surah
int64
1
114
ayah
int64
1
286
surah-name
stringclasses
114 values
surah-total-ayas
int64
3
286
surah-name-transliteration
stringclasses
114 values
surah-name-en
stringclasses
113 values
surah-type
stringclasses
2 values
surah-order-revealed
int64
1
114
surah-rukus
int64
1
40
arabic-text-simple
stringlengths
3
1.17k
arabic-text-simple-min
stringlengths
3
1.04k
arabic-text-simple-plain
stringlengths
3
1.18k
arabic-text-simple-clean
stringlengths
3
711
arabic-text-uthmani
stringlengths
6
1.21k
translation-am-sadiq
stringlengths
5
754
translation-ar-jalalayn
stringlengths
5
3.15k
translation-ar-muyassar
stringlengths
20
1.45k
translation-az-mammadaliyev
stringlengths
7
1.33k
translation-az-musayev
stringlengths
7
1.18k
translation-ber-mensur
stringlengths
3
913
translation-bg-theophanov
stringlengths
7
1.1k
translation-bn-bengali
stringlengths
7
1.27k
translation-bn-hoque
stringlengths
7
1.42k
translation-bs-korkut
stringlengths
6
1.14k
translation-bs-mlivo
stringlengths
5
1.12k
translation-cs-hrbek
stringlengths
6
1.15k
translation-cs-nykl
stringlengths
6
1.22k
translation-de-aburida
stringlengths
6
1.54k
translation-de-bubenheim
stringlengths
6
1.46k
translation-de-khoury
stringlengths
8
1.61k
translation-de-zaidan
stringlengths
6
1.6k
translation-dv-divehi
stringlengths
17
2.76k
translation-en-ahmedali
stringlengths
6
1.23k
translation-en-ahmedraza
stringlengths
13
1.37k
translation-en-arberry
stringlengths
5
1.22k
translation-en-hilali
stringlengths
7
1.37k
translation-en-itani
stringlengths
7
1.21k
translation-en-maududi
stringlengths
7
1.59k
translation-en-mubarakpuri
stringlengths
6
1.38k
translation-en-pickthall
stringlengths
7
1.41k
translation-en-qarai
stringlengths
6
1.28k
translation-en-qaribullah
stringlengths
5
1.17k
translation-en-sahih
stringlengths
7
1.33k
translation-en-sarwar
stringlengths
6
1.11k
translation-en-shakir
stringlengths
6
1.51k
translation-en-transliteration
stringlengths
13
1.56k
translation-en-wahiduddin
stringlengths
5
1.3k
translation-en-yusufali
stringlengths
6
1.73k
translation-es-bornez
stringlengths
6
1.3k
translation-es-cortes
stringlengths
3
1.15k
translation-es-garcia
stringlengths
9
1.28k
translation-fa-ansarian
stringlengths
2
1.36k
translation-fa-ayati
stringlengths
6
975
translation-fa-bahrampour
stringlengths
6
251
translation-fa-fooladvand
stringlengths
3
1.31k
translation-fa-gharaati
stringlengths
5
1.33k
translation-fa-ghomshei
stringlengths
3
1.12k
translation-fa-khorramdel
stringlengths
15
3.33k
translation-fa-khorramshahi
stringlengths
5
1.19k
translation-fa-makarem
stringlengths
3
1.45k
translation-fa-moezzi
stringlengths
3
954
translation-fa-mojtabavi
stringlengths
2
1.19k
translation-fa-sadeqi
stringlengths
3
1.33k
translation-fa-safavi
stringlengths
0
1.52k
translation-fr-hamidullah
stringlengths
6
1.33k
translation-ha-gumi
stringlengths
3
1.38k
translation-hi-farooq
stringlengths
7
1.46k
translation-hi-hindi
stringlengths
5
1.58k
translation-id-indonesian
stringlengths
8
1.69k
translation-id-jalalayn
stringlengths
10
9.08k
translation-id-muntakhab
stringlengths
22
8.64k
translation-it-piccardo
stringlengths
6
1.27k
translation-ja-japanese
stringlengths
5
618
translation-ko-korean
stringlengths
3
586
translation-ku-asan
stringlengths
0
2.29k
translation-ml-abdulhameed
stringlengths
5
1.77k
translation-ml-karakunnu
stringlengths
6
1.54k
translation-ms-basmeih
stringlengths
9
2k
translation-nl-keyzer
stringlengths
5
1.31k
translation-nl-leemhuis
stringlengths
12
1.41k
translation-nl-siregar
stringlengths
7
1.48k
translation-no-berg
stringlengths
5
1.16k
translation-pl-bielawskiego
stringlengths
7
1.36k
translation-ps-abdulwali
stringlengths
4
1.48k
translation-pt-elhayek
stringlengths
1
1.08k
translation-ro-grigore
stringlengths
7
1.28k
translation-ru-abuadel
stringlengths
6
2.94k
translation-ru-kalam
stringlengths
8
1.34k
translation-ru-krachkovsky
stringlengths
4
1.27k
translation-ru-kuliev-alsaadi
stringlengths
8
30.3k
translation-ru-kuliev
stringlengths
7
1.27k
translation-ru-muntahab
stringlengths
12
5.22k
translation-ru-osmanov
stringlengths
7
1.37k
translation-ru-porokhova
stringlengths
8
1.35k
translation-ru-sablukov
stringlengths
3
1.35k
translation-sd-amroti
stringlengths
5
1.17k
translation-so-abduh
stringlengths
11
1.08k
translation-sq-ahmeti
stringlengths
6
1.41k
translation-sq-mehdiu
stringlengths
0
1.37k
translation-sq-nahi
stringlengths
1
1.37k
translation-sv-bernstrom
stringlengths
5
1.48k
translation-sw-barwani
stringlengths
6
1.21k
translation-ta-tamil
stringlengths
5
2.06k
translation-tg-ayati
stringlengths
7
1.16k
translation-th-thai
stringlengths
4
1.56k
translation-tr-ates
stringlengths
5
1.13k
translation-tr-bulac
stringlengths
6
1.13k
translation-tr-diyanet
stringlengths
7
1.02k
translation-tr-golpinarli
stringlengths
5
1.16k
translation-tr-ozturk
stringlengths
7
1.21k
translation-tr-transliteration
stringlengths
6
945
translation-tr-vakfi
stringlengths
6
1.26k
translation-tr-yazir
stringlengths
6
1.33k
translation-tr-yildirim
stringlengths
6
1.48k
translation-tr-yuksel
stringlengths
4
1.03k
translation-tt-nugman
stringlengths
7
1.74k
translation-ug-saleh
stringlengths
5
1.7k
translation-ur-ahmedali
stringlengths
3
1.21k
translation-ur-jalandhry
stringlengths
3
1.34k
translation-ur-jawadi
stringlengths
3
1.14k
translation-ur-junagarhi
stringlengths
3
1.27k
translation-ur-kanzuliman
stringlengths
3
1.11k
translation-ur-maududi
stringlengths
3
1.33k
translation-ur-najafi
stringlengths
2
1.4k
translation-ur-qadri
stringlengths
17
1.59k
translation-uz-sodik
stringlengths
5
2.66k
translation-zh-jian
stringlengths
2
254
translation-zh-majian
stringlengths
2
244
51
26
الذاريات
60
Adh-Dhaariyat
The Winnowing Winds
Meccan
67
3
فَرَاغَ إِلَىٰ أَهْلِهِ فَجَاءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ
فَراغَ إِلىٰ أَهلِهِ فَجاءَ بِعِجلٍ سَمينٍ
فَرَاغَ إِلَىٰ أَهْلِهِ فَجَاءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ
فراغ إلى أهله فجاء بعجل سمين
فَرَاغَ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ فَجَآءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ
ወደ ቤተሰቡም ተዘነበለ፤» ወዲያውም የሰባ ወይፈንን አመጣ፡፡
(فراغ) مال (إلى أهله) سرا (فجاء بعجل سمين) وفي سورة هود "" بعجل حنيذ "" أي مشوي.
فعَدَلَ ومال خفية إلى أهله، فعمد إلى عجل سمين فذبحه، وشواه بالنار، ثم وضعه أمامهم، وتلَّطف في دعوتهم إلى الطعام قائلا ألا تأكلون؟
O (bir bəhanə ilə) ailəsinin yanına getdi və bir buzov (kəsib qızardaraq) gətirdi.
O, təşviş içində ailəsinin yanına getdi və kök bir buzov qızardıb gətirdi.
Inser ar twacult is, ibbwi d aâjmi iqebbwan.
И без да го видят, свърна към своето семейство и дойде с тлъсто [печено] теле,
অতঃপর সে গ্রহে গেল এবং একটি ঘৃতেপক্ক মোটা গোবৎস নিয়ে হাযির হল।
তিনি তখন তাঁর পরিবারের কাছে নীরবে ছুটলেন এবং একটি পুষ্ট বাছুর নিয়ে এলেন,
I on neprimijetno ode ukućanima svojim i donese debelo tele,
Tad ode do porodice svoje, te donese tele debelo,
A k rodině své odešel a tučné tele připravil
I poodešel k rodině své a přinesl tele krmené:
Und er ging unauffällig zu seinen Angehörigen und brachte ein gemästetes Kalb.
Er schlich sich zu seinen Angehörigen und brachte (zum Essen) dann ein ansehnliches Kalb her.
Er schlich sich zu seinen Angehörigen. Er brachte ein (gebratenes) Mastkalb herbei
Dann ging er unbemerkt zu seiner Familie, dann kam er mit einem wohlgenährten Kalb,
ފަހެ، އެކަލޭގެފާނު، އެކަލޭގެފާނުގެ أهل ވެރިންގެ ގާތަށް ސިއްރިޔާތުގައި ވަޑައިގަތެވެ. އަދި ރޫފަރަނގަޅު ޅަގެރިއެއް (ފިއްސަވައިގެން) ގެންނެވިއެވެ.
So he hurried to the house and brought a fatted calf,
Then he went to his home – so he brought a healthy calf.
Then he turned to his household and brought a fattened calf,
Then he turned to his household, so brought out a roasted calf [as the property of Ibrahim (Abraham) was mainly cows].
Then he slipped away to his family, and brought a fatted calf.
Then he went back to his family and brought a fat roasted calf
Then he turned to his household, and brought out a roasted calf.
Then he went apart unto his housefolk so that they brought a fatted calf;
Then he retired to his family and brought a fat [roasted] calf,
So he turned to his household and brought a fattened calf.
Then he went to his family and came with a fat [roasted] calf
He went quietly to his wife and returned to his guests with a fat, roasted calf.
Then he turned aside to his family secretly and brought a fat (roasted) calf,
Far<u>a</u>gha il<u>a</u> ahlihi faj<u>a</u>a biAAijlin sameen<b>in</b>
Then he turned quickly to his household, and brought a fatted calf,
Then he turned quickly to his household, brought out a fatted calf,
Se fue discretamente hacia donde estaba su familia y regresó con un cordero bien cebado
Se fue discretamente a los suyos y trajo un ternero cebado,
Y rápidamente se fue a preparar con su familia el mejor de sus terneros,
پس به سوی خانواده اش بازگشت و گوساله ای فربه [و بریان شده] آورد.
در نهان و شتابان نزد كسان خود رفت و گوساله فربهى آورد.
پس آهسته به سوى خانواده‌ى خويش رفت و گوساله‌اى فربه [و بريان‌] آورد
پس آهسته به سوی زنش رفت و گوساله‌ای فربه [و بریان‌] آورد.
پس پنهانی به سراغ خانواده‌ی خود رفت و گوساله‌ای فربه را [بریان کرد و] آورد.
آن‌گاه پنهانی نزد اهل بیت خود رفت و کباب گوساله فربهی نزد مهمانان باز آورد.
به دنبال آن، پنهانی به سوی خانواده‌ی خود رفت، و گوساله‌ی فربه‌ای را (که بریان کرده بودند، برای ایشان) آورد. [[«رَاغَ»: پنهانی و یواشکی رفت (نگا: صافات / 91 و 93). «عِجْلٍ»: گوساله. «سَمِینٍ»: چاق و فربه.]]
سپس به خانواده‌اش روی کرد، آنگاه گوساله‌ای فربه [و بریان‌] به میان آورد
سپس پنهانی به سوی خانواده خود رفت و گوساله فربه (و بریان شده‌ای را برای آنها) آورد،
پس خزید بسوی خاندان خویش و بیاورد گوساله فربه‌
پس پنهانى به نزد خانواده خود رفت و گوساله فربهى- بريان شده- بياورد.
پس به گونه‌ای پنهان به سوی اهلش روان شد و گوساله‌ای فربه (و بریان شده) بیاورد.
پس بی درنگ و به طور پنهانی نزد خانواده اش رفت و طولی نکشید که گوساله‌ای فربه و بریان شده آورد.
Puis il alla discrètement à sa famille et apporta un veau gras.
Sai ya jũya zuwa ga iyãlinsa, sa'an nan ya zo da maraƙi tutturna,
फिर वह चुपके से अपने घरवालों के पास गया और एक मोटा-ताज़ा बछड़ा (का भूना हुआ मांस) ले आया
फिर अपने घर जाकर जल्दी से (भुना हुआ) एक मोटा ताज़ा बछड़ा ले आए
Maka dia pergi dengan diam-diam menemui keluarganya, kemudian dibawanya daging anak sapi gemuk.
(Maka dia pergi) yakni ia beranjak dari situ (menemui keluarganya) dengan diam-diam (kemudian dibawanya daging anak sapi yang gemuk). Di dalam surah Hud telah disebutkan pula melalui firman-Nya, "... dengan membawa daging anak sapi yang dipanggang." (Q.S. Hud, 69) yakni daging anak sapi gemuk itu sudah dipanggang.
Ibrâhîm pergi menemui isterinya dengan diam-diam. Kemudian ia datang dengan membawa daging anak sapi yang gemuk. Daging itu pun didekatkan kepada mereka. Tetapi mereka tidak memakannya. Dengan nada menolak sikap mereka, Ibrâhîm berkata, "Silahkan kalian makan?"
Poi andò discretamente dai suoi e tornò con un vitello grasso,
それでかれはそっと家族のところに引き返し,肥えた仔牛(の焼肉)を持って出て,
그때는 재빨리 그의 집안으 로 들어가 살찐 송아지 한마리를 가져와
ئه‌وسا ئیتر خۆی دزیه‌وه چوو به‌هاوکاری خێزانی گوێره‌که‌یه‌کی قه‌ڵه‌وی (سه‌ری بڕی و سووریانکرده‌وه و) هێنای.
അനന്തരം അദ്ദേഹം ധൃതിയില്‍ തന്‍റെ ഭാര്യയുടെ അടുത്തേക്ക് ചെന്നു. എന്നിട്ട് ഒരു തടിച്ച കാളക്കുട്ടിയെ (വേവിച്ചു) കൊണ്ടുവന്നു.
അനന്തരം അദ്ദേഹം അതിവേഗം തന്റെ വീട്ടുകാരെ സമീപിച്ചു. അങ്ങനെ കൊഴുത്ത പശുക്കിടാവിനെ പാകം ചെയ്തുകൊണ്ടുവന്നു.
Kemudian ia masuk mendapatkan Ahli rumahnya serta dibawanya keluar seekor anak lembu gemuk (yang dipanggang).
En hij ging heimelijk tot zijn gezin, en bracht een gemest kalf.
Hij wendde zich toen heimelijk tot zijn huisgenoten en bracht een gemest kalf.
Hij ging toen vlug naar zijn familie en bracht een geroosterd kalf.
Så gikk han bort til sine husfolk, og kom med en gjøkalv,
I poszedł do swojej rodziny, i przyniósł tłustego cielaka;
نو په تېزۍ سره خپلې ښځې ته لاړ، پس یو (وریت كړى) چاغ سخى يې راوړ
E voltou rapidamente para os seus, e trouxe (na volta) um bezerro cevado.
El s-a dus apoi pe nesimţite la ai săi şi a adus un viţel gras.
И (незаметно) отошел он [Ибрахим] к своей семье (чтобы приготовить угощение для гостей), и принес (жареное мясо) жирного теленка,
И он поспешил к своей семье и [вскоре] принес жирного теленка.
И вышел он к своей семье, и принес жирного теленка,
Второпях и украдкой он направился к своей семье и принес жирного теленка.
Он направился к своей семье с опаской и принес жирного теленка.
Он вышел незаметно для своих гостей к домочадцам, принёс им жирного телёнка
Потом он пошел к своим домочадцам и вернулся с жирным теленком.
Затем он быстро вышел к домочадцам И вынес мясо сочное теленка
После того он скромно ушел к своему семейству, принес тучного теленка,
پوءِ پنھنجي گھر وارن ڏانھن تکو ھليو ۽ ٿلھو گابو (پچائي) آندائين.
Markaasu aaday ehelkiisii lana yimid Dibi shilis (una gawracay).
Dhe ai pa u vërejtur shkoi te familja e vet dhe solli një viç të majmë të pjekur.
Dhe ai shkoi, pa u hutuar, te familja e vet dhe solli një viç të majmë,
Dhe, pa u hetuar, ai shkoi te njerëzit e shtëpisë dhe solli viç të majmë (të pjekur),
Efter ett kort samråd med husfolket kom han ut med en [helstekt] gödkalv;
Akenda kwa ahali yake na akaja na ndama aliye nona.
எனினும் அவர் தம் குடும்பத்தாரிடம் விரைந்து சென்று, ஒரு கொழுத்த காளைக் கன்றை(ப் பொறித்துக்) கொண்டு வந்தார்.
Дар ниҳон ва шитобон назди касони худ рафт ва гӯсолаи фарбеҳе овард.
แล้วเขาก็รีบเข้าไปหาครอบครัวของเขา แล้วได้นำลูกวัวอ้วน (ซึ่งย่างเสร็จแล้ว)ออกมา
(Konuklarına yemek hazırlamak için) gizlice ailesinin yanına gitti, semiz bir buzağı getirdi.
Hemen (onlara) sezdirmeden ailesine gidip, çok geçmeden semiz bir buzağı ile (geri) geldi.
Hemen ailesine giderek semiz bir buzağı getirmiş, onların önüne sürüp: "Yemez misiniz?" demişti.
Derken bir bahaneyle ailesinin yanına gitmişti de bir semiz dana getirmişti.
Hemen ailesinin yanına gitti; semiz bir dana getirdi.
ferâga ilâ ehlihî fecâe bi`iclin semîn.
Hemen ailesinin yanına giderek semiz bir dana (kebabını) getirmiş,
İbrahim, sonra ailesine giderek semiz bir buzağı (eti) getirdi.
Onlara yemek getirmek için gizlice ailesinin yanına geçti ve semiz bir dana kebabı getirdi. Önlerine koyup “buyurmaz mısınız?” diye ikram etti. [11,69] {KM, Tekvin 18. bölüm}
Ailesine yöneldi ve sonra semiz bir buzağı ile geldi.
Ибраһим кунакларга кайда барганын белдермичә, хатыны янына аш хәзерләргә китте, бераз вакыт үткәч, симез бозау итен китерде.
شۇنىڭ بىلەن ئۇ ئاستا ئائىلىسىگە چىقىپ (پىشۇرۇلغان) بىر سېمىز موزاينى ئېلىپ كىرىپ ئۇلارنىڭ ئالدىغا قويۇپ: «يېمەمسىلەر» دېدى
پس چپکے سے اپنے گھر والوں کے پاس گیا اور ایک موٹا بچھڑا (تلا ہوا) لایا
تو اپنے گھر جا کر ایک (بھنا ہوا) موٹا بچھڑا لائے
پھر اپنے گھر جاکر ایک موٹا تازہ بچھڑا تیار کرکے لے آئے
پھر (چﭗ چاپ جلدی جلدی) اپنے گھر والوں کی طرف گئے اور ایک فربہ بچھڑے (کا گوشت) ﻻئے
پھر اپنے گھر گیا تو ایک فربہ بچھڑا لے آیا
پھر وہ چپکے سے اپنے گھر والوں کے پاس گیا، اور ایک موٹا تازہ بچھڑا لا کر
پس چپکے سے اپنے گھر والوں کے پاس گئے اور (تھوڑی دیر میں) ایک موٹا تازہ (بھنا ہوا) بچھڑالے آئے۔
پھر جلدی سے اپنے گھر کی طرف گئے اور ایک فربہ بچھڑے کی سجّی لے آئے،
Ва аҳлига бориб, (пиширилган) семиз бузоқни келтирди.
于是他悄悄地走到他的家属那里,拿来一头肥嫩的牛犊,
於是他悄悄地走到他的家屬那裡,拿來一頭肥嫩的牛犢,
51
27
الذاريات
60
Adh-Dhaariyat
The Winnowing Winds
Meccan
67
3
فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
فَقَرَّبَهُ إِلَيهِم قالَ أَلا تَأكُلونَ
فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
فقربه إليهم قال ألا تأكلون
فَقَرَّبَهُۥٓ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
ወደእነርሱም (አርዶና ጠብሶ) አቀረበው፡፡ «አትበሉም ወይ?» አላቸው፡፡
«فقربه إليهم قال ألا تأكلون» عرض عليهم الأكل فلم يجيبوا.
فعَدَلَ ومال خفية إلى أهله، فعمد إلى عجل سمين فذبحه، وشواه بالنار، ثم وضعه أمامهم، وتلَّطف في دعوتهم إلى الطعام قائلا ألا تأكلون؟
Onu qabaqlarına (qonaqların qabağına) qoyub: “Bəlkə, yeyəsiniz!” – dedi.
Onu qabaqlarına qoyub: “Yemək yeməyəcəksinizmi?”– dedi.
Iqeôb asen t id; inna: "day ur teppeppem ara"?
и им го поднесе. Рече: “Ще похапнете ли?”
সে গোবৎসটি তাদের সামনে রেখে বললঃ তোমরা আহার করছ না কেন?
তারপর তিনি এটি তাদের সামনে এগিয়ে দিলেন, তিনি বললেন -- ''আপনারা কি খাবেন না?’’
i primače im ga: "Zar nećete da jedete?" – upita,
Pa im ga primače. Reče: "Zar nećete jesti?"
a se slovy "Což jíst nebudete?" jim je předložil.
a předložil jim je, řka: „Zdaž nepojíte snad?“
Und er setzte es ihnen vor. Er sagte: "Wollt ihr nicht essen?"
Er setzte es ihnen vor; er sagte: "Wollt ihr nicht essen?"
Und setzte es ihnen vor. Er sagte: «Wollt ihr nicht essen?»
dann setzte er es ihnen vor, er sagte: "Esst ihr etwa nicht?"
ދެން އެ މެހުމާނުންނާއި، އޭތި ކައިރިކޮށްލައްވައި ވިދާޅުވިއެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ނުކާނޫހެއްޔެވެ؟
And placing it before them said: "Won't you eat?"
He then presented it before them and said, “Do you not eat?”
and he laid it before them saying, 'Will you not eat?'
And placed it before them, (saying): "Will you not eat?"
He set it before them. He said, “Will you not eat?”
and laid it before them, saying: “Will you not eat?”
And placed it before them (saying): "Will you not eat"
And he set it before them, saying: Will ye not eat?
and put it near them. He said, ‘Will you not eat?’
He set it before them, saying: 'Will you not eat'
And placed it near them; he said, "Will you not eat?"
He placed it before them. Then he said, "Why are you not eating?"
So he brought it near them. He said: What! will you not eat?
Faqarrabahu ilayhim q<u>a</u>la al<u>a</u> takuloon<b>a</b>
and placed it before them. "Will you not eat?" he said,
And placed it before them.. he said, "Will ye not eat?"
y lo puso cerca de ellos. Les dijo: «¿Es que no coméis?»
que les ofreció. Dijo: «¿Es que no coméis?»
y se los ofreció [asado]. Pero [al ver que no comían] les dijo: "¿Acaso no van a comer?",
پس آن را نزدیکشان برد [ولی دید نمی خورند]؛ گفت: مگر نمی خورید؟
طعام را به نزدشان گذاشت و گفت: چرا نمى‌خوريد؟
پس آن را به نزدشان برد [ولى با تعجب ديد دست به غذا نمى‌برند.] گفت: آيا غذا نمى‌خوريد
آن را به نزدیکشان برد [و] گفت: «مگر نمی‌خورید؟»
پس غذا را نزد میهمانان گذاشت، [ولی با تعجّب دید دست به سوی غذا نمی‌برند،] گفت: «چرا نمی‌خورید؟!»
غذا را نزد آنها گذارد (آنها توجهی به غذا نکردند) ابراهیم گفت: شما غذا تناول نمی‌کنید؟
و آن را نزدیک ایشان گذارد. (ولی با تعجّب دید دست به سوی غذا نمی‌برند و از آن چیزی نمی‌خورند!) گفت: آیا نمی‌خورید؟! [[«أَلا تَأْکُلُونَ؟!»: مگر نمی‌خورید؟! چرا نمی‌خورید؟!]]
پس آن را نزدیک ایشان نهادند گفت چرا نمی‌خورید؟
و نزدیک آنها گذارد، (ولی با تعجّب دید دست بسوی غذا نمی‌برند) گفت: «آیا شما غذا نمی‌خورید؟!»
پس نزدیکش ساخت بدانان و گفت چرا نخورید
پس آن را نزد آنان گذاشت و گفت: آيا نمى‌خوريد؟- و نخوردند-.
پس آن را نزدیکشان برد. گفت: «مگر نمی‌خورید؟»
و آن را نزدیکشان برد و به گمان این که آنها بشرند، گفت: چرا نمی‌خورید؟
Ensuite il l'approcha d'eux... «Ne mangez-vous pas?» dit-il.
Sai ya kusantar da shi zuwa gare su, ya ce: "Bã zã ku ci ba?"
और उसे उनके सामने पेश किया। कहा, "क्या आप खाते नहीं?"
और उसे उनके आगे रख दिया (फिर) कहने लगे आप लोग तनाउल क्यों नहीं करते
Lalu dihidangkannya kepada mereka. Ibrahim lalu berkata: "Silahkan anda makan".
(Lalu dihidangkannya kepada mereka. Ibrahim berkata, "Silakan kalian makan") Nabi Ibrahim mempersilakan mereka untuk makan, tetapi mereka tidak mau memakannya.
Ibrâhîm pergi menemui isterinya dengan diam-diam. Kemudian ia datang dengan membawa daging anak sapi yang gemuk. Daging itu pun didekatkan kepada mereka. Tetapi mereka tidak memakannya. Dengan nada menolak sikap mereka, Ibrâhîm berkata, "Silahkan kalian makan?"
e l'offrì loro... [Disse]: “Non mangiate nulla?”.
それをかれらの前に置いた。(だが手を付けないので)かれは言った。「あなたがたは,召し上りませんか。」
그것을 그들 앞에 놓으면서 드시지 않겠습니까 라고 말하였더라
بردی و لێی نزیک کردنه‌وه‌،، فه‌رمووی لێکردن که‌بینی ناخۆن، وتی: ئه‌وه‌نا فه‌رموون، ئه‌وه‌ناخۆن؟!
എന്നിട്ട് അത് അവരുടെ അടുത്തേക്ക് വെച്ചു. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ തിന്നുന്നില്ലേ?
അതവരുടെ സമീപത്തുവെച്ചു. അദ്ദേഹം ചോദിച്ചു: നിങ്ങള്‍ തിന്നുന്നില്ലേ?
Lalu dihidangkannya kepada mereka sambil berkata: "Silalah makan".
Hij zette het voor hen neder, en toen hij zag, dat zij het niet aanraakten, zeide hij: Eet gij niet?
Dat zette hij hun toen voor. Hij zei: "Willen jullie niet eten?"
Hij plaatste het daarop vóór hen, en zei: "Eten jullie het niet?"
satte den for dem, og sa: «Vil dere ikke spise?»
I podał im go, mówiąc: "Czyż nie będziecie jedli?"
نو دغه يې دوى ته ورنژدې كړ، ويې ويل: تاسو ولې نه خورئ!
Que lhes ofereceu... Disse (ante a hesitação deles): Não comeis?
L-a apropiat de ei, spunând: “Nu mâncaţi?”
и приблизил его [угощение] к ним [к гостям], (и) сказал: «Не покушаете ли?»
Он придвинул его к ним [гостям] и сказал: «Не отведаете ли?»
и предложил им, сказав: "Не покушаете ли?"
Он придвинул его к ним и сказал: «Не отведаете ли?»
Он придвинул его к ним и сказал: «Не отведаете ли?».
и пригласил их кушать, но они не притронулись к нему. Тогда он, выражая своё недовольство этим, сказал им: "Не покушаете ли?"
Он поднес его к ним и спросил: "Не отведаете ли?"
И, положив его пред ними, сказал: "Быть может, поедите вы?"
Предложил его им, и сказал: "Покушайте!"
پوءِ اھو انھن کي ويجھو ڪيائين چيائين ته ڇونه ٿا کائو؟
Una soo dhaweeyay isagoo ku leh maxaad u cuni waydeen.
Atë ua afroi atyre e tha: “Përse nuk po hani?”
Ua afroi dhe u tha: “A nuk hani?”
e ua afroi atyre, e u tha: “A s’po hani?”
som han satte framför dem och bad dem ta för sig.
Akawakaribisha, akasema: Mbona hamli?
அதை அவர்கள் முன் வைத்து, "நீங்கள் புசிக்க மாட்டீர்களா?" என்று கூறினார்.
Таъомро ба наздашон гузошту гуфт: «Чаро намехӯред?»
และได้วางมันไว้ข้างหน้าพวกเขา เขากล่าวว่า พวกท่านไม่กินหรือ?
Onu, önlerine yaklaştırdı, "Yemez misiniz?" dedi.
Derken onlara yaklaştırıp (ikram etti); "Yemez misiniz?" dedi.
Hemen ailesine giderek semiz bir buzağı getirmiş, onların önüne sürüp: "Yemez misiniz?" demişti.
Onların önüne koymuştu da yemez misiniz demişti.
Danayı misafirlerin önüne sürdü. "Yemez misiniz?" dedi.
feḳarrabehû ileyhim ḳâle elâ te'külûn.
Onların önüne koyup "Yemez misiniz?" demişti.
Onu önlerine sürerek: "Yemez misiniz?" dedi.
Onlara yemek getirmek için gizlice ailesinin yanına geçti ve semiz bir dana kebabı getirdi. Önlerine koyup “buyurmaz mısınız?” diye ikram etti. [11,69] {KM, Tekvin 18. bölüm}
Onu onların önüne sürüp, "Yemez misiniz?" dedi.
Ул итне кунакларның алларына якын куйды, кунаклар исә ашамадылар, чөнки алар фәрештә иделәр, ләкин Ибраһим белми иде. Ибраһим кунакларга ашамыйсызмы диде.
شۇنىڭ بىلەن ئۇ ئاستا ئائىلىسىگە چىقىپ (پىشۇرۇلغان) بىر سېمىز موزاينى ئېلىپ كىرىپ ئۇلارنىڭ ئالدىغا قويۇپ: «يېمەمسىلەر» دېدى
پھر ان کے سامنے لا رکھا فرمایا کیا تم کھاتے نہیں
(اور کھانے کے لئے) ان کے آگے رکھ دیا۔ کہنے لگے کہ آپ تناول کیوں نہیں کرتے؟
پھر ان کی طرف بڑھادیا اور کہا کیا آپ لوگ نہیں کھاتے ہیں
اور اسے ان کے پاس رکھا اور کہا آپ کھاتے کیوں نہیں
پھر اسے ان کے پاس رکھا کہا کیا تم کھاتے نہیں،
مہمانوں کے آگے پیش کیا اُس نے کہا آپ حضرات کھاتے نہیں؟
جسے مہمانوں کے سامنے پیش کیا (مگر جب انہوں نے ہاتھ نہ بڑھائے تو) کہا آپ کھاتے کیوں نہیں؟
پھر اسے ان کے سامنے پیش کر دیا، فرمانے لگے: کیا تم نہیں کھاؤ گے،
Уни уларга яқинига сурди ва: «Емайсизларми?» деди.
他把那牛犊送到客人面前,说:你们怎么不吃呢!
他把那牛犢送到客人面前,說:「你們怎麼不吃呢!」
51
28
الذاريات
60
Adh-Dhaariyat
The Winnowing Winds
Meccan
67
3
فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً ۖ قَالُوا لَا تَخَفْ ۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ
فَأَوجَسَ مِنهُم خيفَةً ۖ قالوا لا تَخَف ۖ وَبَشَّروهُ بِغُلامٍ عَليمٍ
فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً ۖ قَالُوا لَا تَخَفْ ۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ
فأوجس منهم خيفة ۖ قالوا لا تخف ۖ وبشروه بغلام عليم
فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً ۖ قَالُوا۟ لَا تَخَفْ ۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَـٰمٍ عَلِيمٍ
ከእነርሱ መፍራትንም በልቡ አሳደረ፡፡ «አትፍራ» አሉት፡፡ በዐዋቂ ወጣት ልጅም አበሰሩት፡፡
«فأوجس» أضمر في نفسه «منهم خيفة قالوا لا تخف» إنا رسل ربك «وبشروه بغلام عليم» ذي علم كثير وهو إسحاق كما ذكر في هود.
فلما رآهم لا يأكلون أحسَّ في نفسه خوفًا منهم، قالوا له: لا تَخَفْ إنا رسل الله، وبشروه بأن زوجته "سَارَةَ" ستلد له ولدًا، سيكون من أهل العلم بالله وبدينه، وهو إسحاق عليه السلام.
(İbrahim qonaqların yeməyə əl uzatmadıqlarını gördükdə) onlardan qorxuya düşdü. Onlar: “Qorxma!” – dedilər və ona çox bilikli bir oğlan uşağı (İshaqın dünyaya gələcəyi) ilə müjdə verdilər.
O, qonaqların yemədiklərini görüb onlardan qorxuya düşdü. Onlar: “Qorxma!”– dedilər və ona elmli bir oğlan uşağı ilə müjdə verdilər.
Iêus iugad iten. Nnan as: "ur ppagwad"! D$a beccôen t s uqcic amusnaw
И спотаи страх от тях. Рекоха: “Не се страхувай!” И го благовестиха за знаещ син.
অতঃপর তাদের সম্পর্কে সে মনে মনে ভীত হলঃ তারা বললঃ ভীত হবেন না। তারা তাঁকে একট জ্ঞানীগুণী পুত্র সন্তানের সুসংবাদ দিল।
সুতরাং তাদের সম্পর্কে তিনি ভয় অনুভব করলেন। তারা বললে -- ''ভয় করো না।’’ পক্ষান্তরে তারা তাঁকে সুসংবাদ দিল এক জ্ঞানবান ছেলের।
osjetivši od njih u duši zebnju. "Ne boj se!" – rekoše, i obradovaše ga dječakom koji će učen biti.
Tad osjeti od njih strah. Rekoše: "Ne boj se!" I obradovaše ga dječakom učenim.
A pocítil strach před nimi, však oni mu pak pravili "Neboj se!" a zvěst o narození chlapce moudrého mu oznámili.
A zachvěl se před nimi bázní; oni pak řekli: „Neboj se“ a oznámili mu narození mládce moudrého.
Es erfaßte ihn Furcht vor ihnen. Sie sprachen: "Fürchte dich nicht." Dann gaben sie ihm die frohe Nachricht von einem klugen Knaben.
Er empfand in sich Furcht vor ihnen. Sie sagten: "Fürchte dich nicht." Und sie verkündeten ihm einen kenntnisreichen Jungen.
Er empfand Angst vor ihnen. Sie sagten: «Hab keine Angst.» Und sie verkündeten ihm einen klugen Knaben.
Dann verbarg er Furcht vor ihnen. Sie sagten: "Fürchte dich nicht!" Und sie überbrachten ihm frohe Botschaft über einen äußerst wissenden Jungen.
ފަހެ، އެކަލޭގެފާނުގެ ހިތްޕުޅަށް އެއުރެންނާމެދު، ބިރުވެރިކަމެއް ވަދެއްޖެއެވެ. އެ މެހުމާނުން ދެންނެވޫއެވެ. ކަލޭގެފާނު ބިރުފުޅުގެންވަޑައިނުގަންނަވާށެވެ! (ތިމަންމެންނީ، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ފޮނުއްވި ملائكة ންނީމުއެވެ.) އަދި އެ މެހުމާނުން އެކަލޭގެފާނަށް علم ވެރި ދަރިކަލަކު ލިބިވަޑައިގަންނަވާނެކަމުގެ އުފާވެރި خبر ދެއްވޫއެވެ.
He felt afraid of them; but they said: "Have no fear," and gave him the good news of a wise son.
He therefore inwardly sensed fear of them; they said, “Do not fear!”; and they gave him the glad tidings of a knowledgeable son.
Then he conceived a fear of them. They said, 'Be not afraid!' And they gave him good tidings of a cunning boy.
Then he conceived a fear of them (when they ate not). They said: "Fear not." And they gave him glad tidings of an intelligent son, having knowledge (about Allah and His religion of True Monotheism).
And he harbored fear of them. They said, “Do not fear,” and they announced to him the good news of a knowledgeable boy.
Then he became afraid of them. They said: “Fear not,” and announced to him the good news of (the birth of) a boy endowed with knowledge.
Then he conceived fear of them (when they ate not). They said: "Fear not." And they gave him glad tidings of a son having knowledge.
Then he conceived a fear of them. They said: Fear not! and gave him tidings of (the birth of) a wise son.
Then he felt a fear of them. They said, ‘Do not be afraid!’ and they gave him the good news of a wise son.
Then he conceived a fear about them, and they said: 'Have no fear', and gave him the glad tidings that he was to have a knowledgeable son.
And he felt from them apprehension. They said, "Fear not," and gave him good tidings of a learned boy.
He began to feel afraid. They said, "Do not be afraid," and then gave him the glad news of the birth of a knowledgeable son.
So he conceived in his mind a fear on account of them. They said: Fear not. And they gave him the good news of a boy possessing knowledge.
Faawjasa minhum kheefatan q<u>a</u>loo l<u>a</u> takhaf wabashsharoohu bighul<u>a</u>min AAaleem<b>in</b>
beginning to be afraid of them. But they said, "Don't be afraid"; and they gave him the good news of a son who would be endowed with knowledge.
(When they did not eat), He conceived a fear of them. They said, "Fear not," and they gave him glad tidings of a son endowed with knowledge.
Y sintió miedo de ellos. Ellos dijeron: «No temas» y le dieron la buena nueva de un hijo sabio.
Y sintió temor de ellos. Dijeron: «¡No temas!» Y le dieron la buena nueva de un muchacho lleno de ciencia.
y sintió temor de ellos. Pero le dijeron: "No temas", y le albriciaron que tendría un hijo dotado de sabiduría.
و [در دلش] از آنان احساس ترسی کرد. گفتند: مترس. و او را به پسری دانا مژده دادند.
و از آنها بيمناك شد. گفتند: مترس. و او را به فرزندى دانا مژده دادند.
پس [در دلش‌] از آنان بيمناك شد. گفتند: مترس، و او را به [تولد] پسرى دانا مژده دادند
و [در دلش‌] از آنان احساس ترسی کرد. گفتند: «مترس.» و او را به پسری دانا مژده دادند.
پس از [غذا نخوردن] میهمانان، در دلش احساس ترس کرد. آنان گفتند: «نترس! [ما فرشتگان خداییم!]» و او را به نوجوانی دانا مژده دادند.
آن گاه (از اینکه بی‌اجازه بر او وارد شده و غذا هم نخوردند) سخت از آنها بیم و اندیشه کرد، آن فرشتگان گفتند: هیچ مترس، و او را به پسری دانا (یعنی اسحاق) بشارت دادند.
(هنگامی که دید دست به سوی غذا نمی‌برند) در دل از ایشان احساس ترس و وحشت کرد. گفتند: مترس! سپس او را به تولّد پسری دانا و آگاه بشارت دادند. [[«أَوْجَسَ»: احساس ترس کرد. خوف و هراس به دلش راه یافت. البته حضرت ابراهیم این ترس و خوف را بدیشان می‌گوید (نگا: حجر / 52). علت خوف ابراهیم این بوده که برابر عرف آن زمان، اگر مهمان غذای مهماندار را نمی‌خورد، نشانه این بود که برای دشمنی و کار خطرناکی آمده است (نگا: هود / 69 و 70). «غُلامٍ»: پسر. مراد حضرت اسحاق است.]]
سپس از آنان ترسی در دل یافت، گفتند مترس و او را به فرزندی دانا بشارت دادند
و از آنها احساس وحشت کرد، گفتند: «نترس (ما رسولان و فرشتگان پروردگار توایم)!» و او را بشارت به تولّد پسری دانا دادند.
پس به دل برداشت از ایشان هراسی گفتند نترس و مژده دادندش به پسری دانشمند
پس، از آنان بيمى به دل گرفت. گفتند: مترس [ما فرشتگانيم‌]. و او را به پسرى دانا مژده دادند.
پس، از ایشان ترسی به دل برگرفت. گفتند: «مترس.» و او را به پسری بسی دانا نوید دادند.
پس وقتی دید دست به سوی آن نمی‌برند، در دل خود از آنان احساس ترسی کرد. فرشتگان که چنین دیدند، گفتند: مترس. و او را به پسری نوجوان و دانا مژده دادند.
Il ressentit alors de la peur vis-à-vis d'eux. Ils dirent: «N'aie pas peur». Et ils lui annoncèrent [la naissance] d'un garçon plein de savoir.
Sai ya ji tsõro daga gare su. Suka ce: "Kada kaji tsõro." Kuma suka yi masa bushãra da (haihuwar) wani yaro mai ilmi.
फिर उसने दिल में उनसे डर महसूस किया। उन्होंने कहा, "डरिए नहीं।" और उन्होंने उसे एक ज्ञानवान लड़के की मंगल-सूचना दी
(इस पर भी न खाया) तो इबराहीम उनसे जो ही जी में डरे वह लोग बोले आप अन्देशा न करें और उनको एक दानिशमन्द लड़के की ख़ुशख़बरी दी
(Tetapi mereka tidak mau makan), karena itu Ibrahim merasa takut terhadap mereka. Mereka berkata: "Janganlah kamu takut", dan mereka memberi kabar gembira kepadanya dengan (kelahiran) seorang anak yang alim (Ishak).
(Maka Ibrahim memendam) di dalam hatinya (rasa takut terhadap mereka. Mereka berkata, "Janganlah kamu takut") sesungguhnya kami adalah utusan-utusan Rabbmu (dan mereka memberi kabar gembira dengan kelahiran seorang anak yang alim) yakni anak yang mempunyai ilmu banyak yaitu, Nabi Ishak sebagaimana yang telah disebutkan di dalam surah Hud.
Lalu, di dalam dirinya, ia merasa takut dengan mereka. Para malaikat itu pun berkata, "Jangan takut!" Mereka pun lalu memberikan kabar gembira kepadanya berupa kedatangan seorang anak yang sangat cerdas.
Ebbe allora paura di loro. Dissero: “Non aver paura”. Gli diedero la lieta novella di un figlio sapiente.
かれは,かれら(賓客)が薄気味悪くなり,心配になった。かれらは「恐れるには及びません。」と言い,やがて,かれに賢い息子が授かるであろうという吉報を伝えた。
그들이 먹지 아니하자 그는 그들을 두려워 하였노라 이때 그 들이 두려워 하지 말라고 말하며 그에게 총명한 아들이 있을 것이 라는 기쁜 소식을 전하였더라
ئیبراهیم ترسێکی لێنیشت (چونکه‌وای زانی شتێکیان له‌ژێر سه‌ردایه‌) بۆیه خچرا وتیان: مه‌ترسه‌ئێمه فریشته‌یه‌، مژده‌شیان پێده‌به‌خشێت.
അപ്പോള്‍ അവരെപ്പറ്റി അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ മനസ്സില്‍ ഭയം കടന്നു കൂടി. അവര്‍ പറഞ്ഞു: താങ്കള്‍ ഭയപ്പെടേണ്ട. അദ്ദേഹത്തിന് ജ്ഞാനിയായ ഒരു ആണ്‍കുട്ടിയെ പറ്റി അവര്‍ സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുകയും ചെയ്തു.
അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹത്തിന് അവരെപ്പറ്റി ആശങ്ക തോന്നി. അവര്‍ പറഞ്ഞു: “പേടിക്കേണ്ട”. ജ്ഞാനിയായ ഒരു പുത്രന്റെ ജനനത്തെക്കുറിച്ച ശുഭവാര്‍ത്ത അവരദ്ദേഹത്തെ അറിയിച്ചു.
(Setelah dilihatnya mereka mereka tidak menjamah makanan itu), maka ia merasa takut dari keadaan mereka. (Melihat kecemasannya), mereka berkata: "Janganlah engkau takut (wahai Ibrahim)". Lalu mereka memberikan berita gembira kepadanya, bahawa ia akan beroleh seorang anak yang berpengetahuan.
En hij begon vrees voor hen te koesteren. Zij zeiden: Vrees niet, en zij verklaarden hem de belofte van een wijzen zoon.
Toen werd hij door vrees voor hen bevangen. Zij zeiden: "Wees niet bang" en verkondigden hem het goede nieuws van een verstandige jongen.
(Maar zij wilden niet eten.) Toen voelde hij angst voor hen. Zij zeiden: "Wees niet bang." En zij verkondigden hem de verheugende tijding over (de geboorte van) een verstandige jongeling (Ishâq).
Da ble han grepet av frykt for dem, men de sa: «Frykt ikke.» Og de bebudet ham en oppvakt gutt.
I odczuł przed nimi pewną obawę. Oni powiedzieli: "Nie obawiaj się!" - i obwieścili mu radosną wieść o mądrym chłopcu.
نو له دوى نه يې په زړه كې وېره وموندله، دوى وویل: ته مه وېرېږه او دوى ته يې د ډېر پوه هلك زېرى وركړ
Então sentiu medo deles. Disseram-lhe: Não temas! E anunciaram-lhe (o nascimento de) uma criança, que seria sábia.
Şi atunci îl prinse frica de ei. Aceştia spuseră: “Să nu-ţi fie frică! Şi îi vestiră un fecior însemnat.
И (увидев, что они не кушают угощение) почувствовал (Ибрахим) (в душе своей) к ним страх. Сказали они: «Не бойся! (Мы – ангелы, посланные Аллахом)» – и возвестили (радостную весть) ему о знающем мальчике [что жена его Сара родит ему сына – Исхака, который будет знающим об Аллахе и Его Законе].
И овладел им страх. Тогда они сказали: «Не бойся». Они обрадовали его вестью о знающем сыне.
И почувствовал он к ним страх. Сказали они: "Не бойся!"- и возвестили ему о мудром мальчике.
Он испугался их в душе, и тогда они сказали: «Не бойся». [[Они обрадовали его вестью о знающем мальчике. Ибрахим второпях отправился к семье, чтобы принести гостям угощение. Он вернулся с жирным теленком и предложил гостям отведать его. Когда же он увидел, что они не собираются есть, то заволновался, но ангелы успокоили его и обрадовали вестью о рождении мудрого сына Исхака.]]
Он испугался их в душе, и тогда они сказали: «Не бойся». Они обрадовали его вестью о знающем мальчике.
Он почувствовал в себе страх перед ними. Они ему сказали: "Не бойся!" - и обрадовали его доброй вестью о рождении у него сына, который будет обладать большим знанием.
Он чувствовал какую-то боязнь перед ними, и они сказали: "Не бойся", - и поведали ему благую весть о том, что у него будет мудрый сын.
(Когда ж они отведать пищу отказались), В нем страх проснулся к ним. Но молвили они: "Не бойся!" И сообщили ему радостную весть О мудром мальчике-младенце.
Он почувствовал страх к ним. Они сказали: "Не страшись", и обрадовали его вестью о мудром сыне.
پوءِ کائن دل ۾ ڊپ رکيائين، چيائون ته نه ڊڄ، ۽ اُن کي ھڪ داناءَ نينگر جي مبارڪ ڏنائون.
Wuxuuna naftiisa ka kasay cabsi xaggooda ah, waxayna ku dheheen ha cabsanin, waxayna ugu bishaareeyeen wiil cilmi yeelan,
Dhe ndjeu njëfarë frike prej atyre, po ata thanë: “Mos kij frikë!” Mandej i dhanë myzhde për një djalë të dijshëm.
Dhe u dridh nga frika prej tyre “Mos u frikëso!”, i thanë, dhe e përgëzuan me një djalosh të dijshëm.
Dhe, ndjeu frikë prej tyre, (e) ata i thanë: “Mos u friko!” dhe e sihariquan atë (se do t’i lindë) një djalë i dijshëm.
[När han såg att de inte åt] blev han rädd att de [hade ont i sinnet]. Men då sade de: "Du har ingenting att frukta!" - och de gav honom det glada budskapet om en son [som skulle födas åt honom och bli en man] med stor visdom.
Akahisi kuwaogopa katika nafsi yake. Wakasema: Usiwe na khofu, nao wakambashiria kupata kijana mwenye ilimu.
(அவர்கள் அதைப் புசிக்காததால்,) அவருக்கு இவர்களைப் பற்றி உள்ளூர ஓர் அச்சம் ஏற்படடது, "(இதனை அறிந்த) அவர்கள், பயப்படாதீர்!" எனக் கூறினார்; அன்றியும், அவருக்கு அறிவு மிக்க புதல்வர் (பிறப்பார்) என்று நன்மாராயங் கூறினர்.
Ва аз онҳо бимнок шуд. Гуфтанд: «Матарс!» Ва ӯро ба фарзанде доно хушхабар доданд.
(เมื่อพวกเขาไม่กินอาหาร) ดังนั้น เขารู้สึกกลัวพวกเขา พวกเขากล่าวว่า อย่ากลัวเลยและได้แจ้งข่าวดีแก่เขาเกี่ยวกับลูกคนหนึ่งที่มีความรู้
(Yemediklerini görünce) Onlardan içine bir korku düşürdü. "Korkma" dediler ve ona bilgin bir oğlan çocuğu müjdelediler.
(Onlar yemeyince) Bunun üzerine içine bir tür korku düştü. "Korkma" dediler ve ona bilgin bir erkek çocuk müjdesini verdiler.
(Yemediklerini görünce) onlardan endişeye düştü; "Korkma" dediler ve ona bilgin bir oğul sahibi olacağını müjdelediler.
Derken onlardan, içine bir korkudur düşmüştü de korkma demişlerdi, ve ona, bilgi sahibi bir oğlu olacağını müjdelemişlerdi.
O arada, içine bunlardan bir kuşku düştü. "Korkma!" dediler. Ve ona bilgin bir oğlan müjdelediler.
feevcese minhüm ḫîfeh. ḳâlû lâ teḫaf. vebeşşerûhü bigulâmin `alîm.
Derken onlardan korkmaya başladı. "Korkma" dediler ve ona bilgin bir oğlan çocuğu müjdelediler.
Yemediklerini görünce onlardan içine bir korku düştü. Onlar İbrahim'e: "Korkma!" dediler ve onu çok bilgili bir oğul ile müjdelediler.
O sırada onlardan yana içine bir korku düştü. “Korkma!” dediler ve ona büyüdüğünde âlim olacak bir çocuklarının dünyaya geleceğini müjdelediler. [11,70-73; 15,53]
Onlardan bir korku duydu. Bunun üzerine onlar, "Korkma" dediler ve ona bilgin bir oğul müjdelediler.
Кунаклар ашамагач Ибраһимнең күңеленә курку төште, ихтимал бу кешеләр начар ният белән килгәннәрдер, дип уйлады. Кунаклар үзләренең фәрештәләр икәнне белдереп, Ибраһимгә курыкма, диделәр, һәм зур галәм буларак бер ир бала белән Ибраһимгә сөенеч бирделәр.
(ئۇلارنىڭ تاماق يېمىگەنلىكىنى كۆرۈپ) دىلىدا ئۇلاردىن قورقتى، ئۇلار «قورقمىغىن (بىز پەرۋەردىگارىڭنىڭ ئەلچىلىرىمىز)» دېدى، ئۇلار ئىبراھىمغا بىلىملىك بىر ئوغۇل بىلەن خۇش خەۋەر بەردى
پھر ان سے خوف محسوس کیا انہوں نے کہا تم ڈرو نہیں اور انہوں نے اسے ایک دانشمند لڑکے کی خوشخبری دی
اور دل میں ان سے خوف معلوم کیا۔ (انہوں نے) کہا کہ خوف نہ کیجیئے۔ اور ان کو ایک دانشمند لڑکے کی بشارت بھی سنائی
پھر اپنے نفس میں خوف کا احساس کیا تو ان لوگوں نے کہا کہ آپ ڈریں نہیں اور پھر انہیں ایک دانشمند فرزند کی بشارت دیدی
پھر تو دل ہی دل میں ان سے خوفزده ہوگئے انہوں نے کہا آپ خوف نہ کیجئے۔ اور انہوں نے اس (حضرت ابراہیم) کو ایک علم والے لڑکے کی بشارت دی
تو اپنے جی میں ان سے ڈرنے لگا وہ بولے ڈریے نہیں اور اسے ایک علم والے لڑکے کی بشارت دی،
پھر وہ اپنے دل میں ان سے ڈرا انہوں نے کہا ڈریے نہیں، اور اُسے ایک ذی علم لڑکے کی پیدائش کا مژدہ سنایا
(مگر جب انہوں نے پھر بھی کچھ نہ کھایا) تو آپ(ع) نے ان لوگوں سے اپنے اندر کچھ خوف محسوس کیا ان (مہمانوں نے) کہا ڈرئیے نہیں! اور پھر انہیں ایک صاحبِ علم بیٹے کی ولادت کی خوشخبری دی۔
پھر اُن (کے نہ کھانے) سے دل میں ہلکی سے گھبراہٹ محسوس کی۔ وہ (فرشتے) کہنے لگے: آپ گھبرائیے نہیں، اور اُن کو علم و دانش والے بیٹے (اسحاق علیہ السلام) کی خوشخبری سنا دی،
Улардан хавфсиради. Улар: «қўрқма», дедилар ва унга илмли ўғил башоратини бердилар.
他为他们而心怀恐惧。他们说:你不要恐惧。他们以一个有学识的儿童向他报喜。
他為他們而心懷恐懼。他們說:「你不要恐懼。」他們以一個有學識的兒童向他報喜。
51
29
الذاريات
60
Adh-Dhaariyat
The Winnowing Winds
Meccan
67
3
فَأَقْبَلَتِ امْرَأَتُهُ فِي صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌ
فَأَقبَلَتِ امرَأَتُهُ في صَرَّةٍ فَصَكَّت وَجهَها وَقالَت عَجوزٌ عَقيمٌ
فَأَقْبَلَتِ امْرَأَتُهُ فِي صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌ
فأقبلت امرأته في صرة فصكت وجهها وقالت عجوز عقيم
فَأَقْبَلَتِ ٱمْرَأَتُهُۥ فِى صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌ
ሚስቱም እየጮኸች መጣች፡፡ ፊቷንም መታች፡፡ «መካን አሮጊት ነኝ» አለችም፡፡
«فأقبلت امراته» سارة «في صرَّة» صيحة حال، أي جاءت صائحة «فصكت وجهها» لطمته «وقالت عجوز عقيم» لم تلد قط وعمرها تسع وتسعون سنة وعمر إبراهيم مائة سنة، أو عمره مائة وعشرون سنة وعمرها تسعون سنة.
فلما سمعت زوجة إبراهيم مقالة هؤلاء الملائكة بالبشارة أقبلت نحوهم في صيحة، فلطمت وجهها تعجبًا من هذا الأمر، وقالت: كيف ألد وأنا عجوز عقيم لا ألد؟
(Bunu eşidən) zövcəsi (Sara) çağır-bağır salıb (təəccübündən əlini) üzünə çırparaq dedi: “Mən qoca, qısır bir qarıyam! (Mənim necə uşağım ola bilər?)”
Zövcəsi qışqırıb üz-gözünə vura-vura dedi: “Axı mən sonsuz qoca qarıyam!”
Tqeôb ed tmeîîut is, tsu$, tewwet deg udem is, tenna d: "tam$aôt tiâiqeôt?"
И пристъпи жена му с вик, удряйки лицето си, и рече: “Но аз съм бездeтна старица!”
অতঃপর তাঁর স্ত্রী চীৎকার করতে করতে সামনে এল এবং মুখ চাপড়িয়ে বললঃ আমি তো বৃদ্ধা, বন্ধ্যা।
তারপর তাঁর স্ত্রী এগিয়ে এলেন বিলাপ করতে-করতে, আর তিনি তাঁর গালে চাপড় মারছেন এবং বলছেন, ''এক বুড়ি, বন্ধ্যা!’’
I pojavi se žena njegova uzvikujući i po licu se udarajući, i reče: "Zar ja, stara, nerotkinja?!"
Tad priđe žena njegova u galami, pa udari lice svoje i reče: "Starica, nerotkinja!"
Pak žena jeho přiběhla vzrušena a do tváře se bila a volala: "Vždyť já neplodná jsem již stařena!"
I přišla žena jeho; vzkřikla a udeřivši se v tvář svou, řekla: „Stařena (jsem již) neplodná.“
Da kam seine Frau in Aufregung heran, und sie schlug ihre Wange und sagte: "(Ich bin doch) eine unfruchtbare alte Frau!"
Da kam seine Frau in großem Geschrei herbei. Sie schlug sich ins Gesicht und sagte: "(Ich bin doch) eine alte, unfruchtbare Frau!"
Da kam seine Frau schreiend herbei. Sie schlug sich ins Gesicht und sagte: «Eine unfruchtbare alte Frau!»
Dann kam seine Frau in lautem Überschwang, schlug sich auf ihr Gesicht und sagte: "Ich bin doch eine unfruchtbare Alte!"
ފަހެ (އެ އުފާވެރި خبر އައްސަވައި) އެކަލޭގެފާނުގެ އަނބިކަނބަލުން ހަޅޭއްފުޅުލައްވަމުން ވަޑައިގަތެވެ. އަދި އެކަމަނާގެ މޫނުފުޅުގައި ތަޅުއްވަމުން ވިދާޅުވިއެވެ. (އަހުރެންނީ) ދަރިމައިނުވާ މުސްކުޅިއަކީމެވެ. (އަހުރެންނަށް ދަރިޔަކު ލިބޭނީ ކިހިނަކުން ހެއްޔެވެ؟)
His wife came out lamenting, striking her forehead, and said: "I, am old and barren woman?"
So his wife came screaming, and striking her forehead cried, “What! For a barren old woman?”
Then came forward his wife, clamouring, and she smote her face, and said, 'An old woman, barren!'
Then his wife came forward with a loud voice, she smote her face, and said: "A barren old woman!"
His wife came forward crying. She clasped her face, and said, “A barren old woman?”
So hearing his wife went forth shouting. She struck her face and exclaimed: “A barren old woman am I.”
Then his wife came forward with a loud voice; she smote her face, and said: "A barren old woman!"
Then his wife came forward, making moan, and smote her face, and cried: A barren old woman!
Then his wife came forward crying [with joy]. She beat her face, and said, ‘A barren old woman!’
(Sarah) his wife came with an exclamation and clasped her face, and said: 'Surely, I am a barren old woman'
And his wife approached with a cry [of alarm] and struck her face and said, "[I am] a barren old woman!"
His wife came forward, crying and beating her face, saying, "I am an old barren woman!"
Then his wife came up in great grief, and she struck her face and said: An old barren woman!
Faaqbalati imraatuhu fee <u>s</u>arratin fa<u>s</u>akkat wajhah<u>a</u> waq<u>a</u>lat AAajoozun AAaqeem<b>un</b>
Then his wife came forward, crying and beating her brow. She said, "I am surely a barren, old woman."
But his wife came forward (laughing) aloud: she smote her forehead and said: "A barren old woman!"
Entonces su esposa vino gritando y golpeando con fuerza su rostro y dijo: «¡Soy una anciana estéril!»
Su mujer, entonces, se puso a gritar. Golpeóse el rostro y dijo: «Pero ¡si soy una vieja estéril!»
Entonces, su mujer dio un grito de sorpresa y, abofeteándose el rostro, dijo: "¡Pero si ya soy una anciana estéril!"
در این میان همسرش [که مژده را شنیده بود] با فریادی [از روی تعجب] در حالی که به چهره اش زد سر رسید و گفت: پیرزنی نازا [و فرزند؟!]
و زنش فريادزنان آمد و بر روى زد و گفت: من پير زالى نازايم.
و زنش فريادكنان سر رسيد و بر صورت خود زد و گفت: زنى پير نازا [چگونه بزايد]
و زنش با فریادی [از شگفتی‌] سر رسید و بر چهره خود زد و گفت: «زنی پیر نازا [چگونه بزاید]؟»
پس همسر ابراهیم [با شنیدن مژده‌ی فرزند] فریادکنان پیش آمد و به صورت خود زد و گفت: «پیرزنی نازا [چگونه صاحب فرزند شود]؟!»
در آن حال زن ابراهیم (ساره) با فریاد شادمانی روی به آنها آورد و (از شوق) سیلی به صورت زد و گفت: (ای عجب) من زنی پیر و نازا هستم (چگونه پسری توانم زایید).
همسرش جلو آمد، در حالی که (از تعجّب) فریاد می‌کشید و به صورت خود می‌زد و می‌گفت: من پیرزنی نازا هستم (مگر می‌شود در این سنّ و سال بزایم و فرزندی به دنیا بیاورم؟!). [[«صَرَّةٍ»: فریاد. واویلا (نگا: هود / 72). «صَکَّتْ»: سیلی زد. چک زد. «عَجُوزٌ عَقِیمٌ»: (نگا: هود / 72).]]
آنگاه زنش با آوایی [بلند] رو به او آورد و بر چهره‌اش چک زد و گفت [چگونه فرزند بزایم که من‌] پیرزنی سترون هستم‌
در این هنگام همسرش جلو آمد در حالی که (از خوشحالی و تعجّب) فریاد می‌کشید به صورت خود زد و گفت: «(آیا پسری خواهم آورد در حالی که) پیرزنی نازا هستم؟!»
پس روی آورد زنش با فریاد پس سیلی نواخت به چهره خویش و گفت پیرزنی نازا
پس زنش- ساره- فريادكنان پيش آمد و بر روى خود زد و گفت: پيرزنى نازا [چگونه بزايد و پسرى آورد]؟!
پس زنش پریشان (و فریادزنان) پیش آمد. پس سیلی بر چهره‌ی خود زد و گفت: «پیره‌زالی نازایم (چگونه بزایم)؟»
همسرش چون این نوید را شنید، فریادکنان پیش آمد و سخت بر چهره خود زد و گفت: من پیرزنی نازا هستم، چگونه می‌توانم فرزندی بیاورم؟
Alors sa femme s'avança en criant, se frappa le visage et dit: «Une vieille femme stérile...»
Sai matarsa ta fuskanta cikin ƙyallõwa, har ta mari fuskarta kuma ta ce: "Tsõhuwa bakarãriya (zã ta haihu)!"
इसपर उसकी स्त्री (चकित होकर) आगे बढ़ी और उसने अपना मुँह पीट लिया और कहने लगी, "एक बूढ़ी बाँझ (के यहाँ बच्चा पैदा होगा)!"
तो (ये सुनते ही) इबराहीम की बीवी (सारा) चिल्लाती हुई उनके सामने आयीं और अपना मुँह पीट लिया कहने लगीं (ऐ है) एक तो (मैं) बुढ़िया (उस पर) बांझ
Kemudian isterinya datang memekik lalu menepuk mukanya sendiri seraya berkata: "(Aku adalah) seorang perempuan tua yang mandul".
(Kemudian istrinya datang) yakni Siti Sarah (seraya memekik) karena tercengang, berkedudukan menjadi Hal; yakni Siti Sarah datang seraya memekik karena kaget (lalu menepuk mukanya sendiri) menampar mukanya sendiri (seraya berkata, "Aku adalah seorang perempuan tua yang mandul") yang tidak dapat melahirkan anak sama sekali, pada saat itu umur Sarah mencapai sembilan puluh sembilan tahun, sedangkan Nabi Ibrahim seratus tahun; atau umur Nabi Ibrahim pada saat itu seratus dua puluh tahun, sedangkan umur Siti Sarah sembilan puluh tahun.
Ketika mendengar berita gembira itu, istrinya datang memekik lalu menepuk mukanya sendiri karena tercengang dan heran seraya berkata, "Aku adalah seorang perempuan tua yang mandul, bagaimana mungkin dapat melahirkan?"
Venne dunque sua moglie gridando, colpendosi il volto e dicendo: “Sono una vecchia sterile!”.
するとかれの妻は声をあげて進み出て,額を打って,「わたしは老婆で,石女ですのに。」と言った。
이때 크게 웃으며 그의 아내가 다가와 그녀의 이마를 때리며 늙고 불임의 여성이 애를 갖는단 말이요 라고 말하매
خێزانه‌که‌ی قریوه‌یه‌کی کرد و ده‌نگی لێ به‌رز بۆوه و ده‌ستی به‌ئاسته‌م دا به‌روومه‌تی خۆیدا (وه‌کو داب و نـریتی ئافره‌تان له‌کاتی سه‌رسامیدا) وتی: پیریژنێکی نه‌زۆک، چۆن منداڵی ده‌بێت؟!
അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ഭാര്യ ഉച്ചത്തില്‍ ഒരു ശബ്ദമുണ്ടാക്കിക്കൊണ്ട് മുന്നോട്ട് വന്നു. എന്നിട്ട് തന്‍റെ മുഖത്തടിച്ചുകൊണ്ട് പറഞ്ഞു: വന്ധ്യയായ ഒരു കിഴവിയാണോ (പ്രസവിക്കാന്‍ പോകുന്നത്‌?)
അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹത്തിന്റെ ഭാര്യ ഒച്ചവെച്ച് ഓടിവന്നു. സ്വന്തം മുഖത്തടിച്ചുകൊണ്ട് അവര്‍ ചോദിച്ചു: "വന്ധ്യയായ ഈ കിഴവിക്കോ?”
(Mendengarkan berita yang mengembirakan itu), maka datanglah isterinya sambil menjerit (kehairanan) lalu menepuk mukanya sambil berkata: "Aku sudah tua, lagi mandul, (bagaimana aku boleh mendapat anak)?"
Zijne vrouw kwam nader; zij gaf een gil, sloeg zich in het aangezicht, en zeide ik ben een oude vrouw en onvruchtbaar!
Toen kwam zijn vrouw er schreeuwend aan. Zij sloeg zich in het gezicht en zei: "Een onvruchtbare oude vrouw!"
Zijn vrouw kwam schreeuwend naar voren, en zij sloeg zich in haar gezicht, en zei: "Ik ben een oude, onvruchtbare vrouw!"
Så trådte hans hustru frem i stort opprør, slo seg i ansiktet, og sa: «En gammel, ufruktbar kone?»
Wtedy przyszła jego żona z krzykiem, biła się po twarzy i mówiła "Stara kobieta, bezpłodna!"
نو د ده ښځې په چغې كولو سره مخ ورواړوه، پس خپل مخ يې وواهه او ويې ويل: (زه) زړه شنډه بوډۍ (یم)
E sua mulher irrompeu, (rindo) em voz alta; e, batendo na própria face, disse: Eu, uma anciã estéril!
Femeia sa înaintă văitându-se şi lovindu-se peste faţă. Ea spuse: “O bătrână stearpă?...”
И (услышав эту весть) подошла жена его (по имени Сара) (к ангелам) с криком, ударяя (себя) по лицу (от удивления) и говоря: «(Как я могу родить, когда я уже) старуха бесплодная!»
И вошла его жена, крича и ударяя себя по лицу. Она воскликнула: «Я – старая и бесплодная женщина!»
И пришла его жена с криком, ударяя лицо и говоря: "Старуха бесплодная!"
Его жена стала кричать и бить себя по лицу. Она сказала: «Старая бесплодная женщина!» [[Услышав приятную новость, жена Ибрахима вышла к гостям и от радости принялась кричать и бить себя по лицу. Это свидетельствует о том, что женщины часто ведут себя непредсказуемо и вопреки всякой логике. Она воскликнула: «Неужели у меня будет ребенок?! В моем возрасте женщины не могут рожать, да и сама я - бесплодна». В этом аяте упоминаются две причины, по которым жена Ибрахима не могла родить ребенка. В суре «Худ» названа третья причина: «Она сказала: “Горе мне! Неужели я рожу? Ведь я - старуха, и мой муж - старик”» (11:72).]]
Его жена стала кричать и бить себя по лицу. Она сказала: «Старая бесплодная женщина!».
Услышав эту добрую весть, его жена подошла к ним с криком и шумом, ударяя себя по лицу, удивляясь и не веря, и сказала: "Я бесплодная старуха. Как я могу родить?"
Тут приблизилась его жена, она вопила и била себя по лицу, восклицая: "Я - бесплодная старая женщина!"
Но тут жена его вперед вступила И, стукнув в изумлении себя по лбу, Воскликнула: "Ведь я неплодная старуха!"
Тут пришла с воплем жена его, била себя по лицу и говорила: "Старуха бесплодная!"
پوءِ سنديس زال دانھن ڪندي سامھون آئي پوءِ پنھنجو منھن ڪٽيائين ۽ چيائين ته ٻڍڙي سنڍ (ڄڻيندي ڇا؟).
Markaasay soo qaabishay haweenaydiisii iyadoo ku qaylyi wajigana garaaci Ma Habar mandhalays ah (yaa wax dhali).
E gruaja e tij nisi të bërtasë e ri ra shuplakë fyyrës së vet e tha: “Unë jam një plakë që nuk lind!”
Kurse gruaja e tij u paraqit duke klithur e gërvishur fytyrën, “Vallë, a unë – tha një plakë shterpë!”
Dhe, u duk gruaja e tij, duke thërritur dhe duke e rrahur fytyrën, e tha: “Vallë, unë plaka, sterile (a mund) të lind?!
Då närmade sig hans hustru och slog sig för pannan med ett jämmerrop och utbrast: "En gammal orkeslös och ofruktsam kvinna [som jag]!"
Ndipo mkewe akawaelekea, na huku anasema na akijipiga usoni kwa mastaajabu, na kusema: Mimi ni kikongwe na tasa!
பின்னர் இதைக்கேட்ட அவருடைய மனைவியார் சப்தமிட்டவராக (அவர்கள்) எதிரில் வந்து, தம் முகத்தில் அடித்துக் கொண்டு "நான் மலட்டுக் கிழவியாயிற்றே!" என்று கூறினார்.
Ва занаш фарёдзанон омад ва бар рӯй заду гуфт: Ман пиразане нозоям».
แล้วภริยาของเขาก็ได้ออกมาตะโกนพลางตบหน้าของนาง แล้วกล่าวว่า “หญิงแก่เป็นหมัน”
Karısı (Sare) çığlık içinde geldi (hayretten elini) yüzüne vurarak: "(Ben) Kısır bir koca karı(yım, benden nasıl çocuk olur)?" dedi.
Böylece karısı çığlıklar kopararak geldi ve yüzüne vurarak: "Kısır, yaşlı bir kadın (mı doğum yapacakmış)? dedi.
Bunun üzerine karısı hayretle seslenerek geldi, elleriyle yüzünü kapayarak: "kısır bir kocakarı!" dedi.
Derken karısı, onlara dönmüştü de bir çığlık atıp eliyle yüzüne vurmuştu ve ben kısır bir kocakarıyım demişti.
Derken, karısı bir çığlık içinde döndü; yüzüne vurarak şöyle dedi: "Ben, doğurma yaşını geçmiş bir kocakarıyım!"
feaḳbeleti-mraetühû fî ṣarratin feṣakket vechehâ veḳâlet `acûzün `aḳîm.
Karısı çığlık atarak geldi. Elini yüzüne çarparak: "Ben kısır bir kocakarıyım!" dedi.
Bunun üzerine karısı (Sâre) bir çığlık atarak geldi ve elini yüzüne vurarak: "Ben kısır bir kocakarıyım, nasıl çocuğum olur?" dedi.
Evin öbür köşesinden bunu duyan eşi, elini yüzüne vurarak: “Vay başıma gelene! Ben kısır bir kocakarı iken mi doğuracağım!” diye çığlık attı.
Karısı hayret içinde, (hayretten) yüzüne vurarak, "Kısır bir yaşlı kadın!" dedi.
Кунакларның сүзен ишетеп Ибраһимнең хатыны Сара кунаклар алдына тавышланып чыкты, вә йөзенә сугып әйтте: "Мин бала тапмый торган карчыкмын миндә кайдан бала булсын", – дип.
ئىبراھىمنىڭ ئايالى سۈرەن سېلىپ كېلىپ (ئەجەبلەنگەنلكىدىن ئۆزىنىڭ) يۈزىنى كاچاتلاپ: «مەن تۇغماس موماي تۇرسام (قانداق تۇغىمەن؟)» دېدى
پھر ان کی بیوی شور مچاتی ہوئی آگے بڑھی اور اپنا ماتھا پیٹ کر کہنے لگی کیا بڑھیا بانجھ جنے گی
تو ابراہیمؑ کی بیوی چلاّتی آئی اور اپنا منہ پیٹ کر کہنے لگی کہ (اے ہے ایک تو) بڑھیا اور (دوسرے) بانجھ
یہ سن کر ان کی زوجہ شور مچاتی ہوئی آئیں اور انہوں نے منہ پیٹ لیا کہ میں بڑھیا بانجھ (یہ کیا بات ہے
پس ان کی بیوی آگے بڑھی اور حیرت میں آکر اپنے منھ پر ہاتھ مار کر کہا کہ میں تو بوڑھیا ہوں اور ساتھ ہی بانجھ
اس پر اس کی بی بی چلاتی آئی پھر اپنا ماتھا ٹھونکا اور بولی کیا بڑھیا بانجھ
یہ سن کر اُس کی بیوی چیختی ہوئی آگے بڑھی اور اس نے اپنا منہ پیٹ لیا اور کہنے لگی، "بوڑھی، بانجھ!"
پس آپ(ع) کی بیوی (سارہ) چیختی ہوئی آئی اور اس نے اپنا منہ پیٹ لیا اور کہا بوڑھی، بانجھ؟ (بچہ کس طرح ہوگا؟)
پھر اُن کی بیوی (سارہ) حیرت و حسرت کی آواز نکالتے ہوئے متوجہ ہوئیں اور تعجّب سے اپنے ماتھے پر ہاتھ مارا اور کہنے لگی: (کیا) بوڑھیا بانجھ عورت (بچہ جنے گی؟)،
Хотини қичқириб келди ва ўз юзига шапалоқ тушириб: «Туғмас кампир-а?!» деди.
他的女人便喊叫著走来,她打自己的脸,说:我是一个不能生育的老妇人。
他的女人便喊叫著走來,她打自己的臉,說:「我是一個不能生育的老婦人。」
51
30
الذاريات
60
Adh-Dhaariyat
The Winnowing Winds
Meccan
67
3
قَالُوا كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ ۖ إِنَّهُ هُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ
قالوا كَذٰلِكِ قالَ رَبُّكِ ۖ إِنَّهُ هُوَ الحَكيمُ العَليمُ
قَالُوا كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ ۖ إِنَّهُ هُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ
قالوا كذلك قال ربك ۖ إنه هو الحكيم العليم
قَالُوا۟ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ ۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْحَكِيمُ ٱلْعَلِيمُ
እንደዚህ ጌታሽ ብሏል፡፡ «እነሆ እርሱ ጥበባ ዐዋቂ ነውና» አሏት፡፡
«قالوا كذلك» أي مثل قولنا في البشارة «قال ربك إنه هو الحكيم» في صنعه «العليم» بخلقه.
قالت لها ملائكة الله: هكذا قال ربك كما أخبرناك، وهو القادر على ذلك، فلا عجب من قدرته. إنه سبحانه وتعالى هو الحكيم الذي يضع الأشياء مواضعها، العليم بمصالح عباده.
Onlar: “Sənin Rəbbin belə buyurmuşdur. Şübhəsiz ki, O, hikmət sahibidir, (hər şeyi) biləndir!” – dedilər.
Onlar dedilər: “Sənin Rəbbin belə demişdir. Həqiqətən, O, Müdrikdir, Biləndir!”
Nnan: "akka id Inna Mass im. Ih, Neppa, d Bab n ûûwab, d Amusnaw".
Рекоха: “Тъй каза твоят Господ. Той е Премъдрия, Всезнаещия.”
তারা বললঃ তোমার পালনকর্তা এরূপই বলেছেন। নিশ্চয় তিনি প্রজ্ঞাময়, সর্বজ্ঞ।
তারা বললে -- ''এমনটাই হবে, তোমার প্রভু বলেছেন।’’ নিঃসন্দেহ তিনি স্বয়ং পরমজ্ঞানী, সর্বজ্ঞাতা।
"Tako je odredio Gospodar tvoj" – rekoše oni – "On je Mudri i Sveznajući."
Rekoše: "Tako je rekao Gospodar tvoj. Uistinu, On, On je Mudri, Znalac."
I odpověděli: "Takto Pán tvůj děl a On věru moudrý je i vševědoucí."
Řekli, „Tak řekl Pán tvůj; on zajisté vševědoucí jest a moudrý.“
Sie sprachen: "Das ist so, aber dein Herr hat gesprochen. Wahrlich, Er ist der Allweise, der Allwissende."
Sie sagten: "So hat (es) dein Herr gesagt. Gewiß, Er ist der Allweise und Allwissende."
Sie sagten: «So hat dein Herr gesprochen. Er ist der, der weise ist und Bescheid weiß.»
Sie sagten: "Solcherart sagte dein HERR. Gewiß, ER ist Der Allweise, Der Allwissende."
އެ ملائكة ން ދެންނެވޫއެވެ. ކަމަނާގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ وحى ކުރެއްވީ އެފަދައިންނެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެއީ، حكيم ވަންތަ، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ.
They said: "Thus said your Lord. He is indeed all-wise and all-knowing."
They said, “This is how your Lord has decreed; indeed He only is the Wise, the All Knowing.”
They said, 'So says thy Lord; He is the All-wise, the All-knowing.'
They said: "Even so says your Lord. Verily, He is the All-Wise, the All-Knower."
They said, “Thus spoke your Lord. He is the Wise, the Knowing.”
They said: “So has your Lord said (that you shall have a boy). Surely He is Most Wise, All-Knowing.”
They said: "Even so says your Lord. Verily, He is the All-Wise, the All-Knower."
They said: Even so saith thy Lord. Lo! He is the Wise, the Knower.
They said, ‘So has your Lord said. Indeed He is the All-wise, the All-knowing.’
'Such, says your Lord' they replied: 'He is the Wise, the Knower'
They said, "Thus has said your Lord; indeed, He is the Wise, the Knowing."
They said, "This is true but your Lord has said, (that you will have a son); He is All-wise and All-knowing".
They said: Thus says your Lord: Surely He is the Wise, the Knowing.
Q<u>a</u>loo ka<u>tha</u>liki q<u>a</u>la rabbuki innahu huwa al<u>h</u>akeemu alAAaleem<b>u</b>
"Such is the will of your Lord," they replied. "He is the Wise, the All Knowing."
They said, "Even so has thy Lord spoken: and He is full of Wisdom and Knowledge."
Ellos dijeron: «Así lo ha dicho tu Señor. En verdad, Él es el Más sabio, Quien todo lo conoce.»
Dijeron: «Así ha dicho tu Señor. Es Él el Sabio, el Omnisciente».
Le dijeron: "Así lo ha decretado tu Señor, y Él es el Sabio, el que lo sabe todo".
گفتند: پروردگارت چنین گفته است؛ یقیناً او حکیم و داناست.
گفتند: پروردگار تو اينچنين گفته است. و او حكيم و داناست.
گفتند: پروردگارت چنين گفته است. همانا او حكيم داناست
گفتند: «پروردگارت چنین فرموده است. او خود حکیم داناست.»
گفتند: «پروردگار تو این‌گونه گفته و البتّه او حکیم و داناست.»
فرشتگان گفتند: خدای تو چنین فرموده که او به مصالح خلق آگاه و (به حال بندگان) داناست.
فرشتگان گفتند: همان گونه خواهد بود که گفتیم. پروردگارت دستور فرموده است (و قطعاً چنین خواهد شد). او (کارهایش) دارای حکمت، و آگاه (از هر چیز) است. [[«کَذلِکِ»: همان گونه خواهد شد که گفتیم. جار و مجرور است و در موضع نصب است و صفت مصدر محذوفی است و تقدیر چنین است: قَوْلاً مِّثْلَ ذلِکَ الَّذِی قُلْنَا.]]
[فرشتگان‌] گفتند پروردگارت چنین فرموده است، که او فرزانه داناست‌
گفتند: «پروردگارت چنین گفته است، و او حکیم و داناست!»
گفتند چنین است گفتار پروردگارت که او است همانا حکیمی دانا
گفتند: پروردگار تو چنين گفته است، كه اوست با حكمت و دانا.
گفتند: «پروردگارت چنین فرموده است. او، (هم)او حکیمی بس داناست.»
فرشتگان به وی گفتند: پروردگار تو همان گونه فرموده است که ما به تو مژده داده‌ایم. به یقین او کارهایش از روی حکمت است و به حال تو و همسرت داناست.
Ils dirent: «Ainsi a dit ton Seigneur. C'est Lui vraiment le Sage, l'Omniscient».
Suka ce: "Kamar haka Ubangijinki Ya faɗa. Lalle Shĩ, Shĩ ne Mai hikima, Mai ilmi."
उन्होंने कहा, "ऐसी ही तेरे रब ने कहा है। निश्चय ही वह बड़ा तत्वदर्शी, ज्ञानवान है।"
लड़का क्यों कर होगा फ़रिश्ते बोले तुम्हारे परवरदिगार ने यूँ ही फरमाया है वह बेशक हिकमत वाला वाक़िफ़कार है
Mereka berkata: "Demikianlah Tuhanmu memfirmankan" Sesungguhnya Dialah yang Maha Bijaksana lagi Maha Mengetahui.
(Mereka berkata, "Demikianlah) sebagaimana perkataan kami tentang berita gembira ini (Rabbmu memfirmankan". Sesungguhnya Dialah Yang Maha Bijaksana) di dalam perbuatan-Nya (lagi Maha Mengetahui) tentang makhluk-Nya.
Mereka berkata, "Begitulah ketentuan Tuhanmu. Sesungguhnya Dia Mahabijaksana dalam menentukan segala sesuatu, lagi Maha Mengetahui."
Dissero: “Così ha comandato il tuo Signore. In verità Egli è il Saggio, il Sapiente”.
かれらは言った。「あなたの主がこう仰せられたのです。本当にかれは英明にして全知であられます。」
그들은 주님께서 그렇게 말 씀이 있었으니 실로 그분은 지혜 와 아심으로 충만하심이라 대답하였더라
فریشته‌کان وتیان: ئه‌وه‌فه‌رمانی په‌روه‌ردگارته‌و ئه‌و زاتێکی دانا و زانایه.
അവര്‍ (ദൂതന്‍മാര്‍) പറഞ്ഞു: അപ്രകാരം തന്നെയാകുന്നു നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് പറഞ്ഞിരിക്കുന്നത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ തന്നെയാകുന്നു യുക്തിമാനും ജ്ഞാനിയും ആയിട്ടുള്ളവന്‍.
അവര്‍ അറിയിച്ചു: "അതെ, അങ്ങനെ സംഭവിക്കുമെന്ന് നിന്റെ നാഥന്‍ അറിയിച്ചിരിക്കുന്നു. അവന്‍ യുക്തിമാനും അഭിജ്ഞനും തന്നെ; തീര്‍ച്ച.”
Mereka berkata: "Demikianlah Tuhanmu berfirman, (kami hanya menyampaikan sahaja); Sesungguhnya Dia lah Yang Maha Bijaksana, lagi Maha Mengetahui".
De engelen zeiden: Dit zeide uw Heer; en waarlijk, hij is de Wijze, de Alwetende.
Zij zeiden: "Zo heeft jouw Heer het gezegd. Hij is de wijze, de wetende." *
Zij zeiden: "Zo heeft jouw Heer gesproken: voorwaar, Hij is de Alwijze, de Alwetende."
De sa: «Så sier Herren! Han er den Vise, den Allvitende.»
I rzekli: "Tak powiedział twój Pan. Zaprawdę, On jest Mądry, Wszechwiedzący!"
دوى وویل: همداسې ستا رب ویلي دي، بېشكه هم هغه ښه حكمت والا، ښه پوه دى
Disseram-lhe: Assim prescreveu teu Senhor, porque Ele é o Prudente, o Sapientíssimo.
Ei spuseră: “Domnul tău a spus astfel. El este Înţeleptul, Ştiutorul.
Сказали они [ангелы]: «Так [как мы сообщили тебе] говорит твой Господь: ведь поистине Он – Мудрый (Который каждой вещи и событию устанавливает свое место), Всезнающий (Который знает что лучше для Его рабов)!»
Они ответили: «Так сказал твой Господь. Он – Мудрый и Знающий».
Сказали они: "Так говорит твой Господь: ведь Он - мудрый, знающий!"
Они сказали: «Так сказал твой Господь. Он - Мудрый, Знающий». [[Господь Он предопределил это, и это непременно сбудется. А могуществу Аллаха не следует удивляться! Среди Его прекрасных имен - Мудрый и Знающий. Он расставляет все по своим местам и осведомлен о всякой вещи, посему покоритесь Его воле и благодарите Его за оказанную милость.]]
Они сказали: «Так сказал твой Господь. Он - Мудрый, Знающий».
Тогда ангелы ответили ей: "Так решил твой Господь. Ведь Он мудр во всех Своих решениях и всезнающ - от Него ничто не скроется".
Они сказали: "Так повелел твой Господь. Ведь Он - мудрый, знающий".
(На что) ответили они: "Так говорит Господь ваш, А Он, поистине, и мудрости, и знания исполнен".
Они сказали: "Так сказал Господь твой; истинно, Он мудрый, знающий".
چيائون ته ائين ئي تنھنجي پالڻھار فرمايو آھي، ڇوته اُھو حِڪمت وارو ڄاڻندڙ آھي.
waxayna ku dheheen xaalku waa saas, Eebahaaga falkasan ee waxwalba og yaa yidhi
Ata (engjëjt) thanë: “Keshtu ka thënë Zoti yt, e Ai është i urti, i gjithedijshmi”.
“Ashtu ka thënë Zoti yt, ithanë ata, Ai është i urtë dhe i gjithëdijshëm”.
Ata thanë: “Kështu ka thënë Zoti yt. Ai, me të vërtetë, është i Gjithëdijshëm dhe i Plotëdijshëm”.
De svarade: "Så har din Herre beslutat. Han är den Allvise, den Allvetande!"
Wakasema: Ndivyo vivyo hivyo alivyo sema Mola wako Mlezi. Hakika Yeye ni Mwenye hikima na Mwenye kujua.
(அறிவு மிக்க புதல்வர் பிறப்பார் என்று;) "இவ்வாறே உம் இறைவன் கூறினான், நிச்சயமாக அவன் ஞானம் மிக்கவன்; (யாவற்றையும்,) நன்கறிந்தவன்" என்று கூறினார்கள்.
Гуфтанд: «Парвардигори ту инчунин гуфтааст. Ва ӯ ҳакиму доност!»
พวกเขากล่าวว่า เช่นนั้นแหละพระเจ้าของเธอได้ตรัสไว้เช่นนั้น แท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงปรีชาญาณ ผู้ทรงรอบรู้เสมอ
Dediler ki: "Rabbin böyle dedi. O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir."
Dediler ki: "Öyle. (Bunu) Senin Rabbin buyurdu. Çünkü O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir."
Melekler: "Bu böyledir, Rabbin söylemiştir; doğrusu O, Hakim olandır, bilendir" dediler.
Onlar, bu, böyle dediler, Rabbin böyle dedi; şüphe yok ki o, bir hüküm ve hikmet sahibidir ki her şeyi bilir.
Dediler ki: "Rabbin öyle buyurmuştur. Hüküm ve hikmet sahibi O'dur, en iyisini bilen de O'dur.
ḳâlû keẕâliki ḳâle rabbük. innehû hüve-lḥakîmü-l`alîm.
Onlar: "Bu böyledir. Rabbin söylemiştir. O, hikmet sahibidir, bilendir" dediler.
Misafir melekler: "Evet bu böyledir. Rabbin böyle buyurdu. Gerçekten O hüküm ve hikmet sahibidir. Herşeyi hakkıyla bilir." dediler.
Onlar, hanımına: “Evet, Rabbin böyle buyurdu, dediler. O, tam hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyi hakkıyla bilir.”
Dediler ki, "Rabbin böyle söylemiştir. O Bilgedir, Bilendir."
Фәрештәләр әйттеләр: "Без әйткәнчә Раббың Аллаһ әйтте, тәхкыйк Ул – Аллаһ эшне белеп эшләүче вә һәрнәрсәне белүче", – дип.
ئۇلار: «پەرۋەردىگارىڭ شۇنداق دېدى. ئۇ ھەقىقەتەن ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر، ھەممىنى بىلگۈچىدۇر» دېدى
انہوں نے کہا تیرے رب نے یونہی فرمایا ہے بے شک وہ حکمت والا دانا ہے
(انہوں نے) کہا (ہاں) تمہارے پروردگار نے یوں ہی فرمایا ہے۔ وہ بےشک صاحبِ حکمت (اور) خبردار ہے
ان لوگوں نے کہا یہ ایسا ہی ہوگا یہ تمہارے پروردگار کا ارشاد ہے وہ بڑی حکمت والا اور ہر چیز کا جاننے والا ہے
انہوں نے کہا ہاں تیرے پروردگار نے اسی طرح فرمایا ہے، بیشک وه حکیم وعلیم ہے
انہوں نے کہا تمہارے رب نے یونہی فرمادیا، اور وہی حکیم دانا ہے،
انہوں نے کہا "یہی کچھ فرمایا ہے تیرے رب نے، وہ حکیم ہے اور سب کچھ جانتا ہے"
انہوں نے کہا! تمہارے پروردگار نے ایسا ہی کہا ہے بےشک وہ بڑا علیم و حکیم ہے۔
(فرشتوں نے) کہا: ایسے ہی ہوگا، تمہارے رب نے فرمایا ہے۔ بیشک وہ بڑی حکمت والا بہت علم والا ہے،
Улар: «Сенинг Роббинг шундай деди. Албатта, Унинг Ўзи ўта ҳаким ва ўта билувчидир», дедилар.
他们说:你的主是这样说的,他确是至睿的,确是全知的。
他們說:「你的主是這樣說的,他確是至睿的,確是全知的。」
51
31
الذاريات
60
Adh-Dhaariyat
The Winnowing Winds
Meccan
67
3
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ
قالَ فَما خَطبُكُم أَيُّهَا المُرسَلونَ
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ
قال فما خطبكم أيها المرسلون
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا ٱلْمُرْسَلُونَ
«እናንተ መልክተኞች ሆይ! ታዲያ ነገራችሁ ምንድን ነው?» አላቸው፡፡
«قال فما خطبكم» شأنكم «أيها المرسلون».
قال إبراهيم عليه السلام، لملائكة الله: ما شأنكم وفيم أُرسلتم؟ قالوا: إن الله أرسلنا إلى قوم قد أجرموا لكفرهم بالله؛ لنهلكهم بحجارة من طين متحجِّر، معلَّمة عند ربك لهؤلاء المتجاوزين الحدَّ في الفجور والعصيان.
(Sonra İbrahim) dedi: “Ey elçilər! Sizin işiniz nədir?”
İbrahim dedi: “Sizin işiniz nədir, ey elçilər?”
Inna: "anwa ay d awal nnwen, a yimceggâan"?
Рече: “А какво ви е намерението, о, пратеници?”
ইব্রাহীম বললঃ হে প্রেরিত ফেরেশতাগণ, তোমাদের উদ্দেশ্য কি?
তিনি বললেন -- ''তাহলে তোমাদের বিশেষ বার্তা কি, হে বার্তাবাহকগণ?’’
"A šta vi hoćete, o izaslanici?" – upita Ibrahim.
Reče: "Pa šta je posao vaš, o izaslanici?"
A otázal se Abraham: "Jaká věc vás přivádí, vyslanci?"
Řekl (Abraham): „A jaký jest cíl váš, ó poslové?“
(Abraham) sagte: "Wohlan, was ist euer Auftrag, ihr Boten?"
Er sagte: "Was ist nun euer Auftrag, ihr Boten?"
Er sagte: «Was ist euer Anliegen, ihr Boten?»
Er sagte: "Was ist euer Bestreben, ihr Entsandte?"
އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އޭ ފޮނުއްވާފައިވާ ملائكة ންނެވެ! ފަހެ، ތިޔަބޭކަލުން ފޮނުއްވީ ކޮންކަމަކާތޯއެވެ؟
He said: "What is then your business, O messengers?"
Said Ibrahim, “What is your task, O the sent angels?”
Said he, 'And what is your business, envoys?'
[Ibrahim (Abraham)] said: "Then for what purpose you have come, O Messengers?"
He said, “What is your business, O envoys?”
Abraham said: “Envoys (of Allah), what is your errand?”
(Ibrahim) said: "Then for what purpose you have come, O messengers"
(Abraham) said: And (afterward) what is your errand, O ye sent (from Allah)?
He said, ‘O messengers, what is now your errand?’
'Messengers' said he (Abraham), 'what is your errand'
[Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?"
Abraham asked, "Messengers, what is your task?"
He said: What is your affair then, O apostles!
Q<u>a</u>la fam<u>a</u> kha<u>t</u>bukum ayyuh<u>a</u> almursaloon<b>a</b>
Abraham asked, "What is your errand, O messengers?"
(Abraham) said: "And what, O ye Messengers, is your errand (now)?"
Él dijo: «¿Cuál es vuestra importante misión? ¡Oh, Mensajeros!»
Dijo: «¿Qué es lo que os trae, ¡enviados!?»
Dijo [Abraham]: "¡Oh, emisarios! ¿Cuál es su misión?"
[ابراهیم] گفت: ای فرستادگان! دنبال چه کار مهمی هستید؟
گفت: اى رسولان، به چه كار آمده‌ايد؟
[ابراهيم‌] گفت: اى فرستادگان [خدا]! مأموريت شما چيست
[ابراهیم‌] گفت: «ای فرستادگان، مأموریت شما چیست؟»
[ابراهیم] گفت: «پس ای فرستادگان! کاری که به دنبال آن آمده‌اید، چیست؟»
ابراهیم گفت: ای رسولان حق، باز گویید که شما برای چه کار مأمورید؟
ابراهیم گفت: ای فرستادگان! (بعد از مژده، مأموریّت شما چیست و) چه کار مهمّی‌دارید؟ [[«خَطْبُ»: کار مهم (نگا: طه / 95، حجر / 57، قصص / 23، یوسف / 51).]]
گفت ای فرشتگان کار و بار شما چیست؟
(ابراهیم) گفت: «مأموریت شما چیست ای فرستادگان (خدا)؟»
گفت پس چیست کار شما ای فرستادگان‌
گفت: اكنون كار شما اى فرستادگان، چيست؟
(ابراهیم) گفت: « ای فرستادگان! مهم شما (در این مأموریت) چیست‌؟»
ابراهیم گفت: ای فرستادگان، معلوم است شما برای امری مهم آمده‌اید، کارتان چیست؟
Alors [Abraham] dit: «Quelle est donc votre mission, ô envoyés?»
(Ibrãĩm) ya ce: "To mẽne ne babban al'almarinku, yã kũ Manzanni!"
उसने कहा, "ऐ (अल्लाह के भेजे हुए) दूतों, तुम्हारे सामने क्या मुहिम है?"
तब इबराहीम ने पूछा कि (ऐ ख़ुदा के) भेजे हुए फरिश्तों आख़िर तुम्हें क्या मुहिम दर पेश है
Ibrahim bertanya: "Apakah urusanmu hai para utusan?"
(Ibrahim bertanya, "Apakah urusan kalian) maksudnya, kepentingan kalian (hai para utusan?");
Ibrâhîm berkata, "Apakah urusan kalian, setelah berita gembira ini, wahai para utusan?"
Disse [Abramo]: “O inviati, qual è la vostra missione?”.
かれは言った。「それで,あなたがたの御用件は何ですか,使徒の方がたよ。」
그가 사자들이여 당신들 의 용무는 무엇입니까 물으니
ئینجا ئیبراهیم لێی، پرسین: بێجگه له‌و مژده‌یه چ کارێکی گرنگتان به‌ده‌سته‌وه‌یه؟!
അദ്ദേഹം ചോദിച്ചു: ഹേ; ദൂതന്‍മാരേ, അപ്പോള്‍ നിങ്ങളുടെ കാര്യമെന്താണ്‌?
അദ്ദേഹം അന്വേഷിച്ചു: അല്ലയോ ദൂതന്മാരേ, നിങ്ങളുടെ യാത്രോദ്ദേശ്യം എന്താണ്?
Nabi Ibrahim bertanya: "(Selain dari itu) apa lagi tugas penting kamu wahai utusan Tuhan?"
En Abraham zeide tot hen: wat is dus uwe boodschap, o gezanten van God?
Hij zei: "Waar komen jullie voor, o gezondenen?"
Hij (Ibrâhîm) vroeg: "Wat is jullie boodschap, O gezanten?"
Abraham sa: «Hva er så deres ærende, dere utsendinger?»
Abraham powiedział: "Jaka jest wasza sprawa, o wysłannicy?"
ده وویل: نو ستاسو څه كار (او مقصد) دى اى رالېږل شویو (ملايكو)؟
Perguntou Abraão: Qual é, então, a vossa incumbência, ó mensageiro?
Abraham spuse: “O, voi trimişilor! Care este treaba voastră?”
Сказал он [Ибрахим] (ангелам): «В чем же дело ваше [цель пути], о посланные? [По какому важному делу вас послал Аллах?]»
Он [Ибрахим] спросил: «Каково ваше важное дело, о посланцы?»
Сказали он: "В чем дело ваше, о посланники?"
Он сказал: «Какова же ваша миссия, о посланцы?» [[Ибрахим догадался, что ангелы выполняют поручение Аллаха и явились с какой-то важной миссией.]]
Он сказал: «Какова же ваша миссия, о посланцы?».
Ибрахим спросил: "После того, как вы, о посланцы, обрадовали меня доброй вестью, в чём ваша миссия сейчас?"
[Ибрахим] спросил: "Какое у вас дело, о посланцы?"
И Ибрахим сказал: "В чем ваша миссия, посланники, сейчас?"
"Какое же дело ваше посланники?"
(ابراھيم) چيو ته اي قاصد‍ؤ اوھان جو ڪھڙو غرض آھي.
(Nabi Ibraahim) wuxuu ku yidhi xaalkiinnu see yahay kuwayohow la soo diray.
Ai (Ibrahimi) tha: “E ç’është puna juaj, o ju të dërguar?”
“Po çka thuani ju o të deleguar?” – u tha (Ibrahimi),
(Ibrahimi u tha atyre): “Çfarë është obligimi juaj, o pejgamberë?”
[Abraham] sade: "Vad är [annars] skälet till ert besök, ärade budbärare?"
AKASEMA: Basi ujumbe wenu ni nini, enyi mlio tumwa?
(பின்னர் இப்றாஹீம்;) "தூதர்களே! உங்களுடைய காரியம் என்ன?" என்று வினவினார்.
Гуфт: «Эй расулон, ба чӣ кор омадаед?»
เขากล่าวว่า ดังนั้นความมุ่งหมายของพวกท่านคืออะไรเล่า โอ้บรรดาทูตเอ๋ย?
(İbrahim): "O halde göreviniz nedir ey elçiler?" dedi.
(İbrahim) dedi ki: "Şu halde sizin asıl isteğiniz nedir, ey elçiler?"
İbrahim: "Ey Elçiler! Göreviniz nedir?" dedi.
İbrahim, işiniz nedir ey elçiler demişti.
İbrahim sordu: "Amacınız ne, ey elçiler?"
ḳâle femâ ḫaṭbüküm eyyühe-lmürselûn.
(İbrahim:) O halde işiniz nedir, ey elçiler? dedi.
İbrahim, kendisine misafir olarak gelen meleklere: "Acaba sizin asıl önemli işiniz nedir ey elçiler?" dedi.
İbrâhim: “Peki sizin gelişinizin asıl sebebini öğrenebilir miyim ey değerli elçiler?” dedi.
(İbrahim:) "Ey elçiler asıl göreviniz nedir?" dedi.
Ибраһим җибәрелгән илчеләрдән: "Ий илчеләр, сез нинди эш белән килдегез?" – дип сорады.
ئىبراھىم: «ئى ئەلچىلەر! سىلەر نېمە ئىش بىلەن ئەۋەتىلدىڭلار» دېدى
فرمایا اے رسولو! تمہارا کیا مطلب ہے
ابراہیمؑ نے کہا کہ فرشتو! تمہارا مدعا کیا ہے؟
ابراہیم علیھ السّلام نے کہا کہ اے فرشتو تمہیں کیا مہم درپیش ہے
(حضرت ابرہیم علیہ السلام) نے کہا کہ اللہ کے بھیجے ہوئے (فرشتو!) تمہارا کیا مقصد ہے؟
ابراہیم نے فرمایا تو اے فرشتو! تم کس کام سے آئے
ابراہیمؑ نے کہا "اے فرستادگان الٰہی، کیا مہم آپ کو در پیش ہے؟
آپ (ابراہیم(ع)) نے کہا اے فرستادو آخر تمہاری مہم کیا ہے؟
(ابراہیم علیہ السلام نے) کہا: اے بھیجے ہوئے فرشتو! (اس بشارت کے علاوہ) تمہارا (آنے کا) بنیادی مقصد کیا ہے،
У: «Эй элчилар! Сизнинг ишингиз надир», деди.
他说:诸位使者啊!你们有什么差事呢?
他說:「諸位使者啊!你們有什麼差事呢?」
51
32
الذاريات
60
Adh-Dhaariyat
The Winnowing Winds
Meccan
67
3
قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ
قالوا إِنّا أُرسِلنا إِلىٰ قَومٍ مُجرِمينَ
قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمٍ مُجْرِمِينَ
قالوا إنا أرسلنا إلى قوم مجرمين
قَالُوٓا۟ إِنَّآ أُرْسِلْنَآ إِلَىٰ قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ
(እነርሱም) አሉ፡- «እኛ ወደ አመጸኞች ሕዝቦች ተልከናል፡፡»
«قالوا إنا أرسلنا إلى قوم مجرمين» كافرين هم قوم لوط.
قال إبراهيم عليه السلام، لملائكة الله: ما شأنكم وفيم أُرسلتم؟ قالوا: إن الله أرسلنا إلى قوم قد أجرموا لكفرهم بالله؛ لنهلكهم بحجارة من طين متحجِّر، معلَّمة عند ربك لهؤلاء المتجاوزين الحدَّ في الفجور والعصيان.
Onlar dedilər: “Biz günahkar bir qövmə (Lut tayfasına cəza verməyə) göndərilmişik.
Onlar dedilər: “Biz günahkar bir qövmə göndərilmişik ki,
Nnan: "nekwni neppuceggaâ d ar ugdud ibe$wviyen.
Рекоха: “Изпратени сме при хора-престъпници,
তারা বললঃ আমরা এক অপরাধী সম্প্রদায়ের প্রতি প্রেরিত হয়েছি,
তারা বললে -- ''আমাদের অবশ্য প্রেরণ করা হয়েছে এক অপরাধী লোকদের প্রতি, --
"Poslani smo narodu grješnom" – rekoše –
Rekoše: "Uistinu, mi smo poslani narodu prestupnika,
Odvětili: "Posláni jsme byli mezi lidi hříšné,
Řekli: „Zajistéť posláni jsme k lidu provinilému,
Sie sprachen: "Wir sind zu einem schuldigen Volke entsandt worden
Sie sagten: "Wir sind zu einem Volk von Übeltätern gesandt,
Sie sagten: «Wir sind gesandt zu Leuten, die Übeltäter sind,
Sie sagten: "Gewiß, wir wurden zu schwer verfehlenden Leuten entsandt,
އެބޭކަލުން ދެންނެވޫއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެން ފޮނުއްވާފައިވަނީ، ކުށްވެރި قوم އެއްގެ މީހުންގެ ގާތަށެވެ.
They said: "We have been sent to a wicked people
They said, “We have been sent towards a guilty nation.”
They said, 'We have been sent to a people of sinners,
They said: "We have been sent to a people who are Mujrimun (polytheists, sinners, criminals, disbelievers in Allah);
They said, “We are sent to a people guilty of sin.”
They replied: “Behold, we have been sent to a wicked people
They said: "We have been sent to a people who are criminals."
They said: Lo! we are sent unto a guilty folk,
They said, ‘We have been sent toward a guilty people,
They replied: 'We are sent to a sinful nation,
They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals
They replied, "We have been sent to a sinful people
They said: Surely we are sent to a guilty people,
Q<u>a</u>loo inn<u>a</u> orsiln<u>a</u> il<u>a</u> qawmin mujrimeen<b>a</b>
They replied, "We have been sent to a sinful people,
They said, "We have been sent to a people (deep) in sin;-
Ellos dijeron: «En verdad, hemos sido enviados a un pueblo de malhechores
Dijeron: «Se nos ha enviado a un pueblo pecador
Dijeron: "Fuimos enviados a un pueblo de criminales
گفتند: ما را به سوی مردمی گنهکار فرستاده اند؛
گفتند: ما را بر مردمى تبهكار فرستاده‌اند،
گفتند: ما به سوى مردمى پليدكار فرستاده شده‌ايم
گفتند: «ما به سوی مردمی پلیدکار فرستاده شده‌ایم،
گفتند: «ما به سوی قومی گناهکار فرستاده شده‌ایم،
گفتند: ما بر قوم بدکاری فرستاده شده‌ایم (یعنی قوم لوط).
گفتند: ما به سوی مردمان بزهکاری فرستاده شده‌ایم. [[«قَوْمٍ مُّجْرِمِینَ»: قوم لوط است.]]
گفتند ما به سر وقت قومی گنهکار فرستاده شده‌ایم‌
گفتند: «ما به سوی قوم مجرمی فرستاده شده‌ایم...
گفتند همانا فرستاده شدیم بسوی گروهی گنهکاران‌
گفتند: ما به سوى مردمى بزهكار فرستاده شده‌ايم،
گفتند: «ما همانا سوی گروهی (از) مجرمان فرستاده شده‌ایم،»
گفتند: ما به سوی قوم لوط که مردمی تبهکارند فرستاده شده‌ایم.
Ils dirent: «Nous avons été envoyés vers des gens criminels,
Suka ce: "Lalle mũ, an aike mu zuwa ga waɗansu mutãne, mãsu laifi.
उन्होंने कहा, "हम एक अपराधी क़ौम की ओर भेजे गए है;
वह बोले हम तो गुनाहगारों (क़ौमे लूत) की तरफ भेजे गए हैं
Mereka menjawab: "Sesungguhnya kami diutus kepada kaum yang berdosa (kaum Luth),
(Mereka menjawab, "Sesungguhnya kami diutus kepada kaum yang berdosa) kaum yang kafir, mereka adalah kaum Nabi Luth.
Mereka menjawab, "Sesungguhnya kami diutus kepada suatu kaum yang keterlaluan dalam berbuat maksiat untuk melempar mereka dengan bebatuan yang hanya diketahui bentuknya oleh Allah. Bebatuan tersebut diberi tanda khusus dari Tuhanmu untuk orang-orang yang melampaui batas dalam kejahatan."
Risposero: “Siamo stati inviati a un popolo di criminali,
かれらは,「わたしたちは罪深い民に遣わされたのです。
그들이 말하길 우리는 죄악 에 빠진 백성에게 보내어져
فریشته‌کان وتیان: بڕاستی ئێمه ڕه‌وانه‌کراوین بۆ گه‌لێکی تاوانبار و تاوانکار.
അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള്‍ കുറ്റവാളികളായ ഒരു ജനതയിലേക്ക് അയക്കപ്പെട്ടതാകുന്നു
അവര്‍ അറിയിച്ചു: "കുറ്റവാളികളായ ജനത്തിലേക്കാണ് ഞങ്ങളെ നിയോഗിച്ചിരിക്കുന്നത്.
Mereka menjawab: "Sesungguhnya Kami diutus kepada suatu kaum yang berdosa (untuk membinasakan mereka);
Zij antwoordden: waarlijk, wij worden tot een zondig volk gezonden.
Zij zeiden: "Wij zijn gezonden naar misdadige mensen
Zij zeiden: "Voorwaar, wij zijn gezonden naar een volk van misdadigers.
De svarte: «Vi er sendt til et syndig folk,
Odparli: "Zostaliśmy wysłani do ludu grzeszników,
دوى وویل: بېشكه مونږ د یو مجرم قوم په طرف رالېږل شوي یو
Responderam-lhe: Em verdade, fomos enviados a um povo de pecadores,
Ei spuseră: “Noi am fost trimişi la un popor de nelegiuiţi
Сказали они [ангелы]: «Поистине Мы посланы к людям, (которые являются) бунтарями [к людям из народа пророка Лута, которые отвергли Закон Аллаха],
Они ответили: «Мы посланы к преступному народу,
Сказали они: "Мы посланы к народу грешному,
Они сказали: «Мы посланы к грешным людям,
Они сказали: «Мы посланы к грешным людям,
Они ответили: "Поистине, мы посланы к народу, упорствующему в ослушании Аллаха,
Они ответили: "Воистину, нас отправили к грешному народу,
Они ответили: "Мы посланы к народу, погрязшему в грехе,
Они сказали: "Мы посланы к народу беззаконному,
چيائون ته بيشڪ اسين ھڪڙي ڏوھاري قوم ڏانھن موڪليا ويا آھيون.
Waxayna dheheen waxaa lanoo soo diray qoon dambiilayaal ah.
Ata thanë: “Ne jemi të dërguar te një popull kriminel!”
“Ne jemi dërguar te një popull mizor” i thanë ata,
Ata thanë: “Na jemi dërguar te një popull mëkatar,
De svarade: "Vi har sänts [för att straffa] ett folk av obotfärdiga, trotsiga syndare;
Wakasema: Hakika sisi tumetumwa kwa watu wakosefu,
"குற்றவாளிகளான ஒரு சமூகத்தினர் பால் நாங்கள் நிச்சயமாக அனுப்பப்பட்டிருக்கிறோம்" என்று அவர்கள் கூறினார்கள்.
Гуфтанд: «Моро бар мардуме табаҳкор фиристодаанд,
พวกเขากล่าวว่า แท้จริงเราถูกส่งมายังหมู่ชน ผู้กระทำผิด
Dediler: "Biz suçlu bir kavme gönderildik."
"Doğrusu biz, suçlu-günahkar bir kavme gönderildik" dediler.
Elçiler: "Suçlu bir milletin üzerine, Rabbinin katından işaretli olarak, aşırı gidenlere mahsus sert taşlar göndermekle görevlendirildik" dediler.
Onlar, şüphe yok ki biz demişlerdi, mücrim bir topluluğa gönderildik.
Dediler: "Biz, suçlulardan oluşan bir topluma gönderildik."
ḳâlû innâ ürsilnâ ilâ ḳavmim mücrimîn.
"Biz, dediler, suçlu bir kavme gönderildik."
Onlar: "Gerçekten biz günahkâr bir kavim (olan Lût kavmine) gönderildik.
“Biz” dediler, “Suçlu bir güruhun, haddini aşanların tepelerine, çamurdan pişirilip de Rabbinin nezdinde damgalanmış taşları indirmek için görevlendirildik.”
Dediler ki, "Biz suçlu bir topluluğa gönderildik."
Фәрештәләр: "Без бозыклык кылучы кавемне һәлак итәр өчен җибәрелдек,
ئۇلار: «بىز ھەقىقەتەن بىر گۇناھكار قەۋمنى (ھالاك قىلىش ئۈچۈن) ئەۋەتىلدۇق (يەنى لۇت قەۋمىنىڭ ئۈستىگە لايدىن پىشۇرۇلغان تاش ياغدۇرۇش ئۈچۈن ئەۋەتىلدۇق)
انہوں نے کہا ہم ایک مجرم قوم کی طرف بھیجے گئے ہیں
انہوں نے کہا کہ ہم گنہگار لوگوں کی طرف بھیجے گئے ہیں
انہوں نے کہا کہ ہمیں ایک مجرم قوم کی طرف بھیجا گیا ہے
انہوں نے جواب دیا کہ ہم گناه گار قوم کی طرف بھیجے گئے ہیں
بولے ہم ایک مجرم قوم کی طرف بھیجے گئے ہیں
انہوں نے کہا "ہم ایک مجرم قوم کی طرف بھیجے گئے ہیں
انہوں نے کہا کہ ہم ایک مجرم قوم (قومِ لوط(ع)) کی طرف بھیجے گئے ہیں۔
انہوں نے کہا: ہم مجرِم قوم (یعنی قومِ لُوط) کی طرف بھیجے گئے ہیں،
Улар: «Албатта, биз жиноятчи қавмга юборилганмиз.
他们说:我们确已奉派去惩治一群犯罪的民众,
他們說:「我們確已奉派去懲治一群犯罪的民眾,
51
33
الذاريات
60
Adh-Dhaariyat
The Winnowing Winds
Meccan
67
3
لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن طِينٍ
لِنُرسِلَ عَلَيهِم حِجارَةً مِن طينٍ
لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِنْ طِينٍ
لنرسل عليهم حجارة من طين
لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن طِينٍ
በእነርሱ ላይ ከጭቃ የኾኑን ድንጋዮች ልንለቅባቸው (ተላክን)፡፡
«لنرسل عليهم حجارة من طين» مطبوخ بالنار.
قال إبراهيم عليه السلام، لملائكة الله: ما شأنكم وفيم أُرسلتم؟ قالوا: إن الله أرسلنا إلى قوم قد أجرموا لكفرهم بالله؛ لنهلكهم بحجارة من طين متحجِّر، معلَّمة عند ربك لهؤلاء المتجاوزين الحدَّ في الفجور والعصيان.
Onların başına gildən daşlar yağdırmaq üçün (gəlmişik).
onların üstünə gildən daşlar yağdıraq –
Iwakken a ten neôoem s uéôu n talaxt
за да изсипем върху тях камъни от глина,
যাতে তাদের উপর মাটির ঢিলা নিক্ষেপ করি।
''যেন তাদের উপরে আমরা বর্ষণ করতে পারি মাটির পাথর,
"da sručimo na njih grumenje od ilovače,
Da na njih spustimo kamenje od gline,
abychom na ně seslali kameny z hlíny pálené,
abychom seslali naň kamení z hlíny (pálené),
auf daß wir Steine von Ton auf sie niedersenden
um über sie Steine aus Lehm niederkommen zu lassen,
Um über sie Steine aus Ton niederkommen zu lassen,
damit wir über sie Steine von Lehm schicken,
(އެއީ) އެއުރެންގެ މައްޗަށް މަށީގެ ހިލަ އުއްކެވުމަށްޓަކައެވެ.
So as to let loose clods of clay on them
“To throw upon them stones of baked clay.”
to loose upon them stones of clay
To send down upon them stones of baked clay.
“To unleash upon them rocks of clay.”
that we may unleash a shower of clay-stones
"To send down upon them stones of clay."
That we may send upon them stones of clay,
that We may rain upon them stones of clay,
so that we bring down stones of clay upon them
To send down upon them stones of clay,
to bring down upon them showers of marked lumps of clayy.
That we may send down upon them stone of clay,
Linursila AAalayhim <u>h</u>ij<u>a</u>ratan min <u>t</u>een<b>in</b>
so that we may bring down upon them a shower of stones of clay,
"To bring on, on them, (a shower of) stones of clay (brimstone),
para que lancemos sobre ellos piedras de barro
para enviar contra ellos piedras de barro cocido,
para castigarlos con piedras de arcilla cocida,
تا [بارانی] از گِل سنگ بر آنان بفرستیم؛
تا تكه‌هاى كلوخ بر سرشان بباريم،
تا سنگ‌هايى از گل بر سرشان فرو فرستيم
تا سنگهایی از گِل رُس بر [سر] آنان فرو فرستیم.
تا [برای نابودیشان،] سنگ‌هایی از گل بر آنان فروریزیم.
تا بر سر آنها از گل سنگباران کنیم.
تا بارانی از سنگ گِلی برآنان ببارانیم. [[«حِجَارَةِ مِّن طِینٍ»: سنگی از گِل. همان چیزی است که در (هود / 82، حجر / 74) با واژه (سِجّیل‌= سنگ گِل) بیان شده است و کیفیّت آن بر ما معلوم نیست.]]
تا بر آنان سنگواره‌ای از گل فروباریم‌
تا بارانی از «سنگ - گِل» بر آنها بفرستیم؛
تا بفرستیم بر ایشان سنگی از گِل‌
تا بر آنها سنگى از گل- كلوخ- بفرستيم- فرو ريزيم-،
«تا سنگ‌هایی از گل بر (سر و سامان)‌شان فرو فرستیم.»
تا بر آنان سنگ‌هایی از گِل فرستیم;
pour lancer sur eux des pierres de glaise,
"Dõmin mu saka musu waɗansu duwãtsu na wani yumɓu (bom).
"ताकि उनके ऊपर मिट्टी के पत्थर (कंकड़) बरसाएँ,
ताकि उन पर मिटटी के पथरीले खरन्जे बरसाएँ
agar kami timpakan kepada mereka batu-batu dari tanah,
(Agar kami timpakan kepada mereka batu-batu dari tanah yang keras) yang dibakar oleh api.
Mereka menjawab, "Sesungguhnya kami diutus kepada suatu kaum yang keterlaluan dalam berbuat maksiat untuk melempar mereka dengan bebatuan yang hanya diketahui bentuknya oleh Allah. Bebatuan tersebut diberi tanda khusus dari Tuhanmu untuk orang-orang yang melampaui batas dalam kejahatan."
per lanciare su di loro pietre d'argilla
泥の磔を(雨のように)かれらの上に降らすために。
그들 위에 찰흙의 돌을 빗발처럼 보내니
بۆ ئه‌وه‌ی به‌رد بارانیان بکه‌ین به‌به‌ردێک که‌له‌قوڕ دروست کراوه‌.
കളിമണ്ണുകൊണ്ടുള്ള കല്ലുകള്‍ ഞങ്ങള്‍ അവരുടെ നേരെ അയക്കുവാന്‍ വേണ്ടി.
"അവര്‍ക്കുമേല്‍ ചുട്ടെടുത്ത കളിമണ്‍കട്ട വാരിച്ചൊരിയാന്‍.
"Supaya Kami menimpakan mereka dengan batu-batu dari tanah (yang dibakar),
Opdat wij steenen van gebakken klei op hen zouden nederzenden.
om op hen stenen van klei neer te zenden,
Opdat wij stenen van klei op hen neerzenden.
for å sende over dem steiner av leire,
Aby rzucić na nich kamienie z gliny,
د دې لپاره چې مونږ په دوى باندې د خټو كاڼي راوورو
Para que lançássemos sobre eles pedras de argila,
ca să trimitem asupra lui bolovani de lut
чтобы наслать на них (как наказание) камни из (окаменевшей) глины,
чтобы осыпать их твердыми кусками глины,
чтобы послать на них камни из глины,
чтобы наслать на них каменья из глины,
чтобы наслать на них каменья из глины,
чтобы забросать их камнями из глины, сущность которой ведома только Аллаху.
дабы наслать на них [дождь] из комьев жесткой глины,
Чтоб их камнями забросать из глины,
Чтобы послать на него камни из глины,
ته مٿن پڪي مٽيءَ جون گليليون وسايون.
Si aan ugu soo dirro korkooda dhagaxyo dhoobo (kulul).
Që të hedhim mbi ta gurë nga balta (e pjekur)!
T’i mbulojmë ata me gurë – topa dheu,
për të hudhur gurë mbi ta prej (baltës) së forcuar,
vi skall låta ett regn av stenblock falla över dem,
Tuwatupie mawe ya udongo,
"அவர்கள் மீது (சுட்ட) களிமண் கற்களை எறிவதற்காக (நாங்கள் அனுப்பப்பட்டுள்ளோம்)-
то тиккаҳои сангҳои гили бар сарашон биборем,
เพื่อเราจะได้โยนก้อนหินทำด้วยดินเหนียวแข็งลงบนพวกเขา
Ki onların üzerine çamurdan taş(lar) salalım.
"Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için."
Elçiler: "Suçlu bir milletin üzerine, Rabbinin katından işaretli olarak, aşırı gidenlere mahsus sert taşlar göndermekle görevlendirildik" dediler.
Üstlerine balçıktan taşlar yağdırmak için.
