surah
int64
1
114
ayah
int64
1
286
surah-name
stringclasses
114 values
surah-total-ayas
int64
3
286
surah-name-transliteration
stringclasses
114 values
surah-name-en
stringclasses
113 values
surah-type
stringclasses
2 values
surah-order-revealed
int64
1
114
surah-rukus
int64
1
40
arabic-text-simple
stringlengths
3
1.17k
arabic-text-simple-min
stringlengths
3
1.04k
arabic-text-simple-plain
stringlengths
3
1.18k
arabic-text-simple-clean
stringlengths
3
711
arabic-text-uthmani
stringlengths
6
1.21k
translation-am-sadiq
stringlengths
5
754
translation-ar-jalalayn
stringlengths
5
3.15k
translation-ar-muyassar
stringlengths
20
1.45k
translation-az-mammadaliyev
stringlengths
7
1.33k
translation-az-musayev
stringlengths
7
1.18k
translation-ber-mensur
stringlengths
3
913
translation-bg-theophanov
stringlengths
7
1.1k
translation-bn-bengali
stringlengths
7
1.27k
translation-bn-hoque
stringlengths
7
1.42k
translation-bs-korkut
stringlengths
6
1.14k
translation-bs-mlivo
stringlengths
5
1.12k
translation-cs-hrbek
stringlengths
6
1.15k
translation-cs-nykl
stringlengths
6
1.22k
translation-de-aburida
stringlengths
6
1.54k
translation-de-bubenheim
stringlengths
6
1.46k
translation-de-khoury
stringlengths
8
1.61k
translation-de-zaidan
stringlengths
6
1.6k
translation-dv-divehi
stringlengths
17
2.76k
translation-en-ahmedali
stringlengths
6
1.23k
translation-en-ahmedraza
stringlengths
13
1.37k
translation-en-arberry
stringlengths
5
1.22k
translation-en-hilali
stringlengths
7
1.37k
translation-en-itani
stringlengths
7
1.21k
translation-en-maududi
stringlengths
7
1.59k
translation-en-mubarakpuri
stringlengths
6
1.38k
translation-en-pickthall
stringlengths
7
1.41k
translation-en-qarai
stringlengths
6
1.28k
translation-en-qaribullah
stringlengths
5
1.17k
translation-en-sahih
stringlengths
7
1.33k
translation-en-sarwar
stringlengths
6
1.11k
translation-en-shakir
stringlengths
6
1.51k
translation-en-transliteration
stringlengths
13
1.56k
translation-en-wahiduddin
stringlengths
5
1.3k
translation-en-yusufali
stringlengths
6
1.73k
translation-es-bornez
stringlengths
6
1.3k
translation-es-cortes
stringlengths
3
1.15k
translation-es-garcia
stringlengths
9
1.28k
translation-fa-ansarian
stringlengths
2
1.36k
translation-fa-ayati
stringlengths
6
975
translation-fa-bahrampour
stringlengths
6
251
translation-fa-fooladvand
stringlengths
3
1.31k
translation-fa-gharaati
stringlengths
5
1.33k
translation-fa-ghomshei
stringlengths
3
1.12k
translation-fa-khorramdel
stringlengths
15
3.33k
translation-fa-khorramshahi
stringlengths
5
1.19k
translation-fa-makarem
stringlengths
3
1.45k
translation-fa-moezzi
stringlengths
3
954
translation-fa-mojtabavi
stringlengths
2
1.19k
translation-fa-sadeqi
stringlengths
3
1.33k
translation-fa-safavi
stringlengths
0
1.52k
translation-fr-hamidullah
stringlengths
6
1.33k
translation-ha-gumi
stringlengths
3
1.38k
translation-hi-farooq
stringlengths
7
1.46k
translation-hi-hindi
stringlengths
5
1.58k
translation-id-indonesian
stringlengths
8
1.69k
translation-id-jalalayn
stringlengths
10
9.08k
translation-id-muntakhab
stringlengths
22
8.64k
translation-it-piccardo
stringlengths
6
1.27k
translation-ja-japanese
stringlengths
5
618
translation-ko-korean
stringlengths
3
586
translation-ku-asan
stringlengths
0
2.29k
translation-ml-abdulhameed
stringlengths
5
1.77k
translation-ml-karakunnu
stringlengths
6
1.54k
translation-ms-basmeih
stringlengths
9
2k
translation-nl-keyzer
stringlengths
5
1.31k
translation-nl-leemhuis
stringlengths
12
1.41k
translation-nl-siregar
stringlengths
7
1.48k
translation-no-berg
stringlengths
5
1.16k
translation-pl-bielawskiego
stringlengths
7
1.36k
translation-ps-abdulwali
stringlengths
4
1.48k
translation-pt-elhayek
stringlengths
1
1.08k
translation-ro-grigore
stringlengths
7
1.28k
translation-ru-abuadel
stringlengths
6
2.94k
translation-ru-kalam
stringlengths
8
1.34k
translation-ru-krachkovsky
stringlengths
4
1.27k
translation-ru-kuliev-alsaadi
stringlengths
8
30.3k
translation-ru-kuliev
stringlengths
7
1.27k
translation-ru-muntahab
stringlengths
12
5.22k
translation-ru-osmanov
stringlengths
7
1.37k
translation-ru-porokhova
stringlengths
8
1.35k
translation-ru-sablukov
stringlengths
3
1.35k
translation-sd-amroti
stringlengths
5
1.17k
translation-so-abduh
stringlengths
11
1.08k
translation-sq-ahmeti
stringlengths
6
1.41k
translation-sq-mehdiu
stringlengths
0
1.37k
translation-sq-nahi
stringlengths
1
1.37k
translation-sv-bernstrom
stringlengths
5
1.48k
translation-sw-barwani
stringlengths
6
1.21k
translation-ta-tamil
stringlengths
5
2.06k
translation-tg-ayati
stringlengths
7
1.16k
translation-th-thai
stringlengths
4
1.56k
translation-tr-ates
stringlengths
5
1.13k
translation-tr-bulac
stringlengths
6
1.13k
translation-tr-diyanet
stringlengths
7
1.02k
translation-tr-golpinarli
stringlengths
5
1.16k
translation-tr-ozturk
stringlengths
7
1.21k
translation-tr-transliteration
stringlengths
6
945
translation-tr-vakfi
stringlengths
6
1.26k
translation-tr-yazir
stringlengths
6
1.33k
translation-tr-yildirim
stringlengths
6
1.48k
translation-tr-yuksel
stringlengths
4
1.03k
translation-tt-nugman
stringlengths
7
1.74k
translation-ug-saleh
stringlengths
5
1.7k
translation-ur-ahmedali
stringlengths
3
1.21k
translation-ur-jalandhry
stringlengths
3
1.34k
translation-ur-jawadi
stringlengths
3
1.14k
translation-ur-junagarhi
stringlengths
3
1.27k
translation-ur-kanzuliman
stringlengths
3
1.11k
translation-ur-maududi
stringlengths
3
1.33k
translation-ur-najafi
stringlengths
2
1.4k
translation-ur-qadri
stringlengths
17
1.59k
translation-uz-sodik
stringlengths
5
2.66k
translation-zh-jian
stringlengths
2
254
translation-zh-majian
stringlengths
2
244
53
17
النج?
62
An-Najm
The Star
Meccan
23
3
مَا زَاغَ الْبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ
ما زاغَ البَصَرُ وَما طَغىٰ
مَا زَاغَ الْبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ
ما زاغ البصر وما طغى
مَا زَاغَ ٱلْبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ
ዓይኑ (ካየው) አልተዘነበለም፡፡ ወሰንም አላለፈም፡፡
«ما زاغ البصر» من النبي صلى الله عليه وسلم «وما طغى» أي ما مال بصره عن مرئيه المقصود له ولا جاوزه تلك الليلة.
أتُكذِّبون محمدًا صلى الله عليه وسلم، فتجادلونه على ما يراه ويشاهده من آيات ربه؟ ولقد رأى محمد صلى الله عليه وسلم جبريل على صورته الحقيقية مرة أخرى عند سدرة المنتهى- شجرة نَبْق- وهي في السماء السابعة، ينتهي إليها ما يُعْرَج به من الأرض، وينتهي إليها ما يُهْبَط به من فوقها، عندها جنة المأوى التي وُعِد بها المتقون. إذ يغشى السدرة من أمر الله شيء عظيم، لا يعلم وصفه إلا الله عز وجل. وكان النبي صلى الله عليه وسلم على صفة عظيمة من الثبات والطاعة، فما مال بصره يمينًا ولا شمالا ولا جاوز ما أُمِر برؤيته. لقد رأى محمد صلى الله عليه وسلم ليلة المعراج من آيات ربه الكبرى الدالة على قدرة الله وعظمته من الجنة والنار وغير ذلك.
Göz nə (sağa-sola) yayındı, nə də uzağa getdi (hər şeyi olduğu kimi gördü).
Peyğəmbərin gözü yayınmadı və həddi aşmadı.
ur iwweônenni yiéôi, ur izgir.
И не се отклони погледът [на Мухаммад], и не се откъсна.
তাঁর দৃষ্টিবিভ্রম হয় নি এবং সীমালংঘনও করেনি।
দৃষ্টি বিভ্রান্ত হয় নি এবং তা সীমা ছাড়িয়েও যায় নি।
pogled mu nije skrenuo, nije prekoračio,
Nije skrenuo pogled, niti prekoračio,
oko se neodvrátilo ani nebloudilo,
nevzdálil se zrak, (od něho), aniž zbloudil:
Da wankte der Blick nicht, noch schweifte er ab.
da wich der Blick nicht ab, noch überschritt er das Maß.
Da wich der Blick nicht ab, und er überschritt das Maß nicht.
Weder verfehlte der Blick, noch überschritt er.
އެކަލޭގެފާނުގެ ލޯފުޅު އެކިފަރާތްފަރާތަކަށް ނުދެއެވެ. އަދި ދެކެވަޑައިގަތުމަށް ކަނޑައަޅުއްވާފައިވާތަން ފަހަނަޅައިވެސް ނުމެދޭމެއެވެ.
Neither did sight falter nor exceed the bounds.
The sight did not shift, nor did it cross the limits.
his eye swerved not; nor swept astray.
The sight (of Prophet Muhammad SAW) turned not aside (right or left), nor it transgressed beyond (the) limit (ordained for it).
The sight did not waver, nor did it exceed.
His eye did not waver, nor did it stray,
The sight turned not aside, nor it transgressed beyond the limit.
The eye turned not aside nor yet was overbold.
His gaze did not swerve, nor did it overstep the bounds.
his eyes did not swerve, nor did they stray
The sight [of the Prophet] did not swerve, nor did it transgress [its limit].
(Muhammad's) eyes did not deceive him, nor did they lead him to falsehood.
The eye did not turn aside, nor did it exceed the limit.
M<u>a</u> z<u>a</u>gha alba<u>s</u>aru wam<u>a</u> <u>t</u>agh<u>a</u>
His sight did not waver nor was it unduly bold.
(His) sight never swerved, nor did it go wrong!
No se desvió la mirada ni se equivocó.
No se desvió la mirada. Y no erró.
y su mirada no se desvió ni se propasó.
دیده [پیامبر آنچه را دید] بر غیر حقیقت و به خطا ندید و از مرز دیدن حقیقت هم درنگذشت.
چشم خطا نكرد و از حد درنگذشت.
چشم [پيامبر] خطا نرفت و از حد نگذشت [آنچه ديد واقعيت بود]
دیده [اش‌] منحرف نگشت و [از حدّ] در نگذشت.
دیده [پیامبر از حقیقت] منحرف نگشت و [از دیدن حقیقت] تجاوز نکرد.
چشم (محمّد ص از حقایق آن عالم) آنچه را باید بنگرد بی هیچ کم و بیش مشاهده کرد.
چشم (محمّد در دیدن خود به چپ و راست) منحرف نشد و به خطا نرفت، و سرکشی نکرد و (تنها به همان چیزی نگریست که می‌بایست ببیند و بنگرد). [[«مَا زَاغَ»: منحرف نشد. به چپ و راست نگرائید. به خطا نرفت. «مَا طَغی»: فراتر نرفت. جز به چیزی ننگریست که می‌بایست بنگرد و ببیند. یعنی درست به چیزی نگاه کرد که می‌بایست نگاه بکند، و آنچه دید عین واقعیت بود و حقیقت داشت.]]
دیده‌[اش‌] کژتابی و سرپیچی نکرد
چشم او هرگز منحرف نشد و طغیان نکرد (آنچه دید واقعیّت بود)!
نلغزید دیده و نه سرکشی کرد
چشم [پيامبر] نه كژ ديد و نه از حد در گذشت- نه آنچه را حقيقت نداشت بديد-.
دیده(اش) منحرف نگشت و از حدّ در نگذشت.
دیده پیامبر نه منحرف شد که حقیقت را دگرگون بیند و نه از حد گذشت تا سراب را حقیقت انگارد.
la vue n'a nullement dévié ni outrepassé la mesure.
Ganinsa bai karkata ba, kuma bai ƙetare haddi ba.
निगाह न तो टेढ़ी हुइ और न हद से आगे बढ़ी
(उस वक्त भी) उनकी ऑंख न तो और तरफ़ माएल हुई और न हद से आगे बढ़ी
Penglihatannya (muhammad) tidak berpaling dari yang dilihatnya itu dan tidak (pula) melampauinya.
(Penglihatannya tidak berpaling) penglihatan Nabi saw. tidak berpaling (dan tidak melampauinya) maksudnya, tidak berpaling dari apa yang dilihatnya dan tidak pula melampaui apa yang dilihatnya pada malam ketika ia diisrakkan.
Muhammad telah melihat Jibril dalam bentuknya yang asli sekali lagi di suatu tempat yang tidak diketahui oleh selain Allah, yaitu sidratulmuntaha (sidrat al-muntahâ). Jibril mengabarkan Muhammad bahwa Allah mempunyai surga tempat tinggal yang penuh dengan karunia yang tak tergambarkan. Pandangan Muhammad tidak berpaling dari apa yang dilihat itu dan tidak melampaui batas perintah untuk melihat.
Non distolse lo sguardo e non andò oltre.
(かれの)視線は吸い寄せられ,また(不躾に)度を過ごすこともない。
그의 시선은 흩어지지 아니 하고 한계를 넘지도 않더라
جا بینینی ئه‌و به‌دیهێنراوانه له‌و شه‌وه‌دا وه‌نه‌بێت چاوبه‌ست له‌پێغه‌مبه‌ر کرابێت و چاوی لێ لادا بێت
(നബിയുടെ) ദൃഷ്ടി തെറ്റിപോയിട്ടില്ല. അതിക്രമിച്ചുപോയിട്ടുമില്ല.
അപ്പോള്‍ പ്രവാചകന്റെ ദൃഷ്ടി തെറ്റിപ്പോയില്ല. പരിധി ലംഘിച്ചുമില്ല.
Penglihatan (Nabi Muhammad) tidak berkisar daripada menyaksikan dengan tepat (akan pemandangan yang indah di situ yang diizinkan melihatnya), dan tidak pula melampaui batas.
Wendde zijn oog zich niet af, en dwaalde evenmin.
Zijn blik week noch dwaalde:
Zijn blik week niet en dwaalde niet.
Blikket var fast, og vandret ikke!
Jego spojrzenie nie odwróciło się w bok ani nie pobiegło w dal.
سترګې نه كږې شوې او نه يې له حد نه تېرى وكړ
Não desviou o olhar, nem transgrediu.
Privirea sa nu s-a abătut şi nici nu a fost stingherită.
Не уклонился взор его [пророка Мухаммада] (ни налево, ни направо) и не перешел пределы (того, что было ему Аллахом повелено увидеть):
Его взор не уклонился в сторону и не перешел границы.
Не уклонилось его зрение и не зашло далеко:
Его же взор не уклонился в сторону и не излишествовал, [[Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, не поворачивал головы и не отрывал взгляда от того, что происходило перед ним. Он смотрел только туда, куда ему дозволил Аллах. Он не отступил от предписанного Господом, не сделал упущений и не покусился на запретное. Все это свидетельствует о покорности и благонравии Пророка, да благословит его Аллах и приветствует. Воистину, его нрав был самым прекрасным и самым совершенным. Своими превосходными качествами он превзошел всех сынов Адама. Человек может допускать упущения, может проявлять излишество, может уклоняться от прямого пути вправо или влево, но Аллах сообщил, что Его посланник был избавлен от всех этих недостатков.]]
Его же взор не уклонился в сторону и не излишествовал,
Взор Мухаммада не отрывался от того, что он видел, и не переходил пределов того, на что ему было велено смотреть.
взор его (т. е. Мухаммада) не отрывался [от происходящего] и не переходил [границы дозволенного].
(Свой) взгляд (пророк) ни на мгновенье не отвел И за пределы (зримого) не вышел, -
Взор его не обманывался и не блуждал.
(پيغمبر جي اک) نڪي لڙي ۽ نڪي حد کان لنگھي.
Arragguna kama iilan wuxuu arkay (Nabigu) mana xadgudbin.
Shikimi i tij nuk lakoi e as nuk tejkaloi
Shikimin nuk ia ktheu e as e hutoi!
shikimi i tij (Muhammedit) nuku shmang, as që e kaloi (kufirin e caktuar).
Han tog inte sina ögon [från synen] och inte heller försökte han se mer än vad han såg;
Jicho halikuhangaika wala halikuruka mpaka.
(அவருடைய) பார்வை விலகவுமில்லை, அதைக் கடந்து (மாறி) விடவுமில்லை.
чашм хато накард ва аз ҳад дарнагузашт.
สายตา (ของมุฮัมมัด) มิได้เหลือบแลไปทางอื่น และมิได้ล่วงเกินไป
(Muhammed'in) Göz(ü) şaşmadı ve azmadı.
Göz kayıp-şaşmadı ve (sınırı) aşmadı.
Gözü oradan ne kaydı ve ne de onu aştı.
Gözü, ne kaydı, ne haddini aştı.
Göz ne kayıp şaştı ne azıp haddi aştı.
mâ zâga-lbeṣaru vemâ ṭagâ.
Gözü kaymadı ve sınırı aşmadı.
(Peygamberin) gözü şaşmadı ve sınırı aşmadı.
Peygamberin gözü kaymadı, şaşmadı, aşmadı da.
Göz şaşmadı, sınırı da aşmadı.
Мухәммәд г-мнең күзе шул агачтан һәм фәрештәләрдән читкә авышмады һәм куелган чиктән уңга-сулга үтмәде.
(پەيغەمبەر) نىڭ كۆزى (ئوڭ - سولغا) بۇرالمىدى، (كۆزلەنگەن نەرسىدىن) ئۆتۈپ كەتمىدى
نہ تو نظر بہکی نہ حد سے بڑھی
ان کی آنکھ نہ تو اور طرف مائل ہوئی اور نہ (حد سے) آگے بڑھی
اس وقت اس کی آنکھ نہ بہکی اور نہ حد سے آگے بڑھی
نہ تو نگاه بہکی نہ حد سے بڑھی
آنکھ نہ کسی طرف پھر نہ حد سے بڑھی
نگاہ نہ چوندھیائی نہ حد سے متجاوز ہوئی
نہ آنکھ چندھیائی اور نہ حدسے بڑھی۔
اور اُن کی آنکھ نہ کسی اور طرف مائل ہوئی اور نہ حد سے بڑھی (جس کو تکنا تھا اسی پر جمی رہی)،
Нигоҳ бурилмади ҳам, ҳаддидан ошмади ҳам.
眼未邪视,也未过分;
眼未邪視,也未過分;
53
18
النج?
62
An-Najm
The Star
Meccan
23
3
لَقَدْ رَأَىٰ مِنْ آيَاتِ رَبِّهِ الْكُبْرَىٰ
لَقَد رَأىٰ مِن آياتِ رَبِّهِ الكُبرىٰ
لَقَدْ رَأَىٰ مِنْ آيَاتِ رَبِّهِ الْكُبْرَىٰ
لقد رأى من آيات ربه الكبرى
لَقَدْ رَأَىٰ مِنْ ءَايَـٰتِ رَبِّهِ ٱلْكُبْرَىٰٓ
ከጌታው ታምራቶች ታላላቆቹን በእርግጥ አየ፡፡
«لقد رأى» فيها «من آيات ربه الكبرى» العظام، أي بعضها فرأى من عجائب الملكوت رفرفا أخضر سد أفق السماء وجبريل له ستمائة جناح.
أتُكذِّبون محمدًا صلى الله عليه وسلم، فتجادلونه على ما يراه ويشاهده من آيات ربه؟ ولقد رأى محمد صلى الله عليه وسلم جبريل على صورته الحقيقية مرة أخرى عند سدرة المنتهى- شجرة نَبْق- وهي في السماء السابعة، ينتهي إليها ما يُعْرَج به من الأرض، وينتهي إليها ما يُهْبَط به من فوقها، عندها جنة المأوى التي وُعِد بها المتقون. إذ يغشى السدرة من أمر الله شيء عظيم، لا يعلم وصفه إلا الله عز وجل. وكان النبي صلى الله عليه وسلم على صفة عظيمة من الثبات والطاعة، فما مال بصره يمينًا ولا شمالا ولا جاوز ما أُمِر برؤيته. لقد رأى محمد صلى الله عليه وسلم ليلة المعراج من آيات ربه الكبرى الدالة على قدرة الله وعظمته من الجنة والنار وغير ذلك.
And olsun ki, (Peyğəmbər) öz Rəbbininən böyük qüdrət nişanələrindən (mö’cüzələrindən) bir qismini (Beytül-mə’muru, Sidrətül-müntəhanı, Cənnəti, Cəhənnəmi, Rəfrəfi, altı yüz qanadı olan Cəbrailin həqiqi surətini və i. a.) gördü.
O, öz Rəbbinin ən böyük dəlillərindən bəzisini gördü.
Ni$ iwala kra issekniyen imeqwôaêanen, n Mass is.
Той видя някои от най-големите знамения на своя Господ.
নিশ্চয় সে তার পালনকর্তার মহান নিদর্শনাবলী অবলোকন করেছে।
তিনি নিশ্চয়ই তাঁর প্রভুর শ্রেষ্ঠ নিদর্শনগুলোর মধ্যে চেয়ে দেখেছিলেন।
vidio je najveličanstvenija znamenja svoga Gospodara.
Doista je vidio od znakova Gospodara svog - najveće.
a věru spatřil on největší ze znamení Pána svého!
a viděl tehdy ze znamení Pána svého to největší.
Wahrlich, er hatte eines der größten Zeichen seines Herrn gesehen.
Wahrlich, er sah von den Zeichen seines Herrn die größten.
Wahrlich, er sah etwas von den größten Zeichen seines Herrn.
Gewiß, bereits sah er von den großen Ayat seines HERRN!
ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ކުޅަދުންވަންތަކަމުގެ ބޮޑެތި ހެކިތައް، އެކަލޭގެފާނު ދެކެވަޑައިގަތްކަން ކަށަވަރެވެ.
Indeed he saw some of the greatest signs of His Lord.
Indeed he saw the supreme signs of his Lord.
Indeed, he saw one of the greatest signs of his Lord.
Indeed he (Muhammad SAW) did see, of the Greatest Signs, of his Lord (Allah).
He saw some of the Great Signs of his Lord.
and he certainly saw some of the greatest Signs of His Lord.
Indeed he saw of the greatest Ssgns of his Lord.
Verily he saw one of the greater revelations of his Lord.
Certainly he saw some of the greatest signs of his Lord.
for indeed he saw one of the greatest signs of his Lord.
He certainly saw of the greatest signs of his Lord.
He certainly saw the greatest (signs) of the existence of his Lord.
Certainly he saw of the greatest signs of his Lord.
Laqad ra<u>a</u> min <u>a</u>y<u>a</u>ti rabbihi alkubr<u>a</u>
He saw some of the greatest signs of his Lord.
For truly did he see, of the Signs of his Lord, the Greatest!
Ciertamente, vio algunas de las grandes señales de su Señor.
Vio, ciertamente, parte de los signos tan grandes de su Señor.
Porque contempló algunos de los signos más sublimes de su Señor.
به راستی که بخشی از نشانه های بسیار بزرگ پروردگارش را دید.
هر آينه پاره‌اى از آيات بزرگ پروردگارش را بديد.
به راستى كه برخى از آيات بزرگ‌تر پروردگارش را بديد
به راستی که [برخی‌] از آیات بزرگ پروردگار خود را بدید.
همانا او برخی از نشانه‌های بزرگ پروردگارش را دید.
آنجا از بزرگتر آیات حیرت‌انگیز پروردگارش را به حقیقت دید.
او بخشی از نشانه‌های بزرگ (و عجائب ملکوت) پروردگارش را (در آنجا) مشاهده کرد (از جمله، سدرةالمنتهی، بیت‌المعمور، بهشت، دوزخ، و جبرئیل را با قیافه‌ی فرشتگی خود). [[«مِنْ آیَاتِ ...»: برخی از عجائب و غرائب شگفت ملکوت. قسمتی از نشانه‌های بزرگ ساختار آفریدگار. حرف (مِنْ) تبعیضیه است. «الْکُبْری»: بزرگ. صفت (آیَاتِ) است. «لَقَدْ رَأی مِنْ آیَاتِ رَبِّهِ الْکُبْری»: سه نکته در این آیه است: الف - حضرت محمد در شب معراج برخی از عجائب و غرائب ملکوت، یا به عبارت دیگر چندی از آسمانها را دیده است؛ نه همه آسمانها را (نگا: اسراء / 1). ب - او آیات عظمت و نشانه‌های بزرگ آفرینش را دیده است نه خود آفریدگار را، چرا که خدا از تجلی خود چیزی نفرموده است و بحث از معراج را با رؤیت آیات کونی پایان داده است (نگا: صفوة‌التفاسیر). ج - آنچه را که ملاحظه فرموده است واقعیت داشته است و در عالم بیداری بوده نه در عالم خواب و خیال.]]
به راستی که نشانه‌های بزرگ پروردگارش را دید
او پاره‌ای از آیات و نشانه‌های بزرگ پروردگارش را دید!
همانا دید از آیتهای پروردگار خویش بزرگتر را
هر آينه از نشانه‌هاى بزرگتر پروردگار خويش بديد.
بی‌گمان (برخی) از آیات بزرگ پروردگار خود را همچنان بدید.
سوگند یاد می‌کنم که او بخشی از بزرگ‌ترین نشانه‌های پروردگارش را مشاهده کرد.
Il a bien vu certaines des grandes merveilles de son Seigneur.
Lalle, tabbas, (Annabinku) ya ga waɗanda suka fi girma daga ãyõyin Ubangijinsa.
निश्चय ही उसने अपने रब की बड़ी-बड़ी निशानियाँ देखीं
और उन्होने यक़ीनन अपने परवरदिगार (की क़ुदरत) की बड़ी बड़ी निशानियाँ देखीं
Sesungguhnya dia telah melihat sebahagian tanda-tanda (kekuasaan) Tuhannya yang paling besar.
(Sesungguhnya dia telah melihat) pada malam itu (sebagian tanda-tanda kekuasaan Rabbnya yang paling besar) yang paling agung, dimaksud adalah sebagian dari tanda-tanda itu, maka dia melihat sebagian dari keajaiban-keajaiban alam malakut, dan Rafraf berwarna hijau menutupi cakrawala langit, dan malaikat Jibril yang memiliki enam ratus sayap.
Ia benar-benar telah melihat banyak sekali ayat-ayat Allah dan keajaiban-keajaiban yang begitu besar.
Vide davvero i segni più grandi del suo Signore.
かれは確かに,主の最大の印を見たのである。
실로 그는 가장 위대한 하나님의 예증들을 보았노라
بێگومان پێغه‌مبه‌ر (چلی الله علیه وسلم) له‌و شه‌وه‌دا له‌به‌ڵگه و نیشانه و موعجیزه گه‌وره‌کانی په‌روه‌ردگاری بینیووه‌، به‌چاوی سه‌ری، به‌هه‌موو هه‌ستی..
തീര്‍ച്ചയായും തന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ അതിമഹത്തായ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില്‍ ചിലത് അദ്ദേഹം കാണുകയുണ്ടായി.
ഉറപ്പായും അദ്ദേഹം തന്റെ നാഥന്റെ മഹത്തായ ചില ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ കണ്ടിട്ടുണ്ട്.
Demi sesungguhnya, ia telah melihat sebahagian dari sebesar-besar tanda-tanda (yang membuktikan luasnya pemerintahan dan kekuasaan) Tuhannya.
En hij aanschouwde werkelijk sommige der grootste teekenen van zijn Heer.
Hij had een van de grootste tekenen van zijn Heer gezien.
Voorzeker, hij heeft de grote Tekenen van zijn Heer gezien.
Han så i sannhet ett av sin Herres største tegn.
Zobaczył on jeden z największych znaków swego Pana.
یقینًا یقینًا ده د خپل رب ډېرې لويې نښې ولیدلې
Em verdade, presenciou os maiores sinais do seu Senhor.
El a văzut semnele cele mari ale Domnului său.
(и), действительно, он [Пророк] видел (в Ночь Вознесения) величайшие из знамений Господа своего.
Поистине, он видел величайшие знамения Господа своего.
он действительно видел из знамений своего Господа величайшее.
и он увидел величайшие из знамений своего Господа. [[Имеются в виду Рай, Ад и многие другие знамения, которые Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, увидел в ночь восхождения на небеса.]]
и он увидел величайшие из знамений своего Господа.
Он увидел много величайших знамений Аллаха и Его чудеса.
А ведь он увидел величайшее из знамений Господа своего.
Ведь, истинно, он зрил великое знамение Аллаха!
Действительно, он тогда видел величайшие из знамений Господа своего.
بيشڪ ڪي وڏيون نشانيون پنھنجي پالڻھار جون ڏٺائين.
Dhabnimo yuuna u arkay (Nabigu) Aayado Eebe oo waawayn.
Ai vërtet pa disa nga shenjat më të mëdha të Zotit të vet
Pa mrekullitë më madhështore të Zotit të vet
Ai, me të vërtetë, i pa argumentet më madhështore të Zotit të tij.
han fick ju se några av sin Herres största tecken.
Kwa yakini aliona katika Ishara kubwa kabisa za Mola wake Mlezi.
திடமாக, அவர் தம்முடைய இறைவனின் அத்தாட்சிகளில் மிகப் பெரியதைக் கண்டார்.
Албатта баъзе аз оёти бузурги Парвардигорашро бидид.
โดยแน่นอนเขาได้เห็นสัญญาณอันยิ่งใหญ่ของพระเจ้าของเขา
Andolsun, Rabbinin büyük ayetlerinden bazılarını gördü.
Andolsun, o, Rabbinin en büyük ayetlerinden olanı gördü.
And olsun ki Rabbinin varlığının büyük delillerini gördü.
Andolsun ki Rabbinin pek büyük delillerinden bir kısmını gördü.
Yemin olsun ki Rabbinin en büyük ayetlerinden bir kısmını gördü.
leḳad raâ min âyâti rabbihi-lkübrâ.
Andolsun o, Rabbinin en büyük ayetlerinden bir kısmını gördü.
Andolsun ki o, Rabbinin âyetlerinden en büyüğünü gördü.
Vallahi gördü, hem de Rabbinin âyetlerinden en büyüğünü gördü! [20,23]
Rabbinin büyük ayetlerini gördü.
Тәхкыйк ул күрде мигъраҗдә Раббысының олугъ галәмәт вә дәлилләрен.
شۈبھىسىزكى، ئۇ پەرۋەردىگارىڭنىڭ (قۇدرىتىنى كۆرسىتىدىغان بۈيۈك ئالامەتلەرنى) كۆردى
بے شک اس نے اپنے رب کی بڑی بڑی نشانیاں دیکھیں
انہوں نے اپنے پروردگار (کی قدرت) کی کتنی ہی بڑی بڑی نشانیاں دیکھیں
اس نے اپنے پروردگار کی بڑی بڑی نشانیان دیکھی ہیں
یقیناً اس نے اپنے رب کی بڑی بڑی نشانیوں میں سے بعض نشانیاں دیکھ لیں
بیشک اپنے رب کی بہت بڑی نشانیاں دیکھیں
اور اس نے اپنے رب کی بڑی بڑی نشانیاں دیکھیں
یقیناً آپ(ص) نے اپنے پروردگار کی بڑی بڑی نشانیاں دیکھیں۔
بیشک انہوں نے (معراج کی شب) اپنے رب کی بڑی نشانیاں دیکھیں،
Дарҳақиқат, Ўз Роббисининг улкан белгиларидан кўрди. (Муҳаммад алайҳиссалом меърож кечасида, жаннатни, дўзахни, Байтул маъмурни, ўтган Пайғамбарларни, Жаброил алайҳиссаломнинг асл ҳолатларини ва бошқаларни кўрдилар.)
他确已看见他的主的一部分最大的迹象。
他確已看見他的主的一部分最大的跡象。
53
19
النج?
62
An-Najm
The Star
Meccan
23
3
أَفَرَأَيْتُمُ اللَّاتَ وَالْعُزَّىٰ
أَفَرَأَيتُمُ اللّاتَ وَالعُزّىٰ
أَفَرَأَيْتُمُ اللَّاتَ وَالْعُزَّىٰ
أفرأيتم اللات والعزى
أَفَرَءَيْتُمُ ٱللَّـٰتَ وَٱلْعُزَّىٰ
አል-ላትንና አል-ዑዛን አያችሁን?
«أفرأيتم اللات والعزى».
أفرأيتم- أيها المشركون- هذه الآلهة التي تعبدونها: اللات والعزَّى ومناة الثالثة الأخرى، هل نفعت أو ضرَّت حتى تكون شركاء لله؟
(Ey müşriklər!) Bir deyin görək (sizin ibadət etdiyiniz) Lat və Uzza nəyə qadirdilər?!
Siz tapındığınız Lat və Uzzanı gördünüzmü?
Twalam Allat akked Lâuzza?
А нима не виждате какво са ал-Лат и ал-Узза,
তোমরা কি ভেবে দেখেছ লাত ও ওযযা সম্পর্কে।
তোমরা কি তবে ভেবে দেখেছ লাত ও 'উযযা,
Šta kažete o Latu i Uzzau
Pa jeste li vidjeli Lata i Uzzaa,
Uvažovali jste o al-Lát a al-´Uzzá
Co míníte o Allát a Al-'Uzzá
Was haltet ihr nun von Al-Lat und AI-`Uzza
Was meint ihr wohl zu al-Lat und al-'Uzza
Habt ihr Laat und, Uzzaa gesehen,
Wie seht ihr es mit Al-lat und Al-'uz-za
ފަހެ، لات އާއި، عزّى އާމެދު ތިޔަބައިމީހުން ވިސްނައި ބެލީމުހެއްޔެވެ؟
Have you considered Lat and 'Uzza,
So did you observe the idols Lat and Uzza?
Have you considered El-Lat and El-'Uzza
Have you then considered Al-Lat, and Al-'Uzza (two idols of the pagan Arabs).
Have you considered al-Lat and al-Uzza?
Have you ever thought about al-Lat and al-Uzza,
Have you then considered Al-Lat, and Al-`Uzza.
Have ye thought upon Al-Lat and Al-'Uzza
Have you considered Lat and ‘Uzza?
(Among the idols) have you considered allat and al'uzza,
So have you considered al-Lat and al-'Uzza?
(Can anything as such be considered true) of al-Lat, al-Uzza,
Have you then considered the Lat and the Uzza,
Afaraaytumu all<u>a</u>ta wa<b>a</b>lAAuzz<u>a</u>
Have you really considered al-Lat and al-"Uzza,
Have ye seen Lat. and 'Uzza,
«¿Habéis visto a Al-Lat y a Uzza
Y ¿qué os parecen al-Lat, al-Uzza
¿Cómo es que adoran a [los ídolos] Lat, a ‘Uzza
پس به من از لات و عزّی [دو بت خویش] خبر دهید
آيا لات و عُزا را ديده‌ايد؟
آيا [بت‌هاى‌] لات و عزّى، را ديده‌ايد
به من خبر دهید از لات و عزّی،
آیا [بت‌های] لات و عزّی را دیده‌اید؟
آیا دو بت بزرگ لات و عزّای خود را دیدید (که بی اثر است).
آیا چنین می‌بینید (و این گونه معتقدید) که لات و عزی. [[«اللاّتَ»: نام صخره سنگ سفید و منقشی در طائف بوده که بارگاه و پرده‌دارانی برای آن ترتیب داده بودند و آن را می‌پرستیدند. «الْعُزّی»: نام درختی در سرزمین نخله، میان مکه و طائف بوده که بارگاه و پرده‌دارانی داشته است (نگا: قاسمی).]]
آیا شما لات و عزی را نگریسته‌اید
به من خبر دهید آیا بتهای «لات» و «عزّی»...
آیا دیدید شما لات و عزّی‌
آيا لات و عزى را ديده‌ايد؟
پس آیا شما (هم) لات و عزّی را دیدید؟
ای مشرکان، اینک با روشن شدن حقّانیت پیامبر، از بُتان خود، لات و عزّی به من خبر دهید;
Que vous en semble [des divinités], Lât et Uuzzâ
Shin, kun ga Lãta da uzza?
तो क्या तुमने लात और उज़्ज़ा
तो भला तुम लोगों ने लात व उज्ज़ा और तीसरे पिछले मनात को देखा
Maka apakah patut kamu (hai orang-orang musyrik) menganggap al Lata dan al Uzza,
(Maka apakah patut kalian menganggap Laata dan Al Uzzaa).
Apakah kalian mengetahui hal itu sehingga memikirkan Lât, 'Uzzâ dan, ketiga, Manât yang kalian jadikan tuhan-tuhan sembahan kalian?
Cosa ne dite di al-Lât e al-Uzzâ,
あなたがたは,アッラートとウッザーを(何であると)考えるか。
실로 너희는 라트와 웃자를 보았으며
جا هه‌واڵم بده‌نێ ده‌رباره‌ی لات و عوززا و (دوودانه‌بتی ناشرین و ئێسک تاڵی دروستکراو)!
ലാത്തയെയും ഉസ്സയെയും പറ്റി നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ചു നോക്കിയിട്ടുണ്ടോ?
“ലാതി”നെയും “ഉസ്സ”യെയും സംബന്ധിച്ച് നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ചു നോക്കിയിട്ടുണ്ടോ?
(Setelah kamu - wahai kaum musyrik Makkah - mendengar keterangan yang membuktikan kekuasaan dan keagungan Allah) maka adakah kamu nampak bahawa "Al-Laat" dan "Al-Uzza" -
Wat denkt gij van El-Lat, en al Ozza.
Hoe zien jullie dan al-Laat en al-'Oezza,
Zien jullie (veelgodenaanbidders) dan al Lâta en al 'Oezza?
Hva mener dere om al-Lat og al-Ussa,
Czy widzieliście AI-Lat i Al-Uzza,
نو تاسو ما ته خبر راكړئ د لات او عُزّٰى
Considerai Al-Lát e Al-Uzza.
Ce socotiţi despre Al-Lat şi Al-Uzza,
Видели ли [знаете ли] вы (о, многобожники) (идолов) ал-Лат, и ал-‘Уззу,
Видели ли вы [о язычники] аль-Лат и аль-Уззу,
Видели ли вы ал-Лат, и ал-Уззу,
Не видели ли вы аль-Лат и аль-Уззу,
Не видели ли вы аль-Лат и аль-Уззу,
Неужели вы, узнав это, думали об аль-Лат, аль-Уззе
Видели ли вы ал-Лат, ал-'Уззу
Так кто ж для вас ал-Лат и ал-Узза
Размышляли ли вы об Ал-лате, Аль-Уззе,
لات ۽ عُزّىٰ کي ڏٺو اَٿوَ ڇا؟
Ka warrama (Sanamyada) Laata iyo Cuza.
E ju, a shihni Latin dhe Uzanë?
A i patë Laten dhe Uzzan
A e keni pa Latin dhe Uzzan (si janë)?
HAR ni ägnat en tanke åt Al-Lat och Al-Uzza
Je! Mmemuona Lata na Uzza?
நீங்கள் (ஆராதிக்கும்) லாத்தையும், உஸ்ஸாவையும் கண்டீர்களா?
Оё Лот ва Уззоро дидаед?
แล้วพวกเจ้ามิได้เห็นอัลลาต และอัลอุซซา
Gördünüz mü o Lat ve 'Uzza'yı?
Gördünüz mü-haber verin; Lat ve Uzza'yı.
Ey inkarcılar! Şimdi Lat, Uzza ve bundan başka üçüncüleri olan Menat'ın ne olduğunu söyler misiniz?
Siz de gördünüz mü, Lat'ı ve Uzza'yı?
Gördünüz mü Uzza'yı, Lât'ı.
eferaeytümü-llâte vel`uzzâ.
Gördünüz mü o Lat ve Uzza'yı?
Siz de gördünüz değil mi o Lât ve Uzza'yı?
Şimdi baksanıza şu Lât'a, Uzza’ya! Ve bir de şu geride olan üçüncüleri Menat’a!
Gördünüz mü (dişi putlarınız olan) Lat ve Uzza'yı?
Лут, Гүзза исемле сынымнарны күрдегезме?
ئېيتىپ بېقىڭلارچۇ! لات، ئۇززا ۋە ئۈچىنچىسى بولغان ماناتلار (اﷲ تائالادەك كۈچ - قۇۋۋەتكە ئىگىمۇ؟)
پھر کیا تم نے لات اور عزیٰ کو بھی دیکھاہے
بھلا تم لوگوں نے لات اور عزیٰ کو دیکھا
کیا تم لوگوں نے لات اور عذٰی کو دیکھا ہے
کیا تم نے ﻻت اور عزیٰ کو دیکھا
تو کیا تم نے دیکھ ا لات اور عزیٰ
اب ذرا بتاؤ، تم نے کبھی اِس لات، اور اِس عزیٰ
کیا تم نے کبھی لات و عزیٰ۔
کیا تم نے لات اور عزٰی (دیویوں) پر غور کیا ہے،
Лот ва Уззони ўйлаб кўрдингизми?
他们告诉我吧!拉特和欧萨,
他們告訴我吧!拉特和歐薩,
53
20
النج?
62
An-Najm
The Star
Meccan
23
3
وَمَنَاةَ الثَّالِثَةَ الْأُخْرَىٰ
وَمَناةَ الثّالِثَةَ الأُخرىٰ
وَمَنَاةَ الثَّالِثَةَ الْأُخْرَىٰ
ومناة الثالثة الأخرى
وَمَنَوٰةَ ٱلثَّالِثَةَ ٱلْأُخْرَىٰٓ
ሦስተኛይቱንም አነስተኛዋን መናትን (አያችሁን? የምትግገዟቸው ኃይል አላቸውን?)
«ومناة الثالثة» للتين قبلها «الأخرى» صفة ذم للثالثة وهي أصنام من حجارة كان المشركون يعبدونها ويزعمون أنها تشفع لهم عند الله، ومفعول أفرأيتم الأول اللات وما عطف عليه والثاني محذوف والمعنى أخبروني ألهذه الأصنام قدرة على شيء ما فتعبدونها دون الله القادر على ما تقدم ذكره، ولما زعموا أيضا أن الملائكة بنات الله مع كراهتهم البنات نزلت.
أفرأيتم- أيها المشركون- هذه الآلهة التي تعبدونها: اللات والعزَّى ومناة الثالثة الأخرى، هل نفعت أو ضرَّت حتى تكون شركاء لله؟
Digər üçüncü (büt) olan Mənat da həmçinin?!
Həmçinin üçüncü olan Mənatı da?
Akked Manat, tis krav nniven?
и също - третото [божество] Манат?
এবং তৃতীয় আরেকটি মানাত সম্পর্কে?
এবং মানাত, -- তৃতীয় আরেকটি?
i Menat, trećoj, najmanje cijenjenoj? –
I Menat, treću, posljednju?
a Manát, té třetí, jiné?
a Manát, té třetí další?
und Manah, der dritten der anderen?
und auch zu Manat, dieser anderen, der dritten?
Und auch Manaat, diese andere, die dritte?
sowie die andere Dritte Manat?!"
އަދި مناة އެވެ ކިއުނު އަނެއް ތިންވަނަ ބުދާ މެދުވެސްމެއެވެ.
And Manat, the other third (of the pagan deities)?
And subsequently the third, the Manat?
and Manat the third, the other?
And Manat (another idol of the pagan Arabs), the other third?
And Manat, the third one, the other?
and about the third deity, al-Manat?
And Manat, the other third
And Manat, the third, the other?
and Manat, the third one?
and, another, the third manat?
And Manat, the third - the other one?
and your third idol al-Manat (whom you considered as God's daughters)?
And Manat, the third, the last?
Waman<u>a</u>ta a<b>l</b>thth<u>a</u>lithata alokhr<u>a</u>
and the third one, Manat? --
And another, the third (goddess), Manat?
y a Manat, la tercera de ellas?
y la otra, Manat, la tercera?
y a Manat, la tercera?
و منات، سومین [بت] دیگرتان [که شما آنها را تمثال فرشتگانی به عنوان دختران خدا می پندارید،]
و مَنات آن بت سومى ديگر را؟
و منات، آن سومين [بت‌] ديگر را [كه دختران خدا مى‌خوانيد]
و منات آن سومین دیگر،
و منات، آن سومین بت دیگر.
و منات سومین بت دیگرتان را دانستید (که جمادی بی‌نفع و ضرر است).
و منات، سومین بت دیگر (معبود شما و دختران خدایند، و دارای قدرت و عظمت می‌باشند؟). [[«مَنَاتَ»: نام صخره سنگی در سرزمین مشلّل، نزدیک قدید، میان مکه و مدینه بوده است. برخی هم لات و عزّی و منات را بتهائی از سنگ می‌دانند که در داخل کعبه بوده‌اند. «الثَّالِثَةَ الأُخْری»: صفت اوّل و دوم منات هستند، و برای تحقیر رتبه آن از دو تای نخست است. یعنی منات که در رتبه سوم و بعد از لات و عزی است. عربها به این سه بت اهمیت فراوانی می‌دادند و آنها را تمثال یا نظر کردگان فرشتگانی می‌پنداشتند که ایشان را دختران خدا می‌خواندند. در نامگذاری نیز از اسماء و صفات خداوند استفاده کرده بودند: (أَلّلاّت) مؤنث (الله)، (عُزّی) مؤنث (أَعَزّ)، و (مَنات) ظاهراً مؤنث (مُنی) است.]]
و آن دیگری منات را که سومین است‌
و «منات» که سوّمین آنهاست (دختران خدا هستند)؟!
و منوة سیّمین دیگر را
و ديگر، منات را كه سومين آنهاست [آيا اينها را كه انبازان خداى گرفته‌ايد شايسته خدايى‌اند]؟!
و (هم) منات‌، (آن) سومین دیگر را.
و از مَنات، آن دیگری که سوّمین آنهاست،
ainsi que Manât, cette troisième autre?
Da (wani gunki wai shi) Manãta, na ukunsu?
और तीसरी एक और (देवी) मनात पर विचार किया?
(भला ये ख़ुदा हो सकते हैं)
dan Manah yang ketiga, yang paling terkemudian (sebagai anak perempuan Allah)?
(Dan Manat yang ketiga) yang ketiga dari yang telah disebutkan tadi (yang paling terkemudian) berkedudukan sebagai sifat yang mengandung makna celaan. Ketiganya adalah nama berhala-berhala yang terbuat dari batu. Orang-orang musyrik dahulu menyembahnya, karena mereka menduga, bahwa berhala-berhala itu dapat memberikan syafaat kepada diri mereka di sisi Allah. Maf'ul pertama bagi lafal Afara`aytum adalah lafal Al Laata dan lafal-lafal yang di'athafkan kepadanya. Sedangkan Maf'ul yang keduanya tidak disebutkan. Makna ayat, "Ceritakanlah kepadaku, apakah berhala-berhala ini memiliki kemampuan untuk berbuat sesuatu yang karena itu kalian menyembahnya selain Allah Yang memiliki kemampuan untuk melakukan hal-hal yang telah disebutkan tadi." Ketika mereka menduga bahwa malaikat-malaikat itu adalah anak-anak perempuan Allah, sedangkan mereka sendiri tidak menyukai anak-anak perempuan, lalu turunlah firman-Nya berikut ini,
Apakah kalian mengetahui hal itu sehingga memikirkan Lât, 'Uzzâ dan, ketiga, Manât yang kalian jadikan tuhan-tuhan sembahan kalian?
e di Manât, la terza ?
それから第3番目のマナートを。
세번째의 우상 마나트를 보 았느뇨
مه‌ناتی سێهه‌میش!! (ئه‌ویش بتێکی تره‌، ئایا ده‌سه‌ڵاتیان هه‌یه‌).
വേറെ മൂന്നാമതായുള്ള മനാത്തയെ പറ്റിയും
കൂടാതെ മൂന്നാമതായുള്ള “മനാതി” നെക്കുറിച്ചും.
Serta "Manaat" yang ketiga, yang bertaraf rendah lagi hina itu (layak disembah dan dianggap sebagai anak-anak perempuan Allah)?
En Menat, die andere, derde godin?.
en Manaat, de derde, de andere?
En al Manât, de andere, de derde?
og dertil den tredje gudinne, Manat?
I Manat - tę trzecią?
او منات دریم، د بېخي وروستني
E a outra, a terceira (deusa), Manata.
şi cealaltă, Manat, a treia?
и еще эту третью – Манат?
и еще третью – Манат? [Расскажите же о них! Есть ли у них сила принести пользу или причинить вред?]
и Манат - третью, иную?
и еще третью - Манат? [[Всевышний сообщил о том, как лживо и порочно идолопоклонство. Многобожники поклонялись беспомощным идолам, которые были далеки от совершенства и были не способны принести пользу или причинить вред? Их боги были всего лишь пустыми именами, лишенными всякого смысла. Вместе со своими невежественными и заблудшими отцами они придумали для себя этих идолов и нарекли их именами, которыми обманывали себя и других. Божества, которые появились на свет таким образом, не заслуживали поклонения, как и не заслуживали своих громких имен. Язычники полагали, будто идолы обладают божественными качествами, и придумали для них соответствующие имена. Имя Аль-Лат произошло от слова Аль-Илях - ‘достойный поклонения и обожествления’. Имя аль-Узза произошло от слова Аль-Азиз - ‘могущественный’. Имя Манат произошло от слова Маннан - ‘милостивый’. Так язычники исказили прекрасные имена Аллаха и приравняли к Нему своих вымышленных богов. Однако от этого их боги не перестали быть пустыми именами и не приобрели божественных качеств, и это ясно каждому, кто обладает хоть каплей ума.]]
и еще третью - Манат?
и о Манат - третьей вашей богине, которых вы сделали своими богами и им поклонялись?!
и еще эту третью - Манат?
И вот еще одна, третья (богиня) - ал-Манат?
И о Манате, третьей, особой?
۽ پوئين ٽين منات کي به؟
Iya Manaatadii saddexaad ee kale.
Dhe atë të tretin, të pavlefshmin?
Edhe Menatin, të tretin, të fundit?
Dhe Menatin, të tretin, të mbramin (sipas shkallës)? –
och Manat, den tredje [som ni dyrkar]?
Na Manaat, mwingine wa tatu?
மற்றும் மூன்றாவதான "மனாத்"தையும் (கண்டீர்களா?)
Ва Манот он бути саввуми дигарро?
และตัวอื่นคือตัวที่สาม, มะนาต ดอกหรือ?
Ve üçüncü(leri olan) öteki (put) Menat'ı?
Ve üçüncü (put) olan Menat'ı(n herhangi bir güçleri var mı)?
Ey inkarcılar! Şimdi Lat, Uzza ve bundan başka üçüncüleri olan Menat'ın ne olduğunu söyler misiniz?
Ve üçüncü öbür putu, Menat'ı?
Ve ötekini, üçüncüsü olan Menât'ı.
vemenâte-ŝŝâliŝete-l'uḫrâ.
Ve üçüncüleri olan ötekini, Menat'ı.
Ve üçüncü olarak da öteki (put) Menat'ı?
Şimdi baksanıza şu Lât'a, Uzza’ya! Ve bir de şu geride olan üçüncüleri Menat’a!
Ve üçüncüleri olan Menat'ı?
Вә алардан башка өченче Мәнат исемле сынымны күрәсезме? Ягъни шул һичнәрсәгә ярамаган сынымнар Аллаһуның ярдәмчесе яки угыллары була алалармы?
ئېيتىپ بېقىڭلارچۇ! لات، ئۇززا ۋە ئۈچىنچىسى بولغان ماناتلار (اﷲ تائالادەك كۈچ - قۇۋۋەتكە ئىگىمۇ؟)
اور تیسرے منات گھٹیا کو (دیکھا ہے)
اور تیسرے منات کو (کہ یہ بت کہیں خدا ہوسکتے ہیں)
اور منات جو ان کا تیسرا ہے اسے بھی دیکھا ہے
اور منات تیسرے پچھلے کو
اور اس تیسری منات کو
اور تیسری ایک اور دیوی منات کی حقیقت پر کچھ غور بھی کیا؟
اور تیسرے منات کو کبھی دیکھا ہے (ان کی اصلیت میں غور کیا ہے؟)
اور اُس تیسری ایک اور (دیوی) منات کو بھی (غور سے دیکھا ہے؟ تم نے انہیں اﷲ کی بیٹیاں بنا رکھا ہے؟)،
Ва бошқаси-учинчиси Манотни ҳам?
以及排行第3,也是最次的默那,怎么是真主的女儿呢?
以及排行第三,也是最次的默那,怎麼是真主的女兒呢?
53
21
النج?
62
An-Najm
The Star
Meccan
23
3
أَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْأُنثَىٰ
أَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الأُنثىٰ
أَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْأُنْثَىٰ
ألكم الذكر وله الأنثى
أَلَكُمُ ٱلذَّكَرُ وَلَهُ ٱلْأُنثَىٰ
ለእናንተ ወንድ ለእርሱም ሴት (ልጅ) ይኖራልን?
«ألكم الذكر وله الأنثى».
أتجعلون لكم الذَّكر الذي ترضونه، وتجعلون لله بزعمكم الأنثى التي لا ترضونها لأنفسكم؟ تلك إذًا قسمة جائرة. ما هذه الأوثان إلا أسماء ليس لها من أوصاف الكمال شيء، إنما هي أسماء سميتموها أنتم وآباؤكم بمقتضى أهوائكم الباطلة، ما أنزل الله بها مِن حجة تصدق دعواكم فيها. ما يتبع هؤلاء المشركون إلا الظن، وهوى أنفسهم المنحرفة عن الفطرة السليمة، ولقد جاءهم من ربهم على لسان النبي صلى الله عليه وسلم، ما فيه هدايتهم، فما انتفعوا به.
Məgər oğlanlar sizin, (bəyənmədiyiniz) qızlar Onundurmu?! (Allahındırmı)?!
Məgər oğlanlar sizin, qızlar Onundurmu?
Day i kunwi ddkeô, i Neppa nnta?
Нима за вас е мъжкото, а пък за Него - женското?
পুত্র-সন্তান কি তোমাদের জন্যে এবং কন্যা-সন্তান আল্লাহর জন্য?
তোমাদের জন্য পুত্রসন্তান আর তাঁর জন্য কন্যা!
Zar su za vas sinovi, a za Njega kćeri?!
Zar vama muško, a Njemu žensko?
Vy syny byste měli mít a On pouze dcery?
Vy že syny měli byste, On pak dcery?
Wie? Sollten euch die Knaben zustehen und Ihm die Mädchen?
Ist denn für euch das, was männlich ist, und für Ihn das, was weiblich ist (bestimmt)?
Ist denn für euch das, was männlich ist, und für Ihn das, was weiblich ist, bestimmt?
Ist euch etwa das Männliche und Sein ist das Weibliche?!
ތިޔަބައިމީހުންނަށް ފިރިހެންދަރިންވެފައި، އެކަލާނގެއަށް އަންހެންދަރިން ވަނީ ހެއްޔެވެ؟
Are there sons for you, and daughters for Him?
What! For you the son, and for Him the daughter?
What, have you males, and He females?
Is it for you the males and for Him the females?
Are you to have the males, and He the females?
Shall you have the male issues, and He the female issues?
Is it for you the males and for Him the females
Are yours the males and His the females?
Are you to have males and He females?
What, have you males, and He females!
Is the male for you and for Him the female?
Do sons belong to you and daughters to God?
What! for you the males and for Him the females!
Alakumu a<b>l</b><u>thth</u>akaru walahu alonth<u>a</u>
"What! For you the males and for Him the females?"
What! for you the male sex, and for Him, the female?
¿Acaso son para vosotros los varones y para Él las hembras?
¿Para vosotros los varones y para Él las hembras?
Para ustedes los hijos varones y para Dios las hijas mujeres.
آیا [به پندار شما] ویژه شما پسر و ویژه او دختر است؟!
آيا شما را پسر باشد و او را دختر؟
آيا [به خيالتان‌] براى شما پسر است و براى او دختر [و شما دختران را حقير مى‌پنداريد]
آیا [به خیالتان‌] برای شما پسر است و برای او دختر؟
آیا پسر برای شماست و دختر [که از آن بیزارید،] برای خداوند؟
آیا شما را فرزند پسر و خدا را دختر است؟
آیا پسر مال شما باشد، و دختر مال خدا؟! (در حالی که به گمان شما دختران کم‌ارزش‌تر از پسرانند؟!) [[«أَلَکُمُ الذَّکَرُ ...»: عربها فرشتگان را مؤنث و دختر خدا می‌دانستند (نگا: آیه 27). همچنین بتهای خود را با اسمهای مؤنث نامگذاری می‌نمودند و انباز خداوند می‌شمردند!]]
آیا برای شما پسر و برای او [خداوند] دختر است؟
آیا سهم شما پسر است و سهم او دختر؟! (در حالی که بزعم شما دختران کم ارزش‌ترند!)
آیا شما را است نرینه و او را است مادینه‌
آيا شما را پسر باشد و او
آیا (به خیالتان) برای شما پسر است و برای او دختر؟
آیا اینها را تندیس دختران خدا می‌پندارید؟ آیا پسر از آنِ شما و دختر از آنِ اوست؟
Sera-ce à vous le garçon et à Lui la fille?
Ashe, kũ ne da ɗa namiji Shĩ (Allah) kuma da ɗiya mace?
क्या तुम्हारे लिए तो बेटे है उनके लिए बेटियाँ?
क्या तुम्हारे तो बेटे हैं और उसके लिए बेटियाँ
Apakah (patut) untuk kamu (anak) laki-laki dan untuk Allah (anak) perempuan?
("Apakah patut untuk kalian anak laki-laki dan untuk Allah -anak -perempuan?").
Apakah kalian membagi-bagi, sehingga kalian mengatakan anak laki-laki adalah milik kalian dan anak perempuan adalah milik Allah.
Avrete voi il maschio e Lui la femmina ?
あなたがたには男子があり,かれには女子があるというのか。
너희에게는 남자가 있고 하 나님에게는 여자가 있단 말이뇨
ئایا ڕه‌وایه کوڕان بۆ خۆتان و کچان بۆ خوا به‌چاک بزانن (خوای گه‌وره‌ده‌یه‌وێت به‌عه‌قڵی چه‌وتیان ڕه‌خنه‌یان لێبگرێت، ئه‌گینا کوڕو کچ هه‌ردووک دروستکراوی خوان و پێوه‌ی ڕێز ته‌نها خواناسی و پارێزکاریه‌)
(സന്താനമായി) നിങ്ങള്‍ക്ക് ആണും അല്ലാഹുവിന് പെണ്ണുമാണെന്നോ?
നിങ്ങള്‍ക്ക് ആണും അല്ലാഹുവിന് പെണ്ണും, അല്ലേ?
Patutkah kamu membahagi untuk diri kamu sendiri anak lelaki (yang kamu sukai), dan untuk Allah anak perempuan (yang kamu benci)?
Hebt gij mannelijke kinderen, en God vrouwelijke?.
Zouden jullie dan de mannelijke [kinderen] hebben en Hij de vrouwelijke?
Zijn voor jullie de mannen en voor Hem de vrouwen?
Skal dere ha sønner, og Han døtre?
Czyż wy możecie mieć mężczyzn, a On jedynie kobiety?
ایا تاسو لپاره هلكان دي او د هغه لپاره جینكۍ
Porventura, pertence-vos o sexo masculino e a Ele o feminino?
Veţi avea voi băieţi şi El fete?
Неужели вам (о, многобожники) (должны быть потомки) мужского пола, а Ему [Аллаху] (вы приписываете) женского пола, (называя ангелов дочерями Аллаха)?
Разве же у вас – потомки мужского пола, а у Него – потомки женского пола?!
Неужели у вас - мужчины, а у Него - женщины?
Неужели у вас - потомки мужского пола, а у Него - женского? [[Вы не только приписываете Аллаху детей, но и заявляете, что все они принадлежат к слабому полу.]]
Неужели у вас - потомки мужского пола, а у Него - женского?
Неужели вы делили, и вам достались сыновья, а Аллаху, согласно вашему делению, - дочери?!
Неужели у вас [дети] - мужского пола, а у Него - женского?
Ужель для вашего потомства - сыновья, Для Господа - лишь женское (потомство)?
Уже ли у вас дети мужского пола, а у Него дети женского пола?
ڇا اوھان لاءِ پٽ آھن ۽ الله لاءِ ڌيئرون.
Idinku ma waxaad leedihiin Lab Eebana Dhaddigga.
A mendoni se për ju janë meshkujt, e për Të fe-mrat?
A djemtë janë për ju e për Atë – vajzat?!
Vallë, a për ju janë djemtë, e për Ate (Perëndinë) vajzat?!
Förbehåller ni er alltså manlig, och tillskriver Honom kvinnlig avkomma?
Je! Nyinyi mnao wana wanaume na Yeye ndio awe na wanawake?
உங்களுக்கு ஆண் சந்ததியும், அவனுக்குப் பெண் சந்ததியுமா?
Оё шуморо писар бошад ва Ӯро духтар?
สำหรับพวกเจ้ามีเพศชาย และสำหรับพระองค์ให้เพศหญิงกระนั้นหรือ?
Demek erkek size, kadın Allah'a mı?
Erkek (evlat) sizin, dişi O'nun mu?
Demek erkekler sizin, dişiler Allah'ın mı?
Erkek evlatlar sizin de kızlar onun mu?
Erkek size, dişi Allah'a mı?
elekümü-ẕẕekeru velehü-l'ünŝâ.
Demek erkek size, dişi O'na öyle mi?
Size erkek O'na dişi öyle mi?
Erkek evlatlar size, kızlar O'na olsun, öyle mi?
Erkekler sizin de dişiler O'nun mu?
Ий мөшрикләр, үзегезгә ир балалар булып үзегез яратмаган кыз балаларны Аллаһуга иснад итәсезме? Ягъни Аллаһуның кыз балалары бар дисезме?
(ئى مۇشرىكلار جامائەسى!) (سىلەرچە ياخشى ھېسابلانغان) ئوغۇل بالا سىلەرگە خاس بولۇپ، (سىلەرچە يامان ھېسابلانغان) قىز بالا اﷲ قا خاسمۇ؟
کیا تمہارے لیے بیٹے اور اس کے لیے بیٹیاں ہیں
(مشرکو!) کیا تمہارے لئے تو بیٹے اور خدا کے لئے بیٹیاں
تو کیا تمہارے لئے لڑکے ہیں اور اس کے لئے لڑکیاں ہیں
کیا تمہارے لیے لڑکے اور اللہ کے لیے لڑکیاں ہیں؟
کیا تم کو بیٹا اور اس کو بیٹی
کیا بیٹے تمہارے لیے ہیں اور بیٹیاں خدا کے لیے؟
کیا تمہارے لئے لڑکے ہیں اور اس(اللہ) کے لئے لڑکیاں؟
(اے مشرکو!) کیا تمہارے لئے بیٹے ہیں اور اس (اﷲ) کے لئے بیٹیاں ہیں،
Сизларга эркаг-у, У зотга аёлми?
难道男孩归你们,女孩却归真主吗?
難道男孩歸你們,女孩卻歸真主嗎?
53
22
النج?
62
An-Najm
The Star
Meccan
23
3
تِلْكَ إِذًا قِسْمَةٌ ضِيزَىٰ
تِلكَ إِذًا قِسمَةٌ ضيزىٰ
تِلْكَ إِذًا قِسْمَةٌ ضِيزَىٰ
تلك إذا قسمة ضيزى
تِلْكَ إِذًا قِسْمَةٌ ضِيزَىٰٓ
ይህቺ ያን ጊዜ አድላዊ ክፍያ ናት፡፡
«تلك إذا قسمة ضيزى» جائزة من ضازه يضيزه إذا ظلمه وجار عليه.
أتجعلون لكم الذَّكر الذي ترضونه، وتجعلون لله بزعمكم الأنثى التي لا ترضونها لأنفسكم؟ تلك إذًا قسمة جائرة. ما هذه الأوثان إلا أسماء ليس لها من أوصاف الكمال شيء، إنما هي أسماء سميتموها أنتم وآباؤكم بمقتضى أهوائكم الباطلة، ما أنزل الله بها مِن حجة تصدق دعواكم فيها. ما يتبع هؤلاء المشركون إلا الظن، وهوى أنفسهم المنحرفة عن الفطرة السليمة، ولقد جاءهم من ربهم على لسان النبي صلى الله عليه وسلم، ما فيه هدايتهم، فما انتفعوا به.
Elə isə bu ədalətsiz bölgüdür!
Onda bu ədalətsiz bölgü olardı!
Wagi, ihi, d beîîu aneêyaf.
Това тогава е несправедлив дележ.
এমতাবস্থায় এটা তো হবে খুবই অসংগত বন্টন।
এ তো বড়ই অসংগত বন্টন!
To bi tada bila podjela nepravedna.
To je onda podjela nepravedna!
To vskutku rozdělení by bylo nerovné!
Rozdělení také by bylo nesprávné!
Das wäre wahrhaftig eine unbillige Verteilung.
Das wäre dann eine ungerechte Verteilung.
Das wäre dann eine ungerechte Verteilung.
Dies ist sicher eine ungerechte Teilung.
(އެހެންވަނީނަމަ) އެއީ حق މަގުން އެއްކިބާވެގެންވާ ބައިކުރުމެކެވެ.
This is certainly an unjust apportioning.
Then that is surely a very unjust distribution!
That were indeed an unjust division.
That indeed is a division most unfair!
What a bizarre distribution.
That is indeed an unfair division!
That indeed is a division most unfair!
That indeed were an unfair division!
That, then, will be an unfair division!
That is indeed an unjust division.
That, then, is an unjust division.
This is an unfair distinction!
This indeed is an unjust division!
Tilka i<u>th</u>an qismatun <u>d</u>eez<u>a</u>
That indeed is an unfair division --
Behold, such would be indeed a division most unfair!
¡Eso sería entonces un reparto injusto!
Sería un reparto injusto.
Esa es una división injusta.
در این صورت این تقسیمی ظالمانه است.
اين تقسيمى است خلاف عدالت.
در اين صورت اين تقسيمى ظالمانه است
در این صورت، این تقسیم نادرستی است.
این، تقسیمی ناعادلانه است.
اگر چنین بودی باز هم تقسیمی ناروا و نادرست بودی.
در این صورت، این تقسیم ظالمانه و ستمگرانه‌ای است. [[«قِسْمَةٌ»: تقسیم. بخش کردن. «ضِیزَی»: ستمگرانه. غیر عادلانه.]]
در این صورت این تقسیم‌بندی ناعادلانه‌ای است‌
در این صورت این تقسیمی ناعادلانه است!
این است آن هنگام بخش‌کردنی ناهنجار
آنگاه اين بخش‌كردنى است ناروا- كژ و ستمكارانه-.
این قسمت و بخشی است بسی ستم‌کارانه (و نابرابر).
این تقسیم، بدین صورت، تقسیمی ستمکارانه و نابرابر است.
Que voilà donc un partage injuste!
Wannan fa ya zama rabo naƙasasshe.
तब तो यह बहुत बेढ़ंगा और अन्यायपूर्ण बँटवारा हुआ!
ये तो बहुत बेइन्साफ़ी की तक़सीम है
Yang demikian itu tentulah suatu pembagian yang tidak adil.
(Yang demikian itu tentulah suatu pembagian yang tidak adil) pembagian yang lalim; berasal dari lafal Dhaazahu Yadhiizuhu, artinya berlaku aniaya dan melampaui batas.
Pembagian itu sungguh merupakan pembagian yang tidak adil, karena kalian telah menjadikan sesuatu yang tidak kalian sukai untuk Allah.
Che ingiusta spartizione!
それでは,本当に不当な分け方であろう。
실로 이것은 가장 공평치 못한 분배라
ئه‌گه‌ر وابێت ئه‌و کاته‌ئه‌و دابه‌شکردن و بڕیاره‌تان زۆر دووره‌له‌دادپه‌روه‌ریه‌وه و له‌سنوور ترازانه‌
എങ്കില്‍ അത് നീതിയില്ലാത്ത ഒരു ഓഹരി വെക്കല്‍ തന്നെ.
എങ്കില്‍ ഇത് തീര്‍ത്തും നീതി രഹിതമായ വിഭജനം തന്നെ.
Pembahagian yang demikian, sudah tentu suatu pembahagian yang tidak adil.
Dit is dan eene onrechtvaardige verdeeling.
Dat zou dan een onrechtvaardige verdeling zijn.
Dat zou een oneerlijke verdeling zijn.
Det var en urettferdig fordeling!
Byłoby to podziałem niegodziwym.
دغه په دې وخت كې ډېر ظالمانه تقسیم دى
Tal, então, seria uma partilha injusta.
Ce împărţire samavolnică!
Это тогда [в таком случае] – несправедливое распределение! (Так как вы, о, многобожники, приписываете Аллаху то, что сами себе не желаете, и когда у вас родится дочь, вы стыдитесь этого.)
Такое разделение было бы несправедливым.
Это тогда - разделение обидное!
Это было бы несправедливым распределением. [[Разве может быть большая несправедливость, чем дележ, в котором творение получает преимущество перед Творцом?! Воистину, Аллах не имеет ничего общего с тем, что вы измышляете о Нем.]]
Это было бы несправедливым распределением.
Это разделение несправедливо, поскольку вы выбрали для Аллаха то, что вам ненавистно.
Ведь подобное деление [детей] было бы несправедливым.
Поистине, несправедливым было бы такое разделенье.
Это, право, неверный раздел!
اِھو ورھاڱو اُنھيءَ مھل بي انصافيءَ وارو آھي.
Taasi waa qayb dulan ah.
Atëherë ajo është një ndarje e padrejtë!
Ajo është, pra, ndarje e padrejtë.
Kjo ndarje është e padrejtë. –
Det är sannerligen en ojämn fördelning!
Huo ni mgawanyo wa dhulma!
அப்படியானால், அது மிக்க அநீதமான பங்கீடாகும்.
Ин тақсимест ғайри одилона.
ดูซิ นั่น เป็นการแบ่งส่วนที่ไม่ยุติธรรม
O halde bu insafsızca bir taksim!
Eğer böyleyse, bu, çarpık bir paylaşma.
Öyleyse bu haksız bir paylaşma;
Bu, pek insafsızca bir pay şimdi.
İşte bu, insafsız bir bölüştürme.
tilke iẕen ḳismetün ḍîzâ.
O zaman bu, insafsızca bir taksim!
Öyle ise bu çok insafsızca bir taksim.
O zaman bu insafsız bir taksim olmaz mı?
Ne de insafsız bir paylaşma!
Әгәр ир балаларны – үзләренә, кыз балаларны – Аллаһуга бүлә торган булсалар, бу бүлү тиешсез, үлчәүсез бүлүдер. Ягъни мөшрикләр Лут, Гүзза, Мәнат исемнәрне сынымнарга бирделәр дә аларны Аллаһның кызлары диделәр.
ئۇنداقتا بۇ ئادالەتسىز تەقسىماتتۇر
تب تو یہ بہت ہی بری تقسیم ہے
یہ تقسیم تو بہت بےانصافی کی ہے
یہ انتہائی ناانصافی کی تقسیم ہے
یہ تو اب بڑی بےانصافی کی تقسیم ہے
جب تو یہ سخت بھونڈی تقسیم ہے
یہ تو بڑی دھاندلی کی تقسیم ہوئی!
یہ تقسیم تو بڑی ظالمانہ ہے۔
(اگر تمہارا تصور درست ہے) تب تو یہ تقسیم بڑی ناانصافی ہے،
Ундоқ бўлса, бу нотўғри тақсим-ку!
然而,这是不公平的分配。
然而,這是不公平的分配。
53
23
النج?
62
An-Najm
The Star
Meccan
23
3
إِنْ هِيَ إِلَّا أَسْمَاءٌ سَمَّيْتُمُوهَا أَنتُمْ وَآبَاؤُكُم مَّا أَنزَلَ اللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَانٍ ۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَمَا تَهْوَى الْأَنفُسُ ۖ وَلَقَدْ جَاءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ الْهُدَىٰ
إِن هِيَ إِلّا أَسماءٌ سَمَّيتُموها أَنتُم وَآباؤُكُم ما أَنزَلَ اللَّهُ بِها مِن سُلطانٍ ۚ إِن يَتَّبِعونَ إِلَّا الظَّنَّ وَما تَهوَى الأَنفُسُ ۖ وَلَقَد جاءَهُم مِن رَبِّهِمُ الهُدىٰ
إِنْ هِيَ إِلَّا أَسْمَاءٌ سَمَّيْتُمُوهَا أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمْ مَا أَنْزَلَ اللَّهُ بِهَا مِنْ سُلْطَانٍ ۚ إِنْ يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَمَا تَهْوَى الْأَنْفُسُ ۖ وَلَقَدْ جَاءَهُمْ مِنْ رَبِّهِمُ الْهُدَىٰ
إن هي إلا أسماء سميتموها أنتم وآباؤكم ما أنزل الله بها من سلطان ۚ إن يتبعون إلا الظن وما تهوى الأنفس ۖ ولقد جاءهم من ربهم الهدى
إِنْ هِىَ إِلَّآ أَسْمَآءٌ سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَـٰنٍ ۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَمَا تَهْوَى ٱلْأَنفُسُ ۖ وَلَقَدْ جَآءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ ٱلْهُدَىٰٓ
እነርሱ እናንተና አባቶቻችሁ (አማልክት ብላችሁ) የጠራችኋቸው ስሞች ብቻ እንጅ ምንም አይደሉም፡፡ አላህ በእርሷ (መግገዛት) ምንም ማስረጃ አላወረደም፡፡ ከጌታቸውም መምሪያ የመጣላቸው ሲኾኑ ጥርጣሬንና ነፍሶች የሚዘነበሉበትን እንጅ ሌላ አይከተሉም፡፡
«إن هي» أي ما المذكورات «إلا أسماء سميتموها» أي سميتم بها «أنتم وآباؤكم» أصناما تعبدونها «ما أنزل الله بها» أي بعبادتها «من سلطان» حجة وبرهان «إن» ما «يتبعون» في عبادتها «إلا الظن وما تهوى الأنفس» مما زين لهم الشيطان من أنها تشفع لهم عند الله تعالى «ولقد جاءهم من ربهم الهدى» على لسان النبي صلى الله عليه وسلم بالبرهان القاطع فلم يرجعوا عما هم عليه.
أتجعلون لكم الذَّكر الذي ترضونه، وتجعلون لله بزعمكم الأنثى التي لا ترضونها لأنفسكم؟ تلك إذًا قسمة جائرة. ما هذه الأوثان إلا أسماء ليس لها من أوصاف الكمال شيء، إنما هي أسماء سميتموها أنتم وآباؤكم بمقتضى أهوائكم الباطلة، ما أنزل الله بها مِن حجة تصدق دعواكم فيها. ما يتبع هؤلاء المشركون إلا الظن، وهوى أنفسهم المنحرفة عن الفطرة السليمة، ولقد جاءهم من ربهم على لسان النبي صلى الله عليه وسلم، ما فيه هدايتهم، فما انتفعوا به.
Onlar (bütlər) sizin atalarınızın (özlərindən uydurub) qoyduqları adlardan başqa heç bir şey deyildir! (Onların yalnız quru adı var, heç bir şeyə qadir deyillər). Allah onlara (ibadət edilməsinə) dair heç bir dəlil endirməmişdir. Onlar (müşriklər) yalnız zənnə və nəfslərindən gələn istəklərə uyarlar. Halbuki Rəbbindən onlara haqq yolu göstərən rəhbər (Qur’an və Peyğəmbər) gəlmişdir.
Onlar sizin və atalarınızın qoyduqları adlardan başqa bir şey deyildir. Allah onlar haqqında heç bir dəlil nazil etməmişdir. Onlar yalnız zənnə və nəfslərinin istəklərinə uyarlar. Halbuki Rəbbindən onlara doğru yolu göstərən rəhbər artıq gəlmişdir.
Wigi d ismawen kan i sent tefkam, kunwi akked imezwura nnwen. Ur sent d Issers Öebbi kra udabu. Ïîafaôen kan nnwaya, akked wayen cehwant teôwiêin. Ni$ tusa ten id nnhaya s$uô Mass nnsen.
Те са само имена, които назовахте вие и предците ви. Аллах не им низпосла довод. [Неверниците] следват само догадката и онова, което душите обичат, въпреки че при тях дойде напътствието от техния Господ.
এগুলো কতগুলো নাম বৈ নয়, যা তোমরা এবং তোমাদের পূর্ব-পুরুষদের রেখেছ। এর সমর্থনে আল্লাহ কোন দলীল নাযিল করেননি। তারা অনুমান এবং প্রবৃত্তিরই অনুসরণ করে। অথচ তাদের কাছে তাদের পালনকর্তার পক্ষ থেকে পথ নির্দেশ এসেছে।
তারা নামাবলী বৈ তো নয়, যা তোমরা নামকরণ করেছ -- তোমরা ও তোমাদের পূর্বপুরুষরা, যাদের জন্য আল্লাহ্ কোনো সনদ পাঠান নি। তারা তো শুধু অনুমানের এবং যা তাদের অন্তর কামনা করে তারই অনুসরণ করে। অথচ তাদের প্রভুর কাছ থেকে তাদের কাছে পথনির্দেশ অবশ্যই এসে গেছে।
To su samo imena koja ste im vi i preci vaši nadjenuli, Allah o njima nikakav dokaz nije poslao; oni se povode samo za pretpostavkama i onim za čim duše žude, a već im dolazi od Gospodara njihova prava uputa.
To su samo imena - nadjeli ste ih vi i očevi vaši. Nije objavio Allah za njih nikakav dokaz. Slijede samo pretpostavku i ono šta žele duše, a već im je došla Uputa od Gospodara njihovog!
Ony nejsou nic než jména, kterými jste je vy a vaši otcové nazvali a o nichž neseslal Bůh žádné zplnomocnění. A oni pouze své dohady a to, k čemu srdce jejich tíhnou, následují, ačkoliv se jim již od Pána jejich dostalo správného vedení.
Ony jsou jména jen, jimiž nazvali jste (je) vy a otcové vaši: neseslal Bůh ohledně jich zmocnění! Následují pouze domněnky a vlastní choutky své, ač přišlo jim od Pána jejich (správné) Vedení.
Wahrlich, es sind nur die Namen, die ihr euch ausgedacht habt ihr und eure Väter -, für die Allah keinerlei Ermächtigung hinabgesandt hat. Sie folgen einem bloßen Wahn und ihren persönlichen Neigungen, obwohl doch die Weisung ihres Herrn zu ihnen kam.
Das sind nur Namen, die ihr genannt habt, ihr und eure Väter, für die Allah (aber) keine Ermächtigung herabgesandt hat. Sie folgen nur Vermutungen und dem, wozu sie selbst neigen, wo doch bereits von ihrem Herrn die Rechtleitung zu ihnen gekommen ist.
Das sind nur Namen, die ihr genannt habt, ihr und eure Väter, für die Gott aber keine Ermächtigung herabgesandt hat. Sie folgen nur Vermutungen und dem, wozu ihre Seelen neigen, wo doch die Rechtleitung von ihrem Herrn zu ihnen gekommen ist.
Es sind nur Namen, die ihr und eure Ahnen gegeben habt, für die ALLAH keinen Beweis hinabsandte. Sie folgen doch nur dem Spekulieren und dem, was die Seelen begehren! Und gewiß, bereits kam zu ihnen von ihrem HERRN die Rechtleitung.
އެއީ ތިޔަބައިމީހުންނާއި، ތިޔަބައިމީހުންގެ ކާބަފައިން ކިޔައިގެންއުޅޭ ހުސް ނަންތަކެއް ކަމުގައިނޫނީ ނުވެތެވެ. އެތަކެއްޗަށް اللَّه އެއްވެސްބާރެއް ދެއްވައިފައެއް ނުވެތެވެ. ހީއަކަށާއި، هوى نفس ގެ އެދުންތަކަކަށް މެނުވީ އެއުރެން تبع ވާކަމުގައި ނުވެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންނާ ހަމަޔަށް އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން ތެދުމަގު އައިސްފައިވާކަން ކަށަވަރެވެ.
These are only names which you and your fathers have invented. No authority was sent down by God for them. They only follow conjecture and wish-fulfilment, even though guidance had come to them already from their Lord.
They are nothing but some names that you have coined, you and your forefathers – Allah has not sent any proof for them; they follow only guesses and their own desires; whereas the guidance from their Lord has come to them.
They are naught but names yourselves have named, and your fathers; God has sent down no authority touching them. They follow only surmise, and what the souls desire; and yet guidance has come to them from their Lord.
They are but names which you have named, you and your fathers, for which Allah has sent down no authority. They follow but a guess and that which they themselves desire, whereas there has surely come to them the Guidance from their Lord!
These are nothing but names, which you have devised, you and your ancestors, for which God sent down no authority. They follow nothing but assumptions, and what the ego desires, even though guidance has come to them from their Lord.
These are nothing but names that you and your forefathers have invented, for which Allah has sent down no authority. They are merely following their conjectures and their carnal desires although guidance has come to them from their Lord.
They are but names which you have named - you and your fathers - for which Allah has sent down no authority. They follow but a guess and that which they themselves desire, whereas there has surely come to them the guidance from their Lord!
They are but names which ye have named, ye and your fathers, for which Allah hath revealed no warrant. They follow but a guess and that which (they) themselves desire. And now the guidance from their Lord hath come unto them.
These are but names, which you have coined—you and your fathers—for which Allah has not sent down any authority. They follow nothing but conjectures and the desires of the [lower] soul, while there has already come to them the guidance from their Lord.
They are but names, named by you and your fathers. Allah has not sent down any authority for them. They follow conjecture and their soul's desire, eventhough the guidance of their Lord has come to them.
They are not but [mere] names you have named them - you and your forefathers - for which Allah has sent down no authority. They follow not except assumption and what [their] souls desire, and there has already come to them from their Lord guidance.
These are only names given by yourselves and your fathers. God has not given them any authority. They, (unbelievers), only follow mere conjecture and the desires of their souls, even though guidance has already come to them from their Lord.
They are naught but names which you have named, you and your fathers; Allah has not sent for them any authority. They follow naught but conjecture and the low desires which (their) souls incline to; and certainly the guidance has come to them from their Lord.
In hiya ill<u>a</u> asm<u>a</u>on sammaytumooh<u>a</u> antum wa<u>a</u>b<u>a</u>okum m<u>a</u> anzala All<u>a</u>hu bih<u>a</u> min sul<u>ta</u>nin in yattabiAAoona ill<u>a</u> a<b>l</b><i><u>thth</u></i>anna wam<u>a</u> tahw<u>a</u> alanfusu walaqad j<u>a</u>ahum min rabbihimu alhud<u>a</u>
these are nothing but names which you yourselves have devised, you and your forefathers. God has sent down no authority for them. They follow nothing but conjecture and what their own selves desire, even though guidance has already come to them from their Lord!
These are nothing but names which ye have devised,- ye and your fathers,- for which Allah has sent down no authority (whatever). They follow nothing but conjecture and what their own souls desire!- Even though there has already come to them Guidance from their Lord!
Ellas no son más que nombres que vosotros y vuestros padres habéis puesto. Dios no ha hecho descender para ellas ninguna autoridad.» Ellos sólo siguen conjeturas y los deseos de su ego aunque, ciertamente, ha llegado a ellos la guía de su Señor.
No son sino nombres que habéis puesto, vosotros y vuestros padres, a los que Alá no ha conferido ninguna autoridad. No siguen sino conjeturas y la concupiscencia de sus almas, siendo así que ya les ha venido de su Señor la Dirección.
[Esos tres ídolos] son solo nombres que ustedes y sus padres han inventado, porque Dios no les dio autoridad alguna para ello. [Los idólatras] solo siguen suposiciones impulsados por sus propias pasiones, a pesar de haberles llegado la guía de su Señor.
این بتان [که شما آنها را به عنوان شریک خدا گرفته اید] چیزی جز نام ها [ی بی معنا و بی مفهوم] که شما و پدرانتان [بر اساس حدس و گمان] نامگذاری کرده اید نیستند، خدا بر [حقّانیّت] آنها هیچ دلیلی نازل نکرده است. اینان فقط از پندار و گمان [بی پایه] و هواهای نفسانی پیروی می کنند، در حالی که مسلماً از سوی پروردگارشان برای آنان هدایت آمده است.
اينها چيزى نيستند جز نامهايى كه خود و پدرانتان به آنها داده‌ايد. و خداوند هيچ دليلى بر آنها نفرستاده است. تنها از پى گمان و هواى نفس خويش مى‌روند و حال آنكه از جانب خدا راهنماييشان كرده‌اند.
اينها نيستند مگر نام‌هايى كه شما و پدرانتان آنها را ناميده‌ايد و خدا هيچ حجتى بر [خدايى‌] آنها نفرستاده است. آنان جز از گمان و هواى نفس خويش پيروى نمى‌كنند، در حالى كه از سوى پروردگارشان هدايت برايشان آمده است
[این بتان‌] جز نامهایی بیش نیستند که شما و پدرانتان نامگذاری کرده‌اید [و] خدا بر [حقّانیّت‌] آنها هیچ دلیلی نفرستاده است. [آنان‌] جز گمان و آنچه را که دلخواهشان است پیروی نمی‌کنند، با آنکه قطعاً از جانب پروردگارشان هدایت برایشان آمده است.
این بت‌ها، نام‌هایی بیش نیستند که شما و پدرانتان، نام‌گذاری کرده‌اید. خداوند هیچ‌گونه برهانی [بر حقانیت آنها] نفرستاده است. [مشرکان،] تنها از گمان و هوای نفس خود پیروی می‌کنند، در حالی که از سوی پروردگارشان، هدایت به سراغشان آمده است.
این بتها جز نامهایی که شما و پدرانتان بر آنها نهاده‌اید چیز دیگری نیست و خدا هیچ دلیلی بر (معبودیت) آنها نازل نفرموده؛ مشرکان چیزی غیر گمان باطل و هوای نفس فاسد خود را پیروی نمی‌کنند با آنکه از جانب خدایشان هدایت بر آنها آمد.
اینها فقط نامهائی (بی‌محتوی و اسمهائی بی‌مسمّی) است که شما و پدرانتان (از پیش خود) بر آنها گذاشته‌اند. هرگز خداوند دلیل و حجّتی (بر صحّت آنها) نازل نکرده است. آنان جز از گمانهای بی‌اساس و از هواهای نفس پیروی نمی‌کنند. در حالی که هدایت و رهنمود از سوی پروردگارشان برای ایشان آمده است (و در پرتو آن می‌توانند به ناچیزی بتها پی ببرند و رضای خدای را بجویند و راه سعادت بپویند). [[«إِنْ هِیَ إِلاّ أَسْمَآءٌ»: بتها جز اسمهای بی‌مسمی نبوده و کمترین اثری از الوهیت در آنها موجود نمی‌باشد، و معبودهای موهومی و زائیده پندار نفسهای بیمارند، و لذا پرستش را نشایند.]]
آنها چیزی جز نامهایی که شما و پدرانتان نامیده‌اید، نیست، [و] خداوند بدان حجتی فرو نفرستاده است، جز از پندار و خواسته دلها پیروی نمی‌کنند، و حال آنکه به راستی برای آنان از سوی پروردگارشان هدایت آمده است‌
اینها فقط نامهایی است که شما و پدرانتان بر آنها گذاشته‌اید (نامهایی بی‌محتوا و اسمهایی بی مسمّا)، و هرگز خداوند دلیل و حجتی بر آن نازل نکرده؛ آنان فقط از گمانهای بی‌اساس و هوای نفس پیروی می‌کنند در حالی که هدایت از سوی پروردگارشان برای آنها آمده است!
نیست آن مگر نامهائی که نامیدید آنها را شما و پدران شما نفرستاده است خدا بدانها فرمانروائیی پیروی نکنند جز گمان را و آنچه هوس کند دلها و هر آینه بیامدشان از پروردگارشان راهنما
اينها نيستند مگر نامهايى كه شما و پدرانتان نهاده‌ايد. خدا هيچ حجتى به [خدايى‌] آنها فرو نفرستاده است. [اينان‌] جز پندار و آنچه را كه نفسهاشان خوش دارد پيروى نمى‌كنند، و حال آنكه از سوى پروردگارشان رهنمونى بديشان آمده است.
(این بتان) جز نام‌هایی (تهی) بیش نیستند که شما و پدرانتان برایشان (این گونه) نامگذاری کرده‌اید (و) خدا بر (حقّانیت) آنها هیچ دلیل چیره‌گری نفرستاده است‌. (آنان) جز گمان و آنچه را که دلخواهشان است پیروی نمی‌کنند، به‌راستی (و) درستی از جانب پرودگارشان برایشان هدایت آمده‌.
اینها جز نام‌هایی بی اساس نیستند که شما و پدرانتان بر آنها نهاده‌اید (یکی را خدای آسمان‌ها و دیگری را خدای زمین و آن دیگری را خدای باران نامیده‌اید.) خداوند برهانی که بتوان با آن بر ربوبیّت و الوهیّت آنها استدلال کرد، فرو نفرستاده است. مشرکان در مورد معبودانشان جز از پندار خود و آنچه هوای نفسشان بدان تمایل دارد، پیروی نمی‌کنند، در صورتی که قرآن که به حق راهنمای خلق است، از سوی پروردگارشان برای آنان آمده است.
Ce ne sont que des noms que vous avez inventés, vous et vos ancêtres. Allah n'a fait descendre aucune preuve à leur sujet. Ils ne suivent que la conjecture et les passions de [leurs] âmes, alors que la guidée leur est venue de leur Seigneur.
Waɗannan bã kõme ba ne fãce sũnãye, waɗanda kuka ambace su da su, kũ da uwãyenku. Allah bai saukar da wani dalĩli game da su ba. (Kãfirai) bã su biyar kõme fãce zato da abin da rãyukansu ke so, Alhãli kuwa shiriyar ta daga wajen Ubangijinsu, ta jẽ musu (sai suka bar ta suka kõma wa zaton).
वे तो बस कुछ नाम है जो तुमने और तुम्हारे बाप-दादा ने रख लिए है। अल्लाह ने उनके लिए कोई सनद नहीं उतारी। वे तो केवल अटकल के पीछे चले रहे है और उनके पीछे जो उनके मन की इच्छा होती है। हालाँकि उनके पास उनके रब की ओर से मार्गदर्शन आ चुका है
ये तो बस सिर्फ नाम ही नाम है जो तुमने और तुम्हारे बाप दादाओं ने गढ़ लिए हैं, ख़ुदा ने तो इसकी कोई सनद नाज़िल नहीं की ये लोग तो बस अटकल और अपनी नफ़सानी ख्वाहिश के पीछे चल रहे हैं हालॉकि उनके पास उनके परवरदिगार की तरफ से हिदायत भी आ चुकी है
Itu tidak lain hanyalah nama-nama yang kamu dan bapak-bapak kamu mengadakannya; Allah tidak menurunkan suatu keteranganpun untuk (menyembah)nya. Mereka tidak lain hanyalah mengikuti sangkaan-sangkaan, dan apa yang diingini oleh hawa nafsu mereka dan sesungguhnya telah datang petunjuk kepada mereka dari Tuhan mereka.
(Itu tidak lain) apa-apa yang telah disebutkan itu (hanyalah nama-nama yang kalian adakan) kalian menamakannya (yakni oleh kalian dan bapak-bapak kalian) sebagai berhala-berhala yang kalian menyembahnya (Allah tidak menurunkan tentangnya) tentang menyembah kepada berhala-berhala itu (suatu keterangan pun) yakni bukti dan hujjah (tiada lain) (mereka hanya mengikuti) di dalam menyembah berhala-berhala itu (sangkaan saja dan apa yang diinginkan oleh hawa nafsu mereka) mengikuti apa yang dihiaskan oleh setan, ke dalam hati mereka, yaitu bahwasanya berhala-berhala itu dapat memberikan syafaat kepada diri mereka di sisi Allah swt. (dan sesungguhnya telah datang petunjuk kepada mereka dari Rabb mereka) melalui lisan Nabi saw. yang membawa bukti yang pasti, akan tetapi mereka tidak mau meninggalkan apa yang biasa mereka lakukan itu, yaitu menyembah berhala.
Patung-patung itu tidak lain hanyalah nama yang tak mengandung makna ketuhanan. Kalian dan bapak- bapak kalian memberinya nama sesuai dengan hawa nafsu buruk. Padahal Allah tidak menurunkan suatu keterangan apa pun yang menguatkan dugaan kalian itu. Mereka hanya mengikuti hawa nafsu yang menyimpang dari fitrah yang benar. Sesungguhnya telah datang kepada mereka petunjuk dari Tuhan jika mereka mau mengikutinya.
Non sono altro che nomi menzionati da voi e dai vostri antenati, a proposito dei quali Allah non fece scendere nessuna autorità. Essi si abbandonano alle congetture e a quello che affascina gli animi loro, nonostante sia giunta loro una guida del loro Signore.
それらは,あなたがたや祖先たちが名付けた(只の)名前に過ぎない。アッラーは(どんな)権威をも,それらに下されなかった。かれら(不信心者)は,虚しい臆測や私慾に従っているに過ぎない。既に主からの導きが,かれらに来ているのに。
실로 이것들은 너희와 너희 선조들이 고안했던 이름들에 불과하며 하나님은 그것들에게 아무 런 능력도 부여하지 아니 했나니 그들은 이미 주님으로부터 복음 의 소식을 들었음에도 불구하고 억측과 자신들의 저속한 욕망을 따를 뿐이라
ئه‌م بت و په‌یکه‌رانه ته‌نها شتێکه که‌خۆتان و باوو باپیرانتان ناوتان لێ ناون و هیچی تر نین، خوا به‌ڵگه‌یه‌کی نه‌ناردووه‌له‌سه‌ر ڕه‌وا بوونیان، سه‌یره‌، ئه‌وانه‌ته‌نها شوێنی گومان و ئاره‌زوی ده‌روونه‌نه‌خۆشیه‌کانیان ده‌که‌ون، له‌کاتێکدا که‌به‌ڕاستی له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگاریانه‌وه هیدایه‌ت و ڕێنمووییان پێ گه‌یشتووه!
നിങ്ങളും നിങ്ങളുടെ പിതാക്കളും നാമകരണം ചെയ്ത ചില പേരുകളല്ലാതെ മറ്റൊന്നുമല്ല അവ (ദേവതകള്‍.) അവയെപ്പറ്റി അല്ലാഹു യാതൊരു പ്രമാണവും ഇറക്കിതന്നിട്ടില്ല. ഊഹത്തെയും മനസ്സുകള്‍ ഇച്ഛിക്കുന്നതിനെയും മാത്രമാണ് അവര്‍ പിന്തുടരുന്നത്‌. അവര്‍ക്ക് തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് സന്‍മാര്‍ഗം വന്നിട്ടുണ്ട് താനും.
യഥാര്‍ഥത്തില്‍ അവ, നിങ്ങളും നിങ്ങളുടെ പൂര്‍വ പിതാക്കളും വിളിച്ച ചില പേരുകളല്ലാതൊന്നുമല്ല. അല്ലാഹു ഇവയ്ക്കൊന്നും ഒരു തെളിവും നല്‍കിയിട്ടില്ല. ഊഹത്തെയും ദേഹേഛയെയും മാത്രമാണ് അവര്‍ പിന്‍പറ്റുന്നത്. നിശ്ചയം, അവര്‍ക്ക് തങ്ങളുടെ നാഥനില്‍ നിന്നുള്ള നേര്‍വഴി വന്നെത്തിയിട്ടുണ്ട്.
Benda-benda yang kamu sembah itu tidak lain hanyalah nama-nama yang kamu dan datuk nenek kamu menamakannya. Allah sekali-kali menurunkan sebarang bukti yang membenarkannya. Mereka yang berbuat demikian, tidak menurut melainkan sangkaan-sangkaan dan apa yang diingini oleh hawa nafsunya. Padahal demi sesungguhnya telah datang kepada mereka petunjuk dari Tuhan mereka.
Het zijn slechts ijdele namen, welke gij en uwe vaderen godheden hebt genoemd. God heeft nopens hen niets geopenbaard, wat hunne vereering wettigt. Zij volgen slechts eene ijdele meening en wat hunne zielen begeeren; en toch is de ware richting van hunnen Heer tot hen gekomen.
Het zijn slechts namen die jullie en jullie vaderen gegeven hebben en waarvoor God geen enkele machtiging had neergezonden. Jullie volgen slechts vermoedens en wat jullie zelf graag willen, hoewel van jullie Heer de leidraad is gekomen.
Het zijn alleen maar namen die jullie hebben verzonnen, jullie en jullie vaderen. Allah heeft daarover geen bewijs neergezonden. Zij volgen niets dan vermoedens en wat de zielen begeren. Voorzeker, er is tot hen van hun Heer de Leiding gekomen.
Nei, de er bare navn, som dere og deres fedre har funnet på. Gud har ikke sendt noen autorisasjon for dem. De følger bare formodninger og det de selv ønsker, mens ledelsen faktisk er kommet til dem fra deres Herre.
Są to tylko imiona, którymi wy je nazywacie - wy i wasi ojcowie. Bóg nie zesłał im żadnej władzy. Tacy idą tylko za przypuszczeniem i za tym, czego pragną ich dusze, podczas gdy przyszła już do nich droga prosta od ich Pana.
دغه (بتان) نه دي مګر تش نومونه چې تاسو او ستاسو پلرونو دغه ايښي دي۔، الله په دغو هېڅ دلیل نه دى نازل كړى۔ دوى پیروي نه كوي مګر د تش ګمان او د هغه شي چې نفسونه يې غواړي او یقینًا یقینًا دوى ته د خپل رب له جانبه هدایت راغلى دى
Tais (divindades) não são mais do que nomes, com que as denominastes, vós e vossos antepassados, acerca do que Deusnão vos conferiu autoridade alguma. Não seguem senão as sua próprias conjecturas e as luxúrias das suas almas, nãoobstante ter-lhes chegado a orientação do seu Senhor!
Nu sunt decât nişte nume pe care voi şi taţii voştri li le-aţi dat, fără ca Dumnezeu să vă fi pogorât vouă vreo împuternicire pentru aceasta. Părinţii voştri nu-şi urmează decât închipuirea şi ceea ce poftesc sufletele lor, cu toate că le-a venit de la Domnul lor călăuzire.
Не являются они [эти идолы] (ничем иным), кроме как только именами (и названиями), которыми назвали их вы (о, многобожники) и ваши отцы [предки]. [Они в действительности не являются богами. Это просто вы их называете так.] Не ниспослал Аллах с ними никакого довода [доказательства] (которое бы указывало на то, что многобожники правы). И следуют они [многобожники] (в своем поклонении) только предположениям и тому, к чему склонны души [за своими прихотями], а (хотя) уже пришло к ним от их Господа руководство (к которому призывает и разъясняет пророк Мухаммад).
Они – лишь имена, которыми называли их вы и ваши предки [их не существует на самом деле]. Аллах не ниспослал никакого довода на это [на поклонение им]. Они следуют лишь домыслам и капризам души, хотя верное руководство от их Господа уже им явилось.
Они - только имена, которыми вы сами назвали, - вы и родители ваши. Аллах не посылал с ними никакого знамения. Они следуют только предположениям и тому, к чему склонны души, а к ним уже пришло от Господа их руководство.
Они - всего лишь имена, которыми нарекли их вы и ваши отцы, относительно которых Аллах не ниспослал никакого доказательства. Они следуют лишь предположениям и тому, чего желают души, хотя верное руководство от их Господа уже явилось к ним. [[Любое воззрение и любое начинание, которое не подкрепляется ниспосланными Аллахом доказательствами, является ошибочным и порочным и не может иметь отношения к религии. Однако многобожники не обращают внимания на доказательства, которые могут открыть им глаза на истину. Опираясь на свои жалкие познания и в угоду своим желаниям, они строят догадки, пытаясь оправдать многобожие и ересь. До них дошла истина, однако многочисленные догадки и предположения мешают им встать на прямой путь. Аллах разъяснил им единобожие, пророчество и все остальные вопросы, в познании которых нуждаются Его рабы. Он разъяснил все это самым простым и самым убедительным образом, обосновав истинность своих наставлений неопровержимыми доводами и доказательствами, которые обязывают каждого разумного человека уверовать и последовать прямым путем. Воистину, после такого разъяснения и стольких доказательств ни у одного человека не может быть оправдания неверию и заблуждению. Поэтому многобожников, которые не желают отказываться от своих лживых теорий и предположений, ожидают вечные муки и бесконечные страдания. Их упрямство и неуступчивость в таком положении - это величайшая глупость и чудовищная несправедливость. Однако все это не мешает многобожникам любоваться собой и строить мечты. Тем не менее, их лживым мечтам и надеждам не суждено сбыться, и поэтому далее Всевышний сказал:]]
Они - всего лишь имена, которыми нарекли их вы и ваши отцы, относительно которых Аллах не ниспослал никакого доказательства. Они следуют лишь предположениям и тому, чего желают души, хотя верное руководство от их Господа уже явилось к ним.
Идолы - лишь имена, в которых нет никакой истинной божественности и которых вы сами и ваши отцы наделили именами, следуя своим ложным прихотям. Аллах не ниспослал никакого доказательства в пользу ваших утверждений относительно их. Поклоняясь идолам, они следовали за ложными предположениями и низменными желаниями заблудших душ, отклонившихся от изначальной здоровой человеческой природы. А ведь их Господь ниспослал им то, что наставит их на прямой путь, если они последуют ему.
Они (т. е. божества) - всего лишь имена, которыми нарекли их вы и ваши отцы, и Аллах не ниспослал насчет них никакого доказательства. Они следуют только догадкам и тому, чего жаждут их души. А ведь к ним пришло наставление на прямой путь от их Господа.
Ведь это только имена, Которые измыслили и вы, и ваши предки; И никакого разрешения на то Господь вам не послал. А здесь вы строите свои догадки и следуете похотям души, Хотя от своего Владыки Уже вы Руководство получили.
Они только одни имена, какими наименовали их вы и отцы ваши. Бог не посылал никакого подтверждения на это: они следуют только мнению и тому, к чему влекут страсти, и даже тогда, когда от Господа их пришло уже к ним указание правды.
اھي (سڀ) رڳا نالا آھن جي اوھان پاڻ ۽ اوھان جي پِين ڏاڏن مُقرّر ڪيا آھن الله اُن (جي ثابتيءَ) جو ڪو دليل نازل نه ڪيو آھي، (ھيُ) رڳو گمان تي ھلندا آھن ۽ جيڪي (سندن) جيءَ سَڌ ڪندا آھن (تنھن تي به)، ۽ بيشڪ سندن پالڻھار کان وٽن ھدايت آئي آھي.
Sanammaduna magacyo aad magacowdeen idinka iyo Aabayawgiin mooyeen wax kale ma aha, wax xuja ahna Eebe uma soo dajinin, waxaan mala ahaynna ma raacayaan iyo waxa naftoodu doonto, xagga Eebana waxaa uga yimid hanuun.
Ata (që i adhuroni) nuk janë tjetër, vetëm se emra që ju dhe prindërit tuaj i emërtuat; All-llahu nuk zbriti për ta ndonjë fakt. Por ata (idhujtarët), nuk ndjekin tjetër vetëm se paragjykime dhe çka duan vetë, megji-thqë prej Zotit të tyre u pat ardhur udhëzimi
Këta janë vetëm emra me të cilat i keni emëruar ju dhe të parët tuaj. All-llahu për ata nuk u ka dërguar kurrfarë argumenti. Ata pasojnë vetëm paragjykimet dhe ç’dëshirojnë epshet e tyre, por nga Zoti i tyre u pat ardhur udhëzim.
Ata (idhujt) janë vetëm emra që ua keni ngjitur ju dhe të parët tuaj, e Perëndia nuk ju ka dërguar për ta – kurrfarë argumenti. Ata ndjekin vetëm dyshimin dhe atë që janë të prirur; e, me të vërtetë, atyre u ka ardhur prej Zotit të tyre udhëzimi në rrugën e drejtë.
Nej, dessa [gudinnor] är ingenting annat än namn som ni och era förfäder har uppfunnit; Gud har aldrig gett tillstånd till detta. - De följer enbart lösa antaganden och vad som faller dem in. Men ändå har vägledningen från deras Herre nått dem.
Hayo hayakuwa ila ni majina mliyo wapa nyinyi na baba zenu. Mwenyezi Mungu hakuleta uthibitisho wowote juu ya hayo. Hawafuati ila dhana tu na kipendacho nafsi. Na kwa yakini uwongofu ulikwisha wafikia kutoka kwa Mola wao Mlezi.
இவையெல்லாம் வெறும் பெயர்களன்றி வேறில்லை, நீங்களும் உங்கள் மூதாதையர்களும் வைத்துக் கொண்ட வெறும் பெயர்கள்! இதற்கு அல்லாஹ் எந்த அத்தாட்சியும் இறக்கவில்லை, நிச்சயமாக அவர்கள் வீணான எண்ணத்தையும், தம் மனங்கள் விரும்புபவற்றையுமே பின் பற்றுகிறார்கள், எனினும் நிச்சயமாக அவர்களுடைய இறைவனிடமிருந்து, அவர்களுக்கு நேரான வழி வந்தே இருக்கிறது.
Инҳо чизе нестанд ғайри номҳое, ки худ ва падаронатон ба онҳо додаед. Ва Худованд ҳеҷ далеле бар онҳо нафиристодааст. Танҳо аз паи гумону ҳавои нафси худ мераванд ва хол он ки аз ҷониби Худо роҳнамоияшон кардаанд.
เหล่านี้มิใช่อื่นใดนอกจากเป็นชื่อที่พวกเจ้าและบรรพบุรุษของพวกเจ้าตั้งมันขึ้นมาเอง อัลลอฮฺมิได้ทรงประทานหลักฐานอันใดลงมาเกี่ยวกับเรื่องนั้นเลย พวกเขามิได้ปฏิบัติตามสิ่งใดนอกจากการคาดคะเนและสิ่งที่อารมณ์ปรารถนา และโดยแน่นอน แนวที่ถูกต้อง (ฮิดายะฮฺ) จากพระเจ้าของพวกเขาได้มีมายังพวกเขาแล้ว
Onlar, sizin ve babalarınızın, (tanrı) diye isimlendirdiğiniz (boş, kavramsız) isimlerden başka bir şey değildir. Allah, onlara hiçbir güç (tanrı oldukları hakkında hiçbir delil) indirmemiştir. O(putlara tapa)nlar zanna ve nefislerin hevesine uyuyorlar. Oysa kendilerine, Rableri tarafından yol gösterici gelmiştir.
Bu (putlar ise,) sizin ve atalarınızın (kendi istek ve öngörünüze göre) isimlendirdiğiniz (keyfi) isimlerden başkası değildir. Allah, onlarla ilgili 'hiçbir delil' indirmemiştir. Onlar, yalnızca zanna ve nefislerinin (alçak) heva (istek ve tutku) olarak arzu ettiklerine uyuyorlar. Oysa andolsun, onlara Rablerinden yol gösterici gelmiştir.
Bunlar sizin ve babalarınızın taktığı adlardan başka bir şey değildir. Allah onları destekleyen bir delil indirmemiştir. Onlar sadece sanıya ve canlarının istediğine uymaktadırlar. Oysa onlara Rablerinden and olsun ki doğruluk rehberi gelmiştir.
Bunlar, ancak sizin taktığınız, atalarınızın taktığı adlardan başka bir şey değil, Allah, onlara ait kesin bir delil indirmemiştir, ancak zanna ve nefislerinin dileğine kapılmıştır onlar ve andolsun ki Rablerinden doğru yolu gösteren de gelmiştir.
Bunlar, sizin ve atalarınızın taktığı isimlerden başka şeyler değildir. Onlar hakkında Allah bir kanıt indirmemiştir. Onlar, sadece sanıya, bir de nefislerin hoşlandığı şeylere uyuyorlar. Yemin olsun, onlara hidayet Rablerinden gelmiştir.
in hiye illâ esmâün semmeytümûhâ entüm veâbâüküm mâ enzele-llâhü bihâ min sülṭân. iy yettebi`ûne ille-żżanne vemâ tehve-l'enfüs. veleḳad câehüm mir rabbihimü-lhüdâ.
Bunlar (putlar), sizin ve atalarınızın taktığı isimlerden başka bir şey değildir. Allah onlar hakkında hiçbir delil indirmemiştir. Onlar ancak zanna ve nefislerinin arzusuna uyuyorlar. Halbuki kendilerine Rableri tarafından yol gösterici gelmiştir.
Onlar hiçbir şey değil, sırf sizin ve babalarınızın taktığınız (boş) isimlerdir. Allah onlar hakkında hiçbir delil indirmedi. Onlar yalnız zanna ve nefislerin sevdasına uyuyorlar. Halbuki onlara Rableri tarafından yol gösterici gelmiştir.
Aslında bu putlar sizin ve atalarınızın uydurduğu, kuru isimlerden, boş lafızlardan başka bir şey değildir. Allah onların tanrılıklarına delil olabilecek hiçbir şey indirmemiştir. Onlar sadece zanlarına ve nefislerinin heva ve heveslerine uyarlar. Halbuki onlara Rab'leri tarafından uyacakları mükemmel Rehber çoktan gelmiş bulunuyor!
Onlar, sizin ve atalarınızın taktığı isimlerden başka bir şey değildir ve ALLAH onlar için hiç bir delil indirmemiştir. Kendilerine, Rab'lerinde bir yol gösterici geldiği halde, sadece kuruntuları ve kişisel arzularını izliyorlar.
Ул сынымнар һичнәрсә түгел мәгәр үзегез һәм аталарыгыз кушкан исем генәдер, Аллаһ ул сынымнарны Илаһә тотарга һәм Аллаһуның кызлары дияргә бер нинди дәлил иңдермәде. Алар дәлилгә иярмәделәр, мәгәр сукыр заннарына иярделәр һәм нәфесләре сөйгән нәрсәләргә генә иярделәр, тәхкыйк аларга Раббыларыннан туры юлны күрсәтүче Коръән килде.
بۇ بۇتلار پەقەت سىلەر ۋە ئاتا - بوۋاڭلار ئاتىۋالغان قۇرۇق ناملاردىنلا ئىبارەت، اﷲ بۇنى ئىسپاتلايدىغان ھېچبىر دەلىل - پاكىت چۈشۈرگىنى يوق، ئۇلارغا پەرۋەردىگارى تەرىپىدىن شەك - شۈبھىسىز ھىدايەت (يەنى پەيغەمبەر ۋە قۇرئان) كەلگەن تۇرۇقلۇق، ئۇلار پەقەت گۇمانغىلا ۋە نەپسىلىرىنىڭ خاھىشىغىلا ئەگىشىدۇ
یہ تو صرف نام ہی نام ہیں جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے گھڑ لیے ہیں جن پر خدا نے کوئی سندبھی نہیں اتاری وہ محض وہم اور اپنی خواہش کی پیروی کرتے ہیں حالانکہ ان کے پاس ان کے رب کے ہاں سے ہدایت آ چکی ہے
وہ تو صرف نام ہی نام ہیں جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے گھڑ لئے ہیں۔ خدا نے تو ان کی کوئی سند نازل نہیں کی۔ یہ لوگ محض ظن (فاسد) اور خواہشات نفس کے پیچھے چل رہے ہیں۔ حالانکہ ان کے پروردگار کی طرف سے ان کے پاس ہدایت آچکی ہے
یہ سب وہ نام ہیں جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے طے کرلئے ہیں خدا نے ان کے بارے میں کوئی دلیل نازل نہیں کی ہے - درحقیقت یہ لوگ صرف اپنے گمانوں کا اتباع کررہے ہیں اور جو کچھ ان کا دل چاہتا ہے اور یقینا ان کے پروردگار کی طرف سے ان کے پاس ہدایت آچکی ہے
دراصل یہ صرف نام ہیں جو تم نے اور تمہارے باپ دادوں نے ان کے رکھ لیے ہیں اللہ نے ان کی کوئی دلیل نہیں اتاری۔ یہ لوگ تو صرف اٹکل کے اور اپنی نفسانی خواہشوں کے پیچھے پڑے ہوئے ہیں۔ اور یقیناً ان کے رب کی طرف سے ان کے پاس ہدایت آ چکی ہے
وہ تو نہیں مگر کچھ نام کہ تم نے اور تمہارے باپ دادا نے رکھ لیے ہیں اللہ نے ان کی کوئی سند نہیں اتاری، وہ تو نرے گمان اور نفس کی خواہشوں کے پیچھے ہیں حالانکہ بیشک ان کے پاس ان کے رب کی طرف سے ہدایت آئی
دراصل یہ کچھ نہیں ہیں مگر بس چند نام جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے رکھ لیے ہیں اللہ نے اِن کے لیے کوئی سند نازل نہیں کی حقیقت یہ ہے کہ لوگ محض وہم و گمان کی پیروی کر رہے ہیں اور خواہشات نفس کے مرید بنے ہوئے ہیں حالانکہ اُن کے رب کی طرف سے اُن کے پاس ہدایت آ چکی ہے
یہ نہیں ہیں مگر صرف چند نام جو تم نے اور تمہارے باپ دادانے رکھ لئے ہیں جس پر اللہ نے کوئی دلیل (سند) نہیں نازل کی یہ لوگ محض وہم و گمان کی پیروی کر رہے ہیں اور خواہشاتِ نفس کی حالانکہ ان کے پاس ان کے پروردگار کی طرف سے ہدایت و رہنمائی آچکی۔
مگر (حقیقت یہ ہے کہ) وہ (بت) محض نام ہی نام ہیں جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے رکھ لئے ہیں۔ اﷲ نے ان کی نسبت کوئی دلیل نہیں اتاری، وہ لوگ محض وہم و گمان کی اور نفسانی خواہشات کی پیروی کر رہے ہیں حالانکہ اُن کے پاس اُن کے رب کی طرف سے ہدایت آچکی ہے،
У(бут)лар сиз ва ота-боболарингиз қўйган номлардан ўзга ҳеч нарса эмас. Аллоҳ бунга ҳеч ҳужжат туширган эмас. У (мушрик)лар Роббиларидан ҳидоят келганига қарамай гумон ва ҳавойи нафс хоҳишига эргашарлар, холос.
这些偶像只是你们和你们的祖先所定的名称,真主并未加以证实,他们只是凭猜想和私欲。正道确已从他们的主降临他们。
這些偶像只是你們和你們的祖先所定的名稱,真主並未加以証實,他們只是憑猜想和私欲。正道確已從他們的主降臨他們。
53
24
النج?
62
An-Najm
The Star
Meccan
23
3
أَمْ لِلْإِنسَانِ مَا تَمَنَّىٰ
أَم لِلإِنسانِ ما تَمَنّىٰ
أَمْ لِلْإِنْسَانِ مَا تَمَنَّىٰ
أم للإنسان ما تمنى
أَمْ لِلْإِنسَـٰنِ مَا تَمَنَّىٰ
ለሰው የተመኘው ሁሉ አለውን?
«أم للإنسان» أي لكل إنسان منهم «ما تمنى» من أن الأصنام تشفع لهم؟ ليس الأمر كذلك.
ليس للإنسان ما تمناه من شفاعة هذه المعبودات أو غيرها مما تهواه نفسه، فلله أمر الدنيا والآخرة.
Yoxsa insan istədiyi hər şeyə nail ola bilər?! (Xeyr, bu mümkün deyildir. Müşriklərin çox istəməsinə baxmayaraq, bütlər onlar üçün Allah dərgahında heç bir şəfaət edə bilməzlər).
Yoxsa insan üçün istədiyi hər şey hazırlanmışdır?
Aâni, i umdan, ayen issaram?
Или човек притежава всичко, което пожелае?
মানুষ যা চায়, তাই কি পায়?
অথবা মানুষের জন্য কি তাই থাকবে যা সে কামনা করে?
Ne može čovjek ostvariti sve što poželi,
Ili: hoće li imati čovjek šta zaželi?
Což člověk má mít vše, po čem touží?
Či má člověk míti (vše), co přeje si?
Kann der Mensch denn haben, was er nur wünscht?
Oder soll (etwa) der Mensch haben, was (immer) er (sich) wünscht?
Oder kann denn der Mensch haben, was er wünscht?
Oder gehört dem Menschen etwa das, was er sich wünscht?!
އަދި ކިއެއްތަ! އިންސާނާއަށް އޭނާ އެދޭހާކަމެއް ލިބޭހެއްޔެވެ؟
Can ever man get what he desires?
What! Will man get whatever he dreams of?
Or shall man have whatever he fancies?
Or shall man have what he wishes?
Or is the human being to have whatever he desires?
Does man imagine that whatever he wishes for is right for him?
Or shall man have what he wishes
Or shall man have what he coveteth?
Shall man have whatever he yearns for?
Is the human to have whatever he fancies?
Or is there for man whatever he wishes?
Can the human being have whatever he wishes?
Or shall man have what he wishes?
Am lilins<u>a</u>ni m<u>a</u> tamann<u>a</u>
Shall man have whatever he craves?
Nay, shall man have (just) anything he hankers after?
¿Acaso obtendrá el ser humano lo que desea?
¿Obtendrá el hombre lo que desea?
¿Acaso cree el ser humano que obtendrá todo cuanto ambiciona?
مگر برای انسان آنچه را [چون حاجت بخشی بتان و شفاعت آنان] آرزو می کند، فراهم است؟ ….
آيا هر چه آدمى آرزو كند برايش حاصل است؟
آيا انسان بدانچه تمنا كند مى‌رسد
مگر انسان آنچه را آرزو کند دارد؟
آیا انسان، به هر چه آرزو دارد، می‌رسد؟ [حتّی آرزویی چون شفاعت بت‌ها؟]
آیا برای آدمی هر چه آرزو کند حاصل می‌شود؟
مگر آنچه انسان آرزو کند به آن می‌رسد و خواهد داشت؟! [[«مَا تَمَنّی»: آنچه خواسته است. یعنی انسان هر چه بخواهد، نباید که چنان پیش بیاید و بشود. مراد این است که چشم طمع ایشان به شفاعت بتها بیجا است.]]
یا مگر انسان راست هر چه آرزو کند؟
یا آنچه انسان تمنّا دارد به آن می‌رسد؟!
یا انسان را است آنچه آرزو کند
مگر براى آدمى هر چه آرزو كند فراهم است؟ [هرگز!]
برای انسان است آنچه را آرزو کرد؟
مگر آدمی هر چه را آرزو کند ـ به صِرف آرزو کردن ـ به دست خواهد آورد که اینان با آرزوی شفاعت فرشتگان یا خدا بودن معبودانشان، به شفاعت آنها دل بسته و خدایی آنها را باور کرده‌اند؟
Ou bien l'homme aura-t-il tout ce qu'il désire?
Ko (an fai cẽwa) mutum zai sãmi abin da yake gũri?
(क्या उनकी देवियाँ उन्हें लाभ पहुँचा सकती है) या मनुष्य वह कुछ पा लेगा, जिसकी वह कामना करता है?
क्या जिस चीज़ की इन्सान तमन्ना करे वह उसे ज़रूर मिलती है
Atau apakah manusia akan mendapat segala yang dicita-citakannya?
(Atau apakah manusia akan mendapat) bagi masing-masing dari mereka (segala yang dicita-citakannya) yang beranggapan, bahwa berhala-berhala itu dapat memberikan syafaat kepada mereka? Padahal kenyataannya tidaklah demikian.
Bahkan manusia sama sekali tidak mendapatkan syafaat patung-patung tersebut atau keinginan- keinginan lain yang dia cita-citakan. Hanya kepunyaan Allahlah perkara akhirat dan dunia seluruhnya.
L'uomo otterrà forse tutto quel che desidera?
凡そ人間には,欲しいものは何でも手にはいるのか。
인간은 그가 원하는 것만을 가지려 하느뇨
نه‌خێر بۆ ئاده‌میزاد نی یه ئه‌وه‌ی داوای ده‌کات، (چونکه‌ئاواته‌کانی نایه‌ته دی له‌دنیادا)؟!
അതല്ല, മനുഷ്യന് അവന്‍ മോഹിച്ചതാണോ ലഭിക്കുന്നത്‌?
അതല്ല; മനുഷ്യന്‍ കൊതിച്ചതൊക്കെത്തന്നെയാണോ അവന്ന് കിട്ടുക?
Adakah manusia tetap akan dapat mencapai segala yang dicita-citakannya? (Tidak!).
Zal de mensch alles hebben, waarnaar hij wenscht?
Of krijgt de mens alles wat hij wenst?
Krijgt de mens (alles) wat hij verlangt?
Skal vel mennesket få alt det ønsker seg?
Czy, człowiekowi należy się to, czego on zapragnie?
ایا د انسان لپاره هغه څه دي چې دى يې تمنا كوي
Porventura, obterá o homem tudo quanto ambiciona?
Va avea omul ceea ce-şi doreşte?
Или разве (дается) человеку (все) то, что он пожелает? [Разве эти многобожники получат заступничество этих идолов перед Аллахом, как они этого желали бы?]
Или же человек получает все, чего желает?
Или ж человеку принадлежит то, что он пожелает?
Или же для человека уготовано то, чего он желает?
Или же для человека уготовано то, чего он желает?
Человеку недоступно заступничество этих идолов, которое он желает получить, и недоступно то, что возжелает его душа.
Разве человеку [самому] доступно то, чего он возжелает?
Ужель и впрямь владеет человек Всем тем, что только пожелает?
Во власти ли человека то, чего желает он?
ماڻھو جيڪا سڌ ڪندو آھي سا کيس ملندي ڇا؟
Mise dadka waxaa u sugnaaday waxay yididiishaan.
A mos i takon njeriut ajo që dëshiron?
A i takon njeriut gjithçka dëshiron?!
Ose, a për njeriun janë (të gjitha) çka dëshiron,
Eller skall människan få allt vad hon önskar
Ati mtu anakipata kila anacho kitamani?
அல்லது, மனிதனுக்கு அவன் விரும்பியதெல்லாம் கிடைத்து விடுமா?
Оё ҳарчи одами орзу кунад, барояш ҳосил аст?
หรือว่าสำหรับมนุษย์นั้นจะได้ทุกสิ่งที่เขาปรารถนา
Yoksa insan, her arzu ettiğine sahip mi olacaktır?
Yoksa insana 'her arzu edip dilekte bulunduğu' şey mi var?
Yoksa, her umduğu şey insanın mıdır?
Yoksa insan, her umduğunu elde eder mi?
İnsan için, her özleyip hayal ettiği var mı acaba?
em lil'insâni mâ temennâ.
Yoksa insan, her arzu ettiği şeye sahip mi olacaktır?
Yoksa her arzu ettiği şey, insanın kendisinin mi (olacak) dir?
Ne o, insanoğlu kurduğu her hülyaya, içinden geçen her şeye nail olur mu sanıyor? [4,123]
İnsan her umduğuna kavuşacak mıdır?
Әллә кеше үзенә ни теләсә, шул булып торамы? Яки сынымнар мөшрикләрнең теләген үтиләрме?
ئىنسان نېمىنى ئارزۇ قىلسا شۇ بولامدۇ
پھر کیا انسان کو وہی مل جاتا ہے جس کی تمنا کرتا ہے
کیا جس چیز کی انسان آرزو کرتا ہے وہ اسے ضرور ملتی ہے
کیا انسان کو وہ سب مل سکتا ہے جس کی آرزو کرے
کیا ہر شخص جو آرزو کرے اسے میسر ہے؟
کیا آدمی کو مل جائے گا جو کچھ وہ خیال باندھے
کیا انسان جو کچھ چاہے اس کے لیے وحی حق ہے
کیا انسان کو وہ چیز مل سکتی ہے جس کی وہ تمنا کرتا ہے؟
کیا انسان کے لئے وہ (سب کچھ) میسّر ہے جس کی وہ تمنا کرتا ہے،
Ёки ҳар инсон нимани хоҳласа, шу бўлурми?
难道人希望什么就有什么?
難道人希望什麼就有什麼?
53
25
النج?
62
An-Najm
The Star
Meccan
23
3
فَلِلَّهِ الْآخِرَةُ وَالْأُولَىٰ
فَلِلَّهِ الآخِرَةُ وَالأولىٰ
فَلِلَّهِ الْآخِرَةُ وَالْأُولَىٰ
فلله الآخرة والأولى
فَلِلَّهِ ٱلْـَٔاخِرَةُ وَٱلْأُولَىٰ
መጨረሻይቱም መጀመሪያይቱም (ዓለም) የአላህ ብቻ ናቸው፡፡
«فلله الآخرة والأولى» أي الدنيا فلا يقع فيهما إلا ما يريده تعالى.
ليس للإنسان ما تمناه من شفاعة هذه المعبودات أو غيرها مما تهواه نفسه، فلله أمر الدنيا والآخرة.
Axirətdə, dünya da ancaq Allahındır!
Axirət də, dünya da Allahındır.
Tamezwarut akked tneggarut, n Öebbi.
На Аллах принадлежи и отвъдното, и настоящето.
অতএব, পরবর্তী ও পূর্ববর্তী সব মঙ্গলই আল্লাহর হাতে।
কিন্ত শেষটা তো আল্লাহ্‌র, আর প্রথমটাও।
Allahu pripada i onaj i ovaj svijet!
Pa, Allahov je zadnji i prvi.
Však Bohu poslední i první život patří.
Bohu pak patří život budoucí i přítomný:
Aber Allahs ist das Diesseits und das Jenseits.
So gehört Allah das Jenseits und das Diesseits.
Ja, Gott gehört das Jenseits und das Diesseits.
So gehört ALLAH das Letzte und das Erste.
ފަހެ، ދުނިޔެއާއި، آخرة ގެ ކަންތައް މިލްކުވެ خاص ވެގެންވަނީ اللَّه އަށެވެ.
To God belong the End and the Beginning.
So (know that) Allah only is the Owner of all – the Hereafter and this world.
And to God belongs the First and the Last.
But to Allah belongs the last (Hereafter) and the first (the world).
To God belong the Last and the First.
To Allah belong both the Next World and the present.
But to Allah belongs the last (Hereafter) and the first (the world).
But unto Allah belongeth the after (life), and the former.
Yet to Allah belong this world and the Hereafter.
To Allah belongs the Eternal life and the first life.
Rather, to Allah belongs the Hereafter and the first [life].
All that is in the life to come and all that is in this life belongs only to God.
Nay! for Allah is the hereafter and the former (life).
Falill<u>a</u>hi al<u>a</u>khiratu wa<b>a</b>lool<u>a</u>
But it is to God that the Hereafter and this world belong.
But it is to Allah that the End and the Beginning (of all things) belong.
A Dios pertenecen la otra vida y la primera.
Pero la otra vida y esta vida pertenecen a Alá.
A Dios le pertenecen esta vida y la otra.
آخرت و دنیا فقط در سیطره مالکیّت و فرمانروایی خداست.
هم آخرت و هم دنيا از آن خداست.
پس آخرت و دنيا از آن خداست
آن سرا و این سرا از آن خداست.
پس آخرت و دنیا برای خداوند است.
در صورتی که (انسان مالک هیچ نیست و) دنیا و آخرت همه ملک خداست.
چرا که دنیا و آخرت از آن خدا است (و قانونگذاری و فرماندهی هر دو سرا مربوط بدو است). [[«الأولی»: این جهان (نگا: قصص / 70).]]
آری انجام و آغاز، خداوند راست‌
در حالی که آخرت و دنیا از آن خداست!
پس خدا را است انجام و آغاز
پس خداى راست آن جهان و اين جهان- هر چه خواهد به هر كه خواهد مى‌دهد-.
پس آن سرا و این سرا تنها از آنِ خداست.
جهان آخرت و سرای دنیا تنها از آنِ خداست و او را در مُلکش شریکی نیست، پس چگونه ممکن است آرزوی مشرکان تحقق یابد؟
A Allah appartiennent la vie future et la vie d'ici-bas.
To, Lãhira da dũniya na Allah kawai ne (wanda ya nẽme su daga wani, yã yi kuskure).
आख़िरत और दुनिया का मालिक तो अल्लाह ही है
आख़ेरत और दुनिया तो ख़ास ख़ुदा ही के एख्तेयार में हैं
(Tidak), maka hanya bagi Allah kehidupan akhirat dan kehidupan dunia.
(Maka hanya bagi Allah kehidupan akhirat dan kehidupan dunia) tiada sesuatu pun yang terjadi pada keduanya melainkan sesuai dengan apa yang dikehendaki-Nya.
Bahkan manusia sama sekali tidak mendapatkan syafaat patung-patung tersebut atau keinginan- keinginan lain yang dia cita-citakan. Hanya kepunyaan Allahlah perkara akhirat dan dunia seluruhnya.
Appartengono ad Allah l'altra vita e questa vita.
いや,来世も現世も,アッラーの有である。
그러나 만물의 종말과 시작 은 하나님 안에 있노라
که‌واته‌هه‌ر خوایه خاوه‌نی دنیا وقیامه‌ت. (ئه‌ی بۆ هه‌وڵی به‌ده‌ستهێنانی ڕه‌زامه‌ندی ئه‌و زاته‌ناده‌ن؟!).
എന്നാല്‍ അല്ലാഹുവിന്നാകുന്നു ഇഹലോകവും പരലോകവും.
എന്നാല്‍ അറിയുക: ഈ ലോകവും പരലോകവും അല്ലാഹുവിന്റേതാണ്.
Kerana Allah jualah yang menguasai segala urusan akhirat dan urusan dunia.
Dit en het volgende leven zijn Gods eigendom.
Van God is het hiernamaals en het tegenwoordige bestaan!
Aan Allah behoort het laatste (en het Hiernamaals) en het eerste (het wereldse leven).
Gud tilhører det siste og det første!
Do Boga należy przecież życie ostateczne i życie pierwsze.
نو خاص د الله لپاره اخرت او دنیا دي
Sabei que só a Deus pertence a outra vida e a presente.
Ale lui Dumnezeu sunt Viaţa de Apoi şi Viaţa Dintâi.
И ведь Аллаху принадлежит и Вечная жизнь и первая. [Он правит всем и в Вечной жизни и в этом мире.]
Аллаху подвластна последняя жизнь и жизнь земная.
А ведь Аллаху принадлежит и последняя жизнь и первая.
Аллаху принадлежит Последняя жизнь и жизнь первая. [[Аллах одаряет, кого захочет, и лишает Своей милости, кого захочет. Вся власть сосредоточена в Его руках, и все происходящее подчинено Его воле. Затем Всевышний разрушил надежды тех, кто приобщает к Нему сотоварищей и поклоняется ангелам и другим творениям. Многобожники надеются, что в День воскресения их боги заступятся за них перед Аллахом, однако они глубоко заблуждаются. Всевышний сказал:]]
Аллаху принадлежит Последняя жизнь и жизнь первая.
Ведь Аллаху одному принадлежит будущая жизнь и земная жизнь, и Он над ними властен.
Ведь Аллах властен над будущей жизнью и здешней.
О нет! Владеет лишь Аллах И будущей, и настоящей жизнью!
Во власти Бога и будущее и настоящее.
پوءِ ھو جَڳ ۽ ھيُ جَڳ الله جو آھي.
Aakhiro iyo Adduunba Eebaa iska leh.
E dihet se vetëm All-llahut i takon bota tjetër dhe kjo botë
All-llahut i takon kjo botë edhe bota tjetër.
vetëm Perëndisë i përkasin (të gjitha), ajo dhe kjo botë!
Nej, [de som anropar krafter som de tror har del i Guds makt, skall veta att] allt i det kommande livet och i denna värld tillhör Gud.
Mwenyezi Mungu tu ndiye Mwenye dunia na Akhera.
ஏனெனில், மறுமையும், இம்மையும் அல்லாஹ்வுக்கே சொந்தம்.
Ҳам охират ва ҳам дунё аз они Худост.
(อำนาจนั้น) เป็นกรรมสิทธิ์ของอัลลอฮ.ทั้งในปรโลก และโลกนี้
Son da ilk de (ahiret de, dünya da) Allah'ındır.
İşte son da, ilk de (ahiret ve dünya) Allah'ındır.
Hayatın ilki de sonu da Allah'ındır.
Gerçekten de ahiret de Allah'ındır, dünya da.
Sonrası da öncesi de/âhiret de dünya da Allah'ındır.
felillâhi-l'âḫiratü vel'ûlâ.
Ahiret de dünya da Allah'ındır.
Son da ilk de (ahiret de dünya da) Allah'ındır.
Hayır, öyle değil! Âhiret hayatı da, dünya hayatı da Allah'ın elindedir. Kime ve neyi vereceğini, Kendisi takdir eder.
Son da ilk de ALLAH'ındır.
Бит дөнья байлыгы да, ахирәт байлыгы да Аллаһу тәгаләнекедер, Аңардан узып һичкем файдалана алмас.
ئاخىرەت ۋە دۇنيا اﷲ نىڭ ئىلكىدىدۇر (يەنى دۇنيا ۋە ئاخىرەتتىكى ئىشلارنىڭ ھەممىسى اﷲ نىڭ خاھىشى بويىچە بولىدۇ)
پس آخرت اور دنیا الله ہی کے اختیار میں ہے
آخرت اور دنیا تو الله ہی کے ہاتھ میں ہے
بس اللہ ہی کے لئے دنیا اور آخرت سب کچھ ہے
اللہ ہی کے ہاتھ ہے یہ جہان اور وه جہان
تو آخرت اور دنیا سب کا مالک اللہ ہی ہے
دنیا اور آخرت کا مالک تو اللہ ہی ہے
پس اللہ کے قبضۂ قدرت میں ہے آخرت بھی اور دنیا بھی (یعنی انجام بھی اور آغاز بھی)۔
پس آخرت اور دنیا کا مالک تو اﷲ ہی ہے،
Зеро, охират ҳам, дунё ҳам Аллоҳникидир.
么世和今世,都是真主的。
後世和今世,都是真主的。
53
26
النج?
62
An-Najm
The Star
Meccan
23
3
وَكَم مِّن مَّلَكٍ فِي السَّمَاوَاتِ لَا تُغْنِي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا إِلَّا مِن بَعْدِ أَن يَأْذَنَ اللَّهُ لِمَن يَشَاءُ وَيَرْضَىٰ
وَكَم مِن مَلَكٍ فِي السَّماواتِ لا تُغني شَفاعَتُهُم شَيئًا إِلّا مِن بَعدِ أَن يَأذَنَ اللَّهُ لِمَن يَشاءُ وَيَرضىٰ
وَكَمْ مِنْ مَلَكٍ فِي السَّمَاوَاتِ لَا تُغْنِي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا إِلَّا مِنْ بَعْدِ أَنْ يَأْذَنَ اللَّهُ لِمَنْ يَشَاءُ وَيَرْضَىٰ
وكم من ملك في السماوات لا تغني شفاعتهم شيئا إلا من بعد أن يأذن الله لمن يشاء ويرضى
وَكَم مِّن مَّلَكٍ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ لَا تُغْنِى شَفَـٰعَتُهُمْ شَيْـًٔا إِلَّا مِنۢ بَعْدِ أَن يَأْذَنَ ٱللَّهُ لِمَن يَشَآءُ وَيَرْضَىٰٓ
በሰማያት ውስጥ ካለ መልአክም ብዙዎች (ሊማለዱለት) ለሚሻውና ለሚወደው ሰው ከፈቀደ በኋላ ቢኾን እንጅ ምልጃቸው ምንም አትጠቅምም፡፡
(وكم من ملك) أي وكثير من الملائكة (في السماوات) وما أكرمهم عند الله (لا تغني شفاعتهم شيئا إلا من بعد أن يأذن الله) لهم فيها (لمن يشاء) من عباده (ويرضى) عنه لقوله "" ولا يشفعون إلا لمن ارتضى "" ومعلوم أنها لا توجد منهم إلا بعد الإذن فيها "" من ذا الذي يشفع عنده إلا بإذنه ".
وكثير من الملائكة في السموات مع علوِّ منزلتهم، لا تنفع شفاعتهم شيئًا إلا من بعد أن يأذن الله لهم بالشفاعة، ويرضى عن المشفوع له.
Göylərdə neçə-neçə mələklər vardır ki, onların şəfaəti heç bir fayda verməz. Ancaq Allah Öz istədiyi və razı olduğu kimsəyə (mələyə, yaxud mö’minə) izin verdikdən sonra (onun şəfaəti fayda verər).
Göylərdə neçə-neçə mələklər vardır ki, onların şəfaəti Allahın istədiyi və Özünün razı qaldığı kimsələrdən başqa heç kəsə heç bir fayda verməz.
Acêal n lmalayek deg igenwan, ur d teppawi acemma ccafuâa nnsent, siwa deffir tsriê n Öebbi, $ef win Ib$a u Iôuva.
И колко ангели има на небесата, чието застъпничество не избавя от нищо, освен след като Аллах позволи комуто пожелае, и благоволи.
আকাশে অনেক ফেরেশতা রয়েছে। তাদের কোন সুপারিশ ফলপ্রসূ হয় না যতক্ষণ আল্লাহ যার জন্যে ইচ্ছা ও যাকে পছন্দ করেন, অনুমতি না দেন।
আর মহাকাশমন্ডলে কত যে ফিরিশ্‌তা রয়েছে যাদের সুপারিশ কোনো কাজে আসবে না যতক্ষণ না আল্লাহ্ অনুমতি দেন তার জন্য যাকে তিনি ইচ্ছা করেন ও তিনি সন্তষ্ট হয়েছেন।
A koliko na nebesima ima meleka čije posredovanje nikome neće biti od koristi, sve dok Allah to ne dozvoli onome kome On hoće i u korist onoga kojim je zadovoljan.
I koliko je meleka u nebesima čije posredovanje neće ništa koristiti, izuzev nakon što dopusti Allah kome hoće i bude zadovoljan!
A vůbec nic nepomůže přímluva andělů, ať sebevíc jich je na nebi, leda tehdy, když k tomu Bůh svolí, a pro toho, koho chtít bude a jehož si oblíbí.
a kolik andělů jest v nebesích, jichž neprospěje pranic přímluva, leda poté, když dovolil byl Bůh, komu byl chtěl, a zlíbilo se mu!
Und so mancher Engel ist in den Himmeln, dessen Fürsprache nichts nützen wird, es sei denn, nachdem Allah dem die Erlaubnis (dazu) gegeben hat, dem Er will und der Ihm beliebt.
Und wie viele Engel gibt es in den Himmeln, deren Fürsprache nichts nützt, außer nachdem Allah es erlaubt hat, wem Er will und wer Sein Wohlgefallen findet.
Und wie manche Engel gibt es in den Himmeln, deren Fürsprache nichts nützt, außer nachdem Gott es einem erlaubt hat, den Er will und der sein Gefallen hat.
Und wie viele Engel gibt es in den Himmeln, deren Fürbitte nichts nützt, es sei denn, nachdem ALLAH zustimmt, wem ER will und an dem ER Wohlgefallen hat.
އަދި اللَّه އިރާދަކުރައްވާ މީހަކަށް އެކަލާނގެ إذن ދެއްވައި ރުހިވޮޑިގަތުމަށްފަހުގައި މެނުވީ، އެއުރެންގެ شفاعة ން އެއްވެސްކަމެއް ފުއްދައިނުދޭ ކިތައްކިތައް ملائكة ން އުޑުތަކުގައި ވޭހެއްޔެވެ؟
Many as the angels be in heaven their intercession will not avail in the least without God's permission for whomsoever He please and approve.
And many an angel is in the heavens, whose intercession does not benefit the least unless Allah gives permission for whomever He wills, and whom He likes.
How many an angel there is in the heavens whose intercession avails not anything, save after that God gives leave to whomsoever He wills and is well-pleased.
And there are many angels in the heavens, whose intercession will avail nothing except after Allah has given leave for whom He wills and pleases.
How many an angel is there in the heavens whose intercession avails nothing, except after God gives permission to whomever He wills, and approves?
Numerous are the angels in the heavens; yet their intercession shall be of no avail, except in regard to those whom He grants the leave of intercession and whose plea He is pleased to accept.
And there are many angels in the heavens, whose intercession will avail nothing, except after Allah has given leave for whom He wills and is pleased with.
And how many angels are in the heavens whose intercession availeth naught save after Allah giveth leave to whom He chooseth and accepteth.
How many an angel there is in the heavens whose intercession is of not any avail, except after Allah permits whomever He wishes and approves of!
How many an angel is there in the heavens whose intercession shall not benefit until Allah gives permission to whom He will and is pleased.
And how many angels there are in the heavens whose intercession will not avail at all except [only] after Allah has permitted [it] to whom He wills and approves.
There are many angels in the heavens whose intercession will be of no benefit unless God grants such permission to whichever of them He wants.
And how many an angel is there in the heavens whose intercession does not avail at all except after Allah has given permission to whom He pleases and chooses.
Wakam min malakin fee a<b>l</b>ssam<u>a</u>w<u>a</u>ti l<u>a</u> tughnee shaf<u>a</u>AAatuhum shayan ill<u>a</u> min baAAdi an ya<u>th</u>ana All<u>a</u>hu liman yash<u>a</u>o wayar<u>da</u>
There may be countless angels in heaven, but their intercession will be of no avail until God has given permission to those whom he chooses and accepts.
How many-so-ever be the angels in the heavens, their intercession will avail nothing except after Allah has given leave for whom He pleases and that he is acceptable to Him.
Y ¿Cuántos ángeles hay en los cielos de cuya intercesión no podrán beneficiarse en absoluto excepto después de que Dios de su permiso para quien Él quiera y del que esté satisfecho?
¡Cuántos ángeles hay en los cielos, cuya intercesión no servirá de nada, a menos que antes dé Alá permiso a quien Él quiera, a quien Le plazca!
¿Cuántos ángeles hay en los cielos cuya intercesión no servirá de nada, salvo que Dios lo permita en favor de quien Él quiera y de quien esté complacido?
و چه بسیار فرشتگانی که در آسمان ها هستند که شفاعتشان هیچ سودی نمی بخشد مگر پس از آنکه خدا برای هر که بخواهد و بپسندد، اجازه دهد.
و چه بسيار فرشتگان در آسمانند كه شفاعتشان هيچ سود ندهد، مگر از آن پس كه خدا براى هر كه خواهد رخصت دهد و خشنود باشد.
و چه بسيار فرشته كه در آسمان‌هاست كه شفاعتشان سودى نمى‌بخشد مگر پس از آن كه خدا براى هر كه بخواهد و بپسندد، اذن دهد
و بسا فرشتگانی که در آسمانهایند [و] شفاعتشان به کاری نیاید، مگر پس از آنکه خدا به هر که خواهد و خشنود باشد اذن دهد.
و چه بسا فرشتگانی که در آسمان‌ها هستند، [ولی] شفاعت آنان سودی ندارد، مگر پس از آن که خداوند برای هر که بخواهد و بپسندد، اجازه شفاعت دهد.
و بسیار ملک در آسمانها هست که شفاعتشان سودمند نیست جز به امر خدا و بر آن کس که خدا بخواهد و از او خشنود باشد.
چه‌بسیار فرشتگانی که در آسمانها هستند و (با وجود عظمت و بزرگواریشان) شفاعت ایشان سودی نمی‌بخشد و کاری نمی‌سازد، مگر بعد از آنکه خدا بخواهد به کسی (که شفیع است) اجازه دهد، و (از مشفوعٌ‌له) راضی و خوشنود گردد. [[«کَمْ»: چه بسیار است! «لا تُغْنِی شَفَاعَتُهُمْ شَیْئاً»: (نگا: طه / 109، زخرف / 86، یس / 23). «یَرْضی»: (نگا: طه / 109).]]
و چه بسیار فرشته در آسمانهاست که شفاعت آنان سودی ندارد، مگر پس از آنکه خداوند برای کسی که بخواهد و بپسندد، اجازه دهد
و چه بسیار فرشتگان آسمانها که شفاعت آنها سودی نمی‌بخشد مگر پس از آنکه خدا برای هر کس بخواهد و راضی باشد اجازه (شفاعت) دهد!
و بسا فرشتگانی در آسمانها که بی‌نیاز نگرداند شفاعتشان چیزی را مگر پس از آنکه دستور دهد خدا به هر که خواهد و خوشنود شود
و بسا فرشتگانى در آسمانها كه شفاعتشان هيچ سود نكند مگر پس از آنكه خداى براى هر- شفيع يا براى هر انسانى- كه بخواهد و پسندد، اجازه دهد.
و چه بسیار فرشتگانی که در آسمان‌هایند حال آنکه شفاعتشان به کاری نیاید، مگر پس از آنکه خدا برای هر که خواهد و خشنود باشد اجازه دهد.
و چه بسیار فرشتگانی که در آسمان‌ها [و درمقام قرب الهی] هستند و شفاعتشان هیچ سودی ندارد، و هیچ کاری از آنان ساخته نیست، مگر پس از آن که خدا به کسی از آنان که بخواهد و بپسندد رخصت دهد.
Et que d'Anges dans les cieux dont l'intercession ne sert à rien, sinon qu'après qu'Allah l'aura permis, en faveur de qui Il veut et qu'Il agrée.
Akwai malã'iku da yawa a cikin sammai cẽtonsu bã ya wadãtar da kõme fãce bãyan Allah Yã yi izni (da shi) ga wanda Yake so, kuma Yake yarda.
आकाशों में कितने ही फ़रिश्ते है, उनकी सिफ़ारिश कुछ काम नहीं आएगी; यदि काम आ सकती है तो इसके पश्चात ही कि अल्लाह अनुमति दे, जिसे चाहे और पसन्द करे।
और आसमानों में बहुत से फरिश्ते हैं जिनकी सिफ़ारिश कुछ भी काम न आती, मगर ख़ुदा जिसके लिए चाहे इजाज़त दे दे और पसन्द करे उसके बाद (सिफ़ारिश कर सकते हैं)
Dan berapa banyaknya malaikat di langit, syafa'at mereka sedikitpun tidak berguna, kecuali sesudah Allah mengijinkan bagi orang yang dikehendaki dan diridhai (Nya).
(Dan berapa banyaknya malaikat) banyak di antara para Malaikat (di langit) yang sangat dimuliakan oleh Allah di sisi-Nya (syafaat mereka sedikit pun tidak berguna kecuali sesudah Allah mengizinkan) kepada mereka untuk memberikan syafaat (bagi orang yang dikehendaki)-Nya di antara hamba-hamba-Nya (dan diridai) ia diridai oleh-Nya, karena ada firman lainnya yang menyatakan, ".. dan mereka tiada memberi syafaat melainkan kepada orang yang diridai Allah." (Q.S. Al Anbiya, 28) Sudah kita maklumi bahwa syafaat para malaikat itu baru ada setelah terlebih dahulu mendapat izin dari Allah, sebagaimana yang dijelaskan dalam ayat lainnya, yaitu firman-Nya, "Siapakah yang dapat memberi syafaat di sisi Allah tanpa izin-Nya?" (Q.S. Al-Baqarah, 255)
Banyak di antara malaikat di langit, meskipun derajatnya tinggi, yang sama sekali tidak dapat memberi syafaat kecuali sesudah mendapat izin dari Allah untuk diberikan kepada orang yang diperkenankan oleh Allah.
Quanti angeli nel cielo, la cui intercessione sarà vana finché Allah non l'abbia permessa, e in favore di chi Egli voglia e di chi Gli aggrada.
天に如何に天使がいても,アッラーが望まれ,その御喜びにあずかる者にたいする御許しがでた後でなければ,かれら(天使)の執り成しは何の役にも立たない。
하늘에는 많은 천사들이 있 으되 그들의 중재는 하나님이 선 택한 자에게 그분의 허락이 있는 이후가 아니고는 유용하지 못하노라
زۆر فریشته‌ش له‌ئاسمانه‌کاندا هه‌ن که‌تکاو پاڕانه‌وه‌یان ناکام و بێ سووده‌، مه‌گه‌ر خوا مۆڵه‌ت بدات بۆ هه‌رکه‌سێک که‌شایسته‌یه و ڕازی بێت که‌تا بکات، یان تکای بۆ بکرێت
ആകാശങ്ങളില്‍ എത്ര മലക്കുകളാണുള്ളത്‌! അവരുടെ ശുപാര്‍ശ യാതൊരു പ്രയോജനവും ചെയ്യുകയില്ല; അല്ലാഹു അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുകയും തൃപ്തിപ്പെടുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ക്ക് (ശുപാര്‍ശയ്ക്ക്‌) അനുവാദം നല്‍കിയതിന്‍റെ ശേഷമല്ലാതെ.
മാനത്ത് എത്ര മലക്കുകളുണ്ട്! അവരുടെ ശുപാര്‍ശകളൊന്നും ഒട്ടും ഉപകരിക്കുകയില്ല. അല്ലാഹു ഇഛിക്കുകയും ഇഷ്ടപ്പെടുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ക്ക് അവന്‍ അനുമതി നല്‍കിയ ശേഷമല്ലാതെ.
(Golongan yang musyrik mengharapkan pertolongan benda-benda yang mereka sembah itu) padahal berapa banyak malaikat di langit, syafaat mereka tidak dapat mendatangkan sebarang faedah, kecuali sesudah Allah mengizinkan bagi sesiapa yang dikehendakiNya dan diredhaiNya.
En hoeveel engelen er ook in den hemel mogen zijn, hunne tusschenkomst zal niets baten. Tot God verlof zal hebben verleend, aan wien hem zal behagen, en zich zijner zal aannemen.
En hoeveel engelen zijn er niet in de hemelen wier voorspraak niets baat, behalve nadat God toestemming geeft voor wie Hij het wil en goedvindt.
En hoeveel Engelen zijn er niet in de hemelen wier voorspraak niets baat, behalve nadat Allah toestemming geeft voor wie Hij wil en voor wie Hem behaagt?
Hvor mange engler er det ikke i himlene hvis forbønn ikke hjelper? Med mindre Gud har gitt samtykke for den Han vil og som finner Hans behag.
A ileż to aniołów jest w niebiosach, których wstawiennictwo nic nie pomoże, chyba tylko, jeśli Bóg pozwoli, i temu, komu zechce, i kto Mu się spodoba.
او په اسمانونو كې څومره ډېر ملايك دي چې د دوى سفارش هېڅ شى نفع نه وركوي مګر وروسته له دې چې الله اجازت وركړي هغه چا ته چې يې وغواړي او (د هغه په شفاعت) راضي شي
E quantos anjos há nos céus, cujas intercessões de nada valerão, salvo a daqueles que a Deus aprouver e comprazer!
Câţi îngeri sunt în cer? Mijlocirea lor nu va sluji la nimic decât după ce Dumnezeu îngăduie aceasta pentru cine voieşte El şi pentru cel de care El este mulţumit.
И сколько ангелов в небесах, (которые являются почтенными рабами Аллаха) заступничество которых ни от чего (вас) не избавит [не будет пользы от их заступничества], если только не после того, как дозволит Аллах (выступить заступниками) тем, кому Он пожелает и соблаговолит [[Аллах Всевышний дозволяет заступаться тем, кто приближен к Нему, за верующих. Как могут заступаться презренные идолы за многобожников?]] [соизволит] (заступничество) (тому, кто нуждается в нем)!
И сколько же на небесах ангелов! Но их заступничество не принесет никакой пользы, пока не разрешит Аллах [заступиться за тех] за кого Он пожелает и кем Он доволен!
Сколько ангелов в небесах, заступничество которых ни от чего не избавит, если только не после того, как дозволит Аллах тем, кому Он пожелает и соблаговолит!
Сколько же на небесах ангелов, заступничество которых не принесет никакой пользы, пока Аллах не позволит заступиться за тех, за кого Он пожелает и кем Он доволен! [[Заступничество будет возможно только после разрешения Всевышнего и только за тех, кем Аллах остался доволен. Поскольку Аллах принимает от Своих рабов только деяния, которые совершены искренне ради Него и в соответствии с наставлениями Посланника, да благословит его Аллах и приветствует, многобожники не получат желанного заступничества. Воистину, они сами лишили себя милости Всемилостивейшего Аллаха.]]
Сколько же на небесах ангелов, заступничество которых не принесет никакой пользы, пока Аллах не позволит заступиться за тех, за кого Он пожелает и кем Он доволен!
Есть много ангелов на небесах, чьё заступничество ничем не поможет, несмотря на их высокое положение, пока Аллах Всевышний не дозволит им заступиться за того, кем Он доволен.
И как много на небесах ангелов, заступничество которых ничего не дает, за исключением тех случаев, когда Аллах разрешит [заступиться] тем, кому Он захочет и кем доволен!
Заступничество многих ангелов небес (Ни от чего вас) не избавит, (И прощены Аллахом будут те), Кого Он изберет Своей угодой, А также те, к кому благоволит Он.
Сколько ангелов на небесах! Но ходатайство их будет сколько нибудь успешно тогда только, когда Бог позволит тому, кому хочет и к кому благоволит.
۽ آسمانن ۾ ڪيترائي ملائڪ آھن جن جي پارت ذري جيترو به نفعو نه ڪندي پر الله جي موڪل ڏيڻ کانپوءِ جنھن لاءِ گھري ۽ راضي ٿئي.
Badanaa Malag Samada ku sugan oon shafeecadiisu waxba anfacaynin in Eebe idmo mooyee, Cidduu la doono oo ka raalli noqdo.
E sa engjëj ka në qiej, ndërmjetësimi i të cilëve nuk bën dobi vetëm pasi që All-llahu të japë leje për atë që dëshiron dhe me të cilën është i kënaqur
Sa e sa engjuj ka në qiej ndërmjetësimi i të cilëve nuk do t’iu bëjë dobi derisa All-llahu t’i lejojë atij që do Ai dhe që është i kënaqur.
E, sa engjëj ka në qiej – ndërmjetësimi i të cilëve nuk bën dobi asgjë, përveç pasi të japë leje Perëndia, për kë të dojë Ai dhe kush është i denjë për te.
Hur talrika änglarna i himlen än är, är deras förböner till ingen nytta, om inte Gud har gett Sitt tillstånd; och Han ger det till förmån för den Han vill och som funnit nåd inför Honom.
Na wako Malaika wangapi mbinguni, ambao uombezi wao hautafaa chochote isipo kuwa baada ya Mwenyezi Mungu kutoa idhini kwa amtakaye na kumridhia.
அன்றியும் வானங்களில் எத்தனை மலக்குகள் இருக்கின்றனர்? எனினும், அல்லாஹ் விரும்பி, எவரைப்பற்றித் திருப்தியடைந்து, அவன் அனுமதி கொடுக்கின்றானோ அவரைத் தவிர வேறெவரின் பரிந்துரையும் எந்தப் பயனுமளிக்காது.
Ва чӣ бисёр фариштагон дар осмонанд, ки шафоъаташон ҳеҷ нафъ надиҳад, лекин аз он пас, ки Худо барои ҳар кӣ хоҳад, рухсат диҳад ва хушнуд бошад. (нафъ кунад).
และมะลักกี่มากน้อยในชั้นฟ้าทั้งหลายนั้น การชะฟาอะฮ.ของพวกเขาจะไม่อำนวยประโยชน์อันใด (แก่พวกเขา) เว้นแต่หลังจากอัลลอฮ.จะทรงอนุมัติแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์และทรงพอพระทัย
Göklerde nice melek var ki onların şefa'ati hiçbir işe yaramaz. Meğer Allah'ın dilediği ve razı olduğu kimseye izin verdikten sonra olsun (ancak o zaman şefa'atin faydası olur).
Göklerde nice melekler vardır ki, onların şefaatleri hiçbir şeyle yarar sağlamaz; ancak Allah'ın dileyip razı olduğu kimseye izin verdikten sonra başka.
Allah, dilediğine ve hoşnut olduğuna izin vermedikçe, göklerde bulunan nice meleklerin şefaati bir şeye yaramaz.
Ve göklerde nice melekler vardır ki Allah, dilediğine ve razı olduğuna şefaat etmeleri için izin vermedikçe şefaatleri, hiçbir şeye yaramaz.
Göklerde nice melekler var ki, şefaatleri hiçbir işe yaramaz. Allah'ın, dilediği ve hoşnut olduğu kimseler için izin vermesinden sonraki durum müstesna.
vekem mim melekin fi-ssemâvâti lâ tugnî şefâ`atühüm şey'en illâ mim ba`di ey ye'ẕene-llâhü limey yeşâü veyerḍâ.
Göklerde nice melek var ki onların şefaatleri, dilediği ve hoşnut olduğu kimse için Allah'ın izin vermesi dışında, bir işe yaramaz.
Göklerde nice melek var ki Allah'ın dileyip razı olduğuna izin vermeden önce onların şefaatları hiç bir işe yaramaz.
Nitekim göklerde nice melaike var ki, Allah'ın dilediği ve razı olduğu kimseler hakkında geçerli olması için izin çıkmadıkça, onların şefaatleri asla fayda vermez. [2,255; 34,23]
Göklerdeki meleklerin bile şefaati bir yarar sağlamaz. Ancak ALLAH'ın dilediği kimse için izin vermesinden ve O'nun rızasına uygun olduktan sonra...
Күкләрдә күпме фәрештәләр бардыр, ул фәрештәләрнең һич нәрсәдә шәфәгате файда бирмәс, мәгәр Аллаһ теләгән һәм зира булган бәндәсенә шәфәгать итәргә рөхсәтен бирсә генә файда булыр.
ئاسمانلاردا نۇرغۇن پەرىشتىلەر بولۇپ، ئۇلارنىڭ شاپائىتى ھېچ نەرسىگە ئەسقاتمايدۇ، پەقەت اﷲ ئۆزى خالىغان ۋە رازى بولغان ئادەمگە شاپائەت قىلىشقا رۇخسەت قىلسىلا (ئاندىن) ئۇلارنىڭ شاپائىتى ئەسقاتىدۇ
اور بہت سے فرشتے آسمان میں ہیں کہ جن کی شفاعت کسی کے کچھ بھی کام نہیں آتی مگر اس کے بعدکہ الله جس کے لیے چاہے اجازت دے اور پسند کرے
اور آسمانوں میں بہت سے فرشتے ہیں جن کی سفارش کچھ بھی فائدہ نہیں دیتی مگر اس وقت کہ خدا جس کے لئے چاہے اجازت بخشے اور (سفارش) پسند کرے
اور آسمانوں میں کتنے ہی فرشتے ہیں جن کی سفارش کسی کے کام نہیں آسکتی ہے جب تک خدا .... جس کے بارے میں چاہے اور اسے پسند کرے .... اجازت نہ دے دے
اور بہت سے فرشتے آسمانوں میں ہیں جن کی سفارش کچھ بھی نفع نہیں دے سکتی مگر یہ اور بات ہے کہ اللہ تعالیٰ اپنی خوشی اور اپنی چاہت سے جس کے لیے چاہے اجازت دے دے
اور کتنے ہی فرشتے ہیں آسمانوں میں کہ ان کی سفارش کچھ کام نہیں آتی مگر جبکہ اللہ اجازت دے دے جس کے لیے چاہے اور پسند فرمائے
آسمانوں میں کتنے ہی فرشتے موجود ہیں، اُن کی شفاعت کچھ بھی کام نہیں آ سکتی جب تک کہ اللہ کسی ایسے شخص کے حق میں اُس کی اجازت نہ دے جس کے لیے وہ کوئی عرضداشت سننا چاہے اور اس کو پسند کرے
اور آسمانوں میں کتنے ہی فرشتے ہیں جن کی سفارش کچھ بھی فائدہ نہیں دے سکتی مگر بعد اس کے کہ اللہ جس کے لئے چاہے اجازت دے اور پسند کرے۔
اور آسمانوں میں کتنے ہی فرشتے ہیں (کہ کفّار و مشرکین اُن کی عبادت کرتے اور ان سے شفاعت کی امید رکھتے ہیں) جِن کی شفاعت کچھ کام نہیں آئے گی مگر اس کے بعد کہ اﷲ جسے چاہتا ہے اور پسند فرماتا ہے اُس کے لئے اِذن (جاری) فرما دیتا ہے،
Осмонларда қанчадан-қанча фаришталар мавжуд, уларнинг шафоати ҳеч фойда бермас. Магар Аллоҳ Ўзи хоҳлаган ва рози бўлганларга изн берсагина.
天上的许多天神,他们的说情,毫无裨益,除非在真主许可他们为他所意欲和所喜悦者说情之么,
天上的許多天神,他們的說情,毫無裨益,除非在真主許可他們為他所意欲和所喜悅者說情之後,
53
27
النج?
62
An-Najm
The Star
Meccan
23
3
إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ لَيُسَمُّونَ الْمَلَائِكَةَ تَسْمِيَةَ الْأُنثَىٰ
إِنَّ الَّذينَ لا يُؤمِنونَ بِالآخِرَةِ لَيُسَمّونَ المَلائِكَةَ تَسمِيَةَ الأُنثىٰ
إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ لَيُسَمُّونَ الْمَلَائِكَةَ تَسْمِيَةَ الْأُنْثَىٰ
إن الذين لا يؤمنون بالآخرة ليسمون الملائكة تسمية الأنثى
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ لَيُسَمُّونَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ تَسْمِيَةَ ٱلْأُنثَىٰ
እነዚያ በመጨረሻይቱ ዓለም የማያምኑት መላእክትን በሴት አጠራር ይጠራሉ፡፡
«إن الذين لا يؤمنون بالآخرة ليسمون الملائكة تسمية الأنثى» حيث قالوا: هم بنات الله.
إن الذين لا يصدِّقون بالحياة الآخرة من كفار العرب ولا يعملون لها ليسمُّون الملائكة تسمية الإناث؛ لاعتقادهم جهلا أن الملائكة إناث، وأنهم بنات الله. وما لهم بذلك من علم صحيح يصدِّق ما قالوه، ما يتبعون إلا الظن الذي لا يجدي شيئًا، ولا يقوم أبدًا مقام الحق.
Həqiqətən, axirətə inanmayanlar mələklərə (onların Allahın qızları olduğunu iddia edərək) qadın adları verirlər.
Axirətə inanmayanlar, həqiqətən də, mələklərə qadın adları verirlər.
Ih, wid ur numin ara di laxeôt, ppaken i lmalayek ismawen n nnta.
Онези, които не вярват в отвъдното, назовават ангелите с женски имена,
যারা পরকালে বিশ্বাস করে না, তারাই ফেরেশতাকে নারীবাচক নাম দিয়ে থাকে।
নিঃসন্দেহ যারা পরকালে বিশ্বাস করে না তারা ফিরিশ্‌তাদের নাম দেয় মেয়েদের নামে।
Oni koji ne vjeruju u onaj svijet nazivaju meleke imenima ženskim,
Uistinu, oni koji ne vjeruju u Ahiret, imenuju meleke imenovanjem ženskim,
A vskutku ti, kdož nevěří v život budoucí, anděly ženskými jmény nazývají,
Zajisté ti, kdož nevěří v život budoucí, jmenují anděly pojmenováními žen:
Solche, die nicht an das Jenseits glauben, benennen die Engel mit weiblichen Namen.
Diejenigen, die an das Jenseits nicht glauben, benennen die Engel fürwahr mit Namen, wie weibliche Wesen benannt werden.
Diejenigen, die an das Jenseits nicht glauben, geben den Engeln Namen, wie man sie weiblichen Wesen gibt.
Gewiß, diejenigen, die den Iman an das Jenseits nicht verinnerlichen, benennen ja die Engel wie die Benennung des Weiblichen.
ހަމަކަށަވަރުން، آخرة އަށް إيمان ނުވާމީހުން ملائكة ންނަށް، އަންހެނުންގެ ނަމުން ނަންދޭކަން ކަށަވަރެވެ.
Those who do not believe in the Hereafter give the angels names of females.
Indeed those who do not believe in the Hereafter, coin the names of angels like those of females.
Those who do not believe in the world to come name the angels with the names of females.
Verily, those who believe not in the Hereafter, name the angels with female names.
Those who do not believe in the Hereafter give the angels the names of females.
Those who do not believe in the Hereafter give angels the names of females,
Verily, those who believe not in the Hereafter, name the angels with female names.
Lo! it is those who disbelieve in the Hereafter who name the angels with the names of females.
Indeed those who do not believe in the Hereafter give female names to the angels.
Those who disbelieve in the Everlasting Life call the angels by female names.
Indeed, those who do not believe in the Hereafter name the angels female names,
Only those who do not believe in the life hereafter call the angels, females. They have no knowledge about it.
Most surely they who do not believe in the hereafter name the angels with female names.
Inna alla<u>th</u>eena l<u>a</u> yuminoona bi<b>a</b>l<u>a</u>khirati layusammoona almal<u>a</u>ikata tasmiyata alonth<u>a</u>
Those who do not believe in the life to come call the angels by female names.
Those who believe not in the Hereafter, name the angels with female names.
En verdad, quienes no creen en la otra vida dan a los ángeles nombres femeninos
Quienes no creen en la otra vida ponen, sí, a los ángeles nombres femeninos.
Quienes no creen en la otra vida, le dan a los ángeles nombres femeninos
مسلماً کسانی که به آخرت ایمان ندارند، فرشتگان را در نامگذاری به نام زن نامگذاری می کنند؛
آنان كه به آخرت ايمان ندارند فرشتگان را به نامهاى زنان مى‌نامند.
همانا كسانى كه به آخرت ايمان ندارند، فرشتگان را به نام دختران مى‌نامند
در حقیقت، کسانی که آخرت را باور ندارند، فرشتگان را در نامگذاری به صورت مؤنّث نام می‌نهند.
کسانی که به آخرت ایمان ندارند، فرشتگان را به نام دختران نام‌گذاری می‌کنند.
آنان که به آخرت ایمان ندارند فرشتگان را نام دختران خدا نهادند.
کسانی که به آخرت ایمان ندارند، فرشتگان را با نامهای زنان وصف و نامگذاری می‌کنند. [[«تَسْمِیَةَ»: نامگذاری کردن (نگا: حجرات / 11). «تَسْمِیَةَ الأنثی»: مراد این است که نامهای زنان را بر فرشتگان می‌گذارند و ایشان را دختران خدا می‌دانند (نگا: نحل / 57، زخرف / 19).]]
بی‌ایمانان به آخرتند که فرشتگان را مادینه می‌نامند
کسانی که به آخرت ایمان ندارند، فرشتگان را دختر (خدا) نامگذاری می‌کنند!
همانا آنان که ایمان نیارند به آخرت نامند فرشتگان را به نام (نامیدن) ماده‌
هر آينه كسانى كه به جهان پسين ايمان ندارند فرشتگان را به نام دختران مى‌نامند.
کسانی که به آخرت ایمان نمی‌آورند، بی‌گمان، هم‌آنان، فرشتگان را در نامگذاری به نام مؤنث نام می‌نهند.
این مشرکان که سرای آخرت را باور ندارند، فرشتگان را دختران خدا می‌شمرند و آنها را با نام‌هایی که ویژه زنان است، نامگذاری می‌کنند.
Ceux qui ne croient pas en l'au-delà donnent aux Anges des noms de femmes,
Lalle waɗannan da bã su yin ĩmãni da Lãhira, haƙĩƙa sunã kiran malã'iku da sũnan mace.
जो लोग आख़िरत को नहीं मानते, वे फ़रिश्तों के देवियों के नाम से अभिहित करते है,
जो लोग आख़ेरत पर ईमान नहीं रखते वह फ़रिश्तों के नाम रखते हैं औरतों के से नाम हालॉकि उन्हें इसकी कुछ ख़बर नहीं
Sesungguhnya orang-orang yang tiada beriman kepada kehidupan akhirat, mereka benar-benar menamakan malaikat itu dengan nama perempuan.
(Sesungguhnya orang-orang yang tiada beriman kepada kehidupan akhirat, mereka benar-benar menamakan malaikat itu dengan nama perempuan) karena mereka telah mengatakan, bahwa para malaikat itu adalah anak-anak perempuan Allah.
Orang-orang yang tidak percaya kepada hari akhirat menamakan malaikat dengan nama perempuan. Mereka mengatakan, "Malaikat adalah anak-anak perempuan Allah."
Invero quelli che non credono nell'altra vita danno agli angeli nomi femminili,
本当に来世を信じない者は,天使に女性の名を付けたりする。
내세를 믿지 아니한 자들은 천사들을 여성이라 부르니
بێگومان ئه‌وانه‌ی که‌باوه‌ڕ به‌قیامه‌ت و لێپرسینه‌وه ناهێنن ناوی ئافره‌ت ده‌نێن له‌فریشته‌کان، (له‌حاڵێکدا فریشته‌کان دروستکراوانێکی تایبه‌تن)
തീര്‍ച്ചയായും പരലോകത്തില്‍ വിശ്വസിക്കാത്തവര്‍ മലക്കുകള്‍ക്ക് പേരിടുന്നത് സ്ത്രീ നാമങ്ങളാകുന്നു.
പരലോക വിശ്വാസമില്ലാത്തവര്‍ മലക്കുകളെ സ്ത്രീനാമങ്ങളിലാണ് വിളിക്കുന്നത്.
Sesungguhnya orang-orang yang tidak beriman kepada hari akhirat sahajalah, yang tergamak menamakan malaikat itu dengan nama perempuan,
Waarlijk, zij die niet in het volgende leven gelooven, beweren dat de engelen vrouwen zijn.
Zij die niet in het hiernamaals geloven geven de engelen vrouwelijke namen.
Voorwaar, degenen die niet geloven in het Hiernamaals geven de Engelen zeker vrouwelijke namen.
De som ikke tror på det kommende liv, gir englene kvinnenavn.
Zaprawdę, ci, którzy nie wierzą w życie ostateczne, nazywają aniołów imionami żeńskimi;
بېشكه هغه كسان چې په اخرت ایمان نه لري، خامخا دوى د ښځو په نومونو سره ملايك نوموي
Sabei que aqueles que não crêem na outra vida denominam os anjos com nomes femininos,
Cei care nu cred în Viaţa de Apoi dau îngerilor nume de femei.
Поистине, те, которые не веруют в Вечную жизнь [в воскрешение, Суд, Ад и Рай], конечно же, называют ангелов так, как называют тех, кто женского пола. [Многобожники думают, что ангелы являются существами женского пола и, что они, якобы, дочери Аллаха.]
Поистине, те, кто не верит в последнюю жизнь, называют ангелов женщинами.
Поистине, те, которые не веруют в последнюю жизнь, называют ангелов именами женщин.
Воистину, те, которые не веруют в Последнюю жизнь, называют ангелов женщинами. [[Язычники, которые отказались уверовать в посланников своего Господа и в Последнюю жизнь, по причине своего неверия осмелились совершать злодеяния, ненавистные Аллаху и Его посланнику, да благословит его Аллах и приветствует. Они нарекли ангелов дочерьми Аллаха. Тем самым они не только приписали Всевышнему способность рожать детей, которая присуща лишь творениям, но и проявили неуважение к ангелам, назвав их существами женского пола.]]
Воистину, те, которые не веруют в Последнюю жизнь, называют ангелов женщинами.
Поистине, те, которые не веруют в будущую жизнь, утверждают, что ангелы якобы существа женского пола, и говорят: "Ангелы - дочери Аллаха!"
Воистину, те, которые не веруют в будущую жизнь, нарекают ангелов женскими именами.
Те, кто не верит в жизнь после смерти, Даруют ангелов названиями женщин.
Неверующие в будущую жизнь именуют ангелов женскими именами:
بيشڪ جيڪي آخرت کي نه مڃيندا آھن سي ملائڪن تي ڌيئرن جا نالا رکندا آھن.
Kuwa aan rumaynin Aakhiro waxay Malaa'igta ku magacaabi magac dhaddig.
Ata që nuk e besojnë jetën tjetër, engjëjt i emërto-jnë me emra femrash
Ata që nuk besojnë në botën tjetër i emërtojnë engjujt me emra femrash.
Me të vërtetë, ata që nuk besojnë në jetën tjetër, i emërojnë engjëjt me emra femërorë (i konsiderojnë femra)
De som betraktar änglarna som kvinnliga väsen tror [i själva verket] inte på livet efter detta.
Hakika wasio amini Akhera bila ya shaka wao ndio wanawaita Malaika kwa majina ya kike.
நிச்சயமாக, மறுமையின் மீது நம்பிக்கை கொள்ளாதவர்கள் பெண்களுக்குப் பெயரிடுவது போல் மலக்குகளுக்குப் பெயரிடுகின்றனர்.
Онон, ки ба охират имон надоранд, фариштагонро ба номҳои занон меноманд.
แท้จริง บรรดาผู้ที่ไม่ศรัทธาต่อวันปรโลกนั้น แน่นอนพวกเขาจะตั้งชื่อมะลาอิกะฮฺเป็นเพศหญิง
Ahirete inanmayanlar, meleklere dişilerin adlarını takıyorlar.
Gerçek şu ki, ahirete iman etmeyenler, melekleri dişi isimlerle isimlendiriyorlar.
Doğrusu ahirete inanmayanlar, meleklere "dişi" adını takarlar.
Şüphe yok ki ahirete inanmayanlar, meleklere dişi adları takıp duruyorlar.
O âhirete inanmayanlar, meleklere mutlaka dişilerin adlarını takarlar.
inne-lleẕîne lâ yü'minûne bil'âḫirati leyüsemmûne-lmelâikete tesmiyete-l'ünŝâ.
Ahirete inanmayanlar, meleklere dişilerin adlarını takıyorlar.
Ahirete iman etmeyenler meleklere dişilerin adlarını takıp duruyorlar
Evet, âhirete inanmayanlardır ki melaikeyi Allah'ın kızları iddia ederek onlara kız isimleri takarlar. [43,19]
Ahirete inanmıyanlar melekleri dişi olarak nitelendirmektedirler.
Ахирәт көненә ышанмаучылар, фәрештәләрне хатыннар исеме белән исемлиләр.
شۈبھىسىزكى، ئاخىرەتكە ئىمان ئېيتمايدىغانلار پەرىشتىلەرنى (اﷲ نىڭ قىزلىرى دەپ) چىشى جىنس نامى بىلەن ئاتايدۇ
بے شک جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں لاتے وہ فرشتوں کے عورتوں کے سے نام رکھتے ہیں
جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں لاتے وہ فرشتوں کو (خدا کی) لڑکیوں کے نام سے موسوم کرتے ہیں
بیشک جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ہیں وہ ملائکہ کے نام لڑکیوں جیسے رکھتے ہیں
بیشک جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے وه فرشتوں کا زنانہ نام مقرر کرتے ہیں
بیشک وہ جو آخرت پر ایمان رکھتے نہیں ملائکہ کا نام عورتوں کا سا رکھتے ہیں
مگر جو لوگ آخرت کو نہیں مانتے وہ فرشتوں کو دیویوں کے ناموں سے موسوم کرتے ہیں
بےشک جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے وہ فرشتوں کو عورتوں کے نام سے موسوم کرتے ہیں۔
بیشک جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے وہ فرشتوں کو عورتوں کے نام سے موسوم کر دیتے ہیں،
Албатта, охиратга иймон келтирмаганлар фаришталарни аёл номи билан номларлар.
不信么世的人们,的确以女性的名称称呼天神们。
不信後世的人們,的確以女性的名稱稱呼天神們。
53
28
النج?
62
An-Najm
The Star
Meccan
23
3
وَمَا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ ۖ وَإِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِي مِنَ الْحَقِّ شَيْئًا
وَما لَهُم بِهِ مِن عِلمٍ ۖ إِن يَتَّبِعونَ إِلَّا الظَّنَّ ۖ وَإِنَّ الظَّنَّ لا يُغني مِنَ الحَقِّ شَيئًا
وَمَا لَهُمْ بِهِ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِنْ يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ ۖ وَإِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِي مِنَ الْحَقِّ شَيْئًا
وما لهم به من علم ۖ إن يتبعون إلا الظن ۖ وإن الظن لا يغني من الحق شيئا
وَمَا لَهُم بِهِۦ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ ۖ وَإِنَّ ٱلظَّنَّ لَا يُغْنِى مِنَ ٱلْحَقِّ شَيْـًٔا
ለእነርሱም በእርሱ ምንም ዕውቀት የላቸውም፡፡ ጥርጣሬን እንጅ ሌላን አይከተሉም፡፡ ጥርጣሬም ከእውነት ምንም አያብቃቃም፡፡
«وما لهم به» بهذا القول «من علم إن» ما «يتبعون» فيه «إلا الظن» الذي تخيلوه «وإن الظن لا يغني من الحق شيئا» أي عن العلم فيما المطلوب فيه العلم.
إن الذين لا يصدِّقون بالحياة الآخرة من كفار العرب ولا يعملون لها ليسمُّون الملائكة تسمية الإناث؛ لاعتقادهم جهلا أن الملائكة إناث، وأنهم بنات الله. وما لهم بذلك من علم صحيح يصدِّق ما قالوه، ما يتبعون إلا الظن الذي لا يجدي شيئًا، ولا يقوم أبدًا مقام الحق.
Onlar buna dair heç bir şey bilmir, yalnız zənnə qapılırlar. Zənn isə əsla həqiqət ola bilməz!
Halbuki buna dair heç bir bilgiləri yoxdur. Sadəcə olaraq zənnə qapılırlar. Zənn isə əsla həqiqət ola bilməz.
Ur sâin fellas kra n tmusni. Ïîafaôen kan nnwaya. Wanag nnwaya ur tebbwi acemma si tidep.
без да имат знание за това. Те следват само догадката. Ала догадката с нищо не заменя истината.
