian, jika kalian tidak mempercayai adanya hari berbangkit dan kalian benar-benar meniadakannya? Yakni hendaknya kalian meniadakan pula kematian itu sebagai pengganti dari ketidakpercayaan kalian kepada adanya hari berbangkit.
Jika kalian tidak tunduk di bawah ketuhanan Kami, mengapa tidak kalian kembalikan saja nyawa itu, jika pernyataan kalian bahwa kalian memiliki kekuatan yang tidak tertundukkan itu memang benar?
e se siete sinceri, non la ricondurrete ?
その(魂)を(体内に)呼び戻さないのか。もしあなたがたが,真実(を語っているの)ならば。
너희가 진실이라면 그 영혼 을 불러오지 못하느뇨
ئه‌و ڕوحه‌تان ده‌گێڕایه‌وه ئه‌گه‌ر ڕاست ده‌که‌ن و ده‌سه‌ڵاتتان هه‌یه‌
നിങ്ങള്‍ക്കെന്തുകൊണ്ട് അത് (ജീവന്‍) മടക്കി എടുക്കാനാവുന്നില്ല; നിങ്ങള്‍ സത്യവാദികളാണെങ്കില്‍.
നിങ്ങളെന്തുകൊണ്ട് ആ ജീവനെ തിരിച്ചുകൊണ്ടുവരുന്നില്ല. നിങ്ങള്‍ സത്യവാന്മാരെങ്കില്‍!
Kamu kembalikan roh itu (kepada keadaan sebelumnya) jika betul kamu orang-orang yang benar ?
Die in het lichaam doen terugkeeren, indien gij de waarheid spreekt?
brengen jullie hem dan niet terug, als jullie gelijk hebben?
Dan zouden jullie haar (de ziel) terugbrengen, als jullie waarachtig geweest waren.
hvorfor bringer dere da ikke hans sjel tilbake, om dere snakker sant?
Dlaczego jej nie zawrócicie, jeśli jesteście prawdomówni?
(نو ولې) دغه ساه (نه) راګرځوئ۔ كه تاسو رښتیني یئ
Não lhe devolveis (a alma), se estais certos?
de ce nu întoarceţi acest suflet, dacă spuneţi adevărul?
не вернуть ее [душу] обратно (в тело), если вы говорите правду!
не вернете ее [душу обратно в тело], если вы говорите правду?
вы бы вернули ее обратно, если вы говорите правду!
не вернете ее, если вы говорите правду? [[Если ваши предположения правдивы и никакого воскрешения, отчета и воздаяния не существует, то верните душу покойному. Но ведь вы прекрасно понимаете, что бессильны сделать это. Поэтому вам остается либо уверовать в то, что принес Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, либо отвергнуть его и уготовить себе худой конец. Затем Всевышний Аллах упомянул об участи, которая уготовлена в Последней жизни трем группам людей, о которых уже говорилось в начале этой суры. Это - приближенные праведники, верующие и заблудшие неверующие. Когда наступит предсмертный миг, каждый из них получит то, что он предварил для себя своими деяниями в этом мире.]]
не вернете ее, если вы говорите правду?
то верните душу умирающего в его тело, если вы говорите правду, утверждая, что вы обладаете непобедимой мощью!
не вернете [умирающему] жизнь, если вы правдивы [в своих утверждениях]?
Вам не вернуть ее назад, Коль правду говорите вы?
Не воротить ее, если вы справедливы!
ته جيڪڏھن سچا آھيو ته روح کي ڇو نه موٽايو.
Maad Nafta ku celisaan, haddaad Run sheegaysaan.
(Përse) Nuk e ktheni atë (shpirtin të mos dalë).
Nuk e ktheni atë, nëse flisni të vërtetën?
atëherë do t’ia kthenit (shpirtin atij), nëse thoni të vërtetën?
kallar ni inte tillbaka [hans själ], om det som ni har sagt är sant
Kwanini hamuirudishi hiyo roho, ikiwa nyinyi mnasema kweli?
நீங்கள் உண்மையாளராக இருப்பின், (அவ்வுயிரை) மீளவைத்திருக்கலாமே!
агар рост мегӯед, бозаш гардонед! (рӯҳро бар ҷасад)
ไฉนเล่า พวกเจ้าจึงไม่ให้วิญญาณกลับมาสู่ร่างอีก หากพวกเจ้าพูดจริง?
(Bu sözünüzde doğru iseniz) o(çıkmakta olan ca)nı geri döndürsenize!
Eğer doğru söylüyorsanız, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.
Siz dirilip yaptıklarınıza karşılık görmeyecekseniz ve eğer bu sözünüzde samimi iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirsenize!
O gırtlağa gelen canı geri çevirin bakalım doğru söylüyorsanız.
Eğer doğru sözlülerseniz, onu geri çevirsenize.
terci`ûnehâ in küntüm ṣâdiḳîn.
Onu (canı) geri çevirsenize, şayet iddianızda doğru iseniz!
Onu geri çevirsenize; şayet iddianızda doğru iseniz.
İddianızda tutarlı iseniz, çıkmakta olan o rûhu geri döndürsenize!
Onu geri çevirsenize, eğer doğru sözlü iseniz?
Ул кешене үлемнән коткарып дөньяда яшәү өчен кире кайтарыгыз, әгәр Аллаһудан башка эш кыла алабыз дигән сүзегез дөрес булса!
ئەگەر (سىلەر گۇمان قىلغاندەك ئەمەلىڭلارغا قاراپ) جازاغا تارتىلمايدىغان بولساڭلار نېمىشقا ئۇنى (يەنى ئۇ مېيىتنىڭ جېنىنى بەدىنىگە قايتۇرمايسىلەر؟ ئەگەر (سۆزۈڭلاردا) راستچىل بولساڭلار
تو تم اس روح کو کیوں نہیں لوٹا دیتے اگر تم سچے ہو
تو اگر سچے ہو تو روح کو پھیر کیوں نہیں لیتے؟
تو اس روح کو کیوں نہیں پلٹا دیتے ہو اگر اپنی بات میں سچے ہو
اور اس قول میں سچے ہو تو (ذرا) اس روح کو تو لوٹاؤ
کہ اسے لوٹا لاتے اگر تم سچے ہو
اُس وقت اُس کی نکلتی ہوئی جان کو واپس کیوں نہیں لے آتے؟
تو پھر اس (روح) کو کیوں واپس لوٹا نہیں لیتے اگر تم (اس انکار میں) سچے ہو۔
کہ اس (رُوح) کو واپس پھیر لو اگر تم سچّے ہو،
У(жон)ни ўрнига қайтаринг-чи! Агар ростгўй бўлсангиз!
你们怎不使灵魂复返于本位呢?如果你们是说实话的。
你們怎不使靈魂復返於本位呢?如果你們是說實話的。
56
88
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
فَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُقَرَّبِينَ
فَأَمّا إِن كانَ مِنَ المُقَرَّبينَ
فَأَمَّا إِنْ كَانَ مِنَ الْمُقَرَّبِينَ
فأما إن كان من المقربين
فَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
(ሟቹ) ከባለሟሎቹ ቢኾንማ፡፡
«فأما إن كان» الميت «من المقربين».
فأما إن كان الميت من السابقين المقربين، فله عند موته الرحمة الواسعة والفرح وما تطيب به نفسه، وله جنة النعيم في الآخرة.
Amma əgər (ölən kimsə Allah dərgahına, Allahın lütf və mərhəmətinə) yaxın olanlardandırsa,
Amma əgər o, Allaha yaxın olanlardandırsa,
Ma illa seg iqôiben,
И ако [умиращият] е от приближените [на Аллах],
যদি সে নৈকট্যশীলদের একজন হয়;
আর পক্ষান্তরে যদি সে নৈকট্যপ্রাপ্তদের অন্তর্ভুক্ত হয়।
I ako bude jedan od onih koji su Allahu bliski –
Pa, ako bude od približenih,
Jestliže byl z přiblížených k Bohu,
Však byl-li by jedním z nejblíže k Bohu stojících,
Wenn er nun zu denen gehört, die (Allah) nahe sind
Wenn er nun zu den (Allah) Nahegestellten gehört,
Wenn er nun zu denen gehört, die in die Nähe Gottes zugelassen werden,
Und wenn er zu den Nahegebrachten gehörte,
ފަހެ، އެ (މަރުވި) މީހާ ކުއްތަންކުރައްވާފައިވާ މީހުންގެ ތެރެއިންވާނަމަ، ދަންނާށެވެ!
Then, if he is one of the honoured,
Then if the dying one is of those having proximity, –
Then, if he be of those brought nigh the Throne,
Then, if he (the dying person) be of the Muqarrabun (those brought near to Allah),
But if he is one of those brought near.
So if he is one of those who are near-stationed (to Allah),
Then, if he be of the Muqarrabin,
Thus if he is of those brought nigh,
Then, if he be of those brought near,
If he is among the near
And if the deceased was of those brought near to Allah,
(If a dying soul) is of those near to God,
Then if he is one of those drawn nigh (to Allah),
Faamm<u>a</u> in k<u>a</u>na mina almuqarrabeen<b>a</b>
But if he [the dying person] is one of those brought near to God,
Thus, then, if he be of those Nearest to Allah,
Así, si era de los cercanos,
Si figura entre los allegados,
Si [el agonizante] es uno de los adelantados
پس اگر [جان به گلو رسیده] از مقربان باشد،
اما اگر از مقربان باشد،
و امّا اگر [محتضر] از مقربان باشد
و اما اگر [او] از مقربان باشد،
پس اگر او از مقرّبان باشد،
پس (بدانید آن که بمیرد) اگر از مقربان درگاه خداست.
و امّا اگر (شخص محتضر) از زمره‌ی پیشگامان مقرّب باشد. [[«الْمُقَرَّبِینَ»: اشخاص مقرّب، همان پیشگامانند (نگا: واقعه / 10).]]
سپس آنگاه اگر از مقربان باشد
پس اگر او از مقرّبان باشد،
پس اگر بود از مقرّبان‌
و اما اگر از نزديك‌داشتگان- مقربان- باشد،
پس اما اگر او از مقرّبان باشد،
ما جان او را می‌ستانیم; پس اگر از مقرّبان باشد،
Si celui-ci est du nombre des rapprochés (d'Allah),
To, amma idan (mai mutuwar) ya kasance daga makusanta,
फिर यदि वह (अल्लाह के) निकटवर्तियों में से है;
पस अगर वह (मरने वाला ख़ुदा के) मुक़र्रेबीन से है
adapun jika dia (orang yang mati) termasuk orang-orang yang didekatkan (kepada Allah),
(Adapun jika dia) orang yang mati itu (termasuk orang-orang yang didekatkan-kepada Allah-).
Kalau orang yang mati itu berasal dari golongan yang paling dahulu beriman dan didekatkan kepada Allah, maka kesudahannya adalah kenyamanan, kasih sayang, rezeki yang baik, dan surga yang berisikan kesenangan.
Se [il morente] fa parte dei ravvicinati [ad Allah],
もしかれが,(アッラー)に近付けられた者であるなら,
그러나 하나님 가까이 있는 자를 위해
جا ئه‌گه‌ر ئه‌و که‌سه‌ی که‌له‌سه‌ره‌مه‌رگدایه له‌نزیکان و خۆشه‌ویستانی ئێمه بێت
അപ്പോള്‍ അവന്‍ (മരിച്ചവന്‍) സാമീപ്യം സിദ്ധിച്ചവരില്‍ പെട്ടവനാണെങ്കില്‍-
മരിക്കുന്നവന്‍ ദൈവസാമീപ്യം സിദ്ധിച്ചവനാണെങ്കില്‍.
Kesudahannya: jika ia (yang mati itu) dari orang-orang " Muqarrabiin ",
En voor hem die tot degenen behoort, welke God zullen naderen.
En als hij behoort tot hen die in de nabijheid van God zijn gebracht,
Als hij (de ziel) tot de nabijgebrachten behoort.
Hvis han er av dem som får komme i Herrens nærhet,
A jeśli ten człowiek należy do przybliżonych,
نو كه چېرې (دغه مړى) له مقربینو څخه وي
Porém, se ele for um dos achegados (a Deus),
Dacă acest om este dintre cei apropiaţi de Dumnezeu,
А если же он [умерший] (окажется) из (числа) приближенных (к Аллаху) [из числа опередивших],
Если он [умирающий] был одним из приближенных,
А если он из приближенных,
Если он будет одним из приближенных,
Если он будет одним из приближенных,
Если же умирающий был из числа близких к Аллаху - опережавший в совершении благих деяний, - то для него будет покой, милость, прекрасный удел и благодатный райский сад.
А если умирающий будет из близких [к Господу],
И если он - один из тех, кто близок был к Аллаху,
Но что же? Если он из числа приближенных к Богу,
پوءِ جيڪڏھن (مئل الله جي) ويجھن ٻانھن مان ھوندو.
Hadduu ka mid yahay (Ruuxa dhiman) kuwa Eebe dhaweeyay.
E nëse ai (i vdekuri) është prej të afërmëve (të Zotit).
Dhe nëse është nga të afërmit (e All-llahut),
Dhe, nëse është (ai që është në agoni) nga ata që janë afër te Perëndia –
Om [den döende] hör till dem som skall vara i Guds närhet,
Basi akiwa miongoni mwa walio karibishwa,
(இறந்தவர் இறைவனுக்கு) நெருக்கமானவர்களில் நின்றும் இருப்பாராயின்.
Аммо агар аз муқаррабон (наздикшудагон) бошад.
สำหรับผู้ที่หากว่าเขา (ผู้ตาย) เป็นผู้ใกล้ชิดกับอัลลอฮ.
(O can, Allah'a) Yaklaştırılanlardan ise,
Eğer o (ölecek kişi), yakın kılınan (mukarreb olan)lardan ise,
Eğer ölen o kişi, gözdelerden ise, rahatlık, hoşluk ve nimet cenneti onundur.
Artık o kişi yakınlaştırılanlardansa.
Eğer o, yaklaştırılanlardan ise;
feemmâ in kâne mine-lmüḳarrabîn.
Fakat (ölen kişi Allah'a) yakın olanlardan ise,
Fakat ölen kişiye gelince, eğer o rahmete yaklaştırılanlardan ise,
Ama eğer ölen kimse Allah'a yakın olanlardan ise, onun için rahatlık, güzel nasip ve naîm cenneti var.
Ancak o, (bana) yaklaştırılanlardan ise-
Әгәр ул үлгән кеше Аллаһуга якын кешеләрдән булса,
ئەگەر ئۇ مېيىت مۇقەررەبلەردىن (يەنى تائەت - ئىبادەت ۋە ياخشى ئىشلارنى ئەڭ ئالدىدا قىلغۇچىلاردىن) بولىدىغان بولسا، (ئۇنىڭ مۇكاپاتى) راھەت - پاراغەت، ياخشى رىزىق ۋە نازۇنېمەتلىك جەننەت بولىدۇ
پھر (جب قیامت آئے گی) اگر وہ مقربین میں سے ہے
پھر اگر وہ (خدا کے) مقربوں میں سے ہے
پھر اگر مرنے والا مقربین میں سے ہے
پس جو کوئی بارگاه الٰہی سے قریب کیا ہوا ہوگا
پھر وہ مرنے والا اگر مقربوں سے ہے
پھر وہ مرنے والا اگر مقربین میں سے ہو
پس اگر وہ (مرنے والا) مقربین میں سے ہے۔
پھر اگر وہ (وفات پانے والا) مقرّبین میں سے تھا،
Агар, у муқарраблардан бўлса.
如果他是被眷顾的,
如果他是被眷顧的,
56
89
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّتُ نَعِيمٍ
فَرَوحٌ وَرَيحانٌ وَجَنَّتُ نَعيمٍ
فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّتُ نَعِيمٍ
فروح وريحان وجنت نعيم
فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّتُ نَعِيمٍ
(ለእርሱ) ዕረፍት፣ መልካም ሲሳይም፣ የመጠቀሚያ ገነትም አልለው፡፡
«فروْح» أي فله استراحة «وريحان» رزق حسن «وجنة نعيم» وهل الجواب لأما أو لإن أو لهما؟ أقوال.
فأما إن كان الميت من السابقين المقربين، فله عند موته الرحمة الواسعة والفرح وما تطيب به نفسه، وله جنة النعيم في الآخرة.
(Onu) rəhmət, gözəl ruzi (yaxud xoş ətirli çiçəklər) və Nəim cənnəti gözləyir!
onda rəhmətə, gözəl ruziyə və Nəim bağına yetişər.
ihi, abeêri, laâîeô, di leonan n ssuâada.
тогава - покой и удовлетворение, и Градината на блаженството.
তবে তার জন্যে আছে সুখ, উত্তম রিযিক এবং নেয়ামতে ভরা উদ্যান।
তাহলে আয়েশ-আরাম ও সৌরভ, এবং আনন্দময় উদ্যান।
udobnost i opskrba lijepa i džennetske blagodati njemu!
Onda je rewh i miomiris, i Džennet zadovoljstva.
tedy mu odpočinek, vůně libá i zahrada slastí náleží,
odpočinek a radost bude míti a zahrady rozkoše.
dann (wird er) Glückseligkeit (genießen) und Düfte und Gärten der Wonne.
dann (wird es für ihn) Ruhe, duftende Pflanzen und einen Garten der Wonne (geben).
Dann sind für ihn (bereit) eine angenehme Brise, duftende Pflanzen und Gärten der Wonne.
dann gibt es Erholung, Gnade und eine Dschanna des Wohlergehens.
ފަހެ، އެމީހަކަށް އަރާމާއި، ތަނަވަސްވެގެންވާ رزق އާއި، نعمة ގެ ސުވަރުގެ ހުށްޓެވެ.
There will be peace and plenty, and gardens of tranquility for him.
Then is relief, and flowers – and Gardens of peace.
there shall be repose and ease, and a Garden of Delight;
(There is for him) rest and provision, and a Garden of delights (Paradise).
Then happiness, and flowers, and Garden of Delights.
then happiness and delight and Gardens of Bliss are his.
Then Rawh, Rayhan and a Garden of Delights.
Then breath of life, and plenty, and a Garden of delight.
then ease, abundance, and a garden of bliss.
there shall be calmness and ease, a Garden of Delight.
Then [for him is] rest and bounty and a garden of pleasure.
it will have rest, happiness, and a beautiful Paradise.
Then happiness and bounty and a garden of bliss.
Faraw<u>h</u>un waray<u>ha</u>nun wajannatu naAAeem<b>in</b>
then for him there shall be comfort and plenty and a Garden of Bliss;
(There is for him) Rest and Satisfaction, and a Garden of Delights.
estará tranquilo y bien provisto y tendrá un Jardín de Delicias.
tendrá reposo, plantas aromáticas y jardín de delicia.
tendrá descanso, plenitud y el Jardín de las Delicias.
[در] راحت و آسایش و بهشت پرنعمت [خواهد بود.]
براى اوست آسايش و روزى و بهشت پرنعمت.
آسايش و راحتى و بهشت پرنعمت [براى او] است
[در] آسایش و راحت و بهشت پر نعمت [خواهد بود].
آسایش و رفاه و بهشت پر نعمت، برای او خواهد بود.
آنجا در آسایش و نعمت و بهشت ابدی است.
همین که مُرد، بهره‌ی او راحت و آسایش و گلهای خوشبو و بهشت پرنعمت است. [[«فَرَوْحٌ ...»: حرف (ف) برای تعقیب است. یعنی انسان مؤمن همین که در آستانه مرگ قرار گرفت، رَوح و رَیحان و جنت نعیم بهره او می‌گردد. اغلب آیات قرآنی دالّ بر این است که انسان از نخستین لحظات عالم برزخ، به نعمتها و لذتها و خوشیها می‌رسد، و یا به نقمتها و مجازاتها و ناخوشیها گرفتار می‌گردد (نگا: مؤمنون / 100، انعام / 93، فصّلت / 30). «رَوْحٌ»: راحت و آسایش. «رَیْحَانٌ»: گلهای خوشبو (نگا: رحمن / 12). «جَنَّتُ نَعِیمٍ»: (نگا: شعراء / 85).]]
رهایش و گشایش است و بهشت پرناز و نعمت‌
در رَوح و ریحان و بهشت پرنعمت است!
پس آرامشی و روزیی و بهشت نعمت‌
پس آسانى- هنگام مرگ و پس از آن در برزخ و رستاخيز- و روزى جاودانى- يا گياه خوشبو- و بهشت پُر نعمت [فراروى اوست‌].
در نتیجه (در) آسایش و راحت و بهشت پُرنعمت (است).
پاداش او راحتی و رهایی از هر درد و اندوه، و بهشتی پر نعمت است.
alors (il aura) du repos, de la grâce et un Jardin de délices.
Sai hũtawa da kyakkyawan abinci da Aljannar ni'ima.
तो (उसके लिए) आराम, सुख-सामग्री और सुगंध है, और नेमतवाला बाग़ है
तो (उस के लिए) आराम व आसाइश है और ख़ुशबूदार फूल और नेअमत के बाग़
maka dia memperoleh ketenteraman dan rezeki serta jannah kenikmatan.
(Maka dia memperoleh ketenteraman) dia mendapatkan ketenangan (dan rezeki) yang baik (serta surga yang penuh dengan kenikmatan) apakah jawab ini bagi lafal Amma ataukah bagi In, ataukah menjadi Jawab bagi kedua-duanya?, sehubungan dengan masalah ini ada beberapa pendapat.
Kalau orang yang mati itu berasal dari golongan yang paling dahulu beriman dan didekatkan kepada Allah, maka kesudahannya adalah kenyamanan, kasih sayang, rezeki yang baik, dan surga yang berisikan kesenangan.
avrà riposo, profumi e un Giardino di delizie.
(かれに対する報奨は)安心と満悦,そして至福の楽園である。
행복과 풍성함과 축복받은 천국이 그를 위해 있노라
ئه‌وه‌ئیتر خۆشی و کامه‌رانی و ئاسوده‌یی به‌هه‌شتی پڕ له‌نازو نیعمه‌ت چاوه‌ڕێیه‌تی
(അവന്ന്‌) ആശ്വാസവും വിശിഷ്ടമായ ഉപജീവനവും സുഖാനുഭൂതിയുടെ സ്വര്‍ഗത്തോപ്പും ഉണ്ടായിരിക്കും.
അവന് അവിടെ ആശ്വാസവും വിശിഷ്ട വിഭവവും അനുഗൃഹീതമായ സ്വര്‍ഗീയാരാമവുമുണ്ടായിരിക്കും.
Maka (ia akan beroleh) rehat kesenangan, dan rahmat kesegaran, serta Syurga kenikmatan.
Zal de belooning zijn, rust, genade en een tuin van vermaak.
dan zijn er een koele bries, welriekende planten en een tuin van gelukzaligheid.
(Dan zijn er voor de ziel) rust en voorzieningen en de Tuinen van gelukzaligheid (het Paradijs).
en aromatisk luftning, hvile, og lykksalighetens have.
To znajdzie odpoczynek, zapach i Ogród szczęśliwości!
نو (د ده لپاره) راحت او ښه رزق او له نعمتونو ډك جنت دى
(Terá) descanso, satisfação e um Jardim de Prazer,
va găsi tihna, parfumurile şi Grădinile Plăcerii.
то (ему во время его смерти будет даровано) (великое) милосердие (и радость), и аромат (которым будет благоухать его душа), и Рай Благодати (где вечная жизнь, счастье, удовольствия и радость).
то ему – покой, благоухание и Сад наслаждений.
то - покой, и аромат, и сад благодати.
то обретет покой (или радость; или милость), удел (или базилик) и Сад блаженства. [[Если умирающий стремился приблизиться к Аллаху, выполнял обязательные и добровольные предписания религии, избегал запрещенных и нежелательных поступков и не излишествовал в том, что религия не одобряет, но и не запрещает, то ему уготованы покой, благоухание и благодатный сад. Покой - это умиротворение, радость, веселье, душевное удовлетворение. Под благоуханием подразумеваются прекрасные яства и напитки, а также все прочие телесные удовольствия. Существует мнение, что речь идет непосредственно о благовониях, и в таком случае это является примером указания на общее посредством частного. А что касается благодатного сада, то он объединяет в себе оба предыдущих вида райских благ. В нем собрано то, чего не видывал взор, чего не слышали уши и о чем даже не помышляла человеческая душа. Радостную весть обо всех этих благах приближенные к Аллаху праведники услышат в момент расставания с этим миром, и от великого восторга и ликования их души будут готовы взлететь в небо. Всевышний сказал: «Воистину, угодники Аллаха не познают страха и не будут опечалены. Они уверовали и были богобоязненны. Им предназначена радостная весть в этом мире и в Последней жизни» (10:62–64). Радостная весть, которую праведники услышат в момент расставания с этим миром, - это первая из радостных вестей, которые упоминаются в этом аяте. О ней же говорится в следующем откровении: «Воистину, к тем, которые сказали: “Наш Господь - Аллах”, - а потом были стойки, нисходят ангелы: “Не бойтесь и не печальтесь, а возрадуйтесь Раю, который был обещан вам. Мы - ваши помощники (или хранители) в мирской жизни и Последней жизни. Вам там уготовано все, чего пожелают ваши души! Вам там уготовано все, о чем вы попросите! Таково угощение от Прощающего, Милосердного”» (41:30–32).]]
то обретет покой (или радость; или милость), удел (или базилик) и Сад блаженства.
Если же умирающий был из числа близких к Аллаху - опережавший в совершении благих деяний, - то для него будет покой, милость, прекрасный удел и благодатный райский сад.
то [ему уготованы] покой, благоухание и благодатный сад.
То для него - покой, и все щедроты, И Сад услады, (где ему навечно пребывать);
То ему покой, удовольствие, рай сладости.
ته اُن لاءِ خوشي ۽ سُرھاڻ ۽ نعمت وارو باغ آھي.
Wuxuu heli naxariis iyo farax iyoJannada Naciima.
Ai ka (te Zoti) kënaqësi, furnizim të mirë dhe Xhennet të begatshëm.
Edhe gëzim e komoditet edhe dhunti të parajsit!
(për te ka) komoditet, mëshirë dhe furnizim të madh dhe kopshtet e dhuntive!
[skall han få] vila och ro och [välkomnas] med myrtendoft i lycksalighetens lustgård.
Basi ni raha, na manukato, na Bustani zenye neema.
அவருக்குச் சுகமும், நல்லுணவும் இன்னும் பாக்கியமுள்ள சுவர்க்கமும் உண்டு.
барои ӯст осоишу рӯзӣ ва биҳишти пурнеъмат.
ดังนั้นความอิ่มเอิบสดชื่น และสวรรค์อันเป็นที่โปรดปรานจะได้แก่เขา
O'na rahatlık, güzel rızık ve ni'met cenneti var.
Bu durumda rahatlık, güzel rızık ve nimetlerle donatılmış cennet (onundur).
Eğer ölen o kişi, gözdelerden ise, rahatlık, hoşluk ve nimet cenneti onundur.
Artık ona huzur ve rahat ve rızık ve Naim cenneti.
Rahatlık, güzel rızık ve nimetlerle dolu cennet var ona.
feravḥuv verayḥânüv vecennâtü ne`îm.
Ona rahatlık, güzel rızık ve Naim cenneti vardır.
Ona rahatlık, güzel rızık ve Naîm cenneti vardır.
Ama eğer ölen kimse Allah'a yakın olanlardan ise, onun için rahatlık, güzel nasip ve naîm cenneti var.
o zaman neşe, çiçekler ve nimet cennetleri...
аңар рәхәтлек вә хуш исле гөлләр арасында яхшы нигъмәтләр вә нәґим җәннәтедер.
ئەگەر ئۇ مېيىت مۇقەررەبلەردىن (يەنى تائەت - ئىبادەت ۋە ياخشى ئىشلارنى ئەڭ ئالدىدا قىلغۇچىلاردىن) بولىدىغان بولسا، (ئۇنىڭ مۇكاپاتى) راھەت - پاراغەت، ياخشى رىزىق ۋە نازۇنېمەتلىك جەننەت بولىدۇ
تو (اس کے لیے) راحت اور خوشبو میں اور عیش کی باغ ہیں
تو (اس کے لئے) آرام اور خوشبودار پھول اور نعمت کے باغ ہیں
تو اس کے لئے آسائش, خوشبو دار پھول اور نعمتوں کے باغات ہیں
اسے تو راحت ہے اور غذائیں ہیں اور آرام والی جنت ہے
تو راحت ہے اور پھول اور چین کے باغ
تو اس کے لیے راحت اور عمدہ رزق اور نعمت بھری جنت ہے
تو اس کے لئے راحت، خوشبودار عذاب اور نعمت بھری جنت ہے۔
تو (اس کے لئے) سرور و فرحت اور روحانی رزق و استراحت اور نعمتوں بھری جنت ہے،
Роҳатда, фароғатда ва сернеъмат жаннатдадир.
那末,他将享受舒适、给养与恩泽的乐园;
那末,他將享受舒適、給養與恩澤的樂園;
56
90
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
وَأَمَّا إِن كَانَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ
وَأَمّا إِن كانَ مِن أَصحابِ اليَمينِ
وَأَمَّا إِنْ كَانَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ
وأما إن كان من أصحاب اليمين
وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنْ أَصْحَـٰبِ ٱلْيَمِينِ
ከቀኝ ጓዶችም ቢኾንማ፡፡
«وأما إن كان من أصحاب اليمين».
وأما إن كان الميت من أصحاب اليمين، فيقال له: سلامة لك وأمن؛ لكونك من أصحاب اليمين.
Əgər o, sağ tərəf sahiblərindəndirsə (əməl dəftəri sağ əlinə verilənlərdəndirsə),
Əgər o, sağ tərəf sahiblərindəndirsə,
Ma illa seg iyeffusen:
А ако е от онези отдясно,
আর যদি সে ডান পার্শ্বস্থদের একজন হয়,
আর অপরপক্ষে সে যদি দক্ষিণপন্থীদের মধ্যেকার হয়,
A ako bude jedan od onih koji su sretni –
A ako bude od drugova desne strane,
a jestliže z lidí po pravici byl, pak uslyší
A byl-li by z těch, kdož na pravé budou straně (uslyší):
Und wenn er zu denen gehört, die zur Rechten sind
Und wenn er nun zu den Gefährten der rechten Seite gehört,
Und wenn er zu denen von der rechten Seite gehört,
Und wenn er zu den Weggenossen von der Rechten gehörte,
އަދި އެމީހަކު ކަނާތްފަރާތުގެ މީހުންގެ ތެރެއިންވާނަމަ، ދަންނާށެވެ!
If he is of those of the right hand,
And if he is of those on the right, –
and if he be a Companion of the Right:
And if he (the dying person) be of those on the Right Hand,
And if he is one of those on the Right.
And if he is one of the People on the Right,
And if he be of those on the right,
And if he is of those on the right hand,
And if he be of the People of the Right Hand,
If he is a Companion of the Right
And if he was of the companions of the right,
If it is of the people of the right hand,
And if he is one of those on the right hand,
Waamm<u>a</u> in k<u>a</u>na min a<u>s</u><u>ha</u>bi alyameen<b>i</b>
and if he is of those who are on the Right,
And if he be of the Companions of the Right Hand,
Y si era de los compañeros de la derecha,
Si es de los de la derecha:
Y si es de los compañeros de la derecha:
و اگر از سعادتمندان باشد،
و اما اگر از اصحاب سعادت باشد:
و امّا اگر از اهل سعادت باشد
و اما اگر از یاران راست باشد،
و امّا اگر از یاران راست باشد،
و اگر از اصحاب یمین است.
و امّا اگر از یاران سمت راستیها باشد. [[«أَصْحَابِ الْیَمِینِ»: همان اصحاب المیمنة هستند (نگا: واقعه / 8).]]
و اما اگر از اصحاب یمین باشد
امّا اگر از اصحاب یمین باشد،
و اما اگر بود از یاران راست‌
و اما اگر از ياران دست راست- اهل سعادت- باشد،
و اما اگر از راستان و برکت‌یافتگان باشد؛
و اگر از اصحاب دست راست [آن نیکبختان و خجستگان] باشد،
Et s'il est du nombre des gens de la droite,
Kuma amma idan ya kasance daga mazõwa dãma,
और यदि वह भाग्यशालियों में से है,
और अगर वह दाहिने हाथ वालों में से है
Dan adapun jika dia termasuk golongan kanan,
(Dan adapun jika dia termasuk golongan kanan).
Jika orang itu berasal dari golongan kanan, maka ia akan disambut dengan salam kehormatan, "Salam sejahtera untukmu dari saudara-saudaramu di golongan kanan."
Se è stato uno dei compagni della destra,
もしかれが,右手の仲間であるならば,
우편의 동료들 중에 있다면
خۆ ئه‌گه‌ر له‌ده‌سته‌ی ڕاستانیش بێت
എന്നാല്‍ അവന്‍ വലതുപക്ഷക്കാരില്‍ പെട്ടവനാണെങ്കിലോ,
അഥവാ, അവന്‍ വലതുപക്ഷക്കാരില്‍ പെട്ടവനെങ്കില്‍.
Dan jika ia dari puak kanan,
En behoort hij tot de makkers der rechterhand.
En als hij behoort tot hen die rechts staan,
Als hij tot de mensen aan de rechterzijde behoort.
Er han av dem til høyre,
A jeśli on jest spośród towarzyszy prawicy,
او كه د ښي اړخ والاو ځنې وي
Ainda, se for um dos que estão à direita,
Dacă este dintre cei de-a dreapta:
А если он [умерший] (окажется) из (числа) тех, кто по правую сторону [[Те, которые по правую сторону – это те, которые выполняли то, что повелел им Аллах Всевышний и оставляли то, что Он запретил, однако у них был недостаток в дополнительных благих делах и они недостаточно отстранялись от нежелательного, хотя и не запрещенного. (Усеймин)]],
Если он был одним из тех, кто справа,
А если он из владык правой руки,
Если он будет одним из тех, кто по правую сторону,
Если он будет одним из тех, кто по правую сторону,
А если он из числа тех, которым вручена Книга записи его деяний в правую руку,
Если он будет из числа тех, кто на правой стороне,
И если он - один из правой стороны собратьев,
Если он из числа стоящих на правой стороне,
۽ جيڪڏھن سڄي پاسي وارن مان ھوندو.
Hadduu yahay kuwa Midigta marina.
Po në qoftë se është nga të djathtët?
E në qoftë se është nga të djathtët –
E, nëse është (ai që është në agoni) nga të lumturit –
Och är han en av dem som tillhör den högra sidan
Na akiwa katika watu wa upande wa kulia,
அன்றியும், அவர் வலப்புறத்துத் தோழராக இருந்தால்,
Ва аммо агар аз аҳли саъодат бошад,
และหากว่าเขาอยู่ในกลุ่มทางขวา (ผู้ได้รับบันทึกด้วยมือขวา)
Eğer sağcılardan (amel defteri sağ tarafından verilenlerden) ise,
Ve eğer "Ashab-ı Yemin"den ise,
Eğer defteri sağdan verilenlerden ise,
Ve ama sağ taraf ehlindense.
Eğer kutlu, uğurlu kişilerdense,
veemmâ in kâne min aṣḥâbi-lyemîn.
Eğer o sağdakilerden ise,
Eğer O, sağın adamlarından ise,
Eğer ashab-ı yeminden ise “Selâm sana ashab-ı yeminden!” denilecek. [41,30-32]
O, sağda olanlardan ise,
Әмма уң тараф кешесе булса.
ئەگەر ئۇ سائادەتمەنلەردىن بولىدىغان بولسا، (ئۇلار راھەت - پاراغەتتە بولغانلىقى ئۈچۈن) (ئى مۇھەممەد!) ئۇلاردىن ساڭا سالام!
اور اگر وہ داہنے والوں میں سے ہے
اور اگر وہ دائیں ہاتھ والوں میں سے ہے
اور اگر اصحاب یمین میں سے ہے
اور جو شحص داہنے (ہاتھ) والوں میں سے ہے
اور اگر دہنی طرف والوں سے ہو
اور اگر وہ اصحاب یمین میں سے ہو
اور اگر وہ اصحاب الیمین میں سے ہے (تواس سے کہا جاتا ہے)۔
اور اگر وہ اصحاب الیمین میں سے تھا،
Агар ўнг тараф эгаларидан бўлса.
如果他是幸福者,
如果他是幸福者,
56
91
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
فَسَلَامٌ لَّكَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ
فَسَلامٌ لَكَ مِن أَصحابِ اليَمينِ
فَسَلَامٌ لَكَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ
فسلام لك من أصحاب اليمين
فَسَلَـٰمٌ لَّكَ مِنْ أَصْحَـٰبِ ٱلْيَمِينِ
ከቀኝ ጓዶች ስለ ኾንክ ላንተ ሰላም አልለህ (ይባላል)፡፡
«فسلام لك» أي له السلامة من العذاب «من أصحاب اليمين» من جهة أنه منهم.
وأما إن كان الميت من أصحاب اليمين، فيقال له: سلامة لك وأمن؛ لكونك من أصحاب اليمين.
(Ona özü kimi olan yoldaşlarının dili ilə:) “Sağ tərəf sahiblərindən sənə salam olsun!” (deyiləcəkdir).
ona: “Sağ tərəf sahiblərindən sənə salam olsun!”– deyiləcəkdir.
"i keçç tifrat, seg iyeffusen"!
тогава [ще му се каже]: “Мир на теб, защото си от онези отдясно!”
তবে তাকে বলা হবেঃ তোমার জন্যে ডানপার্শ্বসস্থদের পক্ষ থেকে সালাম।
তাহলে দক্ষিণপন্থীদের দলের থেকে -- ''তোমার প্রতি সালাম।’’
pa, pozdrav tebi od onih koji su sretni!
Tad: "Selam tebi" od drugova desne strane.
"Mír s tebou" od lidí po pravici.
„Pokoj budiž s tebou“ od těch, kdož na pravé budou straně.
(wird ein) "Friede sei auf dir" von denen, die der Rechten angehö ren(, zugerufen).
so: Friede sei dir von den Gefährten der rechten Seite.
Dann wird er mit «Friede sei dir!» begrüßt von denen, die von der rechten Seite sind.
dann Salam sei dir von den Weggenossen von der Rechten.
ފަހެ، (އެމީހަކަށް އަންގަވާނެތެވެ.) ކަނާތްފަރާތުގެ މީހުންގެ ކިބައިން ތިބާޔަށް سلام ހުށްޓެވެ.
There will be the salutation by those of the right hand: "Peace on you.
Then upon you is the greetings of peace (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), from those on the right.
'Peace be upon thee, Companion of the Right!'
Then there is safety and peace (from the Punishment of Allah) for (you as you are from) those on the Right Hand.
Then, “Peace upon you,” from those on the Right.
he will be welcomed by the words: “Peace to you” from the People on the Right.
Then Salam (peace) to you from those on the right.
Then (the greeting) "Peace be unto thee" from those on the right hand.
then [he will be told,] ‘Peace be on you, from the People of the Right Hand!’
(he will be greeted with): 'Peace be upon you, Companion of the Right'
Then [the angels will say], "Peace for you; [you are] from the companions of the right."
it will be with the people of the right hand, living in peace and security.
Then peace to you from those on the right hand.
Fasal<u>a</u>mun laka min a<u>s</u><u>ha</u>bi alyameen<b>i</b>
he will be greeted with, "Peace be to you," by those on the Right.
(For him is the salutation), "Peace be unto thee", from the Companions of the Right Hand.
pues: «¡Paz para ti! de parte de los compañeros de la derecha.»
«¡Paz a ti, que eres de los de la derecha!»
"La paz sea contigo, pues eres de los compañeros de la derecha".
[به او گفته می شود:] از سوی سعادتمندان بر تو سلام باد.
پس تو را از اصحاب سعادت سلام است.
پس [به او گفته شود:] تو را از جانب اهل سعادت سلامى است
از یاران راست بر تو سلام باد.
[به او گفته می‌شود:] «از سوی یاران راست، به تو سلام باد!»
پس (وی را بشارت دهید که) تو را (از هر رنج و درد و الم) ایمنی و سلامت است.
از سوی یاران سمت راستیها درودت باد! [[«سَلامٌ لَّکَ»: درودت باد! مخاطب شخص محتضری است که پس از تحویل جان به جان آفرین، به میان اصحاب الیمین خواهد رفت. در دم مرگ سلام دوستان همیشگی او را بدو می‌رسانند.]]
پس سلام بر تو باد از اصحاب یمین‌
(به او گفته می‌شود:) سلام بر تو از سوی دوستانت که از اصحاب یمینند!
پس سلامی تو را از یاران راست‌
پس تو را از ياران دست راست سلام است.
پس، از این راستان برایت سلامی است.
از سوی دوستان و همدمان تو که همه از اصحاب دست راستند، برای تو جز خیر و سلامت نیست.
il sera [accueilli par ces mots]: «Paix à toi» de la part des gens de la droite.
Sai (a ce masa) aminci ya tabbata a gare ka daga mazõwa dãma.
तो "सलाम है तुम्हें कि तुम सौभाग्यशाली में से हो।"
तो (उससे कहा जाएगा कि) तुम पर दाहिने हाथ वालों की तरफ़ से सलाम हो
maka keselamatanlah bagimu karena kamu dari golongan kanan.
(Maka keselamatan bagi kamu) yakni baginya keselamatan dari siksaan (karena kamu termasuk golongan kanan) karena dia termasuk di antara mereka.
Jika orang itu berasal dari golongan kanan, maka ia akan disambut dengan salam kehormatan, "Salam sejahtera untukmu dari saudara-saudaramu di golongan kanan."
[gli sarà detto:] “Pace da parte dei compagni della destra!”.
「あなたに平安あれ。」と右手の仲間から(挨拶される)。
우편의 동료들로부터 평안하소서 라는 인사를 받을 것이며
ئه‌وه‌له‌لایه‌ن ده‌سته‌ی ڕاستانه‌وه‌سڵاوت پێشکه‌ش ده‌کرێت
വലതുപക്ഷക്കാരില്‍പെട്ട നിനക്ക് സമാധാനം എന്നായിരിക്കും (അവന്നു ലഭിക്കുന്ന അഭിവാദ്യം)
“വലതുപക്ഷക്കാരില്‍ പെട്ട നിനക്കു സമാധാനം” എന്ന് സ്വാഗതം ചെയ്യപ്പെടും.
Maka (akan dikatakan kepadanya):" Selamat sejahtera kepadamu, (kerana engkau) dari puak kanan".
Dan zal hij gegroet worden met de begroeting: Vrede zij over u! door de makkers der rechterhand, zijne broeders.
dan is er "vrede zij met jou" van hen die rechts staan.
(Luidt de begroeting.) "Vrede zij met jou," van de mensen van de rechterzijde.
– «Fred være med deg, som er av høyre hånds flokk!»
To "Pokój tobie!" wśród towarzyszy prawicy!
نو (ورته ویلى به شي:) تا ته سلام دى۔ (اى) له ښي اړخ والاو ځنې!
(Ser-lhe-á dito): Que a paz esteja contigo, da parte dos que estão à direita!
“Pace ţie!... Tu eşti cu cei de-a dreapta!”
то (будет сказано ему): «Мир [спокойствие] тебе, (за то, что ты оказался) из (числа) тех, кто по правую сторону!»
то ему скажут: «Мир тебе! Ты – из тех, кто справа».
то "мир тебе" от владык правой руки!
то ему скажут: «Мир тебе! Ты являешься одним из тех, кто на правой стороне». [[Если умирающий окажется одним из тех, кто выполнял обязательные предписания религии и избегал совершения грехов, но время от времени делал упущения, которые, тем не менее, не разрушили его веры и приверженности к единобожию, то ему скажут: «Мир тебе! Ты избавлен от несчастий, мучений и наказания, потому что оказался в числе тех, кто на правой стороне». Альтернативный перевод этих слов гласит: «Мир тебе от тех, кто на правой стороне!» Тебя приветствуют твои братья, которые вместе с тобой оказались на правой стороне. Сегодня ты присоединяешься к ним и встретишься с ними.]]
то ему скажут: «Мир тебе! Ты являешься одним из тех, кто на правой стороне».
то ему будет сказано в знак приветствия и почёта: "Мир тебе и приветствие от твоих братьев, которым вручена Книга записи их деяний в правую руку!"
то [ему скажут]: "Мир тебе" - [те], кто на правой стороне.
То "Мир тебе!" ему приветом будет От правой стороны людей.
То "Мир тебе!" от стоящих на правой стороне.
ته سڄي پاسي وارن مان توکي سلامتي آھي.
Nabadgalyaa u sugnaatay (iyo wanaag).
Pra, ty të qoftë se selam prej të djathtëve (i thuhet).
Ke të fala nga ata të djathtët.
e, përshëndetje për ty nga ata që janë të lumtur!
skall han hälsas med orden "Fred! Du är en av dem som hör till den högra sidan!".
Basi ni Salamu kwako uliye miongoni mwa watu wa upande wa kulia.
"வலப்புறத்தோரே! உங்களுக்கு "ஸலாம்" உண்டாவதாக" (என்று கூறப்படும்).
пас туро аз аҳли саъодат салом аст.
ดังนั้นความปลอดภัยก็เป็นของเจ้า ในฐานะเป็นผู้อยู่ ในกลุ่มทางขวา (ผู้ได้รับบันทึกด้วยมือขวา)
(Ey sağcı) Sana sağcılardan selam var!
Artık, "Ashab-ı Yemin"den selam sana.
"Ey sağcılardan olan kişi, sana selam olsun!" denir.
Artık esenlik sana sağ taraf ehlinden.
"Selam sana kutlu ve uğurlu kişilerden!" denir ona.
feselâmül leke min aṣḥâbi-lyemîn.
"Ey sağdaki! Sana selam olsun!"
"(Ey sağcı), sana sağcılardan selam!"
Eğer ashab-ı yeminden ise “Selâm sana ashab-ı yeminden!” denilecek. [41,30-32]
"Sana sağdakilerden selam olsun!"
Сиңа җәннәттәге уң тараф юлдашыңнан сәламдер.
ئەگەر ئۇ سائادەتمەنلەردىن بولىدىغان بولسا، (ئۇلار راھەت - پاراغەتتە بولغانلىقى ئۈچۈن) (ئى مۇھەممەد!) ئۇلاردىن ساڭا سالام!
تو اے شخص تو جو داہنے والوں میں سے ہے تجھ پر سلام ہو
تو (کہا جائے گا کہ) تجھ پر داہنے ہاتھ والوں کی طرف سے سلام
تو اصحاب یمین کی طرف سے تمہارے لئے سلام ہے
تو بھی سلامتی ہے تیرے لیے کہ تو داہنے والوں میں سے ہے
تو اے محبوب تم پر سلام دہنی طرف والوں سے
تو اس کا استقبال یوں ہوتا ہے کہ سلام ہے تجھے، تو اصحاب الیمین میں سے ہے
تمہارے لئے سلامتی ہو تو اصحاب الیمین میں سے ہے۔
تو (اس سے کہا جائے گا:) تمہارے لئے دائیں جانب والوں کی طرف سے سلام ہے (یا اے نبی! آپ پر اصحابِ یمین کی جانب سے سلام ہے)،
Бас, «Сенга ўнг тараф эгаларидан Салом»дир.
那末,一般幸福的人将对他说:祝你平安!
那末,一般幸福的人將對他說:「祝你平安!」
56
92
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
وَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُكَذِّبِينَ الضَّالِّينَ
وَأَمّا إِن كانَ مِنَ المُكَذِّبينَ الضّالّينَ
وَأَمَّا إِنْ كَانَ مِنَ الْمُكَذِّبِينَ الضَّالِّينَ
وأما إن كان من المكذبين الضالين
وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُكَذِّبِينَ ٱلضَّآلِّينَ
ከሚያስዋሹት ጠማማዎችም ቢኾንማ፡፡
«وأما إن كان من المكذبين الضالين».
وأما إن كان الميت من المكذبين بالبعث، الضالين عن الهدى، فله ضيافة من شراب جهنم المغلي المتناهي الحرارة، والنار يحرق بها، ويقاسي عذابها الشديد.
Əgər (ölən kimsə Allahın ayələrini, mö’cüzələrini) yalan sayanlardan və yoldan azanlardandırsa,
Yox əgər o, haqqı yalan sayanlardan və doğru yoldan azanlardandırsa,
Ma illa seg inekkaôen innetlafen,
А ако е от отричащите, заблудените,
আর যদি সে পথভ্রষ্ট মিথ্যারোপকারীদের একজন হয়,
আর পক্ষান্তরে সে যদি প্রত্যাখ্যানকারী পথভ্রষ্টদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে থাকে, --
A ako bude jedan od onih koji su poricali i u zabludi ostali,
A ako bude od poricatelja zabludjelih,
Jestliže však byl mezi popírajícími, zbloudilými,
A byl-li by z těch, kdož proroky lháři nazývali, jedním ze zbloudilců:
Wenn er aber zu den Leugnern, Irregegangenen gehört
Wenn er aber zu den Leugnern, den Irregehenden gehört,
Wenn er aber zu denen gehört, die (die Botschaft) für Lüge erklären und irregehen,
Und wenn er zu den abirrenden Ableugnenden gehörte,
އަދި ދޮގުކޮށް، މަގުފުރެދޭ މީހުންގެ ތެރެއިން އެމީހަކުވާނަމަ، ދަންނާށެވެ!
But if he is of the deniers and the errants,
And if he is from the deniers, the astray, –
But if he be of them that cried lies, and went astray,
But if he (the dying person) be of the denying (of the Resurrection), the erring (away from the Right Path of Islamic Monotheism),
But if he is one of the deniers, the mistaken.
And if he is one of those who give the lie (to this Message) and go astray,
But if he be of the denying, the erring,
But if he is of the rejecters, the erring,
But if he be of the impugners, the astray ones,
But, if he is of those who belied, and went astray,
But if he was of the deniers [who were] astray,
If it is of those who have rejected the Truth and have gone astray,
And if he is one of the rejecters, the erring ones,
Waamm<u>a</u> in k<u>a</u>na mina almuka<u>thth</u>ibeena a<b>l</b><u>dda</u>lleen<b>a</b>
But if he is one of those who rejected [the truth] and went astray,
And if he be of those who treat (Truth) as Falsehood, who go wrong,
Pero, si era de los desmentidores extraviados,
Pero, si es de los extraviados desmentidores,
Pero si es de los que negaron la Verdad, de los extraviados,
و اما اگر از انکار کنندگان [حقایق و] گمراه باشد،
و اما اگر از تكذيب‌كنندگان گمراه باشد،
و امّا اگر از تكذيب كنندگان گمراه باشد
و اما اگر از دروغزنان گمراه است،
و امّا اگر از تکذیب‌کنندگان گمراه باشد،
و اما اگر از منکران و گمراهان است.
و امّا اگر (شخص محتضر) از جمله‌ی تکذیب‌کنندگان و گمراهان (دست چپی) باشد. [[«الْمُکَذِّبِینَ الضَّآلِّینَ»: مراد سمت چپیها است (نگا: واقعه / 9).]]
و اما اگر از منکران گمراه باشد
امّا اگر او از تکذیب‌کنندگان گمراه باشد،
و اما اگر بود از تکذیب‌کنندگان گمراهان‌
و اما اگر از دروغ‌انگاران گمراه باشد،
و اما اگر از تکذیب‌کنندگان گمراه بوده است،
و امّا اگر آن کسی که جانش را می‌ستانیم از کسانی باشد که حق را دروغ انگاشته و گمراه بوده‌اند،
Et s'il est de ceux qui avaient traité de mensonge (la résurrection) et s'étaient égarés,
Kuma amma idan ya kasance daga mãsu ƙaryatãwar, ɓatattun,
किन्तु यदि वह झुठलानेवालों, गुमराहों में से है;
और अगर झुठलाने वाले गुमराहों में से है
Dan adapun jika dia termasuk golongan yang mendustakan lagi sesat,
(Dan adapun jika dia termasuk golongan orang-orang yang mendustakan lagi sesat).
Dan jika orang itu berasal dari golongan kiri yang pendusta dan sesat, maka ia akan mendapatkan tempat tinggal dan kampung yang dilengkapi dengan air yang sangat panas, dan akan dibakar dengan api yang sangat berkobar.
Ma se è stato uno di quelli che tacciavano di menzogna e che si erano traviati,
もしかれが,嘘付きで,迷った者であるならば,
거역하여 방황하는 자 중에 있다면
به‌ڵام ئه‌گه‌ر له‌ده‌سته‌ی ئه‌وانه‌بێت که‌گومڕان و بڕوایان به‌به‌رنامه‌ی خوا نیه...
ഇനി അവന്‍ ദുര്‍മാര്‍ഗികളായ സത്യനിഷേധികളില്‍ പെട്ടവനാണെങ്കിലോ,
മറിച്ച്, ദുര്‍മാര്‍ഗികളായ സത്യനിഷേധികളില്‍പെട്ടവനെങ്കിലോ.
Dan jika ia dari (puak kiri) yang mendustakan (Rasulnya), lagi sesat,
Of, indien hij tot hen behoort, die het ware geloof (den profeet) verworpen hebben. En afgedwaald zijn.
En als hij behoort tot de dwalende loochenaars,
En als hij tot de dwalende loochenaars behoort.
Men er han av dem som holdt sannhet for løgn, og fór vill,
Lecz jeśli jest wśród tych, którzy zadali kłam i zabłądzili,
او كه چېرې (دا مړى) د تكذیب كوونكو ګمراهانو ځنې وي
Por outra, se for um dos desmentidores, extraviados,
Dacă este însă dintre hulitorii rătăciţi,
А если он [умерший] (был в жизни) из (числа) считавших ложью (воскрешение в День Суда), (и) заблудших (с верного пути),
Если же он не верил [в воскрешение и Судный день] и был заблудшим,
А если он из числа считавших ложью, заблудших,
Если же он будет одним из заблудших, считавших лжецами посланников,
Если же он будет одним из заблудших, считавших лжецами посланников,
Если он из числа отвергающих воскресение, заблудших, которым Книга записи их деяний будет вручена в левую руку,
Если же он будет заблудшим опровергателем [истины],
Но если он из тех заблудших, Кто ложью (истину) нарек,
А если он из числа верующих лжи, из заблуждающихся,
پر جيڪڏھن اُھو ڪُوڙ ڀانئيندڙن گمراھن مان ھوندو.
Hadduu yahay kuwa xaqa beeniyay ee dhumayna.
E në qoftë se është prej gënjeshtarëve të humbur,
Po nëse është nga përgënjeshtarët e humbur?
E, nëse është (ai që është në agoni) nga ata që kanë përgënjeshtruar – të humburve –
Men om han är en av dem som förnekade sanningen och övergav [den raka] vägen
Na ama akiwa katika walio kadhibisha wapotovu,
ஆனால் அவன் வழிகெட்டுப் பொய்யாக்குவோரில் (ஒருவனாக) இருந்தால்
Ва аммо агар, аз такзибкунандагони (дурӯғ барорандагони) гумроҳ бошад,
และหากว่าเขาอยู่ในหมู่ผู้ปฏิเสธหลงทาง
Ama yalanlayıcı sapıklardan ise;
Ve eğer o, yalanlayan sapıklardan ise,
Eğer, sapık yalancılardan ise,
Ve ama yalanlayan sapıklardansa.
Eğer yalanlayan sapıklardansa;
veemmâ in kâne mine-lmükeẕẕibîne-ḍḍâllîn.
Ama yalanlayıcı sapıklardan ise,
Ama yalanlayıcı sapıklardan ise;
Ama eğer dini yalan sayan sapıklardan ise onun ziyafeti kaynar su, peşinden de cehenneme atılış olacak.
Ama o yalanlayan sapıklardan ise-
Әгәр ул үлгән кеше Коръәнне вә пәйгамбәрне ялган диюче адашкан кеше булса,
ئەگەر ئۇ تىرىلىشنى ئىنكار قىلغۇچى گۇمراھلاردىن بولىدىغان بولسا، يۇقىرى ھارارەتلىك قايناقسۇ بىلەن كۈتۈۋېلىنىدۇ
اور اگر وہ جھٹلانے والے گمراہوں میں سے ہے
اور اگر وہ جھٹلانے والے گمراہوں میں سے ہے
اور اگر جھٹلانے والوں اور گمراہوں میں سے ہے
لیکن اگر کوئی جھٹلانے والوں گمراہوں میں سے ہے
اور اگر جھٹلانے والے گمراہوں میں سے ہو
اور اگر وہ جھٹلانے والے گمراہ لوگوں میں سے ہو
اور اگر وہ جھٹلانے والے گمراہوں میں سے ہے۔
اور اگر وہ (مرنے والا) جھٹلانے والے گمراہوں میں سے تھا،
Ва агар ёлғонга чиқарувчилардан, гумроҳлардан бўлса.
如果他是迷误的、否认复活者,
如果他是迷誤的、否認復活者,
56
93
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
فَنُزُلٌ مِّنْ حَمِيمٍ
فَنُزُلٌ مِن حَميمٍ
فَنُزُلٌ مِنْ حَمِيمٍ
فنزل من حميم
فَنُزُلٌ مِّنْ حَمِيمٍ
ከፈላ ውሃ የኾነ መስተንግዶ አልለው፡፡
(فنزل من حميم) من إضافة الموصوف إلى صفته.
وأما إن كان الميت من المكذبين بالبعث، الضالين عن الهدى، فله ضيافة من شراب جهنم المغلي المتناهي الحرارة، والنار يحرق بها، ويقاسي عذابها الشديد.
(Ona) qaynar su ziyafəti veriləcək
onun ziyafəti qaynar su olacaq,
axxam is seg waman ippayzagen,
тогава - угощение от вряща вода
তবে তার আপ্যায়ন হবে উত্তপ্ত পানি দ্বারা।
তাহলে আপ্যায়ন হবে ফুটন্ত পানি দিয়ে,
pa, ključalom vodom biće ugošćen
Tad je ugošćenje od vrijuće vode,
ve vodě vroucí nalezne pohoštění
hod jeho bude z vody vařící
dann (wird ihm) eine Bewirtung mit siedendem Wasser zuteil
dann wird ihm eine gastliche Aufnahme aus heißem Wasser (zuteil) werden,
Dann wird ihm eine Bewirtung aus heißem Wasser (zuteil),
dann gibt es eine Unterkunft von Siedendem
ފަހެ، އެމީހަކަށްހުރީ، ކެކިކެކިހުންނަ ހޫނުފެނުގެ މެހުމާންދާރީއެކެވެ.
The welcome will be boiling water
Then his reception is the hot boiling water.
there shall be a hospitality of boiling water
Then for him is entertainment with boiling water.
Then a welcome of Inferno.
then he will be served boiling water,
Then for him is an entertainment with Hamim.
Then the welcome will be boiling water
then a treat of boiling water
there shall be a hospitality of boiling water,
Then [for him is] accommodation of scalding water
its dwelling will be boiling water
He shall have an entertainment of boiling water,
Fanuzulun min <u>h</u>ameem<b>in</b>
he will be welcomed with boiling water.
For him is Entertainment with Boiling Water.
será alojado en agua hirviendo
será alojado en agua muy caliente
será atormentado con un líquido hirviente
پذیرایی از او با آب جوشان است،
به آب جوشان مهمانش كنند،
پس [وى را] ضيافتى از آب جوشان
پس با آبی جوشان پذیرایی خواهد شد،
با آبی جوشان پذیرایی می‌شود.
نصیبش حمیم جهنم است.
(همین که محتضر مرد) با آب جوشان از او پذیرائی می‌گردد! [[«نُزُلٌ»: (نگا: واقعه / 56). «حَمِیمٍ»: (نگا: واقعه / 54).]]
پیشکش [او] از آب‌جوشان است‌
با آب جوشان دوزخ از او پذیرایی می‌شوید!
پس پیشکشی از آب جوشان‌
پس پذيرايى [او] از آبى جوشان است.
پس (برایشان) مهمانخانه‌ای از مایعی جوشان است؛
با آبی جوشان پذیرایی خواهد شد.
alors, il sera installé dans une eau bouillante,
Sai wata liyãfa ta ruwan zãfi.
तो उसका पहला सत्कार खौलते हुए पानी से होगा
तो (उसकी) मेहमानी खौलता हुआ पानी है
maka dia mendapat hidangan air yang mendidih,
(Maka dia mendapat hidangan air yang sangat panas).
Dan jika orang itu berasal dari golongan kiri yang pendusta dan sesat, maka ia akan mendapatkan tempat tinggal dan kampung yang dilengkapi dengan air yang sangat panas, dan akan dibakar dengan api yang sangat berkobar.
sarà nell'acqua bollente,
煮え立つ湧の待遇を受け,
그는 들끓는 물을 마시며
به‌ئاوی له‌کوڵ پێشوازیی لێ ده‌کات...
ചുട്ടുതിളക്കുന്ന വെള്ളം കൊണ്ടുള്ള സല്‍ക്കാരവും
അവന്നുണ്ടാവുക തിളച്ചുമറിയുന്ന വെള്ളംകൊണ്ടുള്ള സല്‍ക്കാരമായിരിക്കും.
Maka sambutan yang disediakan baginya adalah dari air panas yang menggelegak,
Zijn voedsel zal kokend water wezen.
dan is er een gastverblijf in gloeiend water
Dan is er een onthaal van kokend water.
– en velkomsthilsen av kokende vann,
To znajdą ugoszczenie z wrzącej wody
نو (د ده لپاره) د ډېرو اېشېدلو اوبو مېلمستیا ده
Então terá hospedagem na água fervente,
va fi găzduit în apă clocotindă
то (ему) – угощение из (адского) кипятка
то ему – угощение из кипятка.
то - угощение из кипятка
то угощением для него будет кипяток,
то угощением для него будет кипяток,
то первое угощение, уготованное ему, - сильно кипящая вода
то ему будет угощение кипятком
Ему - кипящая вода как угощенье
То доля ему - кипящая вода
ته (اُن لاءِ) تَتل پاڻي مھماني.
Wuxuu heli martiqaad iyo kulaylbadan.
Mirëseardhja e tyre është pritje me ujë të valë.
Pra, ata do të gostiten me ujë të valë,
ata do të gostiten me ujë të vëluar –
[väntar] honom en välkomstdryck av kokande vatten
Basi karamu yake ni maji yanayo chemka,
கொதிக்கும் நீரே, அவனுக்கு விருந்தாகும்.
ба оби ҷӯшон меҳмонаш кунанд
ดังนั้นสิ่งที่เตรียมไว้สำหรับเขาก็คือน้ำร้อนที่กำลังเดือด
Kaynar sudan bir ziyafet,
Artık (onun için) alabildiğine kaynar sudan bir şölen vardır.
Ona kaynar sudan konukluk sunulur.
Kaynar suyla ziyafet ona.
Kaynar sudan bir ziyafet,
fenüzülüm min ḥamîm.
İşte ona da kaynar sudan bir ziyafet vardır!
İşte ona da kaynar sudan bir ziyafet vardır.
Ama eğer dini yalan sayan sapıklardan ise onun ziyafeti kaynar su, peşinden de cehenneme atılış olacak.
kaynar sudan bir ağırlanma-
аның сые җәһәннәмнең кайнар суыннандыр.
ئەگەر ئۇ تىرىلىشنى ئىنكار قىلغۇچى گۇمراھلاردىن بولىدىغان بولسا، يۇقىرى ھارارەتلىك قايناقسۇ بىلەن كۈتۈۋېلىنىدۇ
تو کھولتا ہوا پانی مہمانی ہے
تو (اس کے لئے) کھولتے پانی کی ضیافت ہے
تو کھولتے ہوئے پانی کی مہمانی ہے
تو کھولتے ہوئے گرم پانی کی مہمانی ہے
تو اس کی مہمانی کھولتا پانی،
تو اس کی تواضع کے لیے کھولتا ہوا پانی ہے
تو پھر اس کی مہمانی کھولتے ہوئے پانی سے ہوگی۔
تو (اس کی) سخت کھولتے ہوئے پانی سے ضیافت ہوگی،
Бас, ўта қайноқ сувдан зиёфатдир.
那末,他将享受沸水的款待,
那末,他將享受沸水的款待,
56
94
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ
وَتَصلِيَةُ جَحيمٍ
وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ
وتصلية جحيم
وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ
በገሀነም መቃጠልም (አልለው)፡፡
(وتصلية جحيم) من إضافة الموصوف إلى صفته.
وأما إن كان الميت من المكذبين بالبعث، الضالين عن الهدى، فله ضيافة من شراب جهنم المغلي المتناهي الحرارة، والنار يحرق بها، ويقاسي عذابها الشديد.
Və özü də Cəhənnəmə atılacaqdır.
özü də Cəhənnəmdə yanacaqdır.
ad iô$ deg ujajiê.
и изгаряне в Огъня.
এবং সে নিক্ষিপ্ত হবে অগ্নিতে।
এবং প্রবেশস্থল হবে ভয়ংকর আগুন!
i u ognju prženjem.
I prženje džehimom.
a v ohni pekelném hoření.
a sžíhání ohněm pekelným.
und Brennen in der Gahim.
und das Erleiden des Höllenbrandes.
Und das Erleiden des Höllenbrandes.
und Hineinwerfen in der Hölle.
އަދި ނަރަކަޔަށް ވެއްދެވުމެކެވެ.
And the roasting in Hell.
And a hurling into the blazing fire.
and the roasting in Hell.
And burning in Hell-fire.
And burning in Hell.
and will be scorched by the Fire.
And entry in Hellfire.
And roasting at hell-fire.
and entry into hell.
and a roasting in Hell.
And burning in Hellfire
and the heat of hell fire.
And burning in hell.
Wata<u>s</u>liyatu ja<u>h</u>eem<b>in</b>
He will burn in Hell.
And burning in Hell-Fire.
y arderá en el Infierno
y arderá en fuego de gehena.
y luego será arrojado al fuego del Infierno.
و وارد شدن به دوزخ است.
و به دوزخش درآورند.
و به دوزخ در آوردن است
و [فرجامش‌] درافتادن به جهنم است.
و ورود به دوزخ [جزای اوست].
و جایگاهش آتش دوزخ است.
و به آتش دوزخ فروانداختن و جای دادن در آن است. [[«تَصْلِیَةُ»: فرو انداختن به آتش و جای دادن در آن.]]
و ورود به جهنم‌
و سرنوشت او ورود در آتش جهنّم است،
و چشیدن دوزخ‌
و به دوزخ در آمدن و سوختن.
و (نیز) افروختن آتشی فروزان.
و به آتش سوزان دوزخ درخواهد آمد.
et il brûlera dans la Fournaise.
Da ƙõnuwa da Jahĩm,
फिर भड़कती हुई आग में उन्हें झोंका जाना है
और जहन्नुम में दाखिल कर देना
dan dibakar di dalam jahannam.
(Dan dibakar di dalam neraka Jahim).
Dan jika orang itu berasal dari golongan kiri yang pendusta dan sesat, maka ia akan mendapatkan tempat tinggal dan kampung yang dilengkapi dengan air yang sangat panas, dan akan dibakar dengan api yang sangat berkobar.
e precipitato nella Fornace !
獄火で焼かれよう。
불지옥에서 태워지게 될 것 이라
ده‌گه‌یه‌نرێته دۆزه‌خ
നരകത്തില്‍ വെച്ചുള്ള ചുട്ടെരിക്കലുമാണ്‌. (അവന്നുള്ളത്‌.)
നരകത്തിലെ കത്തിയെരിയലും.
Serta bakaran api neraka.
En de verbranding door het hellevuur.
en gebraden worden in het hellevuur.
En roostering in Djahîm (de Hel).
og helvetes brann.
I palenie w ogniu piekielnym!
او دوزخ ته ننه اېستل دي
E entrada na fogueira infernal.
şi apoi aruncat în Iadul cu flăcări.
и (вечное) горение в огне (Ада).
Он будет гореть в Аду.
и горение в огне.
и он будет гореть в Аду. [[Если же умирающий окажется заблудшим, который отрицал истину и уклонялся от прямого пути, то угощением для него будет кипяток и адский огонь. В тот день, когда он предстанет перед своим Господом, его ввергнут в Адский Пламень, который поглотит его тело и доберется до его сердца. О таких грешниках Всевышний сказал: «Если они станут просить о помощи (или о дожде), то им помогут водой, подобной расплавленному металлу (или осадку масла), которая обжигает лицо. Мерзкий напиток и скверная обитель!» (18:29).]]
и он будет гореть в Аду.
и горение в пылающем огне.
и горение в огне.
И (вечны) муки в адовом костре.
И жжение пламенем ада.
۽ دوزخ ۾ گھيڙڻ آھي.
Iyo galidda Naarta Jaxiimo.
Dhe djegie nga zjarri i Xhehennemit.
Dhe me zjarr përcëllues.
dhe përcëllim në zjarr të xhehennemit.
och helveteseldens flammor.
Na kutiwa Motoni.
நரக நெருப்பில் தள்ளப்படுவது (விருந்தாகும்).
ва ба дӯзахаш дароваранд.
และเปลวไฟที่ลุกไหม้
Ve cehenneme atılma var.
Ve çılgınca yanan ateşe bir atılma da.
Cehenneme sokulur.
Ve cehenneme atılma.
Ve cehenneme salıverilme var ona.
vetaṣliyetü ceḥîm.
Ve (onun sonu) cehenneme atılmaktır.
Ve cehenneme atılma vardır.
Ama eğer dini yalan sayan sapıklardan ise onun ziyafeti kaynar su, peşinden de cehenneme atılış olacak.
ve cehennemde yanma...
Вә җәһәннәм утының яндыруыдыр.
جەھەننەمدە كۆيدۈرۈلىدۇ
اور دوزخ میں داخل ہونا ہے
اور جہنم میں داخل کیا جانا
اور جہنّم میں جھونک دینے کی سزا ہے
اور دوزخ میں جانا ہے
اور بھڑکتی آگ میں دھنسانا
اور جہنم میں جھونکا جانا
اور دوزخ کی تپش (اور) اس میں داخلہ ہے۔
اور (اس کا انجام) دوزخ میں داخل کر دیا جانا ہے،
Ва дўзахга киришдир.
和烈火的烧灼。
和烈火的燒灼。
56
95
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ حَقُّ الْيَقِينِ
إِنَّ هـٰذا لَهُوَ حَقُّ اليَقينِ
إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ حَقُّ الْيَقِينِ
إن هذا لهو حق اليقين
إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ حَقُّ ٱلْيَقِينِ
ይህ እርሱ እርግጠኛ እውነት ነው፡፡
«إن هذا لهو حق اليقين» من إضافة الموصوف إلى صفته.
إن هذا الذي قصصناه عليك -أيها الرسول- لهو حق اليقين الذي لا مرية فيه، فسبِّح باسم ربك العظيم، ونزِّهه عما يقول الظالمون والجاحدون، تعالى الله عما يقولون علوًا كبيرًا.
Şübhəsiz ki, bu, təkzibolunmaz həqiqətdir!
Həqiqətən, bu, şübhə doğurmayan bir həqiqətdir.
Ayagi, ih, d tidep itebbten.
Това е достоверната истина.
এটা ধ্রুব সত্য।
নিঃসন্দেহ এটি অবশ্য সুনিশ্চিত সত্য।
Sama je istina, zbilja, sve ovo –
Uistinu! Ovo je ta Istina sigurna.
A věru je toto skutečnost nepochybná.
Totoť zajisté jest pravda jistotná:
Wahrlich, dies ist die Wahrheit in aller Gewißheit.
Dies ist wahrlich die reine Gewißheit.
Wahrlich, dies ist die Wahrheit, die gewiß ist.
Sicherlich, dies ist doch die wahre Gewißheit.
ހަމަކަށަވަރުން، މިއީ يقين ވެގެންވާ حق ތެދުކަން ކަށަވަރެވެ.
This is indeed the ultimate truth.
This is indeed an utmost certainty.
Surely this is the truth of certainty.
Verily, this! This is an absolute Truth with certainty.
This is the certain truth.
That indeed is the absolute truth.
Verily, this! This is an absolute truth with certainty.
Lo! this is certain truth.
Indeed this is certain truth.
Indeed, this is the certain truth.
Indeed, this is the true certainty,
This is the absolute Truth and certainty.
Most surely this is a certain truth.
Inna h<u>atha</u> lahuwa <u>h</u>aqqu alyaqeen<b>i</b>
This is indeed the indubitable truth.
Verily, this is the Very Truth and Certainly.
En verdad, esto es totalmente cierto.
¡Esto es algo, sí, absolutamente cierto!
esta es la Verdad sobre la que no hay duda.
[آنچه درباره این سه طایفه بیان شد،] بی تردید این است همان حقّ یقینی.
اين سخن سخنى راست و يقين است.
بى‌ترديد، اين همان حقيقت يقينى است
این است همان حقیقت راست [و] یقین.
همانا این [مطلب]، حقّ و یقینی است.
این (وعد و وعید) البته یقین و حق و حقیقت است.
قطعاً این (چیزهائی که درباره‌ی پیشگامان و سمت راستیها و سمت چپیها گفته شد) عین واقعیّت است. [[«هذا»: آنچه در این سوره راجع به سه گروه پیشتازان و دست راستیها و دست چپیها آمده است. «حَقُّ الْیَقِینِ»: عین واقعیت. حق و حقیقت. در قرآن عِلْمُ الْیَقِین (نگا: تکاثر / 5) و عَیْنُ الْیَقِین (نگا: تکاثر / 7) و حَقُّ الْیَقِین آمده است. عِلْمُ الْیَقین، خبر راستینی است که انسان آن را می‌شنود و باور می‌دارد. عَیْنُ الْیَقین، آن است که انسان آن را می‌بیند. حَقُّ الْیَقِین، آن است که آن را با حواس ظاهری یا باطنی درک می‌کند. مثلاً اگر شخصی بگوید که در این ظرف سربسته، عسل است و تو هم او را راستگو بدانی، و یا مقداری از عسل بر دور و بر ظرف ریخته شده باشد، این علم‌الیقین است. اگر سرپوش ظرف را بردارند و عسل را در داخل آن ببینی، این عین‌الیقین است. و اگر مقداری را از آن انگشت بزنی و بخوری، این حق‌الیقین است که بالاتر از دوتای نخستین است (نگا: المصحف المیسر).]]
این همانا حق‌الیقین است‌
این مطلب حقّ و یقین است!
همانا این است حقّ یقین‌
هر آينه اين، آن سخن راست بى‌گمان و درست است.
به‌راستی این همان حق‌الیقین است.
قطعاً این سخن که درباره گروه‌های سه گانه یادآور شدیم، راست و درست است و شکّ و تردیدی در آن نیست.
C'est cela la pleine certitude.
Lalle wannan, haƙĩƙa, ita ce gaskiya ta yaƙĩni.
निस्संदेह यही विश्वसनीय सत्य है
बेशक ये (ख़बर) यक़ीनन सही है
Sesungguhnya (yang disebutkan ini) adalah suatu keyakinan yang benar.
(Sesungguhnya yang disebutkan ini adalah suatu keyakinan yang benar) lafal Haqqul Yaqiin termasuk ungkapan dengan memakai cara mengidhafahkan Maushuf kepada sifatnya.
Yang tersebut dalam surat yang mulia ini adalah benar-benar suatu keyakinan yang tidak mengandung keraguan.
Questa è la certezza assoluta.
本当にこれは,揺ぎのない確かな真理である。
실로 이것이 진리요 참이니
به‌ڕاستی ئه‌وه‌ی که‌باسمان کرد حه‌قیقه‌ت و ڕاسته‌قینه‌یه و دوور له‌گومانه‌
തീര്‍ച്ചയായും ഇതു തന്നെയാണ് ഉറപ്പുള്ള യാഥാര്‍ത്ഥ്യം.
തീര്‍ച്ചയായും ഇതൊക്കെയും സുദൃഢമായ സത്യം തന്നെ.
Sesungguhnya (segala yang disebutkan) itu adalah kebenaran yang diyakini.
Waarlijk, dit is een zekere waarheid.
Dit is de vaststaande waarheid.
Voorwaar, dit is zeker de stellige Waarheid.
Dette er den visse sannhet!
Zaprawdę, to jest prawda całkowitej pewności!
بېشكه دا خبره یقینًا هم دا حقه یقیني ده
Sabei que esta é a verdade autêntica.
Acesta este Adevărul sigur!
Поистине, это [то, что Мы рассказываем тебе, о, Пророк], конечно, истина достоверности [в которой нет никаких сомнений]!
Это – несомненная истина!
Действительно, это, конечно, истина несомненности!
Это является несомненной истиной! [[Воздаяние, которое ожидает рабов за их добрые и злые деяния, суть несомненная истина. Более того, эта истина подтверждена убедительными доказательствами. Она непременно сбудется, и в подтверждение этого Аллах явил Своим рабам множество неопровержимых доводов и знамений, благодаря которым благоразумные и рассудительные рабы Аллаха верят в нее так, словно они пережили ее. И за эту великую милость и щедрую награду они беспрестанно благодарят и восхваляют своего Господа.]]
Это и есть истина!
То, что содержится в этой Священной суре - непреложная истина, в которой нет никакого сомнения!
Это и есть несомненная истина!
Поистине, так будет! Сие есть истина и несомненность.
Это есть верно известная истина.
بيشڪ ھي خبر پوري يقيني آھي.
Waxaad (la soo sheegay) waa run dhab ah.
E s’ka dyshim se kjo është ajo e vërteta e sigurt.
Kjo është pa dyshim e vërtetë e fortë,
Në të vërtetë, e gjithë kjo, është e vërtetë e saktë.
Detta är den Sanning varom visshet råder!
Hakika hii ndiyo haki yenye yakini.
நிச்சயமாக இதுதான் உறுதியான உண்மையாகும்.
Ин сухан сухане росту яқин аст!
แท้จริงนี้แหละคือความจริงที่แน่นอน
Kesin gerçek budur işte.
Şüphesiz bu, kesin bilgi ifade eden bir gerçektir (Hakku'l-Yakin).
Doğrusu kesin gerçek budur.
Şüphe yok ki bu, haktır, gerçeğin ta kendisidir.
İşte budur, o tartışmasız, o kesin gerçek!
inne hâẕâ lehüve ḥaḳḳu-lyeḳîn.
Şüphesiz ki bu, kesin gerçektir.
Kesin gerçek budur işte.
İşte, hakkında hiç şüphe olmayan gerçek budur!
Mutlak gerçek budur.
Тәхкыйк бу зекер ителгән нәрсәләр якын булган хактыр.
شەك - شۈبھىسىزكى، بۇ ئېنىق ھەقىقەتتۇر
بے شک یہ تحقیقی یقینی بات ہے
یہ (داخل کیا جانا یقیناً صحیح یعنی) حق الیقین ہے
یہی وہ بات ہے جو بالکل برحق اور یقینی ہے
یہ خبر سراسر حق اور قطعاً یقینی ہے
یہ بیشک اعلیٰ درجہ کی یقینی بات ہے،
یہ سب کچھ قطعی حق ہے
(جو کچھ بیان ہوا) بےشک یہ حق الیقین (قطعی حق) ہے۔
بیشک یہی قطعی طور پر حق الیقین ہے،
Албатта, ушбуочиқ-ойдин ҳақиқатдир.
这确是无可置疑的真理。
這確是無可置疑的真理。
56
96
الواقعة
96
Al-Waaqia
The Inevitable
Meccan
46
3
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ
فَسَبِّح بِاسمِ رَبِّكَ العَظيمِ
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ
فسبح باسم ربك العظيم
فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ
የታላቁንም ጌታህን ስም አወድስ፡፡
«فسبح باسم ربك العظيم» تقدم.
إن هذا الذي قصصناه عليك -أيها الرسول- لهو حق اليقين الذي لا مرية فيه، فسبِّح باسم ربك العظيم، ونزِّهه عما يقول الظالمون والجاحدون، تعالى الله عما يقولون علوًا كبيرًا.
Elə isə (ya Peyğəmbər!) sən ulu olan Rəbbinin adını təsbih (müqəddəs turub zikr) et! (Və ya: Sən Rəbbini o böyük adı ilə təsbih et!)
Elə isə Ulu Rəbbinin adına təriflər de!
Sbuccaâ, s ccekôan, isem n Mass ik Ameqwôaêan!
Затова прославяй името на твоя Господ, Превеликия!
অতএব, আপনি আপনার মহান পালনকর্তার নামে পবিত্রতা ঘোষণা করুন।
সুতরাং তোমার সর্বশক্তিমান প্রভুর নামের জপতপ করো।
zato hvali ime Gospodara svoga Veličanstvenog!
Zato slavi ime Gospodara svog Veličanstvenog!
Oslavuj tedy jméno Pána svého mocného!
pročež vyvyšuj v chvále jméno Pána svého mocného!
Lobpreise darum den Namen deines Großen Herrn.
Darum preise den Namen deines Allgewaltigen Herrn.
So preise den Namen deines majestätischen Herrn.
So lobpreise mit dem Namen deines allerhabenen HERRN!
ފަހެ، ކަލޭގެފާނު ގެ ވެރި، މާތްވަންތަ ރަސްކަލާނގެ اسم ފުޅުން ކަލޭގެފާނު تسبيح ވިދާޅުވާށެވެ!
Then praise your Lord, the most supreme.
Therefore (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) proclaim the Purity of the name of your Lord, the Greatest.
Then magnify the Name of thy Lord, the All-mighty.
So glorify with praises the Name of your Lord, the Most Great.
So glorify the Name of your Lord, the Magnificent
So glorify the name of your Great Lord.
So, glorify with praises the Name of your Lord, the Most Great.
Therefor (O Muhammad) praise the name of thy Lord, the Tremendous.
So celebrate the Name of your Lord, the All-supreme!
So exalt the Name of your Lord, the Great.
So exalt the name of your Lord, the Most Great.
So glorify the name of your Lord, the Great One.
Therefore glorify the name of your Lord, the Great.
Fasabbi<u>h</u> bi<b>i</b>smi rabbika alAAa<i><u>th</u></i>eem<b>i</b>
So glorify the name of your Lord, the Supreme.
So celebrate with praises the name of thy Lord, the Supreme.
Así pues, glorifica el nombre de tu Señor el Inmenso.
¡Glorifica, pues, el nombre de tu Señor, el Grandioso!
¡Glorifica el nombre de tu Señor, el Grandioso!
پس به نام پروردگار بزرگت تسبیح گوی.
پس به نام پروردگار بزرگت تسبيح گوى.
پس به نام پروردگار بزرگت تسبيح گوى
پس به نام پروردگار بزرگ خود تسبیح گوی.
پس به نام پروردگار بزرگوارت تسبیح گوی!
پس به نام بزرگ خدای خود تسبیح گوی.
حال که چنین است، نام پروردگار بزرگ خود را ورد زبان ساز (و سپاسگزار نعمتهای فراوان او باش، و به ستایش وی بپرداز). [[«فَسَبِّحْ بِاسْمِ ...»: (نگا: واقعه / 74).]]
پس به نام پروردگارت که بزرگ است، تسبیح بگوی‌
پس به نام پروردگار بزرگت تسبیح کن (و او را منزّه بشمار)!
پس تسبیح گوی به نام پروردگار بزرگ خویش‌
پس نام پروردگار بزرگت را به پاكى ياد كن.
پس به نام پروردگار بزرگت تسبیح گوی.
پس نام پروردگار بزرگ خویش را به پاکی و پیراستگی از هر عیب و نقصی یاد کن.
Glorifie donc le nom de ton Seigneur, le Très Grand!
Sabõda haka, ka tsarkake sũnan Ubangijinka, Mai karimci.
अतः तुम अपने महान रब की तसबीह करो
तो (ऐ रसूल) तुम अपने बुज़ुर्ग परवरदिगार की तस्बीह करो
Maka bertasbihlah dengan (menyebut) nama Rabbmu yang Maha Besar.
(Maka bertasbihlah kamu dengan menyebut nama Rabbmu Yang Maha Besar) penafsirannya sebagaimana yang telah lalu.
Maka bertasbihlah selalu dengan menyebut nama Tuhanmu Yang Mahaagung untuk menyucikan dan bersyukur atas karunia-karunia-Nya.
Rendi dunque gloria al Nome del tuo Signore, il Supremo!
だから偉大であられるあなたの主の御名を讃えなさい。
위대하신 그대 주님의 이름 으로 찬미하라
که‌واته‌ستایش و سوپاسگوزاری په‌روه‌ردگاری گه‌وره‌بکه (با ناوی پیرۆزی هه‌میشه له‌سه‌ر زارت بێت)
ആകയാല്‍ നീ നിന്‍റെ മഹാനായ രക്ഷിതാവിന്‍റെ നാമം പ്രകീര്‍ത്തിക്കുക.
അതിനാല്‍ നീ നിന്റെ മഹാനായ നാഥന്റെ നാമം വാഴ്ത്തുക.
Oleh itu, bertasbihlah dengan memuji nama Tuhanmu Yang Maha Besar.
Daarom prijst den naam van uwen Heer, den grooten God.
Prijs dan de geweldige naam van jouw Heer.
Prijst daarom de Naam van jouw Heer, de Geweldige.
Så pris din Herre den Veldiges navn!
Wysławiaj więc imię twego Pana, Możnego!
پس ته د خپل عظیم رب د نوم پاكي بیانوه
Glorifica, pois, o nome do teu Supremo Senhor!
Preamăreşte Numele Domnului tău cel Mare!
Хвали же имя Господа твоего великого! (И отклоняй все ложное, что говорят неверующие на Аллаха, ведь Аллах превыше всего того, что они говорят, высочайшим высочеством.)
Возвеличивай же имя Господа твоего Великого!
Хвали же имя Господа твоего великого!
Прославляй же имя Господа твоего Великого! [[Пречист наш Великий Господь! Бесконечно далек Он от всего, что говорят о Нем нечестивцы и неверующие! Хвала Ему, Господу миров - хвала огромная, добрая, благословенная!]]
Прославляй же имя Господа твоего Великого!
Так постоянно прославляй имя Великого Господа твоего, отвергая от Него всё, что не подобает Ему и благодаря Его за Его милости!
Так славь же имя великого Господа твоего!
Так славь же имя Бога твоего, Всевышнего (Властителя миров)!
Итак, хвали имя великого Господа твоего.
تنھنڪري پنھنجي پالڻھار وڏي جي نالي کي پاڪائيءَ سان ياد ڪر.
Ee tasbiixso Magaca Eebaha wayn.
Pra ti lartëso Zotin tënd të madhëruar
Prandaj lartëso emrin e Zotit tënd të madhërishëm!
Andaj lavdëroje emrin e Zotit tënd të Madhërueshëm!
Prisa därför din Herres namn, omstrålat av makt och härlighet!
Basi litakase jina la Mola wako Mlezi aliye Mkubwa.
எனவே (நபியே!) மகத்தான உம்முடைய இறைவனின் திருநாமத்தைக் கொண்டு தஸ்பீஹு செய்வீராக.
Пас ба номи Парвардигори бузургат тасбеҳ гӯй!
ดังนั้นเจ้าจงสดุดีด้วยพระนามพระเจ้าของเจ้าผู้ยิ่งใหญ่เถิด
Öyleyse büyük Rabbinin adını tesbih et (O'nu, kendisine layık olmayan sıfatlardan tenzih eyle).
Öyleyse büyük Rabbini ismiyle tesbih et.
Öyleyse çok büyük Rabbinin adını tesbih et.
Artık pek ulu Rabbinin adını anarak tenzih et onu.
Artık, o yüce Rabbinin adını tespih et!
fesebbiḥ bismi rabbike-l`ażîm.
Öyleyse ulu Rabbinin adını tenzih ile an.
Öyle ise Rabbini o büyük ismiyle tesbih et.
O halde Ulu Rabbinin ismini tenzih et!
Öyleyse Büyük Rabbinin ismini yücelt
Олугъ булган Раббыңның исемен мактап тәсбих әйт!
ئۇلۇغ پەرۋەردىگارىڭنى (مۇشرىكلارنىڭ ئېتىرازلىرىدىن) پاك ئېتىقاد قىلغىن
پس اپنے رب کی نام تسبیح کر جو بڑا عظمت والا ہے
تو تم اپنے پروردگار بزرگ کے نام کی تسبیح کرتے رہو
لہذا اپنے عظیم پروردگار کے نام کی تسبیح کرتے رہو
پس تواپنے عظیم الشان پروردگار کی تسبیح کر
تو اے محبوب تم اپنے عظمت والے رب کے نام کی پاکی بولو
پس اے نبیؐ، اپنے رب عظیم کے نام کی تسبیح کرو
پس اپنے عظیم پروردگار کے نام کی تسبیح کرو۔
سو آپ اپنے ربِّ عظیم کے نام کی تسبیح کیا کریں،
Бас, улуғ Роббинг исмини поклаб ёд эт!
故你应当颂扬你的主的大名。
故你應當頌揚你的主的大名。
57
1
الحديد
29
Al-Hadid
The Iron
Medinan
94
4
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمـٰنِ الرَّحيمِ سَبَّحَ لِلَّهِ ما فِي السَّماواتِ وَالأَرضِ ۖ وَهُوَ العَزيزُ الحَكيمُ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
بسم الله الرحمن الرحيم سبح لله ما في السماوات والأرض ۖ وهو العزيز الحكيم
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
በሰማያትና በምድር ያለው ሁሉ ለአላህ አሞገሰ፡፡ እርሱም ሁሉን አሸናፊው ጥበበኛው ነው፡፡
«سبَّح لله ما في السماوات والأرض» أي نزهه كل شيء فاللام مزيدة وجيء بما دون من تغليبا للأكثر «وهو العزيز» في ملكه «الحكيم» في صنعه.
نزَّه الله عن السوء كلُّ ما في السموات والأرض من جميع مخلوقاته، وهو العزيز على خلقه، الحكيم في تدبير أمورهم.
Göylərdə və yerdə nə varsa, (hamısı) Allahı təqdis edib şə’ninə tə’riflər deməkdədir. O, yenilməz qüvvət sahibi, hikmət sahibidir!
Göylərdə və yerdə olanların hamısı Allahın şəninə təriflər deyir. O, Qüdrətlidir, Müdrikdir.
Sbuccuâen, s ccekôan Öebbi, ayen akw illan di tmurt akked igenwan. Neppa d Uzmir, d Bab n ûûwab.
Всичко на небесата и всичко на земята прославя Аллах. Той е Всемогъщия, Премъдрия.
নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলে যা কিছু আছে, সবাই আল্লাহর পবিত্রতা ঘোষণা করে। তিনি শক্তিধর; প্রজ্ঞাময়।
মহাকাশমন্ডলে ও পৃথিবীতে যা-কিছু আছে তা আল্লাহ্‌র জপতপ করে, আর তিনি মহাশক্তিশালী, পরমজ্ঞানী।
Allaha hvali sve što je na nebesima i na Zemlji, i On je Silni i Mudri.
Allaha slavi ono što je na nebesima i Zemlji, a On je Moćni, Mudri.
Chválí Boha vše, co na nebesích je i na zemi - a On mocný je i moudrý.
Chvály pěje Bohu vše, což na nebi jest i na zemi a on mocný jest, moudrý.
Es preist Allah, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und Er ist der Erhabene, der Allweise.
Allah preist (alles), was in den Himmeln und auf der Erde ist. Und Er ist der Allmächtige und Allweise.
Gott preist, was in den Himmeln und auf der Erde ist. Und Er ist der Mächtige, der Weise.
ALLAH lobpreisen alle, die in den Himmeln und auf Erden sind. Und ER ist Der Allwürdige, Der Allweise.
އުޑުތަކާއި، ބިމުގައިވާހާ ތަކެއްޗެއް، اللَّه އަށް تسبيح ކިޔައިފިއެވެ. އަދި އެކަލާނގެއީ، عزيز ވަންތަ، حكيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ.
WHATSOEVER IS IN the heavens and the earth sings the praises of God. He is all-mighty and all-wise.
All whatever is in the heavens and in the earth proclaims the Purity of Allah; and He only is the Most Honourable, the Wise.
All that is in the heavens and the earth magnifies God; He is the All-mighty, the All-wise.
Whatsoever is in the heavens and the earth glorifies Allah, and He is the All-Mighty, All-Wise.
Glorifying God is everything in the heavens and the earth. He is the Almighty, the Wise.
All that is in the heavens and the earth extols the glory of Allah. He is the Most Mighty, the Most Wise.
Whatever is in the heavens and the earth glorifies Allah -- and He is the Almighty, All-Wise.
All that is in the heavens and the earth glorifieth Allah; and He is the Mighty, the Wise.
Whatever there is in the heavens and [whatever there is on] the earth glorifies Allah and He is the All-mighty, the All-wise.
All that is in the heavens and earth exalt Allah. He is the Almighty, the Wise.
Whatever is in the heavens and earth exalts Allah, and He is the Exalted in Might, the Wise.
All that is in the heavens and the earth glorify God. He is Majestic and All-wise.
Whatever is in the heavens and the earth declares the glory of Allah, and He is the Mighty, the Wise.
Sabba<u>h</u>a lill<u>a</u>hi m<u>a</u> fee a<b>l</b>ssam<u>a</u>w<u>a</u>ti wa<b>a</b>lar<u>d</u>i wahuwa alAAazeezu al<u>h</u>akeem<b>u</b>
Everything in the heavens and earth glorifies God -- He is the Mighty, the Wise One.
Whatever is in the heavens and on earth,- let it declare the Praises and Glory of Allah: for He is the Exalted in Might, the Wise.
Glorifica a Dios lo que hay en los cielos y la Tierra y Él es el Todopoderoso, el Sabio.
Lo que está en los cielos y en la tierra glorifica a Alá. Él es el Poderoso, el Sabio.
Todo cuanto hay en los cielos y en la Tierra glorifica a Dios. Él es el Poderoso, el Sabio.
آنچه در آسمان ها و زمین است، خدا را [به پاک بودن از هر عیب و نقصی] می ستایند، و او توانای شکست ناپذیر و حکیم است.
خداوند را تسبيح مى‌گويند، هر چه در آسمانها و زمين است، و او پيروزمند و حكيم است.
آنچه در آسمان‌ها و زمين است خدا را به پاكى مى‌ستايند و او مقتدر حكيم است
آنچه در آسمانها و زمین است، خدا را به پاکی می‌ستایند، و اوست ارجمند حکیم.
آنچه در آسمان‌ها و زمین است، برای خداوند تسبیح می‌گوید و اوست عزیز حکیم.
هر چه در آسمانها و زمین است همه به تسبیح و ستایش یکتا خدایی که مقتدر و حکیم است مشغولند.
هرآنچه در آسمانها و زمین است، خدای را تسبیح و تقدیس می‌کنند (و با کرنش و پرستش رضای او را می‌جویند) و خدا چیره‌ی کاردان است. [[«سَبَّحَ ِللهِ مَا ...»: (نگا: اسراء / 44، رعد / 13، نور / 41).]]
آنچه در آسمانها و زمین است، خداوند را تسبیح می‌گوید، و اوست پیروزمند فرزانه‌
آنچه در آسمانها و زمین است برای خدا تسبیح می‌گویند؛ و او عزیز و حکیم است.
تسبیح گوید برای خدا آنچه در آسمانها و زمین است و او است عزّتمند حکیم‌
هر چه در آسمانها و زمين است خداى را به پاكى مى‌ستايد، و اوست تواناى بى‌همتا و داناى با حكمت.
آنچه در آسمان‌ها و زمین است، خدا را به پاکی ستوده‌اند و اوست عزیز حکیم.
آنچه در آسمان‌ها و زمین است، خدا را به پاکی و پیراستگی از هر عیب و نقصی یاد کرده‌اند و اوست مقتدر شکست ناپذیری که کارهایش همه متقن و استوار است.
Tout ce qui est dans les cieux et la terre glorifie Allah. Et c'est Lui le Puissant, le Sage.
Abin da ke cikin sammai da ƙasa yã yi tasbĩhi ga Allah. Kuma Shĩ ne Mabuwãyi, Mai hikima.
अल्लाह की तसबीह की हर उस चीज़ ने जो आकाशों और धरती में है। वही प्रभुत्वशाली, तत्वशाली है
जो जो चीज़ सारे आसमान व ज़मीन में है सब ख़ुदा की तसबीह करती है और वही ग़ालिब हिकमत वाला है
Semua yang berada di langit dan yang berada di bumi bertasbih kepada Allah (menyatakan kebesaran Allah). Dan Dialah Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana.
(Semua yang berada di langit dan yang berada di bumi bertasbih kepada Allah) memahasucikan-Nya dari semua yang tidak layak bagi-Nya. Huruf Lam adalah Zaidah, dan dipakai lafal Ma bukannya Man karena memandang dari segi mayoritasnya. (Dan Dia-lah Yang Maha Perkasa) di dalam kerajaan-Nya (lagi Maha Bijaksana) di dalam perbuatan-Nya.
[[57 ~ AL-HADID (BESI) Pendahuluan: Madaniyyah, 29 ayat ~ Surat ini dimulai dengan berita bahwa Allah disucikan oleh semua yang ada di langit dan di bumi, lalu dilanjutkan dengan keterangan tentang sebab-sebab penyucian itu, yaitu bahwa Allah adalah Pemilik kerajaan langit dan bumi, Maha Mengetahui dan bebas melakukan apa saja terhadap segala makhluk yang ada pada keduanya. Selanjutnya, disebutkan pula perintah untuk beriman kepada Allah dan membelanjakan harta di jalan-Nya. Membelanjakan harta, menurut bagian surat selanjutnya terbagi menjadi beberapa tingkat, tergantung pada faktor apa yang mendorongnya. Setelah itu, surat ini memaparkan gambaran orang-orang Mukmin di hari kiamat yang memancarakan cahaya, dari arah depan dan dari arah-arah sekitarnya. Selain itu, dalam surat ini terdapat pula gambaran tentang orang munafik yang berusaha menunggu orang-orang Mukmin itu demi mengambil sedikit dari cahaya mereka. Kedua kelompok ini dipisahkan oleh suatu pagar yang berpintu: bagian dalamnya berisi kasih sayang, sedang bagian luarnya adalah siksaan. Pembicaraan kemudian beralih kepada perintah kepada kaum mukminin untuk menundukkan hati mereka mengingat Allah dan kebenaran yang telah diturunkan (al-Qur'ân). Selanjutnya surat ini memaparkan kepada kaum mukminin itu kedudukan orang-orang yang mempercayai, baik laki-laki maupun perempuan, di sisi Tuhan dan menerangkan bahwa tempat kembali orang-orang kafir dan pendusta adalah neraka Jahîm. Ayat-ayat berikutnya berisikan tamsil tentang betapa remehnya kehidupan dunia dengan segala kesenangan yang ada di dalamnya, dan tamsil tentang betapa besarnya kesenangan dan azab akhirat. Pada bagian berikutnya, surat ini menyampaikan himbauan agar kita menjadi orang yang bersegera meminta ampunan, dan menenangkan hati dengan meyakini bahwa segala kebaikan dan keburukan yang menimpa sudah tercatat di sisi Allah, dengan harapan agar hati menjadi tunduk dan menerima ketentuan-Nya. Pada bagian selanjutnya, surat ini membicarakan masalah pengutusan dan kesinambungan para rasul, dan bagaimana mereka didukung dengan bukti-bukti, kitab-kitab dan sarana- sarana kekuatan dan bagaimana mereka berbuat untuk meluruskan umat manusia secara adil. Dan, sebagai penutup, surat ini diakhiri dengan seruan kepada umat Islam untuk bertakwa, janji untuk melipatgandakan kasih sayang, dan janji untuk mendapatkan karunia yang tidak dapat diwujudkan oleh selain Allah. Hal itu disebabkan karena karunia itu berada di tangan Allah. Dia bebas untuk memberikannya kepada siapa saja. Allah memiliki karunia yang besar.]] Semua makhluk yang ada di langit dan di bumi--manusia, hewan dan benda mati--menyucikan Allah Yang Mahaperkasa, mengatur semua urusan dengan bijaksana.
Glorifica Allah ciò che è nei cieli e nella terra. Egli è l'Eccelso, il Saggio.
天にあり地にある凡てのものは,アッラーを讃えろ。本当にかれは偉力ならびなく英明であられる。
천지의 모든 것들이 하나님을찬미하나니 실로 그분은 권능과 지혜로 충만하심이라
هه‌رچی له‌ئاسمانه‌کان و زه‌ویدا هه‌یه ته‌سبیحات و ستایشی خوا ده‌کات، ئه‌ویش زاتێکی باڵاده‌ست و دانایه‌
ആകാശങ്ങളിലും ഭൂമിയിലുമുള്ളതെല്ലാം അല്ലാഹുവിന് പ്രകീര്‍ത്തനം ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അവന്‍ പ്രതാപിയും യുക്തിമാനുമത്രെ.
ആകാശ ഭൂമികളിലുള്ളവയൊക്കെയും അല്ലാഹുവിന്റെ മഹത്വം കീര്‍ത്തിക്കുന്നു. അവന്‍ അജയ്യനും യുക്തിജ്ഞനുമാണ്.
Segala yang ada di langit dan di bumi tetap mengucap tasbih kepada Allah; dan Dia lah Yang Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana.
Alles wat in den hemel en op aarde is, zingt Gods lof; en hij is machtig en wijs.
Wat er in de hemelen is en wat er op de aarde is prijst God en Hij is de machtige, de wijze.
Wat er in de hemelen en op de aarde is prijst de Glorie van Allah, en Hij is de Almachtige, de Alwijze.
Alt i himlene og på jord priser Gud! Han er den Mektige, den Vise.
Wysławia Boga to, co jest w niebiosach, i to, co jest na ziemi. On jest Potężny, Mądry!
د الله پاكي بیانوي هر هغه شى چې په اسمانونو او ځمكه كې دى او هم دى ښه غالب، ډېر حكمت والا دى
Tudo quanto existe nos céus e na terra glorifica Deus, porque Ele é o Poderoso, o Prudentíssimo.
Cele din ceruri şi de pe pământ îl preamăresc pe Dumnezeu. El este Puternicul, Înţeleptul.
Восславляют Аллаха те, что в небесах и на земле. И (ведь) Он – Величественный, Мудрый!
Возвеличивает Аллаха все, что на небесах и на земле. Он – Достойный, Мудрый.
Хвалит Аллаха то, что в небесах, и то, что на земле. Он - великий, мудрый!
Славит Аллаха то, что на небесах и на земле. Он - Могущественный, Мудрый. [[Всевышний сообщил о Своем величии и могуществе, а также Своей безграничной власти на небесах и на земле. Все творения, обладающие даром речи, все безмолвные и безжизненные создания славословят Ему и прославляют Его совершенство и безупречность. Все они покорны Господу, смиренны пред Его величием и исполнены доказательств Его божественной мудрости. Среди Его прекрасных имен - Могущественный и Мудрый. В Его помощи нуждаются все творения, обитающие на небесах и на земле. Перед Его величием и мощью преклоняется все сущее. Он создает и повелевает, но при этом делает только то, что подобает Его божественной мудрости. Затем Всевышний Аллах сообщил о необъятности Его царствия, сказав:]]
Славит Аллаха то, что на небесах и на земле. Он - Могущественный, Мудрый.
Аллаха Всевышнего восхваляет всё, что в небесах и на земле - из людей, животных, живое и неживое. Он - Всемогущий, устраивает всё согласно Своей мудрости. [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Медине. Она состоит из 29 айатов. Сура начинается с сообщения, что Аллаха восхваляет всё, что в небесах и на земле, отвергая от Него всё, что не подобает Ему. Затем в суре излагаются причины, требующие это: Аллаху принадлежат небеса и земля. Он властен над ними, объемлет их и распоряжается ими по Своей мудрости, как пожелает. В суре повелено уверовать в Аллаха и расходовать на Его пути. Сура показала различие степеней воздаяния за расходование в зависимости от причины и цели. В суре рассказывается о состоянии верующих в День воскресения, перед которыми, а также со всех сторон будет струиться их ясный Свет, и о состоянии лицемеров, когда они попросят верующих подождать, чтобы позаимствовать у них долю Света. Между ними возведена стена с вратами. Внутренняя сторона стены (со стороны рая) - милосердие, а наружная (со стороны ада) - наказание. Сура призывает верующих быть смиренными и покорными при поминании Аллаха и того, что ниспослано из Истины (Священного Корана), и разъясняет им достоинства мужчин и женщин, подающих милостыню, перед своим Господом, и конец неверных, отвергающих День воскресения, в аду. В суре приводятся примеры ничтожности земной жизни с её преходящими мирскими благами и величия будущей жизни с её благодатным блаженством и наказанием, и содержится призыв поспешить усердно просить у Аллаха прощения. Сура успокаивает людей тем, что добро или зло, которые постигают человека, предопределены и записаны в Книге у Аллаха, чтобы каждая душа покорилась предопределению Аллаха. Потом в суре рассказывается о последовательном направлении посланников с вескими доказательствами, Писаниями и правилами для приобретения силы в жизни и для организации своей деятельности, чтобы люди придерживались справедливости. Сура завершается призывом к верующим быть богобоязненными и обещает им, что Аллах окажет им Своё милосердие в двойном размере и дарует им Свою милость и щедроты, над которыми не властен никто, кроме Аллаха. Он дарует их тому, кому пожелает. Аллах обладает великой милостью и щедростью.]]
Славословят Аллаха те, что на небесах и на земле, ведь Он - великий, мудрый.
Все в небесах и на земле Хвалу и славу воздает Аллаху, Кто всемогущ и мудр безмерно!
Да хвалит Бога все, что на небесах и на земле, потому что Он силен, мудр!
جيڪي آسمانن ۽ زمين ۾ آھي سو سڀ الله جي پاڪائي بيان ڪندو آھي، ۽ اُھو غالب حڪمت وارو آھي.
Waxaa Eebe sharrifa (oo wayneeya) waxa ku sugan Samawaadka iyo Dhulka, Eebana waa adkaade falsan.
All-llahun e lartësoi me adhurim ç’ka në qiej e në tokë dhe Ai është i gjithfuqishmi, i urti.
All-llahun e lartëson çka ka në qiej dhe në tokë. Ai është i forti, i urti.
Perëndinë e falenderon çdo gjë që është në qiej dhe në Tokë, e Ai është i Plotëfuqishëm dhe i Gjithëdijshëm.
ALLT det som himlarna rymmer och det som jorden bär prisar Gud - Han är den Allsmäktige, den Vise.
Kinamsabihi kumtakasa Mwenyezi Mungu kila kiliomo ndani ya mbingu na ardhi. Na Yeye ndiye Mwenye nguvu, Mwenye hikima.
வானங்களிலும், பூமியிலும் உள்ளயாவும் அல்லாஹ்வுக்கே தஸ்பீஹு செய்து (துதி செய்து) கொண்டிருக்கின்றன - அவன் (யாவரையும்) மிகைத்தோன், ஞானம் மிக்கவன்.
Худовандро тасбеҳ мегӯянд, ҳар чӣ дар осмонҳову замин аст ва Ӯ ғолибу ҳаким аст!
สิ่งที่อยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลาย และในแผ่นดินแซ่ซ้องสดุดีแด่อัลลอฮ. และพระองค์เป็นผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงปรีชาญาณ
Göklerde ve yerde bulunan her şey Allah'ı tesbih etmiştir. O, azizdir hakimdir.
Göklerde ve yerde olanların tümü Allah'ı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlü (aziz) olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Göklerde ve yerde olanlar Allah'ı tesbih ederler. O güçlüdür, Hakim'dir.
Tenzih eder Allah'ı ne varsa göklerde ve yeryüzünde ve odur üstün, hüküm ve hikmet sahibi.
Göklerde ve yerdeki her şey Allah'ı tespih etmektedir. Azîz'dir O, Hakîm'dir.
sebbeḥa lillâhi mâ fi-ssemâvâti vel'arḍ. vehüve-l`azîzü-lḥakîm.
Göklerde ve yerde bulunan her şey Allah'ı tesbih etmektedir. O, azizdir, hakimdir.
Göklerde ve yerde bulunan her şey Allah'ı tesbih etmektedir. O, çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ı tenzih ve tesbih eder. O azîz ve hakîmdir (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir). [17,44]
Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ı yüceltir. O Üstündür, Bilgedir.
Җирдәге вә күкләрдәге барча мәхлук, һәр кимчелектән пакь дип Аллаһуны" мактап зекер итәләр. Ул – Аллаһ һәр эштә өстен вә белеп эшләүчедер.
ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى نەرسىلەرنىڭ ھەممىسى اﷲ قا تەسبىھ ئېيتتى، اﷲ غالىبتۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر
الله کی پاکیزگی بیان کرتے ہیں وہ جو آسمانوں اور زمین میں ہیں اور وہ زبردست حکمت والا ہے
جو مخلوق آسمانوں اور زمین میں ہے خدا کی تسبیح کرتی ہے۔ اور وہ غالب (اور) حکمت والا ہے
محو تسبیح پروردگار ہے ہر وہ چیز جو زمین و آسمان میں ہے اور وہ پروردگار صاحبِ عزت بھی ہے اور صاحبِ حکمت بھی ہے
آسمانوں اور زمین میں جو ہے (سب) اللہ کی تسبیح کر رہے ہیں، وه زبردست باحکمت ہے
اللہ کی پاکی بولتا ہے جو کچھ آسمان اور زمین میں ہے اور وہی عزت و حکمت والا ہے،
اللہ کی تسبیح کی ہے ہر اُس چیز نے جو زمین اور آسمانوں میں ہے، اور وہی زبردست دانا ہے
ہر وہ چیز جو آسمانوں اور زمین میں ہے وہ اللہ کی تسبیح کرتی ہے وہ (ہر چیز پر) غالب (اور) بڑا حکمت والا ہے۔
اللہ ہی کی تسبیح کرتے ہیں جو بھی آسمانوں اور زمین میں ہیں، اور وہی بڑی عزت والا بڑی حکمت والا ہے،
Осмонлардаги ва ердаги нарсалар Аллоҳга тасбиҳ айтди. Ва У азиз ва ҳакимдир.
天地万物,都赞颂真主超绝万物,他确是万能的,确是至睿的。
天地萬物,都讚頌真主超絕萬物,他確是萬能的,確是至睿的。
57
2
الحديد
29
Al-Hadid
The Iron
Medinan
94
4
لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ يُحْيِي وَيُمِيتُ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
لَهُ مُلكُ السَّماواتِ وَالأَرضِ ۖ يُحيي وَيُميتُ ۖ وَهُوَ عَلىٰ كُلِّ شَيءٍ قَديرٌ
لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ يُحْيِي وَيُمِيتُ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
له ملك السماوات والأرض ۖ يحيي ويميت ۖ وهو على كل شيء قدير
لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ يُحْىِۦ وَيُمِيتُ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
የሰማያትና የምድር ንግሥና የእርሱ ብቻ ነው፡፡ ሕያው ያደርጋል፤ ይገድላልም፡፡ እርሱም በነገሩ ሁሉ ላይ ቻይ ነው፡፡
«له ملك السماوات والأرض يحيي» بالإنشاء «ويميت» بعده «وهو على كل شيء قدير».
له ملك السموات والأرض وما فيهما، فهو المالك المتصرف في خلقه، يحيي ويميت، وهو على كل شيء قدير، لا يتعذَّر عليه شيء أراده، فما شاءه كان، وما لم يشأ لم يكن.
Göylərin və yerin hökmü Onun əlindədir. Dirildən də, öldürən də Odur. O, hər şeyə qadirdir!
Göylərin və yerin hökmranlığı Ona məxsusdur. O həm dirildir, həm də öldürür. O, hər şeyə qadirdir.
IneS tagelda n tmurt akked igenwan; Issidir, Ineqq; u Neppa Izmer i yal cci.
Негова е властта на небесата и на земята. Той съживява и Той умъртвява. Той за всяко нещо има сила.
নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের রাজত্ব তাঁরই। তিনি জীবন দান করেন ও মৃত্যু ঘটান। তিনি সবকিছু করতে সক্ষম।
তাঁরই হচ্ছে মহাকাশমন্ডল ও পৃথিবীর সার্বভৌমত্ব তিনি জীবন দান করেন ও মৃত্যু ঘটান, আর তিনিই সব-কিছুর উপরে সর্বশক্তিমান।
Njegova je vlast na nebesima i na Zemlji; On život i smrt daje, i On sve može.
Njegova je vlast nebesa i Zemlje; oživljava i usmrćuje i On nad svakom stvari ima moć.
Jemu náleží království nebes i země a On život i smrt dává a On všech věcí je mocný.
Jemu přináleží panství nebes a země; on oživuje i umrtvuje; a on nade všemi věcmi moc má.
Sein ist das Königreich der Himmel und der Erde. Er macht lebendig und läßt sterben, und Er hat Macht über alle Dinge.
Ihm gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde. Er macht lebendig und läßt sterben. Und Er hat zu allem die Macht.
Ihm gehört die Königsherrschaft der Himmel und der Erde. Er macht lebendig und läßt sterben. Und Er hat Macht zu allen Dingen.
Ihm gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde. ER belebt und läßt sterben. Und ER ist über alles allmächtig.
އުޑުތަކާއި، ބިމުގެ ވެރިކަން ملك ވެގެންވަނީ، އެކަލާނގެއަށެވެ. ދިރުއްވަނީވެސް، އަދި މަރުގަންނަވަނީވެސް، އެކަލާނގެއެވެ. އަދި އެކަލާނގެއީ، ކޮންމެކަމެއްގެ މައްޗަށް ކުޅަދުންވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ.
His is the kingdom of the heavens and the earth, He is the giver of life and death, and He has power over everything.
For Him only is the kingship of the heavens and the earth; He gives life and causes death; and He is Able to do all things.
To Him belongs the Kingdom of the heavens and the earth; He gives life, and He makes to die, and He is powerful over everything.
His is the kingdom of the heavens and the earth, It is He Who gives life and causes death; and He is Able to do all things.
To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth. He gives life and causes death, and He has power over all things.
His is the dominion of the heavens and the earth. He gives life and causes death, and He has power over everything.
His is the kingdom of the heavens and the earth. It is He Who gives life and causes death; and He is Able to do all things.
His is the Sovereignty of the heavens and the earth; He quickeneth and He giveth death; and He is Able to do all things.
To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth: He gives life and brings death, and He has power over all things.
To Him belongs the Kingdom in the heavens and earth. It is He who revives and causes to die, and He has power over all things.
His is the dominion of the heavens and earth. He gives life and causes death, and He is over all things competent.
To Him belongs the Kingdom of the heavens and the earth. He gives life and causes things to die. He has power over all things.
His is the kingdom of the heavens and the earth; He gives life and causes death; and He has power over all things.
Lahu mulku a<b>l</b>ssam<u>a</u>w<u>a</u>ti wa<b>a</b>lar<u>d</u>i yu<u>h</u>yee wayumeetu wahuwa AAal<u>a</u> kulli shayin qadeer<b>un</b>
He has sovereign control over the heavens and the earth. He gives life and brings death. He has power over all things.
To Him belongs the dominion of the heavens and the earth: It is He Who gives Life and Death; and He has Power over all things.
A Él pertenece el reino de los cielos y la Tierra.
Suyo es el dominio de los cielos y de la tierra. Él da la vida y da la muerte. Y es omnipotente.
Suyo es el reino de los cielos y de la Tierra. Él da la vida y la muerte. Es sobre toda cosa Poderoso.
مالکیّت و فرمانروایی آسمان ها و زمین فقط در سیطره اوست، زنده می کند و می میراند، و او بر هر کاری تواناست.
فرمانروايى آسمانها و زمين از آن اوست. زنده مى‌كند و مى‌ميراند و بر هر چيز تواناست.
فرمانروايى آسمان‌ها و زمين از آن اوست، زنده مى‌كند و مى‌ميراند و او بر هر چيزى تواناست
فرمانروایی آسمانها و زمین از آنِ اوست: زنده می‌کند و می‌میراند، و او بر هر چیزی تواناست.
فرمانروایی آسمان‌ها و زمین برای اوست. زنده می‌کند و می‌میراند و او بر هر کاری تواناست.
آن خدایی که فرمانروایی آسمانها و زمین از آن اوست، او زنده می‌گرداند و باز می‌میراند و اوست که بر همه چیز تواناست.
مالکیّت و حاکمیّت آسمانها و زمین از آن خدا است، و او زنده می‌گرداند و می‌میراند، و او بر هر چیزی توانا است. [[«لَهُ مُلْکُ السَّمَاوَاتِ ...»: (نگا: توبه / 116).]]
او راست فرمانروایی آسمانها و زمین، که زنده می‌دارد و می‌میراند، و او بر هر کاری تواناست‌
مالکیّت (و حاکمیّت) آسمانها و زمین از آن اوست؛ زنده می‌کند و می‌میراند؛ و او بر هر چیز توانا است!
وی را است پادشاهی آسمانها و زمین زنده کند و بمیراند و او است بر همه چیز توانا
او راست پادشاهى آسمانها و زمين، زنده كند و بميراند، و او بر هر چيزى تواناست.
فرماندهی آسمان و زمین تنها از اوست، و او بر هر چیزی بسی تواناست.
فرمانروایی آسمان‌ها و زمین از آنِ اوست; حیات می‌بخشد و می‌میراند و او بر انجام هر کاری تواناست.
A Lui appartient la souveraineté des cieux et de la terre. Il fait vivre et il fait mourir, et Il est Omnipotent.
Shĩ ne da mulkin sammai da ƙasa: Yanã rãyarwa kuma Yanã kashẽwa, kuma Shĩ Mai ikon yi ne a kan kõme.
आकाशों और धरती की बादशाही उसी की है। वही जीवन प्रदान करता है और मृत्यु देता है, और उसे हर चीज़ की सामर्थ्य प्राप्त है
सारे आसमान व ज़मीन की बादशाही उसी की है वही जिलाता है वही मारता है और वही हर चीज़ पर कादिर है
Kepunyaan-Nya-lah kerajaan langit dan bumi, Dia menghidupkan dan mematikan, dan Dia Maha Kuasa atas segala sesuatu.
(Kepunyaan-Nyalah kerajaan langit dan bumi, Dia menghidupkan) melalui penciptaan (dan mematikan) sesudah itu (dan Dia Maha Kuasa atas segala sesuatu).
Hanya milik Allahlah, bukan milik yang lain, kerajaan langit dan bumi. Dia bebas melakukan apa saja terhadap segala sesuatu yang ada di kedua tempat itu, menghidupkan dan mematikan. Dan Dia Mahakuasa atas segala sesuatu.
Appartiene a Lui la sovranità dei cieli e della terra, dà vita e dà morte, Egli è l'Onnipotente.
天と地の大権は,かれの有である。かれは生を授け,また死を授ける。かれは凡てに就いて全能であられる。
천지의 왕국이 하나님 안에 있어 생명을 주시고 생명을 앗아 가시는 분은 그분이시라 실로 그 분은 모든 일에 전지전능하심이라
هه‌رچی له‌ئاسمانه‌کان و زه‌ویدا هه‌یه هه‌ر ئه‌و خاوه‌نیانه‌، ده‌ژینێ و ده‌مرێنێ، هه‌ر خۆی ده‌سه‌ڵاتی به‌سه‌ر هه‌موو شتێکدا هه‌یه‌
അവന്നാകുന്നു ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും ആധിപത്യം. അവന്‍ ജീവിപ്പിക്കുകയും മരിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അവന്‍ സര്‍വ്വകാര്യത്തിനും കഴിവുള്ളവനുമാണ്‌.
ആകാശ ഭൂമികളുടെ ആധിപത്യം അവന്നാണ്. അവന്‍ ജീവിപ്പിക്കുകയും മരിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അവന്‍ എല്ലാ കാര്യങ്ങള്‍ക്കും കഴിവുറ്റവന്‍.
Dia lah sahaja yang menguasai dan memiliki langit dan bumi; Ia menghidupkan dan mematikan; dan Ia Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu.
Hem is het koninkrijk van hemel en aarde; hij geeft leven en hij doet sterven, en hij is almachtig.
Hij heeft de heerschappij over de hemelen en de aarde. Hij geeft leven en laat sterven en Hij is almachtig.
Aan Hem behoort de heerschappij van de hemelen en de aarde. Hij doet leven en Hij doet sterven en Hij is Almachtig over alle zaken.
Ham tilhører herredømmet over himlene og jorden! Han gir liv og død, Han evner alle ting.
Do Niego należy królestwo niebios i ziemi. On daje życie i On powoduje śmierć. On jest nad każdą rzeczą wszechwładny!
خاص هم ده لپاره د اسمانونو او ځمكې بادشاهي ده، دى ژوندي كول كوي اومړه كول كوي اوهم دى په هر شى باندې ښه قادر دى
Seu é o reino dos céus e da terra; dá a vida e dá a morte, e é Onipotente.
A Lui este împărăţia cerurilor şi a pământului. El dăruieşte viaţa şi dăruieşte moartea. El asupra tuturor are putere.
Ему (принадлежит) (вся) власть [полное владение и управление] над небесами и землей; Он оживляет (Свои творения) и умертвляет (их): и (ведь) Он – над всякой вещью мощен [всемогущ].
Ему принадлежит власть над небесами и землей. Он оживляет и умерщвляет, и Он способен на все.
Ему принадлежит власть над небесами и землей; Он живит и мертвит: ведь Он - мощен над всякой вещью.
Ему принадлежит власть над небесами и землей. Он оживляет и умерщвляет, и Он способен на всякую вещь. [[Поистине, Всевышний является Единственным Творцом, Кормильцем и Правителем.]]
Ему принадлежит власть над небесами и землей. Он оживляет и умерщвляет, и Он способен на всякую вещь.
Только Аллаху, и никому другому, принадлежат небеса и земля и власть над ними, и Он распоряжается всем, что на них, как желает. Он оживляет и умерщвляет и обладает полной властью над всем сущим.
Власть над небесами и землей принадлежит только Ему. Он оживляет и умерщвляет, и Он над всем сущим властен.
Лишь Он владеет небесами и землей, Лишь Он дарует жизнь Иль смерть (вам) назначает, - Он всемогущ над всем и вся!
Ему принадлежит владычество над небесами и землею; Он оживляет и умерщвляет: Он всемогущ.
آسمانن ۽ زمين جي بادشاھي اُن جي آھي، (اُھو) جياريندو آھي ۽ ماريندو آھي، ۽ اُھو سڀڪنھن شيءِ تي وس وارو آھي.
Waxaa Eebe u sugnaaday xukunka samaawaadka iyo Dhulka, isagaa waxa nooleeya waxna dila, waxwalbana wuu karaa.
I Tij është pushteti në qiej e në tokë, Ai jep jetë dhe Ai jep vdekje dhe Ai ka fuqi për çdo send.
Pushteti në qiej dhe në tokë është i Tij. Ai ngjall dhe vdes dhe ai ka forcë për çdo send.
Pushteti i Tij është në qiej dhe në Tokë; jeta dhe vdekja janë vepër e Tij, dhe Ai është i pushtetshëm për çdo gjë.
Hans är herraväldet över himlarna och jorden; Han skänker liv och skänker död och Han har allt i Sin makt.
Yeye ndiye Mwenye ufalme wa mbingu na ardhi. Anahuisha na anafisha. Na Yeye ni Mwenye uweza wa kila kitu.
வானங்களுடையவும், பூமியுடையவும் ஆட்சி அவனுக்கே உடையது, அவனே உயிர்ப்பிக்கிறான், மரிக்கும் படியும் செய்கிறான் - மேலும் அவன் அனைத்துப் பொருட்களின் மீதும் பேராற்றலுடையவன்.
Фарманравоии осмонҳову замин аз они Ӯст. Зинда мекунад ва мемиронад ва бар ҳар чиз тавоност.
อำนาจอันเด็ดขาดแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินนั้นเป็นสิทธิ์ของพระองค์ พระองค์ทรงให้เป็นและทรงให้ตาย และพระองค์เป็นผู้ทรงอานุภาพเหนือทุกสิ่ง
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Yaşatır, öldürür, O her şeyi yapabilir.
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir ve öldürür. O, herşeye güç yetirendir.
Göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur; diriltir, öldürür. O, her şeye Kadir'dir.
Onundur saltanatı ve tedbiri göklerin ve yeryüzünün, yaşatır ve öldürür ve onun, her şeye gücü yeter.
Göklerin ve yerin mülkü ve yönetimi O'nundur; diriltir, öldürür. Her şey üzerinde kudret sahibidir O.
lehû mülkü-ssemâvâti vel'arḍ. yuḥyî veyümît. vehüve `alâ külli şey'in ḳadîr.
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. O, diriltir, öldürür. O, her şeye gücü yetendir.
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. O, diriltir, öldürür, O, her şeye kadirdir.
Göklerin ve yerin hâkimiyeti O'nundur. Hayatı veren ve hayatı alıp öldüren O’dur. O her şeye kadirdir.
Göklerin ve yerin yönetimi O'na aittir. Yaşatır, öldürür. O her şeye gücü yetendir.
Җирдә вә күкләрдә булган һәр нәрсәгә патша булу, Аллаһуга хастыр, тергезә вә үтерәдер, вә Ул – Аллаһ һәр нәрсәгә кадирдер.
ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ پادىشاھلىقى اﷲ قا خاستۇر، اﷲ ئۆلتۈرەلەيدۇ، تىرىلدۈرەلەيدۇ، اﷲ ھەر نەرسىگە قادىردۇر
آسمانوں اور زمین کی بادشاہت اسی کے یے ہے وہ زندہ کرتا ہے اور مارتا ہے اور وہ ہر چیز پر قادر ہے
آسمانوں اور زمین کی بادشاہی اسی کی ہے۔ (وہی) زندہ کرتا اور مارتا ہے۔ اور وہ ہر چیز پر قادر ہے
آسمان و زمین کا کل اختیار اسی کے پاس ہے اور وہی حیات و موت کا دینے والا ہے اور ہر شے پر اختیار رکھنے والا ہے
آسمانوں اور زمین کی بادشاہت اسی کی ہے، وہی زندگی دیتا ہے اور موت بھی اور وه ہر چیز پر قادر ہے
اسی کے لیے ہے آسمانوں اور زمین کی سلطنت، جِلاتا ہے اور مارتا اور وہ سب کچھ کرسکتا ہے،
زمین اور آسمانوں کی سلطنت کا مالک وہی ہے، زندگی بخشتا ہے اور موت دیتا ہے، اور ہر چیز پر قدرت رکھتا ہے
آسمانوں اور زمین کی سلطنت اسی کے لئے ہے وہی حیات دیتا ہے اور وہی موت دیتا ہے اور وہ ہر چیز پر پوری قدرت رکھتا ہے۔
اسی کے لئے آسمانوں اور زمین کی بادشاہت ہے، وہی جِلاتا اور مارتا ہے، اور وہ ہر چیز پر بڑا قادر ہے،
Осмонлару ернинг мулки Уникидир. У тирилтирур ва ўлдирур ва У ҳар бир нарсага қодирдир.