"Üzerlerine çamurdan taş atalım diye."
linürsile `aleyhim ḥicâratem min ṭîn.
"Üzerlerine çamurdan taş yağdırmaya (geldik)."
Onların üzerine çamurdan pişirilmiş sert taşlar yağdıracağız.
“Biz” dediler, “Suçlu bir güruhun, haddini aşanların tepelerine, çamurdan pişirilip de Rabbinin nezdinde damgalanmış taşları indirmek için görevlendirildik.”
"Üzerlerine balçıktan taşlar göndermek için..."
алар өстенә балчыктан ясалган ташларны яудырмак өчен,
ئۇلارنىڭ ئۈستىگە پەرۋەردىگارىڭنىڭ دەرگاھىدا (گۇناھى) ھەددىدىن ئاشقۇچىلار ئۈچۈن بەلگە قويۇلغان (يەنى ھالاك قىلىنغۇچىنىڭ ئىسمى يېزىلغان)، لايدىن پىشۇرۇلغان تاش ياغدۇرىمىز»
تاکہ ہم ان پر مٹی کے پتھر برسائیں
تاکہ ان پر کھنگر برسائیں
تاکہ ان کے اوپر مٹی کے کھرنجے دار پتھر برسائیں
تاکہ ہم ان پر مٹی کے کنکر برسائیں
کہ ان پر گارے کے بنائے ہوئے پتھر چھوڑیں،
تاکہ اُس پر پکی ہوئی مٹی کے پتھر برسا دیں
تاکہ ہم ان پر ایسے سنگ گل (سخت مٹی کے پتھر) برسائیں۔
تاکہ ہم اُن پر مٹی کے پتھریلے کنکر برسائیں،
Уларнинг устидан лойдан (пиширилган) тошларни ташлаш учун.
我们将因毁灭他们而降下黏土变成的石头,
我們將因毀滅他們而降下黏土變成的石頭,
51
34
الذاريات
60
Adh-Dhaariyat
The Winnowing Winds
Meccan
67
3
مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ
مُسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلمُسرِفينَ
مُسَوَّمَةً عِنْدَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ
مسومة عند ربك للمسرفين
مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ
በጌታህ ዘንድ ለድንበር አላፊዎቹ (በየስማቸው) ምልክት የተደረገባት ስትኾን፡፡
«مُسَوَّمة» معلمة عليها اسم من يْرمى بها «عند ربك» ظرف لها «للمسرفين» بإتيانهم الذكور مع كفرهم.
قال إبراهيم عليه السلام، لملائكة الله: ما شأنكم وفيم أُرسلتم؟ قالوا: إن الله أرسلنا إلى قوم قد أجرموا لكفرهم بالله؛ لنهلكهم بحجارة من طين متحجِّر، معلَّمة عند ربك لهؤلاء المتجاوزين الحدَّ في الفجور والعصيان.
(Elə daşlar ki, onlara pozğunluqla məşğul olub) həddi aşanlar üçün sənin Rəbbinin dərgahında xüsusi nişan qoyulmuşdur!”
həddi aşanlar üçün sənin Rəbbinin yanında nişan qoyulmuş daşlar!”
i ipwaôecmen s$uô Mass ik i ucmiten".
белязани при твоя Господ за прекаляващите.”
যা সীমাতিক্রমকারীদের জন্যে আপনার পালনকর্তার কাছে চিহিߦ#2468; আছে।
''যা অমিতাচারীদের জন্য নির্ধারিত রয়েছে তোমার প্রভুর কাছে।’’
svako obilježeno u Gospodara tvoga za one koji su u razvratu svaku mjeru prešli."
Kod Gospodara tvog označeno za razuzdane."
u Pána tvého jmény přestupníků označené."
u Pána tvého jmény výstředníků znamenané.“
die von deinem Herrn für diejenigen gekennzeichnet sind, die nicht maßhalten."
gekennzeichnet bei deinem Herrn für die Maßlosen."
Die bei deinem Herrn gekennzeichnet sind für die Maßlosen.»
die bei deinem HERRN für die Maßlosen gekennzeichnet sind."
(އެއީ) އުރެދުމުގައި ހައްދުފަހަނަޅައިފައިވާ މީހުންނަށްޓަކައި ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން ފާހަގަލައްވާފައިވާ ހިލައެވެ.
Marked by your Lord for those who waste their substance."
“That are kept marked, with your Lord, for the transgressors.”
marked with thy Lord for the prodigal.
Marked by your Lord for the Musrifun (polytheists, criminals, sinners those who trespass Allah's set limits in evil-doings by committing great sins).
“Marked by your Lord for the excessive.”
marked by your Lord upon those who go beyond the limits.”
"Marked by your Lord for transgressors."
Marked by thy Lord for (the destruction of) the wanton.
sent for the transgressors from your Lord.
marked by your Lord for the sinful'
Marked in the presence of your Lord for the transgressors."
They are transgressors in the presence of your Lord".
Sent forth from your Lord for the extravagant.
Musawwamatan AAinda rabbika lilmusrifeen<b>a</b>
which are marked by your Lord for the punishment of those guilty of excesses."
"Marked as from thy Lord for those who trespass beyond bounds."
marcadas por tu Señor para los transgresores.»
marcadas junto a tu Señor para los inmoderados».
marcadas por orden de tu Señor para los trasgresores.
[سنگی که] نزد پروردگارت برای تجاوزکاران نشانه گذاری شده است؛
كه بر آنها از جانب پروردگارت براى متجاوزان نشان گذاشته‌اند.
[كه‌] نزد پروردگارت براى تجاوزكاران، نشاندار شده‌اند
[که‌] نزد پروردگارت برای مسرفان نشان‌گذاری شده است.
[سنگ‌هایی که] نزد پروردگارت برای [نابودی] اسراف‌کاران، نشان‌دار شده‌اند.»
که آن سنگها نزد پروردگار تو معیّن و نشاندار برای ستمکاران است.
این سنگها، از جانب پروردگارت، برای اسرافکاران (در فسق و فجور) نشاندار شده بود. [[«مُسَوَّمَةً»: دارای علامت و نشانه، نشاندار (نگا: آل‌عمران / 14، هود / 83).]]
که [هر یک‌] از جانب پروردگارت نشان کرده است و خاص تجاوزکاران است‌
سنگهایی که از ناحیه پروردگارت برای اسرافکاران نشان گذاشته شده است!»
نشان‌زده نزد پروردگار تو برای فزونی‌خواهان‌
كه نزد پروردگارت براى گزافكاران نشان‌كرده شده.
«حال آنکه نزد پروردگارت برای مسرفان نشانه‌گذاری شده است.»
سنگ‌هایی که نزد پروردگارت برای آن تجاوزکاران علامت گذاری شده است.
marquées auprès de ton Seigneur à l'intention des outranciers».
"Waɗanda aka yi wa alãma daga wajen Ubangijinka, dõmin mãsu ɓarna."
जो आपके रब के यहाँ सीमा का अतिक्रमण करनेवालों के लिए चिन्हित है।"
जिन पर हद से बढ़ जाने वालों के लिए तुम्हारे परवरदिगार की तरफ से निशान लगा दिए गए हैं
yang ditandai di sisi Tuhanmu untuk membinasakan orang-orang yang melampaui batas".
(Yang ditandai) yang diberi tanda padanya nama orang-orang yang akan dilemparkan (di sisi Rabbmu) menjadi Zharaf dari lafal yang sebelumnya (untuk orang-orang yang melampaui batas") karena mereka gemar melakukan homosex, dan kekafiran mereka.
Mereka menjawab, "Sesungguhnya kami diutus kepada suatu kaum yang keterlaluan dalam berbuat maksiat untuk melempar mereka dengan bebatuan yang hanya diketahui bentuknya oleh Allah. Bebatuan tersebut diberi tanda khusus dari Tuhanmu untuk orang-orang yang melampaui batas dalam kejahatan."
contrassegnate presso il tuo Signore, per coloro che eccedono”.
放埓を尽す者にたいして,主の御許で印された(泥の磔を降らそう)。」と言った。
그것은 죄지은 자들에게 주 님의 표시가 쩍혀 보내진 것이라 하더라
هه‌موو ئه‌و به‌ردانه‌نیشانه‌دارن له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگارته‌وه‌بۆ ناپوخت و له‌سنوور درچووه‌کان.
അതിക്രമകാരികള്‍ക്ക് വേണ്ടി തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ അടുക്കല്‍ അടയാളപ്പെടുത്തിയ (കല്ലുകള്‍)
"അവ അതിക്രമികള്‍ക്കായി നിന്റെ നാഥന്റെ വശം പ്രത്യേകം അടയാളപ്പെടുത്തിവെച്ചവയാണ്.”
"Batu-batu itu ditandakan di sisi Tuhanmu, untuk membinasakan orang-orang yang melampaui batas (dalam keingkarannya)".
Gemerkt door uwen Heer, ter verdelging der zondaren.
die bij jouw Heer gemerkt zijn voor de onmatigen."
Die zijn gekenmerkt bij jouw Heer, voor de overtreders."
merket av Herren for de lettsindige.
Oznakowane u twego Pana dla ludzi występnych."
چې ستا د رب په نیز له حده وتونكو لپاره نشان داره كړى شوي دي
Destinados, da parte do teu Senhor, aos transgressores.
însemnaţi de Domnul tău pentru cei desfrânaţi.”
отмеченные [обозначенные] у твоего Господа для беспредельных [совершающих немыслимые грехи]».
помеченными у твоего Господа для расточительных [грешников – и на каждом глиняном снаряде было написано имя того, кто будет им убит]».
меченные у твоего Господа для вышедших за пределы".
помеченные у твоего Господа для тех, кто излишествует». [[Этим грешным народом был народ Лута, который отверг Божьего посланника, поклонялся ложным богам и совершал омерзительный содомский грех, которого не делал никто прежде. За их нечестие и беззаконие Аллах велел забросать их камнями, на каждом из которых было записано имя того, кому этот камень предназначался. Ибрахим принялся защищать народ Лута в надежде, что Аллах отсрочит их наказание, и ангелы сказали ему: «О Ибрахим (Авраам)! Оставь споры, ибо твой Господь уже отдал приказ, и их постигнут неотвратимые мучения» (11:76).]]
помеченные у твоего Господа для тех, кто излишествовал».
Эти камни, меченные у твоего Господа, предназначены Им для мерзких, упорных нечестивцев".
которые предназначены нечестивцам твоим Господом".
Как вашим Господом назначено для тех, Кто перешел дозволенного грани".
Намеченные Господом твоим для распутных".
جي حد کان لنگھندڙن لاءِ تنھنجي پالڻھار وٽ نشان ڪيل آھن.
Oo Eebe agtiisa loogu calaameeyay kuwa xadgudbay.
(gurë) Të shënuar te Zoti yt, për ata që i kaluan kufijtë (në mëkate).
I shenjuar te Zoti yt si teprues në të këqia”.
të shënuar te Zoti yt për ata që e kalojnë kufirin (në të këqia)
[ett straff] fastställt i din Herres beslut för dem som har drivit sina utsvävningar för långt.
Yaliyo tiwa alama kutoka kwa Mola wako Mlezi kwa ajili ya wanao pindukia mipaka.
"வரம்பு மீறியவர்களுக்காக உங்கள் இறைவனிடம் (அக்கற்கள்) அடையாள மிடப்பட்டவை."
ки бар он сангҳо аз ҷониби Парвардигорат барои аз ҳад, гузаштаҳо нишон гузоштаанд».
ถูกตราเป็นเครื่องหมายไว้แล้ว ณ ที่พระเจ้าของเจ้าสำหรับพวกที่ละเมิดขอบเขต
Rabbinin katında, haddi aşanlar için işaretlenmiş (taşlar).
"(Ki bu taşların her biri,) Rabbinin Katında ölçüyü taşıranlar için (herkese ayrı ayrı) işaretlenmiştir."
Elçiler: "Suçlu bir milletin üzerine, Rabbinin katından işaretli olarak, aşırı gidenlere mahsus sert taşlar göndermekle görevlendirildik" dediler.
Öyle taşlar ki Rabbinin katında damgalanmış, haddi aşanlar için.
"Rabbin katında, sınır tanımazlar için işaretlenmiş taşlar."
müsevvemeten `inde rabbike lilmüsrifîn.
(Bu taşlar,) aşırı gidenler için Rabbinin katında işaretlenmiş (taşlardır).
O taşlardan herbirinin haddi aşanlardan kime isabet edeceği Rabbin katında işaretlenmiştir." dediler.
“Biz” dediler, “Suçlu bir güruhun, haddini aşanların tepelerine, çamurdan pişirilip de Rabbinin nezdinde damgalanmış taşları indirmek için görevlendirildik.”
"Rabbin tarafından taşkınlar için işaretlenmiş olarak."
ул ташлар Раббың, хозурында чиктән чыгып азган кавемнәрне үтерү өчен хәзерләнгән", – диделәр.
ئۇلارنىڭ ئۈستىگە پەرۋەردىگارىڭنىڭ دەرگاھىدا (گۇناھى) ھەددىدىن ئاشقۇچىلار ئۈچۈن بەلگە قويۇلغان (يەنى ھالاك قىلىنغۇچىنىڭ ئىسمى يېزىلغان)، لايدىن پىشۇرۇلغان تاش ياغدۇرىمىز»
وہ آپ کے رب کی طرف حدسے بڑھنے والوں کے لیے مقرر ہو چکے ہیں
جن پر حد سے بڑھ جانے والوں کے لئے تمہارے پروردگار کے ہاں سے نشان کردیئے گئے ہیں
جن پر پروردگار کی طرف سے حد سے گزر جانے والوں کے لئے نشانی لگی ہوئی ہے
جو تیرے رب کی طرف سے نشان زده ہیں، ان حد سے گزر جانے والوں کے لیے
جو تمہارے رب کے پاس حد سے بڑھنے والوں کے لیے نشان کیے رکھے ہیں
جو آپ کے رب کے ہاں حد سے گزر جانے والوں کے لیے نشان زدہ ہیں"
جو آپ(ع) کے پروردگار کی طرف سے نشان زدہ ہیں حد سے بڑھنے والوں کیلئے۔
(وہ پتھر جن پر) حد سے گزر جانے والوں کے لئے آپ کے رب کی طرف سے نشان لگا دیا گیا ہے،
Роббинг ҳузурида исрофчилар учун белгилаб қўйилган(тош)ларни», дедилар.
那是从你的主那里为过分者而发出的。
那是從你的主那裡為過分者而發出的。」
51
35
الذاريات
60
Adh-Dhaariyat
The Winnowing Winds
Meccan
67
3
فَأَخْرَجْنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
فَأَخرَجنا مَن كانَ فيها مِنَ المُؤمِنينَ
فَأَخْرَجْنَا مَنْ كَانَ فِيهَا مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
فأخرجنا من كان فيها من المؤمنين
فَأَخْرَجْنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
ከምእምናንም፤ በእርሷ (በከተማቸው) ውስጥ የነበሩትን አወጣን፡፡
«فأخرجنا من كان فيها» أي قرى قوم لوط «من المؤمنين» لإهلاك الكافرين.
فأخرجنا مَن كان في قرية قوم لوط من أهل الإيمان.
Nəhayət, (Lut qövmünü məhv etmək üçün) orada (Sədumda) olan mö’minləri çıxartdıq.
Biz orada olan möminləri o kənddən çıxartdıq.
Nessuffe$ kra illan, degs, n lmumnin.
И изведохме Ние само вярващите, които бяха там.
অতঃপর সেখানে যারা ঈমানদার ছিল, আমি তাদেরকে উদ্ধার করলাম।
তারপর মুমিনদের মধ্যের যারা সেখানে রয়েছিল তাদের আমরা বের করে আনলাম,
I Mi iz njega vjernike izvedosmo –
Pa izvedosmo onog ko je u njemu bio od vjernika -
Ty z nich, kdož věřící byli, jsme odtamtud vyvedli,
A vyvedli jsme ven z města věřící:
Und Wir ließen alle die Gläubigen, die dort waren, fortgehen.
Und so ließen Wir wer in ihr gläubig war, fortziehen.
Und Wir brachten die, die in ihr gläubig waren, hinaus.
Dann brachten WIR heraus, wer in ihr von den Mumin war.
ފަހެ، مؤمن ންގެ ތެރެއިން އެރަށުގައިވާހާ ބަޔަކު، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ނެރުއްވީމެވެ.
So We evacuated everyone who was a believer there,
So We removed the people who had faith, from that town.
So We brought forth such believers as were in it,
So We brought out from therein the believers.
We evacuated all the believers who were in it.
Then We evacuated there from all the believers
So We brought out from therein the believers.
Then we brought forth such believers as were there.
So We picked out those who were in it of the faithful,
So We brought the believers out of that they were in.
So We brought out whoever was in the cities of the believers.
We saved the believers among them,
Then We brought forth such as were therein of the believers.
Faakhrajn<u>a</u> man k<u>a</u>na feeh<u>a</u> mina almumineen<b>a</b>
We saved all the faithful in the town.
Then We evacuated those of the Believers who were there,
E hicimos salir a los creyentes que en ella había
Y sacamos a los creyentes que en ella había,
Pero debemos sacar de allí a los creyentes".
پس هرکه را از مؤمنان در آن شهر بود [پیش از آمدن عذاب] بیرون بردیم؛
پس همه كسانى را كه ايمان آورده بودند بيرون برديم.
پس هر كه از مؤمنان در آن [شهرها] بود بيرون برديم
پس هر که از مؤمنان در آن [شهرها] بود بیرون بردیم.
پس هر که از مؤمنان در آنجا بود، بیرون بردیم.
پس، از اهل ایمان هر که بود از آن دیار خارج کردیم.
ما تمام مؤمنانی را که در شهرهای قوم لوط زندگی می‌کردند (قبل از نزول بلا از شهرها) بیرون بردیم. [[«فِیهَا»: در شهرهای قوم لوط. مرجع ضمیر حذف شده و براثر شهرت از سیاق کلام پیدا است. همچون (ارض) در (فاطر / 45). «الْمُؤْمِنِینَ»: کسانی که ایمان داشته باشند، و آن عقائد است.]]
آنگاه هر کس را که از مؤمنان بود [از آنجا] بیرون بردیم‌
ما مؤمنانی را که در آن شهرها (ی قوم لوط) زندگی می‌کردند (قبل از نزول عذاب) خارج کردیم،
پس برون آوردیم هر که را در آن بود از مؤمنان‌
پس هر كه را از مؤمنان در آن [شهر] بود بيرون برديم.
«پس هر کس از مؤمنان را در آن (سامان) بود بیرون راندیم.»
سپس فرشتگان را به سوی قوم لوط روانه ساختیم و هر کس از مؤمنان را که در آن شهر بود از آن جا بیرون کردیم.
Nous en fîmes sortir alors ce qu'il y avait comme croyants,
Sa'an, nan Muka fitar da wanda ya kasance a cikinta daga mũminai.
फिर वहाँ जो ईमानवाले थे, उन्हें हमने निकाल लिया;
ग़रज़ वहाँ जितने लोग मोमिनीन थे उनको हमने निकाल दिया
Lalu Kami keluarkan orang-orang yang beriman yang berada di negeri kaum Luth itu.
(Lalu Kami keluarkan orang-orang yang berada di negeri itu) kampung-kampung Nabi Luth (yakni orang-orang yang beriman) karena orang-orang kafirnya akan dibinasakan.
Kami memutuskan untuk mengeluarkan orang-orang Mukmin yang ada di negeri itu hingga tidak Kami dapati di situ kecuali penghuni sebuah rumah yang berserah diri.
Ne facemmo uscire i credenti
それから,われはそこにいた信者たちを立ちのかせようとした。
그때 하나님은 그곳에 있었던 믿음을 가진 신도들을 구하노라
جا هه‌رچی له‌و ناوچه‌یه‌دا بوو له‌ئیمانداران ده‌رمانکردن و ڕزگارمان کردن....
അപ്പോള്‍ സത്യവിശ്വാസികളില്‍ പെട്ടവരായി അവിടെ ഉണ്ടായിരുന്നവരെ നാം പുറത്ത് കൊണ്ടു വന്നു.(രക്ഷപെടുത്തി.)
പിന്നെ അവിടെയുണ്ടായിരുന്ന സത്യവിശ്വാസികളെയെല്ലാം നാം രക്ഷപ്പെടുത്തി.
(Setelah sampai utusan Kami ke tempat itu), Kami (perintahkan mereka) mengeluarkan orang-orang yang beriman yang tinggal di situ.
En wij telden de ware geloovigen, die in de stad waren.
En Wij lieten hen die daar tot de gelovigen behoorden eruit gaan,
Toen deden Wij degenen die daar tot de gelovigen behoorden vertrekken.
Vi har ført ut de troende som var der,
Przeto wyprowadziliśmy tych spośród wiernych, którzy się w tym mieście znajdowali.
نو مونږ هغه څوك راووېستل چې په دغه (كلي) كې له مومنانو ځنې وو
E evacuamos os fiéis que nela (Sodoma) havia.
Noi i-am scos aşadar din cetate pe cei credincioşi şi
И Мы же вывели оттуда [из селения, где жил пророк Лут] тех, кто был там из (числа) верующих.
Мы вывели оттуда всех верующих,
И вывели Мы оттуда тех, кто был там из верующих.
Мы вывели оттуда всех уверовавших,
Мы вывели оттуда всех уверовавших,
Мы повелели вывести из этого селения верующих.
Мы вывели оттуда всех уверовавших.
Затем Мы вывели оттуда тех, В ком вера в Господа жила.
И мы вывели из него тех, которые были верующими.
پوءِ مؤمنن مان اتي جيڪو ھو تنھن کي ٻاھر ڪڍيوسون.
Markaasaan ka bixinnay kuwii mu'miniinta ahaa oo ku dhexjiray.
Dhe kush ishte aty nga besimtarët, Ne i nxorrëm (i larguam).
Dhe Ne, kush qe aty nga besimtarët, i nxorrëm,
Dhe, Ne i nxorëm ata besimtarë që ishin aty (në atë vendbanim) –
Vi skulle föra bort de troende [som fanns i städerna som skulle förstöras]
Kwa hivyo tutawatoa katika hao wale walio amini.
ஆகவே அவ்வூரில் இருந்த முஃமின்களை (முதலில்) நாம் வெளியேற்றி விட்டோம்.
Пас ҳамаи касонеро, ки имон оварда буданд, берун бурдем.
ดังนั้น เราได้นำผู้ที่อยู่ในเมืองนั้นจากหมู่ ผู้ศรัทธาออกมาให้พ้น
Orada bulunan mü'minleri çıkardık.
Bu arada, mü'minlerden orda kim varsa çıkardık.
Bunun üzerine, suçlu milletin arasında bulunan müminleri çıkardık.
Derken, orada inananlardan kim varsa çıkarmıştık.
Orada, müminlerden kim varsa çıkardık.
feaḫracnâ men kâne fîhâ mine-lmü'minîn.
Bunun üzerine orada bulunan müminleri çıkardık.
Nihayet biz müminlerden orada bulunan kimseleri çıkardık.
Derken, oradaki müminleri şehirden çıkarma emrini verdik.
Sonra, orada inananlardan kim varsa çıkardık.
Без чыгардык ул шәһәрдән Лут кавеме эченнән мөэмин булган кешеләрне.
(ھالاك بولمىسۇن دەپ لۇتنىڭ) شەھىرىدىكى مۆمىنلەرنى (سىرتقا) چىقىرىۋەتتۇق
پھر ہم نے نکال لیا جو بھی وہا ں ایمان دار تھا
تو وہاں جتنے مومن تھے ان کو ہم نے نکال لیا
پھر ہم نے اس بستی کے تمام مومنین کو باہر نکال لیا
پس جتنے ایمان والے وہاں تھے ہم نے انہیں نکال لیا
تو ہم نے اس شہر میں جو ایمان والے تھے نکال لیے،
پھر ہم نے اُن سب لوگوں کو نکال لیا جو اُس بستی میں مومن تھے
سو وہاں جتنے اہلِ ایمان تھے ہم نے ان کو نکال لیا۔
پھر ہم نے ہر اُس شخص کو (قومِ لُوط کی بستی سے) باہر نکال دیا جو اس میں اہلِ ایمان میں سے تھا،
Ва Биз у жойдан мўминларни чиқардик.
我把城里所有的信士都救了出来,
我把城裡所有的信士都救了出來,
51
36
الذاريات
60
Adh-Dhaariyat
The Winnowing Winds
Meccan
67
3
فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِّنَ الْمُسْلِمِينَ
فَما وَجَدنا فيها غَيرَ بَيتٍ مِنَ المُسلِمينَ
فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِنَ الْمُسْلِمِينَ
فما وجدنا فيها غير بيت من المسلمين
فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِّنَ ٱلْمُسْلِمِينَ
በውስጧም ከሙስሊሞች ከአንድ ቤት (ቤተሰቦች) በስተቀር አላገኘንም፡፡
«فما وجدنا فيها غير بيت من المسلمين» وهو لوط وابنتاه وصفوا بالإيمان والإسلام، أي هم مصدقون بقلوبهم عاملون بجوارحهم الطاعات.
فما وجدنا في تلك القرية غير بيت من المسلمين، وهو بيت لوط عليه السلام.
Lakin orada bir evdən (Lutun ailəsindən) başqa müsəlman (tövhid dinində olan) tapmadıq.
Amma orada bir evdən başqa müsəlman tapmadıq.
Nufa kan degs, yiwen uxxam n imvuâen.
И намерихме там отдадени [на Аллах] само в един дом.
এবং সেখানে একটি গৃহ ব্যতীত কোন মুসলমান আমি পাইনি।
কিন্ত আমরা সেখানে মুসলিমদের একটি পরিবার ব্যতীত আর কাউকে পাইনি।
a u njemu samo jednu kuću muslimansku nađosmo –
Ta nismo u njemu našli, osim kuću muslimana -
však dům jen jediný těch, kdož do vůle Boží se odevzdali, jsme tam nalezli.
však nalezli jsme v něm jen jeden dům, kde (lidé) odevzdáni byli do vůle boží;
Wir fanden dort nur ein Haus von den Gottergebenen.
Da fanden wir in ihr aber nur ein (einziges) Haus von (Allah) Ergebenen.
Aber Wir fanden in ihr nur ein (einziges) Haus von Gottergebenen.
Dann fanden WIR in ihr nur ein Haus von Muslimen.
ފަހެ، އެރަށުގައި مسلم ންގެ އެންމެ ގެއެއްގެ أهل ވެރިން މެނުވީ ތިމަންރަސްކަލާނގެ ދެކެވޮޑިއެއް ނުގަންނަވަމެވެ.
But did not find more than a single family of believers.
We therefore found just one house over there that was Muslim.
but We found not therein except one house of those that have surrendered themselves.
But We found not there any household of the Muslims except one [i.e. Lout (Lot) and his two daughters].
But found in it only one household of Muslims.
– and We did not find there any, apart from a single house of Muslims –
But We found not there any household of the Muslims except one.
But We found there but one house of those surrendered (to Allah).
but We did not find there other than one house of Muslims,
But We found in it only one household of those who had surrendered themselves,
And We found not within them other than a [single] house of Muslims.
but We found only one Muslim house.
But We did not find therein save a (single) house of those who submitted (the Muslims).
Fam<u>a</u> wajadn<u>a</u> feeh<u>a</u> ghayra baytin mina almuslimeen<b>a</b>
We found in it only one household of true believers --
But We found not there any just (Muslim) persons except in one house:
y no hayamos en ella más que una casa de musulmanes.
pero sólo encontramos en ella una casa de gente sometida a Alá.
Solo había un hogar de creyentes.
در آنجا جز یک خانه از مسلمانان [که اهلش مطیع خدا بودند، نیافتیم.]
و در آن شهر جز يك خانه از فرمانبرداران نيافتيم.
اما از مسلمانان جز يك خانه در آن جا نيافتيم
و[لی‌] در آنجا جز یک خانه از فرمانبران [خدا بیشتر] نیافتیم.
ولی در آنجا جز یک خانواده‌ی فرمان‌بر [که لوط و فرزندانش بودند،] نیافتیم!
و در همه آن دیار جز یک خانه (لوط) دیگر مسلم خداپرست نیافتیم.
در آن مناطق جز یک خانواده‌ی مسلمان (راستین) نیافتیم. [[«بَیْتٍ»: اهل یک خانواده یا خاندان. مراد خانواده یا خاندان لوط (ع) است. «الْمُسْلِمِینَ»: کسانی که اسلام داشته باشند، و آن اعمال است، از قبیل: نماز و روزه. مراد از این خانواده و یا خاندان، کسانی است که ایمان و اسلام را یکجا در خود گرد آورده و در گفتار و کردار فرمانبردار آفریدگار بوده‌اند.]]
چندانکه در آنجا جز خانه‌ای از آن مسلمانان، نیافتیم‌
ولی جز یک خانواده باایمان در تمام آنها نیافتیم!
پس نیافتیم در آن جز خانه‌ای از اسلام‌آرندگان‌
اما از مسلمانان جز يك خانه- يعنى خانواده لوط- در آنجا نيافتيم.
«پس در آنجا جز یک خانه از تسلیم‌شدگان (برابر خدا بیشتر) نیافتیم.»
ولی در آن جا جز یک خانه که افرادش تسلیم حق بودند. و آن هم خانواده لوط بود، نیافتیم.
mais Nous n'y trouvâmes qu'une seule maison de gens soumis.
Sai dai ba mu sãmu ba, a cikinta, fãce gida guda na Musulmi.
किन्तु हमने वहाँ एक घर के अतिरिक्त मुसलमानों (आज्ञाकारियों) का और कोई घर न पाया
और वहाँ तो हमने एक के सिवा मुसलमानों का कोई घर पाया भी नहीं
Dan Kami tidak mendapati negeri itu, kecuali sebuah rumah dari orang yang berserah diri.
(Dan Kami tidak mendapati di negeri itu, kecuali sebuah rumah dari orang-orang yang berserah diri) mereka adalah Nabi Luth dan kedua orang putrinya, mereka dinamakan sebagai orang-orang yang beriman dan berserah diri, karena mereka adalah orang-orang yang beriman dengan sepenuh kalbu serta mengamalkan ketaatan dengan semua anggota tubuh mereka.
Kami memutuskan untuk mengeluarkan orang-orang Mukmin yang ada di negeri itu hingga tidak Kami dapati di situ kecuali penghuni sebuah rumah yang berserah diri.
e non vi trovammo che una casa di sottomessi.
しかし,その(町の)中で見出したムスリムの家は,只の一軒だけであった。
그러나 하나님은 한 가정 외에는 어떤 무슬림도 발견치 못하여
له‌ماڵه موسوڵمانێکیش زیاترمان به‌دی نه‌کرد.
എന്നാല്‍ മുസ്ലിംകളുടെതായ ഒരു വീടല്ലാതെ നാം അവിടെ കണ്ടെത്തിയില്ല.
എന്നാല്‍ നാമവിടെ മുസ്ലിംകളുടേതായി ഒരു വീടല്ലാതൊന്നും കണ്ടില്ല.
(Sesudah dipereksa) maka (utusan) Kami tidak mendapati di situ melainkan sebuah rumah sahaja yang ada penduduknya dari orang-orang Islam (yang beriman kepada Nabi Lut).
Maar wij vonden niet meer, dan één gezin van Moslems.
maar Wij vonden er slechts één huis van hen die zich [aan God] overgaven.
Maar Wij troffen daar slechts één huis van degenen die zich (aan Allah) overgegeven hadden aan. (het huis van Lôeth)
men vi fant bare ett hus der med Gud hengivne.»
Lecz znaleźliśmy tam tylko jeden dom takich, którzy się poddali całkowicie.
پس مونږ په دغه (كلي) كې د مسلمانانو له یو كور نه غیر ونه مونده
Porém, encontramos nela uma só casa de muçulmanos.
nu am aflat decât o casă de supuşi.
И не нашли же Мы в нем другого дома (кроме дома пророка Лута), в котором (жили бы) покорные (Аллаху).
хотя мы нашли только один дом с мусульманами [это был дом пророка Лута, и верующими были сам пророк и две его дочери].
Но Мы не нашли там больше одного дома предавшихся.
но нашли там только один дом с мусульманами. [[Это был дом Лута, все обитатели которого были верующими, кроме жены самого Лута, которая оказалась в числе тех, кому было суждено погибнуть.]]
но нашли там только один дом с мусульманами.
Но Мы нашли в нём лишь один дом, жители которого предались Аллаху и повиновались Ему.
Но Мы нашли там лишь один дом, где обитали предавшиеся [Аллаху].
Но там нашли Мы лишь один очаг ислама - (Дом Лута и его двух дочерей).
В нем один только дом Мы нашли покорным Богу;
پوءِ اُتي مسلمانن جي ھڪ گھر کانسواءِ (ٻيو ڪو گھر) نه ڏٺوسون.
kamana aannaan helin waxaan halguri oo muslin ah ahayn.
Po nuk gjetëm aty pos një shtëpie myslimane.
Por aty gjetëm vetëm një shtëpi muslimane,
e në të kemi gjetur vetëm një shtëpi muslimane –
men, frånsett ett hus, fann vi ingen som hade underkastat sig Guds vilja."
Lakini hatukupata humo ila nyumba moja tu yenye Waislamu!
எனவே, அதில் முஸ்லிம்களிலிருந்து ஒரு வீட்டாரைத் தவிர, ஒருவரையும் நாம் காணவில்லை.
Ва дар он шаҳр ғайри як хона ва фармонбардорон наёфтем.
และเราไม่พบผู้ใดในเมืองนั้น นอกจากบ้านหลังหนึ่งของปวงผู้นอบน้อม
Zaten orada bir ev(halkın)dan başka müslüman da bulmadık.
Ne var ki, orda Müslümanlardan olan bir evden başkasını bulmadık.
Zaten orada, kendini Allah'a vermiş sadece bir tek ev halkı bulduk.
Gerçekten de bir ev halkından başka Müslüman da bulamamıştık orada.
Artık orada, bir ev dışında, müslümanlardan/Allah'a teslim olanlardan hiç kimse bulamıyorduk.
femâ vecednâ fîhâ gayra beytim mine-lmüslimîn.
Zaten orada müslümanlardan, bir ev halkından başka kimse bulmadık.
Fakat biz orada müslümanlardan bir ev halkından başka kimseyi de bulamadık.
Ama orada, bir hane dışında, Biz'e itaat eden aile bulamadık.
Zaten orada bir evin dışında hiç bir müslüman bulmadık.
Лут пәйгамбәр кавеме шәһәрләрендә бер генә мөселман йортын таптык, ягъни Лут пәйгамбәр йорты гына мөселман йорты иде.
بىز ئۇ شەھەردىن مۇسۇلمانلاردىن پەقەت بىر ئائىلىنىلا تاپتۇق
پھر ہم نے وہاں سوائے مسلمانوں کے ایک گھر کے نہ پایا
اور اس میں ایک گھر کے سوا مسلمانوں کا کوئی گھر نہ پایا
اور وہاں مسلمانوں کے ایک گھر کے علاوہ کسی کو پایا بھی نہیں
اور ہم نے وہاں مسلمانوں کا صرف ایک ہی گھر پایا
تو ہم نے وہاں ایک ہی گھر مسلمان پایا
اور وہاں ہم نے ایک گھر کے سوا مسلمانوں کا کوئی گھر نہ پایا
اور ہم نے ایک گھر کے سوا اور مسلمانوں کا کوئی گھر نہ پایا۔
سو ہم نے اُس بستی میں مسلمانوں کے ایک گھر کے سوا (اور کوئی گھر) نہیں پایا (اس میں حضرت لوط علیہ السلام اور ان کی دو صاحبزادیاں تھیں)،
У ерда бир хонадондан бошқа мусулмонларни топмадик.
我在城里只发现一家归顺者。
我在城裡只發現一家歸順者。
51
37
الذاريات
60
Adh-Dhaariyat
The Winnowing Winds
Meccan
67
3
وَتَرَكْنَا فِيهَا آيَةً لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ الْعَذَابَ الْأَلِيمَ
وَتَرَكنا فيها آيَةً لِلَّذينَ يَخافونَ العَذابَ الأَليمَ
وَتَرَكْنَا فِيهَا آيَةً لِلَّذِينَ يَخَافُونَ الْعَذَابَ الْأَلِيمَ
وتركنا فيها آية للذين يخافون العذاب الأليم
وَتَرَكْنَا فِيهَآ ءَايَةً لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ
በውስጧም ለእነዚያ አሳማሚውን ቅጣት ለሚፈሩት ምልክትን አስቀረን፡፡
«وتركنا فيها» بعد إهلاك الكافرين «آية» علامة على إهلاكهم «للذين يخافون العذاب الأليم» فلا يفعلون مثل فعلهم.
وتركنا في القرية المذكورة أثرًا من العذاب باقيًا علامة على قدرة الله تعالى وانتقامه من الكفرة، وذلك عبرة لمن يخافون عذاب الله المؤلم الموجع.
Və orada (axirətdəki) şiddətli əzabdan qorxanlar üçün bir nişanə qoyduq. (Lut qövmünün Şamla Hicaz arasında yerləşən yurdunu xaraba qoyub altını üstünə çevirdik. Bu, Məkkə müşrikləri üçün də bir ibrət dərsi olmalıdır).
Ağrılı-acılı əzabdan qorxanlar üçün orada bir əlamət qoyduq.
Neooa p id d assekni i wid iugaden aâaqeb aqeôêan.
И оставихме там знамение за онези, които се страхуват от болезненото мъчение.
যারা যন্ত্রণাদায়ক শাস্তিকে ভয় করে, আমি তাদের জন্যে সেখানে একটি নিদর্শন রেখেছি।
আর আমরা সেখানে রেখে দিয়েছিলাম এক নিদর্শন তাদের জন্য যারা মর্মন্তুদ শাস্তিকে ভয় করে।
i u njemu za sve one koji se boje patnje neizdržljive znak ostavismo.
I ostavismo u njemu znak za one koji se plaše kazne bolne.
A zanechali jsme je jako znamení těm, kdo trestu bolestného se obávají.
a zanechali jsme v něm znamení pro ty, kdož bojí se trestu bolestného.
Und Wir hinterließen darin ein Zeichen für jene, die die qualvolle Strafe fürchten.
Und Wir hinterließen in ihr ein Zeichen für diejenigen, die die schmerzhafte Strafe fürchten.
Und Wir hinterließen in ihr ein Zeichen für diejenigen, die die schmerzhafte Pein fürchten.
Und WIR ließen in ihr eine Aya für diejenigen, die sich vor der qualvollen Peinigung fürchten.
އަދި ވޭންދެނިވި عذاب އަށް ބިރުގަންނަ ބަޔަކަށްޓަކައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެރަށުގައި (އެއުރެން ހަލާކުކުރެއްވިކަމުގެ) علامة އެއް ލެއްވީމެވެ.
We left a sign in this for those who fear the grievous punishment,
And We kept a sign remaining in it, for those who fear the painful punishment.
And therein We left a sign to those who fear the painful chastisement.
And We have left there a sign (i.e. the place of the Dead Sea, well-known in Palestine) for those who fear the painful torment.
And We left in it a sign for those who fear the painful punishment.
and We left therein a Sign for those who fear the grievous chastisement.
And We have left there a sign for those who fear the painful torment.
And We left behind therein a portent for those who fear a painful doom.
and We have left therein a sign for those who fear a painful punishment.’
and left therein a sign for those who fear the painful punishment.
And We left therein a sign for those who fear the painful punishment.
We left therein evidence for those who fear the painful torment.
And We left therein a sign for those who fear the painful punishment.
Watarakn<u>a</u> feeh<u>a</u> <u>a</u>yatan lilla<u>th</u>eena yakh<u>a</u>foona alAAa<u>tha</u>ba alaleem<b>a</b>
and We left therein a sign for those who fear a painful punishment.
And We left there a Sign for such as fear the Grievous Penalty.
Y dejamos en ella una señal para quienes temen el castigo doloroso.
Y dejamos en ella un signo para los que temen el castigo doloroso.
Allí dejé un signo para que reflexionen quienes tienen temor del castigo doloroso.
در آنجا [پس از زیر و رو شدن شهر و هلاکت مردم] نشانه و عبرتی [از قدرت، غضب خود و محکومیت مجرمان] برای کسانی که از عذاب دردناک می ترسند به جا گذاشتیم.
و در آن سرزمين براى كسانى كه از عذاب دردآور مى‌ترسند نشانى باقى گذاشتيم.
و در آن جا براى آنها كه از عذاب دردناك مى‌ترسند نشانى بر جاى گذاشتيم
و در آنجا برای آنها که از عذاب پر درد می‌ترسند، عبرتی به جای گذاشتیم.
و در آن [دیار] برای کسانی که از عذاب دردناک می‌ترسند، نشانه‌ای [عبرت‌آموز] به جای گذاشتیم.
و در آن دیار (که ویران کردیم) برای آنان که از عذاب دردناک (قهر خدا) می‌ترسند آیت عبرتی واگذاردیم.
در آن سرزمین نشانه‌ای (دالّ بر هلاک کفّار) برای کسانی برجای گذاشتیم که از عذاب دردناک (دنیوی و اخروی خدا) می‌ترسند. [[«تَرَکْنَا»: باقی گذاشتیم. «آیَةً»: اثر و نشانه‌ای که به وسیله آن، خداپرستان در آینده پند و عبرت بگیرند.]]
و در آنجا نشانه‌ای برای کسانی که از عذاب دردناک می‌ترسند، باقی نهادیم‌
و در آن (شهرهای بلا دیده) نشانه‌ای روشن برای کسانی که از عذاب دردناک می‌ترسند به جای گذاردیم.
و بجا گذاشتیم در آن نشانه‌ای برای آنان که ترسند از عذاب دردناک‌
و در آنجا براى كسانى كه از عذاب دردناك مى‌ترسند نشانه و عبرتى گذاشتيم.
«و در آنجا برای آنان که از عذاب پر درد می‌ترسند، نشانه‌ای بر جا نهادیم.»
سپس آن دیار را زیر و زبر کردیم و در آن جا برای کسانی که از عذاب دردناک می‌ترسند، نشانه‌ای از یگانگی در ربوبیت خود برجای نهادیم.
Et Nous y laissâmes un signe pour ceux qui redoutent le douloureux châtiment;
Kuma Muka bar wata ãyã, a cikinta, ga waɗanda ke jin tsõron azãba, mai raɗaɗi.
इसके पश्चात हमने वहाँ उन लोगों के लिए एक निशानी छोड़ दी, जो दुखद यातना से डरते है
और जो लोग दर्दनाक अज़ाब से डरते हैं उनके लिए वहाँ (इबरत की) निशानी छोड़ दी और मूसा (के हाल) में भी (निशानी है)
Dan Kami tinggalkan pada negeri itu suatu tanda bagi orang-orang yang takut kepada siksa yang pedih.
(Dan Kami tinggalkan pada negeri itu) sesudah semua orang-orang kafir dibinasakan (suatu tanda) yakni tanda yang menunjukkan bahwa mereka telah dibinasakan (bagi orang-orang yang takut kepada siksa yang pedih) hingga hal itu dijadikan sebagai peringatan buat mereka, supaya mereka tidak melakukan perbuatan yang sama.
Kami tinggalkan di negeri itu tanda kehancuran penduduknya agar orang-orang yang takut akan siksa pedih dapat menjadikannya pelajaran.
Colà lasciammo un segno per coloro che temono il castigo doloroso;
われは痛ましい懲罰を,恐れる者のために一つの印としてそこに残した。
무서운 징벌을 두려워 하는 그들을 위해 그곳에 예증을 남겨 두었노라
(له‌پاشان ئه‌و شوێنه‌مان به‌شێوه‌یه‌ک کاول کرد)، کردمانه‌په‌ند و به‌ڵگه بۆ هه‌موو ئه‌و که‌سانه‌ی له‌سزای به‌ئێشی ئێمه ده‌ترسن.
വേദനയേറിയ ശിക്ഷ ഭയപ്പെടുന്നവര്‍ക്ക് ഒരു ദൃഷ്ടാന്തം നാം അവിടെ അവശേഷിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു.
നോവേറിയ ശിക്ഷയെ പേടിക്കുന്നവര്‍ക്ക് നാമവിടെ ഒരടയാളം ബാക്കിവെച്ചു.
Dan Kami tinggalkan di negeri itu (timbunan batu-batu yang telah menghujani dan membinasakan mereka), sebagai tanda (yang mendatangkan keinsafan) bagi orang-orang yang sedia takut kepada azab seksa yang tidak terperi sakitnya.
Wij verwoesten hen, en lieten een teeken aldaar, voor hen, die de ernstige kastijding van God vreezen.
En Wij lieten daarin een teken achter voor hen die de pijnlijke bestraffing vrezen.
En Wij lieten daar een Teken achter voor degenen die de pijnlijke bestraffing vreesden.
Og vi etterlot et tegn deri for dem som frykter en smertelig straff.
I zostawiliśmy w tym mieście znak dla tych, którzy się obawiają kary bolesnej.
او مونږ په دغه (كلي) كې د هغو كسانو لپاره یوه لویه نښه پرېښوده چې د ډېر دردوونكي عذاب نه وېرېږي
E deixamos lá um sinal, para aqueles que temem o doloroso castigo.
Am pus în ea un semn pentru cei care se tem de Osânda cea dureroasă,
И оставили Мы в нем [в уничтоженном селении] знамение [признаки наказания, которое ниспослал Аллах] (как назидание) тем, кто боится мучительного наказания.
Мы оставили там знамение для тех, кто боится мучительного наказания.
И Мы оставили там знамение для тех, кто боится мучительного наказания.
Мы оставили там знамение для тех, которые боятся мучительных страданий. [[А страшатся лютой кары только те, кто извлекает уроки из назиданий Аллаха и кто знает, как правдивы Его посланники и как мучительно Его наказание. Из этой истории можно сделать следующие выводы: 1. Премудрый Аллах поведал Своим рабам о жизни самых лучших и самых худших людей, дабы люди поразмыслили над тем, какая участь ожидает тех и других. 2. Всевышний начал повествование об Ибрахиме вопросом, чтобы подчеркнуть великие заслуги этого пророка и большую значимость самого повествования. 3. Религия Аллаха поощряет гостеприимство, которое было одним из качеств возлюбленного Аллаха Ибрахима. Именно путем этого славного посланника Всевышний повелел следовать Пророку Мухаммаду, да благословит его Аллах и приветствует, и мусульманам. Гостеприимство Ибрахима отмечается в этой суре как похвальная и благородная черта. 4. Хозяин дома должен оказывать гостям почтение добрым словом и уважительным обхождением. Аллах назвал гостей Ибрахима почтенными, не только потому что они почтенны перед Аллахом, но и потому что Ибрахим оказал им почтением достойным приемом. Всевышний сообщил о том, как обходителен был пророк в своих словах и поступках. 5. Дом Ибрахима был пристанищем для гостей и путников, о чем свидетельствует тот факт, что ангелы вошли в дом, не спросив разрешения. Затем, соблюдая вежливость и приличие, они первыми поздоровались с Ибрахимом, и он ответил на их слова приветствия более полным приветствием, на что указывает использованный в двадцать пятом аяте оборот арабского языка. Речь идет об именном предложении, которое в данном случае подразумевает незавершенность фразы и наличие продолжения. 6. При общении с незнакомым человеком разрешается спросить о его имени, потому что это может принести в дальнейшем много пользы. 7. Ибрахим назвал гостей людьми незнакомыми, что подчеркивает его благовоспитанность и умение вести беседу. Он не сказал: «Я не знаю, кто вы». Обратите внимание на большую разницу между этими двумя фразами. 8. Увидев гостей, Ибрахим поспешил поскорее принести им угощение, потому что доброе дело лучше всего делать сразу. 9. Гостю разрешается подавать кушанье, которое предназначалось не для него. Такое поведение не является неуважением к гостю, а свидетельствует об уважительном отношении к нему. Именно так пророк Ибрахим почтил своих посетителей. 10. Пророк Ибрахим жил в достатке, поскольку у него в доме был жирный теленок, и ему не понадобилось отправляться на рынок или к соседям. 11. Возлюбленный Аллаха Ибрахим сам ухаживал за гостями и заслужил право называться господином Его гостеприимных рабов. 12. Ибрахим положил угощение непосредственно перед гостями, а не предложил им пересесть, чтобы отведать поданное им блюдо. Такое поведение более предпочтительно и более учтиво. 13. Предлагая ангелам поесть, Ибрахим был особенно вежлив и сказал: «Не отведаете ли?» Он не сказал: «Поешьте!» или что-либо в этом роде, а использовал самое уважительное обращение. Это говорит о том, как учтиво следует обращаться с гостями, особенно, если приглашаешь их поесть. Добропорядочный мусульманин должен брать пример с этого славного пророка и пользоваться самыми изысканными выражениями, например: «Не отведаете ли вместе с нами? Не окажите ли нам честь?! Не обрадуете ли нас своим присутствием?» 14. Если человек видит, что его собеседник напуган или встревожен, то он должен попытаться успокоить его и рассеять его тревогу и волнение. Именно так поступили ангелы, когда увидели, как встревожен Ибрахим. Они сказали ему: «Не бойся», - а затем сообщили ему радостную весть о рождении сына. 15. Жена Ибрахима Сара была так обрадована этим известием, что повела себя весьма необычным образом, стала бить себя по лицу и даже кричать. 16. Всевышний вознаградил Ибрахима и Сару, почтив их радостной вестью о рождении мудрого сына.]]
Мы оставили там знамение для тех, которые боятся мучительных страданий.
Мы оставили в этом селении след, доказывающий гибель его обитателей, чтобы извлекли урок те, которые страшатся мучительного наказания.
И Мы оставили в том городе знамения для тех, кто страшится мучительного наказания.
Мы в нем оставили знамение для тех, В ком страх есть перед мукой (Божьей кары).
В нем Мы оставили знамения для тех, которые боятся лютой казни.
۽ جيڪي ڏکوئيندڙ عذاب کان ڊڄندا آھن تن لاءِ اُتي (عبرت لاءِ) نشاني ڇڏي سون.
Waxaana kaga tagnay dhexdeeda calaamad (ay ku waana qaatan) kuwa ka cabsan caddibaad daran.
Dhe Ne kemi lënë aty shenjë dënimit të hidhur.
Dhe aty kemi lënë shenj për ata që frikësohen nga dënimi i padurueshëm.
dhe, në të – kemi lënë argument (shenjë) për ata që i druajnë dënimit të dhembshëm.
Och i [de ödelagda städerna] lämnade Vi ett budskap till dem som fruktar det plågsamma straff [som är följden av att framhärda i det onda].
Na tukaacha humo Ishara kwa ajili ya wanao iogopa adhabu chungu.
நோவினை தரும் வேதனையை அஞசுகிறார்களே அவர்களுக்கு நாம் இதில் ஓர் அத்தாட்சிளை விட்டு வைத்தோம்.
Ва дар он сарзамин барои касоне, ки аз азоби дардовар метарсанд, нишоне боқӣ гузоштем.
และเราได้เหลือสัญญาณหนึ่งไว้ สำหรับบรรดาผู้ที่กลัวต่อการลงโทษอันเจ็บปวด
Acı azabdan korkanlar için orada bir ibret bıraktık.
Ve orada, acı bir azaptan korkanlar için bir ayet bıraktık.
Can yakıcı azabdan korkanlar için, o beldede bir işaret, bir kalıntı bıraktık.
Ve orada, elemli azaptan korkanlara bir delil bırakmıştık.
Acıklı azaptan korkanlar için orada bir işaret bıraktık;
veteraknâ fîhâ âyetel lilleẕîne yeḫâfûne-l`aẕâbe-l'elîm.
Acı azaptan korkanlar için orada bir işaret bıraktık.
Biz orada acı bir azabdan korkan kimseler için bir ibret nişanesi bıraktık.
Ve öyle acı bir azaptan korkanlar için, orada bir alâmet bıraktık.
Acı azaptan korkacaklar için orada bir ders bıraktık.
Алар яшәгән шәһәрләрдә, аларның һәлак булганлыгын күрсәтүче галәмәтләр калдырдык, рәнҗешүче Аллаһ ґәзабынннан куркучылар өчен.
ئۇ شەھەردە قاتتىق ئازابتىن قورقىدىغانلار ئۈچۈن نىشان قالدۇردۇق
اورہم نے اس واقعہ میں ایسے لوگو ں کے لیے ایک عبرت رہنے دی جو دردناک عذاب سے ڈرتے ہیں
اور جو لوگ عذاب الیم سے ڈرتے ہیں ان کے لئے وہاں نشانی چھوڑ دی
اور وہاں ان لوگوں کے لئے ایک نشانی بھی چھوڑ دی جو دردناک عذاب سے ڈرنے والے ہیں
اور وہاں ہم نے ان کے لیے جو درد ناک عذاب کا ڈر رکھتے ہیں ایک (کامل) علامت چھوڑی
اور ہم نے اس میں نشانی باقی رکھی ان کے لیے جو دردناک عذاب سے ڈرتے ہیں
اس کے بعد ہم نے وہاں بس ایک نشانی اُن لوگوں کے لیے چھوڑ دی جو درد ناک عذاب سے ڈرتے ہوں
اور ہم نے اس (واقعہ) میں ایک نشانی چھوڑ دی ہے ان لوگوں کے لئے جو دردناک عذاب سے ڈرتے ہیں۔
اور ہم نے اُس (بستی) میں اُن لوگوں کے لئے (عبرت کی) ایک نشانی باقی رکھی جو دردناک عذاب سے ڈرتے ہیں،
Ва у ерда аламли азобдан қўрқадиганлар учун белги қолдирдик.
我曾在城里留下一种迹象,以便畏惧痛苦的刑罚的人们用作鉴戒。
我曾在城裡留下一種跡象,以便畏懼痛苦的刑罰的人們用作鑒戒。
51
38
الذاريات
60
Adh-Dhaariyat
The Winnowing Winds
Meccan
67
3
وَفِي مُوسَىٰ إِذْ أَرْسَلْنَاهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
وَفي موسىٰ إِذ أَرسَلناهُ إِلىٰ فِرعَونَ بِسُلطانٍ مُبينٍ
وَفِي مُوسَىٰ إِذْ أَرْسَلْنَاهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَانٍ مُبِينٍ
وفي موسى إذ أرسلناه إلى فرعون بسلطان مبين
وَفِى مُوسَىٰٓ إِذْ أَرْسَلْنَـٰهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَـٰنٍ مُّبِينٍ
በሙሳም (ወሬ) ውስጥ ወደ ፈርዖን በግልጽ ማስረጃ በላክነው ጊዜ (ምልክትን አደረግን)፡፡
«وفي موسى» معطوف على فيها، المعنى وجعلنا في قصة موسى آية «إذ أرسلناه إلى فرعون» ملتبسا «بسلطان مبين» بحجة واضحة.
وفي إرسالنا موسى إلى فرعون وملئه بالآيات والمعجزات الظاهرة آية للذين يخافون العذاب الأليم. فأعْرَضَ فرعون مغترًّا بقوته وجانبه، وقال عن موسى: إنه ساحر أو مجنون.
Musanın hekayətində də (bir ibrət dərsi vardır). O zaman Biz onu Fir’onun yanına açıq-aşkar bir dəlillə göndərmişdik.
Musanın əhvalatında da ibrət vardır. O zaman Biz onu Fironun yanına aydın bir dəlillə göndərmişdik.
I di Musa, mi t id Nuzen i Ferâun, s udabu n ûûeê.
... И за Муса, когато го изпратихме при Фараона с явен довод.
এবং নিদর্শন রয়েছে মূসার বৃত্তান্তে; যখন আমি তাকে সুস্পষ্ট প্রমাণসহ ফেরাউনের কাছে প্রেরণ করেছিলাম।
আর মূসার মধ্যেও। দেখো! আমরা তাঁকে পাঠিয়েছিলাম ফিরআউনের কাছে সুস্পষ্ট কর্তৃত্ব দিয়ে।
I o Musau, kada ga s očiglednim dokazom faraonu poslasmo,
I u Musau, kad ga poslasmo faraonu sa autoritetom jasnim,
... A o Mojžíšovi; hle, vyslali jsme jej k Faraónovi se zjevnou pravomocí,
A (též) v Mojžíšovi, když poslali jsme jej k Faraonovi s mocí zjevnou:
Und (ein weiteres Zeichen war) in Moses, als Wir ihn zu Pharao mit offenkundiger Beweismacht sandten.
Und in Musa, als Wir ihn zu Fir'aun mit einer deutlichen Ermächtigung sandten.
(Ein Zeichen ist) auch in Mose, als Wir ihn mit einer offenkundigen Ermächtigung zu Pharao sandten.
Und mit Musa (gab es eine Aya), als WIR ihn zu Pharao mit einem deutlichen Beweis entsandten.
އަދި فرعون ގެ ގާތަށް ފާޅުވެގެންވާ حجّة އަކާއެކު ތިމަންރަސްކަލާނގެ موسى ގެފާނު ފޮނުއްވިހިނދު، އެކަލޭގެފާނުގެ ވާހަކައިގައި عبرة އެއްވެއެވެ.
As (there was) in Moses when We sent him to the Pharaoh with clear authority.
And in Moosa, when We sent him with a clear proof towards Firaun.
And also in Moses, when We sent him unto Pharaoh, with a clear authority,
And in Musa (Moses) (too, there is a sign). When We sent him to Fir'aun (Pharaoh) with a manifest authority.
And in Moses. We sent him to Pharaoh with a clear authority.
There is also a Sign for you in the story of Moses when We sent him with a clear authority to Pharaoh.
And in Musa, when We sent him to Fir`awn with a manifest authority.
And in Moses (too, there is a portent) when We sent him unto Pharaoh with clear warrant,
And in Moses [too there is a sign] when We sent him to Pharaoh with a manifest authority.
In Moses, too, (there were signs). We sent him to Pharaoh with clear authority,
And in Moses [was a sign], when We sent him to Pharaoh with clear authority.
There is also evidence (of the Truth) in the story of Moses when We sent him to the Pharaoh with clear authority.
And in Musa: When We sent him to Firon with clear authority.
Wafee moos<u>a</u> i<u>th</u> arsa<b>l</b>n<u>a</u>hu il<u>a</u> firAAawna bisul<u>ta</u>nin mubeen<b>in</b>
There is another sign in Moses: We sent him to Pharaoh with clear authority.
And in Moses (was another Sign): Behold, We sent him to Pharaoh, with authority manifest.
Y en Moisés, cuando le enviamos al Faraón con una autoridad evidente.
Y en Moisés. Cuando le enviamos a Faraón con una autoridad manifiesta.
También en la historia de Moisés. Porque lo envié ante el Faraón con una autoridad clara.
و [نیز] در [سرگذشت] موسی، چون او را با دلیلی روشن به سوی فرعون فرستادیم [عبرتی است.]
و عبرتى است در موسى آنگاه كه او را با برهانى آشكار نزد فرعون فرستاديم.
و در [ماجراى‌] موسى [نيز نشانه و عبرتى است‌] آن‌گاه كه او را با حجتى آشكار به سوى فرعون فرستاديم
و [نیز] در [ماجرای‌] موسی، چون او را با حجتی آشکار به سوی فرعون گسیل داشتیم.
و در [سرگذشت] موسی [نیز نشانه و عبرتی است]، آن‌گاه که او را با دلیلی روشن و آشکار به سوی فرعون فرستادیم.
و نیز در (رسالت) موسی (آیت عبرت است) که با معجزه روشن به سوی فرعونیانش فرستادیم.
در (داستان زندگی) موسی نیز پند و عبرت وجود دارد. آنگاه که او را مجهّز به نیروی آشکاری (از معجزات که عصا و ید بیضا بود) به سوی فرعون فرستادیم. [[«سُلْطَانٍ مُّبِینٍ»: قدرت آشکار. مراد معجزات موسی (ع) است، از قبیل عصا و ید بیضاء (نگا: هود / 96، مؤمنون / 45، غافر / 23).]]
و در مورد موسی، آنگاه که او را با حجتی آشکار به سوی فرعون فرستادیم‌
و در (زندگی) موسی نیز (نشانه و درس عبرتی بود) هنگامی که او را با دلیلی آشکار به سوی فرعون فرستادیم؛
و در موسی گاهی که فرستادیمش بسوی فرعون با فرمانروائی آشکار
و در [داستان‌] موسى [نيز نشانه و عبرتى است‌] آنگاه كه او را با حجتى روشن و آشكار به نزد فرعون فرستاديم.
و (نیز) در (ماجرای) موسی، چون او را با حجّتی مسلط و روشنگر سوی فرعون گسیل داشتیم.
و در داستان موسی نیز نشانه‌ای بر ربوبیتِ بی همتای ماست، آن گاه که او را با دلایلی روشن به سوی فرعون فرستادیم.
[Il y a même un signe] en Moïse quand Nous l'envoyâmes, avec une preuve évidente, vers Pharaon.
Kuma ga Mũsã, a lõkacin da Muka aiko shi zuwa ga Fir'auna da wani dalĩli bayyananne.
और मूसा के वृतान्त में भी (निशानी है) जब हमने फ़िरऔन के पास के स्पष्ट प्रमाण के साथ भेजा,
जब हमने उनको फिरऔन के पास खुला हुआ मौजिज़ा देकर भेजा
Dan juga pada Musa (terdapat tanda-tanda kekuasaan Allah) ketika Kami mengutusnya kepada Fir'aun dengan membawa mukjizat yang nyata.
(Dan juga pada Musa) di-'athaf-kan kepada lafal Fiihaa. Maknanya, Dan Kami jadikan pada kisah Musa suatu tanda (ketika Kami mengutusnya kepada Firaun) (dengan membawa bukti yang nyata) yakni hujjah yang jelas dan terang.
Dalam kisah Nabi Mýûsâ juga terdapat pelajaran. Yaitu ketika Kami mengutusnya dengan didukung oleh bukti yang jelas.
come in Mosè, quando lo inviammo a Faraone con autorità incontestabile,
またムーサーにも(印があった)。われが明らかな権威を授けて,かれをフィルアウンに遣わした時を思い起せ。
모세의 이야기 속에도 예증 이 있나니 보라 하나님은 그에게 명백한 권능을 주어 파라오에게 보냈노라
له‌به‌سه‌رهاتی موسایشدا په‌ند و ئامۆژگاری هه‌یه که‌ناردمان بۆ لای فیرعه‌ون به‌موعجزه‌یه‌کی ئاشکراو ڕوونه‌وه‌.
മൂസായുടെ ചരിത്രത്തിലുമുണ്ട് (ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍) വ്യക്തമായ ആധികാരിക പ്രമാണവുമായി ഫിര്‍ഔന്‍റെ അടുത്തേക്ക് നാം അദ്ദേഹത്തെ നിയോഗിച്ച സന്ദര്‍ഭം.
മൂസായിലും നിങ്ങള്‍ക്ക് ദൃഷ്ടാന്തമുണ്ട്. വ്യക്തമായ തെളിവുമായി നാം അദ്ദേഹത്തെ ഫറവോന്റെ അടുത്തേക്കയച്ച സന്ദര്‍ഭം.
Dan juga pada (kisah) Nabi Musa (terdapat dalil-dalil yang memberi keinsafan), - ketika kami mengutusnya kepada Firaun dengan membawa mukjizat yang nyata.
In Mozes was mede een teeken, toen Hij hem met duidelijke macht tot Pharao zond.
Ook in [het verhaal van] Moesa, toen Wij hem met een duidelijke machtiging naar Fir'aun zonden.
En ook in (de geschiedenis van) Môesa toen Wij hem naar Fir'aun zonden met een duidelijk bewijs.
Likeledes i Moses, da Vi sendte ham til Farao, med klar autorisasjon.
... i o Mojżeszu? Oto wysłaliśmy go do Faraona, dając mu władzę jasną.
او په (قصه د) موسٰى كې، كله چې مونږ هغه فرعون ته په ښكاره دلیل سره ولېږه
E em Moisés (também, havia um sinal), quando o enviamos ao Faraó, com uma autoridade evidente.
precum în Moise când l-am trimis cu o împuternicire desluşită la Faraon
...И (также) в (пророке) Мусе (оставили Мы знамение для тех, кто боится мучительного наказания). Вот послали Мы его к Фараону (и его знати) с явной властью [с явными и сильными доводами – чудесами, дарованными Аллахом].
И в истории Мусы [есть знамение]. И отправили Мы его к Фараону с очевидными доводами.
...И о Мусе. Вот послали Мы его к Фирауну с явной властью.
Знамение было и в рассказе о Мусе (Моисее). Вот Мы отправили его к Фараону с явным доводом.
Знамение было и в рассказе о Мусе (Моисее). Вот Мы отправили его к Фараону с явным доводом.
В сказании о Мусе - поучение, а ведь Мы послали его к Фараону, поддержав его ясным доводом.
[Мы оставили знамение] в сказании о Мусе, когда Мы отправили его к Фир'ауну с явным доводом.
И в Мусе вы узреть должны (знаменье Наше) - Мы к Фараону с властью ясной его послали.
И в Моисее - когда Мы послали его с ясным полномочием к Фараону;
۽ مُوسىٰ (جي قصّي) ۾ (به عِبرت آھي) جڏھن کيس پڌري دليل سان فرعون ڏانھن موڪليوسون.
(Nabi) Muusana calaamo lagu waana qaatu ahaa markaan u dirray Fircoon isagoo wata xujo cad.
(Kemi lënë shenjë) Edhe në Musain kur Ne e dërguam te faraoni me fakte të forta.
Edhe te Musa, kur e dërguam te Faraoni me argumente të qarta,
Dhe, ne kemi sjellë këshillë edhe te Musai kur ia dërguam atë – Faraonit, me argument të qartë,
OCH I [berättelsen om] Moses ligger [samma budskap]. Vi sände honom till Farao med ett klart bevis på hans myndighet,
Na katika khabari za Musa, tulipo mtuma kwa Firauni na hoja wazi.
மலும், மூஸாவி(ன் வரலாற்றி)லும் ஓர் அத்தாட்சி இருக்கிறது நாம் அவரைத் தெளிவான ஆதாரத்துடன் ஃபிர்அவ்னிடத்தில் அனுப்பிய போது
Ва ибратест дар Мӯсо, он гоҳ ки ӯро бо ҳуҷҷате ошкор назди Фиръавн фиристодем.
และในเรื่องของมูซา เมื่อเราส่งเขาไปยังฟิร เอาน. พร้อมด้วยหลักฐานอันชัดแจ้ง
Musa'da da (ibret alınacak şeyler vardır). Onu açık bir delil ile Fir'avn'e göndermiştik.
Musa (olayın)da da (düşündürücü ayetler vardır). Hani Biz onu açık bir delille Firavun'a göndermiştik;
Musa'nın başından geçenlerde de ibret vardır: Onu apaçık delille Firavun'a gönderdik.
Ve Musa'da da; hani onu apaçık bir delille Firavun'a göndermiştik.
Mûsa'da da. Biz onu açık bir kanıtla Firavun'a gönderdik.
vefî mûsâ iẕ erselnâhü ilâ fir`avne bisülṭânim mübîn.
Musa'da da (ibretler vardır). Onu apaçık bir delil ile Firavun'a göndermiştik.
Musa'nın kıssasında da ibret vardır. Hani biz onu apaçık bir delille Firavun'a göndermiştik.
Mûsâ'nın olayında da alınacak dersler vardır. Onu âşikâr bir delille (mûcize ile) Firavun’a göndermiştik.
Musa'da da (bir ders vardır). Onu Firavun'a apaçık bir delil ile göndermiştik.
Дәхи Муса пәйгамбәрдә галәмәтләр кылдык, Без аны ачык аңлатучы аятьләр белән Фиргаунгә җибәргәч,
مۇسانىڭ (قىسسىسىدىمۇ) بىر تۈرلۈك ئالامەت بار، ئۆز ۋاقتىدا ئۇنى بىز پىرئەۋنگە روشەن دەلىل بىلەن ئەۋەتتۇق
اور موسیٰ کے قصہ میں بھی عبرت ہے جب کہ ہم نے فرعون کے پا س ایک کھلی دلیل دے کر بھیجا
اور موسیٰ (کے حال) میں (بھی نشانی ہے) جب ہم نے ان کو فرعون کی طرف کھلا ہوا معجزہ دے کر بھیجا
اور موسٰی علیھ السّلام کے واقعہ میں بھی ہماری نشانیاں ہیں جب ہم نے ان کو فرعون کی طرف کھلی ہوئی دلیل دے کر بھیجا
موسیٰ (علیہ السلام کے قصے) میں (بھی ہماری طرف سے تنبیہ ہے) کہ ہم نے اسے فرعون کی طرف کھلی دلیل دے کر بھیجا
اور موسیٰ میں جب ہم نے اسے روشن سند لے کر فرعون کے پاس بھیجا
اور (تمہارے لیے نشانی ہے) موسیٰؑ کے قصے میں جب ہم نے اُسے صریح سند کے ساتھ فرعون کے پاس بھیجا
اور جنابِ موسیٰ (ع) کے قصہ میں بھی (ایک نشانی ہے) جبکہ ہم نے ان کو فرعون کے پاس ایک واضح سند کے ساتھ بھیجا۔
اور موسٰی (علیہ السلام کے واقعہ) میں (بھی نشانیاں ہیں) جب ہم نے انہیں فرعون کی طرف واضح دلیل دے کر بھیجا،
Ва Мусода ҳам. Биз уни Фиръавнга равшан ҳужжат ила юбоганимизда...
在穆萨的故事里也有一种迹象。当时,我曾派遣他带著一件明证去见法老。
在穆薩的故事裡也有一種跡象。當時,我曾派遣他帶著一件明証去見法老。
51
39
الذاريات
60
Adh-Dhaariyat
The Winnowing Winds
Meccan
67
3
فَتَوَلَّىٰ بِرُكْنِهِ وَقَالَ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
فَتَوَلّىٰ بِرُكنِهِ وَقالَ ساحِرٌ أَو مَجنونٌ
فَتَوَلَّىٰ بِرُكْنِهِ وَقَالَ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
فتولى بركنه وقال ساحر أو مجنون
فَتَوَلَّىٰ بِرُكْنِهِۦ وَقَالَ سَـٰحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
ከድጋፉ (ከሰራዊቱ) ጋርም (ከእምነት) ዞረ፡፡ (እርሱ) «ድግምተኛ ወይም ዕብድ ነው» አለም፡፡
«فتولى» أعرض عن الإيمان «بركنه» مع جنوده لأنهم له كالركن «وقال» لموسى هو «ساحر أو مجنون».
وفي إرسالنا موسى إلى فرعون وملئه بالآيات والمعجزات الظاهرة آية للذين يخافون العذاب الأليم. فأعْرَضَ فرعون مغترًّا بقوته وجانبه، وقال عن موسى: إنه ساحر أو مجنون.
O, bütün ə’yanları (və qoşunu) ilə birlikdə (imandan) üz döndərib (Musa barəsində): “Bu sehrbazdır, yaxud da dəlidir!” – demişdi.
O, öz camaatı ilə birlikdə üz çevirib: “Bu sehrbazdır, ya da dəlidir!”– dedi.
Iaâûa, akked imalalen is, inna: "d aseêêar, ne$ d aôehbani".
И се отвърна той със своята опора, и каза: “Магьосник или луд.”
অতঃপর সে শক্তিবলে মুখ ফিরিয়ে নিল এবং বললঃ সে হয় যাদুকর, না হয় পাগল।
কিন্ত সে ফিরে গিয়েছিল তার শক্তিমত্তার দিকে এবং বলেছিল -- ''একজন জাদুকর অথবা একজন পাগল।’’
a on, uzdajući se u moć svoju, okrenu glavu i reče: "Čarobnjak je ili lud!"
Pa se okrenu s osloncem svojim, i reče: "Čarobnjak ili luđak!"
ten však se obrátil i se svou oporou a prohlásil: "Kouzelník je to nebo blázen!"
však odvrátil se on i přední lidu jeho, řka: „Kouzelník to, neb (duchem) posedlý!“
Da drehte er sich im Gefühl seiner Stärke um und sagte: "(Dies ist) ein Zauberer oder ein Wahnsinniger!"
Da aber kehrte er sich ab samt seiner Stütze und sagte: "Ein Zauberer oder ein Besessener."
Der kehrte sich ab samt seiner Streitmacht und sagte: «Ein Zauberer oder ein Besessener.»
Dann wandte er sich zu seinen Protektoren und sagte: "(Er ist) ein Magier oder geistesgestört."
ފަހެ، އެ فرعون އޭނާގެ لشكر އާއެކު، إيمان ކަމުން ދުރުވެ، އެއްކިބާވިއެވެ. އަދި ބުންޏެވެ. (އެކަލޭގެފާނީ) ޖާދޫގަރެކެވެ. ނުވަތަ މޮޔައެކެވެ.
But he turned to his counsellors, and said: "He is a magician or lunatic."
In response, he turned away along with his army and said, “He is a magician or a madman.”
but he turned his back, with his court, saying, 'A sorcerer, or a man possessed!'
But [Fir'aun (Pharaoh)] turned away (from Belief in might) along with his hosts, and said: "A sorcerer, or a madman."
But he turned away with his warlords, and said, “A sorcerer or a madman.”
But Pharaoh turned away, showing arrogance on account of his power, and said (about Moses): “He is either a sorcerer or a madman.”
But (he) turned away along with his hosts, and said: "A sorcerer or a madman."
But he withdrew (confiding) in his might, and said: A wizard or a madman.
But he turned away assured of his might, and said, ‘A magician or a crazy man!’
but he turned his back with his Assembly, saying: 'He is (either) a sorcerer or a mad man'
But he turned away with his supporters and said," A magician or a madman."
The Pharaoh and his forces turned away from him, saying, "He is either a magician or an insane person".
But he turned away with his forces and said: A magician or a mad man.
Fatawall<u>a</u> biruknihi waq<u>a</u>la s<u>ah</u>irun aw majnoon<b>un</b>
But he turned his back, he and his courtiers, and said, "This is a sorcerer or a madman."
But (Pharaoh) turned back with his Chiefs, and said, "A sorcerer, or one possessed!"
Pero se dio la vuelta, seguro de su poder, y dijo: «¡Un mago o un demente!»
Pero, seguro de su poder, se volvió y dijo: «¡Es un mago o un poseso!»
Pero él y sus partidarios lo rechazaron y le dijeron: "Eres un hechicero o un loco".
پس فرعون با سپاهیانش روی [از حق] گرداندند و گفت: [این مرد] یا جادوگر است یا دیوانه!
و او با همه نيرويش اعراض كرد و گفت: جادوگرى است يا ديوانه‌اى.
پس [فرعون‌] با اركان [و نيروى‌] خود روى برتافت و گفت: [اين شخص‌] ساحرى يا ديوانه‌اى است
پس [فرعون‌] با ارکان [دولت‌] خود روی برتافت و گفت: «[این شخص،] ساحر یا دیوانه‌ای است.»
پس فرعون با تکیه بر قدرت و سپاهی که داشت، روی برگرداند و گفت: «او یا جادوگر است یا دیوانه.»
و فرعون به غرور ملک و قدرت (از طاعت حق) سرکشید و گفت که موسی ساحر یا دیوانه است.
او همراه با نیروهای (نظامی و انتظامی) خود از (پیام حق و از ایمان به) موسی رویگردان شد و گفت: او جادوگر یا دیوانه است. [[«بِرُکْنِهِ»: اگر حرف (ب) باء مصاحبت باشد، معنی چنین است: فرعون و هم ارکان حکومت و لشکریانش از فرمان خدا و اطاعت از موسی رویگردان شدند. اگر باء سببیه باشد، معنی چنین است: او به سبب تکیه بر ارکان حکومت و لشکریانش از فرمان خدا، رویگردان شد. یا این که او با تمام وجود متکبرانه روی برتافت. اگر حرف تعدیه باشد، معنی چنین است: او هم خودش از فرمان خدا روی برتافت و هم ارکان حکومت و لشکریان خود را از حق منحرف ساخت. «رُکْنٍ»: جانب، مراد ارکان بدن، یعنی تمام وجود است. تکیه‌گاه مادی، از قبیل لشکر و سپاه و اموال و اولاد.]]
سپس رو به سپاه خویش برگشت و گفت [او] جادوگر یا دیوانه است‌
امّا او با تمام وجودش از وی روی برتافت و گفت: «این مرد یا ساحر است یا دیوانه!»
پس برتافت روی (یا پشت) خود را و گفت جادوگری است یا دیوانه‌
پس با نيروى- سپاه- خود روى برتافت و گفت: [اين موسى‌] جادوگر است يا ديوانه.
پس (فرعون) با رکن (فرعونیت‌)اش روی برتافت و گفت: «(این شخص،) ساحری یا دیوانه‌ای است.»
ولی او با سپاهیانش روی برتافت و گفت: موسی جادوگر است و بار دیگر گفت: او دیوانه است.
Mais [celui-ci] se détourna confiant en sa puissance, et dit: «C'est un magicien ou un possédé!»
Sai ya jũya bãya tãre da ƙarfinsa, kuma ya ce: "Mai sihiri ne kõ kuwa mahaukaci!"
किन्तु उसने अपनी शक्ति के कारण मुँह फेर लिया और कहा, "जादूगर है या दीवाना।"
तो उसने अपने लशकर के बिरते पर मुँह मोड़ लिया और कहने लगा ये तो (अच्छा ख़ासा) जादूगर या सौदाई है
Maka dia (Fir'aun) berpaling (dari iman) bersama tentaranya dan berkata: "Dia adalah seorang tukang sihir atau seorang gila".
(Maka dia berpaling) yakni Firaun tidak mau beriman (bersama tentaranya) bersama dengan pasukannya; di sini bala tentara dinamakan Ar Rukn yang arti asalnya adalah pilar karena memang bala tentara itu adalah pilar atau penopang bagi pemimpinnya (dan berkata) kepada Nabi Musa, bahwa (dia adalah seorang tukang sihir atau seorang gila).
Karena merasa kuat, Fir'aun tidak percaya kepada Mûsâ. Fir'aun berkata, "Dia adalah seorang penyair dan gila."
ma volse le spalle insieme coi suoi. Disse: “È uno stregone o un posseduto”.
かれ(フィルアウン)はその権勢を傘に,背を向け,「こいつは魔術師か,それとも気違いだ。」と言った。
그러나 그는 그의 군대와 더불어 외면하며 그는 마술사인가 아니면 미친 자인가 라고 말하였 더라
ئه‌ویش پشتی هه‌لکرد به‌هۆی سه‌ربازو دارو ده‌سته‌که‌یه‌وه‌و وتی (ئه‌م فرستاده‌یه‌) جادووگه‌ره‌، یان شێته!!
അപ്പോള്‍ അവന്‍ തന്‍റെ ശക്തിയില്‍ അഹങ്കരിച്ച് പിന്തിരിഞ്ഞു കളയുകയാണ് ചെയ്തത്‌. (മൂസാ) ഒരു ജാലവിദ്യക്കാരനോ അല്ലെങ്കില്‍ ഭ്രാന്തനോ എന്ന് അവന്‍ പറയുകയും ചെയ്തു.
അവന്‍ തന്റെ കഴിവില്‍ ഗര്‍വ് നടിച്ച് പിന്തിരിഞ്ഞു. എന്നിട്ട് പറഞ്ഞു: ഇവനൊരു മായാജാലക്കാരന്‍; അല്ലെങ്കില്‍ ഭ്രാന്തന്‍.
Maka Firaun berpaling ingkar dengan berdasarkan kekuasaannya sambil berkata: "(Musa itu) adalah seorang ahli sihir, atau seorang gila!"
Maar deze wendde zich met zijne vorsten af, zeggende: Deze man is een toovenaar of een bezetene.
Die keerde zich toen met zijn garde af en zei: "Een tovenaar of een bezetene."
Hij (Fir'aun) wendde zich af met zijn gevolg, en hij zei: "(Hij is) een tovenaar, of een bezetene!"
Men han vendte seg bort, sikker på sin makt, og sa: «En trollmann, eller en besatt!»
Lecz on odwrócił się, pewny swojej potęgi, i powiedział: Czarownik albo opętany!"
نو هغه (فرعون) د خپل قوت (اولښكر) سره مخ واړوه او ويې ويل: (دا موسٰى) كوډګر (جادوګر) دى، یا لېونى دى
Porém, (o Faraó) o rechaçou, com os seus chefes, dizendo: É um mago ou um energúmeno!
care s-a întors către suita sa spunând: “Este fie vrăjitor, fie îndrăcit!”
Но он [Фараон] отвернулся (от увещеваний Посланника Аллаха) со своей опорой [со своими сторонниками] и сказал (о пророке Мусе): «(Либо) колдун, либо одержимый [сумасшедший]!»
Он и его приближенные отвернулись [от истины]. И Фараон сказал: «[Муса –] Колдун или одержимый!»
Но он отвратился со своей опорой и сказал: "Колдун или одержимый!"
Он отвернулся в сторону (или вместе со своим окружением) и сказал: «Колдун или одержимый!» [[Аллах сообщил о пророке Мусе, которого Он отправил к Фараону и египетской знати, дабы он явил им ясные знамения и величайшие чудеса. Пророчество Мусы было убедительным знамением для тех, кто страшился мучительного наказания Аллаха, но только не для Фараона. Он вместе со своим окружением отвратился от истины и принялся оскорблять Мусу. Он назвал его колдуном и безумцем. Если он колдун, то все его чародейство - не более, чем ложь. Если же он безумец, то не стоит обращать на него внимания, ведь он сам не соображает, что говорит. Однако египтяне и, прежде всего, сам Фараон прекрасно знали, что Муса говорит правду, о чем сказал Всевышний: «Они отвергли их несправедливо и надменно, хотя в душе они были убеждены в их правдивости» (27:14). Муса же сказал Фараону: «Ты уже знаешь, что не кто иной, а только Господь небес и земли ниспослал их в качестве наглядных знамений. О Фараон! Я полагаю, что тебя постигнет погибель» (17:102).]]
Он отвернулся в сторону (или вместе со своим окружением) и сказал: «Колдун или одержимый!».
Но Фараон, опираясь на свою мощь, отказался уверовать в Мусу и сказал: "Колдун он или одержимый!"
Но тот отвратился от [истины] вместе со своим войском и заявил: "Он - колдун или одержимый!"
Но Фараон и все правители его Отворотились и сказали: "Колдун он или одержимый!"
А он, вместе со своими сановниками, отворотился и сказал: "Он - или чародей, или беснующийся!.
پوءِ ھن پنھنجي لشڪر سميت منھن موڙيو چيائين ته (ھي) جادوگر يا چريو آھي.
Wuuna jeedsaday isagoo la jira colkiisii, wuxuuna ku yidhi waa Saaxir ama waa waalanyahay.
E ai, me tërë anën (fuqinë) e vet, ia ktheu shpinën dhe tha: “Është magjistar, ose është i çmendur!”
E ai, duke shpresuar në forcën e vet, i ktheu shpinën dhe tha: “Është magjistar ose i marrë”!
e u shmang (Faraoni), duke u mbështetur në pushtetin e vet, dhe tha: “(Ai është) magjistar ose i çmendur!”
men den höge [fursten], stödd på sina mäktiga resurser, vände [honom] ryggen och sade: "Antingen är han en trollkarl eller en galning."
Lakini alipuuza kwa sababu ya nguvu zake na akasema: Huyu ni mchawi au mwendawazimu!
அவன் தன் (ஆட்சி, செல்வம், படைகள் ஆகியவற்றின்) வல்லமையின் காரணமாக (அவரைப்) புறக்கணித்து; "இவர் ஒரு சூனியக்காரர், அல்லது பைத்தியக்காரர்" என்று கூறினான்.
Ва Ӯ бо ҳамаи қуввааш рӯй гардонду гуфт: «Ҷодугарест ё девонае!»
แต่ฟิรเอานฺได้ผินหลังออกไปพร้อมกับบริวารของเขา แล้วกล่าว (ถึงการทำหน้าที่ของมูซา) ว่า นักเล่นกลหรือคนบ้า
(Fir'avn ona) Yanını çevirdi ve: "Bu, ya büyücü veya cinlidir" dedi.
Fakat o, 'bütün kişisel ve askeri gücüyle' yüz çevirdi ve: "(Bu,) Ya bir büyücü veya bir delidir" dedi.
Firavun, erkaniyle birlikte hakdan yüz çevirdi; "sihirbazdır veya delidir" dedi.
Derken bütün kuvvetiyle dönmüştü de ya büyücü demişti, yahut da deli.
O tüm gücüyle/tüm seçkin adamlarıyla birlikte yüz çevirdi ve şöyle dedi: "Bir büyücü yahut mecnun."
fetevellâ biruknihî veḳâle sâḥirun ev mecnûn.
Firavun ordusuyla birlikte yüz çevirmiş: "O, bir büyücüdür veya bir delidir" demişti.
Firavun ise ordusuyla birlikte yüz çevirmiş, onun hakkında: "Bu bir sihirbazdır, ya da bir delidir." demişti.
O var gücüyle ve bütün ordusuyla sırtını çevirdi ve “Mûsâ, ya bir büyücü, ya da bir delidir!” dedi.
Erkanıyla birlikte yüz çevirdi ve "Ya bir büyücüdür, ya da bir deli," dedi.
Фиргаун ґәскәре белән бергә Ислам динен кабул итүдән йөз чөерде, вә әйтте: "Ул Муса сихерче яки җенләнгәндер", – дип.
پىرئەۋن ئۆز قوشۇنى بىلەن (ئىماندىن) يۈز ئۆرىدى، ئۇ: «(مۇسا) سېھىرگەردۇر ياكى مەجنۇندۇر» دېدى
سو اس نے مع اپنے ارکانِ سلطنت کے سرتابی کی اور کہا یہ جادوگر یا دیوانہ ہے
تو اس نے اپنی جماعت (کے گھمنڈ) پر منہ موڑ لیا اور کہنے لگا یہ تو جادوگر ہے یا دیوانہ
تو اس نے لشکر کے دِم پر منہ موڑ لیا اور کہا کہ یہ جادوگر یا دیوانہ ہے
پس اس نےاپنے بل بوتے پر منھ موڑا اور کہنے لگا یہ جادوگر ہے یا دیوانہ ہے
تو اپنے لشکر سمیت پھر گیا اورت بولا جادوگر ہے یا دیوانہ،
تو وہ اپنے بل بوتے پر اکڑ گیا اور بولا یہ جادوگر ہے یا مجنوں ہے
تو اس نے اپنی طاقت کے بِرتے پر رُوگردانی کی اور کہا کہ (یہ شخص) جادوگر ہےیا دیوانہ؟
تو اُس نے اپنے اراکینِ سلطنت سمیت رُوگردانی کی اور کہنے لگا: (یہ) جادوگر یا دیوانہ ہے،
У юз ўгириб, ишонгани томон юрди ва: «Бу сеҳргар ёки мажнундир», деди.
但法老因有势力故背弃穆萨,他说:这是一个术士,或是一个疯人。
但法老因有勢力故背棄穆薩,他說:「這是一個術士,或是一個瘋人。」
51
40
الذاريات
60
Adh-Dhaariyat
The Winnowing Winds
Meccan
67
3
فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ
فَأَخَذناهُ وَجُنودَهُ فَنَبَذناهُم فِي اليَمِّ وَهُوَ مُليمٌ
فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ
فأخذناه وجنوده فنبذناهم في اليم وهو مليم
فَأَخَذْنَـٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذْنَـٰهُمْ فِى ٱلْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ
እርሱንም ሰራዊቱንም ያዝናቸው፡፡ እርሱ ተወቃሽ ሲኾን በባሕር ውስጥም ጣልናቸው፡፡
«فأخذناه وجنوده فنبذناهم» طرحناهم «في اليم» البحر فغرقوا «وهو» أي فرعون «مُليم» آت بما يلام عليه من تكذيب الرسل ودعوى الربوبية.
فأخذنا فرعون وجنوده، فطرحناهم في البحر، وهو آتٍ ما يلام عليه؛ بسبب كفره وجحوده وفجوره.
Nəhayət, onu və əsgərlərini tutub dənizə atdıq. O, məzəmmətə layiq bir iş görmüşdü (allahlıq iddiasına düşmüşdü).
Biz Fironu və əsgərlərini yaxalayıb dənizə atdıq. O, qınanmağa layiq idi.
Neddem it, neppa akked iâsekriwen is, Nveggeô iten ar yill. Tiyta degs.
И сграбчихме него и войските му, и ги хвърлихме в морето. Вината бе негова.
অতঃপর আমি তাকে ও তার সেনাবাহিনীকে পাকড়াও করলাম এবং তাদেরকে সমুদ্রে নিক্ষেপ করলাম। সে ছিল অভিযুক্ত।
তখন আমরা তাকে ও তার দলবলকে পাকড়াও করলাম এবং তাদের নিক্ষেপ করলাম অথৈ জলে, আর সে ছিল দোষী।
I Mi i njega i vojske njegove dohvatismo, pa ih u more bacismo, jer je bio osudu zaslužio.
Pa smo dograbili njega i vojske njegove te ih bacili u more, a on je bio prijekora vrijedan.
A uchvátili jsme jej i vojska jeho a do moře jsme je uvrhli, neb pokárání byl hoden.
I zachvátili jsme jej i vojska jeho a vmetli jsme je v moře; neb byl hoden pohany.
So erfaßten Wir ihn und seine Heerscharen und warfen sie ins Meer; und er ist zu tadeln.
Da ergriffen Wir ihn und seine Heerscharen und warfen sie dann in das große Gewässer, denn er hatte sich Tadel zugezogen.
Da ergriffen Wir ihn und seine Truppen und warfen sie ins Meer. Er hatte sich Tadel zugezogen.
Dann bestraften WIR ihn mit seinen Soldaten, dann warfen WIR sie in den Fluß, während er tadelnswert war.
ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ، އޭނާޔާއި އޭނާގެ لشكر އަތުލައްވައި އެއުރެން ކަނޑަށް އުއްކަވައިލެއްވީމެވެ. (އޭނާ غرق ވީ) އޭނާޔަށް މަލާމާތް ލިބޭފަދަ ކަންތައްކޮށްފައިވާ حال ގައެވެ.
So We seized him and his armies, and threw them into the sea, for he was worthy of blame.
We therefore seized him and his army and threw them into the sea, while he was blaming himself.
So We seized him and his hosts, and We cast them into the sea, and he blameworthy.
So We took him and his hosts, and dumped them into the sea, while he was to be blamed.
So We seized him and his troops, and threw them into the sea, and He was to blame.
So We seized him and his hosts, and cast them into the sea. He became an object of much blame.
So We took him and his armies, and dumped them into the sea (Yamm), for he was blameworthy.
So We seized him and his hosts and flung them in the sea, for he was reprobate.
So We seized him and his hosts, and cast them into the sea, while he was blameworthy.
So We seized him and his hosts and cast them into the sea. Indeed, he was blameworthy.
So We took him and his soldiers and cast them into the sea, and he was blameworthy.
We seized him and his army and threw them into the sea. He himself was to be blamed.
So We seized him and his hosts and hurled them into the sea and he was blamable.
Faakha<u>th</u>n<u>a</u>hu wajunoodahu fanaba<u>th</u>n<u>a</u>hum fee alyammi wahuwa muleem<b>un</b>
Then We seized him and his army and cast them all into the sea: he himself [Pharaoh] was to blame.
So We took him and his forces, and threw them into the sea; and his was the blame.
Así pues, atrapamos a él y a su ejército y les arrojamos al mar, pues eran censurables.
Entonces les sorprendimos, a él y a sus tropas, y los arrojamos al mar. Había incurrido en censura.
Entonces, lo castigué a él y a sus partidarios ahogándolos en el mar; él fue el culpable.
در نتیجه او و سپاهیانش را گرفتیم و به دریا افکندیم، در حالی که [به سبب لجبازی و دشمنی] مستحقّ سرزنش بود.
او و لشكرهايش را فروگرفتيم و به دريا افكنديم. و او مستوجب ملامت بود.
پس او و سپاهيانش را گرفتيم و آنها را در دريا افكنديم در حالى كه او [در آخرين لحظه‌] ملامتگر [خويش‌] بود
[تا] او و سپاهیانش را گرفتیم و آنان را در دریا افکندیم در حالی که او [در آخرین لحظه‌] نکوهشگر [خود] بود.
پس ما او و سپاهیانش را [به قهر] گرفتیم و آنان را در دریا افکندیم، در حالی که او [به سبب لجاجت و دشمنی‌] سزاوار سرزنش بود.
ما هم او را با همه سپاهش (به قهر) گرفتیم و به دریا انداختیم که در خور هر نکوهش و ملامت بود.
ما او را و لشکریانش را گرفتار کردیم و به دریایشان انداختیم، و او سزاوار سرزنش بود (و لذا تاریخ، نام ننگین و رفتار و کردار شرم‌آورش را همیشه به خاطر خواهد داشت). [[«فَأَخَذْنَاهُ وَ جُنُودَهُ ...»: (نگا: قصص / 40). «مُلِیمٌ»: مستحق لومه و سزاوار سرزنش. کسی که کاری کند که به سبب آن درخور ملامت باشد (نگا: صافات / 142).]]
سرانجام او و سپاهیانش را فروگرفتیم، سپس او را که نکوهیده بود به دریا انداختیم و [غرقه ساختیم‌]
از این رو ما او و لشکریانش را گرفتیم و به دریا افکندیم در حالی که در خور سرزنش بود!
پس گرفتیم او و لشکرهایش را پس بیفکندیمشان به دریا و او بود نکوهیده‌
پس او و لشكرش را بگرفتيم و در دريا افكنديم، و او سزاوار سرزنش بود.
پس او و سپاهیانش را برگرفتیم و آنان را در دریا افکندیم در حالی که او (در آخرین لحظه) نکوهشگر (خود و فرعونیان) بود.
پس او و سپاهیانش را گرفتیم و آنان را به دریا افکندیم در حالی که او در اثر این کفر و سرکشی درخور سرزنش بود.
Nous le saisîmes ainsi que ses troupes, puis les jetâmes dans les flots, pour son comportement blâmable.
Sabõda haka, Muka kama shi tãre da rundunarsa, sa'an nan Muka jẽfa su a cikin tẽku, alhãli kuwa yanã wanda ake zargi.
अन्ततः हमने उसे और उसकी सेनाओं को पकड़ लिया और उन्हें गहरे पानी में फेंक दिया, इस दशा में कि वह निन्दनीय था
तो हमने उसको और उसके लशकर को ले डाला फिर उन सबको दरिया में पटक दिया
Maka Kami siksa dia dan tentaranya lalu Kami lemparkan mereka ke dalam laut, sedang dia melakukan pekerjaan yang tercela.
(Maka Kami siksa dia dan bala tentaranya lalu Kami lemparkan mereka) Kami campakkan mereka (ke dalam laut) hingga tenggelamlah mereka (sedangkan dia) yakni Firaun (melakukan pekerjaan yang tercela) yaitu mendustakan rasul-rasul dan mengaku-ngaku menjadi Tuhan.
Maka Kami menyiksa Fir'aun dan orang-orang yang ia banggakan. Mereka Kami campakkan ke laut dalam keadaan kafir dan sombong yang tercela.
Afferrammo lui e le sue truppe e li gettammo nei flutti, per il suo comportamento biasimevole.
それであれは,かれとその軍勢を捕えて海に投げ込んだ。本当にかれは,けしからぬ者であった。
그리하여 하나님은 그와 그 리고 그의 군대를 포획하여 바다 속에 던졌으매 그에 대한 비난은 당연했더라
جا ئێمه‌ش خۆی و سه‌ربازه‌کانیمان گرفتار کرد و پێچاماننه‌وه و فڕێمان دانه‌ده‌ریاوه‌، له‌کاتێکدا ئه‌و لۆمه‌کراوه.
അതിനാല്‍ അവനെയും അവന്‍റെ സൈന്യങ്ങളെയും നാം പിടികൂടുകയും, എന്നിട്ട് അവരെ കടലില്‍ എറിയുകയും ചെയ്തു. അവന്‍ തന്നെയായിരുന്നു ആക്ഷേപാര്‍ഹന്‍ .
അതിനാല്‍ അവനെയും അവന്റെ പട്ടാളത്തെയും നാം പിടികൂടി. പിന്നെ അവരെയൊക്കെ കടലിലെറിഞ്ഞു. അവന്‍ ആക്ഷേപാര്‍ഹന്‍ തന്നെ.
Lalu Kami (adakan jalan) mengambil Firaun bersama-sama tenteranya, kemudian Kami humbankan mereka ke dalam laut, sedang ia berkeadaan tercela.
Daarom grepen wij hem en zijne soldaten en wierpen hen in de zee: en hij was waard gestrafd te worden.
En Wij grepen hem en zijn troepen en wierpen hen in de zee; laakbaar was hij.
Daarop grepen Wij hem en zijn legers en wierpen hen in de zee. En hem (Fir'aun) trof de blaam.
Så tok Vi ham fatt, ham og hans hær, og kastet dem i havet, for han var klanderverdig.
Wtedy pochwyciliśmy go wraz z jego wojskami i wrzuciliśmy ich w otchłań morza, bo był on godny nagany.
نو مونږ هغه او د هغه لښكرې راونیولې، نو مونږه دوى ټول په دریاب كې وغورځول، په داسې حال كې چې هغه د ملامتۍ كار كوونكى و
Porém, apanhamo-lo, juntamente com as suas hostes, e os precipitamos no mar, porque eram réprobos.
Noi i-am luat pe ei şi oştile lor şi i-am aruncat în mare, în vreme ce el se dojenea pe sine.
И схватили Мы его [Фараона] и его войска и бросили их в (морскую) пучину (и утопили их всех). И он [Фараон] достоин порицания!
Мы взяли его вместе с войском и бросили в море [где они утонули]. Он заслужил порицание [и мучительное наказание]!
И Мы взяли его и его войска и ввергли их в пучину. И он достоин порицания!
Мы схватили его вместе с войском и бросили их в море, и он был достоин порицания. [[Фараон был достоин осуждения, поскольку погряз в грехах и перешел все границы дозволенного. Он превознесся пред Аллахом, и Тот покарал его суровым наказанием.]]
Мы схватили его вместе с войском и бросили их в море, и он был достоин порицания.
Тогда Мы взяли его и войско, на которое он опирался, и ввергли их в море. Он был неверным и упрямым, за что он заслужил осуждение.
Тогда Мы покарали его вместе с войском и ввергли в море. И он был достоин осуждения.
Тогда Мы взяли Фараона и его войска И ввергли их в пучину моря. И он один за это был в ответе.
Мы наказали его и его воинство и низвергли их в море, когда он оказался достойным осуждения.
تنھنڪري اُن کي ۽ سندس لشڪر کي پڪڙيوسون پوءِ اُن کي ملامت وارو ڪري سمنڊ ۾ اُڇليوسون.
Markaasaan qabannay (ciqaabnay) isaga iyo Askartiisiiba, waxaana ku tuurray Badda isagoo la dagaalay.
E Ne e kapëm atë dhe ushtrinë e tij dhe e hodhëm në det, dhe ai e bëri veten të jetë i sharë.
Dhe e kapëm atë dhe ushtrinë e tij dhe i hudhëm në det. Ai e pat merituar.
Dhe, ne e kapëm atë dhe ushtrinë e tij dhe e hodhëm në det; ai është i qortuar (mëkatar).
Och så kastade Vi honom och hans här i havet; och han bar [själv] skulden [till allas undergång].
Basi tukamkamata yeye na majeshi yake na tukawatupa baharini, na yeye ndiye wa kulaumiwa.
ஆகவே, நாம் அவனையும், அவனுடைய படைகளையும் பிடித்து அவர்களைக் கடலில் எறிந்தோம்; அவன் நிந்தனைக்கும் ஆளாகி விட்டான்.
Ӯ ва лашкарҳояшро гирифтем ва ба дарё партофтем. Ва ӯ муставҷиби (сазовори) маломат буд.
ดังนั้น เราได้เอาเขามา และไพร่พลของเขา แล้วเราได้โยนพวกเขาลงไปในทะเลและตัวเขาก็ถูกประณาม
Biz de onu ve askerlerini yakaladık, onları denize attık. (O boğulurken pişmanlıkla) Kendi kendini kınıyordu.
Bunun üzerine, Biz onu ve ordularını yakalayıp denize attık; (ki o,) 'kınanacak işler yapıyordu.'
Sonunda onu ve ordularını yakalayıp denize attık. O, kınanmayı haketmişti.
Derken onu ve ordusunu helak etmiş, onları denize atıvermiştik de o kendisini kınayıp durmadaydı.
Bunun üzerine, onu da ordusunu da yakalayıp suyun ortasına fırlattık. Kendi kendini kınayıp duruyordu.
feeḫaẕnâhü vecünûdehû fenebeẕnâhüm fi-lyemmi vehüve mülîm.
Nihayet onu da ordularını da yakalayıp denize attık, bu sırada kendini kınayıp duruyordu.
Nihayet biz onu ve ordularını yakalayıp hepsini denize attık. Firavun ise o sırada (inadından dolayı pişmanlık duyarak) kendi kendini kınıyordu.
Biz de hem onu, hem ordularını yakalayıp denizin dibine geçiriverdik. Boğulurken, pişmanlıkla kendi kendini kınıyordu.
Onu ve askerlerini yakalayıp denize attık. Bu sonucu haketmişti.
Без Фиргаунне һәм гаскәрен тоттык вә һәммәсен суга батырдык, Фиргаун суга бата башлагач, Ислам динен кабул итмәгәне өчен үзен-үзе шелтә кылган хәлдә батып һәлак булды.
پىرئەۋننى ۋە ئۇنىڭ قوشۇنىنى جازالىدۇق، ئۇلارنى دېڭىزغا تاشلىدۇق، پىرئەۋن ئەيىبلەنگۈچىدۇر
پھر ہم نے اسے اور اس کے لشکروں کو پکڑ لیا پھر ہم نے انہیں سمند رمیں پھینک دیا اور اس نے کام ہی ملامت کا کیا تھا
تو ہم نے اس کو اور اس کے لشکروں کو پکڑ لیا اور ان کو دریا میں پھینک دیا اور وہ کام ہی قابل ملامت کرتا تھا
تو ہم نے اسے اور اس کی فوج کو گرفت میں لے کر دریا میں ڈال دیا اور وہ قابل ملامت تھا ہی
بالﺂخر ہم نے اسے اور اس کے لشکروں کو اپنے عذاب میں پکڑ کر دریا میں ڈال دیا وه تھا ہی ملامت کے قابل
تو ہم نے اسے اور اس کے لشکر کو پکڑ کر دریا میں ڈال دیا اس حال میں کہ وہ اپنے آپ کو ملامت کررہا تھا
آخر کار ہم نے اُسے اور اس کے لشکروں کو پکڑا اور سب کو سمندر میں پھینک دیا اور وہ ملامت زدہ ہو کر رہ گیا
انجامِ کار ہم نے اسے اور اس کے لشکر کو پکڑا اور سب کو سمندر میں پھینک دیا درآنحالیکہ وہ قابلِ ملامت تھا۔
پھر ہم نے اُسے اور اُس کے لشکر کو (عذاب کی) گرفت میں لے لیا اور اُن (سب) کو دریا میں غرق کر دیا اور وہ تھا ہی قابلِ ملامت کام کرنے والا،
Бас, Биз уни ва аскарларини тутиб денгизга ташладик ва у маломатга лойиқ иш қилувчи эди.
所以我惩治他和他的军队,而将他们投入海中,他是受责备的。
所以我懲治他和他的軍隊,而將他們投入海中,他是受責備的。
51
41
الذاريات
60
Adh-Dhaariyat
The Winnowing Winds
Meccan
67
3
وَفِي عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الرِّيحَ الْعَقِيمَ
وَفي عادٍ إِذ أَرسَلنا عَلَيهِمُ الرّيحَ العَقيمَ
وَفِي عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الرِّيحَ الْعَقِيمَ
وفي عاد إذ أرسلنا عليهم الريح العقيم
وَفِى عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلرِّيحَ ٱلْعَقِيمَ
በዓድም በእነርሱ ላይ መካንን ነፋስ በላክን ጊዜ (ምልክት አልለ)፡፡
«وفي» إهلاك «عاد» آية «إذ أرسلنا عليهم الريح العقيم» هي التي لا خير فيها لأنها لا تحمل المطر ولا تلقح الشجر وهي الدبور.
وفي شأن عاد وإهلاكهم آيات وعبر لمن تأمل، إذ أرسلنا عليهم الريح التي لا بركة فيها ولا تأتي بخير، ما تَدَعُ شيئًا مرَّت عليه إلا صيَّرته كالشيء البالي.
Adın (Ad qövmünün) başına gələnlərdə də (bir ibrət dərsi vardır). O zaman Biz onların üstünə hər şeyi qurudub məhv edən (xeyirsiz) bir külək göndərmişdik.
Ad qövmünün hekayətində də ibrət vardır. O zaman Biz onların üstünə xeyir-bərəkətsiz bir külək göndərmişdik.
I di Âad, mi sen Nuzen avu asexvi.
И за адитите, срещу които изпратихме опустошителния вятър...
এবং নিদর্শন রয়েছে তাদের কাহিনীতে; যখন আমি তাদের উপর প্রেরণ করেছিলাম অশুভ বায়ু।
আর 'আদ জাতির ক্ষেত্রেও। দেখো! আমরা তাদের বিরুদ্ধে পাঠিয়েছিলাম এক বিধ্বংসী ঝড়।
I o Adu, kada na njih vjetar poslasmo u kome nije bilo nikakva dobra –
I u Adu, kad na njih poslasmo vjetar jalovi,
... A o Ádovcích; hle, vyslali jsme proti nim vichřici zničující,
A též v (lidu) 'Ád, když poslali jsme naň vichr ničivý,
Und (ein Zeichen war) in den `Ad, als Wir den verheerenden Wind gegen sie sandten
Und (auch) in den 'Ad, als Wir gegen sie den unheilvollen Wind sandten.
Und auch in den Aad, als Wir über sie den lebensfeindlichen Wind sandten,
Und mit 'Aad (gab es eine Aya), als WIR über sie den unfruchtbar machenden Wind schickten,
عاد ބާގައިމީހުންގައިވެސް عبرة އެއްވެއެވެ. އެއީ ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންގެ މައްޗަށް މަންފާއެއް ނެތް ވައި ފޮނުއްވި ހިނދުގައެވެ.
In 'Ad (also is a sign), when We sent a blasting wind against them,
And in the tribe of A’ad, when we sent a dry windstorm upon them.
And also in Ad, when We loosed against them the withering wind
And in 'Ad (there is also a sign) when We sent against them the barren wind;
And in Aad. We unleashed against them the devastating wind.
There is also a Sign for you in (the story of) Ad, when We let loose upon them an ominous wind
And in `Ad when We sent against them the barren wind;
And in (the tribe of) A'ad (there is a portent) when we sent the fatal wind against them.
And in ‘Ad when We unleashed upon them a barren wind.
And in Aad. We let loose on them a withering wind
And in 'Aad [was a sign], when We sent against them the barren wind.
There is also evidence of the Truth in the story of Ad whom We struck with a violent wind
And in Ad: When We sent upon them the destructive wind.
Wafee AA<u>a</u>din i<u>th</u> arsaln<u>a</u> AAalayhimu a<b>l</b>rree<u>h</u>a alAAaqeem<b>a</b>
There is another sign in the [tribe of] 'Ad, when We sent against them a life-destroying wind
And in the 'Ad (people) (was another Sign): Behold, We sent against them the devastating Wind:
Y en Ad, cuando enviamos sobre ellos el viento arrasador,
Y en los aditas. Cuando enviamos contra ellos el viento desvastador,
Y también en el pueblo de ‘Ad. Envié contra ellos un viento devastador,
و [نیز] در [سرگذشت قوم] عاد هنگامی که بر آنان باد هلاک کننده ای فرستادیم [عبرتی است.]
و نيز عبرتى است در قوم عاد آنگاه كه باد عقيم را بر آنها فرستاديم.
و در [ماجراى‌] عاد [نيز عبرتى است‌] آن‌گاه كه بر سر آنها باد مهلك فرستاديم
و در [ماجرای‌] عاد [نیز]، چون بر [سر] آنها آن باد مُهلِک را فرستادیم.
و در [سرگذشت] قوم عاد [نیز نشانه و عبرتی است]، آن‌گاه که بر آنان باد نازا و هلاک کنده فرستادیم.
و نیز در قوم عاد که بر هلاکشان تندباد خزان فرستادیم (عبرت خلق است).
در سرگذشت قوم عاد نیز پند و عبرتی است. بدانگاه که تندباد بی‌خیر و برکتی (که مرگ و نابودی ایشان را به همراه داشت) به سوی ایشان وزان کردیم. [[«الرِّیحَ الْعَقِیمَ»: باد نازا و بی‌باران. باد بیفایده و بی‌برکت. مراد بادی است که خیر و خوبی به همراه ندارد، و بلکه هلاک و نابودی با خود می‌آرد (نگا: احقاف / 24 و 25).]]
و در مورد عاد، آنگاه که بر آنان بادی سترون فرستادیم‌
و (همچنین) در سرگذشت «عاد» (آیتی است) در آن هنگام که تندبادی بی‌باران بر آنها فرستادیم،
و در عاد هنگامی که فرستادیم بر ایشان باد را نازا
و نيز در [داستان‌] عاد- قوم هود- آنگاه كه بر آنها باد نازا فرستاديم.
و در (ماجرای) عادیان (نیز) ، چون بر سر (و سامان)‌شان باد نازا را فرستادیم.
و در قوم عاد نیز نشانه‌ای بر ربوبیت بی همتای ماست، آن گاه که آن بادِ بی ثمر و تباه کننده را بر آنان فرستادیم.
De même pour les 'Aad, quand Nous envoyâmes contre eux le vent dévastateur
Kuma ga Ãdãwa, a lõkacin da Muka aika iska ƙẽƙasasshiya a kansu.
और आद में भी (तुम्हारे लिए निशानी है) जबकि हमने उनपर अशुभ वायु चला दी
और वह तो क़ाबिले मलामत काम करता ही था और आद की क़ौम (के हाल) में भी निशानी है हमने उन पर एक बे बरकत ऑंधी चलायी
Dan juga pada (kisah) Aad ketika Kami kirimkan kepada mereka angin yang membinasakan,
(Dan juga pada) kisah pembinasaan kaum (Ad) terdapat tanda yang dijadikan sebagai pelajaran (ketika Kami kirimkan kepada mereka angin yang membinasakan) yaitu angin yang sama sekali tidak membawa kebaikan, karena tidak membawa air hujan dan tidak dapat menyerbukkan pohon-pohon, angin ini dinamakan angin puting beliung.
Dalam kisah kaum 'Ad juga terdapat pelajaran. Yaitu ketika Kami mengirimkan angin yang tidak membawa kebaikan kepada mereka.
E [ci fu segno] negli ‘Âd, quando inviammo contro di loro il vento devastante
またアードにも(印があった)。われが惨害を(西?)す風をかれらに送った時を思い起せ。
아드의 백성 속에서도 예증 이 있나니 보라 하나님이 그들에 게 파멸의 바람을 보냈으니
هه‌روه‌ها له‌به‌سه‌رهاتی عادیش‌دا په‌ند و ئامۆژگاری هه‌یه‌، کاتێک له‌سه‌ره‌نجامی سه‌رکه‌شیان بایه‌کی بێ خێرمان هه‌ڵکرده سه‌ریان.
ആദ് ജനതയിലും (ദൃഷ്ടാന്തമുണ്ട്‌) വന്ധ്യമായ കാറ്റ് നാം അവരുടെ നേരെ അയച്ച സന്ദര്‍ഭം!
ആദ് ജനതയുടെ കാര്യത്തിലും നിങ്ങള്‍ക്ക് ദൃഷ്ടാന്തമുണ്ട്. വന്ധ്യമായ കാറ്റിനെ നാമവര്‍ക്കുനേരെ അയച്ച സന്ദര്‍ഭം.
Dan juga pada (kisah) kaum Aad (terdapat perkara-perkara yang menjadi iktibar), - ketika kami hantarkan kepada mereka angin ribut yang tidak mengandungi sebarang kebaikan; -
En in den stam van Ad was mede een teeken, toen wij een verwoestenden wind tegen hen zonden.
Ook in [het verhaal van] de 'Aad, toen Wij de barre wind tegen hen zonden,
En in de 'Âd, toen Wij over hen een verwoestende wind zonden.
Likeledes i Ad, da Vi sendte over dem den fortærende vind,
... i o ludzie Ad? oto posłaliśmy przeciw nim niszczycielski wiatr,
او په عادیانو كې، كله چې مونږ په دوى باندې (له خير نه) شنډ باد راخوشې كړ
E (na história do povo de) Ad há um exemplo; desencadeamos contra eles um vento assolador,
Aşa a fost şi cu adiţii când am trimis asupra lor vântul pustiilor
...И (также) в (гибели) ‘адитов (есть назидание для рассуждающих). Вот послали Мы на них (как наказание) губительный ветер,
И в [истории об] адитах [есть знамение]. Вот Мы наслали на них бесплодный ветер [в котором не было ни блага, ни пользы – только смерть и разрушения].
...И в адитах. Вот послали Мы на них ветер губительный,
Знамение было и в рассказе об адитах. Вот Мы наслали на них недобрый ветер. [[Адиты - это известный в прошлом народ, который отказался уверовать в пророка Худа, за что Аллах наслал на них сильный ветер, который не принес с собой ничего, кроме зла.]]
Знамение было и в рассказе об адитах. Вот Мы наслали на них недобрый ветер.
И в истории об адитах - наставление. Мы послали на них ветер, в котором нет никакого блага,
[Мы оставили знамение] в сказании об 'адитах, когда Мы ниспослали на них опустошительный ураган,
(Другим знамением предстали) люди Ад, - На них Мы ветер сокрушительный послали,
И в Гадянах - когда Мы послали на них губительный ветер.
۽ عاد جي (قصي) ۾ (به عبرت آھي) جڏھن اھڙو بي برڪتو واءُ موڪليوسون.
Ree Caadna (calaamo lagu waana qaato yaa ku sugan) markaan ku dirray dabayl wax halaagta.
Edhe në Adin (kemi lënë shenjë) kur Ne lëshuam kundër tyre erën rrënuese,
Edhe te Ad-i, kur mbi ta lëshuam erën shkatërruese,
(Dhe, Ne, kemi dhënë këshillë mbi ngjarjen) e Adit, kur e dërguam frymën shkatërruese mbi ta,
Och i [berättelsen om vad som hände stammen] Aad ligger [samma budskap]: Vi sände mot dem en dödsbringande vind
Na katika khabari za A'di tulipo wapelekea upepo wa kukata uzazi.
இன்னும், 'ஆது' (சமூகத்தாரிலும் ஒரு படிப்பினை இருக்கிறது); நாம் அவர்கள் மீது (நாசம் விளைவிக்கக் கூடிய) மலட்டுக் காற்றை அனுப்பியN போது
Ва низ ибратест дар қавми Од, он гоҳ, ки боди ақимро бар онҳо фиристодем.
และในเรื่องของอ๊าด เมื่อเราได้ส่งลมพายุที่ทำลายล้างมายังพวกเขา
Ad(kavmin)de de (ibret alınacak şeyler vardır). Onlara, köklerini kesen bir rüzgar gönderdik.
Ad (kavmin)de de (ayetler vardır). Hani onların üzerine köklerini kesen (akim) bir rüzgar gönderdik.
Ad milletinin başından geçende de ibret vardır: Onların üzerine, uğradığı her şeyi bırakmayıp toza çeviren kuru bir rüzgar gönderdik.
Âd kavminde de bir delil var; hani onlara, her şeyi kasıp kavuran bir fırtına göndermiştik.
Âd kavminde de bir ibret var. Onlar üzerine, her şeyi yerinden söken rüzgârı göndermiştik.
vefî `âdin iẕ erselnâ `aleyhimü-rrîḥa-l`aḳîm.
Ad kavminde de (ibretler vardır). Onlara kasıp kavuran rüzgarı göndermiştik.
Âd kavminin helâkinde de bir ibret vardır. Hani biz onların üzerine köklerini kesecek bir rüzgar göndermiştik.
Âd halkında da alınacak dersler vardır. Onlara da ortalığı kasıp kavuran köklerini kurutan bir kasırga gönderdik.
Ad halkında da (bir ders vardır). Üzerlerine korkunç bir rüzgar gönderdik.
Дәхи Гад кавеменең һәлак булуында гыйбрәтләр бардыр, алар өстенә җибәрдек Без җимерүче рәхимсез җилне.
ئادنىڭ (قىسسىسىدىمۇ) بىر تۈرلۈك ئالامەت بار، ئۆز ۋاقتىدا ئۇلارغا يامان بوراننى ئەۋەتتۇق
اور قوم عاد میں بھی (عبرت ہے) جب ہم نے ان پر سخت آندھی بھیجی
اور عاد (کی قوم کے حال) میں بھی (نشانی ہے) جب ہم نے ان پر نامبارک ہوا چلائی
اور قوم عاد میں بھی ایک نشانی ہے جب ہم نے ان کی طرف بانجھ ہوا کو چلا دیا
اسی طرح عادیوں میں بھی (ہماری طرف سے تنبیہ ہے) جب کہ ہم نے ان پر خیر وبرکت سے خالی آندھی بھیجی
اور عاد میں جب ہم نے ان پر خشک آندھی بھیجی
اور (تمہارے لیے نشانی ہے) عاد میں، جبکہ ہم نے ان پر ایک ایسی بے خیر ہوا بھیج دی
اور قبیلۂ عاد (کی داستان) میں بھی (نشانی موجود ہے) جبکہ ہم نے ان پر ایک ایسی بےبرکت ہوا بھیجی۔
اور (قومِ) عاد (کی ہلاکت) میں بھی (نشانی) ہے جبکہ ہم نے اُن پر بے خیر و برکت ہوا بھیجی،
Ва Одда ҳам (белги) бор. Вақтики, Биз уларга туғмас шамолни юбордик. (Одатда, шамол ёмғир ёғишига сабаб бўлади. Од қавмига келган шамол эса уларга ёмғир эмас, бало-офат, ҳалокатни олиб келган, шунинг учун унинг туғмас, яъни бефойда деб сифатланяпти.)
在阿德人的故事里,也有一种迹象。当时,我曾使无益的暴风去毁灭他们,
在阿德人的故事裡,也有一種跡象。當時,我曾使無益的暴風去毀滅他們,
51
42
الذاريات
60
Adh-Dhaariyat
The Winnowing Winds
Meccan
67
3
مَا تَذَرُ مِن شَيْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَالرَّمِيمِ
ما تَذَرُ مِن شَيءٍ أَتَت عَلَيهِ إِلّا جَعَلَتهُ كَالرَّميمِ
مَا تَذَرُ مِنْ شَيْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَالرَّمِيمِ
ما تذر من شيء أتت عليه إلا جعلته كالرميم
مَا تَذَرُ مِن شَىْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَٱلرَّمِيمِ
በላዩ ላይ የመጣችበትን ማንኛውንም ነገር እንደ በሰበሰ አጥንት ያደረገችው ብትኾን እንጂ አትተወውም፡፡
«ما تذر من شيء» نفس أو مال «أتت عليه إلا جعلته كالرميم» كالبالي المتفتت.
وفي شأن عاد وإهلاكهم آيات وعبر لمن تأمل، إذ أرسلنا عليهم الريح التي لا بركة فيها ولا تأتي بخير، ما تَدَعُ شيئًا مرَّت عليه إلا صيَّرته كالشيء البالي.
O, qarşısına çıxan heç bir şeyi buraxmır, onu sovurub külə (çör-çöpə) döndərirdi.
O külək üstündən keçdiyi hər bir şeyi sovurub külə döndərirdi.
Ur ippaooa ayen immuger, alamma irra t am rrmim.
И не остави той нищо, над което премина, без да го превърне в прах.
এই বায়ু যার উপর দিয়ে প্রবাহিত হয়েছিলঃ তাকেই চুর্ণ-বিচুর্ণ করে দিয়েছিল।
এ যার উপরে এসে পড়েছিল তার কোনো কিছুই রেখে যায় নি, এটিকে তা করে দিয়েছিল ছাইয়ের মতো।
pored čega god je prošao, ništa nije poštedio, sve je u gnjilež pretvorio.
Nije poštedio ništa što je dohvatio, a da ga nije učinio kao truhlež.
jež nic z toho, nad čím se převalila, nenechala, aby v prach to neproměnila.
jenž neponechal ničeho v cestě své, aniž by nebyl v prach to obrátil.
er ließ nichts von alledem, was er heimsuchte, zurück, ohne daß er alles gleichsam morsch gemacht hätte.