অথচ এ বিষয়ে তাদের কোন জ্ঞান নেই। তারা কেবল অনুমানের উপর চলে। অথচ সত্যের ব্যাপারে অনুমান মোটেই ফলপ্রসূ নয়।
আর এ বিষয়ে তাদের কোনো জ্ঞান নেই। তারা তো অনুমানেরই অনুসরণ করছে, আর নিঃসন্দেহ সত্যের বিরুদ্ধে অনুমানে কোনো লাভ হয় না।
a o tome ništa ne znaju, slijede samo pretpostavke, a pretpostavka istini baš nimalo ne koristi.
A nemaju oni o tome nikakvo znanje. Slijede samo pretpostavku, a uistinu, pretpostavka ništa ne koristi Istini.
byť o tom žádné vědění nemají a jen dohady své následují. Však dohady nic proti skutečnosti nezmohou!
však nemají v tom nijakého vědění, nýbrž následují pouze domněnku: domněnka pak nemá vůči pravdě významu pražádného.
Jedoch sie besitzen kein Wissen hiervon. Sie gehen nur Vermutungen nach; und Vermutungen ersetzen nicht im geringsten die Wahrheit.
Sie haben jedoch kein Wissen hierüber. Sie folgen nur Vermutungen; die Vermutungen nützen aber nichts gegenüber der Wahrheit.
Sie haben jedoch kein Wissen darüber. Sie folgen nur Vermutungen. Aber die Vermutungen nützen in bezug auf die Wahrheit nichts.
Und sie verfügen darüber über keinerlei Wissen. Sie folgen doch nur dem Spekulieren. Und das Spekulieren ersetzt die Wahrheit in Nichts.
އެއުރެންނަށް އެކަމުގެ އެއްވެސް علم އެއް ލިބިގެންނުވާ حال ގައެވެ. ހީއަކަށް މެނުވީ އެއުރެން تبع ވާކަމުގައެއް ނުވެތެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ހީއަކީ حق ގެ ބަދަލުގައި އެއްވެސްކަމެއް ފުއްދައިދޭނެ އެއްޗެއްނޫނެވެ.
Yet they have no knowledge of this, and follow nothing but conjecture, but conjecture cannot replace the truth.
And they do not have any knowledge of it; they just follow assumption; and indeed assumption does not serve any purpose in place of the Truth.
They have not any knowledge thereof; they follow only surmise, and surmise avails naught against truth.
While they have no knowledge thereof. They follow but a guess, and verily, guess is no substitute for the truth.
They have no knowledge of that. They only follow assumptions, and assumptions are no substitute for the truth.
although they have no knowledge regarding that. They only follow their conjecture and conjecture can never take the place of the Truth.
But they have no knowledge thereof. They follow but conjecture, and verily, conjecture is no substitute for the truth.
And they have no knowledge thereof. They follow but a guess, and lo! a guess can never take the place of the truth.
They do not have any knowledge of that. They follow nothing but conjectures, and conjecture is no substitute for the truth.
Yet of this they have no knowledge, they follow mere conjecture, and conjecture does not help against truth.
And they have thereof no knowledge. They follow not except assumption, and indeed, assumption avails not against the truth at all.
They only follow mere conjecture which can never sufficiently replace the Truth.
And they have no knowledge of it; they do not follow anything but conjecture, and surely conjecture does not avail against the truth at all.
Wam<u>a</u> lahum bihi min AAilmin in yattabiAAoona ill<u>a</u> a<b>l</b><i><u>thth</u></i>anna wainna a<b>l</b><i><u>thth</u></i>anna l<u>a</u> yughnee mina al<u>h</u>aqqi shay<u>a</u><b>n</b>
They have no knowledge to base this on. They merely indulge in guess-work which can never replace the truth.
But they have no knowledge therein. They follow nothing but conjecture; and conjecture avails nothing against Truth.
aunque no tienen ningún conocimiento de ello. Sólo siguen conjeturas y, en verdad, las conjeturas no sirven de nada frente a la Verdad.
No tienen ningún conocimiento de ello. No siguen más que conjeturas, y éstas, frente a la Verdad, no sirven de nada.
sin tener ningún conocimiento sobre ello. Solo siguen conjeturas, pero las conjeturas carecen de valor frente a la Verdad.
و آنان را به این کار هیچ آگاهی و معرفت نیست. [آنان] فقط از گمان پیروی می کنند، و بی تردید گمان [انسان را] برای دریافت حق، هیچ سودی نمی دهد.
اينان را بدانچه مى‌گويند هيچ دانشى نيست. تنها از پندار خود پيروى مى‌كنند و پندار براى شناخت حقيقت كافى نيست.
و ايشان در اين [كار] شناختى ندارند. آنها جز از گمان پيروى نمى‌كنند، و البته گمان به هيچ وجه از [شناخت‌] حقيقت كفايت نمى‌كند
و ایشان را به این [کار] معرفتی نیست. جز گمان [خود] را پیروی نمی‌کنند، و در واقع، گمان در [وصول به‌] حقیقت هیچ سودی نمی‌رساند.
در حالی که آنان [به این امر] هیچ دانشی ندارند. آنان فقط از گمان پیروی می‌کنند و قطعاً گمان، [انسان را] از حقّ بی‌نیاز نمی‌کند.
و حال آنکه هیچ علم به آن ندارند و جز در پی گمان و پندار نمی‌روند و ظنّ و گمان هم در فهم حق و حقیقت هیچ سودی ندارد.
ایشان در این باب چیزی نمی‌دانند (و از نر و ماده بودن فرشتگان کاملاً بی‌خبرند) و جز از ظنّ و گمان پیروی نمی‌کنند، و ظنّ و گمان هم (در بخش اعتقادات، به کسی سودی نمی‌رساند، و انسان را) بی‌نیاز از حق نمی‌گرداند. [[«بِهِ»: به آن سخنی که درباره ماده بودن فرشتگان می‌گویند. مرجع ضمیر (ه) قول، یا مذکور تسمیه است. «إِنَّ الظَّنَّ لا یُغْنِی مِنَ الْحَقِّ شَیْئاً»: (نگا: یونس / 36). ظن بجای یقین نمی‌نشیند و سودی نمی‌بخشد.]]
و ایشان را به آن علمی نیست، جز از پندار پیروی نمی‌کنند و بی‌گمان پندار چیزی از حقیقت را به بار نمی‌آورد
آنها هرگز به این سخن دانشی ندارند، تنها از گمان بی‌پایه پیروی می‌کنند با اینکه «گمان» هرگز انسان را از حقّ بی‌نیاز نمی‌کند!
نیستشان بدان دانشی پیروی نکنند جز گمان را و همانا گمان بی‌نیاز نگرداند از حقّ چیزی را
و آنان را هيچ دانشى بدان نيست. جز گمان را پيروى نمى‌كنند، و همانا گمان براى [شناخت‌] حقيقت هيچ سودى ندارد- كفايت نكند-.
و ایشان را به این (کار) هیچ (بینش و) دانشی نیست. جز گمان را پیروی نمی‌کنند، و گمان از حقیقت سود و بهره‌ای ندهد.
آنان به این اعتقادشان هیچ دانشی ندارند و تنها از وهم و خیال خود پیروی می‌کنند، و قطعاً گمان ـ تا چه رسد به وهم و خیال ـ برای دستیابی به حق هرگز بسنده نیست.
alors qu'ils n'en ont aucune science: ils ne suivent que la conjecture, alors que la conjecture ne sert à rien contre la vérité.
Kuma bã su da wani ilmi game da shi, bã su bin kõme fãce zato alhãli kuwa lalle zato bã ya amfãnar da kõme daga gaskiya.
हालाँकि इस विषय में उन्हें कोई ज्ञान नहीं। वे केवल अटकल के पीछे चलते है, हालाँकि सत्य से जो लाभ पहुँचता है वह अटकल से कदापि नहीं पहुँच सकता।
वह लोग तो बस गुमान (ख्याल) के पीछे चल रहे हैं, हालॉकि गुमान यक़ीन के बदले में कुछ भी काम नहीं आया करता,
Dan mereka tidak mempunyai sesuatu pengetahuanpun tentang itu. Mereka tidak lain hanyalah mengikuti persangkaan sedang sesungguhnya persangkaan itu tiada berfaedah sedikitpun terhadap kebenaran.
(Dan mereka tidak mendasari perkataan mereka itu) ucapan mereka itu tidak didasari (dengan sesuatu pengetahuan pun tentangnya. Tiada lain) mereka hanya mengikuti) dalam hal tersebut (prasangka) yang mereka khayalkan (sedangkan sesungguhnya prasangka itu tiada berfaedah sedikit pun terhadap kebenaran) maksudnya, tiada sedikit pun pengetahuan yang bermanfaat dalam prasangka itu di dalam menelaah hal-hal yang dituntut adanya pengetahuan.
Mereka tidak mempunyai dasar keyakinan apa-apa mengenai ucapannya itu. Mereka hanya mengikuti prasangka-prasangka yang tidak benar. Padahal prasangka itu sama sekali tidak mengandung kebenaran sedikit pun.
mentre non posseggono alcuna scienza: si abbandonano alle congetture, ma la congettura non può nulla contro la verità.
かれらは(何の)知識もなく,臆測に従うだけである。だが真理に対しては,臆測など何も役立つ訳はない。
그들은 알지 못함이라 그들 은 억측만을 따를 뿐이라 실로 억측은 진리에 대하여 아무것도 유 효하지 않노라
ئه‌وانه‌له‌و باره‌یه‌وه هیچ جۆره زانستی و زانیاریه‌کیان نیه‌، به‌ڵکو هه‌ر شوێنی گومانی بێ سه‌رو بن ده‌که‌ون، له‌کاتێکدا که‌گومان به‌هیچ شێوه‌یه‌ک جێگه‌ی حه‌ق و ڕاستی ناگرێته‌وه‌
അവര്‍ക്ക് അതിനെ പറ്റി യാതൊരു അറിവുമില്ല. അവര്‍ ഊഹത്തെ മാത്രമാകുന്നു പിന്തുടരുന്നത്‌. തീര്‍ച്ചയായും ഊഹം സത്യത്തെ സംബന്ധിച്ചേടത്തോളം ഒട്ടും പ്രയോജനം ചെയ്യുകയില്ല.
അവര്‍ക്ക് അതേക്കുറിച്ച് ഒരറിവുമില്ല. അവര്‍ ഊഹത്തെ മാത്രം പിന്‍പറ്റുകയാണ്. ഊഹമോ, സത്യത്തിന് ഒരു പ്രയോജനവും ചെയ്യുകയില്ല.
Sedang mereka tidak mempunyai sebarang pengetahuan mengenainya. Mereka tidak lain hanyalah mengikut sangkaan semata-mata, padahal sesungguhnya sangkaan itu tidak dapat memenuhi kehendak menentukan sesuatu dari kebenaran (iktiqad).
Doch zij hebben geene kennis daarvan; zij volgen slechts eene bloote meening; en eene bloote meening vervangt geen ding van waarheid.
Zij hebben daarover geen kennis. Zij volgen slechts vermoedens en vermoedens baten niets tegen de waarheid.
Terwijl zij daarover geen kennis hebben, zij volgen niets dan vermoedens. En voorwaar, vermoedens baten niets tegen de Waarheid.
Men dette vet de ingenting om, de følger bare formodninger. Og formodninger hjelper ingenting mot sannhet.
A nie mają oni o tym żadnej wiedzy i idą tylko za przypuszczeniem, a przypuszczenie nie ma żadnej wartości wobec prawdy.
حال دا چې دوى ته په دې هېڅ علم نشته، دوى يواځې د تش ګمان پیروي كوي او بېشكه ګمان له حقه هېڅ شى نشي دفع كولى
Embora careçam de todo o conhecimento a esse respeito. Não fazem senão seguir conjecturas, sendo que a conjecturajamais prevaleceu, em nada, sobre a verdade.
Ei nu au nici o ştiinţă, ci urmează o închipuire. Închipuirea nu slujeşte la nimic în faţa Adevărului.
И нет у них [у многобожников] об этом никакого знания; (и) следуют они только за предположением, а ведь предположение, поистине, нисколько не заменит даже части истины!
Но знаний об этом у них нет. Они следуют лишь своим предположениям. Но предположение никак не заменит истину!
Но нет у них об этом никакого знания; следуют они только за предположениями, а ведь предположение нисколько не избавит от истины!
У них нет об этом никакого знания. Они следуют лишь предположениям, хотя предположения не могут заменить истину. [[Ни Аллах, ни Его посланник, да благословит его Аллах и приветствует, не сообщали им этого. Даже человеческий разум не в силах представить себе подобное. Напротив, все говорит о том, что измышления многобожников лживы и несостоятельны. Аллах не нуждается ни в супруге, ни в детях. Он - один, ни от кого не зависит и ни в ком не нуждается. Он не был рожден и не рожает, и никто на свете не похож на Него. А что касается ангелов, то эти благородные создания - всего лишь приближенные слуги Всевышнего. Они не нарушают Его велений и выполняют все, что им приказывают. Но многобожники не ведают об этом и возводят навет на Аллаха. Они опираются на свои догадки и предположения, но ведь догадки не могут служить заменой истине. Истина же всегда подтверждается убедительными доводами и неопровержимыми доказательствами.]]
У них нет об этом никакого знания. Они следуют лишь предположениям, хотя предположения не могут заменить истину.
Они говорят это, не опираясь на какое-либо знание. Ведь они ничего не знают об ангелах, они лишь следуют своим ложным предположениям. А ведь предположение никак не может заменить истину.
Они не ведают об этом ничего и следуют только догадкам, но догадка не может быть заменой истины.
Но в этом нет у них познанья никакого - Здесь следуют они своим предположеньям. Но разве могут доводы (людские) Сравниться с Истиной (великой)?
У них нет знания об этом; они следуют только мнению, а мнение нисколько не заменяет истины.
۽ کين ان (ڳالھ) جي ڪا خبر نه آھي، رُڳو گمان تي ھلندا آھن، ۽ بيشڪ گمان حقيقت جي سڃاڻڻ ۾ ڪجھ به نفعو نه ڏيندو آھي.
Wax cilmi ahna uma laha, ee waxay raaci mala uun, malana xaqa wax kama taro.
Ata nuk dinë asgjë për atë (emërtim) dhe nuk ndjekin tjetër vetëm paragjykime, e paragjykimi nuk është asgjë ndaj së vërtetës
E për atë nuk dinë kurrgjë, pasojnë vetëm me hamendje, kurse hamendja aspak nuk e pasuron të vërtetën.
e, për këtë, ata nuk kanë kurrfarë dijenie, ndjekin vetëm hamendjen (supozimin), e hamendja nuk sjell dobi asgjë për të vërtetën.
Om det har de ingen kunskap; de följer bara lösa antaganden, och lösa antaganden kan inte ersätta sanningen.
Nao hawana ujuzi wowote kwa hayo isipo kuwa wanafuata dhana tu. Na dhana haisaidii chochote mbele ya haki.
எனினும் அவர்களுக்கு இதைப் பற்றி எத்தகைய அறிவும் இல்லை, அவர்கள் வீணான எண்ணத்தைத் தவிர வேறெதையும் பின்பற்றவில்லை, நிச்சயமாக வீண் எண்ணம் (எதுவும்) சத்தியம் நிலைப்பதைத் தடுக்க முடியாது.
Инҳоро ба он чӣ мегӯянд, ҳеҷ донише нест. Танҳо аз гумони худ пайравӣ мекунанд ва гумон барои шинохти ҳақиқат кофӣ нест!
และพวกเขาไม่มีความรู้ในเรื่องนั้นเลย พวกเขามิได้ปฏิบัติตามสิ่งใดนอกจากการคาดคะเนและแท้จริงการคาดคะเนนั้น จะไม่อำนวยประโยชน์อันใดแก่ความจริงได้
Onların bu hususta bir bilgileri yoktur. Sadece zanna uyuyorlar. Zan ise haktan hiçbir gerçek kazandırmaz. (Zan ile gerçeğe ulaşılmaz.)
Oysa onların bununla ilgili hiçbir bilgileri yoktur. Onlar, yalnızca zanna uymaktadırlar. Oysa gerçekte zan, haktan yana hiçbir yarar sağlamaz.
Oysa onların bu hususta bir bilgileri yoktur, sadece sanıya uyarlar. Sanı ise şüphesiz gerçeği ifade etmez.
Onların, bu hususta hiçbir bilgisi yok, ancak zanna kapılıyorlar ve şüphe yok ki zan, gerçeğe karşı hiçbir şeye yaramaz.
Onların bu konuda hiçbir bilgisi yoktur. Yalnızca sanıya uyuyorlar. Sanı ise haktan hiçbir şey kazandırmaz.
vemâ lehüm bihî min `ilm. iy yettebi`ûne ille-żżanne. veinne-żżanne lâ yugnî mine-lḥaḳḳi şey'â.
Halbuki onların bu hususta hiç bilgileri yoktur. Sadece zanna uyuyorlar. Zan ise hiç şüphesiz hakikat bakımından bir şey ifade etmez.
Onların bu hususta bir bilgileri yoktur. Sadece zanna uyuyorlar. Zan ise, şüphesiz hakikat bakımından birşey ifade etmez.
Onların buna dair hiçbir bilgileri yoktur. Sadece ve sadece zanna tâbi oluyorlar. Oysa zan, hakikat karşısında ne ifade eder ki!
Onların bu konuda bir bilgileri yoktur, sadece sanıları izlemektedirler ve sanılar gerçeğin yerini tutmaz.
Аларның бу эшләренә дәлилләре дә вә белемнәре дә юк, алар фәкать занга сукыр фикерләренә иярәләр, бит зан сукыр фикер хаклыкка, дөреслеккә һич тә ирештермидер.
ئۇلار مۇنداق ئاتاشتا ھېچقانداق ئىلىمگە ئىگە ئەمەس، ئۇلار پەقەت گۇمانغىلا ئاساسلىنىدۇ، گۇمان دېگەن ھەقنى ئىسپاتلاشتا ھېچ نەرسىگە يارىمايدۇ
اور اس بات کو کچھ بھی نہیں جانتے محص وہم پر چلتے ہیں اوروہم حق بات کی جگہ کچھ بھی کام نہیں آتا
حالانکہ ان کو اس کی کچھ خبر نہیں۔ وہ صرف ظن پر چلتے ہیں۔ اور ظن یقین کے مقابلے میں کچھ کام نہیں آتا
حالانکہ ان کے پاس اس سلسلہ میں کوئی علم نہیں ہے یہ صرف وہم و گمان کے پیچھے چلے جارہے ہیں اور گمان حق کے بارے میں کوئی فائدہ نہیں پہنچا سکتا ہے
حاﻻنکہ انہیں اس کا کوئی علم نہیں وه صرف اپنے گمان کے پیچھے پڑے ہوئے ہیں اور بیشک وہم (و گمان) حق کے مقابلے میں کچھ کام نہیں دیتا
اور انہیں اس کی کچھ خبر نہیں، وہ تو نرے گمان کے پیچھے ہیں، اور بیشک گمان یقین کی جگہ کچھ کام نہیں دیتا
حالانکہ اس معاملہ کا کوئی علم انہیں حاصل نہیں ہے، وہ محض گمان کی پیروی کر رہے ہیں، اور گمان حق کی جگہ کچھ بھی کام نہیں دے سکتا
حالانکہ انہیں اس کا کوئی علم نہیں ہے وہ مخصوص ظن و گمان کی پیروی کرتے ہیں اور ظنِ حق کے مقابلہ میں ذرا بھی کام نہیں دے سکتا۔
اور انہیں اِس کا کچھ بھی علم نہیں ہے، وہ صرف گمان کے پیچھے چلتے ہیں، اور بیشک گمان یقین کے مقابلے میں کسی کام نہیں آتا،
Уларда бу ҳақда ҳеч қандай илм йўқ. Гумондан бошқа нарсага эргашмаслар. Албатта, гумон ҳақиқат ўрнига ўтмас.
他们对于那种称呼,绝无任何知识,他们只凭猜想;而猜想对于真理,确是毫无裨益的。
他們對於那種稱呼,絕無任何知識,他們只憑猜想;而猜想對於真理,確是毫無裨益的。
53
29
النج?
62
An-Najm
The Star
Meccan
23
3
فَأَعْرِضْ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
فَأَعرِض عَن مَن تَوَلّىٰ عَن ذِكرِنا وَلَم يُرِد إِلَّا الحَياةَ الدُّنيا
فَأَعْرِضْ عَنْ مَنْ تَوَلَّىٰ عَنْ ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
فأعرض عن من تولى عن ذكرنا ولم يرد إلا الحياة الدنيا
فَأَعْرِضْ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا
ከግሣጼያችንም (ከቁርኣን) ከሸሸና አነስተኛይቱን ሕይወት እንጅ ሌላን ከማይሻ ሰው ዙር (ተወው)፡፡
«فأعرض عن من تولى عن ذكرنا» أي القرآن «ولم يُرد إلا الحياة الدنيا» وهذا قبل الأمر بالجهاد.
فأعْرِضْ عمَّن تولى عن ذكرنا، وهو القرآن، ولم يُرِدْ إلا الحياة الدنيا. ذلك الذي هم عليه هو منتهى علمهم وغايتهم. إن ربك هو أعلم بمن حادَ عن طريق الهدى، وهو أعلم بمن اهتدى وسلك طريق الإسلام. وفي هذا إنذار شديد للعصاة المعرضين عن العمل بكتاب الله، وسنة رسوله صلى الله عليه وسلم، المؤثرين لهوى النفس وحظوظ الدنيا على الآخرة.
Artıq (ya Peyğəmbər!) Bizim Qur’anımızdan üz çevirib dünya həyatından başqa bir şey istəməyənlərdən üz döndər!
Sən də Bizim Zikrimizi rədd edib dünya həyatından başqa bir şey istəməyənlərdən üzünü yana çevir!
Ihi, eoo win iwexxôen i usmekti nne£, i ib$an kan tudert n ddunit.
И се отдръпни от онзи, който се отвръща от Нашето напомняне, и пожелава само земния живот!
অতএব যে আমার স্মরণে বিমুখ এবং কেবল পার্থিব জীবনই কামনা করে তার তরফ থেকে আপনি মুখ ফিরিয়ে নিন।
সেজন্য তাকে উপেক্ষা করো যে আমাদের উপদেশ থেকে ফিরে যায় আর দুনিয়ার জীবন ছাড়া আর কিছু চায় না।
Zato se ti okani onoga koji Kur'an izbjegava i koji samo život na ovome svijetu želi –
Zato se okreni od onog ko se odvraća od Opomene Naše i samo želi život Dunjaa.
Odvrať se tedy od těch, kdo zády k Našemu připomenutí se obracejí a pouze k tomuto pozemskému životu tíhnou.
Vzdal se tudíž toho, jenž odvrací se od vzpomínání na nás a žádá si pouze života pozemského.
Darum wende dich von dem ab, der Unserer Ermahnung den Rücken kehrt und nichts als das Leben in dieser Welt begehrt.
Laß nun ab von jemandem, der sich von Unserer Ermahnung abkehrt und nur das diesseitige Leben will.
Wende dich nun ab von dem, der sich von unserer Ermahnung abkehrt und nur das diesseitige Leben will.
So wende dich ab von dem, der sich von Unserer Ermahnung abwendet und ausschließlich das diesseitige Leben will.
ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ހަނދާންކުރުމުން އެއްކިބާވެ، ފުރަގަސްދީ، އަދި ދުނިޔޭގެ ދިރިއުޅުން ނޫންކަމެއް ނޭދޭމީހާ، ކަލޭގެފާނު ދޫކޮށްލައްވާށެވެ!
So you turn away from him who turns away from Our rememberance and wants nothing but the life of this world:
Therefore turn away from whoever has turned away from Our remembrance and has desired only the life of this world.
So turn thou from him who turns away from Our Remembrance, and desires only the present life.
Therefore withdraw (O Muhammad SAW) from him who turns away from Our Reminder (this Quran) and desires nothing but the life of this world.
So avoid him who has turned away from Our remembrance, and desires nothing but the present life.
So leave alone those who turn away from the remembrance of Us and who seek nothing but the life of the world –
Therefore withdraw from him who turns away from Our Reminder and desires nothing but the life of this world.
Then withdraw (O Muhammad) from him who fleeth from Our remembrance and desireth but the life of the world.
So avoid those who turn away from Our remembrance and desire nothing but the life of the world.
So turn from those who turn away from Our Remembrance and only desire this present life.
So turn away from whoever turns his back on Our message and desires not except the worldly life.
(Muhammad), stay away from those who turn away from Our guidance and who do not desire anything except the worldly life.
Therefore turn aside from him who turns his back upon Our reminder and does not desire anything but this world's life.
FaaAAri<u>d</u> AAan man tawall<u>a</u> AAan <u>th</u>ikrin<u>a</u> walam yurid ill<u>a</u> al<u>h</u>ay<u>a</u>ta a<b>l</b>dduny<u>a</u>
So ignore those who turn away from Our revelation and seek nothing but the life of this world.
Therefore shun those who turn away from Our Message and desire nothing but the life of this world.
Así pues, apártate de quienes se alejan de Nuestro recuerdo y no desea más que la vida mundanal.
Apártate de quien vuelve la espalda a Nuestra Amonestación y no desea sino la vida de acá.
Apártate de quienes rechazan Mi Mensaje y no desean sino [el materialismo de] la vida mundanal.
بنابراین از کسانی که از یاد ما روی گردانده اند و جز زندگی دنیا را نخواسته اند، روی بگردان.
پس تو نيز از كسى كه از سخن ما رويگردان مى‌شود و جز زندگى دنيوى را نمى‌جويد اعراض كن.
پس از كسى كه از ياد ما دل مى‌گرداند و جز زندگى دنيا را نمى‌خواهد روى گردان
پس، از هر کس که از یاد ما روی برتافته و جز زندگی دنیا را خواستار نبوده است، روی برتاب.
پس، هر که از یاد ما روی گرداند و جز زندگی دنیا را خواستار نبود، از او روی بگردان.
پس از هر کسی که از یاد ما (و قرآن ما) رو گردانید و جز زندگانی دنیای فانی را نخواست به کلی اعراض کن.
از کسی روی بگردان که به قرآن ما پشت می‌کند و جز زندگی دنیوی نمی‌خواهد. [[«تَوَلّی»: پشت کرد. روی گردان شد. «ذِکْرِنَا»: یاد ما. قرآن ما (نگا: حجر / 6 و 9، نحل / 44. همچنین: المنتخب).]]
پس از کسی که از یاد ما دل می‌گرداند و جز زندگانی دنیا را نمی‌خواهد، روی بگردان‌
حال که چنین است از کسی که از یاد ما روی می‌گرداند و جز زندگی مادی دنیا را نمی‌طلبد، اعراض کن!
پس روی برتاب از آنکه روی گردانید از یاد ما و نخواست جز زندگانی دنیا
پس روى بگردان از هر كه از يادكرد ما- يا قرآن- روى مى‌گرداند و جز زندگى اين جهان را نمى‌خواهد.
پس، از هر کس که از یاد ما روی برتافته و جز زندگی دنیا را نخواسته، روی برتاب.
اینک، چون از یاد ما روی برتافتند و جز زندگی دنیا را نخواستند از آنان روی بگردان و کارشان را به خدا واگذار.
Ecarte-toi donc, de celui qui tourne le dos à Notre rappel et qui ne désire que la vie présente.
Sabõda haka sai ka kau da kai daga wanda ya jũya bãya daga ambatonMu kuma bai yi nufin kõme ba fãce rãyuwar kusa (dũniya).
अतः तुम उसको ध्यान में न लाओ जो हमारे ज़िक्र से मुँह मोड़ता है और सांसारिक जीवन के सिवा उसने कुछ नहीं चाहा
तो जो हमारी याद से रदगिरदानी करे ओर सिर्फ दुनिया की ज़िन्दगी ही का तालिब हो तुम भी उससे मुँह फेर लो
Maka berpalinglah (hai Muhammad) dari orang yang berpaling dari peringatan Kami, dan tidak mengingini kecuali kehidupan duniawi.
(Maka berpalinglah dari orang yang berpaling dari peringatan Kami) orang yang berpaling dari Alquran (dan tidak mengingini kecuali kehidupan duniawi) ayat ini diturunkan sebelum ada perintah berjihad dari Allah.
Oleh karena itu tinggalkanlah orang-orang kafir yang menentang al-Qur'ân dan hanya memikirkan kehidupan dunia itu.
Dunque non ti curare di chi volge le spalle al Nostro monito e non brama che la vita terrena.
それであなたはわれの訓戒に背を向ける者,またこの世の生活しか望まない者から遠ざかれ。
하나님의 메세지를 외면하는자 그대도 그들을 외면하라 그들 은 현세만을 추구할 뿐이라
گوێ مه‌ده‌به‌و که‌سه‌ی که‌یاخی بووه‌له‌یادو به‌رنامه‌ی ئێمه مه‌به‌ستیشی نه‌بووه‌ته‌نها ژیانی دنیایه نه‌بێت
ആകയാല്‍ നമ്മുടെ സ്മരണ വിട്ടു തിരിഞ്ഞുകളയുകയും ഐഹികജീവിതം മാത്രം ലക്ഷ്യമാക്കുകയും ചെയ്തവരില്‍ നിന്ന് നീ തിരിഞ്ഞുകളയുക.
അതിനാല്‍ നമ്മെ ഓര്‍ക്കുന്നതില്‍ നിന്ന് പിന്തിരിയുകയും ഐഹിക ജീവിതസുഖത്തിനപ്പുറമൊന്നും ലക്ഷ്യമാക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരെ അവരുടെ പാട്ടിന് വിടുക.
Oleh itu, janganlah engkau (wahai Muhammad) hiraukan orang yang berpaling dari pengajaran Kami, dan tidak mahu melainkan kehidupan dunia semata-mata.
Wend u dus van hem af, die zich van onze vermaningen afwendt, en alleen naar het tegenwoordige leven haakt.
Wend je dan af van wie zich van Onze vermaning heeft afgekeerd en die slechts het tegenwoordige leven wenst.
Wend je daarom af (O Moehammad) van wie zich van Onze Vermaning heeft afgekeerd, en die niets wenst dan het wereldse leven.
Så vend deg bort fra den som vender Vår formaning ryggen, og ikke ønsker annet enn livet på jorden!
Odwróć się więc od tych, którzy odwracają się od Naszego Napomnienia i nie chcą niczego innego, jak tylko życia na tym świecie.
نو ته د هغه چا نه مخ واړوه چې زمونږ له ذكر نه يې مخ ګرځولى دى او يواځې دنيايي ژوندون غواړي
Afasta-te pois, de quem desdenha a Nossa Mensagem, e não ambiciona senão a vida terrena.
Îndepărtează-te de cel care întoarce spatele amintirii şi care nu doreşte decât Viaţa de Acum.
Отвернись3 же от тех, кто отвернулся от Нашего Напоминания [от Корана] и не желал (своими словами и делами) ничего, кроме земной жизни [основной заботой его жизни были мирские ценности] 3 То есть, не следуй за такими, и не придавай важности их делам. Но нельзя отворачиваться от напоминания, так как напоминание является обязанностью верующих.(Усеймин) .
Отвернись же [о Мухаммад] от того, кто отвернулся от Нашего наставления и не пожелал ничего, кроме земной жизни.
Отвернись же от тех, кто отвращается от Нашего напоминания и желает только ближайшей жизни.
Отвернись же от того, кто отвернулся от Нашего Напоминания и не пожелал ничего, кроме мирской жизни. [[Всем своим поведением многобожники давали понять Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, что они не нуждаются в проповедуемой им истине и хотят делать то, чего желают их души. Тогда Всевышний повелел ему отвернуться от тех, кто отказывается поминать Его и отворачивается от мудрого наставления - Священного Корана. Эти грешники не желают слышать о знании, которое принесет им великую пользу, и стремятся только к благам здешней жизни. Это - предел их мечтаний. Хорошо известно, что человек всегда трудится для достижения поставленной перед собой цели. А поскольку целью этих нечестивцев является получение удовольствия от жизни и удовлетворение своих низменных желаний, то и трудятся они исключительно ради этого и добиваются своей цели любыми способами.]]
Отвернись же от того, кто отвернулся от Нашего Напоминания и не пожелал ничего, кроме мирской жизни.
Так отвернись же от этих неверных, которые отвратились от Корана, были заняты только земной жизнью и усердно стараются устроить свои дела в ней.
Не общайся с теми, кто отказывается помнить Нас и ни о чем не мечтает, кроме здешней жизни.
Поэтому отвергни тех, Кто отвращается от Наших наставлений И тешит себя жизнью ближней.
Удались от того, кто отвращается от учения Нашего, для кого вожделенна только дольняя жизнь:
پوءِ (اي پيغمبر) انھيءَ کان منھن موڙ جنھن اسان جي ياد ڪرڻ کان مُنھن ڦيرايو ۽ دنيا جي حياتيءَ کانسواءِ (ٻيو) ڪي نه گھريائين.
Ee iskaga jeedso (nabiyow) Ruux ka tagay xukayga (Quraanka) oon doonin waxaan nolosha Adduunka ahayn.
Andaj ti largohu prej atij që ia ka kthyer shpinën Kur’anit dhe që nuk do tjetër pos jetës së kësaj bote!
Prandaj ti lragohu prej atyre që i kthejnë shpinën Kur’anit dhe që nuk dëshirojnë tjetër vetëm jetën në këtë botë.
Andaj, ti (o Muhammed) largohu prej atij që i ikën Kur’anit dhe që dëshiron vetëm jetën e kësaj bote, -
Vänd dig därför ifrån dem som försummar att åkalla Oss och vars hela intresse är riktat mot det jordiska livet [och dess fröjder];
Basi mwachilie mbali anaye upa kisogo ukumbusho wetu, na wala hataki ila maisha ya dunia.
ஆகவே, எவன் நம்மை தியானிப்தை விட்டும் பின் வாங்கிக் கொண்டானோ - இவ்வுலக வாழ்வையன்றி வேறெதையும் நாடவில்லையோ அவனை (நபியே!) நீர் புறக்கணித்து விடும்.
Пас ту низ аз касе, ки аз сухани Мо рӯйгардон мешавад ва ғайри зиндагии дунявиро намеҷӯяд, рӯй гардон.
ดังนั้น เจ้าจงหลบหลีกให้ห่างจากผู้ที่ผินหลังจากการรำลึกนึกถึงเรา (อัลลอฮ.) และเขามิได้ปรารถนาอื่นใดนอกจากการมีชีวิตอยู่ในโลกนี้เท่านั้น
Bizi anmaktan yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimseden yüz çevir.
Şu halde sen, Bizim zikrimize sırt çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenden yüz çevir.
Bizi anmaktan yüz çevirenlere ve dünya hayatından başka bir şey istemeyenlere aldırma.
Artık yüz çevir, bizi anmadan yüz çevirenden ve ancak dünya yaşayışını isteyenden.
Bizim zikrimizden/Kur'an'ımızdan yüz çeviren ve iğreti dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimseden, sen de yüz çevir.
fea`riḍ `am men tevellâ `an ẕikrinâ velem yürid ille-lḥayâte-ddünyâ.
Onun için sen bizi anmaktan yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimselere yüz verme.
Onun için bizi anmaktan yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyenlerden yüz çevir.
O halde Bizi anmaktan, bu Yüce Kitabımızı dinlemekten uzak duran ve dünya zevkinden başka bir şey istemeyen kimseleri sen de bir tarafa bırak!
Mesajımızdan yüz çeviren ve dünya hayatından başkasını arzulamıyan kimseyi önemseme.
Безнең Коръәнебез белән гамәл кылудан баш тарткан кешеләрдән кисел, алар Коръәннән дөнья файдасын гына телиләр.
بىزنىڭ زىكرىمىز (يەنى ئىمان بىلەن قۇرئان) دىن باش تارتقان، پەقەت دۇنيا تىرىكچىلىكنىلا كۆزلىگەنلەردىن يۈز ئۆرۈگىن
پھر تم اس کی پرواہ نہ کرو جس نے ہماری یاد سے منہ پھیر لیا ہے اور صرف دنیا ہی کی زندگی چاہتا ہے
تو جو ہماری یاد سے روگردانی اور صرف دنیا ہی کی زندگی کا خواہاں ہو اس سے تم بھی منہ پھیر لو
لہذا جو شخص بھی ہمارے ذکر سے منہ پھیرے اور زندگانی دنیا کے علاوہ کچھ نہ چاہے آپ بھی اس سے کنارہ کش ہوجائیں
تو آپ اس سے منھ موڑ لیں جو ہماری یاد سے منھ موڑے اور جن کا اراده بجز زندگانیٴ دنیا کے اور کچھ نہ ہو
تو تم اس سے منہ پھیر لو، جو ہماری یاد سے پھرا اور اس نے نہ چاہی مگر دنیا کی زندگی
پس اے نبیؐ، جو شخص ہمارے ذکر سے منہ پھیرتا ہے، اور دنیا کی زندگی کے سوا جسے کچھ مطلوب نہیں ہے، اُسے اس کے حال پر چھوڑ دو
(اے رسول(ص)) آپ اس سے رُوگردانی کیجئے! جو ہمارے ذکر سے رُوگردانی کرتا ہے اور جو زندگانئ دنیا کے سوا اور کچھ نہیں چاہتا۔
سو آپ اپنی توجّہ اس سے ہٹا لیں جو ہماری یاد سے رُوگردانی کرتا ہے اور سوائے دنیوی زندگی کے اور کوئی مقصد نہیں رکھتا،
Бизнинг зикримизга орқа ўгирган, ҳаёти дунёдан бошқани хоҳламайдиганлардан юз ўгир.
你应当避开那违背我的教诲,且只欲享今世生活者;
你應當避開那違背我的教誨,且只欲享今世生活者;
53
30
النج?
62
An-Najm
The Star
Meccan
23
3
ذَٰلِكَ مَبْلَغُهُم مِّنَ الْعِلْمِ ۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اهْتَدَىٰ
ذٰلِكَ مَبلَغُهُم مِنَ العِلمِ ۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبيلِهِ وَهُوَ أَعلَمُ بِمَنِ اهتَدىٰ
ذَٰلِكَ مَبْلَغُهُمْ مِنَ الْعِلْمِ ۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اهْتَدَىٰ
ذلك مبلغهم من العلم ۚ إن ربك هو أعلم بمن ضل عن سبيله وهو أعلم بمن اهتدى
ذَٰلِكَ مَبْلَغُهُم مِّنَ ٱلْعِلْمِ ۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ ٱهْتَدَىٰ
ይህ (አነስተኛይቱን ሕይወት መምረጥ) ከዕውቀት ድካቸው ነው፡፡ ጌታህ እርሱ ከመንገዱ የተሳሳተውን በእርግጥ ዐዋቂ ነው፡፡ እርሱም የቀናውን ሰው ዐዋቂ ነው፡፡
«ذلك» أي طلب الدنيا «مبلغهم من العلم» أي نهاية علمهم أن آثروا الدنيا على الآخرة «إن ربك هو أعلم بمن ضل عن سبيله وهو أعلم بمن اهتدى» عالم بهما فيجازيهما.
فأعْرِضْ عمَّن تولى عن ذكرنا، وهو القرآن، ولم يُرِدْ إلا الحياة الدنيا. ذلك الذي هم عليه هو منتهى علمهم وغايتهم. إن ربك هو أعلم بمن حادَ عن طريق الهدى، وهو أعلم بمن اهتدى وسلك طريق الإسلام. وفي هذا إنذار شديد للعصاة المعرضين عن العمل بكتاب الله، وسنة رسوله صلى الله عليه وسلم، المؤثرين لهوى النفس وحظوظ الدنيا على الآخرة.
Onların bildiyi elə bu qədərdir. Şübhəsiz ki, sənin Rəbbin haqq yoldan azanı da, doğru yolda olanı da ən gözəl tanıyandır!
Onların bilik səviyyəsi budur. Şübhəsiz ki, sənin Rəbbin Onun yolundan azanı da, doğru yolla gedəni də yaxşı tanıyır.
D aya ay sen tefka tmusni. Mass ik, war ccekk, Iéôa sennig akw, anwa innetlafen seg ubrid iS; Iéôa sennig akw, anwa i ipwanhan.
Толкова са достигнали те от знанието. Твоят Господ най-добре знае кой се е отклонил от Неговия път и знае кой е напътеният.
তাদের জ্ঞানের পরিধি এ পর্যন্তই। নিশ্চয় আপনার পালনকর্তা ভাল জানেন, কে তাঁর পথ থেকে বিচ্যুত হয়েছে এবং তিনিই ভাল জানেন কে সুপথপ্রাপ্ত হয়েছে।
এইটিই তাদের জ্ঞানের শেষসীমা। নিঃসন্দেহ তোমার প্রভু -- তিনিই ভাল জানেন তাকে যে তার পথ থেকে ভ্রষ্ট হয়েছে, আর তিনিই ভাল জানেন যে সৎপথপ্রাপ্ত।
to je vrhunac njihova znanja – Gospodar tvoj dobro zna one koji su skrenuli s Njegova puta i On dobro zna one koji su na Pravome putu.
To je njihov domet od znanja. Uistinu, Gospodar tvoj, On je Najbolji znalac ko je odlutao s puta Njegovog, i On je Najbolji znalac onog ko se upućuje.
Takový je rozsah jejich vědění! A Pán tvůj ví dobře o tom, kdo z cesty Jeho zbloudil, a zná nejlépe i toho, kdo po ní kráčí.
Takový jest dosah jejich vědění; však zajisté Pán tvůj nejlépe ví o tom, kdo zbloudil s cesty Jeho a nejlépe, ví o tom, kdo veden jest (cestou pravou).
Das ist die Summe ihres Wissens. Wahrlich, dein Herr kennt denjenigen recht wohl, der von Seinem Wege abirrt, und Er kennt auch jenen wohl, der den Weg befolgt.
Das ist ihr erreichter Wissensstand. Gewiß, dein Herr kennt sehr wohl wer von Seinem Weg abirrt, und Er kennt sehr wohl die Rechtgeleiteten.
Das ist, was sie vom Wissen erreicht haben. Dein Herr weiß besser, wer von seinem Weg abirrt, und Er weiß besser, wer der Rechtleitung folgt.
Dies ist ihr Erreichtes an Wissen. Gewiß, dein HERR weiß besser Bescheid über denjenigen, der von Seinem Weg abirrte, und ER weiß besser Bescheid über denjenigen, der Rechtleitung fand.
علم ގެ ތެރެއިން އެއުރެންނަށް ލިބިފައިވާ މިންވަރަކީ އެއީއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ، އެކަލާނގެ މަގުން ފުރެދިގެންދިޔަމީހާ ދެނެވޮޑިގަތުން ބޮޑެވެ. އަދި އެކަލާނގެ، ތެދުމަގު ލިބިގަތްމީހާ ދެނެވޮޑިގަތުންވެސް ބޮޑުމެއެވެ.
This is the farthest limit of their knowledge. Surely your Lord alone knows best who has strayed away from the path and who has come to guidance.
This is the extent of their knowledge; indeed your Lord well knows one who has strayed from His path, and He well knows one who has attained guidance.
That is their attainment of knowledge. Surely thy Lord knows very well those who have gone astray from His way, and He knows very well those who are guided.
That is what they could reach of knowledge. Verily, your Lord it is He Who knows best him who goes astray from His Path, and He knows best him who receives guidance.
That is the extent of their knowledge. Your Lord knows best who has strayed from His path, and He knows best who has accepted guidance.
that being the utmost of their knowledge. Surely your Lord fully knows those who have strayed away from His Path and He also fully knows those who are rightly guided.
That is what they could reach of knowledge. Verily, your Lord is He, Who knows best him who goes astray from His path, and He knows best him who receives guidance.
Such is their sum of knowledge. Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth, and He is Best Aware of him whom goeth right.
That is the ultimate reach of their knowledge. Indeed your Lord knows best those who stray from His way, and He knows best those who are [rightly] guided.
That is all they have of knowledge. Your Lord knows best who has strayed from His Path, and those who are guided.
That is their sum of knowledge. Indeed, your Lord is most knowing of who strays from His way, and He is most knowing of who is guided.
This is what the extent of their knowledge amounts to. Your Lord knows best who has gone astray from His path and who has been rightly guided.
That is their goal of knowledge; surely your Lord knows best him who goes astray from His path and He knows best him who follows the right direction.
<u>Tha</u>lika mablaghuhum mina alAAilmi inna rabbaka huwa aAAlamu biman <u>d</u>alla AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bimani ihtad<u>a</u>
That is the ultimate extent of their knowledge. Surely your Lord knows best those who stray from His path and He knows best those who follow His guidance.
That is as far as knowledge will reach them. Verily thy Lord knoweth best those who stray from His Path, and He knoweth best those who receive guidance.
Éste es el límite del conocimiento que ellos pueden alcanzar. En verdad, tu Señor es Quien mejor conoce a quien se extravía de su camino y es Quien mejor conoce a quien se guía.
Ésa es toda la ciencia que pueden alcanzar. Alá conoce bien a quien se extravía de Su camino y conoce bien a quien sigue la buena dirección.
Ese es el único conocimiento que les interesa alcanzar. Tu Señor bien sabe quién se extravía de Su camino y quién se encamina.
این [دنیا خواهی] آخرین مرز دانش و معرفت آنان است؛ یقیناً پروردگارت به کسی که از راه او منحرف شده، داناتر است، و او به کسی که هدایت یافته، آگاه تر است.
منتهاى دانششان همين است. پروردگار تو به آن كه از طريق او گمراه مى‌شود يا به راه هدايت مى‌افتد داناتر است.
اين نهايت فهم آنهاست. بى‌ترديد، پروردگار تو به كسى كه از راه او منحرف شده آگاه‌تر است، و او كسى را كه هدايت يافته است بهتر مى‌شناسد
این منتهای دانش آنان است. پروردگار تو، خود به [حال‌] کسی که از راه او منحرف شده داناتر، و او به کسی که راه یافته [نیز] آگاه‌تر است.
آن، آخرین درجه از علم و شناخت آنان است. پروردگارت کسانی را که از راه او گمراه شده‌اند، بهتر می‌شناسد و به کسانی که هدایت یافته‌اند، داناتر است.
منتهای علم و فهم این مردم تا همین حد است، خدا به حال آن که از راه حق گمراه شد و آن که هدایت یافت کاملا آگاه است.
منتهای دانش ایشان همین است. پروردگار تو کسی را که از راه خدا منحرف شده باشد، و همچنین کسی را که راهیاب بوده باشد، به خوبی می‌شناسد (و بهتر از همه، احوال و اوضاع آنان را می‌داند). [[«مَبْلَغُهُمْ مِنَ الْعِلْمِ»: منتهای دانش و آگاهی ایشان. نهایت فرزانگی و اطلاع آنان.]]
این منتهای علمشان است، بی‌گمان پروردگارت به کسی که از راه او گمراه شده است آگاه‌تر است، و همو به کسی که راه یافته است، آگاه‌تر است‌
این آخرین حدّ آگاهی آنهاست؛ پروردگار تو کسانی را که از راه او گمراه شده‌اند بهتر می‌شناسد، و (همچنین) هدایت‌یافتگان را از همه بهتر می‌شناسد!
این است اندازه رسیدنشان به دانش همانا پروردگار تو داناتر است بدانکه گم شود از راهش و او است داناتر بدانکه راه یافت‌
اين است منتهاى دستيابى آنها به دانش. همانا پروردگار تو داناتر است به آن كه از راه او گمراه شده و هم او داناتر است به آن كه راه‌يافته است
این همان رسایی (نارسای) دانش آنان است. همواره پروردگار تو، خود به (حال) کسی که از راه او منحرف شده داناتر و او به کسی که راه یافته (نیز) آگاه‌تر است.
این منتهای دانش آنان است که تنها درباره دنیا می‌اندیشند. قطعاً پروردگار تو به کسی که از راه او دور گشته و به بیراهه افتاده داناتر است، و او به آن که هدایت یافته و راه او را پیموده نیز آگاه‌تر است.
Voilà toute la portée de leur savoir. Certes ton Seigneur connaît parfaitement celui qui s'égare de Son chemin et Il connaît parfaitement qui est bien guidé.
Wannan ita ce iyãkar abin da suke iya kai gare shi na ilmi. lalle Ubangijinka Shĩ ne Mafi sanin wanda ya ɓace daga hanyarSa, kuma Shi ne Mafi sani ga wanda ya nẽmi shiriya.
ऐसे लोगों के ज्ञान की पहुँच बस यहीं तक है। निश्चय ही तुम्हारा रब ही उसे भली-भाँति जानता है जो उसके मार्ग से भटक गया और वही उसे भी भली-भाँति जानता है जिसने सीधा मार्ग अपनाया
उनके इल्म की यही इन्तिहा है तुम्हारा परवरदिगार, जो उसके रास्ते से भटक गया उसको भी ख़ूब जानता है, और जो राहे रास्त पर है उनसे भी ख़ूब वाक़िफ है
Itulah sejauh-jauh pengetahuan mereka. Sesungguhnya Tuhanmu, Dialah yang paling mengetahui siapa yang tersesat dari jalan-Nya dan Dia pulalah yang paling mengetahui siapa yang mendapat petunjuk.
(Yang demikian itu) yakni mencari keduniaan (adalah sejauh-jauh pengetahuan mereka) artinya, tujuan pengetahuan mereka ialah memilih keduniawian daripada akhirat. (Sesungguhnya Rabbmu, Dia-lah yang paling mengetahui siapa yang tersesat dari jalan-Nya dan Dia pulalah yang paling mengetahui siapa yang mendapat petunjuk) atau Dia mengetahui siapa yang mendapat petunjuk dan siapa yang tersesat, kelak Dia akan memberikan balasan-Nya kepada masing-masing.
Keyakinan dan perbuatan yang mereka ikuti itu adalah batas pengetahuan yang mereka capai. Tuhanmu sungguh lebih mengetahui orang yang memilih kesesatan dan Dia pun lebih mengetahui orang yang menerima petunjuk.
Ecco tutta la portata della loro scienza: in verità il tuo Signore ben conosce chi si allontana dalla Sua via e conosce chi è ben diretto.
この程度(現世の生活)が,かれらの知識の届く限界である。本当に主は,道から迷っている者を最もよく知っておられる。またかれは,導きを受ける者を最もよく知っておられる。
그것은 그들이 알고 있는 것이라 실로 주님은 그분의 길에서 벗어난 자들을 아시고 계시며 또 한 복음을 받은 그들도 알고 계시니라
ئه‌وانه‌، هه‌ر ئه‌وه‌نده‌ی لێ ده‌زانن و عه‌قلیان هه‌ر ئه‌وه‌نده‌ده‌بڕێت، به‌ڕاستی هه‌ر په‌روه‌ردگاری تۆیه که‌چاک ده‌زانێت کێ له‌رێبازه‌که‌ی لایداوه و گومڕایه کێیش ڕێبازی ئیمان و هیدایه‌تی گرتۆته‌به‌ر و شایسته‌ی ڕێزه‌
അറിവില്‍നിന്ന് അവര്‍ ആകെ എത്തിയിട്ടുള്ളത് അത്രത്തോളമാകുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവാകുന്നു അവന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് തെറ്റിപ്പോയവരെപ്പറ്റി കൂടുതല്‍ അറിവുള്ളവന്‍. സന്‍മാര്‍ഗം പ്രാപിച്ചവരെ പറ്റി കൂടുതല്‍ അറിവുള്ളവനും അവന്‍ തന്നെയാകുന്നു.
അവര്‍ക്കു നേടാനായ അറിവ് അതുമാത്രമാണ്. തന്റെ മാര്‍ഗത്തില്‍നിന്ന് തെറ്റിയവര്‍ ആരെന്ന് ഏറ്റം നന്നായറിയുന്നവന്‍ നിന്റെ നാഥനാണ്. നേര്‍വഴി പ്രാപിച്ചവരെപ്പറ്റി നന്നായറിയുന്നവനും അവന്‍ തന്നെ.
(Kepentingan dunia) itulah sahaja tujuan terakhir dari pengetahuan yang dicapai oleh mereka. Sesungguhnya Tuhanmu, Dia lah jua yang lebih mengetahui akan orang yang sesat dari jalanNya, dan Dia lah jua yang lebih mengetahui akan orang yang mendapat hidayah petunjuk.
Dit is hunne hoogste trap van kennis. Waarlijk, uw Heer kent hem wel, die van zijnen weg afdwaalt, en hij kent dengeen wel, die op den rechten weg is geleid.
Zover heeft hun kennis gereikt, maar jouw Heer kent wie van Zijn weg afdwaalt het best en Hij kent hem die het goede pad volgt het best.
Dat is het doel van hun kennis. Voorwaar, jouw Heer weet beter wie van Zijn Weg is afgedwaald en wie de Leiding heeft aanvaard.
Dette er summen av deres kunnskap. Gud vet godt hvem som forvillet seg bort fra Hans vei, og Han vet godt hvem som lar seg lede.
Taka jest ich suma wiedzy. Zaprawdę, twój Pan zna najlepiej tych, którzy zeszli z Jego drogi, i zna najlepiej tych, którzy poszli drogą prostą.
دا د دوى د علم انتها ده۔، بېشكه ستا رب په هغه چا ښه عالم دى چې د هغه (الله) له لارې نه ګمراه شوى دى او هغه ښه عالم دى په هغه چا چې هدایت يې موندلى دى
Tal é o alcance do seu conhecimento. Em verdade, teu Senhor é o mais conhecedor de quem se desvia da Sua senda, assim como é o mais conhecedor de quem se encaminha.
Aceasta este toată întinderea ştiinţei lor! Domnul tău îl ştie prea bine pe cel care se rătăceşte de la calea Sa, precum îl ştie prea bine şi pe cel drept călăuzit.
Это [то положение, в котором они находятся] – предел их знаний (и устремлений). Поистине, Господь твой – Он лучше знает тех, кто сбился с Его пути, и Он лучше знает тех, кто пошел верным путем [путем полной покорности Ему – Исламом].
Таков предел их знаний. Поистине, твоему Господу лучше известно, кто сбился с Его пути, и лучше известно, кто последовал истинным путем.
Таково же количество их знания; поистине, Господь твой - Он лучше знает тех, кто сбился с Его пути, и Он лучше знает тех, кто пошел по прямому пути.
Таков предел их познаний. Воистину, твоему Господу лучше знать тех, кто сбился с Его пути, и лучше знать тех, кто последовал прямым путем. [[Земной мир - это все, что хотят знать неверующие, и все, что они могут познать. А что касается верующих, обладающих умом и искренне уверовавших в обещание их Господа, то они стремятся больше узнать о вечной жизни после смерти и готовятся к ней. Источником их познаний являются писание Аллаха и Сунна Его Посланника, да благословит его Аллах и приветствует, и поэтому их познания - самые прекрасные и славные. Всевышний лучше знает, кто достоин идти прямым путем, а кому суждено блуждать во мраке заблуждения. Он лишает Своей помощи и Своего благословения тех, кто не заслуживает Его милости, и эти нечестивцы сбиваются с прямого пути и оказываются в глубоком заблуждении.]]
Таков предел их познаний. Воистину, твоему Господу лучше знать тех, кто сбился с Его пути, и лучше знать тех, кто последовал прямым путем.
То, чему они следуют в их верованиях и делах, - вершина их знания. Поистине, твой Господь лучше знает тех, кто упорствовал в заблуждении, и тех, кто идёт по прямому пути.
Такова доля их в знании. Воистину, твой Господь лучше знает тех, кто сбился с Его пути, Он лучше знает и того, кто стал на прямой путь.
Лишь в этом их предел познаний, И лишь Аллах способен лучше различать Тех, кто сошел с Его пути, И тех, кто следует Его заветам.
Она крайний предел их познания! Господь твой лучше всех знает того, кто уклоняется от пути Его, и Он лучше всех знает того, кто идет прямо
اھا سندن علم جي پڄاڻي آھي، بيشڪ تنھنجو پالڻھار اُنھيءَ کي چڱيءَ طرح ڄاڻندڙ آھي جيڪو سندس واٽ کان ڀُلو ۽ جيڪو سڌي رستي ھليو تنھنکي (به) اُھو چڱي طرح ڄاڻندڙ آھي.
Kaasina waa garaadkooda aqooneed intuu gaadhay, Eebana waa ogyahay cidda ka dhuntay jidkiisa, waana ogyahay cidda hanuunsan.
Ajo është e tërë dituria që kanë arritur, e Zoti yt di më së miri për atë që është larguar nga rruga e Tij dhe Ai di më së miri për atë që është në rrugën e drejtë
Ajo është kulminacioni i dijenisë së tyre. Zoti yt, pa dyshim, e di më së miri ata që janë larguar nga rruga e tij dhe ai e di mirë ata që janë në rrugë të drejtë.
kjo është arritja e tyre në dijeni, me të vërtetë, Zoti yt i njeh më së miri ata që janë shmangur nga rruga e Tij, dhe Ai i di më së miri ata që ndjekin rrugën e drejtë.
där ligger summan av deras kunskap. Din Herre vet bäst vem som överger Hans väg och Han vet bäst vem som låter sig vägledas.
Huo ndio mwisho wao wa ujuzi. Hakika Mola wako Mlezi ndiye anaye mjua zaidi mwenye kuipotea njia yake, na Yeye ndiye anaye mjua zaidi mwenye kuongoka.
ஏனெனில் அவர்களுடைய மொத்தக் கல்வி ஞானம் (செல்வது) அந்த எல்லை வரைதான், நிச்சயமாக, உம்முடைய இறைவன், தன் வழியிலிருந்து தவறியவன் யார் என்பதை நன்கறிகிறான், நேரான வழி பெற்றவன் யார் என்பதையும் அவன் நன்கறிகிறான்.
Ниҳояти донишашон ҳамин аст. Парвардигори ту ба он касе ки аз роҳи Ӯ гумроҳ мешавад ё ба роҳи ҳидоят меафтад, донотар аст.
นั่นคือสุดยอดแห่งความรู้ของพวกเขาแล้ว แท้จริงพระเจ้าของเจ้านั้น พระองค์ทรงรู้ดียิ่งถึงผู้ที่หลงออกจากทางของพระองค์และพระองค์ทรงรู้ดียิ่งถึงผู้ที่อยู่ในแนวทางที่ถูกต้อง (ฮิดายะฮ.)
İşte onların erişebilecekleri bilgi (sınırı) budur. (Bundan ötesine akılları ermez). Şüphesiz Rabbin, yolundan sapanı da iyi bilir ve O, yola geleni de iyi bilir.
İşte onların ilimden yana ulaşabildikleri (son sınır) budur. Şüphesiz, senin Rabbin; Kendi yolundan sapanı en iyi bilen O'dur ve hidayet bulanı da en iyi bilen O'dur.
Bu onların ulaştıkları bilginin seviyesini gösterir. Doğrusu Rabbin yolundan sapmış olanı pek iyi bilir, doğru yolda olanı da çok iyi bilir.
İşte bilgide ulaşabildikleri şey bu; şüphe yok ki Rabbin, kendi yolundan çıkıp sapanı daha iyi bilir ve odur doğru yola gireni daha iyi bilen.
Onların, ilimden ulaşacakları şey işte budur. Kuşkusuz, yolundan sapmış olanı Rabbin çok iyi bilir. Hidayet üzere yürüyeni de en iyi O bilir.
ẕâlike mebleguhüm mine-l`ilm. inne rabbeke hüve a`lemü bimen ḍalle `an sebîlihî vehüve a`lemü bimeni-htedâ.
İşte onların erişebilecekleri bilgi budur. Şüphesiz ki senin Rabbin, evet O, yolundan sapanı daha iyi bilir; O, hidayette olanı da çok iyi bilir.
İşte onların ilimden erişebilecekleri (son sınır) budur. Şüphesiz, Rabbin, yolundan sapanı da iyi bilir; O, hidayette olanı da iyi bilir.
Onların bilgi seviyesi ancak bu kadardır; bildikleri bilecekleri budur. Senin Rabbin, kimin Allah'ın yolundan saptığını, kimin doğru yolda yürüdüğünü pek iyi bilir.
İşte onların ulaştıkları bilgilerinin düzeyi budur. Elbette, Rabbin yolundan sapanı iyi bilir, doğru yolda olanı da iyi bilir.
Менә аларның белгән нәрсәләре шул кадәр генәдер, ягъни алар дөнья файдасын гына беләләр. Тәхкыйк, синең Раббың беләдер, Аның туры юлыннан адашкан кешене һәм дә туры юлга күнелгән кешене дә беләдер.
ئۇلارنىڭ ئىلىمدىن يەتكەن يېرى ئەنە شۇ، شۈبھىسىزكى، پەرۋەردىگارىڭ ئۆزىنىڭ يولىدىن ئازغان ئادەمنى ئوبدان بىلىدۇ، ھىدايەت تاپقان ئادەمنىمۇ ئوبدان بىلىدۇ
ان کی سمجھ کی یہیں تک رسائی ہے بے شک آپ کا رب اس کو خوب جانتا ہے جو اس کے راستہ سے بہکا اور اس کو بھی خوب جانتا ہے جو راہ پر آیا
ان کے علم کی انتہا یہی ہے۔ تمہارا پروردگار اس کو بھی خوب جانتا ہے جو اس کے رستے سے بھٹک گیا اور اس سے بھی خوب واقف ہے جو رستے پر چلا
یہی ان کے علم کی انتہا ہے اور بیشک آپ کا پروردگار خوب جانتا ہے کہ کون اس کے راستہ سے بہک گیا ہے اور کون ہدایت کے راستہ پر ہے
یہی ان کے علم کی انتہا ہے۔ آپ کا رب اس سے خوب واقف ہے جو اس کی راه سے بھٹک گیا ہے اور وہی خوب واقف ہےاس سے بھی جو راه یافتہ ہے
یہاں تک ان کے علم کی پہنچ ہے بیشک تمہارا خوب جانتا ہے جو اس کی راہ سے بہکا اور وہ خوب جانتا ہے جس نے راہ پائی،
اِن لوگوں کا مبلغ علم بس یہی کچھ ہے، یہ بات تیرا رب ہی زیادہ جانتا ہے کہ اُس کے راستے سے کون بھٹک گیا ہے اور کون سیدھے راستے پر ہے
ان لوگوں کامبلغ علم یہی ہے (ان کے علم کی رسائی کی حد یہی ہے) آپ(ص) کا پروردگار ہی بہتر جانتا ہے کہ اس کے راستہ سے بھٹکا ہوا کون ہے؟ اور وہی بہتر جانتا ہے کہ راہِ راست پر کون ہے؟
اُن لوگوں کے علم کی رسائی کی یہی حد ہے، بیشک آپ کا رب اس شخص کو (بھی) خوب جانتا ہے جو اُس کی راہ سے بھٹک گیا ہے اور اس شخص کو (بھی) خوب جانتا ہے جِس نے ہدایت پا لی ہے،
Уларнинг эришган илмлари мана шу. Албатта, Роббинг Унинг йўлидан адашганларни билгувчидир ва ҳидоятдагиларни ҳам билгувчидир.
那是他们的知识程度。你的主,确是全知背离正道者的,也是全知遵循正道者的。
那是他們的知識程度。你的主,確是全知背離正道者的,也是全知遵循正道者的。
53
31
النج?
62
An-Najm
The Star
Meccan
23
3
وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ لِيَجْزِيَ الَّذِينَ أَسَاءُوا بِمَا عَمِلُوا وَيَجْزِيَ الَّذِينَ أَحْسَنُوا بِالْحُسْنَى
وَلِلَّهِ ما فِي السَّماواتِ وَما فِي الأَرضِ لِيَجزِيَ الَّذينَ أَساءوا بِما عَمِلوا وَيَجزِيَ الَّذينَ أَحسَنوا بِالحُسنَى
وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ لِيَجْزِيَ الَّذِينَ أَسَاءُوا بِمَا عَمِلُوا وَيَجْزِيَ الَّذِينَ أَحْسَنُوا بِالْحُسْنَى
ولله ما في السماوات وما في الأرض ليجزي الذين أساءوا بما عملوا ويجزي الذين أحسنوا بالحسنى
وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ لِيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ أَسَـٰٓـُٔوا۟ بِمَا عَمِلُوا۟ وَيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ أَحْسَنُوا۟ بِٱلْحُسْنَى
በሰማያት ያለውና በምድር ያለው ሁሉ የአላህ ነው፡፡ እነዚያን ያጠፉትን በሠሩት ሊቀጣ እነዚያን ያሳመሩትንም በመልካሚቱ (ገነት) ሊመነዳ (የጠመመውንና የቀናውን ያውቃል)፡፡
«ولله ما في السماوات وما في الأرض» هو مالك لذلك، ومنه الضال والمهتدي يُضل من يشاء ويهدي من يشاء «ليجزي الذين أساءوا بما عملوا» من الشرك وغيره «ويجزي الذين أحسنوا» بالتوحيد وغيره من الطاعات «بالحسنى» الجنة وبيَّن المحسنين بقوله.
والله سبحانه وتعالى ملك ما في السموات وما في الأرض؛ ليجزي الذين أساءوا بعقابهم على ما عملوا من السوء، ويجزي الذي أحسنوا بالجنة، وهم الذين يبتعدون عن كبائر الذنوب والفواحش إلا اللمم، وهي الذنوب الصغار التي لا يُصِرُّ صاحبها عليها، أو يلمُّ بها العبد على وجه الندرة، فإن هذه مع الإتيان بالواجبات وترك المحرمات، يغفرها الله لهم ويسترها عليهم، إن ربك واسع المغفرة، هو أعلم بأحوالكم حين خلق أباكم آدم من تراب، وحين أنتم أجنَّة في بطون أمهاتكم، فلا تزكُّوا أنفسكم فتمدحوها وتَصِفُوها بالتقوى، هو أعلم بمن اتقى عقابه فاجتنب معاصيه من عباده.
Göylərdə və yerdə nə varsa, (hamısı) Allahındır. O, pislik edənlərə əməllərinin cəzasını verəcək, yaxşılıq edənləri isə ən gözəl mükafatla mükafatlandıracaqdır!
Göylərdə və yerdə nə varsa, Allahındır. Bu, Allahın pislik edənlərə əməllərinin cəzasını verməsi, yaxşılıq edənləri isə ən gözəli ilə (Cənnətlə) mükafatlandırması üçündür.
N Öebbi ayen akw illan deg igenwan, illan di tmurt. Ad Iqeîîi wid ifalîan $ef wayen xedmen, ad Ioazi wid issweqmen, s ûûam.
На Аллах е всичко на небесата и всичко на земята, за да въздаде на злосторниците за деянията им и за да въздаде на благодетелните с Най-прекрасното -
নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলে যা কিছু আছে, সবই আল্লাহর, যাতে তিনি মন্দকর্মীদেরকে তাদের কর্মের প্রতিফল দেন এবং সৎকর্মীদেরকে দেন ভাল ফল।
আর মহাকাশমন্ডলে যা-কিছু আছে এবং যা-কিছু আছে পৃথিবীতে তা আল্লাহ্‌রই, যেন যারা মন্দ কাজ করেছে তাদের তিনি প্রতিফল দিতে পারেন যা তারা করেছে সেজন্য, আর যারা সৎকাজ করেছে তাদের তিনি ভালভাবে প্রতিদান দিতে পারেন।
Allahovo je sve što je na nebesima i što je na Zemlji – da bi, prema onome kako su radili, kaznio one koji rade zlo, a najljepšom nagradom nagradio one koji čine dobro,
A Allahovo je šta je u nebesima i šta je na Zemlji, da bi platio one koji čine zlo, onim što rade, i platio one koji rade lijepo - lijepim,
Bohu náleží vše na nebesích a na zemi, aby mohl odměnit ty, kdož špatné páchali, a aby odměnil ty, kdož dobré konali, odměnou nejkrásnější,
Bohu pak přináleží vše, což na nebi jest a na zemi, aby odměniti mohl ty, kdož konají špatnosti, dle skutků jejich, a odměnil ty, kdož dobro konali (odměnou) krásnou;
Und Allahs ist, was in den Himmeln und was auf Erden ist, auf daß Er denen, die Böses tun, ihren Lohn für das gebe, was sie gewirkt haben; und auf daß Er die, die Gutes tun, mit dem Allerbesten belohne.
Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist, auf daß Er denjenigen, die Böses tun, das vergelte, was sie tun, und daß Er denjenigen, die Gutes tun, mit dem (Allerbesten vergelte.
Gott gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, auf daß Er denen, die Böses tun, vergelte für das, was sie tun, und daß Er denen, die Gutes tun, mit dem Allerbesten vergelte.
Und ALLAH gehört, was in den Himmeln und was auf Erden ist. ER wird denjenigen, die Schlechtes taten, doch das vergelten, was sie taten, und ER wird denjenigen, die Ihsan taten, mit dem Besseren vergelten.
އަދި އުޑުތަކާއި، ބިމުގައިވާހާ އެއްޗެއް މިލްކުވެގެންވަނީ اللَّه އަށެވެ. އެއީ ނުބައި عمل ކުޅަމީހުންނަށް އެއުރެންކުޅަ ނުބައި عمل އަށް ޖަޒާދެއްވުމަށެވެ. އަދި ހެޔޮ عمل ކުޅަމީހުންނަށް ހެޔޮ ޖަޒާ ދެއްވުމަށެވެ.
To God belongs whatever is in the heavens and the earth, that He may requite those who do evil, in accordance with their deeds, and those who do good with good.
And to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth, in order to repay those who do evil for what they have done, and give an excellent reward to those who do good.
To God belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, that He may recompense those who do evil for what they have done, and recompense those who have done good with the reward most fair.
And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, that He may requite those who do evil with that which they have done (i.e. punish them in Hell), and reward those who do good, with what is best (i.e. Paradise).
To God belongs whatever is in the heavens and whatever is on earth. He will repay those who do evil according to their deeds, and recompense those who do good with the best.
To Allah alone belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. He will requite the evil-doers for their deeds and bestow a goodly reward on those who have done good,
And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is on the earth, that He may requite those who do evil with that which they have done, and reward those who do good, with what is best.
And unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, that He may reward those who do evil with that which they have done, and reward those who do good with goodness.
To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, that He may requite those who do evil for what they have done, and reward those who do good with the best [of rewards].
To Allah belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. He will recompense the evildoers according to their deeds, and recompense those who have done good with the finest reward
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth - that He may recompense those who do evil with [the penalty of] what they have done and recompense those who do good with the best [reward] -
To God belongs whatever is in the heavens and the earth. In the end God will re-compense the evil doers for their deeds and reward the righteous ones for their deeds.
And Allah's is what is in the heavens and what is in the earth, that He may reward those who do evil according to what they do, and (that) He may reward those who do good with goodness.
Walill<u>a</u>hi m<u>a</u> fee a<b>l</b>ssam<u>a</u>w<u>a</u>ti wam<u>a</u> fee alar<u>d</u>i liyajziya alla<u>th</u>eena as<u>a</u>oo bim<u>a</u> AAamiloo wayajziya alla<u>th</u>eena a<u>h</u>sanoo bi<b>a</b>l<u>h</u>usn<u>a</u>
Everything in the heavens and on the earth belongs to God and so He will requite those who do evil in accordance with their deeds and will reward those left with that which is best, for those who do good.
Yea, to Allah belongs all that is in the heavens and on earth: so that He rewards those who do evil, according to their deeds, and He rewards those who do good, with what is best.
Y a Dios pertenece lo que hay en los cielos y en la Tierra, para retribuir a quienes hacen el mal por lo que han hecho y recompensar a quienes hacen el bien con lo mejor.
De Alá es lo que está en los cielos y en la tierra, para retribuir a los que obren mal por lo que hagan y retribuir a los que obren bien dándoles lo mejor.
A Dios pertenece cuanto hay en los cielos y en la Tierra, y Él castigará a quienes obren el mal y retribuirá con una hermosa recompensa a los que hagan el bien,
و آنچه را در آسمان ها و آنچه را در زمین است، فقط در سیطره مالکیّت و فرمانروایی خداست، تا کسانی را که مرتکب گناه شده اند، همان گناهانشان را به آنان کیفر دهد، و کسانی را که کار نیک کرده اند، همان کار نیکشان را به آنان پاداش دهد.
از آنِ خداست هر چه در آسمانها و هر چه در زمين است تا بدكاران را در برابر اعمالشان كيفر دهد و نيكوكاران را به كردار نيكشان پاداش.
و هر چه در آسمان‌ها و هر چه در زمين است از آن خداست، تا كسانى را كه بد كرده‌اند بدانچه انجام داده‌اند كيفر دهد و آنها را كه نيكى كرده‌اند پاداشى بهتر دهد
و هر چه در آسمانها و هر چه در زمین است از آن خداست، تا کسانی را که بد کرده‌اند، به [سزای‌] آنچه انجام داده‌اند کیفر دهد، و آنان را که نیکی کرده‌اند، به نیکی پاداش دهد.
و آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمین است، برای اوست، تا بدکاران را به آنچه کرده‌اند، کیفر دهد و کسانی را که نیکی کرده‌اند، به بهترین وجه پاداش دهد.
و آنچه در آسمانها و زمین است همه ملک خداست (و حکم اعمال خلق با اوست) تا بدکاران را به کیفر رساند و نیکوکاران را پاداش نیکوتر عطا کند.
هر چه در آسمانها و هر چه در زمین است، متعلّق به خدا است. سرانجام خداوند بدکاران را در برابر کارهائی که می‌کنند کیفر می‌دهد، و نیکوکاران را در برابر کارهائی که می‌کنند به بهترین وجه پاداش عطاء می‌کند. [[«لِیَجْزِیَ ...»: حرف (ل) لام غایت است. بنابراین جزا و سزا غایت و هدف آفرینش است. «بِالْحُسْنی»: به بهترین وجه. به سبب اعمال نیک. پاداش نیکو که بهشت است.]]
و آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است خداوند راست، تا سرانجام بد کرداران را بر وفق کار و کردارشان جزا دهد و نیکوکاران را به پاداش نیکو [/بهشت‌] جزا دهد
و برای خداست آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است تا بدکاران را به کیفر کارهای بدشان برساند و نیکوکاران را در برابر اعمال نیکشان پاداش دهد!
و خدا را است آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است تا پاداش دهد آنان را که بد کردند بدانچه کردند و پاداش دهد آنان را که نکو کردند به نکوئی‌
و خداى راست آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است تا آنان را كه بدى كردند بدانچه كردند كيفر دهد و نيكوكاران را به پاداش نيكو پاداش دهد
و هر چه در آسمان‌ها و هر چه در زمین است تنها از خداست، تا کسانی را که بد کرده‌اند، به آنچه انجام داده‌اند کیفر دهد و آنان را که نیکی کرده‌اند، به نیک‌تر (از آن) پاداش دهد.
و هر چه در آسمان‌ها و هر چه در زمین است از آنِ خداست; پس او را سزد که بشر را بیافریند و امرشان را تدبیر کند، تا کسانی را که بد کرده‌اند به آنچه کرده‌اند کیفر کند و کسانی را که نیکی نموده‌اند به نیکوترین پاداش سزا دهد.
A Allah appartient ce qui est dans les cieux et sur la terre afin qu'Il rétribue ceux qui font le mal selon ce qu'ils œuvrent, et récompense ceux qui font le bien par la meilleure [récompense],
Kuma abin da ke cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasã na Allah kawai ne, dõmin Yã sãka wa waɗanda suka mũnana da abin da suka aikata, kuma Ya sãka wa waɗanda suki kyautata da sakamakon da ya fi kyau.
अल्लाह ही का है जो कुछ आकाशों में है और जो कुछ धरती में है, ताकि जिन लोगों ने बुराई की वह उन्हें उनके किए का बदला दे। और जिन लोगों ने भलाई की उन्हें अच्छा बदला दे;
और जो कुछ आसमानों में है और जो कुछ ज़मीन में है (ग़रज़ सब कुछ) ख़ुदा ही का है, ताकि जिन लोगों ने बुराई की हो उनको उनकी कारस्तानियों की सज़ा दे और जिन लोगों ने नेकी की है (उनकी नेकी की जज़ा दे)
Dan hanya kepunyaan Allah-lah apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi supaya Dia memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat jahat terhadap apa yang telah mereka kerjakan dan memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik dengan pahala yang lebih baik (surga).
(Dia hanya kepunyaan Allah-lah apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi) Dia-lah yang memiliki kesemuanya itu; antara lain ialah orang yang tersesat dan orang yang mendapat petunjuk; Dia menyesatkan siapa yang dikehendaki-Nya dan Dia memberikan petunjuk kepada siapa yang dikehendaki-Nya (supaya Dia memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat jahat terhadap apa yang mereka kerjakan) berupa kemusyrikan dan perbuatan-perbuatan dosa lainnya (dan memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik) maksudnya, mereka yang mengerjakan ketauhidan dan amal-amal ketaatan lainnya (dengan pahala yang lebih baik) yakni surga. Kemudian Allah menjelaskan siapakah yang disebut orang-orang yang telah berbuat baik itu melalui firman selanjutnya,
Hak mencipta dan mengatur semua makhluk yang ada di langit dan di bumi hanya milik Allah semata. Hal itu adalah agar Dia memberi balasan kepada orang yang sesat atas perbuatan buruknya dan memberi balasan yang baik kepada orang-orang yang mendapat petunjuk dan berbuat baik.
Appartiene ad Allah tutto quello che c'è nei cieli e tutto quello che c'è sulla terra, sì che compensi coloro che agiscono male per ciò che avranno fatto e compensi coloro che agiscono bene con quanto ci sia di più bello.
本当に天にあり地にある凡てのものは,アッラーの有である。だから悪行の徒には相応しい報いを与えられ,また善行の徒には最善のもので報われる。
하늘과 대지에 있는 모든 것이 하나님 안에 있어 사악함을 퍼뜨리는 자 그의 행위에 따라 벌을내릴 것이요 선을 실천하는 자 가장 좋은 것으로 보상할 것이라
هه‌رچی له‌ئاسمانه‌کان و زه‌ویدا هه‌یه هه‌ر خوا خاوه‌نیه‌تی، (تاقیتان ده‌کاته‌وه‌) بۆ ئه‌وه‌ی تۆڵه‌بسێنێت له‌وانه‌ی که‌خراپه‌یان کردووه‌به‌گوێره‌ی کرده‌وه‌کانیان، پاداشتی ئه‌وانه‌ش که‌چاکه‌یان کردووه‌به‌چاکترین شێوه بداته‌وه‌
അല്ലാഹുവിന്നുള്ളതാകുന്നു ആകാശങ്ങളിലുള്ളതും ഭൂമിയിലുള്ളതും. തിന്‍മ പ്രവര്‍ത്തിച്ചവര്‍ക്ക് അവര്‍ ചെയ്യുന്നതിനനുസരിച്ച് പ്രതിഫലം നല്‍കുവാന്‍ വേണ്ടിയത്രെ അത്‌. നന്‍മ പ്രവര്‍ത്തിച്ചവര്‍ക്ക് ഏറ്റവും നല്ല പ്രതിഫലം നല്‍കുവാന്‍ വേണ്ടിയും.
ആകാശ ഭൂമികളിലുള്ളതൊക്കെയും അല്ലാഹുവിന്റേതാണ്. ദുര്‍വൃത്തര്‍ക്ക് അവരുടെ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ക്കൊത്ത പ്രതിഫലം നല്‍കാനാണത്. സദ്വൃത്തര്‍ക്ക് സദ്ഫലം സമ്മാനിക്കാനും.
Dan Allah jualah yang memiliki segala yang ada di langit dan yang ada di bumi; (diciptakan semuanya itu) untuk membalas orang-orang yang berbuat jahat menurut apa yang mereka lakukan, dan membalas orang-orang yang berbuat baik dengan balasan yang sebaik-baiknya.
Aan God behoort alles, wat zich in den hemel en op de aarde bevindt; hij zal hen vergelden die kwaad verrichten, overeenkomstig datgene wat zij zullen hebben bedreven, en hij zal hen beloonen die goed doen, met de uitmuntendste belooning.
En van God is wat er in de hemelen en wat er op de aarde is om aan hen die verkeerd doen te vergelden wat zij gedaan hebben en de allermooiste beloning te geven aan hen die goed doen,
En aan Allah behoort wat er in de hemelen en op de aarde is; opdat Hij degenen die kwaad verrichtten zal vergelden voor wat zij deden en opdat Hij degenen die goed deden zal belonen met het beste (het Paradijs).
Gud tilhører alt som er i himlene og på jord, så Han kan lønne dem som gjør ondt for deres gjerninger, og belønne dem som handler vel med det aller beste.
Do Boga należy to, co jest w niebiosach, i to, co jest na ziemi - aby mógł zapłacić tym, którzy czynili zło, za to, co uczynili, i aby mógł zapłacić tym, którzy czynili dobro, najpiękniejszą nagrodą.
او خاص الله لره دي هغه څه چې په اسمانونو كې دي او هغه څه چې په ځمكه كې دي۔، د دې لپاره چې هغو كسانو ته چې بد يې كړې دي، د خپل عمل بدله وركړي او هغو كسانو ته (هم) ډېره ښه بدله وركړي چې نېكي يې كړې ده
A Deus pertence tudo quanto existe nos céus e na terra, para castigar os malévolos, segundo o que tenham cometido, erecompensar os benfeitores com o melhor.
Ale lui Dumnezeu sunt cele din ceruri şi de pe pământ. El îi va răsplăti pe cei care fac răul după ceea ce fac, precum îi va răsplăti şi pe cei care fac binele cu şi mai bine.
И (только одному) Аллаху принадлежит (все) что в небесах и (все) что на земле, чтобы воздал Он (по Своей справедливости) тем, которые совершали плохое, (наказанием равным по своей степени тому), что они совершили и (чтобы) воздал Он (по Своей щедрости) тем, которые совершали благое, лучшим [многократно увеличив награду за выполненные дела], –
И Аллаху принадлежит все, что на небесах, и все, что на земле. Поэтому Он воздаст совершавшим злодеяния за их поступки и воздаст совершавшим благодеяния наилучшим [Раем].
Аллаху принадлежит то, что на небесах и что на земле, дабы Он воздал тем, которые сделал дурно, за их поступки и воздал тем, которые совершили добро, благом, -
Аллаху принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле, дабы Он воздал злодеям за то, что они совершили, и воздал творившим добро Наилучшим (Раем).
Аллаху принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле, дабы Он воздал злодеям за то, что они совершили, и воздал творившим добро Наилучшим (Раем).
Только Аллаху одному принадлежит всё, что в небесах и на земле. Он сотворил всё сущее и над всем сущим властен, чтобы наказать заблудших, творивших зло, за их злодеяния и дать наилучшую награду тем, которые следуют по прямому пути и творят благие деяния,
Аллаху принадлежит то, что на небесах и на земле, и Он может воздавать творившим зло за их деяния и вознаграждать наилучшим образом тех, кто вершил благие дела,
И лишь Аллах владеет всем, Что в небесах и на земле пребудет. Творящим зло Он воздает по их заслугам И дарит высшие награды тем, кто доброе творит.
Во власти Бога и то, что на небесах, и то, что на земле, что бы тем, которые делают зло, воздать сообразно тому, что они сделали; а тем, которые делали доброе, воздать добром.
۽ جيڪي آسمانن ۾ آھي ۽ جيڪي زمين ۾ آھي سو الله جو آھي ته جن بڇڙا ڪم ڪيا تن کي انھن ڪمن جي ڪري نيٺ سزا ڏئي ۽ جن چڱايون ڪيون تن کي ڀلائيءَ جو بدلو ڏئي.
Samaawaadka iyo Dhulka waxa ku sugan Eebaa iska leh, si uu uga abaalmariyo kuwa xumaanta falay camalkoodii, ugana abaalmariyo kuwii wanaagga falay wanaag.
Dhe vetëm të All-llahut janë ç’ka në qiej dhe në tokë - për t’i shpërblyer ata që bënë keq me të keqen e tyre dhe për t’i shpërblyer ata që bënë mirë me të mirën e tyre
Të All-llahut janë gjithçka ka në qiej dhe çka ka në tokë – për t’i shpërblyer ata që kanë punuar keq sipas asaj që kanë punuar, kurse ata që bëjnë mirë me shpërblim edhe më të mirë.
Perëndisë i përkasin të gjitha (çka ka) në qiej dhe në Tokë – e, sipas asaj që kanë punuar, për t’i dënuar ata që bëjnë keq, e për t’i shpërblyer ata që bëjnë mirë me shpërblim shumë të mirë, të madh,
Allt det som himlarna rymmer och allt det som jorden bär tillhör Gud; Han kommer att straffa dem som gör ont med [det som svarar mot] deras handlingar och belöna dem som gör gott med det högsta goda.
Ni vya Mwenyezi Mungu vyote viliomo mbinguni na viliomo katika ardhi, ili awalipe walio tenda ubaya kwa waliyo yatenda, na walio tenda mema awalipe mema.
மேலும், வானங்களிலுள்ளவையும், பூமியிலுள்ளவையும் அல்லாஹ்வுக்கே சொந்தம், தீமை செய்தவர்களுக்கு அவர்கள் வினைக்குத் தக்கவாறு கூலி கொடுக்கவும், நன்மை செய்தவர்களுக்கு நன்மையைக் கூலியாகக் கொடுக்கவும் (வழி தவறியவர்களையும், வழி பெற்றவர்களையும் பகுத்து வைத்திருக்கின்றான்).
Аз они Худост ҳар чӣ дар осмонҳову ҳар чӣ дар замин аст, то бадкоронро дар баробари корҳояшон ҷазо диҳад ва некӯкоронро ба кирдори некашон мукофот диҳад.
และสิ่งที่อยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลาย และสิ่งที่อยู่ในแผ่นดินนั้นเป็นกรรมสิทธิ์ของอัลลอฮฺเพื่อพระองค์จะทรงตอบแทนบรรดาผู้กระทำความชั่วตามที่พวกเขาประพฤติ และจะทรงตอบแทนบรรดาผู้กระทำความดีด้วยความดี
Göklerde ve yerde bulunan herşey Allah'ındır. (Bunları yaratmıştır) Ki kötülük edenleri, yaptıklarıyle cezalandırsın, güzel davrananları da güzellikle mükafatlandırsın.
Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır; öyle ki, kötülükte bulunanları, yaptıkları dolayısıyla cezalandırır, güzel davranışta bulunanları da daha güzeliyle ödüllendirir.
Göklerde olanlar ve yerde olanlar Allah'ındır ki O, kötülük yapanlara işlerinin karşılığını verir; iyi davrananlara, ufak tefek kabahatleri bir yana büyük günahlardan ve hayasızlıklardan kaçınanlara işlediklerinden daha iyisiyle karşılığını verir. Doğrusu Rabbinin bağışı boldur. Sizi yerden var ederken ve siz annelerinizin karınlarında cenin halinde iken sizleri çok iyi bilen O'dur. Kendinizi temize çıkarmayın. O, sakınanı çok iyi bilir.
Ve Allah'ındır ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde kötülük edenleri, yaptıklarına karşılık elbette cezalandırır ve iyilik edenlereyse yaptıklarından daha da iyi mükafat verir.
Göklerde ne var yerde ne varsa Allah'ındır. Bu, Allah'ın; yaptıklarıyla kötülük sergileyenleri cezalandırması, güzel davranıp güzel düşünenleri de güzellikle ödüllendirmesi içindir.
velillâhi mâ fi-ssemâvâti vemâ fi-l'arḍi liyecziye-lleẕîne esâü bimâ `amilû veyecziye-lleẕîne aḥsenû bilḥusnâ.
Göklerde ve yerde bulunanlar hep Allah'ındır. Bu, Allah'ın, kötülük edenleri yaptıklarıyla cezalandırması, güzel davrananları da daha güzeliyle mükafatlandırması içindir.
Göklerde ve yerde bulunanlar hep Allah'ındır. Akıbet (sonuçta) kötülük yapanları yaptıkları ile cezalandıracak, güzel davrananları da daha güzeliyle mükafatlandıracaktır.
Göklerde ne var, yerde ne varsa hep Allah'ındır. Böyle olduğu için, sapanı ve doğru yolda olanı pek iyi bildiği, yaptıklarını kaydettiği içindir ki, kötülük işleyenleri, yaptıklarının karşılığı ile cezalandırarak, iyi hareket edenlere de en güzel mükâfatı verecektir. [53,32; 4,31]
Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ındır. Kötülük işleyenleri yaptıklarından dolayı cezalandıracaktır ve güzel davrananları da ödüllendirecektir.
Җирдәге вә күкләрдәге барча нәрсә Аллаһ мөлкедер, Аллаһ аларны дөньяда төзеде имансыз, динсез явызларга ґәзаб бирмәк өчен һәм иманлы динле булып, изге гамәлләрне, яхшы эшләрне кылган хак мөэминнәргә изге җәза, ягъни җәннәт нигъмәтләрен бирмәк өчен.
ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى نەرسىلەرنىڭ ھەممىسى اﷲ نىڭ مۈلكىدۇر، (اﷲ) يامانلىق قىلغانلارنى قىلمىشلىرىغا قاراپ جازالايدۇ، ياخشىلىق قىلغانلار چىرايلىق مۇكاپات بېرىدۇ
اور الله ہی کا ہے جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے تاکہ براکرنے والوں کو ان کے بدلہ دے اور نیکی کرنے والوں کو نیک بدلہ دے
اور جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے سب خدا ہی کا ہے (اور اس نے خلقت کو) اس لئے (پیدا کیا ہے) کہ جن لوگوں نے برے کام کئے ان کو ان کے اعمال کا (برا) بدلا دے اور جنہوں نے نیکیاں کیں ان کو نیک بدلہ دے
اوراللہ ہی کے لئے زمین و آسمان کے کل اختیارات ہیں تاکہ وہ بدعمل افراد کو ان کے اعمال کی سزادے سکے اور نیک عمل کرنے والوں کو ان کے اعمال کا اچھا بدلہ دے سکے
اور اللہ ہی کا ہے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے تاکہ اللہ تعالیٰ برے عمل کرنے والوں کو ان کے اعمال کا بدلہ دے اور نیک کام کرنے والوں کو اچھا بدلہ عنایت فرمائے
اور اللہ ہی کا ہے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں تاکہ برائی کرنے والوں کو ان کے کیے کا بدلہ دے اور نیکی کرنے والوں کو نہایت اچھا صلہ عطا فرمائے،
اور زمین اور آسمانوں کی ہر چیز کا مالک اللہ ہی ہے تاکہ اللہ برائی کرنے والوں کو ان کے عمل کا بدلہ دے اور اُن لوگوں کو اچھی جزا سے نوازے جنہوں نے نیک رویہ اختیار کیا ہے
اور جو آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے وہ اللہ ہی کا ہے تاکہ وہ برا کام کرنے والوں کو ان کے (برے) کاموں کا بدلہ دے اور نیک کرنے والوں کو اچھی جزا عطا کرے۔
اور اﷲ ہی کے لئے ہے جو کچھ آسمانوں اور جو کچھ زمین میں ہے تاکہ جن لوگوں نے برائیاں کیں انہیں اُن کے اعمال کا بدلہ دے اور جن لوگوں نے نیکیاں کیں انہیں اچھا اجر عطا فرمائے،
Осмонлару ердаги барча нарсалар Аллоҳникидир. У ёмонлик қилганларни амалига яраша жазолар ва яхшилик қилганларни гўзал(мукофот)ила мукофотлар.
天地万物,都是真主的。他创造万物,以便他依作恶者的行为而报酬他们,并以至善的品级报酬行善者。
天地萬物,都是真主的。他創造萬物,以便他依作惡者的行為而報酬他們,並以至善的品級報酬行善者。
53
32
النج?
62
An-Najm
The Star
Meccan
23
3
الَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَائِرَ الْإِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ إِلَّا اللَّمَمَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ وَاسِعُ الْمَغْفِرَةِ ۚ هُوَ أَعْلَمُ بِكُمْ إِذْ أَنشَأَكُم مِّنَ الْأَرْضِ وَإِذْ أَنتُمْ أَجِنَّةٌ فِي بُطُونِ أُمَّهَاتِكُمْ ۖ فَلَا تُزَكُّوا أَنفُسَكُمْ ۖ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اتَّقَىٰ
الَّذينَ يَجتَنِبونَ كَبائِرَ الإِثمِ وَالفَواحِشَ إِلَّا اللَّمَمَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ واسِعُ المَغفِرَةِ ۚ هُوَ أَعلَمُ بِكُم إِذ أَنشَأَكُم مِنَ الأَرضِ وَإِذ أَنتُم أَجِنَّةٌ في بُطونِ أُمَّهاتِكُم ۖ فَلا تُزَكّوا أَنفُسَكُم ۖ هُوَ أَعلَمُ بِمَنِ اتَّقىٰ
الَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَائِرَ الْإِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ إِلَّا اللَّمَمَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ وَاسِعُ الْمَغْفِرَةِ ۚ هُوَ أَعْلَمُ بِكُمْ إِذْ أَنْشَأَكُمْ مِنَ الْأَرْضِ وَإِذْ أَنْتُمْ أَجِنَّةٌ فِي بُطُونِ أُمَّهَاتِكُمْ ۖ فَلَا تُزَكُّوا أَنْفُسَكُمْ ۖ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اتَّقَىٰ
الذين يجتنبون كبائر الإثم والفواحش إلا اللمم ۚ إن ربك واسع المغفرة ۚ هو أعلم بكم إذ أنشأكم من الأرض وإذ أنتم أجنة في بطون أمهاتكم ۖ فلا تزكوا أنفسكم ۖ هو أعلم بمن اتقى
ٱلَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَـٰٓئِرَ ٱلْإِثْمِ وَٱلْفَوَٰحِشَ إِلَّا ٱللَّمَمَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ وَٰسِعُ ٱلْمَغْفِرَةِ ۚ هُوَ أَعْلَمُ بِكُمْ إِذْ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ وَإِذْ أَنتُمْ أَجِنَّةٌ فِى بُطُونِ أُمَّهَـٰتِكُمْ ۖ فَلَا تُزَكُّوٓا۟ أَنفُسَكُمْ ۖ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ ٱتَّقَىٰٓ
(እነርሱ) እነዚያ የኃጢኣትን ታላለቆችና አስጸያፊዎቹን የሚርቁ ናቸው፡፡ ግን ትናንሾቹ የሚማሩ ናቸው፡፡ ጌታህ ምሕረተ ሰፊ ነውና፡፡ ከምድር በፈጠራችሁ ጊዜ እናንተም በእናቶቻችሁ ሆዶች ውስጥ ሽሎች በኾናችሁ ጊዜ እርሱ በናንተ (ኹነታ) ዐዋቂ ነው፡፡ ነፍሶቻችሁንም አታወድሱ እርሱ የሚፈራውን ሰው ዐዋቂ ነው፡፡
«الذين يجتنبون كبائر الإثم والفواحش إلا الَّلمَمَ» هو صغار الذنوب كالنظرة والقبلة واللمسة فهو استثناء منقطع والمعنى لكن اللمم يغفر باجتناب الكبائر «إن ربك واسع المغفرة» بذلك وبقبول التوبة، ونزل فيمن كان يقول: صلاتنا صيامنا حجنا: «هو أعلم» أي عالم «بكم إذ أنشأكم من الأرض» أي خلق آباكم آدم من التراب «وإذ أنتم أجنة» جمع جنين «في بطون أمهاتكم فلا تزكوا أنفسكم» لا تمدحوها على سبيل الإعجاب أما على سبيل الاعتراف بالنعمة فحسن «هو أعلم» أي عالم «بمن اتقى».
والله سبحانه وتعالى ملك ما في السموات وما في الأرض؛ ليجزي الذين أساءوا بعقابهم على ما عملوا من السوء، ويجزي الذي أحسنوا بالجنة، وهم الذين يبتعدون عن كبائر الذنوب والفواحش إلا اللمم، وهي الذنوب الصغار التي لا يُصِرُّ صاحبها عليها، أو يلمُّ بها العبد على وجه الندرة، فإن هذه مع الإتيان بالواجبات وترك المحرمات، يغفرها الله لهم ويسترها عليهم، إن ربك واسع المغفرة، هو أعلم بأحوالكم حين خلق أباكم آدم من تراب، وحين أنتم أجنَّة في بطون أمهاتكم، فلا تزكُّوا أنفسكم فتمدحوها وتَصِفُوها بالتقوى، هو أعلم بمن اتقى عقابه فاجتنب معاصيه من عباده.
(O yaxşılıq edənlər ki) kiçik günahlar (xətalar) istisna olmaqla, böyük günahlardan və rəzil işlərdən (zinadan) çəkinərlər. Həqiqətən, sənin Rəbbin çox bağışlayandır. Sizi torpaqdan yaradan da, siz analarınızın bətnlərində rüşeym halında olanda da sizi ən gözəl tanıyan Odur. Özünüzü təmizə çıxartmayın. O, Allahdan qorxub pis əməllərdən çəkinənin kim olduğunu ən gözəl biləndir!
Onlar kiçik günahlar istisna olmaqla, böyük günahlardan və iyrənc əməllərdən çəkinirlər. Həqiqətən, sənin Rəbbin geniş məğfirət sahibidir. O, sizi torpaqdan yaradanda da, siz analarınızın bətnində rüşeym halında olanda da sizi yaxşı tanıyırdı. Özünüzü təmizə çıxartmayın! Çünki O, kimin Allahdan qorxduğunu yaxşı bilir.
Wid ijunben ibekkaven ibararen akked tucmitin, siwa lfalîat fessusen, ihi, d uwsiâ ssmaê n Mass ik. Neppa Issen ikwen sennig akw, mi kwen id Ixleq seg wakal, mi tellam d icelleqluqen, deg iâabbav n tyimmatin nnwen. Ur staâmilet tezdeg deg iman nnwen! Neppa Iéôa sennig akw, anwa iêezzben.
на онези, които се предпазват от големите грехове и скверностите, освен малките провинения. Твоят Господ е Щедрия в опрощението. Най-добре Той ви знае, и когато ви сътвори от земята, и когато бяхте зародиши в майчините си утроби. Тъй че не самохвалствайте
যারা বড় বড় গোনাহ ও অশ্লীলকার্য থেকে বেঁচে থাকে ছোটখাট অপরাধ করলেও নিশ্চয় আপনার পালনকর্তার ক্ষমা সুদূর বিস্তৃত। তিনি তোমাদের সম্পর্কে ভাল জানেন, যখন তিনি তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন মৃত্তিকা থেকে এবং যখন তোমরা মাতৃগর্ভে কচি শিশু ছিলে। অতএব তোমরা আত্নপ্রশংসা করো না। তিনি ভাল জানেন কে সংযমী।
যারা বর্জন করে বড় বড় পাপাচার ও অশ্লীল কাজ -- মুখোমুখি হওয়া ভিন্ন -- তোমার প্রভু পরিত্রাণে নিশ্চয়ই অপরিসীম। তিনি তোমাদের ভালো জানেন যখন থেকে তিনি তোমাদের সৃষ্টির সূচনা করেছেন মাটি থেকে, আর যখন তোমরা ছিলে তোমাদের মায়ের পেটে ভ্রণরূপে। অতএব তোমরা তোমাদের নিজেদের গুণগান করো না। তিনিই ভালো জানেন তাকে যে ধর্মভীরুতা অবলন্বন করে।
one koji se klone velikih grijehova i naročito razvrata, a grijehove bezazlene On će oprostiti jer Gospodar tvoj, zaista, mnogo prašta – On dobro zna sve o vama, otkad vas je stvorio od zemlje i otkad ste bili zameci u utrobama majki vaših; zato se ne hvališite bezgrješnošću svojom – On dobro zna onoga koji se grijeha kloni.
One koji izbjegavaju velike grijehe i razvrate, izuzev neznatnih. Uistinu, Gospodar tvoj je sveobuhvatnog oprosta. On je vaš Najbolji poznavalac otkad vas je stvorio od zemlje, i kad ste vi bili zameci u utrobama majki vaših. Zato ne pripisujte čistotu dušama svojim. On je Najbolji znalac onog ko se boji.
ty, kdož těžkých hříchů a nepravostí se varovali a jen drobných prohřešků se dopouštěli. A Pán tvůj věru rozsáhlým odpuštěním vládne a znal vás dobře už tehdy, když vytvořil vás ze země a když jste byli zárodky v lůnech matek svých. Nepovažujte tedy sebe za očištěné! A On nejlépe zná ty, kdo jsou bohabojní.
ty, kdož straní se velkých hříchů i smilstev a dopouštějí se jen lehkých přestupků: zajisté Bůh bude (vůči nim) nesmírným v odpouštění. On nejlépe zná vás, když vytvořil vás ze země a když byli jste zárodky v lůnech matek svých; počež nesnažte se, abyste očistili se před ním: onť nejlépe ví, kdo bojí se jej.
Jene, die die großen Sünden und Schändlichkeiten meiden - mit Ausnahme der Lappalien - wahrlich, dein Herr ist von weitumfassender Vergebung. Er kennt euch sehr wohl; als Er euch aus der Erde hervorbrachte, und als ihr Embryos in den Leibern eurer Mütter waret. Darum erklärt euch nicht selber als rein. Er kennt diejenigen am besten, die (Ihn) fürchten.
Diejenigen, die schwerwiegende Sünden und Abscheulichkeiten meiden, außer leichten Verfehlungen... Gewiß, dein Herr ist Allumfassend in (Seiner) Vergebung. Er weiß sehr wohl über euch Bescheid, als Er euch aus der Erde hervorgebracht hat und als ihr Keimlinge in den Leibern eurer Mütter gewesen seid. So erklärt nicht euch selbst für lauter. Er weiß sehr wohl, wer gottesfürchtig ist.
Diejenigen, die die schweren Sünden und die schändlichen Taten meiden, abgesehen von leichten Verfehlungen... Wahrlich, dein Herr hat eine umfassende Vergebung. Er weiß besser über euch Bescheid, als Er euch aus der Erde entstehen ließ und als ihr Embryos im Leib eurer Mütter waret. So erklärt nicht euch selbst für rein. Er weiß besser, wer gottesfürchtig ist.
Es sind diejenigen, die das Schwere an Verfehlungen und die Abscheulichkeiten außer den Kleinigkeiten meiden. Gewiß, dein HERR ist von allumfassender Vergebung. ER weiß besser Bescheid über euch, als ER euch von der Erde hervorkommen ließ, und als ihr Embryos in den Bäuchen eurer Mütter wart, so lobt euer Selbst nicht! ER weiß besser Bescheid über denjenigen, der Taqwa gemäß handelt.
އެއުރެންނީ، ކުދި ފާފަތައް ފިޔަވައި، ބޮޑު ފާފަތަކާއި، فاحش ކަންތަކުން ދުރުވެގަންނަ މީހުންނެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއީ، ފާފަފުއްސެވުން ތަނަވަސް ރަސްކަލާނގެއެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ބިމުން ހެއްދެވި ހިނދުގައްޔާއި، ތިޔަބައިމީހުންގެ މައިންގެ ބަނޑުތަކުގައި ޅަދަރިންގެ ގޮތުގައި ތިޔަބައިމީހުން ތިބިހިނދުގައިވެސް، އެކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންގެ ކަންތައް ދެނެވޮޑިގަތުން ބޮޑެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންގެ އަމިއްލަ نفس ތަކަށް ތާރީފުކޮށް فخر ވެރިނުވާށެވެ! تقوى ވެރިވީމީހުންގެ ކަންތައް އެކަލާނގެ ދެނެވޮޑިގަތުން ބޮޑެވެ.
As for those who avoid the greater sins and shameful acts, except minor trespasses, your Lord's forgiveness surely has great amplitude. He is fully knowledgeable of you as He produced you from the earth, and since you were a foetus in your mother's womb. So do not assert your goodness; he is better who takes heed and preserves himself.
Those who avoid the cardinal sins and lewdness, except that they approached it and refrained; indeed your Lord’s mercy is limitless; He knows you very well – since He has created you from clay, and when you were foetuses in your mothers’ wombs; therefore do not, on your own, claim yourselves to be clean; He well knows who are the pious.
Those who avoid the heinous sins and indecencies, save lesser offences surely thy Lord is wide in His forgiveness. Very well He knows you, when He produced you from the earth, and when you were yet unborn in your mothers' wombs; therefore hold not yourselves purified; God knows very well him who is godfearing.
Those who avoid great sins (see the Quran, Verses: 6:152, 153) and Al-Fawahish (illegal sexual intercourse, etc.) except the small faults, verily, your Lord is of vast forgiveness. He knows you well when He created you from the earth (Adam), and when you were fetuses in your mothers' wombs. So ascribe not purity to yourselves. He knows best him who fears Allah and keep his duty to Him [i.e. those who are Al-Muttaqun (pious - see V. 2:2)].
Those who avoid gross sins and indecencies—except for minor lapses—your Lord is of Vast Forgiveness. He knows you well, ever since He created you from the earth, and ever since you were embryos in your mothers’ wombs. So do not acclaim your own virtue; He is fully aware of the righteous.
on those who avoid grave sins and shameful deeds, even if they may sometimes stumble into lesser offences. Surely your Lord is abounding in His Forgiveness. Very well is He aware of you since He produced you from the earth, and while you were still in your mothers' wombs and not yet born. So do not boastfully claim yourselves to be purified. He fully knows those that are truly Godfearing.
Those who avoid great sins and Al-Fawahish (immoral sins) except Al-Lamam -- verily, your Lord is of vast forgiveness. He knows you well when He created you from the earth (Adam), and when you were fetuses in your mothers' wombs. So, ascribe not purity to yourselves. He knows best him who has Taqwa.
Those who avoid enormities of sin and abominations, save the unwilled offences - (for them) lo! thy Lord is of vast mercy. He is Best Aware of you (from the time) when He created you from the earth, and when ye were hidden in the bellies of your mothers. Therefor ascribe not purity unto yourselves. He is Best Aware of him who wardeth off (evil).
Those who avoid major sins and indecencies, apart from [minor and occasional] lapses. Indeed your Lord is expansive in [His] forgiveness. He knows you best since [the time] He produced you from the earth and since you were foetuses in the bellies of your mothers. So do not flaunt your piety: He knows best those who are Godwary.
those who avoid the major sin and indecencies except the small sins, indeed your Lord is of immense forgiveness and He is more knowledgeable of you when He created you from the earth and when you were still unborn in your mothers' wombs. Do not praise yourself. Allah knows the cautious.
Those who avoid the major sins and immoralities, only [committing] slight ones. Indeed, your Lord is vast in forgiveness. He was most knowing of you when He produced you from the earth and when you were fetuses in the wombs of your mothers. So do not claim yourselves to be pure; He is most knowing of who fears Him.
Those who stay away from grave sins and indecency (should know that) for their trivial sins your Lord's forgiveness is vast. He knows best about you. When He created you from the earth and when you were embryos in your mother's wombs. Do not consider yourselves very great. God knows best who is the most righteous person.
Those who keep aloof from the great sins and the indecencies but the passing idea; surely your Lord is liberal in forgiving. He knows you best when He brings you forth from the earth and when you are embryos in the wombs of your mothers; therefore do not attribute purity to your souls; He knows him best who guards (against evil).
Alla<u>th</u>eena yajtaniboona kab<u>a</u>ira alithmi wa<b>a</b>lfaw<u>ah</u>isha ill<u>a</u> allamama inna rabbaka w<u>a</u>siAAu almaghfirati huwa aAAlamu bikum i<u>th</u> anshaakum mina alar<u>d</u>i wai<u>th</u> antum ajinnatun fee bu<u>t</u>ooni ommah<u>a</u>tikum fal<u>a</u> tuzakkoo anfusakum huwa aAAlamu bimani ittaq<u>a</u>
As for those who refrain from committing grave sins and indecent acts, though they may commit minor offences, your Lord is unstinting in His forgiveness. He knows you when He brings you out of the earth, and when you were embryos in the wombs of your mothers; so do not make claims to be pure. He knows best who is truly righteous.
Those who avoid great sins and shameful deeds, only (falling into) small faults,- verily thy Lord is ample in forgiveness. He knows you well when He brings you out of the earth, And when ye are hidden in your mothers' wombs. Therefore justify not yourselves: He knows best who it is that guards against evil.
Aquellos que se abstienen de los grandes pecados e indecencias, excepto los pecados pequeños. En verdad, tu Señor es muy perdonador. Él es Quien mejor os conoce desde que os creó de la tierra y desde que erais fetos en los vientres de vuestras madres. Así pues, no os vanagloriéis. Él es Quien mejor conoce a quienes son temerosos de Dios.
Quienes evitan los pecados graves y las deshonestidades y sólo cometen pecados leves... Tu Señor es inmensamente indulgente. Os conocía bien cuando os creaba de la tierra y cuando erais un embrión en el seno de vuestra madre. ¡No os jactéis, pues, de puros! Él conoce bien a los que Le temen.
aquellos que evitan los pecados graves y las obscenidades, y no cometen más que faltas leves. Tu Señor es inmensamente indulgente. Él los conoce bien, ya que los creó de la tierra y luego hizo que fueran embriones en el vientre de sus madres. No se elogien a sí mismos, Él bien sabe quién es realmente piadoso.
کسانی که از گناهان بزرگ و زشت کاری ها جز لغزش های کوچک دوری می کنند [مورد آمرزش اند] یقیناً آمرزش پروردگارت گسترده و وسیع است. او به شما از هنگامی که شما را از زمین به وجود آورد و از هنگامی که در شکم مادرانتان جنین بودید، داناتر است؛ پس خودستایی نکنید. او به کسی که پرهیزکاری پیشه کرده است، آگاه تر است.
كسانى كه از گناهان بزرگ و زشتيها اجتناب مى‌كنند -جز آنكه گناهى كوچك از آنها سرزند- بدانند كه آمرزش پروردگار تو وسيع است و او به شما، آنگاه كه از زمين بيافريدتان و آنگاه كه در شكم مادرتان پنهان بوديد، آگاه‌تر است. خويشتن را بى‌گناه مدانيد. اوست كه پرهيزگار را بهتر مى‌شناسد.
آنان كه از گناهان بزرگ و زشتكارى‌ها- جز لغزش‌هاى كوچك- اجتناب مى‌كنند، بى‌ترديد آمرزش پروردگار تو وسيع است. او به [حال‌] شما دمى كه شما را از زمين پديد آورد و هنگامى كه به صورت جنين در شكم مادرانتان بوديد داناتر است، پس خود را نستاييد، او به كسى كه پ
آنان که از گناهان بزرگ و زشتکاریها -جز لغزشهای کوچک- خودداری می‌ورزند، پروردگارت [نسبت به آنها] فراخ‌آمرزش است. وی از آن دم که شما را از زمین پدید آورد و از همان‌گاه که در شکمهای مادرانتان [در زهدان‌] نهفته بودید به [حال ]شما داناتر است، پس خودتان را پاک مشمارید. او به [حال‌] کسی که پرهیزگاری نموده داناتر است.
کسانی که از گناهان بزرگ و زشتی‌های آشکار، مگر گناهان ناخواسته، پرهیز می‌کنند، بی‌شک آمرزش پروردگارت گسترده است. او به شما داناتر است، آن‌گاه که شما را از زمین پدید آورد و آن‌گاه که شما در شکم مادرانتان جنین بودید. پس خود را بی‌عیب نشمارید که او به تقواپیشگان داناتر است.
آنان که از گناهان بزرگ و اعمال زشت دوری کنند مگر آنکه کمی (یعنی گناه صغیره‌ای یا تخیّل و وسوسه‌ای به غلبه طبیعت و عادت) از آنها سر زند، که مغفرت پروردگارت بسیار وسیع است، او به حال شما آگاه‌تر است آن گاه که شما را از خاک زمین آفرید و هنگامی که در رحم مادرها جنین بودید، پس خودستایی مکنید، او به حال هر که متّقی (و در خور ستایش) است از شما داناتر است.
همان کسانی که از گناهان بزرگ و بدکاریها کناره‌گیری می‌کنند و اگر گناهی از آنان سر زند تنها صغیره است (و آن هم مورد عفو خدا قرار می‌گیرد) چرا که پروردگار تو دارای آمرزش گسترده و فراخ است. خداوند از همان زمان که شما را از زمین آفریده است، و از آن روز که شما به صورت جنینهای ناچیزی در درون شکمهای مادرانتان بوده‌اید، از (تمام ذرّات و همه‌ی جزئیّات وجود) شما به خوبی آگاه بوده است و هست. پس از پاک بودن خود سخن مگوئید، زیرا که او پرهیزگاران را (از همه) بهتر می‌شناسد. [[«الَّذِینَ یَجْتَنِبُونَ کَبَآئِرَ الإِثْمِ وَ الْفَوَاحِشَ»: (نگا: شوری / 37). «إِلاّ»: لکن. «اللَّمَمَ»: صغائر. گناهان کوچک، که مورد عفو خدایند (نگا: نساء / 31). «أَجِنَّةٌ»: جمع جَنین. بچه‌ای که هنوز در شکم مادر است. «لا تُزَکُّوا أَنفُسَکُمْ»: خودستائی مکنید. از پاک بودن خود لاف مزنید و سخن مگوئید (نگا: نساء / 49).]]
کسانی که از گناهان کبیره و ناشایستیها پرهیز می‌کنند، مگر صغیره، بی‌گمان پروردگارت گسترده آمرزش است، او آنگاه که شما را از زمین پدید آورد، و آنگاه که جنین‌هایی در شکمهای مادرانتان بودید، به شما آگاه‌تر است پس خودتان را پاکدامن مشمرید، او به آنکه [از ناپسند] می‌پرهیزد، آگاه‌تر است‌
همانها که از گناهان بزرگ و اعمال زشت دوری می‌کنند، جز گناهان صغیره (که گاه آلوده آن می‌شوند)؛ آمرزش پروردگار تو گسترده است؛ او نسبت به شما از همه آگاهتر است از آن هنگام که شما را از زمین آفرید و در آن موقع که بصورت جنینهایی در شکم مادرانتان بودید؛ پس خودستایی نکنید، او پرهیزگاران را بهتر می‌شناسد!
آنان که دوری گزینند گناهان بزرگ را و ناشایسته‌ها را (پرده‌دریها را) جز اندیشه گناه (یا گناه خرد) همانا پروردگار تو پهناور است آمرزش او و او داناتر است به شما گاهی که پدید آورد شما را از زمین و گاهی که شما نهان بودید در شکمهای مادران خویش پس خویشتن را نستائید (پاک نشمرید) او است داناتر بدانکه پرهیز کرد
آنان كه از گناهان بزرگ و زشتكاريها دورى كنند، مگر گناهان خرد و اندك همانا پروردگار تو فراخ‌آمرزش است. او به شما داناتر است آنگاه كه شما را از زمين بيافريد و آنگاه كه جنين‌هايى بوديد در شكمهاى مادرانتان. پس خود را مستاييد، كه او داناتر است به آن كه پرهيزگارى كرده است.
آنان که از گناهان بزرگ و بزرگتر [:تجاوزگر] - جز لغزش‌های کوچک - خودداری می‌ورزند، پروردگارت (نسبت به آنها) پوششی فزاینده دارد. چون شما را از زمین پدید آورد، و چون در شکم‌های مادرانتان (در زهدان‌هاشان) نهفته بودید، به (حال) شما داناتر است، پس خودهاتان را پاک مشمارید. او به (حال) کسی که پرهیزگاری کرده داناتر است.
نیکوکاران کسانی اند که از گناهان بزرگ و از کارهای قبیح خودداری می‌کنند، مگر گناهی که هر از گاهی بدان مبتلا شوند. قطعاً پروردگار را آمرزشی گسترده است و سزد که گنهکاران به درگاه او توبه کنند. او آن گاه که شما را از عناصر زمینی پدید آورد و پرورش داد تا به صورت نطفه در رحم‌ها قرار گرفتید، و نیز آن گاه که شما به صورت جنین در شکم مادرانتان بودید، از هر کس به شما آگاه‌تر بود. پس خویشتن را به پاکی و پیراستگی نستایید. او به آن کسی که تقوا پیشه نموده است داناتر است.
ceux qui évitent les plus grands péchés ainsi que les turpitudes et [qui ne commettent] que des fautes légères. Certes, le pardon de Ton Seigneur est immense. C'est Lui qui vous connaît le mieux quand Il vous a produits de terre, et aussi quand vous étiez des embryons dans les ventres de vos mères. Ne vantez pas vous-mêmes votre pureté; c'est Lui qui connaît mieux ceux qui [Le] craignent.
Waɗanda ke nĩsantar manyan zunubai da abũbuwan alfãsha, fãce ƙanãnan laifuffuka, lalle Ubangijinka Mai yalwatattar gãfara ne, Shĩ ne Ya fi sani ga abinda ke gare ku a lõkacin da Ya ƙãga halittarku daga ƙasa, kuma a lõkacin da kuke tãyuna a cikin cikannan uwãyenku. Sabõda haka, kada ku tsarkake kanku, Shĩ ne Mafi sani ga wanda ya yi taƙawa.
वे लोग जो बड़े गुनाहों और अश्लील कर्मों से बचते है, यह और बात है कि संयोगबश कोई छोटी बुराई उनसे हो जाए। निश्चय ही तुम्हारा रब क्षमाशीलता मे बड़ा व्यापक है। वह तुम्हें उस समय से भली-भाँति जानता है, जबकि उसने तुम्हें धरती से पैदा किया और जबकि तुम अपनी माँओ के पेटों में भ्रुण अवस्था में थे। अतः अपने मन की पवित्रता और निखार का दावा न करो। वह उस व्यक्ति को भली-भाँति जानता है, जिसने डर रखा
जो सग़ीरा गुनाहों के सिवा कबीरा गुनाहों से और बेहयाई की बातों से बचे रहते हैं बेशक तुम्हारा परवरदिगार बड़ी बख्यिश वाला है वही तुमको ख़ूब जानता है जब उसने तुमको मिटटी से पैदा किया और जब तुम अपनी माँ के पेट में बच्चे थे तो (तकब्बुर) से अपने नफ्स की पाकीज़गी न जताया करो जो परहेज़गार है उसको वह ख़ूब जानता है
(Yaitu) orang-orang yang menjauhi dosa-dosa besar dan perbuatan keji yang selain dari kesalahan-kesalahan kecil. Sesungguhnya Tuhanmu maha luas ampunan-Nya. Dan Dia lebih mengetahui (tentang keadaan)mu ketika Dia menjadikan kamu dari tanah dan ketika kamu masih janin dalam perut ibumu; maka janganlah kamu mengatakan dirimu suci. Dialah yang paling mengetahui tentang orang yang bertakwa.
("Yaitu orang-orang yang menjauhi dosa-dosa besar dan perbuatan-perbuatan keji selain dari kesalahan-kesalahan kecil) yang dimaksud dari lafal Al Lamam adalah dosa-dosa kecil seperti, melihat wanita lain, menciumnya dan menyentuhnya. Istitsna atau pengecualian di sini bersifat Munqathi' artinya dosa-dosa kecil itu diampuni oleh sebab menjauhi dosa-dosa besar. (Sesungguhnya Rabbmu Maha Luas ampunan-Nya) disebabkan hal tersebut, sebab Dia Penerima Tobat. Ayat ini diturunkan berkenaan dengan orang-orang yang telah mengatakan, salat kami, shaum kami dan haji kami (Dia lebih mengetahui) (tentang kalian ketika Dia menjadikan kalian dari tanah) ketika Dia menciptakan bapak moyang kalian yaitu Adam dari tanah (dan ketika kalian masih berupa janin lafal Ajinnatin adalah bentuk jamak dari lafal Janiin (dalam perut ibu kalian; maka janganlah kalian mengatakan diri kalian suci) janganlah kalian memuji-muji diri kalian sendiri dengan cara ujub atau takabur, akan tetapi bila kalian melakukannya dengan cara mengakui nikmat Allah, maka hal ini dianggap baik (Dia-lah Yang paling mengetahui) Yang mengetahui (tentang orang yang bertakwa").
Yaitu orang-orang yang menjauhi dosa-dosa besar dan perbuatan keji, kecuali dosa-dosa kecil, sebab akan diampuni oleh Allah. Sesungguhnya Tuhan Maha Pengampun lagi Maha Mengetahui keadaan kalian, ketika Dia menciptakan kalian dari tanah dan ketika kalian masih berupa janin dalam perut ibu pada beberapa fase yang berbeda-beda. Oleh karena itu, jangan mengaku suci dengan memuji dan membanggakan diri. Allah lebih tahu orang yang bertakwa yang benar-benar suci karena ketakwaannya itu.
Essi sono coloro che evitano i peccati più gravi e le perversità e non commettono che le colpe più lievi. Invero il perdono del tuo Signore è immenso. Egli vi conosce meglio [di chiunque altro] quando vi ha prodotti dalla terra e quando eravate ancora embrioni nel ventre delle vostre madri. Non vantatevi di essere puri : Egli conosce meglio [di chiunque altro] coloro che[Lo] temono.
小さい誤ちは別として,大罪や破廉恥な行為を避ける者には,主の容赦は本当に広大である。かれは大地から創り出された時のあなたがたに就いて,また,あなたがたが母の胎内に潜んでいた時のあなたがたに就いて,最もよく知っておられる。だから,あなたがたは自分で清浄ぶってはならない。かれは主を畏れる者を最もよく知っておられる。
큰 죄악과 수치스러운 행위 를 피하려 하는 자가 작은 실수 를 하였을 때 실로 주님은 충분 히 관용을 베푸시니라 하나님은 흙에서 창조한 너희를 아시며 또 한 너희 어머니 태내에 있을 때의너희도 아시나니 너희 스스로가 완전한 것이라 정당화 하지 말라 그분은 사악으로부터 경외하는 자를 알고 계시니라
ئه‌وانه‌ی که‌خۆیان ده‌پارێزن له‌گوناهو تاوانه‌گه‌وره‌کان له‌گوفتارو کرداری به‌د جگه‌له‌ورده‌گوناهان، به‌ڕاستی په‌روه‌ردگاری تۆ ئه‌ی پێغنمبه‌ر (چلی الله علیه وسلم) ئه‌ی ئیماندار چاوپۆشی زۆر فراوانه‌، چاک ده‌تانناسێت، له‌کاتێکدا ئێوه‌ی له‌زه‌ویدا به‌رپاکردووه‌، له‌و کاته‌شدا ئێوه کۆرپه‌له‌ی بچووک بوون له‌سکی دایکتاندا (ئاگای لێتان بوو)، که‌واته‌خۆتان به‌چاک مه‌زانن و خۆتان به‌پاڵفته دامه‌نێن، هه‌ر خوا ده‌زانێت کێ ته‌قای هه‌یه و پارێزکاره‌
അതായത് വലിയ പാപങ്ങളില്‍ നിന്നും, നിസ്സാരമായതൊഴിച്ചുള്ള നീചവൃത്തികളില്‍ നിന്നും വിട്ടകന്നു നില്‍ക്കുന്നവര്‍ക്ക്‌. തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് വിശാലമായി പാപമോചനം നല്‍കുന്നവനാകുന്നു. നിങ്ങളെ ഭൂമിയില്‍ നിന്ന് സൃഷ്ടിച്ചുണ്ടാക്കിയ സന്ദര്‍ഭത്തിലും, നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ ഉമ്മമാരുടെ വയറുകളില്‍ ഗര്‍ഭസ്ഥശിശുക്കളായിരിക്കുന്ന സന്ദര്‍ഭത്തിലും അവനാകുന്നു നിങ്ങളെ പറ്റി കൂടുതല്‍ അറിവുള്ളവന്‍. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ ആത്മപ്രശംസ നടത്താതിരിക്കുക. അവനാകുന്നു സൂക്ഷ്മത പാലിച്ചവരെപ്പറ്റി നന്നായി അറിയുന്നവന്‍.
അവരോ, വന്‍ പാപങ്ങളും നീചവൃത്തികളും വര്‍ജിക്കുന്നവരാണ്. കൊച്ചു വീഴ്ചകളൊഴികെ. നിശ്ചയമായും നിന്റെ നാഥന്‍ ഉദാരമായി പൊറുക്കുന്നവനാണ്. നിങ്ങളെ ഭൂമിയില്‍ നിന്ന് സൃഷ്ടിച്ചുണ്ടാക്കിയപ്പോഴും നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ മാതാക്കളുടെ ഗര്‍ഭാശയത്തില്‍ ഭ്രൂണമായിരുന്നപ്പോഴും നിങ്ങളെപ്പറ്റി നന്നായറിയുന്നവന്‍ അവന്‍ തന്നെ. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ സ്വയം വിശുദ്ധി ചമയാതിരിക്കുക. യഥാര്‍ഥ ഭക്തനാരെന്ന് നന്നായറിയുന്നവന്‍ അവന്‍ മാത്രമാണ്.
(Iaitu) orang-orang yang menjauhi dosa-dosa besar serta perbuatan-perbuatan yang keji, kecuali salah silap yang kecil-kecil (yang mereka terlanjur melakukannya, maka itu dimaafkan). Sesungguhnya Tuhanmu Maha Luas keampunanNya. Ia lebih mengetahui akan keadaan kamu semenjak Ia mencipta kamu (berasal) dari tanah, dan semasa kamu berupa anak yang sedang melalui berbagai peringkat kejadian dalam perut ibu kamu; maka janganlah kamu memuji-muji diri kamu (bahawa kamu suci bersih dari dosa). Dia lah sahaja yang lebih mengetahui akan orang-orang yang bertaqwa.
Wat hen betreft, die groote misdaden en hatelijke zonden vermijden en alleen lichtere feilen begaan, waarlijk, hun Heer zal hun ruime genade verleenen. Hij kende u wel, toen hij u uit de aarde voortbracht, en toen gij vruchten in uw moeders schoot waart. Rechtvaardigt u zelven dus niet; hij kent het best den mensch die hem vreest.
die de grote zonden en gruwelijkheden vermijden, afgezien dan van kleine overtredingen; jouw Heer is alomvattend in Zijn vergeving. Hij kent jullie het best; toen Hij jullie uit de aarde liet ontstaan en toen jullie nog ongeboren in de buik van jullie moeders waren. Zeg dan niet van jullie zelf dat jullie gelouterd zijn; Hij weet het best wie godvrezend is.
(Zij zijn) degenen die de grote zonden en zedeloosheden mijden, behalve (onvermijdbare) lichte fouten. Voorwaar, jouw Heer is alomvattend in de vergeving. Hij kent jullie beter: toen Hij jullie uit aarde voortbracht en toen jullie nog baby's waren in de schoten van jullie moeders. Prijst niet julliezelf; Hij weet het beter wie (Allah) vreest.
For dem som unngår grov synd og umoral, unntatt mindre feiltrinn, se, Gud er raus med tilgivelse. Han kjenner dere godt, da Han laget dere av jord og da dere var fostre i mors liv. Så rettferdiggjør ikke dere selv. Gud vet best hvem som er gudfryktige.
Tych, którzy unikają wielkich grzechów i szpetnych czynów, z wyjątkiem lekkich występków - zaprawdę, twój Pan jest wszechogarniający w Swoim przebaczeniu! On znał was najlepiej, kiedy stworzył was z gliny i kiedy byliście embrionami w łonach waszych matek. Przeto nie uważajcie samych siebie za oczyszczonych. On zna najlepiej tych, którzy są bogobojni!
هغه كسان چې له غټو ګناهونو او د بې حیایۍ له كارونو نه ځان ساتي، غیر له وړو وړو ګناهونه، بېشكه ستا رب د بخښنې وسیع كوونكى دى، هغه په تاسو ښه عالم دى، كله چې يې تاسو له ځمكې نه راپیدا كړئ او كله چې تاسو د خپلو میندو په خېټو كې پټ بچي وئ۔، نو تاسو د خپلو ځانونو تزكیه (پاكوالى) مه كوئ۔، هغه (الله) ښه عالم دى په هغه چا چې ډېر متقي دى
Estes são os que se abstêm dos pecados graves e das obscenidades, conquanto cometam faltas leves. Que saibam que oteu Senhor é Amplo na indulgência; Ele vos conhece melhor do que ninguém, uma vez que foi Ele Que vos criou na terra, emque éreis embriões nas entranhas de vossas mães. Não atribuais pois, pureza a vós mesmo, porque Ele bem conhece ostementes.
Domnul tău este darnic la iertare cu cei care se feresc de păcatele grele şi de desfrâu, precum şi cu cei care săvârşesc greşeli uşoare. El vă ştie prea bine de pe când v-a înălţat din pământ şi de pe când eraţi feţi în pântecele mamelor voastre. Nu vă daţi voi singuri mântuirea! El îi ştia prea bine pe cei care se tem!
тем, которые отстраняются (от совершения) тяжких грехов и мерзостей [[Аллах Всевышний прощает их тому, который исполняет свои обязанности перед Ним и оставляет то, что Он запретил. (тафсир Усеймина)]] [еще более тяжких], кроме мелких проступков [[Это грехи, которые еще более тяжкие, чем тяжкие грехи. Например, прелюбодеяние является одним из тяжких грехов, а прелюбодеяние с женщиной, на которой запрещено жениться, является еще более тяжким грехом. (тафсир Усеймина)]] (которые происходят нечасто): (ведь) поистине, Господь твой охватывает прощением [прощает очень много]! Он лучше (всех) знает о вас, когда Он создал вас [вашего праотца Адама] из земли и когда вы были зародышами в утробах ваших матерей. Не очищайте же самих себя [не хвалитесь своими благими деяниями]: Он [Аллах] лучше знает тех (из числа Своих рабов), кто остерегается (наказания, которому Он может подвергнуть) (сторонясь грехов)!
Они [праведники] избегают больших грехов и разврата, кроме редких малых грехов. Поистине, Господь твой щедр в прощении. Он лучше знает вас, ведь Он сотворил вас из земли, и вы были зародышами в утробах ваших матерей. И не восхваляйте самих себя, ибо Ему лучше известно, кто богобоязнен.
тем, которые сторонятся великих прегрешений и мерзостей, кроме мелких проступков: ведь Господь твой объемлющ прошением! Он лучше знал вас, когда Он извел вас из земли и когда вы были зародышами в утробах ваших матерей. Не очищайте же самих себя: Он лучше знает тех, кто богобоязнен!
Они избегают великих грехов и мерзостей, кроме мелких и немногочисленных проступков. Воистину, твой Господь обладает необъятным прощением. Ему было лучше знать о вас, когда Он сотворил вас из земли и когда вы были зародышами в утробах ваших матерей. Не восхваляйте самих себя, ибо Ему лучше знать тех, кто богобоязнен. [[Всевышний сообщил, что Он - Единственный Властелин и Правитель обоих миров. Все сущее на небесах и на земле подвластно Ему, и Он полновластно распоряжается Своими рабами. Вселенная живет в соответствии с Его предопределением и по Его законам. Он повелевает и запрещает, наказывает и вознаграждает. Он вознаграждает тех, кто покорен Его велениям, и наказывает тех, кто осмеливается ослушаться Его. Что касается злодеев, то они получат наказание за неверие и другие менее тяжкие грехи. Что же касается праведников, которые поклонялись Всевышнему и оказывали помощь Его творениям, то они получат свою награду как в земном мире, так и в Последней жизни. Но, конечно же, величайшим вознаграждением для них будет благосклонность Всевышнего Аллаха и райская благодать. Они действительно заслужили это, потому что выполняли все обязательные предписания религии, а также избегали прелюбодеяния, употребления алкогольных напитков, лихоимства, убийства и других великих грехов. Однако они допускали незначительные проступки, то есть иногда совершали малые грехи, но они не позволяли себе совершать их всегда или часто. Праведник, который время от времени оступается и совершает малые грехи, не перестает быть благочестивым и добропорядочным верующим, потому что каждому, кто исправно выполняет обязательные предписания и избегает тяжких грехов, Аллах простит все малые грехи и проступки. Только милость и всепрощение Господа спасают рабов Аллаха от гибели, а земли - от засухи и разрушения. Если бы не кротость и сострадание Аллаха, то небеса бы обрушились на землю, не оставив на ней ни единой живой души. Но Господь прощает Своих рабов, и поэтому посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Между пятью ежедневными намазами, пятничными молитвами и постами в месяц рамадан искупаются все совершенные между ними грехи, кроме великих». Затем Всевышний сообщил, что Он лучше всех осведомлен о судьбах и характерах Своих творений, об их слабостях и недостатках, которые мешают им выполнять многие из повелений Аллаха, об их сильном влечении к грехам, которому они порой не в силах противиться. Вы были слабы и беспомощны, когда Аллах сотворил вас из земли, когда вы росли в утробах своих матерей, и эта слабость всегда присуща вам. Даже несмотря на то, что Он одарил вас силой, достаточной для выполнения всех предписаний религии, вы все равно не можете избавиться от своей слабости. Всевышний прекрасно знает об этом, и поэтому Он осеняет вас своим милосердием, состраданием и прощением. Он отпускает вам грехи и преступления, особенно, если вы изо всех сил стремитесь приблизиться к Нему и снискать Его благосклонность и избегаете грехов, которые могут навлечь на вас Его гнев. Но как бы вы ни старались, вы все равно время от времени допускаете ошибки и совершаете грехи, которые вам прощает Всемилостивейший и Великодушный Аллах, Который проявляет к Своим рабам больше сострадания, чем мать к ребенку. А раз так, то все вы очень легко можете заслужить прощение Аллаха, да и Он всегда готов внимать вашим молитвам. Не хвалитесь перед людьми тем, что вы чисты и безгрешны, ибо Аллах лучше знает тех, кто богобоязнен. Вера и богобоязненность живут в сердце раба, и только Аллаху ведомо то, что сокрыто в ваших сердцах. Каждый из вас получит вознаграждение, соответствующее его благочестию и богобоязненности, а люди, перед которыми вы хвалитесь, не принесут вам никакой пользы.]]
Они избегают великих грехов и мерзостей, кроме мелких и немногочисленных проступков. Воистину, твой Господь обладает необъятным прощением. Ему было лучше знать о вас, когда Он сотворил вас из земли и когда вы были зародышами в утробах ваших матерей. Не восхваляйте самих себя, ибо Ему лучше знать тех, кто богобоязнен.
которые избегают тяжких грехов и мерзких прегрешений, навлекающих мучительную кару. Но незначительные проступки Аллах прощает. Ведь твой Господь велик в прощении! Он лучше знает ваши дела и состояние, когда создал вас из земли и когда вы были ещё зародышами в утробах ваших матерей, и когда вы развивались в них. Так не говорите, восхваляя себя и хвастаясь, что ваши души очищены. Ведь Аллах лучше знает, кто богобоязнен и чья душа действительно очищена богобоязненностью!
тех, которые сторонятся тяжких грехов и постыдных поступков, разве что незначительные проступки [допускают]. Воистину, Господь твой велик прощением. Он лучше [, чем кто-либо,] знал вас, когда сотворил вас из земли и когда вы были зародышами во чревах матерей ваших. Не выдавайте себя за чистых [помыслами], ибо Он лучше знает, кто богобоязнен.
Для тех же, кто постыдные дела не совершает И избегает смертного греха, Впадая лишь в моментные ошибки, - Господь, поистине, исполнен всепрощенья. Он знает вас с момента зарожденья из земли на свет, Когда в утробах матерей своих вы хоронились. А потому не предавайтесь хвастовству, - Ведь знает лучше Он, Кто против зла стоит на страже.
На тех, которые устраняются от великих грехов и от гнусных дел, не остерегшись только от малых проступков, Господь твой готов расширить прощение. Он совершенно знал вас и тогда, когда созидал вас из земли, и тогда, когда вы были зародышами во чревах матерей ваших. Потому, не оправдывайте сами себя: он совершенно знает того, кто благочестив.
جيڪي ننڍن گناھن کانسواءِ وڏن گناھن ۽ بي حيائيءَ کان پاڻ کي بچائيندا آھن، بيشڪ تنھنجو پالڻھار (اُنھن لاءِ) وڏي بخشش وارو آھي، اُھو اوھان کي وڌيڪ ڄاڻندڙ آھي جڏھن اوھان کي زمين مان پيدا ڪيائين ۽ جڏھن اوھين پنھنجي مائن جي پيٽن ۾ ٻار ھئؤ، تنھنڪري اوھين پاڻ کي نه ساراھيو، الله انھيءَ کي چڱي طرح ڄاڻندڙ آھي جيڪو پرھيزگار ٿيو.
Waana kuwa ka fogaada dambiga waawayn iyo xumaanta, wax yaryar mooyeen, Eebana waa waasac dambidhaafkiisu, wuuna idin ogyahay markuu idinka abuuray Dhulka iyo markaad ku asturantihiin uurka hooyadiin, ee Naftiinna ha ammaanina Eebaa og cidda dhawrsashada badane.
Ata që largohen prej mëkateve të mëdha dhe prej punëve të ndyta, përpos ndonjë pune të imët, s’ka dy-shim se Zoti yt gjerësisht përfshin me falje, se Ai di më së miri për ju edhe para se t’ju krijojë, kur filloi krijimin tuaj nga dheu ndërsa ju ishit të fshehur në barqet e nënave tuaja. Pra mos lavdëroni veten, se Ai e di kush është më i ruajtur
Ata që largohen prej mëkateve të mëdha e posaçërisht prej amoralitetit, përveç të voglave. Zoti yt me të vërtetë shumë falë, Ai iu njeh shumë mirë juve prej se ju ka krijuar prej dheut dhe qysh kur ishit embrion në barqet e nënave tuaja. Prandaj mos mburreni fort me vetveten. Ai e di më mirë atë që ruhet.
ata që ruhen prej mëkateve të mëdha dhe veprave të këqia (imorale), pos mëkateve të vogla. Me të vërtetë, Zoti yt është i gjerë (i pakufishëm) në falje. Ai, më së miri di për ju, qysh se u ka krijur prej dheut dhe qysh se keni qenë embion në barkun e nënave tuaja; andaj, mos u lavdëroni me pafajshmërinë tuaj – Ai e njeh mirë atë që ruhet nga mëkatet.
De som avhåller sig från de grövsta synderna och från skamliga handlingar [skall se] - även om de begår mindre felsteg - [att] det inte finns någon gräns för din Herres förlåtelse. Han har full kännedom om er, från det att Han [först] skapade er av jord och från det att ni tog form i moderlivet. Påstå därför inte att ni är rena från synd! Han vet bäst vem som fruktar Honom.
Ambao wanajiepusha na madhambi makuu na vitendo vichafu, isipo kuwa makosa khafifu. Hakika Mola wako Mlezi ni Mkunjufu wa maghfira, naye anakujueni sana tangu alipo kuumbeni kutoka kwenye ardhi, na mlipo kuwa mimba matumboni mwa mama zenu. Basi msijisifu usafi. Yeye anamjua sana mwenye kujikinga na maovu.
(நன்மை செய்வோர் யார் எனின்) எவர்கள் (அறியாமல் ஏற்பட்டுவிடும்) சிறு பிழைகளைத் தவிர பெரும் பாவங்களையும் மானக்கேடானவற்றையும் தவிர்த்துக் கொள்கிறார்களோ அவர்கள், நிச்சயமாக உம்முடைய இறைவன் மன்னிப்பதில் தாராளமானவன், அவன் உங்களைப் பூமியிலிருந்து உண்டாக்கிய போது, நீங்கள் உங்கள் அன்னையரின் வயிறுகளில் சிசுக்களாக இருந்த போதும், உங்களை நன்கு அறிந்தவன் - எனவே, நீங்களே உங்களைப் பரிசுத்தவான்கள் என்று புகழ்ந்து கொள்ளாதீர்கள் - யார் பயபக்தியுள்ளவர் என்பதை அவன் நன்கறிவான்.
Касоне, ки аз гуноҳони бузургу зиштиҳо парҳез мекунанд, — ғайри он ки гуноҳе кӯчак аз онҳо сар занад, — бидонанд, ки бахшоиши Парвардигори ту васеъ аст ва Ӯ ба шумо он гоҳ ки аз замин биёфаридатон ва он гоҳ ки дар шиками модаратон пинҳон будед, огоҳтар аст. Худатонро бегуноҳ надонед. Ӯст, ки парҳезгорро беҳтар мешиносад!
แก่บรรดาผู้หลีกเลี่ยงห่างจากการทำบาปใหญ่ และทำสิ่งลามกทั้งหลาย เว้นแต่ความผิดพลาดเล็กน้อยแท้จริงพระเจ้าของเจ้านั้น ทรงเป็นผู้กว้างขวางในการอภัย พระองค์ทรงรู้จักพวกเจ้าดียิ่ง เมื่อครั้งบังเกิดพวกเจ้าจากแผ่นดิน และเมื่อครั้งพวกเจ้าเป็นทารกอยู่ในครรภ์ของมารดาของพวกเจ้าดังพวกเจ้าอย่าแสดงความบริสุทธิ์แก่ตัวของพวกเจ้าเอง เพราะพระองค์ทรงรู้ดียิ่งถึงผู้ที่มีความยำเกรง
Onlar, günahın büyüklerinden ve çirkin işlerden kaçınırlar, yalnız bazı küçük hatalar işleyebilirler. Şüphesiz Rabbinin affı geniştir (O kendisine yönelen kulunu affeder). O sizi daha iyi bilir: Gerek sizi topraktan inşa ettiği, gerek annelerinizin karınlarında bulunduğunuz zaman biçim verdiği sırada (sizin her halinizi bilmiştir), artık kendinizi övüp yüceltmeyin, çünkü O, korunanı daha iyi bilir.
Ki onlar, ufak tefek günahlar dışında, günahın büyük olanından ve çirkin utanmazlıklardan kaçınırlar. Şüphesiz senin Rabbin, mağfireti geniş olandır. O, sizi daha iyi bilendir; hem sizi topraktan inşa ettiği (yarattığı) ve siz daha annelerinizin karnında cenin halinde bulunduğunuz zaman da. Öyleyse kendinizi temize çıkarıp-durmayın. O, sakınanı daha iyi bilendir.
Göklerde olanlar ve yerde olanlar Allah'ındır ki O, kötülük yapanlara işlerinin karşılığını verir; iyi davrananlara, ufak tefek kabahatleri bir yana büyük günahlardan ve hayasızlıklardan kaçınanlara işlediklerinden daha iyisiyle karşılığını verir. Doğrusu Rabbinin bağışı boldur. Sizi yerden var ederken ve siz annelerinizin karınlarında cenin halinde iken sizleri çok iyi bilen O'dur. Kendinizi temize çıkarmayın. O, sakınanı çok iyi bilir.
Israr etmemek şartıyle küçük günahlardan başka suçların büyüklerinden ve çirkin şeylerden sakınanlara gelince: Şüphe yok ki Rabbinin yarlıgaması pek geniştir. O, sizi yeryüzünden yaratıp meydana getirdiği zaman ve siz, analarınızın karnında birer dölken de bilir; artık siz, kendinizi temize çıkarmaya kalkışmayın, o, kim çekinmededir, daha iyi bilir.
Öyle kişilerdir ki onlar, günahın büyüklerinden ve iğrençliklerden çekinip kaçınırlar. Bazı küçük sürçmeler hariç. Hiç kuşkusuz, senin Rabbin affı geniş olandır. Sizi en iyi bilen O'dur: Hem sizi topraktan oluşturduğu zaman hem de annelerinizin karınlarında ceninler halinde bulunduğunuz zaman. O halde kendi kendinizi temize çıkmış göstermeyin; kimin sakındığını en iyi bilen O'dur.
elleẕîne yectenibûne kebâira-l'iŝmi velfevâḥişe ille-llemem. inne rabbeke vâsi`u-lmagfirah. hüve a`lemü biküm iẕ enşeeküm mine-l'arḍi veiẕ entüm ecinnetün fî büṭûni ümmehâtiküm. felâ tüzekkû enfüseküm. hüve a`lemü bimeni-tteḳâ.
Ufak tefek kusurları dışında, büyük günahlardan ve edepsizliklerden kaçınanlara gelince, bil ki Rabbin, affı bol olandır. O, sizi daha topraktan yarattığı zaman ve siz annelerinizin karınlarında bulunduğunuz sırada (bile), sizi en iyi bilendir. Bunun için kendinizi temize çıkarmayın. Çünkü O, kötülükten sakınanı daha iyi bilir.
Onlar ki günahın büyüklerinden ve çirkin işlerden kaçınırlar, yalnız bazı küçük kusurlar hariç. Şüphesiz Rabbinin affı geniştir. O, sizi daha topraktan yarattığı zaman ve siz annelerinizin karınlarında bulunduğunuz sırada, sizi en iyi bilendir. Bunun için kendinizi temize çıkarmayın. Çünkü O, kötülükten sakınanı daha iyi bilir.
O iyiler, ufak kusur ve günahlardan olmasa da, büyük günahlardan, aşikâr hayasızlıklardan kaçınırlar. Senin Rabbinin mağfireti boldur. O sizi topraktan yaratırken ve siz annelerinizin karınlarında döl halinde iken mayanızın ne olduğunu gayet iyi bilir. Öyleyse kendinizi temize çıkarmayın, övünüp durmayın. Çünkü kimin Allah'ı daha çok sayıp O’na karşı gelmekten sakındığını O pek iyi bilmektedir. [39,53; 4,39]
Onlar, büyük günahlardan ve kötülüklerden kaçınırlar, yalnız küçük suçlar işlerler. Rabbinin bağışlaması engindir. Sizi topraktan yaratırken ve annelerinizin karınlarında cenin (fetus) durumundayken sizi iyi bilmektedir. Öyleyse kendinizi (övüp) temize çıkarmayın. O, erdemlileri iyi bilir.
Ул хак мөэминнәр зур гөнаһлардан вә фәхеш эшләрдән сакланырлар, мәгәр кечкенә гөнаһларны эшләсәләр, тәүбә итәрләр. Тәхкыйк синең Раббың киң рәхмәтле вә ярлыкаучыдыр, Ул сезне белүчедер җирдән халык кылган вакытта вә аналарыгызның карнында бала вакытыгызны да, минем гөнаһым юк димәгез! Ул – Аллаһ гөнаһлардан саклаучы тәкъва кешеләрне белүчедер.
ئۇلار چوڭ گۇناھلاردىن ۋە قەبىھ ئىشلاردىن يىراق بولىدۇ. كىچىك گۇناھلار بۇنىڭدىن مۇستەسنا، ھەقىقەتەن پەرۋەردىگارىڭنىڭ مەغپىرىتى كەڭدۇر، اﷲ سىلەرنى زېمىندىن ياراتقان چاغدىكى (ۋاقتىڭلاردىن تارتىپ، ئاناڭلارنىڭ قورساقلىرىدىكى بالا) ۋاقتىڭلاردىن تارتىپ ئوبدان بىلىدۇ، شۇنىڭ ئۈچۈن سىلەر ئۆزۈڭلارنى پاك ھېسابلىماڭلار، اﷲ تەقۋادار بولغان ئادەمنى ئوبدان بىلىدۇ
وہ جو بڑے گناہوں اور بے حیائی کی باتوں سے بچتے ہیں مگر صغیرہ گناہوں سے بے شک آپ کا رب بڑی وسیع بخشش والا ہے وہ تمہیں خوب جانتا ہے جب کہ تمہیں زمین سے پیدا کیا تھا اور جب کہ تم اپنی ماں کے پیٹ میں بچے تھے پس اپنے آپ کو پاک نہ سمجھو وہ پرہیزگار کو خوب جانتا ہے
جو صغیرہ گناہوں کے سوا بڑے بڑے گناہوں اور بےحیائی کی باتوں سے اجتناب کرتے ہیں۔ بےشک تمہارا پروردگار بڑی بخشش والا ہے۔ وہ تم کو خوب جانتا ہے۔ جب اس نے تم کو مٹی سے پیدا کیا اور جب تم اپنی ماؤں کے پیٹ میں بچّے تھے۔ تو اپنے آپ کو پاک صاف نہ جتاؤ۔ جو پرہیزگار ہے وہ اس سے خوب واقف ہے
جو لوگ گناہانِ کبیرہ اور فحش باتوں سے پرہیز کرتے ہیں (گناہان صغیرہ کے علاوہ) بیشک آپ کا پروردگار ان کے لئے بہت وسیع مغفرت والا ہے وہ اس وقت بھی تم سب کے حالات سے خوب واقف تھا جب اس نے تمہیں خاک سے پیدا کیا تھا اور اس وقت بھی جب تم ماں کے شکم میں جنین کی منزل میں تھے لہذا اپنے نفس کو زیادہ پاکیزہ قرار نہ دو وہ متقی افراد کو خوب پہچانتا ہے
ان لوگوں کو جو بڑے گناہوں سے بچتے ہیں اور بے حیائی سے بھی۔ سوائے کسی چھوٹے سے گناه کے۔ بیشک تیرا رب بہت کشاده مغفرت واﻻ ہے، وه تمہیں بخوبی جانتا ہے جبکہ اس نے تمہیں زمین سے پیدا کیا اور جبکہ تم اپنی ماؤں کے پیٹ میں بچے تھے۔ پس تم اپنی پاکیزگی آپ بیان نہ کرو، وہی پرہیزگاروں کو خوب جانتا ہے
وہ جو بڑے گناہوں اور بے حیائیوں سے بچتے ہیں مگر اتنا کہ گناہ کے پاس گئے اور رک گئے بیشک تمہارے رب کی مغفرت وسیع ہے، وہ تمہیں خوب جانتا ہے تمہیں مٹی سے پیدا کیا اور جب تم اپنی ماؤں کے پیٹ میں حمل تھے، تو آپ اپنی جانوں کو ستھرا نہ بتاؤ وہ خوب جانتا ہے جو پرہیزگار ہیں
جو بڑے بڑے گناہوں اور کھلے کھلے قبیح افعال سے پرہیز کرتے ہیں، الا یہ کہ کچھ قصور اُن سے سرزد ہو جائے بلاشبہ تیرے رب کا دامن مغفرت بہت وسیع ہے وہ تمھیں اُس وقت سے خوب جانتا ہے جب اُس نے زمین سے تمہیں پیدا کیا اور جب تم اپنی ماؤں کے پیٹوں میں ابھی جنین ہی تھے پس اپنے نفس کی پاکی کے دعوے نہ کرو، وہی بہتر جانتا ہے کہ واقعی متقی کون ہے
جو کہ بڑے گناہوں اور بےحیائی کے کاموں سے پرہیز کرتے ہیں مگر یہ کہ کچھ ہلکے گناہ سر زد ہو جائیں۔ بےشک آپ کا پروردگار وسیع مغفرت والا ہے وہ تمہیں (اس وقت سے) خوب جانتا ہے جب اس نے تمہیں زمین سے پیدا کیا اور جب تم اپنی ماؤں کے پیٹوں میں جنین کی صورت میں تھے پس تم اپنے آپ کی پاکی کے دعوے نہ کرو۔ وہ (اللہ) بہتر جانتا ہے کہ واقعی پرہیزگار کون ہے؟
جو لوگ چھوٹے گناہوں (اور لغزشوں) کے سوا بڑے گناہوں اور بے حیائی کے کاموں سے پرہیز کرتے ہیں، بیشک آپ کا رب بخشش کی بڑی گنجائش رکھنے والا ہے، وہ تمہیں خوب جانتا ہے جب اس نے تمہاری زندگی کی ابتداء اور نشو و نما زمین (یعنی مٹی) سے کی تھی اور جبکہ تم اپنی ماؤں کے پیٹ میں جَنیِن (یعنی حمل) کی صورت میں تھے، پس تم اپنے آپ کو بڑا پاک و صاف مَت جتایا کرو، وہ خوب جانتا ہے کہ (اصل) پرہیزگار کون ہے،
Улар кичик гуноҳлардан бошқа катта гуноҳлар ва фаҳш ишлардан четда бўладиганлардир. Албатта, Роббинг мағфирати кенг зотдир. У сизларни тупроқдан пайдо қилганда ҳам, оналарингиз қоринларида ҳомилалик чоғингизни ҳам яхши билувчидир. Шундоқ экан, ўзингизни оқламанг, У ким тақводорлигини яхши биладир. (Оятдаги «Ламам» сўзини биз «кичик гуноҳлар» деб таржима қилдик. Аслида, «ламам» сўзи «оз», «кичик» маъноларини англатади. «Кичик гуноҳ» ибораси энг муносиб маънодир. «Фаҳш ишлар» ибораси қабиҳлиги катта иш ва сўзларга нисбатан ишлатилади. Шариатда «катта гуноҳ» деб Аллоҳ ҳаромлигини баён қилган ва ёки жазоси белгиланган гуноҳларга айтилади. Ўғрилик, одам ўлдириш ва зино кабилар.)
远离大罪和丑事,但犯小罪者,你的主确是宽宥的。当他从大地创造你们的时候,当你们是在母腹中的胎儿的时候,他是全知你们的;所以你们不要自称清白,他是全知敬畏者的。
遠離大罪和醜事,但犯小罪者,你的主確是寬宥的。當他從大地創造你們的時候,當你們是在母腹中的胎兒的時候,他是全知你們的;所以你們不要自稱清白,他是全知敬畏者的。
53
33
النج?
62
An-Najm
The Star
Meccan
23
3
أَفَرَأَيْتَ الَّذِي تَوَلَّىٰ
أَفَرَأَيتَ الَّذي تَوَلّىٰ
أَفَرَأَيْتَ الَّذِي تَوَلَّىٰ
أفرأيت الذي تولى
أَفَرَءَيْتَ ٱلَّذِى تَوَلَّىٰ
ያንን (ከእምነት) የዞረውን አየህን?
«أفرأيت الذي تولى» عن الإيمان ارتد لما عير به وقال إني خشيت عقاب الله فضمن له المعير له أن يحمل عنه عذاب الله إن رجع إلى شركه وأعطاه من ماله كذا فرجع.
أفرأيت -أيها الرسول- الذي أعرض عن طاعة الله وأعطى قليلا مِن ماله، ثم توقف عن العطاء وقطع معروفه؟
(Ya Peyğəmbər!) İndi gördünmü (imandan) dönəni,
Gördünmü üz çevirəni,
Twalav win iwexxôen,
Виждаш ли онзи, който се отвръща
আপনি কি তাকে দেখেছেন, যে মুখ ফিরিয়ে নেয়।
তুমি কি তবে তাকে দেখেছ যে ফিরে যায়,
Reci ti Meni o onome koji istinu izbjegava
Pa jesi li vidio onog koji se okrenuo,
Co soudíš o tom, jenž zády se obrací
Co míníš o tom, jenž odvrací se
Siehst du den, der sich abkehrt
Was meinst du wohl zu demjenigen, der sich abkehrt
Hast du den gesehen, der sich abkehrt
Wie siehst du es mit demjenigen, der sich abwandte
إيمان ކަމުން އެއްކިބާވެ (މުދަލުން) ކުޑަ އެތިކޮޅެއްދީ (އަނެއްބައި) ހިފެހެއްޓިމީހާ ފަހެ، ކަލޭގެފާނު ދެކެވަޑައިގަތީމުތޯއެވެ؟
Have you seen him who turns his back,
So did you observe him who turned away?
Hast thou considered him who turns his back
Did you (O Muhammad SAW) observe him who turned away (from Islam).
Have you considered him who turned away?
(O Prophet), did you see him who turned away (from the Path of Allah),
Did you observe him who turned away (from Islam).
Didst thou (O Muhammad) observe him who turned away,
Did you see him who turned away,
Have you considered he who turns his back,
Have you seen the one who turned away
(Muhammad), have you ever seen the one who has turned away (from guidance),
Have you then seen him who turns his back?
Afaraayta alla<u>th</u>ee tawall<u>a</u>
Have you [Prophet] considered the man who turned away,
Seest thou one who turns back,
¿Has visto a quien da la espalda,
Y, ¿qué te parece el que vuelve la espalda?
¿Has visto que quien rechaza [el Islam],
آیا کسی را که [از حق] روی گردانید، دیدی؟
آيا آن را كه از تو رويگردان شد ديدى؟
پس آيا ديدى آن كسى را كه [از حق‌] روى برتافت
پس آیا آن کسی را که [از جهاد] روی برتافت دیدی؟
پس آیا دیدی آن که را [از حقّ] روی گرداند؟
(ای رسول) دیدی آن کس را که روی (از جنگ احد) بگردانید؟
آیا آن کسی را دیده‌ای که (از پیروی حق) دوری گزیده است؟ [[«أَفَرَأَیْتَ؟»: آیا تأمّل کرده‌ای و شناخته‌ای؟ آیا اندیشیده‌ای و دیده‌ای؟ «تَوَلّی»: به حق پشت کرد. از پذیرش اسلام دوری‌گزید.]]
آیا کسی را که رویگردان شد نگریسته‌ای‌
آیا دیدی آن کس را که (از اسلام -یا انفاق-) روی گردان شد؟!
آیا دیدی آن را که روی برتافت‌
آيا ديدى آن كس را كه [از پذيرفتن حق‌] رويگردان شد؟
آیا پس آن کس را که (از حق) روی برتافته دیدی‌؟
اینک به من خبر ده، از آن کس که از انفاق روی گردانید،
Vois-tu celui qui s'est détourné,
Shin, ka ga wannan da ya jũya baya?
क्या तुमने उस व्यक्ति को देखा जिसने मुँह फेरा,
भला (ऐ रसूल) तुमने उस शख़्श को भी देखा जिसने रदगिरदानी की
Maka apakah kamu melihat orang yang berpaling (dari Al-Quran)?
(Maka apakah kamu melihat orang yang berpaling) dari keimanan, orang tersebut murtad dari Islam, yaitu ketika ia dicela karena masuk Islam. Lalu ia menjawab, "Sesungguhnya aku takut akan azab atau siksaan Allah". Lalu orang yang mencelanya itu mau menanggung siksaan Allah yang akan diterimanya, bila ia kembali kepada kemusyrikan, dan orang yang menanggung itu bersedia untuk memberikan hartanya kepada dia, sejumlah sekian. Akhirnya dia mau kembali kepada kemusyrikannya.
Tidakkah kamu merenung lalu melihat orang yang berpaling dari kebenaran dan memberi sedikit hartanya kemudian tidak mau memberi lagi? Apakah orang itu mempunyai pengetahuan tentang alam gaib, sehingga ia mengetahui apa yang mendorongnya untuk berpaling dari kebenaran dan kikir dalam membelanjakan harta?
Hai visto colui che ti volge le spalle,
あなたは(真理から)背き去る者を見たか。
외면하는 자를 그대는 보았 느뇨
جا هه‌واڵم بده‌رێ ئایا ئه‌وه‌ی پشتی له‌باوه‌ڕ هه‌لکرد...
എന്നാല്‍ പിന്‍മാറിക്കളഞ്ഞ ഒരുത്തനെ നീ കണ്ടുവോ?
എന്നാല്‍ സത്യത്തില്‍ നിന്ന് പിന്തിരിഞ്ഞവനെ നീ കണ്ടോ?
Adakah engkau mengetahui (keburukan) orang yang berpaling (dari menurut kebenaran kerana ia dihasut)?
Wat denkt gij van hem, die zich van den weg der waarheid afwendt.
Heb jij hem gezien die zich afkeert
Heb jij degene gezien die zich afkeert?
Hva mener du om den som vender ryggen til,
Czy, widziałeś tego, który się odwrócił plecami
ایا نو تا هغه كس لیدلى چې مخ يې واړوه (له ایمانه)
Que opinas, pois, de quem desdenha,
L-ai văzut pe cel care a întors spatele,
Видел ли ты (о, Пророк) того, кто [[Один из курайшитов по имени Валид ибн Мугира решил принять Ислам, один из курайшитов поругал его, и сказал, что если Валид ибн Мугира вернется обратно в веру их предков (в многобожие) и если Валид ибн Мугира будет платить ему определенную сумму, то он возьмет на себя грех Валида в День Суда. И Валид ибн Мугира согласился на это и начал платить. Но затем он перестал платить. (Айсар ат-тафасир, Абу Бакр Джазаири)]] отвернулся (от того, чтобы быть покорным Аллаху),
Видел ли ты того, кто отвернулся?
Видел ли ты того, кто отвернулся,
Видел ли ты того, кто отвернулся,
Видел ли ты того, кто отвернулся,
Видел ли ты того, кто отказался следовать истине,
Видел ли ты того, кто отверг [истину],
Видал ли ты того, кто спину повернул,
Размышлял ли ты о том, который отвращается прочь,
(اي پيغمبر) ڇا پوءِ ڏٺو اٿئي انھي کي جيڪو ڦريو.
Ka warrama midka xaqa ka jeedsaday.
A e ke parë atë që u zmbrap?
A e pe ti atë që ktheu shpinën,
A e ke parë ti atë që është shmangur (nga e vërteta),
VAD ANSER du om den som vänder sig ifrån [tron för att ge sig hän åt de jordiska fröjderna]
Je! Umemwona yule aliye geuka?
(நபியே! உறுதியின்றி உம்மை விட்டும் முகம்) திரும்பிக் கொண்டனர் பார்த்தீரா?
Оё онро, ки аз ту рӯйгардои шуд, дидӣ?
เจ้าได้เห็นผู้ที่ผินหลังให้บ้างไหม?
Gördün mü şu adamı ki arkasını döndü?
Şimdi, o yüz çevireni gördün mü?
Yüz çevireni ve malından biraz verip sonra vermemekte direneni gördün mü?"
Gördün mü artık yüz çevireni.
O yüz geri döneni gördün mü?
eferaeyte-lleẕî tevellâ.
Gördün mü arkasını döneni?
Şimdi gördün mü O yüz çevireni?
Şimdi iyice dikkat edin şu sırtını çevirip uzaklaşana! [75,31-32]
Gördün mü o yüz çevireni?
Хакны кабул итүдә яки Коръән белән гамәл кылудан баш тарткан кешене күрдеңме?
(ئى مۇھەممەد!) ئىماندىن يۈز ئۆرۈگەن ئادەمدىن خەۋەر بەرگىن
بھلا آپ نے اس شخص کو دیکھا جس نے منہ پھیر لیا
بھلا تم نے اس شخص کو دیکھا جس نے منہ پھیر لیا
کیا آپ نے اسے بھی دیکھا ہے جس نے منہ پھیر لیا
کیا آپ نے اسے دیکھا جس نے منھ موڑ لیا
تو کیا تم نے دیکھا جو پھر گیا
پھر اے نبیؐ، تم نے اُس شخص کو بھی دیکھا جو راہ خدا سے پھر گیا
(اے رسول(ص)) کیا آپ(ص) نے اس شخص کو دیکھا ہے جس نے رُوگردانی کی۔
کیا آپ نے اس شخص کو دیکھا جس نے (حق سے) منہ پھیر لیا،
Юз ўгириб кетганни кўрмадингми?!
你告诉我吧!违背正道,
你告訴我吧!違背正道,
53
34
النج?
62
An-Najm
The Star
Meccan
23
3
وَأَعْطَىٰ قَلِيلًا وَأَكْدَىٰ
وَأَعطىٰ قَليلًا وَأَكدىٰ
وَأَعْطَىٰ قَلِيلًا وَأَكْدَىٰ
وأعطى قليلا وأكدى
وَأَعْطَىٰ قَلِيلًا وَأَكْدَىٰٓ
ጥቂትን የሰጠውንና ያቋረጠውንም (አየህን?)
«وأعطى قليلا» من المال المسمى «وأكدى» منع الباقي مأخوذ من الكدية وهي أرض صلبة كالصخرة تمنع حافر البئر إذا وصل إليها من الحفر.
أفرأيت -أيها الرسول- الذي أعرض عن طاعة الله وأعطى قليلا مِن ماله، ثم توقف عن العطاء وقطع معروفه؟
Bir az (pul, mal) verib (qalanına) xəsislik göstərəni?
malından azacıq verib sonra heç verməyəni?
i ifkan cwiî, iccuêen?
и дава малко, и му се свиди?
এবং দেয় সামান্যই ও পাষাণ হয়ে যায়।
আর যৎসামান্য দান করে এবং নির্দয়তা দেখায়?
i malo udjeljuje, i posve prestane udjeljivati,
I dao malo i zadržao,
a málo jen rozdává a lakotí?
a dává jen málo a skrblí?
und wenig gibt und geizt?
und (nur) wenig gibt und dann (ganz) aussetzt?
Und nur wenig gibt und dann (auch) aufhört?
und ein wenig gab, dann sich enthielt?!
إيمان ކަމުން އެއްކިބާވެ (މުދަލުން) ކުޑަ އެތިކޮޅެއްދީ (އަނެއްބައި) ހިފެހެއްޓިމީހާ ފަހެ، ކަލޭގެފާނު ދެކެވަޑައިގަތީމުތޯއެވެ؟
Who gives but little, and is niggardly?
And he gave a little, then refrained?
and gives a little, and then grudgingly?
And gave a little, then stopped (giving)?
And gave a little, and held back?
who gave a little, and then stopped?
And gave a little, then stopped
And gave a little, then was grudging?
gave a little and held off?
and gives a little, grudgingly?
And gave a little and [then] refrained?
and grudgingly spends very little for the cause of God?
And gives a little and (then) withholds.
WaaAA<u>ta</u> qaleelan waakd<u>a</u>
who at first gave a little, then later held back?
Gives a little, then hardens (his heart)?
da poco y es tacaño?
Da poco, es mezquino.
da poco en caridad y es tacaño?
و اندکی [از مال خود] بخشید و [از باقی مانده آن] امساک ورزید.
اندك مى‌بخشيد و در انفاق بخل مى‌ورزيد.
و كمى بخشيد [ولى ادامه نداد] و امتناع ورزيد
و اندکی بخشید و [از باقی‌] امتناع ورزید.
و اندکی بخشید و دست کشید؟
و اندک صدقه‌ای داد سپس به کلّی قطع احسان کرد؟ (مفسّرین گفتند: آیات مربوط به عثمان است که شتری با بار به عبد اللّه سعد داد که در محشر بار گناه عثمان را به دوش گیرد).
و اندکی بذل و بخشش کرده است و بعد از بذل و بخشش دست کشیده است؟ [[«أَکْدی»: عطاء را قطع کرد. بخل ورزید و نداد.]]
و اندکی بخشید و باز ایستاد
و کمی عطا کرد، و از بیشتر امساک نمود!
و بخشید اندکی و خودداری کرد
و اندكى [از مال‌] بداد و دست باز داشت- در انفاق بخل ورزيد-؟
اندکی بخشید و (از مابقی) بخل ورزید.
و اندکی از مال خود را در راه خدا داد و سپس از آن هم دریغ ورزید،
donné peu et a [finalement] cessé de donner?
Ya yi kyauta kaɗan, kuma ya yi rowa?
और थोड़ा-सा देकर रुक गया;
और थोड़ा सा (ख़ुदा की राह में) दिया और फिर बन्द कर दिया
serta memberi sedikit dan tidak mau memberi lagi?
(Serta memberi sedikit) dari harta yang telah disebutkan tadi (dan tidak mau memberi lagi?) yaitu dia tidak mau memberikan sisanya. Lafal Akdaa diambil dari asal kata Al Kidyah, arti asalnya adalah tanah yang keras seperti tanah yang berbatu, sehingga penggali sumur bila sampai kepada lapisan yang berbatu itu tidak dapat melanjutkan penggaliannya.
Tidakkah kamu merenung lalu melihat orang yang berpaling dari kebenaran dan memberi sedikit hartanya kemudian tidak mau memberi lagi? Apakah orang itu mempunyai pengetahuan tentang alam gaib, sehingga ia mengetahui apa yang mendorongnya untuk berpaling dari kebenaran dan kikir dalam membelanjakan harta?
che dà poco e poi smette [di dare]?
僅かに施しをしては,(物借みして)止める。
조금 주면서 아까워 하는 자라
که‌مێکیشی به‌خشی و خێرا ده‌ستی گرته‌وه‌...
അല്‍പമൊക്കെ അവന്‍ ദാനം നല്‍കുകയും എന്നിട്ട് അത് നിര്‍ത്തിക്കളയുകയും ചെയ്തു.
കുറച്ചു കൊടുത്തു നിര്‍ത്തിയവനെ?
Dan setelah ia memberi sedikit pemberiannya, ia memutuskannya (kerana menurut hawa nafsunya)?
En weinig geeft en begeerlijk zijne hand ophoudt?
en die een weinig geeft en dan niet meer?
En die weinig gaf en (daarna) ophield?
og gir lite, og bare motvillig?
I dał mało, i skąpił?
او ډېر لږ (مال) يې وركړ او منع يې كړ (نور مال)
Que pouco dá, e, depois, endurece (o coração)?
Are el ştiinţa Tainei ca s-o poată vedea?
и дал (из своего имущества) мало, и поскупился?
Он дал малую часть и не отдал остальное?
и дал мало, и поскупился?
дал мало и прекратил давать вовсе? [[Всевышний сообщил о том, как ужасно положение людей, не желающих поклоняться одному Аллаху и отвергающих истину. Лишь изредка они делают добро людям, поскольку они скупы и не любят одарять окружающих. Среди их качеств нет великодушия и добродетели, зато их души переполнены нежеланием повиноваться Аллаху и творить добро. Но, несмотря на это, они не упускают случая похвалиться и ставят себя выше того места, на которое их поместил Аллах.]]
дал мало и прекратил давать вовсе?
дал мало (денег) и больше не давал?!
дарил мало и был скуп?
Дал мало и облекся в скупость?
Дает мало, скупится?
۽ ٿورو (مال) ڏنائين ۽ سخت دل ٿيو.
Oo wax ar bixiyay inta kalana reebtay.
Që dha pak e pastaj e ndërpreu?
Dhe jep pak lëmoshë,
pak ka dhënë, e pastaj e pengoi tjetrën,
och som ger det minsta [möjliga av det han äger åt andra] och knotar till och med över detta
Na akatoa kidogo, kisha akajizuia?
அவன் ஒரு சிறிதே கொடுத்தான், பின்னர் (கொடுக்க வேண்டியதைக் கொடாது) நிறுத்திக் கொண்டான்.
Андак мебахшид ва дар садақа бахилӣ мекард.
และเขาให้เพียงเล็กน้อย และเขาได้ตระหนี่ (ส่วนที่เหลือ)
Azıcık verdi, gerisini elinde sıkı sıkı tuttu?
Azıcık verdi ve gerisini kaya gibi sımsıkı elinde tuttu.
Yüz çevireni ve malından biraz verip sonra vermemekte direneni gördün mü?"
Ve az bir şey verip sonra kısanı, nekeslik edeni?
Azıcık verdi, sona inatla sıkıca tuttu.
vea`ṭâ ḳalîlev veekdâ.
Azıcık verip sonra vermemekte direneni?
Azıcık verip (sonra vermemekte) direneni?
Azıcık verip de sonra cimrilik ederek vermeyene!
Ender olarak ve pek az verdi.
Ул хактан баш тартучы малыннан бик аз садака бирде, соңра бирүне бөтенләй туктатты.
ئۇ (شەرت قىلىنغان مالدىن) ئازغىنا بەردى، قالغىنىنى بەرمىدى
اور تھوڑا سا دیا اور سخت دل ہو گیا
اور تھوڑا سا دیا (پھر) ہاتھ روک لیا
اور تھوڑا سا راسِ خدا میں دے کر بند کردیا
اور بہت کم دیا اور ہاتھ روک لیا
اور کچھ تھوڑا سا دیا اور روک رکھا
اور تھوڑا سا دے کر رک گیا
اس نے تھوڑا سا (مال) دیا اور پھر ہاتھ روک لیا۔
اور اس نے (راہِ حق میں) تھوڑا سا (مال) دیا اور (پھر ہاتھ) روک لیا،
У озгина берди ва тўхтатди.
稍稍施舍就悭吝的人,
稍稍施捨就慳吝的人,
53
35
النج?
62
An-Najm
The Star
Meccan
23
3
أَعِندَهُ عِلْمُ الْغَيْبِ فَهُوَ يَرَىٰ
أَعِندَهُ عِلمُ الغَيبِ فَهُوَ يَرىٰ
أَعِنْدَهُ عِلْمُ الْغَيْبِ فَهُوَ يَرَىٰ
أعنده علم الغيب فهو يرى
أَعِندَهُۥ عِلْمُ ٱلْغَيْبِ فَهُوَ يَرَىٰٓ
የሩቁ ምስጢር ዕውቀት እርሱ ዘንድ አልለን? ስለዚህ እርሱ ያያልን?
«أعنده علم الغيب فهو يرى» يعلم جملته أن غيره يتحمل عنه عذاب الآخرة؟ لا، وهو الوليد بن المغيرة أو غيره، وجملة أعنده المفعول الثاني لرأيت بمعنى أخبرني.
أعند هذا الذي قطع عطاءه علم الغيب أنه سينفَد ما في يده حتى أمسك معروفه، فهو يرى ذلك عِيانًا؟ ليس الأمر كذلك، وإنما أمسك عن الصدقة والمعروف والبر والصلة؛ بخلا وشُحًّا.
Məgər o, qeybi bilirmi ki, (öz dostunun əzabına yüklənə biləcəyini) görsün?! (Müşriklərdən Vəlid ibn Müğirə islama meyl göstərmişdi. Bunu eşidən digər bir müşrik onu babalarının dinindən üz döndərməkdə ittiham edərək möhkəm danlamış və demişdi ki, əgər Müğirə ona müəyyən məbləğ pul, mal versə və islamı atıb öz dininə qayıtsa, o, axirətdə Müğirənin əzabını öz üzərinə götürəcəkdir. Müğirə islamdan üz döndərmiş, lakin xəsislik göstərib həmin şəxsə və’d etdiyi məbləğin hamısını deyil, bir qismini vermişdi).
Məgər o, qeybi bilirmi ki, bunu görsün?
Day isâa tamusni n tbavnit, d$a iwala?
Нима той има знание за неведомото и го вижда?
তার কাছে কি অদৃশ্যের জ্ঞান আছে যে, সে দেখে?
তার কাছে কি অদৃশ্য সম্পর্কে জ্ঞান রয়েছে ফলে সে দেখত পাচ্ছে?
zna li on ono što je skriveno, pa vidi?
Je li kod njega znanje nevidljivog, pa on vidi?
Má snad vědomost o nepoznatelném, takže je vidí?
Zdaž (ten) má vědomost o věcech skrytých, takže vidí (je)?
Hat er wohl die Kenntnis des Verborgenen, so daß er es sehen könnte?
Besitzt er (etwa) Wissen über das Verborgene, daß er sehen könnte?
Hat er etwa Wissen über das Unsichtbare, daß er (es) sehen könnte?
Hat er etwa das Verborgene bei sich, so sieht er?!
ފަހެ، އޭނާޔަށް (އެކަން) އެނގުމަށް އޭނާޔަށް غيب ގެ علم ލިބިފައިވަނީ ހެއްޔެވެ؟
Has he knowledge of the Unknown that he perceives everything?
Does he have knowledge of the hidden, so he can foresee?
Does he possess the knowledge of the Unseen, and therefore he sees?
Is with him the knowledge of the unseen so that he sees?
Does he possess knowledge of the unseen, and can therefore foresee?
Does he have any knowledge of the world beyond the ken of sense-perception, and therefore, clearly sees (the Truth)?
Is with him the knowledge of the Unseen so that he sees
Hath he knowledge of the Unseen so that he seeth?
Does he have the knowledge of the Unseen so that he sees?
Or, does he possess knowledge of the Unseen, and can therefore see?
Does he have knowledge of the unseen, so he sees?
Does he possess the knowledge of the unseen, thus, he sees (all things)?
Has he the knowledge of the unseen so that he can see?
aAAindahu AAilmu alghaybi fahuwa yar<u>a</u>
Has he knowledge of the unseen, so that he sees?
What! Has he knowledge of the Unseen so that he can see?
¿Acaso posee el conocimiento de lo que está oculto a los sentidos y ve?
¿Tiene la ciencia de lo oculto, que le permita ver?
¿Acaso tiene conocimiento de lo oculto y puede ver [lo que sucederá en el Más Allá]?
آیا علم غیب نزد اوست و او می بیند [که بارگناهانش رادر قیامت دیگری برمی دارد؟]
آيا علم غيب دارد و مى‌بيند؟
آيا علم غيب نزد اوست و او [حقايق را] مى‌بيند
آیا علم غیب پیش اوست و او می‌بیند؟
آیا علم غیب نزد اوست و او می‌بیند [که اگر انفاق کند، فقیر می‌شود]؟
آیا علم غیب نزد اوست و او (به احوال آن جهان) بیناست (که می‌داند رفیقش می‌تواند بار گناه او را به دوش گیرد).
آیا او علم غیب دارد، و می‌بیند (که پشت به اسلام کردن و حق را نپذیرفتن و بخل ورزیدن و بذل و بخشش ننمودن، پسندیده و بلامانع است؟). [[«یَری»: می‌بیند. یعنی حقیقت را می‌بیند و می‌داند.]]
آیا نزد او علم غیب است و او [حقایق را] می‌بیند؟
آیا نزد او علم غیب است و می‌بیند (که دیگران می‌توانند گناهان او را بر دوش گیرند)؟!
آیا نزد او است علم ناپیدا پس او می‌بیند
آيا نزد او علم غيب است كه خود مى‌بيند- كه تا كى خواهد زيست، كه انفاق نمى‌كند-؟!
آیا نزدش علم غیب است؛ پس (هم)او (آن را) می‌بیند؟
آیا علم غیب نزد اوست و آینده خود را می‌بیند که اگر انفاق کند تهیدست می‌شود؟
Détient-il la science de l'Inconnaissable en sorte qu'il voit?
Shin, akwai ilmin gaibi a wurinsa, Sabõda haka yanã ganin gaibin?
क्या उसके पास परोक्ष का ज्ञान है कि वह देख रहा है;
क्या उसके पास इल्मे ग़ैब है कि वह देख रहा है
Apakah dia mempunyai pengetahuan tentang yang ghaib, sehingga dia mengetahui (apa yang dikatakan)?
(Apakah dia mempunyai pengetahuan tentang yang gaib sehingga dia mengetahui) sebagiannya, yaitu bahwa seseorang dapat menanggung azab akhirat yang diterima oleh orang lain? Jawabannya tentu saja tidak. Orang yang dimaksud dalam ayat ini adalah Walid ibnu Mughirah atau lainnya. Jumlah kalimat A'indahuu merupakan Maf'ul kedua dari lafal Ra-ayta, yang maknanya Akhbirnii, yakni ceritakanlah kepada-Ku.
Tidakkah kamu merenung lalu melihat orang yang berpaling dari kebenaran dan memberi sedikit hartanya kemudian tidak mau memberi lagi? Apakah orang itu mempunyai pengetahuan tentang alam gaib, sehingga ia mengetahui apa yang mendorongnya untuk berpaling dari kebenaran dan kikir dalam membelanjakan harta?
Possiede conoscenza dell'invisibile e riesce a vederlo?