天地的国权,归他所有;他能使人生,能使人死;他对于万事,是全能的。
天地的國權,歸他所有;他能使人生,能使人死;他對於萬事,是全能的。
57
3
الحديد
29
Al-Hadid
The Iron
Medinan
94
4
هُوَ الْأَوَّلُ وَالْآخِرُ وَالظَّاهِرُ وَالْبَاطِنُ ۖ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
هُوَ الأَوَّلُ وَالآخِرُ وَالظّاهِرُ وَالباطِنُ ۖ وَهُوَ بِكُلِّ شَيءٍ عَليمٌ
هُوَ الْأَوَّلُ وَالْآخِرُ وَالظَّاهِرُ وَالْبَاطِنُ ۖ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
هو الأول والآخر والظاهر والباطن ۖ وهو بكل شيء عليم
هُوَ ٱلْأَوَّلُ وَٱلْـَٔاخِرُ وَٱلظَّـٰهِرُ وَٱلْبَاطِنُ ۖ وَهُوَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ
እርሱ ፊትም ያለ፣ ኋላም ቀሪ፣ ግልጽም፣ ስውርም ነው፡፡ እርሱም ነገሩን ሁሉ ዐዋቂ ነው፡፡
«هو الأول» قبل كل شيء بلا بداية «والآخر» بعد كل شيء بلا نهاية «والظاهر» بالأدلة عليه «والباطن» عن إدراك الحواس «وهو بكل شيء عليم».
هو الأول الذي ليس قبله شيء، والآخر الذي ليس بعده شيء، والظاهر الذي ليس فوقه شيء، والباطن الذي ليس دونه شيء، ولا تخفى عليه خافية في الأرض ولا في السماء، وهو بكل شيء عليم.
Əvvəl də, axır da, zahir də, batin də Odur. O, hər şeyi biləndir! (Allah Öz əzəli elmi və qüdrəti ilə hər şeyi görüb bildiyi halda, Özü görünməz, dərkolunmazdır. Allahın varlığı aşkar, mahiyyəti isə tamamilə gizlidir).
Əvvəl də, Axır da, Zahir də, Batin də Odur. O, hər şeyi bilir.
D Neppa ay d amezwaru, ay d aneggaru; d ayen d ibanen akked wayen iffren. Neppa Iéôa yal cci.
Той е Изначалния и Безкрайния, и Явния, и Скрития. Той всяко нещо знае.
তিনিই প্রথম, তিনিই সর্বশেষ, তিনিই প্রকাশমান ও অপ্রকাশমান এবং তিনি সব বিষয়ে সম্যক পরিজ্ঞাত।
তিনিই আদি ও অন্ত আর প্রকাশ্য ও গুপ্ত, কেননা তিনিই সব-কিছু সন্বন্ধে সর্বজ্ঞাতা।
On je Prvi i Posljednji, i Vidljivi i Nevidljivi; i On zna sve!
On je Prvi i Posljednji, i Vanjski i Unutarnji, i On je o svakoj stvari Znalac.
On počátkem je i koncem, zjevný i skrytý; On o každé věci je vševědoucí.
Onť počátek jest i konec, zevnějšek i vnitřek; a on o všech věcech má vědomost.
Er ist der Erste und der Letzte, der Sichtbare und der Verborgene, und Er ist der Kenner aller Dinge.
Er ist der Erste und der Letzte, der Offenbare und der Verborgene. Und Er weiß über alles Bescheid.
Er ist der Erste und der Letzte, der Sichtbare und der Verborgene. Und Er weiß über alle Dinge Bescheid.
ER ist Der immer Dagewesene, Der immer Bleibende, Der Offenkundige und Der Inwendige. Und ER ist über alles allwissend.
އެކަލާނގެއީ، (ފެށުމެއްނެތި) އިސްވެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ. އަދި (ނިމުމެއްނެތި) ފަސްވެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ. އަދި (ހެކިތަކުން) ފާޅުވެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ. އަދި (حسّ ތަކަށް) ވަންހަނާވެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ. އަދި އެކަލާނގެއީ، ކޮންމެކަމެއް މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ.
He is the first and He the last, the transcendent and the immanent; and He has knowledge of everything.
He only is the First and He only the Last, and He only is the Evident and He only the Concealed; and it is He Who knows all things.
He is the First and the Last, the Outward and the Inward; He has knowledge of everything.
He is the First (nothing is before Him) and the Last (nothing is after Him), the Most High (nothing is above Him) and the Most Near (nothing is nearer than Him). And He is the All-Knower of every thing.
He is the First and the Last, and the Outer and the Inner, and He has knowledge of all things.
He is the First and the Last, and the Manifest and the Hidden, and He has knowledge of everything.
He is Al-Awwal and Al-Akhir, Az-Zahir and Al-Batin. And He is the All-Knower of everything.
He is the First and the Last, and the Outward and the Inward; and He is Knower of all things.
He is the First and the Last, the Manifest and the Hidden, and He has knowledge of all things.
He is the First and the Last, the Clear and the Hidden. He has knowledge of all things.
He is the First and the Last, the Ascendant and the Intimate, and He is, of all things, Knowing.
He is the First, the Last, the Manifest, and the Unseen and He knows all things.
He is the First and the Last and the Ascendant (over all) and the Knower of hidden things, and He is Cognizant of all things.
Huwa alawwalu wa<b>a</b>l<u>a</u>khiru wa<b>al</b><i><u>thth</u></i><u>a</u>hiru wa<b>a</b>lb<u>at</u>inu wahuwa bikulli shayin AAaleem<b>un</b>
He is the First and the Last, the Outward and the Inward. He has knowledge of all things.
He is the First and the Last, the Evident and the Immanent: and He has full knowledge of all things.
Da la vida y da la muerte y Él tiene poder sobre toda cosa. Él es el Primero y el Último y el Manifiesto y el Oculto y Él conoce toda cosa.
Él es el Principio y el Fin, el Visible y el Escondido. Y es omnisciente.
Él es el Primero y el Último, el Manifiesto y el Oculto. Él conoce todas las cosas.
اوست اول و آخر و ظاهر و باطن، و او به همه چیز داناست.
اوست اوّل و آخر و ظاهر و باطن، و او به هر چيزى داناست.
اوست اول و آخر و ظاهر و باطن، و او به هر چيزى داناست
اوست اول و آخر و ظاهر و باطن، و او به هر چیزی داناست.
اوست آغاز و انجام و آشکار و نهان و او به هر چیزی داناست.
اوّل و آخر هستی و پیدا و پنهان وجود همه اوست و او به همه امور عالم داناست.
او پیشین و پسین و پیدا و ناپیدا است، و او آگاه از همه چیز است. [[«الأوَّلُ»: پیشین. بی‌آغاز. آن که بودنش پیش از بودن همه موجودات است. «الآخِرُ»: پسین. بی‌انتها. آن که پس از نابودی همه موجودات، باقی و برجای است. «الظَّاهِرُ»: پیدا و نمودار. آن که همه چیز جهان، بودن او را فریاد می‌دارند، و بر وجود او دلالت دارند. «الْبَاطِنُ»: ناپیدا. نهان. آن که حواس، او را احاطه نمی‌سازد، و عقول او را درک نمی‌کند.]]
اوست اول و آخر و ظاهر و باطن و او به همه چیز داناست‌
اوّل و آخر و پیدا و پنهان اوست؛ و او به هر چیز داناست.
او است آغاز و انجام و پیدا و نهان و او است به همه چیز دانا
اوست اول و آخر- پيش از هر چيز بوده و پس از هر چيز هم باشد- و پيدا- به هستى- و نهان- به چگونگى-، و او به همه چيز داناست.
اوست اول و آخر و ظاهر و باطن و او به هر چیزی بسی داناست.
تنها اوست اوّل و آخر و ظاهر و باطن، و او به هر چیزی داناست.
C'est Lui le Premier et le Dernier, l'Apparent et le Caché et Il est Omniscient.
Shĩ ne Na farko, Na ƙarshe, Bayyananne, Bõyayye, kuma Shĩ Masani ne ga dukkan kõme.
वही आदि है और अन्त भी और वही व्यक्त है और अव्यक्त भी। और वह हर चीज़ को जानता है
वही सबसे पहले और सबसे आख़िर है और (अपनी क़ूवतों से) सब पर ज़ाहिर और (निगाहों से) पोशीदा है और वही सब चीज़ों को जानता
Dialah Yang Awal dan Yang Akhir Yang Zhahir dan Yang Bathin; dan Dia Maha Mengetahui segala sesuatu.
(Dialah Yang Awal) sebelum segala sesuatu ada, keawalan Dia tidak ada permulaannya (dan Yang Akhir) sesudah segala sesuatu berakhir, keakhiran-Nya tanpa batas (dan Yang Maha Zahir) melalui bukti-bukti yang menunjukkan kezahiran Nya (dan Yang Batin) yakni tidak dapat dilihat dan ditemukan oleh panca indra (dan Dia Maha Mengetahui atas segala sesuatu).
Dia telah ada sebelum segala sesuatu ada; hidup kekal setelah segala sesuatu musnah; tampak pada segala sesuatu, karena segala sesuatu merupakan tanda adanya Tuhan; tidak tampak sehingga tak dapat dilihat oleh mata. Dia mengetahui segala sesuatu, baik yang tampak maupun yang tidak.
Egli è il Primo e l'Ultimo, il Palese e l'Occulto, Egli è l'Onnisciente.
かれは最初の方で,また最後の方で,外に現われる方でありまた内在なされる方である。かれは凡ての事物を熟知なされる。
그분은 태초에도 계셨고 마 지막에도 계시며 현존해 계시되 나타나지 아니하시나 모든 것을 알고 계시니라
ئه‌و خوایه یه‌که‌مینه و له‌سه‌ره‌تاوه‌هه‌ر هه‌بووه‌و که‌س پێش ئه‌و نه‌بووه‌، دواهه‌مینه و کۆتایه‌، که‌س دوای ئه‌و نامێنێت، (به‌ڵام ئه‌و هه‌ر ده‌مێنێت)، هه‌روه‌ها ئه‌و زاته‌دیاره و هه‌موو شت به‌ڵگه‌یه له‌سه‌ر بوونی، له‌هه‌مان کاتدا زاتی خۆی نادیاره و (به‌چاوی سه‌ر نابینرێت، به‌ڵام به‌بینایی بیروهۆش و دڵ و ده‌روون ئاشکرایه‌)، هه‌ر خۆیشی زانایه به‌هه‌موو شتێک
അവന്‍ ആദിയും അന്തിമനും പ്രത്യക്ഷമായവനും പരോക്ഷമായവനുമാണ്‌. അവന്‍ സര്‍വ്വകാര്യങ്ങളെക്കുറിച്ചും അറിവുള്ളവനുമാണ്‌.
ആദ്യനും അന്ത്യനും പുറവും അകവും അവന്‍ തന്നെ. അവന്‍ സകല സംഗതികളും അറിയുന്നവന്‍.
Dia lah Yang Awal dan Yang Akhir; dan Yang Zahir serta Yang Batin; dan Dia lah Yang Maha Mengetahui akan tiap-tiap sesuatu.
Hij is de eerste en de laatste: de blijkbare en de verborgene, en hij kent alle dingen.
Hij is de eerste en de laatste, de zichtbare en de verborgene en Hij is alwetend.
Hij is de Eerste en de Laatste, Az Zhâhir en Al Bâthin. En Hij is Alwetend over alle zaken.
Han er den Første og den Siste, den Åpenbare og den Skjulte, Han kjenner til alle ting.
On jest Pierwszym i Ostatnim, On jest Jawnym i Ukrytym. On jest o każdej rzeczy wszechwiedzący!
هم دغه (الله) اول دى (هیڅ شى له هغه نه مخكې نه و) او اخر دى (له ده نه بعد هېڅ شى نشته) او لوړ دى (په هر شي بره دى) او باطن دى (له ده په وړاندې هېڅ شى پټ نه دى) او هغه په هر شي باندې ښه پوه دى
Ele é o Primeiro e o Último; o Visível e o Invisível, e é Onisciente.
El este Întâiul şi Ultimul, Cel din afară şi Cel din lăuntru. El este Atotcunoscător.
Он [Аллах] – Первый [до Него никого не было] и Последний [нет после Него никого], Явный и Скрытый, и Он о всякой вещи [обо всем] знает.
Он – Первый и Последний, Явный и Скрытый. И Он знает обо всем.
Он - первый и последний, явный и тайный, и Он о всякой вещи знающ.
Он - Первый и Последний, Высочайший и Ближайший. Он знает о всякой вещи. [[Аллах - первый, до которого ничего не было, и последний, после которого ничего не будет. Он - высочайший, выше которого ничего нет, и ближайший, ближе которого ничего нет. Он ведает обо всем явном и сокровенном, тайном и очевидном, прошлом и будущем.]]
Он - Первый и Последний, Высочайший и Ближайший. Он знает о всякой вещи.
Он - существовавший прежде, чем сотворена любая вещь, вечный, остающийся после гибели и исчезновения всякой вещи, видимый в каждой вещи - ведь в каждой вещи - знамения Аллаха, скрытый, которого не постигают взоры, а Он полностью знает всякую вещь - явную и скрытую.
Он - и первый, и последний, явный и сокровенный, Он ведает обо всем сущем.
Начало и конец - Он, Явь и тайна И преисполнен знанья всякой вещи.
Он первый и последний, внешний и внутренний: Он все знающий.
اُھو (سڀ کان) پھريون ۽ (سڀ کان) پويون ۽ پڌرو ۽ ڳجھو آھي، ۽ اُھو سڀڪنھن شيءِ کي ڄاڻندڙ آھي.
Eebe waa kan horreeyay, waana kan dambayn, waana kan muuqda (khalqigiisa) awgiis waana kan (Indhaha) ka qarsoon waxwalbana og.
Ai është i pari që s’ka mbarim, i dukshmi dhe i padukshmi, dhe Ai është më i dijshmi për çdo gjë.
Ai është i pari dhe i fundit. I dukshmi dhe i padukshmi. Ai është i gjithëdijshëm për çdo send!
Ai është i Pari dhe i Mbrami, edhe i Dukshmi edhe i Padukshmi, dhe Ai është i dijshëm për çdo gjë!
Han är den Förste och den Siste; Han är den Uppenbare och den Dolde och Han har kännedom om allt.
Yeye ndiye wa Mwanzo na ndiye wa Mwisho, naye ndiye wa Dhaahiri na wa Siri, naye ndiye Mjuzi wa kila kitu.
(யாவற்றுக்கும்) முந்தியவனும் அவனே, பிந்தியவனும் அவனே, பகிரங்கமானவனும் அவனே, அந்தரங்கமானவனும் அவனே, மேலும், அவன் அனைத்துப் பொருள்களையும் நன்கறிந்தவன்.
Ӯст аввалу охир ва зоҳиру ботия ва Ӯ ба ҳар чизе доност!
พระองค์ทรงเป็นองค์แรกและองค์สุดท้าย และทรงเปิดเผยและทรงเร้นลับ และพระองค์เป็นผู้ทรงรอบรู้ทุกสิ่งทุกอย่าง
O, ilktir (kendisinden önce hiçbir varlık yoktur,) sondur (kendisinden sonra hiçbir varlık yoktur. Her şey yok olurken O kalacaktır,) zahirdir (delilleriyle varlığı gün gibi açıktır,) batındır (zatının hakikati gizlidir, akıllar O'nun özünü idrak edemez,) O, her şeyi bilendir.
O, Evveldir, Ahirdir, Zahirdir, Batındır. O, herşeyi bilendir.
O her şeyden öncedir; kendisinden sonraya hiçbir şeyin kalmayacağı son'dur; varlığı aşikardır; gerçek mahiyeti insan için gizlidir. O her şeyi bilir.
Ve odur her şeyden önce var olan ve her şeyden sonra kalan ve her şeye üstün olup delilleriyle bilinen ve her şeyi bilen de duygularla bilinmeyen ve o, her şeyi bilir.
Evvel'dir O, başlangıcı yoktur; Âhir'dir O, sonu yoktur; Zâhir'dir O, her şeyde belirir; Bâtın'dır O, gözlerden gizlenmiştir. Her şeyi en güzel biçimde bilendir o.
hüve-l'evvelü vel'âḫiru veżżâhiru velbâṭin. vehüve bikülli şey'in `alîm.
O ilktir, sondur, zahirdir, batındır. O, her şeyi bilendir.
O ilktir, sondur, zahirdir, bâtındır. O herşeyi bilendir.
Evvel O'dur, Âhir O. Zahir O’dur, Batın O! O her şeyi hakkıyla bilir.
O ilktir, sondur. O en dıştakidir, en içtekidir. O her şeyi bilir.
Ул – Аллаһ һәр нәрсәдән элек бардыр вә һәр нәрсәдән соң да бардыр, Ул бакыйдыр, Аның бетү ихтималы юктыр, барча галәмне төзүе белән Аның барлыгы ачыктыр, вә Аның сыйфаты яшерендер, Аның сыйфатын һичкем белә алмас. Вә Ул һәр нәрсәне белүчедер.
اﷲ نىڭ ئىپتىداسى يوقتۇر، ئىنتىھاسى يوقتۇر، (اﷲ) ئاشكارىدۇر (يەنى مەۋجۇتلۇقىنى كۆرسەتكۈچى دەلىللەر بىلەن ئەقىللەرگە ئاشكارىدۇ)، مەخپىيدۇر (يەنى ئۇنى كۆز بىلەن كۆرگىلى بولمايدۇ، ئۇنىڭ زاتىنىڭ ماھىيىتىنى تونۇشقا ئەقىللەر ئېرىشەلمەيدۇ)، اﷲ ھەر نەرسىنى بىلگۈچىدۇر
وہی سب سے پہلا اور سب سے پچھلا اور ظاہر اور پوشیدہ ہے اور وہی ہر چیز کو جاننے والا ہے
وہ (سب سے) پہلا اور (سب سے) پچھلا اور (اپنی قدرتوں سے سب پر) ظاہر اور (اپنی ذات سے) پوشیدہ ہے اور وہ تمام چیزوں کو جانتا ہے
وہی اوّل ہے وہی آخر وہی ظاہر ہے وہی باطن اور وہی ہر شے کا جاننے والا ہے
وہی پہلے ہے اور وہی پیچھے، وہی ﻇاہر ہے اور وہی مخفی، اور وه ہر چیز کو بخوبی جاننے واﻻ ہے
وہی اول وہی آخر وہی ظاہر وہی باطن اور وہی سب کچھ جانتا ہے،
وہی اول بھی ہے اور آخر بھی، ظاہر بھی ہے اور مخفی بھی، اور وہ ہر چیز کا علم رکھتا ہے
وہی اول ہے اور وہی آخر، وہی ظاہرہے اور وہی باطن اور وہ ہر چیز کا خوب جاننے والا ہے۔
وہی (سب سے) اوّل اور (سب سے) آخر ہے اور (اپنی قدرت کے اعتبار سے) ظاہر اور (اپنی ذات کے اعتبار سے) پوشیدہ ہے، اور وہ ہر چیز کو خوب جاننے والا ہے،
У аввал ва охир, ошкор ва пинҳондир. Ва У ҳар бир нарсани билувчидир. («Аввал»-У барча мавжудотлар йўқлигида бор эди. «Охир»-У ҳамма нарса йўқ бўлиб кетганда ҳам Ўзи қолади. «Ошкор»-Унинг мавжудлиги ошкор, очиқ-ойдиндир. «Зоҳир»-У ҳамма нарсадан-устундир. «Пинҳон»-У кўзга кўринмайди. Ҳаммадан пинҳон - махфий нарсаларни билиб турувчидир.
他是前无始后无终的,是极显著极隐微的,他是全知万物的。
他是前無始後無終的,是極顯著極隱微的,他是全知萬物的。
57
4
الحديد
29
Al-Hadid
The Iron
Medinan
94
4
هُوَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَىٰ عَلَى الْعَرْشِ ۚ يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِي الْأَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنزِلُ مِنَ السَّمَاءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيهَا ۖ وَهُوَ مَعَكُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ ۚ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
هُوَ الَّذي خَلَقَ السَّماواتِ وَالأَرضَ في سِتَّةِ أَيّامٍ ثُمَّ استَوىٰ عَلَى العَرشِ ۚ يَعلَمُ ما يَلِجُ فِي الأَرضِ وَما يَخرُجُ مِنها وَما يَنزِلُ مِنَ السَّماءِ وَما يَعرُجُ فيها ۖ وَهُوَ مَعَكُم أَينَ ما كُنتُم ۚ وَاللَّهُ بِما تَعمَلونَ بَصيرٌ
هُوَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَىٰ عَلَى الْعَرْشِ ۚ يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِي الْأَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنْزِلُ مِنَ السَّمَاءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيهَا ۖ وَهُوَ مَعَكُمْ أَيْنَ مَا كُنْتُمْ ۚ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
هو الذي خلق السماوات والأرض في ستة أيام ثم استوى على العرش ۚ يعلم ما يلج في الأرض وما يخرج منها وما ينزل من السماء وما يعرج فيها ۖ وهو معكم أين ما كنتم ۚ والله بما تعملون بصير
هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ فِى سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ ۚ يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنزِلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيهَا ۖ وَهُوَ مَعَكُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ ۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
እርሱ ያ ሰማያትንና ምድርን በስድስት ቀናት ውስጥ የፈጠረ፤ ከዚያም በዙፋኑ ላይ (ስልጣኑ) የተደላደለ ነው፡፡ በምድር ውስጥ የሚገባውን፣ ከእርሷም የሚወጣውን፣ ከሰማይም የሚወርደውን በእርሷም ውስጥ የሚያርገውን ያውቃል፡፡ እርሱም የትም ብትኾኑ ከእናንተ ጋር ነው፡፡ አላህም የምትሠሩትን ሁሉ ተመልካች ነው፡፡
«هو الذي خلق السماوات والأرض في ستة أيام» من أيام الدنيا أولها الأحد وآخرها الجمعة «ثم استوى على العرش» الكرسي استواءً يليق به «يعلم ما يلج» يدخل «في الأرض» كالمطر والأموات «وما يخرج منها» كالنبات والمعادن «وما ينزل من السماء» كالرحمة والعذاب «وما يعرج» يصعد «فيها» كالأعمال الصالحة والسيئة «وهو معكم» بعلمه «أين ما كنتم والله بما تعملون بصير».
هو الذي خلق السموات والأرض وما بينهما في ستة أيام، ثم استوى -أي علا وارتفع- على عرشه فوق جميع خلقه استواء يليق بجلاله، يعلم ما يدخل في الأرض من حب ومطر وغير ذلك، وما يخرج منها من نبات وزرع وثمار، وما ينزل من السماء من مطر وغيره، وما يعرج فيها من الملائكة والأعمال، وهو سبحانه معكم بعلمه أينما كنتم، والله بصير بأعمالكم التي تعملونها، وسيجازيكم عليها.
Göyləri və yeri altı gündə xəlq edən, sonra ərşi yaradıb hökmü altına alan Odur. O, yerə girəni də, (yerdən) çıxanı da, göydən enəni də, (göyə) qalxanı da bilir. Siz harada olsanız, O sizinlədir. Allah sizin nə etdiklərinizi görəndir!
Göyləri və yeri altı gündə yaradan, sonra da Ərşə ucalan Odur. O, yerə girəni də, oradan çıxanı da, göydən enəni də, oraya qalxanı da bilir. Siz harada olsanız belə, O sizinlədir. Allah sizin nə etdiklərinizi görür.
D Neppa i Ixelqen tamurt akked igenwan di sdis wussan. Sinna, Iâannec af usgeld. Iéôa i ikeççmen ar tmurt, akked wayen id iteff$en segs, ayen id ippadren seg igenni, akked wayen ippalin $uôes. Neppa yidwen, anda ma tellam. Öebbi Ipwali ayen txedmem.
Той е, Който сътвори небесата и земята в шест дни, после се въздигна [безподобен] Той на Трона. Той знае какво прониква в земята и какво излиза от нея, и какво пада от небето, и какво се издига на него. Той е с вас, където и да сте. Аллах съзира вашите де
তিনি নভোমন্ডল ও ভূ-মন্ডল সৃষ্টি করেছেন ছয়দিনে, অতঃপর আরশের উপর সমাসীন হয়েছেন। তিনি জানেন যা ভূমিতে প্রবেশ করে ও যা ভূমি থেকে নির্গত হয় এবং যা আকাশ থেকে বর্ষিত হয় ও যা আকাশে উত্থিত হয়। তিনি তোমাদের সাথে আছেন তোমরা যেখানেই থাক। তোমরা যা কর, আল্লাহ তা দেখেন।
তিনিই সেইজন যিনি মহাকাশমন্ডল ও পৃথিবী সৃষ্টি করেছেন ছয় দিনে, তারপর তিনি সমারোহণ করলেন আরশের উপরে। তিনি জানেন যা পৃথিবীর ভেতরে প্রবেশ করে এবং যা তা থেকে বেরিয়ে আসে, আর যা আকাশ থেকে নেমে আসে এবং যা তাতে উঠে যায়। আর তিনি তোমাদের সঙ্গে রয়েছেন যেখানেই তোমরা থাক না কেন। আর তোমরা যা কর সে-সন্বন্ধে আল্লাহ্ সম্যক দ্রষ্টা।
U šest vremenskih razdoblja On je nebesa i Zemlju stvorio, i onda svemirom zavladao; On zna šta u zemlju ulazi i šta iz nje izlazi i šta s neba silazi i šta se prema njemu diže, On je s vama gdje god bili, i sve što radite Allah vidi.
On je Taj koji je stvorio nebesa i Zemlju u šest dana, zatim se postavio na Arš. Zna šta prodire u Zemlju i šta izlazi iz nje, i šta se spušta iz neba, a šta uzlazi u njega. I On je sa vama ma gdje bili. A Allah je onog šta radite Vidilac.
On je ten, jenž stvořil nebesa i zemi v šesti dnech a potom se na trůnu Svém usadil. On zná, co vniká do země a co z ní vychází, co sestupuje z nebe a co na ně vystupuje, a ať jste kdekoliv, On s vámi je a vše, co děláte, zří.
Onť jest to, jenž stvořil nebe i zemi v šesti dnech; pak povznesl se na trůn svůj: on ví, co vchází v zemi i co vychází z ní; co přichází dolů s nebe i co stoupá do nebe; on s vámi jest, kdekoliv byste byli: a Bůh dobře pozoruje to, co činíte!
Er ist es, Der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschuf, dann wandte Er Sich majestätisch Seinem Reich zu. Er weiß, was in die Erde eingeht und was aus ihr hervorkommt, was vom Himmel herniederkommt und was zu ihm aufsteigt. Und Er ist mit euch, wo immer ihr (auch) sein möget. Und Allah sieht alles, was ihr tut.
Er ist es, der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschuf und Sich hierauf über den Thron erhob'. Er weiß, was in die Erde eindringt und was aus ihr herauskommt, was vom Himmel herabkommt und was dorthin aufsteigt. Und Er ist mit euch, wo immer ihr auch seid. Und was ihr tut, sieht Allah wohl.
Er ist es, der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschuf und sich dann auf dem Thron zurechtsetzte. Er weiß, was in die Erde eingeht und was aus ihr herauskommt, was vom Himmel herabkommt und was darin emporsteigt. Und Er ist mit euch, wo immer ihr auch seid. Und Gott sieht wohl, was ihr tut.
ER ist Derjenige, Der die Himmel und die Erde in sechs Ay-yam erschuf, dann Sich dem Al'ahrsch zuwandte. ER kennt das, was in die Erde hineingeht, was aus ihr herauskommt, was vom Himmel hinabsteigt und was zu ihm heraufsteigt. Und ER ist mit euch, wo ihr seid. Und ALLAH ist dessen, was ihr tut, allsehend.
އެކަލާނގެއީ، އުޑުތަކާއި، ބިން، ހަ ދުވަހުގެ ތެރޭގައި ހެއްދެވި ރަސްކަލާނގެއެވެ. ދެން އެކަލާނގެ عرش ގެ މައްޗަށް استواء ވެވޮޑިގަތެވެ. ބިމުގެތެރެޔަށް ވަންނަ ތަކެއްޗާއި، އެ ބިމުން ނުކުންނަ ތަކެއްޗާއި، އުޑުން ފައިބާ އެއްޗަކާއި، އެ އުޑަށް އަރައިގެންދާ އެއްޗެއް އެކަލާނގެ ދެނެވޮޑިގެންވެތެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންވީ ކޮންމެތަނެއްގައި، ތިޔަބައިމީހުންނާއެކު، އެކަލާނގެ ވޮޑިގެންވެތެވެ. އަދި اللَّه އީ، ތިޔަބައިމީހުން ކުރާ عمل ތައް މޮޅަށް ބައްލަވާވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ.
It is He who created the heavens and the earth in six stages, then assumed the throne. He knows whatsoever enters the earth, and whatsoever comes out of it, and what comes down from the sky and what goes up to it; and He is with you wheresoever you may be, and He perceives whatsoever you do.
It is He Who created the heavens and the earth in six days, then ascended the Throne (of Control), in a manner befitting His Majesty; He knows all what goes into the earth and all what comes out of it, and all what descends from the sky and all that rises in it; and He is with you, wherever you may be; and Allah is seeing your deeds.
It is He that created the heavens and the earth in six days then seated Himself upon the Throne. He knows what penetrates into the earth, and what comes forth from it, -- what comes down from heaven, and what goes up unto it. He is with you wherever you are; and God sees the things you do.
He it is Who created the heavens and the earth in six Days and then Istawa (rose over) the Throne (in a manner that suits His Majesty). He knows what goes into the earth and what comes forth from it, what descends from the heaven and what ascends thereto. And He is with you (by His Knowledge) wheresoever you may be. And Allah is the All-Seer of what you do.
It is He who created the heavens and the earth in six days, then settled over the Throne. He knows what penetrates into the earth, and what comes out of it, and what descends from the sky, and what ascends to it. And He is with you wherever you may be. God is Seeing of everything you do.
He it is Who created the heavens and the earth in six days and then established Himself on the Throne. He knows all that enters the earth and all that comes forth from it, and all that comes down from the heaven and all that goes up to it. He is with you wherever you are. Allah sees all that you do.
He it is Who created the heavens and the earth in six Days and then rose (Istawa) over the Throne. He knows what goes into the earth and what comes forth from it, and what descends from the heaven and what ascends thereto. And He is with you wheresoever you may be. And Allah is the All-Seer of what you do.
He it is Who created the heavens and the earth in six Days; then He mounted the Throne. He knoweth all that entereth the earth and all that emergeth therefrom and all that cometh down from the sky and all that ascendeth therein; and He is with you wheresoever ye may be. And Allah is Seer of what ye do.
It is He who created the heavens and the earth in six days; then settled on the Throne. He knows whatever enters the earth and whatever emerges from it and whatever descends from the sky and whatever ascends to it, and He is with you wherever you may be, and Allah watches what you do.
He created the heavens and the earth in six days, and willed to the Throne. He knows what penetrates the earth and all that emerges from it; all that descends from heaven and all that ascends to it. He is with you wherever you are. Allah sees the things you do.
It is He who created the heavens and earth in six days and then established Himself above the Throne. He knows what penetrates into the earth and what emerges from it and what descends from the heaven and what ascends therein; and He is with you wherever you are. And Allah, of what you do, is Seeing.
It is He who created the heavens and the earth in six days and then established His Dominion over the Throne. He knows whatever enters into the earth, what comes out of it, what descends from the sky, and what ascends to it. He is with you wherever you may be and He is Well Aware of what you do.
He it is who created the heavens and the earth in six periods, and He is firm in power; He knows that which goes deep down into the earth and that which comes forth out of it, and that which comes down from the heaven and that which goes up into it, and He is with you wherever you are; and Allah sees what you do.
Huwa alla<u>th</u>ee khalaqa a<b>l</b>ssam<u>a</u>w<u>a</u>ti wa<b>a</b>lar<u>d</u>a fee sittati ayy<u>a</u>min thumma istaw<u>a</u> AAal<u>a</u> alAAarshi yaAAlamu m<u>a</u> yaliju fee alar<u>d</u>i wam<u>a</u> yakhruju minh<u>a</u> wam<u>a</u> yanzilu mina a<b>l</b>ssam<u>a</u>i wam<u>a</u> yaAAruju feeh<u>a</u> wahuwa maAAakum ayna m<u>a</u> kuntum wa<b>A</b>ll<u>a</u>hu bim<u>a</u> taAAmaloona ba<u>s</u>eer<b>un</b>
It was He who created the heavens and earth in six Days [periods] and then ascended the throne. He knows what enters the earth and what comes out of it; what descends from the sky and what ascends to it. He is with you wherever you are; He sees all that you do;
He it is Who created the heavens and the earth in Six Days, and is moreover firmly established on the Throne (of Authority). He knows what enters within the earth and what comes forth out of it, what comes down from heaven and what mounts up to it. And He is with you wheresoever ye may be. And Allah sees well all that ye do.
Él es Quien creó los cielos y la Tierra en siete días. Luego, se estableció sobre el Trono. Él conoce lo que se introduce en la tierra y lo que sale de ella y lo que desciende del cielo y lo que asciende a él y Él está con vosotros donde quiera que estéis y ve lo que hacéis.
Él es Quien creó los cielos y la tierra en seis días. Luego, se instaló en el Trono. Sabe lo que penetra en la tierra y lo que de ella sale, lo que desciende del cielo y lo que a él asciende. Está con vosotros dondequiera que os encontréis. Alá ve bien lo que hacéis.
Él es Quien creó los cielos y la Tierra en seis eras. Luego, se estableció sobre el Trono. Sabe lo que ingresa en la tierra y cuanto sale de ella, lo que desciende del cielo y lo que asciende a él. Está con ustedes dondequiera que estén. Dios bien ve cuanto hacen.
اوست که آسمان ها و زمین را در شش روز آفرید، سپس بر تخت فرمانروایی و تدبیر امور آفرینش چیره و مسلط شد. آنچه در زمین فرو می رود و آنچه از آن بیرون می آید و آنچه از آسمان نازل می شود، و آنچه در آن بالا می رود می داند. و او با شماست هرجا که باشید، و خدا به آنچه انجام می دهید، بیناست.
اوست كه آسمانها و زمين را در شش روز آفريد. سپس به عرش پرداخت. هر چه را در زمين فرو رود و هر چه را از زمين بيرون آيد و هر چه را از آسمان فرو آيد و هر چه را در آسمان بالا رود، مى‌داند. و هر جا كه باشيد همراه شماست و به هر كارى كه مى‌كنيد بيناست.
او كسى است كه آسمان‌ها و زمين را در شش روز آفريد، سپس [براى تدبير جهان‌] به عرش پرداخت. آنچه در زمين فرو رود و آنچه از آن بيرون آيد و آنچه از آسمان فرود آيد و آنچه در آن بالا رود [همه‌] را مى‌داند، و هر كجا باشيد او با شماست، و خدا به آنچه مى‌كنيد بين
اوست آن کس که آسمانها و زمین را در شش هنگام آفرید؛ آنگاه بر عرش استیلا یافت. آنچه در زمین درآید و آنچه از آن برآید و آنچه در آن بالارود [همه را] می‌داند. و هر کجا باشید او با شماست، و خدا به هر چه می‌کنید بیناست.
او کسی است که آسمان‌ها و زمین را در شش روز [و دوران] آفرید، سپس بر عرش [قدرت] قرار گرفت. [و به تدبیر جهان پرداخت.] آنچه در زمین فرومی‌رود و آنچه از آن بیرون می‌آید و آنچه از آسمان فرود می‌آید و آنچه در آن بالا می‌رود، [همه را] می‌داند و هر جا باشید، او با شماست و خدا به آنچه می‌کنید، بیناست.
اوست خدایی که آسمانها و زمین را در شش روز (و شش مرتبه کلی ظهور وجود) بیافرید آن‌گاه بر عرش (تدبیر عالم) قرار گرفت، او هر چه در زمین فرو رود و هر چه از آن برآید و آنچه از آسمان نازل شود و آنچه به آن بالا رود همه را می‌داند و هر کجا باشید او با شماست و خدا به هر چه کنید بیناست.
او است که آسمانها و زمین را در شش دوره آفرید و سپس بر تخت (فرمانروائی کائنات) قرار گرفت. و او می‌داند چه چیز به زمین نازل و از آن خارج می‌شود، و چه چیز از آسمان پائین می‌آید و بدان بالا می‌رود. و او در هر کجا که باشید، با شما است. و خدا می‌بیند هر چیزی را که می‌کنید. [[«سِتَّةِ أَیَّامٍ»: شش روز. مراد شش دوره است (نگا: اعراف / 54، یونس / 3، هود / 7). «إسْتَوی عَلَی الْعَرْشِ»: (نگا: اعراف / 54، یونس / 3، رعد / 2). «یَلِجُ»: (نگا: سبأ / 2).]]
اوست که آسمانها و زمین را در شش روز آفرید و سپس بر عرش استیلاء یافت، می‌داند که چه چیزی وارد زمین می‌شود و چه چیزی از آن بیرون می‌رود، و آنچه از آسمان فرو می‌آید و آنچه به آن فرا می‌رود، و او هرجا که باشید با شماست، و خداوند به آنچه می‌کنید بیناست‌
او کسی است که آسمانها و زمین را در شش روز [= شش دوران‌] آفرید؛ سپس بر تخت قدرت قرار گرفت (و به تدبیر جهان پرداخت)؛ آنچه را در زمین فرو می‌رود می‌داند، و آنچه را از آن خارج می‌شود و آنچه از آسمان نازل می‌گردد و آنچه به آسمان بالا می‌رود؛ و هر جا باشید او با شما است، و خداوند نسبت به آنچه انجام می‌دهید بیناست!
او است آنکه آفرید آسمانها و زمین را در شش روز سپس استوار شد بر عرش داند آنچه را فرو رود در زمین و آنچه برون آید از آن و آنچه فرود آید از آسمان و آنچه بالا رود در آن و او با شما است هر جا باشید و خدا است بدانچه می‌کنید بینا
اوست كه آسمانها و زمين را در شش روز- شش دوره- بيافريد، سپس بر عرش- مقام فرمانروايى و تدبير امور- برآمد. آنچه در زمين فرو رود و آنچه از آن بيرون آيد، و هر چه از آسمان فرود آيد و هر چه در آن بالا رود، همه را مى‌داند، و او هر جا كه باشيد با شماست، و خدا بدانچه مى‌كنيد بيناست.
اوست کسی که آسمان‌ها و زمین را در شش روز [:زمان] آفرید. سپس بر عرش (ربوبیت) چیره شد، در حالی‌که آنچه در زمین فرو رود و آنچه از آن برآید و آنچه از آسمان فرود آید و آنچه در آن بالا رود (همه را) می‌داند. و هر کجا بودید او با شماست و خدا به هر چه می‌کنید بسیار بیناست.
اوست آن که آسمان‌ها و زمین را در شش مرحله آفرید، آن گاه بر تخت فرمانروایی استیلا یافت و به تدبیر امور هستی پرداخت. آنچه در زمین نفوذ می‌کند و آنچه از زمین برمی آید و آنچه از آسمان فرود می‌آید و آنچه در آن بالا می‌رود، همه را می‌داند، و هر کجا باشید او با شماست، و خدا به آنچه می‌کنید بیناست.
C'est Lui qui a créé les cieux et la terre en six jours puis Il S'est établi sur le Trône; Il sait ce qui pénètre dans la terre et ce qui en sort, et ce qui descend du ciel et ce qui y monte, et Il est avec vous où que vous soyez. Et Allah observe parfaitement ce que vous faites.
Shĩ ne wanda Ya halitta sammai da ƙasa a cikin wasu kwãnuka shida, sa'an nan Ya daidaitu a kan Al'arshi, Yanã sanin abin da ke shiga cikin ƙasa da abin da ke fita daga gare ta, da abin da ke sauka daga sama da abin da ke hawa cikinta, kuma Shĩ yanã tareda ku duk inda kuka kasance. Kuma Allah Mai gani ne ga abin da kuke aikatãwa.
वही है जिसने आकाशों और धरती को छह दिनों में पैदा किया; फिर सिंहासन पर विराजमान हुआ। वह जानता है जो कुछ धरती में प्रवेश करता है और जो कुछ उससे निकलता है और जो कुछ आकाश से उतरता है और जो कुछ उसमें चढ़ता है। और तुम जहाँ कहीं भी हो, वह तुम्हारे साथ है। और अल्लाह देखता है जो कुछ तुम करते हो
वह वही तो है जिसने सारे आसमान व ज़मीन को छह: दिन में पैदा किए फिर अर्श (के बनाने) पर आमादा हुआ जो चीज़ ज़मीन में दाखिल होती है और जो उससे निकलती है और जो चीज़ आसमान से नाज़िल होती है और जो उसकी तरफ चढ़ती है (सब) उसको मालूम है और तुम (चाहे) जहाँ कहीं रहो वह तुम्हारे साथ है और जो कुछ भी तुम करते हो ख़ुदा उसे देख रहा है
Dialah yang menciptakan langit dan bumi dalam enam masa: Kemudian Dia bersemayam di atas 'Arsy. Dia mengetahui apa yang masuk ke dalam bumi dan apa yang keluar daripadanya dan apa yang turun dari langit dan apa yang naik kepada-Nya. Dan Dia bersama kamu di mana saja kamu berada. Dan Allah Maha Melihat apa yang kamu kerjakan.
(Dialah yang menciptakan langit dan bumi dalam enam hari) yakni sebagaimana hari-hari di dunia; dimulai dari hari Ahad dan berakhir pada hari Jumat. (Kemudian Dia bersemayam/berkuasa di atas Arasy) di atas Al Kursiy sesuai dengan keagungan dan kebesaran-Nya (Dia mengetahui apa yang masuk) semua yang masuk (ke dalam bumi) seperti air hujan dan orang-orang yang mati (dan apa yang keluar daripadanya) seperti tumbuh-tumbuhan dan mineral (dan apa yang turun dari langit) seperti rahmat/hujan dan azab (dan apa yang naik kepada-Nya) seperti amal-amal saleh dan amal-amal yang buruk. (Dan Dia bersama kalian) melalui ilmu-Nya (di mana saja kalian berada. Dan Allah Maha Melihat apa yang kalian kerjakan).
Dialah yang menciptakan langit dan bumi beserta segala yang ada di antara keduanya dalam enam hari. Kemudian Dia bersemayam di singgasana dengan mengatur kerajaan-Nya. Dia mengetahui segala yang berada di dalam dan yang keluar dari bumi, mengetahui segala yang turun dari dan yang naik ke langit. Dia Maha Mengetahui semua urusan kalian di mana saja berada. Allah melihat dan mengetahui dengan teliti semua yang kalian kerjakan. Tidak ada sesuatu pun dari hal itu yang tersembunyi.
Egli è Colui Che in sei giorni ha creato i cieli e la terra, poi Si è innalzato sul trono. Egli conosce ciò che penetra nella terra e ciò che ne esce, quel che scende dal cielo e quel che vi ascende; Egli è con voi ovunque voi siate. Allah osserva ciò che fate.
かれこそは天地を6日の間に創造なされ,それから玉座に鎮座なされる方である。かれは地に入るもの,そこから出るもの,また天から下るもの,そこに上るものを知り尽される。あなたがたが何処にいようとも,かれはあなたがたと共にあられる。アッラーはあなたがたの行う凡てのことを御存知であられる。
그분은 하늘과 대지를 엿새 동안에 창조한 후 권좌로 오르셨 나니 대지 속에 들어가는 것과 그곳에서 나오는 것과 하늘에서 내려오는 것과 그곳으로 을라가 는 것 모두를 알고 계시며 너희 가 있는 곳에 항상 함께 하시매 너희가 행하는 모든 것을 지켜보 고 계시니라
هه‌ر ئه‌و زاته‌خۆی، ئاسمانه‌کان و زه‌وی له‌شه‌ش ڕۆژدا دروست کردووه‌، له‌وه‌ودوا له‌سه‌ر ته‌ختی فه‌رمانڕه‌وایی خۆی پایه‌دارکرد (ئه‌ڵبه‌ته چۆنیه‌تی وه‌ستان و ته‌ختی فه‌رمانڕه‌وایه‌تی و گه‌لێ شتی له‌و بابه‌تانه‌له‌راده‌ی بۆچوونی ئێمه به‌ده‌ره‌، ته‌فسیری ئه‌م ئایه‌ته‌یان له‌پێشه‌وا مالێک پرسیوه له‌وه‌ڵامدا وتوویه‌تی: وه‌ستانه‌که‌حه‌قیقه‌تی هه‌یه‌، چۆنیه‌تیه‌که‌ی شاراوه‌یه‌، پرسیارکردن ده‌رباره‌ی بیدعه‌یه‌، باوه‌ڕ بوون پێی واجبه‌)، هه‌ر خۆی ده‌زانێت چی ده‌چێت به‌ناخی زه‌ویدا و چیشی لێ دێته ده‌ره‌وه‌، چی له‌ئاسمان دێته خواره‌وه‌و چی پیادا سه‌رده‌که‌وێت، جا له‌هه‌ر شوێنێک دابن ئه‌وزاته‌له‌گه‌ڵتاندایه و پێتان ده‌زانێت، دڵنیابن که‌خوا به‌هه‌موو ئه‌و کارو کرده‌وانه‌ی ئه‌نجامی ده‌ده‌ن بینایه
ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും ആറുദിവസങ്ങളിലായി സൃഷ്ടിച്ചവനാണ് അവന്‍. പിന്നീട് അവന്‍ സിംഹാസനസ്ഥനായി. ഭൂമിയില്‍ പ്രവേശിക്കുന്നതും അതില്‍ നിന്ന് പുറത്തു വരുന്നതും, ആകാശത്ത് നിന്ന് ഇറങ്ങുന്നതും അതിലേക്ക് കയറിച്ചെല്ലുന്നതും അവന്‍ അറിഞ്ഞ് കൊണ്ടിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ എവിടെയായിരുന്നാലും അവന്‍ നിങ്ങളുടെ കൂടെയുണ്ട് താനും. അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി കണ്ടറിയുന്നവനാകുന്നു.
ആറു നാളുകളിലായി ആകാശഭൂമികളെ സൃഷ്ടിച്ചത് അവനാണ്. പിന്നെ അവന്‍ സിംഹാസനസ്ഥനായി. ഭൂമിയില്‍ വരുന്നതും അവിടെ നിന്ന് പോകുന്നതും ആകാശത്തുനിന്നിറങ്ങുന്നതും അതിലേക്ക് കയറിപ്പോകുന്നതും അവനറിയുന്നു. നിങ്ങളെവിടെയായാലും അവന്‍ നിങ്ങളോടൊപ്പമുണ്ട്. അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്നതൊക്കെ കണ്ടറിയുന്നവനാണ്.
Dia lah yang telah menciptakan langit dan bumi dalam enam masa, kemudian Ia bersemayam di atas Arasy; Ia mengetahui apa yang masuk ke bumi serta apa yang keluar daripadanya; dan apa yang diturunkan dari langit serta apa yang naik padanya. Dan Ia tetap bersama-sama kamu di mana sahaja kamu berada, dan Allah Maha Melihat akan apa yang kamu kerjakan.
Hij is het, die de hemelen en de aarde in zes dagen schiep, en daarop zijn troon beklom. Hij kent datgene wat in de aarde gaat, en datgene wat daaruit voortkomt; datgene, wat van den hemel nederdaalt en datgene wat er in opstijgt, en hij is met u, waar gij ook moogt zijn; want God ziet wat gij doet.
Hij is het die de hemelen en de aarde in zes dagen geschapen heeft. Toen vestigde Hij zich op de troon. Hij kent wat in de aarde gaat en wat eruit komt, wat uit de hemel afdaalt en wat erin opstijgt en Hij is met jullie waar jullie zijn. God doorziet wel wat jullie doen.
Hij is Degene Die de hemelen en de aarde heeft geschapen in zes dagen (perioden) waarna Hij Zich op de Troon zetelde. Hij kent wat de aarde ingaat en wat er uit komt en wat uit de hemel neerdaalt en wat er in opstijgt. En Hij is met jullie, waar jullie ook zijn. En Allah is Alziende over wat jullie doen.
Han er det, som skapte himlene og jorden på seks dager. Så tok Han plass på tronen. Han vet hva som går ned i jorden, og hva som kommer ut av den, hva som kommer ned fra himmelen, og hva som går opp dit. Han er med dere hvor dere enn er. Gud ser hva dere gjør.
On jest Tym, który stworzył niebiosa i ziemię w ciągu sześciu dni; następnie zasiadł na tronie. On wie, co przenika do ziemi i co z niej wychodzi; i co schodzi z nieba, i co się tam wznosi. On jest z wami, gdziekolwiek byście byli. Bóg widzi jasno, co czynicie!
دى هغه ذات دى چې اسمانونه او ځمكه يې په شپږو ورځو كې پیدا كړي دي، بیا دى په عرش باندې برقراره شو۔، دى عالم دى په هر شي چې په ځمكه كې ننوځي او په هر هغه شي چې له دې نه راوځي او په هر هغه شي چې له اسمانه راكوزېږي او په هر هغه شي چې په ده كې پورته خېژي او دغه (الله د خپل شان لايق) له تاسو سره دى، هر چېرې چې تاسو یئ۔ او الله هغو كارونو لره چې تاسو يې كوئ، ښه لیدونكى دى
Ele foi Quem criou os céus e a terra, em seis dias; então, assumiu o trono. Ele bem conhece o que penetra na terra e tudoquanto dela sai; o que desce do céu e tudo quanto a ele ascende, e está convosco onde quer que estejais, e bem vê tudoquanto fazeis.
El este Cel ce a creat cerurile şi pământul în şase zile, apoi s-a aşezat pe Tron. El ştie ceea ce intră în pământ şi ce iese din el, precum şi ceea ce coboară din cer şi ceea ce urcă la el. Oriunde aţi fi, El este cu voi. Dumnezeu este Văzător a ceea ce făptuiţi,
Он [Аллах] – Тот, Который сотворил небеса и землю (по Своей мудрости) за шесть дней, (хотя Он мог их сотворить и за один миг, сказав: «Будь!»), потом утвердился [возвысился] на Троне (так, как подобает только Его величию, а не подобно творениям); Он знает (все), что входит в землю [каждое семя, каждую каплю воды] и (все) что выходит из нее [каждый росток, каждую крупицу,...], (все) что нисходит с неба и (все) что поднимается на него [все дела Его рабов и другое]. И Он [Аллах] – с вами (Своим знанием и могуществом), где бы вы ни были. И Аллах видит (все), что вы делаете [ни одно ваше деяние не пропадет]!
Он – Тот, Кто сотворил небеса и землю за шесть [земных] дней и возвысился [возвышением, подобающим величию Его Сущности, без передвижения и занятия места в пространстве] над Аршем. Он знает обо всем, что входит в землю, и обо всем, что выходит из нее; обо всем, что спускается с неба, и обо всем, что поднимается туда. Он с вами, где бы вы ни были. И Аллах видит все, что вы делаете.
Он - тот, кто сотворил небеса и землю в шесть дней, потом утвердился на троне; Он знает, что входит в землю и что выходит из нее, что нисходит с неба и что поднимается там. И Он - с вами, где бы вы ни были. Аллах видит то, что вы делаете!
Он - Тот, Кто сотворил небеса и землю за шесть дней, а затем вознесся на Трон (или утвердился на Троне). Он знает то, что проникает в землю, и то, что выходит из нее, и то, что нисходит с неба, и то, что восходит к нему. Он с вами, где бы вы ни были. Аллах видит все, что вы совершаете. [[Господь начал творение в воскресенье и завершил его в пятницу, а потом вознесся на Трон. Он вознесся над всеми творениями так, как это подобает Его божественному величию. Он ведает о семенах растений, животных, дождевых водах и многом другом, что проникает в землю. Он также ведает о травах, кустарниках, деревьях, животных и обо всем остальном, что исходит из нее. Он ведает об ангелах, пропитании и предопределении - обо всем, что нисходит с неба. Ему также известно об ангелах, человеческих душах, молитвах, деяниях и многом другом, что восходит туда. Он всегда пребывает вместе со своими творениями. Эти слова Всевышнего похожи на следующий аят: «Разве ты не знаешь, что Аллаху ведомо то, что на небесах, и то, что на земле? Не бывает тайной беседы между тремя, чтобы Он не был четвертым; или между пятью, чтобы Он не был шестым. Больше их или меньше - Он всегда с ними, где бы они ни были» (58:7). Это не означает, что Аллах присутствует повсюду Своей божественной сущностью. Он объемлет всю Вселенную Своим знанием и наблюдением, и поэтому Он предупредил Своих рабов о грядущем воздаянии и напомнил им о том, что Он видит все, что они совершают. Всевышний наблюдает за добрыми и злыми деяниями Своих рабов и их результатами и непременно сохранит их, чтобы воздать каждому человеку за все, что он совершил.]]
Он - Тот, Кто сотворил небеса и землю за шесть дней, а затем вознесся на Трон (или утвердился на Троне). Он знает то, что проникает в землю, и то, что выходит из нее, и то, что нисходит с неба, и то, что восходит к нему. Он с вами, где бы вы ни были. Аллах видит все, что вы совершаете.
Он - Тот, кто сотворил небеса и землю, а также всё, что между ними, за шесть дней, потом утвердился на Троне, как подобает Его благородному Лику. Он знает всё, что проникает в землю, что скрывается в ней и что выходит из неё. Он знает всё, что нисходит с неба и что восходит туда. Он знает всё о вас и Своим знанием объемлет все ваши дела, где бы вы ни были. Ему ведомо всё, что вы творите, и ничто не скрывается от Него.
Он - тот, кто создал небеса и землю за шесть дней, потом воссел на Трон. Он ведает о том, что проникает в землю, и о том, что исходит из нее, о том, что нисходит с неба, и о том, что восходит туда. Где бы вы ни были, Он всюду с вами, и видит Аллах все, что вы вершите.
Он - Тот, Кто небеса и землю сотворил За шесть (небесных) дней И утвердил Свое державие на Троне. Он знает, что уходит в землю И что выходит из нее; Он знает, что нисходит с неба И что стремится к небесам. И где б вы ни были, всегда Он с вами И зрит незримо все, что делаете вы.
Он создал небеса и землю в шесть дней, потом возсел на престол. Он знает, что падает на землю, и что возникает из нее; что нисходит с неба и что поднимается на него. Он с вами где бы вы не были: Бог видит что делаете вы.
(الله) اُھو آھي جنھن آسمانن ۽ زمين کي ڇھن ڏينھن ۾ بڻايو وري عرش تي متوجه ٿيو، جيڪي زمين ۾ گھڙندو آھي ۽ جيڪي نڪرندو آھي ۽ جيڪي آسمان مان لھندو آھي ۽ جيڪي منجھس چڙھي ويندو آھي سو (سڀ) اُھو ڄاڻندو آھي، ۽ جتي اوھين ھجو اُتي اھو اوھان سان گڏ آھي، ۽ جيڪي ڪندا آھيو سو الله ڏسندڙ آھي.
Eebe waa kan ku abuuray Samaawaadka iyo Dhulka Lix Maalmood qaddarkood, markaasna Carshiga ku ekaaday (si u cunnanta) wuxuuna ogyahay waxa Dhulka gali iyo waxa ka soo bixi, waxa Samada ka soo dagi iyo waxa u kori, Eebana waa idinla joogaa meelkastood ku sugantihiinba, waxaad camal falaysaanna Eebe waa arkaa.
Ai është që krijoi qiejt dhe tokën vetëm për gjashtë ditë, pastaj qëndroi mbi Arsh. Ai e di çka futet në tokë dhe çka del prej saj, çka zbret nga qielli dhe çka ngritet në të, dhe Ai është me ju kudo që të jeni, All-llahu është përcjellës i asaj që punoni.
Ai është i cili ka krijuar qiejt dhe tokën për gjashtë ditë, pastaj mbisundoi gjithësinë. Ai e di se çka futet në tokë dhe çka del prej saj edhe çka zbret nga qielli dhe çka ngjitet atje. Ai është me ju kudo qofshi. All-llahu sheh gjithë çka punoni.
Ai ka krijuar qiejt dhe Tokën për gjashtë ditë (periudha kohore), dhe pastaj mbisundoi Arshin (Gjithësinë); Ai di se çka hyn në Tokë dhe çka del prej saj, çka zbret prej qiellit dhe çka ngritet kah ai. Ai është me ju (u sheh) kudo që gjendeni, dhe çkado që punoni, Perëndia i sheh (të gjitha) çka punoni.
Det är Han som har skapat himlarna och jorden under sex dagar och som tronar [över skapelsen] i Sin allmakts härlighet. Han vet vad som tränger ned i jorden och vad som utgår därifrån och [Han vet] vad som sänker sig från himlen och vad som stiger upp mot den. Han är med er, var ni än befinner er, och Gud ser allt vad ni gör.
Yeye ndiye aliye ziumba mbingu na ardhi katika siku sita; kisha akakaa vyema juu ya enzi. Anayajua yanayo ingia katika ardhi na yanayo toka humo, na yanayo teremka kutoka mbinguni, na yanayo panda humo. Naye yu pamoja nanyi popote mlipo. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kuyaona mnayo yatenda.
அவன் தான் வானங்களையும், பூமியையும் ஆறு நாட்களில் படைத்தான், பின்னர் அர்ஷின் மீது அமைந்தான். பூமிக்குள் நுழைவதையும், அதிலிருந்து வெளியாவதையும், வானத்திலிருந்து இறங்குவதையும், அதில் ஏறுவதையும் அவன் நன்கறிகிறான், நீங்கள் எங்கிருந்த போதிலும் அவன் உங்களுடனே இருக்கிறான் - அன்றியும் அல்லாஹ் நீங்கள் செய்வதை உற்று நோக்கியவனாக இருக்கிறான்.
Ӯст, ки осмонҳову заминро дар шаш рӯз офарид. Сипас ба арш пардохт. Ҳар чиро дар замин фурӯ равад ва ҳар чиро аз замин борун ояд ва ҳар чиро аз осмон фуруд ояд ва ҳар чиро ба осмон боло равад, медонад. Ва ҳар ҷо, ки бошед, ҳамроҳи шумост ва ба ҳар коре, ки мекунед, биност!
พระองค์คือ พระผู้ทรงสร้างชั้นฟ้าทั้งหลาย และแผ่นดินในระยะ 6 วัน แล้วพระองค์ทรงสถิตย์อยู่บนบัลลังก์ พระองค์ทรงรอบรู้สิ่งที่เข้าไปในแผ่นดิน และสิ่งที่ออกมาจากแผ่นดิน และสิ่งที่ลงมาจากฟากฟ้าและสิ่งที่ขึ้นไปสู่ฟากฟ้าและพระองค์ทรงอยู่กับ พวกเจ้าไม่ว่าพวกเจ้าจะอยู่ ณ แห่งหนใด และ อัลลอฮ.ทรงเห็นสิ่งที่พวกเจ้ากระทำ
O'dur ki gökleri ve yeri altı günde yarattı, sonra Arş'a oturdu. Yere gireni, ondan çıkanı, gökten ineni, ona çıkanı bilir. Nerede olsanız, O sizinle beraberdir, Allah yaptıklarınızı görmektedir.
Gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra arşa istiva eden O'dur. Yere gireni, ondan çıkanı, gökten ineni ve ona çıkanı bilir. Her nerede iseniz, O sizinle beraberdir, Allah, yaptıklarınızı görendir.
Gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra arşa hükmeden, yere gireni ve ondan çıkanı, gökten ineni ve oraya yükseleni bilen O'dur. Nerede olursanız olun, O, sizinle beraberdir. Allah yaptıklarınızı görür.
Öyle bir mabuttur ki gökleri ve yeryüzünü altı günde yaratmıştır da sonra arşa hakim olmuştur, bilir, ne girerse yere ve ne çıkarsa oradan ve ne yağarsa gökten ve ne ağarsa oraya ve o, sizinledir nerede olursanız; ve Allah, ne yapıyorsanız görür.
O, odur ki, göklerle yeri altı günde yarattı, sonra arş üzerinde egemenlik kurdu. Yere gireni ve ondan çıkanı, gökten ineni ve onda yükseleni bilir. O, nerede olursanız olun sizinle beraberdir. Allah, işleyip üretmekte olduklarınızı en iyi şekilde görmektedir.
hüve-lleẕî ḫaleḳa-ssemâvâti vel'arḍa fî sitteti eyyâmin ŝümme-stevâ `ale-l`arş. ya`lemü mâ yelicü fi-l'arḍi vemâ yaḫrucü minhâ vemâ yenzilü mine-ssemâi vemâ ya`rucü fîhâ. vehüve me`aküm eyne mâ küntüm. vellâhü bimâ ta`melûne beṣîr.
O, gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra Arş'ın üzerine istiva edendir. Yere gireni ve ondan çıkanı, gökten ineni ve oraya yükseleni bilir. Nerede olsanız, O sizinle beraberdir. Allah yaptıklarınızı görür.
O'dur ki gökleri ve yeri altı günde yarattı. Sonra arş üzerine istivâ etti (hükümran oldu). Yere gireni, ondan çıkanı, gökten ineni, ona çıkanı bilir. Nerede olsanız O sizinle beraberdir. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
O'dur ki gökleri ve yeri altı günde yaratıp sonra Arşına kuruldu.Yere gireni, yerden çıkanı, gökten ineni ve göğe yükseleni bilir. Hasılı siz nerede olursanız olun O, (ilmi ve kudreti ile) sizinle beraberdir. Allah bütün yaptıklarınızı görür. [6,59; 11,5; 13,10. Arş için bkz: 7,54;20,5]
O'dur gökleri ve yeri altı günde yaratan ve daha sonra tüm otoriteyi kuran. Yere giren ve ondan çıkanı, gökten inen ve ona yükselen her şeyi bilir. Nerede olursanız olun O sizinle beraberdir. ALLAH tüm yaptıklarınızı görendir.
Ул – Аллаһ җирне вә күкләрне алты көн эчендә төзеде, соңра ґәрешне касъ кылып аңа бәйләнеше булган эшне йөретте, Ул беләдер җиргә кергән нәрсәне вә җирдән чыккан нәрсәне, дәхи күктән иңгән нәрсәне һәм күккә ашкан нәрсәне беләдер, вә Ул кайда гына булсагыз да сезнең белән бергәдер. Ул – Аллаһ сезнең эшләгән эшләрегезне күрүчедер.
اﷲ ئاسمانلارنى ۋە زېمىننى ئالتە كۈندە ياراتتى، (ئاندىن ئۆزىگە لايىق رەۋىشتە) ئەرش ئۈستىدە قارار ئالدى، اﷲ زېمىنغا كىرىپ كېتىدىغان نەرسىلەرنى، زېمىندىن چىقىدىغان نەرسىلەرنى، ئاسماندىن چۈشىدىغان نەرسىلەرنى، ئاسمانغا ئۆرلەيدىغان نەرسىلەرنى بىلىپ تۇرىدۇ، سىلەر قەيەردە بولساڭلار، اﷲ سىلەر بىلەن بىرگە، اﷲ قىلىۋاتقان ئىشىڭلارنى كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر
وہی ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو چھ دن میں بنایا پھر وہ عرش پر قائم ہوا وہ جانتا ہے جو چیز زمین میں داخل ہوتی ہے اور جو اس سے نکلتی ہے اور جو آسمان سے اترتی ہے اور جو اس میں اوپر چڑھتی ہے اور وہ تمہارے ساتھ ہے جہاں کہیں تم ہو اور الله اس کو جو تم کرتے ہو دیکھتا ہے
وہی ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو چھ دن میں پیدا کیا پھر عرش پر جا ٹھہرا۔ جو چیز زمین میں داخل ہوتی اور جو اس سے نکلتی ہے اور جو آسمان سے اُترتی اور جو اس کی طرف چڑھتی ہے سب اس کو معلوم ہے۔ اور تم جہاں کہیں ہو وہ تمہارے ساتھ ہے۔ اور جو کچھ تم کرتے ہو خدا اس کو دیکھ رہا ہے
وہی وہ ہے جس نے زمین و آسمان کو چھ دن میں پیدا کیا ہے اور پھر عرش پر اپنا اقتدار قائم کیا ہے وہ ہر اس چیز کو جانتا ہے جو زمین میں داخل ہوتی ہے یا زمین سے خارج ہوتی ہے اور جو چیز آسمان سے نازل ہوتی ہے اور آسمان کی طرف بلند ہوتی ہے اور وہ تمہارے ساتھ ہے تم جہاں بھی رہو اور وہ تمہارے اعمال کا دیکھنے والا ہے
وہی ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو چھ دن میں پیدا کیا پھر عرش پر مستوی ہو گیا۔ وه (خوب) جانتا ہےاس چیز کو جو زمین میں جائے اور جو اس سے نکلے اور جو آسمان سے نیچے آئے اور جو کچھ چڑھ کر اس میں جائے، اور جہاں کہیں تم ہو وه تمہارے ساتھ ہے اور جو تم کر رہے ہو اللہ دیکھ رہا ہے
وہی ہے جس نے آسمان اور زمین چھ دن میں پیدا کیے پھر عرش پر استوا فرمایا جیسا کہ اس کی شان کے لائق ہے، جانتا ہے جو زمین کے اندر جا تا ہے اور جو اس سے باہر نکلتا ہے اور جو آسمان سے اترتا ہے اور جو اس میں چڑھتا ہے اور وہ تمہارے ساتھ ہے تم کہیں ہو، اور اللہ تمہارے کام دیکھ رہا ہے
وہی ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو چھ دنوں میں پیدا کیا اور پھر عرش پر جلوہ فرما ہوا اُس کے علم میں ہے جو کچھ زمین میں جاتا ہے اور جو کچھ اس سے نکلتا ہے اور جو کچھ آسمان سے اترتا ہے اور جو کچھ اُس میں چڑھتا ہے وہ تمہارے ساتھ ہے جہاں بھی تم ہو جو کام بھی کرتے ہو اسے وہ دیکھ رہا ہے
وہ وہی ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو چھ دن میں پیدا کیا پھر عرش پر غالب ہوا (اپنا اقتدار قائم کیا) وہ اسے بھی جانتا ہے جو زمین کے اندر داخل ہوتا ہے اور اسے بھی جو اس سے باہر نکلتا ہے اور اسے بھی جانتا ہے جو کچھ آسمان سے اترتا ہے اور جو کچھ اس کی طرف چڑھتا ہے اور وہ تمہارے ساتھ ہوتا ہے تم جہاں بھی ہو اور تم جو کچھ کرتے ہواللہ اسے دیکھ رہا ہے۔
وہی ہے جِس نے آسمانوں اور زمین کو چھ اَدوار میں پیدا فرمایا پھر کائنات کی مسندِ اقتدار پر جلوہ افروز ہوا (یعنی پوری کائنات کو اپنے امر کے ساتھ منظم فرمایا)، وہ جانتا ہے جو کچھ زمین میں داخل ہوتا ہے اور جو کچھ اس میں سے خارج ہوتا ہے اور جو کچھ آسمانی کرّوں سے اترتا (یا نکلتا) ہے یا جو کچھ ان میں چڑھتا (یا داخل ہوتا) ہے۔ وہ تمہارے ساتھ ہوتا ہے تم جہاں کہیں بھی ہو، اور اللہ جو کچھ تم کرتے ہو (اسے) خوب دیکھنے والا ہے،
У осмонлару ерни олти кунда яратиб, сўнгра аршни эгаллаган зотдир. Ерга нима кирганини ҳам, ундан нима чиққанини ҳам, осмондан нима тушганини ҳам унга нима чиққанини ҳам биладир. У қаерда бўлсангиз ҳам сиз билан биргадир. Аллоҳ қилаётган амалларингизни кўриб турувчидир. («Истиво» луғатда кўтарилиш, ўрнашиш ва эгаллаш маъноларини билдиради. Лекин Аллоҳга нисбатан бу маъноларни биз тушунгандай ҳолатда ишлатиб бўлмайди. Шунинг учун, ҳамма нарсани яратгандан сўнг Аллоҳ уларни Ўзининг тасарруфига олди, деб шарҳланади.)
他是在六日内创造天地,然后升上宝座的。他知道潜入地中的,和从地中生出的,与从天空降下的,和升上天空的。无论你们在哪里,他是与你们同在的;他是鉴察你们的行为的。
他是在六日內創造天地,然後升上寶座的。他知道潛入地中的,和從地中生出的,與從天空降下的,和升上天空的。無論你們在哪裡,他是與你們同在的;他是鑒察你們的行為的。
57
5
الحديد
29
Al-Hadid
The Iron
Medinan
94
4
لَّهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ
لَهُ مُلكُ السَّماواتِ وَالأَرضِ ۚ وَإِلَى اللَّهِ تُرجَعُ الأُمورُ
لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ
له ملك السماوات والأرض ۚ وإلى الله ترجع الأمور
لَّهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ
የሰማያትና የምድር ንግሥና የእርሱ ብቻ ነው፡፡ ነገሮችም (ሁሉ) ወደ አላህ ብቻ ይመለሳሉ፡፡
«له ملك السماوات والأرض وإلى الله ترجع الأمور» الموجودات جميعها.
له ملك السموات والأرض، وإلى الله مصير أمور الخلائق في الآخرة، وسيجازيهم على أعمالهم.
Göylərin və yerin hökmü Onun əlindədir. (Bütün) işlər (axırda) ancaq Allaha tərəf qaytarılacaqdır!
Göylərin və yerin hökmranlığı Ona məxsusdur. Bütün işlər ancaq Allaha qaytarılacaqdır.
IneS tagelda n tmurt akked igenwan. Ar Öebbi ara u$alen lumuô.
Негово е владението на небесата и на земята. При Аллах ще бъдат върнати делата.
নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের রাজত্ব তাঁরই। সবকিছু তাঁরই দিকে প্রত্যাবর্তন করবে।
তাঁরই হচ্ছে মহাকাশমন্ডল ও পৃথিবীর সার্বভৌমত্ব আর আল্লাহ্‌রই প্রতি ব্যাপার-স্যাপারগুলো ফিরিয়ে নেওয়া হয়।
Njegova je vlast na nebesima i na Zemlji, i Allahu će se sve vratiti!
Njegova je vlast nebesa i Zemlje. A Allahu se vraćaju stvari.
Jemu náleží království nebes i země a k Bohu se rozkazy všechny navracejí.
Jemu přináleží panství nebes a země: a k Bohu navráceny budou všechny věci.
Sein ist das Königreich der Himmel und der Erde; und zu Allah werden alle Dinge zurückgebracht.
Ihm gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde. Und zu Allah werden die Angelegenheiten zurückgebracht.
Ihm gehört die Königsherrschaft der Himmel und der Erde. Und zu Gott werden die Angelegenheiten zurückgebracht.
Ihm gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde. Und ALLAH unterliegen die Angelegenheiten.
އުޑުތަކާއި، ބިމުގެ ވެރިކަން މިލްކުވެގެންވަނީ، އެކަލާނގެއަށެވެ. އަދި އެންމެހާ ކަންތައް رجوع ކުރައްވާހުށީ، اللَّه ގެ حضرة އަށެވެ.
His is the kingdom of the heavens and the earth, and all things will go back to Him.
For Him only is the kingship of the heavens and the earth; and towards Allah only is the return of all matters.
To Him belongs the Kingdom of the heavens and the earth; and unto Him all matters are returned.
His is the kingdom of the heavens and the earth. And to Allah return all the matters (for decision).
To Him belongs the kingship of the heavens and the earth, and to God all matters are referred.
His is the dominion of the heavens and the earth, and to Him are all matters referred (for judgement).
His is the kingdom of the heavens and the earth. And to Allah return all the matters.
His is the Sovereignty of the heavens and the earth, and unto Allah (all) things are brought back.
To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth, and to Allah all matters are returned.
To Him belongs the Kingdom of the heavens and the earth. To Him all matters shall return.
His is the dominion of the heavens and earth. And to Allah are returned [all] matters.
To Him belong the heavens and the earth and to Him all things return.
His is the kingdom of the heavens and the earth; and to Allah are (all) affairs returned.
Lahu mulku a<b>l</b>ssam<u>a</u>w<u>a</u>ti wa<b>a</b>lar<u>d</u>i wail<u>a</u> All<u>a</u>hi turjaAAu alomoor<b>u</b>
He has sovereignty over the heavens and the earth. All affairs will return to God.
To Him belongs the dominion of the heavens and the earth: and all affairs are referred back to Allah.
A Él pertenece el reino de los cielos y de la Tierra y a Dios regresan todos los asuntos.
Suyo es el dominio de los cielos y de la tierra. ¡Y todo será devuelto a Alá!
Suyo es el reino de los cielos y de la Tierra. Y a Dios retornan todos los asuntos.
مالکیّت و فرمانروایی آسمان ها و زمین فقط در سیطره اوست، و همه امور به خدا باز گردانده می شود.
فرمانروايى آسمانها و زمين از آن اوست، و همه كارها به خدا بازمى‌گردد.
فرمانروايى آسمان‌ها و زمين از آن اوست، و كارها به سوى خدا بازگردانده مى‌شود
فرمانروایی [مطلق‌] آسمانها و زمین از آن اوست، و [جمله‌] کارها به سوی خدا بازگردانیده می‌شود.
فرمانروایی آسمان‌ها و زمین از آنِ اوست و همه‌ی کارها به او بازمی‌گردد.
آسمانها و زمین همه ملک اوست و رجوع تمام امور عالم به سوی خداست.
مالکیّت و حاکمیّت آسمانها و زمین از آن او است، و همه‌ی کارها بدو برگردانده می‌شود. [[«لَهُ مُلْکُ ...»: (نگا: آل‌عمران / 109).]]
فرمانروایی آسمانها و زمین او راست، و کارها به خداوند باز گردانده شود
مالکیّت آسمانها و زمین از آن اوست؛ و همه کارها به سوی او بازمی‌گردد.
او را است پادشاهی آسمانها و زمین و بسوی خدا بازگردانیده شوند کارها
او راست پادشاهى آسمانها و زمين، و كارها همه به خداى باز مى‌گردد.
فرمانروایی (مطلق) آسمان‌ها و زمین تنها از اوست و همه‌ی چیزها تنها سوی خدا بازگردانیده می‌شوند.
فرمانروایی آسمان‌ها و زمین تنها از آنِ اوست و کارها همه به او باز گردانده می‌شود و به دست او رقم می‌خورد.
A Lui appartient la souveraineté des cieux et de la terre. Et à Allah tout est ramené.
Shĩ ne da mulkin sammai da ƙasa, kuma zuwa gare Shĩ (Allah) kawai ake mayar da al'amura.
आकाशों और धरती की बादशाही उसी की है और अल्लाह ही की है ओर सारे मामले पलटते है
सारे आसमान व ज़मीन की बादशाही ख़ास उसी की है और ख़ुदा ही की तरफ कुल उमूर की रूजू होती है
Kepunyaan-Nya-lah kerajaan langit dan bumi. Dan kepada Allah-lah dikembalikan segala urusan.
(Kepunyaan-Nyalah kerajaan langit dan bumi. Dan kepada Allah-lah dikembalikan segala sesuatu) yakni semua yang ada ini.
Hanya Allahlah yang memiliki kerajaan langit dan bumi, dan hanya kepada-Nyalah urusan semua makhluk akan dikembalikan dan nasib mereka berakhir.
Appartiene a Lui la sovranità dei cieli e della terra. Ad Allah tutte le cose saranno ricondotte.
天と地の大権は,かれの有である。(一切の)事物は,アッラーの御許に帰される。
하늘과 대지가 하나님 안에 있으며 모든 것이 하나님께로 귀 의하노라
هه‌رچی له‌ئاسمانه‌کان و زه‌ویدا هه‌یه ئه‌و زاته‌خاوه‌نیانه‌، هه‌موو شتێکیش بۆ لای خوا ده‌برێته‌وه‌
അവന്നാണ് ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും ആധിപത്യം. അല്ലാഹുവിങ്കലേക്ക് തന്നെ കാര്യങ്ങള്‍ മടക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യുന്നു.
ആകാശ ഭൂമികളുടെ ആധിപത്യം അവന്നാണ്. കാര്യങ്ങളൊക്കെയും മടക്കപ്പെടുന്നതും അവങ്കലേക്കാണ്.
Dia lah sahaja yang menguasai dan memiliki langit dan bumi; dan kepada Allah jualah dikembalikan segala urusan.
Hem is het koninkrijk van hemel en aarde: en tot God zullen alle dingen terugkeeren.
Hij heeft de heerschappij over de hemelen en de aarde en aan God worden de zaken voorgelegd.
Aan Hem behoort de heerschappij van de hemelen en de aarde. En tot Allah keren de zaken terug.
Ham tilhører herredømmet over himlene og jorden! Fremfor Gud bringes alle ting.
Do Niego należy królestwo niebios i ziemi i do Boga zostaną sprowadzone wszystkie sprawy.
خاص هم ده لره د اسمانونو او ځمكې بادشاهي ده او خاص الله ته ټول كارونه ورګرځولى شي
Seu é o reino dos céus e da terra, e a Deus retornarão todos os assuntos.
A Lui este împărăţia cerurilor şi a pământului. Poruncile, la El, se întorc.
Ему (принадлежит) (вся) власть [полное владение и управление] над небесами и землей, и (только) к (одному) Аллаху возвращаются (все) дела (касающиеся как этого мира, так и Вечной жизни).
Ему принадлежит власть над небесами и землей, и к Аллаху возвращаются дела.
Ему принадлежит власть над небесами и землей, и к Аллаху возвращаются все дела.
Ему принадлежит власть над небесами и землей, и к Аллаху возвращаются дела. [[Аллах - Творец и Властелин, а все творения являются Его рабами. Он правит ими, как Ему угодно, вершит их судьбу, ниспосылает им свои повеления и делает все это в соответствии со Своей божественной мудростью. Все рабы предстанут перед Ним вместе со своими деяниями, и Он отделит добро от зла, а затем вознаградит праведников за их благодеяния и покарает грешников за их грехи.]]
Ему принадлежит власть над небесами и землей, и к Аллаху возвращаются дела.
Только Аллаху одному принадлежит власть над небесами и над землёй. К Нему, Всевышнему, возвращаются дела Его творений, а Он по Своей воле решает всё, что касается их судеб.
Ему принадлежит власть над небесами и землей, и решает Аллах все дела.
Лишь Он владеет небесами и землей, И лишь к Аллаху - возвращение всех дел.
Ему принадлежит владычество над небесами и землею: в Божьем распоряжении все существа.
آسمانن ۽ زمين جي بادشاھي اُن جي آھي، ۽ الله ڏانھن سڀ ڪم ورايا وڃن ٿا.
Eebaa iska leh xukunka Samada iyo dhulka, xaggiisaana loo celin ummuuraha.
Vetëm i Tij është sundimi i qiejve dhe i tokës dhe vetëm te All-llahu kthehen të gjitha çështjet.
Pushteti i Tij është në qiej dhe në tokë, dhe te All-llahu kthehen tëra çështjet.
Pushteti i Tij ësht ënë qiej dhe në Tokë, dhe te Perndia do të kthehen të gjitha!
Hans är herraväldet över himlarna och jorden och allt går [sist och slutligen] tillbaka till Gud.
Ufalme wa mbingu na ardhi ni wake. Na mambo yote yanarejeshwa kwa Mwenyezi Mungu.
வானங்களுடையவும், பூமியுடையவும் ஆட்சி அவனுக்கே உடையது, அன்றியும் காரியங்கள் அனைத்தும் அல்லாஹ்விடமே மீட்கப்படும்.
Фармонравоии оомонҳову замин аз они Ӯст ва ҳамаи корҳо ба Худо бозмегардад.
อำนาจอันเด็ดขาดแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินนั้นเป็นสิทธิ์ของพระองค์ และการงานทั้งหลายถูกให้กลับไปยังอัลลอฮ.เท่านั้น
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Bütün işler Allah'a döndürülecektir.
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. (Sonunda bütün) işler Allah'a döndürülür.
Göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Onundur saltanatı ve tedbiri göklerin ve yeryüzünün; ve bütün işler, dönüp Allah tapısına varır.
Göklerin de yerin de mülkü ve yönetimi O'nundur. İşler ve oluşlar Allah'a döndürülür.
lehû mülkü-ssemâvâti vel'arḍ. veile-llâhi türce`u-l'ümûr.
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Bütün işler ancak O'na döndürülür.
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Bütün işler O'na döndürülecektir.
Göklerin ve yerin hâkimiyeti O'nundur. Bütün işler O’na götürülür, (bütün kararlar O’nun kapısından çıkar).
Göklerin ve yerin yönetimi O'na aittir. Her şey ALLAH 'a havale edilir.
Җиргә вә күкләргә хуҗа булу Аллаһуга хастыр, вә һәр эш Аллаһуга кайтарыладыр.
ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ پادىشاھلىقى اﷲ قا خاستۇر، ھەممە ئىش اﷲ قا قايتۇرۇلىدۇ
آسمانوں اورزمین کی حکومت اسی کے لیے ہے اور سب امور الله ہی کی طرف لوٹائے جاتے ہیں
آسمانوں اور زمین کی بادشاہی اسی کی ہے۔ اور سب امور اسی کی طرف رجوع ہوتے ہیں
آسمان و زمین کا ملک اسی کے لئے ہے اور تمام امور کی بازگشت اسی کی طرف ہے
آسمانوں کی اور زمین کی بادشاہی اسی کی ہے۔ اور تمام کام اسی کی طرف لوٹائے جاتے ہیں
اسی کی ہے آسمانوں اور زمین کی سلطنت، اور اللہ ہی کی طرف، سب کاموں کی رجوع،
وہی زمین اور آسمانوں کی بادشاہی کا مالک ہے اور تمام معاملات فیصلے کے لیے اُسی کی طرف رجوع کیے جاتے ہیں
آسمانوں اور زمین کی بادشاہت اسی کیلئے ہے اور تمام معاملات کی باز گشت اللہ ہی کی طرف ہے۔
آسمانوں اور زمین کی ساری سلطنت اسی کی ہے، اور اسی کی طرف سارے امور لوٹائے جاتے ہیں،
Осмонлару ернинг мулки Уникидир ва барча ишлар Аллоҳнинг Ўзигагина қайтадир.
天地的国权,归他所有;万事只归于真主。
天地的國權,歸他所有;萬事只歸於真主。
57
6
الحديد
29
Al-Hadid
The Iron
Medinan
94
4
يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ ۚ وَهُوَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
يولِجُ اللَّيلَ فِي النَّهارِ وَيولِجُ النَّهارَ فِي اللَّيلِ ۚ وَهُوَ عَليمٌ بِذاتِ الصُّدورِ
يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ ۚ وَهُوَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
يولج الليل في النهار ويولج النهار في الليل ۚ وهو عليم بذات الصدور
يُولِجُ ٱلَّيْلَ فِى ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِى ٱلَّيْلِ ۚ وَهُوَ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
ሌሊትን በቀን ውስጥ ያስገባል፡፡ ቀንንም በሌሊት ውስጥ ያስገባል፡፡ እርሱም በልቦች ውስጥ የተደበቁትን ዐዋቂ ነወ፡፡
«يولج الليل» يدخله «في النهار» فيزيد وينقص الليل «ويولج النهار في الليل» فيزيد وينقص النهار «وهو عليم بذات الصدور» بما فيها من الأسرار والمعتقدات.
يُدْخِل ما نقص من ساعات الليل في النهار فيزيد النهار، ويُدْخِل ما نقص من ساعات النهار في الليل فيزيد الليل، وهو سبحانه عليم بما في صدور خلقه.
Gecəni gündüzə, gündüzü də gecəyə qatan Odur. O, ürəklərdə olanları biləndir!
O, gecəni gündüzə qatır, gündüzü də gecəyə qatır. O, kökslərdə olanları bilir.
Issekcam iv deg wass, Issekcam ass deg yiv. Iéôa ayen illan deg idmaren.
Той въвежда нощта в деня и въвежда деня в нощта. И знае съкровеното в сърцата.
তিনি রাত্রিকে দিবসে প্রবিষ্ট করেন এবং দিবসকে প্রবিষ্ট করেন রাত্রিতে। তিনি অন্তরের বিষয়াদি সম্পর্কেও সম্যক জ্ঞাত।
তিনি রাতকে দিনের মধ্যে প্রবেশ করিয়ে দেন এবং দিনকে প্রবেশ করান রাতের মধ্যে। আর বুকের ভেতরে যা-কিছু আছে সে- সন্বন্ধে তিনি সর্বজ্ঞাতা।
On uvodi noć u dan i dan u noć, i On zna svačije misli.
Daje da noć uđe u dan i daje da dan uđe u noć, a On je znalac grudi.
On dává přejít noci v den a dni v noc a On dobře zná vše, co v hrudích se skrývá.
Dává noci vcházeti v den a dnu v noc a dobře ví, co nitra skrývají.
Er läßt die Nacht in den Tag und den Tag in die Nacht eintreten; und Er ist der Kenner all dessen, was (ihr) in den Herzen hegt.
Er läßt die Nacht in den Tag eindringen und läßt den Tag in die Nacht eindringen. Und Er weiß über das Innerste der Brüste Bescheid.
Er läßt die Nacht in den Tag übergehen, und Er läßt den Tag in die Nacht übergehen. Und Er weiß über das innere Geheimnis Bescheid.
ER läßt die Nacht in den Tag einfließen und läßt den Tag in die Nacht einfließen. Und ER ist allwissend über das in den Brüsten.
އެކަލާނގެ، ދުވާލުގެ ތެރެޔަށް ރޭގަނޑު ވައްދަވަތެވެ. އަދި ރޭގަނޑުގެ ތެރެޔަށް ދުވާލު ވައްދަވަތެވެ. އަދި އެކަލާނގެއީ، ހިތްތަކުގައި ވާހާކަމެއް މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ.
He turns night into day, and turns day into night; and He knows whatsoever is in your hearts.
He brings the night in a part of the day, and brings the day in a part of the night; and He knows what lies within the hearts.
He makes the night to enter into the day and makes the day to enter into the night. He knows the thoughts within the breasts.
He merges night into day (i.e. the decrease in the hours of the night is added into the hours of the day), and merges day into night (i.e. the decrease in the hours of the day is added into the hours of the night), and He has full knowledge of whatsoever is in the breasts.
He merges the night into the day, and He merges the day into the night; and He knows what the hearts contains.
He causes the night to pass into the day, and causes the day to pass into the night, and He fully knows all that is hidden in the breasts of people.
He merges night into day, and merges day into night, and He has full knowledge of whatsoever is in the breasts.
He causeth the night to pass into the day, and He causeth the day to pass into the night, and He is knower of all that is in the breasts.
He makes the night pass into the day and makes the day pass into the night, and He knows best what is in the breasts.
He causes the night to enter into the day and the day to enter into the night. He has knowledge of the thoughts of the innermost of the chests.
He causes the night to enter the day and causes the day to enter the night, and he is Knowing of that within the breasts.
He causes night to enter into day and day into night. He knows best what all hearts contain.
He causes the night to enter in upon the day, and causes the day to enter in upon the night, and He is Cognizant of what is in the hearts.
Yooliju allayla fee a<b>l</b>nnah<u>a</u>ri wayooliju a<b>l</b>nnah<u>a</u>ra fee allayi wahuwa AAaleemun bi<u>tha</u>ti a<b>l</b><u>ss</u>udoor<b>i</b>
He causes the night to pass into the day and the day to pass into the night. And He knows all that is in the hearts of men.
He merges Night into Day, and He merges Day into Night; and He has full knowledge of the secrets of (all) hearts.
Hace que la noche entre en el día y que el día entre en la noche y Él conoce muy bien lo que hay en el fondo de los pechos.
Hace que la noche entre en el día y que el día entre en la noche. Y Él sabe bien lo que encierran los pechos.
Hace que la noche suceda al día y que el día suceda a la noche. Él conoce todo lo que encierran los corazones.
شب را در روز در می آورد و روز را در شب در می آورد، و او به نیّات و اسرار سینه ها داناست.
از شب مى‌كاهد و به روز مى‌افزايد و از روز مى‌كاهد و به شب مى‌افزايد. و به هر چه در دلها مى‌گذرد آگاه است.
شب را در روز فرو مى‌برد [و روز بلند مى‌شود] و روز را در شب فرو مى‌برد [و شب بلند مى‌گردد]، و او به راز سينه‌ها داناست
شب را در روز درمی‌آورد و روز را [نیز] در شب درمی‌آورد، و او به راز دلها داناست.
از شب می‌کاهد و به روز می‌افزاید و از روز می‌کاهد و به شب می‌افزاید و او به [انگیزه‌ها و] راز دل‌ها داناست.
شب را در (پرده زرین) روز نهان کند و روز را در (خیمه سیاه) شب پنهان سازد و به اسرار دلهای خلق هم او آگاه است.
او شب را در روز، و روز را در شب داخل می‌گرداند (و گاهی از شب می‌کاهد و بر روز می‌افزاید، و گاهی از روز می‌کاهد و بر شب می‌افزاید، و نور و ظلمت را بدنبال هم آهسته و آرام روان می‌دارد) و او از انسانها و رازهای سینه‌ها مطّلع و باخبر است. [[«یُولِجُ»: داخل می‌گرداند (نگا: حج / 61، لقمان / 29). «ذَاتِ الصُّدُورِ»: (نگا: آل‌عمران / 119 و 154، مائده / 7)]]
از شب می‌کاهد و بر روز می‌افزاید و از روز می‌کاهد و بر شب می‌افزاید و او به راز دلها داناست‌
شب را در روز می‌کند و روز را در شب؛ و او به آنچه در دل سینه‌ها وجود دارد داناست.
فروبرد شب را در روز و فروبرد روز را در شب و او دانا است بدانچه در سینه‌ها است‌
شب را در روز درمى‌آورد و روز را در شب- اشاره به كاهش و افزايش شب و روز- و او بدانچه در سينه‌هاست- از نيتها و قصدها- داناست.
شب را در روز می‌آورد و روز را در شب می‌آورد. و او به (راز) ذاتی سینه‌ها بسی داناست.
شب را در روز فرو می‌برد و بر ساعات شب می‌افزاید و روز را در شب فرو می‌برد و بر ساعات روز می‌افزاید، و او به اندیشه‌های نهفته در سینه‌ها آگاه است.
Il fait pénétrer la nuit dans le jour et fait pénétrer le jour dans la nuit, et Il sait parfaitement le contenu des poitrines.
Yanã shigar da dare a cikin yini, kuma Yanã shigar da yini a cikin dare, kuma Shi Masani ne ga abin da yake a cikin ƙirãza.
वह रात को दिन में प्रविष्ट कराता है और दिन को रात में प्रविष्ट कराता है। वह सीनों में छिपी बात तक को जानता है
वही रात को (घटा कर) दिन में दाखिल करता है तो दिन बढ़ जाता है और दिन को (घटाकर) रात में दाख़िल करता है (तो रात बढ़ जाती है) और दिलों के भेदों तक से ख़ूब वाक़िफ है
Dialah yang memasukkan malam ke dalam siang dan memasukkan siang ke dalam malam. Dan Dia Maha Mengetahui segala isi hati.
(Dialah Yang memasukkan malam) yang memasukkannya (ke dalam siang) sehingga bertambah panjanglah waktu siang dan berkuranglah waktu malam (dan memasukkan siang ke dalam malam) sehingga waktu malam bertambah panjang sedangkan waktu siang semakin berkurang. (Dan Dia Maha Mengetahui segala isi hati) maksudnya, Dia Maha Mengetahui akan rahasia-rahasia dan keyakinan-keyakinan yang terkandung di dalam kalbu.
Dia memasukkan sebagian waktu malam ke dalam waktu siang, dan memasukkan sebagian waktu siang ke dalam waktu malam, hingga panjangnya menjadi berbeda-beda. Dia Maha Mengetahui segala sesuatu yang tersimpan dalam dada dan hati.
Fa penetrare la notte nel giorno e il giorno nella notte e conosce perfettamente quel che nascondono i petti.
かれは夜を昼の中に没入させ,また昼を夜の中に没入なされる。また胸に秘めることを熟知なされる。
그분은 밤을 낮으로 바꾸시고 낮을 밤으로 바꾸시며 심중에 있 는 모든 것을 아시노라
شه‌و تێهه‌ڵکێشی ڕۆژ ده‌کات و ڕۆژ تێهه‌ڵکێشی شه‌و ده‌کات (به‌درێژ بوونی لایه‌کیان له‌سه‌ر حسابی ئه‌وی تریان، یان له‌به‌ره‌به‌یان و ئێواراندا تێهه‌ڵکێش ده‌بن)، ئه‌و زاته‌زانایه به‌هه‌رچی له‌دڵ و ده‌روون و سینه‌کاندایه
അവന്‍ രാത്രിയെ പകലില്‍ പ്രവേശിപ്പിക്കുന്നു. അവന്‍ പകലിനെ രാത്രിയില്‍ പ്രവേശിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അവന്‍ ഹൃദയങ്ങളിലുള്ളവയെപ്പറ്റി അറിയുന്നവനുമാകുന്നു.
അവന്‍ രാവിനെ പകലിലും പകലിനെ രാവിലും ചേര്‍ക്കുന്നു. അവന്‍ ഹൃദയ രഹസ്യങ്ങളെല്ലാം അറിയുന്നവനാണ്.
Dia lah yang memasukkan waktu malam ke dalam waktu siang, dan memasukkan waktu siang ke dalam waktu malam (silih berganti); dan Dia lah yang Maha Mengetahui akan segala (isi hati) yang terkandung di dalam dada.
Hij doet den nacht op den dag volgen en hij doet den dag op den nacht volgen, en hij kent de binnenste deelen van des menschen borst.
Hij laat de dag overgaan in de nacht en Hij weet wat er binnen in de harten is.
Hij doet de nacht overgaan in de dag en Hij doet de dag overgaan in de nacht. En Hij is de Kenner van wat in de harten is.
Han lar natten bli til dag, og lar dagen bli til natt. Han kjenner vel til det som bor i hjertene.
On sprawia, iż noc przechodzi w dzień, On sprawia, iż dzień przechodzi w noc. On wie dobrze, co kryje się w sercach.
دى شپه په ورځ كې ننباسي او ورځ په شپه كې ننباسي او دى د سینو په پټو خبرو ښه عالم دى
Ele insere a noite no dia e o dia na noite, e é Sabedor das intimidades dos corações.
El face ca noaptea să străpungă ziua şi ca ziua să străpungă noaptea. El este Cunoscător al lăuntrului inimilor
Он вводит ночь в день и вводит день в ночь [изменяет продолжительность дня и ночи в зависимости от сезона года], и Он знает про то, что в грудях [душах] (Его творений).
Он удлиняет день за счет ночи и удлиняет ночь за счет дня. И Он знает о том, что [скрыто] внутри [сердец].
Он вводит ночь в день и вводит день в ночь, и Он знает про то, что в груди.
Он увеличивает день за счет ночи и увеличивает ночь за счет дня. Он знает о том, что в груди. [[Он сменяет день ночью, которая окутывает мир своим мраком и позволяет людям успокоиться и отдохнуть. Затем Он сменяет ночь днем, который изгоняет тьму и изливает на мир свой свет, а люди тем временем приступают к активной деятельности и начинают трудиться в поисках средств к существованию. День и ночь непрестанно приходят на смену друг другу, периодически удлиняются и укорачиваются, образуют времена года и благодаря этому приносят людям огромную пользу. Благословен же Аллах, Господь миров! Свят великодушный и щедрый Творец, который не перестает одарять Своих рабов зримыми и незримыми благами! Он ведает о том, что таится в сердцах. Он знает тех, кто заслуживает Его помощи, и помогает им найти путь к счастью. А тех, кто не достоин этого, Он бросает на произвол судьбы.]]
Он увеличивает день за счет ночи и увеличивает ночь за счет дня. Он знает о том, что в груди.
Он добавляет часы из ночи ко дню и часы из дня к ночи, поэтому меняется продолжительность дня и ночи. Он - Тот, кто знает, что в груди и сокровенные тайны сердца.
Он увеличивает день за счет ночи и увеличивает ночь за счет дня. Он ведает о том, что таят сердца.
Он вводит ночь на смену дня И день вливает в ночь, И Он владеет знанием того, Что схоронилось в ваших душах.
Он скрывает ночь внутри дня, и день скрывает внутри ночи, и Он знает существо сердец.
رات کي ڏينھن ۾ گھيڙيندو آھي ۽ ڏينھن کي رات ۾ گھيڙيندو آھي، ۽ اُھوسِينن وارو (ڳجھ) ڄاڻندڙ آھي.
Eebe waa kan habeenka iyo dhaarta is dhex galiya (kala badiya) waxa laabta ku jirana waa ogyahay.
Ai e ngërthen (e zgjaton) natën në ditë dhe e ngërthen (zgjaton) ditën në natë dhe Ai është që i di të fshehtat në gjoksa.
Natën e bën ditë dhe ditën e bënë natë, dhe Ai i di se çka ka në krahërorë.
Ai e shtie natën në ditë dhe ditën në natë, dhe ai e di mendimin e çdokujt!
Han låter natten glida in i dagen och Han låter dagen glida in i natten och Han vet vad som rör sig i människans innersta.
Anaingiza usiku katika mchana, na anaingiza mchana katika usiku. Na Yeye ni Mwenye kuyajua yaliomo vifuani.
அவனே இரவைப் பகலில் புகுத்துகின்றான், இன்னும் பகலை இரவில் புகுத்துகின்றான் - அவன் இதயங்களிலுள்ளவற்றையெல்லாம் நன்கறிந்தவன்.
Аз шаб мекоҳад (кӯтоҳ кунад) ва ба рӯз меафзояд ва аз рӯз мехоҳад ва ба шаб меафзояд. Ва ба ҳар чӣ дар дилҳо мегузарад, огоҳ аст.
พระองค์ทรงให้กลางคืนคาบเกี่ยวเข้าไปในกลางวัน และทรงให้กลางวันคาบเกี่ยวเข้าไปในกลางคืน และพระองค์เป็นผู้ทรงรอบรู้สิ่งที่อยู่ในทรวงอก
Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü gecenin içine sokar. O, göğüslerin özünü bilir.
Geceyi gündüze bağlayıp-katar, gündüzü de geceye bağlayıp-katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.
Geceyi gündüze katar, gündüzü geceye katar; O kalblerde olanı bilendir.
Geceyi kısaltır, bir kısmı gündüz olur ve gündüzü kısaltır, bir kısmı gece olur ve o, gönüllerdekini bilir.
Geceyi gündüzün içine sokar O; gündüzü de gecenin içine sokar. Göğüslerin sakladıklarını çok iyi bilendir O.
yûlicü-lleyle fi-nnehâri veyûlicü-nnehâra fi-lleyl. vehüve `alîmüm biẕâti-ṣṣudûr.
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalplerde olanı bilir.
Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü gecenin içine sokar. O, göğüslerin özünü bilir.
Geceyi gündüze katar, böylece gündüz uzar. Gündüzü geceye katar, böylece gece uzar. Kalplerin künhünü O bilir.
Geceyi gündüze sokar, gündüzü de geceye sokar. O, göğüslerin içindekini bilir.
Кичне көндезгә кертер вә көндезне кичкә кертер, вә Ул – Аллаһ күкрәктәге яшерен уйларны белүчедер.
اﷲ كېچىنى كۈندۈزگە كىرگۈزىدۇ، كۈندۈزنى كېچىگە كىرگۈزىدۇ، اﷲ دىللاردىكى سىرلارنى بىلگۈچىدۇر
وہ رات کو دن میں داخل کرتا ہے اور دن کو رات میں داخل کرتا ہے اوروہ سینوں کے بھید خوب جانتا ہے
رات کو دن میں داخل کرتا اور دن کو رات میں داخل کرتا ہے۔ اور وہ دلوں کے بھیدوں تک سے واقف ہے
وہ رات کو دن میں اور دن کو رات میں داخل کرتا ہے اور وہ سینوں کے رازوں سے بھی باخبر ہے
وہی رات کو دن میں لے جاتا ہے اور وہی دن کو رات میں داخل کر دیتا ہے اور سینوں کے بھیدوں کا وه پورا عالم ہے
رات کو دن کے حصے میں لاتا ہے اور دن کو رات کے حصے میں لاتا ہے اور وہ دلوں کی بات جانتا ہے
وہی رات کو دن میں اور دن کو رات میں داخل کرتا ہے، اور دلوں کے چھپے ہوئے راز تک جانتا ہے
وہی رات کو دن میں داخل کرتا ہے اور دن کو رات میں داخل کرتا ہے اور وہ دلوں کے بھیدوں کو خوب جانتا ہے۔
وہی رات کو دن میں داخل کرتا ہے اور دن کو رات میں داخل کرتا ہے، اور وہ سینوں کی (پوشیدہ) باتوں سے بھی خوب باخبر ہے،
У кечасини кундузга киритадир, кундузни кечасига киритадир ва У кўксингиздаги нарсани ҳам яхши билувчидир.
他使黑夜侵入白昼,使白昼侵入黑夜;他是全知心事的。
他使黑夜侵入白晝,使白晝侵入黑夜;他是全知心事的。
57
7
الحديد
29
Al-Hadid
The Iron
Medinan
94
4
آمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَأَنفِقُوا مِمَّا جَعَلَكُم مُّسْتَخْلَفِينَ فِيهِ ۖ فَالَّذِينَ آمَنُوا مِنكُمْ وَأَنفَقُوا لَهُمْ أَجْرٌ كَبِيرٌ
آمِنوا بِاللَّهِ وَرَسولِهِ وَأَنفِقوا مِمّا جَعَلَكُم مُستَخلَفينَ فيهِ ۖ فَالَّذينَ آمَنوا مِنكُم وَأَنفَقوا لَهُم أَجرٌ كَبيرٌ
آمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَأَنْفِقُوا مِمَّا جَعَلَكُمْ مُسْتَخْلَفِينَ فِيهِ ۖ فَالَّذِينَ آمَنُوا مِنْكُمْ وَأَنْفَقُوا لَهُمْ أَجْرٌ كَبِيرٌ
آمنوا بالله ورسوله وأنفقوا مما جعلكم مستخلفين فيه ۖ فالذين آمنوا منكم وأنفقوا لهم أجر كبير
ءَامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَأَنفِقُوا۟ مِمَّا جَعَلَكُم مُّسْتَخْلَفِينَ فِيهِ ۖ فَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنكُمْ وَأَنفَقُوا۟ لَهُمْ أَجْرٌ كَبِيرٌ
በአላህና በመልክተኛው እመኑ፡፡ (አላህ) በእርሱ ተተኪዎች ባደረጋችሁም ገንዘብ ለግሱ፡፡ እነዚያም ከእናንተ ውስጥ ያመኑትና የለገሱት ለእነርሱ ታላቅ ምንዳ አልላቸው፡፡
«آمنوا» داوموا على الإيمان «بالله ورسوله وأنفقوا» في سبيل الله «مما جعلكم مستخلفين فيه» من مال من تقدمكم وسيخلفكم فيه من بعدكم، نزل في غزوة العسرة وهي غزوة تبوك «فالذين آمنوا منكم وأنفقوا» إشارة إلى عثمان رضي الله عنه «لهم أجر كبير».
آمنوا بالله ورسوله محمد صلى الله عليه وسلم، وأنفقوا مما رزقكم الله من المال واستخلفكم فيه، فالذين آمنوا منكم أيها الناس، وأنفقوا من مالهم، لهم ثواب عظيم.
(Ey insanlar!) Allaha və Peyğəmbərinə iman gətirin. Sizi varis etdiyi maldan (Onun yolunda) xərcləyin. Sizdən iman gətirib (mal-dövlətini Allah yolunda) sərf edənləri böyük bir mükafat gözləyir!
Allaha və Onun Elçisinə iman gətirin! Sizin ixtiyarınıza verdiyi maldan xeyirxah işlərə sərf edin! Sizdən iman gətirib mallarından xərcləyənləri böyük bir mükafat gözləyir.
Amnet s Öebbi akked Umazan iS! Efket seg wayen i$ef i kwen Irra, degs, d igensas. Wid iumnen segwen, iseddqen, d ameqwôan warraz nnsen.
Вярвайте в Аллах и в Неговия Пратеник, и раздавайте от онова, на което ви стори Той наследници! За онези от вас, които вярват и раздават, за тях ще има голяма награда.
তোমরা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন কর এবং তিনি তোমাদেরকে যার উত্তরাধিকারী করেছেন, তা থেকে ব্যয় কর। অতএব, তোমাদের মধ্যে যারা বিশ্বাস স্থাপন করে ও ব্যয় করে, তাদের জন্যে রয়েছে মহাপুরস্কার।
আল্লাহ্‌র ও তাঁর রসূলের প্রতি ঈমান আনো, এবং খরচ করো তা থেকে যা দিয়ে তিনি এতে তোমাদের উত্তরাধিকারী বানিয়েছেন। সুতরাং তোমাদের মধ্যের যারা ঈমান আনে ও খরচ করে, তাদের জন্য রয়েছে এক বিরাট প্রতিদান।
Vjerujte u Allaha i Poslanika Njegova i udjeljujte iz onoga što vam On stavlja na raspolaganje, jer one od vas koji budu vjerovali i udjeljivali čeka nagrada velika.
Vjerujte u Allaha i Poslanika Njegovog i trošite od onog čemu vas je učinio nasljednicima. Pa oni od vas koji budu vjerovali i udjeljivali, imaće oni nagradu veliku.
Věřte v Boha a posla Jeho a rozdávejte z toho, v čem učinil vás posledními vlastníky! Těm z vás, kdož uvěřili a almužnu rozdávali, je určena odměna veliká.
Věřte v Boha a v proroka jeho, a rozdávejte z toho, v čem učinil vás Bůh následníky: neb ti, kdož uvěřili z vás a dávali almužnu, obdrzí odměnu velkou.
Glaubt an Allah und Seinen Gesandten und spendet von dem, zu dessen Erben Er euch gemacht hat. Und jenen von euch, die glauben und spenden, wird ein großer Lohn zuteil sein.
Glaubt an Allah und Seinen Gesandten und gebt aus von dem, worüber Er euch zu Statthaltern eingesetzt hat. Diejenigen von euch, die glauben und ausgeben, für sie wird es großen Lohn geben.
Glaubt an Gott und seinen Gesandten und spendet von dem, worüber Er euch zu Nachfolgern eingesetzt hat. Für diejenigen von euch, die glauben und spenden, ist ein großer Lohn bestimmt.
Verinnerlicht den Iman an ALLAH und Seinen Gesandten und spendet von dem, worin ER euch zu Sachwaltern machte. Für diejenigen von euch, die den Iman verinnerlichten und spendeten, ist eine große Belohnung bestimmt.
اللَّه އާއި، އެކަލާނގެ رسول އާއަށް ތިޔަބައިމީހުން إيمان ވާށެވެ! އަދި އެތަކެއްޗާމެދު، އެކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުން خليفة ވެރިންކަމުގައި ލެއްވި ތަކެތިން ތިޔަބައިމީހުން ހޭދަކުރާށެވެ! ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރެއިން إيمان ވެ، އަދި ހޭދަކުރިމީހުން ދަންނާށެވެ! އެއުރެންނަށް ބޮޑުވެގެންވާ ދަރުމަހުށްޓެވެ.
Believe in God and His Apostle, and spend of what He has given you as His trustee. And those of you who believe and spend in charity will have a great reward.
Accept faith in Allah and His Noble Messenger, and spend in His cause from what He has made you the heirs of; so for those among you who accepted faith and spent in His cause, is a great reward.
Believe in God and His Messenger, and expend of that unto which He has made you successors. And those of you who believe and expend shall have a mighty wage.
Believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), and spend of that whereof He has made you trustees. And such of you as believe and spend (in Allah's Way), theirs will be a great reward.
Believe in God and His Messenger, and spend from what He made you inherit. Those among you who believe and give will have a great reward.
Believe in Allah and in His Messenger and expend of what He has entrusted to you. A great reward awaits those of you who believe and spend their wealth.
Believe in Allah and His Messenger, and spend of that whereof He has made you trustees. And such of you as believe and spend, theirs will be a great reward.
Believe in Allah and His messenger, and spend of that whereof He hath made you trustees; and such of you as believe and spend (aright), theirs will be a great reward.
Have faith in Allah and His Apostle, and spend out of that of which He has made you heirs. There is a great reward for those of you who have faith and spend [in Allah’s way].
Believe in Allah and His Messenger and spend (in charity) of that which He has made you successors. Whosoever of you believes and spends shall have amighty wage.
Believe in Allah and His Messenger and spend out of that in which He has made you successors. For those who have believed among you and spent, there will be a great reward.
Have faith in God and His Messenger and spend for His cause out of what is entrusted to you. Those who believe and spend for the cause of God will have a great reward.
Believe in Allah and His Apostle, and spend out of what He has made you to be successors of; for those of you who believe and spend shall have a great reward.
<u>A</u>minoo bi<b>A</b>ll<u>a</u>hi warasoolihi waanfiqoo mimm<u>a</u> jaAAalakum mustakhlafeena feehi fa<b>a</b>lla<u>th</u>eena <u>a</u>manoo minkum waanfaqoo lahum ajrun kabeer<b>un</b>
Have faith in God and His Messenger and spend in charity from that of which He has made you trustees: those of you who believe and give alms shall be richly rewarded.
Believe in Allah and His messenger, and spend (in charity) out of the (substance) whereof He has made you heirs. For, those of you who believe and spend (in charity),- for them is a great Reward.
¡Creed en Dios y en Su Mensajero y repartid de lo que Él os ha dado como sucesores! Y, quienes de vosotros crean y repartan, tendrán una recompensa grande.
¡Creed en Alá y en Su Enviado! Dad limosna de los bienes de los que Él os ha hecho últimos poseedores. Aquéllos de vosotros que hayan creído y dado limosna tendrán una gran recompensa.
Crean en Dios y en Su Mensajero. Hagan caridad de los bienes de los que Él los ha hecho responsables. Quienes hayan creído y hecho caridades recibirán una gran recompensa.
به خدا و پیامبرش ایمان آورید، و از اموالی که خدا شما را در آن جانشین خود قرار داده، انفاق کنید؛ پس برای کسانی از شما که ایمان آورده و انفاق کرده اند، پاداش بزرگی خواهد بود.
به خدا و پيامبرش ايمان بياوريد و از آن مال كه به وراثت به شما رسانده است انفاق كنيد. از ميان شما هر كه را ايمان آورده و انفاق كرده، مزدى فراوانش دهند.
به خدا و پيامبر او ايمان آوريد و از اموالى كه شما را در آن جانشين [خود] قرار داده انفاق كنيد پس كسانى از شما كه ايمان آوردند و انفاق كردند برايشان پاداش بزرگى است
به خدا و پیامبر او ایمان آورید، و از آنچه شما را در [استفاده از] آن، جانشین [دیگران‌] کرده، انفاق کنید. پس کسانی از شما که ایمان آورده و انفاق کرده باشند، پاداش بزرگی خواهند داشت.
به خدا و پیامبرش ایمان بیاورید و از آنچه شما را در آن جانشین [گذشتگان‌] قرار داد، انفاق کنید. پس کسانی از شما که ایمان آورند و انفاق کنند، پاداشی بزرگ دارند.
(الا ای بندگان) به خدا و رسول او ایمان آرید و از آنچه شما را در آن وارث گذشتگان گردانید (به راه خدا) انفاق کنید، پس بر آنان که از شما ایمان آوردند و انفاق کردند پاداش بزرگ (بهشت ابد) خواهد بود.
به خدا و پیغمبرش ایمان بیاورید، و از چیزهائی ببخشید که شما را در آنها نماینده (ی خود در تصرّف، و جانشین دیگران در بدست گرفتن اموال) کرده است. زیرا کسانی که از شما ایمان بیاورند و (در راه خدا) بذل و بخشش کنند، پاداش بزرگی دارند. [[«مُسْتَخْلَفِینَ»: نمایندگان خدا در صرف اموال و دادن آن به افراد مستحق. جانشینان دیگران در بدست گرفتن اموال. اشاره به دو چیز است: الف - در حقیقت مالک اصلی خدا است و اموال سپرده و امانتی در پیش انسان است. ب - دسته‌ای می‌روند و دسته‌ای می‌آیند و به نوبت اموال را بدست می‌گیرند و امانتدار می‌شوند (نگا: انعام / 165، یونس / 14).]]
به خداوند و پیامبر او ایمان بیاورید و از آنچه شما را در آن جانشین ساخته است انفاق کنید، آری کسانی از شما که ایمان آورده و انفاق کنند پاداش بزرگی دارند
به خدا و رسولش ایمان بیاورید و از آنچه شما را جانشین و نماینده (خود) در آن قرار داده انفاق کنید؛ (زیرا) کسانی که از شما ایمان بیاورند و انفاق کنند، اجر بزرگی دارند!
ایمان آرید به خدا و پیمبرش و ببخشید از آنچه گردانید شما را جانشینان در آن پس آنان که ایمان آوردند از شما و بخشایش کردند ایشان را است مُزدی بزرگ‌
به خدا و پيامبرش ايمان آريد، و از آنچه شما را در آن جانشين [گذشتگان‌] گردانيده- اموالتان- انفاق كنيد، پس كسانى از شما كه ايمان آورده و انفاق كرده‌اند مزدى بزرگ دارند.
به خدا و پیامبرش ایمان آورید و از آنچه شما را در (استفاده از) آن، جانشین (دیگران) کرده، انفاق کنید. پس کسانی از شما که ایمان آورده و انفاق کردند، پاداشی بزرگ برایشان (مقرر) است.
ای مؤمنان، ایمان به خدا و رسول را در خود تقویت کنید و از اموالتان که خدا شما را در آنها جانشین دیگران قرار داده است در راه خدا انفاق کنید. پس کسانی از شما که ایمان آورده و در راه خدا انفاق کرده‌اند، پاداشی بزرگ خواهند داشت.
Croyez en Allah et en Son Messager, et dépensez de ce dont Il vous a donné la lieutenance. Ceux d'entre vous qui croient et dépensent [pour la cause d'Allah] auront une grande récompense.
Ku yi ĩmãni da Allah da ManzonSa, kuma ku ciyar daga abin da Allah Ya wakilta ku a cikinsa (na dũkiya). To, waɗannan da suka yi ĩmãni daga cikinku, kuma suka ciyar, sunã da wani sakamako mai girma.
ईमान लाओ अल्लाह और उसके रसूल पर और उसमें से ख़र्च करो जिसका उसने तु्म्हें अधिकारी बनाया है। तो तुममें से जो लोग ईमान लाए और उन्होंने ख़र्च किया, उसने लिए बड़ा प्रतिदान है
(लोगों) ख़ुदा और उसके रसूल पर ईमान लाओ और जिस (माल) में उसने तुमको अपना नायब बनाया है उसमें से से कुछ (ख़ुदा की राह में) ख़र्च करो तो तुम में से जो लोग ईमान लाए और (राहे ख़ुदा में) ख़र्च करते रहें उनके लिए बड़ा अज्र है
Berimanlah kamu kepada Allah dan Rasul-Nya dan nafkahkanlah sebagian dari hartamu yang Allah telah menjadikan kamu menguasainya. Maka orang-orang yang beriman di antara kamu dan menafkahkan (sebagian) dari hartanya memperoleh pahala yang besar.
(Berimanlah kalian) artinya, tetaplah kalian beriman (kepada Allah dan Rasul-Nya dan nafkahkanlah) di jalan Allah (sebagian dari harta kalian yang Allah telah menjadikan kalian menguasainya) yakni dari harta orang-orang yang sebelum kalian dan kelak Dia akan menguasakannya kepada orang-orang yang sesudah kalian. Ayat ini diturunkan sewaktu perang 'Ursah atau dikenal dengan nama perang Tabuk. (Maka orang-orang yang beriman di antara kalian dan menafkahkan hartanya) ayat ini mengisyaratkan kepada apa yang telah dilakukan oleh sahabat Usman r.a. (mereka akan memperoleh pahala yang besar).
Percayalah kalian kepada Allah dan Rasul-Nya. Belanjakanlah sebagian harta yang hak penggunaannya telah Dia titipkan kepadamu. Orang-orang yang beriman kepada Allah dan Rasul-Nya, di antara kalian, dan membelanjakan sebagian harta yang dititipkan akan mendapatkan pahala yang besar di sisi Allah.
Credete in Allah e nel Suo Messaggero e date [una parte] di ciò di cui Allah vi ha fatto vicari. Per coloro che credono e saranno generosi, ci sarà ricompensa grande.
アッラーとその使徒を信じ,かれがあなたがたに継がせられたものの中から,(主の道のために)施しなさい。あなたがたの中で信仰して(財産や技能や労力を)使用する者,かれらには偉大な報奨があろう。
그러므로 하나님과 그분의 선 지자를 믿고 그분께서 너희로 하 여금 상속케 한 재물을 바치라 믿 음으로 재물을 바치는 자들 위에 큰 보상이 있을 것이라
خه‌ڵکینه ئیمان و باوه‌ڕی دامه‌زراو بهێنن به‌خواو پێغه‌مبه‌ره‌که‌ی، له‌و ماڵ و سامانه‌ی که‌خستویه‌تیه ژێر ده‌ستان و جێنشینن تیایدا، ببه‌خشن، بێگومان ئه‌وانه‌ی که‌باوه‌ڕیان هێناوه له‌ئێوه و ماڵ و سامان ده‌به‌خشن پاداشتی گه‌وره‌چاوه‌ڕێیانه‌
നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിലും അവന്‍റെ ദൂതനിലും വിശ്വസിക്കുകയും, അവന്‍ നിങ്ങളെ ഏതൊരു സ്വത്തില്‍ പിന്തുടര്‍ച്ച നല്‍കപ്പെട്ടവരാക്കിയിരിക്കുന്നോ അതില്‍ നിന്നു ചെലവഴിക്കുകയും ചെയ്യുക. അങ്ങനെ നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ നിന്ന് വിശ്വസിക്കുകയും ചെലവഴിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്‍ക്ക് വലിയ പ്രതിഫലമുണ്ടായിരിക്കുന്നതാണ്‌.
നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിലും അവന്റെ ദൂതനിലും വിശ്വസിക്കുക. അവന്‍ നിങ്ങളെ പ്രതിനിധികളാക്കിയ സമ്പത്തില്‍നിന്ന് ചെലവഴിക്കുകയും ചെയ്യുക. നിങ്ങളില്‍നിന്ന് സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സമ്പത്ത് ചെലവഴിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ, അവര്‍ക്കു മഹത്തായ പ്രതിഫലമുണ്ട്.
Berimanlah kamu kepada Allah dan RasulNya, dan belanjakanlah (pada jalan kebajikan) sebahagian dari harta benda (pemberian Allah) yang dijadikannya kamu menguasainya sebagai wakil. Maka orang-orang yang beriman di antara kamu serta mereka membelanjakan (sebahagian dari harta itu pada jalan Allah); mereka tetap beroleh pahala yang besar.
Gelooft in God en zijn gezant, en geef in aalmoezen een gedeelte weg van de welvaart, waarvan God u de erfgenamen heeft gemaakt; want aan degenen van u, die gelooven en aalmoezen geven, zal eene groote belooning worden geschonken.
Gelooft in God en Zijn gezant en geeft bijdragen van datgene waarover Hij jullie als opvolgers heeft aangesteld. Zij dan uit jullie midden die geloven en bijdragen geven, voor hen is er een groot loon.
Gelooft in Allah en Zijn Boodschapper en geeft bijdragen van dat waarover Hij jullie als beheerders aangesteld heeft. Voor degenen van jullie die geloven en bijdragen geven is er een grote beloning.
Tro på Gud og Hans sendebud, og gi gode gaver av det Han har latt dere overta! Dem av dere som tror og gir gode gaver, venter stor lønn.
Wierzcie w Boga i w Jego Posłańca! Rozdawajcie z tego, czego On was uczynił dziedzicami! Ci spośród was, którzy wierzą i którzy rozdają - otrzymają nagrodę wielką.
(اى خلقو! تاسو په الله او د هغه په رسول ایمان راوړئ او له هغه (مال) څخه څه خرچ كړئ چې هغه (الله) تاسو په دغه (مال) كې (د نورو خلقو) ځاى ناستي (خلیفه ګان) جوړ كړي یئ۔، نو هغه كسان چې له تاسو نه يې ایمان راوړى دى او انفاق يې كړى دى، د دوى لپاره ډېر لوى اجر دى
Crede em Deus e em Seu Mensageiro, e fazei caridade daquilo que Ele vos fez herdar. E aqueles que, dentre vós, crereme fizerem caridade, obterão uma grande recompensa.
Credeţi în Dumnezeu şi în trimisul Său! Dăruiţi din ceea ce v-a dat ca urmaşi. Cei dintre voi care au crezut şi au dăruit vor avea o mare răsplată.
Веруйте в Аллаха и Его посланника [Мухаммада] и расходуйте (ради Аллаха и) из того (имущества), что Он дал вам в распоряжение! И тем же из вас (о, люди), которые уверовали и расходовали, им – большая награда.
Верьте в Аллаха и Его Посланника и расходуйте из того, что Он дал вам в распоряжение. Тем же из вас, кто уверовал и расходовал [на пути Аллаха] – великая награда.
Веруйте в Аллаха и Его посланника и расходуйте то, в чем Он сделал вас наследниками! И тем из вас, которые уверовали и расходовали, им - великая награда.
Веруйте в Аллаха и Его посланника и расходуйте из того, что Он дал вам в распоряжение. Тем же из вас, которые уверовали и расходовали, уготована великая награда. [[Всевышний повелел Своим рабам уверовать в Него и Его посланника, да благословит его Аллах и приветствует, и во все, что он принес человечеству, а также расходовать на благие дела имущество, которым Он наделил их на срок пребывания на земле, дабы посмотреть, как они будут распоряжаться Его дарами. Для того чтобы рабы исправно выполняли Его повеления, Всевышний Аллах сообщил им о прекрасной награде, которая ожидает праведников. Верующие, которые объединили в себе два замечательных качества - веру и щедрость, которые расходовали свое имущество на пути Аллаха, получат великое вознаграждение, а самое главное - они обретут довольство Аллаха и место в Райской обители, где верующих и борцов за веру ожидают удивительные вечные блага. Затем Всевышний Аллах указал на причину, по которой люди просто обязаны уверовать:]]
Веруйте в Аллаха и Его Посланника и расходуйте из того, что Он дал вам в распоряжение. Тем же из вас, которые уверовали и расходовали, уготована великая награда.
Веруйте в Аллаха и в Его посланника и расходуйте из имущества, которое Аллах даровал вам и дал в ваше распоряжение, на пути Аллаха и на угодные Ему дела. Ведь Аллах уготовил великую награду тем из вас, которые уверовали в Аллаха и в Его посланника и расходовали из того, что Он даровал им в наследство.
Веруйте в Аллаха и Его Посланника и расходуйте [на пути Аллаха] то, что даровано вам в наследство. А тем из вас, которые уверовали и расходовали [на пути Аллаха], уготовано великое вознаграждение.
Так веруйте в Аллаха и посланника Его И (с милосердием) расходуйте из благ, Что Он оставил вам в наследство, - Ведь тех, кто верует (в Аллаха), Расходуя (из своего добра) на промысле Его, Ждет превеликая награда.
Веруйте в Бога и Его посланника, и делайте пожертвования из того, в чем Он сделал вас наследниками. Тем из вас, которые веруют и делают пожертвования, великая награда.
الله ۽ سندس پيغمبر تي ايمان آڻيو ۽ اُنھيءَ مال مان خرچيو جنھن ۾ اوھان کي ٻـين جو وارث ڪيو اٿس، ۽ اوھان مان جن ايمان آندو ۽ (الله جي واٽ ۾) خرچ ڪيو تن لاءِ وڏو اجر آھي.
Rumeeya Eebe iyo Rasuulkiisa, bixiyana waxa ka mid ah wuxuu idiinka dhigay wakiillo (maamulkiisa) kuwa rumeeyay Eebe oo idinka mid ah waxna bixiyay waxay Mudan ajir wayn.
Besoni All-llahut dhe të dërguarit të Tij dhe jepni nga ajo që Ai u bëri trashëgues në të, se ata që besuan prej jush dhanë për hir të Zotit, ata kanë shpërblim të madh.
Besoni All-llahun dhe Profetin e tij, dhe shpërndani (jepni falas) nga ajo që u ka dhënë në disponim, sepse ata, nga ju, të cilët besojnë dhe japin falas kanë shpërblim të madh.
Besoni Perëndinë dhe të Dërguarin e Tij dhe shpenzoni nga ato çka Ai ju ka lënë në dispozicion juve, se ata që kanë besuar nga ju dhe kanë shpenzuar (për të mirë), për ta ka shpërblim të madh!
TRO PÅ Gud och på Hans Sändebud och ge åt andra av det som Han har gett er i uppdrag att förvalta; de som tror och som ger åt andra har en riklig lön att vänta.
Muaminini Mwenyezi Mungu na Mtume wake; na toeni katika alivyo kufanyeni nyinyi kuwa ni waangalizi wake. Basi walio amini miongoni mwenu, na wakatoa, wana malipo makubwa.
நீங்கள் அல்லாஹ்வின் மீதும் அவன் தூதர் மீதும் நம்கிக்கை கொள்ளுங்கள்; மேலும், அவன் உங்களை (எந்த சொத்துக்கு) பின் தோன்றல்களாக ஆக்கியுள்ளானோ, அதிலிருந்து (அல்லாஹ்வுக்காகச்) செலவு செய்யுங்கள்; ஏனெனில் உங்களில் எவர்கள் ஈமான் கொண்டு, (அல்லாஹ்வுக்காகச்) செலவும் (தானம்) செய்கிறார்களோ, அவர்களுக்கு (அவனிடம்) பெரியதொரு கூலி இருக்கிறது.
Ба Худову паёмбараш имон биёваред ва аз он мол, ки ба варосат (мерос) ба шумо расоядааст, инфоқ (садақа) кунед. Аз миёни шумо ҳар киро имон оварда ва инфоқ карда, музде фаровонаш диҳанд.