Nichts von (all) dem, worüber er kam, ließ er zurück, ohne es wie Zerfallenes werden zu lassen.
Der nichts von allem, worüber er kam, übrigließ, ohne es werden zu lassen wie etwas, was auseinanderfällt.
der nichts von dem läßt, worüber er wehte, ohne daß er es zu Zermalmtem machte.
އެ ވައިޖެހުނު ކޮންމެ އެއްޗެއް ފުނޑުފުނޑުކޮށް އަޅިޔަށް ހަދައިނުލައެއް ދުލެއް ނުކުރެއެވެ.
Which turned everything it touched to ashes.
It left out nothing in its path, but which it split up into fragments.
that left nothing it came upon, but made it as stuff decayed.
It spared nothing that it reached, but blew it into broken spreads of rotten ruins.
It spared nothing it came upon, but rendered it like decayed ruins.
that left nothing that it came upon without reducing it to rubble.
It spared nothing that it reached, but blew it into broken spreads of rotten ruins.
It spared naught that it reached, but made it (all) as dust.
It left nothing that it came upon without making it like decayed bones.
that left nothing it came upon, except that it was ashes.
It left nothing of what it came upon but that it made it like disintegrated ruins.
which turned everything it approached into dust.
It did not leave aught on which it blew, but it made it like ashes.
M<u>a</u> ta<u>th</u>aru min shayin atat AAalayhi ill<u>a</u> jaAAalathu ka<b>al</b>rrameem<b>i</b>
and it destroyed everything over which it passed and reduced it to dust.
It left nothing whatever that it came up against, but reduced it to ruin and rottenness.
que dejó todo aquello sobre lo que cayó como huesos polvorientos.
que pulverizaba todo cuanto encontraba a su paso.
que todo lo que alcanzaba lo transformaba en polvo.
[آن باد] هیچ چیزی را که بر آن می وزید، رها نمی کرد مگر آنکه آن را به صورت استخوان پوسیده ای می ساخت.
بر هيچ چيز نوزيد مگر آنكه چون استخوانى پوسيده‌اش بر جاى نهاد.
بر هيچ چيزى نمى‌گذشت مگر اين كه آن را چون استخوان پوسيده مى‌گرداند
به هر چه می‌وزید آن را چون خاکستر استخوان مرده می‌گردانید.
[این باد] هیچ چیزی را که بر آن می‌وزید، باقی نمی‌گذاشت، مگر آن که آن را خرد و تباه می‌کرد.
که آن باد هلاک به چیزی نمی‌گذشت جز آنکه آن را مانند استخوان پوسیده می‌گردانید.
به هر چیزی که برمی‌خورد بر جایش نمی‌گذاشت، مگر این که همچون استخوانهای پوسیده و پودرشده‌اش می‌کرد. [[«مَا تَذَرُ»: رها نمی‌کرد. برجا نمی‌گذاشت. ترک نمی‌گفت. «الرَّمِیمِ»: استخوان پوسیده و متلاشی شده (نگا: یس / 78).]]
که هیچ چیزی که بر آن می‌گذشت باقی نمی‌گذاشت، مگر آنکه آن را مانند خاک و خاشاک می‌ساخت‌
که بر هیچ چیز نمی‌گذشت مگر اینکه آن را همچون استخوانهای پوسیده می‌ساخت.
نمی‌گذارد چیزی را که می‌گذشت بر آن جز می‌گردانیدش مانند خاکی پوسیده‌
هيچ چيزى را [از عاديان‌] كه بر آن بگذشت فرو نگذاشت مگر آنكه آن را خرد و تباه كرد.
هیچ چیزی را که بر آن وزد فروگذار نکند جز آنکه همچون خاکسترش کند.
بر هرچه میوزید آن را وانمی گذاشت مگر این که آن را همچون چیزی می‌ساخت که پوسیده و خرد شده است.
n'épargnant rien sur son passage sans le réduire en poussière.
Bã ta barin kõme da ta jẽ a kansa, fãce ta mayar da shi kamar rududdugaggun ƙasũsuwa.
वह जिस चीज़ पर से गुज़री उसे उसने जीर्ण-शीर्ण करके रख दिया
कि जिस चीज़ पर चलती उसको बोसीदा हडडी की तरह रेज़ा रेज़ा किए बग़ैर न छोड़ती
angin itu tidak membiarkan satupun yang dilaluinya, melainkan dijadikannya seperti serbuk.
(Angin itu tidak membiarkan sesuatu pun) baik jiwa atau harta benda (yang dilandanya, melainkan dijadikannya seperti serbuk) yakni sebagai barang rongsokan yang tercabik-cabik.
Angin itu tidak membiarkan suatu pun yang diterpanya melainkan dijadikannya seperti tulang yang hancur.
che nulla lasciava sul suo percorso senza ridurlo in polvere.
それはかれらを襲って,凡てを壊滅し廃墟のようにして,何も残さなかった。
바람이 불었던 곳에는 아무것도 남겨진 것없이 재처럼 파괴 되어 버렸더라
ئه‌و بایه هه‌ر شوێنێک و هه‌ر شتێک و هه‌ر که‌سێکدا بڕۆیشتایه وازی لێ نه‌ده‌هێنا هه‌تا بێ که‌ڵکی ده‌کرد و وه‌ک شتێکی فڕێ دراوی لێ ده‌کرد.
ആ കാറ്റ് ഏതൊരു വസ്തുവിന്മേല്‍ ചെന്നെത്തിയോ, അതിനെ ദ്രവിച്ച തുരുമ്പു പോലെ ആക്കാതെ അത് വിടുമായിരുന്നില്ല.
തൊട്ടുഴിഞ്ഞ ഒന്നിനെയും അത് തുരുമ്പുപോലെ നുരുമ്പിച്ചതാക്കാതിരുന്നില്ല.
Angin itu tidak meninggalkan sesuatupun yang dirempuhnya, melainkan menjadikannya (hancur) seperti debu.
Die niets aanraakte, waar hij nederkwam, of hij verwoeste het, als een verrot voorwerp, en maakte het tot stof.
die waar hij overheen ging niets overliet, maar het als gruis maakte.
Die niets heel liet van wat hij tegenkwam, maar (alles) tot ruïnes maakte.
som intet etterlot av det den møtte, men gjorde det til støv.
Który wszystko, nad czym przeszedł, zamienił w pył.
ده به هېڅ داسې شى نه پرېښوده چې دا به پرې راغلى و مګر خو هغه به يې وچ زوړ رژېدلي واښه (يا هډوكي) وګرځاوه
Que não passava sobre aquilo a que ia de encontro, sem o reduzir a cinzas.
care nu a lăsat nimic peste care a trecut fără să nu-l facă fărâme.
(который) не оставляет ничего, над чем пройдет, не превратив его в прах.
Все, что он настигал, он обращал в пыль.
который не оставляет ничего, над чем пройдет, не превратив его в прах.
Он обращал в подобие праха все, на что налетал. [[Все, чего коснулся этот ураган, превратилось в пыль и песок. Такая горькая участь постигла народ, который обладал огромной властью и великой мощью, но власть Аллаха еще более велика и могуча, и ни один грешник не сможет избежать сурового возмездия.]]
Он обращал в подобие праха все, на что налетал.
который не оставляет ничего, над чем пройдёт, не превратив его в прах.
обращающий во прах все, чего он касался.
Что на своем пути был беспощаден, Все превращая в прах и пепел.
На что он не устремлялся, ничего не оставлял без того, чтобы не обратить того в прах.
جو جنھن شيء تي اچي پھچي تنھن کي ڳريل ھڏي وانگر ڪرڻ کانسواءِ نه ڇڏي.
Wax kasta oy martana ka dhigi wax tirtiran.
E cila nuk la send pa e shënderruar në mbeturinë.
Pranë çfarëdo sendi që kaloi, asgjë nuk kurseu, të gjithë i shndërroi në kalbësirë.
e cila nuk kurseu asgjë ngado që kaloi, e që të mos e ketë bërë si kalbësirë.
som, där den drar fram, inte lämnar något levande efter sig utan förvandlar allt till multnande ben.
Haukuacha chochote ulicho kifikia ila ulikifanya kama kilio nyambuka.
(க்காற்றான)து தன் எதிரில் பட்டதையெல்லாம் தூள் தூளாக்காமல் விடவில்லை.
Бар ҳар чизе вазид, фақат устухоне пӯсидааш бар ҷой гузошт.
มันมิได้เหลืออะไรทิ้งไว้เลย เมื่อมันได้พัดกระหน่ำมา นอกจากนี้จะทำให้สิ่งนั้นพินาศย่อยยับ
Üzerinden geçtiği hiçbir şeyi bırakmıyor, onu kül gibi ediyordu.
Üzerinden geçtiği hiçbir şeyi bırakmıyor, mutlaka çürütüp-kül gibi dağıtıyordu.
Ad milletinin başından geçende de ibret vardır: Onların üzerine, uğradığı her şeyi bırakmayıp toza çeviren kuru bir rüzgar gönderdik.
Nereden geçmiş, neye dokunmuşsa orasını ve o şeyi çürümüş kemiğe döndürmüştü.
Üzerinden geçtiği her şeyi kül haline getirmeden bırakmıyordu.
mâ teẕeru min şey'in etet `aleyhi illâ ce`alethü kelramîm.
Üzerinden geçtiği şeyi canlı bırakmıyor, onu kül edip savuruyordu.
O rüzgar üzerine uğradığı hiçbir şeyi bırakmıyor, mutlaka onu kül gibi dağıtıyordu.
Bu rüzgâr, uğradığı her şeyi derhal kül gibi savuruyordu.
Rastgeldiği her şeyi toz toprağa çeviriyordu.
Ул җил нәрсә өстенә килсә дә аны җимереп черегән сөяк кеби ясап үтәр.
ئۇ (يەنى بوران) ھەر قانداق نەرسىنىڭ يېنىدىن ئۆتسە، ئۇنى چىرىگەن سۆڭەكتەك (تىتما - تالاڭ) قىلىۋېتەتتى
جو کسی چیز کو نہ چھوڑتی جس پر سے وہ گزرتی مگر اسے بوسیدہ ہڈیوں کی طرح کر دیتی
وہ جس چیز پر چلتی اس کو ریزہ ریزہ کئے بغیر نہ چھوڑتی
کہ جس چیز کے پاس سے گزر جاتی تھی اسے بوسیدہ ہڈی کی طرح ریزہ ریزہ کردیتی تھی
وه جس جس چیز پر گرتی تھی اسے بوسیده ہدی کی طرح (چورا چورا) کردیتی تھی
جس چیز پر گزرتی اسے گلی ہوئی چیز کی طرح چھوڑتی
کہ جس چیز پر بھی وہ گزر گئی اسے بوسیدہ کر کے رکھ دیا
جو جس چیز سے بھی گزرتی تھی اسے ریزہ ریزہ کر دیتی تھی۔
وہ جس چیز پر بھی گزرتی تھی اسے ریزہ ریزہ کئے بغیر نہیں چھوڑتی تھی،
У қайси нарсага етиб борса, титиб ташламасдан қўймас.
凡经那暴风吹过的东西,无一不变成破碎的。
凡經那暴風吹過的東西,無一不變成破碎的。
51
43
الذاريات
60
Adh-Dhaariyat
The Winnowing Winds
Meccan
67
3
وَفِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتَّىٰ حِينٍ
وَفي ثَمودَ إِذ قيلَ لَهُم تَمَتَّعوا حَتّىٰ حينٍ
وَفِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتَّىٰ حِينٍ
وفي ثمود إذ قيل لهم تمتعوا حتى حين
وَفِى ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا۟ حَتَّىٰ حِينٍ
በሰሙድም ለእነርሱ «እስከ ጊዜ (ሞታችሁ) ድረስ ተጣቀሙ» በተባሉ ጊዜ (ምልክት አልለ)፡፡
(وفي) إهلاك (ثمود) آية (إذ قيل لهم) بعد عقر الناقة (تمتعوا حتى حين) إلى انقضاء آجالكم كما في آية "" تمتعوا في داركم ثلاثة أيام "".
وفي شأن ثمود وإهلاكهم آيات وعبر، إذ قيل لهم: انتفعوا بحياتكم حتى تنتهي آجالكم. فعصوا أمر ربهم، فأخذتهم صاعقة العذاب، وهم ينظرون إلى عقوبتهم بأعينهم.
Səmudun (Səmud qövmünün) başına gələnlərdə də (bir ibrət dərsi vardır). O zaman onlara: “Hələ bir müddət (üç gün) kef çəkib ləzzət alın!” – deyilmişdi.
Səmud qövmünün hekayətində də ibrət vardır. O zaman onlara: “Müəyyən vaxtadək dolanıb-keçinin!”– deyilmişdi.
I Tamud, mi pwanecden: "siwa tallit ara tezhum".
И за самудяните, когато им бе казано: “Наслаждавайте се до време!”
আরও নিদর্শন রয়েছে সামূদের ঘটনায়; যখন তাদেরকে বলা হয়েছিল, কিছুকাল মজা লুটে নাও।
আর ছামুদ-জাতির ক্ষেত্রেও। দেখো! তাদের বলা হয়েছিল -- ''কিছুকাল উপভোগ করে নাও।’’
I o Semudu, kad mu bî rečeno: "Uživajte još neko vrijeme!"
I u Semudu, kad im je rečeno: "Uživajte neko vrijeme!"
... A o Thamúdovcích; hle, bylo jim řečeno: Užívejte si ještě nějakou chvíli!
A v (lidu) Tsemúd, když řečeno mu bylo: „Těšte se z požitků svých dočasně!“
Und (ein Zeichen war) in den Tamud, als zu ihnen gesprochen wurde: "Genießt (das Leben) nur eine Weile."
Und (auch) in den Tamud, als zu ihnen gesagt wurde: "Genießt für eine gewisse Zeit."
Und auch in den Thamud, als zu ihnen gesprochen wurde: «Genießt für eine Weile.»
Und mit Thamud (gab es eine Aya), als ihnen gesagt wurde: "Vergnügt euch nur bis zu einer Zeit!"
އަދި ثمود ބާގައިމީހުންގައިވެސް عبرة އެއްވެއެވެ. އެއީ އެއުރެންނަށް އެންގެވި ހިނދުގައެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ކުޑަހިނދުކޮޅަކަށް އަރާމުކޮށް އުޅޭށެވެ!
And in Thamud, when We said to them: "Enjoy yourselves for a while;"
And in the tribe of Thamud when it was told to them, “Enjoy for a while.”
And also in Thamood, when it was said to them, 'Take your enjoyment for a while!'
And in Thamud (there is also a sign), when they were told: "Enjoy yourselves for a while!"
And in Thamood. They were told, “Enjoy yourselves for a while.”
There is also a Sign for you in (the story of) Thamud. They were told: “Enjoy yourselves for a while.”
And in Thamud, when they were told: "Enjoy yourselves for a while!"
And in (the tribe of) Thamud (there is a portent) when it was told them: Take your ease awhile.
And in Thamud, when they were told, ‘Enjoy for a while.’
And in Thamood it was said to them: 'Take your enjoyment for awhile'
And in Thamud, when it was said to them, "Enjoy yourselves for a time."
There is also evidence (of the Truth) in the story of the Thamud, who were told to enjoy themselves for an appointed time.
And in Samood: When it was said to them: Enjoy yourselves for a while.
Wafee thamooda i<u>th</u> qeela lahum tamattaAAoo <u>h</u>att<u>a</u> <u>h</u>een<b>in</b>
In the Thamud [there was another sign], when they were told, "Make the most of your lives for a while."
And in the Thamud (was another Sign): Behold, they were told, "Enjoy (your brief day) for a little while!"
Y en Tamud, cuando se les dijo: «¡Disfrutad por un tiempo!»
Y en los tamudeos. Cuando se les dijo: «¡Gozad aún por algún tiempo!»
También en el pueblo de Zamud. Se les dijo: "Disfruten transitoriamente".
و [نیز] در قوم ثمود [عبرتی است] هنگامی که [پس از پی کردن ناقه] به آنان گفته شد: زمانی کوتاه [که بیش از سه روز نیست، از زندگی] برخوردار باشید [که عذاب خواهد رسید.]
و نيز عبرتى است در قوم ثمود آنگاه كه به آنها گفته شد: تا زمانى چند برخوردار شويد.
و در [ماجراى‌] ثمود [نيز عبرتى است‌] آن‌گاه كه به ايشان گفته شد: تا چندى برخوردار شويد [كه به حسابتان خواهيم رسيد]
و در [ماجرای‌] ثمود [نیز عبرتی بود]، آنگاه که به ایشان گفته شد: «تا چندی برخوردار شوید.»
و در [سرگذشت] قوم ثَمود [نیز نشانه‌های عبرتی است]، آن‌گاه که به آنان گفته شد: «تا زمانی کوتاه، [که سه روز بیشتر نیست، از زندگی] بهره ببرید.»
و هم در قوم ثمود (بر خلق عبرتی است) که به آنان گفته شد: اینک گرم تعیّش و تمتّع (حیوانی) باشید تا هنگام معیّن (که وعده انتقام حق فرا می‌رسد).
در سرگذشت قوم ثمود نیز پند و عبرت است. بدان هنگام که بدیشان گفته شد: مدّت کوتاهی از زندگی تمتّع برگیرید و بهره ببرید. [[«حَتّی حِینٍ»: تا مدت ناچیزی. تا زمان کوتاهی. مراد تا پایان عمر و فرارسیدن مرگ است. یا مراد سه روز مذکور در (هود / 65) می‌باشد (نگا: زاد المسیر).]]
و در مورد ثمود آنگاه که به آنان گفته شد که تا زمانی [معین‌] از زندگی برخوردار شوید
و نیز در سرگذشت قوم «ثمود» عبرتی است در آن هنگام که به آنان گفته شد: «مدّتی کوتاه بهره‌مند باشید (و سپس منتظر عذاب)!»
و در ثمود گاهی که گفته شد بدیشان بهره‌مند باشید تا هنگامی‌
و نيز در [داستان‌] ثمود- قوم صالح- آنگاه كه به آنها گفته شد تا هنگامى- سه روز پس از كشتن آن شتر- برخوردارى گيريد- مهلت داريد-.
و در (ماجرای) ثمودیان (نیز عبرتی بود) چون به ایشان گفته شد: «تا چندی برخوردار شوید.»
و در ماجرای قوم ثمود نیز نشانه‌ای بر ربوبیت بی همتای ماست، آن گاه که [آن شتر را پی کردند پس [به آنان گفته شد تا چندی از نعمت‌های دنیا بهره ببرید و در این مهلتِ چند روزه به خود آیید و به فرمان خدا گردن نهید.
De même pour les Thamûd, quand il leur fut dit: «Jouissez jusqu'à un certain temps!»
Kuma ga Samũdãwa, a lõkacin da aka ce musu: "Ku ji ɗan dãɗi har wani ɗan lõkaci,"
और समुद्र में भी (तुम्हारे लिए निशानी है) जबकि उनसे कहा गया, "एक समय तक मज़े कर लो!"
और समूद (के हाल) में भी (क़ुदरत की निशानी) है जब उससे कहा गया कि एक ख़ास वक्त तक ख़ूब चैन कर लो
Dan pada (kisah) kaum Tsamud ketika dikatakan kepada mereka: "Bersenang-senanglah kalian sampai suatu waktu".
(Dan pada) kisah pembinasaan kaum (Tsamud) terdapat tanda yang dijadikan sebagai pelajaran (ketika dikatakan kepada mereka) sesudah mereka menyembelih unta, ("Bersenang-senanglah kalian sampai suatu waktu") yakni sampai habisnya ajal kalian, dan di dalam ayat lain disebutkan, "Bersukarialah kamu sekalian di rumah kalian selama tiga, hari." (Q.S. Hud, 65)
Dan dalam kisah kaum Tsamûd juga terdapat tanda kekuasaan Allah. Yaitu ketika dikatakan kepada mereka, "Bersenang-senanglah di negeri kalian sampai waktu yang ditentukan." Mereka enggan dan berlaku angkuh, tidak memenuhi perintah Tuhan. Maka mereka disambar petir sampai binasa. Mereka menyaksikan sendiri peristiwa itu terjadi pada mereka.
E [ci fu segno] nei Thamûd, quando fu detto loro: “Godete per un periodo”.
またサムードにも(印があった)。「束の間(のあなたがたの生)を楽しめ。」と言われた時を思い起しなさい。
사무드 백성 속에서도 예증 이 있었으니 보라 잠시동안 향락 하고자 하였으되
هه‌روه‌ها له‌به‌سه‌رهاتی پمودیشدا په‌ند و ئامۆژگاری هه‌یه‌، کاتێک پێیان وترا: تا ماوه‌یه‌ک ڕابوێرن!!
ഥമൂദ് ജനതയിലും (ദൃഷ്ടാന്തമുണ്ട്‌.) ഒരു സമയം വരെ നിങ്ങള്‍ സുഖം അനുഭവിച്ച് കൊള്ളുക. എന്ന് അവരോട് പറയപ്പെട്ട സന്ദര്‍ഭം!
ഥമൂദിലും നിങ്ങള്‍ക്ക് ദൃഷ്ടാന്തമുണ്ട്. “ഒരു നിര്‍ണിത അവധി വരെ നിങ്ങള്‍ സുഖിച്ചു കൊള്ളുക” എന്ന് അവരോട ്പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം.
Dan juga pada (kisah) kaum Thamud (terdapat perkara-perkara yang menjadi pelajaran) - ketika dikatakan kepada mereka: "Bersenang-senanglah kamu hingga ke suatu waktu (yang termaklum)!"
In Thamoed was eveneens een teeken toen er tot hem werd gezegd: Geniet alles gedurende eenigen tijd.
Ook in [het verhaal van] de Thamoed, toen Wij tot hen zeiden: "Jullie kunnen nog een tijd genieten."
En in de Tsamôed, toen tot hen gezegd werd: "Geniet maar, tot een bepaalde tijd."
Likeledes i Thamod, da det ble sagt til dem: «Nyt livet inntil videre!»
... i o ludzie Samud? Oto powiedzieliśmy im: "Używajcie jeszcze przez pewien czas!"
او په ثمودیانو كې، كله چې دوى ته وويل شو چې تاسو تر یو وخته پورې نفع واخلئ
E (no povo de) Tamud tendes um exemplo, ao lhes ser dito: Desfrutai transitoriamente!
Aşa a fost şi cu tamudiţii când li s-a spus: “Bucuraţi-vă o vreme!”
...И (также есть знамения и назидание) в (гибели) самудян. Вот было сказано им: «Пользуйтесь (своей жизнью) до определенного времени [пока не закончится ваш жизненный срок]».
И в [истории о] самудянах [есть знамение]. Было им сказано: «Пользуйтесь благами до определенного момента [до своей смерти]».
...И в самудянах. Вот сказали им: "Пользуйтесь некое время".
Знамение было и в рассказе о самудянах. Им было сказано: «Пользуйтесь благами до определенного времени». [[Также великим знамением была гибель племени Самуд, к которому был отправлен благородный пророк Салих. Самудяне сочли его лжецом и надменно отказались повиноваться ему, а когда Аллах послал им в качестве живого знамения верблюдицу, они прониклись к вере еще большей враждой и неприязнью.]]
Знамение было и в рассказе о самудянах. Им было сказано: «Пользуйтесь благами до определенного времени».
В сказании о самудянах - знамение. Ведь им было сказано: "Наслаждайтесь преходящими земными благами до определённого Аллахом времени".
[Мы оставили знамение] в сказании о самудитах, когда было им сказано: "Наслаждайтесь [земными благами] до поры до времени".
(И вот еще одно знаменье) - самудиты. Им было велено: "Довольствуйтесь еще короткое мгновенье!"
И в Фемудянах - когда было сказано им: "Наслаждайтесь до времени!.
۽ ثمود (جي قصّي) ۾ (به عبرت آھي) جڏھن کين چيو ويو ته ھڪ مُدت تائين مزا ماڻيو.
Ree Thamuudna (Calaamo lagu waana qaato yaa ku sugan) markii lagu yidhi taaxaysta ilaa waqti.
Edhe Themudin kur atyre iu pat thënë: kënaquni deri në një kohë.
Edhe te Themudi, kur iu tha: “kënaquni edhe një kohë!”
Edhe për Themudin, kur iu tha atyre: “Kënaquni një kohë!”
[Samma budskap] ligger i [berättelsen om stammen] Thamud. [Deras profet] sade till dem: "Ni skall få glädjas åt livet [ännu] en liten tid" -
Na katika khabari za Thamudi walipo ambiwa: Jifurahisheni kwa muda mdogo tu.
மேலும் 'ஸமூது' (சமூகத்தாரிலும் ஒரு படிப்பினை இருக்கிறது); "ஒரு காலம் சுகம் அனுபவியுங்கள்" என்று அவர்களுக்குக் கூறப்பட்டபோது
Ва низ ибратест дар қавми Самуд, он гоҳ ки ба онҳо гуфта шуд: «То замоне чанд бархурдор шавед».
และในเรื่องของษะมูด เมื่อมีผู้กล่าวแก่พวกเขาว่า พวกท่านจงสนุกร่าเริงไปชั่วขณะหนึ่งเถิด
Semud(kavmin)de de (ibret alınacak şeyler vardır). Onlara: "Bir süreye kadar sefa sürün" denmişti.
Semud (kavmin)de de (ayetler vardır). Hani onlara: "Belli bir süreye kadar yararlanın" denmişti.
Semud milletinin başına gelende de ibret vardır: Onlara, "Bir süreye kadar zevklenin" denmişti.
Ve Semud'da da delil var; hani, muayyen bir zamanadek geçinin demiştik.
Semûd'da da bir ibret var. Onlara şöyle denmişti: "Bir vakte kadar yiyip içip eğlenin."
vefî ŝemûde iẕ ḳîle lehüm temette`û ḥattâ ḥîn.
Semud kavminde de (ibretler vardır). Onlara: Bir süreye kadar faydalanın, denmişti.
Semud kavminin helâkinde de bir ibret vardır. Hani onlara: "Belirli bir süreye kadar dünyadan yararalanıp, geçinin!" denmişti.
Semûd ahalisinde de böyle alınacak ibretler vardır. Onlara da “Bir süre hayattan zevk alın bakalım!” denilmişti.
Semud'da da (bir ders vardır). Onlara, "Belli bir süreye kadar keyfinize bakın" denmişti.
Дәхи Сәмуд кавеменең һәлак булуында гыйбрәтләр бардыр, Аллаһуга дошманлык кылганнарыннан соң аларга дөньяда билгеле вакыткача файдаланыгыз диелде. Ягъни алар могъҗиза өчен бирелгән Салих пәйгамбәрнең дөясен үтерделәр, шуннан соң сезгә өч көннән ґәзаб килә диелде.
سەمۇدنىڭ (قىسسىسىدىمۇ) بىر تۈرلۈك ئالامەت بار، ئۆز ۋاقتىدا ئۇلارغا: «سىلەر ۋاقىتلىق پايدىلىنىڭلار» دېدۇق
اور قوم ثمود میں بھی (عبرت ہے) جب ہ ان سے کہا گیا ایک وقت معین تک کا فائدہ اٹھاؤ
اور (قوم) ثمود (کے حال) میں (نشانی ہے) جب ان سے کہا گیا کہ ایک وقت تک فائدہ اٹھالو
اور قوم ثمود میں بھی ایک نشانی ہے جب ان سے کہا گیا کہ تھوڑے دنوں مزے کرلو
اور ﺛمود (کے قصے) میں بھی (عبرت) ہے جب ان سے کہا گیا کہ تم کچھ دنوں تک فائده اٹھا لو
اور ثمود میں جب ان سے فرمایا گیا ایک وقت تک برت لو
اور (تمہارے لیے نشانی ہے) ثمود میں، جب اُن سے کہا گیا تھا کہ ایک خاص وقت تک مزے کر لو
اور قبیلۂ ثمود کی سرگزشت میں بھی (ایک نشانی ہے) جبکہ ان سے کہا گیا کہ تم ایک خاص وقت تک (دنیا کی نعمتوں) سے فائدہ اٹھا لو۔
اور (قومِ) ثمود (کی ہلاکت) میں بھی (عبرت کی نشانی ہے) جبکہ اُن سے کہا گیا کہ تم ایک معیّنہ وقت تک فائدہ اٹھا لو،
Ва Самудда ҳам (белги) бор. Уларга вақтинчалик маза қилиб туринглар, дейилган вақтда...
在赛莫德人的故事里,也有一种迹象。当时,有人对他们说:你们暂时享受吧!
在賽莫德人的故事裡,也有一種跡象。當時,有人對他們說:「你們暫時享受吧!」
51
44
الذاريات
60
Adh-Dhaariyat
The Winnowing Winds
Meccan
67
3
فَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ
فَعَتَوا عَن أَمرِ رَبِّهِم فَأَخَذَتهُمُ الصّاعِقَةُ وَهُم يَنظُرونَ
فَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ وَهُمْ يَنْظُرُونَ
فعتوا عن أمر ربهم فأخذتهم الصاعقة وهم ينظرون
فَعَتَوْا۟ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّـٰعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ
ከጌታቸው ትዕዛዝም ኮሩ፡፡ እነርሱም እያዩ ጩኸት ያዘቻቸው፡፡
«فعتوْا» تكبروا «عن أمر ربهم» أي عن امتثاله «فأخذتهم الصاعقة» بعد مضي الثلاثة أيام أي الصيحة المهلكة «وهم ينظرون» أي بالنهار.
وفي شأن ثمود وإهلاكهم آيات وعبر، إذ قيل لهم: انتفعوا بحياتكم حتى تنتهي آجالكم. فعصوا أمر ربهم، فأخذتهم صاعقة العذاب، وهم ينظرون إلى عقوبتهم بأعينهم.
Onlar öz Rəbbinin əmrinə (tabe olmağa) təkəbbür göstərmiş və onları gözləri baxa-baxa ildırım vurmuşdu.
Onlar öz Rəbbinin əmrindən çıxdılar və onları gözləri baxa-baxa ildırım vurdu.
Âuûan lameô n Mass nnsen. Tewwet iten id ssiâqa, nitni la pwalin.
И се възгордяха пред повелята на техния Господ, [затова] мълнията ги порази, както си гледаха.
অতঃপর তারা তাদের পালনকর্তার আদেশ অমান্য করল এবং তাদের প্রতি বজ্রঘাত হল এমতাবস্থায় যে, তারা তা দেখেছিল।
তথাপি তাদের প্রভুর আদেশের বিরুদ্ধে তারা দাঁড়িয়েছিল, ফলে এক বজ্রনাদ তাদের পাকড়ালো, আর তারা তাকিয়ে রয়েছিল।
I oni se oglušiše o naređenje Gospodara svoga, pa ih uništi strašan glas na oči njihove,
Pa su se oglušili o naredbu Gospodara svog, te ih je udario grom, a oni su gledali;
Však rozkazu Pána svého neposlechli a zemětřesení je postihlo, zatímco se dívali,
Však protivili se rozkazu Pána svého a zachvátil je vichr bouřný, ani naň hleděli.
Doch sie trotzten dem Befehl ihres Herrn. So ereilte sie der Blitzschlag, als sie dahin schauten.
Sie lehnten sich gegen den Befehl ihres Herrn auf. Da ergriff sie der Donnerschlag, während sie hinschauten,
Sie rebellierten gegen den Befehl ihres Herrn. Da ergriff sie der Donnerschlag, während sie hinschauten,
Dann erhoben sie sich über die Anweisung ihres HERRN, dann erschlug sie der Blitzschlag während sie zuschauten.
ފަހެ، އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ أمر ފުޅާ خلاف ވެ، އެއުރެން كبر ވެރިވޫއެވެ. ދެން އެއުރެން ބަލަބަލައި ތިއްބައި ހޮނުގުގުރި އެއުރެންގައި ހިފިއެވެ.
But they disobeyed the command of their Lord; so they were destroyed by a thunderbolt, and they could only gape,
In response they rebelled against their Lord’s command, so the thunderbolt seized them whilst they were watching.
Then they turned in disdain from the commandment of their Lord, and the thunderbolt took them and they themselves beholding
But they insolently defied the Command of their Lord, so the Sa'iqah overtook them while they were looking.
But they defied the command of their Lord, so the lightning struck them as they looked on.
But they brazenly disobeyed their Lord's command, and then a sudden chastisement overtook them while they looked on.
But they insolently defied the command of their Lord, so the Sa`iqah overtook them while they were looking.
But they rebelled against their Lord's decree, and so the thunderbolt overtook them even while they gazed;
Then they defied the command of their Lord; so the thunderbolt seized them as they looked on.
But in their pride they turn away from the commandment of their Lord and the thunderbolt struck them whilst they were looking;
But they were insolent toward the command of their Lord, so the thunderbolt seized them while they were looking on.
They transgressed against the command of their Lord. So a blast of sound struck them and they were unable to do anything but stare.
But they revolted against the commandment of their Lord, so the rumbling overtook them while they saw.
FaAAataw AAan amri rabbihim faakha<u>th</u>athumu a<b>l</b><u>ssa</u>AAiqatu wahum yan<i><u>th</u></i>uroon<b>a</b>
But they rebelled against the command of their Lord. So the thunderbolt overtook them while they looked on:
But they insolently defied the Command of their Lord: So the stunning noise (of an earthquake) seized them, even while they were looking on.
Pero desafiaron la orden de su Señor y les alcanzó el rayo mientras lo miraban,
Pero infringieron la orden de su Señor y les sorprendió el Rayo, viéndolo venir.
Pero cuando desobedecieron las órdenes de su Señor fueron fulminados por un rayo mientras lo veían venir,
ولی [آنان در آن سه روز هم که مهلت داشتند باز] از فرمان پروردگارشان سرپیچی کردند، پس صاعقه مرگبار آنان را فراگرفت در حالی که آنان با ترس و حیرت به آن می نگریستند.
آنان از فرمان پروردگارشان سرباز زدند و همچنان كه مى‌نگريستند صاعقه فروگرفتشان.
تا [آن كه‌] از فرمان پروردگار خود سر برتافتند، پس در حالى كه آنها مى‌نگريستند صاعقه آنها را گرفت
تا [آنکه‌] از فرمان پروردگار خود سر برتافتند و در حالی که آنها می‌نگریستند، آذرخش آنان را فرو گرفت.
آنان از فرمان پروردگارشان سر باز زدند. پس در حالی که می‌نگریستند، صاعقه آنان را فراگرفت.
آنها هم از فرمان خدای خود سرکشیدند پس آنها را صاعقه آتش درگرفت در حالی که (هلاک خویش را) به چشم مشاهده می‌کردند.
آنان از فرمان پروردگارشان سر باز زدند و صاعقه ایشان را فرا گرفت و آنان خیره خیره بدان نگاه می‌کردند (و نابودی خویش را می‌دیدند و قدرتی بر دفاع از خویشتن نداشتند!). [[«عَتَوْا»: سرکشی کردند. از پذیرش فرمان سرباز زدند (نگا: فرقان / 21). «وَ هُمْ یَنظُرُونَ»: در حالی که ایشان صاعقه را می‌نگریستند که دارد ایشان را هلاک می‌سازد.]]
سپس از فرمان پروردگارشان سرپیچیدند، آنگاه صاعقه‌[ی مرگ‌] آنان را که [درمانده‌وار] می‌نگریستند، فروگرفت‌
آنها از فرمان پروردگارشان سرباز زدند، و صاعقه آنان را فراگرفت در حالی که (خیره خیره) نگاه می‌کردند (بی‌آنکه قدرت دفاع داشته باشند)!
پس سرکشیدند از فرمان پروردگار خویش پس بگرفتشان صاعقه و بودند نگرانان‌
آنان از فرمان پروردگارشان سرپيچى كردند پس صاعقه- آتش آسمانى- بگرفتشان در حالى كه خود مى‌نگريستند- يا انتظار مى‌بردند-.
پس از فرمان پروردگارشان سر برتافتند تا در حالی که آنها می‌نگریستند، آذرخش (جانکاه) آنان را فرو گرفت.
ولی آنان از فرمان پروردگارشان سرکشی کردند، پس در حالی که می‌نگریستند، صاعقه آنان را فرا گرفت.
Ils défièrent le commandement de leur Seigneur. La foudre les saisit alors qu'ils regardaient.
Sai suka yi girman kai ga umurnin Ubangijinsu, sabõda haka tsãwa ta kãma su, alhãli kuwa sunã kallo.
किन्तु उन्होंने अपने रब के आदेश की अवहेलना की; फिर कड़क ने उन्हें आ लिया और वे देखते रहे
तो उन्होने अपने परवरदिगार के हुक्म से सरकशी की तो उन्हें एक रोज़ कड़क और बिजली ने ले डाला और देखते ही रह गए
Maka mereka berlaku angkuh terhadap perintah Tuhannya, lalu mereka disambar petir dan mereka melihatnya.
(Maka mereka berlaku angkuh) bersikap sombong (terhadap perintah Rabb mereka) yaitu mereka tidak mau mengerjakannya (lalu mereka disambar petir) yakni teriakan yang membinasakan mereka, hal ini terjadi setelah tiga hari sejak mereka menyembelih unta itu (sedangkan mereka melihatnya) karena azab itu terjadi di siang hari.
Dan dalam kisah kaum Tsamûd juga terdapat tanda kekuasaan Allah. Yaitu ketika dikatakan kepada mereka, "Bersenang-senanglah di negeri kalian sampai waktu yang ditentukan." Mereka enggan dan berlaku angkuh, tidak memenuhi perintah Tuhan. Maka mereka disambar petir sampai binasa. Mereka menyaksikan sendiri peristiwa itu terjadi pada mereka.
Trasgredirono l'ordine del loro Signore. Li colpì una folgore mentre ancora guardavano,
その時かれらは,主の命令に横柄に背いたので,あれよと見ているまに雷に襲われた。
그들은 주님의 명령을 거역 하였으매 지켜보던 징벌의 광음이그들을 멸망케 하였더라
ئه‌وانیش له‌فه‌رمانی په‌روه‌ردگاریان یاخی بوون، کتوپڕ بروسکه‌یه‌ک پێچانیه‌وه وبه‌چاوی ئه‌بڵه‌قه‌وه ده‌یانروانی.
എന്നിട്ട് അവര്‍ തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ കല്‍പനക്കെതിരായി ധിക്കാരം കൈക്കൊണ്ടു. അതിനാല്‍ അവര്‍ നോക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കെ ആ ഘോരനാദം അവരെ പിടികൂടി.
എന്നിട്ടും അവര്‍ തങ്ങളുടെ നാഥന്റെ കല്‍പനയെ ധിക്കരിച്ചു. അങ്ങനെ അവര്‍ നോക്കിനില്‍ക്കെ ഘോരമായൊരിടിനാദം അവരെ പിടികൂടി.
Maka mereka membesarkan diri terhadap perintah Tuhannya, lalu mereka disambar petir (dengan tidak dapat melarikan diri), sedang mereka melihatnya.
Maar zij schonden onbeschaamd het bevel van hunnen Heer, waardoor hen een vreeselijk onweder van den hemel overviel, terwijl zij daarheen blikten.
Maar zij minachtten het bevel van hun Heer en toen greep de donderslag hen, terwijl zij keken.
Toen waren zij hoogmoedig tegenover het gebod van hun Heer, waarop de bliksemslag hen greep, terwijl zij toezagen.
Men de satte seg ut over Herrens bud, og så tok tordenskrallet dem, med åpne øyne,
Lecz oni byli dumni wobec rozkazu swego Pana i poraził ich piorun, kiedy mieli otwarte oczy.
نو دوى د خپل رب له حكم نه سركشي وكړه، نو دوى (د) تندر (عذاب) ونیول، په دې حال كې چې دوى كتل
Porém, desacataram insolentemente a ordem de seu Senhor, e a centelha os fulminou, enquanto observavam.
Ei n-au luat însă în seamă porunca Domnului lor, iar trăsnetul i-a luat pe când priveau.
Но они отошли от повеления своего Господа [ослушались Его], и постигло их поражающее (наказание) в то время, как они смотрели (своими глазами, как надвигается на них это наказание).
Но они ослушались повеления своего Господа, и их поразило громким звуком, и они видели это.
Но они отошли от приказания Господа их, и постигла их поражающая в то время, как они смотрели.
Они ослушались веления своего Господа, и их поразило губительное наказание, пока они наблюдали за этим. [[Самудян поразил душераздирающий вопль, и они воочию узрели наказание своего Господа.]]
Они ослушались веления своего Господа, и их поразило губительное наказание, пока они наблюдали за этим.
Но они вели себя высокомерно и горделиво отказались повиноваться повелению их Господа. Тогда они были погублены молнией, а они смотрели, как она поражает их.
Но они уклонились от веления Господа своего, и тогда поразила их молния, пока они взирали [пораженные].
Они отвергли дерзостно приказ Господень, И вот тогда на их глазах Их охватил ужасный гул (землетрясенья),
Они противоборствовали повелению Господа их, и громоносная молния поразила их, в то время как они смотрели на нее.
پوءِ پنھنجي پالڻھار جي حُڪم (مڃڻ) کان ھٺ ڪيائون تنھنڪري سندن ڏسندي کين (ھڪ) سخت ڪڙڪي ورتو.
Waxayna iska kibriyeen amarkii Eebe, waxaana qabtay Qaylo daran iyagoo eegi.
E ata nga kryelartësia nuk respektuan urdhërin e Zotit të tyre, andaj i përfshiu rrufeja me krismë, e ata e shihnin.
Dhe u treguan kryelartë ndaj urdhërit të Zotit të vet, prandaj i përfshiu vetëtima që e panë me sytë e tyre,
E, u madhështuan ndaj urdhërave të Perëndisë, e pastaj i goditi rrufeja (zëri i tmerrshëm), e ata e shikonin atë (dënimin),
detta sedan de hade satt sig upp emot sin Herres befallning - och så drabbade [straffets] blixtar dem mitt för deras ögon.
Wakaasi amri ya Mola wao Mlezi. Basi uliwanyakua moto wa radi nao wanaona.
அவர்கள் தங்கள் இறைவனுடைய கடடளையை மீறினார்கள்; அவர்கள் பார்த்துக் கொண்டிருக்கும் நிலையிலேயே (நில நடுக்கம் பேரிடி போன்ற) பயங்கரமான பெரும் சப்தம் அவர்களைப் பிடித்துக் கொண்டது.
Онон аз фармони Парвардигорашон сар боззаданд ва ҳамчунон ки менигаристанд, раъди тунде фурӯ гирифташон.
แต่พวกเขาได้ท้าทายโอหังต่อพระบัญชาของพระเจ้าของพวกเขา ดังนั้นเสียงกัมปนาทก็ได้คร่าชีวิตพวกเขาขณะที่พวกเขาจ้องมองดูอยู่
Rablerinin buyruğuna başkaldırdılar, bu yüzden onlar bakıp dururlarken, onları yıldırım yakaladı.
Ancak Rablerinin emrine baş kaldırdılar; böylece bakıp-dururlarken, onları yıldırım çarpıp-yakaladı.
Onlar Rablerinin buyruğundan çıkmışlardı; bunun üzerine kendilerini gözleri göre göre yıldırım çarptı.
Derken Rablerinin emrine karşı azgınlıkta bulunmuşlardı da onları bir yıldırımdır, gelip helak edivermişti ve onlar da bakıp duruyorlardı.
Daha sonra onlar, Rablerinin emrine kafa tuttular da gözleri baka baka yıldırım kendilerini yakaladı.
fe`atev `an emri rabbihim feeḫaẕethümu-ṣṣâ`iḳatü vehüm yenżurûn.
Rablerinin emrine karşı geldiler. Bu yüzden, bakıp dururlarken onları yıldırım çarpıverdi.
Onlarsa Rablerinin emrine karşı büyüklük tasladılar. Bunun üzerine kendilerini, bakıp dururlarken yıldırım yakalayıp, çarptı.
Onlar Rab'lerinin emrinden uzaklaşıp azıtınca kendileri baka baka, o müthiş yıldırım onları çarpıverdi.
Rab'lerinin emrine karşı geldiler. Bunun üzerine bakınırlarken onları bir yıldırım çarptı.
Алар Раббыларының әмереннән баш тарттылар ягъни аятькә вә пәйгамбәргә иман китермәделәр шуның өстенә дөяне дә үтерделәр. Алар ґәзабның килгәнен карап торган вакытларында, аларны бер тавыш тотты һәм һәлак итте.
ئۇلار پەرۋەردىگارىنىڭ ئەمرىگە قارشى چىقتى، ئۇلارنى چاقماق ھالاك قىلدى، ھالبۇكى، ئۇلار (ئازابنىڭ چۈشۈۋاتقانلىقىنى) كۆزلىرى بىلەن كۆرۈپ تۇراتتى
پھر انہوں نے اپنے رب کے حکم سے سرتابی کی تو ان کو بجلی نے آ پکڑا اوروہ دیکھ رہے تھے
تو انہوں نے اپنے پروردگار کے حکم سے سرکشی کی۔ سو ان کو کڑک نے آ پکڑا اور وہ دیکھ رہے تھے
تو ان لوگوں نے حکم خدا کی نافرمانی کی تو انہیں بجلی نے اپنی گرفت میں لے لیا اور وہ دیکھتے ہی رہ گئے
لیکن انہوں نے اپنے رب کے حکم سے سرتابی کی جس پر انہیں ان کے دیکھتے دیکھتے (تیز وتند) کڑاکے نے ہلاک کر دیا
تو انہوں نے اپنے رب کے حکم سے سرکشی کی تو ان کی آنکھوں کے سامنے انہیں کڑک نے آلیا
مگر اس تنبیہ پر بھی انہوں نے اپنے رب کے حکم سے سرتابی کی آخر کار ان کے دیکھتے دیکھتے ایک اچانک ٹوٹ پڑنے والے عذاب نے اُن کو آ لیا
تو انہوں نے اپنے پروردگار کے حکم سے سرکشی کی تو ان کو ایک کڑک نے پکڑ لیا درآنحالیکہ وہ دیکھ رہے تھے۔
تو انہوں نے اپنے رب کے حکم سے سرکشی کی، پس انہیں ہولناک کڑک نے آن لیا اور وہ دیکھتے ہی رہ گئے،
Аллоҳнинг амридан бош тортдилар, бас, қараб турган ҳолларида уларни қаттиқ овоз тутди.
他们曾违抗他们主的命令,故疾雷毁灭了他们,同时,他们眼见刑罚降临,
他們曾違抗他們主的命令,故疾雷毀滅了他們,同時,他們眼見刑罰降臨,
51
45
الذاريات
60
Adh-Dhaariyat
The Winnowing Winds
Meccan
67
3
فَمَا اسْتَطَاعُوا مِن قِيَامٍ وَمَا كَانُوا مُنتَصِرِينَ
فَمَا استَطاعوا مِن قِيامٍ وَما كانوا مُنتَصِرينَ
فَمَا اسْتَطَاعُوا مِنْ قِيَامٍ وَمَا كَانُوا مُنْتَصِرِينَ
فما استطاعوا من قيام وما كانوا منتصرين
فَمَا ٱسْتَطَـٰعُوا۟ مِن قِيَامٍ وَمَا كَانُوا۟ مُنتَصِرِينَ
መቆምንም ምንም አልቻሉም፡፡ የሚርረዱም አልነበሩም፡፡
«فما استطاعوا من قيام» أي ما قدروا على النهوض حين نزول العذاب «وما كانوا منتصرين» على من أهلكهم.
فما أمكنهم الهرب ولا النهوض مما هم فيه من العذاب، وما كانوا منتصرين لأنفسهم.
Onların nə (yıxıldıqları yerdən) qalxmağa gücləri çatmış, nə də (bir kimsədən özlərinə) kömək istəyə bilmişdilər (yaxud nə də özlərinə cəza verəndən intiqam ala bilmişdilər).
Onlar ayağa qalxa bilmədilər və onlara kömək edən də olmadı.
Ur zmiren a d kren, ur pwasellken.
И не можаха да се изправят, и не им се помогна.
অতঃপর তারা দাঁড়াতে সক্ষম হল না এবং কোন প্রতিকারও করতে পারল না।
তাদের আর দাঁড়াবার ক্ষমতা রইল না, আর তারা সাহায্যপ্রাপ্ত হতেও পারে নি।
i ne mogaše se ni dići ni od kazne odbraniti.
Tad nikako nisu mogli ustati, niti se odbraniti.
a nebyli schopni se zpříma postavit a nebylo jim pomoci.
A nebyli s to, udržeti se v stoje, aniž si pomoci.
Und sie vermöchten nicht (wieder) aufzustehen, noch fanden sie Hilfe.
so konnten sie nicht (mehr) aufstehen und es wurde ihnen keine Hilfe zuteil.
Und sie konnten sich nicht mehr aufrichten und erfuhren keine Unterstützung mehr.
Dann konnten sie weder aufstehen, noch wurde ihnen beigestanden.
ފަހެ، އެއުރެންނަށް ތެދުވުމަކަށްވެސް ކުޅަދާނައެއް ނުވިއެވެ. އަދި نصر ލިބިގެންވާ ބަޔަކު ކަމުގައިވެސް އެއުރެން ނުވިއެވެ.
And neither stand up nor defend themselves.
So they were neither able to stand up, nor were they able to take revenge.
and they were not able to stand upright, and were not helped.
Then they were unable to rise up, nor could they help themselves.
They could not rise up, nor could they find help.
They were unable even to stand up or protect themselves.
Then they were unable to rise up, nor could they help themselves.
And they were unable to rise up, nor could they help themselves.
So they were neither able to rise up, nor to come to one another’s aid.
they could neither stand up straight, nor were they helped.
And they were unable to arise, nor could they defend themselves.
They were unable to stand up, nor were they helped.
So they were not able to rise up, nor could they defend themselves-
Fam<u>a</u> ista<u>ta</u>AAoo min qiy<u>a</u>min wam<u>a</u> k<u>a</u>noo munta<u>s</u>ireen<b>a</b>
they could not stand up again, nor could they defend themselves.
Then they could not even stand (on their feet), nor could they help themselves.
sin poder ni levantarse ni ser auxiliados.
No pudieron tenerse en pie, ni defenderse.
y ni siquiera pudieron ponerse de pie ni defenderse.
پس [با آمدن عذاب و به سبب اینکه هیچ مهلتی نیافتند] نه قدرت برخاستن از جای خود را داشتند و نه دادخواهی کردند.
ايستادن نتوانستند و ياراى انتقام نداشتند.
[چنان بر زمين افتادند] كه نه توانستند برخيزند و نه از خود دفاع كنند
در نتیجه نه توانستند به پای خیزند و نه طلب یاری کنند.
پس، نه توان برخاستن داشتند و نه توانستند از خود دفاع کنند.
در حالی که نه هیچ توانایی برخاستن (و گریختن) داشتند و نه هیچ یار و مددکاری یافتند.
آنان (چنان نقش زمین شدند که) نتوانستند برخیزند و نتوانستند (از کسی یاری بطلبند و) خویشتن را کمک کنند. [[«مُنتَصِرِینَ»: یاری‌دهندگان. کمک‌کنندگان.]]
آنگاه توان ایستادن هم نداشتند و کین‌ستان نبودند
چنان بر زمین افتادند که توان برخاستن نداشتند و نتوانستند از کسی یاری طلبند!
پس نیارستند ایستادن را و نبودند یاری‌جویان‌
پس برخاستن نتوانستند و ياراى دفاع از خود نداشتند.
پس هرگز نه توانستند به پای خیزند و نه جویندگان یارانی بوده‌اند.
صاعقه چنان سرعت داشت که آنان نه توانستند برخیزند و از عذاب خدا بگریزند و نه از کسی طلب یاری کنند.
Ils ne purent ni se mettre debout ni être secourus.
Ba su kõ sãmu dãmar tsayãwa ba, kuma ba su kasance mãsu nẽman ãgaji ba.
फिर वे न खड़े ही हो सके और न अपना बचाव ही कर सके
फिर न वह उठने की ताक़त रखते थे और न बदला ही ले सकते थे
Maka mereka sekali-kali tidak dapat bangun dan tidak pula mendapat pertolongan,
(Maka mereka sama sekali tidak dapat bangun) mereka tidak mampu bangkit sewaktu azab turun kepada mereka (dan tiadalah mereka orang-orang yang dapat mengalahkan) yang membinasakan mereka.
Sekali-kali mereka tidak dapat bangun dan tidak pula berhasil menolak azab.
e non poterono restare in piedi né essere soccorsi.
最早かれらは起き上ることも出来ず,また守ることも出来なかった。
그들은 일어설 수도 없었고 스스로를 보호할 수도 없었노라
ئیتر نه‌یانتوانی هه‌ڵسنه‌وه و سه‌رکه‌وتووش نه‌بوون.
അപ്പോള്‍ അവര്‍ക്ക് എഴുന്നേറ്റു പോകാന്‍ കഴിവുണ്ടായില്ല. അവര്‍ രക്ഷാനടപടികളെടുക്കുന്നവരായതുമില്ല.
അപ്പോഴവര്‍ക്ക് എഴുന്നേല്‍ക്കാനോ രക്ഷാമാര്‍ഗം തേടാനോ കഴിഞ്ഞില്ല.
Dengan yang demikian, mereka tidak dapat bangun lagi, dan mereka juga tidak mendapat pertolongan.
Zij waren niet in staat op hunne voeten te staan, evenmin als zij zich van de verdediging konden redden.
Toen konden zij niet meer opstaan en konden niet meer geholpen worden.
Toen konden zij niet meer opstaan en zij konden zichzelf niet helpen.
og de kunne ikke stå imot eller finne hjelp.
I nie mogli ani wstać, ani uzyskać żadnej pomocy.
بیا نه دوى د ودرېدلو طاقت لاره او نه دوى بدل اخيستونكي وو
E não puderam manter-se de pé, nem socorrer-se mutuamente.
Atunci nu s-au putut ţine pe picioare şi nici ajuta.
И не могли они (ни) встать (когда их постигло наказание) и ни помочь самим себе.
Они не могли даже встать и не спаслись.
И не могли они встать и не нашли себе помощников.
Они не смогли даже подняться, и никто не помог им. [[Они не смогли подняться на ноги, чтобы спастись от возмездия, и были не в силах помочь себе.]]
Они не смогли даже подняться, и никто не помог им.
И не могли они встать на ноги и не могли избавить себя от наказания.
Они не смогли даже подняться [на ноги], и некому было помочь им.
И не могли они ни выстоять, ни защититься.
Они не смогли устоять, и не нашли себе защитника.
پوءِ نڪي اُٿي سگھيا ۽ نڪي وير وٺڻ وارا ھوا.
Mana ayna karin kicid, isumana ayna gargaarin.
Dhe nuk mundën as të ngriten e as t’i kundërvihen.
Dhe nuk mundën as të ngrihen e as të mbrohen.
dhe nuk mundën as të ngritën, as të mbrohen prej dënimit.
De kunde inte resa sig på nytt och ingen fanns som kunde hjälpa dem.
Basi hawakuweza kusimama wala hawakuwa wenye kujitetea.
ஆகவே, அவர்கள் நிற்கவும் சக்தி பெற்றார்களில்லை (எத்தகைய) உதவியும் பெற்றுக் கொள்ள முடியாதவர்களா(க மடிந்து) போயினர்.
Истодан натавонистанд ва тавони интиқом надоштанд.
แล้วพวกเขาไม่สามารถจะลุกขึ้นยืนได้ และพวกเขาก็ไม่สามารถช่วยเหลือตัวเองได้
(Yurtlarında çöküverdiler) Ne kalkabildiler, ne de (bu duruma) engel olabildiler.
Artık ne ayağa kalkmaya güç yetirebildiler, ne yardım bulabildiler.
Ayağa kalkacak güçleri kalmadı, yardım da görmediler.
Derken ne ayakta durmıya güçleri kalmıştı, ne de bir yardım görmüşlerdi.
Ne kalkıp kaçabildiler ne de kendilerine yardım eden oldu.
feme-steṭâ`û min ḳiyâmiv vemâ kânû münteṣirîn.
Ayağa kalkacak güçleri kalmamış, yardım edenleri de olmamıştı.
Artık onlar, ne kendi kendilerine ayağa kalkabildiler, ne de yardım gördüler.
Oldukları yerde çöke kaldılar, ne doğrulabildiler, ne de yardım gördüler.
Ne kalkabildiler, ne de yardım görebildiler.
Урыннарыннан торырга көчләре җитмәде һәм бер-берсенә ярдәм дә итә алмадылар.
ئۇلار (ئازاب چۈشكەن ۋاقىتتا) ئورۇنلىرىدىن تۇرۇشقىمۇ، ئۆزلىرىنى قوغداشقىمۇ قادىر بولالمىدى
پھر نہ تو وہ اٹھ ہی سکے اور نہ وہ بدلہ ہی لے سکے
پھر وہ نہ تو اُٹھنے کی طاقت رکھتے تھے اور نہ مقابلہ ہی کرسکتے تھے
پھر نہ وہ اٹھنے کے قابل تھے اور نہ مدد طلب کرنے کے لائق تھے
پس نہ تو وه کھڑے ہو سکے اور نہ بدلہ لے سکے
تو وہ نہ کھڑے ہوسکے اور نہ وہ بدلہ لے سکتے تھے،
پھر نہ اُن میں اٹھنے کی سکت تھی اور نہ وہ اپنا بچاؤ کر سکتے تھے
(اس کے بعد) وہ نہ تو کھڑے ہی ہو سکے اور نہ ہی اپنی کوئی مدافعت کر سکے۔
پھر وہ نہ کھڑے رہنے پر قدرت پا سکے اور نہ وہ (ہم سے) بدلہ لے سکنے والے تھے،
Бас, улар ўринларидан туролмадилар ва ёрдам ҳам ололмадилар.
他们未能站起,他们也未能自卫。
他們未能站起,他們也未能自衛。
51
46
الذاريات
60
Adh-Dhaariyat
The Winnowing Winds
Meccan
67
3
وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ
وَقَومَ نوحٍ مِن قَبلُ ۖ إِنَّهُم كانوا قَومًا فاسِقينَ
وَقَوْمَ نُوحٍ مِنْ قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ
وقوم نوح من قبل ۖ إنهم كانوا قوما فاسقين
وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًا فَـٰسِقِينَ
የኑሕንም ሕዝቦች ከዚህ በፊት (አጠፋን)፡፡ እነርሱ አመጸኞች ሕዝቦች ነበሩና፡፡
«وقوم نوح» بالجر عطف على ثمود أي وفى إهلاكهم بما في السماء والأرض آية, وبالنصب أي وأهلكنا قوم نوح «من قبل» أي قبل إهلاك هؤلاء المذكورين «إنهم كانوا قوما فاسقين».
وأهلكنا قوم نوح من قبل هؤلاء، إنهم كانوا قومًا مخالفين لأمر الله، خارجين عن طاعته.
Daha əvvəl Nuh qövmünü (məhv etmişdik). Çünki onlar (Allahın itaətindən çıxmış) fasiqlər idilər.
Daha əvvəl Nuh qövmünü məhv etdik. Çünki onlar fasiq adamlar idilər.
Agdud n Nuê, uqbel, llan, s tidep, d agdud iballa$en.
И народа на Нух [погубихме] преди. Те бяха нечестиви хора.
আমি ইতিপূর্বে নূহের সম্প্রদায়কে ধ্বংস করেছি। নিশ্চিতই তারা ছিল পাপাচারী সম্প্রদায়।
আর পূর্বকালীন নূহের লোকদলকেও। নিঃসন্দেহ তারা ছিল সত্যত্যাগী জাতি।
I o Nuhovu narodu, davno prije; to, zaista, bijaše narod neposlušni!
I narodu Nuhovom od ranije. Uistinu, oni su bili narod grješnika.
... A o lidu Noemově před nimi, a to byli hanebníci!
A v (lidu) Noemově, před nimi, neb lidem byl prostopášným.
Und vordem (vertilgten Wir) das Volk Noahs; denn sie waren ein frevelhaftes Volk.
Und (Wir vernichteten) zuvor (auch) das Volk Nuhs; gewiß, sie waren ein Volk von Frevlern.
(Verderben ließen Wir) früher auch das Volk Noachs. Das waren frevlerische Leute.
Ebenso die Leute von Nuh vorher, gewiß, sie waren fisq-betreibende Leute.
އަދި އޭގެކުރިން ތިމަންރަސްކަލާނގެ نوح ގެފާނުގެ قوم ގެމީހުން ހަލާކުކުރެއްވީމެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، فاسق ވެގެންވާ ބަޔަކު ކަމުގައި އެއުރެންވޫއެވެ.
(So had We destroyed) the people of Noah before them: They were surely a sinful people.
And before them, We destroyed the people of Nooh; they were indeed a sinning nation.
And the people of Noah before; surely they were an ungodly people.
(So were) the people of Nuh (Noah) before them. Verily, they were a people who were Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).
And before that, the people of Noah. They were immoral people.
Before all these We destroyed the people of Noah: they were a wicked people.
(So were) the people of Nuh before them. Verily, they were a people who were rebellious.
And the folk of Noah aforetime. Lo! they were licentious folk.
And the people of Noah aforetime. Indeed, they were a transgressing lot.
And before them the nation of Noah, indeed they were a debauched nation.
And [We destroyed] the people of Noah before; indeed, they were a people defiantly disobedient.
The people of Noah who lived before them were also evil doing people.
And the people of Nuh before, surely they were a transgressing people.
Waqawma noo<u>h</u>in min qablu innahum k<u>a</u>noo qawman f<u>a</u>siqeen<b>a</b>
[We destroyed] the people of Noah before them. They were certainly a sinful people.
So were the People of Noah before them for they wickedly transgressed.
Y, anteriormente, el pueblo de Noé. En verdad, fueron un pueblo de trasgresores.
Y al pueblo de Noé. Fue un pueblo perverso.
El pueblo de Noé [también fue castigado] porque era gente perversa.
و قوم نوح را پیش از این [هلاک کردیم]؛ زیرا آنان همواره مردمی نافرمان بودند.
و از پيش قوم نوح را فروگرفتيم، كه قومى نافرمان بودند.
و از پيش، قوم نوح را [كيفر نموديم، زيرا] آنان قومى نافرمان بودند
و قوم نوح [نیز] پیش از آن [اقوام نامبرده همین گونه هلاک شدند]، زیرا آنها مردمی نافرمان بودند.
و پیش از آنان قوم نوح [را نابود کردیم، زیرا] مردمانی نافرمان و بدکار بودند.
و پیش از این اقوام هم قوم نوح را هلاک کردیم که مردمی فاسق و نابکار بودند.
پیش از آنان، ما قوم نوح را هلاک ساخته بودیم. چرا که ایشان قوم فاسقی بوده و (با انجام کفر و معاصی) از فرمان خدا خارج شده بودند. [[«کَانُوا قَوْماً فَاسِقِینَ»: (نگا: نمل / 12، زخرف / 54).]]
و قوم نوح از آن پیش، که آنان قومی نافرمان بودند
همچنین قوم نوح را پیش از آنها هلاک کردیم، چرا که قوم فاسقی بودند!
و قوم نوح را از پیش که بودند ایشان قومی نافرمانان‌
و قوم نوح را پيش از اين- پيش از عاد و ثمود- [هلاك كرديم‌]، زيرا مردمى بدكار و نافرمان بودند.
و گروه نوح را (نیز) از پیش (از آن اقوام همین گونه هلاک کردیم). آنان بی‌گمان گروهی فاسق [:نافرمان] بوده‌اند.
و قوم نوح را نیز پیش از قوم عاد و ثمود و فرعونیان نابود کردیم، زیرا آنان مردمی بودند که از فرمان ما سرپیچی می‌کردند.
De même, pour le peuple de Noé auparavant. Ils étaient des gens pervers.
Da mutãnen Nũhu a gabãnin haka, lalle sun kasance waɗansu irin mutãne ne fãsiƙai.
और इससे पहले नूह की क़ौम को भी पकड़ा। निश्चय ही वे अवज्ञाकारी लोग थे
और (उनसे) पहले (हम) नूह की क़ौम को (हलाक कर चुके थे) बेशक वह बदकार लोग थे
dan (Kami membinasakan) kaum Nuh sebelum itu. Sesungguhnya mereka adalah kaum yang fasik.
(Dan kaum Nuh) kalau dibaca Qaumi Nuuh, dibaca Jar, berarti di-'athaf-kan kepada lafal Tsamuuda; yakni di dalam pembinasaan mereka dengan azab yang turun dari langit dan azab dari bumi terdapat pelajaran. Kalau dibaca Nashab yakni Qauma Nuuh artinya, kami telah membinasakan kaum Nuh (sebelum itu) sebelum dibinasakan orang-orang yang telah disebutkan tadi. (Sesungguhnya mereka adalah kaum yang fasik).
Sebelum mereka, kaum Nabi Nûh juga telah Kami binasakan. Mereka adalah kaum yang benar-benar tidak taat kepada Allah.
Già [distruggemmo] il popolo di Noè: erano gente malvagia.
以前にも,ヌーフの民を(われは滅ぼした)。本当にかれらは反逆の民であった。
그들 이전의 노아의 백성도 그랬으니 그들도 사악한 백성들이었노라
پێشتریش هۆزی نوح به‌ڕاستی هه‌ر تاوانبارو خوانه‌ناس ولارو وێربوون (ئه‌وانیشمان به‌زریانه‌که له‌ناوبرد).
അതിനു മുമ്പ് നൂഹിന്‍റെ ജനതയെയും (നാം നശിപ്പിക്കുകയുണ്ടായി.) തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ അധര്‍മ്മകാരികളായ ഒരു ജനതയായിരുന്നു.
അവര്‍ക്കു മുമ്പെ നൂഹിന്റെ ജനതയെയും നാം നശിപ്പിച്ചിട്ടുണ്ട്. ഉറപ്പായും അവരും അധാര്‍മികരായിരുന്നു.
Dan kaum Nuh (Kami juga telah binasakan) sebelum itu; sesungguhnya mereka adalah kaum yang fasik - derhaka.
En het volk van Noach verdelgden wij voor dezen; want het was een volk, dat vreeselijk zondigde.
Ook het volk van Noeh, vroeger al; dat waren verdorven mensen.
En het volk van Nôeh van daarvóór: voorwaar, zij waren een zwaar zondig volk.
Og Noas folk tidligere. De var folk som levde i synd.
... a jeszcze wcześniej o Noem? Zaprawdę, oni byli ludem występnym!
او له دوى نه مخكې د نوح قوم لره (مونږ هلاك كړى و) بېشكه هغوى یو فاسق قوم و
E anteriormente a eles houve o povo de Noé; em verdade, era um povo depravado.
Aşa a fost şi cu poporul lui Noe: Era un popor de desfrânaţi.
...И (Мы наказали гибелью) народ Нуха еще раньше [прежде их всех]. Поистине, они [народ, к которым был послан пророк Нух] были непокорными (Аллаху) людьми.
И [Мы уничтожили] народ Нуха до того. Поистине, ибо они были нечестивым народом.
...И народу Нуха еще раньше. Поистине, они были народом распутным.
Мы уничтожили народ Нуха (Ноя) еще раньше, ибо они были людьми нечестивыми. [[Еще раньше Аллах погубил народ Нуха, который отверг своего пророка и не стал повиноваться своему Господу. Небеса и земля излили на них свои воды и потопили всех неверующих от первого до последнего. Так Всевышний Аллах расправляется со всеми, кто ослушается Его велений. Затем Аллах напомнил людям о своей неограниченной власти и своем могуществе и сказал:]]
Мы уничтожили народ Нуха (Ноя) еще раньше, ибо они были людьми нечестивыми.
А до них Мы погубили народ Нуха, ведь этот народ не повиновался Аллаху.
[Мы погубили] до них народ Нуха, ибо те были нечестивцами.
Еще до них такой же участи подверглись люди Нуха За то, что все дозволенные грани преступили.
И прежде них народ Ноев - действительно, он был народом нечестивым.
۽ (ھن کان) اڳ نوح جي قوم (کي ھلاڪ ڪيوسون) بيشڪ اُھي بدڪار ماڻھو ھوا.
(Nabi) Nuux qoomkiisiina waa horreeyeen, waxayna ahaayeen kuwo faasiqiin ah,
Edhe popullin e Nuhut (e dënuam) që ishte më parë. Ai ishte një popull i prishur.
Edhe populli i Nuhit, shumë kohë më parë, ai, njëmend ishte një popull i mbrapsht.
Edhe për popullin e Nuhut, që më parë (i kemi shkatërruar). Me të vërtetë, ata kanë qenë popull mëkatar!
Och före dem lät Vi Noas folk, förhärdade i synd och trots, gå under.
Na kaumu ya Nuhu hapo mbele. Hakika hao walikuwa watu wapotovu.
அன்றியும், இவர்களுக்கு முன்னால் நூஹுடைய சமூகத்தாரையும் (நினைவூட்டுவீராக); நிச்சயமாக அவர்கள் பாவம் செய்யும் சமூகத்தாராகவே இருந்தார்கள்.
Ва аз пеш қавми Нӯҳро ҳалок кардем, ки қавме нофармон буданд.
และหมู่ชนของนูห.ก่อนหน้านี้ แท้จริงพวกเขาเป็นหมู่ชนที่ฝ่าฝืน
Daha önce de Nuh kavmini helak etmiştik. Çünkü onlar da yoldan çıkmış bir toplum idiler.
Bundan önce Nuh kavmini de (yıkıma uğrattık). Çünkü onlar da fasık bir kavim idi.
Daha önce de Nuh milletini cezalandırmıştık. Çünkü onlar da yoldan çıkmış bir milletti.
Ve daha önce de Nuh kavmi ki şüphe yok, onlar, buyruktan çıkmış bir topluluktu.
Daha önce de Nûh kavmini batırmıştık. Çünkü onlar da doğruluktan ayrılmış bir topluluktu.
veḳavme nûḥim min ḳabl. innehüm kânû ḳavmen fâsiḳîn.
Bunlardan önce de Nuh kavmini helak etmiştik. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir toplum idiler.
Daha önce de Nuh kavmini helâk etmiştik. Çünkü onlar yoldan çıkmış fâsık bir kavimdiler.
Daha önceleri de Nûh'un halkını helâk etmiştik. Çünkü onlar da din yolundan çıkmış kimselerdi.
Daha önce de Nuh halkını... Onlar yoldan çıkmış bir topluluktu.
Бу һәлак булган кавемнәрдән элек Нух пәйгамбәр кавеменең Туфан суы белән һәлак булуында да зур гыйбрәт бардыр, тәхкыйк алар азган фәсыйк кавем булдылар.
ئىلگىرى نۇھنىڭ قەۋمىنى ھالاك قىلدۇق، ئۇلار ھەقىقەتەن پاسىق قەۋم ئىدى
اور قوم نوح کو اس سے پہلے (ہلاک کر دیا) بے شک وہ نافرمان لوگ تھے
اور اس سے پہلے (ہم) نوح کی قوم کو (ہلاک کرچکے تھے) بےشک وہ نافرمان لوگ تھے
اور ان سے پہلے قوم نوح تھی کہ وہ تو سب ہی فاسق اور بدکار تھے
اور نوح (علیہ السلام) کی قوم کا بھی اس سے پہلے (یہی حال ہو چکا تھا) وه بھی بڑے نافرمان لوگ تھے
اور ان سے پہلے قوم نوح کو ہلاک فرمایا، بیشک وہ فاسق لوگ تھے،
اور ان سب سے پہلے ہم نے نوحؑ کی قوم کو ہلاک کیا کیونکہ وہ فاسق لوگ تھے
اور قومِ نوح(ع) کا بھی اس سے پہلے (یہی حال ہوا) ہم نے اسے ہلاک کر دیا کیونکہ وہ بڑے نافرمان لوگ تھے۔
اور اس سے پہلے نُوح (علیہ السلام) کی قوم کو (بھی ہلاک کیا)، بیشک وہ سخت نافرمان لوگ تھے،
Ва бундан аввал Нуҳ қавмини ҳам (ҳалок этганмиз). Албатта, улар фосиқ қавм эдилар.
以前,我毁灭了努哈的宗族,他们确是悖逆的民众。
以前,我毀滅了努哈的宗族,他們確是悖逆的民眾。
51
47
الذاريات
60
Adh-Dhaariyat
The Winnowing Winds
Meccan
67
3
وَالسَّمَاءَ بَنَيْنَاهَا بِأَيْدٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ
وَالسَّماءَ بَنَيناها بِأَيدٍ وَإِنّا لَموسِعونَ
وَالسَّمَاءَ بَنَيْنَاهَا بِأَيْدٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ
والسماء بنيناها بأيد وإنا لموسعون
وَٱلسَّمَآءَ بَنَيْنَـٰهَا بِأَيْي۟دٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ
ሰማይንም በኀይል ገነባናት፡፡ እኛም በእርግጥ ቻዮች ነን፡፡
«والسماء بنيناها بأيد» بقوة «وإنا لموسعون» قادرون يقال: أد الرجل يئيد قوي، وأوسع الرجل: صار ذا سعة وقوة.
والسماء خلقناها وأتقناها، وجعلناها سَقْفًا للأرض بقوة وقدرة عظيمة، وإنا لموسعون لأرجائها وأنحائها.
Biz göyü qüdrətimizlə (qüdrət əlimizlə) yaratdıq və Biz (istədiyimiz hər şeyi yaratmağa) qadirik. (Və ya: Biz göyü qüdrətimizlə yaratdıq və Biz onu genişləndirməkdəyik).
Biz göyü qüdrətlə yaratdıq və Biz onu genişləndiririk.
Igenni, Nebna t s loehd, d Nekwni it Issewsaân.
И небето изградихме с [Нашата] сила. Ние даваме простор.
আমি স্বীয় ক্ষমতাবলে আকাশ নির্মাণ করেছি এবং আমি অবশ্যই ব্যাপক ক্ষমতাশালী।
আর মহাকাশমন্ডল -- আমরা তা নির্মাণ করেছি হাতে, আর আমরাই বিশালতার নির্মাতা।
Mi smo nebo moći Svojom sazdali, a Mi, uistinu, još neizmjerno mnogo možemo,
A nebo - sazdali smo ga energijom - i uistinu, Mi smo Širitelji.
Nebe jsme důkladně postavili, vždyť My jsme rozšiřovateli,
A nebesa zbudovali jsme vlastnoručně a dali velký rozsah (jim):
Und den Himmel haben Wir mit (Unserer) Kraft erbaut; und siehe, wie Wir ihn reichlich geweitet haben.
Und den Himmel haben Wir mit Kraft aufgebaut, und Wir weiten (ihn) wahrlich (noch) aus.
Und den Himmel haben Wir mit Kraft aufgebaut. Und Wir verfügen über breite Möglichkeiten.
Und den Himmel errichteten WIR mit Kraft, und gewiß, WIR sind doch Ausdehnende.
ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކުޅަދުންވަންތަކަމުން އުޑު ހެއްދެވީމެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެއީ، ތަނަވަސްކުރެއްވުމަށް ކުޅަދުންވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ.
We built the heavens by Our authority; and We are the Lord of power and expanse.
And We have built the heaven with hands (the Divine Power), and it is We Who give the expanse.
And heaven -- We built it with might, and We extend it wide.
With power did We construct the heaven. Verily, We are Able to extend the vastness of space thereof.
We constructed the universe with power, and We are expanding it.
And heaven – We made it with Our Own Power and We have the Power to do so.
With Hands We constructed the heaven. Verily, We are able to expand the vastness of space thereof.
We have built the heaven with might, and We it is Who make the vast extent (thereof).
We have built the heaven with might, and indeed it is We who are its expanders.
We built the heaven with might, and We widely extended it.
And the heaven We constructed with strength, and indeed, We are [its] expander.
We have made the heavens with Our own hands and We expanded it.
And the heaven, We raised it high with power, and most surely We are the makers of things ample.
Wa<b>al</b>ssam<u>a</u>a banayn<u>a</u>h<u>a</u> biaydin wainn<u>a</u> lamoosiAAoon<b>a</b>
We built the universe with Our might, giving it its vast expanse.
With power and skill did We construct the Firmament: for it is We Who create the vastness of pace.
Y hemos construido el cielo con un poder inigualable y, en verdad, Nosotros lo poseemos en una medida incomparable.
Y el cielo, lo construimos con fuerza. Y, ciertamente, asignamos un vasto espacio.
Yo soy Quien construí el universo con [Mi] poder [creador]; y soy Yo quien lo expande continuamente.
و آسمان را به قدرت ونیرو بنا کردیم و ما [همواره] وسعت دهنده ایم.
و آسمان را به نيرو برافراشتيم و حقا كه ما تواناييم.
و آسمان را با دستان [قدرت‌] خود بنا نهاديم و البته ما گسترش دهنده [ى آن‌] هستيم
و آسمان را به قدرت خود برافراشتیم، و بی‌گمان، ما [آسمان‌]گستریم!
و آسمان را با قدرتی وصف‌ناپذیر ساختیم و ما همواره آن را وسعت می‌بخشیم.
و کاخ رفیع آسمان را ما به قدرت خود برافراشتیم و ماییم که مقتدریم.
ما آسمان را با قدرت بنا ساخته‌ایم و همواره آن را وسعت می‌بخشیم. [[«أَیْدٍ»: قدرت و قوت (نگا: ص / 17). در رسم‌الخط قرآنی با دو یاء نوشته شده است. «لَمُوسِعُونَ»: جمع مُوسِع، دارای قدرت و توانائی. گسترش‌دهنده. «إِنَّا لَمُوسِعُونَ»: این بخش از آیه، اشاره به نظریه گسترش جهان دارد. علم امروز ثابت کرده است که نه تنها کره زمین، بر اثر مواد آسمانی تدریجاً فربه و سنگین‌تر می‌شود، بلکه آسمانها نیز در حال گسترش هستند. ستارگانی که در یک کهکشان قرار دارند، به سرعت از مرکز کهکشان دور می‌شوند، و میلیاردها کهکشان در فضای جهان از یکدیگر دور می‌گردند، و بالاخره جهان پیوسته در حال انبساط و توسعه است. حتی دانشمندان می‌گویند: تمام کرات آسمانی و کهکشانها در آغاز در مرکز واحدی جمع بوده - با وزن مخصوص فوق‌العاده سنگین - سپس انفجار عظیم و بسیار وحشتناکی در آن رخ داده، و به دنبال آن، اجزای جهان متلاشی شده، و به صورت کرات درآمده است، و به سرعت در حال عقب‌نشینی و توسعه است (نگا: المنتخب. نمونه).]]
و آسمان را توانمندانه برافراشتیم و ما توانمندیم‌
و ما آسمان را با قدرت بنا کردیم، و همواره آن را وسعت می‌بخشیم!
و آسمان را بنیاد نهادیم به نیرویی و همانا مائیم فراخی‌دهندگان‌
و آسمان را به نيرو برافراشتيم و هر آينه ما تواناييم- يا گسترش‌دهنده‌ايم-.
و آسمان را به نیروهایی برافراشتیم و بی‌گمان، همانا ما توسعه‌‌دهند‌گانیم.
و ما آسمان را با قدرتی وصف ناپذیر بنا کردیم و قطعاً ما را قدرتی گسترده است.
Le ciel, Nous l'avons construit par Notre puissance: et Nous l'étendons [constamment] dans l'immensité.
Kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhãli kuwa lalle Mũ ne Mãsu yalwatãwa.
आकाश को हमने अपने हाथ के बल से बनाया और हम बड़ी समाई रखनेवाले है
और हमने आसमानों को अपने बल बूते से बनाया और बेशक हममें सब क़ुदरत है
Dan langit itu Kami bangun dengan kekuasaan (Kami) dan sesungguhnya Kami benar-benar berkuasa
(Dan langit itu Kami bangun dengan kekuasaan Kami) dengan kekuatan Kami (dan sesungguhnya Kami benar-benar berkuasa) dikatakan Adar Rajulu Ya-idu Qawiyyu artinya lelaki itu menjadi kuat. Dikatakan Awsa'ar Rajulu, artinya ia menjadi orang yang memiliki pengaruh dan kekuatan.
Langit itu Kami kokohkan dengan kekuatan Kami. Sesungguhnya Kami mampu menjadikannya lebih dari itu. (1) Dan bumi itu Kami bentangkan. Maka sebaik-baik yang mempersiapkannya untuk tempat tinggal adalah Kami. (1) Ayat ini mengisyaratkan beberapa rahasia ilmiah. Di antaranya, bahwa Allah Swt. menciptakan alam yang luas ini dengan kekuasaan-Nya. Dia Mahakuasa atas segala sesuatu. Kata samâ' (langit) pada ayat tersebut dimaksudkan sebagai segala sesuatu yang ada di atas dan menaungi. Maka, segala sesuatu yang ada di sekitar benda-benada langit seperti planet, bintang, tata surya dan galaksi juga disebut langit. Bagian alam raya yang terlihat ini amatlah luas, tak terbayangkan dan tak terbatas, sebab jaraknya bisa mencapai jutaan tahun cahaya. Menurut ilmu pengetahuan modern, satu tahun cahaya berarti jarak yang dilalui cahaya dengan kecepatan 300. 000 km per detik. Frase "Wa Innâ Lamûsi'ûn" ('dan Kami meluaskannya') menunjukkan hal itu. Artinya, Kami meluaskan alam tersebut dengan sebegitu luasnya sejak diciptakan. Ayat tersebut juga menunjukkan bahwa meluasnya alam terus berlangsung sepanjang masa. Ini juga telah ditemukan dalam ilmu pengetahuan modern yang dikenal dengan teori ekspansi. Menurut teori tersebut, nebula di luar galaksi tempat kita tinggal menjauh dari kita dengan kecepatan yang berbeda-beda. Bahkan benda-benda langit dalam satu galaksi pun saling menjauh satu sama lainnya.
Il cielo lo abbiamo costruito con la Nostra potenza e [costantemente] lo estendiamo nell'immensità;
われは偉力をもって天を打ち建て,果しない広がりにした。
하나님께서 하늘을 두사 권 능과 능력으로 높이 두고 넓게 두셨으며
ئێمه ئاسمانمان به‌ده‌ستی قودره‌تی خۆمان دروست کرد، به‌رده‌وامیش گه‌وره‌ی ده‌که‌ین و فراوانی ده‌که‌ین. (ئه‌مه‌ئاماژه‌یه بۆ ڕاستیه‌کی زانستی که‌زاناکانی گه‌ردوونناسی ده‌یسه‌لمێنن).
ആകാശമാകട്ടെ നാം അതിനെ ശക്തി കൊണ്ട് നിര്‍മിച്ചിരിക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും നാം വികസിപ്പിച്ചെടുക്കുന്നവനാകുന്നു.
ആകാശത്തെ നാം കൈകളാല്‍ നിര്‍മിച്ചു. നാമതിനെ വികസിപ്പിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുകയാണ്.
Dan langit itu Kami dirikan dengan kekuasaan Kami (dalam bentuk binaan yang kukuh rapi). Dan sesungguhnya Kami adalah mempunyai kekuasaan yang luas tidak terhingga.
Wij hebben den hemel met macht gebouwd, en dien eene groote uitgebreidheid gegeven.
De hemel hebben Wij duurzaam gebouwd; Wij hebben het vermogen.
En Wij hebben de hemel met een grote macht gebouwd. En voorwaar, Wij zijn zeker Machtigen.
Vi bygget himmelen med kraft, og Vi gjør det stort!
A niebo?! Zbudowaliśmy je solidnie - My przecież tworzymy rozległe przestrzenie!
او اسمان مونږ هغه په قوت سره جوړ كړى دى او بېشكه مونږ خامخا پراخوونكي/ پراخه قدرت لرونكي یو
E construímos o firmamento com poder e perícia, e Nós o estamos expandindo.
Şi cerul? Noi l-am zidit cu trăinicie şi i-am dat apoi lărgime!
И небо Мы воздвигли [упорядоченно создали] могуществом, и поистине, Мы – расширители [расширяем небо].
И небо Мы воздвигли Своим Могуществом, и Мы сильны.
И небо Мы воздвигли руками, и ведь Мы - расширители.
Мы воздвигли небо благодаря могуществу, и Мы его расширяем (или даруем пропитание; или обладаем мощью). [[Мы сотворили небо прекрасным, совершенным творением, сделали его сводом для вашей земной обители и расширяем его за края и концы. Аллах увеличивает не только небеса, но и богатства Своих рабов. Ни одно пресмыкающееся в бескрайней пустыне, ни одна рыба в бездонной пучине, ни одна живая тварь на небесах и на земле не остается без заботы и внимания Всевышнего Аллаха, Который обеспечивает все Свои творения пропитанием, достаточным для их существования. Пречист Тот, Чья щедрость объемлет все сущее! Благословен Тот, Чья милость осеняет всякую тварь!]]
Мы воздвигли небо благодаря могуществу, и Мы его расширяем (или даруем пропитание; или обладаем мощью).
Мы Своим могуществом воздвигли совершенным образом небо, и Мы в силах творить больше и совершеннее - Мы - расширяющие [[В этом Священном айате заключено много научных мыслей. Одна из них заключается в том, что Аллах - хвала Ему Всевышнему! - создал Своей мощью эту бескрайнюю Вселенную, и Он властен над всем сущим и делает всё, что желает. А слово небо в этом айате значит всё, что находится над небесными телами и укрывает их. Всё, что окружает небесные тела: планеты, звёзды, солнечные системы, Галактики - небо. Эта видимая часть Вселенной так необъятна, что непостижима для человеческого разума и не подлежит определению. Ведь расстояния в ней измеряются миллионами световых лет, а световой год, как указала наука в двадцатом веке, - расстояние, которое проходит свет со скоростью 300000 км/сек. Фраза "И Мы - расширяющие" в этом Священном айате указывает на удивительную бескрайность Вселенной с самого начала её сотворения. Она указывает также на продолжение процесса расширения с течением времени, что также доказала современная наука. Ведь в начале этого века стала научным фактом теория расширения (растягивания). Согласно этой теории, туманности вне нашей Галактики удаляются от нас с различными скоростями. Даже небесные тела в одной Галактике удаляются друг от друга.]],
Мы воздвигли небо своею мощью, ибо Мы могучи.
Своим державием Мы водрузили свод небесный И для него раскинули бескрайнее пространство;
Небо созиждили Мы руками своими, и Мы его расширили;
۽ آسمان کي (پنھنجيءَ) قوت سان بڻايوسون ۽ بيشڪ اسين سگھارا آھيون.
Samada annagaa u dhisnay si xoog ah, waana waasicinnay.
Ne, me forcën tonë e ngritëm qiellin dhe Ne e zgjërojmë atë.
Ne kemi ngritur qiellin me forcën tonë, por me të vërtetë mundemi edhe më tepër.
Ne, e kemi ndërtuar qiellin me pushtetin Tonë, e Ne, me të vërtetë, jemi të pushtetshëm edhe më tepër,
VI HAR byggt världsalltet och gett det en fast struktur, och förvisso är det Vi som utvidgar det.
Na mbingu tumezifanya kwa nguvu na uwezo na hakika Sisi bila ya shaka ndio twenye uwezo wa kuzitanua.
மேலும், நாம் வானத்தை (நம்) சக்திகளைக் கொண்டு அமைத்தோம்; நிச்சயமாக நாம் விரிவாற்றலுடையவராவோம்.
Ва осмонро ба қувват барафроштем ва ҳаққо, ки Мо тавоноем.
และชั้นฟ้า เราได้สร้างมันด้วยพระหัตถ์ของเรา และแท้จริงเราได้แผ่ให้กว้างไพศาล
Göğü sağlam yaptık, biz genişleticiyiz (kudretimiz geniştir, göğü öyle genişleten biziz).
Biz göğü 'büyük bir kudretle' bina ettik ve şüphesiz Biz, (onu) genişleticiyiz.
Göğü, gücümüzle Biz kurduk; şüphesiz biz onu genişleticiyiz.
Ve biz, gökleri kurduk kudretle, onlardan daha üstününü, daha büyüğünü kurmaya da gücümüz yeter.
Göğe gelince, onu biz ellerimizle kurduk. Hiç kuşkusuz, biz, genişleticileriz.
vessemâe beneynâhâ bieydiv veinnâ lemûsi`ûn.
Göğü kendi ellerimizle biz kurduk ve biz (onu) elbette genişleticiyiz.
Biz göğü kudretimizle bina ettik. Hiç şüphesiz biz, çok genişlik ve kudret sahibiyiz.
Göğü Biz çok sağlam bir şekilde bina ettik, onu genişleten Biziz. Çünkü Biz geniş kudret ve hakimiyet sahibiyiz.
Göğü gücümüzle biz kurduk ve onu biz genişletmekteyiz.
Без күкне куәт вә кодрәт илә бина кылдык, тәхкыйк Без барча мәхлукның ризыкларын киң кылучыбыз.
ئاسماننى قۇدرەت بىلەن بەرپا قىلدۇق، بىز ھەقىقەتەن قۇدرەتلىكمىز
اور ہم نے آسمان کو قدرت سے بنایا اور ہم وسیع قدرت رہنے والے ہیں
اور آسمانوں کو ہم ہی نے ہاتھوں سے بنایا اور ہم کو سب مقدور ہے
اور آسمان کو ہم نے اپنی طاقت سے بنایا ہے اور ہم ہی اسے وسعت دینے والے ہیں
آسمان کو ہم نے (اپنے) ہاتھوں سے بنایا ہے اور یقیناً ہم کشادگی کرنے والے ہیں
اور آسمان کو ہم نے ہاتھوں سے بنایا اور بیشک ہم وسعت دینے والے ہیں
آسمان کو ہم نے اپنے زور سے بنایا ہے اور ہم اِس کی قدرت رکھتے ہیں
اور ہم نے آسمان کو (اپنی) قدرت سے بنایا اور بیشک ہم زیادہ وسعت دینے والے ہیں۔
اور آسمانی کائنات کو ہم نے بڑی قوت کے ذریعہ سے بنایا اور یقیناً ہم (اس کائنات کو) وسعت اور پھیلاؤ دیتے جا رہے ہیں،
Осмонни Ўз қудратимиз ила бино қилдик. Албатта, Биз кенг қилувчимиз.
天,我曾以权力建造它,我确是大能的;
天,我曾以權力建造它,我確是大能的;
51
48
الذاريات
60
Adh-Dhaariyat
The Winnowing Winds
Meccan
67
3
وَالْأَرْضَ فَرَشْنَاهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ
وَالأَرضَ فَرَشناها فَنِعمَ الماهِدونَ
وَالْأَرْضَ فَرَشْنَاهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ
والأرض فرشناها فنعم الماهدون
وَٱلْأَرْضَ فَرَشْنَـٰهَا فَنِعْمَ ٱلْمَـٰهِدُونَ
ምድርንም ዘረጋናት፡፡ ምን ያማርንም ዘርጊዎች (ነን!)
«والأرض فرشناها» مهدناها «فنعم الماهدون» نحن «ومن كل شيء» متعلق بقوله خلقنا زوجين.
والأرض جعلناها فراشًا للخلق للاستقرار عليها، فنعم الماهدون نحن.
Yeri də Biz döşədik. (Onu) döşəyənlər necə də gözəldir! (Biz necə də gözəl döşəyənlərik!)
Yeri də Biz döşədik. Nə gözəl döşəyənlərik Biz!
Tamurt, Nessa p. Ay gerzen Wid Itessun!
И земята Ние разстлахме. Колко прекрасно разстиламе!
আমি ভূমিকে বিছিয়েছি। আমি কত সুন্দরভাবেই না বিছাতে সক্ষম।
আর পৃথিবী -- আমরা একে বিছিয়ে দিয়েছি, কাজেই কত সুন্দর এই বিস্তারকারী!
i Zemlju smo prostrli – tako je divan Onaj koji je prostro! –
A Zemlju - raširili smo je - pa divni su Oni koji su (je) prostrli.
a zemi jsme rozprostřeli - a jak výteční jsme v tom byli!
a zemi (jak koberec) jsme rozprostřeli: jak krásně byla námi rozložena!
Und die Erde haben Wir ausgebreitet, und wie schön breiten Wir aus!
Und die Erde haben Wir ausgebreitet. Wie trefflich haben Wir (sie) geebnet!
Und die Erde haben Wir ausgebreitet. Wie trefflich haben Wir sie geebnet!
Und die Erde breiteten wir aus. Wie schön sind die Ebnenden.
އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ބިންގަނޑު ފެތުރުއްވީމެވެ. ފަހެ، ތަންމައްޗެއްގެ ގޮތުގައި (ބިންގަނޑު) ފެތުރުއްވި ރަސްކަލާނގެ މޮޅުކަމާއެވެ!
We spread the earth a carpet; what comfort We provide!
And We made the earth a base, so how well do We lay out!
And the earth -- We spread it forth; O excellent Smoothers!
And We have spread out the earth, how Excellent Spreader (thereof) are We!
And the earth—We spread it out—How well We prepared it!
And the earth – We spread it out, and how well have We smoothed it!
And We have made the earth a Firash; how excellent spreader (thereof) are We!
And the earth have We laid out, how gracious is the Spreader (thereof)!
And We have spread out the earth, so how excellent spreaders We have been!
and We cradled the earth. And We are the Best of Cradlers.
And the earth We have spread out, and excellent is the preparer.
We have spread out the earth and how brilliantly it is spread!
And the earth, We have made it a wide extent; how well have We then spread (it) out.
Wa<b>a</b>lar<u>d</u>a farashn<u>a</u>h<u>a</u> faniAAma alm<u>a</u>hidoon<b>a</b>
We have spread out the earth, how well We have spread it out,
And We have spread out the (spacious) earth: How excellently We do spread out!
Y hemos expandido la Tierra. ¡Qué bendición de Expandidor!
Y la tierra, la extendimos. ¡Qué bien que la preparamos!
Extendí la Tierra [haciéndola propicia para habitar], y con qué excelencia lo he hecho.
و زمین را گستردیم و چه نیکو گستراننده ای هستیم.
و زمين را گسترديم، و چه نيكو گسترندگانيم.
و زمين را گسترديم و نيكو گسترندگانى هستيم
و زمین را گسترانیده‌ایم و چه نیکو گسترندگانیم.
و زمین را گستردیم. پس چه نیکو گستراننده‌ای هستیم!
و زمین را بگستردیم و چه نیکو مهدی بگستردیم.
و زمین را پهن کرده‌ایم (و برای زندگی مردمان آماده ساخته‌ایم) و چه آماده‌کنندگان خوبی بوده‌ایم! [[«فَرَشْنَاهَا»: زمین را پهن کرده‌ایم. «الْمَاهِدُونَ»: جمع ماهِد، آماده سازنده. خدای مهربان زمین را برای زندگی مردمان همچون گهواره آماده فرموده است و چنانکه باید برای آسایش ایشان فراهم آورده است (نگا: طه / 53، زخرف / 10).]]
و زمین را گستراندیم چه نیکو گستراننده‌ایم‌
و زمین را گستردیم، و چه خوب گستراننده‌ای هستیم!
و زمین را گسترانیدیم پس چه خوبند گسترانندگان‌
و زمين را گسترانيديم و چه نيكو گسترانيده‌ايم.
و زمین را رام و راهوار گسترانیدیم‌؛ پس چه نیکو گسترندگانیم.
و زمین را گستراندیم و ما خوب گستراننده‌ای هستیم.
Et la terre, Nous l'avons étendue. Et de quelle excellente façon Nous l'avons nivelée!
Kuma ƙasã Mun shimfiɗa ta, To, madalla da mãsu shimfiɗãwa, Mũ,
और धरती को हमने बिछाया, तो हम क्या ही ख़ूब बिछानेवाले है
और ज़मीन को भी हम ही ने बिछाया तो हम कैसे अच्छे बिछाने वाले हैं
Dan bumi itu Kami hamparkan, maka sebaik-baik yang menghamparkan (adalah Kami).
(Dan bumi itu Kami hamparkan) Kami buat terhampar, menurut pandangan mata (maka sebaik-baik yang menghamparkan) adalah Kami.
Langit itu Kami kokohkan dengan kekuatan Kami. Sesungguhnya Kami mampu menjadikannya lebih dari itu. (1) Dan bumi itu Kami bentangkan. Maka sebaik-baik yang mempersiapkannya untuk tempat tinggal adalah Kami. (1) Ayat ini mengisyaratkan beberapa rahasia ilmiah. Di antaranya, bahwa Allah Swt. menciptakan alam yang luas ini dengan kekuasaan-Nya. Dia Mahakuasa atas segala sesuatu. Kata samâ' (langit) pada ayat tersebut dimaksudkan sebagai segala sesuatu yang ada di atas dan menaungi. Maka, segala sesuatu yang ada di sekitar benda-benada langit seperti planet, bintang, tata surya dan galaksi juga disebut langit. Bagian alam raya yang terlihat ini amatlah luas, tak terbayangkan dan tak terbatas, sebab jaraknya bisa mencapai jutaan tahun cahaya. Menurut ilmu pengetahuan modern, satu tahun cahaya berarti jarak yang dilalui cahaya dengan kecepatan 300. 000 km per detik. Frase "Wa Innâ Lamûsi'ûn" ('dan Kami meluaskannya') menunjukkan hal itu. Artinya, Kami meluaskan alam tersebut dengan sebegitu luasnya sejak diciptakan. Ayat tersebut juga menunjukkan bahwa meluasnya alam terus berlangsung sepanjang masa. Ini juga telah ditemukan dalam ilmu pengetahuan modern yang dikenal dengan teori ekspansi. Menurut teori tersebut, nebula di luar galaksi tempat kita tinggal menjauh dari kita dengan kecepatan yang berbeda-beda. Bahkan benda-benda langit dalam satu galaksi pun saling menjauh satu sama lainnya.
la terra l'abbiamo distesa, e quanto bene la distendemmo !
またわれは大地を打ち広げた。何と見事に広げたことよ。
대지를 두되 넓게 펼쳤으너 얼마나 아름답게 펼쳐 졌느뇨
زه‌ویشمان ڕاخستووه (ژیانمان له‌سه‌ری ئاسان کردووه‌) به‌ڕاستی خوا زاتێکی کارساز و کاربه‌جێیه.
ഭൂമിയാകട്ടെ നാം അതിനെ ഒരു വിരിപ്പാക്കിയിരിക്കുന്നു. എന്നാല്‍ അത് വിതാനിച്ചവന്‍ എത്ര നല്ലവന്‍!
ഭൂമിയെ നാം വിടര്‍ത്തി വിരിച്ചിരിക്കുന്നു. എത്ര വിശിഷ്ടമായി വിതാനിക്കുന്നവന്‍.
Dan bumi pula Kami hamparkan (untuk kemudahan kamu mendiaminya); maka Kamilah sebaik-baik yang menghamparkannya.
Wij hebben de aarde daaronder uitgebreid, en hoe gelijkmatig hebben wij dit gedaan.
En de aarde hebben Wij uitgespreid; een voortreffelijke plaatsbereider zijn Wij.
En Wij hebben de aarde uitgespreid, en de beste Uitspreiders zijn Wij.
Og jorden, den har Vi bredt ut. Hvilken utmerket tilrettelegger!
A ziemia?! Rozpostarliśmy ją. I jakże wspaniale wszystko porządkujemy!
او ځمكه، مونږ هغه غوړولې ده، نو (مونږ) ښه غوړوونكي یو
E dilatamos a terra; e que excelente Dilatador tendes em Nós!
Şi pământul? Noi l-am aşternut şi ce buni întinzători am fost!
И землю Мы разостлали [сделали пригодной для жизни] (чтобы на ней была жизнь). И какие же Мы прекрасные устроители!
И землю мы расстелили, и как же прекрасно Мы расстилаем!
И землю Мы разостлали. И прекрасные устроили Мы!
Мы разостлали землю, и как же прекрасно Мы расстилаем! [[Мы сделали землю мягким ложем для людей. На этом ложе они могут делать все, что необходимо для их существования: строить жилища, сажать деревья, выращивать посевы, собирать урожаи, отдыхать и трудиться, воплощая в жизнь свои желания. А поскольку любое ложе может иметь некоторые недостатки, Всевышний похвалил Самого Себя за то, какой совершенной Он сотворил землю. По Своей милости и мудрости Он сделал ее прекрасной и обеспечил людей всем необходимым.]]
Мы разостлали землю, и как же прекрасно Мы расстилаем!
и землю Мы разостлали, и как прекрасно Мы расстелили и расширили!
Мы создали землю. Сколь прекрасно Мы созидаем!
И землю разостлали Мы, - Как совершенно Мы творим (все это)!
И землю Мы разложили ковром; - как прекрасно Мы разослали ее!
۽ زمين کي پکيڙيوسون جو چڱا پکيڙيندڙ آھيون.
Dhulkana waan gogollay cid wax gogoshana annagaa u fiican (Eebe).
Edhe tokën Ne e kemi shtruar, sa shtrues të mirë jemi.
Edhe tokën e kemi shtruar – çfarë shtruesi i mirë!
dhe Tokën e kemi shtruar – sa i mrekullueshëm është Ai që e ka shtruar! –
Och Vi har brett ut jordens [yta] - kunde någon ha brett ut den på bättre sätt?
Na ardhi tumeitandaza; basi watandazaji wazuri namna gani Sisi!
இன்னும், பூமியை - நாம் அதனை விரித்தோம்; எனவே, இவ்வாறு விரிப்பவர்களில் நாமே மேம்பாடுடையோம்.
Ва заминро густурдем ва чӣ некӯ густарандагонем!
และแผ่นดินนั้น เราได้แผ่ขยายมันออกไป ดังนั้นเราเป็นผู้แผ่ขยายที่ยอดเยี่ยม
Yeri biz döşedik, (biz) ne güzel döşeyiciyiz.
Yeri de Biz döşeyip-yaydık; ne güzel döşeyici(yiz).
Yeryüzünü biz yayıp döşedik: Ne güzel döşeyiciyiz!
Ve yeryüzünü yayıp döşedik, daha da güzel döşeriz.
Yeri de biz döşedik. Ne güzel döşeyicileriz!
vel'arḍa feraşnâhâ feni`me-lmâhidûn.
Yeri de döşedik. (Bak) ne güzel döşeyiciyiz!
Yeryüzünü de biz döşedik. Bakın biz onu ne güzel döşüyoruz!
Yeryüzünü de Biz döşedik, bakınız Biz ne de güzel döşedik!
Yeri biz döşedik; ne güzel döşeyiciyiz.
Җирне яшәргә һәр мәхлукка яраклы итеп түшәдек, ни хуш түшәүчеләрдәнбез.
زېمىننى يايدۇق، بىز نېمىدېگەن ياخشى يايغۇچىمىز؟
اورہم نے ہی زمین کو بچھایا پھر ہم کیا خوب بچھانے والے ہیں
اور زمین کو ہم ہی نے بچھایا تو (دیکھو) ہم کیا خوب بچھانے والے ہیں
اور زمین کو ہم نے فرش کیا ہے تو ہم بہترین ہموار کرنے والے ہیں
اور زمین کو ہم نے فرش بنا دیاہے پس ہم بہت ہی اچھے بچھانے والے ہیں
اور زمین کو ہم نے فرش کیا تو ہم کیا ہی اچھے بچھالے والے،
زمین کو ہم نے بچھایا ہے اور ہم بڑے اچھے ہموار کرنے والے ہیں
اور ہم نے زمین کافرش بچھایا تو ہم کتنے اچھے فرش بچھانے والے ہیں۔
اور (سطحِ) زمین کو ہم ہی نے (قابلِ رہائش) فرش بنایا سو ہم کیا خوب سنوارنے اور سیدھا کرنے والے ہیں،
Ва ерни тўшаб қўйдик. Биз қандоқ ҳам яхши тайёрловчимиз!
地,我曾铺张它。美哉铺张者!
地,我曾鋪張它。美哉鋪張者!
51
49
الذاريات
60
Adh-Dhaariyat
The Winnowing Winds
Meccan
67
3
وَمِن كُلِّ شَيْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
وَمِن كُلِّ شَيءٍ خَلَقنا زَوجَينِ لَعَلَّكُم تَذَكَّرونَ
وَمِنْ كُلِّ شَيْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
ومن كل شيء خلقنا زوجين لعلكم تذكرون
وَمِن كُلِّ شَىْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
ትገነዘቡም ዘንድ ከነገሩ ሁሉ ሁለት (ተቃራኒ) ዓይነትን ፈጠርን፡፡
«ومن كل شيء» متعلق بقوله: خلقنا «خلقنا زوجين» صنفين كالذكر والأنثى والسماء والأرض، والشمس والقمر، والسهل والجبل، والصيف والشتاء، والحلو والحامض والنور والظلمة «لعلكم تذكَّرون» بحذف إحدى التاءين من الأصل فتعلمون أن خالق الأزواج فرد فتعبدوه.
ومن كل شيء من أجناس الموجودات خلقنا نوعين مختلفين؛ لكي تتذكروا قدرة الله، وتعتبروا.
Biz hər şeydən (erkək və dişi, bir-birinin əksi olmaqla) cüt-cüt yaratdıq. Bəlkə, bir düşünüb ibrət alasınız!
Biz hər şeydən erkək və dişi olmaqla cütlər yaratdıq ki, bəlkə, düşünüb ibrət alasınız.
Di yal cci, Nexleq tayuga, ahat a d tesmektim.
И от всяко нещо сътворихме двойки, за да се поучите!
আমি প্রত্যেক বস্তু জোড়ায় জোড়ায় সৃষ্টি করেছি, যাতে তোমরা হৃদয়ঙ্গম কর।
আর প্রত্যেক বস্তুর মধ্যে আমরা জোড়া-জোড়া সৃষ্টি করেছি, যেন তোমরা মনোনিবেশ করো।
i od svega po par stvaramo da biste vi razmislili!
I od svake stvari stvorili smo par, da biste se vi poučili.
A každou věc jsme v párech stvořili - snad si to připomenete!
A všechny věci stvořili jsme v párech, abyste si toho byli pamětlivi.
Und von jeglichem Wesen haben Wir Paare erschaffen, auf daß ihr euch vielleicht doch besinnen möget.
Und von allem haben Wir ein Paar erschaffen, auf daß ihr bedenken möget.
Und von allem haben Wir ein Paar erschaffen, auf daß ihr es bedenket.
Und von allen Dingen erschufen WIR Zweiheiten, damit ihr euch besinnt.
ކޮންމެ އެއްޗަކުން ތިމަންރަސްކަލާނގެ އަންހެން ފިރިހެން ދޭތި އުފެއްދެވީމެވެ. (އެއީ) ތިޔަބައިމީހުން ހަނދުމަކުރުމަށްޓަކައެވެ.
And We created pairs of everything that you may contemplate.
And We created all things in pairs, so that you may ponder.
And of everything created We two kinds; haply you will remember.
And of everything We have created pairs, that you may remember (the Grace of Allah).
We created all things in pairs, so that you may reflect and ponder.
And of everything We have created pairs; perhaps you will take heed.
And of everything We have created pairs, that you may remember.
And all things We have created by pairs, that haply ye may reflect.
In all things We have created pairs so that you may take admonition.
We created two kinds of all things, so that you will remember.
And of all things We created two mates; perhaps you will remember.
We have created everything in pairs so that perhaps you may take heed.
And of everything We have created pairs that you may be mindful.
Wamin kulli shayin khalaqn<u>a</u> zawjayni laAAallakum ta<u>th</u>akkaroon<b>a</b>
and We created pairs of all things so that you might reflect.
And of every thing We have created pairs: That ye may receive instruction.
Y hemos creado todas las cosas por parejas. Quizás así reflexionéis.
Todo lo creamos por parejas. Quizás, así, os dejéis amonestar.
Y todo lo he creado en parejas, para que reflexionen.
واز هر چیزی جفت آفریدیم باشد که متذکّر [این حقایق که نشانه هایی بر قدرت، حکمت و ربوبیت خداست] شوید.
و از هر چيز جفتى بيافريده‌ايم، باشد كه عبرت گيريد.
و از هر چيزى دو زوج آفريديم، اميد كه شما عبرت گيريد
و از هر چیزی دو گونه [یعنی نر و ماده‌] آفریدیم، امید که شما عبرت گیرید.
و از هر چیز دو زوج آفریدیم، باشد که یاد کنید [و پند گیرید].
و از هر چیزی دو نوع (نر و ماده) بیافریدیم تا مگر متذکر (حکمت خدا) شوید.
ما از هر چیز جفتی را آفریده‌ایم، تا این که شما (عظمت آفریدگار را) یاد کنید. [[«زَوْجَیْنِ»: یک جفت نر و ماده در جهان جانداران و گیاهان و جمادات و غیره (نگا: شعراء / 7، یس / 36، زخرف / 12، طه / 53).]]
و از هر چیز گونه‌هایی آفریدیم باشد که پند گیرید
و از هر چیز دو جفت آفریدیم، شاید متذکّر شوید!
و از هر چیزی آفریدیم دو جُفت شاید یادآور شوید
و از هر چيزى دو گونه- كه يكى جفت ديگرى است- آفريديم، باشد كه ياد كنيد و پند گيريد.
و از هر چیزی دو گونه [:جفت یکدیگر] آفریدیم، شاید شما یاد کنید.
و از هر چیزی دو صنف، آفریدیم، باشد که شما دریابید که آفریدگار آنها از داشتنِ همتا منزّه است.
Et de toute chose Nous avons créé [deux éléments] de couple. Peut-être vous rappellerez-vous?
Kuma daga kõme Mun halitta nau'i biyu, watakila zã ku yi tunãni.
और हमने हर चीज़ के जोड़े बनाए, ताकि तुम ध्यान दो
और हम ही ने हर चीज़ की दो दो क़िस्में बनायीं ताकि तुम लोग नसीहत हासिल करो
Dan segala sesuatu Kami ciptakan berpasang-pasangan supaya kamu mengingat kebesaran Allah.
(Dan segala sesuatu) ber-ta'alluq kepada lafal Khalaqnaa (Kami ciptakan berpasang-pasangan) yakni dari dua jenis, yaitu jenis pria dan wanita; ada langit dan ada bumi; ada matahari dan ada bulan; ada dataran rendah dan ada dataran tinggi, ada musim panas dan ada musim dingin, ada rasa manis dan ada rasa masam, ada gelap dan ada terang (supaya kalian berfikir) asal kata Tadzakkaruuna adalah Tatadzakkaruuna, lalu salah satu huruf Ta-nya dibuang sehingga jadilah Tadzakkaruuna. Karena itu kalian mengetahui bahwa Pencipta pasangan-pasangan itu adalah Esa, lalu kalian menyembah-Nya.
Segala sesuatu Kami ciptakan dua jenis yang berpasang-pasangan agar kalian ingat sehingga percaya kepada kekuasaan Kami.
Di ogni cosa creammo una coppia, affinché possiate riflettere.
またわれは,凡てのものを両性に創った。あなたがたは訓戒を受け入れるであろう(という配慮から)。
하나님이 모든 것을 창조하 시되 자웅을 두었으니 이로 하여 너희가 교훈을 얻도록 함이라
: له‌هه‌موو شتێک ئێمه جووتمان دروست کردوه (له‌جیهانی ئاده‌میزاد و گیاندار و ڕوه‌ک و بێ گیاندا، له‌هه‌موو شتێکی ماددی و مه‌عنه‌ویدا) بۆ ئه‌وه‌ی بیربکه‌نه‌وه و یاده‌وه‌ری وه‌ربگرن.
എല്ലാ വസ്തുക്കളില്‍ നിന്നും ഈ രണ്ട് ഇണകളെ നാം സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ ആലോചിച്ച് മനസ്സിലാക്കുവാന്‍ വേണ്ടി.
നാം എല്ലാ വസ്തുക്കളില്‍നിന്നും ഈരണ്ട് ഇണകളെ സൃഷ്ടിച്ചു. നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ചറിയാന്‍.
Dan tiap-tiap jenis Kami ciptakan berpasangan, supaya kami dan mengingati (kekuasaan kami dan mentauhidkan Kami).
En van alle dingen hebben wij twee soorten geschapen, opdat gij wellicht zoudt overwegen.
En alles hebben Wij paarsgewijs geschapen; misschien zullen jullie je laten vermanen.
En van alle dingen hebben Wij paren geschapen. Hopelijk zullen jullie je laten vermanen.
Alt har Vi skapt parvis, så dere må komme til ettertanke.
Z każdej rzeczy stworzyliśmy parę. Może sobie przypomnicie!
او له هر څیز څخه مونږ دوه قسمه جوړې (نر او ښځه) پیدا كړي دي، د دې لپاره چې تاسو پند واخلئ
E criamos um casal de cada espécie, para que mediteis.
Din fiece lucru am creat o pereche. Poate vă veţi aminti!
И от каждой вещи Мы сотворили пару, – чтобы вы (всегда) вспоминали (о могуществе Аллаха)!
И Мы сотворили все [существующее] парами, чтобы вы помнили [о величии и абсолютном могуществе Аллаха].
Из всякой вещи Мы сотворили пару, - может быть, вы пораздумаете!
Мы сотворили все сущее парами, - быть может, вы помяните назидание. [[Мы сотворили животных самцами и самками, чтобы вы задумались над бесчисленными милостями Аллаха и Его мудростью, ведь именно благодаря Ему животные не исчезают, а продолжают свой род. Благодаря Ему люди научились разводить домашних животных, ухаживать за ними и обучать их необходимым навыкам, получая от них взамен множество благ. Эти и другие знамения обязывают людей страшиться Аллаха и искренне служить Ему одному. Поэтому Он сначала велел нам задуматься над Его знамениями, а затем - проникнуться искренним страхом перед наказанием и искать у Него защиты. Всевышний сказал:]]
Мы сотворили все сущее парами, - быть может, вы помяните назидание.
Из всякой вещи Мы сотворили два вида - пару, - может быть, вы образумитесь и уверуете в Наше могущество!
Мы сотворили по паре всяких тварей, - быть может, вы образумитесь.
Мы в паре сотворили всяку вещь, - Быть может, вам над этим стоит поразмыслить!
Все, что ни есть, Мы создали четами: может быть, вы размыслите.
۽ سڀڪنھن شيءَ مان جوڙو جوڙو بڻايوسون ته مانَ اوھين نصيحت وٺو.
Waxwalbana waxaan ka abuurray laba nooc, si aad ugu waana qaadataan.
Dhe Ne krijuam prej çdo sendi dy lloje (mashkull e femër) që ju të përkujtoni (madhështnë e Zotit).
Dhe prej çdo sendi kemi krijuar nga një çift, ndoshta do të mendoni.
dhe, prej çdo gjëje kemi krijuar çifte, që të meditoni ju!
Allt som Vi har skapat har Vi skapat i motsatspar; kanske skall ni minnas [att En Gud är upphovet till denna väl planerade mångfald].
Na katika kila kitu tumeumba kwa jozi ili mzingatie.
நீங்கள் சிந்தித்து நல்லுணர்வு பெறுவதற்காக ஒவ்வொரு பொருளையும் ஜோடி ஜோடியாக நாம் படைத்தோம்.
Ва аз ҳар чиз ҷуфте биёфаридаем, шояд, ки ибрат гиред.
และจากทุก ๆ สิ่งนั้น เราได้สร้าง (มัน) ขึ้นเป็นคู่ ๆ เพื่อพวกเจ้าจะได้ใคร่ครวญ
Her şeyden iki çift (erkek-dişi) yarattık ki düşünüp öğüt alasınız.
Ve Biz, herşeyi iki çift yarattık. Umulur ki, öğüt alıp-düşünürsünüz.
İbret alasınız diye her şeyi çift çift yaratmışızdır.
Ve anar, ibret alırsınız diye her şeyi çift yarattık.
Herşeyden iki çift yarattık ki düşünüp anlayabilesiniz.
vemin külli şey'in ḫalaḳnâ zevceyni le`alleküm teẕekkerûn.
Her şeyden de çift çift yarattık ki, düşünüp öğüt alasınız.
Biz herşeyden iki çift yarattık. Umulur ki, iyice düşünürsünüz.
Her şeyi de çift yarattık ki düşünüp ders alasınız. [36,36; 43,12]
Öğüt almanız için de herşeyi çiftler halinde yarattık.
Барча нәрсәне парлы ирле-хатынлы итеп яраттык, шаять вәгазьләнеп гакыл фикерләрегезне эшләтеп яратучы Аллаһ Үзе генә икәнлеген, вә һәр мәхлук Аллаһ тарафыннан яратылганлыгын белерсез.
سىلەر ئىبرەت ئېلىشىڭلار ئۈچۈن ھەر بىر نەرسىنى جۈپ ياراتتۇق
اور ہم نے ہی ہر چیز کا جوڑا پیدا کیا تاکہ تم غور کرو
اور ہر چیز کی ہم نے دو قسمیں بنائیں تاکہ تم نصیحت پکڑو
اور ہر شے میں سے ہم نے جوڑا بنایا ہے کہ شاید تم نصیحت حاصل کرسکو
اور ہر چیز کو ہم نے جوڑا جوڑا پیداکیا ہے تاکہ تم نصیحت حاصل کرو
اور ہم نے ہر چیز کے دو جوڑ بنائے کہ تم دھیان کرو
اور ہر چیز کے ہم نے جوڑے بنائے ہیں، شاید کہ تم اس سے سبق لو
اور ہم نے ہر چیز کے جو ڑے پیدا کئے (ہر چیز کو دو دو قِسم کابنایا) تاکہ تم نصیحت حاصل کرو۔
اور ہم نے ہر چیز سے دو جوڑے پیدا فرمائے تاکہ تم دھیان کرو اور سمجھو،
Ва Биз ҳар бир нарсани жуфт яратдик. Шоядки эсласангиз.
我将每种物造成配偶,以便你们觉悟。
我將每種物造成配偶,以便你們覺悟。
51
50
الذاريات
60
Adh-Dhaariyat
The Winnowing Winds
Meccan
67
3
فَفِرُّوا إِلَى اللَّهِ ۖ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
فَفِرّوا إِلَى اللَّهِ ۖ إِنّي لَكُم مِنهُ نَذيرٌ مُبينٌ
فَفِرُّوا إِلَى اللَّهِ ۖ إِنِّي لَكُمْ مِنْهُ نَذِيرٌ مُبِينٌ
ففروا إلى الله ۖ إني لكم منه نذير مبين
فَفِرُّوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ ۖ إِنِّى لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
«ወደ አላህም ሽሹ፤ እኔ ለእናንተ ከርሱ ግልጽ አስጠንቃቂ ነኝና» (በላቸው)፡፡
«ففروا إلى الله» أي إلى ثوابه من عقابه بأن تطيعوه ولا تعصوه «إني لكم منه نذير مبين» بيِّن الإنذار.
ففروا-أيها الناس- من عقاب الله إلى رحمته بالإيمان به وبرسوله، واتباع أمره والعمل بطاعته، إني لكم نذير بيِّن الإنذار. وكان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا حزبه أمر، فزع إلى الصلاة، وهذا فرار إلى الله.
(Ya Rəsulum! Bu insanlara de:) “Allaha tərəf qaçın! (Allahın qəzəbindən qaçıb Onun mərhəmətinə sığının, küfrü atıb imana gəlin!) Mən sizi Ondan (Allahın əzabından) açıq-aşkar qorxudan bir peyğəmbərəm!
De: “Allaha tərəf qaçın! Mən sizi Onunla açıq-aşkar qorxudub xəbərdar edənəm!
Ihi, srifget ar Öebbi. Nek, ih, s$uôeS ar $uôwen, d aneddaô ipbegginen.
Затова към Аллах се устремете! Аз съм Негов явен предупредител за вас.
অতএব, আল্লাহর দিকে ধাবিত হও। আমি তাঁর তরফ থেকে তোমাদের জন্যে সুস্পষ্ট সতর্ককারী।
''অতএব তোমরা বেগে আল্লাহ্‌র দিকে ছুটো। আমি নিশ্চয়ই তোমাদের নিকট তাঁর কাছ থেকে একজন সুস্পষ্ট সতর্ককারী।
"Zato požurite Allahu, ja sam vam od Njega da vas javno upozorim;
Zato bježite k Allahu; uistinu, ja sam vam od Njega opominjač jasni,
K Bohu se utíkejte, neb já jsem od Něho pro vás varovatel zjevný,
Utíkejte se tedy k Bohu: jáť pak zajisté jsem vám od něho varovatelem zjevným!
Flieht darum zu Allah. Ich bin zu euch als deutlicher Warner von Ihm (gesandt worden)
So flüchtet (nun) zu Allah. Gewiß, ich bin euch von Ihm ein deutlicher Warner.
Flüchtet nun zu Gott. Ich bin euch von Ihm ein deutlicher Warner.