そういう者に幽玄界の知識があって,それで何でも見えるというのか。
보이지 않는 것에 대한 지식이라도 갖고 있어 그가 볼 수 있 단 말이뇨
ئایا ئه‌و جۆره که‌سانه‌زانستی و نهێنی ده‌زانن و ئاگاداری شاراوه‌کانن و ده‌یبینن؟!
അവന്‍റെ അടുക്കല്‍ അദൃശ്യജ്ഞാനമുണ്ടായിട്ട് അതു മുഖേന അവന്‍ കണ്ടറിഞ്ഞ് കൊണ്ടിരിക്കുകയാണോ?
അവന്റെ വശം വല്ല അഭൌതിക ജ്ഞാനവുമുണ്ടോ? അങ്ങനെ അവനത് കണ്ടുകൊണ്ടിരിക്കുകയാണോ?
Adakah ia mempunyai pengetahuan mengenai perkara yang ghaib sehingga ia dapat mengetahui (bahawa orang lain boleh menghalang gantinya dari apa yang akan menimpanya pada hari akhirat)?
Is de kennis der toekomst met hem, zoodra hij die ziet?
Heeft hij de kennis van het onzichtbare, zodat hij het ziet?
Heeft hij kennis over het onwaarneembare, zodat hij ziet?
Kjenner han vel det skjulte, så han kan se?
Czyż posiada on wiedzę tego, co skryte, aby mógł widzieć?
ایا له هغه سره علم غیب دى، پس دى لیدل كوي
Porventura, está de posse do incognoscível e prognostica (o futuro)?
Nu i s-a dat de ştire oare de ceea ce era în sulurile lui Moise
Разве у него [у которого поскупился] (есть) знание о сокровенном [о том, что в День Суда грехи одного человека может понести другой], (которое) он видит?
Разве он знает сокровенное, [как будто своими глазами] видит его?
Разве у него знание о сокровенном, и он видит?
Разве он обладает таким знанием о сокровенном, что он видит его? [[Если это не так, то он - всего лишь дерзкий лжец, возводящий на Аллаха навет. Он не только грешит и творит злодеяния, но и считает себя благородным мужем. Он претендует на знание сокровенного, но он ничего не ведает о нем, потому что правдивые и убедительные свидетельства непогрешимого Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, не оставляют сомнений в лживости его заявлений.]]
Разве он обладает таким знанием о сокровенном, что он видит его?
Неужели он знает сокровенное, и стало ему известно из него то, что побудило его отвернуться от истины и скупиться?!
Разве он ведает сокровенное? Разве он ясновидец?
Что ведает он о Незримом, Чтоб мог он верно видеть?
Есть ли у него знание о тайном, и он постигает его?
وٽس ڳجھ جي خبر آھي ڇا جو ڄڻڪ اُھو (سڀ ڪجھ) اکين سان ڏسندو آھي.
Ma agtiisaa cilmiga maqan yaallaa oo wuu arkaa.
A mos ka ai njohuri për të fshehtën e po e sheh?
A e di ai atë të padukshmen dhe e sheh?
a i di ai gjërat sekrete, dhe a i sheh ato?
Har han kunskap om den verklighet som är dold för människorna, så att han kan se [in i framtiden]?
Je! Anayo huyo ilimu ya ghaibu, basi ndio anaona?
அவனிடம் மறைவானவை பற்றிய அறிவு இருந்து, அவன் பார்க்கிறானா?
Оё илми ғайб дораду мебинад?
เขามีความรู้ในสิ่งเร้นลับกระนั้นหรือเขาจึงได้เห็น?
Gayb'ın bilgisi kendi yanında da o mu (alemin esrarını) görüyor?
Gaybın ilmi onun yanında da o mu görüyor?
Görülmeyenin ilmi yanında da o mu görüyor?
Gizli şeylere ait bilgi, onun katında mı da görmede.
Gaybın bilgisi onun yanında da o mu görüyor?
e`indehû `ilmü-lgaybi fehüve yerâ.
Acaba gaybın bilgisi kendi yanındadır da o görüyor mu?
Gaybın bilgisi kendi yanındadır da, o mu görüyor?
Gaypların bilgisi onun yanındadır da onları kendisi mi görüyor?
Gizemlerin bilgisine mi sahiptir ki (geleceği) görüyor?
Әллә аның кулында гаепне яшерен эшне белү бармы, яшерен эшләрне күрәме?
ئۇنىڭ دەرگاھىدا ئىلمىي غەيب بولۇپ، ئۇ غەيبنى بىلەمدۇ؟
کیا اس کے پاس غیب کا علم ہے کہ وہ دیکھ رہا ہے
کیا اس کے پاس غیب کا علم ہے کہ وہ اس کو دیکھ رہا ہے
کیا اس کے پاس علم غیب ہے جس کے ذریعے وہ دیکھ رہا ہے
کیا اسے علم غیب ہے کہ وه (سب کچھ) دیکھ رہا ہے؟
کیا اس کے پاس غیب کا علم ہے تو وہ دیکھ رہا ہے
کیا اس کے پاس غیب کا علم ہے کہ وہ حقیقت کو دیکھ رہا ہے؟
کیا اس کے پاس غیب کا علم ہے پس وہ دیکھ رہا ہے؟
کیا اس کے پاس غیب کا علم ہے کہ وہ دیکھ رہا ہے،
Унинг ҳузурида ғайб илми бору, у кўриб турибдими?! (Ғайбни фақат Аллоҳ билиб, бошқа ҳеч ким билмаслиги аниқ. Охиратнинг ғамини емай юрганлар нимага суянишади? Ғайбни билмагандан кейин инсон доимо ўзига охиратда фойда берадиган ишларни кўпроқ бажаришга ҳаракат қилмоғи лозим.)
难道他知道幽玄,故认自己的行为为真理吗?
難道他知道幽玄,故認自己的行為為真理嗎?
53
36
النج?
62
An-Najm
The Star
Meccan
23
3
أَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِي صُحُفِ مُوسَىٰ
أَم لَم يُنَبَّأ بِما في صُحُفِ موسىٰ
أَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِي صُحُفِ مُوسَىٰ
أم لم ينبأ بما في صحف موسى
أَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِى صُحُفِ مُوسَىٰ
ይልቁንም በዚያ በሙሳ ጽሑፎች ውስጥ ባለው ነገር አልተነገረምን?
«أم» بل «لم ينبأ بما في صحف موسى» أسفار التوراة أو صحف قبلها.
أم لم يُخَبَّر بما جاء في أسفار التوراة وصحف إبراهيم الذي وفَّى ما أُمر به وبلَّغه؟
Yoxsa ona Musanın səhifələrindən olanlar xəbər verilmədi?!
Yoxsa Musanın səhifələrində olanlar barədə ona xəbər verilmədi?
Ne$ ur ippuxebbeô $ef tewôiqin n Musa?
Или не бе известен за онова, което е в свитъците на Муса
তাকে কি জানানো হয়নি যা আছে মূসার কিতাবে,
অথবা তাকে কি সংবাদ দেওয়া হয় নি মূসার গ্রন্থে যা আছে সে-সন্বন্ধে,
Zar on nije obaviješten o onome što se nalazi u listovima Musaovim
Zar nije obaviješten o onom što je u listovima Musaovim,
Či nebylo mu sděleno, co obsahují svitky Mojžíše
Či nebyl zpraven o tom, co na stránkách (knih) jest Mojžíše
Oder ist ihm nicht erzählt worden, was in den Schriftblättern Moses' steht
Oder wurde ihm nicht kundgetan, was auf den Blättern Musas steht
Oder wurde ihm nicht verkündet, was da steht in den Blättern des Mose
Wurde ihm etwa nicht mitgeteilt über das, was in den Schriften von Musa ist
އަދި ކީއްހެއްޔެވެ؟ موسى ގެފާނުގެ ފަތްފުށްތަކުގައިވާ ތަކެތީގެ خبر އޭނާޔަށް ނުލިބެނީހެއްޔެވެ؟
Has he not heard what is contained in the Book of Moses,
Did not the news reach him, of that which is mentioned in the Books of Moosa?
Or has he not been told of what is in the scrolls of Moses,
Or is he not informed with what is in the Pages (Scripture) of Musa (Moses),
Or was he not informed of what is in the Scrolls of Moses?
Has he not been informed of what is in the Scrolls of Moses,
Or is he not informed with what is in the Suhuf of Musa,
Or hath he not had news of what is in the books of Moses
Has he not been informed of what is in the scriptures of Moses,
Or, has he not been told of that which is in the Scrolls of Moses
Or has he not been informed of what was in the scriptures of Moses
Has not he been informed of the contents of the Book of Moses
Or, has he not been informed of what is in the scriptures of Musa?
Am lam yunabba bim<u>a</u> fee <u>s</u>u<u>h</u>ufi moos<u>a</u>
Has he not been made acquainted with what was written in the scriptures of Moses?
Nay, is he not acquainted with what is in the Books of Moses-
¿O no ha sido informado de lo que hay en los escritos de Moisés
¿No se le ha informado del contenido de las Hojas de Moisés
¿No le han informado de lo que contienen las páginas reveladas a Moisés
یا او را به آنچه در صحیفه های موسی است خبر نداده اند؟
يا از آنچه در صحيفه‌هاى موسى آمده بى‌خبر مانده است؟
آيا بدانچه در صحيفه‌هاى موسى آمده خبر نيافته است
یا بدانچه در صحیفه‌های موسی [آمده‌] خبر نیافته است؟
آیا از آنچه در تورات موسی آمده، او را خبر نداده‌اند؟
یا که آگه نشد به آنچه (راجع به مجازات) در تورات موسی عمران است؟
یا بدانچه در تورات موسی بوده است، مطّلع و باخبرش نکرده‌اند؟ [[«صُحُفِ»: جمع صَحیفة، کتابها. مراد تورات است (نگا: طه / 133).]]
یا از آنچه در صحیفه‌های موسی است، آگاهش نکرده‌اند
یا از آنچه در کتب موسی نازل گردیده با خبر نشده است؟!
یا آگهی داده نشد بدانچه در نامه‌های موسی است‌
يا مگر او را خبر نداده‌اند بدانچه در صحيفه‌هاى موسى- يعنى تورات- است؟
یا بدانچه در صحیفه‌های موسی است خبر نیافته است‌؟
مگر او را به آن پندها و حکمت‌ها که در نوشته‌های نازل شده بر موسی (تورات) است، آگاه نکرده‌اند؟
Ne lui a-t-on pas annoncé ce qu'il y avait dans les feuilles de Moïse
Ko kuwa ba a ba shi lãbãri ba ga abin da yake a cikin Littafan Mũsã?
या उसको उन बातों की ख़बर नहीं पहुँची, जो मूसा की किताबों में है
क्या उसको उन बातों की ख़बर नहीं पहुँची जो मूसा के सहीफ़ों में है
Ataukah belum diberitakan kepadanya apa yang ada dalam lembaran-lembaran Musa?
(Ataukah) yakni sebenarnya (belum diberitakan kepadanya apa yang ada dalam lembaran-lembaran Musa) yaitu lembaran-lembaran kitab Taurat atau lembaran-lembaran kitab suci sebelumnya.
Ataukah belum diberitakan kepadanya apa yang ada di dalam lembaran-lembaran Mûsâ dan Ibrâhîm yang telah mencapai puncak kesetiaan dalam menepati janji Allah, bahwa seseorang tidak akan memikul dosa orang lain?
Non è stato informato di quello che contengono i fogli di Mosè
それとも,ムーサーの書にあることが,告げられたことはないのか。
아니면 그가 모세의 성서속 에 있는 것들을 알지 못하고
ئایا ئاگادار نه‌کرابوو به‌وه‌ی له‌په‌ڕاوه‌کانی موسادا بوو؟!
അതല്ല, മൂസായുടെ പത്രികകളില്‍ ഉള്ളതിനെ പറ്റി അവന് വിവരം അറിയിക്കപ്പെട്ടിട്ടില്ലേ?
അതല്ല; മൂസായുടെ ഏടുകളിലുള്ളവയെപ്പറ്റി അവന് അറിവ് ലഭിച്ചിട്ടില്ലേ?
Atau belumkah ia diberitahu akan apa yang terkandung dalam Kitab-kitab Nabi Musa -
Is hij niet onderricht van datgene, wat in de boeken van Mozes is bevat.
Of is hem dan niet meegedeeld wat er staat in de bladen van Moesa
Of is hij niet op de hoogte gebracht van wat in de geschriften van Môesa staat?
Er han ikke underrettet om hva som står på Mose skriftblader?
Czy nie został on powiadomiony o tym, co znajduje się na kartach Mojżesza
بلكې ایا دى په هغه څه نه دى خبر كړى شوى چې د موسٰى په صحیفو كې دي
Qual, não foi inteirado de tudo quanto contêm os livros de Moisés,
şi în cele ale lui Abraham cel atât de credincios?
Разве ему не было поведано о том, что (содержится) в свитках (пророка) Мусы [в Торе]
И разве ему не сообщили о том, что было в свитках Мусы
Разве ему не сообщено то, что в свитках Мусы
Разве ему не поведали о том, что было в свитках Мусы (Моисея)
Разве ему не поведали о том, что было в свитках Мусы (Моисея)
Неужели ему не сообщили о том, что содержат свитки Мусы
Разве ему не поведали о том, что содержится в свитках Мусы
Иль не знаком он с тем, что на скрижалях Мусы
Не было ли ему объяснено то, что в свитках Моисея
اُنھيءَ جي خبر کيس نه ڏني وئي ڇا جيڪي موسىٰ جي صحيفن ۾ (لکيل) آھي.
Miyaan looga warramin (dadka) wixii ku yiillay Kitaabkii (Nabi Muuse).
A nuk është informuar me atë që gjendet në fletushkat e Musait
A nuk u njoftua me atë që është në suhufet e Musaut
Vallë, a nuk është i lajmëruar ai – për atë që gjendet në fletët e Musait (në Teurat)
Eller har han inte fått veta något om Moses uppenbarelser
Au hakuambiwa yaliyomo katika Vitabu vya Musa?
அல்லது, மூஸாவின் ஸுஹுஃபில் - வேதத்தில் இருப்பது அவனுக்கு அறிவிக்கப்படவில்லையா?
Ё аз он чӣ дар саҳифаҳои Мӯсо омада, бехабар мондааст?
หรือว่าเขามิได้รับข่าวคราวที่มีอยู่ในคัมภีร์ของมูซา
Yoksa kendisine haber mi verilmedi: Musa'nın sahifelerinde bulunan,
Yoksa Musa'nın sahifelerinde olan kendisine haber verilmedi mi?
Yoksa Musa'nın ve sözünü yerine getiren İbrahim'in kitablarında olanlar kendisine bildirilmedi mi ki?
Yoksa Musa'nın sahifelerindeki şey bildirilmedi mi ona.
Yoksa haber verilmedi mi ona, Mûsa'nın sayfalarındakiler?
em lem yünebbe' bimâ fî ṣuḥufi mûsâ.
Yoksa kendisine haber verilmedi mi? Musa'nın sahifelerinde bulunan,
Yoksa haber verilmedi mi Musa'nın sahifelerinde yazılı olanlar?
Yoksa o Mûsâ'nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan. [2,124; 16, 123; 35,18; 36,12; 9,105]
Ona Musa'nın öğretisi hakkında bilgi verilmedi mi?
Әллә аңа хәбәр бирелмәдеме Муса пәйгамбәргә бирелгән Тәүраттагы Аллаһ хөкемнәреннән?
ئۇ مۇسانىڭ ۋە ئىبراھىمنىڭ سەھىپىلىرىدىكى سۆزدىن خەۋەردار بولمىدىمۇ؟
کیا اسے ان باتوں کی خبر نہیں پہنچی جو موسیٰ کے صحیفوں میں ہیں
کیا جو باتیں موسیٰ کے صحیفوں میں ہیں ان کی اس کو خبر نہیں پہنچی
یا اسے اس بات کی خبر ہی نہیں ہے جو موسٰی علیھ السّلام کے صحیفوں میں تھی
کیا اسے اس چیز کی خبر نہیں دی گئی جو موسیٰ (علیہ السلام) کے
کیا اسے اس کی خبر نہ آئی جو صحیفوں میں ہے موسیٰ کے
کیا اُسے اُن باتوں کی کوئی خبر نہیں پہنچی جو موسیٰؑ کے صحیفوں
کیا اسے اس بات کی خبر نہیں پہنچی جو موسیٰ (ع) کے صحیفوں میں ہے۔
کیا اُسے اُن (باتوں) کی خبر نہیں دی گئی جو موسٰی (علیہ السلام) کے صحیفوں میں (مذکور) تھیں،
Ёки Мусонинг саҳифаларидаги сўзлар хабари унга берилмадими?
难道没有人告诉过他穆萨的经典,
難道沒有人告訴過他穆薩的經典,
53
37
النج?
62
An-Najm
The Star
Meccan
23
3
وَإِبْرَاهِيمَ الَّذِي وَفَّىٰ
وَإِبراهيمَ الَّذي وَفّىٰ
وَإِبْرَاهِيمَ الَّذِي وَفَّىٰ
وإبراهيم الذي وفى
وَإِبْرَٰهِيمَ ٱلَّذِى وَفَّىٰٓ
በዚያም (የታዘዘውን) በፈጸመው በኢብራሂም (ጽሑፎች ውስጥ ባለው አልተነገረምን?)
(و) صحف (إبراهيم الذي وفى) تمم ما أمر به نحو "" وإذ ابتلى إبراهيم ربه بكلمات فأتمهن "" وبيان ما:
أم لم يُخَبَّر بما جاء في أسفار التوراة وصحف إبراهيم الذي وفَّى ما أُمر به وبلَّغه؟
Və (əhdə) çox vəfalı olan (Allahın qarşısındakı borcunu layiqincə ödəyən) İbrahimin (sühüfündəkilər bildirilmədi?!)
Məgər vəfalı olan İbrahimin səhifələrində olanlar barədə ona bildirilmədi?
Akked Ibôahim ineûêen?
и Ибрахим, който изпълни [повелята] -
এবং ইব্রাহীমের কিতাবে, যে তার দায়িত্ব পালন করেছিল?
এবং ইব্রাহীম সন্বন্ধে যিনি সম্পূর্ণরূপে প্রতিপালন করেছিলেন --
i Ibrahimovim – koji je obaveze potpuno ispunjavao –
I Ibrahimovim, koji je ispunio:
a Abrahama, jenž byl věrný?
i Abrahama, věrného (slovu svému)
und Abrahams, der (die Gebote) erfüllte?
und Ibrahims, der (seine Pflichten) erfüllte?
Und des Abraham, der (seine Pflichten) erfüllte?
sowie von Ibrahim, der (das ihm Gebotene) einhielt?!
އަދި (ހުރިހާ ކަންތައްތަކެއް) ފުރިހަމަގޮތުގައި ފުއްދެވި، إبراهيم ގެފާނު (ގެ ފަތްފުށްތައް) ވެސްމެއެވެ.
And of Abraham who fulfilled his trust? --
And of Ibrahim, who was most obedient?
and Abraham, he who paid his debt in full?
And of Ibrahim (Abraham) who fulfilled (or conveyed) all that (what Allah ordered him to do or convey),
And of Abraham, who fulfilled?
and of Abraham, who lived up to the trust?
And of Ibrahim who fulfilled all that:
And Abraham who paid his debt:
and of Abraham, who fulfilled [his summons]:
and Abraham, who paid his debt in full?
And [of] Abraham, who fulfilled [his obligations] -
and about Abraham who fulfilled his duty (to God)?
And (of) Ibrahim who fulfilled (the commandments):
Waibr<u>a</u>heema alla<u>th</u>ee waff<u>a</u>
And with Abraham who kept his word:
And of Abraham who fulfilled his engagements?-
y de Abraham, el cual fue leal,
y de Abraham, que cumplió:
y a Abraham, el fiel cumplidor?
و [یا به آنچه در صحیفه های] ابراهیم [است] همان که به طور کامل [به پیمانش با خدا] وفا کرد [آگاهش نکرده اند؟]
يا از ابراهيم، كه حق رسالت را ادا كرد؟
و [در نوشته‌هاى‌] ابراهيم كه [به پيمان‌هاى خدا] وفا كرد
و [نیز در نوشته‌های‌] همان ابراهیمی که وفا کرد:
و [نیز صُحُفِ] ابراهیم که [حقّ را] به طور کامل ادا کرد؟
و هم در صحف ابراهیم خلیل وفادار؟
یا از آنچه در صحف ابراهیم بوده است، مطّلع و باخبرش نکرده‌اند؟ ابراهیمی که (قهرمان توحید بوده و وظیفه‌ی خود را) به بهترین وجه ادا کرده است. [[«وَفّی»: به تمام و کمال به عهد خود وفا نمود، و وظیفه خود را چنانکه باید ادا کرد (نگا: بقره / 124).]]
و [صحیفه‌های‌] ابراهیم که عهد به جای آورد
و در کتب ابراهیم، همان کسی که وظیفه خود را بطور کامل ادا کرد،
و ابراهیم که وفا کردار است‌
و [بدانچه در صحيفه‌هاى‌] ابراهيم [است‌] كه وفا كرد- به پيمانهاى الهى-؟:
و (نیز در صحیفه‌های) ابراهیم که به خوبی (در انجام رسالتش) وفا کرد.
آیا او را به آنچه در کتاب‌های نازل شده بر ابراهیم است، آگاه نکرده‌اند؟ همان که به وظیفه اش به خوبی وفا کرد.
et celles d'Abraham qui a tenu parfaitement [sa promesse de transmettre]
Da Ibrãhĩm wanda ya cika alkawari?
और इबराहीम की (किताबों में है), जिसने अल्लाह की बन्दगी का) पूरा-पूरा हक़ अदा कर दिया?
और इबराहीम के (सहीफ़ों में)
dan lembaran-lembaran Ibrahim yang selalu menyempurnakan janji?
(Dan) lembaran-lembaran (Ibrahim yang selalu memenuhi janji) maksudnya Nabi Ibrahim itu selalu menepati apa yang diperintahkan kepadanya,, sebagaimana yang disebutkan dalam ayat yang lain, yaitu firman-Nya, "Dan (ingatlah) ketika Ibrahim diuji Rabbnya dengan beberapa kalimat (perintah dan larangan), lalu Ibrahim menunaikannya dengan lengkap." (Q.S. Al Baqarah, 124) Kemudian pengertian yang terkandung di dalam lafal Maa pada ayat sebelumnya, dijelaskan oleh firman berikutnya,
Ataukah belum diberitakan kepadanya apa yang ada di dalam lembaran-lembaran Mûsâ dan Ibrâhîm yang telah mencapai puncak kesetiaan dalam menepati janji Allah, bahwa seseorang tidak akan memikul dosa orang lain?
e quelli di Abramo, uomo fedele?
また(約束を)完全に果たしたイブラーヒームのことも。
명령을 이행한 아브라함 에 관한 이야기도 알지 못하였단 말이뇨
یان ئه‌و ئیبراهیمه‌ی که‌هه‌موو په‌یمانه‌کانی به‌جێ هێنا به‌ته‌واوی؟!
(കടമകള്‍) നിറവേറ്റിയ ഇബ്രാഹീമിന്‍റെയും (പത്രികകളില്‍)
ഉത്തരവാദിത്വങ്ങള്‍ പൂര്‍ത്തീകരിച്ച ഇബ്റാഹീമിന്റെയും?
Dan juga (dalam Kitab-kitab) Nabi Ibrahim yang memenuhi dengan sempurnanya (segala yang diperintahkan kepadanya)?
En van Abraham, die zijn verbintenissen godvruchtig volbracht?
en Ibrahiem die [zijn plicht] vervulde?
En (de geschriften van) Ibrâhîm die trouw was?
Eller Abrahams, han som
I Abrahama, który był bardzo wierny?
او د ابراهیم هغه چې وفا يې كړې ده
E os de Abraão, que cumpriu (as suas obrigações),
Nimănui nu i se va pune în cârcă povara altuia.
и (пророка) Ибрахима, который полностью выполнил (то, что повелел ему Аллах):
и Ибрахима, который выполнил полностью [повеления Аллаха]?
и Ибрахима, который был верен:
и Ибрахима (Авраама), который выполнил повеления Аллаха полностью? [[Разве этому нечестивцу не поведали о том, что содержится в свитках Мусы и Ибрахима, который прошел через все испытания Аллаха и строго придерживался всех основных и второстепенных предписаний религии. А в этих свитках содержится много заповедей и предписаний. Всевышний упомянул о важнейших из этих заповедей и сказал:]]
и Ибрахима (Авраама), который выполнил повеления Аллаха полностью?
и Ибрахима, достигшего предела верности в выполнении обета, который он дал Аллаху:
и Ибрахима, который был верен заповеди,
И что (на свитках) Ибрахима, которым он был верен?
И Авраама, который верно исполнял свои обещания?
۽ (جيڪي) ابراھيم (جي صحيفن ۾ آھي) جنھن (الله جي حَقن کي) پورو ڪيو.
Iyo kii (Nabi Ibraahimkii) ee oofiyay (wixii lafaray).
Dhe të Ibrahimit, që gjithnjë plotësonte obligimet
Dhe të Ibrahimit, i cili zbatonte çdo detyrim;
dhe të Ibrahimit: - “i cili i plotësoi (obligimet) –
eller hört om Abraham, som troget fullgjorde [allt vad Gud befallde honom]?
Na vya Ibrahimu aliye timiza ahadi?
(அல்லாஹ்வின் ஆணையைப் பூரணமாக) நிறைவேற்றிய இப்றாஹீமுடைய (ஆகமங்களிலிருந்து அவனுக்கு அறிவிக்கப்படவில்லையா?)
Ё аз Иброҳим, ки ҳаққи пайғамбариро адо кард?
และ (ในคัมภีร์ของ) อิบรอฮีม ผู้ซึ่งปฏิบัติตามสัญญาอย่างครบครัน
Ve çok vefalı İbrahim'in (sahifelerinde bulunan şu gerçekler):
Ve vefa eden İbrahim'in (sahifelerinde) olan...
Yoksa Musa'nın ve sözünü yerine getiren İbrahim'in kitablarında olanlar kendisine bildirilmedi mi ki?
Ve İbrahim'in sahifelerindeki, o İbrahim ki ahdine iyiden iyiye vefa etmişti.
Ve o çok vefalı İbrahim'in sayfalarındakiler...
veibrâhime-lleẕî veffâ.
Ve ahdine vefa gösteren İbrahim'in( sahifelerinde bulunan şu gerçekler):
Ve çok vefakâr olan İbrahim'in sahifelerindekiler?
Yoksa o Mûsâ'nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan. [2,124; 16, 123; 35,18; 36,12; 9,105]
Ve sözünü gerçekleştiren İbrahim'in?:
Дәхи Ибраһим пәйгамбәргә бирелгән сахыйфәтләрдәге Аллаһ хөкемнәреннән хәбәр бирелмәдеме? Ул Ибраһим үзенә йөкләтелгән эшләрне тәмам үтәде.
ئىبراھىم ۋاپادار كىشى ئىدى، بىر گۇناھكار ئادەم يەنە بىراۋنىڭ گۇناھىنى كۆتەرمەيدۇ (يەنى بىراۋ باشقا بىراۋنىڭ گۇناھى تۈپەيلىدىن جازاغا تارتىلمايدۇ)
اورابراھیم کے جس نے (اپنا عہد) پورا کیا
اور ابراہیمؑ کی جنہوں نے (حق طاعت ورسالت) پورا کیا
یا ابراہیم علیھ السّلام کے صحیفوں میں تھی جنہوں نے پورا پورا حق ادا کیا ہے
اور وفادار ابراہیم (علیہ السلام) کے صحیفوں میں تھا
اور ابراہیم کے جو پورے احکام بجالایا
اور اُس ابراہیمؑ کے صحیفوں میں بیان ہوئی ہیں جس نے وفا کا حق ادا کر دیا؟
اور اس ابراہیم (ع) کے صحیفوں میں جس نے وفاداری کا حق ادا کر دیا۔
اور ابراہیم (علیہ السلام) کے (صحیفوں میں تھیں) جنہوں نے (اﷲ کے ہر امر کو) بتمام و کمال پورا کیا،
Ва вафо қилган Иброҳимнинг?
和履行诫命的易卜拉欣的经典中所记载的事情吗?
和履行誡命的易卜拉欣的經典中所記載的事情嗎?
53
38
النج?
62
An-Najm
The Star
Meccan
23
3
أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ
أَلّا تَزِرُ وازِرَةٌ وِزرَ أُخرىٰ
أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ
ألا تزر وازرة وزر أخرى
أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ
(እርሱም ኃጢያት) ተሸካሚ ነፍስ የሌላይቱን ነፍስ ኃጢኣት አትሸከምም፡፡
«أ» ن «لا تزر وازرة وزر أخرى» إلخ وأن مخففة من الثقيلة، أي لا تحمل نفس ذنب غيرها.
أنه لا تؤخذ نفس بمأثم غيرها، ووزرها لا يحمله عنها أحد، وأنه لا يحصل للإنسان من الأجر إلا ما كسب هو لنفسه بسعيه.
(Tövratda və İbrahimin səhifələrində deyilənlər bunlardır:) “Heç bir günahkar başqasının günahına yüklənməz!
Heç bir günahkar başqasının günah yükünü daşımaz.
Ur ipbibbi yiwen taâkkwemt n wayev.
че никой прегрешил не ще носи греха на друг
কিতাবে এই আছে যে, কোন ব্যক্তি কারও গোনাহ নিজে বহন করবে না।
যথা কোনো ভারবাহী অন্যের বোঝা বহন করবে না,
da nijedan grješnik tuđe grijehe neće nositi,
Da se neće teretiti opterećeni teretom drugog,
Že totiž žádná duše obtížená břímě jiné duše neponese,
Že nebude obtěžkána duše břemenem duše druhé;
(Geschrieben steht,) daß keine lasttragende (Seele) die Last einer anderen tragen soll
(Nämlich,) daß keine lasttragende (Seele) die Last einer anderen auf sich nehmen wird
(Nämlich), daß keine lasttragende (Seele) die Last einer anderen tragen wird.
Daß keine belastete Seele die Last einer anderen trägt,
އަދި ފާފަވެރި އެއްވެސް نفس އެއް، އެހެން نفس އެއްގެ ފާފަޔެއް ނުއުފުލާނެތެވެ.
That no one who carries a burden bears another's load;
That no burdened soul bears another soul’s burden?
That no soul laden bears the load of another,
That no burdened person (with sins) shall bear the burden (sins) of another.
That no soul bears the burdens of another soul.
“That no bearer of a burden shall bear the burden of another,
That no burdened person (with sins) shall bear the burden (sins) of another.
That no laden one shall bear another's load,
that no bearer shall bear another’s burden,
That no soul shall bear another's burden,
That no bearer of burdens will bear the burden of another
Certainly no one will bear the responsibility of the sins of another,
That no bearer of burden shall bear the burden of another-
All<u>a</u> taziru w<u>a</u>ziratun wizra okhr<u>a</u>
that no soul shall bear the burden of another;
Namely, that no bearer of burdens can bear the burden of another;
sobre que nadie cargará con la carga de los pecados de otro
que nadie cargará con la carga ajena,
Que nadie cargará con pecados ajenos,
که هیچ سنگین باری بار گناه دیگری را بر نمی دارد،
كه هيچ كس بار گناه ديگرى را برندارد؟
كه هيچ كس بار گناه ديگرى را برنمى‌دارد
که هیچ بردارنده‌ای بار گناه دیگری را بر نمی‌دارد.
که هیچ کس بار [گناه] دیگری را به دوش نخواهد گرفت.
که هیچ کس بار گناه دیگری را (در قیامت) به دوش نخواهد گرفت.
(در صحف ایشان آمده است) که هیچکس بار گناهان دیگری را بر دوش نمی‌کشد. [[«أَلاّ تَزِرُ ...»: اصل آن (أَنْ لا تَزِرُ ...) است. حرف (أَنْ) مخفف از مثقله است «لا تَزِرُ وَازِةٌ وِزْرَ أُخْری»: (نگا: انعام / 164، اسراء / 15، زمر / 7).]]
که هیچ بر دارنده‌ای بار گناه دیگری را بر ندارد
که هیچ کس بار گناه دیگری را بر دوش نمی‌گیرد،
که برندارد هیچ گنهباری بار دگری را
كه هيچ بار بردارى- از گناه- بار [گناه‌] ديگرى را برندارد
که هیچ بردارنده‌ی باری، بار (گناه) دیگری را بر نمی‌دارد.
آیا در آنها این حقیقت نیامده است که هیچ گنهکاری بار گناه دیگری را بر دوش نمی‌گیرد؟ پس چگونه سخن آن کس را که گفت: تو انفاق مکن، من گناهانت را برعهده می‌گیرم باور کرده است؟
qu'aucune [âme] ne portera le fardeau (le péché) d'autrui,
Cẽwa wani rai mai kãyan laifi bã ya ɗaukar kãyan laifin wani.
यह कि कोई बोझ उठानेवाला किसी दूसरे का बोझ न उठाएगा;
जिन्होने (अपना हक़) (पूरा अदा) किया इन सहीफ़ों में ये है, कि कोई शख़्श दूसरे (के गुनाह) का बोझ नहीं उठाएगा
(yaitu) bahwasanya seorang yang berdosa tidak akan memikul dosa orang lain,
("Yaitu bahwasanya seorang yang berdosa tidak akan memikul dosa orang lain) dan seterusnya. Lafal An adalah bentuk Mukhaffafah dari Anna; artinya bahwa setiap diri itu tidak dapat menanggung dosa orang lain.
Ataukah belum diberitakan kepadanya apa yang ada di dalam lembaran-lembaran Mûsâ dan Ibrâhîm yang telah mencapai puncak kesetiaan dalam menepati janji Allah, bahwa seseorang tidak akan memikul dosa orang lain?
Che nessuno porterà il fardello di un altro,
重荷を負う者は,他人の重荷を負うことは出来ない。
짐진자가 다른 사람의 짐을 질 수 없으며
(له‌و په‌ڕاوو کتێبه پیرۆزانه‌دا هاتووه‌): که‌هیچ گوناهبارێک گوناهی تاوانبارێکی تر هه‌ڵناگرێت
അതായത് പാപഭാരം വഹിക്കുന്ന ഒരാളും മറ്റൊരാളുടെ പാപഭാരം വഹിക്കുകയില്ലെന്നും,
അതെന്തെന്നാല്‍ പാപഭാരം ചുമക്കുന്ന ആരും അപരന്റെ പാപച്ചുമട് പേറുകയില്ല.
(Dalam Kitab-kitab itu ditegaskan): Bahawa sesungguhnya seseorang yang boleh memikul tidak akan memikul dosa perbuatan orang lain (bahkan dosa usahanya sahaja);
Te weten: dat eene belaste ziel niet den last van eene andere zal dragen.
Dat niemand belast is met de last van een ander.
Dat geen enkele drager de zonden van een ander zal dragen?
fullt ut oppfylte sin plikt? At ingen kan bære en annens byrde,
Że żadna dusza obładowana ciężarem nie poniesie ciężaru innej duszy;
چې هېڅ پورته كوونكى د بل بار نه پورته كوی
De que nenhum pecador arcará com culpa alheia?
Omul nu va avea decât ceea ce trudeşte.
что не понесет несущая ноши другой [ни на кого не будет возлагаться грех другого],
[В свитках говорилось:] Ни один человек не понесет чужого бремени.
что не понесет носящая ношу за другую,
Ни одна душа не понесет чужого бремени.
Ни одна душа не понесет чужого бремени.
что ни одна душа не будет наказана за грехи другой души,
[гласившей], что ни одна несущая [душа] не понесет ноши другой,
Душа, несущая свой груз, Не понесет чужую ношу.
То, что душа, несущая свое бремя, не обременится бременем другой;
(ھيُ حُڪم) ته ڪو بار کڻندڙ ڪنھن ٻئي (جي گناھ) جو بار نه کڻندو.
Inaan nafna dambi naf kale qaadaynin.
(Në të cilat shkruan) Se askush nuk e bartë barrën e tjetrit
Se asnjë mëkatar nuk do t’i bartë mëkatet e tjetrit,
që askush nuk do t’i bartë mëkatet e personit tjetër,
[Eller hört] att det på ingen bärare av bördor skall läggas en annans börda
Ya kwamba hakika nafsi iliyo beba madhambi haibebi madhambi ya mwengine?
(அதாவது:) சுமக்கிறவன் பிறிதொருவனின் சுமையைச் சுமக்க மாட்டான்,
Ки ҳеҷ кас бори гуноҳи, дигареро барнадорад?
ว่าไม่มีผู้แบกภาระคนใดที่จะแบกภาระของผู้อื่นได้
Ki hiçbir günahkar, başkasının günah yükünü yüklenmez.
Doğrusu, hiçbir günahkar, bir başkasının günah yükünü yüklenmez.
Hiç bir günahkar başkasının günah yükünü yüklenmez;
Hiçbir suçlu, bir başkasının suçunu yüklenemez.
Gerçek şu ki, hiçbir günahkâr bir başka günahkârın yükünü sırtlamaz.
ellâ teziru vâziratüv vizra uḫrâ.
Gerçekten hiçbir günahkar, başkasının günah yükünü yüklenemez.
Ki hiçbir günahkâr başkasının günah yükünü yüklenmez.
Yoksa o Mûsâ'nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan. [2,124; 16, 123; 35,18; 36,12; 9,105]
Ki hiçbir kimse bir başkasının günah yükünü taşımaz,
Аллаһудан килгән ул китапларда вә сахыйфәләрдә булган хәбәр шулдыр: берәүнең Аллаһуга итагать итеп мөселман булу бурычы икенче кешегә йөкләтелмәс вә берәүнең сәвабы да гөнаһы да икенче кешегә бирелмәс.
ئىبراھىم ۋاپادار كىشى ئىدى، بىر گۇناھكار ئادەم يەنە بىراۋنىڭ گۇناھىنى كۆتەرمەيدۇ (يەنى بىراۋ باشقا بىراۋنىڭ گۇناھى تۈپەيلىدىن جازاغا تارتىلمايدۇ)
وہ یہ کہ کوئی کسی کا بوجھ نہیں اٹھائے گا
یہ کہ کوئی شخص دوسرے (کے گناہ) کا بوجھ نہیں اٹھائے گا
کوئی شخص بھی دوسرے کا بوجھ اٹھانے والا نہیں ہے
کہ کوئی شخص کسی دوسرے کا بوجھ نہ اٹھائے گا
کہ کوئی بوجھ اٹھانے والی جان دوسری کا بوجھ نہیں اٹھاتی
"یہ کہ کوئی بوجھ اٹھانے والا دوسرے کا بوجھ نہیں اٹھائے گا
کہ کوئی بوجھ اٹھانے والا کسی دوسرے کا بوجھ نہیں اٹھائے گا۔
کہ کوئی بوجھ اٹھانے والا کسی دوسرے (کے گناہوں) کا بوجھ نہیں اٹھائے گا،
«Ҳеч бир гуноҳкор жон бошқанинг гуноҳини кўтармас.
一个负罪者,不负别人的罪。
一個負罪者,不負別人的罪。
53
39
النج?
62
An-Najm
The Star
Meccan
23
3
وَأَن لَّيْسَ لِلْإِنسَانِ إِلَّا مَا سَعَىٰ
وَأَن لَيسَ لِلإِنسانِ إِلّا ما سَعىٰ
وَأَنْ لَيْسَ لِلْإِنْسَانِ إِلَّا مَا سَعَىٰ
وأن ليس للإنسان إلا ما سعى
وَأَن لَّيْسَ لِلْإِنسَـٰنِ إِلَّا مَا سَعَىٰ
ለሰውም ሁሉ የሠራው እንጅ ሌላ የለውም፡፡
«وأن» بأنه «ليس للإنسان إلا ما سعى» من خير فليس له من سعي غيره الخير شيء.
أنه لا تؤخذ نفس بمأثم غيرها، ووزرها لا يحمله عنها أحد، وأنه لا يحصل للإنسان من الأجر إلا ما كسب هو لنفسه بسعيه.
İnsana ancaq öz zəhməti (sə’yi, çalışması, əməli) qalar!
İnsan can atdığı şeyə nail olar.
I umdan, siwa ayen inki.
и човек ще има само онова, за което се е постарал,
এবং মানুষ তাই পায়, যা সে করে,
আর এই যে মানুষের জন্য কিছুই থাকবে না যার জন্য সে চেষ্টা না ক’রে,
i da je čovjekovo samo ono što sâm uradi,
I da će čovjekovo biti samo za što se potrudi,
že člověku se jen toho, oč usiloval, dostane,
a že nepřipadne člověku, leda (výsledek) práce (jeho):
und daß dem Menschen nichts anderes zuteil wird als das, wonach er strebt
und daß es für den Menschen nichts anderes geben wird als das, worum er sich (selbst) bemüht,
Daß für den Menschen nur das bestimmt ist, wonach er strebt,
und daß es dem Menschen nur das gibt, was er erstrebte,
އަދި އިންސާނާޔަށް އޭނާ ކުޅަ عمل އެއް (ގެ ޖަޒާ) މެނުވީ ނުވެއެވެ.
That a man receives but only that for which he strives;
And that man will not obtain anything except what he strove for?
and that a man shall have to his account only as he has laboured,
And that man can have nothing but what he does (good or bad).
And that the human being attains only what he strives for.
and that man shall have nothing but what he has striven for,
And that man can have nothing but what he does.
And that man hath only that for which he maketh effort,
that nothing belongs to man except what he strives for,
and that everyone shall have in his account only that which he worked for,
And that there is not for man except that [good] for which he strives
nor can man achieve anything without hard labor.
And that man shall have nothing but what he strives for-
Waan laysa lilins<u>a</u>ni ill<u>a</u> m<u>a</u> saAA<u>a</u>
and that man shall have only that for which he strives;
That man can have nothing but what he strives for;
y que nada pertenece a la persona excepto aquello por lo que se esfuerza
que el hombre sólo será sancionado con arreglo a su propio esfuerzo,
que el ser humano no obtendrá sino el fruto de sus esfuerzos,
و اینکه برای انسان جز آنچه تلاش کرده [هیچ نصیب و بهره ای] نیست،
و اينكه: براى مردم پاداشى جز آنچه خود كرده‌اند نيست؟
و اين كه براى انسان جز آنچه تلاش كرده نيست
و اینکه برای انسان جز حاصل تلاش او نیست.
و این که برای انسان جز آنچه تلاش کرده، [بهره‌ی دیگری] نیست.
و (نمی‌داند) اینکه برای آدمی جز آنچه به سعی و عمل خود انجام داده (ثواب و جزایی) نخواهد بود؟
و این که برای انسان پاداش و بهره‌ای نیست جز آنچه خود کرده است و برای آن تلاش نموده است. [[«أَنْ»: حرف مخفف از مثقله است. «مَا سَعی»: واژه (ما) مصدریه است. یعنی جز سعی و تلاش خود انسان، بهره دیگری ندارد. می‌تواند موصوله هم باشد. یعنی جز آنچه برای آن تلاش کرده و انجام داده است، پاداش دیگری ندارد (نگا: آلوسی).]]
و اینکه برای انسان هیچ چیز نیست مگر آنچه کوشیده است‌
و اینکه برای انسان بهره‌ای جز سعی و کوشش او نیست،
و آنکه نیست انسان را جز آنچه بکوشد (یا بدود)
و اينكه براى آدمى جز آنچه به كوشش خود كرده است نيست
و اینکه برای انسان جز حاصل تلاش خودش نیست.
مگر در کتاب‌های ابراهیم و موسی این حقیقت بیان نشده است که برای انسان جز آنچه برای به دست آوردنش تلاش کرده است چیزی نیست؟
et qu'en vérité, l'homme n'obtient que [le fruit] de ses efforts;
Kuma mutum bã shi da kõme fãce abin da ya aikata.
और यह कि मनुष्य के लिए बस वही है जिसके लिए उसने प्रयास किया;
और ये कि इन्सान को वही मिलता है जिसकी वह कोशिश करता है
dan bahwasanya seorang manusia tiada memperoleh selain apa yang telah diusahakannya,
(Dan bahwasanya) bahwasanya perkara yang sesungguhnya itu ialah (seorang manusia tiada memperoleh selain apa yang telah diusahakannya) yaitu memperoleh kebaikan dari usahanya yang baik, maka dia tidak akan memperoleh kebaikan sedikit pun dari apa yang diusahakan oleh orang lain.
Juga bahwa seorang manusia tidak memperoleh balasan selain dari apa yang telah diusahakannya.
e che invero, l'uomo non ottiene che il [frutto dei] suoi sforzi ;
人間は,その努力したもの以外,何も得ることは出来ない。
그가 노력하여 얻은 것 외에는 아무 것도 없노라
به‌ڕاستی ئاده‌میزاد خاوه‌نی هیچ شتێک نی یه ئه‌وه‌ته‌نها ئه‌وه‌نه‌بێت که‌خۆی کردوویه‌تی
മനുഷ്യന്ന് താന്‍ പ്രയത്നിച്ചതല്ലാതെ മറ്റൊന്നുമില്ല എന്നും.
മനുഷ്യന് അവന്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതല്ലാതൊന്നുമില്ല.
Dan bahawa sesungguhnya tidak ada (balasan) bagi seseorang melainkan (balasan) apa yang diusahakannya;
En dat den mensch, die rechtvaardig is, niets zal worden opgelegd, behalve zijn eigen arbeid.
Dat de mens slechts krijgt wat hij heeft nagejaagd.
En dat de mens slechts dat krijgt waarnaar hij gestreefd hoeft?
at intet tilkommer et menneske uten det han selv har strevet for, og
I że człowiek będzie miał tylko to, o co się pilnie starał;
او دا چې د انسان لپاره نشته مګر هغه څه چې ده (يې) كوشش كړى دى
De que o homem não obtém senão o fruto do seu proceder?
Truda sa va fi recunoscută
и что человеку (воздастся) лишь (за) то (как доброе, так и плохое), что он приобрел усердствуя,
Человек получит только то, что он приобрел, проявляя усердие.
что человеку лишь - то, в чем он усердствовал,
Человек получит только то, к чему он стремился. [[Каждый человек будет вкушать только плоды своих добрых и злых деяний. Никто не получит чужого вознаграждения, и никто не будет нести ответственности за чужие грехи. Опираясь на эти аяты, некоторые богословы утверждали, что ни один человек не может получить пользы от благодеяний, совершенных другими. Однако это обоснование недостаточно убедительно, поскольку в словах Всевышнего нет прямого указания на то, что вознаграждение не дойдет до человека, если оно будет подарено ему другим. То же самое можно сказать о богатстве человека. Он может распоряжаться только тем, что ему принадлежит, но это не означает, что он не может распоряжаться дарованным ему имуществом.]]
Человек получит только то, к чему он стремился.
что человеку воздастся только за его деяния,
что человеку уготовано только то, что [заслужил] он усердием,
И возымеет человек лишь то, Что приобрел своим стараньем.
Что для человека будет только то, что он старался сделать,
۽ ته ماڻھوءَ کي رڳو اُھائي (ڪمائي) ملندي جيڪا ڪيائين.
Ruuxna wuxuusan camalfalin heleeynin.
Dhe se njeriut nuk i takon tjetër pos asaj që ka punuar
Dhe se njeriu ka vetëm atë që e punon vetë,
dhe që njeriu do të ketë vetëm atë që është marrë me te (punuar atë)
eller att ingenting skall tillerkännas människan utom det som hon har eftersträvat;
Na ya kwamba hatapata mtu ila aliyo yafanya mwenyewe?
இன்னும், மனிதனுக்கு அவன் முயல்வதல்லாமல் வேறில்லை.
Ва ин ки: барои мардум музде ғайри он чӣ худ кардаанд, нест?
และมนุษย์จะไม่ได้อะไรเลย นอกจากสิ่งที่เขาได้ขวนขวายเอาไว้
İnsana çalışmasından başka bir şey yoktur.
Şüphesiz insana kendi emeğinden başkası yoktur.
İnsan ancak çalıştığına erişir.
Ve gerçekten de insan, ancak çalıştığını elde eder.
Gerçek şu ki, insan için çalışıp didindiğinden başkası yoktur.
veel leyse lil'insâni illâ mâ se`â.
Bilsin ki insan için kendi çalışmasından başka bir şey yoktur.
Doğrusu insana çalışmasından başka bir şey yoktur.
Yoksa o Mûsâ'nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan. [2,124; 16, 123; 35,18; 36,12; 9,105]
İnsan için ancak kendi çalışması vardır.
Дәхи кешегә һич нәрсә юкдыр мәгәр үзе кәсеп иткән нәрсәсе генәдер.
ئىنسان پەقەت ئۆزىنىڭ ئىشلىگەن ئىشىنىڭ نەتىجىسىنى كۆرىدۇ
اور یہ کہ انسان کو وہی ملتا ہے جو کرتا ہے
اور یہ کہ انسان کو وہی ملتا ہے جس کی وہ کوشش کرتا ہے
اور انسان کے لئے صرف اتنا ہی ہے جتنی اس نے کوشش کی ہے
اور یہ کہ ہر انسان کے لیے صرف وہی ہے جس کی کوشش خود اس نے کی
اور یہ کہ آدمی نہ پاے گا مگر اپنی کوشش
اور یہ کہ انسان کے لیے کچھ نہیں ہے مگر وہ جس کی اُس نے سعی کی ہے
اور یہ کہ انسان کے لئے وہی کچھ ہے جس کی وہ کوشش کرتا ہے۔
اور یہ کہ انسان کو (عدل میں) وہی کچھ ملے گا جس کی اُس نے کوشش کی ہوگی (رہا فضل اس پر کسی کا حق نہیں وہ محض اﷲ کی عطاء و رضا ہے جس پر جتنا چاہے کر دے)،
Ҳар бир инсонга ўз қилганидан бошқа нарса йўқ.
各人只得享受自己的劳绩;
各人只得享受自己的勞績;
53
40
النج?
62
An-Najm
The Star
Meccan
23
3
وَأَنَّ سَعْيَهُ سَوْفَ يُرَىٰ
وَأَنَّ سَعيَهُ سَوفَ يُرىٰ
وَأَنَّ سَعْيَهُ سَوْفَ يُرَىٰ
وأن سعيه سوف يرى
وَأَنَّ سَعْيَهُۥ سَوْفَ يُرَىٰ
ሥራውም ሁሉ ወደ ፊት ይታያል፡፡
«وأن سعيه سوف يُرى» يبصر في الآخرة.
وأن سعيه سوف يُرى في الآخرة، فيميَّز حَسَنه من سيئه؛ تشريفًا للمحسن وتوبيخًا للمسيء.
Şübhəsiz ki, (qiyamət günü) onun zəhməti (sə’yi, əməli) görünəcəkdir!
Əlbəttə, onun can atdığı əməl ona nəsib olacaqdır.
Ankay is a t iwali.
и старанието му ще бъде видяно,
তার কর্ম শীঘ্রই দেখা হবে।
আর এই যে, তার প্রচেষ্টা অচিরেই দৃষ্টিগোচর হবে,
i da će se trud njegov, sigurno, iskazati,
I da će trud njegov vidljiv biti -
že výsledek jeho úsilí bude viděn
a zajisté práce (jeho dobře) bude prohlédnuta;
und daß sein Streben bald sichtbar wird.
daß sein Bemühen gesehen werden wird,
Daß sein Streben sichtbar werden wird
und daß sein Streben doch gesehen werden wird,
އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އޭނާ ކުޅަ عمل އެއް ނިކަންހުރެ އޭނާ ދެކޭނެތެވެ.
That his endeavours will be judged,
And that his effort will soon be scrutinised?
and that his labouring shall surely be seen,
And that his deeds will be seen,
And that his efforts will be witnessed.
and that (the result of) his striving shall soon be seen,
And that his deeds will be seen.
And that his effort will be seen.
and that he will soon be shown his endeavour,
and that his work is surely seen
And that his effort is going to be seen -
He will certainly see the result of his labor
And that his striving shall soon be seen-
Waanna saAAyahu sawfa yur<u>a</u>
and that [the fruit of] his striving shall soon be seen;
That (the fruit of) his striving will soon come in sight:
y que pronto se verán las consecuencias de su esfuerzo,
que se verá el resultado de su esfuerzo,
que sus esfuerzos se verán,
و اینکه تلاش او به زودی دیده خواهد شد؛
و زودا كه كوشش او در نظر آيد.
و حتما كوشش او به زودى ديده خواهد شد
و [نتیجه‌] کوشش او به زودی دیده خواهد شد.
و این که [بهره‌ی] تلاش و کوشش او به زودی دیده خواهد شد.
و اینکه البته پاداش سعی و عمل او را (در دنیا و برزخ) به وی بنمایند.
و این که قطعاً سعی و کوشش او دیده خواهد شد. [[«سَوْفَ یُری»: دیده خواهد شد. هم خدا و رسول کارکرد او را می‌بینند، و هم مؤمنان و هم خودش (نگا: توبه / 105، زلزله / 7 و 8، آل‌عمران / 30).]]
و حاصل کوشش او زودا که دیده شود
و اینکه تلاش او بزودی دیده می‌شود،
و آنکه کوشش او زود است دیده شود
و بزودى كوشش او را به وى بنمايند
و همواره (نتیجه‌ی) کوشش او به زودی (در برزخ) دیده خواهد شد.
و این که تلاشش در قیامت ـ که دیری نمی‌گذرد ـ مشاهده خواهد شد.
et que son effort, en vérité, lui sera présenté (le jour du Jugement).
Kuma lalle, aikinsa zã a gan shi.
और यह कि उसका प्रयास शीघ्र ही देखा जाएगा।
और ये कि उनकी कोशिश अनक़रीेब ही (क़यामत में) देखी जाएगी
dan bahwasanya usaha itu kelak akan diperlihatkan (kepadanya).
(Dan bahwasanya usahanya itu kelak akan diperlihatkan) kepadanya di akhirat.
Dan bahwa perbuatannya itu kelak akan diperlihatkan, sehingga ia melihat, pada hari kiamat itu, penghormatan untuk orang yang berbuat baik dan penghinaan untuk orang yang berbuat jahat.
e che il suo sforzo gli sarà presentato [nel Giorno del Giudizio]
その努力(の成果)は,やがて認められるであろう。
그의 노력의 결과는 곧 밝혀지고
بێگومان هه‌وڵ و کۆششه‌که‌ی ده‌بینرێته‌وه له‌قیامه‌تدا
അവന്‍റെ പ്രയത്നഫലം വഴിയെ കാണിച്ചുകൊടുക്കപ്പെടും എന്നുമുള്ള കാര്യം.
തന്റെ കര്‍മഫലം താമസിയാതെ അവനെ കാണിക്കും.
Dan bahawa sesungguhnya usahanya itu akan diperlihatkan (kepadanya, pada hari kiamat kelak);
Dat zijn arbeid hiernamaals zekerlijk naar waarde zal worden geschat.
En dat wat hij heeft nagejaagd zichtbaar zal worden.
En dat hij (het resultaat van) zijn streven zal zien?
at hans strev skal komme for dagen.
I że jego wysiłek będzie widziany,
او دا چې بېشكه د ده كوشش به عنقریب وښوول شي
De que o seu proceder será examinado?
şi va fi din plin răsplătit.
что усердие его будет увидено (в Вечной жизни),
Его усердие будет увидено.
что усердие его будет усмотрено,
Его устремления будут увидены,
Его устремления будут увидены,
что деяния человека будут представлены ему в День воскресения. И тому, кто творил благие дела, будет почесть, а тому, кто творил неблагочестивые деяния - порицание.
что усердие его будет замечено,
Усердие его (на жизненной стезе) Получит верную оценку (у Владыки),
И что старательность его будет усмотрена,
۽ ته سندس ڪمائي جلد ڏٺي ويندي.
Camalkiisana la arki doono.
Dhe se mundi i tij më vonë do të shihet
Dhe se mundi i tij do të shihet,
dhe që përpjekjet e tij do të shihen së shpejti, padyshim
och att hon [en Dag] skall få se sina strävanden [i deras rätta ljus]
Na kwamba vitendo vyake vitaonekana?
அன்றியும், நிச்சயமாக அவன் முயற்சி(யின் பலன்) பின் அவனுக்குக் காண்பிக்கப்படும்.
Ва ба зудӣ, ки кушиши ӯ дар назар ояд (рӯзи қиёмат).
และแท้จริงการขวนขวายของเขาก็จะได้เห็นในไม่ช้า
Ve çalışması da yakında görülecektir.
Şüphesiz kendi emeği (veya çabası) görülecektir.
Onun çalışması şüphesiz görülecektir.
Ve şüphe yok ki çalıştığının karşılığı da gösterilir ona.
Ve onun çalışıp didinmesi yakında görülecektir.
veenne sa`yehû sevfe yürâ.
Ve çalışması da ileride görülecektir.
Ve çalışması da yakında görülecektir.
Yoksa o Mûsâ'nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan. [2,124; 16, 123; 35,18; 36,12; 9,105]
Ve onun çalışması da yakında görülecektir.
Әлбәттә һәрбер кешенең кәсеп иткән сәвабы һәм гөнаһы тиздән ахирәттә үлчәүдә күренер.
ئۇنىڭ قىلغان ئىشى كەلگۈسىدە كۆرۈلىدۇ (يەنى ئۇنىڭ ئەمەلى قىيامەت كۈنى ئۇنىڭغا توغرىلىنىدۇ)
اور یہ کہ اس کی کوشش جلد دیکھی جائے گی
اور یہ کہ اس کی کوشش دیکھی جائے گی
اور اس کی کوشش عنقریب اس کے سامنے پیش کردی جائے گی
اور یہ کہ بیشک اس کی کوشش عنقریب دیکھی جائے گی
اور یہ کہ اس کی کو شش عنقر یب دیکھی جاے گی
اور یہ کہ اس کی سعی عنقریب دیکھی جائے گی
اور اس کی سعی و کوشش عنقریب دیکھی جائے گی۔
اور یہ کہ اُس کی ہر کوشش عنقریب دکھا دی جائے گی (یعنی ظاہر کر دی جائے گی)،
Ва, албатта, унинг қилмиши тезда кўринар.
他的劳绩,将被看见,
他的勞績,將被看見,
53
41
النج?
62
An-Najm
The Star
Meccan
23
3
ثُمَّ يُجْزَاهُ الْجَزَاءَ الْأَوْفَىٰ
ثُمَّ يُجزاهُ الجَزاءَ الأَوفىٰ
ثُمَّ يُجْزَاهُ الْجَزَاءَ الْأَوْفَىٰ
ثم يجزاه الجزاء الأوفى
ثُمَّ يُجْزَىٰهُ ٱلْجَزَآءَ ٱلْأَوْفَىٰ
ከዚያም ሙሉውን ምንዳ ይመነዳዋል፡፡
«ثم يجزاه الجزاء الأوفى» الأكمل يقال: جزيته سعيه وبسعيه.
ثم يُجزى الإنسان على سعيه الجزاء المستكمل لجميع عمله، وأنَّ إلى ربك -أيها الرسول- انتهاء جميع خلقه يوم القيامة.
Sonra da ona (zəhmətinin, əməlinin) tam əvəzi veriləcəkdir!”
Sonra da ona bunun əvəzi tam veriləcəkdir!”
Sinna, a t Ikafi s lufa.
после напълно ще му се въздаде,
অতঃপর তাকে পূর্ণ প্রতিদান দেয়া হবে।
তারপর তাকে প্রতিদান দেওয়া হবে পরিপূর্ণ প্রতিদানে,
i da će prema njemu u potpunosti nagrađen ili kažnjen biti,
Zatim će za njega biti plaćen plaćom najpotpunijom -
a potom plnou odměnou bude odměněn,
pak odměněn bude odměnou nejvýš přesnou:
Dann wird er dafür mit reichlichem Lohn belohnt werden.
daß ihm hierauf nach vollem Maß vergolten wird
Und daß ihm hierauf voll dafür vergolten wird.
dann ihm dafür die vollständigste Vergeltung vergolten wird,
ދެން އޭނާ ކުޅަ عمل އަށް އެންމެފުރިހަމަ ޖަޒާ ދެއްވާނެއެވެ.
And only then will he receive his recompense in full;
Then he will be fully repaid for it?
then he shall be recompensed for it with the fullest recompense,
Then he will be recompensed with a full and the best recompense.
Then he will be rewarded for it the fullest reward.
and that he shall then be fully recompensed,
Then he will be recompensed with a full and the best recompense.
And afterward he will be repaid for it with fullest payment;
then he will be rewarded for it with the fullest reward;
then, he shall be recompensed for it in full repayment
Then he will be recompensed for it with the fullest recompense
and will be fully recompensed for his deeds.
Then shall he be rewarded for it with the fullest reward-
Thumma yujz<u>a</u>hu aljaz<u>a</u>a alawf<u>a</u>
and in the end he will be repaid for it in full;
Then will he be rewarded with a reward complete;
que, luego, será recompensado por ello con una recompensa completa
que será, luego, retribuido generosamente,
que será retribuido con una recompensa total,
سپس به تلاشش پاداش کامل خواهند داد؛
سپس به او پاداشى تمام دهند.
سپس به او جزاى كافى داده خواهد شد
سپس هر چه تمامتر وی را پاداش دهند.
سپس پاداش کامل آن را به او می‌دهند.
سپس (در آخرت) پاداش کامل آن را به او بدهند.
سپس (در برابر کارش) سزا و جزای کافی داده می‌شود. [[«الأوْفی»: به تمام و کمال. کافی و بسنده.]]
سپس پاداش دهند او را به پاداشی هر چه وافی‌تر
سپس به او جزای کافی داده خواهد شد!
پس پاداش داده شودش پاداش رساتر
سپس پاداش تمام آن را به او بدهند.
سپس - هر چه تمام‌تر- بدان (در قیامت) پاداش داده شود.
سپس در برابر عملش کاملترین سزا را به او خواهند داد.
Ensuite il en sera récompensé pleinement,
Sa'an nan a sãka masa da sakamako wanda yake mafi cikar ma'auni?
फिर उसे पूरा बदला दिया जाएगा;
फिर उसका पूरा पूरा बदला दिया जाएगा
Kemudian akan diberi balasan kepadanya dengan balasan yang paling sempurna,
(Kemudian akan diberi balasan kepadanya dengan balasan yang paling sempurna") pembalasan yang paling lengkap. Diambil dari asal kata, Jazaituhu Sa'yahu atau Bisa'yihi, artinya, "Aku memberikan balasan terhadap usahanya, atau aku memberikannya balasan atas usahanya." Dengan kata lain lafal Jazaa ini boleh dibilang sebagai Fi'il Muta'addi atau Fi'il Lazim.
Lalu ia akan diberi balasan yang banyak atas perbuatannya.
e gli sarà dato pieno compenso,
やがて報奨は,十分に報いられる。
그는 완전한 보상을 받게 되니
پاشان پاداشت ده‌درێته‌وه به‌تێرو ته‌سه‌لی
പിന്നീട് അവന് അതിന് ഏറ്റവും പൂര്‍ണ്ണമായ പ്രതിഫലം നല്‍കപ്പെടുന്നതാണെന്നും,
പിന്നെ അവന്നതിന് തികവോടെ പ്രതിഫലം ലഭിക്കും.
Kemudian usahanya itu akan dibalas dengan balasan yang amat sempurna;
En dat hij daarvoor met de meest overvloedige belooning zal worden beschonken.
Dat wordt hem dan volledig vergolden.
Waarop zal hij beloond (vergolden) worden met de volmaakte beloning (vergelding)?
Så vil han få sin lønn fullt ut!
Potem będzie on wynagrodzony w pełni;
بیا به ده ته بدله وركړى شی، ډېره پوره بدله
Depois, ser-lhe-á retribuído, com a mais eqüitativa recompensa?
La Domnul tău este capătul!
затем ему [человеку] будет воздано (за его усердие) наградой полнейшей,
Затем ему в полной мере воздастся за него.
затем оно будет вознаграждено наградой полнейшей,
а затем он получит воздаяние сполна. [[В Последней жизни люди узнают все о своих благодеяниях и грехах. Каждый человек получит вознаграждение за свои добрые дела и будет наказан за свои злодеяния. А что касается смешанных поступков, то за них человек получит как вознаграждение, так и наказание, соответствующие доле добра и зла в том или ином поступке. Таким образом, воздаяние Аллаха будет проявлением Его справедливости и добродетели ко всем живым тварям. Все сущее будет восхвалять Его за это, и даже адские мученики войдут в огненную Геенну, восхваляя Господа и преклоняясь перед Его мудростью. Они будут испытывать ненависть к самим себе, осознавая, что именно они своими поступками обрекли себя на злые страдания.]]
а затем он получит воздаяние сполна.
Потом человеку полностью воздастся за его деяния.
что впоследствии оно будет вознаграждено сполна,
И за него найвысшую награду он получит.
А после того ему воздастся верным воздаянием;
وري کيس تمام پورو بدلو (انھي ڪمائي موجب) ڏنو ويندو.
Ka dibna looga abaalmarin doono si buuxda.
Pastaj ai shpërblehet ose dënohet më plotësisht
Pastaj do të shpërblehet me shpërblim të merituar,
(dhe se) do të shpërblehet me shpërblim të plotë,
och därefter få sin fulla lön;
Kisha ndio atalipwa malipo yake kwa ukamilifu.
பின்னர், அதற்கு நிறப்பமான கூலியாக, அவன் கூலி வழங்கப்படுவான்.
Сипас ба ӯ ҷазое комил диҳанд.
แล้วเจาก็จะได้รับการตอบแทนด้วยการตอบแทนที่ครบถ้วนสมบูรณ์
Sonra ona tastamam karşılığı verilecektir.
Sonra ona en eksiksiz karşılık verilecektir.
Sonra ona karşılığı eksiksiz verilecektir.
Sonra da ona, en değerli mükafat verilir.
Sonra karşılığı kendisine hiç eksiksiz verilecektir.
ŝümme yüczâhü-lcezâe-l'evfâ.
Sonra ona karşılığı tastamam verilecektir.
Sonra ona karşılığı tastamam verilecektir.
Yoksa o Mûsâ'nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan. [2,124; 16, 123; 35,18; 36,12; 9,105]
Sonra kendisine ödülü tam olarak verilecektir.
Моннан соң аңа савабына һәм гөнаһына күрә тулысынча җәза бирелер.
ئاندىن ئۇنىڭغا تولۇق مۇكاپات (ياكى) تولۇق جازا بېرىلىدۇ
پھر اسے پورا بدلہ دیا جائے گا
پھر اس کو اس کا پورا پورا بدلا دیا جائے گا
اس کے بعد اسے پورا بدلہ دیا جائے گا
پھر اسے پورا پورا بدلہ دیا جائے گا
پھر اس کا بھرپور بدلا دیا جائے گا
اور اس کی پوری جزا اسے دی جائے گی
اور پھر اسے پوری جزا دی جائے گی۔
پھر اُسے (اُس کی ہر کوشش کا) پورا پورا بدلہ دیا جائے گا،
Сўнгра жазо ёки мукофоти тўлиқ берилар», деб. (Ушбу зикр этилган маънолар Мусо а. с. нинг Тавротларида ва Иброҳим а. с. нинг саҳифаларида келгандир.)
然么他将受最完全的报酬。
然後他將受最完全的報酬。
53
42
النج?
62
An-Najm
The Star
Meccan
23
3
وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الْمُنتَهَىٰ
وَأَنَّ إِلىٰ رَبِّكَ المُنتَهىٰ
وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الْمُنْتَهَىٰ
وأن إلى ربك المنتهى
وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ ٱلْمُنتَهَىٰ
መጨረሻውም ወደ ጌታህ ብቻ ነው፡፡
«وأن» بالفتح عطفا وقرئ بالكسر استئنافا وكذا ما بعدها فلا يكون مضمون الجمل في الصحف على الثاني «إلى ربك المنتهى» المرجع والمصير بعد الموت فيجازيهم.
ثم يُجزى الإنسان على سعيه الجزاء المستكمل لجميع عمله، وأنَّ إلى ربك -أيها الرسول- انتهاء جميع خلقه يوم القيامة.
Həqiqətən, axır dönüş sənin Rəbbinədir!
Son dönüş sənin Rəbbinədir.
Ih, ar Mass ik, taggara.
и че при твоя Господ е завършекът,
তোমার পালনকর্তার কাছে সবকিছুর সমাপ্তি,
আর এই যে, তোমার প্রভুর দিকেই হচ্ছে শেষ-সীমা,
i da će se Gospodaru tvome ponovo vratiti,
I da je Gospodaru tvom kraj (svega);
že u Pána tvého je konečný cíl jen,
že u Pána tvého jest konec (věcí všechněch).
Und (es steht geschrieben,) daß es bei deinem Herrn enden wird
und daß zu deinem Herrn das Endziel sein wird
Daß das Ende des Weges zu Gott führt,
und daß zu deinem HERRN doch das Endgültige ist,
އަދި އެނބުރި ދިއުންވަނީ، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށެވެ.
And that to your Lord is your returning;
And that the end is only towards your Lord?
and that the final end is unto thy Lord,
And that to your Lord (Allah) is the End (Return of everything).
And that to your Lord is the finality.
and that the final end is with your Lord,
And that to your Lord is the End.
And that thy Lord, He is the goal;
that the terminus is toward your Lord,
and that the final return is to your Lord,
And that to your Lord is the finality
To your Lord will all things eventually return.
And that to your Lord is the goal-
Waanna il<u>a</u> rabbika almuntah<u>a</u>
that all things in the end shall return to God;
That to thy Lord is the final Goal;
y que el destino final es hacia tu Señor
que el fin de todo es tu Señor,
y que ante tu Señor se ha de comparecer finalmente.
و اینکه پایان [همه امور] به سوی پروردگارتوست؛
و پايان راه همه، پروردگار توست.
و اين كه پايان [كار] به سوى پروردگار توست
و اینکه پایان [کار] به سوی پروردگار توست.
و پایان و بازگشت همگان به سوی پروردگار توست.
و اینکه کار خلق عالم به سوی خدا منتهی می‌شود.
و این که قطعاً پایان راه به پروردگار تو منتهی می‌شود (و بازگشت همگان در پایان جهان بدو است). [[«الْمُنتَهی»: نهایت کار. مرجع. بازگشت (نگا: غافر / 3، علق / 8).]]
و اینکه سرانجام [همه کار و همه چیز] با پروردگار توست‌
(و آیا از کتب پیشین انبیا به او نرسیده است) که همه امور به پروردگارت منتهی می‌گردد؟!
و آنکه بسوی پروردگار تو است پایان‌
و پايان و بازگشت [همگان‌] به سوى پروردگار توست.
و اینکه به‌راستی فرجام (کار) سوی پروردگار تو است.
و این که همه چیز به پروردگارت منتهی می‌شود.
et que tout aboutit, en vérité, vers ton Seigneur,
Kuma lalle, makõmar zuwa Ubangijinka kawai take?
और यह कि अन्त में पहुँचना तुम्हारे रब ही की ओर है;
और ये कि (सबको आख़िर) तुम्हारे परवरदिगार ही के पास पहुँचना है
dan bahwasanya kepada Tuhanmulah kesudahan (segala sesuatu),
(Dan bahwasanya) jika dibaca Anna berarti di'athafkan kepada kalimat sebelumnya, jika dibaca Inna berarti merupakan jumlah Isti-naf atau kalimat baru. Hal ini berlaku pula terhadap lafal yang sama yang jatuh sesudahnya, dengan demikian maka pengertian yang terkandung pada kalimat sesudah Anna pertama bukan termasuk ke dalam pengertian yang terkandung di dalam lembaran-lembaran Ibrahim (kepada Rabbmulah kesudahan) tempat kembali sesudah mati, lalu Dia memberikan balasan yang setimpal kepada mereka masing-masing.
Dan bahwa hanya kepada Tuhan--bukan kepada yang lain--segala sesuatu akan dikembalikan.
e che in verità tutto conduce verso il tuo Signore,
本当にあなたの主にこそ,帰着所はある。
최후의 목적지가 그대 주님 이라
به‌ڕاستی و دڵنیاییه‌وه ده‌ڵێین: که‌کۆتایی ئه‌م ڕێگوزه‌ره له‌لای په‌روه‌ردگارته‌وه‌سه‌رهه‌ڵ ده‌دات
നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്കാണ് എല്ലാം ചെന്ന് അവസാനിക്കുന്നതെന്നും,
ഒടുവില്‍ ഒക്കെയും നിന്റെ നാഥങ്കലാണ് ചെന്നെത്തുക.
Dan bahawa sesungguhnya kepada hukum Tuhanmu lah kesudahan (segala perkara);
Dat het einde van alle dingen bij den Heer zal wezen.
En dat bij jouw Heer de eindbestemming is.
En dat bij jouw Heer het einde is?
At hos din Herre er slutten.
I że do twego Pana wszystko zmierza;
او دا چې بېشكه ستا رب ته (د ټولو مخلوقاتو) ورګرځېدل دي
E que pertence ao teu Senhor o limite.
El este Cel ce dăruieşte râsul şi Cel ce dăruieşte plânsul.
и что к Господу твоему (о, Посланник) – конечный предел [окончательный возврат] (всех творений) (который будет в День Суда),
И к твоему Господу – окончательное возвращение.
и что у Господа твоего - конечный предел,
К твоему Господу предстоит конечный исход (или твоему Господу принадлежит конечный предел). [[К Аллаху возвращаются все деяния, а в День воскресения - и все творения. Аллах является верхом всякого совершенства, и на Нем завершаются знания, мудрость, милосердие и другие прекрасные качества.]]
К твоему Господу предстоит конечный исход (или твоему Господу принадлежит конечный предел).
И что к твоему Господу, а не к кому-либо другому, будет возвращение,
что к Господу твоему - конечный исход,
Ведь лишь у Господа - предел конечный,
Что Господь твой есть крайний предел;
۽ ته تنھنجي پالڻھار ڏانھن موٽڻ آھي.
Eebaa xaggiisana loo ahaan.
Dhe se kthimi përfundimtar është te Zoti yt
Dhe se te Zoti yt do të kthehen,
dhe, se, te Zoti yt do të jetë kthimi,
och att slutpunkten [för allt] är [återkomsten] till din Herre;
Na kwamba kwao Mola wako Mlezi ndio mwisho.
மேலும் உம் இறைவனில் பால்தான் இறுதி (மீளுதல்) இருக்கிறது.
Ва поёни роҳи ҳама Парвардигори туст.
และแท้จริงจุดหมายปลายทาง (ของเขา) ย่อมไปสู่พระเจ้าของเจ้า
Ve sonunda senin Rabbine varılacaktır.
Elbette son varış Rabbine olacaktır.
Doğrusu son varış Rabbinedir.
Ve şüphe yok ki son varılacak tapı, Rabbinin tapısıdır.
Hiç kuşkusuz, son varış Rabbinedir.
veenne ilâ rabbike-lmüntehâ.
Ve şüphesiz en son varış Rabbinedir.
Ve şüphesiz en son varış, Rabbinedir.
Yoksa o Mûsâ'nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan. [2,124; 16, 123; 35,18; 36,12; 9,105]
Son varış Rabbinedir.
Тәхкыйк Раббың хозурындадыр барып туктый торган урын.
ھەممىنىڭ ئاخىر بارىدىغان جايى پەرۋەردىگارىڭنىڭ دەرگاھىدۇر
اوریہ کہ سب کو آپ کے رب ہی کی طرف پہنچتا ہے
اور یہ کہ تمہارے پروردگار ہی کے پاس پہنچنا ہے
اور بیشک سب کی آخری منزل پروردگار کی بارگاہ ہے
اور یہ کہ آپ کے رب ہی کی طرف پہنچنا ہے
اور یہ کہ بیشک تمہارے رب ہی کی طرف انتہا ہے
اور یہ کہ آخر کار پہنچنا تیرے رب ہی کے پاس ہے
اور یہ کہ سب کی انتہا آپ(ص) کے پروردگار کی طرف ہے۔
اور یہ کہ (بالآخر سب کو) آپ کے رب ہی کی طرف پہنچنا ہے،
Ва, албатта, интиҳо Роббинг ҳузуридадир.
你的主,是众生的归宿。
你的主,是眾生的歸宿。
53
43
النج?
62
An-Najm
The Star
Meccan
23
3
وَأَنَّهُ هُوَ أَضْحَكَ وَأَبْكَىٰ
وَأَنَّهُ هُوَ أَضحَكَ وَأَبكىٰ
وَأَنَّهُ هُوَ أَضْحَكَ وَأَبْكَىٰ
وأنه هو أضحك وأبكى
وَأَنَّهُۥ هُوَ أَضْحَكَ وَأَبْكَىٰ
እነሆ እርሱም አስሳቀ፣ አስለቀሰም፡፡
«وأنه هو أضحك» من شاء أفرحه «وأبكى» من شاء أحزنه.
وأنه سبحانه وتعالى أضحك مَن شاء في الدنيا بأن سرَّه، وأبكى من شاء بأن غَمَّه.
Güldürən də, ağladan da Odur!
Güldürən də, ağladan da Odur!
D Neppa i Issevûan, i Issruyen.
и Той поражда смеха и плача,
এবং তিনিই হাসান ও কাঁদান
আর এই যে, তিনিই হাসান আর তিনিই কাঁদান,
i da On na smijeh i na plač navodi,
I da On, On zasmijava i rasplakuje,
že On rozesmává i rozplakává,
Onť zajisté dává lidem smáti se a plakati:
und daß Er es ist, Der zum Lachen und Weinen bringt
und daß Er es ist, Der lachen und weinen läßt,
Daß Er lachen und weinen läßt
und daß ER doch Derjenige ist, Der lachen und weinen ließ,
އަދި ހެއްވަވަނީވެސް، އަދި ރޮއްވަވަނީވެސް ހަމައެކަލާނގެއެވެ.
That it is He who makes you happy and morose,
And that it is He Who made (you) laugh and made (you) cry?
and that it is He who makes to laugh, and that makes to weep,
And that it is He (Allah) Who makes (whom He wills) laugh, and makes (whom He wills) weep;
And that it is He who causes laughter and weeping.
and that He it is Who causes people to laugh and to cry,
And that it is He Who makes laugh, and makes weep.
And that He it is who maketh laugh, and maketh weep,
that it is He who makes [men] laugh, and weep,
that it is He who causes to laugh and causes to weep.
And that it is He who makes [one] laugh and weep
It is He who causes laughter and weeping.
And that He it is Who makes (men) laugh and makes (them) weep;
Waannahu huwa a<u>dh</u>aka waabk<u>a</u>
that it is He who brings laughter and tears;
That it is He Who granteth Laughter and Tears;
y que es Él quien te hace reír y llorar
que es Él Quien hace reír y hace llorar,
Él es Quien hace reír y hace llorar,
و این اوست که می خنداند و می گریاند؛
و اوست كه مى‌خنداند و مى‌گرياند.
و هم اوست كه بخنداند و بگرياند
و هم اوست که می‌خنداند و می‌گریاند.
و اوست که می‌خنداند و می‌گریاند.
و هم اوست که (بندگان را) شاد و خندان سازد و غمین و گریان گرداند.
و این که قطعاً او است که می‌خنداند و می‌گریاند. [[«أَضْحَکَ وَ أَبْکی»: خنداند و گریاند. یعنی اسباب خنده و گریه را فراهم می‌کند.]]
و اوست که می‌خنداند و می‌گریاند
و اینکه اوست که خنداند و گریاند،
و آنکه او است که بخندانید و بگریانید
و اوست كه بخنداند و بگرياند.
و اینکه به‌راستی اوست که خنداند و گریاند.
و این که تنها اوست که خندیدن و گریستن را در آدمیان پدید آورده است.
et que c'est Lui qui a fait rire et qui a fait pleurer,
Kuma lalle, Shĩ, Shĩ ne Ya sanya dariya, kuma Ya sanya kũka.
और यह कि वही है जो हँसाता और रुलाता है;
और ये कि वही हँसाता और रूलाता है
dan bahwasanya Dialah yang menjadikan orang tertawa dan menangis,
(Dan bahwasanya Dia-lah yang membuat orang tertawa) yang menjadikan gembira siapa yang dikehendaki-Nya (dan menangis) yang menjadikan sedih siapa yang dikehendaki-Nya.
Juga bahwa hanya Dia yang membuat orang dapat tertawa dan menangis dan menciptakan faktor- faktor penyebabnya.
e che Egli è Colui Che fa ridere e fa piangere,
かれこそは,笑わせ泣かせる御方。
하나님은 인간으로 하여금 웃게도 하시고 울게도 하시며
بێگومان هه‌ر ئه‌و زاته‌ش دیارده‌ی پێکه‌نین و گریانی له‌ئاده‌میزادا به‌دیهێناوه‌
അവന്‍ തന്നെയാണ് ചിരിപ്പിക്കുകയും കരയിക്കുകയും ചെയ്തതെന്നും,
ചിരിപ്പിക്കുന്നതും കരയിപ്പിക്കുന്നതും അവനാണ്.
Dan bahawa sesungguhnya, Dia lah yang menyebabkan (seseorang itu bergembira) tertawa, dan menyebabkan (seseorang itu berdukacita) menangis;
Dat hij doet lachen en doet weenen.
En dat Hij het is die laat lachen en die laat huilen.
En dat Hij het is Die doet lachen en doet huilen?
At Han er Den som fremkaller latter og gråt!
I że to On powoduje śmiech i płacz;
او دا چې بېشكه هم دغه (الله) (خلق) خندوي او ژړوي
E que Ele faz rir e chorar.
El este Cel ce dăruieşte moartea şi Cel ce dăruieşte viaţa.
и что Он [Аллах] – Тот, Который делает так, что (человек) смеется и плачет [только Он дарует радость и дает печаль] (в этом мире),
Он [Аллах] творит смех и плач.
и что это - Он, который заставил плакать и смеяться,
Он заставляет смеяться и плакать. [[Он сотворил добро и зло, радость и печаль, веселье и уныние и все, что заставляет людей смеяться и рыдать. Хвала Аллаху за то, что Он сотворил все это с мудростью и совершенством!]]
Он заставляет смеяться и плакать.
и что только Он заставляет человека радоваться и печалиться. Ведь Он создал и радость, и печаль и их причины,
что именно Он заставляет [человека] и смеяться и рыдать,
Лишь Он дарует смех и заставляет плакать,
Что Он возбуждает смех и производит плачь;
۽ ته اُن کلايو ۽ رئاريو.
Eebe waakan wax ka qosliya kana oohiya.
Dhe se Ai jep qeshjen dhe Ai jep të qarit
Dhe Ai është që të bën të qeshësh dhe të qashë,
Ai jep gazin dhe vajin (gëzimin dhe hidhërimin),
och att det är Han som ger er orsak att skratta och Han som ger er orsak att gråta;
Na kwamba Yeye ndiye anaye leta kicheko na kilio.
அன்றியும், நிச்சயமாக அவனே சிரிக்க வைக்கிறான், அழச் செய்கிறான்.
Ва Ӯст, ки механдонаду мегирёнад.
และแท้จริงพระองค์คือผู้ทรงทำให้หัวเราะ และทรงทำให้ร้องไห้
Güldüren de O'dur, ağlatan da O'dur.
Doğrusu, güldüren ve ağlatan O'dur.
Doğrusu, güldüren de ağlatan da O'dur.
Ve şüphe yok ki odur adamakıllı güldüren ve ağlatan.
Hiç kuşkusuz, güldüren de O'dur, ağlatan da...
veennehû hüve aḍḥake veebkâ.
Doğrusu güldüren de ağlatan da O'dur.
Doğrusu güldüren de ağlatan da O'dur.
Yoksa o Mûsâ'nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan. [2,124; 16, 123; 35,18; 36,12; 9,105]
O'dur seni güldüren ve ağlatan.
Тәхкыйк Ул – Аллаһ кешеләрне көлдерде һәм елатты.
اﷲ ئىنساننى كۈلدۈرەلەيدۇ ۋە يىغلىتالايدۇ
اور یہ کہ وہی ہنساتا ہے اوررلاتا ہے
اور یہ کہ وہ ہنساتا اور رلاتا ہے
اور یہ کہ اسی نے ہنسایا بھی ہے اور ----- فِلایا بھی ہے
اور یہ کہ وہی ہنساتا ہے اور وہی رﻻتا ہے
اور یہ کہ وہی ہے جس نے ہنسایا اور رلایا
اور یہ کہ اُسی نے ہنسایا اور اُسی نے رلایا
بےشک وہی ہنساتا ہے اور رلاتا ہے۔
اور یہ کہ وہی (خوشی دے کر) ہنساتا ہے اور (غم دے کر) رُلاتا ہے،
Ва, албатта, кулдирган ҳам Ўзи, йиғлатган ҳам Ўзи.
他能使人笑,能使人哭;
他能使人笑,能使人哭;
53
44
النج?
62
An-Najm
The Star
Meccan
23
3
وَأَنَّهُ هُوَ أَمَاتَ وَأَحْيَا
وَأَنَّهُ هُوَ أَماتَ وَأَحيا
وَأَنَّهُ هُوَ أَمَاتَ وَأَحْيَا
وأنه هو أمات وأحيا
وَأَنَّهُۥ هُوَ أَمَاتَ وَأَحْيَا
እነሆ እርሱም ገደለ፣ አስነሳም፡፡
«وأنه هو أمات» في الدنيا «وأحيا» للبعث.
وأنه سبحانه أمات مَن أراد موته مِن خلقه، وأحيا مَن أراد حياته منهم، فهو المتفرِّد سبحانه بالإحياء والإماتة.
Öldürən də, dirildən də Odur!
Öldürən də, dirildən də Odur!
D Neppa i Ineqqen, i Issidiren.
и Той съживява и умъртвява,
এবং তিনিই মারেন ও বাঁচান,
আর এই যে, তিনিই মারেন ও তিনিই বাঁচান।
i da On usmrćuje i oživljava,
I da On, On usmrćuje i oživljava,
že On smrt i život dává,
onť oživuje a umrtvuje:
und daß Er es ist, Der sterben läßt und lebendig macht
und daß Er es ist, Der sterben läßt und wieder lebendig macht,
Und daß Er sterben läßt und wieder lebendig macht.
und daß ER doch Derjenige ist, Der sterben und beleben ließ,
އަދި މަރުގަންނަވަނީވެސް، އަދި ދިރުއްވަނީވެސް ހަމައެކަލާނގެއެވެ.
And He who ordains death and life;
And that it is He Who gave death and gave life?
and that it is He who makes to die, and that makes to live,
And that it is He (Allah) Who causes death and gives life;
And that it is He who gives death and life.
and that He it is Who causes death and grants life,
And that it is He Who causes death and gives life.
And that He it is Who giveth death and giveth life;
that it is He who brings death and gives life,
and that it is He who causes to die, and causes to live
And that it is He who causes death and gives life
It is He who causes death and gives life.
And that He it is Who causes death and gives life-
Waannahu huwa am<u>a</u>ta waa<u>h</u>y<u>a</u>
that it is He who causes death and gives life;
That it is He Who granteth Death and Life;
y que es Él Quien da la muerte y da la vida?
que es Él Quien da la muerte y da la vida,
Él es Quien causa la muerte y la vida,
و هم اوست که می میراند و زنده می کند.
و اوست كه مى‌ميراند و زنده مى‌كند.
و هم اوست كه ميراند و زنده كرد
و هم اوست که می‌میراند و زنده می‌گرداند.
و اوست که می‌میراند و زنده می‌کند.
و هم اوست که بمیراند و باز زنده فرماید.
و این که قطعاً او است که می‌میراند و زنده می‌گرداند. [[«أَمَاتَ وَ أَحْیَا»: (نگا: بقره / 258، حجر / 23، ق / 43).]]
و اوست که می‌میراند و زنده می‌دارد
و اوست که میراند و زنده کرد،
و آنکه او است که میرانید و زنده ساخت‌
و اوست كه بميراند و زنده كند.
و اینکه به‌راستی (هم)او میرانْد و زنده کرد.
و این که تنها اوست که میرانده و حیات بخشیده است.
et que c'est Lui qui a fait mourir et qui a ramené à la vie,
Kuma lalle, Shĩ, Shĩ ne Ya kashe, kuma Ya rãyar.
और यह कि वही जो मारता और जिलाता है;
और ये कि वही मारता और जिलाता है
dan bahwasanya Dialah yang mematikan dan menghidupkan,
(Dan bahwasanya Dia-lah yang mematikan dan yang menghidupkan) kembali pada hari berbangkit nanti.
Bahwa hanya Dia yang mematikan dan menghidupkan.
e che Egli è Colui Che dà la vita e dà la morte,
また死なせ,生かす御方である。
생명을 앗아가기도 하고 생 명을 주시기도 하니라
هه‌روه‌ها هه‌ر خۆی دیارده‌ی مردن و ژیانی دروست کردووه‌
അവന്‍ തന്നെയാണ് മരിപ്പിക്കുകയും ജീവിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തതെന്നും,
മരിപ്പിക്കുന്നതും ജീവിപ്പിക്കുന്നതും അവന്‍ തന്നെ.
Dan bahawa sesungguhnya, Dia lah yang mematikan dan menghidupkan;
Dat hij dood en leven geeft.
En die laat sterven en die leven geeft.
En dat Hij het is Die doet sterven en Die doet leven?
At Han er Den som fremkaller død og liv.
I że to On powoduje śmierć i daje życie;
او دا چې هم دغه (الله) مرګ وركوي او ژوند وركوي
E que Ele dá a vida e a morte.
El a creat perechea, bărbat şi femeie,
и что (только) Он [Аллах] делает так, что (человек) умирает и оживает
Он умерщвляет и оживляет.
и что это - Он, умертвил и оживил
Он умерщвляет и оживляет. [[Он один властен над жизнью и небытием. Он создает, повелевает и запрещает, а после того как люди умирают, Он воскрешает их, чтобы воздать им за те деяния, которые они совершили в своей земной жизни.]]
Он умерщвляет и оживляет.
и что только Он умерщвляет и оживляет,
что именно Он умерщвляет и воскрешает,
И только Он дарует жизнь и назначает смерть.
Что Он умерщвляет и оживляет;
۽ ته اُن ماريو ۽ جياريو.
Isagaana wax dila waxna nooleeya.
Dhe se Ai jep vdekjen dhe Ai jep jetën
Dhe se Ai është që të vdes dhe të ngjallë!,
Ai jep vdekjen dhe gjallesën,
och att det är Han som skänker död och Han som skänker liv;
Na kwamba Yeye ndiye anaye fisha na kuhuisha.
இன்னும் நிச்சயமாக அவனே மரிக்கச் செய்கிறான், இன்னும் உயிர்ப்பிக்கிறான்.
Ва Ӯст, ки мемиронаду зинда мекунад.
และแท้จริงพระองค์คือผุ้ทรงทำให้ตาย และทรงทำให้เป็น
Öldüren de O'dur, yaşatan da O'dur.
Doğrusu, öldüren ve dirilten O'dur.
Doğrusu dirilten de öldüren de O'dur.
Ve şüphe yok ki odur öldüren ve dirilten.
Hiç kuşkusuz, öldüren de O'dur, dirilten de...
veennehû hüve emâte veaḥyâ.
Öldüren de dirilten de O'dur.
Öldüren de dirilten de O'dur.
Yoksa o Mûsâ'nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan. [2,124; 16, 123; 35,18; 36,12; 9,105]
O'dur öldüren ve dirilten.
Һәм Ул – Аллаһ үтерде вә тергезде.
اﷲ ئۆلتۈرۈشكە ۋە تىرىلدۈرۈشكە قادىر
اور یہ کہ وہی مارتا ہے اور زندہ کرتا ہے
اور یہ کہ وہی مارتا اور جلاتا ہے
اور وہی موت و حیات کا دینے والا ہے
اور یہ کہ وہی مارتا ہے اور جلاتا ہے
اور یہ کہ وہی ہے جس نے مارا اور جِلایا
اور یہ کہ اُسی نے موت دی اور اُسی نے زندگی بخشی
اور وہی مارتا ہے اور جِلاتا ہے۔
اور یہ کہ وہی مارتا ہے اور جِلاتا ہے،
Албатта, ўлдирган ҳам Ўзи, тирилтирган ҳам Ўзи.
他能使人死,能使人生;
他能使人死,能使人生;
53
45
النج?
62
An-Najm
The Star
Meccan
23
3
وَأَنَّهُ خَلَقَ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنثَىٰ
وَأَنَّهُ خَلَقَ الزَّوجَينِ الذَّكَرَ وَالأُنثىٰ
وَأَنَّهُ خَلَقَ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنْثَىٰ
وأنه خلق الزوجين الذكر والأنثى
وَأَنَّهُۥ خَلَقَ ٱلزَّوْجَيْنِ ٱلذَّكَرَ وَٱلْأُنثَىٰ
እርሱም ሁለቱን ዓይነቶች ወንድንና ሴትን ፈጠረ፡፡
«وأنه خلق الزوجين» الصنفين «الذكر والأنثى».
وأنه خلق الزوجين: الذكر والأنثى من الإنسان والحيوان، من نطفة تُصَبُّ في الرحم.
(İnsanlardan və heyvanlardan ibarət) iki cifti (hər bir cütü) erkək və dişi olaraq yaradan Odur –
O, insanlardan və heyvanlardan biri erkək və bir də dişi olmaqla iki cüt yaratdı –
D Neppa i Ixelqen tayuga, ddkeô akked nnta,
и Той създава двойките - мъжко и женско, -
এবং তিনিই সৃষ্টি করেন যুগল-পুরুষ ও নারী।
আর এই যে, তিনিই সৃষ্টি করেছেন জোড়ায়-জোড়ায় নর ও নারী, --
i da On par, muško i žensko, stvara
I da On stvara par: muško i žensko,
že On stvořil pohlaví mužské a ženské
onť zajisté stvořil dvé pohlaví, mužské a ženské,
und daß Er die Paare (als) männliche und weibliche (Wesen) erschaffen hat
daß Er beide Teile des Paares, das Männliche und das Weibliche, erschafft
Daß Er beide Geschlechter, das männliche und das weibliche, erschafft
und daß ER doch die Zweiheit, das Männliche und das Weibliche erschuf,
އަދި رحم ގެ ތެރެޔަށް މަނިފޮދެއް އެޅޭހިނދު އެއިން، ފިރިހެން އަންހެން ދެބާވަތް ހެއްދެވީވެސް އެކަލާނގެއެވެ.
That He created pairs, male and female,
And that it is He Who has created the two pairs, male and female?
and that He Himself created the two kinds, male and female,
And that He (Allah) creates the pairs, male and female,
And that it is He who created the two kinds—the male and the female.
and He it is Who created the two kinds, the male and the female,
And that He creates the pairs, male and female,
And that He createth the two spouses, the male and the female,
that it is He who created the mates, the male and the female,
and that it is He who created pairs, the male and the female,
And that He creates the two mates - the male and female -
It is He who has created spouses, male and female,
And that He created pairs, the male and the female
Waannahu khalaqa a<b>l</b>zzawjayni a<b>l</b><u>thth</u>akara wa<b>a</b>lonth<u>a</u>
and that He Himself created the two sexes: male and female,
That He did create in pairs,- male and female,
Y que es Él Quien ha creado las parejas, el macho y la hembra,
que Él crea la pareja, varón y hembra,
Él ha creado la pareja: el macho y la hembra,
واوست که دو زوج نر وماده آفرید،
و اوست كه جفتهاى نر و ماده را آفريده است،
و اوست كه دو زوج نر و ماده را آفريد
و هم اوست که دو نوع می‌آفریند: نر و ماده،
و اوست که دو زوجِ نر و ماده را آفرید،
و اوست که خلق را (برای انس با هم) جفت نر و ماده آفریده است.
و این که او است که جفتهای نر و ماده را می‌آفریند. [[«الذَّکَرَ»: بدل (الزَّوْجَیْنِ) است.]]
و اوست که زوج نرینه و مادینه را آفرید
و اوست که دو زوج نر و مادّه را آفرید...
و آنکه او آفرید دو جفت را نر و ماده‌
و اوست كه دو گونه: نر و ماده بيافريد،
و هم اوست که به درستی دو نوع آفرید: نر و ماده.
و این که خداست که دو گونه نر و ماده را آفریده است،
et que c'est Lui qui a crée les deux éléments de couple, le mâle et la femelle,
Kuma lalle Shĩ ne Ya yi halitta nau'i-nau'i, namiji da mace.
और यह कि वही है जिसने नर और मादा के जोड़े पैदा किए,
और ये कि वही नर और मादा दो किस्म (के हैवान) नुत्फे से जब (रहम में) डाला जाता है
dan bahwasanya Dialah yang menciptakan berpasang-pasangan pria dan wanita.
(Dan bahwasanya Dia-lah yang menciptakan berpasang-pasangan) kedua jenis yang berpasangan (laki-laki dan perempuan).
Bahwa Dia menciptakan pasangan--laki-laki dan perempuan, jantan dan betina--pada manusia dan binatang dari air mani yang memancar. (1) Ayat ini menunjukkan kemahakuasaan Allah yang menciptakan pasangan--laki-laki dan perempuan pada manusia dan jantan dan betina pada binatang--dari sperma yang proses pengeluarannya dilakukan bersama oleh laki-laki dan perempuan. Meski kandungan sperma itu begitu halus dan sangat kecil, ia merupakan sumber kehidupan dan penghidupan. Dengan demikian, ayat ini merupakan salah satu bentuk kemukjizatan al-Qur'ân yang sejak dini telah mengungkap suatu fakta sebelum ditemukan oleh ilmu pengetahuan, yaitu bahwa di dalam cairan laki-laki terdapat spermatozoa dan di dalam cairan wanita terdapat ovum. Apabila kedua cairan itu bertemu dan menyatu maka akan tejadi pembuahan dan kehamilan
e che Egli è Colui Che ha creato i due generi, il maschio e la femmina,
本当にかれは,男と女の組み合わせを創られた。
자웅으로 남성과 여성을 창 조하사
هه‌ر ئه‌و زاته‌ش دوو جۆری دروست کردووه‌که‌نێرو مێیه....
ആണ്‍‍ , പെണ്‍‍ എന്നീ രണ്ട് ഇണകളെ അവനാണ് സൃഷ്ടിച്ചതെന്നും
ഇണകളെ-ആണിനെയും പെണ്ണിനെയും-സൃഷ്ടിച്ചതും അവനാണ്.
Dan bahawa sesungguhnya, Dia lah yang menciptakan pasangan - lelaki dan perempuan, -
Dat hij de beide kunnen: de mannelijke en de vrouwelijke, schiep.
En dat Hij de beide geslachten, het mannelijke en het vrouwelijke, geschapen heeft
En dat Hij de paren heeft geschapen; de man en de vrouw?
At Han skaper de to kjønn, hankjønn og hunkjønn,
I że to On stworzył parę - mężczyznę i kobietę
او دا چې بېشكه دغه (الله) دوه جوړې نر او ښځه پیدا كړې دي
E que Ele criou (tudo) em pares: o masculino e o feminino,
dintr-o picătură de sămânţă după ce a fost vărsată.
и что Он создал пару – один мужского пола и другой женского –
Он сотворил пару – мужчину и женщину –
и что Он создал супругов - мужа и жену -
Он сотворил пару - мужчину и женщину (или самца и самку) -
Он сотворил пару - мужчину и женщину (или самца и самку) -
и что Он создал пары мужского и женского пола из людей и животных
что Он сотворил супругов - мужа и жену -
И только Он творит все в парах - Мужской и женский пол -
Что Он творит два пола - мужчину и женщину
۽ ته اُن (الله) نر ۽ مادي جوڙو جوڙو بڻايو.
Isagaana abuuray labada nooc ee ah lab iyo dhaddigba.
Dhe Ai krijon llojet - mashkullin dhe femrën
Dhe se Ai ka krijuar çift, mashkull e femër,
Ai krijon çiftet, mashkull e femër,
och att Han har skapat de två könen, mankön och kvinnokön,
Na kwamba Yeye ndiye aliye umba jozi, dume na jike
இன்னும், நிச்சயமாக அவனே ஆண், பெண் என்று ஜோடியாகப் படைத்தான் -
Ва Ӯст, ки ҷуфтҳои нару модаро офаридааст,
และแท้จริงพระองค์ทรงสร้างสามีภรรยาคู่หนึ่ง เป็นเพศชาย และเพศหญิง
O yarattı iki çifti: erkeği ve dişiyi,
Doğrusu, çiftleri; erkek ve dişiyi, yaratan O'dur.
Doğrusu, atıldığında meniden erkek ve dişiyi, iki çifti yaratan O'dur.
Ve şüphe yok ki o halk etmiştir erkeği ve dişiyi.
Hiç kuşkusuz, iki çifti, erkeği ve dişiyi yaratan O'dur;
veennehû ḫaleḳa-zzevceyni-ẕẕekera vel'ünŝâ.
Şurası muhakkak ki erkek ve dişiden ibaret olan iki çifti O yarattı.
Şüphesiz erkeği, dişiyi iki eş yaratan O'dur,
Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O'na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O’na aittir. Müşriklerin taptığı Şi’râ yıldızının Rabbi de O’dur. Önceki Âd milletini yok eden de O’dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O’dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler! [86,6-7; 69,6-7; 26,73]
O'dur iki çifti yaratan; erkeği ve dişiyi...
Дәхи Ул – Аллаһ кешеләрне ирле-хатынлы итеп вә башка һәрбер җан иясен һәм үсемлекне шулай парлы итеп халык кылды.
اﷲ بىر جۈپنى - ئەركەك بىلەن چىشىنى ياراتتى
اور یہ کہ اسی نے جوڑا نر اور مادہ کا پیدا کیا ہے
اور یہ کہ وہی نر اور مادہ دو قسم (کے حیوان) پیدا کرتا ہے
اور اسی نے نر اور مادہ کا جوڑا پیدا کیا ہے
اور یہ کہ اسی نے جوڑا یعنی نر ماده پیدا کیا ہے
اور یہ کہ اسی نے دو جوڑے بنائے نر اور مادہ
اور یہ کہ اُسی نے نر اور مادہ کا جوڑا پیدا کیا
اور یہ کہ اسی نے نر اور مادہ کے جوڑے پیدا کئے۔
اور یہ کہ اُسی نے نَر اور مادہ دو قِسموں کو پیدا کیا،
Албатта, икки жуфтни; эркак ва аёлни яратган ҳам Ўзи.
他曾创造配偶──男性的与女性的──
他曾創造配偶──男性的與女性的──
53
46
النج?
62
An-Najm
The Star
Meccan
23
3
مِن نُّطْفَةٍ إِذَا تُمْنَىٰ
مِن نُطفَةٍ إِذا تُمنىٰ
مِنْ نُطْفَةٍ إِذَا تُمْنَىٰ
من نطفة إذا تمنى
مِن نُّطْفَةٍ إِذَا تُمْنَىٰ
ከፍትወት ጠብታ (በማህጸን ውስጥ) በምትፈሰስ ጊዜ፡፡
«من نطفة» منيٍّ «إذا تُمنى» تصب في الرحم.
وأنه خلق الزوجين: الذكر والأنثى من الإنسان والحيوان، من نطفة تُصَبُّ في الرحم.
(Bir qərtə) nütfədən (o, ata belindən analığa) axıb tökülərkən.
axıdılan bir nütfədən.
Si tiqqit n l$ella ma tuzzel.
от капка сперма, когато се изхвърля [в утробата],
একবিন্দু বীর্য থেকে যখন স্খলিত করা হয়।
শুক্রকীট থেকে যখন তাকে বিন্যাস করা হয়,
od kapi sjemena kad se izbaci;
Od kapi sjemena kada se izbaci -
z kapky semene vystříknuté,
ze (semene) kapky vystříknuté;
aus einem Samentropfen, der ausgestoßen wird
aus einem Samentropfen, wenn er ausgespritzt wird,
Aus einem Samentropfen, wenn er sich ergießt,
aus einer Nutfa, wenn sie ergossen wird,
އަދި رحم ގެ ތެރެޔަށް މަނިފޮދެއް އެޅޭހިނދު އެއިން، ފިރިހެން އަންހެން ދެބާވަތް ހެއްދެވީވެސް އެކަލާނގެއެވެ.
From a drop of semen when emitted;
From a drop of liquid, when it is added?
of a sperm-drop, when it was cast forth,
From Nutfah (drops of semen male and female discharges) when it is emitted;
From a sperm drop, when emitted.
from a drop of sperm when it was emitted,
From Nutfah when it is emitted.
From a drop (of seed) when it is poured forth;
from a drop of [seminal] fluid when emitted;
from an ejaculated drop (of sperm),
From a sperm-drop when it is emitted
from a discharged living germ
From the small seed when it is adapted
Min nu<u>t</u>fatin i<u>tha</u> tumn<u>a</u>
from an ejected drop of sperm;
From a seed when lodged (in its place);
de una gota cuando se eyacula,
de una gota cuando es eyaculada,
de una gota de esperma eyaculada.
از نطفه هنگامی که در رحم ریخته شود.
از نطفه، آنگاه كه در رحم ريخته مى‌شود.
از نطفه‌اى آن‌گاه كه ريخته شود
از نطفه‌ای چون فرو ریخته شود.
از نطفه‌ای آنگاه که ریخته می‌شود.
از نطفه‌ای آفریده که (از مردان به رحم زنان) می‌ریزد.
از نطفه‌ی ناچیزی، بدانگاه که (به رحم) جهانده می‌شود. [[«تُمْنی»: پرانده و جهانده می‌گردد (نگا: طارق / 6).]]
از نطفه‌ای که [در رحم‌] فرو می‌ریزد
از نطفه‌ای هنگامی که خارج می‌شود (و در رحم می‌ریزد)،
از چکّه آبی گاهی که ریخته گردد
از نطفه‌اى، آنگاه كه در رحم ريخته شود.
از نطفه‌ای آن هنگام که (ضمن منی) می‌جهد.
از نطفه، آن گاه که در رحم ریخته می‌شود.
d'une goutte de sperme quand elle est éjaculée
Daga wani ɗigon ruwa guda a lõkacin da ake jẽfa shi a cikin mahaifa.
एक बूँद से, जब वह टपकाई जाती है;
पैदा करता है
dari air mani, apabila dipancarkan.
(Dari nuthfah) yakni air mani (apabila dipancarkan) bila ditumpahkan ke dalam rahim.
Bahwa Dia menciptakan pasangan--laki-laki dan perempuan, jantan dan betina--pada manusia dan binatang dari air mani yang memancar. (1) Ayat ini menunjukkan kemahakuasaan Allah yang menciptakan pasangan--laki-laki dan perempuan pada manusia dan jantan dan betina pada binatang--dari sperma yang proses pengeluarannya dilakukan bersama oleh laki-laki dan perempuan. Meski kandungan sperma itu begitu halus dan sangat kecil, ia merupakan sumber kehidupan dan penghidupan. Dengan demikian, ayat ini merupakan salah satu bentuk kemukjizatan al-Qur'ân yang sejak dini telah mengungkap suatu fakta sebelum ditemukan oleh ilmu pengetahuan, yaitu bahwa di dalam cairan laki-laki terdapat spermatozoa dan di dalam cairan wanita terdapat ovum. Apabila kedua cairan itu bertemu dan menyatu maka akan tejadi pembuahan dan kehamilan
da una goccia di sperma quand'è eiaculata,
それも精液を吹き込むことで。
보존된 정액으로 부터라
له‌نوتفه‌یه‌ک (له‌خاڵێکی زۆر بچووک ئه‌ویش ئه‌گه‌ر ویستی خوای له‌سه‌ربێت) کاتێک له‌جێی خۆیدا داده‌نرێت
ഒരു ബീജം സ്രവിക്കപ്പെടുമ്പോള്‍ അതില്‍ നിന്ന്‌
ബീജത്തില്‍നിന്ന്; അത് സ്രവിക്കപ്പെട്ടാല്‍.
Dari (setitis) air mani ketika dipancarkan (ke dalam rahim);
Van zaad als het uitgeworpen is.
uit een druppel, wanneer die wordt uitgestort.
Van een druppel (sperma), wanneer die wordt uitgestort?
av en dråpe som utstøtes.
- z kropli spermy, kiedy wytryska;
له یوه څاڅكي (نطفې) نه، كله چې وڅڅول شي
De uma gosta de esperma, quando alojada (em seu lugar).
A Lui este Facerea cea de apoi.
из капли (семенной жидкости), когда она извергается (в матку),
из капли [семени], которая извергается.
из капли, когда она извергается,
из капли, которая извергается. [[Это относится не только к людям и джиннам, но и ко всем живым тварям. Сотворение мужчин и женщин, а также самцов и самок из капли семени - одно из величайших свидетельств величия и могущества Аллаха. Он создает крупных и мелких животных из ничтожной капли семени, которое оплодотворяет яйцеклетку и превращается в зародыш, который в свою очередь растет и развивается, пока не вырастает в одно из Его творений. Именно так появляется на свет человек, который впоследствии может подняться до высот Рая, а может опуститься на самое дно Преисподней.]]
из капли, которая извергается.
из излившейся капли [[Этот айат доказывает всемогущество Аллаха Всевышнего. Ведь Он создал пары мужского и женского пола (людей и животных) из капли жидкости, которую выделяют мужчина и женщина. Эта капля, несмотря на то, что она такая маленькая и состоит из очень мелких тонких частиц - источник жизни. Коран - чудо! Это ясно из этого айата. Ведь человек не знал до недавнего времени, что жидкость, выделяемая мужчиной, содержит сперматозоиды, а жидкость, выделяемая женщиной - яйцеклетки. Когда сперматозоид встречает яйцеклетку и соединяется с ней, происходит оплодотворение и зачатие (беременность). Этот факт упомянут в Священном Коране задолго до того, как наука открыла его.]].
из капли семени, когда оно изливается,
Из капли (крохотной), Что изольется (в место израстанья).
Из семени, когда оно изольется;
منيءَ جي ھڪ ڦڙي مان جڏھن (ڳڀيرڻ ۾) ھاريو وڃي.
Kana ahaysiiyay dhibic soo baxday.
Nga pika e farës që hidhet
Nga pika e farës së hedhur,
prej pikës së farës (spermës) kur të hedhet (injektohet),
av en droppe utgjuten säd,
Kutokana na mbegu ya uzazi inapo miminwa.
(கர்ப்பக் கோளறையில்) செலுத்தப் படும் போதுள்ள இந்திரியத் துளியைக் கொண்டு.
аз дутфа, он гоҳ, ки дар раҳм рехта мешавад.
จากเชื้ออสุจิเมื่อมันหลั่งออกมา
Atıldığı zaman nutfe(sperm)den.
Bir damla sudan (döl yatağına) meni döküldüğü zaman.
Doğrusu, atıldığında meniden erkek ve dişiyi, iki çifti yaratan O'dur.
Bir katre sudan, o suyu çıkardığı zaman.
Meni halinde atıldığı zaman bir spermden...
min nuṭfetin iẕâ tümnâ.
(Rahime) atıldığı zaman nutfeden.
Atıldığı zaman bir nutfeden.
Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O'na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O’na aittir. Müşriklerin taptığı Şi’râ yıldızının Rabbi de O’dur. Önceki Âd milletini yok eden de O’dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O’dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler! [86,6-7; 69,6-7; 26,73]
Atıldığı zaman bir damlacık meniden.
Ана җенесләрнең карнына төшкән бер тамчы судан.
ئېتىلىپ چىققان مەنىدىن (ياراتتى)
ایک بوند سے جب کہ وہ ٹپکائی جائے
(یعنی) نطفے سے جو (رحم میں) ڈالا جاتا ہے
اس نطفہ سے جو رحم میں ڈالا جاتا ہے
نطفہ سے جبکہ وه ٹپکایا جاتا ہے
نطفہ سے جب ڈالا جائے
ایک بوند سے جب وہ ٹپکائی جاتی ہے
(وہ بھی) ایک نطفہ سے (جو رحم میں) ٹپکایا جاتا ہے۔
نطفہ (ایک تولیدی قطرہ) سے جبکہ وہ (رَحمِ مادہ میں) ٹپکایا جاتا ہے،
Нутфадан, оқиб тушганда.
是以射出的精液;
是以射出的精液;
53
47
النج?
62
An-Najm
The Star
Meccan
23
3
وَأَنَّ عَلَيْهِ النَّشْأَةَ الْأُخْرَىٰ
وَأَنَّ عَلَيهِ النَّشأَةَ الأُخرىٰ
وَأَنَّ عَلَيْهِ النَّشْأَةَ الْأُخْرَىٰ
وأن عليه النشأة الأخرى
وَأَنَّ عَلَيْهِ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُخْرَىٰ
የኋለኛይቱም ማስነሳት በእርሱ ላይ ነው፡፡
«وأن عليه النَّشآءَةَ» بالمد والقصر «الأخرى» الخلقة الأخرى للبعث بعد الخلقة الأولى.
وأن على ربك -أيها الرسول- إعادة خلقهم بعد مماتهم، وهي النشأة الأخرى يوم القيامة.
(Ölüləri) yenidən diriltmək də Ona aiddir!
Təkrar diriltmək də Ona aiddir.
FellaS, axlaq nniven.
и от Него е повторното сътворяване,
পুনরুত্থানের দায়িত্ব তাঁরই,
আর এই যে, তাঁর উপরেই রয়েছে পুনরায় উত্থানের দায়িত্ব,
i da će ih On ponovo oživiti,
I da je na Njemu stvaranje drugo;
že Jemu přísluší stvoření druhé,
a že zajisté na něm jest stvoření druhé:
und daß Ihm die zweite Schöpfung obliegt
und daß Ihm die letzte Schöpfung obliegt
Und daß Ihm die zweite Schöpfung obliegt.
und daß Ihm doch die andere Erweckung obliegt,
އަދި (މަރުވުމަށްފަހު) އަލުން ދިރުއްވުންވަނީވެސް އެކަލާނގެއަށެވެ.
That the second creation is incumbent on Him;
And that only upon Him is the next revival?
and that upon Him rests the second growth,
And that upon Him (Allah) is another bringing forth (Resurrection);
And that upon Him is the next existence.
and that it is for Him to grant the second life,
And that upon Him is another bringing forth (Resurrection).
And that He hath ordained the second bringing forth;
that with Him lies the second genesis,
and that upon Him is the second creation
And that [incumbent] upon Him is the next creation
and on Him depends the life hereafter.
And that on Him is the bringing forth a second time;
Waanna AAalayhi a<b>l</b>nnashata alokhr<u>a</u>
and that He will bring about the Second Creation;
That He hath promised a Second Creation (Raising of the Dead);
y que sobre Él recae la segunda creación,
que a Él incumbe la otra creación,
Él es Quien los creará por segunda vez.
و پدید آوردن جهان دیگر بر عهده اوست،
و بر خداوند است كه آن را بار ديگر زنده كند.
و اين كه ايجاد عالم ديگر (رستاخيز) بر عهده‌ى اوست
و هم پدید آوردن [عالم‌] دیگر بر [عهده‌] اوست.
و پدید آوردن [جهان] دیگر بر [عهده] اوست.
و هم بر اوست که ایجاد نشأه آخرت کند.
و این که قطعاً بر خدا است که (رستاخیز را پدیدار و مردگان را) زندگی دوباره بخشد. [[«النَّشْأَةَ الأُخْری»: پیدایش دیگر. مراد رستاخیز مردگان و حیات دوباره است.]]
و اینکه پدید آوردن نشاه آخرت با اوست‌
و اینکه بر خداست ایجاد عالم دیگر (تا عدالت اجرا گردد)،
و آنکه بر او است پدیدآوردن دیگر
و بر اوست آفرينش ديگر- آفرينش نو هنگام رستاخيز-.
و هم پدید آوردن (عالم) دیگر به‌راستی تنها بر (عهده‌ی) اوست.
و این که آفرینشِ دیگر (پدید آوردن سرای آخرت) برعهده اوست.
et que la seconde création Lui incombe,
Kuma a kansa ne ƙãga halitta ta biyu take.
और यह कि उसी के ज़िम्मे दोबारा उठाना भी है;
और ये कि उसी पर (कयामत में) दोबारा उठाना लाज़िम है
Dan bahwasanya Dialah yang menetapkan kejadian yang lain (kebangkitan sesudah mati),
(Dan bahwasanya Dia-lah yang menetapkan kejadian) huruf Hamzah lafal An Nasy`ah boleh dibaca panjang dan boleh dibaca pendek (yang lain) kejadian yang lain untuk dibangkitkan menjadi hidup kembali, sesudah penciptaan yang pertama.
Bahwa Dia menghidupkan kembali manusia setelah mati.
e che a Lui incombe l'altra creazione,
また2度目の創造(の復活)も,かれの御心のままである。
하나님은 제이의 창조를 약 속하사
بێگومان له‌سه‌ر خوایشه دروست کردنه‌وه‌ی تریش
രണ്ടാമത് ജനിപ്പിക്കുക എന്നത് അവന്‍റെ ചുമതലയിലാണെന്നും,
വീണ്ടും ജീവിപ്പിക്കുകയെന്നത് അവന്റെ ബാധ്യതയത്രെ.
Dan bahawa sesungguhnya, Dia lah yang tetap menghidupkan semula (makhluk-makhluk yang mati);
Dat hem eene andere voortbrenging behoort, namelijk de wederopwekking hiernamaals, van den dood ten leven.
En dat de laatste totstandkoming Zijn taak is.
En dat Hij het andere leven (de opwekking) voortbrengt?
At Han står for den annen skapelse.
I że na Nim opiera się drugie powstanie;
او دا چې بېشكه د ده په ذمه دي (له دې مرګ نه پس) بل ځلې پیدا كول
E que a Ele compete a Segunda criação.
El îmbogăţeşte şi îndestulează.
и что Ему [Аллаху] надлежит другое сотворение [воскрешение творений в День Суда],
И Он сотворит [их] повторно.
и что нам лежит второе создание,
На Нем лежит сотворение в другой раз. [[Всевышний напомнил о том, каким чудесным образом Он творит людей, чтобы у них не возникло сомнений в том, что Он может снова вернуть их к жизни. Аллах воскресит всех людей из их могил и усыпальниц и соберет их перед собой в назначенный срок, дабы каждый получил воздаяние за свои благодеяния и грехи.]]
На Нем лежит сотворение в другой раз.
и что Он воскресит после смерти,
что Ему надлежит второе сотворение,
И лишь на Нем лежит вторичное Творенье,
Что Ему принадлежит и последнее воспроизведение;
۽ ته اُن تي اُھو ٻيو (ڀيرو) پيدا ڪرڻ لازم آھي.
Isagaana ahaysiin soo celinta kale.
Dhe se Ai ringjallë
Dhe ata përsëri do t’i ngjallë,
dhe, me të vërtetë, tek Ai është krijimi i dytë (rindjallja),
och att Han skall låta det nya livet träda fram;
Na kwamba ni juu yake ufufuo mwengine.
நிச்சயமாக, மறுமுறை உயிர் கொடுத்து எழுப்புவதும், அவன் மீதே இருக்கிறது.
Ва бар Худованд аст, ки онро бори дигар зинда кунад.
และแท้จริง เป็นหน้าที่ของพระองค์ที่จะให้บังเกิดอีกครั้งหนึ่ง
Şüphesiz tekrar yaratmak da O'nun işidir.
Gerçek şu ki, diğer diriltme (yeniden neş'et) de O'na aittir.
Doğrusu ölümden sonra tekrar dirilten de O'dur.
Ve şüphe yok ki ikinci defa yaratış da ona aittir.
Hiç kuşkusuz, o ikinci oluşum da O'nun işidir.
veenne `aleyhi-nneş'ete-l'uḫrâ.
Şüphesiz tekrar diriltmek de O'na aittir.
Şüphesiz tekrar diriltmek de O'na aittir.
Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O'na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O’na aittir. Müşriklerin taptığı Şi’râ yıldızının Rabbi de O’dur. Önceki Âd milletini yok eden de O’dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O’dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler! [86,6-7; 69,6-7; 26,73]
O'na aittir tekrar yaratmak.
Вә икенче мәртәбә кыямәт көненә кубармак Аллаһугадыр.
(ھېساب ئۈچۈن ئىنسانلارنى) ئىككىنچى قېتىم يارىتىشنى ئۈستىگە ئالدى
اور یہ کہ دوسری بارزندہ کر کے اٹھانا اسی کے ذمہ ہے
اور یہ کہ (قیامت کو) اسی پر دوبارہ اٹھانا لازم ہے
اور اسی کے ذمہ دوسری زندگی بھی ہے
اور یہ کہ اسی کے ذمہ دوباره پیدا کرنا ہے
اور یہ کہ اسی کے ذمہ ہے پچھلا اٹھانا (دوبارہ زندہ کرنا)
اور یہ کہ دوسری زندگی بخشنا بھی اُسی کے ذمہ ہے
اور بیشک دوبارہ پیدا کرنا اسی (اللہ) کے ذمہ ہے۔
اور یہ کہ (مرنے کے بعد) دوبارہ زندہ کرنا (بھی) اسی پر ہے،
Ва, албатта, кейинги пайдо қилиш зиммасидаги зот ҳам Ўзи.
他以再造为自己的责任;
他以再造為自己的責任;
53
48
النج?
62
An-Najm
The Star
Meccan
23
3
وَأَنَّهُ هُوَ أَغْنَىٰ وَأَقْنَىٰ
وَأَنَّهُ هُوَ أَغنىٰ وَأَقنىٰ
وَأَنَّهُ هُوَ أَغْنَىٰ وَأَقْنَىٰ
وأنه هو أغنى وأقنى
وَأَنَّهُۥ هُوَ أَغْنَىٰ وَأَقْنَىٰ
እነሆ እርሱም አከበረ፣ ጥሪተኛም አደረገ፡፡
«وأنه هو أغنى» الناس بالكفاية بالأموال «وأقنى» أعطى المال المتخذ قُنية.
وأنه هو أغنى مَن شاء مِن خلقه بالمال، وملَّكه لهم وأرضاهم به.
(İstədiyini) dövlətli də edən, kasıb da edən Odur!
Dövlətli edən də, kasıb edən də Odur.
D Neppa i I$ennun, i Iqenâan.
и Той дарява богатство и удовлетворение,
এবং তিনিই ধনবান করেন ও সম্পদ দান করেন।
আর এই যে, তিনিই ধনদৌলত দেন ও সুখ-সমৃদ্ধি প্রদান করেন,
i da On daje bogatstvo i moć da stječu,
I da je On, On Onaj koji obogaćuje i Koji pribavlja,
že On obohacuje a uspokojuje,
onť obohacuje a dává získati,
und daß Er allein reich und arm macht
und daß Er es ist, Der reich macht und Der genügsam macht,
Daß Er reich macht und Besitz schenkt,
und daß ER doch Derjenige ist, Der reich werden und besitzen ließ,
އަދި މުއްސަނދިކުރައްވަނީވެސް، އަދި فقير ކުރައްވަނީވެސް އެކަލާނގެއެވެ.
That it is He who makes you rich and contented;
And that it is He Who has given wealth and contentment?
and that it is He who gives wealth and riches,
And that it is He (Allah) Who gives much or a little (or gives wealth and contentment),
And that it is He who enriches and impoverishes.
that He it is Who bestowed wealth and riches,
And that it is He Who Aghna and Aqna.
And that He it is Who enricheth and contenteth;
that it is He who enriches and grants possessions,
and that it is He who gives riches and causes to hoard,
And that it is He who enriches and suffices
It is He who grants people temporary and durable wealth.
And that He it is Who enriches and gives to hold;
Waannahu huwa aghn<u>a</u> waaqn<u>a</u>
that it is He who gives wealth and possessions;
That it is He Who giveth wealth and satisfaction;
y que Él es Quien da la riqueza y la mantiene.
que es Él Quien da riquezas y posesiones,
Él es Quien concede la riqueza y la pobreza,
و اوست که شما را توانگر کرد و سرمایه قابل ذخیره بخشید،
و اوست كه بى‌نياز كند و روزى دهد.
و هم اوست كه [شما را] بى‌نياز كرد و مال بخشيد
و هم اوست که [شما را] بی‌نیاز کرد و سرمایه بخشید.
و اوست که بی‌نیاز می‌کند و سرمایه می‌بخشد.
و هم اوست که (بندگان را) بی‌نیاز کند و سرمایه (هر سعادت) بخشد.
و این که او است که قطعاً ثروتمند می‌کند و فقیر می‌گرداند. [[«أَغْنی»: دارائی داد و ثروتمند گرداند. «أَقْنی»: همزه این واژه برای سلب است و به معنی (فقیر کرد) می‌باشد (نگا: آلوسی). به دلیل تقابل. أَضْحَکَ وَ أَبْکی ... أَماتَ وَ أَحْیَا. برخی هم آن را به معنی (توشه داد و ارضاء کرد) گرفته‌اند.]]
و اوست که بی‌نیاز کند و سرمایه دهد
و اینکه اوست که بی‌نیاز کرد و سرمایه باقی بخشید،
و آنکه او بی‌نیاز کرد و نگاه داشت‌
و اوست كه توانگرى دهد و مال بخشد- يا خرسندى و خشنودى دهد-.
و هم اوست که (شما را) بی‌نیاز کرد و کفایت بخشید.
و این که اوست که توانگری داده و دولت و مکنت بخشیده است.
et c'est Lui qui a enrichi et qui a fait acquérir.
Kuma lalle, Shĩ, Shĩ ne Ya azurta, kuma Ya wadãtar.
और यह कि वही है जिसने धनी और पूँजीपति बनाया;
और ये कि वही मालदार बनाता है और सरमाया अता करता है,
dan bahwasanya Dia yang memberikan kekayaan dan memberikan kecukupan,
(Dan bahwasanya Dia yang memberi kekayaan) kepada manusia berupa harta benda (dan yang memberikan kecukupan) Dia memberikan harta untuk mencukupi kebutuhan orang itu.
Bahwa Dia memberi kecukupan dan rasa puas dengan apa yang ia peroleh dan simpan.
e che invero è Lui Che arricchisce e provvede,
かれこそは富ませ,また満ち足りさせる御方。
부와 기쁨을 주시는 분이시 며
ده‌وڵه‌مه‌ندی و ئه‌وه‌ی پێویست بێت ده‌یبه‌خشێت
ഐശ്വര്യം നല്‍കുകയും സംതൃപ്തി വരുത്തുകയും ചെയ്തത് അവന്‍ തന്നെയാണ് എന്നും,
ഐശ്വര്യമേകിയതും തൃപ്തനാക്കിയതും അവന്‍ തന്നെ.
Dan bahawa sesungguhnya, Dia lah yang memberikan (sesiapa yang dikehendakiNya) apa yang diperlukannya dan memberikannya tambahan yang boleh disimpan;
En dat hij verrijkt, en bezittingen doet verkrijgen.
En dat Hij het is die rijk maakt en die vermogen geeft.
En dat Hij het is Die verrijkt en Die verarmt?
At Han gir rikdom og velstand.
I że to On wzbogaca i zaopatruje;
او دا چې بېشكه همدغه (الله) غني كول كوي او خزانې وركوي
E que Ele enriquece e dá satisfação.
El este Domnul lui Sirius.
и что Он [Аллах] обогатил (кого пожелал) и даровал удовлетворенность,
Он дает богатство и лишает его.
и что это - Он, который обогатил и наделил,
Он избавляет от нужды (или дарует богатство) и наделяет собственностью (или удовлетворяет). [[Одних рабов Аллах одаряет богатством, необходимым для существования, которое они приобретают посредством торговли, ремесел и других занятий, а других Он наделяет огромным состоянием, богатыми владениями и большой семьей. Все это - милости Аллаха, и Он напомнил рабам, кому они обязаны своим благосостоянием, дабы они благодарили Его и поклонялись только Ему одному.]]
Он избавляет от нужды (или дарует богатство) и наделяет собственностью (или удовлетворяет).
и что Он дарует в нужной мере и ублаготворяет тем, что люди желают приобрести и сберечь,
что именно Он освобождает от нужды и дарует достаток,
И только Он воздержанно иль щедро богатства и наделы раздает.
Что Он обогащает и наделяет;
۽ ته اُن آسودو ڪيو ۽ موڙي ڏنائين.
Eebe isagaa wax Hodmiya isagaana wax faqiiriya.
Dhe se Ai jep pasurinë dhe varfërinë
Dhe se Ai i pasuon dhe zbukuron,
dhe Ai jep pasuri dhe kënaqësi të mjaftueshme,
och att det är Han som gör [människan] rik och [Han som] förmår [henne] att nöja sig med det hon har;
Na kwamba ni Yeye ndiye anaye tosheleza na kukinaisha.
நிச்சயமாக அவனே தேவையறச் செய்து சீமானாக்குகிறான்.
Ва Ӯст, ки тавонгар кунад ва рӯзӣ диҳад,
และแท้จริงพระองค์ทรงทำให้เขาร่ำรวย และทรงทำให้เขายากจน
Zengin eden O'dur, bol verip memnun eden O.
Doğrusu, muhtaç olmaktan O kurtardı ve sermaye verip-hoşnut kıldı.
Doğrusu zengin eden de varlıklı kılan da O'dur.
Ve şüphe yok ki odur zengin eden ve sermaye veren.
Hiç kuşkusuz, zenginlik veren de O'dur, nimete boğan da...
veennehû hüve agnâ veaḳnâ.
Zengin eden de yoksul kılan da O'dur.
Şüphesiz zengin eden de sermaye veren de O'dur.
Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O'na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O’na aittir. Müşriklerin taptığı Şi’râ yıldızının Rabbi de O’dur. Önceki Âd milletini yok eden de O’dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O’dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler! [86,6-7; 69,6-7; 26,73]
O'dur Zengin eden, yoksul yapan.
Дәхи Ул – Аллаһ байлык бирде вә терлек малларын бирде.
اﷲ ئىنساننى باي قىلالايدۇ ۋە مەمنۇن قىلالايدۇ
اور یہ کہ وہی غنی اور سرمایہ دار کرتا ہے
اور یہ کہ وہی دولت مند بناتا اور مفلس کرتا ہے
اور اسی نے مالدار بنایا ہے اور سرمایہ عطا کیا ہے
اور یہ کہ وہی مالدار بناتا ہے اور سرمایہ دیتا ہے
اور یہ کہ اسی نے غنیٰ دی اور قناعت دی
اور یہ کہ اُسی نے غنی کیا اور جائداد بخشی
اور یہ کہ وہی سرمایہ دار بناتا ہے اور وہی فقیر و نادار بناتا ہے۔
اور یہ کہ وہی (بقدرِ ضرورت دے کر) غنی کر دیتا ہے اور وہی (ضرورت سے زائد دے کر) خزانے بھر دیتا ہے،
Ва, албатта, беҳожат қилган ҳам Ўзи, бадавлат қилган ҳам Ўзи.
他能使人富足,能使人满意;
他能使人富足,能使人滿意;
53
49
النج?
62
An-Najm
The Star
Meccan
23
3
وَأَنَّهُ هُوَ رَبُّ الشِّعْرَىٰ
وَأَنَّهُ هُوَ رَبُّ الشِّعرىٰ
وَأَنَّهُ هُوَ رَبُّ الشِّعْرَىٰ
وأنه هو رب الشعرى
وَأَنَّهُۥ هُوَ رَبُّ ٱلشِّعْرَىٰ
እነሆ እርሱም የሺዕራ ጌታ ነው፡፡
«وأنه هو رب الشعرى» هي كوكب خلف الجوزاء كانت تعبد في الجاهلية.
وأنه سبحانه وتعالى هو رب الشِّعْرى، وهو نجم مضيء، كان بعض أهل الجاهلية يعبدونه من دون الله.
Şi’ranın (Şi’ra ulduzunun) da Rəbbi Odur!
Şiranın da Rəbbi Odur.
D Neppa i d Mass n Ciâra.
и Той е Господът на Сириус,
তিনি শিরা নক্ষত্রের মালিক।
আর এই যে, তিনিই শি'রা নক্ষত্রের প্রভু,
i da je On Sirijusa Gospodar,
I da je On, On Gospodar Siriusa,
že On je ten, kdo Siria pánem je,
a zajisté jest Pánem Siria.
und daß Er der Herr des Sirius ist
und daß Er es ist, Der der Herr des Hundssterns ist,
Und daß Er der Herr des Sirius ist.
und daß ER doch Derjenige ist, Der HERR von Asch-schi'ra ist,
އެކަލާނގެއީ، الشعرى އޭ ކިއުނު ތަރީގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއެވެ.
That He is the Lord of Sirius;
And that He only is the Lord of the star Sirius?
and that it is He who is the Lord of Sirius,
And that He (Allah) is the Lord of Sirius (the star which the pagan Arabs used to worship);
And that it is He who is the Lord of Sirius.
that He is the Lord of Sirius,
And that He is the Lord of Ash-Shi`ra.
And that He it is Who is the Lord of Sirius;
that it is He who is the Lord of Sirius;
and that He is the Lord of (the star) Sirius,
And that it is He who is the Lord of Sirius
It is He who is the Lord of Sirius.
And that He is the Lord of the Sirius;
Waannahu huwa rabbu a<b>l</b>shshiAAr<u>a</u>
that He is the Lord of Sirius.
That He is the Lord of Sirius (the Mighty Star);
Y que Él es el Señor de Sirio
que es Él el Señor de Sirio,
Él es el Señor de Sirio,
و او پروردگار [ستاره] شِعری است،
و اوست پرردگار ستاره شِعرى.
و هم اوست پروردگار ستاره‌ى شعرى (كه او را مى‌پرستيدند)
و هم اوست پروردگار ستاره «شِعری».
و اوست پروردگار [ستاره] شِعری [که گروهی آن را می‌پرستیدند].
و هم اوست آفریننده ستاره شعری (پس آفریننده را پرستید نه ستاره را).
و این که او است خداوندگار ستاره شِعری. [[«الشِّعْری»: نام ستاره‌ای است که گروهی از مشرکان عرب آن را می‌پرستیدند. قرآن می‌فرماید: چرا شعری را می‌پرستید، آفریدگار آن را بپرستید.]]
و اوست که پروردگار شعری است‌
و اینکه اوست پروردگار ستاره «شعرا»!
و آنکه او است پروردگار شعری (ستاره است)
و اوست خداوند شعرى.
و هم اوست که پروردگار (ستاره‌ی) «شعری‌» است.
و این که اوست پروردگار ستاره (شِعری).
Et c'est Lui qui est le Seigneur de Sirius,
Kuma lalle, Shĩ, Shi ne Ubangijin Shi'ira.
और यह कि वही है जो शेअरा (नामक तारे) का रब है
और ये कि वही योअराए का मालिक है
dan bahwasanya Dialah yang Tuhan (yang memiliki) bintang syi'ra,
(Dan bahwasanya Dia-lah Rabb bintang syi'ra) nama bintang yang berada di belakang bintang Jauza; bintang itu pada zaman jahiliah disembah-sembah.
Bahwa Dia adalah Pemelihara bintang besar yang disebut Syi'râ (Sirius). (1) Sirius adalah bintang paling terang pada gugusan "Bintang Anjing" (Dog Star) Besar, yang juga merupakan bintang paling terang yang dapat dilihat di langit. Bintang Sirius ini berada di sekitat 18 derajat sebelah selatan garis tengah langit dan dikenal juga dengan nama Dog Star (Bintang Anjing). Nama ini sudah dikenal sejak 3. 000 tahun yang lalu. Dalam bahasa Hiroglif (bahasa Mesir kuno, yaitu pada zaman Fir'aun) ditemukan gambar anjing yang melambangkan bintang ini. Allah secara khusus menyebut bintang Sirius pada ayat ini karena sebagian bangsa Arab pada zaman jahiliah menyembah bintang itu. Demikian pula orang-orang Mesir kuno. Hal itu disebabkan karena munculnya bintang ini dari sebelah timur pada sekitar pertengahan bulan Juli sebelum terbit matahari itu bersamaan dengan masa pasang naik sungai Nil di Mesir bagian tengah yang merupakan peristiwa penting dunia. Peristiwa ini bisa jadi merupakan batas penentuan awal tahun baru karena munculnya Sirius beberapa saat sebelum matahari terbit hanya terjadi sekali dalam satu tahun.
e che è Lui il Signore di Sirio,
また狼星(シリウス)の主もこの御方。
하나님은 시리우스 별의 주 님이시라
هه‌ر خوایش په‌روه‌ردگاری شیعرایه‌: (ئه‌ستێره‌یه‌که هه‌ندێ له‌عه‌ره‌به‌کان په‌رستویانه‌، قه‌باره‌که‌ی ده‌، ئه‌وه‌نده‌ی خۆره‌، یه‌ک ملیۆن ئه‌وه‌نده‌ی نێوان زه‌وی و خۆر لێمانه‌ووه دووره‌....)
അവന്‍ തന്നെയാണ് ശിഅ്‌റാ നക്ഷത്രത്തിന്‍റെ രക്ഷിതാവ്‌. എന്നുമുള്ള കാര്യങ്ങള്‍.
പുണര്‍തം നക്ഷത്രത്തിന്റെ നാഥനും അവനാണ്.
Dan bahawa sesungguhnya, Dia lah Tuhan (Pencipta) "Bintang Syikra;
Dat hij den Heer van het hondsgesternte is.
En dat Hij de Heer van Sirius is.
En dat Hij de Heer van Sirius is?
At Han er Sirius’ Herre.
I że to On jest Panem Syriusza;
او دا چې همدغه (الله) د شِعرٰى ستوري رب (او مالك) دى
E que Ele é o Senhor do (astro) Sírio.
El i-a nimicit pe adiţii de odinioară,
и что Он [Аллах] – Господь Сириуса [звезды, которому поклонялись некоторые арабы],
Он – Господь Сириуса.
и что это - Он, господь Сириуса,
Он - Господь Сириуса. [[Сириус - это известная звезда. Конечно же, Аллах является Господом всего сущего, но из всех творений. Он особо отметил Сириус, потому что в доисламскую эпоху язычники поклонялись этой звезде. Тем самым Всевышний дал понять, что все, чему поклоняются многобожники, сотворено Им, находится в Его власти и не заслуживает поклонения наряду с Ним.]]
Он - Господь Сириуса.
и что Он - Господь великой планеты "аш-Ши'ра" [[Здесь имеется в виду "аш-Ши'ра аль-Яманийа" - самая яркая звезда в созвездии Большого Пса и самая яркая звезда на небе. Её можно видеть на 18 градусов южнее небесного экватора, и называется она Звезда Пса. Она так названа три тысячи лет тому назад. На фараонских памятниках - её символ пёс. Аллах упомянул именно эту звезду, потому что некоторые арабы поклонялись ей. Древние египтяне также поклонялись ей, потому что она появляется на востоке около середины июля до восхода солнца, что совпадало с разливом Нила в среднем Египте, т.е. с самым значительным событием года. Это событие, может быть, послужило определением продолжительности года впервые в истории человечества, поскольку появление этой звезды до восхода солнца происходит только раз в году. Её появление указывает на начало нового года.]].
что именно Он - Господь Сириуса,
И только Он - Властитель Сириуса (мощи).
Что Он Господь Сириуса;
۽ ته اُھو ئي شِعۡرىٰ تاري جو پالڻھار آھي.
Waana Eebaha xiddigga Shicra.
Dhe se Ai është Zoti i Shi’rasë (ylli polar)
Dhe se Ai është Zot i Sirijusit,
dhe Ai është Zot’i Siriusit,
och att det är Han som är Hundstjärnans Herre;
Na kwamba hakika Yeye ndiye Mola Mlezi wa nyota ya Shii'ra.
நிச்சயமாக அவன் தான் (இவர்கள் வணங்கும்) ஷிஃரா (எனும் கோளத்திற்கும்) இறைவன்.
Ва Ӯст Парвардигори ситораи Шиъро.
และแท้จริงพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าแห่งดาวสิริอุส (อัชเชียะอฺรอ)
(Taptıkları) Şi'ra(yıldızı)nın Rabbi O'dur.
Doğrusu, 'Şi'ra (yıldızı)nın' Rabbi O'dur.
Doğrusu Şira yıldızının Rabbi O'dur.
Ve şüphe yok ki odur Şi'ra yıldızının Rabbi.
Hiç kuşkusuz, Şi'ra yıldızının/şuurlanmanın Rabbi de O'dur.
veennehû hüve rabbü-şşi`râ.
Doğrusu Şi'ra yıldızının Rabbi de O'dur.
Doğrusu Şi'râ yıldızının Rabbi O'dur.
Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O'na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O’na aittir. Müşriklerin taptığı Şi’râ yıldızının Rabbi de O’dur. Önceki Âd milletini yok eden de O’dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O’dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler! [86,6-7; 69,6-7; 26,73]
O'dur Şira galaksisinin Rabbi.
Дәхи Ул – Аллаһ Шигъра йолдызының Раббысыдыр.
اﷲ شىئرا يۇلتۇزىنىڭ پەرۋەردىگارىدۇر
اور یہ کہ وہی شعریٰ کا رب ہے
اور یہ کہ وہی شعریٰ کا مالک ہے
اور وہی ستارہ شعریٰ کا مالک ہے
اور یہ کہ وہی شعریٰ (ستارے) کا رب ہے
او ریہ کہ وہی ستارہ شِعریٰ کا رب ہے
اور یہ کہ وہی شعریٰ کا رب ہے
اور یہ کہ وہ شعریٰ نامی ستارے کا پروردگار ہے۔
اور یہ کہ وہی شِعرٰی (ستارے) کا رب ہے (جس کی دورِ جاہلیت میں پوجا کی جاتی تھی)،
Ва, албатта Шеъронинг Роббиси ҳам Унинг Ўзи.
他是天狼星的主。
他是天狼星的主。
53
50
النج?
62
An-Najm
The Star
Meccan
23
3
وَأَنَّهُ أَهْلَكَ عَادًا الْأُولَىٰ
وَأَنَّهُ أَهلَكَ عادًا الأولىٰ
وَأَنَّهُ أَهْلَكَ عَادًا الْأُولَىٰ
وأنه أهلك عادا الأولى
وَأَنَّهُۥٓ أَهْلَكَ عَادًا ٱلْأُولَىٰ
እነሆ እርሱም የፊተኛይቱን ዓድ አጥፍቷል፡፡
«وأنه أهلك عادا الأولى» وفي قراءة بإدغام التنوين في اللام وضمها بلا همزة وهي قوم عاد والأخرى قوم صالح.
وأنه سبحانه وتعالى أهلك عادًا الأولى، وهم قوم هود، وأهلك ثمود، وهم قوم صالح، فلم يُبْقِ منهم أحدًا، وأهلك قوم نوح قبلُ. هؤلاء كانوا أشد تمردًا وأعظم كفرًا من الذين جاؤوا من بعدهم. ومدائن قوم لوط قلبها الله عليهم، وجعل عاليها سافلها، فألبسها ما ألبسها من الحجارة.
Əvvəlki (ilkin) Adı (Ad qövmünü) O məhv etdi.
O, əvvəlki Ad tayfasını məhv etdi.
D Neppa i Isnegren Âad imezwura.
и Той погуби древните адити,
তিনিই প্রথম আদ সম্প্রদায়কে ধ্বংস করেছেন,
আর এই যে, তিনিই ধ্বংস করেছিলেন প্রাচীনকালের 'আদ-জাতিকে,
i da je On drevni narod Ad uništio,
I da je On uništio Ada prvog,
že On dávným ´Ádovcům zahynout dal
Onť zahubil jest kmen 'Ád bývalý;
und daß Er die einstigen `Ad vernichtete
daß Er die früheren 'Ad vernichtete
Und daß Er die Aad, die damals lebten, verderben ließ,
und daß ER doch das erste 'Aad zugrunde richtete
އަދި ކުރީގެ عاد ބާގައިމީހުން ހަލާކުކުރައްވައި ނެތިކުރެއްވީވެސް އެކަލާނގެއެވެ.
That it was He who destroyed the 'Ad of old,
And that it is He Who earlier destroyed the tribe of Aad?
and that He destroyed Ad, the ancient,
And that it is He (Allah) Who destroyed the former 'Ad (people),
And that it is He who destroyed the first Aad.
that He it is Who destroyed the ancient 'Ad,
And that it is He Who destroyed the former `Ad,
And that He destroyed the former (tribe of) A'ad,
that it is He who destroyed the former ‘Ad,
that it was He that destroyed ancient Aad
And that He destroyed the first [people of] 'Aad
It is He who utterly destroyed the ancient tribes of Ad,
And that He did destroy the Ad of old
Waannahu ahlaka AA<u>a</u>dan alool<u>a</u>
It was He who totally destroyed the former 'Ad
And that it is He Who destroyed the (powerful) ancient 'Ad (people),
y que Él es Quien aniquiló a los primeros Ad
que Él hizo perecer a los antiguos aditas
Él destruyó al antiguo pueblo de ‘Ad
و اوست که قوم عاد نخستین را هلاک کرد،
و اوست كه عاد، آن قوم پيشين را هلاك كرد،
و هم اوست كه عاديان نخستين را هلاك كرد
و هم اوست که عادیان قدیم را هلاک کرد.
و اوست که نسل پیشین عاد را نابود کرد.
و هم اوست که نخستین قوم عاد را هلاک ساخت.
و این که او است که عاد نخستین را نابود کرده است. [[«عَادًا الأُولی»: عاد نخستین، قوم معروف که پیغمبرشان حضرت هود بوده است (نگا: احقاف / 21). عاد دوم، در مکه می‌زیسته‌اند و از نسل عاد نخستین بوده‌اند (نگا: المصحف المیسر).]]
و اوست که عاد نخستین را نابود کرد
(و آیا به انسان نرسیده است که در کتب انبیای پیشین آمده) که خداوند قوم «عاد نخستین» را هلاک کرد؟!
و آنکه او نابود ساخت عاد نخستین را
و اوست كه عاد نخستين- قوم هود- را هلاك كرد
و هم اوست که عادیان نخستین را هلاک کرد.
و این که اوست که قوم هود، عادِ نخستین را به عذاب هلاک ساخت.
et c'est Lui qui a fait périr les anciens 'Aad,
Kuma lalle, Shĩ, Shĩ ne Ya halaka Ãdãwa na farko.
और यह कि वही है उसी ने प्राचीन आद को विनष्ट किया;
और ये कि उसी ने पहले (क़ौमे) आद को हलाक किया
dan bahwasanya Dia telah membinasakan kaum 'Aad yang pertama,
(Dan bahwasanya Dia telah membinasakan kaum 'Ad yang pertama) menurut suatu qiraat harakat Tanwinnya diidgamkan kepada huruf Lam, bila huruf Lamnya didamahkan, tanpa memakai Hamzah. Ad adalah nama suatu kaum yang dikenal dengan nama kaum 'Ad, sedangkan kaum yang lainnya adalah kaum Nabi Saleh.
Dan bahwa Dia telah membinasakan kaum 'Ad pertama, umat Nabi Hûd, dan membinasakan kaum Tsamûd, umat Nabi Shâlih. Tidak ada seorang pun yang tersisa hidup.
e che Lui annientò gli antichi ‘Âd,
かれは昔アード(の民)を滅ぼし。
하나님은 힘센 옛 아드의 백성을 멸망케 하고
هه‌ر ئه‌و زاته‌ش قه‌ومی عادی یه‌که‌می له‌ناو برد
ആദിമ ജനതയായ ആദിനെ അവനാണ് നശിപ്പിച്ചതെന്നും,
പൌരാണിക ആദ് വര്‍ഗത്തെ നശിപ്പിച്ചതും അവന്‍ തന്നെ.
Dan bahawa sesungguhnya, Dia lah yang membinasakan kaum "Aad" yang pertama (kaum Nabi Hud), -
Dat hij den ouden stam van Ad verwoestte.
En dat Hij de 'Aad van eertijds heeft vernietigd
En dat Hij de vroegere 'Âd vernietigd heeft?
At Han tilintetgjorde det gamle folket Ad,
I że to On wytracił dawny lud Ad;
او دا چې بېشكه همده ړومبني عادیان هلاك كړې دي
E que Ele exterminou o primitivo povo de Ad.
precum şi pe tamudiţi — pe nimeni n-a lăsat dintre ei —
и что это Он [Аллах] погубил (наслав жестокое наказание) первых [прежних] адитов [народ, к которому был послан пророк Худ]
Он уничтожил первых адитов,
и что это Он погубил первых адитов
Он погубил первых адитов,
Он погубил первых адитов,
и что Он погубил первых адитов,
что Он погубил древних 'адитов и
Лишь Он послал погибель первому народу Ад
Что Он истребил древних Гадян
۽ ته اُن پھرين عاد کي ناس ڪيو.
Eebe isagaa halaagay Caadkii hore.
Dhe Ai shkatërroi Adin e lashtë
Dhe se Ai e shkatërroi Ad-in e lashtë,
dhe Ai e ka shkatërruar popullin e lashtë të Adit,
och att Han lät det forna Aad gå under
Na kwamba Yeye ndiye aliye waangamiza A'di wa kwanza,
நிச்சயமாக முந்திய ஆ(து கூட்டத்)தை அழித்தவனும் அவன்தான்.
Ва Ӯст, ки Од — он қавми пешинро ҳалок кард,
และแท้จริงพระองค์ทรงทำลายพวกอ๊าดรุ่นก่อน ๆ
O helak etti, önce gelen 'Ad'ı,
Doğrusu, önce gelen Ad (halkın)ı O yıkıma uğrattı.
İlk Ad milletini, Semud milletini yok edip geri bırakmayan O'dur.
Ve şüphe yok ki odur önceden gelip geçen Âd'ı helak eden.
Hiç kuşkusuz, daha önceden gelmiş olan Âd'ı helâk etti.
veennehû ehleke `âden-l'ûlâ.
Ve şüphesiz ki önceki Âd kavmini O helak etti.
O, helak etti önce gelen Âd'ı.
Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O'na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O’na aittir. Müşriklerin taptığı Şi’râ yıldızının Rabbi de O’dur. Önceki Âd milletini yok eden de O’dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O’dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler! [86,6-7; 69,6-7; 26,73]
O'dur helak eden eski Ad halkını,
Дәхи Ул – Аллаһ беренче Гад кавемен һәлак кылды.
ئۇ (يەنى اﷲ) قەدىمكى ئادنى ھالاك قىلدى
اور یہ کہ اسی نے عاد اولیٰ کو ہلاک کیا تھا
اور یہ کہ اسی نے عاد اول کو ہلاک کر ڈالا
اور اسی نے پہلے قوم عاد کو ہلاک کیا ہے
اور یہ کہ اس نے عاد اول کو ہلاک کیا ہے
اور یہ کہ اسی نے پہلی عاد کو ہلاک فرمایا
اور یہ کہ اُسی نے عاد اولیٰ کو ہلاک کیا
اور یہ کہ اسی نے عادِ اول (قومِ ہود) کو ہلاک کیا۔
اور یہ کہ اسی نے پہلی (قومِ) عاد کو ہلاک کیا،
Ва, албатта, биринчи Одни ҳалок қилган ҳам Ўзи.
他毁灭了古时的阿德人,
他毀滅了古時的阿德人,
53
51
النج?
62
An-Najm
The Star
Meccan
23
3
وَثَمُودَ فَمَا أَبْقَىٰ
وَثَمودَ فَما أَبقىٰ
وَثَمُودَ فَمَا أَبْقَىٰ
وثمود فما أبقى
وَثَمُودَا۟ فَمَآ أَبْقَىٰ
ሰሙድንም (አጥፍቷል)፤ አላስቀረምም፡፡
«وثمودا» بالصرف اسم للأب وبلا صرف للقبيلة وهو معطوف على عادا «فما أبقى» منهم أحدا.
وأنه سبحانه وتعالى أهلك عادًا الأولى، وهم قوم هود، وأهلك ثمود، وهم قوم صالح، فلم يُبْقِ منهم أحدًا، وأهلك قوم نوح قبلُ. هؤلاء كانوا أشد تمردًا وأعظم كفرًا من الذين جاؤوا من بعدهم. ومدائن قوم لوط قلبها الله عليهم، وجعل عاليها سافلها، فألبسها ما ألبسها من الحجارة.
Səmudu da həmçinin! Və (onlardan heç kəsi sağ) buraxmadı.
Səmudu da məhv edib onlardan heç kəsi sağ buraxmadı.
Si Tamud, ur d Iooi ara.
и самудяните, и не остави никого от тях,
এবং সামুদকেও; অতঃপর কাউকে অব্যহতি দেননি।
আর ছামূদ-জাতিও, তাই তিনি বাকী রাখেন নি,
i Semud, i da nikog nije poštedio,
I Semuda tad nije poštedio,
i Thamúdovcům, a žádného nenechal,
a Tsemúd, nezanechav (žádného);
und die Tamud, und keinen verschonte
und (auch) die Tamud; so ließ Er nichts übrig;
Und auch die Thamud, wobei Er nichts übrigließ,
sowie Thamud, dann nichts übrigließ,
އަދި ثمود ބާގައިމީހުންގެ އެކަކުވެސް ނުބަހައްޓަވައި ހަލާކުކުރެއްވިއެވެ.
And Thamud, and did not leave them,
And destroyed the tribe of Thamud, not sparing anyone?
and Thamood, and He did not spare them,
And Thamud (people). He spared none of them.
And Thamood, sparing no one.
and Thamud, leaving no trace of them,
And Thamud. He spared none of them.
And (the tribe of) Thamud He spared not;
and Thamud, sparing none [of them];
and Thamood, sparing no one,
And Thamud - and He did not spare [them] -
Thamud,
And Samood, so He spared not
Wathamooda fam<u>a</u> abq<u>a</u>
and Thamud tribes,
And the Thamud nor gave them a lease of perpetual life.
y a Zamud sin dejar a ninguno
y a los tamudeos, sin dejar uno solo con vida,
y al pueblo de Zamud, de los que no quedó nadie.
و [نیز] قوم ثمود را به طوری که [کسی از آنان را] باقی نگذاشت
و از ثمود هيچ باقى نگذاشت.
و ثموديان را باقى نگذاشت
و ثمود را [نیز هلاک کرد] و [کسی را] باقی نگذاشت.
و ثمود را، پس [احدی از آنان] باقی نگذاشت.
و قوم ثمود را، و هیچ باقی نگذاشت.
و قوم ثمود را هلاک کرد و از ایشان هیچ باقی نگذاشت. [[«مَآ أَبْقی»: کسی از ایشان را باقی نگذاشت.]]
و ثمود را نیز، باقی نگذاشت‌
و همچنین قوم «ثمود» را، و کسی از آنان را باقی نگذارد!
و ثمود را بجای نگذارد
و ثمود- قوم صالح- را كه [از كافران‌] هيچ كس را باز نگذاشت
و ثمودیان را (نیز هلاک کرد،) پس (کسی از آنان را) باقی نگذاشت.
و نیز قوم ثمود را، و هیچ یک از کافرانِ آن قوم را باقی نگذاشت.
ainsi que les Thamûd, et Il fit que rien n'en subsistât,
Da Samũdãwa, sa'an nan bai rage su ba.
और समूद को भी। फिर किसी को बाक़ी न छोड़ा।
और समूद को भी ग़रज़ किसी को बाक़ी न छोड़ा
dan kaum Tsamud. Maka tidak seorangpun yang ditinggalkan-Nya (hidup).
(Dan kaum Tsamud) jika dibaca Sharf, dengan memakai Tanwin berarti nama kakek moyang, bila dibaca dengan tidak memakai Tanwin berarti nama suatu kabilah, berarti di'athafkan kepada lafal Ad. (Maka tidak seorang pun yang ditinggalkan) hidup; maksudnya tiada seorang pun di antara mereka yang dibiarkan hidup oleh-Nya.
Dan bahwa Dia telah membinasakan kaum 'Ad pertama, umat Nabi Hûd, dan membinasakan kaum Tsamûd, umat Nabi Shâlih. Tidak ada seorang pun yang tersisa hidup.
e i Thamûd, sì che non ne rimase nessuno,
またサムードも一人残さず滅ぼされた。
사무드 백성도 그렇게 하여 아무것도 남지 않게 하였으며
سمودیشی له‌ناو برد و هیچی نه‌هێشتن
ഥമൂദിനെയും. എന്നിട്ട് (ഒരാളെയും) അവന്‍ അവശേഷിപ്പിച്ചില്ല.
ഥമൂദിനെയും. അവരിലാരെയും ബാക്കിവെച്ചില്ല.
Dan kaum "Thamud" (kaum Nabi Soleh). Maka tidak ada seorangpun (dari kedua-dua kaum itu) yang dibiarkan hidup.
En Thamoed; en niet een van hen liet leven.
en ook de Thamoed -- en dat Hij toen niets overliet --
En de Tsamôed, toen geen van hen overbleef?
og av Thamod sparte Han ingen.
I lud Samud - i nie oszczędził ich;
او ثمودیان هم، نو باقي يې پرې نه ښودل
E o povo de Tamud, sem deixar (membro) algum?
şi mai înainte pe poporul lui Noe — oameni nedrepţi şi ticăloşi.
и самудян [народ, к которому был послан пророк Салих], и не оставил (Он) (из них никого),
ничего не оставил от самудян
и самудян, и не пощадил,
ничего не оставил от самудян,
ничего не оставил от самудян,
народ Худа, и самудян, народ Салиха, и истребил их всех,
самудитов, не оставив [никого в живых],
И Самуд, не пощадив ни одного из них.
И Фемудян, никого от них не оставив,
۽ ثمود کي (به) پوءِ انھن مان (ڪنھين کي) باقي نه ڇڏيائين.
Iyo Thamuudba waxna kama reebin.
Edhe Themudin, të cilët nuk i kurseu (nga dënimi)
Dhe Themudin, dhe nuk ka lënë askë.
dhe Themudin, dhe s’ka lënë askë prej tyre,
liksom stammen Thamud - [de förintades] till sista man -
Na Thamudi hakuwabakisha,
'ஸமூது' (சமூகத்தாரையும் அழித்தவன் அவனே); எனவே, (அவர்களில் எவரையும் மிஞ்சுமாறு) விடவில்லை.
ва аз Самуд ҳеҷ боқӣ нагузошт.
และพวกษะมูดก็ไม่ได้ให้มีเหลืออยู่อีกเลย
Semud'u, komadı (onları).
Semud'u da. Böylelikle (o halklardan kimseyi) bırakmadı.
İlk Ad milletini, Semud milletini yok edip geri bırakmayan O'dur.
Ve Semud'u da bırakmayan.
Semûd'u da. Böylece geriye bir şey bırakmadı.
veŝemûde femâ ebḳâ.
Semud'u da (O helak etti) ve geriye hiçbir şey bırakmadı.
Ve Semûd'u da bırakmadı.
Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O'na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O’na aittir. Müşriklerin taptığı Şi’râ yıldızının Rabbi de O’dur. Önceki Âd milletini yok eden de O’dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O’dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler! [86,6-7; 69,6-7; 26,73]
Semudu da bırakmadı,
Дәхи Сәмуд кавемен һәлак итте, алардан һичкемне калдырмады.
سەمۇدنىمۇ (ھالاك قىلدى، ئۇلاردىن بىرىنىمۇ) قويمىدى
اور ثمود کو پس اسے باقی نہ چھوڑا
اور ثمود کو بھی۔ غرض کسی کو باقی نہ چھوڑا
اور قوم ثمود کو بھی پھر کسی کو باقی نہیں چھوڑا ہے
اور ﺛمود کو بھی (جن میں سے) ایک کو بھی باقی نہ رکھا
اور ثمود کو تو کوئی باقی نہ چھوڑا
اور ثمود کو ایسا مٹایا کہ ان میں سے کسی کو باقی نہ چھوڑا
اور ثمود کو بھی اس طرح ہلاک کیا کہ کسی کو باقی نہیں چھوڑا۔
اور (قومِ) ثمود کو (بھی)، پھر (ان میں سے کسی کو) باقی نہ چھوڑا،
Ва Самудни боқий қолдирмаган ҳам Ўзи.
和赛莫德人,而未曾有所遗留;
和賽莫德人,而未曾有所遺留;
53
52
النج?
62
An-Najm
The Star
Meccan
23
3
وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْغَىٰ
وَقَومَ نوحٍ مِن قَبلُ ۖ إِنَّهُم كانوا هُم أَظلَمَ وَأَطغىٰ
وَقَوْمَ نُوحٍ مِنْ قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْغَىٰ
وقوم نوح من قبل ۖ إنهم كانوا هم أظلم وأطغى
وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْغَىٰ
በፊትም የኑሕን ሕዝቦች (አጥፍቷል)፡፡ እነርሱ በጣም በደለኞችና እጅግ የጠመሙ እነርሱ ነበሩና፡፡
(وقوم نوح من قبل) أي قبل عاد وثمود أهلكناهم (إنهم كانوا هم أظلم وأطغى) من عاد وثمود لطول لبث نوح فيهم "" فلبث فيهم ألف سنة إلا خمسين عاما "" وهم مع عدم إيمانهم به يؤذونه ويضربونه.
وأنه سبحانه وتعالى أهلك عادًا الأولى، وهم قوم هود، وأهلك ثمود، وهم قوم صالح، فلم يُبْقِ منهم أحدًا، وأهلك قوم نوح قبلُ. هؤلاء كانوا أشد تمردًا وأعظم كفرًا من الذين جاؤوا من بعدهم. ومدائن قوم لوط قلبها الله عليهم، وجعل عاليها سافلها، فألبسها ما ألبسها من الحجارة.
Daha əvvəl Nuh qövmünü (məhv etdi), çünki onlar daha zalım, daha azğın kimsələr idi.
Daha öncə Nuh qövmünü də məhv etdi, çünki onlar daha zalım, daha azğın kimsələr idi.
Agdud n Nuê, uqbel nnsen, war ccekk, iugar iten ddens, lbbwe$v.
и също - народа на Нух преди, те бяха още по-угнетяващи и престъпващи,
এবং তাদের পূর্বে নূহের সম্প্রদায়কে, তারা ছিল আরও জালেম ও অবাধ্য।
আর নূহ-এর লোকদলও এর আগে। নিঃসন্দেহ তারা ছিল -- তারাই তো ছিল অত্যন্ত অত্যাচারী ও বেজায় অবাধ্য।
i još prije Nuhov narod, koji je najokrutniji i najobjesniji bio;
I narod Nuhov od ranije. Uistinu oni - bili su oni nepravedniji i više pretjerujući;
a před nimi lidu Noemovu, neb to lid velmi nespravedlivý a vzpurný byl,
Noemův lid předtím, neb nejvýš nepravostným lidem byli, svévolným;
und (daß Er) vordem das Volk Noahs (vernichtete) - wahrlich, sie waren höchst ungerecht und widerspenstig.
und zuvor das Volk Nuhs - gewiß, sie waren ja noch ungerechter und übermäßiger (in ihrem Frevel).
Und vorher das Volk Noachs - sie waren ja Leute, die noch mehr Unrecht taten und das Übermaß ihres Frevels noch steigerten.
sowie die Leute von Nuh vorher, gewiß, sie pflegten diejenigen zu sein, die noch mehr Unrecht und noch mehr Übertretungen begingen.
އަދި އޭގެކުރިން نوح ގެފާނުގެ قوم ގެމީހުން ހަލާކުކުރެއްވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންވީ އަނިޔާވެރިކަންބޮޑު، އަދި އުރެދުންބޮޑު ބަޔަކު ކަމުގައެވެ.
Like the people of Noah before them, who were surely oppressors and rebellious;
And before them, the people of Nooh? Indeed they were more unjust and more rebellious than these!
and the people of Noah before -- certainly they did exceeding evil, and were insolent
And the people of Nuh (Noah) aforetime, verily, they were more unjust and more rebellious and transgressing [in disobeying Allah and His Messenger Nuh (Noah)].
And the people of Noah before that; for they were most unjust and most oppressive.
and that He it is Who destroyed the people of Noah before for they were much given to iniquity and transgression.
And the people of Nuh aforetime. Verily, they were more unjust and more rebellious and transgressing.
And the folk of Noah aforetime, Lo! they were more unjust and more rebellious;
and the people of Noah before that; indeed they were more unjust and rebellious;
and before them the nation of Noah, they exceeded in evil and were insolent.
And the people of Noah before. Indeed, it was they who were [even] more unjust and oppressing.
and the people of Noah; they were the most unjust and rebellious people.
And the people of Nuh before; surely they were most unjust and inordinate;
Waqawma noo<u>h</u>in min qablu innahum k<u>a</u>noo hum a<i><u>th</u></i>lama waa<u>t</u>gh<u>a</u>
and before them the people of Noah who were even more unjust and insolent;
And before them, the people of Noah, for that they were (all) most unjust and most insolent transgressors,
y, anteriormente, al pueblo de Noé? -En verdad, ellos fueron los más opresores y los más rebeldes-
y, antes, al pueblo de Noé, que fue tan impío y rebelde,
También lo hizo antes con el pueblo de Noé, pues ellos eran más injustos y transgresores.
وقوم نوح را پیش تر [هلاک کرد]؛ زیرا آنان ستمکارتر و سرکش تر بودند
و پيش از آنها قوم نوح را، كه ستمكارتر و سركش‌تر بودند،
و پيش از آنها قوم نوح را [هلاك نمود] آنها ظالم‌تر و طاغى‌تر بودند
و پیشتر [از همه آنها] قوم نوح را، زیرا که آنان ستمگرتر و سرکش‌تر بودند.
و پیش از آنان، قوم نوح را، که ستمکارتر و سرکش‌تر بوده‌اند.
و پیش از اینان قوم نوح را که ظالم و سرکش‌تر بودند هلاک گردانید.
و نیز قوم نوح را قبل از آنان هلاک ساخت. چرا که ایشان از همگان ستمگرتر و سرکش‌تر بودند. [[«أَظْلَمَ»: ستمگرتر. «أَطْغی»: سرکش‌تر و نافرمان‌تر.]]
و نیز پیش از آن قوم نوح را، که ایشان ستمکارتر و سرکش‌تر بودند
و نیز قوم نوح را پیش از آنها، چرا که آنان از همه ظالمتر و طغیانگرتر بودند!
و قوم نوح را از پیش که ایشان بودند ستمگرتر و سرکش‌تر
و قوم نوح را پيش از آن، كه ستمكارتر و سركش‌تر بودند.
و پیشتر (از همه‌ی آنان) قوم نوح را، (که) بی‌گمان آنان ستمگرترین (ستمگران) و سرکش‌ترین (سرکشان) بودند
و قوم نوح را نیز پیش از عادیان و ثمودیان نابود کرد. آنان از قوم عاد و ثمود ستمکارتر و سرکش‌تر بودند.
ainsi que le peuple de Noé antérieurement, car ils étaient encore plus injustes et plus violents,
Da mutãnen Nũhu a gabãnin haka, lalle sũ sun kasance mafi zãlunci kuma mafi girman kai.
और उससे पहले नूह की क़ौम को भी। बेशक वे ज़ालिम और सरकश थे
और (उसके) पहले नूह की क़ौम को बेशक ये लोग बड़े ही ज़ालिम और बड़े ही सरकश थे
Dan kaum Nuh sebelum itu. Sesungguhnya mereka adalah orang-orang yang paling zalim dan paling durhaka,
(Dan Kaum Nuh sebelum itu) sebelum kaum Ad dan kaum Tsamud; kami binasakan mereka semuanya. (Sesungguhnya mereka adalah orang-orang yang paling lalim dan paling durhaka) yakni kaum Nabi Nuh itu jauh lebih lalim dan lebih durhaka daripada kaum 'Ad dan kaum Tsamud, karena Nabi Nuh tinggal bersama mereka dalam waktu yang lama sekali sebagaimana yang diungkapkan oleh Allah dalam firman-Nya, "maka ia tinggal di antara mereka seribu tahun kurang lima puluh tahun." (Q.S. Al 'Ankabut, 14) Di samping mereka tidak mau beriman kepada Nabi Nuh, mereka juga menyakiti bahkan memukulinya.
Allah telah membinasakan kaum Nabi Nûh sebelum membinasakan 'Ad dan Tsamûd. Sesungguhnya kaum Nabi Nûh lebih zalim dan lebih tiran daripada kaum 'Ad dan Tsamûd.
come già [accadde] alla gente di Noè, che era ancora più ingiusta e più ribelle,
それ以前にヌーフの民も。本当にかれらは,酷い不義,不正の輩であった。
그들 이전의 사악하고 오만 했던 노아의 백성도 그렇게 하였 노라
زووتریش قه‌ومی نوحی له‌ناو برد که‌بێگومان ئه‌وانیش سته‌مکارو سه‌رکه‌شتر بوون
അതിന് മുമ്പ് നൂഹിന്‍റെ ജനതയെയും (അവന്‍ നശിപ്പിച്ചു.) തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ കൂടുതല്‍ അക്രമവും, കൂടുതല്‍ ധിക്കാരവും കാണിച്ചവരായിരുന്നു.
അതിനു മുമ്പെ നൂഹിന്റെ ജനതയെയും അവന്‍ നശിപ്പിച്ചു. കാരണം, അവര്‍ കടുത്ത അക്രമികളും ധിക്കാരികളുമായിരുന്നു.
Dan kaum Nabi Nuh sebelum itu (telah juga dibinasakan). Sesungguhnya mereka adalah orang-orang yang sangat zalim dan sangat melampaui batas.
Als ook het volk van Noach, vóór hen: want zij waren ten hoogste onrechtvaardig en zondig.
en het volk van Noeh daarvoor al. Zij waren uiterst zondig en onbeschaamd.
En daarvoor het volk van Nôeh? En voorwaar, zij waren het meest onrechtvaardig en het meest buitensporig.
Og Noas folk tidligere, de var særlig onde og oppsetsige.
A przedtem lud Noego - ponieważ oni byli najbardziej niesprawiedliwi i byli największymi buntownikami -
او له دوى نه مخكې يې د نوح قوم هلاك كړ۔، بېشكه دوى، هم دوى، ډېر ظالمان او ډېر سركشان وو
E, antes, o povo de Noé, porque era ainda mais iníquo e transgressor?
El a dărâmat cetatea cea de-a-ndoaselea,
и (Он погубил) народ (пророка) Нуха еще раньше [прежде народов Худа и Салиха], – (ведь) поистине, они [погубленные народы] были еще злостнее (в своем неверии) и беспредельнее (в ослушании Аллаха) (чем мекканские многобожники), –
и [Он уничтожил] народ Нуха до того. Поистине, они были еще более несправедливы и непокорны.
и народ Нуха еще раньше, - ведь они были еще неправеднее и беззаконнее, -
а еще раньше погубил народ Нуха (Ноя). [[Воистину, они были еще более несправедливы и непокорны. Адиты - народ пророка Худа. Аллах наслал на них лютый ураганный ветер и погубил их за то, что они отвергли своего пророка. Он также покарал самудян - соплеменников пророка Салиха. Они отвергли своего пророка, и тогда Господь явил им чудесную верблюдицу. Но нечестивцы отказались покориться пророку и зарезали верблюдицу, за что и были погублены - все до последнего. А еще раньше Всевышний потопил соплеменников Нуха, которые были несправедливее и непокорнее всех остальных народов.]]
а еще раньше погубил народ Нуха (Ноя). Воистину, они были еще более несправедливы и непокорны.
и до этого Он погубил народ Нуха , который был ещё более несправедлив и совершил больше беззаконий, чем адиты и самудяне.
а до них [погубил] народ Нуха, ибо они были еще несправедливее и непокорнее,
Еще до них - народу Нуха За то, что были всех неверней и вероломнее из всех.
И прежде их - народ Ноя, за то, что он сделался нечестивейшим и развратнейшим.
۽ اُن کان اڳ نُوح جي قوم کي به ھلاڪ ڪيائين، ڇوته اُھي ڏاڍا ظالم ۽ تمام حد کان لنگھيل ھوا.
(Nabi Nuux) Qoomkiisiina horuu (uhalaagay), waxayna ahaayeen kuwa dulmi badan oo xadgudub badan.
Edhe popullin e Nuhut më herët, vërtet ata ishin edhe më shkatërrues dhe renegatë
Kurse popullin e Nuhit, më herët, i cili ka qenë më mizori dhe më i humburi,
e madje, para tyre – popullin e Nuhut, i cili ka qenë (edhe) më zullumqarë dhe i zhytur edhe më shumë (në të këqia),
och före dem Noas folk - de var de syndigaste och mest hårdnackade [av alla] -
Na kabla yao kaumu ya Nuhu. Na hao hakika walikuwa ni madhaalimu zaidi, na waovu zaidi;
இவர்களுக்கு முன்னர் இருந்த நூஹுவுடைய சமூகத்தாரையும் (அவன் தான் அழித்தான்,) நிச்சயமாக அவர்கள் பெரும் அநியாயக் காரர்களாகவும், அட்டூழியம் செய்தவர்களாகவும் இருந்தனர்.
Ва пеш аз онҳо қавми Нӯҳро, ки ситамкортару саркаштар буданд
และหมู่ชนของนูหก่อนหน้านี้ แท้จริงพวกเขาเป็นผู้อธรรมยิ่ง และเป็นผู้ละเมิดยิ่ง
Önceden de Nuh kavmini (helak etmişti). Çünkü onlar daha zalim ve azgın idiler.
Daha önce Nuh kavmini de. Çünkü onlar, daha zalim ve daha azgındılar.
Daha önce de Nuh milletini yok eden O'dur; çünkü onlar çok zalim ve pek taşkın kimselerdi.
Ve onlardan önceki Nuh kavmini de; şüphe yok ki onlar, daha da zalimdi ve daha da azgın.
Daha önce de Nûh kavmini. Çünkü onlar, evet onlar zulmettiler, azdılar.
veḳavme nûḥim min ḳabl. innehüm kânû hüm ażleme veaṭgâ.
Daha önce de çok zalim ve pek azgın, olan Nuh kavmini (helak etmişti).
Önceden de Nuh kavmini (helak etmişti), çünkü onlar zulmetmiş ve azmıştı.
Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O'na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O’na aittir. Müşriklerin taptığı Şi’râ yıldızının Rabbi de O’dur. Önceki Âd milletini yok eden de O’dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O’dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler! [86,6-7; 69,6-7; 26,73]
Ve ondan önce Nuh'un halkını da; onlar çok zalim ve çok azgın kimselerdi.
Дәхи болардан элек Нух кавемен һәлак итте, алар бик залим вә бик азган иделәр.
ئىلگىرى نۇھنىڭ قەۋمىنى (ھالاك قىلغان ئىدى)، شۈبھىسىزكى، ئۇلار تېخىمۇ زالىم، تېخىمۇ سەركەش ئىدى
اور اس سے پہلے نوح کی قوم کو بے شک وہ زیادہ ظالم اور زيادہ سرکش تھے
اور ان سے پہلے قوم نوحؑ کو بھی۔ کچھ شک نہیں کہ وہ لوگ بڑے ہی ظالم اور بڑے ہی سرکش تھے
اور قوم نوح کو ان سے پہلے .کہ وہ لوگ بڑے ظالم اور سرکش تھے
اور اس سے پہلے قوم نوح کو، یقیناً وه بڑے ﻇالم اور سرکش تھے
اور ان سے پہلے نوح کی قوم کو بیشک وہ ان سے بھی ظالم اور سرکش تھے
اور اُن سے پہلے قوم نوحؑ کو تباہ کیا کیونکہ وہ تھے ہی سخت ظالم و سرکش لوگ
اوران سب سے پہلے قومِ نوح(ع) کو بھی (برباد کیا) بےشک وہ بڑے ظالم اور بڑے سرکش تھے۔
اور اس سے پہلے قومِ نوح کو (بھی ہلاک کیا)، بیشک وہ بڑے ہی ظالم اور بڑے ہی سرکش تھے،
Ва бундан олдин Нуҳ қавмини (ҳалок қилган ҳам Ўзи). Чунки улар ўта золим ва ўта туғёнга кетган эдилар.
以前,他毁灭了努哈的宗族。他们确是更不义的,确是更放荡的。
以前,他毀滅了努哈的宗族。他們確是更不義的,確是更放蕩的。
53
53
النج?
62
An-Najm
The Star
Meccan
23
3
وَالْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَىٰ
وَالمُؤتَفِكَةَ أَهوىٰ
وَالْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَىٰ
والمؤتفكة أهوى
وَٱلْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَىٰ
የተገለበጠችውንም ከተማ ደፋ፡፡
«والمؤتفكة» وهي قرى قوم لوط «أهوى» أسقطها بعد رفعها إلى السماء مقلوبة إلى الأرض بأمره جبريل بذلك.
وأنه سبحانه وتعالى أهلك عادًا الأولى، وهم قوم هود، وأهلك ثمود، وهم قوم صالح، فلم يُبْقِ منهم أحدًا، وأهلك قوم نوح قبلُ. هؤلاء كانوا أشد تمردًا وأعظم كفرًا من الذين جاؤوا من بعدهم. ومدائن قوم لوط قلبها الله عليهم، وجعل عاليها سافلها، فألبسها ما ألبسها من الحجارة.
(Lut qövmünün yurdu) Mö’təfikənin də altını üstünə O çevirdi (qaldırıb yerə vurdu).
Alt-üst olmuş kəndləri də O viran qoydu.
Issenger tid inneqlaben;
и Той опустоши сринатите [селища на Лут],
তিনিই জনপদকে শুন্যে উত্তোলন করে নিক্ষেপ করেছেন।
আর উলটে ফেলা শহরগুলো -- তিনি ধ্বংস করেছিলেন,
i prevrnuta naselja On je prevrnuo,
I Mutefiket je porušio,
a také Vyvrácené město zahubil,
a (města) vyvrácená pobořil;
Und Er ließ die verderbten Städte einstürzen
Und die umgestürzte Stadt ließ Er stürzen.
Und daß Er die verschwundene Stadt stürzen ließ,
Und das Umgewandte ließ ER abstürzen,
އަދި لوط ބާގައިމީހުންގެ ރަށް ބަންޑުންޖައްސަވައި ވައްޓަވައިލެއްވިއެވެ.
And He overthrew the Cities of the Plain,
And that it is He Who threw down the upturned townships?
and the Subverted City He also overthrew,
And He destroyed the overthrown cities [of Sodom to which Prophet Lout (Lot) was sent].
And He toppled the ruined cities.
And He brought perdition upon the subverted cities
And He destroyed the overthrown cities.
And Al-Mu'tafikah He destroyed
and He overthrew the town that was overturned,
He plunged the villages
And the overturned towns He hurled down
It is He who turned upside down the people of Lot
And the overthrown cities did He overthrow,
Wa<b>a</b>lmutafikata ahw<u>a</u>
and He overthrew the subverted cities [of Sodom and Gomorrah]
And He destroyed the Overthrown Cities (of Sodom and Gomorrah).