พวกเจ้าจงศรัทธาต่ออัลลอฮ. และร่อซูลของพระองค์ และจงบริจาคในทางของอัลลอฮจากสิ่งที่พระองค์ทรงทำให้พวกเจ้าเป็นตัวแทนของมัน ดังนั้นบรรดาผู้ศรัทธาและบรรดาผู้บริจาคในหมู่พวกเจ้านั้นสำหรับพวกเขาจะได้รับรางวัลอันใหญ่ยิ่ง
Allah'a ve Elçisine inanın ve (O'nun) sizi hakim kıldığı, sizin yönetiminize verdiği şeylerden (Allah için) harcayın. Sizden, inanan ve (hak rızasına) harcayanlar için büyük mükafat vardır.
Allah'a ve Resûlü’ne iman edin. "Sizi kendilerinde halifeler kılıp harcama yetkisi verdiği' şeylerden infak edin. Artık sizden kim iman edip infak ederse, onlara büyük bir ecir vardır.
Ey insanlar! Allah'a ve Peygamberine inanın; sizi varis kıldığı şeylerden sarfedin; aranızdan, inanıp da sarfeden kimselere büyük ecir vardır
İnanın Allah'a ve Peygamberine ve sizi sahib ettiği, sizin tasarrufunuza verdiği malların bir kısmını, onun yolunda harcayın; artık sizden inanan ve mallarını harcayanlara büyük bir mükafat var.
Allah'a ve resulüne iman edin; sizi üzerinde buyruk sahibi yaptığı şeylerden başkalarına bol bol verin! İçinizden iman eden ve infakta bulunanlar için çok büyük bir ödül vardır.
âminû billâhi verasûlihî veenfiḳû mimmâ ce`aleküm müstaḫlefîne fîh. felleẕîne âmenû minküm veenfeḳû lehüm ecrun kebîr.
Allah'a ve Resulü'ne iman edin. Sizi, üzerinde tasarrufa yetkili kıldığı şeylerden harcayın. Sizden iman edip de (Allah rızası için) harcayan kimselere büyük mükafat vardır.
Allah'a ve Resulüne iman edin. Sizi hâkim kıldığı, sizin yönetiminize verdiği şeylerden harcayın. Sizden, inanan ve harcayanlar için büyük mükafat vardır.
Allah'a ve Resulüne iman edin ve O’nun (sizi emanetçi yaptığı) yönetimini size bıraktığı mallardan harcayın.İçinizden iman edip harcayanlara büyük ecir vardır.
ALLAH'a ve elçisine inanın ve yönetiminize verdiği şeylerden yardım için verin. Sizden inanıp yardım edenler için büyük bir ödül vardır.
Ий кешеләр Аллаһуга вә Аның рәсүленә иман китерегез, вә малларыгыздан Аллаһ күрсәткән урыннарга садака бирегез, ул маллар сезгә ата-бабаларыгыздан калды! Сезләрдән имән китереп дин тоткан хәлдә садака бирүчеләр – аларгадыр олугъ әҗерләр.
اﷲ قا ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرىگە ئىمان كەلتۈرۈڭلار، اﷲ سىلەرنى ئىگە قىلغان ماللاردىن سەدىقە قىلىڭلار، سىلەردىن ئىمان ئېيتقانلار ۋە سەدىقە قىلغانلار چوڭ ساۋابقا ئىگە بولىدۇ
الله اور اس کے رسول پر ایمان لاؤ اور اس میں سے خرچ کرو جس میں اس نے تمہیں پہلوں کا جانشین بنایا ہے پس جو لوگ تم میں سے ایمان لائے اور انہوں نے خرچ کیا ان کے لیے بڑا اجر ہے
تو) خدا پر اور اس کے رسول پر ایمان لاؤ اور جس (مال) میں اس نے تم کو (اپنا) نائب بنایا ہے اس میں سے خرچ کرو۔ جو لوگ تم میں سے ایمان لائے اور (مال) خرچ کرتے رہے ان کے لئے بڑا ثواب ہے
تم لوگ اللہ و رسول پر ایمان لے آؤ اور اس مال میں سے خرچ کرو جس میں اس نے تمہیں اپنا نائب قرار دیا ہے - تم میں سے جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے راسِ خدا میں خرچ کیا ان کے لئے اجر عظیم ہے
اللہ پر اور اس کے رسول پر ایمان لے آؤ اور اس مال میں سے خرچ کرو جس میں اللہ نے تمہیں (دوسروں کا) جانشین بنایا ہے پس تم میں سے جو ایمان ﻻئیں اور خیرات کریں انہیں بہت بڑا ﺛواب ملے گا
اللہ اور اس کے رسول پر ایمان لاؤ اور اس کی راہ میں کچھ وہ خرچ کرو جس میں تمہیں اَوروں کا جانشین کیا تو جو تم میں ایمان لائے اور اس کی راہ میں خرچ کیا ان کے لیے بڑا ثواب ہے،
ایمان لاؤ اللہ اور اس کے رسول پر اور خرچ کرو اُن چیزوں میں سے جن پر اس نے تم کو خلیفہ بنایا ہے جو لوگ تم میں سے ایمان لائیں گے اور مال خرچ کریں گے ان کے لیے بڑا اجر ہے
اللہ اور اس کے رسول(ص) پر ایمان لاؤ اور اس (مال) میں سے (اس کی راہ میں) خرچ کرو جس میں اس نے تمہیں (دوسروں) کا جانشین بنایا ہے پس جو لوگ تم میں سے ایمان لائے اور (مال) خرچ کیا ان کیلئے بڑا اجر ہے۔
اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر ایمان لاؤ اور اس (مال و دولت) میں سے خرچ کرو جس میں اس نے تمہیں اپنا نائب (و امین) بنایا ہے، پس تم میں سے جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے خرچ کیا اُن کے لئے بہت بڑا اَجر ہے،
Аллоҳга ва Унинг Расулига иймон келтиринглар ҳамда сизларни халифа қилиб қўйган нарсалардан эҳсон қилинглар. Бас, сизлардан иймон келтирган ва эҳсон қилганларга улкан ажр бордир.
你们应当信仰真主和使者,你们应当分舍他所委你们代管的财产,你们中信道而且施舍者,将受重大的报酬。
你們應當信仰真主和使者,你們應當分捨他所委你們代管的財產,你們中信道而且施捨者,將受重大的服酬。
57
8
الحديد
29
Al-Hadid
The Iron
Medinan
94
4
وَمَا لَكُمْ لَا تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ ۙ وَالرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ لِتُؤْمِنُوا بِرَبِّكُمْ وَقَدْ أَخَذَ مِيثَاقَكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
وَما لَكُم لا تُؤمِنونَ بِاللَّهِ ۙ وَالرَّسولُ يَدعوكُم لِتُؤمِنوا بِرَبِّكُم وَقَد أَخَذَ ميثاقَكُم إِن كُنتُم مُؤمِنينَ
وَمَا لَكُمْ لَا تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ ۙ وَالرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ لِتُؤْمِنُوا بِرَبِّكُمْ وَقَدْ أَخَذَ مِيثَاقَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ
وما لكم لا تؤمنون بالله ۙ والرسول يدعوكم لتؤمنوا بربكم وقد أخذ ميثاقكم إن كنتم مؤمنين
وَمَا لَكُمْ لَا تُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ ۙ وَٱلرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ لِتُؤْمِنُوا۟ بِرَبِّكُمْ وَقَدْ أَخَذَ مِيثَـٰقَكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
መልክተኛው በጌታችሁ እንድታምኑ የሚጠራችሁ ሲኾን (ጌታችሁ) ኪዳናችሁንም የያዘባችሁ ሲኾን በአላህ የማታምኑት ለእናንተ ምን አልላችሁ? የምታምኑ ብትኾኑ (ወደ እምነት ቸኩሉ)፡፡
(وما لكم لا تؤمنون) خطاب للكفار، أي لا مانع لكم من الإيمان (بالله والرسول يدعوكم لتؤمنوا بربكم وقد أخذ) بضم الهمزة وكسر الخاء وبفتحها ونصب ما بعده (ميثاقكم) عليه أي أخذه الله في عالم الذر حين أشهدهم على أنفسهم "" ألست بربكم قالوا بلى "" (إن كنتم مؤمنين) أي مريدين الإيمان به فبادروا إليه.
وأيُّ عذر لكم في أن لا تصدقوا بوحدانية الله وتعملوا بشرعه، والرسول يدعوكم إلى ذلك، وقد أخذ الله ميثاقكم على ذلك، إن كنتم مؤمنين بالله خالقكم؟
Peyğəmbər sizi Rəbbinizə iman gətirməyə çağırdığı halda, sizə nə olub ki, Allaha iman gətirmirsiniz? Hələ bundan da əvvəl (Allah sizi ulu babanız Adəmin belində, yaxud ruhlar aləmində olduğunuz zaman yalnız Ona iman gətirəcəyiniz barəsində) sizdən əhd almışdı. Əgər (əvvəl-axır) iman gətirəcəksinizsə, (elə indidən gətirin – bu sizin üçün daha yaxşıdır!)
Peyğəmbər sizi Rəbbinizə iman gətirməyə çağırdığı halda, sizə nə olub ki, Allaha iman gətirmirsiniz? Əgər siz möminsinizsə, bilin ki, artıq O, sizdən əhd almışdır.
Acu ikwen iu$en, ur tuminem ara s Öebbi? Amazan ipnabi kwen a ppamnem s Mass nnwen. Ni$ $uôes nnesba nnwen, ma tellam d lmumnin.
И какво ви е, защо да не повярвате в Аллах, когато Пратеника ви зове да повярвате във вашия Господ, и Той вече получи вашия обет, ако сте вярващи?
তোমাদের কি হল যে, তোমরা আল্লাহর প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করছ না, অথচ রসূল তোমাদেরকে তোমাদের পালনকর্তার প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করার দাওয়াত দিচ্ছেন? আল্লাহ তো পূর্বেই তোমাদের অঙ্গীকার নিয়েছেন-যদি তোমরা বিশ্বাসী হও।
আর তোমাদের কি হয়েছে যে তোমরা আল্লাহ্‌তে বিশ্বাস করছ না, অথচ রসূল তোমাদের আহ্বান করছেন যেন তোমরা তোমাদের প্রভুর প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করো, এবং তিনিও ইতিপূর্বেই তোমাদের থেকে অঙ্গীকার গ্রহণ করেছেন, -- যদি তোমরা বিশ্বাসী হয়ে থাকো?
Šta vam je pa ne vjerujete u Allaha? Poslanik vas zove da vjerujete u Gospodara svoga – a On je od vas već zavjet uzeo – ako želite biti vjernici.
I šta vam je? Ne vjerujete u Allaha, a Poslanik vas poziva da vjerujete u Gospodara vašeg, i već je uzeo zavjet vaš, ako ste vjernici.
Co je s vámi, že nechcete v Boha uvěřit, když posel Jeho vás vyzývá, abyste uvěřili v Pána svého, a když již On s vámi uzavřel smlouvu - jste-li vskutku věřící?
Proč (vlastně) nechtěli byste uvěřiti v Boha a proroka, jenž zve vás, abyste uvěřili v Pána svého, když tento byl (již) přijal smlouvu s vámi — jste-li věřícími?
Was ist euch, daß ihr nicht an Allah glaubt, obwohl der Gesandte euch aufruft, an euren Herrn zu glauben; und Er hat von euch bereits ein Versprechen abgenommen, wenn ihr Gläubige seid.
Was ist mit euch, daß ihr nicht an Allah glauben wollt, wo doch der Gesandte euch dazu aufruft, an euren Herrn zu glauben, und wo Er bereits ein Abkommen mit euch getroffen hat, wenn ihr gläubig seid?
Warum wollt ihr denn nicht an Gott glauben, wo doch der Gesandte euch dazu aufruft, an euren Herrn zu glauben, und wo Er eure Verpflichtungen entgegengenommen hat, so ihr gläubig seid?
Und weshalb verinnerlicht ihr den Iman nicht an ALLAH, während der Gesandte euch dazu aufruft, den Iman an euren HERRN zu verinnerlichen?! Und ER nahm bereits euer Gelöbnis entgegen, solltet ihr Mumin sein.
ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް إيمان ވުމަށް رسول އާ ތިޔަބައިމީހުންނަށް ގޮވައިލައްވާ حال، ތިޔަބައިމީހުން اللَّه އަށް إيمان ނުވާންވީ ކީއްވެގެން ހެއްޔެވެ؟ އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންގެ (ކިބައިން) ކަށަވަރުވެގެންވާ عهد ހިއްޕަވާފައިވެއެވެ. ތިޔަބައިމީހުންނީ، مؤمن ން ކަމުގައި ވާނަމައެވެ.
What has come upon you that you believe not in God, though the Prophet is calling you to believe in your Lord? And He has already taken your pledge, if you are believers.
And what is the matter with you, that you should not accept faith in Allah? Whereas this Noble Messenger is calling you to believe in your Lord, and Allah has indeed already taken a covenant from you, if you believe.
How is it with you, that you believe not in God seeing that the Messenger is calling you to believe in your Lord, and He has taken compact with you, if you are believers?
And what is the matter with you that you believe not in Allah! While the Messenger (Muhammad SAW) invites you to believe in your Lord (Allah), and He (Allah) has indeed taken your covenant, if you are real believers.
What is the matter with you that you do not believe in God, when the Messenger calls you to believe in your Lord, and He has received a pledge from you, if you are believers?
How is it that you do not believe in Allah when the Messenger calls you to believe in your Lord and although he has taken a covenant from you, if indeed you are believers?
And what is the matter with you that you believe not in Allah! While the Messenger invites you to believe in your Lord; and He has indeed taken your covenant, if you are real believers.
What aileth you that ye believe not in Allah, when the messenger calleth you to believe in your Lord, and He hath already made a covenant with you, if ye are believers?
Why should you not have faith in Allah when the Apostle invites you to have faith in your Lord, and He has certainly made a covenant with you, if you are [genuinely] faithful?
Why is it that you do not believe in Allah, when the Messenger calls on you to believe in your Lord, and He has made a covenant with you if you arebelievers?
And why do you not believe in Allah while the Messenger invites you to believe in your Lord and He has taken your covenant, if you should [truly] be believers?
If you are true indeed to this covenant, why do you not believe in God, when His Messenger invites you to believe in your Lord with whom you have made a solemn covenant?
And what reason have you that you should not believe in Allah? And the Apostle calls on you that you may believe in your Lord, and indeed He has made a covenant with you if you are believers.
Wam<u>a</u> lakum l<u>a</u> tuminoona bi<b>A</b>ll<u>a</u>hi wa<b>al</b>rrasoolu yadAAookum lituminoo birabbikum waqad akha<u>th</u>a meeth<u>a</u>qakum in kuntum mumineen<b>a</b>
What could be your reason for not believing in God, when the Messenger calls on you to have faith in your Lord and He has already made a covenant with you, if indeed you are true believers?
What cause have ye why ye should not believe in Allah?- and the Messenger invites you to believe in your Lord, and has indeed taken your Covenant, if ye are men of Faith.
¿Cómo no vais a creer en Dios habiéndoos el Mensajero llamado a que creáis en su Señor y habiendo Él aceptado vuestro compromiso, si sois creyentes?
Y ¿por qué no habéis de creer en Alá, siendo así que el Enviado os invita a creer en vuestro Señor y que ha concertado un pacto con vosotros? Si es que sois creyentes...
¿Qué les sucede que no creen en Dios, siendo que el Mensajero los invita a creer en su Señor y ya tenía un pacto con ustedes? Si es que son creyentes.
و شما را چه شده که به خدا ایمان نمی آورید؟ در حالی که پیامبر، شما را دعوت می کند تا به پروردگارتان ایمان آورید، و بی تردید خدا [از طریق عقل و فطرت بر ایمان آوردنتان] پیمان گرفته است، اگر باور دارید.
چيست شما را كه به خدا ايمان نمى‌آوريد و حال آنكه پيامبر شما را دعوت مى‌كند كه به پروردگارتان ايمان بياوريد، و اگر باور داريد از شما پيمان گرفته است؟
و شما را چه شده است كه به خدا ايمان نمى‌آوريد و حال آن كه پيامبر، شما را دعوت مى‌كند تا به پروردگارتان ايمان آوريد؟ در حالى كه [خدا] از شما پيمان گرفته است، اگر مؤمن هستيد
و شما را چه شده که به خدا ایمان نمی‌آورید و [حال آنکه‌] پیامبر [خدا] شما را دعوت می‌کند تا به پروردگارتان ایمان آورید، و اگر مؤمن باشید، بی‌شک [خدا] از شما پیمان گرفته است.
و چرا به خدا ایمان نمی‌آورید؟ در حالی که پیامبر، شما را فرامی‌خواند تا به پروردگارتان ایمان بیاورید و به راستی خداوند از شما [از راه عقل و فطرت،] پیمان گرفته است، اگر باور دارید.
و برای چه شما به خدا ایمان نیاورید در صورتی که رسول حق شما را (به آیات و معجزات) به راه ایمان به پروردگارتان دعوت می‌کند و خدا هم (در فطرت و عقل) از شما پیمان ایمان گرفته است اگر (قابلیت) ایمان دارید.
چرا نباید به خدا ایمان بیاورید؟ در حالی که پیغمبر، شما را (با دلائل قوی و معجزات روشن) برای ایمان به پروردگارتان دعوت می‌کند؟ و (خداوند هم) از شما پیمان (فطری و کَونی) گرفته است (و نشانه‌های ایمان آوردن به خود را در درونتان سرشته است و در بیرونتان به معرض تماشا گذاشته شده است) اگر خواهان ایمان آوردن هستید؟ [[«قَدْ أَخَذَ مِیثَاقَکُمْ»: خداوند از شما پیمان ایمان آوردن گرفته است. این پیمان غیر از طریق وحی و نقل، به دو شیوه از طریق درک و عقل، از هر انسانی گرفته شده است: الف - خدا انسان را بر فطرت سلیم خداشناسی سرشته است، و اگر حجاب مادیات و لذائذ دنیوی بگذارد، انسان ذاتاً خداشناس است، و ندای وجدان او را به پرستش یزدان فریاد می‌دارد (نگا: روم / 30). ب - خدا قوانین و ضوابط و عجائب و غرائبی را در جلو دیدگان انسان گذاشته است و جهانی را در پیش روی او گسترانیده است که از ذره تا کهکشان آن، دالّ بر وجود یزدان است (نگا: اعراف / 172). «إِن کُنتُم مُّؤْمِنِینَ»: اگر خواستار ایمان و حاضر برای پذیرش آن هستید. این بخش از آیه، در معنی مقدم بر دیگر قسمتهای آیه است، و در اصل چنین است: إِن کُنتُم مُّؤْمِنِینَ، مَا لَکُمْ لا تُؤْمِنُونَ بِاللهِ، وَ الرَّسُولُ یَدْعُوکُمْ لِتُؤْمِنُوا بِرَبِّکُمْ وَ قَدْ أَخَذَ مِیثَاقَکُمْ؟ (نگا: روح‌المعانی، التفسیر القرآنی للقرآن). پس منظور از (إِن کُنتُم مُّؤْمِنِینَ) این است که: اگر شما حاضر به ایمان آوردن به خدا و پذیرش دلائل هستید، اینجا جای آن است.]]
و شما را چه می‌شود که به خداوند ایمان نمی‌آورید، حال آنکه پیامبر شما را دعوت می‌کند که به پروردگارتان ایمان آورید، و به راستی اگر ایمان داشته باشید از شما پیمانتان را گرفته است‌
چرا به خدا ایمان نیاورید در حالی که رسول (او) شما را می‌خواند که به پروردگارتان ایمان بیاورید، و از شما پیمان گرفته است (پیمانی از طریق فطرت و خِرد)، اگر آماده ایمان‌آوردنید.
و چه شود شما را ایمان نیارید به خدا و پیمبر همی خواندتان تا ایمان آرید به پروردگار خویش و همانا بگرفت پیمان شما را اگر هستید مؤمنان‌
و شما را چيست كه به خداى ايمان نمى‌آوريد- ايمانى كه آثار آن، از جمله انفاق مال، نمودار باشد- و حال آنكه پيامبر شما را مى‌خواند تا به پروردگارتان ايمان بياوريد؟! و هر آينه [خداوند] از شما پيمان گرفته است- بر اقرار بر ربوبيت و وحدانيت خود-، اگر باوردارنده‌ايد.
و شما را چیست (که) به خدا ایمان نمی‌آورید و حال آنکه پیامبر (خدا) شما را دعوت می‌کند تا به پروردگارتان ایمان آورید و اگر مؤمن بوده‌اید، و خدا بی‌گمان از شما پیمان گرفته است.
شما را چه شده است که آن گونه که باید به خدا ایمان نمی‌آورید و از او در هر امری اطاعت نمی‌کنید، در حالی که پیامبر شما را فرا می‌خواند تا به پروردگارتان چنان که بایسته است ایمان بیاورید؟ اگر مؤمنید، قطعاً خدا آن روز که به یکتایی او و رسالت پیامبرش گواهی دادید، از شما پیمان گرفت که فرمانبردار او باشید.
Et qu'avez-vous à ne pas croire en Allah, alors que le Messager vous appelle à croire en votre Seigneur? Et [Allah] a déjà pris [acte] de votre engagement si vous êtes [sincères] dans votre foi.
kuma me ya same ku, bã zã ku yi ĩmãni ba da Allah, alhãli kuwa manzonSa na kiran ku dõmin ku yi ĩmãni da Ubangijinku, kuma lalle Allah Ya karɓi alkawarinku (cẽwa zã ku bauta Masa)? (Ku bauta Masa) idan kun kasance mãsu ĩmãni.
तुम्हें क्या हो गया है कि तुम अल्लाह पर ईमान नहीं लाते; जबकि रसूल तुम्हें निमंत्रण दे रहा है कि तुम अपने रब पर ईमान लाओ और वह तुमसे दृढ़ वचन भी ले चुका है, यदि तुम मोमिन हो
और तुम्हें क्या हो गया है कि ख़ुदा पर ईमान नहीं लाते हो हालॉकि रसूल तुम्हें बुला रहें हैं कि अपने परवरदिगार पर ईमान लाओ और अगर तुमको बावर हो तो (यक़ीन करो कि) ख़ुदा तुम से (इसका) इक़रार ले चुका
Dan mengapa kamu tidak beriman kepada Allah padahal Rasul menyeru kamu supaya kamu beriman kepada Tuhanmu. Dan sesungguhnya Dia telah mengambil perjanjianmu jika kamu adalah orang-orang yang beriman.
(Dan mengapa kalian tidak beriman) khitab pada ayat ini ditujukan kepada orang-orang kafir, yakni tidak ada halangan bagi kalian untuk beriman (kepada Allah padahal Rasul menyeru kalian supaya kalian beriman kepada Rabb kalian. Dan sesungguhnya Dia telah mengambil) ia dapat dibaca Ukhidza dan Akhadza, kalau dibaca Akhadza maka lafal sesudahnya dibaca Nashab (perjanjian kalian) terhadap-Nya; yakni Allah telah mengambil janji itu di alam arwah, yaitu ketika Allah mengambil kesaksian terhadap jiwa mereka, Allah adalah Rabb mereka, sebagaimana yang diungkapkan di dalam ayat lain, yaitu firman-Nya, "Bukankah Aku ini Rabb kalian?" Mereka menjawab, "Betul (Engkau Rabb kami), kami menjadi saksi". (Q.S. Al A'raf, 172) (Jika kalian adalah orang-orang yang beriman) maksudnya, jika kalian hendak beriman kepada-Nya maka bersegeralah iman kepada-Nya.
Mengapa kalian tidak beriman kepada Allah sedangkan Rasul mengajak dan menganjurkan kalian untuk beriman kepada Tuhan, padahal sebelumnya Allah benar-benar telah mengambil janji dari kalian untuk beriman? Jika kalian mau beriman, sebenarnya buktinya sudah jelas.
Perché mai non credete in Allah, nonostante che il Messaggero vi esorti a credere nel vostro Signore? Egli ha accettato il vostro patto, [rispettatelo] se siete credenti.
どんな訳であなたがたは,アッラーを信仰しないのか。使徒は,あなたがたの主を信仰するよう呼びかけている。もしあなたがたが信者なら,かれは既にあなたがたの誓約を受け入れられたのである。
너희가 하나님을 믿지 아니한 이유가 무엇이뇨 선지자께서 주님 을 믿으라 촉구하였고 너희가 믿는자들이라면 그분께서 너희와 성약 을 맺으셨노라
جا ئه‌وه‌چیتانه و بۆچی باوه‌ڕ ناهێنن به‌خوا له‌کاتێکدا پێغه‌مبه‌ر بانگتان ده‌کات: که‌باوه‌ڕ بهێنن به‌په‌روه‌ردگارتان، خۆ ئه‌و بێگومان په‌یمانیشی لێ وه‌رگرتن، ئه‌گه‌ر ئێوه ئیماندارن
അല്ലാഹുവില്‍ വിശ്വസിക്കാതിരിക്കാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കെന്താണ് ന്യായം? ഈ ദൂതനാകട്ടെ നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവില്‍ വിശ്വസിക്കാന്‍ വേണ്ടി നിങ്ങളെ ക്ഷണിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുകയുമാണ്‌. അല്ലാഹു നിങ്ങളുടെ ഉറപ്പ് വാങ്ങിയിട്ടുമുണ്ട്‌. നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുന്നവരാണെങ്കില്‍!
നിങ്ങള്‍ക്ക് എന്തുപറ്റി? നിങ്ങളെന്തുകൊണ്ട് അല്ലാഹുവില്‍ വിശ്വസിക്കുന്നില്ല? നിങ്ങളുടെ നാഥനില്‍ വിശ്വസിക്കാന്‍ ദൈവദൂതന്‍ നിങ്ങളെ നിരന്തരം ക്ഷണിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നിട്ടും. അല്ലാഹു, നിങ്ങളില്‍നിന്ന് ഉറപ്പുവാങ്ങിയിട്ടുമുണ്ടല്ലോ. നിങ്ങള്‍ സത്യവിശ്വാസികളെങ്കില്‍.
Dan mengapa kamu tidak beriman kepada Allah? Sedang Rasulullah mengajak kamu untuk beriman kepada Tuhan kamu, dan Allah telah mengambil janji setia dari kamu (untuk beriman); jika kamu hendak beriman (maka telah jelaslah dalil-dalilnya).
En wat scheelt u, dat gij niet in God gelooft, terwijl de gezant u uitnoodigt, in uwen Heer te gelooven, die uw verbond heeft ontvangen nopens deze zaak, indien uwe harten oprecht zijn?
Wat hebben jullie toch dat jullie niet in God geloven, hoewel de gezant jullie oproept om in jullie Heer te geloven? Hij is toch een verdrag met jullie aangegaan als jullie gelovig zijn.
En wat is er met jullie, dat jullie niet geloven in Allah, terwijl de Boodschapper jullie oproept om te geloven in jullie Heer? En Hij is waarlijk een verbond met jullie aangegaan, als jullie gelovig zijn!
Hva er i veien med dere, at dere ikke tror på Gud, når Sendebudet kaller dere til å tro på deres Herre, og Han har gjort avtale med dere, så fremt dere tror?
Cóż z wami - jeśli jesteście wierzącymi - iż nie wierzycie w Boga, kiedy Posłaniec wzywa was, abyście uwierzyli w waszego Pana? On przecież zawarł z wami przymierze,
او تاسو ته څه عذر دى چې په الله ایمان نه راوړئ، حال دا چې (د الله) رسول تاسو ته بلنه دركوي دې ته چې تاسو په خپل رب ایمان راوړئ او یقینًا هغه (الله له تاسو نه) ستاسو پخه وعده اخيستې ده۔، كه چېرې تاسو مومنان یئ
E que escusas tereis para não crerdes em Deus, se o Mensageiro vos exorta a crerdes no vosso Senhor? Ele recebeu avossa promessa, se sois fiéis.
De ce nu credeţi în Dumnezeu, când trimisul vă cheamă să credeţi în Domnul vostru? El a încheiat un legământ cu voi, dacă spuneţi adevărul!
Что с вами, что вы не веруете в Аллаха, когда Его посланник призывает вас уверовать в вашего Господа, и (ведь) уже Он [Аллах] взял с вас договор (об этом), если вы являетесь верующими (в Аллаха)?
Что же с вами?! Почему вы не верите в Аллаха, ведь Посланник призывает вас уверовать в вашего Господа? Он уже взял с вас обещание, если вы действительно верите [в Аллаха, как вы заявляете].
Что с вами, что вы не веруете в Аллаха, когда Его посланник призывает вас уверовать в вашего Господа, и Он взял с вас обязательство, если вы верующие?
Что с вами? Почему вы не веруете в Аллаха, тогда как Посланник призывает вас уверовать в вашего Господа? Он уже взял с вас завет, если только вы действительно являетесь верующими. [[Что же мешает вам обратиться в ислам и встать на путь Господа, если к этому вас призывает самый достойный из посланников и самый благородный из проповедников - Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует? Одно только это уже обязывает вас внять его проповедям, ответить на его зов и уверовать в принесенную им истину, тем более что Аллах взял с вас слово о том, что вы не отвернетесь от веры. Но и это не все. Из-за Своей доброты и благосклонности к вам Аллах не довольствовался одними проповедями славного учителя и великого посланника, да благословит его Аллах и приветствует, а подтвердил его правоту многочисленными чудесами и знамениями. Поэтому далее Коран гласит:]]
Что с вами? Почему вы не веруете в Аллаха, тогда как Посланник призывает вас уверовать в вашего Господа? Он уже взял с вас завет, если только вы действительно являетесь верующими.
Почему же вы не веруете в Аллаха, когда Его посланник призывает вас к вере в вашего Господа и побуждает вас к ней, а Аллах прежде взял с вас обет о вере? Если вы желаете верить, то уже приведены веские доказательства веры.
Почему вы не [хотите] уверовать в Аллаха, тогда как Посланник призывает вас уверовать в вашего Господа? Он ведь взял с вас завет, если только вы исполняете его.
Так что удерживает вас от поклонения Аллаху? Ведь вас уверовать в Него зовет (Его) посланник. И если обрели вы веру, То, несомненно, с вами в Договоре Он.
И что вам не веровать в Бога, когда посланник Его приглашает вас веровать в Господа вашего, и когда Он уже вступил в завет с вами, если вы верующие?
۽ اوھان کي ڇا (ٿيو) آھي جو الله تي ايمان نه ٿا آڻيو؟ حالانڪ پيغمبر اوھان کي سڏي ٿو ته اوھين پنھنجي پالڻھار تي ايمان آڻيو ۽ بيشڪ الله اوھان کان انجام ورتو آھي جيڪڏھن مڃڻ وارا آھيو.
Maxaad leedihiin ood la rumayn waydeen Eebe, isagoo Rasuulkuna idiinku yeedhi inaad rumaysaan Eebihiin, isagoo Eeba ballan idinka qaaday haddaad mu'miniin tihiin.
ç’keni ju që nuk i besoni All-llahut, kue i dërguari i Tij ju thërret t’i besoni Zotit tuaj dhe kur Ai ka marrë besën tuaj, nëse jeni besimtarë (o sot o kurrë).
Çka është me ju që nuk i besoni All-llahut? Profeti ju thërret t’i besoni Zotit tuaj dhe nga ju pat marrë besë – nëse ju jeni besimtarë.
Çka keni që nuk besoni në Perëndinë? E i Dërguari i Tij ju fton që ta besoni Zotin tuaj, kurse ai prej jush ka marrë obligimin – nëse dëshroni të jeni besimtarë.
Hur är det fatt med er, som inte tror på Gud? [Ändå] uppmanar er [Hans] Sändebud att tro på er Herre, som har slutit förbund med er! [Vittnesbörden borde räcka] om ni alls har förmågan att tro!
Na mna nini hata hamumuamini Mwenyezi Mungu na hali Mtume anakuiteni mumuamini Mola wenu Mlezi? Naye amekwisha chukua ahadi yenu, ikiwa nyinyi ni Waumini.
உங்கள் இறைவன் மீது நம்பிக்கை கொள்ள (நம்) தூதர் உங்களை அழைக்கையில் - இன்னும் திட்டமாய் ஏற்கனவே (அவன்) உங்களிடம் உறுதிமானமும் வாங்கியிருக்கும் போது, அல்லாஹ்வின் மீது நீங்கள் ஈமான் கொள்ளாதிருக்க உங்களுக்கு என்ன நேர்ந்தது? நீங்கள் முஃமின்களாக இருப்பீர்களாயின் (இறை போதனைப்படி நடவுங்கள்).
Чист шуморо, ки ба Худо имон намеоваред ва ҳол он ки паёмбар шуморо даъват мекунад, ки ба Парвардигоратон имон биёваред ва агар бовар доред, аз шумо паймон гирифтааст?
และไฉนเล่าพวกเจ้าจึงไม่ศรัทธาต่ออัลลอฮ. ทั้ง ๆ ที่ร่อซูลได้เรียกร้องพวกเจ้าให้ศรัทธาต่อพระเจ้าของพวกเจ้า และแน่นอนพระองค์ได้ทรงเอาสัญญากับพวกเจ้าแล้ว หากพวกเจ้าเป็นผู้ศรัทธา
Elçi sizi Rabbinize inanmağa (güvenmeğe) çağırdığı ve (bu konuda) sizden sağlam söz almış olduğu halde inananlar iseniz neden Allah'a güvenmiyorsunuz?
Size ne oluyor ki, elçi sizi Rabbinize iman etmeye çağırıp-dururken Allah'a iman etmiyorsunuz? Oysa O, sizden kesin bir söz almıştı. Eğer mü'min iseniz (inanıp sözünüzü gerçekleştirin).
Peygamber sizi, Rabbinize inanmaya çağırdığı halde, Allah'a niçin inanmazsınız? Hem O, sizden söz almıştı, inanmışlar iseniz; bu çağrıya koşun.
Ve ne oluyor size de Allah'a inanmıyorsunuz? Ve Peygamber, Rabbinize inanın diye sizi çağırmada ve andolsun ki sizden söz de almıştı inanmışsanız.
İman sahipleri iseniz size ne oluyor da Allah'a güvenmiyorsunuz? Oysaki Resul sizi Rabbinize inanmaya çağırıyor, sizden kuvvetli bir söz de almıştır.
vemâ leküm lâ tü'minûne billâh. verrasûlü yed`ûküm litü'minû birabbiküm veḳad eḫaẕe mîŝâḳaküm in küntüm mü'minîn.
Peygamber sizi, Rabbinize iman etmeye çağırdığı halde niçin Allah'a inanmıyorsunuz? Halbuki O, sizden kesin söz de almıştı. Eğer inanırsanız.
Size ne oldu ki, Resul sizi Rabbinize inanmanız için davet ettiği halde Allah'a inanmıyorsunuz? Oysa O, sizden kesin söz almıştı. Eğer inanacaksanız.
Size ne oluyor ki, Resulullah da sizi Rabbinize iman etmeye çağırdığı halde, Allah'a inanmıyorsunuz.Oysa Allah sizden bu hususta kesin söz almıştı, eğer imana gelecekseniz bu yeter. [5,7]
Rabbinize inanmanız için elçi sizi çağırdığı halde size ne oluyor ki hâlâ ALLAH'a inanmıyorsunuz? Hem O, sizden söz almıştı, eğer inanıyor iseniz.
Ий кешеләр, ни булды сезгә: Аллаһуга иман китермәссез вә Аңа итагать итмәссез, бит пәйгамбәр сезне Раббыгызга иман китерергә чакырадыр, вә ул сездән Аллаһуга иман китереп Аңа итагать итәрсез дип ґәһед алды, әгәр Аллаһуга, Коръәнгә вә пәйгамбәргә ышанган булсагыз?
(ئى كۇففارلار!) سىلەر نېمىشقا اﷲ قا ئىمان كەلتۈرمەيسىلەر؟ ھالبۇكى، پەيغەمبەر سىلەرنى پەرۋەردىگارىڭلارغا ئىمان كەلتۈرۈشكە چاقىرىدۇ، اﷲ سىلەردىن چىن ئەھدە ئالدى، ئەگەر ئىمان كەلتۈرۈشنى ئىرادە قىلساڭلار (ئىمانغا ئالدىراڭلار)
اور تمہیں کیا ہوا جو الله پر ایمان نہیں لاتے اور رسول تمہیں تمہارے رب پرایمان لانے کے لیے بلا رہا ہے اور تم سے عہد بھی لے چکا ہے اگر تم ایمان لانے والے ہو
اور تم کیسے لوگ ہو کہ خدا پر ایمان نہیں لاتے۔ حالانکہ (اس کے) پیغمبر تمہیں بلا رہے ہیں کہ اپنے پروردگار پر ایمان لاؤ اور اگر تم کو باور ہو تو وہ تم سے (اس کا) عہد بھی لے چکا ہے
اور تمہیں کیا ہوگیا ہے کہ تم خدا پر ایمان نہیں لاتے ہو جب کہ رسو ل تمہیں دعوت دے رہا ہے کہ اپنے پروردگار پر ایمان لے آؤ اور خدا تم سے اس بات کا عہد بھی شلے چکا ہے اگر تم اعتبار کرنے والے ہو
تم اللہ پر ایمان کیوں نہیں ﻻتے؟ حاﻻنکہ خود رسول تمہیں اپنے رب پر ایمان ﻻنےکی دعوت دے رہا ہے اور اگر تم مومن ہو تو وه تو تم سے مضبوط عہد وپیمان بھی لے چکا ہے
اور تمہیں کیا ہے کہ اللہ پر ایمان نہ لاؤ، حالانکہ یہ رسول تمہیں بلارہے ہیں کہ اپنے ر ب پر ایمان لاؤ اور بیشک وہ تم سے پہلے سے عہد لے چکا ہے اگر تمہیں یقین ہو،
تمہیں کیا ہو گیا ہے کہ تم اللہ پر ایمان نہیں لاتے حالانکہ رسول تمہیں اپنے رب پر ایمان لانے کی دعوت دے رہا ہے اور وہ تم سے عہد لے چکا ہے اگر تم واقعی ماننے والے ہو
تمہیں کیا ہوا ہے کہ تم اللہ پر ایمان نہیں لاتے حالانکہ (اس کا) رسول تمہیں بلا رہا ہے کہ اپنے پروردگار پر ایمان لاؤ اور وہ (اللہ) تم سے عہد و پیمان لے چکا ہے اگر تم مؤمن ہو۔
اور تمہیں کیا ہوگیا ہے کہ تم اللہ پر ایمان نہیں لاتے، حالانکہ رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تمہیں بلا رہے ہیں کہ تم اپنے رب پر ایمان لاؤ اور بیشک (اللہ) تم سے مضبوط عہد لے چکا ہے، اگر تم ایمان لانے والے ہو،
Сизларга нима бўлдики, Аллоҳга иймон келтирмайсизлар?! Ҳолбуки, Пайғамбар сизларни Роббиингизга иймон келтиришга чақириб турибдир. У сизлардан аҳд олган эди. Агар иймон келтирувчи бўлсаларингиз. (Яъни, Агар сизлар ўзи бирор нарсага ишонувчи бўлсаларингиз, нима учун Аллоҳга ишонмаяпсизлар. Ҳолбуки, орангизда Пайғамбар юриб, сизни парвардигорингизга иймон келтиришга чақириб турибди.)
你们怎么不信仰真主呢?使者号召你们去信仰你们的主,而你们的主,确已和你们缔约,如果你们要信道,就赶快信吧!
你們怎麼不信仰真主呢?使者號召你們去信仰你們的主,而你們的主,確已和你們締約,如果你們要信道,就趕快信吧!
57
9
الحديد
29
Al-Hadid
The Iron
Medinan
94
4
هُوَ الَّذِي يُنَزِّلُ عَلَىٰ عَبْدِهِ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ لِّيُخْرِجَكُم مِّنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ ۚ وَإِنَّ اللَّهَ بِكُمْ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ
هُوَ الَّذي يُنَزِّلُ عَلىٰ عَبدِهِ آياتٍ بَيِّناتٍ لِيُخرِجَكُم مِنَ الظُّلُماتِ إِلَى النّورِ ۚ وَإِنَّ اللَّهَ بِكُم لَرَءوفٌ رَحيمٌ
هُوَ الَّذِي يُنَزِّلُ عَلَىٰ عَبْدِهِ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ لِيُخْرِجَكُمْ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ ۚ وَإِنَّ اللَّهَ بِكُمْ لَرَءُوفٌ رَحِيمٌ
هو الذي ينزل على عبده آيات بينات ليخرجكم من الظلمات إلى النور ۚ وإن الله بكم لرءوف رحيم
هُوَ ٱلَّذِى يُنَزِّلُ عَلَىٰ عَبْدِهِۦٓ ءَايَـٰتٍۭ بَيِّنَـٰتٍ لِّيُخْرِجَكُم مِّنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ ۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ بِكُمْ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ
እርሱ ከጨለማዎች ወደ ብርሃን ሊያወጣችሁ ያ ግልጾች የኾኑን አንቀጾች በበሪያው ላይ የሚያወርድ ነው፡፡ አላህም ለእናንተ በእርግጥ ርኅሩህ አዛኝ ነው፡፡
«هو الذي ينزل على عبده آيات بينات» آيات القرآن «ليخرجكم من الظلمات» الكفر «إلى النور» الإيمان «وإن الله بكم» في إخراجكم من الكفر إلى الإيمان «لرؤوف رحيم».
هو الذي ينزل على عبده محمد صلى الله عليه وسلم آيات مفصلات واضحات من القرآن؛ ليخرجكم بذلك من ظلمة الكفر إلى نور الإيمان، إن الله بكم في إخراجكم من الظلمات إلى النور لِيَرْحمكم رحمة واسعة في عاجلكم وآجلكم، فيجازيكم أحسن الجزاء.
Sizi zülmətlərdən nura (küfrdən imana) çıxartmaq üçün Öz bəndəsinə (Muhəmməd əleyhissəlama) açıq-aşkar ayələr nazil edən Odur. Allah sizə şəfqətlidir, mərhəmətlidir!
Sizi zülmətlərdən nura çıxartmaq üçün Öz quluna açıq-aydın ayələri nazil edən Odur. Həqiqətən, Allah sizə Şəfqətlidir, Rəhmlidir.
D Neppa id Issadren i umdan iS, issekniyen iberrzen, iwakken a kwen Issuffe$ si tillas ar tafat. Ih, Öebbi, fellawen, d Umâin Ipêunun.
Той е, Който низпослава на Своя раб ясни знамения, за да ви изведе от тъмнините към светлината. Аллах към вас е състрадателен, милосърден.
তিনিই তাঁর দাসের প্রতি প্রকাশ্য আয়াত অবতীর্ণ করেন, যাতে তোমাদেরকে অন্ধকার থেকে আলোকে আনয়ন করেন। নিশ্চয় আল্লাহ তোমাদের প্রতি করুণাময়, পরম দয়ালু।
তিনিই সেইজন যিনি তাঁর বান্দার কাছে সুস্পষ্ট নির্দেশাবলী অবতারণ করছেন যেন তিনি তোমাদের বের কবে আনতে পারেন অন্ধকার থেকে আলোকের মধ্যে। আর আল্লাহ্ নিশ্চয়ই তোমাদের প্রতি তো পরম স্নেহময়, অফুরন্ত ফলদাতা।
On robu Svome objavljuje jasne ajete da bi vas iz tmina na svjetlo izveo – a Allah je, uistinu, prema vama dobar i milostiv.
On je Taj koji objavljuje robu Svom ajete jasne, da vas izvede iz tmina na svjetlost. A uistinu, Allah je vama Samilosni, Milosrdni.
On je ten, jenž seslal služebníku Svému znamení jasná, aby vás vyvedl z temnot ke světlu. A Bůh je vůči vám shovívavý, slitovný.
Onť jest to, jenž sesílá na služebníka svého znamení jasná, aby vyvedl vás z temnot na světlo: zajisté Bůh jest k vám laskavým a slitovným!
Er ist es, Der deutliche Zeichen auf Seinen Diener hinabsendet, auf daß Er euch aus den Finsternissen ins Licht führe. Und wahrlich, Allah ist gegen euch Gnädig, Barmherzig.
Er ist es, Der Seinem Diener klare Zeichen offenbart, damit Er euch aus den Finsternissen ins Licht hinausbringt. Und Allah ist wahrlich mit euch Gnädig und Barmherzig.
Er ist es, der deutliche Zeichen auf seinen Diener herabsendet, um euch aus den Finsternissen ins Licht hinauszuführen. Und Gott hat Mitleid mit euch und ist barmherzig.
ER ist Derjenige, Der seinem Diener deutliche Ayat hinabgesandt, damit ER euch herausbringt von den Finsternissen zum Licht. Und gewiß, ALLAH ist euch gegenüber doch allgütig, allgnädig.
އެކަލާނގެއީ، ބަޔާންވެގެންވާ آية ތަކެއް، އެކަލާނގެ އަޅާގެ މައްޗަށް ބާވައިލައްވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ. (އެއީ) އަނދިރިކަމުގެ ތެރެއިން އަލިކަމުގެ ތެރެއަށް ތިޔަބައިމީހުން ނެރުއްވުމަށްޓަކައެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ތިޔަބައިމީހުންނާމެދު ނުހަނު އޯގާވަންތަ، رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެކަން ކަށަވަރެވެ.
It is He who sends down splendent revelations to His votary that he may take you out of darkness into light; for surely God is gracious and kind to you.
It is He Who sends down clear verses upon His chosen bondman, in order to take you out from the realms of darkness towards light; and indeed Allah is Most Compassionate, Most Merciful upon you.
It is He who sends down upon His servant signs, clear signs, that He may bring you forth from the shadows into the light. Surely God is to you All-gentle, All-compassionate.
It is He Who sends down manifest Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to His slave (Muhammad SAW) that He may bring you out from darkness into light. And verily, Allah is to you full of kindness, Most Merciful.
It is He who sends down upon His servant clear revelations, to bring you out of darkness into the light. God is Gentle towards you, Most Compassionate.
He it is Who sends down Clear Signs to His servant so as to bring you out from darkness into light. Surely Allah is Most Kind and Most Compassionate to you.
It is He Who sends down manifest Ayat to His servant that He may bring you out from darkness into light. And verily, Allah is to you full of kindness, Most Merciful.
He it is Who sendeth down clear revelations unto His slave, that He may bring you forth from darkness unto light; and lo! for you, Allah is Full of Pity, Merciful.
It is He who sends down manifest signs to His servant that He may bring you out of darkness into light, and indeed Allah is most kind and merciful to you.
It is He who sends down clear verses to His worshiper, so that He brings you out of the darkness into the light. Indeed, Allah is the Gentle, the Most Merciful to you.
It is He who sends down upon His Servant [Muhammad] verses of clear evidence that He may bring you out from darknesses into the light. And indeed, Allah is to you Kind and Merciful.
It is He who sends illustrious revelations to His servant to take you out of darkness to light. God is Compassionate and All-merciful to you.
He it is who sends down clear communications upon His servant, that he may bring you forth from utter darkness into light; and most surely Allah is Kind, Merciful to you.
Huwa alla<u>th</u>ee yunazzilu AAal<u>a</u> AAabdihi <u>a</u>y<u>a</u>tin bayyin<u>a</u>tin liyukhrijakum mina a<b>l</b><i><u>thth</u></i>ulum<u>a</u>ti il<u>a</u> a<b>l</b>nnoori wainna All<u>a</u>ha bikum laraoofun ra<u>h</u>eem<b>un</b>
It is He who sends down to His Servant clear revelations, so that He may lead you out of darkness into light. God is indeed compassionate and merciful to you.
He is the One Who sends to His Servant Manifest Signs, that He may lead you from the depths of Darkness into the Light and verily Allah is to you most kind and Merciful.
Él es Quien hace descender sobre Su siervo pruebas claras, para que os saque de las tinieblas hacia la luz. Y, en verdad, Dios es con vosotros el más amable, misericordiosísimo.
Él es Quien revela a Su siervo signos claros para sacaros de las tinieblas a la luz. En verdad, Alá es manso, misericordioso con vosotros.
Él es Quien desciende a Su siervo signos evidentes para extraerlos de las tinieblas a la luz. Dios es con ustedes Compasivo, Misericordioso.
اوست که بر بنده اش آیات روشنی نازل می کند تا شما را از تاریکی ها به سوی نور بیرون آورد. و یقیناً خدا نسبت به شما رؤوف و مهربان است.
اوست آن خدايى كه بر بنده خود آيات روشن را نازل مى‌كند تا شما را از تاريكى به روشنايى آورد. زيرا خدا به شما مُشفق و مهربان است.
او كسى است كه بر بنده‌ى خود آياتى روشن فرو مى‌فرستد تا شما را از تاريكى‌ها به روشنايى در آورد، و به راستى خداوند به شما سخت رئوف و مهربان است
او همان کسی است که بر بنده خود آیات روشنی فرو می‌فرستد، تا شما را از تاریکیها به سوی نور بیرون کشاند. و در حقیقت، خدا [نسبت‌] به شما سخت رئوف و مهربان است.
او کسی است که بر بنده‌ی خود [محمّد]، آیات روشن و روشنگر فرومی‌فرستد، تا شما را از تاریکی‌ها به روشنی درآورد و همانا خداوند نسبت به شما رأفت و رحمت بسیار دارد.
اوست خدایی که بر بنده خود (محمّد مصطفی صلّی اللّه علیه و آله) آیات قرآن روشن بیان را نازل می‌کند تا شما را از ظلمات (جهل و عصیان) بیرون آرد و به نور (علم و ایمان) رهبری کند و خدا بسیار در حق شما مشفق و مهربان است.
خدا است که آیه‌های واضح و روشن را بر بنده‌ی خود نازل می‌گرداند تا شما را از تاریکیها (ی جهالت و ضلالت برهاند، و) به نور (ایمان و هدایت) برساند. چرا که خدا نسبت به شما بسیار بامحبّت و دارای مهر فراوان است. [[«آیَاتٍ بَیِّنَاتٍ»: (نگا: بقره / 99، یونس / 15، نور / 1). «رَؤُوفٌ رَّحِیمٌ»: (نگا: بقره / 143، توبه / 117).]]
اوست که بر بنده‌اش آیاتی روشنگر فرو فرستاده است تا شما را از تاریکیها[ی جهل و کفر] به سوی نور [علم و ایمان‌] بازبرد، و بی‌گمان خداوند در حق شما رئوف مهربان است‌
او کسی است که آیات روشنی بر بنده‌اش [= محمد] نازل می‌کند تا شما را از تاریکیها به سوی نور برد؛ و خداوند نسبت به شما مهربان و رحیم است.
او است آنکه فرستد بر بنده خویش آیتهای روشن را تا برون آرد شما را از تاریکیها بسوی روشنائی و همانا خدا است به شما نوازنده مهربان‌
اوست آن كه بر بنده خود آيات روشن و هويدا فرومى‌فرستد تا شما را از تاريكيها به روشنايى در آورد، و هر آينه خداوند به شما رؤوف و مهربان است.
او کسی است که بر بنده‌ی خود آیات روشنی (را) به‌تدریج فرو می‌فرستد، تا شما را از تاریکی‌ها به نور برون آورد و خدا همواره (نسبت) به شما بسی مهربان (و) رحمتگر بر ویژگان است.
اوست آن که بر بنده اش محمّد آیاتی روشن از قرآن را که بیانگر احکام دین است، فرو می‌فرستد تا شما را از تاریکی‌ها بیرون آورد و به سوی نور روانه سازد، و قطعاً خداوند به شما مهربان است و شما را از رحمت خود بهره مند می‌کند.
C'est Lui qui fait descendre sur Son serviteur des versets clairs, afin qu'il vous fasse sortir des ténèbres à la lumière; et assurément Allah est Compatissant envers vous, et Très Miséricordieux.
Shĩ ne wanda ke sassaukar da ãyõyi bayyanannu ga BãwanSa, dõmin Ya fitar da ku daga duffai zuwa ga haske, kuma lalle Allah haƙĩƙa Mai tausayi ne gare ku, Mai jin ƙai.
वही है जो अपने बन्दों पर स्पष्ट आयतें उतार रहा है, ताकि वह तुम्हें अंधकारों से प्रकाश की ओर ले आए। और वास्तविकता यह है कि अल्लाह तुमपर अत्यन्त करुणामय, दयावान है
वही तो है जो अपने बन्दे (मोहम्मद) पर वाज़ेए व रौशन आयतें नाज़िल करता है ताकि तुम लोगों को (कुफ़्र की) तारिक़ीयों से निकाल कर (ईमान की) रौशनी में ले जाए और बेशक ख़ुदा तुम पर बड़ा मेहरबान और निहायत रहम वाला है
Dialah yang menurunkan kepada hamba-Nya ayat-ayat yang terang (Al-Quran) supaya Dia mengeluarkan kamu dari kegelapan kepada cahaya. Dan sesungguhnya Allah benar-benar Maha Penyantun lagi Maha Penyayang terhadapmu.
(Dialah yang menurunkan kepada hamba-Nya ayat-ayat yang terang) ayat-ayat Alquran yang jelas (supaya Dia mengeluarkan kalian dari kegelapan) dari kekafiran (kepada cahaya) kepada keimanan. (Dan sesungguhnya Allah benar-benar terhadap kalian) karena Dia telah mengeluarkan kalian dari kekafiran kepada iman (Maha Penyantun lagi Maha Penyayang).
Dia yang menurunkan ayat-ayat al-Qur'ân yang jelas kepada Rasul-Nya untuk mengeluarkan kalian menuju petunjuk. Allah sungguh Maha Pengasih dan Maha Penyayang kepada kalian.
Egli è Colui Che ha fatto scendere sul Suo servo segni evidenti, per trarvi dalle tenebre alla luce; in verità Allah è dolce e misericordioso nei vostri confronti.
かれこそは,あなたがたを暗黒から光明に連れ出すために,そのしもべに明瞭な印を下された方である。アッラーは,あなたがたに親切で慈悲深くあられる。
그분께서 그분의 종에게 말 씀을 보내사 너희를 암흑에서 광 명으로 구제하고자 함이니 실로 하나님은 인자하시고 자애로우시 니라
خوا ئه‌و زاته‌یه ئایه‌ت ڕوون و ئاشکراکانی قورئان داده‌به‌زێنێت بۆ سه‌ر به‌نده‌ی خۆی، تا له‌تاریکایی یه‌کان ده‌رتان بهێنێت و بتانخاته‌ناو نوور و ڕوناکیه‌وه‌، به‌ڕاستی ئنو خوایه به‌سۆزو میهره‌بانه بۆتان
നിങ്ങളെ ഇരുട്ടില്‍ നിന്ന് പ്രകാശത്തിലേക്ക് കൊണ്ടുവരാന്‍ വേണ്ടി തന്‍റെ ദാസന്‍റെ മേല്‍ വ്യക്തമായ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ ഇറക്കികൊടുക്കുന്നവനാണ് അവന്‍. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു നിങ്ങളോട് വളരെയധികം ദയാലുവും കാരുണ്യവാനും തന്നെയാണ്‌.
തന്റെ ദാസന് സുവ്യക്തമായ സൂക്തങ്ങള്‍ അവതരിപ്പിച്ചുകൊടുക്കുന്നത് അവനാണ്. നിങ്ങളെ ഇരുളില്‍ നിന്ന് വെളിച്ചത്തിലേക്ക് നയിക്കാനാണത്. അല്ലാഹു നിങ്ങളോട് ഏറെ ദയാലുവും കരുണയുള്ളവനുമാണ്.
Dia lah yang menurunkan kepada hambaNya (Nabi Muhammad) keterangan-keterangan Al-Quran yang terang nyata, kerana Ia hendak mengeluarkan kamu dari gelap-gelita (kekufuran) kepada cahaya (iman) yang terang-benderang. Dan (ingatlah) sesungguhnya Allah Maha Belas, lagi Maha Mengasihani, terhadap kamu.
Hij is het, die duidelijke teekenen aan zijn dienaar heeft nedergezonden, ten einde u uit de duisternis in het licht te leiden; want God is medelijdend en barmhartig voor u.
Hij is het die tot Zijn dienaar duidelijke tekenen neergezonden heeft om jullie uit de duisternis naar het licht te brengen. God is vol mededogen met jullie en barmhartig.
Hij is Degene Die duidelijke Verzen naar Zijn dienaar doet neerdalen om jullie uit de duisternissen naar het licht te voeren. En voorwaar, Allah is voor jullie zeker Zachtmoedig en Meest Barmhartig.
Han er det, som åpenbarer Sin tjener skriftens klare ord for å føre dere ut fra mørket, til lys. Sannelig, Gud er mild og nåderik mot dere.
On jest Tym, który zsyła na Swego sługę znaki jasne, aby was wyprowadził z ciemności do światła. Zaprawdę, Bóg jest dla was dobrotliwy, litościwy!
دى همغه ذات دى چې په خپل بنده باندې څرګندې نښې (دلیلونه) نازلوي، د دې لپاره چې دغه (الله) تاسو له تیارو نه رڼا ته وباسي او بېشكه الله پر تاسو باندې یقینًا ډېر نرمي كوونكى، بې حده رحم كوونكى دى
Ele (Deus) é Quem revela ao Seu servo lúcidos versículos, para que vos tire das trevas e vos conduza à luz, porque Ele é, para convosco, compassivo, Misericordiosíssimo.
El este Cel ce pogoară asupra robului Său semne vădite ca să vă scoată din întunecimi către lumină. Dumnezeu este Blând şi Milostiv cu voi.
Он [Аллах] – Тот, Который ниспосылает Своему рабу [пророку Мухаммаду] ясные (по выражению и смыслу) знамения [аяты Корана], чтобы вывести вас из мраков (неверия) к свету (Истинной Веры). И поистине, Аллах к вам, однозначно, сострадателен, милосерден!
Он – Тот, Кто ниспосылает Своему рабу ясные знамения, чтобы вывести вас из мрака к свету. Поистине, Аллах сострадателен [к вам] и милует [вас].
Он - тот, который низводит на раба Своего знамения ясные, чтобы вывести вас из мрака к свету. Поистине, Аллах к вам кроток, милостив!
Он - Тот, Кто ниспосылает Своему рабу ясные знамения, чтобы вывести вас из мраков к свету. Воистину, Аллах сострадателен и милосерден к вам. [[Аллах ниспослал Своему пророку, да благословит его Аллах и приветствует, знамения, которые убеждают благоразумных и здравомыслящих людей в достоверности всего, что проповедует Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует. Он явился к вам с Писанием и мудростью, чтобы вывести вас из мрака невежества и неверия к свету знания и веры. Воистину, среди прекрасных имен Аллаха - Сострадательный, Милосердный. Он проявляет к вам больше сострадания, чем мать к своему ребенку.]]
Он - Тот, Кто ниспосылает Своему рабу ясные знамения, чтобы вывести вас из мраков к свету. Воистину, Аллах сострадателен и милосерден к вам.
Он - Тот, кто ниспосылает Своему посланнику ясные айаты Корана, чтобы вывести вас из заблуждения к прямому пути. Поистине, милости Аллаха и Его милосердие к вам велики!
Он - тот, кто ниспосылает Своему рабу ясные аяты, чтобы вывести вас из тьмы к свету. Воистину, Аллах кроток, милосерден к вам.
Он - Тот, Кто посылает Своему слуге знаменья ясные, Чтобы из мрака к свету вас он вывел, - Поистине, Аллах к вам милостив и благ.
Он ниспослал рабу Своему явные знамения, чтобы вывести вас из тьмы к свету. Истинно, Бог благ, милосерд к вам.
(الله) اُھو آھي جيڪو پنھنجي ٻانھي (محمّد) تي پڌريون آيتون نازل ڪندو آھي ته (ڪفر جي) اونداھين مان (اسلام جي) سوجھري ڏانھن اوھان کي ڪڍي، ۽ بيشڪ الله اوھان تي شفقت ڪندڙ مھربان آھي.
Eebe waa ka soo dajiyay Aayaad cadcad si uu idiinka bixiyo mugdiga, Nuurna idiinku bixiyo, Eebana waa idiin naxariis badanyahay.
Ai robit të vet i shpall argumente të qarta për t’iu nxjerrë juve prej errësirave ne dritë. E, s’ka dyshim se All-llahu është i butë e i mëshirshëm ndaj jush.
Ai është i cili robit të vet i shpall argumente të qarta për t’iu nxjerrë juve nga terri në dritë. Dhe All-llahu është, me të vërtetë, ndaj jush i butë dhe mëshirëplotë.
Ai, robit të Vet i ka zbritur fakte të qarta për t’ju nxjerrë nga errësira në dritë – e Perëndia ndaj jush, me të vërtetë, është i mirë dhe i mëshirshëm.
Det är Han som uppenbarar klara budskap för Sin tjänare för att leda er ut ur [okunnighetens] mörker till [trons] ljus; Gud ömmar för er, full av barmhärtighet.
Yeye ndiye anaye mteremshia mja wake Aya zinazo bainisha wazi ili akutoeni gizani muingie kwenye nuru. Na hakika Mwenyezi Mungu kwenu ni Mpole, Mwenye kurehemu.
அவன்தான் உங்களை இருள்களிலிருந்து பிரகாசத்தின் பால் வெளிக் கொண்டுவருவதற்காகத் தன் அடியார் மீது தெளிவானவையான வசனங்களை இறக்கி வைக்கின்றான், மேலும், நிச்சயமாக அல்லாஹ் உங்கள் மீது மிக்க கிருபையுடையவன், நிகரற்ற அன்புடையவன்.
Ӯст он Худое, ки бар бандаи худ оёти, равшанро нозил мекунад, то шуморо аз торикӣ ба рӯшноӣ оварад. Зеро Худо ба шумо мушфиқу меҳрубон аст.
พระองค์เป็นผู้ทรงประทานบรรดาอัลอายาตอันชัดแจ้งลงมาแก่ (มุฮัมมัด) บ่าวของพระองค์ เพื่อทรงนำพวกเจ้าออกจากความมืดทั้งหลายสู่ความสว่าง และแท้จริงอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงเอ็นดู ผู้ทรงเมตตาเสมอต่อพวกเจ้า
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna açık açık ayetler indiren O'dur. Şüphesiz Allah, size karşı çok şefkatli, çok merhametlidir.
Sizi karanlıklardan nura çıkarması için kuluna apaçık ayetler indiren O'dur. Şüphesiz Allah, size karşı elbette şefkatli olandır, esirgeyendir.
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna, apaçık ayetler indiren O'dur. Doğrusu Allah size karşı şefkatlidir, merhametlidir.
Ve öyle bir mabuttur ki sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık deliller indirmededir ve şüphe yok ki Allah, sizi esirger ve size rahimdir elbet.
O, odur ki, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarsın diye kulu üzerine, gerçeği apaçık gösteren ayetler indiriyor. Allah size karşı gerçekten çok şefkatli, çok merhametlidir.
hüve-lleẕî yünezzilü `alâ `abdihî âyâtim beyyinâtil liyuḫriceküm mine-żżulümâti ile-nnûr. veinne-llâhe biküm leraûfür raḥîm.
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık ayetler indiren O'dur. Şüphesiz Allah, size karşı çok şefkatli, çok merhametlidir.
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık âyetler indiren O'dur. Şüphesiz Allah, size karşı çok şefkatli, çok merhametlidir.
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için, o has kuluna açık açık âyetler indiren O'dur. Muhakkak ki Allah size karşı raûfdur, rahîmdir (son derece şefkatlidir, merhamet ve ihsanı boldur).
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık ayetleri indiren O'dur. Kuşkusuz ALLAH size karşı Şefkatlidir, Rahimdir.
Ул – Аллаһ үзенең колы Мухәммәд г-мгә ачык аңлатучы аятьләрне иңдерәдер, сезләрне адашу караңгылыгыннан чыгарып һидәят яктылыгына кертмәк өчен. Әлбәттә, Аллаһ сезгә йомшаклык кылучы рәхимледер.
سىلەرنى كۇفرىنىڭ قاراڭغۇلۇقىدىن (ئىماننىڭ) نۇرىغا چىقىرىش ئۈچۈن، اﷲ بەندىسىگە روشەن ئايەتلەرنى نازىل قىلدى، اﷲ شەك - شۈبھىسىز سىلەرگە مەرھەمەتلىكتۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر
وہی ہے جو اپنے بندے پر کھلی کھلی آیتیں نازل کر رہا ہے تاکہ تمہیں اندھیروں میں سے نکال کر روشنی میں لائے اور بے شک الله تم پر بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے
وہی تو ہے جو اپنے بندے پر واضح (المطالب) آیتیں نازل کرتا ہے تاکہ تم کو اندھیروں میں سے نکال کر روشنی میں لائے۔ بےشک خدا تم پر نہایت شفقت کرنے والا (اور) مہربان ہے
وہی وہ ہے جو اپنے بندے پر کھلی ہوئی نشانیاں نازل کرتا ہے تاکہ تمہیں تاریکیوں سے نور کی طرف نکال کرلے آئے اور اللہ تمہارے حال پر یقینا مہربان و رحم کرنے والا ہے
وه (اللہ) ہی ہے جو اپنے بندے پر واضح آیتیں اتارتا ہے تاکہ وه تمہیں اندھیروں سے نور کی طرف لے جائے یقیناً اللہ تعالیٰ تم پر نرمی کرنے واﻻ رحم کرنے واﻻ ہے
وہی ہے کہ اپنے بندہ پر روشن آیتیں اتارتا ہے تاکہ تمہیں اندھیریوں سے اجالے کی طرف لے جائے اور بیشک ا لله تم پر ضرور مہربان رحم والا،
وہ اللہ ہی تو ہے جو اپنے بندے پر صاف صاف آیتیں نازل کر رہا ہے تاکہ تمہیں تاریکیوں سے نکال کر روشنی میں لے آئے، اور حقیقت یہ ہے کہ اللہ تم پر نہایت شفیق اور مہربان ہے
وہ وہی ہے جو اپنے بندۂ خاص پر واضح آیات نازل کرتا ہے تاکہ تمہیں (کفر و شرک) کی تاریکیوں سے نکال کر (ایمان کی) روشنی کی طرف لے آئے اور بےشک اللہ تم پر بڑا مہربان ہے۔
وہی ہے جو اپنے (برگزیدہ) بندے پر واضح نشانیاں نازل فرماتا ہے تاکہ تمہیں اندھیروں سے روشنی کی طرف نکال لے جائے، اور بیشک اللہ تم پر نہایت شفقت فرمانے والا نہایت رحم فرمانے والا ہے،
У зот Ўз бандасига сизларни зулматлардан нурга чиқариш учун равшан оятларни туширадир. Ва, албатта, Аллоҳ сизларга шафқатли ва раҳмлидир.
他降示他的仆人许多明证,以便他使你们从重重黑暗走入光明。真主对于你们,确是仁爱的,确是至慈的。
他降示他的僕人許多明証,以便他使你們從重重黑暗走入光明。真主對於你們,確是仁愛的,確是至慈的。
57
10
الحديد
29
Al-Hadid
The Iron
Medinan
94
4
وَمَا لَكُمْ أَلَّا تُنفِقُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَلِلَّهِ مِيرَاثُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ لَا يَسْتَوِي مِنكُم مَّنْ أَنفَقَ مِن قَبْلِ الْفَتْحِ وَقَاتَلَ ۚ أُولَـٰئِكَ أَعْظَمُ دَرَجَةً مِّنَ الَّذِينَ أَنفَقُوا مِن بَعْدُ وَقَاتَلُوا ۚ وَكُلًّا وَعَدَ اللَّهُ الْحُسْنَىٰ ۚ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
وَما لَكُم أَلّا تُنفِقوا في سَبيلِ اللَّهِ وَلِلَّهِ ميراثُ السَّماواتِ وَالأَرضِ ۚ لا يَستَوي مِنكُم مَن أَنفَقَ مِن قَبلِ الفَتحِ وَقاتَلَ ۚ أُولـٰئِكَ أَعظَمُ دَرَجَةً مِنَ الَّذينَ أَنفَقوا مِن بَعدُ وَقاتَلوا ۚ وَكُلًّا وَعَدَ اللَّهُ الحُسنىٰ ۚ وَاللَّهُ بِما تَعمَلونَ خَبيرٌ
وَمَا لَكُمْ أَلَّا تُنْفِقُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَلِلَّهِ مِيرَاثُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ لَا يَسْتَوِي مِنْكُمْ مَنْ أَنْفَقَ مِنْ قَبْلِ الْفَتْحِ وَقَاتَلَ ۚ أُولَـٰئِكَ أَعْظَمُ دَرَجَةً مِنَ الَّذِينَ أَنْفَقُوا مِنْ بَعْدُ وَقَاتَلُوا ۚ وَكُلًّا وَعَدَ اللَّهُ الْحُسْنَىٰ ۚ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
وما لكم ألا تنفقوا في سبيل الله ولله ميراث السماوات والأرض ۚ لا يستوي منكم من أنفق من قبل الفتح وقاتل ۚ أولئك أعظم درجة من الذين أنفقوا من بعد وقاتلوا ۚ وكلا وعد الله الحسنى ۚ والله بما تعملون خبير
وَمَا لَكُمْ أَلَّا تُنفِقُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلِلَّهِ مِيرَٰثُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ لَا يَسْتَوِى مِنكُم مَّنْ أَنفَقَ مِن قَبْلِ ٱلْفَتْحِ وَقَـٰتَلَ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَعْظَمُ دَرَجَةً مِّنَ ٱلَّذِينَ أَنفَقُوا۟ مِنۢ بَعْدُ وَقَـٰتَلُوا۟ ۚ وَكُلًّا وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلْحُسْنَىٰ ۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
የሰማያትና የምድር ውርስ ለአላህ ሲኾን በአላህ መንገድ የማትለግሱትም ለእናንተ ምን አልላችሁ? ከእናንተ ውስጥ (መካን) ከመክፈት በፊት የለገሰና የተጋደለ ሰው (ከተከፈተች በኋላ ከለገሰና ከተጋደለ ጋር) አይስተካከልም፡፡ ከእነዚያ በኋላ ከለገሱትና ከተጋደሉት እነዚህ በደረጃ በጣም የላቁ ናቸው፡፡ ሁሉንም አላህ መልካሚቱን ተስፋ ቃል ገብቶላቸዋል፡፡ አላህም በምትሠሩት ሁሉ ውስጠ ዐዋቂ ነው፡፡
«ومالكم» بعد إيمانكم «ألا» فيه إدغام نون أن في لام لا «تنفقوا في سبيل الله ولله ميراث السماوات والأرض» بما فيهما فتصل إليه أموالكم من غير أجر الإنفاق بخلاف ما لو أنفقتم فتؤجرون «لا يستوي منكم من أنفق من قبل الفتح» لمكة «وقاتل أولئك أعظم درجة من الذين أنفقوا من بعد وقاتلوا وكلا» من الفريقين، وفي قراءة بالرفع مبتدأ «وعد الله الحسنى» الجنة «والله بما تعملون خبير» فيجازيكم به.
وأيُّ شيء يمنعكم من الإنفاق في سبيل الله؟ ولله ميراث السموات والأرض يرث كلَّ ما فيهما، ولا يبقى أحد مالكًا لشيء فيهما. لا يستوي في الأجر والمثوبة منكم مَن أنفق من قبل فتح "مكة" وقاتل الكفار، أولئك أعظم درجة عند الله من الذين أنفقوا في سبيل الله من بعد الفتح وقاتلوا الكفار، وكلا من الفريقين وعد الله الجنة، والله بأعمالكم خبير لا يخفى عليه شيء منها، وسيجازيكم عليها.
(Ey insanlar!) Sizə nə olub ki, (mal-dövlətinizi) Allah yolunda xərcləmirsiniz? Halbuki göylərin və yerin mirası (bütün sərvəti, eləcə də siz öləndən sonra qoyub gedəcəyiniz malın hamısı) ancaq Allahındır. Sizlərdən (mal-dövlətini) fəthdən (Məkkənin fəthindən) əvvəl (Allah yolunda) sərf edənlər və (müşriklərə qarşı) vuruşanlar (başqaları ilə) eyni deyillər. Onlar (mallarını Allah yolunda) fəthdən sonra sərf edib döyüşənlərdən dərəcə e’tibarilə daha üstündürlər. Bununla belə, Allah onların hamısına (həm birincilərə, həm də ikincilərə) ən gözəl mükafat (Cənnət) və’d buyurmuşdur. Allah sizin nə etdiklərinizdən xəbərdardır!
Sizə nə olub ki, malınızdan Allah yolunda xərcləmirsiniz? Halbuki göylərin və yerin mirası Allahındır. Sizlərdən Məkkənin fəthindən əvvəl xərcləyib döyüşənlər başqaları ilə eyni deyillər. Onların dərəcəsi mallarını fəthdən sonra xərcləyib döyüşənlərdən daha üstündür. Amma Allah onların hamısına ən gözəl olanı vəd etmişdir. Allah sizin nə etdiklərinizdən xəbərdardır.
Acu ikwen iu$en, ur tepseddiqem deg ubrid n Öebbi? N Öebbi lweôt n tmurt akked igenwan. Ur taâdilem ara: wid iseddqen uqbel l$elb, u nnu$en, widak, ad aâlayen, nezzeh, sennig wid iseddqen sin $er da, u nnu$en. Iwaââed asen akw Öebbi ûûam. Öebbi Iéôa ayen txedmem.
И какво ви е, защо да не раздавате по пътя на Аллах? На Аллах принадлежи наследството на небесата и на земята. Онези от вас, които раздаваха преди завземането [на Мека] и се сражаваха, не са равни [с останалите]. Те са на по-високо стъпало от онези, които
তোমাদেরকে আল্লাহর পথে ব্যয় করতে কিসে বাধা দেয়, যখন আল্লাহই নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের উত্তরাধিকারী? তোমাদের মধ্যে যে মক্কা বিজয়ের পূর্বে ব্যয় করেছে ও জেহাদ করেছে, সে সমান নয়। এরূপ লোকদের মর্যদা বড় তাদের অপেক্ষা, যার পরে ব্যয় করেছে ও জেহাদ করেছে। তবে আল্লাহ উভয়কে কল্যাণের ওয়াদা দিয়েছেন। তোমরা যা কর, আল্লাহ সে সম্পর্কে সম্যক জ্ঞাত।
আর তোমাদের কি হয়েছে যে তোমরা আল্লাহ্‌র পথে খরচ কর না, অথচ আল্লাহ্‌রই হচ্ছে মহাকাশমন্ডল ও পৃথিবীর উত্তরাধিকার? তোমাদের মধ্যে তারা সমতুল্য নয় যারা সেই বিজয়ের পূর্বে খরচ করেছিল ও যুদ্ধ করেছিল। এরা শ্রেণীবিভাগে উচ্চতর তাদের থেকে যারা পরবর্তীকালে খরচ করে ও যুদ্ধ করে, আর প্রত্যেককেই আল্লাহ্ ওয়াদা করেছেন কল্যাণের। কেননা তোমরা যা কর সে-সন্বন্ধে আল্লাহ্ পূর্ণ ওয়াকিফহাল।
I šta vam je pa odbijate da trošite na Allahovu putu kada će Allah nebesa i Zemlju naslijediti? Nisu jednaki među vama oni koji su davali priloge prije pobjede i lično se borili – oni su na višem stupnju od onih koji su poslije davali priloge i lično se borili, a Allah svima obećava nagradu najljepšu; – Allah dobro zna ono što radite.
I šta vam je pa ne trošite na putu Allahovom? A Allahovo je naslijeđe nebesa i Zemlje. Nije jednak od vas ko je trošio prije pobjede i borio se. Takvi su veći stepenom od onih koji su trošili poslije i borili se. A svakojem je Allah obećao dobro; a Allah je o onom šta radite Obaviješteni.
Co je s vámi, že nechcete rozdávat na cestě Boží, když Bohu přece připadne dědictví nebes a země? Ti z vás, kdož rozdávali a bojovali ještě před vítězstvím, nejsou stejní jako ti, kdož vyčkávali; ti první jsou mnohem výše na stupních než ti, kdo rozdávali a bojovali až po něm. Však obojím Bůh přislíbil odměnu překrásnou a Bůh je dobře zpraven o všem, co děláte.
A proč (vlastně) nechtěli byste rozdávati ve stezce boží, když Bohu patří dědictví nebes a země? Nebudou rovnocenni ti z vás, kdož přispěli jměním před vítězstvím a bojovali: onino budou vyšší míti stupen těch, kdož přispěli jměním poté a bojovali. Však oběma slíbil Bůh (odměnu) krásnou a Bůh (dobře) zpraven jest o tom, co činíte.
Was ist euch, daß ihr nicht für Allahs Sache spendet, obwohl die Erbschaft der Himmel und der Erde Allah gehört? Es sind nicht gleich diejenigen unter euch, die spendeten und kämpften vor dem Sieg. Sie stehen höher im Rang als jene, die erst nachher spendeten und kämpften. Allen aber verhieß Allah Gutes. Und Allah ist dessen wohl kundig, was ihr tut.
Und was ist mit euch, daß ihr nicht auf Allahs Weg ausgeben sollt, wo doch das Erbe der Himmel und der Erde Allah gehört. Nicht gleich sind diejenigen von euch, die vor dem Sieg ausgegeben und gekämpft haben, ... Diese haben eine höhere Rangstufe als diejenigen, die erst nachher ausgegeben und gekämpft haben. Allen aber hat Allah das Beste versprochen. Und Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig.
Warum wollt ihr nicht auf dem Weg Gottes spenden, wo doch das Erbe der Himmel und der Erde Gott gehört. Diejenigen von euch, die vor dem Erfolg gespendet und gekämpft haben, sind (den anderen) nicht gleichzusetzen. Diese haben eine höhere Rangstufe als die, die erst nachher gespendet und gekämpft haben. Allen aber hat Gott das Beste versprochen. Und Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut.
Und weshalb spendet ihr nicht fi-sabilillah, und ALLAH gehört die Hinterlassenschaft der Himmel und der Erde?! Nicht gleich ist derjenige von euch, der vor der Einnahme (von Mekka) spendete und kämpfte, (dem, der dies nicht tat). Diese haben höhere Stellung als diejenigen, die danach spendeten und kämpften. Und beiden versprach ALLAH das Schöne. Und ALLAH ist dessen, was ihr tut, allkundig.
އަދި اللَّه ގެ މަގުގައި ތިޔަބައިމީހުން ހޭދަނުކުރާންވީ ކީއްވެގެން ހެއްޔެވެ؟ އުޑުތަކާއި، ބިމުގެ މިލްކުވެރިކަންވަނީ اللَّه އަށެވެ. (مكة) فتح ވުމުގެކުރިން ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރެއިން ހޭދަކޮށް، އަދި ހަނގުރާމަކޮށް އުޅުނުމީހުން (އެނޫން މީހުންނާ) ހަމަހަމަވެގެނެއް ނުވެތެވެ. އޭގެފަހުން ހޭދަކޮށް، އަދި ހަނގުރާމަ ކުޅަމީހުންނަށްވުރެން ދަރަޖައިގެގޮތުން އެއުރެން (އެބަހީ: مكة فتح ކުރެއްވުމުގެކުރިން ހޭދަކުރިމީހުން) މާ މާތްކަންބޮޑެވެ. ކޮންމެ ބަޔަކަށްމެ ހެޔޮދަރުމަ، اللَّه وعد ކުރައްވާފައިވެއެވެ. އަދި اللَّه އީ، ތިޔަބައިމީހުން ކުރާ عمل ތައް މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ.
What has come upon you that you do not spend in the way of God, when the heritage of the heavens and the earth belongs to God? Those of you who spent before the victory and fought, are not equal (to those who did not). They are higher in position than those who spent after (the victory) and fought. To each one God has made the promise of excellence, for God is aware of all you do.
And what is the matter with you that you should not spend in Allah’s cause, whereas Allah is the Inheritor of all that is in the heavens and in the earth? Those among you who spent and fought before the conquest of Mecca are not equal to others; they are greater in rank than those who spent and fought after the conquest; and Allah has promised Paradise to all of them; and Allah well knows what you do.
How is it with you, that you expend not in the way of God, and to God belongs the inheritance of the heavens and the earth? Not equal is he among you who spent, and who fought before the victory; those are mightier in rank than they who spent and fought afterwards; and unto each God has promised the reward most fair; and God is aware of the things you do.
And what is the matter with you that you spend not in the Cause of Allah? And to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth. Not equal among you are those who spent and fought before the conquering (of Makkah) (with those among you who did so later). Such are higher in degree than those who spent and fought afterwards. But to all, Allah has promised the best (reward). And Allah is All-Aware of what you do.
And why is it that you do not spend in the cause of God, when to God belongs the inheritance of the heavens and the earth? Not equal among you are those who contributed before the conquest, and fought. Those are higher in rank than those who contributed afterwards, and fought. But God promises both a good reward. God is Well Experienced in what you do.
How is it that you do not expend in the Way of Allah when to Allah belongs the inheritance of the heavens and the earth? Those who spent their wealth and took part in fighting before the Victory cannot be equated (with those who spent their wealth and took part in fighting afterwards). They are higher in rank than those who spent and fought afterwards. But to each Allah has promised a good reward. Allah is well aware of all that you do.
And what is the matter with you that you spend not in the cause of Allah And to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth. Not equal among you are those who spent and fought before the conquering. Such are higher in degree than those who spent and fought afterwards. But to all Allah has promised the best. And Allah is All-Aware of what you do.
And what aileth you that ye spend not in the way of Allah when unto Allah belongeth the inheritance of the heavens and the earth? Those who spent and fought before the victory are not upon a level (with the rest of you). Such are greater in rank than those who spent and fought afterwards. Unto each hath Allah promised good. And Allah is Informed of what ye do.
Why should you not spend in the way of Allah, when to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth? Those of you who spent [their means] and fought before the victory are not equal [to others]. They are greater in rank than those who have spent and fought afterwards. Yet Allah has promised the best reward to each and Allah is well aware of what you do.
And why is it that you do not spend in the Way of Allah, when the inheritance of the heavens and earth belong to Allah alone? Those who spent before the victory and took part in the fighting are mightier in rank and are not equal to those who spent and fought thereafter. Yet, Allah has promised each a fine reward, and Allah is Aware of what you do.
And why do you not spend in the cause of Allah while to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth? Not equal among you are those who spent before the conquest [of Makkah] and fought [and those who did so after it]. Those are greater in degree than they who spent afterwards and fought. But to all Allah has promised the best [reward]. And Allah, with what you do, is Acquainted.
Why do you not spend for the cause of God when to Him belongs the heritage of the heavens and the earth? Those who spend for the cause of God and fight before victory will have higher positions than those who spend for the cause of God and fight after victory. However, to both parties God has promised good rewards. God is Well Aware of what you do.
And what reason have you that you should not spend in Allah's way? And Allah's is the inheritance of the heavens and the earth, not alike among you are those who spent before the victory and fought (and those who did not): they are more exalted in rank than those who spent and fought afterwards; and Allah has promised good to all; and Allah is Aware of what you do.
Wam<u>a</u> lakum all<u>a</u> tunfiqoo fee sabeeli All<u>a</u>hi walill<u>a</u>hi meer<u>a</u>thu a<b>l</b>ssam<u>a</u>w<u>a</u>ti wa<b>a</b>lar<u>d</u>i l<u>a</u> yastawee minkum man anfaqa min qabli alfat<u>h</u>i waq<u>a</u>tala ol<u>a</u>ika aAA<i><u>th</u></i>amu darajatan mina alla<u>th</u>eena anfaqoo min baAAdu waq<u>a</u>taloo wakullan waAAada All<u>a</u>hu al<u>h</u>usn<u>a</u> wa<b>A</b>ll<u>a</u>hu bim<u>a</u> taAAmaloona khabeer<b>un</b>
Why should you not spend for the cause of God, when God alone holds the heritage of the heavens and the earth? Those of you who spent and fought before the victory will be higher in rank than those who spent and fought afterwards. Yet God has promised you all a good reward. He is aware of all that you do.
And what cause have ye why ye should not spend in the cause of Allah?- For to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth. Not equal among you are those who spent (freely) and fought, before the Victory, (with those who did so later). Those are higher in rank than those who spent (freely) and fought afterwards. But to all has Allah promised a goodly (reward). And Allah is well acquainted with all that ye do.
Y no es apropiado para vosotros que no gastéis por la causa de Dios cuando a Dios pertenece la herencia de los cielos y la Tierra. No son iguales quienes de vosotros repartieron de sus riqueza antes de la victoria y combatieron. Ellos poseen un grado inmensamente superior a quienes repartieron de sus bienes y combatieron después. Y Dios ha prometido el bien a todos ellos y Dios está bien informado de lo que hacéis.
Y ¿por qué no habéis de gastar por la causa de Alá, siendo así que la herencia de los cielos y de la tierra pertenece a Alá? No seréis todos iguales: unos, que han gastado y combatido antes del Éxito, tendrán una categoría más elevada que otros que han gastado y combatido después de ella. A todos, sin embargo, ha prometido Alá lo mejor. Alá está bien informado de lo que hacéis.
¿Qué les sucede que no aportan a la causa de Dios, siendo que los cielos y la Tierra Le pertenecen a Él? No son iguales quienes hayan aportado y combatido antes de la liberación. Ellos tendrán un rango mayor que quienes hayan aportado y combatido después de la liberación. Pero a todos les ha prometido Dios una hermosa recompensa. Dios está bien informado de cuanto hacen.
و شما را چه شده که در راه خدا انفاق نمی کنید؟ در حالی که میراث آسمان ها و زمین مخصوص خداست [و کسی مالک حقیقی چیزی نیست]. کسانی از شما که پیش از فتح [مکه] انفاق کردند و جهاد نمودند [با دیگران] یکسان نیستند، آنان از جهت درجه از کسانی که پس از فتح [مکه] انفاق کردند و جهاد نمودند، بلندپایه ترند. و خدا به هریک وعده نیکو داده است و خدا به آنچه انجام می دهید، آگاه است.
و چرا در راه خدا انفاق نمى‌كنيد و حال آنكه از آنِ خداست ميراث آسمانها و زمين؟ از ميان شما آنان كه پيش از فتح انفاق كرده و به جنگ رفته با آنان كه بعد از فتح انفاق كرده‌اند و به جنگ رفته‌اند برابر نيستند. درَجت آنان فراتر است. و خدا به همه وعده نيك مى‌دهد. و به هر كارى كه مى‌كنيد آگاه است.
و شما را چه شده است كه در راه خدا انفاق نمى‌كنيد و حال آن كه ميراث آسمان‌ها و زمين به خدا تعلق دارد؟ كسانى از شما كه پيش از فتح [مكه‌] انفاق و جهاد كرده‌اند [با ديگران‌] يكسان نيستند. آنها از حيث درجه بزرگ‌تر از كسانى‌اند كه بعدا به انفاق و جهاد پردا
و شما را چه شده که در راه خدا انفاق نمی‌کنید و [حال آنکه‌] میراث آسمانها و زمین به خدا تعلق دارد؟ کسانی از شما که پیش از فتح [مکه‌] انفاق و جهاد کرده‌اند، [با دیگران‌] یکسان نیستند. آنان از [حیث ]درجه بزرگتر از کسانی‌اند که بعداً به انفاق و جهاد پرداخته‌اند. و خداوند به هر کدام وعده نیکو داده است، و خدا به آنچه می‌کنید آگاه است.
و چرا در راه خدا انفاق نمی‌کنید؟ در حالی که [هر چه دارید، می‌گذارید و می‌روید و] میراث آسمان‌ها و زمین از آنِ خداست. کسانی از شما که پیش از فتح [مکه] انفاق و جهاد کردند، [با دیگران] یکسان نیستند. آنان از جهت درجه، از کسانی که پس از فتح [مکه] انفاق و جهاد کردند، برترند و خداوند به هر یک وعده نیکو داده است و خداوند به آنچه می‌کنید، آگاه است.
و برای چه در راه خدا انفاق نکنید در صورتی که (شما با ملک و مالتان روز مرگ فانی شوید و) وارث تمام (اهل) آسمانها و زمین خداست؟! آن مسلمانانی که پیش از فتح (مکه زمان ضعف اسلام) در راه دین انفاق و جهاد کردند با دیگران مساوی نیستند، آنها اجر و مقامشان بسیار عظیم‌تر از کسانی است که بعد از فتح (و قدرت اسلام) انفاق و جهاد کردند و لیکن خدا به همه وعده نیکوترین پاداش را (که بهشت ابد است) داده و خدا به هر چه کنید آگاه است.
چرا در راه خدا نباید ببخشید و خرج کنید، و حال این که (اموال شما امانتی بیش نیست و تا آخر در دست شما نمی‌ماند، و همه‌ی چیزهای) برجای مانده‌ی آسمانها و زمین به خدا می‌رسد؟ کسانی از شما که پیش از فتح (مکّه، به سپاه اسلام کمک کرده‌اند و از اموال خود) بخشیده‌اند و (در راه خدا) جنگیده‌اند، (با دیگران) برابر و یکسان نیستند. آنان درجه و مقامشان فراتر و برتر از درجه و مقام کسانی است که بعد از فتح (مکّه، در راه اسلام) بذل و بخشش نموده‌اند و جنگیده‌اند. امّا به هر حال، خداوند به همه، وعده‌ی پاداش نیکو می‌دهد، و او آگاه از هر آن چیزی است که می‌کنید. [[«مِیرَاثُ»: ترکه. مرده ریگ. «لِلّهِ مِیراثُ السَّمَاوَاتِ ...»: (نگا: آل‌عمران / 180، حجر / 23، انبیاء / 89، قصص / 58). «الْفَتْحِ»: فتح مکه. «الْحُسْنی»: جزا و پاداش نیکو که بهشت است.]]
و شما را چه می‌شود که در راه خدا انفاق نمی‌کنید، و حال آنکه میراث آسمانها و زمین از خداوند است، و از میان شما کسی که پیش از پیروزی [فتح مکه‌] انفاق و کارزار کرده باشد [با دیگران‌] برابر نیست، اینان بلندمرتبه‌ترند از کسانی که بعد از آن انفاق و کارزار کرده‌اند، و همه را خداوند وعده نیکی [/بهشت‌] داده است، و خداوند به آنچه می‌کنید آگاه است‌
چرا در راه خدا انفاق نکنید در حالی که میراث آسمانها و زمین همه از آن خداست (و کسی چیزی را با خود نمی‌برد)! کسانی که قبل از پیروزی انفاق کردند و جنگیدند (با کسانی که پس از پیروزی انفاق کردند) یکسان نیستند؛ آنها بلندمقامتر از کسانی هستند که بعد از فتح انفاق نمودند و جهاد کردند؛ و خداوند به هر دو وعده نیک داده؛ و خدا به آنچه انجام می‌دهید آگاه است.
و چه شود شما را انفاق نکنید در راه خدا و خدا را است میراث آسمانها و زمین یکسان نیستند از شما است آنان که انفاق کردند پیش از پیروزی و کارزار کردند آنان بزرگتر در پایه از آنان که انفاق کردند پس از این و کارزار کردند و هر کدام را نوید داده است خدا نکوئی را و خدا است بدانچه می‌کنید آگاه‌
و شما را چيست- چه عذر داريد- كه در راه خدا- هنگام جهاد- هزينه نمى‌كنيد و حال آنكه خداى راست ميراث آسمانها و زمين؟! كسانى از شما كه پيش از فتح- فتح مكه يا صلح حديبيه- انفاق و كارزار كرده‌اند [با ديگران‌] برابر نيستند، پايه ايشان بزرگتر است از آنان كه پس از آن
و شما را چیست که در راه خدا انفاق نمی‌کنید؟ حال آنکه میراث آسمان‌ها و زمین تنها از آنِ اوست. کسانی از شما که پیش از (آن) پیروزی (بزرگ)، انفاق و کشتار کردند، (با دیگران) یکسان نیستند. ایشان از حیث درجه بزرگ‌تر از کسانی‌اند که پس از فتح به انفاق و کشتار پرداخته‌اند. و خدا به هر کدام وعده‌ی نیکوترین (زندگی) را داده و خدا به آنچه می‌کنید بسی آگاه است.
و شما را چه شده است که در راه خدا انفاق نمی‌کنید با این که آسمان‌ها و زمین و آنچه از این دو در اختیار شماست برایتان باقی نمی‌ماند و به ارث به خدا می‌رسد؟ کسانی از شما که پیش از پیروزی، برای نبرد با کافران از اموال خود هزینه کردند و جنگیدند، با دیگران یکسان نیستند. آنان از کسانی که پس از پیروزی از دارایی‌های خود برای نبرد هزینه کردند و جنگیدند، مرتبه‌ای والاتر دارند. با این حال، خداوند به هر دو گروه پاداشی نیکو وعده داده است و خدا به آنچه انجام می‌دهید آگاه است.
Et qu'avez-vous à ne pas dépenser dans le chemin d'Allah, alors que c'est à Allah que revient l'héritage des cieux et de la terre? On ne peut comparer cependant celui d'entre vous qui a donné ses biens et combattu avant la conquête... ces derniers sont plus hauts en hiérarchie que ceux qui ont dépensé et ont combattu après. Or, à chacun, Allah a promis la plus belle récompense, et Allah est Grand Connaisseur de ce que vous faites.
Kuma me ya sãme ku, bã zã ku ciyar ba dõmin ɗaukaka kalmar Allah, alhãli kuwa gãdon sammai da ƙasã na Allah ne? Wanda ya ciyar a gabãnin cin nasara, kuma ya yi yãƙi daga cikinku, bã ya zama daidai (da wanda bai yi haka ba). waɗancan ne mafĩfĩta girman daraja bisa ga waɗanda suka ciyar daga bãya kuma suka yi yãƙi. Kuma dukansu Allah Ya yi musu wa'adi da (sakamako) mai kyau, kuma Allah Masani ne ga abin da kuke aikatãwa.
और तुम्हें क्यो हुआ है कि तुम अल्लाह के मार्ग में ख़र्च न करो, हालाँकि आकाशों और धरती की विरासत अल्लाह ही के लिए है? तुममें से जिन लोगों ने विजय से पूर्व ख़र्च किया और लड़े वे परस्पर एक-दूसरे के समान नहीं है। वे तो दरजे में उनसे बढ़कर है जिन्होंने बाद में ख़र्च किया और लड़े। यद्यपि अल्लाह ने प्रत्येक से अच्छा वादा किया है। अल्लाह उसकी ख़बर रखता है, जो कुछ तुम करते हो
और तुमको क्या हो गया कि (अपना माल) ख़ुदा की राह में ख़र्च नहीं करते हालॉकि सारे आसमान व ज़मीन का मालिक व वारिस ख़ुदा ही है तुममें से जिस शख़्श ने फतेह (मक्का) से पहले (अपना माल) ख़र्च किया और जेहाद किया (और जिसने बाद में किया) वह बराबर नहीं उनका दर्जा उन लोगों से कहीं बढ़ कर है जिन्होंने बाद में ख़र्च किया और जेहाद किया और (यूँ तो) ख़ुदा ने नेकी और सवाब का वायदा तो सबसे किया है और जो कुछ तुम करते हो ख़ुदा उससे ख़ूब वाक़िफ़ है
Dan mengapa kamu tidak menafkahkan (sebagian hartamu) pada jalan Allah, padahal Allah-lah yang mempusakai (mempunyai) langit dan bumi? Tidak sama di antara kamu orang yang menafkahkan (hartanya) dan berperang sebelum penaklukan (Mekah). Mereka lebih tingi derajatnya daripada orang-orang yang menafkahkan (hartanya) dan berperang sesudah itu. Allah menjanjikan kepada masing-masing mereka (balasan) yang lebih baik. Dan Allah mengetahui apa yang kamu kerjakan.
(Dan mengapa kalian) sesudah beriman (tidak) lafal Allaa pada asalnya terdiri dari An dan Laa kemudian keduanya diidgamkan menjadi satu sehingga jadilah Allaa (menafkahkan sebagian harta kalian di jalan Allah, padahal Allah-lah yang mempusakai mempunyai langit dan bumi) berikut semua yang ada pada keduanya; maka sampailah kepada-Nya harta kalian tanpa membawa sedikit pun pahala infak kalian, berbeda halnya seandainya kalian menafkahkannya di jalan Allah, maka kalian akan mendapatkan pahala di sisi-Nya. (Tidak sama di antara kalian orang yang menafkahkan hartanya sebelum penaklukan) kota Mekah (dan ikut berperang sebelumnya -. Mereka lebih tinggi derajatnya daripada orang-orang yang menafkahkan hartanya dan berperang sesudah itu. Kepada masing-masing) dari dua golongan itu. Menurut suatu qiraat ia dibaca Kullun karena dianggap sebagai Mubtada (Allah telah menjanjikan balasan yang lebih baik) yaitu surga (Dan Allah mengetahui apa yang kalian kerjakan) maka kelak Dia akan membalasnya untuk kalian.
Apa yang terjadi pada diri kalian hingga tidak menafkahkan sebagian harta di jalan Allah, padahal hanya Dialah yang memiliki langit dan bumi, hingga tidak ada sesuatu pun yang berhak memiliki apa-apa yang ada pada keduanya? Derajat dan pahala orang, di antara kalian, yang menafkahkan harta dan berperang di jalan Allah sebelum penaklukan kota Mekah--yaitu pada saat Islam membutuhkan pendukung dan penguat--dan orang yang menafkahkan harta dan berperang setelah itu tidaklah sama. Mereka yang menafkahkan harta dan berperang di jalan Allah sebelum penaklukan kota Mekah mempunyai derajat dan pahala yang lebih tinggi daripada kelompok yang kedua. Tetapi, walau berbeda tingkat kedua kelompok itu, mereka sama-sama dijanjikan Allah untuk memperoleh pahala yang baik. Allah mengetahui semua yang kalian kerjakan, hingga membalas setiap orang dengan balasan yang setimpal.
Perché non siete generosi per la causa di Allah, quando ad Allah [appartiene] l'eredità dei cieli e della terra? Non sono eguali coloro di voi che sono stati generosi e hanno combattuto prima della Vittoria, essi godranno di un livello più alto - e quelli che saranno generosi e combatteranno dopo. Comunque, a ciascuno di loro Allah ha promesso il meglio. Allah è ben informato di quello che fate.
どんな訳であなたがたは,アッラーの道のため施さないのか。本当に天地の遺産の相続は,アッラーに属する。あなたがたの中,勝利の前に(財を)施し戦闘する者と,後からそうする者と同じではない。これらの者は,(勝利の)後に施して戦闘する者よりも高位である。だがアッラーは,凡ての者に善(き報奨)を約束された。本当にアッラーは,あなたがたの行うことを熟知なされる。
하나님의 사업을 위해 재물 을 바치지 아니한 이유가 무엇이 뇨 하늘과 대지에 있는 재물은 모 두 하나님의 것으로 재물을 바치 고 성전하여 승리한 자와 그렇지 아니한 자가 같을 수 있느뇨 승 리하기 전에 베풀며 성전하는 자 가 승리한 후에 베풀며 성전하는 자보다 큰 보상을 받노라 모두에 게 보상을 약속하셨으며 너희가 행하는 모든 것을 지켜보고 계시 니라
جا ئیتر ئه‌وه‌چیتانه‌و بۆچی ماڵ و سامانتان نابه‌خشین له‌رێگه‌ی خوادا، خۆ هه‌رچی له‌ئاسمانه‌کان و زه‌ویدا هه‌یه بۆ خوا ده‌مێنێته‌وه‌، بێگومان چوونیه‌ک نین ئه‌وانه‌تان که‌پێش ڕزگاری مه‌ککه‌، یاخود پێش سه‌رکه‌وتن، ماڵ و سامانی به‌خشیووه‌و جه‌نگاوه‌، چونکه‌ئه‌وانه‌پله‌و پایه‌یان زۆر به‌رزتره‌له‌وانه‌ی که‌دوای ڕزگاری مه‌ککه‌و به‌ده‌ست هێنانی سه‌رکه‌وتن ماڵ و سامانیان به‌خشیووه و جه‌نگاون، به‌هه‌ردوولاشیان خوا به‌ڵێنی به‌هه‌شتی به‌خشیووه‌، بێگومان ئه‌و خوایه ئاگایه به‌کاروکرده‌وه‌تان
ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും അനന്തരാവകാശം അല്ലാഹുവിനുള്ളതായിരിക്കെ അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ ചെലവഴിക്കാതിരിക്കാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കെന്താണ് ന്യായം? നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ നിന്നു (മക്കാ) വിജയത്തിനു മുമ്പുള്ള കാലത്ത് ചെലവഴിക്കുകയും യുദ്ധത്തില്‍ പങ്കെടുക്കുകയും ചെയ്തവരും (അല്ലാത്തവരും) സമമാകുകയില്ല. അക്കൂട്ടര്‍ പിന്നീടു ചെലവഴിക്കുകയും യുദ്ധത്തില്‍ പങ്കുവഹിക്കുകയും ചെയ്തവരെക്കാള്‍ മഹത്തായ പദവിയുള്ളവരാകുന്നു. എല്ലാവര്‍ക്കും ഏറ്റവും നല്ല പ്രതിഫലം അല്ലാഹു വാഗ്ദാനം ചെയ്തിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി സൂക്ഷ്മജ്ഞാനമുള്ളവനാണ് അല്ലാഹു.
അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ ചെലവഴിക്കാതിരിക്കാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കെന്തുണ്ട് ന്യായം? - ആകാശ ഭൂമികളുടെ സമസ്താവകാശവും അവനു മാത്രമായിരുന്നിട്ടും. നിങ്ങളില്‍ മക്കാ വിജയത്തിനു മുമ്പെ ചെലവഴിക്കുകയും സമരം നടത്തുകയും ചെയ്തവരാരോ, അവര്‍ക്ക് അതിനു ശേഷം ചെലവഴിക്കുകയും സമരം നടത്തുകയും ചെയ്തവരെക്കാളേറെ മഹത്തായ പദവിയുണ്ട്. എല്ലാവര്‍ക്കും ഏറ്റവും ഉത്തമമായ പ്രതിഫലം അല്ലാഹു വാഗ്ദാനം ചെയ്തിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്നതൊക്കെയും നന്നായറിയുന്നവനാണ് അല്ലാഹു.
Dan mengapa kamu tidak membelanjakan harta benda kamu pada jalan Allah? - Padahal Allah jualah yang mewarisi langit dan bumi (serta segala isinya). Tidaklah sama di antara kamu, orang-orang yang membelanjakan hartanya serta turut berperang sebelum kemenangan (Nabi menguasai Makkah). Mereka itu lebih besar darjatnya daripada orang-orang yang membelanjakan hartanya serta turut berperang sesudah itu. Dan tiap-tiap satu puak dari keduanya, Allah janjikan (balasan) yang sebaik-baiknya. Dan (ingatlah), Allah Maha Mendalam PengetahuanNya akan apa yang kamu kerjakan.
En wat scheelt u, dat gij niet van uw vermogen bijdraagt, voor de verdediging van Gods waren godsdienst, daar Gode de erfenis van hemel en aarde behoort? Degenen van u, die van hun goed zullen hebben bijgedragen tot, en gestreden zullen hebben voor de verdediging van het geloof, vóór de inneming van Mekka, zullen niet gelijk gesteld worden met hen, die naderhand daartoe bijgedragen en medegestreden zullen hebben. Zij zullen hooger in rang staan dan degenen, die na de hierboven vermelde overwinning ter verspreiding van het geloof zullen bijdragen en strijden; maar aan allen heeft God de meest uitmuntende belooning toegezegd; en God weet wel wat gij doet.
Wat hebben jullie toch dat jullie geen bijdragen op Gods weg geven? Aan God behoort immers de erfenis toe van de hemelen en de aarde. Niet gelijk [aan de anderen] zijn uit jullie midden zij die al voor het succes bijdragen gaven en streden. Zij zijn het die een hogere rang hebben dan zij die erna bijdragen zijn gaan geven en zijn gaan strijden. Maar aan allen heeft God het mooiste toegezegd. God is welingelicht over wat jullie doen.
En wat is er met jullie, dat jullie geen bijdragen geven op de Weg van Allah, terwijl aan Allah de erfenis van de hemelen en de aarde behoort? Degenen van jullie die vóór de overwinning (bij Mekkah) bijdragen gaven en vochten, zijn niet gelijk, hun rang is hoger dan die van degenen die daarna bijdragen gaven en vochten. Maar beide groepen heeft Allah het goede (het Paradijs) beloofd. En Allah is Alwetend over wat jullie doen.
Hva er i veien med dere, at dere ikke vil gi for Guds sak, når himlene og jorden så allikevel til slutt er Guds arv? De av dere som gir før seieren er vunnet, og som kjemper, er ikke like, men har en høyere rang enn dem som gir og kjemper etterpå. Men Gud har lovet alle det beste. Gud er vel underrettet om hva dere gjør.
Dlaczego nie mielibyście rozdawać na drodze Boga, skoro do Boga należy dziedzictwo niebios i ziemi? Nie jesteście wszyscy sobie równi: ci, co rozdawali i walczyli przed zwycięstwem, będą na znaczniejszym stopniu aniżeli ci, którzy rozdawali i walczyli po zwycięstwie. Wszystkim obiecał Bóg rzeczy piękne. Bóg jest w pełni świadomy tego, co czynicie!
او تاسو ته څه مانع (او عذر) دى چې د الله په لاره كې خپل مال) نه لګوئ، حال دا چې د اسمانونو او ځمكې میراث خاص د الله لپاره دى۔ په تاسو كې هغه څوك نه دي برابر چا چې (د الله په لاره كې) له فتحې نه مخكې انفاق كړى دى او جنګ يې كړى دى۔، دغه خلق د درجې په لحاظ له هغو كسانو نه ډېر لوى دي چې له دغې (فتحې) نه يې وروسته (د الله په لاره كې) انفاق كړى وي او جنګ يې كړى وي او (په دوى كې) له هر یو سره الله د ښېګڼې (جنت) وعده كړې ده۔ او الله په هغو كارونو چې تاسو يې كوئ، ښه خبردار دى
E que escusas tereis para não contribuirdes na causa de Deus, uma vez que a Deus pertence a herança dos céus e daterra? Nesse caso, jamais podereis equiparar-vos aos que tiverem contribuído e combatido, antes da conquista - estes sãomais dignos do que aqueles que contribuíram e combateram posteriormente -, ainda que Deus tenha prometido a todos obem. Sabei que Deus está inteirado de tudo quanto fazeis.
Ce aveţi de nu dăruiţi pentru calea lui Dumnezeu, atunci când moştenirea cerurilor şi a pământului este a lui Dumnezeu? Voi nu sunteţi toţi deopotrivă: cel care a dăruit şi a luptat înainte de biruinţă este pe o treaptă mai înaltă decât cei care au dăruit şi au luptat după aceea. Tuturor Dumnezeu le făgăduieşte prea binele. Dumnezeu este Ştiutor a ceea ce făptuiţi.
И что с вами (о, люди), что вы не расходуете [что удерживает вас от того, чтобы тратить] (ваши имущества) на пути Аллаха [в деле возвышения Слова Аллаха], тогда как Аллаху принадлежит наследство небес и земли [все, что в небесах и на земле, остается Ему]?Не сравнятся (по своей награде) среди вас те, кто расходовал до победы [до освобождения Мекки от многобожия] и сражался (против неверующих). Такие выше по степени (перед Аллахом), чем те, которые расходовали после и сражались (против неверующих). И каждому (из этих двух групп) обещал Аллах наилучшее [Рай], и Аллах сведущ в том, что вы делаете [знает все ваши деяния].
Что же с вами? Почему вы не расходуете на пути Аллаха, ведь Аллаху принадлежит наследство небес и земли. Не сравнятся [люди] с теми из вас, кто расходовал [на пути Аллаха] и сражался до покорения Мекки. Эти выше степенью, чем те, которые расходовали [на пути Аллаха] и сражались после этого. Каждому из них Аллах обещал наилучшее, и Аллах – Сведущ обо всем, что вы делаете.
Почему бы вам не расходовать на пути Аллаха, когда у Аллаха - наследство небес и земли? Не равны среди вас те, кто расходовал до победы и сражался... эти - больше степенью, чем те, которые расходовали после и сражались. Всем Аллах обещал благо, и Аллах сведущ в том, что вы делаете.
Что с вами? Почему вы не расходуете на пути Аллаха, тогда как Аллаху принадлежит наследство небес и земли. Не сравнятся люди с теми из вас, кто расходовал и сражался до победы над Меккой. Эти выше степенью, чем те, которые расходовали и сражались после этого. Но каждому из них Аллах обещал наилучшее, и Аллах ведает о том, что вы совершаете. [[Что мешает вам расходовать имущество на пути Аллаха и тратить его на благие цели? Что заставляет вас скупиться, тем более что вы знаете о том, что все богатство в конце концов достанется одному Аллаху? Вы лишитесь всего, что имеете, и все как один покинете этот мир, а богатство перейдет в руки своего истинного хозяина - Всеблагого и Всевышнего Аллаха. Посему не скупитесь и творите добрые дела, используйте свой шанс, пока богатство Аллаха еще находится в ваших руках. Затем Всевышний упомянул о том, что одни праведные дела превосходят другие в зависимости от обстоятельств, а божественная мудрость определяет степень их превосходства. Мусульмане, которые делали пожертвования и сражались на пути Аллаха до победы над язычниками, лучше тех мусульман, которые делали пожертвования и сражались после этой победы. Победа, о которой идет речь в аяте, - это Худейбийский мир, который посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, заключил с мекканскими язычниками. Этот мирный договор был величайшей победой в истории ислама. Он позволил мусульманам открыто общаться с неверующими и беспрепятственно распространять религию. После этого события люди стали толпами принимать религию Аллаха, и ислам обрел величие и могущество. До этой победы мусульмане имели возможность проповедовать ислам только в Медине и окрестных поселениях, а правоверные в Мекке и других городах жили в страхе и подвергались гонениям. Поэтому те сподвижники Пророка, которые обратились в ислам и сражались на пути Аллаха до Худейбийского мира, получат более прекрасное вознаграждение и займут более славное место в Раю, нежели те, которые уверовали и не жалели на пути Аллаха своих жизней и своего богатства после подписания мирного договора. И действительно, большинство самых славных сподвижников Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, уверовало до Худейбийского мира. А поскольку обычно превосходство одних подразумевает унижение других, Всевышний Аллах обещал ввести в Райские сады каждого, кто уверовал и сражался на Его пути. Это - ярчайшее свидетельство превосходства сподвижников Посланника. Да будет доволен всеми ими Аллах! Он засвидетельствовал их искреннюю веру и обещал им Рай. Он ведает о людских деяниях и воздаст каждому человеку только за то, что он совершил. Затем Аллах вдохновил Своих рабов на пожертвование средств на священную борьбу, потому что борьба с врагами религии во многом зависит от пожертвований мусульман и средств, потраченных на ее подготовку. Всевышний сказал:]]
Что с вами? Почему вы не расходуете на пути Аллаха, тогда как Аллаху принадлежит наследство небес и земли. Не сравнятся люди с теми из вас, кто расходовал и сражался до победы над Меккой. Эти выше степенью, чем те, которые расходовали и сражались после этого. Но каждому из них Аллах обещал наилучшее, и Аллах ведает о том, что вы совершаете.
Что мешало вам расходовать из своего имущества на пути Аллаха, а ведь Он наследует небеса и землю?! Он наследует всё, что на них, и никто другой, кроме Него, не будет владеть ничем на них. Не равны среди вас по степени и награде те, которые расходовали и сражались за веру до завоевания Мекки, когда ислам нуждался в помощи и поддержке, и те, которые расходовали и сражались за веру после завоевания Мекки. Ведь тот, кто расходовал и сражался за веру до завоевания Мекки, выше степенью, чем тот, кто расходовал и сражался за веру после завоевания её. И тем и другим Аллах обещал наилучшую награду, но отличаются они по степеням. Аллах осведомлён в том, что вы творите, и воздаст каждому по заслугам.
Почему вы не расходуете на пути Аллаха? Ведь Аллах - единственный наследник небес и земли. Не равны среди вас тот, кто расходовал и сражался [на пути Аллаха] до победы [под Меккой], [и тот, кто не поступал так]. Эти выше степенью, чем те, которые расходовали и сражались после [победы под Меккой]. Каждому Аллах обещал наилучшее, и Аллах осведомлен о том, что вы вершите.
И что удерживает вас расходовать свое добро На промысле Аллаха? Ему Единому принадлежит наследие земли и неба. И неравны перед Аллахом будут те, Кто щедростью дарил до времени победы И в час сраженья лично воевал, - Они возвысятся над теми, Кто, не сражаясь, щедрость проявлял лишь после. Им всем обещана награда от Аллаха, И ведает о всех деяньях ваших Он.
Почему вам не делать пожертвований для пути Божия, когда Богу принадлежит наследие небес и земли? Те из вас, которые прежде победы делают пожертвования и сражаются, хотя всем им Бог обещал наилучшее. Бог ведает то, что делаете.
۽ اوھان کي ڇا (ٿيو) آھي جو الله جي واٽ ۾ نه خرچيندا آھيو حالانڪ آسمانن ۽ زمين جي ميراث خاص الله جي آھي، جنھن (مڪي جي) فتح کان اڳ خرچ ڪيو ۽ (الله جي دين لاءِ ڪافرن سان) وڙھيو تنھنجي برابر اوھان مان ڪوبه ڪونھي، اھي انھن کان تمام وڏي مرتبي وارا آھن جن (فتح کان) پوءِ خرچ ڪيو ۽ (دين لاءِ) وڙھيا، ۽ ھر ھڪ کي الله چڱو انجام ڏنو آھي، ۽ جيڪي ڪندا آھيو تنھن جي الله (پوري) خبر رکندڙ آھي.
Maxaad leedihiin ood wax ugu bixinwaydeen Jidka Eebe isagoo Samaawaadka iyo Dhulka dhaxalkooda iska leeyahay, masinna Ruux wax bixiyay Maka furashadeedii ka hor oo Jahaaday, kuwaasaa ka Ajri wayn kuwii bixiyay oo dagaalamay ka dib, dhammaantoodna Eebe wuxuu u yaboohay wanaag, Eebana waa ogyahay waxaad camal falaysaan.
E, ç’keni ju që nuk jepni për rrugën e All-llahut, kur dihet se All-llahut i mbesin trashëgim qiejt dhe toka? Nuk janë të barabartë prej jush ata që dhanë nga pasuria e tyre dhe luftuan para çlirimit, sepse të tillët kanë vlerë të madhe nga ata që dhanë dhe luftuan pas. Por të gjithve All-llahu u premyoi të mirat; All-llahu di çka punoni.
E çka është me ju që nuk shpenzoni për hirë të All-llahut, kurse për All-llahun është trashëgim i qiejve dhe i tokës. Nuk janë, ndërmjet jush, të barabartë, ata të cilët, kanë dhënë falas para fitores dhe kanë luftuar. Ata kanë shkallë më të lartë se ata të cilët kanë dhënë falas dhe kanë luftuar më vonë. Kurse All-llahu të gjithëve u premton mirësi. All-llahu është i njoftuar se çka bëni.
Dhe, ç’keni që nuk shpenzoni në rrugën e Perëndisë, pasi që qiejt dhe Toka i mbetën trashëgim Perëndisë? Nuk janë të barabartë ata që kanë shpenzuar dhe luftuan para fitores – dhe ata që kanë luftuar dhe shpenzuar pastaj. Këtu, dallimi është në një shkallë të lartë; mirëpo, Perëndia të gjithëve u premton dhuntinë. – Perëndia di mirë atë që punoni ju.
Hur är det fatt med er, som inte vill ge [av det ni äger] för Guds sak? Allt det som himlarna och jorden lämnar i arv skall ändå tillfalla Gud! De bland er som gav [av vad de ägde] och kämpade [för Guds sak] före segern kan inte jämställas [med er andra] och står ett steg högre än de som gav och kämpade [först] efteråt, även om Gud har lovat dem alla det högsta goda. Gud är underrättad om vad ni gör.
Na mna nini hata hamtoi katika Njia ya Mwenyezi Mungu, na hali urithi wa mbingu na ardhi ni wa Mwenyezi Mungu? Hawawi sawa miongoni mwenu wenye kutoa kabla ya Ushindi na wakapigana vita. Hao wana daraja kubwa zaidi kuliko wale ambao walio toa baadae na wakapigana. Na wote hao Mwenyezi Mungu amewaahidia wema. Na Mwenyezi Mungu anazo khabari za mnayo yatenda.
அன்றியும் அல்லாஹ்வின் பாதையில் நீங்கள் செலவு செய்யாதிருக்க உங்களுக்கு என்ன நேர்ந்தது? வானங்கள், பூமியிலுள்ளவற்றின் அனந்தர பாத்தியதை அல்லாஹ்வுடையதே! (மக்கா) வெற்றிக்கு முன்னர் செலவு செய்து, போரிட்டவர்களுக்கு உங்களில் நின்றும் (எவரும்) சமமாக மாட்டார், (மக்காவின் வெற்றிக்குப்) பின், செலவு செய்து போரிட்டவர்களைவிட, அவர்கள் பதவியால் மிகவும் மகத்தானவர்கள், எனினும் அல்லாஹ் எல்லோருக்குமே அழகானதையே வாக்களித்திருக்கின்றான். அன்றியும் அல்லாஹ் நீங்கள் செய்பவற்றை நன்கு தெரிந்தவன்.
Ва чаро дар роҳи Худо инфоқ намекунед ва ҳол он ки, аз они Худост мероси осмонҳову замин? Аз миёни шумо инҳо, ки пеш аз фатҳ инфоқ карда ва ба ҷанг рафта бо онон, ки баъд аз фатҳ инфоқ кардаанд ва ба ҷанг рафтаанд, баробар нестанд, Дараҷати онон болотар аст. Ва Худо ба ҳама ваъдаи нек медиҳад. Ва ба ҳар коре, ки мекунед, огоҳ аст.
และไฉนเล่าพวกเจ้าจึงไม่บริจาคในทางของอัลลอฮฺ ทั้ง ๆ ที่มรดกแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินนี้เป็นของอัลลอฮฺ ในหมู่พวกเจ้านั้นมีผู้บริจาคและได้ต่อสู้ (ในทางของอัลลอฮฺ) ก่อนการพิชิต(นครมักกะฮฺ) ชนเหล่านั้นย่อมมีฐานะสูงส่งกว่าบรรดาผู้บริจาคและต่อสู้(ในทางของอัลลอฮฺ) หลังการพิชิต(นครมักกะฮฺ) และอัลลอฮฺทรงสัญญาความดีงาม (สวนสวรรค์) แก่ทั้งสองฝ่าย และอัลลอฮฺนั้นทรงรอบรู้อย่างละเอียดในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำ
Neden siz Allah yolunda harcamayasınız ki? Göklerin ve yerin mirası zaten Allah'ındır. Elbette içinizden (Mekke'nin) feth(in)den önce (Hak yolunda) harcayan ve savaşan(lar, ötekilerle) bir olmaz. Onların derecesi, sonradan infak eden ve savaşanlardan daha büyüktür. Bununla beraber Allah hepsine de (gerek fetihten önce, gerek fetihten sonra infak eden ve savaşan müslümanlara) en güzel sonucu va'detmiştir. Allah, yaptıklarınızı haber almaktadır.
Size ne oluyor ki, Allah yolunda infak etmiyorsunuz? Oysa göklerin ve yerin mirası Allah'ındır. İçinizden, fetihten önce infak eden ve savaşanlar (başkasıyla) bir olmaz. İşte onlar, derece olarak sonradan infak eden ve savaşanlardan daha büyüktür. Allah, her birine en güzel olanı va'detmiştir. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Göklerin ve yerin mirasçısı Allah olduğu halde, Allah yolunda siz niçin sarf etmiyorsunuz? İçinizden Mekke'nin fethinden önce sarfeden ve savaşan kimseler, daha sonra sarfedip savaşan kimselerle bir değildirler, öncekiler daha üstün derecededirler. Allah, hepsine cenneti vadetmiştir. Allah, işlediklerinizden haberdardır.
Ve ne oluyor size de Allah yolunda mallarınızı harcamıyorsunuz? Ve Allah'ındır göklerin ve yeryüzünün mirası; sizden, fetihten önce mallarını harcayan ve savaşan, başkalarıyla bir değildir; onların, fetihten sonra mallarını harcayan ve savaşanlara karşı derece bakımından pek büyük bir üstünlükleri var; ve hepsine de Allah, güzel mükafatlar vaadetmiştir ve Allah, ne yapıyorsanız, hepsinden de haberdar.
Allah yolunda harcama yapmanıza engel ne var ki?.. Göklerin ve yerin mirası zaten Allah'ındır. Sizin, Fetih'ten önce infakta bulunan ve çarpışmaya gireniniz, bunu yapmayanlarla aynı değildir. Onlar, derece yönünden Fetih'ten sonra infakta bulunup çarpışmaya girenlerden çok daha üstündür. Allah hepsine güzellik vaat etmiştir. Allah, işleyip ürettiklerinizi en iyi biçimde haber almaktadır.
vemâ leküm ellâ tünfiḳû fî sebîli-llâhi velillâhi mîrâŝü-ssemâvâti vel'arḍ. lâ yestevî minküm men enfeḳa min ḳabli-lfetḥi veḳâtel. ülâike a`żamü deracetem mine-lleẕîne enfeḳû mim ba`dü veḳâtelû. veküllev ve`ade-llâhü-lḥusnâ. vellâhü bimâ ta`melûne ḫabîr.
Ne oluyor size ki, Allah yolunda harcamıyorsunuz? Halbuki göklerin ve yerin mirası Allah'ındır. Elbette içinizden, fetihten önce harcayan ve savaşanlar, daha sonra harcayıp savaşanlara eşit değildir. Onların derecesi, sonradan infak eden ve savaşanlardan daha yüksektir. Bununla beraber Allah hepsine de en güzel olanı vadetmiştir. Allah'ın yaptıklarınızdan haberi vardır.
Neden siz Allah yolunda harcamayasınız ki? Göklerin ve yerin mirası zaten Allah'ındır. Elbette içinizden, fetihten önce harcayan ve savaşan bir olmaz. Onların derecesi, sonradan infak eden ve savaşanlardan daha büyüktür. Bununla beraber Allah hepsinede en güzel sonucu vaad etmiştir. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Göklerin ve yerin yegâne vârisi Allah olup, bütün mallarınız zaten O'na ait olduğu halde niçin Allah yolunda harcamıyorsunuz?Sizden, fetihden önce infak eden ve savaşan kimse ile bunları yapmayan elbette bir olmaz.İşte onlar, bundan sonra infak edip savaşanlardan derece bakımından daha yüksektirler.Bununla beraber Allah, her birine de cennet vâd eder. Allah yaptığınız her şeyden haberdardır. [34,39; 16,96; 4,95]
Size ne oluyor ki ALLAH yolunda harcamıyorsunuz? Oysa göklerin ve yerin zenginlikleri ALLAH'ındır. Zaferden önce harcayıp savaşanlarınız, daha sonra harcayıp savaşanlarla bir olmazlar; onlardan daha üstündürler. ALLAH her birine kurtuluşu söz vermiştir. ALLAH tüm yaptıklarınızdan haberdardır.
Ий ышанучылар, сезгә ни булды, малыгызны Аллаһ юлына бирмәскә, җир вә күкләр байлыгы – Аллаһ мирасы була торып? Сезләрдән Мәккә шәһәренә алмас борын малын Аллаһ юлына биргән һәм Аллаһ юлында сугыш кылган кеше, бу эшләрне Мәккәне алганнан соң эшләгән кешеләр белән бертигез булмас, Мәккәне алмас борын, малын биреп Аллаһ юлында сугыш кылган кеше дәрәҗәдә олугърактыр, Мәккәне алганнан соң малын биргән вә Аллаһ юлыңда сугыш кылган кешедән. Аларның әүвәлгеләренә дә вә ахыргыларына да Аллаһ җәннәтне вәгъдә кылды, вә Ул – Аллаһ сезнең кылган эшләрегездән хәбәрдардер.