"Also entweicht zu ALLAH! Gewiß, ich bin für euch vor Ihm ein deutlicher Warner.
ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން اللَّه އަށް ކިޔަމަންވުމަށް އަވަސްވެގަންނާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންކަލޭގެފާނީ، އެކަލާނގެ حضرة ން ތިޔަބައިމީހުންގެ ގާތަށް ފޮނުއްވި، بيان ވެގެންހުރި إنذار ކުރައްވާ ބޭކަލަކީމެވެ.
So turn to God. I give you a clear warning from Him.
“Therefore rush towards Allah; indeed I am from Him, a clear Herald of Warning towards you.”
Therefore flee unto God! I am a clear warner from Him to you.
So flee to Allah (from His Torment to His Mercy Islamic Monotheism), verily, I (Muhammad SAW) am a plain warner to you from Him.
“So flee towards God. I am to you from Him a clear warner.”
Flee, therefore, to Allah. Surely I am a clear warner to you from Him;
So, flee to Allah. Verily, I am a plain warner to you from Him.
Therefor flee unto Allah; lo! I am a plain warner unto you from him.
‘So flee toward Allah. Indeed, I am from Him a manifest warner to you.
Therefore, flee to Allah. I am a clear warner to you from Him.
So flee to Allah. Indeed, I am to you from Him a clear warner.
(Muhammad), tell them,"Seek refuge in God. I have been sent from Him to plainly warn you.
Therefore fly to Allah, surely I am a plain warner to you from Him.
Fafirroo il<u>a</u> All<u>a</u>hi innee lakum minhu na<u>th</u>eerun mubeen<b>un</b>
Therefore hasten to God; truly, I am sent by Him to give you clear warning.
Hasten ye then (at once) to Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open!
Así pues, escapad hacia Dios. En verdad, yo soy para vosotros un amonestador claro de Su parte.
«¡Refugiaos, pues, en Alá! Soy para vosotros, de Su parte, un monitor que habla claro.
[Diles ¡oh, Mujámmad!:] "Corran hacia Dios, [y sepan que] yo soy un amonestador que habla claro.
پس به سوی خدا بگریزید [که] بی تردید من از سوی او بیم دهنده ای روشنگرم.
پس به سوى خداوند بگريزيد. من شما را از جانب او بيم‌دهنده‌اى آشكارم.
پس به سوى خدا بگريزيد كه من شما را از طرف او بيم دهنده‌اى آشكارم
پس به سوی خدا بگریزید، که من شما را از طرف او بیم‌دهنده‌ای آشکارم.
[ای پیامبر! بگو:] «پس به سوی خدا بگریزید، که من از سوی او برای شما هشداردهنده‌ای آشکارم.
باری، به درگاه خدا گریزید، که من از جانب او با بیانی روشن شما را می‌ترسانم.
به سوی (عبادت) خدا بشتابید. من بیم‌دهنده‌ی آشکاری از سوی او برای شما هستم (و پیغمبری من با دلائل و معجزات، برای شما روشن است). [[«فِرُّوا»: بگریزید. مراد گریختن از کفر و بت‌پرستی، به سوی خداشناسی و یکتاپرستی، و از گناهان و سیئات، به سوی عبادات و حسنات است. خلاصه گریز از موجبات عذاب و شقاوت، به سوی موجبات نعمت و سعادت. «مُبِینٌ»: آشکار. یعنی پیغمبری من با دلائل و معجزات، روشن است، و برای شما ناشناخته نیست.]]
پس در خداوند بگریزید، که من برای شما از جانب او هشداردهنده‌ای آشکارم‌
پس به سوی خدا بگریزید، که من از سوی او برای شما بیم‌دهنده‌ای آشکارم!
پس بگریزید بسوی خدا که منم برای شما از او ترساننده آشکار
پس به سوى خداى بگريزيد- به خداى باز گرديد- همانا من از سوى او شما را بيم‌دهنده‌اى آشكارم.
پس فراسوی خدا فرار کنید. من بی‌گمان برایتان از (سوی) او ترساننده‌ای روشنگرم.
پس ای مردم، با این همه دلایل روشن که حکایت از یگانگی خدا دارد، با شتاب به سوی خدا حرکت کنید و تنها او را بپرستید، همانا من از جانب او پیامبری هشداردهنده‌ام و شما را از عذاب وی برحذر می‌دارم و آنچه را که بدان نیاز دارید به روشنی بیان می‌کنم.
«Fuyez donc vers Allah. Moi, je suis pour vous de Sa part, un avertisseur explicite.
Sabõda haka ku gudu zuwa ga Allah, lalle nĩ mai gargaɗi kawai ne a gare ku, mai bayyanannen gargaɗi.
अतः अल्लाह की ओर दौड़ो। मैं उसकी ओर से तुम्हारे लिए एक प्रत्यक्ष सावधान करनेवाला हूँ
तो ख़ुदा ही की तरफ़ भागो मैं तुमको यक़ीनन उसकी तरफ से खुल्लम खुल्ला डराने वाला हूँ
Maka segeralah kembali kepada (mentaati) Allah. Sesungguhnya aku seorang pemberi peringatan yang nyata dari Allah untukmu.
(Maka segeralah kembali kepada Allah) larilah kalian kepada pahala-Nya dari siksaan-Nya, yaitu dengan jalan menaati-Nya dan tidak mendurhakai-Nya. (Sesungguhnya aku seorang pemberi peringatan yang nyata dari Allah untuk kalian) aku adalah seorang pemberi peringatan yang jelas lagi gamblang.
Maka bersegeralah taat kepada Allah. Jangan kalian jadikan tuhan yang lain bersama Allah. Sesungguhnya aku adalah utusan Allah sebagai pemberi peringatan yang jelas tentang akibat syirik.
“Accorrete allora verso Allah! In verità io sono per voi un ammonitore esplicito da parte Sua.
「それであなたがたは,アッラーの庇護の下に赴け。本当にわたしはかれからあなたがたに遣わされた公明な警告者である。
그러므로 서둘러 하나님께로오라 실로 나는 그분께서 너희에 게 보낸 분명한 선지자라
به‌په‌له‌و گورج و گۆڵ بن بۆ به‌ده‌ست هێنانی ڕه‌زامه‌ندی خوا، بۆ هه‌رچی په‌روه‌ردگار پێی خۆشه‌، دڵنیاش بن که‌من (واته‌پێغه‌مبه‌ر (صلى الله عليه وسلم) له‌لایه‌ن خواوه‌ترسێنه‌رێکی ئاشکرام ئه‌گه‌ر یاخی و سه‌رکه‌ش بن.....
അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിങ്കലേക്ക് ഓടിച്ചെല്ലുക. തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് അവന്‍റെ അടുക്കല്‍ നിന്നുള്ള വ്യക്തമായ താക്കീതുകാരനാകുന്നു.
അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിലേക്ക് ഓടിയെത്തുക. ഉറപ്പായും അവനില്‍നിന്ന് നിങ്ങളിലേക്കുള്ള തെളിഞ്ഞ താക്കീതുകാരനാണ് ഞാന്‍.
(Katakanlah wahai Muhammad kepada mereka): "Maka segeralah kamu kembali kepada Allah (dengan bertaubat dan taat), sesungguhnya aku diutuskan Allah kepada kamu, sebagai pemberi amaran yang nyata.
Vlucht dus tot God; waarlijk, ik ben een openlijk waarschuwer van Hem onder u.
Vlucht dan tot God; ik ben voor jullie een duidelijke waarschuwer van Zijn kant.
(Zeg, O Moehammad) "Vlucht daarom naar Allah: voorwaar, ik ben voor jullie van Hem (voor Zijn bestraffing) een duidelijke waarschuwer.
Så fly hen til Gud! Jeg er en klar advarer til dere fra Ham!
Przeto, uciekajcie się do Boga! Zaprawdę, ja jestem dla was, od Niego, jawnie ostrzegającym!
نو تاسو الله ته وتښتئ، بېشكه زه تاسو لپاره د هغه له جانبه ښكاره وېروونكى یم
Apressai-vos, pois, para Deus, porque sou, da Sua parte, um elucidativo admoestador para vós.
Zoriţi către Dumnezeu! Eu de la El vă previn desluşit!
(Скажи им, о Посланник): «Так бегите же (люди) к Аллаху [от Его наказания к Его милосердию] [уверуйте в Аллаха и покайтесь в неверии]: я [Пророк] для вас от Него [от Аллаха] разъясняющий увещеватель.
[Скажи им, о Мухаммад:] «Бегите же к Аллаху! [Примите Ислам и стремитесь к довольству Всевышнего] Поистине, я для вас – разъясняющий увещеватель от Него.
Бегите же Аллаху: я от Него для вас увещатель явный.
Скажи: «Бегите же к Аллаху. Воистину, я являюсь для вас предостерегающим и разъясняющим увещевателем от Него. [[Избегайте всего, что ненавистно Аллаху, и стремитесь ко всему, что угодно Ему. Бегите от невежества к знаниям, от безбожия к вере, от ослушания к покорности, от беспечности к рассудительности. Тот, кому удастся сделать это, усовершенствует свою веру и сможет обрести все заветное и прекрасное и избежать всего скверного и неприятного. Аллах назвал возвращение в лоно истинной веры бегством, потому что только на Его пути человек находит безопасность, радость и счастье, в то время как все иные пути чреваты неприятностями и ужасными последствиями. Человек всегда стремится к одному и бежит от другого, а верующий, когда опасается чего-либо, устремляется к Аллаху. И чем сильнее он опасается этого, тем быстрее он достигает своей цели.]]
Скажи: «Бегите же к Аллаху. Воистину, я являюсь для вас предостерегающим и разъясняющим увещевателем от Него.
Так спешите же повиноваться Аллаху, ведь я увещеватель от Аллаха для вас, предупреждающий вас о последствиях многобожия.
Бегите [от обещанного наказания] к [вере] в Аллаха. Воистину, Я явно увещеваю о нем (т. е. о наказании).
А потому - спешите же к Аллаху, А я, поистине, - к вам увещатель ясный от Него.
Потому, у Бога ищите убежища: я вам верный наставник от Него.
پوءِ الله ڏانھن ڀڄو، بيشڪ آءٌ سندس طرف کان اوھان لاءِ پڌرو ڊيڄاريندڙ آھيان.
Ee Eebe u carara (toobad keena), waxaana idiin ahay dige cade (muuqda).
Pra, ikni e mbështetuni te All-llahu, unë prej Tij jam një qortues i hapët.
“Prandaj, shpejtoni te All-llahu, unë nga ai jam (i dërguar) t’iu tërheq vërejtjen haptazi.
Andaj, mbështetuni te Perëndia, se unë, me të vërtetë, jam dërguar te ju – prej Tij, paralajmërues i qartë;
[Säg, Muhammad:] ”Fly undan synden till Gud! Jag kommer till er, [sänd] av Honom, för att varna er klart och entydigt:
Basi kimbilieni kwa Mwenyezi Mungu, hakika mimi ni mwonyaji kwenu wa kubainisha nitokae kwake.
ஆகவே, அல்லாஹ்வின் பக்கம் விரைந்து செல்லுங்கள்; நிச்சயமாக, நான் அவனிடமிருந்து உங்களுக்குத் தெளிவாக அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்பவனாகவே இருக்கின்றேன் (என்று நபியே! நீர் கூறுவீராக).
Пас ба сӯи Худованд бигрезед. Ман шуморо аз ҷониби Ӯ бимдиҳандае ошкорам.
ดังนั้นพวกท่านจงเร่งรีบไปหาอัลลอฮ. แท้จริง ฉันเป็นผู้ตักเตือนอย่างเปิดเผยจากพระองค์แก่พวกท่าน
O halde Allah'a kaçın, ben size O'nun tarafından görevlendirilmiş apaçık bir uyarıcıyım.
Öyleyse, Allah'a doğru (yönelip, şirkten ve bozulmalardan) kaçın. Gerçekten Ben sizi, O'ndan yana açıkça uyarıyorum.
De ki: "Öyleyse Allah'a koşusun; doğrusu ben sizi O'nun azabı ile açıkça uyaranım."
Artık kaçın Allah'a, şüphe yok ki ben size, onun tarafından, apaçık bir korkutucuyum.
O halde Allah'a kaçın/sığının! Ben size O'ndan gelmiş açıklayıcı bir uyarıcıyım.
fefirrû ile-llâh. innî leküm minhü neẕîrum mübîn.
O halde Allah'a koşun. Çünkü ben, size O'nun katından (gelmiş) açık bir uyarıcıyım.
Ey Muhammed! de ki: "Öyleyse Allah'a koşun, gerçekten ben size O'nun tarafından gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.
“O halde, Allah'a kaçın, çabuk Allah’ın himayesine koşun. Zira ben O’nun tarafından, sizi uyarmak için gönderilen âşikâr bir elçiyim.”
Öyleyse ALLAH'a kaçınız. Ben, O'nun tarafından size gönderilmiş bir uyarıcıyım.
Дөньяның алдавыннан Аллаһ юлына, Аллаһуга гыйбадәткә качыгыз, дөреслектә мин Аллаһудан, ий кешеләр, сезнең өчен җибәрелгән ачык куркытучымын.
(ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، «اﷲ تەرەپكە قېچىڭلار (يەنى اﷲ قا ئىلتىجا قىلىڭلار)، مەن ھەقىقەتەن سىلەرگە اﷲ تەرىپىدىن (كەلگەن) ئوچۇق ئاگاھلاندۇرغۇچىمەن
پھر الله کی طرف دوڑو بے شک میں تمہارے لیے الله کی طرف سے کھلم کھلا ڈرانے والا ہوں
تو تم لوگ خدا کی طرف بھاگ چلو میں اس کی طرف سے تم کو صریح رستہ بتانے والا ہوں
لہذا اب خدا کی طرف دوڑ پڑو کہ میں کھلا ہوا ڈرانے والا ہوں
پس تم اللہ کی طرف دوڑ بھاگ (یعنی رجوع) کرو، یقیناً میں تمہیں اس کی طرف سے صاف صاف تنبیہ کرنے واﻻ ہوں
تو اللہ کی طرف بھاگو بیشک میں اس کی طرف سے تمہارے لیے صریح ڈر سنانے والا ہوں،
تو دوڑو اللہ کی طرف، میں تمہارے لیے اس کی طرف سے صاف صاف خبردار کرنے والا ہوں
بس تم اللہ کی طرف دوڑو۔ میں تمہیں اس سے کھلا ہوا ڈرانے والا ہوں۔
پس تم اﷲ کی طرف دوڑ چلو، بیشک میں اُس کی طرف سے تمہیں کھلا ڈر سنانے والا ہوں،
Бас, фақат Аллоҳгагина қочинг. Албатта, мен сизларга Ундан (келган) очиқ-ойдин огоҳлантирувчиман. (Одатда инсон хавфу хатардан, бало-офатдан қочади. Бу оятда тилга олинган хавф-хатар - динсизлик, ғафлат ва осийликдир, ундан қочиш гуноҳ ва ҳаром ишларни тарк этиб, Аллоҳга илтижо этиш билан бўлади. Аллоҳга қочишда инсон учун улуғ саодат ва мартаба бордир.)
你说:你们应当逃归真主,我对于你们确是一个坦率的警告者。
你說:「你們應當逃歸真主,我對於你們確是一個坦率的警告者。
51
51
الذاريات
60
Adh-Dhaariyat
The Winnowing Winds
Meccan
67
3
وَلَا تَجْعَلُوا مَعَ اللَّهِ إِلَـٰهًا آخَرَ ۖ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
وَلا تَجعَلوا مَعَ اللَّهِ إِلـٰهًا آخَرَ ۖ إِنّي لَكُم مِنهُ نَذيرٌ مُبينٌ
وَلَا تَجْعَلُوا مَعَ اللَّهِ إِلَـٰهًا آخَرَ ۖ إِنِّي لَكُمْ مِنْهُ نَذِيرٌ مُبِينٌ
ولا تجعلوا مع الله إلها آخر ۖ إني لكم منه نذير مبين
وَلَا تَجْعَلُوا۟ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ ۖ إِنِّى لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
ከአላህም ጋር ሌላን አምላክ አታድርጉ፡፡ እኔ ለእናንተ ከእርሱ (የተላክሁ) ግልጽ አስፈራሪ ነኝና፡፡
«ولا تجعلوا مع الله إلها آخر إني لكم منه نذير مبين» يقدر قبل ففروا قل لهم.
ولا تجعلوا مع الله معبودًا آخر، إني لكم من الله نذير بيِّن الإنذار.
Allahla yanaşı başqa bir tanrı qəbul etməyin. Mən sizi Ondan (Allahın əzabından) açıq-aşkar qorxudan bir peyğəmbərəm!”
Allahla yanaşı başqa bir məbud qəbul etməyin. Mən sizi Onunla açıq-aşkar qorxudub xəbərdar edənəm!”
Ur sâut, ar tama n Öebbi, ôebbi nniven! Nek, ih, s$uôeS ar $uôwen, d aneddaô ipbegginen.
И не приемайте друг Бог заедно с Аллах! Аз съм Негов явен предупредител за вас.
তোমরা আল্লাহর সাথে কোন উপাস্য সাব্যস্ত করো না। আমি তাঁর পক্ষ থেকে তোমাদের জন্য সুস্পষ্ট সতর্ককারী।
''আর আল্লাহ্‌র সাথে অন্য কোনো উপাস্য দাঁড় করো না। নিঃসন্দেহ আমি তোমাদের নিকট তাঁর কাছ থেকে এক জন সুস্পষ্ট সতর্ককারী।’’
ne prihvaćajte drugog boga osim Allaha, ja sam vam od Njega da vas jasno opomenem!"
I ne stavljajte uz Allaha boga drugog. Uistinu, ja sam vam od Njega opominjač jasni.
a nepřidružujte k Bohu žádné jiné božstvo, neb já jsem od Něho pro vás varovatel zjevný!
A nečiňte (si) s Bohem bohů jiných: jáť zajisté jsem vám od něho varovatelem zjevným!
Und setzt keinen anderen Gott neben Allah. Ich bin zu euch als deutlicher Warner von Ihm (gesandt worden)
Und setzt neben Allah keinen anderen Gott. Gewiß, ich bin euch von Ihm ein deutlicher Warner.
Und setzt nicht Gott einen anderen Gott zur Seite. Ich bin euch von Ihm ein deutlicher Warner.
Und setzt neben ALLAH keinen anderen Gott ein! Gewiß, ich bin für euch vor Ihm ein deutlicher Warner."
އަދި ތިޔަބައިމީހުން اللَّه އާއެކު އެހެން إله އަކު ނުލާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންކަލޭގެފާނީ، އެކަލާނގެ حضرة ން ތިޔަބައިމީހުންގެ ގާތަށް ފޮނުއްވި، بيان ވެގެންހުރި إنذار ކުރައްވާ ބޭކަލަކީމެވެ.
Do not set up another god with God. I give you a clear warning from Him.
“And do not appoint other deities along with Allah; indeed I am from Him, a clear Herald of Warning towards you.”
And set not up with God another god; I am a clear warner from Him to you.
And set not up (or worship) any other ilahan (god) along with Allah [Glorified be He (Alone), Exalted above all that they associate as partners with Him]. Verily, I (Muhammad SAW) am a plain warner to you from Him.
“And do not set up any other god with God. I am to you from Him a clear warner.”
and do not set up any deity with Allah. Surely I am a clear warner to you from Him.
And set not up any other god along with Allah. Verily, I am a plain warner to you from Him.
And set not any other god along with Allah; lo! I am a plain warner unto you from Him.
Do not set up another god besides Allah. Indeed I am from Him a manifest warner to you.’
Do not set up with Allah another god. I am a clear warner to you from Him.
And do not make [as equal] with Allah another deity. Indeed, I am to you from Him a clear warner.
Do not choose other gods besides Him. I have been sent from Him to plainly warn you".
And do not set up with Allah another god: surely I am a plain warner to you from Him.
Wal<u>a</u> tajAAaloo maAAa All<u>a</u>hi il<u>a</u>han <u>a</u>khara innee lakum minhu na<u>th</u>eerun mubeen<b>un</b>
Do not set up another god, along with God. I come from Him to warn you plainly.
And make not another an object of worship with Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open!
Así pues, no pongáis otro dios junto a Dios. En verdad, yo soy para vosotros un amonestador claro de Su parte.
¡No pongáis a otro dios junto con Alá! Soy para vosotros, de Su parte, un monitor que habla claro».
No dediquen actos de adoración a otros que Dios, Yo soy para ustedes un amonestador que habla claro".
و با خدا معبودی دیگر قرار ندهید، یقیناً من از سوی او بیم دهنده ای آشکارم.
و با خداى يكتا خداى ديگرى را مپرستيد. من شما را از جانب او بيم‌دهنده‌اى آشكارم.
و با خدا معبود ديگرى قرار مدهيد به راستى من از جانب او براى شما هشدار دهنده‌اى آشكارم
و با خدا معبودی دیگر قرار مدهید که من از جانب او هشداردهنده‌ای آشکارم.
و با خداوند، معبود دیگری قرار مدهید که من از سوی او برای شما هشداردهنده‌ای آشکارم.»
و هرگز با خدای یکتا خدایی دیگر نپرستید که من از جانب او با بیانی روشن شما را می‌ترسانم.
با خدا، معبود دیگری را انباز مسازید. من بیم‌دهنده و بیانگر (عاقبت وحشتناک شرک و بت‌پرستی) از سوی خدا برای شما می‌باشم. [[«مُبِینٌ»: بیانگر. یعنی عاقبت دردناک بت‌پرستی و شرک را برایتان بیان میدارم و کژراهه شقاوت را از شاهراه سعادت برایتان جدا می‌سازم.]]
و در جنب خداوند خدایی دیگر قائل مشوید که من برای شما از جانب او هشداردهنده‌ای آشکارم‌
و با خدا معبود دیگری قرار ندهید، که من برای شما از سوی او بیم‌دهنده‌ای آشکارم!
و قرار ندهید با خدا خدائی دیگر همانا منم برای شما از او ترساننده آشکار
و با خداى يكتا خدايى ديگر مگيريد، همانا من از سوى او شما را بيم‌دهنده‌اى آشكارم.
«و با خدا معبودی دیگر قرار مدهید. همانا من از جانب او هشداردهنده‌ای روشنگرم.»
و با وجود خدا معبود دیگری قرار ندهید که من از جانب او پیامبری هشداردهنده‌ام و شما را از عذاب وی برحذر می‌دارم و آنچه را که بدان نیاز دارید به روشنی بیان می‌کنم.
Ne placez pas avec Allah une autre divinité. Je suis pour vous de Sa part, un avertisseur explicite».
Kuma kada ku sanya, tãre da Allah wani abin bautãwa na dabam, lalle nĩ, mai gargaɗi kawai ne a gare ku, mai bayyanannen gargaɗi.
और अल्लाह के साथ कोई दूसरा पूज्य-प्रभु न ठहराओ। मैं उसकी ओर से तुम्हारे लिए एक प्रत्यक्ष सावधान करनेवाला हूँ
और ख़ुदा के साथ दूसरा माबूद न बनाओ मैं तुमको यक़ीनन उसकी तरफ से खुल्लम खुल्ला डराने वाला हूँ
Dan janganlah kamu mengadakan tuhan yang lain disamping Allah. Sesungguhnya aku seorang pemberi peringatan yang nyata dari Allah untukmu.
(Dan Janganlah kalian mengadakan tuhan Yang lain di samping Allah. Sesunguhnya aku seorang pemberi peringatan yang nyata dari Allah untuk kalian) sebelum firman-Nya, "Fafirruu" diperkirakan ada lafal Qul Lahum artinya, "Katakanlah kepada mereka."
Maka bersegeralah taat kepada Allah. Jangan kalian jadikan tuhan yang lain bersama Allah. Sesungguhnya aku adalah utusan Allah sebagai pemberi peringatan yang jelas tentang akibat syirik.
Non associate altra divinità ad Allah. In verità io sono per voi un ammonitore esplicito da parte Sua.”
それでアッラーと一緒に外の神を立ててはならない。本当にわたしは,かれからあなたがたに遣わされた公明な警告者である」。
하나님과 더불어 다른 것을 숭배하지 말라 실로 내가 그분으 로부터 너희에게 온 분명한 선지 자라
هیچ مه‌که‌ن به‌هاوه‌ڵ و هاوتای خوا، چونکه من به‌ڕاستی نێردراوێکی ترسێنه‌ری ئاشکرام بۆتان له‌لایه‌ن خواوه‌.
അല്ലാഹുവോടൊപ്പം മറ്റൊരു ദൈവത്തെയും നിങ്ങള്‍ സ്ഥാപിക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്യുക. തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് അവന്‍റെ അടുക്കല്‍ നിന്നുള്ള വ്യക്തമായ താക്കീതുകാരനാകുന്നു.
അല്ലാഹുവിനൊപ്പം മറ്റൊരു ദൈവത്തെയും സ്ഥാപിക്കാതിരിക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും അവനില്‍നിന്ന് നിങ്ങള്‍ക്കുള്ള വ്യക്തമായ മുന്നറിയിപ്പു നല്‍കുന്നവനാണ് ഞാന്‍.
"Dan janganlah kamu adakan tuhan yang lain bersama Allah (dalam kepercayaan kamu), sesungguhnya aku diutus oleh Allah kepada kamu sebagai pemberi amaran yang nyata".
Aanbidt geene andere goden behalve uwen Heer. Ik bericht u dit duidelijk uit zijn naam
En stelt naast God geen andere god; ik ben voor jullie een duidelijke waarschuwer van Zijn kant.
En neemt naast Allah geen andere god: voorwaar, ik ben voor jullie van Hem (voor Zijn bestraffing) een duidelijke waarschuwer."
Sett ingen annen gud ved Guds side! Jeg er en klar advarer til dere fra Ham.
I nie umieszczajcie razem z Bogiem żadnego innego boga! Zaprawdę, ja jestem dla was od Niego jawnie ostrzegającym!
او تاسو له الله سره بل معبود مه شریكوئ، بېشكه زه تاسو لپاره د هغه له جانبه ښكاره وېروونكى یم
E não coloqueis outra divindade junto a Deus, porque sou da Sua parte, um elucidativo admoestador para vós.
Nu puneţi lângă Dumnezeu alt dumnezeu! Eu de la El vă previn desluşit!
И не делайте [не берите себе] наряду с Аллахом другого бога: я [Пророк] для вас от Него [от Аллаха] разъясняющий увещеватель».
И не обожествляйте никого наряду с Аллахом [и не поклоняйтесь никому, кроме Него]. Поистине, я для вас – разъясняющий увещеватель от Него».
И не устраивайте с Аллахом другого бога: я для вас от Него увещатель явный.
Не поклоняйтесь наряду с Аллахом другому божеству. Воистину, я являюсь для вас предостерегающим и разъясняющим увещевателем от Него». [[Многобожие - не просто один из грехов, которых должен избегать человек. Это - величайший из грехов. Раб Божий обязан избегать поклонения идолам, истуканам, усопшим праведникам, могилам и всему, что нечестивцы обожествляют наряду с Аллахом. Раб Божий должен искренне поклоняться только Ему, страшиться Его, надеяться на Него и молить Его о помощи и прощении.]]
Не поклоняйтесь наряду с Аллахом другому божеству. Воистину, я являюсь для вас предостерегающим и разъясняющим увещевателем от Него».
И не поклоняйтесь другому богу наряду с Ним. Ведь я увещеватель от Аллаха для вас, предупреждающий вас о последствиях многобожия.
Не поклоняйтесь наряду с Аллахом другим богам, ибо Я увещеваю вас о нем (т. е. о наказании).
И в поклонении Ему Других божеств не измышляйте. А я, поистине, - к вам увещатель ясный от Него.
Вместе с Богом не признавайте никакого другого бога: я вам верный наставник от Него.
۽ الله سان (ٻيو) ڪو معبُود نه ٺھرايو، بيشڪ آءٌ سندس پار کان اوھان لاءِ پڌرو ڊيڄاريندڙ آھيان.
Hana yeelina Eebe miciisa ilaah kale, waxaan idiin ahay dige cade;.
E mos i shoqëroni All-llahut edhe ndonjë zot tjetër, edhe për këtë unë jam i dërguar prej Tij që t’ju tërheqë haptazi vërejtjen.
Dhe mos bëni tjetër Zot me All-llahun, unë jam nga ana e Tij t’iu tërheq vërejtjen haptazi!”
Dhe, mos i përshkruani Perëndisë zot tjetër, se unë, me të vërtetë, jam dërguar te ju – prej Tij, paralajmërues i qartë!”
'Sätt inte en annan gud vid Guds sida!' - Ja, jag kommer till er, [sänd] av Honom, för att varna er klart och entydigt.”
Wala msifanye kuwa kuna mungu mwengine pamoja na Mwenyezi Mungu. Hakika mimi ni mwonyaji kwenu wa kubainisha nitokae kwake.
மேலும், அல்லாஹ்வுடன் வேறு நாயனை (இணையாக) ஆக்காதீர்கள்; நிச்சயமாக, நான் அவனிடமிருந்து உங்களுக்குத் தெளிவாக அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்பவனாகவே - இருக்கின்றேன் (என்றும் கூறும்).
Ва бо Худои якто худои дигароро мапарастед. Ман шуморо аз ҷониби Ӯ бимдиҳандае ошкорам.
และพวกท่านอย่าตั้งพระเจ้าอื่นใดเป็นภาคีกับอัลลอฮ. แท้จริง ฉันเป็นผู้ตักเตือนอย่างเปิดเผยจากพระองค์แก่พวกท่าน
Allah ile beraber başka tanrılar uydurmayın. Ben size O'nun tarafından görevlendirilmiş apaçık bir uyarıcıyım.
Allah ile beraber başka bir İlah(ı ortak) kılmayın. Gerçekten sizi, O'ndan yana açıkça uyarıyorum.
"Allah'ın yanında başkasını tanrı kılmayın; doğrusu ben sizi O'nun azabı ile açıkça uyaranım."
Ve Allah'la beraber bir başka mabut kabul etmeyin; şüphe yok ki ben size, onun tarafından, apaçık bir korkutucuyum.
Allah'ın yanına başka bir ilah koymayın! Ben size O'ndan gelmiş açıklayıcı bir uyarıcıyım.
velâ tec`alû me`a-llâhi ilâhen âḫar. innî leküm minhü neẕîrum mübîn.
Allah ile beraber başka bir tanrı edinmeyin. Zira ben size O'nun tarafından (gelmiş) açık bir uyarıcıyım.
Allah'la beraber başka bir tanrı uydurmayın (O'na ortak koşmayın). Gerçekten ben size O'nun tarafından gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım."
Sakın Allah'ın yanı sıra başka mâbud icad etmeyin. İşte ben O’nun tarafından, sizi uyarmak için gönderilen aydınlatıcı bir elçiyim.
ALLAH ile birlikte başka tanrılar edinmeyin. Ben O'nun tarafından size gönderilmiş bir uyarıcıyım.
Хак булган Аллаһуга икенче Илаһәне шәрик тиңдәш итмәгез, әлбәттә, мин Аллаһудан сезнең өчен җибәрелгән ачык куркытучымын.
سىلەر باشقا مەبۇدنى اﷲ قا شېرىك قىلماڭلار، مەن ھەقىقەتەن ئۇنىڭ تەرىپىدىن (كەلگەن) ئوچۇق ئاگاھلاندۇرغۇچىمەن»
اور اللہ کے ساتھ کوئی دوسرا معبود نہ ٹھراؤ بےشک میں تمہارے لئے اس کی طرف سے کھلم کھلا ڈرانے والا ہوں
اور خدا کے ساتھ کسی اَور کو معبود نہ بناؤ۔ میں اس کی طرف سے تم کو صریح رستہ بتانے والا ہوں
اور خبردار اس کے ساتھ کسی دوسرے کو خدا نہ بنانا کہ میں تمہارے لئے واضح طور پر ڈرانے والا ہوں
اور اللہ کے ساتھ کسی اور کو معبود نہ ٹھراؤ۔ بیشک میں تمہیں اس کی طرف سے کھلا ڈرانے واﻻ ہوں
اور اللہ کے ساتھ اور معبود نہ ٹھہراؤ، بیشک میں اس کی طرف سے تمہارے لیے صریح ڈر سنانے والا ہوں،
اور نہ بناؤ اللہ کے ساتھ کوئی دوسرا معبود، میں تمہارے لیے اُس کی طرف سے صاف صاف خبردار کرنے والا ہوں
اور اللہ کے ساتھ کوئی اور خدا نہ بناؤ۔ بےشک میں تمہیں اس (کے قہر) سے کھلا ہوا ڈرانے والا ہوں۔
اور اﷲ کے سوا کوئی دوسرا معبود نہ بناؤ، بیشک میں اس کی جانب سے تمہیں کھلا ڈر سنانے والا ہوں،
Ва Аллоҳга бошқа маъбудни шерик қилманглар. Албатта, мен сизларга Ундан (келган) очиқ-ойдин огоҳлантирувчиман.
你们不要以别的神灵与真主同受崇拜,我对于你们确是一个坦率的警告者。
你們不要以別的神靈與真主同受崇拜,我對於你們確是一個坦率的警告者。」
51
52
الذاريات
60
Adh-Dhaariyat
The Winnowing Winds
Meccan
67
3
كَذَٰلِكَ مَا أَتَى الَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُوا سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
كَذٰلِكَ ما أَتَى الَّذينَ مِن قَبلِهِم مِن رَسولٍ إِلّا قالوا ساحِرٌ أَو مَجنونٌ
كَذَٰلِكَ مَا أَتَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ مِنْ رَسُولٍ إِلَّا قَالُوا سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
كذلك ما أتى الذين من قبلهم من رسول إلا قالوا ساحر أو مجنون
كَذَٰلِكَ مَآ أَتَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُوا۟ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
(ነገሩ) እንደዚሁ ነው፡፡ እነዚያን ከእነርሱ በፊት የነበሩትን ከመልክተኛ ማንም አልመጣቸውም፡፡ (እርሱ) «ድግምተኛ ወይም ዕብድ ነው» ያሉ ቢኾኑ እንጂ፡፡
«كذلك ما أتى الذين من قبلهم من رسول إلا قالوا» هو «ساحر أو مجنون» أي مثل تكذيبهم لك بقولهم إنك ساحر أو مجنون تكذيب الأمم قبلهم رسلهم بقولهم ذلك.
كما كذبت قريش نبيَّها محمدًا صلى الله عليه وسلم، وقالوا: هو شاعر أو ساحر أو مجنون، فعلت الأمم المكذبة رسلها من قبل قريش، فأحلَّ الله بهم نقمته.
(Ya Rəsulum! Sənin qövmün sənə şair, sehrbaz, divanə dediyi kimi) eləcə də onlardan əvvəlkilər özlərinə bir peyğəmbər gələr-gəlməz ona sehrbaz, divanə dedilər.
Beləcə, onlardan əvvəlkilərə də elə bir elçi gəlmədi ki, onun barəsində: “Sehrbazdır, ya da dəlidir!”– deməsinlər.
Akka, ur iusi umazan ar wid i ten id izwaren, mebla ma nnan as: "d aseêêar ne$ d aôehbani".
Така и онези преди тях, щом дойдеше пратеник, казваха: “Магьосник или луд.”
এমনিভাবে, তাদের পূর্ববর্তীদের কাছে যখনই কোন রসূল আগমন করেছে, তারা বলছেঃ যাদুকর, না হয় উম্মাদ।
এইভাবেই। এদের আগে যারা ছিল তাদের কাছে এমন কোনো রসূল আসেন নি যাঁকে তারা না বলেছিল -- ''একজন জাদুকর, না হয় একজন পাগল।’’
I tako je bilo, ni onima prije ovih nije došao nijedan poslanik, a da nisu rekli: "Čarobnjak je!", ili: "Lud je!"
Isto tako, nije došao onima prije njih nijedan poslanik, a da nisu rekli: "Čarobnjak" ili "Luđak!"
A stejně tak nepřišel k těm, kdož před těmito byli, žádný posel, aby o něm neprohlásili: "Kouzelník je to nebo blázen!"
Stejně tak, kdykoli přišel k těm, již před nimi byli, prorok, řekli jen: „Kouzelník to, neb (duchem) posedlý.“
So kam auch zu denen vor ihnen kein Gesandter, ohne daß sie gesagt hätten: "(Dies ist) ein Zauberer oder ein Besessener!"
So kam auch zu denjenigen, die vor ihnen waren, kein Gesandter, ohne daß sie gesagt hätten: "Ein Zauberer oder ein Besessener."
So ist auch zu denen, die vor ihnen lebten, kein Gesandter gekommen, ohne daß sie gesagt hätten: «Ein Zauberer oder ein Besessener.»
Solcherart, zu denjenigen vor ihnen kam kein Gesandter, ohne daß sie sagten: "(Er ist) ein Magier oder geistesgestört."
އެފަދައިން އެއީ ޖާދޫގަރެކޭ، ނުވަތަ މޮޔައެކޭ އެއުރެން ނުބުނާ އެއްވެސް رسول އަކު، އެއުރެންގެ ކުރީގެ މީހުންގެ ގާތަކަށްވެސް ވަޑައެއްނުގަންނަވައެވެ.
Even thus no apostle came to those before them but they said: "He is a sorcerer or a mad man."
Similarly, whenever a Noble Messenger came to those before them they always said, “He is a magician or a madman.”
Even so not a Messenger came to those before them but they said, 'A sorcerer, or a man possessed!'
Likewise, no Messenger came to those before them, but they said: "A sorcerer or a madman!"
Likewise, no messenger came to those before them, but they said, “A sorcerer or a madman.”
Thus has it been (in the past): never did a Messenger come to the nations that preceded them but they said: “(He is) a sorcerer, or a mad-man.”
Likewise, no Messenger came to those before them but they said: "A sorcerer or a madman!"
Even so there came no messenger unto those before them but they said: A wizard or a madman!
So it was that there did not come any apostle to those who were before them but they said, ‘A magician,’ or ‘A crazy man!’
Similarly, no Messenger came to those before them but they said: 'Sorcerer, or mad'
Similarly, there came not to those before them any messenger except that they said, "A magician or a madman."
In the same way no Messenger came to those who lived before them without his people calling him a magician or an insane person.
Thus there did not come to those before them an apostle but they said: A magician or a mad man.
Ka<u>tha</u>lika m<u>a</u> at<u>a</u> alla<u>th</u>eena min qablihim min rasoolin ill<u>a</u> q<u>a</u>loo s<u>ah</u>irun aw majnoon<b>un</b>
Likewise, there came no messenger to those before them, but they said, "He is a sorcerer or a madman."
Similarly, no messenger came to the Peoples before them, but they said (of him) in like manner, "A sorcerer, or one possessed"!
De la misma manera, no vino ningún Mensajero a quienes existieron antes de ellos sin que dijesen: «¡Un mago o un demente!»
Asimismo, no vino a los que fueron antes ningún enviado que no dijeran: «¡Es un mago o un poseso!»
En la antigüedad, cada vez que llegaba un Mensajero lo acusaban de hechicero o loco.
همچنین هیچ پیامبری بر کسانی که پیش از اینان بودند نیامد مگر اینکه گفتند: جادوگر یا دیوانه است!
بدين سان بر آنهايى كه از اين پيش بودند پيامبرى مبعوث نشد جز آنكه گفتند: جادوگرى است، يا ديوانه‌اى است.
همچنين، براى كسانى كه پيش از آنها بودند هيچ پيامبرى نيامد جز اين كه گفتند: ساحرى يا ديوانه‌اى است
بدین سان بر کسانی که پیش از آنها بودند هیچ پیامبری نیامد جز اینکه گفتند: «ساحر یا دیوانه‌ای است.»
[ای پیامبر!] بدین گونه [که تو را تکذیب کردند،] پیشینیان اینان نیز هر پیامبری برایشان آمد، گفتند: «[او] جادوگر یا دیوانه است.»
همچنان (که تو را ای رسول تکذیب کردند) هیچ رسولی بر امم پیشین نیامد جز آنکه (او را تکذیب کرده و) گفتند: او ساحر یا دیوانه است.
همین گونه (که اینان شما را تکذیب می‌دارند) هیچ پیغمبری به سوی مردمان پیش از ایشان نرفته است، مگر این که گفته‌اند: او جادوگر یا دیوانه است. [[«کَذلِکَ»: بهمین صورت. کار به همین منوال است. خبر مبتدای محذوف است و تقدیر چنین است: أَلأََمْرُ کَذلِکَ.]]
بدین‌سان برای پیشینیان آنان هیچ پیامبری نیامد مگر آنکه گفتند [او] جادوگر یا دیوانه است‌
این گونه است که هیچ پیامبری قبل از اینها بسوی قومی فرستاده نشد مگر اینکه گفتند: «او ساحر است یا دیوانه!»
بدینسان نیامد آنان را که پیش از ایشان بودند فرستاده‌ای جز آنکه گفتند جادوگری است یا دیوانه‌
همچنين بدان كسان نيز كه پيش از اينان- كفار مكه- بودند هيچ پيامبرى نيامد مگر آنكه گفتند: جادوگر است يا ديوانه.
بدین‌سان کسانی راکه پیش از آنان بودند هیچ پیامبری نیامد جز (اینکه) گفتند: «ساحری یا دیوانه‌ای است.»
بدین سان هیچ فرستاده‌ای از جانب خدا به سوی کسانی که پیش از اینان بودند نیامد، مگر این که گاه گفتند: او جادوگر است و گاه گفتند: او دیوانه است.
Ainsi, aucun Messager n'est venu à leurs prédécesseurs sans qu'ils n'aient dit: «C'est un magicien ou un possédé!»
Kamar haka dai wani Manzo bai jẽ wa waɗanda ke gabãninsu ba fãce sun ce: "Mai sihiri ne kõ mahaukaci."
इसी तरह उन लोगों के पास भी, जो उनसे पहले गुज़र चुके है, जो भी रसूल आया तो उन्होंने बस यही कहा, "जादूगर है या दीवाना!"
इसी तरह उनसे पहले लोगों के पास जो पैग़म्बर आता तो वह उसको जादूगर कहते या सिड़ी दीवाना (बताते)
Demikianlah tidak seorang rasulpun yang datang kepada orang-orang yang sebelum mereka, melainkan mereka mengatakan: "Dia adalah seorang tukang sihir atau seorang gila".
(Demikianlah tidak seorang rasul pun yang datang kepada orang-orang yang sebelum mereka, melainkan mereka mengatakan,) "Dia (adalah seorang tukang sihir atau orang gila") sebagaimana mereka mendustakanmu melalui perkataan mereka, bahwa sesungguhnya kami adalah seorang tukang sihir atau kamu adalah orang gila. Maka umat-umat terdahulu pun pernah mengatakan hal yang serupa sewaktu mereka mendustakan rasul-rasulnya.
Begitulah sikap umat-umat tersebut terhadap para rasul mereka. Setiap datang seorang rasul kepada orang-orang yang datang sebelum kaummu, mereka mengatakan, "Ia adalah seorang ahli sihir atau orang gila."
Non mai giunse un messaggero a quelli che li precedettero senza che gli dicessero: “Sei uno stregone, un pazzo!”.
同様にかれら以前の者も,使徒がかれらにやって来る度に,「魔術師か,または気違いだ。」と言った。
그들 이전에도 선지자가 백성들에게 왔으되 그들 또한 그는 마 술사요 아니면 미친자라 말했더라
هه‌ر نا به‌و شێوه‌یه هیچ پێغه‌مبه‌رێک له‌پێش ئه‌ماندا نه‌هاتووه‌، خوانه‌ناسان نه‌یانوتبێت جادووگه‌ره‌، یان شێته.
അപ്രകാരം തന്നെ ഇവരുടെ പൂര്‍വ്വികന്‍മാരുടെ അടുത്ത് ഏതൊരു റസൂല്‍ വന്നപ്പോഴും ജാലവിദ്യക്കാരനെന്നോ, ഭ്രാന്തനെന്നോ അവര്‍ പറയാതിരുന്നിട്ടില്ല.
ഇവ്വിധം ഭ്രാന്തനെന്നോ മായാജാലക്കാരനെന്നോ ആക്ഷേപിക്കപ്പെടാത്ത ഒരൊറ്റ ദൈവദൂതനും ഇവര്‍ക്ക് മുമ്പുള്ളവരിലും വന്നിട്ടില്ല.
Demikianlah (keadaan tiap-tiap kaum terhadap Rasulnya samalah seperti keadaan kaummu wahai Muhammad) - tidak ada seorang Rasul pun yang datang kepada kaum-kaum yang terdahulu dari mereka, melainkan ada yang berkata: "Dia adalah seorang ahli sihir, atau seorang gila".
Op dezelfde wijze kwam er geen gezant tot hunne voorgangers of zij zeiden: Deze man is een toovenaar of een bezetene.
Zo is er ook tot hen die er voor hun tijd waren geen gezant gekomen zonder dat zij zeiden: "Een tovenaar of een bezetene."
Zo kwam er tot degenen vóór hen geen Boodschapper, of zij zeiden: "(Hij is) een tovenaar, of een bezetene."
Så har heller intet sendebud kommet til folk som levde før dem, uten at de sa: «Trollmann, eller besatt!»
Podobnie do każdego posłańca przychodzącego do tych ludzi, którzy byli przed nimi, oni mówili: "Czarownik albo opętany!"
همداسې، هغو كسانو ته چې له دوى نه مخكې وو، هېڅ یو رسول نه و راغلى مګر دوى به ویل: (دا) جادوګر دى، یا لېونى دى
Mesmo assim, não se apresentou mensageiro algum àquelas que vos precederam, sem que dissessem: É um mago ou umenergúmeno!
Aşa a fost întotdeauna. Nici un trimis n-a venit la cei dinaintea lor fără ca ei să nu-i fi spus: “Este fie vrăjitor, fie îndrăcit!”
Также (как курайшиты не признали Посланника Аллаха) не (было такого, что) приходил к тем, кто был до них [к людям, которые жили прежде], посланник, чтобы они не сказали: «Колдун или одержимый (бесами)!
Также кто бы из посланников ни приходил к их предшественникам, они всегда говорили: «Он – колдун или одержимый!»
Так ведь и к тем, кто был перед ними, не приходил посланник без того, чтобы они не сказали: "Колдун или одержимый!
Таким же образом, какой бы посланник ни приходил к их предшественникам, они обязательно говорили: «Он - колдун или одержимый!» [[Аллах утешил Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, который тяжело переживал от того, что язычники считали его лжецом и говорили о нем ужасную клевету. Он напомнил ему о том, что во все времена неверующие говорили о Божьих посланниках одно и то же. Не было такого посланника, которого бы его соплеменники не нарекли колдуном и одержимым.]]
Таким же образом, какой бы посланник ни приходил к их предшественникам, они обязательно говорили: «Он - колдун или одержимый!».
Так же поступали прежние народы со своими посланниками. Не приходил ни один посланник к народам, бывшим до вашего народа, чтобы они не сказали о нём: "Колдун или бесноватый!"
[И было так], что о каждом посланнике, приходившем к [народам], которые жили до них, говорили: "Он - колдун или одержимый".
Ведь ни один посланник и до них К другим народам не пришел, Чтобы они ему не говорили: "Колдун иль одержимый (ты)!"
Так; к предшественникам их какой ни приходил посланник, они говорили: "Он чародей"; или: "Он беснующийся".
اھڙي طرح جيڪي انھن کان اڳ ھوا تن وٽ ڪوبه پيغمبر نه آيو پر چيائون ته جادوگر يا چريو آھي.
Xaalku waa saas, Gaaladii ReeMakaad ka horreysayna markastoo Rasuul uyimaado waxay dhihi jireen waa Saaxir ama waa waalanyahay.
Ja, ashtu pra, edhe atyre që ishin më parë nuk u erdhi i dëguar e që nuk i thanë: “Është magjistar ose është i çmendur!”
Dhe ashtu, as atyre më përpara nuk u ka ardhur asnjë profet e të mos thonë: “Është magjistar ose i marrë!”
Po ashtu, nuk ka ardhur as para tyre asnjë pejgamber, e që të mos thonin (për te): “Është magjistar”, apo: “Është i çmendur!”
[Men som de uppträder mot dig] så har det alltid varit. Inget sändebud kom till dem som levde i gångna tider utan att de kallade honom trollkarl eller galning.
Basi ndio hivyo hivyo, hakuwajia kabla yao Mtume ila walisema: Huyu ni mchawi au mwendawazimu.
இவ்வாறே, இவர்களுக்கு முன்னிருந்தவர்களிடம் (நம்) தூதர்களிலிருந்து ஒருவர் வரும் போதெல்லாம், அவர்கள் (அவரை) சூனியக்காரர், அல்லது பைத்தியக்காரர் என்று கூறாமல் இருந்ததில்லை.
Ҳамчунин бар онҳое, ки аз ин пеш буданд, ҳар паёмбаре, ки фиристода шуд, гуфтанд: «Ҷодугарест ё девонаест!»
เช่นนั้นแหละ ไม่มีร่อซูลคนใดมายังบรรดา (หมู่ชน) ก่อนหน้าพวกเขา เว้นแต่พวกเขากล่าวว่าเป็นนักเล่นกลหรือคนบ้า
İşte böyle, onlardan önce de ne kadar elçi geldiyse mutlaka: "Büyücü veya cinlenmiş" dediler.
İşte böyle; onlardan öncekiler de bir elçi gelmeyiversin, mutlaka: "Büyücü ve cinlenmiş" demişlerdir.
Onlardan öncekilere, herhangi bir peygamber gelince: "sihirbazdır" veya "Delidir" derlerdi.
Böylece onlardan önce de hiçbir peygamber gelmedi ki ona büyücü, yahut da deli demesinler.
İşte böyle! Onlardan önce herhangi bir resul geldiğinde, mutlaka şöyle dediler: "Ya büyücüdür ya deli."
keẕâlike mâ ete-lleẕîne min ḳablihim mir rasûlin illâ ḳâlû sâḥirun ev mecnûn.
İşte böylece, onlardan öncekilere her hangi bir peygamber geldiğinde hemen: O, bir büyücüdür veya delidir, dediler.
Böylece onlardan öncekilere de herhangi bir peygamber gelince, onun hakkında da mutlaka: "Bir sihirbazdır veya bir delidir." dediler.
İşte böyle... Senin hemşehrilerinden önceki ümmetlere ne zaman bir elçi geldiyse mutlaka ona muhatapları büyücü veya deli dediler.
İşte böyle, onlardan öncekilere her ne zaman bir elçi geldiyse, "Bu, bir büyücüdür," yahut "Bu bir delidir," derlerdi.
Ий Мухәммәд г-м, сине сихерче, мәҗнун дигәннәре кеби, синең кавемеңнән әүвәлге кавемнәргә килмәде һичбер расүл мәгәр килде исә, ул расүлгә әйттеләр: "Бу кеше сихерчедер яки җенләнгәндер", – дип.
ئۇلاردىن ئىلگىرىكى ئۈممەتلەرمۇ شۇنداق ئىدى، ئۇلارغا ھەر پەيغەمبەر كەلسىلا ئۇلار (ئۇنى): «بىر سېھرىگەر ياكى بىر مەجنۇن» دېدى
اسی طرح ان سے پہلوں کے پا س بھی جب کوئی رسول آیا تو انہوں نے یہی کہا کہ یہ جادوگر یا دیوانہ ہے
اسی طرح ان سے پہلے لوگوں کے پاس جو پیغمبر آتا وہ اس کو جادوگر یا دیوانہ کہتے
اسی طرح ان سے پہلے کسی قوم کے پاس کوئی رسول نہیں آیا مگر یہ کہ ان لوگوں نے یہ کہہ دیا کہ یہ جادوگر ہے یا دیوانہ
اسی طرح جو لوگ ان سے پہلے گزرے ہیں ان کے پاس جو بھی رسول آیا انہوں نے کہہ دیا کہ یا تو یہ جادوگر ہے یا دیوانہ ہے
یونہی جب ان سے اگلوں کے پاس کوئی رسول تشریف لایا تو یہی بولے کہ جادوگر ہے یا دیوانہ،
یونہی ہوتا رہا ہے، اِن سے پہلے کی قوموں کے پاس بھی کوئی رسول ایسا نہیں آیا جسے انہوں نے یہ نہ کہا ہو کہ یہ ساحر ہے یا مجنون
اسی طرح وہ لوگ جو ان سے پہلے گزرے ہیں (ان کے پاس) کوئی ایسا رسول نہیںایا جسے انہوں نے جادوگریا دیوانہ نہ کہا ہو۔
اسی طرح اُن سے پہلے لوگوں کے پاس بھی کوئی رسول نہیں آیا مگر انہوں نے یہی کہا کہ (یہ) جادوگر ہے یا دیوانہ ہے،
Худди шундай, булардан аввалгиларга ҳам ҳар бир Пайғамбар келган вақт, уни, сеҳргар ёки мажнун, деганлар.
他们以前的各民族也象这样,每有一个使者来临他们,他们就说:他是一个术士,或是一个疯人。
他們以前的各民族也象這樣,每有一個使者來臨他們,他們就說:「他是一個術士,或是一個瘋人。」
51
53
الذاريات
60
Adh-Dhaariyat
The Winnowing Winds
Meccan
67
3
أَتَوَاصَوْا بِهِ ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ
أَتَواصَوا بِهِ ۚ بَل هُم قَومٌ طاغونَ
أَتَوَاصَوْا بِهِ ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ
أتواصوا به ۚ بل هم قوم طاغون
أَتَوَاصَوْا۟ بِهِۦ ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ
በእርሱ (በዚህ ቃል) አደራ ተባብለዋልን? አይደለም፤ እነርሱ ጥጋበኞች ሕዝቦች ናቸው፡፡
«أتواصوْا» كلهم «به» استفهام بمعنى النفي «بل هم قوم طاغون» جمعهم على هذا القول طغيانهم.
أتواصى الأولون والآخرون بالتكذيب بالرسول حين قالوا ذلك جميعًا؟ بل هم قوم طغاة تشابهت قلوبهم وأعمالهم بالكفر والطغيان، فقال متأخروهم ذلك، كما قاله متقدموهم.
Görəsən, onlar bunu (bu dediklərini) bir-birinə vəsiyyətmi etmişlər?! (Hamısı eyni şeyi deyir). Xeyr, onlar azğın bir qövmdürlər!
Onlar bunu bir-birinə vəsiyyətmi etmişlər? Xeyr, onlar həddi aşan adamlardır.
Day ppuweûûan $ef waya? Xaîi, nitni d agdud izegren tilas.
Нима си завещаваха това един другиму? Не, ала те са престъпващи хора.
তারা কি একে অপরকে এই উপদেশই দিয়ে গেছে? বস্তুতঃ ওরা দুষ্ট সম্প্রদায়।
এরা কি এটিকেই মৌরুসি বিষয় বানিয়েছে? না, তারা হচ্ছে সীমালংঘনকারী জাতি।
Zar su to jedni drugima u amanet ostavljali? Nisu, nego su oni ljudi koji su u zlu svaku mjeru bili prevršili,
Zar su to preporučivali jedni drugima? Naprotiv, oni su bili narod prekršitelja.
Což po sobě to dědí? Nikoliv, však lid je to vzpurný.
Dávají si to navzájem dědictvím? Ano, lid jest to svévolný.
Haben sie es etwa einander ans Herz gelegt? Sie sind vielmehr aufsässige Leute.
Haben sie es denn einander eindringlich empfohlen? Nein! Vielmehr sind sie ein das Maß (an Frevel) überschreitendes Volk.
Haben sie es denn einander (als Vermächtnis) aufgetragen? Nein, sie sind Leute, die ein Übermaß an Frevel zeigen.
Vermachten sie es einander etwa?! Nein, sondern sie sind übertretende Leute.
އެއުރެން رسول ން ދޮގުކުރުމަށް އެއްބަޔަކު އަނެއްބަޔަކަށް وصية ކޮށްފައި ވަނީހެއްޔެވެ؟ އަދި ކިއެއްތަ! އެއުރެންނީ ފުރެދުމުގައި ހައްދުފަހަނަޅައިފައިވާ ބަޔެކެވެ.
Is this the legacy they have passed down from one to the other? In fact, they are a rebellious people.
What! Have they willed this utterance to one another? In fact they are a rebellious people.
What, have they bequeathed it one to another? Nay, but they are an insolent people.
Have they (the people of the past) transmitted this saying to these (Quraish pagans)? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds (in disbelief)!
Did they recommend it to one another? In fact, they are rebellious people.
Have they arrived at a common understanding concerning this? No; but they are a people given to transgression.
Have they transmitted this saying to these Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds!
Have they handed down (the saying) as an heirloom one unto another? Nay, but they are froward folk.
Did they enjoin this upon one another?! Rather, they were a rebellious lot.
Have they handed this down from one to another? No, rather, they are an insolent nation.
Did they suggest it to them? Rather, they [themselves] are a transgressing people.
Have they inherited such dealings with the Prophets from their predecessors or are they a rebellious people?
Have they charged each other with this? Nay! they are an inordinate people.
Ataw<u>as</u>aw bihi bal hum qawmun <u>ta</u>ghoon<b>a</b>
Have they handed this down to one another? They are certainly a people who exceed all bounds,
Is this the legacy they have transmitted, one to another? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds!
¿Es que se lo han trasmitido unos otros? No. Lo que sucede es que son gente rebelde.
¿Es que se han legado eso unos a otros? ¡No! ¡Son gente rebelde!
Pareciera que se hubieran transmitido esas palabras unos a otros. Pero en realidad son gente transgresora.
آیا [این اقوام] یکدیگر را به این گونه داوری [ناحق درباره پیامبرشان] سفارش کرده بودند؟! [نه] بلکه همه آنان گروهی یاغی و سرکش بودند [و این یاوه گویی ها، محصول سرکشی و یاغی گری آنان بود.]
آيا بدين كار يكديگر را وصيت كرده بودند؟ نه، خود مردمى طاغى بودند.
آيا همديگر را به اين [سخن‌] سفارش كرده بودند؟ [نه،] بلكه آنان مردمى سركش بودند
آیا همدیگر را به این [سخن‌] سفارش کرده بودند؟ [نه!] بلکه آنان مردمی سرکش بودند.
آیا [کافران در طول تاریخ،] یکدیگر را به این سفارش کرده‌اند [که با پیامبران چنین رفتار کنند]؟ [نه!] بلکه آنان مردمی طغیانگرند.
آیا بر این تکذیب، مردم اعصار به یکدیگر سفارش کرده‌اند؟ (یا نه؟) بلکه این مردم (همه بالذّات) گروهی سرکش و نافرمانند.
مگر همدیگر را (به گفتن چنین سخنی) سفارش کرده‌اند؟! نه، بلکه آنان مردمان طغیانگریند (و عامل وحدت عمل ایشان همان روحیّه‌ی واحد خبیث طغیانگریشان است). [[«أَ تَوَاصَوْا بِهِ»: همزه استفهام برای تعجب است و مراد این است که ای مردم! مایه تعجب است که بی‌دینان انگار یکدیگر را به تکذیب انبیاء سفارش کرده‌اند.]]
آیا همدیگر را بدان سفارش کرده‌اند؟ حق این است که قومی طغیانگرند
آیا یکدیگر را به آن سفارش می‌کردند (که همه چنین تهمتی بزنند)؟! نه، بلکه آنها قومی طغیانگرند.
آیا اندرز دادند یکدیگر را بدان بلکه ایشانند گروهی گردنکشان‌
آيا يكديگر را بدين [سخن‌] سفارش كرده بودند؟ [نه،] بلكه آنها مردمى سركش بودند.
آیا همدیگر را به این (سخن) سفارش کردند؟ (نه!) بلکه آنان مردمی سرکشند.
آیا یکدیگر را به گفتن این سخن سفارش می‌کردند؟ نه! چنین نبوده است، بلکه همه کفرپیشگان مردمی سرکش بودند و مخالفت با پیامبران پیامد سرکشی است.
Est-ce qu'ils se sont transmis cette injonction? Ils sont plutôt des gens transgresseurs.
shin, sunã yi wa jũna wasiyya da shi ne? Ã'a, sũ dai mutãne ne mãsu girman kai.
क्या उन्होंने एक-दूसरे को इसकी वसीयत कर रखी है? नहीं, बल्कि वे है ही सरकश लोग
ये लोग एक दूसरे को ऐसी बात की वसीयत करते आते हैं (नहीं) बल्कि ये लोग हैं ही सरकश
Apakah mereka saling berpesan tentang apa yang dikatakan itu. Sebenarnya mereka adalah kaum yang melampaui batas.
(Apakah mereka saling berpesan) mereka semuanya (tentang hal itu) Istifham atau kata tanya di sini mengandung makna Nafi. (Sebenarnya mereka adalah kaum yang melampaui batas) sikap kelewat batas merekalah yang mendorong mereka semuanya mengatakan perkataan tersebut.
Apakah mereka saling berpesan satu sama lainnya tentang ucapan tersebut sehingga menghujat rasul? Sebenarnya, mereka adalah kaum yang melampaui batas hingga melakukan hal itu.
È questo quel che si sono tramandati ? È davvero gente ribelle.
かれらはそれを遺訓として継承して来たのか。いや,かれらは法外の民である。
그들이 서로에게 상속한 유 산이라도 된단 말인가 실로 그들 은 오만한 백성들이라
سه‌یره! ئایا ده‌ڵێی به‌گوێی یه‌کدا خوێدویانه و یه‌کتریان ڕاسپاردووه‌، نه‌خێر، به‌ڵکو ئه‌وانه‌هه‌ر قه‌ومێکی سته‌مکارو سه‌رکه‌شن.
അതിന് (അങ്ങനെ പറയണമെന്ന്‌) അവര്‍ അന്യോന്യം വസ്വിയ്യത്ത് ചെയ്തിരിക്കുകയാണോ? അല്ല, അവര്‍ അതിക്രമകാരികളായ ഒരു ജനതയാകുന്നു.
അവരൊക്കെയും അങ്ങനെ ചെയ്യാന്‍ അന്യോന്യം പറഞ്ഞുറപ്പിച്ചിരിക്കയാണോ? അല്ല; അവരൊക്കെയും അതിക്രമികളായ ജനം തന്നെ.
Adakah mereka semua telah berpesan-pesan (dan mencapai kata sepakat) untuk melemparkan tuduhan itu ? (Sudah tentu mereka tidak dapat berbuat demikian), bahkan mereka semuanya adalah kaum yang melampaui batas (dalam keingkarannya).
Hebben zij dit gedrag achtervolgens elkander als erfdeel vermaakt? Ja; zij zondigen vreeselijk.
Hebben zij het soms aan elkaar opgedragen? Welnee, zij zijn onbeschaamde mensen.
Dragen zij dit aan elkaar over (van geslacht op geslacht)? Zij zijn zelfs een overtredend volk.
Har de latt det gå i arv til hverandre? De er oppsetsige mennesker.
Czy oni to sobie kolejno przekazywali? Przeciwnie! To lud buntowniczy!
ایا دوى په دې (خبرې) سره یو بل ته وصیت كړى دى، بلكې دوى سركشه قوم دى
Acaso, tê-la-ão eles transmitido (a expressão), de um para o outro? Qual! São um povo de transgressores.
Ei s-au sfătuit unii pe alţii asupra lui? Acesta este un popor de ticăloşi!
Завещали ли они [прежние неверующие поздним] это [чтобы называть так посланников Аллаха] (раз они все так говорят)? Нет, они [неверующие] – народ, вышедший за пределы (и поэтому их помыслы схожи)!
Неужели они [их предки] завещали это [непокорность Аллаху] друг другу [и своим потомкам]? Нет! Они – люди, перешедшие все границы.
Завещали ли они это одни другим? Нет, они - народ, вышедший за пределы!
Неужели они заповедали это друг другу? О нет! Они являются людьми, преступающими границы дозволенного. [[Неверующие неизменно повторяют слова своих предшественников. Однако не стоит удивляться их единству, ведь причиной всему - их беззаконие и заблуждение. Их сердца похожи тем, что в них укоренилось зло, а их речи похожи, потому что они произрастают на этом зле. Таково истинное положение неверующих, о чем и сказал Всевышний: «Те, которые лишены знания, говорят: “Почему Аллах не говорит с нами? Почему знамение не приходит к нам?” Такие же слова говорили их предшественники. Их сердца похожи» (2:118). То же самое можно сказать о правоверных. Их сердца покорны истине и преисполнены веры в посланников и уважения к ним. А их речи всегда прекрасны и достойны.]]
Неужели они заповедали это друг другу? О нет! Они являются людьми, преступающими границы дозволенного.
Уж не завещали ли эти слова одни народы другим, чтобы они повторяли одно и то же?! Нет, они - нечестивцы, преступившие все пределы дозволенного, и их объединило то, что они отвергали посланников и порочили их.
Уж не заповедали ли эти [слова] одни поколения другим? Да нет, просто они - люди, преступившие дозволенное.
Является ль сие преданьем, Что ими друг от друга завещалось? Но нет! Ведь они сами все пределы перешли.
Или они преемственно одни другим завещали это? Истинно, они народ заблудившийся.
ان (چوڻ) جي ھڪ ٻئي کي وصيت ڪندا آيا آھن ڇا؟ (نه!) بلڪ اُھي نافرمان قوم آھن.
Miyay isu dardaarmeen arrintaas, waase qoom xadgudbay.
A mos e porositën njëri-tjetrin me këtë? Jo, por ata janë popull renegat.
Ose ia linin njëri-tjetrit me porosi. Jo, por ata janë njerëz që e kanë tepruar,
Vallë, a mos ia kanë rekomanduar këtë njëri-tjetrit? Jo, por ata janë popull rebel,
Lät de orden gå i arv? Nej, men dessa [sentida förnekare] är hårdnackade människor vilkas onda handlingar inte känner några gränser.
Je! Wameambizana kwa haya? Bali hawa ni watu waasi.
இவ்வாறுதான் அவர்கள் தங்களுக்குள் (நம் தூதர்களைப் பழிக்க வேண்டுமென) ஒருவருக்கொருவர் உபதேசம் செய்து கொண்டனரா? அன்று, அவர்கள் அக்கிரமக்கார சமூகத்தாராகவே இருந்தனர்.
Оё ба ин кор якдигарро васият карда буданд? На, худ мардуме тоғӣ (саркаш) буданд.
พวกเขาได้สั่งเสียในเรื่องนี้แก่กันกระนั้นหรือ? เปล่าเลย! แต่ว่าพวกเขาเป็นหมู่ชนผู้ละเมิดเกินขอบเขต
Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler (ki hep aynı şeyi söylüyorlar)? Doğrusu, onlar azgın bir topluluktur.
Onlar bunu (tarih boyunca) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır; onlar, 'azgın ve taşkın (tağiy)' bir kavimdirler.
Öncekiler sonrakilere böyle mi vasiyet ettiler? Hayır; bunlar azgın bir millettir.
Onlar, bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler? Hayır, onlar, azgın bir topluluktu.
Bunu aralarında vasiyetleştiler mi? Hayır, azıp sapmış bir topluluk bunlar.
etevâṣav bih. bel hüm ḳavmün ṭâgûn.
Bunu (nesilden nesile) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Doğrusu onlar azgın bir topluluktur.
Onlar birbirlerine bunu mu tavsiye ettiler? Hayır onlar azgın bir kavimdir.
Birbirlerine tavsiye mi ettiler, aralarında anlaştılar mı ki hep aynı şeyleri söylediler? Hayır, böyle bir tavsiye yok ama, onlar azgınlıkta müşterekler. İşte ondan, böyle söylerler.
Bunu (söylemeyi) birbirlerine öğütlediler mi? Doğrusu, onlar sınırı aşan bir topluluktur.
Әйә алар бу яраксыз батыл сүзләре белән бер-берсенә васыять кылып иттифак кылалармы? Бәлки алар байлык белән чиктән чыгып азган кавемнәрдер.
ئۇلار (پەيغەمبەرلەرنى ئىنكار قىلىشنى) بىر - بىرىگە تەۋسىيە قىلىشقانمۇ؟ ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس (يەنى ئۇلار بىر - بىرىگە ئۇنداق تەۋسىيە قىلىشقان ئەمەس) ئۇلار ھەددىدىن ئاشقۇچى قەۋمدۇر
کیا ایک دوسرے سے یہی کہ مرے تھے نہیں بلکہ وہ خود ہی سرکش ہیں
کیا یہ کہ ایک دوسرے کو اسی بات کی وصیت کرتے آئے ہیں بلکہ یہ شریر لوگ ہیں
کیا انہوں نے ایک دوسرے کو اسی بات کی وصیت کی ہے - نہیں بلکہ یہ سب کے سب سرکش ہیں
کیایہ اس بات کی ایک دوسرے کو وصیت کرتے گئے ہیں
کیا آپس میں ایک دوسرے کو یہ بات کہہ مرے ہیں بلکہ وہ سرکش لوگ ہیں
کیا اِن سب نے آپس میں اِس پر کوئی سمجھوتہ کر لیا ہے؟ نہیں، بکہ یہ سب سرکش لوگ ہیں
اور کیا یہ ایک دوسرے کو اس بات کی وصیت کرتے آرہے ہیں؟ (نہیں) بلکہ یہ لوگ سرکش ہیں۔
کیا وہ لوگ ایک دوسرے کواس بات کی وصیت کرتے رہے؟ بلکہ وہ (سب) سرکش و باغی لوگ تھے،
Келишиб олганмилар?! Йўқ, улар туғёнга кетган қавмлардир!
难道他们曾以此话互相嘱咐吗?不然,他们都是悖逆的民众。
難道他們曾以此話互相囑咐嗎?不然,他們都是悖逆的民眾。
51
54
الذاريات
60
Adh-Dhaariyat
The Winnowing Winds
Meccan
67
3
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَا أَنتَ بِمَلُومٍ
فَتَوَلَّ عَنهُم فَما أَنتَ بِمَلومٍ
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَا أَنْتَ بِمَلُومٍ
فتول عنهم فما أنت بملوم
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَآ أَنتَ بِمَلُومٍ
ከእነርሱም (ክርክር) ዘወር በል፤ (ተዋቸው)፡፡ አንተ ምንም ተወቃሽ አይደለህምና፡፡
«فتولَّ» أعرض «عنهم فما أنت بملوم» لأنك بلغتهم الرسالة.
فأعرضْ -أيها الرسول- عن المشركين حتى يأتيك فيهم أمر الله، فما أنت بملوم من أحد، فقد بلَّغت ما أُرسلت به.
(Ya Rəsulum!) Artıq onlardan üz döndər! Sən buna görə qınanası deyilsən (çünki sənə həvalə olunmuş risaləti layiqincə təbliğ etdin).
Artıq onlardan üz döndər! Sən buna görə qınanmazsan.
Ïîixxeô asen; ur deg k tiyta.
Отвърни се от тях и не ще бъдеш упрекван!
অতএব, আপনি ওদের থেকে মুখ ফিরিয়ে নিন। এতে আপনি অপরাধী হবেন না।
অতএব তাদের থেকে তুমি মুখ ফিরিয়ে নাও, কেননা তুমি তো দোষী নও।
zato ove ostavi, prijekor nećeš zaslužiti,
Pa okreni se od njih, ta nećeš ti biti prekoren.
Odvrať se proto od nich, a nebudeš za to kárán!
I odvrať se od nich, nebude ti to zazlíváno:
So kehre dich von ihnen ab; und dich soll kein Tadel treffen.
So kehre dich von ihnen ab; du bist (hierin) nicht zu tadeln.
So kehre dich von ihnen ab. Du ziehst dir damit keinen Tadel zu.
So wende dich von ihnen ab, denn du bist nicht tadelnswert.
ފަހެ، ކަލޭގެފާނު އެއުރެންނާ އެއްކިބާވެވަޑައިގަންނަވާށެވެ! ފަހެ، ކަލޭގެފާނަކީ، މަލާމާތް ލިބިގެންވާ ބޭކަލަކު ކަމުގައި ނުވެތެވެ.
Turn away from them. You will not be blamed.
Therefore turn away from them (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), – so there is no blame upon you.
So turn thou from them; thou wilt not be reproached.
So turn away (O Muhammad SAW) from them (Quraish pagans) you are not to be blamed (as you have conveyed Allah's Message).
So turn away from them; you are not to blame.
So turn your attention away from them; you shall incur no blame.
So turn away from them, you are not blameworthy.
So withdraw from them (O Muhammad), for thou art in no wise blameworthy,
So turn away from them, as you will not be blameworthy.
So turn away from them, you shall not be blamed,
So leave them, [O Muhammad], for you are not to be blamed.
(Muhammad), leave them alone and you will not be blamed.
Then turn your back upon them for you are not to blame;
Fatawalla AAanhum fam<u>a</u> anta bimaloom<b>in</b>
so ignore them, you are not to blame,
So turn away from them: not thine is the blame.
Así pues, ¡Apártate de ellos y no serás censurado!
¡Apártate de ellos y, así, no incurrirás en censura!
Aléjate de ellos [¡oh, Mujámmad!], y sabe que no serás reprochado.
بنابراین از این سبک مغزان باطل گو، روی برگردان [که تو اتمام حجت کردی] و شایسته سرزنش نیستی؛
پس، از آنها رويگردان شو. كس تو را ملامت نخواهد كرد.
پس از آنها روى بگردان كه تو مورد ملامت نخواهى بود
پس، از آنان روی بگردان، که تو در خور نکوهش نیستی.
پس، از آنان روی بگردان که تو مورد سرزنش نیستی.
پس (تو هم ای رسول ما) از این مردم کافر روی بگردان که (اتمام حجّت کردی و) دیگر هیچ در خور نکوهش و ملامت نیستی.
از ستیزه‌ی با آنان روی بگردان، چون تو سرزنش نمیگردی (که چرا ایشان ایمان نمی‌آورند). [[«تَوَلَّ عَنْهُمْ»: از ستیزه با آنان روی بگردان، چرا که ایشان متکبر و ستیزه‌جویند «مَلُومٍ»: لومه شده. سزاوار سرزنش.]]
پس، از آنان روی بگردان که تو سزاوار سرزنش نیستی‌
حال که چنین است از آنها روی بگردان که هرگز در خور ملامت نخواهی بود؛
پس روی برتاب از ایشان که نیستی تو نکوهیده‌
پس، از آنان روى گردان، كه در خور سرزنش نيستى- زيرا تكليف خود را انجام داده‌اى-.
پس، از آنان روی بگردان، پس تو در خور سرزنش نیستی.
ای پیامبر، حال که این کافران بر کفر و سرکشی خود پای می‌فشارند از آنان روی برتاب و با آنان درباره حق بحث و جدال مکن که بر تو ملامتی نیست، زیرا تو حجّت را بر آنان تمام کرده‌ای.
Détourne-toi d'eux, tu ne seras pas blâmé [à leur sujet].
Sai ka jũya daga barinsu, kuma kai ba abin zargi ba ne.
अतः उनसे मुँह फेर लो अब तुमपर कोई मलामत नहीं
तो (ऐ रसूल) तुम इनसे मुँह फेर लो तुम पर तो कुछ इल्ज़ाम नहीं है
Maka berpalinglah kamu dari mereka dan kamu sekali-kali tidak tercela.
(Maka berpalinglah kamu) palingkanlah dirimu (dari mereka dan kamu sekali-kali tidak tercela) karena sesungguhnya kamu telah menyampaikan risalahmu kepada mereka.
Maka berpalinglah dari orang-orang yang durhaka itu. Kamu tidak bersalah karena mereka tidak memenuhi seruanmu.
Volgi loro le spalle: non sarai biasimato ;
それで,かれらを避けて去れ。あなたがたは(かれらの行いに対して)咎めはないのである。
그러므로 그들을 멀리하라 그리하면 문책받지 않을 것이라
تۆ ئه‌ی محمد (صلى الله عليه وسلم) گوێیان مه‌ده‌رێ چونکه تۆ لۆمه‌کراو نابیت (له‌سه‌ر باوه‌ڕ نه‌هێنانیان).
ആകയാല്‍ നീ അവരില്‍ നിന്ന് തിരിഞ്ഞുകളയുക. നീ ആക്ഷേപാര്‍ഹനല്ല.
അതിനാല്‍ നീ അവരില്‍നിന്ന് പിന്മാറുക. എങ്കില്‍ നീ ആക്ഷേപാര്‍ഹനല്ല.
Oleh itu, berpalinglah (wahai Muhammad) daripada mereka (yang menentangmu itu dan janganlah dihiraukan), kerana engkau tidak akan disalahkan (setelah engkau memberi amaran kepada mereka).
Houdt u dus van hen af, en gij zult vrij van blaam zijn, indien gij aldus handelt.
Keer je dus van hen af; jou treft dan geen blaam.
Wend je daarom van hen af, dan wordt jou niets verweten.
Så vend deg bort fra dem, og du vil ikke bli bebreidet,
Odwróć się więc od nich, a nie będziesz ganiony.
نو ته له دوى نه مخ واړوه، پس ته هېڅ ملامت كړى شوى نه يې
Afasta-te, pois, deles, porque não serás reprovado.
Întoarce-le spatele şi nu vei fi dojenit!
Отвернись же (о, Пророк) от них [от многобожников] (пока Аллах Сам не решит с ними), и ты не будешь порицаем (так как ты довел то, что должен был довести)!
Отвернись же от них! Тебя не упрекнут [за это].
Отвернись же от них, и ты не будешь порицаем!
Отвратись же от них, и тебя не будут порицать. [[Всевышний повелел Своему посланнику, да благословит его Аллах и приветствует, отвернуться от грешников, которые сочли его лжецом и отвернулись от его проповедей. Не обращай на них внимания и не брани их, а продолжай выполнять возложенную на тебя миссию. Тебя не станут осуждать за их грехи, потому что твоя обязанность - донести до них истину, и ты исправно выполнил свой долг и уже довел до их сведения послание Господа.]]
Отвратись же от них, и тебя не будут порицать.
Отвернись же от этих упрямых! Ведь ты не будешь порицаем за то, что они не последовали за тобой и не уверовали.
Отвратись же от них, и тебя не станут осуждать.
А потому - отворотись от них, (о Мухаммад!), И ты не будешь порицаем.
Отворотись от них, за них ты не подлежишь осуждению.
تنھنڪري (اي پيغمبر) کائن منھن موڙ ھاڻي تون ميار وارو نه آھين.
Ee Nabiyow iskaga jeedsado xaggooda, ma tihid mid la dagaaliye (Eebe agtiisa).
Andaj ti larohu prej tyre, ti nuk je i qoruar.
Prandaj hiqu sish se nuk do të qortohesh,
e, shmangu prej tyre; ti nuk do të qortohesh për këtë,
Håll dig därför på avstånd från dem; då kan ingen klandra dig!
Basi waachilie mbali, nawe hulaumiwi.
ஆகவே (நபியே!) நீர் அவர்களைப் புறக்கணித்து (விலகி) விடும்; (அப்படி நீர் விலகிவிடுவீராயின் அதற்காக) நீர் பழிக்கப்படமாட்டீர்.
Пас аз онҳо рӯйгардон шав. Кас туро маломат нахоҳад кард.
ดังนั้น เจ้าจงผินหลังออกจากพวกเขาเถิด แล้ว เจ้าจะไม่เป็นผู้ถูกตำหนิ
Onlardan yüz çevir, sen kınanacak değilsin.
Öyleyse sen, onlardan yüz çevir; artık kınanacak değilsin.
Onlardan yüz çevir; sen kınanacak değilsin.
Artık yüz çevir onlardan, bundan dolayı da kınanmazsın sen.
Artık onlardan yüz çevir. Sen bu yüzden kınanmayacaksın.
fetevelle `anhüm femâ ente bimelûm.
Artık onlara aldırma. (Davete uymamalarından dolayı) sen kınanacak değilsin.
Ey Muhammed! Sen onlardan yüz çevir. Artık sen kınanacak değilsin.
Sen de onlardan yüz çevir, yeterince onlara hakkı anlatmaya çalıştığından artık bundan ötürü seni kimse ayıplayamaz.
Onlardan yüz çevir; sen kınanacak değilsin.
Син алардан кисел, аларның шул хәлдә булулары өчен сиңа һич шелтә юктыр.
ئۇلاردىن يۈز ئۆرۈگىن، سەن مالامەت قىلىنغۇچى ئەمەسسەن
پس آپ ان کی پرواہ نہ کیجیئے آپ پر کوئی الزام نہیں
تو ان سے اعراض کرو۔ تم کو (ہماری) طرف سے ملامت نہ ہوگی
لہٰذا آپ ان سے منہ موڑ لیں پھر آپ پر کوئی الزام نہیں ہے
(نہیں) بلکہ یہ سب کے سب سرکش ہیں۔ تو آپ ان سے منھ پھیر لیں آپ پر کوئی ملامت نہیں
تو اے محبوب! تم ان سے منہ پھیر لو تو تم پر کچھ الزام نہیں
پس اے نبیؐ، ان سے رخ پھیر لو، تم پر کچھ ملامت نہیں
سو آپ(ص) ان سے منہ پھیر لیجئے آپ پر کوئی الزام نہیں ہے۔
سو آپ اُن سے نظرِ التفات ہٹا لیں پس آپ پر (اُن کے ایمان نہ لانے کی) کوئی ملامت نہیں ہے،
Улардан юз ўгир. Бас, сен маломатга қолувчи эмассан. (Пайғамбарнинг вазифаси Аллоҳнинг амрини етказиш. У зот бу ишни ўз ўрнида адо этдилар. Мушриклар гапга кирмадилар, Пайғамбар алайҳиссалом улардан юз ўгирсалар, у зотга маломат йўқ.)
你应当退避他们,你绝不是受责备的。
你應當退避他們,你絕不是受責備的。
51
55
الذاريات
60
Adh-Dhaariyat
The Winnowing Winds
Meccan
67
3
وَذَكِّرْ فَإِنَّ الذِّكْرَىٰ تَنفَعُ الْمُؤْمِنِينَ
وَذَكِّر فَإِنَّ الذِّكرىٰ تَنفَعُ المُؤمِنينَ
وَذَكِّرْ فَإِنَّ الذِّكْرَىٰ تَنْفَعُ الْمُؤْمِنِينَ
وذكر فإن الذكرى تنفع المؤمنين
وَذَكِّرْ فَإِنَّ ٱلذِّكْرَىٰ تَنفَعُ ٱلْمُؤْمِنِينَ
ገሥጽም፤ ግሣጼ ምእመናንን ትጠቅማለችና፡፡
«وذكر» عظ بالقرآن «فإن الذكرى تنفع المؤمنين» من علم اللهُ تعالى أنه يؤمن.
ومع إعراضك -أيها الرسول- عنهم، وعدم الالتفات إلى تخذيلهم، داوم على الدعوة إلى الله، وعلى وعظ من أُرسلتَ إليهم؛ فإن التذكير والموعظة ينتفع بهما أهل القلوب المؤمنة، وفيهما إقامة الحجة على المعرضين.
Sən (onlara Qur’anla) öyüd-nəsihət ver. Çünki öyüd-nəsihət mö’minlərə fayda verir.
Sən xatırlat! Çünki xatırlatmaq möminlərə fayda verir.
Smektay ed. Asmekti, s tidep, infaâ lmumnin.
И поучавай! Наистина поучението носи полза на вярващите.
এবং বোঝাতে থাকুন; কেননা, বোঝানো মুমিনদের উপকারে আসবে।
তবুও তুমি উপদেশ দিতে থাকো, কেননা নিঃসন্দেহ উপদেশদান মুমিনদের উপকার করবে।
i nastavi savjetovati, savjet će vjernicima, doista, koristiti.
I opominji, pa uistinu će opomena koristiti vjernicima.
Připomínej, vždyť připomenutí je věřícím prospěšné!
však napomínej, neb zajisté napomenutí prospěje věřícím.
Doch fahre fort, (sie) zu ermahnen; denn die Ermahnung nützt den Gläubigen.
Und ermahne, denn die Ermahnung nützt den Gläubigen.
Und ermahne, denn die Ermahnung nützt den Gläubigen.
Und erinnere, denn die Erinnerung nutzt doch den Mumin.
ކަލޭގެފާނު ހަނދާންކޮށްދެއްވާށެވެ! ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، ހަނދާންކޮށްދިނުމަކީ، مؤمن ންނަށް މަންފާކުރާނޭ ކަމެކެވެ.
But go on reminding them, as reminding benefits the believers.
And advise, for advice benefits the Muslims.
And remind; the Reminder profits the believers.
And remind (by preaching the Quran, O Muhammad SAW) for verily, the reminding profits the believers.
And remind, for the reminder benefits the believers.
Do, however, keep exhorting them; for exhortation benefits those endowed with faith.
And remind, for verily, the reminding profits the believers.
And warn, for warning profiteth believers.
And admonish, for admonition indeed benefits the faithful.
But remind, the Reminder will benefit the believers.
And remind, for indeed, the reminder benefits the believers.
Keep on reminding them. This benefits the believers.
And continue to remind, for surely the reminder profits the believers.
Wa<u>th</u>akkir fainna a<b>l</b><u>thth</u>ikr<u>a</u> tanfaAAu almumineen<b>a</b>
but keep on exhorting them, for exhortation benefits the believers.
But teach (thy Message) for teaching benefits the Believers.
¡Y recuerda! pues, en verdad, el recuerdo beneficia a los creyentes.
¡Y amonesta, que la amonestación aprovecha a los creyentes!
Y hazles recordar, porque el recuerdo beneficia a los creyentes.
و پند ده؛ زیرا پند به مؤمنان سود می دهد؛
اندرز بده كه اندرز، مؤمنان را سودمند افتد.
و اندرز ده كه اندرز، مؤمنان را سود مى‌بخشد
و پند ده، که مؤمنان را پند سود بخشد.
و [به مردم] یادآوری کن، که یادآوری برای مؤمنان سودمند است.
و (امّت را) تذکّر و پند می‌ده که پند و تذکّر (اگر کافران را نفع ندهد) مؤمنان را سودمند افتد.
پند و اندرز بده، چرا که پند و اندرز به مؤمنان سود می‌رساند (و کاری می‌کند که خدا را فراموش نکنند، و پیوسته بر ایمان و یقینشان بیفزایند). [[«الذِّکْری»: موعظه حسنه. پند و اندرزی که انسان را به یاد خدا می‌اندازد و موجب تقویت ایمان و افزایش تقوا می‌گردد.]]
و پند بده که اندرز مؤمنان را سود دهد
و پیوسته تذکّر ده، زیرا تذکّر مؤمنان را سود می‌بخشد.
و یادآوری کن که یادآوری سود دهد به مؤمنان‌
و يادآورى كن و پند ده، كه يادآورى و پند، مؤمنان را سود دارد.
و یاد(شان) آور، که مؤمنان را بی‌گمان، یادواره سودمند است.
ولی یادآوری کن و پند ده و آن را پی گیر باش، چرا که تذکر و اندرز برای مؤمنان سودمند است.
Et rappelle; car le rappel profite aux croyants.
Kuma ka tunãtar, dõmin tunãtarwa tanã amfãnin mũminai.
और याद दिलाते रहो, क्योंकि याद दिलाना ईमानवालों को लाभ पहुँचाता है
और नसीहत किए जाओ क्योंकि नसीहत मोमिनीन को फायदा देती है
Dan tetaplah memberi peringatan, karena sesungguhnya peringatan itu bermanfaat bagi orang-orang yang beriman.
(Dan tetaplah memberi peringatan) maksudnya, tetaplah memberi nasihat dengan Alquran (karena sesungguhnya peringatan itu bermanfaat bagi orang-orang yang beriman) hal ini termasuk ilmu Allah swt. yang telah mengetahui, bahwa orang yang bersangkutan adalah orang yang beriman.
Dan tetaplah selalu memberi peringatan. Sebab peringatan itu dapat menambah penglihatan dan keyakinan orang-orang Mukmin.
e ricorda, ché il ricordo giova ai credenti.
だが訓戒しなさい。訓戒は信者たちを益する。
그러나 그대의 메세지를 가르치라 믿는 신도들에게 유익하니라
به‌ڵکو تۆ هه‌میشه ئامۆژگاریان بکه‌، چونکه‌به‌ڕاستی ئامۆژگاری سوود به‌ئیمانداران ده‌گه‌یه‌نێت.
നീ ഉല്‍ബോധിപ്പിക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും ഉല്‍ബോധനം സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് പ്രയോജനം ചെയ്യും.
നീ ഉദ്ബോധനം തുടരുക. ഉറപ്പായും സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് ഉദ്ബോധനം ഉപകരിക്കും.
Dan tetap tekunlah engkau memberi peringatan, kerana sesungguhnya peringatan itu mendatangkan faedah kepada orang-orang yang beriman.
Maar ga voort met vermanen; want vermaning is den waren geloovigen van voordeel.
En vermaan, want de vermaning is nuttig voor de gelovigen.
En vermaan: want voorwaar, de vermaning baat de gelovigen.
Og forman, for påminnelsen gagner de troende.
I napominaj! bo, zaprawdę, napominanie przynosi korzyść wiernym!
او ته نصیحت كوه، پس بېشكه نصیحت كول مومنانو ته نفع رسوي
E admoesta-os, porque a admoestação será proveitosa para os fiéis.
Adu-le aminte, căci amintirea le este credincioşilor de folos.
И напоминай [продолжай призывать к Аллаху], так как напоминание (и наставления) полезны верующим!
И напоминай, ведь, поистине, напоминание приносит пользу верующим.
Напоминай, ведь напоминание помогает верующим!
И напоминай, ибо напоминание приносит пользу верующим. [[Наставления бывают двух видов. К одному из них относится обстоятельное разъяснение людям того, о чем они прежде имели лишь общие представления. Аллах наделил человека разумом и подсознательным природным чувством, которые учат его любить добро, ненавидеть зло и отдавать добру предпочтение перед злом. Ниспосланные Аллахом законы гармонируют с разумом и подсознанием человека, и разъяснение этих законов является одним из видов наставления. Для того чтобы такое наставление было более полным и совершенным, проповедник должен разъяснять людям пользу, благо и прелесть одобряемых религией деяний, а также вред и пагубность грехов. Второй вид наставления - это напоминание верующим о том, к чему они невнимательны и небрежны. Мусульмане должны часто напоминать друг другу о своих обязанностях, дабы осознание своего долга укоренилось в их сердцах. Тогда каждый из них будет внимателен к своим словам и поступкам и будет стремиться выполнять все предписания Всевышнего. Благодаря такому наставлению мусульмане становятся деятельны и энергичны, а эти качества непременно помогут им творить добро и всегда двигаться только вверх. Аллах подчеркнул, что наставления и напоминания приносят пользу только верующим, потому что только их сердца преисполнены веры, страха перед наказанием Господа и стремления встать на прямой путь и снискать благоволение Аллаха. Все эти качества обязывают верующих внимать наставлениям и прислушиваться к проповедям. Об этом же говорится в суре «Аль-Аля», где Аллах сказал: «Наставляй же людей, если напоминание принесет пользу. Воспримет его тот, кто страшится, и отвернется от него самый несчастный» (87:9–11). А что касается тех, кто лишен веры и не хочет прислушиваться к увещеваниям, то ни наставления, ни проповеди не принесут им пользы, так же как и дожди не приносят пользы солончаку. Какое бы знамение ни приходило к этим нечестивцам, они все равно не уверуют, пока воочию не узрят мучительное наказание.]]
И напоминай, ибо напоминание приносит пользу верующим.
И постоянно напоминай людям, наставляя их. Ведь наставление усиливает сознательность у верующих и утверждает веру в их сердцах.
Наставляй, ибо, воистину, наставление приносит пользу верующим.
И проповедуй (весть свою), - Ведь будет проповедь твоя на помощь правоверным.
Но ты учи; это учение принесет пользу верующим.
۽ سمجھاڻي ڏيندو رھ ڇوته سمجھائڻ مؤمنن کي نفعو ڏيندو آھي.
Ee wax waani, waanaduna waxay anfici mu'minintee.
Vazhdo me keshillë, sepse këshilla besimtarëve u bën dobi.
Dhe vazhdo e këshillo, se këshillimi, me të vërtetë, u bën dobi besimtarëve.
dhe (vazhdoje) këshillimin, se, me të vërtetë, këshilla u bën dobi besimtarëve.
Men [fortsätt att] påminna [och varna]; påminnelsen är till nytta för dem som tror.
Na kumbusha, kwani ukumbusho huwafaa Waumini.
மேலும், நீர் நல்லுபதேசம் செய்வீராக! ஏனெனில், நிச்சயமாக நல்லுபதேசம் முஃமின்களுக்கு நற்பயனளிக்கும்.
Андарз (панд) бидеҳ, ки андарз мӯъминонро манфиат дорад.
และจงตักเตือนเถิด เพราะแท้จริงการตักเตือนนั้นจะให้ประโยชน์แก่บรรดาผู้ศรัทธา
Ama yine de hatırlat, çünkü hatırlatmak inananlara yararlıdır.
Sen öğüt verip-hatırlat; çünkü gerçekten öğütle-hatırlatma, mü'minlere yarar sağlar.
Öğüt ver; doğrusu öğüt inananlara fayda verir.
Ve öğüt ver, gerçekten de öğüt, inananlara fayda verir.
Hatırlat/öğüt ver; çünkü hatırlatıp öğüt vermek müminlere yarar sağlar.
veẕekkir feinne-ẕẕikrâ tenfe`u-lmü'minîn.
Sen yine de öğüt ver. Çünkü öğüt müminlere fayda verir.
Sen öğüt verip hatırlat. Çünkü, hatırlatmak müminlere fayda verir.
Bununla beraber yine de hatırlatıp öğüt ver! Zira gerçeği hatırlatıp nasihatte bulunma, inananlara ve inanacaklara fayda verir.
Hatırlat, çünkü hatırlatmak inananlara yarar sağlar.
Кешеләрне вәгазьлә, Аллаһ хөкемнәрен ирештер вә Коръән белән гамәл кылырга чакыр тәхкыйк Коръән вәгазе ышанучыларга файда бирәдер.
ۋەز - نەسىھەت قىلغىن، ۋەز - نەسىھەت مۆمىنلەرگە پايدىلىق
اور نصیحت کرتے رہیئے بے شک ایمان والوں کو نصیحت نفع دیتی ہے
اور نصیحت کرتے رہو کہ نصیحت مومنوں کو نفع دیتی ہے
اور یاد دہانی بہرحال کراتے رہے کہ یاد دہانی صاحبانِ ایمان کے حق میں مفید ہوتی ہے
اور نصیحت کرتے رہیں یقیناً یہ نصیحت ایمان والوں کو نفع دے گی
اور سمجھاؤ کہ سمجھانا مسلمانوں کو فائدہ دیتا ہے،
البتہ نصیحت کرتے رہو، کیونکہ نصیحت ایمان لانے والوں کے لیے نافع ہے
اور انہیں سمجھاتے رہیے کہ یہ یاددہانی ایمان والوں کو فائدہ پہنچاتی ہے۔
اور آپ نصیحت کرتے رہیں کہ بیشک نصیحت مومنوں کو فائدہ دیتی ہے،
Ва эслатгин. Албатта, эслатиш мўминларга манфаат берур.
你应当教诲众人,因为教诲对于信士们确是有益的。
你應當教誨眾人,因為教誨對於信士們確是有益的。
51
56
الذاريات
60
Adh-Dhaariyat
The Winnowing Winds
Meccan
67
3
وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالْإِنسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ
وَما خَلَقتُ الجِنَّ وَالإِنسَ إِلّا لِيَعبُدونِ
وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالْإِنْسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ
وما خلقت الجن والإنس إلا ليعبدون
وَمَا خَلَقْتُ ٱلْجِنَّ وَٱلْإِنسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ
ጋኔንንና ሰውንም ሊግገዙኝ እንጅ ለሌላ አልፈጠርኳቸውም፡፡
«وما خلقت الجن والإنس إلا ليعبدون» ولا ينافي ذلك عدم عبادة الكافرين، لأن الغاية لا يلزم وجودها كما في قولك: بريت هذا القلم لأكتب به، فإنك قد لا تكتب به.
وما خلقت الجن والإنس وبعثت جميع الرسل إلا لغاية سامية، هي عبادتي وحدي دون مَن سواي.
Mən cinləri və insanları yalnız Mənə ibadət etmək üçün yaratdım!
Mən cinləri və insanları ancaq Mənə ibadət etmək üçün yaratdım.
Xelqe$ leonun akked imdanen, iwakken kan ad iyI âabden.
Сътворих Аз джиновете и хората единствено за да Ми служат.
আমার এবাদত করার জন্যই আমি মানব ও জিন জাতি সৃষ্টি করেছি।
আর আমি জিন ও মানুষকে, তারা আমাকে উপাসনা করুক -- এইজন্য ছাড়া সৃষ্টি করি নি।
Džine i ljude sam stvorio samo zato da Mi se klanjaju,
A stvorio sam ljude i džinne jedino da Me obožavaju.
A džiny a lidi jsem jedině proto stvořil, aby Mne uctívali,
A stvořil jsem Džinny a lidi jen proto, aby mne uctívali.
Und Ich habe die Ginn und die Menschen nur darum erschaffen, damit sie Mir dienen (sollen)
Und Ich habe die Ginn und die Menschen nur (dazu) erschaffen, damit sie Mir dienen.
Und Ich habe die Djinn und die Menschen nur dazu erschaffen, daß sie Mir dienen.
Und ICH erschuf die Dschinn und die Menschen nur, um Mir zu dienen.
ތިމަންރަސްކަލާނގެއަށް އަޅުކަންކުރުމަށް މެނުވީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ޖިންނީންނާއި، އިންސީން ނަހައްދަވަމެވެ.
I have not created the jinns and men but to worship Me.
And I created the jinns and men, only for them to worship Me.
I have not created jinn and mankind except to serve Me.
And I (Allah) created not the jinns and humans except they should worship Me (Alone).
I did not create the jinn and the humans except to worship Me.
I created the jinn and humans for nothing else but that they may serve Me;
And I created not the Jinn and mankind except that they should worship Me.
I created the jinn and humankind only that they might worship Me.
I did not create the jinn and the humans except that they may worship Me.
I have not created mankind and jinn except to worship Me.
And I did not create the jinn and mankind except to worship Me.
We have created jinn and human beings only that they might worship Me.
And I have not created the jinn and the men except that they should serve Me.
Wam<u>a</u> khalaqtu aljinna wa<b>a</b>linsa ill<u>a</u> liyaAAbudoon<b>i</b>
I created the jinn and mankind only so that they might worship Me:
I have only created Jinns and men, that they may serve Me.
Y no he creado a los genios y los humanos excepto para que Me adoren.
No he creado a los genios y a los hombres sino para que Me sirvan.
No he creado a los yinnes y a los seres humanos sino para que Me adoren.
و جن و انس را جز برای اینکه مرا بپرستند نیافریدیم؛
جن و انس را جز براى پرستش خود نيافريده‌ام.
و جن و انس را نيافريدم مگر براى اين كه مرا بندگى كنند
و جن و انس را نیافریدم جز برای آنکه مرا بپرستند.
و جنّ و انسان را نیافریدم مگر برای آن که مرا بپرستند.
و من جنّ و انس را نیافریدم مگر برای اینکه مرا (به یکتایی) پرستش کنند.
من پریها و انسانها را جز برای پرستش خود نیافریده‌ام. [[«لِیَعْبُدُونِ»: تا مرا پرستش و بندگی کنند (نگا: بینه / 5).]]
و جن و انس را جز برای آنکه مرا بپرستند، نیافریده‌ام‌
من جنّ و انس را نیافریدم جز برای اینکه عبادتم کنند (و از این راه تکامل یابند و به من نزدیک شوند)!
و نه آفریدم پری و آدمی را مگر تا پرستشم کنند
و پريان و آدميان را نيافريدم مگر تا مرا [به يگانگى‌] بپرستند.
و جنّ و انس را نیافریدم جز برای آنکه مرا بپرستند.
من جنیّان و آدمیان را جز برای این که مرا بپرستند نیافریدم.
Je n'ai créé les djinns et les hommes que pour qu'ils M'adorent.
Kuma Ban halitta aljannu da mutãne ba sai dõmin su bauta Mini.
मैंने तो जिन्नों और मनुष्यों को केवल इसलिए पैदा किया है कि वे मेरी बन्दगी करे
और मैने जिनों और आदमियों को इसी ग़रज़ से पैदा किया कि वह मेरी इबादत करें
Dan aku tidak menciptakan jin dan manusia melainkan supaya mereka mengabdi kepada-Ku.
(Dan Aku tidak menciptakan jin dan manusia melainkan supaya mereka menyembah-Ku) pengertian dalam ayat ini sama sekali tidak bertentangan dengan kenyataan, bahwa orang-orang kafir tidak menyembah-Nya. Karena sesungguhnya tujuan dari ayat ini tidaklah memastikan keberadaannya. Perihalnya sama saja dengan pengertian yang terdapat di dalam perkataanmu, "Aku runcingkan pena ini supaya aku dapat menulis dengannya." Dan kenyataannya terkadang kamu tidak menggunakannya.
Aku tidak menciptakan jin dan manusia untuk suatu manfaat yang kembali kepada-Ku, tetapi mereka Aku ciptakan untuk beribadah kepada-Ku. Dan ibadah itu sangat bermanfaat untuk mereka sendiri.
È solo perché Mi adorassero che ho creato i dèmoni e gli uomini.
ジンと人間を創ったのはわれに仕えさせるため。
내가 영마와 인간을 창조함은그들이 나를 섬기게 하려 함이라
بێگومان من په‌ری و ئاده‌میزاد م دروست نه‌کردووه‌ته‌نها بۆ ئه‌وه‌نه‌بێت که‌من بپه‌رستن و فه‌رمانبه‌ردارم بن.
ജിന്നുകളെയും മനുഷ്യരെയും എന്നെ ആരാധിക്കുവാന്‍ വേണ്ടിയല്ലാതെ ഞാന്‍ സൃഷ്ടിച്ചിട്ടില്ല.
ജിന്നുകളെയും മനുഷ്യരെയും എനിക്കു വഴിപ്പെട്ടു ജീവിക്കാനല്ലാതെ ഞാന്‍ സൃഷ്ടിച്ചിട്ടില്ല.
Dan (ingatlah) Aku tidak menciptakan jin dan manusia melainkan untuk mereka menyembah dan beribadat kepadaKu.
Ik heb de geniussen en menschen met geen ander doel geschapen, dan opdat zij mij zouden dienen.
Ik heb de mensen en de djinn slechts geschapen om Mij te dienen.
En Ik heb de Djinn's en de mens slechts geschapen om Mij te dienen.
Jeg har skapt dsjinner og mennesker kun for at de skal tjene Meg.
I stworzyłem dżiny i ludzi tylko po to, żeby Mnie czcili.
او ما پېریان او انسانان نه دي پیدا كړي مګر د دې لپاره چې دوى زما عبادت وكړي
Não criei os gênios e os humanos, senão para Me adorarem.
Eu nu i-am creat nici pe ginnii şi nici pe oamenii decât ca să Mi se închine.
И Я (Аллах) создал джиннов и людей (и отправлял посланников) только для того, чтобы они служили Мне [исполняли Мое слово и волю].
И Я сотворил джиннов и людей лишь затем, чтобы они поклонялись Мне.
Я ведь создал джиннов и людей только, чтобы они Мне поклонялись.
Я сотворил джиннов и людей только для того, чтобы они поклонялись Мне. [[Всевышний сообщил о том, ради чего Он сотворил джиннов и людей и ради чего Он отправил к ним столько посланников. Господь сотворил Своих рабов только для того, чтобы они поклонялись Ему, познавали и любили Его, стремились снискать Его довольство, повиновались Его приказам и не искали для себя иных богов. Все это невозможно до тех пор, пока рабы не познают своего Творца. Поклонение целиком зависит от глубины познания рабом качеств Всевышнего Аллаха. И чем больше он знает о своем Господе, тем лучше он поклоняется Ему. Именно ради этого Аллах сотворил джиннов и людей, и заблуждаются те, кто думает, что Аллах сотворил людей, потому что нуждался в них.]]
Я сотворил джиннов и людей только для того, чтобы они поклонялись Мне.
Я не создал джиннов и людей, чтобы они принесли Мне какую-либо пользу, а лишь для того, чтобы они Мне поклонялись. А ведь поклонение приносит им же пользу.
Я создал джиннов и людей только ради того, чтобы они поклонялись Мне.
Я создал джиннов и людей Лишь для того, чтоб Мне они служили.
Я сотворил гениев и людей только для того, чтобы они поклонялись Мне.
۽ جِنّن ۽ ماڻھن کي رڳو پنھنجي عبادت لاءِ پيدا ڪيوسون.
Jinni iyo Insi waxaan Cibaadadayda ahayn uma abuurin.
Unë nuk i krijova xhinët dhe njerëzit për tjetër pos që të më adhurojnë.
Kurse exhinët dhe njerëzit nuk i kam krijuar për tjetër vetëm se të më adhurojnë.
Xhindët dhe njerëzit i kam krijuar vetëm që të Më adhurojnë,
Jag har skapat de osynliga väsendena och människorna enbart för att de skall [känna Mig och] dyrka Mig.
Nami sikuwaumba majini na watu ila waniabudu Mimi.
இன்னும், ஜின்களையும், மனிதர்களையும் அவர்கள் என்னை வணங்குவதற்காகவேயன்றி நான் படைக்கவில்லை.
Ҷинну инсро фақат ва фақат барои парастиши Худ офаридаам.
และข้ามิได้สร้างญิน และมนุษย์เพื่ออื่นใด เว้นแต่เพื่อเคารพภักดีต่อข้า
Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Ben, cinleri ve insanları yalnızca Bana ibadet etsinler diye yarattım.
Cinleri ve insanları ancak Bana kulluk etmeleri için yaratmışımdır.
Ve ben, cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Ben, cinleri ve insanları bana ibadet etmeleri/benim için iş yapıp değer üretmeleri dışında bir şey için yaratmadım.
vemâ ḫalaḳtü-lcinne vel'inse illâ liya`büdûn.
Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Ben cinleri ve insanları ancak bana ibadet etsinler diye yarattım.
Ben cinleri ve insanları sırf Beni tanıyıp yalnız Bana ibadet etsinler diye yarattım.
Cinleri ve insanları ancak bana kulluk etmeleri için yarattım.
Кеше илә җенне халык кылмадым, мәгәр Миңа гыйбадәт кылсыннар өчен генә халык кылдым.
جىنلارنى، ئىنسانلارنى پەقەت ماڭا ئىبادەت قىلىش ئۈچۈنلا ياراتتىم
اور میں نے جن اور انسان کو بنایا ہے تو صرف اپنی بندگی کے لیے
اور میں نے جنوں اور انسانوں کو اس لئے پیدا کیا ہے کہ میری عبادت کریں
اور میں نے جنات اور انسانوں کو صرف اپنی عبادت کے لئے پیدا کیا ہے(
میں نے جنات اورانسانوں کو محض اسی لیے پیدا کیا ہے کہ وه صرف میری عبادت کریں
اور میں نے جن اور آدمی اتنے ہی لیے بنائے کہ میری بندگی کریں
میں نے جن اور انسانوں کو اِس کے سوا کسی کام کے لیے پیدا نہیں کیا ہے کہ وہ میری بندگی کریں
اور میں نے جِنوں اور انسانوں کو پیدا نہیں کیا مگر اس لئے کہ وہ میری عبادت کریں۔
اور میں نے جنّات اور انسانوں کو صرف اسی لئے پیدا کیا کہ وہ میری بندگی اختیار کریں،
Жин ва инсонни фақат Менга ибодат қилиш учунгина яратдим.
我创造精灵和人类,只为要他们崇拜我。
我創造精靈和人類,只為要他們崇拜我。
51
57
الذاريات
60
Adh-Dhaariyat
The Winnowing Winds
Meccan
67
3
مَا أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍ وَمَا أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ
ما أُريدُ مِنهُم مِن رِزقٍ وَما أُريدُ أَن يُطعِمونِ
مَا أُرِيدُ مِنْهُمْ مِنْ رِزْقٍ وَمَا أُرِيدُ أَنْ يُطْعِمُونِ
ما أريد منهم من رزق وما أريد أن يطعمون
مَآ أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍ وَمَآ أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ
ከነርሱም ምንም ሲሳይ አልፈልግም፡፡ ሊመግቡኝም አልሻም፡፡
«ما أريد منهم من رزق» لي ولأنفسهم وغيرهم «وما أريد أن يطعمون» ولا أنفسهم ولا غيرهم.
ما أريد منهم من رزق وما أريد أن يطعمون، فأنا الرزاق المعطي. فهو سبحانه غير محتاج إلى الخلق، بل هم الفقراء إليه في جميع أحوالهم، فهو خالقهم ورازقهم والغني عنهم.
Mən onlardan ruzi istəmirəm. Mən onlardan Məni (ehtiyacı olan bəndələrimi) yedirtmələrini də istəmirəm!
Mən onlardan ruzi istəmirəm. Mən onlardan Məni yedirtmələrini də istəmirəm.
Ur b$i$ segsen ôôeéq, ur b$i$ ad iyi cceççen.
Не искам от тях препитание и не искам да Ме хранят.
আমি তাদের কাছে জীবিকা চাই না এবং এটাও চাই না যে, তারা আমাকে আহার্য যোগাবে।
আমি তাদের থেকে কোনো জীবিকা চাই না, আর আমি চাই না যে তারা আমাকে খাওয়াবে।
Ja ne tražim od njih opskrbu niti želim da Me hrane,
Ne želim od njih nikakvu opskrbu, niti želim da Me hrane.
a nechci od nich žádný příděl obživy a netoužím po tom, aby Mne živili,
Nežádám si od nich výživy, aniž žádám si, aby mně jídlo dávali.
Ich will keine Versorgung von ihnen haben, noch will Ich, daß sie Mir Speise geben.
Ich will weder von ihnen irgendeine Versorgung, noch will Ich, daß sie Mir zu essen geben.
Ich will von ihnen keinen Unterhalt, und Ich will nicht, daß sie Mir zu essen geben.
ICH will von ihnen keinerlei Rizq, und ICH will nicht, daß sie Mich speisen.
އެއުރެންގެ ކިބަޔަކުން ތިމަންރަސްކަލާނގެ رزق އަކަށް އެދިވޮޑިއެއް ނުގަންނަވަމެވެ. އަދި ކާންދިނުމަކަށްވެސް އެދިވޮޑިއެއް ނުގަންނަވަމެވެ.
I want no sustenance from them nor do I want them to feed Me.
I do not ask any sustenance from them, nor wish that they give Me food.
I desire of them no provision, neither do I desire that they should feed Me.
I seek not any provision from them (i.e. provision for themselves or for My creatures) nor do I ask that they should feed Me (i.e. feed themselves or My creatures).
I need no livelihood from them, nor do I need them to feed Me.
I desire from them no provision, nor do I want them to feed Me.
I seek not any provision from them nor do I ask that they should feed Me.
I seek no livelihood from them, nor do I ask that they should feed Me.
I desire no provision from them, nor do I desire that they should feed Me.
I do not desire provision from them, nor do I desire that they should feed Me.
I do not want from them any provision, nor do I want them to feed Me.
I do not expect to receive any sustenance from them or that they should feed Me.
I do not desire from them any sustenance and I do not desire that they should feed Me.
M<u>a</u> oreedu minhum min rizqin wam<u>a</u> oreedu an yu<u>t</u>AAimoon<b>i</b>
I seek no sustenance from them, nor do I want them to feed Me --
No Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me.
No quiero de ellos ninguna provisión ni quiero que Me alimenten.
No quiero de ellos ningún sustento, no quiero que Me alimenten.
No pretendo de ellos ningún sustento ni quiero que Me alimenten,
از آنان هیچ رزقی نمی خواهم، و نمی خواهم که مرا طعام دهند.
از آنها رزقى نمى‌خواهم و نمى‌خواهم كه مرا اطعام كنند.
از آنان هيچ روزيى نمى‌خواهم، و نمى‌خواهم كه مرا اطعام كنند
از آنان هیچ روزیی نمی‌خواهم، و نمی‌خواهم که مرا خوراک دهند.
و من از آنان هیچ رزقی نمی‌خواهم و نمی‌خواهم که به من خوراک بدهند.
من از (خلق) آنها رزق و طعام (و هیچ گونه سودی) بر خود نخواستم.
من از آنان نه درخواست هیچ گونه رزق و روزی می‌کنم، و نه می‌خواهم که مرا خوراک دهند. [[«مَآ أُرِیدُ مِنْهُمْ ...»: من بی‌نیاز از جهانیانم و روزی‌ده ایشانم؛ نه روزیخوار آنان.]]
از آنان رزقی نخواسته‌ام و نخواسته‌ام که به من خوراک دهند
هرگز از آنها روزی نمی‌خواهم، و نمی‌خواهم مرا اطعام کنند!
نخواهم از آنان روزیی و نخواهم که مرا خورانند
از آنان روزيى نمى‌خواهم و نمى‌خواهم كه مرا طعام دهند
از آنان هیچ روزی نمی‌خواهم و نمی‌خواهم که مرا خوراک دهند.
نه از آنان رزقی می‌طلبم و نه می‌خواهم مرا غذا دهند.
Je ne cherche pas d'eux une subsistance; et Je ne veux pas qu'ils me nourrissent.
Bã Ni nufln (sãmun) wani arziki daga gare su, Bã Ni nufin su (yi Mini hidimar) ciyar da Ni.
मैं उनसे कोई रोज़ी नहीं चाहता और न यह चाहता हूँ कि वे मुझे खिलाएँ
न तो मैं उनसे रोज़ी का तालिब हूँ और न ये चाहता हूँ कि मुझे खाना खिलाएँ
Aku tidak menghendaki rezeki sedikitpun dari mereka dan Aku tidak menghendaki supaya mereka memberi-Ku makan.
(Aku tidak menghendaki rezeki sedikit pun dari mereka) untuk-Ku dan untuk mereka serta untuk selain mereka (dan Aku tidak menghendaki supaya mereka memberi Aku makan) baik dari diri mereka atau pun dari selain mereka.
Aku tidak menginginkan rezeki dari mereka. Sebab Aku tidak membutuhkan bantuan makhluk. Demikian pula, Aku tidak ingin mereka memberi-Ku makan. Sebab Aku selalu memberi makan, tidak diberi makan.
Non chiedo loro nessun sostentamento e non chiedo che Mi nutrano.
われはかれらにどんな糧も求めず,また扶養されることも求めない。
내가 그들에게 일용할 양식 을 구하지 아니하며 또한 나를 부 양하길 바라지도 않노라
نه‌رۆزیم لێیان ده‌وێت نه‌خواردن و خواردنه‌وه‌.
ഞാന്‍ അവരില്‍ നിന്ന് ഉപജീവനമൊന്നും ആഗ്രഹിക്കുന്നില്ല. അവര്‍ എനിക്ക് ഭക്ഷണം നല്‍കണമെന്നും ഞാന്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്നില്ല.
ഞാന്‍ അവരില്‍നിന്ന് ഉപജീവനമൊന്നും കൊതിക്കുന്നില്ല. അവരെനിക്ക് തിന്നാന്‍ തരണമെന്നും ഞാനാഗ്രഹിക്കുന്നില്ല.
Aku tidak sekali-kali menghendaki sebarang rezeki pemberian dari mereka, dan Aku tidak menghendaki supaya mereka memberi makan kepadaKu.
Ik eisch geenerlei onderhoud van hen; evenmin verlang ik, dat zij mij zullen voeden.
Ik wens door hen niet van levensonderhoud te worden voorzien en Ik wens niet dat zij mij voeden.
Ik wens geen voorzieningen van hen, en ik wens niet dat zij Mij voeden.
Jeg ønsker ikke underhold fra dem. Jeg ønsker ikke at de skal bespise Meg.
I nie chcę od nich żadnego zaopatrzenia, i nie chcę, aby Mnie żywili.
زه له دوى نه هېڅ رزق نه غواړم او نه دا غواړم چې دوى ما ته خوراك راكړي
Não lhes peço sustento algum, nem quero que Me alimentam.
Eu nu vreau nici un dar de la ei. Eu nu vreau să Mă ospăteze.
И Я не желаю от них никого удела и не желаю, чтобы они Меня кормили. [Мне не нужно что-либо от них, как нуждаются в пользе от своих невольников хозяева рабов.]
Я не хочу от них никакого удела и не хочу, чтобы они Меня кормили.
Я не желаю от них никого надела и не желаю, чтобы они Меня кормили.
Я не хочу от них никакого удела и не хочу, чтобы они кормили Меня. [[Аллах не нуждается ни в ком и ни в чем, а все сущее нуждается в Нем. В любых делах и в любых начинаниях люди и другие твари нуждаются в помощи своего Создателя, и поэтому далее Аллах сказал:]]
Я не хочу от них никакого удела и не хочу, чтобы они кормили Меня.
Я не желаю от них никакого надела. Ведь Я не нуждаюсь ни в ком из обитателей миров и не надобно Мне, чтобы они Меня кормили. Я же кормлю их и не нуждаюсь в кормлении.
Мне не надобно от них никакого удела и не надобно, чтобы они кормили Меня.
От них надела никакого Я не жду, От них и пищи не прошу Я, (Чтоб прокормить всех тех, кто в услуженье Мне).
Я не требую от них никаких жизненных потребностей; не требую, чтобы они кормили Меня.
نڪي کائن ڪا روزي ٿو گھران ۽ نڪي گھران ٿو ته مون کي کارائين.
Kamana doonaayo Risqi, iyo inay i quudiyaan.
Unë nuk kërkoj prej tyre ndonjë furnizim e as dëshiroj të më ushqejnë ata.
Nuk kërkoj prej tyre furnizim as që dëshiroj të më ushqejnë.
Unë nuk kërkoj prej tyre furnizim, as nuk dëshiroj që të Më ushqejnë,
Jag begär ingen försörjning och ingen föda av dem.
Na sitaki kwao riziki, wala sitaki wanilishe.
அவர்களிடமிருந்து எந்த பொருளையும் நான் விரும்பவில்லை. எனக்கு அவர்கள் உணவு அளிக்க வேண்டுமென்றும் நான் விரும்பவில்லை.
Аз онҳо ризқе намехоҳам ва намехоҳам, ки маро итъом кунанд (хӯронанд).
ข้าไม่ต้องการปัจจัยยังชีพจากพวกเขา และข้าก็ไม่ต้องการให้พวกเขาให้อาหารแก่ข้า
Ben onlardan rızık istemiyorum, beni beslemelerini de istemiyorum.
Ben, onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurup-beslemelerini de istemiyorum.
Onlardan bir rızık istemem; Beni doyurmalarını da istemem.
Onlardan ne bir rızık istiyorum ve ne beni doyurmalarını istiyorum.
Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni yedirip doyurmalarını da istemiyorum.
mâ ürîdü minhüm mir rizḳiv vemâ ürîdü ey yuṭ`imûn.
Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.
Ben onlardan herhangi bir rızık istemiyorum. Beni yedirmelerini de istemiyorum.
Onlardan nafaka istemiyorum, beni yedirip beslemelerini de istemiyorum. Asıl bütün mahlûkların rızıklarını veren, kâmil kuvvet ve tam iktidar sahibi olan Allah Teâlâdır.
Onlardan ne bir rızık istiyorum, ne de beni beslemelerini.
Мин кешеләрдән һич ризык теләмим, ягъни сорамыйм, дәхи Мине ризыкландыруларын да сорамыйм.
ئۇلاردىن مەن رىزىق تىلىمەيمەن ۋە ئۇلارنىڭ مېنى ئوزۇقلاندۇرۇشىنى تىلىمەيمەن
میں ان سے کوئی روزی نہیں چاہتا ہوں اور نہ ہی چاہتا ہوں کہ وہ مجھے کھلائیں
میں ان سے طالب رزق نہیں اور نہ یہ چاہتا ہوں کہ مجھے (کھانا) کھلائیں
میں ان سے نہ رزق کا طلبگار ہوں اور نہ یہ چاہتا ہوں کہ یہ مجھے کچھ کھلائیں
نہ میں ان سے روزی چاہتا ہوں نہ میری یہ چاہت ہے کہ یہ مجھے کھلائیں
میں ان سے کچھ رزق نہیں مانگتا اور نہ یہ چاہتا ہوں کہ وہ مجھے کھانا دیں
میں اُن سے کوئی رزق نہیں چاہتا اور نہ یہ چاہتا ہوں کہ وہ مجھے کھلائیں
میں ان سے روزی نہیں چاہتا اور نہ یہ چاہتا ہوں کہ وہ مجھے کھلائیں۔
نہ میں اُن سے رِزق (یعنی کمائی) طلب کرتا ہوں اور نہ اس کا طلب گار ہوں کہ وہ مجھے (کھانا) کھلائیں،
Мен улардан ризқ хоҳламасман ва Мени тоамлантиришларини ҳам хоҳламасман.