Y a aquellos que destruyó poniendo lo de arriba abajo
y aniquiló a la vuelta de arriba abajo.
Y a la ciudad que cayó al revés,
و شهرها [ی قوم لوط] را زیر و رو کرد و به زمین کوبید.
و نيز مؤتفكه را نابود كرد.
و شهرهاى واژگون شده [ى قوم لوط] را در هم فرو ريخت
و شهرها[ی سَدوم و عاموره‌] را فرو افکند.
و شهرها [ی قوم لوط] را زیر و رو کرد و فروریخت.
و شهرهای قوم لوط را واژگون ساخت.
و شهرهای زیر و رو شده‌ی قوم لوط را فرو انداخت. [[«الْمُؤْتَفِکَةَ»: (نگا: توبه / 70). «أَهْوی»: از بالا به پائین انداخت. فرو انداخت.]]
و سرزمین نگونسار را واژگون کرد
و نیز شهرهای زیر و رو شده (قوم لوط) را فرو کوبید،
و باژگون‌شدگان را فرود آورد
و مؤتفكه- شهرهاى قوم لوط- را واژگون ساخت.
و دروغ‌پردازان را فرو افکند.
و شهرهای زیر و زبر شده قوم لوط را در هم فرو ریخت.
de même qu'Il anéantit les villes renversées.
Da waɗanda aka birkice ƙasarsu, Ya kãyar da su.
उलट जानेवाली बस्ती को भी फेंक दिया।
और उसी ने (क़ौमे लूत की) उलटी हुई बस्तियों को दे पटका
dan negeri-negeri kaum Luth yang telah dihancurkan Allah.
(Dan penduduk Mu`tafikah) yaitu negeri-negeri tempat tinggal kaum Nabi Luth (yang telah dihancurkan) yaitu dijatuhkan dari atas langit sesudah diangkat dalam keadaan terbalik, lalu dijatuhkan ke bumi oleh malaikat Jibril atas perintah Allah swt.
Dan negeri-negeri kaum Lûth yang terbalik itu, Dialah yang membaliknya.
e come già annientò le [città] sovvertite :
また(ソドムとゴモラのように)転覆された諸都市。
하나님은 롯의 고을들도 전 복시켜
هه‌ر ئه‌و زاته‌تاوانباران و شه‌رواڵ پیسانیشی ژێره‌و ژوورکرد....
കീഴ്മേല്‍ മറിഞ്ഞ രാജ്യത്തെയും, അവന്‍ തകര്‍ത്തു കളഞ്ഞു.
കീഴ്മേല്‍ മറിഞ്ഞ നാടിനെയും അവന്‍ തകര്‍ത്തു തരിപ്പണമാക്കി.
Dan bandar-bandar yang ditunggang balikkan itu, Dia lah yang (mengangkatnya ke angkasa dan) menghempaskannya ke bumi;
En de straf des hemels bedekte haar.
En de ondersteboven gekeerde [stad] stortte Hij naar beneden.
En de omgekeerde steden richtte Hij ten gronde.
Den sammenstyrtede by har Han latt falle over ende,
I miasto obrócone w perzynę On zniszczył,
او اړول شوي كلي يې ښكته راوغورځول
E destruiu as cidades nefastas (Sodoma e Gomorra)?
acoperind-o cu ceea ce trebuia s-o acopere.
и перевернутые (селения) (где жил народ пророка Лута) (Он) сбросил (подняв на небо),
Он обрушил [на землю] опрокинутые [селения народа Лута].
и опрокинутые ниспроверг,
Он низверг опрокинутые селения (селения народа Лута),
Он низверг опрокинутые селения (селения народа Лута),
Он - Тот, кто ниспроверг поверженные селения народа Лута.
и ниспроверг опрокинутые поселения,
Он снес (с лица земли) поверженные города
И ниспроверженные города - Он низринул,
۽ (شھر) اونڌي ڪيل کي ھيٺ اُڇليائين.
Qoomkii (Nabi Luudhna) wuu riday (Eebe).
Edhe Mu’tefikën (venbanimin e popullit të Lutit) e lëshoi prej së larti
Edhe vendbanimet e shkatërruara i përmbysi,
dhe Ai i përmbysi vendbanimet (e popullit të Lutit),
och de [städer] som Han kastade över ända
Na miji iliyo pinduliwa, ni Yeye aliye ipindua.
அன்றியும், அவனே (லூத் சமூகத்தார் வாழ்ந்திருந்த) ஊர்களான முஃதஃபிகாவையும் அழித்தான்.
ва низ Мӯътафикаро нобуд кард.
และเมืองที่พลิกคว่ำลง (อัลมุอ.ตะฟิกะฮ.) พระองค์ทรงให้มันถล่มลง
Altı üstüne getirilen kentleri (Lut kavminin oturduğu bölgeleri) devirip yıktı.
Altı üstüne gelen (Lut kavminin) şehirlerini de O yerin dibine geçirdi.
Lut milletinin kasabalarını yere batıran, onları gömdükçe gömen O'dur.
Lut kavminin şehirlerini de altüst edip yerle yeksan etti.
Altı üstüne gelmiş kentleri de yere geçirdi O.
velmü'tefikete ehvâ.
Altüst olan şehirleri de o böyle yaptı.
Altı üstüne getirilmiş şehirleri devirip yıktı.
Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O'na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O’na aittir. Müşriklerin taptığı Şi’râ yıldızının Rabbi de O’dur. Önceki Âd milletini yok eden de O’dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O’dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler! [86,6-7; 69,6-7; 26,73]
Yıkılıp batırılmış olanlar (Sodom ve Gomora), en bayağılardı.
Дәхи Лут кавеменең шәһәрләрен күтәреп әйләндереп ыргытты.
لۇد قەۋمىنىڭ شەھەرلىرىنى دۈم كۆمتۈرىۋەتتى، ئۇنى (دەھشەتلىك تاشلار) قاپلىۋالدى
اور الٹی بستی کو اس نے دے ٹپکا
اور اسی نے الٹی ہوئی بستیوں کو دے پٹکا
اور اسی نے قوم لوط کی اُلٹی بستیوں کو پٹک دیا ہے
اور مؤتفکہ (شہر یا الٹی ہوئی بستیوں کو) اسی نے الٹ دیا
اور اس نے الٹنے والی بستی کو نیچے گرایا
اور اوندھی گرنے والی بستیوں کو اٹھا پھینکا
(لوط (ع)) کی الٹی ہوئی ان (بستیوں) کو بھی دے مارا۔
اور (قومِ لُوط کی) الٹی ہوئی بستیوں کو (اوپر اٹھا کر) اُسی نے نیچے دے پٹکا،
Ва тўнтарилганни қулатган (ҳам Ўзи).
他使那被颠覆的城市覆亡,
他使那被顛覆的城市覆亡,
53
54
النج?
62
An-Najm
The Star
Meccan
23
3
فَغَشَّاهَا مَا غَشَّىٰ
فَغَشّاها ما غَشّىٰ
فَغَشَّاهَا مَا غَشَّىٰ
فغشاها ما غشى
فَغَشَّىٰهَا مَا غَشَّىٰ
ያለበሳትንም አለበሳት፡፡
«فغشاها» من الحجارة بعد ذلك «ما غشى» أبْهم تهويلا، وفي هود: (جعلنا عاليها سافلها وأمطرنا عليها حجارة من سجيل).
وأنه سبحانه وتعالى أهلك عادًا الأولى، وهم قوم هود، وأهلك ثمود، وهم قوم صالح، فلم يُبْقِ منهم أحدًا، وأهلك قوم نوح قبلُ. هؤلاء كانوا أشد تمردًا وأعظم كفرًا من الذين جاؤوا من بعدهم. ومدائن قوم لوط قلبها الله عليهم، وجعل عاليها سافلها، فألبسها ما ألبسها من الحجارة.
Onları nələr sardı, nələr! (Başlarına nə müsibətlər gəldi!)
Onların başına gətirdiyini gətirdi.
Idel iten s wayen idellen.
и ги покри, каквото ги покри.
অতঃপর তাকে আচ্ছন্ন করে নেয় যা আচ্ছন্ন করার।
ফলে তাদের তিনি ঢেকে দিয়েছিলেন যা ঢেকে দেয়।
i snašlo ih je ono što ih je snašlo
Pa ih je pokrilo šta je pokrilo.
a pokrylo je to, co je pokrylo.
a pokrylo je to, co pokrylo je.
so daß sie bedeckte, was (sie) bedeckte.
Und so überdeckte sie, was (sie dann) überdeckte.
So daß sie bedeckte, was (sie dann) bedeckte.
so bedeckte sie, was sie bedeckte.
ފަހެ، އެރަށަށް ޖެއްސެވި عذاب އެއް ޖެއްސެވިއެވެ.
So that they were covered over by what they were covered over.
So they were covered with whatever covered them?
so that there covered it that which covered.
So there covered them that which did cover (i.e. torment with stones).
And covered them with whatever covered them.
and caused them to be covered with that which He covered them with.
So, there covered them that which did cover.
So that there covered them that which did cover.
covering it with what covered it.
so that there came upon them that which came.
And covered them by that which He covered.
and covered them with torment.
So there covered them that which covered.
Faghashsh<u>a</u>h<u>a</u> m<u>a</u> ghashsh<u>a</u>
and then covered them from sight forever.
So that (ruins unknown) have covered them up.
y cubriéndolas con lo que las cubrió.
cubriéndola como la cubrió?
y la cubrió lo que la cubrió.
پس [عذاب خدا] آنان را احاطه کرد آن مقدار که احاطه کرد.
و فروپوشيد آن قوم را، هر چه بايد فروپوشد.
پس آنها را [با عذاب فراگيرى‌] چنان كه بايد فرا پوشانيد
پوشاند بر آن [دو شهر، از باران گوگردی‌] آنچه را پوشاند.
پس آن شهرها را چنان که باید، پوشیده داشت.
تا آنکه بر آنها عذابی بسیار سخت احاطه کرد.
آن را فرو پوشاند آنچه می‌بایست آن را فرو پوشاند. [[«غَشّی»: فرا گرفت. دربر گرفت. پوشاند. «مَا»: مراد هول و هراس و سنگها و دیگر چیزها است. این واژه می‌تواند فاعل و یا مفعول به باشد.]]
و آن را چنانکه باید، پوشیده داشت‌
سپس آنها را با عذاب سنگین پوشانید!
پس پوشانیدش آنچه پوشانید
پس آنها را فرو پوشانيد آنچه فرو پوشانيد- سنگهايى كه بر آنها بارانيد-.
پس پوشاند بر آنان (از باران گوگردی) آنچه پوشاند.
و بر آنها پوشانید عذابی را که پوشانید.
Et les recouvrit de ce dont Il les recouvrit.
Sa'an nan abin da ya rufe su, ya rufe su.
तो ढँक लिया उसे जिस चीज़ ने ढँक लिया;
(फिर उन पर) जो छाया सो छाया
lalu Allah menimpakan atas negeri itu azab besar yang menimpanya.
(Lalu Allah menimpakan atas negeri-negeri itu) batu-batu sesudah dibalikkan (azab besar yang menimpanya) di dalam ungkapan ayat azab yang dimaksud sengaja tidak disebutkan secara jelas, sebagai gambaran tentang kengeriannya yang tak terperikan, hingga tidak dapat diungkapkan oleh kata-kata. Azab ini dijelaskan pula dalam surah Hud, melalui firman-Nya, "Kami jadikan negeri kaum Luth itu yang di atas ke bawah (Kami balikkan), dan Kami hujani mereka dengan batu dari tanah yang terbakar." (Q.S. Hud, 82)
Mereka kemudian ditimpa azab yang besar. Maka nikmat Tuhanmu yang manakah yang kamu ragukan?
e fece sì che le ricoprisse quel che le ricoprì!
そしてかれはそれを覆い去られた。
응벌로서 그들을 감싸 버렸 으되
ئینجا ئه‌و دێهاتانه‌ی داپۆشی ئه‌وه‌ی که‌دای پۆشی. (به‌به‌رد باران)
അങ്ങനെ ആ രാജ്യത്തെ അവന്‍ ഭയങ്കരമായ ഒരു (ശിക്ഷയുടെ) ആവരണം കൊണ്ട് പൊതിഞ്ഞു.
അങ്ങനെ അവനതിനെ വന്‍ വിപത്തിനാല്‍ മൂടി.
Lalu (penduduk) bandar-bandar itu diliputi azab seksa yang meliputinya.
En de omvergeworpen steden, heeft hij ten onderst boven gekeerd.
En die heeft Hij toen bedekt met de bedekking die Hij gaf.
Toen bedekte Hij haar volledig.
og det som dekker den, dekker den.
Tak iż pokryło je to, co je pokryło.
نو دغه هغه شي پټ كړ چې دى يې پټ كړ
E as cobriu com um véu envolvente?
Care sunt binefacerile Domnului tău pe care tu le tăgădui?
и покрыло их [селение, которых увещевал пророк Лут] то, что покрыло [камни в огромном количестве].
И накрыло их то, что накрыло.
и покрыло их то, что покрыло.
которые покрыло то, что покрыло. [[Аллах уничтожил селения, в которых проживал народ пророка Лута. Он обрушил на них наказание, которому не подвергал ни один другой народ: их поселения были перевернуты вверх дном, после чего они были забросаны каменьями из затвердевшей глины. Их покрыло мучительное наказание, которое даже невозможно описать.]]
которые покрыло то, что покрыло.
И эти селения постигло мучительное ужасное наказание.
так что их покрыло то, что покрыло.
Так, что покрыло их (неведомым) покровом.
Окрыло их то, что покрыло.
پوءِ اُن کي ڍڪيو جنھن ڍڪيو.
Wuxuuna ka daboolay wuxuu ku daboolay (oo caddibaad ah).
E i përfshiu ata ajo që i përfshiu
Dhe i gjeti çka i gjeti.
dhe i mbuloi ata çka i mbuloi (goditje e madhe),
och täckte dem med det som täckte [dem].
Vikaifunika vilivyo funika.
அவ்வூர்களைச் சூழ வேண்டிய (தண்டனை) சூழ்ந்து கொண்டது.
Ва фурӯ пӯшид он қавмро, ҳар чӣ бояд фурӯ пӯшад (сангборон кард).
ฉะนั้น สิ่งที่ครอบคลุมมันก็ (คือการลงโทษ) ได้ครอบคลุมมัน
Onların üstüne neler çöktü, neler!
Böylece ona (o toplumun başına) sardırdığını sardırdı.
Lut milletinin kasabalarını yere batıran, onları gömdükçe gömen O'dur.
Derken o şehirleri, örten örttü gitti.
Sarıp doladı onlara, sarıp doladığını.
fegaşşâhâ mâ gaşşâ.
Onların başına getireceğini getirdi!
Onları neler kapladı neler!
Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O'na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O’na aittir. Müşriklerin taptığı Şi’râ yıldızının Rabbi de O’dur. Önceki Âd milletini yok eden de O’dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O’dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler! [86,6-7; 69,6-7; 26,73]
Onları örten örttü.
Ул шәһәрләрне бер каплый торган нәрсә каплады.
لۇد قەۋمىنىڭ شەھەرلىرىنى دۈم كۆمتۈرىۋەتتى، ئۇنى (دەھشەتلىك تاشلار) قاپلىۋالدى
پس اس پر وہ (تباہی) چھا گئی جوچھا گئی
پھر ان پر چھایا جو چھایا
پھر ان کو ڈھانک لیا جس چیز نے کہ ڈھانک لیا
پھر اس پر چھا دیا جو چھایا
تو اس پر چھایا جو کچھ چھایا
پھر چھا دیا اُن پر وہ کچھ جو (تم جانتے ہی ہو کہ) کیا چھا دیا
پس ان (بستیوں) کو ڈھانک لیا اس (آفت) نے جس نے ڈھانک لیا۔
پس اُن کو ڈھانپ لیا جس نے ڈھانپ لیا (یعنی پھر اُن پر پتھروں کی بارش کر دی گئی)،
Бас, уларни ўраган нарса ўраб олди.
故覆盖的东西曾覆盖了那城市。
故覆蓋的東西曾覆蓋了那城市。
53
55
النج?
62
An-Najm
The Star
Meccan
23
3
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكَ تَتَمَارَىٰ
فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكَ تَتَمارىٰ
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكَ تَتَمَارَىٰ
فبأي آلاء ربك تتمارى
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكَ تَتَمَارَىٰ
ከጌታህም ጸጋዎች በየትኛው ትጠራጠራለህ?
«فبأي آلاء ربك» أنعمه الدالة على وحدانيته وقدرته «تتمارى» تتشكك أيها الإنسان أو تكذب.
فبأيِّ نعم ربك عليك- أيها الإنسان المكذب- تَشُك؟
(Ey insan!) Sən öz Rəbbinin hansı ne’mətlərinə şəkk edirsən?!
Sən öz Rəbbinin hansı nemətlərinə şübhə edirsən?
Anta talalt n Mass ik ara tnamerev?
Тогава в кои благодеяния на твоя Господ се съмняваш [о, човече]?
অতঃপর তুমি তোমার পালনকর্তার কোন অনুগ্রহকে মিথ্যা বলবে?
অতএব তোমার প্রভুর কোন অনুগ্রহ সম্পর্কে তুমি বাদানুবাদ করবে?
pa, u koju blagodat Gospodara svoga ti još sumnjaš?
Pa o kojoj od blagodati Gospodara svog se raspravljaš?
A které z dobrodiní Pána svého chceš popírat?
A o kterém dobrodiní Pána svého budeš pochybovati?
Welche Wohltaten deines Herrn willst du denn bestreiten?
Welche der Wohltaten deines Herrn willst du nun bestreiten?
Welche der Wohltaten deines Herrn willst du nun bestreiten?
An welchen der Wohltaten deines HERRN zweifelst du denn?!
ފަހެ، ތިބާ شك ކުރަނީ ތިބާގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ نعمة ތަކުގެ ތެރެއިން ކޮންކޮން نعمة އަކަށް ހެއްޔެވެ؟
How many favours of your Lord will you then deny?
So O listener! Which favour of your Lord will you doubt?
Then which of thy Lord's bounties disputest thou?
Then which of the Graces of your Lord (O man!) will you doubt.
So which of your Lord's marvels can you deny?
So, which of your Lord's bounties will you doubt?”
Then which of the graces of your Lord will you doubt
Concerning which then, of the bounties of thy Lord, canst thou dispute?
Then which of the bounties of your Lord will you dispute?
So which then of your Lord's favors do you dispute?
Then which of the favors of your Lord do you doubt?
About which of the bounties of your Lord can they persistently dispute?
Which of your Lord's benefits will you then dispute about?
Fabiayyi <u>a</u>l<u>a</u>i rabbika tatam<u>a</u>r<u>a</u>
On which then of your Lord's signs do you cast doubt?
Then which of the gifts of thy Lord, (O man,) wilt thou dispute about?
¿Cuál, pues, de las mercedes de vuestro Señor pondréis en duda?
¿Cuál, pues, de los beneficios de tu Señor pondrás en duda?
¿Cuál de las bendiciones de tu Señor pondrás en duda [oh, ser humano]?
پس [ای انسان!] در کدام یک از نعمت های پروردگارت تردید می کنی [که آیا از سوی خدا هست یا نیست؟!]
پس به كدام يك از نعمتهاى پروردگارت شك مى‌كنى؟
پس در كدام يك از نعمت‌هاى پروردگارت ترديد مى‌كنى
پس به کدام یک از نعمتهای پروردگارت تردید روا می‌داری؟
پس [ای انسان!] در کدام یک از نعمت‌های پروردگارت تردید می‌کنی؟
پس (ای بشر) به کدام یک از نعمتهای پروردگارت جدل و انکار می‌کنی؟
پس (ای کافر نعمت) آیا به کدامیک از نعمتهای پروردگارت شک و تردید می‌ورزی؟ [[«آلآءِ»: جمع إِلْی، نعمتها (نگا: اعراف / 69). «تَتَمَاری»: شک و تردید داری. از (مِرْیَة) به معنی شک و گمان (نگا: فصّلت / 54).]]
پس به کدامیک از نعمتهای پروردگارت شک و شبهه داری؟
(بگو:) در کدام یک از نعمتهای پروردگارت تردید داری؟!
پس به کدام نعمتهای پروردگار خویش می‌ستیزی‌
پس [اى آدمى‌] به كدام يك از نعمتهاى پروردگارت شك مى‌آرى و ستيزه مى‌كنى؟
پس به کدام یک از نعمت‌های پروردگارت تردید داری‌؟
پس ای انسان، در کدام یک از نعمت‌های پروردگارت تردید روا می‌داری؟
Lequel donc des bienfaits de ton Seigneur mets-tu en doute?
To, da wace daga ni'imõmin Ubangijinka kake yin shakka?
फिर तू अपने रब के चमत्कारों में से किस-किस के विषय में संदेह करेगा?
तो तू (ऐ इन्सान आख़िर) अपने परवरदिगार की कौन सी नेअमत पर शक़ किया करेगा
Maka terhadap nikmat Tuhanmu yang manakah kamu ragu-ragu?
(Maka terhadap nikmat Rabbmu yang manakah) yakni nikmat-nikmat-Nya yang menunjukkan kepada keesaan dan kekuasaan-Nya (kamu ragu-ragu) kamu meragukannya, hai manusia. Atau, kamu mendustakannya hai manusia?
Mereka kemudian ditimpa azab yang besar. Maka nikmat Tuhanmu yang manakah yang kamu ragukan?
Quale dunque dei favori del tuo Signore vorrai mettere in dubbio?
(人びとよ,)一体主のどの御恵みに,あなたがたは異論を抱くのか。
그래도 너희는 주님의 은헤 에 관하여 논쟁하느뇨
جا ئیتر ئه‌ی بێ ئیمان تۆ له‌کام یه‌ک له‌نازو نیعمه‌ته‌کانی خوا دوودڵیت...
അപ്പോള്‍ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ അനുഗ്രഹങ്ങളില്‍ ഏതൊന്നിനെപ്പറ്റിയാണ് നീ തര്‍ക്കിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നത്‌?
എന്നിട്ടും നിന്റെ നാഥന്റെ അനുഗ്രഹങ്ങളില്‍ ഏതിനെയാണ് നീ സംശയിക്കുന്നത്?
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhanmu (yang tidak terhingga itu) engkau ragu-ragukan (wahai manusia)?
Welke der voordeelen van uwen Heer, o mensch! zult gij in twijfel trekken?
Welke weldaden van jouw Heer wil jij dan betwijfelen?
Welke van de genietingen van jouw Heer betwijfelen jullie dan?
Hvilke av Guds velgjerninger vil du bestride?
Przeto które z dobrodziejstw twego Pana będziesz podawał w wątpliwość?
نو (اى انسانه!) ته د خپل رب په كومو نعمتونو كې شك كوې
De qual das mercês do teu Senhor duvidas, pois, (ó humano)?
Aceasta este o mustrare dintre mustrările dintâi.
И в каком же благодеянии Господа твоего (о, человек) ты сомневаешься?
И в каких же милостях твоего Господа ты сомневаешься?
В каком же благодеянии Господа твоего ты сомневаешься?
В каких же милостях твоего Господа ты сомневаешься? [[Все милости Аллаха - у тебя перед глазами, и в них нельзя усомниться. Всем, что есть у тебя и других рабов, вы обязаны Ему одному, и только Он может избавить вас от напастей и наказания.]]
В каких же милостях твоего Господа ты сомневаешься?
В какой же из милостей твоего Господа ты сомневаешься?!
Так в какой же милости твоего Господа ты сомневаешься?
(О человек)! Какой же дар из всех даров Господних Тебя в сомненье повергает?!
О каком из благодеяний Господа твоего усомнишься ты?
پوءِ اي ماڻھو پنھنجي پالڻھار جي نعمتن مان ڪھڙيءَ ۾ شڪ ٿو ڪرين.
Teebaadse nicmooyinka Eebe shakinaysaan (kana doodaysaan) dadow.
Pra cilës së mirë të Zotit tënd i dyshon?
E në cilën dhunti të Zotit tënd ti po dyshon?!
e, në çfarë dhuntie të Zotit tënd dyshon ti (polemizon)?
Vilken av din Herres välgärningar vill du [människa] sätta i fråga?
Basi neema gani ya Mola wako Mlezi unayo ifanyia shaka?
எனவே, (மனிதனே!) உன்னுடைய இறைவனின் அருட் கொடைகளில் எதை நீ சந்தேகிக்கிறாய்?
Пас ба кадом як аз неъматҳои Парвардигорат шак мекунӣ?
ดังนั้น ความโปรดปรานของพวกเจ้าของเจ้าอันใดเล่าที่เจ้ายังสงสัยอยู่
O halde Rabbinin hangi ni'metinden kuşku duyuyorsun?
Öyleyse, Rabbinin hangi nimetlerinden şüphe ediyorsun?
Ey kişi! Rabbinin hangi nimetinden şüpheye düşersin?
Artık Rabbinin hangi nimetinden şüphe etmedesin?
Peki, Rabbinin nimetlerinden hangisinde kuşkuya düşüyorsun?
febieyyi âlâi rabbike tetemârâ.
Şimdi Rabbinin nimetlerinin hangisinde şüpheye düşersin.
O halde Rabbinin hangi nimetinden kuşku duyuyorsun.
Artık, ey insan, şimdi Rabbinin hangi nimetinde şüphe edersin?
O halde Rabbinin hangi nimetlerinden kuşkulanırsın?
Ий адәм баласы Раббыңның кайсы нигъмәтләрендә низагълашырсың, шик төшерерсең?
(ئى ئىنسان!) پەرۋەردىگارىڭنىڭ قايسىبىر نېمىتىدىن گۇمانلىنىسەن؟
پس اپنے رب کی کون کون سی نعمت میں تو شک کرے گا
تو (اے انسان) تو اپنے پروردگار کی کون سی نعمت پر جھگڑے گا
اب تم اپنے پروردگار کی کس نعمت پر شک کررہے ہو
پس اے انسان تو اپنے رب کی کس کس نعمت کے بارے میں جھگڑے گا؟
تو اے سننے والے اپنے رب کی کون سی نعمتوں میں شک کرے گا،
پس اے مخاطب، اپنے رب کی کن کن نعمتوں میں تو شک کرے گا؟"
پس تو اے مخاطب اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں میں شک کرے گا۔
سو (اے انسان!) تو اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں میں شک کرے گا،
Шундай экан, Роббингнинг қайси неъматларига шак келтирасан?
你怀疑你的主的哪一件恩典呢?
你懷疑你的主的哪一件恩典呢?
53
56
النج?
62
An-Najm
The Star
Meccan
23
3
هَـٰذَا نَذِيرٌ مِّنَ النُّذُرِ الْأُولَىٰ
هـٰذا نَذيرٌ مِنَ النُّذُرِ الأولىٰ
هَـٰذَا نَذِيرٌ مِنَ النُّذُرِ الْأُولَىٰ
هذا نذير من النذر الأولى
هَـٰذَا نَذِيرٌ مِّنَ ٱلنُّذُرِ ٱلْأُولَىٰٓ
ይህ ከፊተኞቹ አስፈራሪዎች (ጎሳ) የኾነ አስፈራሪ ነው፡፡
«هذا» محمد «نذير من النذر الأولى» من جنسهم، أي رسول كالرسل قبله أرسل إليكم كما أرسلوا إلى أقوامهم.
هذا محمد صلى الله عليه وسلم، نذير بالحق الذي أنذر به الأنبياء قبله، فليس ببدع من الرسل.
Bu (Muhəmməd əleyhissəlam) da əvvəlki peyğəmbərlər kimi (insanları Allahın əzabı ilə) qorxudan bir peyğəmbərdir!
Bu da əvvəlki xəbərdarlıq edib qorxudanlar kimi bir qorxudandır.
Wagi d aneddaô seg ineddaôen n zik.
И този [Мухаммад] е предупредител, подобен на първите предупредители.
অতীতের সতর্ককারীদের মধ্যে সে-ও একজন সতর্ককারী।
প্রাচীনকালের সতর্ককারীদের মধ্যে থেকে ইনি হচ্ছেন একজন সতর্ককারী।
Ovaj Kur'an je opomena kao i prijašnje opomene:
Ovo je Opomena od opomena ranijih.
A toto je varování podobné varováním dřívějších.
Totoť varovatel jest, podobný varovatelům dřívějším!
Dies ist ein Warner wie die früheren Warner.
Das ist ein Warner wie die früheren Warner.
Das ist ein Warner nach Art der früheren Warner.
Dies ist eine Warnung von den ersten Warnungen.
މިއީ (އެބަހީ: محمد ގެފާނީ) އިސްވެދިޔަ نذير ންފަދަ نذير އެކެވެ.
He who warns you is one of the warners of old.
He (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) is a Herald of Warning, like the former Heralds of Warning.
This is a warner, of the warners of old.
This (Muhammad SAW) is a warner (Messenger) of the (series of) warners (Messengers) of old.
This is a warning, just like the first warnings.
This is a warning among the warnings of yore.
This is a warner from the warners of old.
This is a warner of the warners of old.
This is a warner, [in the tradition] of the warners of old.
This is a warner from the warners of ancient times.
This [Prophet] is a warner like the former warners.
This is a (Prophet) like that of the ancient warners (Prophets).
This is a warner of the warners of old.
H<u>atha </u>na<u>th</u>eerun mina a<b>l</b>nnu<u>th</u>uri alool<u>a</u>
This is a warning just like those of former times.
This is a Warner, of the (series of) Warners of old!
Éste es un amonestador como los amonestadores primeros.
Ésta es una advertencia al estilo de las advertencias antiguas.
Él es un Profeta como los que lo precedieron.
این پیامبر [نیز] بیم دهنده ای از [زمره] بیم دهندگان پیشین است.
اين بيم‌دهنده‌اى است همانند بيم‌دهندگان پيشين.
اين [پيامبر] بيم رسانى از بيم رسانان پيشين است
این [پیامبر نیز] بیم‌دهنده‌ای از [جمله‌] بیم‌دهندگان نخستین است.
این [پیامبر] هشداردهنده‌ای از هشداردهندگان پیشین است.
این رسول هم مانند رسولان پیشین ترساننده خلق (از قهر خدا) است.
این (پیغمبر، یکی از پیغمبران خدا، و) از زمره‌ی بیم دهندگان پیشین است. [[«هذا»: این پیغمبر. «نَذِیرٌ»: بیم‌دهنده از عقاب خدا (نگا: فاطر / 24).]]
این هشداردهنده‌ای از هشداردهندگان نخستین است‌
این (پیامبر) بیم‌دهنده‌ای از بیم‌دهندگان پیشین است!
این است بیم‌دهنده از بیم‌دهندگان پیشین‌
اين بيم‌كننده‌اى است از همان بيم كنندگان پيشين.
این (پیامبر نیز) بیم‌دهنده‌ای از (جمله‌ی) بیم‌‌دهندگان نخستین است.
این قرآن هشداری است از جمله هشدارهای نخستین.
Voici un avertisseur analogue aux avertisseurs anciens:
wannan (Muhammadu) mai gargaɗi ne kamar irin mãsu gargaɗi na farko.
यह पहले के सावधान-कर्ताओं के सदृश एक सावधान करनेवाला है
ये (मोहम्मद भी अगले डराने वाले पैग़म्बरों में से एक डरने वाला) पैग़म्बर है
Ini (Muhammad) adalah seorang pemberi peringatan di antara pemberi-pemberi peringatan yang terdahulu.
(Ini) Muhammad ini (adalah seorang pemberi peringatan di antara pemberi-pemberi peringatan yang terdahulu) artinya, sama dengan mereka. Maksudnya, dia adalah seorang rasul yang sama dengan rasul-rasul lain sebelumnya; ia diutus kepada kalian, sebagaimana para rasul terdahulu diutus kepada kaumnya masing-masing.
Al-Qur'ân ini merupakan pemberi peringatan sejenis peringatan pertama umat-umat terdahulu.
Questo è un Monito tra gli antichi moniti.
これは,昔の警告者たちと同じ一人の警告者である。
이는 옛 경고자들에 뒤이어 온 경고자라
ئه‌م پێغه‌مبه‌ره‌ش هۆشیارکه‌ره‌وه‌یه له‌هۆشیارکه‌ره‌وانی پێشوو
ഇദ്ദേഹം (മുഹമ്മദ് നബി) പൂര്‍വ്വികരായ താക്കീതുകാരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ പെട്ട ഒരു താക്കീതുകാരന്‍ ആകുന്നു.
ഈ പ്രവാചകന്‍ മുമ്പുള്ള താക്കീതുകാരുടെ കൂട്ടത്തില്‍പെട്ട മുന്നറിയിപ്പുകാരന്‍ തന്നെ.
(Al-Quran) ini adalah pemberi amaran di antara jenis-jenis amaran yang telah lalu!
Deze gezant is een prediker, evenals de predikers, die hem voorafgingen.
Dit is een waarschuwer als de eerdere waarschuwers.
Hij (Moehammad) is een waarschuwer onder de voorafgaande waarschuwers.
Dette er en advarsel i tråd med tidligere advarsler!
To jest ostrzeżenie wśród ostrzeżeń dawnych!
دا (محمدﷺ) له ړومبنیو وېروونكو ځنې یو وېروونكى دى
Eis aqui uma admoestação dos primeiros admoestadores.
Cea care trebuie să se apropie, se va apropia!
Этот (пророк) [Мухаммад] – (такой же) увещеватель (как и увещеватели) из (числа) первых увещевателей [прежних пророков].
Этот увещеватель [Мухаммад] подобен предыдущим увещевателям.
Это - вестник из первых вестников.
Этот предостерегающий увещеватель такой же, как и первые предостерегающие увещеватели. [[Сын Абдуллаха, потомок Хашима, представитель курейшитского рода - Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, не был первым из посланников. Прежде него к людям тоже приходили посланники, проповедовавшие то же, что и он. Что же вам не нравится в его учении? Какой изъян вы нашли в его проповедях? Разве он не учит вас добру и не предостерегает от зла? Разве он не читает вам ниспосланный Мудрым и Достохвальным Господом Священный Коран, который не имеет ничего общего с ложью и измышлениями? Разве Аллах не уничтожил ваших предшественников, которые отвергали благородных посланников? А если так, то что сможет избавить от Божьей кары грешников, которые отвергают Пророка Мухаммада, господина всех посланников и предводителя всех богобоязненных праведников, да благословит его Аллах и приветствует?]]
Этот предостерегающий увещеватель такой же, как и первые предостерегающие увещеватели.
Этот Коран - увещевание, подобное древним увещеваниям, ниспосланным прежним народам.
Он (т. е. Мухаммад) - увещеватель, как и древние увещеватели.
Посланник это, Кто стоит (в одном ряду) С мессиями времен ушедших.
Этот проповедник такой же, как и прежние проповедники.
ھي (پيغمبر) اڳين ڊيڄاريندڙن (جي جنس) مان (ھڪ) ڊيڄاريندڙ آھي.
Kan (Nabiga iyo Quraankuba) waa dige ka mid ah digayaashii hore.
Ky është një qortues i ngjashëm me qortuesit e parë
Ky (Kur’an) është vërejtje si vërejtjet e mëparshme.
Ky paralajmërues (pejgamber) është si ata të mëparshmit.
DENNE [Profet] är en varnare liksom de som varnade i gångna tider.
Hili ni Onyo katika maonyo yale yale ya zamani.
இவர் முந்திய எச்சரிக்கையாளர்களி(ன் வரிசையி)லுள்ள எச்சரிக்கையாளர் தாம்.
Ин бимдиҳандаест монанди бимдиҳандагони пешин.
นี่คือผู้ตักเตือนที่มาจากปวงผู้ตักเตือนรุ่นก่อน ๆ
Bu (Kur'an veya peygamber) de ilk uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır.
Bu önceki uyarıcılardan bir uyarıcıdır.
İşte ilk uyaranlar gibi bu da bir uyarandır.
Bu Peygamber, gelip geçen korkutuculardan bir korkutucu.
Bu da ilk uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır.
hâẕâ neẕîrum mine-nnüẕüri-l'ûlâ.
İşte bu ilk uyarıcılardan bir uyarıcıdır.
Bu da ilk uyarıcılardan bir uyarıcıdır.
İşte bu Peygamber de, önceki rehberlerden ve uyaranlardan biridir. O yaklaşan (kıyamet) yaklaştı. O gelmeden, ne zaman olacağını bildirecek, geldiğinde de onu giderecek Allah'tan başka kimse yoktur. [46,9]
Bu, eski uyarıcılardan bir uyarıcıdır.
Бу Мухәммәд г-м җәһәннәм белән куркытучыдыр әүвәлге куркытучылар җөмләсеннән.
بۇ (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالام) ئىلگىرىكى ئاگاھلاندۇرغۇچىلارنىڭ جۈملىسىدىن بولغان بىر ئاگاھلاندۇرغۇچىدۇر
یہ بھی ایک ڈرانے والا ہے پہلے ڈرانے والوں میں سے
یہ (محمدﷺ) بھی اگلے ڈر سنانے والوں میں سے ایک ڈر سنانے والے ہیں
بیشک یہ پیغمبر بھی اگلے ڈرانے والوں میں سے ایک ڈرانے والا ہے
یہ (نبی) ڈرانے والے ہیں پہلے ڈرانے والوں میں سے
یہ ایک ڈر سنانے والے ہیں اگلے ڈرانے والوں کی طرح
یہ ایک تنبیہ ہے پہلے آئی ہوئی تنبیہات میں سے
یہ (رسول(ص)) بھی ڈرانے والا ہے پہلے ڈرانے والے (رسولوں(ع)) سے۔
یہ (رسولِ اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم بھی) اگلے ڈر سنانے والوں میں سے ایک ڈر سنانے والے ہیں،
Бу аввалги огоҳлантирувчилар каби бир огоҳлантирувчидир. (Огоҳ бўлинглар: аввалги огоҳлантирувчиларга душман бўлганларнинг куни сизларнинг бошингизга тушиб қолмасин!)
这是古时的那些警告者之中的一个警告者。
這是古時的那些警告者之中的一個警告者。
53
57
النج?
62
An-Najm
The Star
Meccan
23
3
أَزِفَتِ الْآزِفَةُ
أَزِفَتِ الآزِفَةُ
أَزِفَتِ الْآزِفَةُ
أزفت الآزفة
أَزِفَتِ ٱلْـَٔازِفَةُ
ቀራቢይቱ (ኅልፈተ ዓለም) ቀረበች፡፡
«أزفت الآزفة» قربت القيامة.
قربت القيامة ودنا وقتها، لا يدفعها إذًا من دون الله أحد، ولا يَطَّلِع على وقت وقوعها إلا الله.
(Ey insanlar!) Yaxınlaşam (qiyamət) yaxınlaşdı.
Yaxınlaşan (Qiyamət günü) yaxınlaşdı.
A d taéé tin d ippaééen.
Близкият Час наближава.
কেয়ামত নিকটে এসে গেছে।
আসন্ন ঘটনা সমাগত,
Smak svijeta se približava,
Približio se blisko,
Přiblížila se blížící
Přibližuje se (hodina), jež přibližuje se:
Die Stunde naht.
Es steht bevor die immer näher kommende (Stunde des Gerichts);
Die nahende Stunde steht bevor.
Die Nahende nahte sich,
قيامة ދުވަސް ގާތްވެއްޖެއެވެ.
What is to come is imminent.
The approaching event has come near.
The Imminent is imminent;
The Day of Resurrection draws near,
The inevitable is imminent.
The imminent Hour has drawn near,
The Azifah draws near.
The threatened Hour is nigh.
The Imminent [Hour] is near at hand.
The Imminent is near at hand;
The Approaching Day has approached.
The Day of Judgment is drawing nearer.
The near event draws nigh.
Azifati al<u>a</u>zifat<b>u</b>
The Hour that was to come draws ever nearer.
The (Judgment) ever approaching draws nigh:
Se aproxima lo inminente.
Amenaza la Inminente.
La llegada es inminente,
قیامت نزدیک شد.
قيامت فرا رسيد.
رستاخيز نزديك است
[وه چه‌] نزدیک گشت قیامت.
رستاخیز نزدیک شد.
روز قیامت بسیار نزدیک شده است.
قیامت نزدیک گردیده است. [[«أَزِفَتْ»: نزدیک گردیده است. فرا رسیده است. «الآزِفَةُ»: نزدیک. مراد قیامت است (نگا: غافر / 18).]]
[قیامت‌] فرارسنده، فرارسید
آنچه باید نزدیک شود، نزدیک شده است (و قیامت فرامی‌رسد)،
نزدیک گشت نزدیک شونده‌
رستاخيز نزديك شد.
نزدیک‌شونده [:رستاخیز] نزدیک شد.
[هشدار می‌دهد که [رستاخیز نزدیک شده است.
l'Imminente (L'heure du Jugement) s'approche.
Makusanciya fa, tã yi kusa.
निकट आनेवाली (क़ियामत की घड़ी) निकट आ गई
कयामत क़रीब आ गयी
Telah dekat terjadinya hari kiamat.
(Telah dekat terjadinya hari kiamat) kiamat telah dekat masanya.
Hari kiamat telah dekat. Tidak ada yang mengetahui waktu terjadinya selain Allah.
L'Imminente s'avvicina,
(審判の時は)近くに迫って来ている。
때가 다가오고 있으되
(ئه‌وه‌چاک بزانن) قیامه‌ت و لێپرسینه‌وه نزیک بووته‌وه (نزیکه به‌نیسبه‌ت هه‌ر ئاده‌میزادێکه‌وه هه‌ر که‌مردن ئه‌وه‌قیامه‌ت له‌و به‌رپا بووه‌، قیامه‌تی گه‌وره‌ش کاتێک به‌رپا ده‌بێت هه‌مووان واهه‌ست ده‌که‌ن که‌چه‌ند سه‌عات له‌وه‌وپێش دنیا بوو وا ئێسته‌ش قیامه‌ته‌)!!
സമീപസ്ഥമായ ആ സംഭവം ആസന്നമായിരിക്കുന്നു.
വരാനിരിക്കുന്ന ആ സംഭവം അഥവാ ലോകാവസാനം ഇതാ അടുത്തെത്തിയിരിക്കുന്നു.
Telah hampir masa datangnya saat yang dekat itu (hari kiamat);
De dag des oordeels komt nader;
De aanstaande [opstanding] is nabij.
Het nabije (Dag des Oordeels) is genaderd.
Det overhengende er overhengende.
Zbliża się to, co nieuchronne.
قیامت ډېر نژدى راغى
Aproxima-se a Hora iminente!
Nimeni, afară de Dumnezeu, nu o poate dezvălui.
(И вот уже) приблизилось Наступающее [День Суда];
Судный день близок.
Приспело неожиданно подоспевшее;
Приближающееся (День воскресения) приблизилось,
Приближающееся (День воскресения) приблизилось,
День воскресения уже близок,
Близок Судный день.
Уж близок (Час назначенного) Дня,
Тот внезапный день внезапно наступит,
ويجھي اچڻ واري (قيامت) ويجھي آھي.
Wayna dhawaatay Saacaddii Qiyaame.
E afërta është afruar
Kijameti po afrohet,
U afrua ajo që është afër (Dita e Kijametit),
[Stunden] som närmar sig kommer allt närmare,
Kiyama kimekaribia!
நெருங்கி வர வேண்டியது (அடுத்து) நெருங்கி விட்டது.
Қиёмат фаро расид.
เวลาที่ใกล้เข้ามา (วันกิยามะฮ) ได้ใกล้เข้ามาแล้ว
O yaklaşıcı, yaklaştı.
O yaklaşmakta olan yaklaştı.
Kıyamet yaklaştıkça yaklaşmıştır.
Yaklaşacak, yaklaştı.
Yaklaşmakta/yaklaşacak olan yaklaştı.
ezifeti-l'âzifeh.
Yaklaşan yaklaştı.
Yaklaşan yaklaştı.
İşte bu Peygamber de, önceki rehberlerden ve uyaranlardan biridir. O yaklaşan (kıyamet) yaklaştı. O gelmeden, ne zaman olacağını bildirecek, geldiğinde de onu giderecek Allah'tan başka kimse yoktur. [46,9]
Kaçınılmaz olan yaklaşmıştır.
Кыямәт якын булды.
قىيامەت يېقىنلاشتى
آنے والی قریب آ پہنچی
آنے والی (یعنی قیامت) قریب آ پہنچی
دیکھو قیامت قریب آگئی ہے
آنے والی گھڑی قریب آ گئی ہے
پاس آئی پاس آنے والی
آنے والی گھڑی قریب آ لگی ہے
قریب آنے والی (قیامت) قریب آگئی ہے۔
آنے والی (قیامت کی گھڑی) قریب آپہنچی،
Яқинлашувчи яқинлашди.
临近的事件,已经临近了;
臨近的事件,已經臨近了;
53
58
النج?
62
An-Najm
The Star
Meccan
23
3
لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ اللَّهِ كَاشِفَةٌ
لَيسَ لَها مِن دونِ اللَّهِ كاشِفَةٌ
لَيْسَ لَهَا مِنْ دُونِ اللَّهِ كَاشِفَةٌ
ليس لها من دون الله كاشفة
لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّهِ كَاشِفَةٌ
ለእርሷ ከአላህ ሌላ ገላጭ የላትም፡፡
«ليس لها من دون الله» نفس «كاشفة» أي لا يكشفها ويظهرها إلا هو كقوله «لا يجليها لوقتها إلا هو».
قربت القيامة ودنا وقتها، لا يدفعها إذًا من دون الله أحد، ولا يَطَّلِع على وقت وقوعها إلا الله.
Onu Allahdan başqa heç kəs dəf edə bilməz! (Və ya: onun dəqiq vaxtını Allahdan başqa heç kəs bilməz!)
Allahdan başqa heç kəs onun qarşısını ala bilməz.
War Öebbi, ur illi ara p id issdehôen.
Никой освен Аллах не ще го разкрие.
আল্লাহ ব্যতীত কেউ একে প্রকাশ করতে সক্ষম নয়।
এটি দূর করবার মতো আল্লাহ্ ছাড়া আর কেউ নেই।
Allah će ga jedini otkriti!
Nema za njega mimo Allaha otkrivanja.
a není kromě Boha nikoho, kdo by ji vyjevil.
není nikoho, mimo Boha, jenž mohl by ji odvrátiti.
Keiner außer Allah kann sie abwenden.
niemand außer Allah kann sie beheben.
Niemand außer Gott kann sie beheben.
für die es anstelle von ALLAH nichts Aufdeckendes gibt.
اللَّه މެނުވީ އެދުވަސް ހާމަކުރާނޭ އެއްވެސްފަރާތެއް ނުވެއެވެ.
There is no one to unveil it apart from God.
None except Allah can avert it.
apart from God none can disclose it.
None besides Allah can avert it, (or advance it, or delay it).
None besides God can unveil it.
and none but Allah can avert it.
None besides Allah can avert it.
None beside Allah can disclose it.
There is none who may unveil it besides Allah.
none except Allah can disclose it.
Of it, [from those] besides Allah, there is no remover.
No one besides God can rescue a soul from hardship.
There shall be none besides Allah to remove it.
Laysa lah<u>a</u> min dooni All<u>a</u>hi k<u>a</u>shifat<b>un</b>
None but God can avert it.
No (soul) but Allah can lay it bare.
Nadie, aparte de Dios, puede librar de ello.
Nadie, fuera de Alá, puede quitarla.
pero nadie, salvo Dios, tiene conocimiento de cuándo ocurrirá.
کسی جز خدا برطرف کننده [سختی ها و هول و هراسش] نیست.
كس جز خداوند آشكارش نكند.
كسى جز خداوند برطرف كننده‌ى [عذاب‌] آن نيست
جز خدا کسی آشکارکننده آن نیست.
جز خداوند، کسی برطرف‌ کننده‌ی آن روز نیست.
هیچ کس غیر خدا آن روز را آشکار نتواند ساخت.
جز خدا هیچکس نمی‌تواند آن را ظاهر و پدیدار کند. [[«کَاشِفَةُ»: ظاهر کننده و پدید آورنده (نگا: اعراف / 187). جلوگیری کننده. معنی دیگر آیه: جز خدا هیچکس نمی‌تواند از وقوع آن جلوگیری کند.]]
جز خداوند، برای آن آشکارکننده‌ای نیست‌
و هیچ کس جز خدا نمی‌تواند سختیهای آن را برطرف سازد!
نیستش جز خدا گشاینده‌
آن را جز خداى، آشكار كننده‌اى نيست.
جز خدا کسی آشکارکننده‌ی آن (از نهان) نیست.
و جز خدا هیچ کس قادر نیست عذاب آن را برطرف کند.
Rien d'autre en dehors d'Allah ne peut la dévoiler.
Bãbu wani rai, banda Allah, mai iya bãyani gare ta.
अल्लाह के सिवा कोई नहीं जो उसे प्रकट कर दे
ख़ुदा के सिवा उसे कोई टाल नहीं सकता
Tidak ada yang akan menyatakan terjadinya hari itu selain Allah.
(Tiada baginya selain dari Allah) tiada seorang pun selain Allah (yang dapat menyatakan terjadinya) tiada yang mengetahui kapan terjadi dan tiada seorang pun yang dapat menyatakan kejadiannya selain Allah. Ayat ini mempunyai arti yang senada dengan ayat lainnya yaitu, firman-Nya, "tidak ada seorang pun yang dapat menjelaskan waktu kedatangannya selain Dia." (Q.S. Al A'raf, 187).
Hari kiamat telah dekat. Tidak ada yang mengetahui waktu terjadinya selain Allah.
nessuno, all'infuori di Allah, può svelarla!
それはアッラーの外何者も明らかにし得えない。
하나님 외에는 어느 누구도 그것을 제지하지 못하리라
که‌سیش ناتونێت ئه‌و ڕۆژه ده‌ربخات و به‌رپای بکات جگه‌له‌خوای باڵاده‌ست
അല്ലാഹുവിന് പുറമെ അതിനെ തട്ടിനീക്കാന്‍ ആരുമില്ല.
അതിനെ തട്ടിമാറ്റാന്‍ അല്ലാഹു അല്ലാതെ ആരുമില്ല.
Tidak ada sesiapapun selain Allah yang dapat menahan atau menghapuskan huru-hara "hari kiamat" itu.
Er is niemand, die daarvan den juisten tijd kan bepalen, behalve God.
Niemand buiten God kan haar opheffen.
Er is buiten Allah niemand die haar kan onthullen.
Bare Gud kan bringe det frem.
Nikt, poza Bogiem, nie może tego odsunąć.
دې (قيامت) لره له الله نه غیر هېڅ څرګندوونكى نشته
Ninguém, além de Deus, poderá revelá-la.
Sunteţi miraţi de această spusă?
нет для него удерживающего (его наступление) (и знающего о том, когда он наступит) никого, кроме Аллаха.
Никто, кроме Аллаха, не способен отвратить его.
нет от него отвращающего помимо Аллаха.
и никто, кроме Аллаха, не способен отвратить его. [[Близок срок наступления Судного дня, и уже проявляются его предзнаменования. Когда же он наступит, никто не спасет неверующих от обещанного наказания. Затем Всевышний пригрозил неверующим, которые отрицают миссию Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, и принесенный им Священный Коран:]]
и никто, кроме Аллаха, не способен отвратить его.
и никто, кроме Аллаха, не знает, когда он настанет.
Никто, кроме Аллаха, не отвратит его.
И никому не отвратить его, Кроме Аллаха.
и никто, кроме Бога, не может отдалить его.
اُن کي الله کانسواءِ ڪو ظاھر ڪرڻ وارو ڪونھي.
Wax Eebe ka soo hadhay oo ogna ma jiro (markay dhici).
All-llahut është i vetmi që do ta tregojë
Përveç All-llahut atë nuk ka kush e zbulon.
nuk mund ta zbulojë (atë) askush, pos Perëndisë!
[men] ingen annan än Gud kan dra undan [slöjan] som döljer den.
Hapana wa kukifichua isipo kuwa Mwenyezi Mungu.
(அதற்குரிய நேரத்தில்) அல்லாஹ்வைத் தவிர அதை வெளியாக்குபவர் எவரும் இல்லை.
Кас ҷуз Худованд ошкораш накунад.
ไม่มีผู้ใดที่จะปัดเป่าให้พ้นไปได้นอกจากอัลลอฮฺ
Onu Allah'tan başka açacak (geldiği zaman kaldıracak, vaktini erteleyecek veya onun ne zaman geleceğini belirleyecek) kimse yoktur.
Onu Allah'ın dışında ortaya çıkaracak başka (hiçbir güç yoktur).
Onu Allah'tan başka ortaya koyacak yoktur.
Allah'tan başkası, çeviremez onu geri.
Onu Allah'tan başka kaldıracak/uzaklaştıracak yok.
leyse lehâ min dûni-llâhi kâşifeh.
Onu (vaktini) Allah'tan başka açığa çıkaracak yoktur.
Onu Allah'tan başka açığa çıkaracak yoktur.
İşte bu Peygamber de, önceki rehberlerden ve uyaranlardan biridir. O yaklaşan (kıyamet) yaklaştı. O gelmeden, ne zaman olacağını bildirecek, geldiğinde de onu giderecek Allah'tan başka kimse yoktur. [46,9]
ALLAH'tan başkası onu kaldıramaz.
Кыямәтнең кайчан булуын ачык белүче һәм вакытын билгеләүче Аллаһудан башка һич юктыр.
ئۇنىڭغا اﷲ تىن باشقا كەشىپ قىلغۇچى (يەنى ئۇنىڭ ۋاقتىنى بىلگۈچى ياكى ئۇنىڭ ئازابىنى دەپئى قىلغۇچى يوقتۇر
سوائے الله کے اسے کوئی ہٹانے والا نہیں
اس (دن کی تکلیفوں) کو خدا کے سوا کوئی دور نہیں کرسکے گا
اللہ کے علاوہ کوئی اس کا ٹالنے والا نہیں ہے
اللہ کے سوا اس کا (وقت معین پر کھول) دکھانے واﻻ اور کوئی نہیں
اللہ کے سوا اس کا کوئی کھولنے والا نہیں
اللہ کے سوا کوئی اُس کو ہٹا نے والا نہیں
اللہ کے سوا اس کا کوئی ہٹانے والانہیں ہے۔
اﷲ کے سوا اِسے کوئی ظاہر (اور قائم) کرنے والا نہیں ہے،
Уни Аллоҳдан бошқа кашф қилувчи йўқ.
除真主外,没有能揭示它的。
除真主外,沒有能揭示它的。
53
59
النج?
62
An-Najm
The Star
Meccan
23
3
أَفَمِنْ هَـٰذَا الْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ
أَفَمِن هـٰذَا الحَديثِ تَعجَبونَ
أَفَمِنْ هَـٰذَا الْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ
أفمن هذا الحديث تعجبون
أَفَمِنْ هَـٰذَا ٱلْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ
ከዚህ ንግግር ትደነቃላችሁን?
«أفمن هذا الحديث» أي القرآن «تعجبون» تكذيبا.
أفمِن هذا القرآن تعجبون -أيها المشركون- من أن يكون صحيحًا، وتضحكون منه سخرية واستهزاءً، ولا تبكون خوفًا من وعيده، وأنتم لاهون معرضون عنه؟ فاسجدوا لله وأخلصوا العبادة له وحده، وسلِّموا له أموركم.
İndi siz bu kəlama (Qur’ana) təəccübmü edirsiniz?
Siz bu Sözə təəccüblənirsiniz,
Iswehm ikwen wawal a?
Нима на тази вест се чудите
তোমরা কি এই বিষয়ে আশ্চর্যবোধ করছ?
এই বিবৃতিতে তোমরা কি তাজ্জব হচ্ছ?
Pa zar se ovom govoru iščuđavate –
Pa zar se ovom hadisu iščuđujete,
Tento příběh vás snad údivem naplnil,
Zdaž tomuto rozhovoru divíte se?
Wundert ihr euch über diese Verkündigung?
Wundert ihr euch denn über diese Aussage
Wundert ihr euch denn über diese Botschaft
Seid ihr etwa über diesen Bericht erstaunt,
ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން عجائب ވަނީ އަދި ނުރޮއި ހެނީ މިވާހަކަތަކާމެދުގައި (އެބަހީ: قرآن އާމެދުގައި) ހެއްޔެވެ؟
Are you astonished at this news,
So are you surprised at this fact?
Do you then marvel at this discourse,
Do you then wonder at this recital (the Quran)?
Do you marvel at this discourse?
Will you, then, wonder at this?
Do you then wonder at this reci- tation
Marvel ye then at this statement,
Will you then wonder at this discourse,
Do you marvel then at this discourse (the Koran)?
Then at this statement do you wonder?
Does this statement seem strange to them
Do you then wonder at this announcement?
Afamin h<u>atha</u> al<u>h</u>adeethi taAAjaboon<b>a</b>
Do you then find these tidings strange?
Do ye then wonder at this recital?
¿Acaso os sorprenderéis de estas palabras?
¿Os asombráis, pues, de este discurso?
¿De este mensaje se sorprenden?
آیا از این سخن تعجب می کنید؟
آيا از اين سخن در شگفت افتاده‌ايد؟
پس آيا از اين سخن عجب داريد
آیا از این سخن عجب دارید؟
پس آیا از این سخن، تعجّب می‌کنید؟
آیا از این سخن تعجب می‌کنید،
آیا از این سخن تعجّب می‌کنید و در شگفت می‌افتید؟ [[«هذَا الْحَدِیثِ»: مراد قرآن است (نگا: زمر / 23).]]
پس آیا از این سخن عجب می‌کنید؟
آیا از این سخن تعجّب می‌کنید،
آیا از این داستان شگفت مانید
آيا از اين سخن شگفتى مى‌نماييد؟
آیا پس از این سخن عجب دارید؟
پس چرا از این سخن که شما را به نجات از عذاب رستاخیز فرا می‌خواند در شگفت شده‌اید و آن را انکار می‌کنید؟
Quoi! vous étonnez-vous de ce discours (le Coran)?
Shin, kuma daga wannan lãbãri kuke mãmãki?
अब क्या तुम इस वाणी पर आश्चर्य करते हो;
तो क्या तुम लोग इस बात से ताज्जुब करते हो और हँसते हो
Maka apakah kamu merasa heran terhadap pemberitaan ini?
(Maka apakah terhadap pemberitaan ini) Alquran ini (kalian merasa heran?) makna yang dimaksud ialah mendustakannya.
Apakah kalian mengingkari setiap kebenaran sehingga kalian merasa heran dan mengingkari al-Qur'ân? Lalu kalian tertawa sebagai hinaan dan cemoohan--bukan malah menangis seperti yang dilakukan orang-orang yang yakin--dalam keadaan lengah dan sombong?
Ma come, vi stupite di questo discorso?
あなたがたはこの話を聞いて驚いているのか。
그래도 너희는 이것 에 대하여 조롱하고 있느뇨
جا ئایا ئێوه له‌م قسه‌یه که‌قورئانه‌سه‌رسام ده‌بن؟!
അപ്പോള്‍ ഈ വാര്‍ത്തയെപ്പറ്റി നിങ്ങള്‍ അത്ഭുതപ്പെടുകയും,
എന്നിട്ടും ഈ വചനത്തെ സംബന്ധിച്ച് നിങ്ങള്‍ വിസ്മയം കൂറുകയാണോ?
Maka patutkah kamu merasa hairan terhadap keterangan-keterangan Al-Quran ini (sehingga kamu mengingkarinya)?
Verwondert gij u dus over deze nieuwe openbaring?
Zijn jullie dan verbaasd over dit bericht?
Zijn jullie verbaasd over deze Koran?
Er dere forundret over dette budskap?
Czyż zdumiewa was ta mowa?
ایا نو تاسو له دې خبرې (قرآن) نه تعجب كوئ
Por que vos assombrais, então, com esta Mensagem?
Râdeţi în loc să plângeţi?
Неужели же вы (о, неверующие) удивляетесь этому рассказу [истинности Корана],
Неужели вы удивляетесь этому рассказу [из Куръана],
Неужели же вы дивитесь этому рассказу,
Неужели вы удивляетесь этому повествованию,
Неужели вы удивляетесь этому повествованию,
Неужели вы отвергаете всякую истину и удивляетесь Корану, отрицая его
Неужели вы изумлены этим рассказом,
Так что ж дивитесь вы сиим словам
Надобно ли вам при этом новом учении удивляться,
ھن ڳالھ کان تعجب ڪندا آھيو ڇا؟
Ma quraankanaad la yaabantihiin.
A këtij ligjërimi po i çuditeni?
A këtij fjalimi i çuditen,
E, vallë prej këtyre fjalëve (Kur’anit) po çuditeni,
Förvånas ni över dessa ord
Je! Mnayastaajabia maneno haya?
இச் செய்தியிலிருந்து நீங்கள் ஆச்சரியப்படுகிறீர்களா?
Оё аз ин сухан дар ҳайрат афтодаед?
พวกเจ้ายังคงแปลกใจต่อคำกล่าวนี้อีกหรือ?
Şimdi siz bu söze mi hayret ediyorsunuz?
Şimdi siz, bu sözden mi şaşkınlığa düşüyorsunuz?
Bu söze mi şaşıyorsunuz?
Bu söze mi şaştınız siz?
Şimdi siz bu sözden mi hayrete düşüyorsunuz?
efemin hâẕe-lḥadîŝi ta`cebûn.
Şimdi siz bu söze (Kur'an'a) mı şaşıyorsunuz?
Şimdi siz bu sözden mi hayret ediyorsunuz?
Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah'a secde ve ibadet edin!
Bu sözü mü tuhaf karşılıyorsunuz?
Әллә ошбу Коръән сүзләреннән ґәҗәбләнәсезме?
(ئى مۇشرىكلار جامائەسى!) مەسخىرە قىلىپ بۇ قۇرئاندىن ئەجەبلىنەمسىلەر؟
پس کیا اس بات سے تم تعجب کرتے ہو
اے منکرین خدا) کیا تم اس کلام سے تعجب کرتے ہو؟
کیا تم اس بات سے تعجب کررہے ہو
پس کیا تم اس بات سے تعجب کرتے ہو
تو کیا اس بات سے تم تعجب کرتے ہو
اب کیا یہی وہ باتیں ہیں جن پر تم اظہار تعجب کرتے ہو؟
کیا تم اس بات سے تعجب کرتے ہو؟
پس کیا تم اس کلام سے تعجب کرتے ہو،
Бу сўздан сизлар ажабланасизларми?
难道你们为这训辞而诧异吗?
難道你們為這訓辭而詫異嗎?
53
60
النج?
62
An-Najm
The Star
Meccan
23
3
وَتَضْحَكُونَ وَلَا تَبْكُونَ
وَتَضحَكونَ وَلا تَبكونَ
وَتَضْحَكُونَ وَلَا تَبْكُونَ
وتضحكون ولا تبكون
وَتَضْحَكُونَ وَلَا تَبْكُونَ
ትስቃላችሁምን? አታለቅሱምን?
«وتضحكون» استهزاءً «ولا تبكون» لسماع وعده ووعيده.
أفمِن هذا القرآن تعجبون -أيها المشركون- من أن يكون صحيحًا، وتضحكون منه سخرية واستهزاءً، ولا تبكون خوفًا من وعيده، وأنتم لاهون معرضون عنه؟ فاسجدوا لله وأخلصوا العبادة له وحده، وسلِّموا له أموركم.
Həm də gülürsünüz, heç ağlamırsınız!
gülürsünüz, heç ağlamırsınız,
La tdessem ur la tepprum!
и се смеете, а не плачете,
এবং হাসছ-ক্রন্দন করছ না?
আর তোমরা কি হাসছ, তোমরা কি আর কাঁদবে না?
i smijete se, a ne plačete –
I smijete se, a ne plačete,
že místo abyste plakali, se smějete
A smějete se (jen) a nepláčete?
Und ihr lacht; aber Weinen tut ihr nicht?
und lacht ihr, und weint ihr nicht,
Und lacht, statt zu weinen,
lacht und weint nicht,
ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން عجائب ވަނީ އަދި ނުރޮއި ހެނީ މިވާހަކަތަކާމެދުގައި (އެބަހީ: قرآن އާމެދުގައި) ހެއްޔެވެ؟
And keep laughing and do not weep,
And you laugh, and do not weep!
and do you laugh, and do you not weep,
And you laugh at it and weep not,
And laugh, and do not weep?
Will you laugh at it rather than weep?
And you laugh at it and weep not,
And laugh and not weep,
and laugh and not weep,
Or do you laugh, and do you not weep
And you laugh and do not weep
and do they laugh instead of weeping,
And will you laugh and not weep?
Wata<u>dh</u>akoona wal<u>a</u> tabkoon<b>a</b>
Why do you laugh rather than weep?
And will ye laugh and not weep,-
¿Y reiréis y no lloraréis,
¿Y reís, en lugar de llorar,
¿Ríen en vez de llorar?
و [با چنین وضعی که دارید هنوز] می خندید و نمی گریید؟!
و مى‌خنديد و نمى‌گرييد؟
و مى‌خنديد و [از خوف قيامت‌] نمى‌گرييد
و می‌خندید و نمی‌گریید؟
و می‌خندید و گریه نمی‌کنید؟
و (به فسوس و مسخره بر آن) می‌خندید و (به روزگار سخت خود) نمی‌گریید،
و آیا می‌خندید و گریه نمی‌کنید؟ [[«تَضْحَکُونَ»: می‌خندید. یعنی همچون استهزاء کنندگان می‌خندید. «لا تَبْکُونَ»: گریه نمی‌کنید. یعنی چرا باید همچون متقیان از خوف خدا گریه نکنید.]]
و می‌خندید و نمی‌گریید؟
و می‌خندید و نمی‌گریید،
و خندید و نگریید
و مى‌خنديد و نمى‌گرييد؟
و می‌خندید و نمی‌گریید؟
چرا آن را به استهزا گرفته‌اید و به آن می‌خندید و به حال خود نمی‌گریید؟
Et vous [en] riez et n'[en] pleurez point?
Kuma kunã yin dãriya, kuma bã ku yin kũka?
और हँसते हो और रोते नहीं?
और रोते नहीं हो
Dan kamu mentertawakan dan tidak menangis?
(Dan kalian menertawakan) karena memperolok-olokkannya (dan tidak menangis) sewaktu kalian mendengarkan ancaman dan peringatannya.
Apakah kalian mengingkari setiap kebenaran sehingga kalian merasa heran dan mengingkari al-Qur'ân? Lalu kalian tertawa sebagai hinaan dan cemoohan--bukan malah menangis seperti yang dilakukan orang-orang yang yakin--dalam keadaan lengah dan sombong?
Ne riderete invece che piangerne o
嘲笑はしても,泣かないのか。
웃되 울지 아니하고
پێ ده‌که‌نن و گریانتان نایه‌ت (بۆ ئه‌و چاره‌نووسه‌ره‌شه‌ی که‌چاوه‌ڕێتانه‌)
നിങ്ങള്‍ ചിരിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുകയും നിങ്ങള്‍ കരയാതിരിക്കുകയും,
നിങ്ങള്‍ ചിരിക്കുകയോ? കരയാതിരിക്കുകയും?
Serta kamu tertawa (mengejek-ejeknya), dan kamu tidak mahu menangis (menyesali kesalahan kamu serta takutkan balasan buruk yang akan menimpa kamu)?
En lacht gij, in plaats van te weenen?
En lachen jullie en huilen jullie niet,
En lachen jullie, en huilen jullie niet?
Ler dere, og gråter ikke?
I wy się śmiejecie, a nie płaczecie,
او خاندئ او نه ژاړئ
E rides ao invés de chorardes,
Voi sunteţi nepăsători!
и смеетесь (над Кораном) (издеваясь), а не плачете (боясь того наказания, что обещано в нем),
смеетесь, а не плачете,
и смеетесь, а не плачете,
смеетесь, а не плачете,
смеетесь, а не плачете,
и насмешливо смеётесь, издеваясь, и не плачете, как те, кто искренне верует,
смеетесь, а не рыдаете
И слез не льете, а смеетесь,
Смеяться вместо того, чтобы плакать,
۽ کلندا آھيو ۽ نه رئندا آھيو.
Ood qoslaysaan (idinkoo beenin) oydaanna ooyeynin (cabsi darteed).
E po qeshni dhe nuk po qani?!
Dhe qesheni e nuk qani (në vend se të qani),
dhe po qeshni, e nuk po qani? –
Skrattar ni [belåtet] i stället för att gråta,
Na mnacheka, wala hamlii?
(இதனைப் பற்றி) நீங்கள் சிரிக்கின்றீர்களா? நீங்கள் அழாமலும் இருக்கின்றீர்களா?
Ва механдеду намегирйед?
และพวกเจ้ายังคงหัวเราะ และยังไม่ร้องไห้!
Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?
(Alayla) Gülüyorsunuz ve ağlamıyorsunuz.
Gülüyorsunuz... Ağlamıyorsunuz.
Ve gülüyorsunuz ve ağlamıyorsunuz.
Gülüyorsunuz, ağlamıyorsunuz.
vetaḍḥakûne velâ tebkûn.
Gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz!
Gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?
Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah'a secde ve ibadet edin!
Gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?
Вә көләсез, никтер еламыйсыз?
(ئۇنى ئاڭلىغان چاغدا) كۆلەمسىلەر؟ يىغلامسىلەر؟
اور ہنستے ہو اور روتے نہیں
اور ہنستے ہو اور روتے نہیں؟
اور پھر ہنستے ہو اور روتے نہیں ہو
اور ہنس رہے ہو؟ روتے نہیں؟
اور ہنستے ہو اور روتے نہیں
ہنستے ہو اور روتے نہیں ہو؟
اور ہنستے ہو اور روتے نہیں۔
اور تم ہنستے ہو اور روتے نہیں ہو،
Ва куласизлар-у, йиғламайсизларми?
你们怎么嘲笑而不痛哭呢?
你們怎麼嘲笑而不痛哭呢?
53
61
النج?
62
An-Najm
The Star
Meccan
23
3
وَأَنتُمْ سَامِدُونَ
وَأَنتُم سامِدونَ
وَأَنْتُمْ سَامِدُونَ
وأنتم سامدون
وَأَنتُمْ سَـٰمِدُونَ
እናንተም ዘንጊዎች ናችሁ፡፡
«وأنتم سامدون» لاهون غافلون عما يطلب منكم.
أفمِن هذا القرآن تعجبون -أيها المشركون- من أن يكون صحيحًا، وتضحكون منه سخرية واستهزاءً، ولا تبكون خوفًا من وعيده، وأنتم لاهون معرضون عنه؟ فاسجدوا لله وأخلصوا العبادة له وحده، وسلِّموا له أموركم.
Siz (qəflət içində) oynayır-əylənirsiniz (ona e’tina etmirsiniz).
və oynayıb əylənirsiniz?
Kunwi di zzhu.
и нехайно се забавлявате?
তোমরা ক্রীড়া-কৌতুক করছ,
আর তোমরা তো হেলাফেলা করছ।
gordo dignutih glava?
I vi ste bezbrižni?
a jen v zábavách dlíte?
A pouze bavíte se?
Und wollt ihr achtlos (hinsichtlich dieser Verkündigung) bleiben?
und seid ihr noch belustigt?
Während ihr euch mit etwas anderem beschäftigt?
während ihr in Arroganz sich Vergnügende seid?!
އަދި ތިޔަބައިމީހުންވަނީ، ބޮޑާވެ غافل ވެގެންނެވެ.
Indulging in pleasantries?
And you are lost in play!
while you make merry?
Wasting your (precious) lifetime in pastime and amusements (singing, etc.).
Lost in your frivolity?
Will you occupy yourselves simply in merriment?
While you are Samidun.
While ye amuse yourselves?
while you remain heedless?!
while you are thoughtless?
While you are proudly sporting?
indulging in carelessly idle games?
While you are indulging in varieties.
Waantum s<u>a</u>midoon<b>a</b>
Will you remain proudly heedless?
Wasting your time in vanities?
permaneciendo distraídos?
permaneciendo indiferentes?
¿Permanecen distraídos?
و همواره سرکشی می کنید و غافلانه به خوشی و خوشگذرانی مشغول هستید؟!
و شما غافل شده‌ايد.
و شما [از آن‌] در غفلت به سر مى‌بريد
و شما در غفلتید.
در حالی که شما غافل و هوسرانید.
و شما سخت غافلید (از این خواب غفلت برخیزید و).
و آیا پیوسته در غفلت و هوسرانی بسر می‌برید؟ [[«سَامِدُونَ»: جمع سامِد، غافل و هوسران. متکبر و سرگردان از غرور.]]
و شمایید که بازی کنانید
و پیوسته در غفلت و هوسرانی به سر می‌برید؟!
و شمائید ناآگهان‌
و شما [از اين سخن‌] غافل و سرگرم باطليد.
و شما در لهو، متکبر و سر به هوایید.
و به بیهودگی روزگار می‌گذرانید؟
absorbés [que vous êtes] par votre distraction.
Alhãli kunã mãsu wãsã?
जबकि तुम घमंडी और ग़ाफिल हो
और तुम इस क़दर ग़ाफ़िल हो तो ख़ुदा के आगे सजदे किया करो
Sedang kamu melengahkan(nya)?
(Sedangkan kalian melengahkannya) lengah dan lalai mengenai apa yang diwajibkan kepada kalian untuk mengerjakannya.
Apakah kalian mengingkari setiap kebenaran sehingga kalian merasa heran dan mengingkari al-Qur'ân? Lalu kalian tertawa sebagai hinaan dan cemoohan--bukan malah menangis seperti yang dilakukan orang-orang yang yakin--dalam keadaan lengah dan sombong?
rimarrete indifferenti?
あなたがたは,自惚の中で時を過ごすのか。
시간을 헛되이 보내려 하느 뇨
ئێوه به‌رده‌وام سه‌رگه‌رمی ڕابوردنن و بێ هۆشن؟!
നിങ്ങള്‍ അശ്രദ്ധയില്‍ കഴിയുകയുമാണോ?.
നിങ്ങള്‍ തികഞ്ഞ അശ്രദ്ധയില്‍ തന്നെ കഴിയുകയാണോ?
Sedang kamu adalah orang-orang yang sombong angkuh, lagi yang melalaikan kewajipan?
Terwijl gij uw tijd in ijdele uitspanningen doorbrengt.
afgeleid als jullie zijn?
Terwijl jullie (de Koran) veronachtzamen?
I ubekymret lek?
I wy się zabawiacie?
او تاسو غافلان يئ (لوبې كوونكي يئ)
Em vossos lazeres?
Prosternaţi-vă înaintea lui Dumnezeu şi Lui închinaţi-vă!
и (продолжаете быть) надменными?
и забавляетесь [не принимая Куръан всерьез]?!
и остаетесь небрежными?
и забавляетесь (или поете; или надменно задираете головы)? [[Неужели вы осмеливаетесь называть неправдоподобным самое прекрасное, лучшее и славное из всех Писаний? Неужели вы думаете, что ниспослание его невозможно? Поведение многобожников было результатом их невежества, заблуждения и упрямства, иначе они не стали бы отворачиваться от повествования, каждое слово которого суть истина. О люди! Это - не шутка и не забава. Это - Великий Коран. Если бы Аллах низвел его на могучие горы, они раскололись бы от страха пред Ним. Оно может сделать ваш разум более совершенным, ваши слова - более мудрыми, ваши взгляды - более правильными, ваши поступки - более решительными, а вашу веру и убежденность - более сильными. Посему не удивляйтесь этому Корану, а поражайтесь безрассудству, глупости и заблуждению тех, кто удивляются ему! Вы глумитесь и насмехаетесь над Кораном и его аятами. А ведь стоит прислушаться к мудрым кораническим запретам и повелениям и задуматься над его прекрасными увещеваниями и правдивыми рассказами, как эти аяты начинают покорять сердца, пленить души и заставляют слезиться глаза. Вы пренебрегаете Кораном и не задумываетесь над его смыслом, и это свидетельствует о вашей несмышлености и порочности ваших убеждений. Если бы вы поклонялись Аллаху и стремились заслужить Его довольство, то не оказались бы в таком бедственном положении, к которому испытывает отвращение каждый благоразумный человек.]]
и забавляетесь (или поете; или надменно задираете головы)?
а высокомерно забавляетесь?!
и забавляетесь в небрежении?
В земных утехах распевая?
Тогда, как вы увлекаетесь пустым?
۽ اوھين راند ڪندڙ آھيو.
Idinkoo waliba hilmaansan (islana wayn).
E madje jeni edhe të pakujdesshëm!
Madje edhe me mendjemadhësi?
e, adje, jeni edhe të pakujdesshëm!
och sträcker självsäkert på nacken
Nanyi mmeghafilika?
அலட்சியமாகவும் நீங்கள் இருக்கின்றீர்கள்.
Ва шумо ғофил шудаед.
และพวกเจ้ายังคงหลงระเริงลืมตัว!
Ve siz baş kaldırıyorsunuz?
Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.
Habersiz oyalanmaktasınız.
Ve siz oyalanıyorsunuz, gaflet ediyorsunuz.
Ve siz, kibirlenip kafa tutarak sersemce somurtuyorsunuz.
veentüm sâmidûn.
Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız!
Ve siz mi kafa tutuyorsunuz ey gafiller?
Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah'a secde ve ibadet edin!
Ve aylak aylak oyalanıyorsunuz?
Хәлбуки үзегез гафилләр, сукырларсыз Коръәннең хикмәтләрен фәһемли алмыйсыз.
سىلەر غاپىلدۇرسىلەر
اور تم کھیل رہے ہو
اور تم غفلت میں پڑ رہے ہو
اور تم بالکل غافل ہو
(بلکہ) تم کھیل رہے ہو
اور تم کھیل میں پڑے ہو،
اور گا بجا کر انہیں ٹالتے ہو؟
اور تم غفلت میں مدہوش ہو۔
اور تم (غفلت کی) کھیل میں پڑے ہو،
Ва ҳолбуки, сизлар бепарвосизлар.
你们是疏忽的。
你們是疏忽的。
53
62
النج?
62
An-Najm
The Star
Meccan
23
3
فَاسْجُدُوا لِلَّهِ وَاعْبُدُوا ۩
فَاسجُدوا لِلَّهِ وَاعبُدوا ۩
فَاسْجُدُوا لِلَّهِ وَاعْبُدُوا ۩
فاسجدوا لله واعبدوا ۩
فَٱسْجُدُوا۟ لِلَّهِ وَٱعْبُدُوا۟ ۩
ለአላህም ስገዱ ተገዙትም፡፡
«فاسجدوا لله» الذي خلقكم «واعبدوا» ولا تسجدوا للأصنام ولا تعبدوها.
أفمِن هذا القرآن تعجبون -أيها المشركون- من أن يكون صحيحًا، وتضحكون منه سخرية واستهزاءً، ولا تبكون خوفًا من وعيده، وأنتم لاهون معرضون عنه؟ فاسجدوا لله وأخلصوا العبادة له وحده، وسلِّموا له أموركم.
(Ey insanlar!) Gəlin Allaha səcdə edin, (Allaha) ibadət edin! (Ondan başqasına itaət etməyin!)
Siz Allaha səcdə qılın və Ona ibadət edin!
Knut i Öebbi, âabdet.
Сведете чела до земята в суджуд пред Аллах и на Него служете!
অতএব আল্লাহকে সেজদা কর এবং তাঁর এবাদত কর।
অতএব আল্লাহ্‌র প্রতি সিজদা করো এবং উপাসনা করো।
Bolje padajte licem na tle pred Allahom i klanjajte se!
Pa padnite na sedždu Allahu i obožavajte!
Před Bohem na zem padejte a Jeho uctívejte!
Na tvář svou spíš padněte před Bohem a (jej) uctívejte!
So fallt denn vor Allah anbetend nieder und dient (Ihm).
Werft euch doch vor Allah nieder und dient (Ihm).
Werft euch doch vor Gott nieder und dienet (Ihm).
So vollzieht Sudschud für ALLAH und dient Ihm!
ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން اللَّه އަށް سجدة ކުރާށެވެ! (އަދި ހަމައެކަނި) އެކަލާނގެއަށް އަޅުކަންކުރާށެވެ!
Bow instead in adoration before God and worship Him.
Therefore prostrate for Allah, and worship Him. (Command of Prostration # 12)
So bow yourselves before God, and serve Him!
So fall you down in prostration to Allah, and worship Him (Alone).
So bow down to God, and worship!
Prostrate yourselves before Allah, and serve Him.
So fall you down in prostration to Allah and worship Him.
Rather prostrate yourselves before Allah and serve Him.
So prostrate yourselves to Allah and worship Him!
Rather, prostrate to Allah and worship Him.
So prostrate to Allah and worship [Him].
So prostrate yourselves before God and worship him.
So make obeisance to Allah and serve (Him).
Fa<b>o</b>sjudoo lill<u>a</u>hi wa<b>o</b>AAbudoo
Prostrate yourselves before God, and worship Him alone!
But fall ye down in prostration to Allah, and adore (Him)!
Así pues, ¡Prosternaos y adorad a Dios!
¡Prosternaos, pues, ante Alá y servidle!
¡Prostérnense ante Dios y adórenlo solo a Él!
پس [با این وصف که قیامتی سنگین در پی دارید، بیایید] خدا را سجده کنید و بپرستید.
پس خدا را سجده كنيد و او را بپرستيد.
پس خدا را سجده آريد و پرستش كنيد
پس خدا را سجده کنید و بپرستید.
پس تنها خدا را سجده کنید و [او را] بپرستید.
بعد از این به سجده و عبادت خدا پردازید.
اکنون که چنین است خدا را سجده کنید و او را بپرستید. [[«فَاسْجُدُوا ...»: مراد این است که اگر می‌خواهید در صراط مستقیم حق، گام بردارید، تنها برای او که تمام خطوط عالم هستی به ذات پاک وی منتهی می‌گردد، سجده کنید، و اگر می‌خواهید به سرنوشت دردناک اقوام پیشین گرفتار نیائید که بر اثر شرک و کفر و ظلم و ستم در چنگال عذاب الهی گرفتار شدند، تنها او را عبادت کنید.]]
پس برای خداوند سجده برید و پرستش کنید
حال که چنین است همه برای خدا سجده کنید و او را بپرستید!
پس سجده کنید برای خدا و ستایش کنید
پس خداى را سجده كنيد و [او را] بپرستيد.
پس برای خدا سجده کنید و هم‌او را بپرستید.
آری، از آن روی که خدا پروردگار شماست و رستاخیز در انتظارتان، پس خدا را سجده کنید و او را بپرستید تا عذاب آن روز را از شما بگرداند.
Prosternez-vous donc à Allah et adorez-Le.
To, ku yi tawãli'u ga Allah, kuma ku bauta (masa).
अतः अल्लाह को सजदा करो और बन्दगी करो
और (उसी की) इबादत किया करो (62) सजदा
Maka bersujudlah kepada Allah dan sembahlah (Dia).
(Maka bersujudlah kalian kepada Allah) Yang telah menciptakan kalian (dan sembahlah) Dia, dan janganlah kalian menyembah dan bersujud kepada berhala-berhala.
Maka bersujudlah kepada Allah yang telah menurunkan al-Qur'ân sebagai petunjuk bagi manusia. Dan menyembahlah hanya kepada-Nya.
Dunque prosternatevi davanti ad Allah e adorate!
一途にアッラーにサジダし,(かれに)仕えなさい。〔サシダ〕
하나님께 부복하고 그분 만 을 경배하라
(ده‌ی که‌واته‌بێداربنه‌وه و داچڵه‌کێن) که‌واته‌سوژده‌بۆ خوای به‌دیهێنه‌ر ببه‌ن، هه‌ر ئه‌ویش بپه‌رستن
അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന് പ്രണാമം ചെയ്യുകയും (അവനെ) ആരാധിക്കുകയും ചെയ്യുവിന്‍.
അതിനാല്‍ അല്ലാഹുവിന് സാഷ്ടാംഗം പ്രണമിക്കുക. അവന് മാത്രം വഴിപ്പെടുകയും ചെയ്യുക.
Oleh yang demikian, hendaklah kamu sujud kepada Allah (yang telah menurunkan Al-Quran itu), dan beribadatlah kamu kepadaNya (dengan sepenuh-penuh tauhid).
Vereert veeleer God en dient hem.
Buigt dan eerbiedig neer voor God en dient [Hem]."
Knielt dan neer voor Allah en aanbidt (Hem).
Fall ned for Gud, og tilbe Ham!
Przeto wybijajcie pokłony Bogu i oddawajcie Mu cześć!
نو تاسو الله ته سجده وكړئ او (د ده) عبادت وكړئ
Prostrai-vos, outrossim, perante Deus, e adorai-O.
Se apropie Ceasul şi luna se despică!
Так падите же ниц пред Аллахом (в своих молитвах) и служите (и поклоняйтесь) (только Ему одному)!
Совершите же земной поклон Аллаху и поклоняйтесь [Ему]!
Простирайтесь же пред Аллахом и поклоняйтесь!
Падите же ниц перед Аллахом и поклоняйтесь! [[Поклонение - это понятие, объединяющее все слова и дела, как явные, так и скрытые, которые любит Аллах и которыми Он доволен. Из всех обрядов поклонения Аллах особо выделил земной поклон, что свидетельствует о его пользе и превосходстве. Земные поклоны являются таинством и сутью всего поклонения, потому что они олицетворяют страх и преклонение перед Аллахом. Падая ниц, человек душой и телом смиряется перед Ним и покорно опускает самую славную часть своего тела до уровня стопы.]]
Падите же ниц перед Аллахом и поклоняйтесь!
Так падайте же ниц перед Аллахом, который ниспослал Коран людям как руководство к прямому пути, и поклоняйтесь только Ему - Всемогущ Он и Велик!
Так бейте же челом Аллаху и поклоняйтесь [Ему].
Падите ж ниц пред Господом своим, Пред Ним колени преклоняя!
Богу покланяйтесь и служите!
پوءِ الله کي سجدو ڪريو ۽ عبادت ڪريو.
Ee dadow Eebe u sujuuda caabudana.
Pra, bini në sexhde për All-llahun dhe Adhurojeni!
Bini në sexhde për All-llahun dhe adhurone!
Bëni sexhde për Perëndinë dhe adhuronie (Ate)!
Fall ned inför Gud och tillbe [Honom]!
Basi msujudieni Mwenyezi Mungu, na mumuabudu.
ஆகவே நீங்கள் அல்லாஹ்வுக்கு ஸுஜூது செய்யுங்கள், அவனையே வணங்குங்கள்.
Пас Худоро саҷда кунед ва Ӯро бипарастед!
ดังนั้นพวกเจ้าจงสุญูดต่ออัลลอฮ.เถิดและจงเคารพภักดีต่อพระองค์เถิด
Haydi Allah'a secde edin ve kulluk edin!
Hemen, Allah'a secde edin ve (yalnızca O'na) kulluk edin.
Artık secdeye varın, Allah'a kulluk edin.
Artık secde edin Allah'a ve kullukta bulunun.
Artık Allah için secdeye kapanın, ibadet edin/iş yapıp değer üretin!
fescüdû lillâhi va`büdû.
Haydi Allah'a secde edip O'na kulluk edin!
Haydi Allah için secdeye kapanın ve O'na kulluk edin.
Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah'a secde ve ibadet edin!
Haydi ALLAH'a secde edin, kulluk edin.
Аллаһуга сәҗдә кылыгыз һәм гыйбадәт кылыгыз!
اﷲ قا سەجدە قىلىڭلار ۋە (ئۇنىڭغا) ئىبادەت قىلىڭلار
پس الله کے آگے سجدہ کرو اور اس کی عبادت کرو
تو خدا کے آگے سجدہ کرو اور (اسی کی) عبادت کرو
( اب سے غنیمت ہے) کہ اللہ کے لئے سجدہ کرو اور اس کی عبادت کرو
اب اللہ کے سامنے سجدے کرو اور (اسی) کی عبادت کرو
تو اللہ کے لیے سجدہ اور اس کی بندگی کرو
جھک جاؤ اللہ کے آگے اور بندگی بجا لاؤ
پس اللہ کے لئے سجدہ کرو اور(اسی کی) عبادت کرو۔
سو اﷲ کے لئے سجدہ کرو اور (اُس کی) عبادت کرو،
Бас, Аллоҳга сажда ва ибодат қилинглар.
你们应当为真主而叩头,应当崇拜他。※(此处叩头!)
你們應當為真主而叩頭,應當崇拜他。
54
1
الق? ر
55
Al-Qamar
The Moon
Meccan
37
3
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ اقْتَرَبَتِ السَّاعَةُ وَانشَقَّ الْقَمَرُ
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمـٰنِ الرَّحيمِ اقتَرَبَتِ السّاعَةُ وَانشَقَّ القَمَرُ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ اقْتَرَبَتِ السَّاعَةُ وَانْشَقَّ الْقَمَرُ
بسم الله الرحمن الرحيم اقتربت الساعة وانشق القمر
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ ٱقْتَرَبَتِ ٱلسَّاعَةُ وَٱنشَقَّ ٱلْقَمَرُ
ሰዓቲቱ (የትንሣኤ ቀን) ተቃረበች፤ ጨረቃም ተገመሰ፡፡
«اقتربت الساعة» قربت القيامة «وانشق القمر» انفلق فلقتين على أبي قبيس وقيقعان آية له صلى الله عليه وسلم وقد سئلها فقال (اشهدوا) رواه الشيخان.
دنت القيامة، وانفلق القمر فلقتين، حين سأل كفار "مكة" النبي صلى الله عليه وسلم أن يريهم آية، فدعا الله، فأراهم تلك الآية.
O saat (qiyamət) yaxınlaşdı və ay (Peyğəmbərin mö’cüzəsi ilə) parçalandı.
O Saat yaxınlaşdı və ay bölündü.
Iqeôb ed yimir; ifelleq waggur.
Наближи Часът и се разцепи луната.
কেয়ামত আসন্ন, চন্দ্র বিদীর্ণ হয়েছে।
ঘড়িঘন্টা সমাগত, আর চন্দ্র দ্বিখন্ডিত হয়েছে।
Bliži se Čas i Mjesec se raspolutio! –
Približio se čas i razdvojio Mjesec.
Blíží se hodina a měsíc se rozpoltí.
Přiblížila se hodina a MĚSÍC rozpoltil se:
Die Stunde ist nahe gekommen, und der Mond hat sich gespalten.
Näher ist die Stunde (des Gerichts) gekommen, und gespalten hat sich der Mond.
Nahegerückt ist die Stunde, und gespalten hat sich der Mond.
Die Stunde nahte sich und der Mond spaltete sich.
قيامة ވުމުގެ ވަގުތު ގާތްވެއްޖެއެވެ. އަދި ހަނދު އިރިއްޖެއެވެ.
THE HOUR HAS come and split is the moon.
The Last Day came near, and the moon split apart.
The Hour has drawn nigh: the moon is split.
The Hour has drawn near, and the moon has been cleft asunder (the people of Makkah requested Prophet Muhammad SAW to show them a miracle, so he showed them the splitting of the moon).
The Hour has drawn near, and the moon has split.
The Hour of Resurrection drew near and the moon split asunder.
The Hour has drawn near, and the moon has been cleft asunder.
The hour drew nigh and the moon was rent in twain.
The Hour has drawn near and the moon is split.
The Hour is drawing near, and the moon is split (in two).
The Hour has come near, and the moon has split [in two].
The Hour of Doom is drawing near and the moon is rent asunder.
The hour drew nigh and the moon did rend asunder.
Iqtarabati a<b>l</b>ss<u>a</u>AAatu wa<b>i</b>nshaqqa alqamar<b>u</b>
The Last Hour draws near and the moon is split asunder.
The Hour (of Judgment) is nigh, and the moon is cleft asunder.
La Hora está muy cerca y la Luna se ha partido.
Se acerca la Hora, se hiende la luna.
El Día del Juicio está próximo, y la Luna se parte en dos.
قیامت بسیار نزدیک شد، و ماه از هم شکافت.
قيامت نزديك شد و ماه دو پاره گرديد.
قيامت نزديك شد و ماه بشكافت
نزدیک شد قیامت و از هم شکافت ماه.
قیامت بسیار نزدیک شد و ماه از هم شکافت.
آن ساعت (قیامت یا قیام رسول حق) نزدیک آمد و ماه آسمان شکافته شد (این آیه راجع به شقّ القمر است که کفّار از رسول اکرم درخواست کردند).
قیامت هر چه زودتر فرا می‌رسد، و (در آن) ماه به دو نیم می‌گردد. [[«إِقْتَرَبَ»: نزدیک گشته است. ذکر فعل به صورت ماضی، برای تحقق وقوع است (نگا: نجم / 57، انبیاء / 1 و 97). «إِنشَقَّ»: دو نیم شد. مراد وقوع آن در آینده به هنگام فرا رسیدن قیامت است (نگا: حاقه / 16، رحمن / 37، انشقاق / 1). اکثر فعلهائی که برای رستاخیز و حساب و کتاب اخروی بکار رفته است، به شکل ماضی است (نگا: نحل / 1، زمر / 68 و 69 و 70، تکویر / 1 - 14). «إِنشَقَّ الْقَمَرُ»: ماه به دو نیم می‌گردد. ماه به دو نیم گشته است. معنی اخیر مبنی بر روایات متعددی است که می‌گویند پنج سال قبل از هجرت نبوی، اهل مکه از پیغمبر درخواست کردند که ماه را بعنوان معجزه برای ایشان دو نیم سازد و پیغمبر نیز با اشاره انگشت چنین کرد. بسیاری از مفسرین این امر را پذیرفته و بسیاری هم آن را نقد نموده و حادثه را مربوط به آینده می‌دانند (نگا: التفسیر القرآنی للقرآن، المراغی، المنتخب، المصحف المیسر).]]
قیامت نزدیک شد و ماه دو پاره شد
قیامت نزدیک شد و ماه از هم شکافت!
نزدیک شد ساعت و بشکافت ماه‌
رستاخيز نزديك شد و ماه بشكافت.
ساعت نزدیک شد و ماه (فرو) شکافت.
قیامت بسیار نزدیک گردید و ماه شکافت و دو پاره شد.
L'Heure approche et la Lune s'est fendue.
Sã'a ta yi kusa, kuma wata ya tsãge.
वह घड़ी निकट और लगी और चाँद फट गया;
क़यामत क़रीब आ गयी और चाँद दो टुकड़े हो गया
Telah dekat datangnya saat itu dan telah terbelah bulan.
(Telah dekat datangnya saat itu) dimaksud hari kiamat (dan telah terbelah bulan) menjadi dua bagian; yang satu di atas bukit Abu Qubais dan yang lainnya tampak di atas bukit Qaiqa'an; hal itu merupakan mukjizat bagi Nabi saw. yaitu sewaktu orang-orang Quraisy memintanya, lalu Nabi saw. bersabda, "Saksikanlah oleh kalian." Demikianlah menurut keterangan hadis yang diketengahkan oleh Asy Syaikhain.
[[54 ~ AL-QAMAR (BULAN) Pendahuluan: Makkiyyah, 55 ayat ~ Ayat pertama surat ini mengetuk pendengaran sembari mengingatkan kita akan dekatnya hari kiamat dengan peristiwa-peristiwa yang terjadi pada hari itu. Ayat berikutnya menjelaskan sikap orang-orang kafir yang terus-menerus ingkar terhadap mukjizat. Surat ini meminta Rasulullah saw. agar berpaling dari mereka dan memberikan batas kepada mereka hingga datangnya suatu hari di mana mereka keluar dari kubur bagaikan belalang yang beterbangan. Ayat-ayat berikutnya mengulas kadaan umat-umat terdahulu dengan rasul-rasul mereka dan azab yang menimpa mereka. Di sela-sela beberapa kisah itu, surat ini mengingatkan bahwa al-Qur'ân itu mudah dipahami dan dipelajari bagi orang-orang yang mencari nasihat dan pelajaran. Selanjutnya, dijelaskan pula bahwa orang-orang kafir Mekah bukanlah orang yang terkuat jika dibandingkan dengan umat-umat terdahulu dan bukan orang yang akan terhindar dari azab. Terakhir, surat ini ditutup dengan ancaman terhadap para pendusta yang membangkang berupa kesudahan mereka pada hari ketika wajah mereka diseret ke neraka. Lalu dikatakan kepada mereka, "Rasakanlah siksaan neraka jahanam yang dahulu kalian dustakan." Sedangkan orang-orang yang bertakwa merasa tenang di dalam surga, tempat tinggal mereka. Suatu tempat yang menyenangkan di sisi Tuhan yang berkuasa.]] Hari kiamat telah dekat, dan bulan pasti akan terbelah.
L'Ora si avvicina e la luna si spacca.
時は近づき,月は微塵に裂けた。
심판의 날이 가까워 오매 달 이 둘로 분리되더라
رۆژی قیامه‌ت نزیک بۆته‌وه و مانگیش له‌ت بوو، (هه‌ندێ ڕوایات هه‌یه که‌ئاماژه‌ده‌کات بۆئه‌وه‌ی که‌: خوانه‌ناسان داوای موعجیزه‌یان له‌پێغه‌مبه‌ر کردبێت ئه‌ویش په‌نجه‌ی موباره‌کی ڕووه‌و مانگ بزواندو به‌ویستی خوا له‌ت بوو) به‌ڵام هه‌ندێک له‌موفه‌سرین ده‌ڵێن: ئه‌م ڕووداوه‌له‌سه‌ره‌تای به‌رپابونی قیامه‌تدا پێش دێت
ആ (അന്ത്യ) സമയം അടുത്തു. ചന്ദ്രന്‍ പിളരുകയും ചെയ്തു.
അന്ത്യനാള്‍ ആസന്നമായി. ചന്ദ്രന്‍ പിളര്‍ന്നു.
Telah hampir saat (kedatangan hari kiamat) dan terbelahlah bulan.
Het uur des oordeels nadert en de maan is gespleten.
Het uur is nabijgekomen en de maan is gespleten.
Het Uur is nabij en de maan is gespleten.
Timen kommer nær. Månen spalter seg.
Przybliżyła się Godzina i rozerwał się księżyc.
قیامت ډېر رانژدې شو او سپوږمۍ وچاودله
A Hora (do Juízo) se aproxima, e a lua se fendeu.
Dacă ei văd vreun semn, se întorc spunând: “Este o vrajă neîncetată!”
Приблизился Час [начало Судного Дня стало еще ближе], и раскололась луна [[Когда многобожники попросили Посланника Аллаха, чтобы он показал им чудо, он обратился с мольбой к Аллаху, и Всемогущий Господь показал это чудо.]] (на две части)!
Приблизился Час [Судного дня], и раскололась Луна.
Приблизился час, и раскололся месяц!
Приблизился Час, и раскололся месяц. [[Всевышний сообщил, что Судный час приблизился, но неверующие все еще отказываются уверовать в него и не готовятся к его наступлению, несмотря на то, что Аллах показывает им великие чудеса и знамения, свидетельствующие о неизбежности Судного дня. Он явил людям одно из таких знамений, когда многобожники потребовали от Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, показать им в подтверждение своей правдивости удивительное чудо. Посланник Аллаха показал им на луну, и тут по воле Всемогущего Аллаха луна раскололась на две части: один кусок завис над горой Абу Кейс, а второй - над горой Куэйкан. Многие язычники были свидетелями этого величайшего знамения. Господь явил его на небесах, поскольку ни один чародей и колдун не в состоянии воздействовать своими чарами на небесные тела.]]
Приблизился Час, и раскололся месяц.
Уже приблизился День воскресения, и месяц непременно расколется! [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке. Она состоит из 55 айатов. Первый айат этой суры обращает внимание слушателей на то, что Судный день уже близок, и предупреждает людей о нём. За этим айатом последовали айаты, показывающие, как относились неверные к чудесам, и их упрямство в отрицании посланника. В этих айатах посланнику Аллаха - да благословит его Аллах и приветствует! - повелено отвратиться от неверных и дать им отсрочку до того Дня, когда они выйдут из могил, словно рассеявшаяся саранча. Затем в айатах рассказываются некоторые истории прежних народов и их посланников и о постигшем их наказании. После каждой истории обращается внимание на то, что Коран облегчён для тех, кто ищет наставлений и поучений. В айатах делается заключение, что мекканские неверные не сильнее и не могущественнее прежних народов и что они не в безопасности от наказания. Сура завершается предупреждением упорствующих неверных об исходе в День, когда их вниз лицом поволокут в адский огонь и им будет сказано: "Вкусите наказание адским огнём, который вы отвергали в земном мире". В конце суры - утешение богобоязненным. Ведь для них уготованы райские сады и реки, в которых они будут вечно пребывать в почётном месте, в обители истины, у Великого, Всемогущего Господа - Аллаха.]]
Близок Судный час, и месяц раскололся.
Вот Час настал, И раскололся месяц.
Настал час, и луна разделилась.
قيامت ويجھي آئي ۽ چنڊ چيرجي پيو.
Waxaa dhawaatay Saacaddii (Qiyaame), dayixiina wuu dillaacay.
Momenti (i katastrofës së përgjigjthshme) është afruar, e hëna është çarë (në dysh).
Momenti afrohet e hëna po coptohet!
U afrua Çasti (Dita e Kijametit) dhe u ça Hëna!
STUNDEN NÄRMAR sig och månen har rämnat!
Saa imekaribia, na mwezi umepasuka!
(இறுதி) நேரம் நெருங்கி விட்டது சந்திரனும் பிளந்து விட்டது.
Қиёмат наздик шуд ва моҳ дупора гардид.
วันกิยามะฮฺ ได้ใกล้เข้ามาแล้ว และดวงจันทร์ได้แยกออก
O sa'at yaklaştı, ay yarıldı.
Saat (kıyamet vakti) yakınlaştı ve ay yarıldı.
Kıyamet saati yaklaşır, ay yarılır; onlar bir delil görünce hala yüz çevirirler ve: "Süregelen bir sihir" derler.
Yaklaştı kıyamet ve yarıldı ay.
Saat yaklaştı, Ay yarıldı.
iḳterabeti-ssâ`atü venşeḳḳa-lḳamer.
Kıyamet yaklaştı ve ay yarıldı.
Kıyamet saati yaklaştı, Ay yarıldı.
Kıyamet saati yaklaştı, Ay bölündü.
Saat (dünyanın sonu) yaklaştı ve ay yarıldı.
Кыямәт көне якынлашты һәм ай ярылды. (Мәккә мөшрикләренең соравы буенча ай икегә ярылып Хира тавының ике ягыннан күренеп торды. Бу эш Мухәммәд г-мнең пәйгамбәрлегенә табигый могҗиза иде, ләкин мөшрикләр үзләре сораган могҗизага ышанмадылар, сихер диделәр.)
قىيامەت يېقىنلاشتى، ئاي يېرىلدى
قیامت قریب آ گئی اور چاند پھٹ گیا
قیامت قریب آ پہنچی اور چاند شق ہوگیا
قیامت قریب آگئی اور چاند کے دو ٹکڑے ہوگئے
قیامت قریب آ گئی اور چاند پھٹ گیا
پاس آئی قيامت اور شق ہوگیا چاند
قیامت کی گھڑی قریب آ گئی اور چاند پھٹ گیا
(قیامت کی) گھڑی قریب آگئی اور چاند پھٹ گیا۔
قیامت قریب آپہنچی اور چاند دو ٹکڑے ہوگیا،
Соат (қиёмат) яқинлашди ва ой бўлинди.
复活时临近了,月亮破裂了。
復活時臨近了,月亮破裂了。
54
2
الق? ر
55
Al-Qamar
The Moon
Meccan
37
3
وَإِن يَرَوْا آيَةً يُعْرِضُوا وَيَقُولُوا سِحْرٌ مُّسْتَمِرٌّ
وَإِن يَرَوا آيَةً يُعرِضوا وَيَقولوا سِحرٌ مُستَمِرٌّ
وَإِنْ يَرَوْا آيَةً يُعْرِضُوا وَيَقُولُوا سِحْرٌ مُسْتَمِرٌّ
وإن يروا آية يعرضوا ويقولوا سحر مستمر
وَإِن يَرَوْا۟ ءَايَةً يُعْرِضُوا۟ وَيَقُولُوا۟ سِحْرٌ مُّسْتَمِرٌّ
ተዓምርንም ቢያዩ (ከእምነት) ይዞራሉ፡፡ (ይህ) «ዘውታሪ ድግምት ነውም» ይላሉ፡፡
«وإن يروْا» أي كفار قريش «آية» معجزة له صلى الله عليه وسلم «يعرضوا ويقولوا» هذا «سحر مستمر» قوي من المرة: القوة أو دائم.
وإن ير المشركون دليلا وبرهانًا على صدق الرسول محمد صلى الله عليه وسلم، يُعرضوا عن الإيمان به وتصديقه مكذبين منكرين، ويقولوا بعد ظهور الدليل: هذا سحر باطل ذاهب مضمحل لا دوام له.
Əgər müşriklər (Muhəmməd əleyhissəlamın peyğəmbərliyinin həqiqiliyini təsdiq edən) bir mö’cüzə görsələr, (imandan) üz döndərib: “(Bu, uzun müddət) davam edən bir sehrdir!” – deyərlər.
Onlar bir möcüzə gördükdə üz döndərib: “Bu, tez keçib-gedən bir sehrdir” deyirlər.
Ma walan assekni, ad wexxôen, ad inin: "ipkemmil ssêur"!
Но и да видят знамение, те се отдръпват и казват: “Продължителна магия.”
তারা যদি কোন নিদর্শন দেখে তবে মুখ ফিরিয়ে নেয় এবং বলে, এটা তো চিরাগত জাদু।
আর যদি তারা কোনো নিদর্শন দেখে, তারা ফিরে যায় ও বলে -- ''এক জবরদস্ত জাদু।’’
a oni, uvijek kada vide čudo, okreću glave i govore: "Čarolija neprestana!"
A ako vide znak, okreću se i govore: "Sihr neprestani!"
Když nevěřící znamení vidí, odvracejí se a říkají: "Kouzlo ustavičné!"
však kdykoli vidí znamení, odvrátí se a řeknou, „Totoť jest kouzelnictví ustavičné!“
Doch wenn sie ein Zeichen sehen, wenden sie sich ab und sagen: "(Dies ist) ein ewiges Zauberwerk."
Und wenn sie ein Zeichen sehen, wenden sie sich ab und sagen: "Fortdauernde Zauberei."
Und wenn sie ein Zeichen sehen, wenden sie sich ab und sagen: «Eine ständige Zauberei.»
Und wenn sie eine Aya sehen, wenden sie sich ab und sagen: "Dies ist eine andauernde Magie."
އަދި އެއުރެންނަށް ހެތްކެއް ފެންނަނީނަމަ، އެއުރެން ފުރަގަސްދެތެވެ. އަދި ބުނެތެވެ. މިއީ ދެމިހުންނަނިވި ޖާދޫއެކެވެ.
But if they see a sign they turn away, and say: "This is the same old lie continuing,"
And when they see a sign, they turn away and say, “Just a customary magic!”
Yet if they see a sign they turn away, and they say 'A continuous sorcery!'
And if they see a sign, they turn away, and say: "This is continuous magic."
Yet whenever they see a miracle, they turn away, and say, “Continuous magic.”
(Regardless of any Signs these people see), they turn away and say: “This is an ongoing sorcery.”
And if they see an Ayah, they turn away and say: "This is magic, Mustamir."
And if they behold a portent they turn away and say: Prolonged illusion.
If they see a sign, they turn away, and say, ‘An incessant magic!’
Yet if they see a sign (the unbelievers) turn their backs and say: 'This is but a continuation of sorcery'
And if they see a miracle, they turn away and say, "Passing magic."
Whenever they see a miracle, they turn away from it and say, "This is just a powerful magic".
And if they see a miracle they turn aside and say: Transient magic.
Wain yaraw <u>a</u>yatan yuAAri<u>d</u>oo wayaqooloo si<u>h</u>run mustamirr<b>un</b>
Yet, when they see a sign they [who deny the truth] turn their backs and say, "The same old sorcery!"
But if they see a Sign, they turn away, and say, "This is (but) transient magic."
Y si ven una señal se alejan y dicen: «¡Magia! ¡Continuamente!»
Si ven un signo, se apartan y dicen: «¡Es una magia continua!»
Pero cuando contemplaron el signo, se rehusaron a creer y dijeron: "Esto es un hechizo persistente".
و اگر معجزه ای را ببینند، روی بگردانند و گویند: [این] جادویی همیشگی است!
و اگر معجزه‌اى ببينند، روى بگردانند و گويند: جادويى بزرگ است.
و اگر معجزه‌اى ببينند، روى بگردانند و گويند: سحرى دائمى است
و هر گاه نشانه‌ای ببینند روی بگردانند و گویند: «سحری دایم است.»
و اگر [کافران] معجزه‌ای بینند، روی می‌گردانند و می‌گویند: «این جادویی است پی‌درپی و همیشگی!»
و اگر کافران، بزرگ آیت و معجزی (چون شکافتن ماه) هم ببینند باز اعراض کرده و گویند که این سحری نیرومند و کامل است.
و اگر مشرکان معجزه‌ی بزرگی را ببینند از آن روی‌گردان می‌گردند (و بدان ایمان نمی‌آورند) و می‌گویند: جادوی گذرا و ناپایداری است. [[«إِن یَرَوْا»: اگر ببینند. اگر بشنوند و بفهمند (نگا: المصحف المیسر). «آیَةً»: دلیل و برهانی دالّ بر وحدانیت خدا و صدق پیغمبرش (نگا: اعراف / 146). آیه قرآنی. چرا که مشرکان آیات قرآنی را سحر و جادو می‌نامیدند (نگا: سبأ / 43، زخرف / 30، مدثر / 24). معجزه بزرگ که مراد شق‌القمر است. «مُسْتَمِرٌّ»: همیشگی و پیاپی. گذرا و ناپایدار.]]
و اگر معجزه‌ای بینند روی برتابند و گویند جادویی دنباله‌دار است‌
و هرگاه نشانه و معجزه‌ای را ببینند روی گردانده، می‌گویند: «این سحری مستمر است»!
و اگر بینند آیتی روی برتابند و گویند جادوئی است گذران (یا نیرومند)
و اگر نشانه‌اى- معجزه‌اى- ببينند روى بگردانند و گويند: اين جادويى است نيرومند.
و اگر نشانه‌ای بینند روی گردانند و گویند: «سحری همیشگی است.»
و اگر این مشرکانِ لجوج آیت و معجزه‌ای ببینند روی برتافته و می‌گویند: افسونی است در پی افسونی دیگر.
Et s'ils voient un prodige, ils s'en détournent et disent: «Une magie persistante».
Kuma idan sun ga wata ãyã, sai su juya baya su ce: "Sihiri ne mai dõgẽwa!"
किन्तु हाल यह है कि यदि वे कोई निशानी देख भी लें तो टाल जाएँगे और कहेंगे, "यह तो जादू है, पहले से चला आ रहा है!"
और अगर ये कुफ्फ़ार कोई मौजिज़ा देखते हैं, तो मुँह फेर लेते हैं, और कहते हैं कि ये तो बड़ा ज़बरदस्त जादू है
Dan jika mereka (orang-orang musyrikin) melihat suatu tanda (mukjizat), mereka berpaling dan berkata: "(Ini adalah) sihir yang terus menerus".
(Dan jika mereka melihat) yaitu orang-orang kafir Quraisy (sesuatu tanda) suatu mukjizat yang timbul dari Nabi saw. (mereka berpaling dan berkata,) "Ini adalah (sihir yang kuat) sihir yang paling kuat", berasal dari kata Al Mirrah; artinya kuat atau terus menerus.
Apabila orang-orang kafir melihat mukjizat yang besar, mereka menolak untuk mempercainya. Mereka berkata, "Itu adalah rentetan sihir yang datang berurutan!"
Se vedono un segno, si sottraggono e dicono: “È una magia continua!”.
かれらは仮令印を見ても,背き去つて,「これは相変らずの魔術だ。」と言うであろう。
그들이 그 예증을 보았다 하 더라도 이것은 항상 있는 마술에 불과하다고 그들은 말하노라
خۆ ئه‌گه‌ر ئه‌وانه‌هه‌ر موعجیزه و به‌ڵگه‌یه‌ک ببینن پشت هه‌ڵده‌که‌ن و ده‌ڵێن: ئه‌مه‌جادوویه‌کی به‌رده‌وامه‌
ഏതൊരു ദൃഷ്ടാന്തം അവര്‍ കാണുകയാണെങ്കിലും അവര്‍ പിന്തിരിഞ്ഞു കളയുകയും, ഇത് നിലനിന്നു വരുന്ന ജാലവിദ്യയാകുന്നു എന്ന് അവര്‍ പറയുകയും ചെയ്യും.
എന്നാല്‍ ഏതു ദൃഷ്ടാന്തം കണ്ടാലും അവരതിനെ അവഗണിക്കുന്നു. തുടര്‍ന്നു പോരുന്ന മായാജാലമെന്ന് പറയുകയും ചെയ്യുന്നു.
Dan kalau mereka (kaum musyrik Mekah) melihat sesuatu mukjizat, mereka berpaling ingkar sambil berkata: (Ini ialah) sihir yang terus menerus berlaku.
Maar als de ongeloovigen een teeken zien, wenden zij zich af, zeggende: dit is eene machtige betoovering.
Maar als zij een teken zien wenden zij zich af en zeggen: "Voortdurende toverij."
En wanneer zij een Teken zien, dan wenden zij zich af, en zeggen: "Voortdurende toverij."
Men om de får se et jærtegn, vender de seg bort og sier: «Mer trolldom!»
Lecz ilekroć ujrzą oni znak, odwracają się i mówią: "To ustawiczne czary!"
او كه چېرې دوى كوم دلیل وویني (نو) اعراض كوي او وايي: دا خو راروان (قوي) جادو دى
Porém, se presenciam algum sinal, afastam-se, dizendo: É magia reiterada!
Ei hulesc şi-şi urmează poftele, însă fiece lucru este hotărât!
А если они [многобожники] видят (какое-либо) знамение [доказательство того, что Мухаммад является истинным посланником Аллаха], то отворачиваются (от Истинной Веры) и говорят (после того, как увидят явное доказательство): «(Это) – колдовство длительное [сильное и убедительное]!»
Когда они [курайшиты-язычники] видят знамение, то отворачиваются и говорят: «Это – продолжающееся колдовство!»
Но если они видят знамение, то отворачиваются и говорят: "Колдовство длительное!"
Когда они видят знамение, то отворачиваются и говорят: «Это - преходящее (или крепкое; или лживое) колдовство!» [[Мекканские многобожники увидели чудо, равное которому они никогда не видели. Более того, они даже не слышали, чтобы такое показывал кто-либо из предыдущих пророков. Однако вера все равно не проникла в их сердца, ибо Аллаху было угодно, чтобы они в очередной раз отвергли Своего пророка. Многобожники принялись злословить и клеветать в адрес Пророка, говоря: «Мухаммад околдовал нас!» Чтобы убедиться в том, что все это было всего лишь колдовством, мекканцы решили расспросить об этом всех, кто в это время находился в пути, потому что колдовские чары могли подействовать только на тех, кто находился рядом с Мухаммадом, да благословит его Аллах и приветствует. Однако все, кто приезжал в Мекку, сообщали им, что видели это необычное явление. Тогда неверующие воскликнули: «Это - сущее колдовство. Мухаммаду удалось околдовать и нас, и всех остальных». Подобная ложь может показаться убедительной только самым безрассудным, самым глупым и самым заблудшим людям. Отвергнув показанное им знамение, многобожники продемонстрировали свою готовность отвергнуть и объявить ложью любое другое чудо. Они не стремились найти истину и последовать за ней, а лишь хотели потакать своим низменным желаниям, и поэтому далее Господь сказал:]]
Когда они видят знамение, то отворачиваются и говорят: «Это - преходящее (или крепкое; или лживое) колдовство!».
Но даже если неверные увидят чудесное знамение, они не уверуют в него и скажут: "Постоянное, последовательное колдовство!"
Но они (т. е. многобожники), если увидят какое-либо знамение, то отворачиваются и говорят: "Настоящее колдовство".
Но даже если их глазам Предстанет ясное знамение (Аллаха), Они отворотятся от него и скажут: "Это - всего лишь колдовство".
И хотя они видят знамение, но удаляются и говорят: "Это - сильное волшебство".
۽ جيڪڏھن (ڪافر) ڪا نشاني ڏسندا ته مُنھن موڙيندا ۽ چوندا ته ھيء قديمي جادو آھي.
Hadday Gaaladu arkaan Aayad way ka jeedsadaan waxayna dhahaan waa Sixir daran.
Po ata (idhujtarët) edhe nëse shohin ndonjë argument (mrekulli) zprapsen e thonë: “Kjo është magji e vazhdueshme!”
E ata, kur shohin mrekulli, i kthejnë shpinën dhe thonë: “Një magji në vazhdimësi!”
E ata, sa herë shohin mrekulli, kthehen dhe thonë: “Magji e përhershme!”
Men om de [som förnekar sanningen] får se ett tecken, vänder de sig bort och säger: "Alltid dessa trollkonster!" -
Na wakiona Ishara hugeuka upande na husema: Huu uchawi tu unazidi kuendelea.
எனினும், அவர்கள் ஓர் அத்தாட்சியைப் பார்த்தால், (அதைப்) புறக்கணித்து விடுகிறார்கள், "இது வழமையாக நடைபெறும் சூனியம் தான்" என்றும் கூறுகிறார்கள்.
Ва агар мӯъҷизае бубинанд, рӯй бигардоданд ва гӯянд: «"Ҷодуе бузург аст!»
และหากพวกเขาเห็นสัญญาณ (ปาฏิหาริย์) พวกเขาก็ผินหลังให้และกล่าวว่า นี่คือมายากลที่มีมาก่อนแล้ว
Bir mu'cize görecek olsalar yüz çevirirler ve "Süregelen bir büyüdür" derler.
Onlar bir ayet (mucize) görseler, sırt çevirirler ve: "(Bu,) Süregelen bir büyüdür" derler.
Kıyamet saati yaklaşır, ay yarılır; onlar bir delil görünce hala yüz çevirirler ve: "Süregelen bir sihir" derler.
Ve onlar, bir delil gördüler mi yüz çevirirler de sürüp giden bir büyü derler.
Bir ayet-alâmet görseler yüz çeviriyorlar ve şöyle diyorlar: "Sürüp giden bir büyüdür bu!"
veiy yerav âyetey yü`riḍû veyeḳûlû siḥrum müstemirr.
Onlar bir mucize görürlerse hemen yüz çevirirler ve: Eskiden beri devam edegelen bir büyüdür, derler.
Bir mucize görseler hemen yüz çevirirler ve "süregelen bir büyüdür" derler.
Ama o müşrikler her ne zaman bir mûcize görseler sırtlarını döner: “Bu, kuvvetli ve devamlı bir büyüdür!” derler.
Bir mucize görseler yüz çevirirler ve, "Süregelen bir büyüdür" derler.
Әгәр ул кәферләр бер могҗизаны күрсәләр, аннан йөз чөерәләр, инкяр итәләр һәм бу куәтле вә даими булган сихер диләр.
(قۇرەيش كۇففارلىرى) بىرەر مۆجىزىنى كۆرسىلا (ئىماندىن) يۈز ئۆرۈپ، بۇ «داۋاملاشقۇچى سېھىردۇر» دېيىشىدۇ
اور اگر وہ کوئی معجزہ دیکھ لیں تو اس سے منہ موڑ لیں اور کہیں یہ تو ہمیشہ سے چلا آتا جادو ہے
اور اگر (کافر) کوئی نشانی دیکھتے ہیں تو منہ پھیر لیتے ہیں اور کہتے ہیں کہ یہ ایک ہمیشہ کا جادو ہے
اور یہ کوئی بھی نشانی دیکھتے ہیں تو منہ پھیر لیتے ہیں اور کہتے ہیں کہ یہ ایک مسلسل جادو ہے
یہ اگر کوئی معجزه دیکھتے ہیں تو منھ پھیر لیتے ہیں اور کہہ دیتے ہیں کہ یہ پہلے سے چلا آتا ہوا جادو ہے
اور اگر دیکھیں کوئی نشانی تو منہ پھیرتے اور کہتے ہیں یہ تو جادو ہے چلا آتا،
مگر اِن لوگوں کا حال یہ ہے کہ خواہ کوئی نشانی دیکھ لیں منہ موڑ جاتے ہیں اور کہتے ہیں یہ تو چلتا ہوا جادو ہے
اور اگر وہ کوئی نشانی (معجزہ) دیکھتے ہیں تو منہ پھیر لیتے ہیں اور کہتے ہیں کہ یہ تو مستقل جادو ہے (جو پہلے سے چلا آرہا ہے)۔
اور اگر وہ (کفّار) کوئی نشانی (یعنی معجزہ) دیکھتے ہیں تو مُنہ پھیر لیتے ہیں اور کہتے ہیں کہ (یہ تو) ہمیشہ سے چلا آنے والا طاقتور جادو ہے،
Агар бир оят-мўъжизани кўрсалар, юз ўгирарлар, бу ўткинчи сеҳр, дерлар.
如果他们看见一种迹象,他们就退避,而且说:这是一种有力的魔术。
如果他們看見一種蹟象,他們就退避,而且說:「這是一種有力的魔術。」
54
3
الق? ر
55
Al-Qamar
The Moon
Meccan
37
3
وَكَذَّبُوا وَاتَّبَعُوا أَهْوَاءَهُمْ ۚ وَكُلُّ أَمْرٍ مُّسْتَقِرٌّ
وَكَذَّبوا وَاتَّبَعوا أَهواءَهُم ۚ وَكُلُّ أَمرٍ مُستَقِرٌّ
وَكَذَّبُوا وَاتَّبَعُوا أَهْوَاءَهُمْ ۚ وَكُلُّ أَمْرٍ مُسْتَقِرٌّ
وكذبوا واتبعوا أهواءهم ۚ وكل أمر مستقر
وَكَذَّبُوا۟ وَٱتَّبَعُوٓا۟ أَهْوَآءَهُمْ ۚ وَكُلُّ أَمْرٍ مُّسْتَقِرٌّ
አስተባበሉም፡፡ ዝንባሌዎቻቸውንም ተከተሉ፡፡ ነገርም ሁሉ (ወሰን አለው)፤ ረጊ ነው፡፡
«وكذبوا» النبي صلى الله عليه وسلم «واتبعوا أهواءهم» في الباطل «وكل أمر» من الخير والشر «مستقر» بأهله في الجنة أو النار.
وكذَّبوا النبي صلى الله عليه وسلم، واتبعوا ضلالتهم وما دعتهم إليه أهواؤهم من التكذيب، وكلُّ أمر من خير أو شر واقع بأهله يوم القيامة عند ظهور الثواب والعقاب.
Onlar (ayın parçalanmasını, digər mö’cüzələri və Peyğəmbər əleyhissəlamı) təkzib etdilər və öz nəfslərinin istəklərinə uydular. Halbuki hər bir iş qərarlaşdırılmışdır! (Əzəldən müəyyən edilmiş hər bir iş, o cümlədən islam dini və Muhəmməd əleyhissəlamın peyğəmbərliyi bərqərar olacaqdır!)
Onlar Peyğəmbəri yalançı saydılar və öz nəfslərinin istəklərinə tabe oldular. Halbuki hər bir iş bərqərar olacaqdır.
Nekôen, îîafaôen lemcihwat nnsen. Ad iûaô yal lameô.
И го взимат за лъжа, и следват своите страсти. Но за всяко дело има край.
তারা মিথ্যারোপ করছে এবং নিজেদের খেয়াল-খুশীর অনুসরণ করছে। প্রত্যেক কাজ যথাসময়ে স্থিরীকৃত হয়।
আর তারা প্রত্যাখ্যান করে এবং তারা তাদের খেয়ালখুশির অনুসরণ করে, অথচ প্রত্যেক বিষয়েরই নিস্পত্তি হয়েই গেছে।
Oni ne vjeruju i povode se za prohtjevima svojim, a sve je već određeno.
I porekli su i slijedili strasti svoje; a svaka stvar (ima) rok.
A za lež je prohlašují a své vášně následují, však ustanovení každé je neměnné.
A vylhanými nazvali (znamení toto) a následují vlastní choutky své: však všechno pevně předurčeno jest.
Und sie leugnen und folgen ihren Gelüsten. Doch alles steht endgültig fest.
Und sie erklären (es) für Lüge und folgen ihren Neigungen. Doch jede Angelegenheit ist festgesetzt.
Und sie erklären (es) für Lüge und folgen ihren Neigungen. Doch jede Angelegenheit wird bestätigt.
Und sie leugneten ab und folgten ihren Neigungen. Und jede Angelegenheit hat einen Endpunkt.
އަދި އެއުރެން (حق ބަސްފުޅު) ދޮގުކުޅައޫއެވެ. އަދި އެއުރެންގެ އަމިއްލަ އެދުންތަކަށް އެއުރެން تبع ވިއެވެ. ކޮންމެކަމަކީ ނިމުމަކަށްގޮސް ހަމަޖެހޭނެކަމެކެވެ.
And deny, and follow their own vain desires; but every matter is determined at its time.
And they denied and followed their own desires, whereas each matter has been decided!
They have cried lies, and followed their caprices; but every matter is settled.
They belied (the Verses of Allah, this Quran), and followed their own lusts. And every matter will be settled [according to the kind of deeds (for the doer of good deeds, his deeds will take him to Paradise, and similarly evil deeds will take their doers to Hell)].
They lied, and followed their opinions, but everything has its time.
They also gave the lie to (the splitting asunder of the moon) and only followed their desires. Yet everything is destined to reach an end.
They denied and followed their own lusts. And every matter will be settled.
They denied (the Truth) and followed their own lusts. Yet everything will come to a decision
They denied and followed their own desires, and every matter has a setting [appropriate to it].
They have belied, and follow their own fancies. But, every issue will be settled!
And they denied and followed their inclinations. But for every matter is a [time of] settlement.
They have rejected it and have followed their own desires, but all matters will be settled (by God).
And they call (it) a lie, and follow their low desires; and every affair has its appointed term.
Waka<u>thth</u>aboo wa<b>i</b>ttabaAAoo ahw<u>a</u>ahum wakullu amrin mustaqirr<b>un</b>
They deny the truth and follow their own whims, every matter has its appointed time,
They reject (the warning) and follow their (own) lusts but every matter has its appointed time.
Y desmienten y siguen sus deseos. Pero todo asunto está establecido
Desmienten y siguen sus pasiones. Pero todo está decretado.
Desmintieron y siguieron sus inclinaciones. Pero todo tiene un desenlace definitivo.
و [قرآن، رسالت پیامبر و معجزه را] انکار کردند و هواهای نفسانی خود را پیروی نمودند، در حالی که هر کاری [چه خیر و چه شر، چه حق و چه باطل در قرارگاه ویژه خود] قرار می گیرد [و اینان به زودی خواهند دانست که قرآن و پیامبر بر حق است یا معبودانشان؟]
و تكذيب مى‌كنند و از پى هواهاى خويش مى‌روند. و هر كارى را هدفى است.
و [حقيقت را] تكذيب كردند و پيرو هوس‌هاى خود شدند، و هر امرى [به جاى خود] قرار گيرد [و حق و باطل روشن شود]
و به تکذیب دست زدند و هوسهای خویش را دنبال کردند، و [لی‌] هر کاری را [آخر] قراری است.
و [تو و قرآن تو را] تکذیب کردند و از هوس‌های خود پیروی نمودند. در حالی که هر کاری [سرانجام در جایگاه خود] قرار می‌گیرد. [و حقّانیت تو آشکار خواهد شد.]
و آنها (رسول حق را) تکذیب کرده و پیرو هوای نفس باطل خود شدند و هر (حق و باطل) امری را عاقبت (در بهشت یا دوزخ) مقرّی خواهد بود.
آنان تکذیب می‌کنند و بدنبال هواهای خویش می‌روند. هر کاری هم ثابت و ماندگار می‌ماند (و هیچ چیز در جهان از میان نمی‌رود، و انسان جزا و سزای کردار بد و نیک خود را می‌بیند). [[«مُسْتَقِرٌّ»: ماندنی و ثابت. این تعبیر شاید به این حقیقت اشاره دارد که هیچ چیز در این عالم از میان نمی‌رود. لذا هر کار نیک و بدی ثابت و باقی می‌ماند و انسان مکافات عمل خویش را می‌بیند. هر کاری به غایتی و نهایتی می‌رسد که در آنجا آرام و قرار می‌گیرد، و خوبی یا بدی آن آشکار می‌گردد. نظیرآیات 1 و 2 و 3 این سوره را در آیات 1 و 2 و 3 سوره انبیاء بخوانید.]]
و انکار پیشه کردند و از هوی و هوسهایشان پیروی کردند و هر کاری سرانجامی دارد
آنها (آیات خدا را) تکذیب کردند و از هوای نفسشان پیروی نمودند؛ و هر امری قرارگاهی دارد!
و تکذیب کردند و پیروی کردند هوسهای خویش را و هر کاری است پایدار (جایگزین)
و دروغ انگاشتند و پيرو خواهشهاى [دل‌] خويش شدند و هر كارى [به جاى خود] قرار مى‌گيرد- نيكى به نيكان و بدى به بدان-.
و تکذیب نمودند و هوس‌های خویش را پیروی کردند. و هر امری [:فرمان، کار و چیزی] قرارگیرنده است.
آنان پیامبر و نشانه‌های رسالتش را تکذیب کردند و از پی هواهای نفسانی خود رفتند، در صورتی که هر امری سرانجام در جایگاه خود قرار خواهد گرفت و درستی یا نادرستی آن آشکار خواهد شد.
Et ils [le] traitent de mensonge et suivent leurs propres impulsions, or chaque chose arrivera à son terme [et son but].
Kuma suka ƙaryata, kuma suka bi son zũciyarsu, alhãli kuwa kõwane al'amari (wanda suke son su tũre daga Annabi) an tabbatar da shi.
उन्होंने झुठलाया और अपनी इच्छाओं का अनुसरण किया; किन्तु हर मामले के लिए एक नियत अवधि है।
और उन लोगों ने झुठलाया और अपनी नफ़सियानी ख्वाहिशों की पैरवी की, और हर काम का वक्त मुक़र्रर है
Dan mereka mendutakan (Nabi) dan mengikuti hawa nafsu mereka, sedang tiap-tiap urusan telah ada ketetapannya
(Dan mereka mendustakan) Nabi saw. (dan mengikuti hawa nafsu mereka) dalam perkara yang batil (sedangkan tiap-tiap urusan) atau perkara yang baik dan perkara yang buruk (telah ada ketetapannya) bagi pemiliknya masing-masing, yaitu adakalanya masuk ke surga atau ke neraka.
Mereka mendustakan rasul-rasul dan mengikuti hawa nafsu mereka, padahal setiap perkara akan berakhir dengan ketetapannya masing-masing.
Tacciano di menzogna e seguono le loro passioni, ma ogni Decreto è prefissato.
かれらは(訓戒を)虚偽であるとし,自分の欲望に従ってきた。だが一切の事には,定められた結末がある。
그들은 진리를 거역한 채 그들 의 욕망을 따를 뿐이라 그러나 모든일은 지정된 시각에 이르노라
حه‌قیقه‌ت و ڕاستی به‌درۆده‌زانن و شوێنی ئاره‌زووه‌کانیان که‌وتوون، له‌کاتێکدا هه‌موو شت ته‌واو ده‌بێت و، هه‌موو کارێک کۆتایی دێت و دنیا ته‌واو ده‌بێت و به‌به‌رپابوونی قیامه‌ت له‌نگه‌ر ده‌گرێت
അവര്‍ നിഷേധിച്ചു തള്ളുകയും തങ്ങളുടെ തന്നിഷ്ടങ്ങളെ പിന്‍പറ്റുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. ഏതൊരു കാര്യവും ഒരു നിശ്ചിത സ്ഥാനം പ്രാപിക്കുന്നതാകുന്നു.
അവരതിനെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞു. സ്വേഛകളെ പിന്‍പറ്റി. എന്നാല്‍ എല്ലാ കാര്യങ്ങളും ഒരു പര്യവസാനത്തിലെത്തുക തന്നെ ചെയ്യും.
Dan (telah menjadi adat) mereka mendustakan (Nabi Muhammad dan mukjizat-mukjizat yang dibawanya) serta menurut hawa nafsu mereka, sedang tiap-tiap perkara tetap (menurut keadaan yang ditentukan oleh Allah).
En zij beschuldigen u, o Mahomet! van bedrog, en volgen hunne eigene lusten: maar ieder ding zal onveranderlijk bepaald wezen.
En zij loochenen het en zij volgen hun grillen. En alles heeft zijn vaste tijd.
En zij loochenen en volgen hun begeerten, terwijl alle zaken al zijn vastgesteld.
De fornekter sannhet og følger egne meninger, men alle ting står fast.
Zadali oni kłam i poszli za swoimi namiętnościami. Lecz każda rzecz jest ustanowiona.
او تكذیب كوي او د خپلو خواهشاتو پیروي كوي او هر كار قرار نیونكى دى
E o rejeitam, e persistem em suas luxúrias; porém, cada coisa terá o seu fim.
Le-a venit dintre veşti una înfricoşătoare
И отвергли они (Посланника Аллаха) (и не уверовали в могущество Аллаха) и последовали за своими прихотями (которые сатана им разукрасил), но каждое дело (творения) (как благое, так и плохое) утвердится [вернется к совершившему его] (в День Суда).
Они не поверили [в Пророка Мухаммада] и потакали своим страстям. Но каждый поступок установлен.
И сочли они ложью и последовали за своими склонностями, а всякое дело - установлено.
Они сочли лжецами посланников и потакали своим желаниям, но каждый поступок утвердится (творения получат вознаграждение за добро и наказание за зло). [[Этот аят похож на слова Всевышнего: «Если они не ответят тебе, то знай, что они лишь потакают своим желаниям» (28:50). Если бы они стремились встать на прямой путь, то непременно бы уверовали и последовали за Мухаммадом, потому что Аллах подтвердил его правдивость многочисленными знамениями и доказательствами, из которых им стали ясны требования Господа и цели Его религии. Каждый поступок имеет свой исход. Ни одно начинание до сих пор не получило своего завершения, но ни одно начинание не останется незавершенным. Праведник непременно попадет в Райские сады, где его ожидают прощение и благосклонность Аллаха. А неверующий попадет под гнев Аллаха и вечно пребудет в пучинах мук и страданий.]]
Они сочли лжецами посланников и потакали своим желаниям, но каждый поступок утвердится (творения получат вознаграждение за добро и наказание за зло).
Они отвергли посланников и последовали за тем, что им разукрасили их низменные желания и прихоти, а каждое дело обязательно имеет назначенный конец.
Они не признали [знамений] и последовали за своими низменными желаниями, ибо всякое дело свершается.
И ложью нарекли они (предупрежденье) И предались своим страстям, Не зная то, что всяко дело Назначенный черед имеет.
Они почли эти наставления ложными и ушли в след своих желаний, но всякое событие непреложно.
۽ ڪوڙ ڄاتائون ۽ پنھنجن سَڌن تي ھليا ۽ سڀڪو ڪم پنھنجي وقت تي ٺھرايل آھي.
Way beeniyeen (Nabiga iyo xaqa) waxayna raaceen Hawadooda, amar kastana wuxuu leeyahay meel uu ku sugnaado.
Dhe përgënjeshtruan, e ndoqën dëshirat e veta, por çdo çështje arrinë cakun e fundit.
Dhe përgënjeshtrojnë e pasojnë dëshirat e tyre, por çdo send është e caktuar.
Ata e përgënjeshtrojnë (të vërtetën) dhe pasojnë kënaqësitë e tyre, e çdo gjë, madje, është e caktuar.
De är beslutna att avvisa [sanningen] och följer [bara] vad de själva tycker och önskar. Men allt har sin fasta bestämmelse.
Na wamekanusha na wamefuata matamanio yao. Na kila jambo ni lenye kuthibiti.
அன்றியும், அவர்கள் (காண்பிக்கப் பெறும் அத்தாட்சிகளைப்) பொய்ப்பிக்க முற்படுகின்றனர், மேலும் தங்கள் இச்சைகளையே பின்பற்றுகின்றனர், ஆயினும் ஒவ்வொரு காரியமும் (அதற்கான நிலையில்) உறுதிப்பட்டே விடும்.
Ва дурӯғ мепиндоранд ва аз паи ҳавоҳои худ мераванд. Ва ҳар коре дар вақти худ қарор гирифтааст.
และพวกเขาได้ปฏิเสธและปฏิบัติตามอารมณ์ใฝ่ต่ำของพวกเขา และกิจการทุกอย่างย่อมเป็นไปตามกำหนด
Yalanladılar, nefislerinin heveslerine uydular. Halbuki her iş, yerini bulacaktır (Allah'ın kararına kimse engel olamaz).
Yalanladılar ve kendi heva (istek ve tutku)larına uydular; oysa her iş 'sonunda kendi amacına varıp karar kılacaktır.'
Yalanlarlar da kendi heveslerine uyarlar. Ama her işin karar kılacağı bir sonucu vardır.
Ve yalanlarlar ve dileklerine uyarlar ve her iş, kararlaştırılmıştır.
Yalanladılar; kendi heves ve kuruntularına uydular. Oysaki her iş ve oluş karara, ölçüye ve düzene bağlanmıştır.
vekeẕẕebû vettebe`û ehvâehüm veküllü emrim müsteḳirr.
Yalanladılar ve kendi heveslerine uydular. Halbuki her işin ulaşacağı yeri vardır.
Yalanladılar, nefislerinin arzularına uydular. Halbuki her iş yerini bulacaktır.
Onlar hakkı yalan saydılar, heva ve heveslerine uydular. Halbuki her iş gibi bu nübüvvetin de kararlaştırılmış bir sonu elbette vardır.
Yalanladılar; arzularına ve tümüyle statükoya uydular.
Вә Коръәнне һәм расүлне ялганга тоттылар вә үзләренең күңелләре теләгән нәрсәгә иярделәр, шуның өчен адаштылар. Бит һәр эш үз урынына урнашучыдыр, ягъни Коръән белән гамәл кылмыйча адашкан кешенең урыны җәһәннәмдер, Коръән белән гамәл кылып һидәятне тапкан мөэминнәрнең урыны җәннәтдер.
ئۇلار (پەيغەمبەر ئەلەيھىسسالامنى) ئىنكار قىلدى، نەپسى خاھىشلىرىغا ئەگەشتى، (ياخشىلىقتىن يا يامانلىقتىن بولسۇن) ھەر ئىش (شۇ ئىشنىڭ ئەھلىنى جەننەتكە يا دوزاخقا) ئورۇنلاشتۇرغۇچىدۇر
اور انہوں نے جھٹلایا اور اپنی خواہشوں کی پیروی کی اور ہر بات کے لیے ایک وقت مقرر ہے
اور انہوں نے جھٹلایا اور اپنی خواہشوں کی پیروی کی اور ہر کام کا وقت مقرر ہے
اور انہوں نے تکذیب کی اور اپنی خواہشات کا اتباع کیا اور ہر بات کی ایک منزل ہوا کرتی ہے
انہوں نے جھٹلایا اور اپنی خواہشوں کی پیروی کی اور ہر کام ٹھہرے ہوئے وقت پر مقرر ہے
اور انہوں نے جھٹلایا اور اپنی خواہشوں کے پیچھے ہوئے اور ہر کام قرار پاچکا ہے
اِنہوں نے (اس کو بھی) جھٹلا دیا اور اپنی خواہشات نفس ہی کی پیروی کی ہر معاملہ کو آخر کار ایک انجام پر پہنچ کر رہنا ہے
اور انہوں نے (رسول(ص) کو) جھٹلایا اور اپنی خواہشات کی پیروی کی اور ہر کام کا وقت مقرر ہے اور ثابت ہے۔
اور انہوں نے (اب بھی) جھٹلایا اور اپنی خواہشات کے پیچھے چلے اور ہر کام (جس کا وعدہ کیا گیا ہے) مقررّہ وقت پر ہونے والا ہے،
Ва ёлғонга чиқардилар ҳамда ҳавойи нафсларига эргашдилар. Ҳолбуки, ҳар бир иш ўз ўрнини топувчидир.
他们否认他,而且顺从私欲。每一件事都是确定的。
他們否認他,而且順從私欲。每一件事都是確定的。
54
4
الق? ر
55
Al-Qamar
The Moon
Meccan
37
3
وَلَقَدْ جَاءَهُم مِّنَ الْأَنبَاءِ مَا فِيهِ مُزْدَجَرٌ
وَلَقَد جاءَهُم مِنَ الأَنباءِ ما فيهِ مُزدَجَرٌ
وَلَقَدْ جَاءَهُمْ مِنَ الْأَنْبَاءِ مَا فِيهِ مُزْدَجَرٌ
ولقد جاءهم من الأنباء ما فيه مزدجر
وَلَقَدْ جَآءَهُم مِّنَ ٱلْأَنۢبَآءِ مَا فِيهِ مُزْدَجَرٌ
ከዜናዎችም በእርሱ ውስጥ መገሰጥ ያለበት ነገር በእርግጥ መጣላቸው፡፡
«ولقد جاءهم من الأنباء» أخبار إهلاك الأمم المكذبة رسلهم «ما فيه مزدجر» لهم اسم مكان والدال بدل من تاء الافتعال وازدجرته وزجرته: نهيته بغلظة وما موصولة أو موصوفة.
ولقد جاء كفار قريش من أنباء الأمم المكذبة برسلها، وما حلَّ بها من العذاب، ما فيه كفاية لردعهم عن كفرهم وضلالهم.
And olsun ki, onlara (pis əməllərdən) çəkindirən neçə-neçə xəbərlər gəlmişdir.
Onlara küfrdən çəkindirən neçə-neçə xəbərlər gəlmişdir.
Ni$ usan ten id kra isallen, u wayen degsen iswexxiôen.
Дойдоха вече при тях вести, които да ги възпират,
তাদের কাছে এমন সংবাদ এসে গেছে, যাতে সাবধানবাণী রয়েছে।
আর তাদের কাছে অবশ্য কিছুটা সংবাদ এসেই গেছে যাতে রয়েছে প্রতিষেধক --
I dolaze im vijesti koje ih trebaju odvratiti –
I već im je od vijesti došlo ono u čemu je preventiva,
A věru dostalo se jim již některých zvěstí, jež výstrahy obsahují
Však již přišly jim zprávy o dějích, z nichž možno míti výstrahu;
Und zu ihnen kamen schon einige Geschichten, die abschreckende Warnungen enthalten
Zu ihnen ist doch von den Berichten gekommen, was reichliche Verweisung enthält,
Zu ihnen ist doch von den Berichten gekommen, was eine Zurechtweisung enthält,
Und gewiß, bereits kamen zu ihnen von den Mitteilungen, worin es Warnung gab.
ހަމަކަށަވަރުން، خبر ތަކުގެ ތެރެއިން އެކަންކަމުގައި عبرة ހިމެނިގެންވާ خبر ތައް އެއުރެންގެ ގާތަށްއައެވެ.
Messages deterring them from evil had come to them,
And indeed the news which had a lot of deterrence, came to them.
And there have come to them such tidings as contain a deterrent --
And indeed there has come to them news (in this Quran) wherein there is (enough warning) to check (them from evil),
And there came to them news containing a deterrent.
Surely there came to them narratives (of the ancient nations) that should suffice to deter (them from transgression),
And indeed there has come to them news wherein there is Muzdajar.
And surely there hath come unto them news whereof the purport should deter,
There have already come to them reports containing admonishment,
Tidings containing a deterrent have come to them
And there has already come to them of information that in which there is deterrence -
They have certainly received the kind of news in which there is a lesson and strong words of wisdom,
And certainly some narratives have come to them wherein is prevention--
Walaqad j<u>a</u>ahum mina alanb<u>a</u>i m<u>a</u> feehi muzdajar<b>un</b>
there has come to them many a tiding wherein there are warnings,
There have already come to them Recitals wherein there is (enough) to check (them),
y, ciertamente, han venido a ellos noticias con amonestación,
Ya han recibido noticias disuasivas,
Ya han recibido suficiente información disuasiva.
بی تردید آنچه از خبرها [ی گذشتگان] که [در آن] مایه بازداشتن [از کفر و شرک و گناهان] است برای آنان آمده است.
و برايشان خبرهايى آمده است كه از گناهشان بازمى‌دارد.
و به تحقيق از اخبار [پيشينيان‌] آنچه در آن بازدارندگى است برايشان آمده است
و قطعاً از اخبار، آنچه در آن مایه انزجار [از کفر] است به ایشان رسید.
و بی‌گمان از خبرهای مهمّ [گذشتگان]، آنچه مایه‌ی دست برداشتن [از کفر] است، برای آنان آمد.
و اخباری که مایه عبرت و انزجار از معصیت است کاملا به مردم رسید.
اخباری که بتوانند موجب بیزاری (و دوری ایشان از گناهها و بدیها) شود به اندازه‌ی کافی برای آنان آمده است. [[«الأنبَآءِ»: جمع نبأ، اخبار. مراد خبرهای طوائف و ملل پیشین است که به عذابهای گوناگون دچار آمده‌اند و با بلاهای بزرگی ریشه‌کن گشته‌اند، و نیز مراد وجود حقائق کونی و رهنمودهای پیغمبران و سخنان ایشان درباره مکافات و مجازات دنیا و آخرت است. «مُزْدَجَرٌ»: انزجار و ابتعاد از شرّ. دوری گزیدن و بیزاری جستن از گناهان و بدیها. مصدر میمی باب افتعال زجر است.]]
و به راستی برای آنان از اخبار [پیشینیان‌] آنچه در آن درس عبرت هست، به میان آمده است‌
به اندازه کافی برای بازداشتن از بدیها اخبار (انبیا و امّتهای پیشین) به آنان رسیده است!
و هر آینه بیامدشان از داستانها آنچه در آن است بازداشتی‌
و هر آينه از خبرها آنچه در آن، مايه [پندگرفتن و] بازايستادن است بديشان آمده است.
و همواره به‌راستی از اخبار مهم آنچه را جایگاه انزجار (از کفر) است به ایشان رسید.
قطعاً از اخبار امّت‌های گذشته که به عذاب الهی هلاک شدند و از اخبار عذاب روز رستاخیز، آنچه در آن پند و عبرت است به آنان رسیده است.
Ils ont pourtant reçu comme nouvelles de quoi les empêcher (du mal);
Kuma lalle, abin da yake akwai tsãwatarwa a cikinsa na lãbãraiya zo musu.
उनके पास अतीत को ऐसी खबरें आ चुकी है, जिनमें ताड़ना अर्थात पूर्णतः तत्वदर्शीता है।
और उनके पास तो वह हालात पहुँच चुके हैं जिनमें काफी तम्बीह थीं
Dan sesungguhnya telah datang kepada mereka beberapa kisah yang di dalamnya terdapat cegahan (dari kekafiran).
(Dan sesungguhnya telah datang kepada mereka beberapa kisah) berita-berita tentang dibinasakan-Nya umat-umat yang telah mendustakan rasul-rasul mereka (yang di dalamnya terdapat cegahan) bagi mereka untuk melakukan hal yang serupa. Lafal Muzdajar adalah Mashdar atau Isim yang menunjukkan arti tempat, sedangkan huruf Dal-nya merupakan pergantian dari Ta Wazan Ifta'ala. Bila dikatakan Izdajartuhu atau Zajartuhu maka artinya, aku mencegahnya dengan keras. Huruf Maa adalah Maushulah atau Maa Maushufah.
Aku bersumpah bahwa berita tentang umat-umat terdahulu dan tentang fakta-fakta alam yang cukup memberi peringatan telah datang kepada orang-orang kafir.
Certamente sono giunte a loro storie che dovrebbero dissuaderli [dal male],
これまで,様々な消息は,既に(宙?)され,それで充分自制出来たはず。
이미 그들을 경고한 이야기들 이 그들에게 이르렀으며
بێگومان ئه‌وه‌نده‌هه‌واڵی تیاچوونی سته‌مکارانیان پێگه‌یشتووه تا داچڵه‌کێن (تێفکرن و له‌چه‌وتی ده‌ست هه‌ڵگرن)
(ദൈവ നിഷേധത്തില്‍ നിന്ന്‌) അവര്‍ ഒഴിഞ്ഞു നില്‍ക്കാന്‍ പര്യാപ്തമായ കാര്യങ്ങളടങ്ങിയ ചില വൃത്താന്തങ്ങള്‍ തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ക്ക് വന്നുകിട്ടിയിട്ടുണ്ട്‌.
തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ക്കു നേരത്തെ ചില വിവരങ്ങള്‍ വന്നെത്തിയിട്ടുണ്ട്. ദുര്‍മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് തടഞ്ഞുനിര്‍ത്തുന്ന താക്കീതുകള്‍ അതിലുണ്ട്.
Dan sesungguhnya! Telah sampai kepada mereka (dengan perantaraan Al-Quran), sebahagian dari kisah-kisah dan berita (umat-umat yang telah lalu), yang mengandungi perkara-perkara yang cukup untuk mencegah mereka (dari perbuatan kufur itu).
En nu is eene zending tot hen gekomen, waarin eene afschrikking voor hardnekkig ongeloof ligt opgesloten.
Tot hen zijn er berichten gekomen die afschrikwekkend zijn;
En voorzeker, er zijn berichten tot hen gekomen waar een afschrikking in is.
Det er kommet til deres kunnskap meddelelser med et avskrekkende innhold,
Dotarły już do nich, z pewnością, takie opowieści, w których jest odstraszenie,
او یقینًا یقینًا دوى ته له خبرونو ځنې هغه راغلي دي چې په هغو كې (د دوى لپاره) زجر او سرزنش و
E, sem dúvida, tiveram bastante admoestação exemplificada.
cu o înţelepciune pătrunzătoare. Prevenirile nu le sunt însă de folos!
Уже пришли к ним [к неверующим курайшитам] вести (о предыдущих общинах, которые отвергли своих посланников и какое наказание их постигло за это), в которых (содержится) удерживание (от неверия) [которые достаточны для того, чтобы удержаться от неверия].
К ним уже пришли вести, которые предостерегали [от неверия].
Уже пришли к ним вести, в которых - удерживание,
До них уже дошли известия, которые удерживали от неверия.
До них уже дошли известия, которые удерживали от неверия.
Клянусь! Неверные узнали из вестей о прежних народах, фактах и знамениях во Вселенной то, что достаточно, чтобы удерживать их от неверия.
К ним уже пришли вести, которые отвращали [их от неверия]
И к ним, поистине, уже пришли рассказы, В которых им предупрежденья были, Чтоб удержать их (от греха), -
Ныне им ниспосланы слова, заключающие в себе прещение;
۽ بيشڪ وٽن اُھي خبرون آيون آھن جن ۾ جھڻڪ آھي.
Waxaana ugu yimid dhab ahaan warar ku dheehan waano.
Atyre u patën ardhur aso lajmesh (të popujve të lashtë), ku ka mjaft qortime, (për ata që kuptojnë).
U patën ardhur atyre lajme se çka është e ndaluar.
Dhe, u patën ardhë atyre, me të vërtetë, lajme të cilat shpiejnë frikë,
De har fått lyssna till berättelser som borde ha hållit dem tillbaka
Na bila ya shaka zimewajia khabari zenye makaripio.
அச்சுறுத்தலுள்ள பல செய்திகள் திடமாக (முன்னரே) அவர்களிடம் வந்திருக்கின்றன.
Ва барояшон хабарҳое омадааст, ки дар онҳо пандаст.
และโดยแน่นอน ได้มีข่าวคราว (ในอดีต) มายังพวกเขาแล้ว ซึ่งในนั้นมีข้อตักเตือน (แก่พวกเขา)
Andolsun, onlara, (batılda kalmalarını) önleyecek (ibret verici olayları anlatan) haberler geldi.
Andolsun, onlara (kendilerini şirkten ve bozulmalardan) caydırıp vazgeçirtecek nice haberler geldi.
And olsun ki, onları bu hallerinden vazgeçirecek nice haberler gelmiştir.
Ve andolsun, öyle haberler geldi onlara ki o haberlerde onları vazgeçirecek, onlara öğüt verecek şeyler vardı.
Yemin olsun ki, onlara haberlerden, içinde ihtar, sakındırma ve tehdit bulunanı gelmiştir.
veleḳad câehüm mine-l'embâi mâ fîhi müzdecer.
Andolsun onlara, kötülükten önleyecek nice önemli haberler gelmiştir.
Andolsun ki onlara (kötülükten) vazgeçirecek nice önemli haberler gelmiştir.
Oysa onlara kendilerini inkârdan vazgeçirecek ibretler ihtiva eden nice olaylar bildirilmişti!
Oysa, kötülüklerini engelleyecek uyarılar dolu haberler kendilerine gelmiş bulunuyor.
Тәхкыйк аларга килде пәйгамбәрләрне ялганга тотучыларның хәлләреннән хәбәрләр, анда булган гыйбрәтләрне аңлап Аллаһуга карышудан тыелырга булганнар.
ئۇلار ھەقىقەتەن (قۇرئان) خەۋەرلىرىدىن ئىبرەت ئېلىنىدىغان مىقداردا نەرسە كەلدى
اور ان کے پاس وہ خبریں آ چکی ہیں جن میں کافی تنبیہ ہے
اور ان کو ایسے حالات (سابقین) پہنچ چکے ہیں جن میں عبرت ہے
یقینا ان کے پاس اتنی خبریں آچکی ہیں جن میں تنبیہ کا سامان موجود ہے
یقیناً ان کے پاس وه خبریں آچکی ہیں جن میں ڈانٹ ڈپٹ (کی نصیحت) ہے
اور بیشک ان کے پاس وہ خبریں آئیں جن میں کافی روک تھی
اِن لوگوں کے سامنے (پچھلی قوموں کے) وہ حالات آ چکے ہیں جن میں سرکشی سے باز رکھنے کے لیے کافی سامان عبرت ہے
اور ان کے پاس ایسی (سابقہ قوموں کی) ایسی خبریں آچکی ہیں جن میں (سرکشی کرنے والوں کیلئے) کافی سامانِ عبرت ہے۔
اور بیشک اُن کے پاس (پہلی قوموں کی) ایسی خبریں آچکی ہیں جن میں (کفر و نافرمانی پر بڑی) عبرت و سرزنش ہے،
Ва, дарҳақиқат, уларга зажри бор хабарлардан келган эди.
包含警戒的许多消息,确已来临他们了,
包含警戒的許多消息,確已來臨他們了,
54
5
الق? ر
55
Al-Qamar
The Moon
Meccan
37
3
حِكْمَةٌ بَالِغَةٌ ۖ فَمَا تُغْنِ النُّذُرُ
حِكمَةٌ بالِغَةٌ ۖ فَما تُغنِ النُّذُرُ
حِكْمَةٌ بَالِغَةٌ ۖ فَمَا تُغْنِ النُّذُرُ
حكمة بالغة ۖ فما تغن النذر
حِكْمَةٌۢ بَـٰلِغَةٌ ۖ فَمَا تُغْنِ ٱلنُّذُرُ
ሙሉ የኾነች ጥበብ (መጣቻቸው) ግን አስፈራሪዎቹ አያብቃቁም፡፡
«حكمة» خبر مبتدأ محذوف أو بدل من ما أو من مزدجر «بالغة» تامة «فما تغن» تنفع فيهم «النذر» جمع نذير بمعنى منذر، أي الأمور المنذورة لهم وما للنفي أو للاستفهام الإنكاري وهي على الثاني مفعول مقدم.
هذا القرآن الذي جاءهم حكمة عظيمة بالغة غايتها، فأي شيء تغني النذر عن قوم أعرضوا وكذَّبوا بها؟
(Bu Qur’an) olduqca böyük hikmətdir. Lakin (inanmayanlara, qəlbləri möhürlənənlərə oradakı) qorxutmalar (öyüd-nəsihət) heç bir fayda verməz!
Bu böyük bir hikmətdir. Lakin arxa çevirənlərə təhdidlər nə fayda verə bilər?!
Üûwab issakwayen. Maca ula iwumi aâaggen.
зряла мъдрост [- Коранът] - ала безполезни са за тях предупредителите.
এটা পরিপূর্ণ জ্ঞান, তবে সতর্ককারীগণ তাদের কোন উপকারে আসে না।
এক সুপরিণত জ্ঞান, কিন্তু এ সতর্কীকরণ কোনো কাজে আসে না।
mudrost savršena, ali opomene ne koriste,
Mudrost savršena - pa ne koriste opomene.
i moudrost dokonalou. Však nic platné není varování!
moudrost to dokonalá: však nic platno jim není varování.
- vollendete Weisheit; allein selbst die Warnungen richteten (bei ihnen) nichts aus
eine durchdringende Weisheit. Aber was nützen da die Warnungen?
Eine triftige Weisheit. Aber da nützen die Warnungen nicht.
Es ist eine (sie) erreichende Weisheit. Und was nützen denn die Warnungen?!
(މިއީ) ފުރިހަމަވެގެންވާ حكمة އެކެވެ. ފަހެ، إنذار ތައް (އެއުރެންނަކަށް އެއްވެސްކަމެއް) ފުއްދައެއް ނުދެތެވެ.
Containing consummate wisdom; yet warnings were of no avail.
The pinnacle of wisdom – so how will the Heralds of warning provide any benefit?
a Wisdom far-reaching; yet warnings do not avail.
Perfect wisdom (this Quran), but (the preaching of) warners benefit them not,
Profound wisdom—but warnings are of no avail.
narratives that are full of consummate wisdom. But warnings do not avail them.
Perfect wisdom, but warners benefit them not.
Effective wisdom; but warnings avail not.
[and representing] far-reaching wisdom; but warnings are of no avail!
which are full of wisdom; but the warnings do not help.
Extensive wisdom - but warning does not avail [them].
but the warnings have proved to have no effect on them.
Consummate wisdom-- but warnings do not avail;
<u>H</u>ikmatun b<u>a</u>lighatun fam<u>a</u> tughnee a<b>l</b>nnu<u>th</u>ur<b>u</b>
profound in wisdom, but all warnings have been of no avail:
Mature wisdom;- but (the preaching of) Warners profits them not.
con una sabiduría absoluta. Pero la amonestación no les beneficia.
consumada sabiduría. Pero las advertencias no sirven.
Una sabiduría sublime [de Dios], pero las advertencias han sido en vano,
[این خبرها] پندی رساست، ولی هشدارها [به این ستمکاران لجوج] سودی نمی بخشد.
حكمتى است تمام. ولى بيم‌دهندگان سودشان ندهند.
[آيات الهى‌] حكمتى رساست، ليكن هشدارها [حق ناپذيران را] فايده نمى‌دهد
حکمت بالغه [حق این بود]، ولی هشدارها سود نکرد.
[با این که آن خبرها،] حکمتی رسا بود؛ ولی هشدارها [برای افراد لجوج،] سودی نداشت.
(قرآن) حکمت بالغه خداست و (اگر از آن پند نگیرید) دیگر از این پس هیچ اندرز و پند (شما را) سودی نخواهد بخشید.
(این آیات) عبرتهای بسنده و اندرزهای رسائی هستند (که می‌توانند در روح و جان شنوندگان و بینندگانی که آماده‌ی پذیرش حق و حقیقت باشند، اثر بگذارند) امّا بر حذر داشتنها و بیم دادنها (ی قرآنی برای افراد لجوج بیفایده است و به حال آنان) سودی ندارد. [[«حِکْمَةٌ»: سخنان پندآمیز. اندرزهای سودمند. خبر مبتدای محذوف است و تقدیر چنین است: هذِهِ الأشْیَآءُ الَّتی جَآءَ بِهَا الْقُرآنُ حِکْمَةٌ. «بَالِغَةٌ»: رسا. بسنده برای خردمندان. «النُّذُرُ»: (نگا: یونس / 101، قمر / 16 و 18 و 21 و 23 و 30 و 33 و 36 و 37 و 41). یا این که جمع نَذیر به معنی مُنذِر، یعنی پیغمبران الهی (نگا: احقاف / 21، نجم / 56). معنی دوم در سوره قمر چندان مناسب نیست.]]
حکمتی است رسا، و هشدارها سودی نبخشیده است‌
این آیات، حکمت بالغه الهی است؛ امّا انذارها (برای افراد لجوج) فایده نمی‌دهد!
حکمتی است رسا پس بی‌نیاز نکنند ترسانندگان‌
[آن پندها] حكمتى است رسا، ولى بيم‌كنندگان [چون امتهاشان نشنوند و كار نبندند] چه سودى توانند رسانيد؟
حکمتی‌رسا(ست). پس ترسانندگان بی‌نیاز(شان) نمی‌کنند.
قرآن حکمتی رسا و کامل است، ولی آن را دروغ انگاشتند و از پی هوای نفس خود رفتند; از این رو اخطارها به حالشان سود نمی‌دهد.
[Cela est] une sagesse parfaite. Mais les avertissements ne [leur] servent à rien.
Hikima cikakka! Sai dai abũbuwan gargaɗi bã su amfãni.
किन्तु चेतावनियाँ उनके कुछ काम नहीं आ रही है! -
और इन्तेहा दर्जे की दानाई मगर (उनको तो) डराना कुछ फ़ायदा नहीं देता
Itulah suatu hikmah yang sempurna maka peringatan-peringatan itu tidak berguna (bagi mereka).
(Itulah suatu hikmah) merupakan Khabar dari Mubtada yang tidak disebutkan, atau menjadi Badal dari lafal Maa, atau dari lafal Muzdajir (yang sempurna) maksudnya, hikmah yang lengkap (tetapi tiada berguna) tidak ada gunanya bagi mereka (peringatan-peringatan itu) lafal An Nudzur adalah bentuk jamak dari lafal Nadziirun yang bermakna Mundzirun, yakni hal-hal yang dijadikan peringatan buat mereka. Lafal Maa boleh dikatakan sebagai huruf Nafi atau Istifham Inkari; jika dianggap sebagai Istifham Inkari berarti kedudukannya sebagai Maf'ul Muqaddam.
Yang datang kepada mereka itu merupakan hikmah yang amat besar. Tetapi apalah gunanya peringatan- peringatan itu bagi orang yang tidak mau menerimanya?
consolidata saggezza. Ma gli avvertimenti non giovano [loro].
それはめざましい英知であった。だが警告は役立たなかった。
완성된 지혜도 있었으나 경고 자는 그들에게 유용하지 못했더라
ئه‌و به‌سه‌رهاتانه‌حیکمه‌ت و په‌ند و ئامۆژگاری زۆری تێدایه‌، به‌ڵام بۆ ئه‌وانه بێدارکردنه‌وه بێ سووده‌
അതെ, പരിപൂര്‍ണ്ണമായ വിജ്ഞാനം. എന്നിട്ടും താക്കീതുകള്‍ പര്യാപ്തമാകുന്നില്ല.
തികവാര്‍ന്ന തത്വങ്ങളും. എന്നിട്ടും താക്കീതുകള്‍ അവര്‍ക്കുപകരിക്കുന്നില്ല.
(Yang demikian ialah) pengajaran yang cukup sempurna; dalam pada itu, segala peringatan dan amaran tidak akan mendatangkan faedah (kepada mereka yang ingkar).
Deze wijsheid is volkomen; maar waarschuwers helpen bij hen niet.
een doeltreffende wijsheid. Maar de waarschuwingen baten niet.
Doeltreffende wijsheid, maar de waarschuwingen baten niet.
med dyp visdom, men advarsler hjelper ikke.
Mądrość dalekosiężna; jednak na nic się zdają ostrzeżenia.
(دغه) ډېر كامل حكمت دى، پس (دوى ته) وېروونكي نفع نه رسوي
E sabedoria prudente; porém, de nada lhes servem as admoestações.
Întoarce-le spatele! În Ziua când îi va chema Chemătorul la ceva fără seamăn,
(И эти вести) (являются) мудростью, (которая) достигает (свою цель), но не принесли им [неверующим] пользы увещевания.
[В Куръане –] Совершенная мудрость. Но предостережения [им] не помогли.
мудрость конечная, но не помогло увещание.
Это является совершенной мудростью, но какую пользу приносят предостережения (или предостережения не принесли им никакой пользы)? [[Это свидетельствовало о том, что нечестивцы совершенно не хотели найти истинный путь. До них дошли рассказы, которые были неопровержимым доказательством правдивости Всевышнего Господа и лишали неверующих возможности оправдаться перед Аллахом своей неосведомленностью. Однако даже такие убедительные увещевания не принесли им пользы. Поэтому Всевышний сказал: «Воистину, те, о которых подтвердилось Слово Аллаха, не уверуют, пока их не постигнут мучительные страдания, даже если им явятся любые знамения» (10:96–97).]]
Это является совершенной мудростью, но какую пользу приносят предостережения (или предостережения не принесли им никакой пользы)?
То, что к ним пришло - великая мудрость, достигшая высшего предела. А какую пользу могут принести увещевания тем, кто отвратился от неё?!
[а именно] - совершенная мудрость, но увещевания не принесли им пользы.
То - мудрость ясная, и все ж Предупрежденья эти им не в помощь.
Это высокая мудрость, но им не принесет пользы это обличение.
پوري ڏاھپ (به) آھي پوءِ عِبرت جون ڳالھيون کين ڪو فائدو نه ٿيون ڏين.
Waana Xigmad xeel dheer, maxaysa tari udigidi.
Urtësi e përsosur (është Kur’ani)! Po sa bëjnë dobi qortimet!
Urtësi e përsosur, por qortim i padobishëm,
(Kur’ani është) dijeni e përsosur – por paralajmërimi nuk u bëri dobi,
[och] till djup visdom, men varningarna var till ingen nytta;
Hikima kaamili; lakini maonyo hayafai kitu!
நிறைவான ஞானம் உடையவை - ஆனால் (அவர்களுக்கு அவற்றின்) எச்சரிக்கைகள் பயனளிக்கவில்லை.
Ҳикматест тамом. Вале бимдиҳандагон судашон надиҳанд.
(อัลกุรอานนี้) เป็นฮิกมะฮฺอันลึกซึ้ง แต่การตักเตือนนั้นไม่บังเกิดผล (แก่พวกเขา)
Bunlar üstün hikmettir! Ama uyarılar fayda vermiyor.
(Ki her biri) Doruğunda-olgunlaşmış hikmettir. Fakat uyarmalar bir yarar sağlamıyor.
Bu haberlerin her birinde üstün hikmet vardır; ama uyarmalar fayda vermiyor.
Yüksek hikmet vardı, derken korkutuşlar fayda vermedi gitti.
Doruk noktaya çıkmış, isabeti tartışmasız bir hikmettir o. Ama uyarılar yarar sağlamıyor.
ḥikmetüm bâligatün femâ tugni-nnüẕür.
Bu büyük bir hikmettir. Fakat (yüz çevirene) uyarılar ne fayda verir!
Bunlar üstün bir hikmettir fakat uyarılar fayda vermiyor.
Bunlar son derece üstün hikmettir. Ama ne fayda! Uyarmalar kâr etmiyor. [6,149; 10,101]
Bu üstün bir hikmettir; ancak uyarılar yarar sağlamıyor.
Бу Коръән камил вә ниһаять дәрәҗәгә ирешкүче хикмәттер, хикмәт иясе булган Коръәнне ялганга тотучыларга, пәйгамбәрләрнең куркытуы ничек тәэсир итсен.
مۇكەممەل ھېكمەت كەلدى، (اﷲ ئۇلارنى شەقى قىلغانلىقى ئۈچۈن) ئۇلارغا ئاگاھلاندۇرۇشلارنىڭ پايدىسى بولمايدۇ
اورپوری دانائی بھی ہے پر ان کو ڈرانے والوں سے فائدہ نہیں پہنچا
اور کامل دانائی (کی کتاب بھی) لیکن ڈرانا ان کو کچھ فائدہ نہیں دیتا
انتہائی درجہ کی حکمت کی باتیں ہیں لیکن انہیں ڈرانے والی باتیں کوئی فائدہ نہیں پہنچاتیں
اور کامل عقل کی بات ہے لیکن ان ڈراؤنی باتوں نے بھی کچھ فائده نہ دیا
انتہاء کو پہنچی ہوئی حکمت پھر کیا کام دیں ڈر سنانے والے،
اور ایسی حکمت جو نصیحت کے مقصد کو بدرجہ اتم پورا کرتی ہے مگر تنبیہات اِن پر کارگر نہیں ہوتیں
یعنی نہایت اعلیٰ حکمت اور دانشمندی مگر تنبیہات (ان کو) کوئی فائدہ نہیں دیتیں۔
(یہ قرآن) کامل دانائی و حکمت ہے کیا پھر بھی ڈر سنانے والے کچھ فائدہ نہیں دیتے،
(Бу Қуръон) етук ҳикматдир. Бас, огоҳлантирувчилар фойда бермас.
那是极精密的智慧;但警告是无效的,
那是極精密的智慧;但警告是無效的,
54
6
الق? ر
55
Al-Qamar
The Moon
Meccan
37
3
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ ۘ يَوْمَ يَدْعُ الدَّاعِ إِلَىٰ شَيْءٍ نُّكُرٍ
فَتَوَلَّ عَنهُم ۘ يَومَ يَدعُ الدّاعِ إِلىٰ شَيءٍ نُكُرٍ
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ ۘ يَوْمَ يَدْعُ الدَّاعِ إِلَىٰ شَيْءٍ نُكُرٍ
فتول عنهم ۘ يوم يدع الداع إلى شيء نكر
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ ۘ يَوْمَ يَدْعُ ٱلدَّاعِ إِلَىٰ شَىْءٍ نُّكُرٍ
ከነርሱም ዙር፡፡ ጠሪው (መልአክ) ወደ አስደንጋጭ ነገር የሚጠራበትን ቀን (አስታውስ)፡፡
«فتول عنهم» هو فائدة ما قبله وتم به الكلام «يوم يدع الداع» هو إسرافيل وناصب يوم يخرجون بعد «إلى شيءٍ نكُر» بضم الكاف وسكونها، أي منكر تنكره النفوس وهو الحساب.
فأعرض -أيها الرسول- عنهم، وانتظر بهم يومًا عظيمًا. يوم يدعو الملك بنفخه في "القرن" إلى أمر فظيع منكر، وهو موقف الحساب.
Artıq (ya Peyğəmbər!) sən onlardan üz çevir. Carçının (İsrafilin) onları olduqca pis (dəhşətli) bir şeyə (məhşərə) çağıracağı günədək!
Sən də onları tərk et! Carçının onları xoşagəlməz bir şeyə çağıracağı gün
Ihi, îîixxeô asen! Asmi ara d isiwel, uberraê, ar wayen iwaâôen,
Затова се отвърни от тях [о, Мухаммад]! В Деня, когато зовящият призове към нещо ужасно,
অতএব, আপনি তাদের থেকে মুখ ফিরিয়ে নিন। যেদিন আহবানকারী আহবান করবে এক অপ্রিয় পরিণামের দিকে,
কাজেই তাদের থেকে ফিরে এস। একদিন আহ্বানকারী আহ্বান করবেন এক অপ্রীতিকর ব্যাপারের প্রতি --
zato se okreni od njih! Na Dan kad ih glasnik pozove na nešto užasno
Zato se okreni od njih! Na dan kad pozove pozivač stvari ružnoj,
Odvrať se od nich tedy! V den, kdy svolavatel zavolá k věci strašné,
Odvrať se tedy od nich! V den, kdy zváti bude Zvoucí k věci příšerné,
Darum wende dich von ihnen ab. Am Tage, an dem der Rufer (sie) zu schlimmem Geschehen rufen wird
So kehre dich von ihnen ab. Am Tag, da der Rufer zu etwas Entsetzlichem ruft,
So kehre dich von ihnen ab. Am Tag, da der Rufer zu etwas Unangenehmem ruft
So kehre dich von ihnen ab! An dem Tag, wenn der Rufende zu etwas Mißbilligtem ruft -
ފަހެ، ނުރުހެވޭކަމަކަށް ގޮވާމީހާ ގޮވާދުވަހު، ކަލޭގެފާނު އެއުރެންނާ އެއްކިބާވެވަޑައިގަންނަވާށެވެ!
So turn away from them. When on the Day the crier calls to the painful business,
Therefore turn away from them; on the day when the announcer will call towards a severe unknown matter –
So turn thou away from them. Upon the day when the Caller shall call unto a horrible thing,
So (O Muhammad SAW) withdraw from them. The Day that the caller will call (them) to a terrible thing.
So turn away from them. On the Day when the Caller calls to something terrible.
So turn away from them, (O Prophet). On the Day when a caller shall call them to a thing most terrible,
So withdraw from them. The Day that the caller will call (them) to a terrible thing.
So withdraw from them (O Muhammad) on the day when the Summoner summoneth unto a painful thing.
So turn away from them! The day when the Caller calls to a dire thing,
Therefore, turn away from them. On the Day when the Caller summons them to a terrible thing,
So leave them, [O Muhammad]. The Day the Caller calls to something forbidding,
(Muhammad), leave them alone. On the day when they will be called to a terrible punishment,
So turn (your) back on them (for) the day when the inviter shall invite them to a hard task,
Fatawalla AAanhum yawma yadAAu a<b>l</b>dd<u>a</u>AAi il<u>a</u> shayin nukur<b>in</b>
so ignore them. On the Day when the Crier will call out about a horrible event,
Therefore, (O Prophet,) turn away from them. The Day that the Caller will call (them) to a terrible affair,
Así pues, apártate de ellos. El día en el que el pregonero convoque hacia algo horroroso,
¡Apártate, pues, de ellos! El día que el Pregonero les convoque para algo horrible,
así que apártate de ellos. El día que un pregonero les convoque para algo terrible,
بنابراین از آنان روی بگردان [و] روزی را [یاد کن] که آن دعوت کننده [یعنی اسرافیل] آنان را به امری بس دشوار و هولناک دعوت می کند.
پس در آن روز كه آن دعوت‌كننده، آنان را به چيزى ناخوش فرامى‌خواند، از ايشان رويگردان شو.
پس از آنان روى برتاب [و منتظر باش‌] روزى را كه داعى [حق‌] به سوى امرى دهشتناك دعوت كند [و به پاى حساب بكشد]
پس، از آنان روی برتاب. روزی که داعی [حق‌] به سوی امری دهشتناک دعوت می‌کند،
پس، از آنان روی بگردان! [منتظر باش] روزی را که آن دعوت‌کننده، [آنان را] به سوی چیزی ناخوش [و بس دشوار و هولناک] فرامی‌خواند.
پس روی از کافران بگردان (تا) روزی که ندا کننده‌ای (چون اسرافیل، خلق را) به عالمی حیرت آور و قیامتی هول‌انگیز دعوت کند.
بنابراین از ایشان روی بگردان. آن روزی (را خاطر نشان ساز) که فرا خواننده (ی الهی برای گرد آمدن مردمان در محلّ حساب و کتاب قیامت ایشان را) به سوی چیز ناخوش‌آیندی فرا می‌خواند. [[«تَوَلَّ عَنْهُمْ»: از آنان روی بگردان. بدیشان اعتناء مکن. به ترک ایشان بگوی. «یَوْمَ»: مفعول به فعل محذوفی است، و یا ظرف فعل (یَخْرُجُونَ) در آیه بعدی است. «یَدْعُو»: فرا می‌خواند. واو آن در رسم‌الخط قرآنی، برای تخفیف حذف شده است. «الدَّاعی»: فرا خواننده. مراد اسرافیل است بدانگاه که برای بار دوم در صور می‌دمد و همگان را به سوی محکمه دادگاه قیامت فرا می‌خواند. یاء آن در رسم‌الخط قرآنی، برای تخفیف حذف شده است. «نُکُرٍ»: ناخوش‌آیند. ناپسند. مراد کار سخت و نامأنوس است که هول و هراس و دهشت و وحشت قیامت است.]]
پس از آنان روی بر تاب [تا] روزی که آن دعوتگر به چیزی غریب و ناشناخته دعوت کند
بنابر این از آنها روی بگردان، و روزی را به یاد آور که دعوت کننده الهی مردم را به امر وحشتناکی دعوت می‌کند (دعوت به حساب اعمال)!
پس روی برتاب از ایشان روزی که خواند خواننده به چیزی ناپسند
پس، از آنان روى بگردان [و چشم مى‌دار] روزى را كه آن خواننده [آنان را] به چيزى سخت ناخوش- دوزخ- فرامى‌خواند،
پس روزی که داعیِ (حق) سوی امری دهشتناک (و ناشناخته) دعوت می‌کند، از آنان روی برتاب.
پس تو ـ ای پیامبر ـ از آنان روی بگردان و بر اخطارشان اصرار مکن و یاد کن روزی را که آن دعوت کننده آنان را به سوی چیزی سخت و دشوار که آن را تصوّر نمی‌کردند، فرا می‌خواند.
Détourne-toi d'eux. Le jour où l'appeleur appellera vers une chose affreuse,
Sabõda haka, ka bar su! Rãnar da mai kiran zai yi kira zuwa ga wani abu abin ƙyama.
अतः उनसे रुख़ फेर लो - जिस दिन पुकारनेवाला एक अत्यन्त अप्रिय चीज़ की ओर पुकारेगा;
तो (ऐ रसूल) तुम भी उनसे किनाराकश रहो, जिस दिन एक बुलाने वाला (इसराफ़ील) एक अजनबी और नागवार चीज़ की तरफ़ बुलाएगा
Maka berpalinglah kamu dari mereka. (Ingatlah) hari (ketika) seorang penyeru (malaikat) menyeru kepada sesuatu yang tidak menyenangkan (hari pembalasan),
(Maka berpalinglah kamu dari mereka) menjadi pelengkap atau kesimpulan dari pembahasan sebelumnya (pada hari ketika penyeru memanggil) yaitu malaikat Israfil. Yang menashabkan lafal Yauma adalah lafal Yakhrujuuna yang disebutkan dalam ayat berikutnya, artinya, sesudah mereka keluar dari kuburnya masing-masing yaitu, ketika sang penyeru memanggil mereka (kepada sesuatu yang tidak menyenangkan) dapat dibaca Nukur atau Nukr, artinya, hal yang paling tidak disukai oleh jiwa manusia yaitu, hari penghisaban amal perbuatan.
Oleh karena itu berpalinglah, hai Muhammad, dari orang-orang kafir itu. Tunggulah hari ketika seorang penyeru suruhan Allah menyerukan sesuatu yang dahsyat dan tidak mengenakkan.