نېمىشقا سىلەر اﷲ نىڭ يولىدا (پۇل - مال) سەرپ قىلمايسىلەر، ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ مىراسى اﷲ قا خاستۇر، سىلەردىن مەككە پەتھى قىلىنىشتىن ئىلگىرى پۇل - مال سەرپ قىلغانلار ۋە (رەسۇلۇللاھ بىلەن بىرلىكتە تۇرۇپ دۈشمەنلەر بىلەن) ئۇرۇشقانلار (مەككە پەتھى قىلنغاندىن كېيىن پۇل - مال) نەپىقە قىلغانلار ۋە ئۇرۇشقانلار (بىر - بىرى بىلەن) باراۋەر ئەمەس، ئەنە شۇلارنىڭ دەرىجىسى (مەككە پەتھى قىلىنغاندىن) كېيىن نەپىقە قىلىنغان ۋە ئۇرۇشقانلارنىڭ (دەرىجىسىدىن) چوڭدۇر، (ئۇلارنىڭ) ھەر بىرىگە اﷲ جەننەتنى ۋەدە قىلدى. اﷲ سىلەرنىڭ قىلىۋاتقان ئىشىڭلاردىن خەۋەرداردۇر
اور تمہیں کیا ہوگیا جو الله کی راہ میں خرچ نہیں کرتے حالانکہ آسمانوں اور زمین کا ورثہ تو الله ہی کے لیے ہے تم میں سے اور کوئی اس کے برابر ہو نہیں سکتا جس نے فتح مکہ سے پہلے خرچ کیا اور جہاد کیا یہ ہیں کہ الله کے نزدیک جن کا بڑا درجہ ہے ان لوگو ں پر ہے جنہوں نے بعد میں خرچ کیا اور جہاد کیا اور الله نے ہر ایک سے نیک جزا کا وعدہ کیا ہے اور الله تمہارے کاموں سے خبردار ہے
اور تم کو کیا ہوا ہے کہ خدا کے رستے میں خرچ نہیں کرتے حالانکہ آسمانوں اور زمین کی وراثت خدا ہی کی ہے۔ جس شخص نے تم میں سے فتح (مکہ) سے پہلے خرچ کیا اور لڑائی کی وہ (اور جس نے یہ کام پیچھے کئے وہ) برابر نہیں۔ ان کا درجہ ان لوگوں سے کہیں بڑھ کر ہے جنہوں نے بعد میں خرچ (اموال) اور (کفار سے) جہاد وقتال کیا۔ اور خدا نے سب سے (ثواب) نیک (کا) وعدہ تو کیا ہے۔ اور جو کام تم کرتے ہو خدا ان سے واقف ہے
اور تمہیں کیا ہوگیا ہے کہ تم راہ هخدا میں خرچ نہیں کرتے ہو جب کہ آسمان و زمین کی وراثت اسی کے لئے ہے اور تم میں سے فتح سے پہلے انفاق کرنے والا اور جہاد کرنے والا اس کے جیسا نہیں ہوسکتا ہے جو فتح کے بعد انفاق اور جہاد کرے - پہلے جہاد کرنے والے کا درجہ بہت بلند ہے اگرچہ خدا نے سب سے نیکی کا وعدہ کیا ہے اور وہ تمہارے جملہ اعمال سے باخبر ہے
تمہیں کیا ہو گیا ہے جو تم اللہ کی راه میں خرچ نہیں کرتے؟ دراصل آسمانوں اور زمینوں کی میراث کا مالک (تنہا) اللہ ہی ہے تم میں سے جن لوگوں نے فتح سے پہلے فی سبیل اللہ دیا ہے اور قتال کیا ہے وه (دوسروں کے) برابر نہیں، بلکہ ان سے بہت بڑے درجے کے ہیں جنہوں نے فتح کے بعد خیراتیں دیں اور جہاد کیے۔ ہاں بھلائی کا وعده تو اللہ تعالیٰ کاان سب سے ہے جو کچھ تم کر رہے ہو اس سے اللہ خبردار ہے
اور تمہیں کیا ہے کہ اللہ کی راہ میں خرچ نہ کرو حالانکہ آسمانوں اور زمین میں سب کا وارث اللہ ہی ہے تم میں برابر نہیں وہ جنہوں نے فتحِ مکہ سے قبل خرچ اور جہاد کیا وہ مرتبہ میں ان سے بڑے ہیں جنہوں نے بعد فتح کے خرچ اور جہاد کیا، اور ان سب سے اللہ جنت کا وعدہ فرماچکا اور اللہ کو تمہارے کاموں کی خبر ہے،
آخر کیا وجہ ہے کہ تم اللہ کی راہ میں خرچ نہیں کرتے حالانکہ زمین اور آسمانوں کی میراث اللہ ہی کے لیے ہے تم میں سے جو لوگ فتح کے بعد خرچ اور جہاد کریں گے وہ کبھی اُن لوگوں کے برابر نہیں ہو سکتے جنہوں نے فتح سے پہلے خرچ اور جہاد کیا ہے اُن کا درجہ بعد میں خرچ اور جہاد کرنے والوں سے بڑھ کر ہے اگرچہ اللہ نے دونوں ہی سے اچھے وعدے فرمائے ہیں جو کچھ تم کرتے ہو اللہ اس سے با خبر ہے
اورتمہیں کیا ہوگیا ہے کہ تم (اپنے مال) اللہ کی راہ میں خرچ نہیں کرتے حالانکہ آسمانوں اور زمین کی میراث (ترکہ) اللہ ہی کیلئے ہے تم میں سے جنہوں نے فتح (مکہ) سے پہلے مال خرچ کیا اور جنگ کی وہ اور وہ جنہوں نے فتحِ مکہ کے بعد مال خرچ کیا اور جنگ کی برابر نہیں ہو سکتے (بلکہ پہلے والوں کا) درجہ بہت بڑا ہے اگرچہ اللہ نے دونوں سے بھلائی کا وعدہ کیا ہے تم جو کچھ کرتے ہواللہ اس سے بڑا باخبر ہے۔
اور تمہیں کیا ہوگیا ہے کہ تم اللہ کی راہ میں خرچ نہیں کرتے حالانکہ آسمانوں اور زمین کی ساری ملکیت اللہ ہی کی ہے (تم تو فقط اس مالک کے نائب ہو)، تم میں سے جن لوگوں نے فتحِ (مکّہ) سے پہلے (اللہ کی راہ میں اپنا مال) خرچ کیا اور قتال کیا وہ (اور تم) برابر نہیں ہوسکتے، وہ اُن لوگوں سے درجہ میں بہت بلند ہیں جنہوں نے بعد میں مال خرچ کیا ہے اور قتال کیا ہے، مگر اللہ نے حسنِ آخرت (یعنی جنت) کا وعدہ سب سے فرما دیا ہے، اور اللہ جو کچھ تم کرتے ہو اُن سے خوب آگاہ ہے،
Сизларга нима бўлдики, Аллоҳнинг йўлида эҳсон қилмайсизлар?! Ҳолбуки, осмонлару ернинг мероси Аллоҳникидир. Сизлардан ҳеч ким фатҳдан илгари эҳсон қилганларга ва урушда қатнашганларга баробар бўла олмайдир. Уларнинг даражалари фатҳдан сўнг эҳсон қилганлардан ва урушда қатнашганлардан кўра улуғдир. Аллоҳ барчага яхшиликни ваъда қилгандир. Ва Аллоҳ нима қилаётганларингиздан хабардордир. (Оятдаги «Фатҳ» сўзи Маккаи мукаррамани Пайғмбар алайҳиссалом бошлиқ мусулмонлар Мадинаи мунавварадан келиб мушриклардан озод қилиш маъносида айтилган.)
你们怎么不为真主而施舍呢?天地的遗产,只是真主的。你们中在胜利之前施舍而且参战者,与在胜利之后施舍而且参战者,不是平等的,前者比后者品级更高。真主以最优的报酬应许每派人,真主是彻知你们的行为的。
你們怎麼不為真主而施捨呢?天地的遺產,只是真主的。你們中在勝利之前施捨而且參戰者,與在勝利之後施捨而且參戰者,不是平等的,前者比後者品級更高。真主以最優的報酬應許每派人,真主是徹知你們的行為的。
57
11
الحديد
29
Al-Hadid
The Iron
Medinan
94
4
مَّن ذَا الَّذِي يُقْرِضُ اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضَاعِفَهُ لَهُ وَلَهُ أَجْرٌ كَرِيمٌ
مَن ذَا الَّذي يُقرِضُ اللَّهَ قَرضًا حَسَنًا فَيُضاعِفَهُ لَهُ وَلَهُ أَجرٌ كَريمٌ
مَنْ ذَا الَّذِي يُقْرِضُ اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضَاعِفَهُ لَهُ وَلَهُ أَجْرٌ كَرِيمٌ
من ذا الذي يقرض الله قرضا حسنا فيضاعفه له وله أجر كريم
مَّن ذَا ٱلَّذِى يُقْرِضُ ٱللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضَـٰعِفَهُۥ لَهُۥ وَلَهُۥٓ أَجْرٌ كَرِيمٌ
ያ ለአላህ መልካም ብድርን የሚያበድር ለእርሱም (አላህ) የሚያነባብርለት ሰው ማነው? ለእርሱም መልካም ምንዳ አልለው፡፡
«من ذا الذي يقرض الله» بإنفاق ماله في سبيل الله «قرضا حسنا» بأن ينفقه لله «فيضاعفه» وفي قراءة فيضعفه بالتشديد «له» من عشر إلى أكثر من سبعمائة كما ذكر في البقرة «وله» مع المضاعفة «أجر كريم» مقترن به رضا وإقبال.
من ذا الذي ينفق في سبيل الله محتسبًا من قلبه بلا مَنٍّ ولا أذى، فيضاعف له ربه الأجر والثواب، وله جزاء كريم، وهو الجنة؟
Kimdir o kəs ki, Allah yolunda könül xoşluğu ilə borc versin, O da onun əvəzini qat-qat (birə on, yaxud birə yeddi yüz) artırsın?! Onu həm də çox qiymətli bir mükafat (Cənnət) gözləyir!
Kimdir o şəxs ki, Allaha gözəl bir borc versin (Allah yolunda malını yaxşı işlərə sərf etsin), O da onun üçün bunu qat-qat artırsın? Onun üçün çox dəyərli bir mükafat da vardır.
Win iôevlen i Öebbi aôeîîal umâin, ad as d Irr s lufa, u ines warraz ukyis.
На онзи, който дава хубав заем [по пътя] на Аллах Той ще му го умножи и за него ще има щедра награда.
কে সেই ব্যক্তি, যে আল্লাহকে উত্তম ধার দিবে, এরপর তিনি তার জন্যে তা বহুগুণে বৃদ্ধি করবেন এবং তার জন্যে রয়েছে সম্মানিত পুরস্কার।
কে সেইজন যে আল্লাহ্‌কে কর্জ দেয় উত্তম কর্জ, ফলে তিনি এটিকে তারজন্য বহুগুণিত করে দেন, আর তার জন্য রয়েছে সম্মানিত পুরস্কার?
Ko će Allahu drage volje zajam dati da bi mu ga On mnogostruko vratio, a uz to i nagradu plemenitu dobio
Ko je taj ko će uzajmiti Allahu zajam lijep, pa da mu ga udvostruči, a imaće on nagradu plemenitu?
Kdo tedy bude tím, jenž poskytne Bohu krásnou půjčku, aby mu ji Bůh dvojnásobně splatil a dostalo se mu odměny veliké?
Kdo jest ten, jenž půjčí Bohu půjčku štědrou, aby zdvojnásobil mu ji Bůh a dostalo se mu odměny hojném?
Wer ist es, der Allah ein gutes Darlehen geben will? Er wird es ihm um ein Vielfaches mehren, und ihm wird ein würdiger Lohn zuteil sein.
Wer ist es denn, der Allah ein gutes Darlehen gibt? So wird Er es ihm vervielfachen; und für ihn wird es trefflichen Lohn geben.
Wer ist es, der Gott ein schönes Darlehen leiht? Er wird es ihm vervielfachen. Und bestimmt ist für ihn ein trefflicher Lohn.
Wer ist dieser, der ALLAH (Seiner Sache) ein schönes Darlehen gibt?! Dann wird ER ihm dieses vervielfachen. Und für ihn ist eine edle Belohnung bestimmt.
ހެޔޮވެގެންވާ ދަރަންޏަކުން اللَّه އަށް ދަރަނިދޭހުށީ (އެބަހީ: اللَّه އަށްޓަކައި ހޭދަކުރާހުށީ) ކާކުހެއްޔެވެ؟ ފަހެ، އެމީހަކަށްޓަކައި (އެކަމުގެ) ދަރުމަ، އެކަލާނގެ ގިނަގުނަކުރައްވާނެތެވެ. އަދި އެމީހަކަށް ދީލަތިވެގެންވާ ދަރުމަހުށްޓެވެ.
Who will give a goodly loan to God which He will double for him, and be for him a splendid reward?
Who will lend a handsome loan to Allah so that He may double it for him? And for such is an honourable reward.
Who is he that will lend to God a good loan, and He will multiply it for him, and his shall be a generous wage?
Who is he that will lend to Allah a goodly loan, then (Allah) will increase it manifold to his credit (in repaying), and he will have (besides) a good reward (i.e. Paradise).
Who is he who will lend God a loan of goodness, that He may double it for him, and will have a generous reward?
Who is it that will give Allah a beautiful loan? A loan that Allah will repay after increasing it many times and grant him a generous reward.
Who is he that will lend Allah a handsome loan: then He will increase it manifold to his credit, and he will have a honorable reward.
Who is he that will lend unto Allah a goodly loan, that He may double it for him and his may be a rich reward?
Who is it that will lend Allah a good loan, that He may multiply it for him and [that] there may be a noble reward for him?
Who will lend a generous loan to Allah? He will multiply it for him and he shall receive a generous wage.
Who is it that would loan Allah a goodly loan so He will multiply it for him and he will have a noble reward?
Whoever gives a virtuous loan to God will receive double from Him in addition to an honorable reward.
Who is there that will offer to Allah a good gift so He will double it for him, and he shall have an excellent reward.
Man <u>tha</u> alla<u>th</u>ee yuqri<u>d</u>u All<u>a</u>ha qar<u>d</u>an <u>h</u>asanan fayu<u>da</u>AAifahu lahu walahu ajrun kareem<b>un</b>
Who will offer God a generous loan? He will double it for him and give him a rich reward.
Who is he that will Loan to Allah a beautiful loan? for (Allah) will increase it manifold to his credit, and he will have (besides) a liberal Reward.
¿Quién quiere hacer a Dios un buen préstamo y, así, inmediatamente, Él se lo devolverá duplicado y tendrá una recompensa generosa?
A quien haga a Alá un préstamo generoso, Él le devolverá el doble y le recompensará generosamente.
¿Quién le dará a Dios un préstamo generoso, para que Él se lo multiplique y lo recompense ampliamente?
کیست که به خدا وامی نیکو دهد تا خدا آن را برای او دو چندان کند و او را پاداشی نیکو و باارزش باشد؟
كيست كه خدا را قرض‌الحسنه دهد تا براى او دو چندانش كند، و او را پاداشى نيكو باشد.
كيست آن كس كه به خدا وام دهد تا آن را براى وى دو چندان كند و او را [در آخرت‌] پاداشى كريمانه باشد
کیست آن کس که به خدا وامی نیکو دهد تا [نتیجه‌اش را] برای وی دوچندان گرداند و او را پاداشی خوش باشد؟
کیست آن که به خدا وام دهد، وامی نیکو؟ تا [خداوند] آن را برای او چند برابر کند و برای او پاداشی گران‌مایه باشد.
آن کیست که به خدا قرض نیکو دهد (یعنی قرض الحسنه و صدقه دهد و احسان به فقیران کند) تا خدا بر او چندین برابر گرداند و او را پاداشی با لطف و کرامت باشد؟
کیست که به خدا قرض نیکوئی دهد (و از اموالی که بدو داده شده است ببخشد) تا آن را برای او چندین برابر گرداند، و پاداش ارزشمندی بدو رساند؟ [[«یُقْرِضُ اللهَ ...»: (نگا: بقره / 245، مائده / 12). «کَرِیمٌ»: پرارزش. گرانقدر.]]
کیست که در راه خداوند قرض‌الحسنه دهد، تا برایش دوچندان سازد و برای او پاداشی ارجمند است‌
کیست که به خدا وام نیکو دهد (و از اموالی که به او ارزانی داشته انفاق کند) تا خداوند آن را برای او چندین برابر کند؟ و برای او پاداش پرارزشی است!
کیست آنکه وامی دهد خدا را وام نکو سپس چند برابر کند برایش و او را است پاداشی گرامی‌
كيست كه خداى را وام دهد وامى نيكو تا او را دوچندان- يا چند برابر- باز دهد و او را مزدى گرانمايه باشد
کیست آن کس که خدا را وامی نیکو دهد تا برای وی چندانش گرداند و او را پاداشی پرکرامت است.
کیست آن که با انفاق مال خود، به خدا وامی نیکو دهد؟ که خداوند هنگام پرداخت وام، آن را دو چندان به او عطا می‌کند و در آخرت پاداشی نفیس و گرانمایه خواهد داشت.
Quiconque fait à Allah un prêt sincère, Allah le lui multiplie, et il aura une généreuse récompense.
Wãne ne wanda zai ranta wa Allah rance mai kyau dõmin Allah Ya ninka masa shi (a dũniya) kuma Yanã da wani sakamako na karimci (a Lãhira)?
कौन है जो अल्लाह को ऋण दे, अच्छा ऋण कि वह उसे उसके लिए कई गुना कर दे। और उसके लिए सम्मानित प्रतिदान है
कौन ऐसा है जो ख़ुदा को ख़ालिस नियत से कर्जे हसना दे तो ख़ुदा उसके लिए (अज्र को) दूना कर दे और उसके लिए बहुत मुअज्ज़िज़ सिला (जन्नत) तो है ही
Siapakah yang mau meminjamkan kepada Allah pinjaman yang baik, maka Allah akan melipat-gandakan (balasan) pinjaman itu untuknya, dan dia akan memperoleh pahala yang banyak.
(Siapakah yang mau meminjamkan kepada Allah) dengan cara menafkahkan hartanya di jalan Allah (pinjaman yang baik) seumpamanya hartanya itu dinafkahkan demi karena Allah (maka Allah akan melipatgandakan balasan pinjaman itu) menurut suatu qiraat dibaca Fayudha' 'ifahu (untuknya) mulai dari sepuluh kali lipat hingga tujuh ratus kali lipat, sebagaimana keterangan yang telah disebutkan di dalam surah Al Baqarah (dan baginya) di samping pahala yang dilipatgandakan itu (pahala yang banyak) juga disertai mendapat keridaan dari Allah dan disambut dengan baik.
Orang Mukmin manakah yang dengan ikhlas menafkahkan sebagian hartanya di jalan Allah, hingga diberi pahala yang berlipat ganda, dan bahkan akan mendapatkan pahala yang mulia di hari kiamat?
Quanto a chi fa ad Allah un prestito bello, Egli glielo raddoppia e gli concederà generosa ricompensa.
アッラーに良い貸を,貸付ける者は誰か。かれはそれを倍にされ,(その外に)気前のよい報奨を授けるであろう。
하나님을 위해 대부하매 그분께서 그것을 두배로 증가하여 주시니 훌륭한 보상을 받는 자 누구이뇨
ئایا کێ یه ئه‌وه‌ی قه‌رزی چاک ده‌دات به‌خواو ماڵ و سامانی ده‌به‌خشێت له‌پێناوی به‌ده‌ستهێنانی ڕه‌زامه‌ندی خوادا، ئینجا خوایش پاداشتی بێ سنووری ده‌داتێ و بۆی چه‌ند به‌رابه‌ر ده‌کات، هه‌روه‌ها پاداشتی به‌رێزو به‌نرخی بۆ ئاماده‌کردووه‌
ആരുണ്ട് അല്ലാഹുവിന് ഒരു നല്ല കടം കൊടുക്കുവാന്‍? എങ്കില്‍ അവനത് അയാള്‍ക്ക് വേണ്ടി ഇരട്ടിപ്പിക്കുന്നതാണ്‌. അയാള്‍ക്കാണ് മാന്യമായ പ്രതിഫലമുള്ളത്‌.
അല്ലാഹുവിന് ഉത്തമമായ കടം കൊടുക്കാന്‍ ആരുണ്ട്? എങ്കില്‍ അല്ലാഹു അത് അനേകമിരട്ടിയായി തിരിച്ചുതരും. മാന്യമായ പ്രതിഫലത്തിനര്‍ഹനും അയാള്‍തന്നെ.
Siapakah orangnya yang mahu memberikan pinjaman kepada Allah, sebagai pinjaman yang baik (ikhlas) supaya Allah melipat-gandakan balasannya? Dan (selain itu) ia akan beroleh pahala yang besar!
Waar is degeen, die aan God een onbekrompen leening wil doen; want God zal die voor hem verdubbelen en hij zal daarenboven eene uitmuntende belooning ontvangen.
Wie is het die aan God een goede lening geeft? Hij zal het dan voor hem verdubbelen en hij krijgt een voortreffelijk loon.
Wie is degene die aan Allah een goede lening geeft? Dan zal Hij deze verdubbelen voor hem en voor hem is er een rijke beloning.
Så hvem gir Gud et godt lån, så Han kan fordoble det for ham? Og han har en herlig lønn i vente!
A kto da Bogu piękną pożyczkę, On mu ją odda w dwójnasób, i będzie miał nagrodę szlachetną.
څوك دى هغه كس چې الله ته قرض وركړي، ډېر ښكلى قرض (حسن) نو چې هغه (الله) دغه (قرض) د ده لپاره دوه چنده كړي او د ده لپاره ډېر د عزت اجر دى
Qual será o fiel que não quererá emprestar espontaneamente a Deus? Será retribuído em dobro, e terá uma generosarecompensa!
Cine este cel care dă un frumos împrumut lui Dumnezeu? El îi înapoiează îndoit şi are o răsplată îmbelşugată.
Кто даст Аллаху хороший заем [будет расходовать свое имущество на Его пути, надеясь на награду от Него], дабы Он умножил ему (его награду) и была бы ему щедрая награда [Рай]?
Кто дает Аллаху добрую ссуду [расходуя свое имущество на пути Всевышнего], тому Аллах увеличит ее. Ему [будет дана] достойная награда.
Кто даст Аллаху хороший заем, чтобы Он удвоил ему и была бы ему благородная награда?
Если кто одолжит Аллаху прекрасный заем, то Аллах увеличит его для него. Ему уготована щедрая награда. [[Кто сделает пожертвование из приобретенного честным путем имущества искренне ради Аллаха, того Он почтит гораздо большим вознаграждением. Воистину, Он - Великодушный Даритель. Из-за Своего великодушия Он назвал пожертвования Своих рабов займом, хотя все богатство принадлежит Ему и все люди являются Его рабами. Он дарует верующим обещанную им щедрую награду в День воскресения, когда каждый человек в полной мере ощутит свою слабость и беспомощность и будет согласен даже на самую малую милость. Именно это Всевышний подчеркнул в следующих четырех аятах:]]
Если кто одолжит Аллаху прекрасный заем, то Аллах увеличит его для него. Ему уготована щедрая награда.
Кто из верующих искренне расходует на пути Аллаха, чтобы Аллах удвоил ему награду, и сверх этого в День воскресения ему была бы уготована ещё великая награда?
Кто одолжит Аллаху добрый заем, тому воздается вдвойне. Щедрое у Него вознаграждение!
Так кто же тот, кто предоставит щедрый займ Аллаху? Ведь Он его умножит во сто раз, (Добавив к этому) достойную награду.
Кто хочет дать в заем Богу хороший заем, что бы Бог вдвое заплатил ему за него и было бы ему щедрое вознаграждение?
اُھو ڪير آھي جو الله کي چڱو قرض ڏئي پوءِ (الله) اُھو (قرض) اُن کي ٻيڻو ڪري ڏيندو ۽ اُن لاءِ سڳورو اجر آھي.
Waa kuma kan Eebe amaah wanaagsan amaahin (wax bixin) oo markaas uu u laablaabo, Ajri wanaagsanna hela.
Kush është ai që i huazon All-llahut një hua të mirë e që Ai t’ia shumëfishojë atë dhe ai ka një shpërbllim të mirë.
Ai i cili u jep hua të mirë All-llahut, Ai ia kthen shumëfish dhe për te ka shpërblim fisnik.
Kush do t’i jap vullnetarisht Perëndisë hua – të mirë – që Ai pastaj t’ia kthejë shumëfish, e madje, për të ka shpërblim fisnik.
VEM GER Gud ett lån av goda gärningar, som Han återbetalar med mångdubbla värdet och därtill ger en frikostig belöning?
Ni nani atakaye mkopesha Mwenyezi Mungu mkopo mwema, ili amrudishie mardufu, na apate malipo ya ukarimu.
அல்லாஹ்வுக்கு அழகான கடனாகக் கடன் கொடுப்பவர் யார்? அவருக்கு அவன் அதை இரட்டிப்பாக்குகின்றான், மேலும், அவருக்குக் கண்ணியமான நற்கூலியும் உண்டு.
Кист, ки Худоро қарзулҳасана (дар роҳи Худо садақа) диҳад, то барои ӯ дучандонаш кунад ва ӯро мукофоте некӯ бошад?
ใครคือผู้ที่จะให้อัลลอฮฺยืม (บริจาคในทางของอัลลอฮฺ) ด้วยการยืมที่ดี แล้วพระองค์ก็จะทรงเพิ่มพูนผลบุญแก่เขา และเขาจะได้รับรางวัลอันมีเกียรติ (สวนสวรรค์)
Kimdir o, Allah'a güzel bir borç verecek olan ki, Allah da onun verdiğini kat kat artırsın ve onun için değerli bir mükafat da versin?
Allah'a güzel bir borç verecek olan kimdir? Artık Allah, bunu onun için kat kat arttırır. Onun için ‘kerim (üstün ve onurlu) bir ecir vardır.
Allah'a kim güzel bir ödünç takdiminde bulunursa, Allah karşılığını kat kat verir, ona cömertçe verilecek bir ecir de vardır.
Kimdir o ki Allah'a adeta güzel bir borç verir de o, katkat fazlasını verir ona ve ona pek güzel de bir mükafat var.
Allah'a kim güzel bir borç verecek ki, O onun verdiğini kat kat artırsın. Böyle birisi için onur verici bir ödül de vardır.
men ẕe-lleẕî yuḳriḍu-llâhe ḳarḍan ḥasenen feyüḍâ`ifehû lehû velehû ecrun kerîm.
Kim Allah'a güzel bir ödünç verecek olursa, Allah da onun karşılığını kat kat verir ve ayrıca onun çok değerli bir mükafatı da vardır.
Kimdir o, Allah'a güzel bir borç verecek olan ki, Allah da onun verdiğini kat kat artırsın ve onun için şerefli bir mükafat da versin.
Kim Allah'a güzel bir ödünç verir (malını Allah yolunda harcarsa) Allah bunu kat kat artırır. Ona değerli bir mükâfat da vardır.
Kim (erdemli davranarak) ALLAH'a güzel bir borç verirse, karşılığını kat kat alır ve cömert bir ödül kazanır.
Яхшы эшләрне изге гамәлләрне кем Аллаһуга бурычка бирер, ягъни фәкать Аллаһ ризалыгы өчен генә кылыр, әгәр шулай кылса Аллаһ ул кешенең әҗерен күп мәртәбә арттырыр вә аңа яхшы нигъмәтләр булыр иде.
كىمكى اﷲ قا قەرزىي ھەسەنە بېرىدىكەن (يەنى اﷲ نىڭ رازىلىقىنى تىلەپ، ئۇنىڭ يولىدا پۇل - مال سەرپ قىلىدىكەن)، اﷲ ئۇنىڭغا ھەسسىلەپ قايتۇرىدۇ، ئۇنىڭغا چوڭ ساۋاب بېرىدۇ
ایسا کون ہے جو الله کو اچھا قرض دے پھر وہ اس کو ا سکے لیے دگنا کر دے اوراس کے لیے عمدہ بدلہ ہے
کون ہے جو خدا کو (نیت) نیک (اور خلوص سے) قرض دے تو وہ اس کو اس سے دگنا کرے اور اس کے لئے عزت کا صلہ (یعنی جنت) ہے
کون ہے جو اللہ کو قرض حسنہ دے کہ وہ اس کو دوگنا کردے اور اس کے لئے باعزّت اجر بھی ہو
کون ہے جو اللہ تعالیٰ کو اچھی طرح قرض دے پھر اللہ تعالیٰ اسے اس کے لیے بڑھاتا چلا جائے اور اس کے لیے پسندیده اجر ﺛابت ہو جائے
کون ہے جو اللہ کو قرض دے اچھا قرض تو وہ اس کے لیے دونے کرے اور اللہ کو عزت کا ثواب دے،
کون ہے جو اللہ کو قرض دے؟ اچھا قرض، تاکہ اللہ اسے کئی گنا بڑھا کر واپس دے، اور اُس کے لیے بہترین اجر ہے
کون ہے جو اللہ کو قرضۂ حسنہ دے تاکہ وہ اسے اس کے لئے (کئی گنا) بڑھائے اور اس کے لئے بہترین اجر ہے۔
کون شخص ہے جو اللہ کو قرضِ حسنہ کے طور پر قرض دے تو وہ اس کے لئے اُس (قرض) کو کئی گنا بڑھاتا رہے اور اس کے لئے بڑی عظمت والا اجر ہے،
Аллоҳга яхши қарз берадиган киши борми?! Бас, У зот унга бир неча марта кўпайтириб қайтарадир ва унга карамли ажр бордир. (Аллоҳ таоло Ўз дини йўлида сарфланадиган молу мулкни унга берилган «яхши қарз»га, яъни, орага судхўрлик ва бошқа ғаразлар қўшилмаган қарзга ўхшатмоқда. Бунда эҳсон, инфоқ қилишга катта тарғиб бордир. Чунки қарзни муҳтожлар олади, Аллоҳ эса ҳеч нарсага муҳтожлиги йўқ, балки барчанинг Унга муҳтожлиги бор зотдир. )
谁以善债借给真主呢?真主将加倍偿还他,他还受优厚的报酬。
誰以善債借給真主呢?真主將加倍償還他,他還受優厚的報酬。
57
12
الحديد
29
Al-Hadid
The Iron
Medinan
94
4
يَوْمَ تَرَى الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ يَسْعَىٰ نُورُهُم بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَبِأَيْمَانِهِم بُشْرَاكُمُ الْيَوْمَ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ ذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
يَومَ تَرَى المُؤمِنينَ وَالمُؤمِناتِ يَسعىٰ نورُهُم بَينَ أَيديهِم وَبِأَيمانِهِم بُشراكُمُ اليَومَ جَنّاتٌ تَجري مِن تَحتِهَا الأَنهارُ خالِدينَ فيها ۚ ذٰلِكَ هُوَ الفَوزُ العَظيمُ
يَوْمَ تَرَى الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ يَسْعَىٰ نُورُهُمْ بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَبِأَيْمَانِهِمْ بُشْرَاكُمُ الْيَوْمَ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ ذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
يوم ترى المؤمنين والمؤمنات يسعى نورهم بين أيديهم وبأيمانهم بشراكم اليوم جنات تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها ۚ ذلك هو الفوز العظيم
يَوْمَ تَرَى ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ يَسْعَىٰ نُورُهُم بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَبِأَيْمَـٰنِهِم بُشْرَىٰكُمُ ٱلْيَوْمَ جَنَّـٰتٌ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
ምእመናንንና ምእምናትን በስተፊቶቻቸው፣ በቀኞቻቸውም ብርሃናቸው የሚሮጥ ሲኾን በምታያቸው ቀን (ምንዳ አልላቸው)፡፡ ዛሬ ብስራታችሁ በውስጦቻቸው ዘውታሪዎች ስትኾኑ ከሥሮቻቸው ወንዞች የሚፈስሱባቸው ገነቶች ናቸው (ይባላሉ)፡፡ ይህ እርሱ ታላቁ ዕድል ነው፡፡
اذكر «يوم ترى المؤمنين والمؤمنات يسعى نورهم بين أيديهم» أمامهم «و» يكون «بأيمانهم» ويقال لهم «بُشراكم اليوم جنات» أي ادخلوها «تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها ذلك هو الفوز العظيم».
يوم ترى المؤمنين والمؤمنات يسعى نورهم على الصراط بين أيديهم وعن أيمانهم، بقدر أعمالهم، ويقال لهم: بشراكم اليوم دخول جنات واسعة تجري من تحت أشجارها الأنهار، لا تخرجون منها أبدًا، ذلك الجزاء هو الفوز العظيم لكم في الآخرة.
O gün (qiyamət günü, ya Peyğəmbər!) mö’min kişilərin və qadınların (səmimi e’tiqadları və dünyada etdikləri yaxşı əməllər müqabilində nail olduqları iman) nurunun onların önlərindən və sağ tərəflərindən axıb şö’lə saçdığını (qıl körpüsü üstündə onlara yol göstərdiyini) görəcəksən. (Mələklər onlara deyəcəklər:) “Bu gün sizin müjdəniz (ağacları) altından çaylar axan cənnətlərdir. Siz orada əbədi qalacaqsınız!” Bu, böyük qurtuluşdur (uğurdur)!
O gün sən mömin kişilərin və mömin qadınların nurunun onların önlərindən və sağ tərəflərindən yayıldığını görəcəksən. Onlara: “Bu gün sizin müjdəniz ağacları altından çaylar axan Cənnət bağlarıdır. Siz orada əbədi qalacaqsınız!”– deyiləcək. Bu, böyük uğurdur.
Asmi ara twaliv lmumnin, argaz tameîîut, teddun tafat nnsen zdat sen, u yeffus nnsen: "a lxiô nnwen, assa, di leonanat, ddawat sen isaffen ppazzalen, degsen a pwekkôem! D wagi ay d rrbeê ameqwôaêan".
В Деня, когато видиш вярващите мъже и жени с тяхната светлина, устремена пред тях, и в десниците им [тогава ще им се каже:] “Радостната вест за вас Днес са Градините, сред които реки текат. В тях ще пребивавате вечно. Това е великото спасение.”
যেদিন আপনি দেখবেন ঈমানদার পুরুষ ও ঈমানদার নারীদেরকে, তাদের সম্মুখ ভাগে ও ডানপার্শ্বে তাদের জ্যোতি ছুটোছুটি করবে বলা হবেঃ আজ তোমাদের জন্যে সুসংবাদ জান্নাতের, যার তলদেশে নদী প্রবাহিত, তাতে তারা চিরকাল থাকবে। এটাই মহাসাফল্য।
সেইদিন তুমি বিশ্বাসীদের ও বিশ্বাসিনীদের দেখতে পাবে -- তাদের আলোক ধাবিত হয়েছে তাদের সম্মুখে ও তাদের ডানদিক দিয়ে, -- ''তোমাদের জন্য আজ সুসংবাদ -- স্বর্গোউদ্যানসমূহে যাদের নীচে দিয়ে বয়ে চলেছে ঝরনারাজি, সেখানে অবস্থান করবে।’’ এটিই হচ্ছে বিরাট সাফল্য।
na Dan kada budeš vidio kako se pred vjernicima i vjernicama, i s desne strane njihove, svjetlo njihovo bude kretalo: "Blago vama danas: džennetske bašče kroz koje teku rijeke u kojima ćete vječno boraviti – to je veliki uspjeh!"
Na Dan kad budeš vidio vjernike i vjernice - kretaće se svjetlo njihovo ispred njih i s desnih strana njihovih: "Radosna vijest vama Danas! Bašče ispod kojih teku rijeke, bićete vječno u njima." To je to, uspjeh veličanstven!
V den, kdy spatříš, jak před věřícími muži a ženami a po pravici jejich poběží světlo jejich, bude jim řečeno: "Radostná zpráva pro vás: dnes vstoupíte do zahrad, pod nimiž řeky tekou a v nichž nesmrtelní budete!" A to věru bude úspěch nesmírný.
V den, kdy spatříš věřící muže a ženy, ano běží světlo jejich před nimi a zprava jich i zleva jich (řečeno bude jim): „Zvěstí radostnou jsou pro vás dnes zahrady, pod nimiž řeky tekou, v nichž přebývati budete věčně!“ Toť blaženost bude velká.
Am Tage, da du die gläubigen Männer und die gläubigen Frauen sehen wirst, während (die Strahlen) ihres Lichts vor ihnen und zu ihrer Rechten hervorbrechen (heißt es): "Eine frohe Botschaft (sei) euch heute (beschieden)! In den Gärten, durch die Bäche fließen, werdet ihr auf ewig weilen. Das ist der gewaltige Gewinn."
Am Tag, da du siehst, wie den gläubigen Männern und den gläubigen Frauen ihr Licht vorauseilt und (ebenso) zu ihrer Rechten: "Die frohe Botschaft für euch heute: Gärten, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben. Das ist der großartige Erfolg."
Am Tag, da du siehst, wie den gläubigen Männern und den gläubigen Frauen ihr Licht vor ihnen und zu ihrer Rechten eilt: «Eine frohe Botschaft für euch heute: Gärten, unter denen Bäche fließen; darin werdet ihr ewig weilen. Das ist der großartige Erfolg.»
An dem Tag, wenn du die Mumin-Männer und die Mumin-Frauen siehst, ihr Licht läuft vor ihnen und mit ihrer Rechten: "Eine frohe Botschaft gibt es heute für euch - Dschannat, die von Flüssen durchflossen sind, als Ewige darin." Dies ist der gewaltige Erfolg.
مؤمن ފިރިހެނުންނާއި، مؤمن އަންހެނުން، ކަލޭގެފާނު ދެކެވަޑައިގަންނަވާނޭ ދުވަހު، އެއުރެންގެ ކުރިމަތިންނާއި، އެއުރެންގެ ކަނާތްފަރާތުން، އެއުރެންގެ ނޫރު ހިނގަހިނގާ ހުންނާނެތެވެ. (އަދި އެއުރެންނަށް އަންގަވާނެތެވެ.) މިއަދު ތިޔަބައިމީހުންނަށް އުފާވެރިކަމުގެ خبر ހުށްޓެވެ. (އެއީ) އެތަންތާނގެ ދަށުން ފެންކޯރުތައް ހިނގަހިނގާ ހުންނަ ސުވަރުގެތަކެވެ. އެތަންތާނގައި އެއުރެން ދެމިތިބެނިވި ގޮތުގައެވެ. ބޮޑުވެގެންވާ نصيب ލިބުމަކީ ހަމައެއީއެވެ.
The day you see the believers, men and women, with their light advancing ahead and to the right of them, (they will be told:) "There is good news for you this day, of gardens with rivers flowing by where you will live for ever." This will be the great attainment.
The day when you will see the believing men and believing women, that their light runs before them and on their right – it being said to them, “This day, the best tidings for you are the Gardens beneath which rivers flow – abide in it forever; this is the greatest success.”
Upon the day when thou seest the believers, men and women, their light running before them, and on their right hands. 'Good tidings for you today! Gardens underneath which rivers flow, therein to dwell for ever; that is indeed the mighty triumph.'
On the Day you shall see the believing men and the believing women their light running forward before them and by their right hands. Glad tidings for you this Day! Gardens under which rivers flow (Paradise), to dwell therein forever! Truly, this is the great success!
On the Day when you see the believing men and believing women—their light radiating ahead of them, and to their right: “Good news for you today: gardens beneath which rivers flow, dwelling therein forever. That is the great triumph.”
On that Day you will see believing men and women that their light will be running before them and on their right hands. (They will be told): “A good tiding to you today.” There shall be Gardens beneath which rivers flow; therein they shall abide. That indeed is the great triumph.
On the Day you shall see the believing men and the believing women -- their light running forward before them and in their right hands. Glad tidings for you this Day! Gardens under which rivers flow (Paradise), to dwell therein forever! Truly, this is the great success!
On the day when thou (Muhammad) wilt see the believers, men and women, their light shining forth before them and on their right hands, (and wilt hear it said unto them): Glad news for you this day: Gardens underneath which rivers flow, wherein ye are immortal. That is the supreme triumph.
The day you will see the faithful, men and women, with their light moving swiftly in front of them and on their right, [and they are greeted with the words:] ‘There is good news for you today! Gardens with streams running in them, to remain in them [forever]. That is the great success.’
The Day (will surely come) when you shall see believing men and women with their light running before them on their right hands, (it will be said to them):'Glad tidings for you this Day. You shall live for ever in Gardens underneath which rivers flow! That is indeed the mighty triumph.
On the Day you see the believing men and believing women, their light proceeding before them and on their right, [it will be said], "Your good tidings today are [of] gardens beneath which rivers flow, wherein you will abide eternally." That is what is the great attainment.
On the Day of Judgment you will see the believers with their light shining in front of them and to their right. They will be told, "Paradise wherein streams flow is the glad news for you today. You will live therein forever. This is the greatest triumph".
On that day you will see the faithful men and the faithful women-- their light running before them and on their right hand-- good news for you today: gardens beneath which rivers flow, to abide therein, that is the grand achievement.
Yawma tar<u>a</u> almumineena wa<b>a</b>lmumin<u>a</u>ti yasAA<u>a</u> nooruhum bayna aydeehim wabiaym<u>a</u>nihim bushr<u>a</u>kumu alyawma jann<u>a</u>tun tajree min ta<u>h</u>tih<u>a</u> alanh<u>a</u>ru kh<u>a</u>lideena feeh<u>a</u> <u>tha</u>lika huwa alfawzu alAAa<i><u>th</u></i>eem<b>u</b>
On the Day, you [Prophet] shall see the faithful, both men and women, with their light streaming out before them and on their right hands, [and you shall hear a voice saying to them:] "Glad tidings for you today! You shall enter gardens with rivers flowing through them wherein you shall forever dwell. That is the supreme triumph."
One Day shalt thou see the believing men and the believing women- how their Light runs forward before them and by their right hands: (their greeting will be): "Good News for you this Day! Gardens beneath which flow rivers! to dwell therein for aye! This is indeed the highest Achievement!"
El día en que veas la luz de los creyentes y las creyentes manifestándose delante de ellos y a su derecha: «Vuestra buena noticia hoy son Jardines de cuyas profundidades brotan los ríos.» En ellos estarán eternamente. ¡Ese es el triunfo inmenso!
El día que veas la luz de los creyentes y de las creyentes correr ante ellos y a su derecha: «¡Buena nueva hoy para vosotros: jardines por cuyos bajos fluyen arroyos, en los que estaréis por toda la eternidad! ¡Ése es el éxito grandioso!»
Ese día verás la luz de los creyentes y de las creyentes irradiar delante de ellos y a su derecha. [Les será dicho]: "¡Hoy son bienaventurados, tendrán jardines por donde corren ríos, en donde vivirán por toda la eternidad! ¡Ese es el triunfo grandioso!"
[این پاداش نیکو و باارزش در] روزی [است] که مردان و زنان باایمان را می بینی که نورشان پیش رو و از جانب راستشان شتابان حرکت می کند، [به آنان می گویند:] امروز شما را مژده باد به بهشت هایی که از زیرِ [درختانِ] آن نهرها جاری است، در آنها جاودانه اید، این است آن کامیابی بزرگ.
روزى كه مردان مؤمن و زنان مؤمن را ببينى كه نورشان پيشاپيش و در سمت راستشان مى‌رود. در آن روز بشارتتان به بهشتهايى است كه در آن نهرها روان است و در آن جاويد خواهيد ماند، و اين كاميابى بزرگى است.
روزى كه مردان و زنان مؤمن را مى‌بينى كه نورشان پيشاپيش آنها و به جانب راستشان شتابان مى‌رود، [به آنها گفته مى‌شود:] مژده‌ى شما امروز باغ‌هايى است كه از پاى درختانش نهرها جارى است، [و] در آنها جاويدانيد. اين همان كاميابى بزرگ است
آن روز که مردان و زنان مؤمن را می‌بینی که نورشان پیشاپیششان و به جانب راستشان دوان است. [به آنان گویند:] «امروز شما را مژده باد به باغهایی که از زیر [درختان‌] آن نهرها روان است، در آنها جاودانید. این است همان کامیابی بزرگ.
روزی که مردان و زنان باایمان را می‌بینی که نورشان از پیش روی و جانب راستشان به سرعت پیش می‌رود. [به آنان گفته می‌شود:] «مژده باد شما را امروز، به باغ‌هایی [بهشتی] که از زیر [درختان] آن نهرها جاری است. در آنجا جاودانه‌اید. این است آن رستگاری و کامیابی بزرگ.»
(ای رسول ما یاد آر) روزی که مردان و زنان مؤمن شعشعه نور ایمانشان پیش رو و سمت راست آنها بشتابد (و آنان را مژده دهند که) امروز شما را به بهشتی که نهرها زیر درختانش جاری است بشارت باد که در آن بهشت جاودان خواهید بود. این همان سعادت و فیروزی بزرگ است.
روزی مردان مؤمن و زنان مؤمن را خواهی دید که (به سوی بهشت حرکت می‌کنند و) نور (ایمان و اعمال خوب) ایشان، پیشاپیش آنان و در سمت راستشان در تلألؤ و درخشش است (و فرشتگان بدیشان مبارک‌بادی می‌گویند و می‌فرمایند:) مژده باد! که امروز به بهشتی درمی‌آئید که در زیر (کاخها و درختان) آن، رودبارها جاری است و جاودانه در آنجا بسر می‌برید و می‌مانید. پیروزی بزرگ و رستگاری سترگ، این است (خوش باشید). [[«یَسْعی»: در حرکت است. «نُورُهُمْ»: نور ایمان و اعمال نیک آنان. «بَیْنَ أَیْدِیهِمْ»: جلو آنان. پیشاپیش ایشان. روبرویشان. «أَیْمَانِهِمْ»: أَیْمان، جمع یَمین، طرف راست. دست راست ایشان. هدف از روبرو و طرف راست همه جهات است، ولی ذکر این دو جهت به خاطر احترام و شرفی است که دارند (نگا: روح‌المعانی). «بُشْری»: (نگا: بقره / 97، آل‌عمران / 126، انفال / 10).]]
روزی که مردان مؤمن و زنان مؤمن را بینی که نورشان پیشاپیش آنان و در سمت راستشان می‌شتابد، امروز بشارت شما باغهایی است که از فرودست آن جویباران جاری است و جاودانه در آن هستید، این همانا رستگاری بزرگ است‌
(این پاداش بزرگ) در روزی است که مردان و زنان باایمان را می‌نگری که نورشان پیش‌رو و در سمت راستشان بسرعت حرکت می‌کند (و به آنها می‌گویند:) بشارت باد بر شما امروز به باغهایی از بهشت که نهرها زیر (درختان) آن جاری است؛ جاودانه در آن خواهید ماند! و این همان رستگاری بزرگ است!
روزی که بینی مردان و زنان مؤمن را می‌دود نورشان پیش روی ایشان و از سوی راست ایشان مژده باد شما را امروز باغهائی که روان است زیر آنها جویها جاودانان در آنها این است آن رستگاری بزرگ‌
در روزى كه مردان و زنان مؤمن را ببينى كه نورشان در پيش ايشان و از راست ايشان شتابان مى‌رود- مى‌درخشد تا به آسانى بگذرند-. امروز شما را مژدگان بهشتهايى است كه از زير [درختان‌] آنها جويها روان است در حالى كه در آنجا جاويدان باشيد اين است كاميابى و رستگارى بزرگ.
روزی که مردان و زنان مؤمن را می‌بینی که نورشان پیشاپیش آنها و از جانب راستشان می‌شتابد (به آنان گویند:) «امروز مژده‌ی شما باغ‌هایی است که از زیر (درختان)شان نهرها روان است حال آنکه در آن‌ها جاودانید. این است همان کامیابی سالم بزرگ.»
آن پاداش نفیس روزی به انفاق کنندگان داده می‌شود که مردان و زنان مؤمن را می‌بینی که نورشان پیشاپیش آنان و در طرف راستشان به سرعت می‌رود، چرا که خود به سوی درجات بهشت و مقام قرب الهی با شتاب در حرکت‌اند. فرشتگان به آنان می‌گویند: امروز مژدگانیِ شما باغ‌هایی آکنده از درختان است که از زیر آنها جویبارها روان است; جاودانه در آن جا خواهید بود. این است سعادت بزرگ.
Le jour où tu verras les croyants et les croyantes, leur lumière courant devant eux et à leur droite; (on leur dira): «Voici une bonne nouvelle pour vous, aujourd'hui: des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux pour y demeurer éternellement». Tel est l'énorme succès.
Rãnar da zã ka ga mũminai maza da mũminai mãtã haskensu nã tafiya a gaba gare su, da kuma dãma gare su. (Anã ce musu) "Bushãrarku a yau, ita ce gidajen Aljanna." Ruwa na gudãna daga ƙarƙashinsu sunã mãsu dawwama a cikinsu. Wannan, shĩ ne babban rabo mai girma.
जिस दिन तुम मोमिन पुरुषों और मोमिन स्त्रियों को देखोगे कि उनका प्रकाश उनके आगे-आगे दौड़ रहा है और उनके दाएँ हाथ में है। (कहा जाएगा,) "आज शुभ सूचना है तुम्हारे लिए ऐसी जन्नतों की जिनके नीचे नहरें बह रही है, जिनमें सदैव रहना है। वही बड़ी सफलता है।"
जिस दिन तुम मोमिन मर्द और मोमिन औरतों को देखोगे कि उन (के ईमान) का नूर उनके आगे आगे और दाहिने तरफ चल रहा होगा तो उनसे कहा (जाएगा) तुमको बशारत हो कि आज तुम्हारे लिए वह बाग़ है जिनके नीचे नहरें जारी हैं जिनमें हमेशा रहोगे यही तो बड़ी कामयाबी है
(yaitu) pada hari ketika kamu melihat orang mukmin laki-laki dan perempuan, sedang cahaya mereka bersinar di hadapan dan di sebelah kanan mereka, (dikatakan kepada mereka): "Pada hari ini ada berita gembira untukmu, (yaitu) surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, yang kamu kekal di dalamnya. Itulah keberuntungan yang besar".
Ingatlah (pada hari ketika kamu melihat orang-orang mukmin laki-laki dan perempuan, sedangkan cahaya mereka bersinar di hadapan mereka) artinya bersinar menerangi bagian depan mereka (dan) cahaya itu pun (bersinar di sebelah kanan mereka) kemudian dikatakan kepada mereka, ("Pada hari ini ada berita gembira untuk kalian, yaitu surga-surga) masuklah kalian ke dalam surga-surga itu (yang di bawahnya mengalir sungai-sungai, yang kalian kekal di dalamnya. Itulah keberuntungan yang besar").
Yaitu hari ketika kamu melihat orang-orang Mukmin, laki-laki dan perempuan, didahului oleh cahaya keimanan dan amal baik mereka yang memancar dari arah depan dan samping kanan. Para malaikat mengatakan kepada mereka, "Ada kabar gembira untuk kalian semua pada hari ini. Kalian akan memasuki surga-surga yang dialiri berbagai macam sungai di bawah pepohonannya lalu tidak akan pernah keluar lagi. Balasan itu adalah keberhasilan yang besar untuk amalan-amalan kalian.
Un Giorno vedrai i credenti e le credenti circondati dalla loro luce: “Oggi vi è data la lieta novella di Giardini nei quali scorrono i ruscelli, dove rimarrete in perpetuo: questo è davvero l'immenso successo”.
その日あなたは,信者の男と信者の女の,前の方や右側に,かれらの光が走るのを見るであろう。(かれらには言われよう。)「今日は,あなたがたへの吉報がある。川が下を流れる楽園のことである。永遠にその中に住むのである。それこそは,本当に偉大な幸福の成就である。」
그날이 되면 너희는 믿음으로 충실한 남녀를 보리니 빛이 그들 앞에서 그리고 그들의 우편에 서 비추니 그것이 오늘의 너희를 위한 기쁜 소식으로 강물이 흐르 는 천국이라 그러므로 그곳에서 영생하라 그것이 가장 큰 승리라
ڕۆژێک دێت که‌ده‌بینیت پیاوانی ئیماندارو ژنانی ئیماندار به‌ره‌و به‌هه‌شت به‌ڕێ ده‌کرێن، نوورو ڕوناکایه‌کی ئاشکرا له‌به‌رده‌م و له‌لای ڕاستیانه‌وه ده‌ڕوا، فریشته‌کان پێیان ده‌ڵێن: مژده‌ی ئێوه ئه‌مرۆ باخه‌کانی به‌هه‌شته‌که‌چه‌نده‌ها ڕوبار به‌ناویاندا ده‌ڕوات، هاوڕێ له‌گه‌ڵ ژیانی هه‌میشه‌یی و نه‌بڕاوه تیایدا، ئا ئه‌وه‌یه سه‌رکه‌وتن و سه‌رفرازی گه‌وره‌و بێ سنوور
സത്യവിശ്വാസികളെയും സത്യവിശ്വാസിനികളെയും, അവരുടെ പ്രകാശം അവരുടെ മുന്‍ഭാഗങ്ങളിലൂടെയും വലതുഭാഗങ്ങളിലൂടെയും സഞ്ചരിക്കുന്ന നിലയില്‍ നീ കാണുന്ന ദിവസം! (അന്നവരോട് പറയപ്പെടും:) ഇന്നു നിങ്ങള്‍ക്കുള്ള സന്തോഷവാര്‍ത്ത ചില സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകളെ പറ്റിയാകുന്നു. അവയുടെ താഴ്ഭാഗത്തു കൂടി അരുവികള്‍ ഒഴുകികൊണ്ടിരിക്കും. നിങ്ങള്‍ അതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും. അത് മഹത്തായ ഭാഗ്യം തന്നെയാണ്‌.
നീ വിശ്വാസികളെയും വിശ്വാസിനികളെയും കാണും ദിനം; അവരുടെ മുന്നിലും വലതുവശത്തും പ്രകാശം പ്രസരിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കും. അന്നവരോട് പറയും: നിങ്ങള്‍ക്ക് ശുഭാശംസകള്‍! നിങ്ങള്‍ക്ക് താഴ്ഭാഗത്തൂടെ ആറുകളൊഴുകുന്ന സ്വര്‍ഗീയാരാമങ്ങളുണ്ട്. നിങ്ങളതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും. അതൊരു മഹാഭാഗ്യം തന്നെ!
(Ingatlah) ketika engkau melihat (pada hari kiamat): orang-orang yang beriman, lelaki dan perempuan, cahaya (iman dan amal soleh) mereka bergerak cepat di hadapan mereka dan di sebelah kanan mereka (semasa mereka berjalan, serta dikatakan kepada mereka): "Berita yang mengembirakan kamu pada hari ini, (kamu akan beroleh) Syurga yang mengalir di bawahnya beberapa sungai, kekal kamu di dalamnya; yang demikian itu adalah kemenangan yang besar".
Op een zekeren dag zult gij de ware geloovigen van beide kunnen zien; hun licht zal voor hen uitgaan en aan hunne rechterhanden. Men zal tot hen zeggen: Goede tijdingen komen heden tot u: tuinen met rivieren doorsneden; eeuwig zult gij daarin verblijven. Dit zal eene groote gelukzaligheid wezen.
Op de dag dat jij de gelovige mannen en vrouwen ziet terwijl hun licht voor hen en rechts van hen schijnt: "Goed nieuws is er vandaag voor jullie: tuinen waar de rivieren onderdoor stromen, waarin jullie altijd zullen blijven." Dat is de geweldige triomf.
Gedenkt de Dag waarop jij de gelovige mannen en de gelovigen vrouwen ziet. Hun licht straalt vóór hen en rechts van hen. (Er wordt hun gezegd:) "Deze Dag is er een verheugend bericht voor jullie: een Tuin waar onder door de rivieren stromen, (jullie zijn) daarin eeuwig levend. Dat is de geweldige overwinning."
Den dag når du ser de troende menn og kvinner, og deres lys skinner foran dem og på deres høyre side: «Et godt budskap for dere på denne dag, paradisets haver, hvor bekker sildrer, og der skal dere være og bli! Dette er den store seier!»
W Dniu, kiedy zobaczysz wiernych - mężczyzn i kobiety - i jak światło ich idzie przed nimi i po ich prawej stronie: "Dla was dzisiaj radosna wieść: Ogrody, gdzie w dole płyną strumyki; będziecie tam przebywać na wieki. To jest osiągnięcie ogromne!"
هغه ورځ (یاده كړه) چې ته به مومنان سړي او مومنې ښځې وینې چې د دوى رڼا به د دوى مخې ته او د دوى ښي اړخ ته منډې وهي، ستاسو زېرى نن ورځ داسې جنتونه دي چې د هغو له لاندې ولې بهېږي، چې په هغو كې به تل اوسېدونكي یئ۔، همدغه ډېره لویه كامیابي ده
(Será) o dia em que verás (ó Mohammad) os fiéis e as fiéis com a luz a se irradiar, ante eles, pela sua crença. Nesse diavos alvissaremos com jardins, abaixo dos quais correm os rios, onde morareis eternamente. Tal será a magníficarecompensa!
Într-o zi îi vei vedea pe credincioşi şi pe credincioase a căror lumină se va zori înaintea şi în dreapta lor: “O veste bună vouă, astăzi! Grădini pe sub care curg râuri, unde veţi veşnici! Aceasta este fericirea cea mare.”
В тот день [в День Суда], когда ты увидишь, что у верующих мужчин и у верующих женщин (когда они будут переходить через мост ас-Сырат, который является путем в Рай и проложен над Адом) будет идти их свет пред ними (освещая путь) (и этот свет будет по степени их деяний в этом мире) и с правой стороны их (будут книги с их деяниями). (И будет сказано им): «Радостная весть вам сегодня! (Вам уготовлены) (будут) Сады (Рая), (где) текут под ними [под высокими дворцами и тенистыми деревьями] реки, где вы будете пребывать вечно. Это [то, что вы обрели] является великим успехом.
[Награда будет дана] В тот день, когда ты увидишь, как у верующих мужчин и верующих женщин спереди и справа от них будет струиться свет. Вам сегодня благая весть – [райские] сады, под которыми текут реки. Вы останетесь в них навечно. Это – великий успех!
В тот день, как ты увидишь, что у верующих мужчин и женщин течет их свет пред ними и с правой стороны их: "Радостная весть вам сегодня!" Сады, где внизу текут реки, - вечно пребывая в них. Это - великий успех.
в тот день, когда ты увидишь, как перед верующими мужчинами и верующими женщинами и справа от них будет распространяться их свет. Возрадуйтесь сегодня Райским садам, в которых текут реки. Вы пребудете в них вечно. Это и есть великое преуспеяние. [[Аллах подчеркнул превосходство правой веры и сообщил о том, как счастливы будут правоверные в День воскресения. В тот день солнце будет скручено, а луна затмится, и люди погрузятся во мрак и окажутся перед мостом, проложенным над хребтом Геенны. Вот в такой мрачный, тяжкий миг ты увидишь, как перед верующими мужчинами и женщинами будет сиять свет их веры. Чем сильнее будет вера раба, тем ярче будет свет его веры. Им будет сказано: «Возрадуйтесь сегодня Райским садам, в которых текут реки. Вы пребудете в них вечно. Это и есть великое преуспеяние». Господи, какое же удовольствие доставит эта весть верующим, когда они осознают, что достигли всего самого желанного и прекрасного и спаслись от всего зловещего и неприятного!]]
в тот день, когда ты увидишь, как перед верующими мужчинами и верующими женщинами и справа от них будет распространяться их свет. Возрадуйтесь сегодня Райским садам, в которых текут реки. Вы пребудете в них вечно. Это и есть великое преуспеяние.
В тот День, когда ты увидишь впереди верующих мужчин и верующих женщин и по правую сторону от них Свет их веры и добродеяний, а ангелы им говорят: "Вам - добрая весть! Радуйтесь! Сегодня вам уготованы райские сады, где внизу текут реки, и в них вы вечно пребудете. Такое великое воздаяние - прекрасный успех благодаря вашим благочестивым деяниям".
В тот день, когда ты [, Мухаммад,] увидишь, что перед верующими, мужчинами и женщинами, а также с их правой стороны изливается свет, [им будет сказано]: "Сегодня возвещается вам о садах, в которых текут ручьи. [Пребывайте] вечно там, это и есть великое преуспеяние".
В тот День Увидишь ты, как впереди у верующих женщин и мужчин, По праву сторону от них, Струится ясный Свет (и слышится): "Сегодня вам предстанет радостная весть! Сады, потоками речными омовенны, Где пребывать навечно вам, - Поистине, великое свершенье!"
Некогда ты увидишь, как пред верующими мужами и верующими женами потечет свет их, пред ними и с правой стороны их: "Сего дня благовествуется вам о садах, по которым текут реки, в которых вы пребудете вечно!" Это великое блаженство.
(ياد ڪر) جنھن ڏينھن مؤمنن ۽ مؤمنياڻين کي (ھن حالت ۾) ڏسندين جو سندن نُور اُنھن جي اڳيان ۽ انھن جي ساڄن پاسن کان پيو ڊوڙندو (چئبن ته) اوھان کي خوشخبري ھجي جو اڄ اوھان لاءِ اھڙا باغ آھن جن جي ھيٺان واھيون پيون وَھن اُتي سدائين رھندؤ، اھا وڏي مراد ماڻڻ آھي.
(Xusuusta) Maalinta aad arki Mu'miniinta Rag iyo Haweenba iyagoo nuurkoodu socda hortooda iyo Midigtooda, waxaana lagu dhihi bishaaraysta Maanta, waa Jannooyin Ay dureeri dhexdooda Wabiyaal iyagoo ku waari dhexdeeda, taasina waa liibaan wayn.
(Përkujto) Ditën kur i sheh besimtarët dhe besimtaret që drita e tyre flakëron para tyre dhe në djathtë të tyre. (U thuhet) Myzhde e juaj sot janë Xhennetet nën të cilat rrjedhin lumenj, aty do të jeni përgjithmonë. E ajo është fitore e madhe.
Atë ditë kur ti shohësh besimtarët dhe besimtaret se si shpejton drita e tyre para tyre dhe nga ana e djathtë e tyre. Përgëzimi juaj sot janë xhennetet nëpër të cilët rrjedhin lumenj, ku do të qëndroni përgjithmonë. Ai është sukses i madh!
në Ditën që do të shohish besimtarët dhe besimtaret, që para tyre dhe në të djahtë ecë dritë e tyre (e ju thuhet): “Gëzim (ka) sot për ju: kopshtet e xhennetit nëpër të cilët rrjedhin lumenjtë, në të cilët do të banoni përgjithmonë. Ky është sukses i madh!
[Återbetalningen skall ske] den Dag då du får se de troende männen och kvinnorna [skynda fram] och ljuset [av deras tro och deras goda handlingar] skall lysa framför dem och till höger om dem [och hör] det glada budskapet [som riktas till dem:] "I dag står lustgårdar, vattnade av bäckar, beredda att ta emot er och där skall ni förbli till evig tid! Detta är den stora, den lysande segern!"
Siku utakapo waona Waumini wanaume na Waumini wanawake, nuru yao iko mbele yao, na kuliani kwao: Furaha yenu leo - Bustani zipitazo mito kati yake mtakaa humo milele. Huko ndiko kufuzu kukubwa.
முஃமின்களான ஆண்களையும் முஃமின்களான பெண்களையும் நீர் பார்க்கும் நாளில் அவர்களுடைய பிரகாசம் அவர்களுக்கு முன்னாலும், அவர்களுக்கு வலப்புறத்திலும் விரைந்து கொண்டிருக்கும், (அப்போது அவர்களை நோக்கி:) "இன்று உங்களுக்கு நன்மாராயமாவது சுவர்க்கத்துச் சோலைகளாகும், அவற்றின் கீழே ஆறுகள் ஓடிக் கொண்டிருக்கும், அவற்றில் என்றென்றும் தங்கியிருங்கள் - இது தான் மகத்தான வெற்றியாகும்" (என்று கூறப்படும்).
Рӯзе, ки мардони мӯъмину занонимӯъминро бубинӣ, ки нурашон пешопеш ва дар самти росташон меравад. Дар он рӯз башорататон (хушхабаратон) ба биҳиштҳоест, ки дар он, наҳрҳо равон аст ва дар он ҷовид хоҳед монд ва ин комёбии бузургест.
วันที่เจ้าจะเห็นบรรดาผู้ศรัทธาชายและบรรดาผู้ศรัทธาหญิง แสงสว่างของพวกเขาจะฉายแสง ณ เบื้องหน้าของพวกเขา และ ทางเบื้องขวาของพวกเขา (จะมีเสียงกล่าวว่า) วันนี้มีข่าวดีแก่พวกเจ้า คือสวนสวรรค์หลากหลายมีแม่น้ำหลายสายไหลผ่าน ณ เบื้องล่างของมัน โดยพำนักอยู่ในนั้นตลอดกาล นั่นคือชัยชนะ อันยิ่งใหญ่
O gün inanan erkekleri ve inanan kadınları; ışıkları, önlerinde ve sağlarında koşar durumda görürsün. (Kendilerine): "Bugün müjdeniz, altlarından ırmaklar akan, içinde ebedi kalacağınız cennetlerdir." (denilir). İşte büyük başarı budur!
O gün, mü'min erkekler ile mü'min kadınları, nurları önlerinde ve sağlarında koşarken görürsün. "Bugün sizin müjdeniz, içinde ebedi kalıcılar (olduğunuz), altından ırmaklar akan cennetlerdir." İşte 'büyük kurtuluş ve mutluluk' budur.
İnanmış erkek ve kadınları, defterleri sağdan verilmiş ve ışıkları önlerinde olarak giderken gördüğün gün onlara şöyle denecektir: "Müjde; bugün içlerinden ırmaklar akan, içinde temelli kalacağınız cennetler sizindir." İşte bu büyük kurtuluştur.
O gün görürsün ki erkek ve kadın, inananların nurları, önlerinde ve sağlarında parlayıp koşmada; müjde bugün size; kıyılarından ırmaklar akan cennetlerde ebedi olarak kalacaksınız ve bu, en büyük kutluğun, murada erişin ve başarının ta kendisidir.
Gün olur, mümin erkeklerle mümin kadınları, ışıkları önlerinde ve sağ yanlarında koşar görürsün. Şöyle denilir: "Bugün size, altlarından ırmaklar akan cennetler müjdeleniyor. Sürekli kalıcısınız içlerinde." İşte büyük başarının ta kendisidir bu.
yevme tera-lmü'minîne velmü'minâti yes`â nûruhüm beyne eydîhim vebieymânihim büşrâkümü-lyevme cennâtün tecrî min taḥtihe-l'enhâru ḫâlidîne fîhâ. ẕâlike hüve-lfevzü-l`ażîm.
Mümin erkeklerle mümin kadınları, önlerinden ve sağlarından, (amellerinin) nurları aydınlatıp giderken gördüğün günde, (onlara): Bugün müjdeniz, zemininden ırmaklar akan ve içlerinde ebedi kalacağınız cennetlerdir, denilir. İşte büyük kurtuluş budur.
O gün inanan erkekleri ve inanan kadınları görürsün ki nurları, önlerinde ve sağlarında koşuyor. (Kendilerine): "Bugün müjdeniz altlarından ırmaklar akan, içlerinde ebedi kalacağınız cennetlerdir." (denilir) İşte büyük kurtuluş budur!
Gün gelir, mümin erkekleri ve mümin kadınları, önlerinde ve sağ taraflarındaki nurlarıyla, koşarcasına cennete doğru ilerlediklerini görürsün. Kendilerine: “Bugün size müjdeler olsun! Buyurun, içinden ırmaklar akan cennetlere, ebedî kalmak üzere girin!” denilir. İşte en büyük başarı ve mutluluk budur.
İnanan erkeklerin ve kadınların ışıklarının önlerinden ve sağ yanlarından yayıldığını gördüğün gün, "Müjde, bugün, sürekli olarak kalacağınız altlarından ırmaklar akan cennetler var. Bu, en büyük zaferdir.
Кыямәт көнендә мөэмин ирләрне вә мөэминә хатыннарны күрерсең, һидәят нурлары алларыннан вә уңнарыннан барыр. Фәрештәләр әйтер: "Бүген сөенеч сезләргә, сезгә асларыннан татлы елгалар ага торган бакчалар, ул бакчаларда сез мәңге калырсыз, нурга чорналып бакчаларда мәңге калу зур уңыштыр.
ئۇ كۈندە مۆمىن ئەرلەرنى، مۆمىن ئاياللارنى كۆرۈسەنكى، ئۇلارنىڭ نۇرى ئۇلارنىڭ ئالدىدا ۋە ئۇلارنىڭ ئوڭ تەرىپىدە ماڭىدۇ، (ئۇلارغا) «بۈگۈن سىلەرگە ئاستىدىن ئۆستەڭلار ئېقىپ تۇرىدىغان جەننەتلەر بىلەن خۇش خەۋەر بېرىلىدۇ، ئۇ يەرلەردە مەڭگۈ قالىسىلەر، بۇ ئۇلۇغ مۇۋاپپەقىيەتتۇر» (دېيىلىدۇ)
جس دن آپ ایماندار مردوں اور عورتوں کو دیکھیں گے کہ ان کا نور ان کے سامنے اور ان کے داہنے دوڑ رہا ہوگا تمہیں آج ایسے باغوں کی خوشخبری ہے کہ ان کے نیچے نہریں چلتی ہیں وہ ان میں ہمیشہ رہیں گے یہی وہ بڑی کامیابی ہے
جس دن تم مومن مردوں اور مومن عورتوں کو دیکھو گے کہ ان (کے ایمان) کا نور ان کے آگے آگے اور داہنی طرف چل رہا ہے (تو ان سے کہا جائے گا کہ) تم کو بشارت ہو (کہ آج تمہارے لئے) باغ ہیں جن کے تلے نہریں بہہ رہی ہیں ان میں ہمیشہ رہو گے۔ یہی بڑی کامیابی ہے
اس دن تم باایمان مرد اور باایمان عورتوں کو دیکھو گے کہ ان کا نور هایمان ان کے آگے آگے اور داہنی طرف چل رہا ہے اور ان سے کہا جارہا ہے کہ آج تمہاری بشارت کا سامان وہ باغات ہیں جن کے نیچے نہریں جاری ہیں اور تم ہمیشہ ان ہی میں رہنے والے ہو اور یہی سب سے بڑی کامیابی ہے
(قیامت کے دن تو دیکھے گا کہ مومن مردوں اور عورتوں کا نور ان کے آگے آگے اور ان کے دائیں دوڑ رہا ہوگا آج تمہیں ان جنتوں کی خوش خبری ہے جن کے نیچے نہریں جاری ہیں جن میں ہمیشہ کی رہائش ہے۔ یہ ہے بڑی کامیابی
جس دن تم ایمان والے مردوں اور ایمان والی عورتوں کو دیکھو گے کہ ان کا نور ہے ان کے آگے اور ان کے دہنے دوڑتا ہے ان سے فرمایا جارہا ہے کہ آج تمہاری سب سے زیادہ خوشی کی بات وہ جنتیں ہیں جن کے نیچے نہریں بہیں تم ان میں ہمیشہ رہو، یہی بڑی کامیابی ہے،
اُس دن جبکہ تم مومن مردوں اور عورتوں کو دیکھو گے کہ ان کا نور اُن کے آگے آگے اور ان کے دائیں جانب دوڑ رہا ہوگا (ان سے کہا جائے گا کہ) "آج بشارت ہے تمہارے لیے" جنتیں ہونگی جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہونگی، جن میں وہ ہمیشہ رہیں گے یہی ہے بڑی کامیابی
جس دن تم دیکھو گے کہ مؤمن مَردوں اور مؤمن عورتوں کا نور ان کے آگے اور ان کے دائیں جانب دوڑ رہا ہوگا آج تمہیں مبارک ہو ان باغہائے بہشت کی جن کے نیچے نہریں جاری ہیں ہمیشہ ان میں رہو گے یہی وہ کامیابی ہے۔
(اے حبیب!) جس دن آپ (اپنی امّت کے) مومن مَردوں اور مومن عورتوں کو دیکھیں گے کہ اُن کا نور اُن کے آگے اور اُن کی دائیں جانب تیزی سے چل رہا ہوگا (اور اُن سے کہا جائے گا:) تمہیں بشارت ہو آج (تمہارے لئے) جنتیں ہیں جن کے نیچے سے نہریں رواں ہیں (تم) ہمیشہ ان میں رہو گے، یہی بہت بڑی کامیابی ہے،
Мўмин ва мўминаларни уларнинг олдиларида ва ўнг тарафларида нурлари ҳаракат қилаётган ҳолда кўрган кунингда, Сизларга бугунги куннинг хушхабари дарахтлари остидан сувлари оқиб турган жаннатлардир. У жойда абадий қолажаксиз. Бу эса, айнан улкан ютуқдир, (дейиладир).
在那日,你将看见男女信士们,他们的光辉,在他们的前面和右边奔驰,有人将对他们说:你们今日的佳音,是下临诸河的乐园;你们将永居其中,那确是伟大的成功。
在那日,你將看見男女信士們,他們的光輝,在他們的前面和右邊奔馳,有人將對他們說:「你們今日的佳音,是下臨諸河的樂園;你們將永居其中,那確是偉大的成功。」
57
13
الحديد
29
Al-Hadid
The Iron
Medinan
94
4
يَوْمَ يَقُولُ الْمُنَافِقُونَ وَالْمُنَافِقَاتُ لِلَّذِينَ آمَنُوا انظُرُونَا نَقْتَبِسْ مِن نُّورِكُمْ قِيلَ ارْجِعُوا وَرَاءَكُمْ فَالْتَمِسُوا نُورًا فَضُرِبَ بَيْنَهُم بِسُورٍ لَّهُ بَابٌ بَاطِنُهُ فِيهِ الرَّحْمَةُ وَظَاهِرُهُ مِن قِبَلِهِ الْعَذَابُ
يَومَ يَقولُ المُنافِقونَ وَالمُنافِقاتُ لِلَّذينَ آمَنُوا انظُرونا نَقتَبِس مِن نورِكُم قيلَ ارجِعوا وَراءَكُم فَالتَمِسوا نورًا فَضُرِبَ بَينَهُم بِسورٍ لَهُ بابٌ باطِنُهُ فيهِ الرَّحمَةُ وَظاهِرُهُ مِن قِبَلِهِ العَذابُ
يَوْمَ يَقُولُ الْمُنَافِقُونَ وَالْمُنَافِقَاتُ لِلَّذِينَ آمَنُوا انْظُرُونَا نَقْتَبِسْ مِنْ نُورِكُمْ قِيلَ ارْجِعُوا وَرَاءَكُمْ فَالْتَمِسُوا نُورًا فَضُرِبَ بَيْنَهُمْ بِسُورٍ لَهُ بَابٌ بَاطِنُهُ فِيهِ الرَّحْمَةُ وَظَاهِرُهُ مِنْ قِبَلِهِ الْعَذَابُ
يوم يقول المنافقون والمنافقات للذين آمنوا انظرونا نقتبس من نوركم قيل ارجعوا وراءكم فالتمسوا نورا فضرب بينهم بسور له باب باطنه فيه الرحمة وظاهره من قبله العذاب
يَوْمَ يَقُولُ ٱلْمُنَـٰفِقُونَ وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتُ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱنظُرُونَا نَقْتَبِسْ مِن نُّورِكُمْ قِيلَ ٱرْجِعُوا۟ وَرَآءَكُمْ فَٱلْتَمِسُوا۟ نُورًا فَضُرِبَ بَيْنَهُم بِسُورٍ لَّهُۥ بَابٌۢ بَاطِنُهُۥ فِيهِ ٱلرَّحْمَةُ وَظَـٰهِرُهُۥ مِن قِبَلِهِ ٱلْعَذَابُ
መናፍቃንና መናፍቃት ለእነዚያ ለአመኑት «ተመልከቱን፤ ከብርሃናችሁ እናበራለንና» የሚሉበትን ቀን (አስታውስ)፡፡ «ወደ ኋላችሁ ተመለሱ፡፡ ብርሃንንም ፈልጉ» ይባላሉ፡፡ ግቢው በውስጡ ችሮታ (ገነት) ያለበት ውጭውም ከበኩሉ ስቃይ (እሳት) ያለበት የኾነ (ደጃፍ ባለው አጥር)፡፡
«يوم يقول المنافقون والمنافقات للذين آمنوا انظرونا» أبصرونا وفي قراءة بفتح الهمزة وكسر الظاء: أمهلونا «نقتبس» نأخذ القبس والإضاءة «من نوركم قيل» لهم استهزاءً بهم «ارجعوا وراءكم فالتمسوا نورا» فرجعوا «فضرب بينهم» وبين المؤمنين «بسور» قيل هو سور الأعراف «له باب باطنه فيه الرحمة» من جهة المؤمنين «وظاهره» من جهة المنافقين «من قبله العذاب».
يوم يقول المنافقون والمنافقات للذين آمنوا، وهم على الصراط: انتظرونا نستضئْ من نوركم، فتقول لهم الملائكة: ارجعوا وراءكم فاطلبوا نورًا (سخرية منهم)، فَفُصِل بينهم بسور له باب، باطنه مما يلي المؤمنين فيه الرحمة، وظاهره مما يلي المنافقين من جهته العذاب.
O gün münafiq kişi və qadınlar iman gətirənlərə: “(Bizi bir az) gözləyin ki, nurunuzdan bir qədər işıq alaq!” – deyəcəklər. (Onlara istehza ilə) belə cavab veriləcəkdir: “Geriyə dönüb işıq axtarın!” (Bu sözlərdən sonra) onların (mö’minlərlə münafiqlərin) arasına qapısının içəri tərəfində mərhəmət və bayır tərəfində əzab olan bir sədd çəkiləcəkdir.
O gün münafiq kişilər və münafiq qadınlar iman gətirənlərə: “Bir az gözləyin ki, biz də sizin işığınızdan alaq”– deyəcəklər. Onlara deyiləcəkdir: “Geriyə qayıdıb işıq axtarın!” Onların arasına içəri tərəfində mərhəmət, çöl tərəfində əzab olan qapılı bir sədd çəkiləcəkdir.
Ass ideg ixabiten, argaz tameîîut, ad inin i wid iumnen: "arout a$, a neddem si tafat nnwen"! A d inin: "u$alet ar deffir, a d tqelbem tafat"! Ad yili garasen lêiv, s tebburt. Zdaxel d aêunu, beôôa, zdat es: aâaqeb.
В този Ден лицемерите и лицемерките ще кажат на вярващите: “Почакайте ни, за да придобием от вашата светлина!” Ще им бъде казано: “Върнете се назад и търсете светлина!” И ще се въздигне между тях стена с врата. Отвътре ще е милостта, а от външната страна
যেদিন কপট বিশ্বাসী পুরুষ ও কপট বিশ্বাসিনী নারীরা মুমিনদেরকে বলবেঃ তোমরা আমাদের জন্যে অপেক্ষা কর, আমরাও কিছু আলো নিব তোমাদের জ্যোতি থেকে। বলা হবেঃ তোমরা পিছনে ফিরে যাও ও আলোর খোঁজ কর। অতঃপর উভয় দলের মাঝখানে খাড়া করা হবে একটি প্রাচীর, যার একটি দরজা হবে। তার অভ্যন্তরে থাকবে রহমত এবং বাইরে থাকবে আযাব।
সেই দিন যখন কপটাচারী ও কপটাচারিণীরা বলবে তাদের যারা বিশ্বাস করেছে -- ''আমাদের দিকে দেখো তো, তোমাদের আলোক থেকে যেন আমরা নিতে পারি।’’ বলা হবে -- ''তোমরা তোমাদের পেছনে ফিরে যাও এবং আলোর খোঁজ কর।’’ তারপর তাদের মধ্যে একটি দেওয়াল দাঁড় করানো হবে যাতে থাকবে একটি দরজা। তার ভেতরের দিকে, সেখানে রয়েছে করুণা, আর তার বাইরের দিকে, তার সামনেই রয়েছে শাস্তি।
na Dan kada će licemjeri i licemjerke vjernicima govoriti: "Pričekajte nas da se svjetlom vašim poslužimo!" "Vratite se natrag, pa drugo svjetlo potražite!" – reći će se. I između njih će se pregrada postaviti koja će vrata imati; unutar nje biće milost, a izvan nje patnja.
Na Dan kad budu munafici i munafikinje govorili onima koji su vjerovali: "Čekajte nas (da) pozajmimo od svjetla vašeg!" Biće rečeno: "Vratite se vi nazad pa tražite svjetlo." Tad će između njih biti postavljen bedem, on će imati kapiju. Unutrašnjost njegova u njemu, biće milost, a vanjština njegova, ispred njega - kazna.
V ten den řeknou pokrytci, muži i ženy, těm, kdož uvěřili:,, Počkejte na nás, abychom si mohli vzít něco ze světla vašeho!" A bude jim řečeno: "Vraťte se nazpět a hledejte světlo jinde!" A bude mezi nimi postavena zeď, v níž bude brána: uvnitř bude milosrdenství a zvnějška, naproti nim, bude trest.
V den (ten) říkati budou pokrytci muži i ženy, k těm, kdož uvěřili: „Posečkejte na nás, abychom pochytili trochu ze světla vašeho.“ I řečeno bude (jim): „Vraťte se nazpěť a žádejte tam o světlo.“ I vztýčen bude mezi nimi val, s branou: uvnitř brány bude Milosrdenství, zevnitř pak jí, vpředu, bude Trest.
Am Tage, wenn die Heuchler und die Heuchlerinnen zu den Gläubigen sagen werden: "Wartet auf uns! Wir wollen ein wenig von eurem Lichtstrahl bekommen", da wird (zu ihnen) gesprochen werden: "Kehrt zurück und sucht (dort) Licht." Dann wird zwischen ihnen eine Mauer mit einem Tor darin errichtet werden. Innerhalb davon befindet sich die Barmherzigkeit und außerhalb davon die Strafe.
Am Tag, da die Heuchler und die Heuchlerinnen zu denjenigen, die glauben, sagen: "Wartet auf uns, daß wir (unser Licht) von eurem Licht nehmen." Es wird (zu ihnen) gesagt werden: "Geht doch nach hinten zurück und sucht dort nach Licht." Da wird zwischen ihnen eine (Schutz)mauer gesetzt mit einem Tor, zu dessen Innenseite die Barmherzigkeit und zu dessen Außenseite, davor, die Strafe ist.
Am Tag, da die Heuchler und die Heuchlerinnen zu denen, die glauben, sagen: «Wartet auf uns, daß wir Licht von eurem Licht nehmen.» Es wird (zu ihnen) gesagt: «Geht doch nach hinten zurück und sucht dort nach Licht.» Da wird zwischen ihnen eine Mauer errichtet mit einem Tor. Nach innen ist die Barmherzigkeit und nach außen, davor, ist die Pein.
An dem Tag, wenn die Munafiq-Männer und die Munafiq-Frauen zu denjenigen, die den Iman verinnerlichten, sagten: "Wartet auf uns, damit wir von eurem Licht etwas profitieren", wird gesagt: "Geht nach hinten zurück, dann sucht nach Licht." Dann wurde zwischen ihnen eine Trennmauer errichtet, die eine Tür hat, in deren Innenseite ist Gnade, während außerhalb Peinigung ist.
(އެއީ) منافق ފިރިހެނުންނާއި، منافق އަންހެނުން، إيمان ވި މީހުންނަށް ބުނާދުވަހެވެ. ތިޔަބައިމީހުންގެ ނޫރުން ތިމަންމެން އަލިކަމެއް ލިބިގަތުމަށްޓަކައި ތިޔަބައިމީހުން ތިމަންމެންނަށް انتظار ކުރާށެވެ! އަންގަވާނެތެވެ. ތިޔަބައިމީހުންގެ ފަހަތަށް ތިޔަބައިމީހުން އެނބުރި ހިނގައިދާށެވެ! ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން (އެހެން) ނޫރަކަށް އެދޭށެވެ! ފަހެ، އެ އުރެންގެ މެދުގައި ފާރެއް ލައްވާނެތެވެ. އެ ފާރުގައި ދޮރެއްވެއެވެ. އޭގެ އެތެރެފުށުގައިވަނީ رحمة އެވެ. އަދި އޭގެ ބޭރުފުށުން އަނެއްފަރާތުގައިވަނީ عذاب އެވެ.
The day the hypocrites, men and women, will say to the believers: "Wait for us that we may borrow a little light from your light," they will be told: "Go back, and look for your light." A wall shall be raised between them in which there will be a door. Within it will be benevolence and retribution without.
The day when hypocrite men and hypocrite women will say to the Muslims, “Look mercifully towards us, so that we may gain some of your light!”; it will be said to them, “Turn back, search light over there!”; so they will turn around, whereupon a wall will be erected between them, in which is a gate; inside the gate is mercy, and on the outer side is the punishment.
Upon the day when the hypocrites, men and women, shall say to those who have believed, 'Wait for us, so that we may borrow your light!' It shall be said, 'Return you back behind, and seek for a light!' And a wall shall be set up between them, having a door in the inward whereof is mercy, and against the outward thereof is chastisement.
On the Day when the hypocrites men and women will say to the believers: "Wait for us! Let us get something from your light!" It will be said: "Go back to your rear! Then seek a light!" So a wall will be put up between them, with a gate therein. Inside it will be mercy, and outside it will be torment."
On the Day when the hypocritical men and hypocritical women will say to those who believed, “Wait for us; let us absorb some of your light.” It will be said, “Go back behind you, and seek light.” A wall will be raised between them, in which is a door; within it is mercy, and outside it is agony.
On that Day the hypocrites, both men and women, shall say to the believers: “Look at us that we may extract some light from your light.” They will be told: “Go back and seek light for yourselves elsewhere.” Then a wall shall be erected between them with a door in it. On the inside of it there will be mercy, and on the outside of it there will be chastisement.
On the Day when the hypocrites men and women will say to the believers: "Wait for us! Let us get something from your light!" It will be said: "Go back to your rear! Then seek a light!" So, a wall will be put up between them, with a gate therein. Inside it will be mercy, and outside it will be torment.
On the day when the hypocritical men and the hypocritical women will say unto those who believe: Look on us that we may borrow from your light! it will be said: Go back and seek for light! Then there will separate them a wall wherein is a gate, the inner side whereof containeth mercy, while the outer side thereof is toward the doom.
The day the hypocrites, men and women, will say to the faithful, ‘Please wait, that we may glean something from your light!’ They will be told: ‘Go back and grope for light!’ Then there will be set up between them a wall with a gate, with mercy within and punishment without.
On that Day the hypocrites, both men and women, will say to the believers: 'Wait for us so that we can take from your light' But they will be answered: 'Go back and seek a light' And a wall with a door shall be between them. Inside it there is mercy, and outside will be the punishment.
On the [same] Day the hypocrite men and hypocrite women will say to those who believed, "Wait for us that we may acquire some of your light." It will be said, "Go back behind you and seek light." And a wall will be placed between them with a door, its interior containing mercy, but on the outside of it is torment.
On that day the hypocrites will say to the believers, "Please look at us so that we might benefit from your light." They will be told, "Go back and search for your own light." A barrier with a door will be placed between them. Inside it there will be mercy but outside of it there will be torment.
On the day when the hypocritical men and the hypocritical women will say to those who believe: Wait for us, that we may have light from your light; it shall be said: Turn back and seek a light. Then separation would be brought about between them, with a wall having a door in it; (as for) the inside of it, there shall be mercy in it, and (as for) the outside of it, before it there shall be punishment.
Yawma yaqoolu almun<u>a</u>fiqoona wa<b>a</b>lmun<u>a</u>fiq<u>a</u>tu lilla<u>th</u>eena <u>a</u>manoo on<i><u>th</u></i>uroon<u>a</u> naqtabis min noorikum qeela irjiAAoo war<u>a</u>akum fa<b>i</b>ltamisoo nooran fa<u>d</u>uriba baynahum bisoorin lahu b<u>a</u>bun b<u>at</u>inuhu feehi a<b>l</b>rra<u>h</u>matu wa<i><u>th</u></i><u>a</u>hiruhu min qibalihi alAAa<u>tha</u>b<b>u</b>
On that Day, the hypocrites, both men and women, will say to the faithful, "Wait a while for us, so that we may have some of your light." They will be told, "Turn back and look for a light elsewhere." A wall will then be raised between them. It will have a gate on the inside of which will be grace and mercy and on the outside of which will be punishment.
One Day will the Hypocrites- men and women - say to the Believers: "Wait for us! Let us borrow (a Light) from your Light!" It will be said: "Turn ye back to your rear! then seek a Light (where ye can)!" So a wall will be put up betwixt them, with a gate therein. Within it will be Mercy throughout, and without it, all alongside, will be (Wrath and) Punishment!
El día en el que los hipócritas y las hipócritas digan a quienes son creyentes: «¡Esperad para que podamos obtener algo de vuestra luz!» Se les dirá: «Retroceded y buscad una luz.» Y se pondrá entre ellos una muralla en la que habrá una puerta. En el interior de ella estará la misericordia y frente a ella, en el exterior, el castigo.
El día que los hipócritas y las hipócritas digan a los que creyeron: «¡Esperad a que tomemos de vuestra luz!» Se dirá: «¡Retroceded! ¡Buscad una luz!» Entre ellos se levantará una muralla con una puerta. Dentro estará la Misericordia y fuera, enfrente, el Castigo.
El día que los hipócritas y las hipócritas digan a los creyentes: "¡Aguarden, para que nos podamos iluminar con su luz!" Se les dirá: "¡Apártense y busquen otra luz!" Entonces se levantará un muro entre ellos que tendrá una puerta. Detrás estará la misericordia de Dios y ante ellos Su castigo.
روزی که مردان و زنان منافق به کسانی که ایمان آورده اند، می گویند: ما را مهلت دهید تا [پرتویی] از نور شما بر گیریم. به آنان گویند: به پشت سرتان [دنیا] برگردید و [از آنجا برای خود] نوری بجویید. سپس میان آنان دیواری زده می شود که دارای دری است، درونش [که مؤمنان در آن درآیند] رحمت است و بیرونش که پیش روی منافقان قرار دارد عذاب است.
روزى كه مردان منافق و زنان منافق به كسانى كه ايمان آورده‌اند مى‌گويند: درنگى كنيد تا از نورتان فروغى گيريم. گويند: به دنيا بازگرديد و از آنجا نور بطلبيد. ميانشان ديوارى برآورند كه بر آن ديوار درى باشد؛ درون آن رحمت باشد و بيرون آن عذاب.
آن روز كه مردان و زنان منافق به كسانى كه ايمان آورده‌اند گويند: نظرى به ما بيفكنيد تا از نورتان فروغى برگيريم. گفته شود: به پشت سرتان [دنيا] بازگرديد و از آن جا نورى بطلبيد. آن‌گاه ميان آنها ديوارى زده شود كه آن را درى است كه اندرون آن رحمت است و بير
آن روز، مردان و زنان منافق به کسانی که ایمان آورده‌اند می‌گویند: «ما را مهلت دهید تا از نورتان [اندکی‌] برگیریم.» گفته می‌شود: «بازپس برگردید و نوری درخواست کنید.» آنگاه میان آنها دیواری زده می‌شود که آن را دروازه‌ای است: باطنش رحمت است و ظاهرش روی به عذاب دارد.
روزی که مردان و زنان منافق به مؤمنان می‌گویند: «درنگی کنید تا از نور شما پرتوی برگیریم!» و به آنان گفته می‌شود: «به عقب برگردید و [از دنیا] نوری بجویید.» پس میان آنان دیواری زده می‌شود، با دری که درونش، [بهشتِ] رحمت و از جانب بیرونش [جهنّمِ] عذاب است.
و باز آن روز مردان و زنان منافق به اهل ایمان گویند: مشتابید و به ما فرصتی دهید تا ما هم از نور شما روشنایی برگیریم. در پاسخ به آنها گویند: واپس گردید (یعنی اگر می‌توانید به دنیا بازگردید) و از آنجا نور طلبید. در این گفتگو باشند که بین آن دوزخیان با اهل بهشت حصاری حایل گردد و بر آن حصار دری باشد که باطن و درون آن در، بهشت رحمت است و از جانب ظاهر آن عذاب جهنم خواهد بود.
روزی مردان منافق و زنان منافق به مؤمنان می‌گویند: (با شتاب به سوی بهشت حرکت نکنید و) منتظرمان بمانید تا از نور شما فروغ و پرتوی (به ما بتابد و از آن) استفاده کنیم! بدیشان گفته می‌شود: به عقب برگردید (و مجدّداً به دنیا بروید) و نوری به دست بیاورید! در این حال ناگهان دیواری میان آنان کشیده می‌شود که دری دارد. داخل آن (که به طرف مؤمنان است) رو به رحمت است (که بهشت و نعمت سرمدی است) و خارج آن (که به طرف منافقان است) رو به عذاب است (که دوزخ و نقمت ابدی است). [[«أُنظُرُونَا»: منتظر ما بمانید و شتاب مکنید. به ما بنگرید تا از نور صورت شما بهره‌مند شویم و راه خود را پیدا کنیم (نگا: قاسمی). نظر لطف و محبتی به ما بیفکنید و سهمی از نور خود را به ما بدهید. «نَقْتَبِسْ»: شعله و پرتوی برگیریم (نگا: طه / 10). «إِرْجِعُوا وَرَآءَکُمْ»: به عقب برگردید. مراد برگشتن به دنیا است. «قِیلَ»: گویندگان آن مؤمنان یا فرشتگانند. «سُورٍ»: دیوار بلند. باره. بارو. «بابٌ»: در. دروازه. چه بسا مراد این باشد که چنین دیواری دروازه‌ای دارد که مؤمنان از آنجا وارد طرف بهشت می‌گردند و پس از ورود همه آنان، به روی منافقان بسته می‌شود. «بَاطِنُهُ»: داخل آن. قسمتی که مؤمنان در آنجا هستند. «ظَاهِرُهُ»: پشت دیوار. خارج دیوار. قسمتی که منافقان در آنجا هستند.]]
روزی که مردان منافق و زنان منافق به مؤمنان گویند به خاطر ما درنگ کنید تا از نورتان روشنی فراگیریم، گفته شود پس پشت خویش باز گردید و نوری بجویید، سپس میان آنان دیواری زده شود که دری دارد، از درون‌سو در آن رحمت است و از برون سوی آن عذاب است‌
روزی که مردان و زنان منافق به مؤمنان می‌گویند: «نظری به ما بیفکنید تا از نور شما پرتوی برگیریم!» به آنها گفته می‌شود: «به پشت سر خود بازگردید و کسب نور کنید!» در این هنگام دیواری میان آنها زده می‌شود که دری دارد، درونش رحمت است و برونش عذاب!
روزی که گویند مردان و زنان دوروی بدانان که ایمان آوردند بنگرید به ما تا بهره‌مند شویم به پرتوی از نور شما گفته شد بازگردید پشت سر خویش پس بجوئید پرتوی پس زده شد میانشان حصاری (دیواری) که آن را است در اندرونش رحمت و برونش از پیش آن است عذاب‌
روزى كه مردان و زنان منافق به كسانى كه ايمان آورده‌اند گويند: به ما بنگريد- يا درنگ كنيد- تا از نور شما [روشنايى‌] فرا گيريم. گفته شود- مؤمنان يا فرشتگان گويند-: به پشت سر خويش- يعنى به دنيا- بازگرديد و [از آنجا] روشنايى بجوييد- يعنى روشنايى را بايد از دنيا با خود آورد-. پس ميانشان ديوارى برآرند كه آن را درى باشد در اندرون آن رحمت- بهشت- است و بيرون آن از پيشش عذاب- دوزخ- است.
روزی که مردان و زنان منافق به کسانی که ایمان آورده‌اند گویند: «ما را بنگرید تا مقداری از نورتان را بهره برگیریم.‌» گفته شد: «واپس روید. پس نوری درخواست کنید.» پس میانشان دیواری زده شد که آن را دربی است: باطنش در (ژرفای) رحمت و از سوی ظاهرش عذاب است.
روزی که مردان و زنان منافق که در تاریکی‌ها فرو رفته‌اند، به مؤمنان می‌گویند: در انتظار ما باشید تا به شما برسیم و از نور شما برگیریم. در پاسخ آنان گفته می‌شود: به دنیا که پشت سر نهادید باز گردید و با ایمان و کردار شایسته نوری بجویید که روشنایِی امروز برخاسته از ایمان و عمل شایسته دیروز است. آن گاه میان مؤمنان و منافقان دیواری کشیده می‌شود که مؤمنان را احاطه می‌کند و دری دارد; درونِ آن رحمت و بُرونش از جانب آن عذاب است.
Le jour où les hypocrites, hommes et femmes, diront à ceux qui croient: «Attendez que nous empruntions [un peu] de votre lumière». Il sera dit: «Revenez en arrière, et cherchez de la lumière». C'est alors qu'on éleva entre eux une muraille ayant une porte dont l'intérieur contient la miséricorde, et dont la face apparente a devant elle le châtiment [l'Enfer].
Rãnar da munafikai maza da munãfikai mãtã ke cẽwa waɗanda suka yi ĩmãni: "Ku dũbẽ mu, mu yi makãmashi daga haskenku!" A ce (musu): "Ku kõma a bãyanku, dõmin ku nẽmo wani haske." Sai a danne a tsakãninsu da wani gãru yanã da wani ƙyaure, a cikinsa nan rahama take, kuma a bãyansa daga wajensa azaba take.
जिस दिन कपटाचारी पुरुष और कपटाचारी स्त्रियाँ मोमिनों से कहेंगी, "तनिक हमारी प्रतिक्षा करो। हम भी तुम्हारे प्रकाश मे से कुछ प्रकाश ले लें!" कहा जाएगा, "अपने पीछे लौट जाओ। फिर प्रकाश तलाश करो!" इतने में उनके बीच एक दीवार खड़ी कर दी जाएगी, जिसमें एक द्वार होगा। उसके भीतर का हाल यह होगा कि उसमें दयालुता होगी और उसके बाहर का यह कि उस ओर से यातना होगी
उस दिन मुनाफ़िक मर्द और मुनाफ़िक औरतें ईमानदारों से कहेंगे एक नज़र (शफ़क्क़त) हमारी तरफ़ भी करो कि हम भी तुम्हारे नूर से कुछ रौशनी हासिल करें तो (उनसे) कहा जाएगा कि तुम अपने पीछे (दुनिया में) लौट जाओ और (वही) किसी और नूर की तलाश करो फिर उनके बीच में एक दीवार खड़ी कर दी जाएगी जिसमें एक दरवाज़ा होगा (और) उसके अन्दर की जानिब तो रहमत है और बाहर की तरफ अज़ाब तो मुनाफ़िक़ीन मोमिनीन से पुकार कर कहेंगे
Pada hari ketika orang-orang munafik laki-laki dan perempuan berkata kepada orang-orang yang beriman: "Tunggulah kami supaya kami dapat mengambil sebahagian dari cahayamu". Dikatakan (kepada mereka): "Kembalilah kamu ke belakang dan carilah sendiri cahaya (untukmu)". Lalu diadakan di antara mereka dinding yang mempunyai pintu. Di sebelah dalamnya ada rahmat dan di sebelah luarnya dari situ ada siksa.
(Pada hari ketika orang-orang munafik laki-laki dan perempuan berkata kepada orang-orang yang beriman, "Perhatikanlah kami) lihatlah kami. Menurut suatu qiraat dibaca Anzhiruunaa, tunggulah kami (supaya kami dapat mengambil) maksudnya supaya kami kebagian cahaya dan sinar (sebagian dari cahaya kalian." Dikatakan) kepada mereka dengan nada yang memperolok-olokkan mereka, ("Kembalilah kalian ke belakang dan carilah sendiri cahaya untuk kalian") mereka mundur. (Lalu diadakan di antara mereka) dan antara orang-orang yang beriman (dinding) menurut suatu pendapat dinding itu dinamakan Al A'raaf (yang mempunyai pintu. Di sebelah dalamnya ada rahmat) ada bagian yang menghadap orang-orang yang beriman (dan di sebelah luarnya) ada bagian yang menghadap orang-orang munafik (dari situ ada azab).
Juga hari ketika orang-orang munafik, laki-laki dan perempuan, berkata kepada orang-orang Mukmin laki-laki dan perempuan, "Tunggulah kami, untuk mengambil sedikit cahaya kalian!" Mereka diejek dengan dikatakan, "Kembali dan carilah cahaya itu di tempat kami diberikan!" Setelah itu, antara mereka dibangun pagar penghalang yang mempunyai pintu. Di bagian dalamnya, yaitu yang menghadap ke surga, terdapat kasih sayang dan kesenangan. Sedang di bagian luarnya, yaitu yang menghadap ke neraka, terdapat murka dan siksaan.
Il Giorno in cui gli ipocriti e le ipocrite diranno ai credenti: “Aspettateci, ché possiamo attingere della vostra luce”. Sarà risposto loro: “Tornate indietro a cercare la luce”. Fra di loro, sarà poi eretta una muraglia dotata di una porta: al suo interno la misericordia, all'esterno, di fronte, il castigo.
その日,偽信者の男女は,信者に言うであろう。「わたしたちを待ってくれ,あなたがたから光を借りたい。」(だがかれらには)言われよう。「後ろに引き返せ,そして光を求めなさい。」そこでかれらの間に壁が設けられる。そこに一つの門があるが,その内側には慈悲が,その外側には懲罰がある。
그날에는 남녀 위선자들이 믿음으로 충실한 자들에게 말하리라 잠깐만 기다려 주소서 저희도 광명을 찾고자 합니다 광명을 찾 으라고 하니 돌아가라는 말이 들 리더라 그때 그들 사이가 분리되 고 문이 하나밖에 없는 벽이 생기니 그 안에 있는 자들에게는 그 안의 은혜가 있을 것이요 밖에 있는 자에게는 응벌이 있으리라
(ئا له‌و ڕۆژه‌دا که‌ئیمانداران به‌ره‌و به‌هه‌شت به‌ڕێ ده‌کرێن) پیاوان و ژنانی دووڕوو ده‌هێنرێنه سه‌ر ڕێیان، به‌غه‌مبارییه‌وه بۆ ئیمانداران ده‌ڕوانن، ئیماندارانیش هیچ لایان لێ ناکه‌نه‌وه‌، بۆیه به‌غه‌مو په‌ژاره‌یه‌کی زۆره‌وه پێیان ده‌ڵێن: ده ته‌ماشایه‌کمان بکه‌ن با له‌نووری ڕووخسارتان به‌هره‌وه‌ر ببین، به‌ڵام پێیان ده‌وترێت بگه‌رێنه‌وه دواوه‌، خۆتان به‌شوێن نوورو ڕوناکیدا بگه‌ڕێن، ده‌ستبه‌جێ دیوارێک دروست ده‌کرێت له‌نێوان ئیمانداران و دووڕووه‌کاندا ده‌روازه‌یه‌کیشی تێدایه‌، دیوی ناوه‌وه که‌رووی له‌ئیماندارانه ڕووی له‌ره‌حمه‌ت و به‌هه‌شته‌و دیوی ده‌ره‌وه‌، که‌رووی له‌دووڕووه‌کانه ڕووی له‌سزاو دۆزه‌خه
കപടവിശ്വാസികളും കപടവിശ്വാസിനികളും സത്യവിശ്വാസികളോട് (ഇങ്ങനെ) പറയുന്ന ദിവസം: നിങ്ങള്‍ ഞങ്ങളെ നോക്കണേ! നിങ്ങളുടെ പ്രകാശത്തില്‍ നിന്ന് ഞങ്ങള്‍ പകര്‍ത്തി എടുക്കട്ടെ. (അപ്പോള്‍ അവരോട്‌) പറയപ്പെടും: നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ പിന്‍ഭാഗത്തേക്കു തന്നെ മടങ്ങിപ്പോകുക. എന്നിട്ട് പ്രകാശം അന്വേഷിച്ചു കൊള്ളുക! അപ്പോള്‍ അവര്‍ക്കിടയില്‍ ഒരു മതില്‍ കൊണ്ട് മറയുണ്ടാക്കപ്പെടുന്നതാണ്‌. അതിന് ഒരു വാതിലുണ്ടായിരിക്കും. അതിന്‍റെ ഉള്‍ഭാഗത്താണ് കാരുണ്യമുള്ളത്‌. അതിന്‍റെ പുറഭാഗത്താകട്ടെ ശിക്ഷയും.
കപടവിശ്വാസികളും വിശ്വാസിനികളും സത്യവിശ്വാസികളോട് ഇവ്വിധം പറയുന്ന ദിനമാണത്: നിങ്ങള്‍ ഞങ്ങള്‍ക്കായി കാത്തു നില്‍ക്കണേ, നിങ്ങളുടെ വെളിച്ചത്തില്‍ നിന്ന് ഇത്തിരി ഞങ്ങളും അനുഭവിക്കട്ടെ. അപ്പോള്‍ അവരോട് പറയും: "നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ പിറകിലേക്കു തന്നെ തിരിച്ചുപോവുക. എന്നിട്ട് വെളിച്ചം തേടുക.” അപ്പോള്‍ അവര്‍ക്കിടയില്‍ ഒരു ഭിത്തി ഉയര്‍ത്തപ്പെടും. അതിനൊരു കവാടമുണ്ടായിരിക്കും. അതിന്റെ അകഭാഗത്ത് കാരുണ്യവും പുറഭാഗത്ത് ശിക്ഷയുമായിരിക്കും.
(Ingatlah) semasa orang-orang munafik, lelaki dan perempuan (yang sedang meraba-raba dalam gelap-gelita pada hari kiamat), berkata kepada orang-orang yang beriman: "Tunggulah kami, biarlah kami mengambil sedikit dari cahaya kamu". (Lalu) dikatakan (kepada mereka secara mengejek-ejek): "Baliklah kamu ke belakang, kemudian carilah cahaya (di sana)", serta diadakanlah di antara mereka (yang beriman dan yang munafik itu) sebuah tembok yang mempunyai pintu, di sebelah dalamnya mengandungi rahmat (Syurga dan nikmat), dan di sebelah luarnya, dari situ terdapat (neraka) dan azab seksa.
Op dien dag zullen de huichelachtige mannen en de huichelachtige vrouwen tot degenen zeggen, die gelooven: Blijft vóór ons, opdat wij een weinig van uw licht mogen ontleenen. Er zal hun geantwoord worden: Keert in de wereld terug, en zoekt daar licht. En een hooge muur zal tusschen hen geplaatst worden, waarin eene poort: daar binnen zal genade wezen en daar buiten, en tegenover, de martelingen der hel.
Op de dag dat de huichelaars en de huichelaarsters zeggen tot hen die geloven: "Wacht toch, dan kunnen wij van jullie licht [het onze] aansteken." Dan wordt er tot hen gezegd: "Gaat maar naar achteren terug en zoekt zelf maar licht." Dan wordt er tussen hen een muur opgetrokken, met een poort; aan de binnenkant ervan is barmhartigheid, maar aan de buitenkant, ervoor, is de bestraffing.
Op die Dag zullen de huichelaars en de huichelaarsters tegen degenen die geloven, zeggen: "Wacht op ons en zodat wij jullie licht gebruiken. " Er wordt gezegd: "Gaat terug, naar achteren jullie! Smeekt om licht!" Er zal dan een muur tussen hen worden geplaatst, die een poort heeft: aan de binnenkant is er de Barmhartigheid en aan de buitenkant is er de bestraffing.
På denne dag sier hyklerne, menn og kvinner, til dem som tror: «Vent på oss, så vi kan låne fra deres lys!» Det lyder: «Gå tilbake, og søk lys!» Og det settes en mur mellom dem med en port. Innenfor den er nåden, og utenfor på den andre siden er straffen.
W Dniu, kiedy będą mówili obłudnicy - mężczyźni i kobiety - do tych, którzy uwierzyli: "Poczekajcie na nas, abyśmy wzięli nieco z waszego światła!", będzie im powiedziane: "Powracajcie do tyłu i szukajcie światła!" I zostanie wzniesiony mur między nimi, który będzie miał bramę; wewnętrzna jego strona - miłosierdzie, a zewnętrzna jego strona - kara.
(اى نبي! ته) هغه ورځ (یاده كړه) چې منافق سړي اومنافقې ښځې به ایمان داره كسانو ته وايي: مونږ ته وګورئ (انتظار وكړئ) چې ستاسو له رڼا نه رڼا واخلو (، نو) دوى ته به وویل شي چې خپلې شا ته وګرځئ، نو (هلته) رڼا ولټوئ، نو د دوى په مینځ كې به یو داسې دېوال وواهه شي چې د هغه به دروازه (هم) وي، د دغه (دېوال) دننه طرف، په هغه كې به رحمت وي او د دغه (دېوال) د باندې طرف، له دغه جانبه به عذاب وي
(Será também) o dia em que os hipócritas e as hipócritas dirão aos fiéis: Esperai-nos: para que nos iluminemos com avossa luz! Ser-lhes-á retrucado: Voltai atrás, e buscai a luz! Entre eles se elevará uma muralha provida de uma porta, pordetrás da qual estará a misericórdia, e em frente à qual estará o suplício infernal.
Într-o Zi făţarnicii şi făţarnicele vor spune credincioşilor: “Aşteptaţi-ne să luăm din lumina voastră.” Li se va spune: “Întoarceţi-vă şi veţi găsi lumină!” Un zid cu poartă va fi înălţat între ei. În lăuntrul lui va fi milostivenia, iar în afara lui osânda.
В тот день [в День Суда], когда скажут лицемеры и лицемерки тем, которые уверовали (когда верующие уже будут на ас-Сырате): «Подождите нас [повернитесь к ним лицами], чтобы нам заимствовать вашего света!» Будет (с насмешкой) сказано им [лицемерам] (ангелами): «Вернитесь обратно и ищите света!» И (они возвращаются обратно, но оказывается, что уже) воздвигнута между ними (высокая) стена, у которой (есть) (одни) ворота: с внутренней стороны [по которой следуют верующие] – милосердие, а с наружной стороны [по которой следуют лицемеры] – наказание.
В тот день лицемеры и лицемерки скажут верующим: «Подождите, мы позаимствуем у вас немного света». Им ответят [на это]: «Возвращайтесь назад и ищите свет». Между ними воздвигнется стена, в которой [будут] ворота. Внутри их будет милость, а снаружи – наказание.
В тот день, когда скажут лицемеры и лицемерки тем, которые уверовали: "Подождите нас, чтобы нам заимствовать вашего света!" - им скажут: "Вернитесь обратно и ищите света!" И воздвигнута между ними стена, у которой врата: внутренность ее - милосердие, а наружность - со стороны ее - наказание.
В тот день лицемеры и лицемерки скажут верующим: «Погодите, мы позаимствуем у вас немного света». Им будет сказано: «Возвращайтесь назад и ищите свет». Между ними будет возведен забор с вратами, с внутренней стороны которого будет милость, а снаружи - мучения. [[Верующие будут двигаться к своему спасению при свете своей веры, и в это время погаснет свет, освещавший путь лицемерам, и они застынут в оцепенении. Тогда они обратятся к верующим и скажут: «Погодите, мы позаимствует у вас немного света, чтобы спастись от мучительного наказания». Но им ответят: «Ступайте туда, откуда пришли. Поищите свет в другом месте, если это вообще возможно». Но в Судный день это будет невозможно. Между верующими и лицемерами будет возведена стена с вратами, внутри которой милосердие, а снаружи ее - наказание. По одну сторону этой стены окажутся верующие, а по другую - лицемеры.]]
В тот день лицемеры и лицемерки скажут верующим: «Погодите, мы позаимствуем у вас немного света». Им будет сказано: «Возвращайтесь назад и ищите свет». Между ними будет возведен забор с вратами, с внутренней стороны которого будет милость, а снаружи - мучения.
В тот День, когда лицемеры и лицемерки скажут верующим мужчинам и верующим женщинам: "Подождите нас, чтобы нам досталась доля вашего Света!" - но им в порицание скажут: "Вернитесь туда, откуда мы получили этот Свет и там возьмите его!" И между верующими и лицемерами воздвигнута стена с вратами, внутренняя часть которой (со стороны рая) - милосердие и блаженство, а её наружная часть (со стороны адского огня) - кара и наказание.
В тот день мунафики, мужчины и женщины, скажут уверовавшим: "Погодите, мы у вас позаимствуем немного света". Им ответят: "Ступайте, откуда пришли, и [там] берите огонь". Между ними будет возведена стена с вратами, внутри которой - милосердие, а снаружи ее - наказание.
И обратятся к верующим лицемеры в этот День - Как женщины, так и мужчины: "О, подождите нас! Позвольте взять у вас взаймы От Света вашего хоть небольшую долю!" Им скажут: "Возвращайтесь-ка назад и там ищите Света!" И между ними вырастет стена с вратами, И милосердие заполнит все, что в ней. А за пределами ее - лишь (Божий гнев и) муки!
Тогда лицемеры и лицемерки скажут верующим: "Взгляните на нас, чтобы нам принять сколько нибудь от света вашего". Сказано будет: "Возвратитесь назад, и просите себе света". Между ними поставлена стена, в которой есть дверь: внутренность ее - там отрада; внешность ее - кругом ее мука.
جنھن ڏينھن منافق ۽ منافقياڻيون (گڏجي) مؤمنن کي چوندا ته ترسو (ته سھي) ته اوھان جي (ايماني) نُور مان (ڪجھ) روشني وٺون چيو ويندو ته اوھين پنھنجي پٺ تي (دنيا ڏانھن) موٽو پوءِ ڪو سوجھرو ڳوليو، پوءِ سندن وچ ۾ ھڪ اھڙي ڀت ھنئي ويندي جنھن کي دروازو ھوندو، اُن ڀت جي اندارن رحمت ھوندي ۽ ان جي ٻاھرين پاسي کان عذاب.
waa Maalinta Munaafiqiintu Rag iyo Haweenba ay ku dhihi kuwa xaqa rumeeyay na suga aan ka Dhuxul qaadanno Nuurkiinnee, waxaana lagu dhihi ku noqda gadaashiinna, waydiistana Nuur, markaasaa layeelaa dhexdooda Darbi xaggiisa gudahana Naxariis tahay, xaggiisa dibaddana Caddibaad tahay.
Ditën kur hipokritët dhe hipokritet atyre që besuan u thonë: “Na pritni (ose na shikoni) të ndriçoheni prej dritës suaj!” U thuhet: “Kthehuni prapa jush (në dynja) e kërkoni ndonjë dritë!” Atëherë vihet ndërmjet tyre njëfarë muri që ka një derë, e brendia e tij është mëshirë (Xhenneti), e ana e jashtme e tij është dënimi (zjarri).
Atë ditë kur hipokritët dhe hipokritet do t’u thonë besimtarëve: “Nna pritni edhe ne të marrim nga drita e juaj”! Do t’u thuhet: “Kthehuni prap dhe kërkoni tjetër dritë”! Dhe do të vihet ndërmjet tyre një mur që do të ketë derë. Përmbrenda tij është mëshira, kurse nga jashtë do të jetë dënimi.
Në Ditën kur hipokritët dhe hipokritet do t’u flasin besimtarëve: “Pritna neve, që të shpërblehemi me dritën tuaj!” – u përgjigjet (atyre): “Kthehuni prapa, e kërkoni tjetër dritë!” Dhe, ndërmjet tyre do të vendose barriera (pengesa) që ka derë; brenda saj ka mëshirë, kurse jashtë saj ka vuajtje.
Då skall hycklarna, männen såväl som kvinnorna, säga till de troende: "Vänta på oss! Låt oss få litet av ert ljus!" - men de skall få svaret: "Gå tillbaka och be om ljus!" Då reser sig en mur mellan dem och i den syns en port; innanför muren finns nåd och barmhärtighet men utanför den, helt nära, straff och lidande.
Siku wanaafiki wanaume na wanaafiki wanawake watapo waambia walio amini: Tungojeni ili tupate mwangaza katika nuru yenu. Waambiwe: Rejeeni nyuma yenu mkaitafute nuru! Utiwe baina yao ukuta wenye mlango - ndani yake mna rehema, na nje upande wake wa mbele kuna adhabu.
முனாஃபிக்கான ஆண்களும், முனாஃபிக்கான பெண்களும் ஈமான் கொண்டவர்களை நோக்கி: "எங்களை கவனியுங்கள், உங்கள் ஒளியிலிருந்து நாங்களும் பற்ற வைத்துக் கொள்கிறோம்" என்று கூறும் தினத்தை (நினைவூட்டுவீராக); அவர்களுக்குக் கூறப்படும், "உங்களுக்குப் பின்னால், திரும்பிச் சென்று பின்னர் ஒளியைத் தேடிக் கொள்ளுங்கள்." பிறகு, அவர்களுக்கிடையே ஒரு சுவர் எழுப்பப்படும்! அதற்கு ஒரு வாயில் இருக்கும், அதன் உட்புறம் (இறை) ரஹ்மத் இருக்கும், ஆனால் அதன் வெளிப்புறத்தில் - (எல்லாத்) திசையிலும் வேதனையிருக்கும்.
Рӯзе, ки мардони мунофиқу занони мунофиқ ба касоне, ки имон овардаанд, мегӯянд: «Ба мо нигоҳ кунед, то аз нуратон фурӯғе гирем!» Гӯянд: «Ба дунё бозгардед ва аз он ҷо нур биталабед!» Миёнашон деворе бароваранд, ки бар он девор даре бошад, даруни он раҳмат бошаду беруни он азоб.
วันที่พวกมุนาฟิกีนชาย และพวกมุนาฟิกีนหญิงจะกล่าวแก่บรรดาผู้ศรัทธาว่าจงมองมายังเราเถิด เพื่อเราจะได้รับแสงสว่างของพวกท่านด้วย จะมีเสียงกล่าวว่า จงหันหลังกลับไปทางข้างหลังของพวกเจ้าเพื่อแสวงหาเอาเอง (ขณะนั้น) ก็จะมีกำแพงที่มีประตูบานหนึ่งมาขวางกั้นระหว่างพวกเขา ด้านในของมันนั้นมีความเมตตา และด้านนอกของมัน (ของพวกมุนาฟิกีน) มีการลงโทษ
O gün münafık erkekler ve münafık kadınlar (cennete gitmekte olan) mü'minlere derler ki: "Bize bakın da sizin nurunuzdan yararlanalım." Onlara: "Arkanıza dönün de nur arayın!" denilir. Aralarına kapılı bir sur çekilir ki, onun içinde rahmet vardır, dış yönünde de azab.
O gün, münafık erkekler ile münafık kadınlar, iman edenlere derler ki: "(Ne olur) Bize bir bakın, sizin nurunuzdan birazcık alıp-yararlanalım." Onlara: "Arkanıza (dünyaya) dönün de bir nur arayıp-bulmaya çalışın" denilir. Derken aralarında kapısı olan bir sur çekilmiştir; onun iç yanında rahmet, dış yanında o yönden azap vardır.
İkiyüzlü erkek ve kadınlar müminlere: "Bizi de gözetin; ışığınızdan faydalanalım" dedikleri gün, onlara: "Ardınıza dönün de ışık arayın" denir; inananlarla ikiyüzlüler arasına, kapısının içinde rahmet ve dışında azap olan bir sur çekilir.
O gün, erkek ve kadın münafıklar, inananlara, bizi de bekleyin de derler, gelelim, nurunuzdan alalım; onlara dönün ardınıza da bir nur isteyin artık denir. Derken aralarına bir duvardır çekilir ki bir kapısı vardır, içinde rahmet vardır da dış tarafında azap.
O gün ikiyüzlü erkeklerle ikiyüzlü kadınlar, iman edenlere şöyle derler: "Bize bakın da ışığınızdan bir parça alalım." Şöyle denir onlara: "Arkanıza dönün de bir ışık arayın." Nihayet aralarına kapısı olan bir sur çekilir. İçinde rahmet vardır onun. Dış tarafı ise azap.
yevme yeḳûlü-lmünâfiḳûne velmünâfiḳâtü lilleẕîne âmenü-nżurûnâ naḳtebis min nûriküm ḳîle-rci`û verâeküm feltemisû nûrâ. feḍuribe beynehüm bisûril lehû bâb. bâṭinühû fîhi-rraḥmetü veżâhiruhû min ḳibelihi-l`aẕâb.
Münafık erkeklerle münafık kadınların, müminlere: Bizi bekleyin, nurunuzdan bir parça ışık alalım, diyeceği günde kendilerine: Arkanıza dönün de bir ışık arayın! denilir. Nihayet onların arasına, içinde rahmet, dışında azap bulunan kapılı bir sur çekilir.
O gün münafık erkekler ve münafık kadınlar o iman edenlere şöyle diyeceklerdir: "Bize bakın da sizin nurunuzdan alalım?" Onlara: "Arkanıza dönün de nur arayın!" denilir. Aralarına kapılı bir sur çekilir ki, onun içinde rahmet, dışında da azap vardır.
O gün münafık erkek ve kadınlar, müminlere: “N'olur,” derler, “yüzümüze bir bakın da nûrunuzdan biz de yararlanalım!” Bunun üzerine onlara şöyle denilir: “Arkanıza dönün de bir nur arayın!” Derken, aralarına bir duvar çekilir. Bu duvarın bir kapısı olup bu kapının iç tarafında rahmet, dış tarafında ise azap vardır. [42,17] {KM, Matta 25,1-13}
O gün, ikiyüzlü erkekler ve kadınlar inananlara, "Bize bakın da sizin ışığınızdan alalım," diyecekler. Onlara, "Geriye dönün de ışık arayın," denir. Aralarına, iç taraftaki merhametle, dış taraftaki azabı ayıran kapılı bir engel konacaktır.
Кыямәт көнендә монафикъ ирләр вә монафика хатыннар, мөэминнәргә әйтерләр: "Безне көтегез, нурыгыздан файдаланып артыгыздан барыйкчы", – дип. Аларга әйтелер: "Артыгызда калган дөньяга кайтыгыз вә нурны анда эзләгез", – дип. Ул монафикълар белән мөэминнәр арасына бер ишекле дивар корылыр, ул диварның эчендә җәннәт вә тышында җәһәннәмдер.
ئۇ كۈندە مۇناپىق ئەرلەر، مۇناپىق ئاياللار مۆمىنلەرگە: «بىزنى كۈتۈپ تۇرۇڭلار، سىلەرنىڭ نۇرۇڭلاردىن ئازراق ئالايلى» دەيدۇ. ئۇلارغا (مەسخىرە يۈزىسىدىن): «ئارقاڭلارغا قايتىپ نۇر تىلەڭلار» دېيىلىدۇ، شۇنىڭ بىلەن ئۇلارنىڭ ئارىسىغا بىر سېپىل سوقۇلىدۇ، سېپىلنىڭ دەرۋازىسى بولىدۇ، دەرۋازىنىڭ ئىچى تەرىپىدە رەھمەت، تېشىدا ئازاب بولىدۇ
جس دن منافق مرد اورمنافق عورتیں ان سے کہیں گے جو ایمان لائے ہیں کہ ہمارا انتظار کرو کہ ہم بھی تمہارے نور سے روشنی لے لیں کہا جائے گا اپنے پیچھے لوٹ جاؤ پھر روشنی تلاش کرو پس ان کے درمیان ایک دیوار کھڑی کر دی جائے گی جس میں ایک دروازہ ہو گا اس کے اندر تو رحمت ہو گی اور اس کے باہر کی طرف عذاب ہو گا
اُس دن منافق مرد اور منافق عورتیں مومنوں سے کہیں گے کہ ہماری طرف سے (شفقت) کیجیئے کہ ہم بھی تمہارے نور سے روشنی حاصل کریں۔ تو ان سے کہا جائے گا کہ پیچھے کو لوٹ جاؤ اور (وہاں) نور تلاش کرو۔ پھر ان کے بیچ میں ایک دیوار کھڑی کر دی جائے گی۔ جس میں ایک دروازہ ہوگا جو اس کی جانب اندرونی ہے اس میں تو رحمت ہے اور جو جانب بیرونی ہے اس طرف عذاب (واذیت)
اس دن منافق مرد اور منافق عورتیں صاحبان هایمان سے کہیں گے کہ ذرا ہماری طرف بھی نظر مرحمت کرو کہ ہم تمہارے نور سے استفادہ کریں تو ان سے کہا جائے گا کہ اپنے پیچھے کی طرف پلٹ جاؤ اور اپنے شیاطین سے نور کی التماس کرو اس کے بعد ان کے درمیان ایک دیوار حائل کردی جائے گی جس کے اندر کی طرف رحمت ہوگی اور باہر کی طرف عذاب ہوگا
اس دن منافق مرد وعورت ایمان والوں سے کہیں گے کہ ہمارا انتظار تو کرو کہ ہم بھی تمہارے نور سے کچھ روشنی حاصل کر لیں۔ جواب دیا جائے گا کہ تم اپنے پیچھے لوٹ جاؤ اور روشنی تلاش کرو۔ پھر ان کے اور ان کے درمیان ایک دیوار حائل کر دی جائے گی جس میں دروازه بھی ہوگا۔ اس کے اندرونی حصہ میں تو رحمت ہوگی اور باہر کی طرف عذاب ہوگا
جس دن منافق مرد اور منافق عورتیں مسلمانوں سے کہیں گے کہ ہمیں یک نگاہ دیکھو کہ ہم تمہارے نور سے کچھ حصہ لیں، کہا جائے گا اپنے پیچھے لوٹو (ُ۳۴) وہاں نور ڈھونڈو وہ لوٹیں گے، جبھی ان کے درمیان ایک دیوار کھڑی کردی جائے گی جس میں ایک دروازہ ہے اس کے اندر کی طرف رحمت اور اس کے باہر کی طرف عذاب،
اُس روز منافق مردوں اور عورتوں کا حال یہ ہوگا کہ وہ مومنوں سے کہیں گے ذرا ہماری طرف دیکھو تاکہ ہم تمہارے نور سے کچھ فائدہ اٹھائیں، مگر ان سے کہا جائے گا پیچھے ہٹ جاؤ، اپنا نور کہیں اور تلاش کرو پھر ان کے درمیان ایک دیوار حائل کر دی جائے گی جس میں ایک دروازہ ہوگا اُس دروازے کے اندر رحمت ہوگی اور باہر عذاب
جس دن منافق مَرد اور منافق عورتیں ایمان والوں سے کہیں گے کہ ذرا ہمارا انتظار کروکہ ہم بھی تمہارے نور سے کچھ روشنی حاصل کر لیں (ان سے کہا جائے گا کہ) تم پیچھے کی (دنیا میں) لوٹ جاؤ پھر وہیں روشنی تلاش کرو پس ان کے اور اہلِ ایمان کے درمیان ایک دیوار کھڑی کر دی جائے گی جس کا ایک دروزاہ ہوگا اس کے اندر کی طرف رحمت ہوگی اور اس کے باہر کے طرف عذاب ہوگا۔
جس دن منافق مرد اور منافق عورتیں ایمان والوں سے کہیں گے: ذرا ہم پر (بھی) نظرِ (التفات) کر دو ہم تمہارے نور سے کچھ روشنی حاصل کرلیں۔ ان سے کہا جائے گا: تم اپنے پیچھے پلٹ جاؤ اور (وہاں جاکر) نور تلاش کرو (جہاں تم نور کا انکار کرتے تھے)، تو (اسی وقت) ان کے درمیان ایک دیوار کھڑی کر دی جائے گی جس میں ایک دروازہ ہوگا، اس کے اندر کی جانب رحمت ہوگی اور اس کے باہر کی جانب اُس طرف سے عذاب ہوگا،
Мунофиқ ва мунофиқалар иймонлиларга: «Тўхтаб туринглар, биз ҳам нурингиздан бир оз олайлик», деган ва уларга: «Ортингизга қайтинг ҳамда нур қидиринг», дейилган кунда. Бас, уларнинг орасига эшиги бор қўрғон уриладир. Унинг ичида раҳмат, ташқарисида - олдида азобдир. (Қиёмат куни зулмат бўлиб, албатта, бу ўша кунда рўй берадиган ҳодисаларнинг бир босқичи, холос. Ҳеч ким ҳеч нарсани кўрмай қолганда, мўминларга нур ато қилиниб, улар шодон ва шаҳдам юриб боришади. Шунда мунофиқлар: «Бизни ташлаб кетманглар, кутиб туринглар, бизга ҳам нурингиздан озгина беринглар», деб ялинишар экан. Уларга: «Ортингизга қайтиб, ўзингиз нур ахтаринг», дейиларкан. Улар қандай қилиб нур топишарди. Бу дунёда жоҳилият зулматларидан Ислом нурига чиқишни хоҳламаган эдилар. Энди охират зулматларида хору зор бўлишлари турган гап.)