我不望他们的供给,我也不望他们的奉养。
我不望他們的供給,我也不望他們的奉養。
51
58
الذاريات
60
Adh-Dhaariyat
The Winnowing Winds
Meccan
67
3
إِنَّ اللَّهَ هُوَ الرَّزَّاقُ ذُو الْقُوَّةِ الْمَتِينُ
إِنَّ اللَّهَ هُوَ الرَّزّاقُ ذُو القُوَّةِ المَتينُ
إِنَّ اللَّهَ هُوَ الرَّزَّاقُ ذُو الْقُوَّةِ الْمَتِينُ
إن الله هو الرزاق ذو القوة المتين
إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلرَّزَّاقُ ذُو ٱلْقُوَّةِ ٱلْمَتِينُ
አላህ እርሱ ሲሳይን ሰጪ የብርቱ ኀይል ባለቤት ነው፡፡
«إن الله هو الرزاق ذو القوة المتين» الشديد.
إن الله وحده هو الرزاق لخلقه، المتكفل بأقواتهم، ذو القوة المتين، لا يُقْهَر ولا يغالَب، فله القدرة والقوة كلها.
Şübhəsiz ki, ruzi verən də, qüvvət sahibi də, yenilməz olan da Allahdır!
Həqiqətən, Allah ruzi verəndir, qüvvət sahibidir, Mətindir.
Öebbi, s tidep, d Aôeééaq, d Bu tezmert n ûûeê.
Аллах! Той е Даващия препитанието, Владетеля на силата, Всемогъщия.
আল্লাহ তা’আলাই তো জীবিকাদাতা শক্তির আধার, পরাক্রান্ত।
বরঞ্চ আল্লাহ -- তিনিই বিরাট রিযেকদাতা, ক্ষমতার অধিকারী, শক্তিমান।
opskrbu daje jedino Allah, Moćni i Jaki!
Uistinu! Allah! On je Opskrbljivač, Posjednik energije, Jaki!
vždyť Bůh sám je živitel, vládce síly a nezviklatelný!
Zajisté Bůh jest Živitel silný, pevný!
Wahrlich, Allah allein ist der Versorger, der Stärke und Festigkeit besitzt.
Gewiß, Allah ist der Versorger, der Besitzer von Kraft und der Feste .
Gott ist es, der Unterhalt beschert und Kraft und Festigkeit besitzt.
Gewiß, ALLAH ist Der wahre reichlich Rizq-Gewährende, Der mit der Allkraft, Der absolut Solide.
ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، رزق ދެއްވާ، ބާރުވެރިވަންތަ ގަދަފަދަވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ.
God is certainly the great provider, Lord of strength and power.
Indeed it is Allah, Who is the Greatest Sustainer, the Strong, the Able.
Surely God is the All-provider, the Possessor of Strength, the Ever-Sure.
Verily, Allah is the All-Provider, Owner of Power, the Most Strong.
God is the Provider, the One with Power, the Strong.
Surely Allah is the Bestower of all provision, the Lord of all power, the Strong.
Verily, Allah is the All-Provider, Owner of power, the Most Strong.
Lo! Allah! He it is that giveth livelihood, the Lord of unbreakable might.
Indeed it is Allah who is the All-provider, Powerful and All-strong.
Surely, Allah is the Provider, the Possessor of Power, the Mighty.
Indeed, it is Allah who is the [continual] Provider, the firm possessor of strength.
It is God Who is the Sustainer and the Lord of invincible strength.
Surely Allah is the Bestower of sustenance, the Lord of Power, the Strong.
Inna All<u>a</u>ha huwa a<b>l</b>rrazz<u>a</u>qu <u>th</u>oo alquwwati almateen<b>u</b>
it is God who is the great Sustainer, the Mighty One, the Invincible.
For Allah is He Who gives (all) Sustenance,- Lord of Power,- Steadfast (for ever).
En verdad, Dios es Quien otorga la provisión con abundancia, el Poseedor de la fuerza, el Firme.
Alá es el Proveedor de todo, el Fuerte, el Firme.
ya que Dios es el Sustentador, el Fuerte, el Firme.
بی تردید خدا خود روزی دهنده و صاحب قدرت استوار است.
خداست روزى‌دهنده. و اوست صاحب نيرويى سخت استوار.
همانا خداوند، خود روزى‌رسان و صاحب قدرت و توانمند است
خداست که خود روزی بخش نیرومند استوار است.
زیرا خداوند است آن روزی‌رسانِ نیرومندِ استوار.
همانا روزی بخشنده خلق تنها خداست که صاحب قوّت و قدرت ابدی است.
تنها خدا روزی‌رسان و صاحب قدرت و نیرومند است و بس. [[«ذُوالْقُوَّةِ»: دارای نیرو. «الْمَتِینُ»: دارای نیروی فراوان. تأکید (ذُوالْقُوَّةِ) است.]]
بی‌گمان خداوند است که روزی‌بخش نیرومند استوار است‌
خداوند روزی‌دهنده و صاحب قوّت و قدرت است!
همانا خدا است روزی‌دهنده توانای نیرومند
زيرا خداست روزى‌دهنده و با نيرو و توانمند.
همواره خداست که خود بسی روزی‌دهنده‌ی نیرومند استوار است.
چرا که خدا خود بسیار روزی دهنده و مقتدر و نیرومند است.
En vérité, c'est Allah qui est le Grand Pourvoyeur, Le Détenteur de la force, l'Inébranlable.
Lalle Allah, Shĩ ne Mai azurtãwa, Mai ĩkon yi, Mai cikakken ƙarfi.
निश्चय ही अल्लाह ही है रोज़ी देनेवाला, शक्तिशाली, दृढ़
ख़ुदा ख़ुद बड़ा रोज़ी देने वाला ज़ोरावर (और) ज़बरदस्त है
Sesungguhnya Allah Dialah Maha Pemberi rezeki Yang mempunyai Kekuatan lagi Sangat Kokoh.
(Sesungguhnya Allah Dialah Maha Pemberi rezeki Yang mempunyai Kekuatan lagi Sangat Kokoh) yakni Sangat Perkasa.
Sesungguhnya hanya Allah semata yang menanggung rezeki hamba-hamba-Nya. Dia mempunyai kekuatan, lagi sangat kokoh yang tidak terkalahkan.
In verità Allah è il Sostentatore, il Detentore della forza, l'Irremovibile.
本当にアッラーこそは,糧を授けられる御方,堅固なる偉力の主であられる。
실로 하나님은 권능과 힘의 주님으로서 일용할 양식을 베푸는 수여자이시라
چونکه‌به‌ڕاستی هه‌ر خوا خۆی ڕۆزی به‌خشه‌و خاوه‌نی هێزو ده‌سه‌ڵاتی پته‌وه‌.
തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു തന്നെയാണ് ഉപജീവനം നല്‍കുന്നവനും ശക്തനും പ്രബലനും.
അല്ലാഹുവാണ് അന്നദാതാവ്, തീര്‍ച്ച. അവന്‍ അതിശക്തനും കരുത്തനും തന്നെ.
Sesungguhnya Allah Dia lah sahaja Yang Memberi rezeki (kepada sekalian makhlukNya, dan Dia lah sahaja) Yang Mempunyai Kekuasaan yang tidak terhingga, lagi Yang Maha Kuat Kukuh kekuasaanNya.
Waarlijk, God is degene, die alle schepselen voorziet, en die een aanzienlijke macht bezit.
God is de voorziener die sterke kracht heeft.
Voorwaar, Allah is de Voorziener, de Bezitter van sterke kracht.
Gud er Forsørgeren som har makt og er fast.
Zaprawdę, Bóg jest Dawcą Zaopatrzenia, Posiadającym Siłę, Niewzruszonym!
بېشكه هم دغه الله ښه روزي وركوونكى، قوت والا، (او) ډېر مضبوط دى
Sabei que Deus é o Sustentador por excelência, Potente, Inquebrantabilíssimo.
Dumnezeu este Împărţitorul de bunuri. El este Stăpânul de nezdruncinat al puterii.
Поистине, Аллах – (только) Он Дарующий удел (рабам Своим), Обладатель силы, Непоколебимый!
Поистине, это Аллах – Дающий удел, Обладатель силы, Мощный.
Ведь Аллах - податель надела, обладатель силы, мощный!
Воистину, Аллах является Наделяющим уделом, Обладающим могуществом, Крепким. [[Его дары щедры и богаты, и в небесах и на земле нет живого существа, которое бы не питалось этими дарами. Он знает, где Его рабы находят приют и где они ищут пропитание. Его могущество и власть безграничны. Благодаря им Он сотворил земной и небесный миры, благодаря им Он управляет делами во Вселенной и господствует над всем сущим. Его воля непреложна, и поэтому в мире происходит только то, что Он пожелает. Ничто не может произойти вопреки Его воле, никто не в состоянии пошатнуть Его власть, и нет такого места, куда бы не распространялось Его владычество. Он всемогущ, и благодаря Своему могуществу Он обеспечивает творения пропитанием во всех уголках Вселенной. Благодаря Своему могуществу Он воскресит мертвых, после того как их тела истлеют в холодной земле, или их прах будет рассеян ветром по свету, или их останки будут изглоданы дикими птицами и зверями. Где бы ни погиб человек, в далекой пустыне или в бескрайнем море, Аллах не забывает о нем и верно знает, какая участь постигла его тело. Воистину, пречист Могущественный, Крепкий Творец!]]
Воистину, Аллах является Наделяющим уделом, Обладающим могуществом, Крепким.
Поистине, только один Аллах наделяет Своих рабов средствами к существованию. Он Всемогущ, Всесилен и над всем сущим властен!
Воистину, Аллах - тот, кто дарует пропитание. Он - могущественный, сильный.
Ведь лишь Аллах - податель всех щедрот, Хранитель мощи, Нерушимый (на века).
Бог есть податель всего потребного для жизни, сильный, непоколебимый.
بيشڪ الله ئي روزي ڏيندڙ آھي جو تمام سگھارو زبردست آھي.
Illeen Eebe umbaa ah arsuqe xoogbadane.
All-llahu është furnizues i madh, Ai fuqiforti.
All-llahu është me të vërtetë furnizuesi më i madh, i fortë i pathyeshëm!
furnizimin e jep vetëm Perëndia, i Fuqishmi, i Paluhatshmi!
Det är Gud som drar försorg [om skapelsen], den Starke, den Orubblige.
Hakika Mwenyezi Mungu ndiye Mwenye kuruzuku, Mwenye nguvu, Madhubuti.
நிச்சயமாக அல்லாஹ்தான் உணவு அளித்துக் கொண்டிருப்பவன்; பலம் மிக்கவன்; உறுதியானவன்.
Худост рӯзидиҳанда. Ва Ӯст соҳиби қуввате сахт устувор!
แท้จริงอัลลอฮฺ คือผู้ประทานปัจจัยยังชีพอันมากหลาย ผู้ทรงพลัง ผู้ทรงมั่นคง
Şüphesiz rızık veren, sağlam kuvvet sahibi olan ancak Allah'tır.
Hiç şüphesiz, rızık veren O, metin kuvvet sahibi olan Allah'tır.
Şüphesiz rızıklandıran da, güç ve kuvvet sahibi olan da Allah'tır.
Şüphe yok ki Allah'tır rızık veren kuvvet sahibi ve kuvvetine aciz gelmesi mümkün olmayan.
Hiç kuşkusuz, Allah Rezzâk'tır, bol bol rızık verir. Kuvvet sahibidir, Metîn'dir, güçlü ve dayanıklıdır.
inne-llâhe hüve-rrazzâḳu ẕü-lḳuvveti-lmetîn.
Şüphesiz rızık veren, güç ve kuvvet sahibi olan ancak Allah'tır.
Şüphesiz ki, rızık veren O sağlam kuvvet sahibi olan Allah'tır.
Onlardan nafaka istemiyorum, beni yedirip beslemelerini de istemiyorum. Asıl bütün mahlûkların rızıklarını veren, kâmil kuvvet ve tam iktidar sahibi olan Allah Teâlâdır.
Kuşkusuz Rızık veren, Kuvvet sahibi ve Güçlü olan ancak ALLAH'tır.
Шиксез, Ул – Аллаһ барча мәхлукатны бик ризыкландыручы вә бик олугъ куәт ияседер.
اﷲ ھەقىقەتەن ھەممىگە رىزىق بەرگۈچىدۇر، قۇدرەتلىكتۇر، (اﷲ نىڭ) قۇۋۋىتى ئارتۇقتۇر
بے شک الله ہی بڑا روزی دینے والا زبردست طاقت والا ہے
خدا ہی تو رزق دینے والا زور آور اور مضبوط ہے
بیشک رزق دینے والا, صاحبِ قوت اور زبردست صرف علیھ السّلام اللہ ہے
اللہ تعالیٰ تو خود ہی سب کا روزی رساں توانائی واﻻ اور زور آور ہے
بیشک اللہ ہی بڑا رزق دینے والا قوت والا قدرت والا ہے
اللہ تو خود ہی رزاق ہے، بڑی قوت والا اور زبردست
بےشک اللہ بڑا روزی دینے والا ہے، قوت والا (اور) بڑا مضبوط ہے۔
بیشک اﷲ ہی ہر ایک کا روزی رساں ہے، بڑی قوت والا ہے، زبردست مضبوط ہے (اسے کسی کی مدد و تعاون کی حاجت نہیں)،
Албатта, Аллоҳ Ўзи ризқ берувчи, қувват эгаси, шиддатлидир. (Демак, Аллоҳ таоло инсу жиндан ризқ сўрамайди, балки уларга ризқ беради. Аллоҳнинг бирдан-бир ирода қилгани ибодатдир, инсу жинни яратишдан мақсад ҳам шудир. Лекин ибодатдан кимга фойда бор? Ибодат қилувчининг ўзига. Унга икки дунёнинг бахтини ибодат беради.)
真主确是供给万物的,确是有权力的,确是坚定的。
真主確是供給萬物的,確是有權力的,確是堅定的。
51
59
الذاريات
60
Adh-Dhaariyat
The Winnowing Winds
Meccan
67
3
فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذَنُوبًا مِّثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَابِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُونِ
فَإِنَّ لِلَّذينَ ظَلَموا ذَنوبًا مِثلَ ذَنوبِ أَصحابِهِم فَلا يَستَعجِلونِ
فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذَنُوبًا مِثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَابِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُونِ
فإن للذين ظلموا ذنوبا مثل ذنوب أصحابهم فلا يستعجلون
فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ذَنُوبًا مِّثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَـٰبِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُونِ
ለእነዚያም ለበደሉት እንደ ጓደኞቻቸው ፋንታ ብጤ (የቅጣት) ፋንታ አልላቸው፡፡ ስለዚህ አያስቸኩሉኝ፡፡
«فإن للذين ظلموا» أنفسهم بالكفر من أهل مكة وغيرهم «ذنوبا» نصيبا من العذاب «مثل ذنوب» نصيب «أصحابهم» الهالكين قبلهم «فلا يستعجلون» بالعذاب إن أخرتهم إلى يوم القيامة.
فإن للذين ظلموا بتكذيبهم الرسول محمدًا صلى الله عليه وسلم نصيبًا من عذاب الله نازلا بهم مثل نصيب أصحابهم الذين مضَوْا من قبلهم، فلا يستعجلون بالعذاب، فهو آتيهم لا محالة.
Həqiqət, zülm edənlərin (özlərindən əvvəlki) yoldaşlarının qisməti kimi bir qisməti vardır! (Allaha şərik qoşmaqla özlərinə zülm edən Məkkə müşriklərini də əvvəlki ümmətlər kimi şiddətli bir əzab gözləyir!) Qoy onlar Məni (özlərinə əzab verməyə) tələsdirməsinlər!
Şübhəsiz ki, zülm edənləri həmtaylarının qisməti kimi bir qismət gözləyir. Qoy onlar Məni tələsdirməsinlər!
Ih, i wid idensen, amur am umur imeddukwal nnsen. Ulay$eô iyI $eûben.
Угнетителите имат участ като участта на техните другари. Затова да не избързват!
অতএব, এই যালেমদের প্রাপ্য তাই, যা ওদের অতীত সহচরদের প্রাপ্য ছিল। কাজেই ওরা যেন আমার কাছে তা তাড়াতাড়ি না চায়।
সুতরাং যারা অন্যায়াচরণ করেছে তাদের জন্য অবশ্যই রয়েছে এক ঝুড়ি তাদের সাঙ্গোপাঙ্গদের ঝুড়ির ন্যায়, সেজন্য তারা যেন আমার কাছে তড়িঘড়ি না করে।
A nevjernike će stići kazna kao što je stigla i one koji su bili kao oni, i neka Me ne požuruju,
Pa uistinu, oni koji čine zulm imaće udio slično udjelu drugova njihovih - zato neka Me ne požuruju.
Věru těm, kdož křivdili, se dostane přídělu podobného, přídělu jim rovných před nimi; nechť se tedy o uspíšení nesnaží!
Nepravostným pak zajisté připadne stejný úděl, jaký připadl rovným jim předtím: nechť tedy na mne nepospíchají!
Und für jene, die Unrecht tun, ist ein Anteil an Sündhaftigkeit (vorgesehen) wie der Anteil ihrer Gefährten; sie sollen Mich darum nicht bitten, (die Strafe) zu beschleunigen.
Gewiß, für diejenigen, die Unrecht tun, wird es einen vorgesehenen Anteil geben wie den Anteil ihrer Gefährten; so sollen sie Mich nicht um Beschleunigung (der Strafe) bitten.
Für diejenigen, die Unrecht tun, ist ein Los bestimmt wie das Los ihrer Gefährten. So sollen sie Mich nicht um Beschleunigung bitten.
Denn gewiß, für diejenigen, die Unrecht begingen, ist ein Anteil, wie der Anteil ihrer Weggenossen, so sollen sie nicht zur Eile auffordern!
ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، އަނިޔާވެރިވި މީސްތަކުންނަށް عذاب ގެ حصّة އެއް ހުށްޓެވެ. (އެއީ) އެއުރެންގެ އެކުވެރިން ކަމުގައިވި މީހުންނަށްހުރި عذاب އަކާ އެއްފަދަ حصّة އެކެވެ. ފަހެ، عذاب އަވަސްވުންއެދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް އެއުރެން، ނޭދޭހުށިކަމެވެ!
Those who do wrong will indeed come to the same end as their fellows (of old). So let them not ask Me to hasten (the punishment).
And indeed for these unjust is also a turn of punishment, like that of their companions – so they must not ask Me to hasten.
The evildoers shall have their portion, like the portion of their fellows; so let them not hasten Me!
And verily, for those who do wrong, there is a portion of torment like to the evil portion of torment (which came for) their likes (of old), so let them not ask Me to hasten on!
Those who do wrong will have their turn, like the turn of their counterparts, so let them not rush Me.
The wrong-doers shall receive a portion of the chastisements as their fellows (of yore). So let them not rush Me.
And verily, for those who do wrong, there is a portion of torment like to the evil portion of torment (which came for) their likes (of old); so let them not ask Me to hasten on!
And lo! for those who (now) do wrong there is an evil day like unto the evil day (which came for) their likes (of old); so let them not ask Me to hasten on (that day).
Indeed the lot of those who do wrong [now] will be like the lot of their [earlier] counterparts. So let them not ask Me to hasten on [that fate].
The evildoers shall have for their portion, a portion like their companions (who were destroyed before them). Therefore, they should not ask Us to hasten!
And indeed, for those who have wronged is a portion [of punishment] like the portion of their predecessors, so let them not impatiently urge Me.
The unjust will bear a burden like that of their unjust predecessors. Let them not make Me bring immediate punishment upon them.
So surely those who are unjust shall have a portion like the portion of their companions, therefore let them not ask Me to hasten on.
Fainna lilla<u>th</u>eena <i><u>th</u></i>alamoo <u>th</u>anooban mithla <u>th</u>anoobi a<u>s</u><u>ha</u>bihim fal<u>a</u> yastaAAjiloon<b>a</b>
The wrongdoers will meet the same fate as their predecessors, let them not ask Me to hasten on [the punishment],
For the Wrong-doers, their portion is like unto the portion of their fellows (of earlier generations): then let them not ask Me to hasten (that portion)!
Así pues, quienes oprimieron, en verdad, recibirán su parte, igual que la recibirán sus compañeros. ¡Que no quieran apresurarlo!
Los impíos correrán la misma suerte que corrieron sus semejantes. ¡Que no Me den, pues, prisa!
Los injustos recibirán su castigo al igual que sus antepasados, así que no Me apresuren.
پس برای کسانی [از قوم تو] که ستم ورزیدند، سهمی از عذاب است مانند سهم هم مسلکانشان [از امت های پیشین]، بنابراین شتاب در آمدن آن را نخواهند.
اين ستمكاران را از عذاب بهره‌اى است همانند بهره‌اى كه يارانشان داشتند. پس به شتاب چيزى از من نخواهند.
پس براى كسانى كه ستم كردند، سهم بزرگى از عذاب است همانند سهم يارانشان [از ستمگران گذشته‌]، بنابر اين عجله نكنند
پس برای کسانی که ستم کردند بهره‌ای است از عذاب، همانند بهره عذاب یاران [قبلی‌]شان. پس [بگو:] در خواستن عذاب از من، شتابزدگی نکنند.
پس کسانی که ستم کردند، سهم بزرگی [از عذاب] دارند، همانند سهم یارانشان [در اقوام ستمگر پیشین]. پس از من درخواست شتاب نکنند [که به آن خواهند رسید].
پس این ستمکاران را هم گناهی و کیفری مانند اصحاب و امثالشان (از امم پیشین) خواهد بود، باری آن را به عجله از من نخواهند (و به مهلتی که دادیم مغرور نشوند البتّه روز انتقامشان می‌رسد).
کسانی که ستم می‌کنند، سهم بزرگی از عذاب دارند، همانند سهم بزرگ یارانشان (از اقوام ستمگر پیشین!). بنابراین، از من به شتاب وقوع عذاب را مخواهید. [[«ذَنُوباً»: سطل بزرگ، دلوهای بزرگی که دنباله دارند. «فَلا یَسْتَعْجِلُونِ»: (نگا: انبیاء / 37).]]
آری برای [این‌] ستمکاران هم نصیبی [از عذاب‌] همانند نصیب یارانشان است، نباید که به شتابش از من بطلبند
و برای کسانی که ستم کردند، سهم بزرگی از عذاب است همانند سهم یارانشان (از اقوام ستمگر پیشین)؛ بنابر این عجله نکنند!
هرآینه آنان را که ستم کردند بهره‌ای است مانند بهره یارانشان پس شتاب نجویند از من‌
همانا كسانى را كه [با كفر ورزيدن به خود] ستم كردند بهره‌اى است از عذاب همانند بهره ياران [گذشته‌] آنها. پس [آن را] به شتاب از من نخواهند.
پس بی‌گمان برای کسانی که ستم کردند پیامدی بد است؛ همانند پیامد بد یارانشان. پس در خواستن عذاب از من شتاب نجویند.
آری، آنان را آفریدم تا مرا عبادت کنند، ولی گروهی از آنان کفر ورزیدند و ستمکار شدند، و قطعاً برای کسانی که ستم کرده‌اند بهره‌ای از عذاب، مانند بهره هم مسلکانشان از امّت‌های گذشته خواهد بود; پس شتاب در آمدنِ عذاب را از من نخواهند.
Ceux qui ont été injustes auront une part [de tourments] pareille à celle de leurs compagnons. Qu'ils ne soient pas trop pressés.
To, lalle waɗanda suka yi zãlunci sunã da masaki (na ɗĩban zunubi) kamar masakin abõkansu, sabõda haka kada su yi Mini gaggãwa.
अतः जिन लोगों ने ज़ुल्म किया है उनके लिए एक नियत पैमाना है; जैसा उनके साथियों का नियत पैमाना था। अतः वे मुझसे जल्दी न मचाएँ!
तो (इन) ज़ालिमों के वास्ते भी अज़ाब का कुछ हिस्सा है जिस तरह उनके साथियों के लिए हिस्सा था तो इनको हम से जल्दी न करनी चाहिए
Maka sesungguhnya untuk orang-orang zalim ada bagian (siksa) seperti bahagian teman mereka (dahulu); maka janganlah mereka meminta kepada-Ku untuk menyegerakannya.
(Maka sesungguhnya untuk orang-orang yang aniaya) terhadap diri mereka sendiri karena melakukan kekafiran, yaitu dari kalangan penduduk Mekah dan lain-lainnya (ada bagian) bagian siksaan (seperti bagian) yakni sebagaimana bagian siksa yang diterima oleh (teman-teman mereka) yang telah binasa sebelum mereka (maka janganlah mereka meminta kepada-Ku menyegerakannya) meminta azab disegerakan atas mereka bila Aku menangguhkannya sampai hari kiamat nanti.
Sesungguhnya orang-orang yang menzalimi diri mereka dengan bersikap kafir dan berdusta akan mendapat bagian berupa siksa seperti yang dirasakan oleh umat-umat terdahulu. Maka hendaknya mereka tidak meminta Aku menyegerakan siksa tersebut sebelum waktunya.
Coloro che saranno stati ingiusti avranno la stessa sorte che toccò ai loro simili: non cerchino quindi di affrettarla.
悪行の徒の授かり分(罰)は,かれらの仲間の授かり分(罰)と同じであろう。だからそう(われを)急き立てなくてもいい。
죄지은 무리는 그들 동료의 무리와 유사한 벌을 받노라 그러 므로 나에게 서둘러 구하지 않도 록 하라
بێگومان بۆ ئه‌وانه‌ی سته‌میان کردووه‌تۆڵه‌و سزای زۆرمان بۆ ئاماده‌کردوون، هه‌روه‌ک چۆن بۆ هاوه‌ڵ و هاوبیره‌کانیان ئاماده‌مانکردووه‌، ده‌با ئیتر په‌له‌م لێنه‌که‌ن (چونکه‌به‌م زوانه‌یه‌خه‌یان ده‌گرێت).
തീര്‍ച്ചയായും (ഇന്ന്‌) അക്രമം ചെയ്യുന്നവര്‍ക്ക് (പൂര്‍വ്വികരായ) തങ്ങളുടെ കൂട്ടാളികള്‍ക്കു ലഭിച്ച വിഹിതം പോലെയുള്ള വിഹിതം തന്നെയുണ്ട്‌. അതിനാല്‍ എന്നോട് അവര്‍ ധൃതികൂട്ടാതിരിക്കട്ടെ.
ഉറപ്പായും അക്രമം പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നവര്‍ക്ക് ശിക്ഷയുണ്ട്. അവരുടെ മുന്‍ഗാമികളായ കൂട്ടുകാര്‍ക്ക് കിട്ടിയ പോലുള്ള ശിക്ഷ. അതിനാല്‍ അവരെന്നോടതിനു തിടുക്കം കൂട്ടേണ്ടതില്ല.
(Setelah ternyata hakikat yang demikian), maka sesungguhnya bagi orang-orang yang zalim (yang menentang ajaran Nabi Muhammad) itu ada bahagiannya (dari azab seksa) seperti bahagian rakan-rakan mereka (kaum kafir yang telah lalu). Oleh itu, janganlah mereka meminta kepadaKu menyegerakan kedatangannya.
Aan hen die onzen gezant beleedigden, zal een deel gegeven worden, gelijk aan het deel van hen, die zich in vroegere tijden, evenals zij hebben gedragen; en zij zullen niet wenschen, dat dit verhaast worde.
Maar voor hen die onrecht plegen is er een portie die even groot is als de portie van hun metgezellen. Zij moeten Mij dan maar niet vragen het te verhaasten.
Voorwaar, de zonden van degenen die onrecht plegen zijn gelijk aan de zonden van hun soortgenoten (in vroegere generaties). Laten zij daarom Mij niet vragen (de bestraffing) te bespoedigen.
De urettferdige får samme lodd som deres likesinnede fikk. De trenger ikke skynde på Meg.
I, zaprawdę, tym, którzy byli niesprawiedliwi - przypadnie pewien udział, podobny do udziału ich towarzyszy. Niech więc oni nie próbują skłaniać Mnie do pośpiechu!
د هغو كسانو لپاره چې ظلم يې كړى دى، یقینًا د دوى د ملګرو (د عذاب) د حصې په شان حصه ده، نو دوى دې په ما تلوار نه كوي
Em verdade, os iníquos auferirão a mesma sorte que os seus antepassados. Assim, que não Me constranjam a apressar (ocastigo)!
Cei care s-au ticăloşit în păcate, precum păcatele semenilor lor, să nu o ceară degrabă (Judecata)!
Поистине, тем, которые злочинствовали (отвергая пророка Мухаммада), (некая) доля (наказания), подобная доле (наказания) их (прежних) товарищей (которые отвергали прежних пророков), и пусть они [эти многобожники] не торопят Меня (с наказанием, так как оно несомненно придет)!
И, поистине, [неверующим] злодеям уготована доля наказания, подобная доле их единомышленников. Пусть же они не торопят [наказание]!
Поистине, тем, которые были тиранами, некая доля, подобная доле их сотоварищей, и пусть они не торопят Меня!
Воистину, тем, которые поступали несправедливо, уготована доля наказания, подобная доле их товарищей. Пусть же они не торопят Меня. [[Всевышний сообщил, что тех, которые несправедливо обошлись с Пророком Мухаммадом, да благословит его Аллах и приветствует, и не уверовали в него, ожидает возмездие и наказание, которое ранее уже постигло их собратьев по неверию и беззаконию. Пусть же они не торопят Меня с наказанием, ведь Я не отступлю от законов, по которым осудил их предшественников. Если человек упрямо отказывается уверовать и не собирается покаяться и встать на прямой путь, то его непременно ожидает Божья кара. Он ничего не сможет изменить, когда наступит предопределенный для него час. Поэтому Всевышний напомнил Своим рабам о Дне воскресения, сказав:]]
Воистину, тем, которые поступали несправедливо, уготована доля наказания, подобная доле их товарищей. Пусть же они не торопят Меня.
Поистине, тем, которые причинили вред себе, не уверовав в Аллаха и отвергнув посланника, уготована доля наказания, подобная доле их товарищей по неверию из прежних народов. Так пусть же они не торопят Меня, чтобы Я ускорил им наказание раньше предопределённого Мною срока.
Воистину, тем, которые поступали не по праву, уготована доля [наказания], равная доле их сотоварищей [во грехе]. Так пусть же не торопят Меня.
Для грешников, поистине, их доля (наказанья) Подобна доле ранних братьев по греху, - А потому Меня не торопите (О предъявлении сей доли).
Тем, которые злочестивы, будет такая же участь, какая участь была их единоплеменникам; потому, да не требуют они от Меня ускорения.
پوءِ بيشڪ جن ظلم ڪيو تن لاءِ سندن يارن جي سزا جھڙو عذاب (جو ڀاڱو) آھي پوءِ مون کان جلد (عذاب) نه گُھرن.
59 Kuwii dulmiilowga ahaa waxaa u sugnaaday. Qyb (ciqaab ah) oo la mid ah tii saaxiibbadoodii (ka horreeyey) ee ha dadajisanin.
S’ka dyshim se atyre që bënë mizori u përket dënimi si pjesa e dënimit të shokëve të tyre, andaj, të mos e kërkojnë shpejtimin e tij.
Ata të cilët kanë bërë mizori e kanë dënimin siç u takon shokëve të tyre, andaj le të mos më ngutin,
Me të vërtetë, për ata që kanë bërë zullum, kanë pjesë (të dënimit), të ngjashëm pjesës së shokëve të tyre që kanë qenë si ata, e le të mos e nxitojnë atë (dënimin),
De som begår orätt skall få sin andel av det straff som drabbade deras likasinnade föregångare. De behöver inte be Mig att påskynda [domen]!
Hakika walio dhulumu wana fungu lao la adhabu kama fungu la wenzao. Basi wasinihimize.
எனவே, அநியாயம் செய்து கொண்டிருப்போருக்கு, அவர்களுடைய தோழர்களுக்கு வேதனையிலிருந்து ஒரு பங்கு இருந்தது போல், ஒரு பங்கு நிச்சயமாக உண்டு ஆகவே, (தண்டனைக்காக) அவர்கள் என்னை அவசரப்படுத்த வேண்டாம்.
Ин ситамкоронро аз азоб баҳраест монанди баҳрае, ки ёронашон доштанд. Пас ба шитоб чизе (азоб) аз Ман нахоҳанд!
ดังนั้นแท้จริง สำหรับบรรดาผู้ประพฤติผิดนั้น เขาจะได้รับส่วนของการลงโทษเยี่ยงส่วนการลงโทษพวกเพื่อน ๆ ของพวกเขา ดังนั้นพวกเขาอย่าได้รีบเร่งให้ข้า (ลงโทษ) เลย
Muhakkak ki, bu zulmedenlerin de (geçmiş) arkadaşlarının payı gibi bir azab payı vardır, (ötekilerin başına gelen azab gibi bir azab bunların da başına gelecektir), acele etmesinler.
Artık gerçekten, zulmedenler için, (geçmişteki) arkadaşlarının günahlarına benzer bir günah vardır. Şu halde acele etmesinler.
Zulmedenlerin, geçmiş arkadaşlarının suçlarına benzer suçları vardır; cezalarını Benden acele istemesinler.
Kendilerine zulmedenlere, arkadaşlarının payı, gibi bir azap payı var, artık acele etmesinler.
Şu bir gerçek ki, zulmedenlerin, tıpkı arkadaşlarının günahları gibi günahları vardır. O halde acele etmesinler.
feinne lilleẕîne żalemû ẕenûbem miŝle ẕenûbi aṣḥâbihim felâ yesta`cilûn.
Muhakkak ki bu zulmedenlerin de, geçmişlerinin payı gibi (azaptan) bir payları vardır! O halde acele etmesinler!
Şüphsiz ki, zulmedenlerin geçmiş arkadaşlarının payı gibi, dolgun bir azab payı vardır. Ama şimdi onu acele istemesinler.
Muhakkak ki şimdiki zalimlerin de, daha önceki meslekdaşlarının payı gibi, bir azap payı vardır. Acele etmelerine hiç gerek yok, nasılsa ona kavuşacaklar!
Elbette, bu zulmedenlerin de (geçmiş) yoldaşlarının payına benzer bir payları vardır.
Тәхкыйк төрле залимнәр өчен үзләре кеби бер юлда булган залим юлдашларының ґәзабыннан өлеш бардыр, ягъни бер юлда булган залимнәрнең әүвәлгеләренә нинди ґәзаб булса, ахыргыларына да шундый ґәзаб булыр, алар ашыкмасыннар әле ґәзабны күтәрергә, өлгерерләр.
(ئۆزلىرىگە) زۇلۇم قىلغانلاردىن (ئازابتىن) ئۆتكەنكى (ھالاك بولغان) دوستلىرىنىڭ نېسىۋىسىدەك نېسىۋىسى بولىدۇ، بۇلار (ئازابىمغا) ئالدىراتمىسۇن
پس بے شک ان کے لیے جو ظالم ہیں حصہ ہے جیسا کہ ان کے ساتھیوں کا حصہ تھا تو وہ مجھ سے جلدی کا مطالبہ نہ کریں
کچھ شک نہیں کہ ان ظالموں کے لئے بھی (عذاب کی) نوبت مقرر ہے جس طرح ان کے ساتھیوں کی نوبت تھی تو ان کو مجھ سے (عذاب) جلدی نہیں طلب کرنا چاہیئے
پھر ان ظالمین کے لئے بھی ویسے ہی نتائج ہیں جیسے ان کے اصحاب کے لئے تھے لہذا یہ جلدی نہ کریں
پس جن لوگوں نے ﻇلم کیا ہے انہیں بھی ان کے ساتھیوں کے حصہ کے مثل حصہ ملے گا، لہٰذا وه مجھ سے جلدی طلب نہ کریں
تو بیشک ان ظالموں کے لیے عذاب کی ایک باری ہے جیسے ان کے ساتھ والوں کے لیے ایک باری تھی تو مجھ سے جلدی نہ کریں
پس جن لوگوں نے ظلم کیا ہے ان کے حصے کا بھی ویسا ہی عذاب تیار ہے جیسا اِنہی جیسے لوگوں کو اُن کے حصے کا مل چکا ہے، اس کے لیے یہ لوگ جلدی نہ مچائیں
جو لوگ ظالم ہیں ان کیلئے (عذاب کا) وہی حصہ ہے جیسا ان جیسوں کا تھا۔ پس وہ جلدی نہ کریں۔
پس ان ظالموں کے لئے (بھی) حصۂ عذاب مقرّر ہے ان کے (پہلے گزرے ہوئے) ساتھیوں کے حصۂ عذاب کی طرح، سو وہ مجھ سے جلدی طلب نہ کریں،
Албатта, зулм қилганларга ўз биродарлари азобичалик азоб бор, шошилмасинлар.
不义的人们,和他们的朋友一样,必得一份刑罚,所以叫他们不要催促我。
不義的人們,和他們的朋友一樣,必得一份刑罰,所以叫他們不要催促我。
51
60
الذاريات
60
Adh-Dhaariyat
The Winnowing Winds
Meccan
67
3
فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِن يَوْمِهِمُ الَّذِي يُوعَدُونَ
فَوَيلٌ لِلَّذينَ كَفَروا مِن يَومِهِمُ الَّذي يوعَدونَ
فَوَيْلٌ لِلَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ يَوْمِهِمُ الَّذِي يُوعَدُونَ
فويل للذين كفروا من يومهم الذي يوعدون
فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن يَوْمِهِمُ ٱلَّذِى يُوعَدُونَ
ለነዚያም ለካዱት ከዚያ ከሚቀጠሩት ቀናቸው ወዮላቸው፡
«فويل» شدة عذاب «للذين كفروا من» في «يومهم الذي يوعدون» أي يوم القيامة.
فهلاك وشقاء للذين كفروا بالله ورسوله من يومهم الذي يوعدون فيه بنزول العذاب بهم، وهو يوم القيامة.
Və’d olunduqları gündən (qiyamət günündən) dolayı vay kafirlərin halına!
Onlara vəd olunmuş Gündən ötrü vay kafirlərin halına!
A tawa$it n wid ijehlen, ilmend n wass i sen ippuwaââden!
Горко на неверниците в техния Ден, който им е обещан!
অতএব, কাফেরদের জন্যে দুর্ভোগ সেই দিনের, যেদিনের প্রতিশ্রুতি ওদেরকে দেয়া হয়েছে।
অতএব ধিক্ তাদের জন্য যারা অবিশ্বাস পোষণ করে -- তাদের সেই দিনটির কারণে যেটি তাদের ওয়াদা করা হয়েছে!
jer, teško nevjernicima na Dan kojim im se prijeti!
Pa teško onima koji ne vjeruju, od Dana njihovog kojim im se prijeti!
Běda nevěřícím v ten jejich den, jenž byl jim přislíben!
A běda těm, kdož neuvěřili, přede dnem soudu jejich, jenž slíben jest jim!
Wehe also denen, die ungläubig sind, ihres Tages wegen, der ihnen angedroht ist!
So wehe denjenigen, die ungläubig sind, vor ihrem Tag, der ihnen angedroht ist!
Wehe denen, die ungläubig sind, vor ihrem Tag, der ihnen angedroht ist!
Also Niedergang sei denjenigen, die Kufr betrieben haben, an ihrem Tag, der ihnen angedroht wird.
ފަހެ كافر ވި މީހުންނަށް އެއުރެންނަށް وعد ކުރައްވާ ދުވަހުން ގެއްލުމާއި ހަލާކުހުށްޓެވެ.
Alas the woe for those who refuse to believe in the Day which has been promised them.
So ruin is for disbelievers, from their day – which they are promised.
So woe to the unbelievers, for that day of theirs that they are promised.
Then, woe to those who disbelieve (in Allah and His Oneness Islamic Monotheism) from (that) their Day which they have been promised (for their punishment).
So woe to those who disbelieve because of that Day of theirs which they are promised.
Woe, then, betide those who disbelieved in that Day of theirs which they are being asked to hold in dread.
Then woe to those who disbelieve from their Day which they have been promised.
And woe unto those who disbelieve, from (that) their day which they are promised.
Woe to the faithless for the day they are promised!
Woe then to the unbelievers for their Day which they were promised!
And woe to those who have disbelieved from their Day which they are promised.
Woe to the disbelievers when the day with which they have been threatened comes!
Therefore woe to those who disbelieve because of their day which they are threatened with.
Fawaylun lilla<u>th</u>eena kafaroo min yawmihimu alla<u>th</u>ee yooAAadoon<b>a</b>
woe, then, to those who are bent on denying the truth, when the Day arrives which they have been promised.
Woe, then, to the Unbelievers, on account of that Day of theirs which they have been promised!
¡Ay de quienes no creyeron, ese día que les ha sido prometido!
¡Ay de los que no creen, por el día con que se les amenaza!
¡Cuán desdichados serán los que negaron la verdad el día que se les ha prometido!
پس وای بر کسانی که کافر شدند از آن روزشان که به آن وعده داده می شوند.
واى بر كافران، از آن روز كه آنها را وعده داده‌اند.
پس واى بر كسانى كه كافر شدند از آن روزشان كه وعده داده مى‌شوند
پس وای بر کسانی که کافر شده‌اند از آن روزی که وعده یافته‌اند.
پس وای بر کسانی که کفر ورزیدند، از روزی که وعده داده می‌شوند.
پس (آن گاه که زمان کیفر فرا رسید) وای بر آنان که کافر شدند از آن روز سختی که (رسولان) به آنها وعده می‌دهند (که در دنیا به قتل و اسارت و در عقبی به قهر و عقوبت محکومند).
واویلا بر کافران! از دست آن روزی که ایشان بدان وعده داده می‌شوند. [[«فَوَیْلٌ لِلَّذِینَ ...»: (نگا: ابراهیم / 2، مریم / 37، ص / 27، زخرف / 65).]]
پس وای بر کافران از آن روزشان که وعده‌اش را به ایشان داده‌اند
پس وای بر کسانی که کافر شدند از روزی که به آنها وعده داده می‌شود!
پس وای از برای آنان که کفر ورزیدند از روز ایشان که وعده داده شوند
پس واى بر كافران از آن روزشان كه وعده داده مى‌شوند- روز رستاخيز-.
پس وای برای کسانی که کافر شدند از آن روزشان که وعده داده می‌شوند.
پس وای بر کسانی که کافر شده‌اند از روزشان همان روزی که به آنان وعده داده می‌شود.
Malheur donc à ceux qui ont mécru à cause du jour dont ils sont menacés!
Sabõda haka, bone ya tabbata ga waɗanda suka kãfirta, daga rãnar su wadda aka yi musu alkawari.
अतः इनकार करनेवालों के लिए बड़ी खराबी है, उनके उस दिन के कारण जिसकी उन्हें धमकी दी जा रही है
तो जिस दिन का इन काफ़िरों से वायदा किया जाता है इससे इनके लिए ख़राबी है
Maka kecelakaanlah bagi orang-orang yang kafir pada hari yang diancamkan kepada mereka.
(Maka kecelakaanlah) artinya, azab yang amat keraslah (bagi orang-orang yang kafir pada) (hari yang diancamkan kepada mereka) pada hari kiamat nanti.
Maka kebinasaanlah bagi orang-orang kafir pada hari yang telah dijanjikan kepada mereka karena terdapat banyak siksa dan kepedihan.
Guai a coloro che non credono, per via del Giorno di cui sono stati minacciati.
信仰しない者に災いあれ。約束の日がかれらに必ずやって来る。
그들이 약속받은 그날을 믿지 아니한 자들에게 재앙이 있으리라
ئینجا وه‌یل و ئاهو ناڵه بۆ ئه‌وانه‌ی که‌رێبازی کوفرو خوانه‌ناسیان گرتۆته‌به‌ر له‌و ڕۆژه‌ی که‌هه‌ڕه‌شه‌یان لێ کراوه‌و به‌م زووانه‌پێش دێت.
അപ്പോള്‍ തങ്ങള്‍ക്ക് താക്കീത് നല്‍കപ്പെടുന്നതായ ആ ദിവസം നിമിത്തം സത്യനിഷേധികള്‍ക്കു നാശം.
സത്യനിഷേധികളോട് താക്കീത് നല്‍കിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന ദിനമില്ലേ; അതവര്‍ക്ക് സര്‍വനാശത്തിന്റേതുതന്നെ.
Maka kecelakaan dan kebinasaanlah bagi orang-orang yang kafir pada hari yang telah dijanjikan kepada mereka.
Wee dus over de ongeloovigen, om hunnen dag, waarmede zij zijn bedreigd!
En wee hen die ongelovig zijn wegens hun dag die hun is aangezegd.
Wee dan degenen die ongelovig zijn op hun Dag die aangezegd is.
Så ve over de vantro, for deres dag som de er stilt i utsikt!
Biada tym, którzy nie uwierzyli, z powodu Dnia, który im został obiecany!
پس د كافران شویو خلقو لپاره هلاكت دى، د دوى له هغې ورځې نه چې دوى سره يې وعده كولى شي
Ai, pois, dos incrédulos no dia que lhes tem sido prometido!
Vai tăgăduitorilor pentru Ziua ce li s-a făgăduit!
Горе же [погибель и несчастье] тем, которые стали неверными, от дня их (наказания), (в) который (оно) им обещано [в День Суда]!
Горе неверующим в [Судный] день, который им обещан!
Горе же тем, которые не веровали, от их дня, который им обещан!
Горе неверующим от того дня их, который им обещан! [[Речь идет о Судном дне и ужасном наказании в Аду, от которого нет ни спасения, ни избавления. Упаси нас Аллах от этого!]]
Горе неверующим от того дня их, который им обещан!
Тем, которые не уверовали, - гибель в День воскресения, который Аллах им обещал. Ведь в этот День их постигнут беды и ужасы.
Горе тем, которые не уверовали, от [наказания того] Дня, который им обещан.
И горе всем неверным От Дня того, что Им обещан был!
Горе неверным в тот день, который предвозвещен им!
پوءِ ڪافرن لاءِ اُن سندن ڏينھن کان خرابي آھي جنھن جو کين وعدو ڏنو وڃي ٿو.
Halaag wuxuu usugnaaday kuwii gaaloobay maalintoodii (Qiyaame) ee loogu yaboohay.
Të mjerët ata që nuk besuan për atë ditën e tyre të premtuar!
Të mjerët ata mosbesimtarë për atë ditë që u premtohet!
sepse, mjerë për mohuesit prej Ditës që u është premtuar!
Den Dag som förnekarna av sanningen har fått löfte om skall bli en Dag av fasa och elände!
Ole wao walio ikanusha siku yao waliyo ahidiwa.
ஆகவே, காஃபிர்களுக்கு அவர்களுக்கு வாக்களிக்கப்பட்ட அவர்களுடைய நாளில், கேடுதான்.
Вой бар кофирон, аз он рӯз, ки онҳоро ваъда додаанд!
ดังนั้น ความหายนะจะประสบแด่ บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาในวันของพวกเขาซึ่ง ได้ถูกสัญญาไว้
Uyarıldıkları günlerinden dolayı vay o kafirlerin haline!
Kendilerine va'dedilen o (azap) günlerinden dolayı vay o inkar edenlere.
Söz verilen günün azabından vay o inkar edenlere!
Yazık kafirlere, kendilerine vaadedilen günden.
O vaat edildikleri günlerinden dolayı vay kâfirlerin haline!
feveylül lilleẕîne keferû miy yevmihimü-lleẕî yû`adûn.
Başlarına gelecek (acı) günlerinden dolayı vay o kafirlerin haline!
Kendilerine vaad edilen günlerinde uğrayacakaları azabdan dolayı vay inkâr edenlerin haline!.
Ama tehdit olundukları o gün de gelince, çekeceklerinden dolayı vay o kâfirlerin haline!
Kendilerine söz verilen günden dolayı vay haline şu inkarcıların!
Коръән белән гамәл кылып мөселман булудан баш тартып кәфер булган кешеләргә ни үкенеч, ни хурлык, һәлакәтлектер аларга вәгъдә ителмеш кыямәт көнендә, ягъни тиешле булган ґәзабларына кыямәт көнендә ирешерләр.
كاپىرلارغا ۋەدە قىلىنغان كۈندىن كاپىرلارغا ۋاي!
پس ہلاکت ہے ان کے لیے جو کافر ہیں اس دن جس کا ان سے وعدہ کیا جاتا ہے
جس دن کا ان کافروں سے وعدہ کیا جاتا ہے اس سے ان کے لئے خرابی ہے
پھر کفار کے لئے اس دن ویل اور عذاب ہے جس دن کا ان سے وعدہ کیا جارہا ہے
پس خرابی ہے منکروں کو ان کے اس دن کی جس کا وعده دیئے جاتے ہیں
تو کافروں کی خرابی ہے ان کے اس دن سے جس کا وعدہ دیے جاتے ہیں
آخر کو تباہی ہے کفر کرنے والوں کے لیے اُس روز جس کا انہیں خوف دلایا جا رہا ہے
انجامِ کار تباہی ہے کافروں کے لئے اس دن سے جس کا ان سے وعدہ وعید کیا جا رہاہے۔
سو کافروں کے لئے اُن کے اُس دِن میں بڑی تباہی ہے جس کا اُن سے وعدہ کیا جا رہا ہے،
Кофирларга ваъда қилинаётган кунларида ҳалокат бўлсин.
伤哉不信道的人们!当他们被警告的日子来临的时候。
傷哉不信道的人們!當他們被警告的日子來臨的時候。
52
1
الطور
49
At-Tur
The Mount
Meccan
76
2
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ وَالطُّورِ
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمـٰنِ الرَّحيمِ وَالطّورِ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ وَالطُّورِ
بسم الله الرحمن الرحيم والطور
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ وَٱلطُّورِ
በጡር (ጋራ) እምላለሁ፡፡
«والطور» أي الجبل الذي كلم الله عليه موسى.
أقسم الله بالطور، وهو الجبل الذي كلَّم الله سبحانه وتعالى موسى عليه، وبكتاب مكتوب، وهو القرآن في صحف منشورة، وبالبيت المعمور في السماء بالملائكة الكرام الذين يطوفون به دائمًا، وبالسقف المرفوع وهو السماء الدنيا، وبالبحر المسجور المملوء بالمياه.
And olsun (Allahın Musa ilə danışdığı) Tur dağına;
And olsun dağa!
S udrar!
Кълна се в Планината
কসম তূরপর্বতের,
ভাবো পাহাড়ের কথা,
Tako Mi Gore,
Tako mi Gore,
Při hoře Sinaji,
Při HOŘE,
Bei dem Berge
Bei dem Berg;
Beim Berg;
Bei At-tur!
طور ފަރުބަދައާއި،
I CALL TO witness the Mount Sinai,
By oath of (mount) Tur.
By the Mount
By the Mount;
By the Mount.
By the Mount,
By the Tur
By the Mount,
By the Mount [Sinai],
By the Mount
By the mount
By the Mount (Sinai),
I swear by the Mountain,
Wa<b>al</b><u>tt</u>oor<b>i</b>
By the Mount Sinai,
By the Mount (of Revelation);
Juro por el monte
¡Por el Monte!
[Juro] por el monte,
سوگند به [کوهِ] طور،
قسم به كوه طور،
سوگند به طور
سوگند به طور،
سوگند به [کوه] طور!
قسم به طور سینا.
سوگند به کوه طور! (که موسی بالای آن با خدا به گفتگو و مناجات پرداخته است). [[«الطُّورِ»: اسم خاص کوهی در سرزمین سینا است! (نگا: مؤمنون / 20، تین / 2).]]
سوگند به [کوه‌] طور
سوگند به کوه طور،
سوگند به طور
سوگند به كوه طور- كوهى كه در آنجا خدا با موسى سخن گفت-
سوگند به (کوه) طور.
سوگند به کوه طور که خدا در آن با موسی سخن گفت،
Par At-Tûr!
Inã rantsuwa da ¦ũr (Dũtsen Mũsã).
गवाह है तूर पर्वत,
(कोहे) तूर की क़सम
Demi bukit,
(Demi Thur) Thur nama sebuah bukit tempat Allah berfirman secara langsung kepada Nabi Musa.
[[52 ~ ATH-THUR (BUKIT) Pendahuluan: Makkiyyah, 49 ayat ~ Surat ini diawali dengan sumpah bahwa orang-orang yang mendustakan akan memperoleh siksaan, dengan menyebut lima macam makhluk terbesar Tuhan. Setelah itu disebutkan tentang turunnya siksaan itu kepada mereka dan pelbagai macam siksa yang mereka alami pada hari kebangkitan dan pembalasan. Pembicaraan kemudian beralih ke soal kenikmatan, makanan dan kemuliaan yang kelak diterima oleh orang-orang bertakwa di surga, ketenangan yang mereka rasakan karena mereka diikuti oleh keturunan mereka dan diangkatnya derajat keturunan mereka kepada posisi seperti mereka. Setelah itu, disusul dengan perintah kepada Rasulullah saw. untuk tetap selalu memberi peringatan tanpa menghiraukan omongan orang-orang kafir tentang dirinya dan hujatan mereka terhadap al-Qur'ân yang tidak mampu mereka buat tandingannya yang serupa. Selain itu, surat ini, di banyak tempat, sering mematahkan pendapat-pendapat mereka yang keliru sebagai tanda kesesatan dan buruknya perkiraan mereka. Sebagai khatimah, surat ini ditutup dengan perintah kepada Rasulullah saw. agar membiarkan mereka sampai datang suatu hari ketika mereka dibinasakan, dan agar tetap sabar dengan ketentuan Tuhan yang menunda siksa mereka. Sesungguhnya hal itu tidak akan membahayakannya karena ia selalu berada dalam lindungan-Nya. Selain itu Rasulullah diperintahkan juga untuk selalu bertasbih kepada Allah, menyucikan-Nya pada setiap waktu; di kala bangun untuk suatu maksud tertentu dan di waktu malam ketika bintang-bintang terbenam (waktu fajar).]] Aku bersumpah demi bukit Thûr Sînâ' (Sinai), tempat Nabi Mûsâ diajak bicara oleh Tuhannya; demi kitab suci yang turun dari Allah dan tertulis di lembaran-lembaran yang mudah dibaca; demi al-Bayt al-Ma'mûr dengan yang berthawaf, berdiri, rukuk dan sujud di situ; demi langit yang diangkat tanpa tiang dan demi lautan yang penuh dengan air.
Per il Monte,
かの(啓示の)山にかけて(誓う)。
뚜르 산으로 맹세하사
سوێند به‌کێوی _ طور _ (که‌خوای گه‌وره‌گفتوگۆی له‌گه‌ڵ موسادا له نزیکی ئه‌نجامدا).
ത്വൂര്‍ പര്‍വ്വതം തന്നെയാണ, സത്യം.
ത്വൂര്‍ തന്നെ സാക്ഷി.
Demi Gunung Tursina;
Ik zweer bij den berg Sinaï.
Bij de berg.
Bij de berg (Sinaï).
Ved berget,
Na Górę!
قسم دى په طور غر
Pelo monte (Sinai).
Pe Munte!
Клянусь (горой) Туром, (на котором пророк Муса говорил с Аллахом Всевышним)
Клянусь горой [на которой пророк Муса слышал Речь Аллаха]!
Клянусь горой,
Клянусь горой! [[Всевышний поклялся великими творениями, которые напоминают людям о мудрых знаниях, вознаграждении праведников и наказании неверующих. Вначале Аллах поклялся горой Синаем. На этой горе пророк Муса, сын Имрана, разговаривал с Всевышним, и там он получил ниспосланные ему заповеди. Милость, оказанная Мусе и его народу, является одним из величайших Божьих знамений и благодеяний, которые столь многочисленны и бесценны, что рабы Аллаха просто не в состоянии исчислить или оценить их.]]
Клянусь горой!
Клянусь горой Тур (на Синае), над которой Аллах разговаривал с Мусой, [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке. Она состоит из 49 айатов. Сура начинается с клятвы пятью из самых великих творений в том, что неверных, отрицающих посланника, непременно постигнет наказание. В ней рассказывается о видах наказания, которое поразит их в День воскресения и воздаяния. Затем в суре речь идёт о блаженстве богобоязненных, о том, что они будут наслаждаться в райских садах вечности и о тех почестях, которые им будут оказаны в раю. В суре указывается, что богобоязненные будут довольны тем, что их потомство будет приведено к ним и что Аллах возведёт его ступенями выше в раю, чтобы оно поднялось к своим отцам. Затем посланнику Аллаха - да благословит его Аллах и приветствует! - повелено продолжать наставлять и напоминать, не обращая внимания на вздор, который неверные распространяют о нём, и на их ложные измышления относительно Священного Корана. Сура показала бессилие неверных привести что-либо подобное Корану . Сура также определяет многие их порочные мнения как безрассудные и глупые и указывает на заблуждение и недальновидность неверующих. В конце суры речь обращена к пророку - да благословит его Аллах и приветствует! Ему повелено оставить их, пока не настанет День, когда их поразит молния, и проявлять терпение относительно решения Господа отсрочить им наказание. Это не причинит ему никакого зла, поскольку он под покровительством Аллаха, который охраняет его и заботится о нём. Сура призывает его постоянно восхвалять Аллаха и прославлять Его: и когда встаёт для выполнения любого дела (днём), и ночью при закате звёзд.]]
Клянусь горой [Синаем].
Клянусь Горою (Откровений),
Клянусь горою;
(جبل) طُور جو قسم آھي.
(Eebe wuxuu ku dhaartay) Dhuurisiina.
Pasha Turin.
Pasha Turin,
Pasha malin e Turit (Sinajit),
VID SINAI berg!
Naapa kwa mlima wa T'ur,
தூர் (மலை) மீது சத்தியமாக!
Қасам ба кӯҳи Тур
ขอสาบานต่อภูเขาอัฏฏูร
Andolsun Tur'a (Musa'nın vahiy aldığı Sina Dağı'na).
Tur'a andolsun.
Tura, yayılmış ince deri üzerine satır satır dizilmiş Kitap'a, mamur bir ev olan Kabe'ye, yükseltilmiş tavan gibi göğe, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir. Onu savacak yoktur.
Andolsun Tur'a.
Yemin olsun Tûra,
veṭṭûr.
Tur'a, andolsun ki,
Andolsun Tûr'a,
Tur'a (o dağa)
Andolsun Tur'a,
Тур тавы белән
تۇر تېغى بىلەن قەسەمكى،
قسم ہے طور کی
(کوہ) طور کی قسم
طور کی قسم
قسم ہے طور کی
طور کی قسم
قسم ہے طور کی
قَسم ہے طور کی۔
(کوہِ) طُور کی قَسم،
Тур билан қасам.
以山岳盟誓,
以山岳盟誓,
52
2
الطور
49
At-Tur
The Mount
Meccan
76
2
وَكِتَابٍ مَّسْطُورٍ
وَكِتابٍ مَسطورٍ
وَكِتَابٍ مَسْطُورٍ
وكتاب مسطور
وَكِتَـٰبٍ مَّسْطُورٍ
በተጻፈው መጽሐፍም፡፡
«وكتاب مسطور».
أقسم الله بالطور، وهو الجبل الذي كلَّم الله سبحانه وتعالى موسى عليه، وبكتاب مكتوب، وهو القرآن في صحف منشورة، وبالبيت المعمور في السماء بالملائكة الكرام الذين يطوفون به دائمًا، وبالسقف المرفوع وهو السماء الدنيا، وبالبحر المسجور المملوء بالمياه.
And olsun yazılmış kitaba (Tövrata, Qur’ana, yaxud bütün ilahi kitablara) -
And olsun yazılmış Kitaba –
S Tezmamt ippujerrden
и в Книгата, написана
এবং লিখিত কিতাবের,
আর লিখিত গ্রন্থের,
i Knjige u retke napisane,
I Knjige napisane -
při Písmu sepsaném
při Knize napsané
und bei dem Buche, das geschrieben ist
und bei einem Buch, das in Zeilen niedergeschrieben ist
Bei einem Buch, das zeilenweise niedergeschrieben ist
Bei der in Zeilen geschriebenen Schrift,
ފަތުރައިލެވިފައިވާ ހަމުގައި ލިޔެވިގެންވާ ފޮތާއި،
And the Scripture inscribed
And by oath of a passage, written –
and a Book inscribed
And by the Book Inscribed.
And a Book inscribed.
and the Book inscribed
And the Book inscribed
And a Scripture inscribed
by the Book inscribed
and by the Book in lines
And [by] a Book inscribed
by the book (Torah) written
And the Book written
Wakit<u>a</u>bin mas<u>t</u>oor<b>in</b>
and by the Scripture penned
By a Decree inscribed
y por la Escritura que fue escrita
¡Por una Escritura, puesta por escrito
por el Libro escrito
و به کتابی که نوشته شده،
و قسم به كتاب نوشته شده،
و سوگند به كتاب نوشته شده
و کتابی نگاشته شده،
و سوگند به کتابی نوشته شده،
قسم به کتاب مسطور (قرآن).
و قسم به کتاب نوشته شده (ی آسمانی! که برای رهنمود انسانها به کره زمین فرستاده شده است). [[«کِتَابٍ»: جنس کتاب مراد است و منظور همه کتابهای آسمانی است. قرآن. این نظریه به دو دلیل مقبول است: الف - قرآن، چکیده و هماهنگ با مقاصد اصلی همه کتابهای آسمانی است (نگا: بقره / 41 و 91 و 97، آل‌عمران / 3 و 50، مائده / 46 و 48) ب - در موارد دیگری خداوند به قرآن قسم یاد کرده است (نگا: یس / 2، ص / 1، زخرف / 2، دخان / 2). «مَسْطُورٍ»: نگارش یافته. نوشته شده. (نگا: اسراء / 58، احزاب / 6). لوح محفوظ. تورات (نگا: اعراف / 145).]]
و به کتابی نوشته‌
و کتابی که نوشته شده،
و نامه نوشته‌
و سوگند به كتابى نوشته شده- تورات، يا قرآن، يا هر كتاب آسمانى يا لوح محفوظ يا نامه اعمال-
و به کتابی نگاشته شده
و سوگند به تورات، آن کتابی که نگاشته شد،
Et par un Livre écrit
Da wani littãfi rubũtacce.
और लिखी हुई किताब;
और उसकी किताब (लौहे महफूज़) की
dan Kitab yang ditulis,
(Dan demi Kitab yang ditulis).
[[52 ~ ATH-THUR (BUKIT) Pendahuluan: Makkiyyah, 49 ayat ~ Surat ini diawali dengan sumpah bahwa orang-orang yang mendustakan akan memperoleh siksaan, dengan menyebut lima macam makhluk terbesar Tuhan. Setelah itu disebutkan tentang turunnya siksaan itu kepada mereka dan pelbagai macam siksa yang mereka alami pada hari kebangkitan dan pembalasan. Pembicaraan kemudian beralih ke soal kenikmatan, makanan dan kemuliaan yang kelak diterima oleh orang-orang bertakwa di surga, ketenangan yang mereka rasakan karena mereka diikuti oleh keturunan mereka dan diangkatnya derajat keturunan mereka kepada posisi seperti mereka. Setelah itu, disusul dengan perintah kepada Rasulullah saw. untuk tetap selalu memberi peringatan tanpa menghiraukan omongan orang-orang kafir tentang dirinya dan hujatan mereka terhadap al-Qur'ân yang tidak mampu mereka buat tandingannya yang serupa. Selain itu, surat ini, di banyak tempat, sering mematahkan pendapat-pendapat mereka yang keliru sebagai tanda kesesatan dan buruknya perkiraan mereka. Sebagai khatimah, surat ini ditutup dengan perintah kepada Rasulullah saw. agar membiarkan mereka sampai datang suatu hari ketika mereka dibinasakan, dan agar tetap sabar dengan ketentuan Tuhan yang menunda siksa mereka. Sesungguhnya hal itu tidak akan membahayakannya karena ia selalu berada dalam lindungan-Nya. Selain itu Rasulullah diperintahkan juga untuk selalu bertasbih kepada Allah, menyucikan-Nya pada setiap waktu; di kala bangun untuk suatu maksud tertentu dan di waktu malam ketika bintang-bintang terbenam (waktu fajar).]] Aku bersumpah demi bukit Thûr Sînâ' (Sinai), tempat Nabi Mûsâ diajak bicara oleh Tuhannya; demi kitab suci yang turun dari Allah dan tertulis di lembaran-lembaran yang mudah dibaca; demi al-Bayt al-Ma'mûr dengan yang berthawaf, berdiri, rukuk dan sujud di situ; demi langit yang diangkat tanpa tiang dan demi lautan yang penuh dengan air.
per un Libro scritto
整然と書き記された啓典にかけて,
기록된 성서로 맹세하며
سوێند به‌کتێبی نوسراو که (لوح المحفوظه‌).
എഴുതപ്പെട്ട ഗ്രന്ഥം തന്നെയാണ, സത്യം.
എഴുതിയ വേദപുസ്തകം സാക്ഷി-
Dan demi Kitab yang tertulis dengan rapi -
En bij het boek, geschreven
Bij een boek dat is opgetekend
Bij een geschreven Boek.
og den skrevne skrift
Na Księgę zapisaną
او په كتاب لیكل شوي
Pelo Livro escrito,
Pe Cartea scrisă
и книгой, начертанной [Кораном]
Клянусь Книгой, записанной
и книгой, начертанной
Клянусь Писанием, начертанным
Клянусь Писанием, начертанным
и Писанием, ниспосланным Аллахом
Клянусь начертанным писанием,
Начертанным Законом (Божьим),
Клянусь писанием, начертанным
۽ لکيل ڪتاب جو (قسم) آھي.
Iyo Kitaabka la dhigay,
Dhe librin e shkruar në rreshta.
Pasha Librin në rreshta të shkruar,
dhe Librin e shkruar në rreshta,
Vid [den heliga] Skriften,
Na Kitabu kilicho andikwa
ஏட்டில் எழுதப்பட்ட வேதத்தின் மீது சத்தியமாக!
ва қасам ба китоби навишташуда,
ขอสาบานต่อคัมภีร์ ที่ถูกจารึกไว้
Satır satır yazılmış Kitaba;
Satır (satır) dizili kitaba,
Tura, yayılmış ince deri üzerine satır satır dizilmiş Kitap'a, mamur bir ev olan Kabe'ye, yükseltilmiş tavan gibi göğe, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir. Onu savacak yoktur.
Ve yazılmış kitaba.
Satır satır yazılmış Kitap'a,
vekitâbim mesṭûr.
Satır satır yazılmış Kitab'a,
Yayılmış ince deri üzerine, satır satır yazılmış kitaba,
İnce deri üzerine yazılmış o kitaba.
Kaydedilmiş kitaba,
вә язылмыш Коръән яки гамәл дәфтәре белән
ئوچۇق قەغەزگە يېزىلغان كىتاب (يەنى قۇرئان) بىلەن قەسەمكى،
اور اس کتاب کی جو لکھی گئی ہے
اور کتاب کی جو لکھی ہوئی ہے
اور لکھی ہوئی کتاب کی قسم
اور لکھی ہوئی کتاب کی
اور اس نوشتہ کی
اور ایک ایسی کھلی کتاب کی
اور ایک کتاب کی جو لکھی ہوئی ہے۔
اور لکھی ہوئی کتاب کی قَسم،
Сатрланган китоб билан қасам.
以天经之书
以天經之書
52
3
الطور
49
At-Tur
The Mount
Meccan
76
2
فِي رَقٍّ مَّنشُورٍ
في رَقٍّ مَنشورٍ
فِي رَقٍّ مَنْشُورٍ
في رق منشور
فِى رَقٍّ مَّنشُورٍ
በተዘረጋ ብራና ላይ፤ (በተጻፈው)፡፡
«في رقٍّ منشور» أي التوراة أو القرآن.
أقسم الله بالطور، وهو الجبل الذي كلَّم الله سبحانه وتعالى موسى عليه، وبكتاب مكتوب، وهو القرآن في صحف منشورة، وبالبيت المعمور في السماء بالملائكة الكرام الذين يطوفون به دائمًا، وبالسقف المرفوع وهو السماء الدنيا، وبالبحر المسجور المملوء بالمياه.
Açıq dəri üzərində (olan kitaba);
nazik dəri üzərində olan Kitaba!
di lka$ev ivelqen!
на разгънат свитък,
প্রশস্ত পত্রে,
এক খোলামেলা পাতায়,
na koži razvijenoj,
Na pergamentu razvijenom -
na pergamenu rozprostřeném,
na svitku rozbaleném;
auf feinem, ausgebreitetem Pergament
auf ausgebreiteter Tierhaut;
Auf ausgebreitetem Pergament;
auf einem entfalteten Pergament.
ފަތުރައިލެވިފައިވާ ހަމުގައި ލިޔެވިގެންވާ ފޮތާއި،
On a parchment scroll unrolled,
On an open record.
in a parchment unrolled,
In parchment unrolled.
In a published scroll.
on fine parchment;
In parchment unrolled.
On fine parchment unrolled,
on an unrolled parchment;
in an exposed parchment
In parchment spread open
on parchment for distribution,
In an outstretched fine parchment,
Fee raqqin manshoor<b>in</b>
on unrolled parchment,
In a Scroll unfolded;
en un pergamino desenrollado
en un pergamino desenrollado!
en un pergamino desplegado,
در صفحه ای باز و گسترده،
در صفحه‌اى گشاده،
در ورقى سر گشاده
در طوماری گسترده؛
در صفحه‌ای گشوده!
که در صحیفه‌ای گشوده فرستاد.
(کتابی که نوشته شده است) در صفحاتی و (میان جهانیان) پخش گردیده است. [[«رَقٍّ»: صفحه. اسم جنس جمعی و مراد صفحات یا الواح است. «مَنشُورٍ»: پخش شده. گشوده و باز.]]
در ورقی سرگشاده‌
در صفحه‌ای گسترده،
در پوستی گسترده‌
در صفحه‌اى- يا پوستى- گشوده و گسترده
در طوماری گسترده.
که در صفحه‌ای برای تلاوت منتشر شد،
sur un parchemin déployé!
A cikin wata takardar fãta shimfiɗaɗɗa.
फैले हुए झिल्ली के पन्ने में
जो क़ुशादा औराक़ में लिखी हुई है
pada lembaran yang terbuka,
(Pada lembaran yang terbuka) yakni kitab Taurat atau kitab Alquran.
[[52 ~ ATH-THUR (BUKIT) Pendahuluan: Makkiyyah, 49 ayat ~ Surat ini diawali dengan sumpah bahwa orang-orang yang mendustakan akan memperoleh siksaan, dengan menyebut lima macam makhluk terbesar Tuhan. Setelah itu disebutkan tentang turunnya siksaan itu kepada mereka dan pelbagai macam siksa yang mereka alami pada hari kebangkitan dan pembalasan. Pembicaraan kemudian beralih ke soal kenikmatan, makanan dan kemuliaan yang kelak diterima oleh orang-orang bertakwa di surga, ketenangan yang mereka rasakan karena mereka diikuti oleh keturunan mereka dan diangkatnya derajat keturunan mereka kepada posisi seperti mereka. Setelah itu, disusul dengan perintah kepada Rasulullah saw. untuk tetap selalu memberi peringatan tanpa menghiraukan omongan orang-orang kafir tentang dirinya dan hujatan mereka terhadap al-Qur'ân yang tidak mampu mereka buat tandingannya yang serupa. Selain itu, surat ini, di banyak tempat, sering mematahkan pendapat-pendapat mereka yang keliru sebagai tanda kesesatan dan buruknya perkiraan mereka. Sebagai khatimah, surat ini ditutup dengan perintah kepada Rasulullah saw. agar membiarkan mereka sampai datang suatu hari ketika mereka dibinasakan, dan agar tetap sabar dengan ketentuan Tuhan yang menunda siksa mereka. Sesungguhnya hal itu tidak akan membahayakannya karena ia selalu berada dalam lindungan-Nya. Selain itu Rasulullah diperintahkan juga untuk selalu bertasbih kepada Allah, menyucikan-Nya pada setiap waktu; di kala bangun untuk suatu maksud tertentu dan di waktu malam ketika bintang-bintang terbenam (waktu fajar).]] Aku bersumpah demi bukit Thûr Sînâ' (Sinai), tempat Nabi Mûsâ diajak bicara oleh Tuhannya; demi kitab suci yang turun dari Allah dan tertulis di lembaran-lembaran yang mudah dibaca; demi al-Bayt al-Ma'mûr dengan yang berthawaf, berdiri, rukuk dan sujud di situ; demi langit yang diangkat tanpa tiang dan demi lautan yang penuh dengan air.
su pergamena distesa,
巻かれていない羊皮紙に,
그것은 펼쳐진 양피지에 기록 된 것이라
که‌له‌لاپه‌ڕه‌ی ته‌نگی گرنگدایه‌
നിവര്‍ത്തിവെച്ച തുകലില്‍
വിടര്‍ത്തിവെച്ച തുകലില്‍ .
Pada lembaran surat yang terbuka;
Op eene afgewikkelde rol.
op opengerold perkament.
In een opengerold perkament.
på utbredt pergament,
Na pergaminie rozwiniętym!
په پرانستل شوې پاڼه كې
Em um pergaminho desenrolado.
pe un pergament desfăşurat!
на свитке развернутом (который читают),
на развернутом пергаменте!
на свитке развернутом,
на развернутой нежной коже! [[Одни толкователи считали, что речь идет о Хранимой скрижали, а другие говорили, что Аллах поклялся самым лучшим из всех Писаний - Священным Кораном, в котором Аллах собрал воедино повествования о древних народах и их потомках, а также лучшие знания прошлых и будущих поколений. Это Писание записано на развернутом свитке. Оно предельно ясно и доступно для каждого, кто обладает проницательным умом и здравым рассудком.]]
на развернутой нежной коже!
в ясных свитках, лёгких для чтения,
на развернутом свитке.
Развернутым на свитке,
На развернутом свитке,
جو کُليل ورقن ۾ (لکيل) آھي.
Oo ku qoran warqado la fidiyay.
Në lëkurë të shtrirë.
Në lëkurë të përpunuar!
të zhvilluar në lëkurë,
nedtecknad på öppna ark!
Katika ngozi iliyo kunjuliwa,
விரித்து வைக்கப்பட்ட,
дар сафҳае кушода (Қуръон)
ในม้วนกระดาษหรือหนังที่กางแผ่
Yayılmış ince deri üzerine,
Yayılmış ince deri üzerine;
Tura, yayılmış ince deri üzerine satır satır dizilmiş Kitap'a, mamur bir ev olan Kabe'ye, yükseltilmiş tavan gibi göğe, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir. Onu savacak yoktur.
Yayılmış kağıtta.
Ki açılıp yayılmış ince deri üzerine yazılmıştır.
fî raḳḳim menşûr.
Yayılmış ince deri üzerine,
Yayılmış ince deri üzerine, satır satır yazılmış kitaba,
İnce deri üzerine yazılmış o kitaba.
Ki parşömen üzerinde yayımlanmış.
ул Коръән юка тиредән ясалган тире битләренә язылган.
ئوچۇق قەغەزگە يېزىلغان كىتاب (يەنى قۇرئان) بىلەن قەسەمكى،
کشادہ ورقوں میں
کشادہ اوراق میں
جو کشادہ اوراق میں ہے
جو جھلی کے کھلے ہوئے ورق میں ہے
جو کھلے دفتر میں لکھا ہے
جو رقیق جلد میں لکھی ہوئی ہے
کھلے ورق میں۔
(جو) کھلے صحیفہ میں (ہے)،
Ёйилган терига. (сатрланган)
写于展开的皮纸者盟誓,
寫於展開的皮紙者盟誓,
52
4
الطور
49
At-Tur
The Mount
Meccan
76
2
وَالْبَيْتِ الْمَعْمُورِ
وَالبَيتِ المَعمورِ
وَالْبَيْتِ الْمَعْمُورِ
والبيت المعمور
وَٱلْبَيْتِ ٱلْمَعْمُورِ
በደመቀው ቤትም፡፡
«والبيت المعمور» هو في السماء الثالثة أو السادسة أو السابعة بحيال الكعبة يزوره كل يوم سبعون ألف ملك بالطواف والصلاة لا يعودون إليه أبدا.
أقسم الله بالطور، وهو الجبل الذي كلَّم الله سبحانه وتعالى موسى عليه، وبكتاب مكتوب، وهو القرآن في صحف منشورة، وبالبيت المعمور في السماء بالملائكة الكرام الذين يطوفون به دائمًا، وبالسقف المرفوع وهو السماء الدنيا، وبالبحر المسجور المملوء بالمياه.
And olsun (mələklərin ibadət etdiyi) Beytülmə’mura;
And olsun Beytulməmura!
S texxamt iâamôen!
и в посещавания Дом,
কসম বায়তুল-মামুর তথা আবাদ গৃহের,
আর ভাবো ঘনঘন গমনাগমনের গৃহের কথা,
i Hrama poklonika punog,
I Kuće posjećivane,
při chrámu navštěvovaném,
při domu (četně) navštíveném;
und bei dem viel besuchten Haus
bei dem vielbesuchten (Gottes)haus
Bei dem (zur Pilgerzeit) besuchten Haus
Bei Al-bait-ilma'mur!
البيت المعمور އާއި (އެބަހީ: އުޑުގައި ملائكة ން އަޅުކަން ކުރައްވާ ތަނާއި)
The house ever-peopled,
And by oath of the Inhabited House.
by the House inhabited
And by the Bait-ul-Ma'mur (the house over the heavens parable to the Ka'bah at Makkah, continuously visited by the angels);
And the frequented House.
by the much-frequented House,
And by Al-Bayt Al-Ma`mur.
And the House frequented,
by the House greatly frequented;
by the Visited House,
And [by] the frequented House
by the established House (Mecca),
And the House (Kaaba) that is visited,
Wa<b>a</b>lbayti almaAAmoor<b>i</b>
by the much-visited House,
By the much-frequented Fane;
y por la Casa siempre frecuentada
¡Por la Casa frecuentada!
por la casa frecuentada,
و به آن خانه آباد،
و قسم به بيت المعمور،
و سوگند به بيت المعمور
سوگند به آن خانه آباد [خدا]؛
و سوگند به آن خانه‌ی آباد،
قسم به بیت المعمور (کعبه اهل زمین یا مسجد ملایک آسمان).
و قسم به خانه‌ی آبادان (کعبه! که دائماً از زائران موج می‌زند). [[«الْبَیْتِ الْمَعْمُورِ»: کعبه مشرفه که در مکه است. بیت‌المعمور که در آسمان است و دائماً فرشتگان در آن گروه گروه به تقدیس و تسبیح خدا مشغولند.]]
و به بیت‌المعمور
و سوگند به «بیت المعمور»،
و خانه آبادان‌
و سوگند به آن خانه آباد- كعبه كه به زيارت حاجيان آباد است-
سوگند به آن خانه‌ی آباد [:کعبه و قلب حضرت محمدص]
و سوگند به آن خانه آباد،
Et par la Maison peuplée!
Da Gidan da aka rãyar da shi (da ibãda).
और बसा हुआ घर;
और बैतुल मामूर की (जो काबा के सामने फरिश्तों का क़िब्ला है)
dan demi Baitul Ma'mur,
(Dan demi Baitulmakmur) yang berada di langit ketiga, atau keenam atau yang ketujuh, letaknya persis berada di atas Kakbah; setiap hari diziarahi oleh tujuh puluh ribu malaikat yang melakukan tawaf dan salat di situ dan mereka tidak kembali lagi kepadanya untuk selama-lamanya.
[[52 ~ ATH-THUR (BUKIT) Pendahuluan: Makkiyyah, 49 ayat ~ Surat ini diawali dengan sumpah bahwa orang-orang yang mendustakan akan memperoleh siksaan, dengan menyebut lima macam makhluk terbesar Tuhan. Setelah itu disebutkan tentang turunnya siksaan itu kepada mereka dan pelbagai macam siksa yang mereka alami pada hari kebangkitan dan pembalasan. Pembicaraan kemudian beralih ke soal kenikmatan, makanan dan kemuliaan yang kelak diterima oleh orang-orang bertakwa di surga, ketenangan yang mereka rasakan karena mereka diikuti oleh keturunan mereka dan diangkatnya derajat keturunan mereka kepada posisi seperti mereka. Setelah itu, disusul dengan perintah kepada Rasulullah saw. untuk tetap selalu memberi peringatan tanpa menghiraukan omongan orang-orang kafir tentang dirinya dan hujatan mereka terhadap al-Qur'ân yang tidak mampu mereka buat tandingannya yang serupa. Selain itu, surat ini, di banyak tempat, sering mematahkan pendapat-pendapat mereka yang keliru sebagai tanda kesesatan dan buruknya perkiraan mereka. Sebagai khatimah, surat ini ditutup dengan perintah kepada Rasulullah saw. agar membiarkan mereka sampai datang suatu hari ketika mereka dibinasakan, dan agar tetap sabar dengan ketentuan Tuhan yang menunda siksa mereka. Sesungguhnya hal itu tidak akan membahayakannya karena ia selalu berada dalam lindungan-Nya. Selain itu Rasulullah diperintahkan juga untuk selalu bertasbih kepada Allah, menyucikan-Nya pada setiap waktu; di kala bangun untuk suatu maksud tertentu dan di waktu malam ketika bintang-bintang terbenam (waktu fajar).]] Aku bersumpah demi bukit Thûr Sînâ' (Sinai), tempat Nabi Mûsâ diajak bicara oleh Tuhannya; demi kitab suci yang turun dari Allah dan tertulis di lembaran-lembaran yang mudah dibaca; demi al-Bayt al-Ma'mûr dengan yang berthawaf, berdiri, rukuk dan sujud di situ; demi langit yang diangkat tanpa tiang dan demi lautan yang penuh dengan air.
per la Casa visitata,
不断に詣でられる聖殿にかけて,
경배하기 위해 방문이 잦은 카으바 신전으로 맹세하며
: سوێند _ به‌که‌عبه‌_ که‌هه‌میشه ئاوه‌دانه به نوێژكه‌ران، وه (ئه‌وانه‌ی بۆ حه‌ج و عه‌مره‌ده‌چن) هه‌روه‌ها (بیت المعمور) شوێنێکه له‌ئاسمانی حه‌وته‌م که‌دیاریکراوه بۆ خواپه‌رستی فریشته‌کان هه‌روه‌ک چۆن که‌عبه پیرۆزه لای ئیمانداران، (له‌فه‌رموده‌یه‌کی ڕاست و دروستدا ئاماژه‌ی بۆ کراوه‌).
അധിവാസമുള്ള മന്ദിരം തന്നെയാണ, സത്യം.
ജനനിബിഡമായ കഅ്ബാ മന്ദിരം സാക്ഷി.
Dan demi "Al-Baitul Makmur";
En bij het bezochte huis,
Bij het in stand gehouden huis.
Bij het veel bezochte Huis (de Ka'bah).
ved det besøkte tempel,
Na Dom odwiedzany!
او (قسم دى) په ودان كړى شوي كور
Pelo templo freqüentado.
Pe Casa vizitată!
и Домом Посещаемым [небесный храм, который находится на седьмом небе, в который ежедневно входят семьдесят тысяч ангелов для поклонения там Аллаху, и после этого они уже туда никогда не возвращаются],
Клянусь населенным домом!
и домом посещаемым,
Клянусь домом наполненным (храмом на седьмом небе)! [[Речь идет о храме, воздвигнутом на седьмом небе, к которому непрестанно совершают паломничество благородные ангелы. Ежедневно его посещают семьдесят тысяч ангелов и поклоняются там своему Господу. Ни один ангел, который однажды уже побывал в нем, не войдет в него снова вплоть до самого Судного дня. Некоторые толкователи говорили, что речь в этом аяте идет о Заповедной мечети в Мекке, в которой всегда много молящихся и паломников, которые совершают обход вокруг Каабы, молятся и поминают Аллаха. Именно этим святилищем поклялся Всевышний, когда сказал: «Клянусь смоковницей и оливой! Клянусь горой Синин (Синаем)! Клянусь этим безопасным городом (Меккой)!» (95:1–3). Священная Кааба - это лучшее из абсолютно всех строений на земле, и паломничество к ней является одним из важнейших столпов ислама. Кааба была воздвигнута пророками Ибрахимом и Исмаилом, и Аллах сделал ее местом, куда устремлены сердца правоверных и где люди находят покой и безопасность. Воистину, Кааба достойна того, чтобы Всевышний поклялся ею и тем самым еще раз подчеркнул ее святость и величие.]]
Клянусь домом наполненным (храмом на седьмом небе)!
Домом посещаемым, наполненным совершающими обход, отправляющими молитву, преклоняющимися и падающими ниц,
Клянусь домом посещаемым
И часто посещаемой молельней,
Клянусь посещаемым Домом,
۽ آباد گھر جو (قسم) آھي.
Iyo Gurigii cammirraa (Beytulmacmuur).
Pasha shtëpinë (Qaben) e vizituar (ose Bejti Mamurin në qiell).
Pasha haremin përplot të banuar,
dhe Tempullin plot haxhinj,
Vid Helgedomen, ständigt fylld av besökare!
Na kwa Nyumba iliyo jengwa,
பைத்துல் மஃமூர் மீது சத்தியமாக!
ва қасам ба байтулмаъмур
ขอสาบานต่ออาคารที่ถูกเยือนอย่างสม่ำเสมอ
Ma'mur (bakımlı, şen) Ev (Ka'be'y)e,
Ma'mur eve,
Tura, yayılmış ince deri üzerine satır satır dizilmiş Kitap'a, mamur bir ev olan Kabe'ye, yükseltilmiş tavan gibi göğe, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir. Onu savacak yoktur.
Ve mamur eve.
Yemin olsun düzenli bir biçimde bakılan o eve,
velbeyti-lma`mûr.
Beyt-i Ma'mur'a,
Ma'mur eve,
Beyt-i Ma'mûr’a
Sık sık ziyaret edilen Eve (Kabe'ye),
дәхи кешеләр таваф итә торган Кәгъбә яки фәрештәләр таваф итә торган Кәгъбә турысында күктәге бер бина белән
بەيتۇلمەئمۇر بىلەن قەسەمكى،
اور آباد گھر کی قسم ہے
اور آباد گھر کی
اور بیت معمور کی قسم
اورآباد گھر کی
اور بیت معمور
اور آباد گھر کی
اور قَسم ہے اس گھر کی جو آباد ہے۔
اور (فرشتوں سے) آباد گھر (یعنی آسمانی کعبہ) کی قَسم،
Ва обод уй билан қасам.
以众人朝觐的天房盟誓,
以眾人朝覲的天房盟誓,
52
5
الطور
49
At-Tur
The Mount
Meccan
76
2
وَالسَّقْفِ الْمَرْفُوعِ
وَالسَّقفِ المَرفوعِ
وَالسَّقْفِ الْمَرْفُوعِ
والسقف المرفوع
وَٱلسَّقْفِ ٱلْمَرْفُوعِ
ከፍ በተደረገው ጣራም፡፡
«والسقف المرفوع» أي السماء.
أقسم الله بالطور، وهو الجبل الذي كلَّم الله سبحانه وتعالى موسى عليه، وبكتاب مكتوب، وهو القرآن في صحف منشورة، وبالبيت المعمور في السماء بالملائكة الكرام الذين يطوفون به دائمًا، وبالسقف المرفوع وهو السماء الدنيا، وبالبحر المسجور المملوء بالمياه.
And olsun yüksək tavana (uca göyə)
And olsun yüksək tavana!
S tseddarit aâlayen!
и във въздигнатия [небесен] свод,
এবং সমুন্নত ছাদের,
আর সমুন্নত ছাদের,
i svoda uzdignutog,
I svoda uzdignutog,
při střeše zdvižené,
při (klenbě) střechy pozdvižené,
und bei der hochgehobenen Decke
und bei dem erhöhten Dach
Und bei der hochgezogenen Decke,
Bei dem hochgehobenen Dach!
އުފުލިގެންވާ އުޑާއި،
The roof raised high,
And the lofty roof.
and the roof uplifted
And by the roof raised high (i.e. the heaven).
And the elevated roof.
by the elevated canopy;
And the roof raised high.
And the roof exalted,
by the vault raised high,
and the uplifted roof
And [by] the heaven raised high
by the high ceiling (heaven),
And the elevated canopy
Wa<b>al</b>ssaqfi almarfooAA<b>i</b>
and by the lofty vault of the sky,
By the Canopy Raised High;
y por la bóveda elevada
¡Por la bóveda elevada!
por la bóveda elevada,
و به آن سقف برافراشته،
و قسم به اين سقف برافراشته،
و سوگند به سقف برافراشته
سوگند به بام بلند [آسمان‌]،
و سوگند به [آسمان،] این سقف برافراشته!
قسم به طاق بلند آسمان.
و سوگند به سقف برافراشته (ی آسمان)! [[«السَّقْفِ»: آسمان مراد است (نگا: انبیاء / 32). «الْمَرْفُوعِ»: برافراشته. برپاداشته شده. آسمان با داشتن ستارگان فراوان آن چنان بالای سر ما را پوشانده و زینت داده‌اند، انگار بام کره زمین بوده و قسمت پائین آن سقف این بنای آسمان (نگا: نازعات / 27 و 28). البته بخشی از آسمان، جو اطراف زمین است که قشر فشرده‌ای از هوا است که همچون سقف محکمی اطراف کره زمین را فرا گرفته است و آن را در برابر سنگهای سرگردان آسمانی و اشعه زیانبار کیهانی به خوبی حفظ می‌کند.]]
و به سقف برافراشته‌
و سقف برافراشته،
و پوش افراشته‌
و سوگند به آن سقف برافراشته- آسمان-
سوگند به بام بلند [:آسمان و آسمان قلب محمدص]
و به آسمان، آن بامِ برافراشته،
Et par la Voûte élevée!
Da rufin nan da aka ɗaukaka.
और ऊँची छत;
और ऊँची छत (आसमान) की
dan atap yang ditinggikan (langit),
(Dan demi atap yang ditinggikan) yakni langit.
[[52 ~ ATH-THUR (BUKIT) Pendahuluan: Makkiyyah, 49 ayat ~ Surat ini diawali dengan sumpah bahwa orang-orang yang mendustakan akan memperoleh siksaan, dengan menyebut lima macam makhluk terbesar Tuhan. Setelah itu disebutkan tentang turunnya siksaan itu kepada mereka dan pelbagai macam siksa yang mereka alami pada hari kebangkitan dan pembalasan. Pembicaraan kemudian beralih ke soal kenikmatan, makanan dan kemuliaan yang kelak diterima oleh orang-orang bertakwa di surga, ketenangan yang mereka rasakan karena mereka diikuti oleh keturunan mereka dan diangkatnya derajat keturunan mereka kepada posisi seperti mereka. Setelah itu, disusul dengan perintah kepada Rasulullah saw. untuk tetap selalu memberi peringatan tanpa menghiraukan omongan orang-orang kafir tentang dirinya dan hujatan mereka terhadap al-Qur'ân yang tidak mampu mereka buat tandingannya yang serupa. Selain itu, surat ini, di banyak tempat, sering mematahkan pendapat-pendapat mereka yang keliru sebagai tanda kesesatan dan buruknya perkiraan mereka. Sebagai khatimah, surat ini ditutup dengan perintah kepada Rasulullah saw. agar membiarkan mereka sampai datang suatu hari ketika mereka dibinasakan, dan agar tetap sabar dengan ketentuan Tuhan yang menunda siksa mereka. Sesungguhnya hal itu tidak akan membahayakannya karena ia selalu berada dalam lindungan-Nya. Selain itu Rasulullah diperintahkan juga untuk selalu bertasbih kepada Allah, menyucikan-Nya pada setiap waktu; di kala bangun untuk suatu maksud tertentu dan di waktu malam ketika bintang-bintang terbenam (waktu fajar).]] Aku bersumpah demi bukit Thûr Sînâ' (Sinai), tempat Nabi Mûsâ diajak bicara oleh Tuhannya; demi kitab suci yang turun dari Allah dan tertulis di lembaran-lembaran yang mudah dibaca; demi al-Bayt al-Ma'mûr dengan yang berthawaf, berdiri, rukuk dan sujud di situ; demi langit yang diangkat tanpa tiang dan demi lautan yang penuh dengan air.
per la volta elevata,
高く掲げられた天蓋にかけて,
높은 하늘로 맹세하며
هه‌روه‌ها سوێند به‌سه‌قفی به‌رزو بڵند (که‌ئاسمان ده‌گرێته‌وه‌، خوای گه‌وره‌ده‌یه‌وێت سه‌رنجمان ڕاکێشێت بۆ لای).
ഉയര്‍ത്തപ്പെട്ട മേല്‍പുര (ആകാശം) തന്നെയാണ, സത്യം.
ഉയരത്തിലുള്ള ആകാശം സാക്ഷി.
Dan demi bumbung yang tinggi;
En bij het verheven dak des hemels.
Bij het opgeheven dak.
En het opgeheven gewelf (de hemel).
ved det høyt hvelvede tak,
Na sklepienie wzniesione!
او په پورته كړى شوي چت (چې اسمان دى)
Pelo céu elevado.
Pe bolta înălţată!
и крышей возвышенной, [ближайшим небом – Вселенной]
Клянусь поднятой кровлей [небом или Аршем]!
и кровлей вознесенной,
Клянусь кровлей возведенной! [[Имеется в виду небо, которое Аллах сделал сводом и кровлей для земной обители. Оно снабжает землю светом и помогает ее жителям определять стороны света. Именно с неба Аллах проливает дожди, ниспосылает свою милость и одаряет людей пропитанием.]]
Клянусь кровлей возведенной!
небом, воздвигнутым без опор,
и кровлей возведенной,
И вознесенным пологом (небесным),
Клянусь высоким небесным сводом,
۽ مٿاھينءَ ڇت جو (قسم) آھي.
IYo saanqaafka la koryeelay (cirka).
Pasha kulmin e ngritur (qiellin).
Pasha kulmin (qiellin) e ngritur
dhe kupës së ngritur (të qiellit),
Vid [himlens] höga valv!
Na kwa dari iliyo nyanyuliwa,
உயர்த்தப்பட்ட முகட்டின் மீது சத்தியமாக!
ва қасам ба ин, сақфи барафрошта (осмон)
ขอสาบานต่อท้องฟ้าที่อยู่เบื้องสูง
Yükseltilmiş tavana (göğe),
Yükseltilmiş tavana,
Tura, yayılmış ince deri üzerine satır satır dizilmiş Kitap'a, mamur bir ev olan Kabe'ye, yükseltilmiş tavan gibi göğe, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir. Onu savacak yoktur.
Ve yüceltilmiş tavana.
Yemin olsun yükseltilmiş tavana,
vessaḳfi-lmerfû`.
Yükseltilmiş tavana(göğe),
Yükseltilmiş tavana,
O pek yüksek tavan, gök kubbeye.
Yükseltilmiş tavana,
вә югары күтәрелгән күк белән
ئاسمان بىلەن قەسەمكى،
اور اونچی چھت کی
اور اونچی چھت کی
اور بلند چھت (آسمان) کی قسم
اور اونچی چھت کی
اور بلند چھت
اور اونچی چھت کی
اور اس چھت کی جو بلند ہے۔
اور اونچی چھت (یعنی بلند آسمان یا عرشِ معلٰی) کی قَسم،
Ва кўтарилган билан шифт қасам.
以被升起的苍穹盟誓,
以被升起的蒼穹盟誓,
52
6
الطور
49
At-Tur
The Mount
Meccan
76
2
وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِ
وَالبَحرِ المَسجورِ
وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِ
والبحر المسجور
وَٱلْبَحْرِ ٱلْمَسْجُورِ
በተመላው ባሕርም እምላለሁ፡፡
«والبحر المسجور» أي المملوء.
أقسم الله بالطور، وهو الجبل الذي كلَّم الله سبحانه وتعالى موسى عليه، وبكتاب مكتوب، وهو القرآن في صحف منشورة، وبالبيت المعمور في السماء بالملائكة الكرام الذين يطوفون به دائمًا، وبالسقف المرفوع وهو السماء الدنيا، وبالبحر المسجور المملوء بالمياه.
Və dolub daşan (alovlanan) dənizə ki,
And olsun alovlanan dənizə!
S yill icebbwlen!
и в препълненото море -
এবং উত্তাল সমুদ্রের,
আর উচ্ছলিত সমুদ্রের কথা,
i mora napunjenog –
I mora nabujalog,
při moři vzedmutém,
při moři rozbouřeném;
und beim brennenden Meer!
und bei dem angefüllten Meer!
Und beim angefüllten Meer!
Bei dem Masdschur-Meer!
ފުރިގެންވާ ކަނޑާއި (މިހުރިހާ ތަކެތި) ގަންދެއްވައި وحى ކުރައްވަމެވެ.
And the swollen sea,
And the sea set aflame.
and the sea swarming,
And by the sea kept filled (or it will be fire kindled on the Day of Resurrection).
And the seething sea.
and by the swelling sea:
And by the sea that is Masjur.
And the sea kept filled,
by the surging sea:
and the sea that is full
And [by] the sea filled [with fire],
and by the swelling ocean,
And the swollen sea
Wa<b>a</b>lba<u>h</u>ri almasjoor<b>i</b>
and by the swelling sea,
And by the Ocean filled with Swell;-
y por el mar rebosante:
¡Por el mar hinchado!
por el mar que se desborda,
و به آن دریای مملو و برافروخته،
و قسم به درياى مالامال،
و سوگند به درياى آكنده
و آن دریای سرشار [و افروخته‌]،
و سوگند به دریای شعله‌ور!
قسم به دریای آتش فروزان (که خدا روز قیامت دریا را آتش سازد و بر دوزخیان فرو ریزد).
و سوگند به دریای سراپا آتش! [[«الْمَسْجُورِ»: برافروخته. لبریز از شعله و آتش (نگا: تکویر / 6). منفجر شده. مراد آب دریاها در هنگامه وقوع قیامت است که اتمهای آبها منفجر می‌گردد (نگا: انفطار / 3) و مواد مذاب و گداخته‌های درونی زمین در آنها روان می‌شود.]]
و به دریای سرشار [از آتش‌]
و دریای مملوّ و برافروخته،
و دریای آکنده‌
و سوگند به آن درياى آكنده و افروخته [از آتش‌]
و به دریای افروخته [:دریای دل فروزان محمدص ]؛
و به آن دریای شعلهور،
Et par la Mer portée à ébullition! (au Jour dernier)
Da tẽkun nan da aka cika (da ruwa).
और उफनता समुद्र
और जोश व ख़रोश वाले समन्दर की
dan laut yang di dalam tanahnya ada api,
(Dan demi laut yang penuh) penuh airnya.
[[52 ~ ATH-THUR (BUKIT) Pendahuluan: Makkiyyah, 49 ayat ~ Surat ini diawali dengan sumpah bahwa orang-orang yang mendustakan akan memperoleh siksaan, dengan menyebut lima macam makhluk terbesar Tuhan. Setelah itu disebutkan tentang turunnya siksaan itu kepada mereka dan pelbagai macam siksa yang mereka alami pada hari kebangkitan dan pembalasan. Pembicaraan kemudian beralih ke soal kenikmatan, makanan dan kemuliaan yang kelak diterima oleh orang-orang bertakwa di surga, ketenangan yang mereka rasakan karena mereka diikuti oleh keturunan mereka dan diangkatnya derajat keturunan mereka kepada posisi seperti mereka. Setelah itu, disusul dengan perintah kepada Rasulullah saw. untuk tetap selalu memberi peringatan tanpa menghiraukan omongan orang-orang kafir tentang dirinya dan hujatan mereka terhadap al-Qur'ân yang tidak mampu mereka buat tandingannya yang serupa. Selain itu, surat ini, di banyak tempat, sering mematahkan pendapat-pendapat mereka yang keliru sebagai tanda kesesatan dan buruknya perkiraan mereka. Sebagai khatimah, surat ini ditutup dengan perintah kepada Rasulullah saw. agar membiarkan mereka sampai datang suatu hari ketika mereka dibinasakan, dan agar tetap sabar dengan ketentuan Tuhan yang menunda siksa mereka. Sesungguhnya hal itu tidak akan membahayakannya karena ia selalu berada dalam lindungan-Nya. Selain itu Rasulullah diperintahkan juga untuk selalu bertasbih kepada Allah, menyucikan-Nya pada setiap waktu; di kala bangun untuk suatu maksud tertentu dan di waktu malam ketika bintang-bintang terbenam (waktu fajar).]] Aku bersumpah demi bukit Thûr Sînâ' (Sinai), tempat Nabi Mûsâ diajak bicara oleh Tuhannya; demi kitab suci yang turun dari Allah dan tertulis di lembaran-lembaran yang mudah dibaca; demi al-Bayt al-Ma'mûr dengan yang berthawaf, berdiri, rukuk dan sujud di situ; demi langit yang diangkat tanpa tiang dan demi lautan yang penuh dengan air.
per il mare ribollente.
漲り(温?)れる大洋にかけて(誓う)。
만조가 된 바다로 맹세하나니
سوێند به‌ده‌ریای پڕ له‌ئاو یان ده‌ریای داگیرساو (که‌قیامه‌ت داده‌گرسێت و ده‌ته‌قێته‌وه‌).
നിറഞ്ഞ സമുദ്രം തന്നെയാണ, സത്യം.
തിരതല്ലുന്ന സമുദ്രം സാക്ഷി.
Dan demi laut yang penuh tepu (dengan kepanasan); -
En bij den zwellenden oceaan.
Bij de kolkende zee.
En de kolkende zee.
og det brusende hav,
Na morze wzburzone!
او په ډك (يا بل) كړى شوي سمندر
E pelos oceanos transbordantes.
Pe marea umflată!
и морем вздутым [наполненной водой] –
Клянусь пылающим морем!
и морем вздутым -
Клянусь морем разожженным (или переполненным; или опустевшим; или перемешанным)! [[Аллах заполнил моря и океаны водой и не позволяет им выходить из берегов и затапливать обжитые людьми и животными земли. В природе столько воды, что она без труда может залить всю поверхность земли, но Премудрый Аллах не позволяет ей сделать это, дабы многие живые твари могли беспрепятственно жить на суше. Согласно мнению некоторых богословов, этот аят означает: «Клянусь морем разожженным!» Это объясняется тем, что в День воскресения моря запылают огнем и будут переполнены мучениями и страданиями.]]
Клянусь морем разожженным (или переполненным; или опустевшим; или перемешанным; или удерживаемым)!
и морем переполненным -
клянусь морем переполненным:
И океаном, вздутым (до предела), -
Клянусь взволнованным морем:
۽ اُڀامندڙ درياءَ جو (قسم) آھي.
Iyo Baddii la kululeeyay.
Pasha detin e mbushur (ose detin e ndezur flakë në kijamet).
Dhe pasha detin e mbushur.
dhe detit të mbushur,
Vid havet och dånet [av dess bränningar]!
Na kwa bahari iliyo jazwa,
பொங்கும் கடலின் மீது சத்தியமாக!
ва қасам ба дарёи моломол, (пур)
ขอสาบานต่อทะเลที่ลุกโชติช่วง (ในวันกิยามะฮ.)
Kaynatılmış denize (bunlara andolsun ki),
Kabarıp, tutuşan denize,
Tura, yayılmış ince deri üzerine satır satır dizilmiş Kitap'a, mamur bir ev olan Kabe'ye, yükseltilmiş tavan gibi göğe, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir. Onu savacak yoktur.
Ve taşkın, coşkun, dalgalanıp duran denize.
Yemin olsun o alevlerle kaynatılıp köpürtülmüş denize,
velbaḥri-lmescûr.
Kaynatılmış denize (bunlara andolsun ki),
Kaynatılmış denize, (andolsun ki)
Ağzına kadar dolu okyanusa yemin olsun ki:
Ve kaynatılmış denize...
дәхи ґәзаб өчен хәзерләнгән ахирәттәге ут диңгезе белән ант итеп әйтәмен.
(قىيامەت كۈنى) ئوت بولۇپ ياندۇرۇلغان دېڭىز بىلەن قەسەمكى،
اور جوش مارتے ہوئے سمندر کی
اور ابلتے ہوئے دریا کی
اور بھڑکتے ہوئے سمندر کی قسم
اور بھڑکائے ہوئے سمندر کی
اور سلگائے ہوئے سمندر کی
اور موجزن سمندر کی
اور اس سمندر کی جو موجزن ہے۔
اور اُبلتے ہوئے سمندر کی قَسم،
Ва тўлган денгиз билан қасам.
以汪洋的大海盟誓,
以汪洋的大海盟誓,
52
7
الطور
49
At-Tur
The Mount
Meccan
76
2
إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَاقِعٌ
إِنَّ عَذابَ رَبِّكَ لَواقِعٌ
إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَاقِعٌ
إن عذاب ربك لواقع
إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَٰقِعٌ
የጌታህ ቅጣት በእርግጥ ወዳቂ ነው፤ (የማይቀር ነው)፡፡
«إن عذاب ربك لواقع» لنازل بمستحقه.
إن عذاب ربك -أيها الرسول- بالكفار لَواقع، ليس له مِن مانع يمنعه حين وقوعه، يوم تتحرك السماء فيختلُّ نظامها وتضطرب أجزاؤها، وذلك عند نهاية الحياة الدنيا، وتزول الجبال عن أماكنها، وتسير كسير السحاب.
Rəbbinin əzabı (Ya Peyğəmbər!) mütləq vaqe olacaqdır!
Rəbbinin əzabı hökmən vaqe olacaqdır.
Aâaqeb n Mass ik, s tidep, ad ivôu.
мъчението на твоя Господ ще настъпи!
আপনার পালনকর্তার শাস্তি অবশ্যম্ভাবী,
নিঃসন্দেহ তোমার প্রভুর শাস্তি অবশ্যাবী --
kazna Gospodara tvoga sigurno će se dogoditi,
Uistinu, kazna Gospodara tvog će se zbiti;
trest Pána tvého nevyhnutelně udeří
(přisahám, že) trest Pána tvého jest nezvratný:
Wahrlich, die Strafe deines Herrn trifft sicher ein.
Die Strafe deines Herrn wird gewiß hereinbrechen.
Die Pein deines Herrn wird eintreffen.
Gewiß, die Peinigung deines HERRN wird bestimmt geschehen.
ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ عذاب އަކީ، އަންނާނެ އެއްޗެއްކަން ކަށަވަރެވެ.
The punishment of your Lord is certain to come.
Indeed your Lord’s punishment will surely take place.
surely thy Lord's chastisement is about to fall;
Verily, the Torment of your Lord will surely come to pass,
The punishment of your Lord is coming.
verily your Lord's chastisement shall come to pass,
Verily, the torment of your Lord will surely come to pass.
Lo! the doom of thy Lord will surely come to pass;
indeed your Lord’s punishment will surely befall.
surely, the punishment of your Lord is about to come,
Indeed, the punishment of your Lord will occur.
the torment of your Lord will inevitably take place
Most surely the punishment of your Lord will come to pass;
Inna AAa<u>tha</u>ba rabbika law<u>a</u>qiAA<b>un</b>
the punishment of your Lord shall certainly come to pass,
Verily, the Doom of thy Lord will indeed come to pass;-
En verdad, el castigo de tu Señor tendrá lugar.
¡Sí, el castigo de tu Señor tendrá lugar,
que el castigo de tu Señor es inevitable
که بی تردید عذاب پروردگارت واقع شدنی است؛
كه عذاب پروردگارت واقع شدنى است.
كه بى‌ترديد عذاب پروردگار تو واقع شدنى است
که عذاب پروردگارت واقع‌شدنی است؛
که عذاب پروردگارت قطعاً واقع‌شدنی است.
قسم به این امور که البته عذاب خدای تو واقع خواهد شد.
که قطعاً عذاب پروردگارت واقع می‌شود (و کفّار را در آغوش خود می‌کشد). [[«إِنَّ عَذَابَ ...»: جواب قسمهای متعدد پیشین است.]]
که عذاب پروردگارت واقع شدنی است‌
که عذاب پروردگارت واقع می‌شود،
همانا عذاب پروردگار تو است فرودآینده‌
كه عذاب پروردگارت هر آينه روى‌دادنى و فرودآمدنى است.
(که) همواره عذاب پروردگارت همانا واقعی و شدنی است.
سوگند به همه اینها که عذاب روز قیامت که پروردگارت مقرّر کرده است تحقّق خواهد یافت.
Le châtiment de ton Seigneur aura lieu inévitablement.
Lalle, azãbar Ubangijinka, haƙĩƙa, mai aukuwa ce.
कि तेरे रब की यातना अवश्य घटित होकर रहेगी;
कि तुम्हारे परवरदिगार का अज़ाब बेशक वाकेए होकर रहेगा
sesungguhnya azab Tuhanmu pasti terjadi,
(Sesungguhnya azab Rabbmu pasti terjadi) pasti menimpa orang yang berhak menerimanya.
Sesungguhnya azab Tuhanmu yang dijanjikan untuk orang-orang kafir pasti akan turun kepada mereka. Tidak ada seorang pun yang dapat menghalangi mereka dari siksaan itu.
Il castigo del tuo Signore avverrà inevitabilmente,
本当に主の懲罰は必ず下る。
그대 주님의 벌은 반드시 내 릴 것이라
(په‌روه‌ردگاری مه‌زن سوێند به‌و هه‌موو شتانه‌ده‌خوات، ئینجا ده‌فه‌رموێت): به‌ڕاستی سزاو ئازاری په‌روه‌ردگاری تۆ ئه‌ی محمد (صلی الله علیه وسلم) هه‌ر پێش دێت.
തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ശിക്ഷ സംഭവിക്കുന്നത് തന്നെയാകുന്നു.
നിശ്ചയം, നിന്റെ നാഥന്റെ ശിക്ഷ സംഭവിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും.
Sesungguhnya azab Tuhanmu tetap berlaku; -
Waarlijk de straf van uwen Heer zal zekerlijk nederdalen.
De bestraffing van jouw Heer is aanstaande.
Voorwaar, de bestraffing van jouw Heer zal zeker plaatsvinden.
Herrens straff vil visselig inntreffe!
Zaprawdę, kara twego Pana spadnie niebawem!
بېشكه ستا د رب عذاب خامخا نازلېدونكى دى
Que o castigo do teu Senhor está iminente.
Osânda Domnului tău va cădea fără tăgadă
поистине, наказание Господа твоего (о, Посланник) (которое обещано неверующим) непременно наступит,
Наказание от твоего Господа непременно наступит.
поистине, наказание твоего Господа падет,
Наказание твоего Господа непременно наступит, [[Все, чем поклялся Аллах в этой суре, относится к Его великим знамениям и свидетельствует о том, что Он - Единственный и Всемогущий Бог, Которому не составит труда воскресить мертвых. Его наказание неизбежно, и Он не нарушит Своего слова и обещания.]]
Наказание твоего Господа непременно наступит,
поистине, наказание твоего Господа, которое Он обещал неверным, непременно поразит их,
грядет кара Господа твоего неминуемо
Поистине, падет на вас Господне наказанье,
Действительно, казнь от Господа твоего поразит
ته بيشڪ تنھنجي پالڻھار جو عذاب ضرور ٿيڻو آھي.
Ee caddibaadda Eebe waa wax dhici (sugan).
Është e vërtetë se dënimi i Zotit tënd pa tjetër da të ndodhë.
Dënimi i Zotit tënd, me siguri, do të ndodh.
me të vërtetë, dënimi i Zotit tënd, do të ndodhë,
DIN Herres straff skall helt visst bli verklighet;
Hakika adhabu ya Mola wako Mlezi hapana shaka itatokea.
நிச்சயமாக உம்முடைய இறைவன் (விதித்திருக்கும்) வேதனை சம்பவிக்கும்.
ки азоби Парвардигорат воқеъ шуданист.
แท้จริงการลงโทษของพระเจ้าของเจ้าจะเกิดขึ้นอย่างแน่นอน
Rabbinin azabı mutlaka vukubulacaktır;
Şüphesiz senin Rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecektir.
Tura, yayılmış ince deri üzerine satır satır dizilmiş Kitap'a, mamur bir ev olan Kabe'ye, yükseltilmiş tavan gibi göğe, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir. Onu savacak yoktur.
Şüphe yok ki Rabbinin azabı, yerine gelip olacak.
Ki hiç kuşkusuz, senin Rabbinin azabı meydana gelecektir.
inne `aẕâbe rabbike levâḳi`.
Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır.
Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır.
Rabbinin cezası mutlaka vuku bulacaktır.
Rabbinin cezalandırması kesinlikle gerçekleşecektir.
Тәхкыйк Раббыңның ґәзабы вакыйга булучыдыр, ягъни әлбәттә, булачактыр.
پەرۋەردىگارىڭنىڭ ئازابى چوقۇم يۈز بەرگۈسىدۇر
بے شک آپ کے رب کا عذاب واقع ہوکر رہے گا
کہ تمہارے پروردگار کا عذاب واقع ہو کر رہے گا
یقینا تمہارے رب کا عذاب واقع ہونے والا ہے
بیشک آپ کے رب کا عذاب ہو کر رہنے واﻻ ہے
بیشک تیرے رب کا عذاب ضرور ہونا ہے
کہ تیرے رب کا عذاب ضرور واقع ہونے والا ہے
بےشک تمہارے پروردگار کا عذاب واقع ہونے والا ہے۔
بیشک آپ کے رب کا عذاب ضرور واقع ہو کر رہے گا،
Албатта, Роббинг азоби рўй беражак.
你的主的刑罚,确是要实现的,
你的主的刑罰,確是要實現的,
52
8
الطور
49
At-Tur
The Mount
Meccan
76
2
مَّا لَهُ مِن دَافِعٍ
ما لَهُ مِن دافِعٍ
مَا لَهُ مِنْ دَافِعٍ
ما له من دافع
مَّا لَهُۥ مِن دَافِعٍ
ለእርሱ ምንም ገፍታሪ የለውም፡፡
«ماله من دافع» عنه.
إن عذاب ربك -أيها الرسول- بالكفار لَواقع، ليس له مِن مانع يمنعه حين وقوعه، يوم تتحرك السماء فيختلُّ نظامها وتضطرب أجزاؤها، وذلك عند نهاية الحياة الدنيا، وتزول الجبال عن أماكنها، وتسير كسير السحاب.
Onu heç kəs dəf edə bilməz!
Heç nə onun qarşısını ala bilməz.
Ur isâi ara t sfunngen.
Никой не ще го отблъсне
তা কেউ প্রতিরোধ করতে পারবে না।
এটির জন্য কোনো প্রতিরোধকারী নেই;
niko je neće moći otkloniti
Nema tog ko će je odbiti:
a není nikoho, kdo jej zadrží!
a není, kdo by jej zadržel.
Niemand kann sie abwehren
Es gibt niemanden, der sie abwehren könnte.
Es gibt niemanden, der sie abwehren könnte.
Für sie gibt es keinen Abwehrenden.
އެ عذاب (އެއުރެންގެ ކިބައިން) ދުރުކޮށްދޭނޭ އެއްވެސް ފަރާތެއް ނުވެތެވެ.
There is none who could avert it.
No one can avert it.
there is none to avert it.
There is none that can avert it;
There is nothing to avert it.
none can avert that.
There is none that can avert it.
There is none that can ward it off.
There is none who can avert it.
there is none to prevent it.
Of it there is no preventer.
and no one will be able to prevent it.
There shall be none to avert it;
M<u>a</u> lahu min d<u>a</u>fiAA<b>in</b>
there is no one who could avert it,
There is none can avert it;-
Nada podrá impedirlo.
nadie podrá rechazarlo!
y no hay quién lo pueda impedir.
و آن را هیچ مانع و بازدارنده ای نیست.
و آن را دفع‌كننده‌اى نيست.
آن را هيچ بازدارنده‌اى نيست
آن را هیچ بازدارنده‌ای نیست.
بازدارنده‌ای ندارد.
هیچ کس دافع آن نخواهد بود.
و هیچ کس و هیچ چیزی نمی‌تواند از وقوع آن جلوگیری کند. [[«دَافِعٍ»: دفع‌کننده. بازدارنده.]]
و برگردانی ندارد
و چیزی از آن مانع نخواهد بود!
نیستش دورکننده‌
آن را بازدارنده‌اى نيست.
برایش هیچ بازدارنده‌ای نیست.
هیچ بازدارنده‌ای برای آن نیست.
Nul ne pourra le repousser.
Bã ta da mai tunkuɗẽwa.
जिसे टालनेवाला कोई नहीं;
(और) इसका कोई रोकने वाला नहीं
tidak seorangpun yang dapat menolaknya,
(Tidak ada seorang pun yang dapat menolaknya) yang mampu menolak azab itu.
Sesungguhnya azab Tuhanmu yang dijanjikan untuk orang-orang kafir pasti akan turun kepada mereka. Tidak ada seorang pun yang dapat menghalangi mereka dari siksaan itu.
nessuno potrà impedirlo.
それは避け得ない。
어느 누구도 그것을 피할 수 없노라
که‌سیش ناتوانێت به‌ری بگرێت و ده‌ستی پێوه بنێت و نه‌هێڵێت.
അതു തടുക്കുവാന്‍ ആരും തന്നെയില്ല.
അതിനെ തടുക്കുന്ന ആരുമില്ല.
Tidak ada sesiapapun yang dapat menolaknya; -
Niemand zal haar kunnen terughouden.
Niemand kan haar afweren
Niemand kan hem tegenhouden.
Ingen kan avverge den!
Nikt jej nie będzie mógł odsunąć
هغه لره هېڅ دفع كوونكى نشته
Ninguém pode evitá-lo.
şi nimeni nu-i va putea sta în cale!
(и) нет для него (никакого) отстранителя [никто не сможет сделать так, чтобы это наказание не наступило]
И ничто не отвратит его.
нет для него отстранителя
и ничто не отвратит его. [[Ничто не сможет помешать ее наступлению. Да и как может быть иначе, если ни одна живая тварь не в силах сделать хотя бы один шаг вопреки воле Всевышнего Аллаха?!]]
и ничто не отвратит его.
и никто не избавит их от него
и ничто не отвратит ее
Никто не отвратит Его.
Никто ее не отразит,
اُن کي ڪوبه ٽارڻ وارو ڪونھي.
wax celinna ma jiro.
Atë nuk ka kush që mund ta largojë.
Atë nuk e ndal dot kush,
dhe askush nuk mund ta pengojë,
ingen kan hindra det!
Hapana wa kuizuia.
அதனைத் தடுப்பவர் எவருமில்லை.
Ва онро дафъкунандае нест.
ไม่มีผู้ใดจะเบี่ยงเบนมันได้
Ona engel olacak bir şey yoktur.
Onu uzaklaştırıp-engel olacak yoktur.
Tura, yayılmış ince deri üzerine satır satır dizilmiş Kitap'a, mamur bir ev olan Kabe'ye, yükseltilmiş tavan gibi göğe, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir. Onu savacak yoktur.
Onu bir defedip gideren bulunmayacak.
Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.
mâ lehû min dâfi`.
Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.
Ona engel olacak (hiçbir şey de) yoktur.
Onu önleyecek hiç bir kuvvet yoktur.
Onu engelleyecek hiç bir güç yoktur.
Бу ґәзабны кире җибәрүче һич юктыр.
ئۇنىڭغا ھېچ ئادەم قارشى تۇرالمايدۇ
اسے کوئی ٹالنے والا نہیں ہے
(اور) اس کو کوئی روک نہیں سکے گا
اور اس کا کوئی دفع کرنے والا نہیں ہے
اسے کوئی روکنے واﻻ نہیں
اسے کوئی ٹالنے والا نہیں
جسے کوئی دفع کرنے والا نہیں
جس کو ٹالنے والا کوئی نہیں ہے۔
اسے کوئی دفع کرنے والا نہیں،
Уни ҳеч бир қайтарувчи йўқдир.
是任何人不能抵抗的。
是任何人不能抵抗的。
52
9
الطور
49
At-Tur
The Mount
Meccan
76
2
يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا
يَومَ تَمورُ السَّماءُ مَورًا
يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا
يوم تمور السماء مورا
يَوْمَ تَمُورُ ٱلسَّمَآءُ مَوْرًا
ሰማይ ብርቱ መዞርን በምትዞርበት ቀን (ይኾናል)፡፡
«يوم» مفعول لواقع «تمور السماء مورا» تتحرك وتدور.