Distogliti da loro [o Muhammad]. Il Giorno in cui l'Araldo chiamerà a qualcosa di orribile,
だからあなたは,かれらから遠ざかれ。召集者が嫌われるところへ呼び出す日。
그들을 멀리하라 천사가 그 들을 그들이 싫어하는 곳으로 호 출하리라
گوێ مه‌ده‌به‌ناپوختی ئه‌وانه‌رۆژێک دێت که‌بانگ وێژێک بانگ ده‌کات بۆ بارودۆخێکی زۆر ناخۆش و ناله‌بار
ആകയാല്‍ (നബിയേ,) നീ അവരില്‍ നിന്ന് പിന്തിരിഞ്ഞ് കളയുക. അനിഷ്ടകരമായ ഒരു കാര്യത്തിലേക്ക് വിളിക്കുന്നവന്‍ വിളിക്കുന്ന ദിവസം.
അതിനാല്‍ അവരെ വിട്ടകലുക. അതിഭീകരമായ ഒരു കാര്യത്തിലേക്ക് അവരെ വിളിക്കുന്ന ദിനം.
Oleh itu, berpalinglah dari mereka (wahai Muhammad dan janganlah dihiraukan). (Ingatlah) masa (malaikat) penyeru menyeru (mereka pada hari kiamat) kepada perkara yang tidak diingini (oleh orang yang bersalah);
Wend u dus van hen af! Den dag waarop de dagvaardende engel den mensch tot eene verschrikkelijke zaak zal oproepen.
Keer je dus van hen af. Op de dag dat de oproeper tot iets vreselijks oproept
Keer je daarom van hen af De Dag (zal komen) waarop een oproeper (een Engel) tot iets verschrikkelijks oproept.
Så vend deg bort fra dem! Den dag når utroperen kaller inn til en fryktelig ting,
Przeto odwróć się od nich w Dniu, kiedy wezwie wzywający do rzeczy strasznej.
نو ته له دوى نه مخ وګرځوه۔ (او یاده كړه) هغه ورځ چې بلونكى به یو ناخوښه، (نااشنا) شي ته بلنه وكړي
Afasta-te, pois, deles (ó Mensageiro), e recorda o dia em que o (anjo) convocador convocará os humanos a algo terrível.
vor ieşi din morminte, cu privirea smerită şi se vor grăbi către Chemător, asemenea lăcustelor răzleţite.
Отвратись же (о, Посланник) от них. В тот день [в День Суда], когда призовет зовущий (ангел) к вещи неприятной [к месту стояния],
Отвернись же [о Мухаммад] от них. В тот день, когда глашатай призовет к неприятной вещи [к невиданным трудностям Судного дня],
Отвратись же от них в тот день, когда призовет зовущий к вещи неприятной.
Отвернись же от них. В тот день, когда глашатай призовет к неприятной вещи,
Отвернись же от них. В тот день, когда глашатай призовет к неприятной вещи,
Так отвернись же от этих неверных, о Мухаммад, и жди Дня, когда зовущий по повелению Аллаха призовёт их к тягостному делу, ужасному для душ.
Так отвратись от них в тот день, когда зовущий призовет их к тому, что неприятно.
А потому, (о Мухаммад!), уйди от них. В тот День, Когда Зовущий (ангел) Их призовет к ужасному (Суду),
Потому удались от них. В тот день, когда призывающий призовет их к тягостному делу,
تنھنڪري کانئن مُنھن موڙ، جنھن ڏينھن سڏيندڙ اَڻ وڻندڙ شيءَ ڏانھن سڏيندو.
Ee iskaga jeedso (sugna) Maalinta mid dhawaaqaa uu ugu yeedhi wax daran.
Pra, largohu prej tyre. ditën kur thirrësi (Israfili) kumton një send të tmerrshëm.
Prandaj largohu prej tyre. Atë ditë kur lajmëtari i thërret në diçka të tmerrshme,
andaj, shmangu prej tyre! Në Ditën kur do t’i thërret ta kasneci (ftuesi) në diçka të tmerrshme –
vänd dig därför ifrån dem. Den Dag då roparen kallar människorna till det okända,
Basi jiepushe nao. Siku atakapo ita mwitaji kuliendea jambo linalo chusha;
ஆகையால் (நபியே!) அவர்களை விட்டும் நீர் திரும்பி விடும், (அவர்களுக்கு) வெறுப்பான (கேள்வி கணக்கு) விஷயத்திற்காக அழைப்பவர் (அவர்களை) அழைக்கும் நாளில்;
Пас дар он рӯз, ки оя даъваткунандга ононро ба чизе нохуш даъват кунад, аз онҳо рӯйгардон шав.
ดังนั้นเจ้า (มุฮัมมัด) จงผินหลังให้แก่พวกเขา วันซึ่งผู้เรียกร้อง (อิสรอฟีล) จะร้องเรียกไปสู่สิ่งที่น่ากลัวสยองขวัญ
Öyleyse sen de onlardan yüz çevir; o çağırıcının görülmemiş, tanınmamış bir şeye çağıracağı gün,
Öyleyse sen onlardan yüz çevir. O çağırıcının 'ne tanınmış, ne görülmüş' bir şeye çağıracağı gün...
Öyleyse onlardan yüz çevir; çağıran, görülmemiş ve tanınmamış bir şeye çağırdığı gün;
Artık yüz çevir onlardan; o gün çağıran, hoşlanılmayan birşeye çağırır.
O halde yüz çevir onlardan sen de; o çağırıcının alışılmadık/ürpertirci şeye çağırdığı günde,
fetevelle `anhüm. yevme yed`u-ddâ`i ilâ şey'in nükür.
Çağıranın görülmemiş bir şeye çağırdığı gün, sen de onlardan yüz çevir.
Sen de onlardan yüz çevir ki, o gün çağırıcı, görülmedik müthiş bir şeye çağırır.
Sen de şimdi onları kendi hallerine terk et. Gün gelir bir münâdî, hiç de hoşa gitmeyen, insanın görür görmez kaçacağı bir yere çağırır.
Onlara aldırma; çağırıcının, görülmemiş ve tanınmamış bir şeye çağıracağı gün,
Куркыту әсәр итми торган гафилләрдән кисет, Исрафил фәрештәнең чакырган көнендә, бер бик куркынычлы мәхшәр көненә чакырганда.
ئۇلاردىن يۈز ئۆرۈگىن، ئۇ كۈندە چاقىرغۇچى (يەنى ئىسراپىل) قىيىن ئىشقا (يەنى ھېسابقا) چاقىرىدۇ (يەنى سۇر چالىدۇ)
پس ان سے منہ موڑ لے جس دن پکارنے والا ایک نا پسند چیز کے لیے پکارے گا
تو تم بھی ان کی کچھ پروا نہ کرو۔ جس دن بلانے والا ان کو ایک ناخوش چیز کی طرف بلائے گا
لہذا آپ ان سے منہ پھیر لیں جسن دن ایک بلانے والا (اسرافیل) انہیں ایک ناپسندہ امر کی طرف بلائے گا
پس (اے نبی) تم ان سے اعراض کرو جس دن ایک پکارنے واﻻ ناگوار چیز کی طرف پکارے گا
تو تم ان سے منہ پھیرلو جس دن بلانے والا ایک سخت بے پہچانی بات کی طرف بلائے گا
پس اے نبیؐ، اِن سے رخ پھیر لو جس روز پکارنے والا ایک سخت ناگوار چیز کی طرف پکارے گا
(اے رسول(ص)) ان لوگوں سے رخ پھیر لیجئے جس دن ایک پکارنے والا ایک سخت ناگوار چیز کی طرف بلائے گا۔
سو آپ اُن سے منہ پھیر لیں، جس دن بلانے والا (فرشتہ) ایک نہایت ناگوار چیز (میدانِ حشر) کی طرف بلائے گا،
Бас, улардан юз ўгир! Чақирувчи мункар нарсага чақирган кунда. қабрлардан, кўзлари қўрқинчга тўлган ҳолда, худди ёйилган чигирткага ўхшаб чиқиб келадилар.
故你应当避开他们。当召唤者召人于难事的日子,
故你應當避開他們。當召喚者召人於難事的日子,
54
7
الق? ر
55
Al-Qamar
The Moon
Meccan
37
3
خُشَّعًا أَبْصَارُهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ كَأَنَّهُمْ جَرَادٌ مُّنتَشِرٌ
خُشَّعًا أَبصارُهُم يَخرُجونَ مِنَ الأَجداثِ كَأَنَّهُم جَرادٌ مُنتَشِرٌ
خُشَّعًا أَبْصَارُهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ كَأَنَّهُمْ جَرَادٌ مُنْتَشِرٌ
خشعا أبصارهم يخرجون من الأجداث كأنهم جراد منتشر
خُشَّعًا أَبْصَـٰرُهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ ٱلْأَجْدَاثِ كَأَنَّهُمْ جَرَادٌ مُّنتَشِرٌ
ዓይኖቻቸው ያቀረቀሩ ኾነው፤ ፍጹም የተበተነ አንበጣ መስለው ከመቃብሮቹ ይወጣሉ፡፡
«خاشعا» أي ذليلا، وفي قراءة خُشَّعا بضم الخاء وفتح الشين مشددة «أبصارهم» حال من الفاعل «يخرجون» أي الناس «من الأجداث» القبور «كأنهم جراد منتشر» لا يدرون أين يذهبون من الخوف والحيرة، والجملة حال من فاعل يخرجون وكذا قوله.
ذليلة أبصارهم يخرجون من القبور كأنهم في انتشارهم وسرعة سيرهم للحساب جرادٌ منتشر في الآفاق، مسرعين إلى ما دُعُوا إليه، يقول الكافرون: هذا يوم عسر شديد الهول.
Onlar (o gün) gözlərini zəlilanə aşağı tikib (ətrafa) səpələnmiş çəyirtkələr kimi qəbirlərindən çıxacaqlar.
onlar zəlil baxışlarla gözlərini aşağı dikmiş halda ətrafa yayılan çəyirtkələr kimi qəbirlərindən çıxacaqlar.
s wallen ibran, ara d ff$en si tneîlin, am ujôad iwezzâen.
те със сведен поглед ще излязат от гробовете като пръснати скакалци,
তারা তখন অবনমিত নেত্রে কবর থেকে বের হবে বিক্ষিপ্ত পংগপাল সদৃশ।
তাদের চোখ অবনত অবস্থায়, তারা বেরিয়ে আসতে থাকবে কবর থেকে যেন তারা ছড়িয়ে পড়া পঙ্গপাল --
oni će oborenih pogleda iz grobova izlaziti, kao skakavci rasuti,
Oborenih pogleda svojih izaći će iz kabura, kao da su oni skakavci raštrkani,
se sklopeními zraky vystoupí z hrobů svých jak kobylky rozptýlené,
se sklopenými zraky vyjdou z hrobů svých jak kobylky rozptýlené,
werden sie mit niedergeschlagenen Blicken aus den Gräbern hervorkommen, als wären sie weithin zerstreute Heuschrecken
werden sie mit gedemütigten Blicken aus den Gräbern herauskommen wie ausschwärmende Heuschrecken,
Und sie aus den Gräbern wie ausschwärmende Heuschrecken herauskommen, mit gesenkten Blicken,
erniedrigt sind ihre Blicke, sie kommen aus den Gräbern heraus, als wären sie ausschwärmende Heuschrecken,
އެއުރެންގެ ލޯތައް ތިރިވެ، ނިކަމެތިވެގެންވާ حال، ފެތުރިގަންނަ ގޮއްފުޅަނގިތަކެއް ފަދައިން ކަށްވަޅުތަކުން އެއުރެން ނުކުންނާނެތެވެ.
They will come out of the graves with downcast eyes like an expanding swarm of locusts.
They will come out from the graves with eyes lowered, as if they were spread locusts.
abasing their eyes, they shall come forth from the tombs as if they were scattered grasshoppers,
They will come forth, with humbled eyes from (their) graves as if they were locusts spread abroad,
Their eyes humiliated, they will emerge from the graves, as if they were swarming locusts.
with down-cast eyes they shall go forth from their graves, as though they were scattered locusts.
They will come forth, with humbled eyes from (their) graves as if they were locusts spread abroad,
With downcast eyes, they come forth from the graves as they were locusts spread abroad,
they will emerge from the graves as if they were scattered locusts with a humbled look [in their eyes],
their eyes will be humbled as they come out from their graves as if they were scattered locusts,
Their eyes humbled, they will emerge from the graves as if they were locusts spreading,
they will come out of their graves, their eyes cast down, hastening towards their Summoner as locusts rushing about.
Their eyes cast down, going forth from their graves as if they were scattered locusts,
KhushshaAAan ab<u>sa</u>ruhum yakhrujoona mina alajd<u>a</u>thi kaannahum jar<u>a</u>dun muntashir<b>un</b>
with downcast eyes they shall come out of their graves, as if they were locusts milling about
They will come forth,- their eyes humbled - from (their) graves, (torpid) like locusts scattered abroad,
con la mirada humillada, saldrán de las tumbas como si fueran langostas dispersas,
abatida la mirada, saldrán de las sepulturas como si fueran langostas esparcidas,
saldrán de las tumbas con la mirada baja, como si fueran langostas desorientadas,
در حالی که دیدگانشان [از شدت ترس] فرو افتاده، هم چون ملخ های پراکنده از گورها بیرون آیند.
نشان ذلت در چشمانشان آشكار است. چون ملخهاى پراكنده از قبرها بيرون مى‌آيند.
در حالى كه چشمانشان فرو شكسته، از قبرها بيرون مى‌آيند، گويى آنان ملخ‌هاى پراكنده‌اند
در حالی که دیدگان خود را فروهشته‌اند، چون ملخهای پراکنده از گورها[ی خود] برمی‌آیند.
آنان در حالی که چشم‌هایشان [از ترس و وحشت] فروافتاده، همچون ملخ‌هایی پراکنده، از قبرها بیرون می‌آیند.
که (از هول آن) کافران به خواری چشم بر هم نهند و سر از قبرها بر آورده مانند ملخ به عرصه محشر منتشر شوند.
با چشمانی فروهشته و به زیر انداخته (از شرمساری و خواری) از گورها بیرون می‌آیند (و به هر سو می‌روند و می‌دوند) انگار آنان ملخهای پراکنده‌اند (که در دسته‌ها و گروههای نامنظّم و بی‌هدف، راهی اینجا و آنجا می‌شوند). [[«خُشَّعاً»: جمع خاشِع، ذلیل و خوار. فرو افتاده و به زیر انداخته شده. حال ضمیر (و) در فعل (یَخْرُجُونَ) است. «أَبْصَارُ»: فاعل (خُشَّعاً) است (نگا: قلم / 43). «الأجْدَاثِ»: جمع جَدَث، قبرها. گورها. «جَرَادٌ»: ملخ. «مُنتَشِرٌ»: پخش و پراکنده.]]
در حالی که دیدگانشان را فروداشته‌اند، از گورها بیرون آیند، گویی که ملخهای پراکنده‌اند
آنان در حالی که چشمهایشان از شدّت وحشت به زیر افتاده، همچون ملخهای پراکنده از قبرها خارج می‌شوند،
سرافکنده است دیدگانشان برون آیند از گورها گوئیا آنانند ملخهای پراکنده‌
چشمهاشان [از هول‌] فرو شده، از گورها بيرون آيند گويى ملخهايى پراكنده‌اند
در حالی که دیدگانشان بسی فروهشته است، چون ملخ‌های پراکنده از گورها(ی خود) بر می‌آیند.
آنان در حالی که چشمانشان در اثر ذلّت فرو افتاده از گورها بیرون می‌آیند و آن چنان درهم و برهم می‌شوند که گویی ملخ‌هایی پراکنده‌اند.
les regards baissés, ils sortiront des tombes comme des sauterelles éparpillées,
¡asƙantattu ga idanunsu zã su fito daga kaburburansu, kamar dai sũ fãri ne waɗandasuka wãtse.
वे अपनी झुकी हुई निगाहों के साथ अपनी क्रबों से निकल रहे होंगे, मानो वे बिखरी हुई टिड्डियाँ है;
तो (निदामत से) ऑंखें नीचे किए हुए कब्रों से निकल पड़ेंगे गोया वह फैली हुई टिड्डियाँ हैं
sambil menundukkan pandangan-pandangan mereka keluar dari kuburan seakan-akan mereka belalang yang beterbangan
(Sambil menundukkan) keadaan mereka pada saat itu hina Menurut suatu qiraat dibaca Khaasyi'an (pandangan-pandangan mereka) lafal Khusysya'an menjadi Hal atau kata keterangan keadaan dari Fa'il (mereka keluar) yakni manusia semuanya (dari kuburan) dari tempat-tempat mereka dikuburkan (seakan-akan mereka belalang yang beterbangan) mereka tidak mengetahui hendak ke manakah tujuan mereka, karena tercekam oleh rasa takut dan bimbang yang amat sangat. Jumlah kalimat Ka annahum dan seterusnya menjadi Hal dari Fa'il yang terkandung di dalam lafal Yakhrujuna, demikian pula firman selanjutnya, yaitu,
Pandangan mereka tertunduk karena dahsyatnya bencana itu. Mereka keluar dari kuburnya bagaikan bagaikan belalang yang beterbangan karena begitu banyak dan cepatnya mereka.
usciranno dalle tombe con gli occhi bassi, come locuste disperse
かれらは目を伏せて,丁度バッタが散らばるように墓場から出て来て,
그들은 초라한 눈동자로 무덤에서 나오니 메뚜기가 흩어져 나 오는 것과 같더라
خوانه‌ناسان چاویان شۆڕه‌و شه‌رمه‌زارن، له‌ناخی زه‌ویه‌وه دێنه ده‌ره‌وه‌، هه‌روه‌ک لێشیاوی کولله‌ی زۆر (ڕووکاری زه‌وی داده‌پۆشن)
ദൃഷ്ടികള്‍ താഴ്ന്നു പോയവരായ നിലയില്‍ ഖബ്‌റുകളില്‍ നിന്ന് (നാലുപാടും) പരന്ന വെട്ടുകിളികളെന്നോണം അവര്‍ പുറപ്പെട്ട് വരും.
പേടിച്ചരണ്ട കണ്ണുകളോടെ അവര്‍ തങ്ങളുടെ ഖബറുകളില്‍നിന്ന് പുറത്തുവരും. പരന്നു പറക്കുന്ന വെട്ടുകിളികളെപ്പോലെ.
(Pada saat itu) masing-masing dengan keadaan menundukkan pandangannya kerana ketakutan keluar dari kubur seperti belalang yang terbang bertebaran.
Zullen zij met nedergeslagen blikken uit hunne graven komen, talrijk, als verspreide sprinkhanen.
en zij met hun deemoedige blikken uit de graven tevoorschijn komen alsof zij uiteengejaagde sprinkhanen zijn,
Met teneergeslagen blikken komen zij uit de graven tevoorschijn, alsof zij verspreidde sprinkhanen zijn.
med nedslåtte blikk vil de komme frem fra gravene, som om de var svermende gresshopper,
Oni wyjdą z grobów z opuszczonymi spojrzeniami. Będą podobni do szarańczy rozsypanej,
په دې حال كې چې د دوى سترګې به خړې خوارې وي، دوى به له قبرونو نه (داسې) راوځي ګویا كې دوى خواره واره ملخان دي
Sairão dos sepulcros, com os olhos humildes, como se fossem uma nuvem de gafanhotos dispersa,
Tăgăduitorii vor spune atunci: “Aceasta este o Zi grea!”
с униженными взорами выйдут они [неверующие] из могил, (в своем множестве и движении к месту расчета) подобно саранче рассеявшейся,
они с опущенными взглядами выйдут из могил, подобные рассеявшейся саранче.
С опущенными взорами выйдут они из могил, точно саранча рассыпавшаяся,
они с униженными взорами выйдут из могил, словно рассеянная саранча. [[Эти неверующие никогда не встанут на прямой путь, и посему отвратись от них. У тебя нет другого выбора. Тебе остается лишь ожидать, пока не наступит день великого ужаса. В тот страшный день ангел Исрафил вострубит в рог, и люди начнут выходить из своих могил на ристалище Судного дня. Их взорам предстанет тревожная картина, которая будет неприятна всем созданиям. От страха и ужаса, которые будут царить в сердцах людей, их взоры будут потуплены, то есть униженны и смиренны. Людей будет очень много, и все они будут суматошно толпиться, словно огромная стая саранчи.]]
они с униженными взорами выйдут из могил, словно рассеянная саранча.
Их взоры будут потуплены от сильного ужаса, они выйдут из могил, точно саранча, поспешно рассеявшаяся в своей многочисленности,
С потупленными взорами они восстанут из могил, словно рассеянная стая саранчи,
Они с поникшими глазами выйдут из могил, Рассеявшейся саранче подобны,
Они с потупленными очами выйдут из гробов, подобно разогнанной саранче,
(تنھن ڏينھن) پنھنجن جھڪن اکين سان قبرن مان ائين نڪرندا جو ڄڻڪ اُھي پکڙيل مڪڙ آھن.
Aragooduna wuu dullaysnaan waxayna ka soo bixi Qubuurahooda iyagood moodid Ayax faafay.
Dalin prej varreve, e si karkaleca të shpërndarë e me shikim ë përulur.
Do të dalin prej varreve kryeulur sikur karkalecë të shpërndarë,
ata, me sy të përulur dalin nga varret, thua se janë karkaleca të shpërndarë,
kommer de att stiga ut ur sina gravar, stirrande i marken, och som svärmar av gräshoppor
Macho yao yatainama; watatoka makaburini kama nzige walio tawanyika,
(தாழ்ந்து பணிந்து) கீழ்நோக்கிய பார்வையுடன், அவர்கள் புதை குழிகளிலிருந்து பரவிச் செல்லும் வெட்டுக் கிளிகளைப் போல் வெளியேறுவார்கள்.
Нишони зиллат (хори) дар чашмонашон ошкор аст. Чун малахҳое пароканда аз қабрҳо берун меоянд.
สายตาของพวกเขาจะลดต่ำลงขณะที่พวกเขาออกจากกุบูร เสมือนหนึ่งพวกเขาเป็นตั๊กแตนที่บินว่อน
Gözleri düşkün düşkün (zillet ve dehşet içinde) kabirlerden çıkarlar; tıpkı yayılan çekirgeler gibidirler.
Gözleri 'zillet ve dehşetten düşmüş olarak', sanki 'yayılan' çekirgeler gibi kabirlerinden çıkarlar.
Gözleri dalgın dalgın, çekirgeler gibi yayılmış, o çağırana koşarak kabirlerden çıkarlar. İnkarcılar: "Bu, zorlu bir gündür" derler.
Gözleri yerde, kabirlerden çıkarlar, sanki onlar, dağılmış çekirgelerdir.
Kaymış olarak gözleri, çıkarlar kabirlerden. Sanki çekirgelerdir, çıvgın mı çıvgın!
ḫuşşe`an ebṣâruhüm yaḫrucûne mine-l'ecdâŝi keennehüm cerâdüm münteşir.
Sanki etrafa yayılmış çekirge sürüsü gibi bakışları perişan (utançtan yere bakar) bir halde kabirlerden çıkarlar.
Gözleri düşkün düşkün (zelil ve hakir) kabirlerinden çıkarlar, sanki yayılan çekirgeler gibidirler.
Gözleri korkudan önlerine eğildikçe eğilmiş, dehşet içinde mezarlarından çıkar, yayılmış çekirgeler gibi her tarafı dalga dalga kaplarlar.
Gözleri zillet içinde mezarlardan çıkarlar; tıpkı saçılmış çekirgeler gibi...
Алар күзләре акайган хәлдә каберләреннән чыгарлар гүя таралган вә аптыраган чикерткә кебиләрдер.
ئۇلار (قورقۇنچتىن) تىكىلىپ قارىيالمىغان ھالدا گويا تارىلىپ كەتكەن چېكەتكىدەك، قەبرىلىرىدىن چىقىپ كېلىدۇ
اپنی آنکھیں نیچے کیے ہوئے قبروں سے نکل پڑیں گے جیسے ٹڈیاں پھیل پڑی ہوں
تو آنکھیں نیچی کئے ہوئے قبروں سے نکل پڑیں گے گویا بکھری ہوئی ٹڈیاں
یہ نظریں جھکائے ہوئے قبروں سے اس طرح نکلیں گے جس طرح ٹڈیاں پھیلی ہوئی ہوں
یہ جھکی آنکھوں قبروں سے اس طرح نکل کھڑے ہوں گے کہ گویا وه پھیلا ہوا ٹڈی دل ہے
نیچی آنکھیں کیے ہوئے قبروں سے نکلیں گے گویا وہ ٹڈی ہیں پھیلی ہوئی
لوگ سہمی ہوئی نگاہوں کے ساتھ اپنی قبروں سے اِس طرح نکلیں گے گویا وہ بکھری ہوئی ٹڈیاں ہیں
(شدتِ خوف سے) آنکھیں جھکائے ہوئے قبروں سے یوں نکل پڑیں گے کہ گویا بکھری ہوئی ہڈیاں ہیں۔
اپنی آنکھیں جھکائے ہوئے قبروں سے نکل پڑیں گے گویا وہ پھیلی ہوئی ٹڈیاں ہیں،
Улар қабрлардан, кўзлари қўрқинчга тўлган ҳолда, худди ёйилган чигирткага ўхшаб чиқиб келурлар.
他们不敢仰视地由坟中出来,好象是遍地的蝗虫;
他們不敢仰視地由墳中出來,好像是遍地的蝗蟲;
54
8
الق? ر
55
Al-Qamar
The Moon
Meccan
37
3
مُّهْطِعِينَ إِلَى الدَّاعِ ۖ يَقُولُ الْكَافِرُونَ هَـٰذَا يَوْمٌ عَسِرٌ
مُهطِعينَ إِلَى الدّاعِ ۖ يَقولُ الكافِرونَ هـٰذا يَومٌ عَسِرٌ
مُهْطِعِينَ إِلَى الدَّاعِ ۖ يَقُولُ الْكَافِرُونَ هَـٰذَا يَوْمٌ عَسِرٌ
مهطعين إلى الداع ۖ يقول الكافرون هذا يوم عسر
مُّهْطِعِينَ إِلَى ٱلدَّاعِ ۖ يَقُولُ ٱلْكَـٰفِرُونَ هَـٰذَا يَوْمٌ عَسِرٌ
ወደ ጠሪው አንገቶቻቸውን ሳቢዎች ቸኳዮች ኾነው (ይወጣሉ)፡፡ ከሓዲዎቹ (ያን ጊዜ ምን ይላሉ?) «ይህ ብርቱ ቀን ነው» ይላሉ፡፡
«مهطعين» مسرعين مادين أعناقهم «إلى الداعِ يقول الكافرون» منهم «هذا يوم عَسِرٌ» صعب على الكافرين كما في المدثر (يوم عسير على الكافرين).
ذليلة أبصارهم يخرجون من القبور كأنهم في انتشارهم وسرعة سيرهم للحساب جرادٌ منتشر في الآفاق، مسرعين إلى ما دُعُوا إليه، يقول الكافرون: هذا يوم عسر شديد الهول.
Kafirlər (boyunlarını qabağa uzadıb) carçıya tərəf tələsərək: “Bu nə çətin bir gündür!” – deyəcəklər.
Kafirlər carçıya tərəf tələsərək: “Bu nə çətin bir gündür!”– deyəcəklər.
Ad éedmen, âaooôen, ar uberraê, ad inin ijehliyen: "wagi d ass uwâiô".
забързани към зовящия. Ще кажат неверниците: “Това е тежък Ден.”
তারা আহবানকারীর দিকে দৌড়াতে থাকবে। কাফেরা বলবেঃ এটা কঠিন দিন।
ওরা আহবায়কের প্রতি ছুটে আসবে। অবিশ্বাসীরা বলবে -- ''এইটি বড় কঠিন দিন!’’
i, netremice gledajući u glasnika i žureći, nevjernici će govoriti: "Ovo je težak dan!"
Žureći k pozivaču. Govoriće nevjernici: "Ovo je dan težak."
krky ke svolavateli natažené! A řeknou nevěřící: "Toto věru těžký je den!"
spějíce ke Zvoucímu! I řeknou nevěřící: „Totoť den jest přetěžký.“
(und) hasten dem Rufer entgegen. Die Ungläubigen werden sagen: "Das ist ein schrecklicher Tag."
zu dem Rufer hastend. Die Ungläubigen werden sagen: "Das ist ein schwerer Tag."
Den Hals nach dem Rufer gereckt, da sagen die Ungläubigen: «Das ist ein schwerer Tag.»
eilend zum Rufenden. Die Kafir sagen: "Dies ist ein ziemlich schwerer Tag."
ގޮވާފަރާތަށް (ދިޔުމަށް) އަވަސްވެގަންނަ حال ގައެވެ. كافر ވިމީހުން ބުނާނެތެވެ. މިއީ ދަތި އުނދަގޫ ދުވަހެކެވެ.
They will hasten forward to the caller, gazes fixed. And the unbelievers will say: "This is the day of untold woe."
Rushing towards the caller; the disbelievers will say, “This is a tough day.”
running with outstretched necks to the Caller. The unbelievers shall say, 'This is a hard day!'
Hastening towards the caller, the disbelievers will say: "This is a hard Day."
Scrambling towards the Caller, the disbelievers will say, “This is a difficult Day.”
They shall be hurrying forth towards the caller, and the unbelievers (who had once denied this Day), will say: “This is a woeful Day.”
Hastening towards the caller. The disbelievers will say: "This is a hard Day."
Hastening toward the summoner; the disbelievers say: This is a hard day.
scrambling toward the summoner. The faithless will say, ‘This is a hard day!’
running (with their necks extended) to the Caller. The unbelievers will say: 'This is indeed a harsh Day'
Racing ahead toward the Caller. The disbelievers will say, "This is a difficult Day."
These disbelievers will say, "This is a hard day".
Hastening to the inviter. The unbelievers shall say: This is a hard day.
Muh<u>t</u>iAAeena il<u>a</u> a<b>l</b>dd<u>a</u>AAi yaqoolu alk<u>a</u>firoona h<u>atha</u> yawmun AAasir<b>un</b>
hastening towards the Crier. Those who deny the truth will cry, "This is such a hard day!"
Hastening, with eyes transfixed, towards the Caller!- "Hard is this Day!", the Unbelievers will say.
acudiendo apresuradamente hacia quien les convoca. Los que no creían dirán: «Este es un día difícil.»
corriendo con el cuello extendido hacia el Pregonero. Dirán los infieles: «¡Éste es un día difícil!»
acudiendo presurosos a la llamada del pregonero. Los que se negaron a creer exclamarán: "¡Hoy será un día difícil!"
شتابان به سوی آن دعوت کننده می روند و کافران می گویند: امروز روز بسیار سختی است.
سرها را بالا گرفته به سوى آن دعوت‌كننده مى‌شتابند. كافران مى‌گويند: اين روز دشوارى است.
گردن‌كشان به سرعت به سوى آن دعوتگر بشتابند كافران گويند: امروز روز سختى است
به سرعت سوی آن دعوتگر می‌شتابند. کافران می‌گویند: «امروز [چه‌] روز دشواری است.»
سراسیمه به سوی دعوت‌کننده می‌دوند. کافران می‌گویند: این روزی بسیار سخت است!»
در آن حال منادی محشر را ناچار به سرعت اجابت کنند، کافران با هم گویند: این روز همان روز سخت است (که ما انکار می‌کردیم).
شتابان به سوی فرا خواننده (ی الهی، اسرافیل) می‌روند (و بدو می‌نگرند و چشم از او بر نمی‌دارند). کافران می‌گویند: امروز روز بسیار سخت و هراس‌انگیزی است. [[«مُهْطِعِینَ»: جمع مُهْطِع، شتابان و دوان. یعنی باشتاب به سوی اسرافیل می‌روند و در دادگاه الهی برای حساب و کتاب حاضر می‌شوند. یا این که به معنی گردن کشنده و خیره نگاه کننده بوده، بدین معنی که انسانها چون صدای وحشتناک و شیپور جمع شدن را می‌شنوند، فوراً گردن بلند می‌کنند و به سوی اسرافیل خیره خیره می‌نگرند و می‌دوند (نگا: ابراهیم / 43). «عَسِرٌ»: سخت و دشوار. پر خوف و هراس (نگا: فرقان / 26، مدثر / 9). «الدَّاعی»: (نگا: قمر / 6).]]
به سوی دعوتگر شتابند، و کافران گویند امروز روزی دشوار است‌
در حالی که (بر اثر وحشت و اضطراب) بسوی این دعوت کننده گردن می‌کشند؛ کافران می‌گویند: «امروز روز سخت و دردناکی است!»
شتابندگان بسوی خواننده گویند کافران امروز است روزی سخت‌
به سوى آن خواننده شتابانند. كافران گويند: اين روزى است دشوار.
سوی آن دعوتگر، چشم دوخته و نگرانند. کافران می‌گویند: «این روزی دشوار است.»
شتابان به سوی آن دعوت کننده می‌روند و دعوتش را اجابت می‌کنند. کافران می‌گویند: امروز روزی سخت و دشوار است.
courant, le cou tendu, vers l'appeleur. Les mécréants diront: «Voilà un jour difficile».
Sunã gaggãwar tafiya zuwa ga mai kiran, kãfirai na cẽwa, "Wannan yini ne mai wuya!"
दौड़ पड़ने को पुकारनेवाले की ओर। इनकार करनेवाले कहेंगे, "यह तो एक कठिन दिन है!"
(और) बुलाने वाले की तरफ गर्दनें बढ़ाए दौड़ते जाते होंगे, कुफ्फ़ार कहेंगे ये तो बड़ा सख्त दिन है
mereka datang dengan cepat kepada penyeru itu. Orang-orang kafir berkata: "Ini adalah hari yang berat".
(Mereka datang dengan cepat) seraya menjulurkan leher-leher mereka (kepada penyeru itu. Orang-orang kafir berkata) orang-orang kafir di antara mereka mengatakan, ("Ini adalah hari yang berat") atau sulit bagi orang-orang kafir, sebagaimana yang telah dijelaskan dalam surah Al Muddatstsir melalui firman-Nya, "Hari yang sulit bagi orang-orang kafir." (Q.S. Al-Muddatstsir 9-10)
Mereka datang dengan cepat menuju penyeru itu. Mereka melihat kepadanya dengan tunduk dan pasrah tanpa dapat mengalihkan pandangan. Pada hari kiamat, orang-orang kafir akan berkata, "Ini adalah hari yang sangat sulit."
e si precipiteranno impauriti verso l'Araldo. Diranno i miscredenti: “Ecco un Giorno difficile”.
召集者の方に急ぐ。不信心者たちは言う。「これは大難の日です。」
그들은 천사에게로 달려가 오늘은 너무 어려운 날입니다 라고 말하리라
زۆر به‌په‌له‌و به‌شپرزه‌ییه‌وه به‌ده‌م بانگ هێشتی کۆکردنه‌وه‌یانه‌وه ده‌چن، کافرو خوانه‌ناسان به‌یه‌کتر ده‌ڵێه‌: وا دیاره ئه‌مڕۆ ڕۆژێکی زۆر گران و سه‌خته‌
വിളിക്കുന്നവന്‍റെ അടുത്തേക്ക് അവര്‍ ധൃതിപ്പെട്ട് ചെല്ലുന്നവരായിരിക്കും. സത്യനിഷേധികള്‍ (അന്ന്‌) പറയും: ഇതൊരു പ്രയാസകരമായ ദിവസമാകുന്നു.
വിളിയാളന്റെ അടുത്തേക്ക് അവര്‍ പാഞ്ഞെത്തും. അന്ന് സത്യനിഷേധികള്‍ വിലപിക്കും: “ഇതൊരു ദുര്‍ദിനം തന്നെ.”
Masing-masing dengan cepatnya menuju kepada penyeru itu. (Pada saat yang demikian), orang-orang yang kafir berkata: Hari ini ialah hari yang amat sukar!
Zich met schrik naar den dagvaarder spoedende. De ongeloovigen zullen zeggen: Dit is een dag van droefheid.
terwijl zij zich voortspoeden naar de oproeper, dan zeggen de ongelovigen: "Dit is een moeilijke dag!"
Zich haastend naar de oproeper. De ongelovigen zullen zeggen: "Dit is een zware dag."
med halsen utstrakt mot utroperen. De vantro vil si: «Dette er en hard dag!»
śpieszący z wyciągniętymi szyjami ku wzywającemu. Niewierni będą mówili: "To jest trudny dzień!"
د بلونكي په طرف به تلوار كوونكي وي، كافران به وايي: دا ډېره سخته ورځ ده
Dirigindo-se, rapidamente, até ao convocador; os incrédulos dirão: Este é um dia terrível!
Poporul lui Noe, înaintea lor, a hulit şi ei l-au socotit pe robul Nostru mincinos. Ei au spus: “Este un îndrăcit!” Şi astfel a fost alungat!
устремляясь к зовущему [ангелу Исрафилю]; скажут неверные: «Это – день тяжкий!»
Они устремятся к глашатаю [ангелу], и неверующие скажут: «Это – тяжелый день!»
устремляясь к зовущему; скажут неверные: "Это - день тяжкий!"
Они устремятся к глашатаю, и неверующие скажут: «Это - Тяжкий день!» [[Люди торопливо отправятся на зов глашатая, который будет созывать их к месту великого сбора, а неверующие почувствуют приближение лютой муки.]]
Они устремятся к глашатаю, и неверующие скажут: «Это - Тяжкий день!».
стремительно устремляясь к зовущему, смотря на него униженно и покорно, не отрывая глаз. В День воскресения неверные скажут: "Это - тяжкий,трудный День!"
устремляясь к зовущему. [Тогда] скажут неверные: "Это тяжкий день".
И, устремясь к Зовущему, неверные воскликнут: "О, как же тяжек этот День!"
И в страхе побегут к призывающему. Нечестивые будут говорить: "Это - тяжелый день!"
(اُن) سڏيندڙ ڏانھن ڊوڙندا ويندا، ڪافر ته ھيُ سخت ڏينھن آھي.
Iyagoo u dagdagi dhawaaqaha xaggiisa, waxayna dhihi Gaaladu kani waa Maalin daran.
Duke shpejtuar drejt atij që i thërret, e, jobesimtarët thonë: “Kjo është ditë e vështirë”.
Duke vrapuar drejtë lajmëtarit. Mosbesimtarët do të thonë: “Kjo është ditë e rëndë”!
duke shpejtuar kah kasneci, e atëherë thonë mohuesit: “Kjo është ditë e vështirë!”
skynda fram mot roparen, och de som förnekade sanningen skall säga: "Detta är en svart dag!"
Wanamkimbilia mwitaji, na makafiri wanasema: Hii ni siku ngumu.
அழைப்பவரிடம் விரைந்து வருவார்கள், "இது மிகவும் கஷ்டமான நாள்" என்றும் அக்காஃபிர்கள் கூறுவார்கள்.
Сарҳоро боло гирифта ба сӯи он даъваткунанда мешитобад. Кофирон мегӯянд: «Ин рӯзи душворест!»
รีบวิ่งไปยังผู้เรียกร้อง พวกปฏิเสธศรัทธาจะกล่าวว่า วันนี้เป็นวันที่ลำบากยิ่ง
Boyunlarını, çağırana doğru uzatmış koşarlarken, kafirler: "Bu çetin bir gündür!" derler.
Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kafirler derler ki: "Bu, zorlu bir gün."
Gözleri dalgın dalgın, çekirgeler gibi yayılmış, o çağırana koşarak kabirlerden çıkarlar. İnkarcılar: "Bu, zorlu bir gündür" derler.
Yönelirler çağırana; kafirler, bugün derler, ne de zorlu gün.
Boyunları büküktür çağıranın önünde. Derler ki o küfre saplananlar: "Çok zorlu bir gün bu!"
mühti`îne ile-ddâ`. yeḳûlü-lkâfirûne hâẕâ yevmün `asir.
Davetçiye koşarlarken o esnada kafirler: Bu, çok çetin bir gündür! derler.
O çağırana koşarak, kâfirler: "Bu çetin bir gündür." derler.
Boyunlarını, çağıran münâdîye doğru uzatmış vaziyette, kâfirler: “Bugün çok zorlu bir gün, işimiz bitik!” derler.
Çağırıcıya doğru koşarlarken, inkarcılar, "Bu zorlu bir gündür," derler.
Алар чакыручыга йөгерерләр, кәферләр әйтерләр: "Бу куркынычлы авыр көндер", – дип.
ئۇلار چاقىرغۇچىنىڭ ئالدىغا بويۇنلىرىنى سوزغان ھالدا يۈگرەيدۇ، كاپىرلار: «بۇ قىيىن كۈندۇر» دەيدۇ
بلانے والے کی طرف بھاگے جا رہے ہوں گے یہ کافر کہہ رہے ہوں گے یہ تو بڑا ہی سخت دن ہے
اس بلانے والے کی طرف دوڑتے جاتے ہوں گے۔ کافر کہیں گے یہ دن بڑا سخت ہے
سب کسی بلانے والے کی طرف سر اٹھائے بھاگے چلے جارہے ہوں گے اور کفار یہ کہہ رہے ہوں گے کہ آج کا دن بڑا سخت دن ہے
پکارنے والے کی طرف دوڑتے ہوں گے اور کافر کہیں گے یہ دن تو بہت سخت ہے
بلانے والے کی طرف لپکتے ہوئے کافر کہیں گے یہ دن سخت ہے،
پکارنے والے کی طرف دوڑے جا رہے ہوں گے اور وہی منکرین (جو دنیا میں اس کا انکار کرتے تھے) اُس وقت کہیں گے کہ یہ دن تو بڑا کٹھن ہے
(دہشت سے) گردنیں بڑھائے پکارنے والے کی طرف دوڑتے جا رہے ہوں گے (اس دن) کافر کہیں گے کہ یہ بڑا دشوار دن ہے۔
پکارنے والے کی طرف دوڑ کر جا رہے ہوں گے، کفّار کہتے ہوں گے: یہ بڑا سخت دِن ہے،
Чақирувчига қараб бўйинларини чўзиб, шошилиб борурлар. Кофирлар, бу қийин кун-ку, дерлар.
大家引颈而奔,群集于召唤者的面前。不信道的人们将说:这是一个烦难的日子!
大家引頸而奔,群集於召喚者的面前。不信道的人們將說:「這是一個煩難的日子!」
54
9
الق? ر
55
Al-Qamar
The Moon
Meccan
37
3
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ فَكَذَّبُوا عَبْدَنَا وَقَالُوا مَجْنُونٌ وَازْدُجِرَ
كَذَّبَت قَبلَهُم قَومُ نوحٍ فَكَذَّبوا عَبدَنا وَقالوا مَجنونٌ وَازدُجِرَ
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ فَكَذَّبُوا عَبْدَنَا وَقَالُوا مَجْنُونٌ وَازْدُجِرَ
كذبت قبلهم قوم نوح فكذبوا عبدنا وقالوا مجنون وازدجر
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ فَكَذَّبُوا۟ عَبْدَنَا وَقَالُوا۟ مَجْنُونٌ وَٱزْدُجِرَ
ከእነርሱ በፊት የኑሕ ነገድ አስተባበለች፡፡ ባሪያችንንም (ኑሕን) አስተባበሉ፡፡ «ዕብድ ነውም» አሉ፡፡ ተገላመጠም፡፡
«كذَّبت قبلهم» قبل قريش «قوم نوح» تأنيث الفعل لمعنى قوم «فكذبوا عبدنا» نوحا «وقالوا مجنون وازدجر» انتهروه بالسب وغيره.
كذَّبت قبل قومك -أيها الرسول- قوم نوح فكذَّبوا عبدنا نوحًا، وقالوا: هو مجنون، وانتهروه متوعدين إياه بأنواع الأذى، إن لم ينته عن دعوته.
Bunlardan (Məkkə müşriklərindən) əvvəl Nuh qövmü (öz peyğəmbərini) təkzib etmiş və bəndəmizi (Nuhu) yalançı sayıb: “(Bu) divanədir!” – demişdilər. Ona (risaləti təbliğ etmək) qadağan edilmişdi.
Onlardan əvvəl Nuh qövmü elçiləri yalançı hesab etmişdi. Onlar qulumuzu yalançı sayıb: “O, dəlidir!”– dedilər və ona hədə-qorxu gəldilər.
Agdud n Nuê, uqbel nnsen, iskaddeb. Skaddben amdan nne$. Nnan: "d aôehbani". Rran t id.
Отричаше преди тях и народът на Нух. Отричаха Нашия раб и казваха: “Той е луд!”, и бе прогонен с крясъци.
তাদের পূর্বে নূহের সম্প্রদায়ও মিথ্যারোপ করেছিল। তারা মিথ্যারোপ করেছিল আমার বান্দা নূহের প্রতি এবং বলেছিলঃ এ তো উম্মাদ। তাঁরা তাকে হুমকি প্রদর্শন করেছিল।
এদের আগে নূহ-এর লোকদল সত্যপ্রত্যাখ্যান করেছিল, ফলে তারা আমাদের বান্দাকে প্রত্যাখ্যান করল ও বললে -- ''এক টি পাগল’’! আর তাঁকে অবজ্ঞা করা হয়েছিল।
Prije njih Nuhov narod nije vjerovao i roba Našeg je u laž utjerivao, govoreći: "Luđak!" – i Nuh je onemogućen bio.
Porekao je prije njih narod Nuhov: tad su porekli roba Našeg i rekli: "Luđak", i onemogućen je bio.
A již před nimi lid Noemův znamení za výmysl pokládal a Našeho služebníka za lháře prohlásil; i řekli oni: "Blázen!" a on byl jimi odstrašen.
Před nimi již lid Noemův vylhanou nazval (pravdu) a lhárem nazval služebníka našeho; řekli: „Blázen!“ a byl zastrašen.
Vor ihnen schon leugnete das Volk Noahs; ja, sie leugneten Unseren Diener und sagten: "(Er ist) ein Besessener." Und er war eingeschüchtert.
Vor ihnen (schon) bezichtigte das Volk Nuhs (ihren Gesandten) der Lüge. Sie bezichtigten Unseren Diener der Lüge und sagten: "Ein Besessener." Und er wurde (von ihnen) gescholten.
Schon vor ihnen hat das Volk Noachs (ihren Gesandten) der Lüge geziehen. Sie ziehen unseren Diener der Lüge und sagten: «Ein Besessener.» Und er wurde (von ihnen) zurechtgewiesen.
Vor ihnen leugneten die Leute von Nuh ab, so bezichtigten sie Unseren Diener der Lüge und sagten: "Er ist geistesgestört und wurde besessen."
އެއުރެންގެ ކުރިން نوح ގެފާނުގެ قوم ގެމީހުންވެސް ދޮގުކުރޫއެވެ. ފަހެ، އެއުރެން ތިމަންރަސްކަލާނގެ އަޅާ ދޮގުކުރޫއެވެ. އަދި އެއުރެން ބުނޫއެވެ. މޮޔައެކެވެ. އަދި އެއުރެން އެކަލޭގެފާނަށް ބިރުދައްކައި ހެދިއެވެ.
The people of Noah had denied before them, and had called Our votary a liar, and said: "He is possessed," and repulsed him.
Before these, the people of Nooh denied and they belied Our bondman and said, “He is a madman” and rebuffed him.
The people of Noah cried lies before them; they cried lies to Our servant, and said, 'A man possessed!' And he was rejected.
The people of Nuh (Noah) denied (their Messenger) before them, they rejected Our slave, and said: "A madman!" and he was insolently rebuked and threatened.
Before them the people of Noah disbelieved. They rejected Our servant, and said, “Crazy,” and he was rebuked.
Before them Noah's people also gave the lie (to his Message). They rejected Our servant as a liar, saying: “He is a madman”; and he was rebuffed.
The people of Nuh denied (their Messenger) before them. They rejected Our servant and said: "A madman!" Wazdujir.
The folk of Noah denied before them, yea, they denied Our slave and said: A madman; and he was repulsed.
The people of Noah impugned before them. So they impugned Our servant and said, ‘A crazy man,’ and he was reviled.
(Long) before them the nation of Noah belied. They belied Our worshiper saying: 'Mad' and he was reprimanded.
The people of Noah denied before them, and they denied Our servant and said, "A madman," and he was repelled.
The people of Noah, who lived before them, had also rejected (Our guidance). They rejected Our servant and said, "He is an insane person so let us drive him away".
Before them the people of Nuh rejected, so they rejected Our servant and called (him) mad, and he was driven away.
Ka<u>thth</u>abat qablahum qawmu noo<u>h</u>in faka<u>thth</u>aboo AAabdan<u>a</u> waq<u>a</u>loo majnoonun wa<b>i</b>zdujir<b>a</b>
The people of Noah denied [the truth] before them. They belied Our messenger saying, "He is mad!" He was rebuffed,
Before them the People of Noah rejected (their messenger): they rejected Our servant, and said, "Here is one possessed!", and he was driven out.
El pueblo de Noé desmintió antes de ellos. Desmintieron a Nuestro siervo y dijeron: «¡Es un loco y los espíritus le torturan!»
Antes de ello, ya el pueblo de Noé había desmentido. Desmintieron a Nuestro siervo y dijeron: «¡Un poseso!», y fue rechazado.
Pero antes que ellos ya se había negado a creer el pueblo de Noé. Desmintieron a Mi siervo y dijeron: "Es un demente", y lo amenazaron.
پیش از آنان قوم نوح [پیامبران] را تکذیب کردند، پس بنده ما [نوح] را هم تکذیب کردند و گفتند: دیوانه است، و جن زده ای است [که آثاری از گزند جن در او می باشد.]
پيش از اينها قوم نوح تكذيب كرده بودند. بنده ما را تكذيب كردند و گفتند: ديوانه است. و به دشنامش راندند.
پيش از آن قوم نوح تكذيب كردند و بنده‌ى ما را دروغگو خواندند و گفتند: ديوانه‌اى طرد شده [از اجتماع‌] است
پیش از آنان، قوم نوح [نیز] به تکذیب پرداختند و بنده ما را دروغزن خواندند و گفتند: «دیوانه‌ای است.» و [بسی‌] آزار کشید.
پیش از اینان، قوم نوح [نیز نشانه‌های ما را] دروغ انگاشتند و بنده ما [نوح] را تکذیب کردند و گفتند: او دیوانه و جنّ‌زده‌ای است که [جنّ‌ها] آزارش داده‌اند.
پیش از اینان هم قوم نوح بنده ما نوح را تکذیب کردند و گفتند: او مردی دیوانه است، و (با زجر و ستم بسیار که از آنها کشید از دعوت به حق) بازداشته شد.
پیش از ایشان، قوم نوح، بنده‌ی ما (نوح) را تکذیب کردند (و دروغگویش نامیدند) و گفتند: دیوانه‌ای است و (از میان خردمندان) رانده شده است. [[«أُزْدُجِرَ»: رانده شده است. یعنی به عقیده سست کفار، نوح (ع) چون دیوانه است، عقلاء او را از میان خود رانده‌اند (نگا: التفسیر القرآنی للقرآن) یا جنیان و پریان بدو آسیب رسانده‌اند و از جامعه انسانیش رانده‌اند (نگا: روح‌البیان). یا این که: (وَازْدُجِرَ) جمله مستأنفه‌ای بوده و معنی چنین است: کافران نوح را از تبلیغ رسالت منع کردند و بازش داشتند و او هم چاره‌ای نداشت جز این که بجای تبلیغ به نجاری پردازد (نگا: هود / 36 و 37 و 38). اغلب تفاسیر بر عقیده دوم هستند.]]
پیش از آنان قوم نوح انکار پیشه کردند و بنده ما را دروغ‌زن انگاشتند و گفتند دیوانه است و رانده شد
پیش از آنها قوم نوح تکذیب کردند، (آری) بنده ما (نوح) را تکذیب کرده و گفتند: «او دیوانه است!» و (با انواع آزارها از ادامه رسالتش) بازداشته شد.
تکذیب کردند پیش از ایشان قوم نوح پس تکذیب کردند بنده ما را و گفتند دیوانه است و آزرده شد
پيش از اينان قوم نوح تكذيب كردند بنده ما را دروغگو شمردند و گفتند: ديوانه است. و [او از دعوت به حق‌] باز داشته شد- به سبب آزار و سنگ‌زدن و تهديد-.
پیش از آنان، قوم نوح (نیز) به تکذیب پرداختند. پس بنده‌ی ما را تکذیب کردند و گفتند: «دیوانه‌ای است.‌» و بسی زجرکشیده.
پیش از قوم تو، قوم نوح نیز رسالت پیامبران را دروغ انگاشتند; از این رو بنده ما نوح را تکذیب کردند و گفتند: او دیوانه است و از سوی جنّیان به گفتن این سخنان وادار می‌شود.
Avant eux, le peuple de Noé avait crié au mensonge. Ils traitèrent Notre serviteur de menteur et dirent: «C'est un possédé!» et il fut repoussé.
Mutãnen Nũhu sun ƙaryata, a gabãninsu, sai suka ƙaryata BawanMu, kuma suka ce: "Shi mahaukaci ne." Kuma aka tsãwace shi.
उनसे पहले नूह की क़ौम ने भी झुठलाया। उन्होंने हमारे बन्दे को झूठा ठहराया और कहा, "यह तो दीवाना है!" और वह बुरी तरह झिड़का गया
इनसे पहले नूह की क़ौम ने भी झुठलाया था, तो उन्होने हमारे (ख़ास) बन्दे (नूह) को झुठलाया, और कहने लगे ये तो दीवाना है
Sebelum mereka, telah mendustakan (pula) kamu Nuh, maka mereka mendustakan hamba Kami (Nuh) dan mengatakan: "Dia seorang gila dan dia sudah pernah diberi ancaman).
(Sebelum mereka telah mendustakan -pula -) yakni sebelum orang-orang Quraisy (kaum Nuh) dita`nits kannya lafal Kadzdzabat karena memandang segi makna yang terkandung dalam lafal Qaumun (maka mereka mendustakan hamba Kami) yakni Nabi Nuh (dan mereka mengatakan, "Dia seorang gila dan dia sudah pernah diberi ancaman") pernah diperingatkan oleh mereka dengan caci-maki dan lain sebagainya.
Sebelum orang-orang kafir Mekah, kaum Nûh telah mendustakan nabinya, yaitu Nûh, salah seorang hamba dan rasul Kami. Mereka menyebutnya gila dan menghalang-halanginya, dengan berbagai macam siksaan dan ancaman, agar tidak menyampaikan risalah yang diembannya.
Prima di loro il popolo di Noè già tacciò di menzogna. Tacciarono di menzogna il Nostro servo e dissero: “È un pazzo”. Lo diffidarono [dal predicare].
かれら以前に,ヌーフの民も(その預言者を)虚偽とし,わがしもべを嘘付き呼ばわりし,「気違いです。」と言って追放した。
노아의 백성이 선지지들을 거역했듯이 그들도 하나님의 선지자를 거역하며 여기에 한 미친자가 있으니 그가 추방되어야 한다고 말하였노라
پێش ئه‌مانیش قه‌ومی نوح بروایان به‌به‌نده‌ی به‌ڕێزی ئێمه نه‌کردو وتیان: شێته‌، زۆریش پیاهه‌ڵشاخان و دژایه‌تی کرا
അവര്‍ക്ക് മുമ്പ് നൂഹിന്‍റെ ജനതയും നിഷേധിച്ചു കളഞ്ഞിട്ടുണ്ട്‌. അങ്ങനെ നമ്മുടെ ദാസനെ അവര്‍ നിഷേധിച്ച് തള്ളുകയും ഭ്രാന്തന്‍ എന്നു പറയുകയും ചെയ്തു. അദ്ദേഹം വിരട്ടി ഓടിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്തു.
ഇവര്‍ക്കുമുമ്പ് നൂഹിന്റെ ജനതയും ഇവ്വിധം സത്യത്തെ നിഷേധിച്ചിട്ടുണ്ട്. അങ്ങനെ അവര്‍ നമ്മുടെ ദാസനെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞു. ഭ്രാന്തനെന്ന് വിളിച്ചു. വിരട്ടിയോടിക്കുകയും ചെയ്തു.
Sebelum mereka, kaum Nabi Nuh juga telah mendustakan (Rasulnya); iaitu mereka mendustakan hamba Kami (Nabi Nuh) serta mereka menuduhnya dengan berkata: Dia seorang gila dan dia telah diancam (dan dihalang daripada menjalankan dakwah agama).
Het volk van Noach beschuldigde dien profeet, alvorens uw volk u verwierp, het beschuldigde onzen dienaar van bedrog; zeggende: Hij is een bezetene, en hij werd met verwijtingen verworpen.
Voor hun tijd had het volk van Noeh al gezegd dat het leugens waren; zij betichtten Onze dienaar namelijk van leugen. Zij zeiden: "Een bezetene." Hij werd door hen afgeschrikt.
Vóór hen loochende het volk van Nôeh, zij loochenden Onze dienaar, en zij zeiden: "Een bezetene!" En hij werd verbannen.
Noas folk fornektet sannhet før dem, og kalte Vår tjener for løgner, og sa: «Mannen er besatt!» Han ble forjaget.
Niegdyś lud Noego zadał temu kłam i za kłamcę uznali oni Naszego sługę. Powiedzieli: "Opętany!'~ - i on został odepchnięty.
له دوى نه مخكې د نوح قوم تكذیب كړى دى، نو دوى زمونږ د بنده (نوح) تكذیب وكړ او ويې ويل: (دا نوح) لېونى دى او (له تبلیغه) منع كړى شو (او سخت وځورول شو)
Antes deles, o povo de Noé havia desmentido os mensageiros; desmentiram o Nosso servo, dizendo: É um energúmeno!, repudiando-o por todas as vias.
El l-a chemat pe Domnul său: “Sunt biruit! Ajută-mă!”
Отвергли [не признали] (своего посланника) до них [до неверующих мекканцев] народ (пророка) Нуха, и они отвергли Нашего раба [пророка Нуха] и сказали: «(Он) – одержимый (бесами) [сумасшедший]!» и угрожали ему (что они побьют его камнями, если он не прекратит призывать людей к Истинной Вере).
До них не поверил [своему пророку] народ Нуха. Они не поверили Нашему рабу и сказали: «Он – одержимый!» Они пытались остановить [Нуха].
До них народ Нуха счел ложью, и объявили лжецом Нашего раба и сказали: "Одержимый!" - и был он отогнан.
До них счел лжецами посланников народ Нуха (Ноя). Они сочли лжецом Нашего раба и сказали: «Он - одержимый!» Они ругали его и угрожали ему. [[После того как Всеблагой и Всевышний Аллах поведал о том, что неверующие отвергли Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, и не извлекли уроков из Его знамений, Он напомнил этим нечестивым упрямцам о страшном наказании, которое постигло их предшественников за то, что они отвергали посланников. Первым из Его посланников был Нух. Всевышний отправил его к народу, который поклонялся идолам, и повелел ему призвать их уверовать в Единого Аллаха и не поклоняться никому, кроме Него. Идолопоклонники не стали отрекаться от своих истуканов и сказали: «Не отрекайтесь от ваших богов: Вадда, Сувы, Йагуса, Йаука и Насра» (71:23). День и ночь Нух призывал их уверовать. Он обращался к ним всенародно и беседовал с каждым из них наедине, но с каждым днем их упрямство и беззаконие становились все сильнее и сильнее. Они оскорбляли своего пророка и нарекали его одержимым. Но что еще могли сказать глупцы, которые считали идолопоклонство и заблуждение, доставшиеся им в наследство от их отцов, вполне разумными вещами, а проповеди Нуха - бредом невежественного и заблудшего безумца? Они сочли пророка лжецом, не внимая ни голосу разума, ни зову религии. Мир перевернулся в их глазах: они предпочли невежество и заблуждение непреложной истине, которая ведет здравомыслящих и благоразумных людей к свету и прямому пути. Идолопоклонники грубо обошлись с посланником Аллаха, Который призвал их уверовать в великого Господа, и прогнали его криками и угрозами. Да осрамит их Аллах! Они не довольствовались тем, что не уверовали в Нуха и объявили его лжецом, а решили наказать его за то, что он делает. Именно так поступали враги Аллаха с Его пророками и посланниками во все времена.]]
До них счел лжецами посланников народ Нуха (Ноя). Они сочли лжецом Нашего раба и сказали: «Он - одержимый!». Они ругали его и угрожали ему.
До мекканских неверных народ Нуха отверг своего посланника, не признав Нуха - Нашего раба и посланника, - обвинив его в одержимости. Они старались всеми средствами - причиняли ему зло и запугивали - помешать ему передать Послание и выполнить свою пророческую миссию.
Отверг до них (т. е. мекканских многобожников) народ Нуха нашего раба и заявил: "Он - одержимый!" - и его прогнали.
Еще до них отвергли (Истину Господню) люди Нуха И объявили Нашего слугу лжецом. "Вот одержимый", - молвили они, И был он изгнан ими.
Еще прежде них народ Ноя верил лжи, и почел лжецом сего раба Нашего; они говорили: "Он - беснующийся", и отвергли его.
انھن کان اڳ نوح جي قوم ڪوڙ ڀانيو پوءِ اسان جي ٻانھي کي ڪوڙو ڄاتائون ۽ چيائون ته چريو آھي ۽ ساڻس سخت ڳالھايو ويو.
Waxaa beeniyay (xaqa) iyaga hortood (Nabi) Nuux Qoomkiisii, waxay beeniyeen Addonkanagii, waxayna dheheen wuu waalanyahay, waana la guulguulay, «oo la canaantay».
Populli i Nuhut që ishte para tyre përgënjeshtroi, dhe robin Tonë (Nuhun) e quajti rrenacak dhe i thanë: “I marrë!” dhe iu bë kërcënim.
Populli i Nuhit, përpara tyre, pat përgënejshtruar edhe robin tonë e quajtën rrenacak duke i thënë: “I marrë”! dhe ka qenë i penguar.
Para tyre (mekkasve) ka përgënjeshtruar populli i Nuhut: mohonin robin Tonë (Nuhun) dhe thonin: “I çmendur!” – dhe e pengonin (në tregimin e Shpalljes).
FÖRE dem förnekade Noas folk [uppståndelsens] sanning; de beskyllde Vår tjänare för lögn och kallade honom besatt och drev bort honom.
Kabla yao kaumu ya Nuhu walikanusha; wakamkanusha mja wetu, na wakasema ni mwendawazimu, na akakaripiwa.
இவர்களுக்கு முன்னர் நூஹின் சமூகத்தினர் (மறுமையைப்) பொய்யாக்கினர், ஆகவே அவர்கள் நம் அடியாரைப் பொய்ப்பித்து (அவரைப்) 'பைத்தியக்காரர்' என்று கூறினர், அவர் விரட்டவும் பட்டார்.
Пеш аз инҳо қавми Нӯҳ такзиб карда (дурӯғ бароварда) буданд. Бандаи Моро такзиб карданду гуфтанд: «Девона аст! «Ва ба дашномаш ронданд.
ก่อนหน้าพวกเขานั้น หมู่ชนของนูหฺได้ปฏิเสธ พวกเขาได้ปฏิเสธบ่าวของเราโดยกล่าวว่าเขา (นูหฺ) เป็นคนบ้า และถูกขู่บังคับ
Onlardan önce Nuh'un kavmi de yalanlamıştı. Kulumuzu yalanladılar ve: "Cinlenmiştir" dediler. Ve o(na çeşitli eziyetler yapılarak tebliğden) menedildi.
Kendilerinden önce Nuh kavmi de yalanlamıştı; böylece kulumuz (Nuh)u yalanladılar ve: "Delidir" dediler. O 'baskı altına alınıp engellenmişti.'
Bu ortak koşanlardan önce Nuh milleti de yalanlamış, kulumuzu yalanlayarak: "Delidir" demişlerdi, yolu kesilmişti.
Onlardan önce Nuh kavmi de kulumuzu yalanlamıştı ve delil dediler ona, pek fena incittiler onu.
Onlardan önce Nûh kavmi yalanlamıştı. Yalanladılar kulumuzu ve "Mecnundur bu!" dediler. Ve durduruldu kulumuz.
keẕẕebet ḳablehüm ḳavmü nûḥin fekeẕẕebû `abdenâ veḳâlû mecnûnüv vezdücira.
Onlardan önce Nuh'un kavmi de yalanladı, hem de kulumuzun yalancı olduğunda ısrar ederek: O, delirdi, dediler. Ve (Nuh, davetten vazgeçmeye) zorlandı.
Onlardan önce Nuh'un kavmi de yalanlamıştı. Kulumuzu yalanladılar ve: "Cinlenmiştir." dediler. Ve (Nuh davetten vazgeçmeye) zorlandı.
Kendilerinden önce Nûh kavmi de Peygamberi yalancı saydı ve: “Bu delinin teki!” dediler. Onu incittiler, tebliğini engellediler.
Onlardan önce de Nuh'un halkı yalanlamıştı. Kulumuzu yalanlayıp, "Delidir" dediler. Nitekim o engellendi.
Мухәммәд г-мнән элек Нух кавеме Безнең колыбыз – Нух пәйгамбәрне ялганга тоттылар вә: "Нух мәҗнүн, дивана", – диделәр, кәферләр Нухны артык җәберләүләре сәбәпле, ул аларны дингә өндәүдән тыелды, туктады.
ئۇلاردىن بۇرۇن نۇھنىڭ قەۋمى ئىنكار قىلدى، ئۇلار بەندىمىزنى (يەنى نۇھنى) ئىنكار قىلىپ، مەجنۇن دېدى. ئۇ (دىنغا دەۋەت قىلىشتىن) ھەيۋە بىلەن مەنئى قىلىندى
ان سے پہلے قوم نوح نے بھی جھٹلایا تھا پس انہوں نے ہمارے بندے کو جھٹلایا اور کہا دیوانہ ہے اور اسے جھڑک دیا گیا
ان سے پہلے نوحؑ کی قوم نے بھی تکذیب کی تھی تو انہوں نے ہمارے بندے کو جھٹلایا اور کہا کہ دیوانہ ہے اور انہیں ڈانٹا بھی
ان سے پہلے قوم نوح نے بھی تکذیب کی تھی کہ انہوں نے ہمارے بندے کو جھٹلایا اور کہہ دیا کہ یہ دیوانہ ہے بلکہ اسے جھڑکا بھی گیا
ان سے پہلے قوم نوح نے بھی ہمارے بندے کو جھٹلایا تھا اور یہ دیوانہ بتلا کر جھڑک دیا گیا تھا
ان سے پہلے نوح کی قوم نے جھٹلایا تو ہمارے بندہ کو جھوٹا بتایا اور بولے وہ مجنون ہے اور اسے جھڑکا
اِن سے پہلے نوحؑ کی قوم جھٹلا چکی ہے اُنہوں نے ہمارے بندے کو جھوٹا قرار دیا اور کہا کہ یہ دیوانہ ہے، اور وہ بری طرح جھڑکا گیا
ان سے پہلے قومِ نوح(ع) نے جھٹلایا سو انہوں نے ہمارے بندۂ خاص کو جھٹلایا اور ان پر جھوٹا ہو نے کا الزام لگایا اور اسے جھڑکا بھی گیا۔
اِن سے پہلے قومِ نوح نے (بھی) جھٹلایا تھا۔ سو انہوں نے ہمارے بندۂ (مُرسَل نُوح علیہ السلام) کی تکذیب کی اور کہا: (یہ) دیوانہ ہے، اور انہیں دھمکیاں دی گئیں،
Булардан олдин Нуҳ қавми ҳам ёлғончи қилган эди. Бас бандамизни ёлғончига чиқаришди ва, мажнун, дейишди. Ҳамда унга тўсиқлар қўйишди.
在他们之前,努哈的宗族否认过,他们否认过我的仆人,他们说:这是一个疯人。他曾被喝斥,
在他們之前,努哈的宗族否認過,他們否認過我的僕人,他們說:「這是一個瘋人。」他曾被喝斥,
54
10
الق? ر
55
Al-Qamar
The Moon
Meccan
37
3
فَدَعَا رَبَّهُ أَنِّي مَغْلُوبٌ فَانتَصِرْ
فَدَعا رَبَّهُ أَنّي مَغلوبٌ فَانتَصِر
فَدَعَا رَبَّهُ أَنِّي مَغْلُوبٌ فَانْتَصِرْ
فدعا ربه أني مغلوب فانتصر
فَدَعَا رَبَّهُۥٓ أَنِّى مَغْلُوبٌ فَٱنتَصِرْ
ጌታውንም «እኔ የተሸነፍኩ ነኝና እርዳኝ» ሲል ጠራ፡፡
«فدعا ربه أني» بالفتح، أي بأني «مغلوب فانتصر».
فدعا نوح ربه أنِّي ضعيف عن مقاومة هؤلاء، فانتصر لي بعقاب من عندك على كفرهم بك.
(Nuh) Rəbbinə dua edib: “Mən (öz qövmümüm içində) məğlub oldum, buna görə də (onlardan) intiqam al!” – dedi.
O, Rəbbinə yalvarıb: “Məni üstələdilər! Mənə kömək et!”– dedi.
Inuj ar Mass is: "nek pwa$elbe$, Awes"!
Тогава призова той своя Господ: “Аз съм победен, помогни ми!”
অতঃপর সে তার পালনকর্তাকে ডেকে বললঃ আমি অক্ষম, অতএব, তুমি প্রতিবিধান কর।
সেজন্য তিনি তাঁর প্রভুকে ডেকে বললেন -- ''আমি তো পরাভূত হয়ে পড়েছি, অতএব তুমি সাহায্য করো।’’
I on je Gospodara svoga zamolio: "Ja sam pobijeđen, Ti se osveti!"
Tad je pozvao Gospodara svog: "Ja sam poražen, zato pomozi."
Pána svého vzýval: "Pomoz mi, jsem přemožen!"
I volal k Pánu svému: „Přemožen jsem; ó pomoz (mi)!“
Da betete er zu seinem Herrn: "lch bin überwältigt, so hilf Du (mir)"
Da rief er seinen Herrn an: "Ich bin überwältigt, so leiste Du (mir) Hilfe."
Da rief er zu seinem Herrn: «Ich bin unterlegen, so unterstütze Du (mich).»
Dann richtete er Bittgebete an seinen HERRN: "Ich bin unterlegen, so stehe bei!"
ފަހެ، އެކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް، އެކަލޭގެފާނު دعاء ކުރައްވައި ވިދާޅުވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، މިއަޅާވަނީ، ދެރަކޮށްލައިފައެވެ. ފަހެ، (މިއަޅާޔަށް) نصر ދެއްވާނދޭވެ!
So he prayed to his Lord: "I am helpless, deliver me."
He therefore prayed to his Lord, “I am overpowered, therefore avenge me.”
And so he called unto his Lord, saying, 'I am vanquished; do Thou succour me!'
Then he invoked his Lord (saying): "I have been overcome, so help (me)!"
So he appealed to his Lord, “I am overwhelmed, so help me.”
Then he called upon His Lord: “Verily I am vanquished; so come You to my aid.”
Then he invoked his Lord (saying): "I have been overcome, so help (me)!"
So he cried unto his Lord, saying: I am vanquished, so give help.
Thereat he invoked his Lord, [saying,] ‘I have been overcome, so help [me].’
Then he supplicated to his Lord, (saying): 'I am overcome, help me'
So he invoked his Lord, "Indeed, I am overpowered, so help."
Noah prayed, "Lord, help me; I am defeated".
Therefore he called upon his Lord: I am overcome, come Thou then to help.
FadaAA<u>a</u> rabbahu annee maghloobun fa<b>i</b>nta<u>s</u>ir
so he cried out to his Lord, saying, "I am overcome, so help me!"
Then he called on his Lord: "I am one overcome: do Thou then help (me)!"
Así pues, él suplicó a su Señor: «¡En verdad, he fracasado! ¡Toma Tú la revancha!»
Entonces, invocó a su Señor. «¡Estoy vencido! ¡Defiéndete!»
Entonces [Noé] invocó a su Señor: "¡Me han vencido, Te pido ayuda!"
پس پروردگارش را خواند که من مغلوب شده ام [و از ستم و زورگویی آنان دلتنگم] بنابراین انتقام [مرا از اینان] بگیر.
و پروردگارش را خواند: من مغلوب شده‌ام، انتقام بكش.
پس پروردگار خود را خواند كه: من مغلوبم پس انتقام گير
تا پروردگارش را خواند که: «من مغلوب شدم؛ به داد من برس!»
پس نوح پروردگارش را [چنین] خواند: «[پروردگارا!] من مغلوب شده‌ام، پس یاریم کن!»
تا آنکه به درگاه خدایش دعا کرد که من سخت مغلوب قوم شده‌ام تو مرا یاری فرما.
تا آنجا که نوح پروردگار خود را بفریاد خواند (و عرض کرد:) پروردگارا! من شکست خورده‌ام پس مرا یاری و کمک فرما (و انتقام مرا از ایشان بگیر). [[«أَنِّی مَغْلُوبٌ ...»: اصل آن (بِأَنِّی مَغْلُوبٌ ...) است و منصوب به نزع خافض است.]]
سپس پروردگارش را به دعا خواند که من درمانده‌ام [یاری کن و] انتقام [مرا] بگیر
او به درگاه پروردگار عرضه داشت: «من مغلوب (این قوم طغیانگر) شده‌ام، انتقام مرا از آنها بگیر!»
پس خواند پروردگار خویش را که منم شکست‌خورده پس یاری کن‌
پس پروردگار خويش را بخواند كه من شكست يافته‌ام، پس انتقام گير.
پس پروردگارش را خواند که: «بسی مغلوب شده‌ام‌؛ پس بس یاری(ام) فرمای!»
پس نوح پروردگارش را خواند که: پروردگارا، من شکست خورده‌ام، انتقام مرا بستان.
Il invoqua donc son Seigneur: «Moi, je suis vaincu. Fais triompher (Ta cause)».
Sabõda haka, ya kira Ubangijinsa (ya ce), "Lalle nĩ, an rinjãye ni, sai Ka yi taimako."
अन्त में उसने अपने रब को पुकारा कि "मैं दबा हुआ हूँ। अब तू बदला ले।"
और उनको झिड़कियाँ भी दी गयीं, तो उन्होंने अपने परवरदिगार से दुआ की कि (बारे इलाहा मैं) इनके मुक़ाबले में कमज़ोर हूँ
Maka dia mengadu kepada Tuhannya: "bahwasanya aku ini adalah orang yang dikalahkan, oleh sebab itu menangkanlah (aku)".
(Maka dia mengadu kepada Rabbnya, "Bahwasanya aku ini) dibaca Annii artinya, bahwa aku ini (adalah orang yang dikalahkan, oleh karena itu menangkanlah aku")
Kemudian Nûh memohon kepada Tuhannya, "Aku terkalahkan oleh kaumku, maka balaslah dan menangkanlah aku."
Invocò il suo Signore: “Sono sopraffatto: fa' trionfare la Tua causa”.
それでかれは主に,「わたしは,本当に力尽きました。どうか御助け下さい。」と祈った。
그때 그가 주님께 기도하더라 제가 허약하오니 저를 도와 주소서
(ئه‌ویش دوای (90) ساڵ هاناو هاواری بۆ په‌روه‌ردگاری بردو وتی: خوایه‌، به‌ڕاستی من شکستم خواردوه‌و سه‌رکه‌وتنم پێ ببه‌خشه‌
അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം തന്‍റെ രക്ഷിതാവിനെ വിളിച്ചു പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചു: ഞാന്‍ പരാജിതനാകുന്നു. അതിനാല്‍ (എന്‍റെ) രക്ഷയ്ക്കായി നീ നടപടി സ്വീകരിക്കണമേ.
അപ്പോഴദ്ദേഹം തന്റെ നാഥനെ വിളിച്ചു പ്രാര്‍ഥിച്ചു: "ഞാന്‍ തോറ്റിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ നീയെന്നെ സഹായിക്കേണമേ.”
Lalu dia berdoa merayu kepada Tuhannya dengan berkata: Sesungguhnya aku ini dikalahkan (oleh kaumku yang ingkar), oleh itu menangkanlah daku (terhadap mereka)!
Hij riep daarom zijn Heer aan, zeggende: Waarlijk, ik ben overweldigd: wreek mij dus.
En hij bad tot zijn Heer: "Ik ben verslagen, kom dus te hulp."
Waarop hij zijn Heer aanriep (en zei:) "Ik ben verslagen, help daarom."
Men han ropte til Herren: «Jeg er underlegen, så hjelp til Du!»
I zawołał on do swego Pana: "Oto jestem zwyciężony! Dopomóż mi więc!"
نو ده له خپل رب نه دعا وغوښته، داسې چې بېشكه زه مغلوب (او عاجز) یم، نو ته (زما) انتقام (او بدله) واخله
Então ele invocou seu Senhor, dizendo: Estou vencido! Socorre-me!
Atunci am deschis stăvilarele cerului dând drumul apelor vijelioase
И молил же он [пророк Нух] Господа своего: «Поистине, я побежден [не могу противостоять неверующим], помоги же (мне) (ниспослав наказание на этих за их неверие)!»
Тогда он обратился с мольбой к своему Господу: «Поистине, я побежден. Помоги [мне]!»
И призвал он Господа своего: "Я побежден, помоги же!"
Тогда он воззвал к своему Господу: «Меня одолели. Помоги же мне!» [[У меня нет больше сил сражаться с ними. Лишь немногие поверили мне, и нас так мало, что мы не можем противостоять целому народу язычников. Помоги же мне, Господи! В другом кораническом откровении сообщается, что Нух взмолился: «Господи! Не оставь на земле ни одного неверующего жителя!» (71:26). Аллах ответил на его мольбу и помог ему одолеть язычников. Всевышний сказал:]]
Тогда он воззвал к своему Господу: «Меня одолели. Помоги же мне!».
Тогда Нух, взывая к Аллаху, обратился к Нему с просьбой: "Мой народ победил меня! Так отомсти им за меня!"
И тогда Нух воззвал к Господу своему: "Меня одолели. Помоги же мне!"
Тогда к Владыке своему он обратился: "Я побежден! Приди на помощь мне!"
Тогда он воззвал к Господу своему: "Я побежден, защити меня!"
پوءِ ھن پنھنجي پالڻھار کي عرض ڪيو (۽ چيائين) ته بيشڪ آءٌ ھيڻو آھيان تنھنڪري تون کائن وير وٺ.
Eebuuna tuugay inuu tabaryaryahay oo u gargaaro.
E ai iu drejtua Zotit të vet: “Unë jam i mundur, prandaj më ndihmo!”
Dhe ai e luti Zotin e vet: “Unë jamë i munduar, andaj më ndihmo”
Dhe, iu lut Zotit të vet: “Unë jam i mundur (prej popullit tim), andaj Më ndihmo!”
Och han ropade till sin Herre: "De är starkare än jag; [Herre,] kom till min hjälp!"
Basi akamwomba Mola wake Mlezi akasema: Kwa hakika mimi nimeshindwa, basi ninusuru!
அப்போது அவர், "நிச்சயமாக நாம் தோல்வியடைந்தவனாக இருக்கிறேன், ஆகவே, நீ (எனக்கு) உதவி செய்வாயாக!" என்று அவர் தம் இறைவனிடம் பிரார்த்தித்தார்.
Ва Парвардигорашро дуъо кард: «Ман мағлуб шудаам, интиқом бигир!»
เขาจึงวิงวอนขอต่อพระเจ้าของเขาว่า แท้จริงข้าพระองค์ถูกพิชิตเสียแล้ว ได้โปรดช่วยเหลือ(ข้าพระองค์)ด้วย
Bunun üzerine Rabbine: "Ben yenik düştüm, yardım et!" diye yalvardı.
Sonunda Rabbine dua etti: "Gerçekten ben, yenik düşmüş durumdayım. Artık Sen (bu kafir toplumdan) intikam al."
O da: "Ben yenildim, bana yardım et" diye Rabbine yalvarmıştı.
Derken Rabbine dua etti: Şüphe yok ki altoldum ben, artık sen yardım et bana.
Bunun üzerine yakardı Rabbine, "Yenilgiye uğradım işte, yardım et!" diye...
fede`â rabbehû ennî maglûbün fenteṣir.
Bunun üzerine, Rabbine: Ben yenik düştüm, bana yardım et! diyerek yalvardı.
Bunun üzerine Rabbine: "Ben yenik düştüm, bana yardım et!" diyerek yalvardı.
O da: “Ya Rabbî, ben mağlubum, artık Sen bana yardım et!” dedi.
Rabbini çağırdı, "Ben yenildim; bana yardım et."
Нух Раббысына дога кылды: "Тәхкыйк мин җиңелдем, ий Раббым миңа ярдәм бир, алардан үч ал", – дип.
ئۇ پەرۋەردىگارىڭغا: «ھەقىقەتەن مەن بوزەك قىلىندىم، ياردەم قىلغىن» دەپ دۇئا قىلدى
پھر نوح نے اپنے رب کو پکارا کہ میں تو مغلوب ہو گیا تو میری مدد کر
تو انہوں نے اپنے پروردگار سے دعا کی کہ (بار الٓہا) میں (ان کے مقابلے میں) کمزور ہوں تو (ان سے) بدلہ لے
تو اس نے اپنے پروردگار سے دعا کی کہ میں مغلوب ہوگیا ہوں میری مدد فرما
پس اس نے اپنے رب سے دعا کی کہ میں بے بس ہوں تو میری مدد کر
تو اس نے اپنے رب سے دعا کی کہ میں مغلوب ہوں تو میرا بدلہ لے،
آخر کار اُس نے اپنے رب کو پکارا کہ "میں مغلوب ہو چکا، اب تو اِن سے انتقام لے"
آخر کار اس (نوح(ع)) نے اپنے پروردگار کو پکارا کہ میں مغلوب ہوں۔ لہٰذا تو (ان سے) بدلہلے۔
سو انہوں نے اپنے رب سے دعا کی کہ میں (اپنی قوم کے مظالم سے) عاجز ہوں پس تو انتقام لے،
Бас, у Роббисига дуо қилиб: «Албатта, мен мағлуб бўлдим, ёрдам бер», деди.
故他祈祷他的主说:我确是被压迫的,求你相助吧!
故他祈禱他的主說:「我確是被壓迫的,求你相助吧!」
54
11
الق? ر
55
Al-Qamar
The Moon
Meccan
37
3
فَفَتَحْنَا أَبْوَابَ السَّمَاءِ بِمَاءٍ مُّنْهَمِرٍ
فَفَتَحنا أَبوابَ السَّماءِ بِماءٍ مُنهَمِرٍ
فَفَتَحْنَا أَبْوَابَ السَّمَاءِ بِمَاءٍ مُنْهَمِرٍ
ففتحنا أبواب السماء بماء منهمر
فَفَتَحْنَآ أَبْوَٰبَ ٱلسَّمَآءِ بِمَآءٍ مُّنْهَمِرٍ
ወዲያውም የሰማይን ደጃፎች በሚንቧቧ ውሃ ከፈትን፡፡
«ففتحنا» بالتخفيف والتشديد «أبواب السماء بماءٍ منهمر» منصب انصبابا شديدا.
فأجبنا دعاءه، ففتحنا أبواب السماء بماء كثير متدفق، وشققنا الأرض عيونًا متفجرة بالماء، فالتقى ماء السماء وماء الأرض على إهلاكهم الذي قدَّره الله لهم؛ جزاء شركهم.
Biz (onun duasını qəbul edərək) göyün qapılarını sel kimi axan bir yağışla açdıq.
Biz göyün qapılarını leysan yağışı ilə açdıq.
Nelli tibbura igenni, i waman d ihedman,
И разтворихме Ние вратите на небето със струяща вода,
তখন আমি খুলে দিলাম আকাশের দ্বার প্রবল বারিবর্ষণের মাধ্যমে।
তখন আমরা আসমানের দরজাগুলো খুলে দিলাম বর্ষণশীল পানির দ্বারা,
I Mi smo kapije nebeske pootvarali vodi koja je neprestano lila,
Pa smo otvorili kapije neba sa vodom lijućom,
A brány nebeské jsme otevřeli pro vodu tekoucí proudem
Tu otevřeli jsme brány nebes vodě proudící:
So öffneten Wir denn die Tore des Himmels dem strömenden Wasser
Da öffneten Wir die Tore des Himmels mit niederströmendem Wasser
Da öffneten Wir die Tore des Himmels durch ein niederströmendes Wasser
Dann öffneten WIR dir Tore des Himmels mit geschütteten Wassermassen,
ފަހެ، ބޯކޮށް އޮހިގަންނަ ފެނަކަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ އުޑުގެ ދޮރުތައް ހުޅުއްވެވީމެވެ.
And We opened up the flood gates of the sky with water pouring down in torrents,
We therefore opened the gates of heaven, with water flowing furiously.
Then We opened the gates of heaven unto water torrential,
So We opened the gates of heaven with water pouring forth.
So We opened the floodgates of heaven with water pouring down.
Thereupon We opened the gates of the sky for water to pour down,
So, We opened the gates of the heaven with water Munhamir.
Then opened We the gates of heaven with pouring water
Then We opened the gates of the sky with pouring waters,
We opened the Gates of Heaven with torrential water
Then We opened the gates of the heaven with rain pouring down
We opened the gates of the sky and water started to pour down.
So We opened the gates of the cloud with water pouring
Fafata<u>h</u>n<u>a</u> abw<u>a</u>ba a<b>l</b>ssam<u>a</u>i bim<u>a</u>in munhamir<b>in</b>
So We opened the gates of the sky with water pouring down in torrents,
So We opened the gates of heaven, with water pouring forth.
Así que, abrimos las puertas del cielo con un agua torrencial
Abrimos las puertas del cielo a una lluvia torrencial
Entonces abrí las puertas del cielo con un agua torrencial,
پس [در پاسخ درخواستش] درهای آسمان را به آبی بسیار فراوان و ریزان گشودیم،
و ما نيز درهاى آسمان را به روى آبى كه به شدت مى‌ريخت گشوديم.
پس درهاى آسمان را به آبى سيل آسا گشوديم
پس درهای آسمان را به آبی ریزان گشودیم.
پس ما درهای آسمان را با آبی بسیار فراوان و ریزان گشودیم.
ما هم درهای آسمان گشودیم و سیلابی از آسمان فرو ریختیم.
پس درهای آسمان را با آب تند ریزان و فراوانی از هم گشودیم. (بگونه‌ای که گوئی درهای آسمان همه باز شده و هر چه آب است فرو می‌بارد). [[«بِمَآءٍ»: حرف (ب) برای استعانت یا ملابست است. یعنی با ابزاری که آب نام داشت و یا به همراه آب. «مُنْهَمِرٍ»: تند بارنده. سخت ریزان. زیاد و فراوان.]]
آنگاه درهای آسمان را به آبی سیل‌آسا گشودیم‌
در این هنگام درهای آسمان را با آبی فراوان و پی‌درپی گشودیم؛
پس گشودیم درهای آسمان را به آبی ریزنده‌
پس درهاى آسمان را به آبى ريزان بگشاديم.
پس درهای آسمان را به آبی بس ریزان و فراوان (بر سروسامانشان) گشودیم.
[ما هم دعایش را اجابت کردیم،] پس درهای آسمان را با آبی ریزان گشودیم و بارانی شدید و پی درپی فرو ریختیم.
Nous ouvrîmes alors les portes du ciel à une eau torrentielle,
Sai Muka bũɗe kõfõfin sama da ruwa mai zuba.
तब हमने मूसलाधार बरसते हुए पानी से आकाश के द्वार खोल दिए;
तो अब तू ही (इनसे) बदला ले तो हमने मूसलाधार पानी से आसमान के दरवाज़े खोल दिए
Maka Kami bukakan pintu-pintu langit dengan (menurunkan) air yang tercurah.
(Maka Kami bukakan) dapat dibaca Fafatahnaa atau Fafattahnaa (pintu-pintu langit dengan menurunkan air yang tercurah) air yang ditumpahkan dari langit dengan sangat derasnya.
Lalu Kami membuka pintu-pintu langit yang kemudian menumpahkan air yang amat banyak dan beruntun. Dari dalam tanah, Kami juga memancarkan sumber mata air. Dengan demikian, bertemulah air langit dan air bumi yang membinasakan mereka sesuai dengan ketetapan Allah.
Spalancammo le porte del cielo ad un'acqua torrenziale,
それでわれは,天の諸門を開き水を注ぎ降らせた。
그리하여 하나님은 하늘의 문들을 열고 비를 내리게 하여
ئه‌وسا ئیتر ئێمه ده‌روازه‌کانی ئاسمانمان هاوڕێ له‌گه‌ڵ ئاوێکی خوڕدا کردوه‌
അപ്പോള്‍ കുത്തിച്ചൊരിയുന്ന വെള്ളവും കൊണ്ട് ആകാശത്തിന്‍റെ കവാടങ്ങള്‍ നാം തുറന്നു.
അങ്ങനെ കോരിച്ചൊരിയുന്ന പേമാരിയാല്‍ നാം വാനകവാടങ്ങള്‍ തുറന്നു.
Maka Kami bukakan pintu-pintu langit, dengan menurunkan hujan yang mencurah-curah.
Daarop openden wij de poorten des hemels, waaruit het water stroomde.
Toen openden Wij de poorten van de hemel met neergutsend water.
Wij openden toen de poorten van de hemel met neergietend water.
Så åpnet Vi himmelens porter for strømmende vann,
Otworzyliśmy więc bramy nieba z wodą lejącą się jak potok.
نو مونږ د اسمان دروازې په ډېرو راتویدونكو اوبو سره پرانستلې
Então abrimos as portas do céu, com água torrencial (que fizemos descer).
şi am rupt izvoarele pământului, iar apele s-au contopit după o Poruncă dată.
(И Мы ответили на его мольбу) и открыли же Мы врата неба с водой изливающейся,
И Мы открыли врата неба, откуда полилась вода.
И открыли Мы врата неба с водой извергающейся,
Мы открыли врата неба, откуда стала изливаться вода,
Мы открыли врата неба, откуда стала изливаться вода,
Мы распахнули врата неба, и излилась с него вода потоками,
Мы открыли врата неба, излилась вода.
Мы распахнули врата неба, Потоки вод с него извергнув.
Тогда Мы отверзли двери неба для проливного дождя;
پوءِ آسمان جا دروازا گھڻي وھندڙ پاڻيءَ سان کولياسون.
Markaasaan ku furay Albaabbada Samada (Cirka) Biyo badanna ka keenay.
Atëherë Ne me një shi të vrullshëm i hapëm dyert e qiellit.
Dhe i hapëm dyert e qiellit krah më krah për ujin që rrodhi pa u ndalur,
Dhe, Ne ia kemi hapur dyert e qiellit me ujë (shi) të rrëmbyeshëm,
Och Vi öppnade himlens portar och lät rikligt regn strömma [utan uppehåll],
Basi tukaifungua milango ya mbingu kwa maji yanayo miminika.
ஆகவே, நாம் கொட்டும் மழையைக் கொண்டு வானங்களின் வாயில்களைத் திறந்து விட்டோம்.
Ва мо низ дарҳои осмонро ба рӯи обе, ки ба шиддат мерехт, кушодем.
ดังนั้น เราจึงได้เปิดประตูแห่งชั้นฟ้าให้น้ำฝนเทลงมาอย่างหนัก
Biz de boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık.
Biz de 'bardaktan boşanırcasına akan' bir su ile göğün kapılarını açtık.
Biz de bunun üzerine gök kapılarını boşanan sularla açtık.
Derken açtık göklerin kapılarını da şarıl şarıl ardı gelmez yağmurlar yağdırdık.
Biz de açtık gök kapılarını seller gibi akan bir su ile.
fefetaḥnâ ebvâbe-ssemâi bimâim münhemir.
Biz de derhal nehir gibi devamlı akan bir su ile göğün kapılarını açtık.
Biz de boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık.
Biz de derhal, boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık.
Bunun üzerine göğün kapılarını boşanan sularla açtık.
Нух кавеменә каты яңгыр белән күк ишекләрен ачтык.
ئاسماننىڭ دەرۋازىلىرىنى قويۇلۇپ ياغقۇچى يامغۇر بىلەن ئېچىۋەتتۇق
پھر ہم نے موسلا دھار پانی سے آسمان کے دروازے کھول دیے
پس ہم نے زور کے مینہ سے آسمان کے دہانے کھول دیئے
تو ہم نے ایک موسلا دھار بارش کے ساتھ آسمان کے دروازے کھول دیئے
پس ہم نے آسمان کے دروازوں کو زور کے مینہ سے کھول دیا
تو ہم نے آسمان کے دروازے کھول دیے زور کے بہتے پانی سے
تب ہم نے موسلا دھار بارش سے آسمان کے دروازے کھول دیے اور زمین کو پھاڑ کر چشموں میں تبدیل کر دیا
پس ہم نے موسلادھار بارش کے ساتھ آسمان کے دروازے کھول دئیے۔
پھر ہم نے موسلادھار بارش کے ساتھ آسمان کے دروازے کھول دئیے،
Осмон эшикларини шаррос сув билан очиб юбордик.
我就以倾注的雨水开了许多天门,
我就以傾注的雨水開了許多天門,
54
12
الق? ر
55
Al-Qamar
The Moon
Meccan
37
3
وَفَجَّرْنَا الْأَرْضَ عُيُونًا فَالْتَقَى الْمَاءُ عَلَىٰ أَمْرٍ قَدْ قُدِرَ
وَفَجَّرنَا الأَرضَ عُيونًا فَالتَقَى الماءُ عَلىٰ أَمرٍ قَد قُدِرَ
وَفَجَّرْنَا الْأَرْضَ عُيُونًا فَالْتَقَى الْمَاءُ عَلَىٰ أَمْرٍ قَدْ قُدِرَ
وفجرنا الأرض عيونا فالتقى الماء على أمر قد قدر
وَفَجَّرْنَا ٱلْأَرْضَ عُيُونًا فَٱلْتَقَى ٱلْمَآءُ عَلَىٰٓ أَمْرٍ قَدْ قُدِرَ
የምድርንም ምንጮች አፈነዳን፡፡ ውሃውም (የሰማዩና የምድሩ) በእርግጥ በተወሰነ ኹነታ ላይ ተገናኘ፡፡
«وفجرنا الأرض عيونا» تنبع «فالتقى الماء» ماء السماء والأرض «على أمر» حال «قد قُدِر» قضي به في الأزل وهو هلاكهم غرقا.
فأجبنا دعاءه، ففتحنا أبواب السماء بماء كثير متدفق، وشققنا الأرض عيونًا متفجرة بالماء، فالتقى ماء السماء وماء الأرض على إهلاكهم الذي قدَّره الله لهم؛ جزاء شركهم.
Yeri yarıb (oradan) bulaqlar qaynatdıq. Nəhayət, (göydən axan və yerdən qaynayan) sular (lövhi-məhfuzda) əzəldən müəyyən edilmiş bir iş üçün (tufan məqsədilə) bir-birinə qovuşdu.
Yeri yarıb bulaqlar qaynatdıq. Göydən tökülən və yerdən çıxan sular əzəldən yazılmış bir iş üçün bir-birinə qovuşdu.
Nesgguffaâ d laânaûeô n tmurt, mlalen waman akken ipwagzem lameô;
и сторихме да бликнат извори от земята, и водите се срещнаха за предопределена повеля.
এবং ভুমি থেকে প্রবাহিত করলাম প্রস্রবণ। অতঃপর সব পানি মিলিত হল এক পরিকম্পিত কাজে।
আর জমিনকে উৎক্ষেপ করতে দিলাম ঝরনাধারায়, ফলে পানি মিলিত হয়ে গেল এক পূর্বনির্ধারিত ব্যাপারে,
i učinili da iz zemlje izvori provru, i vode su se sastajale kako je određeno bilo,
I dali da provrije zemlja izvorima, pa se susrela voda na stvari već predodređenoj,
a ze země vytrysknout jsme dali pramenům, až setkaly se oba proudy dle rozkazu, jenž byl již předurčen.
a dali vyvřít ze země (přehojným) pramenům; i setkaly se (tyto) vody dle rozkazu předurčeného.
und aus der Erde ließen Wir Quellen hervorsprudeln; so vereinigte sich das Wasser zu einem beschlossenen Zweck.
und ließen aus der Erde Quellen hervorströmen; so traf das Wasser zu einer bereits festgesetzten Angelegenheit zusammen.
Und ließen aus der Erde Quellen hervorbrechen. Und das Wasser traf zusammen nach testgelegtem Befehl.
und WIR ließen aus der Erde Quellen entspringen, dann traf sich das Wasser für eine Angelegenheit, die bereits bestimmt wurde,
އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ފެންއާރުތަކަކަށް ބިންގަނޑު ފެޅުއްވީމެވެ. ފަހެ، ނިޔާކުރައްވާފައިވާ ކަމެއްގެ މައްޗަށް އެ ފެން (އެބަހީ: އުޑުން އޮހުނު ފެނާއި، ބިމުންއެރި ފެން) ބައްދަލުވިއެވެ.
And We opened up the springs of the earth; and the waters met for a decreed end.
And caused springs to gush out from the earth, so that the two waters met totalling a quantity that had been destined.
and made the earth to gush with fountains, and the waters met for a matter decreed.
And We caused the earth to gush forth with springs. So the waters (of the heaven and the earth) met for a matter predestined.
And We made the earth burst with springs, and the waters met for a purpose already destined.
and We made the earth burst forth with springs, and all this water converged to fulfil that which had been decreed.
And We caused springs to gush forth from the earth. So, the waters met for a matter predestined.
And caused the earth to gush forth springs, so that the waters met for a predestined purpose.
and We made the earth burst forth with springs, and the waters met for a preordained purpose.
and caused the earth to gush with springs, so that the waters met for a predestined matter.
And caused the earth to burst with springs, and the waters met for a matter already predestined.
We caused the earth to burst forth with springs so that the waters could come together for a predestined purpose.
And We made water to flow forth in the land in springs, so the water gathered together according to a measure already ordained.
Wafajjarn<u>a</u> alar<u>d</u>a AAuyoonan fa<b>i</b>ltaq<u>a</u> alm<u>a</u>o AAal<u>a</u> amrin qad qudir<b>a</b>
and We caused the earth to burst with gushing springs: so that the waters met for a purpose which had been decreed.
And We caused the earth to gush forth with springs, so the waters met (and rose) to the extent decreed.
e hicimos que brotasen de la Tierra fuentes y se juntaron las aguas en la medida decretada
y en la tierra hicimos manar fuentes. Y el agua se encontró según una orden decretada.
también hice brotar agua de la tierra y se encontraron las aguas, por un mandato que había sido decretado.
و زمین را به [جوشیدن] چشمه هایی [پر آب] شکافتیم؛ پس آبِ آسمان و زمین برای کاری که مقدّر شده بود به هم پیوستند،
و از زمين چشمه‌ها شكافتيم تا آب به آن مقدار كه مقدر شده بود گرد آمد.
و زمين را به صورت چشمه‌هايى شكافتيم تا آب [زمين و آسمان‌] براى امرى كه تقدير شده بود به هم پيوست
و از زمین چشمه‌ها جوشانیدیم تا آب [زمین و آسمان‌] برای امری که مقدّر شده بود به هم پیوستند.
و از زمین چشمه‌هایی جوشاندیم، پس آب [زمین و آسمان] بر اساس امری که مقدّر شده بود، به هم پیوست.
و در زمین چشمه‌ها جاری ساختیم تا آب آسمان و زمین با هم به طوفانی که مقدّر حتمی بود اجتماع یافت.
و از زمین چشمه‌ساران زیادی برجوشاندیم (بگونه‌ای که گوئی تمام زمین یکپارچه به چشمه تبدیل شده است) و آبها در هم آمیختند، برای اجرای فرمانی که (از جانب خدا صادر و) مقدّر شده بود. [[«عُیُوناً»: جمع عَین، چشمه‌ها. تمییز است. «إِلْتَقَی»: بهم رسید. در هم آمیخت. مراد مخلوط شدن آبهای آسمان، و زمین و نواحی مختلف آن است. «الْمَآءُ»: جنس آب مراد است. «عَلی أَمْرٍ ...»: واژه (عَلی) به معنی لام تعلیل است، یعنی بخاطر (نگا: المصحف المیسر). مراد از (أَمْرٍ) غرق کردن قوم طاغی و یاغی نوح است. «قُدِرَ»: اندازه‌گیری شده بود. معین و مقدر گشته بود.]]
و از زمین چشمه‌هایی بر شکافتیم، سپس آب [بسیار] برای کاری که مقدر بود، به هم بر آمد
و زمین را شکافتیم و چشمه‌های زیادی بیرون فرستادیم؛ و این دو آب به اندازه مقدّر با هم درآمیختند (و دریای وحشتناکی شد)!
و بشکافتیم زمین را چشمه‌هائی پس به هم پیوستند آبها بر کاری مقدّرشده‌
و زمين را به چشمه‌هاى روان بشكافتيم پس آب [آسمان و زمين‌] بر كارى مقدر فراهم آمد.
و زمین را با انفجاری سراسری تبدیل به چشمه‌هایی کردیم. پس آب (فراگیر) بر کاری که به‌راستی مقدر شده بود در رسید.
و زمین را به صورت چشمه‌های آب شکافتیم; پس آب‌های فرود آمده از آسمان با آب‌های جوشیده از زمین به همان اندازه که برای طوفان مقدّر شده بود به هم پیوست.
et fîmes jaillir la terre en sources. Les eaux se rencontrèrent d'après un ordre qui était déjà décrété dans une chose [faite].
Kuma Muka ɓuɓɓugar da ƙasã ta zama idãnun ruwa, daɗa ruwa ya haɗu a kan wani umurni da aka riga aka ƙaddara shi.
और धरती को प्रवाहित स्रोतों में परिवर्तित कर दिया, और सारा पानी उस काम के लिए मिल गया जो नियत हो चुका था
और ज़मीन से चश्में जारी कर दिए, तो एक काम के लिए जो मुक़र्रर हो चुका था (दोनों) पानी मिलकर एक हो गया
Dan Kami jadikan bumi memancarkan mata air-mata air, maka bertemulah air-air itu untuk suatu urusan yang sungguh telah ditetapkan.
(Dan Kami jadikan bumi memancarkan mata air-mata air) yang menyumber dengan derasnya (maka bertemulah air-air itu) yaitu air yang ditumpahkan dari langit dan air yang disemburkan dari bumi (untuk suatu urusan) berkedudukan menjadi Hal (yang sungguh telah ditetapkan) yang telah dipastikan di zaman Azali, yaitu bahwa mereka dibinasakan dengan ditenggelamkan.
Lalu Kami membuka pintu-pintu langit yang kemudian menumpahkan air yang amat banyak dan beruntun. Dari dalam tanah, Kami juga memancarkan sumber mata air. Dengan demikian, bertemulah air langit dan air bumi yang membinasakan mereka sesuai dengan ketetapan Allah.
e da tutta la terra scaturirono sorgenti e le acque si mescolarono in un ordine prestabilito.
また大地に諸泉を噴出させ,水は合わさり,かねての神命によること(洪水)が起きた。
대지의 우물 속으로 흐르게하니 그 물은 이미 정해진대로 만나더라
هه‌موو زه‌ویشمان کرد به‌کانیاو و ئاومان لێ هه‌ڵقوڵاند، ئیتر ناوی ئاسمان و زه‌وی به‌ته‌قدیرو ویستی خوا به‌یه‌ک گه‌یشتن، به‌ڕاستی بڕیاری له‌سه‌ر درابوو
ഭൂമിയില്‍ നാം ഉറവുകള്‍ പൊട്ടിക്കുകയും ചെയ്തു. അങ്ങനെ നിര്‍ണയിക്കപ്പെട്ടു കഴിഞ്ഞ ഒരു കാര്യത്തിന്നായി വെള്ളം സന്ധിച്ചു.
ഭൂമിയെ പിളര്‍ത്തി അരുവികള്‍ പൊട്ടിയൊഴുക്കി. അങ്ങനെ, നിശ്ചയിക്കപ്പെട്ട കാര്യം നടക്കാനായി ഈ വെള്ളമൊക്കെയും സംഗമിച്ചു.
Dan Kami jadikan bumi memancarkan mata air-mata air (di sana sini), lalu bertemulah air (langit dan bumi) itu untuk (melakukan) satu perkara yang telah ditetapkan.
Wij deden de aarde waterstralen uitwerpen, zoodat het water van hemel en aarde zich vereenigde, overeenkomstig het vastgestelde besluit.
En Wij lieten de aarde in bronnen uitbarsten, zodat het water bij elkaar kwam volgens een vastgelegde beschikking.
En Wij deden bronnen uit de aarde barsten, waarna de wateren elkaar ontmoetten volgens een beschikking die waarlijk bepaald was.
og lot kilder bryte frem av jorden, og vannene møttes som bestemt var.
I uczyniliśmy, iż ziemia trysnęła źródłami, tak iż spotkały się wody według powziętego rozkazu.
او له ځمكې نه مو چینې روانې كړې۔، نو اوبه په هغه كار باندي سره یوځاى (او ګډې) شوې چې مقرر شوى و
E fizemos brotar fontes da terra, e ambas as águas se encontraram na medida predestinada.
L-am dus pe Noe pe o corabie din scânduri şi sfoară de curmal.
и вывели Мы из земли источники, и встретилась вода (с неба и вода с земли) по повелению, которое уже было предопределено (чтобы уничтожить неверующих за их неверие).
И разверзли землю, из которой стали бить источники. Вода [с небес и из земли] соединилась для дела, которое было предопределено.
и извел из расселин земли источники, и встретилась вода по повелению, которое было решено.
и разверзли землю, из которой забили ключи. Воды небес и земли слились для дела, которое было предопределено. [[С небес стало изливаться необычайно много воды, а на земле забилось множество источников. Вода изливалась отовсюду и не только из морей, рек и других обычных источников воды. Даже в печах, в которых обычно горит огонь, клокотала вода. Воды небес и земли слились по предопределению Аллаха, и это свидетельствует о том, что наказание этих нечестивцев и беззаконников было предопределено и записано.]]
и разверзли землю, из которой забили ключи. Воды небес и земли слились для дела, которое было предопределено.
и Мы разверзнули землю, и родники забили ключом, и слилась вода небес с земной водой и погубила неверных, как было предопределено Аллахом Всевышним.
Мы разверзли землю [и извели] родники. И тогда воды [небес и земли] слились по велению предопределенному.
Затем Мы рассекли источниками землю, И встретилась вода (небес) с (земной) водою, Как было (Господом) повелено и решено.
А земле велели пролить источники: воды слились между собою по повелению, давно уже предуставленному.
۽ زمين مان چشمان جاري ڪياسون پوءِ (چوڌاري) پاڻي گڏ ٿيو جنھن ڪم لاءِ (اُھو) ٺھرايو ويو ھو.
Dhulkana Eebaa ka dillaaciyay ilo, wayna kulmeen biyihii amar la qadaray dartiis.
Dhe Ne tokën e zbërthyem në burime uji, kurse uji u bashkua siç ishte e caktuar.
Dhe e çamë tokën, shpërthyen burimet dhe uji u bashkua, siç kishte qenë caktuar,
dhe, i kemi hapur burimet e tokës, e u takuan ujërat për një veprim që ka qenë i caktuar.
och källor springa fram ur marken så att vattnen möttes - allt i enlighet med [Guds] beslut.
Na tukazipasua ardhi kwa chemchem, yakakutana maji kwa jambo lilio kadiriwa.
மேலும், பூமியின் ஊற்றுகளை பொங்க வைத்தோம், இவ்வாறாக, குறிப்பிட்ட ஓர் அளவின் படி (இரு வகை) நீரும் கலந்(து பெருக் கெடுத்)தது.
Ва аз замин чашмаҳо шикофтем то об ба он миқдор, ки андоза шуда буд, гирд омад.
และเราได้ทำให้แผ่นดินแยกออกเป็นตาน้ำไหลพุ่ง ดังนั้น น้ำฝนและตาน้ำได้มาบรรจบกันตามกิจการที่ได้ถูกกำหนดไว้แล้ว
Yeri kaynaklar halinde fışkırttık, (göğün ve yerin) su(ları) takdir edilmiş bir işin olması için birleşti.
Yeri de 'coşkun kaynaklar' halinde fışkırttık. Derken su, takdir edilmiş bir işe karşı (hükmümüzü gerçekleştirmek üzere) birleşti.
Yeryüzünde kaynaklar fışkırttık; her iki su, takdir edilen bir ölçüye göre birleşti.
Ve yerden de sular fışkırttık, derken sular, mukadder bir emre göre birleşti.
Ve yardık/fışkırttık yeryüzünü pınar pınar. Sonunda kesin ölçülere bağlanmış bir oluş üzere birleşti sular.
vefeccerne-l'arḍa `uyûnen felteḳe-lmâü `alâ emrin ḳad ḳudir.
Yeryüzünde kaynaklar fışkırttık. (Her iki) su, takdir edilmiş bir işin olması için birleşmişti.
Yeri de kaynaklar halinde fışkırttık, derken sular takdir edilmiş bir iş için birleşti.
Yeri pınar pınar fışkırttık. Öyle ki her iki su kütlesi, takdir edilen o işin olması için birleşti.
Yerden de pınarlar fışkırttık. Nihayet sular, daha önce belirlenmiş seviyeye ulaştılar.
Вә җир өстенә куәтле күп елгаларны агыздык, һәм күк суы белән җир суы бергә кушылды Аллаһ тарафыннан тәкъдир ителгәнчә.
زېمىندىن بۇلاقلارنى ئېتىلدۇرۇپ چىقاردۇق، (اﷲ تەقدىر قىلغان ئۇلارنى غەرق قىلىپ ھالاك قىلىش) ئىشىغا بىنائەن، يامغۇر سۈيى بىلەن بۇلاق سۈيى (بىر - بىرىگە) قوشۇلدى
اور ہم نے زمین سے چشمے جاری کر دیے پھر جہاں تک پانی کا چڑھاؤ چڑھنا ٹھہر چکا تھاچڑھ آیا
اور زمین میں چشمے جاری کردیئے تو پانی ایک کام کے لئے جو مقدر ہوچکا تھا جمع ہوگیا
اور زمین سے بھی چشمے جاری کردیئے اور پھر دونوں پانی ایک خاص مقررہ مقصد کے لئے باہم مل گئے
اور زمین سے چشموں کو جاری کر دیا پس اس کام کے لیے جو مقدر کیا گیا تھا (دونوں) پانی جمع ہو گئے
اور زمین چشمے کرکے بہا دی تو دونوں پانی مل گئے اس مقدار پر جو مقدر تھی
اور یہ سارا پانی اُس کام کو پورا کرنے لیے مل گیا جو مقدر ہو چکا تھا
اور ہم نے زمین سے چشمے جاری کر دئیے پس (دونوں) پانی آپس میں مل گئے ایک کام کیلئے جو مقدر ہو چکا تھا۔
اور ہم نے زمین سے چشمے جاری کر دیئے، سو (زمین و آسمان کا) پانی ایک ہی کام کے لئے جمع ہو گیا جو (اُن کی ہلاکت کے لئے) پہلے سے مقرر ہو چکا تھا،
Ва ердан отилтириб, булоқлар чиқардик. Бас, сувлар тақдир қилинган иш учун бирлашдилар.
我又使大地上的泉源涌出;雨水和泉水,就依既定的情状而汇合。
我又使大地上的泉源湧出;雨水和泉水,就依既定的狀況而匯合。
54
13
الق? ر
55
Al-Qamar
The Moon
Meccan
37
3
وَحَمَلْنَاهُ عَلَىٰ ذَاتِ أَلْوَاحٍ وَدُسُرٍ
وَحَمَلناهُ عَلىٰ ذاتِ أَلواحٍ وَدُسُرٍ
وَحَمَلْنَاهُ عَلَىٰ ذَاتِ أَلْوَاحٍ وَدُسُرٍ
وحملناه على ذات ألواح ودسر
وَحَمَلْنَـٰهُ عَلَىٰ ذَاتِ أَلْوَٰحٍ وَدُسُرٍ
ባለ ሳንቃዎችና ባለሚስማሮች በኾነችም ታንኳ ላይ ጫንነው፡፡
«وحملناه» أي نوحا «على» سفينة «ذات ألواح ودُسر» وهو ما تشد به الألواح من المسامير وغيرها وأحدها دسار ككتاب.
وحملنا نوحًا ومَن معه على سفينة ذات ألواح ومسامير شُدَّت بها، تجري بمرأى منا وحفظ، وأغرقنا المكذبين؛ جزاء لهم على كفرهم وانتصارًا لنوح عليه السلام. وفي هذا دليل على إثبات صفة العينين لله سبحانه وتعالى، كما يليق به.
Biz Nuhu (ona iman gətirənlərlə birlikdə) taxtadan düzəlmiş və mismarlanmış gəmiyə mindirdik.
Biz onu taxtalardan pərçimlənib mismarlanmış gəmidə daşıdıq.
Nebbwi t af tencirin, akked tavuî n tiffest.
А него понесохме върху [Ковчега от] дъски и гвоздеи,
আমি নূহকে আরোহণ করালাম এক কাষ্ঠ ও পেরেক নির্মিত জলযানে।
আর আমরা তাঁকে বহন করলাম তাতে যা ছিল তক্তা ও পেরেক সন্বলিত, --
a njega smo nosili na onoj od dasaka i klinaca sagrađenoj
I nosili smo njega na (lađi) od samih dasaka i klinaca,
A naložili jsme Noeho na loď postavenou z prken a palmových vláken,
Jej pak nesli jsme na (arše) z prken a hřebíků.
Und Wir trugen ihn auf einem Gefüge aus Planken und Nägeln.
Und Wir trugen ihn auf einem Schiff aus Planken und Nägeln,
Und Wir trugen ihn auf einem Schiff mit Planken und Nägeln,
und WIR ließen ihn auf etwas von Planken und Nägeln tragen.
އަދި ފިލާތަކަކާއި، މޮހޮރުތަކަކުން ހަދާފައިވާ ނަވެއްގައި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަލޭގެފާނު އުފުއްލެވީމެވެ.
But We bore him on a (vessel made) of planks and oakum,
And We carried Nooh upon a ship of wooden planks and nails.
And We bore him upon a well-planked vessel well-caulked
And We carried him on a (ship) made of planks and nails,
And We carried him on a craft of planks and nails.
And We bore Noah on the vessel built of planks and nails,
And We carried him on a (ship) made of planks and nails (Dusur)
And We carried him upon a thing of planks and nails,
We bore him on a vessel made of planks and nails,
We carried him in a well built, watertight vessel made from planks (of wood)
And We carried him on a [construction of] planks and nails,
We carried him, (Noah), on a vessel built with boards fixed together with nails,
And We bore him on that which was made of planks and nails
Wa<u>h</u>amaln<u>a</u>hu AAal<u>a</u> <u>tha</u>ti alw<u>ah</u>in wadusur<b>in</b>
We bore him on an [ark] which, made of planks and nails,
But We bore him on an (Ark) made of broad planks and caulked with palm-fibre:
y le subimos sobre una armazón de tablas y clavos.
Le embarcamos en aquello de planchas y de fibras,
Pero a él lo transporté en una embarcación construida con tablas y clavos,
و او را بر کشتی که دارای تخته ها و میخ ها بود سوار کردیم،
و او را بر آن كشتى كه تخته‌ها و ميخها داشت سوار كرديم.
و او را بر [كشتى ساخته شده‌] از تخته‌ها و ميخ‌ها حمل كرديم
و او را بر [کشتی‌] تخته‌دار و میخ‌آجین سوار کردیم.
و نوح را بر آن [کشتی] دارای تخته‌ها و میخ‌ها سوار کردیم.
و نوح را در کشتی محکم اساس برنشاندیم.
و نوح را بر کشتی ساخته شده از تخته‌ها و میخها، سوار کردیم. [[«ذَاتِ»: دارای. «أَلْوَاحٍ»: جمع لَوْح، تخته‌ها. «دُسُرٍ»: جمع دِسار، میخها.]]
و او [نوح‌] را بر [کشتی‌] ساخته و پرداخته از تخته‌ها و میخها سوار کردیم‌
و او را بر مرکبی از الواح و میخهایی ساخته شده سوار کردیم؛
و سوارش کردیم بر دارنده تخته‌ها و میخهائی‌
و او را بر [كشتى‌] داراى تخته‌ها و ميخها سوار كرديم
و او را بر (کشتیِ) دارای الوارهای میخ‌آجین سوار کردیم.
و نوح را بر کشتیِ ساخته شده از الوارها و میخ‌ها برنشاندیم.
Et Nous le portâmes sur un objet [fait] de planches et de clous [l'arche],
Kuma Muka ɗauke Nũhu a kan (jirgi) na alluna da ƙũsõshi.
और हमने उसे एक तख़्तों और कीलोंवाली (नौका) पर सवार किया,
और हमने एक कश्ती पर जो तख्तों और कीलों से तैयार की गयी थी सवार किया
Dan Kami angkut Nuh ke atas (bahtera) yang terbuat dari papan dan paku,
(Dan Kami angkut dia) yakni Nabi Nuh (ke atas) bahtera (yang terbuat dari papan dan paku) lafal Dusur artinya benda-benda yang dipakai untuk menyambung kayu-kayu, baik berupa paku atau benda-benda lainnya, bentuk tunggalnya adalah Disaarun yang wazannya sama dengan lafal Kitaabun
Kami mengangkut Nûh di atas bahtera yang terbuat dari kayu dan ikatan yang mengencangkan papan-papannya. Bahtera tersebut berlayar di atas air di bawah pengawasan Kami sebagai balasan bagi Nûh yang seruannya selalu didustakan oleh kaumnya.
E lo portammo su [quella fatta di] tavole e chiodi.
しかしわれは板と釘で造ったもの(方舟)にかれを乗せてやった。
하나님은 그를 널판지와 못으로 만들어진 방주에 태우니
ئه‌وسا نوح (عليه السلام)مان له‌سه‌ر چه‌ند ته‌خته‌و بزمارێک هه‌ڵگرت (مه‌به‌ست که‌شتیه‌که‌یه‌)
പലകകളും ആണികളുമുള്ള ഒരു കപ്പലില്‍ അദ്ദേഹത്തെ നാം വഹിക്കുകയും ചെയ്തു.
നൂഹിനെ നാം പലകകളും കീലങ്ങളുമുള്ള കപ്പലില്‍ കയറ്റി.
Dan Kami bawa naik Nabi Nuh (berserta pengikut-pengikutnya) di atas (bahtera yang dibina) dari keping-keping papan dan paku;
Wij droegen hem, op een schip, uit planken en spijkers samengesteld.
Maar hem droegen Wij op het uit planken en pennen gemaakte [schip],
En Wij droegen hem op een vaartuig van planken en (houten) pinnen.
Og Vi bar ham på et skip med planker og nagler,
I ponieśliśmy go na tym, co zostało zrobione z desek i włókien palmy.
او مونږ هغه (په داسې بېړۍ) سور كړ چې د پلنو تختو او پېړو میخونو والا وه
E o conduzimos (Noé) em uma arca, de tábuas encavilhadas,
El a plutit sub ochii noştri ca răsplată de la Cel ce a fost tăgăduit.
И понесли Мы его [пророка Нуха] (и тех, кто был с ним) на сделанном из досок и гвоздей (ковчеге).
Мы понесли его в [ковчеге, построенном] из досок и гвоздей.
И понесли Мы его на сделанной из досок и гвоздей,
Мы понесли его в ковчеге из досок и гвоздей.
Мы понесли его в ковчеге из досок и гвоздей.
И Мы посадили Нуха в ковчег, сделанный из деревянных досок, соединённых волокнами,
И Мы посадили [Нуха и его семью] на ковчег, [сколоченный] из досок гвоздями.
И понесли его Мы (на ковчеге), Построенном из досок и штырей,
И Мы носили его на постройке из досок и гвоздей;
۽ کيس تختن ۽ ميخن واريءَ (ٻيڙي) تي چاڙھيوسون.
Waxaanna ku xambaaray Nabi Nuux (Doon) Looxyo iyo Musbaarro leh.
E atë (Nuhun) e bartëm në (anije) dërrasash e shtyllash të gojëzuara.
Kurse atë e kemi bartu në atë (anije) prej dërrasash dhe hunjsh,
E, atë e bartëm (në barkën) prej dërrasave dhe gozhdave
Och Vi räddade honom på [skeppet] som timrats av plankor och spik,
Na tukamchukua kwenye safina ya mbao na kamba.
அப்போது, பலகைகளினாலும் ஆணிகளினாலும் செய்யப்பட்ட மரக்கலத்தின் மீது அவரை ஏற்றிக் கொண்டோம்.
Ва ӯро бар он киштӣ, ки тахтаҳову мехҳо дошт, савор кардем.
และเราได้บรรทุกเขาไว้บนเรือที่ทำด้วยแผ่นไม้กระดาน และตอกติดด้วยตะปู
Nuh'u da tahtalar ve çiviler(le yapılmış gemi) üzerinde taşıdık.
Ve onu da tahtalar ve çiviler(le inşa edilmiş gemi) üzerinde taşıdık;
Onu, tahtadan yapılmış, mıhla çakılmış bir gemiye bindirdik; inkar edilmiş olan Nuh'a mükafat olarak verdiğimiz gemi nezaretimiz altında yüzüyordu.
Ve onu, tahtalardan yapılmış ve mıhlarla kenetlenmiş bir gemide taşıdık.
Ve taşıdık onu levhalar ve çivilerden oluşturulan şey üstünde.
veḥamelnâhü `alâ ẕâti elvâḥiv vedüsür.
Nuh'u da tahtalardan yapılmış, çivilerle çakılmış gemiye bindirdik.
Nuh'u da tahtalardan yapılmış, çivilerle (çakılmış gemi) üzerinde taşıdık.
Biz Nuh'u, levha halindeki tahtalar ve çivilerle yapılmış gemiye bindirdik. [7,64] {KM, Tekvin 6,14}
Onu ağaç lifleri ile (bağlanmış) kütükler üzerinde taşıdık.
Вә Нухны күтәрдек такталардан ясалып кадаклар белән ныгытылган көймәгә.
نۇھنى تاختا ۋە مىخلار بىلەن ياسالغان كېمىگە سالدۇق
اور ہم نے نوح کو تختوں اور کیلوں والی کشتی پر سوار کیا
اور ہم نے نوحؑ کو ایک کشتی پر جو تختوں اور میخوں سے تیار کی گئی تھی سوار کرلیا
اور ہم نے نوح علیھ السّلامکو تختوں اور کیلوں والی کشتی میں سوار کرلیا
اور ہم نے اسے تختوں اور کیلوں والی (کشتی) پر سوار کر لیا
اور ہم نے نوح کو سوار کیا تختوں اور کیلوں والی پر کہ
اور نوحؑ کو ہم نے ایک تختوں اور کیلوں والی پر سوار کر دیا
اور ہم نے اس (نوح(ع)) کو تختوں اور میخوں والی (کشتی) پر سوار کیا۔
اور ہم نے اُن کو (یعنی نوح علیہ السلام کو) تختوں اور میخوں والی (کشتی) پر سوار کر لیا،
Ва у(Нуҳ)ни тахталари ва михлари бор нарса устига кўтардик.
我使他乘坐一只用木板和钉子制造的船上,
我使他乘坐一隻用木板和釘子製造的船上,
54
14
الق? ر
55
Al-Qamar
The Moon
Meccan
37
3
تَجْرِي بِأَعْيُنِنَا جَزَاءً لِّمَن كَانَ كُفِرَ
تَجري بِأَعيُنِنا جَزاءً لِمَن كانَ كُفِرَ
تَجْرِي بِأَعْيُنِنَا جَزَاءً لِمَنْ كَانَ كُفِرَ
تجري بأعيننا جزاء لمن كان كفر
تَجْرِى بِأَعْيُنِنَا جَزَآءً لِّمَن كَانَ كُفِرَ
በጥበቃችን ስር ኾና ትንሻለላለች፡፡ ተክዶ ለነበረው ሰው ምንዳ (ይህንን ሠራን)፡፡
«تجري بأعيننا» بمرأى منا، أي محفوظة «جزاءً» منصوب بفعل مقدر، أي أغرقوا انتصارا «لمن كان كفر» وهو نوح عليه السلام، وقرئ كفر بالبناء للفاعل، أي أغرقوا عقابا.
وحملنا نوحًا ومَن معه على سفينة ذات ألواح ومسامير شُدَّت بها، تجري بمرأى منا وحفظ، وأغرقنا المكذبين؛ جزاء لهم على كفرهم وانتصارًا لنوح عليه السلام. وفي هذا دليل على إثبات صفة العينين لله سبحانه وتعالى، كما يليق به.
(Qövmü tərəfindən) inkar edilmiş kimsəyə (Nuha) mükafat olaraq verilən (gəmi) gözümüzün qabağında (nəzarətimiz altında) üzüb gedirdi.
İnkar edilmiş peyğəmbərə mükafat olaraq o gəmi Gözlərimiz önündə üzüb gedirdi.
Teppeddu zdat wallen nne£, d arraz i win ipwanekôen.
плаващ пред Очите Ни - въздаяние за онзи, който бе отричан.
যা চলত আমার দৃষ্টি সামনে। এটা তার পক্ষ থেকে প্রতিশোধ ছিল, যাকে প্রত্যখ্যান করা হয়েছিল।
তা ভেসে চলেছিল আমাদের চোখের সামনে, -- এক প্রতিদান তাঁর জন্য যাঁকে প্রত্যাখ্যান করা হয়েছিল।
koja je plovila pod brigom Našom – nagrada je to bila za onoga koji je odbačen bio.
Plovila je pod očima Našim; plaća za onog ko je bio zanijekan.
aby plula pod naším zrakem v odměnu tomu, jenž byl tak odvržen.
Před naším zrakem plula, odměnou, tomu, jenž s nevírou přijat byl.
Es trieb unter Unserer Aufsicht dahin, als Belohnung für denjenigen, der Undank geerntet hatte.
das vor Unseren Augen dahinfuhr: (Dies) als Lohn für jemanden, der immer verleugnet worden war.
Das vor unseren Augen dahinfuhr. Dies als Lohn für den, der Verleugnung erfahren hatte.
Es fuhr unter Unserer Aufsicht als Vergeltung für denjenigen, der Kufr zu betreiben pflegte.
ތިމަންރަސްކަލާނގެ ބައްލަވާވޮޑިގަތުމާއެކު، އެ ނައު، ދުވަމުންދެތެވެ. (އެއުރެން) ދޮގުކުރި ކަލޭގެފާނަށް (އެބަހީ: نوح ގެފާނަށް) ހެޔޮ ޖަޒާއެއްކަމުގައެވެ.
Which sailed right under Our eyes: A recompense for him who had been denied.
Sailing in front of Our sight; as a reward for the sake of one who was rejected.
running before Our eyes-a recompense for him denied.
Floating under Our Eyes, a reward for him who had been rejected!
Sailing before Our eyes; a reward for him who was rejected.
which sailed on under Our supervision: a reward for him who had been shown ingratitude.
Floating under Our Eyes, a reward for him who had been rejected!
That ran (upon the waters) in Our sight, as a reward for him who was rejected.
which sailed [over the flood waters] in Our sight, as a retribution for him who was met with disbelief.
that ran on under Our Eyes, a recompense for him because he had been disbelieved.
Sailing under Our observation as reward for he who had been denied.
which floated on the water before Our very eyes. The flood was a recompense for the deeds of the disbelievers.
Sailing, before Our eyes, a reward for him who was denied.
Tajree biaAAyunin<u>a</u> jaz<u>a</u>an liman k<u>a</u>na kufir<b>a</b>
floated on under Our eyes: a vindication of him who had been rejected.
She floats under our eyes (and care): a recompense to one who had been rejected (with scorn)!
que navegó bajo Nuestra mirada atenta, como un castigo para quienes no creían.
que navegó bajo Nuestra mirada como retribución de aquél que había sido negado.
que navegó bajo la protección de Mis ojos. Así recompensé a quien había sido rechazado.
که زیر نظر ما روان بود. [و این] پاداشی بود برای کسی که مورد تکذیب قرار گرفته بود.
زير نظر ما روان شد. اين بود جزاى كسانى كه كفر ورزيدند.
[كشتى‌] زير نظر ما مى‌رفت، [اين‌] پاداش كسى بود كه مورد انكار واقع شده بود
[کشتی‌] زیر نظر ما روان بود. [این‌] پاداش کسی بود که مورد انکار واقع شده بود.
کشتی زیر نظر ما به حرکت درآمد. [این،] پاداش پیامبری بود که به او کفر ورزیدند.
که آن کشتی با نظر و حفظ و عنایت ما روان می‌گشت (و چنین کردیم) تا به نوح که مورد کفر و انکار قوم قرار گرفت پاداش دهیم.
این کشتی تحت مراقبت و مواظبت ما حرکت می‌کرد، برای پاداش دادن به کسی که بدو ایمان آورده نشده بود و تصدیق نگشته بود (و نعمت وجود او کفران شده بود). [[«بِأَعْیُنِنَا»: (نگا: هود / 37، مؤمنون / 27، طور / 48). «جَزَآءً»: برای پاداش به. مفعول له است. «مَنْ»: مراد نوح (ع) است. «کَانَ کُفِرَ»: نسبت بدو کفر ورزیده شده بود. بدو ایمان آورده نشده بود. تصدیق نگشته بود. نعمت وجودش ناسپاس مانده بود و کفران شده بود.]]
که زیر نظر ما روان بود، این پاداش کسی بود که به او ناسپاسی کرده بودند
مرکبی که زیر نظر ما حرکت می‌کرد! این کیفری بود برای کسانی که (به او) کافر شده بودند!
روان می‌شد پیش چشم ما پاداشی برای آنکه کفران شد
كه به ديدار ما- زير نظر ما- مى‌رفت، تا پاداش كسى باشد كه به او كافر شدند- يعنى نوح
حال آنکه (کشتی) زیر نظرهای (علم و توان و حکمت) ما روان است. (این) پاداش کسی بود که مورد انکار واقع شده بود.
آن کشتی با مراقبت و حراست همه جانبه ما بر روی آب روان بود. چنین تدبیر کردیم تا نوح را که به او کافر شدند و رسالتش را انکار کردند پاداش دهیم.
voguant sous Nos yeux: récompense pour celui qu'on avait renié [Noé].
Tanã gudãna, a kan idãnunMu, dõmin sakamako ga wanda aka yi wa kãfircin.
जो हमारी निगाहों के सामने चल रही थी - यह बदला था उस व्यक्ति के लिए जिसकी क़द्र नहीं की गई।
और वह हमारी निगरानी में चल रही थी (ये) उस शख़्श (नूह) का बदला लेने के लिए जिसको लोग न मानते थे
Yang berlayar dengan pemeliharaan Kami sebagai belasan bagi orang-orang yang diingkari (Nuh).
(Yang berlayar dengan pemeliharaan Kami) atau dalam pengawasan Kami (sebagai balasan) dinashabkan oleh Fi'il yang diperkirakan keberadaannya, yakni mereka ditenggelamkan sebagai pertanda kemenangan (bagi orang yang diingkari) yaitu bagi Nabi Nuh a.s. Dan menurut suatu qiraat lafal Kufira dibaca Kafar, artinya, mereka ditenggelamkan sebagai hukuman bagi mereka yang kafir.
Kami mengangkut Nûh di atas bahtera yang terbuat dari kayu dan ikatan yang mengencangkan papan-papannya. Bahtera tersebut berlayar di atas air di bawah pengawasan Kami sebagai balasan bagi Nûh yang seruannya selalu didustakan oleh kaumnya.
Navigò sotto i Nostri occhi: fu il compenso per colui che era stato rinnegato.
わが見守る中でそれは走った。これが(皆から)退けられたあの者への報いである。
그것은 하나님이 지켜보는 가운데 떠 있었더라 그것은 불신 당한 노아에 대한 보상이라
له‌ژێر چاودێری خۆماندا (له‌ناو ئه‌و زریانه سامناکه‌دا) ده‌هات و ده‌چوو، ئا به‌و شێوه‌یه پاداشتی ئه‌و که‌سه‌مان دایه‌وه که‌بڕوای پێ نه‌کرا (واته‌نوح)
നമ്മുടെ മേല്‍നോട്ടത്തില്‍ അത് സഞ്ചരിക്കുന്നു. നിഷേധിച്ചു തള്ളപ്പെട്ടിരുന്നവന്നു (ദൈവദൂതന്ന്‌) ഉള്ള പ്രതിഫലമത്രെ അത്‌.
അത് നമ്മുടെ മേല്‍നോട്ടത്തിലാണ് നീങ്ങിയിരുന്നത്. ജനം നിഷേധിച്ചു തള്ളിയവന്നുള്ള പ്രതിഫലമാണത്.
Yang belayar laju dengan pemeliharaan dan pengawasan Kami; (Kami melakukan yang demikian dan menimpakan taufan itu) sebagai balasan bagi orang-orang yang kufur ingkar!
Dat zich voor onze oogen voortbewoog, als eene belooning voor hem, die ondankbaar was verworpen.
dat voor Onze ogen bleef varen, als beloning voor hem die ondankbaar behandeld was.
Dat voer onder Ons toezicht, als beloning voor degene die werd verworpen.
som seilte for Våre øyne, en belønning for en som høstet utakk.
I płynęła ona przed Naszymi oczami, jako zapłata dla tego, który został odrzucony.
چې زمونږ د سترګو په وړاندې ګرځېدله۔ (دا طوفان راغلى و) د هغه چا د بدلې (او امداد) لپاره چې بې قدري (او ناشكري) يې كړى شوې وه
Que flutuava sob o Nosso olhar, como recompensa para aquele que foi desmentido.
Şi Noi l-am lăsat ca semn. Mai este cineva care îşi aminteşte?
(И) плыл он [ковчег] перед Нашими глазами [под Нашим взором и охраной] как воздаяние тому, кого отвергли [Нуху].
Он поплыл под Нашей заботой как ответ [на мольбу] того, кому не поверили [Нуха].
чтобы плыла она на Наших глазах в воздаяние тому, кого отвергли.
Ковчег поплыл у Нас на Глазах в воздаяние тому, в кого не уверовали (или тем, которые не уверовали). [[Аллах спас Своего пророка в ковчеге, сколоченном из досок гвоздями. Он заботливо сохранил ковчег и уберег от верной гибели Нуха, верующих и многих животных, которых они взяли с собой. Такой была забота, опека и милость Всевышнего Хранителя. Таким было воздаяние тому, кого отвергли. Он заслужил его тем, что терпеливо сносил обиды соплеменников, продолжал призывать их на прямой путь, оставался покорен воле Аллаха и не уступал желаниям грешников, которые пытались ввести его в заблуждение. Всевышний сказал: «О Нух (Ной)! Сходи на землю с миром от Нас, и да пребудет благословение над тобой и теми народами, которые с тобой!» (11:48). В одном из коранических чтений этот аят гласит: «Ковчег поплыл у Нас на Глазах в воздаяние тем, которые не уверовали». Это означает, что спасение пророка Нуха и верующих было наказанием для тех, кто упрямо отказывался уверовать.]]
Ковчег поплыл у Нас на Глазах в воздаяние тому, в кого не уверовали (или тем, которые не уверовали).
чтобы плыл он по воде по Нашей милости в награду Нуху, чей народ продолжал отвергать его пророческую миссию.
Он поплыл под Нашим присмотром в вознаграждение тому, кого отвергли.
Чтоб плыл он (под охраной) Наших глаз Как воздаяние тому, кого они отвергли.
Она плавала пред нашими очами, в вознаграждение тому, кто был отвергнут.
جا اسان جي اکين آڏو ٿي ھلي، انھيءَ شخص جي بدلي وٺڻ لاءِ جنھن کي نه مڃيو ھوائون.
Kuna socota illalintanada si loo abaalmariyo cidda Gaalowday.
Që lundronte në mbikëqyrje Tonë. (I fundosëm) Si ndëshkim për atë (Nuhun) që ishte mohuar (përbuzur).
Që notonte nën mbikqyrjen tonë – ajo ishte shpërblim i atij i cili qe mohuar.
e cila lundronte nën kujdesin Tonë, - ky ishte shpërblim për atë që ishte i përgënjeshtruar.
och det rörde sig fram [över havet] under Våra ögon; [detta var] belöningen till den som hade kallats lögnare.
Ikawa inakwenda kwa nadhari yetu, kuwa ni malipo kwa alivyo kuwa amekanushwa.
எனவே, எவர் (அவர்களால்) நிராகரிக்கப்பட்டுக் கொண்டிருந்தாரோ, அவருக்கு (நற்) கூலி கொடுப்பதற்காக, (அம்மரக்கலம்) நம் கண் முன்னிலையில் மிதந்து சென்று கொண்டிருந்தது.
Зери назари Мо равон шуд. Ин буд ҷазои касоне, ки бовар надошт.
มัน (เรือ) ได้แล่นไปต่อหน้าเรา (ภายใต้การคุ้มครองของเรา) เป็นการตอบแทนแก่ผู้ที่ถูกปฏิเสธ
(Kendisine karşı) Nankörlük edilen(kulumuz)a (bizden) bir mükafat olmak üzere (gemi), gözlerimizin önünde akıp gidiyordu.
Gözlerimiz önünde akıp-gitmekteydi. (Kendisi ve getirdikleri) İnkar edilmiş-nankörlük edilmiş olan (Nuh)a bir mükafaat olmak üzere.
Onu, tahtadan yapılmış, mıhla çakılmış bir gemiye bindirdik; inkar edilmiş olan Nuh'a mükafat olarak verdiğimiz gemi nezaretimiz altında yüzüyordu.
Gözümüzün önünde akıp giderdi; bir mükafattı nankörlük görene.
Akıp gidiyordu gözlerimizin önünde, bir ödül olarak nankörlüğe uğratılan kişi için.
tecrî bia`yüninâ. cezâel limen kâne küfira.
İnkar edilmiş olana (Nuh'a) bir mükafat olmak üzere gemi, gözlerimizin önünde akıp gidiyordu.
Nankörlük edilen (kulumuz)e bir mükafat olmak üzere (gemi), gözlerimizin önünde akıp gidiyordu.
O kadri bilinmemiş değerli insana, bir mükâfat olarak gemi, Bizim inayetimiz altında akıp gidiyordu.
Reddedilmiş olan kişiye bir ödül olarak gözetimimiz altında akıp gidiyordu.
Ул көймә йәрер Безнең ярдәмебез белән, күз алдыбызда кавеме аңа көферлек кылган Нухка изге җәза булсын өчен шулай кылдык.
كېمە بىزنىڭ ھىمايىمىز ئاستىدا ماڭاتتى، ئىنكار قىلىنغاننى (يەنى نۇھنى) مۇكاپاتلاش ئۈچۈن (نۇھنىڭ قەۋمىنى غەرق قىلدۇق)
جو ہماری عنایت سے چلتی تھی یہ اس کا بدلہ تھا جس کا انکار کیا گیا تھا
وہ ہماری آنکھوں کے سامنے چلتی تھی۔ (یہ سب کچھ) اس شخص کے انتقام کے لئے (کیا گیا) جس کو کافر مانتے نہ تھے
جو ہماری نگاہ کے سامنے چل رہی تھی اور یہ اس بندے کی جزا تھی جس کا انکار کیا گیا تھا
جو ہماری آنکھوں کے سامنے چل رہی تھی۔ بدلہ اس کی طرف سے جس کا کفر کیا گیا تھا
ہماری نگاہ کے روبرو بہتی اس کے صلہ میں جس کے ساتھ کفر کیا گیا تھا،
جو ہماری نگرانی میں چل رہی تھی یہ تھا بدلہ اُس شخص کی خاطر جس کی نا قدری کی گئی تھی
جو ہماری آنکھوں کے سا منے (ہماری نگرانی میں) چلتی تھی اور (یہ سب کچھ) اس شخص (نوح(ع)) کا بدلہ لینے کیلئے کیا گیا جس کی ناقدری کی گئی تھی۔
جو ہماری نگاہوں کے سامنے (ہماری حفاظت میں) چلتی تھی، (یہ سب کچھ) اس (ایک) شخص (نوح علیہ السلام) کا بدلہ لینے کی خاطر تھا جس کا انکار کیا گیا تھا،
У(кема) инкор қилинган шахс (Нуҳ)га мукофот бўлиб, Бизнинг иноятимиз ила юрадир.
在我的眷顾之下飘流,以报答被人否认者。
在我的眷顧之下飄流,以報答被人否認者。
54
15
الق? ر
55
Al-Qamar
The Moon
Meccan
37
3
وَلَقَد تَّرَكْنَاهَا آيَةً فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
وَلَقَد تَرَكناها آيَةً فَهَل مِن مُدَّكِرٍ
وَلَقَدْ تَرَكْنَاهَا آيَةً فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ
ولقد تركناها آية فهل من مدكر
وَلَقَد تَّرَكْنَـٰهَآ ءَايَةً فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
ተዓምር አድርገንም በእርግጥ ተውናት፡፡ ከተገሳጭም አልለን?
«ولقد تركناها» أبقينا هذه الفعلة «آية» لمن يعتبر بها، أي شاع خبرها واستمر «فهل من مدَّكر» معتبر ومتعظ بها وأصله مذتكر أبدلت التاء دالا مهملة وكذا المعجمة وأدغمت فيها.
ولقد أبقينا قصة نوح مع قومه عبرة ودليلا على قدرتنا لمن بعد نوح؛ ليعتبروا ويتعظوا بما حلَّ بهذه الأمة التي كفرت بربها، فهل من متعظ يتعظ؟ فكيف كان عذابي ونذري لمن كفر بي وكذب رسلي، ولم يتعظ بما جاءت به؟ إنه كان عظيمًا مؤلمًا.
And olsun ki, Biz onu (tufan hadisəsini, yaxud Nuh qövmünün başına gələnləri sonrakı nəsillərə) ibrət üçün saxladıq. Amma heç bir ibrət alan (öyüd-nəsihət qəbul edən) varmı?!
Biz onu (həmin hadisəni) nəsillərə ibrət üçün saxladıq. Amma heç bir yada salan varmı?
Ni$ Neooa p id d assekni. Day llan wid id ismektayen?
И оставихме това за знамение, но има ли кой да се поучи?
আমি একে এক নিদর্শনরূপে রেখে দিয়েছি। অতএব, কোন চিন্তাশীল আছে কি?
আর আমরা অবশ্য এটিকে রেখে দিয়েছি এক নিদর্শনরূপে। কিন্তু কেউ কি রয়েছে উপদেশপ্রাপ্তদের অন্তর্ভুক্ত?
I Mi to ostavismo kao pouku – pa ima li ikoga ko bi pouku primio?
I zaista smo to ostavili znakom; pa ima li iko poučen?
A ponechali jsme ji jako znamení. Což není nikoho, kdo připomněl by si to nyní?
A jako znamení jsme ji ponechali: což není, kdo pamětliv by toho byl?
Und Wir machten es zu einem Zeichen. Gibt es also einen, der daraus eine Lehre zieht?
Und Wir ließen es ja als Zeichen zurück. Gibt es aber jemanden, der bedenkt?
Und Wir ließen es als Zeichen zurück. Aber gibt es denn jemanden, der es bedenkt?
Und gewiß, bereits ließen WIR es als eine Aya! Gibt es etwa einen sich Erinnernden?!
އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެކަންތައްއެއީ، ހެތްކެއްކަމުގައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ލެހެއްޓެވީމެވެ. ފަހެ، ހަނދުމަކުރާ މީހަކުވޭހެއްޔެވެ؟
And We left it as a sign. Is there anyone who will be warned?
And We left it as a sign – so is there one who would ponder?
And We left it for a sign. Is there any that will remember?
And indeed, We have left this as a sign, then is there any that will remember (or receive admonition)?
And We left it as a sign. Is there anyone who would take heed?
And We left the Ark as a Sign. Is there, then, any who will take heed?
And indeed, We have left this as a sign. Then is there any that will remember
And verily We left it as a token; but is there any that remembereth?
Certainly We have left it as a sign; so is there anyone who will be admonished?
We have left it as a sign. Is there any that will remember?
And We left it as a sign, so is there any who will remember?
We made (the story of Noah) as evidence of the Truth. However, is there anyone who would take heed?
And certainly We left it as a sign, but is there anyone who
Walaqad tarakn<u>a</u>h<u>a</u> <u>a</u>yatan fahal min muddakir<b>in</b>
We have left this as a sign: but will anyone take heed?
And We have left this as a Sign (for all time): then is there any that will receive admonition?
Y, ciertamente, lo hemos dejado como una señal. Así pues ¿Habrá alguien que recapacite?
La dejamos como signo. Pero ¿hay alguien que se deje amonestar?
Hice que la embarcación se preservara para que fuera un signo. Pero, ¿habrá alguien que reflexione?
و بی تردید آن سرگذشت را [برای آیندگان] مایه پند و عبرت باقی گذاشتیم، پس آیا پند گیرنده ای هست؟
و هر آينه آن كشتى را نشانه‌اى ساختيم. آيا هيچ پندگيرنده‌اى هست؟
و به راستى آن [سفينه‌] را بر جاى نهاديم تا عبرتى باشد، پس آيا پند گيرنده‌اى هست
و به راستی آن [سفینه‌] را بر جای نهادیم [تا] عبرتی [باشد]؛ پس آیا پندگیرنده‌ای هست؟
و همانا ما آن [کشتی] را به عنوان نشانه‌ای باقی گذاشتیم، پس آیا پندگیرنده‌ای هست؟
و آن کشتی را محفوظ داشتیم تا آیت عبرت خلق شود، آیا کسی هست که از آن پند گیرد؟
ما این داستان را (که بیانگر غرق شدن کافران و نجات مؤمنان است) به عنوان درس عبرتی (در میان ملّتها) باقی گذاردیم. آیا هیچ پندگیرنده‌ای هست؟ [[«تَرَکْنَاهَا»: برجایش گذاشتیم. آن را باقی گذاردیم. مرجع ضمیر (ها) قصه طوفان نوح است. برخی مرجع آن را (سَفینَة) دانسته و معتقدند که در کوههای آرارات تا صدر اسلام و بلکه تا به امروز، تخته پاره‌هائی از این کشتی مانده است. «آیَةً»: عبرت. پند. حال یا مفعول دوم است. «مُدَّکِرٍ»: پند گیرنده. عبرت گیرنده. اسم فاعل باب افتعال (ذکر) است (نگا: یوسف / 45).]]
و به راستی آن را به عنوان مایه عبرت باقی گذاردیم، پس آیا پندپذیری هست؟
ما این ماجرا را بعنوان نشانه‌ای در میان امّتها باقی گذاردیم؛ آیا کسی هست که پند گیرد؟!
و همانا گذاردیم آن را آیتی پس آیا هست یادآورنده‌
و هر آينه آن
و به‌راستی آن (سفینه) را بی‌چون (بر جایی) نهادیم (تا) عبرتی مستمر (باشد)؛ پس آیا هیچ پندگیرنده‌ای هست‌؟
و به راستی آن کشتی را باقی گذاشتیم تا نشانه و دلیلی باشد برای هر کسی که درس عبرت می‌آموزد. اینک آیا کسی هست که متذکّر شود و درستیِ پیام رسولان را دریابد؟
Et Nous la laissâmes, comme un signe [d'avertissement]. Y a-t-il quelqu'un pour réfléchir?
Kuma lalle, Mun bar ta ta zama ãyã. To, Shin, akwai mai tunãni
हमने उसे एक निशानी बनाकर छोड़ दिया; फिर क्या कोई नसीहत हासिल करनेवाला?
और हमने उसको एक इबरत बना कर छोड़ा तो कोई है जो इबरत हासिल करे
Dan sesungguhnya telah Kami jadikan kapal itu sebagai pelajaran, maka adakah orang yang mau mengambil pelajaran?
(Dan sesungguhnya telah Kami tinggalkan) telah Kami biarkan perbuatan Kami itu (sebagai tanda) bagi orang yang mau mengambilnya sebagai pelajaran buat dirinya. Makna yang dimaksud ialah, berita mengenai banjir besar ini telah tersiar dan tetap lestari ketenarannya (maka adakah orang yang mau mengambil pelajaran?) untuk menasihati dirinya. Asal lafal Muddakir adalah Mudztakir, lalu huruf Ta diganti menjadi Dal, demikian pula huruf Dzal diganti menjadi Dal, lalu keduanya diidgamkan menjadi satu sehingga jadilah Muddakir.
Peristiwa tenggelamnya orang-orang kafir dan selamatnya orang-orang Mukmin benar-benar Kami jadikan sebagai pelajaran. Maka adakah orang yang mengambil pelajaran?
La lasciammo come segno. C'è qualcuno che se ne ricorda?
われはこれを一つの印として残した。さて誰か悟ろ者はあるか。
하나님이 이것을 예증으로 남겼으되 그것을 교훈으로 받아들 일 자 있겠느뇨
به‌ڕاستی ئێمه ئه‌م به‌سه‌رهاته‌مان هێشته‌وه به‌به‌ڵگه بۆ هه‌موو نه‌وه‌کان... ئایا که‌سێک هه‌یه که‌په‌ندو ئامۆژگاری لێ وه‌ربگرێت؟! 16. فَكَیْفَ كَانَ عَژَابِی وَنُژُرِ: سه‌رنج بده‌ن چۆن بوو سزاو تۆڵه‌و خه‌شم و قینی من له‌و یاخی بووانه‌؟
തീര്‍ച്ചയായും അതിനെ(പ്രളയത്തെ)നാം ഒരു ദൃഷ്ടാന്തമായി അവശേഷിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു. എന്നാല്‍ ആലോചിച്ച് മനസ്സിലാക്കുന്നവരായി ആരെങ്കിലുമുണ്ടോ?
ഉറപ്പായും നാമതിനെ ഒരു തെളിവായി ബാക്കി വെച്ചിട്ടുണ്ട്. അതിനാല്‍ ചിന്തിച്ച് പാഠമുള്‍ക്കൊള്ളുന്ന ആരെങ്കിലുമുണ്ടോ?
Dan demi sesungguhnya! Kami telah jadikan bahtera itu sebagai satu tanda yang menjadi pengajaran, maka adakah orang yang mahu beringat dan insaf?
Wij lieten dat schip tot een teeken dienen. Maar is iemand daardoor gewaarschuwd?
En Wij lieten het achter als een teken. Maar is er dan iemand die zich laat vermanen?
En voorzeker, Wij lieten het achter als een teken, is er dan iemand die er lering uit trekt?
Vi etterlot det som et jærtegn. Men er det noen som vil la seg formane?
I pozostawiliśmy ją jako znak. Lecz czy znajdzie się ktoś, kto będzie pamiętał?
او یقینًا یقینًا مونږ دغه (بېړۍ) یو دلیل پرېښوده، نو ایا څوك پند اخيستونكى شته؟
E a expusemos, como sinal. Haverá, porventura, alguém que receberá a admoestação?
Cum au fost osânda Mea şi prevenirile Mele!
И ведь оставили Мы ее [историю о наказании неверующих из народа, в котором жил пророк Нух] знамением [назиданием и указанием на Наше могущество], но найдется ли хоть один внемлющий (увещаниям) [получающий пользу от этого]?
И Мы оставили [событие] в качестве знамения. Но есть ли те, кто [его] помнит?!
И оставили Мы ее знамением, но найдется ли хоть один припоминающий?
Мы оставили его (корабль или рассказ о Нухе) в качестве знамения. Но есть ли вспоминающие? [[Существует мнение, что речь идет о рассказе о Нухе и его народе, который Аллах сохранил для будущих поколений, дабы благоразумные мужи помнили о том, что Господь подвергает мучительному наказанию каждого, кто противится посланникам и ослушается их повелений. Согласно второму толкованию, речь идет о кораблях вообще и ковчеге в частности. Первый корабль действительно был построен пророком Нухом. Всевышний научил Своего посланника этому искусству и сохранил его для человечества, дабы люди строили корабли и помнили о Его милости, безграничном могуществе и непревзойденном умении. Но как же мало тех, кто извлекает уроки из Его назиданий и прислушивается к ним слухом и сердцем? А ведь эти назидания так просты и понятны!]]
Мы оставили его (корабль или рассказ о Нухе) в качестве знамения. Но есть ли среди вас вспоминающие?
И сделали Мы потопление неверных и спасение верующих назидательным примером. Но есть ли тот, кто этим поучается?
И Мы сделали все это наглядным примером [для будущих поколений].
И Мы оставили знамением его. Но есть ли хоть один (из вас), Кто это увещание приемлет?
И Мы оставили ее в знамение: но есть ли кто принимающий это себе в назидание?
۽ بيشڪ اُنھي (سزا) کي (عبرت لاءِ) ھڪ نشاني ڪري ڇڏيوسون پوءِ آھي ڪو نصيحت وٺڻ وارو؟
Waxaan uga tagnay (yuu Eebe yidhi) Calaamad (lagu wantoobo) ee ma jirtaa cid wacdoomi (oo wax xusuusan).
Atë (ngjarje) Ne e lamë kujtim, po a ka ndokush që merr mësim?
Dhe këtë e lamë si mësim, por a ka kush merr mësim?
Dhe, Ne atë e kemi lënë si dokument, e a ka kush që këshillohet (me të)?
Vi gjorde denna [katastrof] till ett tecken, [ett exempel för människorna] - finns det någon som bevarar den i minnet [och tar lärdom]?
Na bila ya shaka tuliiacha iwe ni Ishara. Lakini je, yupo anaye kumbuka?
நிச்சயமாக நாம் (வருங்காலத்திற்கு இ(ம் மரக்கலத்)தை ஓர் அத்தாட்சியாக விட்டு வைத்தோம்; (இதன் மூலமாக) நல்லுணர்வு பெறுவோர் உண்டா?
Ва албатта он киштиро нишонае сохтем. Оё ҳеҷ пандгирандае ҳаст?
และโดยแน่นอนเราได้ทิ้งมันไว้เป็นสัญญาณหนึ่ง แต่มีผู้ใดบ้างที่รับข้อตักเตือนนั้น
Bunu bir ibret olarak bıraktık, ibret alan yok mudur?
Andolsun, Biz bunu bir ayet olarak bıraktık. Fakat öğüt alıp-düşünen var mı?
And olsun ki Biz, o gemiyi bir ibret olarak bıraktık; öğüt alan yok mudur?
Ve andolsun ki bir delil olarak bıraktık onu, fakat bir ibret alan mı var?
Yemin olsun ki, biz onu bir ibret ve işaret olarak arkaya bıraktık. Yok mu araştırıp öğüt alacak?
veleḳat teraknâhâ âyeten fehel mim müddekir.
Andolsun ki onu bir ibret olarak bıraktık, ibret alan yok mudur?
Bunu bir ibret olarak bıraktık, ibret alan yok mudur?
Biz bir ibret olsun diye, o gemiyi geriye bıraktık. Haydi, var mı ibret alan? [36,41-42]
Bunu bir ders olarak bıraktık. Öğüt alan yok mudur?
Тәхкыйк калдырдык ул көймә вакыйгасын галәмәт этеп, әйә ул галәмәтләрдән гыйбрәтләнеп Аллаһуга кайтучы бармы?
ئۇنى (يەنى توپان بالاسىنى) ئىبرەت قىلىپ قالدۇردۇق، ئىبرەت ئالغۇچى بارمۇ؟
اور ہم نے اس کو ایک نشان بنا کر چھوڑ دیا پس کیا کوئی نصیحت پکڑنے والا ہے
اور ہم نے اس کو ایک عبرت بنا چھوڑا تو کوئی ہے کہ سوچے سمجھے؟
اور ہم نے اسے ایک نشانی بناکر چھوڑ دیا ہے تو کیا کوئی ہے جو نصیحت حاصل کرے
اور بیشک ہم نے اس واقعہ کو نشانی بنا کر باقی رکھا پس کوئی ہے نصیحت حاصل کرنے واﻻ
اور ہم نے اس نشانی چھوڑا تو ہے کوئی دھیان کرنے والا
اُس کشتی کو ہم نے ایک نشانی بنا کر چھوڑ دیا، پھر کوئی ہے نصیحت قبول کرنے والا؟
اور ہم نے اسکو نشانی کے طور پر باقی رکھا تو کوئی ہے نصیحت قبول کرنے والا؟
اور بیشک ہم نے اِس (طوفانِ نوح کے آثار) کو نشانی کے طور پر باقی رکھا تو کیا کوئی سوچنے (اور نصیحت قبول کرنے) والا ہے،
Ва у(ҳодиса)ни белги қилиб қолдирдик. Қани, ибрат олувчи борми?
我确已将这件事留作一种迹象,有接受劝告者吗?
我確已將這件事留作一種蹟象,有接受勸告者嗎?
54
16
الق? ر
55
Al-Qamar
The Moon
Meccan
37
3
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ
فَكَيفَ كانَ عَذابي وَنُذُرِ
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ
فكيف كان عذابي ونذر
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ
ቅጣቴና ማስጠንቀቂያዎቼም እንዴት ነበሩ?
«فكيف كان عذابي ونُذُر» أي إنذاري استفهام تقرير، وكيف خبر كان وهي للسؤال عن الحال والمعنى حمل المخاطبين على الإقرار بوقوع عذابه تعالى بالمكذبين لنوح موقعه.
ولقد أبقينا قصة نوح مع قومه عبرة ودليلا على قدرتنا لمن بعد نوح؛ ليعتبروا ويتعظوا بما حلَّ بهذه الأمة التي كفرت بربها، فهل من متعظ يتعظ؟ فكيف كان عذابي ونذري لمن كفر بي وكذب رسلي، ولم يتعظ بما جاءت به؟ إنه كان عظيمًا مؤلمًا.
Bir (görəydiniz) Mənim əzabım və qorxutmağım necə oldu!
Görəydin Mənim əzabım və qorxutmağım necə oldu!
Amek illa uqeîîi W u llant licaôat iW!
И какво бе Моето мъчение и Моето предупреждение!
কেমন কঠোর ছিল আমার শাস্তি ও সতর্কবাণী।
সুতরাং কেমন হয়েছিল আমার শাস্তি ও আমার সতর্কীকরণ!
I kakve su bile kazna Moja i opomene Moje!
Pa kakva je bila kazna Moja i opomene Moje!
A jaký byl Můj trest a Mé varování?
A jaký byl trest můj a varování mé!
Wie war denn Meine Strafe und Meine Warnung?
Wie waren da Meine Strafe und Meine Warnungen!
Und wie waren dann meine Pein und meine Warnungen!
Also wie waren Meine Peinigung und Meine Ermahnungen?!
ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ عذاب އާއި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ إنذار ތައްވީ ކޮންފަދައަކުން ހެއްޔެވެ؟
How was then My punishment and My commination!
So how did My punishment turn out, and My threats?
How then were My chastisement and My warnings?
Then how (terrible) was My Torment and My Warnings?
So how were My punishment and My warnings?
So how awesome were My chastisement and My warnings!
Then how (terrible) was My torment and My warnings
Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings!
So how were My punishment and warnings?
How then were My punishment and My warnings!
And how [severe] were My punishment and warning.
How terrible was My torment and the result of (their disregard) of My warning.
How (great) was then My punishment and My warning!
Fakayfa k<u>a</u>na AAa<u>tha</u>bee wanu<u>th</u>ur<b>i</b>
How terrible then was My punishment and My warning.
But how (terrible) was My Penalty and My Warning?
¡Cómo fueron Mi castigo y Mis advertencias!
Y ¡cuáles no fueron Mi castigo y Mis advertencias!
¡Qué severos fueron Mi castigo y Mi advertencia!
پس عذاب و هشدارهایم چگونه بود؟
پس عذاب و بيم‌دادنهاى من چگونه بود؟
پس چگونه بود عذاب من و هشدارهاى من
پس چگونه بود عذاب من و هشدارها[ی من‌]؟
پس عذاب و هشدار من چگونه بود؟
پس (ای بدکاران عالم بنگرید که) سختی عذاب و تنبیه من چگونه بود!
آیا عذاب و عقاب من، و بیم دادنها و برحذر داشتنهای من چگونه بوده است؟! (آیا واقعیّت داشته است، و یا افسانه بوده است؟). [[«فَکَیْفَ کَانَ ...»: آیه برای تهدید کافرانی است که راه کفار زمان نوح را می‌سپردند. استفهام برای دریافت اقرار از مخاطبان است. «نُذُرِی»: (نگا: قمر / 5). ضمیر متکلم (ی) برای تخفیف حذف شده است.]]
بنگر تا عذاب و هشدار من چگونه بود
(اکنون بنگرید) عذاب و انذارهای من چگونه بود!
پس چگونه بود عذابم و ترسانیدنم‌
پس [بنگر كه‌] عذاب و بيم‌دادن من چگونه بود؟
پس چگونه بود عذابم و هشداردهندگان (از سوی) من‌؟
حال که از سرگذشت قوم نوح آگاه شدید، آیا دانستید که عذاب من و هشدارهایم چگونه بود؟ آیا عذاب من سخت نبود؟ آیا هشدارهایم راست و درست نبود؟
Comment furent Mon châtiment et Mes avertissements?
To, yãyã azãbãTa take da gargaɗiNa?
फिर कैसी रही मेरी यातना और मेरे डरावे?
तो (उनको) मेरा अज़ाब और डराना कैसा था
Maka alangkah dahsyatnya azab-Ku dan ancaman-ancaman-Ku.
(Maka alangkah dahsyatnya azab-Ku dan ancaman-ancaman-Ku) peringatan-Ku, Istifham atau kata tanya di sini mengandung makna Taqrir. Lafal Kaifa adalah Khabar dari lafal Kaana, menunjukkan makna pertanyaan tentang keadaan. Pengertiannya ialah menganggap orang-orang yang diajak berbicara telah mengakui terjadinya. azab Allah swt. yang telah menimpa orang-orang yang mendustakan Nabi Nuh.
Alangkah dahsyatnya azab dan peringatan Kami bagi orang-orang yang melanggar!
Quale fu il Mio castigo, quali i Miei moniti !
さあわが懲罰と戒めとはどうであったか。
나의 응벌과 경고가 얼마나 무서웠더뇨
سه‌رنج بده‌ن چۆن بوو سزاو تۆڵه‌و خه‌شم و قینی من له‌و یاخی بووانه‌؟
അപ്പോള്‍ എന്‍റെ ശിക്ഷയും താക്കീതുകളും എങ്ങനെയായിരുന്നു.(എന്നു നോക്കുക)
അപ്പോള്‍ എന്റെ ശിക്ഷയും താക്കീതും എവ്വിധമായിരുന്നുവെന്ന് അറിയുക.
Oleh itu, perhatikanlah bagaimana buruknya azabKu dan kesan amaran-amaranKu.
En hoe gestreng was mijne wraak en mijne bedreiging!
En hoe waren Mijn bestraffing en Mijn waarschuwingen dan?
En hoe was Mijn bestraffing en Mijn waarschuwing?
Hvordan var vel Min straff og Min advarsel?
Jakaż była Moja kara i Moje ostrzeżenia!
نو زما عذاب او زما وېرول څنګه وو؟
Qual! Quão terríveis foram o Meu castigo e a Minha admoestação!
Noi am făcut uşor Coranul întru amintire. Mai este cineva care îşi aminteşte?
И каким же было Мое наказание (неверующих) и увещевания!
Каковы же были Мои наказания и предостережения!
Каков же было Мое наказание и увещание!
Какими же были мучения от Меня и предостережения Мои! [[Что еще можно сказать о наказании, которое ужасно и мучительно, и об увещеваниях, которые лишают нечестивцев последней возможности оправдаться своей неосведомленностью?]]
Какими же были мучения от Меня и предостережения Мои!
Как мучительно было Моё наказание, и как грозны были Мои увещевания непокорным!
Как грозны были кара и увещевания Мои!
Каким же (страшным) было наказание Мое! И каково Мое предупрежденье!
Какова была Наша казнь и гроза!
پوءِ منھنجو عذاب ۽ منھنجا دڙڪا ڪھڙي طرح ھوا.
Seese yahay Caddib Eebe iyo digiddiisu.
E çfarë ishte ndëshkimi Im dhe kërcënimi Im!
Dhe çfarë ishte dënimi dhe vuajtja ime se!
dhe, çfarë ka qenë dënimi Im dhe paralajmërimet e Mia?!
Hur [hårt drabbade dem inte] Mitt straff, [de som inte fäste vikt vid] Mina varningar!
Basi ilikuwaje adhabu yangu, na maonyo yangu.
ஆகவே, என் (கட்டளையினால் ஏற்பட்ட) வேதனையும், எச்சரிக்கையும் எப்படி இருந்தன? (என்பதை கவனிக்க வேண்டாமா?)
Пас азобу бим доданҳои Ман чӣ гуна буд?
ดังนั้น การลงโทษของเราและการตักเตือนของเราเป็นเช่นใดบ้าง?
Benim azabım ve uyarılarım nasılmış (görsünler diye).
Şu halde Benim azabım ve uyarıp-korkutmam nasılmış?
Benim azabım ve uyarmam nasılmış?
Derken nasıldı azabım benim ve korkutuşlarım?
Nasılmış benim azabım ve uyarılarım!
fekeyfe kâne `aẕâbî venüẕür.
Benim azabım ve uyarılarım nasılmış!
Benim azabım ve uyarılarım nasılmış (görsünler)
Nasılmış Benim cezalandırmam ve tehdidim! Görsünler bakalım!
Cezalandırmam ve uyarılarım nasılmış!
Күрдеңме куркытуым вә ґәзабым аларга ничек булды!
مېنىڭ ئازابىم ۋە ئاگاھلاندۇرۇشلىرىم قانداق ئىكەن!
پھر (دیکھا) ہمارا عذاب اور ڈرانا کیسا تھا
سو (دیکھ لو کہ) میرا عذاب اور ڈرانا کیسا ہوا؟
پھر ہمارا عذاب اور ڈرانا کیسا ثابت ہوا
بتاؤ میرا عذاب اور میری ڈرانے والی باتیں کیسی رہیں؟
تو کیسا ہوا میرا عذاب اور میری دھمکیاں،
دیکھ لو، کیسا تھا میرا عذاب اور کیسی تھیں میری تنبیہات
پس(دیکھو) کیسا تھا میرا عذاب اور میرا ڈراوا؟
سو میرا عذاب اور میرا ڈرانا کیسا تھا؟،
Бас, Менинг азобим ва огоҳлантиришим қандоқ бўлди?!
我的刑罚和警告是怎样的!
我的刑罰和警告是怎樣的!
54
17
الق? ر
55
Al-Qamar
The Moon
Meccan
37
3
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
وَلَقَد يَسَّرنَا القُرآنَ لِلذِّكرِ فَهَل مِن مُدَّكِرٍ
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ
ولقد يسرنا القرآن للذكر فهل من مدكر
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
ቁርኣንንም ለመገንዘብ በእርግጥ አገራነው፡፡ ተገንዛቢም አልለን?
«ولقد يسرنا القرآن للذكر» سهلناه للحفظ وهيأناه للتذكر «فهل من مدكر» متعظ به وحافظ له والاستفهام بمعنى الأمر، أي احفظوا واتعظوا به وليس يحفظ من كتب الله عن ظهر القلب غيره.
ولقد سَهَّلْنا لفظ القرآن للتلاوة والحفظ، ومعانيه للفهم والتدبر، لمن أراد أن يتذكر ويعتبر، فهل من متعظ به؟
And olsun ki, Biz Qur’anı (ondan) ibrət almaq (öyüd-nəsihət qəbul etmək) üçün belə asanlaşdırdıq. Amma heç bir ibrət alan (öyüd-nəsihət qəbul edən) varmı?!
Biz Quranı yada salmaq üçün asanlaşdırdıq. Amma heç bir yada salan varmı?
Ni$ Nsehhel Leqwôan i usmekti. Day llan wid id ismektayen?
И сторихме Корана лесен за поучение, но има ли кой да се поучи?
আমি কোরআনকে সহজ করে দিয়েছি বোঝার জন্যে। অতএব, কোন চিন্তাশীল আছে কি?
আর আমরা তো অবশ্যই কুরআনকে উপদেশগ্রহণের জন্য সহজবোধ্য করে দিয়েছি, কিন্তু কেউ কি আছে যে উপদেশপ্রাপ্তদের মধ্যেকার?
A Mi smo Kur'an učinili dostupnim za pouku – pa ima li ikoga ko bi pouku primio?
I zaista smo olakšali Kur'an za pouku, pa ima li iko da se pouči?
A učinili jsme Korán snadným pro připomínání; což není nikoho, kdo připomněl by si to nyní?
Snadným pak učinili jsme Korán (k pochopení) napomenutí: což není, kdo pamětliv by toho byl?
Und wahrlich, Wir haben den Quran zur Ermahnung leicht gemacht. Gibt es also einen, der ermahnt sein mag?
Und Wir haben den Qur'an ja leicht zum Bedenken gemacht. Aber gibt es jemanden, der bedenkt?
Und Wir haben den Koran leicht zu bedenken gemacht. Aber gibt es denn jemanden, der es bedenkt?
Und gewiß, bereits erleichterten WIR den Quran zur Ermahnung. Gibt es etwa einen sich Erinnernden?!
ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ قرآن ހަނދުމަކުޅައުމަށް ފަސޭހަކޮށް ދެއްވީމެވެ. ފަހެ، ހަނދުމަކުރާ މީހަކު ވޭހެއްޔެވެ؟
Easy have We made the Qur'an to understand: So is there any one who will be warned?
And We have indeed made the Qur’an easy to memorise, so is there one who would remember?
Now We have made the Koran easy for Remembrance. Is there any that will remember?
And We have indeed made the Quran easy to understand and remember, then is there any that will remember (or receive admonition)?
We made the Quran easy to learn. Is there anyone who would learn?
We have made this Qur'an easy as a reminder. Is there, then, any who will take heed?
And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember; then is there anyone who will remember
And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth?
Certainly We have made the Quran simple for the sake of admonishment. So is there anyone who will be admonished?
We have made the Koran easy to remember, is there any that will remember!
And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who will remember?
We have made the Quran easy to understand, but is there anyone who would pay attention?
And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind?
Walaqad yassarn<u>a</u> alqur<u>a</u>na li<b>l</b><u>thth</u>ikri fahal min muddakir<b>in</b>
We have made it easy to learn lessons from the Quran. Is there anyone who would receive admonition?
And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?
Ciertamente, hemos hecho el Corán fácil de recordar. ¿Habrá quien se deje amonestar?
Hemos facilitado el Corán para que pueda servir de amonestación. Pero ¿hay alguien que se deje amonestar?
He hecho el Corán fácil de comprender y memorizar. Pero, ¿habrá alguien que reflexione?
و یقیناً ما قرآن را برای پند گرفتن آسان کردیم، پس آیا پند گیرنده ای هست؟
و اين قرآن را آسان ادا كرديم تا از آن پند گيرند. آيا پندگيرنده‌اى هست؟
و قطعا قرآن را براى پند آموزى آسان كرديم، پس آيا پند گيرنده‌اى هست
و قطعاً قرآن را برای پندآموزی آسان کرده‌ایم؛ پس آیا پندگیرنده‌ای هست؟
و به راستی ما قرآن را برای یادآوری [و پندپذیری]، آسان [و قابل فهم] کردیم، پس آیا پندپذیری هست؟
و ما قرآن را برای وعظ و اندرز بر فهم آسان کردیم آیا کسی هست که از آن پند گیرد؟
ما قرآن را برای یاددادن ویادگرفتن وپنددادن وپندگرفتن آسان ساخته‌ایم، آیا پند پذیرنده و عبرت گیرنده‌ای هست؟ [[«یَسَّرْنا»: ساده نموده‌ایم. آسان ساخته‌ایم. یعنی قرآن لغز و چیستان نبوده و پیچیدگی ندارد و به سادگی قابل آموزش است و تأثیر عمیق و شگفت‌انگیزی نیز در دلهای آماده دارد. «الذِّکْرِ»: یاد کردن. پند دادن و پند گرفتن.]]
و به راستی قرآن را قابل پند گیری گرداندیم، پس آیا پندپذیری هست؟
ما قرآن را برای تذکّر آسان ساختیم؛ آیا کسی هست که متذکّر شود؟!
و همانا آسان ساختیم قرآن را برای یادآوردن پس آیا هست یادآورنده‌
و هر آينه قرآن را براى يادآورى و پندگرفتن آسان ساختيم، پس آيا يادآرنده و پندگيرنده‌اى هست؟
و قرآن را بی‌گمان برای هشداری آسان کردیم. پس آیا هیچ پندگیرنده‌ای هست‌؟
همانا ما معارف قرآن را برای فراگیری همگان آسان کردیم; پس آیا کسی هست که متذکّر شود و خدا را بشناسد و به صفات و افعال او پی ببرد؟
En effet, Nous avons rendu le Coran facile pour la méditation. Y a-t-il quelqu'un pour réfléchir?
Kuma lalle ne, haƙĩkƙa, Mun sauƙaƙe Alƙur'ãni, dõmin tunãwa. To, shin, akwai mai tunãwa?
और हमने क़ुरआन को नसीहत के लिए अनुकूल और सहज बना दिया है। फिर क्या है कोई नसीहत करनेवाला?
और हमने तो क़ुरान को नसीहत हासिल करने के वास्ते आसान कर दिया है तो कोई है जो नसीहत हासिल करे
Dan sesungguhnya telah Kami mudahkan Al-Quran untuk pelajaran, maka adakah orang yang mengambil pelajaran?
(Dan sesungguhnya telah Kami mudahkan Alquran untuk pelajaran) Kami telah memudahkannya untuk dihafal dan Kami telah mempersiapkannya untuk mudah diingat (maka adakah orang yang mengambil pelajaran?) yang mau mengambilnya sebagai pelajaran dan menghafalnya. Istifham di sini mengandung makna perintah yakni, hafalkanlah Alquran itu oleh kalian dan ambillah sebagai nasihat buat diri kalian. Sebab tidak ada orang yang lebih hafal tentang Alquran selain daripada orang yang mengambilnya sebagai nasihat buat dirinya.
Aku bersumpah bahwa Kami telah mudahkan al-Qur'ân untuk dijadikan peringatan dan pelajaran. Maka adakah orang yang mengambil pelajaran?
Invero abbiamo reso facile il Corano, che vi servisse da Monito. C'è qualcuno che rifletta [su di esso]?
本当にわれは,クルアーンを易しく説き明した。さあ,誰か悟る者があるか。
꾸란을 이해하고 암기하기에쉽도록 하였으되 이를 교훈으로 받아들이려 하는 자 있느뇨
بێگومان ئێمه قورئانمان ئاسان کردووه‌بۆ (خوێندنه‌وه و تێگه‌یشتن و) ئامۆژگاری وه‌رگرتن، جا ئایا که‌سێک هه‌یه د‌رکی حه‌قیقه‌ت و ڕاستی بکات و په‌ندی وه‌رگرتبێت؟
തീര്‍ച്ചയായും ആലോചിച്ചു മനസ്സിലാക്കാന്‍ ഖുര്‍ആന്‍ നാം എളുപ്പമുള്ളതാക്കിയിരിക്കുന്നു. എന്നാല്‍ ആലോചിച്ചു മനസ്സിലാക്കുന്നവരായി ആരെങ്കിലുമുണ്ടോ?
ഈ ഖുര്‍ആനിനെ നാം ചിന്തിച്ചറിയാനായി ലളിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ ആലോചിച്ചറിയുന്ന ആരെങ്കിലുമുണ്ടോ?
Dan demi sesungguhnya! Kami telah mudahkan Al-Quran untuk menjadi peringatan dan pengajaran, maka adakah sesiapa yang mahu mengambil peringatan dan pelajaran (daripadanya)?
Nu hebben wij den Koran gemakkelijk tot eene waarschuwing gemaakt; maar is iemand daardoor gewaarschuwd?
Wij hebben de Koran toch gemakkelijk gemaakt om erdoor vermaand te worden; maar is er dan iemand die zich laat vermanen?
En voorzeker, Wij hebben de Koran gemakkelijk gemaakt ter vermaning, is er dan iemand die er lering uit trekt?
Nå har Vi gjort Koranen lett tilgjengelig til formaning! Men finnes det noen som lar seg formane?
I uczyniliśmy łatwym Koran dla przypomnienia, lecz czy znajdzie się ktoś, kto będzie pamiętał?
او یقینًا یقینًا مونږ دا قرآن (د یادولو او پند اخيستلو لپاره) اسان كړى دى، نو ایا څوك پند اخيستونكى شته؟
Em verdade, facilitamos o Alcorão, para a admoestação. Haverá, porventura, algum admoestado?
Adiţii au hulit. Cum au fost osânda Mea şi prevenirile Mele!
И (Я [Аллах] клянусь, что) Мы облегчили Коран для поминания [для чтения, запоминания, понимания и размышления над ним], но найдется ли хоть один внемлющий (увещевания этой Книги) [получающий от этого пользу]?
И Мы облегчили Куръан для запоминания. Но есть ли поминающие [и следующие наставлениям Куръана]?!
И Мы облегчили Коран для поминания, но найдется ли хоть один припоминающий!
Мы облегчили Коран для поминания. Но есть ли среди вас вспоминающие? [[Мы облегчили слова Священного Корана для запоминания и чтения, а его смысл и значения - для познания и осмысления. Да и как может быть иначе, если слова этого Писания - самые прекрасные, его значения - самые правдивые, а его толкования - самые понятные. Стоит человеку обратиться к Священному Корану, как Всевышний Аллах помогает ему и облегчает ему путь к поставленной цели. Господь облегчил Коран для поминания, дабы Его праведные рабы различали запретное от дозволенного, выполняли повеления Аллаха и остерегались нарушать Его запреты, руководствовались предписанными им мерами наказания преступников, прислушивались к мудрым притчам и проповедям, извлекали уроки из правдивых рассказов и исправляли свои взгляды и воззрения. Все это возможно благодаря изучению Священного Корана, и поэтому изучение Корана и его толкования является самым легким и в то же время самым славным из всех занятий. Коранические науки приносят человеку великую пользу, а стоит ему заняться их изучением, как Аллах помогает ему в этом начинании. Поэтому один из мусульманских ученых сказал о смысле этого аята: «Есть ли среди вас желающие изучить этот Коран? Аллах обязательно поможет вам в этом». Он призвал Своих рабов уверовать в это Писание и внимать его наставлениям, но есть ли среди них поминающие?]]
Мы облегчили Коран для поминания. Но есть ли среди вас вспоминающие?