在那日,伪信的男女,将对信道的男女说:请你们等候我们,让我们借你们的一点光辉!有人将要对他们说:你们转回去寻求光辉吧!于是,彼此之间,筑起了一堵隔壁来,隔壁上有一道门,门内有恩惠,门外有刑罚。
在那日,偽信的男女,將對信道的男女說:「請你們等候我們,讓我們借你們的一點光輝!」有人將要對他們說:「你們轉回去尋求光輝吧!」於是,彼此之間,築起了一堵隔壁來,隔壁上有一道門,門內有恩惠,門外有刑罰。
57
14
الحديد
29
Al-Hadid
The Iron
Medinan
94
4
يُنَادُونَهُمْ أَلَمْ نَكُن مَّعَكُمْ ۖ قَالُوا بَلَىٰ وَلَـٰكِنَّكُمْ فَتَنتُمْ أَنفُسَكُمْ وَتَرَبَّصْتُمْ وَارْتَبْتُمْ وَغَرَّتْكُمُ الْأَمَانِيُّ حَتَّىٰ جَاءَ أَمْرُ اللَّهِ وَغَرَّكُم بِاللَّهِ الْغَرُورُ
يُنادونَهُم أَلَم نَكُن مَعَكُم ۖ قالوا بَلىٰ وَلـٰكِنَّكُم فَتَنتُم أَنفُسَكُم وَتَرَبَّصتُم وَارتَبتُم وَغَرَّتكُمُ الأَمانِيُّ حَتّىٰ جاءَ أَمرُ اللَّهِ وَغَرَّكُم بِاللَّهِ الغَرورُ
يُنَادُونَهُمْ أَلَمْ نَكُنْ مَعَكُمْ ۖ قَالُوا بَلَىٰ وَلَـٰكِنَّكُمْ فَتَنْتُمْ أَنْفُسَكُمْ وَتَرَبَّصْتُمْ وَارْتَبْتُمْ وَغَرَّتْكُمُ الْأَمَانِيُّ حَتَّىٰ جَاءَ أَمْرُ اللَّهِ وَغَرَّكُمْ بِاللَّهِ الْغَرُورُ
ينادونهم ألم نكن معكم ۖ قالوا بلى ولكنكم فتنتم أنفسكم وتربصتم وارتبتم وغرتكم الأماني حتى جاء أمر الله وغركم بالله الغرور
يُنَادُونَهُمْ أَلَمْ نَكُن مَّعَكُمْ ۖ قَالُوا۟ بَلَىٰ وَلَـٰكِنَّكُمْ فَتَنتُمْ أَنفُسَكُمْ وَتَرَبَّصْتُمْ وَٱرْتَبْتُمْ وَغَرَّتْكُمُ ٱلْأَمَانِىُّ حَتَّىٰ جَآءَ أَمْرُ ٱللَّهِ وَغَرَّكُم بِٱللَّهِ ٱلْغَرُورُ
«ከእናንተ ጋር አልነበርንምን?» በማለት ይጠሩዋቸዋል፡፡ «እውነት ነው፡፡ ግን እናንተ ነፍሶቻችሁን አጠፋችሁ፡፡ (በነቢዩ አደጋዎችን) ተጠባበቃችሁም፡፡ ተጠራጠራችሁም፡፡ የአላህም ትዕዛዝ እስከ መጣ ድረስ ከንቱ ምኞቶች አታለሏችሁ፡፡ አታላዩም (ሰይጣን) በአላህ (መታገስ) ሸነገላችሁ፤» ይሏቸዋል፡፡
«ينادونهم ألم نكن معكم» على الطاعة «قالوا بلى ولكنكم فتنتم أنفسكم» بالنفاق «وتربصتم» بالمؤمنين الدوائر «وارتبتم» شككتم في دين الإسلام «وغرتكم الأمانيُّ الأطماع «حتى جاء أمر الله» الموت «وغركم بالله الغَرور» الشيطان.
ينادي المنافقون المؤمنين قائلين: ألم نكن معكم في الدنيا، نؤدي شعائر الدين مثلكم؟ قال المؤمنون لهم: بلى قد كنتم معنا في الظاهر، ولكنكم أهلكتم أنفسكم بالنفاق والمعاصي، وتربصتم بالنبي الموت وبالمؤمنين الدوائر، وشككتم في البعث بعد الموت، وخدعتكم أمانيكم الباطلة، وبقيتم على ذلك حتى جاءكم الموت وخدعكم بالله الشيطان.
(Münafiqlər divarın içəri tərəfində olan mö’minləri) səsləyib deyəcəklər: “Məgər biz (dünyada) sizinlə birlikdə deyildikmi?!” (Mö’minlər) belə cavab verəcəklər: “Bəli (bizimlə birlikdə idiniz). Lakin siz özünüzü (nifaqla, ikiüzlülüklə) fitnəyə saldınız (fitnəyə salıb məhvə düçar etdiniz), siz (mö’minlərin başına bir fəlakət gəlməsini) gözləyirdiniz və (Allahın birliyinə, Muhəmməd əleyhissəlamın peyğəmbərliyinin həqiqiliyinə) şəkk edirdiniz. Allahın əmri (ölümünüz) gəlib çatanadək sizi xam xəyallar (tamah) aldatdı. Sizi Allah barəsində (Allah rəhmlidir, bütün günahlarınızdan keçər, sizə heç bir cəza verməz deyə) o tovlayan (Şeytan) tovladı!
Münafiqlər onları haraylayıb deyəcəklər: “Məgər biz sizinlə birlikdə deyildikmi?” Möminlər deyəcəklər: “Bəli, lakin siz öz-özünüzü aldadırdınız, möminlərə bəla üz verməsini gözləyirdiniz, haqqa şübhə edirdiniz və Allahın əmri gələnədək xülyalar sizi yoldan çıxartdı. Tovlayan şeytan Allah barəsində sizi yaman aldatdı.
Ad sen d siwlen: "day ur nella ara yidwen"? Ad inin: "ih! Maca, thewwlem iman nnwen, tekkukram, tcukkem, $elvent kwen lemcihwat, armi d iusa lameô n Öebbi. I$elv ikwen af Öebbi, u$ellav".
Ще им се прогласи: “Не бяхме ли с вас?” Ще кажат [вярващите]: “Да, наистина, ала ви изкусиха вашите души и дебнехте, и се съмнявахте, и ви подмамиха вашите мечти, докато се яви повелята на Аллах. Измамникът [сатана] ви измами за Аллах.”
তারা মুমিনদেরকে ডেকে বলবেঃ আমরা কি তোমাদের সাথে ছিলাম না? তারা বলবেঃ হঁ্যা কিন্তু তোমরা নিজেরাই নিজেদেরকে বিপদগ্রস্ত করেছ। প্রতীক্ষা করেছ, সন্দেহ পোষণ করেছ এবং অলীক আশার পেছনে বিভ্রান্ত হয়েছ, অবশেষে আল্লাহর আদেশ পৌঁছেছে। এই সবই তোমাদেরকে আল্লাহ সম্পর্কে প্রতারিত করেছে।
তারা তাদের ডেকে বলবে -- ''আমরা কি তোমাদের সঙ্গে ছিলাম না?’’ তারা বলবে -- ''হাঁ, কিন্ত তোমরা তোমাদের নিজেদের প্রলুব্ধ করেছিলে, আর প্রতীক্ষা করেছিলে, আর বৃথা কামনা তোমাদের প্রতারিত করেছিল যে পর্যন্ত না আল্লাহ্‌র বিধান এসেছিল, আর আল্লাহ্ সম্পর্কে মহাপ্রতারক তোমাদের প্রতারণা করেছিল।
"Zar nismo s vama bili?" – dozivaće ih. "Jeste" – odgovaraće – "ali ste se pritvornošću upropastili, i iščekivali ste, i sumnjali ste, i puste želje su vas zavaravale, dok nije došla Allahova odredba, a šejtan vas je o Allahu obmanuo.
Dozivaće ih: "Zar nismo bili s vama?" Reći će (vjernici): "Svakako, međutim, vi ste iskušavali duše svoje i iščekivali i sumnjali, i zavarale su vas želje - dok nije došla naredba Allahova. A obmanuo vas je o Allahu garur.
A zavolají na ně pokrytci: "Cožpak jsme nebyli s vámi?" Odpovědí: "Ano, avšak vy sami sebe jste v pokušení uvedli, číhali jste, pochybovali jste a zmámily vás vaše tužby pozemské, až přišel rozkaz Boží a byli jste oklamáni ohledně Boha tím, kdo mámí.
Budou' volati na ně: „Což nebyli jsme s vámi?“ Řeknou: „Ano, však uvedli jste sebe samy pokušení; a vyčkávali jste (v nerozhodnosti); a byli jste v pochybnostech; a omámily vás žádosti (světa); až přišel ortel boží: a (tak) oklamal vás ohledně Boha klamatel.
Sie werden jenen (Gläubigen) zurufen: "Waren wir nicht mit euch?" Jene werden sagen: "Doch, aber ihr versuchtet euch selber und wartetet und zweifeltet, und es betörten euch die eitlen Wünsche, bis Allahs Befehl kam. Und der Betörer hat euch über Allah betört.
Sie rufen ihnen zu: "Waren wir nicht mit euch?" Sie werden sagen: "Ja doch, aber ihr habt euch selbst der Versuchung ausgesetzt, ihr habt abgewartet und gezweifelt, und die Wünsche haben euch getäuscht, bis Allahs Befehl kam. Und getäuscht hat euch hinsichtlich Allahs der Täuscher.
Sie rufen ihnen zu: «Waren wir nicht auf eurer Seite?» Sie sagen: «Doch, aber ihr habt euch selbst der Versuchung ausgesetzt, ihr habt abgewartet und gezweifelt, und die (eitlen) Wünsche haben euch betört, bis der Befehl Gottes kam. Und betört hat euch in bezug auf Gott der Betörer.
Sie rufen sie: "Waren wir nicht mit euch?" Sie sagten: "Doch, mit Sicherheit! Aber ihr habt euch selbst der Fitna überlassen, abgewartet und angezweifelt, und euch täuschten die Hoffnungen, bis ALLAHs Anweisung kam. Und euch täuschte ALLAH gegenüber das Täuschende.
އެއުރެން (އެބަހީ: منافق ން) އަނެއްބައި މީހުންނަށް ގޮވައި އުޅޭނެތެވެ. ތިމަންމެން ތިޔަބައިމީހުންނާ އެކުގައި ނުވަމުހެއްޔެވެ؟ އެއުރެން (އެބަހީ: مؤمن ން) ބުނާނެތެވެ. ނޫނެކެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، ތިޔަބައިމީހުން، ތިޔަބައިމީހުންގެ އަމިއްލަ نفس ތައް ފިތުނަވެރިކޮށް، ހަލާކުކުޅައީމުއެވެ. އަދި (مؤمن ންނަށް ދެރަލިބުމަށް) ތިޔަބައިމީހުން انتظار ކުޅައީމުއެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން شك ކުޅައީމުއެވެ. އަދި ދޮގު އުންމީދުތައް ތިޔަބައިމީހުން ހެއްލުންތެރި ކުޅައެވެ. اللَّه ގެ އަމުރުފުޅު އަތުވެއްޖައުމަށް ދާނދެނެވެ. އަދި اللَّه އާމެދު شيطان އާ ތިޔަބައިމީހުން ހެއްލުންތެރިކުޅައެވެ.
They will call to them: "Were we not with you?" They will answer: "Certainly; but then you let yourselves be tempted, and waited in expectation but were suspicious and were deceived by vain desires, till the decree of God came to pass, and the deceiver duped you in respect of God.
The hypocrites will call out to the Muslims, “Were we not with you?”; they will answer, “Yes you were, why not? But you had put your souls into trial, and you used to await misfortune for the Muslims, and you doubted, and false hopes deceived you until Allah’s command came – and the big cheat had made you conceited towards the command of Allah.”
They shall be calling unto them, 'Were we not with you?' They shall say, 'Yes indeed; but you tempted yourselves, and you awaited, and you were in doubt, and fancies deluded you, until God's commandment came, and the Deluder deluded you concerning God.
(The hypocrites) will call the believers: "Were we not with you?" The believers will reply: "Yes! But you led yourselves into temptations, you looked forward for our destruction; you doubted (in Faith); and you were deceived by false desires, till the Command of Allah came to pass. And the chief deceiver (Satan) deceived you in respect of Allah."
They will call to them, “Were we not with you?” They will say, “Yes, but you cheated your souls, and waited, and doubted, and became deluded by wishful thinking, until the command of God arrived; and arrogance deceived you regarding God.”
The hypocrites will call out to the believers: “Were we not with you?” The believers will reply: “Yes; but you allowed yourselves to succumb to temptations, and you wavered and you remained in doubt and false expectations deluded you until Allah's command came to pass, and the Deluder deluded you concerning Allah.
(The hypocrites) will call the believers: "Were we not with you" The believers will reply: "Yes! But you led yourselves into temptations, you looked forward to our destruction; and you doubted, and you were deceived by false hopes, till the command of Allah came to pass. And the deceiver deceived you in regard to Allah."
They will cry unto them (saying): Were we not with you? They will say: Yea, verily; but ye tempted one another, and hesitated, and doubted, and vain desires beguiled you till the ordinance of Allah came to pass; and the deceiver deceived you concerning Allah;
They will call out to them, ‘Did we not use to be with you?’ They will say, ‘Yes! But you cast yourselves into perdition. You awaited and were skeptical, and [false] hopes deceived you until the edict of Allah came, and the Deceiver deceived you concerning Allah.
They will call out to them, saying: 'Were we not with you' 'Yes' they will reply, 'but you tempted yourselves, you waited (for problems to befall thebelievers), and you doubted, and were deluded by your own fancies until the Command of Allah came, and the deluder (satan) deluded you concerning Allah.
The hypocrites will call to the believers, "Were we not with you?" They will say, "Yes, but you afflicted yourselves and awaited [misfortune for us] and doubted, and wishful thinking deluded you until there came the command of Allah. And the Deceiver deceived you concerning Allah.
(Those outside) will call out, "Were we not with you?" (Those inside) will reply, "Yes, you were with us but you spent your life in disbelief and hypocrisy, wished death to (Muhammad), had doubts about his message and let your longings deceive you until the decree of God came to pass. The devil deceived you about the mercy of God.
They will cry out to them: Were we not with you? They shall say: Yea! but you caused yourselves to fall into temptation, and you waited and doubted, and vain desires deceived you till the threatened punishment of Allah came, while the archdeceiver deceived you about Allah.
Yun<u>a</u>doonahum alam nakun maAAakum q<u>a</u>loo bal<u>a</u> wal<u>a</u>kinnakum fatantum anfusakum watarabba<u>s</u>tum wa<b>i</b>rtabtum wagharratkumu alam<u>a</u>niyyu <u>h</u>att<u>a</u> j<u>a</u>a amru All<u>a</u>hi wagharrakum bi<b>A</b>ll<u>a</u>hi algharoor<b>u</b>
The hypocrites will call out to the faithful: "Were we not on your side?" They will reply, "Yes, but you gave in to temptation, you wavered and doubted and were deceived by your wishful thinking until God's will was done; then the Deceiver [Satan] misled you about God."
(Those without) will call out, "Were we not with you?" (The others) will reply, "True! but ye led yourselves into temptation; ye looked forward (to our ruin); ye doubted (Allah's Promise); and (your false) desires deceived you; until there issued the Command of Allah. And the Deceiver deceived you in respect of Allah.
Les gritarán: «¿Acaso no estuvimos con vosotros?» Ellos dirán: «Sí, pero vosotros destruisteis vuestras propias almas y quedasteis a la espera y tuvisteis dudas hasta que llegó la orden de Dios. Y el Seductor os sedujo respecto a Dios.
Les llamarán: «¿No estábamos con vosotros?» Dirán: «¡Claro que sí! Pero os dejasteis seducir, os mantuvisteis a la expectativa, dudasteis. Vuestros anhelos os engañaron hasta que vino la orden de Alá. El Engañador os engañó acerca de Alá.
Los llamarán: "¿Acaso no estábamos con ustedes?" Responderán: "¡Sí! Pero sucumbieron a la tentación, estaban vacilantes y dudaron. Se dejaron seducir por las falsas esperanzas hasta que les llegó la orden de Dios. Finalmente el Seductor los engañó acerca de Dios.
مؤمنان را ندا می دهند: آیا ما [در دنیا] با شما نبودیم؟ می گویند: چرا، ولی شما خود را [به سبب نفاق و دشمنی با خدا و رسول] در بلا و هلاکت افکندید و به انتظار [خاموش شدن چراغ اسلام و نابودی پیامبر] نشستید و [نسبت به حقایق] در تردید بودید و آرزوها [ی دور و دراز و بی پایه،] شما را فریفت، تا فرمان خدا [به نابودی شما] در رسید و [شیطان] فریبنده، شما را فریب داد.
و آنها را ندا دهند كه آيا ما با شما همراه نبوديم؟ مى‌گويند: بلى، اما شما خويشتن را در بلا افكنديد و به انتظار نشستيد و در شك بوديد و آرزوها شما را بفريفت تا آنگاه كه فرمان خدا دررسيد و شيطان به خدا مغرورتان كرد.
[منافقان‌] آنها را ندا دهند: آيا ما با شما نبوديم؟ مى‌گويند: چرا، ولى شما خود را در فتنه و گرفتارى افكنديد و به انتظار نشستيد و ترديد كرديد و آرزوها شما را فريفت، تا فرمان خدا [و مرگتان‌] فرا رسيد و فريبكار، شما را در باره‌ى خدا فريفت
[دو رویان،] آنان را ندا درمی‌دهند: «آیا ما با شما نبودیم؟» می‌گویند: «چرا، ولی شما خودتان را در بلا افکندید و امروز و فردا کردید و تردید آوردید و آرزوها شما را غرّه کرد تا فرمان خدا آمد و [شیطان ]مغرورکننده، شما را در باره خدا بفریفت.
[منافقان، مؤمنان را] ندا می‌دهند که: «مگر ما [در دنیا] با شما نبودیم؟» آنها می‌گویند: «چرا! ولی شما خود را در بلا افکندید و چشم به راه [حوادث ناگوار برای ما] بودید و [در دین حقّ] شک کردید و آرزوها[ی باطل] شما را فریفت، تا آن که فرمان خداوند [بر مرگ شما] فرارسید و [شیطانِ] فریبکار، شما را درباره‌ی خدا فریب داد.»
باز منافقان (بهشتیان را) ندا کنند که آخر نه ما هم با شما بودیم؟ آنها جواب دهند: بلی راست می‌گویید لیکن شما (به نفاق با خدا) خود را به فتنه افکندید و انتظار (هلاکت مؤمنان) داشتید و (در کار دین) به شک و ریب بودید و آرزوهای دنیا فریبتان داد تا وقتی که امر خدا (یعنی مرگ) فرا رسید و شیطان فریبنده شما را غافل و مغرور گردانید.
منافقان، مؤمنان را فریاد می‌دارند، مگر ما (در دنیا) با شما نبودیم؟ می‌گویند: بلی! ولیکن (با نفاق) خویشتن را گرفتار بلا کردید، و چشم به راه (مرگ پیغمبر، و نابودی مسلمانان، و برچیده شدن اسلام) ماندید و (درباره‌ی حقّانیّت دعوت پیغمبر و قرآن و وجود معاد و رستاخیز) شک و تردید ورزیدید، و آرزوها و پندارها شما را گول زد، تا این که فرمان خدا (دائر بر مرگتان) در رسید و اهریمن (بدکاره و نفس امّاره‌ی) فریبکار، شما را درباره‌ی خدا فریب داد. [[«فَتَنتُمْ»: در فتنه و بلا انداخته‌اید. «تَرَبَّصْتُمْ»: درنگ کرده‌اید. منتظر مانده‌اید. «إِرْتَبْتُمْ»: شک و تردید نموده‌اید. دودلی ورزیده‌اید. «غَرَّتْکُمْ»: (نگا: جاثیه / 35، انعام / 70 و 130، اعراف / 51). «الْغَرُورُ»: (نگا: لقمان / 33، فاطر / 5).]]
آنان را ندا دهند که مگر ما با شما نبودیم؟ گویند چرا ولی شما خودتان را در بلا افکندید و چشم به راه [حوادث سوء برای مسلمانان‌] بودید و شک و شبهه ورزیدید و آرزوها شما را فریفت، تا آنکه فرمان الهی [/مرگ‌] در رسید، و [شیطان‌] فریبکار شما را در حق خداوند فریب داد
آنها را صدا می‌زنند: «مگر ما با شما نبودیم؟!» می‌گویند: «آری، ولی شما خود را به هلاکت افکندید و انتظار (مرگ پیامبر را) کشیدید، و (در همه چیز) شکّ و تردید داشتید، و آرزوهای دور و دراز شما را فریب داد تا فرمان خدا فرا رسید، و شیطان فریبکار شما را در برابر (فرمان) خداوند فریب داد!
بانگ دهندشان آیا نبودیم با شما گفتند بلی و لیکن شما فریب دادید خویش را و درنگ‌کاری نمودید و شکّ آوردید و سرگرمتان داشت آرزوها تا بیامد امر خدا و فریب داد شما را به خدا فریبکار
[منافقان‌] ايشان
(در آن روز) دو رویان، آنان را ندا در می‌دهند: «آیا ما با شما نبودیم‌؟» گفتند: «چرا ولی شما خودتان را در فتنه افکندید و امروز و فردا کردید و تردید آوردید، و آرزوها(ی باطل)، شما را مغرور کرد تا فرمان خدا آمد و (شیطانِ) غرورآفرین، شما را درباره‌ی خدا به غرور آورد.»
منافقان، اهل ایمان را ندا در می‌دهند که مگر ما با شما بر یک آیین نبودیم؟ مؤمنان می‌گویند: چرا، ولی شما خود را به بلا و هلاکت افکندید و در انتظار آن بودید که برای دین و دینداران سختی‌ها پدید آید، و در شکّ و تردید به سر بردید و آرزوها شما را فریب داد، تا آن که فرمان خدا آمد و مرگْ شما را درگرفت، و شیطانِ حیله گر با نشان دادن جلوه‌های عفو و رحمت خدا شما را اغفال کرد.
«N'étions-nous pas avec vous?» leur crieront-ils. «Oui, répondront [les autres] mais vous vous êtes laissés tenter, vous avez comploté (contre les croyants) et vous avez douté et de vains espoirs vous ont trompés, jusqu'à ce que vînt l'ordre d'Allah. Et le séducteur [le diable] vous a trompés au sujet d'Allah.
Sunã kiran su, "Ashe, bã tãre muke da ku ba?" Su ce: "Ĩ, amma kũ, kun fitini kanku, kuma kun yi jiran wata masĩfa, kuma kunyi shakka, kuma waɗansu gũrace-gũrace sun rũɗe ku, har umurnin Allah ya jẽ muku, kumamarũɗi ya rũɗe ku game da Allah."
वे उन्हें पुकारकर कहेंगे, "क्या हम तुम्हारे साथी नहीं थे?" वे कहेंगे, "क्यों नहीं? किन्तु तुमने तो अपने आपको फ़ितने (गुमराही) में डाला और प्रतीक्षा करते रहे और सन्देह में पड़े रहे और कामनाओं ने तुम्हें धोखे में डाले रखा है
(क्यों भाई) क्या हम कभी तुम्हारे साथ न थे तो मोमिनीन कहेंगे थे तो ज़रूर मगर तुम ने तो ख़ुद अपने आपको बला में डाला और (हमारे हक़ में गर्दिशों के) मुन्तज़िर हैं और (दीन में) शक़ किया किए और तुम्हें (तुम्हारी) तमन्नाओं ने धोखे में रखा यहाँ तक कि ख़ुदा का हुक्म आ पहुँचा और एक बड़े दग़ाबाज़ (शैतान) ने ख़ुदा के बारे में तुमको फ़रेब दिया
Orang-orang munafik itu memanggil mereka (orang-orang mukmin) seraya berkata: "Bukankah kami dahulu bersama-sama dengan kamu?" Mereka menjawab: "Benar, tetapi kamu mencelakakan dirimu sendiri dan menunggu (kehancuran kami) dan kamu ragu-ragu serta ditipu oleh angan-angan kosong sehingga datanglah ketetapan Allah; dan kamu telah ditipu terhadap Allah oleh (syaitan) yang amat penipu.
(Orang-orang munafik itu memanggil mereka orang-orang mukmin, "Bukankah kami dahulu bersama-sama kalian?") dalam ketaatan kepada Allah. (mereka menjawab, "Benar, tetapi kalian mencelakakan diri kalian sendiri) disebabkan kemunafikan kalian (dan kalian selalu mengincar) kehancuran orang-orang mukmin (dan kalian ragu-ragu) masih ragu terhadap agama Islam (serta kalian ditipu oleh angan-angan kosong) yakni ketamakan (sehingga datanglah ketetapan Allah) yaitu kematian (dan kalian telah ditipu terhadap Allah oleh yang amat penipu) yakni oleh setan.
Orang-orang munafik itu menyeru orang-orang Mukmin, "Bukankah di dunia dulu kami adalah teman kalian?" Orang-orang Mukmin menjawab, "Ya, benar apa yang kalian katakan itu. Tetapi kalian membinasakan diri sendiri dengan bersikap munafik, menginginkan suatu keburukan menimpa kaum mukminin, membuat keragu-raguan dalam urusan agama dan tertipu oleh angan-angan. Selama itu kalian tampak baik-baik saja hingga datang kematian dan kalian ditipu oleh setan bahwa kalian akan mendapatkan ampunan dari Allah.
“Non eravamo con voi?” grideranno. “Sì - risponderanno _ ma seduceste voi stessi, indugiaste e dubitaste, e vi lasciaste ingannare dalle vostre passioni finché non si realizzò il Decreto di Allah. Vi ingannò a proposito di Allah l'Ingannatore.”
かれら(偽信者)は,「わたしたちは,あなたがたと一緒ではないか。」と叫ぶであろう。かれら(信者)は言うであろう。「そうだ,だがあなたがたは自分の誘惑に任せ,(わたしたちの没落を)待ち望み,(主の約束に)疑いを抱き,虚しい望みに欺かれているうちに,アッラーの命令がやって来るに至った。欺瞞者が,アッラーに就いてあなたがたを欺いたのである。
위선자들이 믿는 자들에게 고함쳐 부르리니 저희도 여러분과함께 있었지 않느뇨 라고 하매 믿는 자들이 사실이라 그러나 너희 는 너희 스스로 유혹에 빠지고 주저하였으며 의심하였으니 무익한 욕망이 너희를 기만하여 하나님 의 응벌이 너희에게 이르렀노라 기만하는 자가 하나님에 관하여 너희를 유혹했노라
ئینجا دووڕووه‌کان هاوار له‌ئیمانداران ده‌که‌ن، ئایا ئێمه هاوڕێی ئێوه نه‌بووین؟!، ئێمه هاوکاری ئێوه نه‌بووین؟! ئیمانداران ده‌ڵێن: به‌ڵێ وایه‌، به‌ڵام ئێوه خۆتان تووشی دووڕوویی و پیلانگێڕیی کرد، خۆتان مه‌ڵاس دابوو، بۆ فرسه‌ت ده‌گه‌ڕان که‌زه‌ره‌ر بده‌ن له‌ئیمانداران، هه‌میشه له‌گومان و دوودڵیدا ده‌ژیان و بڵاویشتان دکرده‌وه‌، هیواو ئاواتی بێ جێ سه‌ری لێ تێک دابوون، هه‌تا ویستی خوا یه‌خه‌ی پێگرتن و کۆتایی به‌ژیانتان هات، شه‌یتانیش غه‌ڕاو گومڕای کردبوون به‌میهره‌بانی خوا و له‌رێبازه‌که‌ی وێڵی کردبوون
അവരെ (സത്യവിശ്വാസികളെ) വിളിച്ച് അവര്‍ (കപടന്‍മാര്‍) പറയും: ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളോടൊപ്പമായിരുന്നില്ലേ? അവര്‍ (സത്യവിശ്വാസികള്‍) പറയും: അതെ; പക്ഷെ, നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളെ തന്നെ കുഴപ്പത്തിലാക്കുകയും (മറ്റുള്ളവര്‍ക്ക് നാശം വരുന്നത്‌) പാര്‍ത്തുകൊണ്ടിരിക്കുകയും (മതത്തില്‍) സംശയിക്കുകയും അല്ലാഹുവിന്‍റെ ആജ്ഞ വന്നെത്തുന്നത് വരെ വ്യാമോഹങ്ങള്‍ നിങ്ങളെ വഞ്ചിക്കുകയും ചെയ്തു. അല്ലാഹുവിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ പരമവഞ്ചകനായ പിശാച് നിങ്ങളെ വഞ്ചിച്ചു കളഞ്ഞു.
അവര്‍ വിശ്വാസികളെ വിളിച്ച് ചോദിക്കും: "ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ കൂടെയായിരുന്നില്ലേ?” സത്യവിശ്വാസികള്‍ പറയും: "അതെ. പക്ഷേ, നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളെത്തന്നെ നാശത്തിലാഴ്ത്തി. അവസരവാദനയം സ്വീകരിച്ചു. സന്ദേഹികളാവുകയും ചെയ്തു. അല്ലാഹുവിന്റെ തീരുമാനം വന്നെത്തുംവരെ വ്യാമോഹം നിങ്ങളെ വഞ്ചിതരാക്കി. അല്ലാഹുവിന്റെ കാര്യത്തില്‍ കൊടുംവഞ്ചകന്‍ നിങ്ങളെ ചതിച്ചു.
(Pada saat itu) mereka (yang munafik) menyeru orang-orang yang beriman (sambil berkata): "Bukankah kami bercampur gaul dengan kamu (di dunia dahulu)?" Orang-orang yang beriman menjawab: "Benar! Akan tetapi kamu telah membinasakan diri kamu (dengan perbuatan munafik) dan kamu telah menunggu-nunggu (kebinasaan umat Islam), dan kamu pula ragu-ragu (terhadap perkara-perkara ugama) serta kamu diperdayakan oleh angan-angan kosong (untuk mencapai maksud kamu), sehinggalah datangnya (maut) yang ditetapkan oleh Allah (kepada kamu). Dan (selain itu), kamu pula diperdayakan oleh bisikan Syaitan dengan (pengampunan) Allah (semata-mata dan melupakan azabNya).
De huichelaars zullen de ware geloovigen aanroepen, zeggende: Waren wij niet met u? Zij zullen antwoorden: Ja! maar gij hebt door uwe huichelarij uwe eigen zielen verleid, en ons verderf verwacht. Gij twijfeldet nopens het geloof, en uwe wenschen hebben u bedrogen, tot een besluit van God kwam, en gij stierft; en de verleider bedroog u nopens God.
Zij roepen hen toe: "Waren wij niet met jullie?" Zij zeggen: "Zeker wel, maar jullie hebben jezelf in verzoeking gebracht, jullie hebben afgewacht en getwijfeld en jullie wensen hebben jullie begoocheld tot Gods beschikking kwam. De begoochelaar heeft jullie namelijk met betrekking tot God begoocheld.
Zij (de huichelaars) roepen tot hen (de gelovigen): "Waren wij niet met jullie?" Zij zeggen: '"Welzeker, maar jullie brachten jezelf in verzoeking en jullie wachtten en jullie twijfelden en de ijdele wensen hebben jullie misleid, tot de beschikking van Allah bewaarheid werd. En de verleider (de Satan) heeft jullie van Allah weggeleid.
De roper inn til dem: «Vi var da sammen med dere?» Og de svarer: «Ja, men dere gav dere hen i fristelser, stilte dere avventende, tvilte, og deres egne ønsker forførte dere, til Guds bestemmelse inntraff. Forføreren forførte dere vedrørende Gud!
Oni będą wołać do nich: "Czyż nie byliśmy razem z wami?" Powiedzą: "Tak! Lecz zwiedliście samych siebie: wyczekiwaliście i powątpiewaliście; wasze pragnienia oszukały was; aż przyszedł rozkaz Boga, a co do Boga zwiódł was zwodziciel."
دوى به دغو (مومنانو) ته اواز وكړي: ایا مونږ له تاسو سره نه وو؟ نو دوى (مومنان) به ووايي: ولې نه! او لېكن تاسو خپل ځانونه په فتنه كې اچولي وو او تاسو انتظار كاوه او شك مو كاوه او (خپلو) ارزوګانو دوكه كړي (تېرایستلي) وئ، تر هغه پورې چې د الله امر راغى او تاسو د الله په باره كې ډېر دوكه كوونكي دوكه كړي وئ
(Os hipócritas) clamarão: Acaso não estávamos convosco? Ser-lhes-á replicado: Sim! Porém, caístes em tentação e vosenganastes mutuamente e duvidastes (da religião), e os vossos desejos vos iludiram, até que se cumpriram os desígnios deDeus. E o sedutor vos enganou a respeito de Deus.
Ei le vor striga credincioşilor: “Nu aţi fost împreună cu noi?” Aceştia vor zice: “Ba da! Voi v-aţi ispitit pe voi înşivă, aţi tărăgănat şi v-aţi îndoit. Nădejdile voastre v-au înşelat până ce a venit Porunca lui Dumnezeu. Înşelătorul v-a înşelat cu privire la Dumnezeu.
Они [лицемеры] возгласят к ним [к верующим]: «Разве мы (в земной жизни) не были вместе с вами (в делах повиновения Аллаху)?» Скажут те [верующие]: «Да [вы были вместе с нами] (внешне), но вы искушали самих себя [погубили себя своим лицемерием], и ждали (смерти Пророка и перемены успеха верующих), и впали в сомнения (о воскрешении после смерти), и обольстили [обманули] вас (ложные) мечтания до тех пор, пока не пришло повеление Аллаха [пока вы не умерли], а обольстил [обманул] вас об Аллахе обольститель [сатана].
Они [лицемеры] будут взывать к ним [верующим]: «Разве не были мы с вами?» Они [верующие] ответят: «Да, но вы совратили сами себя, выжидали, сомневались и соблазняли себя надеждами, пока не явилось повеление Аллаха [смерть]. Обманщик [шайтан] обманул вас относительно Аллаха.
Они возгласят к ним: "Разве мы не были с вами?" Скажут те: "Да, но вы искушали самих себя, и выжидали, и впали в сомнение, и обольстили вас мечтания, так что пришло повеление Аллаха, а вас обольстил об Аллахе обольститель.
Они будут взывать к ним: «Разве мы не были с вами?» Они скажут: «Да, но вы соблазняли самих себя, выжидали, сомневались и обольщались надеждами до тех пор, пока не явилось повеление Аллаха. Соблазнитель (дьявол) обманул вас относительно Аллаха. [[Лицемеры будут взывать к верующим, моля их о помощи и сострадании и говоря: «Разве мы не проводили свое время с вами? Разве мы не свидетельствовали, что нет божества, кроме Аллаха? Разве мы не совершали намаз, не постились, не сражались и не делали всего, что делали вы?» Верующие скажут: «Да. В мирской жизни вы были с нами и на первый взгляд совершали то же, что и мы, но все ваши поступки были неискренни. В ваших сердцах не было ни веры, ни праведных намерений. Вы сомневались в словах Аллаха, Который не прощает подобного сомнения. Вы тешили себя надеждами, что и без твердой убежденности сумеете добиться всего, что обещано верующим, и это продолжалось до тех пор, пока к вам не явилась смерть. Сатана обольстил вас и приукрасил в ваших глазах неверие и сомнение, а вы доверились ему и поверили его словам и обещаниям».]]
Они будут взывать к ним: «Разве мы не были с вами?». Они скажут: «Да, но вы соблазняли самих себя, выжидали, сомневались и обольщались надеждами до тех пор, пока не явилось повеление Аллаха. Соблазнитель (дьявол) обманул вас относительно Аллаха.
Лицемеры спросят верующих: "Разве мы не были с вами и не сопутствовали вам в земной жизни?" Верующие им ответят: "Да, вы были с нами, как вы говорите, но вы погубили себя лицемерием. Вы выжидали, чтобы губительные беды постигли верующих, и впали в сомнение относительно религии. Вас обманывали ваши ложные надежды и ваше благополучие, пока не постигла вас смерть, а шайтан обманул и соблазнил вас тем, что Аллах простит вас и отпустит вам грехи.
[Мунафики] будут вопрошать: "Разве мы не были с вами?" [Верующие] ответят: "Да, но вы впали в соблазн по собственной воле - вы выжидали, сомневались, уступали своим желаниям, пока наконец не явилась воля Аллаха, и обольститель обольстил вас [и отвратил] от Аллаха.
И (лицемеры) возгласят: "Ужель мы не стояли рядом с вами?" Ответят им: "Вы были рядом с нами, Но отдались соблазну вы И, выжидая, предались сомненьям. Вам лгали ваши вожделенья, Пока не снизошло веление Аллаха, Но искуситель (вновь) вас сбил с Его пути.
Они воскликнут к ним: "Мы не были ли вместе с вами?" Те скажут: "Так; но вы сами себя обольстили; вы ждали и сомневались; вас прельщали мечты дотоле, как наступило повеление Божие: самообольщение обольстило вас до забвения о Боге.
منافق مُسلمانن کي سڏيندا ۽ چوندا ته اسين اوھان سان (دنيا ۾) گڏ نه ھواسون ڇا؟ (مُسلمان) چوندا ته ھائو پر پنھنجو پاڻ کي جوکي ۾ وڌوَ ۽ (ايمان آڻڻ ۾) دير ڪندا رھيؤ ۽ (نبوت ۾) شڪ آندو ۽ اوھان کي سَڌن ٺڳي ڇڏيو تان جو الله جو حُڪم آيو ۽ اوھان کي الله (جي حُڪم مڃڻ) کان (شيطان) ٺڳيندڙ ٺڳي ڇڏيو.
Way u dhawaaqi Mu'miiniinta iyagoo leh miyannaan idinla jirin, Mu'miniintuna waxa ku dhihi haa (waad nala jirteen) laakiin waxaad balayseen Naftiinna, xumaanna waad la sugteen (Nabiga Iyo Mu'miniinta), waadna shakideen waxaana idinku kadisay yididiilo (been ah) Inta amarka Eebe ka yimaaddo (Geerida) waxaana Eebe idinku kadsiiyay Kadiye (Shaydaan).
(Hipokritët e mbetur në errësirë) I thërrasin ata (besimtarët): “A nuk kemi qenë edhe ne së bashku me ju!? (Besimtarët përgjigjen): “Po, por ju e shkatërruat veten (me hipokrizi), ju prisnit kob të zi për besimtarët, ju dyshonit çëshjtet e fesë dhe ju mashtruan shpresat e kota deri kur ju erdhi caktimi i All-llahut (vdekja) dhe ashtu, mashtruesi ju mashtroi.
Atyre do t’u thuhet: “A nuk kemi qenë bshkë me ju?” Po – do të përgjegjen, - por keni shkatërruar veten me hipokrizi se keni pritur dhe keni dyshuar dhe u kanë mashtruar shpresat derisa u erdh urdhëri i All-llahut, kurse mashtruesi (djalli) ju ka mashtruar te All-llahu”.
A nuk kemi qenë me ju? – thërrasin ata. – “Po” – përgjigjen, - por ju e keni komprometuar veten dhe keni pritur, edhe keni dyshuar, dhe dëshirat e kota ju kanë mashtruar, përderisa ka arritur urdhëri i Perëndisë, e djalli u ka mashtruar ndaj Perëndisë!
De [som är utanför muren] skall ropa till dem [som är innanför]: "Var vi inte med er?" [och de andra] skall svara: "Jo, [ni var med oss], men ni lät er frestas och ni ville i det längsta vänta och se [hur det skulle gå för oss troende]; ni var osäkra och tvekade [om vägen] och lät lura er [av ert önsketänkande], till dess att Gud avgjorde saken. Det var den store bedragaren som förledde er att missräkna er på Gud.
Watawaita wawaambie: Kwani vile hatukuwa pamoja nanyi? Watawaambia: Ndiyo, lakini mlijifitini wenyewe, na mkasitasita, na mkatia shaka, na matamanio ya nafsi zenu yakakudanganyeni. mpaka ilipo kuja amri ya Mwenyezi Mungu, na mdanganyifu akakudanganyeni msimfuate Mwenyezi Mungu.
இவர்கள் (முஃமின்களைப் பார்த்து) நாங்கள் உங்களுடன் இருக்கவில்லையா?" என்று (அந்த முனாஃபிக்குகள்) சப்தமிட்டுக் கூறுவார்கள், "மெய்தான், எனினும் நீங்களே உங்களைச் சோதனையிலாழ்த்தி விட்டீர்கள், (எங்கள் அழிவை) நீங்கள் எதிர் பார்த்தீர்கள், (இந்நாளைப் பற்றியும்) சந்தேகமும் கொண்டிருந்தீர்கள்; அல்லாஹ்வின் கட்டளை வரும் வரையில் (உங்களுடைய வீண் ஆசைகள் உங்களை மயக்கி விட்டன, அன்றியும் மயக்குபவ(னான ஷைத்தா)ன், அல்லாஹ்வைப் பற்றி உங்களை மயக்கியும் விட்டான்" என்றும் (முஃமின்கள்) கூறுவார்கள்.
Ва онҳоро нидо диҳанд, ки оё мо бо, шумо ҳамроҳ набудем? Мегӯянд: «Бале, аммо шумо худатонро дар бало афкандед ва ба интизор нишастед ва дар шак будед ва орзуҳо шуморо бифирефт, то он гоҳ ки фармони Худо даррасид ва шайтон ба Худо фиребатон кард.
พวกเขา (พวกมุนาฟิกีน) จะร้องเรียกเขาทั้งหลาย (บรรดามุอฺมินีน) ว่าพวกเรามิได้เคยอยู่ร่วมกับพวกท่านดอกหรือ? เขาทั้งหลายกล่าวว่า แน่นอน แต่พวกท่านได้ทำลายตัวของพวกท่านด้วยการกลับกลอกและพวกท่านคอยสิ่งที่เกิดขึ้น (แก่บรรดามุอฺมินีน) และพวกท่านสงสัย (ในเรื่องของศาสนา) และความหวังที่เลื่อนลอยได้หลอกลวงพวกท่าน จนกระทั่งพระบัญชาของอัลลอฮฺได้มีมา และมัน (ชัยฎอน) ได้ล่อลวงพวกเจ้าเกี่ยวกับอัลลอฮฺ
(Münafıklar) onlara seslenirler: "Biz de sizinle beraber değil miydik?" (Mü'minler) derler ki: "Evet ama, siz kendi canlarınıza kötülük ettiniz, beklediniz (hemen tevbe etmediniz) kuşkulandınız, kuruntular sizi aldattı. Allah'ın emri (ölüm) gelinceye kadar (böyle hareket ettiniz,) o çok aldatıcı (şeytan,) sizi Allah(ın affı) ile aldattı."
(Münafıklar) Onlara seslenirler: "Biz sizlerle birlikte değil miydik?" Derler ki: "Evet, ancak siz kendinizi fitneye düşürdünüz, (Müslümanları acıların ve yıkımların sarmasını) gözetip-beklediniz, (Allah'a ve İslam'a karşı) kuşkulara kapıldınız. Sizleri kuruntular yanıltıp-aldattı. Sonunda Allah'ın emri (olan ölüm) geliverdi; ve o aldaltıcı da sizi Allah ile (Allah'ın adını kullanarak, hatta masumca sizden görünerek) aldatmış oldu."
İkiyüzlüler, inananlara: "Biz sizinle beraber değil miydik" diye seslenirler. Onlar: "Evet öyle; fakat sizler kendinizi aldattınız, bize pusu kurdunuz, Allah'ın buyruğu gelene kadar dinde şüpheye düştünüz; sizi kuruntular aldattı; sizi şeytanlar Allah'a karşı da ayarttı."
Onlar bağırırlar da derler ki: Biz, sizinle beraber değil miydik? Evet derler ve fakat siz, kendinizi fitnelere saldınız ve iman edenlerin bir felakete uğramasını beklediniz ve şüphe ettiniz ve olmayacak istekler, sizi aldatıp durdu, sonunda Allah'ın emri, gelip çattı ve sizi Şeytan, aldatmıştı.
Onlara seslenirler: "Biz sizinle değil miydik?" Derler ki: "Evet, bizimleydiniz. Ancak siz kendinizi yaktınız, bekleyip durdunuz, şüphe ettiniz, hayal ve kuruntular/hurafeler/anlamını bilmeden okuyuşlar sizi aldattı; nihayet Allah'ın emri geldi. O yaman aldatıcı, sizi Allah ile aldattı."
yünâdûnehüm elem neküm me`aküm. ḳâlû belâ velâkinneküm fetentüm enfüseküm veterabbaṣtüm vertebtüm vegarratkümü-l'emâniyyü ḥattâ câe emru-llâhi vegarraküm billâhi-lgarûr.
Münafıklar onlara: Biz sizinle beraber değil miydik? diye seslenirler. (Müminler de) derler ki: Evet ama, siz kendi başınızı belaya soktunuz; fırsat beklediniz; şüpheye düştünüz ve kuruntular sizi aldattı. O çok aldatan (şeytan) sizi, Allah hakkında bile aldattı. Nihayet Allah'ın emri gelip çattı!
(Münafıklar) onlara: "Biz sizinle beraber değil miydik?" diye seslenirler. (Müminler) de derler ki: "Evet ama, siz kendi canlarınıza kötülük ettiniz, gözlediniz, şüpheye düştünüz ve kuruntular sizi aldattı. O çok aldatan (şeytan) sizi, Allah hakkında bile aldattı. Nihayet Allah'ın emri gelip çattı.
Münafıklar şöyle seslenirler: “Biz de sizinle beraber değil miydik?” Müminler cevap verirler: “Evet, beraberdiniz, fakat siz kendi canınızı yaktınız, müminlere hep felaket gelmesini gözleyip durdunuz, şüphelere düştünüz, sizi birtakım kuruntular oyaladı. Bir de baktınız ki emr-i Hak gelmiş. Böylece o dessas, çok aldatıcı şeytan sizi Allah'ın affı ve keremi ile aldattı.”
"Biz sizinle birlikte değil miydik?" diye onlara seslenirler. "Evet," derler, "Ancak siz kendinizi kandırdınız, beklediniz, kuşkular beslediniz ve ALLAH'ın kararı gelinceye kadar kuruntularla oyalandınız. Kandırıcı, sizi ALLAH hakkında yanılttı.
Монафикълар, мөэминнәргә: "Әйә дөньяда без сезнең белән бергә түгел идекме, ник хәзер бездән аерыласыз", – дип кычкырырлар. Мөэминнәр әйтерләр: "Дөрес, күренештә тыштан гына безнең кеби булдыгыз ләкин ике йөзле булып үзегезне ямансызлыкка салдыгыз, вә мөэминнәрнең сугышта һәлак булуларын көттегез, вә Аллаһ, пәйгамбәр сүзләренә шөбһә иттегез вә сезне дөнья кирәкләре алдады, хәтта Аллаһ әмере үлем килгәнче алданып йөрдегез, һәм шайтан сезне Аллаһ исеме илә алдады: Аллаһ гафу итүче, дип, барча кабахәт эшләрне кылдырды.
ئۇلار مۆمىنلەرنى: «بىز سىلەر بىلەن بىللە ئەمەسمىدۇق» دەپ توۋلايدۇ، مۆمىنلەر: «شۇنداق، لېكىن سىلەر ئۆزۈڭلارنى پىتنىگە سالدىڭلار (يەنى كۆرۈنۈشتە بىز بىلەن بىللە بولساڭلارمۇ، لېكىن ئۆزۈڭلارنى مۇناپىقلىق بىلەن ھالاك قىلدىڭلار، مۆمىنلەرگە بالايى - ئاپەتلەر كېلىشىنى) كۈتتۈڭلار، (ئىسلام دىنىدىن شەكلەندىڭلار، (اﷲ نىڭ رەھمىتىنىڭ كەڭلىكىگە بولغان قۇرۇق) ئارزۇلار سىلەرنى ئالدىدى، تاكى سىلەرگە ئۆلۈم كەلدى، شەيتان سىلەرنى اﷲ نىڭ (ئەپۇ قىلىدىغانلىقى ۋە ئازاب قىلمايدىغانلىقى بىلەن ئالدىدى» دەيدۇ
وہ انہیں پکاریں گے کیا ہم تمہارے ساتھ نہ تھے وہ کہیں گے کیوں نہیں لیکن تم نے اپنے آپ کو فتنہ میں ڈالا اور راہ دیکھتے اور شک کرتے رہے اور تمہیں آرزوؤں نے دھوکہ دیا یہاں تک کہ الله کا حکم آ پہنچا اور تمہیں الله کے بارے میں شیطان نے دھوکہ دیا
تو منافق لوگ مومنوں سے کہیں گے کہ کیا ہم (دنیا میں) تمہارے ساتھ نہ تھے وہ کہیں گے کیوں نہیں تھے۔ لیکن تم نے خود اپنے تئیں بلا میں ڈالا اور (ہمارے حق میں حوادث کے) منتظر رہے اور (اسلام میں) شک کیا اور (لاطائل) آرزوؤں نے تم کو دھوکہ دیا یہاں تک کہ خدا کا حکم آ پہنچا اور خدا کے بارے میں تم کو (شیطان) دغاباز دغا دیتا رہا
اور منافقین ایمان والوں سے پکار کر کہیں گے کہ کیا ہم تمہارے ساتھ نہیں تھے تو وہ کہیں گے بیشک مگر تم نے اپنے کو بلاؤں میں مبتلا کردیا اور ہمارے لئے مصائب کے منتظر رہے اور تم نے رسالت میں شک کیا اور تمہیں تمناؤں نے دھوکہ میں ڈالے رکھا یہاں تک کہ حکم خدا آگیا اور تمہیں دھوکہ باز شیطان نے دھوکہ دیا ہے
یہ چلا چلا کر ان سے کہیں گے کہ کیا ہم تمھارے ساتھ نہ تھے وه کہیں گے کہ ہاں تھے تو سہی لیکن تم نے اپنے آپ کو فتنہ میں پھنسا رکھا تھا اور انتظار میں ہی رہے اور شک و شبہ کرتے رہے اور تمہیں تمہاری فضول تمناؤں نے دھوکے میں ہی رکھا یہاں تک کہ اللہ کا حکم آ پہنچا اور تمہیں اللہ کے بارے میں دھوکہ دینے والے نے دھوکے میں ہی رکھا
منافق مسلمانوں کو پکاریں گے کیا ہم تمہارے ساتھ نہ تھے وہ کہیں گے کیوں نہیں مگر تم نے تو اپنی جانیں فتنہ میں ڈالیں اور مسلمانوں کی برائی تکتے اور شک رکھتے اور جھوٹی طمع نے تمھیں فریب دیا یہاں تک کہ اللہ کا حکم آگیا اور تمہیں اللہ کے حکم پر اس بڑے فریبی نے مغرور رکھا
وہ مومنوں سے پکار پکار کر کہیں گے کیا ہم تمہارے ساتھ نہ تھے؟ مومن جواب دیں گے ہاں، مگر تم نے اپنے آپ کو خود فتنے میں ڈالا، موقع پرستی کی، شک میں پڑے رہے، اور جھوٹی توقعات تمہیں فریب دیتی رہیں، یہاں تک کہ اللہ کا فیصلہ آ گیا، اور آخر وقت تک وہ بڑا دھوکے باز تمہیں اللہ کے معاملہ میں دھوکا دیتا رہا
وہ (منافق) اہلِ ایمان کو پکا ریں گے کہ کیا ہم تمہارے ساتھ نہ تھے؟ وہ کہیں گے ہاں تھے مگر تم نے اپنے آپ کو فتنہ (گمراہی) میں ڈالا اور (ہمارے بارے میں گردشوں کا) انتظار کیا (کہ نتیجہ کیا برآمد ہوتا ہے) اور شک و شبہ میں مبتلا رہے اور جھوٹی امیدوں نے تمہیں دھوکہ دیا یہاں تک کہ اللہ کا فیصلہ آگیا اور دھوکہ باز (شیطان) نے تمہیں اللہ کے بارے میں دھوکہ میں رکھا۔
وہ (منافق) اُن (مومنوں) کو پکار کر کہیں گے: کیا ہم (دنیا میں) تمہاری سنگت میں نہ تھے؟ وہ کہیں گے: کیوں نہیں! لیکن تم نے اپنے آپ کو (منافقت کے) فتنہ میں مبتلا کر دیا تھا اور تم (ہمارے لئے برائی اور نقصان کے) منتظر رہتے تھے اور تم (نبوّتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم اور دینِ اسلام میں) شک کرتے تھے اور باطل امیدوں نے تمہیں دھوکے میں ڈال دیا، یہاں تک کہ اللہ کا اَمرِ (موت) آپہنچا اور تمہیں اللہ کے بارے میں دغا باز (شیطان) دھوکہ دیتا رہا،
Уларга (мунофиқлар): «Биз сиз билан бирга эмасмидик?!» деб нидо қилурлар. Улар: «Худди шундай. Лекин сизлар Аллоҳнинг амри келгунча ўзингизни ўзингиз фитнага дучор қилдингиз, кўз тикиб кутдингиз, шубҳа қилдингиз ва сизларни хом-хаёллар ғурурга кетказди. Сизларни Аллоҳ ҳақида алдамчи алдаб қўйди.
他们将喊叫信道的人们说:难道我们与你们不是同道吗?他们说:不然,你们自欺、观望、怀疑正道,种种妄想,欺骗你们,直到真主的命令来临,猾贼曾以真主的优容欺骗你们。
他們將喊叫信道的人們說:「難道我們與你們不是同道嗎?」他們說:「不然,你們自欺、觀望、懷疑正道,種種妄想,欺騙你們,直到真主的命令來臨,猾賊曾以真主的優容欺騙你們。
57
15
الحديد
29
Al-Hadid
The Iron
Medinan
94
4
فَالْيَوْمَ لَا يُؤْخَذُ مِنكُمْ فِدْيَةٌ وَلَا مِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا ۚ مَأْوَاكُمُ النَّارُ ۖ هِيَ مَوْلَاكُمْ ۖ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ
فَاليَومَ لا يُؤخَذُ مِنكُم فِديَةٌ وَلا مِنَ الَّذينَ كَفَروا ۚ مَأواكُمُ النّارُ ۖ هِيَ مَولاكُم ۖ وَبِئسَ المَصيرُ
فَالْيَوْمَ لَا يُؤْخَذُ مِنْكُمْ فِدْيَةٌ وَلَا مِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا ۚ مَأْوَاكُمُ النَّارُ ۖ هِيَ مَوْلَاكُمْ ۖ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ
فاليوم لا يؤخذ منكم فدية ولا من الذين كفروا ۚ مأواكم النار ۖ هي مولاكم ۖ وبئس المصير
فَٱلْيَوْمَ لَا يُؤْخَذُ مِنكُمْ فِدْيَةٌ وَلَا مِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۚ مَأْوَىٰكُمُ ٱلنَّارُ ۖ هِىَ مَوْلَىٰكُمْ ۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
«ዛሬም ከእናንተ ቤዛ አይወስድም፡፡ ከእነዚያ ከካዱትም፡፡ መኖሪያችሁ እሳት ናት፡፡ እርሷ ተገቢያችሁ ናት፡፡ ምን ትከፋም መመለሻ!» (ይሏቸዋል)፡፡
«فاليوم لا يُؤخذ» بالياء والتاء «منكم فدية ولا من الذين كفروا مأواكم النار هي مولاكم» أولى بكم «وبئس المصير» هي.
فاليوم لا يُقبل من أحد منكم أيها المنافقون عوض؛ ليفتدي به من عذاب الله، ولا من الذين كفروا بالله ورسوله، مصيركم جميعًا النار، هي أولى بكم من كل منزل، وبئس المصير هي.
(Ey münafiqlər!) Bu gün artıq nə sizdən, nə də kafirlərdən (günahlarınızın bağışlanması üçün) heç bir fidyə qəbul olunmaz. Məskəniniz Cəhənnəmdir. Sizə yaraşan odur. Ora necə də pis sığınacaqdır!”
Bu gün nə sizdən, nə də kafirlərdən heç bir fidyə qəbul olunmaz. Sığınacağınız yer də oddur. Sizə layiq olan elə odur. Ora nə pis dönüş yeridir!”
Assa, ur ipwaîîaf feddu segwen, ne$ seg wid ijehlen. Axxam nnwen d times; d neppat ay d bab nnwen. A tu$alin tucmip!
Днес не ще бъде взет откуп нито от вас, нито от онези, които не повярваха. Вашето обиталище е Огънят. Той най-добре ви подхожда. И колко лоша е тази участ!
অতএব, আজ তোমাদের কাছ থেকে কোন মুক্তিপন গ্রহণ করা হবে না। এবং কাফেরদের কাছ থেকেও নয়। তোমাদের সবার আবাস্থল জাহান্নাম। সেটাই তোমাদের সঙ্গী। কতই না নিকৃষ্ট এই প্রত্যাবর্তন স্থল।
''সেজন্য আজকের দিনে তোমাদের থেকে কোনো মুক্তিপণ গ্রহণ করা হবে না, আর যারা অবিশ্বাস করেছিল তাদের থেকেও নয়। তোমাদের আবাসস্থল হচ্ছে জাহান্নাম, এই-ই তোমাদের মুরব্বী, আর কত নিকৃষ্ট গন্তব্যস্থল!’’
Nikakva otkupnina se danas od vas neće primiti, a ni od onih koji nisu vjerovali; vatra će biti prebivalište vaše, ona baš vama odgovara, a užasno je ona boravište!"
Zato se Danas od vas neće uzeti fidja, niti od onih koji nisu vjerovali. Sklonište vaše je vatra, ona je zaštitnik vaš, a loše je dolazište!"
A nebude proto dnes přijato výkupné ani od vás, ani od těch, kdož nevěřili; útulkem vaším bude oheň pekelný a bude i vaším pánem. Jak hnusný je to cíl konečný!"
Pročež v den tento nebude přijato od vás výkupné, aniž od těch, kdož neuvěřili: a obydlím vaším bude oheň (pekelný), jakož i vládcem. Špatný to bude cesty cíl!“
So soll heute kein Lösegeld angenommen werden weder von euch noch von den Ungläubigen. Eure Herberge ist das Feuer; es ist euer Schutzspender. Und eine schlimme Bestimmung ist das!"
So wird heute von euch kein Lösegeld angenommen und auch nicht von denjenigen, die ungläubig sind. Euer Zufluchtsort ist das (Höllen)feuer; es ist euer Schutzherr - ein schlimmer Ausgang!"
Heute wird weder von euch noch von denen, die ungläubig sind, ein Lösegeld angenommen. Eure Heimstätte ist das Feuer. Es ist euer Schutzherr - welch schlimmes Ende!
So wird heute weder von euch eine Ersatzleistung entgegengenommen, noch von denjenigen, die Kufr betrieben haben. Eure Unterkunft ist das Feuer. Es ist euer Maula. Und erbärmlich ist das Werden."
ފަހެ، މިއަދު ތިޔަބައިމީހުންގެ ކިބަޔަކުން އަދި كافر ވިމީހުންގެ ކިބަޔަކުންވެސް فدية އެއް އަތުނުލައްވާހުށްޓެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ތިބެނިވިތަނަކީ ނަރަކަޔެވެ. ތިޔަބައިމީހުންގެ އެހީތެރި ފަރާތަކީވެސް އެއީއެވެ. އަދި އެއީ ހާދަހާ ނުބައިވެގެންވާ ނިމިދިޔުމެކެވެ.
So no ransom will be accepted of you on this day, or of those who refused to believe. Hell will be your refuge and the only friend -- and how evil a destination!"
“So this day no ransom is to be taken from you nor from the declared disbelievers; your destination is the fire; that is your companion; and what a wretched outcome!”
Therefore today no ransom shall be taken from you, neither from those who disbelieved. Your refuge is the Fire, that is your master -- an evil homecoming!'
So this Day no ransom shall be taken from you (hypocrites), nor of those who disbelieved, (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism). Your abode is the Fire, that is the proper place for you, and worst indeed is that destination.
“Therefore, today no ransom will be accepted from you, nor from those who disbelieved. The Fire is your refuge. It is your companion—what an evil fate!”
So no ransom shall be accepted from you today, nor from those who disbelieved. You are destined for the Fire. That will be your guardian. And that indeed is a grievous destination.
So, this Day no ransom shall be taken from you, nor of those who disbelieved. Your abode is the Fire. That is your protector, and worst indeed is that destination.
So this day no ransom can be taken from you nor from those who disbelieved. Your home is the Fire; that is your patron, and a hapless journey's end.
So today no ransom shall be taken from you or the faithless. The Fire will be your abode: it is your [ultimate] refuge and an evil destination.’
Today no ransom shall be accepted from you or from the unbelievers. Your shelter is the Fire, that is your sponsor, the worst arrival'
So today no ransom will be taken from you or from those who disbelieved. Your refuge is the Fire. It is most worthy of you, and wretched is the destination.
So on this day no ransom will be accepted from you nor from the disbelievers. Your dwelling will be fire. It will be your friend and a terrible end".
So today ransom shall not be accepted from you nor from those who disbelieved; your abode is the fire; it is your friend and evil is the resort.
Fa<b>a</b>lyawma l<u>a</u> yukha<u>th</u>u minkum fidyatun wal<u>a</u> mina alla<u>th</u>eena kafaroo maw<u>a</u>kumu a<b>l</b>nn<u>a</u>ru hiya mawl<u>a</u>kum wabisa alma<u>s</u>eer<b>u</b>
So this Day no ransom can be taken from you nor from those who were bent on denying the truth. Your home is the fire; that is your companion, and a hapless journey's end.
"This Day shall no ransom be accepted of you, nor of those who rejected Allah." Your abode is the Fire: that is the proper place to claim you: and an evil refuge it is!"
Pero hoy no se os aceptará rescate alguno ni tampoco a quienes no fueron creyentes. Vuestro único destino será el Fuego. ¡Él será vuestro amigo! ¡Qué mal final!»
Hoy no se aceptará ningún rescate por parte vuestra ni por parte de los que no creyeron. Vuestra morada será el Fuego, que es vuestro lugar apropiado». ¡Qué mal fin...!
Hoy no será aceptado ningún rescate por ustedes ni por los que se negaron a creer. Su morada será el Infierno, porque es lo que merecen. ¡Qué pésimo destino!
پس امروز از شما و از کافران فدیه و عوضی [در برابر نجات از عذاب] دریافت نخواهد شد، جایگاهتان آتش است، [و] همان سرپرست و یار شماست و بد بازگشت گاهی است.
و امروز نه از شما فديه‌اى پذيرند و نه از كافران. جايگاهتان آتش است. آتش سزاوار شماست. و بد سرانجامى است.
پس امروز نه از شما و نه از كسانى كه كافر شده‌اند عوضى پذيرفته نمى‌شود. جايگاهتان آتش است و همان سزاوار شما است، و بد سر انجامى است
پس امروز نه از شما و نه از کسانی که کافر شده‌اند عوضی پذیرفته نمی‌شود: جایگاهتان آتش است؛ آن سزاوار شماست و چه بد سرانجامی است.»
پس امروز، نه از شما و نه از کافران، بدَل و بلاگردانی پذیرفته نمی‌شود. جایگاه شما آتش است. آتش، یاور و سزاوار شماست. بد سرانجامی است!»
پس امروز (بر نجات هیچ یک) از شما منافقان و کافران فدیه و عوض نپذیرند، همه منزلگاهتان آتش دوزخ است و آن آتش شما را سزاوارتر است و بسیار به بد منزلی باز می‌گردید.
پس امروز، هم از شما، و هم از کافران، عوضی و غرامتی پذیرفته نمی‌شود. جایگاه شماها آتش دوزخ است. دوزخ سرپرستتان است (و پناهگاهی جز آن ندارید) و چه بد سرنوشتی و چه بد جایگاهی است! [[«فِدْیَةٌ»: عوض. غرامت. در قیامت تنها وسیله نجات ایمان و عمل صالح است. در آن روز تمام اسباب و وسائل مادی که در این جهان برای رسیدن به مقاصد معمول است از کار می‌افتد، و پیوندها بریده می‌شود (نگا: بقره / 48 و 254، دخان / 41، طور / 46، مؤمنون / 101، مدثر / 38). «مَأْوَاکُمُ النَّارُ»: (نگا: عنکبوت / 25، جاثیه / 34). «مَوْلی»: سرپرست. سرور. یار و یاور. در اینجا واژه آقا و یاور، جنبه ریشخند و تمسخر دارد. بدان می‌ماند که ستمگری به مهلکه بیفتد و طلب کمک کند و بدو گفته شود: یار و مددکار و ولی و سرپرست تو چوبه دار، و پرت کردن به میان آتش سوزان و قهار است. «بِئْسَ الْمَصِیرُ»: (نگا: بقره / 126، آل‌عمران / 162، انفال / 16).]]
پس امروز نه از شما و نه از کافران، بدل و بلاگردانی پذیرفته نشود، سرا و سرانجام شما آتش [دوزخ‌] است، او پناه شماست و چه بد سرانجامی است‌
پس امروز نه از شما فدیه‌ای پذیرفته می‌شود، و نه از کافران؛ و جایگاهتان آتش است و همان سرپرستتان می‌باشد؛ و چه بد جایگاهی است!
پس امروز گرفته نشود از شما بدلی و نه از آنان که کفر ورزیدند جایگاه شما آتش است آن است دوست شما و چه زشت است آن جایگاه‌
پس امروز از شما و نه از كسانى كه كافر شدند بازخريدى نستانند. جايگاهتان آتش دوزخ است. آن به شما سزاوارتر و نزديكتر است، و بد بازگشتگاهى است.
«پس امروز نه از شما و نه از کسانی که کافر شده‌اند عوضی گرفته نشود. پناهگاهتان آتش است. (هم) آن سرپرست و پشتوانه‌ی شماست و چه بد سرانجامی است.»
پس امروز نه از شما منافقان و نه از کسانی که کافر شدند، فدیه‌ای که خود را به وسیله آن از آتش دوزخ برهانید، گرفته نمی‌شود; جایگاهتان آتش است و آن تنها یاور شماست و بد بازگشتگاهی است.
Aujourd'hui donc, on n'acceptera de rançon ni de vous ni de ceux qui ont mécru. Votre asile est le Feu: c'est lui qui est votre compagnon inséparable. Et quelle mauvaise destination!
"To, a yau bã zã a karɓi fansa daga gare ku ba. Kuma bã zã a karɓa daga waɗanda suka kãfirta ba. Makõmarku wutã ce, ita ce mai dacẽwa da ku, kuma makõmarku ɗin nan tã mũnana."
"अब आज न तुमसे कोई फ़िदया (मुक्ति-प्रतिदान) लिया जाएगा और न उन लोगों से जिन्होंने इनकार किया। तुम्हारा ठिकाना आग है, और वही तुम्हारी संरक्षिका है। और बहुत ही बुरी जगह है अन्त में पहुँचने की!"
तो आज न तो तुमसे कोई मुआवज़ा लिया जाएगा और न काफ़िरों से तुम सबका ठिकाना (बस) जहन्नुम है वही तुम्हारे वास्ते सज़ावार है और (क्या) बुरी जगह है
Maka pada hari ini tidak diterima tebusan dari kamu dan tidak pula dari orang-orang kafir. Tempat kamu ialah neraka. Dialah tempat berlindungmu. Dan dia adalah sejahat-jahat tempat kembali".
(Maka pada hari ini tidak diterima) dapat dibaca Yu`khadzu dan Tu`khadzu (tebusan dari kalian dan tidak pula dari orang-orang kafir. Tempat kalian ialah neraka. Neraka itulah tempat yang layak buat kalian) tempat yang utama bagi kalian. (Dan neraka itu adalah seburuk-buruk tempat kembali") tempat kembali yang paling buruk adalah neraka.
Pada hari ini tebusan untuk membebaskan diri dari siksaan tidak akan diterima, berapa pun besarnya. Sama halnya dengan tebusan orang-orang yang dengan terang-terangan menyatakan diri mereka kafir, juga tidak akan diterima. Tempat kembali kalian adalah neraka, tempat tinggal yang paling pantas buat kalian dan merupakan seburuk-buruk tempat kembali."
Quest'oggi non sarà accettato riscatto né da voi, né da coloro che non credettero. Vostro rifugio sarà il Fuoco: questo è il vostro inseparabile compagno. Qual triste rifugio!
今日となっては,あなたがたの身代金は受け入れられないであろう。また(明らさまな)不信者たちはなおのこと。あなたがたの住まいは地獄の業火である。それはあなたがたの友だ。何と悪い帰り所であることよ。」
그리하여 오늘의 너희 보상금은 수락되지 아니하며 불신자들의 것도 그러하매 너희의 거주지 는 볼지옥으로 그곳이 너의 보호 자요 사악한 목적지라
ئه‌مڕۆ ئیتر هیچ جۆره پاکانه‌و بارامته‌یه‌ک له‌ئێوه و له‌وانه‌ش که‌بێ باوه‌ڕ بوون وه‌رناگیرێت، شوێنه‌وار و مه‌نزڵگای هه‌مووتان ئاگری دۆزه‌خه‌، هه‌ر ئه‌وه‌ش شایسته‌تانه‌، ئای چ سه‌ره‌نجامێکی خراپ و ناله‌باره‌
അതുകൊണ്ട് ഇന്ന് നിങ്ങളുടെ പക്കല്‍ നിന്നോ സത്യനിഷേധികളുടെ പക്കല്‍ നിന്നോ യാതൊരു പ്രായശ്ചിത്തവും സ്വീകരിക്കപ്പെടുന്നതല്ല. നിങ്ങളുടെ വാസസ്ഥലം നരകമാകുന്നു. അതത്രെ നിങ്ങളുടെ ബന്ധു തിരിച്ചുചെല്ലാനുള്ള ആ സ്ഥലം വളരെ ചീത്ത തന്നെ.
"അതിനാലിന്ന് നിങ്ങളില്‍നിന്നും സത്യനിഷേധികളില്‍നിന്നും പ്രായശ്ചിത്തം സ്വീകരിക്കുന്നതല്ല. നിങ്ങളുടെ സങ്കേതം നരകമത്രെ. അതു തന്നെയാണ് നിങ്ങളുടെ അഭയസ്ഥാനം. ആ മടക്കസ്ഥലം വളരെ ചീത്ത തന്നെ.”
"Oleh itu, pada hari ini tidak diterima penebus diri dari kamu, dan tidak juga dari orang-orang kafir. Tempat tinggal kamu ialah neraka, nerakalah sahaja penolong kamu, dan itulah seburuk-buruk tempat kesudahan kamu!"
Daarom zal er dien dag geen losprijs van u worden aangenomen, noch van hen die ongeloovigen waren. Het hellevuur zal uw verblijf zijn; dit is hetgeen gij verdiend hebt; en daar zal het eene ellendige woning wezen.
Vandaag wordt er van jullie geen losprijs aangenomen en ook niet van hen die ongelovig zijn. Jullie verblijfplaats is het vuur; dat is jullie beschermer en dat is pas een slechte bestemming!"
Op deze Dag, zal er van jullie geen losprijs worden aanvaard, en ook niet van de ongelovigen. Jullie verblijfplaats is de Hel, dat is jullie beschermer. En dat is de slechtste plaats van terugkeer!"
Så denne dag mottar ingen løsepenger fra dere, eller fra de vantro. Deres herberge er Ilden! Den tar vare på dere. En sørgelig skjebne!»
A dzisiaj nie zostanie przyjęty od was żaden okup ani też od tych, którzy nie uwierzyli. Waszym miejscem schronienia jest ogień; on jest waszym panem. Jakże złe to miejsce przybycia!
نو نن ورځ به نه له تاسو نه څه فدیه (معاوضه) اخيستلى شي او نه له كافران شویو كسانو نه۔، ستاسو استوګنه اور دى، هغه (اور) ستاسو دوست (او لايق) دى او هغه د ورتلو بد ځاى دى
Assim, pois, hoje não se aceitará resgate algum por vós, nem pelos incrédulos. A vossa morada será o fogo, que é o quemerecestes. E que funesto destino!
Astăzi, nu se ia nici o răscumpărare, nici de la voi, nici de la tăgăduitori. Limanul vostru este Focul: el este însoţitorul vostru. Ce rea devenire!
И сегодня не будет взято выкупа (чтобы обрести спасение от наказания Аллаха) ни с вас (о, лицемеры) и ни с тех, которые стали неверующими. Вашим (конечным) пристанищем (станет) Огонь [Ад]; он [Ад] – ваш властитель. И (как) ужасно это [Ад] (как) место возвращения!»
Сегодня же ни от вас [лицемеров], ни от неверующих не примут выкупа. Вашей обителью будет Ад. Ваше место в Аду! Как же ужасен такой итог!»
И сегодня не будет с вас взято выкупа и с тех, которые не уверовали. Убежище ваше - огонь; он - ваш властитель, и скверно это возвращение!"
Сегодня ни от вас, ни от неверующих не примут выкупа. Вашим пристанищем будет Огонь, который более всего подобает вам. Как же скверно это место прибытия!» [[Если бы у вас, лицемеров и неверующих, было столько золота, сколько может вместиться в землю, или даже вдвое больше, то вы все равно не смогли бы откупиться от адского наказания. Сегодня Ад соберет вас в своем чреве, и вы пребудете в нем вечно. Скверно ваше местопребывание! Всевышний также сказал: «Тому же, чья чаша Весов окажется легкой, пристанищем будет Пропасть. Откуда ты мог знать, что это такое? Это - Жаркий Огонь!» (101:8–11). Правдивая весть о судьбе верующих и лицемеров в Последней жизни пробуждает в сердцах людей страх перед Господом и призывает их преклоняться перед Его величием. А поскольку среди верующих есть и такие, которые не выполняют повелений Аллаха надлежащим образом, Всевышний упрекнул их за подобные упущения и сказал:]]
Сегодня ни от вас, ни от неверующих не примут выкупа. Вашим пристанищем будет Огонь, который более всего подобает вам. Как же скверно это место прибытия!».
Сегодня же от вас не принимается выкуп, которым вы хотите избавиться от наказания, каким бы он ни был, как не принимается выкуп от неверных, которые открыто заявили о своём неверии. Для вас местопребыванием будет огонь, который более подходит вам, а какой скверный исход - огонь! "
Сегодня ни от вас (т. е. Мунафиков], ни от не уверовавших не возьмут выкупа [за избавление от наказания адом]. Ваша обитель - огонь, и он более подобает вам. И скверное же это местопребывание".
И вот теперь ни с вас, Ни с тех, кто Господа отверг, Не будет принят откуп. Убежищем для вас предстанет Ад - Достойное жилище ваших душ, Сквернейшее пристанище (для грешных)!"
Ныне не примется выкуп ни за вас, ни за неверных. Жилищем вам огонь, он - приют ваш. Как неприятно это пристанище!"
تنھن ڪري (اي منافقؤ) اڄ نڪي اوھان کان ۽ نڪي ڪافرن کان ڪو بدلو وٺبو، اوھان جي جاءِ (دوزخ جي) باھ آھي، اھا اوھان جي لائق آھي، ۽ اھا موٽڻ جي جاءِ بڇڙي آھي.
Maanta (Qiyaamada) laydin kama aqbalo is furasho idinka iyo kuwa Gaaloobay midna, Hoygiinnuna waa Nar waadna mudataan, meel loo hoydana iyadaa u xun.
E sot, prej jush nuk pranohet ndonjë kompensim e as prej atyre që nuk besuan, vendi juaj është zjarri, ai është ndihma e juaj: sa përfundim i keq është ai”.
sot nuk pranohet prej jush kurrfarë kompenzimi, e as prej atyre të cilët kanë mohuar. Vendbanimi juaj është zjarri, atë ju e meritoni. Sa vendbanim i tmerrshëm!
Sot, prej jush nuk pranohet kurrfarë kompensimi, e as prej atyre që nuk kanë besuar: zjarri është vendbanimi juaj, ai është për ju, e sa vendbanim i tmerrshëm që është ai!”
I dag får ni inte köpa er fria, varken ni eller de som [öppet] förnekade sanningen. Elden är er sista hemvist, [ja,] den skall bli ert hem - ett i sanning jämmerligt mål!"
Basi leo haitapokelewa kwenu fidia, wala kwa wale walio kufuru. Makaazi yenu ni Motoni, ndio bora kwenu; na ni marejeo maovu yalioje!
"ஆகவே, இன்னும் உங்களிடமிருந்தோ நிராகரித்தவர்களிடமிருந்தோ (உங்களுக்குரிய வேதனைக்குப் பதிலாக) எந்த வகையான நஷ்ட ஈடும் வாங்கப்பட மாட்டாது, உங்களுடைய தங்குமிடம் நரகம் தான், அதுதான் உங்களுக்குத் துணை - அதுவோ சென்றடையும் இடங்களிலெல்லாம் மிகக் கெட்டதாகும்" (என்றுங் கூறப்படும்).
Ва имрӯз на аз шумо фидяе (ҷаримае) пазиранд ва на аз кофирон. Ҷойгоҳатон оташ аст. Оташ сазовори шумост ва бад саранҷомест!»
ดังนั้น วันนี้การไถ่บาปจะไม่ถูกรับจากพวกเจ้า และจากบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาที่พำนักของพวกเจ้าคือไฟนรกมันเป็นสถานที่อันเหมาะสมแก่พวกเจ้า และมันเป็นทางกลับที่ชั่วร้ายยิ่ง
Bugün artık ne sizden, ne de inkar edenlerden fidye alınmaz, varacağınız yer ateştir. Sizin layığınız odur. Ne kötü gidilecek yerdir orası!
Artık bugün sizden herhangi bir fidye alınmaz ve inkar edenlerden de.. Barınma yeriniz ateştir, sizin veliniz (size yaraşan dost) odur; o ne kötü bir gidiş yeridir.
Bugün sizden ve inkar edenlerden fidye kabul edilmez; varacağınız yer ateştir, layığınız orasıdır; ne kötü bir dönüştür!
Artık bugün ne sizden, azaptan kurtulmanız için bir şey alınır, ne kafir olanlardan ve yurdunuz ateştir sizin, odur size layık olan ve orası, dönüp gidilecek ne de kötü yerdir.
Bugün artık ne sizden fidye alınır ne de küfre sapanlardan. Varacağınız yer ateştir. Odur sizin mevlânız. Ne kötü dönüş yeridir o!
felyevme lâ yü'ḫaẕü minküm fidyetüv velâ mine-lleẕîne keferû. me'vâkümü-nnâr. hiye mevlâküm. vebi'se-lmeṣîr.
Bugün artık ne sizden ne de inkar edenlerden bedel kabul edilir, varacağınız yer ateştir. Size yaraşan odur. Ne kötü bir dönüş yeridir!
Bugün artık ne sizden ne de inkar edenlerden fidye kabul edilir, varacağınız yer ateştir. Size yaraşan odur. Orası ne kötü bir dönüş yeridir!
“Bugün artık ne sizden, ne de kâfirlerden kurtuluş fidyesi kabul edilmez. Varacağınız yer ateştir. Sizin lâyığınız odur. Orası varılacak ne kötü yerdir!”
Bugün ne sizden ne de inkar edenlerden bir fidye kabul edilmez. Yeriniz cehennemdir; mevlanız odur. Ne kötü bir duraktır.
Инде кыямәт көнендә гөнаһларыгызны җуяр өчен сездән фидия алынмас һәм кәферләрдән дә алынмас, сезнең урыныгыз уттыр, ул сезнең хуҗагыздыр, ничек теләсә шулай яндырыр, вә ул ут ни яман барачак урындыр.
بۈگۈن سىلەردىن ۋە كاپىرلاردىن فىدىيە ئېلىنمايدۇ، جايىڭلار دوزاختۇر، دوزاخ سىلەرگە ئەڭ لايىقتۇر، دوزاخ نېمىدېگەن يامان جاي!
پس آج نہ تم سے کوئی تاوان لیا جائے گا اور نہ ان سے جنہوں نے انکار کیا تھا تمہارا سب کا ٹھکانا دوزخ ہے وہی تمہارا رفیق ہے اوربہت ہی بری جگہ ہے
تو آج تم سے معاوضہ نہیں لیا جائے گا اور نہ (وہ) کافروں ہی سے (قبول کیا جائے گا) تم سب کا ٹھکانا دوزخ ہے۔ (کہ) وہی تمہارے لائق ہے اور وہ بری جگہ ہے
تو آج نہ تم سے کوئی فدیہ لیا جائے گا اور نہ کفار سے تم سب کا ٹھکانا جہنمّ ہے وہی تم سب کا صاحب هاختیار ہے اور تمہارا بدترین انجام ہے
الغرض، آج تم سے نہ فدیہ (اور نہ بدلہ) قبول کیا جائے گا اور نہ کافروں سے تم (سب) کا ٹھکانا دوزخ ہے۔ وہی تمہاری رفیق ہے اور وه برا ٹھکانا ہے
تو آج نہ تم سے کوئی فدیہ لیا جائے اور نہ کھلے کافروں سے، تمہارا ٹھکانا آگ ہے، وہ تمہاری رفیق ہے، اور کیا ہی برا انجام،
لہٰذا آج نہ تم سے کوئی فدیہ قبول کیا جائے گا اور نہ اُن لوگوں سے جنہوں نے کھلا کھلا کفر کیا تھا تمہارا ٹھکانا جہنم ہے، وہی تمہاری خبر گیری کرنے والی ہے اور یہ بدترین انجام ہے
پس آج نہ تم سے کوئی فدیہ قبول کیا جائے گا اور نہ ان سے جنہوں نے کفر کیا تم سب کا ٹھکانہ آتشِ دوزخ ہے وہی تمہارے لئے اولیٰ اور (سزوار) ہے وہ بہت بری جائے بازگشت ہے۔
پس آج کے دن (اے منافقو!) تم سے کوئی معاوضہ قبول نہیں کیا جائے گا اور نہ ہی اُن سے جنھوں نے کفر کیا تھا اور تم (سب) کا ٹھکانا دوزخ ہے، اور یہی (ٹھکانا) تمہارا مولا (یعنی ساتھی) ہے، اور وہ نہایت بری جگہ ہے (کیونکہ تم نے اُن کو مولا ماننے سے انکار کر دیا تھا جہاں سے تمہیں نورِ ایمان اور بخشش کی خیرات ملنی تھے)،
Бугун сизлардан ҳам, куфр келтирганлардан ҳам тўлов олинмас. Жойларингиз жаҳаннамда, у сизнинг эгангиздир. Қандай ҳам ёмон борар жой!» - дерлар. (Мунофиқлар: «Ажаб эмас, Ислом мағлубиятга учраб, мусулмонлар енгилса», деган хом хаёлларга берилиб, ғурурга кетадилар. Мунофиқларни шайтон «Сизлар тўғри иш қиляпсизлар, мабода нотўғри бўлса ҳам, Аллоҳнинг ўзи кечиради», деб уларни алдаб қўяди. Қиёмат кунида уларга ҳеч қандай нажот йўқ.)
故今日你们与不信道者的罚金,都不被接受,你们的归宿是火狱,那对于你们是更相宜的,那归宿真恶劣!
故今日你們與不信道者的罰金,都不被接受,你們的歸宿是火獄,那對於你們是更相宜的,那歸宿真惡劣!」
57
16
الحديد
29
Al-Hadid
The Iron
Medinan
94
4
أَلَمْ يَأْنِ لِلَّذِينَ آمَنُوا أَن تَخْشَعَ قُلُوبُهُمْ لِذِكْرِ اللَّهِ وَمَا نَزَلَ مِنَ الْحَقِّ وَلَا يَكُونُوا كَالَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِن قَبْلُ فَطَالَ عَلَيْهِمُ الْأَمَدُ فَقَسَتْ قُلُوبُهُمْ ۖ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ فَاسِقُونَ
أَلَم يَأنِ لِلَّذينَ آمَنوا أَن تَخشَعَ قُلوبُهُم لِذِكرِ اللَّهِ وَما نَزَلَ مِنَ الحَقِّ وَلا يَكونوا كَالَّذينَ أوتُوا الكِتابَ مِن قَبلُ فَطالَ عَلَيهِمُ الأَمَدُ فَقَسَت قُلوبُهُم ۖ وَكَثيرٌ مِنهُم فاسِقونَ
أَلَمْ يَأْنِ لِلَّذِينَ آمَنُوا أَنْ تَخْشَعَ قُلُوبُهُمْ لِذِكْرِ اللَّهِ وَمَا نَزَلَ مِنَ الْحَقِّ وَلَا يَكُونُوا كَالَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِنْ قَبْلُ فَطَالَ عَلَيْهِمُ الْأَمَدُ فَقَسَتْ قُلُوبُهُمْ ۖ وَكَثِيرٌ مِنْهُمْ فَاسِقُونَ
ألم يأن للذين آمنوا أن تخشع قلوبهم لذكر الله وما نزل من الحق ولا يكونوا كالذين أوتوا الكتاب من قبل فطال عليهم الأمد فقست قلوبهم ۖ وكثير منهم فاسقون
أَلَمْ يَأْنِ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَن تَخْشَعَ قُلُوبُهُمْ لِذِكْرِ ٱللَّهِ وَمَا نَزَلَ مِنَ ٱلْحَقِّ وَلَا يَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ مِن قَبْلُ فَطَالَ عَلَيْهِمُ ٱلْأَمَدُ فَقَسَتْ قُلُوبُهُمْ ۖ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ فَـٰسِقُونَ
ለነዚያ ለአመኑት ለአላህ ተግሳጽና ከቁርኣንም ለወረደው ልቦቻቸው ሊፈሩ እንደእነዚያም በፊት መጽሐፍን እንደ ተሰጡትና በእነርሱ ላይ ጊዜ እንደረዘመባቸው ልቦቻቸውም እንደ ደረቁት ላይኾኑ (ጊዜው) አልቀረበምን? ከእነርሱም ብዙዎቹ አመጸኞች ናቸው፡፡
«ألم يَأنِ» يَحِن «للذين آمنوا» نزلت في شأن الصحابة لما أكثروا المزاح «أن تخشع قلوبهم لذكر الله وما نزَّل» بالتشديد والتخفيف «من الحق» القرآن «ولا يكونوا» معطوف على تخشع «كالذين أوتوا الكتاب من قبل» هم اليهود والنصارى «فطال عليهم الأمد» الزمن بينهم وبين أنبيائهم «فقست قلوبهم» لم تلن لذكر الله «وكثير منهم فاسقون».
ألم يحن الوقت للذين صدَّقوا الله ورسوله واتَّبَعوا هديه، أن تلين قلوبهم عند ذكر الله وسماع القرآن، ولا يكونوا في قسوة القلوب كالذين أوتوا الكتاب من قبلهم- من اليهود والنصارى- الذين طال عليهم الزمان فبدَّلوا كلام الله، فقست قلوبهم، وكثير منهم خارجون عن طاعة الله؟ وفي الآية الحث على الرقة والخشوع لله سبحانه عند سماع ما أنزله من الكتاب والحكمة، والحذر من التشبه باليهود والنصارى، في قسوة قلوبهم، وخروجهم عن طاعة الله.
İman gətirənlərin qəlblərinin Allahın zikri və haqdan nazil olan (Qur’an) üçün yumşalması vaxtı gəlib çatmadımı?! Onlar özlərindən əvvəl kitab verilən kimsələr (yəhudilər və xaçpərəstlər) kimi olmasınlar. Onlarla (öz peyğəmbərləri arasında) uzun bir müddət keçmiş və (öyüd-nəsihəti unutduqları üçün) qəlbləri sərtləşmişdir. Onların çoxu (Allaha asi olan) fasiqlərdir!
Möminlərin qəlbinin Allahın zikri və haqdan nazil olan ayələr üçün yumşalması, daha öncə özlərinə Kitab verilmiş, uzun bir müddət keçdikdən sonra isə qəlbləri sərtləşmiş, çoxusu da fasiq olmuş kimsələr kimi olmaması vaxtı gəlib çatmadımı?
Âani maççi d lawan, i wid iumnen, ad rgagin wulawen nnsen ar usmekti n Öebbi, akked wayen id Issers n tidep? Ur ppilin am wid iwumi teppunefk Tezmamt, zik, u tvul fellasen lmudda. D$a qquôen wulawen nnsen; aîas degsen d iballa$en.
Не е ли настъпило за вярващите време сърцата им да се смирят при споменаването на Аллах и пред истината, която бе низпослана, и да не станат като дарените с Писанието преди, за които срокът бе дълъг, и закоравяха сърцата им, и мнозина от тях бяха нечестив
যারা মুমিন, তাদের জন্যে কি আল্লাহর স্মরণে এবং যে সত্য অবর্তীর্ণ হয়েছে, তার কারণে হৃদয় বিগলিত হওয়ার সময় আসেনি? তারা তাদের মত যেন না হয়, যাদেরকে পূর্বে কিতাব দেয়া হয়েছিল। তাদের উপর সুদীর্ঘকাল অতিক্রান্ত হয়েছে, অতঃপর তাদের অন্তঃকরণ কঠিন হয়ে গেছে। তাদের অধিকাংশই পাপাচারী।
এখনও কি সময় হয় নি তাদের জন্য যে যারা বিশ্বাস করে তাদের হৃদয় বিনত হবে আল্লাহ্‌র স্মরণে এবং সত্যের যা অবতীর্ণ হয়েছে? আর তারা ওদের মতো না হোক যাদের পূর্ববর্তীকালে গ্রন্থ দেওয়া হয়েছিল, কিন্ত সময় তাদের জন্য সুদীর্ঘ মনে হয়েছিল, ফলে তাদের হৃদয় কঠিন হয়ে পড়েছিল। আর তাদের মধ্যের অনেকেই হয়েছিল সত্যত্যাগী।
Zar nije vrijeme da se vjernicima srca smekšaju kad se Allah i Istina koja se objavljuje spomene, i da oni ne budu kao onī kojima je još davno data Knjiga, pa su srca njihova, zato što je proteklo mnogo vremena, postala nemilosrdna, i mnogi od njih su nevjernici.
Zar nije vrijeme onima koji vjeruju, da se srca njihova ponize spominjanju Allaha i onom šta je objavio od Istine, i ne budu kao oni kojima je data Knjiga prije, pa im se odužio rok, te otvrdla srca njihova, a mnogi od njih su grješnici.
Což nepřišel čas pro ty, kdož uvěřili, aby srdce jejich se pokořila před připomenutím Božím a před tím, co seslal z pravdy? Nechť nejsou jako ti, jimž zdál se - když dostalo se jim předtím Písma - čas příliš dlouhý; i zatvrdila se srdce jejich a většina z nich byli hanebníci.
Což není již na čase pro ty, kdož uvěřili, aby se ponížila srdce jejich před Napomenutím božím a tím, co byl seslal z pravdy? A aby nebyli jako ti, jimž dána byla Kniha předtím, a jimž prodloužen byl život, ale tak zatvrdila se srdce jejich, a mnozí z nich jsou pohoršlivci.
Ist nicht für die Gläubigen die Zeit gekommen, ihre Herzen zu demütigen vor der Ermahnung Allahs und vor der Wahrheit, die herabkam, und nicht so zu werden wie jene, denen zuvor die Schrift gegeben wurde und denen es zu lange dauerte, so daß ihre Herzen verstockt und viele von ihnen zu Frevlern wurden?
Ist es denn nicht Zeit für diejenigen, die glauben, daß ihre Herzen demütig werden vor Allahs Ermahnung und vor dem, was von der Wahrheit herabgekommen ist, und daß sie nicht wie diejenigen sind, denen zuvor die Schrift gegeben wurde, es ihnen aber zu lang gedauert hat, und so ihre Herzen sich verhärtet haben? Und viele von ihnen sind Frevler.
Ist es nicht für die, die glauben, Zeit, daß ihre Herzen demütig werden vor der Ermahnung Gottes und vor dem, was von der Wahrheit herabgekommen ist, und daß sie sich nicht wie diejenigen verhalten, denen früher das Buch zugekommen ist, es aber zu lang gedauert hat, so daß ihre Herzen sich verhärtet haben und viele von ihnen Frevler wurden?
Ist es noch nicht Zeit für diejenigen, die den Iman verinnerlichten, daß ihre Herzen ALLAHs Gedenken und dem, was von der Wahrheit hinabgesandt wurde, Ehrfurcht erweisen, und daß sie nicht wie diejenigen werden, denen die Schrift vorher zuteil wurde, dann für sie die Zeit lang wurde, dann ihre Herzen hart wurden?! Und viele von ihnen sind Fasiq.
اللَّه ހަނދުމަކުރުމަށާއި، حق ބަސްފުޅުގެ ތެރެއިން ބާވައިލެއްވި ފޮތަށް އެއުރެންގެ ހިތްތައް މަޑުމައިތިރިވުމަށާއި، މީގެކުރިން ފޮތް ލިބުނު މީހުން ފަދައިން ނުވުމަށް، إيمان ވި މީހުންނަށް އަދިވެސް ވަގުތު ނާންނަނީހެއްޔެވެ؟ ފަހެ، އެއުރެންނަށް ޒަމާން ދިގުވެގެންދިޔައެވެ. ދެން (އެކަމުގެ ސަބަބުން) އެއުރެންގެ ހިތްތައް ހަރުކަށިވިއެވެ. އަދި އެއުރެންކުރެ ގިނަމީހުންނީ فاسق ންނެވެ.
Has the moment not yet come when the hearts of believers should be moved by the thought of God and the truth that has been sent down, so that they should not be like those who received the Book before them but whose hearts were hardened after a lapse of time, and many of them turned disobedient?
Has not the time come for the believers to surrender their hearts to Allah’s remembrance and to this truth that has come down? And do not be like those who were earlier given the Book(s) and when a long term passed over them, their hearts became hardened; and many of them are sinners.
Is it not time that the hearts of those who believe should be humbled to the Remembrance of God and the Truth which He has sent down, and that they should not be as those to whom the Book was given aforetime, and the term seemed over long to them, so that their hearts have become hard, and many of them are ungodly?
Has not the time come for the hearts of those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) to be affected by Allah's Reminder (this Quran), and that which has been revealed of the truth, lest they become as those who received the Scripture [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] before (i.e. Jews and Christians), and the term was prolonged for them and so their hearts were hardened? And many of them were Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).
Is it not time for those who believe to surrender their hearts to the remembrance of God, and to the truth that has come down, and not be like those who were given the Book previously, but time became prolonged for them, so their hearts hardened, and many of them are sinners?
Is the time not come that the hearts of the believers should be humbled to Allah's remembrance and to the Truth that He has revealed, and that they should not be like those who were vouchsafed the Book and then a long time elapsed so that their hearts were hardened? A great many of them are now evil-doers.
Has not the time yet come for the believers that their hearts should be humble for the remembrance of Allah And that which has been revealed of the truth, lest they become as those who received the Scripture before, and the term was prolonged for them and so their hearts were hardened And many of them were rebellious.
Is not the time ripe for the hearts of those who believe to submit to Allah's reminder and to the truth which is revealed, that they become not as those who received the scripture of old but the term was prolonged for them and so their hearts were hardened, and many of them are evil-livers.
Is it not time yet for those who have faith that their hearts should be humbled for Allah’s remembrance and toward the truth which has come down [to them], and to be not like those who were given the Book before? Time took its toll on them and so their hearts were hardened, and many of them are transgressors.
Is it not time that the hearts of the believers be humbled to the Remembrance of Allah and the truth which He has sent down? They should not be like those who were given the Book before this, whose time became very long so that their hearts became hardened. Many of them were impious.
Has the time not come for those who have believed that their hearts should become humbly submissive at the remembrance of Allah and what has come down of the truth? And let them not be like those who were given the Scripture before, and a long period passed over them, so their hearts hardened; and many of them are defiantly disobedient.
Is it not time for the hearts of the believers to become humbled by the remembrance of God and by the Truth which has been revealed so that they will not be like the followers of the Bible who lived before them and whose hearts have become hard like stone through the long years. Many of them are evil doers.
Has not the time yet come for those who believe that their hearts should be humble for the remembrance of Allah and what has come down of the truth? And that they should not be like those who were given the Book before, but the time became prolonged to them, so their hearts hardened, and most of them are transgressors.
Alam yani lilla<u>th</u>eena <u>a</u>manoo an takhshaAAa quloobuhum li<u>th</u>ikri All<u>a</u>hi wam<u>a</u> nazala mina al<u>h</u>aqqi wal<u>a</u> yakoonoo ka<b>a</b>lla<u>th</u>eena ootoo alkit<u>a</u>ba min qablu fa<u>ta</u>la AAalayhimu alamadu faqasat quloobuhum wakatheerun minhum f<u>a</u>siqoon<b>a</b>
Has the time not come for the faithful when their hearts in all humility should engage in the remembrance of God and of the revelation of truth, so that they should not become like those who were given the Book before them, whose hearts with the passage of time became hardened and many of whom were disobedient?
Has not the Time arrived for the Believers that their hearts in all humility should engage in the remembrance of Allah and of the Truth which has been revealed (to them), and that they should not become like those to whom was given Revelation aforetime, but long ages passed over them and their hearts grew hard? For many among them are rebellious transgressors.
¿Acaso no es ya tiempo de que los corazones de quienes tienen fe se humillen y teman ante el recuerdo de Dios y de lo que ha descendido de la Verdad y de que no sean como aquellos a quienes les fue entregada la Escritura anteriormente? El tiempo se cobró su impuesto sobre ellos y endureció sus corazones y muchos de ellos fueron transgresores.
¿No es hora ya de que se humillen los corazones de los creyentes ante la Amonestación de Alá y ante la Verdad revelada y de que no sean como quienes, habiendo recibido antes la Escritura, dejaron pasar tanto tiempo que se endureció su corazón? Muchos de ellos eran unos perversos.
¿Acaso no es hora de que los creyentes subyuguen sus corazones al recuerdo de Dios y a la Verdad que ha sido revelada, y que no sean como quienes recibieron el Libro anteriormente? A estos, a medida que transcurría el tiempo, se les endurecía el corazón. Muchos de ellos eran corruptos.
آیا برای اهل ایمان وقت آن نرسیده که دل هایشان برای یاد خدا و قرآنی که نازل شده نرم و فروتن شود؟ و مانند کسانی نباشند که پیش از این کتاب آسمانی به آنان داده شده بود، آن گاه روزگار [سرگرمی در امور دنیا و مشغول بودن به آرزوهای دور و دراز] بر آنان طولانی گشت، در نتیجه دل هایشان سخت و غیر قابل انعطاف شد، و بسیاری از آنان نافرمان بودند.
آيا مؤمنان را وقت آن نرسيده است كه دلهايشان در برابر ياد خدا و آن سخن حق كه نازل شده است، خاشع شود؟ همانند آن مردمى نباشند كه پيش از اين كتابشان داديم و چون مدتى برآمد دلهايشان سخت شد و بسيارى نافرمان شدند.
آيا براى كسانى كه ايمان آورده‌اند وقت آن نرسيده است كه دل‌هايشان به ياد خدا و آن حقيقتى كه نازل شده (قرآن) نرم و خاشع گردد و مانند كسانى نباشند كه در گذشته كتابشان داده شد پس زمان بر آنها طولانى شد و دل‌هايشان را قساوت گرفت و بسيارى از آنها فاسق بودن
آیا برای کسانی که ایمان آورده‌اند هنگام آن نرسیده که دلهایشان به یاد خدا و آن حقیقتی که نازل شده نرم [و فروتن‌] گردد و مانند کسانی نباشند که از پیش بدانها کتاب داده شد و [عمر و] انتظار بر آنان به درازا کشید، و دلهایشان سخت گردید و بسیاری از آنها فاسق بودند؟
آیا برای کسانی که ایمان آورده‌اند، زمان آن نرسیده که دل‌هایشان برای یاد خدا و آنچه از حقّ نازل شده، نرم و فروتن گردد؟ و مانند کسانی نباشند که پیش از این، کتاب آسمانی به آنان داده شد، پس زمان طولانی بر آنان گذشت و دل‌هایشان سخت گردید و بسیارشان فاسق گشتند.
آیا نوبت آن نرسید که گرویدگان (ظاهری از باطن به خدا بگروند و) دلهاشان به یاد خدا خاشع گردد و به آنچه از حق نازل شد بذل توجه کنند و مانند کسانی که پیش از این برایشان کتاب آسمانی آمد (یعنی یهود و نصاری) نباشند که دوره طولانی (زمان فترت) بر آنها گذشت و دلهاشان زنگ قساوت گرفت و بسیاری فاسق و نابکار شدند؟
آیا وقت آن برای مؤمنان فرا نرسیده است که دلهایشان به هنگام یاد خدا، و در برابر حق و حقیقتی که خدا فرو فرستاده است، بلرزد و کرنش برد؟ و آنان همچون کسانی نشوند که برای آنان قبلاً کتاب فرستاده شده است و سپس زمان طولانی بر آنان سپری گشته است، و دلهایشان سخت شده است، و بیشترشان فاسق و خارج (از حدود دین خدا) گشته‌اند. [[«أَلَمْ یَأْنِ ...»: آیا نزدیک نشده است؟ آیا وقت آن فرا نرسیده است؟ از ماده (أَنی، یَأْنی، أَنْیاً). «ذِکْرِ»: یاد. به خاطر آوردن. «لِذِکْرِ»: حرف (ل) به معنی (عِندَ) است (نگا: اسراء / 78). «مَا نَزَلَ ...»: مراد قرآن است. «الأمَدُ»: زمان. مدت. مراد فاصله زمانی ایشان با پیغمبران است.]]
آیا مؤمنان را هنگام آن نرسیده است که دلهایشان به یاد خداوند، و آنچه از حق که نازل شده است، خشوع یابد، و مانند کسانی نباشند که پیشترها به آنان کتاب آسمانی داده شده است، و سپس روزگارشان دراز نمود، آنگاه دلهایشان سخت شد و بسیاری از آنان نافرمان بودند
آیا وقت آن نرسیده است که دلهای مؤمنان در برابر ذکر خدا و آنچه از حقّ نازل کرده است خاشع گردد؟! و مانند کسانی نباشند که در گذشته به آنها کتاب آسمانی داده شد، سپس زمانی طولانی بر آنها گذشت و قلبهایشان قساوت پیدا کرد؛ و بسیاری از آنها گنهکارند!
آیا هنگام آن نشده است برای آنان که ایمان آوردند که فروتن گردد دلهاشان برای یاد خدا و آنچه بیامد از حقّ و نباشند مانند آنان که داده شدند کتاب را از پیش پس دراز شد بر ایشان روزگار پس سنگین شد دلهای آنان و بسیاری از ایشانند نافرمانان‌
آيا كسانى را كه ايمان آورده‌اند هنگام آن نرسيده است كه دلهاى ايشان از ياد خدا و آنچه از سخن راست- وحى الهى- فروآمده نرم و ترسان شود؟ و مانند كسانى نباشند كه پيش از اين به آنها كتاب- تورات- داده شد، پس زمان بر آنان دراز گشت- مدتى گذشت- آنگاه دلهاشان سخت [و تاريك‌] شد، و بسياريشان نافرمان شدند.
آیا برای کسانی که ایمان آورده‌اند هنگام آن نرسیده که دل‌هایشان به یاد خدا و آنچه از حق نازل شده خاشع گردد و مانند کسانی نباشند که از پیش به آنها کتاب داده شد و زمان بر آنان به درازا کشید، پس دل‌هایشان سخت گردید. در حالی که بسیاری از آنان فاسقانند.
آیا برای کسانی که ایمان آورده‌اند هنگامِ آن نرسیده است که دل هایشان به یاد خدا و آن کتابِ سراسر حقی که از جانب خدا نازل شده است خاشع شود و مانند کسانی نباشند که قبلاً به آنان کتاب آسمانی داده شد و زمان بر آنان به درازا کشید، پس دل هایشان سخت شد و بسیاری از آنان عبادت خدا را رها کردند و به گناهان روی آوردند و فاسق شدند؟
Le moment n'est-il pas venu pour ceux qui ont cru, que leurs cœurs s'humilient à l'évocation d'Allah et devant ce qui est descendu de la vérité [le Coran]? Et de ne point être pareils à ceux qui ont reçu le Livre avant eux. Ceux-ci trouvèrent le temps assez long et leurs cœurs s'endurcirent, et beaucoup d'entre eux sont pervers.
Shin, lõkaci bai yi ba ga wa ɗanda suka yi ĩmãnĩ zukãtansu su yi tawãlu'i ga ambaton Allah da abin da ya sauka daga gaskiya? Kada su kasance kamar waɗanda aka bai wa littãfi a gabãnin haka, sai zãmani ya yi tsawo a kansu, sabõda haka zukãtansu suka ƙẽƙashe, kuma masu yawa daga cikinsu fãsiƙai ne.
क्या उन लोगों के लिए, जो ईमान लाए, अभी वह समय नहीं आया कि उनके दिल अल्लाह की याद के लिए और जो सत्य अवतरित हुआ है उसके आगे झुक जाएँ? और वे उन लोगों की तरह न हो जाएँ, जिन्हें किताब दी गई थी, फिर उनपर दीर्ध समय बीत गया। अन्ततः उनके दिल कठोर हो गए और उनमें से अधिकांश अवज्ञाकारी रहे
क्या ईमानदारों के लिए अभी तक इसका वक्त नहीं आया कि ख़ुदा की याद और क़ुरान के लिए जो (ख़ुदा की तरफ से) नाज़िल हुआ है उनके दिल नरम हों और वह उन लोगों के से न हो जाएँ जिनको उन से पहले किताब (तौरेत, इन्जील) दी गयी थी तो (जब) एक ज़माना दराज़ गुज़र गया तो उनके दिल सख्त हो गए और इनमें से बहुतेरे बदकार हैं
Belumkah datang waktunya bagi orang-orang yang beriman, untuk tunduk hati mereka mengingat Allah dan kepada kebenaran yang telah turun (kepada mereka), dan janganlah mereka seperti orang-orang yang sebelumnya telah diturunkan Al Kitab kepadanya, kemudian berlalulah masa yang panjang atas mereka lalu hati mereka menjadi keras. Dan kebanyakan di antara mereka adalah orang-orang yang fasik.
(Belumkah datang) maksudnya apakah belum tiba saatnya (bagi orang-orang yang beriman) ayat ini diturunkan berkenaan dengan kelakuan para sahabat, yaitu sewaktu mereka banyak bergurau (untuk tunduk hati mereka mengingat Allah dan mengingat apa yang telah diturunkan kepada mereka) dapat dibaca Nazzala dan Nazala (berupa kebenaran) yakni Alquran (dan janganlah mereka) di'athafkan kepada lafal Takhsya'a (seperti orang-orang yang sebelumnya telah diturunkan Alkitab kepadanya) mereka adalah orang-orang Yahudi dan orang-orang Nasrani (kemudian berlalulah masa yang panjang atas mereka) yaitu zaman antara mereka dan nabi-nabi mereka telah berlalu sangat lama (lalu hati mereka menjadi keras) tidak lunak lagi untuk mengingat Allah. (Dan kebanyakan di antara mereka adalah orang-orang fasik).
Belum tibakah saatnya, bagi orang-orang yang beriman, untuk mengkhusyukkan hati menyebut nama Allah dan membaca al-Qur'ân, sehingga tidak menjadi seperti penerima kitab suci sebelum mereka--yaitu penganut Yahudi dan Nasrani? Mereka melakukan hal itu sebentar untuk kemudian lalai hingga hati mereka membatu. Kebanyakan mereka keluar dari ketentuan-ketentuan agama.
Non è forse giunto, per i credenti, il momento in cui rendere umili i loro cuori nel ricordo di Allah e nella verità che è stata rivelata, e di differenziarsi da quelli che ricevettero la Scrittura in precedenza e che furono tollerati a lungo [da Allah]? I loro cuori si indurirono e molti di loro divennero perversi.
(本当に)信仰するならば,アッラーの教訓に,また,啓示された真理に,心を虚しくして順奉する時がまだやって来ないのか。以前に啓典を授っていながら,(寛容の時が)延ばされて,心が頑固になった者のようであってはならないのではないか。かれらの多くはアッラーの掟に背く者たちである。
믿는 자들이 하나님을 염원하는 마음으로 그리고 계시된 진 리에 겸허한 마음을 가질 때가 되지 않했느뇨 그들이 이전에 성서 를 받았으나 시간이 흐르매 마 음이 굳어져 그들 대다수가 사악 해졌더라
ئایا ئیتر ئه‌وه‌نه‌هاتووه بۆ ئه‌وانه‌ی که‌باوه‌ڕیان هێناوه‌، دڵه‌کانیان به‌نوری ئیمان ملکه‌چ ورو‌ناک بۆته‌ووه‌، ترسی خوای تێدا بڕوێنن به‌هۆی یادی به‌رده‌وامی خواو ئه‌و قورئانه‌ی که‌ره‌وانه‌کراوه‌، وه‌ک ئه‌و که‌سانه‌نه‌بن که‌کتێبی ئاسمانییان بۆ ڕه‌وانه‌کرا، به‌ڵام دوای تێپه‌ر بوونی ماوه‌یه‌کی دوورو درێژ، دڵیان ڕه‌ق و ڕه‌ش بوو، زۆربه‌شیان یاخی و سه‌رکه‌ش و ناله‌بار ده‌رچوون
വിശ്വാസികള്‍ക്ക് അവരുടെ ഹൃദയങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിനെ പറ്റിയുള്ള സ്മരണയിലേക്കും, അവതരിച്ചു കിട്ടിയ സത്യത്തിലേക്കും കീഴൊതുങ്ങുവാനും തങ്ങള്‍ക്ക് മുമ്പ് വേദഗ്രന്ഥം നല്‍കപ്പെട്ടവരെപ്പോലെ ആകാതിരിക്കുവാനും സമയമായില്ലേ? അങ്ങനെ ആ വേദക്കാര്‍ക്ക് കാലം ദീര്‍ഘിച്ച് പോകുകയും തന്‍മൂലം അവരുടെ ഹൃദയങ്ങള്‍ കടുത്തുപോകുകയും ചെയ്തു. അവരില്‍ അധികമാളുകളും ദുര്‍മാര്‍ഗികളാകുന്നു.
സത്യവിശ്വാസികളുടെ ഹൃദയങ്ങള്‍ ദൈവസ്മരണയ്ക്കും തങ്ങള്‍ക്ക് അവതീര്‍ണമായ സത്യവേദത്തിനും വിധേയമാകാന്‍ സമയമായില്ലേ? മുമ്പ് വേദം കിട്ടിയവരെപ്പോലെ ആകാതിരിക്കാനും. കാലം കുറേയേറെ കടന്നുപോയതിനാല്‍ അവരുടെ ഹൃദയങ്ങള്‍ കടുത്തുപോയി. അവരിലേറെ പേരും അധാര്‍മികരാണ്.
Belum sampaikah lagi masanya bagi orang-orang yang beriman, untuk khusyuk hati mereka mematuhi peringatan dan pengajaran Allah serta mematuhi kebenaran (Al-Quran) yang diturunkan (kepada mereka)? Dan janganlah pula mereka menjadi seperti orang-orang yang telah diberikan Kitab sebelum mereka, setelah orang-orang itu melalui masa yang lanjut maka hati mereka menjadi keras, dan banyak di antaranya orang-orang yang fasik - derhaka.
Is de tijd thans niet gekomen voor hen die gelooven, dat hunne harten zich ootmoedig aan de waarschuwing van God zouden onderwerpen, en aan de waarheid, welke geopenbaard is geworden? Dat zij niet zijn als degenen, aan wie de schrift vroeger werd gegeven, en voor welke de tijd van toegevendheid werd verlengd? Maar hunne harten waren versteend, en velen van hen waren zondaren.
Is het voor hen die geloven niet tijd dat hun harten zich verootmoedigen voor Gods vermaning en wat Hij van de waarheid heeft neergezonden? En weest niet zoals zij aan wie het boek vroeger al gegeven was. De tijd duurde hun toen te lang, hun harten verhardden zich en velen van hen werden verdorven.
Is het voor degenen die geloven nog geen tijd, dat hun harten zich vernederen voor het gedenken van Allah en wat is geopenbaard van de Waarheid (de Koran)? En laten zij niet worden als degenen aan wie de Schrift (de Taurât) voorheen was gegeven. Toen werd de tijd voor hen te lang, zodat hun harten verhardden. En de meesten van hen zijn zwaar zondigen.
Er ikke tiden inne for dem som tror, at deres hjerter viser ydmykhet for Guds påminnelse og den sannhet Han har åpenbart, så de ikke blir som dem som tidligere ble gitt skriften, hvem tiden falt lang og deres hjerter forherdet seg, så mange av dem ble syndefulle.
Czyż nie nadeszła chwila dla tych, którzy uwierzyli, aby upokorzyły się ich serca, na wspomnienie Boga i tego, co On zesłał z prawdy; i aby nie byli jak ci, którym została dana Księga wcześniej. I przeszedł nad nimi długi czas, i stały się zatwardziałe ich serca. Wielu z nich to ludzie bezbożni.
ایا هغو كسانو ته چې ایمان يې راوړى دى (دغه) وخت نه دى راغلى چې د دوى زړونه نرم (او په وېره) شي د الله ذكر ته او هغه حق ته چې نازل شوى دى! او د هغو كسانو په شان نشي چې له دې نه مخكې ورته كتاب وركړى شوى و، نو په دوى باندې زمانه اوږده شوه، پس د دوى زړونه سخت شول او په دوى كې ډېر فاسقان (نافران) دي
Porventura, não chegou o momento de os fiéis humilharem os seus corações à recordação de Deus e à verdade revelada, para que não sejam como os que antes receberam o Livro? Porém, longo tempo passou, endurecendo-lhes os corações, e asua maioria é rebelde e transgressora.
Nu a venit oare clipa ca inimile credincioşilor să se smerească auzind amintirea lui Dumnezeu şi ceea ce s-a pogorât din Adevăr şi să nu fie asemenea celor care au primit altădată Cartea? Vreme îndelungată a trecut peste ei, inimile li s-au împietrit, iar mulţi sunt desfrânaţi.
Разве не наступило время для тех, которые уверовали, чтобы смирились (и смягчились) их сердца при упоминании Аллаха и (когда они слышат) то, что Он ниспослал из истины [Книгу Аллаха], и чтобы они [верующие] не были подобны тем, кому было даровано Писание [Тору и Евангелие] раньше, (которые) когда затянулся над ними [над иудеями и христианами] срок [прошло много времени после пророков, которые были посланы к ним], очерствели их сердца [они перестали внимать наставления, которые содержались в книгах Аллаха], и многие из них (стали) непокорными (Аллаху).
Разве не наступило время для того, чтобы сердца верующих смягчились при упоминании Аллаха и ниспосланной истины? Пусть не станут они подобны тем, кому ранее была дана Книга, чьи сердца очерствели по прошествии долгого времени. Многие из них – нечестивые.
Разве не наступила пора для тех, которые уверовали, чтобы смирились их сердца при поминании Аллаха и того, что Он ниспослал из истины, и что они не были, как те, кому даровано писание раньше. Затянулся над ними срок, и ожесточились их сердца, и многие из них распутны.
Разве не пришло время для того, чтобы сердца верующих смирились при упоминании Аллаха и того, что ниспослано из истины, и чтобы не уподоблялись они тем, которым Писание было даровано прежде, чьи сердца почерствели по прошествии долгого времени и многие из которых являются нечестивцами? [[Разве не настала пора для того, чтобы сердца верующих стали еще мягче и добрее, чтобы они переполнялись страхом и смирением при чтении Корана и упоминании о том, что проповедовал Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует? Воистину, Коран - это величайшее напоминание об Аллахе, и мусульмане обязаны исправно придерживаться его предписаний и запретов. Это - призыв к прилежному и усердному поклонению, к смирению перед Всевышним, к покорности предписаниям Священного Корана и Мудрой Сунны, к размышлению над божественными проповедями и шариатскими законами. Мусульмане должны всегда придерживаться этого и требовать отчета от самих себя до того, как его потребует Аллах. Мусульманам не подобает уподобляться людям Писания. Им было ниспослано откровение, которое обязывало их смириться перед Аллахом и покориться Ему во всем, но они не проявили стойкости и со временем вернулись к невежеству и предали истину забвению. Их вера разрушилась, убежденность пропала, а сердца ожесточились. Человеческие сердца каждый миг нуждаются в поминании божественного откровения и мудрости. Когда же люди придают их забвению, их сердца черствеют, а взоры становятся безжизненными.]]
Разве не пришло время для того, чтобы сердца верующих смирились при упоминании Аллаха и того, что ниспослано из истины, и чтобы не уподоблялись они тем, которым Писание было даровано прежде, чьи сердца почерствели по прошествии долгого времени и многие из которых являются нечестивцами?
Разве не настало время для тех, которые уверовали, чтобы смягчились и смирились их сердца при поминании Аллаха и Священного Корана и чтобы они не стали, как те из иудеев и христиан, которым было ниспослано Писание раньше них и которые придерживались его некоторое время? Но прошло много времени, и их сердца очерствели, и многие из них не придерживаются своей религии.
Разве для уверовавших не настала пора, чтобы их сердца смирились при упоминании Аллаха и того, что ниспослано из истины, и чтобы они не уподобились тем, которым было ниспослано писание раньше, чьи сердца ожесточились по прошествии долгого времени и большинство которых стало нечестивцами?
И разве не настало время Всем праведным открыть свои сердца В смиренье полном пред Аллахом И Истиной, которая открылась им? И им не должно уподобиться всем тем, Кому (Господне) Откровение предстало раньше И чьи сердца за долгие года ожесточились И многих превратили в (грешников) распутных.
Не настало ли уже для верующих время смирить сердца свои пред учением Бога и пред истиною, которую открыл Он? Да не будут они подобны тем, которым еще прежде было дано Писание, много прошло над ними времени, а сердца их только ожесточились и многие из них стали нечестивы.
اڃا مؤمنن لاءِ اُھو وقت نه آيو آھي ڇا؟ جو الله جي ياد ڪرڻ وقت ۽ وحي الٰھيءَ مان جيڪو نازل ٿيو تنھن (جي ياد) آڻڻ وقت سندن دليون آزي ڪن ۽ انھن وانگر نه ٿين جن کي ھن کان اڳ ڪتاب ڏنو ويو پوءِ مٿن ڊگھي مدت گذري تنھنڪري سندن دليون سخت ٿي ويون، ۽ منجھائن گھڻا بي دين آھن.
Miyayan u dhawaanin kuwa xaqa rumeeyay inay u khushuucdo quluubtoodu xusidda Eebe (Quraanka) iyo waxa xaqa ah ee dagi, oyna la mid noqonin kuwii Kitaabka la siiyay horay (Yahuud iyo Nasaaro) oo muddadu ku dheeraatay, markaas ay ingagtay Quluubtoodu, wax badan oo ka mid ahna waa Faasiqiin (ka baxay Xerada).
A nuk është koha që zemrat të zbuten me këshillat e All-llahut dhe ne atë të vërtetën që zbriti (me Kur’an), e të mos bëhen si ata, të cilëve u është dhënë libri më parë e zhgjati koha dhe zemrat e tyre u shtangën e shumë prej tyre janë jashtë rrugës.
A nuk është koha që besimtarëve t’u zbutet zemra kur përmendet All-llahu dhe çka ka zbritur nga e vërteta (Kur’ani), e të mos jenë sikur ata të cilët qysh më herët u është dhënë libri. Atyre u është zgjatur koha, andaj zemrat e tyre janë bërë të ashpra, dhe shumica prej tyre janë të mbrapshtë.
A nuk është koha që besimtarëve t’u zbutet zemra, kur përmendet Perëndia dhe e Vërteta (Kur’ani) që është reveluar (shpallur), dhe mos të bëhen ata sikur atyre që qysh më parë iu është dhënë Libri, por zemrat e tyre, me kalimin e një kohe të gjatë – u forcuan (në të keqe), dhe shumë prej tyre janë mëkatarë.
ÄR DET inte tid att de troende ödmjukar sig i sina hjärtan inför Gud och den sanning som har uppenbarats, så att de inte blir som de som förr fick del av uppenbarelsen, men vars hjärtan med tiden hårdnade tills de - många av dem - återföll i trots och olydnad [mot Gud]?
Je! Wakati haujafika bado kwa walio amini zikanyenyekea nyoyo zao kwa kumkumbuka Mwenyezi Mungu na haki iliyo teremka? Wala wasiwe kama walio pewa Kitabu kabla yao, muda wao ukawa mrefu, kwa hivyo nyoyo zao zikawa ngumu, na wengi wao wakawa wapotovu.
ஈமான் கொண்டார்களே அவர்களுக்கு, அவர்களுடைய இருதயங்கள் அல்லாஹ்வையும், இறங்கியுள்ள உண்மையான (வேதத்)தையும் நினைத்தால், அஞ்சி நடுங்கும் நேரம் வரவில்லையா? மேலும், அவர்கள் - முன்னால் வேதம் கொடுக்கப்பட்டவர்களைப் போல் ஆகிவிட வேண்டாம், (ஏனெனில்) அவர்கள் மீது நீண்ட காலம் சென்ற பின் அவர்களுடைய இருதயங்கள் கடினமாகி விட்டன அன்றியும், அவர்களில் பெரும்பாலோர் ஃபாஸிக்குகளாக - பாவிகளாக ஆகிவிட்டனர்.
Оё мӯъминонро вақти он нарасидааст, ки дилҳояшон дар баробарӣ ёди Худо ва сухани ҳақ, ки нозил шудааст, хошеъ (моил, мутеъ, ҳозир) шавад? Монанди он мардуме набошанд, ки пеш аз ин китобашон додем ва чун муддате баромад, дилҳояшон сахт шуд ва бисёре нофармон шуданд.
ยังไม่ถึงเวลาอีกหรือสำหรับบรรดาผู้ศรัทธาที่หัวใจของพวกเขาจะนอบน้อมต่อการรำลึกถึงอัลลอฮฺ และสิ่งซึ่งได้มีลงมาคือความจริง และพวกเขาอย่าได้เป็นเช่นบรรดาผู้ได้รับคัมภีร์มาแต่ก่อนนี้ แล้วช่วงเวลาได้เนิ่นนานเกินไปแก่พวกเขา ดังนั้นจิตใจของพวกเขาจึงแข็งกระด้าง และส่วนมากของพวกเขาจึงเป็นผู้ฝ่าฝืน
İnananlar için hala vakit gelmedi mi ki kalbleri Allah'ın Zikrine ve inen hakka saygı duysun ve bundan önce kendilerine Kitap verilmiş, sonra üzerlerinden uzun zaman geçmekle kalbleri katılaşmış, çoğu da yoldan çıkmış kimseler gibi olmasınlar?
İman edenlerin, Allah'ın ve haktan inmiş olanın zikri için kalplerinin 'saygı ve korku ile yumuşaması' zamanı gelmedi mi? Onlar, bundan önce kendilerine kitap verilmiş, sonra üzerlerinden uzun bir süre geçmiş, böylece kalpleri de katılaşmış bulunanlar gibi olmasınlar. Onlardan çoğu fasık olanlardı.
İnananların gönüllerinin Allah'ı anması ve O'ndan inen gerçeğe içten bağlanması zamanı daha gelmedi mi? Onlar, daha önce kendilerine kitap verilenler gibi olmasınlar; onların üzerinden uzun zaman geçti de kalbleri katılaştı; çoğu, yoldan çıkmış kimselerdir.
İnananlara, o çağ gelmedi mi henüz, Allah'ı anış ve Kur'an'dan inen şeyler, onların gönüllerini yumuşatsın da tamamıyla korkup itaat etsinler ve önceden kendilerine kitap verilenlere benzemesinler; onların, peygamberleriyle araları, uzayıp açıldıkça kalpleri katılaştı ve onların çoğu, buyruktan çıktı.
İnananlar için hâlâ vakti gelmedi mi ki, kalpleri Allah'ın zikri/Kur'an'ı ve Hak'tan inen için ürpersin de daha önce kendilerine kitap verilmiş, sonra üzerlerinden uzun zaman geçmiş de kalpleri kaskatı kesilmiş kimseler gibi olmasınlar! Onların çoğu yoldan çıkmıştır.
elem ye'ni lilleẕîne âmenû en taḫşe`a ḳulûbühüm liẕikri-llâhi vemâ nezele mine-lḥaḳḳi velâ yekûnû kelleẕîne ûtü-lkitâbe min ḳablü feṭâle `aleyhimü-l'emedü feḳaset ḳulûbühüm. vekeŝîrum minhüm fâsiḳûn.
İman edenlerin Allah'ı anma ve O'ndan inen Kur'an sebebiyle kalplerinin ürpermesi zamanı daha gelmedi mi? Onlar daha önce kendilerine kitap verilenler gibi olmasınlar. Onların üzerinden uzun zaman geçti de kalpleri katılaştı. Onlardan bir çoğu yoldan çıkmış kimselerdir.
İnananlar için hâlâ vakit gelmedi mi ki, kalbleri Allah'ın zikrine ve inen hakka saygı duysun ve bundan önce kendilerine verilmiş, sonra üzerlerinden uzun zaman geçmekle kalbleri katılaşmış, çoğu da yoldan çıkmış kimseler gibi olmasınlar?
İman edenlerin kalplerinin Allah'ı ve Cenab-ı Hak tarafından inen hakikatleri hatırlayarak yumuşayıp saygı ile dirilme vakti gelmedi mi? Sakın onlar daha önce kitap verilen ümmetler gibi olmasınlar. Zira kitabı tanımalarının üzerinden kendilerince uzun zaman geçmesi sebebiyle, onlarda ülfet ve kanıksama meydana gelmiş, neticede kalpleri katılaşmıştı. Hatta onların çoğu büsbütün yoldan çıkmışlardır. [5,13]
İnananlar için ALLAH'ın mesajına ve inen gerçeğe gönüllerini açmanın vakti gelmedi mi? Daha önce kendilerine kitap verilmiş olanlar gibi olmasınlar; onların üzerinden uzun zaman geçince kalpleri katılaşmıştı. Onların çoğunluğu yoldan çıkmış kimselerdir.
Әйә иман китергән кешеләргә вакыт җитмәдеме Аллаһуны күп зекер кылып күңелләрен Аллаһудан куркучы итәргә, дәхи хаклык белән иңгән Коръән белән вәгазьләнеп ихласлыкны, тәкъвәлекне камилләштереп иманнарын куәтләргә вакыт җитмәдеме? Һәм үзләреннән элек китап бирелгән гафилләр кеби булмаска аларга озак вакыт пәйгамбәр килми торды, күңелләре каралды, вә аларның күбрәге фасыйклардыр.