إن عذاب ربك -أيها الرسول- بالكفار لَواقع، ليس له مِن مانع يمنعه حين وقوعه، يوم تتحرك السماء فيختلُّ نظامها وتضطرب أجزاؤها، وذلك عند نهاية الحياة الدنيا، وتزول الجبال عن أماكنها، وتسير كسير السحاب.
O gün göy hərəkətə gəlib fırlanacaq (çalxalanacaq),
O gün göy şiddətlə sarsılacaq,
Ass ideg ara imbwiwel igenni, d ambwiwel,
в Деня, когато небето бурно се завърти
সেদিন আকাশ প্রকম্পিত হবে প্রবলভাবে।
যেদিন আকাশ আলোড়ন করবে আলোড়নে,
na Dan kada se nebo silno uzburka,
Na Dan kad se zaljulja nebo talasanjem,
V den, kdy kymácení zakymácí nebem
V den, kdy valiti se budou nebesa valem
am Tage, an dem der Himmel heftig schwankt
Am Tag, da der Himmel sich heftig hin und her bewegen
Am Tag, da der Himmel in heftiges Schwanken gerät
Am Tag, wenn der Himmel in Hin-und-Her-Schwankung hin und her schwankt,
އެއީ އުޑު، ވަރަށްގަދަޔަށް ގުޑައިގެންދާ ދުވަހެވެ.
The day the sky will tremble,
A day on which the heavens will shake with a visible shaking.
Upon the day when heaven spins dizzily
On the Day when the heaven will shake with a dreadful shaking,
On the Day when the heaven sways in agitation.
(It shall come to pass) on the Day when the heaven will convulse in a great convulsion,
On the Day when Tamur the heaven Mawr,
On the day when the heaven will heave with (awful) heaving,
On the day when the sky whirls violently,
Upon the Day when the heaven spins dizzily
On the Day the heaven will sway with circular motion
On the day when the heavens will swiftly fly
On the day when the heaven shall move from side to side
Yawma tamooru a<b>l</b>ssam<u>a</u>o mawr<u>a</u><b>n</b>
on the Day when the skies are convulsed,
On the Day when the firmament will be in dreadful commotion.
El día en el que el cielo se agite violentamente
El día que el cielo gire vertiginosamente
El día que el cielo se agite intensamente
[و آن در] روزی [است] که آسمان به حرکت و لرزه ای سخت در آید؛
روزى كه آسمان سخت بچرخد،
روزى كه آسمان سخت به لرزه در آيد
روزی که آسمان سخت در تب و تاب افتد،
روزی که آسمان به شدّت در هم پیچیده شود.
روزی که آسمان سخت جنبش کند.
روزی (این عذاب الهی رخ می‌دهد که) آسمان سخت به تکان و جنبش می‌افتد و تند درهم می‌لولد. [[«مَوْراً»: حرکت و اضطراب. رفت و برگشت. موج زدن و چرخیدن. درهم لولیدن و حرکت مارپیچی پیدا کردن.]]
روزی که آسمان به شدت درهم گردد
(این عذاب الهی) در آن روزی است که آسمان به شدّت به حرکت درمی‌آید،
روزی که خزد آسمان خزیدنی‌
روزى كه آسمان سخت بجنبد.
روزی که آسمان روان گردد، چه روان‌شدنی!
آن عذاب روزی پدید می‌آید که آسمان با جنبشی سخت، نابود می‌شود،
Le jour où le ciel sera agité d'un tourbillonnement,
Rãnar da samã ke yin mõtsi tanã kai kãwo.
जिस दिल आकाश बुरी तरह डगमगाएगा;
जिस दिन आसमान चक्कर खाने लगेगा
pada hari ketika langit benar-benar bergoncang,
(Pada hari) menjadi Ma'mul bagi lafal Waaqi'un (ketika langit benar-benar berguncang) pada waktu langit bergerak dan berputar.
Pada hari ketika langit tergoncang dengan kerasnya dan secara jelas-jelas gunung berpindah dari tempat asalnya.
Il Giorno in cui il cielo tremante, tremerà
その日,天は大いにゆらゆらと揺れ,
하늘이 진동하는 날
ئه‌و ڕۆژه ئه‌ستێره وهه‌سه‌ره‌کانی ئاسمان هه‌موو به‌یه‌کدا ده‌ده‌ن، (خوای گه‌وره‌تێکیان ده‌دات وهه‌ڵیان ده‌وه‌شێنێت)
ആകാശം ശക്തിയായി പ്രകമ്പനം കൊള്ളുന്ന ദിവസം.
ആകാശം അതിഭീകരമാംവിധം പ്രകമ്പനം കൊള്ളുന്ന ദിനമാണതുണ്ടാവുക.
Pada hari langit (dan segala isinya) bergegar dengan sekuat-kuatnya.
Op dien dag zullen de hemelen schudden en waggelen.
op de dag dat de hemel begint te trillen
Op de Dag waarop de hemel heftig beeft.
Den dag, når himmelen snurrer rundt,
W tym Dniu, kiedy niebo zakołysze się mocno
هغه ورځ چې اسمان به خوځېږي، سخت خوځېدل
(Será) o dia em que o firmamento oscilará energicamente.
În Ziua când cerul va fi învârtejit,
в тот день, как небо [Вселенная] начнет (сильно) сотрясаться (и это произойдет в конце истории этого мира)
В тот день небо задрожит,
в тот день, как небо заколеблется в колебании
В тот день небо содрогнется от колебаний,
В тот день небо содрогнется от колебаний,
в тот День, когда небо задрожит, содрогаясь,
в тот день, когда небо объемлет могучим содроганием,
В тот День, Когда в волнение придет небесный свод
В день, когда небо, колеблясь, заколеблется,
جنھن ڏينھن آسمان موج ھڻي چُرندو.
Waxay dhici caddibaaddaas Maalinta Samadu wareegi.
Ditën kur qielli bën një tronditje të fortë.
Atë ditë kur qielli të shqetësohet keq
atë Ditë kur qielli do të lëkundet fuqishëm,
[Det skall bli verklighet] den Dag då himlen skälver i ett häftigt skalv
Siku zitakapo tikisika mbingu kwa mtikiso,
வானம் துடித்துச் சுற்றிக் குமுறும் நாளில்,
Рӯзе, ки осмон сахт бичархад
วันที่ชั้นฟ้าจะสั่นสะเทือนอย่างชุลมุนวุ่นวาย
O gün gök, bir çalkalanış çalkanır,
O gün gök, sarsılıp çalkalanır.
Göğün sarsıldıkça sarsılacağı, dağların yürüdükçe yürüyeceği gün; işte o gün, daldıkları yerde eğlenip oyalanarak kıyameti yalanlayanlara yazık olacak!
O gün gök, bir çalkantıya düşüp döner.
O gün gök bir çalkanışla çalkanır.
yevme temûru-ssemâü mevrâ.
O gün gök sallanıp çalkalanır.
O gün gök, bir çalkanış çalkalanır
Gün gelecek, gök şiddetle çalkalanacak.
O gün gök sallanıp sarsılacak,
Аллаһуның ґәзабы вакыйга булыр күк каты әйләнеп каты селкенгән көндә.
ئۇ كۈندە ئاسمان قاتتىق تەۋرەيدۇ
جس دن آسمان تھرتھرا کر لرزنے لگے گا
جس دن آسمان لرزنے لگا کپکپا کر
جس دن آسمان باقاعدہ چکر کھانے لگیں گے
جس دن آسمان تھرتھرانے لگے گا
جس دن آسمان ہلنا سا ہلنا ہلیں گے
وہ اُس روز واقع ہوگا جب آسمان بری طرح ڈگمگائے گا
جس دن آسمان تھرتھرانے لگے گا۔
جس دن آسمان سخت تھر تھراہٹ کے ساتھ لرزے گا،
У кунда осмон ларзага келиб чайқалур.
在天体震动,
在天體震動,
52
10
الطور
49
At-Tur
The Mount
Meccan
76
2
وَتَسِيرُ الْجِبَالُ سَيْرًا
وَتَسيرُ الجِبالُ سَيرًا
وَتَسِيرُ الْجِبَالُ سَيْرًا
وتسير الجبال سيرا
وَتَسِيرُ ٱلْجِبَالُ سَيْرًا
ተራራዎችም መኼድን በሚኼዱበት (ቀን)፡፡
«وتسير الجبال سيرا» تصير هباء منثورا وذلك في يوم القيامة.
إن عذاب ربك -أيها الرسول- بالكفار لَواقع، ليس له مِن مانع يمنعه حين وقوعه، يوم تتحرك السماء فيختلُّ نظامها وتضطرب أجزاؤها، وذلك عند نهاية الحياة الدنيا، وتزول الجبال عن أماكنها، وتسير كسير السحاب.
Dağlar yerindən qopub (havada toz kimi) oynayacaqdır.
dağlar da hərəkətə gələcəkdir.
Ad lêun idurar, d tikli.
и планините силно се разместят.
এবং পর্বতমালা হবে চলমান,
আর পাহাড়গুলো চলে যাবে চলে যাওয়ায়।
a planine s mjesta pomaknu!
I pokrenu brda kretanjem!
a hory se vydají na cestu pochodem,
a hýbati se budou hory hybem,
und die Berge sich von der Stelle bewegen.
und die Berge sich in der Tat bewegen werden,
Und die Berge sich fortbewegen,
und die Berge in Fortbewegung sich fortbewegten.
އަދި ފަރުބަދަތައް (ހުރިތަނުން ނެއްޓި) ހިނގައިގަންނަ ދުވަހެވެ.
The mountains move and fly away,
And the mountains will move with a visible movement.
and the mountains are in motion,
And the mountains will move away with a (horrible) movement.
And the mountains go into motion.
and the mountains shall violently fly about.
And Tasir the mountains Sayr.
And the mountains move away with (awful) movement,
and the mountains move with an awful motion:
and the mountains move, moving.
And the mountains will pass on, departing -
and the mountains quickly move.
And the mountains shall pass away passing away (altogether).
Wataseeru aljib<u>a</u>lu sayr<u>a</u><b>n</b>
and the mountains shudder and shake.
And the mountains will fly hither and thither.
y las montañas se pongan en movimiento
y se pongan las montañas en marcha.
y las montañas se muevan,
و کوه ها [چون گرد و غبار] سریع و تند، روان شوند.
و كوه‌ها به شتاب روان شوند،
و كوه‌ها [جمله‌] به حركت در آيند
و کوهها [جمله‌] به حرکت درآیند.
و کوه‌ها از جا کنده شده، [چون گرد و غبار] به شتاب روان گردند.
و کوهها تند به گردش آید.
و کوهها (از جا کنده می‌شوند و) به شتاب روان می‌گردند. [[«سَیْراً»: حرکت کردن. روان شدن.]]
و کوهها به شدت روان شود
و کوه‌ها از جا کنده و متحرّک می‌شوند!
و روان شوند کوه‌ها روان شدنی‌
و كوه‌ها با شتاب روان گردند.
و کوه‌ها (جمله) به حرکتی سریع درآیند، چه سرعتی!
و کوه‌ها با لرزش زمین به شدّت حرکت می‌کنند.
et les montagnes se mettront en marche.
Kuma duwãtsu nã tafiya sunã shũɗẽwa.
और पहाड़ चलते-फिरते होंगे;
और पहाड़ उड़ने लगेंगे
dan gunung benar-benar berjalan.
(Dan gunung-gunung benar-benar berjalan) maksudnya, menjadi debu yang beterbangan, demikian itu adalah hari kiamat.
Pada hari ketika langit tergoncang dengan kerasnya dan secara jelas-jelas gunung berpindah dari tempat asalnya.
e le montagne si metteranno in marcia,
また山々は揺ぎ動くであろう。
그리고 산들이 휘날리는 날
کێوه‌کانیش له‌جێی خۆیان ده‌جوڵێن و ده‌ڕۆن، (وه‌ک خۆری، وه‌ک هه‌ور، زه‌ویان پێ ته‌خت ده‌کرێت).
പര്‍വ്വതങ്ങള്‍ (അവയുടെ സ്ഥാനങ്ങളില്‍ നിന്ന്‌) നീങ്ങി സഞ്ചരിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന ദിവസം.
-അന്ന് മലകള്‍ ഇളകി നീങ്ങും.
Dan gunung-ganang bergerak dari tempatnya dengan cara yang luar biasa.
En de bergen zullen wandelen en weggaan.
en de bergen bewegen.
En de bergen zich verplaatsen.
og fjellene beveger seg,
I góry poruszą się poruszeniem.
او غرونه به روان شي، سخت روانېدل
E as montanhas mover-se-ão rapidamente.
şi munţii se vor pune în mişcare,
и горы (сойдут со своих мест, рассыплются в мельчайшие частички и) придут в движение (как облака).
и придут в движение горы.
и горы двинутся в движении.
а горы придут в движение. [[Всевышний поведал о том, что в Судный день небо потеряет покой и начнет колебаться, а горы сдвинутся с мест и станут перемещаться подобно тому, как движутся облака. После этого горы станут мягкими, как расчесанная шерсть, а затем и вовсе превратятся в прах. Эта участь постигнет в День воскресения могучие горы, а что же тогда говорить о жалком человеке?!]]
а горы придут в движение.
и горы заметно сдвинутся со своих мест.
когда горы придут в движение.
И разлетятся горы,
Когда горы двигаясь, задвигаются.
۽ جبل چڱيءَ طرح ھلندا.
Buuruhuna socon.
Dhe kodrat të shkulen nga vendi e të ecin.
Dhe malet të lëkunden nga vendi;
e malet të lëkunden me të madhe nga vendi!
och bergen sätter sig i rörelse.
Na milima iwe inakwenda kwa mwendo mkubwa.
இன்னும், மலைகள் தூள் துளாகி விடும் போது,
ва кӯҳҳо ба шитоб равон шаванд,
และเทือกเขาจะปลิวว่อนกระจัดกระจาย
Dağlar bir yürüyüş yürür ki!..
Ve dağlar (yerlerinden oynatan) bir yürüyüşle yürür.
Göğün sarsıldıkça sarsılacağı, dağların yürüdükçe yürüyeceği gün; işte o gün, daldıkları yerde eğlenip oyalanarak kıyameti yalanlayanlara yazık olacak!
Ve dağlar, yerlerinden oynayıp yürür.
Ve dağlar bir yürüyüşle yürür.
vetesîru-lcibâlü seyrâ.
Dağlar yürüdükçe yürür.
Dağlar da bir yürüyüş yürür.
Dağlar sür'atle yürüyecektir.
Dağlar yürütülüp silinecek,
Вә таулар каты йөргән көндә.
تاغلار قاتتىق سەير قىلىدۇ (يەنى زېمىننىڭ ئۈستىدىن توزۇپ يوقىلىپ كېتىدۇ)
اور پہاڑ تیزی سے چلنے لگیں گے
اور پہاڑ اُڑنے لگے اون ہو کر
اور پہاڑ باقاعدہ حرکت میں آجائیں گے
اور پہاڑ چلنے پھرنے لگیں گے
اور پہاڑ چلنا سا چلنا چلیں گے
اور پہاڑ اڑے اڑے پھریں گے
اور پہاڑ چلنے لگیں گے۔
اور پہاڑ (اپنی جگہ چھوڑ کر بادلوں کی طرح) تیزی سے اڑنے اور (ذرّات کی طرح) بکھرنے لگیں گے،
Ва тоғлар сайр этиб юрур.
山岳逝去之日,
山岳逝去之日,
52
11
الطور
49
At-Tur
The Mount
Meccan
76
2
فَوَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
فَوَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ
فَوَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ
فويل يومئذ للمكذبين
فَوَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
ለአስተባባዮችም ያን ጊዜ ወዮላቸው፡፡
«فويل» شدة عذاب «يومئذ للمكذبين» للرسل.
فهلاك في هذا اليوم واقع بالمكذبين الذين هم في خوض بالباطل يلعبون به، ويتخذون دينهم هزوًا ولعبًا.
O gün vay (peyğəmbərləri) yalançı hesab edənlərin halına!
O gün vay halına haqqı yalan sayanların!
A ssexv, assen, n wid iskiddiben!
Горко в този Ден за отричащите,
সেদিন মিথ্যারোপকারীদের দুর্ভোগ হবে,
অতএব ধিক্ সেইদিন প্রত্যাখ্যানকারীদের জন্য --
Teško na taj Dan onima koji su poricali,
Pa teško Tog dana poricateljima,
běda v ten den těm, kdo za lež to pokládali
běda v den onen těm, kdož (proroka) lhářem zvali,
Wehe also an jenem Tage den Leugnern
wehe an jenem Tag den Leugnern (der Botschaft),
Wehe an jenem Tag denen, die (die Botschaft) für Lüge erklären,
Also Niedergang an diesem Tag für die Verleugnenden,
ފަހެ، އެދުވަހުން ދޮގުކުރާ މީހުންނަށް ގެއްލުމާއި، ހަލާކު ހުށްޓެވެ.
Will be the day of woe for those
So on that day, ruin is for those who deny.
woe that day unto those that cry lies,
Then woe that Day to the beliers;
Woe on that Day to the deniers.
Woe, then, on that Day to those who give the lie (to this Message)
Then woe that Day to those who denied.
Then woe that day unto the deniers
woe to the deniers on that day
On that Day woe to those who belied
Then woe, that Day, to the deniers,
Woe will be to those who rejected the Truth
So woe on that day to those who reject (the truth),
Fawaylun yawmai<u>th</u>in lilmuka<u>thth</u>ibeen<b>a</b>
Woe on that Day to those who deny the truth,
Then woe that Day to those that treat (Truth) as Falsehood;-
¡Ay! ese día, de los desmentidores!
Ese día ¡ay de los desmentidores,
¡Cuán desdichados serán ese día los que rechazaron la verdad!,
پس در آن روز وای بر تکذیب کنندگان!
پس در آن روز، واى بر تكذيب‌كنندگان.
پس در آن روز واى بر تكذيب كنندگان
پس وای بر تکذیب‌کنندگان در آن روز.
پس در آن روز، وای بر تکذیب‌کنندگان!
در آن روز سخت وای بر آنان که (وعده حق و کتاب و رسول او را) تکذیب کردند.
آن روز، وای به حال کسانی که (حق را) تکذیب کرده‌اند! [[«وَیْلٌ»: (نگا: بقره. 79، ابراهیم / 2، مریم / 37).]]
آری در چنین روزی وای بر دروغ‌انگاران‌
وای در آن روز بر تکذیب‌کنندگان،
پس وای در آن روز بر تکذیب‌کنندگان‌
پس در آن روز، واى بر دروغ‌انگاران
پس در آن هنگامه وای بر تکذیب‌کنندگان.
وای بر تکذیب کنندگانِ قیامت در آن روز که این پدیده‌ها رخ دهد.
Ce jour-là, malheur à ceux qui traitent (les signes d'Allah) de mensonges,
To, bone yã tabbata a rãnar nan ga mãsu ƙaryatãwa.
तो तबाही है उस दिन, झुठलानेवालों के लिए;
तो उस दिन झुठलाने वालों की ख़राबी है
Maka kecelakaan yang besarlah di hari itu bagi orang-orang yang mendustakan,
(Maka kecelakaan yang besar) azab yang keras (di hari itu bagi orang-orang yang mendustakan) rasul-rasul.
Maka kebinasaan yang besarlah pada hari itu untuk orang-orang yang mendustakan kebenaran. Yaitu orang-orang yang bermain-main dalam kepalsuan.
guai in quel Giorno, a coloro che tacciano di menzogna,
その日,(真理を)虚偽であるとした者に災いあれ。
그날을 거역한 자들에게 재 앙이 있을 것이라
که‌واته واوه‌یلا و هاوار بۆ ئه‌وانه‌ی که‌باوه‌ڕیان به‌حه‌ق و ڕاستی نه‌کرد و به‌درۆیان ده‌زانی له‌و ڕۆژه‌دا.
അന്നേ ദിവസം സത്യനിഷേധികള്‍ക്കാകുന്നു നാശം.
സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് അന്ന് കൊടും നാശം!
(Apabila berlaku yang demikian), maka kecelakaan dan kebinasaanlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan kebenaran;
En wee op dien dag over hen, die Gods gezanten van bedrog beschuldigen.
Wee op die dag de loochenaars,
Wee op die Dag de loochenaars.
ve denne dag over dem som kaller sannhet for løgn,
Biada, tego Dnia, oskarżającym o kłamstwo,
پس په دغې ورځ كې د تكذیب كوونكو لپاره هلاكت دى
Ai, nesse dia, dos desmentidores.
în Ziua aceea, vai celor care hulesc
Горе же [погибель] (будет) в тот день возводящим ложь (на Аллаха и Его Посланника),
И горе в тот день отрицавшим [истину] –
Горе в тот день обвиняющим во лжи,
Горе в тот день тем, кто считает истину ложью,
Горе в тот день тем, кто считает истину ложью,
Гибель в тот День отрицающим истину,
Горе в тот день ниспровергателям [истины],
Проклятием предстанет этот День для тех, Кто ложью нарекал (Господне Слово), -
В тот день горе держащимся лжи,
تنھن ڏينھن اُنھن ڪوڙ ڀائيندڙن لاءِ خرابي آھي.
Halaagna waxaa iska leh maalintaas kuwa xaqa beeniyay.
Atë ditë është mjerim i madh për gënjeshtarët.
Atë ditë mjerë për gënjeshtarët!
Atë Ditë, mjerë për ata që kanë përgënjeshtruar,
Förlorade denna Dag är de som kallade allt för lögn,
Basi ole wao siku hiyo hao wanao kadhibisha,
(சன்மார்க்கத்தை எதிர்த்து அதைப்) பொய்யாக்கிக் கொண்டிருந்தோருக்கு அந்நாளில் கேடுதான்.
пас дар он рӯз вой бар дурӯғбарорандагон,
ดังนั้นความหายนะในวันนั้นจงประสบแก่บรรดาผู้ปฏิเสธ
Yalanlayanların vay haline o gün!
İşte o gün, yalanlayanların vay haline,
Göğün sarsıldıkça sarsılacağı, dağların yürüdükçe yürüyeceği gün; işte o gün, daldıkları yerde eğlenip oyalanarak kıyameti yalanlayanlara yazık olacak!
Artık yazıklar olsun o gün yalanlayanlara.
Vay hallerine o gün, yalanlayanların,
feveylüy yevmeiẕil lilmükeẕẕibîn.
Yalanlayanların vay haline o gün!
Vay haline o gün yalanlayanların!
O gün, hakkı yalan sayıp Peygambere yalancı diyenlerin vay hallerine!
Yalanlayanların vay haline o gün!
Ни үкенеч һәм ачы хәсрәт каты ґәзабтыр ул көндә Коръәнне ялган диючеләргә яки аның белән гамәл кылмаучыларга.
ئۇ كۈندە (پەيغەمبەرلەرنى) ئىنكار قىلغانلارغا ۋاي!
پس اس دن جھٹلانے والوں کے لیے ہلاکت ہے
اس دن جھٹلانے والوں کے لئے خرابی ہے
پھر جھٹلانے والوں کے لئے عذاب اور بربادی ہی ہے
اس دن جھٹلانے والوں کو (پوری) خرابی ہے
تو اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی ہے
تباہی ہے اُس روز اُن جھٹلانے والوں کے لیے
پس تباہی ہوگی اس دن جھٹلانے والوں کیلئے۔
سو اُس دن جھٹلانے والوں کے لئے بڑی تباہی ہے،
Бас, ўша кунда ёлғонга чиқарувчиларга вайл бўлсин!
在那日,伤哉否认真理的人们,
在那日,傷哉否認真理的人們,
52
12
الطور
49
At-Tur
The Mount
Meccan
76
2
الَّذِينَ هُمْ فِي خَوْضٍ يَلْعَبُونَ
الَّذينَ هُم في خَوضٍ يَلعَبونَ
الَّذِينَ هُمْ فِي خَوْضٍ يَلْعَبُونَ
الذين هم في خوض يلعبون
ٱلَّذِينَ هُمْ فِى خَوْضٍ يَلْعَبُونَ
ለእነዚያ እነርሱ በውሸት ውስጥ የሚጫወቱ ለኾኑት፡፡
«الذين هم في خوض» باطل «يلعبون» أي يتشاغلون بكفرهم.
فهلاك في هذا اليوم واقع بالمكذبين الذين هم في خوض بالباطل يلعبون به، ويتخذون دينهم هزوًا ولعبًا.
O kəslər ki, (dünyada) yalana qurşanıb qəflət içində oynayarlar.
O kəslər ki, yalan bataqlığında əylənirlər.
Wid inexôen deg uraren.
които в празнословие се забавляват!
যারা ক্রীড়াচ্ছলে মিছেমিছি কথা বানায়।
যারা বৃথা তর্কবিতর্কে খেলা খেলছে।
koji su se, ogrezli u laž, zabavljali! –
Onima koji se u upuštanju zabavljaju,
a jen v planém tlachání zábavu nalézali!
kdož si v planém žvastu hráli!
die mit eitler Rede ein Spiel treiben!
die in schweifenden Gesprächen ihr Spiel treiben!
Die in ausschweifenden Reden ihr Spiel treiben!
die im Unfug- Treiben herumspielen,
އެއުރެންނީ ހަމަ باطل ވާހަކައިގައި ކުޅެކުޅެތިބޭ މީހުންނެވެ.
Who, ignoring the Reality, engage in pleasantries.
Those who are playing in pursuits.
such as play at plunging,
Who are playing in falsehood.
Those who play with speculation.
and amuse themselves with vain argumentation.
Those who were, in their falsehood, playing.
Who play in talk of grave matters;
—those who play around in vain talk,
those who are in plunging, playing.
Who are in [empty] discourse amusing themselves.
and who indulged in false disputes against (God's revelations).
Those who sport entering into vain discourses.
Alla<u>th</u>eena hum fee khaw<u>d</u>in yalAAaboon<b>a</b>
who divert themselves with idle chatter:
That play (and paddle) in shallow trifles.
¡Aquellos que se entretienen jugando con palabras vanas!
que parloteaban por pasar el rato!
aquellos que en su ignorancia se burlaban.
همانان که با فرو رفتن [در گفتار و کردار باطل با حقایق] بازی می کنند.
آنان كه سرگرم كارهاى باطل خويشند.
آنان كه به ياوه‌گويى [و انكار آيات‌] سرگرمند
آنان که به یاوه سرگرمند.
آنان که در باطل فرو رفته‌اند و به یاوه‌سرایی [درباره‌ی آیات الهی] سرگرمند.
آنان که به بازیچه دنیا فرو شدند.
آنان که سرگرم کارهای باطل خویشند (و پیوسته مشغول طعنه زدن به اسلام و قرآن و پیغمبرند). [[«خَوْضٍ»: فرو رفتن به کارهای بیهوده و کودکانه (نگا: توبه / 65 و 69، انعام / 68 و 91).]]
کسانی که به ژاژخایی سرگرمند
همانها که در سخنان باطل به بازی مشغولند!
آنان که در سرگرمیی بازی کنند
آنان كه به بيهوده‌گويى و ياوه‌سرايى- درباره آيات الهى- بازى همى كنند
کسانی که در فرو رفتنی (در باطل) بازی می‌کنند.
همانان که در باطل فرو رفته‌اند و با بحث و جدال در آیات خدا به بازی می‌پردازند.
ceux qui s'ébattent dans des discours frivoles
Waɗanda suke a cikin kududdufi sunã wãsã.
जो बात बनाने में लगे हुए खेल रहे है
जो लोग बातिल में पड़े खेल रहे हैं
(yaitu) orang-orang yang bermain-main dalam kebathilan,
(Yaitu orang-orang yang dalam kebatilan) dalam perkara yang batil (mereka bermain-main) mereka sibuk dengan kekafiran mereka.
Maka kebinasaan yang besarlah pada hari itu untuk orang-orang yang mendustakan kebenaran. Yaitu orang-orang yang bermain-main dalam kepalsuan.
a coloro che si dilettano nella vanità!
虚しい事に戯れていた者たちに。
그들은 허위에 몰두한 자들로
ئه‌وانه‌ی که‌رۆچووه و گاڵته ده‌که‌ن به‌ئیسلام و پێغه‌مبه‌ر و قورئان.
അതായത് അനാവശ്യകാര്യങ്ങളില്‍ മുഴുകി കളിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നവര്‍ക്ക്‌
അനാവശ്യകാര്യങ്ങളില്‍ കളിച്ചുരസിക്കുന്നവരാണവര്‍.
Iaitu orang-orang yang leka bermain-main dalam kesesatan.
Die zich vermaken door zich in ijdele twisten te mengen.
zij die in geklets schertsen.
Degenen die zich vermaken met ijdelheden.
og driver med tomt snakk og lek,
Tym, którzy zagłębiając się w dyskusji, zabawiają się!
هغه كسان چې دوى په بېكاره خبرو (جوړولو) كې لوبې كوي
Que se houverem dado a veleidades.
şi celor care cu vorbe deşarte se joacă!
тем, которые лживыми речами (и делами) развлекаются [они не задумываются о том, что будет День Суда и что всем предстоит держать ответ перед Аллахом]!
тем, кто погружался [в свои заблуждения] и забавлялся [пребывая в беспечности].
тем, которые в водоеме забавляются!
кто забавляется, предаваясь празднословию. [[Под горем подразумеваются печаль, страх, кара и возмездие, которые будут уделом неверующих. Это проклятие заслужили грешники, которые всецело посвящают себя порочным и пустым занятиям и забавляются этим. Если они постигают знания, то их познания направлены на уничтожение истины и распространение лжи. Если они приступают к делам, то их занятия бессмысленны и глупы. Они проводят свою жизнь в забавах и развлечениях, чего нельзя сказать о праведниках и верующих, которые изучают и совершают только то, что приносит пользу им самим и окружающим.]]
кто забавляется, предаваясь празднословию.
которые следовали лжи, забавляясь.
которые, забавляясь, предаются словоблудию,
Для тех, кто тешился в ничтожных мелочах.
Тем, которые погрузились в водоем обольщения,
جيڪي اَجاين ڳالھين ۾ راند ڪندا آھن.
Ee ah kuwa tiimbashada xumaanta ku dhex ciyaari.
Të cilët luajnë të zhytur në besime të kota.
Të cilët janë zhytur (në gënjeshtra) e luajnë!
që, të zhytur në gënjeshtra, argëtoheshin!
de som roade sig med tomt prat [och glömde evigheten];
Ambao wanacheza katika mambo ya upuuzi.
எவர்கள் (பொய்யானவற்றில்) மூழ்கி விளையாடிக் கொண்டிருக்கின்றனரோ,
онон, ки саргарми кордон ботили худанд!
บรรดาที่พวกเขาอยู่ในการมั่วสุมการละเล่นอย่างไร้สาระ
O daldıkları batıl içinde oynayıp duranlar,
Ki onlar, 'daldıkları saçma bir uğraşı' içinde oynayan-oyalananlardır.
Göğün sarsıldıkça sarsılacağı, dağların yürüdükçe yürüyeceği gün; işte o gün, daldıkları yerde eğlenip oyalanarak kıyameti yalanlayanlara yazık olacak!
Öyle kişilerdir onlar ki daldıkları batakta oynayıp dururlar.
Ki onlar bir batağa dalmış oynamaktadırlar.
elleẕîne hüm fî ḫavḍiy yel`abûn.
Ki onlar daldıkları batıl içinde oyalanıp duranlardır.
Ki onlar, daldıkları bir batak (bâtıl)da oynayıp duruyorlar.
Onlar ki daldıkları batıl içinde oynayıp dururlar.
Onlar ki bir bataklıkta oynamaktadırlar.
Алар хакны инкяр итеп, бозык эшләрне эшләү белән һәм ялган сөйләү белән уйнаучылардыр.
ئۇلار (دۇنيادا) غەپلەتكە چۆمگەنلەردۇر
جو جھوٹی باتوں میں لگے ہوئے کھیل رہے ہیں
جو خوض (باطل) میں پڑے کھیل رہے ہیں
جو محلات میں پڑے کھیل تماشہ کررہے ہیں
جو اپنی بیہوده گوئی میں اچھل کود کر رہے ہیں
وہ جو مشغلہ میں کھیل رہے ہیں،
جو آج کھیل کے طور پر اپنی حجت بازیوں میں لگے ہوئے ہیں
جو بےہودہ اور فضول باتوں میں کھیل رہے ہیں۔
جو باطل (بے ہودگی) میں پڑے غفلت کا کھیل کھیل رہے ہیں،
(Ботилга) шўнғиб ўйнайдиганларга! («вайл» сўзи гоҳида «ҳалокат», гоҳида «дўзах» маъносида ишлатилади ва иккаласи ҳам бу оятга мосдир.)
即以妄言消遣的人们!
即以妄言消遣的人們!
52
13
الطور
49
At-Tur
The Mount
Meccan
76
2
يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَىٰ نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا
يَومَ يُدَعّونَ إِلىٰ نارِ جَهَنَّمَ دَعًّا
يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَىٰ نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا
يوم يدعون إلى نار جهنم دعا
يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَىٰ نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا
ወደ ገሀነም እሳት በኀይል መግገፍተርን በሚግገፈተሩበት ቀን፡፡
«يوم يُدعُّون إلى نار جهنم دعّا» يدفعون بعنف بدل من يوم تمور، ويقال لهم تبكيتا.
يوم يُدْفَع هؤلاء المكذبون دفعًا بعنف ومَهانة إلى نار جهنم، ويقال توبيخًا لهم: هذه هي النار التي كنتم بها تكذِّبون.
O gün onlar zorla cəhənnəm oduna sürüklənəcəklər.
O gün onlar amansızcasına sürüdülərək Cəhənnəm oduna atılacaqlar.
Ass ideg ara pwaveggôen ar tmes n Loahennama, d aveggeô.
В Деня, когато ще бъдат подкарани към огъня на Ада:
সেদিন তোমাদেরকে জাহান্নামের অগ্নির দিকে ধাক্কা মেরে মেরে নিয়ে যাওয়া হবে।
সেইদিন তাদের ধাক্কা দিয়ে নেওয়া হবে জাহান্নামের আগুনের দিকে ধাক্কা দিতে দিতে।
na Dan kada će grubo u vatru džehennemsku biti gurnuti:
Na Dan kad budu gurnuti ka vatri Džehennema, (žestokim) guranjem.
V ten den budou vrženi do ohně pekelného postrkem!
V den ten vrženi budou, v oheň pekla vrhem:
Am Tage, wenn sie nach und nach in Gahannam gestoßen werden, (wird gesprochen)
Am Tag, da sie gewaltsam zum Feuer der Hölle gestoßen werden:
Am Tag, da sie unerbittlich ins Feuer der Hölle gestoßen werden:
am Tag, wenn sie im Stoßen zum Feuer von Dschahannam gestoßen werden.
އެދުވަހު ނަރަކައިގެ އަލިފާނުގެ ތެރެޔަށް އެއުރެން ކޮއްޕައި ވައްޓައިލައްވާނެތެވެ.
The day they are dragged and pushed into Hell,
A day when they will be pushed, forcibly shoved towards the fire of hell.
the day when they shall be pitched into the fire of Gehenna:
The Day when they will be pushed down by force to the Fire of Hell, with a horrible, forceful pushing.
The Day when they are shoved into the Fire of Hell forcefully.
On the Day when they shall be thrust into Hell with a violent thrust (and shall be told):
The Day when they will be pushed down by force to the fire of Hell, with a horrible, forceful pushing.
The day when they are thrust with a (disdainful) thrust, into the fire of hell
the day when they will be shoved forcibly toward the fire of hell, [and told:]
On that Day when they shall be pitched into the Fire of Gehenna (Hell),
The Day they are thrust toward the fire of Hell with a [violent] thrust, [its angels will say],
On that day they will be violently pushed into the fire
The day on which they shall be driven away to the fire of hell with violence.
Yawma yudaAAAAoona il<u>a</u> n<u>a</u>ri jahannama daAAAA<u>a</u><b>n</b>
on that Day they shall be ruthlessly thrust into the Fire of Hell.
That Day shall they be thrust down to the Fire of Hell, irresistibly.
El día en que sean arrastrados al fuego del Infierno:
El día que se les empuje, violentamente, al fuego de la gehena:
El día que sean empujados al fuego del Infierno,
روزی که آنان را با خشونت و زور به سوی آتش می رانند.
روزى كه آنها را به قهر به جانب جهنم كشند.
روزى كه با خشونت و شدت به سوى آتش جهنم رانده مى‌شوند
روزی که به سوی آتش جهنم کشیده می‌شوند [چه‌] کشیدنی.
روزی که به سختی به سوی آتش رانده می‌شوند.
آن روز آنها را سخت به آتش دوزخ برانند.
روزی آنان را با زور به میان آتش دوزخ می‌اندازند. [[«یُدَعُّونَ»: با قهر و زور پرت می‌گردند و انداخته می‌شوند. «دَعّاً»: با خشونت فرو انداختن. به شدت پرت کردن و راندن (نگا: ماعون / 2). «یُدَعُّونَ إِلَی النَّارِ»: با خشونت به آتش انداخته می‌شوند (نگا: نمل / 90). با خشونت به سوی آتش رانده می‌شوند (نگا: زمر / 71، مریم / 86).]]
روزی که به سوی آتش جهنم به شدت رانده شوند
در آن روز که آنها را بزور به سوی آتش دوزخ می‌رانند!
روزی که رانده شوند بسوی آتش دوزخ راندنی‌
روزى كه آنان را بسختى به سوى آتش دوزخ برانند.
روزی که با پرتابی سوی آتش جهنم به شدت کشیده می‌شوند، چه کشیدنی!
روزی که به سوی آتش دوزخ سخت رانده می‌شوند.
le jour où ils seront brutalement poussés au feu de l'Enfer:
Rãnar da zã a tunkuɗa su zuwa wutar Jahannama, tunkuɗãwa.
जिस दिन वे धक्के दे-देकर जहन्नम की ओर ढकेले जाएँगे
जिस दिन जहन्नुम की आग की तरफ उनको ढकेल ढकेल ले जाएँगे
pada hari mereka didorong ke neraka Jahannam dengan sekuat-kuatnya.
(pada hari mereka didorong ke neraka Jahanam dengan sekuat-kuatnya) mereka didorong dengan kasar. Lafal ayat ini menjadi Badal dari lafal Yauma Tamuuru. Kemudian dikatakan kepada mereka dengan nada mencemoohkan,
Hari ketika mereka didorong ke neraka Jahanam dengan sekuat-kuatnya.
Il Giorno in cui saranno spinti brutalmente nel fuoco dell'Inferno,
かれらが(もの凄い力で)地獄の火の中に突き落されるその日,
그날에 소리치며 불지윽으로 끌려가니
رۆژێک دێت به‌توندی پاڵیان پێوه ده‌نرێت بۆ ناو دۆزه‌خ (ده‌نگ له‌سینه‌وه‌یانه‌وه دێت ئه‌وه‌نده‌پاڵه‌که تونده‌).
അവര്‍ നരകാഗ്നിയിലേക്ക് ശക്തിയായി പിടിച്ച് തള്ളപ്പെടുന്ന ദിവസം.
അവരെ നരകത്തിലേക്ക് പിടിച്ചു തള്ളുന്ന ദിനം.
Pada hari mereka ditolak ke alam neraka Jahannam dengan penolakan yang sekasar-kasarnya,
Op dien dag zullen zij naar het hellevuur gedreven en er in geworpen worden.
Op de dag dat zij in het vuur van de hel geduwd worden.
Op die Dag zullen zij met geweld naar de Hel worden geduwd.
den dag, når de støtes i helvetes ild!
Tego Dnia oni zostaną pchnięci ku ogniu Gehenny:
هغه ورځ چې دوى به د دوزخ اور ته ټېل وهلى شي، سخت ټېل وهل
Será o dia em que se verão violentamente impulsionados para o fogo infernal.
În Ziua aceea, vor fi îmbrânciţi în Focul Gheenei:
в тот день они [возводящие ложь] будут ввергнуты в огонь Геенны [Ада] (грубым и жестким) толчком.
В тот день [ангелы] их будут с силой сталкивать в огонь Ада.
в тот день они будут ввергнуты в огонь геенны толчком.
В тот день они будут нещадно ввергнуты в огонь Геенны. [[Неверующие будут безжалостно сброшены в Преисподнюю. Ангелы будут грубо подталкивать грешников к Геенне, волочить их за собой лицом вниз и при этом укорять их за неверие и беззаконие, говоря:]]
В тот день они будут нещадно ввергнуты в огонь Геенны.
В тот День, когда они беспощадно будут ввергнуты в адский огонь,
в тот день, когда они будут низринуты в адский огонь
В тот День (Одним толчком) неодолимым Они повергнуты во пламя Ада будут.
В день, когда позовут их к огню геенны, взывая:
جنھن ڏينھن دوزخ جي باھ ڏانھن ڌڪا ڏيئي روانا ڪبا.
Maalinta Naarta xoog loogu tuurina (waxa lagu dhihi).
Ditën kur me rrëmbim shtyhen në zjarrin e Xhehennemit.
Atë ditë kur me rrëmbim të hudhen në zjarr të xhehennemit,
Atë Ditë, kur me forcë do të hidhen në zjarrin e xhehennemit.
den Dag då de skall störtas ned i helvetets eld och [en röst säger:]
Siku watapo sukumwa kwenye Moto kwa msukumo wa nguvu,
அந்நாளில் அவர்கள் நரக நெருப்பின் பால் இழுக்கப்படுவோராக இழுக்கப்படுவர்.
Рӯзе, ки онҳоро ба қаҳр ба ҷониби ҷаҳаннам кашанд.
วันที่พวกเขาจะถูกผลักลงนรกญะฮันนัมอย่างผลักใสไล่ส่ง
O gün (şöyle denilerek) cehennem ateşine kakılırlar:
Cehennem ateşine, 'küçültücü bir sürüklenme ile ' sürüklenecekleri gün;
Cehennem ateşine itildikçe itildikleri gün, onlara: "İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur;
O gün itilip kakılarak cehenneme atılırlar.
O gün cehenneme bir kakılışla kakılırlar.
yevme yüde``ûne ilâ nâri cehenneme da``â.
O gün cehennem ateşine itilip atılırlar:
O gün onlar cehennem ateşine itilip kakılacaklar.
O gün onlar cehenneme şiddetle itilirler.
Cehennem ateşine itildikleri gün:
Ул көндә куллары-аяклары богауланып җәһәннәмгә өстерәлерләр.
ئۇ كۈندە ئۇلار دوزاخقا قاتتىق ئىتتىرىلىدۇ
جس دن وہ دوزخ کی آگ کی طرف بری طرح سے دھکیلے جائیں گے
جس دن ان کو آتش جہنم کی طرف دھکیل دھکیل کر لے جائیں گے
جس دن انہیں بھرپور طریقہ سے جہّنم میں ڈھکیل دیا جائے گا
جس دن وه دھکے دے دے کر آتش جہنم کی طرف ﻻئیں جائیں گے
جس دن جہنم کی طرف دھکا دے کر دھکیلے جائیں گے
جس دن انہیں دھکے مار مار کر نار جہنم کی طرف لے چلا جائے گا
جس دن ان کو دھکیل دھکیل کر آتشِ دوزخ کی طرف لایا جائے گا۔
جس دن کو وہ دھکیل دھکیل کر آتشِ دوزخ کی طرف لائے جائیں گے،
У кунда жаҳаннам ўтига (куч билан) итарилурлар.
他们将被投入火狱。
他們將被投入火獄。
52
14
الطور
49
At-Tur
The Mount
Meccan
76
2
هَـٰذِهِ النَّارُ الَّتِي كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
هـٰذِهِ النّارُ الَّتي كُنتُم بِها تُكَذِّبونَ
هَـٰذِهِ النَّارُ الَّتِي كُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُونَ
هذه النار التي كنتم بها تكذبون
هَـٰذِهِ ٱلنَّارُ ٱلَّتِى كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
ይህቺ ያቺ በእርሷ ታስተባብሉባት የነበራችሁት እሳት ናት፡፡
«هذه النار التي كنتم بها تكذبون».
يوم يُدْفَع هؤلاء المكذبون دفعًا بعنف ومَهانة إلى نار جهنم، ويقال توبيخًا لهم: هذه هي النار التي كنتم بها تكذِّبون.
(Onlara belə deyiləcəkdir:) “Bu sizin (dünyada) yalan hesab etdiyiniz cəhənnəm odudur!
Onlara deyiləcək: “Bu sizin yalan saydığınız Cəhənnəm odudur!
Apan tmes nni i la tnekôem!
“Това е Огънят, който взимахте за лъжа.
এবং বলা হবেঃ এই সেই অগ্নি, যাকে তোমরা মিথ্যা বলতে,
''এইটিই সেই আগুন যেটিকে তোমরা মিথ্যা বলতে।
"Ovo je vatra koju ste poricali.
"Ovo je ta vatra koju ste poricali,
"Toto je oheň ten, jenž nazvali jste výmyslem.
„Totoť oheň jest, jejž vylhaným jste zvali!
"Das ist das Feuer, das ihr zu leugnen pflegtet.
"Das ist das Feuer, das ihr für Lüge zu erklären pflegtet.
«Das ist das Feuer, das ihr immer wieder für Lüge erklärt habt.
"Dies ist das Feuer, das ihr abzuleugnen pflegtet.
(އަދި އަންގަވާނެތެވެ.) މިއީ ތިޔަބައިމީހުން ދޮގުކޮށްއުޅުނު ނަރަކަޔެވެ.
(And told:) "This is the fire which you denied.
“This is the fire, which you used to deny!”
'This is the fire that you cried lies to!
This is the Fire which you used to belie.
“This is the Fire which you used to deny.
“This is the Hell which you used to give the lie to.”
This is the Fire which you used to deny.
(And it is said unto them): This is the Fire which ye were wont to deny.
‘This is the Fire which you used to deny!
(it will be said to them): 'This is the Fire which you belied!
"This is the Fire which you used to deny.
and they will be told, "This is the fire which you called a lie.
This is the fire which you used to give the lie to.
H<u>ath</u>ihi a<b>l</b>nn<u>a</u>ru allatee kuntum bih<u>a</u> tuka<u>thth</u>iboon<b>a</b>
This is the fire which you used to deny.
"This:, it will be said, "Is the Fire,- which ye were wont to deny!
«¡He ahí el Fuego que vosotros desmentíais!»
«¡Éste es el fuego que desmentíais!
[se les dirá:] "Este es el Fuego que desmentían.
[و به آنان می گویند:] این همان آتشی است که همواره آن را تکذیب می کردید.
اين است آن آتشى كه دروغش مى‌انگاشتيد.
[گفته شود:] اين همان آتشى است كه دروغش مى‌پنداشتيد. مشغله بيهوده. يلعبون (لعب): بازى مى‌كنند، سرگرم مى‌شوند. يدعّون (دعّ): با خشونت انداخته مى‌شوند، با قهر كشانده مى‌شوند. كنتم تكذّبون: تكذيب مى‌كرديد
[و به آنان گویند:] «این همان آتشی است که دروغش می‌پنداشتید.
[و به آنان می‌گوییم:] «این همان آتشی است که پیوسته آن را تکذیب می‌کردید.
این همان آتشی است که تکذیب آن می‌کردید.
(در این وقت فرشتگان بدیشان می‌گویند:) این همان آتشی است که آن را دروغ می‌پنداشتید. [[«هذِهِ النَّارُ ...»: (نگا: سجده / 20، سبأ / 42).]]
[و گویند] این همان آتشی است که آن را دروغ می‌انگاشتید
(به آنها می‌گویند:) این همان آتشی است که آن را انکار می‌کردید.
این است آن آتش که بودید بدان تکذیب می‌کردید
اين است آن آتشى كه دروغش مى‌پنداشتيد.
(و به آنان گویند:) «این همان آتشی است که به آن (همان را) تکذیب می‌کردید.»
به آنان می‌گویند: این همان آتشی است که آن را دروغ می‌انگاشتید.
Voilà le feu que vous traitiez de mensonge.
(A ce musu): "Wannan ita ce wutar da kuka kasance kunã ƙaryatãwa game da ita."
(कहा जाएगा), "यही है वह आग जिसे तुम झुठलाते थे
(और उनसे कहा जाएगा) यही वह जहन्नुम है जिसे तुम झुठलाया करते थे
(Dikatakan kepada mereka): "Inilah neraka yang dahulu kamu selalu mendustakannya".
("Inilah neraka yang dahulu kalian selalu mendustakannya").
Dikatakan kepada mereka, "Inilah neraka yang dulu kalian dustakan di dunia.
[sarà detto loro]: “Ecco il fuoco che tacciavate di menzogna!
(こう言われよう。)「これこそは,あなたがたが虚偽であるとしていた地獄の業火である。
이것이 바로 너희가 거역했 던 불지옥이라 말하여 지더라
پێیان ده‌وترێت ئه‌مه‌ئه‌و ئاگرو دۆزه‌خه‌یه که‌کاتی خۆی بڕواتان پێی نه‌بوو به‌گاڵته‌تان گرتبوو
(അവരോട് പറയപ്പെടും:) ഇതത്രെ നിങ്ങള്‍ നിഷേധിച്ചു കളഞ്ഞിരുന്ന നരകം.
അന്ന് അവരോട് പറയും: "നിങ്ങള്‍ തള്ളിപ്പറഞ്ഞുകൊണ്ടിരുന്ന നരകമാണിത്.
(Dan dikatakan kepada mereka): "Inilah api neraka yang dahulu kamu mendustakannya.
En men zal tot hen zeggen: Dit is het vuur, dat gij als een verdichtsel hebt geloochend.
"Dit is het vuur waarvan jullie het bestaan loochenden.
(En er zal gezegd worden:) "Dit is de Hel die jullie plachten te loochenen.
«Dette er Ilden, som dere fornektet!
"To jest ogień, który uważaliście za kłamstwo!
دا هغه اور دى چې تاسو به دا دروغ ګاڼه
(Ser-lhes-á dito): Eis aqui o fogo, que negastes!
“Acesta este Focul pe care l-aţi socotit minciună!
(И будет сказано им): «Это – (тот самый) огонь, который вы считали ложью [в который вы не верили] (когда вам об этом сообщил Аллах в Своей Книге и рассказал Посланник)».
[Ангелы будут говорить им:] «Вот он – огонь, в который вы не верили».
Это - огонь, который вы считали ложью.
Это - тот самый Огонь, который вы считали ложью. [[Вкусите же вечную муку, которую невозможно описать или сравнить с чем-нибудь другим.]]
Это - тот самый Огонь, который вы считали ложью.
им будет сказано: "Это - тот огонь, который вы отрицали в земном мире.
[и Аллах скажет]: "Это - тот самый огонь, который вы не признавали.
И скажут им: "Вот тот Огонь, Который вы упрямо отвергали!
"Вот, тот огонь, который вы считали ложью.
(تنھن ڏينھن چئبن ته) ھي اُھا باھ آھي جنھن کي ڪُوڙ ڀائندا ھئو.
Waatan Naartii aad beenin jirteen.
Ky është ai zjarr, që ju e keni përgënjeshtruar.
“Ky është zjarri që nuk e keni besuar,
(U thuhet atyre): “Ky është zjarri që e keni përgënjeshtruar,
"Detta är Elden som ni förnekade;
(Waambiwe): Huu ndio ule Moto mlio kuwa mkiukanusha!
அந்நாளில்; (அவர்களுக்குக் கூறப்படும்:) "நீங்கள் பொய்யாக்கிக் கொண்டிருந்த (நரக) நெருப்பு இதுதான்.
Ин аст он оташе, ки дурӯғаш мешумурдед.
นี่คือไฟนรก ซึ่งพวกเจ้าเคยปฏิเสธมัน
İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur!
(Onlara şöyle denir:) "İşte sizin yalanladığınız ateş budur."
Cehennem ateşine itildikçe itildikleri gün, onlara: "İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur;
İşte budur yalanladığınız ateş.
"İşte budur yalanlayıp durduğunuz ateş!"
hâẕihi-nnâru-lletî küntüm bihâ tükeẕẕibûn.
"İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur!" denilir.
(Onlara): "İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur" (denilecek).
İşte, denilir, alın size yalan saydığınız ateş!
İşte, yalanlamakta olduğunuz Ateş budur.
Вә аларга әйтелер: "Бу ут – сез аны ялганга тоткан идегез,
(ئۇلارغا) «مانا بۇ سىلەر يالغانغا چىقارغان دوزاختۇر» (دېيىلىدۇ)
یہی وہ آگ ہے جسے تم دنیا میں جھٹلاتے تھے
یہی وہ جہنم ہے جس کو تم جھوٹ سمجھتے تھے
یہی وہ جہّنم کی آگ ہے جس کی تم تکذیب کیا کرتے تھے
یہی وه آتش دوزخ ہے جسے تم جھوٹ بتلاتے تھے
یہ ہے وہ آگ جسے تم جھٹلاتے تھے
اُس وقت اُن سے کہا جائے گا کہ "یہ وہی آگ ہے جسے تم جھٹلایا کرتے تھے
یہی ہے وہ آگ جسے تم جھٹلاتے تھے۔
(اُن سے کہا جائے گا:) یہ ہے وہ جہنّم کی آگ جسے تم جھٹلایا کرتے تھے،
Мана бу, сизлар ёлғонга чиқарган ўт бўладир!
这就是你们生前所否认的火刑。
這就是你們生前所否認的火刑。
52
15
الطور
49
At-Tur
The Mount
Meccan
76
2
أَفَسِحْرٌ هَـٰذَا أَمْ أَنتُمْ لَا تُبْصِرُونَ
أَفَسِحرٌ هـٰذا أَم أَنتُم لا تُبصِرونَ
أَفَسِحْرٌ هَـٰذَا أَمْ أَنْتُمْ لَا تُبْصِرُونَ
أفسحر هذا أم أنتم لا تبصرون
أَفَسِحْرٌ هَـٰذَآ أَمْ أَنتُمْ لَا تُبْصِرُونَ
ይህ (ፊት ትሉ እንደነበራችሁት) ድግምት ነውን? ወይስ እናንተ አታዩምን?
«أفسحر هذا» العذاب الذي ترون كما كنتم تقولون في الوحي هذا سحر «أم أنتم لا تبصرون».
أفسحر ما تشاهدونه من العذاب أم أنتم لا تنظرون؟ ذوقوا حرَّ هذه النار، فاصبروا على ألمها وشدتها، أو لا تصبروا على ذلك، فلن يُخَفَّف عنكم العذاب، ولن تخرجوا منها، سواء عليكم صبرتم أم لم تصبروا، إنما تُجزون ما كنتم تعملون في الدنيا.
(Vəhyə, Qur’ana sehr dediyiniz kimi) bu da sehrdir, yoxsa (gözünüz qapanıb onun həqiqət olduğunu) görmürsünüz?
Bəlkə bu da sehrdir, siz görmürsünüz?
D ssêur waya, ne$ d kunwi ur nwala ara?
Магия ли е това, или не съзирате?
এটা কি জাদু, না তোমরা চোখে দেখছ না?
''এটি কি তবে জাদু? না কি তোমরা দেখতে পাচ্ছ না?
pa, je li ovo čarolija, ili vi ne vidite?
Pa je li ovo sihr, ili vi ne vidite?
Kouzlo je to, či snad nevidíte?
Jest kouzlem to, či nevidíte?
Ist dies wohl ein Zauberwerk, oder seht ihr es nicht?
Ist dies (nun) etwa Zauberei, oder könnt ihr nicht sehen?
Ist dies nun Zauberei, oder könnt ihr nicht sehen?
Ist dies etwa Magie, oder seht ihr etwa nicht?!
ފަހެ، މިއީވެސް ޖާދޫހެއްޔެވެ؟ ނުވަތަ ތިޔަބައިމީހުންނަށް ނުފެންނަނީ ހެއްޔެވެ؟
Is it magic, or you cannot see?
“So is this magic, or are you unable to see?”
What, is this magic, or is it you that do not see?
Is this magic, or do you not see?
Is this magic, or do you not see?
Is this, then, any feat of magic or are you unable to see?
Is this magic or do you not see
Is this magic, or do ye not see?
Is this, then, [also] magic, or is it you who do not perceive?
Is this magic, or is it that you do you not see?
Then is this magic, or do you not see?
Is it magic or do you not still see?
Is it magic then or do you not see?
Afasi<u>h</u>run h<u>atha</u> am antum l<u>a</u> tub<u>s</u>iroon<b>a</b>
Is this magic or do you not see?
"Is this then a fake, or is it ye that do not see?
«¿Es esto magia o es que vosotros no veis?
¿Es, pues, esto magia? ¿O es que no veis claro?
¿Acaso les parece esto una hechicería, o es que no ven?
آیا این آتش هم جادوست [چنانکه در دنیا وحی را جادو می پنداشتید] یا شما [این واقعیت آشکار را] نمی بینید [چنانکه در دنیا حقایق را نمی دیدید؟]
آيا اين جادوست يا شما نمى‌بينيد؟
پس آيا اين افسون است يا شما نمى‌بينيد
آیا این افسون است؟ یا شما [درست‌] نمی‌بینید؟
پس آیا این [عذاب هم] جادوست؟ یا شما [درست‌] نمی‌بینید؟
آیا این (آتش دوزخ) هم به نظرتان سحر است یا آنکه هنوز چشم بصیرت باز نمی‌کنید؟
آیا این جادو است؟ یا این که شما نمی‌بینید؟ [[«أَفَسِحْرٌ هذا ...»: کافران پیوسته کارهای انبیاء را سحر می‌نامیدند (نگا: مائده / 110، یونس / 76، هود / 7). لذا روز قیامت به عنوان سرزنش هنگامی که آتش را می‌بینند و یا به درون آن انداخته می‌شوند، بدیشان می‌گویند: این هم سحر و جادو است! «أَمْ أَنتُمْ لا تُبْصِرُونَ»: این بخش هم جنبه سرزنش دارد. کافران در دنیا می‌گفتند: پیغمبران جادوگرند و بر چشمان ما پرده می‌افکنند، و ... (نگا: اعراف / 132) در قیامت بدیشان گفته می‌شود: آیا این عذاب سحر است؟ آیا پرده بر چشمان شما افکنده‌اند؟]]
آیا پس این جادوست، یا آنکه شما [به چشم بصیرت‌] نمی‌نگرید؟
آیا این سحر است یا شما نمی‌بینید؟!
پس آیا جادوئی است این یا شما نمی‌بینید
آيا اين جادوست يا شما نمى‌بينيد؟
«آیا پس این افسونی است‌؟ یا شما (درست‌) نمی‌نگرید؟»
آیا این آتش که پیش روی شماست افسون است، یا هنوز هم آن را توهّم و خیال می‌انگارید و آن را نمی‌بینید؟
Est-ce que cela est de la magie? Ou bien ne voyez-vous pas clair?
"To, shin wannan sihiri ne kõ kuwa kũ ne bã ku gani?"
"अब भला (बताओ) यह कोई जादू है या तुम्हे सुझाई नहीं देता?
तो क्या ये जादू है या तुमको नज़र ही नहीं आता
Maka apakah ini sihir? Ataukah kamu tidak melihat?
(Maka apakah ini sihir) maksudnya, apakah azab yang kalian lihat sekarang seperti juga apa yang kalian katakan mengenai wahyu, bahwa itu adalah sihir. (Ataukah kalian tidak melihat?).
Apakah kalian tetap ingkar sehingga kalian mengatakan bahwa neraka yang kalian saksikan ini adalah sihir? Ataukah kalian tidak dapat melihat?
È magia questa? O siete voi che non vedete?
これでも魔術なのか。それともあなたがたは,見えないのか。
이것도 마술이뇨 아니면 너 희가 보지를 못하느뇨
باشه‌، ئه‌مه‌جادووه‌نیشانتان ده‌درێت یان ئێوه ڕاستی نابینن؟!
അപ്പോള്‍ ഇത് മായാജാലമാണോ? അതല്ല, നിങ്ങള്‍ കാണുന്നില്ലെന്നുണ്ടോ?
"അല്ല; ഇത് മായാജാലമാണോ? അതല്ല, നിങ്ങള്‍ കാണുന്നില്ലെന്നുണ്ടോ?
"Maka adakah ini sihir juga (sebagaimana yang kamu katakan terhadap keterangan Rasul Kami dahulu?), atau kamu tidak nampak (kenyataannya sebagaimana kamu tidak nampak di dunia dahulu akan kebenaran Rasul Kami)?
Is dit eene beguichelende verbeelding? Of ziet gij niet?
Is dit dan toverij of zien jullie het niet goed?
Is dit dan toverij? Of kunnen jullie niet zien?
Er dette trolldom, eller kan dere ikke se?
Czyż to są czary? Czy wy nie widzicie?
ایا نو دا سحر (جادو) دى، یا يې تاسو نه وینئ
É isto, acaso, magia, ou não vedes ainda?
Este o vrajă ori nu vedeţi nimic?
(И также будет сказано им): «Разве колдовство это [то, что вы видите в этот день] (как вы называли колдовством то, с чем были направлены к людям посланники Аллаха), или вы не видите (своими собственными глазами)?»
Может, это чары? Или вы не видите?
Колдовство ли это, или вы не видите?
Неужели это колдовство? Или же вы не видите? [[Существует мнение, что речь идет об Аде и наказании, и на это указывает контекст этого отрывка. Когда неверующие увидят огненную Геенну, им скажут: «Может быть, это - всего лишь колдовство? Может быть, наказание, которое вы видите, всего лишь мерещится вам? А может быть, вы не заслужили его? Или же вы были лишены здравого рассудка и ничего не слышали о нем? Может быть, до вас не дошли доказательства?» Конечно же, нет. Это - не колдовство, и неверующие прекрасно поймут, что огненная кара - это сущая правда и подлинная реальность, которая не имеет ничего общего с колдовскими чарами. Они не смогут утешить себя тем, что все это им кажется и мерещится, и они не смогут найти оправдание своим поступкам, потому что им были представлены неопровержимые доказательства, а пророки и их последователи предлагали им уверовать. Им была известна истина, и они отвергли ее и тем самым отвергли самое убедительное, самое ясное, самое славное учение. Существует также мнение, что речь в этом аяте идет об истинной религии и ясных проповедях Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует. Неужели это - колдовство? Какой разумный человек станет называть колдовством самую славную и самую очевидную истину? Но неверующие были слепы к истине и позволяли себе говорить подобное.]]
Неужели это колдовство? Или же вы не видите?
Вы всё ещё не признаёте его? Ну что? Огонь, который вы видите воочию - колдовство?! Или вы слепы и не видите?
Колдовство ли это? Или же вы слепы?
Ужель все это (лишь) дурман Иль не (способны) видеть вы?
Так, мечта ли он? Или вы не видите ничего?
ھيءُ جادو آھي ڇا يا اوھين نه ٿا ڏسو؟
Ma sixirbaa, mase waxbaydaan arkayn.
A mos është kjo ndonjë magji, apo nuk po shihni (jeni vebëruar siç u verbëruan në dynja).
Po a është kjo magji apo ju nuk shihni?
pra, a është kjo magji, apo ju nuk shihni?
¤r den en synvilla? Eller är er syn i olag
Je! Huu ni uchawi, au hamwoni tu?
"இது சூனியம் தானா? அல்லது பார்க்க முடியாது (குருடர்களாக) ஆகிவிட்டீர்களா?
Оё ин ҷодуст ё шумо намебинед?
นี่คือเล่ห์กลหรือ หรือว่าพวกเจ้ายังมองไม่เห็น?
(Nasıl) Şimdi bu, büyümüymüş, yoksa siz mi görmüyor muşsunuz?
"Bu da bir büyü mü, yoksa siz mi görmüyorsunuz."
Bu bir büyü müdür, yoksa hala görmez misiniz? Girin oraya, sabretseniz de sabretmeseniz de artık birdir; ancak işlediklerinizin karşılığını görüyorsunuz" denir.
Bir büyü mü bu, yoksa görmüyor musunuz?
"Bu da mı büyü?! Yoksa siz mi görmüyordunuz?"
efesiḥrun hâẕâ em entüm lâ tübṣirûn.
Bir büyü müdür bu, yoksa görmüyor musunuz?
"Bu da mı bir sihir? Yoksa siz görmüyor musunuz?
Haydi söyleyin bakalım, bu da mı sihir, yoksa siz mi görmüyormuşsunuz?
Bu bir büyü müdür, yoksa siz mi görmüyorsunuz?
сез дөньяда вакытта Коръәнне сихер диядер идегез, бу ут ґәзабы да сихермы? Әллә ут ґәзабын күрмисезме? Бик яхшы күрәсез, ләкин дөньяда хакны күрергә теләмәдегез.
(ئۇلارغا) «(كۆزلىرىڭلار بىلەن كۆرۈپ تۇرۇۋاتقان بۇ ئازاب) سېھىرمۇ؟ ياكى سىلەر كۆرمەيۋاتامسىلەر
پس کیایہ جادو ہے یا تم دیکھتے نہیں
تو کیا یہ جادو ہے یا تم کو نظر ہی نہیں آتا
آیا یہ جادو ہے یا تمہیں کچھ سجھائی نہیں دے رہا ہے
(اب بتاؤ) کیا یہ جادو ہے؟ یا تم دیکھتے ہی نہیں ہو
تو کیا یہ جادو ہے یا تمہیں سوجھتا نہیں
اب بتاؤ یہ جادو ہے یا تمہیں سوجھ نہیں رہا ہے؟
کیا یہ(آگ) جادو ہے؟ یا تمہیں نظر نہیں آتا؟
سو کیا یہ جادو ہے یا تمہیں دکھائی نہیں دیتا،
Бу сеҳрми?! Ёки сизлар кўрмаяпсизларми?!
这是魔术呢?还是你们看不见呢?
這是魔術呢?還是你們看不見呢?
52
16
الطور
49
At-Tur
The Mount
Meccan
76
2
اصْلَوْهَا فَاصْبِرُوا أَوْ لَا تَصْبِرُوا سَوَاءٌ عَلَيْكُمْ ۖ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
اصلَوها فَاصبِروا أَو لا تَصبِروا سَواءٌ عَلَيكُم ۖ إِنَّما تُجزَونَ ما كُنتُم تَعمَلونَ
اصْلَوْهَا فَاصْبِرُوا أَوْ لَا تَصْبِرُوا سَوَاءٌ عَلَيْكُمْ ۖ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
اصلوها فاصبروا أو لا تصبروا سواء عليكم ۖ إنما تجزون ما كنتم تعملون
ٱصْلَوْهَا فَٱصْبِرُوٓا۟ أَوْ لَا تَصْبِرُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْكُمْ ۖ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
ግቧት ታገሱም ወይም አትታገሡ በእናንተ ላይ እኩል ነው፡፡ የምትምመነዱት ትሠሩት የነበራችሁትን (ፍዳ) ብቻ ነው (ይባላሉ)፡፡
«اصلوْها فاصبروا» عليها «أو لا تصبروا» صبركم وجزعكم «سواء عليكم» لأن صبركم لا ينفعكم «إنما تجزون ما كنتم تعملون» أي جزاءه.
أفسحر ما تشاهدونه من العذاب أم أنتم لا تنظرون؟ ذوقوا حرَّ هذه النار، فاصبروا على ألمها وشدتها، أو لا تصبروا على ذلك، فلن يُخَفَّف عنكم العذاب، ولن تخرجوا منها، سواء عليكم صبرتم أم لم تصبروا، إنما تُجزون ما كنتم تعملون في الدنيا.
Yanın orada! İstər dözün, istər yox; sizin üçün eynidir (həmişəlik Cəhənnəmdə qalacaqsınız). Siz ancaq etdiyiniz əməllərin cəzasını çəkəcəksiniz!”
Yanın orada! Dözsəniz də, dözməsəniz də sizin üçün eynidir. Sizə ancaq etdiyiniz əməllərin cəzası verilir”.
Kecmet ep. Iâuva fellawen, tûebôem, ne$ ur teûbiôem. A ppeppuqeîîim kan $ef wayen txeddmem.
Горете там и да търпите, и да не търпите, все едно е за вас! Ще ви се въздаде само за вашите дела!”
এতে প্রবেশ কর অতঃপর তোমরা সবর কর অথবা না কর, উভয়ই তোমাদের জন্য সমান। তোমরা যা করতে তোমাদেরকে কেবল তারই প্রতিফল দেয়া হবে।
''ঢুকে পড় এতে! অতঃপর তোমরা ধৈর্য ধর অথবা ধৈর্য না-ধর, তোমাদের জন্য একসমান। তোমাদের প্রতিফল দেওয়া হচ্ছে শুধুমাত্র তোমরা যা করতে তারই।’’
Pržite se u njoj, isto vam je trpjeli ili ne trpjeli – to vam je kazna za ono što ste radili."
Pržićete se njome, pa strpili se ili ne strpili, isto vam je. Bićete plaćeni samo za ono što ste radili."
Hořte v něm a vytrvejte či nevytrvejte - vše pro vás jedno je, vždyť odměnu jen za to, co konali jste, dostáváte!"
Pecte se v něm: ať trpělivě snášeti jej budete, či nikoli, jedno bude to pro vás: tak od-měněni jen budete za skutky své.“
Brennt darin; und ob ihr euch geduldig oder ungeduldig erweist, es wird für euch gleich sein. Ihr werdet nur für das entlohnt, was ihr getan habt."
Seid ihm ausgesetzt und ertragt es dann standhaft oder nicht, gleich ist es in Bezug auf euch; euch wird nur das vergolten, was ihr zu tun pflegtet."
Ihr sollt darin brennen. Es ist für euch gleich, ob ihr es geduldig ertragt oder nicht. Euch wird das vergolten, was ihr zu tun pflegtet.»
Tretet in es hinein, dann übt euch in Geduld oder übt euch nicht in Geduld, es ist für euch gleich. Euch wird nur vergolten, was ihr zu tun pflegtet."
ތިޔަބައިމީހުން އެ ނަރަކަޔަށް ވަންނާށެވެ! އަދި (އެ عذاب އަށް) ކެތްކުރާށެވެ! ނުވަތަ ކެތްނުކުރާށެވެ! (ކެތްކުރުމާއި ނުކުރުން) ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް ހަމަހަމަވެގެންވެއެވެ. ތިޔަބައިމީހުންނަށް ޖަޒާލިބޭކަން ކަށަވަރީ، ތިޔަބައިމީހުން ކޮށްއުޅުނު ކަންތަކަށެވެ.
Roast in it. Bear it with patience or impatience, it will be the same for you. You will be requited for what you had done."
“Enter it – now whether you patiently bear it or are impatient – it is the same for you; for you is a recompense only for what you used to do.”
Roast in it! And bear you patiently, or bear not patiently, equal it is to you; you are only being recompensed for that you were working.'
Taste you therein its heat, and whether you are patient of it or impatient of it, it is all the same. You are only being requited for what you used to do.
Burn in it. Whether you are patient, or impatient, it is the same for you. You are only being repaid for what you used to do.”
Go now and burn in it. It is all the same whether you bear it patiently or do not bear it with patience. You are only being recompensed for your deeds.”
Enter therein and whether you are patient of it or impatient of it, it is all the same. You are only being requited for what you used to do.
Endure the heat thereof, and whether ye are patient of it or impatient of it is all one for you. Ye are only being paid for what ye used to do.
Enter it, and it will be the same for you whether you are patient or impatient. You are only being requited for what you used to do.’
Roast in it, bear it with or without patience, it is the same, you are only being recompensed for that which you used to do'
[Enter to] burn therein; then be patient or impatient - it is all the same for you. You are only being recompensed [for] what you used to do."
Burn in its heat. It is all the same for you whether you exercise patience or not; This is the recompense for your deeds".
Enter into it, then bear (it) patiently, or do not bear (it) patiently, it is the same to you; you shall be requited only (for) what you did.
I<u>s</u>lawh<u>a</u> fa<b>i</b><u>s</u>biroo aw l<u>a</u> ta<u>s</u>biroo saw<u>a</u>on AAalaykum innam<u>a</u> tujzawna m<u>a</u> kuntum taAAmaloon<b>a</b>
Now enter it. Whether you behave patiently or impatiently will make no difference: you are only being repaid for what you have done.
"Burn ye therein: the same is it to you whether ye bear it with patience, or not: Ye but receive the recompense of your (own) deeds."
¡Arded en él! Y tengáis paciencia o no tengáis paciencia os dará igual. En verdad, seréis recompensados conforme a lo que hacíais.»
¡Arded en él! Debe daros lo mismo que lo aguantéis o no. Sólo se os retribuye por vuestras obras».
Entren en él, lo soporten o no, será igual. Solo se los castiga por lo que obraron".
در آن در آیید [و بسوزید]؛ پس صبر کنید یا نکنید برای شما یکسان است. فقط اعمالی را که همواره انجام می دادید، جزا داده می شوید.
به آتش درآييد. خواه بر آن صبر كنيد يا صبر نكنيد، تفاوتى نكند. شما را در برابر كارهايى كه مى‌كرده‌ايد، كيفر مى‌دهند.
داخل آن شويد، مى‌خواهيد صبر كنيد، يا نكنيد، بر شما يكسان است. جز اين نيست كه بدانچه مى‌كرديد مجازات مى‌شويد
به آن درآیید؛ خواه بشکیبید یا نشکیبید، به حال شما یکسان است. تنها به آنچه می‌کردید مجازات می‌یابید.»
در آن وارد شوید و بسوزید! پس صبر کنید یا صبر نکنید، برای شما یکسان است، که تنها در برابر آنچه می‌کردید، جزا داده می‌شوید.»
باری، به دوزخ در شوید که صبر و بی‌صبری به حالتان یکسان است، و بس آنچه کردید امروز همان را جزا یابید.
به آتش وارد شوید و بدان بسوزید، چه شکیبائی هم کنید و چه بیتابی، به حال شما تفاوتی نمی‌کند. چرا که تنها برابر کارهائی که خودتان کرده‌اید کیفر داده می‌شوید. [[«إِصْلَوْهَا»: داخل آتش شوید و بدان بسوزید و حرارت آن را بچشید (نساء / 115 و 30 و 56، صافات / 163، ص 59).]]
وارد آن شوید، و چه صبر کنید، چه صبر نکنید، برایتان یکسان است، فقط در برابر آنچه کرده‌اید جزا می‌یابید
در آن وارد شوید و بسوزید؛ می‌خواهید صبر کنید یا نکنید، برای شما یکسان است؛ چرا که تنها به اعمالتان جزا داده می‌شوید!
بچشیدش که شکیبا شوید یا ناشکیبا یکسان است بر شما جز این نیست که پاداش داده می‌شوید آنچه را بودید می‌کردید
به آن در آييد- يا به آن بسوزيد- و شكيبايى كنيد يا نكنيد، بر شما يكسان است. جز اين نيست كه آنچه مى‌كرديد پاداش داده مى‌شويد.
«آن را بیفروزید. پس خواه شکیبایی کنید و خواه شکیبایی نکنید بر زیانتان یکسان است. تنها جزای شما کارهایی است که می‌کرده‌اید.»
در آن بسوزید! اینک چه بر آن شکیبایی کنید و چه شکیبایی نکنید برای شما یکسان است; نه شکیبایی شما آن را از شما دور می‌کند و نه زاری و بی تابی شما از شدّت آن می‌کاهد، زیرا به آنچه انجام داده‌اید مجازات می‌شوید.
Brûlez dedans! Supportez ou ne supportez pas, ce sera égal pour vous: vous n'êtes rétribués que selon ce que vous faisiez.
"Ku shigẽ ta. To, ku yi haƙuri ko kuma kada ku yi haƙuri, dai dai ne a kanku, kawai anã yi muku sakamakon abin da kuka kasance kunã aikatãwa."
"जाओ, झुलसो उसमें! अब धैर्य से काम लो या धैर्य से काम न लो; तुम्हारे लिए बराबर है। तुम वही बदला पा रहे हो, जो तुम करते रहे थे।"
इसी में घुसो फिर सब्र करो या बेसब्री करो (दोनों) तुम्हारे लिए यकसाँ हैं तुम्हें तो बस उन्हीं कामों का बदला मिलेगा जो तुम किया करते थे
Masukklah kamu ke dalamnya (rasakanlah panas apinya); maka baik kamu bersabar atau tidak, sama saja bagimu; kamu diberi balasan terhadap apa yang telah kamu kerjakan.
(Masukilah ia dan bersabarlah kalian) menanggung azabnya (atau kalian tidak bersabar) kalian tidak tahan (sama saja bagi kalian) karena sesungguhnya kesabaran kalian tidak ada manfaatnya sama sekali (sesungguhnya kalian hanya diberi balasan terhadap apa yang telah kalian kerjakan) tentang pembalasannya.
Masuklah ke dalamnya dan rasakanlah panasnya. Baik kalian akan bersabar dengan kekerasannya ataupun tidak, kesabaran dan ketidaksabaran kalian itu akan sama saja artinya bagi kalian. Pada hari ini kalian benar-benar mendapatkan balasan atas apa yang kalian kerjakan di dunia."
Entrateci! Che lo sopportiate oppure no, sarà per voi la stessa cosa. Sarete compensati solo di quello che avrete fatto”.
あなたがたはそこで焼かれるがいい。あなたがたがそれを耐え忍んでも,忍ばなくても同じこと。あなたがたが行ったことに,報いられるだけである。」
그곳으로 들어가 맛보라 너희가 그것을 인내하던 또는 인내 하지 못하던 그것은 너희 행위에 대한 보상이라
ده‌بێت بچنه‌ناوی و سزا بچێژن، جا ئیتر خۆڕاده‌گرن یان خۆڕاناگرن وه‌ک یه‌که بۆتان، بێگومان یان خۆڕاناگرن وه‌ک یه‌که بۆتان، بێگومان تۆڵه‌ی ئه‌و کاروکرده‌وانه‌تان هه‌ر ده‌درێته‌وه که‌ده‌تانکرد.
നിങ്ങള്‍ അതില്‍ കടന്നു എരിഞ്ഞു കൊള്ളുക. എന്നിട്ട് നിങ്ങളത് സഹിക്കുക. അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ സഹിക്കാതിരിക്കുക. അത് രണ്ടും നിങ്ങള്‍ക്ക് സമമാകുന്നു. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ച് കൊണ്ടിരുന്നതിന് മാത്രമാണ് നിങ്ങള്‍ക്ക് പ്രതിഫലം നല്‍കപ്പെടുന്നത്‌.
"ഇനി നിങ്ങളതില്‍ കിടന്നു വെന്തെരിയുക. നിങ്ങളിത് സഹിക്കുകയോ സഹിക്കാതിരിക്കുകയോ ചെയ്യുക. രണ്ടും നിങ്ങള്‍ക്കു സമം തന്നെ. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നതിന് അനുയോജ്യമായ പ്രതിഫലം തന്നെയാണ് നിങ്ങള്‍ക്കു നല്‍കുന്നത്.”
"Rasalah bakarannya; kemudian sama ada kamu bersabar (menderita azabnya) atau tidak bersabar, sama sahaja (tidak ada faedahnya) kepada kamu, kerana kamu tidak dibalas melainkan dengan apa yang kamu telah kerjakan".
Treedt er binnen, om verschroeid te worden. Hetzij gij uwe marteling geduldig of ongeduldig verdraagt, het zal voor u gelijk wezen: gij zult zekerlijk de vergelding ontvangen, van hetgeen gij hebt verricht.
Braadt erin en of jullie het wel of niet kunnen verdragen maakt voor jullie niet uit. Aan jullie wordt vergolden wat jullie gedaan hebben."
Gaat haar binnen en weest geduldig of weest ongeduldig; het zal voor jullie niets uitmaken. Voorwaar, jullie worden slechts vergolden naar wat jullie plachten te verrichtten."
Møt den, og bær med tålmod eller ikke, det er det samme for dere. Dere belønnes bare for det dere har gjort.»
Palcie się więc w nim! Znoście go cierpliwie lub nie znoście go cierpliwie! To dla was wszystko jedno! Wy tylko otrzymujecie zapłatę za to, co czyniliście."
ورځئ، ده ته ننوځئ، پس تاسو صبر وكړئ، یا صبر مه كوئ، پر تاسو باندې دغه (دواړه كارونه) برابر دي، بېشكه همدا خبره ده چې تاسو ته د هغو عملونو بدله دركولى شي چې تاسو به كول
Entrai aí, porque redundará no mesmo, que o suporteis, quer não. Sabei que sempre sereis recompensados pelo quehouverdes feito.
Ardeţi în el! De-l răbdaţi ori nu-l răbdaţi, totuna-i pentru voi. Sunteţi răsplătiţi pentru ceea ce aţi făptuit!”
(И будет сказано им): «Горите в нем [в адском Огне]! Терпите или не терпите – все равно (не будет облегчено это наказание) для вас: вам воздается только за то, что вы совершали (в своей жизни на Земле)».
Горите в нем! Можете терпеть, а можете не терпеть – разницы нет для вас. Вам лишь воздается [по справедливости] за то, что вы совершали [при жизни].
Горите в нем! Терпите или не терпите - все равно для вас: вы только награждаетесь за то, что совершали.
Горите в нем! Вам все равно, будете вы терпеть или не станете проявлять терпения. Вам воздается только за то, что вы совершали. [[Сегодня огненная Преисподняя поглотит вас. Жгучее пламя будет обжигать ваши тела и пожирать ваши сердца. Вам не помогут ни терпение, ни утешения. Адские муки от этого ничуть не уменьшатся, ибо Геенна - это не то место, где проявленное терпение приносит облегчение и отдохновение. Вы заслужили эту кару своими скверными деяниями. После упоминания о наказании, которое постигнет неверующих, Всевышний обрадовал верующих уготованным для них вознаграждением, дабы в сердцах мусульман всегда жили и страх, и надежда:]]
Горите в нем! Вам все равно, будете вы терпеть или не станете проявлять терпения. Вам воздается только за то, что вы совершали.
Войдите в него и горите в его пламени! Всё равно для вас - вытерпите вы его ужасы или не вытерпите. Ведь таково сегодня воздаяние вам за то, что вы творили в земном мире".
Горите в нем! Будете ли вы терпеть или не будете - для вас одно. Вам воздается только за то, что вы вершили".
Горите в нем - не все ль равно, Вы вытерпите или нет сей Огнь! Ведь такова награда за поступки ваши".
Грейтесь им. Будьте терпеливы, или не будьте терпеливы - то и другое равно для вас: вам этим только воздается за то, что вы прежде делали".
ان ۾ گھڙو پوءِ صبر ڪريو يا صبر نه ڪريو، (ته) اوھان لاءِ ھڪ جھڙي (ڳالھ) آھي، جيڪي اوھين ڪندا ھئو رڳو تنھنجو بدلو اوھان کي ڏنو ويندو.
Gala, ama samra ama ha samrine, waa isugu kiin mid, waxaa uun laydinka abaalmarin waxaad camal falayseen.
Hyni në të! Për juve është njesoj, bëtë durim ose nuk bëtë. Shpërbleheni me atë që me veprat tuaja e merituat.
Digjuni në të, për ju është njëlloj, duruat apo nuk duruat. Po shpërbleheni për atë çka keni punuar”.
Përcëllohuni në të; e, duroni apo mos duroni, njësoj është për ju, - ky është ndëshkimi juaj vetëm për atë që keni bërë”.
Känn hur dess lågor bränner er! Vare sig ni uthärdar det eller inte, förändrar det ingenting för er; detta är den rätta lönen för era handlingar."
Uingieni, mkistahamili au msistahamili - ni mamoja kwenu. Hakika mnalipwa kwa mliyo kuwa mkiyatenda.
"நீங்கள் அதில் நுழையுங்கள், பிறகு நீங்கள் (அதன் வேதனையைச்) சகித்துக் கொள்ளுங்கள்; அல்லது சகித்துக் கொள்ளாதிருங்கள், (இரண்டும்) உங்களுக்குச் சமமே, நிச்சயமாக நீங்கள் செய்து கொண்டிருந்த வற்றிற்காகத்தான் நீங்கள் கூலி கொடுக்கப்படுகிறீர்கள்."
Ба оташ дароед. Хоҳ бар он сабр кунед ё сабр накунад, фарқе накунад. Шуморо дар баробари корҳое, ки мекардаед, ҷазо медиҳанд.
จงเข้าไปเผาไหม้ในนั้น พวกเจ้าจะทนได้หรือทนไม่ได้ก็เท่าเทียมกันสำหรับพวกเจ้า แท้จริงพวกเจ้านั้นจะถูกตอบแทนตามที่พวกเจ้าได้กระทำไว้เท่านั้น
Girin ona, ister dayanın, ister dayanmayın, sizin için birdir. Ancak yaptıklarınıza göre cezalandırılacaksınız.
"Girin ona; artık ister sabredin, ister sabretmeyin. Sizin için birdir. Siz ancak, yaptıklarınızla cezalandırılıyorsunuz."
Bu bir büyü müdür, yoksa hala görmez misiniz? Girin oraya, sabretseniz de sabretmeseniz de artık birdir; ancak işlediklerinizin karşılığını görüyorsunuz" denir.
Girin ona da artık sabredin, yahut etmeyin, birdir size; ancak yaptığınızın karşılığı olarak cezalanacaksınız.
"Dalın ona! Artık ister sabredin ister sabretmeyin. Sizin için hepsi birdir. Siz ancak yapıp ettiğiniz şeylerin karşılığıyla yüzyüze geleceksiniz."
iṣlevhâ faṣbirû ev lâ taṣbirû. sevâün `aleyküm. innemâ tüczevne mâ küntüm ta`melûn.
Girin oraya, sabretseniz de sabretmeseniz de artık sizin için birdir. Siz ancak yaptıklarınızın karşılığına çarptırılacaksınız.
Girin oraya, ister sabredin ister etmeyin artık sizin için birdir. Siz hep yaptıklarınıza göre cezalandırılacaksınız" (denilecek).
Girin oraya! İster dayanın, ister dayanamayın, artık hepsi bir!Siz sadece ne yaptıysanız onun karşılığını bulacaksınız.
Orda yanın. İster sabredin, ister sabretmeyin sizin için değişmeyecektir. Yaptığınızın karşılığını görmektesiniz.
Инде керегез ул утка һәм ґәзабын татыгыз! Кирәк – чыдагыз, кирәк – чыдамагыз – сезнең өчен бертигездер ґәзабыгыз җиңеләймәс, сез фәкать кылган явызлыгыгыз өчен җәзаланырсыз", – дип.
دوزاخقا كىرىڭلار، (ئازابقا) مەيلى سەۋر قىلىڭلار، مەيلى سەۋر قىلماڭلار، بەرىبىر سىلەرگە ئوخشاش (چۈنكى سىلەر دوزاختا مەڭگۈ قالىسىلەر)، سىلەر پەقەت قىلمىشىڭلارنىڭ جازاسىنى تارتىسىلەر» (دېيىلىدۇ)
اس میں داخل ہو جاؤ پس تم صبر کرو یا نہ کرو تم پر برابر ہے تمہیں تو ویسا ہی بدلہ دیا جائے گا جیسا تم کرتے تھے
اس میں داخل ہوجاؤ اور صبر کرو یا نہ کرو تمہارے لئے یکساں ہے۔ جو کام تم کیا کرتے تھے (یہ) انہی کا تم کو بدلہ مل رہا ہے
اب اس میں چلے جاؤ پھر چاہے صبر کرو یا نہ کرو سب برابر ہے یہ تمہارے ان اعمال کی سزادی جارہی ہے جو تم انجام دیا کرتے تھے
جاؤ دوزخ میں اب تمہارا صبر کرنا اور نہ کرنا تمہارے لیے یکساں ہے تمہیں فقط تمہارے کیے کا بدلہ دیا جائے گا
اس میں جاؤ اب چاہے صبر کرو یا نہ کرو، سب تم پر ایک سا ہے تمہیں اسی کا بدلہ جو تم کرتے تھے
جاؤ اب جھلسو اِس کے اندر، تم خواہ صبر کرو یا نہ کرو، تمہارے لیے یکساں ہے، تمہیں ویسا ہی بدلہ دیا جا رہا ہے جیسے تم عمل کر رہے تھے
پس اس میں داخل ہو جاؤ! اب تم صبر کرویا نہ کرو دونوں تمہارے حق میں برابر ہیں تمہیں ویسا ہی بدلہ دیا جائے گا جیسا تم کیا کرتے تھے۔
اس میں داخل ہو جاؤ، پھر تم صبر کرو یا صبر نہ کرو، تم پر برابر ہے، تمہیں صرف انہی کاموں کا بدلہ دیا جائے گا جو تم کرتے رہے تھے،
Киринглар унга! Чидайсизларми, чидамайсизларми - барибир. Қилиб юрган амалларингизнинг жазосини олурсизлар, холос.
你们进火狱去吧!你们忍受其中的刑罚与否,随你们的方便,那对于你们是一样的。你们只受自己行为的报酬。
你們進火獄去吧!你們忍受其中的刑罰與否,隨你們的方便,那對於你們是一樣的。你們只受自己行為的報酬。
52
17
الطور
49
At-Tur
The Mount
Meccan
76
2
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَعِيمٍ
إِنَّ المُتَّقينَ في جَنّاتٍ وَنَعيمٍ
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَعِيمٍ
إن المتقين في جنات ونعيم
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّـٰتٍ وَنَعِيمٍ
አላህን ፈሪዎቹ በእርግጥ በገነቶችና በጸጋ ውስጥ ናቸው፡፡
«إن المتقين في جنات ونعيم».
إن المتقين في جنات ونعيم عظيم، يتفكهون بما آتاهم الله من النعيم من أصناف الملاذِّ المختلفة، ونجَّاهم الله من عذاب النار.
Müttəqilər isə, şübhəsiz ki, cənnətlər və ne’mətlər içində olacaqlar.
Şübhəsiz ki, müttəqilər Cənnət bağlarında və nemət içində yaşayacaqlar.
Wanag wid ipêezziben, di leonanat, akked zzhu.
Богобоязливите ще са в градини и в блаженство,
নিশ্চয় খোদাভীরুরা থাকবে জান্নাতে ও নেয়ামতে।
নিঃসন্দেহ মুত্তকীরা থাকবে জান্নাতে ও পরমানন্দে, --
A čestiti će biti u džennetskim baščama i blaženstvu
Uistinu, bogobojazni će biti u baščama i uživanju,
A bohabojní věru budou v zahradách a ve slastech,
Však bohabojní budou v zahradách (ráje) a v rozkoš;
Wahrlich, die Gottesfürchtigen sind in Gärten in (einem Zustand) der Wonne
Die Gottesfürchtigen aber werden in Gärten und Wonne sein.
Die Gottesfürchtigen befinden sich in Gärten und Wonne.
Gewiß, die Muttaqi sind in Dschannat und Wohlergehen,
ހަމަކަށަވަރުން، تقوى ވެރިން ވާހުށީ، ސުވަރުގެތަކެއްގައެވެ. އަދި ބޮޑުވެގެންވާ نعمة ގައެވެ.
Those who fear God and follow the straight path will surely be in gardens and in bliss,
Indeed the pious are in Gardens and peace.
Surely the godfearing shall be in gardens and bliss,
Verily, the Muttaqun (pious - see V. 2:2) will be in Gardens (Paradise), and Delight.
But the righteous will be amid gardens and bliss.
Surely the God-fearing shall be in Gardens and bliss,
Verily, those who have Taqwa will be in Gardens and Delight.
Lo! those who kept their duty dwell in gardens and delight,
Indeed the Godwary will be amid gardens and bliss,
But in the Gardens the righteous shall live in bliss,
Indeed, the righteous will be in gardens and pleasure,
The pious will live in bountiful Paradise,
Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and bliss
Inna almuttaqeena fee jann<u>a</u>tin wanaAAeem<b>in</b>
Truly, the God-fearing will dwell [on that Day] in gardens and in bliss,
As to the Righteous, they will be in Gardens, and in Happiness,-
En verdad, los temerosos de Dios estarán en Jardines cómodamente.
Quienes temieron a Alá, en cambio, estarán en jardines y delicia,
En cambio, los piadosos morarán en jardines y deleite.
بی تردید پرهیزکاران در بهشت ها و نعمتی فراوان اند.
پرهيزگاران در بهشتها و نعمتند.
بى‌شك پرهيزگاران در باغ‌ها و ناز و نعمت‌اند
پرهیزگاران در باغهایی و [در] ناز و نعمتند.
بی‌گمان پرهیزکاران در باغ‌هایی [بهشتی] و نعمتی فراوانند.
متقیان هم در باغهای بهشت پر نعمتند.
امّا پرهیزگاران در میان باغهای بهشت و نعمتهای فراوان جای دارند. [[«جَنَّاتٍ وَ نَعِیمٍ»: تنوین این واژه‌ها بیانگر کثرت و عظمت است.]]
پرهیزگاران در بوستانها و ناز و نعمت‌اند
ولی پرهیزگاران در میان باغهای بهشت و نعمتهای فراوان جای دارند،
همانا پرهیزکارانند در باغها و نعمتها
همانا پرهيزگاران در بوستانها و نعمتها باشند.
پرهیزگاران بی‌گمان در باغ‌هایی و (در) ناز و نعمتی می‌باشند.
این است فرجام کسانی که رستاخیز و رسالت پیامبران را دروغ می‌انگارند; امّا تقوا پیشگان قطعاً در بوستان‌های بهشتی سکونت خواهند یافت و در ناز و نعمت فراوان خواهند بود.
Les pieux seront dans des Jardins et dans des délices,
Lalle, mãsu taƙawa, sunã a cikin gidãjen Aljanna da wata ni'ima.
निश्चय ही डर रखनेवाले बाग़ों और नेमतों में होंगे
बेशक परहेज़गार लोग बाग़ों और नेअमतों में होंगे
Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa berada dalam surga dan kenikmatan,
(Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa berada dalam surga dan kenikmatan).
Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa berada di surga-surga yang sangat luas tak terlukiskan, dan juga dalam kenikmatan yang sangat besar.
In verità i timorati saranno nei Giardini, nelle delizie,
主を畏れた者たちは必ず楽園の歓びの中に置り,
그러나 의로운 자들은 은혜 의 천국으로 들어가
له‌ولاشه‌وه‌به‌ڕاستی ئه‌وانه‌ی که‌له‌دنیادا خواناس و دینداربوون، له‌باخه‌کانی به‌هه‌شت و ناز و نیعمه‌تدا، ژیانی پڕ له‌به‌ختیاری و کامه‌رانی ده‌به‌نه‌سه‌ر.
തീര്‍ച്ചയായും ധര്‍മ്മനിഷ്ഠപാലിക്കുന്നവര്‍ സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകളിലും സുഖാനുഗ്രഹങ്ങളിലുമായിരിക്കും.
എന്നാല്‍ ദൈവഭക്തര്‍ സ്വര്‍ഗീയാരാമങ്ങളിലും സുഖസൌഭാഗ്യങ്ങളിലുമായിരിക്കും;
Sesungguhnya orang-orang yang bertaqwa, di tempatkan dalam taman-taman Syurga dan nikmat kesenangan (yang tidak ada taranya).
Maar de vromen zullen te midden van tuinen en vermaken wonen.
Maar de godvrezenden zullen in tuinen en in gelukzaligheid zijn,
Voorwaar, de Moettaqôen bevinden zich in Tuinen (het Paradijs) en in genietingen.
De gudfryktige skal være i paradisets haver og lykksalighet,
Zaprawdę, ci, którzy się boją Boga, będą w Ogrodach i szczęśliwości
بېشكه پرهېزګاران به په جنتونو او نعمتونو كې وي
Quanto aos tementes (a Deus), viverão em jardins e em felicidade.
Cei care se tem de Dumnezeu vor trăi în Grădini, în desfătare,
Воистину, остерегавшиеся (наказания Аллаха) (исполняя Его повеления и оставляя то, что Он запретил) (окажутся) среди (райских) садов и (великой) благодати [постоянно испытывая удовольствие, ощущая радость, вечно живыми и счастливыми],
Поистине, богобоязненные [окажутся] в [райских] садах и блаженстве.
Воистину, богобоязненные - среди садов и благодати,
Воистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и блаженстве. [[Богобоязненными Аллах называет тех, кто страшится Его гнева и наказания и делает все, чтобы избежать их, то есть выполняет Его веления и не ослушается Его запретов. Такие праведники будут наслаждаться среди прекрасных садов, в тени густых чащ, на берегах журчащих ручьев и в горницах высоких дворцов. Их тела и души будут упиваться райской благодатью.]]
Воистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и блаженстве.
Поистине, богобоязненные будут в просторных райских садах, не поддающихся описанию словами, и в великом блаженстве,
Воистину, богобоязненные будут в [райских] садах [пребывать] в блаженстве,
А праведникам пребывать в Садах услады,
Истинно, благочестивые будут в садах и среди утех,
بيشڪ پرھيزگار باغن ۽ نعمتن ۾ ھوندا.
Kuwa Eebe ka dhawrsaday waxay gali Jannooyin iyo Nicmo.
Ata të devitshmit janë në kopshte e në begati.
Kurse të devotshmit do të jenë në xhenete, në lumturi,
Me të vërtetë, ata që kanë besuar do të gjenden në kopshtet e xhennetit dhe lumturi,
De gudfruktiga skall [den Dagen] vila lyckliga i lustgårdar,
Hakika wachamngu watakuwa katika Mabustani na neema,
நிச்சயமாக, பயபக்தியுடையவர்கள் சுவர்க்கச் சோலைகளிலும், (இறையருளில்) இன்புற்றும் இருப்பார்கள்.
Парҳезгорон дар биҳиштҳо ва неъматанд.
แท้จริงบรรดาผู้ยำเกรงนั้นจะได้อยู่ในสวนสวรรค์ และความสุขสำราญ
Korunanlar da cennetlerde, ni'met içindedirler.
Hiç şüphesiz muttakiler, cennetlerde ve nimet içindedirler;
Allah'a karşı gelmekten sakınanlar, şüphesiz, cennetlerde ve Rablerinin kendilerine verdikleriyle zevk duyarak nimetler içindedirler. Rableri onları cehennem azabından korumuştur.
Şüphe yok ki çekinenler, cennetlerdedir ve nimetler içinde.
Korunup sakınanlar; cennetler, nimetler içindedir.
inne-lmütteḳîne fî cennâtiv vene`îm.
Şüphesiz (kötülüklerden) korunanlar cennetlerde ve nimet içindedirler.
Şüphesiz (günahlardan) korunanlar da cennetlerde, nimetler içindedirler.
Müttakiler ise cennetlerde nimet içindedirler.
Erdemliler bahçeler ve nimetler içindedir.
Тәхкыйк Аллаһуга вә расүлгә итагать итүче тәкъва мөэминнәр җәннәтләрдә һәм нигъмәтләр эчендәдерләр.
تەقۋادارلار ھەقىقەتەن جەننەتلەردە ۋە نېمەت ئىچىدە بولىدۇ
بے شک پرہیز گار باغوں اور نعمتوں میں ہوں گے
جو پرہیزگار ہیں وہ باغوں اور نعتموں میں ہوں گے
بیشک صاحبانِ تقویٰ باغات اور نعمتوں کے درمیان رہیں گے
یقیناً پرہیزگار لوگ جنتوں میں اور نعمتوں میں ہیں
بیشک پرہیزگار باغوں اور چین میں ہیں
متقی لوگ وہاں باغوں اور نعمتوں میں ہوں گے
بےشک پرہیزگار لوگ باغہائے بہشت اور نعمتوں میں ہوں گے۔
بیشک متّقی لوگ بہشتوں اور نعمتوں میں ہوں گے،
Албатта, тақводорлар жаннатлар ва нозу неъматлар ичидадирлар.
敬畏的人们,必定在乐园和恩泽中,
敬畏的人們,必定在樂園和恩澤中,
52
18
الطور
49
At-Tur
The Mount
Meccan
76
2
فَاكِهِينَ بِمَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَاهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ
فاكِهينَ بِما آتاهُم رَبُّهُم وَوَقاهُم رَبُّهُم عَذابَ الجَحيمِ
فَاكِهِينَ بِمَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَاهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ
فاكهين بما آتاهم ربهم ووقاهم ربهم عذاب الجحيم
فَـٰكِهِينَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَىٰهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ ٱلْجَحِيمِ
ጌታቸው በሰጣቸው ጸጋ ተደሳቾች ኾነው (በገነት ውስጥ ናቸው)፡፡ የገሀነምንም ስቃይ ጌታቸው ጠበቃቸው፡፡
«فاكهين» متلذذين «بما» مصدرية «آتاهم» أعطاهم «ربهم ووقاهم ربهم عذاب الجحيم» عطفا على آتاهم، أي بإتيانهم ووقايتهم ويقال لهم.
إن المتقين في جنات ونعيم عظيم، يتفكهون بما آتاهم الله من النعيم من أصناف الملاذِّ المختلفة، ونجَّاهم الله من عذاب النار.
Rəbbinin onlara əta etdiyi ne’mətlərdən zövq (ləzzət) alacaqlar. Rəbbi onları cəhənnəm əzabından qorumuşdur.
Rəbbinin onlara bəxş etdiyinə sevinəcəklər. Rəbbi onları Cəhənnəm əzabından xilas etmişdir.
Feôêen s wayen i sen Ifka Mass nnsen. Isellek iten, Mass nnsen, seg uâaqeb ujajiê.
радостни с онова, което им е дарил техният Господ и ги е предпазил техният Господ от мъчението на Ада.
তারা উপভোগ করবে যা তাদের পালনকর্তা তাদের দেবেন এবং তিনি জাহান্নামের আযাব থেকে তাদেরকে রক্ষা করবেন।
তাদের প্রভু যা তাদের দিয়েছেন সেজন্য তারা সুখভোগ করতে থাকবে, আর তাদের প্রভু তাদের রক্ষা করবেন ভয়ংকর আগুনের শাস্তি থেকে।
i u onom što im je Gospodar njihov dao će uživati – njih će Gospodar njihov patnje u ognju sačuvati.
Radovaće se u onom šta im je dao Gospodar njihov, a sačuvaće ih Gospodar njihov kazne džehima.
radujíce se z toho, co Pán jejich jim uštědřil a že Pán jejich je trestu pekelného ušetřil.
radujíce se z toho, co dal jim Pán jejich: a z toho, že spasil je od muk plamene pekelného.
sie erfreuen sich der Gaben, die ihr Herr ihnen beschert hat, und ihr Herr wird sie vor der Pein der Gahim bewahren.
Sie lassen es sich wohl sein an dem, was ihnen ihr Herr gibt. Und ihr Herr bewahrt sie vor der Strafe des Höllenbrandes.
Sie empfinden Wohlbehagen an dem, was ihnen ihr Herr zukommen läßt. Und ihr Herr bewahrt sie vor der Pein der Hölle.
freudenerregt über das, was ihr HERR ihnen gewährte. Und ihr HERR schützte sie vor der Peinigung der Hölle.
(އެއުރެން އެ ސުވަރުގެތަކުގައި ތިބޭހުށީ) އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަށް ދެއްވި ތަކެތިން މީރުކަން ލިބިލިބިއެވެ. އަދި އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ، ނަރަކައިގެ عذاب ން އެއުރެން ދިންނެވިއެވެ.
Rejoicing at what their Lord has given them; and their Lord will preserve them from the torment of Hell.
Delighted at the bestowal of their Lord; and their Lord has saved them from the fire.
rejoicing in that their Lord has given them; and their Lord shall guard them against the chastisement of Hell.
Enjoying in that which their Lord has bestowed on them, and (the fact that) their Lord saved them from the torment of the blazing Fire.
Enjoying what their Lord has given them, and their Lord has spared them the suffering of Hell.
enjoying what Allah will have endowed them with; and their Lord will have saved them from the torment of the Blazing Fire.
Enjoying in that which their Lord has bestowed on them, and (the fact that) their Lord saved them from the torment of the blazing Fire.
Happy because of what their Lord hath given them, and (because) their Lord hath warded off from them the torment of hell-fire.
rejoicing because of what their Lord has given them, and that their Lord has saved them from the punishment of hell.
rejoicing in all their Lord has given them, and their Lord will guard them against the punishment of Hell.
Enjoying what their Lord has given them, and their Lord protected them from the punishment of Hellfire.
talking of what they have received from their Lord and of how their Lord has saved them from the torment of hell.
Rejoicing because of what their Lord gave them, and their Lord saved them from the punishment of the burning fire.
F<u>a</u>kiheena bim<u>a</u> <u>a</u>t<u>a</u>hum rabbuhum wawaq<u>a</u>hum rabbuhum AAa<u>tha</u>ba alja<u>h</u>eem<b>i</b>
rejoicing in whatever their Lord has given them. Their Lord has saved them from the torment of the Fire,
Enjoying the (Bliss) which their Lord hath bestowed on them, and their Lord shall deliver them from the Penalty of the Fire.
Felices por lo que les ha dado su Señor y porque su Señor les ha librado del castigo del Infierno:
disfrutando de lo que su Señor les dé. Su Señor les habrá preservado del castigo del fuego de la gehena.
Disfrutando lo que su Señor les conceda. Su Señor los salvó del castigo del Infierno.
به آنچه پروردگارشان به آنان عطا کرده و [برای آنکه] پروردگارشان آنان را از عذاب دوزخ مصون داشته، شادمان و مسرورند.
از آنچه پروردگارشان به آنها داده است شادمانند، و خدا آنها را از عذاب جهنم نگه داشته است.
به آنچه پروردگارشان به آنها داده شاد و مسرورند و خدايشان آنها را از عذاب دوزخ مصون داشته است
به آنچه پروردگارشان به آنان داده دلشادند، و پروردگارشان آنها را از عذاب دوزخ مصون داشته است.
به آنچه پروردگارشان به آنان داده، شادمانند و پروردگارشان آنان را از عذاب دوزخ نگاه داشته است.
آنان به نعمتی که خدایشان نصیبشان فرموده دلشادند و خدایشان از عذاب دوزخ محفوظشان داشته است.
و در برابر چیزهائی که خدا بدیشان داده است شاد و خوشحالند، و (نعمت بزرگتر از این، این که) خدای ایشان، آنان را از عذاب دوزخ محفوظ و مصون داشته است. [[«فَاکِهِینَ»: افراد شاد و مسرور (نگا: یس / 55، دخان / 27).]]
از آنچه پروردگارشان به آنان ارزانی داشته است، خرمند، و [از اینکه‌] پروردگارشان از عذاب جهنم در امانشان داشته است‌
و از آنچه پروردگارشان به آنها داده و آنان را از عذاب دوزخ نگاه داشته است شاد و مسرورند!
برخوردارند از آنچه دادشان پروردگارشان و بازداشت ایشان را پروردگارشان از عذاب دوزخ‌
به آنچه پروردگارشان به ايشان داده است شادمانند، و پروردگارشان آنان را از عذاب دوزخ نگاه داشته است.
به آنچه پروردگارشان به آنان داده سرگرم و دلشادند و پروردگارشان آنها را از عذاب بس زبانه‌دار دوزخ مصون داشته است.
میوه‌هایی را که پروردگارشان به آنان ارزانی می‌دارد دریافت می‌کنند [در حالی که [پروردگارشان آنان را از عذاب دوزخ نگاه داشته است.
se réjouissant de ce que leur Seigneur leur aura donné, et leur Seigneur les aura protégés du châtiment de la Fournaise.
Sunã mãsu jin dãɗi da abin da Ubangijinsu Ya ba su, kuma Ubangijinsu Ya tsãre musu azãbar Jahĩm.
जो कुछ उनके रब ने उन्हें दिया होगा, उसका आनन्द ले रहे होंगे और इस बात से कि उनके रब ने उन्हें भड़कती हुई आग से बचा लिया -
जो (जो नेअमतें) उनके परवरदिगार ने उन्हें दी हैं उनके मज़े ले रहे हैं और उनका परवरदिगार उन्हें दोज़ख़ के अज़ाब से बचाएगा
mereka bersuka ria dengan apa yang diberikan kepada mereka oleh Tuhan mereka; dan Tuhan mereka memelihara mereka dari azab neraka.
(Mereka bersuka ria) artinya, hidup penuh dengan kesenangan (dengan apa) huruf Maa di sini adalah Mashdariyah (yang didatangkan kepada mereka) diberikan kepada mereka (oleh Rabb mereka; dan Rabb mereka memelihara mereka dari azab neraka) lafal Wawaqaahum di'athafkan kepada lafal Ataahum. Yakni mereka hidup dengan pemberian Rabb mereka dan berada dalam pemeliharaan-Nya. Lalu dikatakan kepada mereka,
Mereka menikmati segala yang diberikan Tuhan kepada mereka, dan Tuhan pun akan melindungi mereka dari azab neraka.
a godersi quello che il loro Signore avrà dato loro. Il loro Signore li avrà preservati dal castigo della Fornace.
主がかれらに与えるものに歓喜し,また主が獄火の懲罰からかれらを救われたことを喜ぶ。
주님께서 그들에게 베풀 축 복을 만끽하고 또한 그들의 주님 은 불지옥의 응벌로부터 그들을 보호하여 주시노라
زۆر که‌یف خۆش و دڵخۆش و ڕووخۆشن به‌و به‌خششانه‌ی که په‌روه‌ردگاریان پێی به‌خشیون، هه‌ر په‌روه‌ردیگاریشیان له‌سزاو تاڵاوی دۆزه‌خ پاڕاستونی.
തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് അവര്‍ക്കു നല്‍കിയതില്‍ ആനന്ദം കൊള്ളുന്നവരായിട്ട്‌. ജ്വലിക്കുന്ന നരകത്തിലെ ശിക്ഷയില്‍ നിന്ന് അവരുടെ രക്ഷിതാവ് അവരെ കാത്തുരക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യും.
തങ്ങളുടെ നാഥന്‍ അവര്‍ക്കേകിയതില്‍ ആനന്ദം അനുഭവിക്കുന്നവരായി. കത്തിക്കാളുന്ന നരകത്തീയില്‍നിന്ന് അവരുടെ നാഥന്‍ അവരെ കാത്തുരക്ഷിക്കും.
Mereka bersenang lenang dengan apa yang dikurniakan oleh Tuhan mereka, dan mereka dipelihara Tuhan dari azab neraka.
Zich verlustigende, in hetgeen hun Heer hun zal hebben gegeven; en hun Heer zal hen van de pijnen der hel bevrijden.
blij met wat hun Heer hun geeft. En hun Heer beschermt hen tegen de bestraffing van de hel.
Zich verheugend over wat hun Heer hun heeft gegeven. En hun Heer heeft hen behoed voor de straf van de Hel.
idet de gleder seg over det Herren har gitt dem. Herren har bevart dem for helvetes straff.
Cieszyć się tym, co dał im ich Pan. Ustrzegł ich Pan od kary ognia piekielnego.
چې په هغو (نعمتونو) به خوشالېدونكي وي چې دوى ته خپل رب وركړي دي او خپل رب دوى د دوزخ له عذاب نه بچ ساتلي دي
Gozando daquilo com que o seu Senhor os houver agraciado; e o seu Senhor os preservará do suplício infernal.
bucurându-se de ceea ce Domnul lor le-a dăruit. Domnul lor i-a ferit de osânda Iadului.
наслаждаясь тем, что даровал им Господь их. И избавил их Господь их от мучений Геенны [Ада].
Они будут рады тому, чем их одарит их Господь. Их Господь уберег их от наказания в Аду.
забавляясь тем, что дал им Господь их, и Господь их избавил их от мучений геенны.
Они будут радоваться тому, чем их одарит их Господь. Господь их уберег их от мучений в Аду. [[Они будут восхищаться щедрыми дарами Господа, не скрывая восторга и радости. Эти дары не возможно ни описать, ни вообразить, поскольку ни одна душа не ведает о том, какие удивительные райские прелести скрыты от ее глаз в земной жизни. Однако Всевышний Аллах не только одарит их всем, чего они желали, но и избавит их от самого неприятного и самого ненавистного - от мук Ада. Да и как может быть иначе, если эти рабы исправно совершали то, что было угодно Аллаху, и остерегались всего, что вызывало Его гнев.]]
Они будут радоваться тому, чем их одарит их Господь. Господь их уберег их от мучений в Аду.
наслаждаясь тем, чем их наделил их Господь. Их Господь избавил их от наказания адским огнём.
наслаждаясь тем, что даровал им их Господь. И избавит их Господь от мук ада.
Вкушая то, что даровал им Бог, Избавив их от наказанья Адом.
Наслаждаясь тем, что доставил им Господь их: Господь их сохранит их от мучения в адском пламени.
جيڪا (نعمت) کين سندن پالڻھار ڏني تنھن سان خوش ھوندا، ۽ (اُنھي ڪري به خوش ھوندا جو) سندن پالڻھار کين دوزخ جي عذاب کان بچايو.
Iyaga oo ku raaxaysan waxa Eebe siiyay, Eebohoodna wuxuu ka dhawray caddibaadda Jaxiiimo.
Të kënaqur me atë që u dha Zoti i tyre dhe që i ruajti Zoti i tyre nga vuajtja e Xhehennemit.
Të kënaqur me atë që u ka dhënë Zoti i tyre. Ata Zoti i tyre do t’i ruajë nga vuajtjet në zjarr.
duke u kënaqur me atë që u ka dhënë Zoti i tyre, i ka ruajtur ata Zoti i tyre prej dënimit të skëterrës.
där de gläder sig åt allt det som deras Herre har skänkt dem och över att Han har skonat dem från helvetets straff.
Wakifurahi kwa yale aliyo wapa Mola wao Mlezi. Na Mola wao Mlezi atawalinda na adhabu ya Motoni.
அவர்களுடைய இறைவன் அவர்களுக்கு அளித்ததை அனுபவித்தவர்களாகயிருப்பார்கள் - அன்றியும், அவர்களுடைய இறைவன் நரக வேதனையிலிருந்து அவர்களைப் பாதுகாத்துக் கொண்டான்.
Аз он чӣ Парвардигорашон ба онҳо додааст, шодмонанд ва Худо онҳоро аз азоби ҷаҳаннам нигаҳ доштааст.
ได้รับความสุขอันล้นพ้นตามที่พระเจ้าของพวกเขาได้ประทานให้แก่พวกเขา และพระเจ้าของพวกเขาจะคุ้มครองพวกเขาให้พ้นจากการลงโทษของเปลวไฟ
Rablerinin kendilerine verdikleriyle sefa sürerler. Rableri onları, cehennem azabından korumuştur.
Rablerinin verdikleriyle 'sevinçli ve mutludurlar'. Rableri, kendilerini 'çılgınca yanan cehennemin' azabından korumuştur.
Allah'a karşı gelmekten sakınanlar, şüphesiz, cennetlerde ve Rablerinin kendilerine verdikleriyle zevk duyarak nimetler içindedirler. Rableri onları cehennem azabından korumuştur.
Nimetlenirler orada Rablerinin verdiği nimetlerle ve Rableri korur onları koca cehennemin azabından.
Rablerinin kendilerine verdikleriyle keyif çatarlar. Rableri onları cehennem azabından korumuştur.
fâkihîne bimâ âtâhüm rabbühüm. veveḳâhüm rabbühüm `aẕâbe-lceḥîm.
Rablerinin kendilerine verdikleriyle sefa sürerler, (Zira) Rableri onları, cehennem azabından korumuştur.
Rablerinin kendilerine verdiği ile zevk ü sefâ sürerler. Rableri onları, cehennem azabından korumuştur.
Rab'lerinin kendilerine verdikleriyle sefa sürerler. Rab’leri onları yakıcı ateşin azabından korumuştur.
Rab'lerinin kendilerine vermiş olduğu şeylerden zevk duyarlar. Rab'leri onları cehennem azabından korumuştur.
Раббиларының биргән нигъмәтләренә шатланган хәлдә, Раббылары саклар аларны җәһәннәм ґәзабыннан.
ئۇلار پەرۋەردىگارى بەرگەن نەرسىلەر بىلەن ھۇزۇرلىنىدۇ، پەرۋەردىگارى ئۇلارنى دوزاخ ئازابىدىن ساقلايدۇ
محظوظ ہو رہے ہوں گے اس سے جو انہیں ان کے رب نے عطا کی ہے اور ان کو ان کے رب نے عذاب دوزخ سے بچا دیا ہے
جو کچھ ان کے پروردگار نے ان کو بخشا اس (کی وجہ) سے خوشحال۔ اور ان کے پروردگار نے ان کو دوزخ کے عذاب سے بچا لیا
جو خدا عنایت کرے گا اس میں خوش حال رہیں گے اور خدا انہیں جہّنم کے عذاب سے محفوظ رکھے گا
جو انہیں ان کے رب نے دے رکھی ہیں اس پر خوش خوش ہیں، اوران کے پروردگار نے انہیں جہنم کے عذاب سے بھی بچا لیا ہے
اپنے رب کے دین پر شاد شاد اور انہیں ان کے رب نے آگ کے عذاب سے بچالیا
لطف لے رہے ہوں گے اُن چیزوں سے جو اُن کا رب انہیں دے گا، اور اُن کا رب اُنہیں دوزخ کے عذاب سے بچا لے گا
وہ خوش و خرم ہوں گے ان نعمتوں سے جو ان کا پروردگار انہیں عطا فر مائے گا اور ان کا پروردگار انہیں دوزخ کے عذاب سے بچائے گا۔
خوش اور لطف اندوز ہوں گے اُن (عطاؤں) سے جن سے اُن کے رب نے انہیں نوازا ہوگا، اور اُن کا رب انہیں دوزخ کے عذاب سے محفوظ رکھے گا،
Роббилари уларга берган нарсалардан лаззатдадирлар. Роббилари уларни жаҳаннам азобидан сақлар.
他们因主的赏赐而快乐,他们的主使他们得免于烈火的刑罚。
他們因主的賞賜而快樂,他們的主使他們得免於烈火的刑罰。
52
19
الطور
49
At-Tur
The Mount
Meccan
76
2
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
كُلوا وَاشرَبوا هَنيئًا بِما كُنتُم تَعمَلونَ
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
كلوا واشربوا هنيئا بما كنتم تعملون
كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
«ትሠሩት በነበራችሁት ምክንያት ተደሳቾች ኾናችሁ ብሉ፤ ጠጡም፤» (ይባላሉ)፡፡
«كلوا واشربوا هنيئا» حال أي: مهنئين «بما» الباء سببية «كنتم تعملون».
كلوا طعامًا هنيئًا، واشربوا شرابًا سائغًا؛ جزاء بما عملتم من أعمال صالحة في الدنيا. وهم متكئون على سرر متقابلة، وزوَّجناهم بنساء بيض واسعات العيون حسانهنَّ.
(Onlara belə deyiləcəkdir:) “(Dünyada) etdiyiniz yaxşı əməllərin müqabilində nuşcanlıqla yeyin-için;
Onlara deyiləcək: “Xeyirxah əməllərinizin əvəzi olaraq nuşcanlıqla yeyin, için!”
àçet, teswem, di lehna, ilmend n wayen txeddmem!
Яжте и пийте със здраве за онова, което сте вършили!
তাদেরকে বলা হবেঃ তোমরা যা করতে তার প্রতিফলস্বরূপ তোমরা তৃপ্ত হয়ে পানাহার কর।
''তোমরা যা করে থাকতে সেজন্য তৃপ্তির সাথে খাওদাও ও পান করো।’’
"Jedite i pijte i neka vam je prijatno, to je za ono što ste radili!"
"Jedite i pijte prijatno, zbog onog što ste radili."
"Jezte a pijte ve zdraví v odměnu za to, co jste konali,
„Pojídejte a po-píjejte ve zdraví, v odměnu za skutky své!“
"Esset und trinkt und lasset es euch wohl bekommen für das, was ihr getan habt."
"Eßt und trinkt als wohlbekömmlich für das, was ihr zu tun pflegtet,
«Eßt und trinkt zu eurem Wohl für das, was ihr zu tun pflegtet.»
"Esst und trinkt wohlbekömmlich für das, was ihr zu tun pflegtet."
(އަދި އަންގަވާނެތެވެ.) ތިޔަބައިމީހުން ކޮށްއުޅުނު ކަންތަކުގެ ސަބަބުން، އަރާމުލިބެނިވިގޮތުގައި ތިޔަބައިމީހުން ކައިބޮއި އުޅޭށެވެ!
"Eat and drink with relish," (they will be told), (as recompense) for what you had done."
“Eat and drink with pleasure, a reward for what you used to do.”
'Eat and drink, with wholesome appetite, for that you were working.
"Eat and drink with happiness because of what you used to do."
Eat and drink happily, for what you used to do.
(They will be told): “Eat and drink to your hearts' content as a reward for your deeds.”
"Eat and drink with happiness because of what you used to do."