Клянусь! Мы облегчили Коран, чтобы он стал назиданием и наставлением. Так есть ли тот, кому это послужило назиданием?
Мы облегчили Коран для того, чтобы ему следовали как наставлению. Но есть ли такой, кто помнил бы его как наставление?
Поистине, Мы сделали Коран Понятным для запоминанья, Но есть ли хоть один (из вас), Кто это увещание приемлет?
Мы сделали Коран легким для поминания: но есть ли кто принимающий его в назидание себе?
۽ بيشڪ قرآن کي نصيحت وٺڻ لاءِ آسان ڪيو اٿون پوءِ آھي ڪو نصيحت وٺڻ وارو؟
Waan fududaynnay Quraanka xusuus darteed ee ma jirtaa cid wacdoomi.
Ne Kur’anin e bëmë të lehtë për mësim, po a ndokush që merr mësim?
Kurse Kur’anin e bëmë të lehtë për këshillë, por a e pranon kush këshillën?
Në të vërtetë, Ne Kur’anin e kemi bërë të lehtë për këshillim, – e a ka kush që këshillohet (me të)?
Vi har gjort Koranen lätt att minnas; finns det någon som bevarar [dess ord] i minnet [och tar lärdom]
Na bila ya shaka Sisi tumeifanya Qur'ani iwe nyepesi kufahamika. Lakini yupo anaye kumbuka?
நிச்சயமாக, இக் குர்ஆனை நன்கு நினைவு படுத்திக் கொள்ளும் பொருட்டே எளிதாக்கி வைத்திருக்கின்றோம். எனவே (இதிலிருந்து) நல்லுணர்வு பெறுவோர் உண்டா?
Ва ин Қуръонро осон кардем, то аз он панд гиранд. Оё пандгирандае ҳаст?
และโดยแน่นอน เราได้ทำให้อัลกุรอานนี้เป็นที่เข้าใจง่ายแก่การรำลึก แล้วมีผู้ใดบ้างที่รับข้อตักเตือนนั้น
Andolsun biz, Kur'an'ı öğüt almak için kolaylaştırdık. Öğüt alan yok mudur?
Andolsun Biz Kur'an'ı zikr (öğüt alıp düşünmek) için kolaylaştırdık. Fakat öğüt alıp-düşünen var mı?
And olsun ki Kuran'ı, öğüt olsun diye kolaylaştırdık; öğüt alan yok mudur?
Ve andolsun öğüt ve ibret için Kur'an'ı kolaylaştırdık, fakat bir ibret alan mı var?
Yemin olsun ki, biz, Kur'an'ı öğüt ve ibret için kolaylaştırdık. Fakat düşünen mi var?!
veleḳad yesserne-lḳur'âne liẕẕikri fehel mim müddekir.
Andolsun biz Kur'an'ı öğüt alınsın diye kolaylaştırdık. (Ondan) öğüt alan yok mu?
Andolsun biz Kur'ân'ı öğüt almak için kolaylaştırdık. Öğüt alan yok mudur?
Yemin olsun: Biz, ders alınsın diye Kur'ân’ın anlaşılmasını kolaylaştırdık. Haydi var mı düşünen ve ibret alan? [38,29; 19,97]
Kuran'ı mesaj için kolaylaştırdık; öğüt alan yok mudur?
Тәхкыйк Коръәнне укырга җиңел вә мәгънәсен аңнарга ачык кылдык, әйә Коръән белән вәгазьләнеп гамәл кылучы вә Коръән куркыткан ґәзабтан куркучы бармы?
ھەقىقەتەن بىز قۇرئاننى ھىپزى ئۈچۈن ئاسان قىلدۇق، ئىبرەت ئالغۇچى بارمۇ؟
اور البتہ ہم نے تو سمجھنے کے لیے قرآن کو آسان کر دیا پھر کوئی ہے کہ سمجھے
اور ہم نے قرآن کو سمجھنے کے لئے آسان کردیا ہے تو کوئی ہے کہ سوچے سمجھے؟
اور ہم نے قرآن کو نصیحت کے لئے آسان کردیا ہے تو کیا کوئی نصیحت حاصل کرنے والا ہے
اور بیشک ہم نے قرآن کو سمجھنے کے لیے آسان کر دیا ہے۔ پس کیا کوئی نصیحت حاصل کرنے واﻻ ہے؟
اور بیشک ہم نے قرآن یاد کرنے کے لیے آسان فرمادیا تو ہے کوئی یاد کرنے والا
ہم نے اِس قرآن کو نصیحت کے لیے آسان ذریعہ بنا دیا ہے، پھر کیا ہے کوئی نصیحت قبول کرنے والا؟
بیشک ہم نے قرآن کو نصیحت حاصل کرنے کیلئے آسان بنا دیا ہے سو کوئی ہے نصیحت حاصل کرنے والا۔
اور بیشک ہم نے قرآن کو نصیحت کے لئے آسان کر دیا ہے تو کیا کوئی نصیحت قبول کرنے والا ہے،
Дарҳақиқат, Биз Қуръонни зикр учун осон қилдик. Бас, зикр қилувчи борми?!
我确已使《古兰经》易于记诵,有接受劝告的人吗?
我確已使《古蘭經》易於記誦,有接受勸告的人嗎?
54
18
الق? ر
55
Al-Qamar
The Moon
Meccan
37
3
كَذَّبَتْ عَادٌ فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ
كَذَّبَت عادٌ فَكَيفَ كانَ عَذابي وَنُذُرِ
كَذَّبَتْ عَادٌ فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ
كذبت عاد فكيف كان عذابي ونذر
كَذَّبَتْ عَادٌ فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ
ዓድ አስተባበለች፡፡ ቅጣቴና ማስጠንቀቂያዎቼም እንዴት ነበሩ!
«كذبت عاد» نبيهم هودا فعذبوا «فكيف كان عذابي ونذر» إنذاري لهم بالعذاب قبل نزوله أي وقع موقعه وقد بينه بقوله.
كذبت عاد هودًا فعاقبناهم، فكيف كان عذابي لهم على كفرهم، ونذري على تكذيب رسولهم، وعدم الإيمان به؟ إنه كان عظيمًا مؤلمًا.
Ad (qövmü də öz peyğəmbərinə) təkzib etmişdi. (Bir görəydiniz) Mənim əzabım və qorxutmağım necə oldu!
Ad qövmü də elçiləri yalançı saydı. Görəydin Mənim əzabım və qorxutmağım necə oldu!
Âad skaddben. Amek illa uqeîîi W u llant licaôat iW!
И адитите отричаха. И какво бе Моето мъчение и Моето предупреждение!
আদ সম্প্রদায় মিথ্যারোপ করেছিল, অতঃপর কেমন কঠোর হয়েছিল আমার শাস্তি ও সতর্কবাণী।
আর 'আদ-জাতি সত্যপ্রত্যাখ্যান করেছিল, কাজেই কেমন হয়েছিল আমার শাস্তি ও আমার সতর্কীকরণ!
I Ad nije vjerovao – pa kakve su bile kazna Moja i opomene Moje!
Porekao je Ad, pa kakva je bila kazna Moja i opomene Moje?
A také ´Ádovci prohlásili za lež Naše znamení a jaký byl Můj trest a Mé varování?
Lhářem nazval (kmen) 'Ád (proroka svého): a jaký byl trest můj a varování mé!
Die `Ad verleugneten (die Warner) Wie war denn Meine Strafe und Meine Warnung?
Die 'Ad bezichtigten (ihren Gesandten) der Lüge. Wie waren da Meine Strafe und Meine Warnungen!
Die Aad haben (ihren Gesandten) der Lüge geziehen. Und wie waren dann meine Pein und meine Warnungen!
Abgeleugnet hat 'Aad. Also wie waren Meine Peinigung und Meine Ermahnungen?!
عاد ބާގައިމީހުންވެސް ދޮގުކުރޫއެވެ. ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ عذاب އާއި ތިމަންރަސްކަލާނގެ إنذار ތައްވީ ކޮންފަދައަކުން ހެއްޔެވެ؟
The 'Ad had also disavowed. How was then My punishment and My commination!
The tribe of A’ad denied – so how did My punishment turn out, and My warnings?
Ad cried lies. How then were My chastisement and My warnings?
'Ad (people) belied (their Prophet, Hud), then how (terrible) was My Torment and My Warnings?
Aad denied the truth. So how were My punishment and My warnings?
'Ad also gave the lie (to Hud). So how awesome were My chastisement and My warnings!
`Ad denied; then how was My torment and My warnings
(The tribe of) A'ad rejected warnings. Then how (dreadful) was My punishment after My warnings.
[The people of] ‘Ad impugned [their apostle]. So how were My punishment and warnings?
Aad too belied. How then were My punishment and My warnings!
'Aad denied; and how [severe] were My punishment and warning.
The people of `Ad rejected Our guidance. How terrible was My torment and the result (of their disregard) of My warning.
Ad treated (the truth) as a lie, so how (great) was My punishment and My warning!
Ka<u>thth</u>abat AA<u>a</u>dun fakayfa k<u>a</u>na AAa<u>tha</u>bee wanu<u>th</u>ur<b>i</b>
The people of 'Ad too rejected the truth. How terrible was My punishment and My warning.
The 'Ad (people) (too) rejected (Truth): then how terrible was My Penalty and My Warning?
Ad desmintió y ¡Cómo fueron Mi castigo y Mis advertencias!
Los aditas desmintieron y ¡cuáles no fueron Mi castigo y Mis advertencias!
[En la antigüedad] el pueblo de ‘Ad se negó a creer, ¡y qué severos fueron Mi castigo y Mi advertencia!
قوم عاد [پیامبرشان را] تکذیب کردند، پس عذاب و هشدارهایم چگونه بود؟
قوم عاد تكذيب كردند. پس عذاب و بيم‌دادنهاى من چگونه بود؟
عاديان [هود را] تكذيب كردند، پس چگونه بود عذاب من و هشدارهاى من
عادیان به تکذیب پرداختند. پس چگونه بود عذاب من و هشدارها[ی من‌]؟
قوم عاد [پیامبر خود را] تکذیب کردند، پس عذاب و هشدار من چگونه بود؟
قوم عاد نیز (پیغمبرشان هود را) تکذیب کردند، پس باز بنگرید که عذاب و تنبیه من چگونه سخت بود!
قوم عاد (هم پیغمبر خود، هود را) تکذیب کردند. آیا عذاب و عقاب من، و بیم دادنها و برحذر داشتنهای من به چه منوالی بوده است؟! [[«عَادٌ»: (نگا: هود / 50). «نُذُرِی»: (نگا: قمر / 16).]]
[قوم‌] عاد تکذیب کردند، بنگر تا عذاب و هشدار من چگونه بود
قوم عاد (نیز پیامبر خود را) تکذیب کردند؛ پس (ببینید) عذاب و انذارهای من چگونه بود!
تکذیب کردند عاد پس چگونه بود عذاب من و ترسانیدنم‌
قوم عاد [هود را] دروغگو انگاشتند پس [بنگر كه‌] عذاب و بيم‌دادن من چگونه بود؟
عادیان به تکذیب پرداختند. پس چگونه بود عذابم و هشداردهندگان (از سوی) من‌؟
قوم عاد پیامبرشان را تکذیب کردند و به عذاب گرفتار آمدند; پس عذاب من و هشدارهای من چگونه بود؟
Les 'Aad ont traité de menteur (leur Messager). Comment furent Mon châtiment et Mes avertissements?
Ãdãwa sun ƙaryata, to, yãya azãbãTa take, da gargaɗiNa?
आद ने भी झुठलाया, फिर कैसी रही मेरी यातना और मेरा डराना?
आद (की क़ौम ने) (अपने पैग़म्बर) को झुठलाया तो (उनका) मेरा अज़ाब और डराना कैसा था,
Kaum 'Aad pun mendustakan (pula). Maka alangkah dahsyatnya azab-Ku dan ancaman-ancaman-Ku.
(Kaum Ad pun telah mendustakan) nabi mereka yaitu Nabi Hud, karena itu mereka diazab. (Maka alangkah dahsyatnya azab-Ku dan ancaman-ancaman-Ku) peringatan-Ku kepada mereka, bahwa mereka akan Kami azab sebelum azab itu turun menimpa mereka. Kemudian dijelaskan oleh firman berikutnya.
Kaum 'Ad telah mendustakan Hûd, seorang rasul yang diutus kepada mereka. Alangkah dahsyatnya azab dan peringatan-Ku bagi orang-orang yang melanggar!
Gli ‘Âd tacciarono di menzogna. Quale fu il Mio castigo, quali i Miei moniti!
アード(の民)も(真理を)虚偽であるとした。それでわが懲罰と戒めとはどうであったか。
아드 백성이 진리를 거역했 을 때 나의 응벌과 경고가 얼마나 무서웠더뇨
قه‌ومی عادیش بروایان به‌پێغه‌مبه‌ره‌که‌یان نه‌کرد، جا سه‌رنج بده‌و بزانه‌سزاو تۆڵه‌ی ئێمه له‌و یاخیبووانه چۆن بوو؟
ആദ് സമുദായം (സത്യത്തെ) നിഷേധിച്ചു കളഞ്ഞു. എന്നിട്ട് എന്‍റെ ശിക്ഷയും എന്‍റെ താക്കീതുകളും എങ്ങനെയായിരുന്നു.(എന്ന് നോക്കുക.)
ആദ് സമുദായം സത്യത്തെ നിഷേധിച്ചു. അപ്പോള്‍ എന്റെ ശിക്ഷയും താക്കീതും എവ്വിധമായിരുന്നുവെന്നോ?
(Demikian juga) kaum Aad telah mendustakan Rasulnya (lalu mereka dibinasakan); maka perhatikanlah, bagaimana buruknya azabku dan kesan amaran-amaranKu!
De stam van Ad beschuldigde hunnen profeet van bedrog; maar hoe ernstig was mijne wraak en mijne bedreiging!
De 'Aad hadden gezegd dat het leugens waren. En hoe waren Mijn bestraffing en Mijn waarschuwingen dan?
(Het volk van) de 'Âd loochende en hoe was Mijn bestraffing en Mijn waarschuwing?
Ad forkastet, og hvordan var vel Min straff og Min advarsel?
Za kłamstwo uznał to lud Ad. I jaka była wtedy Moja kara i Moje ostrzeżenia?!
عادیانو تكذیب وكړ، نو زما عذاب او زما وېرول څنګه وو
O povo de Ad rejeitou o seu mensageiro. Porém, quão terríveis foram o Meu castigo e a Minha admoestação!
Noi am dezlănţuit împotriva lor furtuna care urla într-o zi nefericită şi nesfârşită.
Отвергли (пророка Худа) адиты. И каким же было Мое наказание (неверующих) и увещевания!
Адиты не поверили [пророку Худу]. Каковы же были Мои наказания и предостережения!
Ложью сочли адиты, и каково же было Мое наказание и увещание!
Адиты сочли лжецами посланников. Какими же были мучения от Меня и предостережения Мои!
Адиты сочли лжецами посланников. Какими же были мучения от Меня и предостережения Мои!
Адиты отвергли своего посланника Худа. И как мучительно было Моё наказание, и как грозны были Мои увещевания непокорным!
'Адиты отвергли [Посланника]. Как грозны были кара и увещевания Мои!
И люди Ад сочли лжецом (пророка Худа). Каким же (страшным) было наказание Мое! И каково Мое предупрежденье!
Гадяне верили лжи и за то какова была наша казнь и гроза!
عاد (قوم) ڪوڙ ڀانيو پوءِ منھنجو عذاب ۽ منھنجا دڙڪا ڪھڙيءَ طرح ھوا؟
Caadna way beenisay (xaqii), seese noqotay caddibaaddii Eebe iyo u digitiisii.
Adi përgënjeshtroi, e çfarë ishte ndëshkimi Im dhe kërcënimi?
Adi përgënjeshtroi, por çfarë ishte dënimi dhe vërejtja ime se!
Dhe, Adi ka përgënjeshtruar (të vërtetën), - e çfarë ka qenë dënimi Im dhe paralajmërimet e Mia?!
STAMMEN Aad förnekade sanningen och hur [hårt drabbade dem inte] Mitt straff, [de som inte fäste vikt vid] Mina varningar!
Kina A'di walikanusha. Basi ilikuwaje adhabu yangu na maonyo yangu?
'ஆது' (கூட்டத்தாரும் தங்கள் நபியை) பொய்ப்படுத்தினர், அதனால், என் (கட்டளையினால் ஏற்பட்ட) வேதனையும். எச்சரிக்கையும் எப்படி இருந்தன (என்பதை கவனிக்க வேண்டாமா?)
Қавми Од такзиб карданд. Пас азобу бим доданҳои Ман чӣ гуна буд?
พวกอ๊าดได้ปฏิเสธ ดังนั้นการลงโทษของเราและการตักเตือนของเราเป็นเช่นใดบ้าง?
Ad da yalanladı, ama azabım ve uyarılarım nasıl oldu?
Ad (kavmi) de yalanladı. Şu halde Benim azabım ve uyarmam nasılmış?
Ad milleti peygamberini yalanlamıştı; Benim azabım ve uyarmam nasılmış?
Âd da yalanlamıştı, derken nasıldı azabım benim ve korkutuşlarım?
Âd da yalanlamıştı. Ama nasıl oldu azabım ve uyarılarım!
keẕẕebet `âdün fekeyfe kâne `aẕâbî venüẕür.
Ad kavmi (Peygamberleri Hud'u) yalanladı da azabım ve tehdidim nasılmış (gördüler).
Âd (kavmi) da yalanladı, azabım ve uyarılarım nasıl oldu?
Âd kavmi de Peygamberlerini yalancı saydı. Nasılmış Benim cezalandırmam ve tehdidim! Görsünler bakalım!
Ad da yalanladı. Cezalandırmam ve uyarılarım nasılmış!
Гад кавеме пәйгамбәрләрне ялганга тотты, куркытуым һәм ґәзабым аларга ничек булды!
ئاد قەۋمى (پەيغەمبىرى ھۇدنى) ئىنكار قىلدى، مېنىڭ ئازابىم ۋە ئاگاھلاندۇرۇشلىرىم قانداق ئىكەن!
قوم عاد نے بھی جھٹلایا تھا پھر (دیکھا) ہمارا عذاب اور ڈرانا کیسا تھا
عاد نے بھی تکذیب کی تھی سو (دیکھ لو کہ) میرا عذاب اور ڈرانا کیسا ہوا
اور قوم عاد نے بھی تکذیب کی تو ہمارا عذاب اور ڈرانا کیسا رہا
قوم عاد نے بھی جھٹلایا پس کیسا ہوا میرا عذاب اور میری ڈرانے والی باتیں
عاد نے جھٹلایا تو کیسا ہوا میرا عذاب اور میرے ڈر دلانے کے فرمان
عاد نے جھٹلایا، تو دیکھ لو کہ کیسا تھا میرا عذاب اور کیسی تھیں میری تنبیہات
قومِ عاد نے بھی (اپنے نبی(ع) کو) جھٹلایا تو دیکھو کیسا تھا میرا عذاب اور میرے ڈراوے؟
(قومِ) عاد نے بھی (پیغمبروں کو) جھٹلایا تھا سو (اُن پر) میرا عذاب اور میرا ڈرانا کیسا (عبرت ناک) رہا،
Од (Ҳудни) ёлғончига чиқарди. Бас, Менинг азобим ва огоҳлантиришим қандоқ бўлди?
阿德人否认过先知,我的刑罚和警告是怎样的!
阿德人否認過先知,我的刑罰和警告是怎樣的!
54
19
الق? ر
55
Al-Qamar
The Moon
Meccan
37
3
إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا صَرْصَرًا فِي يَوْمِ نَحْسٍ مُّسْتَمِرٍّ
إِنّا أَرسَلنا عَلَيهِم ريحًا صَرصَرًا في يَومِ نَحسٍ مُستَمِرٍّ
إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا صَرْصَرًا فِي يَوْمِ نَحْسٍ مُسْتَمِرٍّ
إنا أرسلنا عليهم ريحا صرصرا في يوم نحس مستمر
إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا صَرْصَرًا فِى يَوْمِ نَحْسٍ مُّسْتَمِرٍّ
እኛ በእነርሱ ላይ ዘወትር መናጢ በኾነ ቀን በኀይል የምትንሻሻ ነፋስን ላክንባቸው፡፡
«إنا أرسلنا عليهم ريحا صرْصرا» أي شديدة الصوت «في يوم نحس» شؤم «مستمر» دائم الشؤم أو قويه وكان يوم الأربعاء آخر الشهر.
إنَّا أرسلنا عليهم ريحًا شديدة البرد، في يوم شؤم مستمر عليهم بالعذاب والهلاك، تقتلع الناس من مواضعهم على الأرض فترمي بهم على رؤوسهم، فتدق أعناقهم، ويفصل رؤوسهم عن أجسادهم، فتتركهم كالنخل المنقلع من أصله.
Biz (əzabı) uzun sürən nəhs bir gündə onların üstünə uğultulu (çox soyuq) bir külək göndərdik.
Biz uzun sürən uğursuz bir gündə onların üstünə çox soyuq külək göndərdik.
Ih, Nuzen asen aûeôûaô, ass amekêus, imezgi.
Изпратихме срещу тях вихър в ден на непрестанно злочестие,
আমি তাদের উপর প্রেরণ করেছিলাম ঝঞ্জাবায়ু এক চিরাচরিত অশুভ দিনে।
নিঃসন্দেহ আমরা তাদের উপরে এক চরম দুর্ভাগ্যের দিনে পাঠিয়েছিলাম এক প্রচন্ড ঝড়-তোফান,
Jednog kobnog dana poslali smo na njih leden vjetar koji je neprestano puhao
Uistinu! Mi smo poslali na njih vjetar ledeni u danu nesreće neprestajuće,
A vyslali jsme proti nim vítr svištivý v den neblahý, nekonečný,
Poslali jsme na ně vichr bouřný v den strasti ustavičné.
Wir sandten gegen sie an einem unheilvollen Tag einen eiskalten Sturmwind, (der) ununterbrochen wütete.
Wir sandten gegen sie ja einen eiskalten Wind an einem Tag fortdauernden Unheils,
Wir sandten gegen sie an einem langwährenden unheilvollen Tag einen eiskalten Wind,
Gewiß, WIR schickten über sie einen Wirbelsturm an einem unheilvollen, andauernden Tag,
ދެމިހުންނަނިވި ސުންޕާކަމުގެ ދުވަހެއްގައި ގަދަ އަޑާއި، ގަދަ ފިނީގެ ވަޔެއް ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންގެ މައްޗަށް ފޮނުއްވީމެވެ.
We let loose against them a violent roaring wind on a day of ill omen, continuous,
We indeed sent towards them a severe windstorm, on a day the ill luck of which lasted upon them forever.
We loosed against them a wind clamorous in a day of ill fortune continuous,
Verily, We sent against them a furious wind of harsh voice on a day of evil omen and continuous calamity.
We unleashed upon them a screaming wind, on a day of unrelenting misery.
We sent a tumultuous wind against them on a day of unremitting misfortune,
Verily, We sent against them a violently cold (Sarsar) wind on a day of calamity, continuous.
Lo! We let loose on them a raging wind on a day of constant calamity,
Indeed We unleashed upon them an icy gale on an incessantly ill-fated day,
And We sent against them a howling wind in a Day of continuous of ill fortune
Indeed, We sent upon them a screaming wind on a day of continuous misfortune,
On an unfortunate day We sent upon them a continuous violent wind
Surely We sent on them a tornado in a day of bitter ill-luck
Inn<u>a</u> arsaln<u>a</u> AAalayhim ree<u>h</u>an <u>s</u>ar<u>s</u>aran fee yawmi na<u>h</u>sin mustamirr<b>in</b>
We sent a raging wind against them on a day of continuous calamity.
For We sent against them a furious wind, on a Day of violent Disaster,
En verdad, Nosotros enviamos contra ellos un viento violento y helado en un día nefasto e interminable
En un día nefasto e interminable enviamos contra ellos un viento glacial,
Envié sobre ellos un viento glacial y tempestuoso en un día interminable,
ما بر آنان در روزی شوم که شومی اش استمرار داشت، تندبادی سخت و بسیار سرد [به عنوان عذاب] فرستادیم،
ما بر آنها در روزى نحس و طولانى بادى سخت فرستاديم،
همانا ما بر [سر] آنها تندبادى سوزان در روزى پيوسته شوم فرستاديم
ما بر [سر] آنان در روز شومی، به طور مداوم، تندبادی توفنده فرستادیم،
ما بر آنان در روزی شوم و دنباله‌دار، تندبادی سخت و سرد فرستادیم.
ما بر هلاک آنها تند بادی در روز نحسی پایدار فرستادیم.
ما تندباد وحشتناک و سردی را در یک روز شومی که (هفت شب و هشت روز) ادامه داشت، بر آنان وزان و روان کردیم. [[«صَرْصَراً»: تند و سرد. پر سر و صدا و شدید. (نگا: فصّلت / 16). «یَوْمٍ»: مراد آغاز وزیدن طوفانِ بلا و شروع آن است. والاّ هفت شب و هشت روز طوفان باد دوام داشته است (نگا: حاقه / 7). یا این که مراد از (یَوْمٍ) مطلق زمان است (نگا: آلوسی).]]
ما بر آنان بادی سخت سرد در روزی شوم دنباله‌دار فرو فرستادیم‌
ما تندباد وحشتناک و سردی را در یک روز شوم مستمر بر آنان فرستادیم...
همانا فرستادیم بر ایشان تندبادی در روزی شوم پیوسته‌
ما بر آنها باد سرد و سخت را در روزى پيوسته شوم فرستاديم.
ما بی‌گمان بر (سر و سامان)شان در روز شومی، به طور مداوم، تند بادی سخت سردِ توفنده فرو فرستادیم،
ما در برهه‌ای از زمان که پیاپی برای آنان شوم بود، تندبادی سوزان بر آنان فرستادیم،
Nous avons envoyé contre eux un vent violent et glacial, en un jour néfaste et interminable;
Lalle Mũ, Mun aika da iska mai tsananin sauti a kansu, a cikin wani yinin nahĩsa mai dõgẽwa.
निश्चय ही हमने एक निरन्तर अशुभ दिन में तेज़ प्रचंड ठंडी हवा भेजी, उसे उनपर मुसल्लत कर दिया, तो वह लोगों को उखाड़ फेंक रही थी
हमने उन पर बहुत सख्त मनहूस दिन में बड़े ज़न्नाटे की ऑंधी चलायी
Sesungguhnya Kami telah menghembuskan kepada mereka angin yang sangat kencang pada hari nahas yang terus menerus,
(Sesungguhnya Kami telah menghembuskan kepada mereka angin yang sangat kencang) sangat keras suaranya dan kuat sekali (pada hari nahas) atau pada hari yang sial (yang terus-menerus) yakin kesialannya terus-menerus. Atau sangat kuat sialnya, hal itu terjadi pada hari Rabu di penghujung bulan.
Kami meniupkan kepada mereka angin dingin disertai dengan gemuruh petir pada hari nahas yang terus-menerus. Angin tersebut mengangkat dan melempar mereka dari tempat tinggalnya sehingga bergelimpangan di atas tanah bagai pokok kurma yang tumbang.
Scatenammo contro di loro un vento tempestoso, durante un giorno nefasto e interminabile;
われは災厄の打ち続く日に,かれらに対し荒れ狂う風を送った。
격렬한 재앙의 날 그들 위에모진 바람을 보내매
بێگومان ئێمه بایه‌کی به‌رده‌وامی توندو سه‌خت و ساردمان هه‌ڵکرده سه‌ریان له‌رۆژگارێکی شومدا (یه‌ک حه‌فته‌ی خایاند)
വിട്ടുമാറാത്ത ദുശ്ശകുനത്തിന്‍റെ ഒരു ദിവസത്തില്‍ ഉഗ്രമായ ഒരു കാറ്റ് നാം അവരുടെ നേര്‍ക്ക് അയക്കുക തന്നെ ചെയ്തു.
അവരുടെ നേരെ നാം ചീറ്റിയടിക്കുന്ന കാറ്റിനെ അയച്ചു; വിട്ടൊഴിയാത്ത ദുശ്ശകുനത്തിന്റെ നാളില്‍.
Sesungguhnya Kami telah menghantarkan kepada mereka angin ribut yang kencang, pada hari nahas yang berlanjutan; -
Waarlijk, wij zonden, op een dag van voortdurend ongeluk een brullenden wind tegen hen.
Wij zonden tegen hen een gierende wind op een langdurige, onheilspellende dag
Voorwaar, Wij zonden een verwoestende wind over hen, op een langdurige zwaarmoedige dag.
Vi sendte over dem en hylende vind på en dag fylt av ulykke!
Oto wysłaliśmy przeciw nim ryczący wicher w tym dniu nieszczęścia nieustannego.
بېشكه مونږ په دوى باندې ډېر سخت باد راخوشې كړ د ډېر سخت سپېره والي په ورځ كې
Sabei que desencadeamos sobre eles um vento tormentoso, em um dia funesto,
Acea furtună i-a smuls pe oameni de parcă ar fi fost trunchiuri găunoase de curmali.
Поистине, Мы послали на них [на адитов] холодный (губительный) ветер в день, злосчастье которого продолжалось (семь дней и восемь ночей) (пока все адиты не погибли).
Поистине, Мы наслали на них ледяной ветер в день продолжавшегося несчастья.
Вот, Мы послали на них ветер шумящий в день злосчастия длительного,
Мы наслали на них морозный (или завывающий) ветер в день, злосчастье которого продолжалось.
Мы наслали на них морозный (или завывающий) ветер в день, злосчастье которого продолжалось.
Мы наслали на них буйный, ревущий, холодный ветер в долгий злосчастный день.
Воистину, Мы послали на них ревущий вихрь в день, переполненный злосчастием.
Мы в этот долгий День Злосчастья Обрушили на них свирепый ветер,
Мы послали на них ревущий ветер в день безостановочной гибели.
بيشڪ اسان سخت طوفان کي تمام نڀاڳي ڏينھن ۾ مٿن موڪليو.
Waxaan ku dirray korkooda dabayl qabaw daran Maalin baasaysan dhexdeed oo Joogta ah.
Atyre Nenjë ditë fatkeqe të përjetshme u lëshuamnjë erë të fortë.
Ne atyre u dërguam, ditën e kobshme, një erë të ftohtë që fryente pa u ndalur
Ne u dërguam atyre në një ditë fatkeqe frymë të stuhieshme – të pandërprerë –
[Till sist,] en lång och olycksdiger dag, sände Vi en rasande stormvind mot dem,
Hakika Sisi tuliwapelekea upepo wa kimbunga katika siku korofi mfululizo,
நிச்சயமாக நாம் அவர்கள் மீது, நிலையான துர்பாக்கியமுடைய ஒரு நாளில், பேரிறைச்சலைக் கொண்ட வேகமான காற்றை அனுப்பினோம்.
Мо бар онҳо дар рӯзе наҳсу тӯлонӣ боде сахт фиристодем,
แท้จริงเราได้ส่งลมพายุที่หนาวเหน็บไปยังพวกเขา ในวันแห่งความหายนะที่ติดต่อกัน
Biz onların üstüne uğursuz mu uğursuz bir günde uğultulu bir kasırga saldık.
Biz, o uğursuz (felaket yüklü ve) sürekli bir günde üzerlerine 'kulakları patlatan bir kasırga' gönderdik.
Nitekim üzerlerine, insanları, sökülmüş hurma kütüğü gibi kopararak yere seren, dondurucu bir rüzgarı uğursuzluğu devam eden bir günde gönderdik.
Şüphe yok ki sürüp giden uğursuz bir günde onlara bir kasırgadır yolladık.
Biz onların üzerine uğursuzluğu kesiksiz bir günde, dondurucu/uğultulu bir kasırga gönderdik.
innâ erselnâ `aleyhim rîḥan ṣarṣaran fî yevmi naḥsim müstemirr.
Biz onların üstüne, uğursuzluğu devamlı bir günde dondurucu bir rüzgar gönderdik.
Biz onların üstüne, uğursuzluğu devam eden bir günde dondurucu bir rüzgar gönderdik.
Biz onların üstüne o pek talihsiz günde, her şeyi söküp atan bir kasırga gönderdik.
Uğursuzluk üstüne uğursuzluğa sahip bir günde üzerlerine vahşi bir rüzgar gönderdik.
Тәхкыйк җибәрдек аларга каты исүче җилне барчасына да каты шомлык ирешкән көндә.
شۈبھىسىزكى، ئۇلارنى بىز شۇملۇقى ئۈزۈلمەيدىغان شۇم كۈندە سوغۇق بوران ئەۋەتىپ (ھالاك قىلدۇق)، بوران كىشىلەرنى (ئورۇنلىرىدىن يۇلۇپ كېتەتتى، گويا ئۇلار قومۇرىۋېتىلگەن خورما كۆتەكلىرىدەك ياتاتتى
بے شک ہم نے ایک دن سخت آندھی بھیجی تھی جس کی نحوست دائمی تھی
ہم نے ان پر سخت منحوس دن میں آندھی چلائی
ہم نے ان کی اوپر تیز و تند آندھی بھیج دی ایک مسلسل نحوست والے منحوس دن میں
ہم نے ان پر تیز وتند مسلسل چلنے والی ہوا، ایک پیہم منحوس دن میں بھیج دی
بیشک ہم نے ان پر ایک سخت آندھی بھیجی ایسے دن میں جس کی نحوست ان پر ہمیشہ کے لیے رہی
ہم نے ایک پیہم نحوست کے دن سخت طوفانی ہوا اُن پر بھیج دی جو لوگوں کو اٹھا اٹھا کر اس طرح پھینک رہی تھی
ہم نے ان پر تیز و تند آندھی بھیجی دائمی نحوست والے دن میں۔
بیشک ہم نے اُن پر نہایت سخت آواز والی تیز آندھی (اُن کے حق میں) دائمی نحوست کے دن میں بھیجی،
Биз давомли машъум кунда улар устига сорсор шамолини юбордик. («Сорсор» деб номланган шамол ўзи ўта совуқ бўлиб, овози жуда ҳам кучли бўлар экан.)
我确已使暴风在一个很凶恶的日子去毁灭他们,
我確已使暴風在一個很兇惡的日子去毀滅他們,
54
20
الق? ر
55
Al-Qamar
The Moon
Meccan
37
3
تَنزِعُ النَّاسَ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ مُّنقَعِرٍ
تَنزِعُ النّاسَ كَأَنَّهُم أَعجازُ نَخلٍ مُنقَعِرٍ
تَنْزِعُ النَّاسَ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ مُنْقَعِرٍ
تنزع الناس كأنهم أعجاز نخل منقعر
تَنزِعُ ٱلنَّاسَ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ مُّنقَعِرٍ
ሰዎቹን ልክ ከሥሮቻቸው የተጎለሰሱ የዘንባባ ግንዶች መስለው (ከተደበቁበት) ትነቅላቸዋለች፡፡
«تنزع الناس» تقلعهم من حفر الأرض المندسين فيها وتصرعهم على رءوسهم فتدق رقابهم فتبين الرأس عن الجسد «كأنهم» وحالهم ما ذكر «أعجاز» أصول «نخل منقعر» منقطع ساقط على الأرض وشبهوا بالنخل لطولهم وذكر هنا وأنث في الحاقة (نخل خاوية) مراعاة للفواصل في الموضعين.
إنَّا أرسلنا عليهم ريحًا شديدة البرد، في يوم شؤم مستمر عليهم بالعذاب والهلاك، تقتلع الناس من مواضعهم على الأرض فترمي بهم على رؤوسهم، فتدق أعناقهم، ويفصل رؤوسهم عن أجسادهم، فتتركهم كالنخل المنقلع من أصله.
O, adamları kökündən qopmuş xurma kötükləri kimi (yerindən) qopardıb atırdı.
O, insanları kökündən çıxardılmış xurma kötükləri kimi qopardıb atırdı.
Ippawi medden amzun d iqeôôumen n tezdayin ipwaqelâen.
изтръгващ хората, сякаш са стволове на изскубнати палми.
তা মানুষকে উৎখাত করছিল, যেন তারা উৎপাটিত খর্জুর বৃক্ষের কান্ড।
যা মানুষকে উড়িয়ে নিয়েছিল, যেন তারা ছিল উৎপাটিত খেজুরগাছের গুঁড়ি।
i ljude dizao, kao da su palmina stabla iščupana,
Čupao je ljude kao da su oni debla palmi izvaljena.
jenž lidi vytrhával tak, že byli jak palem vyvrácených kmeny.
Odnášel lidi jako pařezy datlovníků vyvrácené:
Er raffte die Menschen dahin, als wären sie Stämme schon entwurzelter Palmen.
der die Menschen fortnahm, als wären sie Stämme entwurzelter Palmen.
Der die Menschen fortriß, als wären sie Stämme entwurzelter Palmen.
er zog die Menschen heraus, als wären sie Stümpfe entwurzelter Dattelpalmen.
އެ ވައިރޯޅިއައިސް، މީސްތަކުން (ތިބިތަނުން) ލުހެލަތެވެ. ވެއްޓިފައިވާ ކަދުރު ރުކުގެ ބުޑުތަކެއްފަދައިން އެއުރެން ވާކަހަލައެވެ.
Which snatched away men as though they were palm trees pulled out by the roots.
Smashing down men as if they were uprooted trunks of date palms.
plucking up men as if they were stumps of uprooted palm-trees.
Plucking out men as if they were uprooted stems of date-palms.
Plucking the people away, as though they were trunks of uprooted palm-trees.
which tore people away and hurled them as though they were trunks of uprooted palm-trees.
Plucking out men as if they were uprooted stems of date palms.
Sweeping men away as though they were uprooted trunks of palm-trees.
knocking down people as if they were trunks of uprooted palm trees.
and snatched people up as though they were stumps of uprooted palmtrees.
Extracting the people as if they were trunks of palm trees uprooted.
which hurled people around like uprooted trunks of palm-trees.
Tearing men away as if they were the trunks of palm-trees torn up.
TanziAAu a<b>l</b>nn<u>a</u>sa kaannahum aAAj<u>a</u>zu nakhlin munqaAAir<b>in</b>
It swept people away as if they were trunks of uprooted palm trees.
Plucking out men as if they were roots of palm-trees torn up (from the ground).
que derribaba a las gentes como troncos de palmeras sacados de cuajo de sus raíces
que arrancaba a los hombres como si hubieran sido troncos de palmeras descuajadas.
que levantaba a la gente como si fueran troncos de palmeras arrancados de raíz.
که مردم را [از زمین] برمی کند [و بعد از آن عذاب،] گویی تنه های نخلی بودند که ریشه کن شده اند.
كه مردمان را از زمين، همانند ريشه‌هاى از جاى‌كنده نخل، برمى‌كند.
[كه‌] مردم را از جا مى‌كند، گويى تنه‌هاى نخلى بودند كه ريشه كن شده‌اند
[که‌] مردم را از جا می‌کند؛ گویی تنه‌های نخلی بودند که ریشه‌کن شده بودند.
[تندبادی که] مردم [تنومند عاد] را همچون تنه‌های درخت خرمای ریشه‌کن شده از جا برمی‌کند.
که آن باد مردم را از جا بر می‌کند چنانکه ساق درخت خرما از ریشه افکنند.
بادی که مردمان را از زمین برمی‌داشت، بگونه‌ای که گوئی تنه‌های درختان خرمائی هستند که از جا کنده شده باشند. [[«تَنزِعُ»: برمی‌داشت. از جا بر می‌کند. «أَعْجَازُ»: جمع عَجُز، تنه‌ها. «مُنْقَعِرٍ»: از ریشه کنده شده. قلع شده. «کَأَنَّهُمْ أَعْجازُ نَخْلٍ ...»: مردمان آن روزی به سبب قد بلندی که داشته‌اند، به تنه درختان خرما تشبیه شده‌اند.]]
که مردمان را از جا می‌کند، گویی که ایشان خرمابنان ریشه‌کن شده‌اند
که مردم را همچون تنه‌های نخل ریشه‌کن شده از جا برمی‌کند!
برمی‌انداخت مردم را گوئیا آنانند بنهای نخلهای کنده‌شده‌
مردمان را برمى‌كند، گويى كه آنها خرمابنهايى بودند از بيخ بركنده شده.
(که) مردم را از جای می‌کَنَد؛ گویی تنه‌های نخلی بودند که ریشه کن شده‌اند.
که مردم را از جا می‌کنْد [و وقتی آنها را بر زمین می‌افکند] گویی تنه‌های نخلی بودند که از ریشه برآمده بودند.
il arrachait les gens comme des souches de palmiers déracinés.
Tanã fizgar mutãne kamar dai sũ kututturan dabĩno tumɓukakku ne.
मानो वे उखड़े खजूर के तने हो
जो लोगों को (अपनी जगह से) इस तरह उखाड़ फेकती थी गोया वह उखड़े हुए खजूर के तने हैं
yang menggelimpangkan manusia seakan-akan mereka pokok korma yang tumbang.
(Yang mencabut manusia) yang menghempaskan mereka dari tempat perlindungannya di bawah tanah, kemudian angin itu menjatuhkannya ke kepala mereka sehingga matilah mereka semua dan terpisahlah kepala dari tubuh mereka (seakan-akan mereka) yakni keadaan mereka pada waktu itu sebagaimana yang telah disebutkan tadi (pokok-pokok) atau batang-batang (kurma yang tumbang) maksudnya, keadaan mereka ketika itu bagaikan pokok-pokok kurma yang tumbang ke bumi. Mereka diserupakan dengan pokok kurma karena keadaan tubuh mereka yang tinggi-tinggi. Lafal Munqa'ir disebutkan ayat ini dalam bentuk Mudzakkar, sedangkan di dalam surah Al Haaqqah kata sifatnya disebutkan dalam bentuk Ta`nits yaitu, di dalam firman-Nya, "batang-batang pohon kurma yang telah kosong (lapuk)." (Q.S. Al-Haaqqah, 7) Demikian itu karena demi memelihara kesamaan bunyi pada akhir ayat pada kedua tempat tersebut.
Kami meniupkan kepada mereka angin dingin disertai dengan gemuruh petir pada hari nahas yang terus-menerus. Angin tersebut mengangkat dan melempar mereka dari tempat tinggalnya sehingga bergelimpangan di atas tanah bagai pokok kurma yang tumbang.
strappava gli uomini come fossero tronchi di palme sradicate.
すると人間は,根こそぎになった。ナツメヤンの切り株のように,むしり去られた。
종려나무의 뿌리들이 뽐힌 것처럼 사람들을 잡아 채었더라
خه‌ڵکی هه‌مووی له‌بێخ ده‌رهێنا و له‌پێی خستن و دانی به‌زه‌ویدا، هه‌روه‌کو قه‌دی دارخورمای کلۆرو هه‌ڵکه‌نراو
കടപുഴകി വീഴുന്ന ഈന്തപ്പനത്തടികളെന്നോണം അത് മനുഷ്യരെ പറിച്ചെറിഞ്ഞു കൊണ്ടിരുന്നു.
അത് ആ ജനത്തെ പിഴുതുമാറ്റിക്കൊണ്ടിരുന്നു. കടപുഴകിവീണ ഈത്തപ്പനത്തടിപോലെ.
Yang menumbangkan manusia gugur bergelimpangan, seolah-olah mereka batang-batang pohon kurma yang terbongkar.
Die de menschen wegvoerde, als waren zij met kracht uitgescheurde wortels van palmboomen.
die de mensen wegrukte als ontwortelde palmstronken.
Die de mensen wegrukte alsof zij ontwortelde palmbomen waren.
Den sopte menneskene med seg som stammer av opprevne palmetrær.
Wyrywał on ludzi, jak gdyby byli pniami palm wyrwanych.
دغه (باد) به خلق (له ژورو پټو كندو نه) داسې را ایستل ګویا كې دوى له بېخه راوتلو د كجورو د ونو تنې دي
Que arrebatava os homens, como se fossem troncos de tamareiras desarraigadas.
Cum au fost osânda Mea şi prevenirile Mele!
(И этот ветер) вырывал людей (и разрывал их), (так, что они оставались) как стволы вырванных (из земли) пальм.
Он [ветер] отрывал людей [от земли], будто стволы выкорчеванных пальм.
который вырывал людей, как будто стволы пальм выдернутых.
Он вырывал людей, словно стволы выкорчеванных финиковых пальм. [[Адиты - это известный народ, который в древности проживал в Йемене. Аллах отправил к ним пророка Худа, который призвал их не поклоняться никому, кроме Него, но они сочли его лжецом, и тогда Всевышний наслал на них ураганный ветер в день, переполненный муками и страданиями. Ураган продолжал бушевать над ними восемь дней и семь ночей. Он отрывал людей от земли, поднимал их высоко в небо, а затем с силой ударял о землю, так что они падали замертво. Трупы грешников были похожи на сгнившие пальмовые стволы, рухнувшие на землю от сильных порывов ветра. С какой же легкостью Аллах карает людей, когда они ослушаются Его повелений!]]
Он вырывал людей, словно стволы выкорчеванных финиковых пальм.
Этот вихрь вырывал людей из их домов и бросал их на землю мёртвыми, словно вырванные из земли стволы пальм.
[Вихрь] отрывал [от земли] людей, словно стволы выкорчеванных пальм.
Что вырывал людей из их домов, Подобно пальмам - с корнем (из земли).
Он уносил людей, как стволы пальм, вырванных из корня.
جو ماڻھن کي پٽيائين ٿي ڄڻڪ اُھي پاڙون پٽيل کجيءَ جا تڙ آھن.
Oo dadka siibaysa sida Timir gunteedii la rujiyay.
I ngriste njerëzit si të ishin trupa hurmash të shkulura.
Dhe i ngriste njerëzit sikur trupa të shkulur hurmash
e cila i nxirrte njerëzit (prej strehimeve të tyre), thuase të ishin rrënjë të shkulura të hurmeve,
som grep tag i människorna, [kastade omkull dem och lämnade dem utsträckta på marken] som palmstubbar, uppryckta med rötterna.
Ukiwang'oa watu kama vigogo vya mitende vilio ng'olewa.
நிச்சயமாக: வேரோடு பிடுங்கப் பட்ட பேரீத்த மரங்களின் அடித்துறைப் போல் (அக்காற்று) மனிதர்களை பிடுங்கி எறிந்து விட்டது.
ки мардумонро аз замин ҳамонанди решаҳои аз ҷой кандаи нахл бармеканд.
ลมได้พัดกระชากผู้คนคล้ายกับว่าพวกเขาเป็นต้นอินทผลัมที่ถูกถอนออกจากราก
İnsanları sanki köklerinden sökülmüş hurma kütükleri imişler gibi koparıp deviriyordu.
İnsanları söküp atıyordu; sanki onlar, kökünden sökülüp-kopmuş hurma kütükleriymiş gibi.
Nitekim üzerlerine, insanları, sökülmüş hurma kütüğü gibi kopararak yere seren, dondurucu bir rüzgarı uğursuzluğu devam eden bir günde gönderdik.
Onları kökünden koparmadaydı, sanki köklerinden kopup baş aşağı devrilen hurma kütükleriydi onlar.
İnsanları, köklerinden sökülmüş hurma kütükleri gibi kaldırıp atıyordu.
tenzi`u-nnâse keennehüm a`câzü naḫlim münḳa`ir.
O rüzgar, insanları, sökülmüş hurma kütükleri gibi yere seriyordu.
(O rüzgar) insanları, sökülmüş hurma kütükleri gibi yere seriyordu.
Öyle ki insanları, kökü sökülmüş, içi boş hurma kütükleri gibi fırlatıp atıyordu.
İnsanları, sanki köklerinden koparılmış hurma kötükleriymiş gibi yıkıyordu.
Ул җил кешеләрне йолкып алып очырадыр, гүя тамырыннан йолкынып ташланган хөрмә агачы кеби булдылар.
شۈبھىسىزكى، ئۇلارنى بىز شۇملۇقى ئۈزۈلمەيدىغان شۇم كۈندە سوغۇق بوران ئەۋەتىپ (ھالاك قىلدۇق)، بوران كىشىلەرنى (ئورۇنلىرىدىن يۇلۇپ كېتەتتى، گويا ئۇلار قومۇرىۋېتىلگەن خورما كۆتەكلىرىدەك ياتاتتى
جو لوگوں کو ایسا پھینک رہی تھی کہ گویا وہ کھجور کے جڑ سے اکھڑے ہوئے پیڑ ہیں
وہ لوگوں کو (اس طرح) اکھیڑے ڈالتی تھی گویا اکھڑی ہوئی کھجوروں کے تنے ہیں
جو لوگوں کو جگہ سے یوں اُٹھالیتی تھی جیسے اکھڑے ہوئے کھجور کے تنے ہوں
جو لوگوں کو اٹھا اٹھا کر دے پٹختی تھی، گویا کہ وه جڑ سے کٹے ہوئے کھجور کے تنے ہیں
لوگوں کو یوں دے مارتی تھی کہ گویا اکھڑی ہوئی کھجوروں کے ڈنڈ (سوکھے تنے) ہیں
جیسے وہ جڑ سے اکھڑے ہوئے کھجور کے تنے ہوں
وہ (آندھی) اس طرح آدمیوں کو اکھاڑ پھینکتی تھی کہ گویا وہ جڑ سے اکھڑے ہوئے کھجور کے تنے ہیں۔
جو لوگوں کو (اس طرح) اکھاڑ پھینکتی تھی گویا وہ اکھڑے ہوئے کھجور کے درختوں کے تنے ہیں،
У одамларни, худди хурмо дарахтини томири билан қўпоргандек, (ердан) узиб-учириб ташларди.
暴风将众人拔起,他们好象被拔出的海枣树干一样。
暴風將眾人拔起,他們好像被拔出的海棗樹幹一樣。
54
21
الق? ر
55
Al-Qamar
The Moon
Meccan
37
3
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ
فَكَيفَ كانَ عَذابي وَنُذُرِ
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ
فكيف كان عذابي ونذر
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ
ቅጣቴና ማስጠንቀቂያዎቼም እንዴት ነበሩ?
«فكيف كان عذابي ونذر».
فكيف كان عذابي ونذري لمن كفر بي، وكذَّب رسلي ولم يؤمن بهم؟ إنه كان عظيمًا مؤلمًا.
(Bir görəydiniz) Mənim əzabım və qorxutmağım necə oldu!
Görəydin Mənim əzabım və qorxutmağım necə oldu!
Amek illa uqeîîi W u llant licaôat iW!
И какво бе Моето мъчение и Моето предупреждение!
অতঃপর কেমন কঠোর ছিল আমার শাস্তি ও সতর্কবাণী।
সুতরাং কেমন হয়েছিল আমার শাস্তি ও আমার সতর্কীকরণ?
i kakve su bile kazna Moja i opomene Moje!
Pa kakva je bila kazna Moja i opomene Moje!
A jaký byl Můj trest a Mé varování?
a jaký byl trest můj a varování mé!
Wie war denn Meine Strafe und Meine Warnung?
Wie waren da Meine Strafe und Meine Warnungen!
Wie waren dann meine Pein und meine Warnungen!
Also wie waren Meine Peinigung und Meine Ermahnungen?!
ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ عذاب އާއި ތިމަންރަސްކަލާނގެ إنذار ތައްވީ ކޮންފަދައަކުން ހެއްޔެވެ؟
How was then My punishment and My commination!
So how did My punishment turn out, and My warnings?
How then were My chastisement and My warnings?
Then, how (terrible) was My Torment and My Warnings?
So how were My punishment and My warnings?
So how awesome were My chastisement and My warnings!
Then, how was My torment and My warnings
Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings!
So how were My punishment and warnings?!
How then were My punishment and My warnings!
And how [severe] were My punishment and warning.
How terrible was Our torment and the result of (their disregard) of Our warning.
How (great) was then My punishment and My warning!
Fakayfa k<u>a</u>na AAa<u>tha</u>bee wanu<u>th</u>ur<b>i</b>
How [dreadful] was My punishment and My warning!
Yea, how (terrible) was My Penalty and My Warning!
y ¡Cómo fueron Mi castigo y Mis advertencias!
Y ¡cuáles no fueron Mi castigo y Mis advertencias!
¡Qué severos fueron Mi castigo y Mi advertencia!
پس عذاب و هشدارهایم چگونه بود؟
عذاب و بيم‌دادنهاى من چگونه بود؟
پس [بنگر] چگونه بود عذاب من و هشدارهاى من
پس چگونه بود عذاب من و هشدارها[ی من‌]؟
پس عذاب و هشدار من چگونه بود؟
پس باز بنگرید که عذاب و تنبیه من چگونه سخت بود!
آیا عذاب و عقاب من، و بیم دادنها و برحذر داشتنهای من (درباره‌ی مخالفان) چگونه و به چه منوالی بوده است؟!
بنگر تا عذاب و هشدار من چگونه بود
پس (ببینید) عذاب و انذارهای من چگونه بود!
پس چگونه بود عذاب من و ترسانیدنم‌
پس [بنگر كه‌] عذاب و بيم‌دادن من چگونه بود؟
پس چگونه بود عذاب من و هشداردهندگان (از سوی) من‌؟
پس بنگر که عذاب من و هشدارهایم چگونه بود. آیا عذاب من سخت نبود؟ آیا هشدارهایم راست و درست نبود؟
Comment furent Mon châtiment et Mes avertissements?
To, yãya azãbãTa take da gargaɗiNa?
फिर कैसी रही मेरी यातना और मेरे डरावे?
तो (उनको) मेरा अज़ाब और डराना कैसा था
Maka alangkah dahsyatnya azab-Ku dan ancaman-ancaman-Ku.
(Maka betapa dahsyatnya azab-Ku dan ancaman-ancaman-Ku)
Alangkah dahsyatnya azab dan peringatan-Ku bagi orang-orang yang melanggar!
Quale fu il Mio castigo! Quali i Miei moniti!
あの時のわが懲罰と戒めとはどうであったか。
나의 응벌과 경고가 얼마나 무서웠더뇨
سه‌رنج بده‌ن چۆن بوو سزاو تۆڵه‌و خه‌شم و قینی من له‌و یاخی بووانه‌؟
അപ്പോള്‍ എന്‍റെ ശിക്ഷയും എന്‍റെ താക്കീതുകളും എങ്ങനെയായിരുന്നു.(എന്നു നോക്കുക.)
അപ്പോള്‍: എന്റെ ശിക്ഷയും താക്കീതും എമ്മട്ടിലായിരുന്നുവെന്നറിയുക.
Maka perhatikanlah, bagaimana buruknya azabKu dan kesan amaran-amaranKu!
En hoe ernstig was mijne wraak en mijne bedreiging!
En hoe waren Mijn bestraffing en Mijn waarschuwingen dan?
Hoe was Mijn bestraffing en Mijn waarschuwing?
Hvordan var vel Min straff og Min advarsel?
Jakaż była Moja kara i Moje ostrzeżenia!
نو زما عذاب او زما وېرول څنګه وو؟
Observa, portanto, quão terríveis foram o Meu castigo e a Minha admoestação!
Am făcut uşor Coranul întru amintire. “Mai este cineva care-şi aminteşte?
И каким же было Мое наказание (неверующих) и увещевания!
Каковы же были Мои наказание и предостережения!
Каково же было Мое наказание и увещание!
Какими же были мучения от Меня и предостережения Мои! [[Клянусь Аллахом, кара эта была лютой, а увещевания - убедительными и неоспоримыми.]]
Какими же были мучения от Меня и предостережения Мои!
И как мучительно было Моё наказание, и как грозны были Мои увещевания непокорным!
Как грозны были кара и увещевания Мои!
Каким же (страшным) было наказание Мое! И каково Мое предупрежденье!
Какова была Наша казнь и гроза!
پوءِ منھنجو عذاب ۽ منھنجا دڙڪا ڪھڙي طرح ھوا؟
Seese ahaa caddibaaddii Eebe iyo u digiddiisii.
Dhe çfarë ishte ndëshkimi Im dhe vërejtja Ime?
Dhe çfarë ishte dënimi dhe qortimi im se!
e, çfarë ka qenë dënimi Im dhe paralajmërimet e Mia?!
Hur [hårt drabbade dem inte] Mitt straff, [de som inte fäste vikt vid] Mina varningar!
Basi ilikuwaje adhabu yangu na maonyo yangu?
ஆகவே, என் (கட்டளையினால் ஏற்பட்ட) வேதனையும் எச்சரிக்கையும் எப்படி இருந்தன? (என்பதைக் கவனிக்க வேண்டாமா?)
Азобу бим доданҳои Ман чӣ гуна буд?
ดังนั้นการลงโทษของเรา และการตักเตือนของเราเป็นเช่นใดบ้าง?
Benim azabım ve uyarılarım nasıl oldu?
Şu halde Benim azabım ve uyarmam nasılmış?
Benim azabım ve uyarmam nasılmış?
Derken nasıldı azabım benim ve korkutuşlarım?
Nasılmış benim azabım ve uyarılarım!
fekeyfe kâne `aẕâbî venüẕür.
Nasılmış benim azabım ve uyarılarım!
Nasılmış benim azabım ve uyarım?
Nasılmış Benim cezalandırmam ve tehdidim, görsünler bakalım!
Cezalandırmam ve uyarılarım nasılmış!
Минем куркытуым һәм ґәзабым ничек булды аларга!
مېنىڭ ئازابىم ۋە ئاگاھلاندۇرۇشلىرىم قانداق ئىكەن!
پھر (دیکھا) ہمارا عذاب اور ڈرانا کیسا تھا
سو (دیکھ لو کہ) میرا عذاب اور ڈرانا کیسا ہوا
پھر دیکھو ہمارا ذاب اور ڈرانا کیسا ثابت ہوا
پس کیسی رہی میری سزا اور میرا ڈرانا؟
تو کیا کیسا ہوا میرا عذاب اور ڈر کے فرمان،
پس دیکھ لو کہ کیسا تھا میرا عذاب اور کیسی تھیں میری تنبیہات
پس (دیکھو) کیسا تھا میرا عذاب اور میرے ڈراوے؟
پھر میرا عذاب اور میرا ڈرانا کیسا (عبرت ناک) رہا،
Бас, Менинг азобим ва огоҳлантиришим қандоқ бўлди?!
我的刑罚和警告是怎样的!
我的刑罰和警告是怎樣的!
54
22
الق? ر
55
Al-Qamar
The Moon
Meccan
37
3
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
وَلَقَد يَسَّرنَا القُرآنَ لِلذِّكرِ فَهَل مِن مُدَّكِرٍ
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ
ولقد يسرنا القرآن للذكر فهل من مدكر
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
ቁርኣንንም ለማስታወስ በእርግጥ አገራነው፡፡ ተገሳጭም አልለን?
«ولقد يسرنا القرآن للذكر فهل من مدكر».
ولقد سَهَّلنا لفظ القرآن للتلاوة والحفظ، ومعانيه للفهم وللتدبر، لمن أراد أن يتذكر ويعتبر، فهل من متعظ به؟ وفي هذا حثٌّ على الاستكثار من تلاوة القرآن وتعلمه وتعليمه.
And olsun ki, Biz Qur’anı (ondan) ibrət almaq (öyüd-nəsihət qəbul etmək) üçün belə asanlaşdırdıq. Amma heç bir ibrət alan (öyüd-nəsihət qəbul edən) varmı?!
Biz Quranı yada salmaq üçün asanlaşdırdıq. Amma heç bir yada salan varmı?
Nsehhel Leqwôan i usmekti. Day llan wid id ismektayen?
И сторихме Корана лесен за поучение, но има ли кой да се поучи?
আমি কোরআনকে বোঝার জন্যে সহজ করে দিয়েছি। অতএব, কোন চিন্তাশীল আছে কি?
কাজেই আমরা আলবৎ কুরআনকে উপদেশ গ্রহণের জন্য সহজবোধ্য করে দিয়েছি, কিন্তু কেউ কি হবে উপদেশপ্রাপ্তদের অন্তর্ভুক্ত?
A Mi smo Kur'an učinili dostupnim za učenje napamet i pouku, pa ima li ikoga ko bi pouku primio?
I zaista smo olakšali Kur'an za zikr, pa ima li iko ko zikri?
A učinili jsme Korán snadným pro připomínání; což není nikoho, kdo připomněl by si to nyní?
Snadným pak učinili jsme Korán (k pochopení) napomenutí: což není kdo pamětliv by toho byl?
Und wahrlich, Wir haben den Quran zur Ermahnung leicht gemacht. Gibt es also einen, der ermahnt sein mag?
Und Wir haben den Qur'an ja leicht zum Bedenken gemacht. Aber gibt es jemanden, der bedenkt?
Und Wir haben den Koran leicht zu bedenken gemacht. Aber gibt es denn jemanden, der es bedenkt?
Und gewiß, bereits erleichterten WIR den Quran zur Ermahnung! Gibt es etwa einen sich Erinnernden?!
ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ قرآن ހަނދުމަކުޅައުމަށް ފަސޭހަކޮށް ދެއްވީމެވެ. ފަހެ، ހަނދުމަކުރާމީހަކު ވޭހެއްޔެވެ؟
Easy have We made the Qur'an to understand: So is there any one who will pay heed?
And We have indeed made the Qur’an easy to memorise, so is there one who would remember?
Now We have made the Koran easy for Remembrance. Is there any that will remember?
And We have indeed made the Quran easy to understand and remember, then is there any that will remember (or receive admonition)?
We made the Quran easy to remember. Is there anyone who would remember?
We have made the Qur'an easy to derive lessons from. Is there, then, any who will take heed?
And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember; then is there any that will remember
And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth?
Certainly We have made the Quran simple for the sake of admonishment. So is there anyone who will be admonished?
We have made the Koran easy to remember, is there any that will remember?
And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who will remember?
We have made the Quran easy to understand, but is there anyone who would pay attention?
And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind?
Walaqad yassarn<u>a</u> alqur<u>a</u>na li<b>l</b><u>thth</u>ikri fahal min muddakir<b>in</b>
We have made it easy to learn lessons from the Quran: is there anyone who would receive admonition?
But We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?
Ciertamente, hemos hecho el Corán fácil de recordar. ¿Habrá quien se deje amonestar?
Hemos facilitado el Corán para que pueda servir de amonestación. Pero ¿hay alguien que se deje amonestar?
He hecho el Corán fácil de entender y memorizar. Pero, ¿habrá alguien que lo reflexione?
و یقیناً ما قرآن را برای پند گرفتن آسان کردیم، پس آیا پند گیرنده ای هست؟
و اين قرآن را آسان ادا كرديم تا از آن پند گيرند. آيا پندگيرنده‌اى هست؟
و قطعا قرآن را براى پندآموزى آسان كرديم، پس آيا پند گيرنده‌اى هست
و قطعاً قرآن را برای پندآموزی آسان کرده‌ایم، پس آیا پندگیرنده‌ای هست؟
و به راستی ما قرآن را برای یادآوری [و پندپذیری]، آسان کردیم، پس آیا پندپذیری هست؟
و ما قرآن را برای وعظ و اندرز بر فهم آسان کردیم آیا کسی هست که از آن پند گیرد؟
ما قرآن را برای یاددادن ویادگرفتن وپنددادن وپندگرفتن ساده و آسان ساخته‌ایم، آیا پندپذیرنده و عبرت‌گیرنده ای هست؟
و به راستی قرآن را قابل پندگیری گرداندیم، پس آیا پندپذیری هست؟
ما قرآن را برای تذکّر آسان ساختیم؛ آیا کسی هست که متذکّر شود!
و همانا هموار ساختیم قرآن را برای یادآوردن پس آیا هست یادآورنده‌
و هر آينه قرآن را براى يادآورى و پندگرفتن آسان ساختيم، پس آيا يادآرنده و پندگيرنده‌اى هست؟
و ما قرآن را بی‌گمان برای پند‌گیری بس آسان کردیم‌؛ پس آیا هیچ پندگیرنده‌ای هست‌؟
همانا ما معارف قرآن را برای فراگیری همگان آسان کردیم; پس آیا کسی هست که متذکّر شود و خدا را بشناسد و به صفات و افعال او پی ببرد؟
En effet, Nous avons rendu le Coran facile pour la méditation. Y a-t-il quelqu'un pour réfléchir?
Kuma lalle ne, haƙiƙa Mun sauƙaƙe Alƙur'ani, dõmin tunãwa. To, shin, akwai mai tunãwa?
और हमने क़ुरआन को नसीहत के लिए अनुकूल और सहज बना दिया है। फिर क्या है कोई नसीहत हासिल करनेवाला?
और हमने तो क़ुरान को नसीहत हासिल करने के वास्ते आसान कर दिया, तो कोई है जो नसीहत हासिल करे
Dan sesungguhnya telah Kami mudahkan Al Quran untuk pelajaran, maka adakah orang yang mengambil pelajaran?
(Dan sesungguhnya telah kami mudahkan Alquran untuk pelajaran, maka adakah orang yang mengambil pelajaran?)
Kami telah memudahkan al-Qur'ân untuk dijadikan peringatan dan pelajaran. Adakah orang yang mau menjadikannya pelajaran?
Invero abbiamo reso facile il Corano, che vi servisse da Monito. C'è qualcuno che rifletta [su di esso]?
誠にわれは,クルアーンを易しく説き明かした。さて,誰か悟る者があるか。
꾸란을 이해하고 암기하기 쉽도록 하였으되 이를 교훈으로 받아들이려 하는 자 있느뇨
بێگومان ئێمه قورئانمان ئاسان کردووه‌بۆ (خوێندنه‌وه و تێگه‌یشتن و) ئامۆژگاری وه‌رگرتن، جا ئایا که‌سێک هه‌یه ده‌رکی حه‌قیقه‌ت و ڕاستی بکات و په‌ندی وه‌رگرتبێت؟
തീര്‍ച്ചയായും ആലോചിച്ച് മനസ്സിലാക്കുവാന്‍ ഖുര്‍ആന്‍ നാം എളുപ്പമുള്ളതാക്കിയിരിക്കുന്നു. എന്നാല്‍ ആലോചിച്ച് മനസ്സിലാക്കുന്നവരായി ആരെങ്കിലുമുണ്ടോ?
ചിന്തിച്ചു മനസ്സിലാക്കാനായി ഈ ഖുര്‍ആനിനെ നാം ലളിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു. ആലോചിച്ചു മനസ്സിലാക്കുന്ന ആരെങ്കിലുമുണ്ടോ?
Dan demi sesungguhnya! Kami telah mudahkan Al-Quran untuk peringatan dan pengajaran, maka adakah sesiapa yang mahu mengambil peringatan dan pelajaran (daripadanya)?
Thans hebben wij den Koran gemakkelijk ter waarschuwing gemaakt; maar is iemand daardoor gewaarschuwd?
Wij hebben de Koran toch gemakkelijk gemaakt om erdoor vermaand te worden; maar is er dan iemand die zich laat vermanen?
En voorzeker, Wij hebben de Koran gemakkelijk gemaakt ter vermaning, is er dan iemand die er lering uit trekt?
Nå har Vi gjort Koranen lett tilgjengelig til formaning! Men finnes det noen som lar seg formane?
I uczyniliśmy łatwym Koran dla przypomnienia; lecz czy się znajdzie ktoś, kto będzie pamiętał?
او یقینًا یقینًا مونږ قرآن د پند اخيستلو لپاره اسان كړى دى، نو ایا څوك پند اخيستونكى شته؟
Em verdade, facilitamos o Alcorão para a recordação. Haverá, porventura, algum admoestado?
Tamudiţii au socotit prevenirile minciunii
И (Я [Аллах] клянусь, что) Мы облегчили Коран для поминания [для чтения, запоминания, понимания и размышления над ним], но найдется ли хоть один внемлющий (увещевания этой Книги) [получающий от этого пользу]?
Мы облегчили Куръан для запоминания. Но есть ли поминающие [следующие наставлениям Куръана]?!
И Мы облегчили Коран для поминания, но найдется ли хоть один припоминающий?
Мы облегчили Коран для поминания. Но есть ли среди вас вспоминающие? [[Всевышний повторил это аят из милости и сострадания к Своим рабам, дабы призвать их к тому, что принесет им пользу при жизни на земле и после смерти.]]
Мы облегчили Коран для поминания. Но есть ли среди вас вспоминающие?
Поистине, Мы облегчили Коран, чтобы он стал назиданием и наставлением. Но есть ли тот, кому это послужило назиданием?
Мы облегчили Коран для того, чтобы ему следовали как наставлению. Но есть ли такой, кто помнил бы его как наставление?
Поистине, мы сделали Коран Понятным для запоминанья, Но есть ли хоть один (из вас), Кто это увещание приемлет?
Мы сделали Коран легким для поминания; но есть ли кто принимающий его в назидание себе?
۽ بيشڪ قرآن کي نصيحت وٺڻ لاءِ آسان ڪيو اٿون پوءِ آھي ڪو نصيحت وٺڻ وارو؟
Waxaan ufududaynay Quraanka xusuus darteed ee ma jirtaa cid ku wacdoomi.
Ne Kur’anin e bëmë të lehtë për të kuptuar, a ka ndokush që merr këshillë?
Kurse Ne Kur’anin e kemi bërë të lehtë për këshillë, por a është kush që ka marrë mend?
Në të vërtetë, Ne, Kur’anin e kemi bërë të lehtë për këshillim, - e a ka kush që këshillohet (me të)?
Vi har gjort Koranen lätt att minnas; finns det någon som bevarar [dess ord] i minnet [och tar lärdom]
Na bila ya shaka Sisi tumeifanya Qur'ani nyepesi kufahamika; lakini yupo anaye kumbuka?
நிச்சமயாக, இக் குர்ஆனை நன்கு நினைவு படுத்திக் கொள்ளும் பொருட்டே எளிதாக்கி வைத்திருக்கின்றோம், எனவே (இதிலிருந்து) நல்லுணர்வு பெறுவோர் உண்டா?
Ва ин Қуръонро осон кардем, то аз он панд гиранд. Оё пандгирандае ҳаст?
และโดยแน่นอน เราได้ทำให้อัลกุรอานนี้เป็นที่เข้าใจง่ายแก่การรำลึก แล้วมีผู้ใดบ้างที่รับข้อตักเตือนนั้น
Andolsun biz Kur'an'ı öğüt almak için kolaylaştırdık. Öğüt alan yok mudur?
Andolsun Biz Kur'an'ı zikr (öğüt alıp düşünmek) için kolaylaştırdık. Fakat öğüt alıp-düşünen var mı?
And olsun ki, Kuran'ı öğüt olsun diye kolaylaştırdık; öğüt alan yok mudur?
Ve andolsun ki öğüt ve ibret için Kur'an'ı kolaylaştırdık, fakat bir ibret alan mı var?
Yemin olsun ki, biz, Kur'an'ı öğüt ve ibret için kolaylaştırdık. Fakat düşünen mi var?
veleḳad yesserne-lḳur'âne liẕẕikri fehel mim müddekir.
Andolsun biz Kur'an'ı düşünüp öğüt alınsın diye kolaylaştırdık. Öğüt alan yok mu?
Andolsun biz Kur'ân'ı öğüt almak için kolaylaştırdık. Öğüt alan yok mudur?
Yemin olsun: Biz ders alınsın diye Kur'ân’ın anlaşılmasını kolaylaştırdık. Haydi var mı düşünen ve ibret alan?
Kuran'ı mesaj için kolaylaştırdık; öğüt alan yok mudur?
Тәхкыйк Коръәнне укырга җиңел вә аңнарга ачык кылдык, әйә Коръән белән вәгазьләнеп гамәл кылучы һәм Коръән куркыткан ґәзабтан куркучы бармы?
بىز ھەقىقەتەن قۇرئاننى ھىپزى ئۈچۈن ئاسان قىلدۇق، ئىبرەت ئالغۇچى بارمۇ؟
اور البتہ ہم نے قرآن کو سمجھنے کے لیے آسان کر دیا ہے پھر ہے کوئی کہ سمجھے
اور ہم نے قرآن کو سمجھنے کے لئے آسان کردیا ہے تو کوئی ہے کہ سوچے سمجھے؟
اور ہم نے قرآن کو نصیحت کے لئے آسان کردیا ہے تو کیا کوئی نصیحت حاصل کرنے والا ہے
یقیناً ہم نے قرآن کو نصیحت کے لیے آسان کر دیا ہے، پس کیا ہے کوئی نصیحت حاصل کرنے واﻻ؟
اور بیشک ہم نے آسان کیا قرآن یاد کرنے کے لیے تو ہے کوئی یاد کرنے والا،
ہم نے اِس قرآن کو نصیحت کے لیے آسان ذریعہ بنا دیا ہے، پھر کیا ہے کوئی نصیحت قبول کرنے والا؟
بلاشبہ ہم نے نصیحت حاصل کرنے کیلئے قرآن کو آسان بنا دیا تو کوئی ہے نصیحت حاصل کرنے والا؟
اور بیشک ہم نے قرآن کو نصیحت کے لئے آسان کر دیا ہے سو کیا کوئی نصیحت حاصل کرنے والا ہے،
Дарҳақиқат, Биз Қуръонни зикр учун осон қилдик. Бас, зикр қилувчи борми?!
我确已使《古兰经》易于记诵,有接受劝告的人吗?
我確已使《古蘭經》易於記誦,有接受勸告的人嗎?
54
23
الق? ر
55
Al-Qamar
The Moon
Meccan
37
3
كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِالنُّذُرِ
كَذَّبَت ثَمودُ بِالنُّذُرِ
كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِالنُّذُرِ
كذبت ثمود بالنذر
كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِٱلنُّذُرِ
ሰሙድ በአስፈራሪዎቹ አስተባበለች፡፡
«كذبت ثمود بالنذر» جمع نذير بمعنى منذر، أي بالأمور التي أنذرهم بها نبيهم صالح إن لم يؤمنوا به ويتبعوه.
كذبت ثمود -وهم قوم صالح- بالآيات التي أُنذرِوا بها، فقالوا: أبشرًا منا واحدًا نتبعه نحن الجماعة الكثيرة وهو واحد؟ إنا إذا لفي بُعْدٍ عن الصواب وجنون.
Səmud (qövmü də Saleh peyğəmbərin onlara etdiyi) təhdidləri (xəbərdarlıqları) yalan saymışdı.
Səmud qövmü də xəbərdarlıqları yalan saydı.
Tamud skaddben aâeggen.
И самудяните отричаха предупредителите.
সামুদ সম্প্রদায় সতর্ককারীদের প্রতি মিথ্যারোপ করেছিল।
ছামুদ-জাতিও সতর্কীকরণ প্রত্যাখ্যান করেছিল।
I Semud u opomene nije vjerovao.
Poricao je Semud opomene,
A rovněž Thamúdovci varování za lživé pokládali
Lhářem nazval též (kmen) Tsemúd varovatele,
Die Tamud verleugneten die Warner
Die Tamud erklärten die Warnungen für Lüge.
Die Thamud haben die Warner der Lüge geziehen.
Abgeleugnet hat Thamud die Warnungen.
ثمود ބާގައިމީހުން إنذار ތައް ދޮގުކުރޫއެވެ.
The Thamud rejected the warnings,
The tribe of Thamud denied the Noble Messengers.
Thamood cried lies to the warnings
Thamud (people also) belied the warnings.
Thamood rejected the warnings.
Thamud gave the lie to the warnings,
Thamud denied the warnings.
(The tribe of) Thamud rejected warnings
[The people of] Thamud denied the warnings,
Thamood, too, belied Our warnings.
Thamud denied the warning
The people of Thamud rejected Our warnings.
Samood rejected the warning.
Ka<u>thth</u>abat thamoodu bi<b>al</b>nnu<u>th</u>ur<b>i</b>
The tribe of Thamud also rejected Our warnings:
The Thamud (also) rejected (their) Warners.
Zamud desmintió Mis amonestaciones.
Los tamudeos desmintieron las advertencias
El pueblo de Zamud desmintió las advertencias.
قوم ثمود بیم دهندگان را تکذیب کردند.
قوم ثمود بيم‌دهندگان را تكذيب كردند.
قوم ثمود بيم رسانان را تكذيب كردند
قوم ثمود هشداردهندگان را تکذیب کردند.
قوم ثَمود، هشداردهندگان را تکذیب کردند.
قوم ثمود هم آیات حق را تکذیب کردند.
قوم ثمود نیز بیم‌دادنها و برحذر داشتنهای (پیغمبر خود صالح) را تکذیب کردند و دروغشان نامیدند. [[«النُّذُرِ»: جمع نَذِیر، به معنی إنذار، بیم دادنها و بر حذر داشتنها. جمع نَذِیر، به معنی مُنْذِر، پیغمبران بیم‌رسان الهی. چرا که تکذیب پیغمبری تکذیب جملگی پیغمبران است (نگا: آلوسی).]]
[قوم‌] ثمود هشداردهندگان را دروغ‌زن شمرد
طایفه ثمود (نیز) انذارهای الهی را تکذیب کردند،
دروغ پنداشتند ثمود ترسانندگان مرا
قوم ثمود نيز بيم‌كنندگان را دروغگو انگاشتند.
ثمودیان به‌وسیله‌ی هشداردهندگان (همانان را) تکذیب کردند.
قوم ثمود نیز هشدارها را دروغ انگاشتند.
Les Thamûd ont traité de mensonges les avertissements.
Samũdãwa sun ƙaryata game da gargaɗin.
समूद ने चेतावनियों को झुठलाया;
(क़ौम) समूद ने डराने वाले (पैग़म्बरों) को झुठलाया
Kaum Tsamudpun telah mendustakan ancaman-ancaman (itu).
(Kaum Tsamud pun telah mendustakan ancaman-ancaman itu) lafal An Nudzur adalah bentuk jamak dari lafal Nadziirun yang bermakna Mundzirun, yaitu perkara-perkara yang dijadikan peringatan oleh nabi mereka (Nabi Saleh) jika mereka tidak mau beriman dan tidak mau mengikutinya.
Kaum Tsamûd telah mendustakan peringatan-peringatan Shâlih, seorang nabi yang diutus kepada mereka.
I Thamûd tacciarono di menzogna gli ammonimenti;
サムード(もまた)警告を虚偽であるとした。
사무드 백성도 그들의 경고 자들을 거역했더라
سمودیش هه‌موو بێدارکردنه‌وه و داچڵه‌کاندنێکیان به‌درۆزانی و بڕوایان پێی نه‌بوو
ഥമൂദ് സമുദായം താക്കീതുകളെ നിഷേധിച്ചു കളഞ്ഞു.
സമൂദ് സമുദായം മുന്നറിയിപ്പുകളെ കള്ളമാക്കി തള്ളി.
(Demikian juga) kaum Thamud telah mendustakan peringatan dan amaran (yang disampaikan oleh Rasul mereka, Nabi Soleh).
Die van Thamoed beschuldigden de vermaningen van hunnen profeet van valschheid.
De Thamoed hadden gezegd dat de waarschuwingen leugens waren.
(Het volk van) de Tsamôed loochende de waarschuwingen.
Thamod forkastet advarslene, og sa:
Za kłamstwo uznał lud Samud ostrzeżenia.
ثمودیانو د وېروونكو (نبیانو) تكذيب وكړ
O povo de Tamud desmentiu os admoestadores,
şi au spus: “Să urmăm un om asemenea nouă? Atunci am fi în rătăcire şi nebunie.
Сочли ложью самудяне увещания [предостережения от Аллаха]
Самудяне не поверили предостережениям.
Ложью сочли самудиты увещания
Самудяне сочли ложью предостережения. [[Самудяне проживали в местечке Хиджр. Это было известное племя, к которому Всевышний отправил пророка Салиха, который призвал их искренне поклоняться одному Аллаху и страшиться Его наказания. Однако соплеменники воспротивились Салиху.]]
Самудяне сочли ложью предостережения.
Самудяне отвергли увещевания своего пророка Салиха,
Самудиты отвергли увещевания
И самудяне тоже ложью (нарекли) увещевания (пророка),
Фемудяне почли ложью угрозу.
ثمود جي قوم ڊيڄاريندڙن کي ڪوڙو ڀانيو.
Waxaa beenisay (xaqii) loogu digay Thamuud.
Themudi përgënjeshtroi të dërguarit.
I përgënjeshtroi edhe Themudi vërejtjet
Dhe Themudi i përgënjeshtroi paralajmëruesit Tonë –
[STAMMEN] Thamud trodde inte på de varningar [som Vi sände dem],
Thamudi waliwakanusha Waonyaji.
ஸமூது(கூட்டமு)ம் எச்சரிக்கைகளைப் பொய்ப்பித்தது.
Қавми Самуд бимдиҳандагонро такзиб карданд.
พวกซะมูดได้ปฏิเสธผู้ตักเตือน (ร่อซูลของพวกเขา)
Semud da uyarıları yalandı:
Semud (kavmi) de uyarıları yalanladı.
Semud milleti uyaran peygamberleri yalanladı.
Semud da korkutucuları yalanladı.
Semûd da uyarıları yalanlamıştı.
keẕẕebet ŝemûdü binnüẕür.
Semud kavmi de uyarıcıları yalanladı.
Semûd da o uyarıları yalanladılar.
Semûd kavmi de Peygamberlerini yalancı saydılar ve: “Yani biz,” dediler, “içimizden bir adamın peşinden mi gideceğiz? Böyle yaparsak doğrusu sapıtmış ve çıldırmış oluruz! Ne o, yani bu kitap, içimizden bula bula onu mu buldu, o mu buna lâyık görülmüş? Hiç de öyle değil, bilakis o, yalancının, küstahın tekidir!”
Semud da uyarıları yalanladı.
Сәмуд кавеме куркытучы пәйгамбәрләрне ялганга тотты.
سەمۇد ئاگاھلاندۇرغۇچىلارنى (يەنى پەيغەمبەرلەرنى) يالغانغا چىقاردى
قوم ثمود نے بھی ڈرانے والوں کو جھٹلایا تھا
ثمود نے بھی ہدایت کرنے والوں کو جھٹلایا
اور ثمود نے بھی پیغمبروں علیھ السّلام کو جھٹلایا
قوم ﺛمود نے ڈرانے والوں کو جھٹلایا
ثمود نے رسولوں کو جھٹلایا
ثمود نے تنبیہات کو جھٹلایا
قومِ ثمود نے ڈرانے والوں (پیغمبروں(ع)) کو جھٹلایا۔
(قومِ) ثمود نے بھی ڈرسنانے والے پیغمبروں کو جھٹلایا،
Самуд огоҳлантирувчиларни ёлғонга чиқарди.
赛莫德人否认过警告,
賽莫德人否認過警告,
54
24
الق? ر
55
Al-Qamar
The Moon
Meccan
37
3
فَقَالُوا أَبَشَرًا مِّنَّا وَاحِدًا نَّتَّبِعُهُ إِنَّا إِذًا لَّفِي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ
فَقالوا أَبَشَرًا مِنّا واحِدًا نَتَّبِعُهُ إِنّا إِذًا لَفي ضَلالٍ وَسُعُرٍ
فَقَالُوا أَبَشَرًا مِنَّا وَاحِدًا نَتَّبِعُهُ إِنَّا إِذًا لَفِي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ
فقالوا أبشرا منا واحدا نتبعه إنا إذا لفي ضلال وسعر
فَقَالُوٓا۟ أَبَشَرًا مِّنَّا وَٰحِدًا نَّتَّبِعُهُۥٓ إِنَّآ إِذًا لَّفِى ضَلَـٰلٍ وَسُعُرٍ
«ከእኛ የኾነን አንድን ሰው እንከተለዋለን? እኛ ያን ጊዜ በስህተትና በዕብደት ውስጥ ነን» አሉ፡፡
«فقالوا أبشرا» منصوب على الاشتغال «منا واحدا» صفتان لـ بشرا «نتبعه» مفسر للفعل الناصب له والاستفهام بمعنى النفي المعنى كيف نتبعه ونحن جماعة كثيرة وهو واحد منا وليس بملك، أي لا نتبعه «إنا إذًا» إن اتبعناه «لفي ضلال» ذهاب عن الصواب «وسعر» جنون.
كذبت ثمود -وهم قوم صالح- بالآيات التي أُنذرِوا بها، فقالوا: أبشرًا منا واحدًا نتبعه نحن الجماعة الكثيرة وهو واحد؟ إنا إذا لفي بُعْدٍ عن الصواب وجنون.
Onlar demişdilər: “Məgər biz özümüzdən olan (adi) bir adamamı tabe olacağıq?! Biz onda haqq yoldan azmış və dəlilik etmiş olarıq!
Onlar dedilər: “Özümüzdən olan bir adamamı tabe olacağıq? Onda biz azğınlığa düşər və ağılsız iş görmüş olarıq!
Nnan: "day a neddu d yiwen n umdan segne$? Ihi, nekwni, war ccekk, di ttelfan, akked tisselbi.
И рекоха: “Нима човек от нас ще последваме? Тогава ние ще изпаднем в заблуда и безумие.
তারা বলেছিলঃ আমরা কি আমাদেরই একজনের অনুসরণ করব? তবে তো আমরা বিপথগামী ও বিকার গ্রস্থরূপে গণ্য হব।
কাজেই তারা বলেছিল -- ''কী! আমাদের মধ্যেকার মানুষই একজন, তাকেই কি আমরা অনুসরণ করব? সেক্ষেত্রে আমরা তো নিশ্চয়ই বিপথগামী হব ও পাগলামিতে পড়ব।
"Zar da slijedimo jednog od nas!" – govorili su. "Tada bismo, uistinu, bili u zabludi i bili bismo ludi.
Pa su rekli: "Zar smrtnika - od nas jednoga - njega (da) slijedimo? Uistinu, mi bismo tad bili u zabludi i bezumlju.
a řekli: "Máme snad následovat smrtelníka z nás vzešlého? To bychom zbloudilí a pošetilí byli!
řkouce: „Zdaž následovati budeme jednoho muže z nás? Tehdy jistě byli bychom v bludu a třeštění!
und sie sagten: "Wie? Einem Menschen aus unserer Mitte, einem einzelnen sollen wir folgen? Dann befänden wir uns wahrlich im Irrtum und in brennender Pein.
Sie sagten: "Sollen wir denn einem menschlichen Wesen von uns, einem einzelnen, folgen? Dann befänden wir uns wahrlich im Irrtum und Wahnsinn.
Sie sagten: «Sollen wir denn einem Menschen aus unseren Reihen, der allein dasteht, folgen? Dann befänden wir uns im Irrtum und litten an Wahnsinn.
Dann sagten sie: "Etwa einem einzigen Menschen von uns folgen wir? Gewiß, wir sind dann doch im Irregehen und in Peinigung.
ފަހެ އެއުރެން ބުނޫއެވެ. ތިމަންމެން تبع ވާންވީ ތިމަންމެންގެ ތެރެއިން އެންމެ آدم ގެދަރިޔަކަށް ހެއްޔެވެ؟ އެހެންވިއްޔާ، ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންވާހުށީ، މަގުފުރެދުމާއި، މޮޔަކަމެއްގެ ތެރޭގައިކަން ކަށަވަރެވެ.
And said: "Should we follow only one man among us? In that case we shall he in error and insane.
So they said, “What! Shall we follow a man from among us? If we do, we are indeed astray, and insane!”
and said, 'What, shall we follow a mortal, one out of ourselves? Then indeed we should be in error and insanity!
For they said: "A man! Alone from among us, that we are to follow? Truly, then we should be in error and distress or madness!"
They said, “Are we to follow one of us, a human being? We would then go astray, and end up in Hell.
saying: “Are we to follow a single mortal, one from among ourselves? If we do that, we shall surely be in error and folly.
And they said: "A man, alone among us -- shall we follow him Truly, then we should be in error and distress!"
For they said; Is it a mortal man, alone among us, that we are to follow? Then indeed we should fall into error and madness.
and they said, ‘Are we to follow a lone human from ourselves?! Indeed then we would be in error and madness.’
They said: 'Are we to follow a mortal who is one of us? Then indeed, we would surely be in error and insane.
And said, "Is it one human being among us that we should follow? Indeed, we would then be in error and madness.
They said, "Should we follow only one person among us. We shall be clearly in error and in trouble (if we do so).
So they said: What! a single mortal from among us! Shall we follow him? Most surely we shall in that case be in sure error and distress:
Faq<u>a</u>loo abasharan minn<u>a</u> w<u>ah</u>idan nattabiAAuhu inn<u>a</u> i<u>th</u>an lafee <u>d</u>al<u>a</u>lin wasuAAur<b>in</b>
they said, "Are we to follow a man from amongst ourselves? We would surely then fall into error and madness.
For they said: "What! a man! a Solitary one from among ourselves! shall we follow such a one? Truly should we then be straying in mind, and mad!
Y dijeron: «¿Acaso vamos a seguir a una persona que es uno de nosotros? Entonces estaríamos extraviados y dementes.
y dijeron: «¿Vamos a seguir a un solo mortal, salido de nosotros? ¡Estaríamos extraviados y deliraríamos!
Dijeron: "¿Acaso vamos a seguir a un ser humano igual a nosotros? Si lo hiciéramos, estaríamos extraviados y delirantes.
پس گفتند: آیا ما بشری از جنس خود را که [تک و] تنهاست [و جمعیت و نیرویی با خود ندارد] پیروی کنیم؟! در این صورت در گمراهی و دیوانگی خواهیم بود.
گفتند: اگر از انسانى همانند خود پيروى كنيم گمراه و ديوانه باشيم؛
پس گفتند: آيا بشرى يكه و تنها از خودمان را پيروى كنيم؟ در اين صورت ما واقعا در گمراهى و جنون خواهيم بود
و گفتند: «آیا تنها بشری از خودمان را پیروی کنیم؟ در این صورت، ما واقعاً در گمراهی و جنون خواهیم بود.»
پس گفتند: «آیا از بشری تنها که از [میان] ماست، پیروی کنیم؟ در این صورت ما در گمراهی و دیوانگی خواهیم بود.
و گفتند: آیا سزد که ما یک بشری از جنس خودمان را پیروی کنیم؟ در این صورت به گمراهی و جنون سخت در افتاده‌ایم.
آنان گفتند: آیا از انسانی از خودمان پیروی کنیم که تنها (و بدون قوم و عشیره) هم هست؟ در صورت پیروی از او، ما گمراه و دیوانه خواهیم بود. [[«بَشَراً واحِداً»: انسان تنها و بی‌قوم و عشیره و از عامه مردم، نه از خاندان بزرگ و قبیله سترگ. یک فرد. ما همه از یک فرد ضعیف پیروی کنیم؟! «سُعُرٍ»: دیوانگی. (مسعور) به معنی مجنون، از این واژه است.]]
و گفتند آیا از میان خود، از انسانی تک و تنها پیروی کنیم، در آن صورت دچار گمراهی و سردرگمی خواهیم بود
و گفتند: «آیا ما از بشری از جنس خود پیروی کنیم؟! اگر چنین کنیم در گمراهی و جنون خواهیم بود!
پس گفتند آیا بشری را از خویش که یکتن است پیروی کنیمش همانا مائیم آن هنگام در گمراهی و آتشهایی‌
و گفتند: آيا يك نفر آدمى از ميان خود- صالح- را پيروى كنيم؟! ما آنگاه در گمراهى و ديوانگى باشيم.
پس گفتند: «آیا بشری از خودمان را (که) تنها (و بی‌‌یار و گواه است) پیروی کنیم‌؟ در این صورت، ما همواره در گمراهی و آتشباری هستیم.»
و گفتند: آیا از بشری که از جنس خود ما و یکّه و تنهاست و هیچ عِدّه و عُدّه‌ای ندارد پیروی کنیم؟ در این صورت ما قطعاً در گمراهی و جنونی شگفت خواهیم بود.
Ils dirent: «Allons-nous suivre un seul homme (Sâlih) d'entre nous-mêmes? Nous serions alors dans l'égarement et la folie.
Sai suka ce: "Wani mutum daga cikinmu, shi kaɗai, wai mu bĩ shi! Lalle mũ a lõkacin, haƙĩƙa mun shiga wata ɓata da haukã.
और कहने लगे, "एक अकेला आदमी, जो हम ही में से है, क्या हम उसके पीछे चलेंगे? तब तो वास्तव में हम गुमराही और दीवानापन में पड़ गए!
तो कहने लगे कि भला एक आदमी की जो हम ही में से हो उसकी पैरवीं करें ऐसा करें तो गुमराही और दीवानगी में पड़ गए
Maka mereka berkata: "Bagaimana kita akan mengikuti seorang manusia (biasa) di antara kita?" Sesungguhnya kalau kita begitu benar-benar berada dalam keadaan sesat dan gila".
(Maka mereka berkata, "Apakah kepada manusia) lafal Basyaran dinashabkan karena Isytighal (yakni seseorang di antara kami) kedua lafal ini menjadi sifat bagi lafal Basyaran (kami harus mengikutinya) merupakan penafsir dari Fi'il yang menashabkan lafal Basyaran. Istifham atau kata tanya di sini mengandung makna Nafi atau negatif. Maksudnya, bagaimana kami harus mengikutinya sedangkan kami adalah golongan mayoritas dan dia adalah seseorang di antara kami, lagi dia bukanlah seorang raja. Maksud mereka ialah bahwa mereka tidak mau mengikutinya. (Sesungguhnya kami kalau demikian) jika kami mengikutinya (benar-benar berada dalam kesesatan) atau menyimpang dari kebenaran (dan gila) atau tidak berakal waras.
Mereka berkata, "Apakah seorang manusia biasa di antara kita yang harus kita ikuti? Kalau kita mengikutinya, kita tentu akan tersesat dan gila.
dissero: “Dovremmo seguire un solo mortale fra di noi? Davvero in tal caso saremmo traviati e folli!
そしてかれらは言った。「何と,わたしたちの中の一介の人間ではないですか。どうしてこんな者に従いますか。それこそ邪道,気違い沙汰です。
우리와 똑같은 한 인간을 우 리가 따라야 할 필요가 있느뇨 그 렇게 한다면 실로 우리는 방황하 며 미친 것이라
جا وتیان: باشه‌، ڕه‌وایه‌، ئێمه شوێنی تاکه‌که‌سێک بکه‌وین له‌خۆمان؟! ئێمه ئه‌گه‌ر بڕوا به‌که‌سێکی وا بکه‌ین، ئه‌و کاته‌ئێمه به‌ڕاستی له‌گومڕایی و شێتیداین؟!
അങ്ങനെ അവര്‍ പറഞ്ഞു. നമ്മളില്‍ പെട്ട ഒരു മനുഷ്യനെ, ഒറ്റപ്പെട്ട ഒരുത്തനെ നാം പിന്തുടരുകയോ? എങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും നാം വഴിപിഴവിലും ബുദ്ധിശൂന്യതയിലും തന്നെയായിരിക്കും
അങ്ങനെ അവര്‍ ചോദിച്ചു: "നമ്മുടെ കൂട്ടത്തിലെ ഒരു മനുഷ്യനെ നാം പിന്തുടരുകയോ? എങ്കില്‍ നാം വഴികേടിലും ബുദ്ധിശൂന്യതയിലും അകപ്പെട്ടതുതന്നെ.
Lalu mereka berkata: Patutkah kita menurut manusia dari jenis kita, lagi yang berseorangan? Jika demikian, sesungguhnya kita berada dalam keadaan sesat dan gila!
En zij zeiden: Zullen wij een enkel man als wij, onder ons volgen? Waarlijk, wij zouden aan dwaling en ongerijmde dwaasheid schuldig zijn.
En zij zeiden: "Eén mens uit ons midden, zullen wij die volgen? Dan zouden wij toch wel in dwaling verkeren en waanzinnig zijn.
En zij zeiden toen: "Zullen wij één mens van ons volgen? Voorwaar, dan zouden wij in dwaling en in een toestand van krankzinnigheid verkeren.
«Skal vi følge et vanlig menneske fra vår egen krets? Da ville vi sannelig befinne oss i villfarelse og galskap.
Oni powiedzieli: "Czy mamy postępować za śmiertelnikiem, jednym z nas samych? Wówczas popadlibyśmy w zabłądzenie i szaleństwo!
پس دوى وویل: ایا د يو داسې بشر چې زمونږ ځنې دى (او) یو دى، مونږ به د ده پیروي كوو؟ بېشكه مونږ به په دغه وخت كې خامخا په ګمراهۍ او لېونتوب كې یو
Dizendo: Quê! Acaso, haveremos de seguir um homem solitário, surgido dentre nós? Cairíamos, então, em extravio e naloucura!
Amintirea i-a fost aruncată când se afla printre noi? Nu! Atunci este un mincinos neruşinat!”
и сказали: «Неужели за одним человеком из нас (все) мы последуем? Поистине, в таком случае, мы однозначно, (окажемся) в заблуждении и безумии!
И они сказали: «Неужели мы последуем за одним из нас? В этом случае мы окажемся в заблуждении и помешательстве.
и сказали: "Неужели за человеком из нас одним мы последуем? Мы ведь тогда - в заблуждении и безумии!
Они сказали: «Неужели мы последуем за одним из нас? В этом случае мы окажемся в заблуждении и будем страдать (или отдалимся от истины). [[Они высокомерно объявили его лжецом и чванливо сказали: «Неужели мы последуем за простым человеком? Зачем мы должны слушаться его? Он человек, а не ангел. Он - такой же, как и мы, и не принадлежит к другим, более славным народам. Вдобавок к этому, он - один. Если мы подчинимся ему, то станем самыми заблудшими и несчастными». Они действительно стали самыми заблудшими и несчастными. Они сочли недостойным себя повиноваться пророку из числа людей, но не гнушались поклонением деревьям, камням, статуям и изображениям.]]
Они сказали: «Неужели мы последуем за одним из нас? В этом случае мы окажемся в заблуждении и будем страдать (или отдалимся от истины).
и сказали они: "Неужели мы последуем за простым незнатным человеком из нас? Если мы последуем за ним, то, поистине, мы будем далёкими от истины и безумными".
и вопрошали: "Неужели мы последуем за каким-то человеком из нас самих? Тогда мы окажемся в заблуждении и будем безумцами.
Сказав: "Ужель пойдем мы за одним из нас, Обычным (смертным) человеком? Ведь, право, в случае таком Мы в заблуждение впадем, и ум наш помутнеет.
Они сказали: "Последуем ли мы человеку, который один из числа нас? Мы тогда были бы в заблуждении, в безумии.
پوءِ چيائون ته پنھنجي قوم مان ھڪ اھڙي ماڻھوءَ جي تابعداري ڪريون ڇا؟ (جي ائين ڪريون ته) بيشڪ اسين انھي مھل ضرور گمراھي ۽ چريائي ۾ ھونداسون.
Waxayna dheheen ma Ruux dad ah oo naga mid ah yaan raacaynaa, markaas waxaan ku sugannahay baadi iyo dhibaato.
E thamë: “A të shkojmë pas një të vetmit njeri që doli nga mesi ynë, po Ne atëherë do të jemi të humbur në një marrësi!”
“A të pasojmë dikë prej nesh?! – thoshte. Po ne atëherë, me siguri, do të ishim të humbur dhe të marrë.
ata thanë: “Vallë, a ta pasojmë një njeri nga mesi ynë?! Atëherë, ne, me të vërtetë, do të ishim në rrugë të humbur dhe të çmendur.
och de sade: "Skall vi följa en ensam [man] ur våra egna led? [Om vi gjorde så] skulle vi ha gått vilse eller förlorat förståndet!
Wakasema: Ati tumfuate binaadamu mmoja katika sisi? Basi hivyo sisi tutakuwa katika upotofu na kichaa!
"நம்மிலிருந்துள்ள ஒரு தனி மனிதரையா நாம் பின்பற்றுவோம்? (அப்படிச் செய்தால்) நாம் நிச்சயமாக வழி கேட்டிலும் பைத்தியத்திலும் இருப்போம்" என்றும் (அக்கூட்டத்தினர்) கூறினர்.
Гуфтанд: «агар аз инсоне монанди худ пайравӣ кунем, гумроҳу девона бошем!
พวกเขากล่าวว่า คนธรรมดา ๆ จากพวกเรานี้นะหรือจะให้เราปฏิบัติตามเขา แน่นอนดังนั้นเราจะอยู่ในการหลงทางและเป็นคนบ้า
Bizden bir insana mı uyacağız? O takdirde biz apaçık bir sapıklık ve çılgınlık içine düşmüş oluruz dediler.
Dediler ki: "Bizden biri olan bir beşere mi uyacağız? Bu durumda gerçekten biz bir sapıklık (delalet) ve çılgınlık içinde kalmış oluruz."
"İçimizden bir insana mı uyacağız? O zaman biz sapıklık ve delilik etmiş oluruz. Kitap, aramızda, ona mı verilmiş? Hayır, o pek yalancı ve şımarığın biridir" dediler.
Derken bizden bir adama mı uyacağız dediler, gerçekten de o zaman elbette sapıklığa düşeriz, ateşlere yanarkavruluruz.
Şöyle demişlerdi: "İçimizden bir tek insana mı uyacağız? Vallahi böyle bir durumda biz, sapıklık ve çılgınlık içine düşeriz."
feḳâlû ebeşeram minnâ vâḥiden nettebi`uhû innâ iẕel lefî ḍalâliv vesü`ur.
"Aramızdan bir beşere mi uyacağız? O takdirde biz apaçık bir sapıklık ve çılgınlık etmiş oluruz" dediler.
"Bizden bir insana mı uyacağız? O takdirde biz apaçık bir sapıklık ve çılgınlık içine düşmüş oluruz." dediler.
Semûd kavmi de Peygamberlerini yalancı saydılar ve: “Yani biz,” dediler, “içimizden bir adamın peşinden mi gideceğiz? Böyle yaparsak doğrusu sapıtmış ve çıldırmış oluruz! Ne o, yani bu kitap, içimizden bula bula onu mu buldu, o mu buna lâyık görülmüş? Hiç de öyle değil, bilakis o, yalancının, küstahın tekidir!”
Dediler ki, "Bizden bir insana mı uyalım? O zaman biz sapar ve cehenneme gireriz."
Һәм әйттеләр: "Әйә, үз арабыздан булган кешегә иярәбезме? Әгәр ул кешегә иярсәк ул вакытта без адашкан һәм гакылсыз булырбыз.
ئۇلار ئېيتتى: «ئارىمىزدىكى (بىزگە ئوخشاش) بىر ئادەمگە ئەگىشەمدۇق؟ (ئۇنداق قىلساق) ئۇ چاغدا بىز ھەقىقەتەن گۇمراھلىققا ۋە ساراڭلىققا مۇپتىلا بولىمىز
پس کہا کیا ہم اپنے میں سے ایک آدمی کے کہنے پر چلیں گے تب تو ہم ضرور گمراہی اور دیوانگی میں جا پڑیں گے
اور کہا کہ بھلا ایک آدمی جو ہم ہی میں سے ہے ہم اس کی پیروی کریں؟ یوں ہو تو ہم گمراہی اور دیوانگی میں پڑ گئے
اور کہہ دیا کہ کیا ہم اپنے ہی میں سے ایک شخص کا اتباع کرلیں اس طرح تو ہم گمراہی اور دیوانگی کا شکار ہوجائیں گے
اور کہنے لگے کیا ہمیں میں سے ایک شخص کی ہم فرمانبرداری کرنے لگیں؟ تب تو ہم یقیناً غلطی اور دیوانگی میں پڑے ہوئے ہوں گے
تو بولے کیا ہم اپنے میں کے ایک آدمی کی تابعداری کریں جب تو ہم ضرور گمراہ اور دیوانے ہیں
اور کہنے لگے "ایک اکیلا آدمی جو ہم ہی میں سے ہے کیا اب ہم اُس کے پیچھے چلیں؟ اِس کا اتباع ہم قبول کر لیں تو اِس کے معنی یہ ہوں گے کہ ہم بہک گئے ہیں اور ہماری عقل ماری گئی ہے
پس انہوں نے کہا کہ ہم ایک ایسے شخص کی پیروی کریں جو ہم ہی میں سے ہے؟ اس صو رت میں تو ہم گمراہی اور دیوانگی میں پڑ جائیں گے۔
پس وہ کہنے لگے: کیا ایک بشر جو ہم ہی میں سے ہے، ہم اس کی پیروی کریں، تب تو ہم یقیناً گمراہی اور دیوانگی میں ہوں گے،
Улар: «Биз ўзимиздан бўлган бир одамга эргашамизми? Агар шундай бўлса, албатта, адашувда ва жинниликда бўламиз.
故他们说:我们同族的一个凡人,我们能顺从他吗?如果那样,我们必定陷于迷误和疯狂之中。
故他們說:「我們同族的一個凡人,我們能順從他嗎?如果那樣,我們必定陷於迷誤和瘋狂之中。
54
25
الق? ر
55
Al-Qamar
The Moon
Meccan
37
3
أَأُلْقِيَ الذِّكْرُ عَلَيْهِ مِن بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ أَشِرٌ
أَأُلقِيَ الذِّكرُ عَلَيهِ مِن بَينِنا بَل هُوَ كَذّابٌ أَشِرٌ
أَأُلْقِيَ الذِّكْرُ عَلَيْهِ مِنْ بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ أَشِرٌ
أألقي الذكر عليه من بيننا بل هو كذاب أشر
أَءُلْقِىَ ٱلذِّكْرُ عَلَيْهِ مِنۢ بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ أَشِرٌ
«ከኛ መካከል በእርሱ ላይ (ብቻ) ማስገንዘቢያ (ራእይ) ተጣለለትን? አይደለም እርሱ ውሸታም ኩሩ ነው» (አሉ)፡፡
«أألقي» بتحقيق الهمزتين وتسهيل الثانية وإدخال ألف بينهما على الوجهين وتركه «الذكر» الوحي «عليه من بيننا» أي لم يوح إليه «بل هو كذاب» في قوله إنه أوحي إليه ما ذكر «أشر» متكبر بطر، قال تعالى.
أأُنزل عليه الوحي وخُصَّ بالنبوة مِن بيننا، وهو واحد منا؟ بل هو كثير الكذب والتجبر. سَيَرون عند نزول العذاب بهم في الدنيا ويوم القيامة مَنِ الكذاب المتجبر؟
Məgər içərimizdən vəhy yalnız onamı nazil olmuşdur?! Xeyr, o, yalançının, lovğanın biridir!”
Zikr aramızdan təkcə onamı verildi? Xeyr, o, yalançıdır, lovğadır!”
Day d neppa, garane$, u$uô id iusa uneddeô? Wanag neppa, d akeddab uqbiê".
Нима на него бе разкрито Поучението сред нас? Не, той е надменен лъжец.”
আমাদের মধ্যে কি তারই প্রতি উপদেশ নাযিল করা হয়েছে? বরং সে একজন মিথ্যাবাদী, দাম্ভিক।
''আমাদের মধ্যে থেকে স্মারক কি তার উপরেই পতিত হল? বস্তুত সে একজন ডাহা মিথ্যাবাদী, দাম্ভিক।’’
Zar baš njemu, između nas, da bude poslana Objava?! Ne, on je lažljivac oholi!"
Zar da njemu bude spuštena Opomena između nas? Naprotiv, on je lažov drski!"
Jak to, že zrovna jemu ze všech nás bylo připomenutí svrženo? Ba nikoliv, on lhář je opovážlivý!"
Jemu že výhradně dáno bylo napomenutí mezi námi? Kde pak! Toť lhář jest drzounský!“
Ist die Ermahnung ihm (allein) von uns allen gegeben worden? Nein, er ist ein unverschämter Lügner."
Ist die Ermahnung gerade ihm aus unserer Mitte offenbart worden? Nein! Vielmehr ist er ein selbstgefälliger Lügner."
Ist die Ermahnung wirklich gerade ihm aus unserer Mitte überbracht worden? Nein, vielmehr ist er ein überheblicher Lügner.»
Wurde ihm etwa von unter uns die Ermahnung zuteil? Nein, sondern er ist ein prahlerischer Lügner."
ތިމަންމެންގެ ތެރެއިން، ހަމަ އޭނާޔަށް وحى ބާވައިލެއްވީހެއްޔެވެ؟ އަދި ކިއެއްތަ! އޭނާޔަކީ ބޮޑު ދޮގުވެރި، ބޮޑާ މީހެކެވެ.
Was he the one of all of us to have been given the exposition? He is surely an impudent liar."
“What! Of all the men among us, the remembrance has come down upon him? In fact, he is a mischievous, great liar.”
Has the Reminder been cast upon him alone among us? Nay, rather he is an impudent liar.'
"Is it that the Reminder is sent to him [Prophet Salih (Saleh)] alone from among us? Nay, he is an insolent liar!"
Was the message given to him, out of all of us? In fact, he is a wicked liar.”
Was there none but he to whom the Reminder could be vouchsafed excluding all others? Nay; he is an insolent liar.”
"Is it that the Reminder is sent to him alone from among us Nay, he is an insolent liar!"
Hath the remembrance been given unto him alone among us? Nay, but he is a rash liar.
‘Has the Reminder been cast upon him from among us? No, he is a self-conceited liar.’
Out of all of us has the Reminder been given to him alone? Rather, he is indeed an arrogant liar'
Has the message been sent down upon him from among us? Rather, he is an insolent liar."
How is it that he has received guidance? In fact, he is the most untruthfull and arrogant person".
Has the reminder been made to light upon him from among us? Nay! he is an insolent liar!
Aolqiya a<b>l</b><u>thth</u>ikru AAalayhi min baynin<u>a</u> bal huwa ka<u>ththa</u>bun ashir<b>un</b>
Has the [Divine] message been revealed to him alone of all of us? No, he is a boastful liar."
"Is it that the Message is sent to him, of all people amongst us? Nay, he is a liar, an insolent one!"
¿Iba a recibir el Recuerdo él de entre todos nosotros? ¡No! Más bien es alguien muy mentiroso y arrogante.»
¿A él, entre nosotros, se le iba a confiar la Amonestación? ¡No, sino que es un mentiroso, un insolente!»
¿Por qué le habría sido concedido el Mensaje solo a él de entre todos nosotros? Es un mentiroso arrogante".
آیا از میان ما فقط بر او وحی نازل شده است؟! [نه، چنین نیست] بلکه او بسیار دروغگو و پر افاده و متکبر است [که می خواهد بر ما بزرگی کند.]
آيا از ميان همه ما كلام خدا به او القا شده است؟ نه، او دروغگويى خودخواه است.
آيا از ميان همه‌ى ما وحى بر او القا شده است؟ [نه،] بلكه او دروغگويى خودخواه است
«آیا از میان ما [وحی‌] بر او القا شده است؟ [نه،] بلکه او دروغگویی گستاخ است.»
آیا از میان ما، وحی تنها بر صالح نازل شده است؟ بلکه او دروغگو و خودخواه است.»
آیا بین ما افراد بشر تنها بر او وحی رسید؟! (چنین نیست) بلکه او مرد دروغگوی بی‌باک و خودپسندی است.
آیا از میان همه‌ی ما (افراد بزرگ و محترم و دانا و دارا) وحی بدو شده است؟! (نه! چنین نیست). بلکه او بسیار دروغگو و خودخواه است (و با تکبّر و جاه‌طلبی می‌خواهد بر ما ریاست کند). [[«الذِّکْرُ»: وحی مراد است. «أَشِرٌ»: بسیار مغرور و متکبر. خودخواه و جاه‌طلب.]]
آیا از میان همه ما کتاب آسمانی بر او فرود آمده است، نه بلکه او دروغ‌زن خودپسند است‌
آیا از میان ما تنها بر او وحی نازل شده؟! نه، او آدم بسیار دروغگوی هوسبازی است!
آیا افکنده شد بر او ذکر از میان ما بلکه او است دروغ‌پردازی برتری‌جوی‌
آيا از ميان همه ما ياد و پند- سخن و وحى خدا- بر او افكنده شده؟! بلكه او دروغ پردازى خودپسند و برترى‌جوست.
«آیا از میان ما این یادواره (تنها) بر او القا شده است‌؟ (نه،) بلکه او بس دروغ‌پردازی بس خوشحال (و خودپسند) است.»
آیا از میان ما وحی فقط بر او القا شده است؟ او بر ما هیچ امتیازی ندارد، بلکه بسیار دروغ پرداز و متکبّر است و می‌خواهد بدین وسیله بر ما بزرگی کند.
Est-ce que le message a été envoyé à Lui à l'exception de nous tous? C'est plutôt un grand menteur, plein de prétention et d'orgueil».
"Shin, an jẽfa masa Manzancin ne, a tsakãninmu? Ã'a, shĩ dai gawurtaccen maƙaryaci ne mai girman kai!"
"क्या हमारे बीच उसी पर अनुस्मृति उतारी है? नहीं, बल्कि वह तो परले दरजे का झूठा, बड़ा आत्मश्लाघी है।"
क्या हम सबमें बस उसी पर वही नाज़िल हुई है (नहीं) बल्कि ये तो बड़ा झूठा तअल्ली करने वाला है
Apakah wahyu itu diturunkan kepadanya di antara kita? Sebenarnya dia adalah seorang yang amat pendusta lagi sombong.
(Apakah diturunkan) boleh dibaca Tahqiq dan boleh pula dibaca Tas-hil (wahyu itu) peringatan itu (kepadanya di antara kita) maksudnya, tidak pantas wahyu diturunkan kepadanya. (Sebenarnya dia adalah seorang yang amat pendusta) di dalam pengakuannya itu yang menyatakan bahwa hal tersebut telah diwahyukan kepadanya (lagi sombong") congkak dan takabur. Lalu Allah berfirman,
Apakah wahyu itu diturunkan kepadanya, sementara di antara kita ada yang lebih pantas daripada dirinya? Sebenarnya ia hanyalah seorang yang banyak berbohong dan mengingkari nikmat."
Ma come? Il Monito è stato affidato solo a lui tra [tutti] noi? È un gran bugiardo, uno sfrontato!”.
わたしたちの間でかれだけに啓示が下されたのですか。いや,かれは大嘘付きです。」
우리중에서 그에게 계시가 내려졌단 알이뇨 아니라 그는 거짓하며 오만한 자라고 하였더라
ئایا ڕاسته‌له‌نێوان ئێمه‌دا وه‌حی و نیگا بۆ ئه‌و ڕه‌وانه‌کرابێت، نه‌خێر شتی وا نابێت، به‌ڵکو ئه‌و هه‌ر کابرایه‌کی زۆر درۆزن و خۆپه‌رسته و حه‌ز به‌گه‌وره‌یی ده‌کات!!
നമ്മുടെ കൂട്ടത്തില്‍ നിന്ന് അവന്നു പ്രത്യേകമായി ഉല്‍ബോധനം നല്‍കപ്പെട്ടു എന്നോ? അല്ല, അവന്‍ അഹങ്കാരിയായ ഒരു വ്യാജവാദിയാകുന്നു.
"നമുക്കിടയില്‍നിന്ന് ഇവന് മാത്രം ഉദ്ബോധനം നല്‍കപ്പെട്ടുവെന്നോ? ഇല്ല; ഇവന്‍ അഹങ്കാരിയായ പെരുങ്കള്ളനാണ്.”
Tidaklah patut wahyu peringatan itu diturunkan kepadanya (padahal orang-orang yang lebih layak ada) di antara kita. Bahkan dialah seorang pendusta, lagi sombong angkuh.
Zou de taak van waarschuwing hem, boven het overige gedeelte van ons, opgedragen zijn? Neen, hij is een leugenaar en een onbeschaamde bedrieger.
Zou uit ons midden de vermaning aan hem zijn opgelegd? Welnee, hij is een arrogante leugenaar."
Is de vermaning juist aan hèm onder ons neergezonden, terwijl hij een schaamteloze leugenaar is?"
Er formaningen blitt overlatt ham av oss alle? Nei, han er en frekk løgner.»
Czy napomnienie zostało dane jemu tylko spośród nas? Przeciwnie! On jest bezczelnym kłamcą!"
ایا زمونږ له مینځه په ده باندې وحي راوغورځولى شوه؟ (داسې نه ده) بلكې دى ډېر دروغجن دى، ډېر خود پسند (متكبر) دى
Acaso, foi a Mensagem revelada só a ele, dentre nós? Qual! É um mentiroso, insolente!
Mâine vor afla însă cine este mincinosul neruşinat.
Неужели напоминание [откровение] брошено [ниспослано] (лишь) ему (одному) среди нас? О, нет! Он [Салих] – наглый лжец».
Неужели среди всех нас напоминание ниспослано только ему одному? О нет! Он – высокомерный лжец».
Неужели напоминание брошено ему среди нас? Нет, это - лгун, высокомерный".
Неужели среди всех нас напоминание ниспослано только ему одному? О нет! Он - надменный лжец».
Неужели среди всех нас напоминание ниспослано только ему одному? О нет! Он - надменный лжец».
Неужели именно ему ниспослано Откровение, а среди нас есть знатные люди, которые более, чем он, имеют прав на это?! Нет же! Он настоящий, заносчивый, неблагодарный лжец".
Неужели откровение среди нас дано ему? Нет же! Он - самодовольный лжец".
Ужель послание (Господне) дано из всех нас лишь ему? Он - наглый лжец, и только!"
Уже ли ему одному между нами дано свыше учение? Нет, он - лжец, он - исступленник".
اسان جي وچان اُنھيءَ تي (ئي) وحيُ نازل ڪيو ويو ڇا؟ بلڪ اُھو وڏو ڪوڙو پاڻ پڏائيندڙ آھي.
Ma isagoo na dhexjoogaa waxyi lagu soo dajiyay, saas ma aha ee waa beenbadane kibirlow ah.
A, atij nga mesi jonë iu dha shpallja? Jo, por ai është një gënjeshtar mendjemadh.
A mu atij, nga mesi ynë, i është dërguar shpallja? Jo, por ai është rrenacak arrogant”.
Vallë, në mesin (e sa) prej nesh, t’i dërgohet Shpallja atij?! Jo, ai është gënjeshtar mendjemadh!”
Skulle det bland oss [alla] vara just han som utmärktes med den [gudomliga] påminnelsen [och inte en av våra mer förtjänta män]? Nej, han är ingenting annat än en fräck lögnare!"
Ni yeye tu aliye teremshiwa huo ukumbusho kati yetu sote? Bali huyu ni mwongo mwenye kiburi!
"நம்மிடையே இருந்து இவர் மீதுதானா (நினைவுறுத்தும்) நல்லுபதேசம் இறக்கப்படவேண்டும், அல்ல! அவர் ஆணவம் பிடித்த பெரும் பொய்யர்" (என்றும் அவர்கள் கூறினர்).
Оё аз миёни ҳамаи, мо каломи Худо ба ӯ нозил шудааст? На, ӯ дурӯғгӯе худхоҳ аст».
สาสน์นั้นถูกส่งมาให้แก่เขาแต่ผู้เดียวอื่นจากพวกเรากระนั้นหรือ? เปล่าเลย เขาเป็นคนพูดเท็จ อวดดี ไร้มารยาท
Zikir, aramızdan ona mı bırakıldı? Hayır o, yalancı küstahın biridir!
"Zikr (vahy) içimizden ona mı bırakıldı? Hayır, o çok yalan söyleyen, kendini beğenmiş bir şımarıktır."
"İçimizden bir insana mı uyacağız? O zaman biz sapıklık ve delilik etmiş oluruz. Kitap, aramızda, ona mı verilmiş? Hayır, o pek yalancı ve şımarığın biridir" dediler.
Vahiy, içimizden gelegele ona mı geliyor? Hayır, o, yalancı kendini beğenmiş birisi.
"Aramızdan öğüt ona mı verildi? Hayır, o yalancı küstahın biridir."
eülḳiye-ẕẕikru `aleyhi mim beyninâ bel hüve keẕẕâbün eşir.
"Vahiy, aramızda ona mı verildi? Hayır o, yalancı ve şımarığın biridir" (dediler.)
"Zikir, aramızdan ona mı bırakıldı? Hayır o, yalancı, küstahın biridir" (dediler).
Semûd kavmi de Peygamberlerini yalancı saydılar ve: “Yani biz,” dediler, “içimizden bir adamın peşinden mi gideceğiz? Böyle yaparsak doğrusu sapıtmış ve çıldırmış oluruz! Ne o, yani bu kitap, içimizden bula bula onu mu buldu, o mu buna lâyık görülmüş? Hiç de öyle değil, bilakis o, yalancının, küstahın tekidir!”
"Mesaj aramızdan ona mı verildi? O, yalancı küstahın biridir."
Әллә аңа вәхий килгәнме безнең арабызда була торып? Бәлки ул мин пәйгамбәр дигән кеше ялганчы һәм тәкәббер кешедер", – дип.
ئارىمىزدىن ئۇنىڭغا ۋەھيى نازىل قىلىندىمۇ؟ ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس، ئۇ يالغانچىدۇر، مۇتەكەببىردۇر»
کیا ہم میں سے اسی پر وحی بھیجی گئی بلکہ وہ بڑا جھوٹا (اور) شیخی خورہ ہے
کیا ہم سب میں سے اسی پر وحی نازل ہوئی ہے؟ (نہیں) بلکہ یہ جھوٹا خود پسند ہے
کیا ہم سب کے درمیان ذکر صرف اسی پر نازل ہوا ہے درحقیقت یہ جھوٹا ہے اور بڑائی کا طلبگار ہے
کیا ہمارے سب کے درمیان صرف اسی پر وحی اتاری گئی؟ نہیں بلکہ وه جھوٹا اور شیخی خور ہے
کیا ہم سب میں سے اس پر بلکہ یہ سخت جھوٹا اترونا (شیخی باز) ہے
کیا ہمارے درمیان بس یہی ایک شخص تھا جس پر خدا کا ذکر نازل کیا گیا؟ نہیں، بلکہ یہ پرلے درجے کا جھوٹا اور بر خود غلط ہے"
کیا ہم سب میں سے صرف اسی پر وحی نازل کی گئی ہے؟ بلکہ وہ بڑا جھوٹا (اور) شیخی باز ہے۔
کیا ہم سب میں سے اسی پر نصیحت (یعنی وحی) اتاری گئی ہے؟ بلکہ وہ بڑا جھوٹا، خود پسند (اور متکبّر) ہے،
Бизларнинг орамиздан (келиб-келиб) унга зикр (ваҳий) туширилибдими; Йўқ, у ёлғончи ва кеккайгандир», дедилар.
难道他在我们之间独自奉到启示吗?不然,他是说谎者,是傲慢者。
難道他們在我們之間獨自奉到啟示嗎?不然,他是說謊者,是傲慢者。」
54
26
الق? ر
55
Al-Qamar
The Moon
Meccan
37
3
سَيَعْلَمُونَ غَدًا مَّنِ الْكَذَّابُ الْأَشِرُ
سَيَعلَمونَ غَدًا مَنِ الكَذّابُ الأَشِرُ
سَيَعْلَمُونَ غَدًا مَنِ الْكَذَّابُ الْأَشِرُ
سيعلمون غدا من الكذاب الأشر
سَيَعْلَمُونَ غَدًا مَّنِ ٱلْكَذَّابُ ٱلْأَشِرُ
ውሸታሙ ኩሩው ማን እንደኾነ ነገ በእርግጥ ያውቃሉ፡፡
«سيعلمون غدا» في الآخرة «من الكذاب الأشر» وهو أو هم بأن يعذبوا على تكذيبهم نبيهم صالحا.
أأُنزل عليه الوحي وخُصَّ بالنبوة مِن بيننا، وهو واحد منا؟ بل هو كثير الكذب والتجبر. سَيَرون عند نزول العذاب بهم في الدنيا ويوم القيامة مَنِ الكذاب المتجبر؟
(Biz Saleh peyğəmbərə təsəlli verib dedik:) “Onlara kimin yalançı, kimin lovğa olduğunu sabah mütləq biləcəklər!
Sabah onlar kimin yalançı və lovğa olduğunu mütləq biləcəklər.
Ad walin azekka, anwa ay d akeddab uqbiê!
Утре ще научат кой е надменен лъжец.
এখন আগামীকল্যই তারা জানতে পারবে কে মিথ্যাবাদী, দাম্ভিক।
কালকেই তারা ত্বরায় জানতে পারবে কে মিথ্যুক, কে দাম্ভিক।
"Vrlo brzo će oni saznati ko je lažljivac oholi!
Saznat će sutra ko je lažov drski.
Však zítra se dozvědí, kdo lhář byl opovážlivý!
„Z jitra však zvědí, kdo lhář a drzoun byl.
"Morgen werden sie erfahren, wer der unverschämte Lügner ist!
Sie werden" morgen erfahren, wer der selbstgefällige Lügner ist.
Morgen werden sie zu wissen bekommen, wer der überhebliche Lügner ist.
Sie werden noch morgen wissen, wer der prahlerische Lügner ist.
ބޮޑު ދޮގުވެރި، ބޮޑާ މީހަކީ ކާކުކަން މާދަމާ (އެބަހީ: عذاب އަންނަދުވަހު) އެއުރެންނަށް ނިކަންހުރެ އެނގޭނެތެވެ.
"Tomorrow they will know who is the impudent liar!
It was said to Saleh, “They will soon realise tomorrow who is the mischievous great liar.”
'They shall surely know tomorrow who is the impudent liar.
Tomorrow they will come to know, who is the liar, the insolent one!
They will know tomorrow who the wicked liar is.
(We told Our Messenger): “Tomorrow they shall know who is the insolent liar.
Tomorrow they will come to know who is the liar, the insolent one!
(Unto their warner it was said): To-morrow they will know who is the rash liar.
‘Tomorrow they will know who is a self-conceited liar.
(To him We said): 'Tomorrow they shall know who is the arrogant liar.
They will know tomorrow who is the insolent liar.
(We told Salih), "Tomorrow they will know who is the most arrogant liar.
Tomorrow shall they know who is the liar, the insolent one.
SayaAAlamoona ghadan mani alka<u>ththa</u>bu alashir<b>u</b>
[We said to him] "Tomorrow they shall know who is the boastful liar,
Ah! they will know on the morrow, which is the liar, the insolent one!
«¡Mañana van a saber ellos quién es el mentiroso arrogante!
¡Mañana verán quién es el mentiroso, el insolente!
¡Pero ya sabrán mañana quién es el verdadero mentiroso arrogante!
در فردای نزدیک خواهند دانست که بسیار دروغگو و پرافاده و متکبر کیست؟
فردا خواهند دانست كه دروغگوى خودخواه كيست.
زودا كه فردا بدانند دروغگوى خودخواه كيست
به زودی فردا بدانند دروغگوی گستاخ کیست.
«[آنان] در آینده خواهند دانست که دروغگو و خودخواه کیست.
این منکران به زودی فردای قیامت کاملا معلومشان شود که دروغگوی بی‌باک و خودپسند کیست.
فردا خواهند دانست که بسیار دروغگوی متکبّر و خودخواه کیست. [[«غَداً»: فردای قیامت (نگا: حشر / 18). زمانی که عذاب دنیوی خدا گریبانگیرشان گردید.]]
زودا که فردا بدانند که دروغ‌زن خودپسند کیست‌
ولی فردا می‌فهمند چه کسی دروغگوی هوسباز است!
زود است بدانند فردا کیست دروغ‌پرداز برتری‌جوی‌
فردا خواهند دانست كه دروغ‌پرداز خودپسند كيست.
زودا خواهید دانست چه کسی بس دروغ‌پردازی، بس خوشحال است.
فردا به زودی خواهند دانست که دروغ پرداز و متکبّر کیست.
Demain, ils sauront qui est le grand menteur plein de prétention et d'orgueil.
Zã su sani a gõbe, wãne ne gawurtaccen mai ƙaryar, mai girman kan?
"कल को ही वे जान लेंगे कि कौन परले दरजे का झूठा, बड़ा आत्मश्लाघी है।
उनको अनक़रीब कल ही मालूम हो जाएगा कि कौन बड़ा झूठा तकब्बुर करने वाला है
Kelak mereka akan mengetahui siapakah yang sebenarnya amat pendusta lagi sombong.
("Kelak mereka akan mengetahui) di akhirat nanti (siapakah yang sebenarnya amat pendusta lagi sombong") dia ataukah mereka? Kelak Allah pasti akan mengazab mereka yang telah mendustakan nabinya yakni, Nabi Saleh.
Kelak, pada hari diturunkannya azab, mereka akan mengetahui siapa sebenarnya yang berdusta dan mengingkari nikmat: merekakah atau Shâlih, rasul mereka?
Domani sapranno chi è il gran bugiardo, lo sfrontato!
(仰せられた。)「かれらは明日知るであろう。どちらが大嘘付きであるかを。
내일이면 누가 거짓하며 오 만한 자 인가를 그들은 알게 되리 라
سبه‌ی ده‌زانن و بۆیان ده‌رده‌که‌وێت که‌کێ درۆزن و خۆپه‌رست و خۆ به‌گه‌وره‌زانه‌
എന്നാല്‍ നാളെ അവര്‍ അറിഞ്ഞ് കൊള്ളും; ആരാണ് അഹങ്കാരിയായ വ്യാജവാദിയെന്ന്‌.
എന്നാല്‍ നാളെ അവരറിയുകതന്നെ ചെയ്യും. ആരാണ് അഹങ്കാരിയായ പെരുങ്കള്ളനെന്ന്.
Mereka akan mengetahui kelak siapakah orangnya yang pendusta, lagi sombong angkuh itu.
Maar God zeide tot Saleh: Morgen zullen zij weten wie een leugenaar en een onbeschaamde is;
Morgen zullen zij weten wie de arrogante leugenaar is.
Zij zullen weten wie de schaamteloze leugenaar is.
Men, i morgen skal de få vite hvem som er den frekke løgner!
Oni dowiedzą się jutro, kto jest bezczelnym kłamcą!
ژر به دوى سبا ته پوه شي چې ډېر دروغجن، ډېر تكبر كوونكى څوك دى
Logo saberão quem é mentiroso e insolente!
Le vom trimite o cămilă ca ispită. Urmăreşte-i şi ai răbdare!
Узнают они завтра [когда постигнет их наказание], кто наглый лжец!
Завтра [в Судный день] они узнают, кто же высокомерный лжец!
Узнают они завтра, кто лгун, высокомерный!
Завтра они узнают, кто является надменным лжецом! [[Неужели из всех нас Аллах почтил откровением только одного Салиха? За что Аллах так возвысил его над нами? Неверующие позволили себе воспротивиться воле Аллаха и открыто выражать недовольство Его решением. Во все времена они прибегали к этому, дабы помешать посланникам Аллаха проповедовать истинную религию. Но Всевышний опроверг их заявления устами своих избранников, которые отвечали им: «Мы - такие же люди, как и вы. Однако Аллах одаряет Своей милостью того из Своих рабов, кого пожелает» (14:11). Господь почтил посланников благородным нравом и совершенными качествами, благодаря чему они удостоились права получать Его откровения и доносить до людей Его послания. Руководствуясь божественной мудростью и чувством сострадания к Своим творениям, Аллах отправил к ним посланников из числа людей. Если бы пророками были ангелы, то люди оказались бы не в состоянии брать с них пример, да и Сам Аллах не стал бы медлить с наказанием неверующих. Но самудяне не могли уразуметь этого, и поэтому они отвергли Салиха и приняли ужасное, несправедливое решение. Они нарекли пророка надменным и злостным лжецом. Да осрамит их Аллах! Как безрассудны и несправедливы были эти нечестивцы, осмелившиеся сказать такие отвратительные слова одному из самых искренних и правдивых людей на земле! Они перешли все границы дозволенного, и Аллах решил подвергнуть их мучительному наказанию.]]
Завтра они узнают, кто является надменным лжецом!
Скоро они узнают - в тот день, когда постигнет их наказание, - кто заносчивый неблагодарный лжец: они или посланник Салих?!
Завтра они узнают, кто самодовольный лжец!
Ну что ж! Они узнают завтра, Кто наглый лжец!
Заутро они узнают, кто лжец, кто исступленник.
سڀاڻي ڄاڻندا ته پاڻ پڏائيندڙ ڏاڍو ڪوڙو ڪير آھي.
Way ogaan doonaan barri cidda beenbadane kibirlow ah.
Mirëpo ata nesër do të kuptojmë se kush është gënjeshtari, mendjemadhi!
“Nesër do të marrin vesh se kush është rrenacak arrogant!
Nesër (së shpejti), do ta dinë ata se kush është gënjeshtari mendjemadh!
[Och Gud sade till deras profet Salih:] "De skall snart få veta vem som är en fräck lögnare!
Kesho watajua ni nani huyo mwongo mwenye kiburi.
"ஆணவம் பிடித்த பெரும் பொய்யர் யார்?" என்பதை நாளைக்கு அவர்கள் திட்டமாக அறிந்து கொள்வார்கள்.
Фардо хоҳанд донист, ки дурӯғгӯи худхоҳ кист!
พรุ่งนี้พวกเขาจะได้รู้ว่าใครเป็นคนพูดเท็จ อวดดี ไร้มารยาท
(Salih'e dedik ki): Yarın onlar, yalancı, küstahın kim olduğunu bilecekler.
Onlar yarın, kimin çok yalan söyleyen, kendini beğenmiş bir şımarık olduğunu bilip-öğreneceklerdir.
Yarın, kimin pek yalancı ve şımarık olduğunu bileceklerdir.
Yarın bilirler kimmiş yalancı kendini beğenmiş.
Yarın bilecekler, kimmiş yalancı küstah!
seya`lemûne gadem meni-lkeẕẕâbü-l'eşir.
Yarın onlar, yalancı ve şımarığın kim olduğunu bileceklerdir.
Yarın onlar, yalancı, küstahın kim olduğunu bilecekler.
Biz de Peygamberleri Salih'e dedik ki: “Sen hiç üzülme! Asıl kimin yalancı ve küstah olduğunu yarın öğrenirler!”
Yalancı küstahın kim olduğunu yarın öğreneceklerdir.
Тиздән кыямәттә белерләр, кемнең ялганчы вә тәкәббер икәнен!
ئۇلار ئەتە (يەنى ئاخىرەتتە) كىمنىڭ يالغانچى، مۇتەكەببىر ئىكەنلىكىنى بىلىدۇ
عنقریب انہیں معلوم ہو جائے گا کون بڑا جھوٹا (اور) شیخی خورہ ہے
ان کو کل ہی معلوم ہوجائے گا کہ کون جھوٹا خود پسند ہے
تو عنقریب کل ہی انہیں معلوم ہوجائے گا جھوٹا اور متکبر کون ہے
اب سب جان لیں گے کل کو کہ کون جھوٹا اور شیخی خور تھا؟
بہت جلد کل جان جائیں گے کون تھا بڑا جھوٹا اترونا (شیخی باز)
(ہم نے اپنے پیغمبر سے کہا) "کل ہی اِنہیں معلوم ہوا جاتا ہے کہ کون پرلے درجے کا جھوٹا اور بر خود غلط ہے
انہیں بہت جلد کل کلاں معلوم ہو جائے گا کہ کون بڑا جھوٹا (اور) شیخی باز ہے۔
انہیں کل (قیامت کے دن) ہی معلوم ہو جائے گا کہ کون بڑا جھوٹا، خود پسند (اور متکبّر) ہے،
Эртага ким ёлғончи ва кеккайган эканини билурлар.
他们明日将知道谁是说谎者,谁是傲慢者。
他們明日將知道誰是說謊者,誰是傲慢者。
54
27
الق? ر
55
Al-Qamar
The Moon
Meccan
37
3
إِنَّا مُرْسِلُو النَّاقَةِ فِتْنَةً لَّهُمْ فَارْتَقِبْهُمْ وَاصْطَبِرْ
إِنّا مُرسِلُو النّاقَةِ فِتنَةً لَهُم فَارتَقِبهُم وَاصطَبِر
إِنَّا مُرْسِلُو النَّاقَةِ فِتْنَةً لَهُمْ فَارْتَقِبْهُمْ وَاصْطَبِرْ
إنا مرسلو الناقة فتنة لهم فارتقبهم واصطبر
إِنَّا مُرْسِلُوا۟ ٱلنَّاقَةِ فِتْنَةً لَّهُمْ فَٱرْتَقِبْهُمْ وَٱصْطَبِرْ
እኛ ሴት ግመልን ለእነርሱ መፈተኛ ትኾን ዘንድ ላኪዎች ነን፡፡ ተጠባበቃቸውም፡፡ ታገስም፡፡
«إنا مرسلو الناقة» مخرجوها من الهضبة الصخرة كما سألوا «فتنة» محنة «لهم» لنخبرهم «فارتقبهم» يا صالح أي انتظر ما هم صانعون وما يصنع بهم «واصطبر» الطاء بدل من تاء الافتعال أي اصبر على أذاهم.
إنا مخرجو الناقة التي سألوها من الصخرة؛ اختبارًا لهم، فانتظر- يا صالح- ما يحلُّ بهم من العذاب، واصطبر على دعوتك إياهم وأذاهم لك.
Biz onları imtahana çəkmək üçün bir dişi (maya) dəvə göndərəcəyik. Onların nə edəcəyini gözlə və (əziyyətlərinə də) döz!
Biz onları sınağa çəkmək üçün bir dişi dəvə göndərəcəyik. Sən isə gözlə və səbir et!
A Nazen, ih, tal$wemt i ujeôôeb nnsen. Qaôaâ ten, ili k d aûebôi.
Изпращаме Ние камилата като изпитание за тях. Наблюдавай ги и търпи!
আমি তাদের পরীক্ষার জন্য এক উষ্ট্রী প্রেরণ করব, অতএব, তাদের প্রতি লক্ষ্য রাখ এবং সবর কর।
নিঃসন্দেহ আমরা একটি উষ্ট্রিকে পাঠাতে যাচ্ছি তাদের জন্য পরীক্ষাস্বরূপ, সেজন্য তাদের প্রতি লক্ষ্য রাখো এবং ধৈর্যধারণ করো।
Mi ćemo poslati kamilu da bismo ih iskušali, pa pričekaj ih i budi strpljiv.
Uistinu! Mi im šaljemo devu iskušenjem, zato ih promatraj i strpi se!
My k nim věru pošleme velbloudici jako pokušení jejich, a ty je trpělivě pozoruj
Neb pošleme jim velbloudici na vyzkoušení jich: dobře je pozopruj a měj strpení;
Wir werden die Kamelstute als eine Prüfung für sie schicken. Darum beobachte sie und harre in Geduld aus.
Wir werden die Kamelstute senden als Versuchung für sie. So warte mit ihnen ab und sei beharrlich.
Wir werden die Kamelstute schicken als Versuchung für sie. So beobachte sie und sei geduldig.
Gewiß, WIR werden das Kamelweibchen als Fitna für sie entsenden, also warte auf sie und übe dich noch mehr in Geduld!
ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަށް امتحان އެއްގެ ގޮތުގައި އަންހެން ޖަމަލެއް (ނެރުއްވައި) ފޮނުއްވާހުށީމެވެ. ފަހެ، ކަލޭގެފާނު އެއުރެން ކަންކުރާގޮތް ބައްލަވައި انتظار ކުރައްވާށެވެ! އަދި ކެތްތެރިވެވަޑައިގަންނަވާށެވެ!
We shall send the she-camel to try them. So watch them, and be constant.
“We shall send a she-camel to test them, therefore O Saleh, wait and have patience.”
They shall send the She-camel as a trial for them; so watch thou them and keep patience.
Verily, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them [O Salih (Saleh)], and be patient!
We are sending the she-camel as a test for them; so watch them and be patient.
We shall send the she-camel as a trial for them; so watch their end with patience.
Verily, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them, and be patient!
Lo! We are sending the she-camel as a test for them; so watch them and have patience;
We are sending the She-camel as a trial for them; so watch them and be steadfast.
We are sending to them as a trial, a shecamel, so watch them and have patience.
Indeed, We are sending the she-camel as trial for them, so watch them and be patient.
We are sending the she-camel to them to test them. So watch them and be patient.
Surely We are going to send the she-camel as a trial for them; therefore watch them and have patience.
Inn<u>a</u> mursiloo a<b>l</b>nn<u>a</u>qati fitnatan lahum fa<b>i</b>rtaqibhum wa<b>i</b><u>st</u>abir
for We are [going to] send the she-camel as a trial for them, so watch them and be patient.
For We will send the she-camel by way of trial for them. So watch them, (O Salih), and possess thyself in patience!
En verdad, Les enviaré la camella como una prueba. Así pues, vigílales y ten paciencia.»
Vamos a enviarles la camella para tentarles. ¡Obsérvales y ten paciencia!
Les envié la camella como una prueba: "Obsérvalos y ten paciencia,
[به صالح گفتیم:] ما برای آزمایش آنان یقیناً آن ماده شتر [درخواست شده] را خواهیم فرستاد؛ پس در انتظار سرانجام آنان باش و شکیبایی پیشه کن.
ما آن ماده‌شتر را براى آزمايششان مى‌فرستيم. پس مراقبشان باش و صبر كن.
[به صالح گفتيم:] همانا ما اين ماده شتر را به امتحانشان مى‌فرستيم، پس مراقبشان باش و صبورى كن
ما برای آزمایش آنان [آن‌] ماده‌شتر را فرستادیم و [به صالح گفتیم:]«مراقب آنان باش و شکیبایی کن.
ما برای آزمایش آنان آن ماده شتر را می‌فرستیم. پس مراقب [پایان] کار آنان باش و شکیبایی پیشه کن.
ما (به صالح گفتیم که) برای امتحان آنها ناقه را (به درخواست آنها از سنگ) بیرون می‌فرستیم و تو مراقب حالشان باش و (بر آزارشان) صبر پیشه گیر.
ما ماده شتر را برای امتحان ایشان خواهیم فرستاد، بنگر و ببین که چه می‌کند و بر سر آنان چه می‌آید و بسیار شکیبائی داشته باش (که خدا با تو است، و دستشان را از اذیّت و آزارت کوتاه خواهد کرد). [[«مُرْسِلُو»: اصل آن مُرْسِلُونَ، و نون جمع در حالت اضافه افتاده است. به معنی: فرستندگان (نگا: فاطر / 2، قصص / 45). «فِتْنَةً»: امتحان. آزمون. مفعول له است. «إِرْتَقِبْهُمْ»: ایشان را بپا و بنگر. مراقبشان باش. «إصْطَبِرْ»: زیاد تحمل داشته باش. بسی صبر کن.]]
ما فرستنده ماده شتر [معجزه‌آسا] برای آزمایش ایشانیم، پس منتظر ایشان باش و شکیبایی کن‌
ما «ناقه» را برای آزمایش آنها می‌فرستیم؛ در انتظار پایان کار آنان باش و صبر کن!
ما فرستنده‌ایم اشتر ماده را آزمایشی برای ایشان پس بنگر ایشان را و شکیبا شو
ما ماده‌شترى براى آزمون آنان مى‌فرستيم پس [سرانجام‌] آنها را چشم مى‌دار و شكيبا باش.
ما همواره برای آزمایش آتشینشان (آن) ماده شتر را فرستنده‌ایم‌. پس (به صالح گفتیم:) «منتظرشان باش و بسی شکیبایی کن.»
به پیامبرشان صالح گفتیم: همانا ما به شیوه اعجاز، آن شتری را که می‌خواهند برایشان می‌فرستیم تا آنان را بیازماییم; پس در انتظار [عملکرد] آنان باش و بر آزارشان شکیبایی کن.
Nous leur enverrons la chamelle, comme épreuve. Surveille-les donc et sois patient.
Lalle Mũ, mãsu aikãwa da rãƙumar ne, ta zame musu fitina, sai ka tsare su da kallo, kuma ka yi haƙuri.
हम ऊँटनी को उनके लिए परीक्षा के रूप में भेज रहे है। अतः तुम उन्हें देखते जाओ और धैर्य से काम लो
(ऐ सालेह) हम उनकी आज़माइश के लिए ऊँटनी भेजने वाले हैं तो तुम उनको देखते रहो और (थोड़ा) सब्र करो
Sesungguhnya Kami akan mengirimkan unta betina sebagai cobaan bagi mereka, maka tunggulah (tindakan) mereka dan bersabarlah.
(Sesungguhnya Kami akan mengirimkan unta betina) yaitu mengeluarkan unta dari batu besar yang terdapat di lembah tempat mereka sebagaimana yang mereka minta (sebagai cobaan) ujian (bagi mereka) Kami lakukan hal itu guna mencoba mereka (maka tunggulah mereka) hai Saleh apa yang akan mereka kerjakan dan apa yang akan ditimpakan kepada mereka (dan bersabarlah) atas perlakuan mereka yang menyakitkan itu terhadap dirimu. Lafal Ishthabir pada asalnya adalah Ishtabir, kemudian huruf Ta diganti menjadi huruf Tha sehingga jadilah Ishthabir, maknanya bersabarlah kamu.
Kami, sungguh, akan mengirim unta betina--sebagai mukjizat Shâlih, rasul Kami--untuk menguji mereka. Nantikan dan lihatlah tindakan mereka. Bersabarlah dalam menghadapi tindakan mereka yang menyakitkan sampai keputusan Allah tiba.
Manderemo loro la cammella come tentazione: osservali e sii paziente.
本当にわれは,かれらを試みるため雌ラクダを送るであろう。あなたは耐え忍びかれらを見守れ。
하나님께서 암컷의 낙타를 보내니 그들을 시험하기 위해서라 그들을 지켜보며 네 스스로 인내 하라
بێگومان ئێمه ئه‌و وشتره‌ی که‌بیانوومان گرت، له‌به‌رد په‌یدامان کرد، به‌وه‌ش تاقیمان کردنه‌وه‌، جا _ ئه‌ی چالح _ چاودێریان بکه‌، بزانه‌چی ده‌که‌ن، خۆگرو ئارامگریش به (له‌به‌رامبه‌ر کاروکرده‌وه‌ی ناشرینیانه‌وه‌)
(അവരുടെ പ്രവാചകന്‍ സ്വാലിഹിനോട് നാം പറഞ്ഞു:) തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ക്ക് ഒരു പരീക്ഷണമെന്ന നിലയില്‍ നാം ഒട്ടകത്തെ അയക്കുകയാകുന്നു. അത് കൊണ്ട് നീ അവരെ നിരീക്ഷിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുക. ക്ഷമ കൈക്കൊള്ളുകയും ചെയ്യുക.
അവര്‍ക്ക് ഒരു പരീക്ഷണമെന്ന നിലയില്‍ നാം ഒരൊട്ടകത്തെ അയക്കുകയാണ്. അതിനാല്‍ നീ അവരെ നിരീക്ഷിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുക. ക്ഷമയവലംബിക്കുക.
Sesungguhnya Kami menghantarkan unta betina (yang menjadi mukjizat) sebagai satu ujian bagi mereka. Lalu (Kami perintahkan Rasul Kami): Tunggulah (apakah yang mereka akan lakukan) serta bersabarlah (terhadap tentangan mereka).
Want wij zullen zekerlijk de wijfjes-kameel zenden, om hen te beproeven; en gij, sla hen gade, en verdraag hunne beleedigingen met geduld.
Wij zullen de kameelmerrie als een beproeving voor hen zenden. Let dus op hen, wacht maar af en wees geduldig.
Wij zullen de vrouwtjeskameel zenden als een beproeving voor hen, let daarom op hen (O Shâlih) en wees geduldig.
Vi skal sende kamelhoppen som en prøvelse for dem. Så følg med, og bevar tålmodigheten!
Oto My posyłamy im wielbłądzicę jako doświadczenie dla nich. Obserwuj ich pilnie i bądź cierpliwy!
بېشكه مونږ د دوى د ازمېښت لپاره اوښې لره لېږونكي یو، نو ته دوى ته منتظر اوسه او ښه صبر كوه
Em verdade, enviamos-lhes a camela como prova. E tu (ó Saléh), observa-os e aguarda com paciência.
Dă-le de ştire că apa trebuie împărţită între ei şi că fiecare va bea la rândul său.
Поистине, Мы посылаем верблюдицу (которую они сами просили) (выведя ее из скалы) (как чудо и) как испытание для них [для самудян]. Повремени же с ними (о, Салих) и будь терпелив (в призыве их и в перенесении причиняемых ими обид)!
Поистине, Мы посылаем верблюдицу в качестве испытания для них. Подожди и будь терпелив.
Мы посылаем верблюдицу для испытания им, наблюдай же за ними и терпи!
Аллах сказал их пророку: «Мы посылаем верблюдицу для того, чтобы испытать их. Подожди же и будь терпелив. [[Аллах послал им чудесную верблюдицу, которая давала им столько молока, что его хватало, чтобы напоить целый народ. Господь явил самудянам это величайшее знамение, чтобы испытать их. О Салих! Терпеливо продолжай увещевать их и жди. Быть может, они уверуют в тебя. А если нет, то дождись того дня, когда Аллах расправится с ними.]]
Аллах сказал их пророку: «Мы посылаем верблюдицу для того, чтобы испытать их. Подожди же и будь терпелив.
Поистине, Мы пошлём им верблюдицу как знамение в поддержку Нашего посланника Салиха и как испытание для них. И ты, о Салих, наблюдай за ними и посмотри, что они сделают, и проявляй терпение, перенося от них зло, пока не придёт повеление Аллаха.
Воистину, Мы пошлем для испытания верблюдицу, а ты [, о Салих], понаблюдай за ними терпеливо.
Мы им пошлем верблюдицу для испытанья, А ты следи за ними и терпи!
Мы пошлем для испытания их верблюдицу; а ты смотри за ними и будь терпелив.
بيشڪ اسين سندن پرک لاءِ (ھڪ) ڏاچي موڪلينداسون پوءِ (اي صالح) انھن جو منتظر رھ ۽ صبر ڪر.
Hashii Annagaa soo bixinnay Jirrabkooda dartiis, Ee sug kuna samir.
Ne atyre do t’ua dërgojmë deven si sprovë e ti vetëm dhe bën durim.
Ne ua dërguam deven që t’i provojmë, andaj shikoji dhe jij i durueshëm.
Ne, do ta dërgojmë devën për t’i sprovuar, andaj priti ti ata dhe bëhu i durueshëm.
Vi skall nu låta kamelstoet löpa fritt för att sätta dem på prov; ge dig till tåls och se vad de företar sig.
Hakika Sisi tutawapelekea ngamia jike ili kuwajaribu, basi watazame tu na ustahamili.
அவர்களைச் சோதிக்கும் பொருட்டு, நிச்சயமாக நாம் ஒரு பெண் ஒட்டகத்தை அனுப்பி வைப்போம், ஆகவே, நீர் அவர்களை கவனித்துக் கொண்டும், பொறுமையுடனும் இருப்பீராக!
Мо он модашутурро барои озмоишашон мефиристем. Пас мунтазирашон бош ва сабр кун!
แท้จริงเราจะส่งอูฐตัวเมียตัวหนึ่งมาเพื่อเป็นการทดสอบแก่พวกเขา ดังนั้น (ซอและฮ) จงคอยดูพวกเขาและจงอดทน
Biz onlara, kendilerini sınamak için dişi deveyi göndereceğiz. Hele sen onları gözetle, sabret.
Gerçek şu ki Biz, bir fitne (imtihan ve deneme konusu) olarak o dişi deveyi kendilerine göndereniz. Şu halde sen onları gözleyip-bekle ve sabret.
Doğrusu, onları denemek üzere dişi deveyi gönderen Biziz. Salih'e şöyle demiştik: "Onları gözetle ve sabret;
Şüphe yok ki onları sınamak için dişi deveyi gönderiyoruz, artık gözetle onları ve dayan.
Bir imtihan aracı olarak kendilerine dişi deveyi göndereceğiz. Artık gözetle onları ve sabret!
innâ mürsilü-nnâḳati fitnetel lehüm ferteḳibhüm vaṣṭabir.
Gerçekten onları imtihan etmek için dişi deveyi gönderen biziz. Sen onları gözetle ve sabret.
Biz onlara, kendilerini imtihan etmek için dişi deveyi göndereceğiz. Onun için sen onları gözet ve sabırlı ol.
“Biz imtihan etmek için onlara bir deve göndereceğiz. Şimdi sen onların ne yapacağını bekle ve eziyetlerine sabret.”
Deveyi bir sınav olarak göndereceğiz. Onları gözetle, sabırlı ol.
Тәхкыйк Без ул Сәмуд кавеменә дөяне таштан чыгаручыбыз аларны сынамак өчен, көт син, ий Салих, эшләренең ахыры ничек булыр һәм сиңа золым итүләренә чыда!
بىز ھەقىقەتەن سىناش ئۈچۈن ئۇلارغا چىشى تۆگىنى ئەۋەتىمىز، (ئى سالىھ) ئۇلارنى (ئۇلارنىڭ نېمە قىلارىنى) كۈتكىن، (ئۇلارنىڭ ئەزىيەتلىرىگە) سەۋر قىلغىن
بے شک ہم ان کی آزمائش کے لیے اونٹنی بھیجنے والے ہیں پس (اے صالح) ان کا انتظار کر اور صبر کر
(اے صالح) ہم ان کی آزمائش کے لئے اونٹنی بھیجنے والے ہیں تو تم ان کو دیکھتے رہو اور صبر کرو
ہم ان کے امتحان کے لئے ایک اونٹنی بھیجنے والے ہیں لہذا تم اس کا انتظار کرو اور صبر سے کام لو
بیشک ہم ان کی آزمائش کے لیے اونٹنی بھیجیں گے پس (اے صالح) توان کا منتظر ره اور صبر کر
ہم ناقہ بھیجنے والے ہیں انکی جانچ کو تو اے صا لح! تو راہ دیکھ اور صبر کر
ہم اونٹنی کو اِن کے لیے فتنہ بنا کر بھیج رہے ہیں اب ذرا صبر کے ساتھ دیکھ کہ اِن کا کیا انجام ہوتا ہے
ہم ایک (خاص) اونٹنی ان کی آزمائش کے لئے بھیج رہے ہیں پس تم (اے صالح(ع) انجامِ کار) انتظار کرو اور صبر کرو۔
بیشک ہم اُن کی آزمائش کے لئے اونٹنی بھیجنے والے ہیں، پس (اے صالح!) اُن (کے انجام) کا انتظار کریں اور صبر جاری رکھیں،
Биз уларни синаш учун туяни юборувчимиз. Уларни кузатиб тур ва сабр қил.
我必定使母驼考验他们,故你应当期待他们,并应当坚忍,
我必定使母駝考驗他們,故你應當期待他們,並應當堅忍,
54
28
الق? ر
55
Al-Qamar
The Moon
Meccan
37
3
وَنَبِّئْهُمْ أَنَّ الْمَاءَ قِسْمَةٌ بَيْنَهُمْ ۖ كُلُّ شِرْبٍ مُّحْتَضَرٌ
وَنَبِّئهُم أَنَّ الماءَ قِسمَةٌ بَينَهُم ۖ كُلُّ شِربٍ مُحتَضَرٌ
وَنَبِّئْهُمْ أَنَّ الْمَاءَ قِسْمَةٌ بَيْنَهُمْ ۖ كُلُّ شِرْبٍ مُحْتَضَرٌ
ونبئهم أن الماء قسمة بينهم ۖ كل شرب محتضر
وَنَبِّئْهُمْ أَنَّ ٱلْمَآءَ قِسْمَةٌۢ بَيْنَهُمْ ۖ كُلُّ شِرْبٍ مُّحْتَضَرٌ
ውሃውንም በመካከላቸው የተከፈለ መኾኑን ንገራቸው፡፡ ከውሃ የኾነ ፋንታ ሁሉ (ተረኞቹ) የሚጣዱት ነው፡፡
«ونبئهم أن الماء قسمة» مقسوم «بينهم» وبين الناقة يوم لهم ويوم لها «كلُّ شرب» نصيب من الماء «محتضر» يحضره القوم يومهم والناقة يومها فتمادوا على ذلك ثم ملوه فهموا بقتل الناقة.
وأخبرهم أن الماء مقسوم بين قومك والناقة: للناقة يوم، ولهم يوم، كل شِرْب يحضره مَن كانت قسمته، ويُحظر على من ليس بقسمة له.
Və onlara suyun (dəvə ilə) onlar arasında bölüşdürüldüyünü xəbər ver! (Suyu bir gün onlar, bir gün də dəvə içəcəkdir). Hərə öz növbəsində hazır olsun!”
Onlara xəbər ver ki, bu su, dəvə ilə onlar arasında bölüşdürülmüşdür. Hər biri su içməyə öz növbəsində gəlsin!”
Xebbeô iten ar aman ad pwafeôqen. Mkul tissit s tidwelt.
И ги извести, че водата е поделена между [нея и] тях! И пиенето на всеки е разпределено.
এবং তাদেরকে জানিয়ে দাও যে, তাদের মধ্যে পানির পালা নির্ধারিত হয়েছে এবং পালাক্রমে উপস্থিত হতে হবে।
আর তাদের জানিয়ে দাও যে পানির ক্ষেত্রে তাদের মধ্যে ভাগাভাগি রয়েছে, প্রত্যেক জলপানে হাজিরা থাকবে।
I upozori ih da će se voda između njih i nje dijeliti, svakom obroku pristupiće onaj čiji je red!"
I obavijesti ih da će biti dioba vode među njima. Svakom pojenju biće se prisutno.
a oznam jim, že voda je mezi ně rozdělena a napití každé má čas svůj.
a oznam jim, že voda rozdělena bude. mezi nimi a jí; každé napití budiž střídavé.“
Und verkünde ihnen, daß das Wasser zwischen ihnen geteilt ist, (also) soll jede Trinkzeit eingehalten werden."
Und tu ihnen kund, daß das Wasser zwischen ihnen (und der Kamelstute) zu teilen ist. Jeder Trinkanteil soll (dann abwechselnd) wahrgenommen werden.
Und gib ihnen kund, daß das Wasser zwischen ihnen zu teilen ist. Jede Trinkzeit soll (dann abwechselnd) wahrgenommen werden.
Und teile ihnen mit, daß das Wasser zwischen ihnen geteilt wird! Jeder Trinkanteil ist nur für die Anwesenden.
އަދި ކަލޭގެފާނު އެއުރެންނަށް އަންގަވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ފެން ވަނީ އެއުރެންގެ މެދުގައި (އެބަހީ: އެއުރެންނާއި އެ ޖަމަލާ ދެމެދު) ބައްސަވައިފައެވެ. ކޮންމެ ބަޔަކަށްމެ، އެބަޔެއްގެ ބުއިން (އެބަޔެއްގެ ދުވަހު) حاضر ކުރައްވާފައިވެއެވެ.
Tell them that the water is to be apportioned between them (and her); and every turn of drinking will be fixed (for each)."
“And inform them that the water is to be shared between them; only those may come whose turn it is.”
And tell them that the water is to be divided between them, each drink for each in turn.
And inform them that the water is to be shared between (her and) them. Each one's right to drink being established (by turns).
And inform them that the water is to be shared between them; each share of drink made available.
Let them know that the water should be divided between them and the she-camel, each availing their turn.”
And inform them that the water is to be shared between (her and) them, each one's right to drink being established (by turns).
And inform them that the water is to be shared between (her and) them. Every drinking will be witnessed.
Inform them that the water is to be shared between them; each of them showing up at his turn.’
Tell them that the water is to be divided between them, a drink each for them in turn'
And inform them that the water is shared between them, each [day of] drink attended [by turn].
Tell them that each one of them has the right to have a certain share of water".
And inform them that the water is shared between them; every share of the water shall be regulated.
Wanabbihum anna alm<u>a</u>a qismatun baynahum kullu shirbin mu<u>h</u>ta<u>d</u>ar<b>un</b>
And tell them that the water [of the well] is to be divided between them, and that each one should drink in turn."
And tell them that the water is to be divided between them: Each one's right to drink being brought forward (by suitable turns).
«E infórmales que deberán repartir el agua entre ellos y que cada uno deberá estar presente para beber cuando le toque su turno.»
Infórmales de que el agua debe repartirse entre ellos y de que beberán por turno.
e infórmales que el agua debe compartirse, y que deberán respetar su turno".
و آنان را خبر ده که آب آشامیدنی میان آنان و ماده شتر تقسیم شده است؛ هریک در زمان نوبت خود بر سر آب حاضر شوند.
و به آنها بگوى كه آب ميانشان تقسيم شده. نوبت هر كه باشد او به سر آب مى‌رود.
و به آنان خبر ده كه آب، ميانشان [و ميان ناقه‌] تقسيم شده است، هر كدام در نوبت خود [بر سر آب‌] حاضر شود
و به آنان خبر ده که آب میانشان بخش شده‌است: هر کدام را آب به نوبت خواهد بود.»
و به آنان خبر ده که آب، میان آنان و شتر تقسیم شده است. هر کدام در زمان نوبت خود بر سر آب حاضر شوند.»
و به آنها خبر ده که نوشیدن آب چشمه بین آنها و ناقه تقسیم شده (که یک روز سهم ناقه و روزی برای آنهاست) و هر یک بر سهم خود حاضر آیند.
به آنان بگو که آب (چاهی که دارند، به فرمان خدا) میان ایشان و شتر تقسیم شده است (یک روز مال شما و یک روز متعلق به شتر است). نوبت هر کدام که باشد، بر سر آب می‌رود. [[«قِسْمَةٌ»: تقسیم شده است. مصدر به معنی اسم مفعول است. «بَیْنَهُمْ»: میان ایشان و شتر. استعمال ضمیر (هم) به خاطر تغلیب است. «شِرْبٍ»: نوبت نوشیدن و بهره‌برداری از آب (نگا: شعراء / 155). «مُحْتَضَرٌ»: محل حضور. به صیغه اسم مفعول، وصف نوبت است؛ نه وصف اهل آن.]]
و به آنان خبر بده که آب در میان آنان تقسیم شده است، هر یک به حصه‌ای از آب حاضر باشند
و به آنها خبر ده که آب (قریه) باید در میانشان تقسیم شود، (یک روز سهم ناقه، و یک روز برای آنها) و هر یک در نوبت خود باید حاضر شوند!
و آگهیشان ده که آب بخش است میان ایشان هر آبشخوری است حاضر شده‌
و آنان را آگاه كن كه آب ميانشان [و ميان ماده‌شتر] بخش‌بندى شده، هر نوبت آبشخور [صاحبش‌] حاضر آيد- يك روز براى آنها و يك روز براى شتر-.
«و به آنان (این) خبر مهم را بده که آب میانشان قسمت شده است: هرکدام را آشامیدنی (به نوبت آمده) و حاضر شده است.»
و به او گفتیم: به آنان اعلام کن که آب چشمه میان آنان و شتر سهمیه بندی شده است و برای هر سهمی از شُرب صاحب آن حاضر می‌شود.
Et informe-les que l'eau sera en partage entre eux [et la chamelle]; chacun boira à son tour.
Kuma ka bã su lãbãri cẽwa ruwa rababbe ne a tsakãninsu (da rãƙumar), kõwane sha, mai shi yanã halartar sa.
"और उन्हें सूचित कर दो कि पानी उनके बीच बाँट दिया गया है। हर एक पीने की बारी पर बारीवाला उपस्थित होगा।"
और उनको ख़बर कर दो कि उनमें पानी की बारी मुक़र्रर कर दी गयी है हर (बारी वाले को अपनी) बारी पर हाज़िर होना चाहिए
Dan beritakanlah kepada mereka bahwa sesungguhnya air itu terbagi antara mereka (dengan unta betina itu); tiap-tiap giliran minum dihadiri (oleh yang punya giliran)
(Dan beritakanlah kepada mereka bahwa sesungguhnya air itu terbagi) dibagi-bagi (antara mereka) dengan unta betina itu; yakni sehari buat mereka dan hari yang lainnya buat unta betina, demikianlah seterusnya (tiap-tiap minum) bagian air (dihadiri) oleh yang punya giliran, yakni kaum Nabi Saleh dan unta betina. Akhirnya lama kelamaan mereka merasa bosan dengan adanya pembagian ini, lalu mereka bersepakat untuk membunuh unta betina itu.
Beritahukan mereka bahwa air itu milik bersama antara mereka dan unta betina itu. Masing-masing mendapat giliran minum pada hari yang ditentukan.
Informali che devono dividere l'acqua [con la cammella]: ognuno il suo turno per bere.
そしてかれらにラクダと水を分配し,順番に飲むよう伝えなさい。
그리고 물이 그들 사이에 분배되니 각자가 마실 물의 몫이 정해지더라
هه‌واڵیشیان بده‌رێ: که‌ئاوه‌که‌به‌شکراوه (ڕۆژێک بۆ ئه‌وان و ماڵاته‌که‌یان، ڕۆژێکیش بۆ وشتره‌که‌) ئیتر له‌رۆژی نۆبه‌ی وشتره‌که‌دا هه‌موو به‌کارهێنانێکی ئاوه‌که‌قه‌ده‌غه‌یه له‌وان
വെള്ളം അവര്‍ക്കിടയില്‍ (അവര്‍ക്കും ഒട്ടകത്തിനുമിടയില്‍) പങ്കുവെക്കപ്പെട്ടതാണ് എന്ന് നീ അവര്‍ക്ക് വിവരം അറിയിക്കുകയും ചെയ്യുക. ഓരോരുത്തരുടെയും ജലപാനത്തിന്നുള്ള ഊഴത്തില്‍ (അതിന്ന് അവകാശപ്പെട്ടവര്‍) ഹാജരാകേണ്ടതാണ്‌.
അവരെ അറിയിക്കുക: കുടിവെള്ളം അവര്‍ക്കും ഒട്ടകത്തിനുമിടയില്‍ പങ്കുവെക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. ഓരോരുത്തരും തങ്ങളുടെ ഊഴമനുസരിച്ചേ വെള്ളത്തിന് വരാവൂ.
Dan khabarkanlah kepada mereka, bahawa sesungguhnya air (telaga mereka) terbahagi di antara mereka dengan unta itu, tiap-tiap bahagian air itu dihadiri oleh yang berhak mengambilnya (pada hari gilirannya).
Voorspel hun, dat het water der putten tusschen hen zal worden verdeeld, en ieder deel zal beurtelings nedergezet worden.
En deel hun mee dat het water tussen hen verdeeld moet worden. Elke portie om te drinken op zijn beurt.
En bericht hun dat het water onder hen (en de kameel) verdeeld moet worden. Ieder een dronk, om de beurt.
Fortell dem at vannet skal fordeles blant dem, hver rasjon i sin tid.
I obwieść im, że woda ma być podzielona między nich: a wszyscy pić będą po kolei.
او دوى ته خبر وركړه چې بېشكه اوبه د دوى په مینځ كې تقسیم دي۔ هر وار د اوبو ته به حاضري كول شي
E anuncia-lhes que a água deverá ser compartilhada entre eles, e casa qual terá o seu turno registrado.
Ei îl chemă pe unul de-al lor care o luă şi o ologi.
И сообщи им (о, Салих), что вода поделена между ними [между твоим народом и верблюдицей]: каждое питье в свое время [один день вся вода для верблюдицы, а в другой день вся вода для людей].
И сообщи им, что вода поделена между ними [и верблюдицей]. Каждый пусть пьет в свой черед.
И сообщи им, что вода поделена между ними: каждое питье в свое время.
Сообщи им, что вода поделена между ними и верблюдицей. Пусть же они приходят попить каждый раз в отведенное для них время». [[Аллах повелел, чтобы один день из источника, откуда самудяне добывали пресную воду, пила только верблюдица, а другой день - самудяне. Им было дозволено пить в отведенное время и запрещено пользоваться источником вне очереди.]]
Сообщи им, что вода поделена между ними и верблюдицей. Пусть же они приходят попить каждый раз в отведенное для них время».
И сообщи им, что они должны делиться с ней питьевой водой. Каждый из них должен приходить на водопой в установленный для него день.
И возвести им, что [пользование] водой для них - в установленный срок. На каждый водопой пусть приходят [в отведенное им время.
И сообщи им, что вода поделена меж ними И каждому назначен свой черед (испить).
Возвести им, что вода разделена между ними и каждая доля питья распределена.
۽ کين خبردار ڪر ته سندن وچ ۾ پاڻي وراھيل آھي، ھر ڪو (پنھنجي) واري تي حاضر ٿئي.
Una warran in biyuhu yihiin qayb (iyaga iyo Hasha), cidbana maalin gaara leedahay.
Dhe lajmëroji ata se uji është i ndarë për ta veç e veç, secili do të paraqitet për të pirë ujë në rendin e vet.
Dhe lajmëroi se uji është i ndarë ndërmjet tyre për çdo kohë pije do të prezentojnë me rend”.
Dhe, lajmëroi ata se uji do të ndahet në mes tyre e devës, në çdo racion (shujtë) do të jetë prezent (ai që e ka rendin)!
Men säg dem att vattnet i brunnarna skall fördelas mellan dem - var och en måste vara där, när hans tur [att vattna sina djur] har kommit."
Na waambie kwamba maji yatagawanywa baina yao; kila sehemu ya maji itahudhuriwa na aliye khusika.
(அவ்வூரிலுள்ள கிணற்றின்) தண்ணீர் அவர்களுக்கு(ம் அந்த ஒட்டகத்திற்கும்) இடையில் பங்கிடப்பட்டுள்ளது, "ஒவ்வொருவரும் (தண்ணீர்) முறைப்படி குடிப்பதற்கு வரலாம்" என்று அவர்களுக்கு அறிவித்து விடும்.
Ва ба онҳо бигӯй, ки об миёнашон тақсим шуда. Навбати ҳар кӣ бошад, ӯ ба сари об меравад.
และจงบอกพวกเขาว่า น้ำนั้นถูกแบ่งส่วนระหว่างพวกเขา ทุก ๆ ส่วนของน้ำดื่มถูกจัดไว้แล้ว
Onlara, suyun aralarında paylaştırılacağını, (bir gün devenin, bir gün de kendilerinin su içme nöbeti olacağını) haber ver; içme sırası kiminse o gelip suyunu alsın.
"Ve onlara, suyun aralarında kesin olarak pay edildiğini haber ver. Su alış sırası (kiminse, o) hazır bulunsun."
Onlara, sıralarına göre suyun kendileriyle o deve aralarında pay edilmiş olunduğunu söyle."
Ve haber ver onlara, su, aralarında paylaştırılmıştır, her bölük, nöbetinde hazır olur, su alır.
Suyun, aralarında bölüştürüleceğini onlara bildir. Her su alış/içiş nöbetledir/içilecek her miktar hazırlanmıştır.
venebbi'hüm enne-lmâe ḳismetüm beynehüm. küllü şirbim muḥteḍar.
Onlara, suyun aralarında paylaştırıldığını haber ver. Her biri kendi içme sırasında gelsin.
Onlara suyun aralarında paylaştırılacağını haber ver; her içene düşen miktar, hazır kılınmıştır.
“Hem onlara bildir ki su, aralarında nöbetleşe olacak, her su nöbetinde, sahibi hazır bulunacaktır.” [26,155]
Onlara, suyun (deveyle) aralarında paylaşılacağını bildir. Her içim sırayla sunulacaktır.
Вә аларга хәбәр бир, тәхкыйк алар арасында су бүленгәндер, ягъни бер көн алар файдалансыннар вә бер көн дөягә бирелсен, вә коедагы су ияләре тарафыннан көтелер: дөягә тиешле көндә су янында дөя хәзер булыр, Сәмуд кавеменә тиешле көндә суга алар хәзер булырлар.
سۇنىڭ ئۇلار بىلەن تۆگىنىڭ ئارىسىدا بۆلۈنگەنلىكىنى، قايسىسىنىڭ نۆۋىتى كەلسە شۇنىڭ ھازىر بولىدىغانلىقىنى ئۇلارغا ئۇقتۇرۇپ قويغىن
اور ان سے کہہ دو کہ پانی ان میں بٹ گیا ہے ہر ایک اپنی باری سے پانی پلایا کرے
اور ان کو آگاہ کردو کہ ان میں پانی کی باری مقرر کر دی گئی ہے۔ ہر (باری والے کو اپنی) باری پر آنا چاہیئے
اور انہیں باخبر کردو کہ پانی ان کے درمیان تقسیم ہوگا اور ہر ایک کو اپنی باری پر حاضر ہونا چاہئے
ہاں انہیں خبر کر دے کہ پانی ان میں تقسیم شده ہے، ہرایک اپنی باری پر حاضر ہوگا
اور انہیں خبر دے دے کہ پانی ان میں حصوں سے ہے ہر حصہ پر وہ حاضر ہو جس کی باری ہے
اِن کو جتا دے کہ پانی اِن کے اور اونٹنی کے درمیان تقسیم ہوگا اور ہر ایک اپنی باری کے دن پانی پر آئے گا"
اور انہیں آگاہ کر دو کہ پانی ان کے درمیان تقسیم ہوگیا ہے اور ہر ایک اپنی باری پر حاضر ہوگا۔
اور انہیں اس بات سے آگاہ کر دیں کہ اُن کے (اور اونٹنی کے) درمیان پانی تقسیم کر دیا گیا ہے، ہر ایک (کو) پانی کا حصّہ اس کی باری پر حاضر کیا جائے گا،
Ва уларга, албатта, сув ораларида тақсимланганининг хабарини бер. Ҳар бир ичишга (ўз вақтида) ҳозир бўлинар. (Туя билан Самуд қавми сувнинг кунма-кун тақсимлангани тўғрисида гап бораётибди.)
你应当告诉他们,井水是他们和母驼所均分的,应得水分的,轮流着到井边来。
你應當告訴他們,井水是他們和母駝所均分的,應得水份的,輪流著到井邊來。
54
29
الق? ر
55
Al-Qamar
The Moon
Meccan
37
3
فَنَادَوْا صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ
فَنادَوا صاحِبَهُم فَتَعاطىٰ فَعَقَرَ
فَنَادَوْا صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ
فنادوا صاحبهم فتعاطى فعقر
فَنَادَوْا۟ صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ
ጓደኛቸውንም ጠሩ፡፡ ወዲያውም (ሰይፍን) ተቀበለ፡፡ ወጋትም፡፡
«فنادوا صاحبهم» قدرا ليقتلها «فتعاطى» تناول السيف «فعقر» به الناقة، أي قتلها موافقة لهم.
فنادوا صاحبهم بالحض على عقرها، فتناول الناقة بيده، فنحرها فعاقَبْتُهم، فكيف كان عقابي لهم على كفرهم، وإنذاري لمن عصى رسلي؟
Nəhayət, onlar öz yoldaşlarını (Qudar ibn Salifi) çağırdılar. O da (dəvəni) tutub kəsdi.
Onlar öz yoldaşlarını çağırdılar. O da dəvəni tutub diz vətərini kəsdi.
Ssawlen i umeddakwel nnsen. Iusa d, igezm as ivaôen.
Но извикаха техен другар и той се зае, и я закла.
অতঃপর তারা তাদের সঙ্গীকে ডাকল। সে তাকে ধরল এবং বধ করল।
কিন্তু তারা তাদের সেঙাৎকে ডাক দিল, তখন সে ধরল ও কেটে ফেলল।
Ali oni pozvaše jednog od svojih, pa se on spremi i prekla je –
Tad pozvaše druga svog, pa uze (mač), te (je) rani.
I zavolali svého druha, ten ruku vztáhl a velbloudici zahubil.
Však zavolali na druha svého: (nůž) vytasil, žíly přeřízl jí.
Doch sie riefen ihren Gefährten, und er packte (sie) und schnitt (ihr) die Sehnen durch.
Da riefen sie ihren Gefährten her. Er griff zu und schnitt dann (der Kamelstute) die Sehnen durch.
Sie aber riefen ihren Gefährten her. Er griff zu und schnitt (der Kamelstute) die Flechsen durch und stach sie.
Dann riefen sie ihren Weggenossen, dann nahm er (das Schwert), dann verletzte er ihre Beine.
ފަހެ، އެއުރެންގެ އެކުވެރިޔާއަށް އެއުރެން ގޮވޫއެވެ. ފަހެ، އޭނާ ކަނޑި ލިބިގަނެ، ޖަމަލު މަރައިލިއެވެ.
But they called their commander, who seized and hamstrung her.
In response they called their companion – he therefore caught and hamstrung the she-camel.
Then they called their comrade, and he took in hand, and hamstrung her.
But they called their comrade and he took (a sword) and killed (her).
But they called their friend, and he dared, and he slaughtered.
Eventually, they summoned their companion, and he undertook the (outrageous) task and hamstrung the she-camel.
But they called their comrade and he took (a sword) and killed (her).
But they call their comrade and he took and hamstrung (her).
But they called their companion, and he took [a knife] and hamstrung [her].
But they called their companion who took hold of her and hamstrung her.
But they called their companion, and he dared and hamstrung [her].
They called together their companions and agreed to slay the she-camel.
But they called their companion, so he took (the sword) and slew (her).
Fan<u>a</u>daw <u>sah</u>ibahum fataAA<u>ata</u> faAAaqar<b>a</b>
But they called their companion who took a sword and hamstrung her.
But they called to their companion, and he took a sword in hand, and hamstrung (her).
Pero ellos llamaron a su compañero que se ocupó de ello y la mató.
Llamaron a su paisano, que se hizo cargo y desjarretó.
Pero ellos llamaron a uno de sus compañeros, quien la mató.
پس آنان یارشان را [که برای پی کردن ناقه آماده کرده بودند] فرا خواندند و [او] دست به کار شد و [ماده شتر را] پی کرد.
يارشان را ندا دادند و او شمشير برگرفت و آن را پى كرد.
پس رفيقشان را ندا دادند و او شمشير كشيد و [ناقه را] پى كرد
پس رفیقشان را صدا کردند و [او] شمشیر کشید و [شتر را] پی کرد.
پس آنان رفیقشان را [که برای پی‌کردن ناقه گماشته بودند،] فراخواندند، پس دست به کار شد و شتر را از پای درآورد.
آن قوم شقی صاحب و رئیس خود را خواندند تا مجهز شد و ناقه را پی کرد.
قوم ثمود، یار خود (قدار بن سالف) را صدا زدند (که بیا این شتر را بکش). او هم بی‌باکانه دست بکار شد و شتر را پی کرد. [[«تَعَاطَی»: کار کشتن را بدست گرفت. دست بکار شد. شمشیر را برگرفت. «عَقَرَ»: نحر کرد. پی کرد.]]
آنگاه رفیقشان را ندا دادند، سپس او دست درازی کرد و [شتر را] پی کرد
آنها یکی از یاران خود را صدا زدند، او به سراغ این کار آمد و (ناقه را) پی کرد!
پس خواندند یار خویش را پس بیامد پس پی کرد
پس يار خود را آواز دادند تا [سلاح‌] برگرفت و [ماده‌شتر را] پى كرد- كشت-.
پس (سرکرده‌ی) همگامشان را ندا در دادند. پس او شمشیر برگرفت و (شتر را) پی کرد و از پا درآورد.
پس [از چندی] رفیقشان را صدا کردند که شتر را از پای درآورد; او هم پی کردن و کشتن شتر را برعهده گرفت و آن را پی کرد و کشت.