مۆمىنلەرگە ئۇلارنىڭ دىللىرى اﷲ نىڭ زىكرىگە ۋە نازىل بولغان ھەقىقەتكە (يەنى قۇرئان ئايەتلىرىگە) ئېرىيدىغان ۋاقىت يەتمىدىمۇ؟ ئۇلار ئىلگىرى كىتاب بېرىلگەنلەر (يەنى يەھۇدىيلار ۋە ناسارالار) دەك بولمىسۇن، (ئۇلار بىلەن پەيغەمبەرلىرىنىڭ ئارىلىقىدىكى) زاماننىڭ ئۇزىرىشى بىلەن ئۇلارنىڭ دىللىرى قېتىپ كەتتى، ئۇلارنىڭ نۇرغۇنى اﷲ نىڭ ئىتائىتىدىن چىققۇچىلاردۇر
کیا ایمان والوں کے لیے اس بات کا وقت نہیں آیا کہ ان کے دل الله کی نصیحت اور جو دین حق نازل ہوا ہے اس کے سامنے جھک جائیں اور ان لوگوں کی طرح نہ ہوجائیں جنہیں ان سے پہلے کتاب (آسمانی) ملی تھی پھر ان پر مدت لمبی ہو گئی تو ان کے دل سخت ہو گئے اور ان میں سے بہت سے نافرمان ہیں
کیا ابھی تک مومنوں کے لئے اس کا وقت نہیں آیا کہ خدا کی یاد کرنے کے وقت اور (قرآن) جو (خدائے) برحق (کی طرف) سے نازل ہوا ہے اس کے سننے کے وقت ان کے دل نرم ہوجائیں اور وہ ان لوگوں کی طرف نہ ہوجائیں جن کو (ان سے) پہلے کتابیں دی گئی تھیں۔ پھر ان پر زمان طویل گزر گیا تو ان کے دل سخت ہوگئے۔ اور ان میں سے اکثر نافرمان ہیں
کیا صاحبانِ ایمان کے لئے ابھی وہ وقت نہیں آیا ہے کہ ان کے دل ذکر خدا اور اس کی طرف سے نازل ہونے والے حق کے لئے نرم ہوجائیں اور وہ ان اہل کتاب کی طرح نہ ہوجائیں جنہیں کتاب دی گئی تو ایک عرصہ گزرنے کے بعد ان کے دل سخت ہوگئے اور ان کی اکثریت بدکار ہوگئی
کیا اب تک ایمان والوں کے لیے وقت نہیں آیا کہ ان کے دل ذکر الٰہی سے اور جو حق اتر چکا ہے اس سے نرم ہو جائیں اور ان کی طرح نہ ہو جائیں جنہیں ان سے پہلے کتاب دی گئی تھی پھر جب ان پر ایک زمانہ دراز گزر گیا تو ان کے دل سخت ہو گئے اور ان میں بہت سے فاسق ہیں
کیا ایمان والوں کو ابھی وہ وقت نہ آیا کہ ان کے دل جھک جائیں اللہ کی یاد اور اس حق کے لیے جو اترا اور ان جیسے نہ ہوں جن کو پہلے کتاب دی گئی پھر ان پر مدت دراز ہوئی تو ان کے دل سخت ہوگئے اور ان میں بہت فاسق ہیں
کیا ایمان لانے والوں کے لیے ابھی وہ وقت نہیں آیا کہ اُن کے دل اللہ کے ذکر سے پگھلیں اور اُس کے نازل کردہ حق کے آگے جھکیں اور وہ اُن لوگوں کی طرح نہ ہو جائیں جنہیں پہلے کتاب دی گئی تھی، پھر ایک لمبی مدت اُن پر گزر گئی تو ان کے دل سخت ہو گئے اور آج ان میں سے اکثر فاسق بنے ہوئے ہیں؟
کیا اہلِ ایمان کیلئے ابھی وہ وقت نہیںایا کہ ان کے دل خدا کی یاد اور (خدا کے) نازل کردہ حق کیلئے نرم ہوں اور وہ ان لوگوں کی طرح نہ ہو جائیں جن کو اس سے پہلے کتاب دی گئی تھی پس ان پر طویل مدت گزر گئی تو ان کے دل سخت ہوئے اور (آج) ان میں سے اکثر فاسق (نافرمان) ہیں۔
کیا ایمان والوں کے لئے (ابھی) وہ وقت نہیں آیا کہ اُن کے دل اللہ کی یاد کے لئے رِقّت کے ساتھ جھک جائیں اور اس حق کے لئے (بھی) جو نازل ہوا ہے اور اُن لوگوں کی طرح نہ ہو جائیں جنہیں اس سے پہلے کتاب دی گئی تھی پھر ان پر مدّت دراز گزر گئی تو اُن کے دل سخت ہوگئے، اور ان میں بہت سے لوگ نافرمان ہیں،
Иймон келтирганлар учун Аллоҳнинг зикрига ва нозил бўлган ҳаққа қалблари юмшаш, айни чоқда, олдин китоб берилган, сўнг муддат ўтиши билан қалблари қотиб қолган, кўплари фосиқ бўлганларга ўхшамаслик вақти келмадими?! (Агар Аллоҳ тез-тез эслаб турилмаса, Қуръон ва шариатдан, дин таълимотларидан узоқлашилса, инсон қалбини моғор босади, бағри тошга айланади. Унга Аллоҳнинг зикри ҳам, диний таълимотлар ҳам таъсир қилмайдиган бўлиб қолади. Аввал Таврот ва Инжил каби илоҳий китоблар берилган яҳудий ва насронийларнинг вақт ўтиши билан оятда тасвирланганидек қалбларини моғор босиб, қаттиқ бўлиб қолган.)
难道信士们以为时间还未到,故他们的心不为真主的教诲和他所降示的真理而柔和吗?他们不可以象以前曾奉天经的人们那样,经过长时期后,他们的心就变硬了,他们中有许多人是犯罪的。
難道信士們以為時間還未到,故他們的心不為真主的教誨和他所降示的真理而柔和嗎?他們不可以像以前曾奉天經的人們那樣,經過長時期後,他們的心就變硬了,他們中有許多人是犯罪的。
57
17
الحديد
29
Al-Hadid
The Iron
Medinan
94
4
اعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يُحْيِي الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا ۚ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ الْآيَاتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
اعلَموا أَنَّ اللَّهَ يُحيِي الأَرضَ بَعدَ مَوتِها ۚ قَد بَيَّنّا لَكُمُ الآياتِ لَعَلَّكُم تَعقِلونَ
اعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يُحْيِي الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا ۚ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ الْآيَاتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
اعلموا أن الله يحيي الأرض بعد موتها ۚ قد بينا لكم الآيات لعلكم تعقلون
ٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يُحْىِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا ۚ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ ٱلْـَٔايَـٰتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
አላህ ምድርን ከሞተች በኋላ ሕያው የሚያደርጋት መኾኑን ዕወቁ፡፡ ታወቁ ዘንድ አንቀጾችን ለእናንተ በእርግጥ አብራራንላችሁ፡፡
«اعلموا» خطاب للمؤمنين المذكورين «أن الله يحيي الأرض بعد موتها» بالنبات فكذلك يفعل بقلوبكم يردها إلى الخشوع «قد بينا لكم الآيات» الدالة على قدرتنا بهذا وغيره «لعلكم تعقلون».
اعلموا أن الله سبحانه وتعالى يحيي الأرض بالمطر بعد موتها، فتُخرِج النبات، فكذلك الله قادر على إحياء الموتى يوم القيامة، وهو القادر على تليين القلوب بعد قسوتها. قد بينَّا لكم دلائل قدرتنا؛ لعلكم تعقلونها فتتعظوا.
(Ey insanlar!) Bilin ki, Allah torpağa öldükdən sonra təzədən can verir. Biz ayələri sizə belə müfəssəl izah etdik ki, bəlkə, ağlınız başınıza gəlsin!
Bilin ki, Allah torpağı onun ölümündən sonra dirildir. Biz ayələri sizə izah etdik ki, bəlkə anlayasınız.
Ecfut ar Öebbi Issidir tamurt, deffir tmeppant is. Ni$ Nbeggen awen d issekniyen, amendeô ma a pfehmem?
Знайте, че Аллах съживява земята след нейната смърт! Разясняваме ви знаменията, за да проумеете!
তোমরা জেনে রাখ, আল্লাহই ভূ-ভাগকে তার মৃত্যুর পর পুনরুজ্জীবিত করেন। আমি পরিস্কারভাবে তোমাদের জন্যে আয়াতগুলো ব্যক্ত করেছি, যাতে তোমরা বোঝ।
তোমরা জেনে রাখো যে আল্লাহ্ পৃথিবীটাকে তার মৃত্যুর পরে প্রাণ সঞ্চার করেন। আমরা তো তোমাদের জন্য নির্দেশাবলী সুস্পষ্ট করে দিয়েছি যেন তোমরা বুঝতে পার।
Znajte da Allah daje život već mrtvoj zemlji! Mi vam objašnjavamo dokaze da biste razumjeli.
Znajte da Allah oživljava zemlju nakon mrtvila njenog! Doista smo vam objasnili ajete, da biste vi shvatili.
Vězte, že Bůh oživuje zemi po smrti její; a již jsme vám vysvětlili znamení - snad budete rozumní!
Vězte, že Bůh oživuje zemi zmrtvělou: vždyť již vysvětlili jsme vám znamení (tato), abyste snad pochopili.
Wisset, daß Allah die Erde nach ihrem Tode belebt. Wahrlich, Wir haben euch die Zeichen klar gemacht, auf daß ihr (sie) begreifen möget.
Wißt, daß Allah die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig macht. Wir haben euch die Zeichen bereits klargemacht, auf daß ihr begreifen möget.
Wißt, daß Gott die Erde nach ihrem Absterben wieder belebt. Wir machen euch die Zeichen deutlich, auf daß ihr verständig seid.
Wißt, daß ALLAH gewiß die Erde nach ihrem Tod belebt. Bereits erläuterten WIR euch die Ayat, damit ihr begreift.
ބިންގަނޑު މަރުވެ އޮތުމަށްފަހު، ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އެ ބިންގަނޑު ދިރުއްވާކަން ތިޔަބައިމީހުން ދަންނާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންނަށްޓަކައި آية ތައް ބަޔާންކޮށްދެއްވީމެވެ. (އެއީ) ތިޔަބައިމީހުން ވިސްނުމަށްޓަކައެވެ.
Know that God enlivens the earth even after it has died. We have explained to you clearly Our signs that you may understand.
Know that it is Allah Who revives the earth after its death; We have indeed illustrated the signs for you, for you to understand.
Know that God revives the earth after it was dead. We have indeed made clear for you the signs, that haply you will understand.
Know that Allah gives life to the earth after its death! Indeed We have made clear the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to you, if you but understand.
Know that God revives the earth after its death. We thus explain the revelations for you, so that you may understand.
Know well that Allah revives the earth after it becomes lifeless. We have clearly shown Our Signs to you, perchance you will use your reason.
Know that Allah gives life to the earth after its death! Indeed We have made clear the Ayat to you, if you but understand.
Know that Allah quickeneth the earth after its death. We have made clear Our revelations for you, that haply ye may understand.
Know that Allah revives the earth after its death. We have certainly made the signs clear for you, so that you may exercise your reason.
Know that Allah revives the earth after it was dead. We have made plain to you the signs in order that you understand.
Know that Allah gives life to the earth after its lifelessness. We have made clear to you the signs; perhaps you will understand.
Know that God brings the dead earth back to life. We have explained Our revelations to you so that you may perhaps have understanding.
Know that Allah gives life to the earth after its death; indeed, We have made the communications clear to you that you may understand.
IAAlamoo anna All<u>a</u>ha yu<u>h</u>yee alar<u>d</u>a baAAda mawtih<u>a</u> qad bayyann<u>a</u> lakumu al<u>a</u>y<u>a</u>ti laAAallakum taAAqiloon<b>a</b>
Remember that God brings the earth back to life after its death. We have made Our signs clear to you, so that you may fully understand.
Know ye (all) that Allah giveth life to the earth after its death! already have We shown the Signs plainly to you, that ye may learn wisdom.
Sabed que Dios da vida a la Tierra después de haber estado muerta. Ciertamente os hemos explicado las señales. Quizás así uséis vuestra inteligencia.
¡Sabed que Alá vivifica la tierra después de muerta. Os hemos explicado las aleyas. Quizás, así, comprendáis.
Sepan que Dios da vida a la tierra árida. Les explico estos signos para que reflexionen.
بدانید که خدا زمین را پس از مردگی اش زنده می کند. همانا ما نشانه ها [ی ربوبیت و قدرت خود] را برای شما بیان کردیم تا بیندیشید.
بدانيد كه خدا زمين را پس از مردنش زنده مى‌كند. ما آيات را برايتان به روشنى بيان كرديم، باشد كه به عقل دريابيد.
بدانيد كه خدا زمين را پس از مرگش زنده مى‌گرداند. به تحقيق ما آيات [خود] را براى شما آشكار گردانديم، باشد كه بينديشيد
بدانید که خدا زمین را پس از مرگش زنده می‌گرداند. به راستی آیات [خود] را برای شما روشن گردانیده‌ایم، باشد که بیندیشید.
بدانید که خداوند، زمین را پس از مرگش زنده می‌کند. همانا ما نشانه‌ها را برای شما روشن کردیم، باشد که بیندیشید.
بدانید که خداست که زمین را پس از مرگ (خزان) زنده می‌گرداند. ما آیات و ادلّه (قدرت خود) را برای شما بیان کردیم تا مگر فکر و عقل به کار بندید.
بدانید که خداوند زمین مرده را زنده می‌کند. ما آیه‌ها را برای شما (با ذکر مثالها) روشن می‌گردانیم و بیان می‌داریم، تا این که شما (مطالب و مقاصد آنها را) فهم کنید. [[«یُحْیِ الأرْضَ ...»: (نگا: روم / 19 و 24 و 50).]]
بدانید که خداوند زمین را پس از پژمردنش زنده می‌دارد، به راستی که آیات [خود] را برای شما به روشنی بیان کردیم، باشد که تعقل کنید
بدانید خداوند زمین را بعد از مرگ آن زنده می‌کند! ما آیات (خود) را برای شما بیان کردیم، شاید اندیشه کنید!
بدانید که خدا زنده سازد زمین را پس از مرگش همانا بیان کردیم برای شما آیتها را شاید بخرد آئید
بدانيد كه خدا زمين را پس از مردگى‌اش زنده مى‌كند- همچنان دلهاى مرده و سخت را زنده و نرم مى‌گرداند-. ما نشانه‌ها [ى قدرت خود] را براى شما روشن كرديم شايد خرد را كار بنديد.
بدانید که خدا همانا زمین را پس از مرگش زنده می‌گرداند. به‌راستی آیات (خود) را برای شما روشن گردانیدیم، شاید شما خردورزی کنید.
بدانید که خدا زمین را پس از مردنش، با رویش گیاهان زنده می‌کند، و هم او می‌تواند دل‌های سخت را نرم و خاشع گرداند; شما نیز زمینه خشوع را در دل هایتان فراهم سازید. به راستی ما آیات و نشانه‌ها را برای شما به روشنی بیان کرده‌ایم، باشد که به خرد دریابید.
Sachez qu'Allah redonne la vie à la terre une fois morte. Certes, Nous vous avons exposé les preuves clairement afin que vous raisonniez.
Ku sani cẽwa Allah Yanã rãyar da ƙasã a bãyan mutuwarta. Lalle Mun bayyanamuku ãyõyi da fatan zã ku yi hankali.
जान लो, अल्लाह धरती को उसकी मृत्यु के पश्चात जीवन प्रदान करता है। हमने तुम्हारे लिए आयतें खोल-खोलकर बयान कर दी है, ताकि तुम बुद्धि से काम लो
जान रखो कि ख़ुदा ही ज़मीन को उसके मरने (उफ़तादा होने) के बाद ज़िन्दा (आबाद) करता है हमने तुमसे अपनी (क़ुदरत की) निशानियाँ खोल खोल कर बयान कर दी हैं ताकि तुम समझो
Ketahuilah olehmu bahwa sesungguhnya Allah menghidupkan bumi sesudah matinya. Sesungguhnya Kami telah menjelaskan kepadamu tanda-tanda kebesaran (Kami) supaya kamu memikirkannya.
(Ketahuilah oleh kalian) khithab ayat ini ditujukan kepada orang-orang mukmin yang telah disebutkan di atas tadi (bahwa sesungguhnya Allah menghidupkan bumi sesudah matinya) dengan menumbuhkan tumbuh-tumbuhan padanya, demikianlah Allah menjadikan hati kalian untuk taat dan khusuk kembali dalam mengingat Allah. (Sesungguhnya Kami telah menjelaskan kepada kalian tanda-tanda) yang menunjukkan akan kekuasaan Kami terhadap hal ini dan hal-hal lainnya (supaya kalian memikirkannya).
Ketahuilah, wahai orang-orang Mukmin, bahwa Allah akan selalu menyuburkan dan menyiapkan tanah untuk ditumbuhi tanaman dengan menurunkan hujan di bagian yang kering. Kami telah menjelaskan ayat- ayat dan memberi permisalan-permisalan kepada kalian agar kalian memikirkannya kemudian hati kalian menjadi khusyuk menyebut nama Allah.
Sappiate che Allah ravviva la terra morta! Invero vi abbiamo esplicitato i segni affinché riflettiate.
あなたがたは,一度死んだ大地をアッラーが甦らされることを知れ。われは種々の印をあなたがたのために明示した。恐らくあなたがたは悟るであろう。
하나님께서 죽은 대지에 생명을 주시어 너희에게 예증을 보 였나니 너희가 이해하도록 함이라
به‌ڕاستی چاک بزانن که‌هه‌ر خوا زه‌وی زیندوو ده‌کاته‌وه‌دوای مردنی (ئێوه‌ش ئاوا زیندوو ده‌کاته‌وه‌)، بێگومان به‌ڵگه‌و نیشانه‌ی ده‌سه‌ڵاتداری خۆمانمان بۆ ڕوون کردنه‌وه‌، بۆ ئه‌وه‌ی ژیربن و بفامن
നിങ്ങള്‍ അറിഞ്ഞു കൊള്ളുക: തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഭൂമിയെ അത് നിര്‍ജീവമായതിനു ശേഷം സജീവമാക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും നാം നിങ്ങള്‍ക്ക് ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ വിവരിച്ചുതന്നിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ ചിന്തിക്കുവാന്‍ വേണ്ടി.
അറിയുക: അല്ലാഹു ഭൂമിയെ അതിന്റെ മൃതാവസ്ഥക്കുശേഷം ജീവസ്സുറ്റതാക്കുന്നു. നാം നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉറപ്പായും ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ വിവരിച്ചു തന്നിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ചു മനസ്സിലാക്കാന്‍.
Ketahuilah kamu, bahawa Allah menghidupkan bumi sesudah matinya; sesungguhnya Kami telah menjelaskan kepada kamu keterangan-keterangan dan bukti, supaya kamu memahaminya.
Weet, dat God de aarde verkwikt, welke dood is geweest. Thans hebben wij u onze teekenen duidelijk verklaard, opdat gij zoudt begrijpen.
Weet dat God de aarde na haar dood laat herleven. Wij hebben jullie de tekenen duidelijk gemaakt; misschien zullen jullie verstandig worden.
Weet dat Allah de aarde doet leven na haar dood. Waarlijk, Wij hebben voor jullie de Tekenen duidelijk gemaakt. Hopelijk zullen jullie begrijpen.
Vit at Gud gir jorden liv etter dens dvale. Vi har forklart for dere jærtegnene, slik at dere må forstå.
Wiedzcie, iż Bóg ożywia ziemię po jej śmierci. Wyjaśniliśmy wam znaki - może będziecie rozumni.
تاسو پوه شئ چې بېشكه الله ځمكه د هغې له مرګ (وچوالي) نه پس ژوندۍ كوي، یقینًا مونږ تاسو ته ایتونه بیان كړي دي، د دې لپاره چې تاسو له عقل نه كار واخلئ
Sabei que Deus vivifica a terra, depois de ter sido árida. Elucidamos-vos os versículos, para que raciocineis.
Să ştiţi că Dumnezeu va da viaţă pământului după moarte. Noi v-am desluşit semnele! Poate veţi pricepe!
Знайте (о, люди), что Аллах оживляет землю после ее безжизненности (проливая дождь и выводя растения). (И таким же образом Аллах Всевышний оживит умерших в День Воскрешения). Уже Мы разъяснили вам знамения (указывающие на могущество Аллаха), чтобы вы уразумели!
Знайте же, что Аллах оживляет землю после ее смерти. Мы уже разъяснили вам [Наши] знамения, чтобы вы поняли [истину].
Знайте, что Аллах оживляет землю после ее смерти. Мы разъяснили вам знамения, - может быть, вы уразумеете!
Знайте, что Аллах оживляет землю после ее смерти. Мы уже разъяснили вам знамения, - может быть, вы уразумеете. [[Эти знамения позволяют благоразумным людям определить некоторые цели божественного замысла. Тот, кто способен оживить землю после того, как она иссохла, сможет без труда воскресить усопших и призвать их к ответу. Тот, кто способен дождевой водой оживить иссохшую землю, сможет посредством Откровения, ниспосланного Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, оживить мертвые человеческие сердца. Этот аят свидетельствует о том, что люди, которые не внимают знамениям Аллаха и не придерживаются Его законов, попросту лишены разума и рассудительного ума.]]
Знайте, что Аллах оживляет землю после ее смерти. Мы уже разъяснили вам знамения, - может быть, вы уразумеете.
Знайте, о верующие, что Аллах уготовил землю и устроил её, чтобы на ней произрастали растения, когда на неё проливается дождь после того, как она иссохла. Мы разъяснили вам айаты и знамения и привели притчи, может быть, вы поразмышляете над ними, и ваши сердца смягчатся для благоговейного упоминания Аллаха.
Да будет вам известно, что Аллах оживляет землю после того, как она иссохла. Мы уже раньше разъяснили вам знамения, - быть может, вы уразумеете.
Познайте все, что лишь Аллах Способен жизнь вернуть земле, Когда она поникла в смерти, И Мы послали ясные знаменья вам, Чтоб вы уразумели эту мудрость.
Знайте, что Бог оживляет землю после ее омертвения: Мы уже объяснили вам эти знамения, предполагая, что вы их поймете.
ڄاڻو ته الله زمين کي سندس ويرانيءَ کانپوءِ آباد ڪندو آھي، بيشڪ اسان اوھان لاءِ چٽيون نشانيون بيان ڪيون آھن ته مانَ اوھين پرجھو.
Ogaada in Eebe nooleeyo Dhulka dhimasho ka dib, wuuna idiin caddeeyay Aayaadka si aad wax u kastaan.
Dijeni se All-llahu e ngjall tokën pas vdekjes së saj. Ne ua kemi sqaruar argumentet ashtu që të kuptoni.
Dijeni se All-llahu e ngjall tokën pasi të ketë vdekur! Ne ua kemi shpjeguar argumentet, ndoshta mblidhni mend!
Dijeni, se Perëndia, me të vërtetë, e ngjallë tokën pas vdekjes së saj! Na ju sqarojmë argumentet për të kuptuar ju!
Tänk på hur Gud skänker nytt liv åt torr och död jord! Ja, Vi har klargjort [Våra] budskap för er för att ni skall använda ert förstånd.
Jueni kwamba Mwenyezi Mungu huifufua ardhi baada ya kufa kwake. Tumekubainishieni Ishara ili mpate kuzingatia.
அறிந்து கொள்ளுங்கள்: நிச்சயமாக அல்லாஹ் பூமியை அதன் இறப்பிற்குப்பின், உயிர்ப்பிக்கிறான்: நீங்கள் விளங்கிக் கொள்வதற்காக நாம் இவ்வசனங்களை உங்களுக்கு தெளிவாக விவரிக்கிறோம்.
Бидонед, ки Худо заминро пас аз мурданаш зинда мекунад. Мо оётро бароятон ба равшанӣ баён кардем, бошад, ки ба ақл дарёбед!
พึงทราบเถิดว่า แท้จริงอัลลอฮนั้นทรงให้แผ่นดินมีชีวิตชีวาหลังจากการแห้งแล้งของมัน แน่นอนเราได้ทำให้สัญญาณทั้งหลายแจ่มแจ้งแก่พวกเจ้าแล้ว เพื่อพวกเจ้าจะได้ใช้สติปัญญาใคร่ครวญ
Biliniz ki Allah yeri, ölümünden sonra diriltir. Belki aklınızı kullanırsınız diye size ayetleri açıkladık.
Bilin ki gerçekten Allah, ölümünden sonra yeryüzüne hayat verir. Şüphesiz Biz, umulur ki aklınızı kullanırsınız diye size ayetleri açıkladık.
Allah'ın, yeryüzünü ölümünden sonra dirilttiğini bilin; size, akledesiniz diye açık açık deliller anlattık.
Bilin ki Allah, yeryüzünü, ölümünden sonra diriltir; andolsun ki akıl edesiniz diye size delillerimizi apaçık bildirdik.
Bilin ki Allah, toprağa ölümünden sonra hayat verir. Ayetleri size açık-seçik bildiriyoruz ki, aklınızı işletebilesiniz.
i`lemû enne-llâhe yuḥyi-l'arḍa ba`de mevtihâ. ḳad beyyennâ lekümü-l'âyâti le`alleküm ta`ḳilûn.
Bilin ki Allah, ölümünden sonra yeryüzünü canlandırıyor. Düşünesiniz diye gerçekten, size ayetleri açıkladık.
Biliniz ki Allah yer yüzünü ölümünden sonra diriltir. Belki aklınızı kullanırsınız diye size âyetleri açıkladık.
İyi düşünün ki Allah, bütün yeryüzünü bile ölümünden sonra diriltiyor; (gevşeyen ve uyuklayan gönülleri de böylece diriltebilir). Zaten aklını çalıştıran, zihnini işleten kimseler için bu canlanmayı gerçekleştirecek âyetlerimizi iyice açıklamış bulunuyoruz.
Biliniz ki ALLAH ölümünden sonra yeri diriltir. Düşünesiniz diye size ayetleri böyle açıklıyoruz.
Белегез, Аллаһ, әлбәттә, җирне тергезә ул җир үлгәннән соң, тәхкыйк сезгә аятьләрегезне бәян кылдык, шаять гакылыгызны эшләтеп аңнарсыз!
بىلىڭلاركى، اﷲ زېمىننى ئۆلگەندىن كېيىن تىرىلدۈرىدۇ (يەنى قاقاس، قۇرغاق زېمىننى يامغۇر بىلەن كۆكەرتىدۇ)، بىز ھەقىقەتەن سىلەرنى چۈشەنسۇن دەپ سىلەرگە (كامالى قۇدرىتىمىزنى كۆرسىتىدىغان) دەلىللەرنى بايان قىلدۇق
اور جان لو کہ الله ہی زمین کو اس کے مرنے پیچھے زندہ کرتا ہے ہم نے تو تمہارے لیے کھول کھول کر نشانیاں بیان کر دی ہیں تاکہ تم سمجھو
جان رکھو کہ خدا ہی زمین کو اس کے مرنے کے بعد زندہ کرتا ہے۔ ہم نے اپنی نشانیاں تم سے کھول کھول کر بیان کردی ہیں تاکہ تم سمجھو
یاد رکھو کہ خدا مردہ زمینوں کا زندہ کرنے والا ہے اور ہم نے تمام نشانیوں کو واضح کرکے بیان کردیا ہے تاکہ تم عقل سے کام لے سکو
یقین مانوکہ اللہ ہی زمین کو اس کی موت کے بعد زنده کر دیتا ہے۔ ہم نے تو تمہارے لیے اپنی آیتیں بیان کردیں تاکہ تم سمجھو
جان لو کہ اللہ زمین کو زندہ کرتا ہے اس کے مرے پیچھے بیشک ہم نے تمہارے لیے نشانیاں بیان فرمادیں کہ تمہیں سمجھ ہو،
خوب جان لو کہ، اللہ زمین کو اُس کی موت کے بعد زندگی بخشتا ہے، ہم نے نشانیاں تم کو صاف صاف دکھا دی ہیں، شاید کہ تم عقل سے کام لو
خوب جان لو کہ اللہ زمین کو زندہ کرتا ہے اس کی موت کے بعد اور ہم نے اپنی آیات تمہارے لئے واضح طور پر بیان کر دی ہیں تاکہ تم عقل سے کام لو۔
جان لو کہ اللہ ہی زمین کو اُس کی مُردنی کے بعد زندہ کرتا ہے، اور بیشک ہم نے تمہارے لئے نشانیاں واضح کر دی ہیں تاکہ تم عقل سے کام لو،
Билингларки, албатта Аллоҳ ўлик ерни тирилтирур. Дарҳақиқат, сизларга оятларни баён қилдик, шоядки ақл юритсангизлар.
你们应当知道真主是使已死的大地复活的,我确已为你们解释了许多迹象,以便你们明理。
你們應當知道真主是使已死的大地復活的,我確已為你們解釋了許多蹟象,以便你們明理。
57
18
الحديد
29
Al-Hadid
The Iron
Medinan
94
4
إِنَّ الْمُصَّدِّقِينَ وَالْمُصَّدِّقَاتِ وَأَقْرَضُوا اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا يُضَاعَفُ لَهُمْ وَلَهُمْ أَجْرٌ كَرِيمٌ
إِنَّ المُصَّدِّقينَ وَالمُصَّدِّقاتِ وَأَقرَضُوا اللَّهَ قَرضًا حَسَنًا يُضاعَفُ لَهُم وَلَهُم أَجرٌ كَريمٌ
إِنَّ الْمُصَّدِّقِينَ وَالْمُصَّدِّقَاتِ وَأَقْرَضُوا اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا يُضَاعَفُ لَهُمْ وَلَهُمْ أَجْرٌ كَرِيمٌ
إن المصدقين والمصدقات وأقرضوا الله قرضا حسنا يضاعف لهم ولهم أجر كريم
إِنَّ ٱلْمُصَّدِّقِينَ وَٱلْمُصَّدِّقَـٰتِ وَأَقْرَضُوا۟ ٱللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا يُضَـٰعَفُ لَهُمْ وَلَهُمْ أَجْرٌ كَرِيمٌ
የመጸወቱ ወንዶችና፣ የመጸወቱ ሴቶች፣ ለአላህም መልካምን ብድር ያበደሩ ለእነርሱ መልካም ምንዳ አልላቸው፡፡
«إن المصَّدقين» من التصديق أدغمت التاء في الصاد، أي الذين تصدقوا «والمصَّدقات» اللاتي تصدقن وفي قراءة بتخفيف الصاد فيهما من التصديق والإيمان «وأقرضوا الله قرضا حسنا» راجع إلى الذكور والإناث بالتغليب وعطف الفعل على الاسم في صلة أل لأنه فيها حل محل الفعل، وذكر القرض بوصفه بعد التصدق تقييد له «يضاعف» وفي قراءة يضعف بالتشديد، أي قرضهم «لهم ولهم أجر كريم».
إن المتصدتقين من أموالهم والمتصدقات، وأنفقوا في سبيل الله نفقات طيبة بها نفوسهم؛ ابتغاء وجه الله تعالى، يضاعف لهم ثواب ذلك، ولهم فوق ذلك ثواب جزيل، وهو الجنة.
Şübhəsiz ki, sədəqə verən kişi və qadınlar, Allah yolunda gözəl (könül xoşluğu ilə) borc verənlər üçün (əməllərinin savabı) qat-qat artırılacaqdır. Onları həm də cox qiymətli bir mükafat (Cənnət) gözləyir!
Şübhəsiz ki, sədəqə verən kişi və sədəqə verən qadınlar və Allaha gözəl borc verənlər üçün əvəzi qat-qat artırılacaqdır. Onlar üçün çox dəyərli bir mükafat da vardır.
Ih, wid akked tid ipseddiqen, iôeîlen i Öebbi aôeîîal umâin, ad asen d Irr s lufa, u nnsen arraz ukyis.
На раздаващите милостиня мъже и жени, които дават хубав заем на Аллах, ще им бъде умножено и ще има за тях щедра награда.
নিশ্চয় দানশীল ব্যক্তি ও দানশীলা নারী, যারা আল্লাহকে উত্তমরূপে ধার দেয়, তাদেরকে দেয়া হবে বহুগুণ এবং তাদের জন্যে রয়েছে সম্মানজনক পুরস্কার।
নিঃসন্দেহ দানশীল পুরুষ ও দানশীলা নারীরা আর যারা আল্লাহ্‌কে উত্তম ঋণ দান করে -- তাদের জন্য তা বহুগুণিত করা হবে, আর তাদের জন্য রয়েছে সম্মানিত পুরস্কার।
Onima koji milostinju budu udjeljivali i onima koje je budu udjeljivale, i koji drage volje Allahu budu zajam davali – mnogostruko će se vratiti i njih čeka nagrada plemenita.
Uistinu! Oni koji daju sadaku i koje daju sadaku i uzajmljuju Allahu zajam lijep, udvostručiće im, a imaće oni nagradu plemenitu.
Těm, kdož rozdávají almužnu, mužům i ženám, a těm, kdož poskytují Bohu krásnou půjčku, těm bude splacena dvojnásobně a dostane se jim odměny štědré.
Zajisté ti, kdož dávali almužnu, muži i ženy, a půjčili Bohu půjčku štědrou, - — zdvojnásobena jim bude a obdrží odměnu hojnou.
Wahrlich, die mildtätigen Männer und die mildtätigen Frauen und jene, die Allah ein gutes Darlehen geben - es wird ihnen um ein Vielfaches gemehrt, und ihnen wird ein würdiger Lohn zuteil sein.
Gewiß, denjenigen Männern, die Almosen geben und denjenigen Frauen, die Almosen geben und (damit) ein gutes Darlehen geben, wird es vervielfacht werden; und für sie wird es trefflichen Lohn geben.
Denen, Männern und Frauen, die Almosen geben und damit Gott ein schönes Darlehen leihen, wird Er es vervielfachen. Und bestimmt ist für sie ein trefflicher Lohn.
Gewiß, die spendenden Männer, die spendenden Frauen und diejenigen, die ALLAH (Seiner Sache) eine Hasan-Anleihe geben, diesen wird es vervielfacht und für sie ist eine schöne Belohnung bestimmt.
ހަމަކަށަވަރުން، صدقات ކުރާ ފިރިހެނުންނާއި، صدقات ކުރާ އަންހެނުންނާއި، އަދި ހެޔޮވެގެންވާ ދަރަނި ދިނުމަކުން اللَّه އަށްޓަކައި ދަރަނި ދިން (އެބަހީ: اللَّه އަށްޓަކައި ހޭދަކުރި) މީހުން (ދަންނާށެވެ!) އެއުރެންނަށް (އެކަންކަމުގެ) ދަރުމަ ގިނަގުނަ ކުރައްވާނެތެވެ. އަދި އެއުރެންނަށް ދީލަތިވެގެންވާ ދަރުމަ ހުށްޓެވެ.
Surely the men and women who spend in charity and give a goodly loan to God, will have it doubled for them and will receive a generous reward.
Indeed the charity-giving men and women, and those who lend an excellent loan to Allah – for them is double, and for them is an honourable reward.
Surely those, the men and the women, who make freewill offerings and have lent to God a good loan, it shall be multiplied for them, and theirs shall be a generous wage.
Verily, those who give Sadaqat (i.e. Zakat and alms, etc.), men and women, and lend to Allah a goodly loan, it shall be increased manifold (to their credit), and theirs shall be an honourable good reward (i.e. Paradise).
The charitable men and charitable women, who have loaned God a loan of righteousness—it will be multiplied for them, and for them is a generous reward.
Verily those who give alms -- be they men or women, -- and give Allah a beautiful loan shall be repaid after increasing it many times; and theirs shall be a generous reward.
Verily, those who give Sadaqat, men and women, and lend Allah handsome loan, it shall be increased manifold (to their credit), and theirs shall be an honorable good reward.
Lo! those who give alms, both men and women, and lend unto Allah a goodly loan, it will be doubled for them, and theirs will be a rich reward.
Indeed the charitable men and women and those who lend Allah a good loan—it shall be multiplied for them, and there will be a noble reward for them.
Indeed, those who give in charity, be they men or women, and those who lend a good loan to Allah, shall be repaid in multiples. They shall receive agenerous wage.
Indeed, the men who practice charity and the women who practice charity and [they who] have loaned Allah a goodly loan - it will be multiplied for them, and they will have a noble reward.
The charitable men and women who give a virtuous loan to God will receive double from Him in addition to their honorable reward.
Surely (as for) the charitable men and the charitable women and (those who) set apart for Allah a goodly portion, it shall be doubled for them and they shall have a noble reward.
Inna almu<u>ss</u>addiqeena wa<b>a</b>lmu<u>ss</u>addiq<u>a</u>ti waaqra<u>d</u>oo All<u>a</u>ha qar<u>d</u>an <u>h</u>asanan yu<u>da</u>AAafu lahum walahum ajrun kareem<b>un</b>
Alms-givers, both men and women, who give a generous loan to God, shall have it multiplied and shall have an honourable reward.
For those who give in Charity, men and women, and loan to Allah a Beautiful Loan, it shall be increased manifold (to their credit), and they shall have (besides) a liberal reward.
En verdad, a quienes son sinceros y sinceras y hacen a Dios un préstamo bueno se les doblará su pago y tendrán una recompensa generosa.
A quienes den limosna, ellos y ellas, haciendo un préstamo generoso a Alá, les devolverá el doble y les recompensará generosamente.
A los [hombres] que dan caridad y a las [mujeres] que dan caridad, que aportaron con sus bienes a la causa de Dios, les será multiplicado y serán recompensados generosamente.
بی تردید مردان و زنان انفاق کننده و آنان که به خدا وام نیکو داده اند، [وامشان در پیشگاه خدا] برای آنان دو چندان شود، و برای آنان پاداش باارزشی است.
خدا به مردان صدقه‌دهنده و زنان صدقه‌دهنده‌اى كه به خدا قرض‌الحسنه مى‌دهند، دو چندان پاداش مى‌دهد؛ و نيز آنها را اجرى نيكوست.
همانا مردان و زنان صدقه دهنده و [آنان كه‌] به خدا وام نيكو دادند، دو چندان داده مى‌شوند و برايشان [در آخرت‌] اجرى كريمانه است
در حقیقت، مردان و زنان صدقه‌دهنده و [آنان که‌] به خدا وامی نیکو داده‌اند، ایشان را [پاداش‌] دو چندان گردد، و اجری نیکو خواهند داشت.
مردان و زنانی که صدقه داده‌اند و به خداوند وامی نیکو پرداخته‌اند، برای آنان چند برابر خواهد شد و پاداشی گران‌مایه خواهند داشت.
همانا مردان و زنانی که در راه خدا (به فقیران) صدقه و احسان کنند و به خدا قرض نیکو دهند (یعنی به محتاجان قرض الحسنه دهند) احسان آنها را چندین برابر سازند و پاداش با لطف و کرامت نیز خواهند داشت.
مردان بخشنده و زنان بخشنده‌ای که (با دادن صدقات و انجام خیرات و حسنات) به خدا قرض نیکوئی می‌دهند (پاداش بخشش و وامشان) برای ایشان چندین برابر می‌شود، و مزد بزرگ و قابل توجّهی دارند. [[«الْمُصَّدِّقِینَ»: متصدّقین. صدقه‌دهندگان. انفاق‌کنندگان. (نگا: یوسف / 88، احزاب / 35). «یُضَاعَفُ لَهُمْ»: ثواب تصدق و قرض ایشان چندین برابر گردانده می‌شود (نگا: بقره / 261 و 245، نساء / 40). استعمال ضمیر (هم) در اینجا و ضمیر (و) در (أَحْسَنُوا) از راه تغلیب است و به مردان و زنان تعلق دارد.]]
بی‌گمان مردان صدقه‌بخش و زنان صدقه‌بخش و کسانی که در راه خدا قرض‌الحسنه داده‌اند، برای آنان دوچندان شود، و برای آنان پاداشی ارجمند است‌
مردان و زنان انفاق‌کننده، و آنها که (از این راه) به خدا «قرض الحسنه» دهند، (این قرض الحسنه) برای آنان مضاعف می‌شود و پاداش پرارزشی دارند!
همانا مردان تصدّق‌کننده و آنان تصدّق‌کننده و وام‌دهندگان به خدا وامی نکو افزوده شود برای ایشان و ایشان را است پاداشی ارجمند
همانا مردان و زنان صدقه‌دهنده و آنان كه خداى را وام دادند وامى نيكو، به آنان دوچندان- افزون- بازداده شود و ايشان مزدى گرانمايه دارند.
بی‌گمان، مردان و زنان صدقه‌دهنده حال آنکه به خدا وامی نیکو داده‌اند، ایشان را (رحمتی) مضاعف و برایشان پاداشی با کرامت است.
همانا مردان و زنانی که صدقه داده‌اند و کسانی که با انفاقشان در راه خدا به خداوند وامی نیکو داده‌اند، آنچه پرداخته‌اند برای آنان دو چندان می‌شود و در آخرت پاداشی نفیس و گرانمایه خواهند داشت.
Ceux et celles qui font la charité et qui ont fait à Allah un prêt sincère, cela leur sera multiplié et ils auront une généreuse récompense.
Lalle mãsu gaskatãwa maza da mãsu gaskatãwa mãtã, kuma suka ranta wa Allah rance mai kyau, anã riɓanya musu, kuma suna da wani sakamako na karimci.
निश्चय ही जो सदका देनेवाले पुरुष और सदका देनेवाली स्त्रियाँ है और उन्होंने अल्लाह को अच्छा ऋण दिया, उसे उसके लिए कई गुना कर दिया जाएगा। और उनके लिए सम्मानित प्रतिदान है
बेशक ख़ैरात देने वाले मर्द और ख़ैरात देने वाली औरतें और (जो लोग) ख़ुदा की नीयत से ख़ालिस कर्ज़ देते हैं उनको दोगुना (अज्र) दिया जाएगा और उनका बहुत मुअज़िज़ सिला (जन्नत) तो है ही
Sesungguhnya orang-orang yang membenarkan (Allah dan Rasul-Nya) baik laki-laki maupun perempuan dan meminjamkan kepada Allah pinjaman yang baik, niscaya akan dilipatgandakan (pembayarannya) kepada mereka; dan bagi mereka pahala yang banyak.
(Sesungguhnya orang-orang yang membenarkan, baik laki-laki) mushshaddiqiina berasal dari mashdar tashadduq, kemudian huruf ta diidghamkan kepada huruf shad sehingga jadilah mushshaddiqiina, bentuk asalnya adalah mutashaddiqiina (maupun perempuan) yang percaya kepada Allah dan Rasul-Nya. Menurut qiraat lain kedua lafal tersebut dibaca tanpa tasydid, sehingga bacaannya menjadi innal mushaddiqiina wal mushaddiqaati, karena dianggap berasal dari tashdiq, sehingga artinya menjadi: Sesungguhnya orang-orang yang beriman, baik laki-laki maupun perempuan (dan meminjamkan kepada Allah pinjaman yang baik) dhamir yang ada pada lafal `aqradhuu kembali pada laki-laki dan perempuan, karena memprioritaskan kaum laki-laki. Fi'il atau kata kerja di sini diathafkan kepada isim, yaitu kepada shilah alif dan lam, karena sesungguhnya lafal al-mushshaddiqiina wal mushshaddiqaati yang dimasuki alif dan lam sama kedudukannya dengan fi'il yang berada sesudah shilah. Disebutkannya lafal al-qardhu berikut sifatnya sesudah pengertian tashadduq, hal ini memberikan pengertian adanya ikatan di antara lafal-lafal tersebut. Atau dengan kata lain, bahwa orang-orang yang membenarkan Allah dan Rasul-Nya itu adalah orang-orang yang mau meminjamkan kepada Allah pinjaman yang baik (maka Allah akan melipatgandakan) menurut suatu qiraat dibaca yudha`'af dengan memakai tasydid pada huruf 'ainnya, artinya balasan pinjaman mereka itu akan dilipatgandakan pahalanya (kepada mereka; dan bagi mereka pahala yang banyak).
Orang-orang yang bersedekah dan berinfak di jalan Allah, baik laki-laki maupun perempuan, secara sukarela, pahala mereka akan dilipatgandakan. Lebih dari itu, di hari kiamat mereka akan mendapatkan upah yang mulia.
Coloro che fanno la carità, uomini o donne, concedono un bel prestito ad Allah; lo riscuoteranno raddoppiato e avranno generoso compenso.
施しをする男と施しをする女とアッラーに善い貸を,貸付けする者には,かれはそれを倍にされ,(その外に)気前のよい報奨を授けるであろう。
자선을 베푸는 남녀에게 그리고 하나님을 위해 재산을 바치 는 그들을 위해 두배의 보상이 더하여 지니 그들은 훌륭한 보상을 받으리라
به‌ڕاستی ئه‌وانه‌ی که‌خێر خوازن له‌پیاوان و ئافره‌تان، ئه‌وانه‌ی که‌قه‌رز ده‌ده‌ن به‌خواو ماڵ و سامانیان له‌پێناوی ڕه‌زامه‌ندی ئه‌ودا ده‌به‌خشن، ئه‌وانه‌چه‌ند به‌رابه‌ر پاداشتیان ده‌درێته‌وه و پاداشتی به‌ڕێزو به‌نرخ چاوه‌ڕێیانه‌
തീര്‍ച്ചയായും ധര്‍മ്മിഷ്ഠരായ പുരുഷന്‍മാരും സ്ത്രീകളും അല്ലാഹുവിന് നല്ല കടം കൊടുത്തവരും ആരോ അവര്‍ക്കത് ഇരട്ടിയായി നല്‍കപ്പെടുന്നതാണ്‌. അവര്‍ക്കത്രെ മാന്യമായ പ്രതിഫലമുള്ളത്‌.
ദാനധര്‍മം നല്‍കിയ സ്ത്രീ പുരുഷന്മാര്‍ക്കും അല്ലാഹുവിന് ഉത്തമമായ കടം കൊടുത്തവര്‍ക്കും അനേകമിരട്ടി തിരിച്ചു കിട്ടും. അവര്‍ക്ക് മാന്യമായ പ്രതിഫലമുണ്ട്.
Sesungguhnya orang-orang lelaki yang bersedekah dan orang-orang perempuan yang bersedekah, serta mereka memberikan pinjaman kepada Allah, sebagai pinjaman yang baik (ikhlas), akan digandakan balasannya (dengan berganda-ganda banyaknya), dan mereka pula akan beroleh pahala yang mulia.
Waarlijk, voor hen die aalmoezen geven, zoowel mannen als vrouwen, en God eene onbekrompen leening doen, voor hen zal hij die verdubbelen, en zij zullen bovendien eene uitmuntende belooning ontvangen.
De mannen en vrouwen die aalmoezen geven en die aan God een goede lening geven; Hij zal het voor hen verdubbelen en zij krijgen een voortreffelijk loon.
Voorwaar, de mannen die bijdragen geven en de vrouwen die bijdragen geven en Allah een goede lening geven: Hij zal (het) voor hen vermenigvuldigen en voor hen is er een rijke beloning.
Kvinner og menn som gir gode gaver, og gir Gud et godt lån, det fordobles for dem og de har en herlig lønn i vente.
Zaprawdę; dającym jałmużnę - mężczyznom i kobietom - i tym, którzy dali piękną pożyczkę Bogu, będzie oddane w dwójnasób i będą mieli nagrodę szlachetną.
بېشكه خیرات كوونكي سړي او خیرات كوونكې ښځې او هغه چې الله ته قرض وركوي، ښه قرض، د دوى لپاره (دغه قرضِ حسن) دوچند كولى شي او د دوى لپاره ډېر د عزت اجر دي
Em verdade, os caritativos e as caritativas, e aqueles que emprestam espontaneamente a Deus serão retribuídos emdobro, e obterão uma generosa recompensa.
Bărbaţilor şi femeilor care dau milostenie, cei care dau un frumos împrumut lui Dumnezeu, El li-l dă îndoit înapoi. Ei vor avea o răsplată îmbelşugată.
Поистине, дающие (из своего имущества) милостыню мужчины и дающие милостыню женщины [ради довольства Аллаха давали средства нуждающимся] и (те, которые) дали Аллаху хороший заем [расходовали на пути Аллаха] (стремясь к Его довольству), – для них будут увеличены (эти благодеяния) и им – благородная награда [Рай].
Поистине, для мужчин и женщин, которые раздавали милостыню и давали Аллаху добрую ссуду, она будет увеличена. Им – достойная награда.
Дающие милостыню из мужчин и женщин и (те, которые) дали Аллаху хороший заем, - им будет удвоено и им - благородная награда.
Воистину, для мужчин и женщин, которые раздавали милостыню и одолжили Аллаху прекрасный заем, он будет увеличен. Им уготована щедрая награда. [[Тем верующим, которые делали много искренних пожертвований и своими благодеяниями заслужили щедрое вознаграждение, Аллах умножит это вознаграждение от десяти до семисот раз и даже более. Они получат разнообразные райские блага, о которых они даже не подозревают.]]
Воистину, для мужчин и женщин, которые раздавали милостыню и одолжили Аллаху прекрасный заем, он будет увеличен. Им уготована щедрая награда.
Поистине, тем из мужчин и женщин, которые дают милостыню и искренне расходуют из своего имущества на пути Аллаха, и их души довольны этим, Аллах удвоит награду. А сверх этого, для них в День воскресения будет ещё великая награда.
Воистину, мужчинам и женщинам, подающим милостыню, и тем, которые одолжили Аллаху хороший заем, будет возвращено вдвойне, и уготовано им щедрое вознаграждение.
Но тех мужчин и дев, Которые на подать милостиво тратят И отдают Аллаху щедрый займ, Что будет Им умножен во сто крат, - Их ждет достойная награда.
Творящие милостыню, и творящия милостыню - они дают в заем Богу хороший заем, - получат сугубую отплату: им будет щедрое воздаяние.
بيشڪ خيرات ڏيندڙن ۽ خيرات ڏيندڙن کي، ۽ جن الله کي سھڻو قرض ڏنو آھي تن کي ٻيڻو ڪري ڏبو ۽ اُنھن لاءِ سڳورو اجر آھي.
Ragga wax Sadaqaysta iyo Haweenka wax Sadaqaysta oo Eebana Amaah wanaagsan Amaaahiya (waa Sadaqada) waa loo laablaabi, waxayna leeyihiin Ajri sharaf leh.
S’ka dyshim se ata që japin lëmoshë (sadaka) dhe sinqerisht japin për hirë të All-llahut, atyre u shumëfishohet dhe ata kanë shpërblim të madh.
Ata dhe ato të cilët japin sadakë dhe vullnetarisht japin për hirë të All-llahut, do t’u shumëfishohet dhe ata i pret shpërblim fisnik.
At dhe ato që japin lëmoshë dhe vullnetarisht i japin hua Perëndisë, do t’u kthehet shumëfish dhe për ta ka shpërblim fisnik.
Och de män och de kvinnor som skänker av sitt åt de behövande och [på så sätt] ger Gud ett fullgott lån, skall få det mångdubbla tillbaka och därtill en frikostig belöning.
Kwa hakika wanaume wanao toa sadaka, na wanawake wanao toa sadaka, na wakamkopesha Mwenyezi Mungu mkopo mwema, watazidishiwa mardufu na watapata malipo ya ukarimu.
நிச்சயமாக தானதர்மம் செய்யும் ஆண்களும், பெண்களும், இன்னும் அல்லாஹ்வுக்கு அழகான கடனாகக் கடன் கொடுத்தார்களே அவர்களும் - அவர்களுக்கு (அதன் பலன்) இரு மடங்காக்கப்படும் -(அன்றியும்) அவர்களுக்கு (அல்லாஹ்விடம்) கண்ணியமான நற்கூலியும் இருக்கிறது.
Худо ба мардони садақадиҳанда ва занони садақадиҳандае, ки ба Худо қарзулҳасана медиҳанд, дучандон музд медиҳад ва низ онҳоро аҷре некӯст.
แท้จริงบรรดาผู้บริจาคชายและบรรดาผู้บริจาคหญิง และพวกเขาได้ให้อัลลอฮยืม (บริจาคในหนทางของอัลลอฮ) ด้วยการยืมที่ดี จะมีเพิ่ม (ผลบุญ) แก่พวกเขาและสำหรับพวกเขาจะได้รับรางวัลอันมีเกียรติ
Sadaka veren erkekler ve sadaka veren kadınlar ve Allah'a güzel borç verenler, işte onlara, (verdikleri), kat kat yapılır ve onlar için değerli bir mükafat da vardır.
Gerçek şu ki, sadaka veren erkekler ile sadaka veren kadınlar ve Allah'a güzel bir borç verenler; onlar için kat kat arttırılır ve 'kerim (üstün ve onurlu)' olan ecir de onlarındır.
Doğrusu, sadaka veren erkek ve kadınlara, Allah'a güzel bir takdimde bulunanlara kat kat karşılık verilir; onlara cömertçe verilecek bir ecir vardır.
Şüphe yok ki sadaka veren erkek ve kadın inananlarla Allah'a güzel bir borç verenlerin verdikleri şey, gene kendileri için katkat arttırılır ve onlara, güzel bir mükafat vardır.
Şu bir gerçek: Sadaka veren erkeklerle sadaka veren kadınlar, bir de Allah'a güzelce borç verenler için karşılıklar kat kat yapılır. Onlar için, onur verici bir ödül de vardır.
inne-lmüṣṣaddiḳîne velmüṣṣaddiḳâti veaḳraḍu-llâhe ḳarḍan ḥaseney yüḍâ`afü lehüm velehüm ecrun kerîm.
Sadaka veren erkeklere ve sadaka veren kadınlara ve Allah'a güzel bir ödünç verenlere, verdiklerinin karşılığı kat kat ödenir ve onlara değerli bir mükafat vardır.
Şüphesiz sadaka veren erkeklere ve sadaka veren kadınlara ve Allah'a güzel bir ödünç verenlere, verdikleri kat kat artırılır ve onlara şerefli bir mükafat vardır.
Dini tasdiklerinin ifadesi olarak, hayır işlerinde mal harcayan erkekler, mal harcayan hanımlar ve Allah'a güzel bir ödünç verenlerin ödülleri kat kat artırılacak, ayrıca onlara değerli bir mükâfat da verilecektir.
Sadaka veren erkekler ve kadınlar, ALLAH'a güzel bir borç vermişlerdir. Onlara kat kat ödenir ve onlar cömert bir ödül hakketmişlerdir.
Дөреслектә садака бирүче ирләр вә хатыннар, вә яхшы эшләрне, изге гамәлләрне Аллаһуга бурычка биргән, ягъни Ислам вә мохтаҗ мөселманнарга малы вә хезмәте белән ярдәм иткән кешеләр, Аллаһ аларга сәвабны арттырып бирер вә аларга җәннәтнең күркәм нигъмәтләре булыр.
سەدىقە بەرگۈچى ئەرلەرگە، سەدىقە بەرگۈچى ئاياللارغا ۋە اﷲ قا قەرزىي ھەسەنە بەرگۈچىلەرگە (يەنى اﷲ نىڭ رازىلىقىنى تىلەپ، كەمبەغەللەرگە سەدىقە بەرگۈچىلەر، ياخشىلىق يوللىرىغا خۇشاللىق بىلەن پۇل - مال سەرپ قىلغۇچىلارغا) ھەسسىلەپ (ساۋاب) بېرىلىدۇ، ئۇلارغا زور مۇكاپات (يەنى جەننەت) بېرىلىدۇ
بے شک خیرات کرنے والے مرد اور خیرات کرنے والی عورتیں اور جنہوں نے الله کو اچھا قرض دیا ان کے لیے دگنا کیا جائے گا اور انہیں عمدہ بدلہ ملے گا
جو لوگ خیرات کرنے والے ہیں مرد بھی اور عورتیں بھی۔ اور خدا کو (نیت) نیک (اور خلوص سے) قرض دیتے ہیں ان کو دوچند ادا کیا جائے گا اور ان کے لئے عزت کا صلہ ہے
بیشک خیرات کرنے والے مرد اور خیرات کرنے والی عورتیں اور جنہوں نے راسِ خدا میں اخلاص کے ساتھ مال خرچ کیا ہے ان کا اجر دوگنا کردیا جائے گا اور ان کے لئے بڑا باعزّت اجر ہے
بیشک صدقہ دینے والے مرد اور صدقہ دینے والی عورتیں اور جو اللہ کو خلوص کے ساتھ قرض دے رہے ہیں۔ ان کے لیے یہ بڑھایا جائے گا اور ان کے لیے پسندیده اجر وﺛواب ہے
بیشک صدقہ دینے والے مرد اور صدقہ دینے والی عورتیں اور وہ جنہوں نے اللہ کو اچھا قرض دیا ان کے دونے ہیں اور ان کے لیے عزت کا ثواب ہے
مردوں اور عورتوں میں سے جو لوگ صدقات دینے والے ہیں اور جنہوں نے اللہ کو قرض حسن دیا ہے، اُن کو یقیناً کئی گنا بڑھا کر دیا جائے گا اور ان کے لیے بہترین اجر ہے
بیشک صدقہ دینے والے مرد اور صدقہ دینے والی عورتیں اور جنہوں نے اللہ کو قرضۂ حسنہ دیا ان کیلئے اس میں (کئی گنا) اضافہ کر دیا جائے گا اور ان کیلئے بہترین اجر ہے۔
بیشک صدقہ و خیرات دینے والے مرد اور صدقہ و خیرات دینے والی عورتیں اور جنہوں نے اللہ کو قرضِ حسنہ کے طور پر قرض دیا ان کے لئے (صدقہ و قرضہ کا اجر) کئی گنا بڑھا دیا جائے گا اور اُن کے لئے بڑی عزت والا ثواب ہوگا،
Албатта, садақа қилувчи эркагу аёл ҳамда Аллоҳга қарзи ҳасана берувчиларга (савоб) кўпайтириб берилур. Уларга карамли ажр ҳам бор.
施财的士女,和以善债借给真主的士女,他必定加倍偿还他们,他们将受优厚的报酬。
施財的士女,和以善債借給真主的士女,他必定加倍償還他們,他們將受優厚的報酬。
57
19
الحديد
29
Al-Hadid
The Iron
Medinan
94
4
وَالَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ أُولَـٰئِكَ هُمُ الصِّدِّيقُونَ ۖ وَالشُّهَدَاءُ عِندَ رَبِّهِمْ لَهُمْ أَجْرُهُمْ وَنُورُهُمْ ۖ وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُولَـٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ
وَالَّذينَ آمَنوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ أُولـٰئِكَ هُمُ الصِّدّيقونَ ۖ وَالشُّهَداءُ عِندَ رَبِّهِم لَهُم أَجرُهُم وَنورُهُم ۖ وَالَّذينَ كَفَروا وَكَذَّبوا بِآياتِنا أُولـٰئِكَ أَصحابُ الجَحيمِ
وَالَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ أُولَـٰئِكَ هُمُ الصِّدِّيقُونَ ۖ وَالشُّهَدَاءُ عِنْدَ رَبِّهِمْ لَهُمْ أَجْرُهُمْ وَنُورُهُمْ ۖ وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُولَـٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ
والذين آمنوا بالله ورسله أولئك هم الصديقون ۖ والشهداء عند ربهم لهم أجرهم ونورهم ۖ والذين كفروا وكذبوا بآياتنا أولئك أصحاب الجحيم
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦٓ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلصِّدِّيقُونَ ۖ وَٱلشُّهَدَآءُ عِندَ رَبِّهِمْ لَهُمْ أَجْرُهُمْ وَنُورُهُمْ ۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَآ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَحِيمِ
እነዚያም በአላህና በመልክተኞቹ ያመኑት እነዚያ እነርሱ በጣም እውነተኞቹ በጌታቸውም ዘንድ መስካሪዎቹ ናቸው፡፡ ለእነርሱ ምንዳቸው ብርሃናቸውም አልላቸው፡፡ እነዚያም የካዱት በአንቀጾቻችንም ያስተባበሉት እነዚያ የእሳት ጓዶች ናቸው፡፡
«والذين آمنوا بالله ورسله أولئك هم الصديقون» المبالغون في التصديق «والشهداء عند ربهم» على المكذبين من الأمم «لهم أجرهم ونورهم والذين كفروا وكذبوا بآياتنا» الدالة على وحدانيتنا «أولئك أصحاب الجحيم» النار.
والذين آمنوا بالله ورسله ولم يفرِّقوا بين أحد منهم، أولئك هم الصديقون الذين كمُل تصديقهم بما جاءت به الرسل، اعتقادًا وقولا وعملا، والشهداء عند ربهم لهم ثوابهم الجزيل عند الله، ونورهم العظيم يوم القيامة، والذين كفروا وكذَّبوا بأدلتنا وحججنا أولئك أصحاب الجحيم، فلا أجر لهم، ولا نور.
Allaha və peyğəmbərinə iman gətirənlər – məhz onlar öz Rəbbi dərgahında olan siddiqlər (özündə-sözündə doğru olanlar) və şəhidlərdir. Onların (qiyamət günü) öz mükafatları və (qıl körpüsü üstündə onlara yol göstərəcək) öz nurları vardır. Kafir olub ayələrimizi yalan sayanlara gəldikdə isə, onlar cəhənnəmlikdirlər.
Allaha və Onun elçilərinə iman gətirənlər – məhz onlar doğru olanlardır. Şəhidlər isə öz Rəbbi yanındadırlar. Onların öz mükafatları və öz nurları vardır. Kafir olub ayələrimizi yalan sayanlara gəlincə, onlar Cəhənnəm sakinləridir.
Wid iumnen s Öebbi akked imazanen iS, d nitni ay d iêeqqiyen, u d inagan ar Mass nnsen. Ad awin arraz nnsen akked tafat nnsen. Wid ijehlen u skaddben issekniyen nne£, widak d at ujajiê.
Онези, които вярват в Аллах и в Неговите пратеници, те са всеправдивите и мъчениците. При техния Господ ще имат награда и светлина. А онези, които не вярват и взимат за лъжа Нашите знамения, те са обитателите на Огъня.
আর যারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করে তারাই তাদের পালনকর্তার কাছে সিদ্দীক ও শহীদ বলে বিবেচিত। তাদের জন্যে রয়েছে পুরস্কার ও জ্যোতি এবং যারা কাফের ও আমার নিদর্শন অস্বীকারকারী তারাই জাহান্নামের অধিবাসী হবে।
আর যারা আল্লাহ্‌র প্রতি ও তাঁর রসূলের প্রতি ঈমান এনেছে, তারাই খোদ সত্যপরায়ণ এবং তাদের প্রভুর সমক্ষে সাক্ষ্যদাতা। তাদের জন্য রয়েছে তাদের প্রতিদান ও তাদের আলোক। পক্ষান্তরে যারা অবিশ্বাস করে ও আমাদের নির্দেশাবলী প্রত্যাখ্যান করে, তারাই হচ্ছে ভয়ংকর আগুনের বাসিন্দা।
Oni koji u Allaha i poslanike Njegove budu vjerovali imaće u Gospodara svoga stepen pravednika i mučenika i dobiće nagradu kao i oni i svjetlo kao i oni; a oni koji ne budu vjerovali i dokaze Naše budu poricali biće stanovnici u vatri.
A oni koji vjeruju u Allaha i Poslanika Njegovog, ti takvi su istiniti, i šehidi kod Gospodara svog; imaće oni nagradu svoju i svjetlo svoje. A oni koji ne vjeruju i poriču ajete Naše - takvi će biti stanovnici džehima.
Věru ti, kdož uvěřili v Boha a posly Jeho, jsou spravedliví a svědky před Pánem svým; jim dostane se jejich odměny a jejich světla. Ti však, kdož znamení Naše za lež prohlašovali, ti budou plamene pekelného obyvateli.
A ti, kdož uvěřili v Boha a proroky jeho — tito jsou pravdomluvní a svědkové u Pána svého: jim dána bude odměna jejich a světlo jejich. Ti pak, kdož neuvěřili a vylhanými nazvali znamení naše — tito budou obyvateli plamene (pekelného).
Und diejenigen, die an Allah und Seine Gesandten glauben, sind die Wahrhaftigen und die Bezeugenden vor ihrem Herrn; sie werden ihren Lohn und ihr Licht empfangen. Diejenigen aber, die ungläubig sind und Unsere Zeichen leugnen, sind die Insassen der Gahim.
Und diejenigen, die an Allah und Seine Gesandten glauben, das sind die stets Wahrhaftigen und die Zeugen vor ihrem Herrn. Sie erhalten ihren Lohn und ihr Licht. Diejenigen aber, die ungläubig sind und Unsere Zeichen für Lüge erklären, das sind die Insassen des Höllenbrandes.
Diejenigen, die an Gott und seine Gesandten glauben, das sind die Wahrhaftigen und die Zeugen vor ihrem Herrn. Sie erhalten ihren Lohn und ihr Licht. Und diejenigen, die ungläubig sind und unsere Zeichen für Lüge erklären, das sind die Gefährten der Hölle.
Und diejenigen, die den Iman an ALLAH und Seine Gesandten verinnerlichten, diese sind die äußerstWahrhaftigen und die Zeugen bei ihrem HERRN. Sie haben ihre Belohnung und ihr Licht. Und diejenigen, die Kufr betrieben und Unsere Ayat abgeleugnet haben, diese sind die Weggenossen der Hölle.
اللَّه އާއި، އެކަލާނގެ رسول ންނަށް إيمان ވިމީހުން (ދަންނާށެވެ!) އެއުރެންނީ އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ގައި صدّيق ންނާއި، شهيد ންނެވެ. އެއުރެންގެ ދަރުމައާއި، އެއުރެންގެ ނޫރު، އެއުރެންނަށް ހުށްޓެވެ. އަދި كافر ވެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތައް ދޮގުކުޅަމީހުން (ދަންނާށެވެ!) އެއުރެންނީ ނަރަކައިގެ أهل ވެރިންނެވެ.
Those who believe in God and His apostles are true of word and deed; and by their Lord are considered testifiers of the truth. They have their guerdon and their light. As for those who do not believe and reject Our revelations, are the people of Hell.
And those who believe in Allah and all His Noble Messengers, are the truly sincere; and are witness upon others, before their Lord; for them is their reward, and their light; and those who disbelieved and denied Our signs, are the people of hell.
And those who believe in God and His Messengers -- they are the just men and the martyrs in their Lord's sight; they have their wage, and their light. But the unbelievers, who have cried lies to Our signs, they are the inhabitants of Hell.
And those who believe in (the Oneness of) Allah and His Messengers, they are the Siddiqun (i.e. those followers of the Prophets who were first and foremost to believe in them), and the martyrs with their Lord, they shall have their reward and their light. But those who disbelieve (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and deny Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they shall be the dwellers of the blazing Fire.
Those who believe in God and His messengers—these are the sincere and the witnesses with their Lord; they will have their reward and their light. But as for those who disbelieve and deny Our revelations—these are the inmates of the Blaze.
In Allah's sight only those who truly believe in Allah and His Messengers are utterly truthful and true bearers of witness (for the sake of Allah). For them is their reward and their light. As for those who gave the lie to Our Signs, they are the people of Hell.
And those who believe in Allah and His Messengers. they are the Siddiqun (true believers) and the martyrs with their Lord. They shall have their reward and their light. But those who disbelieve and deny Our Ayat -- they shall be the dwellers of the blazing Fire.
And those who believe in Allah and His messengers, they are the loyal, and the martyrs are with their Lord; they have their reward and their light; while as for those who disbelieve and deny Our revelations, they are owners of hell-fire.
Those who have faith in Allah and His apostles—it is they who are the truthful and witnesses with their Lord; they shall have their reward and their light. But as for those who are faithless and deny Our signs, they shall be the inmates of hell.
Those who believe in Allah and His Messengers are the sincere and the martyrs before their Lord, they shall have their reward and their light. But those that disbelieve and belied Our verses are the inhabitants of Gehenna (Hell).
And those who have believed in Allah and His messengers - those are [in the ranks of] the supporters of truth and the martyrs, with their Lord. For them is their reward and their light. But those who have disbelieved and denied Our verses - those are the companions of Hellfire.
Those who believe in God and His Messenger are the truthful ones and are witness (to the deeds of others) before their Lord. They will have their reward and their light. Those who disbelieve and reject Our revelations shall be the dwellers of hell.
And (as for) those who believe in Allah and His apostles, these it is that are the truthful and the faithful ones in the sight of their Lord: they shall have their reward and their light, and (as for) those who disbelieve and reject Our communications, these are the inmates of the hell.
Wa<b>a</b>lla<u>th</u>eena <u>a</u>manoo bi<b>A</b>ll<u>a</u>hi warusulihi ol<u>a</u>ika humu a<b>l</b><u>ss</u>iddeeqoona wa<b>al</b>shshuhad<u>a</u>o AAinda rabbihim lahum ajruhum wanooruhum wa<b>a</b>lla<u>th</u>eena kafaroo waka<u>thth</u>aboo bi<u>a</u>y<u>a</u>tin<u>a</u> ol<u>a</u>ika a<u>s</u><u>ha</u>bu alja<u>h</u>eem<b>i</b>
Those who believe in God and His messengers are the truthful ones and the witnesses in the sight of their Lord. They shall have their reward and their light. But those who are bent on denying the truth and reject Our signs shall be destined for Hell.
And those who believe in Allah and His messengers- they are the Sincere (lovers of Truth), and the witnesses (who testify), in the eyes of their Lord: They shall have their Reward and their Light. But those who reject Allah and deny Our Signs,- they are the Companions of Hell-Fire.
Y los sinceros son quienes creen en Dios y en Sus Mensajeros y ellos y los testigos tienen junto a Su señor su recompensa y su luz. Y quienes no creen y desmienten Nuestras señales son la gente que irá al Infierno.
Los que crean en Alá y en Sus enviados serán los veraces y los testigos ante su Señor. Recibirán su recompensa y su luz. Pero quienes no crean y desmientan Nuestros signos morarán en el fuego de la gehena.
Quienes creen en Dios y en Sus Mensajeros son los veraces para Dios, los que mueren dando testimonio [de su fe]. Ellos recibirán su recompensa y su luz. Pero los que se negaron a creer y desmintieron Mis signos, morarán en el fuego del Infierno.
و کسانی که به خدا و پیامبرش ایمان آوردند، آنانند که صدّیقان و گواهان [اعمال] نزد پروردگارشان هستند، [و] برای آنان است پاداش [اعمال] شان و نور [ایمان] شان و کسانی که کفر ورزیدند و آیات ما را انکار کردند، آنان اهل دوزخ اند.
كسانى كه به خدا و پيامبرانش ايمان آورده‌اند، راستگويان و راستكارانند. و شهيدان در نزد پروردگارشان هستند. صاحب پاداش و نور خويشند. و آنها كه كافرند و آيات ما را تكذيب مى‌كنند، در جهنمند.
و كسانى كه به خدا و پيامبران او ايمان آوردند، آنها صديقان و گواهان نزد پروردگارند كه اجر و نورشان براى آنها [محفوظ] است، و كسانى كه كافر شدند و آيات ما را تكذيب كردند، آنها اهل آتشند
و کسانی که به خدا و پیامبران وی ایمان آورده‌اند، آنان همان راستینانند و پیش پروردگارشان گواه خواهند بود [و] ایشان راست اجر و نورشان؛ و کسانی که کفر ورزیده و آیات ما را تکذیب کرده‌اند آنان همدمان آتشند.
و کسانی که به خدا و پیامبرانش ایمان آورده‌اند، آنانند همان راست‌پیشگان و گواهانِ [اعمال] نزد پروردگارشان. پاداش [کردار] و نور [ایمان]شان را دارند و کسانی که کفر ورزیدند و آیات ما را تکذیب کردند، آنان اهل دوزخند.
و آنان که به خدا و رسولانش ایمان آوردند به حقیقت راستگویان عالمند و برایشان نزد خدا اجر شهیدان است، پاداش اعمال و نور ایمانشان را (در بهشت) می‌یابند. و آنان که کافر شده و آیات ما را تکذیب کردند آنها اهل آتش دوزخند.
کسانی که به خدا و به پیغمبرانش ایمان بیاورند، آنان راستان و گواهان پیشگاه پروردگارشانند و اجر خود را و نور خود را دارند. امّا کسانی که کافر بشوند و آیات ما را تکذیب کنند، آنان دوزخیانند. [[«الصِّدِّیقُونَ وَ الشُّهَدَآءُ»: (نگا: نساء / 69). «عِندَ ربِّهِمْ»: در پیشگاه پروردگارشان. به عقیده پروردگارشان.]]
و کسانی که به خداوند و پیامبرانش ایمان آورده‌اند، اینانند که صدیقند، و شهیدان نزد پروردگارشان هستند، و اجرشان و نورشان را دارند، و کسانی که کفرورزیده‌اند و آیات ما را دروغ انگاشته‌اند اینانند که دوزخی‌اند
کسانی که به خدا و رسولانش ایمان آوردند، آنها صدّیقین و شهدا نزد پروردگارشانند؛ برای آنان است پاداش (اعمال) شان و نور (ایمان) شان؛ و کسانی که کافر شدند و آیات ما را تکذیب کردند، آنها دوزخیانند.
و آنان که ایمان آوردند به خدا و فرستادگانش آنانند راستگویان و گواهان نزد پروردگار خویش ایشان را است مزد ایشان و نورشان و آنان که کفر ورزیدند و تکذیب کردند به آیتهای ما آنانند یاران دوزخ‌
و كسانى كه به خدا و پيامبرانش ايمان آورده‌اند، ايشانند راستى‌پيشگان و شهيدان- يا گواهان بر امتها- نزد پروردگارشان آنان راست پاداش و نورشان. و كسانى كه كافر شدند و آيات ما را دروغ انگاشتند اينان دوزخيانند.
و کسانی که به خدا و پیامبرانش ایمان آوردند، ایشان، (هم)آنان راستان و گواهان نزد پروردگارشانند (و) ایشان راست پاداششان و نورشان‌. و کسانی که کفر ورزیده و به آیاتمان (همان‌ها و ما را) تکذیب کردند آنان همدمان آتشند.
و کسانی که به خدا و پیامبرانش ایمانی راستین آوردند، نزد خدا به منزله راستی پیشگان و گواهان اعمالند، و پاداش و نوری همچون پاداش و نور آنان خواهند داشت. و کسانی که [به ما و پیامبرانمان] کافر شدند و آیات و نشانه‌های ما را دروغ انگاشتند آنان همدم دوزخ اند و همواره در آن به سر خواهند برد.
Ceux qui ont cru en Allah et en Ses messagers ceux-là sont les grands véridiques et les témoins auprès d'Allah. Ils auront leur récompense et leur lumière, tandis que ceux qui ont mécru et traité de mensonges Nos signes, ceux-là seront les gens de la Fournaise.
Kuma waɗanda suka yi ĩmãni da Allah da MazanninSa waɗannan sũ ne kamãlar gaskatãwa kuma su ne mãsu shahãda awurin Ubangjinsu. sunã da sakamakonsu da haskensu. waɗanda suka kafirta kuma suka ƙaryata game da ãyõyinMu, waɗannan su ne'yan Jahĩm.
जो लोग अल्लाह और उसके रसूल पर ईमान लाए, वही अपने रब के यहाण सिद्दीक और शहीद है। उनके लिए उनका प्रतिदान और उनका प्रकाश है। किन्तु जिन लोगों ने इनकार किया और हमारी आयतों को झुठलाया, वही भड़कती आगवाले हैं
और जो लोग ख़ुदा और उसके रसूलों पर ईमान लाए यही लोग अपने परवरदिगार के नज़दीक सिद्दीक़ों और शहीदों के दरजे में होंगे उनके लिए उन्ही (सिद्दीकों और शहीदों) का अज्र और उन्हीं का नूर होगा और जिन लोगों ने कुफ्र किया और हमारी आयतों को झुठलाया वही लोग जहन्नुमी हैं
Dan orang-orang yang beriman kepada Allah dan Rasul-Nya, mereka itu orang-orang Shiddiqien dan orang-orang yang menjadi saksi di sisi Tuhan mereka. Bagi mereka pahala dan cahaya mereka. Dan orang-orang yang kafir dan mendustakan ayat-ayat Kami, mereka itulah penghuni-penghuni neraka.
(Dan orang-orang yang beriman kepada Allah dan Rasul-Nya, mereka itu adalah orang-orang shiddiqin) orang-orang yang sangat beriman kepada Allah dan Rasul-Nya (dan orang-orang yang menjadi saksi di sisi Rabb mereka) atas kedustaan umat-umat yang terdahulu terhadap nabi-nabi mereka. (Bagi mereka pahala dan cahaya mereka. Dan orang-orang yang kafir dan mendustakan ayat-ayat Kami) yang menunjukkan kepada keesaan Kami (mereka itulah penghuni-penghuni Jahim) yakni neraka.
Orang-orang yang beriman kepada Allah dan rasul-Nya dan tidak membeda-bedakan antara mereka, derajat mereka sama dengan derajat Shiddîqîn (orang-orang yang sangat percaya) dan Syuhadâ' (orang-orang yang mati di jalan Allah). Di hari kiamat, mereka akan memperoleh pahala dan cahaya seperti yang akan diterima oleh Shiddîqîn dan Syuhadâ' itu. Sedangkan orang-orang yang kafir dan mendustakan ayat- ayat Allah, mereka adalah penghuni-penghuni neraka yang tidak akan pernah meninggalkannya.
Coloro che credono in Allah e nei Suoi Messaggeri, essi sono i veridici, i testimoni presso Allah: avranno la loro ricompensa e la loro luce. Coloro che invece non credono e tacciano di menzogna i Nostri segni, questi sono i compagni della Fornace.
アッラーとその使徒を信じる者,これらの者は(真理を愛する)真実な者であり,主の御目には実証者である。かれらには報奨と光明があろう。だが信じない者またわが種々の印を嘘であるという者,これらの者は,業火の住人であろう。
하나님과 그분의 선지자를 믿는 자들이 진리를 사랑하는 자 들이며 주님 앞에서 증언할 증인 들로 그들이 보상과 광명을 받을 자들이라 그러나 하나님과 예증을거역한 자들에게는 볼지옥에 거처가 정해지니라
ئه‌وانه‌ی که‌باوه‌ڕیان هێناوه به‌خواو پێغه‌مبه‌ره‌کانی، ئا ئه‌وانه‌ڕاست و ڕاستگۆکانن، شه‌هیده‌کانیش لای په‌روه‌ردگاریان پاداشت و نوور و ڕوناکی تایبه‌تی خۆیان هه‌یه‌، ئه‌وانه‌ش که‌باوه‌ڕیان نه‌هێناوه‌و ئایه‌ت و فه‌رمانه‌کانی ئێمه‌یان به‌درۆزانی، ئا ئه‌وانه‌نیشته‌جێی دۆزه‌خن
എന്നാല്‍ അല്ലാഹുവിലും അവന്‍റെ ദൂതന്‍മാരിലും വിശ്വസിച്ചവരാരോ അവര്‍ തന്നെയാണ് തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ സത്യസന്ധന്‍മാരും സത്യസാക്ഷികളും. അവര്‍ക്ക് അവരുടെ പ്രതിഫലവും അവരുടെ പ്രകാശവുമുണ്ടായിരിക്കും. സത്യനിഷേധം കൈക്കൊള്ളുകയും നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ നിഷേധിച്ചു തള്ളുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്‍ തന്നെയാണ് നരകക്കാര്‍.
അല്ലാഹുവിലും അവന്റെ ദൂതന്മാരിലും വിശ്വസിച്ചവരാരോ, അവരാണ് തങ്ങളുടെ നാഥന്റെ സന്നിധിയില്‍ സത്യസന്ധരും സത്യസാക്ഷികളും. അവര്‍ക്ക് അവരുടെ പ്രതിഫലമുണ്ട്; വെളിച്ചവും. എന്നാല്‍ സത്യനിഷേധികളാവുകയും നമ്മുടെ വചനങ്ങളെ തള്ളിപ്പറയുകയും ചെയ്തവരോ; അവര്‍ തന്നെയാണ് നരകാവകാശികള്‍.
Dan orang-orang yang beriman kepada Allah dan Rasul-rasulNya, merekalah pada sisi (hukum) Tuhan mereka, (orang-orang yang mempunyai kedudukan yang tinggi darjatnya) seperti orang-orang "Siddiqiin" dan orang-orang yang mati Syahid; mereka akan beroleh pahala dan cahaya orang-orang Siddiqiin dan orang-orang yang mati syahid itu; dan (sebaliknya) orang yang kufur ingkar serta mendustakan ayat-ayat keterangan Kami, merekalah ahli neraka.
En zij, die in God en zijne gezanten gelooven, zijn menschen van waarachtigheid, en getuigen in de tegenwoordigheid van hunnen Heer; zij zullen hunne belooning en hun licht hebben. Maar wat degenen betreft die niet gelooven en onze teekens van valschheid beschuldigen, zij zullen de bewoners der hel zijn.
Zij die in God en Zijn gezanten geloven, zij zijn het die de oprechten en de getuigen bij hun Heer zijn. Zij krijgen hun loon en hun licht. Maar zij die ongelovig zijn en Onze tekenen loochenen, zij zijn het die in het hellevuur thuishoren.
En degenen die in Allah en Zijn Boodschapper geloven: zij zijn de getrouwen en de getuigen bij hun Heer, voor hen is er hun beloning en hun licht. En degenen die ongelovig zijn en die Onze Verzen loochenen: zij zijn de bewonen van Djahîm (de Hel).
De som tror på Gud og alle Hans sendebud, disse er de rettferdige og de som gir vitnemål i Herrens øyne. De har sin lønn i vente, og sitt lys. Men de vantro, som fornektet Vårt ord, de er helvetes beboere.
Ci, którzy wierzą w Boga i w Jego posłańców, są sprawiedliwi; są świadkami w obliczu swego Pana; oni otrzymają swoją nagrodę i światło. A ci, którzy nie uwierzyli i za kłamstwo uznali Nasze znaki - będą mieszkańcami piekła.
او هغه كسان چې په الله او د هغه په رسولانو يې ایمان راوړى دى همدغه كسان ډېر رښتني دي او د خپل رب په وړاندې شاهدان دي۔، د دوى لپاره د دوى اجر او د دوى رڼا ده او هغه كسان چې كافران شوي او زمونږ ایتونو ته يې دروغ ویلي دي۔؛ دغه كسان د دوزخ ملګري دي
E aqueles que crêem em Deus e em Seus mensageiros são os leias, e os mártires terão, do Seu Senhor, a sua recompensae a sua luz. Em troca, os incrédulos que desmentem, os Nossos versículos, serão os réprobos.
Drepţi sunt cei care cred în Dumnezeu şi în trimisul Său, ei sunt martorii Domnului lor de la care îşi vor primi răsplata şi lumina. Cei care au tăgăduit şi au socotit semnele Noastre minciuni vor fi soţii Focului.
А те, которые уверовали в Аллаха и Его посланников, – они являются правдивейшими [теми, которые признали истину, с которой приходили посланники, говорили ее и жили в соответствии с ней]. А мученики [погибшие на пути Аллаха] – у их Господа [в Раю] им (будет дана) награда их и свет их (освещает им путь в День Суда). А те, которые стали неверующими и отвергли Наши знамения, они – обитатели Огня [Ада].
Те, кто поверил в Аллаха и Его посланников – правдивейшие и мученики [за веру] для их Господа. Их ожидают награда и свет. А те, кто не уверовал и отрицал Наши знамения, они – обитатели Ада.
А те, которые уверовали в Аллаха и Его посланников, - они праведники и исповедники у их Господа; им - награда их и свет их. А те, которые не уверовали и считали ложью Наши знамения, они - обитатели огня.
Уверовавшие в Аллаха и Его посланников - это правдивейшие люди. А павшие мученики находятся возле своего Господа, и им уготованы их награда и их свет. А те, которые не уверовали и сочли ложью Наши знамения, являются обитателями Ада. [[Все праведные последователи Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, убеждены в том, что вера слагается из праведных мыслей, убеждений, слов и поступков, которые охватывают весь шариат исламской религии. Этими прекрасными качествами обладают правдивые праведники, которые стоят выше простых правоверных, но ниже пророков, а также павшие мученики. В достоверном хадисе сообщается, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «В Раю - сто ступеней, и расстояние между каждой ступенью равно расстоянию между небом и землей. Все это Аллах уготовил для тех, кто сражался на Его пути». Это свидетельствует о том, что павшие мученики и борцы за святое дело религии будут находиться в верховьях Рая, вблизи от Всевышнего Аллаха. А неверующие, которые отвергли Его знамения, станут обитателями Геенны. В этих аятах Всевышний упомянул о нескольких типах людей: подающих милостыню верующих, правдивых праведниках, павших мучениках и обитателях Геенны. Подающие милостыню - это верующие, которые делают много добра окружающим, стремятся оказать людям посильную помощь и для этого расходуют свое имущество на пути Аллаха. Правдивые праведники - это верующие, которые достигли самой высокой степени совершенства благодаря крепкой вере, праведным деяниям, полезным знаниям и искренней убежденности. Павшие мученики - это верующие, которые, не щадя своих жизней и своего имущества, сражались во имя Аллаха и пали в бою. Наконец, обитатели Геенны - это неверующие, которые отрицали Его знамения. Остался еще один тип людей, о котором Всевышний упомянул в суре «Фатыр». Это - верующие, которые выполняли обязательные предписания и избегали совершения грехов, но время от времени проявляли нерадивость по отношению к своим обязанностям перед Аллахом и творениями. Они также будут в числе счастливых обитателей Рая, хотя часть из них понесет наказание за некоторые их совершенных ими грехов.]]
Уверовавшие в Аллаха и Его посланников - это правдивейшие люди. А павшие мученики находятся возле своего Господа, и им уготованы их награда и их свет. А те, которые не уверовали и сочли ложью Наши знамения, являются обитателями Ада.
А те, которые уверовали в Аллаха и в Его посланников и не делали различия между посланниками - по достоинству и высокой степени - подобны правдивейшим праведникам и погибшим на пути Аллаха. Им уготованы в День воскресения награда и Свет, подобные награде и Свету правдивейшим и погибшим на пути Аллаха. А те, которые не уверовали и отвергли знамения Аллаха, будут обитателями адского огня, где они вечно пребудут.
А те, которые уверовали в Аллаха и Его посланников, - они говорят правду и свидетельствуют [против неверных] перед своим Господом. Им уготованы награда и свет [в День воскресения]. А те, которые не уверовали и отвергли наши аяты, они - обитатели ада.
И те, кто верует в Аллаха и посланников Его, - В Деснице Господа - Правдивые служители и мученики (в ближней жизни). Им - Свет и (высшая) награда! Но те, кто Господа отверг И объявил Его знаменья ложью, Собратьями в Аду предстанут.
Те, которые веруют в Бога и Его посланников, те, т.е. праведники и исповедники, будут пред Господом своим: им своя награда и свой свет. А те, которые пребывают в неверии, и считают наши знамения ложными, будут жителями адского пламени.
۽ جن الله ۽ سندس پيغمبرن تي ايمان آندو آھي اُھي ئي پنھنجي پالڻھار وٽ بلڪل سچا ۽ شھيد آھن، اُنھن لاءِ سندن اجر ۽ سندن نُور آھي، ۽ جن ڪفر ڪيو ۽ اسان جي آيتن کي ڪُوڙ ڀانيو اُھي دوزخي آھن.
Kuwa rumeeyay Eebe iyo Rasuulkiisa kuwaasu waa Runbadanayaal, Shuhadaduna Eebe agtiisa ajri iyo Nuur bay ku mudan kuwase Gaaloobay beeniyayna Aayaadkanaga kuwaasi waa ehelka Naarta Jaxiimo.
Ata që besuan All-llahun dhe të dërguarin e Tij, ata janë të sinqertit dhe dëshmorët te Zoti i tyre, ata kanë shpërblimin e vet, ndërsa ata që e mohuan dhe përgënjeshtruan faktet Tona, ata janë banues të Xhehennemit.
Ata të cilët i besojnë All-llahut dhe profetëve të tij, ata janë të sinqertë si edhe heronjtë për hirë të Zotit të tyre. Ata kanë shpërblimin e tyre dhe dritën e tyre, kurse ata të cilët kanë mohuar dhe përgënjeshtruar argumentet tona, ata janë banorë të zjarrit
Ata që besojnë Perëndinë dhe profetët e Tij, ata janë njerëz të drejtë dhe dëshmitarë te Zoti i tyre dhe do të shpërblehen dhe do të kenë dritë. Kurse, ata që nuk janë besimtarë dhe i mohojnë argumentet Tona, do të jenë banorë të zjarrit!
Och de som tror på Gud och Hans Sändebud och som vittnar om sanningen inför Gud, de skall få sin lön och [skall lysas av] ett klart ljus! Men de som förnekar sanningen och påstår att Våra budskap är lögn har Elden till arvedel!
Na walio muamini Mwenyezi Mungu na Mitume wake, hao ndio Masidiqi na Mashahidi mbele ya Mola wao Mlezi. Wao watapata malipo yao na nuru yao. Na walio kufuru na wakakadhibisha Ishara zetu, hao ndio watu wa Motoni.
மேலும், எவர்கள் அல்லாஹ்வின் மீதும் அவனுடைய தூதர்கள் மீதும் நம்பிக்கை கொள்கிறார்களோ, அவர்கள் தாம் தங்கள் இறைவன் முன் உண்மையாளர்களாகவும், உயிர் தியாகிகளாகவும் இருப்பார்கள், அவர்களுக்கு அவர்களுடைய நற்கூலியும், (நேர்வழி காட்டும்) போரொளியும் உண்டு, எவர்கள் நிராகரித்துக் கொண்டும், நம் வசனங்களைப் பொய்யாக்கிக் கொண்டும் இருக்கிறார்களோ அவர்கள் நரக வாசிகள்தான்.
Касоне, ки ба Худову паёмбараш имон овардаанд, ростгӯёну росткоронанд. Ва шаҳидон дар назди Парвардигорашон ҳастанд. Соҳиби музду нури худанд. Ва онҳо, ки кофиранд ва оёти Моро дурӯғ мебароранд, дар ҷаҳаннаманд.
และบรรดาผู้ศรัทธาต่ออัลลอฮ. และบรรดาร่อซูลของพระองค์ ชนเหล่านั้นพวกเขาเป็นผู้สัตย์จริง และเป็นผู้เสียสละชีวิต ณ ที่พระเจ้าของพวกเขา สำหรับพวกเขาจะได้รับรางวัลของพวกเขา และแสงสว่างของพวกเขา ส่วนบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาและปฏิเสธสัญญาณต่าง ๆ ของเรา ชนเหล่านั้นเป็นชาวนรก
Allah'a ve elçilerine inananlar (yok mu) işte Rableri yanında, sıddikler (çok doğru olanlar) ve şehidler onlardır. Onların mükafatları ve nurları vardır. İnkar edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar(a gelince), onlar da cehennem halkıdır.
Allah'a ve O'nun Resûlü’ne iman edenler; işte onlar Rableri Katında sıddîklar ve şehidler (veya şahid)lerdir. Onların ecirleri ve nurları vardır. İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlar ise; işte onlar da cehennem halkıdır.
Allah'a ve peygamberlerine inananlara, dosdoğru olanlara ve Allah yolunda şehit düşenlere, işte onlara, Rableri katında nur ve ecir vardır. İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar da, cehennemlik olanlardır.
Ve Allah'a ve Peygamberlerine inananlar yok mu, onlardır Rableri katında gerçeklerin ve tanıkların ta kendileri; onların mükafatları da vardır, nurları da; kafir olanlara ve delillerimizi yalanlayanlara gelince: Onlardır cehennem ehli.
Allah'a ve resulüne inananlar var ya, özü-sözü doğru kişiler onlardır. Rableri katında tanık olanlar/şehitlik mertebesine erenler de onlardır. Onların ödülleri ve ışıkları vardır. Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar cehennemin dostu olacaklardır.
velleẕîne âmenû billâhi verusülihî ülâike hümu-ṣṣiddîḳûn. veşşühedâü `inde rabbihim. lehüm ecruhüm venûruhüm. velleẕîne keferû vekeẕẕebû biâyâtinâ ülâike aṣḥâbü-lceḥîm.
Allah'a ve peygamberlerine iman edenler, (evet) işte onlar, Rableri yanında sözü özü doğru olanlar ve şehitlik mertebesine erenlerdir. Onların mükafatları ve nurları vardır. İnkar edip de ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar da cehennemin adamlarıdır.
Allah'a ve peygamberine iman edenler var ya, işte onlar, Rableri yanında sözü özü doğru olanlar ve şehitlik mertebesine erenlerdir. Onların mükafatları ve nurları vardır. İnkar edip de âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar da cehennemin adamlarıdır.
Allah'a ve resullerine iman edenler, evet işte onlardır Rabbinin nezdinde sıddikler ve Hakka şahitlik edenler! Kendilerine mükemmel ecirler ve nurlar vardır.Ama kâfir olup âyetlerimizi yalan sayanlar.İşte onlar da cehennemliktirler. [4,69]
ALLAH'a ve elçisine inananlar, dosdoğru olanlar ve şehidlerdir. Rab'leri katında onlar için ödülleri ve ışıkları vardır. İnkar edip ayet ve mucizelerimizi yalanlayanlar ise cehennem halkıdır.
Аллаһуга, һәр пәйгамбәргә иман китергән кешеләр, Аллаһуга вә пәйгамбәргә итагать итсәләр – алардыр чын ышанучылар һәм Раббылары хозурында гуаһлар, аларның әҗерләре һәм нурлары үзләренә тәгаенледер. Әмма аятьләребезне ялганга тотучы кәферләр, алар – Җәхим тәмугында янучылардыр.
اﷲ قا ۋ ئۇنىڭ پەيغەمبەرلىرىگە ئىمان ئېيتقانلار - ئەنە شۇلار پەرۋەردىگارىنىڭ دەرگاھىدا سىددىقلاردۇر، شېھىتلەردۇر، ئۇلار (ئاخىرەتتە) ساۋابقا ۋە نۇرغا ئىگە بولىدۇ، بىرنىڭ ئايەتلىرىمىزنى ئىنكار قىلغانلار ۋە يالغانغا چىقارغانلار - ئەنە شۇلار ئەھلى دوزاختۇر
اور جو لوگ الله اور اس کے رسولوں پر ایمان لائے وہی لوگ اپنے رب کے نزدیک صدیق اور شہید ہیں ان کے لیے ان کا اجر اور ان کی روشنی ملے گی اور جنہوں نے کفر کیا اورہماری آیتوں کو جھٹلایا یہی لوگ دوزخی ہیں
اور جو لوگ خدا اور اس کے پیغمبروں پر ایمان لائے یہی اپنے پروردگار کے نزدیک صدیق اور شہید ہیں۔ ان کے لئے ان (کے اعمال) کا صلہ ہوگا۔ اور ان (کے ایمان) کی روشنی۔ اور جن لوگوں نے کفر کیا اور ہماری آیتوں کو جھٹلایا وہی اہل دوزخ ہیں
اور جو لوگ اللہ اور رسول پر ایمان لائے وہی خدا کے نزدیک صدیق اور شہید کا درجہ رکھتے ہیں اور ا ن ہی کے لئے ان کا اجر اور نور ہے اور جنہوں نے کفر اختیار کرلیا اور ہماری آیات کی تکذیب کردی وہی دراصل اصحاب جہنّم ہیں
اللہ اوراس کے رسول پر جو ایمان رکھتے ہیں وہی لوگ اپنے رب کے نزدیک صدیق اور شہید ہیں ان کے لیے ان کا اجر اور ان کا نور ہے، اور جو لوگ کفر کرتے ہیں اور ہماری آیتوں کوجھٹلاتے ہیں وه جہنمی ہیں
اور وہ جو اللہ اور اس کے سب رسولوں پر ایمان لائیں وہی ہیں کامل سچے، اور اَوروں پر گواہ اپنے رب کے یہاں، ان کے لیے ان کا ثواب اور ان کا نور ہے اور جنہوں نے کفر کیا اور ہماری آیتیں جھٹلائیں وہ دوزخی ہیں،
اور جو لوگ اللہ اور اس کے رسولوں پر ایمان لائے ہیں وہی اپنے رب کے نزدیک صدیق اور شہید ہیں، اُن کے لیے اُن کا اجر اور اُن کا نور ہے اور جن لوگوں نے کفر کیا ہے اور ہماری آیات کو جھٹلایا ہے وہ دوزخی ہیں
اور جو لوگ اللہ اور اس کے رسولوں(ع) پر ایمان لائے وہی لوگ اپنے پروردگار کے نزدیک صدیق اور شہید ہیں ان کیلئے ان کا اجر اور ان کا ثواب ہے اور جنہوں نے کفر کیا اور ہماری آیات کو جھٹلایا وہی لوگ دوزخ والے ہیں۔
اور جو لوگ اللہ اور اس کے رسولوں پر ایمان لائے وہی لوگ اپنے رب کے نزدیک صدیق اور شہید ہیں، اُن کے لئے اُن کا اجر (بھی) ہے اور ان کا نور (بھی) ہے، اور جنہوں نے کفر کیا اور ہماری آیتوں کو جھٹلایا وہی لوگ دوزخی ہیں،
Аллоҳга ва Унинг Пайғамбарларига иймон келтирганлар, ана ўшалар, сиддиқлардир. Ва Роббилари ҳузуридаги шоҳидлардир. Уларнинг ажрлари ва нурлари бор. Куфр келтирганлар ва оятларимизни ёлғонга чиқарганлар, ана ўшалар, дўзах эгаларидир. (Ушбу оятда Аллоҳга ва Унинг Пайғамбарларига иймон келтирганлар, сиддиқлар, деб аталмоқда. «Сиддиқ» аслида сўзига, эътиқодига ва амалига содиқ кишиларнинг сифатидир. Улар фазл ва мартабада Пайғамбарлардан кейин турадилар. Уларнин ҳаммаларига улуғ ажр ва қиёмат зулматида йўлларини ёритиб борадиган нур бордир. Кофирларга эса дўзах рўпара қилинади.)
信仰真主和使者的人们,在主那里,是虔诚者,是见证者,他们将有他们的报酬和光明。不信正道并且否认我的迹象的人们,是火狱的居民。
信仰真主和使者的人們,在主那裡,是虔誠者,是見証者,他們將有他們的報酬和光明。不信正道並且否認我的蹟象的人們,是火獄的居民。
57
20
الحديد
29
Al-Hadid
The Iron
Medinan
94
4
اعْلَمُوا أَنَّمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا لَعِبٌ وَلَهْوٌ وَزِينَةٌ وَتَفَاخُرٌ بَيْنَكُمْ وَتَكَاثُرٌ فِي الْأَمْوَالِ وَالْأَوْلَادِ ۖ كَمَثَلِ غَيْثٍ أَعْجَبَ الْكُفَّارَ نَبَاتُهُ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَاهُ مُصْفَرًّا ثُمَّ يَكُونُ حُطَامًا ۖ وَفِي الْآخِرَةِ عَذَابٌ شَدِيدٌ وَمَغْفِرَةٌ مِّنَ اللَّهِ وَرِضْوَانٌ ۚ وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلَّا مَتَاعُ الْغُرُورِ
اعلَموا أَنَّمَا الحَياةُ الدُّنيا لَعِبٌ وَلَهوٌ وَزينَةٌ وَتَفاخُرٌ بَينَكُم وَتَكاثُرٌ فِي الأَموالِ وَالأَولادِ ۖ كَمَثَلِ غَيثٍ أَعجَبَ الكُفّارَ نَباتُهُ ثُمَّ يَهيجُ فَتَراهُ مُصفَرًّا ثُمَّ يَكونُ حُطامًا ۖ وَفِي الآخِرَةِ عَذابٌ شَديدٌ وَمَغفِرَةٌ مِنَ اللَّهِ وَرِضوانٌ ۚ وَمَا الحَياةُ الدُّنيا إِلّا مَتاعُ الغُرورِ
اعْلَمُوا أَنَّمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا لَعِبٌ وَلَهْوٌ وَزِينَةٌ وَتَفَاخُرٌ بَيْنَكُمْ وَتَكَاثُرٌ فِي الْأَمْوَالِ وَالْأَوْلَادِ ۖ كَمَثَلِ غَيْثٍ أَعْجَبَ الْكُفَّارَ نَبَاتُهُ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَاهُ مُصْفَرًّا ثُمَّ يَكُونُ حُطَامًا ۖ وَفِي الْآخِرَةِ عَذَابٌ شَدِيدٌ وَمَغْفِرَةٌ مِنَ اللَّهِ وَرِضْوَانٌ ۚ وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلَّا مَتَاعُ الْغُرُورِ
اعلموا أنما الحياة الدنيا لعب ولهو وزينة وتفاخر بينكم وتكاثر في الأموال والأولاد ۖ كمثل غيث أعجب الكفار نباته ثم يهيج فتراه مصفرا ثم يكون حطاما ۖ وفي الآخرة عذاب شديد ومغفرة من الله ورضوان ۚ وما الحياة الدنيا إلا متاع الغرور
ٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا لَعِبٌ وَلَهْوٌ وَزِينَةٌ وَتَفَاخُرٌۢ بَيْنَكُمْ وَتَكَاثُرٌ فِى ٱلْأَمْوَٰلِ وَٱلْأَوْلَـٰدِ ۖ كَمَثَلِ غَيْثٍ أَعْجَبَ ٱلْكُفَّارَ نَبَاتُهُۥ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَىٰهُ مُصْفَرًّا ثُمَّ يَكُونُ حُطَـٰمًا ۖ وَفِى ٱلْـَٔاخِرَةِ عَذَابٌ شَدِيدٌ وَمَغْفِرَةٌ مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضْوَٰنٌ ۚ وَمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَآ إِلَّا مَتَـٰعُ ٱلْغُرُورِ
ቅርቢቱ ሕይወት ጨዋታና ዛዛታ፣ ማጌጫም፣ በመካከላችሁም መፎካከሪያ፣ በገንዘቦችና በልጆችም ብዛት መበላለጫ ብቻ መኾንዋን ዕወቁ፡፡ (እርሷ) በቃዩ ገበሬዎችን እንደሚያስደስት ዝናም፣ ከዚያም በቃዩ እንደሚደርቅና ገርጥቶ እንደምታየው፣ ከዚያም የተሰባበረ እንደሚኾን ብጤ ናት፣ በመጨረሻይቱም ዓለም ብርቱ ቅጣት ከአላህም ምሕረትና ውዴታ አልለ፡፡ የቅርቢቱም ሕይወት የመታለያ ጥቅም እንጅ ሌላ አይደለችም፡፡
«اعلموا أنما الحياة الدنيا لعب ولهو وزينة» تزين «وتفاخر بينكم وتكاثر في الأموال والأولاد» أي الاشتغال فيها، وأما الطاعات وما يعين عليها فمن أمور الآخرة «كمثل» أي هي في إعجابها لكم واضمحلالها كمثل «غيث» مطر «أعجب الكفار» الزارع «نباته» الناشئ، عنه «ثم يهيج» ييبس «فتراه مصفرا ثم يكون حطاما» فتاتا يضمحل بالرياح «وفي الآخرة عذاب شديد» لمن آثر عليها الدنيا «ومغفرة من الله ورضوان» لمن لم يؤثر عليها الدنيا «وما الحياة الدنيا» ما التمتع فيها «إلا متاع الغرور».
اعلموا -أيها الناس- أنما الحياة الدنيا لعب ولهو، تلعب بها الأبدان وتلهو بها القلوب، وزينة تتزينون بها، وتفاخر بينكم بمتاعها، وتكاثر بالعدد في الأموال والأولاد، مثلها كمثل مطر أعجب الزُّرَّاع نباته، ثم يهيج هذا النبات فييبس، فتراه مصفرًا بعد خضرته، ثم يكون فُتاتًا يابسًا متهشمًا، وفي الآخرة عذاب شديد للكفار ومغفرة من الله ورضوان لأهل الإيمان. وما الحياة الدنيا لمن عمل لها ناسيًا آخرته إلا متاع الغرور.
(Ey insanlar!) Bilin ki, dünya həyatı oyun-oyuncaq, bər-bəzək, bir-birinizin qarşısında öyünmək və mal-dövləti, oğul-uşağı çoxaltmaqdan ibarətdir. Bu elə bir yağışa bənzəyir ki, onun yetişdirdiyi bitki (məhsul) əkinçilərin xoşuna gələr. Sonra o quruyar və sən onun saralıb-solduğunu, daha sonra çör-çöpə döndüyünü görərsən. (Dünya malına aldananları) axirətdə şiddətli əzab, (dünya malına uymayanları isə) Allahdan bağışlanma və razılıq gözləyir. Dünya həyatı aldanışdan (yalandan) başqa bir şey deyildir.
Bilin ki, dünya həyatı oyun və əyləncə, bəzək-düzək, bir-birinizin yanında öyünmək, var-dövləti və oğul-uşağı çoxaltmaq istəyindən ibarətdir. Bu elə bir yağışa bənzəyir ki, ondan əmələ gələn bitki əkinçiləri heyran edir. Sonra o quruyur və sən onun sapsarı olduğunu görürsən. Sonra isə o çör-çöpə dönür. Kimisini axirətdə şiddətli əzab, kimisini də Allahdan bağışlanma və razılıq gözləyir. Dünya həyatı isə aldadıcı ləzzətdən başqa bir şey deyildir.
Cfut ar tameddurt n ddunit d urar kan, d zzhu, d acebbeê, d zzux garawen, asuget n wayla akked derya. Am umedya ugeffur. Im$an is âaoben ijehliyen; sinna, ad isliwen, a ten twaliv ppiwôi$en; d$a ad êevmen. Di laxeôt, aâaqeb uqsiê akked ssmaê s$uô Öebbi, akked llza. Tameddurt n ddunit d zzehwa kan ip$uôôun.
Знайте, че земният живот е само игра и забава, и украса, и хвалба между вас, и умножаване на имотите и децата, подобно на растения след дъжд - възхищават сеячите, после изсъхват и ги виждаш пожълтели, после стават на съчки. А в отвъдния живот има сурово
তোমরা জেনে রাখ, পার্থিব জীবন ক্রীড়া-কৌতুক, সাজ-সজ্জা, পারস্পরিক অহমিকা এবং ধন ও জনের প্রাচুর্য ব্যতীত আর কিছু নয়, যেমন এক বৃষ্টির অবস্থা, যার সবুজ ফসল কৃষকদেরকে চমৎকৃত করে, এরপর তা শুকিয়ে যায়, ফলে তুমি তাকে পীতবর্ণ দেখতে পাও, এরপর তা খড়কুটা হয়ে যায়। আর পরকালে আছে কঠিন শাস্তি এবং আল্লাহর ক্ষমা ও সন্তুষ্টি। পার্থিব জীবন প্রতারণার উপকরণ বৈ কিছু নয়।
তোমরা জেনে রাখো যে পার্থিব জীবনটা তো খেলা-ধূলো ও আমোদ-প্রমোদ ও জাঁকজমক ও তোমাদের নিজেদের মধ্যে হামবড়াই এবং ধনদৌলত ও সন্তানসন্ততির প্রতিযোগিতা মাত্র। এটি বৃষ্টির উপমার মতো যার উৎপাদন চাষীদের চমৎকৃত করে, তারপর তা শুকিয়ে যায়, তুমি তখন তা দেখতে পাও হলদে হয়ে গেছে, অবশেষে তা খড়কুটো হয়ে যায়! আর পরকালে রয়েছে কঠোর শাস্তি, পক্ষান্তরে রয়েছে আল্লাহ্‌র কাছ থেকে পরিত্রাণ ও সন্তষ্টি। আর পার্থিব জীবন ছলনাময় ভোগবিলাস বৈ তো নয়।
Znajte da život na ovome svijetu nije ništa drugo do igra, i razonoda, i uljepšavanje, i međusobno hvalisanje i nadmetanje imecima i brojem djece! Primjer za to je bilje čiji rast poslije kiše oduševljava nevjernike, ono zatim buja, ali ga poslije vidiš požutjela, da bi se na kraju skršilo. A na onome svijetu je teška patnja i Allahov oprost i zadovoljstvo; život na ovome svijetu je samo varljivo naslađivanje.
Znajte da je život Dunjaa samo zabava i igra i dekor i hvalisanje među vama, i povećavanje imetaka i djece! Kao primjer kiše - zadivljuje zemljoradnike bilje njeno - zatim svehne, pa ga vidiš požutjelog, potom bude pljeva. A na Ahiretu je kazna žestoka i oprost od Allaha i zadovoljstvo, a život Dunjaa je samo stvar varljiva.
Vězte, že život pozemský je pouze hra a zábava, marná okrasa, vzájemné vychloubání mezi vámi a soupeření v rozmnožování majetku a dětí. A podobá se dešti: nevěřícím se líbí rostlinstvo, jež z něho vyrůstá, avšak potom vadne a vidíš je zežloutlé, až nakonec se stane slámou suchou. A v životě budoucím je jednak trest přísný, avšak i odpuštění a zalíbení se Bohu. A život pozemský není leč užívání klamavé.
Vezte, že život pozemský jest pouze hrou a kratochvílí a pozlátkem; předmětem vzájemného vychloubání mezi vámi: a rozmnožování statků a dětí podobno jest dešti, jehož (posílení vzrůstu) rostlin líbí se nevěrcům; pak nadnou a vidíš je sežloutlé a změněné ve strnisko. A v životě budoucím trest (čeká) přísný. aneb odpuštění Boha a zalíbení (jeho): život pak pozemský jest jen (dočasným) požitkem přeludovým.
Wisset, daß wahrlich das diesseitige Leben nur ein Spiel und ein Zeitvertreib ist und ein Prunk und Geprahle unter euch und ein Wettrennen um Vermehrung von Gut und Kindern. Es gleicht dem reichlichen Regen, dessen Pflanzenwuchs den Säern gefällt. Dann verdorrt er; und du siehst ihn vergilben; hierauf wird er brüchig; und im Jenseits gibt es eine strenge Strafe, aber auch Vergebung von Allah und Wohlgefallen. Und das diesseitige Leben ist nichts anderes als eine Nutznießung, durch die man sich betören läßt.
Wißt, daß das diesseitige Leben nur Spiel und Zerstreuung ist, Schmuck und gegenseitige Prahlerei und Wettstreit nach noch mehr Besitz und Kindern. Es ist wie das Gleichnis von Regen, dessen Pflanzenwuchs den Ungläubigen gefällt. Hierauf aber trocknet er aus, und da siehst du ihn gelb werden. Hierauf wird es zu zermalmtem Zeug. Im Jenseits aber gibt es strenge Strafe und (auch) Vergebung von Allah und Wohlgefallen. Und das diesseitige Leben ist nur trügerischer Genuß.
Wißt, daß das diesseitige Leben nur Spiel und Zerstreuung ist, Schmuck und Prahlerei unter euch und Wetteifern nach mehr Vermögen und Kindern. Es ist wie mit einem Regen, der durch die (von ihm hervorgebrachten) Pflanzen den Säern gefällt. Dann aber verdorren sie, und du siehst, wie sie gelb werden. Dann wird alles zu zermalmtem Zeug. Im Jenseits gibt es eine harte Pein, und auch Vergebung von Gott und Wohlgefallen. Und das diesseitige Leben ist nur betörende Nutznießung.
Wißt, daß das diesseitige Leben doch nur Vergnügen, Ablenkung, Schmuck, Wichtigtuerei unter euch und Vermehrung an Vermögen und Kindern ist. Es gleicht reichlichem Regen, dessen Pflanzenwuchs den Kafir gefällt. Dann vertrocknet er (der Pflanzenwuchs), und du siehst ihn gelb werden, dann wird er Zermalmtes, und im Jenseits gibt es harte Peinigung und Vergebung von ALLAH und Wohlgefallen. Doch das diesseitige Leben ist nichts außer Verbrauchsgut der Täuschung.
ތިޔަބައިމީހުން ދަންނާށެވެ! ދުނިޔޭގެ ދިރިއުޅުން ވާކަން ކަށަވަރީ ކުޅިވަރެއް ކަމުގައެވެ. އަދި މަޖަލެއް ކަމުގައެވެ. އަދި ޒީނަތެއް ކަމުގައެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ މެދުގައި އެކަކު އަނެކަކުގެ މައްޗަށް ބޮޑާވެގަތުމެއް ކަމުގައެވެ. އަދި މުދާތަކާއި، ދަރިންތަކާމެދު، އެކަކު އަނެކަކަށްވުރެ ގިނަކަމަށްބުނެ މޮޅުވާހަކަ ދެއްކުމެއް ކަމުގައެވެ. ވާރޭފެނެއްގެ މިސާލުގައެވެ. އެ ފެނުން ފެންލިބިގެން ފެޅި ގަސްތަކެއް، ދަނޑުވެރިން عجائب ކޮށްފައިވެއެވެ. ދެން އެ ގަސްތައް ހިކިދެއެވެ. ދެން އެ ގަހުގެ ފަތްތައް ރީނދޫވެފައި ވަނިކޮށް ތިބާއަށް ފެންނާނެތެވެ. ދެން އެ ހިކި ހުއިތަކަކަށް ވެދެއެވެ. އަދި آخرة ގައިވަނީ، ގަދަފަދަވެގެންވާ عذاب އެވެ. އަދި اللَّه ގެ حضرة ން ލިބޭ ފާފަފުއްސެވުމަކާއި، ރުއްސެވުމެކެވެ. ކެހިވެރިކަމުގެ ވަގުތީ އުފަލެއްދޭ އެއްޗެއް ކަމުގައި މެނުވީ ދުނިޔޭގެ ދިރިއުޅުން ނުވެތެވެ.
Know that the life of this world is only a frolic and mummery, an ornamentation, boasting and bragging among yourselves, and lust for multiplying wealth and children. It is like rain so pleasing to the cultivator for his vegetation which sprouts and swells, and then begins to wither, and you see it turn to yellow and reduced to chaff. There is severe punishment in the Hereafter, but also forgiveness from God, and acceptance. As for the life of this world, it is no more than merchandise of vanity.
Know that the life of this world is nothing but play and pastime, and adornment, and boasting amongst yourselves, and the desire to surpass each other in wealth and children; like the rain the produce of which pleased the farmer, then dried so you see it yellow, and then turned into dry trampled hay; and in the Hereafter is a severe punishment, and the forgiveness from Allah and His pleasure; and the life of this world is nothing but counterfeit wealth.
Know that the present life is but a sport and a diversion, an adornment and a cause for boasting among you, and a rivalry in wealth and children. It is as a rain whose vegetation pleases the unbelievers; then it withers, and thou seest it turning yellow, then it becomes broken orts. And in the world to come there is a terrible chastisement, and forgiveness from God and good pleasure; and the present life is but the joy of delusion.
Know that the life of this world is only play and amusement, pomp and mutual boasting among you, and rivalry in respect of wealth and children, as the likeness of vegetation after rain, thereof the growth is pleasing to the tiller; afterwards it dries up and you see it turning yellow; then it becomes straw. But in the Hereafter (there is) a severe torment (for the disbelievers, evil-doers), and (there is) Forgiveness from Allah and (His) Good Pleasure (for the believers, good-doers), whereas the life of this world is only a deceiving enjoyment.
Know that the worldly life is only play, and distraction, and glitter, and boasting among you, and rivalry in wealth and children. It is like a rainfall that produces plants, and delights the disbelievers. But then it withers, and you see it yellowing, and then it becomes debris. While in the Hereafter there is severe agony, and forgiveness from God, and acceptance. The life of this world is nothing but enjoyment of vanity.
Know well that the life of this world is merely sport and diversion and adornment and an object of your boasting with one another, and a rivalry in the multiplication of riches and children. Its likeness is that of rain: when it produces vegetation it delights the tillers. But then it withers and you see it turn yellow, and then it crumbles away. In the Hereafter there is (either) grievous chastisement (or) forgiveness from Allah and (His) good pleasure. The life of this world is nothing but delusion.
Know that the life of this world is only play and amusement, pomp and mutual boasting among you, and rivalry in respect of wealth and children. (It is) like a rain (Ghayth), thereof the growth is pleasing to the tiller; afterwards it dries up and you see it turning yellow; then it becomes straw. But in the Hereafter (there is) a severe torment, and (there is) forgiveness from Allah and (His) pleasure. And the life of this world is only a deceiving enjoyment.
Know that the life of the world is only play, and idle talk, and pageantry, and boasting among you, and rivalry in respect of wealth and children; as the likeness of vegetation after rain, whereof the growth is pleasing to the husbandman, but afterward it drieth up and thou seest it turning yellow, then it becometh straw. And in the Hereafter there is grievous punishment, and (also) forgiveness from Allah and His good pleasure, whereas the life of the world is but matter of illusion.
Know that the life of this world is mere diversion and play, glamour and mutual vainglory among you and rivalry for wealth and children—like rain, whose growth impresses the farmer. Then it withers and you see it turn yellow, then it becomes chaff. Whereas in the Hereafter there is forgiveness from Allah and His approval and a severe punishment. The life of this world is nothing but the wares of delusion.
Know that the life of this world is but play and an amusement, and adornment, and a cause for boasting among you, a rivalry for greater riches and children. It is like rain whose vegetation pleases the unbelievers, but then it withers and turns yellow, becoming broken stubble. In the Everlasting Life is a terrible punishment, forgiveness, and great pleasure from Allah. The life of this world is nothing except the joy of delusion.
Know that the life of this world is but amusement and diversion and adornment and boasting to one another and competition in increase of wealth and children - like the example of a rain whose [resulting] plant growth pleases the tillers; then it dries and you see it turned yellow; then it becomes [scattered] debris. And in the Hereafter is severe punishment and forgiveness from Allah and approval. And what is the worldly life except the enjoyment of delusion.
Know that the worldly life is only a game, a temporary attraction, a means of boastfulness among yourselves and a place for multiplying your wealth and children. It is like the rain which produces plants that are attractive to the unbelievers. These plants flourish, turn yellow, and then become crushed bits of straw. In the life hereafter there will be severe torment or forgiveness and mercy from God. The worldly life is only an illusion.
Know that this world's life is only sport and play and gaiety and boasting among yourselves, and a vying in the multiplication of wealth and children, like the rain, whose causing the vegetation to grow, pleases the husbandmen, then it withers away so that you will see it become yellow, then it becomes dried up and broken down; and in the hereafter is a severe chastisement and (also) forgiveness from Allah and (His) pleasure; and this world's life is naught but means of deception.
IAAlamoo annam<u>a</u> al<u>h</u>ay<u>a</u>tu a<b>l</b>dduny<u>a</u> laAAibun walahwun wazeenatun wataf<u>a</u>khurun baynakum watak<u>a</u>thurun fee alamw<u>a</u>li wa<b>a</b>lawl<u>a</u>di kamathali ghaythin aAAjaba alkuff<u>a</u>ra nab<u>a</u>tuhu thumma yaheeju fatar<u>a</u>hu mu<u>s</u>farran thumma yakoonu <u>h</u>u<u>ta</u>man wafee al<u>a</u>khirati AAa<u>tha</u>bun shadeedun wamaghfiratun mina All<u>a</u>hi wari<u>d</u>w<u>a</u>nun wam<u>a</u> al<u>h</u>ay<u>a</u>tu a<b>l</b>dduny<u>a</u> ill<u>a</u> mat<u>a</u>AAu alghuroor<b>i</b>
Never forget that the life of this world is only a game and a passing delight, a show, and mutual boasting and trying to outrival each other in riches and children. It is like the growth of vegetation after the rain, which delights the planter, but which then withers away, turns yellow and becomes worthless stubble. In the life to come there will be a terrible punishment, or God's forgiveness and approval: the life of this world is nothing but means of deception.
Know ye (all), that the life of this world is but play and amusement, pomp and mutual boasting and multiplying, (in rivalry) among yourselves, riches and children. Here is a similitude: How rain and the growth which it brings forth, delight (the hearts of) the tillers; soon it withers; thou wilt see it grow yellow; then it becomes dry and crumbles away. But in the Hereafter is a Penalty severe (for the devotees of wrong). And Forgiveness from Allah and (His) Good Pleasure (for the devotees of Allah). And what is the life of this world, but goods and chattels of deception?
Sabed que la vida de este mundo no es más que juego y distracción sin sentido y apariencia y orgullo entre vosotros por el mayor número de bienes e hijos. Es como la lluvia. El agricultor se impresiona de la vegetación que hace surgir, luego, continúa su proceso y ves como amarillea y luego se torna pasto seco. Y en la otra vida hay castigo severo y también perdón y satisfacción de Dios. Y la vida de este mundo no es más que el disfrute temporal de la vanidad.
¡Sabed que la vida de acá es juego, distracción y ornato, revalidad en jactancia, afán de más hacienda, de más hijos! Es como un chaparrón: la vegetación resultante alegra a los sembradores, pero luego se marchita y ves que amarillea; luego, se convierte en paja seca. En la otra vida habrá castigo severo o perdón y satisfacción de Alá, mientras que la vida de acá no es más que falaz disfrute.
Sepan que la vida mundanal es juego, diversión, encanto, ostentación y rivalidad en riqueza e hijos. Es como la lluvia que genera plantas que alegran a los sembradores con su verdor, pero luego las ven amarillearse hasta convertirse en heno. En la otra vida, ustedes recibirán un castigo severo o el perdón de Dios y Su complacencia. La vida mundanal no es más que un disfrute ilusorio.
بدانید که زندگی دنیا [یی که دارنده اش از ایمان و عمل تهی است،] فقط بازی و سرگرمی و آرایش و فخرفروشیتان به یکدیگر، و افزون خواهی در اموال و اولاد است، [چنین دنیایی] مانند بارانی است که محصول [سبز و خوش منظره اش] کشاورزان را به شگفتی آورد، سپس پژمرده شود و آن را زرد بینی، سپس ریز ریز و خاشاک شود!! [که برای دنیاپرستان بی ایمان] در آخرت عذاب سختی است و [برای مؤمنان که دنیای خود را در راه اطاعت حق و خدمت به خلق به کار گرفتند] از سوی خدا آمرزش و خشنودی است، و زندگی دنیا جز کالای فریبنده نیست.
بدانيد كه زندگى اينجهانى بازيچه است و بيهودگى و آرايش و فخرفروشى و افزون‌جويى در اموال و اولاد. همانند بارانى به وقت است كه روييدنيهايش كافران را به شگفت افكند. سپس پژمرده مى‌شود و بينى كه زرد گشته است و خاشاك شده است. و در آخرت نصيب گروهى عذاب سخت است و نصيب گروهى آمرزش خدا و خشنودى او. و زندگى دنيا جز متاعى فريبنده نيست.
بدانيد كه زندگى دنيا بازى و سرگرمى و زينت و فخرفروشى شما به يكديگر و فزون خواهى در اموال و فرزندان است. [مثل آنها] مثل بارانى است كه رويش [گياهان‌] آن كشاورزان را به شگفت آورد، سپس خشك و پژمرده شود و ببينى كه زرد گشته و آن‌گاه خاشاك شود، و در آخرت [د
بدانید که زندگی دنیا، در حقیقت، بازی و سرگرمی و آرایش و فخرفروشی شما به یکدیگر و فزون‌جویی در اموال و فرزندان است. [مثَل آنها] چون مثَل بارانی است که کشاورزان را رستنی آن [باران‌] به شگفتی اندازد، سپس [آن کشت‌] خشک شود و آن را زرد بینی، آنگاه خاشاک شود. و در آخرت [دنیا پرستان را] عذابی سخت است و [مؤمنان را] از جانب خدا آمرزش و خشنودی است، و زندگانی دنیا جز کالای فریبنده نیست.
بدانید که زندگانی دنیا، چیزی جز بازی و سرگرمی و زینت‌طلبی و فخرفروشی در میان خود و افزون‌خواهی بر همدیگر در اموال و فرزندان نیست، همانند بارانی که گیاه [سرسبز حاصل از] آن، کشاورزان را به شگفتی وادارد، سپس پژمرده شود و آن را زرد بینی، سپس کاه و خاشاک شود و در آخرت، [برای گنهکاران] عذابی سخت و [برای فرمانبران] آمرزش و خشنودی از جانب خداوند است و زندگانی دنیا فقط کالای فریبنده است.
بدانید که زندگانی دنیا به حقیقت بازیچه‌ای است طفلانه و لهو و عیّاشی و زیب و آرایش و تفاخر و خودستایی با یکدیگر و حرص افزودن مال و فرزندان. در مثل مانند بارانی است که گیاهی در پی آن از زمین بروید که برزگران (یا کفار دنیاپرست) را به شگفت آرد و سپس بنگری که زرد و خشک شود و بپوسد. و در عالم آخرت (دنیا طلبان را) عذاب سخت جهنم و (مؤمنان را) آمرزش و خشنودی حق نصیب است. و باری، بدانید که زندگانی دنیا جز متاع فریب و غرور چیزی نیست.
بدانید که زندگی دنیا تنها بازی، سرگرمی، آرایش و پیرایش، نازش در میان همدیگر، و مسابقه‌ی در افزایش اموال و اولاد است و بس. دنیا همچو باران است که گیاهان آن، کشاورزان را به شگفت می‌آورد، سپس گیاهان رشد و نمو می‌کنند، و بعد گیاهان را زرد و پژمرده خواهی دید، و آنگاه خرد و پرپر می‌گردند. در آخرت عذاب شدیدی (برای دنیاپرستان) و آمرزش و خوشنودی خدا (برای خداپرستان) است. اصلاً زندگی دنیا چیزی جز کالای فریب نیست. [[«لَعِبٌ وَ لَهْوٌ وَ زِینَةٌ»: (نگا: انعام / 32، عنکبوت / 64، محمد / 36). «تَفَاخُرٌ»: نازش بر یکدیگر. به خود بالیدن و خود را ستودن. «تَکَاثُرٌ»: مسابقه در افزایش مال و جاه، و نازش به دارائی و عزت و قدرت. «غَیْثٍ»: باران. «الْکُفَّارَ»: جمع کافِر، کشاورزان (نگا: فتح / 29). «ثُمَّ یَهِیجُ فَتَرَاهُ مُصْفَرّاً ثُمَّ یَکُونُ حُطَاماً»: (نگا: زمر / 21). «مَتَاعُ الْغُرُورِ»: (نگا: آل‌عمران. 185).]]
بدانید که همانا زندگانی دنیا بازیچه و سرگرمی، و زیور و فخرفروشی در میان شما و افزون طلبی در اموال و اولاد است، همانند بارانی که کشاورزان را گیاه آن خوش آید، سپس پژمرده شود و آن را زرد شده بینی، سپس خرد و ریز شود، و در آخرت هم عذابی شدید هست و هم آمرزش و خشنودی از جانب خداوند، و زندگانی دنیا جز مایه فریب نیست‌
بدانید زندگی دنیا تنها بازی و سرگرمی و تجمّل پرستی و فخرفروشی در میان شما و افزون طلبی در اموال و فرزندان است، همانند بارانی که محصولش کشاورزان را در شگفتی فرو می‌برد، سپس خشک می‌شود بگونه‌ای که آن را زردرنگ می‌بینی؛ سپس تبدیل به کاه می‌شود! و در آخرت، عذاب شدید است یا مغفرت و رضای الهی؛ و (به هر حال) زندگی دنیا چیزی جز متاع فریب نیست!