(And it is said unto them): Eat and drink in health (as a reward) for what ye used to do,
[They will be told:] ‘Enjoy your food and drink, [as a reward] for what you used to do.’
(It will be said): 'Eat and drink with a good appetite because of that which you did'
[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do."
They will be told, "Eat and drink to your heart's delight for what you have done".
Eat and drink pleasantly for what you did,
Kuloo wa<b>i</b>shraboo haneean bim<u>a</u> kuntum taAAmaloon<b>a</b>
"Eat and drink with good cheer as a reward for your good deeds,"
(To them will be said:) "Eat and drink ye, with profit and health, because of your (good) deeds."
«¡Comed y bebed a placer por lo que hacíais!»
«¡Comed y bebed en paz! ¡Por lo que habéis hecho!»
"Coman y beban para satisfacerse, como recompensa por sus obras".
[به آنان گویند:] به پاداش اعمالی که همواره انجام می دادید [از این نعمت ها] بخورید و بیاشامید، گوارایتان باد.
به پاداش كارهايى كه كرده‌ايد بخوريد و بياشاميد. گوارايتان باد.
به [پاداش‌] آنچه مى‌كرديد بخوريد و بنوشيد، گوارايتان باد
[به آنان گویند:] «به [پاداش‌] آنچه به جای می‌آوردید بخورید و بنوشید؛ گواراتان باد!»
[به آنان گفته می‌شود:] «به خاطر اعمالی که انجام می‌دادید، گوارا بخورید و بیاشامید!»
بخورید و بیاشامید شما را گوارا باد به پاداش اعمال نیکی که انجام می‌دادید.
به پاداش کارهائی که کرده‌اید بخورید و بیاشامید، نوش و گوارایتان باد! [[«هَنِیئاً»: گوارا و بی‌دردسر. مفعول مطلق یا صفت مصدر محذوفی است (نگا: نساء / 4).]]
به خاطر آنچه کرده‌اید، به گوارایی بخورید و بیاشامید
(به آنها گفته می‌شود:) بخورید و بیاشامید گوارا؛ اینها در برابر اعمالی است که انجام می‌دادید!
بخورید و بیاشامید گوارا بدانچه بودید می‌کردید
بخوريد و بياشاميد نوش و گوارا، به پاداش آنچه مى‌كرديد.
(به آنان گویند:) «به (پاداش) آنچه به جای می‌آورید به گوارایی بخورید و بنوشید.»
به آنان می‌گویند: به پاداش کارهای پسندیده‌ای که انجام می‌دادید، گوارا بخورید و بیاشامید و از هر نعمتی در کمال عافیت بهره برید.
«En récompense de ce que vous faisiez, mangez et buvez en toute sérénité,
(A ce musu): "Ku ci, ku sha, da ni'ima, dõmin abin da kuka kasance kunã aikatãwa."
"मज़े से खाओ और पियो उन कर्मों के बदले में जो तुम करते रहे हो।"
जो जो कारगुज़ारियाँ तुम कर चुके हो उनके सिले में (आराम से) तख्तों पर जो बराबर बिछे हुए हैं
(Dikatakan kepada mereka): "Makan dan minumlah dengan enak sebagai balasan dari apa yang telah kamu kerjakan",
("Makan dan minumlah dengan enak) lafal Hanii-an menjadi Hal atau kata keterangan keadaan, artinya dengan nikmat (sebagai balasan dari apa) huruf Ba di sini mengandung makna Sababiyah (yang telah kalian kerjakan").
Dikatakan kepada mereka, "Makanlah makanan yang lezat dan minumlah minuman yang enak, sebagai balasan atas apa yang kalian lakukan di dunia."
[Sarà detto loro]: “Mangiate e bevete in serenità, [ricompensa questa] per quel che avete fatto!”.
(かれらには言われよう。)「楽しんで食べ,且つ飲め。これもあなたがたの(善い)行いのためである」。
유익하고 즐거이 먹고 마시 라 너희의 행위에 대한 결과라는 말씀이 있으리라
پێیان ده‌وترێت بخۆن و بخۆنه‌وه نۆشی گیانتان بێت له‌پاداشتی کرده‌وه‌ی چاک و ڕێک و پێکتاندا
(അവരോട് പറയപ്പെടും:) നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചിരുന്നതിന്‍റെ ഫലമായി നിങ്ങള്‍ സുഖമായി തിന്നുകയും കുടിക്കുകയും ചെയ്തു കൊള്ളുക.
അന്ന് അവരോട് പറയും: നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നതിന്റെ പ്രതിഫലമായി നിങ്ങള്‍ ആനന്ദത്തോടെ തിന്നുകയും കുടിക്കുകയും ചെയ്യുക.
(Dan dikatakan kepada mereka): "Makan dan minumlah kamu makanan dan minuman yang lazat serta baik kesudahannya, dengan sebab apa yang kamu telah kerjakan".
En men zal tot hen zeggen: Verzadigt u met de zegeningen, welke u zijn aangeboden, wegens hetgeen gij hebt verricht.
"Eet en drinkt met genoegen [als beloning] voor wat jullie gedaan hebbent
(Er wordt gezegd:) "Eet en drinkt smakelijk wegens wat jullie plachten te verrichten."
«Spis og drikk og måtte det bekomme dere vel, for det dere har gjort.»
"Jedzcie i pijcie w pokoju za to, co czyniliście,
(ورته ویلى به شي:) تاسو خورئ او څښئ په خوند سره، د هغو عملونو په بدل كې چې تاسو به كول
(Ser-lhes-á dito): Comei e bebei, com proveito, pelo que (de bom) fizestes!
“Mâncaţi şi beţi în tihnă pentru ceea ce aţi făptuit,
Кушайте и пейте, блаженствуя, за то (благое и праведное), что вы совершали (в своей земной жизни),
Ешьте и пейте на здоровье за то, что вы совершали [в земной жизни]!
Ешьте и пейте во здравие за то, что совершали,
Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершали! [[Ликуйте и радуйтесь самым желанным угощениям, самым изысканным яствам и самым приятным напиткам.]]
Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершали!
Им будет сказано: "Вкушайте вкусную еду и пейте приятные напитки во здравие за то, что вы совершали в земном мире,
[Скажет им Аллах]: "Ешьте и пейте во здравие за то, что вы вершили,
Извольте есть и пить во здравие и пользу, В награду за (хорошие) дела.
"Ешьте, пейте на здоровье, за то, что прежде делали вы,
(چئبن ته) انھي ڪري جو (چڱا) ڪم ڪندا ھئو مزي سان کائو ۽ پيئو.
(Waxaana lagu dhihi) cuna oo cabba idinkoo shifaysan camalkiinnii dartiis.
(U thuhet) Me të mirëhani e pini, për atë që vepruat mirë.
“Hani dhe pini, u bëftë mirë! Për atë që keni punuar!”
(Atyre u thuhet): “Hani e pni me kënaqësi, për atë që keni punuar!”
[Och änglarna skall uppmana dem:] "Ät och drick av hjärtans lust; [detta är belöningen] för era handlingar!"
Kuleni na kunyweni kwa raha kabisa kwa sababu ya mliyo kuwa mkiyatenda.
(அவர்களுக்குக் கூறப்படும்:) "நீங்கள் (நன்மைகளைச்) செய்து கொண்டிருந்ததற்காக, (சுவர்க்கத்தில்) தாராளமாகப் புசியுங்கள், பருகுங்கள்."
Ба музди корҳое, ки кардаед, бихӯреду биёшомед. Гувороятон бод.
พวกเจ้าจงกิน จงดื่มอย่างสบายใจตามที่พวกเจ้าได้กระทำไว้
Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için;
"Yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve için."
Onlara şöyle denir: "İşlediklerinizden ötürü, dizi dizi tahtlara yaslanarak afiyetle yiyin için." Onlara, ceylan gözlü eşler veririz.
Yiyin ve için, afiyetler olsun, yaptığınız şeylere karşılık.
"Yapıp ettiklerinizin karşılığı olarak afiyetle yiyin, için;
külû veşrabû henîem bimâ küntüm ta`melûn.
Onlara: Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için (denilir).
(Onlara): "Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için" (denilir.)
Ve onlara denilir ki: “Dünyada yaptığınız güzel davranışlardan ötürü: “Yiyin, için, afiyetler olsun!” Onlar sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanırlar. Kendilerine temiz ve güzel hurileri de eş yaparız. [37,44]
Yapmış olduklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için.
Ашагыз вә эчегез тыныч вә мәшәкатьсез генә тәкъвалык белән кылган гамәлләрегез өчен.
(ئۇلارغا) «قىلغان ئەمەللىرىڭلارنىڭ (مۇكاپاتى) ئۈچۈن كۆڭۈللۈك يەڭلار ۋە ئىچىڭلار» (دېيىلىدۇ)
مزے سے کھاؤ اور پیو بدلے ان (اعمال) کے جو تم کیا کرتے تھے
اپنے اعمال کے صلے میں مزے سے کھاؤ اور پیو
اب یہیں آرام سے کھاؤ پیو ان اعمال کی بنا پر جو تم نے انجام دئیے تھے
تم مزے سے کھاتے پیتے رہو ان اعمال کے بدلے جو تم کرتے تھے
کھاؤ اور پیو خوشگواری سے صِلہ اپنے اعمال کا
(ان سے کہا جائے گا) کھاؤ اور پیو مزے سے اپنے اُن اعمال کے صلے میں جو تم کرتے رہے ہو
(ارشاد ہوگا) کھاؤ اور پیؤ مبارک ہو! ان اعمال کے صلہ میں جو تم کرتے تھے۔
(اُن سے کہا جائے گا:) تم اُن (نیک) اعمال کے صلہ میں جو تم کرتے رہے تھے خوب مزے سے کھاؤ اور پیو،
Енглар, ичинглар, ош бўлсин. (Булар)қилган амалларингиз учундир.
你们因自己的行为而愉快地吃喝吧!
你們因自己的行為而愉快地吃喝吧!
52
20
الطور
49
At-Tur
The Mount
Meccan
76
2
مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ سُرُرٍ مَّصْفُوفَةٍ ۖ وَزَوَّجْنَاهُم بِحُورٍ عِينٍ
مُتَّكِئينَ عَلىٰ سُرُرٍ مَصفوفَةٍ ۖ وَزَوَّجناهُم بِحورٍ عينٍ
مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ سُرُرٍ مَصْفُوفَةٍ ۖ وَزَوَّجْنَاهُمْ بِحُورٍ عِينٍ
متكئين على سرر مصفوفة ۖ وزوجناهم بحور عين
مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ سُرُرٍ مَّصْفُوفَةٍ ۖ وَزَوَّجْنَـٰهُم بِحُورٍ عِينٍ
በተደረደሩ አልጋዎች ላይ ተደጋፊዎች ኾነው (በገነት ይኖራሉ)፡፡ ዓይናማዎች በኾኑ ነጫጭ ሴቶችም እናጠናዳቸዋለን፡፡
(متكئين) حال من الضمير المستكن في قوله "" في جنات "" (على سرر مصفوفة) بعضها إلى جنب بعض (وزوجناهم) عطف على جنات، أي قرناهم (بحور عين) عظام الأعين حسانها.
كلوا طعامًا هنيئًا، واشربوا شرابًا سائغًا؛ جزاء بما عملتم من أعمال صالحة في الدنيا. وهم متكئون على سرر متقابلة، وزوَّجناهم بنساء بيض واسعات العيون حسانهنَّ.
Səf-səf düzülmüş taxtlara söykəndiyiniz halda!” Biz onları iri (ahu) gözlü hurilərlə evləndirəcəyik.
Onlar səflərlə salınmış mütəkkələrə dirsəklənəcəklər. Biz onları iri qaragözlü hurilərlə evləndirəcəyik.
èélen af imîeôêen, d idurra; d tiêuôiyin lâin ukud iten Njewweo.
Облегнати на подредени престоли... И ще им дадем за съпруги хубавици с големи очи.
তারা শ্রেণীবদ্ধ সিংহাসনে হেলান দিয়ে বসবে। আমি তাদেরকে আয়তলোচনা হুরদের সাথে বিবাহবন্ধনে আবদ্ধ করে দেব।
তারা হেলান দিয়ে বসবে সারি-সারি সিংহাসনের উপরে, আর আমরা তাদের জোড় মিলিয়ে দেব আয়তলোচন হূরদের সাথে।
Biće naslonjeni na divanima poredanim, a vjenčaćemo ih hurijama džennetskim.
Biće naslonjeni na sofama poredanim, a oženićemo ih hurijama lijepih krupnih očiju.
a spočívejte na pohovkách v řadách postavených!" A oženíme je tam s dívkami velkých očí černých.
Spočívati budou na pohovkách seřazených, a za manželky dáme jim děvy velkých očí černých,
Gelehnt werden sie sein auf Ruhebetten in Reihen. Und Wir werden sie mit Huris vermählen.
indem ihr euch auf (voreinander)gereihten Liegen lehnt." Und Wir geben ihnen als Gattinnen Huris mit schönen, großen Augen.
Sie lehnen sich auf gereihten Betten. Und Wir vermählen sie mit großäugigen Huri.
Sie sind angelehnt auf aufgereihten Liegen. Und WIR ließen sie mit Hur-'in vermählen.
(އެއުރެން ތިބޭނީ) އެތުރިފައިވާ ދާންތަކެއްގެ މަތީގައި ލެނގިލައިގެންވާ حال ގައެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަށް حورالعين ން އަނބިކޮށްދެއްވީމެވެ.
They would recline on couches set in rows, paired with fair companions (clean of thought and) bright of eye.
Reclining on thrones, in rows; and We have wedded them to maidens with gorgeous eyes.
Reclining upon couches ranged in rows; and We shall espouse them to wide-eyed houris.
They will recline (with ease) on thrones arranged in ranks. And We shall marry them to Houris (female, fair ones) with wide lovely eyes.
Relaxing on luxurious furnishings; and We will couple them with gorgeous spouses.
The God-fearing shall be reclining on couches facing each other, and We shall wed them to maidens with large, beautiful eyes.
They will recline on thrones Masfufah. And We shall marry them to Hur (fair females) with wide lovely eyes.
Reclining on ranged couches. And we wed them unto fair ones with wide, lovely eyes.
They will be reclining on arrayed couches, and We will wed them to big-eyed houris.
(They shall be) reclining on couches ranged in rows and We shall wed them to houris (virgins of Paradise) with large wide eyes.
They will be reclining on thrones lined up, and We will marry them to fair women with large, [beautiful] eyes.
They will recline on couches arranged in rows and We shall couple them with maidens with large, lovely eyes.
Reclining on thrones set in lines, and We will unite them to large-eyed beautiful ones.
Muttakieena AAal<u>a</u> sururin ma<u>s</u>foofatin wazawwajn<u>a</u>hum bi<u>h</u>oorin AAeen<b>in</b>
reclining on couches arranged in rows. And We shall wed them to fair maidens with large beautiful eyes.
They will recline (with ease) on Thrones (of dignity) arranged in ranks; and We shall join them to Companions, with beautiful big and lustrous eyes.
Estarán reclinados en divanes alineados y les emparejaremos con huríes de grandes ojos.
Reclinados en lechos alineados. Y les daremos por esposas a huríes de grandes ojos.
Estarán recostados sobre sofás distribuidos en líneas, y los desposaremos con huríes de grandes ojos.
[این] در حالی [است] که بر تخت هایی ردیف و به هم پیوسته تکیه می زنند و حورالعین را به همسری آنان در می آوریم.
بر آن تختهاى كنار هم چيده، تكيه مى‌زنند. حوريان را همسرشان مى‌گردانيم.
بر تخت‌هايى رديف هم تكيه زنند، و حوران درشت چشم را همسرشان گردانيم
بر تختهایی ردیف هم تکیه زده‌اند و حوران درشت‌چشم را همسر آنان گردانده‌ایم.
بر تخت‌های ردیف شده تکیه می‌کنند و زیبارویانی سیاه‌چشم را به همسری آنان در می‌آوریم.
در حالی که نزدیک هم بر تختها (ی عزّت) تکیه زده‌اند و ما حور العین را همجفت آنان گردانیده‌ایم.
این در حالی است که بر تختهای ردیف و کنار هم چیده تکیه زده‌اند، و زنان سیاه چشم و درشت چشم زیبای بهشتی را همسرشان نموده‌ایم (و در کنارشان قرار داده‌ایم). [[«سُرُرٍ»: جمع سَریر، تختها (نگا: حجر / 47، صافات / 44). «مَصْفُوفَةٍ»: ردیف و کنار هم چیده شده. رده نهاده. «حُورٍ عِینٍ»: (نگا: دخان / 54). از این آیه و آیات دیگر قرآن برمی‌آید که تختها گرداگرد مجلس بزم و مقابل یکدیگر نهاده شده‌اند، تا مجلس انس هر چه باشکوه‌تر باشد.]]
[آنان‌] بر تختهای رج زده تکیه زده‌اند و آنان را جفت حوریان درشت چشم گردانیم‌
این در حالی که بر تختهای صف‌کشیده در کنار هم تکیه می‌زنند، و «حور العین» را به همسری آنها درمی‌آوریم!
تکیه کنند بر تختهائی به صف‌آورده و همسر گردانیدیمشان با حورعین (سفید پوستان چشم درشت)
تكيه‌زدگان بر تختهاى به صف نهاده، و حوران فراخ‌چشم را به همسريشان دهيم.
در حالی‌که بر تخت‌هایی ردیف (یکدیگر) تکیه زده‌اند اینان را همسران و حوران درشت‌چشم گردانده‌ایم.
این در حالی است که آنان بر تخت‌های ردیف شده‌ای، نشسته و بر بالش‌ها تکیه زده‌اند، و حوریانی را که چشمانی سیاه و درشت دارند، قرین آنان ساخته‌ایم.
accoudés sur des lits bien rangés», et Nous leur ferons épouser des houris aux grands yeux noirs,
Sunã kishingiɗe a kan karagu waɗanda ke cikin sahu, kuma Muka aurar da su waɗansu mãtã mãsu farin idãnu, mãsu girmansu.
- पंक्तिबद्ध तख़्तो पर तकिया लगाए हुए होंगे और हम बड़ी आँखोंवाली हूरों (परम रूपवती स्त्रियों) से उनका विवाह कर देंगे
तकिए लगाकर ख़ूब मज़े से खाओ पियो और हम बड़ी बड़ी ऑंखों वाली हूर से उनका ब्याह रचाएँगे
mereka bertelekan di atas dipan-dipan berderetan dan Kami kawinkan mereka dengan bidadari-bidadari yang cantik bermata jeli.
(Mereka bertelekan) menjadi Hal dari Dhamir yang terkandung di dalam firman-Nya, "Fii jannaatin" (di atas dipan-dipan berderetan) sebagian dari dipan-dipan itu letaknya berdampingan dengan yang lainnya (dan Kami kawinkan mereka) di'athafkan kepada lafal jannaatin, yakni Kami buat mereka senang dan tenang (dengan bidadari-bidadari) yang jeli matanya lagi sangat cantik.
Mereka duduk bertelekan di atas dipan-dipan yang tersusun rapi. Dan mereka Kami kawinkan dengan bidadari-bidadari yang putih dan bermata lebar dan jeli.
[Staranno] appoggiati su divani disposti in ranghi e daremo loro in spose le fanciulle dai grandi occhi neri.
かれらは並べられたソファーに寄りかかり,われは美しい目の乙女たちをかれらの配偶者にするであろう。
그들이 침상에 줄지어 기대 니 하나님은 그들에게 눈이 큰 아름다운 배우자를 앉게 하시더라
ئه‌و به‌خته‌وه‌رانه‌به‌که‌ماڵی ئیسراحه‌ت) پاڵیان داوه‌ته‌وه‌له‌سه‌ر کورسی و قه‌نه‌فه‌رازاوه‌کان، که‌به‌شێوه‌یه‌کی جوان و ڕێک ڕیز کراون، ئێمه هاوسه‌رانی حۆری چاوگه‌شه‌مان لێ ماره‌کردوون
വരിവരിയായ് ഇട്ട കട്ടിലുകളില്‍ ചാരിയിരിക്കുന്നവരായിരിക്കും അവര്‍. വിടര്‍ന്ന കണ്ണുകളുള്ള വെളുത്ത തരുണികളെ നാം അവര്‍ക്ക് ഇണചേര്‍ത്തു കൊടുക്കുകയും ചെയ്യും.
വരിവരിയായി നിരത്തിയിട്ട കട്ടിലുകളില്‍ ചാരിയിരിക്കുന്നവരായിരിക്കും അവര്‍. വിശാലാക്ഷികളായ തരുണികളെ നാം അവര്‍ക്ക് ഇണകളായിക്കൊടുക്കും.
Mereka duduk berbaring di atas pelamin-pelamin yang berderet; dan Kami jadikan kawan teman mereka bidadari-bidadari yang putih melepak, lagi luas cantik matanya.
Leunende op in orde geschikte zetels. Wij zullen hen maagden met groote, zwarte oogen doen huwen.
Achterovergeleund op in rijen gezette rustbedden. En Wij geven hun gezellinnen met sprekende grote ogen ten huwelijk.
Leunend op rustbanken, tegenover elkaar. En Wij zullen hen huwen met schone maagden.
De ligger tilbakelenet på leier, rekkevis, og Vi forener dem parvis med mørkøyde kvinner.
Wypoczywając wyciągnięci na łożach, ustawionych rzędami!" My damy im za żony hurysy o wielkich oczach.
په دې حال كې چې په قطار ایښودل شويو تختونو باندې به تكیه كوونكي وي او مونږ به د دوى نكاح د ښايسته غټ سترګو سپينو سرو حورو سره وكړو
Estarão recostados sobre leitos enfileirados e os casarmos com huris, de olhos maravilhosos.
întinşi pe paturi rânduite!” Noi le vom da de soţii hurii cu ochii mari.
(возлежа) облокотившись на ложах, расставленных рядами. И Мы сочетаем их (супружеством) с черноокими, большеглазыми (девами) [гуриями],
Они будут возлежать на ложах друг напротив друга. Мы поженим их с гуриями.
возлежа на ложах, расставленных рядами. И Мы сочетаем их с черноглазыми, большеокими.
Они будут, прислонившись, возлежать на ложах, выстроенных в ряд, и Мы сочетаем их с черноокими, большеглазыми гуриями. [[Арабское слово иттика означает удобное, устойчивое, приятное положение, которое занимает человек, расположившись на постели. Именно в таком положении рабы Аллаха, облаченные в роскошные убранства, будут возлежать на разукрашенных богатыми украшениями ложах. Всевышний сообщил, что райские ложа будут стоять рядами, а это указывает на их многочисленность. Они расположены не беспорядочно, а лежат аккуратными рядами, и обитатели Рая возлежат на них неподалеку друг от друга, получая удовольствие от прекрасных бесед и приятного общения. Господь обещал, что и души, и тела праведников будут упиваться райской благодатью. А после великолепных блюд, неповторимых напитков и приятного, доброго общения с друзьями они будут желать только одного - уединения с прекрасными супругами, без которых любое удовольствие было бы несовершенным. Поэтому Всевышний обрадовал верующих вестью о том, что в Раю их ожидают пречистые, прелестные и благонравные супруги. Они наделены не только небывалой телесной красотой, но и красотой духовной. Их обаяние и великолепие изумляют взоры и очаровывают умы обитателей Рая. Одного взгляда на них достаточно, чтобы сердца людей переполнились пламенным желанием сжать их в объятиях. Аллах назвал их черноокими, потому что их черные зрачки будут выделяться на фоне белоснежных склер.]]
Они будут, прислонившись, возлежать на ложах, выстроенных в ряд, и Мы сочетаем их с черноокими, большеглазыми гуриями.
возлежа на ложах, что стоят рядами". Мы даруем им в жёны белолицых дев с большими, красивыми глазами.
возлежите на ложах, стоящих рядами". Мы сочетаем их [браком] с черноокими, большеглазыми девами.
Там они будут возлежать на ложах, что стоят рядами. И там Мы им в напарницы дадим (Дев) целомудренных с лучистыми (очами).
покоясь на расставленных рядами ложах". Там Мы сочетаем их с чернозеничными, с велеокими.
ھڪ ٻئي جي برابر وڇايلن تختن تي ٽيڪ ڏيئي ويٺل ھوندا، ۽ کين وڏين اکين وارين حورن سان پرڻائينداسون.
Idinkoo ku dangiiga Sariiro la safay, waxaanna (Eebe) u guurin Haween Janno (Xuuralcayn).
Ata janë të mbështetur në koltukë të renditur dhe Ne u shoqëruam atyre hyri symëdha.
Të mbështetur në kanape të rradhitura dhe do t’i martojmë me hyri symëdha.
Të mbështetur në divane (kanape) të renditura, do t’i martojmë ata me hyrie, sysh të bukur.
[De sitter] stödda [av kuddar] på högsäten, ordnade i rader [mitt emot varandra]. Och Vi skall ge dem mörkögda, oskuldsfulla unga kvinnor som sällskap.
Watakuwa wameegemea juu ya viti vya enzi vilivyo pangwa kwa safu. Na tutawaoza mahuru-l-aini.
அணி அணியாகப் போடப்பட்ட மஞ்சங்களின் மீது சாய்ந்தவர்களாக அவர்கள் இருப்பார்கள்; மேலும், நாம் அவர்களுக்கு, நீண்ட கண்களையுடைய (ஹூருல் ஈன்களை) மணம் முடித்து வைப்போம்.
Бар он тахтҳои канори ҳам чида такя мезананд. Ҳуриёнро ҳамсарашон мегардонем.
นอนเอกเขนกอยู่บนเตียงเรียงชิดติดกัน และเราให้พวกเขามีคู่ครองเป็นหญิงสาวสวยดวงตาโตคม
Sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanarak. Onları, iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Özenle dizilmiş tahtlar üzerinde yaslanmışlardır. Ve Biz onları iri-ceylan gözlü hurilerle evlendirmişiz.
Onlara şöyle denir: "İşlediklerinizden ötürü, dizi dizi tahtlara yaslanarak afiyetle yiyin için." Onlara, ceylan gözlü eşler veririz.
Safsaf dizilmiş tahtlara dayanarak ve onları, iri gözlü hurilerle evlendiririz.
Art arda dizilmiş koltuklar üzerinde yaslanmış olarak." Ve biz onları parlak, iri gözlü hurilerle eşleştirmişizdir.
müttekiîne `alâ sürurim maṣfûfeh. vezevvecnâhüm biḥûrin `în.
" Sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanarak"Onları, ceylan gözlü hurilerle evlendirmişizdir:
Sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanırlar. Ayrıca biz onları ceylan gözlü hûrilerle evlendirdik.
Ve onlara denilir ki: “Dünyada yaptığınız güzel davranışlardan ötürü: “Yiyin, için, afiyetler olsun!” Onlar sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanırlar. Kendilerine temiz ve güzel hurileri de eş yaparız. [37,44]
Dizilmiş koltuklara yaslanmışlardır ve onları güzel eşlerle eşlendirmişizdir.
Алар тезелеп куелган зиннәтле диваннарда рәхәтләнеп утырырлар. Вә Без аларны ак йөзле, кара зур күзле хур кызларына ир кылырбыз.
ئۇلار قاتار تىزىلغان تەختلەر ئۈستىدە يۆلەنگەن ھالدا ئولتۇرىدۇ، شەھلا كۆزلۈك ھۈرلەرنى ئۇلارغا جۈپ قىلىپ بېرىمىز
تختوں پر تکیہ لگائے ہوئے جو قطاروں میں بچھے ہوئے ہیں اور ہم ان کا نکاح بڑی بڑی آنکھوں والی حوروں سے کر دیں گے
تختوں پر جو برابر برابر بچھے ہوئے ہیں تکیہ لگائے ہوئے اور بڑی بڑی آنکھوں والی حوروں سے ہم ان کا عقد کر دیں گے
وہ برابر سے بچھے ہوئے تختوں پر تکیہ لگائے بیٹھے ہوں گے اور ہم ان کا جوڑا کشادہ چشم حوروں کو قرار دیں گے
برابر بچھے ہوئے شاندار تختے پر تکیے لگائے ہوئے۔ اور ہم نے ان کے نکاح بڑی بڑی آنکھوں والی (حوروں) سے کر دیئے ہیں
تختوں پر تکیہ لگائے جو قطار لگا کر بچھے ہیں اور ہم نے انہیں بیاہ دیا بڑی آنکھوں والی حوروں سے،
وہ آمنے سامنے بچھے ہوئے تختوں پر تکیے لگائے بیٹھے ہوں گے اور ہم خوبصورت آنکھوں والی حوریں اُن سے بیاہ دیں گے
وہ بچھے ہوئے پلنگوں پر تکیہ لگائے ہوئے ہوں گے اور ہم ان کی حور العین (یعنی گوری رنگت کی کشادہ چشم عورتوں) سے شادی کر دیں گے۔
وہ صف در صف بچھے ہوئے تختوں پر تکیے لگائے (بیٹھے) ہوں گے، اور ہم گوری رنگت (اور) دلکش آنکھوں والی حوروں کو اُن کی زوجیت میں دے دیں گے،
Улар қатор тизилган сўриларга ёнбошлаган ҳолдалар. Ва уларни гўзал кўзли ҳурларга уйлаб қўйганмиз.
他们靠在分列成行的床上,我将以白皙的、美目的女子做他们的伴侣。
他們靠在分列成行的床上,我將以白皙的、美目的女子做他們的伴侶。
52
21
الطور
49
At-Tur
The Mount
Meccan
76
2
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَاتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُم بِإِيمَانٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَا أَلَتْنَاهُم مِّنْ عَمَلِهِم مِّن شَيْءٍ ۚ كُلُّ امْرِئٍ بِمَا كَسَبَ رَهِينٌ
وَالَّذينَ آمَنوا وَاتَّبَعَتهُم ذُرِّيَّتُهُم بِإيمانٍ أَلحَقنا بِهِم ذُرِّيَّتَهُم وَما أَلَتناهُم مِن عَمَلِهِم مِن شَيءٍ ۚ كُلُّ امرِئٍ بِما كَسَبَ رَهينٌ
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَاتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُمْ بِإِيمَانٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَا أَلَتْنَاهُمْ مِنْ عَمَلِهِمْ مِنْ شَيْءٍ ۚ كُلُّ امْرِئٍ بِمَا كَسَبَ رَهِينٌ
والذين آمنوا واتبعتهم ذريتهم بإيمان ألحقنا بهم ذريتهم وما ألتناهم من عملهم من شيء ۚ كل امرئ بما كسب رهين
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُم بِإِيمَـٰنٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَآ أَلَتْنَـٰهُم مِّنْ عَمَلِهِم مِّن شَىْءٍ ۚ كُلُّ ٱمْرِئٍۭ بِمَا كَسَبَ رَهِينٌ
እነዚያም ያመኑትና ዝርያቸውም በእምነት የተከተለቻቸው ዝርያቸውን በእነርሱ እናስጠጋለን፡፡ ከሥራቸውም ምንም አናጎድልባቸውም፡፡ ሰው ሁሉ በሠራው ሥራ ተያዢ ነው፡፡
«والذين آمنوا» مبتدأ «أتبعناهم» وفي قراءة واتبعتهم معطوف على آمنوا «ذرياتهم» وفي قراءة ذريتهم الصغار والكبار «بإيمان» من الكبار ومن أولادهم الصغار والخبر «ألحقنا بهم ذرياتهم» المذكورين في الجنة فيكونون في درجتهم وإن لم يعملوا تكرمة للآباء باجتماع الأولاد إليهم «وما ألتناهم» بفتح اللام وكسرها نقصناهم «من عملهم من» زائدة «شيء» يزاد في عمل الأولاد «كل امرئ بما كسب» من عمل خير أو شر «رهين» مرهون يؤاخذ بالشر ويجازى بالخير.
والذين آمنوا واتبعتهم ذريتهم في الإيمان، وألحقنا بهم ذريتهم في منزلتهم في الجنة، وإن لم يبلغوا عمل آبائهم؛ لتَقَرَّ أعين الآباء بالأبناء عندهم في منازلهم، فيُجْمَع بينهم على أحسن الأحوال، وما نقصناهم شيئًا من ثواب أعمالهم. كل إنسان مرهون بعمله، لا يحمل ذنب غيره من الناس.
İman gətirib övladları imanla arxalarınca gedənlərin nəsillərini də (Cənnətdə) özlərinə qoşacağıq. Onların əməllərindən heç bir şey əskiltməyəcəyik. Hər kəs öz əməlinin girovudur!
Möminlərin imanda onların arxasınca gedən nəsillərini də Cənnətdə özlərinə qovuşduracağıq. Onların əməllərindən heç bir şey əskiltməyəcəyik. Hər kəs qazandığının girovudur.
Wid iumnen, u âanden ten, warraw nnsen, ar liman nnsen, a ten Nessemlil akked warraw nnsen. Ur Nessenqas acemma seg igiten nnsen. Yal amdan ad immager ayen ikseb.
Към онези, които вярват и тяхното потомство ги последва с вяра - ще присъединим към тях потомството им и не ще отнемем нищо от делата им. Всеки човек ще отговаря за делата си.
যারা ঈমানদার এবং যাদের সন্তানরা ঈমানে তাদের অনুগামী, আমি তাদেরকে তাদের পিতৃপুরুষদের সাথে মিলিত করে দেব এবং তাদের আমল বিন্দুমাত্রও হ্রাস করব না। প্রত্যেক ব্যক্তি নিজ কৃত কর্মের জন্য দায়ী।
আর যারা ঈমান আনে, এবং যাদের সন্তানসন্ততি ধর্মবিশ্বাসে তাদের অনুসরণ করে -- আমরা তাদের সঙ্গে মিলন ঘটাব তাদের ছেলেমেয়েদের, আর আমরা তাদের ক্রিয়াকর্ম থেকে কোনো কিছুই তাদের জন্য কমিয়ে দেব না। প্রত্যেক ব্যক্তিই সে যা অর্জন করেছে সেজন্য দায়ী।
Onima koji su vjerovali i za kojima su se djeca njihova u vjerovanju povela priključićemo djecu njihovu, a djela njihova nećemo nimalo umanjiti – svaki čovjek je odgovoran za ono što sâm čini –
A oni koji su vjerovali - i slijedilo ih potomstvo njihovo u vjerovanju - priključićemo im potomstvo njihovo, i nećemo im zakinuti od djela njihovih ništa. Svaki čovjek je zalog onog šta je zaradio.
A těm, kdo uvěřili a jež jejich potomci ve víře následovali, potomky jejich do ráje přivedeme a nic jim z jejich skutků neubereme. A každý člověk je toho, co činy svými si vysloužil, ručitelem.
Ti, kdož uvěřili, a jež následovalo potomstvo jejich ve víře, spojíme s potomstvem jejich: a neošidíme je o nic ze skutků jejich. Každý člověk jest rukojmím za to, čeho dobyl si.
Und diejenigen, die glauben und (diejenigen, die ihnen) folgen im Glauben von ihren Nachkommen; mit denen wollen Wir ihre Nachkommen vereinen. Und Wir werden ihnen ihre Werke nicht im geringsten schmälern. Jedermann ist von dem abhängig, was er gewirkt hat.
Und denjenigen, die glauben und denen ihre Nachkommenschaft im Glauben nachfolgt, lassen Wir ihre Nachkommenschaft sich (ihnen) anschließen. Und Wir verringern ihnen gar nichts von ihren Werken. Jedermann ist an das, was er erworben hat, gebunden.
Und zu denen, die glauben und denen ihre Nachkommenschaft im Glauben folgt, lassen Wir ihre Nachkommenschaft stoßen. Und Wir verringern ihnen nichts von ihren Werken. Ein jeder haftet für das, was er erworben hat.
Und denjenigen, die den Iman verinnerlichten, und deren Nachkommenschaft ihnen mit Iman folgte, schickten WIR ihre Nachkommen nach, und WIR minderten ihnen von ihrem Tun nichts. Jeder Mensch ist dessen, was er erwarb, haftbar.
އަދި إيمان ވިމީހުން އެއުރެންގެ ދަރިން إيمان ވުމާއެކު، އެއުރެންނަށް تبع ވުމުން، އެއުރެންގެ ދަރިންވެސް ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނާ އެއްދަރަޖައިގައި (ސުވަރުގޭގައި) ލައްވާހުށީމެވެ. އަދި އެއުރެންގެ عمل އަކުން އެއްވެސް އެއްޗެއް ތިމަންރަސްކަލާނގެ އުންޏެއް ނުކުރައްވާހުށީމެވެ. ކޮންމެމީހަކީވެސް އެމީހަކު ހޯދި عمل އަކަށް ކަނޑައަޅުއްވާފައިވާ ޖަޒާލިބޭނޭ މީހެކެވެ.
And those who believed, and whose progeny also followed them in their faith, will be united with their offspring. We will not deprive them of their labour in the least. Every man is bound to what he does.
And those who accepted faith, and whose descendants followed them with faith – We have joined their descendants with them, and have not reduced anything for them from their deeds; every soul is trapped in its own deeds.
And those who believed, and their seed followed them in belief, We shall join their seed with them, and We shall not defraud them of aught of their work; every man shall be pledged for what he earned.
And those who believe and whose offspring follow them in Faith, to them shall We join their offspring, and We shall not decrease the reward of their deeds in anything. Every person is a pledge for that which he has earned.
Those who believed and their offspring followed them in faith—We will unite them with their offspring, and We will not deprive them of any of their works. Every person is hostage to what he has earned.
We shall unite the believers with those descendants of theirs who followed them in their faith, and shall not deny them any part of the reward for their good deeds. Every person is pledged to what he did.
And those who believe and whose offspring follow them in faith, -- to them shall We join their offspring, and We shall not decrease the reward of their deeds in anything. Every person is a pledge for that which he has earned.
And they who believe and whose seed follow them in faith, We cause their seed to join them (there), and We deprive them of nought of their (life's) work. Every man is a pledge for that which he hath earned.
The faithful and their descendants who followed them in faith—We will make their descendants join them, and We will not stint anything from [the reward of] their deeds. Every person is hostage to what he has earned.
Those who believe, and whose descendants follow in belief, We will join their descendants to them. And We will not reduce them of anything of their deeds. Every one is pledged for what he has earned.
And those who believed and whose descendants followed them in faith - We will join with them their descendants, and We will not deprive them of anything of their deeds. Every person, for what he earned, is retained.
The offspring of the believers will also follow them to Paradise. So shall We join their offspring to them because of their faith. We shall reduce nothing from their deeds. Everyone will be responsible for his own actions.
And (as for) those who believe and their offspring follow them in faith, We will unite with them their offspring and We will not diminish to them aught of their work; every man is responsible for what he shall have wrought.
Wa<b>a</b>lla<u>th</u>eena <u>a</u>manoo wa<b>i</b>ttabaAAathum <u>th</u>urriyyatuhum bieem<u>a</u>nin al<u>h</u>aqn<u>a</u> bihim <u>th</u>urriyyatahum wam<u>a</u> alatn<u>a</u>hum min AAamalihim min shayin kullu imriin bim<u>a</u> kasaba raheen<b>un</b>
To those who have attained to faith We shall unite their offspring who have also followed them in faith, and We shall not let any of their good deeds go unrewarded; every human being is a pledge for whatever he has earned.
And those who believe and whose families follow them in Faith,- to them shall We join their families: Nor shall We deprive them (of the fruit) of aught of their works: (Yet) is each individual in pledge for his deeds.
Juntaremos a quienes sean creyentes y a sus descendientes que les hayan seguido en la fe. No disminuiremos en nada (la recompensa de) sus acciones. Cada cual será rehén de lo que haya realizado.
Reuniremos con los creyentes a los descendientes que les siguieron en la fe. No les menoscabaremos nada sus obras. Cada uno será responsable de lo que haya cometido.
Los creyentes y sus descendientes que los hayan seguido en la fe serán reunidos, sin que se pierda ninguna de sus obras. Toda persona es responsable de sus propias acciones.
و کسانی که ایمان آوردند و فرزندانشان [به نوعی] در ایمان از آنان پیروی کردند، فرزندانشان را [در بهشت] به آنان ملحق می کنیم و هیچ چیز از اعمالشان را نمی کاهیم؛ هر انسانی در گرو اعمال خویش است.
كسانى كه خود ايمان آوردند و فرزندانشان در ايمان، پيرويشان كردند. فرزندانشان را به آنها ملحق مى‌كنيم و از پاداش عملشان هيچ نمى‌كاهيم كه هر كسى در گرو كار خويشتن است.
و كسانى كه ايمان آوردند و فرزندانشان در ايمان پيروى‌شان كردند، فرزندانشان را به آنها ملحق كنيم و از [پاداش‌] عملشان چيزى نكاهيم. هر كسى در گرو دستاورد خويش است
و کسانی که گرویده و فرزندانشان آنها را در ایمان پیروی کرده‌اند، فرزندانشان را به آنان ملحق خواهیم کرد و چیزی از کار[ها]شان را نمی‌کاهیم. هر کسی در گرو دستاورد خویش است.
و کسانی که ایمان آوردند و فرزندانشان، در ایمان از آنان پیروی کردند، ما ذریه فرزندانشان را به آنان ملحق می‌کنیم و از [پاداش] عملشان هیچ نمی‌کاهیم. [آری!] هر کس در گرو اعمال خویش است.
و آنان که ایمان آوردند و فرزندانشان هم در ایمان پیرو ایشان شدند ما آن فرزندان را به آنها برسانیم و از پاداش عمل آنان هیچ نکاهیم. هر نفسی در گرو عملی است که اندوخته است.
کسانی که خودشان ایمان آورده‌اند و فرزندانشان از ایشان در ایمان آوردن پیروی کرده‌اند، (در بهشت) فرزندانشان را بدیشان ملحق می‌گردانیم (تا زادگان دلبند خود را در کنار خود ببینند و از انس با آنان لذّت بیشتر ببرند) بی‌آنکه ما اصلاً از عمل آن کسان چیزی بکاهیم (و از اندوخته‌ی پدران و مادران چیزی برداریم و به فرزندانشان بدهیم، و یا بدین وسیله بر حسنات فرزندان بیفزائیم و یا گناهانشان را از این راه بزدائیم). چرا که هر کس در گرو کارهائی است که کرده است. [[«مَآ أَلَتْنَاهُمْ»: از کارهایشان نکاسته‌ایم. فعل مهموز الفاء أَلَتَ، یَأْلِتُ، بر وزن ضَرَبَ یَضْرِبُ، با فعل اجوف یائی لاتَ، یَلیتُ، در معنی یکسان است (نگا: حجرات / 14). «مَآ أَلَتْنَا مِنْ عَمَلِهِمْ شَیْئاً»: از پاداش کارهای پدران اصلاً چیزی نمی‌کاهیم. مراد این است که ترفیع منزلت فرزندان باعث تنزل مقام پدران نبوده، و بلکه مراد اعطاء نعمت انس و تشکیل مجمع دلهای عاشقان یزدان است. «رَهِینٌ»: گروگان.]]
و کسانی که ایمان آورده‌اند و زاد و رودشان در ایمان از ایشان پیروی کرده‌اند، زاد و رودشان را به ایشان ملحق سازیم، و چیزی از [جزای‌] عملشان نکاهیم، هر انسانی در گرو کار و کردار خویش است‌
کسانی که ایمان آوردند و فرزندانشان به پیروی از آنان ایمان اختیار کردند، فرزندانشان را (در بهشت) به آنان ملحق می‌کنیم؛ و از (پاداش) عملشان چیزی نمی‌کاهیم؛ و هر کس در گرو اعمال خویش است!
و آنان که ایمان آوردند و پیروی کردند ایشان را فرزندانشان به ایمان پیوستیم بدیشان فرزندانشان را و نکاستیمشان از کردارشان چیزی هر مردی است بدانچه فراهم آورده است گروگان‌
و كسانى كه ايمان آوردند و فرزندانشان در ايمان از آنان پيروى كردند، فرزندانشان را بديشان بپيونديم و از [پاداش‌] عملشان چيزى نكاهيم. هر كسى در گرو كارى است كه كرده.
و کسانی که ایمان آوردند و فرزندان و پیروانشان در ایمان از آنان پیروی کردند، ایشان را به آنان ملحق کردیم و چیزی از کار ایشان نکاستیم. هر کسی در گرو دستاورد خویش است.
و کسانی که ایمان آورده و فرزندانشان در ایمان از آنان پیروی کرده‌اند، فرزندانشان را هر چند ایمانشان کمتر باشد، در درجات بهشت به آنان ملحق می‌کنیم تا مایه سرورشان گردد، و هرگز از پاداش پدران نمی‌کاهیم، زیرا هر کسی در گروِ کاری است که انجام داده است; پس باید پاداش آن را دریافت کند و چیزی از آن کاسته نشود.
Ceux qui auront cru et que leurs descendants auront suivis dans la foi, Nous ferons que leurs descendants les rejoignent. Et Nous ne diminuerons en rien le mérite de leurs œuvres, chacun étant tenu responsable de ce qu'il aura acquis.
Kuma waɗanda suka yi ĩmãni kuma zũriyarsu suka bĩ su ga ĩmãnin, Mun riskar da zũriyarsu da su, alhãli kuwa bã da Mun rage musu kõme ba daga aikinsu, kõwane mutum jingina ne ga abin da ya sana'anta.
जो लोग ईमान लाए और उनकी सन्तान ने भी ईमान के साथ उसका अनुसरण किया, उनकी सन्तान को भी हम उनसे मिला देंगे, और उनके कर्म में से कुछ भी कम करके उन्हें नहीं देंगे। हर व्यक्ति अपनी कमाई के बदले में बन्धक है
और जिन लोगों ने ईमान क़ुबूल किया और उनकी औलाद ने भी ईमान में उनका साथ दिया तो हम उनकी औलाद को भी उनके दर्जे पहुँचा देंगे और हम उनकी कारगुज़ारियों में से कुछ भी कम न करेंगे हर शख़्श अपने आमाल के बदले में गिरवी है
Dan orang-oranng yang beriman, dan yang anak cucu mereka mengikuti mereka dalam keimanan, Kami hubungkan anak cucu mereka dengan mereka, dan Kami tiada mengurangi sedikitpun dari pahala amal mereka. Tiap-tiap manusia terikat dengan apa yang dikerjakannya.
(Dan orang-orang yang beriman) berkedudukan menjadi Mubtada (dan mereka diikuti) menurut suatu qiraat dibaca Wa-atba'naahum yakni, Kami ikutkan kepada mereka, Di'athafkan kepada lafal Amanuu (oleh anak cucu mereka) menurut suatu qiraat dibaca Dzurriyyatahum, dalam bentuk Mufrad; artinya oleh keturunan mereka, baik yang masih kecil maupun yang sudah dewasa (dalam keimanan) maksudnya, diikuti oleh anak cucu mereka keimanannya. Dan yang menjadi Khabarnya ialah (Kami hubungkan anak cucu mereka dengan mereka) ke dalam surga, dengan demikian maka anak cucu mereka memiliki kedudukan yang sama dengan mereka, sekalipun anak cucu mereka tidak mempunyai amalan sebagaimana mereka. Hal ini dimaksudkan sebagai kehormatan buat bapak-bapak mereka, yang karenanya lalu anak cucu mereka dikumpulkan dengan mereka (dan Kami tidak mengurangi) dapat dibaca Alatnaahum atau Alitnaahum, artinya Kami tidak mengurangi (dari pahala amal mereka) huruf Min di sini adalah Zaidah (barang sedikit pun) yang ditambahkan kepada amal perbuatan anak-cucu mereka. (Tiap-tiap orang dengan apa yang dikerjakannya) yakni amal baik atau amal buruknya (terikat) yakni, ia dalam keadaan terikat, bila ia mengerjakan kejahatan diazab dan bila ia mengerjakan kebaikan diberi pahala.
Dan orang-orang yang beriman dan berhak untuk memperoleh derajat yang tinggi lalu diikuti oleh anak cucu mereka dalam beriman, dan anak cucu itu belum mencapai derajat yang dicapai oleh bapak-bapak mereka, maka Kami akan menghubungkan mereka dengan anak cucu mereka itu, agar mereka dapat bergembira dengan anak cucunya. Kami tidak akan mengurangi pahala perbuatan mereka sedikit pun, dan bapak tidak akan membawa kesalahan anak cucu mereka sedikit pun, karena setiap manusia bertanggung jawab atas perbuatannya sendiri dan orang lain tidak akan dihukum karenanya.
Coloro che avranno creduto e che saranno stati seguiti nella fede dalla loro progenie, Noi li riuniremo ai loro figli. Non diminuiremo in nulla il merito delle loro azioni, poiché ognuno è pegno di quello che si sarà guadagnato.
信仰する者たち,またかれらに従った信心深い子孫の者たち,われは,それらの者を(楽園において)一緒にする。かれらの凡ての行為に対し,少しも(報奨を)軽減しないであろう。誰もがその稼ぎにたいし,報酬を受ける。
믿음을 가진 자와 그들을 따라 믿음을 가진 후손들이 있나니 하나님은 후손들을 그들과 함께 결합시켜 주리라 또한 하나님은 그들이 행한 것들을 감하지 않을 것이라 모든 인간은 그가 행한 것에 대한 책임이 있노라
جا ئه‌وانه‌ی باوه‌ڕیان هێناوه و نه‌وه‌کانیشیان به‌ئیمان و باوه‌ڕه‌وه شوێنیان که‌وتوون، ئه‌وانه‌له‌به‌هه‌شتدا پێک شاد ده‌که‌ینه‌وه (تا کامه‌رانی و خۆشییان زیاتر بێت)، وه‌نه‌بێت ئه‌وانه‌ی که‌پله‌ی به‌رزیان ده‌ستکه‌وتووه‌دایان به‌زێنین بۆ پله‌ی نزمتر، چونکه‌ئێمه پاداشتی کرده‌وه‌ی که‌س که‌م ناکه‌ینه‌وه (ئه‌گه‌ر زیادی نه‌که‌ین) له‌هه‌مان کاتدا هه‌رکه‌سه‌بارمته‌ی کرده‌وه‌ی خۆیه‌تی
ഏതൊരു കൂട്ടര്‍ വിശ്വസിക്കുകയും അവരുടെ സന്താനങ്ങള്‍ വിശ്വാസത്തില്‍ അവരെ പിന്തുടരുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നുവോ അവരുടെ സന്താനങ്ങളെ നാം അവരോടൊപ്പം ചേര്‍ക്കുന്നതാണ്‌. അവരുടെ കര്‍മ്മഫലത്തില്‍ നിന്ന് യാതൊന്നും നാം അവര്‍ക്കു കുറവു വരുത്തുകയുമില്ല. ഏതൊരു മനുഷ്യനും താന്‍ സമ്പാദിച്ച് വെച്ചതിന് (സ്വന്തം കര്‍മ്മങ്ങള്‍ക്ക്‌) പണയം വെക്കപ്പെട്ടവനാകുന്നു.
സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിച്ചവരെയും സത്യവിശ്വാസ സ്വീകരണത്തില്‍ അവരെ അനുഗമിച്ച അവരുടെ സന്താനങ്ങളെയും നാം ഒരുമിച്ചു ചേര്‍ക്കും. അവരുടെ കര്‍മഫലങ്ങളില്‍ നാമൊരു കുറവും വരുത്തുകയില്ല. ഓരോ മനുഷ്യനും താന്‍ സമ്പാദിച്ചതിന് അര്‍ഹനായിരിക്കും.
Dan orang-orang yang beriman yang diturut oleh zuriat keturunannya dengan keadaan beriman, Kami hubungkan (himpunkan) zuriat keturunannya itu dengan mereka (di dalam Syurga); dan Kami (dengan itu) tidak mengurangi sedikitpun dari pahala amal-amal mereka; tiap-tiap seorang manusia terikat dengan amal yang dikerjakannya.
En bij hen, die gelooven, en wier nakomelingschap hen in het geloof volgt, zullen wij hunne nakomelingschap in het paradijs voegen. Wij zullen niets van de verdienste hunner werken verminderen. (Ieder mensch strekt tot gijzelaar, voor hetgeen hij zal hebben verricht).
En het nageslacht van hen die geloven en die in hun geloof door hun nageslacht gevolgd worden hebben Wij bij hen gevoegd. En Wij laten hen voor wat zij gedaan hebben in niets tekortkomen. Elke man is aansprakelijk voor wat hij begaan heeft.
En degenen die geloven en die in het geloof gevolgd worden door hun nakomelingen: Wij voegen hun nakomelingen bij hen en Wij verminderen (de beloning voor) hun daden niet. Ieder mens staat borg voor wat hij verrichtte.
De som tror, og hvis etterkommere fulgte dem i troen, dem vil Vi føre sammen med deres etterkommere, og Vi forminsker ikke deres innsats det ringeste. Hver mann står for det han har fortjent!
A do tych, którzy uwierzyli i których potomstwo postąpiło za nimi z wiarą - My dołączymy ich potomstwo. I My nie pozbawimy ich niczego z ich dzieł. Każdy człowiek jest zastawem tego, co sobie zarobił.
او هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او د دوى اولاد (هم) په ایمان كې د دوى متابعت كړى وي، (نو) مونږ به په دوى پورې د دوى اولاد هم پیوست كړو او مونږ به دوى ته د دوى له عملونو نه هېڅ شى كم نه كړو، هر سړى به د خپلو كړو په بدل ګرو (ګاڼه) وي
E aqueles que creram, bem como as sua proles, que os seguirem na fé, reuni-los-emos às suas famílias, e não osprivaremos de nada, quanto à sua recompensa merecida. Todo o indivíduo será responsável pelos seus atos!
Pe cei care cred şi a căror seminţie i-a urmat în credinţă, Noi îi vom aduna la un loc cu seminţia lor şi cu nimic nu le vom micşora faptele lor. Fiece suflet a ceea ce a agonisit este chezaş.
А те, которые уверовали (и обрели высокие ступени в Раю) и последовали за ними их потомство в вере [уверовав] (но не достигнув степени своих родителей), – Мы присоединим к ним [к верующим родителям] (в Раю) потомство их [воссоединим их с верующими детьми] и нисколько не умалим из дел их [награды родителей]. Каждый человек является заложником того, что он приобрел [своих дел]. [Не возлагается грех одного человека на другого].
Мы воссоединим верующих с их потомками, которые последовали за ними в [истинной] вере, и не умалим ничего из их поступков. Каждый человек – заложник того, что он приобрел.
А те, которые уверовали и последовало за ними их потомство в вере, - Мы приведем к ним потомство их и не сбавим из дел их ничего. Всякий человек того, что он приобрел, заложник.
Мы воссоединим верующих с их потомками, которые последовали за ними в вере, и нисколько не умалим их деяний. Каждый человек является заложником того, что он приобрел. [[Радость и счастье обитателей Рая будут дополнены тем, что Аллах воссоединит их с детьми, которые уверовали по примеру своих родителей и стали их верными последователями. Аллах поселит детей верующих в Раю рядом с их родителями, даже если они не заслужили высокого места своих родителей. Эта милость будет щедрым даром и вознаграждением Аллаха верующим отцам и матерям. При этом Аллах ничуть не уменьшит вознаграждения самих родителей. А для того, чтобы никто ошибочно не предположил, что дети неверующих также последуют в Ад за своими родителями, Всевышний сообщил, что законы Рая не распространяются на Ад. Преисподняя - это обитель справедливого возмездия, и справедливость Аллаха требует, чтобы каждый грешник страдал только за свои грехи и преступления. Поэтому Аллах поведал о том, что каждый человек в ответе только за свои деяния. Обремененный ношей не станет нести чужой ноши, и грешник не понесет чужого наказания. Всевышний напомнил об этом, дабы никто не сделал из этого аята ошибочных выводов.]]
Мы воссоединим верующих с их потомками, которые последовали за ними в вере, и нисколько не умалим их деяний. Каждый человек является заложником того, что он приобрел.
К тем, которые уверовали и заслужили высокие ступени в раю и за которыми последовало их потомство, уверовав, но не достигнув ступеней их отцов, Мы присоединим их потомство, чтобы они были довольны им. И Мы нисколько не убавим награду за их деяния. Ведь отцы не отвечают за проступки своего потомства, поскольку каждый человек отвечает только за то, что он совершил сам, и никто, кроме него, не расплатится за его деяния.
Мы доставили их потомство к тем, которые уверовали и за которыми оно последовало в вере, и Мы нисколько не убавим [воздаяния за] их деяния. Каждый муж в ответе за то, что он вершил.
И те, кто (в Господа) уверовал И чьи потомства веру прадедов избрали, Приведены в едины семьи будут. И не убавим ни на йоту Мы Награды за деянья ваши, - Всяк человек - заложник своих дел.
Верующим и потомкам их, последовавшим им в вере, Мы дадим видеться с потомством их. Мы нисколько не убавим доли дел их: каждый человек есть заложник за себя в том, что он себе усвоил.
۽ جن ايمان آندو ۽ سندن اولاد ايمان ۾ سندن رستو ھليا تن سان سندن اولاد کي ملائينداسون ۽ کين سندن عملن مان ڪجھ به نه گھٽائينداسون، سڀڪنھن مڙس جيڪي ڪمايو تنھن ۾ (اُھو پاڻ) ڳه ٿيل آھي.
Kuwa xaqa rumeeyay ee carurtooduna Iimaanka ka raacday waxaannu haleeshiin carruurtooda (Darajada iyo naxariista), camalkoodana waxba kama nusqaaminayno, Ruuxwalbana wuxuu kasbaday yuu u rahmanaan «u xidhnaani».
E ata që vetë besuan, e edhe pasardhësit e tyre ishin me besim, Ne atyre do t’ua shoqërojmë pasardhsësit e tyre dhe asgjë nuk u pakësojmë nga veprat e tyre (prindërve). Secili njeri është peng i asaj që ka punuar.
Ata të cilët kanë besuar dhe të cilët pasardhësit e vet i pasojnë në besim, edhe fëmijët e tyre do t’ua bashkangjesim, kurse veprat e tyre kurrgjë nuk ua zvogëlojmë çdo kush është përgjegjës për atë që e bënë vet.
E, ata që kanë besuar dhe u shkojnë pas pasardhësit e tyre në besim, do t’ju bashkojmë pasardhësit e tyre dhe nuk do t’ju pakësojmë asgjë nga veprat e tyre – çdo njeri është peng (përgjegjës) për atë që ka punuar –
Vi skall låta deras efterkommande som följde dem i tron förena sig med dem utan att förminska något av deras egna förtjänster. Men var och en är ansvarig för sina handlingar.
Na walio amini na dhuriya zao wakawafuata kwa Imani tutawakutanisha nao dhuriya zao, na wala hatutawapunja hata kidogo katika vitendo vyao. Kila mtu lazima atapata alicho kichuma.
எவர்கள் ஈமான் கொண்டு, அவர்களுடைய சந்ததியாரும் ஈமானில் அவர்களைப் பின் தொடர்கிறார்களோ, அவர்களுடைய அந்த சந்ததியனரை அவர்களுடன் (சுவனத்தில் ஒன்று) சேர்த்து விடுவோம். (இதனால்) அவர்களுடைய செயல்களில் எந்த ஒன்றையும், நாம் அவர்களுக்குக் குறைத்து விட மாட்டோம் - ஒவ்வொரு மனிதனும் தான் சம்பாதித்த செயல்களுக்குப் பிணையாக இருக்கின்றான்.
Касоне, ки худ имон оварданд ва фарзандонашон дар имон пайравияшон карданд. Фарзандонашонро бо онҳо якҷоя мекунем ва аз музди амалашон ҳеҷ кам намекунем, ки дар касе дар гарави кори худ аст.
และบรรดาผู้ศรัทธา บรรดาลูกหลานของพวกเขาจะดำเนินตามพวกเขาด้วยการศรัทธา เราจะให้ลูกหลานของพวกเขาอยู่ร่วมกับพวกเขา และเราจะไม่ให้การงานของพวกเขาลดหย่อนลงจากพวกเขาแต่อย่างใดแต่ละคนย่อมได้รับการค้ำประกันในสิ่งที่เขาขวนขวายไว้
Kendileri inanmış, zürriyetleri de imanda kendilerine uymuş olan kimselerin zürriyetlerini de kendilerine katmışızdır; kendi ameller(inin sevab)ından da hiçbir şey eksiltmemişizdir. Herkes kendi kazandığına bağlıdır.
İman edenler ve soyları kendilerini imanda izleyenler; Biz onların soylarını da kendilerine katıp-ekledik. Onların amellerinden hiçbir şeyi eksiltmedik. Her kişi kendi kazandığına karşılık bir rehindir.
İnanan, soyları da inançta kendilerine uyan kimselere soylarını da katarız. Onların işlediklerinden hiçbir şey eksiltmeyiz. Herkes kazancına bağlıdır.
Ve inananlarla soylarından, inanarak onlara uyanları, soylarından gelenlerle birleştirir, buluştururuz ve yaptıklarının mükafatından hiçbir şeyi eksiltmeyiz; herkes, kazancına bağlıdır.
İman edip zürriyetleri de imanda kendilerine uyanların, soy-soplarını da kendilerine katmışızdır. Ve kendi amellerinden kendilerinin hiçbir şeyini eksiltmemişizdir. Her kişi, kazandığı karşılığında bir rehindir.
velleẕîne âmenû vettebe`athüm ẕürriyyetühüm biîmânin elḥaḳnâ bihim ẕürriyyetehüm vemâ eletnâhüm min `amelihim min şey'. küllü-mriim bimâ kesebe rahîn.
İman eden ve soylarından gelenlerde, imanda kendilerine tabi olanlar (var ya)! İşte biz, onların nesillerini de kendilerine kattık. Onların amellerinden de bir şey eksiltmedik. Herkes kazandıklarına karşı bir rehindir.
İman edip zürriyetleri de iman ile kendilerine tâbi olanlar (yok mu?); işte biz, onların nesillerini de kendilerine kattık. Kendilerinin amellerinden birşey de eksiltmedik. Herkes kendi kazandığına bağlıdır.
Kendileri iman edip zürriyetleri de iman ile kendilerinin izinden gidenlerin nesillerini de kendilerine kavuştururuz.Onların emeklerinden hiçbir şeyin mükâfatını eksiltmeyiz. Onlardan her biri kazandığı güzel neticeleri ile daimdir. [74,38-40; 13,23]
Soyları tarafından izlenen inananlara soylarını da katarız ve onların yaptıklarından hiç bir şeyi eksiltmeyiz. Herkes kazanmış olduğu şeylerin bir ipoteğidir.
Иман китереп Ислам динен тотучы хак мөэминнәрнең балалары дин тотуда хак диндә булган аталарына иярделәр – Без аларны аталарына ияртеп җәннәткә кертербез, җәннәттә бергә булырлар, гәрчә дәрәҗәләре аталарыныкыннан түбән булса да, аталарының гамәленнән һичнәрсәне киметмәдек, ягъни аталарын балаларының дәрәҗәсенә төшермәдек бәлки балаларын аталарының дәрәҗәсенә күтәрдек. Һәрбер кеше кылган эше бәрабәрендә җавапка калучыдыр.
ئۆزلىرى ئىمان ئېيتقان، ئەۋلادلىرىمۇ ئەگىشىپ ئىمان ئېيتقانلارنىڭ ئەۋلادلىرىنى ئۇلار بىلەن تەڭ دەرىجىدە قىلىمىز، ئۇلارنىڭ (ياخشى) ئەمەللىرىدىن قىلچىمۇ كېمەيتىۋەتمەيمىز، ھەر ئادەم ئۆزىنىڭ قىلمىشىغا مەسئۇلدۇر
اور جو لوگ ایمان لائے اور ان کی اولاد نے ایمان میں ان کی پیروی کی ہم ان کے ساتھ ان کی اولاد کو بھی (جنت) میں ملا دیں گے اور ان کے عمل میں سے کچھ بھی کم نہ کریں گے ہر شخص اپنے عمل کے ساتھ وابستہ ہے
اور جو لوگ ایمان لائے اور ان کی اولاد بھی (راہ) ایمان میں ان کے پیچھے چلی۔ ہم ان کی اولاد کو بھی ان (کے درجے) تک پہنچا دیں گے اور ان کے اعمال میں سے کچھ کم نہ کریں گے۔ ہر شخص اپنے اعمال میں پھنسا ہوا ہے
اور جو لوگ ایمان لائے اور ان کی اولاد نے بھی ایمان میں ان کا اتباع کیا تو ہم ان کی ذریت کو بھی ان ہی سے ملادیں گے اور کسی کے عمل میں سے ذرہ برابر بھی کم نہیں کریں گے کہ ہر شخص اپنے اعمال کا گروی ہے
اور جو لوگ ایمان ﻻئے اور ان کی اوﻻد نے بھی ایمان میں ان کی پیروی کی ہم ان کی اوﻻد کو ان تک پہنچا دیں گے اور ان کے عمل سے ہم کچھ کم نہ کریں گے، ہر شخص اپنے اپنے اعمال کا گروی ہے
اور جو ایمان لائے اور ان کی اولاد نے ایمان کے ساتھ ان کی پیروی کی ہم نے ان کی اولاد ان سے ملادی اور ان کے عمل میں انہیں کچھ کمی نہ دی سب آدمی اپنے کیے میں گرفتار ہیں
جو لوگ ایمان لائے ہیں اور اُن کی اولاد بھی کسی درجہ ایمان میں ان کے نقش قدم پر چلی ہے ان کی اُس اولاد کو بھی ہم (جنت میں) اُن کے ساتھ ملا دیں گے اور اُن کے عمل میں کوئی گھاٹا ان کو نہ دیں گے ہر شخص اپنے کسب کے عوض رہن ہے
اور جو لوگ ایمان لائے اور ان کی اولاد نے بھی ایمان کے ساتھ ان کی اتباع (پیروی) کی تو ہم ان کی اولاد کو (جنت میں) ان کے ساتھ ملا دیں گے اور ان کے اعمال میں کچھ بھی کمی نہیں کریں گے ہر شخص اپنے عمل کے بدلے میں گروی ہے۔
اور جو لوگ ایمان لائے اور اُن کی اولاد نے ایمان میں اُن کی پیروی کی، ہم اُن کی اولاد کو (بھی) (درجاتِ جنت میں) اُن کے ساتھ ملا دیں گے (خواہ اُن کے اپنے عمل اس درجہ کے نہ بھی ہوں یہ صرف اُن کے صالح آباء کے اکرام میں ہوگا) اور ہم اُن (صالح آباء) کے ثوابِ اعمال سے بھی کوئی کمی نہیں کریں گے، (علاوہ اِس کے) ہر شخص اپنے ہی عمل (کی جزا و سزا) میں گرفتار ہوگا،
Ўзлари иймон келтириб, зурриётлари уларга иймон билан эргашганларнинг зурриётини уларга қўшдик ва уларнинг амалларидан ҳеч нарсани камайтирмадик. Ҳар бир киши ўз касби гаровидир. (Бу дунёда иймону ислом билан ўтган кишиларнинг агар зурриётлари ҳам иймон билан ўтган бўлса, даражалари унча юқори бўлмаса ҳам, Аллоҳ уларни оталарига қўшиб қўяр экан. Лекин, шу билан бирга оталарнинг амалидан ҳеч бир нарса камайтирилмас экан. Яъни, болаларига олиб берилиб, уларнинг даражаси тенглатилмас экан. Чунки ҳар ким ўзи қилган касб-амалнинг гаровидир, амали яхши бўлса, оқибати ҳам яхши бўлади. Аллоҳ кўрсатмасин, амали ёмон бўлса, оқибати ҳам...)
自己信道,子孙也跟著信道者,我将使他们的子孙与他们同级,我不减少他们的善功一丝毫。每人应对自己的行为负责。
自己信道,子孫也跟著信道者,我將使他們的子孫與他們同級,我不減少他們的善功一絲毫。每人應對自己的行為負責。
52
22
الطور
49
At-Tur
The Mount
Meccan
76
2
وَأَمْدَدْنَاهُم بِفَاكِهَةٍ وَلَحْمٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ
وَأَمدَدناهُم بِفاكِهَةٍ وَلَحمٍ مِمّا يَشتَهونَ
وَأَمْدَدْنَاهُمْ بِفَاكِهَةٍ وَلَحْمٍ مِمَّا يَشْتَهُونَ
وأمددناهم بفاكهة ولحم مما يشتهون
وَأَمْدَدْنَـٰهُم بِفَـٰكِهَةٍ وَلَحْمٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ
ከሚሹትም ሁሉ እሸትንና ስጋን እንጨምርላቸዋለን፡፡
«وأمددناهم» زدناهم في وقت بعد وقت «بفاكهة ولحم ما يشتهون» وإن لم يصرحوا بطلبه.
وزدناهم على ما ذُكر من النعيم فواكه ولحومًا مما يستطاب ويُشتهى، ومن هذا النعيم أنهم يتعاطَوْن في الجنة كأسًا من الخمر، يناول أحدهم صاحبه؛ ليتم بذلك سرورهم، وهذا الشراب مخالف لخمر الدنيا، فلا يزول به عقل صاحبه، ولا يحصل بسببه لغو، ولا كلام فيه إثم أو معصية.
Onları istədikləri meyvə və ətlə (bol-bol) tə’min edəcəyik.
Onlara istədikləri meyvədən və ətdən bol-bol verəcəyik.
Ad asen d Nefk izwayen akked uksum seg wayen cedhan.
И ще им дарим в изобилие плодове и месо, каквито пожелаят.
আমি তাদেরকে দেব ফল-মূল এবং মাংস যা তারা চাইবে।
আর আমরা তাদের প্রচুর পরিমাণে প্রদান করব ফলফসল ও মাছমাংস -- যা তারা পছন্দ করে তা থেকে।
i još ćemo ih darovati voćem i mesom kakvo budu željeli;
I pružit ćemo im voće i meso od čega žele.
A ovocem a masem je opatříme podle jejich přání
A v hojnosti dáme jim z ovoce i masa, cokoliv přáti si budou.
Und Wir werden sie mit Früchten und Fleisch versorgen, wie sie es nur wünschen mögen.
Und Wir versorgen sie reichlich mit Früchten und Fleisch von dem, was sie begehren.
Und Wir versorgen sie mit Früchten und Fleisch von dem, was sie begehren.
Und WIR versorgten sie mit Obst und Fleisch von dem, was sie begehren.
އަދި އެއުރެން ހިތްއެދޭ މޭވާގެ ބާވަތްތަކާއި، މަހުގެ ބާވަތްތައް ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަށް ދެއްވާހުށީމެވެ.
We shall give them fruits and meats, and what they desire.
And We aided them with fruit and meat, whatever they desire.
And We shall succour them with fruits and flesh such as they desire
And We shall provide them with fruit and meat, such as they desire.
And We will supply them with fruit, and meat; such as they desire.
We shall provide them in abundance with all kinds of fruit and meat, whatever they may desire.
And We shall provide them with fruit and meat such as they desire.
And We provide them with fruit and meat such as they desire.
We will provide them with fruits and meat, such as they desire.
We shall give them fruits and meat as they desire.
And We will provide them with fruit and meat from whatever they desire.
We shall provide them with fruits and the meat of the kind which they desire.
And We will aid them with fruit and flesh such as they desire.
Waamdadn<u>a</u>hum bif<u>a</u>kihatin wala<u>h</u>min mimm<u>a</u> yashtahoon<b>a</b>
We shall provide them in abundance with such fruit and meat as they desire.
And We shall bestow on them, of fruit and meat, anything they shall desire.
Les facilitaremos todas las frutas y la carne que deseen.
Les proveeremos de la fruta y de la carne que apetezcan.
Los agraciaremos con tanta fruta y carne como la que deseen.
و [همواره] به آنان انواع میوه ها و گوشتهایی که دلخواه آنان است، می رسانیم.
و پيوسته از هر گونه كه بخواهند، ميوه و گوشت، عطايشان مى‌كنيم.
و از انواع ميوه‌ها و گوشتى كه دلخواه آنهاست عطايشان مى‌كنيم
با [هر نوع‌] میوه و گوشتی که دلخواه آنهاست آنان را مدد [و تقویت‌] می‌کنیم.
و پی‌درپی از میوه و گوشتی که بخواهند، به آنان می‌رسانیم.
و بر آن بهشتیان از هر نوع میوه و گوشت‌های لذیذ که مایل باشند فراوان بیفزاییم.
پیوسته هر گونه میوه‌ای و گوشتی را که بخواهند در اختیارشان می‌گذاریم. [[«أَمْدَدْنَاهُمْ»: یاریشان می‌دهیم. بدیشان می‌دهیم (نگا: مؤمنون / 55، نمل / 36).]]
و ایشان را پی در پی از میوه‌ها و گوشت [پرندگانی‌] که خوش دارند می‌دهیم‌
و همواره از انواع میوه‌ها و گوشتها -از هر نوع که بخواهند- در اختیارشان می‌گذاریم!
و کمک کردیمشان به میوه و گوشتی از آنچه هوس کنند
و ايشان را پى در پى ميوه و گوشتى كه بخواهند همى دهيم.
در حالی‌که با (هر نوع) میوه‌ای و گوشتی که دلخواه آنهاست آنان را مدد (و تقویت) کردیم.
و پیوسته به بهشتیان هر نوع میوه و گوشتی که بخواهند و بدان تمایل داشته باشند ارزانی می‌داریم.
Nous les pourvoirons abondamment des fruits et des viandes qu'ils désireront.
Kuma Muka yalwata musu 'ya'yan itãce da nãma irin wanda suke marmari.
और हम उन्हें मेवे और मांस, जिसकी वे इच्छा करेंगे दिए चले जाएँगे
और जिस क़िस्म के मेवे और गोश्त को उनका जी चाहेगा हम उन्हें बढ़ाकर अता करेंगे
Dan Kami beri mereka tambahan dengan buah-buahan dan daging dari segala jenis yang mereka ingini.
(Dan Kami beri mereka) Kami tambahkan kepada mereka dari waktu ke waktu yang lain (dengan buah-buahan dan daging dari segala jenis yang mereka inginkan) sekalipun mereka tidak menjelaskan permintaannya.
Dan Kami menambahkan mereka dengan buah-buahan yang banyak dan daging dari jenis yang mereka inginkan.
Provvederemo loro i frutti e le carni che desidereranno.
またわれは果物,肉,その外かれらの望むものを与えよう。
하나님은 그들이 원하는 과 실과 육류를 부여하니
به‌رده‌وام حه‌زیان له‌هه‌ر میوه و گۆشتێک بێت پێشکه‌شیان ده‌که‌ین
അവര്‍ കൊതിക്കുന്ന തരത്തിലുള്ള പഴവും മാംസവും നാം അവര്‍ക്ക് അധികമായി നല്‍കുകയും ചെയ്യും.
അവരാഗ്രഹിക്കുന്ന ഏതിനം പഴവും മാംസവും നാമവര്‍ക്ക് നിര്‍ലോഭം നല്കും.
Dan (penduduk Syurga itu) Kami tambahi mereka (dari semasa ke semasa), dengan buah-buahan dan daging dari berbagai jenis yang mereka ingini.
En wij zullen hun vruchten in overvloed geven, en vleesch van de soorten welke zij zullen begeeren.
En Wij overladen hen met vruchten en vlees, wat zij maar begeren,
En Wij geven hun vruchten en vlees, van welke soort zij wensen.
Og Vi forsørger dem rikelig med frukt og kjøtt slik de ønsker,
I My zaopatrzymy ich w owoce i mięso takie, jak oni zapragną.
او مونږ به دوى ته ور زیاتې كړو، نورې مېوې او هغه غوښې چې د دوى زړه يې غواړي
E os proveremos de frutas e carnes, bem como do que lhes apetecer.
Noi le vom rostui fructele şi carnea ce poftesc.
И добавили Мы им [и родителям и детям] (к их райским благам) (еще) плоды и мясо из тех (видов), что они пожелают.
И Мы наделим их фруктами и мясом – такими, какие они пожелают.
И снабдим Мы их плодами и мясом из того, что они пожелают.
Мы наделим их фруктами и мясом таким, какое они пожелают. [[Господь сообщил, что Он одарит счастливых обитателей Рая многочисленными дарами, среди которых будут плоды и фрукты: виноград, гранаты, яблоки и многие другие. Этих аппетитных плодов будет столько, что праведники не будут успевать есть их всех. Им будут подавать дичь и всевозможные мясные блюда, и каждый будет выбирать то, что ему по вкусу.]]
Мы наделим их фруктами и мясом таким, какое они пожелают.
И Мы, кроме этого блаженства, повелим поднести им в обилии различные фрукты и мясные блюда, какие они пожелают.
И по Нашей воле поднесут им и плоды, и блюда мясные - какие они только пожелают.
Мы одарим их из плодов и мяса тем, К чему лежат их устремленья.
Мы дадим им в изобилии плоды и мясо, каких они ни пожелают.
۽ انھن کي ميوو ۽ گوشت جنھن (قسم) مان گھرندا (تنھن مان) پيا ڏينداسون.
waxaannu u badinnay faakiho iyo Hilib oo ah waxay jecelyihiin.
Ne atyre u shtojmë të mirat me pemë e me mish që ata e dëshirojnë.
Do t’u afrojmë pemë e mish, sipas dëshirës së tyre;
dhe do t’ju zgjërojmë dhuntitë atyre me pemë dhe mish që ju ka ënda;
Och Vi skall förse dem med allt vad de önskar av frukt och kött,
Na tutawapa matunda, na nyama kama watavyo penda.
இன்னும் அவர்கள் விரும்பும் கனிவகைகளையும் இறைச்சியையும், நாம் அவர்களுக்குக் கொடுத்துக் கொண்டிருப்போம்.
Ва пайваста аз ҳар гуна, ки бихоҳанд, меваву гӯшт атояшон мекунем.
และเราจะเพิ่มพูนให้แก่พวกเขา ซึ่งผลไม้และเนื้อตามที่พวกเขาต้องการ
Ve onlara canlarının istediği meyvadan ve etten bol bol vermişizdir.
Onlara, istek duyup-arzuladıkları meyvelerden ve etten bol bol verdik.
Cennette olanlara diledikleri meyve ve etten bol bol veririz.
Ve onlara meyve ve gönüllerinin tam istediği et vereceğiz.
Biz onlara canlarının çektiği meyveden ve etten ikram ettik.
veemdednâhüm bifâkihetiv velaḥmim mimmâ yeştehûn.
Onlara canlarının istediği meyve ve etten bol bol verdik.
Onlara canlarının istediği meyvalar ve etlerden bol bol verdik.
Onlara canlarının istediği meyve ve et çeşitlerinden bol bol veririz. [56,20-21] {KM, Matta 8,11; Luka 13,29; Vahiy 19,9}
Onlara canlarının istediği meyveden ve etten bol bol veririz.
Янә ул тәкъва мөэминнәргә башка нигъмәтләр өстенә арттырдык җимешләрнең вә итләрнең үзләре теләгәнен.
ئۇلار كۆرۈۋاتقان نېمەتنىڭ ئۈستىگە يەنە (ئۇلارنى) كۆڭلى تارتقان مېۋە ۋە كۆڭلى تارتقان گۆش بىلەن تەمىنلەيمىز
اور ہم انہیں اور زیادہ میوے دیں گے اور گوشت جو وہ چاہیں گے
اور جس طرح کے میوے اور گوشت کو ان کا جی چاہے گا ہم ان کو عطا کریں گے
اور ہم جس طرح کے میوے یا گوشت وہ چاہیں گے اس سے بڑھ کر ان کی امداد کریں گے
ہم ان کے لیے میوے اورمرغوب گوشت کی ریل پیل کردیں گے
اور ہم نے ان کی مدد فرمائی میوے اور گوشت سے جو چاہیں
ہم اُن کو ہر طرح کے پھل اور گوشت، جس چیز کو بھی ان کا جی چاہے گا، خوب دیے چلے جائیں گے
اور ہم انہیں پسند کے میوے اور گوشت دیتے رہیں گے۔
اور ہم انہیں پھل (میوے) اور گوشت، جو وہ چاہیں گے زیادہ سے زیادہ دیتے رہیں گے،
Ва Биз уларга хоҳлаган мевалари ва гўштларини муҳайё қилиб қўйдик.
我将以他们所嗜好的水果和肉食供给他们,
我將以他們所嗜好的水果和肉食供給他們,
52
23
الطور
49
At-Tur
The Mount
Meccan
76
2
يَتَنَازَعُونَ فِيهَا كَأْسًا لَّا لَغْوٌ فِيهَا وَلَا تَأْثِيمٌ
يَتَنازَعونَ فيها كَأسًا لا لَغوٌ فيها وَلا تَأثيمٌ
يَتَنَازَعُونَ فِيهَا كَأْسًا لَا لَغْوٌ فِيهَا وَلَا تَأْثِيمٌ
يتنازعون فيها كأسا لا لغو فيها ولا تأثيم
يَتَنَـٰزَعُونَ فِيهَا كَأْسًا لَّا لَغْوٌ فِيهَا وَلَا تَأْثِيمٌ
በውስጧ መጠጥን ይሰጣጣሉ፡፡ በውስጧ ውድቅ ንግግርና መውወንጀልም የለም፡፡
«يتنازعون» يتعاطون بينهم «فيها» أي الجنة «كأسا» خمرا «لا لغوٌ فيها» أي بسبب شربها يقع بينهم «ولا تأثيم» به يلحقهم بخلاف خمر الدنيا.
وزدناهم على ما ذُكر من النعيم فواكه ولحومًا مما يستطاب ويُشتهى، ومن هذا النعيم أنهم يتعاطَوْن في الجنة كأسًا من الخمر، يناول أحدهم صاحبه؛ ليتم بذلك سرورهم، وهذا الشراب مخالف لخمر الدنيا، فلا يزول به عقل صاحبه، ولا يحصل بسببه لغو، ولا كلام فيه إثم أو معصية.
Onlar orada bir-birinə (şərab dolu) qədəh ötürəcəklər. Onda (cənnət şərabının xislətində dünyakından fərqli olaraq) nə lağlağılıq, nə də günaha təhrik vardır.
Onlar orada bir-birinə şərab dolu badə uzadacaqlar. Bu şərab onları nə boşboğazlığa, nə də günaha təhrik etməz.
Dinna ad ppemyeppaken lkas, ideg ur illi usîeômel, ne$ ssebba n tuccva.
Ще си подават там един на друг чаша, от която не ще има нито празнословие, нито подбуда към грях.
সেখানে তারা একে অপরকে পানপাত্র দেবে; যাতে অসার বকাবকি নেই এবং পাপকর্মও নেই।
তারা সেখানে একটি পানপাত্র পরস্পরের মধ্যে আদান-প্রদান করবে, তাতে থাকবে না কোনো খেলো আচরণ, না কোনো পাপ।
jedni drugima će, u njemu, pune čaše dodavati – zbog njih neće biti praznih besjeda i pobuda na grijeh –
Dodavat će u njemu čašu, neće u njoj biti nepromišljenosti, niti grijeha.
a tam mezi sebou si poháry podávat budou, z nichž nepojde ani prázdné tlachání, ani k hříchům svádění;
Podávati si tam budou pohár, z nějž nepojde řeč svévolná, ni k hříchu příčina.
Dort greifen sie nach einem Becher, durch den man weder zu sinnlosem Gerede noch zu Sündhaftigkeit verleitet wird
Sie greifen darin miteinander nach einem Becher, in dem nichts darin ist, was zu unbedachter Rede verleitet und zu keiner Versündigung.
Darin greifen sie untereinander nach einem Becher, der nicht zu unbedachter Rede verleitet und in dem nichts Sündhaftes steckt.
Sie reichen darin einander Becher, mit dem weder sinnloses Gerede noch Verfehlendes ist.
އެ ސުވަރުގޭގައި މަސްތުކުރުމެއް، އަދި ފާފަވެރިކުރުމެއްނުވާ، ބުއިމުގެ ތަށިތަކެއް އެކަކު އަނެކަކަށް ދީހަދާނެތެވެ.
They will exchange cups of wine free of (incitement to) pleasantry or sin.
In it, they accept cups from each other, in which is neither any lewdness nor any sin.
while they pass therein a cup one to another wherein is no idle talk, no cause of sin,
There they shall pass from hand to hand a (wine) cup, free from any Laghw (dirty, false, evil vague talk between them), and free from sin (because it will be legal for them to drink).
They will exchange therein a cup; wherein is neither harm, nor sin.
They shall pass on to one another a cup that will incite neither levity nor sin.
There they shall pass from hand to hand a cup, free from any idle talk, and free from sin.
There they pass from hand to hand a cup wherein is neither vanity nor cause of sin.
There they will pass from hand to hand a cup wherein there will be neither any vain talk nor sinful speech.
There they will pass a goblet to one another with neither idle talk nor sin,
They will exchange with one another a cup [of wine] wherein [results] no ill speech or commission of sin.
They will pass cups of un-intoxicating and unsinful wine to one another.
They shall pass therein from one to another a cup wherein there shall be nothing vain nor any sin.
Yatan<u>a</u>zaAAoona feeh<u>a</u> kasan l<u>a</u> laghwun feeh<u>a</u> wal<u>a</u> tatheem<b>un</b>
There, they shall pass from hand to hand a cup which does not lead to any idle talk or sin.
They shall there exchange, one with another, a (loving) cup free of frivolity, free of all taint of ill.
Allí se ofrecerán unos a otros una copa cuyo contenido no les incitará a las palabras vanas ni pecaminosas.
Allí se pasarán unos a otros una copa cuyo contenido no incitará a vaniloquio ni a pecado.
Se pasarán unos a otros una copa que no incitará a frivolidades ni pecados.
آنان در بهشت، جام های [پر از شراب طهور را] که نه در آن [پس از نوشیدنش، زمینه] بیهوده گویی و نه [خوردنش] گناه است، از دست یکدیگر می گیرند.
در آنجا جام مى‌دهند و جام مى‌ستانند، كه در آن نه سخن بيهوده باشد و نه ارتكاب گناه.
در آن جا، از دست هم [به شوخى‌] جام مى‌ربايند [ولى‌] در آن نه سخن بيهوده باشد و نه گناهكارى
در آنجا جامی از دست هم می‌ربایند [و بر سرش همچشمی می‌کنند] که در آن نه یاوه گویی است و نه گناه.
آنان در بهشت، جامی پر شراب را [دوستانه از هم می‌گیرند و] دست به دست می‌دهند که در [نوشیدن] آن نه بیهوده‌گویی است و نه گنهکاری.
آنها در بهشت جام شراب گوارا را چنان سریع از دست هم بگیرند که گویی منازعه می‌کنند در صورتی که آنجا کار لغو و باطل و نزاع و خلاف و بزهکاری هیچ نیست.
آنان در آنجا جامهای (شراب طهور) را که نه بیهوده‌گوئی و یاوه‌سرائی در آن است و نه با گناه همراه است، از دست یکدیگر می‌گیرند (و سر می‌کشند و خوش می‌شوند). [[«یَتَنَازَعُونَ»: مشتاقانه از دست یکدیگر می‌ربایند و می‌گیرند. «لَغْوٌ»: یاوه‌سرائی. بیهوده‌گوئی. «تَأْثِیمٌ»: گناه‌ورزی. بزهکاری. یعنی شراب آخرت، نه موجب یاوه‌سرائی و پریشان گوئی می‌شود، و نه موجب گناه می‌گردد، و نه کار مستان به کتک و کتک‌کاری می‌کشد.]]
در آنجا جامی را که نه مایه بیهوده‌گویی و نه گناه است، از دست هم می‌گیرند
آنها در بهشت جامهای پر از شراب طهور را که نه بیهوده‌گویی در آن است و نه گناه، از یکدیگر می‌گیرند!
بربایند از همدیگر جامی را (یا بستیزند با هم در جامی) که نه هرزه است در آن و نه گناه‌آوری‌
در آنجا جامى گيرند و دست به دست دهند كه در [نوشيدن شراب‌] آن نه بيهوده‌گويى باشد و نه گناهكارى.
در آنجا جامی از دست هم می‌ربایند که در آن (ربودن جام) نه یاوه‌ای است و نه بازدارندگی از خیری.
در آن جا برای نوشیدن شراب گرد می‌آیند و جام شراب را از یکدیگر می‌ستانند; شرابی که در نوشیدنش نه یاوه گویی است و نه ارتکاب گناه.
Là, ils se passeront les uns les autres une coupe qui ne provoquera ni vanité ni incrimination.
Sunã mĩƙa wa jũnansu a cikinta hinjãlan giya, wadda bãbu yãsassar magana a cikinta, kuma bãbu jin nauyin zunubi.
वे वहाँ आपस में प्याले हाथोंहाथ ले रहे होंगे, जिसमें न कोई बेहूदगी होगी और न गुनाह पर उभारनेवाली कोई बात,
वहाँ एक दूसरे से शराब का जाम ले लिया करेंगे जिसमें न कोई बेहूदगी है और न गुनाह
Di dalam surga mereka saling memperebutkan piala (gelas) yang isinya tidak (menimbulkan) kata-kata yang tidak berfaedah dan tiada pula perbuatan dosa.
(Mereka saling memperebutkan) mereka saling beri (di dalamnya) dalam surga (piala) yang berisikan khamar (yang isinya tidak menimbulkan kata-kata yang tidak berfaedah) di antara mereka disebabkan karena meminumnya (dan tiada pula perbuatan dosa) yang menimpa mereka disebabkan meminumnya, berbeda dengan khamar di dunia.
Di surga, dengan penuh rasa kasih sayang, mereka saling memperebutkan piala yang penuh dengan minuman yang tidak akan membawa mereka mengatakan perkataan yang jelek, dan juga tidak mengerjakan perbuatan dosa.
Si scambieranno un calice immune da vanità o peccato.
かれらはそこで互いに杯を交そう。その時にも虚しい話にふけることなく,乱暴も犯さない。
그들은 서로가 서로에게 해 악이 없는 잔을 주고 받을 때
به‌دڵ خۆشیه‌وه له‌کاسی تایبه‌تیدا شه‌راب ده‌نۆشن، جار جار بۆ خۆشی له‌یه‌کتری ده‌سێنن، دوور له‌ره‌فتاری ناشیرین و گوناهو تاوانبارکردنی یه‌کتر
അവിടെ അവര്‍ പാനപാത്രം അന്യോന്യം കൈമാറികൊണ്ടിരിക്കും. അവിടെ അനാവശ്യവാക്കോ, അധാര്‍മ്മിക വൃത്തിയോ ഇല്ല.
അവര്‍ പാനപാത്രം പരസ്പരം കൈമാറിക്കൊണ്ടിരിക്കും. അസഭ്യവാക്കോ ദുര്‍വൃത്തിയോ അവിടെ ഉണ്ടാവുകയില്ല.
Mereka di dalam Syurga itu (kerana melahirkan kemesraan antara satu dengan yang lain): berebut-rebut mengambil piala yang berisi arak yang tidak menyebabkan timbul (dari peminumnya) perkara yang sia-sia dan tidak pula menyebabkan (peminumnya menanggung) dosa.
Daar zulllen zij elkander een beker aanbieden, waardoor geen ijdel gesprek, of zonde zal worden uitgelokt.
terwijl zij er een beker aan elkaar doorgeven waarbij er onzinnig geklets noch verleiding tot zonde voorkomt. *
Zij reiken daar elkaar een beker aan waarbij geen onzin en geen zondigheid is.
mens der går et beger rundt, som ikke innebærer tomt prat eller synd.
Będą oni sobie tam podawać jedni drugim puchary; nie będzie tam ani pustej gadaniny, ani podniecenia do grzechu.
دوى به په دغه (جنت) كې یو له بله (د شرابو) پیالې راكاږي، نه به په دغو كې عبثې خبرې وي او نه ګناهګار كول
Aí bridarão de uma taça, cuja bebida não os levará à frivolidade, nem os induzirá ao pecado.
Ei îşi vor trece unii altora pocale ce nu duc la vorbe deşarte, nici la învinuire de păcate.
Они будут передавать там друг другу кубок (с райским вином), – не (бывает) пустословия от него [от этого вина] и побуждения к греху [от райского вина не пьянеют и не уменьшается рассудок пьющего].
Они будут там [в Раю] передавать друг другу чашу с вином, которое не приведет ни к пустой болтовне, ни к греху.
Они передают одни другим кубок, - нет пустословья там и побуждения к греху.
Они будут передавать друг другу чашу с вином, которое не принесет ни празднословия, ни греха. [[Вечно юные отроки будут обходить их с кубками и кувшинами, наполненными вином и прекрасным нектаром, и праведники будут пить их и предлагать друг другу. Они не будут говорить вздор и бессмыслицу и не будут вести греховные беседы. А когда люди избегают празднословия и зла, их речи становятся искренними, добрыми, чистыми. От них на душе становится радостно и светло. Именно такой будет жизнь в Раю, счастливые обитатели которого будут с любовью относиться друг к другу, обращаться друг к другу самыми нежными словами и слушать восхитительные речи своего Господа, которые будут свидетельствовать о Его любви и благосклонности к ним.]]
Они будут передавать друг другу чашу с вином, которое не принесет ни празднословия, ни греха.
В раю они будут дружно передавать друг другу чашу, наполненную напитком, который не побуждает ни к пустословию, ни к ложным словам, ни к совершению греха.
Они будут передавать друг другу чашу, [содержимое] которой не развязывает язык и не влечет ко греху.
Там чашами (любви) обмениваться будут Без пустословья лишнего и всяких побуждений ко греху.
Они, одни другим, будут подавать чашу с питьем, от которого не бывает ни празднословия, ни возбуждения ко греху.
اُتي شراب جا پيالا ھڪ ٻئي کان پيا وٺندا جنھن ۾ نڪي بڪ بڪ ۽ نڪو گناھ ۾ پوڻ ھوندو.
Waxayna isku siin Jannada dhexdeeda (iyagoo sheekeysan) Weel (Macaan) kabuuxo, oon hadal xun iyo dambi midna lahayn.
Aty njëri-tjetrit ia zgjasim gotën, aty nuk ka fjalë të kota e as mëkat.
Aty njëri-tjetrin do ta shërbejnë me gota plot, pa fjalë të kota dhe pa mëkate.
në të (xhennet) ia zgjasin njëri-tjetrit gotat e mbushura, aty nuk do të ketë biseda të kota, as mëkate, -
och där skall de kappas om att tömma en skål [med vin], som varken förleder dem till lättsinnigt tal eller låter syndiga tankar stiga upp inom dem.
Watapeana humo bilauri zisio na vinywaji vya kuleta maneno ya upuuzi wala dhambi.
(அமுதம் நிறைந்த) ஒருவர் கோப்பையை மற்றொருவர் பறித்துக் கொள்வர், ஆனால் அதில் வீணுமில்லை, குற்றமிழைப்பதும் இல்லை.
Дар он ҷо ҷоми май диҳанд ва ҷоми май ситонанд, ки дар он на сухани беҳуда бошад ва на гуноҳ кардан.
พวกเขาจะแลกเปลี่ยนถ้วยแก้วกันในสวรรค์ จะไม่มีการพูดจาตลกคะนอง และไม่มีการทำบาป
Orada bir kadeh kapışırlar ki içinde ne saçmalama var, ne de günaha sokma.
Orada bir kadeh kapışır-çekişirler ki, onda ne 'boş ve saçma bir söz', ne günaha sokma yoktur.
Orada kadeh tokuştururlar; fakat bunda ne bir saçmalama, ne de bir günaha girme vardır.
Ve birbirlerine öyle bir kadeh sunarlar ki içtikleri şaRabın sonucunda ne boş şeylerden bahsediş var, ne günaha giriş.
Orada bir kadeh tokuştururlar ki, içinde ne bir boş laf var ne de günaha sokuş.
yetenâza`ûne fîhâ ke'sel lâ lagvun fîhâ velâ te'ŝîm.
Orada karşılıklı kadeh tokuştururlar, ama burada (içki yüzünden) ne saçmalama vardır ne de günaha girme.
Orada bir kadeh kapışırlar ki, onda ne bir saçmalama vardır, ne de günaha sokma.
Onlar orada içecek kadehleri kapşırlar ki bunları içmede ne saçma sapan konuşma olur, ne de günaha girilir.
Orada birbirlerinden kadeh kapışırlar, onda ne bir saçmalama, ne de bir günaha girme vardır.
Вә бер-берсенә кәсәләрен бирерләр, ул тәмле суларны эчкәч, кирәкмәгән сүзләрне сөйләү булмас һәм гөнаһлы эшләрне эшләргә теләк тә булмас.
ئۇلار جەننەتتە ئۆزئارا (مەي قاچىلانغان) جاملارنى تۇتىشىدۇ، (مەي ئىچىش بىلەن) ئۇلاردىن (بۇ دۇنيادىكىدەك) بىھۇدە سۆز ۋە گۇناھ سادىر بولمايدۇ
وہاں ایک دوسرے سے شراب کا پیالہ لیں گے جس میں نہ بکواس ہو گی نہ گناہ کا کام
وہاں وہ ایک دوسرے سے جام شراب جھپٹ لیا کریں گے جس (کے پینے) سے نہ ہذیان سرائی ہوگی نہ کوئی گناہ کی بات
وہ آپس میں جام شراب پر جھگڑا کریں گے لیکن وہاں کوئی لغویت اور گناہ نہ ہوگا
(خوش طبعی کے ساتھ) ایک دوسرے سے جام (شراب) کی چھینا جھپٹی کریں گے جس شراب کے سرور میں تو بیہوده گوئی ہوگی نہ گناه
ایک دوسرے سے لیتے ہیں وہ جام جس میں نہ بیہودگی اور گنہگاری
وہاں وہ ایک دوسرے سے جام شراب لپک لپک کر لے رہے ہوں گے جس میں نہ یاوہ گوئی ہوگی نہ بد کرداری
اور وہ وہاں ایسے جامِ شراب پر چھینا جھپٹی بھی کریں گے جس میں نہ کوئی لغو بات ہوگی اور نہ گنہگار ٹھہرانے کی۔
وہاں یہ لوگ جھپٹ جھپٹ کر (شرابِ طہور کے) جام لیں گے، اس (شرابِ جنت) میں نہ کوئی بے ہودہ گوئی ہوگی اور نہ گناہ گاری ہوگی،
Улар унда қадаҳларни бир-бирларига узатурлар. У ерда беҳуда сергаплик ва гуноҳ йўқ. (Охират шаробида нохуш ишларнинг биронтаси рўй бермас экан.)
他们在乐园中互递(酒)杯,他们不因而出恶言,也不因而犯罪恶。
他們在樂園中互遞(酒)杯,他們不因而出惡言,也不因而犯罪惡。
52
24
الطور
49
At-Tur
The Mount
Meccan
76
2
وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَّهُمْ كَأَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ مَّكْنُونٌ
وَيَطوفُ عَلَيهِم غِلمانٌ لَهُم كَأَنَّهُم لُؤلُؤٌ مَكنونٌ
وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَهُمْ كَأَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ مَكْنُونٌ
ويطوف عليهم غلمان لهم كأنهم لؤلؤ مكنون
وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَّهُمْ كَأَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ مَّكْنُونٌ
ለነርሱም የኾኑ ወጣቶች ልክ የተሸፈነ ሉል መስለው በእነርሱ ላይ (ለማሳለፍ) ይዘዋወራሉ፡፡
«ويطوف عليهم» للخدمة «غلمان» أرقاء «لهم كأنهم» حسنا ولطافة «لؤلؤ مكنون» مصون في الصدف لأنه فيها أحسن منه في غيرها.
ويطوف عليهم غلمان مُعَدُّون لخدمتهم، كأنهم في الصفاء والبياض والتناسق لؤلؤ مصون في أصدافه.
Onların ətrafında (xidmət üçün) özlərinə məxsus olan, sədəf içində gizlənmiş inci kimi gözəl oğlanlar dolanacaqlar.
Onların ətrafında xidmətlərinə verilmiş, qorunub saxlanılan mirvari kimi yeniyetmə oğlanlar dolanacaqlar.
Garasen, ddewiôen ilmeéiyen i nitni, amzun d tiyaqutin mesîuôen.
И ще им прислужват юноши, които сякаш са скрити бисери.
সুরক্ষিত মোতিসদৃশ কিশোররা তাদের সেবায় ঘুরাফেরা করবে।
আর তাদের চারিদিকে ঘুরবে তাদের কিশোররা, -- তারা যেন সুরক্ষিত মুক্তো!
a služiće ih posluga njihova nalik na biser skriveni,
I obilaziće oko njih mladići njihovi, kao da su oni biser skriveni.
a budou je tam chlapci obcházet, kteří perlám střeženým se budou podobat.
Obcházeti budou je mládci-číšníci, jak perly skryté (krásní).
und sie werden von ihren Jünglingen bedient, als ob sie wohlverwahrte Perlen wären.
Und unter ihnen gehen Jünglinge umher, die zu ihnen gehören, als wären sie wohlverwahrte Perlen.
Und unter ihnen machen die Runde Jünglinge, die zu ihnen gehören, als wären sie wohlverwahrte Perlen.
Und ihnen servieren ihre Dienstjungen, die wie in Muscheln aufbewahrte Perlen wären.
އަދި އެއުރެންނަށް خاص ވެފައިވާ ފިރިހެންކުދިން އެއުރެންގެ خدمة ގައި ބުރުޖަހާނެތެވެ. އެކުދިން ރައްކާތެރިވެގެންވާ މުތީތަކެއްފަދައެވެ.
And young attendants like pearls within their shells, will go round.
And their boy servants shall go around them, as if they were pearls, safely hidden.
and there go round them youths, their own, as if they were hidden pearls.
And there will go round boy-servants of theirs, to serve them as if they were preserved pearls.
Serving them will be youths like hidden pearls.
Youths as fair as hidden pearls will be set apart to wait upon them; they will be running to and fro to serve them.
And there will go round boy-servants of theirs, to serve them as if they were preserved pearls.
And there go round, waiting on them menservants of their own, as they were hidden pearls.
They will be waited upon by their youths, as if they were guarded pearls.
and youths, of their own, shall pass among them as if they were hidden pearls.
There will circulate among them [servant] boys [especially] for them, as if they were pearls well-protected.
They will be served by youths who will be as beautiful as pearls.
And round them shall go boys of theirs as if they were hidden pearls.
Waya<u>t</u>oofu AAalayhim ghilm<u>a</u>nun lahum kaannahum luluon maknoon<b>un</b>
They will be waited upon by immortal youths, like pearls hidden in their shells.
Round about them will serve, (devoted) to them, young male servants (handsome) as Pearls well-guarded.
Circularán alrededor de ellos jóvenes como perlas guardadas.
Para servirles, circularán a su alrededor muchachos como perlas ocultas.
Serán rodeados por sirvientes, bellos como perlas guardadas.
و [همواره برای پذیرایی از آنان] نوجوانانی پیرامونشان می گردند که گویا مرواریدی نهفته در صدف هستند.
غلامانشان چون مرواريد پنهان در صدف، به گردشان مى‌چرخند.
و براى [خدمتشان‌] پسرانى خاص آنها چون مرواريد درون [صدف‌] بر گردشان مى‌چرخند
و برای [خدمت‌] آنان پسرانی است که بر گردشان همی‌گردند، انگاری آنها مرواریدی‌اند که [در صدف‌] نهفته است.
و [برای خدمت به آنان،] پیوسته نوجوانانی گردشان می‌چرخند، که همچون مروارید در صدفند.
و پسرانی مانند لؤلؤ مکنون گردشان (بر انجام خدمت) می‌گردند.
پیوسته در گرداگرد آنان نوجوانان ایشان (برای خدمتگزاریشان) در چرخش و گردشند. انگار آنان (در صفا و پاکی) مرواریدهای پنهان (در صدف) هستند. [[«غِلْمَانٌ»: جمع غُلام، پسران نوجوان. مراد خدمتکاران و کارگزاران است. «لُؤْلُؤٌ»: مروارید. «مَکْنُونٌ»: پنهان در صدف. مروارید در درون صدف به قدری تازه و شفاف و زیبا است که حد ندارد (نگا: واقعه / 23).]]
و بر گرداگرد آنان جوانان [خدمتکار]شان می‌گردند که گویی ایشان مروارید نهفته‌اند
و پیوسته بر گردشان نوجوانانی برای (خدمت) آنان گردش می‌کنند که همچون مرواریدهای درون صدفند!
و گردش کنند بر ایشان پسرانی گوئیا آنانند مرواریدی پوشیده‌
و پسرانى كه آنان راست بر گردشان مى‌گردند- براى خدمت- كه [در صفا و لطافت‌] گويى مرواريدى پوشيده [در صدف‌] اند.
و برای (خدمت) آنان پسرانی است که بر گردشان همی‌گردند، انگار بی‌گمان (آنان‌) مرواریدی‌اند که (در صدف) نهفته است.
و نوجوانانی ویژه بهشتیان که همچون مرواریدهای نهفته در صدف، زیبا و شادابند، برای خدمت بر گردشان می‌گردند.
Et parmi eux circuleront des garçons à leur service, pareils à des perles bien conservées.
Kuma waɗansu samãri nã gẽwayãwa a kansu, kamar dai sũ lu'ulu'u ne wanda ke kulle.
और उनकी सेवा में सुरक्षित मोतियों के सदृश किशोर दौड़ते फिरते होंगे, जो ख़ास उन्हीं (की सेवा) के लिए होंगे
(और ख़िदमत के लिए) नौजवान लड़के उनके आस पास चक्कर लगाया करेंगे वह (हुस्न व जमाल में) गोया एहतियात से रखे हुए मोती हैं
Dan berkeliling di sekitar mereka anak-anak muda untuk (melayani) mereka, seakan-akan mereka itu mutiara yang tersimpan.
(Dan berkeliling di sekitar mereka) sebagai pelayan-pelayan (anak-anak muda) yang semuanya orang-orang merdeka (untuk meladeni mereka seakan-akan mereka itu) kecakapan dan kelembutannya (mutiara yang tersimpan) artinya mereka itu bagaikan mutiara yang disimpan di dalam laut; karena sesungguhnya mutiara yang tersimpan di dalam laut itu jauh lebih indah daripada mutiara-mutiara yang berada di tempat lainnya.
Mereka dikelilingi oleh anak-anak muda yang disediakan untuk melayani mereka. Karena kulit mereka yang putih dan jernih, mereka tampak seperti mutiara yang terjaga.
E per servirli circoleranno tra loro giovanetti simili a perle nascoste.
かれらの周には,秘められた真珠のような子供が傅いて巡る。
진주처럼 잘 보관된 소년이 그들 주위를 돌며 시중들도다
هه‌روه‌ها منداڵانی جوان و ئێسک سووک به‌ده‌وریاندا دێن و خزمه‌تیان ده‌که‌ن ده‌ڵێی مرواری پاک و بێگه‌ردن
അവര്‍ക്ക് (പരിചരണത്തിനായി) ചെറുപ്പക്കാര്‍ അവരുടെ അടുത്ത് ചുറ്റിത്തിരിഞ്ഞു കൊണ്ടിരിക്കും. അവര്‍ സൂക്ഷിച്ച് വെക്കപ്പെട്ട മുത്തുകള്‍ പോലെയിരിക്കും
അവരുടെ പരിചരണത്തിനായി അവരുടെ അടുത്ത് ബാലന്മാര്‍ ചുറ്റിക്കറങ്ങിക്കൊണ്ടിരിക്കും. കാത്തുസൂക്ഷിക്കും മുത്തുകള്‍പോലിരിക്കും അവര്‍.
Dan mereka dilayani oleh anak-anak muda lelaki yang sentiasa beredar di sekitar mereka, (yang cantik parasnya) seolah-olah anak-anak muda itu mutiara yang tersimpan dengan sebaik-baiknya.
En kinderen, aangewezen om hem te bedienen, zullen rondgaan, schoon als paarlen in hare schelpen verborgen.
En bij hen gaan er jongelingen rond, die als goedbewaarde parels zijn, om hen te bedienen.
En onder hen gaan jongelingen rond die lijken op welbewaarde parels.
Og det er unge gutter som går rundt blant dem og betjener dem, skjønne som skjulte perler.
I będą krążyć pośród nich młodzieńcy, będący na ich usługach, podobni do ukrytych pereł.
او د دوى چاپېره به د دوى غلامان ګرځي، ګویا كې دغه (غلامان) پټې ساتل شوې ملغلرې دي
E serão servidos por mancebos, formosos como se fossem pérolas em suas conchas.
Flăcăiandrii, ce vor umbla printre ei, în slujba lor, vor fi asemenea mărgăritarelor ascunse.
И обходят их [обитателей Рая] юноши (которые прислуживают им), (которые по красоте и чистоте своей) подобны жемчугу хранимому (в морской раковине).
И будут обходить их слуги, подобные скрытому жемчугу.
И обходят их юноши, точно они сокровенный жемчуг.
Их будут обходить их юные слуги, подобные сокрытому жемчугу. [[Их будут обходить молодые слуги, которые прекрасны, как нетронутый жемчуг. Они будут прислуживать им и делать для них все необходимое, а это указывает на то, что в Раю верующих ожидает множество удовольствий и полное умиротворение.]]
Их будут обходить их юные слуги, подобные сокрытому жемчугу.
И будут обходить их, обслуживая, юные отроки, подобные нетронутому жемчугу по чистоте и белизне.
Их будут обходить отданные им во владение отроки, подобные не тронутому [в раковине] жемчугу.
Со всех сторон благоприятствовать им будут Прекрасны юноши, что чистотой своей Подобны бережно хранимым жемчугам.
Вокруг их будут ходить отроки, подобные сберегаемым жемчужинам.
۽ وٽن اھڙا نينگر سندن آس پاس (خدمت لاءِ) پيا ايندا ويندا جو ڄڻڪ اُھي ڍڪيل موتي آھن.
Waxaana u adeegi wiilal aad moodo Jawhar la dhawray.
Aty njëri-tjetrit ia zgjasin gotën, aty nuk ka fjalë të kota e as mëkat.
Do të sillen rreth tyre djelmosha si margaritarë të fshehur.
e, do të sillen rreth tyre shërbyes (gilmanët) djelmosha të ngjashëm me margaritarin e ruajtur,
Och hos dem skall vara ungdomar, som betjänar dem, [av samma rena skönhet] som pärlan i [ostronets] skyddande skal.
Iwe wanawapitia watumishi wao kama kwamba ni lulu zilizomo katika chaza.
அவர்களுக்கு(ப் பணி விடைக்கு) உள்ள சிறுவர்கள், அவர்களைச் சுற்றிக் கொண்டே இருப்பார்கள், அவர்கள் பதித்த ஆணி முத்துகளைப் போல் (இருப்பார்கள்).
Ғуломонашон чун марвориди пинҳон дар садаф ба гирдашон мечарханд.
มีเด็กวัยรุ่นของพวกเขาวนเวียนรับใช้พวกเขา เสมือนว่าพวกเขา เช่นไข่มุกถูกปกปิดไว้
Çevrelerinde de kendilerine mahsus, sedef içinde saklı inci gibi civanlar dolaşır (hizmet eder).
Kendileri için (hizmet eden) civanlar, etrafında dönüp dolaşırlar; sanki (her biri) 'sedefte saklı inci gibi tertemiz, pırıl pırıl.'
Sedefteki inciler gibi olan gençler yanlarında dolaşırlar.
Ve öylesine genç hizmetçiler, etraflarında dönerdurur ki sanki onlar, haznelerde saklanmış inciler.
Çevrelerinde, kendilerine özgülenmiş genç uşaklar dolaşır; sanki sedeflerinde saklı inciler.
veyeṭûfü `aleyhim gilmânül lehüm keennehüm lü'lüüm meknûn.
Hizmetlerine verilmiş, (kabuğunda) saklı inci gibi gençler etraflarında dönüp dolaşırlar.
Kendilerine ait bir takım hizmetçiler de onların etrafında dönerler. Bu gençler sanki sedefleri içine gizlenmiş inci gibidirler.
Etraflarında kendi hizmetlerine tahsis edilmiş, sedef içinde saklı inci gibi pırıl pırıl civanlar dolaşır.
Çevrelerinde, inciler gibi korunmuş kendilerine ait hizmetkarlar (servis için) dolaşıp durur.
Алар тирәсендә энҗе дәнәләре кеби хезмәтче егетләр йөрерләр.
گويا سەدەپنىڭ ئىچىدىكى گۆھەردەك (چىرايلىق) غىلمانلار ئۇلارنى ئايلىنىپ يۈرۈپ (ئۇلارنىڭ) خىزمىتىنى قىلىدۇ
اور ان کے پاس لڑکے ان کی خدمت کے لیے پھر رہے ہوں گے گویا وہ غلافوں میں رکھے ہوئے موتی ہیں
اور نوجوان خدمت گار (جو ایسے ہوں گے) جیسے چھپائے ہوئے موتی ان کے آس پاس پھریں گے
اور ان کے گرد وہ نوجوان لڑکے چکر لگاتے ہوں گے جو پوشیدہ اور محتاط موتیوں جیسے حسین و جمیل ہوں گے
اور ان کے اردگرد ان کے نو عمر غلام چل پھر رہے ہوں گے، گویا کہ وه موتی تھے جو ڈھکے رکھے تھے
اور ان کے خدمت گار لڑکے ان کے گرد پھریں گے گویا وہ موتی ہیں چھپا کر رکھے گئے
اور اُن کی خدمت میں وہ لڑکے دوڑتے پھر رہے ہوں گے جو انہی کے لیے مخصوص ہوں گے ایسے خوبصورت جیسے چھپا کر رکھے ہوئے موتی
اور ان کے غلام (خدمت کیلئے) چکر لگا رہے ہوں گے (جو حُسن و جمال میں) گویا چھپے ہوئے موتی ہوں گے۔
اور نوجوان (خدمت گزار) اُن کے اِردگرد گھومتے ہوں گے، گویا وہ غلاف میں چھپائے ہوئے موتی ہیں،
Ва атрофларида худди садафдаги дурдек ғуломлари айланиб, хизматда юришадир.
他们的僮仆轮流著服侍他们,那些僮仆,好象藏在蚌壳里的珍珠一样。
他們的僮僕輪流著服侍他們,那些僮僕,好象藏在蚌殼裡的珍珠一樣。
52
25
الطور
49
At-Tur
The Mount
Meccan
76
2
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ
وَأَقبَلَ بَعضُهُم عَلىٰ بَعضٍ يَتَساءَلونَ
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ
وأقبل بعضهم على بعض يتساءلون
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَآءَلُونَ
የሚጠያየቁ ኾነውም ከፊላቸው በከፊሉ ላይ ይዞራል፡፡
«وأقبل بعضهم على بعض يتساءلون» يسأل بعضهم بعضا عما كانوا عليه وما وصلوا إليه تلذذا واعترافا بالنعمة.
وأقبل أهل الجنة، يسأل بعضهم بعضًا عن عظيم ما هم فيه وسببه، قالوا: إنا كنا قبل في الدنيا- ونحن بين أهلينا- خائفين ربنا، مشفقين من عذابه وعقابه يوم القيامة. فمنَّ الله علينا بالهداية والتوفيق، ووقانا عذاب سموم جهنم، وهو نارها وحرارتها. إنا كنا من قبلُ نضرع إليه وحده لا نشرك معه غيره أن يقينا عذاب السَّموم ويوصلنا إلى النعيم، فاستجاب لنا وأعطانا سؤالنا، إنه هو البَرُّ الرحيم. فمن بِره ورحمته إيانا أنالنا رضاه والجنة، ووقانا مِن سخطه والنار.
Onlar (dünyada gördükləri işlər barəsində) bir-birindən hal-əhval tutmağa başlayacaqlar.
Onlar bir-birinə üz tutub soruşacaqlar.
Zzin, kra $er kra, pmesteqsayen.
И ще се обръщат един към друг, разпитвайки се.
তারা একে অপরের দিকে মুখ করে জিজ্ঞাসাবাদ করবে।
আর তাদের কেউ-কেউ অপরের দিকে জিজ্ঞাসাবাদ ক’রে এগিয়ে যাবে --
i obraćaće se jedni drugima i jedni druge će pitati:
I neki od njih će prilaziti nekima, pitat će,
A budou se jeden k druhému obracet a vyptávat
I obrátí se k sobě se vzájemnými dotazy,
Und sie wenden sich fragend aneinander
Und sie wenden sich einander zu und fragen sich gegenseitig.
Und sie treten aneinander heran und fragen sich gegenseitig.
Und die einen von ihnen wandten sich den anderen zu und fragten,
އަދި އެކަކު އަނެކަކާ سؤال ކުރަމުން، އެއުރެންގެ އެއްބަޔަކު އަނެއްބަޔެއްގެ ގާތަށް ކުރިމަތިލައި އަންނާނެތެވެ.
They will ask each other questions,
And one of them turned towards the other, questioning.
They advance one upon another, asking each other questions.
And some of them draw near to others, questioning.
And they will approach one another, inquiring.
They will turn to one another and ask (regarding the past events).
And some of them draw near to others, questioning.
And some of them draw near unto others, questioning,
They will turn to one another, questioning each other.
They will go to one another asking each other questions:
And they will approach one another, inquiring of each other.
They will turn to one another ask questions,
And some of them shall advance towards others questioning each other.
Waaqbala baAA<u>d</u>uhum AAal<u>a</u> baAA<u>d</u>in yatas<u>a</u>aloon<b>a</b>
They will converse with one another, putting questions to each other,
They will advance to each other, engaging in mutual enquiry.
Se volverán unos a otros preguntándose.
Y se volverán unos a otros para preguntarse.
Y [los bienaventurados] se preguntarán unos a otros.
و به یکدیگر روی می کنند [و از احوالات گذشته] از هم می پرسند.
پرسش‌كنان روى به يكديگر مى‌كنند؛
و برخى‌شان رو به برخى ديگر كرده از هم بپرسند
و برخی‌شان رو به برخی کنند [و] از هم پرسند،
و به یکدیگر روی کرده، از [حال‌] هم می‌پرسند.
و آنها با هم به صحبت رو کرده و از سرگذشت یکدیگر پرسش کنند.
پرسش‌کنان روی به همدیگر می‌کنند (و هر یک از آنان از نعمتها و خوشیهای بهشت و الطاف بیکران یزدان با دیگری سخن می‌گوید). [[«أَقْبَلَ»: رو کرد. «یَتَسَآءَلُونَ»: از همدیگر می‌پرسند. مراد صحبت آنان از گذشته خود در دنیا، و تعریف وضع خوش فعلی است.]]
و بعضی از آنان به بعضی دیگر به همپرسی روی آورند
در این هنگام رو به یکدیگر کرده (از گذشته) سؤال می‌نمایند؛
و روی آورد برخی از ایشان به برخی پرسش‌کنان‌
برخى‌شان پرسش‌كنان بر برخى روى فرا كنند
و برخیشان رو به برخی کردند، حال آنکه از هم می‌پرسند.
بهشتیان برخی روی به برخی دیگر کرده و از کار و بار یکدیگر در دنیا و از آنچه آنان را به بهشت رهنمون شده است می‌پرسند.‌
Et ils se tourneront les uns vers les autres s'interrogeant;
Waɗansunsu suka fuskanta zuwa ga waɗansu, sunã tambayar jũna.
उनमें से कुछ व्यक्ति कुछ व्यक्तियों की ओर हाल पूछते हुए रुख़ करेंगे,
और एक दूसरे की तरफ रूख़ करके (लुत्फ की) बातें करेंगे
Dan sebahagian mereka menghadap kepada sebahagian yang lain saling tanya-menanya.
(Dan sebagian mereka menghadap kepada sebagian yang lain saling tanya menanya) atau sebagian di antara mereka bertanya kepada sebagian yang lain tentang apa yang telah mereka kerjakan di dunia, dan tentang pahala yang telah mereka peroleh, dengan maksud untuk bersenang-senang dan mengakui nikmat Allah.
Sebagian penghuni surga menghadap ke arah yang lain. Masing-masing mereka menanyakan kepada temannya tentang kehormatan yang mereka terima ini, dan juga tentang sebabnya.
Si andranno vicendevolmente incontro, interpellandosi.
かれらは互いに近寄って,尋ね合い,
그들은 서로가 서로에게 다 가서며 안부를 물으매
(جا دوای ئه‌و عه‌یش و نۆش و که‌یف و ئاهه‌نگه‌) ڕووده‌که‌نه‌یه‌کترو ده‌سته‌ده‌سته‌له‌یه‌ک نزیک ده‌بنه‌وه‌، پرسیار له‌رابوردوی یه‌کتر ده‌که‌ن (دیاره هه‌رکه‌سه‌له‌و به‌یه‌کگه‌یشتنانه‌دا به‌شێک له‌سه‌رگوزه‌شته‌ی خۆی نیشانی ئیماندارانی هاوه‌ڵ و میوانی ده‌دات، له‌گه‌ڵ ڕوونکردنه‌وه‌ی پێویستدا، که‌به‌ده‌زگای زۆر پێشکه‌وتوو تۆمارکراوه‌)
പരസ്പരം പലതും ചോദിച്ചു കൊണ്ട് അവരില്‍ ചിലര്‍ ചിലരെ അഭിമുഖീകരിക്കും.