Puis ils appelèrent leur camarade qui prit [son épée] et [la] tua.
Sai suka kira abokinsu, sai ya karɓa, sa'an nan ya sõke ta,
अन्ततः उन्होंने अपने साथी को पुकारा, तो उसने ज़िम्मा लिया फिर उसने उसकी कूचें काट दी
तो उन लोगों ने अपने रफीक़ (क़ेदार) को बुलाया तो उसने पकड़ कर (ऊँटनी की) कूंचे काट डालीं
Maka mereka memanggil kawannya, lalu kawannya menangkap (unta itu) dan membunuhnya.
(Maka mereka memanggil kawannya) yaitu seorang yang gagah perkasa untuk membunuh unta betina itu (lalu kawannya itu menangkap) unta itu seraya menghunus pedangnya (dan menyembelihnya) menyembelih unta betina itu dengan pedangnya dan membunuhnya sesuai dengan apa yang diinginkan oleh mereka.
Mereka memanggil kawannya yang kemudian bersiap-siap menangkap dan menyembelih unta itu. Alangkah dahsyatnya siksa dan peringatan-Ku bagi orang-orang yang melanggar!
Chiamarono uno dei loro che impugnò [la spada] e le tagliò i garretti.
だがかれらは仲間を呼び寄せ,その男は(剣を)手にとると膝の腱を切ってしまった。
그들이 동료를 부르니 그가 칼을 들어 암컷의 낙타를 살해하 였더라
(قه‌ومی ناله‌بار له‌تاقیکردنه‌وه‌که‌دا سه‌رنه‌که‌وتن و خۆیان بۆ نه‌گیرا له‌به‌رئه‌وه‌) بانگی زه‌لامێکی دڕیان کرد و هانیاندا بۆ سه‌ربڕینی، ئه‌ویش بێباکانه په‌لاماری شمشێریداو سه‌ری بڕی
അപ്പോള്‍ അവര്‍ അവരുടെ ചങ്ങാതിയെ വിളിച്ചു. ങ്ങനെ അവന്‍ (ആ കൃത്യം) ഏറ്റെടുത്തു. (ആ ഒട്ടകത്തെ) അറുകൊലചെയ്തു.
അവസാനം അവര്‍ തങ്ങളുടെ കൂട്ടുകാരനെ വിളിച്ചു- അവന്‍ അക്കാര്യം ഏറ്റെടുത്തു. അങ്ങനെ അവന്‍ ഒട്ടകത്തെ കശാപ്പു ചെയ്തു.
(Mereka selepas itu merasa bosan dengan keadaan unta itu dan berkira hendak membunuhnya), lalu mereka memanggil kawan mereka (yang sanggup membunuhnya), dia pun bertindak sampai dapat membunuhnya.
Zij riepen hunnen makker, en hij nam een zwaard en doodde haar,
Toen riepen zij hun medeburger. Hij sloeg toe en sneed de hielpezen door.
Zij riepen toen hun metgezel, die overmoedig werd en (haar) slachtte.
Så ropte de på sin anfører, og han tok og lemlestet henne.
Wtedy wezwali swego towarzysza, a on zakrzątnął się i przeciął jej ścięgna.
او دوى خپل ملګري ته اواز وكړ، نو هغه توره راواخيسته، پس د هغې لېنګي يې پرې كړل (بيا يې مړه كړه)
Então, chamaram um companheiro seu, o qual tomou de um sabre e a abateu.
Cum au fost osânda Mea şi prevenirile Mele!
И воззвали они к своему собрату [побудили самого злосчастного из них убить верблюдицу], и тот принялся (за это дело) и (затем) перерезал ей поджилки (чтобы свалить ее и затем зарезать).
Они позвали своего товарища, и тот схватил [верблюдицу] и перерезал ей сухожилия.
И воззвали они к своему приятелю, и тот взял и убил.
Они позвали своего товарища, и тот схватил верблюдицу и перерезал ей поджилки. [[Тогда самудяне поручили самому несчастному человеку своего племени заколоть верблюдицу. Он подчинился своим соплеменникам и зарезал верблюдицу Салиха.]]
Они позвали своего товарища, и тот схватил верблюдицу и перерезал ей поджилки.
Самудяне призвали своего собрата, который взял свой меч и подрезал ей жилы.
Тогда они призвали своего приятеля. Тот обнажил [меч] и подрезал поджилки [верблюдице].
Они ж воззвали к своему собрату, Кто (саблю) вынул и убил (ее).
Но они призвали согражданина своего, а он взял меч и перерезал жилы на ногах ее.
پوءِ پنھنجي سنگتيءَ کي سڏيائون پوءِ وڌيڪ ھلت ڪيائين ۽ منڊو ڪيائين.
Waxay u dhawaaqeen saaxiibkood hashiina wuu dilay.
Po ata e ftuan shokun e vet, e ai mori dhe e theri atë.
Kurse ata thirrën shokun e tyre dhe ai u përgatit dhe e therri,
Ata e thirrën shokun e tyre, e ai mori guximin dhe e preu atë (devën) –
Men de tillkallade en man i stammen som åtog sig [att slakta kamelstoet] och han slaktade det på grymmaste sätt.
Basi wakamwita mtu wao akaja akamchinja.
ஆனால் (அம்மக்களோ ஒட்டகையை அறுத்துவிடத்) தம் தோழனை அழைத்தனர், அவன் (துணிந்து கை) நீட்டி (அதன் கால் நரம்புகளைத்) தரித்து விட்டான்.
Ёрашонро нидо доданд ва ӯ шамшер баргирифту онро бикушт.
แต่พวกเขาได้ร้องเรียกเพื่อนของพวกเขา เขาได้จับมันฆ่าด้วยดาบอย่างทารุณ
Bir arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağı çekip (deveyi) kesti.
Derken arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağını kapıp 'hayvanı ayağından biçip yere devirdi.'
Ama bir arkadaşlarını çağırdılar, o da kılıcını alarak deveyi kesti.
Derken arkadaşlarına seslendiler, derken kılıcını çekti de devenin ayaklarını kesti, öldürdü.
Arkadaşlarını çağırdılar, o da hançerini kapıp deveyi boğazladı.
fenâdev ṣâḥibehüm fete`âṭâ fe`aḳara.
Arkadaşlarını çağırdılar, o da (bundan cür'et alarak) kılıcını kaptı ve deveyi kesti.
Bunun üzerine arkadaşlarına bağırdılar. O da (bıçağı) çekerek (deveyi) kesti.
Onlar en yakın arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağı çıkarıp deveyi kesti.
Bir arkadaşlarını çağırdılar, o da çekip (deveyi) kesti.
Бу кавем дөягә коедан су эчерергә разый булмыйча, дөяне үтерү өчен үзләренең бер юлдашларын чакырдылар, һәм ул залим кылычы белән дөяне кадап үтерде.
ئۇلار بۇرادىرىنى (تۆگىنى ئۆلتۈرۈشكە) چاقىردى. ئۇ قىلىچنى ئېلىپ تۆگىنى بوغۇزلىدى
پھر انہوں نے اپنے رفیق کو بلایا تب اس نے ہاتھ بڑھایا اور (اس کی) کانچیں کاٹ ڈالیں
تو ان لوگوں نے اپنے رفیق کو بلایا اور اس نے (اونٹنی کو پکڑ کر اس کی) کونچیں کاٹ ڈالیں
تو ان لوگوں نے اپنے ساتھی کو آواز دی اور اس نے اونٹنی کو پکڑ کر اس کی کونچیں کاٹ دیں
انہوں نے اپنے ساتھی کو آواز دی جس نے (اونٹنی پر) وار کیا اور (اس کی) کوچیں کاٹ دیں
تو انہوں نے اپنے ساتھی کو پکارا تو اس نے لے کر اس کی کونچیں کاٹ دیں
آخر کار اُن لوگوں نے اپنے آدمی کو پکارا اور اُس نے اِس کام کا بیڑا اٹھایا اور اونٹنی کو مار ڈالا
پس ان لوگوں (یہودیوں) نے اپنے ساتھی (قدار) کو پکارا پس اس نے (اونٹنی کو) پکڑ کر اس کی کونچیں کاٹ دیں۔
پس انہوں نے (قدار نامی) اپنے ایک ساتھی کو بلایا، اس نے (اونٹنی پر تلوار سے) وار کیا اور کونچیں کاٹ دیں،
Бас, улар ўз шерикларини чақирдилар. У (туяни) тутди ва сўйиб юборди.
他们曾喊来他们的朋友,他就拿起剑来宰了母驼。
他們曾喊來他們的朋友,他就拿起劍來宰了母駝。
54
30
الق? ر
55
Al-Qamar
The Moon
Meccan
37
3
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ
فَكَيفَ كانَ عَذابي وَنُذُرِ
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ
فكيف كان عذابي ونذر
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ
ቅጣቴና ማስጠንቀቂያዎቼም እንዴት ነበሩ?
«فكيف كان عذابي ونذر» إنذاري لهم بالعذاب قبل نزوله، أي وقع موقعه وبيَّنه بقوله.
فنادوا صاحبهم بالحض على عقرها، فتناول الناقة بيده، فنحرها فعاقَبْتُهم، فكيف كان عقابي لهم على كفرهم، وإنذاري لمن عصى رسلي؟
(Bir görəydiniz) Mənim əzabım və qorxutmağım necə oldu!
Görəydin Mənim əzabım və qorxutmağım necə oldu!
Amek illa uqeîîi W u llant licaôat iW!
И какво бе Моето мъчение и Моето предупреждение!
অতঃপর কেমন কঠোর ছিল আমার শাস্তি ও সতর্কবাণী।
পরিণামে কেমন হয়েছিল আমার শাস্তি ও আমার সতর্কীকরণ!
i kakve su bile kazna Moja i opomene Moje:
Pa kakva je bila kazna Moja i opomene Moje!
A jaký byl Můj trest a Mé varování?
A jaký byl trest můj a varování mé!
Wie war also Meine Strafe und Meine Warnung?
Wie waren da Meine Strafe und Meine Warnungen!
Wie waren dann meine Pein und meine Warnungen!
Also wie waren Meine Peinigung und Meine Ermahnungen?!
ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ عذاب އާއި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ إنذار ތައްވީ ކޮންފަދައަކުންހެއްޔެވެ؟
How was then My punishment of which they had been warned?
So how did My punishment turn out, and My warnings?
How then were My chastisement and My warnings?
Then, how (terrible) was My Torment and My Warnings?
So how were My punishment and My warnings?
So how awesome were My chastisement and My warnings!
Then, how was My torment and My warnings
Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings!
So how were My punishment and My warnings?!
How then were My punishment and My warnings!
And how [severe] were My punishment and warning.
How terrible was My punishment and warning.
How (great) was then My punishment and My warning!
Fakayfa k<u>a</u>na AAa<u>tha</u>bee wanu<u>th</u>ur<b>i</b>
How [terrible] were My punishment and My warnings!
Ah! how (terrible) was My Penalty and My Warning!
y ¡Cómo fueron Mi castigo y Mis advertencias!
Y ¡cuáles no fueron Mi castigo y Mis advertencias!
¡Y qué severos fueron Mi castigo y Mi advertencia!
پس عذاب و هشدارهایم چگونه بود؟
عذاب و بيم‌دادنهاى من چگونه بود؟
پس [بنگر] چگونه بود عذاب من و هشدارهاى من
پس چگونه بود عذاب من و هشدارها[ی من‌]؟
پس عذاب و هشدار من چگونه بود؟
پس (باز بنگرید که) عذاب و تنبیه من چگونه سخت بود!
آیا عذاب و عقاب من، و بیم دادنها و بر حذر داشتنهای من به چه منوالی بوده است (و به چه شکلی کافران را در بر گرفته است؟!). [[«کَیْفَ کَانَ ...»: (نگا: قمر / 16 و 18).]]
بنگر عذاب و هشدار من چگونه بود
پس (بنگرید) عذاب و انذارهای من چگونه بود!
پس چگونه بود عذاب من و ترسانندگان من‌
پس [بنگر كه‌] عذاب و بيم‌دادن من چگونه بود؟
پس چگونه بود عذابم و هشداردهندگان (از سوی) من‌؟
اینک بنگرید که عذاب من و هشدارهایم چگونه بود؟
Comment furent donc Mon châtiment et Mes avertissements?
To, yãya azãbaTa take da gargaɗiNa?
फिर कैसी रही मेरी यातना और मेरे डरावे?
तो (देखो) मेरा अज़ाब और डराना कैसा था
Alangkah dahsyatnya azab-Ku dan ancaman-ancaman-Ku.
(Maka alangkah dahsyatnya azab-Ku dan ancaman-ancaman-Ku) yakni peringatan-Ku terhadap mereka sebelum azab diturunkan kepada mereka. Lalu Allah menjelaskan hal ini melalui firman selanjutnya,
Mereka memanggil kawannya yang kemudian bersiap-siap menangkap dan menyembelih unta itu. Alangkah dahsyatnya siksa dan peringatan-Ku bagi orang-orang yang melanggar!
Quale fu il Mio castigo, quali i Miei moniti!
その時のわが懲罰と戒めとがどうであったか。
이때 나의 응벌과 경고가 얼 마나 무서웠더뇨
سه‌رنج بده‌ن چۆن بوو سزاو تۆڵه‌و خه‌شم و قینی من له‌و یاخی بووانه‌؟
അപ്പോള്‍ എന്‍റെ ശിക്ഷയും എന്‍റെ താക്കീതുകളും എങ്ങനെയായിരുന്നു (എന്നു നോക്കുക.)
അപ്പോള്‍ നമ്മുടെ ശിക്ഷയും താക്കീതും എവ്വിധമായിരുന്നുവെന്നോ?
Maka perhatikanlah, bagaimana buruknya azabKu dan kesan amaran-amaranKu!
Maar hoe ernstig was mijne wraak en mijne bedreiging!
En hoe waren Mijn bestraffing en Mijn waarschuwingen dan?
Hoe was toen Mijn bestraffing en Mijn waarschuwing?
Hvordan var vel Min straff og Min advarsel?
Jakaż była Moja kara i Moje ostrzeżenia!
نو زما عذاب او زما وېرول څنګه وو؟
Porém, quão terríveis foram o Meu castigo e a Minha admoestação!
Noi le-am trimis un singur Strigăt şi s-au făcut asemenea nuielelor uscate pe care le aruncă îngrăditorul.
И каким же было Мое наказание (неверующих) и увещевания!
Каковы же были Мои наказания и предостережения!
Каково же было Мое наказание и увещание!
Какими же были мучения от Меня и предостережения Мои! [[Поистине, это было суровое наказание. Раздался страшный вопль, сотряслась земля, и самудяне погибли все до последнего. Только Салиха и уверовавших в него соплеменников Аллах спас от мучительной кары.]]
Какими же были мучения от Меня и предостережения Мои!
И как мучительно было Моё наказание, и как грозны были Мои увещевания непокорным!
Как грозны были кара и увещевания Мои!
Каким же (страшным) было наказание Мое! И каково Мое предупрежденье!
Но какова была Наша казнь и гроза!
پوءِ منھنجو عذاب ۽ منھنجا دڙڪا ڪھڙي طرح ھوا؟
Seese ahaa caddibaaddii Eebe iyo u digiddiisii.
E çfarë ishte ndëshkimi ndëshkimi Im dhe kërcënimi Im?
Por çfarë ishte dënimi dhe qortimi im se!
e, çfarë ka qenë dënimi Im dhe paralajmërimet e Mia?!
Hur [hårt drabbade dem inte] Mitt straff, [de som inte fäste vikt vid] Mina varningar!
Basi ilikuwaje adhabu yangu na maonyo yangu!
என் (கட்டளையினால் பின்னர் அம் மக்களுக்கு) வேதனையும், எச்சரிக்கையும் எப்படி இருந்தன? (என்பதை கவனிக்க வேண்டாமா?)
Азобу бим доданҳои Ман чӣ гуна буд?
ดังนั้น การลงโทษของเรา และการตักเตือนของเราเป็นเช่นใดบ้าง
Ama azabım ve uyarılarım nasıl oldu?
Şu halde Benim azabım ve uyarmam nasılmış?
Benim azabım ve uyarmam nasılmış?
Derken nasıldı azabım benim ve korkutuşlarım?
Nasılmış benim azabım ve uyarılarım!
fekeyfe kâne `aẕâbî venüẕür.
(Bu azgınlara) azabım ve uyarılarım nasıl oldu!
Ama azabım ve uyarılarım nasıl oldu.
Nasılmış Benim cezalandırmam ve tehdidim! Görsünler bakalım!
Cezalandırmam ve uyarılarım nasılmış!
Менә күр, Минем аларны куркытуым һәм ґәзаб белән тотуым ничек булды?
مېنىڭ ئازابىم ۋە ئاگاھلاندۇرۇشلىرىم قانداق ئىكەن!
پھر (دیکھا) ہمارا عذاب اور ڈرانا کیسا تھا
سو (دیکھ لو کہ) میرا عذاب اور ڈرانا کیسا ہوا
پھر سب نے دیکھا کہ ہمارا عذاب اور ڈرانا کیسا ثابت ہوا
پس کیونکر ہوا میرا عذاب اور میرا ڈرانا
پھر کیسا ہوا میرا عذاب اور ڈر کے فرمان
پھر دیکھ لو کہ کیسا تھا میرا عذاب اور کیسی تھیں میری تنبیہات
تو کیسا تھا میرا عذاب اورمیرے ڈراوے؟
پھر میرا عذاب اور میرا ڈرانا کیسا (عبرت ناک) ہوا؟،
Бас, Менинг азобим ва огоҳлантиришим қандоқ бўлди?!
我的刑罚和警告是怎样的!
我的刑罰和警告是怎樣的!
54
31
الق? ر
55
Al-Qamar
The Moon
Meccan
37
3
إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةً وَاحِدَةً فَكَانُوا كَهَشِيمِ الْمُحْتَظِرِ
إِنّا أَرسَلنا عَلَيهِم صَيحَةً واحِدَةً فَكانوا كَهَشيمِ المُحتَظِرِ
إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةً وَاحِدَةً فَكَانُوا كَهَشِيمِ الْمُحْتَظِرِ
إنا أرسلنا عليهم صيحة واحدة فكانوا كهشيم المحتظر
إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةً وَٰحِدَةً فَكَانُوا۟ كَهَشِيمِ ٱلْمُحْتَظِرِ
እኛ በእነርሱ ላይ አንዲትን ጩኸት ላክንባቸው፡፡ ወዲያውም ከበረት አጣሪ (አጥር) እንደ ተሰባበረ ርግጋፊ ኾኑ፡፡
«إنا أرسلنا عليهم صيحة واحدة فكانوا كهشيم المحتظر» هو الذي يجعل لغنمه حظيرة من يابس الشجر والشوك يحفظهن فيها من الذئاب والسباع وما سقط من ذلك فداسته هو الهشيم.
إنا أرسلنا عليهم جبريل، فصاح بهم صيحة واحدة، فبادوا عن آخرهم، فكانوا كالزرع اليابس الذي يُجْعل حِظارًا على الإبل والمواشي.
Biz onlara bircə dəhşətli (tükürpədici) səs (Cəbrailin qışqırtısını) göndərdik, dərhal (heyvanlar üçün) ağıl düzəldənin istifadə etdiyi quru ota (həşəmə) döndülər.
Həqiqətən, Biz onlara bircə tükürpədici səs göndərdik və onlar mal-qara ağılında istifadə edilən quru saman kimi oldular.
Nuzen asen d, s tidep, yiwen usu$u. U$alen am alim di tbergent.
Изпратихме срещу тях само един Вик и станаха като сухите сламки на сеното.
আমি তাদের প্রতি একটিমাত্র নিনাদ প্রেরণ করেছিলাম। এতেই তারা হয়ে গেল শুষ্ক শাখাপল্লব নির্মিত দলিত খোয়াড়ের ন্যায়।
আমরা অবশ্যই তাদের উপরে পাঠিয়েছিলাম একটিমাত্র মহাগর্জন, ফলে তারা হয়ে গেল খোঁয়াড়-প্রস্তুতকারীর শুকনো-ভাঙ্গা ডালপালার ন্যায়।
Mi poslasmo na njih jedan jedini krik, i oni postadoše poput zdrobljenog suhog lišća koje sakuplja onaj koji ima tor.
Uistinu! Mi smo poslali na njih krik jedan, pa bijahu kao suharci graditelja tora.
A poslali jsme na ně jen výkřik jediný a stali se podobnými slámě suché, z níž ohrada se staví.
Poslali jsme na ně jen jedno vzkřiknutí a byla z nich suchá stébla s hlínou smísená.
Wahrlich, Wir entsandten einen einzigen Schrei auf sie, und sie wurden wie dürre, zertretene Stoppeln.
Wir sandten ja gegen sie einen einzigen Schrei, da waren sie (sogleich) wie das vertrocknete Zeug von Viehgehegen.
Wir sandten über sie einen einzigen Schrei, da waren sie plötzlich wie das dürre Zeug dessen, der Tiergehege baut.
Gewiß, WIR schickten über sie einen einzigen Schrei, dann waren sie wie die Stoppeln für den Stallinhaber.
ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންގެ މައްޗަށް ބިރުވެރި އެންމެ އަޑެއް ފޮނުއްވީމެވެ. ފަހެ، ގެރިބަކަރި ހުއިހައްޕާމީހާ ގެންގުޅޭ ހިކި ހުއިތަކެއް ފަދައިން އެއުރެންވޫއެވެ.
We sent a single blast against them, and they were reduced to husks of a decayed fence.
Indeed We sent upon them a single Scream – thereupon they became like the barrier builder’s residual dry trampled hay.
We loosed against them one Cry, and they were as the wattles of a pen-builder.
Verily, We sent against them a single Saihah (torment - awful cry, etc.), and they became like the dry stubble of a fold-builder.
We sent against them a single Scream, and they became like crushed hay.
Behold, We sent a single Blast against them, and they became like the trampled twigs of a sheep pen-builder.
Verily, We sent against them a single Sayhah, and they became like straw Al-Muhtazir.
Lo! We sent upon them one Shout, and they became as the dry twigs (rejected by) the builder of a cattle-fold.
We sent against them a single Cry, and they became like the dry sticks of a corral builder.
Then We sent against them one Shout and they became like the trampled twigs of the (sheep) penbuilder.
Indeed, We sent upon them one blast from the sky, and they became like the dry twig fragments of an [animal] pen.
We sent upon them a single blast of sound and they were left like hay to be used by the cattle.
Surely We sent upon them a single cry, so they were like the dry fragments of trees which the maker of an enclosure collects.
Inn<u>a</u> arsaln<u>a</u> AAalayhim <u>s</u>ay<u>h</u>atan w<u>ah</u>idatan fak<u>a</u>noo kahasheemi almu<u>h</u>ta<i><u>th</u></i>ir<b>i</b>
Then We sent a single blast against them and they became like dry stubble which has been trampled upon.
For We sent against them a single Mighty Blast, and they became like the dry stubble used by one who pens cattle.
En verdad, Enviamos sobre ellos un solo grito y quedaron como arbustos secos amontonados por el ganadero.
Les lanzamos un solo Grito y fueron como hierba seca que se emplea para levantar una cerca.
Les envié una sola explosión [desde el cielo] y quedaron como hierba pisoteada por el ganado.
ما بر آنان یک فریاد مرگبار فرستادیم، پس همه آنان به صورت گیاه خشکی که در آغل چهارپایان جمع می کنند، درآمدند.
ما بر آنها يك آواز سهمناك فرستاديم. پس همانند آن علفهاى خشك آغل گوسفند شدند.
همانا ما بر سرشان يك صيحه [ى مرگبار] فرستاديم و همگى چون علف خشك، خرد و ريز شدند
ما بر [سر]شان یک فریاد [مرگبار] فرستادیم و چون گیاه خشکیده [کومه‌ها] ریزریز شدند.
ما فقط یک صیحه [و صاعقه‌ای مرگبار] را فروفرستادیم، پس آنان مانند گیاه خشک و خردشده‌ای گشتند که [دامداران] در آغل می‌ریزند.
ما بر هلاک آنها یک صیحه (عذاب آسمانی) فرستادیم و همه مانند گیاه خشک و خرد شدند.
ما بر آنان یک صدای سهمناک سر دادیم و ایشان همگی به صورت گیاه خشکی درآمدند که صاحب چهارپایان در آغل جمع‌آوری می‌کند. [[«هَشِیمِ»: گیاه خشک و خرد شده. «الْمُحْتَظِرِ»: کسی که آغلی را برای گوسفندان و حیوانات درست می‌کند که مانع خروج آنها یا حمله حیوانات وحشی گردد، یا این که علوفه چهارپایان را در آن انبار می‌کند. «هَشِیمِ الْمُحْتَظِرِ»: علوفه خشک موجود در آغل شخص آغلدار.]]
ما بر آنان بانگ مرگباری یگانه فرو فرستادیم، آنگاه مانند خار و خاشاکی شدند که از سایه‌بان‌ساز بازماند
ما فقط یک صیحه [= صاعقه عظیم‌] بر آنها فرستادیم و بدنبال آن همگی بصورت گیاه خشکی درآمدند که صاحب چهارپایان (در آغل) جمع‌آوری می‌کند!
همانا فرستادیم بر ایشان خروشی را تا شدند مانند برگ خشکیده کوخ سازنده‌
بر آنها تنها يك بانگ سخت فرستاديم، پس همچون كاهى كه صاحب آغل براى گوسفندان آماده مى‌كند- خرد و در هم شكسته- شدند.
ما بر (سر و سامان)شان یک بانگ (مرگبار) فرو فرستادیم و چون گیاه خشکیده‌(ی کومه‌ها) ریز ریز و آماده‌(ی سوختن یا خوردن حیوانات) شدند.
ما بانگی مهیب بر آنان فرستادیم و آنان همچون خار و خاشاکی که آغل داران برای دام هایشان جمع آوری می‌کنند، خشک و بی رمق شدند.
Nous lachâmes sur eux un seul Cri, et voilà qu'ils furent réduits à l'état de paille d'étable.
Lalle Mũ, Mun aika tsãwa guda a kansu, sai suka kasance kamar yãyin mai shinge.
हमने उनपर एक धमाका छोड़ा, फिर वे बाड़ लगानेवाले की रौंदी हुई बाड़ की तरह चूरा होकर रह गए
हमने उन पर एक सख्त चिंघाड़ (का अज़ाब) भेज दिया तो वह बाड़े वालो के सूखे हुए चूर चूर भूसे की तरह हो गए
Sesungguhnya Kami menimpakan atas mereka satu suara yang keras mengguntur, maka jadilah mereka seperti rumput kering (yang dikumpulkan oleh) yang punya kandang binatang.
("Sesungguhnya Kami menimpakan atas mereka satu suara yang keras mengguntur, maka jadilah mereka seperti kayu-kayu kering yang dijadikan sebagai kandang kambing") Al Muhtazhar artinya pohon dan duri-duri yang kering kemudian dijadikan sebagai kandang kambing untuk menjaga kambing-kambing dari sergapan binatang buas seperti serigala dan binatang pemangsa lainnya. Dan kayu-kayu atau duri-duri kering yang terjatuh dari kandang tersebut lalu diinjak-injak oleh kambing dinamakan Al Hasyiim.
Kami, sungguh, menimpakan kepada mereka satu bunyi yang amat keras. Seketika, mereka menjadi seperti pohon kering yang dikumpulkan oleh orang yang punya kandang.
Mandammo contro di loro un solo Grido, rimasero come erba disseccata per gli stabbi.
本当にわれは,かれらに向っかて(耳をつんざく)一声を下すと,かれらは家畜の囲いに使われる枯れ株のようになった。
하나님이 그들에게 돌풍을 몰아치니 그들은 가축 사료사가 만든 메마른 나무잎처럼 되어버리 더라
ئه‌وسا ئێمه‌ش به‌یه‌ک ده‌نگی به‌هێزی سامناک (دڵی هه‌موویانمان پچڕاند) و وه‌ک گژوگیای وشک (که‌کۆده‌کرێته‌وه و ژێر پێ ده‌که‌وێت) له‌ناومان بردن
നാം അവരുടെ നേരെ ഒരു ഘോരശബ്ദം അയക്കുക തന്നെ ചെയ്തു. അപ്പോള്‍ അവര്‍ ആല വളച്ച് കെട്ടുന്നവര്‍ വിട്ടേച്ചുപോയ ചുള്ളിത്തുരുമ്പുകള്‍ പോലെ ആയിത്തീര്‍ന്നു.
നാം അവരുടെമേല്‍ ഒരു ഘോരഗര്‍ജനമയച്ചു. അപ്പോഴവര്‍ കാലിത്തൊഴുത്തിലെ കച്ചിത്തുരുമ്പുകള്‍ പോലെയായി.
Sesungguhnya Kami hantarkan kepada mereka satu pekikan (yang dahsyat), lalu menjadilah mereka (hancur) seperti ranting-ranting dan daun-daun yang pecah hancur, yang dikumpulkan oleh pemilik kandang binatang ternak.
Want wij zonden hun een enkelen kreet van den engel Gabriël te gemoet, en zij werden als de droge stokken, die gebruikt worden door dengeen, welke een kooi voor het vee bouwt.
Wij zonden slechts één schreeuw tegen hen en zij waren als de droge takken van iemand die een omheining maakt.
Voorwaar, Wij zonden één bliksemslag, waarop zij als dorre takken voor veevoer werden.
Vi sendte over dem et eneste skrik, og de ble som tørt gjerdemateriale!
Oto wysłaliśmy przeciw nim jeden krzyk, a oni stali się jak zeschłe witki budującego ogrodzenie.
بېشكه مونږ پر هغوى باندې یوه چغه راخوشې كړه، نو د شپول جوړوونكي د مات (او چوره) كړى شویو وښو په شان شول
Sabei que enviamos contra eles um só estrondo, que os reduziu a feno amontoado.
Noi am făcut uşor Coranul întru amintire. Mai este cineva care să-şi amintească?
Поистине, Мы послали на них [на самудян] всего один лишь шум [громкий звук, который издал ангел Джибрил], и они стали подобными (сухой) траве строителя загона (для скота).
Поистине, Мы наслали на них всего лишь один вопль, и они стали подобны сухой траве.
Вот, Мы послали на них единый вопль, и они стали, как трава строителя оград.
Воистину, Мы наслали на них всего лишь один вопль, и они уподобились сену хозяина загона. [[На четвертый день после убийства верблюдицы ангел Джибрил издал один-единственный вопль, в результате чего самудяне уподобились хворосту, из которого делали ограды. Существует мнение, что речь идет о хворосте, то есть иссохших мелких стволах и сучьях деревьев, которые арабы использовали при строительстве оград для загонов. Согласно второму толкованию, речь идет о сене, которое хозяева загонов собирают для своего скота на зиму. Так или иначе, всего одного вопля было достаточно, чтобы самудяне попадали на землю, словно иссохшие деревья и сучья, которые в прежние времена собирали хозяева загонов.]]
Воистину, Мы наслали на них всего лишь один вопль, и они уподобились сену хозяина загона.
Мы послали на них только один вопль,сделавший их как хворост, который собирает желающий построить загон.
Воистину, Мы низвели на них [трубный] глас, и они уподобились хворосту, идущему на ограду.
И Мы послали против них один лишь вопль, И они стали словно хворост, Что для оград использует (пастух).
Мы послали на них однократный вскрик и они сделались как измятая сухая трава, какую месят с глиной для хижин.
بيشڪ اسان ھڪ ڌڪاءُ مٿن موڪليو پوءِ ڀتي پيھر وانگر (ڍير) ٿي پيا.
Dhawaaq kaliyaan ku siidaynay, waxayna la mid noqdeen jabad burburay.
Ne lëshuam kundër tyre një ushtimë, e ata u bënë si shtrojë vathi. (Mbeturinë e ushqimit të kafshëve që u shtohet).
Ne u lëshuam atyre një ushtimë të vetme, dhe ata u bënë sikur gjethe të thara që i mbledh kostari.
Ne e dërguam te ta një ulurimë e ata u bënë si sana e copëtuar në pleme,
Vi lät ett enda dån [- dånet av detta straff -] genljuda över dem, och där låg de som [en hög] torra störar till en inhägnad.
Hakika Sisi tuliwapelekea ukelele mmoja tu, wakawa kama mabuwa ya kujengea uwa.
நிச்சயமாக நாம் அவர்கள் மீது ஒரு பெரும் சப்தத்தை அனுப்பினோம் - அதனால் அவர்கள் காய்ந்து மிதிபட்ட வேலி(யின் கூளம்) போல் ஆகிவிட்டனர்.
Мо бар онҳо як овози даҳшатнок фиристодем. Пас ҳамонанди он алафҳои хушки огили гӯсфанд шуданд.
แท้จริง เราได้ส่งเสียงกัมปนาทเพียงครั้งเดียวลงบนพวกเขา แล้วพวกเขากลายเป็นเช่นเศษไม้แห้ง
Biz onların üzerine tek sayha (korkunç bir ses) gönderdik; ağılcının topladığı kuru ot gibi kırılıp döküldüler.
Çünkü Biz onların üzerine bir tek çığlık gönderdik. Böylece onlar, ağıldaki çalı-çırpı olan kuru ot gibi oluverdiler.
Nitekim üzerlerine bir çığlık gönderdik de, ağılcıların kullandığı kurumuş ot gibi oldular.
Gerçekten de bir bağırış gönderdik onlara, derken hayvan ağılına konan çalıya çırpıya döndüler.
Biz, onlar üzerine bir tek ses gönderdik de ağılcının serptiği kuru ot gibi kırılıp ufalandılar.
innâ erselnâ `aleyhim ṣayḥatev vâḥideten fekânû keheşîmi-lmuḥteżir.
Biz onların üzerlerine korkunç bir ses gönderdik. Hemen hayvan ağılına konan kuru ot gibi oluverdiler.
Biz onların üzerine tek sayha (korkunç bir ses) gönderdik; ağılcının topladığı çalı çırpı kırıntıları gibi kırılıp dökülüverdiler.
Biz onlara bir sayha, müthiş bir ses gönderdik, davar ağılındaki kuru ot ve çırpı gibi oldular.
Üzerlerine bir tek patlama gönderdik ve onlar ağılcının topladığı saman yığınına döndüler.
Тәхкыйк Без аларга бер тавыш җибәрдек, алар хайваннарны саклау өчен ясалган җирдә тапталып тетелгән, корыган үлән кеби булдылар, ягъни үләне корыган тигез җирне киртә белән әйләндереп, шул киртә эченә бер көтү хайван кергәндә корыган үлән бердән тапталып тетелсә, алар да шулай каты тавыш белән бердән тетелделәр.
شۈبھىسىزكى، بىز ئۇلارغا قاتتىق بىر ئاۋازنى ئەۋەتىپ (ھالاك قىلىش بىلەن) ئۇلارنى قوتان ياسىغۇچىنىڭ تاشلاندۇق شاخ - شۇمبىلىرىدەك قىلىۋەتتۇق
بے شک ہم نے ان پر ایک زور کی چیخ کا عذاب بھیجا پھر وہ ایسے ہو گئے جیسا کانٹو ں کی باڑ کا چورا
ہم نے ان پر (عذاب کے لئے) ایک چیخ بھیجی تو وہ ایسے ہوگئے جیسے باڑ والے کی سوکھی اور ٹوٹی ہوئی باڑ
ہم نے ان کے اوپر ایک چنگھاڑ کو بھیج دیا تو یہ سب کے سب باڑے کے بھوسے کی طرح ہوگئے
ہم نے ان پر ایک چیﺦ بھیجی پس ایسے ہو گئے جیسے باڑ بنانے والے کی روندی ہوئی گھاس
بیشک ہم نے ان پر ایک چنگھاڑ بھیجی جبھی وہ ہوگئے جیسے گھیرا بنانے والے کی بچی ہوئی گھاس سوکھی روندی ہوئی
ہم نے اُن پر بس ایک ہی دھماکا چھوڑا اور وہ باڑے والے کی روندی ہوئی باڑھ کی طرح بھس ہو کر رہ گئے
ہم نے ان پر ایک ہی چنگھاڑ بھیجی تو وہ باڑھ لگانے والے کی روندی ہوئی باڑہ کی طرح ہو کر رہ گئے۔
بیشک ہم نے اُن پر ایک نہایت خوفناک آواز بھیجی سو وہ باڑ لگانے والے کے بچے ہوئے اور روندے گئے بھوسے کی طرح ہوگئے،
Албатта, Биз уларга бир овоз юбордик. Ва улар қўра қурувчи (йиққан) қуруқ шох-шаббаларга ўхшаб қолдилар.
我确已使一种爆炸去毁灭他们,他们就变成造圈栏者所用的枯木。
我確以使一種爆炸去毀滅他們,他們就變成造圈欄者所用的枯木。
54
32
الق? ر
55
Al-Qamar
The Moon
Meccan
37
3
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
وَلَقَد يَسَّرنَا القُرآنَ لِلذِّكرِ فَهَل مِن مُدَّكِرٍ
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ
ولقد يسرنا القرآن للذكر فهل من مدكر
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
ቁርኣንንም ለመገንዘብ አገራነው፡፡ ተገሳጭም አልለን?
«ولقد يسرنا القرآن للذكر فهل من مدكر».
ولقد سَهَّلْنا لفظ القرآن للتلاوة والحفظ، ومعانيه للفهم والتدبر لمن أراد أن يتذكر ويعتبر، فهل مِن متعظ به؟
And olsun ki, Biz Qur’anı (ondan) ibrət almaq (öyüd-nəsihət qəbul etmək) üçün belə asanlaşdırdıq. Amma heç bir ibrət alan (öyüd-nəsihət qəbul edən) varmı?!
Biz Quranı yada salmaq üçün asanlaşdırdıq. Amma heç bir yada salan varmı?
Nsehhel Leqwôan i usmekti. Day llan wid id ismektayen?
И сторихме Корана лесен за поучение, но има ли кой да се поучи?
আমি কোরআনকে বোঝার জন্যে সহজ করে দিয়েছি। অতএব, কোন চিন্তাশীল আছে কি?
আর আমরা নিশ্চয়ই কুরআনকে উপদেশ-গ্রহণের জন্য সহজবোধ্য করে দিয়েছি, কিন্তু কেউ কি রয়েছে উপদেশপ্রাপ্তদের অন্যতম?
A Mi smo Kur'an učinili dostupnim za pouku, pa ima li ikoga ko bi pouku primio?
A zaista smo olakšali Kur'an za podsjećanje, pa ima li iko ko se podsjeća?
A učinili jsme Korán snadným pro připomínání; což není nikoho, kdo připomněl by si to nyní?
Snadným pak učinili jsme Korán (k pochopení) napomenutí: což není, kdo pamětliv by toho byl?
Und wahrlich, Wir haben den Quran zur Ermahnung leicht gemacht. Gibt es also einen, der ermahnt sein mag?
Und Wir haben den Qur'an ja leicht zum Bedenken gemacht. Aber gibt es jemanden, der bedenkt?
Und Wir haben den Koran leicht zu bedenken gemacht. Aber gibt es denn jemanden, der es bedenkt?
Und gewiß, bereits erleichterten WIR den Quran zur Ermahnung! Gibt es etwa einen sich Erinnernden?!
ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ قرآن ހަނދުމަކުޅައުމަށް ފަސޭހަކޮށް ދެއްވީމެވެ. ފަހެ، ހަނދުމަކުރާ މީހަކު ވޭހެއްޔެވެ؟
Easy have We made the Qur'an to understand: So is there any one who will be warned?
And We have indeed made the Qur’an easy to memorise, so is there one who would remember?
Now We have made the Koran easy for Remembrance. Is there any that will remember?
And indeed, We have made the Quran easy to understand and remember, then is there any that will remember (or receive admonition)?
We made the Quran easy to understand. Is there anyone who would understand?
Surely We have made this Qur'an easy as a reminder. Is there, then, any who will take heed?
And indeed, We have made the Qur'an easy to understand and remember; then is there any that will remember
And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth?
Certainly We have made the Quran simple for the sake of admonishment. So is there anyone who will be admonished?
We have made the Koran an easy Remembrance, is there any that will remember!
And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who will remember?
We made the Quran easy to understand, but is there anyone who would take heed?
And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind?
Walaqad yassarn<u>a</u> alqur<u>a</u>na li<b>l</b><u>thth</u>ikri fahal min muddakir<b>in</b>
Indeed, We have made the Quran easy to learn lessons from. Is there anyone who would receive admonition?
And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?
Ciertamente, hemos hecho el Corán fácil de recordar. ¿Habrá quien se deje amonestar?
Hemos facilitado el Corán para que pueda servir de amonestación. Pero ¿hay alguien que se deje amonestar?
He hecho el Corán fácil de entender y memorizar. Pero, ¿habrá alguien que lo reflexione?
و یقیناً ما قرآن را برای پند گرفتن آسان کردیم، پس آیا پند گیرنده ای هست؟
و اين قرآن را آسان ادا كرديم تا از آن پند گيرند. آيا پندگيرنده‌اى هست؟
و قطعا قرآن را براى پندآموزى آسان كرديم، پس آيا پند گيرنده‌اى هست
و قطعاً قرآن را برای پندآموزی آسان کردیم؛ پس آیا پندگیرنده‌ای هست؟
و به راستی ما قرآن را برای یادآوری [و پندپذیری]، آسان [و قابل فهم] کردیم، پس آیا پندپذیری هست؟
و ما قرآن را برای وعظ و اندرز بر فهم آسان کردیم آیا کسی هست که از آن پند گیرد؟
ما قرآن را برای یاددادن ویادگرفتن وپنددادن وپندگرفتن ساده و آسان نموده‌ایم، آیا پندپذیرنده و عبرت‌گیرنده ای هست؟ [[«وَ لَقَدْ یَسَّرْنَا ...»: (نگا: قمر / 17).]]
و به راستی قرآن را قابل پندگیری گرداندیم، پس آیا پندپذیری هست؟
ما قرآن را برای یادآوری آسان ساختیم؛ آیا کسی هست که متذکّر شود؟!
و همانا آسان ساختیم قرآن را برای یادآوردن پس آیا هست یادآورنده‌
و هر آينه قرآن را براى يادآورى و پندگرفتن آسان ساختيم، پس آيا يادآرنده و پندگيرنده‌اى هست؟
و ما همواره قرآن را برای پند‌گیری(شان) آسان کردیم‌؛ پس آیا پند گیرنده‌ای هست‌؟
همانا ما قرآن را برای فراگیری همگان آسان کردیم; پس آیا کسی هست که متذکّر شود و خدا را بشناسد و به صفات و افعال او پی ببرد؟
Et vraiment, Nous avons rendu le Coran facile pour la méditation. Y a-t-il quelqu'un pour réfléchir?
Kuma lalle ne, haƙĩƙa, Mun sauƙaƙe Alƙur'ani, dõmin tunãwa. To, shin, akwai mai tunãwa?
हमने क़ुरआन को नसीहत के लिए अनुकूल और सहज बना दिया है। फिर क्या कोई नसीहत हासिल करनेवाला?
और हमने क़ुरान को नसीहत हासिल करने के वास्ते आसान कर दिया है तो कोई है जो नसीहत हासिल करे
Dan sesungguhnya telah Kami mudahkan Al Quran untuk pelajaran, maka adakah orang yang mengambil pelajaran?
(Dan sesungguhnya telah Kami mudahkan Alquran untuk pelajaran, maka adakah orang yang mau mengambil pelajaran?)
Kami telah memudahkan al-Qur'ân untuk dijadikan sebagai nasihat dan pelajaran. Adakah yang mau menjadikannya pelajaran?
Invero abbiamo reso facile il Corano, che vi servisse da Monito. C'e qualcuno che rifletta [su di esso]?
われは,クルアーンを易しく説き明した。さて,誰か悟る者があるか。
하나님은 꾸란을 이해하고 암기하기에 쉽도록 하였노라 이를교훈으로 받아들이려 하는 자 있 느뇨
بێگومان ئێمه قورئانمان ئاسان کردووه‌بۆ (خوێندنه‌وه و تێگه‌یشتن و) ئامۆژگاری وه‌رگرتن، جا ئایا که‌سێک هه‌یه ده‌رکی حه‌قیقه‌ت و ڕاستی بکات و په‌ندی وه‌رگرتبێت؟
തീര്‍ച്ചയായും ആലോചിച്ചു മനസ്സിലാക്കുവാന്‍ ഖുര്‍ആന്‍ നാം എളുപ്പമുള്ളതാക്കിയിരിക്കുന്നു. എന്നാല്‍ ആലോചിച്ച് മനസ്സിലാക്കുന്നവരായി ആരെങ്കിലുമുണ്ടോ?
ചിന്തിച്ചറിയാനായി നാം ഈ ഖുര്‍ആനിനെ ലളിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു. എന്നാല്‍ ചിന്തിച്ചു മനസ്സിലാക്കുന്നവരായി ആരെങ്കിലുമുണ്ടോ?
Dan demi sesungguhnya! Kami telah mudahkan Al-Quran untuk peringatan dan pengajaran, maka adakah sesiapa yang mahu mengambil peringatan dan pelajaran (daripadanya)?
En thans hebben wij den Koran gemakkelijk ter waarschuwing gemaakt; maar is iemand daardoor gewaarschuwd?
Wij hebben de Koran toch gemakkelijk gemaakt om erdoor vermaand te worden; maar is er dan iemand die zich laat vermanen?
En voorzeker, Wij hebben de Koran gemakkelijk gemaakt ter vermaning, is er dan iemand die er lering uit trekt?
Nå har Vi gjort Koranen lett tilgjengelig til formaning! Men finnes det noen som lar seg formane?
My uczyniliśmy łatwym Koran dla przypomnienia. Lecz czy znajdzie się ktoś, kto będzie pamiętał?
او یقینًا یقینًا مونږ قرآن د پند اخيستلو لپاره اسان كړى دى، نو ایا څوك پند اخيستونكى شته؟
Em verdade, facilitamos o Alcorão, para a admoestação. Haverá, porventura, algum admoestado?
Poporul lui Lot a socotit prevenirile minciuni.
И (Я [Аллах] клянусь, что) Мы облегчили Коран для поминания [для чтения, запоминания, понимания и размышления над ним], но найдется ли хоть один внемлющий (увещевания этой Книги) [получающий от этого пользу]?
Мы облегчили Куръан для запоминания. Но есть ли поминающие [и следующие наставлениям Куръана]?!
И Мы облегчили Коран для поминания, но найдется ли хоть один припоминающий?
Мы облегчили Коран для поминания. Но есть ли среди вас вспоминающие?
Мы облегчили Коран для поминания. Но есть ли среди вас вспоминающие?
Поистине, Мы облегчили Коран, чтобы он стал назиданием и наставлением. Но есть ли тот, кому это послужило назиданием?!
Мы облегчили Коран для того, чтобы ему следовали как наставлению. Но есть ли такой, кто помнил бы его как наставление?
Поистине, мы сделали Коран Понятным для запоминанья, Но есть ли хоть один (из вас), Кто это увещание приемлет?
Мы сделали Коран легким для поминания: но есть ли кто принимающий его в назидание себе?
۽ بيشڪ قرآن کي نصيحت وٺڻ لاءِ آسان ڪيو اَٿون پوءِ آھي ڪو نصيحت وٺڻ وارو؟
Quraankana waan u fududaynay xusuus darteed ee ma jirtaa cid ku wacdoomi.
Ne Kur’anin e bëmë të lehtë për këshillë, po a ka ndokush që merr mësim?
Ne Kur’anin e bëmë të lehtë për këshilla, por a ka kush që merr këshillë?
në të vërtetë, Ne Kur’anin e kemi bërë të lehtë (të kuptueshëm) pë këshillim, e a ka kush që këshillohet (me të)?
Vi har gjort Koranen lätt att minnas; finns det någon som bevarar [dess ord] i minnet [och tar lärdom]
Na bila ya shaka Sisi tumeifanya Qur'ani iwe nyepesi kwa kukumbuka, lakini yupo akumbukaye?
நிச்சயமாக இக் குர்ஆனை நன்கு நினைவு படுத்திக் கொள்ளும் பொருட்டே எளிதாக்கி வைத்திருக்கின்றோம், எனவே இதிலிருந்து நல்லுணர்வு பெறுவோர் உண்டா?
Ва ин Қуръонро осон кардем, то аз он панд гиранд. Оё пандгирандае ҳаст?
และโดยแน่นอน เราได้ทำให้อัลกุรอานนี้เป็นที่เข้าใจง่ายแก่การรำลึก แล้วมีผู้ใดบ้างที่รับข้อตักเตือนนั้น
Andolsun Biz Kur'an'ı öğüt almak için kolaylaştırdık. Öğüt alan yok mudur?
Andolsun Biz Kur'an'ı zikr (öğüt alıp düşünmek) için kolaylaştırdık. Fakat öğüt alıp-düşünen var mı?
And olsun ki, Kuran'ı öğüt olsun diye kolaylaştırdık; öğüt alan yok mudur?
Ve andolsun ki öğüt ve ibret için Kur'an'ı kolaylaştırdık, fakat bir ibret alan mı var?
Yemin olsun ki, biz, Kur'an'ı öğüt ve ibret için kolaylaştırdık. Fakat düşünen mi var?!
veleḳad yesserne-lḳur'âne liẕẕikri fehel mim müddekir.
Andolsun biz Kur'an'ı, anlaşılıp öğüt alınması için kolaylaştırdık. O halde düşünüp öğüt alan yok mu?
Andolsun biz Kur'ân'ı öğüt almak için kolaylaştırdık. Öğüt alan yok mudur?
Yemin olsun, Biz, ders alınsın diye Kur'ân’ın anlaşılmasını kolaylaştırdık. Haydi var mı düşünen ve ibret alan?
Kuran'ı mesaj için kolaylaştırdık; öğüt alan yok mudur?
Тәхкыйк Без Коръәнне укырга җиңел вә аңнарга мәгънәсен ачык кылдык, барча халык Коръән белән вәгазьләнеп һәм гамәл кылып туры юлны тапсыннар өчен, әйә Коръән белән вәгазьләнеп гамәл кылучы һәм Коръән куркыткан ґәзабтан куркучы бармы?
بىز ھەقىقەتەن قۇرئاننى ھىپزى ئۈچۈن ئاسان قىلدۇق، ئىبرەت ئالغۇچى بارمۇ؟
اور البتہ ہم نے قرآن کو سمجھنے کے لیے آسان کر دیا ہے پھر ہے کوئی سمجھنے والا
اور ہم نے قرآن کو سمجھنے کے لئے آسان کردیا ہے تو کوئی ہے کہ سوچے سمجھے؟
اور ہم نے قرآن کو نصیحت کے لئے آسان کردیا ہے تو کیا کوئی نصیحت حاصل کرنے والا ہے
اور ہم نے نصیحت کے لیے قرآن کو آسان کر دیا ہے پس کیا ہے کوئی جو نصیحت قبول کرے
اور بیشک ہم نے آسان کیا قرآن یاد کرنے کے لیے تو ہے کوئی یاد کرنے والا،
ہم نے اِس قرآن کو نصیحت کے لیے آسان ذریعہ بنا دیا ہے، اب ہے کوئی نصیحت قبول کرنے والا؟
اور ہم نے نصیحت حاصل کرنے کیلئے قرآن کو آسان بنا دیاتو کوئی ہے نصیحت حاصل کرنے والا؟
اور بیشک ہم نے قرآن کو نصیحت کے لئے آسان کر دیا ہے تو کیا کوئی نصیحت حاصل کرنے والا ہے،
Дарҳақиқат, Биз Қуръонни зикр учун осон қилдик. Бас, зикр қилувчи борми?!
我确已使《古兰经》易于记诵,有接受劝告的人吗?
我確已使《古蘭經》易於記誦,有接受勸告的人嗎?
54
33
الق? ر
55
Al-Qamar
The Moon
Meccan
37
3
كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ بِالنُّذُرِ
كَذَّبَت قَومُ لوطٍ بِالنُّذُرِ
كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ بِالنُّذُرِ
كذبت قوم لوط بالنذر
كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍۭ بِٱلنُّذُرِ
የሉጥ ሕዝብ በአስፈራሪዎቹ አስተባበለች፡፡
«كذبت قوم لوط بالنذر» بالأمور المنذرة لهم على لسانه.
كذَّبت قوم لوط بآيات الله التي أنذِروا بها.
Lut qövmü də (peyğəmbərlərinin onlara etdiyi) təhdidləri (xəbərdarlıqları) yalan saymışdı.
Lut qövmü də xəbərdarlıqları yalan saydı.
Agdud n Luî skaddben aâeggen.
И народът на Лут отричаше предупредителите.
লূত-সম্প্রদায় সতর্ককারীদের প্রতি মিথ্যারোপ করেছিল।
লুত-এর লোকদলও সতর্কীকরণ প্রত্যাখ্যান করেছিল।
I Lutov narod u opomene nije vjerovao.
Poricao je narod Lutov opomene.
Za lživé soukmenovci Lotovi varování prohlásili,
Lhářem též nazval lid Lotův varovatele.
Das Volk Lots verleugnete die Warner.
Das Volk Luts erklärte die Warnungen für Lüge.
Das Volk Lots hat die Warner der Lüge geziehen.
Abgeleugnet haben die Leute von Lut die Warnungen.
لوط ގެފާނުގެ قوم ގެމީހުން إنذار ތައް ދޮގުކުރޫއެވެ.
The people of Lot rejected the warnings.
The people of Lut denied the Noble Messengers.
The people of Lot cried lies to the warnings.
The people of Lout (Lot) belied the warnings.
The people of Lot rejected the warnings.
Lot's people also gave the lie to the warnings,
The people of Lut denied the warnings.
The folk of Lot rejected warnings.
And the people of Lot denied the warnings.
The nation of Lot belied Our warnings.
The people of Lot denied the warning.
The people of Lot rejected Our warning.
The people of Lut treated the warning. as a lie.
Ka<u>thth</u>abat qawmu loo<u>t</u>in bi<b>al</b>nnu<u>th</u>ur<b>i</b>
The people of Lot rejected Our warnings.
The people of Lut rejected (his) warning.
El pueblo de Loť desmintió Mis advertencias.
El pueblo de Lot desmintió las advertencias.
El pueblo de Lot desmintió la advertencia.
قوم لوط بیم دهندگان را تکذیب کردند.
قوم لوط بيم‌دهندگان را تكذيب كردند.
قوم لوط بيم رسانان را تكذيب كردند
قوم لوط هشداردهندگان را تکذیب کردند.
قوم لوط [نیز] هشداردهندگان را تکذیب کردند.
قوم لوط نیز آیات و رسول حق را تکذیب کردند.
قوم لوط نیز بیم دادنها و بر حذر داشتنهای (پیغمبر خود لوط) را تکذیب کردند. [[«کَذَّبَتْ ... بِالنُّذُرِ»: (نگا: قمر / 23).]]
قوم لوط هشداردهندگان را دروغ‌زن شمردند
قوم لوط انذارها(ی پی‌درپی پیامبرشان) را تکذیب کردند؛
تکذیب کردند قوم لوط ترسانندگان را
قوم لوط بيم‌كنندگان را دروغگو شمردند.
قوم لوط با هشداردهندگان (همان‌ها و ما را) را تکذیب کردند.
قوم لوط نیز هشدارها را دروغ انگاشتند.
Le peuple de Lot traita de mensonges les avertissements.
Mutãnen Lũɗu sun ƙaryata, game da gargaɗi.
लूत की क़ौम ने भी चेतावनियों को झुठलाया
लूत की क़ौम ने भी डराने वाले (पैग़म्बरों) को झुठलाया
Kaum Luth-pun telah mendustakan ancaman-ancaman (nabinya).
(Kaum Luth pun telah mendustakan ancaman-ancaman itu) mendustakan hal-hal yang diancamkan kepada mereka melalui lisan Nabi Luth.
Kaum Lûth telah mendustakan peringatan-peringatan rasulnya.
Il popolo di Lot tacciò di menzogna i moniti.
ルートの民も警告を虚偽であるとした。
롯의 백성도 경고를 거역했 으니
: هۆزی لوط یش بروایان به‌هیچ بێدار کردنه‌وه‌یه‌ک نه‌کرد
ലൂത്വിന്‍റെ ജനത താക്കീതുകളെ നിഷേധിച്ചു കളഞ്ഞു.
ലൂത്വിന്റെ ജനത താക്കീതുകള്‍ തള്ളിക്കളഞ്ഞു.
(Demikian juga) kaum Nabi Lut telah mendustakan peringatan dan amaran (yang disampaikan oleh Rasulnya).
Het volk van Lot beschuldigde zijne prediking van valschheid.
Het volk van Loet had gezegd dat de waarschuwingen leugens waren.
Het volk van Lôeth loochende de waarschuwingen.
Lots folk forkastet advarslene.
Za kłamstwo uznał lud Lota ostrzeżenia.
د لوط قوم د وېروونكو تكذیب وكړ
O povo de Lot desmentiu os seus admoestadores.
Noi am dezlănţuit o furtună de pietre împotriva lor, în afară de casa lui Lot pe care am mântuit-o în zori
Счел ложным народ (пророка) Лута увещевания [знамения Аллаха].
Народ Лута не поверил предостережениям.
Народ Лута счел ложью увещание.
Народ Лута (Лота) счел ложью предостережения.
Народ Лута (Лота) счел ложью предостережения.
Народ Лута отверг увещевания своего посланника.
Народ Лута отверг увещевание.
И люди Лута тоже ложью (нарекли) увещевания (пророка).
Народ Лота почел ложью угрозу.
لُوط جي قوم ڊيڄاريندڙن کي ڪوڙو ڄاتو.
Way beeniyeen Qoomkii (NabiLuudh) u digiddii.
Populli i Lutit i përgënjeshtroi vërejtjet e pejgamberit të vet.
Edhe populli i Lutit i përgënjeshtroi vërejtjet.
Edhe populli i Lutit i ka përgënjeshtruar paralajmërimet.
LOTS folk [trodde inte heller] på [Våra] varningar;
Kaumu Lut'i nao waliwakadhibisha Waonyaji.
லூத்துடைய சமூகத்தாரும் (நம்முடைய) எச்சரிக்கைகளைப் பொய்ப்பித்தனர்.
Қавми Лут бимдиҳандагонро такзиб карданд.
หมู่ชนของลูฏได้ปฏิเสธต่อการตักเตือน
Lut'un kavmi de uyarıları yalanladı.
Lut kavmi de uyarıları yalanladı.
Lut milleti uyaran peygamberleri yalanladı.
Lut kavmi de korkutucuları yalanladılar.
Lût kavmi de uyarıları yalanladı.
keẕẕebet ḳavmü lûṭim binnüẕür.
Lut'un kavmi de uyarıcı peygamberleri yalanladı.
Lût kavmi de uyarıları yalanladı.
Lût kavmi de peygamberlerini yalancı saydılar.
Lut halkı da uyarıları yalanlamıştı.
Лут кавеме җәһәннәм белән куркытучы пәйгамбәрләрне ялганга тотты.
لۇتنىڭ قەۋمى ئاگاھلاندۇرۇشلارغا چىنپۈتمىدى
قوم لوط نے بھی ڈرانے والوں کو جھٹلایا تھا
لوط کی قوم نے بھی ڈر سنانے والوں کو جھٹلایا تھا
اور قوم لوط نے بھی پیغمبروں علیھ السّلام کو جھٹلایا
قوم لوط نے بھی ڈرانے والوں کی تکذیب کی
لوط کی قوم نے رسولوں کو جھٹلایا،
لوطؑ کی قوم نے تنبیہات کو جھٹلایا
قومِ لوط(ع) نے ڈرانے والوں کو جھٹلایا۔
قومِ لُوط نے بھی ڈرسنانے والوں کو جھٹلایا،
Лут қавми огоҳлантирувчиларни ёлғончига чиқарди.
鲁特的宗族曾否认警告,
魯特的宗族曾否認警告,
54
34
الق? ر
55
Al-Qamar
The Moon
Meccan
37
3
إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ حَاصِبًا إِلَّا آلَ لُوطٍ ۖ نَّجَّيْنَاهُم بِسَحَرٍ
إِنّا أَرسَلنا عَلَيهِم حاصِبًا إِلّا آلَ لوطٍ ۖ نَجَّيناهُم بِسَحَرٍ
إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ حَاصِبًا إِلَّا آلَ لُوطٍ ۖ نَجَّيْنَاهُمْ بِسَحَرٍ
إنا أرسلنا عليهم حاصبا إلا آل لوط ۖ نجيناهم بسحر
إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ حَاصِبًا إِلَّآ ءَالَ لُوطٍ ۖ نَّجَّيْنَـٰهُم بِسَحَرٍ
እኛ በእነርሱ ላይ ጠጠርን ያዘለች ነፋስን ላክን፡፡ የሉጥ ቤተሰቦች ብቻ ሲቀሩ (እነርሱንስ) በሌሊት መጨረሻ ላይ አዳንናቸው፡፡
«إنا أرسلنا عليهم حاصبا» ريحا ترميهم بالحصباء وهي صغار الحجارة الواحد دون ملء الكف فهلكوا «إلا آل لوط» وهم ابنتاه معه «نجيناهم بسحر» من الأسحار وقت الصبح من يوم غير معين ولو أريد من يوم معين لمنع من الصرف لأنه معرفة معدول عن السحر لأن حقه أن يستعمل في المعرفة بأل وهل أرسل الحاصب على آل لوط أولا؟ قولان وعبر عن الاستثناء على الأول بأنه متصل وعلى الثاني بأنه منقطع وإن كان من الجنس تسمحا.
إنا أرسلنا عليهم حجارةً إلا آل لوط، نجَّيناهم من العذاب في آخر الليل، نعمة من عندنا عليهم، كما أثبنا لوطًا وآله وأنعمنا عليهم، فأنجيناهم مِن عذابنا، نُثيب مَن آمن بنا وشكرنا.
Biz də onların üstünə daş yağdıran yel göndərdik (başlarına daş yağdırdıq), yalnız Lutun ailəsini səhər çağı xilas etdik;
Biz onların üstünə qasırğa ilə birgə daşlar göndərdik. Yalnız Lutun ailəsini sübh çağı xilas etdik –
Ihi, Nuzen asen ajebwani, kkes ed tawacult n Luî, i Nsellek qbel tafara,
Изпратихме срещу тях ураган от камъни, освен за семейството на Лут. Спасихме ги на развиделяване -
আমি তাদের প্রতি প্রেরণ করেছিলাম প্রস্তর বর্ষণকারী প্রচন্ড ঘূর্ণিবায়ু; কিন্তু লূত পরিবারের উপর নয়। আমি তাদেরকে রাতের শেষপ্রহরে উদ্ধার করেছিলাম।
নিঃসন্দেহ আমরা তাদের উপরে পাঠিয়েছিলাম এক পাথর বর্ষণকারী ঝড়, -- লুত-এর পরিজনদের ব্যতীত, আমরা তাদের উদ্ধার করেছিলাম শেষরাতে --
Na njih vjetar, pun pijeska, poslasmo – samo ne na Lutovu porodicu, nju u svitanje spasismo,
Uistinu! Mi smo poslali na njih kišu kamenu, izuzev porodice Lutove; spasli smo ih u ranu zoru,
a poslali jsme vítr kamení nesoucí proti nim - kromě rodu Lotova, jejž za jitra jsme zachránili
I poslali jsme na ně vichr bouřlivý, vyjma rodiny Lotovy: je zachránili jsme za zory,
Da sandten Wir einen Steinregen über sie; ausgenommen (davon war) die Familie Lots, die Wir vor dem Morgengrauen erretteten
Wir sandten ja gegen sie einen Sturm von Steinchen, außer den Angehörigen Luts; Wir erretteten sie im letzten Teil der Nacht
Wir sandten einen Steinregen über sie, ausgenommen die Angehörigen Lots. Wir erretteten sie im Morgengrauen,
Gewiß, WIR schickten über sie einen Sandsturm außer der Familie von Lut, diese erretteten WIR vor der Morgendämmerung,
ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންގެމައްޗަށް ހިލައިގެ ވާރޭ ފޮނުއްވީމެވެ. لوط ގެފާނުގެ أهل ވެރިން މެނުވީއެވެ. ދަންވަރުގެ ވަގުތެއްގައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެން ސަލާމަތްކުރެއްވީމެވެ.
We sent a stone-hurtling storm against them, except the family of Lot whom We saved in the early hours of the morning
Indeed We sent a shower of stones upon them, except the family of Lut; We rescued them before dawn.
We loosed against them a squall of pebbles except the folk of Lot; We delivered them at the dawn --
Verily, We sent against them a violent storm of stones (which destroyed them all), except the family of Lout (Lot), whom We saved in last hour of the night,
We unleashed upon them a shower of stones, except for the family of Lot; We rescued them at dawn.
and behold, We let loose upon them a tempest which rained stones upon them, except upon Lot's household whom We rescued in the last hours of the night
Verily, We sent against them Hasib (a violent storm of stones), except the family of Lut, them We saved in the last hour of the night,
Lo! We sent a storm of stones upon them (all) save the family of Lot, whom We rescued in the last watch of the night,
We unleashed upon them a rain of stones, excepting the family of Lot, whom We delivered at dawn
We let loose on all of them a squall of claystones, except for the house of Lot whom We saved at dawn
Indeed, We sent upon them a storm of stones, except the family of Lot - We saved them before dawn
We sent down upon them a violent sandstorm (which destroyed them all) except for the family of Lot, whom We saved in the early morning by Our favor.
Surely We sent upon them a stonestorm, except Lut's followers; We saved them a little before daybreak,
Inn<u>a</u> arsaln<u>a</u> AAalayhim <u>has</u>iban ill<u>a</u> <u>a</u>la loo<u>t</u>in najjayn<u>a</u>hum bisa<u>h</u>ar<b>in</b>
We sent a sandstorm against them which destroyed them all, except the family of Lot, whom We saved at the break of dawn,
We sent against them a violent Tornado with showers of stones, (which destroyed them), except Lut's household: them We delivered by early Dawn,-
En verdad, enviamos sobre ellos un huracán de piedras, excepto a la familia de Lot. Les salvamos un poco antes del amanecer.
Enviamos contra ellos una tempestad de arena. Exceptuamos a la familia de Lot, a la que salvamos al rayar el alba,
Les envié una tormenta de piedras, salvo a la familia de Lot, a quienes salvé al amanecer
ما بر آنان توفانی سخت که با خود ریگ و سنگ می آورد فرستادیم [در نتیجه همه را هلاک کرد]، مگر خاندان لوط را که سحرگاهان نجاتشان دادیم.
ما بر آنها بادى ريگ‌بار فرستاديم، مگر بر خاندان لوط كه آنها را سحرگاه رهانيديم.
همانا ما بر سر آنها طوفانى سنگبار فرو فرستاديم، بجز خاندان لوط كه به وقت سحر نجاتشان داديم
ما بر [سر] آنان سنگبارانی [انفجاری‌] فروفرستادیم [و] فقط خانواده لوط بودند که سحرگاهشان رهانیدیم.
ما نیز بر آنان بادی همراه با سنگ فرستادیم، و فقط خانواده‌ی لوط را سحرگاهان نجات دادیم.
ما هم جز خانواده لوط که به وقت سحر نجاتشان دادیم همه آنان را به سنگباران هلاک نابود کردیم.
ما بر آنان تندبادی که ریگها را به حرکت در می‌آورد گماشتیم (و همگان را هلاک ساختیم) جز خاندان و پیروان لوط را که ما سحرگاهان ایشان را نجات دادیم (و از آن سرزمین بلازده رهائیشان بخشیدیم). [[«حَاصِباً»: بادی که سنگریزه را بردارد و پرت کند و ریگها را جابجا سازد (نگا: اسراء / 68، عنکبوت / 40). «بِسَحَرٍ»: در بامدادان. در سحرگاهان.]]
ما بر آنان شن‌بادی فرو فرستادیم، مگر بر خاندان لوط که سحرگاهی نجاتشان دادیم‌
ما بر آنها تندبادی که ریگها را به حرکت درمی‌آورد فرستادیم (و همه را هلاک کردیم)، جز خاندان لوط را که سحرگاهان نجاتشان دادیم!
همانا فرستادیم بر ایشان سنگریزه جز خاندان لوط که رهائیشان دادیم به سحر
ما بر آنها بادى سنگبار فرستاديم مگر خاندان لوط را كه ايشان را سحرگاهان رهانيديم
ما بر (سر و سامان)شان سنگبارانی انفجاری فرو فرستادیم (و) فقط خانواده‌ی لوط بودند که سحرگاهان نجاتشان دادیم.
ما هم بر آنان بادی که سنگبارانشان می‌کرد فرستادیم و تنها خاندان لوط بودند که آنان را در سحرگاهی [با بیرون بردن از شهر] نجات بخشیدیم.
Nous lachâmes sur eux un ouragan, excepté la famille de Lot que Nous sauvâmes avant l'aube,
Lalle Mun aika iskar tsakuwa a kansu, fãce mabiyan Lũɗu, Mun tsirar da su a lõkacin asuba.
हमने लूत के घरवालों के सिवा उनपर पथराव करनेवाली तेज़ वायु भेजी।
तो हमने उन पर कंकर भरी हवा चलाई मगर लूत के लड़के बाले को हमने उनको अपने फज़ल व करम से पिछले ही को बचा लिया
Sesungguhnya Kami telah menghembuskan kepada mereka angin yang membawa batu-batu (yang menimpa mereka), kecuali keluarga Luth. Mereka Kami selamatkan sebelum fajar menyingsing,
(Sesungguhnya Kami telah mengembuskan kepada mereka angin yang membawa terbang batu-batu) yakni angin yang melempari mereka dengan batu-batu yang diterbangkannya. Al Hashbaa adalah batu-batu kecil yang besarnya lebih kecil dari genggaman tangan; akhirnya binasalah mereka karenanya (kecuali keluarga Luth) mereka adalah Nabi Luth dan kedua orang putrinya. (Mereka Kami selamatkan di waktu sebelum fajar menyingsing) berasal dari lafal As-haar artinya, waktu menjelang subuh dari hari yang tidak ditentukan. Dan seandainya hari yang dimaksud adalah hari yang ditentukan, niscaya ungkapannya tidak memakai harakat Tanwin karena termasuk Isim yang Ma'rifat dan dima'dul dari lafal As Sahar. Karena, bila dimaksud sebagai hari yang ditentukan pasti memakai Alif dan Lam. Apakah batu kerikil itu dihembuskan kepada keluarga Nabi Luth atau tidak? Sehubungan dengan hal ini ada dua pendapat. Menurut pendapat pertama yakni dihembuskan juga, berarti Istisna di sini bersifat Muttashil. Menurut pendapat kedua yakni, tidak dihembuskan berarti Istitsnanya bersifat Munqathi'. Akan tetapi pada akhirnya keluarga Nabi Luth diselamatkan dari azab itu.
Kami telah meniupkan angin keras yang melemparkan bebatuan kepada mereka, kecuali kaum Nabi Lûth yang beriman yang Kami selamatkan dari azab ini saat menjelang fajar, sebagai sebuah pemberian nikmat Kami untuk mereka. Dengan nikmat yang besar seperti itu, Kami memberikan balasan kepada orang yang mensyukuri nikmat Kami dengan cara beriman dan patuh.
Mandammo contro di loro una tempesta di pietre, eccezion fatta per la famiglia di Lot che salvammo sul far dell'alba,
われは砂石の嵐をかれらに送った。ルートの家族だけは別であった。黎明にかれらを救い,
하나님은 그들에게 돌풍의 소나기를 보내 롯의 가족을 제 외하고는 멸망케 했으며 그 가족 은 이른 새벽녘에 구했노라
بێگومان ئێمه ئه‌وانیشمان به‌رد باران کرد (هه‌روه‌ها ژێره‌و ژوریش کران)، جگه‌له‌لوگ و خاوو خێزانی ئیمانداری که‌له‌به‌ره‌به‌یاندا ڕزگارمان کردن
തീര്‍ച്ചയായും നാം അവരുടെ നേരെ ഒരു ചരല്‍കാറ്റ് അയച്ചു. ലൂത്വിന്‍റെ കുടുംബം അതില്‍ നിന്ന് ഒഴിവായിരുന്നു. രാത്രിയുടെ അന്ത്യവേളയില്‍ നാം അവരെ രക്ഷപ്പെടുത്തി.
നാം അവരുടെ നേരെ ചരല്‍ക്കാറ്റയച്ചു. ലൂത്വിന്റെ കുടുംബമേ അതില്‍ നിന്നൊഴിവായുള്ളൂ. രാവിന്റെ ഒടുവുവേളയില്‍ നാമവരെ രക്ഷപ്പെടുത്തി.
Sesungguhnya Kami telah menghantarkan kepada mereka angin ribut yang menghujani mereka dengan batu, kecuali keluarga Nabi Lut, Kami selamatkan mereka (dengan menyuruh mereka keluar dari situ) pada waktu jauh malam,
Maar wij zonden een wind tegen hen, die eene regenbui van steenen voortdreef, welke hen allen verdelgde, behalve het gezin van Lot, dat wij vroeg in den ochtend bevrijdden.
Wij zonden over hen een regen van stenen, behalve op de familie van Loet die Wij in de morgenschemering redden,
Voorwaar, Wij zonden vulkanische stenen over hen, behalve over de familie van Lôeth. Wij redden hen in het laatste gedeelte van de nacht.
Vi sendte over dem en skur av småstein, unntatt Lots familie. Vi reddet dem ved daggry.
Oto wysłaliśmy przeciw nim huragan niosący kamienie; jedynie rodzinę Lota uratowaliśmy o świcie,
بېشكه مونږ پر هغوى باندې كاڼي ویشتونكى باد راخوشې كړ ــ د لوط له كورنۍ نه غیر، مونږ دوى ته په پېشلمي كې نجات وركړ
Sabei que desencadeamos sobre eles uma chuva de pedras, exceto sobre a família de Lot, a qual salvamos na hora daalvorada.
ca o binefacere de la Noi, căci aşa îi răsplătim pe cei mulţumitori.
Поистине, Мы послали на них ураган (несущий камни), (который уничтожил их) кроме семьи Лута, – Мы спасли их (всех, кроме его жены) в предрассветное время [в конце ночи],
Поистине, Мы наслали на них ураган с камнями, и только семью Лута Мы спасли перед рассветом
Вот, послали на них вихрь, несущий камни, кроме семьи Лута, - их Мы спасли на заре,
Мы наслали на них ураган с камнями, и только семью Лута (Лота) Мы спасли перед рассветом
Мы наслали на них ураган с камнями, и только семью Лута (Лота) Мы спасли перед рассветом
Мы послали на них сильный вихрь, который осыпал их камнями. Мы спасли только семью Лута от этого наказания в конце ночи,
Воистину, Мы наслали на них ураган, влекущий камни, и только семью Лута Мы спасли на заре
Мы против них послали ураган, несущий камни, (Что уничтожил всех), кроме семейства Лута, Спасенного на утренней заре
Мы послали на них сильный ветер, изъяв семейство Лота; Мы спасли его на рассвете дня
بيشڪ اسان مٿن ڪنڪريٽ وسائيندڙ واءُ کي موڪليو سواءِ لُوط جي گھر وارن جي، جو انھن کي اَسر مھل بچايوسون.
Waxaana ku dirray korkooda Dabayl Dhagaxyo wadaa, waxaanse ka nabadgalinnay (Luudh) ehelkiisii (rumeeyay) goor Aroor ah.
Ne atyre, përveç famijes së Lutit të cilën e shpëtuam para se të agonte, u lëshuam një erë që solli gurë mbi ta.
Atyre u lëshuam uraganin, përveç familjes së Lutit të cilin e shpëtuam në agim.
Ne, me të vërtetë, e kemi dërguar një fortunë mbi ta, pos në familjen e Lutit, këtë e shpëtuam në agim,
[och] Vi sände över dem en orkan [av död och förintelse]. Men före gryningen räddade Vi Lot och dem som följde honom [i tron].
Hakika Sisi tukawapelekea kimbunga cha vijiwe, isipo kuwa wafuasi wa Lut'i. Hao tuliwaokoa karibu na alfajiri.
லூத்துடைய குடும்பத்தாரைத் தவிர, மற்றவர்கள் மீது, நாம் நிச்சயமாக கல்மாரியை அனுப்பினோம், விடியற்காலையில் நாம் அவர் குடும்பத்தார்களை பாதுகாத்துக் கொண்டோம்.
Мо бар онҳо боде регбор фиристодем, ғайри хонадони Лут, ки онҳоро саҳаргоҳ раҳонидем.
แท้จริง เราได้ส่งพายุหินจากท้องฟ้าลงบนพวกเขา นอกจากวงศ์วานของลูฏ เราได้ช่วยพวกเขาให้รอดพ้นในยามรุ่งสาง
Biz de üstlerine (taşlar savuran) bir fırtına gönderdik, yalnız Lut ailesini seher vakti kurtardık;
Biz de onların üzerine taş yağdıran bir kasırga gönderdik. Yalnız Lut ailesini (bu azaptan ayrı tuttuk;) onları seher vakti kurtardık;
Biz de üzerlerine taş yağdıran bir rüzgar gönderdik. Ancak, Lut'un taraftarlarını, katımızdan bir nimet olarak seher vakti kurtardık. Şükredene işte böyle mükafat veririz.
Gerçekten de, Lut'un ailesi müstesna, onlara taş yağdıran bir yel gönderdik, Lut'un ailesini de bir seher çağı kurtardık.
Biz de üzerlerine çakıl taşları fırlatan bir rüzgâr gönderdik. Sadece Lût'un ailesini, seher vakti kurtarmıştık,
innâ erselnâ `aleyhim ḥâṣiben illâ âle lûṭ. necceynâhüm biseḥar.
Biz de üstlerine taş (yağdıran bir fırtına) gönderdik. Ancak Lut ailesini seher vakti kurtardık.
Biz de onların üzerlerine (taşlar savuran) bir fırtına gönderdik. Yalnız Lût ailesini seher vakti kurtardık,
Biz de Lût'un ailesi dışında, hepsinin üzerine taş savuran bir fırtına gönderdik. Onları ise, tarafımızdan bir nimet olarak seher vakti kurtardık. İşte şükredenleri Biz böyle ödüllendiririz.
Üzerlerine taş yağdıran bir fırtına gönderdik, yalnız Lut'un ailesini seher vakti kurtardık.
Тәхкыйк Без аларга ташлар ата торган каты җил җибәрдек, мәгәр Лут пәйгамбәрнең өй җәмәгатен сәхәр вакытында коткардык
بىز ھەقىقەتەن ئۇلارنى تاش ياغدۇرۇپ (ھالاك قىلدۇق)، پەقەت لۇتنىڭ تەۋەلىرى بۇنىڭ سىرتىدىدۇر. ئۇلارنى نېمىتىمىز يۈزىسىدىن سەھەردە قۇتۇلدۇردۇق، شۈكۈر قىلغۇچىنى بىز مۇشۇنداق مۇكاپاتلايمىز
بے شک ہم نے ان پر پتھر برسائے سوائے لوط کے گھر والوں کے ہم نے انہیں پچھلی رات نجات دی
تو ہم نے ان پر کنکر بھری ہوا چلائی مگر لوط کے گھر والے کہ ہم نے ان کو پچھلی رات ہی سے بچا لیا
تو ہم نے ان کے اوپر پتھر برسائے صرف لوط کی آل کے علاوہ کہ ان کو سحر کے ہنگام ہی بچالیا
بیشک ہم نے ان پر پتھر برسانے والی ہوا بھیجی سوائے لوط (علیہ السلام) کے گھر والوں کے، انہیں ہم نے سحر کے وقت نجات دے دی
بیشک ہم نے ان پر پتھراؤ بھیجا سوائے لو ط کے گھر والوں کے ہم نے انہیں پچھلے پہر بچالیا،
اور ہم نے پتھراؤ کرنے والی ہوا اس پر بھیج دی صرف لوطؑ کے گھر والے اُس سے محفوظ رہے
ہم نے ان پر پتھر برسانے والی ہوا بھیجی صرف آلِ لوط(ع) اس سے محفوظ رہے ہم نے سحر کے وقت ان کو نجات دی۔
بیشک ہم نے اُن پر کنکریاں برسانے والی آندھی بھیجی سوائے اولادِ لُوط (علیہ السلام) کے، ہم نے انہیں پچھلی رات (عذاب سے) بچا لیا،
Албатта, Биз уларнинг устига (тош) бўрон юбордик. Фақат Лут хонадонига саҳар чоғи нажот бердик.
我确已使飞沙走石的暴风去毁灭他们;惟鲁特的信徒,我在黎明时拯救了他们。
我確已使飛沙走石的暴風去毀滅他們;惟魯特的信徒,我在黎明時拯救了他們。
54
35
الق? ر
55
Al-Qamar
The Moon
Meccan
37
3
نِّعْمَةً مِّنْ عِندِنَا ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِي مَن شَكَرَ
نِعمَةً مِن عِندِنا ۚ كَذٰلِكَ نَجزي مَن شَكَرَ
نِعْمَةً مِنْ عِنْدِنَا ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِي مَنْ شَكَرَ
نعمة من عندنا ۚ كذلك نجزي من شكر
نِّعْمَةً مِّنْ عِندِنَا ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِى مَن شَكَرَ
ከእኛ በኾነ ጸጋ (አዳንናቸው)፡፡ እንደዚሁ ያመሰገነን ሰው እንመነዳለን፡፡
«نعمة» مصدر، أي إنعاما «من عندنا كذلك» أي مثل ذلك الجزاء «نجزي من شكر» أنعمنا وهو مؤمن أو من آمن بالله ورسوله وأطاعهما.
إنا أرسلنا عليهم حجارةً إلا آل لوط، نجَّيناهم من العذاب في آخر الليل، نعمة من عندنا عليهم، كما أثبنا لوطًا وآله وأنعمنا عليهم، فأنجيناهم مِن عذابنا، نُثيب مَن آمن بنا وشكرنا.
Dərgahımızdan bir lütf olaraq! Biz (ne’mətimizə) şükür edəni belə mükafatlandırırıq!
Özümüzdən bir mərhəmət olaraq! Biz şükür edənləri belə mükafatlandırırıq.
d l$it s$uône£. Akka ay Nepkafi wid isnemmiren.
благодеяние от Нас. Така въздаваме на онзи, който е признателен.
আমার পক্ষ থেকে অনুগ্রহ স্বরূপ। যারা কৃতজ্ঞতা স্বীকার করে, আমি তাদেরকে এভাবে পুরস্কৃত করে থকি।
আমাদের তরফ থেকে এক অনুগ্রহ। এইভাবেই আমরা পুরস্কার দিই যে কৃতজ্ঞতা দেখায় তাকে।
iz milosti Naše. Eto, tako Mi nagrađujemo one koji zahvaljuju.
Blagodat od Nas; tako nagrađujemo onog ko zahvaljuje.
z milosti Své. A takto odměňujeme ty, kdož vděčnost projevili.
z milosti své: takto odměňujeme ty, kdož vděčni jsou.
als eine Gnade von Uns. So belohnen Wir den, der dankbar ist.
aus Gunst von Uns. So vergelten Wir, wer dankbar ist.
Aus Gnade von Uns. So entlohnen Wir den, der dankbar ist.
als Wohltat von Uns. Solcherart vergelten WIR demjenigen, der sich dankbar erweist.
ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة ން ދެއްވި نعمة އެއްގެގޮތުގައެވެ. شكر ކުރާ މީހަކަށް އެފަދައިން ތިމަންރަސްކަލާނގެ ޖަޒާދެއްވަމެވެ.
As a favour from Us. That is how We reward the grateful.
As a reward from Us; this is how We reward one who gives thanks.
a blessing from Us; even so We recompense him who is thankful.
As a Favour from Us, thus do We reward him who gives thanks (by obeying Us).
A blessing from Us. Thus We reward the thankful.
as a favour from Us. Thus do We reward those who give thanks.
As a favor from Us. Thus do We reward him who gives thanks.
As grace from Us. Thus We reward him who giveth thanks.
as a blessing from Us. Thus do We reward those who give thanks.
through Our Mercy. So it is that We recompense the thankful.
As favor from us. Thus do We reward he who is grateful.
Thus do We recompense the grateful ones.
A favor from Us; thus do We reward him who gives thanks.
NiAAmatan min AAindin<u>a</u> ka<u>tha</u>lika najzee man shakar<b>a</b>
as a blessing from Us: this is how We reward the thankful.
As a Grace from Us: thus do We reward those who give thanks.
Una merced de Nuestra parte. Así es como Nosotros recompensamos a quien es agradecido.
en virtud de una gracia venida de Nosotros. Así retribuimos al agradecido.
como una gracia de Mi parte, porque así retribuyo a quienes son agradecidos.
[این] نعمت و رحمتی از سوی ما بود، این گونه کسی را که سپاس گزار است، پاداش می دهیم.
نعمتى بود از جانب ما و آنان را كه سپاس گويند چنين پاداش دهيم.
[و اين‌] رحمتى از جانب ما بود. ما اين گونه هر كه را سپاس داشت پاداش مى‌دهيم
[و این‌] رحمتی از جانب ما بود؛ هر که سپاس دارد، بدین‌سان [او را] پاداش می‌دهیم.
[این نجات] نعمتی از سوی ما بود. ما این‌گونه هر که را شکر کند، پاداش می‌دهیم.
نجات اهل بیت لوط هم به نعمت و لطف ما بود، بلی ما چنین شکرگزاران را پاداش می‌دهیم.
این نعمتی بود از جانب ما (به آل لوط). ما اینگونه کسی را پاداش می‌دهیم که شکرگزار باشد. [[«نِعْمَةً»: مفعول له است.]]
که نعمتی از جانب ما بود، بدین‌سان کسی را که سپاس گزارده است، جزا دهیم‌
این نعمتی بود از ناحیه ما؛ این گونه هر کسی را که شکر کند پاداش می‌دهیم!
نعمتی از نزد ما بدینسان پاداش دهیم آن را که سپاسگزارد
تا نعمتى باشد از نزد ما اينگونه هر كه را سپاسدار است پاداش مى‌دهيم.
حال آنکه نعمتی از جانب ما بود. هر که پاس و سپاس دارد، بدین‌سان (او را) پاداش می‌دهیم.
تا بدین وسیله به آنان از جانب خود نعمتی بزرگ داده باشیم، زیرا آنان از سپاسگزاران بودند و ما هر که را سپاسگزار باشد همین گونه پاداش می‌دهیم.
à titre de bienfait de Notre part: ainsi récompensons-Nous celui qui est reconnaissant.
Sabõda wata ni'ima ta daga gare Mu. Kamar haka Muke sãka wa wanda ya gõde.
हमने अपनी विशेष अनुकम्पा से प्रातःकाल उन्हें बचा लिया। हम इसी तरह उस व्यक्ति को बदला देते है जो कृतज्ञता दिखाए
हम शुक्र करने वालों को ऐसा ही बदला दिया करते हैं
sebagai nikmat dari Kami. Demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang bersyukur,
(sebagai nikmat) menjadi mashdar, artinya sebagai pemberian nikmat. (dari sisi Kami. Demikianlah) sebagaimana pembalasan tersebut (Kami memberi balasan kepada orang-orang yang bersyukur) terhadap nikmat-nikmat Kami; dia adalah orang mukmin atau orang yang beriman kepada Allah dan Rasul-Nya serta menaati keduanya.
Kami telah meniupkan angin keras yang melemparkan bebatuan kepada mereka, kecuali kaum Nabi Lûth yang beriman yang Kami selamatkan dari azab ini saat menjelang fajar, sebagai sebuah pemberian nikmat Kami untuk mereka. Dengan nikmat yang besar seperti itu, Kami memberikan balasan kepada orang yang mensyukuri nikmat Kami dengan cara beriman dan patuh.
favore da parte Nostra: così compensiamo chi Ci è riconoscente.
われからの恩恵とした。このようにわれは感謝する者に報いる。
이것이 하나님 은혜가운데 하나로 이렇게 하나님은 감사하는자들에게 은혜를 베푸노라
ئه‌و ڕزگار کردنه‌نازو نیعمه‌تێکی تایبه‌تی بوو له‌لایه‌ن ئێمه‌وه‌، جا هه‌ر ئاوا پاداشتی که‌سێک ده‌ده‌ینه‌وه که‌سوپاسگوزاری کردبێت
നമ്മുടെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള ഒരു അനുഗ്രഹമെന്ന നിലയില്‍. അപ്രകാരമാകുന്നു നന്ദികാണിച്ചവര്‍ക്ക് നാം പ്രതിഫലം നല്‍കുന്നത്‌.
നമ്മില്‍ നിന്നുള്ള അനുഗ്രഹമായിരുന്നു അത്. അവ്വിധമാണ് നന്ദി കാണിക്കുന്നവര്‍ക്ക് നാം പ്രതിഫലമേകുന്നത്.
Sebagai limpah kurnia dari Kami. Demikianlah kami membalas orang-orang yang bersyukur.
Dit was door onze gunst. Zoo beloonen wij hen, die dankbaar zijn.
als een daad van genade van Onze kant; zo belonen Wij wie dank betuigt.
Als een gunst van Ons. Zo belonen Wij wie dankbaar is.
Som en nåde fra Oss. Slik belønner Vi den takknemlige.
Jako dobrodziejstwo od Nas. W ten sposób wynagradzamy tych, którzy są wdzięczni.
زمونږ له جانبه د مهربانۍ په وجه۔، همداسې مونږ هغه چا ته بدله وركوو چې شكر وباسي
Por nossa graça. Assim recompensamos os agradecidos.
Noe îi prevenise de tăria Noastră, însă ei au trecut peste aceste preveniri ale sale.
по благодеянию от Нас. Так воздаем Мы тем, кто благодарен [тем, кто уверовал в Аллаха и был Ему покорным]!
по Нашей милости. Так Мы воздаем тем, кто благодарен.
по милости от Нас. Так воздаем Мы тем, кто благодарен!
по милости от Нас. Так Мы воздаем тем, кто благодарен.
по милости от Нас. Так Мы воздаем тем, кто благодарен.
оказав им Нашу милость. Подобную великую милость Мы даруем в вознаграждение тому, кто был благодарен за Наши милости верой и повиновением.
по Нашей милости. Так Мы вознаграждаем тех, кто благодарен.
По милости от Нас, - Так воздаем Мы тем, кто благодарен.
по благости нашей. Так Мы награждаем благодарных.
پاڻ وٽان فضل سان، جنھن شڪرانو ڪيو تنھن کي ائين ئي بدلو ڏيندا آھيون.
Nicmad xaggannaga ka timid darteed saasaana u abaalmarinnaa ciddii mahadisa (Eebe).
(Shpëtimi ishte) Një mirësi nga ana Jonë, ashtu Ne shpërblejmë atë që falënderon.
Nga mëshira jonë. Ja, kështu Ne shpërblejmë ata që falenderojnë.
nga dhuntia Jonë. Ja, kështu Ne i shpërblejmë ata që falenderojnë.
Vår nåd var med dem; så belönar Vi de tacksamma.
Kwa neema inayo toka kwetu. Hivyo ndivyo tumlipavyo anaye shukuru.
நம்மிடமிருந்துள்ள அருள் கொடையால் (இப்படிக் காப்பாற்றினோம்) இவ்வாறே நாம் நன்றி செலுத்துபவர்களுக்கு கூலி அளிக்கிறோம்.
Неъмате буд аз ҷониби Мо ва ононро, ки сипос гӯянд, чунин музд диҳем.
เป็นความโปรดปรานจากเรา เช่นนั้นแหละเราตอบแทนผู้กตัญญู
Katımızdan bir ni'met olarak. Biz şükredeni böyle mükafatlandırırız.
Tarafımızdan bir nimet olarak. İşte Biz, şükredenleri böyle ödüllendiririz.
Biz de üzerlerine taş yağdıran bir rüzgar gönderdik. Ancak, Lut'un taraftarlarını, katımızdan bir nimet olarak seher vakti kurtardık. Şükredene işte böyle mükafat veririz.
Katımızdan bir nimet olarak; işte böyle mükafatlandırırız şükredeni.
Katımızdan bir nimet olarak. Şükredeni işte böyle ödüllendiririz biz.
ni`metem min `indinâ. keẕâlike neczî men şekera.
Katımızdan bir nimet olarak. Biz şükredeni işte böyle mükafatlandırırız.
Katımızdan bir nimet olarak. Biz şükredeni böyle mükafatlandırırız.
Biz de Lût'un ailesi dışında, hepsinin üzerine taş savuran bir fırtına gönderdik. Onları ise, tarafımızdan bir nimet olarak seher vakti kurtardık. İşte şükredenleri Biz böyle ödüllendiririz.
Katımızdan bir iyilik olarak. Şükredeni işte böyle ödüllendiririz.
аларга Үзебездән нигъмәт итеп, ягъни аларны коткаруыбыз зур нигъмәтдер. Әнә шулай хәерле җәзалар бирәбез шөкер итеп ислам динен дөрес тоткан кешеләргә.
بىز ھەقىقەتەن ئۇلارنى تاش ياغدۇرۇپ (ھالاك قىلدۇق)، پەقەت لۇتنىڭ تەۋەلىرى بۇنىڭ سىرتىدىدۇر. ئۇلارنى نېمىتىمىز يۈزىسىدىن سەھەردە قۇتۇلدۇردۇق، شۈكۈر قىلغۇچىنى بىز مۇشۇنداق مۇكاپاتلايمىز
یہ ہماری طرف سے فضل ہے جو شکر کرتا ہے ہم اسے ایسا ہی بدلہ دیا کرتے ہیں
اپنے فضل سے۔ شکر کرنے والوں کو ہم ایسا ہی بدلہ دیا کرتے ہیں
یہ ہماری ایک نعمت تھی اور اسی طرح ہم شکر گزار بندوں کو جزادیتے ہیں
اپنے احسان سے ہر ہر شکر گزار کو ہم اسی طرح بدلہ دیتے ہیں
اپنے پاس کی نعمت فرماکر، ہم یونہی صلہ دیتے ہیں اسے جو شکر کرے
اُن کو ہم نے اپنے فضل سے رات کے پچھلے پہر بچا کر نکال دیا یہ جزا دیتے ہیں ہم ہر اُس شخص کو جو شکر گزار ہوتا ہے
خاص اپنے فضل و کرم سے ہم اسی طرح شکر کرنے والے کو جزا دیتے ہیں۔
اپنی طرف سے خاص انعام کے ساتھ، اسی طرح ہم اس شخص کو جزا دیا کرتے ہیں جو شکر گزار ہوتا ہے،
Бу Биз тарафимиздан неъмат бўлди. Кимки шукр қилса, худди шундай мукофотлармиз.
那是从我的主那里发出的恩典,我如此报酬感谢者。
那是從我的主那裡發出的恩典,我如此報酬感謝者。
54
36
الق? ر
55
Al-Qamar
The Moon
Meccan
37
3
وَلَقَدْ أَنذَرَهُم بَطْشَتَنَا فَتَمَارَوْا بِالنُّذُرِ
وَلَقَد أَنذَرَهُم بَطشَتَنا فَتَمارَوا بِالنُّذُرِ
وَلَقَدْ أَنْذَرَهُمْ بَطْشَتَنَا فَتَمَارَوْا بِالنُّذُرِ
ولقد أنذرهم بطشتنا فتماروا بالنذر
وَلَقَدْ أَنذَرَهُم بَطْشَتَنَا فَتَمَارَوْا۟ بِٱلنُّذُرِ
ብርቱይቱን አያያዛችንንም በእርግጥ አስጠነቀቃቸው፡፡ በማስጠንቀቂያዎቹም ተከራከሩ፡፡
«ولقد أنذرهم» خوفهم لوط «بطشتنا» أخذتنا إياهم بالعذاب «فتماروا» تجادلوا وكذبوا «بالنذر» بإنذاره.
ولقد خوَّف لوط قومه بأس الله وعذابه، فلم يسمعوا له، بل شكُّوا في ذلك، وكذَّبوه.
And olsun ki, (Lut) onları Bizim əzabımızla qorxutmuş, onlar isə bu təhdidlərə (xəbərdarlıqlara) şübhə edib inanmamışdılar.
Lut onları Bizim əzabımızla hədələdi, onlar isə bu xəbərdarlıqlara şübhə ilə yanaşdılar.
Ni$ iâaggen asen, Newâaô. Rran aâeggen di ccekk.
Той ги предупреди за Нашето мъчение, но те се усъмниха в предупреждението.
লূত (আঃ) তাদেরকে আমার প্রচন্ড পাকড়াও সম্পর্কে সতর্ক করেছিল। অতঃপর তারা সতর্কবাণী সম্পর্কে বাকবিতন্ডা করেছিল।
আর তিনি তো ইতিপূর্বেই তাদের সতর্ক করে দিয়েছিলেন আমাদের ভীষণভাবে পাকড়ানো সম্পর্কে, কিন্তু তারা আমার সতর্কীকরণ সন্বন্ধে কথা-কাটাকাটি করছিল।
A on im je bio prijetio silom Našom, ali su oni u prijetnje sumnjali.
I doista ih je upozorio na udar Naš, pa su sumnjali u opomene.
Ačkoliv Lot je varoval před Naší přísností, oni pochybovali o varování
On pak varoval je před urputností naší; však pochybovali o varování (tom).
Und er hatte sie in der Tat vor Unserer Strafe gewarnt, sie aber stritten mit den Warnern.
Er hatte sie ja vor Unserem gewaltsamen Zupacken gewarnt, sie aber bestritten die Warnungen.
Er hatte sie vor unserem gewaltigen Zugriff gewarnt. Aber sie bestritten die Warnungen.
Und gewiß, bereits warnten WIR sie vor Unserer Gewalttat, dann zweifelten sie die Warnungen an.
އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ عقوبات ގެ ވާހަކައިން، އެކަލޭގެފާނު އެއުރެންނަށް إنذار ކުރެއްވިއެވެ. ފަހެ، އެއުރެން އެ إنذار ތަކާމެދު شك ކުރޫއެވެ.
He had warned them of Our might, but they passed over the warnings.
And indeed he had warned them of Our seizure – in response they doubted the warnings.
He had warned them of Our assault, but they disputed the warnings.
And he [Lout (Lot)] indeed had warned them of Our Grasp, but they did doubt the warnings!
He had warned them of Our onslaught, but they dismissed the warnings.
Surely Lot warned his people that We shall seize them (with Our chastisement), but they doubted the warnings.
And he indeed had warned them of Our punishment, but they doubted the warnings!
And he indeed had warned them of Our blow, but they did doubt the warnings.
He had already warned them of Our punishment, but they disputed the warnings.
He had warned them of Our assault but they disputed the warnings.
And he had already warned them of Our assault, but they disputed the warning.
Lot warned them against Our torment, but they persistently disputed it.
And certainly he warned them of Our violent seizure, but they obstinately disputed the warning.
Walaqad an<u>th</u>arahum ba<u>t</u>shatan<u>a</u> fatam<u>a</u>raw bi<b>al</b>nnu<u>th</u>ur<b>i</b>
Lot warned them of Our punishment, but they disputed the warnings --
And (Lut) did warn them of Our Punishment, but they disputed about the Warning.
Ciertamente, él les advirtió de Nuestro rigor, pero ellos discutieron Nuestras advertencias.
Les había prevenido contra Nuestro rigor, pero pusieron en duda las advertencias.
[Lot] les había advertido de Mi rigor, pero dudaron de las advertencias
به راستی لوط آنان را به مؤاخذه سخت ما بیم داده بود، ولی [آنان با وی] در بیمها و هشدارها [یش] سرسختانه مجادله و ستیزه کردند.
از انتقام سخت ما ترسانيدشان ولى با بيم‌دهندگان به جدال برخاستند.
و همانا [لوط] آنها را از عذاب سخت ما بيم داده بود، ولى با آن هشدارها به ستيزه برخاستند
و [لوط] آنها را از عذاب ما سخت بیم داده بود، و[لی‌] در تهدیدها[ی ما] به جدال برخاستند.
[لوط،] مردم را از قهر ما هشدار داده بود، امّا در هشدارها جدال و ستیزه کردند.
لوط آن قوم را از قهر و مؤاخذه ما ترسانید باز آنها در آیات ما شک و انکار کردند.
لوط ایشان را از گرفتار کردن و کیفر دادن ما بیم داد، ولی آنان بر شک و گمان خود نسبت به بیم دادنها و برحذر داشتنها افزودند (و بدانها باور نکردند و بیراهه رفتند). [[«بَطْشَةَ»: فرو گرفتن و گرفتار ساختن. حمله کردن و کیفر دادن (نگا: دخان / 16). «تَمَارَوْا»: شک کردند و گمان ورزیدند. «النُّذُرِ»: (نگا: قمر / 5 و 23 و 33).]]
و به راستی [لوط] آنان را از سختگیری ما هشدار داده بود، ولی در برابر هشدار گردنکشی می‌کردند
او آنها را از مجازات ما بیم داد، ولی بر آنها اصرار بر مجادله و القای شکّ داشتند!
و هر آینه ترسانید ایشان را از خشم ما پس ستیزه کردند با بیم‌دهندگان‌
و همانا [لوط] آنها را از عذاب سخت ما بيم داد، ولى با آن هشدارها- يا با بيم‌دهندگان- به ستيزه برخاستند.
و (لوط) آنها را همواره از حمله‌ی ناگهانیمان سخت بیم داده بود. پس درباره‌ی تهدیدکنندگان تردید کرده‌، به جدال برخاستند.
بی گمان لوط قومش را از عذابی که ایشان را بدان گرفتیم، بیم داده بود، ولی آنان در هشدار و اخطار او تشکیک کرده به بحث و جدال پرداختند.
Il les avait pourtant avertis de Nos représailles. Mais ils mirent les avertissements en doute.
Kuma lalle, haƙĩƙa, ya yi musu gargaɗin damƙarMu, sai suka yi musu game da gargaɗin.
उसने जो उन्हें हमारी पकड़ से सावधान कर दिया था। किन्तु वे चेतावनियों के विषय में संदेह करते रहे
और लूत ने उनको हमारी पकड़ से भी डराया था मगर उन लोगों ने डराते ही में शक़ किया
Dan sesungguhnya dia (Luth) telah memperingatkan mereka akan azab-azab Kami, maka mereka mendustakan ancaman-ancaman itu.
(Dan sesungguhnya dia telah memperingatkan kepada mereka) yaitu Nabi Luth telah memberi peringatan kepada mereka (akan azab Kami) akan pembalasan Kami kepada mereka melalui azab-Nya (maka mereka mendustakan) mereka membantah dan mendustakan (ancaman-ancaman itu) ancaman-ancaman Nabi Luth.
Sesungguhnya Nabi Lûth telah mengingatkan kaumnya tentang azab Kami yang pedih. Tetapi mereka mengeluh--sebagai bentuk pendustaan--dengan peringatan-peringatan itu.
Egli li aveva avvisati del Nostro castigo, ma dubitarono di questi moniti.
(ルートは)わが懲罰をかれらに警告したのだが,かれらはその警告に就いて疑惑の念を抱いた。
그는 그들에게 하나님의 벌 을 경고했으나 그들은 그 경고에 대하여 논쟁을 했노라
به‌ڕاستی لوط پێشتر ئاگاداری کردین (ئه‌گه‌ر به‌رده‌وام بن له‌سه‌ر به‌د ڕه‌وشتیان)، له‌تۆڵه‌ی توندوبه‌هێزی ئێمه‌، که‌چی گومانیان هه‌بوو له‌و ئاگاداریه و بڕوایان پێی نه‌بوو
നമ്മുടെ ശിക്ഷയെപറ്റി അദ്ദേഹം (ലൂത്വ്‌) അവര്‍ക്കു താക്കീത് നല്‍കുകയുണ്ടായി. അപ്പോള്‍ അവര്‍ താക്കീതുകള്‍ സംശയിച്ച് തള്ളുകയാണ് ചെയ്തത്‌.
നമ്മുടെ ശിക്ഷയെ സംബന്ധിച്ച് ലൂത്വ് അവര്‍ക്ക് മുന്നറിയിപ്പ് നല്‍കിയിട്ടുണ്ടായിരുന്നു. എന്നാല്‍ അവര്‍ താക്കീതുകളെ സംശയിച്ച് തള്ളുകയായിരുന്നു.
Dan demi sesungguhnya! Nabi Lut telah memberi amaran kepada mereka mengenai azab seksa Kami; dalam pada itu, mereka tetap mendustakan amaran-amaran itu.
En Lot had hen gewaarschuwd voor onze gestrenge kastijding; maar zij twijfelden aan die waarschuwing.
Hij had hen voor Ons geweld gewaarschuwd, maar zij twijfelden aan de waarschuwingen.
En voorzeker, Hij (Lôeth) waarschuwde hen voor Onze harde greep, maar zij twijfelden aan de waarschuwingen.
Han hadde jo advart dem mot at Vi skulle slå til, men de tvilte på advarslene.
On ostrzegał ich przed Naszą srogością, lecz oni powątpiewali w te ostrzeżenia.
او یقینًا یقینًا هغه (لوط) دوى زمونږ له نیولو نه وېرولي وو۔، پس دوى (د هغه) په وېرولو كې شك وكړ
E (Lot) já os havia admoestado, quanto ao Nosso castigo; porém, duvidaram das admoestações.
Ei i-au vrut oaspeţii săi de la el, însă Noi le-am lovit ochii cu orbire. “Gustaţi osânda Mea şi prevenirile Mele!”
И уже он [Лут] увещевал их [свой народ] о Нашей хватке [наказании], но они сомневались в увещеваниях.
И он предостерегал их от Нашей кары, но они усомнились в его предостережениях.
Он увещевал их о Нашей мощи, но они сомневались в увещаниях.
Он предостерег их от Нашей Хватки, но они усомнились в его предостережениях.
Он предостерег их от Нашей Хватки, но они усомнились в его предостережениях.
Лут увещевал свой народ, предупреждая его о Нашем мучительном наказании, но они сомневались в увещеваниях, отвергая его.
До того [Лут] увещевал их Нашей карой, но они подвергли сомнению увещевания.
Поистине, их (Лут) предупреждал О мощи Нашей хватки; Они же спор затеяли об этом,
Он грозил им нашей строгостью, а они почли вымыслом нашу угрозу.
۽ بيشڪ (لُوط) اسان جي پڪڙڻ کان کين ڊيڄاريو ھو پوءِ ھٿون انھن ڊيڄارڻ جي ڪري تڪرار ڪيائون.
Nabi-Luudh wuxuu uga digay qoomkiisii qabashadannada (daran), wayse shakiyeen digiddaas.
Ai (Luti) u pat tërhequr vërejtjen atyre për dënimin Tonë të rëndë, por ata dyshuan në ato kërcënime.
Ai u tërhoqi vërejtjen në forcën tonë, por ata e refuzuan këtë.
Me të vërtetë, ai (Luti) i paralajmëroi ata me fuqinë e dënimit Tonë, e ata polemizuan duke i mohuar paralajmërimet.
[Lot] varnade dem för Vårt stränga straff; men de trodde inte på varningarnas [allvar]
Na hakika yeye aliwaonya adhabu yetu; lakini wao waliyatilia shaka hayo maonyo.
திட்டமாக நம்முடைய கடுமையான பிடியைப்பற்றி அவர் (தம் சமூகத்தாருக்கு) அச்சுறுத்தி எச்சரித்திருந்தார். எனினும் அச்சுறுத்தும் அவ்வெச்சரிக்கைகளைப் பற்றி அவர்கள் சந்தேகி(த்துத் தர்க்கி)க்காலாயினர்.
Аз интиқоми сахти Мо тарсонидашон, вале бо бимдиҳандагон ба ҷидол (хусумат) бархостанд.
และโดยแน่นอนเขา (ลูฏ) ได้ตักเตือนพวกเขาถึงการลงโทษของเรา แต่พวกเขาได้โต้แย้งข้อตักเตือน (ของเรา)
Lut, onları bizim yakalamamıza karşı uyarmıştı, fakat uyarılara karşı kuşku duydular.
Oysa andolsun, zorlu yakalamamıza karşı onları uyarmıştı. Fakat onlar, bu uyarıları kuşkuyla karşılayıp-yalanlamakta direttiler.
Lut, and olsun ki, onları Bizim yakalamamızla uyarmıştı, ama onlar uyarmaları şüphe ile karşılayarak dinlemediler.
Ve andolsun ki o, bizim helakimizle korkutmuştu onları da onlar, bu korkutuşlardan şüpheye düşmüşlerdi.
Yemin olsun, Lût onları bizim yakalayışımız hakkında uyarmıştı da onlar, uyarılarla ilgili olarak kuşkulanıp çekişmişlerdi.
veleḳad enẕerahüm baṭşetenâ fetemârav binnüẕür.
Andolsun ki, Lut onları bizim şiddetli azabımızla uyardı. Fakat onlar bu tehditleri kuşkuyla karşıladılar.
(Lût), onları bizim yakalamamıza karşı uyarmıştı. Fakat ikazlara karşı kuşku duydular,
Lût onları Bizim yakalarından tutup azaba çarptıracağımızı söyleyerek tehdit etmişti. Ama onlar uyarmalara karşı şüpheye düştüler.
Onları bu yakalayışımıza karşı uyarmıştı; ancak onlar uyarıları kuşkuyla karşıladılar.
Тәхкыйк Лут аларны Безнең ґәзабыбыз белән куркытты, алар каршы килделәр вә Лут белән әрепләштеләр.
شۈبھىسىزكى، لۇت ئۇلارنى بىزنىڭ جازالىشىمىزدىن ئاگاھلاندۇردى، ئۇلار ئاگاھلاندۇرۇشلاردىن شەكلەندى
اور وہ انہیں ہماری پکڑ سے ڈرا چکا تھا پس وہ ڈرانے میں شک کرنے لگے
اور لوطؑ نے ان کو ہماری پکڑ سے ڈرایا بھی تھا مگر انہوں نے ڈرانے میں شک کیا
اور لوط نے انہیں ہماری گرفت سے ڈرایا لیکن ان لوگوں نے ڈرانے ہی میں شک کیا
یقیناً (لوط علیہ السلام) نے انہیں ہماری پکڑ سے ڈرایا تھا لیکن انہوں نے ڈرانے والوں کے بارے میں (شک وشبہ اور) جھگڑا کیا
اور بیشک اس نے انہیں ہماری گرفت سے ڈرایا تو انہوں نے ڈر کے فرمانوں میں شک کیا
لوطؑ نے اپنی قوم کے لوگوں کو ہماری پکڑ سے خبردار کیا مگر وہ ساری تنبیہات کو مشکوک سمجھ کر باتوں میں اڑاتے رہے
بلاشبہ انہوں (لوط(ع)) نے انہیں سخت گرفت سے ڈرایا تھا مگر وہ ڈرانے کے بارے میں شک میں مبتلا رہے (اورجھگڑتے رہے)۔
اور بیشک لُوط (علیہ السلام) نے انہیں ہماری پکڑ سے ڈرایا تھا پھر اُن لوگوں نے اُن کے ڈرانے میں شک کرتے ہوئے جھٹلایا،
Дарҳақиқат, у(Лут) уларни Бизнинг (азобга) тутишимиздан огоҳлантирган эди. Бас, улар огоҳлантиришларга ишонмадилар.
他确已将我的惩治警告他们,但他们以怀疑的态度否认警告。
他確已將我的懲治警告他們,但他們以懷疑的態度否認警告。
54
37
الق? ر
55
Al-Qamar
The Moon
Meccan
37
3
وَلَقَدْ رَاوَدُوهُ عَن ضَيْفِهِ فَطَمَسْنَا أَعْيُنَهُمْ فَذُوقُوا عَذَابِي وَنُذُرِ
وَلَقَد راوَدوهُ عَن ضَيفِهِ فَطَمَسنا أَعيُنَهُم فَذوقوا عَذابي وَنُذُرِ
وَلَقَدْ رَاوَدُوهُ عَنْ ضَيْفِهِ فَطَمَسْنَا أَعْيُنَهُمْ فَذُوقُوا عَذَابِي وَنُذُرِ
ولقد راودوه عن ضيفه فطمسنا أعينهم فذوقوا عذابي ونذر
وَلَقَدْ رَٰوَدُوهُ عَن ضَيْفِهِۦ فَطَمَسْنَآ أَعْيُنَهُمْ فَذُوقُوا۟ عَذَابِى وَنُذُرِ
ከእንግዶቹም እንዲያስመቻቸው ደጋግመው ፈለጉት፡፡ ወዲያውም ዓይኖቻቸውን አበስን፡፡ «ቅጣቴንና ማስጠንቀቂያዎቼንም ቅመሱ» (አልናቸው)፡፡
«ولقد راودوه عن ضيفه» أن يخلي بينهم وبين القوم الذين أتوه في صورة الأضياف ليخبثوا بهم وكانوا ملائكة «فطمسنا أعينهم» أعميناها وجعلناها بلا شق كباقي الوجه بأن صفقها جبريل بجناحه «فذوقوا» فقلنا لهم ذوقوا «عذابي ونذر» إنذاري وتخويفي، أي ثمرته وفائدته.
ولقد طلبوا منه أن يفعلوا الفاحشة بضيوفه من الملائكة، فطمسنا أعينهم فلم يُبصروا شيئًا، فقيل لهم: ذوقوا عذابي وإنذاري الذي أنذركم به لوط عليه السلام.
Cəlalıma and olsun ki, onlar (Lutdan) öz qonaqlarını (mələkləri) onlara təslim etməyi tələb etmişdilər. Biz də onları kor etdik (və) “İndi əzabımı və təhdidlərimi dadın!” - (dedik).
Onlar Lutdan qonaqlarını israrla tələb etdilər. Biz də onları kor etdik və dedik: “Əzabımı və təhdidlərimi dadın!”
Ni$ ssutren t $ef inebgawen is. Nesder$el allen nnsen: "jeôôbet aâaqeb iW, akked uâaggen iW".
И поискаха от него да ги допусне до гостите си, но ослепихме очите им. Вкусете Моето мъчение и Моето предупреждение!
তারা লূতের (আঃ) কাছে তার মেহমানদেরকে দাবী করেছিল। তখন আমি তাদের চক্ষু লোপ করে দিলাম। অতএব, আস্বাদন কর আমার শাস্তি ও সতর্কবাণী।
আর তারা অবশ্য তাঁর কাছ থেকে তাঁর অতিথিদের চেয়েছিল, তখন আমরা তাদের চোখগুলোকে শেষ করে দিয়েছিলাম, ''অতএব আমার শাস্তি আস্বাদন কর আমার সতর্কীকরণের পরে।’’
Oni su od njega goste njegove tražili, pa smo ih im oslijepili: "Iskusite kaznu Moju i prijetnje Moje!"
I doista su od njega htjeli goste njegove, pa smo oslijepili oči njihove: "Ta iskusite kaznu Moju i opomene Moje!"
a přáli si jeho hosty svést, však oči jejich jsme oslepili: "Okuste trestu Mého a varování!"
Z vášně své Pak žádali na něm hosty jeho, i vytloukli jsme jim oči: „Okuste trestu mého a varování!“
Und sie versuchten ihn zu überreden, ihnen seine Gäste auszuliefern. Daher blendeten Wir ihre Augen (und sprachen): "Kostet nun Meine Strafe und Meine Warnung."
Und sie versuchten ja, ihn in Bezug auf seine Gäste zu überreden (, sie ihnen auszuliefern). Da löschten Wir ihre Augen aus. "Kostet nun Meine Strafe und Meine Warnungen."
Sie versuchten ihn in bezug auf seine Gäste zu überreden. Da wischten Wir ihre Augen aus. «Kostet nun meine Pein und meine Warnungen.»
Und gewiß, bereits suchten sie ihn gegen seine Neigung und seine Gäste zu verführen, dann löschten WIR ihr Augenlicht aus. Also erfahrt Meine Peinigung und Meine Warnungen!
އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލޭގެފާނުގެ މެހުމާނުންނާމެދު، ނުބައިކަންތައް ކުރުމަށްޓަކައި އެކަލޭގެފާނުގެ އަރިހުން އެއުރެން އެދިގަތެވެ. ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންގެ ލޯތައް ކަނުކުރެއްވީމެވެ. (އަދި އެންގެވީމެވެ.) ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން ތިމަންރަސްކަލާނގެ عذاب އާއި، إنذار ގެ ރަހަ ލިބިގަންނާށެވެ!
They lusted after his guests, so We put out their eyes (and said): "Taste My punishment and My commination."
And they tried to persuade him regarding his guests – We therefore blinded their eyes, “So taste My punishment, and My warnings.”
Even his guests they had solicited of him; so We obliterated their eyes, saying, 'Taste now My chastisement and My warnings!'
And they indeed sought to shame his guest (by asking to commit sodomy with them). So We blinded their eyes, "Then taste you My Torment and My Warnings."
They even lusted for his guest, so We obliterated their eyes. “So taste My punishment and My warnings.”
Then they even solicited his guests from him, whereupon We blotted out their eyes, (telling them): “Now have a taste of My chastisement and My warnings.”
And they indeed sought to shame his guests. So, We blinded their eyes (saying), "Then taste you My torment and My warnings."
They even asked of him his guests for an ill purpose. Then We blinded their eyes (and said): Taste now My punishment after My warnings!
They even solicited of him his guests, whereat We blotted out their eyes, [saying,] ‘Taste My punishment and My warnings!’
They even solicited of him his guests, but We obliterated their eyes: 'Now, taste My punishment and My warnings'
And they had demanded from him his guests, but We obliterated their eyes, [saying], "Taste My punishment and warning."
They demanded that he turn over his guests to them.
And certainly they endeavored to turn him from his guests, but We blinded their eyes; so taste My chastisement and My warning.
Walaqad r<u>a</u>wadoohu AAan <u>d</u>ayfihi fa<u>t</u>amasn<u>a</u> aAAyunahum fa<u>th</u>ooqoo AAa<u>tha</u>bee wanu<u>th</u>ur<b>i</b>
they even wanted to seduce his guests -- but We blinded them, and said, "Taste My punishment now that you have scorned My warnings!" --
And they even sought to snatch away his guests from him, but We blinded their eyes. (They heard:) "Now taste ye My Wrath and My Warning."
Le exigieron que les entregase a sus invitados y cegamos sus ojos: «Probad Mi castigo y Mis advertencias.»
Le exigieron a sus huéspedes y les apagamos los ojos. «¡Gustad Mi castigo y Mis advertencias!»
y le demandaron [a Lot] que les entregara a sus huéspedes, y entonces cegué sus ojos. ¡Sufran Mi castigo y Mi advertencia!
و از میهمانانش [که در حقیقت فرشتگان ما بودند] کام جویی خواستند، در نتیجه دیدگانشان را محو و نابینا کردیم؛ پس [گفتیم: طعمِ] عذاب و هشدارهایم را بچشید.
از مهمان او كارى زشت خواستند. ما نيز چشمانشان را كور گردانيديم. پس بچشيد عذاب و بيم‌دادنهاى مرا.
و از مهمانان او كام زشت خواستند، پس چشمانشان را كور كرديم [و گفتيم:] اينك بچشيد عذاب و هشدارهاى مرا
و از مهمان‌[های‌] او کام دل خواستند، پس فروغ دیدگانشان را ستردیم و [گفتیم:] «[مزه‌] عذاب و هشدارهای مرا بچشید.»
و مهمانانش را از او خواستند ولی ما چشمانشان را نابینا و محو کردیم. [و گفتیم:] «بچشید عذاب و هشدار مرا!»
و قوم از او مهمانانش را (که فرشتگانی زیبا بودند، بر سوء قصد) طلبیدند، ما هم چشم آنها را بی‌نور و نابینا کردیم (و گفتیم که) اینک عذاب قهر و انتقام مرا بچشید.
و با لوط درباره‌ی مهمانانش سخن گفتند (و از او خواستند آنان را در اختیار ایشان برای انجام کار منافی عفت بگذارد). ما چشمانشان را کور کردیم، (و بدیشان گفتیم:) بچشید عذاب و عقاب مرا، و بیم دادنها و برحذر داشتنهای مرا. [[«رَاوَدُوهُ»: با او گفتگو کردند. «رَاوَدُوهُ عَن ضَیْفِهِ»: مراد این است که از لوط خواستند که از جانبداری مهمانان دست بردارد و ایشان را در اختیار آنان بگذارد، تا هر چه خواستند از اعمال منافی عفت نسبت بدیشان روا دارند (نگا: هود / 78، حجر / 68). «طَمَسْنَا»: از میان برداشتیم. محو و نابود کردیم (نگا: نساء / 47، یونس / 88، یس / 66). «نُذُرِ»: (نگا: قمر / 30).]]
و به راستی از مهمانان او کام می‌خواستند، پس ایشان را نابینا ساختیم [و گفتیم‌] پس عذاب و هشدار مرا بچشید
آنها از لوط خواستند میهمانانش را در اختیارشان بگذارد؛ ولی ما چشمانشان را نابینا و محو کردیم (و گفتیم:) بچشید عذاب و انذارهای مرا!
و همانا کام خواستندش از میهمانانش پس پوشیدیم دیدگان ایشان را پس بچشید عذاب من و ترسانندگان مرا
و مهمانانش را از او خواستند- تا به آنان دست‌درازى كنند-، پس چشمانشان را كور كرديم، [و گفتيم:] اينك بچشيد عذاب و هشدارهاى مرا.
و همواره از مهمان(های) او با حیله و مراوده بسی کام دل خواستند. پس فروغ دیدگانشان را ستردیم. پس عذاب مرا و هشداردهندگان مرا بچشید.
و از او خواستند تا مهمانانش را (فرشتگانی که به صورت انسان‌ها نزد او بودند) در اختیارشان نهد; ما هم چشمانشان را محو کردیم و فروغ از دیدگانشان گرفتیم، پس [گفتیم:] عذاب مرا و آنچه شما را بدان هشدار دادم بچشید!
En effet, ils voulaient séduire ses hôtes. Nous aveuglâmes leurs yeux «Goûtez donc Mon châtiment et Mes avertissements».
Kuma lalle haƙĩƙa, su, sun nẽme shi ta wajen bãƙinsa, sai Muka shãfe idãnunsu. "To, ku ɗanɗani azãbaTa da gargaɗĩNa."
उन्होंने उसे फुसलाकर उसके पास से उसके अतिथियों को बलाना चाहा। अन्ततः हमने उसकी आँखें मेट दीं, "लो, अब चखो मज़ा मेरी यातना और चेतावनियों का!"
और उनसे उनके मेहमान (फ़रिश्ते) के बारे में नाजायज़ मतलब की ख्वाहिश की तो हमने उनकी ऑंखें अन्धी कर दीं तो मेरे अज़ाब और डराने का मज़ा चखो
Dan sesungguhnya mereka telah membujuknya (agar menyerahkan) tamunya (kepada mereka), lalu Kami butakan mata mereka, maka rasakanlah azab-Ku dan ancaman-ancaman-Ku.
(Dan sesungguhnya mereka telah membujuknya agar menyerahkan tamunya) mereka membujuknya supaya dia membiarkan mereka dengan orang-orang yang datang kepadanya sebagai tamu. Mereka bermaksud akan berbuat homosex dengan para tamunya itu, padahal para tamunya itu adalah malaikat-malaikat yang menjelma menjadi manusia (lalu Kami butakan mata mereka) Kami jadikan buta mata mereka dan Kami jadikan mata mereka tertutup rapat atau rata, sama rata dengan bagian muka yang lainnya. Yaitu, setelah malaikat Jibril menampar mereka dengan sayapnya (maka rasakanlah) maksudnya, Kami berkata kepada mereka, "Rasakanlah oleh kalian (azab-Ku dan ancaman-ancaman-Ku) ini". Yakni, ancaman dan peringatan-Ku ini; makna yang dimaksud adalah buah dan akibat daripada ancaman-Ku.
Mereka membujuk Lûth supaya menyerahkan tamunya kepada mereka. Mata mereka kemudian Kami butakan sebagai balasan atas keinginan mereka itu. Dengan nada mengejek, dikatakan kepada mereka, "Rasakanlah azab dan ancaman-ancaman-Ku."
Pretendevano i suoi ospiti, ma accecammo i loro occhi [dicendo]: “Provate allora il Mio castigo e [la veridicità de] i Miei moniti!”.
そしてかれの賓客(天使)を,かれから奪おうとしたので,われはかれらの目を潰した。「さあ,わが懲罰と警告を味わえ。」
그들은 그의 손님마저 그들 에게 항복케 하려 하였으니 하나 님은 그들의 눈을 장님으로 하여 버리며 이제 나의 응벌과 경고를 맛보라 하시더라
ئه‌وخه‌ڵکه به‌د ڕه‌وشته چاویان بڕیبووه میوانه‌کانی و (ده‌یانویست ده‌ستدرێژیان بکه‌نه‌سه‌ر)، ئێمه‌ش چاومان کوێرکردن، بینایمان لێسه‌ندنه‌وه‌، ده‌بچێژن سزاو سه‌ره‌نجامی هوشیارکردنه‌وه‌ی من.
അദ്ദേഹത്തോട് (ലൂത്വിനോട്‌) അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ അതിഥികളെ (ദുര്‍വൃത്തിക്കായി) വിട്ടുകൊടുക്കുവാനും അവര്‍ ആവശ്യപ്പെടുകയുണ്ടായി. അപ്പോള്‍ അവരുടെ കണ്ണുകളെ നാം തുടച്ചുനീക്കി. എന്‍റെ ശിക്ഷയും എന്‍റെ താക്കീതുകളും നിങ്ങള്‍ അനുഭവിച്ച് കൊള്ളുക (എന്ന് നാം അവരോട് പറഞ്ഞു.)
അവര്‍ അദ്ദേഹത്തോട് തന്റെ അതിഥികളെ അവരുടെ ഇഛാപൂരണത്തിന് വിട്ടുകൊടുക്കാനാവശ്യപ്പെട്ടു. അപ്പോള്‍ നാം അവരുടെ കണ്ണുകളെ തുടച്ചുമായിച്ചു. എന്റെ ശിക്ഷയും താക്കീതും ആസ്വദിച്ചുകൊള്ളുക.
Dan demi sesungguhnya! Mereka telah memujuk Nabi Lut mengenai tetamunya, lalu Kami hapuskan biji mata mereka, serta (dikatakan kepada mereka): Rasalah azabKu dan kesan amaran-amaranKu!
Zij eischten zijne gasten, opdat zij hen zouden misbruiken; maar wij staken hunne oogen uit, zeggende: Proeft mijne wraak en mijne bedreiging.
Zij probeerden hem zijn gasten af te troggelen. Toen ontnamen Wij hun ogen het gezichtsvermogen: "Proeft dan Mijn bestraffing en Mijn waarschuwingen!"
En voorzeker, zij probeerden zijn gasten over te halen (tot hun begeerten), waarop Wij hen blind maakten. (En Allah zei:) "Proeft dan Mijn bestraffing en Mijn waarschuwing."
De hadde bedt ham overlevere sine gjester, så Vi slo dem med blindhet: «Smak nå Min straff og Min advarsel!»
Starali się nawet odsunąć od niego jego gości, lecz My oślepiliśmy ich. Zakosztujcie więc Mojej kary i Moich ostrzeżeń!
او یقینًا یقینًا دوى له ده نه د ده د مېلمنو غوښتنه وكړه، نو مونږ د دوى سترګې (محوه) ړندې كړې، پس (دوى ته وویل شو چې) تاسو زما عذاب او زما وېرول وڅَكئ
E intentaram desonrar os seus hóspedes; então, cegamos-lhes os olhos, dizendo: Sofrei, pois, o Meu castigo e a Minhaadmoestação!
Mâine în zori o osândă hotărâtă îi aşteaptă!
И уже они настойчиво требовали от него [от Лута] его гостей (которые были ангелами в образе людей) (чтобы совершить с ними мерзкое деяние), и Мы стерли их глаза [лишили их зрения]. (И было сказано им): «Вкусите же Мое наказание и увещевания!»
И они настойчиво требовали от него [Лута выдать] его гостей, и тогда Мы лишили их зрения. Вкусите же Мои наказание и предостережения!
Они отвлекали его от гостей, и Мы изгладили их очи. Вкусите же Мое наказание и увещание!
Они настойчиво требовали от него его гостей, и тогда Мы лишили их зрения. Вкусите же мучения от Меня и предостережения Мои! [[Пророк Лут призвал своих соплеменников поклоняться только одному Аллаху и отречься от идолопоклонства и мерзостей, которые до них не совершал ни один народ. Они сочли Лута лжецом и не отказались от язычества и содомского греха. А когда ангелы явились к Луту в обличие гостей, нечестивцы тотчас пришли к нему, чтобы совершить свое отвратительное деяние с ними. Аллах проклял их и опозорил перед всем миром. Он повелел Джибрилу лишить их очей, а Лут предупредил их о еще более страшном наказании, но они подвергли сомнению его увещевания.]]
Они настойчиво требовали от него его гостей, и тогда Мы лишили их зрения. Вкусите же мучения от Меня и предостережения Мои!
Народ Лута хотел, чтобы он отдал им своих гостей для употребления. Мы лишили их зрения за то, что они хотели сделать, и им было сказано с издёвкой: "Вкусите же Моё наказание и Мои увещевания!"
Они требовали от него (т. е. Лута) [отдать им на потеху] гостей. Но Мы лишили их зрения [и сказали]: "Вкусите кару и увещевания Мои!"
Пытаясь за собой увлечь его гостей. Мы зрения лишили их, (и им звучало): "Теперь познайте вкус Моих угроз и увещаний!"
Они хотели оскорбить гостей его, но Мы исторгли у них очи: испытайте Нашу казнь и Нашу угрозу!
۽ بيشڪ لُوط کي سندس مھمانن بَنسبت ڇڪتاڻ ڪيائون پوءِ سندن اکين (جي ديد) کي وڃايوسون (پوءِ چيوسون) ته منھنجو عذاب ۽ منھنجا دڙڪا چکو.
Waxayna dooneen martidiisii (inay xumeeyaan) markaasaan indhaha tirray, waxaana lagu yidhi dhadhamiya caddibaadda Eebe iyo digiddiisa.
Ata deshën t’u afrohen mysafirëve të tij e Ne ua verbëruam sytë atyre, pra përjetoni ndëshkimin Tim dhe qortimet e Mia!
Ata ia kërkuan (për çnderim) musafirët e tij, por ne ua verbëruam sytë. Shijone dënimin tim dhe kërcënimet e mia!
At aprej tij i kërkuan mysafirët e tij, e Ne ua fshimë sytë atyre (i verbuam): “Shijoni dënimin Tim dhe paralajmërimin Tim!”
och försökte förmå honom att utlämna sina gäster [till dem]. Då slog Vi dem med blindhet. "Pröva då på Mitt straff, [ni som inte fäste vikt vid] Mina varningar!"
Na walimtaka awape wageni wake. Tukayapofua macho yao, na tukawaambia: Onjeni basi adhabu na maonyo yangu!
அன்றியும் அவருடைய விருந்தினரை (துர்ச் செயலுக்காக)க் கொண்டு போகப் பார்த்தார்கள், ஆனால் நாம் அவர்களுடைய கண்களைப் போக்கினோம். "என்(னால் உண்டாகும்) வேதனையையும், எச்சரிக்கைகளையும் சுவைத்துப் பாருங்கள்" (என்றும் கூறினோம்).
Аз меҳмони ӯ коре зишт хостанд. Мо низ чашмонашонро кур гардонидем. Пас бичашед азобу бим доданҳои Маро!
และโดยแน่นอน พวกเขาได้ขอร้อง (แกมบังคับ) เขาให้ส่งมอบแขกของเขา (แก่พวกเขา) ดังนั้นเราจึงทำให้นัยตาของพวกเขาบอดลง ฉะนั้นพวกเจ้าจงลิ้มรสการลงโทษของเรา และการตักเตือนของเรา
Onun (güzel delikanlılar şeklinde görünen melek) konuklarından murad almağa kalkıştılar. Biz de gözlerini siliverdik: "Haydi azabımı ve uyarılarımı tadın!"
Andolsun onlar, onun konuklarından da murad almak için baskı yaptılar. Biz de onların gözlerini silip kör ettik. "İşte azabımı ve uyarmamı tadın."
And olsun ki, onlar Lut'un konukları olan melekleri elde etmeye kalkıştılar, bunun üzerine gözlerini kör ettik. "Azabımı ve uyarmalarımı dinlememenin sonucunu tadın" dedik.
Ve gerçekten de onun konuklarını istemişlerdi de biz, kör edivermiştik gözlerini, artık tadın azabımı ve korkutuşlarımın sonucunu.
Yemin olsun, Lût'un misafirlerinden nefislerini tatmin etmek istemişlerdi de onların gözlerini silme kör etmiştik. Hadi, tadın azabımı ve uyarılarımı?
veleḳad râvedûhü `an ḍayfihî feṭamesnâ a`yünehüm feẕûḳû `aẕâbî venüẕür.
Onlar Lut'un misafirlerine karşı kötülük yapmayı planlamışlardı. Hemen biz onların gözlerini silme kör ettik. "Haydi azabımı ve uyarılarımı tadın!" (dedik).
Onun konuklarından murad almaya kalkıştılar. Biz de gözlerini siliverdik. "Haydi azabımı ve uyarılarımı tadın!" (dedik).
Onlar Lût'un misafirlerine karşı niyetlerini bozdular, onlarla yalnız kalmak için gidip gidip geldiler. Biz de gözlerini silme kör ettik. Haydi tadın Benim cezalandırmamı ve tehditlerimi! [11,77-83; 15,61-74] {KM, Tekvin 19,11}
Onun konuklarına göz diktiler, biz de onları kör ettik. Azabımı ve uyarılarımı tadın bakalım.
Тәхкыйк алар Луттан: "Кунакларыңны безгә бир", – дип сорадылар, ягъни Лут кавемен һәлак итәр өчен егетләр сурәтендә килгән Лут кунакларының фәрештәләр икәнлекләрен белмичә, бозык ният белән үзләренә сорадылар, Без аларны сукыр кылдык, Безнең куркытуыбызны һәм ґәзабыбызны татыгыз!
ئۇلار لۇتتىن مېھمانلىرىنى (يەنى ئادەمزات شەكلىدە كەلگەن پەرىشتىلەرنى) (ئۇلار بىلەن لىۋاتە قىلىش ئۈچۈن) قوغدىماسلىقنى سورىدى. ئۇلارنىڭ كۆزلىرىنى كور قىلىۋەتتۇق، (ئۇلارغا) «ئازابىمنى ۋە ئاگاھلاندۇرۇشلىرىمنى تېتىڭلار» (دېدۇق)
اور البتہ اس سے اس کے مہمانوں کا مطالبہ کرنے لگے تو ہم نے ان کی آنکھیں مٹا دیں پس (کہا) میرے عذاب اور میرے ڈرانے کا مزہ چکھو
اور ان سے ان کے مہمانوں کو لے لینا چاہا تو ہم نے ان کی آنکھیں مٹا دیں سو (اب) میرے عذاب اور ڈرانے کے مزے چکھو
اور ان سے مہمان کے بارے میں ناجائز مطالبات کرنے لگے تو ہم نے ان کی آنکھوں کو اندھا کردیا کہ اب عذاب اور ڈرانے کا مزہ چکھو
اور ان (لوط علیہ السلام) کو ان کے مہمانوں کے بارے میں پھسلایا پس ہم نے ان کی آنکھیں اندھی کردیں، (اور کہہ دیا) میرا عذاب اور میرا ڈرانا چکھو
انہوں نے اسے اس کے مہمانوں سے پھسلانا چاہا تو ہم نے ان کی آنکھیں میٹ دی (چوپٹ کردیں) فرمایا چکھو میرا عذاب اور ڈر کے فرمان
پھر انہوں نے اُسے اپنے مہمانوں کی حفاظت سے باز رکھنے کی کوشش کی آخر کار ہم نے اُن کی آنکھیں موند دیں کہ چکھو اب میرے عذاب اور میری تنبیہات کا مزا
اور ان لوگوں نے ان کے مہمانوں کے بارے میں برے ارادہ سے ان پر ڈول ڈالے تو ہم نے ان کی آنکھیں موند دیں تو میرے عذاب اور ڈراوے کا مزہ چکھو۔
اور بیشک اُن لوگوں نے لُوط (علیہ السلام) سے اُن کے مہمانوں کو چھین لینے کا ارادہ کیا سو ہم نے اُن کی آنکھوں کی ساخت مٹا کر انہیں بے نور کر دیا۔ پھر (اُن سے کہا:) میرے عذاب اور ڈرانے کا مزہ چکھو،
Улар ундан меҳмонларини топширишни сўрадилар. Бас, кўзларини кўр қилдик. Менинг азобим ва огоҳлантиришларимни тотиб кўрсинлар.
他们确已诱惑他,叫他不要保护他的客人,但我涂抹了他们的眼睛。你们尝试我的刑罚和警告吧!
他們確已誘惑他,叫他不要保護他的客人,但我塗抹了他們的眼睛。你們嘗試我的刑罰和警告吧!
54
38
الق? ر
55
Al-Qamar
The Moon
Meccan
37
3
وَلَقَدْ صَبَّحَهُم بُكْرَةً عَذَابٌ مُّسْتَقِرٌّ
وَلَقَد صَبَّحَهُم بُكرَةً عَذابٌ مُستَقِرٌّ
وَلَقَدْ صَبَّحَهُمْ بُكْرَةً عَذَابٌ مُسْتَقِرٌّ
ولقد صبحهم بكرة عذاب مستقر
وَلَقَدْ صَبَّحَهُم بُكْرَةً عَذَابٌ مُّسْتَقِرٌّ
በማለዳም ዘውታሪ የኾነ ቅጣት በእርግጥ ማለደባቸው፡፡
«ولقد صبحهم بكرة» وقت الصبح من يوم غير معين «عذاب مستقر» دائم متصل بعذاب الآخرة.
ولقد جاءهم وقت الصباح عذاب دائم استقر فيهم حتى يُفضي بهم إلى عذاب الآخرة، وذلك العذاب هو رجمهم بالحجارة وقلب قُراهم وجعل أعلاها أسفلها، فقيل لهم: ذوقوا عذابي الذي أنزلته بكم؛ لكفركم وتكذيبكم، وإنذاري الذي أنذركم به لوط عليه السلام.
And olsun ki, səhər tezdən onları əbədi (qiyamətədək onlardan əl çəkməyən) bir əzab yaxaladı (məhv olub həmişəlik Cəhənnəmə vasil oldular).
Sübh tezdən onlara yaxalarından əl çəkməyəcək bir əzab gəldi.
Iusa ten id, ssbeê zik, uâaqeb imezgi.
И рано сутринта ги сполетя трайно мъчение.
তাদেরকে প্রত্যুষে নির্ধারিত শাস্তি আঘাত হেনেছিল।
আর অবশ্য নির্ধারিত শাস্তি ভোরবেলাতে তাদের উপরে পড়েছিল।
A rano izjutra stiže ih kazna koju će neprestano osjećati.
I doista, pogodila ih je jutrom kazna trajna.
A nazítří zrána je zasáhl trest trvalý.
Z jitra pak časně stihl je trest můj stanovený:
Und in der Morgenfrühe ereilte sie eine dauernde Strafe.
Und es ereilte sie ja am frühen Morgen eine beständige Strafe.
Und am Morgen ereilte sie eine beständige Pein.
Und gewiß, bereits morgens, in der Morgenfrühe kam zu ihnen eine (über sie) niedergelassene Peinigung.
އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ފަތިހެއްގެ ފަތިސްވަގުތުގައި ދެމިހުންނަނިވި عذاب އައިސް އެއުރެންނަށް ޖެހުނެވެ.
And early in the morning the decreed punishment came upon them.
And indeed, the everlasting punishment overcame them early in the morning.
In the morning early there came upon them a settled chastisement:
And verily, an abiding torment seized them early in the morning.
Early morning brought upon them enduring punishment.
Indeed an abiding chastisement came upon them in the morning.
And verily, an abiding torment seized them early in the morning.
And in truth the punishment decreed befell them early in the morning.
Early at dawn there visited them an abiding punishment:
And at daybreak a determined punishment came upon them.
And there came upon them by morning an abiding punishment.
We struck their faces, blinded them and said, "Suffer Our torment of which you were warned".
And certainly a lasting chastisement overtook them in the morning.
Walaqad <u>s</u>abba<u>h</u>ahum bukratan AAa<u>tha</u>bun mustaqirr<b>un</b>
and early in the morning the punishment decreed overtook them --
Early on the morrow an abiding Punishment seized them:
Y, ciertamente, temprano al amanecer les sorprendió un castigo firme y duradero.
A la mañana siguiente, temprano, les sorprendió un castigo duradero.
Y por la mañana los sorprendió un castigo decretado.
به یقین در سپیده دم عذابی پیگیر و پایدار به آنان رسید.
هر آينه بامدادان عذابى پايدار به سر وقتشان آمد.
و همانا سپيده دم عذابى پايدار و ثابت بر سرشان آمد
و به راستی که سپیده‌دم عذابی پیگیر به سر وقت آنان آمد.
و صبحگاهان عذابی پایدار به سراغشان آمد.
و شبی به صبحگاه رسید که (مرگ آمد و) عذاب دایم (دوزخ) گریبانشان گرفت.
بامدادان عذاب پیاپی و کوبنده و پایدار به سراغ ایشان آمد. [[«صَبَّحَهُمْ»: در فاصله طلوع فجر صادق و طلوع خورشید به سروقتشان آمد. «صَبَّحَ»: از مصدر تصبیح، بامدادان به پیش کسی آمدن. «بُکْرَةً»: صبح زود. اول صبح. «مُسْتَقِرٌّ»: دائم و همیشگی، چرا که عذاب دنیوی ایشان با عذاب برزخی آنان اتصال پیدا کرد. پیاپی و کاری، زیرا تا آنان را از میان نبرد، ادامه داشت (نگا: قمر / 3، نمل / 40).]]
و به راستی بامدادی پگاه عذابی پایدار آنان را فرو گرفت‌
سرانجام صبحگاهان و در اول روز عذابی پایدار و ثابت به سراغشان آمد!
و همانا بامداد کرد بر ایشان بگاه عذابی جایگزین‌
و همانا بامداد عذابى پايدار بديشان رسيد.
و به‌راستی صبحگاهان بی‌امان عذابی ماندنی به سراغ آنان آمد.
و همانا در سپیده دمی، عذابی تخلّف ناپذیر به سراغشان آمد.
En effet, au petit matin, un châtiment persistant les surprit.
Kuma lalle, haƙĩƙa, wata azãba matabbaciya tã wãye musu gari da yãƙi, tun da sãfe.
सुबह सवेरे ही एक अटल यातना उनपर आ पहुँची,
और सुबह सवेरे ही उन पर अज़ाब आ गया जो किसी तरह टल ही नहीं सकता था
Dan sesungguhnya pada esok harinya mereka ditimpa azab yang kekal.
(Dan sesungguhnya pada esok harinya mereka ditimpa) yaitu, di waktu subuh dari hari yang tidak ditentukan itu (azab yang kekal) azab yang terus-menerus hingga sampai kepada saatnya azab akhirat.
Pagi-pagi sekali mereka telah dikejutkan oleh siksaan yang telah ditetapkan dan kekal. Dikatakan kepada mereka, "Rasakanlah azab dan ancaman-ancaman-Ku ini."
E invero di buon'ora li sorprese un durevole castigo.
あくる朝,永遠の懲罰がかれらに下った。
다음날 이른 아침 영원한 웅 벌이 그들에게 내려졌으니
بێگومان سه‌ر له‌به‌یانیه‌کی زوو سزای توندو به‌ئێش چوار ده‌وری گرتن و دایگرتن
അതിരാവിലെ അവര്‍ക്ക് സുസ്ഥിരമായ ശിക്ഷ വന്നെത്തുക തന്നെ ചെയ്തു.
അതിരാവിലെത്തന്നെ സ്ഥായിയായ ശിക്ഷ അവരെ പിടികൂടിക്കഴിഞ്ഞിരുന്നു.
Dan demi sesungguhnya! Mereka telah ditimpa azab yang kekal pada pagi-pagi hari (esoknya).
En vroeg in den ochtend verraste hen eene zware straf.
En een blijvende bestraffing kwam 's ochtends over hen:
En voorzeker, een blijvende bestraffing kwam in de ochtend van de volgende dag tot hen.
Om morgenen kom over dem den bestemte straff,
I wcześnie rankiem spadła na nich kara ustanowiona.
او یقینًا یقینًا په دوى باندې سهار وختي ثابت (او قرار نیونكى) عذاب راغى
E, ao amanhecer, surpreendeu-os um castigo, que se tornou perene.
“Gustaţi osânda Mea şi prevenirile Mele!”
И уже утром постигло их [погрязших в мерзком грехе] утвердившееся наказание (от которого они погибли, и которое будет сопровождать их вечно).
А на утро их постигло продолжительное наказание.
И утром поразило их наказание утвердившееся.
Наутро их постигли неотвратимые мучения.
На утро их постигли неотвратимые мучения.
Рано утром поразило их непреложное вечное наказание,
Их поразило утром неотвратимое наказание,
А ранним утром их, поистине, настигли (Обещанные Мною) нескончаемые муки, -
На утро их постигла неослабная казнь.
۽ بيشڪ ھميشه وارو عذاب انھن تي صُبح جو پھتو.
Waxaa ku waabariistay caddibaad sugan.
E, atyre në një mëngjes të hershëm u erdhi dënimi i përhershëm.
Dhe të nesërmen e gëdhiu një dënim i përhershëm.
E, të nesërmen në mëngjes, ata i goditi dënimi i përhershëm.
Och en morgon, tidigt, drabbade dem det slutliga straffet.
Na iliwafikia wakati wa asubuhi adhabu yangu ya kuendelea.
எனவே, அதிகாலையில் அவர்களை நிலையான வேதனை திட்டமாக வந்தடைந்தது.
Албатта бомдодон азобе пойдор ба сарвақташон омад.
และโดยแน่นอน การลงโทษอันต่อเนื่องก็ได้เกิดขึ้นแก่พวกเขาในเวลาเช้า
Sabah erken, onları kararlı bir azab yakaladı.
Andolsun onları bir sabah vakti erkenden, üzerlerinde kararını kılmış bir azap yakalayıp-bastırıverdi.
And olsun ki, sabah erken, önü alınmaz bir azap başlarına geldi.
Ve andolsun ki bir sabah çağı üstlerine bir azap çöküvermişti onların.
Yemin olsun, sabahleyin erkenden, kararlı ve oturaklı bir azap yakaladı onları.
veleḳad ṣabbeḥahüm bükraten `aẕâbüm müsteḳirr.
Bir sabah kendilerine, yakalarını bir daha bırakmayacak olan bir azap gelip çattı.
Sabah erken, onları kararlı bir azab yakaladı.
Bir sabah kendilerini, yakalarını hiç bırakmayacak bir azap bastırıverdi.
Ertesi gün, yaman bir azap sabahlarını kutladı.
Тәхкыйк аларга таң вакытында кыямәткә чаклы дәвам иткүче ґәзаб иреште.
ھەقىقەتەن ئۇلارغا ئەتىگەندە دائىمىي (يەنى ئاخىرەتنىڭ ئازابىغا ئۇلىنىپ كېتىدىغان) ئازاب نازىل بولدى
اور بے شک صبح کو ان پر ایک عذاب نہ ٹلنے والا آ پڑا
اور ان پر صبح سویرے ہی اٹل عذاب آ نازل ہوا
اور ان کے اوپر صبح سویرے نہ ٹلنے والا عذاب نازل ہوگیا
اور یقینی بات ہے کہ انہیں صبح سویرے ہی ایک جگہ پکڑنے والے مقرره عذاب نے غارت کر دیا
اور بیشک صبح تڑکے ان پر ٹھہرنے والا عذاب آیا
صبح سویرے ہی ایک اٹل عذاب نے ان کو آ لیا
اور (پھر) صبح سویرے ان پر دائمی عذاب آپہنچا۔
اور بیشک اُن پر صبح سویرے ہی ہمیشہ قائم رہنے والا عذاب آپہنچا،
Батаҳқиқ, эрта тонгда уларни собит, давомли азоб тутди.
一种永恒的刑罚在早晨确已袭击了他们。
一種永恆的刑罰在早晨確已襲擊了他們。
54
39
الق? ر
55
Al-Qamar
The Moon
Meccan
37
3
فَذُوقُوا عَذَابِي وَنُذُرِ
فَذوقوا عَذابي وَنُذُرِ
فَذُوقُوا عَذَابِي وَنُذُرِ
فذوقوا عذابي ونذر
فَذُوقُوا۟ عَذَابِى وَنُذُرِ
«ቅጣቴንና ማስጠንቀቂያዎቼንም ቅመሱ» (ተባሉ)፡፡
«فذوقوا عذابي ونذر».
ولقد جاءهم وقت الصباح عذاب دائم استقر فيهم حتى يُفضي بهم إلى عذاب الآخرة، وذلك العذاب هو رجمهم بالحجارة وقلب قُراهم وجعل أعلاها أسفلها، فقيل لهم: ذوقوا عذابي الذي أنزلته بكم؛ لكفركم وتكذيبكم، وإنذاري الذي أنذركم به لوط عليه السلام.
(Onlara:) “İndi əzabımı və təhdidlərimi dadın!” (dedik).
Elə isə əzabımı və təhdidlərimi dadın!
Jeôôbet aâaqeb iW, akked uâeggen iW!
Вкусете Моето мъчение и Моето предупреждение!
অতএব, আমার শাস্তি ও সতর্কবাণী আস্বাদন কর।
''আমার শাস্তি এখন আস্বাদন কর আমার সতর্কীকরণের পরে?’’
"Iskusite kaznu Moju i prijetnje Moje!"
Pa iskusite kaznu Moju i opomene Moje!
"Okuste trestu Mého a varování!"
„Okuste trestu mého a varování!“
"So kostet nun Meine Strafe und Meine Androhung."
"Kostet nun Meine Strafe und Meine Warnungen."
«Kostet nun meine Pein und meine Warnungen.»
Also erfahrt Meine Peinigung und Meine Warnungen!
ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން ތިމަންރަސްކަލާނގެ عذاب އާއި، إنذار ގެ ރަހަ ލިބިގަންނާށެވެ!
So now taste My punishment and My commination!
“So taste My punishment, and My warnings!”
'Taste now My chastisement and My warnings!'
"Then taste you My Torment and My Warnings."
So taste My punishment and My warnings.
So have a taste of My chastisement and My warnings.
Then taste you My torment and My warnings.
Now taste My punishment after My warnings!
‘Taste My punishment and warnings!’
'Now, taste My punishment and My warnings'
So taste My punishment and warning.
One early morning Our torment brought upon them utter destruction. We said, "Suffer Our torment of which you were warned".
So taste My chastisement and My warning.
Fa<u>th</u>ooqoo AAa<u>tha</u>bee wanu<u>th</u>ur<b>i</b>
"Taste My punishment now that you have scorned My warnings!"
"So taste ye My Wrath and My Warning."
«Probad, pues, Mi castigo y Mis advertencias.»
«¡Gustad Mi castigo y Mis advertencias!»
¡Sufran Mi castigo y Mi advertencia!
پس [گفتیم: طعمِ] عذاب و هشدارهایم را بچشید.
پس عذاب من و بيم‌دادنهاى مرا بچشيد.
پس عذاب و هشدارهاى مرا بچشيد
پس عذاب و هشدارهای مرا بچشید.
«پس بچشید عذاب و هشدار مرا!»
(و گفتیم) اینک عذاب قهر و انتقام مرا بچشید.
پس بچشید عذاب و عقاب مرا، و بیم دادنها و بر حذر داشتنهای مرا. [[«فَذُوقُوا ...»: (نگا: قمر / 37).]]
[و گفتیم‌] پس عذاب و هشدار مرا بچشید
(و گفتیم:) پس بچشید عذاب و انذارهای مرا!
پس بچشید عذاب من و ترسانندگان مرا
پس بچشيد عذاب و هشدارهاى مرا.
عذاب و هشداردهندگان مرا بچشید.
پس [به آنان گفتیم:] عذاب مرا و آنچه شما را بدان هشدار دادم بچشید!
Goûtez donc Mon châtiment et Mes avertissements.
To, ku ɗanɗani azãbãTa da gargaɗĩNa.
"लो, अब चखो मज़ा मेरी यातना और चेतावनियों का!"
तो मेरे अज़ाब और डराने के (पड़े) मज़े चखो
Maka rasakanlah azab-Ku dan ancaman-ancaman-Ku.
(Maka rasakanlah azab-Ku dan ancaman-ancaman-Ku)
Pagi-pagi sekali mereka telah dikejutkan oleh siksaan yang telah ditetapkan dan kekal. Dikatakan kepada mereka, "Rasakanlah azab dan ancaman-ancaman-Ku ini."
Provate allora il Mio castigo e [la veridicità de]i Miei moniti!
「さあわが懲罰と警告を味わえ。」
나의 응벌과 경고를 맛보라
ده بچێژن سزاو سه‌ره‌نجامی هوشیارکردنه‌وه‌ی من (ئه‌ی به‌دڕه‌شت و ناپوخته‌کان)
എന്‍റെ ശിക്ഷയും എന്‍റെ താക്കീതുകളും നിങ്ങള്‍ അനുഭവിച്ചു കൊള്ളുക.(എന്ന് നാം അവരോട് പറഞ്ഞു.)
എന്റെ ശിക്ഷയും താക്കീതുകളും നിങ്ങളനുഭവിച്ചാസ്വദിച്ചുകൊള്ളുക.
Lalu (dikatakan kepada mereka): Rasalah azabKu dan kesan amaran-amaranKu!
Proeft dus mijne wraak en mijne bedreiging.
"Proeft dan Mijn bestraffing en Mijn waarschuwingen!"
Proeft dan Mijn bestraffing en Mijn waarschuwing.
«Smak Min straff og Min advarsel!»
Zakosztujcie więc Mojej kary i Moich ostrzeżeń!
نو تاسو زما عذاب او زما وېرول وڅَكئ
Sofrei, pois o Meu castigo e a Minha admoestação!
Noi am făcut uşor Coranul întru amintire. Mai este cineva care să-şi amintească?
(И было сказано им): «Вкусите же Мое наказание и увещание!»
Вкусите же Мои наказания и предостережения!
Вкусите же Мое наказание и увещание!
Вкусите же мучения от Меня и предостережения Мои! [[Аллах велел перевернуть вверх дном их поселения и забросать беззаконников помеченными комьями окаменевшей глины. А Лута и его семью Господь спас от этой лютой муки в вознаграждение за то, что они были благодарны своему Господу и не поклонялись никому, кроме Него. Всевышний сообщил, что эта кара была тяжкой и мучительной для неверующих, а это значит, что верующим она не принесла ни страданий, ни переживаний.]]
Вкусите же мучения от Меня и предостережения Мои!
и им было сказано: "Вкусите Моё наказание и Мои увещевания!"
[и было им сказано]: "Вкусите кару и увещевания Мои!"
Познайте вкус Моих угроз и увещаний!
Испытайте же Нашу казнь и грозу!
پوءِ (چيو وين) ته منھنجو عذاب ۽ منھنجا دڙڪا چکو.
Waxaana lagu yidhi dhadhamiya caddibaadda Eebe iyo digiddiisa.
Pra, vuanie dënimin Tim dhe qortimin Tim!
Shijone dënimin dhe qortimin tim.
“Shijoni dënimin Tim dhe paralajmërimin Tim!”
"Pröva nu på Mitt straff, [ni som inte fäste vikt vid] Mina varningar!"
Basi onjeni adhabu na maonyo yangu!
"ஆகவே, என்(னால் உண்டாகும்) வேதனையையும் எச்சரிக்கையையும் சுவைத்துப் பாருங்கள்" (என்று கூறினோம்).
Пас азоби Ман ва бим доданҳои Маро бичашед!
ฉะนั้นพวกเจ้าจงลิ้มรสการลงโทษของเรา และการตักเตือนของเรา
Azabımı ve uyarılarımı(n akıbetini) tadın!
Şimdi azabımı ve uyarmamı tadın.
"Azabımı ve uyarmalarımı dinlememenin sonucunu tadın" dedik.
Artık tadın azabımı ve korkutuşlarımı.
Hadi, tadın azabımı ve uyarılarımı!
feẕûḳû `aẕâbî venüẕür.
İşte azabımı ve uyanlarımı tadın! (denildi).
"Azabımı ve uyarılarımı tadın!" (dedik).
Haydi tadın Benim cezalandırmamı ve tehditlerimi!
Azabımı ve uyarılarımı tadın bakalım.
Татыгыз Минем куркытуымны һәм ґәзабымны!
(ئۇلارغا): «مېنىڭ ئازابىمنى ۋە ئاگاھلاندۇرۇشلىرىمنى تېتىڭلار» (دېيىلدى)
پس میرے عذاب اور میرے ڈرانے کا مزہ چکھو
تو اب میرے عذاب اور ڈرانے کے مزے چکھو
کہ اب ہمارے عذاب اور ڈرانے کا مزہ چکھو
پس میرے عذاب اور میرے ڈراوے کا مزه چکھو
تو چکھو میرا عذاب اور ڈر کے فرمان،
چکھو مزا اب میرے عذاب کا اور میری تنبیہات کا
پس میرے عذاب اور ڈراوے کامزہ چکھو۔
پھر (اُن سے کہا گیا:) میرے عذاب اور ڈرانے کا مزہ چکھو،
Бас, Менинг азобларимни ва огоҳлантиришларимни татиб кўринглар!
你们尝试我的刑罚和警告吧!
你們嘗試我的刑罰和警告吧!
54
40
الق? ر
55
Al-Qamar
The Moon
Meccan
37
3
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
وَلَقَد يَسَّرنَا القُرآنَ لِلذِّكرِ فَهَل مِن مُدَّكِرٍ
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ
ولقد يسرنا القرآن للذكر فهل من مدكر
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
ቁርኣንንም ለመገንዘብ በእርግጥ አገራነው፡፡ ተገሳጭም አልለን?
«ولقد يسرنا القرآن للذكر فهل مدكر».
ولقد سَهَّلْنا لفظ القرآن للتلاوة والحفظ، ومعانيه للفهم والتدبر لمن أراد أن يتذكر، فهل مِن متعظ به؟
And olsun ki, Biz Qur’anı (ondan) ibrət almaq (öyüd-nəsihət qəbul etmək) üçün belə asanlaşdırdıq. Amma heç bir ibrət alan (öyüd-nəsihət qəbul edən) varmı?!
Biz Quranı yada salmaq üçün asanlaşdırdıq. Amma heç bir yada salan varmı?
Nsehhel Leqwôan i usmekti. Day llan wid id ismektayen?
И сторихме Корана лесен за поучение, но има ли кой да се поучи?
আমি কোরআনকে বোঝবার জন্যে সহজ করে দিয়েছি। অতএব, কোন চিন্তাশীল আছে কি?
আর আমরা তো নিশ্চয়ই কুরআনকে উপদেশ গ্রহণের জন্য সহজবোধ্য করে দিয়েইছি, কিন্তু কে আছে যে উপদেশপ্রাপ্তদের মধ্যেকার?
A Mi smo Kur'an učinili dostupnim za učenje napamet i pouku, pa ima li ikoga ko bi pouku primio?!
I doista smo olakšali Kur'an za pouku, pa ima li iko ko se poučava?
A učinili jsme Korán snadným pro připomínání; což není nikoho, kdo připomněl by si to nyní?
Snadným pak učinili jsme Korán (k pochopení) napomenutí: což není, kdo pamětliv by toho byl?
Und wahrlich, Wir haben den Quran zur Ermahnung leicht gemacht. Gibt es also einen, der ermahnt sein mag?
Und Wir haben den Qur'an ja leicht zum Bedenken gemacht. Aber gibt es jemanden, der bedenkt?
Und Wir haben den Koran leicht zu bedenken gemacht. Aber gibt es denn jemanden, der es bedenkt?
Und gewiß, bereits erleichterten WIR den Quran zur Ermahnung! Gibt es etwa einen sich Erinnernden?!
ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ قرآن ހަނދުމަކުޅައުމަށް ފަސޭހަކޮށް ދެއްވީމެވެ. ފަހެ، ހަނދުމަކުރާ މީހަކު ވޭހެއްޔެވެ؟
Easy have We made the Qur'an to understand: So is there any one who will be warned?
And We have indeed made the Qur’an easy to memorise, so is there one who would remember?
Now We have made the Koran easy for Remembrance. Is there any that will remember?
And indeed, We have made the Quran easy to understand and remember, then is there any that will remember (or receive admonition)?
We made the Quran easy to memorize. Is there anyone who would memorize?
Surely We have made this Qur'an easy as a reminder. Is there, then, any who will take heed?
And indeed, We have made the Qur'an easy to understand and remember; then is there any that will remember
And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth?
Certainly We have made the Quran simple for the sake of admonishment. So is there anyone who will be admonished?
We have made the Koran an easy Remembrance, is there any that will remember!
And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who will remember?
We have made the Quran easy to understand, but is there anyone who would pay attention?
And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind?
Walaqad yassarn<u>a</u> alqur<u>a</u>na li<b>l</b><u>thth</u>ikri fahal min muddakir<b>in</b>
We have made it easy indeed to learn lessons from the Quran. Is there anyone who would receive admonition?
And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?
Ciertamente, hemos hecho el Corán fácil de recordar. ¿Habrá quien se deje amonestar?
Hemos facilitado el Corán para que pueda servir de amonestación. Pero ¿hay alguien que se deje amonestar?
Hemos hecho el Corán fácil de entender y memorizar. Pero, ¿habrá alguien que reflexione?
و یقیناً ما قرآن را برای پند گرفتن آسان کردیم، پس آیا پند گیرنده ای هست؟
و اين قرآن را آسان ادا كرديم تا از آن پند گيرند. آيا پندگيرنده‌اى هست؟
و قطعا قرآن را براى پند آموزى آسان كرديم، پس آيا پند گيرنده‌اى هست
و قطعاً قرآن را برای پندآموزی آسان کردیم؛ پس آیا پندگیرنده‌ای هست؟
و به راستی ما قرآن را برای یادآوری [و پندپذیری]، آسان کردیم، پس آیا پندپذیری هست؟
و ما قرآن را برای وعظ و اندرز بر فهم آسان کردیم آیا کسی هست که از آن پند گیرد؟
ما قرآن را برای یاددادن ویادگرفتن وپنددادن وپندگرفتن ساده و آسان نموده‌ایم، آیا پندپذیرنده و عبرت‌گیرنده ای هست؟ [[«وَ لَقَدْ یَسَّرْنَا ...»: (نگا: قمر / 17 و 32).]]
و به راستی قرآن را قابل پندگیری گرداندیم، پس آیا پندپذیری هست؟
ما قرآن را برای یادآوری آسان ساختیم؛ آیا کسی هست که متذکّر شود؟!
و همانا آماده ساختیم قرآن را برای یادآوردن پس آیا هست یادآورنده‌
و همانا قرآن را براى يادآورى و پندگرفتن آسان ساختيم، پس آيا يادآرنده و پندگيرنده‌اى هست؟
و بی‌گمان قرآن را برای هشدار آسان کردیم‌؛ پس آیا هیچ هشدارگیرنده‌ای هست‌؟
همانا ما قرآن را برای فراگیری همگان آسان کردیم; پس آیا کسی هست که متذکّر شود و خدا را بشناسد و به صفات و افعال او پی ببرد؟
Et vraiment, Nous avons rendu le Coran facile pour la méditation. Y a-t-il quelqu'un pour réfléchir?
Kuma lalle ne, haƙĩƙa, Mun sauƙaƙe Alƙur, ani dõmin tunãwa. To, shin, akwai mai tunãwa?
और हमने क़ुरआन को नसीहत के लिए अनुकूल और सहज बना दिया है। फिर क्या है कोई नसीहत हासिल करनेवाला?
और हमने तो क़ुरान को नसीहत हासिल करने के वास्ते आसान कर दिया तो कोई है जो नसीहत हासिल करे
Dan sesungguhnya telah Kami mudahkan Al Quran untuk pelajaran, maka adakah orang yang mengambil pelajaran?
(Dan sesungguhnya telah Kami mudahkan Alquran untuk pelajaran, maka sudah adakah orang yang mengambil pelajaran?).
Kami telah memudahkan al-Qur'ân untuk dijadikan pelajaran dan nasihat. Maka adakah orang yang mau menjadikannya pelajaran?
Invero abbiamo reso facile il Corano, che vi servisse da monito. C'e qualcuno che rifletta [su di esso]?
われは,クルアーンを易しく説き明した。さあ,誰か悟る者があるか。
하나님은 꾸란을 이해하고 암기하기에 쉽도록 하였노라 이를 교훈으로 받아들이려 하는 자 있느뇨
بێگومان ئێمه قورئانمان ئاسان کردووه‌بۆ (خوێندنه‌وه و تێگه‌یشتن و) ئامۆژگاری وه‌رگرتن، جا ئایا که‌سێک هه‌یه ده‌رکی حه‌قیقه‌ت و ڕاستی بکات و په‌ندی وه‌رگرتبێت؟
തീര്‍ച്ചയായും ആലോചിച്ചു മനസ്സിലാക്കുന്നതിന് ഖുര്‍ആന്‍ നാം എളുപ്പമുള്ളതാക്കിയിരിക്കുന്നു. എന്നാല്‍ ആലോചിച്ച് മനസ്സിലാക്കുന്നവരായി ആരെങ്കിലുമുണ്ടോ?
ചിന്തിച്ചു മനസ്സിലാക്കാനായി നാം ഈ ഖുര്‍ആനിനെ ലളിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു. ആലോചിച്ചറിയുന്നവരായി ആരെങ്കിലുമുണ്ടോ?
Dan demi sesungguhnya! Kami telah mudahkan Al-Quran untuk peringatan dan pengajaran, maka adakah sesiapa yang mahu mengambil peringatan dan pelajaran (daripadanya)?
Thans hebben wij den Koran gemakkelijk ter waarschuwing, gemaakt; maar is iemand daardoor gewaarschuwd?
Wij hebben de Koran toch gemakkelijk gemaakt om erdoor vermaand te worden; maar is er dan iemand die zich laat vermanen?
En voorzeker, Wij hebben de Koran gemakkelijk gemaakt ter vermaning, is er dan iemand die er lering uit trekt?
Nå har Vi gjort Koranen lett tilgjengelig til formaning! Men finnes det noen som lar seg formane?
My uczyniliśmy łatwym Koran dla przypomnienia. Lecz czy znajdzie się ktoś, kto będzie pamiętał?
او یقینًا یقینًا مونږ قرآن د پند اخيستلو لپاره اسان كړى دى، نو ایا څوك پند اخيستونكى شته؟
Em verdade, facilitamos o Alcorão, para a recordação. Haverá, porventura, algum admoestado?
Prevenirile au ajuns şi la oamenii lui Faraon,
И (Я [Аллах] клянусь, что) Мы облегчили Коран для поминания [для чтения, запоминания, понимания и размышления над ним], но найдется ли хоть один внемлющий (увещевания этой Книги) [получающий от этого пользу]?
Мы облегчили Куръан для запоминания. Но есть ли поминающие [и следующие наставлениям Куръана]?!
И Мы облегчили Коран для поминания, но найдется ли хоть один припоминающий?
Мы облегчили Коран для поминания. Но есть ли среди вас вспоминающие?
Мы облегчили Коран для поминания. Но есть ли среди вас вспоминающие?
Поистине, Мы облегчили Коран, чтобы он стал низиданием и наставлением. Но есть ли тот, кому это послужило назиданием!?
Мы облегчили Коран для того, чтобы ему следовали как наставлению. Но есть ли такой, кто помнил бы его как наставление?
Поистине, Мы сделали Коран Понятным для запоминанья, Но есть ли хоть один (из вас), Кто это увещание приемлет?
Мы сделали Коран легким для поминания: но есть ли кто принимающий его в назидание себе?
۽ بيشڪ قرآن کي نصيحت وٺڻ لاءِ آسان ڪيو اَٿون پوءِ آھي ڪو نصيحت وٺڻ وارو.
Waan fududaynay Quraanka xusuus darteed ee ma jirtaa cid wacdoomi.
Ne Kur’anin e bëmë të lehtë për të studiuar, a ka ndokush që merr përvojë nga ai?
Ne Kur’anin e kemi bërë të lehtë për këshillë, por a ka kush e merr këtë këshillë?
Me të vërtetë, Ne Kur’anin e kemi bërë të lehtë për (ta mësuar përmendësh) këshillim, e a ka kush që këshillohet (me të)?
Vi har gjort Koranen lätt att minnas; finns det någon som bevarar [dess ord] i minnet [och tar lärdom]
Na hakika tumeisahilisha Qur'ani kuikumbuka. Lakini yupo anaye kumbuka?
நிச்சயமாக இக் குர்ஆனை நன்கு நினைவு படுத்திக் கொள்ளும் பொருட்டே எளிதாக்கி வைத்திருக்கின்றோம். எனவே (இதிலிருந்து) நல்லுணர்வு பெறுவோர் உண்டா?
Ва ин Қуръонро осон кардем, то аз он панд гиранд. Оё пандгирандае ҳаст?
และโดยแน่นอน เราได้ทำให้อัลกุรอานนี้เป็นที่เข้าใจง่าย แก่การรำลึก และมีผู้ใดบ้างที่รับข้อตักเตือนนั้น
Andolsun biz Kur'an'ı öğüt almak için kolaylaştırdık. Öğüt alan yok mudur?
Andolsun Biz Kur'an'ı zikr (öğüt alıp düşünmek) için kolaylaştırdık. Fakat öğüt alıp-düşünen var mı?
And olsun ki, Kuran'ı öğüt olsun diye kolaylaştırdık; öğüt alan yok mudur?
Ve andolsun ki öğüt ve ibret için Kur'an'ı kolaylaştırdık, fakat bir ibret alan mı var?
Yemin olsun ki, biz, Kur'an'ı öğüt ve ibret için kolaylaştırdık. Fakat düşünen mi var?!
veleḳad yesserne-lḳur'âne liẕẕikri fehel mim müddekir.
Andolsun biz Kur'an'ı, öğüt almak için kolaylaştırdık. O halde düşünüp ibret alan yok mu?
Andolsun biz Kur'ân'ı öğüt almak için kolaylaştırdık. Öğüt alan yok mudur?
Yemin olsun: Biz, ders alınsın diye Kur'ân’ın anlaşılmasını kolaylaştırdık. Haydi, var mı düşünen ve ibret alan?
Kuran'ı mesaj için kolaylaştırdık; öğüt alan yok mudur?
Тәхкыйк Без Коръәнне укырга җиңел вә мәгънәсен аңнарга ачык кылдык, барча халык Коръән белән вәгазьләнеп һәм гамәл кылып туры юлны тапсыннар өчен, әйә Коръән белән вәгазьләнеп гамәл кылучы һәм Коръән куркыткан ґәзабтан куркучы бармы?
بىز ھەقىقەتەن قۇرئاننى ھىپزى ئۈچۈن ئاسان قىلدۇق، ئىبرەت ئالغۇچى بارمۇ؟
اور البتہ ہم نے سمجھنے کے لیے قرآن کو آسان کر دیا ہے پھر ہے کوئی سمجھنے والا
اور ہم نے قرآن کو سمجھنے کے لئے آسان کردیا ہے تو کوئی ہے کہ سوچے سمجھے؟
اور ہم نے قرآن کو نصیحت کے لئے آسان کردیا ہے تو کیا کوئی نصیحت حاصل کرنے والا ہے
اور یقیناً ہم نے قرآن کو پند ووعﻆ کے لیے آسان کر دیا ہے۔ پس کیا کوئی ہے نصحیت پکڑنے واﻻ
اور بیشک ہم نے آسان کیا قرآن یاد کرنے کے لیے تو ہے کوئی یاد کرنے والا،
ہم نے اِس قرآن کو نصیحت کے لیے آسان ذریعہ بنا دیا ہے، پس ہے کوئی نصیحت قبول کرنے والا؟
بےشک ہم نے قرآن کو نصیحت حاصل کرنے کیلئے آسان بنا دیا ہے کوئی ہے نصیحت حاصل کرنے والا؟
اور بیشک ہم نے قرآن کو نصیحت کے لئے آسان کر دیا ہے تو کیا کوئی نصیحت حاصل کرنے والا ہے،
Дарҳақиқат, Биз Қуръонни зикр учун осон қилдик. Бас, зикр қилувчи борми?!
我确已《古兰经》易于记诵,有接受劝告的人吗?
我確已使《古蘭經》易於記誦,有接受勸告的人嗎?
54
41
الق? ر
55
Al-Qamar
The Moon
Meccan
37
3
وَلَقَدْ جَاءَ آلَ فِرْعَوْنَ النُّذُرُ
وَلَقَد جاءَ آلَ فِرعَونَ النُّذُرُ
وَلَقَدْ جَاءَ آلَ فِرْعَوْنَ النُّذُرُ
ولقد جاء آل فرعون النذر
وَلَقَدْ جَآءَ ءَالَ فِرْعَوْنَ ٱلنُّذُرُ
የፈርዖንንም ቤተሰቦች ማስጠንቀቂያዎች በእርግጥ መጡዋቸው፡፡
«ولقد جاء آل فرعون» قومه معه «النذر» الإنذار على لسان موسى وهارون فلم يؤمنوا بل
ولقد جاء أتباعَ فرعون وقومَه إنذارُنا بالعقوبة لهم على كفرهم.
And olsun ki, Bizim təhdidlərimiz (xəbərdarlıqlarımız Musa vasitəsilə) Fir’on əhlinə də gəlib çatmışdı.
Xəbərdarlıqlar Firon nəslinə də göndərildi.
Ni$ iusa n uâeggen ar twacult n Ferâun.
Предупредителите дойдоха и при хората на Фараона,
ফেরাউন সম্প্রদায়ের কাছেও সতর্ককারীগণ আগমন করেছিল।
আর অবশ্য ফিরআউনের লোকদের কাছে সতর্কীকরণ এসেছিল।
I faraonovim ljudima su opomene došle,
A doista su ljudstvu faraonovu došle opomene.
A věru dostalo se i rodu Faraónovu varování,
Přišli kdys k rodu Faraonovu varovatelé.
Und zu dem Volke Pharaos kamen (ebenfalls) die Warner.
Und (auch) zu Fir'auns Leuten kamen ja die Warnungen.
Und (auch) zu den Leuten Pharaos kamen die Warnungen.
Und gewiß, bereits kamen zu Pharaos Leuten die Warnungen.
ހަމަކަށަވަރުން، فرعون ގެމީހުންގެ ގާތަށް إنذار ތައް އައެވެ.
The warnings came to the people of Pharaoh.
And indeed the Noble Messengers came to the people of Firaun.
The warnings came also to Pharaoh's folk.
And indeed, warnings came to the people of Fir'aun (Pharaoh) [through Musa (Moses) and Harun (Aaron)].
The warnings also came to the people of Pharaoh.
Warnings also came to the Pharaonites,
And indeed, warnings came to the people of Fir`awn.
And warnings came in truth unto the house of Pharaoh
Certainly the warnings did come to Pharaoh’s clan
The warnings also came to Pharaoh's people,
And there certainly came to the people of Pharaoh warning.
The Pharaoh and his people had also received Our warning,
And certainly the warning came to Firon's people.
Walaqad j<u>a</u>a <u>a</u>la firAAawna a<b>l</b>nnu<u>th</u>ur<b>u</b>
Surely warners came to the people of Pharaoh.
To the People of Pharaoh, too, aforetime, came Warners (from Allah).
Y, ciertamente, a las gentes del Faraón les llegaron las advertencias.
Y, ciertamente, la gente de Faraón fue advertida.
Mi advertencia le llegó al Faraón [y su pueblo],
و همانا برای فرعونیان بیم دهندگان آمدند.
بيم‌دهندگان نزد خاندان فرعون آمدند.
و همانا بيم رسانان به جانب فرعونيان آمدند
و در حقیقت هشداردهندگان به جانب فرعونیان آمدند.
و همانا هشداردهندگان به سراغ فرعونیان آمدند.
و بر ارشاد فرعونیان هم رسول و آیات الهی آمد.
بیدار باشها و هوشدارها (یکی پس از دیگری) به سراغ فرعونیان آمد. [[«النُّذُرُ»: (نگا: قمر / 5 و 23 و 33 و 36). «آلَ فِرْعَوْنَ»: خاندان و بستگان و همه پیروان فرعون.]]
و به راستی هشداردهندگان به سراغ خاندان فرعون آمدند
و (همچنین) انذارها و هشدارها (یکی پس از دیگری) به سراغ آل فرعون آمد،
و همانا بیامدند خاندان فرعون را ترسانندگان‌
و هر آينه فرعونيان را هشدارهاى من رسيد.
و به‌درستی هشداردهندگان سوی فرعونیان آمدند.
و قطعاً هشدارها به فرعونیان نیز رسید.
Les avertissements vinrent certes, aux gens de Pharaon.
Kuma lalle, haƙĩƙa, gargaɗin ya jẽ wa mabiyan Fir'auna.
और फ़िरऔनियों के पास चेतावनियाँ आई;
और फिरऔन के पास भी डराने वाले (पैग़म्बर) आए
Dan sesungguhnya telah datang kepada kaum Fir'aun ancaman-ancaman.
(Dan sesungguhnya telah datang kepada kaum Firaun) kepada Firaun dan kaumnya (ancaman-ancaman itu) ancaman-Ku melalui lisan Nabi Musa dan Nabi Harun, tetapi mereka masih tetap tidak mau beriman. Bahkan,
Sungguh telah datang berbagai ancaman yang terus-menerus kepada kaum Fir'aun.
E invero giunsero ammonimenti alla gente di Faraone.
本当にフィルアウンの一族にも警告者が遣わされた。
파라오 백성에게도 경고자가 도래하였으나
بێگومان بۆ فیرعه‌ون و ده‌ست و پێوه‌ندیشی بێدارکه‌ره‌وه‌کان هاتن
ഫിര്‍ഔന്‍ കുടുംബത്തിനും താക്കീതുകള്‍ വന്നെത്തുകയുണ്ടായി.
ഫറവോന്റെ ആള്‍ക്കാര്‍ക്കും താക്കീതുകള്‍ വന്നെത്തിയിരുന്നു.
Dan demi sesungguhnya! Firaun dan kaumnya telah didatangi (Rasul-rasul) pemberi amaran.