بدانید که زندگانی دنیا بازی و هوسرانی و خودآرائی و فخر کردن است بر همدیگر و بیشی جستن است در خواسته‌ها و فرزندان مانند بارانی که شگفت آورد کافران را رستنی آن پس خشک شود تا بینیش زردفام سپس کوبیده شود و در آخرت عذابی است سخت و آمرزشی از خدا و خوشنودیی و نیست زندگانی دنیا جز مایه فریب‌
بدانيد كه زندگانى دنيا بازى و بيهودگى و آرايش و فخركردن با يكديگر و نازيدن- يا افزون‌جويى- در مالها و فرزندان است- همچون بارانى كه گياه رويانيدنش كشاورزان را خوش آيد و به شگفت آرد، سپس پژمرده شود و آن را زرد بينى و آنگاه خشك و شكسته و خرد گردد- و در آن جهان عذابى سخت و نيز آمرزشى از سوى خدا و خشنودى اوست. و زندگانى اين جهان جز كالاى فريبندگى نيست.
بدانید که زندگی دنیا، تنها بازی و سرگرمی بازدارنده‌ی از حق و آرایش و فخرفروشی شما به یکدیگر، و فزون‌خواهی در اموال و فرزندان است. (مَثَل آنها) همچون بارانی است که کافر را رُستنی آن (باران) به شگفتی اندازد. سپس (آن کِشت،) به هیجان آید، پس تا آن را زرد بینی؛ سپس خاشاک شود. و در آخرت (دنیاپرستان را) عذابی سخت است و (مؤمنان را) از (جانب) خدا پوششی و خشنودی بزرگی است‌. و زندگانی دنیا جز کالایی فریبنده نیست.
بدانید که زندگی دنیا جز بازی و سرگرمی و آرایش و فخرفروشی به یکدیگر و سبقت گرفتن بر یکدیگر در جمع آوری مال و افزودن فرزندان، نیست، و اینها هیچ یک باعث کمال آدمی نخواهد بود. دنیا و زیورهای آن همچون بارانی است که کِشتِ برآمده از آن، کشاورزان را خشنود کند و به شعف آورد، سپس در مسیر خود حرکت می‌کند تا به رشد ممکن برسد، آن گاه آن را می‌بینی که زرد شده است، سپس خرد و خاشاک می‌گردد و در برابر باد پراکنده می‌شود. این است آنچه در دنیاست، اما در آخرت یک سوی آن عذابی سخت و یک سوی دیگرش آمرزشی بزرگ از جانب خدا و خشنودی او خواهد بود، و زندگی دنیا جز کالایی که بهره گیری از آن مایه فریب است چیزی نیست.
Sachez que la vie présente n'est que jeu, amusement, vaine parure, une course à l'orgueil entre vous et une rivalité dans l'acquisition des richesses et des enfants. Elle est en cela pareille à une pluie: la végétation qui en vient émerveille les cultivateurs, puis elle se fane et tu la vois donc jaunie; ensuite elle devient des débris. Et dans l'au-delà, il y a un dur châtiment, et aussi pardon et agrément d'Allah. Et la vie présente n'est que jouissance trompeuse.
Ku sani cẽwa rãyuwar dũniya wãsã ɗai ce da shagala da ƙawa da alafahri a tsakãninku da gãsar wadãta ta dũkiya da ɗiya, kamar misãlin shũka wadda yabanyarta ta bãyar da sha'awa ga manõma, sa'an nan ta ƙẽƙashe, har ka ganta tã zama rawaya sa'an nan ta kõma rauno. Kuma, alãmra akwai azãba mai tsanani da gãfara daga Allah da yarda. Kuma rãyuwar dũniya ba ta zama ba fãce ɗan jin dãɗin rũɗi kawai.
जान लो, सांसारिक जीवन तो बस एक खेल और तमाशा है और एक साज-सज्जा, और तुम्हारा आपस में एक-दूसरे पर बड़ाई जताना, और धन और सन्तान में परस्पर एक-दूसरे से बढ़ा हुआ प्रदर्शित करना। वर्षा का मिसाल की तरह जिसकी वनस्पति ने किसान का दिल मोह लिया। फिर वह पक जाती है; फिर तुम उसे देखते हो कि वह पीली हो गई। फिर वह चूर्ण-विचूर्ण होकर रह जाती है, जबकि आख़िरत में कठोर यातना भी है और अल्लाह की क्षमा और प्रसन्नता भी। सांसारिक जीवन तो केवल धोखे की सुख-सामग्री है
जान रखो कि दुनियावी ज़िन्दगी महज़ खेल और तमाशा और ज़ाहिरी ज़ीनत (व आसाइश) और आपस में एक दूसरे पर फ़ख्र क़रना और माल और औलाद की एक दूसरे से ज्यादा ख्वाहिश है (दुनयावी ज़िन्दगी की मिसाल तो) बारिश की सी मिसाल है जिस (की वजह) से किसानों की खेती (लहलहाती और) उनको ख़ुश कर देती थी फिर सूख जाती है तो तू उसको देखता है कि ज़र्द हो जाती है फिर चूर चूर हो जाती है और आख़िरत में (कुफ्फार के लिए) सख्त अज़ाब है और (मोमिनों के लिए) ख़ुदा की तरफ से बख़्शिस और ख़ुशनूदी और दुनयावी ज़िन्दगी तो बस फ़रेब का साज़ो सामान है
Ketahuilah, bahwa sesungguhnya kehidupan dunia ini hanyalah permainan dan suatu yang melalaikan, perhiasan dan bermegah-megah antara kamu serta berbangga-banggaan tentang banyaknya harta dan anak, seperti hujan yang tanam-tanamannya mengagumkan para petani; kemudian tanaman itu menjadi kering dan kamu lihat warnanya kuning kemudian menjadi hancur. Dan di akhirat (nanti) ada azab yang keras dan ampunan dari Allah serta keridhaan-Nya. Dan kehidupan dunia ini tidak lain hanyalah kesenangan yang menipu.
(Ketahuilah, bahwa sesungguhnya kehidupan dunia itu hanyalah permainan dan suatu yang melalaikan, perhiasan) sebagai perhiasan (dan bermegah-megahan antara kalian serta berbangga-bangga tentang banyaknya harta dan anak) artinya, menyibukkan diri di dalamnya. Adapun mengenai ketaatan dan hal-hal yang membantu menuju kepadanya termasuk perkara-perkara akhirat (seperti) kehidupan dunia yang menyilaukan kalian dan kepunahannya sesudah itu bagaikan (hujan) bagaikan air hujan (yang membuat orang-orang yang bertani merasa kagum) merasa takjub (akan tanam-tanamannya) yang tumbuh disebabkan turunnya hujan itu (kemudian tanaman itu menjadi kering) lapuk dan kering (dan kamu lihat warnanya yang kuning itu kemudian menjadi hancur) menjadi keropos dan berjatuhan ditiup angin. (Dan di akhirat ada azab yang keras) bagi orang-orang yang lebih memilih keduniaan (dan ampunan dari Allah serta keridaan-Nya) bagi orang-orang yang lebih memilih akhirat daripada dunia. (Dan kehidupan dunia ini tidak lain) maksudnya bersenang-senang dalam dunia ini tiada lain (hanyalah kesenangan yang menipu).
Ketahuilah, wahai orang-orang yang tertipu oleh kehidupan dunia, bahwa kehidupan dunia ini hanya merupakan sebuah permainan yang tidak membawa hasil; sebuah permainan yang melalaikan orang untuk melakukan hal-hal yang bermanfaat; sebuah perhiasan yang tidak mempunyai keindahan diri, dan sebuah kegiatan membangga-banggakan keturunan dan kekayaan yang tidak tahan lama. Kehidupan dunia ini ibarat air hujan yang menumbuhkan tanaman dan menyenangkan petani. Tetapi setelah tanaman itu matang, kamu melihatnya kuning dan kering. Dan beberapa saat kemudian menjadi keras, pecah-pecah, dan tidak ada gunanya sama sekali. Di akhirat kelak, orang yang lebih mengutamakan dunia dan memperlakukannya dengan jalan yang tidak dibenarkan akan mendapatkan azab yang kejam. Sedangkan orang yang lebih mengutamakan kehidupan akhirat daripada kehidupan dunianya akan mendapatkan ampunan dari Allah. Kehidupan dunia merupakan suatu kesenangan yang sebenarnya hanyalah tipuan yang tidak ada hakikatnya bagi orang yang menjadikannya sebagai tujuan utama dan bukan sekadar sarana untuk memperoleh keuntungan akhirat.
Sappiate che questa vita non è altro che gioco e svago, apparenza e reciproca iattanza, vana contesa di beni e progenie. [Essa è] come una pioggia: la vegetazione che suscita, conforta i seminatori, poi appassisce, la vedi ingiallire e quindi diventa stoppia. Nell'altra vita c'è un severo castigo, ma anche perdono e compiacimento da parte di Allah. La vita terrena non è altro che godimento effimero.
あなたがたの現世の生活は遊び戯れに過ぎず,また虚飾と,たがいの間の誇示であり,財産と子女の張り合いに過ぎないことを知れ。(現世の生活を)例えれば慈雨のようなもので,(作物は)生長して不信心者(農夫)を喜ばせる。やがてそれは枯れて黄色に変り,次いで粉々になり果てるのをあなたがたは見るであろう。だが来世においては(不義の徒に)厳しい懲罰があり,また(正義の徒には)アッラーから寛容と善賞を授かろう。本当に現世の生活は,虚しい欺時の享楽に過ぎない。
실로 현세는 유희와 오락에 불과하며 허식과 권세도 풍성한 재산과 자손도 그러하거늘 그것을비유하사 식물을 성장케 하여 농 부를 기쁘게 한 후 비가 내려 시 들어 누렇게 되고 메말라 부스러 지고 지푸라기가 된 것과 같더라 그러나 내세에서는 사악한 자들에게 가혹한 응벌이 있으되 하나님 께 헌신한 자 하나님의 관용과 기쁨을 받노라 실로 현세의 삶은 현흑된 향락에 불과하니라
چاک بزانن ژیانی دنیا ته‌نها بریتیه له‌یاری و گه‌مه‌و ڕازاندنه‌وه‌و خۆ هه‌ڵکێشان له‌نێوان یه‌کتریدا، هه‌روه‌ها زۆرکردنی سامان و ماڵ و منداڵ، جا ئه‌وانه‌هه‌ر هه‌مووی وه‌ک بارانێکی به‌پیت وایه که‌ببێته به‌رهه‌مێکی زۆر، کشتیاره‌کان سه‌رسام بکات، له‌وه‌ودوا وشک ببێت و زه‌رد هه‌ڵگه‌ڕێت، پاشان وردوخاش ببێت و بکه‌وێت، بێگومان له‌قیامه‌تیشدا سزای زۆر سه‌خت بۆ دنیا په‌رستان ئاماده‌یه‌، له‌ولاشه‌وه لێ خۆشبوون و ڕه‌زامه‌ندی له‌لایه‌ن خواوه‌ئیماندارانی چاکه‌خوازی لێ به‌هره‌وه‌ر ده‌کرێت، ژیانی دنیاش دوور له‌خواناسی و دینداری جگه‌له‌وه‌ی که‌بریتیه له‌رابواردنێکی که‌م، شتێکی تر نیه‌، زۆر که‌سیشی پێ غه‌ڕاو ده‌ستخه‌ڕۆ ده‌بێت
നിങ്ങള്‍ അറിയുക: ഇഹലോകജീവിതമെന്നാല്‍ കളിയും വിനോദവും അലങ്കാരവും നിങ്ങള്‍ പരസ്പരം ദുരഭിമാനം നടിക്കലും സ്വത്തുകളിലും സന്താനങ്ങളിലും പെരുപ്പം കാണിക്കലും മാത്രമാണ്‌- ഒരു മഴ പോലെ. അതു മൂലമുണ്ടായ ചെടികള്‍ കര്‍ഷകരെ ആശ്ചര്യപ്പെടുത്തി. പിന്നീടതിന് ഉണക്കം ബാധിക്കുന്നു. അപ്പോള്‍ അത് മഞ്ഞനിറം പൂണ്ടതായി നിനക്ക് കാണാം. പിന്നീടതു തുരുമ്പായിപ്പോകുന്നു. എന്നാല്‍ പരലോകത്ത് (ദുര്‍വൃത്തര്‍ക്ക്‌) കഠിനമായ ശിക്ഷയും (സദ്‌വൃത്തര്‍ക്ക്‌) അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള പാപമോചനവും പ്രീതിയും ഉണ്ട്‌. ഐഹികജീവിതം വഞ്ചനയുടെ വിഭവമല്ലാതെ മറ്റൊന്നുമല്ല.
അറിയുക: ഈ ലോക ജീവിതം വെറും കളിയും തമാശയും പുറംപൂച്ചും പരസ്പരമുള്ള പൊങ്ങച്ച പ്രകടനവും സമ്പത്തിലും സന്താനങ്ങളിലുമുള്ള പെരുമ നടിക്കലും മാത്രമാണ്. അതൊരു മഴപോലെയാണ്. അതുവഴിയുണ്ടാവുന്ന ചെടികള്‍ കര്‍ഷകരെ സന്തോഷഭരിതരാക്കുന്നു. പിന്നെ അതുണങ്ങുന്നു. അങ്ങനെയത് മഞ്ഞച്ചതായി നിനക്കു കാണാം. വൈകാതെ അത് തുരുമ്പായിത്തീരുന്നു. എന്നാല്‍, പരലോകത്തോ; കഠിനമായ ശിക്ഷയുണ്ട്. അല്ലാഹുവില്‍ നിന്നുള്ള പാപമോചനവും പ്രീതിയുമുണ്ട്. ഐഹികജീവിതം ചതിച്ചരക്കല്ലാതൊന്നുമല്ല.
Ketahuilah bahawa (yang dikatakan) kehidupan dunia itu tidak lain hanyalah (bawaan hidup yang berupa semata-mata) permainan dan hiburan (yang melalaikan) serta perhiasan (yang mengurang), juga (bawaan hidup yang bertujuan) bermegah-megah di antara kamu (dengan kelebihan, kekuatan, dan bangsa keturunan) serta berlumba-lumba membanyakkan harta benda dan anak pinak; (semuanya itu terhad waktunya) samalah seperti hujan yang (menumbuhkan tanaman yang menghijau subur) menjadikan penanamnya suka dan tertarik hati kepada kesuburannya, kemudian tanaman itu bergerak segar (ke suatu masa yang tertentu), selepas itu engkau melihatnya berupa kuning; akhirnya ia menjadi hancur bersepai; dan (hendaklah diketahui lagi, bahawa) di akhirat ada azab yang berat (di sediakan bagi golongan yang hanya mengutamakan kehidupan dunia itu), dan (ada pula) keampunan besar serta keredaan dari Allah (disediakan bagi orang-orang yang mengutamakan akhirat). Dan (ingatlah, bahawa) kehidupan dunia ini tidak lain hanyalah kesenangan bagi orang-orang yang terpedaya.
Weet, dat dit leven slechts een spel en een ijdel vermaak is; en wereldlijke pracht en de zucht naar eer onder u, en de vermeerdering van rijkdommen en kinderen, zijn als de planten, door den regen gevoed, waarvan de opschieting den landman verheugt: later verwelken zij, zoodat gij haar geel ziet worden, en daarna veranderen zij in droge stoppels. En in het volgende leven zal eene gestrenge straf zijn voor hen, die naar wereldsche grootheid hunkeren. En vergiffenis van God, en gunst voor hen, die daarvan afstand doen; want dit tegenwoordige leven is slechts een verblindend schijngenot.
Weet dat het tegenwoordige leven slechts spel en tijdverdrijf, pracht en onderling gepraal en streven naar meer bezittingen en kinderen is. Het is bijvoorbeeld als met regen; de plantengroei die ervan komt bevalt de ongelovigen. Dan verdort het en jij ziet het geel worden en dan wordt het tot gruis. En in het hiernamaals is er een strenge bestraffing en barmhartigheid van God en welbehagen. Het tegenwoordige leven is slechts begoochelend genot.
Weet dat het wereldse leven slechts een spel is, een vermaak, een versiering en opschepperij tussen jullie en wedijver in vermeerdering van bezit en kinderen, als de gelijkenis van een regen waarvan de planten (die zij voortbrengt) bij de boeren verwondering wekt. Daarna worden ze droog en je ziet ze geel worden, en vervolgens worden ze tot vergane resten. En in het Hiernamaals is er een harde bestraffing en een vergeving van Allah en welbehagen. En het wereldse leven is niets dan een verleidende genieting.
Vit at jordelivet kun er lek og tidsfordriv, og pryd og skryt dere imellom, og kappestrid etter mer eiendom og barn, som en regnskur, med vegetasjon som fryder de vantro. Men så visner den, og du ser den gulne, og så blir den tørre strå. I det hinsidige finnes hard straff, – og Guds tilgivelse og velbehag. Jordelivet er bare en bedragersk nytelse.
Wiedzcie, że życie tego świata jest tylko grą, rozrywką i próżną ozdobą; jest tylko rywalizacją o sławę; jest rywalizacją w wielkości majątku i liczbie dzieci. Jest ono podobne do deszczu obfitego: ożywiona roślinność budzi podziw niewiernych; potem ona więdnie i widzisz, jak żółknie, następnie obsycha i łamie się. A w życiu ostatecznym - kara straszna lub przebaczenie od Boga i zadowolenie; tymczasem życie tego świata jest tylko złudnym używaniem.
تاسو پوه شئ چې بېشكه دنيايي ژوند يواځې لوبې او عبث او زینت او په خپل مینځ یو په بل باندې فخر كول دي او په یو بل باندې په مالونو او اولادونو كې ډېر والى كول دي۔ د هغه باران په شان چې كرونكي (كروندګر) لره د هغه (باران) زرغونه خوشاله كړي، بیا هغه (زرغونه) وچېږي، نو ته دغه زرغونه تكه زېړه وینې، بیا هغه رېزه رېزه شي او په اخرت كې (د اخرت منكرانو ته) ډېر سخت عذاب دى او (منونكو ته) د الله له جانبه بخښنه او رضامندي ده، او دنيايي ژوند نه دى مګر د دوكې (او غولېدلو) سامان دى
Sabei que a vida terrena é tão-somente jogo e diversão, veleidades, mútua vanglória e rivalidade, com respeito àmultiplicação de bens e filhos; é como a chuva, que compraz aos cultivadores, por vivificar a plantação; logo, completa-se oseu crescimento e a verás amarelada e transformada em feno. Na outra vida haverá castigos severos, indulgência ecomplacência de Deus. Que é vida terrena, senão um prazer ilusório?
Să ştiţi că Viaţa de Acum nu este decât un joc, o desfătare, o găteală fără rost, o luptă a trufiilor voastre, o duşmănie în a aduna cât mai multe averi şi a avea cât mai mulţi prunci. Ea este asemenea unei răpăieli de ploaie; verdeaţa ce va creşte după ea place tăgăduitorilor, apoi se usucă. Tu o vezi cum se îngălbeneşte, apoi se usucă şi se fărâmiţează. În Viaţa de Apoi, veţi avea fie o osândă aprigă, fie iertarea şi mulţumirea lui Dumnezeu. Viaţa de Acum nu este decât o plăcere înşelătoare.
Знайте (люди), что земная жизнь – всего лишь игра (для тел) и забава (для души), украшение и похвальба между вами (средствами жизни), и стремление обрести больше имущества и детей, подобна она дождю, растения (после) которого приводят к восхищению скрывающих [[Слово «куффар» в данном аяте имеет смысл «земледельцы», то есть те, которые скрывают зерна в почве, а не «неверующие».]] (семена в почве) [земледельцев]; потом они увядают (и высыхают), и видишь ты их пожелтевшими (после того, как были зелеными), и потом становятся они трухой. А в Вечной жизни есть сильное наказание (для неверующих) и прощение от Аллаха и благоволение (для верующих). А земная жизнь (для того, кто живет забыв о Вечной жизни) является лишь обманчивым наслаждением.
Знайте, что земная жизнь – это только игра и забава, [внешняя] красота и предмет гордости друг перед другом и стремление к увеличению богатства и [количества] детей. Она подобна дождю, растения после которого изумляют земледельцев, но потом они высыхают, и ты видишь их пожелтевшими, а затем они превращаются в труху. А в вечной жизни – суровое наказание или прощение от Аллаха и [Его] довольство. Земная жизнь – всего лишь предмет обольщения.
Знайте, что жизнь ближайшая - забава и игра, и красование и похвальба среди вас, и состязание во множестве имущества и детей, наподобие дождя, растение от которого приводит в восторг неверных; потом оно увядает, и ты видишь его пожелтевшим, потом бывает оно соломой, а в последней - сильное наказание - и прощение от Аллаха, и благоволение, а жизнь ближняя - только пользование обманчивое.
Знайте, что мирская жизнь - всего лишь игра и потеха, украшение и похвальба между вами, а также стремление обрести побольше богатства и детей. Она подобна дождю, растения после которого восхищают земледельцев, но потом они высыхают, и ты видишь их пожелтевшими, после чего они превращаются в труху. А в Последней жизни есть тяжкие мучения и прощение от Аллаха и довольство. Мирская жизнь - всего лишь предмет обольщения. [[Всевышний поведал о подлинной сути земного мира и мирской жизни и разъяснил, чего же хотят от этой жизни потомки Адама. Земные блага - это забава и развлечение для человеческих душ и тел. В этом легко убедиться, если понаблюдать за людьми, которые посвящают себя охоте за мирскими удовольствиями и усладами. Они проводят свою жизнь в словоблудии и пустых развлечениях, не думая об Аллахе и ожидающей их расплате. Некоторые из них даже религию считают забавой и развлечением. Как же не похожи они на верующих, которые трудятся во благо Последней жизни, чьи сердца живут поминанием Аллаха, горят желанием еще лучше познать Его и переполняются любовью к Нему. Они посвящают себя делам, которые приближают их к Аллаху и сулят благо им и окружающим. Всевышний назвал мирскую жизнь украшением, потому что люди жаждут богатых нарядов, великолепных яств, восхитительных напитков, роскошных средств передвижения, огромных домов и дворцов, высокого положения в обществе и многого другого. Господь также назвал ее похвальбой между людьми, потому каждый человек склонен гордиться своими успехами перед окружающими и каждый человек желает, чтобы удача сопутствовала ему во всех в мирских делах, а ореол славы всегда окружал его. Он также назвал ее состязанием в том, чтобы обрести больше имущества и детей, потому что люди испытывают удовлетворение от того, что у них больше богатства и детей, чем у других. Это - критерий преуспеяния для тех, кто влюблен в мирскую жизнь и связывает с ней самые большие надежды. Такие люди совершенно не похожи на тех, кто осознал подлинную суть мирской жизни и понял, что земной мир - это всего лишь временная обитель, а не постоянное пристанище. Такие люди всеми силами стремятся приблизиться к Аллаху и делают все для того, чтобы попасть в Рай. Видя, как другие пытаются превзойти их богатством и числом детей, они в свою очередь пытаются превзойти их добрыми деяниями. Затем Всевышний привел мудрую притчу, сравнив мирскую жизнь с ливнем, после которого на земле расцвело множество растений, служащих едой для людей и кормом для скота. Богатый урожай обрадовал неверующих, которых не заботило ничего, кроме мирских благ, но Всевышний Аллах ниспослал им несчастье, которое иссушило и погубило урожай, и тогда земля приобрела свой прежний вид, словно она никогда не блистала своим изумительным по красоте видом и на ней никогда не расцветала трава. То же самое можно сказать о мирской жизни. Человек наслаждается ею, пока она окружает его своими распрекрасными благами. Стоит ему захотеть чего-либо, как он получает это. Стоит ему приступить к чему-либо, как перед ним раскрываются все двери. Но однажды сбывается предопределение Аллаха, и человек теряет все, что он имел, лишается былого могущества, а то и вовсе расстается с этим миром. Вот тогда он осознает, что он отправился в далекое путешествие с пустыми руками, что он не взял с собой в путь ничего, кроме савана. Горе всякому, кто связывал все свои надежды только с этим миром и трудился только ради этих тленных благ! Настоящую выгоду человек может извлечь только из тех дел, которые он совершает во благо Последней жизни. Прекрасные плоды таких деяний будут сохранены и навсегда останутся с рабом Аллаха. Вот почему Всевышний Аллах сказал, что в Последней жизни неверующим уготовано тяжкое наказание, а верующим - прощение и милость. Воистину, после смерти людей ожидает либо наказание, либо прощение - третьего не дано. Кто тратил силы только на приобретение земной роскоши, ослушался Аллаха, отвергал Его знамения и отвечал неблагодарностью на Его бесчисленные блага, тот будет подвергнут мучительному наказанию и познает, что такое адские оковы и цепи и что такое ужас Преисподней. А кто осознал подлинную суть мирской жизни и стремился благоустроить свою Последнюю жизнь, тому будут дарованы прощение и избавление от лютой муки в Аду. Аллах будет доволен им и осенит его Своей милостью в Обители благоволения. Все это означает, что человек должен быть умеренным в стремлении приобрести земные блага и должен гореть желанием обрести счастье в Последней жизни, ведь жизнь в этом мире - всего лишь пользование обольстительными дарами. Человек использует эти блага, извлекает из них выгоду для себя и окружающих, удовлетворяет ими свои потребности, но он не должен обольщаться ими и надеяться на них, как это делают безрассудные невежды, которых сатана обольстил и сбил с пути.]]
Знайте, что мирская жизнь - всего лишь игра и потеха, украшение и похвальба между вами, а также стремление обрести побольше богатства и детей. Она подобна дождю, растения после которого восхищают земледельцев, но потом они высыхают, и ты видишь их пожелтевшими, после чего они превращаются в труху. А в Последней жизни есть тяжкие мучения и прощение от Аллаха и довольство. Мирская жизнь - всего лишь предмет обольщения.
Знайте же, о те, которые обольщаются земной жизнью, что эта жизнь - лишь бесполезная игра и забава, отвлекающая человека от того, что приносит ему пользу, и украшение, не возвышающее личного достоинства, и кичливое взаимное хвастовство преходящим знатным родством и истлевшими костями, и состязание в умножении имущества и детей. Это подобно дождю, благодаря которому росло растение, приводящее сеятелей в восхищение. Когда же оно начнёт поспевать, ты увидишь, что оно увядает и желтеет, а потом, через некоторое время, оно превратится в сухую раскрошенную солому, не приносящую никакой пользы. В будущей жизни уготовано мучительное наказание тому, кто выбрал земную жизнь, предпочтя её жизни будущей и не узнав её истинной цены. А тем, кто предпочитал будущую жизнь земной, будет прощение от Аллаха и Его благосклонность. Ведь земная жизнь - лишь преходящее, призрачное, ложное обольщение для тех, кто довольствовался только ею и не готовился к жизни будущей, совершая благочестивые деяния.
Знайте же, что жизнь мира сего - лишь игра и забава, бахвальство и похвальба между вами, состязание в том, чтобы обрести больше имущества и детей, - [все это] подобно дождю, предвещающему добрый урожай и приводящему в восторг земледельцев, так как он способствует росту [растений]. Но потом [растения] увядают, и ты видишь, как они желтеют и обращаются в труху. А в будущей жизни [неверным] уготовано тяжкое наказание, [верующим] же - и прощение от Аллаха, и благоволение. Ведь жизнь в этом мире - лишь обольщение благами преходящими.
Познайте все, что жизнь в этом мире - Забава легкая да тщЕта, Взаимная хвальба, да суетная слава, Да умножение добра и отроков своих. И в этой суете подобны вы дождю, Что поросль взрастит на радость грешным, - Со временем она увянет, пожелтеет на глазах, Иссохнет и осыплется в незримость. Но в будущем - суровой будет кара для неверных, И будет всепрощенье и награда Для праведных служителей Аллаха. И жизнь ваша в мире сем - Лишь себялюбцев сладостный обман, Что будет временем рассеян.
Знайте, что жизнь в здешнем мире есть обманчивая утеха, обольщение, суетный наряд, тщеславие между вами, желание отличиться множеством имущества и детей: она подобна тем произрастениям при дожде, которые собой пленяют земледельца, потом увядают, после того видишь их пожелтевшими, напоследок делаются сухими стеблями. В будущей жизни или жестокая мука, или прощение от Бога и благоволение. Жизнь в здешнем мире есть только обманчивое наслаждение.
ڄاڻو ته دُنيا جي حياتي رڳو راند ۽ بي فائدِي ۽ سينگار ۽ پاڻ ۾ فخر ڪرڻ ۽ مالن ۽ اولادن ۾ (ھڪ ٻئي کان) گھڻائي طلبڻ آھي، (انھيءَ جو مثال) انھيءَ مينھن وانگر (آھي) جنھن جو سلو (ڄمائڻ) ڪڙمين کي عجب ۾ وجھي وري سُڪي وڃي پوءِ اُن کي پيلو ٿيل ڏسين وري ڀُري وڃي، ۽ آخرت ۾ (الله جي دشمنن لاءِ) سخت عذاب آھي ۽ (الله جي دوستن لاءِ) الله کان بخشش ۽ رضامندي آھي، ۽ دنيا جي حياتي رڳو ٺڳيءَ جو سامان آھي.
Ogaada in nolosha Adduunyadu yahay ciyaar iyo dheeldheel iyo isqurxin iyo isufaan dhexdiinna ah iyo badsi Xoolo iyo Carruur, sida Roobi isjeclayssiyey beertah, wuxuu soo bixiyo, markaasna ingaga ood arki isaga oo doorsoomay noqonna burbur, Aakhirana waxaa jira caddibaad daran iyo dambidhaaf xagga Eebe ka iman iyo raalli ahaansho, nolosha Adduunyana waa raaxo lugu kadsoomi.
Ju njerëz dijeni se jeta e kësaj bote nuk është tjetër vetëm se lojë, kalim kohe në argëtim, stoli, krenari mes jush dhe përpjekje në shtimin e pasurisë dhe të fëmijve, e që është shembull i një përpjekje në shtimin e pasurisë dhe të fëmijve, e që është shembull i një shiu prej të cilit bima habit bujqit, e pastaj ajo thahet dhe e sheh atë t verdhë, mandej të thyer e llomitur, e në botën tjetër është dënimi i rëndë, por edhe falje mëkatesh dhe dhurim i kënaqësisë nga All-llahu; pra jeta e kësaj bote nuk është tjetër vetëm se përjetim mashtrues.
Ta dini se jeta në këtë botë është një lojë dhe zbavitje edhe stoli edhe gara ndërmjet jush në shtimin e pasurisë dhe të fëmijëve si shembull i shiut pas të cilit bima rritet që i mahnit bujqit; ajo mugullon, por pastaj e sheh të zbehtë e pastaj bëhet e tharë. Ndërsa në atë botë ka dënim të rëndë edhe falje e kënaqësi të All-llahut. Jeta në këtë botë është vetëm një kënaqësi e rrejshme.
Dijeni që jeta në këtë botë nuk është kurrgjë tjeër veçse lojë dhe dëfrim, dhe zbukurim (stolisje) dhe mburrje ndërmjet jush dhe vrapim kah pasuria dhe numri i fëmijëve! Kjo i shembëllen bimës, e cila pas hiut rritet dhe entuziazmon bujqit, e ajo pastaj gufon, po më vonë e sheh të zverdhur (vyshkur), që më në fund (të shkatërrohet). Kurse, në botën tjetër ka vuajtje të mëdha dhe amnesti nga Perëndia dhe kënaqësi nga Ai; jeta në këtë botë është vetëm kënaqësi e mashtruar.
TÄNK [ÄVEN] på att detta jordiska liv [knappast är annat än] lek och förströelse, tom prakt, ihåligt skryt och tävlan om att överträffa varandra i rikedom och i antal söner. Det är som [jord som fått ta emot] rikligt regn. Den grönska som det framkallar gläder odlarna, men sedan vissnar den och du ser hur den gulnar, till dess ingenting annat återstår än torra strån. I nästa liv [väntar] ett strängt straff eller Guds förlåtelse och Hans välbehag, men livet här i denna värld ger enbart flyktig och bedräglig glädje.
Jueni ya kwamba maisha ya dunia ni mchezo, na pumbao, na pambo, na kujifakhirisha baina yenu na kushindana kwa wingi wa mali na watoto. Mfano wake ni kama mvua ambayo huwafurahisha wakulima mimea yake, kisha hunyauka ukayaona yamepiga manjano kisha yakawa mabua. Na akhera kuna adhabu kali na maghfira kutoka kwa Mwenyezi Mungu na radhi. Na maisha ya dunia si chochote ila ni starehe ya udanganyifu.
அறிந்து கொள்ளுங்கள்: "நிச்சயமாக இவ்வுலக வாழ்க்கை விளையாட்டும், வேடிக்கையும், அலங்காரமுமேயாகும், மேலும் (அது) உங்களிடையே பெருமையடித்துக் கொள்வதும், பொருள்களையும், சந்ததிகளையும் பெருக்குவதுமேயாகும், (இது) மழையின் உதாரணத்துக்கு ஒப்பாகும், (அதாவது:) அது முளைப்பிக்கும் பயிர் விவசாயிகளை ஆனந்தப் படுத்துகிறது, ஆனால், சீக்கரமே அது உலர்ந்து மஞ்சள் நிறம் ஆவதை நீர் காண்கிறீர்; பின்னர் அது கூளமாகி விடகிறது, (உலக வாழ்வும் இத்தகையதே, எனவே உலக வாழ்வில் மயங்கியோருக்கு) மறுமையில் கடுமையன வேதனையுண்டு; (முஃமின்களுக்கு) அல்லாஹ்வின் மன்னிப்பும், அவன் பொருத்தமும் உண்டு - ஆகவே, இவ்வுலக வாழ்க்கை ஏமாற்றும் சொற்ப சுகமே தவிர (வேறு) இல்லை.
Бидонед, ки зиндагии инҷаҳонӣ бозича аст ва беҳудагиву ороиш ва фахр кардану афзунҷӯӣ дар молҳову авлод монанди бороне бавақт аст, ки рӯиданиҳояш кофиронро ба шигифт афканад (хурсанд, кунад). Сипас пажмурда мешавад ва бинӣ, ки зард гаштааст ва хошок шудааст. Ва дар охират насиби гурӯҳе азоби сахт аст ва нисбати гурӯҳе бахшоиши Худо ва хушнудии Ӯ. Ва зиндагии дунё фақат матоъе фиребанда аст.
พึงทราบเถิดว่า แท้จริงการมีชีวิตอยู่ในโลกนี้มิใช่อื่นใด เว้นแต่เป็นการละเล่นและการสนุกสนานร่าเริงและเครื่องประดับและความโอ้อวดระหว่างพวกเจ้า และการแข่งขันกันสะสมในทรัพย์สินและลูกหลาน เปรียบเสมือนเช่น น้ำฝนที่การงอกเงยพืชผลยังความพอใจให้แก่กสิกรแล้วมันก็เหี่ยวแห้งเจ้าจะเห็นมันเป็นสีเหลือง แล้วมันก็กลายเป็นเศษเป็นชิ้นแห้ง ส่วนในวันปรโลกนั้นมีการลงโทษอย่างสาหัส และมีการอภัยโทษและความโปรดปรานจากอัลลอฮ และการมีชีวิตอยู่ในโลกนี้ มิใช่อื่นใดนอกจากการแสวงหาผลประโยชน์แห่งการหลอกลวงเท่านั้น
Bilin ki dünya hayatı bir oyun, eğlence, süs, kendi aranızda övünme mal ve evlad çoğaltma yarışıdır. Tıpkı bir yağmura benzer ki; bitirdiği ot, ekincilerin hoşuna gider, sonra kurur, onu sapsarı görürsün, sonra çerçöp olur. Ahirette ise çetin bir azab; Allah'tan mağfiret ve rıza vardır. Dünya hayatı aldatıcı bir zevkten başka bir şey değildir.
Bilin ki, dünya hayatı ancak bir oyun, '(eğlence türünden) tutkulu bir oyalama', bir süs, kendi aranızda bir övünme (süresi ve konusu), mal ve çocuklarda bir 'çoğalma-tutkusu'dur. Bir yağmur örneği gibi; onun bitirdiği ekin ekicilerin (veya kafirlerin) hoşuna gitmiştir, sonra kuruyuverir, bir de bakarsın ki sapsarı kesilmiş, sonra o, bir çer-çöp oluvermiştir. Ahirette ise şiddetli bir azap; Allah'tan bir mağfiret ve bir hoşnutluk (rıza) vardır. Dünya hayatı, aldanış olan bir metadan başka bir şey değildir.
Bilin ki, dünya hayatı oyun, oyalanma, süslenme, aranızda övünme ve daha çok mal ve çocuk sahibi olmaktan ibarettir. Bu, yağmurun bitirdiği, ekicilerin de hoşuna giden bir bitkiye benzer; sonra kurur, sapsarı olduğu görülür, sonra çerçöp olur. Ahirette çetin azap da vardır. Allah'ın hoşnudluğu ve bağışlaması da vardır; dünya hayatı ise sadece aldatıcı bir geçinmedir.
Bilin ki dünya yaşayışı, ancak bir oyundur, bir eğlencedir, bir bezentidir ve aranızda bir övünmedir ve bir mal ve evlat çokluğu gayretidir ancak ve bunlardan ibarettir de; halbuki dünya yaşayışı, bir yağmura benzer, bitirdiği nebatlar, ekincileri şaşırtır, sevindirir, sonra kuruyuverir de bir de bakarsın, sapsarı olmuş, sararıp solmuş, sonra da unufak olmuş, dağılıp gitmiş; ve ahiretteyse çetin bir azap var ve Allah'tan yarlıganma ve razılık; ve dünya yaşayışı, ancak bir aldanış metaından ibarettir.
Bilin ki, şu iğreti dünya hayatı bir oyun ve eğlenceden, bir süsten, aranızda bir övünmeden, mallarda ve evlatlarda çoğalma yarışından başka şey değildir. Bir yağmur misali ki, çıkardığı bitkiler çiftçilerin hoşuna gider. Ama biraz sonra o ot kurur, sapsarı kesildiğini görürsün. Nihayet bir ot ufantısı haline gelir. Âhirette şiddetli bir azap var, Allah'tan bir af ve hoşnutluk da var. Dünya hayatı bir aldanış/gurur aracından başka şey değildir.
i`lemû enneme-lḥayâtü-ddünyâ le`ibüv velehvüv vezînetüv vetefâḫurum beyneküm vetekâŝürun fi-l'emvâli vel'evlâd. kemeŝeli gayŝin a`cebe-lküffâra nebâtühû ŝümme yehîcü feterâhü muṣferran ŝümme yekûnü ḥuṭâmâ. vefi-l'âḫirati `aẕâbün şedîdüv vemagfiratüm mine-llâhi veriḍvân. veme-lḥayâtü-ddünyâ illâ metâ`u-lgurûr.
Bilin ki dünya hayatı ancak bir oyun, eğlence, bir süs, aranızda bir övünme ve daha çok mal ve evlat sahibi olma isteğinden ibarettir. Tıpkı bir yağmur gibidir ki, bitirdiği ziraatçilerin hoşuna gider. Sonra kurur da sen onun sapsarı olduğunu görürsün; sonra da çer çöp olur. Ahirette ise çetin bir azap vardır. Yine orada Allah'ın mağfireti ve rızası vardır. Dünya hayatı aldatıcı bir geçimlikten başka bir şey değildir.
Biliniz ki dünya hayatı bir oyun, bir eğlence, bir süs ve kendi aranızda övünme, mal ve evlat çoğaltma yarışından ibarettir. Bu, tıpkı bir yağmura benzer ki; bitirdiği ot, ekincilerin hoşuna gider, sonra kurur, onu sapsarı görürsün, sonra çerçöp olur. Ahirette ise çetin bir azab; Allah'tan mağfiret ve rıza vardır. Dünya hayatı, aldatıcı bir zevkten başka bir şey değildir.
İyi bilin ki (âhirete yer vermeyen) dünya hayatı, bir oyundur, bir oyalanmadır, bir süstür.Kendi aranızda karşılıklı övünme, mal ve nesli çoğaltma yarışıdır. Tıpkı o yağmura benzer ki bitirdiği ürün, çiftçilerin hoşuna gider. Ama sonra kurur, sen onu sapsarı kurumuş görürsün. Sonra da çerçöp haline gelir. İşte dünya hayatı da böyledir. Âhirette ise kâfirler için şiddetli bir ceza, müminler için ise Rab'leri tarafından bir mağfiret ve rıza!Evet, dünya hayatı bir aldanma metâından başka bir şey değildir. [3,14; 30,54]
Bilesiniz ki dünya hayatı bir oyun, eğlence, süs, aranızda övünme, para ve çocuk çoğaltma yarışından ibarettir. Bu, inkarcıların hoşuna giden bir bitkiyi yetiştiren bir yağmura benzer. Ne var ki daha sonra o bitki kurur, sararır ve sonunda çerçöp olur. Ahirette ise ALLAH'tan çetin bir azap, bir bağışlanma ve hoşnutluk vardır. Dünya hayatı, kandıran, geçici bir zevkten ibarettir.
Белегез, дөнья тереклеге фәкать уен-көлке вә күзгә күренгән файдасыз зиннәттер, вә үз арагызда мактанышудыр, вә маллар һәм балалар күбәйтешүдер, ул дөнья тереклеге үлән үстергән яңгыр кебидер, үләннең вә игеннең яхшы үсүеннән кәфер ґәҗәбләнер, соңра ул иген корыр, күрерсең саргайганы хәлдә соңра һичнәрсәгә яраксыз кырылган кау булып калыр. Әмма ахирәттә кәферләргә каты ґәзаб бардыр, вә мөэминнәргә Аллаһудан гафу итү һәм ризалык бардыр. Дөнья тереклеге фәкать алдана торган черек тавар гынадыр.
بىلىڭلاركى، دۇنيا تىرىكچىلىكى ئويۇندىن، (كىشىنى ئاخىرەتتە غەپلەتتە قالدۇرىدىغان) مەشغۇلاتتىن، زىبۇزىننەتتىن، ئۆزئارا پەخىرلىنىشتىن، پۇل - مال، پەرزەنت كۆپەيتىپ پەخىرلىنىشتىن ئىبارەتتۇر، (بىرەر يېغىش بىلەن ئۆستۈرگەن) ئۆسۈملۈكى دېھقانلارنى خۇرسەن قىلغان يامغۇرغا ئوخشايدۇ، ئاندىن ئۇ ئۆسۈملۈك قۇرۇپ قالىدۇ، ئۇنىڭ سارغىيىپ قالغانلىقىنى كۆرۈسەن، ئاندىن ئۇ يەنچىلگەن چۆپكە ئايلىنىدۇ. ئاخىرەتتە (كۇففارلار ئۈچۈن) قاتتىق ئازاب بار، (ياخشى بەندىلەر ئۈچۈن) اﷲ نىڭ مەغپىرىتى ۋە رازىلىقى بار، دۇنيا تىرىكچىلىكى پەقەت (غاپىل ئادەم) ئالدىنىدىغان بەھرىمەن بولۇشتۇر
جان لو کہ یہ دنیا کی زندگی محض کھیل اور تماشا اور زیبائش اور ایک دوسرے پر آپس میں فخر کرنا اور ایک دوسرے پر مال اور اولاد میں زیادتی چاہنا ہے جیسے بارش کی حالت کہ اس کی سبزی نے کسانوں کو خوش کر دیا پھر وہ خشک ہو جاتی ہے تو تو اسے زرد شدہ دیکھتا ہے پھر وہ چورا چورا ہو جاتی ہے اور آخرت میں سخت عذاب ہے اور الله کی مغفرت اور اس کی خوشنودی ہے اور دنیاکی زندگی سوائے دھوکے کے اسباب کے اور کیا ہے
جان رکھو کہ دنیا کی زندگی محض کھیل اور تماشا اور زینت (وآرائش) اور تمہارے آپس میں فخر (وستائش) اور مال واولاد کی ایک دوسرے سے زیادہ طلب (وخواہش) ہے (اس کی مثال ایسی ہے) جیسے بارش کہ (اس سے کھیتی اُگتی اور) کسانوں کو کھیتی بھلی لگتی ہے پھر وہ خوب زور پر آتی ہے پھر (اے دیکھنے والے) تو اس کو دیکھتا ہے کہ (پک کر) زرد پڑ جاتی ہے پھر چورا چورا ہوجاتی ہے اور آخرت میں (کافروں کے لئے) عذاب شدید اور (مومنوں کے لئے) خدا کی طرف سے بخشش اور خوشنودی ہے۔ اور دنیا کی زندگی تو متاع فریب ہے
یاد رکھو کہ زندگی دنیا صرف ایک کھیل, تماشہ, آرائش, باہمی تفاخراور اموال و اولاد کی کثرت کا مقابلہ ہے اور بس جیسے کوئی بارش ہو جس کی قوت نامیہ کسان کو خوش کردے اور اس کے بعد وہ کھیتی خشک ہوجائے پھر تم اسے زرد دیکھو اور آخر میں وہ ریزہ ریزہ ہوجائے اور آخرت میں شدید عذاب بھی ہے اور مغفرت اور رضائے الۤہیبھی ہے اور زندگانی دنیا تو بس ایک دھوکہ کا سرمایہ ہے اور کچھ نہیں ہے
خوب جان رکھو کہ دنیا کی زندگی صرف کھیل تماشا زینت اور آپس میں فخر (و غرور) اور مال واوﻻد میں ایک کا دوسرے سے اپنے آپ کو زیاده بتلانا ہے، جیسے بارش اور اس کی پیداوار کسانوں کو اچھی معلوم ہوتی ہے پھر جب وه خشک ہو جاتی ہے تو زرد رنگ میں اس کو تم دیکھتے ہو پھر وه بالکل چورا چورا ہو جاتی ہے اور آخرت میں سخت عذاب اور اللہ کی مغفرت اور رضامندی ہے اور دنیا کی زندگی بجز دھوکے کے سامان کے اور کچھ بھی تو نہیں
جان لو کہ دنیا کی زندگی تو نہیں مگر کھیل کود اور آرائش اور تمہارا آپس میں بڑائی مارنا اور مال اور اولاد میں ایک دوسرے پر زیادتی چاہنا اس مینھ کی طرح جس کا اُگایاسبزہ کسانوں کو بھایا پھر سوکھا کہ تو اسے زرد دیکھے پھر روندن (پامال کیا ہوا) ہوگیا اور آخرت میں سخت عذاب ہے اور اللہ کی طرف سے بخشش اور اس کی رضا اور دنیا کا جینا تو نہیں مگر دھوکے کا مال
خوب جان لو کہ یہ دنیا کی زندگی اس کے سوا کچھ نہیں کہ ایک کھیل اور دل لگی اور ظاہری ٹیپ ٹاپ اور تمہارا آپس میں ایک دوسرے پر فخر جتانا اور مال و اولاد میں ایک دوسرے سے بڑھ جانے کی کوشش کرنا ہے اس کی مثال ایسی ہے جیسے ایک بارش ہو گئی تو اس سے پیدا ہونے والی نباتات کو دیکھ کر کاشت کار خوش ہو گئے پھر وہی کھیتی پک جاتی ہے اور تم دیکھتے ہو کہ وہ زرد ہو گئی پھر وہ بھس بن کر رہ جاتی ہے اِس کے برعکس آخرت وہ جگہ ہے جہاں سخت عذاب ہے اور اللہ کی مغفرت اور اس کی خوشنودی ہے دنیا کی زندگی ایک دھوکے کی ٹٹی کے سوا کچھ نہیں
اور خوب جان لو کہ دنیا کی زندگی کھیل تماشہ، ظاہری زیب و زینت، باہمی فخر و مباہات اورمال و اولاد میں ایک دوسرے سے بڑھ جانے کی کوشش ہے اس کے سو اکچھ نہیں ہے۔ اس (کے عارضی ہو نے) کی مثال ایسی ہے جیسے بارش کہ اس کی نباتات (پیداوار) کافروں (کسانوں) کو حیرت میں ڈال دیتی ہے پھر وہ خشک ہو کر پکنے لگتی ہے تو تم دیکھتے ہو کہ وہ زرد ہو گئی ہے پھر وہ ریزہ ریزہ ہوجاتی ہے اور (کفار کیلئے) آخرت میں سخت عذاب ہے اور (مؤمنین کیلئے) اللہ کی طرف سے بخشش اور خوشنودی ہے اور دنیاوی زندگی دھوکے کے ساز و سامان کے سوا کچھ نہیں ہے۔
جان لو کہ دنیا کی زندگی محض کھیل اور تماشا ہے اور ظاہری آرائش ہے اور آپس میں فخر اور خود ستائی ہے اور ایک دوسرے پر مال و اولاد میں زیادتی کی طلب ہے، اس کی مثال بارش کی سی ہے کہ جس کی پیداوار کسانوں کو بھلی لگتی ہے پھر وہ خشک ہو جاتی ہے پھر تم اسے پک کر زرد ہوتا دیکھتے ہو پھر وہ ریزہ ریزہ ہو جاتی ہے، اور آخرت میں (نافرمانوں کے لئے) سخت عذاب ہے اور (فرمانبرداروں کے لئے) اللہ کی جانب سے مغفرت اور عظیم خوشنودی ہے، اور دنیا کی زندگی دھوکے کی پونجی کے سوا کچھ نہیں ہے،
Билингки, албатта, бу дунё ҳаёти ўйин, кўнгил эрмаги ва зеб-зийнатдан, ўзаро фахрланишдан, мол-мулкни ва бола-чақани кўпайтиришдан иборатдир. Худди ўсимлиги деҳқонларни ажаблантирган ёмғирга ўхшайдир. Кейинроқ бу ўсимликлар қурийдир ва сарғайганини кўрасан. У сўнгра хас-чўпга айланиб кетадир. Охиратда эса қаттиқ азоб бор, Аллоҳдан мағфират ва розилик бор. Бу дунё ҳаёти ғурурга кетгазувчи матодан ўзга ҳеч нарса эмас. (Яъни, бу дунё ҳаёти шундай бир ёмғирга ўхшайдики, у ёққандан сўнг чиққан наботот деҳқонларни ҳайратга солади, завқлантиради. Аслида эса бу ҳол ўткинчидир. Яъни, ўсимликлар тезда қурийди. ранги сарғаяди ва қуриб, қовжираб, уқаланиб кетади. Ҳа, бу дунё ҳаёти ҳам шу каби алдамчидир. Шу билангина овуниб қолмаслиги керак. Чунки охиратда кофирларга қаттиқ азоб, мўминларга эса Аллоҳнинг мағфирати ва розилиги бор. Албатта, бу гаплар тарки дунё қилишга, ҳамма нарсадан юз ўгиришга чақириқ эмас. Балки мезон ва ўлчовларни тўғри йўлга солишга, ўткинчи ҳой-ҳавасдан устун бўлишга даъват, холос.)
你们应当知道,今世的生活,只是游戏、娱乐、点缀、矜夸,以财产和子孙的富庶相争胜;譬如时雨,使田苗滋长,农夫见了非常高兴,嗣后,田苗枯槁,你看它变成黄色的,继而零落。在后世,有严厉的刑罚,也有从真主发出的赦宥和喜悦;今世生活,只是欺骗人的享受。
你們應當知道:今世生活,只是游戲、娛樂、點綴、矜誇、以財產和子孫的富庶相爭勝;譬如時雨,使田苗滋長,農夫見了非常高興,嗣後,田苗枯槁,你看它變成黃色的,繼而零落。在後世,有嚴厲的刑罰,也有從真主發出的赦宥和喜悅;今世生活,只是欺騙人的享受。
57
21
الحديد
29
Al-Hadid
The Iron
Medinan
94
4
سَابِقُوا إِلَىٰ مَغْفِرَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا كَعَرْضِ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ أُعِدَّتْ لِلَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ ۚ ذَٰلِكَ فَضْلُ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَاءُ ۚ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ
سابِقوا إِلىٰ مَغفِرَةٍ مِن رَبِّكُم وَجَنَّةٍ عَرضُها كَعَرضِ السَّماءِ وَالأَرضِ أُعِدَّت لِلَّذينَ آمَنوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ ۚ ذٰلِكَ فَضلُ اللَّهِ يُؤتيهِ مَن يَشاءُ ۚ وَاللَّهُ ذُو الفَضلِ العَظيمِ
سَابِقُوا إِلَىٰ مَغْفِرَةٍ مِنْ رَبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا كَعَرْضِ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ أُعِدَّتْ لِلَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ ۚ ذَٰلِكَ فَضْلُ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَنْ يَشَاءُ ۚ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ
سابقوا إلى مغفرة من ربكم وجنة عرضها كعرض السماء والأرض أعدت للذين آمنوا بالله ورسله ۚ ذلك فضل الله يؤتيه من يشاء ۚ والله ذو الفضل العظيم
سَابِقُوٓا۟ إِلَىٰ مَغْفِرَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا كَعَرْضِ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ أُعِدَّتْ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ ۚ ذَٰلِكَ فَضْلُ ٱللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَآءُ ۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ
ከጌታችሁ ወደ ኾነች ምሕረት፣ ወርዷ እደ ሰማይና ምድር ወርድ ወደ ሆነችም ገነት ተሽቀዳደሙ፡፡ ለእነዚያ በአላህና በመልክተኞቹ ላመኑት ተዘጋጅታለች፡፡ ይህ የአላህ ችሮታ ነው፡፡ ለሚሻው ሰው ይሰጠዋል፡፡ አላህም የታላቅ ችሮታ ባለቤት ነው፡፡
«سابقوا إلى مغفرة من ربكم وجنة عرضها كعرض السماء والأرض» لو وصلت إحداهما بالأخرى والعرض: السعة «أعدت للذين آمنوا بالله ورسله ذلك فضل الله يؤتيه من يشاء والله ذو الفضل العظيم».
سابقوا -أيها الناس- في السعي إلى أسباب المغفرة من التوبة النصوح والابتعاد عن المعاصي؛ لِتُجْزَوْا مغفرة من ربكم وجنة عرضها كعرض السماء والأرض، وهي مُعَدَّة للذين وحَّدوا الله واتَّبَعوا رسله، ذلك فضل الله الذي يؤتيه مَن يشاء مِن خلقه، فالجنة لا تُنال إلا برحمة الله وفضله، والعمل الصالح. والله ذو الفضل العظيم على عباده المؤمنين.
(Ey insanlar!) Rəbbiniz tərəfindən bağışlanmağa və genişliyi yerlə göyün genişliyi qədər olan, Allaha və Onun peyğəmbərlərinə iman gətirənlərdən ötrü hazırlanmış Cənnətə nail olmaq üçün (yaxşı əməllər etməkdə) bir-birinizi ötüb keçməyə çalışın. Bu, Allahın dilədiyi kimsəyə əta etdiyi lütfdür (mərhəmətdir). Allah çox böyük lütf (mərhəmət) sahibidir!
Rəbbiniz tərəfindən bağışlanmağa və genişliyi göyün və yerin genişliyi qədər olan, Allaha və Onun elçilərinə iman gətirənlər üçün hazırlanmış Cənnətə tələsin. Bu, Allahın lütfüdür, onu istədiyinə verər. Allah böyük lütf sahibidir.
£iwlet ar ssmaê n Mass nnwen, akked Loennet iwesâan am tmurt akked igenni, teppuhegga d i wid iumnen s Öebbi akked imazanen iS. D wagi ay d lfevl n Öebbi. Ippak it i win i S ihwan. Öebbi d Bab n lfevl ameqwôaêan.
Надпреварвайте се към опрощение от вашия Господ и към Градината с ширина, колкото ширината на небето и на земята, приготвена за онези, които повярваха в Аллах и в Неговите пратеници! Това е благодатта на Аллах. Дава я Той комуто пожелае. Аллах е Господаря
তোমরা অগ্রে ধাবিত হও তোমাদের পালনকর্তার ক্ষমা ও সেই জান্নাতের দিকে, যা আকাশ ও পৃথিবীর মত প্রশস্ত। এটা প্রস্তুত করা হয়েছে আল্লাহ ও তাঁর রসূলগণের প্রতি বিশ্বাসস্থাপনকারীদের জন্যে। এটা আল্লাহর কৃপা, তিনি যাকে ইচ্ছা, এটা দান করেন। আল্লাহ মহান কৃপার অধিকারী।
তোমরা প্রতিযোগিতা করো তোমাদের প্রভুর কাছ থেকে পরিত্রাণ লাভের জন্য এবং এমন এক জান্নাতের জন্য যার বিস্তার হচ্ছে মহাকাশ ও পৃথিবীর বিস্তৃতির মতো, -- এটি তৈরি করা হয়েছে তাদের জন্য যারা আল্লাহ্‌তে ও তাঁর রসূলের প্রতি ঈমান আনে। এ হচ্ছে আল্লাহ্‌র অনুগ্রহ প্রাচুর্য, তিনি তা প্রদান করেন যাকে তিনি ইচ্ছা করেন। বস্তুত আল্লাহ্ বিরাট করুণাভান্ডারের অধিকারী।
Nadmećite se da u Gospodara svoga zaslužite oprost i Džennet, prostran koliko su nebo i Zemlja prostrani, i pripremljen za one koji u Allaha i poslanike Njegove vjeruju. To je Allahova blagodat koju će dati onome kome On hoće; a u Allaha je blagodat velika.
Utrkujte se prema oprostu Gospodara svog i Džennetu čija je širina kao širina neba i Zemlje - pripremljen je za one koji vjeruju u Allaha i poslanike Njegove. To je blagodat Allahova, daje je kome hoće, a Allah je Posjednik blagodati veličanstvene!
Předstihujte se tedy, abyste dosáhli odpuštění Pána svého a zahrady, jejíž šíře se rovná nebi i zemi, připravené pro ty, kdož v Boha a posly Jeho uvěřili. A toto je přízeň Boží, kterou On uštědřuje, komu chce, vždyť Bůh vládcem je přízně nesmírné.
Předstihujte se tudíž v dosažení odpuštění Pána svého a zahrady (ráje), jejíž šíře jest rovna rozsahem nebi a zemi, a jež schystána jest těm, kdož uvěřili v Boha a proroky jeho. Totoť jest milost boží, již dá, komu bude chtíti, neb Bůh jest nesmírným v milosti své.
Wetteifert denn miteinander um die Vergebung eures Herrn und um das Paradies, dessen Größe gleich der Größe des Himmels und der Erde ist. (Es ist für) jene bereitet, die an Allah und Seine Gesandten glauben. Das ist Allahs Huld; Er gewährt sie, wem Er will. Und Allah verfügt über die große Huld.
Wetteilt zu Vergebung von eurem Herrn und (zu) einem (Paradies)garten, dessen Breite wie die Breite der Himmel und der Erde ist, bereitet für diejenigen, die an Allah und Seine Gesandten glauben. Das ist Allahs Huld, die Er gewährt, wem Er will. Und Allah besitzt große Huld.
Eilt zu einer Vergebung von eurem Herrn um die Wette und zu einem Garten, der so breit ist wie der Himmel und die Erde, und der für die bereitet ist, die an Gott und seine Gesandten glauben. Das ist die Huld Gottes, Er läßt sie zukommen, wem Er will. Und Gott besitzt große Huld.
Wetteifert um Vergebung von eurem HERRN und eine Dschanna, deren Breite wie die Breite von Himmel und Erde ist, sie wurde denjenigen, die den Iman an ALLAH und Seinen Gesandten verinnerlichten, vorbereitet. Dies ist ALLAHs Gunst, die ER dem gewährt, den ER will. Und ALLAH ist von unermeßlicher Gunst.
ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން ފާފަފުއްސެވުން ލިބިގަތުމަށާއި، އެތާނގެ ތަނަވަސްކަން އުޑާއި ބިމުގެ ތަނަވަސްކަންފަދަ ސުވަރުގެޔަށް ތިޔަބައިމީހުން ކުރިއަރައިދާށެވެ! އެ ސުވަރުގެ ތައްޔާރު ކުރައްވާފައިވަނީ، اللَّه އަށާއި، އެކަލާނގެ رسول ންނަށް إيمان ވި މީހުންނަށްޓަކައެވެ. އެއީ اللَّه ގެ فضل ވަންތަކަމެވެ. އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ އަޅަކަށް އެ فضل ވަންތަކަން ދެއްވަތެވެ. اللَّه އީ، ބޮޑުވެގެންވާ فضل ވަންތަކަމުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއެވެ.
Hasten for the forgiveness of your Lord and Paradise whose expanse is as wide as that of the heavens and the earth, which has been prepared for those who believe in God and His apostles. This is the bounty of God which He bestows on whosoever He please; and the bounty of God is infinite.
Rush towards the forgiveness of your Lord and a Paradise wide as the expanse of the heavens and the earth – made for those who believe in Allah and all His Noble Messengers; this is Allah’s munificence, He may bestow it to whomever He wills; and Allah is Extremely Munificent.
Race to forgiveness from your Lord, and a Garden the breadth whereof is as the breadth of heaven and earth, made ready for those who believe in God and His Messengers. That is the bounty of God; He gives it unto whomsoever He will; and God is of bounty abounding.
Race one with another in hastening towards Forgiveness from your Lord (Allah), and towards Paradise, the width whereof is as the width of heaven and earth, prepared for those who believe in Allah and His Messengers. That is the Grace of Allah which He bestows on whom He pleases. And Allah is the Owner of Great Bounty.
Race towards forgiveness from your Lord; and a Garden as vast as the heavens and the earth, prepared for those who believe in God and His messengers. That is the grace of God; He bestows it on whomever He wills. God is the Possessor of Immense Grace.
So vie with one another in seeking to attain your Lord's forgiveness and a Garden whose width is as the width of the heaven and the earth, one which has been prepared for those who believe in Allah and His Messengers. That is Allah's bounty which He bestows upon those whom He pleases. Allah is the Lord of abounding bounty.
Race with one another in hastening towards forgiveness from your Lord, and Paradise the width whereof is as the width of the heaven and the earth, prepared for those who believe in Allah and His Messengers. That is the grace of Allah which He bestows on whom He is pleased with. And Allah is the Owner of great bounty.
Race one with another for forgiveness from your Lord and a Garden whereof the breadth is as the breadth of the heavens and the earth, which is in store for those who believe in Allah and His messengers. Such is the bounty of Allah, which He bestoweth upon whom He will, and Allah is of Infinite Bounty.
Take the lead towards forgiveness from your Lord and a paradise as vast as the heavens and the earth, prepared for those who have faith in Allah and His apostles. That is Allah’s grace, which He grants to whomever He wishes, and Allah is dispenser of a great grace.
Therefore, race for forgiveness from your Lord, and for a Garden as wide as heaven and earth, prepared for those who believe in Allah and His Messengers. Such is the Favor of Allah; He gives it to whom He will. Allah is the Owner of great favor.
Race toward forgiveness from your Lord and a Garden whose width is like the width of the heavens and earth, prepared for those who believed in Allah and His messengers. That is the bounty of Allah which He gives to whom He wills, and Allah is the possessor of great bounty.
Compete with one another to achieve forgiveness from your Lord and to reach Paradise, which is as vast as the heavens and the earth, and is prepared for those who believe in God and His Messenger. This is the blessing of God and He grants it to whomever He wants. The blessings of God are great.
Hasten to forgiveness from your Lord and to a garden the extensiveness of which is as the extensiveness of the heaven and the earth; it is prepared for those who believe in Allah and His apostles; that is the grace of Allah: He gives it to whom He pleases, and Allah is the Lord of mighty grace.
S<u>a</u>biqoo il<u>a</u> maghfiratin min rabbikum wajannatin AAar<u>d</u>uh<u>a</u> kaAAar<u>d</u>i a<b>l</b>ssam<u>a</u>i wa<b>a</b>lar<u>d</u>i oAAiddat lilla<u>th</u>eena <u>a</u>manoo bi<b>A</b>ll<u>a</u>hi warusulihi <u>tha</u>lika fa<u>d</u>lu All<u>a</u>hi yuteehi man yash<u>a</u>o wa<b>A</b>ll<u>a</u>hu <u>th</u>oo alfa<u>d</u>li alAAa<i><u>th</u></i>eem<b>i</b>
Vie with one another for your Lord's forgiveness and for a Paradise as vast as heaven and earth, which has been made ready for those who believe in God and His messengers. Such is God's grace. He bestows it upon whoever He pleases. There is no limit to God's bounty.
Be ye foremost (in seeking) Forgiveness from your Lord, and a Garden (of Bliss), the width whereof is as the width of heaven and earth, prepared for those who believe in Allah and His messengers: that is the Grace of Allah, which He bestows on whom he pleases: and Allah is the Lord of Grace abounding.
Competid para ser los primeros en obtener el perdón de vuestro Señor y un Jardín tan vasto como los cielos y la Tierra, preparado para quienes crean en Dios y en Sus Mensajeros. Ese es el favor de Dios, que Él otorga a quien quiere. Y Dios es el Dueño del favor inmenso.
¡Rivalizad en la obtención del perdón de vuestro Señor y de un Jardín tan vasto como el cielo y la tierra, preparado para los que creen en Alá y en Sus enviados! Ese es el favor de Alá, que da a quien Él quiere. Alá es el Dueño del favor in menso.
¡Apresúrense a alcanzar el perdón de su Señor y así obtener un Paraíso tan vasto como el cielo y la Tierra, el cual está reservado para quienes creen en Dios y en Sus Mensajeros! Esa es la bendición de Dios, y Él se la concede a quien quiere. Dios es poseedor de una bendición grandiosa.
سبقت جویید به آمرزشی از سوی پروردگارتان و بهشتی که پهنایش چون پهنای آسمان و زمین است، برای کسانی که به خدا و پیامبرانش ایمان آورده اند، آماده شده است؛ این فضل خداست که آن را به هرکس بخواهد عطا می کند و خدا دارای فضل بزرگ است.
براى رسيدن به آمرزش پروردگارتان و بهشتى كه پهناى آن همسان پهناى آسمانها و زمين است، بر يكديگر پيشى گيريد. اين بهشت براى كسانى كه به خدا و پيامبرانش ايمان آورده‌اند، مهيا شده است. اين بخشايشى است از جانب خدا كه به هر كه مى‌خواهد ارزانيش مى‌دارد، كه خدا صاحب بخشايشى بزرگ است.
به سوى آمرزشى از پروردگارتان و بهشتى كه پهناى آن چون پهناى آسمان و زمين است بر يكديگر پيشى گيريد. [اين بهشت‌] براى كسانى آماده شده كه به خدا و پيامبرانش ايمان آورده‌اند. اين فضل خداست كه به هر كس كه خواهد مى‌دهد و خداوند صاحب فضل بزرگ است
[برای رسیدن‌] به آمرزشی از پروردگارتان و بهشتی که پهنایش چون پهنای آسمان و زمین است [و] برای کسانی آماده شده که به خدا و پیامبرانش ایمان آورده‌اند، بر یکدیگر سبقت جویید. این فضل خداست که به هر کس بخواهد آن را می‌دهد، و خداوند را فزون‌بخشی بزرگ است.
از هم پیشی بگیرید برای رسیدن به آمرزشی از پروردگارتان و بهشتی که پهنایش همچون پهنای آسمان و زمین است و برای کسانی آماده شده که به خدا و پیامبرانش ایمان دارند. این فضل خداست، به هر که بخواهد، می‌دهد و خداوند صاحب فضل و فزون‌بخشی بزرگ است.
به سوی آمرزش پروردگارتان بشتابید و به راه بهشتی که عرضش به قدر پهنای آسمان و زمین است و برای اهل ایمان به خدا و پیمبرانش مهیّا گردیده. این فضل خداست که به هر کس خواهد عطا می‌کند و خدا دارای فضل و کرم بسیار عظیم است.
بر یکدیگر پیشی بگیرید برای رسیدن به آمرزش پروردگارتان و بهشتی که پهنای آن همسان پهنای آسمان و زمین است. برای کسانی آماده شده است که به خدا و پیغمبرانش ایمان داشته باشند. این، عطاء خدا است، و به هر کس که بخواهد آن را می‌دهد، و خدا دارای عطاء بزرگ و فراوان است. [[«سَابِقُوا»: با همدیگر مسابقه دهید. بر یکدیگر پیشی گیرید. «عَرْضُهَا ...»: (نگا: آل‌عمران / 133).]]
به سوی آمرزشی از پروردگارتان، و بهشتی که پهنای آن همچند پهنای آسمان و زمین است و برای مؤمنان به خداوند و پیامبران او آماده شده است، بشتابید، این بخشش الهی است که به هر کس خواهد ارزانی‌اش دارد، و خداوند دارای بخشش و بخشایش بیکران است‌
به پیش تازید برای رسیدن به مغفرت پروردگارتان و بهشتی که پهنه آن مانند پهنه آسمان و زمین است و برای کسانی که به خدا و رسولانش ایمان آورده‌اند؛ آماده شده است، این فضل خداوند است که به هر کس بخواهد می‌دهد؛ و خداوند صاحب فضل عظیم است!
پیشی جوئید بر همدیگر بسوی آمرزشی از پروردگار خویش و بهشتی که پهنایش چون پهنای آسمان و زمین است آماده شد برای آنان که ایمان آوردند به خدا و فرستادگانش این است فضل خدا دهدش به هر که خواهد و خدا است دارای فضلی بزرگی‌
به سوى آمرزشى از پروردگارتان و بهشتى كه پهناى آن- يعنى وسعت و فراخى آن- همچون پهناى آسمان و زمين است [و] براى كسانى كه به خداى و پيامبرانش ايمان آورده‌اند آماده شده، [بر يكديگر] پيشى گيريد. اين فزون‌بخشى خداست كه آن را به هر كه خواهد مى‌دهد، و خدا داراى فزون‌بخشى بزرگ است.
(برای رسیدن) فراسوی پوششی از پروردگارتان و بهشتی که پهنایش چون پهنای آسمان و زمین است (و) برای کسانی آماده شده که به خدا و پیامبرانش ایمان آوردند؛ بر یکدیگر سبقت جویید. این فضل خداست که به هر کس بخواهد آن را می‌دهد. و خدا کانون فزونی‌بخش بزرگی است.
به سوی آمرزشی از پروردگارتان و بهشتی که وسعت آن همچون وسعت آسمان و زمین است، بشتابید و برای به دست آوردن آن بر یکدیگر سبقت گیرید. آن بهشت برای کسانی که به خدا و پیامبرانش ایمان آورده‌اند، آماده شده است. این فضل و بخشش خداست که آن را به هر که بخواهد عطا می‌کند (و چنین خواسته است که آن را به مؤمنان عطا کند) و خدا دارای فضل و بخشش بزرگ است.
Hâtez-vous vers un pardon de votre Seigneur ainsi qu'un Paradis aussi large que le ciel et la terre, préparé pour ceux qui ont cru en Allah et en Ses Messagers. Telle est la grâce d'Allah qu'Il donne à qui Il veut. Et Allah est le Détenteur de l'énorme grâce.
Ku yi tsẽre zuwa ga (nẽman) gãfara daga Ubangjinku, da Aljanna fãɗinta kamar fãɗin samã da ƙasã ne, an yi tattalinta dõmin waɗanda suka yi ĩmãni da Allah da ManzanninSa. Wannan falalar Allah ce, Yanã bãyar da ita ga wanda Ya so. Kuma Allah Mai falala ne Mai girma.
अपने रब की क्षमा और उस जन्नत की ओर अग्रसर होने में एक-दूसरे से बाज़ी ले जाओ, जिसका विस्तार आकाश और धरती के विस्तार जैसा है, जो उन लोगों के लिए तैयार की गई है जो अल्लाह और उसके रसूलों पर ईमान लाए हों। यह अल्लाह का उदार अनुग्रह है, जिसे चाहता है प्रदान करता है। अल्लाह बड़े उदार अनुग्रह का मालिक है
तुम अपने परवरदिगार के (सबब) बख़्शिस की और बेहिश्त की तरफ लपक के आगे बढ़ जाओ जिसका अर्ज़ आसमान और ज़मीन के अर्ज़ के बराबर है जो उन लोगों के लिए तैयार की गयी है जो ख़ुदा पर और उसके रसूलों पर ईमान लाए हैं ये ख़ुदा का फज़ल है जिसे चाहे अता करे और ख़ुदा का फज़ल (व क़रम) तो बहुत बड़ा है
Berlomba-lombalah kamu kepada (mendapatkan) ampunan dari Tuhanmu dan surga yang luasnya seluas langit dan bumi, yang disediakan bagi orang-orang yang beriman kepada Allah dan Rasul-rasul-Nya. Itulah karunia Allah, diberikan-Nya kepada siapa yang dikehendaki-Nya. Dan Allah mempunyai karunia yang besar.
(Berlomba-lombalah kalian kepada ampunan dari Rabb kalian dan surga yang luasnya seluas langit dan bumi) seandainya jarak di antara keduanya dapat diukur; lafal al-'ardh artinya luas (yang disediakan bagi orang-orang yang beriman kepada Allah dan Rasul-Nya. Itulah karunia Allah, diberikan-Nya kepada siapa yang dikehendaki-Nya. Dan Allah mempunyai karunia yang besar).
Bergegas dan berlombalah untuk mendapatkan ampunan Tuhan dan mendapatkan surga yang luasnya sama dengan luas langit dan bumi, yang disediakan untuk orang-orang yang mempercayai Allah dan rasul- Nya. Balasan besar itu merupakan karunia Allah yang diberikan kepada hamba-Nya yang Dia sukai. Hanya Allah yang memiliki karunia yang terlalu besar untuk dibayangkan oleh akal.
Affrettatevi al perdono del vostro Signore e al Giardino vasto come il cielo e la terra, preparato per coloro che credono in Allah e nei Suoi messaggeri. Questa è la grazia di Allah, che Egli dà a chi vuole. Allah possiede immensa grazia.
あなたがたは主からの寛容(を請うため)に,相競って努力しなさい。それは天地の広さ程の広大な楽園で,アッラーと使徒を信じる者のために準備されている。これはアッラーの恩恵で御心に叶う者にそれを授ける。本当にアッラーは,偉大な恩恵の主であられる。
그러므로 서둘러 주님께 용 서를 구하고 서둘러 천국으로 들 라 그곳은 하늘과 대지의 넓이로 이는 하나님과 그분의 선지자를 믿는 자들을 위해 준비된 곳이며 하나님의 은혜가 있는 곳이라 그 분은 그분이 원하는 자에게 그것 을 베푸시나니 하나님은 위대한 은혜의 주님이시라
(که‌واته‌) پێشبڕکێ بکه‌ن بۆ به‌ده‌ست هێنانی لێ خۆشبوون له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگارتانه‌وه‌و به‌ده‌ست هێنانی ئه‌و به‌هه‌شته‌ی که‌پانیه‌که‌ی وه‌ک پانتایی ئاسمان و زه‌ویه‌، ئاماده‌کراوه‌بۆ ئه‌وانه‌ی که‌ئیمان و باوه‌ڕیان هێناوه به‌خواو پێغه‌مبه‌ره‌کانی، ئه‌ویش خۆی زیاده ڕێزێکی تایبه‌تیه له‌لایه‌ن خواوه‌ده‌یدات به‌و که‌سانه‌ی که‌خۆی ده‌یه‌وێت، هه‌ر خوا خۆی خاوه‌نی به‌خشش و به‌خشنده‌یی زۆر گه‌وره‌و بێ سنووره‌
നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള പാപമോചനത്തിലേക്കും സ്വര്‍ഗത്തിലേക്കും നിങ്ങള്‍ മുങ്കടന്നു വരുവിന്‍. അതിന്‍റെ വിസ്താരം ആകാശത്തിന്‍റെയും ഭൂമിയുടെയും വിസ്താരം പോലെയാണ്‌. അല്ലാഹുവിലും അവന്‍റെ ദൂതന്‍മാരിലും വിശ്വസിച്ചവര്‍ക്കു വേണ്ടി അത് സജ്ജീകരിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. അത് അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുഗ്രഹമത്രെ. അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അതവന്‍ നല്‍കുന്നു. അല്ലാഹു മഹത്തായ അനുഗ്രഹമുള്ളവനാകുന്നു.
നിങ്ങള്‍ മത്സരിച്ചു മുന്നേറുക; നിങ്ങളുടെ നാഥനില്‍ നിന്നുള്ള പാപമോചനത്തിലേക്കും ആകാശഭൂമികളെപ്പോലെ വിശാലമായ സ്വര്‍ഗത്തിലേക്കും. അത് അല്ലാഹുവിലും അവന്റെ ദൂതന്മാരിലും വിശ്വസിച്ചവര്‍ക്കായി തയ്യാറാക്കിയതാണ്. അത് അല്ലാഹുവിന്റെ അനുഗ്രഹമാണ്. അവനുദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അവനത് നല്‍കുന്നു. അല്ലാഹു അത്യുദാരന്‍ തന്നെ.
Berlumba-lumbalah kamu (mengerjakan amal-amal yang baik) untuk mendapat keampunan dari Tuhan kamu, dan mendapat Syurga yang bidangnya seluas segala langit dan bumi, yang disediakan bagi orang-orang yang beriman kepada Allah dan Rasul-rasulNya; yang demikian ialah limpah kurnia Allah, diberikanNya kepada sesiapa yang dikehendakiNya; dan Allah sememangnya mempunyai limpah kurnia yang besar.
Wedijvert dus met spoed, om vergiffenis van uwen Heer te verkrijgen en het paradijs, waarvan de uitgebreidheid gelijk is aan de uitgebreidheid van hemel en aarde, en dat gereed gemaakt is voor hen, die in God en zijne gezanten gelooven. Dit is Gods gunst: hij zal die schenken aan wien hem behaagt, en Gods goedheid is oneindig.
Spoedt dus voort naar vergeving van jullie Heer en naar een tuin zo breed als de breedte van de hemel en de aarde, die klaargemaakt is voor hen die in God en Zijn gezanten geloven. Dat is Gods goedgunstigheid die Hij geeft aan wie Hij wil. God is vol van geweldige goedgunstigheid.
Wedijvert naar vergeving van jullie Heer en een Tuin (het Paradijs) waarvan de breedte is als de breedte van de hemel en de aarde, die voorbereid is voor degenen die in Allah en Zijn Boodschapper geloven. Dat is de gunst van Allah die Hij schenkt aan wie Hij wil. En Allah is de Bezitter van de Geweldige Gunst.
Kappes om Herrens tilgivelse, og et paradis, like vidt som himmel og jord, som er gjort klar for dem som tror på Gud og alle Hans sendebud! Dette er Guds godhet, Han gir den til dem Han vil. Gud er full av godhet!
Spieszcie więc na wyścigi ku przebaczeniu od waszego Pana i ku Ogrodowi, którego szerokość jest jak szerokość nieba i ziemi - przygotowanemu dla tych, którzy wierzą w Boga i w Jego posłańców. To jest łaska Boga! On daje ją, komu chce. Bóg jest władcą łaski niezmiernej.
تاسو تلوار وكړئ د الله له جانبه مغفرت ته او داسې جنت ته چې د هغه پلنوالى د اسمان او ځمكې د پلنوالي په شان دى، د هغو كسانو لپاره تیار كړى شوى دى چې په الله او د هغه په رسولانو ایمان لري، دغه د الله فضل دى، چا ته چې وغواړي دغه وركوي او الله د ډېر لوى فضل والا دى
Emulai-vos, pois, em obter a indulgência do vosso Senhor e o Paraíso, cujas dimensões igualam as do céu e da terra, reservado para aqueles que cede a quem Lhe apraz, porque é Agraciante por excelência.
Grăbiţi-vă către iertarea Domnului vostru, către Grădina cea mare cât cerul şi pământul, pregătită celor care au crezut în Dumnezeu şi în trimişii Săi. Aceasta este harul lui Dumnezeu pe care El îl dăruieşte cui voieşte. Dumnezeu este Stăpânul Harului cel Mare!
Стремитесь (о, люди) (опережая друг друга) к прощению от вашего Господа (совершая полное покаяние и отдаляясь от грехов) и Раю, ширина которого, как ширина неба и земли, уготованному для тех, которые уверовали в Аллаха и Его посланников. Это – щедрость Аллаха, (которую) дарует Он тем, кому пожелает. Аллах обладает великой щедростью (по отношению к Своим верующим рабам).
Стремитесь к прощению от вашего Господа и Раю, ширина которого – как ширина небес и земли. Рай уготован тем, кто уверовал в Аллаха и Его посланников. Это – щедрость от Аллаха, которую Он проявляет к тем, к кому пожелает. Аллах – обладатель великой щедрости.
Опережайте же друг друга к прощению от вашего Господа и саду, ширина которого, как ширина неба и земли, уготованному для тех, которые уверовали в Аллаха и Его посланников. Это - милость Аллаха, дарует Он ее тем, кому пожелает. Аллах - обладатель великой милости.
Стремитесь же к прощению от вашего Господа и Раю, ширина которого подобна ширине неба и земли. Он уготован для тех, которые уверовали в Аллаха и Его посланников. Такова милость Аллаха, которую Он дарует тем, кому пожелает. Аллах обладает великой милостью. [[Аллах повелел верующим состязаться друг с другом в обретении прощения и благоволения своего Господа и обещанного им Рая. Для этого раб Божий должен искренне каяться в своих грехах, просить Аллаха о прощении, отдаляться от грехов и всего, что подталкивает человека к неповиновению Ему, постоянно стремиться снискать Его благоволение, искренне поклоняться Ему, делать добро Его творениям и оказывать им всевозможную помощь. А для того, чтобы пробудить в людях желание творить добро, Всевышний напомнил им о Рае, ширина которого равна ширине неба и земли. Он уготован только для уверовавших в Аллаха и Его посланников. Конечно же, вера в Аллаха и Его посланников подразумевает приверженность истинным исламским убеждениям и выполнение шариатских предписаний. О люди! Мы разъяснили вам истину, показали вам путь, ведущий в Рай, предостерегли вас от путей, ведущих в Адский Огонь, поведали вам о щедром и прекрасном вознаграждении. Все это - величайшая милость Аллаха по отношению к Его рабам. Воистину, Аллах обладает великой милостью. Ни одна душа не в состоянии воздать Ему хвалу должным образом. Только Он один может восхвалить себя так, как Он того заслуживает. Затем Всевышний сообщил о Своем всеобъемлющем предопределении и сказал:]]
Стремитесь же к прощению от вашего Господа и Раю, ширина которого подобна ширине неба и земли. Он уготован для тех, которые уверовали в Аллаха и Его посланников. Такова милость Аллаха, которую Он дарует тем, кому пожелает. Аллах обладает великой милостью.
Спешите же опережать друг друга, чтобы заслужить прощение от вашего Господа и войти в обширный райский сад, ширина которого, как ширина небес и земли, уготованный тем, кто уверовал в Аллаха и в Его посланников. Это великое воздаяние - милость Аллаха, и Он дарует её, кому пожелает из Своих рабов. И только Аллах обладает великой милостью, недоступной человеческому разуму и не поддающейся описанию.
Состязайтесь в обретении прощения от Господа вашего и доступа в рай, просторный, как небо и земля, уготованный для уверовавших в Аллаха и его посланников. Это - щедрость Аллаха, которую Он дарует тем, кому пожелает. Аллах обладает великой щедростью.
Спешите ж заслужить прощение Аллаха И пребывание в Его Саду, Что простирается на весь простор земли и неба И уготован был для тех, Которые в Аллаха и посланников Его Уверовали (всей душой и сердцем), - Аллах, поистине, податель всех щедрот!
Соревнуя друг другу, подвизайтесь для получения прощения от Господа вашего, и рая, которого пространство равно пространству неба и земли: он приготовлен для тех, которые веруют в Бога и Его посланников. Таковы щедроты Бога; он дает их, кому хочет: Бог владыка великих щедрот.
پنھنجي پالڻھار جي بخشش ۽ انھي بھشت ڏانھن اڳرائي ڪريو جنھن جي ويڪرائي آسمان ۽ زمين جي ويڪرائي وانگر آھي انھن لاءِ تيار ڪيو ويو آھي جن الله ۽ سندس پيغمبرن تي ايمان آندو، اھو الله جو فضل آھي جنھن کي وڻيس تنھن کي ڏيندو آھي، ۽ الله وڏي فضل وارو آھي.
U orotama Dambidhaafka Eebe iyo Janno balladhkeedu yahay balladhka Samada iyo dhulka oo kale, loona darbay kuwa rumeeyay Eebe iyo Rasuulkiisa, Arrintaasuna waa samafal Eebana wuxuu siin Ruuxuu doono, Eebana Fadligiisu waa wayn yahay.
Shpejtoni në atë që e fitoni falje prej Zotit tuaj dhe Xhennetit që gjërsia e qiellit e tokës, i përgaditur për ata që i besuan All-llahut dhe të dërguarve të Tij. Ajo është dhunti e All-llahut ë ia jep kujt të dojë, All-llahu është dhurues i madh.
Shpejtoni të meritoni te Zoti juaj falje dhe xhenet të gjerë si gjerësia e qiellit dhe tokës që është përgatitur për ata të cilët i besojnë All-llahut dhe profetëve të tij. Ajo është mirësi e All-llahut që ia jep kujt të dojë Ai. All-llahu ka mirësi të madhe.
Bëni gara që te Perëndia i juaj të meritoni amnestinë parajsën e gjerë sa qielli dhe Toka, që është e përgatitur për ata që i kanë besuar Perëndisë dhe profetëve të Tij. Ajo është dhurata e Perëndisë që ia jep Ai kujt të dojë; e Perëndia është pronar i dhuntisë së madhe!
Tävla [därför] om [att vinna] er Herres förlåtelse och ett paradis, lika vidsträckt som himlarna och jorden, vilket är berett att ta emot dem som tror på Gud och Hans Sändebud. I Sin godhet låter Gud Sin nåd [flöda] över den Han vill - Guds nåd är en outsinlig källa.
Kimbilieni msamaha wa Mola wenu Mlezi, na Pepo ambayo upana wake ni kama upana wa mbingu na ardhi, iliyo wekewa walio muamini Mwenyezi Mungu na Mitume wake. Hiyo ndiyo fadhila ya Mwenyezi Mungu, humpa amtakaye. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye fadhila kuu.
உங்கள் இறைவனின் மன்னிப்பிற்கும் சுவர்க்கத்திற்கும் நீங்கள் முந்துங்கள், அச்சுவர்க்கத்தின் பரப்பு, வானத்தினுடையவும், பூமியினுடையவும் பரப்பைப் போன்றதாகும், எவர்கள் அல்லாஹ்வின் மீதும், அவன் தூதர் மீதும் ஈமான் கொள்கிறார்களோ, அவர்களுக்கு அது சித்தம் செய்து வைக்கப்பட்டிருக்கிறது. அது அல்லாஹ்வுடைய கிருபையாகும் - அதனை அவன் நாடியவருக்கு அளிக்கின்றான். இன்னும், அல்லாஹ் மகத்தான கிருபையுடையவன்.
Барои расидан ба бахшоиши Парвардигоратон ва биҳиште, ки паҳнои он монанди паҳнои осмонҳову замин аст, бар якдигар пешӣ гиред (мусобиқа). Ин биҳишт барои касоне, ки ба Худову паёмбаронаш имон овардаанд, муҳайё шудааст. Ин бахшоишест аз ҷониби Худо, ки ба ҳар кӣ мехоҳад, онро ато мекунад, ва Худо соҳиби бахшоише бузург аст.
จงเร่งรีบไปสู่การขออภัยโทษจากพระเจ้าของพวกเจ้า และสวนสวรรค์ซึ่งความกว้างของมันประหนึ่งความกว้างของชั้นฟ้าและแผ่นดิน (ซึ่งสวรรค์นั้น) ถูกเตรียมไว้สำหรับบรรดาผู้ศรัทธาต่ออัลลอฮฺและบรรดาร่อซูลของพระองค์ นั่นคือความโปรดปรานของอัลลอฮฺ ซึ่งพระองค์จะทรงประทานมันให้แก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และอัลลอฮฺนั้นทรงเป็นผู้โปรดปรานอันใหญ่หลวง
(O halde siz), Rabbinizden bir mağfirete ve genişliği, gökle yerin genişliği gibi olup Allah'a ve elçilerine inananlar için hazırlanmış bulunan bir cennete koşun. İşte bu, Allah'ın dilediğine vereceği lutfudur. Allah, büyük lutuf sahibidir.
Rabbinizden olan bir mağfirete ve cennete (kavuşmak için) 'çaba gösterip-yarışın,' ki (o cennet) genişliği gök ile yerin genişliği gibi olup Allah'a ve Resûlü’ne iman edenler için hazırlanmıştır. İşte bu, Allah'ın fazlıdır ki, onu dilediğine verir. Allah büyük fazl sahibidir.
Ey İnsanlar! Rabbiniz tarafından bağışlanmaya, Allah'a ve Peygamberine inananlar için hazırlanmış, genişliği yerle göğün genişliği kadar olan cennete koşusun; bu Allah'ın dilediğine verdiği lütfudur. Allah, büyük lütuf sahibidir.
Ve yarışarak koşun Rabbinizin yarlıgamasına ve cennete ki genişliği, göğün ve yeryüzünün genişliği gibidir, hazırlanmıştır Allah'a ve peygamberlerine inananlara; bu, Allah'ın lutfudur, ihsanıdır, dilediğine verir onu ve Allah, pek büyük bir lütuf ve ihsan sahibidir.
Rabbinizden bir affa ve Allah ile resulüne inananlar için hazırlanmış bulunan, eni de yerle göğün eni kadar olan bir cennete doğru yarışarak koşun. Bu, Allah'ın dilediğine vereceği bir lütuftur. Allah, o büyük lütfun sahibidir.
sâbiḳû ilâ magfiratim mir rabbiküm vecennetin `arḍuhâ ke`arḍi-ssemâi vel'arḍi ü`iddet lilleẕîne âmenû billâhi verusülih. ẕâlike faḍlü-llâhi yü'tîhi mey yeşâ'. vellâhü ẕü-lfaḍli-l`ażîm.
Rabbinizden bir mağfirete; Allah'a ve peygamberlerine inananlar için hazırlanmış olup genişliği gökle yerin genişliği kadar olan cennete koşuşun. İşte bu, Allah'ın lütfudur ki onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
Rabbinizden bir mağfirete; Allah'a ve peygamberine inananlar için hazırlanmış olup, genişliği gökle yerin genişliği kadar olan cennete koşuşun. İşte bu Allah'ın lütfudur. Onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
Rabbiniz tarafından verilecek mağfirete ve cennete girmek için yarışın! Öyle bir cennet ki eni göklerle yerin eni gibi olup Allah'a ve resullerine iman edenler için hazırlanmıştır. İşte bu, Allah’ın dilediği kimselere olan bir ihsanıdır. Allah büyük lütuf sahibidir.
Rabbinizden bir bağışlanmaya ve genişliği gökler ve yer kadar olan bir cennete koşun. ALLAH'a ve elçisine inananlar için hazırlanmıştır. Bu, ALLAH'ın dilediğine ve/veya dileyene verdiği lütfudur. ALLAH Büyük Lütuf sahibidir.
Аллаһуның гафу итүенә һәм җәннәткә керүгә сәбәп булган гамәлләргә ашыгыгыз, ул җәннәтнең киңлеге җир вә күк киңлеге кебидер, ул җәннәт Аллаһуга вә расүлгә ышанып итагать иткән мөэминнәргә хәзерләнде, бу Аллаһуның юмартлыгыдыр аны теләгән кешесенә бирер, Аллаһ олугъ юмартлык ияседер.
پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ مەغپىرىتىنى، كەڭلىكى ئاسمان - زېمىندەك كېلىدىغان جەننەتنى قولغا كەلتۈرۈڭلار، (ئۇ) جەننەت اﷲ قا ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبەرلىرىگە ئىمان ئېيتقانلارغا تەييارلانغان، بۇ اﷲ نىڭ پەزلىدۇر، (اﷲ) ئۇنى خالىغان ئادەمگە ئاتا قىلىدۇ، اﷲ ئۇلۇغ پەزل ئىگىسىدۇر
اپنے رب کی مغفرت کی طرف دوڑو اور جنت کی طرف جس کا عرض آسمان اور زمین کے عرض کے برابر ہے ان کے لیے تیار کی گئی ہے جو الله اور اس کے رسولوں پر ایمان لائے یہ الله کا فضل ہے وہ جسے چاہتا ہے دیتا ہے اور الله بڑے فضل والا ہے
(بندو) اپنے پروردگار کی بخشش کی طرف اور جنت کی (طرف) جس کا عرض آسمان اور زمین کے عرض کا سا ہے۔ اور جو ان لوگوں کے لئے تیار کی گئی ہے جو خدا پر اور اس کے پیغمبروں پر ایمان لائے ہیں لپکو۔ یہ خدا کا فضل ہے جسے چاہے عطا فرمائے۔ اور خدا بڑے فضل کا مالک ہے
تم سب اپنے پروردگار کی مغفرت اور اس جّنت کی طرف سبقت کرو جس کی وسعت زمین و آسمان کے برابر ہے اور جسے ان لوگوں کے لئے مہیاّ کیا گیا ہے جو خدا اور رسول پر ایمان لائے ہیں یہی درحقیقت فضل خدا ہے جسے چاہتا ہے عطا کردیتا ہے اور اللہ تو بہت بڑے فضل کا مالک ہے
(آؤ) دوڑو اپنے رب کی مغفرت کی طرف اور اس جنت کی طرف جس کی وسعت آسمان وزمین کی وسعت کے برابر ہے یہ ان کے لیے بنائی ہے جو اللہ پر اور اس کے رسولوں پر ایمان رکھتے ہیں۔ یہ اللہ کا فضل ہے جسے چاہے دے اور اللہ بڑے فضل واﻻ ہے
بڑھ کر چلو اپنے رب کی بخشش اور اس جنت کی طرف جس کی چوڑائی جیسے آسمان اور زمین کا پھیلاؤ تیار ہوئی ہے ان کے لیے جو اللہ اور اس کے سب رسولوں پر ایمان لائے، یہ اللہ کا فضل ہے جسے چاہے دے، اور اللہ بڑا فضل والا ہے،
دوڑو اور ایک دوسرے سے آگے بڑھنے کی کوشش کرو اپنے رب کی مغفرت اور اُس کی جنت کی طرف جس کی وسعت آسمان و زمین جیسی ہے، جو مہیا کی گئی ہے اُن لوگوں کے لیے جو اللہ اور اُس کے رسولوں پر ایمان لائے ہوں یہ اللہ کا فضل ہے، جسے چاہتا ہے عطا فرماتا ہے، اور اللہ بڑے فضل والا ہے
ایک دوسرے سے آگے بڑھنے کی کوشش کرو اپنے پروردگار کی مغفرت اور اس جنت کی طرف جس کی چوڑائی آسمان و زمین کی چوڑائی کے برابر ہے جو ان لوگوں کیلئے تیار کی گئی ہے جو اللہ اور اس کے رسولوں(ع) پر ایمان لائیں اور یہ اللہ کا فضل و کرم ہے جسے چاہتا ہے عطا فرماتا ہے اور اللہ بڑا ہی فضل والا ہے۔
(اے بندو!) تم اپنے رب کی بخشش کی طرف تیز لپکو اور جنت کی طرف (بھی) جس کی چوڑائی (ہی) آسمان اور زمین کی وسعت جتنی ہے، اُن لوگوں کیلئے تیار کی گئی ہے جو اللہ اور اُس کے رسولوں پر ایمان لائے ہیں، یہ اللہ کا فضل ہے جسے وہ چاہتا ہے اسے عطا فرما دیتا ہے، اور اللہ عظیم فضل والا ہے،
Роббингизнинг мағфиратига ва Аллоҳга ҳамда Унинг Пайғамбарларига иймон келтирганлар учун тайёрланган, кенглиги осмону ернинг кенглигича бўлган жаннатга мусобақалашинг. Ана ўша Аллоҳнинг фазли. Кимга хоҳласа беради, Аллоҳ улуғ фазл эгасидир. (Қуръони карим назарида, мусобақа бу дунё ҳаётининг ўткинчи ҳой-ҳавасларига, бойликка, ўйин-кулгуга эмас, балки Аллоҳнинг мағфиратига ва жаннатга элтувчи яхши амалларга қаратилиши керак.)
你们应当争取从你们的主发出的赦宥,和与天地一样广阔的乐园--为信仰真主和众使者的人们而准备的乐园--那是真主的恩典,他将它赏赐他所意欲者。真主是有宏恩的。
你們應當爭取從你們的主發出的赦宥,和與天地一樣廣闊的樂園——為信仰真主和眾使者的人們而準備的樂園——那是真主的恩典,他將它賞賜他所意欲者。真主是有宏恩的。
57
22
الحديد
29
Al-Hadid
The Iron
Medinan
94
4
مَا أَصَابَ مِن مُّصِيبَةٍ فِي الْأَرْضِ وَلَا فِي أَنفُسِكُمْ إِلَّا فِي كِتَابٍ مِّن قَبْلِ أَن نَّبْرَأَهَا ۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ
ما أَصابَ مِن مُصيبَةٍ فِي الأَرضِ وَلا في أَنفُسِكُم إِلّا في كِتابٍ مِن قَبلِ أَن نَبرَأَها ۚ إِنَّ ذٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسيرٌ
مَا أَصَابَ مِنْ مُصِيبَةٍ فِي الْأَرْضِ وَلَا فِي أَنْفُسِكُمْ إِلَّا فِي كِتَابٍ مِنْ قَبْلِ أَنْ نَبْرَأَهَا ۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ
ما أصاب من مصيبة في الأرض ولا في أنفسكم إلا في كتاب من قبل أن نبرأها ۚ إن ذلك على الله يسير
مَآ أَصَابَ مِن مُّصِيبَةٍ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا فِىٓ أَنفُسِكُمْ إِلَّا فِى كِتَـٰبٍ مِّن قَبْلِ أَن نَّبْرَأَهَآ ۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٌ
በምድርም በነፍሶቻችሁም መከራ (ማንንም) አትነካም ሳንፈጥራት በፊት በመጽሐፍ የተመዘገበች ብትኾን እንጅ፡፡ ይህ በአላህ ላይ ገር ነው፡፡
«ما أصاب من مصيبة في الأرض» بالجدب «ولا في أنفسكم» كالمرض وفقد الولد «إلا في كتاب» يعنى اللوح المحفوظ «من قبل أن نبرأها» نخلقها، ويقال في النعمة كذلك «إن ذلك على الله يسير».
ما أصابكم- أيها الناس- من مصيبة في الأرض ولا في أنفسكم من الأمراض والجوع والأسقام إلا هو مكتوب في اللوح المحفوظ من قبل أن تُخْلَق الخليقة. إن ذلك على الله تعالى يسير.
Yer üzündə baş verən və sizin öz başınıza gələn elə bir müsibət yoxdur ki, Biz onu yaratmamışdan əvvəl o, bir kitabda (lövhi-məhfuzda) yazılmamış olsun. Bu, Allah üçün çox asandır!
Yer üzündə baş verən və sizin başınıza gələn elə bir müsibət yoxdur ki, Biz onu yaratmamışdan əvvəl o, Yazıda müəyyən edilmiş olmasın. Şübhəsiz ki, bu, Allah üçün çox asandır.
Ur d tveôôu twa$it di tmurt, ne$ deg iman nnwen, siwa ma tura di Tezmamt, uqbel a p id Nawi. Ayagi, s tidep, d ayen isehlen i Öebbi.
Не се случва беда, преди да сме я породили, нито на земята, нито с вас самите, без да е [записана] в Книга. За Аллах това е лесно.
পৃথিবীতে এবং ব্যক্তিগতভাবে তোমাদের উপর কোন বিপদ আসে না; কিন্তু তা জগত সৃষ্টির পূর্বেই কিতাবে লিপিবদ্ধ আছে। নিশ্চয় এটা আল্লাহর পক্ষে সহজ।
এমন কোনো বিপর্যয় পৃথিবীতে পতিত হয় না আর তোমাদের নিজেদের উপরেও নয় যা আমরা ঘটাবার আগে একটি কিতাবে না রয়েছে। নিঃসন্দেহ এটি আল্লাহ্‌র জন্যে সহজ।
Nema nevolje koja zadesi Zemlju i vas, a koja nije, prije nego što je damo, zapisana u Knjizi – to je Allahu, uistinu, lahko –
Nikakva nesreća se ne dogodi na Zemlji, niti u dušama vašim, a da nije u Knjizi prije nego je stvorimo. Uistinu, to je Allahu lahko,
A nepostihne žádné neštěstí zemi ani osoby vaše, aby nebylo zaneseno v Knize dříve, než jsme je stvořili - a to věru je pro Boha nadmíru snadné.
A nijaké neštěstí nestihne zemi, aniž vaše osoby, jež nebylo by zaneseno v Knize, před tím již, než stvořili jsme je; totoť zajisté jest Bohu snadným:
Es geschieht kein Unheil auf Erden oder an euch, das nicht in einem Buch (verzeichnet) wäre, bevor Wir es ins Dasein rufen wahrlich, das ist für Allah ein leichtes -
Kein Unglück trifft ein auf der Erde oder bei euch selbst, ohne daß es in einem Buch (verzeichnet) wäre, bevor Wir es erschaffen - gewiß, dies ist Allah ein leichtes -,
Kein Unglück trifft ein auf der Erde oder bei euch selbst, ohne daß es in einem Buch stünde, bevor Wir es erschaffen. Dies ist Gott ein leichtes.
Weder trifft ein Unheil auf Erden, noch euch selbst, ohne daß es in einer Schrift ist, bevor WIR es erschufen. Gewiß, dies ist für ALLAH etwas Leichtes.
އެއްވެސް مصيبة އެއް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ مصيبة އެއް ވުޖޫދަށް ނެރުއްވުމުގެކުރިން ފޮތެއްގައި (އެބަހީ: اللوح المحفوظ ގައި) ލިޔުއްވާފައިވާ حال ގައި މެނުވީ، ބިމަށްވިޔަސް ނުވަތަ ތިޔަބައިމީހުންގެ އަމިއްލަ نفس ތަކަށްވިޔަސް އައިސް ނުޖެހެއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެކަންތަކަކީ اللَّه އަށް ދާދިފަސޭހަ ކަމެކެވެ.
There is no calamity that befalls the earth or your own selves but in accordance with the law (of causation) before We make it evident. This is indeed how the law of God works inevitably.
There is no misfortune that reaches in the earth or in your selves but is mentioned in a Book, before We initiate it; indeed this is easy for Allah.
No affliction befalls in the earth or in yourselves, but it is in a Book, before We create it; that is easy for God;
No calamity befalls on the earth or in yourselves but is inscribed in the Book of Decrees (Al-Lauh Al-Mahfuz), before We bring it into existence. Verily, that is easy for Allah.
No calamity occurs on earth, or in your souls, but it is in a Book, even before We make it happen. That is easy for God.
No misfortune ever befalls on earth, nor on yourselves but We have inscribed it in the Book before We make it manifest. Surely that is easy for Allah.
No calamity occurs in the earth nor in yourselves but it is inscribed in the Book of Decrees before We bring it into existence. Verily, that is easy for Allah.
Naught of disaster befalleth in the earth or in yourselves but it is in a Book before we bring it into being - Lo! that is easy for Allah -
No affliction visits the land or yourselves but it is in a Book before We bring it about—that is indeed easy for Allah—
No affliction can befall either the earth, or yourself, except that it is (written) in a Book before We created it. That is easy for Allah;
No disaster strikes upon the earth or among yourselves except that it is in a register before We bring it into being - indeed that, for Allah, is easy -
Whatever hardships you face on earth and in your souls were written in the Book before the creation of the souls. This is certainly easy for God
No evil befalls on the earth nor in your own souls, but it is in a book before We bring it into existence; surely that is easy to Allah:
M<u>a</u> a<u>sa</u>ba min mu<u>s</u>eebatin fee alar<u>d</u>i wal<u>a</u> fee anfusikum ill<u>a</u> fee kit<u>a</u>bin min qabli an nabraah<u>a</u> inna <u>tha</u>lika AAal<u>a</u> All<u>a</u>hi yaseer<b>un</b>
No misfortune can affect the earth or your own selves without its first having been recorded in a book, before We bring it into being. That is easy for God to do;
No misfortune can happen on earth or in your souls but is recorded in a decree before We bring it into existence: That is truly easy for Allah:
No hay desgracia en la Tierra ni en vosotros mismos que no esté en una escritura desde antes de que la ocasionemos. Esto es algo fácil para Dios.
No ocurre ninguna desgracia, ni a la tierra ni a vosotros mismos, que no esté en una Escritura antes de que la ocasionemos. Es cosa fácil para Alá.
No sucede ninguna desgracia en la Tierra, ni a ustedes los azota adversidad alguna sin que esté registrada en un libro antes de que suceda. Eso es fácil para Dios.
هیچ گزند و آسیبی در زمین [چون زلزله، سیل، توفان و قحطی] و در وجود خودتان [چون بیماری، رنج، تعب و از دست رفتن مال و ثروت،] روی نمی دهد مگر پیش از آنکه آن را به وجود آوردیم در کتابی [چون لوح محفوظ] ثبت است، بی تردید این [تقدیر حوادث و فرمان قطعی به پدید آمدنش] بر خدا آسان است.
هيچ مصيبتى به مال يا به جانتان نرسد مگر پيش از آنكه بيافرينيمش، در كتابى نوشته شده است. و اين بر خدا آسان است؛
هيچ مصيبتى نه در زمين و نه در جانتان روى ندهد مگر پيش از آن كه آن را پديد آوريم در كتابى ثبت است. همانا اين [كار] بر خدا آسان است
هیچ مصیبتی نه در زمین و نه در نفسهای شما [= به شما] نرسد، مگر آنکه پیش از آنکه آن را پدید آوریم، در کتابی است. این [کار] بر خدا آسان است.
هیچ آسیبی در زمین [چون بلاهای طبیعی] و در جانتان [چون بیماری‌ها و سختی‌ها] به شما نمی‌رسد، مگر پیش از آن که آن را پدید آوریم، در کتابی ثبت است. همانا این بر خداوند آسان است.
هر رنج و مصیبتی که در زمین (از قحطی و آفت و فقر و ستم) یا در نفس خویش (چون ترس و غم و درد و الم) به شما رسد همه در کتاب (لوح محفوظ ما) پیش از آنکه همه را (در دنیا) ایجاد کنیم ثبت است و البته این کار بر خدا آسان است.
هیچ رخدادی در زمین به وقوع نمی‌پیوندد، یا به شما دست نمی‌دهد، مگر این که پیش از آفرینش زمین و خود شما، در کتاب بزرگ و مهمّی (به نام لوح محفوظ، ثبت و ضبط) بوده است، و این کار برای خدا ساده و آسان است. [[«مُصِیبَةٍ»: رخداد در معنی عام خود (نگا: فی ظلال القرآن) اعم از خیر یا شر. «کِتَابٍ»: لوح محفوظ. علم خدا (نگا: انعام / 59، یس / 12). «نَبْرَأَهَا»: آن را بیافرینیم. مراد آفرینش زمین و انسانها و بطور کلی همه کائنات است. «یَسِیرٌ»: ساده. آسان. با قیاس به علم خدا، زمان گذشته و حال و آینده، و مشکل و مشکلتر و مشکلترین، و آسان و آسانتر و آسانترین، معنی ندارد. جهان برابر نقشه و طرح قبلی خدا ساخته شده است و همه چیز در آن دقیق و اندازه‌گیری گشته است، و لذا چیزی ناسنجیده و خودسرانه رخ نمی‌دهد و خارج از نقشه پیاده نمی‌گردد.]]
هیچ مصیبتی در زمین [به جسم و مال‌] و به جانهای شما نرسد مگر آنکه پیش از آنکه آن را آفریده باشیم در کتابی [ثبت‌] است، بی‌گمان این امر بر خداوند آسان است‌
هیچ مصیبتی (ناخواسته) در زمین و نه در وجود شما روی نمی‌دهد مگر اینکه همه آنها قبل از آنکه زمین را بیافرینیم در لوح محفوظ ثبت است؛ و این امر برای خدا آسان است!
نرسد مصیبتی در زمین و نه در خود شما جز در کتابی است پیش از آنکه آفریمش همانا آن است بر خدا آسان‌
هيچ مصيبتى در زمين- چون تنگدستى و سختى و قحطى- و نه در جانهاتان- چون بيمارى و اندوه- نرسد مگر پيش از آنكه بيافرينمش در نبشته‌اى است اين بر خدا آسان است
هیچ مصیبتی نه در زمین و نه در خودهاتان به شما نرسید، مگر اینکه - پیش از آنکه شما را سازمان دهیم- (علمش) در کتابی است (ربانی). این (کار) همواره بر خدا آسان است.
هیچ بلا و مصیبتی نه در زمین و نه در مورد خودتان رخ نمی‌دهد مگر این که پیش از آن که آن را پدید آوریم، در کتابی ثبت شده است به یقین ثبت رویدادها پیش از وقوع آنها، بر خدا آسان است.
Nul malheur n'atteint la terre ni vos personnes, qui ne soit enregistré dans un Livre avant que Nous ne l'ayons créé; et cela est certes facile à Allah,
Wata masifa bã zã ta auku ba a cikin ƙasã kõ a cikin rayukanku fãce tanã a cikin littãfi a gabãnin Mu halitta ta. Lalle wannan, ga Allah, mai sauƙi ne.
जो मुसीबतें भी धरती में आती है और तुम्हारे अपने ऊपर, वह अनिवार्यतः एक किताब में अंकित है, इससे पहले कि हम उसे अस्तित्व में लाएँ - निश्चय ही यह अल्लाह के लिए आसान है -
जितनी मुसीबतें रूए ज़मीन पर और ख़ुद तुम लोगों पर नाज़िल होती हैं (वह सब) क़ब्ल इसके कि हम उन्हें पैदा करें किताब (लौह महफूज़) में (लिखी हुई) हैं बेशक ये ख़ुदा पर आसान है
Tiada suatu bencanapun yang menimpa di bumi dan (tidak pula) pada dirimu sendiri melainkan telah tertulis dalam kitab (Lauhul Mahfuzh) sebelum Kami menciptakannya. Sesungguhnya yang demikian itu adalah mudah bagi Allah.
(Tiada suatu bencana pun yang menimpa di bumi) seperti kekeringan (dan tidak pula pada diri kalian sendiri) seperti sakit dan kematian anak (melainkan telah tertulis dalam Kitab) di Lohmahfuz (sebelum Kami menciptakannya) sebelum Kami menciptakan semuanya. Demikian pula mengenai hal yang menyangkut nikmat dikatakan seperti itu. (Sesungguhnya yang demikian itu adalah mudah bagi Allah).
Semua musibah yang terjadi di bumi seperti kekeringan, kurangnya buah-buahan dan lain-lain, atau yang terjadi pada diri kalian seperti sakit, miskin, mati dan lain-lain, telah tercatat dalam al-Lawh al-Mahfûzh dan telah ada dalam ilmu Allah sejak sebelum semuanya terjadi. Hal itu sangat mudah bagi Allah, karena ilmu-Nya meliputi segala sesuatu.
Non sopravviene sventura né alla terra né a voi stessi, che già non sia scritta in un Libro prima ancora che [Noi] la produciamo; in verità ciò è facile per Allah.
地上において起ころ災危も,またあなたがたの身の上に下るものも,一つとしてわれがそれを授ける前に,書冊の中に記されていないものはない。それはアッラーにおいては,容易な業である。
지상에서 일어나는 재난과 너희에게 일어나는 것은 하나님 이 그것을 드러내기 전에 이미 기록된 것이라 실로 그것은 하나님 께 쉬운 일이라
هیچ به‌ڵاو ڕوداوێک له‌زه‌ویدا، بۆتان پێش نه‌هاتووه‌که‌له‌_ لوح المحفوظ _ دا تۆمارمان نه‌کردبێت، پێش ئه‌وه‌ی ڕووداوه‌که‌پێش بێت، ئه‌و کاره‌ش بۆ خوا زۆر ئاسانه‌
ഭൂമിയിലോ നിങ്ങളുടെ ദേഹങ്ങളില്‍ തന്നെയോ യാതൊരു ആപത്തും ബാധിക്കുകയുണ്ടായിട്ടില്ല; അതിനെ നാം ഉണ്ടാക്കുന്നതിന് മുമ്പ് തന്നെ ഒരു രേഖയില്‍ ഉള്‍പെട്ടുകഴിഞ്ഞതായിട്ടല്ലാതെ. തീര്‍ച്ചയായും അത് അല്ലാഹുവെ സംബന്ധിച്ചേടത്തോളം എളുപ്പമുള്ളതാകുന്നു.
ഭൂമിയിലോ നിങ്ങളിലോ ഒരു വിപത്തും വന്നുഭവിക്കുന്നില്ല; നാമത് മുമ്പേ ഒരു ഗ്രന്ഥത്തില്‍ രേഖപ്പെടുത്തി വച്ചിട്ടല്ലാതെ. അത് അല്ലാഹുവിന് ഏറെ എളുപ്പമുള്ള കാര്യമാണല്ലോ.
Tidak ada sesuatu kesusahan (atau bala bencana) yang ditimpakan di bumi, dan tidak juga yang menimpa diri kamu, melainkan telah sedia ada di dalam Kitab (pengetahuan Kami) sebelum Kami menjadikannya; sesungguhnya mengadakan yang demikian itu adalah mudah bagi Allah.
Geen ongeval komt er op aarde noch aan uwe personen voor, zonder dat dit in het boek van onze besluiten was opgeteekend, alvorens wij het voortbrachten. Waarlijk, dit is gemakkelijk voor God.
Geen onheil valt op de aarde of bij jullie zelf voor of het staat in een boek voordat Wij het laten gebeuren. Dat is voor God gemakkelijk.
Er treft de aarde of julliezelf geen ramp, of het het staat in een boek, vóórdat Wij het doen gebeuren. Voorwaar, dat is voor Allah gemakkelijk.
Ingen hjemsøkelse inntreffer på jorden eller overfor dere selv, uten at det finnes i en Bok, før Vi skaper den. Dette er lett for Gud.
Żadne nieszczęście nie dosięgnie ziemi ani też was samych, bez tego, żeby ono nie było zapisane w księdze, zanim My je sprowadzimy. Zaprawdę, to jest dla Boga łatwe!
نه رسېږي په ځمكه كې او نه ستاسو په ځانونو كې كوم مصیبت مګر (دا) په كتاب كې دي مخكې له دې نه چې دغه (ځانونه) پيدا كړو، بېشكه الله ته دا ډېره اسانه ده
Não assolará desgraça alguma, quer seja na terra, quer sejam a vossas pessoas, que não esteja registrada no Livro, antesmesmo que a evidenciemos. Sabei que isso é fácil a Deus,
Nici o nenorocire nu atinge pământul şi nici pe voi înşivă fără ca aceasta să nu fie scrisă într-o Carte, înainte chiar de a fi descătuşat-o. Aceasta Îi este lesne lui Dumnezeu!
Какое бы несчастье ни произошло на Земле [засуха, голод,...] или в ваших душах [болезнь, ранение,...], то оно уже было записано еще раньше (в Хранимой Скрижали), чем Мы сотворили его. [Аллах знает, что произойдет в будущем, и запись этого подтверждает это]. Поистине, это легко для Аллаха! –
Любое несчастье, которое происходит на земле и с вами самими, записано в [Хранимой] Книге еще до того, как Мы сотворили его [это несчастье]. Поистине, это для Аллаха легко.
Ничто не постигает из событий на земле или в ваших душах, без того чтобы его не было в писании раньше, чем Мы создадим это. Поистине, это легко для Аллаха! -
Любое несчастье, которое происходит на земле и с вами самими, записано в Писании еще до того, как Мы сотворили его. Воистину, это для Аллаха легко. [[Это относится не только к бедам и несчастьям, но и ко всему, что происходит на земле. Доброе и злое, малое и большое - все записано в Хранимой скрижали. Таинство этой величайшей истины непостижимо для человеческого разума. Оно поражает и изумляет самые великие умы, но для Аллаха подобное не составляет труда.]]
Любое несчастье, которое происходит на земле и с вами самими, записано в Писании еще до того, как Мы сотворили его. Воистину, это для Аллаха легко.
Никакая беда не поразит землю: засуха, недостаток в плодах и т.д., и не поразит ваши души: болезнь, бедность, смерть и т.д., если она не была записана в аль-Лаух" (Скрижали), предопределена Аллахом и подтверждена Его знанием, раньше чем Мы претворим её в жизнь на земле и в ваших душах. Предопределение беды, знание о ней для Аллаха очень легки и не представляют никакого труда, поскольку Его знание объемлет всё сущее.
Никакая беда не постигнет ни землю, ни души ваши, не будучи [записанной] в книге до того, как Мы претворим ее в действительность. Воистину, это для Аллаха не составляет труда.
И ни одна беда ни землю и ни души ваши не постигнет, Чтобы о ней не указалось в Книге (уложений), Раньше, чем Мы ее осуществим, - И это не составит Нам труда, -
Никакое бедствие не совершается ни на земле, ни в вас, если оно не было предопределено в книге прежде того, как Мы творим его (действительно, это легко для Бога).
ڪابه مُصيبت نڪي زمين ۾ ۽ نڪي اوھان جي جندن ۾ پھچندي آھي پر اُنھي کان اڳ اُن کي پيدا ڪريون ھڪ ڪتاب ۾ لکيل آھي، بيشڪ اھو (ڪم) الله کي آسان آھي.
Wixii dhib ah oo Dhulka ka dhaca ama naftiinna ku dhaca wuxuu ku sugnaaday Kitaab Abuuriddiisa ka hor, arrintaasuna waa u fududdahay Eebe.
Nuk ndodh asnjë fatkeqësi në tokë e as në trupin tuaj, e që të mos jetë në shënime (libër - Lehvi Mahfudh) para se të ngjajë ajo, e kjo për All-llahun është e lehtë.
Asnjë fatkeqësi nuk e godit tokën e as juve e të mos jetë, më parë se ta zbatojmë, në libër (e shkruar). Ajo është, njëmend, lehtë për All-llahun,
S’ka mjerim (fatkeqësi) që e godet Tokën dhe juve, përveç asaj që ëshë shënur më parë në Libër, - kjo për Perëndinë, me të vërtetë, është lehtë!
Ingen olycka drabbar jorden och inte heller er själva utan att den förts in i [Vår] bok, innan Vi sätter den i verket. Detta kostar inte Gud någon möda.
Hautokei msiba katika ardhi wala katika nafsi zenu ila umekwisha andikwa katika Kitabu kabla hatujauumba. Hakika hayo kwa Mwenyezi Mungu ni mepesi.
பூமியிலோ, அல்லது உங்களிலோ சம்பவிக்கிற எந்தச் சம்பவமும் - அதனை நாம் உண்டாக்குவதற்கு முன்னரே (லவ்ஹுல் மஹ்ஃபூள்) ஏட்டில் இல்லாமலில்லை, நிச்சயமாக அது அல்லாஹ்வுக்கு மிக எளிதானதேயாகும்.
Ҳар мусибате ба мол ё ба ҷонатон расад албатта пеш аз он ки биёфаринемаш, дар китобе навишта шудааст. Ва ин бар Худо осон аст!
ไม่มีเคราะห์กรรมอันใดเกิดขึ้นในแผ่นดินนี้ และไม่มีแม้แต่ในตัวของพวกเจ้าเอง เว้นแต่ได้มีไว้ในบันทึกก่อนที่เราจะบังเกิดมันขึ้นมา แท้จริงนั่นมันเป็นการง่ายสำหรับอัลลอฮ
Ne yerde ne de kendi canlarınızda meydana gelen hiçbir musibet (afet, hastalık) yoktur ki biz onu yaratmadan önce, bir Kitapta (yazılmış ezeli bilgimizde tesbit edilmiş) olmasın. Doğrusu bu, Allah'a kolaydır.
Yeryüzünde olan ve sizin nefislerinizde meydana gelen herhangi bir musibet yoktur ki, Biz onu yaratmadan önce, bir kitapta (yazılı) olmasın. Şüphesiz bu, Allah'a göre pek kolaydır.
Yeryüzüne ve sizin başınıza gelen herhangi bir musibet yoktur ki biz onu yaratmadan önce o, Kitap'da bulunmasın. Doğrusu bu Allah'a kolaydır.
Yeryüzüne, yahut canlarınıza gelip çatan hiçbir felaket yoktur ki biz, onları yaratmadan önce onu, bir kitapta tespit etmemiş olalım; şüphe yok ki bu, Allah'a pek kolaydır.
Yeryüzünde ve kendi benliklerinizde meydana gelen hiçbir musibet yoktur ki, biz onu yaratmadan önce bir Kitap'ta belirlenmiş olmasın. Bu, Allah için çok kolaydır.
mâ eṣâbe mim müṣîbetin fi-l'arḍi velâ fî enfüsiküm illâ fî kitâbim min ḳabli en nebraehâ. inne ẕâlike `ale-llâhi yesîr.
Yeryüzünde vuku bulan ve sizin başınıza gelen herhangi bir musibet yoktur ki, biz onu yaratmadan önce, bir kitapta yazılmış olmasın. Şüphesiz bu, Allah'a göre kolaydır.
Yeryüzünde vuku bulan ve sizin başınıza gelen herhangi bir musibet yoktur ki biz onu yaratmadan önce, bir kitapta yazılmış olmasın. Şüphesiz bu Allah'a göre kolaydır.
(Üzülmenize veya sevinmenize sebep olacak şekilde) gerek ülkenizde, gerek kendi nefislerinizde, size ulaşan hiçbir şey yoktur ki Bizim onu yaratmamızdan önce bir kitapta yazılı olmasın. Bu, Allah'a göre elbette pek kolaydır.
Yeryüzünde ve aranızda oluşan hiç bir şey yoktur ki biz onu yaratmadan önce bir kitapta kayıtlı olmasın. Bu, kuşkusuz ALLAH için çok kolaydır.
Җирдә вә үзегезгә бәла-каза ирешмәде, мәгәр ирешә икән – ул Ләүхүл Мәхфузда язылгандыр, ул бәла-казаны яратуыбыздан элек, тәхкыйк бу эш Аллаһуга бик җиңелдер.
يەر يۈزىدىكى بارلىق ھادىسىلەر ۋە ئۆزۈڭلار ئۇچرىغان مۇسىبەتلەر بىز ئۇلارنى يارىتىشتىن بۇرۇن لەۋھۇلمەھپۇزغا يېزىلغان، بۇ (ئىش)، شۈبھىسىزكى، اﷲ قا ئاساندۇر
جو کوئی مصیبت زمین پر یاخودتم پر پڑتی ہے وہ اس سے پیشتر کہ ہم اسے پیدا کریں کتاب میں لکھی ہوتی ہے بے شک یہ الله کے نزدیک آسان بات ہے
کوئی مصیبت ملک پر اور خود تم پر نہیں پڑتی مگر پیشتر اس کے کہ ہم اس کو پیدا کریں ایک کتاب میں (لکھی ہوئی) ہے۔ (اور) یہ (کام) خدا کو آسان ہے
زمین میں کوئی بھی مصیبت وارد ہوتی ہے یا تمہارے نفس پر نازل ہوتی ہے تو نفس کے پیدا ہونے کے پہلے سے وہ کتاب الۤہی میں مقدر ہوچکی ہے اور یہ خدا کے لئے بہت آسان شے ہے
نہ کوئی مصیبت دنیا میں آتی ہے نہ (خاص) تمہاری جانوں میں، مگر اس سے پہلے کہ ہم اس کو پیدا کریں وه ایک خاص کتاب میں لکھی ہوئی ہے، یہ (کام) اللہ تعالیٰ پر (بالکل) آسان ہے
نہیں پہنچتی کوئی مصیبت زمین میں اور نہ تمہاری جانوں میں مگر وہ ایک کتاب میں ہے قبل اس کے کہ ہم اسے پیدا کریں بیشک یہ اللہ کو آسان ہے،
کوئی مصیبت ایسی نہیں ہے جو زمین میں یا تمہارے اپنے نفس پر نازل ہوتی ہو اور ہم نے اس کو پیدا کرنے سے پہلے ایک کتاب میں لکھ نہ رکھا ہو ایسا کرنا اللہ کے لیے بہت آسان کام ہے
کوئی بھی مصیبت زمین میں آتی ہے اور نہ تمہاری جانوں میں مگر وہ ایک کتاب (لوحِ محفوظ) میں لکھی ہوئی ہوتی ہے قبل اس کے کہ ہم ان (جانوں) کو پیدا کر دیں بیشک یہ بات اللہ کیلئے آسان ہے۔
کوئی بھی مصیبت نہ تو زمین میں پہنچتی ہے اور نہ تمہاری زندگیوں میں مگر وہ ایک کتاب میں (یعنی لوحِ محفوظ میں جو اللہ کے علمِ قدیم کا مرتبہ ہے) اس سے قبل کہ ہم اسے پیدا کریں (موجود) ہوتی ہے، بیشک یہ (علمِ محیط و کامل) اللہ پر بہت ہی آسان ہے،
Бирор мусибатни пайдо қилмасамиздан олдин у Китобда битилган бўлур, акс ҳолда ер юзида ва ўз шахсларингизда сизга бирор мусибат етмас. Албатта, бу иш Аллоҳ учун осондир.
大地所有的灾难,和你们自己所遭的祸患,在我创造那些祸患之前,无不记录在天经中;这事对于真主确是容易的,
大地上所有的災難,和你們自己所遭的禍患,在我創造那些禍患之前,無不記錄在天經中;這事對於真主確是容易的,
57
23
الحديد
29
Al-Hadid
The Iron
Medinan
94
4
لِّكَيْلَا تَأْسَوْا عَلَىٰ مَا فَاتَكُمْ وَلَا تَفْرَحُوا بِمَا آتَاكُمْ ۗ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُورٍ
لِكَيلا تَأسَوا عَلىٰ ما فاتَكُم وَلا تَفرَحوا بِما آتاكُم ۗ وَاللَّهُ لا يُحِبُّ كُلَّ مُختالٍ فَخورٍ
لِكَيْلَا تَأْسَوْا عَلَىٰ مَا فَاتَكُمْ وَلَا تَفْرَحُوا بِمَا آتَاكُمْ ۗ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُورٍ
لكيلا تأسوا على ما فاتكم ولا تفرحوا بما آتاكم ۗ والله لا يحب كل مختال فخور
لِّكَيْلَا تَأْسَوْا۟ عَلَىٰ مَا فَاتَكُمْ وَلَا تَفْرَحُوا۟ بِمَآ ءَاتَىٰكُمْ ۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُورٍ
(ይህ ማሳወቃችን) ባመለጣችሁ ጸጋ ላይ እንዳታዝኑ አላህም በሰጣችሁ ነገር (በትዕቢት) እንዳትደሰቱ ነው፡፡ አላህም ኩራተኛን ጉረኛን ሁሉ አይወድም፡፡
«لكيلا» كي ناصبة للفعل بمعنى أن، أي أخبر تعالى بذلك لئلا «تأسوا» تحزنوا «على ما فاتكم ولا تفرحوا» فرح بطر بل فرح شكر على النعمة «بما آتاكم» بالمد أعطاكم وبالقصر جاءكم منه «والله لا يحب كل مختال» متكبر بما أوتي «فخور» به على الناس.
لكي لا تحزنوا على ما فاتكم من الدنيا، ولا تفرحوا بما آتاكم فرحَ بطر وأشر. والله لا يحب كل متكبر بما أوتي من الدنيا فخور به على غيره. هؤلاء المتكبرون هم الذين يبخلون بمالهم، ولا ينفقونه في سبيل الله، ويأمرون الناس بالبخل بتحسينه لهم. ومن يتولَّ عن طاعة الله لا يضر إلا نفسه، ولن يضر الله شيئًا، فإن الله هو الغني عن خلقه، الحميد الذي له كل وصف حسن كامل، وفعل جميل يستحق أن يحمد عليه.
Bu sizin əlinizdən çıxana kədərlənməməyiniz və sizə də verilənə sevinib qürrələnməməyiniz üçündür. Allah özünü bəyənən, (özü ilə) fəxr edən heç bir kəsi sevməz!
Allah bunu əlinizdən çıxana kədərlənməyəsiniz və Onun sizə verdiyinə həddindən artıq sevinməyəsiniz deyə belə izah edir. Allah heç bir özündən razını, özünü öyəni sevmir.
Iwakken ur kwen ip$av wayen tzeglem, ur kwen issefôaê wayen i wen Ifka. Öebbi ur Iêemmel ara yal amzuxi, imnefxi,
За да не страдате за онова, което ви се е изплъзнало и да не ликувате за онова, което ви е дошло. Аллах не обича горделивите, самохвалците,
এটা এজন্যে বলা হয়, যাতে তোমরা যা হারাও তজ্জন্যে দুঃখিত না হও এবং তিনি তোমাদেরকে যা দিয়েছেন, তজ্জন্যে উল্লসিত না হও। আল্লাহ কোন উদ্ধত অহংকারীকে পছন্দ করেন না,
এজন্য যে তোমরা যেন দুঃখ করো না যা তোমাদের থেকে হারিয়ে যায়, এবং তোমরা যেন উল্লাস না করো যা তিনি তোমাদের প্রদান করেন সেজন্য। আর আল্লাহ্ ভালবাসেন না সমূদয় অবিবেচক অহংকারীকে, --
da ne biste tugovali za onim što vam je promaklo, a i da se ne biste previše radovali onome što vam On dade. Allah ne voli nikakve razmetljivce, hvalisavce,
Da ne biste očajavali za onim šta vam je izmaklo, niti likovali zbog onog šta vam je dao. A Allah ne voli nikojeg razmetljivog hvalisavca,
A jedná tak, abyste si nezoufali nad tím, co vám uniklo, a abyste se neradovali příliš z toho, čeho se vám dostalo. Bůh nemiluje žádného domýšlivce vychloubačného
abyste netruchlili nad tím, co minulo vás, a neradovali se příliš z toho, čeho dostalo se vám: neboť Bůh nemiluje domýšlivců chlubných,
auf daß ihr euch nicht darüber betrüben möget, was euch entging, noch darüber frohlocken möget, was Er euch gegeben hat. Und Allah liebt keinen der eingebildeten Prahler
damit ihr nicht betrübt seid über das, was euch entgangen ist, und euch nicht (zu sehr) freut über das, was Er euch gegeben hat. Und Allah liebt niemanden, der eingebildet und prahlerisch ist,
(Dies), damit ihr nicht traurig seid über das, was euch entgangen ist, und euch nicht (zu sehr) der Freude hingebt über das, was Er euch hat zukommen lassen. Und Gott liebt niemanden, der eingebildet und prahlerisch ist,
Damit ihr nicht trauert um das, was euch entgangen ist, und euch nicht übermäßig freut über das, was euch gewährt wurde. Und ALLAH liebt nicht jeden sich wichtigtuenden Prahler,
(އެއީ) ތިޔަބައިމީހުންގެ ކިބައިން ފާއިތުވެހިނގައްޖެ ކަމެއްގެ މައްޗަށް ތިޔަބައިމީހުން ހިތާމަ ނުކުޅައުމަށާއި، އަދި އެކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންނަށް ދެއްވައިފިކަމެއްގެ މައްޗަށް އުފާކޮށް ބޮޑާވެ ނުގަތުމަށްޓަކައެވެ. ކިބުރުވެރިވެ، فخر ވެރިވާ އެއްވެސް މީހަކުދެކެ اللَّه ލޯބިވެވޮޑިގެނެއް ނުވެތެވެ.
Lest you grieve for what you missed, or rejoice at what you received. God does not love the egoist and the braggart,
So that you may not be saddened upon losing something, nor rejoice upon what you are given; and Allah does not like any boastful, conceited person.
that you may not grieve for what escapes you, nor rejoice in what has come to you; God loves not any man proud and boastful,
In order that you may not be sad over matters that you fail to get, nor rejoice because of that which has been given to you. And Allah likes not prideful boasters.
That you may not sorrow over what eludes you, nor exult over what He has given you. God does not love the proud snob.
(We do so) that you may not grieve over the loss you suffer, nor exult over what He gave you. Allah does not love the vainglorious, the boastful,
In order that you may not grieve at the things over that you fail to get, nor rejoice over that which has been given to you. And Allah likes not prideful boasters.
That ye grieve not for the sake of that which hath escaped you, nor yet exult because of that which hath been given. Allah loveth not all prideful boasters,
so that you may not grieve for what escapes you, nor boast for what comes your way, and Allah does not like any swaggering braggart.
so that you will not be saddened for whatever does not come to you, nor be overjoyed in what has come to you. Allah does not love those who are proudand boastful
In order that you not despair over what has eluded you and not exult [in pride] over what He has given you. And Allah does not like everyone self-deluded and boastful -
so that you would not grieve over what you have lost nor become too happy about what God has granted to you. God does not love the arrogant boastful ones who are niggardly and who try to make other people also niggardly.
So that you may not grieve for what has escaped you, nor be exultant at what He has given you; and Allah does not love any arrogant boaster:
Likayl<u>a</u> tasaw AAal<u>a</u> m<u>a</u> f<u>a</u>takum wal<u>a</u> tafra<u>h</u>oo bim<u>a</u> <u>a</u>t<u>a</u>kum wa<b>A</b>ll<u>a</u>hu l<u>a</u> yu<u>h</u>ibbu kulla mukht<u>a</u>lin fakhoor<b>in</b>
so that you may not grieve for what has escaped you, nor be exultant over what you have gained. God loves neither the conceited nor the boastful,
In order that ye may not despair over matters that pass you by, nor exult over favours bestowed upon you. For Allah loveth not any vainglorious boaster,-
Para que no os entristezcáis por lo que perdáis y no os alegréis con arrogancia por lo que Él os dé. Dios no ama a quien es presumido, jactancioso.
Para que no desesperéis si no conseguís algo y para que no os regocijéis si lo conseguís. Alá no ama a nadie que sea presumido, jactancioso,
No se depriman por lo que pierdan y no se regocijen con arrogancia por lo que se les ha concedido. Dios no ama a los arrogantes, jactanciosos,
تا [با یقین به اینکه هر گزند و آسیبی و هر عطا و منعی فقط به اراده خداست و شما را در آن اختیاری نیست] بر آنچه از دست شما رفت، تأسف نخورید، و بر آنچه به شما عطا کرده است، شادمان و دلخوش نشوید، و خدا هیچ گردنکش خودستا را [که به نعمت ها مغرور شده است] دوست ندارد.
تا بر آنچه از دستتان مى‌رود اندوهگين نباشيد و بدانچه به دستتان مى‌آيد شادمانى نكنيد. و خدا هيچ متكبر خودستاينده‌اى را دوست ندارد:
تا بر آنچه از دست شما رفته است اندوه نخوريد و بدانچه به شما داده [دلبسته و] سرمست نباشيد، و خدا هيچ خودپسند فخرفروشى را دوست نمى‌دارد
تا بر آنچه از دست شما رفته اندوهگین نشوید و به [سبب‌] آنچه به شما داده است شادمانی نکنید، و خدا هیچ خودپسند فخرفروشی را دوست ندارد:
تا بر آنچه از دست دادید، تأسف نخورید و به آنچه به شما داده شد، [سرمستانه] شادمانی نکنید و خداوند هیچ گردن‌کش فخرفروشی را دوست ندارد،
(این تقدیر حق را بدانید) تا هرگز بر آنچه از دست شما رود دلتنگ نشوید و به آنچه به شما می‌دهد مغرور و دلشاد نگردید، و خدا دوستدار هیچ متکبر خودستایی نیست.
این بدان خاطر است که شما نه بر از دست دادن چیزی غم بخورید که از دستتان بدر رفته است، و نه شادمان بشوید بر آنچه خدا به دستتان رسانده است. خداوند هیچ شخص متکبّر فخرفروشی را دوست نمی‌دارد. [[«لِکَیْ لا ...»: شما را بر این مسأله باخبر کردیم که تا. جهان را بدین خاطر چنین آفریدیم که تا. «فَاتَکُمْ»: از دست دادید. از دستتان بدر رفت (نگا: آل‌عمران / 153). «آتَاکُمْ»: به شما داد. به دستتان رساند. «مُخْتَالٍ فَخُورٍ»: (نگا: نساء / 36، لقمان / 18). مراد آیه این است که انسان بطور کلی غمگین یا شادمان نگردد، بلکه آیه انسان را رهنمود می‌فرماید به این که او دلبسته و شیفته و عبد و اسیر زرق و برق جهان نگردد، و خوشیها و ناخوشیهایش را گذرا بداند و آنها را جاودانه نپندارد، و مست ناز و نعمت، و یا زندانی بلا و مصیبت نشود، و بداند که او مسافری به سوی آخرت است و راه از نشیب و فراز برخوردار است.]]
تا آنکه بر آنچه از دست شما رود اندوه مخورید و بر آنچه به شما بخشد شادمانی مکنید، و خداوند هیچ متکبر فخر فروشی را دوست ندارد
این بخاطر آن است که برای آنچه از دست داده‌اید تأسف نخورید، و به آنچه به شما داده است دلبسته و شادمان نباشید؛ و خداوند هیچ متکبّر فخرفروشی را دوست ندارد!
تا دریغ نخورید (اندوهگین نشوید) بر آنچه از شما رود و نه شاد شوید بدانچه شما را آید و خدا دوست ندارد هر خرامان نازنده را
تا بر آنچه از دست شما رفت اندوه مخوريد و بدانچه شما را داد شادمان نشويد، و خدا هيچ گردنكش خودستا را دوست ندارد،
تا بر آنچه از دست شما رفته اندوهگین نشوید، و به آنچه به شما داده است شادمانی نکنید. و خدا هیچ خودپسند فخرکننده‌ای را دوست نمی‌دارد؛
این حقیقت را یادآور شدیم تا بر نعمت‌هایی که از دست داده‌اید، اندوه مخورید و از آنچه خدا به شما ارزانی کرده است شادمان نباشید، که خدا هیچ متکبّر فخرفروشی را دوست ندارد.
afin que vous ne vous tourmentiez pas au sujet de ce qui vous a échappé, ni n'exultiez pour ce qu'Il vous a donné. Et Allah n'aime point tout présomptueux plein de gloriole.
Dõmin kada ku yi baƙin ciki a kan abin da ya kuɓuce muku, kuma kada ku yi mumar alfahari da abin da Ya bã ku. Kuma Allah bã Ya son dukkan mai tãƙama, mai alfahari.
(यह बात तुम्हें इसलिए बता दी गई) ताकि तुम उस चीज़ का अफ़सोस न करो जो तुम पर जाती रहे और न उसपर फूल जाओ जो उसने तुम्हें प्रदान की हो। अल्लाह किसी इतरानेवाले, बड़ाई जतानेवाले को पसन्द नहीं करता
ताकि जब कोई चीज़ तुमसे जाती रहे तो तुम उसका रंज न किया करो और जब कोई चीज़ (नेअमत) ख़ुदा तुमको दे तो उस पर न इतराया करो और ख़ुदा किसी इतराने वाले येख़ी बाज़ को दोस्त नहीं रखता
(Kami jelaskan yang demikian itu) supaya kamu jangan berduka cita terhadap apa yang luput dari kamu, dan supaya kamu jangan terlalu gembira terhadap apa yang diberikan-Nya kepadamu. Dan Allah tidak menyukai setiap orang yang sombong lagi membanggakan diri,
(Supaya janganlah) lafal kay di sini menashabkan fi'il yang jatuh sesudahnya, maknanya sama dengan lafal an. Allah swt. menjelaskan yang demikian itu supaya janganlah (kalian berduka cita) bersedih hati (terhadap apa yang luput dari kalian, dan supaya kalian jangan terlalu gembira) artinya gembira yang dibarengi dengan rasa takabur, berbeda halnya dengan gembira yang dibarengi dengan rasa syukur atas nikmat (terhadap apa yang diberikan-Nya kepada kalian) jika lafal aataakum dibaca panjang berarti maknanya sama dengan lafal a`thaakum, artinya apa yang diberikan-Nya kepada kalian. Jika dibaca pendek, yaitu ataakum artinya, apa yang didatangkan-Nya kepada kalian. (Dan Allah tidak menyukai setiap orang yang sombong) dengan apa yang telah diberikan oleh Allah kepadanya (lagi membanggakan diri) membangga-banggakannya terhadap orang lain.
Kami memberitahukan itu semua agar kalian tidak terlalu kecewa atas apa yang tidak kalian peroleh, dan tidak terlalu senang dengan apa yang Allah berikan kepada kalian. Allah tidak menyukai orang yang membangga-banggakan apa-apa yang ia miliki kepada orang lain.
E ciò affinché non abbiate a disperarvi per quello che vi sfugge e non esultiate per ciò che vi è stato concesso. Allah non ama i superbi vanagloriosi
それはあなたがたが失ったために悲しまず,与えられたために,慢心しないためである。本当にアッラーは,自惚れの強い高慢な者を御好みになられない。
이는 너희로 하여금 지나간 일들에 관하여 슬퍼하지 아니하 고 너희에게 베푼 은혜에 관하여 자만하지 아니하도록 함이라 실로 하나님은 오만하고 자만하는 자를 사랑하지 아니 하시니라
ئه‌مه‌ش بۆ ئه‌وه‌ی که‌خه‌فه‌ت نه‌خۆن بۆ ئه‌وه‌ی له‌کیستان چووه‌و به‌وه‌ش دڵخۆش و غه‌ڕڕا نه‌بن که‌پێمان به‌خشیوون (واته‌که‌شخه‌نه‌که‌ن)، چونکه‌خوا که‌سانی خۆ به‌گه‌وره‌زان و فه‌خرفرۆشی خۆش ناوێت (ئه‌وانه‌ی به‌به‌خشینی به‌هره‌کان غه‌ڕڕا ده‌بن و خۆ باده‌ده‌ن و فیز ده‌که‌ن)....
(ഇങ്ങനെ നാം ചെയ്തത്‌,) നിങ്ങള്‍ക്കു നഷ്ടപ്പെട്ടതിന്‍റെ പേരില്‍ നിങ്ങള്‍ ദുഃഖിക്കാതിരിക്കുവാനും, നിങ്ങള്‍ക്ക് അവന്‍ നല്‍കിയതിന്‍റെ പേരില്‍ നിങ്ങള്‍ ആഹ്ലാദിക്കാതിരിക്കുവാനും വേണ്ടിയാണ്‌. അല്ലാഹു യാതൊരു അഹങ്കാരിയെയും ദുരഭിമാനിയെയും ഇഷ്ടപ്പെടുകയില്ല.
നിങ്ങള്‍ക്കുണ്ടാകുന്ന നഷ്ടത്തിന്റെ പേരില്‍ ദുഃഖിക്കാതിരിക്കാനും നിങ്ങള്‍ക്ക് അവന്‍ തരുന്നതിന്റെ പേരില്‍ സ്വയം മറന്നാഹ്ളാദിക്കാതിരിക്കാനുമാണത്. പെരുമ നടിക്കുന്നവരെയും പൊങ്ങച്ചക്കാരെയും അല്ലാഹു ഇഷ്ടപ്പെടുന്നില്ല.
(Kamu diberitahu tentang itu) supaya kamu tidak bersedih hati akan apa yang telah luput daripada kamu, dan tidak pula bergembira (secara sombong dan bangga) dengan apa yang diberikan kepada kamu. Dan (ingatlah), Allah tidak suka kepada tiap-tiap orang yang sombong takbur, lagi membanggakan diri.
Bedroef u dus niet om het goede dat u ontsnapt, noch verblijd u overmatig, om datgene wat u toevloeit; want God bemindt den trotschaard, den ijdele niet.
Het is, opdat jullie niet bekommerd raken over wat jullie ontgaan is en je niet verheugen over wat tot jullie komt. En God bemint geen enkele ingebeelde en verwaande,
Opdat jullie niet zullen treuren over wat jullie is ontgaan en jullie niet opgetogen zullen raken over wat Hij jullie heeft gegeven. En Allah houdt van geen enkele verwaande opschepper.
Dette for at dere ikke skal være bedrøvet over det som går dere forbi, og ikke fryde dere for meget over det dere får. Gud liker ikke den innbilske skrythals,
Tak jest - abyście nie rozpaczali z powodu tego, co was ominęło, i abyście się nie radowali z tego, co wam zostało dane. Bóg nie miłuje dumnego pyszałka
لپاره د دې چې تاسو په هغه څه خفه نشئ چې له تاسو فوت شول او په هغه څه خوشاله نشئ چې تاسو ته هغه دركړل او الله نه خوښوي هېڅ كبرجن (او) فخر كوونكى
Para que vos não desespereis, pelos (prazeres) que vos foram omitidos, nem nos exulteis por aquilo com que vosagraciou, porque Deus não aprecia arrogante e jactancioso algum,
Aceasta ca să nu vă mâhniţi de ceea ce aţi pierdut şi nici să nu vă bucuraţi de ceea ce El v-a dat. Dumnezeu nu îl iubeşte pe lăudărosul îngâmfat
чтобы вы не печалились о том, что вас миновало [не говорили: «о, если бы я сделал так, то было бы вот так»], и не радовались [[Аллах Всевышний дозволил благодарную радость, а горделивую радость запретил.]] (горделиво) тому, что Он даровал вам. Аллах не любит всякого гордеца [высокомерного] (из-за мирских благ) хвастливого (этими благами перед другими), –
[Мы сообщаем вам об этом] Чтобы вы не горевали о том, что вы упустили, и не радовались тому, что Он вам дал. И Аллах не любит самодовольных хвастунов,
чтобы вы не печалились о том, что вас миновало, и не радовались тому, что к вам пришло. Аллах не любит всякого гордеца хвастливого, -
Мы поведали об этом для того, чтобы вы не печалились о том, что вы упустили, и не радовались тому, что Он вам даровал. Аллах не любит всяких надменных бахвалов, [[Всевышний открыл Своим рабам тайну предопределения, чтобы они уверовали в судьбу и смотрели на добро и зло сквозь призму божественного установления. Если верующий человек лишается чего-то желанного, то он не отчаивается и не печалиться, потому что твердо знает, именно это было записано в Хранимой скрижали. Это непременно должно было произойти, и ничто не могло предотвратить такой ход событий. Если же Аллах дарует ему нечто хорошее, то он не ликует и не отвечает на добродетель Господа неблагодарностью и высокомерием. Он знает, что не заслужил приобретенного добра своим трудом и умением, а получил его в дар от Милостивого Аллаха, и поэтому он благодарит своего Покровителя за то, что Тот одарил его добром и уберег от бед и несчастий. Аллах не любит грубых и надменных невежд, которые восхищаются собой и гордятся дарованными Им благами. Они приписывают эти блага себе и связывают их со своими заслугами, тем самым преступая границы дозволенного и отвращаясь от своего Господа. Всевышний сказал: «Если Мы дадим ему вкусить милость от Нас после того, как его коснется несчастье, то он непременно скажет: “Вот это - для меня, и я не думаю, что настанет Час. Если же я буду возвращен к моему Господу, то у Него для меня обязательно будет уготовано наилучшее”. Мы непременно поведаем неверующим о том, что они совершили, и дадим им вкусить жестокие мучения» (41:50).]]
Мы поведали об этом для того, чтобы вы не печалились о том, что вы упустили, и не радовались тому, что Он вам даровал. Аллах не любит всяких надменных бахвалов,
Мы открыли вам это, чтобы вас не постигла чрезмерная печаль, приводящая вас к негодованию, о том, чего вы лишились, и чтобы вы не радовались кичливо тому, что Он вам даровал. Ведь Аллах не любит всяких гордецов, заносчиво кичащихся перед людьми тем, что имеют,
[Записано это в книге] для того, чтобы вы не скорбели о том, чего вы лишились, и не ликовали над тем, что вам даровали. Ведь Аллах не любит всяких гордецов и бахвалов
Чтоб не печалило вас то, Что стороной от вас проходит, И чтобы ликованью вы не предавались О том, чем вас (Аллах так щедро) одарил. Хвастливых гордецов Аллах не любит -
Для того, чтобы вы не огорчались тем, что теряете вы, и не радовались тому, что достается вам: Бог не любит никого из гордых, надменных,
ھن ڪري (اھا خبر ڏني اٿون) ته جيڪي اوھان جي ھٿن مان ويو تنھن تي ارمان نه ڪريو ۽ جيڪي اوھان کي عطا ڪيائين تنھن تي خوشي نه ڪريو، ۽ الله سڀڪنھن ھٺيلي پاڻ سڏائيندڙ کي دوست نه رکندو آھي.
Si aydaan ugu murugoonin wixii idinka taga aydaan uguna farxin wuxuu idin siiyo, Eebe ma jecla Ruux kasta oo isla wayn oo faanbadan.
Ashtu që të mos dëshproheni tepër për atë që u ka kaluar, e as të mos gëzohi tepër me atë që Ai u ka dhënë, pse All-llahu nuk e do asnjë arrogant që u lavdërohet të tjerëve.
Që ju të mos mërziteni për atë çka ju ka kaluar, por as të mos gëzoheni shumë për ate çka ju jep. All-llahu nuk e do asnjë arrogant e mendjemadh,
Për të mos u dëshpëruar për atë që ju ka kaluar, por edhe për të mos u gëzuar së tepërmi për atë që Ai ju ka dhënë juve, Perëndia nuk i don lavdëruesit dhe vetmburrësit,
[Så är det] för att ni inte skall sörja över det som ni har gått miste om, och inte heller jubla i övermod över det som Han har skänkt er. Gud älskar inte inbilska skrävlare
Ili msihuzunike kwa kilicho kupoteeni, wala msijitape kwa alicho kupeni. Na Mwenyezi Mungu hampendi kila anaye jivuna akajifakhirisha.
உங்களை விட்டுத் தவறிப்போன ஒன்றின் மீது நீங்கள் துக்கப்படாமல் இருக்கவும், அவன் உங்களுக்கு அளித்தவற்றின் மீது நீங்கள் (அதிகம்) மகிழாதிருக்கவும் (இதனை உங்களுக்கு அல்லாஹ் அறிவிக்கிறான்); கர்வமுடையவர்கள், தற்பெருமை உடையவர்கள் எவரையும் அல்லாஹ் நேசிப்பதில்லை.
То бар он чӣ аз дастатон меравад, андӯҳгин набошед ва ба он чӣ ба дастатон меояд, шодмонӣ накунед. Ва Худо ҳеҷ мутакаббири худситояндаро дӯст надорад.
เพื่อพวกเจ้าจะได้ไม่ต้องเสียใจต่อสิ่งที่ได้สูญเสียไปจากพวกเจ้า และไม่ดีใจต่อสิ่งที่พระองค์ทรงประทานแก่พวกเจ้า และอัลลอฮมิทรงชอบทุกผู้หยิ่งจองหอง และผู้คุยโวโอ้อวด
(Başınıza gelecek olayları, önceden bir Kitaba yazdık) Ki elinizden çıkana üzülmeyesiniz ve (Allah'ın) size verdiğiyle sevinip şımarmayasınız. Çünkü Allah, kendini beğenip övünen kimseleri sevmez.
Öyle ki, elinizden çıkana karşı üzüntü duymayasınız ve size (Allah'ın) verdikleri dolayısıyla sevinip-şımarmayasınız. Allah, büyüklük taslayıp böbürleneni sevmez.
Bu, kaybettiğinize üzülmemeniz ve Allah'ın size verdiği nimetlerle şımarmamanız içindir. Allah, kendini beğenip öğünen hiç kimseyi sevmez;
Bunu da, elinizden çıkarıp kaybettiğiniz şeye kederlenmeyin ve size verdiğimize sevinmeyin diye yapmışızdır ve Allah, övünüp kibirlenen hiçbir kimseyi sevmez.
Böyle yapılmıştır ki, elinizden çıkana üzülüp ümitsizliğe düşmeyesiniz ve Allah'ın size verdiğiyle sevinip şımarmayasınız. Çünkü Allah, kendini beğenip övünenlerin hiçbirini sevmez.
likeylâ te'sev `alâ mâ fâteküm velâ tefraḥû bimâ âtâküm. vellâhü lâ yüḥibbü külle muḫtâlin feḫûr.
(Allah bunu) elinizden çıkana üzülmeyesiniz ve Allah'ın size verdiği nimetlerle şımarmayasınız diye açıklamaktadır. Çünkü Allah, kendini beğenip böbürlenen kimseleri sevmez.
Böylece elinizden çıkana üzülmeyesiniz ve Allah'ın size verdiği nimetlerle şımarmayasınız. Çünkü Allah, kendini beğenip böbürlenen kimseleri sevmez.
Bu da, elinizden çıkan şeylerden dolayı gam yememeniz, Allah'ın size nasib ettiği nimetlerle de şımarmamanız içindir. Allah övünüp duran, kibirli, kendini beğenmiş kimseleri sevmez.
Bu, yitirdiğiniz bir şey için üzülmemeniz ve O'nun size verdiği nimetlerle de şımarmamanız içindir. ALLAH kendini beğenip övünenleri sevmez.
Аллаһуның боларны Ләүхүл Мухфузда язып куюы һәм язылганлыгыннан хәбәр бирүе, сезнең үткән нәрсәләр өчен кайгырмавыгыз өчендер, дәхи Аллаһ биргән дөнья нигъмәтләре өчен мактанмаулыгыгыз, өчендер ягъни һәр эш Аллаһ тәкъдире илә буладыр. Тәкәбберләнеп Аллаһуга итагать итүдән баш тартучы вә һәр дөнья малы белән мактанучыны Аллаһ сөймәс.
(اﷲ تائالانىڭ ئۇلارنى لەۋھۇلمەھپۇزغا يېزىشى) قولۇڭلاردىن كەتكەن نەرسىگە قايغۇرۇپ كەتمەسلىكىڭلار ۋە اﷲ بەرگەن نەرسىلەرگە خۇش بولۇپ كەتمەسلىكىڭلار ئۈچۈندۇر، اﷲ مۇتەكەببىرلەر ۋە ئۆزلىرىنى چوڭ تۇتقۇچىلارنى دوست تۇتمايدۇ
تاکہ جو چیز تمہارے ہاتھ سے جاتی رہے اس پر رنج نہ کرو اور جو تمہیں دے اس پر اتراؤ نہیں اور الله کسی اترانے والے شیخی خورے کو پسند نہیں کرتا
تاکہ جو (مطلب) تم سے فوت ہوگیا ہو اس کا غم نہ کھایا کرو اور جو تم کو اس نے دیا ہو اس پر اترایا نہ کرو۔ اور خدا کسی اترانے اور شیخی بگھارنے والے کو دوست نہیں رکھتا
یہ تقدیر اس لئے ہے کہ جو تمہارے ہاتھ سے نکل جائے اس کا افسوس نہ کرو اور جو مل جائے اس پر غرور نہ کرو کہ اللہ اکڑنے والے مغرور افراد کو پسند نہیں کرتا ہے
تاکہ تم اپنے سے فوت شده کسی چیز پر رنجیده نہ ہو جایا کرو اور نہ عطا کرده چیز پر اترا جاؤ، اور اترانے والے شیخی خوروں کو اللہ پسند نہیں فرماتا
اس لیے کہ غم نہ کھاؤ اس پر جو ہاتھ سے جائے اور خوش نہ ہو اس پر جو تم کو دیا اور اللہ کو نہیں کوئی اترونا (شیخی بگھارنے والا) بڑائی مارنے والا،
(یہ سب کچھ اس لیے ہے) تاکہ جو کچھ بھی نقصان تمہیں ہو اس پر تم دل شکستہ نہ ہو اور جو کچھ اللہ تمہیں عطا فرمائے اس پر پھول نہ جاؤ اللہ ایسے لوگوں کو پسند نہیں کرتا جو اپنے آپ کو بڑی چیز سمجھتے ہیں اور فخر جتاتے ہیں
(یہ سب اس لئے ہے) تاکہ جو چیز تم سے کھو جائے اس پر افسوس نہ کرو اور جو کچھ وہ (اللہ) تمہیں دے اس پر اِتراؤ نہیں کیونکہ اللہ ہر اِترانے والے، فخر کرنے والے کو پسند نہیں کرتا۔
تاکہ تم اس چیز پر غم نہ کرو جو تمہارے ہاتھ سے جاتی رہی اور اس چیز پر نہ اِتراؤ جو اس نے تمہیں عطا کی، اور اللہ کسی تکبّر کرنے والے، فخر کرنے والے کو پسند نہیں کرتا،
Токи, кетган нарсага қайғуриб, келган нарсадан хурсанд бўлмаслигингиз учун, Аллоҳ барча димоғдор ва мақтанчоқларни суймайдир.
以免你们为自己所丧失的而悲伤,为他所赏赐你们的而狂喜。真主是不喜爱一切傲慢者、矜夸者的。
以免你們為自己所喪失的而悲傷,為他所賞賜你們的而狂喜。真主是不喜愛一切傲慢者、矜誇者的。
57
24
الحديد
29
Al-Hadid
The Iron
Medinan
94
4
الَّذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ ۗ وَمَن يَتَوَلَّ فَإِنَّ اللَّهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ
الَّذينَ يَبخَلونَ وَيَأمُرونَ النّاسَ بِالبُخلِ ۗ وَمَن يَتَوَلَّ فَإِنَّ اللَّهَ هُوَ الغَنِيُّ الحَميدُ
الَّذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ ۗ وَمَنْ يَتَوَلَّ فَإِنَّ اللَّهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ
الذين يبخلون ويأمرون الناس بالبخل ۗ ومن يتول فإن الله هو الغني الحميد
ٱلَّذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلْبُخْلِ ۗ وَمَن يَتَوَلَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْغَنِىُّ ٱلْحَمِيدُ
(እነርሱም) እነዚያ የሚሰስቱና ሰዎችንም በስስት የሚያዝዙ ናቸው፡፡ (ከእውነት) የሚሸሽም ሰው (ጥፋቱ በራሱ ላይ ነው)፡፡ አላህም እርሱ ተብቃቂ ምስጉን ነው፡፡
«والذين يبخلون» بما يجب عليهم «ويأمرون الناس بالبخل» به لهم وعيد شديد «ومن يتولى» عما يجب عليه «فإن الله هو» ضمير فصل وفي قراءة بسقوطه «الغني» عن غيره «الحميد» لأوليائه.
لكي لا تحزنوا على ما فاتكم من الدنيا، ولا تفرحوا بما آتاكم فرحَ بطر وأشر. والله لا يحب كل متكبر بما أوتي من الدنيا فخور به على غيره. هؤلاء المتكبرون هم الذين يبخلون بمالهم، ولا ينفقونه في سبيل الله، ويأمرون الناس بالبخل بتحسينه لهم. ومن يتولَّ عن طاعة الله لا يضر إلا نفسه، ولن يضر الله شيئًا، فإن الله هو الغني عن خلقه، الحميد الذي له كل وصف حسن كامل، وفعل جميل يستحق أن يحمد عليه.
O kəslər ki, həm özləri xəsislik edər, həm də xalqa xəsis olmağı əmr edərlər. Kim (Allahın əmrlərindən, öyüd-nəsihətindən) üz döndərsə (ancaq özünə zərər edər). Həqiqətən, Allah ehtiyacsızdır, şükrə (və tə’rifə) layiqdir! (Onun bütün əməlləri bəyəniləndir!)
O kəsləri ki, özləri xəsislik edir, insanlara da xəsislik etməyi əmr edirlər. Kim haqdan üz çevirsə, bilsin ki, Allah, həqiqətən də, Zəngindir, Tərifəlayiqdir.
wid ipcuêêun, iêeppmen ccêa af medden. Win i iwexxôen…ihi, Öebbi d Asâay, d Amaâzuz.
които се скъпят и повеляват на хората скъперничество. А който се отвърне - Аллах е Пребогатия, Всеславния.
যারা কৃপণতা করে এবং মানুষকে কৃপণতার প্রতি উৎসাহ দেয়, যে মুখ ফিরিয়ে নেয়, তার জানা উচিত যে, আল্লাহ অভাবমুক্ত, প্রশংসিত।
যারা কার্পণ্য করে, আর লোকেদেরও কার্পণ্যের নির্দেশ দেয়। আর যে কেউ ফিরে যায়, তবে নিশ্চয় আল্লাহ, তিনিই ধনবান, প্রশংসার্হ।
koji škrtare i od ljudi škrtost traže. A onaj ko neće da udjeljuje – pa, Allah je, uistinu, nezavisan i dostojan hvale.
One koji škrtare i naređuju svijetu tvrdičluk. A ko se okrene, pa uistinu, Allah, On je Neovisni, Hvaljeni.
ani ty, kdož lakotí a lidem lakotu doporučují. A ten, kdo zády se obrátí... vždyť Bůh věru je soběstačný, chvályhodný.
kteří sami lakotí a nabádají lid k lakotě: kdožkoli pak odvrátí se od štědrosti — Bůh zajisté bohatý jest, chvályhodný!
die geizig sind und die Menschen zum Geiz anhalten. Und wer da den Rücken wendet - siehe, Allah ist dann gewiß Der, Der auf keinen angewiesen, des Lobes Würdig ist.
diejenigen, die geizen und den Menschen befehlen, geizig zu sein. Und wenn einer sich abkehrt, gewiß, so ist Allah der Unbedürftige und Lobenswürdige.
Die, die geizen und den Menschen befehlen, geizig zu sein. Und wenn einer sich abkehrt, so ist Gott der, der auf niemanden angewiesen und des Lobes würdig ist.
diejenigen, die geizen und den Menschen Geiz gebieten. Und wer sich abwendet, so ist gewiß ALLAH Der absolut Autarke, Der Alllobenswürdige.
އެއުރެންނީ، ދަހިވެތިވާ މީހުންނެވެ. އަދި ދަހިވެތިވުމަށް މީސްތަކުންނަށް އަމުރުކުރާ މީހުންނެވެ. (اللَّه ގެ މަގަށް) ފުރަގަސްދޭމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ފުދިވޮޑިގެންވާ، ގިނަގިނައިން حمد ލިބިވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ.
Who hold back what they possess and enjoin stinginess on others. Whoever turns away (from God, should remember) that God is self-sufficient, worthy of praise.
Those who practice miserliness, and exhort others to miserliness; and whoever turns away, then (know that) Allah is the Independent, the Most Praiseworthy.
such as are niggardly, and bid men to be niggardly. And whosoever turns away, God is the All-sufficient, the All-laudable.
Those who are misers and enjoin upon people miserliness (Allah is not in need of their charity). And whosoever turns away (from Faith Allah's Monotheism), then Allah is Rich (Free of all wants), Worthy of all praise.
Those who are stingy, and induce people to be stingy. Whoever turns away—God is the Independent, the Praiseworthy.
those who are niggardly and bid others to be niggardly. And he who turns away, (should know that) Allah is Self-Sufficient, Immensely Praiseworthy.
Those who are misers and enjoin miserliness upon people. And whosoever turns away, then Allah is Rich, Worthy of all praise.
Who hoard and who enjoin upon the people avarice. And whosoever turneth away, still Allah is the Absolute, the Owner of Praise.
Such as are [themselves] stingy and bid [other] people to be stingy. And whoever refuses to comply [should know that] indeed Allah is the All-sufficient, the All-laudable.
nor those who are mean, and encourage others to be mean. And he that turns away, (know) that Allah is Rich and Praised.
[Those] who are stingy and enjoin upon people stinginess. And whoever turns away - then indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy.
Those who turn away (from guidance) should know that God is Self-sufficient and Praiseworthy.
Those who are niggardly and enjoin niggardliness on men; and whoever turns back, then surely Allah is He Who is the Selfsufficient, the Praised.
Alla<u>th</u>eena yabkhaloona wayamuroona a<b>l</b>nn<u>a</u>sa bi<b>a</b>lbukhli waman yatawalla fainna All<u>a</u>ha huwa alghaniyyu al<u>h</u>ameed<b>u</b>
nor those who, being miserly themselves, urge others to be miserly. He who turns his back should remember that God alone is self-sufficient and worthy of all praise.
Such persons as are covetous and commend covetousness to men. And if any turn back (from Allah's Way), verily Allah is Free of all Needs, Worthy of all Praise.
Aquellos que son avariciosos e incitan a la gente a la avaricia. Y quien dé la espalda sepa que, en verdad, Dios es rico por Sí mismo, digno de alabanza.
a los avaros que ordenan avaricia a los hombres. Pero quien vuelve la espalda..., Alá es Quien Se basta a Sí mismo, el Digno de Alabanza.
que son mezquinos e incitan a la gente a ser avara. Quien rechace sepa que Dios prescinde de todas las criaturas, y Él es el Opulento, el Loable.
همانان که همواره بخل می ورزند و مردم را به بخل وامی دارند، و هرکه [از انفاق] روی بگرداند [زیانی به خدا نمی رساند]؛ زیرا خدا بی نیاز و ستوده است.
آنان كه بخل مى‌ورزند و مردم را به بخل وامى‌دارند. و هر كه رويگردان مى‌شود، بداند كه خدا بى‌نياز و ستودنى است.
همان كسانى كه بخل مى‌ورزند و مردم را به بخل وا مى‌دارند. و هر كه [از فرمان‌] روى گرداند، قطعا خدا بى‌نياز ستوده است
همانان که بخل می‌ورزند و مردم را به بخل ورزیدن وامی‌دارند. و هر که روی گرداند قطعاً خدا بی‌نیاز ستوده است.
آنان که بخل می‌ورزند و مردم را به بخل ورزیدن فرمان می‌دهند و هر کس [از انفاق و قرض] روی گرداند، پس [بداند که] خداوند خود بی‌نیاز و ستوده است.
همان متکبرانی که خودشان (در احسان به فقیران) بخل می‌ورزند و مردم را هم به بخل و منع احسان وا می‌دارند. و هر که روی (از اطاعت حق) بگرداند خدا به کلی بی‌نیاز و ستوده صفات است.
همان کسانی که بخل می‌ورزند و مردم را نیز به بخل ورزیدن دعوت می‌کنند. هر کس که (از این فرمان) روی‌گردان شود (به خدا زیانی نمی‌رساند) چرا که خداوند بی‌نیاز و شایسته‌ی ستایش است. [[«الَّذِینَ ...»: بدل از (کُلَّ مُخْتَالٍ فَخُورٍ) است. یا خبر مبتدای محذوف است: هُمُ الَّذِینَ. و یا این که مبتدا است و خبر آن محذوف است: الَّذِینَ یَبْخَلُونَ وَ یَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ، فَإِنَّهُمْ یَسْتَحِقُّونَ الْعَذَابَ. «یَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ»: (نگا: نساء / 37).]]
همان کسانی که بخل می‌ورزند و مردمان را نیز به بخل می‌فرمایند، و هر کس روی بر تابد، [بداند که‌] خداوند بی نیاز ستوده است‌
همانها که بخل می‌ورزند و مردم را به بخل دعوت می‌کنند؛ و هر کس (از این فرمان) روی‌گردان شود، (به خود زیان می‌رساند نه به خدا)، چرا که خداوند بی‌نیاز و شایسته ستایش است!
آنان که بخل ورزند و فرمان دهند مردم را به بخل‌ورزیدن و هر که روی برتابد همانا خدا است بی‌نیاز ستوده‌
آنان كه بخل مى‌ورزند و مردم را به بخل فرمان مى‌دهند. و هر كه روى بگرداند- از ايمان و انفاق-، پس [بداند كه‌] خداست بى‌نياز و ستوده.
کسانی که بخل می‌ورزند و مردمان را به بخل ورزیدن فرمان می‌دهند. و هر که روی گرداند خدا بی‌گمان (هم) او بی‌نیاز ستوده است.
همانان که بخل میورزند و از انفاق در راه خدا دریغ می‌کنند و مردم را نیز به بخل و ترک انفاق فرمان می‌دهند. و هر کس پند خدا نپذیرد و از انفاق روی بگرداند و حقایقی را که خداوند درباره دنیا و تقدیر امور بیان کرد نپذیرد، [بداند که] خدا از انفاق او بی نیاز است و بر همه کارها و تقدیرهایش ستایش می‌شود.
Ceux qui sont avares et ordonnent aux gens l'avarice. Et quiconque se détourne... Allah Se suffit alors à Lui-même et Il est Digne de louange.
Watau, waɗanda ke yin rõwa, kuma sunã umumin mutãne da yin rõwa. Kuma wanda ya jũya bãya, to, lalle Allah, Shĩ ne kaɗai Mawadãci, Gõdadde.
जो स्वयं कंजूसी करते है और लोगों को भी कंजूसी करने पर उकसाते है, और जो कोई मुँह मोड़े तो अल्लाह तो निस्पृह प्रशंसनीय है
जो ख़ुद भी बुख्ल करते हैं और दूसरे लोगों को भी बुख्ल करना सिखाते हैं और जो शख़्श (इन बातों से) रूगरदानी करे तो ख़ुदा भी बेपरवा सज़ावारे हम्दोसना है
(yaitu) orang-orang yang kikir dan menyuruh manusia berbuat kikir. Dan barangsiapa yang berpaling (dari perintah-perintah Allah) maka sesungguhnya Allah Dialah Yang Maha Kaya lagi Maha Terpuji.
(Orang-orang yang kikir) tidak mau menunaikan apa yang telah diwajibkan atas mereka (dan menyuruh manusia berbuat kikir) supaya jangan menunaikan kewajiban itu, maka bagi mereka ancaman yang keras dari Allah. (Dan barang siapa yang berpaling) dari menunaikan apa yang telah diwajibkan atasnya (maka sesungguhnya Allah Dialah) lafal huwa adalah dhamir fashl, sedangkan menurut suatu qiraat tanpa memakainya (Yang Maha Kaya) artinya tidak membutuhkan orang lain (lagi Maha Terpuji) terhadap kekasih-kekasih-Nya.
Yaitu orang-orang yang enggan menafkahkan hartanya di jalan Allah dan menganjurkan orang lain untuk berbuat seperti itu--dengan cara memberikan gambaran kepada mereka bahwa hal itu adalah baik. Barangsiapa menolak untuk patuh kepada kepada Allah, sesungguhnya Allah sama sekali tidak membutuhkan hal itu. Allah berhak mendapatkan pujian dan sanjungan karena diri-Nya sendiri.
[e] gli avari che impongono agli altri l'avarizia. Quanto a chi volge le spalle, [sappia che] Allah basta a Se stesso, è il Degno di lode.
こんな者は物惜しみであるから,人びとにも物惜しみを勧める。仮令誰か(主の道から)背き去っても,アッラーは元々満ち足られる御方であり,讃美すべき御方である。
스스로 인색하며 또 타인에 게도 인색하라 종용하는 자와 외 면하는 자들이 있으되 하나님은 스스로 충만하시고 찬미받는 분이 시라
یاخود ڕه‌زیلی ده‌که‌ن و فه‌رمان ده‌که‌ن به‌خه‌ڵکیش که‌ره‌زیل بن و ماڵ و سامان نه‌به‌خشن (بۆ به‌رژه‌وه‌ندی گشتی، یان به‌هه‌ژاران و لێقه‌وماوان)، جا ئه‌وه‌ی پشت هه‌ڵکات له‌فه‌رمانه‌کانی خواو ده‌ست نوقاو بێت، ئه‌وه‌بێگومان با چاک بزانێت که‌خوا هه‌ر خۆی بێ نیازه و سوپاسکراوه‌له‌سه‌ر به‌خششه‌بێ سنووره‌کانی.
അതായത് പിശുക്ക് കാണിക്കുകയും, പിശുക്ക് കാണിക്കാന്‍ ജനങ്ങളോട് കല്‍പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരെ. വല്ലവനും പിന്‍തിരിഞ്ഞ് പോകുകയാണെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു പരാശ്രയമുക്തനും സ്തുത്യര്‍ഹനുമത്രെ.
അവരോ, സ്വയം പിശുക്ക് കാണിക്കുന്നവരും പിശുക്കരാകാന്‍ മറ്റുള്ളവരെ പ്രേരിപ്പിക്കുന്നവരുമാണ്. ആരെങ്കിലും സന്മാര്‍ഗത്തില്‍നിന്ന് പിന്തിരിയുന്നുവെങ്കില്‍ അറിയുക: അല്ലാഹു ആശ്രയമാവശ്യമില്ലാത്തവനും സ്തുത്യര്‍ഹനുമാണ്.
Orang-orang yang bakhil dan menyuruh manusia supaya berlaku bakhil, (akan mendapat balasan yang menghina); dan sesiapa yang berpaling (dari mematuhi hukum Allah maka padahnya tertimpa atas dirinya sendiri), kerana sesungguhnya Allah, Dia lah Yang Maha Kaya, lagi Maha Terpuji.
Of hen die zelve gierig zijn, en den mensch gierigheid gebieden. En wat hen betreft die zich afwenden van het aalmoezen geven; waarlijk, God is rijk genoeg, en prijzenswaardig.
die gierig zijn en die de mensen opdragen gierig te zijn. En als iemand zich afkeert? God is de behoefteloze, de lofwaardige.
Degenen die gierig zijn en die de mensen tot gierigheid oproepen, en die zich afwenden. Voorwaar, Allah is de Behoefteloze, de Geprezene.
dem som er gjerrige og oppfordrer folk til gjerrighet. Om noen vender seg bort, så er Gud den Selvtilstrekkelige, den Lovpriste.
Ani tych, którzy są skąpi i nakazują ludziom skąpstwo. A kto odwraca się plecami - to przecież Bóg jest Bogaty i Godny Chwały!
هغه كسان چې (پخپله) بخل كوي او (نورو) خلقو ته (هم) د بخل كولو حكم كوي او هغه څوك چې مخ يې وګرځاوه، نو بېشكه الله، هم دى ښه بې پروا۔، ډېر ستايل شوى دى
Que mesquinha e recomenda aos demais a avareza. Mas quem desdenhar, que fique sabendo que Deus é, por Si só, oOpulento, o Laudabilíssimo.
şi nici pe zgârciţii ce poruncesc oamenilor să fie zgârciţi. Cel care întoarce spatele să ştie că Dumnezeu este Bogatul, Lăudatul.
тех, которые скупятся [не расходуют свое имущество на пути Аллаха] и велят людям скупость. А кто отвернется (от повиновения Аллаху), то ведь Аллах – Богатый [ни в чем не нуждается], Достохвальный [у Которого каждое особое отличие является выше совершенного].
которые скупы и призывают других к скупости. А если кто-то отвернется, то ведь Аллах ни в ком и ни в чем не нуждается, [и Он] Хвалимый.
тех, которые скупятся и людям приказывают скупость. А кто отвращается - то ведь Аллах богат и достохвален.
которые скупятся и велят людям скупиться. А если кто отвернется, то ведь Аллах - Богатый, Достохвальный. [[Этим гордецам и бахвалам присущи два скверных качества, каждого из которых в отдельности достаточно для того, чтобы посрамить человека. Они сами скупы, то есть не выполняют своих обязанностей перед Аллахом и людьми, и призывают скупиться других. Они не довольствуются тем, что сами обладают столь отвратительным качеством, и потому своими словами и поступками призывают к этому дурному нраву других. Все это является результатом их отказа от повиновения Господу и отвращения от истины. Пусть же всякий, кто отказывается от повиновения Аллаху, знает, что Он ни в чем не нуждается и достоин хвалы. Ему принадлежат небеса и земля, и Он дарует Своим рабам достаток и изобилие. Благодаря Своим прекрасным именам, совершенным качествам и божественным деяниям Он достоин всякой хвалы и возвеличивания.]]
которые скупятся и велят людям скупиться. А если кто отвернется, то ведь Аллах - Богатый, Достохвальный.
которые, скупясь, не расходуют из своего имущества на пути Аллаха и приказывают людям скупиться, представляя им скупость в лучшем свете. А если кто- нибудь отказывается от повиновения Аллаху, то только Аллах богат и не нуждается в нём, и только Он - Тот, кто заслуживает хвалу и прославление.
[из числа] тех, которые скупы и понуждают людей скупиться. А если кто-либо отвращается [от истины], то ведь Аллах ни в чем не нуждается и достохвален.
Тех, кто скупится и другим предписывает скупость. И если (от Аллаха) отвратится кто-нибудь из вас, - Так ведь Аллах свободен от всех нужд, Достоин Он хвалеб и славы!
Из тех, которые сами скупы и этим людям внушают быть скупыми, а тех, которые уклоняются - что ж? Бог богат, славен.
جيڪي پيچائي ڪندا آھن ۽ ماڻھن کي به پيچائي ڏسيندا آھن، ۽ جيڪو منھن موڙيندو ته بيشڪ الله ئي بي پرواھ ساراھيل آھي.
Oo ah kuwa bakhayli dadkana fari bakhaylnimo, Ruuxii jeedsadana Eebe waa ka hodon mahadsan.
Të cilët vetë bëjnë koprraci dhe me koprraci i këshillojnë njerzit. E kush largohet prej dhënies, le ta dijë se All-llahu është i begatshëm, i lavdishëm.
Ata të cilët bëjnë koprraci dhe rekomandojnë njerëzve koprracinë. E kush ua kthen shpinën, ani, All-llahu është me të vërtetë, i pasur dhe i denjë për lavdatë.
ata që janë koprracë dhe nxisin edhe të tjerët në koprraci. E ata që i shmangën urdhërit, me të vërtetë, Perëndia është i pavarur (i pasur) dhe i lavdërueshëm.
och [inte heller] girigbukar, som förmanar andra att hålla hårt om penningpåsen. Och den som vänder [Gud] ryggen [bör tänka på att] Gud är Den som är Sig själv nog, Den som allt lov och pris tillkommer.
Ambao wanafanya ubakhili, na wanaamrisha watu wafanye ubakhili. Na anaye geuka, basi Mwenyezi Mungu ni Mwenye kujitosha, Msifiwa.
நிச்சயமாக அல்லாஹ் (எவரிடமும்) தேவையற்றவன். புகழ் மிக்கவன்.
онон, ки бахилӣ мекунанд ва мардумро ба бухл вомедоранд. Ва ҳар кӣ рӯйгардон мешавад, бидонад, ки Худо беҳоҷату сутуданист. (васф карданист).
คือบรรดาผู้ที่ตระหนี่ และสั่งสอนคนอื่นให้ตระหนี่ และผู้ที่ผินหลังให้ แท้จริงอัลลอฮฺนั้นพระองค์ทรงพอเพียง และทรงได้รับการสรรเสริญอย่างแน่นอน
Onlar cimrilik edip insanlara da cimriliği emrederler. Kim (Allah yolunda harcamaktan) yüz çevirirse (bilsin ki) Allah, zengindir, övgüye layıktır.
Ki onlar, cimrilik ederler ve insanlara cimriliği emr (tavsiye) ederler. Her kim yüz çevirirse, artık şüphesiz Allah, Ğaniy (hiçbir şeye muhtaç olmayan), Hamid (övülmeye layık olan) O'dur.
Bunlar cimrilik ederler ve insanlara da cimrilik yapmalarını söylerler. Allah'ın buyruğundan kim yüz çevirirse bilsin ki, Allah şüphesiz müstağni ve övülmeğe layık olandır.
Onlar, öyle kişilerdir ki nekeslik ederler ve insanlara da nekes olmalarını emrederler; gerçekten de Allah, müstağnidir ve hamde layık, odur.
Onlar; cimrilik eden, insanlara da cimriliği emreden kişilerdir. Yüz çeviren bilsin ki, Allah Ganî'dir, Hamîd'dir.
elleẕîne yebḫalûne veye'mürûne-nnâse bilbuḫl. vemey yetevelle feinne-llâhe hüve-lganiyyü-lḥamîd.
Onlar cimrilik edip insanlara da cimriliği emrederler. Kim yüz çevirirse şüphesiz ki Allah zengindir, hamde layıktır.
Onlar cimrilik edip insanlara da cimriliği emrederler. Kim yüz çevirirse Allah, zengindir, övgüye layıktır.
Böyleleri hayır işlerinde hem kendileri cimri davranır, hem de başkalarına cimriliği öğütlerler. Ama bunlar bilsinler ki kim malını Allah yolunda harcamaktan yüz çevirirse Allah ganîdir, hamîddir (hiçbir şeye ihtiyacı olmayan müstağnîdir, her türlü hamd ve övgüye lâyıktır).
Onlar ki cimrilik ederler ve halka cimri olmayı öğütlerler. Kim yüz çevirirse, kuşkusuz ALLAH Zengindir, Övgüye layık olandır.
Алар саранлык кылырлар һәм кешеләрне дә саранлыкка өндәрләр. Вә берәү Аллаһуга вә расүлгә итагать итүдән баш тартса, тәхкыйк Аллаһ байдыр, һәр эшендә мактаулыдыр, кире кешеләргә мохтаҗ түгелдер.
ئۇلار بېخىللىق قىلىدىغان ۋە كىشىلەرنى بېخىللىق قىلىشقا بۇيرۇيدىغانلاردۇر، كىمكى (اﷲ نىڭ يولىدا نەپىقە قىلىشتىن) باش تارتىدىكەن (اﷲ قا ھېچ زىيان يەتكۈزەلمەيدۇ)، چۈنكى اﷲ بىھاجەتتۇر، مەدھىيىگە لايىقتۇر
جو خود بھی بخل کرتے ہیں اور لوگوں کو بھی بخل کا حکم دیتے ہیں اور جو کوئی منہ موڑے تو الله بھی بے پرواہ خوبیوں والا ہے
جو خود بھی بخل کریں اور لوگوں کو بھی بخل سکھائیں اور جو شخص روگردانی کرے تو خدا بھی بےپروا (اور) وہی سزاوار حمد (وثنا) ہے
جو خود بھی بخل کرتے ہیں اور دوسروں کو بھی بخل کا حکم دیتے ہیں اور جو بھی خدا سے روگردانی کرے گا اسے معلوم رہے کہ خدا سب سے بے نیاز اور قابلِ حمد و ستائش ہے
جو (خود بھی) بخل کریں اور دوسروں کو (بھی) بخل کی تعلیم دیں۔ سنو! جو بھی منھ پھیرے اللہ بےنیاز اور سزاوار حمد وﺛنا ہے
وہ جو آپ بخل کریں اور اوروں سے بخل کو کہیں اور جو منہ پھیرے تو بیشک اللہ ہی بے نیاز ہے سب خوبیوں سراہا،
جو خود بخل کرتے ہیں اور دوسروں کو بخل پر اکساتے ہیں اب اگر کوئی رو گردانی کرتا ہے تو اللہ بے نیاز اور ستودہ صفات ہے
جو خود بُخل کرتے ہیں اور دوسروں کو بھی بُخل کا حکم دیتے ہیں اور جو (احکامِ الٰہی سے) رُوگردانی کرے تو بےشک اللہ بےنیاز ہے (اور) سِتُودہ صفات ہے۔
جو لوگ (خود بھی) بخل کرتے ہیں اور (دوسرے) لوگوں کو (بھی) بخل کی تلقین کرتے ہیں، اور جو شخص (احکامِ الٰہی سے) رُوگردانی کرتا ہے تو بیشک اللہ (بھی) بے پرواہ ہے بڑا قابلِ حمد و ستائِش ہے،
Улар бахилдирлар ва кишиларни ҳам бахилликка буюрадилар. Ким юз ўгирса, бас, Аллоҳ беҳожат ва мақталган зотдир. (Улар бахиллик қилиб, кишиларни ҳам бахилликка буюрсалар-да, Аллоҳга ҳеч зарари йўқ, чунки Аллоҳ беҳожат, бой ва мақталган зотдир.)
他们自己吝啬,还教别人吝啬。规避义务的人们,真主确是无求于他们的,确是可颂的。
他們自己吝嗇,還教別人吝嗇。規避義務的人們,真主確是無求於他們的,確是可頌的。
57
25
الحديد
29
Al-Hadid
The Iron
Medinan
94
4
لَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا بِالْبَيِّنَاتِ وَأَنزَلْنَا مَعَهُمُ الْكِتَابَ وَالْمِيزَانَ لِيَقُومَ النَّاسُ بِالْقِسْطِ ۖ وَأَنزَلْنَا الْحَدِيدَ فِيهِ بَأْسٌ شَدِيدٌ وَمَنَافِعُ لِلنَّاسِ وَلِيَعْلَمَ اللَّهُ مَن يَنصُرُهُ وَرُسُلَهُ بِالْغَيْبِ ۚ إِنَّ اللَّهَ قَوِيٌّ عَزِيزٌ
لَقَد أَرسَلنا رُسُلَنا بِالبَيِّناتِ وَأَنزَلنا مَعَهُمُ الكِتابَ وَالميزانَ لِيَقومَ النّاسُ بِالقِسطِ ۖ وَأَنزَلنَا الحَديدَ فيهِ بَأسٌ شَديدٌ وَمَنافِعُ لِلنّاسِ وَلِيَعلَمَ اللَّهُ مَن يَنصُرُهُ وَرُسُلَهُ بِالغَيبِ ۚ إِنَّ اللَّهَ قَوِيٌّ عَزيزٌ
لَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا بِالْبَيِّنَاتِ وَأَنْزَلْنَا مَعَهُمُ الْكِتَابَ وَالْمِيزَانَ لِيَقُومَ النَّاسُ بِالْقِسْطِ ۖ وَأَنْزَلْنَا الْحَدِيدَ فِيهِ بَأْسٌ شَدِيدٌ وَمَنَافِعُ لِلنَّاسِ وَلِيَعْلَمَ اللَّهُ مَنْ يَنْصُرُهُ وَرُسُلَهُ بِالْغَيْبِ ۚ إِنَّ اللَّهَ قَوِيٌّ عَزِيزٌ
لقد أرسلنا رسلنا بالبينات وأنزلنا معهم الكتاب والميزان ليقوم الناس بالقسط ۖ وأنزلنا الحديد فيه بأس شديد ومنافع للناس وليعلم الله من ينصره ورسله بالغيب ۚ إن الله قوي عزيز
لَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا بِٱلْبَيِّنَـٰتِ وَأَنزَلْنَا مَعَهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْمِيزَانَ لِيَقُومَ ٱلنَّاسُ بِٱلْقِسْطِ ۖ وَأَنزَلْنَا ٱلْحَدِيدَ فِيهِ بَأْسٌ شَدِيدٌ وَمَنَـٰفِعُ لِلنَّاسِ وَلِيَعْلَمَ ٱللَّهُ مَن يَنصُرُهُۥ وَرُسُلَهُۥ بِٱلْغَيْبِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ قَوِىٌّ عَزِيزٌ
መልክተኞቻችንን በግልጽ ማስረጃዎች በእርግጥ ላክን፡፡ ሰዎችም በትክክል ቀጥ እንዲሉ መጽሐፎችንና ሚዛንን ወደእነርሱ አወረድን፤ ብረትንም በውስጡ ብርቱ ኀይልና ለሰዎችም መጠቃቀሚያዎች ያልሉበት ሲኾን አወረድን፡፡ (እንዲጠቀሙበት) አላህም ሃይማኖቱንና መልክተኞቹን በሩቅ ኾኖ የሚረዳውን ሰው ሊያውቅ (ሊገልጽ አወረደው)፡፡ አላህ ብርቱ አሸናፊ ነውና፡፡
«لقد أرسلنا رسلنا» الملائكة إلى الأنبياء «بالبينات» بالحجج القواطع «وأنزلنا معهم الكتاب» بمعنى الكتب «والميزان» العدل «ليقوم الناس بالقسط وأنزلنا الحديد» أخرجناه من المعادن «فيه بأس شديد» يقاتل به «ومنافع للناس وليعلم الله» علم مشاهدة، معطوف على ليقوم الناس «من ينصره» بأن ينصر دينه بآلات الحرب من الحديد وغيره «ورسوله بالغيب» حال من هاء ينصره، أي غائبا عنهم في الدنيا، قال ابن عباس: ينصرونه ولا يبصرونه «إن الله قوي عزيز» لا حاجة له إلى النصرة لكنها تنفع من يأتي بها.
لقد أرسلنا رسلنا بالحجج الواضحات، وأنزلنا معهم الكتاب بالأحكام والشرائع، وأنزلنا الميزان؛ ليتعامل الناس بينهم بالعدل، وأنزلنا لهم الحديد، فيه قوة شديدة، ومنافع للناس متعددة، وليعلم الله علمًا ظاهرًا للخلق من ينصر دينه ورسله بالغيب. إن الله قوي لا يُقْهَر، عزيز لا يغالَب.
And olsun ki, Biz peyğəmbərlərimizi açıq-aşkar dəlillərlə (mö’cüzələrlə) göndərdik. Biz onlara birlikdə (Allahın hökmlərini bildirən səmavi) kitab və ədalət tərəzisi (şəriət) nazil etdik ki, insanlar (bir-biri ilə) ədalətlə rəftar etsinlər. Biz həddindən artıq möhkəm olan və insanlara fayda verən dəmiri də icad (nazil) etdik (mə’dənlərdən çıxartdıq) ki, Allah (Özünü) görmədən Ona (onun dininə) və peyğəmbərlərinə kömək göstərənləri (dəmirdən düzəlmiş silahlarla kafirlərə qarşı vuruşan mücahidləri) bəlli etsin. Həqiqətən, Allah yenilməz qüvvət sahibi, qüdrət sahibidir!
Biz elçilərimizi aydın dəlillərlə göndərdik və onlarla birlikdə Kitab və tərəzi nazil etdik ki, insanlar ədalətli olsunlar. Biz özündə çox böyük qüvvə və insanlar üçün mənfəətlər olan dəmiri də endirdik ki, Allah, Onu görmədən Ona və elçilərinə kömək göstərənləri üzə çıxartsın. Həqiqətən, Allah Qüvvətlidir, Qüdrətlidir.
Nuzen ed imazanen nne£, s ubeggen. Nessader ed yidsen Tazmamt akked lmizan, iwakken ad ddun imdanen s lêeqq. Nessader ed uzzal, degs vveôô uqsiê, akked uba$uô i medden, iwakken ad Iéeô Öebbi anwa ara ifken afus i Neppa akked imazanen iS, di tbavnit. Ih, Öebbi d Uohid, d Uzmir.
Изпратихме Нашите пратеници с ясните знаци и низпослахме заедно с тях Книгата и везната, за да постъпват хората справедливо. И създадохме желязото. В него има огромна сила и облаги за хората, и за да изпита Аллах кой дори в уединение помага на Него [в рел
আমি আমার রসূলগণকে সুস্পষ্ট নিদর্শনসহ প্রেরণ করেছি এবং তাঁদের সাথে অবতীর্ণ করেছি কিতাব ও ন্যায়নীতি, যাতে মানুষ ইনসাফ প্রতিষ্ঠা করে। আর আমি নাযিল করেছি লৌহ, যাতে আছে প্রচন্ড রণশক্তি এবং মানুষের বহুবিধ উপকার। এটা এজন্যে যে, আল্লাহ জেনে নিবেন কে না দেখে তাঁকে ও তাঁর রসূলগণকে সাহায্য করে। আল্লাহ শক্তিধর, পরাক্রমশালী।
আমরা তো আমাদের রসূলগণকে পাঠিয়ে দিয়েছিলাম সুস্পষ্ট প্রমাণাদি দিয়ে, আর তাঁদের সঙ্গে আমরা অবতারণ করেছিলাম ধর্মগ্রন্থ ও মানদন্ড যাতে লোকেরা ন্যায়বিচার প্রতিষ্ঠা করতে পারে, আর আমরা লোহা পাঠিয়েছি যাতে রয়েছে বিরাট শক্তিমত্তা ও মানুষের জন্য উপকারিতা, আর যেন আল্লাহ্ জানতে পারেন কে তাঁকে ও তাঁর রসূলগণকে অগোচরেও সাহায্য করে। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ মহাবলীয়ান, মহাশক্তিশালী।
Mi smo izaslanike Naše s jasnim dokazima slali i po njima knjige i terazije objavljivali, da bi ljudi pravedno postupali – a gvožđe smo stvorili, u kome je velika snaga i koje ljudima koristi – i da bi Allah ukazao na one koji pomažu vjeru Njegovu i poslanike Njegove kad Ga ne vide. Allah je, uistinu, moćan i silan.
Zaista smo slali poslanike Naše sa dokazima jasnim i objavljivali s njima Knjigu i mjerilo, da svijet postupa po pravdi. I spustili smo gvožđe - u njemu je sila žestoka i koristi za ljude - i da Allah zna ko pomaže Njega i poslanike Njegove u nevidljivom. Uistinu! Allah je Silni, Svemoćni.
A vyslali jsme již posly s důkazy jasnými a seslali jsme s nimi Písmo a váhu, aby lidé jednali poctivě a seslali jsme také železo, v němž nebezpečí je strašné i užitek pro lidi - aby Bůh poznal ty, kdož pomáhají Jemu i poslům Jeho v tajnosti. A Bůh silný je i mocný.
Již přece poslali jsme proroky své s jasnými důkazy, a seslali jsme s nimi Knihu a váhu, aby zachovávali lidé poctivost. A seslali jsme ŽELEZO, — v něm sveřepost mocná jest i užitky (různé) pro lidstvo — aby též rozpoznal (Bůh), kdo pomůže jemu a prorokům jeho v skrytosti: Bůh zajisté silný jest a mocný.
Wahrlich, Wir schickten Unsere Gesandten mit klaren Beweisen und sandten mit ihnen das Buch und die Waagewerte herab, auf daß die Menschen Gerechtigkeit üben mögen. Und Wir schufen das Eisen, worin (Kraft zu) gewaltigem Krieg wie auch zu (vielerlei) Nutzen für die Menschheit ist, damit Allah die bezeichne, die Ihm und Seinem Gesandten, wenngleich ungesehen, beistehen. Wahrlich, Allah ist Allmächtig, Erhaben.
Wir haben ja Unsere Gesandten mit den klaren Beweisen gesandt und mit ihnen die Schrift und die Waage herabkommen lassen, damit die Menschen für die Gerechtigkeit eintreten. Und Wir haben das Eisen herabkommen lassen. In ihm ist starke Gewalt und Nutzen für die Menschen -, damit Allah kennt, wer Ihm und Seinen Gesandten im Verborgenen hilft. Gewiß, Allah ist Stark und Allmächtig.
Wir haben unsere Gesandten mit den deutlichen Zeichen gesandt und mit ihnen das Buch und die Waage herabkommen lassen, damit die Menschen für die Gerechtigkeit eintreten. Und Wir haben das Eisen herabkommen lassen. In ihm ist heftige Schlagkraft und vielerlei Nutzen für die Menschen. Gott wollte feststellen, wer Ihn und seine Gesandten unterstützt, auch in Abwesenheit. Gott ist stark und mächtig.
Gewiß, bereits entsandten WIR Unsere Gesandten mit den klaren Zeichen und sandten mit ihnen die Schrift und Al-mizan hinab, damit dieMenschen Gerechtigkeit walten lassen. Und WIR sandten das Eisen hinab, in dem es heftige Gewalttätigkeit und Nützliches für die Menschen gibt, und damit ALLAH kenntlich macht, wer Seinem (Din) und Seinen Gesandten im Verborgenen beisteht. Gewiß, ALLAH ist allkräftig, allwürdig.
ހަމަކަށަވަރުން، ފާޅުވެގެންވާ ހެކިތަކާއެކު ތިމަންރަސްކަލާނގެ رسول ން ފޮނުއްވީމެވެ. އަދި އެ رسول ންނާއެކު، ފޮތާއި، عدل إنصاف ގެ ތިލަފަތް ބާވައިލެއްވީމެވެ. (އެއީ) މީސްތަކުން عدل إنصاف قائم ކުރުމަށްޓަކައެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ދަގަނޑު ބާވައިލެއްވީމެވެ. އޭގައި ނުހަނު ގަދަފަދަކަމާއި، މީސްތަކުންނަށް މަންފާތަކެއްވެއެވެ. އަދި އެއީ ނުފެންނަތާނގައި اللَّه އާއި، އެކަލާނގެ رسول ންނަށް نصر ދެނީ ކާކުކަން اللَّه ދެނެވޮޑިގެންވެ، އެކަން އެންގެވުމަށްޓަކައެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ބާރުވެރިވަންތަ، عزيز ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ.
We have surely sent apostles with clear signs, and sent with them the Book and the Balance, so that men may stand by justice; and We sent down iron which causes much distress but also has advantages for men, so that God may know who helps Him and His apostles in secret. Verily God is all-powerful and all-mighty.
Indeed We sent Our Noble Messengers with proofs, and sent down the Book and the Balance of Justice along with them, so that people may stay upon justice; and We sent down iron having severe heat and benefits for mankind, and so that Allah may see him, who without seeing aides Him and His Noble Messengers; indeed Allah is Almighty, Dominant.
Indeed, We sent Our Messengers with the clear signs, and We sent down with them the Book and the Balance so that men might uphold justice. And We sent down iron, wherein is great might, and many uses for men, and so that God might know who helps Him, and His Messengers, in the Unseen. Surely God is All-strong, All-mighty.
Indeed We have sent Our Messengers with clear proofs, and revealed with them the Scripture and the Balance (justice) that mankind may keep up justice. And We brought forth iron wherein is mighty power (in matters of war), as well as many benefits for mankind, that Allah may test who it is that will help Him (His religion), and His Messengers in the unseen. Verily, Allah is All-Strong, All-Mighty.
We sent Our messengers with the clear proofs, and We sent down with them the Book and the Balance, that humanity may uphold justice. And We sent down iron, in which is violent force, and benefits for humanity. That God may know who supports Him and His messengers invisibly. God is Strong and Powerful.
Indeed We sent Our Messengers with Clear Signs, and sent down with them the Book and the Balance that people may uphold justice. And We sent down iron, wherein there is awesome power and many benefits for people, so that Allah may know who, without even having seen Him, helps Him and His Messengers. Surely Allah is Most Strong, Most Mighty.
Indeed We have sent Our Messengers with clear proofs, and revealed with them the Scripture and the Mizan that mankind may keep up justice. And We brought forth iron wherein is mighty power, as well as many benefits for mankind, that Allah may test who it is that will help Him (His religion) and His Messengers in the unseen. Verily, Allah is Powerful, Almighty.
We verily sent Our messengers with clear proofs, and revealed with them the Scripture and the Balance, that mankind may observe right measure; and He revealed iron, wherein is mighty power and (many) uses for mankind, and that Allah may know him who helpeth Him and His messengers, though unseen. Lo! Allah is Strong, Almighty.
Certainly We sent Our apostles with manifest proofs, and We sent down with them the Book and the Balance, so that mankind may maintain justice; and We sent down iron, in which there is great might and uses for mankind, and so that Allah may know those who help Him and His apostles [with faith] in the Unseen. Indeed Allah is all-strong, all-mighty.
We have sent Our Messengers with proofs, and sent them with the Book and the Scales, so that people might establish the Scale (of justice). We have sent down iron in which there is great might and diverse benefit for people, so that Allah knows those who help Him and His Messengers in the Unseen. Indeed, Allah is the Strong, the Almighty.
We have already sent Our messengers with clear evidences and sent down with them the Scripture and the balance that the people may maintain [their affairs] in justice. And We sent down iron, wherein is great military might and benefits for the people, and so that Allah may make evident those who support Him and His messengers unseen. Indeed, Allah is Powerful and Exalted in Might.
We sent Our Messengers with clear evidence (to support their truthfulness), and sent with them the Book and the Balance so that people would maintain justice. We sent down iron - in which there is strong power and benefit for the people - so that God would know who would help Him and His Messenger without seeing the unseen. God is All-powerful and Majestic.
Certainly We sent Our apostles with clear arguments, and sent down with them the Book and the balance that men may conduct themselves with equity; and We have made the iron, wherein is great violence and advantages to men, and that Allah may know who helps Him and His apostles in the secret; surely Allah is Strong, Mighty.
Laqad arsaln<u>a</u> rusulan<u>a</u> bi<b>a</b>lbayyin<u>a</u>ti waanzaln<u>a</u> maAAahumu alkit<u>a</u>ba wa<b>a</b>lmeez<u>a</u>na liyaqooma a<b>l</b>nn<u>a</u>su bi<b>a</b>lqis<u>t</u>i waanzaln<u>a</u> al<u>h</u>adeeda feehi basun shadeedun waman<u>a</u>fiAAu li<b>l</b>nn<u>a</u>si waliyaAAlama All<u>a</u>hu man yan<u>s</u>uruhu warusulahu bi<b>a</b>lghaybi inna All<u>a</u>ha qawiyyun AAazeez<b>un</b>
We sent Our messengers with evidence and, with them, We sent down the Book and the Scales of Justice, so that men might act in all fairness. We sent down iron with its great inherent strength and its many benefits for mankind, so that God might know who would stand up for God, though unseen, and His messengers. God is powerful, and almighty.
We sent aforetime our messengers with Clear Signs and sent down with them the Book and the Balance (of Right and Wrong), that men may stand forth in justice; and We sent down Iron, in which is (material for) mighty war, as well as many benefits for mankind, that Allah may test who it is that will help, Unseen, Him and His messengers: For Allah is Full of Strength, Exalted in Might (and able to enforce His Will).
Ciertamente, enviamos a Nuestros Mensajeros con las pruebas claras e hicimos descender con ellos la Escritura y la Balanza para que los humanos establezcan la justicia. E hicimos descender el hierro, en el que hay un gran poder y beneficio para los humanos, para que Dios sepa quien acude en ayuda de Él y de Sus Mensajeros en su ausencia. En verdad, Dios es fuerte, poderoso.
Ya hemos mandado a nuestros enviados con las pruebas claras. Y hemos hecho descender con ellos la Escritura y la Balanza, para que los hombres observen la equidad. Hemos hecho descender el hierro, que encierra una gran fuerza y ventajas para los hombres. A fin de que Alá sepa quiénes les auxilian en secreto, a Él y a Sus enviados. Alá es fuerte poderoso.
Envié a Mis Mensajeros con las pruebas evidentes e hice descender con ellos el Libro y la balanza de la justicia para que la gente establezca la equidad. Hice descender el hierro, en el que hay gran poder y beneficio para la gente. Para que Dios distinga a quienes se esfuercen sinceramente por Su causa y la de Sus Mensajeros. Dios es Fortísimo, Poderoso.
همانا ما پیامبران خود را با دلایل روشن فرستادیم و با آنان کتاب و ترازو [ی تشخیص حق از باطل] نازل کردیم تا مردم به عدالت بر خیزند، و آهن را که در آن برای مردم قوت و نیرویی سخت و سودهایی است، فرود آوردیم و تا خدا مشخص بدارد چه کسانی او و پیامبرانش را در غیاب پیامبران یاری می دهند؛ یقیناً خدا نیرومند و توانای شکست ناپذیر است.
ما پيامبرانمان را با دليلهاى روشن فرستاديم و با آنها كتاب و ترازو را نيز نازل كرديم تا مردم به عدالت عمل كنند. و آهن را كه در آن نيرويى سخت و منافعى براى مردم است فروفرستاديم، تا خدا بداند چه كسى به ناديده، او و پيامبرانش را يارى مى‌كند. زيرا خدا توانا و پيروزمند است.
به راستى [ما] پيامبران خود را با دلايل آشكار فرستاديم و با آنها كتاب و ميزان [حق و باطل‌] نازل نموديم تا مردم به عدل و انصاف برخيزند، و آهن را كه در آن نيرويى شديد و منافعى براى مردم است پديد آورديم، و تا خدا معلوم بدارد چه كسى در نهان، او و پيامبران
به راستی [ما] پیامبران خود را با دلایل آشکار روانه کردیم و با آنها کتاب و ترازو را فرود آوردیم تا مردم به انصاف برخیزند، و آهن را که در آن برای مردم خطری سخت و سودهایی است، پدید آوردیم، تا خدا معلوم بدارد چه کسی در نهان، او و پیامبرانش را یاری می‌کند. آری، خدا نیرومند شکست ناپذیر است.
بی‌گمان ما پیامبرانمان را با معجزات و دلایل آشکار فرستادیم و همراه آنان کتاب و وسیله‌ی سنجش فروفرستادیم، تا مردم به دادگری برخیزند و آهن را فروفرستادیم که در آن نیرویی سخت است و سودهایی برای مردم دارد، [تا از آن بهره گیرند.] و تا خداوند معلوم دارد چه کسی او و پیامبرانش را در نهان یاری می‌کند. خداوند، نیرومند و شکست‌ناپذیر است.
همانا ما پیمبران خود را با ادلّه و معجزات فرستادیم و با ایشان کتاب و میزان عدل نازل کردیم تا مردم به راستی و عدالت گرایند، و آهن (و دیگر فلزات) را که در آن هم سختی (جنگ و کارزار) و هم منافع بسیار بر مردم است (نیز برای حفظ عدالت) آفریدیم، و تا معلوم شود که خدا و رسلش را با ایمان قلبی که یاری خواهد کرد؟ (هر چند) که خدا بسیار قوی و مقتدر (و از یاری خلق بی‌نیاز) است.
ما پیغمبران خود را همراه با دلائل متقن و معجزات روشن (به میان مردم) روانه کرده‌ایم، و با آنان کتابهای (آسمانی و قوانین) و موازین (شناسائی حق و عدالت) نازل نموده‌ایم تا مردمان (برابر آن در میان خود) دادگرانه رفتار کنند. و آهن را پدیدار کرده‌ایم که دارای نیروی زیاد و سودهای فراوانی برای مردمان است. هدف (از ارسال انبیاء و نزول کتب آسمانی و همچنین آفرینش وسائلی چون آهن) این است که خداوند بداند چه کسانی او را و فرستادگانش را بگونه‌ی نهان و پنهان (از دیدگان مردمان) یاری می‌کنند. خداوند نیرومند و چیره است. [[«الْبَیِّنَاتِ»: (نگا: روم / 47، غافر / 22). «الْکِتَابَ»: جنس کتاب مراد است. یعنی همه کتابهای آسمانی. «الْمِیزَانَ»: (نگا: شوری / 17، رحمن / 7 و 8 و 9). «الْقِسْطِ»: عدل (نگا: آل‌عمران / 18 و 21، نساء / 127 و 135). «أَنزَلْنَا الحَدِیدَ»: آهن را آفریده‌ایم و پدیدار کرده‌ایم. «أَنزَلْنَا»: بوجود آورده‌ایم. خلق کرده‌ایم. (نگا: اعراف / 26، زمر / 6). «لِیَقُومَ»: تا عمل بکنند. تا دست بیازند (نگا: نساء / 127). «بَأْسُ»: قوت. نیرو. (نگا: نساء / 84، انعام / 65، اسراء / 5). «لِیَعْلَمَ اللهُ ...»: (نگا: بقره / 143، آل‌عمران / 140 و 142، کهف / 12). «بِالْغَیْبِ»: دور از چشم مردم. بعد از وفات انبیاء. بی‌آنکه خدا را ببینند.]]
به راستی که پیامبرانمان را همراه با پدیده‌های روشنگر فرستادیم و همراه آنان کتاب آسمانی و سنجه فرو فرستادیم، تا مردم به دادگری برخیزند، و آهن را پدید آوردیم که در آن [مایه‌] ستیز و صلابت است و نیز سودهایی برای مردم، تا سرانجام خداوند معلوم بدارد که چه کسی در نهان [جانب‌] او و پیامبرانش را یاری می‌دهد، بی‌گمان خداوند نیرومند پیروزمند است‌
ما رسولان خود را با دلایل روشن فرستادیم، و با آنها کتاب (آسمانی) و میزان (شناسایی حقّ از باطل و قوانین عادلانه) نازل کردیم تا مردم قیام به عدالت کنند؛ و آهن را نازل کردیم که در آن نیروی شدید و منافعی برای مردم است، تا خداوند بداند چه کسی او و رسولانش را یاری می‌کند بی‌آنکه او را ببینند؛ خداوند قوّی و شکست‌ناپذیر است!
همانا فرستادیم پیمبران خویش را به نشانیها و فرستادیم با ایشان کتاب و ترازو را تا قیام کنند مردم به داد و فرستادیم آهن را در آن نیروئی سخت و سودهائی برای مردم و تا بداند خدا آن را که یاری کند او و فرستادگانش را به نهان همانا خدا است توانای عزّتمند
هر آينه پيامبرانمان را با حجتهاى روشن و هويدا فرستاديم و با ايشان كتاب- كه وسيله تمييز حق از باطل است- و ترازو فرو فرستاديم تا مردم به داد و انصاف برخيزند و آهن را فرو آورديم كه در آن نيرويى سخت- سلاح و وسايل كارزار و مانند آن- و سودهايى [ديگر] براى مردم است، و تا خدا كسى را كه او و پيامبرانش را به ناديده يارى مى‌كند بازشناسد. همانا خدا نيرومند و تواناى بى‌همتاست.
(ما) پیامبرانمان را به‌راستی و درستی با (همه‌ی) دلایل آشکار فرستادیم و با آنها کتاب و میزان فرود آوردیم تا مردم به انصاف (عادلانه و فاضلانه) برخیزند. و آهن را که در آن برای مردمان نیرویی سخت و سودهایی است، فرو فرستادیم، تا خدا نشانه گذارد چه کسی در نهان، او و پیامبرانش را یاری می‌کند. خدا به‌راستی نیرومندی عزیز است.
همانا ما پیامبران خود را با دلایل قاطع و معجزاتی که حقانیت رسالت آنان را آشکار می‌ساخت فرستادیم و با آنها کتاب آسمانی و دین را که معیار عقاید و اعمال انسان هاست فرود آوردیم، تا مردم همواره به عدل و داد برپا باشند و آهن را که در آن نیرویی سخت برای رزم و دفاع است و منافع دیگری نیز برای مردم دارد آفریدیم. آری چنین کردیم تا اموری که باید، تحقق یابد و تا خدا آن کسی را که در نهان از دید پیامبران، خدا و پیامبرانش را یاری می‌کند از دیگران مشخص سازد. به یقین خدا نیرومند و شکست ناپذیر است.
Nous avons effectivement envoyé Nos Messagers avec des preuves évidentes, et fait descendre avec eux le Livre et la balance, afin que les gens établissent la justice. Et Nous avons fait descendre le fer, dans lequel il y a une force redoutable, aussi bien que des utilités pour les gens, et pour qu'Allah reconnaisse qui, dans l'Invisible, défendra Sa cause et celle de Ses Messagers. Certes, Allah est Fort et Puissant.
Haƙĩƙa, lalle Mun aiko ManzanninMu da hujjõji bayyanannu, kuma Muka saukar da Littãfi da sikẽli tãre da su dõmin mutãne su tsayu da ãdalci, kuma Mun saukar da baƙin ƙarfe, a cikinsa akwai cutarwa mai tsanani da amfãni ga mutãne, kuma dõmin Allah Ya san mai taimakonSa da ManzanninSa a fake. Lalle ne Allah Mai ƙarfi ne, Mabuwãyi.
निश्चय ही हमने अपने रसूलों को स्पष्ट प्रमाणों के साथ भेजा और उनके लिए किताब और तुला उतारी, ताकि लोग इनसाफ़ पर क़ायम हों। और लोहा भी उतारा, जिसमें बड़ी दहशत है और लोगों के लिए कितने ही लाभ है., और (किताब एवं तुला इसलिए भी उतारी) ताकि अल्लाह जान ले कि कौन परोक्ष में रहते हुए उसकी और उसके रसूलों की सहायता करता है। निश्चय ही अल्लाह शक्तिशाली, प्रभुत्वशाली है
हमने यक़ीनन अपने पैग़म्बरों को वाज़े व रौशन मोजिज़े देकर भेजा और उनके साथ किताब और (इन्साफ़ की) तराज़ू नाज़िल किया ताकि लोग इन्साफ़ पर क़ायम रहे और हम ही ने लोहे को नाज़िल किया जिसके ज़रिए से सख्त लड़ाई और लोगों के बहुत से नफे (की बातें) हैं और ताकि ख़ुदा देख ले कि बेदेखे भाले ख़ुदा और उसके रसूलों की कौन मदद करता है बेशक ख़ुदा बहुत ज़बरदस्त ग़ालिब है
Sesungguhnya Kami telah mengutus rasul-rasul Kami dengan membawa bukti-bukti yang nyata dan telah Kami turunkan bersama mereka Al Kitab dan neraca (keadilan) supaya manusia dapat melaksanakan keadilan. Dan Kami ciptakan besi yang padanya terdapat kekuatan yang hebat dan berbagai manfaat bagi manusia, (supaya mereka mempergunakan besi itu) dan supaya Allah mengetahui siapa yang menolong (agama)Nya dan rasul-rasul-Nya padahal Allah tidak dilihatnya. Sesungguhnya Allah Maha Kuat lagi Maha Perkasa.
(Sesungguhnya Kami telah mengutus rasul-rasul Kami) yaitu malaikat-malaikat-Nya kepada nabi-nabi (dengan membawa bukti-bukti yang nyata) hujah-hujah yang jelas dan akurat (dan telah Kami turunkan bersama mereka Alkitab) lafal Alkitab ini sekalipun bentuknya mufrad tetapi makna yang dimaksud adalah jamak, yakni al-kutub (dan neraca) yakni keadilan (supaya manusia dapat melaksanakan keadilan. Dan Kami ciptakan besi) maksudnya Kami keluarkan besi dari tempat-tempat penambangannya (yang padanya terdapat kekuatan yang hebat) yakni dapat dipakai sebagai alat untuk berperang (dan berbagai manfaat bagi manusia, dan supaya Allah mengetahui) supaya Allah menampilkan; lafal waliya'lamallaahu diathafkan pada lafal liyaquman-naaasu (siapa yang menolong-Nya) maksudnya siapakah yang menolong agama-Nya dengan memakai alat-alat perang yang terbuat dari besi dan lain-lainnya itu (dan rasul-rasul-Nya padahal Allah tidak dilihatnya) lafal bil-ghaibi menjadi hal atau kata keterangan keadaan dari dhamir ha yang terdapat pada lafal yanshuruhu. Yakni sekalipun Allah tidak terlihat oleh mereka di dunia ini. Ibnu Abbas r.a. memberikan penakwilannya, mereka menolong agama-Nya padahal mereka tidak melihat-Nya. (Sesungguhnya Allah Maha Kuat lagi Maha Perkasa) artinya Dia tidak memerlukan pertolongan siapa pun, akan tetapi perbuatan itu manfaatnya akan dirasakan sendiri oleh orang yang mengerjakannya.
Kami benar-benar telah mengutus para rasul yang Kami pilih dengan membawa beberapa mukjizat yang kuat. Bersama mereka juga Kami turunkan kitab suci-kitab suci yang mengandung hukum, syariat agama, dan timbangan yang mewujudkan keadilan dalam hubungan antarmanusia. Lalu Kami juga menciptakan besi yang dapat dijadikan alat untuk menyiksa orang lain dalam peperangan di samping mempunyai banyak manfaat lain pada masa damai. Itu semua agar manusia memanfaatkan besi dalam berbagai kebutuhan hidupnya dan agar Allah, dari alam gaib, mengetahui siapa saja yang membela agama dan rasul-rasul-Nya. Allah benar-benar Mahakuasa karena diri-Nya sendiri, dan tidak memerlukan bantuan siapa pun. (1) (1) Besi merupakan salah satu dari tujuh unsur kimia yang telah dikenal oleh ilmuwan-ilmuwan zaman dahulu yaitu emas, perak, air raksa, loyang, timah hitam (plumbum), besi, dan timah, serta logam yang paling banyak tersebar di bumi. Besi itu biasanya terdapat dalam komponen unsur kimia lain seperti dalam oksida, sulfida (sulfat), zat arang dan silikon. Sejumlah kecil besi murni juga terdapat dalam batu meteor besi. Ayat ini menjelaskan bahwa besi mempunyai kekuatan yang dapat membahayakan dan dapat pula menguntungkan manusia. Bukti paling kuat tentang hal ini adalah bahwa lempengan besi, dengan berbagai macamnya, secara bertingkat-tingkat mempunyai keistimewaan dalam bertahan menghadapi panas, tarikan, kekaratan, dan kerusakan, di samping juga lentur hingga dapat menampung daya magnet. Karenanya, besi adalah logam paling cocok untuk bahan senjata dan peralatan perang, bahkan merupakan bahan baku berbagai macam industri berat dan ringan yang dapat menunjang kemajuan sebuah peradaban. Selain itu, besi juga mempunyai banyak kegunaan lain untuk makhluk hidup. Komponen besi, misalnya, masuk dalam proses pembentukan klorofil yang merupakan zat penghijau tumbuh-tumbuhan (terutama daun) yang terpenting dalam fotosintesis (proses pemanfaatan energi cahaya matahari) yang membuat tumbuh-tumbuhan dapat bernapas dan menghasilkan protoplasma (zat hidup dalam sel). Dari situlah zat besi kemudian masuk ke dalam tubuh manusia dan hewan. Selanjutnya besi juga termasuk dalam komposisi kromatin (bagian inti sel yang mudah menyerap zat warna) dari sel hidup, salah satu unsur yang berada dalam cairan tubuh, dan salah satu unsur pembentuk hemoglobin (butir-butir darah merah). Dan dari situ, besi memegang peranan penting dalam proses penembusan dan peran biologis dalam jaringan. Selain itu semua, besi juga terdapat dalam hati, limpa, ginjal, anggota badan, dan sumsum merah tulang belakang. Tubuh memerlukan zat besi dalam jumlah tertentu yang harus dipenuhi dari sumber apa saja. Kurangnya zat besi akan menimbulkan penyakit, terutama anemia (kekurangan hemoglobin).
Invero inviammo i Nostri messaggeri con prove inequivocabili, e facemmo scendere con loro la Scrittura e la Bilancia, affinché gli uomini osservassero l'equità. Facemmo scendere il ferro, strumento terribile e utile per gli uomini, affinché Allah riconosca chi sostiene Lui e i Suoi messaggeri in ciò che è invisibile. Allah è forte, eccelso.
実にわれは明証を授けて使徒たちを遣わし,またかれらと一緒に,啓典と(正邪の)秤を下した。それは人びとが正義を行うためである。またわれは鉄を下した。それには偉大な力があり,また人間のために種々の便益を供する。それはアッラーが,密にかれを助ける者,また使徒たちを助ける者を,知っておられるためである。本当にアッラーは強大にして偉力ならびなき方であられる。
실로 하나님은 분명한 예증 과 더불어 그분의 선지자들을 보 냈으며 또한 사람들이 공평하게 스스로를 인도할 성서와 균형을 함께 보내셨노라 그리고 하나님은 강한 힘을 상징하고 여러가지로 유용한 무쇠를 보냈나니 이로하 여 하나님께서 그분과 그분의 선 지자와 보이지 않는 것을 믿는 신 도를 돕는자를 시험코자 함이라 실로 하나님은 강하심과 권능으로충만하심이라
سوێند به‌خوا بێگومان ئێمه پێغه‌مبه‌ره‌کانمان ڕه‌وانه‌کردووه‌هاوڕێ له‌گه‌ڵ به‌ڵگه و نیشانه‌و موعجیزه‌ی ڕوون و ئاشکراداو کتێبه ئاسمانه‌کانیشمان هێنایه خواره‌وه‌که‌له‌گه‌ڵ ئه‌و پێغه‌مبه‌رانه‌دا بێت، ته‌رازوو پێوه‌ری شه‌رعی و دادپه‌روه‌رانه‌مان بۆ ڕوون کردونه‌ته‌وه‌تا خه‌ڵکی به‌عه‌داله‌ت و دادپه‌روه‌ریی ڕه‌فتار بکه‌ن، هه‌روه‌ها ئاسنیشمان دروست کردووه‌که‌مادده‌یه‌کی سه‌خت و ڕه‌قه‌و سوود به‌خشیشه بۆ خه‌ڵکی، تا ئه‌وه‌ی خوا ده‌یزانێ ل جیهانی واقعیشدا ده‌ربکه‌وێت که‌کێ پشتگیرو لایه‌نگری خواو پێغه‌مبه‌ره‌کانیه‌تی له‌کاتێکدا که‌ئه‌و زاته‌په‌نهانه‌، چونکه‌به‌ڕاستی خوا به‌هێزو باڵاده‌سته‌
തീര്‍ച്ചയായും നാം നമ്മുടെ ദൂതന്‍മാരെ വ്യക്തമായ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളും കൊണ്ട് അയക്കുകയുണ്ടായി. ജനങ്ങള്‍ നീതിപൂര്‍വ്വം നിലകൊള്ളുവാന്‍ വേണ്ടി അവരോടൊപ്പം വേദഗ്രന്ഥവും തുലാസും ഇറക്കികൊടുക്കുകയും ചെയ്തു. ഇരുമ്പും നാം ഇറക്കി കൊടുത്തു. അതില്‍ കഠിനമായ ആയോധന ശക്തിയും ജനങ്ങള്‍ക്ക് ഉപകാരങ്ങളുമുണ്ട്‌. അല്ലാഹുവിനെയും അവന്‍റെ ദൂതന്‍മാരെയും അദൃശ്യമായ നിലയില്‍ സഹായിക്കുന്നവരെ അവന്ന് അറിയാന്‍ വേണ്ടിയുമാണ് ഇതെല്ലാം. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ശക്തനും പ്രതാപിയുമാകുന്നു.
നിശ്ചയമായും നാം നമ്മുടെ ദൂതന്മാരെ തെളിഞ്ഞ തെളിവുകളുമായി നിയോഗിച്ചിരിക്കുന്നു. അവരോടൊപ്പം വേദവും തുലാസ്സും അവതരിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു. മനുഷ്യര്‍ നീതി നിലനിര്‍ത്താന്‍. നാം ഇരുമ്പും ഇറക്കിക്കൊടുത്തിരിക്കുന്നു. അതില്‍ ഏറെ ആയോധനശക്തിയും ജനങ്ങള്‍ക്കുപകാരവുമുണ്ട്. അല്ലാഹുവെ നേരില്‍ കാണാതെ തന്നെ അവനെയും അവന്റെ ദൂതന്മാരെയും സഹായിക്കുന്നവരാരെന്ന് അവന്ന് കണ്ടറിയാനാണിത്. അല്ലാഹു കരുത്തുറ്റവനും അജയ്യനും തന്നെ; തീര്‍ച്ച.
Demi sesungguhnya! Kami telah mengutus Rasul-rasul Kami dengan membawa bukti-bukti dan mukjizat yang jelas nyata, dan Kami telah menurunkan bersama-sama mereka Kitab Suci dan keterangan yang menjadi neraca keadilan, supaya manusia dapat menjalankan keadilan dan kami telah menciptakan besi dengan keadaannya mengandungi kekuatan yang handal serta berbagai faedah lagi bagi manusia. (Dijadikan besi dengan keadaan yang demikian, supaya manusia menggunakan faedah-faedah itu dalam kehidupan mereka sehari-hari) dan supaya ternyata pengetahuan Allah tentang orang yang (menggunakan kekuatan handalnya itu untuk) menegak dan mempertahankan ugama Allah serta menolong Rasul-rasulNya, padahal balasan baiknya tidak kelihatan (kepadanya); sesungguhnya Allah Maha Kuat, lagi Maha Kuasa.
Wij zonden onze gezanten vroeger met duidelijke wonderen, en wij hebben de schriften en de weegschaal met hen medegezonden, opdat de mensch de rechtvaardigheid zou in acht nemen. En wij zonden hun ijzer neder, waarin machtige sterkte voor den oorlog is en verscheiden voordeelen voor den mensch: opdat God dengene zou kennen, die hem en zijne gezanten in het geheim ondersteunt; want God is sterk en machtig.
Wij hebben Onze gezanten met de duidelijke bewijzen gezonden en Wij hebben het boek en de weegschaal met hen neergezonden, opdat de mensen de rechtvaardigheid in stand houden. En Wij hebben het ijzer neergezonden. Daarin is geweldige kracht en veel nuttigheid voor de mensen, opdat God weet wie Hem en Zijn gezanten in het verborgen helpen. God is krachtig en machtig.
Voorzeker, Wij hebben Onze Boodschappers met de duidelijke bewijzen gezonden en Wij hebben met hen het Boek en de wetgeving neergezonden, opdat de mens in het midden zou staan (rechtvaardig zou handelen). En Wij hebben het ijzer neergezonden, waarin grote macht is en voordelen voor de mensheid, opdat Allah zou doen weten wie Hem en Zijn Boodschappers helpt, zonder dat hij (bv. Allah en het Paradijs) kan waarnemen. Voorwaar, Allah is Sterk, Geweldig.
Vi har sendt Våre sendebud med klar beskjed, og sendte med dem skriften og Vekten (likevekten) for folk å utøve rettferd. Og Vi har sendt jernet, hvori stor makt ligger, og nytte for menneskene, og for at Gud i det skjulte kan få vite hvem som hjelper Ham og Hans sendebud. Gud er sterk, mektig.
Wysłaliśmy już Naszych posłańców z jasnymi dowodami i zesłaliśmy z nimi Księgę i wagę, aby ludzie stali przy sprawiedliwości. I zesłaliśmy żelazo, w którym jest moc straszna i korzyści dla ludzi, ażeby wiedział Bóg, kto pomaga Jemu i Jego posłańcom w tym, co skryte. Zaprawdę, Bóg jest mocny, potężny!
یقینًا یقینًا مونږ خپل رسولان په ښكاره دلیلونو سره لېږلي دي او له دوى سره مونږ كتاب او تله نازل كړي دي، د دې لپاره چې خلق په انصاف ودرېږي او مونږ اوسپنه نازله كړې ده، په دې كې (قوت د) سخت جنګ دى او د خلقو لپاره ګټې دي۔ او د دې لپاره چې الله په هغه چا باندې پوه شي چې د ده او د ده د رسولانو په نالیدلو مدد كوي، بېشكه الله ډېر قوي، ښه غالب دى
Enviamos os Nossos mensageiros com as evidências: e enviamos, com eles, o Livro e a balança, para que os humanosobservem a justiça; e criamos o ferro, que encerra grande poder (para a guerra), além de outros benefícios para os humanos, para que Deus Se certifique de quem O secunda intimamente, a Ele e aos Seus mensageiros; Sabei que Deus é Poderoso, Fortíssimo.
Noi i-am trimis pe trimişii Noştri cu dovezi vădite. Noi am pogorât odată cu ei Cartea şi balanţa ca oamenii să se poarte drept. Noi am pogorât de asemenea fierul în care este o nenorocire cumplită şi în care sunt foloase oamenilor pentru ca Dumnezeu să-i ştie pe cei ce-L ajută pe El, precum şi trimişii Săi, în taină. Dumnezeu este Tare, Puternic.
Уже посылали Мы посланников Наших с ясными знамениями и низвели вместе с ними Писание (в котором Закон) и Весы, чтобы люди придерживались справедливости. А (также) Мы низвели железо, в котором могучая сила [из него делается оружие] (которым устанавливается справедливость после доведения доводов до тиранов) и (многочисленная) польза для людей [из него делаются то, что нужно для человека]; и чтобы знал Аллах (знанием, которое открыто для Его творений), кто помогает Ему [установлению Его Слова на Земле] и Его посланникам втайне. Поистине, Аллах – всесильный, величественный!
Мы уже отправили Наших посланников с явными доводами и ниспослали с ними Книгу и Весы, чтобы люди были справедливыми. Мы также ниспослали железо, в котором большая сила и польза для людей, – для того, чтобы Аллах увидел тех, кто помогает Ему и Его посланникам, не видя Аллаха воочию. Поистине, Аллах – Всесильный, Достойный.
Мы послали Наших посланников с ясными знамениями и низвели вместе с ними писание и весы, чтобы люди стояли в справедливости, и низвели железо; в нем сильное зло и польза для людей; и чтобы знал Аллах, кто помогает Ему и Его посланникам втайне. Поистине, Аллах - силен, велик!
Мы уже отправили Наших посланников с ясными знамениями и ниспослали с ними Писание и Весы, чтобы люди придерживались справедливости. Мы также ниспослали железо, в котором заключается могучая сила и польза для людей, для того, чтобы Аллах узнал тех, кто помогает Ему и Его посланникам, хотя и не видит Его воочию. Воистину, Аллах - Всесильный, Могущественный. [[Аллах отправил Своих посланников с доводами и доказательствами, которые подтверждали правдивость всего, что они проповедовали. Он также ниспослал с ними Писание и Весы. Под Писанием в этом аяте подразумеваются все предыдущие Священные Писания, которые Аллах ниспослал для того, чтобы научить людей всему, что может принести им пользу в религии и мирской жизни. Весы - это повеление быть беспристрастными и справедливыми во всех словах и делах. Религии всех посланников зиждились на справедливости. Они учили верующих исправно соблюдать предписания и запреты Аллаха и быть справедливыми при вынесении судебного приговора, наказании преступников, отмщении, разделе наследства и вообще во взаимоотношениях с другими людьми. Именно справедливость и беспристрастность во все времена помогали рабам Аллаха соблюдать заветы религии и обретать неисчислимые блага. Этот аят свидетельствует о том, что законодательства всех посланников имели единую основу и опирались на принципы справедливости, которые выражались в различных законах в зависимости от эпохи и прочих обстоятельств. Аллах также ниспослал железо. Этот металл порождает зло, потому что из него изготавливаются оружие, кольчуги, броня и т.п. Но вместе с тем железо приносит людям большую пользу. Оно применяется во многих производствах и ремеслах, из него изготавливаются орудия земледелия и посуда. Железо получило настолько широкое применение, что трудно найти вещи, которые тем или иным образом не связаны с ним. Господь ниспослал Писание и железо, дабы увидеть, кто из людей будет помогать Его религии и Его посланникам и уверует в сокровенное. Воистину, вера может принести пользу, когда человек верит в сокровенное. Когда же он убедится в обещании Господа воочию, вера не принесет ему пользы, потому что он будет вынужден признать то, что видит. Среди прекрасных имен Аллаха - Всесильный, Могущественный. Для Него нет ничего невозможного, и никто не сможет избежать Его возмездия. Благодаря Своему всемогуществу Он ниспослал железо, из которого создаются могучие орудия. Благодаря Своему могуществу Он всегда одерживает верх над Своими врагами. Однако Он позволяет Своим врагам творить зло, дабы испытать верующих и увидеть, кто из них готов помогать Ему, веруя в сокровенное. Всевышний упомянул о железе наряду с Писанием, потому что именно посредством этих двух вещей Господь утверждает на земле свою религию и прославляет имя свое. Писание является неопровержимым доказательством истинности религии, а оружие по воле Всевышнего помогает верующим сломить сопротивление неверующих. Аллах ниспослал Писание и железо во имя справедливости, и это свидетельствует о Его мудрости и совершенстве, а также безупречности Его законов, провозглашенных устами пророков.]]
Мы уже отправили Наших посланников с ясными знамениями и ниспослали с ними Писание и Весы, чтобы люди придерживались справедливости. Мы также ниспослали железо, в котором заключается могучая сила и польза для людей, для того, чтобы Аллах узнал тех, кто помогает Ему и Его посланникам, хотя и не видит Его воочию. Воистину, Аллах - Всесильный, Могущественный.
Мы отправили Своих посланников, которых Мы избрали, с вескими доводами и явными чудесами и ниспослали с ними Писания, содержащие установления и законы религии, и весы, которые устанавливают справедливость в отношениях между людьми, чтобы люди придерживались справедливости, сотрудничая друг с другом. И Мы создали железо, причиняющее людям страшные муки во время войны и приносящее им пользу в мирное время. Ведь люди используют его в ремёслах в своих интересах и на пользу в своей жизни. Всё это - для того, чтобы Аллах выявил, кто помогает Его религии и поддерживает Его посланников. Поистине, Сам Аллах Всемогущ и не нуждается ни в чьей помощи [[Железо - один среди семи элементов (золото, серебро, ртуть, медь, свинец, железо, олово), которые уже знали древние. Это самый распространённый металл в природе. Он, в основном, находится в соединении с другими элементами в различных формах. В айате указывается, что железо причиняет людям зло и приносит им пользу. Доказательством этого является то, что железо и железные слитки обладают очень многими свойствами. Это сделало его самым подходящим металлом для производства оружия, основой тяжёлой и лёгкой промышленности и опорой цивилизации. Железо играет важную роль в биологических процессах, происходящих в живых существах, и находится во многих органах тела: печени, селезёнке, почках, суставах. Организм нуждается в определённом количестве железа, которое он получает из различных источников. Нехватка железа в организме приводит к малокровию и другим заболеваниям.]].
Прежде Мы отправили Наших посланников с ясными знамениями и ниспослали с ними писание и весы, чтобы люди придерживались справедливости; Мы ниспослали также [умение плавить] железо, в котором содержатся и сильное зло, и польза для людей. [Все это] - ради того, чтобы Аллах удостоверился в том, кто помогает Ему и Его посланникам втайне. Воистину, Аллах - сильный, великий.
Мы посылали к вам посланников Своих, Которые несли вам ясные знаменья И вместе с ними Книгу откровений И Весы (для замерения Добра и Зла), Чтоб человек блюсти мог правосудье. Мы низвели железо вам: В нем - зло смертельное (в войне) И благотворность (в мирной жизни). И оно станет испытанием для вас, Чтобы Аллах мог рассудить, Кто втайне отдает все силы Его (заветам) и посланникам Его, - Аллах, поистине, всесилен и могуч!
Мы посылали уже наших посланников с ясными указаниями, и вместе с ними ниспосылали Писание и весы, чтобы люди были стойки в правде, - как Мы ниспосылали и железо, в котором есть для людей и великое зло и выгоды, - и чтобы Богу знать тех, которые тайно помогают Ему и Его посланникам: Бог силен, могущ.
بيشڪ پنھنجن پيغمبرن کي پڌرين نشانين سان موڪليوسون ۽ ساڻن ڪتاب ۽ تارازي ھن لاءِ موڪليوسون ته ماڻھو انصاف سان بيھڪ وٺن، ۽ لوھ موڪليوسون جنھن جي ڪري سخت ويڙھ آھي ۽ ماڻھن لاءِ (ٻيا) فائدا (به) آھن ۽ ته جيڪو الله ۽ سندس پيغمبرن کي پرپُٺ مدد ڏئي تنھن کي الله معلوم ڪري، بيشڪ الله سگھارو غالب آھي.
Dhab ahaan baan ula dirray Rasuulladannadii xujooyin, waxaana u soo dajinnay Kutub iyo Caddaalad, si dadku ugu tooso Caddaalad, waxaana soo dajinnay birta iyadoo Shiddo ku dheehantahay iyo nacfi dadka iyo in Eebe muujiyo Cidda u gargaari isaga (Diinta) iyo Rasuulladiisa iyagoon arkaynin, Eebana waa Xoog badane Adkaade ah.
Ne i dërguam të dërguarit Tonë me dokumente të qarta dhe Ne zbritëm me ata librin dhe drejtësinë që t’i përmbahen njerëzit të së drejtës. Ne e kemi zbritur edhe hekurin që në të ka forcë të fortë dhe dobi për njerz, e edhe për t’u ditur te All-llahu se kush ndihmon Atë (rrugën e Tij) dhe të dërguarit e Tij duke i besuar të fshehtës. S’ka dyshim se All-llahu është furnizues, mbizotërues.
Ne i kemi dërguar profetët tanë me argumente të qarta dhe me ata kemi shpallur librin dhe peshojën që njerëzit të sillen me drejtësi. Kemi zbritur hekurin ku ka focë të madhe edhe dobi të madhe për njerëzit, për ta ditur All-llahu se kush e ndihmon atë dhe profetët e tij edhe kur nuk i sheh. All-llahu është pa dyshim shumë i fortë.
Me të vërtetë, Ne i kemi dërguar profetët Tonë me argumente të qarta dhe me ta u kemi dhënë librin dhe terezitë, (drejtësinë): që njerëzit të veprojnë drejt; kurse hekurin e kemi krijuar, se, në atë ka tmerr të madh, po edhe dobi për njerëzit dhe që Perëndia të dëftojë ata që ndihmojnë besimin e Tij dhe të dërguarit e Tij – pa i parë. Me të vërtetë, Perëndia është i fuqishëm dhe i madhërueshëm.
Vi sände Våra profeter med klara bevis [om sanningen] och med dem sände Vi Skriften och en Våg för att [hjälpa] människorna att handla rättvist. Och järnet, som har fruktansvärd styrka och som är människan till nytta, har Vi satt i era [händer]. Låt därför dem ge sig till känna som vill stödja och försvara Guds och Hans Sändebuds sak, fastän [Gud] inte kan ses eller förnimmas. All styrka och all makt ligger hos Gud!
Kwa hakika tuliwatuma Mitume wetu kwa dalili waziwazi, na tukateremsha Kitabu pamoja nao na Mizani, ili watu wasimamie uadilifu, na tumeteremsha chuma chenye nguvu nyingi na manufaa kwa watu, na ili Mwenyezi Mungu amjue anaye mnusuru Yeye na Mitume wake kwa ghaibu. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye nguvu Mwenye kushinda.
நிச்சயமாக நம் தூதர்களைத் தெளிவான அத்தாட்சிகளுடன் அனுப்பினோம், அன்றியும், மனிதர்கள் நீதியுடன் நிலைப்பதற்காக, அவர்களுடன் வேதத்தையும் (நீதத்தின்) துலாக்கோலையும் இறக்கினோம், இன்னும், இரும்பையும் படைத்தோம், அதில் கடும் அபாயமுமிருக்கிறது, எனினும் (அதில்) மனிதர்களுக்குப் பல பயன்களும் இருக்கின்றன - (இவற்றின் மூலமாகத்) தனக்கும், தன்னுடைய தூதருக்கும் மறைமுகமாகவும் உதவி செய்பவர் எவர் என்பதையும் (சோதித்) அறிந்து கொள்வதற்காக அல்லாஹ் (இவ்வாறு அருள்கிறான்); நிச்சயமாக அல்லாஹ் பலம் மிக்கவன், (யாவரையும்) மிகைத்தவன்.
Мо паёмбаронамонро бо далелҳои равшан фиристодем ва бо онҳо китобу тарозуро низ возил кардем, то мардум, ба адолат амал кунанд. Ва оҳанро, ки дар он нерӯе сахт ва фоидаҳое барои мардум аст, фурӯд овардем то Худо бидонад чӣ касе ба нодида Ӯ ва паёмбаронашро ёрӣ мекунад. Зеро Худо тавонову ғолиб аст!
โดยแน่นอนเราได้ส่งบรรดาร่อซูลของเราพร้อมด้วยหลักฐานทั้งหลายอันชัดแจ้งและเราได้ประทานคัมภีร์และความยุติธรรมลงมาพร้อมกับพวกเขาเพื่อมนุษย์จะได้ดำรงอยู่บนความเที่ยงธรรม แลเราได้ให้มีเหล็กขึ้นมา เพราะในนั้นมีความแข็งแกร่งมาก และมีประโยชน์มากหลายสำหรับมนุษย์ และเพื่ออัลลอฮฺจะได้ทรงรู้ถึงผู้ที่ช่วยเหลือพระองค์ และบรรดาร่อซูลของพระองค์ (มีความเชื่อมั่น) โดยทางลับ (ต่อพระองค์) แท้จริงอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงพลัง ผู้ทรงอำนาจ
Andolsun biz elçilerimizi açık kanıtlarla gönderdik ve onlarla beraber Kitabı ve (adalet) ölçü(sün)ü indirdik ki insanlar adaleti yerine getirsinler. Ve kendisinde büyük bir kuvvet ve insanlara birçok yararlar bulunan demiri indirdik ki Allah, kimin (ondan yararlanarak) gaybda (görmediği halde) kendisine ve elçilerine yardım edeceğini bilsin, (ortaya çıkarsın). Şüphesiz Allah kuvvetlidir, daima üstündür.
Andolsun, Biz elçilerimizi apaçık belgelerle gönderdik ve insanlar adaleti ayakta tutsunlar diye, onlarla birlikte kitabı ve mizanı indirdik. Ve kendisine çetin bir sertlik ve insanlar için (çeşitli) yararlar bulunan demiri de indirdik; öyle ki Allah, Kendisi'ne ve elçilerine gayb ile (görmedikleri halde) kimlerin yardım edeceğini bilsin (ortaya çıkarsın). Şüphesiz Allah, büyük kuvvet sahibidir, üstün olandır.
And olsun ki peygamberlerimizi belgelerle gönderdik; insanların doğru (adaletli) hareket etmeleri için peygamberlere kitap ve ölçü indirdik; pek sert olan ve insanlara birçok faydası bulunan demiri de indirdik. Bu, Allah'ın dinine ve peygamberlerine görmeksizin yardım edenleri meydana çıkarması içindir. Doğrusu Allah kuvvetlidir, güçlüdür.
Andolsun ki biz, peygamberlerimizi, apaçık delillerle gönderdik ve onlarla beraber de kitap ve terazi indirdik, insanlar adaletle doğru muamele etsinler diye ve demiri de indirdik ki onda çetin bir azap var ve insanlara faydalar; ve bu da, Allah'ın kendisine ve peygamberlerine, henüz tapısına varmadan yardım edenleri bildirmesi için; şüphe yok ki Allah, üstündür ve pek kuvvetlidir.
Yemin olsun, biz, resullerimizi açık-seçik delillerle gönderdik ve onlarla birlikte Kitap'ı ve ölçüyü de indirdik ki, insanlar adaleti ayakta tutsunlar/adaletle doğrulsunlar. Ve demiri de indirdik. Onda zorlu bir kuvvet ve insanlar için birçok yarar vardır. Allah bu sayede, kendisine ve resullerine, gayba inanarak kimin yardım edeceğini bilecektir. Allah Kavî'dir, Azîz'dir.
leḳad erselnâ rusülenâ bilbeyyinâti veenzelnâ me`ahümü-lkitâbe velmîzâne liyeḳûme-nnâsü bilḳisṭ. veenzelne-lḥadîde fîhi be'sün şedîdüv vemenâfi`u linnâsi veliya`leme-llâhü mey yenṣuruhû verusülehû bilgayb. inne-llâhe ḳaviyyün `azîz.
Andolsun biz peygamberlerimizi açık delillerle gönderdik ve insanların adaleti yerine getirmeleri için beraberlerinde kitabı ve mizanı indirdik. Biz demiri de indirdik ki onda büyük bir kuvvet ve insanlar için faydalar vardır. Bu, Allah'ın, dinine ve peygamberlerine gayba inanarak yardım edenleri belirlemesi içindir. Şüphesiz Allah kuvvetlidir, daima üstündür.
Andolsun biz peygamberlerimizi açık delillerle gönderdik ve insanların adaleti yerine getirmeleri için beraberlerinde kitabı ve ölçüyü indirdik. Biz demiri de indirdik ki onda büyük bir kuvvet ve insanlar için faydalar vardır. Bu, Allah'ın dinine ve peygamberlerine görmeden yardım edenleri belirlemesi içindir. Şüphesiz Allah kuvvetlidir, daima üstündür.
Şu kesindir ki Biz resullerimizi açık delillerle gönderdik ve insanların adaleti gerçekleştirmeleri için, resullerle beraber kitap ve adalet terazisi indirdik.Mahiyetinde büyük bir kuvvet ve insanlara birçok fayda bulunan demiri de, kullanmaları ve Allah'ı görmedikleri halde O’nun dinini ve peygamberlerini, kimlerin bu kuvvet ile destekleyeceğini bilip ortaya çıkarmak için, büyük bir nimet olarak indirdik.Unutmayın ki Allah çok kuvvetlidir, mutlak galiptir (kimsenin desteğine ihtiyacı yoktur). [11, 17; 30,30; 55,7; 6,115; 7,43]
Elçilerimizi apaçık kanıtlarla gönderdik, onlarla birlikte kitabı ve yasayı indirdik ki halk adaleti gözetsin. Büyük bir kuvvete ve halk için yararlara sahip olan demiri de indirdik ki ALLAH kendisini ve elçisini inançla destekleyenleri ayırsın. ALLAH Güçlüdür, Üstündür.
Тәхкыйк рәсүлләребезне ачык аңлатмалар илә җибәрдек, вә аларга китаплар иңдердек, вә кешеләр алыш-бирештә гадел булсыннар өчен үлчәүне өйрәттек, һәм тимер иңдердек, ул тимердә төрле кораллар вә техникалар ясар өчен тазалык, ныклык бар, вә ул тимердә кешеләргә куп файдалар бардыр, Аллаһ дөньяда яшәү өчен дөнья байлыгын бирде һәм ахирәткә хәзерләнер өчен Ислам динен бирде дә, кем Аллаһуны күрмичә Ислам диненә вә Аллаһуның рәсүленә ярдәм итә, шуларны белмәк һәм аермак өчен Аллаһ күзәтеп карал торадыр. Аллаһ куәтледер һәм һәр эштә өстендер. Кешеләрнең ислам диненә ярдәм итүләренә мохтаҗ түгелдер, Исламга ярдәм итүчеләрнең файдасы үзләренәдер.
بىز ھەقىقەتەن پەيغەمبەرلىرىمىزنى روشەن مۆجىزىلەر بىلەن ئەۋەتتۇق ۋە ئۇلار بىلەن بىللە، ئىنسانلار ئادالەتنى بەرپا قىلسۇن دەپ، كىتابنى، قانۇننى چۈشۈردۇق. تۆمۈرنى ياراتتۇق، (تۆمۈردىن ئۇرۇش قوراللىرى ياسىلىدىغانلىقى ئۈچۈن) تۆمۈر كۈچ - قۇۋۋەتنى ئۆز ئىچىگە ئالغان، تۆمۈردە ئىنسانلار ئۈچۈن نۇرغۇن مەنپەئەتلەر بار، اﷲ اﷲ نى كۆرمەي تۇرۇپ (قوراللارنى ئىشلىتىپ) اﷲ قا ۋە پەيغەمبەرلىرىگە ياردەم بەرگەنلەرنى بىلىش (مەلۇم قىلىش) ئۈچۈن (تۆمۈرنى ياراتتى)، اﷲ ھەقىقەتەن كۈچلۈكتۇر، غالىبتۇر
البتہ ہم نے اپنے رسولوں کو نشانیاں دے کر بھیجا اور ان کے ہمراہ ہم نے کتاب اور ترازوئے (عدل) بھی بھیجی تاکہ لوگ انصاف کو قائم رکھیں اور ہم نے لوہا بھی اتارا جس میں سخت جنگ کے سامان اورلوگوں کے فائدے بھی ہیں اور تاکہ الله معلوم کرے کہ کون اس کی اور اس کے رسولوں کی غائبانہ مدد کرتا ہے بے شک الله بڑا زور آور غالب ہے
ہم نے اپنے پیغمبروں کو کھلی نشانیاں دے کر بھیجا۔ اور اُن پر کتابیں نازل کیں اور ترازو (یعنی قواعد عدل) تاکہ لوگ انصاف پر قائم رہیں۔ اور لوہا پیدا کیا اس میں (اسلحہٴ جنگ کے لحاظ سے) خطرہ بھی شدید ہے۔ اور لوگوں کے لئے فائدے بھی ہیں اور اس لئے کہ جو لوگ بن دیکھے خدا اور اس کے پیغمبروں کی مدد کرتے ہیں خدا ان کو معلوم کرے۔ بےشک خدا قوی (اور) غالب ہے
بیشک ہم نے اپنے رسولوں کو واضح دلائل کے ساتھ بھیجا ہے اور ان کے ساتھ کتاب اور میزان کو نازل کیا ہے تاکہ لوگ انصاف کے ساتھ قیام کریں اور ہم نے لوہے کو بھی نازل کیا ہے جس میں شدید جنگ کا سامان اور بہت سے دوسرے منافع بھی ہیں اور اس لئے کہ خدا یہ دیکھے کہ کون ہے جو بغیر دیکھے اس کی اور اس کے رسول کی مدد کرتا ہے اور یقینا اللہ بڑا صاحبِ قوت اور صاحبِ عزت ہے
یقیناً ہم نے اپنے پیغمبروں کو کھلی دلیلیں دے کر بھیجا اور ان کے ساتھ کتاب اور میزان (ترازو) نازل فرمایا تاکہ لوگ عدل پر قائم رہیں۔ اور ہم نے لوہے کو اتارا جس میں سخت ہیبت وقوت ہے اور لوگوں کے لیے اور بھی (بہت سے) فائدے ہیں اور اس لیے بھی کہ اللہ جان لے کہ اس کی اور اس کے رسولوں کی مدد بےدیکھے کون کرتا ہے، بیشک اللہ قوت واﻻ اور زبردست ہے
بیشک ہم نے اپنے رسولوں کو دلیلوں کے ساتھ بھیجا اور ان کے ساتھ کتاب اور عدل کی ترازو اتاری کہ لوگ انصاف پر قائم ہوں اور ہم نے لوہا اتارا اس میں سخت آنچ (نقصان) اور لوگوں کے فائدے اور اس لیے کہ اللہ دیکھے اس کو جو بے دیکھے اس کی اور اس کے رسولوں کی مدد کرتا ہے، بیشک اللہ قورت والا غالب ہے
ہم نے اپنے رسولوں کو صاف صاف نشانیوں اور ہدایات کے ساتھ بھیجا، اور اُن کے ساتھ کتاب اور میزان نازل کی تاکہ لوگ انصاف پر قائم ہوں، اور لوہا اتارا جس میں بڑا زور ہے اور لوگوں کے لیے منافع ہیں یہ اس لیے کیا گیا ہے کہ اللہ کو معلوم ہو جائے کہ کون اُس کو دیکھے بغیر اس کی اور اُس کے رسولوں کی مدد کرتا ہے یقیناً اللہ بڑی قوت والا اور زبردست ہے
یقیناً ہم نے اپنے رسولوں(ع) کو کھلی ہوئی دلیلوں (معجزوں) کے ساتھ بھیجا اور ان کے ساتھ کتاب اور میزان نازل کی تاکہ لوگ عدل و انصاف پر قائم ہوں اور ہم نے لوہا نازل کیا (پیدا کیا) جس میں بڑی قوت ہے (اور شدید ہیبت ہے) اور لوگوں کے لئے فائدے بھی ہیں تاکہ اللہ دیکھے کہ کون دیکھے بغیر اس کی اور اس کے رسولوں(ع) کی کون مدد کرتا ہے؟ بےشک اللہ بڑا طاقتور (اور) زبردست ہے۔
بیشک ہم نے اپنے رسولوں کو واضح نشانیوں کے ساتھ بھیجا اور ہم نے اُن کے ساتھ کتاب اور میزانِ عدل نازل فرمائی تاکہ لوگ انصاف پر قائم ہو سکیں، اور ہم نے (معدنیات میں سے) لوہا مہیّا کیا اس میں (آلاتِ حرب و دفاع کے لئے) سخت قوّت اور لوگوں کے لئے (صنعت سازی کے کئی دیگر) فوائد ہیں اور (یہ اس لئے کیا) تاکہ اللہ ظاہر کر دے کہ کون اُس کی اور اُس کے رسولوں کی (یعنی دینِ اسلام کی) بِن دیکھے مدد کرتا ہے، بیشک اللہ (خود ہی) بڑی قوت والا بڑے غلبہ والا ہے،
Дарҳақиқат, Биз Пайғамбарларимизни равшан(нарса)лар ила юбордик ва улар ила китоб, ҳамда одамлар адолатда туришлари учун мезон туширдик. Ва темирни туширдик - унда катта куч-қувват ва одамлар учун манфаатлар бор. Аллоҳ ким Ўзига ва Пайғамбарларига ғойибона ёрдам бераётганини билиши учун. Албатта, Аллоҳ кучли ва азиздир. (Ояти каримада Аллоҳ субҳанаҳу ва таоло Ўз Пайғамбарларига юбордим деяётган равшан, очиқ-ойдин нарсалар - мўъжизалар, шариат аҳкомлари, оятлар бўлиши мумкин. Ушбу оят тушган вақтидаёқ мусулмонларни темирга эътибор беришга, ундан самарали фойдаланишга даъват қилган эди. Темирнинг одамлар учун манфаатини санаб тугатиб бўлмайди. Оятнинг охиридаги жумлада бир-икки нозик маъно бор. Жумладан, темирдан ясалган асбобларни ишлатиб, Аллоҳга ва Унинг Пайғамбарларига ёрдам берувчиларни билиши учун, деган ишора. Маълумки, Аллоҳ илмининг чегараси йўқ - ҳамма нарсани рўй беришидан аввал билиб туради. Лекин бу оятдаги «билиши»ни юзага чиқариши, халойиққа билдириши деб тушунмоқ керак. Шунингдек, «ғойибона» сўзи ҳам Аллоҳни ва Унинг Пайғамбарларини кўрмасдан туриб уларни динига ёрдам беринглар, деб шарҳланади.)
我确已派遣我的众使者,去传达我的许多明证,并降示天经和公平,以便众人谨守公道。我曾创造钢铁,其中有严厉的刑罚,对于众人,有许多裨益;以便真主知道在秘密中相助他和他的众使者的人。真主确是至刚的,确是万能的。
我確已派遣我的眾使者,去傳達我的許多明証,並降示天經和公平,以便眾人謹守公道。我曾創造鋼鐵,其中有嚴厲的刑罰,對於眾人,有許多裨益;以便真主知道在秘密中相助他和他的眾使者的人。真主確是至剛的,確是萬能的。