De vermaning van Mozes kwam mede tot het volk van Pharao,
Ook tot de mensen van Fir'aun kwamen de waarschuwingen.
En voorzeker, tot Fir'aun kwamen waarschuwingen.
Advarslene kom også til Faraos folk.
I przyszły też ostrzeżenia do rodu Faraona.
او یقینًا یقینًا ال فرعون ته وېروونكي راغلي وو
E também se apresentaram os admoestadores ao povo do Faraó.
însă ei au socotit semnele Noastre minciuni. Atunci i-am luat cum ia un puternic, tare!
И ведь раньше приходили к сборищу Фараона [его последователям и его народу] увещевания [предупреждения] (о том, что их постигнет наказание Аллаха, если они не уверуют).
И предостережения также пришли к роду Фараона.
Пришли к роду Фирауна увещания.
Предостережения также явились к роду Фараона.
Предостережения также явились к роду Фараона.
К народу Фараона последовали друг за другом увещевания.
Увещевания приходили и к роду Фир'ауна.
Ведь, истинно, предупреждения (Господни) К народу Фараона приходили.
Народу Фараона была некогда возвещена угроза,
۽ بيشڪ فرعون جي قوم ڏانھن ڊيڄاريندڙ آيا.
Fircoon iyo ehelkiisii waxaa uyimid digid.
Edhe rrethit të faraonit i patëm ardhur shumë vërejtje.
Edhe familjes së Faraonit u kanë ardhur vërejtje.
Edhe njerëzve të Faraonit u patën ardhur paralajmërimet,
[Även] Faraos folk varnades;
Na Waonyaji waliwafikia watu wa Firauni.
ஃபிர்அவ்னின் கூட்டத்தாருக்கும் அச்சமூட்டும் எச்சரிக்கைகள் வந்தன.
Бимдиҳандагон назди хонадони Фиръавн омаданд.
และโดยแน่นอน ได้มีการตักเตือนมายังวงศ์วานของฟิรเอาน.
Fir'avn'ın kavmine de uyarılar gelmiştir.
Andolsun Firavun ailesi (ve çevresi ile kavmi)ne de uyarılar geldi.
And olsun ki, Firavun erkanına uyaranlar geldi.
Ve andolsun ki Firavun soyuna da korkutucular gelmişti.
Yemin olsun, Firavun hanedanına da uyarılar gelmişti.
veleḳad câe âle fir`avne-nnüẕür.
Şüphesiz Firavun'un kavmine de uyarıcılar gelmişti.
Şüphesiz Firavun ailesine de uyarıcı peygamberler geldi.
Firavun hanedanına da uyaran peygamberler geldi.
Firavun'un erkanına da uyarıcılar gitmişti.
Тәхкыйк Фиргаун кавеменә дә җәһәннәм ґәзабы белән куркытучы пәйгамбәрләр килә.
شەك - شۈبھىسىزكى، پىرئەۋن جامائەسىگە ئاگاھلاندۇرۇشلار كەلدى
اور البتہ فرعون کے خاندان کے پاس بھی ڈرانے والے آئے تھے
اور قوم فرعون کے پاس بھی ڈر سنانے والے آئے
اور فرعون والوں تک بھی پیغمبر علیھ السّلام آئے
اور فرعونیوں کے پاس بھی ڈرانے والے آئے
اور بیشک فرعون والوں کے پاس رسول آئے
اور آل فرعون کے پاس بھی تنبیہات آئی تھیں
اور فرعون والوں کے پاس بھی ڈرانے والے آئے۔
اور بیشک قومِ فرعون کے پاس (بھی) ڈر سنانے والے آئے،
Дарҳақиқат, Фиръавн аҳлига огоҳлантиришлар келди.
警告确已降临法老的百姓,
警告確已降臨法老的百姓,
54
42
الق? ر
55
Al-Qamar
The Moon
Meccan
37
3
كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كُلِّهَا فَأَخَذْنَاهُمْ أَخْذَ عَزِيزٍ مُّقْتَدِرٍ
كَذَّبوا بِآياتِنا كُلِّها فَأَخَذناهُم أَخذَ عَزيزٍ مُقتَدِرٍ
كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كُلِّهَا فَأَخَذْنَاهُمْ أَخْذَ عَزِيزٍ مُقْتَدِرٍ
كذبوا بآياتنا كلها فأخذناهم أخذ عزيز مقتدر
كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا كُلِّهَا فَأَخَذْنَـٰهُمْ أَخْذَ عَزِيزٍ مُّقْتَدِرٍ
በተዓምራቶቻችን በሁሏም አስተባበሉ፡፡ የብርቱ ቻይንም አያያዝ ያዝናቸው፡፡
«كذبوا بآياتنا كلها» التسع التي أوتيها موسى «فأخذناهم» بالعذاب «أخذ عزيز» قوي «مقتدر» قادر لا يعجزه شيء.
كذَّبوا بأدلتنا كلها الدالة على وحدانيتنا ونبوة أنبيائنا، فعاقبناهم بالعذاب عقوبة عزيز لا يغالَب، مقتدر على ما يشاء.
Onlar ayələrimizin (mö’cüzələrimizin) hamısını yalan hesab etdilər. Biz də onları yenilməz qüvvət, qarşısıalınmaz intiqam sahibinə yaraşan bir əzabla yaxaladıq.
Onlar dəlillərimizin hamısını yalan saydılar. Biz də onları Qüvvət və Qüdrətimizə layiq şəkildə əzabla yaxaladıq.
Skaddben issekniyen nne£, meôôa. Naâtad iten s ufus ioehden, izemren.
[но] те взеха за лъжа всичките Ни знамения. Затова ги сграбчихме, както подобава на всесилен, всемогъщ.
তারা আমার সকল নিদর্শনের প্রতি মিথ্যারোপ করেছিল। অতঃপর আমি পরাভূতকারী, পরাক্রমশালীর ন্যায় তাদেরকে পাকড়াও করলাম।
তারা আমাদের নিদর্শনসমূহ -- তাদের সবক’টি, প্রত্যাখ্যান করেছিল, সেজন্য আমরা তাদের পাকড়াও করেছিলাম মহাশক্তিশালী পরমক্ষমতাবানের পাকড়ানোর দ্বারা।
ali oni porekoše sva značenja Naša, pa ih Mi kaznismo onako kako kažnjava Silni i Moćni.
Porekli su znakove Naše, sve njih, pa smo ih dograbili grabljenjem Svemoćnog, Snažnog.
však za lež prohlásili všechna Naše znamení a uchvátili jsme je tak, jak mocný a všemohoucí činí.
Vylhanými pak nazývali znamení naše veškerá a zachvátili jsme je, jakž zachvacuje Mocný, Všemocný.
Sie aber hielten all Unsere Zeichen für Lügen; darum erfaßten Wir sie mit dem Griff eines Erhabenen, Allmächtigen.
Sie erklärten alle Unsere Zeichen für Lüge, und da ergriffen Wir sie mit dem Griff eines Unüberwindlichen und Allmächtigen.
Aber sie erklärten alle unsere Zeichen für Lüge. Da ergriffen Wir sie, wie ein Starker und Mächtiger ergreift.
Sie leugneten Unsere Ayat allesamt ab, dann bestraften WIR sie das Bestrafen Eines allmächtigen Allwürdigen.
ތިމަންރަސްކަލާނގެ ދެއްކެވި ހުރިހާ معجزات ތައް އެއުރެން ދޮގުކުރޫއެވެ. ފަހެ، عزيز ވަންތަ، ކުޅަދުންވަންތަ ކަލެއްގެ ހިއްޕެވުމަކުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެން ހިއްޕެވީމެވެ.
They rejected each one of Our signs. So We seized them with the grip of one mighty and powerful.
They denied all Our signs, We therefore seized them – the seizure of the Most Honourable, the All Powerful.
They cried lies to Our signs, all of them, so We seized them with the seizing of One mighty, omnipotent.
(They) belied all Our Signs, so We seized them with a Seizure of the All-Mighty, All-Capable to carry out what he Will (Omnipotent).
They rejected Our signs, all of them, so We seized them—the seizure of an Almighty Omnipotent.
but they gave the lie to Our Signs, to all of them. Thereupon We seized them with the seizing of the Most Mighty, the Most Powerful.
(They) denied all Our signs, so We seized them with a punishment of the Almighty, All-Capable.
Who denied Our revelations, every one. Therefore We grasped them with the grasp of the Mighty, the Powerful.
who denied all of Our signs. So We seized them with the seizing of One [who is] all-mighty, Omnipotent.
but they belied all Our signs so We seized them with the seizing of the Mighty, Powerful.
They denied Our signs, all of them, so We seized them with a seizure of one Exalted in Might and Perfect in Ability.
but they rejected all Our miracles. So We seized them in the way that a Majestic and All-powerful One would.
They rejected all Our communications, so We overtook them after the manner of a Mighty, Powerful One.
Ka<u>thth</u>aboo bi<u>a</u>y<u>a</u>tin<u>a</u> kullih<u>a</u> faakha<u>th</u>n<u>a</u>hum akh<u>th</u>a AAazeezin muqtadir<b>in</b>
They, too, rejected all Our signs. So We seized them with the seizure of One Mighty, Omnipotent.
The (people) rejected all Our Signs; but We seized them with such Penalty (as comes) from One Exalted in Power, able to carry out His Will.
Desmintieron todas Nuestras señales, así que, les atrapamos como atrapa Uno que es todopoderoso, omnipotente.
Desmintieron todos Nuestros signos y les sorprendimos como sorprende Uno poderoso, potísimo.
pero desmintieron todos Mis signos, y los castigué con un castigo severo, como solo puede hacer el Todopoderoso, el Omnipotente.
[آنان] همه معجزات و آیات ما را تکذیب کردند؛ در نتیجه آنان را [به عذابی سخت] گرفتیم، گرفتن توانایی شکست ناپذیر و نیرومند.
همه آيات ما را تكذيب كردند. ما نيز آنها را فرو گرفتيم چون فروگرفتن پيروزمندى مقتدر.
[اما آنها] همه معجزات ما را تكذيب كردند، پس آنها را همچون گرفتن پيروزمندى مقتدر بگرفتيم
[اما آنها] همه معجزات ما را تکذیب کردند، تا چون زبردستی زورمند [گریبان‌] آنان را گرفتیم.
[امّا آنان] همه‌ی معجزات ما را تکذیب کردند، پس ما آنان را [به قهر] گرفتیم، چون گرفتنِ زورمندی شکست‌ناپذیر.
آنها همه آیات ما را تکذیب کردند، ما هم به قهر و اقتدار خود از آنها سخت مؤاخذه کردیم.
آنان همه آیات ما را تکذیب کردند، و ما هم ایشان را گرفتار کردیم و کیفر دادیم بسان گرفتار ساختن و کیفر دادن خدائی چیره و پیروز و قدرتمند و زبردست. [[«آیَاتِ»: آیه‌های کتاب آسمانی و معجزات پیغمبران.]]
آنان همه معجزات ما را دروغ شمردند، آنگاه آنان را چنان فرو گرفتیم که پیروزمند توانمند گیرد
امّا آنها همه آیات ما را تکذیب کردند، و ما آنها را گرفتیم و مجازات کردیم، گرفتن شخصی قدرتمند و توانا!
پس تکذیب کردند به آیتهای ما همگی آنها پس گرفتیمشان گرفتن مهتری نیرومند
[ولى‌] همه نشانه‌هاى- سخنان و معجزه‌هاى- ما را دروغ انگاشتند، پس بگرفتيمشان گرفتن بى‌همتا تواناى نيرومند.
(اما آنها) با همه‌ی نشانه‌های ما (همان‌ها و ما را) تکذیب کردند. پس ما با عزت و اقتدار (گریبان) آنان را فرو گرفتیم.
ولی آنان همه آیات ما را دروغ انگاشتند; ما هم آنان را به عذاب گرفتیم، گرفتنِ شکست ناپذیری مقتدر.
Ils traitèrent de mensonges tous Nos prodiges. Nous les saisîmes donc, de la saisie d'un Puissant Omnipotent.
Sun ƙaryata game da ãyõyinMu, dukansu sai Muka kãma su, irin kãmun Mabuwãyi, Mai ĩkon yi.
उन्होंने हमारी सारी निशानियों को झुठला दिया। अन्ततः हमने उन्हें पकड़ लिया, जिस प्रकार एक ज़बरदस्त प्रभुत्वशाली पकड़ता है
तो उन लोगों ने हमारी कुल निशानियों को झुठलाया तो हमने उनको इस तरह सख्त पकड़ा जिस तरह एक ज़बरदस्त साहिबे क़ुदरत पकड़ा करता है
Mereka mendustakan mukjizat Kami semuanya, lalu Kami azab mereka sebagai azab dari Yang Maha Perkasa lagi Maha Kuasa
(mereka mendustakan ayat-ayat Kami kesemuanya) yakni sembilan ayat yang diberikan kepada Nabi Musa (lalu Kami azab mereka) yakni, Kami turunkan azab kepada mereka (sebagai azab dari Yang Maha Perkasa) Yang Maha Kuat (lagi Maha Kuasa) tiada sesuatu pun yang dapat melemahkan dan menghalang-halangi-Nya.
Mereka telah mendustakan ayat-ayat Kami dan mukjizat yang dibawa oleh para rasul Kami. Mereka Kami hancurkan dengan cara Sang Mahaperkasa dan Mahakuasa.
Smentirono tutti quanti i Nostri segni, perciò Li afferrammo con la presa di un possente, onnipotente.
(だが)われの種々の印を虚偽であるとした。それでわれは,偉大で強力な者の一(組?)みで,かれらを捕えた。
그들은 하나님의 예증들을 거역하였으매 하나님은 뜻과 권능 으로 충만하신 그분의 응벌을 그 들에게 내렸노라
بڕوایان به‌هه‌ر هه‌موو نیشانه و به‌ڵگه‌کانی ئێمه نه‌کرد، ئه‌وسا ڕاپێچیمان کردن و له‌ناومان بردن ئه‌ویش به‌ده‌ستی قودره‌تی خوایه‌کی باڵاده‌ست و به‌توانا
അവര്‍ നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ മുഴുവന്‍ നിഷേധിച്ചു തള്ളിക്കളഞ്ഞു.അപ്പോള്‍ പ്രതാപിയും ശക്തനുമായ ഒരുത്തന്‍ പിടികൂടുന്ന വിധം നാം അവരെ പിടികൂടി.
അവര്‍ നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെയൊക്കെ കള്ളമാക്കി തള്ളി. അപ്പോള്‍ നാം അവരെ പിടികൂടി. പ്രതാപിയും പ്രബലനുമായ ഒരുത്തന്റെ പിടികൂടല്‍പോലെ.
Mereka telah mendustakan mukjizat-mukjizat Kami semuanya, lalu Kami timpakan azab seksa kepada mereka sebagai seksaan dari Yang Maha Perkasa, lagi Maha Kuasa.
Maar zij beschuldigden al onze teekenen van bedrog; daarom kastijdden wij hem met eene machtige en onwederstaanbare kastijding.
Zij loochenden al Onze tekenen en dus grepen Wij hen zoals een krachtige machthebber dat doet.
Zij loochenden alle Tekenen van Ons, waarop Wij hen grepen met de greep van een machtige geweldige.
De forkastet Våre tegn, alle sammen. Så tok Vi dem fatt med et mektig, effektivt grep.
Oni za kłamstwo uznali wszystkie Nasze znaki. Przeto pochwyciliśmy ich, tak jak to czyni potężny, wszechmocny.
(نو) دوى زمونږ د ټولو دلیلونو (معجزو) تكذیب وكړ، نو مونږ دوى ونیول، د ډېر غالب او ښه ذات په نیولو سره
Porém, desmentiram os Nosso sinais, pelo que os castigamos severamente, como só pode fazer um Onipotente, Poderosíssimo.
Tăgăduitorii voştri sunt mai buni decât aceia? Ori poate aveţi vreo mântuire în condici?
Они сочли ложью все Наши знамения (которые доказывали Наше могущество и истинность посланных к ним пророков), и Мы схватили [наказали] их хваткой Величественного (и) Могущего (Аллаха).
Они не поверили в Наши знамения. И Мы обрушили на них кару Сильного, Всемогущего.
Они сочли ложью все Наши знамения, и Мы схватили их хваткой великого, могучего.
Они сочли ложью все Наши знамения, и Мы схватили их Хваткой Могущественного, Всемогущего. [[К Фараону и его народу был послан великий пророк Муса, говоривший с Самим Аллахом. Всевышний явил Фараону и его приспешникам столько великих знамений, удивительных чудес и поучительных уроков, сколько не было показано ни одному другому народу, но они отвергли все знамения Аллаха, и Он потопил Фараона и его войско в море. Всевышний упомянул о судьбе прежних народов, дабы предостеречь от такой же участи всех, кто отворачивается от Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует. Поэтому далее Коран гласит:]]
Они сочли ложью все Наши знамения, и Мы схватили их Хваткой Могущественного, Всемогущего.
Но они отвергли все Наши знамения и чудеса, с которыми пришли Наши посланники; тогда Мы их погубили, подвергнув наказанию Всесильного, Всемогущего, который властен над всем сущим.
Они полностью отринули Наши знамения, и Мы подвергли их наказанию Великого, Могучего.
Они же все знаменья Наши ложью нарекли; Тогда Мы их схватили хваткою такой, (Какою может обладать лишь Тот), Кто всемогущ над всем и волен над всея!
Но он все наши знамения почел ложными; за то Мы поразили его, как поражает сильный и могущественный.
ھنن اسان جي مڙني نشانين کي ڪوڙو ڄاتو تنھنڪري کين غالب پڪڙڻ واري وانگر پڪڙيوسون.
Wayna beeniyeen Aayaadkannagii dhammaanteed, markaasaan u qabannay si xoog iyo awood leh.
Ata i përgënjeshtruan të gjitha argumentet Tona, prandaj Ne i dënuam ashtu siç është dënimi i një ngadhënjyesi, i një fuqiploti.
Ata i mohuan të gjitah argumentet tona, andaj ne i dënuam ashtu si dënon i Forti, i Fuqishmi.
por ata i mohuan të gjitha argumentet Tona, andaj Ne i dënuam ata, ashtu siç dënon i Plotëfuqishmi dhe i Plotëpushtetshmi.
[och då] de avvisade alla Våra tecken straffade Vi dem med den överväldigande styrkan hos en allsmäktig Gud, som ingen kan motstå.
Walizikadhibisha Ishara zetu zote, nasi tukawashika kama anavyo shika Mwenye nguvu Mwenye uweza.
ஆனால் அவர்கள் நம்முடைய அத்தாட்சிகள் அனைத்தையும் பொய்யாக்கினர், அப்போது, சக்தி வாய்ந்த (யாவற்றையும்) மிகைக்கின்றவனின் பிடியாக அவர்களை நாம் பிடித்துக் கொண்டோம்.
Ҳамаи оёти Моро такзиб карданд. Мо низ онҳоро фурӯ гирифтем, чун фурӯ гирифтани ғолибе пурқудрат.
พวกเขาได้ปฏิเสธสัญญาณต่าง ๆ ของเราทั้งหมด ดังนั้นเราจึงได้ลงโทษพวกเขาซึ่งการลงโทษแห่งผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงอานุภาพ
Bütün ayetlerimizi yalanladılar. Biz de onları, galib ve güçlü(padişah)ın yakalaması gibi yakaladık.
Onlar Bizim ayetlerimizin tümünü yalanladılar. Biz de onları üstün ve güçlü, kudretli olanın yakalayışıyla yakalayıverdik.
Mucizelerimizin hepsini yalanladılar. Bunun üzerine onları güç ve kuvvet sahibi olana yakışır bir şekilde yakaladık.
Bütün delillerimizi yalanladılar, derken onları üstün ve mutlak kudretli bir helak edişle helak ediverdik.
Ayetlerimizin tümünü yalanladılar da biz de onları onurlu ve güçlü birine yaraşır bir yakalayışla yakaladık.
keẕẕebû biâyâtinâ küllihâ feeḫaẕnâhüm aḫẕe `azîzim muḳtedir.
Lakin onlar bütün ayetlerimizi yalanladılar. Biz de onları güç ve kudretimize layık bir şekilde yakaladık.
Lakin onlar bütün âyetlerimizi yalanladılar. Biz de onları çok kuvvetli ve kudretli bir yakalayışla yakaladık. Bu kıssalardan hisseye gelince;
Onlar âyet ve delillerimizin hepsini yalan saydılar. Biz de onları mutlak galip, tam muktedir olan Allah'ın şanına yaraşır tarzda cezalandırdık.
Tüm mucizelerimizi yalanladılar ve biz de onları En üstün ve her şeye gücü yetenin yakalayışı gibi yakaladık.
Пәйгамбәрләр китергән аятьләрне һәм могъҗизаларны һәммәсен инкяр иттеләр, һәм аларны ґәзаб белән тоттык һәр нәрсәгә көче җиткүче вә һәр нәрсәдән өстен булган Аллаһуның тотуы белән.
ئۇلار بىزنىڭ پۈتۈن ئايەتلىرىمىزنى يالغانغا چىقاردى، ئۇلارنى غالىب، قۇدرەتلىك ھالەتتە تۇرۇپ ھالاك قىلدۇق
انہوں نے ہماری سب نشانیوں کو جھٹلایا پھر ہم نے انہیں بڑی زبردست پکڑ سے پکڑا
انہوں نے ہماری تمام نشانیوں کو جھٹلایا تو ہم نے ان کو اس طرح پکڑ لیا جس طرح ایک قوی اور غالب شخص پکڑ لیتا ہے
تو انہوں نے ہماری ساری نشانیوں کا انکار کردیا تو ہم نے بھی ایک زبردست صاحب هاقتدار کی طرح انہیں اپنی گرفت میں لے لیا
انہوں نے ہماری تمام نشانیاں جھٹلائیں پس ہم نے انہیں بڑے غالب قوی پکڑنے والے کی طرح پکڑ لیا
انہوں نے ہماری سب نشانیاں جھٹلائیں تو ہم نے ان پر گرفت کی جو ایک عزت والے اور عظیم قدرت والے کی شان تھی،
مگر انہوں نے ہماری ساری نشانیوں کو جھٹلا دیا آخر کو ہم نے انہیں پکڑا جس طرح کوئی زبردست قدرت والا پکڑتا ہے
تو انہوں نے ہماری ساری نشانیوں کو جھٹلایا تو ہم نے انہیں اس طرح پکڑا جس طرح کوئی زبردست اقتدار والا (طا قتور) پکڑتا ہے۔
انہوں نے ہماری سب نشانیوں کو جھٹلا دیا پھر ہم نے انہیں بڑے غالب بڑی قدرت والے کی پکڑ کی شان کے مطابق پکڑ لیا،
Улар Бизнинг оятларимизнинг барчасини ёлғонга чиқаришди. Бас, Биз уларни ғолиб, қудратли олувчининг олиши билан олдик.
他们否认了我的一切迹象,故我以万能者全能者的态度,惩治了他们。
他們否認了我的一切蹟象,故我以萬能者全能者的態度,懲治了他們。
54
43
الق? ر
55
Al-Qamar
The Moon
Meccan
37
3
أَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌ مِّنْ أُولَـٰئِكُمْ أَمْ لَكُم بَرَاءَةٌ فِي الزُّبُرِ
أَكُفّارُكُم خَيرٌ مِن أُولـٰئِكُم أَم لَكُم بَراءَةٌ فِي الزُّبُرِ
أَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌ مِنْ أُولَـٰئِكُمْ أَمْ لَكُمْ بَرَاءَةٌ فِي الزُّبُرِ
أكفاركم خير من أولئكم أم لكم براءة في الزبر
أَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌ مِّنْ أُو۟لَـٰٓئِكُمْ أَمْ لَكُم بَرَآءَةٌ فِى ٱلزُّبُرِ
ከሓዲዎቻችሁ ከእነዚህ በላጮች ናቸውን? ወይስ ለናንተ በመጽሐፎች ውስጥ (የተነገረ) ነፃነት አላችሁን?
«أكفاركم» يا قريش «خير من أولئكم» المذكورين من قوم نوح إلى فرعون فلم يعذروا «أم لكم» يا كفار قريش «براءة» من العذاب «في الزبر» الكتب والاستفهام في الموضعين بمعنى النفي أي ليس الأمر كذلك.
أكفاركم- يا معشر قريش- خير مِنَ الذين تقدَّم ذكرهم ممن هلكوا بسبب تكذيبهم، أم لكم براءة مِن عقاب الله في الكتب المنزلة على الأنبياء بالسلامة من العقوبة؟
(Ey Qüreyş əhli!) Sizin kafirlərin onlardan nəyi yaxşıdır?! Yoxsa (əvvəlki ilahi) kitablarda sizin üçün bəraət (əzabdan qurtuluş hökmü) vardır?!
Sizin kafirləriniz onlardan yaxşıdırmı? Yoxsa Kitablarda sizə toxunulmazlıq vəd edilmişdir?
Aâni ijehliyen nnwen ifen wigi? Ne$ tesâam laânaya deg Ihellilen?
Нима вашите неверници са по-добри от онези, или за вас има оневиняване в Писанията?
তোমাদের মধ্যকার কাফেররা কি তাদের চাইতে শ্রেষ্ঠ ? না তোমাদের মুক্তির সনদপত্র রয়েছে কিতাবসমূহে?
তোমাদের অবিশ্বাসীরা কি এদের চাইতে ভাল, না তোমাদের জন্য অব্যাহতি রয়েছে ধর্মগ্রন্থের মধ্যে?
Da li su nevjernici vaši imalo jači od njih, ili vi u knjigama nebeskim imate kakvu povelju?
Jesu li nevjernici vaši bolji od takvih, ili imate imunitet u zeburima?
Jsou snad vaši nevěřící silnější, než byli tamti či bylo vám v Písmech zaručeno bezpečí?
Zdaž nevěrci vaši lepsími jsou těchto, či zproštění jest pro vás v Písmech snad?
Sind die Ungläubigen unter euch etwa besser als jene? Oder habt ihr in den Schriften einen Freibrief?
Sind etwa eure Ungläubigen besser als jene da? Oder gibt es für euch einen Freispruch in den Schriften?
Sind etwa eure Ungläubigen besser als jene? Oder habt ihr einen Freispruch in den Schriften?
Sind etwa eure Kafir besser als diese?! Oder gibt es für euch etwa eine Unschuldserklärung in den Schriften?!
އެއުރެންނަށްވުރެ ތިޔަބައިމީހުންގެ كافر ން، ހެޔޮކަން ބޮޑީހެއްޔެވެ؟ ނުވަތަ ބާވައިލެއްވި ފޮތްތަކުގައި عذاب ން މިންޖުވުމެއް، ތިޔަބައިމީހުންނަށްޓަކައި ވަނީހެއްޔެވެ؟
Are the unbelievers among you any better than they? Or is there immunity for you in the Scriptures?
Are your disbelievers better than they were, or have you been given exemption in the Books?
What, are your unbelievers better than those? Or have you an immunity in the Scrolls?
Are your disbelievers (O Quraish!) better than these [nations of Nuh (Noah), Lout (Lot), Salih (Saleh), and the people of Fir'aun (Pharaoh), etc., who were destroyed)? Or have you an immunity (against Our Torment) in the Divine Scriptures?
Are your unbelievers better than all those? Or do you have immunity in the scriptures?
Are your unbelievers (of Makkah) any better than they? Or have you been granted any immunity in the Scriptures?
Are your disbelievers better than these Or have you immunity in the Divine Scriptures
Are your disbelievers better than those, or have ye some immunity in the scriptures?
Are your faithless better than those? Have you [been granted] [some sort of] immunity in the scriptures?
What then, are your unbelievers better than those? Or do you have an immunity (written) in the Scrolls?
Are your disbelievers better than those [former ones], or have you immunity in the scripture?
Are you disbelievers mightier than those of the nations which We destroyed before or have you received amnesty through the ancient Scriptures?
Are the unbelievers of yours better than these, or is there an exemption for you in the scriptures?
Akuff<u>a</u>rukum khayrun min ol<u>a</u>ikum am lakum bar<u>a</u>atun fee a<b>l</b>zzubur<b>i</b>
Are your people who deny the truth better than those? Or have you been given immunity in the Scriptures?
Are your Unbelievers, (O Quraish), better than they? Or have ye an immunity in the Sacred Books?
«¿Acaso vuestros incrédulos son mejores que ellos? ¿O hay para vosotros en las Escrituras una excepción?»
¿Son vuestros infieles mejores que aquéllos? ¿O hay en las Escrituras algo que os inmunice?
¿Acaso los que se niegan a creer entre ustedes son mejores que estos? ¿O tienen alguna Escritura que les proporcione inmunidad?
آیا کافران [شهر] شما از اقوامی که برشمردیم، بهتر و برترند [تا به سبب بهتری و برتری مصون از عذاب باشند؟] یا برای شما در کتاب های آسمانی امان نامه ای هست [که هر جرمی را مرتکب شوید عذابی نخواهید داشت؟!]
آيا كافران شما از ايشان نيرومندترند يا در كتابها آمده است كه در امان هستيد؟
آيا كافران شما [اهل مكه‌] از آنها [كه برشمرديم‌] برترند، يا شما را در نوشته‌ها [ى آسمانى‌] امان نامه‌اى است
آیا کافران شما، از اینان [که برشمردیم‌] برترند، یا شما را در نوشته‌ها[ی آسمانی‌] خط امانی است؟
آیا کافرانِ شما [مردم مکه] از آنان بهترند؟ یا برای شما امان‌نامه‌ای در کتاب‌های آسمانی است؟
آیا کفار شما (مکّیان) بهتر (و قوی‌تر) از آن امم گذشته‌اند یا شما را برائت و امانی در کتب (آسمانی از عذاب خدا) هست؟
(ای قریشیان!) آیا کافران شما بهتر از آنانی هستند که برایتان روایت کردیم، (مثل: قوم نوح، عاد، ثمود، لوط، فرعون؟!). یا این که برای شما امان‌نامه‌ای در کتابها (از سوی خدا) نازل شده است (مبنی بر این که کافرانتان را عذاب نمی‌رسانیم؟!). [[«أَ کُفَّارُکُم ...»: استفهام انکاری است و برای تهدید و سرزنش قریشیان است، و بدیشان می‌فهماند که میان کافران معاصر و میان کافران پیشین تفاوتی نیست و چه بسا شما هم به سرنوشت دردناک ایشان گرفتار آئید. «بَرَآءَةٌ»: امان نامه. مصونیت از عذاب الهی. امان. «الزُّبُرِ»: جمع زَبور، به معنی مزبور، یعنی مکتوب است. مراد کتابهای آسمانی است (نگا: آل‌عمران / 184، نحل / 44، شعراء / 196).]]
آیا کافران شما از همه اینان بهترند، یا برای شما امان نامه‌ای است در کتابهای آسمانی؟
آیا کفّار شما بهتر از آنانند یا برای شما امان‌نامه‌ای در کتب آسمانی نازل شده است؟!
آیا کافران شما بهترند از اینان یا شما را است بیزاری در کتب‌
آيا كافران شما- اهل مكه- از آنان بهترند يا براى شما در نبشته‌هاى آسمانى امان‌نامه‌اى [از عذاب‌] هست؟!
آیا کافرانتان، از اینان (که برشمردیم) برترند، یا شما را در نوشته‌ها(ی وحیانی‌‌تان) خط امانی (از تکلیف و عذاب) است‌؟
ای امّت محمّد، آیا کافران شما، از این امّت‌هایی که فرجام شومشان را یاد کردیم، در برخورداری از امکانات زندگی بهترند تا از کیفر ما در امان باشند، یا در کتاب‌های آسمانی مصونیّت شما از عذاب الهی ثبت شده است اگرچه کفرپیشه و گنهکار باشید؟
Vos mécréants sont-ils meilleurs que ceux-là? Ou bien y a-t-il dans les Ecritures une immunité pour vous?
Shin, kãfiranku ne mafi alhẽri daga waɗancan, ko kuwa kunã da wata barã'a a cikin littattafai?
क्या तुम्हारे काफ़िर कुछ उन लोगो से अच्छे है या किताबों में तुम्हारे लिए कोई छुटकारा लिखा हुआ है?
(ऐ अहले मक्का) क्या उन लोगों से भी तुम्हारे कुफ्फार बढ़ कर हैं या तुम्हारे वास्ते (पहली) किताबों में माफी (लिखी हुई) है
Apakah orang-orang kafirmu (hai kaum musyrikin) lebih baik dari mereka itu, atau apakah kamu telah mempunyai jaminan kebebasan (dari azab) dalam Kitab-kitab yang dahulu
(Apakah orang-orang kafir kalian) hai orang-orang Quraisy (lebih baik daripada mereka itu) yang telah disebutkan yaitu, mulai dari kaum Nabi Nuh hingga sampai kepada Firaun dan kaumnya yang tidak mendapatkan ampunan (atau apakah kalian telah mempunyai) hai orang-orang kafir Quraisy (jaminan kebebasan) dari azab (dalam kitab-kitab) yang terdahulu. Istifham yang terdapat pada dua tempat ini mengandung makna Nafi artinya, kenyataannya tidaklah demikian.
Apakah kalian, hai orang-orang kafir, lebih kuat dari kaum-kaum terdahulu yang telah dimusnahkan itu? Bahkan, apakah kalian mempunyai jaminan akan bebas dari siksaan Kami dalam kitab-kitab samawi yang telah diturunkan?
I vostri miscredenti [o meccani] sono migliori di quelli? Ci son forse nelle Scritture delle immunità a vostro favore?
あなたがた不信心者(クライシュ族)の方が,これらの者よりも優れているのか。それとも啓典の中にあなたがたのための赦免があるのか。
너희 불신자들이 그들보다 우월하느뇨 아니면 성서들 속에 너희에의 응벌이 제외라도 되었단 말이뇨
باشه‌... ئایا کافره‌کانی ئێوه ئازاترو چاکترن له‌ئا ئه‌وانه‌که‌له‌ناومان بردن؟ یان په‌یمانتان دراوه‌تێ له‌نامه‌ئاسمانیه‌کاندا که‌تووشی ئه‌و به‌ڵایانه نابن که‌باسکراون؟
(ഹേ, അറബികളേ,) നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തിലെ സത്യനിഷേധികള്‍ അവരെക്കാളൊക്കെ ഉത്തമന്‍മാരാണോ? അതല്ല, വേദപ്രമാണങ്ങളില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് (മാത്രം) വല്ല ഒഴിവുമുണ്ടോ?
നിങ്ങളുടെ ഈ നിഷേധികള്‍ അവരെക്കാള്‍ മെച്ചമാണോ? അതല്ലെങ്കില്‍ വേദത്താളുകളില്‍ നിങ്ങളുടെ പാപമുക്തിക്കു വല്ല ഉപായങ്ങളുമുണ്ടോ?
Adakah orang-orang kafir kamu (wahai kaum musyrik Mekah), lebih baik (kekuatan, kekayaan dan kehandalannya) daripada kaum-kaum kafir yang tersebut itu? Atau adakah kamu mempunyai sebarang bukti dalam Kitab-kitab Suci tentang kebebasan kamu (dari azab)?
O bewoners van Mekka! zijn uwe ongeloovigen beter dan deze? Is u in de schriften vrijstelling van straf beloofd?
Zijn de ongelovigen van jullie beter dan die? Of is er voor jullie een vrijbrief in de Zoeboer?
Zijn de ongelovigen onder jullie beter dan diegenen van hen (bovengenoemden), of hebben jullie een vrijbrief in de vroegere Schriften?
Er de vantro blant dere mer enn disse? Eller har dere fribrev i skriftene?
Czy wasi niewierni są lepsi niż tamci? Albo czy znajdziecie jakieś usprawiedliwienie w pismach?
(اى عربو!) ايا ستاسو كفار له دغو (ړومبنو كفارو) نه ډېر غوره دي، یا تاسو لپاره په كتابونو كې خلاصى (راغلى) دى؟
Acaso, os vossos incrédulos (ó coraixitas), são melhores do que aqueles, ou, por outra, gozais de imunidade, registradanos Livros sagrados?
Ei vor spune: “Sântem o mulţime biruitoare!”
Разве ваши неверующие (о, курайшиты) лучше, чем вот те (которые были наказаны гибелью за свое неверие), или у вас есть охранная грамота (о том, что Аллах не накажет вас) в писаниях (которые были ниспосланы пророкам)?
Разве ваши неверующие лучше тех? Или же у вас есть неприкосновенность, [о которой написано] в Писаниях?
Ваши ли неверные лучше, чем вот эти, или у вас есть охранная грамота в писании?
Разве ваши неверующие лучше тех? Или же у вас есть неприкосновенность, упомянутая в Писаниях? [[Разве грешники, которые отвергают лучшего из посланников Аллаха лучше, чем их предшественники, которых погубил Аллах? Если они лучше них, то, может быть, им удастся спастись от Его наказания и избежать того злого возмездия, которое поразило нечестивцев. Но ведь это не так. Они могут быть хуже своих предшественников, но никак не лучше них. Разве Аллах заключил с ними завет, о котором записано в Писаниях древних пророков? Если бы это было так, то они могли бы верить обещанию Господа и надеяться на спасение.]]
Разве ваши неверующие лучше тех? Или же у вас есть неприкосновенность, упомянутая в Писаниях?
Неужели вы, о неверные, более сильные, чем прежние народы, которые были истреблены? Или прежние Писания содержат то, что избавляет вас от наказания?!
Чем лучше древних [неверных] неверные среди вас? Разве у вас есть охранная грамота, закрепленная в [прежних] писаниях?
Ужель неправедные ваши лучше, чем они? Или в Святых Писаниях для вас Есть грамота охранная (от наказанья)?
Неверующие из вас сограждане лучше ли оных? Предоставлено ли вам в Писании какое либо преимущество?
(اي قريشؤ) اوھان جا ڪافر انھن ٽولين کان وڌيڪ ڀلا آھن ڇا يا اوھان لاءِ اڳين ڪتابن ۾ ڪا ڇوٽڪي جي چٺي آھي ڇا؟
Ma Gaaladinnan baa ka khayr badan kuwaas mase dambi la'aanbaa idiin ku sugan Kutubta.
A jobesimtarët tuaj janë më të vlefshëm se ata që u përmendën, apo ju keni ndonjë kontratë në librat e qiellit?
A janë mosbesimtarët tuaj më të fortë se ata apo ju keni ndonjë garancë në librat e qiellit?
A mos vallë mohuesit tuaj (Mekkasit) janë më të mirë se ata (që u përmendën), apo ju keni ndonjë dekret në librat e shpallur?
ÄR DÅ de bland er som förnekar sanningen bättre än de [forna folk som här har nämnts], eller har [äldre tiders] böcker med nedtecknad gudomlig visdom förklarat er oskyldiga?
Je! Makafiri wenu ni bora kuliko hao, au yameandikwa vitabuni kuwa nyinyi hamtiwi makosani?
(சென்று போன) அவர்களை விட உங்களிலுள்ள காஃபிர்கள் மேலானவர்களா? அல்லது, உங்களுக்கு (வேதனையிலிருந்து) விலக்கு இருப்பதாக வேத ஆதாரம் உண்டா?
Оё кофирони шумо аз онҳо нерӯмандтаранд ё дар китобҳо омадааст, ки дар амон ҳастед?
พวกปฏิเสธศรัทธาของพวกเจ้าจะดียิ่งกว่าพวกเหล่านั้นกระนั้นหรือ? หรือว่ามีการยกเว้นโทษสำหรับพวกเจ้าระบุไว้ในคัมภีร์
Şimdi sizin kafirleriniz, ötekilerinizden hayırlı mı? Yoksa Kitaplarda sizin için bir beraet (inkarınızdan dolayı size sorumsuzluk) mu var?
Sizin kafirleriniz onlardan daha hayırlı mıdır? Yoksa sizin için kitaplarda bir beraat mi var?
Sizin inkarcılarınız bunlardan daha mı üstündür? Yoksa Kitablarda size bir kurtuluş belgesi mi var?
Sizin kafirleriniz, onlardan hayırlı mı, yoksa kitaplarda bir kurtuluş mu var size?
Sizin kâfirleriniz, ötekilerden hayırlı mı? Yoksa zübürlerinde/kutsallaştırılmış hizip kitaplarında sizin için bir beraat/dokunulmazlık mı var?
eküffâruküm ḫayrum min ülâiküm em leküm berâetün fi-zzübür.
Şimdi sizin kafirleriniz, onlardan daha mı iyidirler? Yoksa kitaplarda sizin için bir berat mı var?
Şimdi sizin kâfirleriniz, onlardan hayırlı mı? Yoksa kitaplarda sizin için bir beraet mi var?
Şimdi söyleyin (ey Mekkeliler!) Sizin kâfirleriniz onlardan daha mı güçlüdür! Yoksa ilahî kitaplarda sizin ebedî olan âhirette kurtulacağınıza dair berat senedi mi var?
Sizin inkarcılarınız onlarınkinden daha mı iyi? Yoksa kitaplarda kendiniz için bir af ilanına mı rastladınız?
Ий Коръән белән гамәл кылмаучылар, сезнең имансыз динсезлегегез, Аллаһ хозурында Коръәндә зекер ителгән кәферләрнең имансызлыгыннан яхшыракмы, әллә сезгә ґәзаб булмас дип Аллаһудан иңдерелгән китапларда язылганмы?
(ئى ئەرەب جامائەسى!) ئۇلار (يەنى مەن ھالاك قىلغان ئۆتكەنكى ئۈممەتلەر) دىن سىلەرنىڭ كۇففارلىرىڭلار ئارتۇقمۇ؟ ياكى سىلەرگە ساماۋى كىتابلاردا (اﷲ نىڭ ئازابىدىن) كەچۈرۈم قىلىنىش بارمۇ؟
کیا تمہارے منکر ان لوگوں سے اچھے ہیں یا تمہارے لیے کتابوں میں نجات لکھی ہے
(اے اہل عرب) کیا تمہارے کافر ان لوگوں سے بہتر ہیں یا تمہارے لئے (پہلی) کتابوں میں کوئی فارغ خطی لکھ دی گئی ہے
تو کیا تمہارے کفار ان سب سے بہتر ہیں یا ان کے لئے کتابوں میں کوئی معافی نامہ لکھ دیا گیا ہے
(اے قریشیو!) کیا تمہارے کافر ان کافروں سے کچھ بہتر ہیں؟ یا تمہارے لیے اگلی کتابوں میں چھٹکارا لکھا ہوا ہے؟
کیا تمہارے کافر ان سے بہتر ہیں یا کتابوں میں تمہاری چھٹی لکھی ہوئی ہے
کیا تمہارے کفار کچھ اُن لوگوں سے بہتر ہیں؟ یا آسمانی کتابوں میں تمہارے لیے کوئی معافی لکھی ہوئی ہے؟
کیا تمہارے کافر ان لوگوں سے بہتر ہیں یا تمہارے لئے (آسمانی) کتابوں میں معافی کا پروانہ لکھا ہوا ہے؟
(اے قریشِ مکہ!) کیا تمہارے کافر اُن (اگلے) لوگوں سے بہتر ہیں یا تمہارے لئے (آسمانی) کتابوں میں نجات لکھی ہوئی ہے،
Сизнинг кофирларингиз аввалгиларингиздан яхшироқми?! Ёки самовий китобларда сизларга оқлов борми?!
你们中不信道的人们比这等人还优秀呢!还是天经中有关于你们的赦条呢?
你們中不信道的人們比這等人還優秀呢?還是天經中有關於你們的赦條呢?
54
44
الق? ر
55
Al-Qamar
The Moon
Meccan
37
3
أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مُّنتَصِرٌ
أَم يَقولونَ نَحنُ جَميعٌ مُنتَصِرٌ
أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مُنْتَصِرٌ
أم يقولون نحن جميع منتصر
أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مُّنتَصِرٌ
ወይስ «እኛ የተረዳን ክምቹዎች ነን» ይላሉን?
«أم يقولون» أي كفار قريش «نحن جميع» جمع «منتصر» على محمد، ولما قال أبو جهل يوم بدر إنا جمع منتصر نزل.
بل أيقول كفار "مكة": نحن أولو حزم ورأي وأمرنا مجتمع، فنحن جماعة منتصرة لا يغلبنا من أرادنا بسوء؟
Yoxsa onlar: “Biz (Muhəmməd və mö’minlərdən) intiqam ala biləcək bir zümrəyik!” – deyirlər?
Yoxsa onlar: “Biz qalib gələcək bir dəstəyik!”– deyirlər?
Ne$ a d inin: "nekwni d agraw ara irebêen"?
Или казват: “Не сме ли ние непобедимо множество?”
না তারা বলে যে, আমারা এক অপরাজেয় দল?
অথবা তারা কি বলে -- ''আমরা পরস্পরের সাহায্যকারী আস্ত একটা দল’’?
Zar ovi da govore: "Mi smo skup nepobjedivi!"
Zar kažu: "Mi smo skup pobjednički?"
Anebo řeknou snad: "My jsme shromáždění vítězící."
Či řeknou snad: „My (velké) spolčení jsme, (navzájem) si pomáhající?
Oder sagen sie etwa: "Wir sind allesamt eine siegreiche Schar?"
Oder sagen sie: "Wir halten zusammen und werden siegen"?
Oder sagen sie: «Wir sind eine Schar, die siegen wird»?
Oder sagen sie etwa: "Wir sind alle zusammen Siegende"?!
ނުވަތަ ތިމަންމެން އެންމެންނީ، نصر ލިބިގެންވާ ބަޔެކޭ އެއުރެން ބުނަނީހެއްޔެވެ؟
Or do they say: "We are a well-accoutred army?"
Or they say, “We shall all take revenge as a group.”
Or do they say, 'We are a congregation that shall be succoured?'
Or do they say: "We are a great multitude, and we shall be victorious?"
Or do they say, “We are united, and we will be victorious”?
Or do they say: “We are a strong legion, strong enough for victory?”
Or say they: "We are a great multitude, victorious"
Or say they: We are a host victorious?
Do they say, ‘We are a confederate league’?
Or do they say: 'We are a gathering that will be victorious'
Or do they say, "We are an assembly supporting [each other]"?
Do they say, "We shall be victorious because we are united?"
Or do they say: We are a host allied together to help each other?
Am yaqooloona na<u>h</u>nu jameeAAun munta<u>s</u>ir<b>un</b>
Or do they say, "We are a united group, and we are bound to prevail?"
Or do they say: "We acting together can defend ourselves"?
¿O dicen: «Nosotros somos un grupo que se auxilia mutuamente y es invencible»?
¿O dicen: «Somos un conjunto capaz de defenderse»?
¿Es por ello que dicen: "Somos un grupo invencible"?
یا [آنکه] می گویند: ما گروهی متحد و پشتیبان یکدیگریم [که هرکس بخواهد آسیبی به ما رساند، با قدرت هرچه تمام تر از او انتقام می گیریم؟]
يا مى‌گويند كه ما همگى به انتقام برمى‌خيزيم؟
يا مى‌گويند: ما جماعتى هستيم هميار و انتقامگير
یا می‌گویند: «ما همگی انتقام‌گیرنده [و یار و یاور همدیگر]یم!»
یا می‌گویند: «ما همگی متّحد و پشتیبان یکدیگریم. [و هیچ قدرتی ما را شکست نخواهد داد.]»
بلکه می‌گویند: ما با هم مجتمع و بسیاریم و پیروزیم.
یا این که می‌گویند: ما جمعیّت متّحد و نیرومند شکست‌ناپذیری هستیم و همدیگر را یاری می‌دهیم و از دشمنان خود انتقام می‌گیریم. [[«جَمِیعٌ»: جمعیت متحد (نگا: شعراء / 56). «مُنتَصِرٌ»: نیرومند شکست‌ناپذیر. یاری دهنده همدیگر. انتقام گیرنده (نگا: کهف / 43، قصص / 81، ذاریات / 45).]]
یا می‌گویند ما هم‌پشتیم [و] کین‌ستان‌
یا می‌گویند: «ما جماعتی متحّد و نیرومند و پیروزیم»؟!
یا گویند مائیم همگی یاری‌شدگان‌
بلكه مى‌گويند: ما گروهى هستيم هميار- يا انتقام گيرنده-.
یا می‌گویند: «ما با یکدیگر پیوند و جمع‌ایم (که) از هم کمک یافته (و در نتیجه) چیره‌ایم!»
نه، چنین نیست. آیا کفرپیشگان شما می‌گویند: ما امّتی متحد و یکپارچه‌ایم و هر کس بخواهد به ما گزندی برساند، از او انتقام می‌گیریم؟
Ou bien ils disent: «Nous formons un groupe [fort] et nous vaincrons».
Kõ zã su ce: "Mũ duka mãsu haɗa ƙarfi ne dõmin cin nasara?"
या वे कहते है, "और हम मुक़ाबले की शक्ति रखनेवाले एक जत्था है?"
क्या ये लोग कहते हैं कि हम बहुत क़वी जमाअत हैं
Atau apakah mereka mengatakan: "Kami adalah satu golongan yang bersatu yang pasti menang".
(Atau apakah mereka mengatakan) yakni orang-orang kafir Quraisy, ("Kami adalah suatu golongan yang bersatu) orang-orang yang bersatu dalam satu golongan (yang pasti menang") atas Muhammad. Sewaktu Abu Jahal mengatakan dalam perang Badar, bahwa sesungguhnya kami adalah golongan yang bersatu yang pasti menang. Maka turunlah firman-Nya,
Atau apakah orang-orang kafir itu mengatakan, "Kami adalah golongan yang bersatu yang pasti menang dan tidak terkalahkan oleh musuh?"
Oppure diranno: “Siamo una moltitudine capace di vincere”.
それともかれらは,「わたしたちは皆勝利を得る者です。」とでも言うのか。
서로 도와 스스로가 승리할 수 있다고 그들이 말하느뇨
یان ده‌ڵێن ئێمه هه‌موومان کۆین و سه‌رکه‌وتووین و شکست ناهێنین
അതല്ല, അവര്‍ പറയുന്നുവോ; ഞങ്ങള്‍ സംഘടിതരും സ്വയം പ്രതിരോധിക്കാന്‍ കഴിവുള്ളവരുമാണ് എന്ന്‌.
അതല്ല; തങ്ങള്‍ സംഘടിതരാണെന്നും സ്വയം രക്ഷപ്രാപിച്ചുകൊള്ളാമെന്നും അവരവകാശപ്പെടുന്നുവോ?
(Mereka tidak mempunyai sebarang bukti) bahkan mereka akan berkata (dengan angkuhnya): Kami satu kaum yang bersatu, yang sudah tentu dapat membela diri!
Zeggen zij: wij vormen een lichaam van menschen, die in staat zijn onze vijanden te bemeesteren?
Of zeggen zij: "Wij zullen tezamen overwinnen."?
Of zeggen zij: "Wij vormen één (groep) die zal overwinnen (van Moehammad)."
Eller hevder de: «Vi er folk som finner hjelp?»
A może oni powiedzą: "My wszyscy zebrani będziemy zwycięzcami!"
یا دوى وايي چې مونږ بدله اخيستونكې ډله یو
Entretanto, dizem: Agimos juntos e podemos (nos) defender!
Această mulţime va fi înfrântă însă, iar ei vor întoarce spatele.
Или же они [неверующие мекканцы] скажут: «Мы – едины и непобедимы?»
Или же они говорят: «Мы – победоносная группа»?!
Может, они скажут: "Мы - вместе все помощники"?
Или же они говорят: «Мы являемся победоносной группой». [[Все это далеко от действительности. Более того, это просто невозможно. Ни разум, ни религия не приемлют подобное. Священные Писания преисполнены мудрости и справедливости, и в них не может быть оправдания неверию и враждебности к самому благородному и самому достойному из всех Божьих посланников. А раз так, то неверующим не остается ничего, кроме как сплотиться и защищать друг друга. Поэтому Всевышний сообщил, что неверующие надеются помочь друг другу. Но Господь изобличил их слабость и беспомощность, сказав:]]
Или же они говорят: «Мы являемся победоносной группой».
Или эти неверные, может быть, скажут: "Мы сильная, сплочённая, непобедимая группа и недоступны для врагов"?!
Или, может быть, они скажут: "Мы все будем помогать друг другу".
Иль они скажут: "Нас так много, Что мы друг друга сможем защитить И одержать победу"?
Скажут ли: "Нас много; мы защитим друг друга?"
چوندا آھن ڇا ته اسين وير وٺڻ واري جماعت آھيون.
Mase waxay dhihi koox guulaysan yaanahay.
A mos po thonë: “Ne jemi një grup ngadhënjyes tok të bashkuar?”
E këta të thonë: “Ne jemi grup ngadhnjimtarë”!
Apo, ata thonë: “Ne jemi grup i pathyeshëm!”
Kanske säger de: "Vi är alla [eniga i vår åsikt och följaktligen] är det vi som måste vinna?"
Au ndio wanasema: Sisi ni wengi tutashinda tu.
அல்லது (நபியே!) "நாங்கள் யாவரும் வெற்றி பெறுங் கூட்டத்தினர்" என்று அவர்கள் கூறுகின்றார்களா?
Ё мегӯянд, ки мо ҳамаги ба интиқом бармехезем?
หรือพวกเขากล่าวว่า พวกเราทั้งหมดนั้นเป็นผู้ชนะ
Yoksa "Biz muzaffer (yenilmez) bir topluluğuz" mu diyorlar?
"Biz, 'birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan' bir toplumuz" mu diyorlar?
Yoksa: "Biz öç alabilecek bir topluluğuz" mu diyorlar?
Yoksa biz, birbirine yardım eden bir topluluğuz mu derler?
Yoksa, "Biz, yardımlaşan/yenilmez bir topluluğuz" mu diyorlar?
em yeḳûlûne naḥnü cemî`um münteṣir.
Yoksa "Biz, intikam almağa gücü yeten bir topluluğuz" mu diyorlar?
Yoksa "Biz birbirimize yardım eden bir topluluğuz." mu diyorlar?
Ne o, “Biz tam dayanışma halinde olan, muzaffer bir topluluğuz” mu diyorlar?
Yoksa, "Biz, zafere ulaşacak bir cemaatiz" mi diyorlar?
Әллә кәферләр, без бик күп, бергәләшеп бер-беребезгә ярдәмләшербез диләрме? Ягъни күплек белән Аллаһуга каршы торырга телиләрме?
ياكى ئۇلار «بىز (مۇھەممەد ئۈستىدىن) غالىب قەۋممىز» دەمدۇ؟
کیا وہ یہ کہتے ہیں کہ ہم زبردست جماعت ہیں
کیا یہ لوگ کہتے ہیں کہ ہماری جماعت بڑی مضبوط ہے
یا ان کا کہنا یہ ہے کہ ہمارے پاس بڑی جماعت ہے جو ایک دوسرے کی مدد کرنے والی ہے
یا یہ کہتے ہیں کہ ہم غلبہ پانے والی جماعت ہیں
یا یہ کہتے ہیں کہ ہم سب مل کر بدلہ لے لیں گے
یا اِن لوگوں کا کہنا یہ ہے کہ ہم ایک مضبوط جتھا ہیں، اپنا بچاؤ کر لیں گے؟
یا وہ کہتے ہیں کہ ہم ایک ایسی جماعت ہیں جو غالب رہیںگے۔
یا یہ (کفّار) کہتے ہیں کہ ہم (نبیِ مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم پر) غالب رہنے والی مضبوط جماعت ہیں،
Ёки, Биз нусратга эришувчи жамоатмиз, дейишадими?!
难道他们说:我们是一个常胜的团体。
難道他們說:「我們是一個常勝的團體。」
54
45
الق? ر
55
Al-Qamar
The Moon
Meccan
37
3
سَيُهْزَمُ الْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ الدُّبُرَ
سَيُهزَمُ الجَمعُ وَيُوَلّونَ الدُّبُرَ
سَيُهْزَمُ الْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ الدُّبُرَ
سيهزم الجمع ويولون الدبر
سَيُهْزَمُ ٱلْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ ٱلدُّبُرَ
ክምቹዎቹ በእርግጥ ድል ይምመታሉ፡፡ ጀርባዎችንም ያዞራሉ፡፡
«سيهزم الجمع ويولون الدبر» فهزموا ببدر ونصر رسول الله صلى الله عليه وسلم عليهم.
سيهزم جمع كفار "مكة" أمام المؤمنين، ويولُّون الأدبار، وقد حدث هذا يوم "بدر".
(Bədr vuruşunda) bu dəstə mütləq məğlub olacaq və arxa çevirib qaçacaqdır!
Bu dəstə mütləq məğlub olacaq və arxaya dönüb qaçacaqdır.
Agraw ad ixseô, ad wexxôen.
Ще бъде разгромено множеството и ще обърне то гръб в бяг.
এ দল তো সত্ত্বরই পরাজিত হবে এবং পৃষ্ঠপ্রদর্শন করবে।
শীঘ্রই এ লোকদল বিধবস্ত হবে এবং পৃস্প্রদর্শন করে ফিরে যাবে।
Skup će, sigurno, poražen biti, a oni će se u bijeg dati!
Biće poražen skup, i okrenut će leđa.
Však toto shromáždění na útěk bude obráceno a zády se otočí.
Poražen bude spolek jich a na útěk se obrátí.
Die Scharen werden alle besiegt werden, und sie werden in die Flucht geschlagen.
Die Ansammlung wird gewiß besiegt werden, und sie werden den Rücken kehren.
Die Schar wird in die Flucht geschlagen werden, und sie werden den Rücken kehren.
Die Sammlung wird doch noch eine Niederlage erleiden und den Rücken flüchtend umkehren.
އެ (كافر ންގެ) جماعة ދެރަކުރައްވައި، ބަލިކޮށްލައްވާނެތެވެ. އަދި އެއުރެން ފުރަގަސްދީ، ފިލަން ދުވާނެތެވެ.
The army will be routed and put to flight.
The group will soon be routed, and will turn their backs to flee.
Certainly the host shall be routed, and turn their backs.
Their multitude will be put to flight, and they will show their backs.
The multitude will be defeated, and they will turn their backs.
Soon shall this legion be routed and shall turn their backs and flee.
Their multitude will be put to flight, and they will show their backs.
The hosts will all be routed and will turn and flee.
The league will be routed and turn its back [to flee].
Most certainly their gatherings shall be routed, and they will turn their backs.
[Their] assembly will be defeated, and they will turn their backs [in retreat].
(Let them know that) this united group will soon run away in defeat.
Soon shall the hosts be routed, and they shall turn (their) backs.
Sayuhzamu aljamAAu wayuwalloona a<b>l</b>ddubur<b>a</b>
The hosts shall soon be routed and they shall be put to flight.
Soon will their multitude be put to flight, and they will show their backs.
¡El grupo será derrotado y dará la espalda!
Todos serán derrotados y huirán.
Pero todos ellos serán vencidos y huirán.
به زودی [این] گروه [متحد در جنگی که خود بر ضد مؤمنان تدارک می بینند] شکست می خورند و پشت کنان می گریزند.
زودا كه آن جمع منهزم شود و پشت كرده بازگردند.
زودا كه اين جمع درهم شكسته شود و پشت كرده بگريزند
زودا که این جمع در هم شکسته شود و پشت کنند.
به زودی، [این] گروه در هم شکسته خواهد شد و همه پشت‌کنان خواهند گریخت.
به زودی آن جماعت (در جنگ بدر) شکست خورده و به جنگ پشت کنند.
جمعیّت ایشان به زودی شکست می‌خورند و پشت می‌کنند و می‌گریزند. [[«یُوَلُّونَ الدُّبُرَ»: پشت خواهند کرد و خواهند گریخت (نگا: آل‌عمران / 111، حشر / 12). در جنگ بدر چنین شد.]]
زودا که آن جمع ورشکسته شود و همه پشت کنند
(ولی بدانند) که بزودی جمعشان شکست می‌خورد و پا به فرارمی‌گذارند!
زود است شکست خورند گروه و بازگردانند پشتها را
بزودى آن جمع شكست مى‌خورند و پشت‌كرده مى‌گريزند.
زودا که این جمع در هم شکسته شوند و پشت کنند.
به زودی آن امّت متحد در جنگ بدر مغلوب می‌شوند و به میدان کارزار پشت می‌کنند و می‌گریزند.
Leur rassemblement sera bientôt mis en déroute, et ils fuiront.
Zã a karya tãron, kuma su jũya bãya dõmin gudu.
शीघ्र ही वह जत्था पराजित होकर रहेगा और वे पीठ दिखा जाएँगे
अनक़रीब ही ये जमाअत शिकस्त खाएगी और ये लोग पीठ फेर कर भाग जाएँगे
Golongan itu pasti akan dikalahkan dan mereka akan mundur ke belakang.
("Golongan Itu pasti akan dikalahkan dan mereka akan mundur ke belakang") akhirnya mereka dikalahkan oleh Nabi Muhammad saw. dalam perang Badar, dan Nabi Muhammad saw. mendapat kemenangan yang gemilang atas mereka.
Golongan ini pasti akan terkalahkan. Mereka akan lari mundur ke belakang.
Presto sarà dispersa la moltitudine e volgeranno in fuga.
やがてこれらの人々は敗れ去り,逃げ去るであろう。
그들 모두는 패배하여 뒤돌 아 서게 되리라
له ئایینده‌یه‌کی نزیکدا له‌شکرو کۆمه‌ڵیان شکست ده‌هێنێت و هه‌ڵدێن (له‌غه‌زای به‌دردا ئه‌و مژده‌یه هاته‌دی)
എന്നാല്‍ വഴിയെ ആ സംഘം തോല്‍പിക്കപ്പെടുന്നതാണ്‌. അവര്‍ പിന്തിരിഞ്ഞ് ഓടുകയും ചെയ്യും.
എങ്കില്‍ അടുത്തുതന്നെ ഈ സംഘം പരാജിതരാവും, പിന്തിരിഞ്ഞോടുകയും ചെയ്യും.
Kumpulan mereka yang bersatu itu tetap akan dikalahkan dan mereka pula akan berpaling lari.
De menigte zal zekerlijk op de vlucht worden gejaagd en zij zullen hunne ruggen omkeeren.
Gezamenlijk worden zij verslagen en zij zullen de rug toekeren.
De groep zal verslagen worden en zij zullen vluchten.
Skaren skal bli slått, og de vil vende ryggen til flukt.
Niebawem to zbiorowisko będzie rozbite i oni odwrócą się plecami.
دغه جمع (ډله) به یقینًا یقینًا ماته كړى شي او دوى به شاګانې وګرځوي
Logo, a multidão será debelada e debandará.
Va veni însă Ceasul când iarăşi se vor întâlni, ceasul cel prea dureros şi prea amarnic.
Вскоре будет разгромлено это сборище (неверующих курайшитов) (верующими), и повернут они [неверующие] тыл. {И это произошло в битве при Бадре.}
Эта группа будет разбита, и они обратятся вспять!
Обратится в бегство сборище, и повернут они тыл.
Эта группа будет разбита, и они обратятся вспять! [[Все так и произошло: в сражении при Бадре Аллах разгромил огромное войско язычников, погубил их богатырей и предводителей, унизил оставшихся в живых и поддержал свою религию, Своего пророка и доблестную мусульманскую братию.]]
Эта группа будет разбита, и они обратятся вспять!
Это сборище потерпит поражение и обратится в бегство.
Повергнуто будет их сонмище, и будут они обращены вспять!
Но скоро это множество (людей) В такое бегство обратится, Что будут видны лишь их спины.
Это множество обращено будет в бегство, все они отступят назад.
انھي جماعت کي جلد شڪست ڏبي ۽ پُٺي ڦيرائيندا.
Waa la jabin kooxda, Dabadayna jeedin.
Grupi do të pësojë disfatë dhe ata do të kthehen prapa.
Grupi së shpejti do të jetë i mundur dhe ata do të ikin.
Së shpejti do të thyhet grupi dhe me të vërtetë, mëkatarët do të jenë të humbur dhe në zjarr (në jetën tjetër) është më i tmerrshëm dhe më i idhët (se dënimi në këtë botë).
[Nej,] skaran [av förnekare] skall besegras och skall tvingas göra helt om och fly.
Wingi wao huu utashindwa, na wao watasukumwa nyuma.
அதிசீக்கிரத்தில் இக்கூட்டத்தினர் சிதறடிக்கப்பட்டுப் புறங்காட்டி ஓடுவர்.
Ба зудӣ он ҷамъ мунҳазим шавад (шикаст хӯрад) ва пушт карда бозгарданд.
พลพรรคพวกนี้จะพ่ายแพ้ และพวกเขาจะผินหลังวิ่งหนี
O topluluk bozulacak ve geriye dönüp kaçacaklardır.
Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Toplulukları dağıtılacak, yüzgeri edileceklerdir.
O topluluk, yakında bozguna uğrayacak ve ardını dönüp kaçacak.
O topluluk, bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.
seyühzemü-lcem`u veyüvellûne-ddübüra.
O topluluk yakında bozulacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Her halde o topluluk bozulacak ve geriye dönüp kaçacaklardır.
İyi bilsinler: Onların toplu kuvvetleri bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
O cemaat bozguna uğratılacak; dönüp kaçacaklar.
Бу күп булган кәфер җәмәгате җиңелер вә артларына әйләнеп качарлар.
(مۇشرىكلار) توپى مەغلۇپ قىلىنىدۇ، ئارقىغا قاراپ قاچىدۇ
عنقریب یہ جماعت بھی شکست کھائے گی اور پیٹھ پھیر کر بھاگیں گے
عنقریب یہ جماعت شکست کھائے گی اور یہ لوگ پیٹھ پھیر کر بھاگ جائیں گے
عنقریب یہ جماعت شکست کھاجائے گی اور سب پیٹھ پھیر کر بھاگ جائیں گے
عنقریب یہ جماعت شکست دی جائےگی اور پیٹھ دے کر بھاگے گی
اب بھگائی جاتی ہے یہ جماعت اور پیٹھیں پھیردیں گے
عنقریب یہ جتھا شکست کھا جائے گا اور یہ سب پیٹھ پھیر کر بھاگتے نظر آئیں گے
عنقریب یہ جماعت شکست کھائے گی اور یہ سب پیٹھ پھیر کر بھاگ جائیں گے۔
عنقریب یہ جتّھہ (میدانِ بدر میں) شکست کھائے گا اور یہ لوگ پیٹھ پھیر کر بھاگ جائیں گے،
У жамоа тезда енгилар ва орқаларига қараб қочарлар.
那个团体将败北,他们将转背。
那個團體將敗北,他們將轉背。
54
46
الق? ر
55
Al-Qamar
The Moon
Meccan
37
3
بَلِ السَّاعَةُ مَوْعِدُهُمْ وَالسَّاعَةُ أَدْهَىٰ وَأَمَرُّ
بَلِ السّاعَةُ مَوعِدُهُم وَالسّاعَةُ أَدهىٰ وَأَمَرُّ
بَلِ السَّاعَةُ مَوْعِدُهُمْ وَالسَّاعَةُ أَدْهَىٰ وَأَمَرُّ
بل الساعة موعدهم والساعة أدهى وأمر
بَلِ ٱلسَّاعَةُ مَوْعِدُهُمْ وَٱلسَّاعَةُ أَدْهَىٰ وَأَمَرُّ
ይልቁንም ሰዓቲቱ (ትንሣኤ) ቀጠሮዋቸው ናት፡፡ ሰዓቲቱም በጣም የከበደችና የመረረች ናት፡፡
«بل الساعة موعدهم» بالعذاب «والساعة» أي عذابها «أدهى» أعظم بلية «وأمر» أشد مرارة عذاب الدنيا.
والساعة موعدهم الذي يُجازون فيه بما يستحقون، والساعة أعظم وأقسى مما لحقهم من العذاب يوم "بدر".
Xeyr, onların əsl əzab vaxtı qiyamət günüdür. Qiyamət gününün əzabı daha acıdır (daha şiddətlidir).
Xeyr! Onlara vəd edilmiş vaxt o Saatdır. O Saat isə daha ağır, daha acıdır.
Ih, imir d ppaâud nnsen. Imir d lhejna, u ôéag kteô.
Часът е обещаният им срок. Часът е най-злочестият и най-горчивият.
বরং কেয়ামত তাদের প্রতিশ্রুত সময় এবং কেয়ামত ঘোরতর বিপদ ও তিক্ততর।
বস্তুত ঘড়িঘন্টাই তাদের নির্ধারিত স্থানকাল, আর সেই ঘড়িঘন্টা হবে অতি কঠোর ও বড় তিক্ত।
Međutim, Smak svijeta im je rok, a Smak svijeta je užasniji i gorči.
Naprotiv! Čas je obećano vrijeme njihovo, a Čas će biti teži i gorči.
Ba ano! Hodina bude časem schůzky jejich, Hodina velmi záludná a hořce chutnající.
Vskutku: hodina (soudu) bude časem schůzky jejich; hodina trapná, přetrpká.
Nein, die Stunde ist ihr Termin; und die Stunde ist noch unheilvoller und bitterer.
Nein! Vielmehr ist die Stunde (des Gerichts) der ihnen versprochene Zeitpunkt. Und die Stunde ist noch schrecklicher und bitterer.
Nein, die Stunde ist ihre Verabredungszeit. Und die Stunde ist noch unheilvoller und bitterer.
Nein, sondern die Stunde ist ihr Termin. Und die Stunde ist noch schlimmer, noch bitterer.
އަދި ކިއެއްތަ! އެއުރެންނަށް (عذاب ދެއްވުމަށް) ކަނޑައަޅުއްވާފައިވާ ވަގުތަކީ، قيامة ވުމުގެ ވަގުތެވެ. އަދި قيامة ވުމުގެ ވަގުތު (އެއުރެންގެ މައްޗަށް) ދަތިކަން މާބޮޑެވެ. އަދި ހިތިކަންވެސް މާބޮޑުމެއެވެ.
Surely the Hour will be the moment of their promise, and that moment will be calamitous and distressing.
In fact their promise is upon the Last Day – and the Last Day is very severe and very bitter!
Nay, but the Hour is their tryst, and the Hour is very calamitous and bitter.
Nay, but the Hour is their appointed time (for their full recompense), and the Hour will be more grievous and more bitter.
The Hour is their appointed time—the Hour is more disastrous, and most bitter.
Nay; the Hour of Doom is their appointed time, and the Hour shall be more calamitous and bitter.
Nay, but the Hour is their appointed time, and the Hour will be more grievous and more bitter.
Nay, but the Hour (of doom) is their appointed tryst, and the Hour will be more wretched and more bitter (than their earthly failure).
Indeed, the Hour is their tryst; and the Hour will be most calamitous and bitter.
Rather, the Hour is their encounter. And that Hour will be most calamitous and bitter.
But the Hour is their appointment [for due punishment], and the Hour is more disastrous and more bitter.
In fact, the Hour of Doom is the time for them to suffer. The suffering of this hour is the most calamitous and the most bitter (of all suffering).
Nay, the hour is their promised time, and the hour shall be most grievous and bitter.
Bali a<b>l</b>ss<u>a</u>AAatu mawAAiduhum wa<b>al</b>ss<u>a</u>AAatu adh<u>a</u> waamar<b>ru</b>
Indeed, the Hour of Doom is their appointed time, and the Last Hour will be the most severe, and the most bitter.
Nay, the Hour (of Judgment) is the time promised them (for their full recompense): And that Hour will be most grievous and most bitter.
Pero se les ha prometido la Hora, y la Hora será más terrible y más amarga.
Pero la Hora es el tiempo que se les ha fijado y la Hora es crudelísima, amarguísima.
Mas la Hora será su cita, y ese día será más terrible y amargo aún.
بلکه وعده گاهشان قیامت است، و قیامت هولناک تر و تلخ تر است.
بلكه وعده‌گاه آنها قيامت است و قيامت بلاخيزتر و تلختر است.
بلكه موعدشان قيامت است، و [مجازات‌] قيامت هولناك‌تر و تلخ‌تر است
بلکه موعدشان قیامت است و قیامت [بسی‌] سخت‌تر و تلخ‌تر است.
آری، قیامت وعده‌گاه آنان است و آن روز، سخت‌تر و تلخ‌تر است.
بلکه ساعت قیامت وعده‌گاه آنهاست و آن روزی بسیار سخت‌تر و ناگوارتر (از روز بدر) است.
بلکه موعدشان قیامت است، و قیامت بلای آن عظیم‌تر و تلخ‌تر (از کشتن و اسارت این جهانی برای ایشان) است. [[«أَدْهَی»: دارای بلای اعظم، بگونه‌ای که نجات از آن ممکن نیست. «أَمَرُّ»: دارای مرارت و تلخی بیشتر.]]
آری قیامت موعد [اصلی‌] ایشان است و قیامت سهمگین‌تر و تلخ‌تر است‌
(علاوه بر این) رستاخیز موعد آنهاست، و مجازات قیامت هولناکتر و تلختر است!
بلکه ساعت است وعده‌گاه ایشان و ساعت است هراسناک‌تر و تلخ‌تر
بلكه وعدگاهشان رستاخيز است و رستاخيز سخت‌تر و تلختر است.
بلکه موعدشان‌، ساعت [:قیامت] است و ساعت‌، هراسناک‌تر و تلخ‌تر است.
و این پایان کیفرشان نیست، بلکه وعده گاهشان رستاخیز است، و رستاخیز از هر بلایی سخت‌تر و از هر ناگواری تلخ‌تر است.
L'Heure, plutôt, sera leur rendez-vous, et l'Heure sera plus terrible et plus amère.
Ã'a, Sã'a ita cẽ lõkacin wa'adinsu, kuma Sã'ar tã fi tsananin masĩfa, kuma ta fiɗãci.
नहीं, बल्कि वह घड़ी है, जिसका समय उनके लिए नियत है और वह बड़ी आपदावाली और कटु घड़ी है!
बात ये है कि इनके वायदे का वक्त क़यामत है और क़यामत बड़ी सख्त और बड़ी तल्ख़ (चीज़) है
Sebenarnya hari kiamat itulah hari yang dijanjikan kepada mereka dan kiamat itu lebih dahsyat dan lebih pahit.
(Sebenarnya hari kiamat itulah hari yang dijanjikan kepada mereka) yaitu azab akan ditimpakan kepada mereka (dan kiamat itu) azab hari kiamat itu (lebih dahsyat) lebih besar bencananya (lagi lebih pahit) jauh lebih pahit daripada azab di dunia.
Hari kiamat adalah saat penyiksaan mereka. Dan hari kiamat itu lebih dahsyat dan lebih pahit lagi.
Sarà piuttosto l'Ora il loro appuntamento. L'Ora sarà più atroce e più amara.
いや(審判の)時は,かれらに約束された期限である。しかもその時には,最も嘆かわしい最も苦しい目にあうであろう。
그 시각은 그들에게 약속된 시각으로 가장 슬프고 고통스러운 시각이 되리라
جگه‌له‌وه‌ش قیامه‌ت کاتی لێ پرسینه‌وه‌یانه‌، که‌رۆژێکی زۆر سه‌ختترو تاڵ تره‌
തന്നെയുമല്ല, ആ അന്ത്യസമയമാകുന്നു അവര്‍ക്കുള്ള നിശ്ചിത സന്ദര്‍ഭം. ആ അന്ത്യസമയം ഏറ്റവും ആപല്‍ക്കരവും അത്യന്തം കയ്പേറിയതുമാകുന്നു.
എന്നാല്‍ ആ അന്ത്യനാളാണ് അവരുടെ കണക്ക് തീര്‍പ്പിനുള്ള നിശ്ചിതസമയം. ആ അന്ത്യസമയം അത്യന്തം ഭീകരവും തിക്തവും തന്നെ.
(Bukan kekalahan itu sahaja) bahkan hari kiamat ialah hari yang dijanjikan kepada mereka (untuk menerima balasan yang sepenuh-penuhnya) dan (azab seksa) hari kiamat itu amat dahsyat dan amat pahit.
Maar het uur des oordeels is hun bedreigde straftijd, en dat uur zal droeviger en bitterder zijn, dan hunne droefheden in dit leven.
Ja zeker, het uur is het voor hen aangewezen tijdstip en het uur is nog vreselijker en bitterder.
Nee, het Uur is hun belofte, en het Uur is het verschrikkelijkst en het bitterst.
Nei, timen er fastsatt tid for dem, og timen er hard og bitter.
Tak, ta Godzina jest ich wyznaczonym czasem, a będzie ona straszna i gorzka.
بلكې قیامت د دوى د وعدې ځاى دى او قیامت ډېر سخت او ډېر تریخ دى
E a Hora (do Juízo) é uma promessa, e ela será mais grave e mais amarga.
Nelegiuiţii sunt în rătăcire şi nebunie.
Но Час [наступление Дня Суда] является обещанным им сроком (когда они получат полагающееся воздаяние), и Час [День Суда] – ужаснее и горче (чем то наказание, которое они получили при Бадре)!
Но Час [Судного дня] – назначенный для них срок. И Час этот – самый тяжелый и самый горький!
Да, тот час - их назначение, и тот час - ужаснее и горче!
Час является назначенным для них сроком, и Час этот - самый тяжкий, самый горький. [[Придет день, когда будут собраны воедино все неверующие от первого до последнего: те, которые уже пострадали в земной жизни, и те, которые безнаказанно наслаждались в ней тленными мирскими благами. Это будет день справедливого суда и расплаты за все совершенные злодеяния, и день этот самый ужасный и горький. Он настолько велик и ужасен, что люди не в состоянии даже представить себе все, что их ожидает.]]
Час является назначенным для них сроком, и Час этот - самый тяжкий, самый горький.
Нет же! День воскресения - установленный Час для их наказания, и в этот Час им будет ещё горше и ужаснее!
Нет же! Судный час - назначенный им срок, и час этот самый ужасный и горький.
И станет этот Час Тем Часом, что им был обещан, И будет он (для них) Неизмеримо горьким и печальным.
Час суда уже предназначен для вас; мучителен и горек этот час!
بلڪ سندن انجام جي جاءِ قيامت آھي ۽ قيامت ڏاڍي سخت ۽ تمام ڪوڙي آھي.
Saacadda (Qiyaame) yaa ballan u ah, Saacadduna iyadaa daran oo khadhaadh.
Por jo, afati i tyre është kijameti, e kijameti është edhe më i vështirë, edhe më i hidhur.
Ndërkaq afati i tyre është Dita e kijametit, por Dita e kijametit është e rëndë dhe e hidhur.
,
Men den Yttersta stunden är den tid då de är kallade att inställa sig, och denna Stund [kommer att för dem betyda] det djupaste elände och den bittraste sorg.
Bali Saa ya Kiyama ndio miadi yao, na Saa hiyo ni nzito zaidi na chungu zaidi.
அதுவுமின்றி, மறுமைதான் இவர்களுக்கு வாக்களிக்கப்பட்ட (சோதனைக்) காலமாகும், மறுமை அவர்களுக்கு மிகக் கடுமையனதும் மிக்க கசப்பானதுமாகும்.
Балки ваъдагоҳи онҳо қиёмат аст ва қиёмат сахттару талхтар аст.
แต่ว่ายามอวสาน (วันกิยามะฮ.) นั้นเป็นกำหนดเวลา (การลงโทษ) ของพวกเขาและยามอวสานนั้นทุกข์ทรมานยิ่ง และขมขื่นยิ่ง
Hayır, buluşma zamanları o (uyarıldıkları) sa'attir. O sa'at cidden çok feci ve acıdır;
Daha doğrusu onlara va'dedilen (asıl azap) (kıyamet) saatidir. O saat, 'kurtuluş olmayan daha korkunç bir bela' ve daha acıdır.
Kıyamet onların azap ile vadedildikleri gündür. O ne korkunç, ne acı bir gündür!
Onlara vaadedilen azabın mukadder zamanı kıyamettir ve kıyametin azabı, daha da zararlıdır ve daha da acı.
Hayır, buluşma zamanları kıyamet saatidir. Ne korkunç, ne acıdır o saat!
beli-ssâ`atü mev`idühüm vessâ`atü edhâ veemerr.
Bilakis kıyamet onlara vadedilen asıl saattir ve o saat daha belalı ve daha acıdır.
Bilakis kıyamet onlara vaad edilen asıl saattir. Saat cidden çok feci ve acıdır.
Daha doğrusu, onların asıl buluşma zamanları, kıyamet saatidir.Kıyamet saatinin dehşeti ise tarif edilemeyecek kadar müthiş ve acıdır!
Saat onları beklemektedir, daha korkunç ve acıdır.
Әле ул гына тугы бәлки аларга вәгъдә ителгән ґәзаб кыямәт көнедер, кыямәт ґәзабы бигерәк олугъ вә бигерәк ачыдыр.
ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس (يەنى ئۇلارغا بېرىلىدىغان ئازاب بۇلا ئەمەس)، قىيامەت ئۇلارغا (ئازاب قىلىنىش) ۋەدە قىلىنغان ۋاقىتتۇر، قىيامەت تېخىمۇ قىيىندۇر، تېخىمۇ جاپالىقتۇر
بلکہ قیامت ان کے وعدے کا وقت ہے اور قیامت زیادہ دہشت ناک اور تلخ تر ہے
ان کے وعدے کا وقت تو قیامت ہے اور قیامت بڑی سخت اور بہت تلخ ہے
بلکہ ان کا موعد قیامت کا ہے اور قیامت انتہائی سخت اور تلخ حقیقت ہے
بلکہ قیامت کی گھڑی ان کے وعدے کے وقت ہے اور قیامت بڑی سخت اور کڑوی چیز ہے
بلکہ ان کا وعدہ قیامت پر ہے اور قیامت نہایت کڑوی اور سخت کڑوی
بلکہ اِن سے نمٹنے کے لیے اصل وعدے کا وقت تو قیامت ہے اور وہ بڑی آفت اور زیادہ تلخ ساعت ہے
بلکہ ان کے وعدہ کا اصل وقت تو قیامت ہے اور قیامت بڑی سخت (ہولناک) اور بڑی تلخ ہے۔
بلکہ اُن کا (اصل) وعدہ تو قیامت ہے اور قیامت کی گھڑی بہت ہی سخت اور بہت ہی تلخ ہے،
Йўқ! Уларга ваъда қилинган вақт, соат(қиёмат)дир. Ва соат (азоби) улканроқ ва аччиқроқдир.
不然,复活时是他们的约期;复活时是更艰难的,是更辛苦的。
不然,復活時是他們的約期;復活時是更艱難的,是更辛苦的。
54
47
الق? ر
55
Al-Qamar
The Moon
Meccan
37
3
إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ
إِنَّ المُجرِمينَ في ضَلالٍ وَسُعُرٍ
إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ
إن المجرمين في ضلال وسعر
إِنَّ ٱلْمُجْرِمِينَ فِى ضَلَـٰلٍ وَسُعُرٍ
አመጸኞች በስህተትና በእሳቶች ውስጥ ናቸው፡፡
«إن المجرمين في ضلال» هلاك بالقتل في الدنيا «وسعر» نار مستعرة بالتشديد أي مهيجة في الآخرة.
إن المجرمين في تيه عن الحق وعناء وعذاب. يوم يُجرُّون في النار على وجوههم، ويقال لهم: ذوقوا شدة عذاب جهنم.
Şübhəsiz ki, günahkarlar (dünyada) haqq yoldan azmışlar və (axirətdə də) cəhənnəm odu içərisində olacaqlar. (Yaxud günahkarlar heyrət, yanlışlıq və dəlilik içindədirlər).
Şübhəsiz ki, günahkarlar azğınlıq və əzab-əziyyət içindədirlər.
Ih, ibe$wdiyen di ttelfan akked tisselbi.
Престъпниците ще са в заблуда и безумие
নিশ্চয় অপরাধীরা পথভ্রষ্ট ও বিকারগ্রস্ত।
নিঃসন্দেহ অপরাধীরা বিভ্রান্ত ও বিকারগ্রস্ত হবে।
Grješnici će, sigurno, stradati i u ognju biti
Uistinu! Biće prestupnici u zabludi i bezumlju,
A hříšníci věru budou v pošetilosti a v bloudění,
Provinilci pak v bludu jsou a třeštění.
Wahrlich, die Schuldigen befinden sich im Irrtum und in brennender Pein.
Gewiß, die Übeltäter befinden sich im Irrtum und Wahnsinn.
Die Übeltäter befinden sich im Irrtum und leiden an Wahnsinn.
Gewiß, die schwer Verfehlenden sind im Irregehen und in Hitzeglut,
ހަމަކަށަވަރުން، ކުށްވެރިންވަނީ، މަގުފުރެދުމެއްގައެވެ. އަދި އަނދައަނދާ ހުންނަ ނަރަކައިގެ އަލިފާނުގައެވެ.
Surely the sinners are misguided and insane.
Indeed the criminals are astray and insane.
Surely the sinners are in error and insanity!
Verily, the Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.) are in error (in this world) and will burn (in the Hell-fire in the Hereafter).
The wicked are in confusion and madness.
The evil-doers are victims of error and madness.
Verily, the criminals are in error and will burn.
Lo! the guilty are in error and madness.
Indeed the guilty are steeped in error and madness.
Indeed the wrongdoers are in error and a raging fire.
Indeed, the criminals are in error and madness.
The sinful ones will face the destructive torment of hell
Surely the guilty are in error and distress.
Inna almujrimeena fee <u>d</u>al<u>a</u>lin wasuAAur<b>in</b>
The evil-doers are indeed sunk in error and folly --
Truly those in sin are the ones straying in mind, and mad.
¡En verdad, los malhechores están extraviados y dementes!
Los pecadores están extraviados y deliran.
Los que hacen el mal están en un estado de extravío y locura.
بی تردید گنهکاران در گمراهی و انحراف و در آتش افروخته اند.
مجرمان در گمراهى و جنونند.
قطعا بزهكاران در گمراهى و شعله‌هاى آتشند
قطعاً بزهکاران در گمراهی و جنونند.
که گناهکاران در گمراهی و [آتش و] جنونند.
البته بدکاران عالم (در دنیا) به گمراهی و (در آخرت) در آتش سوزان دوزخند.
قطعاً گناهکاران، گمراه و دیوانه و گرفتار آتشند. [[«فِی ضَلالٍ وَ سُعُرٍ»: گمراه و دیوانه‌اند (نگا: قمر / 24). در گمراهی و آتشند. «سُعُرٍ»: دیوانگی و جنون. آتش سراپا شعله.]]
آری که گناهکاران در گمراهی و سردرگمی‌اند
مجرمان در گمراهی و شعله‌های آتشند،
همانا گنهکارانند در گمراهی و آتشهای سوزان‌
بزهكاران در گمراهى و آتش سوزانند.
مجرمان بی‌گمان در گمراهی و آتشِ زبانه‌دارند.
رستاخیز برای آنان سخت خواهد بود، زیرا آنان مجرمند و مجرمان بهشت را نخواهند یافت و وارد آتشی برافروخته خواهند شد;
Les criminels sont certes, dans l'égarement et la folie.
Lalle ne, mãsu laifi sunã a cikin ɓata da hauka.
निस्संदेह, अपराधी लोग गुमराही और दीवानेपन में पड़े हुए है
बेशक गुनाहगार लोग गुमराही और दीवानगी में (मुब्तिला) हैं
Sesungguhnya orang-orang yang berdosa berada dalam kesesatan (di dunia) dan dalam neraka.
(Sesungguhnya orang-orang yang berdosa berada dalam kesesatan) dalam kebinasaan, mereka akan terbunuh di dunia (dan dalam neraka) neraka yang besar nyalanya. Maksudnya, kelak di akhirat mereka akan dimasukkan ke dalam neraka yang apinya menyala-nyala.
Sesungguhnya para pelaku kejahatan itu akan berada dalam kehancuran dan di neraka yang menyala- nyala.
In verità i malvagi sono nello smarrimento e nella follia.
本当にこれらの罪を犯している者たちは,迷っているか,気違いである。
실로 죄인들은 방황하며 미 친자들이라
به‌ڕاستی تاوانبارو تاوانکاران له‌گومڕایی و شێتیه‌کی زۆردا ڕۆچوون
തീര്‍ച്ചയായും ആ കുറ്റവാളികള്‍ വഴിപിഴവിലും ബുദ്ധിശൂന്യതയിലുമാകുന്നു.
തീര്‍ച്ചയായും ഈ കുറ്റവാളികള്‍ വ്യക്തമായ വഴികേടിലാകുന്നു. തികഞ്ഞ ബുദ്ധിശൂന്യതയിലും.
Sesungguhnya orang-orang yang berdosa berada dalam keadaan sesat (di dunia), dan (di akhirat pula mereka berada dalam) api Neraka.
Waarlijk, de zondaar doolt in dwaling rond, en zal hier namaals in brandende vlammen worden gemarteld.
De boosdoeners verkeren in dwaling en zijn waanzinnig.
Voorwaar, de misdadigers verkeren in dwaling en in de Hel.
Sannelig, synderne befinner seg i villfarelse og galskap.
Zaprawdę, grzesznicy znajdują się w zabłądzeniu i obłąkaniu.
بېشكه مجرمان په ګمراهۍ او لمبې وهونكي اور كې دي
Sabei que os pecadores estarão nos caos e na loucura.
În Ziua când vor fi târâţi cu faţa în jos în Foc, li se va spune: “Gustaţi mângâierea Focului mistuitor!”
Поистине, бунтари [многобожники] пребывают в заблуждении (в этом мире) и пылу (адского огня)
Поистине, преступники – в заблуждении и помешательстве!
Ведь грешники - в заблуждении и безумии
Воистину, грешники сбились с пути и страдают (или отдалились от истины). [[Они приобщают к Аллаху сотоварищей и совершают грехи и преступления. Они сбились с пути и уклонились от истинных познаний и полезных деяний - от всего, что может избавить людей от мучительного наказания. Поэтому в День воскресения они попадут в Ад, и тогда его пламя возгорится с новой силой. Оно будет обжигать их тела и проникать сквозь них до самых сердец.]]
Воистину, грешники сбились с пути и страдают (или отдалились от истины).
Поистине, этих нечестивцев вместе с прежними постигнет гибель, и будут они подвергнуты мучениям пылающим адским огнём.
Воистину, грешники погибнут и будут в аду.
Все грешники, поистине, в безумии блуждают.
Действительно, нечестивые в заблуждении, в безумии.
بيشڪ ڏوھاري گمراھي ۽ چريائي ۾ آھن.
Kuwa dambiilayaasha ah baadi iyo fogaansho yay ku suganyihiin.
S’ka dyshim se idhujtarët kriminelë, janë edhe në një huti edhe në zjarr të madh.
Mizorët, pa dyshim, janë në humbje dhe në zjarr.
Me të vërtetë, mëkatarët do të jenë të humbur dhe në zjarr (në jetën tjetër).
Då skall de obotfärdiga syndarna [inse att] de gick vilse och [att] deras förstånd svek dem.
Hakika wakosefu wamo katika upotofu na wazimu.
நிச்சயமாக, அக்குற்றவாளிகள் வழி கேட்டிலும், மதியிழந்தும் இருக்கின்றனர்.
Гунаҳкорон дар гумроҳиву ҷаҳолатанд.
แท้จริงบรรดาผู้มีความผิดนั้น อยู่ในการหลงทาง และการเผาไหม้
Suçlular bir sapıklık ve çılgınlık içindedir.
Hiç şüphesiz suçlular-günahkarlar, bir sapmışlık (dalalet) ve çılgınlık içindedirler.
Doğrusu suçlular sapıklık ve çılgınlık içindedirler.
Şüphe yok ki suçlular, sapıklık içinde ve yakıp kavuran ateşlerdedir.
Kuşkusuz, suçlular, şaşkınlık ve çılgınlık içindedir.
inne-lmücrimîne fî ḍalâliv vesü`ur.
Şüphesiz suçlular sapıklık ve çılgınlık içindedirler.
Muhakkak ki suçlular sapıklık ve çılgınlık içindedirler.
Mücrimler tam bir şaşkınlık ve çılgınlık içindedirler.
Suçlular bir sapıklık ve cehennem içindedir.
Азган бозык кешеләр шиксез адашмакталар вә диваналыкталар.
گۇناھكارلار ھەقىقەتەن (دۇنيادا) گۇمراھلىقتىدۇر، (ئاخىرەتتە) دوزاختىدۇر
بے شک مجرم گمراہی اور جنون میں ہیں
بےشک گنہگار لوگ گمراہی اور دیوانگی میں (مبتلا) ہیں
بیشک مجرمین گمراہی اور دیوانگی میں مبتلا ہیں
بیشک گناه گار گمراہی میں اور عذاب میں ہیں
بیشک مجرم گمراہ اور دیوانے ہیں
یہ مجرم لوگ در حقیقت غلط فہمی میں میں مبتلا ہیں اور اِن کی عقل ماری گئی ہے
بےشک مجرم لوگ گمراہی اور دیوانگی میں مبتلا ہیں۔
بیشک مجرم لوگ گمراہی اور دیوانگی (یا آگ کی لپیٹ) میں ہیں،
Албатта, жинояткорлар адашувда ва олов-оташдадирлар.
犯罪者的确在迷误和烈火中。
犯罪者的確在迷誤和烈火中。
54
48
الق? ر
55
Al-Qamar
The Moon
Meccan
37
3
يَوْمَ يُسْحَبُونَ فِي النَّارِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ ذُوقُوا مَسَّ سَقَرَ
يَومَ يُسحَبونَ فِي النّارِ عَلىٰ وُجوهِهِم ذوقوا مَسَّ سَقَرَ
يَوْمَ يُسْحَبُونَ فِي النَّارِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ ذُوقُوا مَسَّ سَقَرَ
يوم يسحبون في النار على وجوههم ذوقوا مس سقر
يَوْمَ يُسْحَبُونَ فِى ٱلنَّارِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ ذُوقُوا۟ مَسَّ سَقَرَ
በእሳት ውስጥ በፊቶቻቸው በሚጎተቱበት ቀን «የሰቀርን መንካት ቅመሱ» (ይባላሉ)፡፡
«يوم يسحبون في النار على وجوههم» في الآخرة ويقال لهم «ذوقوا مس سقر» إصابة جهنم لكم.
إن المجرمين في تيه عن الحق وعناء وعذاب. يوم يُجرُّون في النار على وجوههم، ويقال لهم: ذوقوا شدة عذاب جهنم.
O gün onlar üzüstə Cəhənnəmə sürüklənəcək (və onlara): “Duyun Cəhənnəmin (ələmini) təmasını!” (deyiləcəkdir).
O gün onlar üzüstə Cəhənnəmə sürüklənəcək və onlara: “Cəhənnəmin təmasını dadın!”– deyiləcəkdir.
Asmi ara kkerkren ar tmes, $ef udmawen nnsen: "jeôôbet tanalit ujajiê"!
в Деня, когато бъдат влачени по лице в Огъня: “Вкусете допира на Ада!”
যেদিন তাদেরকে মুখ হিঁচড়ে টেনে নেয়া হবে জাহান্নামে, বলা হবেঃ অগ্নির খাদ্য আস্বাদন কর।
সেই দিন তাদের মুখ হেচঁড়ে তাদের টেনে নিয়ে যাওয়া হবে আগুনের মধ্যে -- ''জ্বালাময় আগুনের স্পর্শ আস্বাদন করো!’’
na Dan kada budu u vatru odvučeni, s licima dolje okrenutim: "Iskusite vatru džehennemsku!"
Na Dan kad budu dovučeni u vatru na licima svojim: "Iskusite dodir sekara!"
a v den, kdy budou tváří k zemi vlečeni, zvoláno bude: "Ochutnejte Saqaru pohlazení!"
V den, kdy vláčeni budou do ohně na tvářích svých, řečeno bude jim: „Okuste pekla doteku!“
Am Tage, wo sie auf ihren Ge sichtern ins Feuer geschleift werden(, heißt es): "Fühlt die Berührung der Saqar."
Am Tag, da sie auf ihren Gesichtern ins (Höllen)feuer gezerrt werden: "Kostet die Berührung der Sengenden."
Am Tag, da sie auf ihren Gesichtern ins Feuer hineingezerrt werden: «Kostet die Berührung des Höllenbrandes.»
an dem Tag, wenn sie im Feuer auf ihren Gesichtern geschleift werden. Kostet die Berührung von Saqar.
(އެއީ) އެއުރެންގެ މޫނުތައް ވަތަށްލައި، ނަރަކައިގެ ތެރޭގައި ދަމައި، ގެންދަވާދުވަހެވެ. (އަދި އެއުރެންނަށް އަންގަވާނެތެވެ.) ނަރަކައިގެ އަލިފާންގަނޑު ބީހުމުގެ ރަހަ ތިޔަބައިމީހުން ލިބިގަންނާށެވެ!
On that Day they will be dragged into the fire faces foremost, (and told:) "Taste the feel of Hell."
On the day when they are dragged upon their faces in the fire – “Taste the heat of hell.”
The day when they are dragged on their faces into the Fire: 'Taste now the touch of Sakar!'
The Day they will be dragged in the Fire on their faces (it will be said to them): "Taste you the touch of Hell!"
The Day when they are dragged upon their faces into the Fire: “Taste the touch of Saqar.”
There shall come a Day when they will be dragged on their faces into the Fire and will be told: “Now taste the flame of Hell.”
The Day they will be dragged on their faces into the Fire (it will be said to them): "Taste you the touch of Hell!"
On the day when they are dragged into the Fire upon their faces (it is said unto them): Feel the touch of hell.
The day when they are dragged on their faces into the Fire, [it will be said to them,] ‘Taste the touch of hell!’
On the Day when they are dragged on their faces into the Fire, (it will be said to them): 'Taste the touch of the Scorching'
The Day they are dragged into the Fire on their faces [it will be said], "Taste the touch of Saqar."
when they will be dragged on their faces into the fire and will be told, "Feel the touch of hell".
On the day when they shall be dragged upon their faces into the fire; taste the touch of hell.
Yawma yus<u>h</u>aboona fee a<b>l</b>nn<u>a</u>ri AAal<u>a</u> wujoohihim <u>th</u>ooqoo massa saqar<b>a</b>
on the Day when they are dragged into the fire on their faces, it will be said to them, "Now feel the touch of Hell!"
The Day they will be dragged through the Fire on their faces, (they will hear:) "Taste ye the touch of Hell!"
El día en que sean arrastrados boca abajo al Fuego: «¡Probad el contacto del Infierno!»
El día que sean arrastrados boca abajo al Fuego: «¡Gustad el contacto del saqar !»
El día que sean arrojados de cara al fuego [se les dirá:] "¡Sufran el tormento del Infierno!"
روزی که با صورت در آتش کشیده می شوند [و به آنان می گویند:] سوزندگی و عذاب دردناک دوزخ را بچشید.
روزى كه آنها را، به صورت، در جهنم كشند كه: بچشيد عذاب سَقر را.
روزى كه در آتش بر صورت‌هايشان كشانده شوند، [و گفته شود:] درد لمس كردن لهيب آتش را بچشيد
روزی که در آتش به رو کشیده می‌شوند [و به آنان گفته می‌شود:] «لهیب آتش را بچشید [و احساس کنید].»
روزی که به رو در آتش کشیده می‌شوند [و به آنان گفته می‌شود:] «سوزندگی و عذاب دردناک دوزخ را بچشید!»
روزی که آنها را به رو در آتش دوزخ کشند (و گویند) اینک الم جهنم را بچشید!
روزی داخل آتش، بر رخساره، روی زمین کشیده می‌شوند (و بدیشان گفته می‌شود:) بچشید لمس و پسوده‌ی دوزخ را. [[«یُسْحَبُونَ»: روی زمین کشانده می‌شوند (نگا: غافر / 71). «مَسَّ»: لمس. پسوده. مراد رنج و الم و گرمی و حرارت آتش دوزخ است. «سَقَرَ»: اسم خاص دوزخ است و غیر منصرف.]]
روزی که بر چهره‌هایشان در آتش کشیده شوند [و گویندشان‌] آسیب دوزخ را بچشید
در آن روز که در آتش دوزخ به صورتشان کشیده می‌شوند (و به آنها گفته می‌شود:) بچشید آتش دوزخ را!
روزی که کشیده شوند در آتش بر رویهای خویش بچشید سودن دوزخ‌
روزى كه آنان را بر رويهاشان در آتش مى‌كشند، [و گويندشان:] بچشيد عذاب سودن دوزخ را
روزی که در آتش به رو کشیده می‌شوند (و به آنان گفته شود:) «لهیب آتش‌سوزان (کبود کننده‌ی چهره و هلاکت‌بار) را بچشید و احساسش کنید.»
روزی که بر چهره هایشان در آتش کشیده می‌شوند. آن روز به آنان گفته می‌شود: بچشید گزندی را که از دوزخ به شما می‌رسد!
Le jour où on les traînera dans le Feu sur leurs visages, (on leur dira): «Goûtez au contact de Saqar [la chaleur brûlante de l'Enfer]».
Rãnar da zã a jã su a cikin wuta a kan fuskõkinsu. "Ku ɗanɗani shãfar wutar Saƙar."
जिस दिन वे अपने मुँह के बल आग में घसीटे जाएँगे, "चखो मज़ा आग की लपट का!"
उस रोज़ ये लोग अपने अपने मुँह के बल (जहन्नुम की) आग में घसीटे जाएँगे (और उनसे कहा जाएगा) अब जहन्नुम की आग का मज़ा चखो
(Ingatlah) pada hari mereka diseret ke neraka atas muka mereka. (Dikatakan kepada mereka): "Rasakanlah sentuhan api neraka!"
(Pada hari mereka diseret ke neraka atas muka mereka) di akhirat kelak, lalu dikatakan kepada mereka ("Rasakanlah sentuhan api neraka") rasakanlah panasnya api neraka Jahanam ini oleh kalian.
Pada hari ketika mereka diseret ke neraka di atas muka mereka. Dikatakan kepada mereka, "Rasakanlah sakit dan panasnya neraka jahanam ini!"
Il Giorno in cui saranno trascinati sui loro volti fino al Fuoco [sarà detto loro]: “Gustate il contatto del Calore che brucia!”.
火の中に顔を下にして引きずられるその日,かれらは,「猛火の触れ具合を味わいなさい。」(と言われよう)。
그들이 고개 속여 불지옥으 로 끌리어 가는 날 지옥의 응벌을 맛보라 하는 소리를 들으리라
ڕۆژێک دێت که‌له‌سه‌ر ڕوویان ڕاده‌کێشرێن له‌ناو ئاگری دۆزه‌خدا، پێیان ده‌وترێت: ده‌بچێژن تاڵاوی دۆزه‌خ
മുഖം നിലത്തു കുത്തിയനിലയില്‍ അവര്‍ നരകാഗ്നിയിലൂടെ വലിച്ചിഴക്കപ്പെടുന്ന ദിവസം. (അവരോട് പറയപ്പെടും:) നിങ്ങള്‍ നരകത്തിന്‍റെ സ്പര്‍ശനം അനുഭവിച്ച് കൊള്ളുക.
ഇവരെ മുഖം നിലത്തുകുത്തിയവരായി നരകത്തിലേക്ക് വലിച്ചിഴക്കുന്ന ദിനം; അന്ന് അവരോട് പറയും: നിങ്ങള്‍ നരകസ്പര്‍ശം ആസ്വദിച്ചുകൊള്ളുക.
Semasa mereka diseret di dalam Neraka (dengan tertiarap) atas muka mereka, (serta dikatakan kepada mereka): Rasalah kamu bakaran api Neraka.
Op dien dag zullen zij met hunne aangezichten in het vuur worden geworpen, en men zal hun zeggen: Proeft de aanraking der hel.
Op de dag dat zij op hun gezichten [ter aarde geworpen] in het vuur gesleurd worden: "Proeft dan de aanraking met de hellegloed."
Op de Dag dat zij naar de Hel gesleept worden op hun gezichten, zal gezegd worden: "Proeft de aanraking van de Hel (Saqar)."
Den dag når de slepes hodekulls inn i Ilden: «Smak nå berøringen med Ilden!»
W tym Dniu, kiedy będą wleczeni twarzami po ziemi do ognia: "Zakosztujcie dotknięcia ognia piekielnego!"
په هغې ورځ كې چې دوى به په خپلو مخونو په اور كې راښكلى شي (او ویلى به شي چې) تاسو د دوزخ رسېدل وڅكئ
No dia em que foram arrastados, no fogo, sobre seus rostos, (ser-lhes-á dito): Sofrei o contato do tártaro!
Noi am creat totul cu măsură.
в тот день [в День Суда], когда потащат их в Огонь [в Ад] на их лицах. (И будет сказано им): «Вкусите прикосновение Преисподней [Ада]!»
В тот день их лицами протащат в Огонь: «Вкусите прикосновение Сакара [Ада]!»
в тот день, когда потащат их на лицах в огонь. Вкусите прикосновение сакара!
В тот день их ничком поволокут в Огонь: «Вкусите прикосновение Преисподней!» [[Лицо - самая благородная и нежная часть тела, и поэтому раны на лице причиняют человеку самые сильные страдания. Однако ангелы не будут придавать этому значения и будут волочить мучеников лицом вниз, приговаривая: «Вкусите невиданные доселе страдания и великую печаль, испытайте на себе гнев Геенны и ее огненное прикосновение».]]
В тот день их ничком поволокут в Огонь: «Вкусите прикосновение Преисподней!».
В тот День, когда их будут тащить лицом вниз в адский огонь, им будет сказано: "Вкусите адские муки и адский огонь".
В тот день, когда их лицом вниз поволокут в ад, [им скажут]: "Вкусите муки адские!"
В тот День Их по всему лицу протащат в огнь (Ада): "Вкусите же прикосновенье Ада!"
Некогда их повлекут в огонь ниц лицем: "Насладитесь в объятиях пламени"!
(ياد ڪر) جنھن ڏينھن انھن کي سندن مُنھن ڀر (دوزخ جي) باھ ۾ گھلبو، چئبو ته ھاڻي دوزخ جو مزو چکو.
(Waxaana lagu dhihi) Maalinta Naarta WajiWaji loogu ridi dhadhamiya taabashada Saqara.
Ditën kur me fytyrat e tyre do të tërhiqen zvarrë në zjarr. “Vuanie dënimin Sekar”. (emër i një Xhehennemi).
Atë ditë kur të jenë futur në zjarr me fytyra teposhtë, “Shijone zjarrin e xhehenemit!”
Ditën që do të tërhiqen (me forcë) fytyrat e tyre në zjarr (e ju thuhet): “Shijoni zjarrin e xhehennemit!”
Den Dag då de släpas på sina ansikten in i Elden [skall de höra en röst:] "Pröva på dess heta famntag!"
Siku watakapo kokotwa Motoni kifudifudi waambiwe: Onjeni mguso wa Jahannamu!
அவர்களுடைய முகங்களின் மீது அவர்கள் நரகத்திற்கு இழுத்துச் செல்லப்படும் நாளில், "நரக நெருப்புத் தீண்டுவதைச் சுவைத்துப் பாருங்கள்" (என்று அவர்களுக்கு கூறப்படும்).
Рӯзе, ки онҳоро ба рӯяшон дар ҷаҳаннам кашанд, ки бичашед азоби сақарро (дӯзахро)!
วันที่พวกเขาจะถูกลากบนใบหน้าของพวกเขาลงสู่ไฟนรก (จะมีเสียงกล่าวขึ้นว่า) พวกเจ้าจงลิ้มรสการลงโทษที่มีการเผาไหม้
O gün yüzükoyun ateşe sürüklenecekler: "Cehennemin dokunuşunu tadın!" diye.
Ateşin içinde yüzükoyun sürüklenecekleri gün cehennemin dokunuşunu tadın" (denecek)
Ateşe yüzüstü sürüldükleri gün, onlara: "Cehennemin dokunan azabını tadın" denir.
O gün, yüzüstü ateşe sürüklenip atılırlar; tadın bakalım, cehennemin yakışını.
O gün yüzleri üstüne ateşe sürüklenirler. "Cehennemin dokunuşunu tadın bakalım!"
yevme yüsḥabûne fi-nnâri `alâ vucûhihim. ẕûḳû messe seḳara.
O gün yüzüstü ateşe sürüklendiklerinde "Cehennemin elemini tadın!" denir.
O gün yüzleri üstü ateşte sürüklenecekler, "Cehennemin dokunuşunu tadın!" (denilecek).
O gün cehennemde yüzleri üstü süründürülürler ve kendilerine: “Tadın cehennemin temâsını!” denilir.
Yüzükoyun ateşe sürüklenecekleri gün: "Cehennemin dokunuşunu tadın."
Алар кыямәт көнендә йөзтүбән утта өстерәлерләр, һәм аларга: "Сакар тәмугының ґәзабын татыгыз" – диелер.
ئۇلار دوزاختا دۈم ياتقۇزۇلۇپ سورىلىدىغان كۈندە، (ئۇلارغا) «دوزاخنىڭ ئازابىنى تېتىڭلار» (دېيىلىدۇ)
جس دن اپنے منہ کے بل دوزخ میں گھسیٹے جائیں گے (کہا جائے گا) آگ لگنے کا مزہ چکھو
اس روز منہ کے بل دوزخ میں گھسیٹے جائیں گے اب آگ کا مزہ چکھو
قیامت کے دن یہ آگ پر منہ کے بل کھینچے جائیں گے کہ اب جہنمّ کا مزہ چکھو
جس دن وه اپنے منھ کے بل آگ میں گھسیٹے جائیں گے (اوران سے کہا جائے گا) دوزخ کی آگ لگنے کے مزے چکھو
جس دن آگ میں اپنے مونہوں پر گھسیٹے جائیں گے اور فرمایا جائے گا، چکھو دوزخ کی آنچ،
جس روز یہ منہ کے بل آگ میں گھسیٹے جائیں گے اُس روز اِن سے کہا جائے گا کہ اب چکھو جہنم کی لپٹ کا مزا
جس دن یہ لوگ منہ کے بل آگ میں گھسیٹے جائیں گے (کہا جائے گا) اب آگ کا مزہ چکھو۔
جس دن وہ لوگ اپنے مُنہ کے بل دوزخ میں گھسیٹے جائیں گے (تو اُن سے کہا جائے گا:) آگ میں جلنے کا مزہ چکھو،
Юзтубан дўзахга судраладиган кунларида: «Жаҳаннам азобини татиб кўринг!» (дейилур).
他们匍匐着被拖入火狱之日,将对他们说:你们尝试火狱的烧灼吧!
他們匍匐著被拖入火獄之日,將對他們說:「你們嘗試火獄的燒灼吧!」
54
49
الق? ر
55
Al-Qamar
The Moon
Meccan
37
3
إِنَّا كُلَّ شَيْءٍ خَلَقْنَاهُ بِقَدَرٍ
إِنّا كُلَّ شَيءٍ خَلَقناهُ بِقَدَرٍ
إِنَّا كُلَّ شَيْءٍ خَلَقْنَاهُ بِقَدَرٍ
إنا كل شيء خلقناه بقدر
إِنَّا كُلَّ شَىْءٍ خَلَقْنَـٰهُ بِقَدَرٍ
እኛ ሁሉን ነገር በልክ ፈጠርነው፡፡
«إنا كل شيء» منصوب بفعل يفسره «خلقناه بقدر» بتقدير حال من كل أي مقدرا وقرئ كل بالرفع مبتدأ خبره خلقناه.
إنَّا كل شيء خلقناه بمقدار قدرناه وقضيناه، وسبق علمنا به، وكتابتنا له في اللوح المحفوظ.
Şübhəsiz ki, Biz hər şeyi müəyyən ölçüdə (lazım olduğu qədər) yaratdıq.
Biz, həqiqətən də, hər şeyi qədərincə yaratdıq.
Ih, yal cci, Nxelq it s lmizan.
Ние всяко нещо сътворихме с мяра.
আমি প্রত্যেক বস্তুকে পরিমিতরূপে সৃষ্টি করেছি।
নিঃসন্দেহ প্রত্যেকটি জিনিস -- আমরা এটি সৃষ্টি করেছি পরিমাপ অনুসারে।
Mi sve s mjerom stvaramo,
Uistinu! Mi smo svaku stvar stvorili po mjeri.
A každou věc jsme vskutku v určených rozměrech stvořili
Zajisté pak vše stvořili jsme dle určení.
Wir haben jedoch ein jegliches Ding nach (rechtem) Maß geschaffen.
Gewiß, Wir haben alles in (bestimmtem) Maß erschaffen.
Wir haben alle Dinge nach Maß erschaffen.
Gewiß, jedes Ding erschufen WIR gemäß einer Bestimmung.
ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކޮންމެއެއްޗެއް ހައްދަވާފައިވަނީ، ކަނޑައަޅުއްވާފައިވާ ވަކިމިންވަރަކަށެވެ.
We have indeed created all things by measure;
We have indeed created all things by a proper measure.
Surely We have created everything in measure.
Verily, We have created all things with Qadar (Divine Preordainments of all things before their creation, as written in the Book of Decrees Al-Lauh Al-Mahfuz).
Everything We created is precisely measured.
We have created everything in a determined measure.
Verily, We have created all things with Qadar.
Lo! We have created every thing by measure.
Indeed We have created everything in a measure,
Indeed, We have created all things according to a measure.
Indeed, all things We created with predestination.
We have created everything to fulfill a certain purpose.
Surely We have created everything according to a measure.
Inn<u>a</u> kulla shayin khalaqn<u>a</u>hu biqadar<b>in</b>
We have created everything in due measure;
Verily, all things have We created in proportion and measure.
En verdad, hemos creado todo en su justa medida.
Todo lo hemos creado con medida.
He creado todas las cosas en su justa medida.
ما هر چیزی را به اندازه آفریدیم.
ما هر چيز را به اندازه آفريده‌ايم.
همانا ما هر چيزى را به اندازه آفريده‌ايم
ماییم که هر چیزی را به اندازه آفریده‌ایم.
ما هر چیز را به اندازه آفریده‌ایم.
ما هر چه آفریدیم به اندازه آفریدیم.
ما هر چیزی را به اندازه‌ی لازم و از روی حساب و نظام آفریده‌ایم. [[«بِقَدَرٍ»: به اندازه لازم. از روی حساب و اندازه‌گیری دقیق و برابر نظم و نظام محکم و استوار (نگا: رعد / 8، حجر / 19 و 21، فرقان / 2).]]
ما هر چیز را به اندازه آفریده‌ایم‌
البته ما هر چیز را به اندازه آفریدیم!
همانا ما همه چیز را آفریدیم به اندازه‌ای‌
همانا ما هر چيزى را به اندازه آفريديم.
به‌راستی ما هر چیزی را به اندازه‌ای (حکیمانه و آگاهانه) آفریده‌ایم.
این بدان جهت است که ما هر چیزی را به اندازه آفریده‌ایم و برای مجرمان چنین مقرر کرده‌ایم که از بهشت محروم باشند و به دوزخ درآیند.
Nous avons créé toute chose avec mesure,
Lalle Mũ, kõwane irin abu Mun halitta shi a kan tsãri.
निश्चय ही हमने हर चीज़ एक अंदाज़े के साथ पैदा की है
बेशक हमने हर चीज़ एक मुक़र्रर अन्दाज़ से पैदा की है
Sesungguhnya Kami menciptakan segala sesuatu menurut ukuran.
(Sesungguhnya segala sesuatu itu Kami) dinashabkan oleh Fi'il yang terdapat pada firman selanjutnya yang berfungsi menafsirkannya (ciptakan menurut ukuran) masing-masing. Menurut suatu qiraat lafal Kulla dibaca KuIlu dan dianggap sebagai Mubtada, sedangkan Khabarnya adalah lafal Khalaqnaahu.
Sesungguhnya Kami menciptakan segala sesuatu menurut ukuran yang sesuai dengan hikmah.
Ogni cosa creammo in giusta misura,
本当にわれは凡ての事物を,きちんと計って創造した。
하나님은 조화로 모든 것을 창조하였으니
بێگومان ئێمه هه‌موو شتێکمان به‌ئه‌ندازه‌و نه‌خشه‌ی دیاریکراو دروست کردووه‌
തീര്‍ച്ചയായും ഏതു വസ്തുവെയും നാം സൃഷ്ടിച്ചിട്ടുള്ളത് ഒരു വ്യവസ്ഥപ്രകാരമാകുന്നു.
എല്ലാ വസ്തുക്കളെയും നാം സൃഷ്ടിച്ചത് കൃത്യതയോടെയാണ്.
Sesungguhnya Kami menciptakan tiap-tiap sesuatu menurut takdir (yang telah ditentukan).
Alle dingen hebben wij geschapen, aan een bepaald besluit gebonden.
Wij hebben alles op maat geschapen.
Voorwaar, Wij hebben alle zaken volgens een bepaalde maatgeving geschapen.
Vi har visselig skapt alt med beregning.
Zaprawdę, stworzyliśmy każdą rzecz według pewnej miary.
بېشكه مونږ هر شي لره، مونږ هغه په (ازلي) اندازې سره پیدا كړى دى
Em verdade, criamos todas as coisas predestinadamente.
Porunca Noastră este un singur cuvânt iute precum clipitul ochilor.
Поистине, Мы каждую вещь [все] сотворили по предопределению [еще до создания определив какой она будет, и когда именно будет создана, и обо всем этом было известно Аллаху еще до сотворения всего и записано в Хранимой Скрижали]!
Поистине, Мы сотворили все согласно предустановлению.
Поистине, Мы ведь всякую вещь сотворили по мере!
Воистину, Мы сотворили каждую вещь согласно предопределению. [[Это относится абсолютно ко всем творениям, ко всему сущему на небесах и на земле. Аллах является Единственным Творцом, и никто не помогает Ему создавать Свои творения. Все, что происходит во Вселенной, сбывается в полном соответствии с предопределением Аллаха. Всевышний изначально знал, когда и как произойдет то или иное событие, и знал обо всех качествах Своих будущих творений. Он записал Свое предопределение еще до того, как сотворил этот мир, и поэтому сказал:]]
Воистину, Мы сотворили каждую вещь согласно предопределению.
Поистине, Мы сотворили всё сущее в должной мере согласно Нашей мудрости.
Воистину, Мы сотворили каждую вещь по предопределению.
Поистине, Мы в должной мере Сотворили всяку вещь,
Мы сотворили все вещи в определенной мере:
بيشڪ اسان سڀڪنھن شيء کي ٺھرايل انداز سان بڻايو.
Wax kasta waxaan ku abuurray qadar.
Ne çdo send kemi krijuar me masë të caktuar.
Ne çdo send e kemi krijuar me masë.
Ne, me të vërtetë, të gjitha i kemi krijuar sipas dispozitës,
ALLT har Vi skapat med rätta mått
Kwa hakika Sisi tumekiumba kila kitu kwa kipimo.
நாம் ஒவ்வொரு பொருளையும் நிச்சயமாக (குறிப்பான) அளவின்படியே படைத்திருக்கின்றோம்.
Мо ҳар чизро ба андоза офаридаем!
แท้จริงทุก ๆ สิ่งนั้นเราสร้างมันตามสัดส่วน
Biz her şeyi bir kadere (bir düzene, ölçüye, plana) göre yarattık.
Hiç şüphesiz, Biz herşeyi kader ile yarattık.
Şüphesiz Biz her şeyi bir ölçüye göre yaratmışızdır.
Şüphe yok ki biz; her şeyi, bilgimizde mukadder olduğu gibi ve zamanında yarattık.
Şu bir gerçek ki, biz herşeyi bir ölçüye göre/bir kaderle yarattık.
innâ külle şey'in ḫalaḳnâhü biḳader.
Biz, her şeyi bir ölçüye göre yarattık.
Haberiniz olsun ki, biz her şeyi bir kadere göre yarattık.
Muhakkak ki Biz her şeyi bir kaderle, bir ölçü ile yarattık. [25,2; 87,1-3]
Biz her şeyi belli bir ölçüyle yaratmışızdır.
Тәхкыйк Без һәр нәрсәне дөрес үлчәү белән үлчәп халык кылдык.
بىز ھەقىقەتەن ھەممە نەرسىنى ئۆلچەملىك ياراتتۇق
بے شک ہم نے ہر چیز اندازے سے بنائی ہے
ہم نے ہر چیز اندازہٴ مقرر کے ساتھ پیدا کی ہے
بیشک ہم نے ہر شے کو ایک اندازہ کے مطابق پیدا کیا ہے
بیشک ہم نے ہر چیز کو ایک (مقرره) اندازے پر پیدا کیا ہے
بیشک ہم نے ہر چیز ایک اندازہ سے پیدا فرمائی
ہم نے ہر چیز ایک تقدیر کے ساتھ پیدا کی ہے
بےشک ہم نے ہر چیز کو خاص اندازہ سے پیدا کیا ہے۔
بیشک ہم نے ہر چیز کو ایک مقرّرہ اندازے کے مطابق بنایا ہے،
Албатта, Биз ҳар нарсани ўлчов билан яратдик.
我确已依定量而创造万物,
我確已依定量而創造萬物,
54
50
الق? ر
55
Al-Qamar
The Moon
Meccan
37
3
وَمَا أَمْرُنَا إِلَّا وَاحِدَةٌ كَلَمْحٍ بِالْبَصَرِ
وَما أَمرُنا إِلّا واحِدَةٌ كَلَمحٍ بِالبَصَرِ
وَمَا أَمْرُنَا إِلَّا وَاحِدَةٌ كَلَمْحٍ بِالْبَصَرِ
وما أمرنا إلا واحدة كلمح بالبصر
وَمَآ أَمْرُنَآ إِلَّا وَٰحِدَةٌ كَلَمْحٍۭ بِٱلْبَصَرِ
ትእዛዛችንም እንደ ዓይን ቅጽበት አንዲት (ቃል) እንጅ ሌላ አይደለም፡፡
«وما أمرنا» لشيء نريد وجوده «إلا» مرة «واحدة كلمح بالبصر» في السرعة وهي قول: كن فيوجد (إنما أمره إذا أراد شيئا أن يقول له كن فيكون).
وما أمرنا للشيء إذا أردناه إلا أن نقول قولة واحدة وهي "كن"، فيكون كلمح البصر، لا يتأخر طرفة عين.
Bizim buyurduğumuz bir göz qırpımında yerinə yetər! (Hər hansı bir şeyi yaratmaq istədikdə ona bircə dəfə: “Ol!” – deyərik, o da dərhal olar!)
Biz bircə dəfə əmr edirik, o da bir göz qırpımında yerinə yetir.
Lameô nne£ siwa yiwen, am unqej n tiî.
Нашата повеля се изпълнява, докато мигне окото.
আমার কাজ তো এক মুহূর্তে চোখের পলকের মত।
আর আমাদের আদেশ একবার বৈ তো নয়, চোখের পলকের ন্যায়।
i naređenje Naše je samo jedna riječ – sve bude u tren oka.
A komanda Naša je samo jedna, kao sijev oka.
a rozkaz náš je pouze slovo jediné, rychlé jak oka mžiknutí.
A rozkaz náš jest pouze slovo jediné, jak oka mžiknutí!
Und Unser Befehl gleicht einem einzigen Akt - (so schnell) wie ein (einziger) Augenblick.
Und Unser Befehl ist nur ein einziges (Wort), wie ein Augenblick.
Und unser Befehl ist ein einziges Wort, gleich einem schnellen Blick.
Und Unsere Anweisung ist nichts anderes als eine Einzige, wie der Augenblick.
އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އަމުރުފުޅު އެއީ، އެއް އަމުރުފުޅެއް ކަމުގައިމެނުވީ ނުވެއެވެ. ލޮލުގެ އެސްފިޔަޖަހައިލުން ފަދައިންނެވެ.
And Our command is but one (word) swift as the winking of an eye.
And Our command is only a fleeting one – like the batting of an eyelid.
Our commandment is but one word, as the twinkling of an eye.
And Our Commandment is but one, as the twinkling of an eye.
And Our command is but once, like the twinkling of an eye.
Our command consists of only one Word which is carried out in the twinkling of an eye.
And Our commandment is but one as the twinkling of an eye.
And Our commandment is but one (commandment), as the twinkling of an eye.
and Our command is but a single [word], like the twinkling of an eye.
And Our Order is but one word like the flashing of an eye.
And Our command is but one, like a glance of the eye.
It takes only a single command from Us (to bring the Day of Judgment) and that can be achieved within the twinkling of an eye.
And Our command is but one, as the twinkling of an eye.
Wam<u>a</u> amrun<u>a</u> ill<u>a</u> w<u>ah</u>idatun kalam<u>h</u>in bi<b>a</b>lba<u>s</u>ar<b>i</b>
We command but once: Our will is done in the twinkling of an eye;
And Our Command is but a single (Act),- like the twinkling of an eye.
Nuestra orden es como un parpadeo de ojos.
Nuestra orden no consiste sino en una sola palabra, como un abrir y cerrar de ojos.
Y Mi orden es dada solo una vez, y ejecutada en un abrir y cerrar de ojos.
و فرمان ما جز فرمان واحدی نیست که مانند یک چشم بر هم زدن است.
فرمان ما تنها يك فرمان است، آن هم چشم بر هم زدنى است.
و فرمان ما جز يك فرمان نيست، چون چشم بر هم زدنى
و فرمان ما جز یک بار نیست [آن هم‌] چون چشم به هم زدنی.
و فرمان ما تنها یک بار است، مانند یک چشم بر هم زدن.
و فرمان ما (در همه عالم) یکی است (و هیچ تبدیل‌پذیر نیست چه در امر ایجاد و چه در کار معاد، و در سرعت) به مانند چشم به هم زدنی انجام یابد.
(نه تنها اعمال ما از روی حکمت است، بلکه توأم با نهایت قدرت است. چرا که) فرمانی بیش نیست، (و چنان با سرعت انجام می‌گیرد که انگار همسان با یک چشم برهم زدن، و) همانند یک نگاه سریع و با عجله است. [[«أَمْرُنَا»: فرمان ما برای پیدایش چیزی و انجام کاری. «إِلاّ وَاحِدَةٌ»: مگر یک بار. جز یک کلمه (نگا: یس / 82). «لَمْحٍ»: نگاه سریع. چشم به هم زدن. طَرفة‌العین.]]
و فرمان ما جز [فرمانی‌] یگانه نیست، مانند چشم برهم‌زدنی‌
و فرمان ما یک امر بیش نیست، همچون یک چشم بر هم زدن!
و نیست کار ما جز یکی مانند دیدنی به چشم (بهم زدن چشم)
و فرمان ما نيست جز يكى- يك سخن-، همچون يك چشم بر هم‌زدن.
و فرمان ما جز یک (اراده) نیست‌، (آن هم) چون چشم بر هم زدنی (یا کمتر).
و فرمان ما برای تحقّق یافتن هر پدیده‌ای جز یک فرمان نیست و نیاز به تکرار و گذشت زمان ندارد و همچون دیدنِ با چشم، بی درنگ پدید می‌آید.
et Notre ordre est une seule [parole]; [il est prompt] comme un clin d'œil.
Kuma umurninMu bai zamo ba fãce da kalma ɗaya, kamar walƙãwar ido.
और हमारा आदेश (और काम) तो बस एक दम की बात होती है जैसे आँख का झपकना
और हमारा हुक्म तो बस ऑंख के झपकने की तरह एक बात होती है
Dan perintah Kami hanyalah satu perkataan seperti kejapan mata.
(Dan tiada lain perintah Kami) terhadap sesuatu yang Kami kehendaki ada (hanyalah) sekali (satu firman seperti kejapan mata) dalam hal kecepatannya, yaitu melalui firman-Nya 'Kun' yakni adalah kamu, maka sesuatu yang dikehendaki itu langsung ada dengan seketika; pengertian ini diungkapkan pula oleh firman lainnya, yaitu, "Sesungguhnya keadaan-Nya apabila Dia menghendaki sesuatu hanyalah berkata kepadanya, 'Jadilah', maka terjadilah ia." (Q.S. Yaasin, 82)
Jika Kami menghendaki sesuatu, maka Kami hanya akan mengatakan, "Jadilah," maka sesuatu itu pun terjadi dengan sekejap mata.
e il Nostro ordine è una sola parola, [istantaneo] come battito di ciglia.
またわが命令は只一言,瞬のようなものである。
하나님의 명령은 한마디의 말로서 눈 깜박하는 것과 같니라
فه‌رمانی ئێمه ته‌نها یه‌ک وشه‌یه ده‌ڵێین ببه‌ده‌ستبه‌جێ ده‌بێت وه‌ک چاو تروکاندنێک
നമ്മുടെ കല്‍പന ഒരൊറ്റ പ്രഖ്യാപനം മാത്രമാകുന്നു. കണ്ണിന്‍റെ ഒരു ഇമവെട്ടല്‍ പോലെ.
നമ്മുടെ കല്പന ഒരൊറ്റ ഉത്തരവത്രെ. ഇമവെട്ടുമ്പോഴേക്കും അതു നടപ്പാവുന്നു.
Dan hal Kami (dalam melaksanakan apa yang Kami kehendaki), hanyalah satu cara sahaja, (cepat jadinya) seperti sekelip mata.
En ons bevel bestaat slechts in een enkel woord, aan een oogwenk gelijk.
En Onze beschikking is slechts één [woord], als een oogwenk.
En Ons bevel is niets meer dan één Woord, als een oogwenk.
Vårt bud er bare ett eneste ord, som et blink med øyet.
Nasz rozkaz jest tylko jeden, jak mgnienie oka.
او زمونږ امر نه دى مګر یو ځل دى، لكه د سترګو رپول
E a Nossa ordem não é mais do que uma só (palavra), como um abrir e fechar os olhos!
Noi i-am dat pierzaniei pe părtaşii voştri. Mai este cineva care să-şi amintească?
И повеление Наше (когда Мы желаем что-либо создать, или чтобы оно произошло) лишь одно, и подобно (это повеление) мгновению ока. [Аллах говорит лишь один раз «Будь!» и происходит то, что Он пожелал без никакого промедления]
И Мы повелеваем только один раз, [и повеление выполняется] в мгновение ока.
И приказание Наше - едино, как мгновение ока.
Мы повелеваем только один раз, и повеление исполняется в мгновение ока. [[Стоит Аллаху сказать: «Будь!», - то не проходит и мгновения ока, как сбывается все, что Он пожелал.]]
Мы повелеваем только один раз, и повеление исполняется в мгновение ока.
А если Мы пожелаем что-то, то скажем лишь одно слово: "Будь!" - и повеление в одно мгновение ока свершается.
А веление Наше - едино, словно мгновение ока.
И Наш приказ- один (лишь акт свершенья) Длиной в одно мгновенье ока.
И Наше повеление есть только одно слово, не более как мгновение ока.
۽ اسان جو ڪم رڳو اک ڇنڀ ۾ ٿيڻ جھڙو ھڪ سُخن آھي.
Amarkannaguna ma aha mid mooyeen sida Ilbidhiqsi.
Puna Jonë (në krijim) është e shpejtë sa çel e mshel sytë.
Dhe urdhëri ynë është vetëm një sa çelë e mbyll sytë.
Urdhëri Ynë është vetëm një fjalë (në kryerjen e punëve – i shpejtë) sa çel e mbyllë sytë.
och Vår befallning [och dess omsättning i verklighet] är ett och detsamma - ett ögonblickligt skeende.
Na amri yetu haikuwa ila ni moja tu, kama kupepesa jicho.
நம்முடைய கட்டளை (நிறைவேறுவது) கண் மூடி விழிப்பது போன்ற ஒன்றே அன்றி வேறில்லை.
Фармони Мо танҳо як фармон аст, он ҳам чашм бар ҳам заданест.
และกิจการของเรา (ในการสร้าง) นั้นเพียง (บัญชา) ครั้งเดียว คล้ายกับชั่วพริบตาเดียว
Bizim buyruğumuz yalnız bir tektir, göz açıp yumma gibidir.
Bizim emrimiz, bir göz kırpma gibi yalnızca 'bir keredir.'
Bizim buyruğumuz bir göz kırpması gibi anidir.
Ve bizim emrimiz, birdir, ancak bir göz kırpış, bir göz yumup açış gibi tezdir.
Emrimiz bir tektir, bir göz kırpma gibidir.
vemâ emrunâ illâ vâḥidetün kelemḥim bilbeṣar.
Bizim buyruğumuz, bir anlık bakış gibi, bir tek sözden başka bir şey değildir.
Buyruğumuz yalnız bir tekdir, göz açıp yumma gibidir.
Bizim emrimiz sadece bir kere, hem de göz açıp kapama gibi pek hızlıdır.
Buyruğumuz göz kırpması gibi anidir.
Безнең бер нәрсәне юктан бар итүебез – фәкать бул дип бер мәртәбә әйтүдер, күзне йомып ачкан арада бар булыр.
(بىرەر شەيئىنى ياراتماقچى بولساق) بىزنىڭ ئەمرىمىز پەقەت بىر سۆزدۇر، (ئۇ) كۆزنى يۇمۇپ ئاچقاننىڭ ئارىلىقىدا (ئورۇنلىنىدۇ)
اور ہمارا حکم تو ایک ہی بات ہوتی ہے جیسا کہ پلک جھپکنا
اور ہمارا حکم تو آنکھ کے جھپکنے کی طرح ایک بات ہوتی ہے
اور ہمارا حکم پلک جھپکنے کی طرح کی ایک بات ہے
اور ہمارا حکم صرف ایک دفعہ (کا ایک کلمہ) ہی ہوتا ہے جیسے آنکھ کا جھپکنا
اور ہمارا کام تو ایک بات کی بات ہے جیسے پلک مارنا
اور ہمارا حکم بس ایک ہی حکم ہوتا ہے اور پلک جھپکاتے وہ عمل میں آ جاتا ہے
اور ہمارا حکم نہیں ہوتا مگر ایک جو آنکھ جھپکنے میں واقع ہو جاتا ہے۔
اور ہمارا حکم تو فقط یک بارگی واقع ہو جاتا ہے جیسے آنکھ کا جھپکنا ہے،
Бизнинг фармонимиз бир сўздан ўзга эмас. Кўз юмгунча бўлур.
我的命令只是快如转瞬的一句话。
我的命令只是快如轉瞬的一句話。
54
51
الق? ر
55
Al-Qamar
The Moon
Meccan
37
3
وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا أَشْيَاعَكُمْ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
وَلَقَد أَهلَكنا أَشياعَكُم فَهَل مِن مُدَّكِرٍ
وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا أَشْيَاعَكُمْ فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ
ولقد أهلكنا أشياعكم فهل من مدكر
وَلَقَدْ أَهْلَكْنَآ أَشْيَاعَكُمْ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
ብጤዎቻችሁንም በእርግጥ አጠፋን፡፡ ተገሳጭም አልለን?
«ولقد أهلكنا أشياعكم» أشباهكم في الكفر من الأمم الماضية «فهل من مدكر» استفهام بمعنى الأمر، أي اذكروا واتعظوا.
ولقد أهلكنا أشباهكم في الكفر من الأمم الخالية، فهل من متعظ بما حلَّ بهم من النَّكال والعذاب؟
And olsun ki, Biz sizin kimiləri (çox) məhv etmişik. Amma heç bir ibrət alan (öyüd-nəsihət qəbul edən) varmı?!
Biz neçə-neçə həmtaylarınızı məhv etmişik. Amma heç yada salan varmı?
Ni$ Nesqucc wid i kwen icban. Day llan wid ara d ismektin?
Вече погубихме подобните на вас. Но има ли кой да се поучи?
আমি তোমাদের সমমনা লোকদেরকে ধ্বংস করেছি, অতএব, কোন চিন্তাশীল আছে কি?
আর আমরা তো তোমাদের সেঙাৎদের ধ্বংস করে দিয়েছিলাম, কিন্তু কেউ কি রয়েছে উপদেশপ্রাপ্তদের মধ্যেকার?
A Mi smo već slične vama uništili, pa ima li ikoga ko bi pouku primio?!
I doista smo uništili pobornike vaše; pa ima li iko ko se poučava?
A vskutku jsme již zahubili jiné vám podobné. Což není nikoho, kdo připomněl by si to nyní?
Kdys zahladili jsme vám podobné: což není, kdo pamětliv by toho byl?
Und Wir haben bereits Leute wie euch vertilgt. Doch gibt es (wenigstens) einen, der ermahnt sein mag?
Und Wir haben doch bereits manche Lager gleich euch vernichtet. Aber gibt es jemanden, der bedenkt?
Und Wir haben doch (früher) euresgleichen verderben lassen. Gibt es denn jemanden, der es bedenkt?
Und gewiß, bereits richteten WIR eure Anhänger zugrunde. Gibt es etwa einen sich Erinnernden?!
ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ، ތިޔަބައިމީހުންނާ އެއްފަދަވެގެންވާ މީހުން ހަލާކުކުރެއްވީމެވެ. ފަހެ، ހަނދުމަކުރާ މީހަކު ނުވޭހެއްޔެވެ؟
We have destroyed the likes of you in the past: So is there any one who will be warned?
And We have indeed destroyed your kind, so is there one who would ponder?
We have destroyed the likes of you; is there any that will remember?
And indeed, We have destroyed your likes, then is there any that will remember (or receive admonition)?
We have destroyed your likes. Is there anyone who would ponder?
We did indeed destroy many like you. Is there, then, any who will heed?
And indeed, We have destroyed your likes; then is there any that will remember
And verily We have destroyed your fellows; but is there any that remembereth?
Certainly We have destroyed your likes. So is there anyone who will be admonished?
And We destroyed those like you, is there any that will remember!
And We have already destroyed your kinds, so is there any who will remember?
We destroyed many people like you (disbelievers) but is there anyone who would take heed (of Our warning)?
And certainly We have already destroyed the likes of you, but is there anyone who will mind?
Walaqad ahlakn<u>a</u> ashy<u>a</u>AAakum fahal min muddakir<b>in</b>
We have indeed destroyed many a people like you. Is there anyone who would receive admonition?
And (oft) in the past, have We destroyed gangs like unto you: then is there any that will receive admonition?
Y, ciertamente, aniquilamos en el pasado a vuestros semejantes. Así pues ¿Hay alguien que se deje amonestar?
Hemos hecho perecer a vuestros semejantes. Pero ¿hay alguien que se deje amonestar?
Ya destruí en el pasado a quienes desmintieron como ustedes. Pero, ¿habrá alguien que reflexione?
بی تردید ما هم مسلکان شما را [که در گذشته به سر می بردند، به خاطر طغیانشان] هلاک کردیم؛ پس آیا پند گیرنده ای هست؟
كسانى را كه همانند شما بودند، هلاك كرديم. آيا پندگيرنده‌اى هست؟
و همفكران شما را سخت به هلاكت رسانديم، پس آيا پند گيرنده‌اى هست
و هم مسلکان شما را سخت به هلاکت رساندیم؛ پس آیا پندگیرنده‌ای هست؟
و بی‌تردید ما کسانی را [از پیشینیان] که مانند شما [کافر] بودند، نابود کردیم. پس آیا پندپذیری هست؟
و ما بسیاری از پیشینیان امثال شما را هلاک کردیم آیا کسی هست که از آن پند و عبرت گیرد؟
ما اشخاص همچون شما را (در روزگاران پیشین) نابود و هلاک ساخته‌ایم، آیا پند پذیرنده و عبرت گیرنده‌ای هست؟! [[«أَشْیَاعَکُمْ»: پیروان شما. مراد امثال و همگون در پیروی از کفر و شرک و معاصی است (نگا: سبأ / 54).]]
و به راستی همانندانتان را نابود کردیم، پس آیا پندپذیری هست؟
ما کسانی را که در گذشته شبیه شما بودند هلاک کردیم؛ آیا کسی هست که پند گیرد؟!
و هر آینه نابود ساختیم پیروان شما را پس آیا هست یادآورنده‌ای‌
و هر آينه همانندان شما را- كه گمراه بودند- هلاك ساختيم، پس آيا يادآرنده و پندگيرنده‌اى هست؟
و همواره (هم‌مسلکان و) همراهان‌تان را سخت به هلاکت رساندیم. پس آیا هشدارگیرنده‌ای هست‌؟
و به یقین که هم مسلکان شما را به عذاب هلاک کردیم; پس آیا کسی هست که متذکّر شود و دریابد [که فرجام تکذیب پیامبران عذاب است]؟
En effet, nous avons fait périr des peuples semblables à vous. Y a-t-il quelqu'un pour s'en souvenir?
Kuma lalle ne haƙĩƙa, Mun halaka irin gayyarku. To, shin, akwai mai tunãni?
और हम तुम्हारे जैसे लोगों को विनष्ट कर चुके है। फिर क्या है कोई नसीहत हासिल करनेवाला?
और हम तुम्हारे हम मशरबो को हलाक कर चुके हैं तो कोई है जो नसीहत हासिल करे
Dan sesungguhnya telah Kami binasakan orang yang serupa dengan kamu. Maka adakah orang yang mau mengambil pelajaran?
(Dan sesungguhnya telah Kami binasakan orang yang serupa dengan kalian) dalam kekafirannya dari umat-umat terdahulu. (Maka adakah orang yang mau mengambil pelajaran?) Istifham atau kata tanya di sini mengandung makna perintah yakni, ingatlah kalian dan ambillah hal ini sebagai pelajaran buat kalian!
Kami telah memusnahkan orang-orang yang kafir seperti kalian. Maka adakah orang yang mau mengambil pelajaran?
Invero già annientammo faziosi della vostra specie. C'è forse qualcuno che rifletta in proposito?
われはこれまで,あなたがた(マッカの多神教徒)の同類を滅ぼした。さて,誰か悟る者があるか。
하나님은 너희와 유사한 무 리들을 멸망케 했나니 이를 교훈 으로 받아 들이는 자 있느뇨
بێگومان ئێمه زۆر له‌پێشینانی خوانه‌ناسی وه‌ک ئێوه‌مان له‌ناو بردوه‌، جا ئایا که‌س هه‌یه ده‌رس و عیبره‌ت و په‌ندو ئامۆژگاری وه‌ربگرێت
(ഹേ, സത്യനിഷേധികളേ,) തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങളുടെ കക്ഷിക്കാരെ നാം നശിപ്പിക്കുകയുണ്ടായിട്ടുണ്ട്‌. എന്നാല്‍ ആലോചിച്ച് മനസ്സിലാക്കുന്നവരായി ആരെങ്കിലുമുണ്ടോ?
നിശ്ചയമായും നിങ്ങളെ പോലുള്ള പല കക്ഷികളെയും നാം നശിപ്പിച്ചിട്ടുണ്ട്. അതിനാല്‍ ആലോചിച്ചറിയുന്ന ആരെങ്കിലുമുണ്ടോ?
Dan demi sesungguhnya! Kami telah binasakan orang-orang yang sama keadaannya seperti kamu; maka adakah sesiapa yang mahu mengambil peringatan dan pelajaran?
Wij hebben vroeger volken verdelgd, die u gelijk waren; maar is iemand uwer door hun voorbeeld gewaarschuwd?
Wij hebben jullie soortgenoten vernietigd, maar is er dan iemand die zich laat vermanen?
En voorzeker, Wij hebben jullie soortgenoten vernietigd, is er dan iemand die er lering uit trekt?
Vi har utslettet deres likemenn, men finnes det noen som lar seg formane?
Zniszczyliśmy podobnych wam, lecz czy znajdzie się ktoś, kto będzie pamiętał?
او یقینًا یقینًا مونږ ستاسو مشابه (او نظاير) هلاك كړي دي، نو ایا څوك پند اخيستونكى شته؟
E havíamos aniquilado os vossos semelhantes. Haverá, porventura, algum que recebeu a admoestação?
Orice lucru pe care îl fac este în condici,
И (ведь) уже Мы погубили ваши партии [подобных вам, о курайшиты, в неверии, которые жили прежде], но найдется ли хоть один внемлющий (увещаниям) [получающий пользу от этого]?
И Мы уже уничтожили подобных вам! Но есть ли поминающие [из тех, кто внял наставлению]?
И погубили Мы вам подобных, но найдется ли хоть один припоминающий?
Мы уже погубили подобных вам. Но есть ли среди вас вспоминающие? [[Ваши предшественники поступали так же, как и вы: они совершали грехи и отвергали посланников. Но разве вы задумываетесь над Нашими назиданиями? Если вы хоть немного призадумаетесь, то поймете, что Аллах одинаково справедливо обходится со всеми людьми. Он уничтожил нечестивцев, которые жили много веков тому назад, и Он не станет миловать им подобных сегодня, ибо между ними нет никакой разницы.]]
Мы уже погубили подобных вам. Но есть ли среди вас вспоминающие?
Мы погубили таких же неверных, как вы, но есть ли тот, кому это послужило назиданием?!
Мы погубили [много] таких, как вы. Но есть ли такой, кто помнил бы [Коран] как наставление?
Мы в прошлом погубили многих вам подобных, - Но есть ли хоть один из вас, Кто это увещание приемлет?
Мы уже истребили народы, подобные вам: но кто принял это в назидание себе?
۽ بيشڪ اوھان جھڙيون (ڪيتريون ئي) ٽوليون ھلاڪ ڪيون سون پوءِ آھي ڪو نصيحت وٺڻ وارو.
Dhab ahaan baan u halaagnay kuwa idin la mid ah, ee wax waantoobi ma jiraa.
Ne, ata që ishin si ju i shkatërruam, a ka ndokush që merr mësim?
Ne ata që u ngjajnë juve i kemi shfarosur, por a ka kush merr këshillë?
E, Ne, madje i kemi shkatërruar të ngjashmit me ju, - e a ka kush që këshillohet (me të)?!
Era likar [i synd och förnekelse bland tidigare folk] lät Vi gå under; finns det någon som bevarar detta i minnet [och tar lärdom]
Na bila ya shaka tumekwisha waangamiza wenzenu. Lakini yupo anaye kumbuka?
(நிராகரிப்போரே!) உங்களில் எத்தனையோ வகுப்பார்களை நாம், நிச்சயமாக அழித்திருக்கின்றோம், எனவே (இதிலிருந்து) நல்லுணர்வு பெறுவோர் உண்டா?
Касонеро, ки монанди шумо буданд, ҳалок кардем. Оё пандгирандае ҳаст?
และโดยแน่นอน เราได้ทำลายกลุ่มชนเช่นพวกเจ้าแล้วมีผู้ใดบ้างที่รับข้อตักเตือนนั้น
Andolsun biz sizin benzerlerinizi hep helak ettik. Öğüt alan yok mudur?
Andolsun Biz sizin benzerlerinizi yıkıma uğrattık. Fakat öğüt alıp-düşünen var mı?
And olsun ki, benzerlerinizi yok etti, öğüt alan yok mudur?
Ve andolsun ki taraftarlarınızı da helak ettik, fakat bir ibret alan mı var?
Yemin olsun, biz sizin benzerlerinizi hep yok ettik. Fakat düşünen mi var?
veleḳad ehleknâ eşyâ`aküm fehel mim müddekir.
Andolsun biz, sizin benzerlerinizi hep helak ettik. Düşünüp ibret alan yok mu?
Andolsun biz, sizin benzerlerinizi hep helak ettik. Öğüt alan yok mudur?
Gerçekten Biz sizin nice benzerlerinizi imha ettik! Haydi var mı düşünen ve ibret alan?
Sizin benzerlerinizi yok etmiştik. Yok mu öğüt alan?
Ий кәферләр сезнең кеби кәферләрне күп һәлак кылдык, әйә шуларны уйлап фикерләп гыйбрәтләнүче бармы?
بىز ھەقىقەتەن (ئۆتكەنكى ئۈممەتلەردىن كۇفرىدا) سىلەرگە ئوخشاش بولغانلارنى ھالاك قىلدۇق، ئىبرەت ئالغۇچى بارمۇ؟
اور البتہ ہم تمہارے جیسوں کو غارت کر چکے ہیں پھر کیا کوئی سمجھنے والا ہے
اور ہم تمہارے ہم مذہبوں کو ہلاک کرچکے ہیں تو کوئی ہے کہ سوچے سمجھے؟
اور ہم نے تمہارے ساتھیوں کو پہلے ہی ہلاک کردیا ہے تو کیا کوئی نصیحت حاصل کرنے والا ہے
اور ہم نے تم جیسے بہتیروں کو ہلاک کر دیا ہے، پس کوئی ہے نصیحت لینے واﻻ
اور بیشک ہم نے تمہاری وضع کے ہلاک کردیے تو ہے کوئی دھیان کرنے والا
تم جیسے بہت سوں کو ہم ہلاک کر چکے ہیں، پھر ہے کوئی نصیحت قبول کرنے والا؟
بےشک ہم تمہارے ہم مشرب لوگوں کو ہلاک کر چکے ہیں تو ہے کوئی نصیحت حاصل کرنے والا؟
اور بیشک ہم نے تمہارے (بہت سے) گروہوں کو ہلاک کر ڈالا، سو کیا کوئی نصیحت حاصل کرنے والا ہے،
Дарҳақиқат, Биз сизга ўхшаганларни ҳалок қилдик. Бас, буни эсловчи борми ўзи?!
我确已将你们的宗派毁灭了。有接受劝告的人吗?
我確已將你們的宗派毀滅了。有接受勸告的人嗎?
54
52
الق? ر
55
Al-Qamar
The Moon
Meccan
37
3
وَكُلُّ شَيْءٍ فَعَلُوهُ فِي الزُّبُرِ
وَكُلُّ شَيءٍ فَعَلوهُ فِي الزُّبُرِ
وَكُلُّ شَيْءٍ فَعَلُوهُ فِي الزُّبُرِ
وكل شيء فعلوه في الزبر
وَكُلُّ شَىْءٍ فَعَلُوهُ فِى ٱلزُّبُرِ
የሠሩትም ነገር ሁሉ በመጽሐፎች ውስጥ ነው፡፡
«وكل شيء فعلوه» أي العباد مكتوب «في الزبر» كتب الحفظة.
وكل شيء فعله أشباهكم الماضون من خير أو شرٍّ مكتوب في الكتب التي كتبتها الحفظة.
Onların etdiyi hər şey (əməllərinin yazıldığı) dəftərlərdədir!
Onların etdiyi hər şey əməllərinin yazıldığı kitablarındadır.
Yal igi nnsen deg Ihellilen.
И всяко нещо, което са вършили, го има в писанията.
তারা যা কিছু করেছে, সবই আমলনামায় লিপিবদ্ধ আছে।
আর তারা যা করেছে তার সব-কিছুই নথিপত্রে রয়েছে।
I sve što su uradili u listovima je,
A svaku stvar koju su učinili, u zeburima je,
A vše, co konali, je v Písmech zapsáno
A vše, co oni činí, zapsáno v knihách jest:
Und alles, was sie getan haben, steht in den Büchern.
Alles, was sie getan haben, (steht) in den Schriften.
Alles, was sie getan haben, steht in den Schriften.
Und alles, was sie machten, ist in den Schriften.
އަދި އެއުރެންކުޅަ ކޮންމެކަމެއް، ފަތްފުށްތަކުގައިވެއެވެ.
All things they do are (recorded) in the books;
And all what they did is in the Books.
Every thing that they have done is in the Scrolls,
And each and everything they have done is noted in (their) Records (of deeds).
Everything they have done is in the Books.
All their deeds are recorded in the Scrolls;
And everything they have done is noted in Az-Zubur.
And every thing they did is in the scriptures,
Everything they have done is in the books,
All their deeds are in the Scrolls,
And everything they did is in written records.
Whatever they have done has been recorded in the Books (records of the deeds).
And everything they have done is in the writings.
Wakullu shayin faAAaloohu fee a<b>l</b>zzubur<b>i</b>
All their deeds are recorded in their books:
All that they do is noted in (their) Books (of Deeds):
Todo lo que ellos han hecho está recogido en el libro de sus obras
Todo lo que han hecho consta en las Escrituras.
Todo cuanto obraron se encuentra registrado en el libro de sus obras.
و هر عملی را که انجام دادند در نامه های اعمالشان ثبت است.
هر كارى كه كرده‌اند در دفترهاست.
و هر چه كرده‌اند در نامه‌ها [ى اعمال‌] ثبت است
و هر چه کرده‌اند در کتابها[ی اعمالشان درج‌] است.
و هر کاری که کرده‌اند، در نامه‌ها [ثبت] است.
و هر عملی که کردند در کتب‌نامه عملشان ثبت است.
هر کاری را که کرده‌اند، در کتابها و نامه‌های اعمال (با دست فرشتگان مأمور، ثبت و ضبط و) موجود است. [[«الزُّبُرِ»: کتابها (نگا: قمر / 43). مراد نامه‌های اعمال و پرونده‌های کردار و رفتار و گفتار انسان است که توسط فرشتگان مأمور و مراقب، نگارش و نگاهداری می‌گردد (نگا: انفطار / 10 و 11 و 12).]]
و هر چیزی که انجام داده‌اند در نامه‌های اعمال هست‌
و هر کاری را انجام دادند در نامه‌های اعمالشان ثبت است،
و هر چیزی که کردند در کتابها است‌
و هر كارى كه كرده‌اند در نبشته‌ها- نامه‌هاى اعمال- هست.
و هر چه کردند در کتاب‌ها(ی اعمالشان و کتاب علم خدا) درج است.
و هر چه به جای آورده‌اند در نامه اعمالشان ثبت است.
Et tout ce qu'ils ont fait est mentionné dans les registres,
Kuma kõwane abu, da suka aikata shi, yanã a cikin littattafai.
जो कुछ उन्होंने किया है, वह पन्नों में अंकित है
और अगर चे ये लोग जो कुछ कर चुके हैं (इनके) आमाल नामों में (दर्ज) है
Dan segala sesuatu yang telah mereka perbuat tercatat dalam buku-buku catatan
(Dan segala sesuatu yang telah mereka perbuat) apa yang telah dikerjakan oleh semua hamba-hamba Allah telah tercatat (di dalam buku-buku) catatan amal perbuatan.
Segala sesuatu yang mereka kerjakan di dunia telah tercatat dalam buku-buku catatan.
Tutto quel che fecero è nei registri:
かれらの所行は,書冊に凡て記録されている。
그들이 행한 모든 것은 기록 되나니
هه‌رچی کارو کرده‌وه‌یه‌ک که‌ئه‌نجامیان داوه‌له (لوح المحفوظ) و له‌لای فریشته چاودێره‌کان تۆمارکراوه‌
അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ച ഏത് കാര്യവും രേഖകളിലുണ്ട്‌.
അവര്‍ ചെയ്തതൊക്കെയും രേഖകളിലുണ്ട്.
Dan tiap-tiap perkara yang mereka lakukan, adalah tertulis di dalam Kitab suratan amal;
Alles wat gij doet, is in het boek vermeld, dat door de wakende engelen wordt bewaard.
En alles wat zij gedaan hebben staat in de Zoeboer.
En alle dingen die zij doen, staan in Schriften.
Alt de har gjort finnes i bøkene,
Każda rzecz, jaką oni uczynili, znajduje się w pismach.
او هر هغه شى (كار) چې دوى كړى دى، په كتابونو كې دى
Tudo quanto fizeram está anotado nos livros.
fie mare, fie mic, acolo stă scris.
И каждая вещь [все], что они [их предшественники в неверии] совершали, (записано ангелами) в писаниях [в книгах деяний],
Все, что они делали, есть в книгах [их деяний].
И всякая вещь, которую они сделали, - в писании,
Все, что они совершили, есть в книгах деяний.
Все, что они совершили, есть в книгах деяний.
Всё, что они делали в земном мире, записано в свитках и учтены в них все их деяния.
И все, что они вершили, в книге [деяний]
Все, что ни делают они, Занесено в их книги,
Все, что они делают, вносится в книги;
۽ جيڪي ڪيو اٿن سو (سڀ سندن) اعمالنامن ۾ (لکيل) آھي.
Wax kastoo dadku falo wuxuu ku suganyahay Kutubta.
Dhe çdo gjë që ata e punuan, gjendet (e shkruar) në shënime.
Dhe gjithë çka kanë punuar është në letra,
E, çkado që punojnë, ato janë në librat (e veprave të njerëzve)
Alla deras handlingar omtalas i [äldre tiders] böcker med nedtecknad gudomlig visdom;
Na kila jambo walilo lifanya limo vitabuni.
அவர்கள் செய்யும் ஒவ்வொரு காரியமும் (அவர்களுக்கான) பதிவேடுகளில் இருக்கிறது.
Ҳар коре, ки кардаанд, дар дафтарҳост.
และทุก ๆ สิ่งที่พวกเขากระทำมันนั้นมีอยู่ในบันทึก
İşledikleri her şey, Kitaplarda mevcuttur.
Onların işlemiş oldukları herşey kitaplarda (yazılı)dır.
İnsanların yaptıkları her şey kitablarda kayıtlıdır.
Ve işledikleri her şey, kitaplardadır.
Onların yapmış oldukları her şey defterlerdedir.
veküllü şey'in fe`alûhü fi-zzübür.
Yaptıkları her şey kitaplarda (amel defterlerinde) mevcuttur.
İşledikleri her şey, kitaplarda mevcuttur.
Onların yaptıkları her şey, defterlerde kayıtlıdır.Küçük, büyük her şey, satır satır yazılıdır. [82,10-11]
Tüm yaptıkları kitaplarda kayıtlıdır.
Ул кәферләрнең һәр кылган эшләре гамәл дәфтәрләрендәдер.
ئۇلارنىڭ قىلغان (ياخشى ۋە يامان) ئىشلىرىنىڭ ھەممىسى نامە - ئەماللىرىدا مەۋجۇتتۇر
اور پھر جو کچھ بھی انہوں نے کیا ہے وہ اعمال ناموں میں موجود ہے
اور جو کچھ انہوں نے کیا، (ان کے) اعمال ناموں میں (مندرج) ہے
اور ان لوگوں نے جو کچھ بھی کیا ہے سب نامہ اعمال میں محفوظ ہے
جوکچھ انہوں نے (اعمال) کیے ہیں سب نامہٴ اعمال میں لکھے ہوئے ہیں
اور انہوں نے جو کچھ کیا سب کتابوں میں ہے
جو کچھ اِنہوں نے کیا ہے وہ سب دفتروں میں درج ہے
اور جو کچھ ان لوگوں نے کیا تھا وہ سب نامۂ اعمال میں درج ہے۔
اور جو کچھ (بھی) انہوں نے کیا اعمال ناموں میں (درج) ہے،
Ва уларнинг ҳар бир иши китоблардадир.
凡他们所做的事,都记载在天经中。
凡他們所做的事,都記載在天經中。
54
53
الق? ر
55
Al-Qamar
The Moon
Meccan
37
3
وَكُلُّ صَغِيرٍ وَكَبِيرٍ مُّسْتَطَرٌ
وَكُلُّ صَغيرٍ وَكَبيرٍ مُستَطَرٌ
وَكُلُّ صَغِيرٍ وَكَبِيرٍ مُسْتَطَرٌ
وكل صغير وكبير مستطر
وَكُلُّ صَغِيرٍ وَكَبِيرٍ مُّسْتَطَرٌ
ትንሹም ትልቁም ሁሉ የተጻፈ ነው፡፡
«وكل صغير وكبير» من الذنب أو العمل «مستطر» مكتوب في اللوح المحفوظ.
وكل صغير وكبير من أعمالهم مُسَطَّر في صحائفهم، وسيجازون به.
Hər bir kiçik və böyük (günah lövhi-məhfuzda) yazılmışdır!
Hər bir kiçik və böyük əməl yazılmışdır.
Akw, meééi meqqweô, ppujerrden.
Всичко, малко или голямо, е записано.
ছোট ও বড় সবই লিপিবদ্ধ।
আর ছোট ও বড় প্রত্যেকটি বিষয় লিপিবদ্ধ আছে।
i sve, i malo i veliko, u retke je stavljeno.
I sve malo i veliko, zapisano je.
a vše, ať malé či velké, je v nich zaznamenáno.
(čin) malý ať či velký, dobře jest zanesen.
Und alles Kleine und Große ist niedergeschrieben.
Alles, ob klein oder groß, wird in Zeilen niedergeschrieben.
Alles, ob klein oder groß, ist zeilenweise niedergeschrieben.
Auch jedes Kleine und Große ist niedergeschrieben.
އަދި ކުދިބޮޑު އެންމެހާ ކަންތައް (اللّوح المحفوظ ގައި) ލިޔުއްވާފައިވެއެވެ.
All things small or great have been written down.
And every small and great thing is recorded.
and everything, great and small, is inscribed.
And everything, small and big is written (in Al-Lauh Al-Mahfuz already beforehand i.e. before it befalls, or is done by its doer) (See the Quran V. 57:22).
Everything, small or large, is written down.
everything large or small, is duly inscribed.
And everything, small and large, is written down.
And every small and great thing is recorded.
and everything big and small is committed to writing.
everything, be it great or small, is recorded.
And every small and great [thing] is inscribed.
Every small or great deed is written down.
And everything small and great is written down.
Wakullu <u>s</u>agheerin wakabeerin musta<u>t</u>ar<b>un</b>
every action, small or great, is noted down.
Every matter, small and great, is on record.
y todo acto, pequeño o grande está registrado.
Todo, grande o pequeño, está con signado.
Y todo cuanto ocurre, importante o insignificante, está escrito.
و هر کوچک و بزرگی [از اعمالشان در آن] نوشته شده است.
هر كار بزرگ و كوچكى مكتوب است.
و هر خرد و كلانى [از اعمال‌] به قلم رفته است
و هر خرد و بزرگی [در آن‌] نوشته شده.
و هرکوچک و بزرگی نوشته شده است.
و هر امر کوچک و بزرگ (در آنجا) نگاشته است.
هر کار کوچک و بزرگی (که در دنیا کرده‌اند، در دفاتر مخصوص) نوشته شده است. [[«مُسْتَطَرٌ»: مکتوب. نوشته شده.]]
و هر خرد و بزرگی نوشته شده است‌
و هر کار کوچک و بزرگی نوشته شده است.
و هر کوچکی و بزرگی است نوشته‌
و هر [كار] خرد و كلانى نوشته شده است.
و هر خُرد و بزرگی (در آن) به خوبی نوشته شده است.
و هر کار خرد و کلانی که انجام داده‌اند در آن نوشته شده است.
et tout fait, petit et grand, est consigné.
Kuma dukkan ƙarami da babba, rubutacce ne.
और हर छोटी और बड़ी चीज़ लिखित है
(यानि) हर छोटा और बड़ा काम लिख दिया गया है
Dan segala (urusan) yang kecil maupun yang besar adalah tertulis.
(Dan segala urusan yang kecil maupun besar) berupa dosa atau amal perbuatan (adalah tertulis) tercatat di Lohmahfuz.
Segala perbuatan, baik yang kecil maupun yang besar, semuanya tercatat. Tak ada yang terlewatkan sedikit pun.
ogni cosa piccola o grande vi è segnata.
大小凡てのことが,等しく書き留められている。
작은 것도 그리고 큰 것도 모두 기록되노라
هه‌رچی وردو درشت هه‌یه‌، له‌کارو کرده‌وه‌یان نووسراوه‌و تۆمارکراوه‌
ഏത് ചെറിയകാര്യവും വലിയ കാര്യവും രേഖപ്പെടുത്തി വെക്കപ്പെടുന്നതാണ്‌.
നിസ്സാരവും ഗുരുതരവുമായ ഏതു കാര്യവും രേഖപ്പെടുത്തിയിട്ടുണ്ട്.
Dan tiap-tiap perkara yang kecil dan yang besar tetap tercatit.
Elke daad, klein of groot, is op de welbewaarde tafel nedergeschreven.
En alles, klein en groot staat opgetekend.
En al het kleine en het grote is vastgelegd.
alt stort og smått er notert.
Wszystko - małe i wielkie - jest zapisane.
او هر وړوكى او لوى (عمل) لیكل شوى دى
E toda a ação, pequena ou grande, está registrada.
Cei care se tem de Dumnezeu vor trăi în Grădini cu râuri,
и все малое и великое (из их деяний) записано (и они увидят эту запись в День Суда и получат за это воздаяние).
Все малое и великое уже записано [в Хранимой Книге].
и все малое и великое записано.
Все малое и великое уже начертано. [[Все добрые и злые дела записаны в предопределении Аллаха. Это свидетельствует о совершенстве Божьего предопределения и судьбы. Всевышний Аллах знал обо всем сущем и записал судьбу всякой вещи в Хранимой скрижали. Он пожелал, чтобы все произошло именно так, как это произошло. Поэтому каждый человек должен знать, что любая постигшая его беда не могла пройти мимо него, также как и все, что обошло его стороной, не могло навредить ему.]]
Все малое и великое уже начертано.
Записаны все их деяния, без исключения: и малые и великие.
записано, и малое, и великое.
Где запись всех - и малых, и великих - дел.
Все, малое и большое, записывается.
۽ سڀڪي ننڍو وڏو لکيل آھي.
Wax kastoo yar ama waynna waa qoranyahay.
Dhe çdo vepër, qoftë e vogël dhe qoftë e madhe është rradhitur (evidentuar në Lehvi Mahfudh).
Dhe çdo send, i madh e i vogël, është në radhë.
të gjitha, të mëdha dhe të vogla, janë shënuar në rreshta.
allt är redovisat, stort som smått.
Na kila kidogo na kikubwa kimeandikwa.
சிறிதோ, பெரிதோ அனைத்தும் (அதில்) வரையப்பட்டிருக்கும்.
Ҳар кори бузургу хурде навишта шудааст.
และทุก ๆ สิ่งทั้งเล็กและใหญ่ก็ได้ถูกบันทึกไว้แล้ว
Küçük, büyük hepsi satır satır yazılmıştır.
Küçük, büyük herşey satır satır (yazılı)dır.
Küçük ve büyük, hepsi satır satırdır.
Ve küçük, büyük, hepsi de yazılıdır.
Küçük-büyük tümü, satır satır yazılmıştır.
veküllü ṣagîriv vekebîrim müsteṭar.
Küçük büyük her şey satır satır yazılmıştır.
Küçük, büyük hepsi satır satır yazılmıştır.
Onların yaptıkları her şey, defterlerde kayıtlıdır.Küçük, büyük her şey, satır satır yazılıdır. [82,10-11]
Küçük ve büyük hepsi yazılmıştır.
Яхшылыктан вә явызлыктан һәр кечкенә эш һәм олугъ эш язылгандыр.
كىچىك ئىش، چوڭ ئىشنىڭ ھەممىسى (لەۋھۇلمەھپۇزدا) خاتىرىلەنگەندۇر
اور ہر چھوٹا اور بڑا کام لکھا ہوا ہے
(یعنی) ہر چھوٹا اور بڑا کام لکھ دیا گیا ہے
اور ہر چھوٹا اور بڑا عمل اس میں درج کردیا گیا ہے
(اسی طرح) ہر چھوٹی بڑی بات بھی لکھی ہوئی ہے
اور ہر چھوٹی بڑی چیز لکھی ہوئی ہے
اور ہر چھوٹی بڑی بات لکھی ہوئی موجود ہے
اور ہر چھوٹی اور بڑی بات (اس میں) درج ہے۔
اور ہر چھوٹا اور بڑا (عمل) لکھ دیا گیا ہے،
Ҳар бир кичигу катта сатрлангандир. (Макка мушриклари, қандай қилиб инсоннинг ишларини сатрларга ёзиб, ҳужжат тўплаб бориш мумкин, деб ўша вақтда ажабланган бўлишлари мумкин. Аммо биз ҳозирги ҳисоб-китобларни, ёзиш асбобларини кўриб-билиб туриб, қандоқ қилиб бу ҳақиқатни инкор эта оламиз?)
一切小事和大事,都是被记录的。
一切小事和大事,都是被記錄的。
54
54
الق? ر
55
Al-Qamar
The Moon
Meccan
37
3
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَهَرٍ
إِنَّ المُتَّقينَ في جَنّاتٍ وَنَهَرٍ
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَهَرٍ
إن المتقين في جنات ونهر
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّـٰتٍ وَنَهَرٍ
አላህን ፈሪዎቹ በአትክልቶችና በወንዞች ውስጥ ናቸው፡፡
«إن المتقين في جنات» بساتين «ونَهر» أريد به الجنس، وقرئ بضم النون والهاء جمعا كأسد وأسد، والمعنى أنهم يشربون من أنهار الماء واللبن والعسل والخمر.
إن المتقين في بساتين عظيمة، وأنهار واسعة يوم القيامة.
Şübhəsiz ki, müttəqilər (axirətdə) cənnət bağlarında və çaylar kənarında,
Şübhəsiz ki, müttəqilər Cənnət bağlarında və çaylar kənarında,
Wid ipêezziben, s tidep, di leonanat akked isaffen,
Богобоязливите ще пребъдат сред градини и реки -
খোদাভীরুরা থাকবে জান্নাতে ও নির্ঝরিণীতে।
ধর্মভীরুরা অবশ্যই থাকবে ঝরনাবেষ্টিত জান্নাতে --
Oni koji su se Allaha bojali biće u džennetskim baščama i pored rijeka
Uistinu, bogobojazni će u baščama i rijekama biti,
A bohabojní věru budou mezi zahradami a řekami,
Zajisté pak bohabojní budou v zahradách a poblíž řek:
Wahrlich, die Gottesfürchtigen sind inmitten von Gärten an Bächen
Gewiß, die Gottesfürchtigen werden in Gärten und an Bächen sein,
Die Gottesfürchtigen werden in Gärten und an Bächen sein,
Gewiß, die Muttaqi sind in Dschannat und an Flüssen,
ހަމަކަށަވަރުން، تقوى ވެރިންވަނީ، ސުވަރުގެތަކާއި، ބާވަތްބާވަތުގެ ކޯރުތަކުގެ نعمة ގައެވެ.
Surely those who fear God and follow the straight path will be amidst gardens and light,
Indeed the pious are amidst Gardens and springs.
Surely the godfearing shall dwell amid gardens and a river
Verily, The Muttaqun (pious), will be in the midst of Gardens and Rivers (Paradise).
The righteous will be amidst gardens and rivers.
Surely those who shun disobedience will dwell amidst Gardens and running streams
Verily, those who have Taqwa, will be in the midst of Gardens and Rivers.
Lo! the righteous will dwell among gardens and rivers,
Indeed the Godwary will be amid gardens and streams,
Indeed, the cautious shall live amid gardens and a river,
Indeed, the righteous will be among gardens and rivers,
The pious ones will live in Paradise wherein streams flow,
Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and rivers,
Inna almuttaqeena fee jann<u>a</u>tin wanahar<b>in</b>
The God-conscious will find themselves in gardens and rivers,
As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Rivers,
En verdad, los temerosos de Dios estarán en Jardines y Arroyos
Los temerosos de Alá estarán entre jardines y arroyos,
Los piadosos estarán entre jardines y ríos,
یقیناً پرهیزکاران در بهشت ها و [کنار] نهرها هستند؛
پرهيزگاران در باغها و كنار جويبارانند.
محققا پارسايان در باغ‌ها و [كنار] نهرهايند
در حقیقت، مردم پرهیزگار در میان باغها و نهرها،
به راستی پرهیزکاران در باغ‌ها [ی بهشتی] و [کنار] جویبارها هستند،
محققا اهل تقوا در باغها و کنار نهرها (ی بهشت ابد) منزل گزینند.
قطعاً پرهیزگاران در باغها و کنار جویباران بهشتی جای خواهند داشت. [[«نَهَرٍ»: نهر. رودبار. جویبار. مفرد است و مراد جمع، همچون واژه (طفل) در (حج / 5، نور / 31). فراخی جا و مکان و وفور نعمت.]]
بی‌گمان پرهیزگاران در باغها و [جوار] جویبارها هستند
یقیناً پرهیزگاران در باغها و نهرهای بهشتی جای دارند،
همانا پرهیزکارانند در باغها و چشمه‌هائی‌
همانا پرهيزگاران در بوستانها و [كنار] جويها باشند.
همواره پرهیزگاران در میان باغ‌ها و نهرها،
به یقین، تقواپیشگان در بوستان‌هایی بهشتی و در کنار جویبارهایی بزرگ خواهند بود.
Les pieux seront dans des Jardins et parmi des ruisseaux,
Lalle mãsu taƙawa sunã a cikin gidãjen Aljanna da kõguna.
निश्चय ही डर रखनेवाले बाग़ो और नहरों के बीच होंगे,
बेशक परहेज़गार लोग (बेहिश्त के) बाग़ों और नहरों में
Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa itu di dalam taman-taman dan sungai-sungai,
(Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa itu di dalam surga-surga) taman-taman (dan sungai-sungai makna yang dimaksud adalah jenisnya. Menurut suatu qiraat lafal Nahar dibaca Nuhur dalam bentuk jamak, yang wazannya sama dengan lafal Asadun bila dijamakkan menjadi Usudun. Makna yang dimaksud ialah, bahwa mereka meminum dari sungai-sungai surga itu air, susu, madu dan khamar.
Orang-orang yang bertakwa benar-benar berada dalam surga-surga yang tinggi dan dengan sungainya yang beraneka ragam.
I timorati saranno tra Giardini e ruscelli,
本当に主を畏れる者は,園と川のある,
실로 의로운 자들은 강물이 흐르는 천국에서 기거하게 되니
بێگومان پارێزکاران و خواناسان له‌ناخ و ڕوبارو تاڤگه‌کاندا ژیانی پڕ له‌به‌ختیاری و کامه‌رانی هه‌میشه‌یی ده‌به‌نه‌سه‌ر
തീര്‍ച്ചയായും ധര്‍മ്മനിഷ്ഠ പാലിച്ചവര്‍ ഉദ്യാനങ്ങളിലും അരുവികളിലുമായിരിക്കും.
സൂക്ഷ്മത പുലര്‍ത്തുന്നവര്‍ ഉറപ്പായും സ്വര്‍ഗീയാരാമങ്ങളിലും അരുവികളിലുമായിരിക്കും.
Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa, di tempatkan dalam taman-taman Syurga (yang indah) dan (dekat) beberapa sungai,
De vromen zullen echter te midden van tuinen en meren wonen.
De godvrezenden zullen in tuinen en bij rivieren zijn,
Voorwaar, de Moettaqôen verblijven in Tuinen en rivieren (het Paradijs).
De gudfryktige skal være i paradisets haver, blant bekker,
Zaprawdę, bogobojni będą przebywać wśród ogrodów i strumyków,
بېشكه متقیان به په باغونو او ويالو كې وي
Sabei que os tementes morarão entre os jardins e rios,
în lăcaşul Adevărului, la un Rege Puternic.
Поистине, остерегающиеся (наказания Аллаха) (окажутся) среди (райских) садов и рек
Поистине, богобоязненные – в [райских] садах и среди рек
Богобоязненные, поистине, среди садов и рек
Воистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и среди рек [[Всевышний сообщил, что богобоязненные праведники, которые выполняли предписания Аллаха, остерегались нарушать Его запреты и страшились многобожия и других больших и малых грехов, пребудут среди Райских садов, в которых для верующих уготовлено то, чего не видывал взор, чего не слышали уши, о чем даже не помышляла человеческая душа. В этих садах растут плодоносные деревья, текут журчащие ручьи, возвышаются прекрасные дворцы, сверкают блеском изящные горницы. В них - изысканные блюда, вкусные напитки и восхитительные райские девы. А самое главное - в них праведники получают возможность насладиться близостью с Могущественным Владыкой и Судией, который остается доволен своими богобоязненными рабами. Именно поэтому Аллах сказал:]]
Воистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и среди рек
Поистине, богобоязненные будут пребывать в великих райских садах с множеством рек,
Воистину, богобоязненные будут среди садов и ручьев,
А праведникам - пребывать в Садах, средь рек,
Действительно, благочестивые будут в садах и среди рек,
بيشڪ پرھيزگار باغن ۽ نھرين ۾ ھوندا.
Kuwa dhawrsadana waxay gali Jannooyin iyo wabiyaal.
Është e vërtetë se të devotshmit do të jenë në Xhennete e në lumenj.
Me të vërtetë të devotshmit do të jenë në kopshte të xhennetit dhe lumenj,
Ata që i druajnë Perëndisë me të vërtetë, do të jenë në kopshtet e xhennetit dhe pranë lumenjve
De rättfärdiga skall vistas i lustgårdar [vattnade av] bäckar.
Hakika wachamngu watakuwa katika Mabustani na mito.
நிச்சயமாக பயபக்தியுடையவர்கள் சுவர்க்கச் சோலைகளில் (அவற்றிலுள்ள) ஆறுகளில் இருப்பார்கள்
Парҳезгорон дар боғҳову канори ҷӯйборонанд,
แท้จริงบรรดาผู้ยำเกรงนั้นอยู่ในสวนสวรรค์หลากหลาย และแม่น้ำหลายสาย
Korunanlar cennetlerde ırmaklar(ın kenarın)dadırlar.
Hiç şüphesiz muttakiler, cennetlerde ve nehir (çevresin)dedirler.
Allah'a karşı gelmekten sakınanlar, güçlü hükümdarın katında, yüksek bir derecede, cennetlerde ferahlık ve aydınlık içindedirler.
Şüphe yok ki çekinenler, cennetlerdedir, ırmakların başlarında.
Korunup sakınanlar; bahçelerde, nehir kıyılarındadır.
inne-lmütteḳîne fî cennâtiv veneher.
Takva sahipleri cennetlerde ve ırmakların kenarlarındadır.
Takva sahipleri cennetlerde, nur içindedirler.
Ama müttakiler ise cennetlerde, bahçelerde ve ırmak kenarındadırlar.
Erdemliler, cennetler (bahçeler) ve ırmaklar içindedir.
Тәхкыйк Аллаһудан куркып гөнаһтан сакланучы тәкъва мөэминнәр, җәннәтләрдә татлы елгалар янындадырлар.
شۈبھىسىزكى، تەقۋادارلار جەننەتلەردە بولىدۇ، (سۇ، مەي، ھەسەل، سۈت) ئۆستەڭلىرىدىن بەھرىمەن بولىدۇ
بے شک پرہیزگار باغوں اور نہروں میں ہوں گے
جو پرہیزگار ہیں وہ باغوں اور نہروں میں ہوں گے
بیشک صاحبان هتقویٰ باغات اور نہروں کے درمیان ہوں گے
یقیناً ہمارا ڈر رکھنے والے جنتوں اور نہروں میں ہوں گے
بیشک پرہیزگار باغوں اور نہر میں ہیں،
نافرمانی سے پرہیز کرنے والے یقیناً باغوں اور نہروں میں ہوں گے
بےشک پرہیزگار لوگ بہشتوں اور نہروں میں ہوں گے۔
بیشک پرہیزگار جنتوں اور نہروں میں (لطف اندوز) ہوں گے،
Албатта, тақводорлар жаннату анҳорларда.
敬畏的人们,必定在乐园里,在光明中,
敬畏的人們,必定在樂園裡,在光明中,