പരസ്പരം പലതും ചോദിച്ചുകൊണ്ട് അവരന്യോന്യം അഭിമുഖീകരിക്കും.
Dan (dengan berada dalam nikmat itu) mereka berhadap-hadapan satu sama lain sambil bertanya-tanya.
En zij zullen elkander naderen en wederkeerig vragen doen.
En zij komen naar elkaar toe om elkaar te ondervragen.
Zij zullen zich tot elkaar wenden en elkaar vragen stellen.
Og de henvender seg til hverandre og samtaler, og sier:
Będą się zwracać jedni do drugich; zadając sobie pytania.
او د دوى ځینې به ځینو نورو ته مخ راواړوي، چې یو له بله به پوښتنې كوي
E acercar-se-ão em tertúlias.
Ei se vor întoarce unii către alţii întrebându-se.
И подходят одни из них к другим, спрашивая (друг друга о том, как они достигли такой награды от Аллаха).
Они будут подходить друг к другу с расспросами.
И приступили одни к другим, расспрашивая.
Они будут расспрашивать друг друга. [[Они будут беседовать о жизни в земном мире и разных делах. Вспоминая о том, через что им пришлось пройти для того, чтобы оказаться среди этой благодати, они будут говорить:]]
Они будут расспрашивать друг друга.
Одни из обитателей рая будут подходить к другим, спрашивая о блаженстве, в котором они живут и о причине его.
Одни из них будут подходить к другим, беседуя [о разном].
Они приблизятся с расспросами друг к другу
Встречаясь одни с другими, будут расспрашивать друг друга.
۽ اُنھن مان ھڪڙا ٻـين ڏانھن پاڻ ۾ پڇا ڪرڻ ڪرڻ لاءِ مُنھن ڪندا.
Qaarkood (ehlu-Jannaha) yaa qaarka kale qaabila iyagoo wax is waydiin.
Dhe njëri-tjetrit i qasen duke i pyetur (për punët e tyre në dynja).
Do t’i qasen njëri-tjetrit, duke e pyetur
dhe njëri-tjetrit i drejtohen duke e pyetur,
Och de går fram till varandra och frågar [om det förflutna]
Wataelekeana wakiulizana.
அவர்களில் சிலர் சிலரை முன்னோக்கி விசாரித்துக் கொள்வார்கள்.
Пурсишкунон рӯй ба якдигар мекунанд.
และบางคนในหมู่พวกเขาจะหันหน้าเข้าหากัน สอบถามซึ่งกันและกัน
Birbirlerine dönmüş soruyorlar:
Kimi kimine dönüp sorarlar;
Birbirlerine dönüp soruşurlar:
Ve birbirlerine dönüp sorarlar, konuşurlar.
Birbirlerine dönüp soruşurlar. Ve derler:
veaḳbele ba`ḍuhüm `alâ ba`ḍiy yetesâelûn.
Cennettekiler birbirlerine dönüp sorarlar:
Birbirlerine yönelip soruyorlar.
Birbirlerinin yanına gelip şöyle sorup sohbet etmeye başlarlar.
Birbirlerine dönüp geçmişi anarlar:
Вә ул җәннәт әһелләре бер-берсенә каршы килеп бу бөек дәрәҗәгә нинди сәбәп белән ирештегез, дип сорашырлар.
ئۇلار (يەنى ئەھلى جەننەت) بىر - بىرىگە قارىشىپ پاراڭ سېلىشىدۇ
اورایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر آپس میں پوچھیں گے
اور ایک دوسرے کی طرف رخ کرکے آپس میں گفتگو کریں گے
اور پھر ایک دوسرے کی طرف رخ کرکے سوال جواب کریں گے
اور آپس میں ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر سوال کریں گے
اور ان میں ایک نے دوسرے کی طرف منہ کیا پوچھتے ہوئے
یہ لوگ آپس میں ایک دوسرے سے (دنیا میں گزرے ہوئے) حالات پوچھیں گے
وہ (جنتی) ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر باہم سوال و جواب کریں گے۔
اور وہ ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر باہم پرسشِ احوال کریں گے،
Баъзилари бошқаларидан ўгрилиб сўраша бошладилар.
于是他们大家走向前来互相谈论。
於是他們大家走向前來互相談論。
52
26
الطور
49
At-Tur
The Mount
Meccan
76
2
قَالُوا إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِي أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ
قالوا إِنّا كُنّا قَبلُ في أَهلِنا مُشفِقينَ
قَالُوا إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِي أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ
قالوا إنا كنا قبل في أهلنا مشفقين
قَالُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِىٓ أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ
«እኛ ፊት በቤተሰቦቻችን ውስጥ (ከቅጣት) ፈሪዎች ነበርን» ይላሉ፡፡
«قالوا» إيماء إلى علة الوصول «إنا كنا قبل في أهلنا» في الدنيا «مشفقين» خائفين من عذاب الله.
وأقبل أهل الجنة، يسأل بعضهم بعضًا عن عظيم ما هم فيه وسببه، قالوا: إنا كنا قبل في الدنيا- ونحن بين أهلينا- خائفين ربنا، مشفقين من عذابه وعقابه يوم القيامة. فمنَّ الله علينا بالهداية والتوفيق، ووقانا عذاب سموم جهنم، وهو نارها وحرارتها. إنا كنا من قبلُ نضرع إليه وحده لا نشرك معه غيره أن يقينا عذاب السَّموم ويوصلنا إلى النعيم، فاستجاب لنا وأعطانا سؤالنا، إنه هو البَرُّ الرحيم. فمن بِره ورحمته إيانا أنالنا رضاه والجنة، ووقانا مِن سخطه والنار.
Və (söhbət əsnasında) belə deyəcəklər: “Biz bundan əvvəl (dünyada) ailəmiz içində olarkən (Rəbbimizin əzabından) qorxardıq.
Onlar deyəcəklər: “Biz əvvəllər ailəmiz içində olarkən Allahdan qorxurduq.
Nnan d: "ni$ nella, zik, di twacult nne$, nugad.
Ще рекат: “Бояхме се [от Аллах] и преди, когато бяхме сред своите роднини.
তারা বলবেঃ আমরা ইতিপূর্বে নিজেদের বাসগৃহে ভীত-কম্পিত ছিলাম।
তারা বলবে -- ''নিঃসন্দেহ আমরা ইতিপূর্বে আমাদের পরিজনদের সম্পর্কে ভীত ছিলাম।
"Prije smo među svojima strahovali" – govoriće –
Reći će: "Uistinu, mi smo prije u porodicama našim bili brižni,
řkouce: "Byli jsme kdysi o rodiny své plni ne klidu úzkostného,
řkouce: „Zajisté byli jsme kdys o rodiny své plni starostí;
(und) sie sagen: "Wahrlich, früher bei unseren Angehörigen waren wir ängstlich
Sie sagen: "Gewiß, früher waren wir inmitten unserer Angehörigen besorgt.
Sie sagen: «Früher waren wir inmitten unserer Angehörigen erschrocken.
sie sagten: "Gewiß, wir pflegten vorher bei unseren Familien ehrfurcht-erfüllt zu sein,
އެއުރެން ބުނާނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ކުރިން ތިމަންމެން، ތިމަންމެންގެ أهل ވެރިންގެ ތެރޭގައި އުޅުނުއިރު (اللَّه ގެ عذاب އަށް) ބިރުވެތިވެގެންވީމުއެވެ.
Saying: "We were also once full of fear at home.
Saying, “Indeed before this, we were in our houses, worried.”
They say, 'We were before among our people, ever going in fear,
Saying: "Aforetime, we were afraid with our families (from the punishment of Allah).
They will say, “Before this, we were fearful for our families.
They will say: “When we were living before among our kinsfolk we lived in constant fear (of Allah's displeasure).
Saying: "Aforetime, we were afraid in the midst of our families."
Saying: Lo! of old, when we were with our families, we were ever anxious;
They will say, ‘Indeed, aforetime, we used to be apprehensive about our families.
'When we were among our people' they will say, 'we were ever fearful,
They will say, "Indeed, we were previously among our people fearful [of displeasing Allah].
saying, "We were afraid while in the world.
Saying: Surely we feared before on account of our families:
Q<u>a</u>loo inn<u>a</u> kunn<u>a</u> qablu fee ahlin<u>a</u> mushfiqeen<b>a</b>
"Before this, when we were among our families, we were full of fear of God's displeasure --
They will say: "Aforetime, we were not without fear for the sake of our people.
Dirán: «En verdad, estábamos antes con nuestras familias con un temor reverencial
Dirán: «Antes vivíamos angustiados en medio de nuestra familia.
Dirán: "Cuando estábamos viviendo junto a nuestra familia, teníamos temor,
می گویند: ما پیش تر [در دنیا] در میان کسان خود [از عذاب امروز] ترسان بودیم؛
مى‌گويند: پيش از اين در ميان كسانمان، تنها ما از خدا مى‌ترسيديم.
گويند: به راستى ما پيش‌تر در ميان كسان خود بيمناك بوديم
گویند: «ما پیشتر در میان خانواده خود بیمناک بودیم.
می‌گویند: «ما پیش از این [در دنیا] نسبت به خانواده‌ی خویش خیرخواه بودیم.
و با هم گویند: ما از پیش میان اهل و قبیله خود خداترس بودیم.
می‌گویند: ما پیش از این (در دنیا) در میان خانواده و فرزندانمان بیمناک (از خشم خدا و حساب و کتاب و جزا و سزای قیامت) بودیم. [[«فِی أَهْلِنَا»: در میان اهل و خانواده خود. همراه با فرزندان و خانواده خود. «مُشْفِقِینَ»: جمع مُشْفِق، ترسان و هراسان. بیمناک. مراد بیمناک از بازخواست الهی در پایان عمر، و پی‌آمد اخروی است.]]
گویند ما پیش از این، در میان خانواده‌مان بیمناک بودیم‌
می‌گویند: «ما در میان خانواده خود ترسان بودیم (مبادا گناهان آنها دامن ما را بگیرد)!
گفتند همانا ما بودیم پیش از این در خاندان خویش هراسان‌
گويند: ما پيش از اين- در دنيا- در ميان كسان خود ترسان بوديم- از عذاب خدا-.
گفتند: «ما پیشتر در میان خانواده‌ی خود با مهربانی (از عذاب) بیمناک بودیم.»
می‌گویند: ما پیش از این به خانواده خود علاقه مند بودیم و به سعادت آنها می‌اندیشیدیم و همواره آنان را به حق فرا می‌خواندیم.
Ils diront: «Nous vivions au milieu des nôtres dans la crainte [d'Allah];
Suka ce: "Lalle mũ mun kasance a gabãnin wannan (a dũniya) a cikin iyãlanmu munã jin tsõro."
कहेंगे, "निश्चय ही हम पहले अपने घरवालों में डरते रहे है,
(उनमें से कुछ) कहेंगे कि हम इससे पहले अपने घर में (ख़ुदा से बहुत) डरा करते थे
Mereka berkata: "Sesungguhnya kami dahulu, sewaktu berada di tengah-tengah keluarga kami merasa takut (akan diazab)".
(Mereka berkata) seraya mengisyaratkan kepada penyebab mereka sampai kepada derajat ini, ("Sesungguhnya kami dahulu, sewaktu berada di tengah-tengah keluarga kami) di dunia (kami merasa takut) akan azab Allah.
Mereka berkata, "Sesungguhnya, sebelum memperoleh kenikmatan ini, kami takut kepada Allah ketika kami berada di tengah-tengah keluarga kami, sehingga Allah menganugerahkan kasih sayang-Nya kepada kami dan menjaga kami dari api neraka.
Diranno: “Vivevamo tra la nostra gente nel timore [di Allah]
言っていた。「以前,わたしたちは家族の間にいてもいつも気を遺っていた。
실로 저희는 현세에서 우리 백성들로 인하여 두려워 했나이다라고 대답들 하니라
سه‌ره‌نجام هه‌موو به‌یه‌ک ده‌نگ ده‌ڵێن: به‌ڕاستی (کارێکی چاکمان ده‌کرد سوپاس بۆ خوا) چونکه‌کاتی خۆی که‌له‌ناو ماڵ و خێزانماندا بووین، ترسی لێپرسینه‌وه‌ی ڕۆژی قیامه‌تمان هه‌بوو، هه‌روه‌ها به‌به‌زه‌ییش بووین له‌ناویاندا و مه‌به‌ستمان بوو ئه‌وانیش وه‌ک ئێمه خواناس بن
അവര്‍ പറയും: തീര്‍ച്ചയായും നാം മുമ്പ് നമ്മുടെ കുടുംബത്തിലായിരിക്കുമ്പോള്‍ ഭയഭക്തിയുള്ളവരായിരുന്നു
അവര്‍ പറയും: "നിശ്ചയമായും നാം ഇതിന് മുമ്പ് നമ്മുടെ കുടുംബത്തിലായിരുന്നപ്പോള്‍ ആശങ്കാകുലരായിരുന്നു.
Mereka berkata: "Sesungguhnya kami dahulu, semasa berada dalam kalangan keluarga kami - selalu merasa cemas takut (daripada berlaku derhaka kepada Allah),
En zij zullen zeggen: Waarlijk wij verkeerden vroeger, te midden van ons gezin, in groote vrees, nopens onzen staat na den dood.
Zij zeggen: "Vroeger, te midden van onze familie, hadden wij ontzag [voor Gods woord].
Zij zeggen: "Voorwaar, wij waren vroeger temidden van onze verwanten bevreesd (voor Allah).
«Tidligere var vi blant våre, og gikk i frykt,
Będą mówili: "Byliśmy, wśród naszej rodziny, pełni obawy.
دوى به ووايي چې بېشكه مونږ له دې نه مخكې په خپل اهل كې وېرېدونكي وو
Dirão: Em verdade, antes estávamos temerosos pelos nossos familiares.
Vor spune: “Ne temeam mai înainte pentru ai noştri,
Скажут они: «Поистине, мы раньше [в земной жизни], будучи в кругу своей семьи, испытывали страх (боясь наказания Аллаха),
Они скажут: «Раньше в кругу семьи мы трепетали от страха [боясь наказания Аллаха].
Говорили они: "Мы ведь раньше беспокоились о нашей семье,
Они скажут: «Прежде, находясь в кругу своих семей, мы трепетали от страха. [[Из страха перед Господом мы избегали грехов и старались избавиться от недостатков.]]
Они скажут: «Прежде, находясь в кругу своих семей, мы трепетали от страха.
Они будут говорить: "Поистине, прежде чем нам было даровано это блаженство, мы жили среди нашей семьи, страшась наказания Аллаха,
Они будут говорить: "Воистину, мы были в кругу своей семьи и страшились [возмездия Аллаха].
И молвят: "В себе несли мы прежде страх Об участи своих родных и близких,
Скажут: "Прежде мы опасались за наши семейства;
چوندا ته بيشڪ اسين ھن کان اڳ پنھنجي گھر وارن ۾ ڊڄندڙ ھئاسون.
Waxayna isu dheheen waxaan ahayn horay Adduunkii kuwo ehelkoodii dhexdiisa ku cabsada.
(Këta) Thonë: “Ne edhe kur ishim në familjet tona, ishim ata që frikësoheshim.
Dhe duke thënë: “Më herët kemi pasur frikë në familjen tonë
e do të thonë: “Ne, më parë – në familjet tona jemi frikësuar (nga dënimi),
och säger: "Då vi levde bland de våra kände vi [ofta] en stark oro [vid tanken på Guds straff].
Waseme: Tulikuwa zamani pamoja na ahali zetu tukiogopa;
"இதற்கு முன் (உலகில்) நாம் நம் குடும்பத்தாரிடையே இருந்த போது (வேதனை பற்றி) நிச்சயமாக அஞ்சியவர்களாகவே இருந்தோம்.
Мегӯянд: «Пеш аз ин дар миёни касонамон танҳо мо аз Худо метарсидем.
พวกเขากล่าวว่า แท้จริง แต่ก่อนนี้ (ในโลกดุนยา) พวกเราอยู่กับครอบครัวของเราเป็นผู้มีความวิตกกังวัล
Daha önce biz ailemiz içinde (iken sonumuzdan) korkardık. dediler.
Dediler ki: "Biz doğrusu daha önce, ailemiz (yakın akrabalarımız) içinde endişe edip-korkardık."
"Doğrusu bundan önce ailemizin yanında bile korku içindeydik; Allah lütfedip bizi kavurucu azabdan korudu; doğrusu bundan önce de O'na yalvarıyorduk; şüphesiz O, iyilik yapandır, acıyandır" derler.
Derler ki: Gerçekten de daha önce ehlimizin içinde, ilimizde, yurdumuzda, korku içindeydik biz.
"Daha önce biz, ailemiz içinde endişe ile ürperiyorduk."
ḳâlû innâ künnâ ḳablü fî ehlinâ müşfiḳîn.
Derler ki: "Daha önce biz, aile çevremiz içinde bile (ilahi azaptan) korkardık."
Ve diyorlar ki: "Gerçekte biz daha önce (dünya hayatında) âilemiz içinde (âkibetimizden) korkardık".
Biz dünyada, ailemiz içinde iken sonumuzdan endişe ederdik. Ama şükürler olsun ki Allah bize lütfetti ve bizi, o kavuran ateşten korudu.
"Daha önce halkımızın arasında çekinirdik," derler,
Җавап итеп әйтерләр: "Без дөньяда әһелебез арасында Аллаһудан куркып гөнаһлардан сакланадыр идек.
ئۇلار ئېيتىدۇ: «بىز ھەقىقەتەن (دۇنيادىكى چاغدا) ئائىلىمىزدە (اﷲ نىڭ ئازابىدىن) قورقاتتۇق
کہیں گے ہم تو اس سے پہلے اپنے گھروں میں ڈرا کرتے تھے
کہیں گے کہ اس سے پہلے ہم اپنے گھر میں (خدا سے) ڈرتے رہتے تھے
کہیں گے کہ ہم تو اپنے گھر میں خدا سے بہت ڈرتے تھے
کہیں گے کہ اس سے پہلے ہم اپنے گھر والوں کے درمیان بہت ڈرا کرتے تھے
بولے بیشک ہم اس سے پہلے اپنے گھروں میں سہمے ہوئے تھے
یہ کہیں گے کہ ہم پہلے اپنے گھر والوں میں ڈرتے ہوئے زندگی بسر کرتے تھے
وہ کہیں گے کہ ہم اس سے پہلے اپنے گھر بار میں (اپنے انجام سے) ڈرتے رہتے تھے۔
وہ کہیں گے: بیشک ہم اس سے پہلے اپنے گھروں میں (عذابِ الٰہی سے) ڈرتے رہتے تھے،
Албатта, биз илгари ўз аҳлимиз даврасида У зотдан қўрқувчилардан эдик.
他们将说:以前我们为自己的家属确是战战兢兢的,
他們將說:「以前我們為自己的家屬確是戰戰兢兢的,
52
27
الطور
49
At-Tur
The Mount
Meccan
76
2
فَمَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَانَا عَذَابَ السَّمُومِ
فَمَنَّ اللَّهُ عَلَينا وَوَقانا عَذابَ السَّمومِ
فَمَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَانَا عَذَابَ السَّمُومِ
فمن الله علينا ووقانا عذاب السموم
فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَىٰنَا عَذَابَ ٱلسَّمُومِ
«አላህም በእኛ ላይ ለገሰ፡፡ የመርዛም እሳት ቅጣትንም ጠበቀን፡፡
«فمنّ الله علينا» بالمغفرة «ووقانا عذاب السموم» النار لدخولها في المسام وقالوا إيماء أيضا.
وأقبل أهل الجنة، يسأل بعضهم بعضًا عن عظيم ما هم فيه وسببه، قالوا: إنا كنا قبل في الدنيا- ونحن بين أهلينا- خائفين ربنا، مشفقين من عذابه وعقابه يوم القيامة. فمنَّ الله علينا بالهداية والتوفيق، ووقانا عذاب سموم جهنم، وهو نارها وحرارتها. إنا كنا من قبلُ نضرع إليه وحده لا نشرك معه غيره أن يقينا عذاب السَّموم ويوصلنا إلى النعيم، فاستجاب لنا وأعطانا سؤالنا، إنه هو البَرُّ الرحيم. فمن بِره ورحمته إيانا أنالنا رضاه والجنة، ووقانا مِن سخطه والنار.
Artıq Allah bizə mərhəmət buyurub (minnət qoyub) bizi cəhənnəm (səmum) əzabından qorudu.
Allah da bizə mərhəmət göstərdi və bizi qızmar yel əzabından qorudu.
I$at a$ Öebbi, Isellek a$ seg ujajiê n tmes.
Но Аллах ни облагодетелства и ни опази от изгарящото мъчение.
অতঃপর আল্লাহ আমাদের প্রতি অনুগ্রহ করেছেন এবং আমাদেরকে আগুনের শাস্তি থেকে রক্ষা করেছেন।
''তবে আল্লাহ আমাদের প্রতি অনুগ্রহ করেছেন, আর আমাদের রক্ষা করেছেন তাপপীড়িত বায়ুপ্রবাহের শাস্তি থেকে।
"pa nam je Allah milost darovao i od patnje u ognju nas sačuvao;
Pa nam je Allah bio dobar i sačuvao nas kazne vrelog vjetra.
však Bůh nám milost uštědřil a ochránil nás před trestem vichru ohnivého,
však popřál nám Bůh dobrodiní svého a spasil nás od muk větru žárného:
doch Allah ist uns Gnädig gewesen und hat uns vor der Pein des sengenden Windes bewahrt.
Da erwies Allah uns eine Wohltat und bewahrte uns vor der Strafe des Glutwindes.
Da erwies Gott uns eine Wohltat und bewahrte uns vor der Pein des glühenden Windes.
dann erwies ALLAH uns Gnade und schützte uns vor der Peinigung der Gluthitze.
ދެން اللَّه ތިމަންމެންގެ މައްޗަށް ދަރުމަވަންތަވެވޮޑިގެންނެވިއެވެ. އަދި ނަރަކައިގެ عذاب ން ތިމަންމެން ދިންނެވިއެވެ.
But God has been gracious to us, and has saved us from the torment of scorching wind.
“So Allah did us a great favour, and saved us from the punishment of the flame.”
and God was gracious to us, and guarded us against the chastisement of the burning wind;
"But Allah has been gracious to us, and has saved us from the torment of the Fire.
But God blessed us, and spared us the agony of the Fiery Winds.
Then Allah graced us with His favour and saved us from the chastisement of the scorching wind.
"So Allah has been gracious to us, and has saved us from the torment of the Fire."
But Allah hath been gracious unto us and hath preserved us from the torment of the breath of Fire.
But Allah showed us favour and He saved us from the punishment of the [infernal] miasma.
but Allah has been gracious to us and has protected us from the punishment of the burning wind.
So Allah conferred favor upon us and protected us from the punishment of the Scorching Fire.
But God has granted us favors and saved us from the scorching heat of the torment.
But Allah has been gracious to us and He has saved us from the punishment of the hot wind:
Famanna All<u>a</u>hu AAalayn<u>a</u> wawaq<u>a</u>n<u>a</u> AAa<u>tha</u>ba a<b>l</b>ssamoom<b>i</b>
God has been gracious to us and has saved us from the torment of Hell's intense heat --
"But Allah has been good to us, and has delivered us from the Penalty of the Scorching Wind.
y Dios nos agració y nos protegió del castigo del viento abrasador.
Alá nos agració y preservó del castigo del viento abrasador.
pero Dios nos agració y nos preservó del tormento del Fuego.
ولی خدا بر ما منت نهاد و ما را از عذاب مرگبار حفظ کرد.
پس خدا بر ما منت نهاد و ما را از عذاب سموم نگه داشت.
پس خدا بر ما منت نهاد و از عذاب سوزنده‌ى نافذ نگاهمان داشت
پس خدا بر ما منت نهاد و ما را از عذاب گرم [مرگبار] حفظ کرد.
پس خداوند بر ما منّت نهاد و ما را از عذاب سوزان نگاه داشت.
خدا هم بر ما منّت نهاد و ما را از عذاب سموم دوزخ محفوظ داشت.
سرانجام خداوند در حق ما لطف و مرحمت فرمود، و از عذاب سراپا شعله‌ی دوزخ ما را بدور داشت. [[«مَنَّ»: منت نهاد. منت بر دو قسم است: الف - مذموم ب - مقبول. قسمت اخیر که مراد آیه هم همین است، به معنی لطف و مرحمت و خوبی و نیکی است. «السَّمُومِ»: شعله آتش بدون دود (نگا: المصحف المیسر). آتشی که از سوراخهای بدن بگذرد (نگا: روح‌المعانی). باد گرم و سوزان (نگا: مجمع البیان الحدیث، فرهنگ لغات قرآن قریب).]]
سپس خداوند بر ما منت نهاد [و نعمت داد] و ما را از عذاب آتشباد [جهنم‌] در امان داشت‌
امّا خداوند بر ما منّت نهاد و از عذاب‌کشنده ما را حفظ کرد!
پس منّت نهاد خدا بر ما و نگهداشت ما را از عذاب نفوذکننده‌
پس خداى بر ما منت نهاد و ما را از عذاب سوزنده و نفوذكننده نگاه داشت.
«پس خدا بر ما منّت گذاشت و ما را از عذاب سمّی نگه داشت.»
پس خدا بر ما منّت نهاده و ما را به رحمت خود به بهشت درآورد و از عذاب سوزان نگاهمان داشت;
Puis Allah nous a favorisés et protégés du châtiment du Samûm.
"To, Allah Yã yi mana kyautar falala, kuma Yã tsare mana azãbar iskar zãfi."
"अन्ततः अल्लाह ने हमपर एहसास किया और हमें गर्म विषैली वायु की यातना से बचा लिया
तो ख़ुदा ने हम पर बड़ा एहसान किया और हमको (जहन्नुम की) लौ के अज़ाब से बचा लिया
Maka Allah memberikan karunia kepada kami dan memelihara kami dari azab neraka.
(Maka Allah memberikan karunia kepada kami) berupa ampunan (dan memelihara kami dari azab neraka") dinamakan Samuum karena sakitnya sampai merasuk ke dalam pori-pori. Dan mereka mengisyaratkan pula melalui perkataan mereka,
Mereka berkata, "Sesungguhnya, sebelum memperoleh kenikmatan ini, kami takut kepada Allah ketika kami berada di tengah-tengah keluarga kami, sehingga Allah menganugerahkan kasih sayang-Nya kepada kami dan menjaga kami dari api neraka.
ma Allah ci ha favorito e ci ha protetti dal castigo del Soffio Infuocato.
だがアッラーは,わたしたちに御恵みを与えられ,熱風の懲罰から御救い下された。
그러나 하나님은 우리에게 은혜를 베푸사 작열하는 열풍의 벌로부터 우리를 구하여 주셨노라
به‌هۆی ئه‌وه‌وه‌خوای میهره‌بانیش لای ڕه‌حمه‌تی لێ کردینه‌وه و منه‌تباری کردین و له‌سزای دۆزه‌خی پڕئێش پاڕاستینی
അതിനാല്‍ അല്ലാഹു നമുക്ക് അനുഗ്രഹം നല്‍കുകയും, രോമകൂപങ്ങളില്‍ തുളച്ചു കയറുന്ന നരകാഗ്നിയുടെ ശിക്ഷയില്‍ നിന്ന് അവന്‍ നമ്മെ കാത്തുരക്ഷിക്കുകയും ചെയ്തു.
"അതിനാല്‍ അല്ലാഹു നമ്മെ അനുഗ്രഹിച്ചു. ചുട്ടുപൊള്ളുന്ന നരക ശിക്ഷയില്‍നിന്ന് അവന്‍ നമ്മെ രക്ഷിച്ചു.
"Maka Allah mengurniakan kami (rahmat dan taufiqNya), serta memelihara kami dari azab neraka.
Maar God is ons genadig geweest, en heeft ons van de pijn van het brandende vuur verlost.
Toen bewees God ons een gunst en beschermde ons voor de straf van de verzengende gloed.
Allah begenadigde ons toen en Hij behoedde ons voor de bestraffing van de verschroeiende wind.
men Gud var god mot oss, og bevarte oss fra den hete vindens straff.
Bóg okazał nam dobroć i ustrzegł nas od cierpienia palącego wiatru.
نو الله پر مونږ احسان وكړ او مونږ يې د تودوخي (ګرمباد) له عذاب نه وساتلو
Portanto, Deus nos agraciou e nos preservou do tormento do vento abrasador.
însă Dumnezeu ne-a oblăduit şi ne-a ferit de osânda vântului arzător.
но Аллах же оказал нам милость (наставив нас на истинный путь) и избавил Он нас от мучения в зное (адского огня).
А Аллах оказал нам милость и уберег нас от наказания горячим ветром.
и оказал нам милость Аллах и избавил нас от мучения самума.
Аллах же оказал нам милость и уберег нас от мучений знойного ветра (или мучений в Аду). [[Аллах помог нам пройти по жизни прямым путем и уберег нас жаркого и невыносимого наказания.]]
Аллах же оказал нам милость и уберег нас от мучений знойного ветра (или мучений в Аду).
поэтому Аллах оказал нам Свою милость и избавил нас от наказания адским огнём.
Но Аллах оказал нам милость и уберег нас от мук огненного вихря.
Но наш Господь был добр к нам, Избавив нас от наказания самумом.
Но Бог умилился над нами и сохранил вас от муки в этом самуме.
پوءِ الله اسان تي احسان ڪيو ۽ اسان کي دوزخ جي عذاب کان بچايائين.
Eebaase nagu mannaystay (dambi dhaaf), wuxuuna naga dhawray caddibaadda Samuumka (Jahannama).
E All-llahu na dhuroi të mira dhe na ruajti prej dënimit të erës (flakës) së nxehtë të zjarrit.
E All-llahu Na dhuroi mëshirë dhe na ruajti nga vuajtja në zjarr.
e, Perëndia na ka dhuruar mëshirë dhe na ka ruajtur nga dënimi i rëndë (i frumës helmuese).
Men Gud har varit god mot oss som skonat oss från den glödheta vindens plåga;
Basi Mwenyezi Mungu akatufanyia hisani na akatulinda na adhabu ya upepo wa Moto.
"ஆனால் அல்லாஹ் நம்மீது உபகாரம் செய்து கொடிய வேதனையிலிருந்து நம்மை காப்பாற்றினான்.
Пас Худо бар мо миннат ниҳод ва моро аз азоби самум нигаҳ дошт.
ดังนั้นอัลลอฮ.ได้ทรงโปรดปรานแก่เราและได้ทรงปกป้องเราให้พ้นจากการลงโทษแห่งลมร้อน
Allah bize lutfetti de bizi o delikçiklere işleyen azabdan korudu.
"Şimdi Allah, bize lütufta bulundu ve 'hücrelere kadar işleyen kavurucu' azaptan korudu."
"Doğrusu bundan önce ailemizin yanında bile korku içindeydik; Allah lütfedip bizi kavurucu azabdan korudu; doğrusu bundan önce de O'na yalvarıyorduk; şüphesiz O, iyilik yapandır, acıyandır" derler.
Derken Allah lutfetti bize ve korudu bizi ta iliklere işleyen sam yelinin azabından.
"Allah bize lütufta bulundu ve bizi o iliklere işleyen azaptan korudu."
femenne-llâhü `aleynâ veveḳânâ `aẕâbe-ssemûm.
"Allah bize lütfetti de bizi vücudun içine işleyen azaptan korudu."
"Allah bize lutfetti de bizi (vücûdun) içine işleyen (kavurucu) azabdan korudu."
Biz dünyada, ailemiz içinde iken sonumuzdan endişe ederdik. Ama şükürler olsun ki Allah bize lütfetti ve bizi, o kavuran ateşten korudu.
"ALLAH bize iyilik etti de bizi içe işleyen azaptan korudu."
Аллаһ безгә рәхмәт кылды вә бу дәрәҗәләрне бирде һәм эчке әгъзаларга үткүче ут ґәзабыннан безне саклады.
اﷲ بىزگە مەرھەمەت قىلدى، بىزنى زەھەرلىك ئازابتىن ساقلىدى
پس الله نے ہم پر احسان کیا اور ہمیں لُو کے عذاب سے بچا لیا
تو خدا نے ہم پر احسان فرمایا اور ہمیں لو کے عذاب سے بچا لیا
تو خدا نے ہم پر یہ احسان کیا اور ہمیں جہّنم کی زہریلی ہوا سے بچالیا
پس اللہ تعالیٰ نے ہم پر بڑا احسان کیا اور ہمیں تیز وتند گرم ہواؤں کے عذاب سے بچا لیا
تو اللہ نے ہم پر احسان کیا اور ہمیں لُو کے عذاب سے بچالیا
آخر کار اللہ نے ہم پر فضل فرمایا اور ہمیں جھلسا دینے والی ہوا کے عذاب سے بچا لیا
پس اللہ نے ہم پر (اپنا) فضل و کرم فرمایا اور ہمیں گرم لو کے عذاب سے بچا لیا۔
پس اﷲ نے ہم پر احسان فرما دیا اور ہمیں نارِ جہنّم کے عذاب سے بچا لیا،
Бас, Аллоҳ бизга марҳамат қилди ва бизни дўзах азобидан сақлади.
但真主已施恩于我们,并使我们得免于毒风的刑罚。
但真主已施恩於我們,並使我們得免於毒風的刑罰。
52
28
الطور
49
At-Tur
The Mount
Meccan
76
2
إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلُ نَدْعُوهُ ۖ إِنَّهُ هُوَ الْبَرُّ الرَّحِيمُ
إِنّا كُنّا مِن قَبلُ نَدعوهُ ۖ إِنَّهُ هُوَ البَرُّ الرَّحيمُ
إِنَّا كُنَّا مِنْ قَبْلُ نَدْعُوهُ ۖ إِنَّهُ هُوَ الْبَرُّ الرَّحِيمُ
إنا كنا من قبل ندعوه ۖ إنه هو البر الرحيم
إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلُ نَدْعُوهُ ۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْبَرُّ ٱلرَّحِيمُ
«እኛ ከዚህ በፊት እንለምነው ነበርን፡፡ እነሆ እርሱ በጎ ዋይ አዛኝ ነውና» (ይላሉ)፡፡
«إنا كنا من قبل» أي في الدنيا «ندعوه» نعبده موحدين «إنه» بالكسر استئنافا وإن كان تعليلا معنى وبالفتح تعليلا لفظا «هو البر» المحسن الصادق في وعده «الرحيم» العظيم الرحمة.
وأقبل أهل الجنة، يسأل بعضهم بعضًا عن عظيم ما هم فيه وسببه، قالوا: إنا كنا قبل في الدنيا- ونحن بين أهلينا- خائفين ربنا، مشفقين من عذابه وعقابه يوم القيامة. فمنَّ الله علينا بالهداية والتوفيق، ووقانا عذاب سموم جهنم، وهو نارها وحرارتها. إنا كنا من قبلُ نضرع إليه وحده لا نشرك معه غيره أن يقينا عذاب السَّموم ويوصلنا إلى النعيم، فاستجاب لنا وأعطانا سؤالنا، إنه هو البَرُّ الرحيم. فمن بِره ورحمته إيانا أنالنا رضاه والجنة، ووقانا مِن سخطه والنار.
Biz bundan əvvəl (dünyada) Ona ibadət edirdik. Şübhəsiz ki, O, (və’dinə sadiq) kərəm sahibidir, rəhm edəndir!”
Biz əvvəllər Ona dua edirdik. Həqiqətən, O, yaxşılıq edəndir, Rəhmlidir!”
Ni$ nella, zik, nepnuju $uôeS. Neppa, s tidep, d A$eyyat Ipêunun".
Ние Го зовяхме и преди. Той е Владетеля на доброто, Милосърдния.”
আমরা পূর্বেও আল্লাহকে ডাকতাম। তিনি সৌজন্যশীল, পরম দয়ালু।
''আমরা অবশ্য এর আগেও তাঁকে ডাকতে থাকতাম। নিঃসন্দেহ তিনি খোদ অতি সদাশয়, অফুরন্ত ফলদাতা।
mi smo Mu se prije klanjali, On je, doista, Dobročinitelj i Milostivi."
Uistinu, mi smo od prije Njega prizivali, uistinu, On, On je Dobrostivi, Milosrdni."
zajisté vzývali jsme Ho již předtím, neb On věru dobroditelem je slitovným!"
neb zajisté jsme jej předtím vzývali: onť pak dobrodějný jest a slitovný.“
Wir pflegten vormals zu Ihm zu beten. Er ist der Gütige, der Barmherzige."
Gewiß, früher pflegten wir Ihn anzurufen. Gewiß, Er ist ja der Gütige und Barmherzige."
Früher pflegten wir Ihn anzurufen. Er ist der, der gütig und barmherzig ist.»
Gewiß, wir pflegten vorher an Ihn Bittgebete zu richten. Gewiß, ER ist Der Gütigste, Der Allgnädige.
ހަމަކަށަވަރުން، ކުރިން ތިމަންމެން އެކަލާނގެއަށް އަޅުކަންކޮށް އުޅުނީމުއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެއީ، إحسان ތެރިވަންތަ، رحيم ވަންތަ ކަލާނގެއެވެ.
We used to pray to Him erstwhile; He is the just and merciful.
“Indeed we used to worship Him in our previous life; indeed He only is the Benign, the Most Merciful.”
we were before ever calling upon Him; surely He is the All-benign, the All-compassionate.'
"Verily, We used to invoke Him (Alone and none else) before. Verily, He is Al-Barr (the Most Subtle, Kind, Courteous, and Generous), the Most Merciful."
Before this, we used to pray to Him. He is the Good, the Compassionate.”
Formerly we had always prayed to Him. Surely He is Most Benign, Most Compassionate.”
"Verily, We used to invoke Him before. Verily, He is the Most Subtle, the Most Merciful."
Lo! we used to pray unto Him of old. Lo! He is the Benign, the Merciful.
We used to supplicate Him aforetime. Indeed He is the All-benign, the All-merciful.’
Before, we were supplicating to Him. He is the Giving, the Most Merciful'
Indeed, we used to supplicate Him before. Indeed, it is He who is the Beneficent, the Merciful."
We had prayed to Him; He is Kind and All-merciful".
Surely we called upon Him before: Surely He is the Benign, the Merciful.
Inn<u>a</u> kunn<u>a</u> min qablu nadAAoohu innahu huwa albarru a<b>l</b>rra<u>h</u>eem<b>u</b>
before this, we used to pray to Him. Surely, He is the Beneficent, the Merciful."
"Truly, we did call unto Him from of old: truly it is He, the Beneficent, the Merciful!"
En verdad, antes siempre le suplicábamos. En verdad, Él es el Benigno, el Misericordiosísimo con los creyentes.»
Ya Le invocábamos antes. Es el Bueno, el Misericordioso».
A Él le suplicábamos, pues Él es el Bondadoso, el Misericordioso".
از پیش او را [برای نجات از عذاب] می خواندیم؛ زیرا که او نیکوکار و مهربان است.
ما پيش از اين او را مى‌خوانديم، كه او احسان‌كننده و مهربان است.
به راستى ما پيش از اين او را مى‌خوانديم [و مى‌پرستيديم‌] بى‌ترديد او نيكى‌رسان و مهربان است
ما از دیرباز او را می‌خواندیم، که او همان نیکوکار مهربان است.»
زیرا ما پیش از این همواره او را می‌خواندیم. همانا اوست نیکوکار مهربان.»
زیرا ما از این پیش خدا را به حقیقت پرستش می‌کردیم که او خود (بر بندگانش) بسیار نیکخواه و مهربان است.
ما پیش از این (در جهان، تنها) او را به فریاد می‌خواندیم و فقط وی را پرستش می‌کردیم. واقعاً او نیکوکار و مهربان است. [[«نَدْعُوهُ»: بفریادش می‌خواندیم. او را می‌پرستیدیم. «الْبَرُّ»: نیکوکار (نگا: روح‌المعانی).]]
ما پیش از این او را [به دعا و نیایش‌] می‌خواندیم، اوست که نیکوکار مهربان است‌
ما از پیش او را می‌خواندیم (و می‌پرستیدیم)، که اوست نیکوکار و مهربان!»
که ما بودیم از پیش می‌خواندیمش همانا او است نکوکار مهربان‌
زيرا ما پيش از اين او را مى‌خوانديم، كه اوست نيكوكار و مهربان.
«ما بی‌گمان از دیرباز او را می‌خواندیم، که او، (هم)او بس نیکویِ رحمتگر بر ویژگان است.»
چرا که ما پیش از این او را به یکتایی می‌خواندیم و اوست احسان کننده و مهربان.
Antérieurement, nous L'invoquions. C'est Lui certes, le Charitable, le Très Miséricordieux».
"Lalle mũ mun kasance, a gãbanin haka, munã kiran sa. Lalle Shĩ, Shĩ ne Mai kyautatãwa, Mai rahama."
"इससे पहले हम उसे पुकारते रहे है। निश्चय ही वह सदव्यवहार करनेवाला, अत्यन्त दयावान है।"
इससे क़ब्ल हम उनसे दुआएँ किया करते थे बेशक वह एहसान करने वाला मेहरबान है
Sesungguhnya kami dahulu menyembah-Nya. Sesungguhnya Dialah yang melimpahkan kebaikan lagi Maha Penyayang.
("Sesungguhnya kami dahulu) sewaktu di dunia (menyeru-Nya) menyembah dan mengesakan-Nya. (Sesungguhnya Dia) kalau dibaca Innahuu dengan dikasrahkan huruf Hamzahnya, berarti merupakan jumlah Isti'naf atau kalimat permulaan, sekalipun maknanya mengandung 'Illat. Dan bila dibaca Annahuu dengan difatahkan huruf Hamzahnya, berarti lafalnya menunjukkan makna 'Illat (adalah yang melimpahkan kebaikan) Yang berbuat kebaikan dan menepati janji-Nya (lagi Maha
Sesungguhnya kami sebelumnya menyembah-Nya di dunia. Dialah satu-satunya Tuhan yang melimpahkan kebaikan dan yang kasih sayang-Nya amat besar.
Già noi Lo invocavamo. Egli è veramente il Caritatevole, il Misericordioso”.
以前からわたしたちは,かれに祈っていたのです。本当にかれは恵み厚く,慈悲深き御方であられる」
실로 우리는 이전에 하나님 께 구원하였으매 그분은 은헤와 자비로 충만하시니라
به‌ڕاستی ئێمه کاتی خۆی هاناو هاوارمان هه‌ر بۆ ئه‌و ده‌بردو ده‌مانپه‌رست، چونکه‌بێگومان هه‌ر ئه‌و زاته‌خوایه‌کی چاکه‌خوازو میهره‌بان و دلۆڤانه‌
തീര്‍ച്ചയായും നാം മുമ്പേ അവനോട് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്നവരായിരുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ തന്നെയാകുന്നു ഔദാര്യവാനും കരുണാനിധിയും.
"നിശ്ചയമായും നാം മുമ്പേ അവനോട് മാത്രമാണ് പ്രാര്‍ഥിക്കാറുണ്ടായിരുന്നത്. അവന്‍ തന്നെയാണ് അത്യുദാരനും ദയാപരനും; തീര്‍ച്ച.”
"Sesungguhnya kami dahulu tetap menyembahNya (dan memohon pertolonganNya). Kerana sesungguhnya Dia lah sahaja yang sentiasa melimpahkan ihsanNya, lagi Yang Maha Mengasihani".
Wij riepen hem vroeger aan, en hij is goed en barmhartig.
Vroeger baden wij tot Hem; Hij is de welwillende, de barmhartige."
Voorwaar, Wij plachten Hem vroeger aan te roepen: voorwaar, Hij is de Weldoener, de Meest Barmhartige."
Vi påkalte Ham tidligere. Han er den Rettsindige, den Nåderike.»
My przecież wzywaliśmy Go przedtem. Zaprawdę, On jest Dobry; Litościwy!"
بېشكه مونږ له دې نه مخكې هم دغه (الله) باله، بېشكه هم دى ډېر احسان كوونكى، بې حده رحم كوونكى دى
Porque antes O invocávamos, por ser Ele o Beneficente, o Misericordiosíssimo!
Noi L-am chemat şi mai înainte, căci El este Blândul, Milostivul”
Поистине, мы раньше молили Его (чтобы Он нас защитил от наказания в Аду и чтобы Он даровал нам райскую благодать); ведь Он, поистине, Добродетельный, Милосердный!»
Поистине, мы раньше обращались к Нему с мольбой. Поистине, Он – Делающий добро, Милующий».
Ведь мы раньше взывали к Нему; поистине, Он - благостный, милостивый!"
Мы взывали к Нему прежде. Воистину, Он - Добродетельный, Милосердный». [[Мы непрестанно поклонялись нашему Господу и не уставали взывать к Нему. Мы молили Его избавить нас от наказания и одарить райскими благами. Мольба может иметь характер поклонения и смирения пред Аллахом, а может иметь характер просьбы. Среди Его прекрасных имен - Добродетельный, Милосердный. По Своей доброте и милости Он позволил праведникам войти в Рай и защитил их от своего гнева и адских мук.]]
Мы взывали к Нему прежде. Воистину, Он - Добродетельный, Милосердный».
Мы раньше, в земном мире, Ему поклонялись. Поистине, только Он - Благостный, и Его милосердие велико!
Ведь мы и раньше обращались к Нему с мольбой, ибо Он - благоволящий, милосердный".
Взывали мы к Нему и раньше, (А здесь душой уверилися в том), Что Он, поистине, всемилостив и благ!"
В прежнее время мы Его призывали: потому что Он благ, милостив".
بيشڪ اسين ھن کان اڳ کيس سڏيندا ھواسون، بيشڪ اُھوئي اِحسان ڪندڙ مھربان آھي.
Waxaan ahayn horay kuwo barya Eebe, Ilaahayna waa Baarrii naxariista.
Ne më parë ishim ndër ata që lutëm Atë, e Ai është bamirës, meshirues”.
Ne i jemi falur edhe më parë, Ai është me të vërtetë bamirës dhe i mëshirshëm”.
Ne, më parë (në jetën tokësore) e kemi adhuruar Atë, Ai, me të vërtetë, është bamirës dhe mëshirues”.
förr bad vi alltid till Honom [och Han hörde vår bön]." - Han är den Gode, den Barmhärtige.
Hakika sisi zamani tulikuwa tukimwomba Yeye tu. Hakika Yeye ndiye Mwema Mwenye kurehemu.
"நிச்சயமாக நாம் முன்னே (உலகில்) அவனைப் பிரார்த்தித்துக் கொண்டிருந்தோம், நிச்சயமாக அவனே மிக்க நன்மை செய்பவன், பெருங்கிருபையுடையவன்."
Мо пеш аз ин Ӯро (бо дуъову илтиҷо) мехондем, ки Ӯ эҳсонкунандаву меҳрубон аст!»
แท้จริง ก่อนหน้านี้เราได้วิงวอนต่อพระองค์ แท้จริงพระองค์นั้นเป็นผู้ทรงเอื้อเฟื้อเผื่อแผ่ผู้ทรงเมตตาเสมอ
Biz bundan önce yalnız O'na yalvarır(bizi korumasını O'ndan niyaz eder)dik. Çünkü iyilik eden, esirgeyen O'dur, O.
"Şüphesiz, biz bundan önce O'na dua (kulluk) ederdik. Gerçekten O, iyiliği bol, esirgemesi çok olanın ta Kendisi'dir."
"Doğrusu bundan önce ailemizin yanında bile korku içindeydik; Allah lütfedip bizi kavurucu azabdan korudu; doğrusu bundan önce de O'na yalvarıyorduk; şüphesiz O, iyilik yapandır, acıyandır" derler.
Gerçekten de önceden onu çağırırdık; şüphe yok ki o, şanı yüce bir lütuf sahibidir, rahimdir.
"Biz önceden O'na yakarıyorduk. Çünkü O'dur Berr, cömertçe iyilik eden; O'dur rahmeti sınırsız olan."
innâ künnâ min ḳablü ned`ûh. innehû hüve-lberru-rraḥîm.
"Gerçekten biz bundan önce O'na yalvarıyorduk. Çünkü iyilik eden, esirgeyen ancak O'dur."
"Gerçekten biz bundan önce O'na yalvarıyorduk. Çünkü iyilik eden, esirgeyen ancak O'dur."
Çünkü biz daha önce Allah'a dua ve ibadet eder, bizi ateşten korumasını niyaz ederdik. Gerçekten O, berr’dir, rahîmdir (hayırların kaynağıdır, merhamet ve ihsanı boldur).
"Biz daha önce O'na yalvarırdık; O, İyilik edendir, Rahimdir."
Тәхкыйк без дөньяда Ул – Аллаһуга гыйбадәт кылыр идек һәм ут ґәзабыннан сакла, дип, дога кылыр идек, тәхкыйк Ул – Аллаһ изгелекле һәм дә рәхимледер.
بىز ھەقىقەتەن ئىلگىرى اﷲ قا ئىبادەت قىلاتتۇق، اﷲ ھەقىقەتەن ئېھسان قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر»
بے شک ہم اس سے پہلے اسے پکارا کرتے تھے بے شک وہ بڑا ہی احسان کرنے والا نہایت رحم والا ہے
اس سے پہلے ہم اس سے دعائیں کیا کرتے تھے۔ بےشک وہ احسان کرنے والا مہربان ہے
ہم اس سے پہلے بھی اسی سے دعائیں کیا کرتے تھے کہ وہ یقینا وہ بڑا احسان کرنے والا اور مہربان ہے
ہم اس سے پہلے ہی اس کی عبادت کیا کرتے تھے، بیشک وه محسن اور مہربان ہے
بیشک ہم نے اپنی پہلی زندگی میں اس کی عبادت کی تھی، بیشک وہی احسان فرمانے والا مہربان ہے،
ہم پچھلی زندگی میں اُسی سے دعائیں مانگتے تھے، وہ واقعی بڑا ہی محسن اور رحیم ہے
بےشک ہم اس سے پہلے (دنیا میں) بھی اسی سے دعا مانگا کرتے تھے یقیناً وہ بڑا احسان کرنے والا، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
بیشک ہم پہلے سے ہی اُسی کی عبادت کیا کرتے تھے، بیشک وہ احسان فرمانے والا بڑا رحم فرمانے والا ہے،
Албатта, биз илгари Унга дуо қилардик. Албатта, Унинг Ўзи яхшилик қилувчи ва раҳмлидур.
以前我们的确常常祈祷他,他确是仁爱的,确是至慈的。
以前我們的確常常祈禱他,他確是仁愛的,確是至慈的。」
52
29
الطور
49
At-Tur
The Mount
Meccan
76
2
فَذَكِّرْ فَمَا أَنتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَلَا مَجْنُونٍ
فَذَكِّر فَما أَنتَ بِنِعمَتِ رَبِّكَ بِكاهِنٍ وَلا مَجنونٍ
فَذَكِّرْ فَمَا أَنْتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَلَا مَجْنُونٍ
فذكر فما أنت بنعمت ربك بكاهن ولا مجنون
فَذَكِّرْ فَمَآ أَنتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَلَا مَجْنُونٍ
(ሰዎችን) አስታውስም፡፡ አንተም በጌታህ ጸጋ ምክንያት ጠንቋይም ዕብድም አይደለህም፡፡
«فذكِّر» دم على تذكير المشركين ولا ترجع عنه لقولهم لك كاهن مجنون «فما أنت بنعمة ربك» بإنعامه عليك «بكاهن» خبر ما «ولا مجنون» معطوف عليه.
فذكِّر -أيها الرسول- مَن أُرسلت إليهم بالقرآن، فما أنت بإنعام الله عليك بالنبوة ورجاحة العقل بكاهن يخبر بالغيب دون علم، ولا مجنون لا يعقل ما يقول كما يَدَّعون.
Elə isə (ya Peyğəmbər! Sən müşriklərə) öyüd-nəsihət ver. Sən öz Rəbbinin ne’məti (nübüvvət və islam dini) sayəsində nə kahinsən, nə də divanə!
Onlara xatırlat! Sən öz Rəbbinin neməti sayəsində nə kahinsən, nə də dəli!
Ihi, ccfu ar keçç, s l$it n Mass ik, ur telliv d agezzan, ne$ d aôehbani.
И поучавай [о, Мухаммад]! Ти не си - по милост от твоя Господ - нито гадател, нито луд.
অতএব, আপনি উপদেশ দান করুন। আপনার পালনকর্তার কৃপায় আপনি অতীন্দ্রিয়বাদী নন এবং উম্মাদও নন।
অতএব তুমি উপদেশ দান করতে থাকো, কেননা তোমার প্রভুর অনুগ্রহে তুমি তো গনৎকার নও এবং মাথা-পাগলাও নও।
Zato ti opominji, jer ti, milošću Gospodara svoga, nisi ni prorok ni lud.
Zato opominji - pa nisi ti milošću Gospodara tvog prorok, niti luđak.
Připomínej! A díky dobrodiní Božímu nejsi ani věštec, ani džiny posedlý blázen!
Pročež napomínej, neb nejsi, z milosti Pána svého, ni hadačem, ni (duchem) posedlým.
So ermahne darum; auf Grund der Gnade deines Herrn bist du weder ein Wahrsager noch ein Besessener.
So ermahne (nur); du bist ja durch die Gunst deines Herrn weder ein Wahrsager noch ein Besessener.
Ermahne nun; du bist dank der Gnade deines Herrn weder ein Wahrsager noch ein Besessener.
So erinnere! Denn du bist wegen der Wohltat deines HERRN weder ein Wahrsager noch ein Geistesgestörter.
ފަހެ، ކަލޭގެފާނު ހަނދާންކޮށްދެއްވުންމަތީ ދެމިހުންނަވާށެވެ! ފަހެ، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ رحمة ފުޅުން ކަލޭގެފާނީ، كاهن އަކު ކަމުގައިވެސް އަދި މޮޔައަކު ކަމުގައިވެސް ނުވެތެވެ.
Remind them, therefore, that by the grace of your Lord you are neither a soothsayer nor possessed.
Therefore (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), enlighten, for by the munificence of your Lord, you are neither a soothsayer nor a madman.
Therefore remind! by thy Lord's blessing thou art not a soothsayer neither possessed.
Therefore, remind and preach (mankind, O Muhammad SAW of Islamic Monotheism). By the Grace of Allah, you are neither a soothsayer, nor a madman.
So remind. By the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor a madman.
So exhort (them, O Prophet), for by your Lord's Grace, you are neither a soothsayer nor a madman.
Therefore, remind. By the grace of Allah, you are neither a Kahin nor a madman.
Therefor warn (men, O Muhammad). By the grace of Allah thou art neither soothsayer nor madman.
So admonish. By your Lord’s blessing, you are not a soothsayer, nor mad.
Therefore, remind. By the Favor of Allah, you are neither a soothsayer, nor mad.
So remind [O Muhammad], for you are not, by the favor of your Lord, a soothsayer or a madman.
(Muhammad), remind them, by the Grace of your Lord, that you are neither a soothsayer or an insane person.
Therefore continue to remind, for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer, or a madman.
Fa<u>th</u>akkir fam<u>a</u> anta biniAAmati rabbika bik<u>a</u>hin wal<u>a</u> majnoon<b>in</b>
Therefore continue to give warning, for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer or a madman.
Therefore proclaim thou the praises (of thy Lord): for by the Grace of thy Lord, thou art no (vulgar) soothsayer, nor art thou one possessed.
Así pues ¡Amonesta! Por la clemencia de tu Señor no eres ni un adivino ni un loco.
¡Amonesta, pues, porque, por la gracia de tu Señor, no eres adivino ni poseso!
Llama al Mensaje [¡oh, Mujámmad!], tú no eres, por la gracia de tu Señor, un adivino ni un loco.
پس [مشرکان را] هشدار ده که تو به لطف و رحمت پروردگارت نه کاهنی نه دیوانه؛
پندشان ده، كه تو به بركت نعمت پروردگارت نه كاهن هستى و نه مجنون.
پس تذكر ده كه تو به لطف پروردگارت نه كاهنى و نه ديوانه
پس اندرز ده که تو به لطف پروردگارت نه کاهنی و نه دیوانه.
پس [ای پیامبر! به مردم] یادآوری کن، که به لطف پروردگارت تو نه کاهن و پیشگویی و نه دیوانه و جنّ‌زده.
پس (ای رسول ما، خلق را) متذکر ساز که به نعمت پروردگارت از جنون و کهانت هیچ در تو نیست.
(مردمان را به قرآن) پند و اندرز بده، تو در پرتو لطف و مرحمت پروردگارت نه غیبگوئی و نه دیوانه. [[«ذَکِّرْ»: پند بده. موعظه کن. «بِنِعْمَةِ»: در پرتو نعمت. به برکت مرحمت. «کَاهِنٍ»: غیبگو. کسی که ادعای علم غیب می‌کند. کسی که خبر از اسرار غیبی می‌دهد و مدعی است که با جنیان و پریان ارتباط دارد و اخبار غیبی را از ایشان می‌گیرد.]]
پس پند ده که تو به نعمت پروردگارت نه کاهنی و نه دیوانه‌
پس تذکّر ده، که به لطف پروردگارت تو کاهن و مجنون نیستی!
پس یادآوری کن که نیستی تو قسم به نعمت پروردگارت پیش‌گوئی و نه دیوانه‌
پس يادآورى كن و پند ده كه تو به نعمت پروردگارت- به لطف او يا به بركت نعمت نبوت و عصمت- نه كاهنى و نه ديوانه.
پس یادآوری(شان) کن که تو به نعمت پروردگارت نه کاهنی و نه دیوانه‌ای.
ای پیامبر، اکنون که این حقایق را برای تو یادآوری کردیم، مردم را به فرجام کارشان تذکّر ده که تو به برکت نعمتی که پروردگارت به تو ارزانی داشته است کاهن و مجنون نیستی و نخواهی شد.
Rappelle donc et par la grâce de ton Seigneur tu n'es ni un devin ni un possédé.
To, ka tunãtar kai fa sabõda ni'imar Ubangjinka, bã bõka kake ba, kuma bã mahaukaci ba.
अतः तुम याद दिलाते रहो। अपने रब की अनुकम्पा से न तुम काहिन (ढोंगी भविष्यवक्ता) हो और न दीवाना
तो (ऐ रसूल) तुम नसीहत किए जाओ तो तुम अपने परवरदिगार के फज़ल से न काहिन हो और न मजनून किया
Maka tetaplah memberi peringatan, dan kamu disebabkan nikmat Tuhanmu bukanlah seorang tukang tenung dan bukan pula seorang gila.
(Maka tetaplah memberi peringatan) tetaplah kamu memberi peringatan kepada orang-orang musyrik dan jangan sekali-kali kamu mundur dalam hal ini hanya karena mereka mengatakanmu sebagai seorang penenung lagi gila (dan kamu disebabkan nikmat Rabbmu bukanlah) karena limpahan nikmat-Nya kepadamu (seorang tukang tenung) menjadi Khabar dari Maa (dan bukan pula seorang gila") lafal ayat ini di'athafkan kepada lafal Kaahinin.
Maka tetaplah kamu memberi peringatan, dan--dengan nikmat kenabian dan kepandaian itu--kamu bukanlah seorang penyihir yang memberi kabar tentang hal-hal yang gaib tanpa ilmu, dan juga kamu bukan seorang gila yang mengatakan apa yang tidak kamu maksudkan.
Ammonisci dunque, poiché per grazia del tuo Signore non sei né un indovino né un folle.
さあ,かれらに訓戒しなさい。主の恩恵によって,あなたは占い師でも気違いでもない。
그러므로 훈계하라 그대는 주님의 은혜를 받은 자로 점장이도 아니며 미친자도 아니라
ئه‌ی محمد (صلی الله علیه وسلم) ئامۆژگاری ئه‌وخه‌ڵکه بکه‌، چونکه‌به‌هۆی نازو نیعمه‌تی په‌روه‌ردگارته‌وه‌نه‌فاڵچیت، نه‌شێتی
ആകയാല്‍ നീ ഉല്‍ബോധനം ചെയ്യുക. നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ അനുഗ്രഹത്താല്‍ നീ ഒരു ജ്യോത്സ്യനോ, ഭ്രാന്തനോ അല്ല.
അതിനാല്‍ നീ ഉദ്ബോധനം തുടര്‍ന്നുകൊണ്ടിരിക്കുക. നിന്റെ നാഥന്റെ അനുഗ്രഹത്താല്‍ നീ ജ്യോത്സ്യനോ ഭ്രാന്തനോ അല്ല.
Maka hendaklah engkau (wahai Muhammad) tetap tekun memberi peringatan (dengan ajaran-ajaran Al-Quran yang diturunkan kepadamu, dan janganlah dihiraukan golongan yang ingkar), kerana engkau dengan nikmat Tuhanmu (yang dilimpahkanNya kepadamu itu) bukanlah seorang pawang dan bukan pula seorang gila.
Derhalve, o profeet! vermaan gij uw volk. Gij zijt door de genade van uwen Heer noch een waarzegger, noch een bezetene.
Vermaan dus, want jij bent door de genade van jouw Heer geen waarzegger en geen bezetene.
Vermaan daarom, jij bent door de Genade van jouw Heer geen waarzegger en geen bezetene.
Så forman! Ved Herrens nåde er du verken en spåmann eller besatt.
Napominaj więc! Przecież ty nie jesteś, za łaską twego Pana, ani wieszczkiem, ani opętanym.
نو ته (خلقو ته) نصیحت كوه، پس ته د خپل رب په نعمت سره نه كاهن يې او نه لېونى
Predica-lhes, pois, que, mercê do teu Senhor, não és um adivinho, nem um energúmeno.
Aminteşte-ţi! Tu nu eşti, har Domnului tău, nici prezicător şi nici îndrăcit!
Напоминай же (Кораном) (тем, к которым ты послан, о Пророк)! И ты (о, Пророк) по благодеянию [милости] Господа твоего не прорицатель и не одержимый (бесами) (как ложно наговаривают на тебя многобожники).
Напоминай же! По милости своего Господа ты – не прорицатель и не одержимый.
Напоминай же! Ведь ты по милости твоего Господа не прорицатель и не одержимый.
Напоминай же! По милости своего Господа ты не являешься ни прорицателем, ни одержимым. [[Аллах приказал Своему посланнику, да благословит его Аллах и приветствует, проповедовать ислам среди мусульман и неверующих, дабы его проповеди осветили путь убежденным в истине и лишили оправдания нечестивцев. Он велел ему не обращать внимания на слова и оскорбления неверующих и многобожников. Они прекрасно знают, что лгут, но продолжают нарекать тебя обидными прозвищами, дабы отвратить от тебя людей. Однако хорошо известно, что ты не имеешь отношения к прорицателям и колдунам, которым прислуживают бесы и которым они приносят сотни лживых вестей, среди коих может оказаться одна правдивая. Ты также не имеешь ничего общего с одержимыми и безумцами, лишенными рассудка. Более того, ты - самый разумный, самый правдивый, самый совершенный и самый достойный из всех людей.]]
Напоминай же! По милости своего Господа ты не являешься ни прорицателем, ни одержимым.
Так продолжай постоянно напоминать и наставлять! Ведь ты благодаря пророческой миссии и рассудительности, которые Аллах тебе даровал, не прорицатель, предсказывающий сокровенное без знания, и не одержимый, говорящий бессвязно и без цели.
Наставляй же! И ты благодаря милости Господа твоего -не прорицатель и не одержимый.
А потому Аллаху вознеси хвалу, - Ведь лишь по милости Его Неодержим и не провидец ты.
Проповедуй. Ты, по благости Господа твоего, ни гадатель, ни беснующийся.
پوءِ (اي پيغمبر کين) نصيحت ڪر جو تون پنھنجي پالڻھار جي فضل سان نڪي ڀُوپُو آھين ۽ نڪي چريو آھين.
Ee waani (Nabiyow dadka), nicmada darteed ma tihid wax sheege iyo waalane midnee.
Pra ti përkujto (me Kur’an) se me dhuntimë e Zotiti tënd ti nuk je as falltor, as i çmendur.
Prandaj, ti qortoi, sepse ti, me mëshirën e Zotit tënd, nuk je as magjistar as i marrë.
Andaj, këshillo ti (o Muhammed), se ti, me dhuntinë (profetninë) e Zotit tënd, nuk je as fallxhi as i çmendur.
[FORTSÄTT] alltså att påminna [människorna, Muhammad]! Tack vare din Herres nåd är du varken en spåman eller en galning.
Basi kumbusha! Kwani wewe, kwa neema ya Mola wako Mlezi, si kuhani wala mwendawazimu.
எனவே, (நபியே! நீர் மக்களுக்கு நல்லுபதேசத்தால்) நினைவுறுத்திக் கொண்டிருப்பீராக! உம்முடைய இறைவனின் அருளால், நீர் குறிகாரரும் அல்லர், பைத்தியக்காரருமல்லர்.
Пандашон деҳ, ки ту ба баракати неъмати Парвардигорат на коҳин (ҷодугар) ҳастиву на маҷнун.
ดังนั้น จงกล่าวเตือน (พวกเขาเถิด) เนื่องเพราะความโปรดปรานแห่งพระเจ้าของเจ้ามิได้เป็นโหร และมิได้เป็นบ้า
(Ey Muhammed), Sen hatırlat, öğüt ver. Rabbinin ni'meti sayesinde sen ne kahinsin, ne de mecnun.
Şu halde sen, öğüt verip-hatırlat; çünkü sen, Rabbinin nimetiyle ne kahinsin, ne mecnun.
Öğüt ver; Rabbinin nimetiyle sen, ne kahinsin ne de delisin.
Artık öğüt ver, gerçekten de Rabbinin nimeti sayesinde sen, ne kahinsin, ne deli.
Artık hatırlat, öğüt ver! Rabbinin nimetine yemin olsun ki, sen ne kâhinsin ne de cin çarpmış.
feẕekkir femâ ente bini`meti rabbike bikâhiniv velâ mecnûn.
(Resulüm!) Sen öğüt ver. Rabbinin lütfuyla sen ne bir kahinsin, ne de bir deli.
(Ey Muhammed!) sen hatırlat, öğüt ver. Rabbinin nimeti sayesinde sen ne kâhinsin, ne de mecnûn.
Ey Resulüm, sen irşad ve nasihatina devam et! Sen Rabbinin ihsanı sayesinde kâfirlerin iddia ettikleri gibi kâhin de değilsin, deli de değilsin.
Sen öğüt ver. Rabbinin sana olan iyiliği sayesinde sen ne bir kahinsin, ne de deli.
Инде син кәферләргә, мөшрикләргә һәм монафикъларга Коръән белән сөйлә, яхшылап төшендер, әлбәттә, син Раббыңның нигъмәте вә рәхмәте сәбәпле Аллаһудан килгән вәхий белән сөйләүче хак пәйгамбәрсең, вәхийдән башка гаептән хәбәр бирүче күрәзәче түгелсең һәм дивана да түгелсең.
(ئى مۇھەممەد! سەن قۇرئان بىلەن قەۋمىڭگە) ۋەز - نەسىھەت قىلغىن، سەن پەرۋەردىگارىڭنىڭ نېمىتى بىلەن كاھىنمۇ ئەمەسسەن ۋە مەجنۇنمۇ ئەمەسسەن
پس نصیحت کرتے رہئے آپ اپنے رب کے فضل سے نہ کاہن ہیں نہ دیوانہ ہیں
تو (اے پیغمبر) تم نصیحت کرتے رہو تم اپنے پروردگار کے فضل سے نہ تو کاہن ہو اور نہ دیوانے
لہذا آپ لوگوں کو نصیحت کرتے رہیں - خدا کے فضل سے آپ نہ کاہن ہیں اور نہ مجنون
تو آپ سمجھاتے رہیں کیونکہ آپ اپنے رب کے فضل سے نہ تو کاہن ہیں نہ دیوانہ
تو اے محبوب! تم نصیحت فرماؤ کہ تم اپنے رب کے فضل سے نہ کاہن ہو نہ مجنون،
پس اے نبیؐ، تم نصیحت کیے جاؤ، اپنے رب کے فضل سے نہ تم کاہن ہو اور نہ مجنون
آپ(ص) یاددہانی کرتے رہیے! کہ آپ اپنے پروردگار کے فضل و کرم سے نہ کاہن ہیں اور نہ مجنون۔
سو (اے حبیبِ مکرّم!) آپ نصیحت فرماتے رہیں پس آپ اپنے رب کے فضل و کرم سے نہ تو کاہن (یعنی جنّات کے ذریعے خبریں دینے والے) ہیں اور نہ دیوانے،
Бас, эслатгин: сен Роббинг неъмати ила фолбин ҳам эмассан, мажнун ҳам эмассан. (Оятдаги «коҳин» сўзини биз фолбин деб таржима қилдик. Аслида, Арабистон ярим оролида коҳин алоҳида тушунчадир. У жинлар билан алоқаси борлигини ва ғойибдан хабар беришни даъво қилувчи шахсдир. Шунингдек, коҳинлар руҳлар, худолар билан ҳам алоқамиз бор дейишади ва баъзан табиблик даъвосини ҳам қилишади.)
你应当教诲众人,因为借你的主的恩典,你不是一个占卜者,也不是一个疯人。
你應當教誨眾人,因為借你的主的恩典,你不是一個占卜者,也不是一個瘋人。
52
30
الطور
49
At-Tur
The Mount
Meccan
76
2
أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهِ رَيْبَ الْمَنُونِ
أَم يَقولونَ شاعِرٌ نَتَرَبَّصُ بِهِ رَيبَ المَنونِ
أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَتَرَبَّصُ بِهِ رَيْبَ الْمَنُونِ
أم يقولون شاعر نتربص به ريب المنون
أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهِۦ رَيْبَ ٱلْمَنُونِ
ይልቁንም የሞትን አደጋ በእርሱ የምንጠባበቅበት የኾነ ባለ ቅኔ ነው ይላሉን?
«أم» بل «يقولون» هو «شاعر نتربص به ريْب المنون» حوادث الدهر فيهلك كغيره من الشعراء.
أم يقول المشركون لك -أيها الرسول-: هو شاعر ننتظر به نزول الموت؟ قل لهم: انتظروا موتي فإني معكم من المنتظرين بكم العذاب، وسترون لمن تكون العاقبة.
Yoxsa onlar (sənin barəndə): “(O) şairdir. Biz (ruzigarın gərdişi nəticəsində) onun başına gələcək müsibəti (ölüb getməsini) gözləyirik!” – deyirlər.
Yoxsa onlar: “O bir şairdir. Biz onun ölümünü gözləyirik!”– deyirlər.
Ne$, ad inin: "d amedyaz. A naôou asali s akud".
Или казват: “Ти си поет! Изчакваме превратностите на съдбата.”
তারা কি বলতে চায়ঃ সে একজন কবি আমরা তার মৃত্যু-দুর্ঘটনার প্রতীক্ষা করছি।
অথবা তারা কি বলে -- ''একজন কবি, আমরা বরং তার জন্য অপেক্ষা করি কালের কবলে পড়ার দরুন?
Zar oni da govore: "On je pjesnik, sačekaćemo da vidimo šta će mu suđeno biti."
Zar govore: "Pjesnik! Sačekaćemo za njega sudbinu sumnjivu!"
Hovoří snad oni: "Básník je to! Vyčkejme si tedy, jak osud jeho bude změněn!"
Či říkají: „Básník jest to; dávejme pozor naň, jak osud jeho změní se.“
Oder sagen sie etwa: "(Er ist) ein Dichter; wir wollen das Unheil abwarten, das die Zeit über ihn bringen wird?"
Oder sagen sie etwa: "Ein Dichter, gegen den wir die (Unglücks)fälle der Zeit abwarten"?
Oder sagen sie etwa: «Ein Dichter. Wir warten ab, was für ein Unheil das Schicksal ihm bringen wird»?
Oder sagen sie etwa: "Er ist ein Dichter, bei dem wir ein zweifelhaftes Ende abwarten."
އަދި ކިއެއްތަ! އެއީ شاعر އެކޭ އެއުރެން ބުނަނީހެއްޔެވެ؟ އެ شاعر މަރުވެދިޔުމަށް ތިމަންމެން ބަލަބަލައި ތިބެމުއެވެ.
Do they say: "He is a poet for whom we expect an adverse turn of fortune?"
Or they allege, “He is a poet – we await a calamity of the times to befall him.”
Or do they say, 'He is a poet for whom we await Fate's uncertainty'?
Or do they say: "(Muhammad SAW is) a poet! We await for him some calamity by time!
Or do they say, “A poet—we await for him a calamity of time”?
Or do they say: “He is a poet for whom we await an adverse turn of fortune.”
Or do they say: "A poet! We await for him some calamity by time!"
Or say they: (he is) a poet, (one) for whom we may expect the accident of time?
Do they say, ‘[He is] a poet, for whom we await a fatal accident’?
Or do they say: 'He is a poet, we are waiting for some misfortune to befall him'
Or do they say [of you], "A poet for whom we await a misfortune of time?"
Do they say, "He is only a poet and we are waiting to see him die!?"
Or do they say: A poet, we wait for him the evil accidents of time.
Am yaqooloona sh<u>a</u>AAirun natarabba<u>s</u>u bihi rayba almanoon<b>i</b>
If they say, "He is but a poet; we are waiting for some misfortune to befall him,"
Or do they say:- "A Poet! we await for him some calamity (hatched) by Time!"
Pero dicen: «¡Es un poeta! ¡Esperaremos a que le llegue la conmoción de la muerte!»
O dicen: «¡Un poeta...! ¡Esperaremos las vicisitudes de su sino!»
O te acusan diciendo: "Es un poeta, esperemos a que le llegue la muerte".
بلکه این سبک مغزانند که می گویند: او شاعری است که برای او حوادث تلخ روزگار و آمدن مرگش را انتظار می بردیم!
يا مى‌گويند: شاعرى است و ما براى وى منتظر حوادث روزگاريم.
آيا مى‌گويند: شاعرى است كه ما براى وى منتظر مرگ و حوادث روزگاريم
یا می‌گویند: «شاعری است که انتظار مرگش را می‌بریم [و چشم به راه بد زمانه بر اوییم‌].»
بلکه [کافران] می‌گویند: «او شاعری است که ما برای او چشم به راه حوادث تلخ و مرگ او هستیم.»
بلکه (کافران نادان) گویند: (محمّد) شاعری است ماهر و ما حادثه مرگ او را انتظار داریم.
آیا آنان می‌گویند که او شاعر است (و بگذارید تا زنده است اشعار خود را بسراید و دل مردمانی را برباید) و ما در انتظار مرگ او هستیم (تا دفتر اشعار و طومار عمرش را درهم پیچد و ما را از دست او راحت سازد). [[«شَاعِرٌ»: چامه‌سرا. خبر مبتدای محذوف است و تقدیر چنین است: هُوَ شَاعِرٌ. «نَتَرَبَّصُ»: انتظار می‌کشیم. منتظر هستیم. «رَیْبَ»: شک و گمان. مشکوک. در اینجا مراد نزول و تغییرات است. «الْمَنُونِ»: مرگ. از نظر لغوی، به معنی قطع کننده است. مرگ هم رشته عمر را قطع می‌کند. «رَیْبَ الْمَنُونِ»: گمان مرگ. مرگ مشکوک. با توجه به معنی اخیر، اضافه صفت به موصوف خود است. یعنی مرگی که وقت فرا رسیدنش مورد گمان است و معلوم نیست.]]
مگر گویند شاعری است که ما در حق او حوادث روزگار [/مرگ‌] را انتظار می‌کشیم‌
بلکه آنها می‌گویند: «او شاعری است که ما انتظار مرگش را می‌کشیم!»
یا گویند شاعری است که چشم به راهیم بدو گردش روزگار را (یا پیش‌آمدهای مرگ)
بلكه گويند: شاعرى است كه ما رويداد مرگ را درباره وى چشم مى‌داريم.
یا می‌گویند: «شاعری است (که) بسی انتظار مرگش را می‌بریم (و چشم به راهِ بَدِ زمانه بر اوییم).»
بلکه می‌گویند: محمّد شاعر است، ما اضطراب مرگ را بر او انتظار می‌بریم.
Ou bien ils disent: «C'est un poète! Attendons pour lui le coup de la mort».
Shin zã su ce: "Mawãƙi ne, munã jiran, masĩfun mutuwa game da shĩ"?
या वे कहते है, "वह कवि है जिसके लिए हम काल-चक्र की प्रतीक्षा कर रहे है?"
क्या (तुमको) ये लोग कहते हैं कि (ये) शायर हैं (और) हम तो उसके बारे में ज़माने के हवादिस का इन्तेज़ार कर रहे हैं
Bahkan mereka mengatakan: "Dia adalah seorang penyair yang kami tunggu-tunggu kecelakaan menimpanya".
(Bahkan) lebih dari itu (mereka mengatakan,) "Dia (adalah seorang penyair yang kami tunggu-tunggu kecelakaan menimpanya") malapetaka menimpanya lalu ia binasa sebagaimana nasib yang dialami oleh para penyair lainnya.
Bahkan apakah mereka mengatakan, "Ia adalah seorang penyair yang kami tunggu-tunggu kematiannya." Katakanlah kepada mereka, sebagai ancaman, "Tunggulah, sesungguhnya aku pun termasuk orang-orang yang menunggu kesudahan diriku dan diri kalian."
Diranno: “È un poeta, aspettiamo che subisca qualche vicissitudine mortale”.
またかれらは,「只の詩人だ。かれの運勢が逆転するのを待とう」と言う。
아니면 시인이여 시간이 흐 름에 따라 그에게 어떤 재앙이 내 릴 것이라고 그들이 말하더뇨
خوانه‌ناس و دڵڕه‌قه‌کان ده‌ڵێن: ئه‌مه‌شاعیرێکه و چاوه‌ڕوانی مه‌رگی ده‌که‌ین!!
അതല്ല, (മുഹമ്മദ്‌) ഒരു കവിയാണ്‌, അവന്ന് കാലവിപത്ത് വരുന്നത് ഞങ്ങള്‍ കാത്തിരിക്കുകയാണ് എന്നാണോ അവര്‍ പറയുന്നത്‌?
“ഇയാള്‍ ഒരു കവിയാണ്. ഇയാളുടെ കാര്യത്തില്‍ കാലവിപത്ത് വരുന്നത് നമുക്കു കാത്തിരുന്നു കാണാം” എന്നാണോ അവര്‍ പറയുന്നത്?
(Mereka menuduh Nabi Muhammad dengan yang bukan-bukan), bahkan mereka mengatakan: "(Muhammad) itu seorang penyair yang kami tunggu-tunggu saat kebinasaannya".
Zeggen zij: Hij is een dichter; wij verwachten, dat hij door een of anderen tegenspoed zal worden getroffen.
Of zeggen zij: "Een dichter. Wij wachten af wat het noodlot hem voor twijfelachtigs brengt."
Of zeggen zij: "Een dichter, wij wachten af of het noodlot hem met ongeluk zal treffen."
Eller sier de: «En skald! Vi vil avvente skjebnens trekk for ham.»
Albo będą mówić: "Poeta! My zaczekamy niepewności jego losu!"
ایا دوى وايي چې (دى) شاعر دى، مونږ د ده په حق كې د زمانې د حوادثو انتظار كوو
Ou dirão: É um poeta. Aguardamos que lhe chegue a calamidade, (produzida) pelo tempo!
Ei vor spune: “Este un poet! Şi pentru el aşteptăm necazurile vremii!”
Или они [многобожники] говорят (про тебя, о Пророк): «(Да, он просто) поэт, – давайте подождем перемены судьбы над ним [когда он умрет]».
Или они [язычники] говорят: «Он – поэт! Давайте же подождем, пока смерть не заберет его».
Или они скажут: "Поэт, - поджидаем мы перемены судьбы над ним".
Или же они говорят: «Он - поэт! Давайте же подождем, пока время не разберется с ним». [[Иногда они называют тебя поэтом, но ведь Сам Аллах сказал: «Мы не учили его (Мухаммада) поэзии, и не подобает ему это» (36:69). Они хотят избавиться от тебя и твоей религии и говорят: «Давайте подождем, пока он не умрет. А когда это случится, его дело сгинет вместе с ним, и мы сможем вздохнуть спокойно».]]
Или же они говорят: «Он - поэт! Давайте же подождем, пока время не разберется с ним».
Или они говорят: "Он - поэт! Давайте подождём, когда смерть постигнет его".
Или же они говорят: "Он - поэт. Так давайте подождем, каков будет поворот в его судьбе".
Иль возгласят они: "Поэт! Мы подождем, пока ход времени Обрушит на него свой (приговор) недобрый".
Скажут ли они: "Он - поэт; подождем, как решит время недоумение о нем".
بلڪ چوندا آھن ڇا ته شاعر آھي (۽ اسين) سندس حق ۾ زماني جي ڦير گھير اچڻ جا منتظر آھيون.
Mise waxay dhihi waa gabayaa ee aan la sugno Geerida.
E ata thonë: “Ai është poet, po presim kohën ta zhdukë”.
Kurse ata thonë: “Ai është poet, të presim vdekjen (fundin e tij).
Ose të thonë ata: “(Ai – Muhammedi është) vjershtar, të presim derisa ta zhdukë vdekja”.
Kanske säger de: "Han är [bara] en poet; låt oss vänta och se vad ödet kan ha i beredskap [för honom]!"
Au wanasema: Huyu ni mtunga mashairi, tunamtarajia kupatilizwa na dahari.
அல்லது: அவர்கள் (உம்மைப் பற்றி, "அவர்) புலவர், அவருக்குக் காலத்தின் துன்பத்தைக் கொண்டு நாங்கள் வழி பார்த்து இருக்கிறோம்" என்று கூறுகிறார்களா?
Ё мегӯянд: «Шоиресту мо барои вай мунтазири ҳаводиси рӯзгорем». (ки шояд бимирад).
หรือพวกเขากล่าวว่า มุฮัมมัดเป็นกวี เราคอยภัยพิบัติที่จะเกิดขึ้นแก่เขา
Yoksa onlar (senin hakkında): "Bir şa'irdir, zamanın felaketlerine çarpılmasını gözetliyoruz" mu diyorlar?
Yoksa onlar: "Bir şairdir, biz ona zamanın (getireceği) felaketleri gözlüyoruz" mu diyorlar?
Yoksa senin için şöyle mi derler: "Şairdir, zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz."
Yoksa onlar, bir şair ki ölmesini, zamanın kötülüklerine uğramasını gözetiyoruz mu diyorlar?
Yoksa şöyle mi diyorlar: "O bir şairdir. Zamanın ölüm getiren felaketine çarpılmasını bekliyoruz."
em yeḳûlûne şâ`irun neterabbeṣu bihî raybe-lmenûn.
Yoksa onlar: (O,) bir şairdir; onun, zamanın felaketlerine uğramasını bekliyoruz mu diyorlar?
Yoksa onlar (senin için): "Bir şâirdir, zamanın felaketlerine çarpılmasını gözetliyoruz." mu diyorlar?
Ne o, yoksa onlar senin hakkında: “Ne olacak? Şairin biri! Feleğin onun başına neler getireceğini göreceğiz” mi diyorlar?
Yoksa, "O bir şairdir, onun ölmesini bekliyoruz." mu diyorlar?
Әллә әйтәләрме ул пәйгамбәр түгел, шагыйрь, без аның хакында бер вакыйга көтәбез дип. Мөшрикләр: "Атасы яшьли үлде, Мухәммәд тә яшьли үләр, аннары сәхабәләре таралыр", – дип көтәләр иде.
ئۇلار ئېيتىدۇ: «ئۇ شائىردۇر، بىز ئۇنىڭ زاماننىڭ ھادىسىلىرىگە (يولۇقۇشىنى) كۈتىمىز». (ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، «سىلەر كۈتۈڭلار، ھەقىقەتەن مەن سىلەر بىلەن بىرگە كۈتكۈچىلەردىنمەن (يەنى سىلەر مېنىڭ ھالاك بولۇشۇمنى كۈتسەڭلار، مەنمۇ سىلەرنىڭ ھالاك بولۇشۇڭلارنى كۈتىمەن)»
کیا وہ کہتے ہیں کہ وہ شاعر ہے ہم اس پر گردشِ زمانہ کا انتظار کر رہے ہیں
کیا کافر کہتے ہیں کہ یہ شاعر ہے (اور) ہم اس کے حق میں زمانے کے حوادث کا انتظار کر رہے ہیں
کیا یہ لوگ یہ کہتے ہیں کہ یہ شاعر ہے اور ہم اس کے بارے میں حوادث زمانہ کا انتظار کررہے ہیں
کیا کافر یوں کہتے ہیں کہ یہ شاعر ہے ہم اس پر زمانے کے حوادث (یعنی موت) کا انتظار کر رہے ہیں
یا کہتے ہیں یہ شاعر ہیں ہمیں ان پر حوادثِ زمانہ کا انتظارہے
کیا یہ لوگ کہتے ہیں کہ یہ شخص شاعر ہے جس کے حق میں ہم گردش ایام کا انتظار کر رہے ہیں؟
کیا وہ یہ کہتے ہیں کہ یہ ایک شاعر ہیں (اور) ہم ان کے بارے میں گردشِ زمانہ کا انتظار کر رہے ہیں؟
کیا (کفّار) کہتے ہیں: (یہ) شاعر ہیں؟ ہم اِن کے حق میں حوادثِ زمانہ کا انتظار کر رہے ہیں؟،
Балки улар: «У шоир, биз унга ўлим етишини кутамиз», дерлар?
不然,他们说:他是一个诗人,我们等待他遭逢厄运。
不然,他們說:「他是一個詩人,我們等待他遭逢厄運。」
52
31
الطور
49
At-Tur
The Mount
Meccan
76
2
قُلْ تَرَبَّصُوا فَإِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُتَرَبِّصِينَ
قُل تَرَبَّصوا فَإِنّي مَعَكُم مِنَ المُتَرَبِّصينَ
قُلْ تَرَبَّصُوا فَإِنِّي مَعَكُمْ مِنَ الْمُتَرَبِّصِينَ
قل تربصوا فإني معكم من المتربصين
قُلْ تَرَبَّصُوا۟ فَإِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُتَرَبِّصِينَ
«ተጠባበቁ፤ እኔም ከእናንተ ጋር ከሚጠባበቁት ነኝ» በላቸው፡፡
«قل تربصوا» هلاكي «فإني معكم من المتربصين» هلاككم فعذبوا بالسيف يوم بدر، والتربص الانتظار.
أم يقول المشركون لك -أيها الرسول-: هو شاعر ننتظر به نزول الموت؟ قل لهم: انتظروا موتي فإني معكم من المنتظرين بكم العذاب، وسترون لمن تكون العاقبة.
De: “Gözləyin, mən də sizinlə birlikdə (sizin başınıza gələcək müsibəti) gözlələyənlərdənəm!”
De: “Gözləyin, mən də sizinlə birlikdə gözləyənlərdənəm!”
Ini: "gganit! Nek, yidwen, seg wid ipganin".
Кажи: “Чакайте! И аз чакам с вас.”
বলুনঃ তোমরা প্রতীক্ষা কর, আমিও তোমাদের সাথে প্রতীক্ষারত আছি।
তুমি বলো -- ''তোমরা অপেক্ষা করতে থাকো, আমিও তবে অবশ্য তোমাদের সঙ্গে অপেক্ষাকারীদের মধ্যে রয়েছি।’’
"Pa čekajte" – reci ti – "i ja ću zajedno sa vama čekati!"
Reci: "Iščekujte! Pa zaista sam ja sa vama od čekalaca."
Rci: "Jen čekejte, já s vámi jsem také čekající!"
Rci: „Dávejte jen pozor: i já s vámi pozor budu dávati!“
Sprich: "Wartet nur! Ich bin mit euch bei den Wartenden."
Sag: Wartet ab! Gewiß, ich gehöre mit euch zu denjenigen, die abwarten.
Sprich: Wartet ab, ich gehöre mit euch zu denen, die abwarten.
Sag: "Wartet nur ab! Denn ich bin mit euch von den Abwartenden."
ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުން ބަލަބަލައިތިބޭށެވެ! ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންކަލޭގެފާނުވެސް ތިޔަބައިމީހުންނާއެކު ބަލަބަލައިތިބޭ މީހުންގެ ތެރެއިން ވަމެވެ.
Tell them: "Keep on expecting, I am expecting with you."
Proclaim, “Go on waiting – I too am waiting along with you.”
Say: 'Await! I shall be awaiting with you.'
Say (O Muhammad SAW to them): "Wait! I am with you, among the waiters!"
Say, “Go on waiting; I will be waiting with you.”
Tell them: “Wait; I too am waiting with you.”
Say: "Wait! I am with you among those who wait!"
Say (unto them): Except (your fill)! Lo! I am with you among the expectant.
Say, ‘Wait! I too am waiting along with you.’
Say: 'Wait if you will; I shall be waiting with you'
Say, "Wait, for indeed I am, with you, among the waiters."
Say, "Wait, I too am waiting with you".
Say: Wait, for surely I too with you am of those who wait.
Qul tarabba<u>s</u>oo fainnee maAAakum mina almutarabbi<u>s</u>een<b>a</b>
say [to them], "Wait then: I too am waiting along with you!" --
Say thou: "Await ye!- I too will wait along with you!"
Di: «¡Esperad que yo también esperare con vosotros!»
Di: «¡Esperad! Yo espero con vosotros».
Diles: "Sigan esperando, que yo esperaré junto a ustedes".
بگو: [هلاکت خود را] انتظار برید که من هم با شما از منتظرانم.
بگو: شما منتظر بمانيد كه من نيز با شما انتظار مى‌كشم.
بگو: منتظر باشيد كه من نيز با شما از منتظرانم
بگو: «منتظر باشید که من [نیز] با شما از منتظرانم.»
[به آنان] بگو: «در انتظار باشید که من نیز با شما در انتظار می‌مانم. [شما در انتظار مرگ من و من در انتظار پیروزی بر شما.]»
بگو: شما به انتظار (مرگ من) باشید که من هم از منتظران (مرگ و هلاک شما) هستم.
بگو: شما در انتظار (پندارهای خامتان) باشید، و من هم با شما در انتظار (عاقبت نیک خود و سرانجام بد شما) هستم. [[«الْمُتَرَبِّصِینَ»: انتظار کشندگان.]]
بگو منتظر باشید که من هم همراه شما از منتظرانم‌
بگو: «انتظار بکشید که من هم با (شما انتظار می‌کشم شما انتظار مرگ مرا، و من انتظار نابودی شما را با عذاب الهی)!»
بگو چشم به راه باشید که منم با شما از چشم به راهان‌
بگو: چشم بداريد- مرگ مرا- كه من هم چشم مى‌دارم- پيروزى اسلام و نابودى شما را-.
بگو: « منتظر باشید، پس من (نیز) با شما از منتظرانم.»
بگو: منتظر باشید که رویدادی درخور خویش در پیش خواهید داشت; من نیز مانند شما در انتظار آنم که عذابی از جانب خدا شما را فرا گیرد.
Dis: «Attendez! Je suis avec vous parmi ceux qui attendent».
Ka ce: "Ku yi jira, domin nĩ ma lalle inã a cikin mãsu jira tãre da ku."
कह दो, "प्रतीक्षा करो! मैं भी तुम्हारे साथ प्रतीक्षा करता हूँ।"
तुम कह दो कि (अच्छा) तुम भी इन्तेज़ार करो मैं भी इन्तेज़ार करता हूँ
Katakanlah: "Tunggulah, maka sesungguhnya akupun termasuk orang yang menunggu (pula) bersama kamu".
(Katakanlah! "Tunggulah) oleh kalian kebinasaanku (maka sesungguhnya aku pun termasuk orang yang menunggu pula bersama kalian") menunggu kebinasaan kalian; akhirnya mereka disiksa oleh Allah melalui pedang dalam perang Badar. Makna Tarabbush. adalah menunggu.
Bahkan apakah mereka mengatakan, "Ia adalah seorang penyair yang kami tunggu-tunggu kematiannya." Katakanlah kepada mereka, sebagai ancaman, "Tunggulah, sesungguhnya aku pun termasuk orang-orang yang menunggu kesudahan diriku dan diri kalian."
Di': “Aspettate, ché anch'io aspetterò con voi”.
言ってやるがいい。「待っているがいい。わたしもあなたがたと共に待っていよう。」
일러가로되 너희가 기다리라 나도 역시 너희와 함께 기다리노라
پێیان بڵێ: چاوه‌ڕێ بن منیش له‌گه‌ڵ ئێوه‌دا چاوه‌ڕێم (بزانین سه‌رئه‌نجام کێ سه‌رده‌که‌وێت، کێ سه‌رفرازه‌؟)
നീ പറഞ്ഞേക്കുക: നിങ്ങള്‍ കാത്തിരുന്നോളൂ. തീര്‍ച്ചയായും ഞാനും നിങ്ങളോടൊപ്പം കാത്തിരിക്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലാകുന്നു.
എങ്കില്‍ നീ പറയുക: ശരി, നിങ്ങള്‍ കാത്തിരിക്കുക; നിങ്ങളോടൊപ്പം കാത്തിരിക്കുന്നവരില്‍ ഞാനുമുണ്ട്.
Katakanlah (wahai Muhammad): "Tunggulah kamu (akan apa yang kamu tuduh itu), maka sesungguhnya aku juga dari orang-orang yang menunggu bersama-sama kamu (akan apa yang dijanjikan oleh Allah Taala)".
Zeg: Wacht gij mijn ongeluk? Waarlijk, ik wacht, met u, den tijd uwer verdelging.
Zeg: "Wachten jullie maar af, ik behoor tot hen die samen met jullie afwachten."
Zeg (O Moehammad): "Wacht maar af: voorwaar, Ik behoor met jullie tot de afwachtenden."
Si: «Bare vent! Jeg venter sammen med dere.»
Powiedz: "Oczekujcie! Oto ja jestem razem z wami między tymi, którzy oczekują!"
ته (دوى ته) ووایه: تاسو انتظار كوئ، پس بېشكه زه له تاسو سره له انتظار كوونكو ځنې یم
Dize-lhes: Aguardai, que eu também sou um dos que aguardam convosco!
Spune: “Aşteptaţi! Eu sunt cu voi printre cei care aşteaptă!”
Скажи (им): «(Вы) ждите (моей смерти), да и я (тоже) вместе с вами (буду) из (числа) ждущих [подожду когда на вас падет наказание от Аллаха]!»
Скажи [им]: «Ждите, и я вместе с вами подожду».
Скажи: "Поджидайте, и я вместе с вами поджидаю!"
Скажи: «Ждите, и я подожду вместе с вами». [[Ждите моей смерти, а я подожду вместе с вами того дня, когда Аллах погубит вас сам либо покарает руками верующих.]]
Скажи: «Ждите, и я подожду вместе с вами».
Скажи (о Мухаммад!), угрожая им: "Подождите, и я буду ждать вместе с вами, каков будет исход моей судьбы и исход вашей судьбы".
Отвечай [, Мухаммад]: "Ждите! Да и я подожду вместе с вами".
Скажи (им): "Ждите. А с вами вместе подожду и я".
Скажи: "Ждите, вместе с вами и я буду в числе вас, ожидающих".
(انھن ڪافرن کي) چؤ ته اوھين به انتظار ڪڍو جو بيشڪ آءٌ به اوھان سان انتظار ڪڍندڙ آھيان.
Waxaad dhahdaa suga anna waan idin la sugiye.
Thuaj: “Pritni, se edhe unë do të pres me ju”.
Ti thuaj: “Pritni! Edhe unë me ju do të pres!”
Thuaju (atyre): “Pritni, se, me të vërtetë, edhe unë jam nga ata që presin!”
Säg: "Vänta gärna! Jag skall vänta med er!"
Sema: Tarajieni, na mimi pia ni pamoja nanyi katika kutarajia.
"நீங்களும் வழி பார்த்திருங்கள் - நிச்சயமாக நானும் உங்களுடன் வழி பார்க்கிறேன்" என்று (நபியே!) நீர் கூறும்.
Бигӯ: «Шумо мунтазир бимонед, ки ман низ бо шумо интизор мекашам».
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด พวกท่านจงคอยเถิด แท้จริงฉันก็จะอยู่ในหมู่ผู้คอยร่วมกับพวกท่าน
De ki: "Gözetleyin, ben de sizinle beraber gözetleyenlerdenim. (Bakalım hangimiz felaketlere çarpılacağız?)"
De ki: "Siz gözetleyedurun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim."
De ki: "Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözlemekteyim."
De ki: Gözetin bakalım, gerçekten ben de sizinle beraber gözetmedeyim.
De ki: "Bekleyin! Doğrusu sizinle beraber ben de bekleyenlerdenim."
ḳul terabbeṣû feinnî me`aküm mine-lmüterabbiṣîn.
De ki: Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
De ki: Bekleyin, çünkü ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
De ki: “Bekleyin bakalım! Ben de sizin fecî âkıbetinizi bekliyorum.”
De ki, "Bekleyedurun; ben de sizinle birlikte beklemekteyim."
Әйт аларга: "Көтегез, ий мөшрикләр, мин дә сезнең белән бергә Аллаһудан сезгә ґәзаб килгәнне көтүчемен", – дип.
ئۇلار ئېيتىدۇ: «ئۇ شائىردۇر، بىز ئۇنىڭ زاماننىڭ ھادىسىلىرىگە (يولۇقۇشىنى) كۈتىمىز». (ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، «سىلەر كۈتۈڭلار، ھەقىقەتەن مەن سىلەر بىلەن بىرگە كۈتكۈچىلەردىنمەن (يەنى سىلەر مېنىڭ ھالاك بولۇشۇمنى كۈتسەڭلار، مەنمۇ سىلەرنىڭ ھالاك بولۇشۇڭلارنى كۈتىمەن)»
کہہ دو تم انتظار کرتے رہو بے شک میں بھی تمہارے ساتھ منتظر ہوں
کہہ دو کہ انتظار کئے جاؤ میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرتا ہوں
تو آپ کہہ دیجئے کہ بیشک تم انتظار کرو میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرنے والوں میں ہوں
کہہ دیجئے! تم منتظر رہو میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرنے والوں میں ہوں
تم فرماؤ انتظار کیے جاؤ میں بھی تمہارے انتظار میں ہوں
اِن سے کہو اچھا انتظار کرو، میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرتا ہوں
آپ کہئے! کہ تم انتظار کرو میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرنے والوں میں سے ہوں۔
فرما دیجئے: تم (بھی) منتظر رہو اور میں بھی تمہارے ساتھ (تمہاری ہلاکت کا) انتظار کرنے والوں میں ہوں،
Сен: «Кутинглар, албатта, мен ҳам сизлар билан бирга кутувчидирман», деб айт.
你说:你们等待吧!我确是与你们一同等待的。
你說:「你們等待吧!我確是與你們一同等待的。」
52
32
الطور
49
At-Tur
The Mount
Meccan
76
2
أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلَامُهُم بِهَـٰذَا ۚ أَمْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ
أَم تَأمُرُهُم أَحلامُهُم بِهـٰذا ۚ أَم هُم قَومٌ طاغونَ
أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلَامُهُمْ بِهَـٰذَا ۚ أَمْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ
أم تأمرهم أحلامهم بهذا ۚ أم هم قوم طاغون
أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلَـٰمُهُم بِهَـٰذَآ ۚ أَمْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ
አእምሮዎቻቸው በዚህ ያዟቸዋልን? አይደለም በእውነቱ እነርሱ ወሰን አላፊዎች ሕዝቦች ናቸው፡፡
«أم تأمرهم أحلامهم» عقولهم «بهذا» قولهم له: ساحر كاهن مجنون، أي لا تأمرهم بذلك «أم» بل «هم قوم طاغون» بعنادهم.
بل أتأمر هؤلاء المكذبين عقولهم بهذا القول المتناقض (ذلك أن صفات الكهانة والشعر والجنون لا يمكن اجتماعها في آن واحد)، بل هم قوم متجاوزون الحدَّ في الطغيان.
Yoxsa onların puç ağılları bunu (bu cür batil sözləri deməyi) onlara əmr edir? Xeyr, onlar azğın bir qövmdürlər.
Yoxsa onların ağılları bunu onlara əmr edir? Yaxud onlar azğın adamlardır?
Ne$ d tirga nnsen i sen iumôen aya, ne$ nitni d agdud izegren tilas.
Нима умовете им повеляват това, или са престъпващи хора?
তাদের বুদ্ধি কি এ বিষয়ে তাদেরকে আদেশ করে, না তারা সীমালংঘনকারী সম্প্রদায়?
অথবা তাদের বোধশক্তি কি এ-বিষয়ে তাদের নির্দেশ দিয়ে থাকে? অথবা তারা কি এক সীমালংঘনকারী জাতি?
Da li im to dolazi od pameti njihove ili su oni inadžije tvrdoglave?
Zar im naređuju njihovi umovi ovo ili su oni narod koji granice prelazi?
Anebo jsou to snad sny, jež jim to vnukují, či lidé to jsou vzpurní?
Či nabádají je k tomuto (jednání) sny jich, anebo lidem jsou svévolným?
Ist es ihr Verstand, der ihnen solches anbefiehlt, oder sind sie ein widerspenstiges Volk?
Oder befiehlt ihnen etwa ihr Verstand dies, oder sind sie (vielmehr) Leute, die das Maß (an Frevel) überschreiten?
Oder befiehlt ihnen etwa ihr Verstand dies, oder sind sie vielmehr Leute, die ein Übermaß an Frevel zeigen?
Oder gebietet ihnen ihre Nachsicht dieses?! Oder sind sie etwa übertretende Leute?!
އަދި ކިއެއްތަ! އެއުރެންގެ ބުއްދިތައް އެގޮތަށް ބުނުމަށް އެއުރެންނަށް އަމުރުކުރަނީހެއްޔެވެ؟ ނުވަތަ އެއުރެންނީ ވިސްނުމަކާނުލައި ދެކޮޅުހަދާ ބަޔަކީހެއްޔެވެ؟
Does their reasoning prompt them to this, or they are a people rebellious?
Is this what their senses tell them, or are they a rebellious people?
Or do their intellects bid them do this? Or are they an insolent people?
Do their minds command them this [i.e. to tell a lie against you (Muhammad SAW)] or are they people exceeding the bounds (i.e. from Belief in Allah to disbelief).
Or is it that their dreams compel them to this? Or are they aggressive people?
Do their minds prompt them to say such things, or are they a people immersed in transgression?”
Or do their minds command them this or are they people transgressing all bounds
Do their minds command them to do this, or are they an outrageous folk?
Is it their intellect which prompts them to [say] this, or are they a rebellious lot?
Or, do their intellects order them to do this? Or, are they an insolent people?
Or do their minds command them to [say] this, or are they a transgressing people?
Does their reason tell them to say this or is it because they are a rebellious people?
Nay! do their understandings bid them this? Or are they an inordinate people?
Am tamuruhum a<u>h</u>l<u>a</u>muhum bih<u>atha</u> am hum qawmun <u>ta</u>ghoon<b>a</b>
is it their minds that prompt them [to say] this, or are they merely insolent people?
Is it that their faculties of understanding urge them to this, or are they but a people transgressing beyond bounds?
¿Es su propio intelecto quien les ordena esto o es que son gente rebelde?
¿Se les ordena en sueños que hablen así o es que son gente rebelde?
¿Son sus mentes las que los llevan a decir esto o son gente que transgrede los límites?
آیا عقل هایشان آنان را به این گفتارهای باطل و یاوه [بر ضد تو و قرآن] وا می دارد، یا [نه] آنان مردمی طغیان گر و سرکش اند؟
آيا آنان را رؤياهايشان به اين پندارها كشانده يا خود مردمى طاغى هستند.
آيا عقل‌هايشان آنها را به اين [موضعگيرى‌] وا مى‌دارد يا آنها مردمى سركش هستند
آیا پندارهایشان آنان را به این [موضعگیری‌] وا می‌دارد یا [نه،] آنها مردمی سرکشند؟
آیا خردهایشان آنان را به این [یاوه‌گویی‌ها] وامی‌دارد؟ یا آنان قومی سرکشند؟
آیا زیرکی و خیالات باطلشان بر این وا می‌دارد (که تکذیب تو کنند) یا (از جهل و کبر و نخوت) خود قومی سرکش و نافرمانند؟
آیا خردهایشان ایشان را به این (سخنان متناقض) دستور می‌دهد؟ یا این که اصلاً مردمان طغیانگر و سرکشی هستند (و سرپیچی از فرمان حق، سرشت و خصیصه‌ی آنان شده است؟). [[«أحْلام»: جمع حِلْم، خردها و عقلها. «هذا»: این سخنان متناقض. یعنی گاهی پیغمبر را شاعر، گاهی مجنون، زمانی کاهن، و غیره می‌نامند. در صورتی که کاهن و شاعر، خردمند هستند، و مجنون، دیوانه و بی‌خرد است.]]
یا مگر خردهایشان آنان را به این امر فرمان می‌دهد، یا مگر ایشان قومی طغیانگرند
آیا عقلهایشان آنها را به این اعمال دستور می‌دهد، یا قومی طغیانگرند؟
یا دستورشان دهد خردهاشان بدین بلکه ایشانند گروهی گردنکش‌
يا مگر خردشان اين را به آنها فرمان مى‌دهد، يا خود مردمى سركش‌اند؟
یا پندارهای خواب‌آلودشان، آنان را به این (موضعگیری) وا می‌دارد یا آنان گروهی سرکشند؟
آیا خِردهایشان آنان را به اظهار این گونه سخنان فرمان می‌دهد؟ نه، هرگز خردها چنین فرمان نمی‌دهند، بلکه آنان مردمی طغیانگرند و این پندارها و گفتارها پیامد طغیانگری و سرکشی است.
Est-ce leur raison qui leur commande cela? Ou sont-ils des gens outranciers?
Shin, hankulansu ne ke umarin su da wannan, kõ kuwa sũ wasu mutãne ne mãsu ƙetare haddi?
या उनकी बुद्धियाँ यही आदेश दे रही है, या वे ही है सरकश लोग?
क्या उनकी अक्लें उन्हें ये (बातें) बताती हैं या ये लोग हैं ही सरकश
Apakah mereka diperintah oleh fikiran-fikiran mereka untuk mengucapkan tuduhan-tuduhan ini ataukah mereka kaum yang melampaui batas?
(Apakah mereka diperintah oleh pikiran pikiran mereka) oleh akal pikiran mereka (untuk mengucapkan tuduhan-tuduhan itu) yakni perkataan mereka terhadapnya, bahwa dia adalah seorang tukang sihir, seorang tukang tenung, dan seorang gila. Maksudnya, ialah bahwa pikiran-pikiran mereka tidak memerintahkan mereka untuk melakukan hal tersebut (bahkan) lebih dari itu (mereka kaum yang melampaui batas) dengan keingkaran dan pembangkangan mereka itu.
Ataukah pikiran-pikiran mereka menyuruh mereka untuk mengatakan perkataan yang sangat bertentangan ini. Karena penyihir dan penyair mempunyai kepandaian dan otak, sedangkan orang gila tidak mempunyai otak. Sebenarnya mereka itu adalah kaum yang melampaui batas dalam kedurhakaan mereka.
È la loro ragione che li induce a ciò, o sono un popolo di superbi?
一体かれらの貧しい理解力がこう命じたのか,それともかれらは法外な民なのか。
그들의 이성이 이것을 종용한단 말이뇨 아니면 그들이 사악 한 백성들이뇨
ئایا پیاوه ژیره‌کانیان پێیان ده‌ڵێت: ئه‌و قسه‌ناڕه‌وایانه بکه‌ن، نه‌خێر ئه‌مانه‌هه‌ر خۆیان که‌سانێکی سته‌مکارن؟
അതല്ല, അവരുടെ മനസ്സുകള്‍ അവരോട് ഇപ്രകാരം കല്‍പിക്കുകയാണോ? അതല്ല, അവര്‍ ധിക്കാരികളായ ഒരു ജനത തന്നെയാണോ?
ഇവരുടെ ബുദ്ധി ഇവരോട് ഇവ്വിധം പറയാന്‍ ആജ്ഞാപിക്കുകയാണോ? അതോ; ഇവര്‍ അതിക്രമികളായ ജനത തന്നെയോ?
Adakah mereka disuruh oleh akal fikiran mereka melemparkan tuduhan-tuduhan yang sedemikian itu, atau sememangnya mereka suatu kaum yang melampaui batas (dalam keingkaran dan kedegilannya)?
Doet hun onontwikkeld verstand hun dit zeggen, of zijn zij verdorven zondaren?
Of bevelen hun verstandelijke vermogens hun dat of zijn zij onbeschaamde mensen?
Of beveelt hun verstand hun dit, of zijn zij een overtredend volk?
Kan det være deres drømmer som inngir dem slikt? Eller er de oppsetsige mennesker?
Czy, nakazują im to ich sny, czy też są oni ludem zbuntowanym?
ایا دوى ته د دوى عقلونه په دې (كار) حكم كوي، یا دوى سركشه (شرخوښونكى) قوم دى
São, acaso, suas faculdades mentais que os induzem a isso, ou é que são um povo de transgressores?
Oare visele lor le poruncesc aceasta ori sunt un popor de ticăloşi?
Или (неужели) повелевают им [многобожникам] это [противоречие, когда одновременно называют одного человека и поэтом и безумцем] их умы, или (же) они люди слишком вышедшие за предел (в неповиновении Аллаху)?
Неужели их ум повелевает им такое? Или же они – люди, перешедшие [все границы]?
Или повелевают им это их сыны, или они - народ сбившийся?
Неужели умы повелевают им такое? Или же они являются людьми преступными? [[Что же заставляет неверующих отвергать тебя и возводить на тебя навет? Может быть, к этому их побуждает разум? Но как же безобразен разум, который порождает такие скверные мысли. Лучше быть безумцем, чем обладать разумом, который считает самого здравомыслящего человека одержимым, а самую убедительную истину - ложью. А может быть, их неверие является результатом их несправедливости и беззакония? В действительности, все так и есть. Беззаконие твоих врагов не знает границ, и не следует удивляться словам и поступкам злостных преступников, которые позволяют себе делать все, что им вздумается.]]
Неужели умы повелевают им такое? Или же они являются людьми преступными?
Неужели их разум повелевает им говорить эти противоречивые слова? Ведь прорицатель и поэт обладают проницательностью и разумом, а одержимый - безумен. Нет, они преступили все границы в упрямстве!
То ли это их измышления побуждают их так [говорить], то ли они [просто] сбились с пути?
Быть может, неспособность к разуменью Их побуждает ко сему? Иль, может быть, они те люди, Которые дозволенного грани перешли?
Сны ли их внушают им это, или они народ заблудившийся?
کين سندن عقل اھو ڏس ڏيندا آھن ڇا يا اُھي شرارتي قوم آھي.
Mise caqligooda (xun) yaa saas faray, ma aha ee waa Qoom xadgudbay.
A mendjet (iluzionet) e tyre po u urdhërojën për këtë, apo ata janë popull renegat?
A u vjen ajo nga ëndërrat e tyre apo janë kokëfortë që e teprojnë?
A mos u vie atyre kjo nga mendja e tyre, apo ata janë popull kryeneç (që e kanë kaluar kufirin)?
Är det deras [berömda] visdom som talar på detta sätt – eller är de alltigenom onda människor?
Au hizo akili zao ndio zinawaamrisha haya, au wao basi ni watu majeuri tu?
அல்லது, அவர்களுடைய புத்திகள் தாம் அவர்களை இவ்வா(றெல்லாம் பேசுமா)று ஏவுகின்றனவா? அல்லது அவர்கள் வரம்பு மீறிய சமூகத்தாரா?
Оё ононро рӯъёҳояшон (хобҳояшон) ба ин пиндорҳо кашонида ё худ, мардуме саркаш ҳастанд.
หรือว่าสติปัญญาของพวกเขาใช้พวกเขาให้เชื่อเช่นนั้น หรือว่าพวกเขาเป็นหมู่ชนผู้ฝ่าฝืน
Akılları mı bunu kendilerine emrediyor, yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?
Yoksa bunu kendilerine saçma-akılları mı emrediyor? Yoksa onlar azgın bir kavim midir?
Bunu onlara akılları mı buyuruyor? Yoksa onlar azgın bir millet midirler?
Yoksa bu sözleri akılları mı emrediyor onlara, yoksa azgın bir topluluk mu onlar?
Acaba bunu onlara hayalleri mi emrediyor yoksa bunlar azmış bir topluluk mu?
em te'müruhüm aḥlâmühüm bihâẕâ em hüm ḳavmün ṭâgûn.
Onlara akılları mı bunu emreder, yoksa onlar, azgın bir topluluk mudur?
Onların akılları mı bunu emreder yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?
Akılları mı kendilerinden bunu istiyor, yoksa onlar azgın bir toplum olduklarından mı böyle yapıyorlar?
Bunları rüyalarının etkisiyle mi söylüyorlar, yoksa onlar haddi aşan bir topluluk mudur?
Әллә аларны Аллаһуга вә расүлгә каршылык кылырга гакыллары кушамы, әллә алар азган саташкан кавемнәрме?
ئۇلارنىڭ ئەقلى ئۇلارنى مۇشۇنداق (سۆز) قىلىشقا بۇيرۇمدۇ؟ ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس، ئۇلار (كۇفرىدا) ھەددىدىن ئاشقان قەۋمدۇر
کیا ان کی عقلیں انہیں اس بات کا حکم دیتی ہیں یا وہ خود ہی سرکش ہیں
کیا ان کی عقلیں ان کو یہی سکھاتی ہیں۔ بلکہ یہ لوگ ہیں ہی شریر
کیا ان کی عقلیں یہ باتیں بتاتی ہیں یا یہ واقعا سرکش قوم ہیں
کیا ان کی عقلیں انہیں یہی سکھاتی ہیں؟ یا یہ لوگ ہی سرکش ہیں
کیا ان کی عقلیں انہیں یہی بتاتی ہیں یا وہ سرکش لوگ ہیں
کیا اِن کی عقلیں اِنہیں ایسی ہی باتیں کرنے کے لیے کہتی ہیں؟ یا در حقیقت یہ عناد میں حد سے گزرے ہوئے لوگ ہیں؟
کیا ان کی عقلیں ان کو ان (فضول) باتوں کا حُکم دیتی ہیںیا یہ سرکش لوگ ہیں؟
کیا اُن کی عقلیں انہیں یہ (بے عقلی کی باتیں) سُجھاتی ہیں یا وہ سرکش و باغی لوگ ہیں،
Ё ақллари шунга буюрарми ёки улар туғёнга кетган қавмларми?
难道他们的理智命令他们说这句话吗?不然,他们是放荡的民众。
難道他們的理智命令他們說這句話嗎?不然,他們是放蕩的民眾。
52
33
الطور
49
At-Tur
The Mount
Meccan
76
2
أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُ ۚ بَل لَّا يُؤْمِنُونَ
أَم يَقولونَ تَقَوَّلَهُ ۚ بَل لا يُؤمِنونَ
أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُ ۚ بَلْ لَا يُؤْمِنُونَ
أم يقولون تقوله ۚ بل لا يؤمنون
أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُۥ ۚ بَل لَّا يُؤْمِنُونَ
ወይም «ቀጠፈው ይላሉን?» አይደለም፤ በእውነቱ አያምኑም፡፡
«أم يقولون تقوَّلهُ» اختلق القرآن، لم يختلقه «بل لا يؤمنون» استكبارا، فإن قالوا اختلقه.
بل أيقول هؤلاء المشركون، اختلق محمد القرآن من تلقاء نفسه؟ بل هم لا يؤمنون، فلو آمنوا لم يقولوا ما قالوه.
Yoxsa onlar: “Onu (Qur’anı) özündən uydurdun!” - deyirlər. Xeyr, onlar (həsədləri, təkəbbürləri və inadları üzündən) iman gətirmirlər.
Yoxsa onlar: “Bunu özündən uydurdun!”– deyirlər. Xeyr, onlar iman gətirmirlər.
Ne$ ad inin: "isnulfa t id". Xaîi! Ur uminen.
Или искат да кажат: “Сам си го е съчинил!” Не, те не вярват.
না তারা বলেঃ এই কোরআন সে নিজে রচনা করেছে? বরং তারা অবিশ্বাসী।
অথবা তারা কি বলে যে এটি সে বর্ণনা করেছে? না, তারা বিশ্বাস করে না।
Zar oni da govore: "Izmišlja ga!" – Ne, nego oni neće da vjeruju;
Zar govore: "Izmislio ga je." Naprotiv! Ne vjeruju!
Nebo říkají: "On si to vymyslil!" Však sami tomu nevěří.
Či říkají: „Podvrhl jej?“ Naopak, však oni nevěří.
Oder sagen sie etwa: "Er hat ihn (den Quran) aus der Luft gegriffen?" Nein, aber sie wollen es nicht glauben.
Oder sagen sie etwa: "Er hat ihn sich selbst ausgedacht'"? Nein! Vielmehr glauben sie nicht.
Oder sagen sie: «Er hat ihn sich selbst in den Mund gelegt»? Nein, vielmehr glauben sie nicht.
Oder sagen sie etwa: "Er hat ihn erfunden!" Nein, sondern sie verinnerlichen den Iman nicht.
އަދި ކިއެއްތަ! އެ قرآن އަކީ، އެކަލޭގެފާނު އަމިއްލަފުޅަށް ހައްދަވައިގެން ވިދާޅުވާ އެއްޗެއްކަމަށް އެއުރެން ބުނެއުޅެނީހެއްޔެވެ؟ އަދި ކިއެއްތަ! އެއުރެން إيمان އެއް ނުވެތެވެ.
Or do they say: "He has fabricated it?" In fact, they will never believe.
What! They say, “He has invented the Qur'an”? Rather they do not have faith.
Or do they say, 'He has invented it?' Nay, but they do not believe.
Or do they say: "He (Muhammad SAW) has forged it (this Quran)?" Nay! They believe not!
Or do they say, “He made it up”? Rather, they do not believe.
Do they say: “He has himself fabricated the Qur'an?” No; the truth is that they are altogether averse to believing.
Or do they say: "He has forged it" Nay! They believe not!
Or say they: He hath invented it? Nay, but they will not believe!
Do they say, ‘He has improvised it [himself]?’ Rather, they have no faith!
Do they say: 'He has invented it' No, they do not believe.
Or do they say, "He has made it up"? Rather, they do not believe.
Do they say, "He has falsely invented it (the Quran)?" In fact, they themselves have no faith.
Or do they say: He has forged it. Nay! they do not believe.
Am yaqooloona taqawwalahu bal l<u>a</u> yuminoon<b>a</b>
Or do they say, "He has invented it himself"? Indeed, they are not willing to believe.
Or do they say, "He fabricated the (Message)"? Nay, they have no faith!
O dicen: «Él lo ha inventado.» Pero lo que sucede en que no creen.
O dicen: «¡Él se lo ha inventado!» ¡No, no creen!
También dicen: "Él lo ha inventado". Pero la verdad es que no creen.
یا می گویند: قرآن را از پیش خود ساخته [و به خدا نسبت داده است؟ چنین نیست که می پندارند]، بلکه [قرآن وحی الهی است، ولی اینان] ایمان نمی آورند.
يا مى‌گويند: قرآن را خود ساخته است. نه، آنها ايمان نمى‌آورند.
يا مى‌گويند: آن [قرآن‌] را خود ساخته؟ [نه، اينها بهانه است‌] بلكه ايمان نمى‌آورند
یا می‌گویند: «آن را بربافته.» [نه،] بلکه باور ندارند.
یا می‌گویند: «[محمّد، قرآن را خود ساخته و] به خدا نسبت داده است!» بلکه آنان [به سبب سرکشی و حسد،] ایمان نمی‌آورند.
بلکه می‌گویند: او قرآن را از پیش خود فرابافته است (چنین نیست) بلکه آنها ایمان نمی‌آورند.
آیا می‌گویند: (محمّد خودش قرآن را از پیش خود ساخته است و) آن را فراهم آورده است؟! بلکه ایشان اصلاً ایمان ندارند. [[«تَقَوَّلَهُ»: آن را از پیش خود ساخته است و به دروغ به خدا نسبت داده است (نگا: حاقه / 44).]]
یا گویند آن را از خود بربافته است، حق این است که ایمان نمی‌ورزند
یا می‌گویند: «قرآن را به خدا افترا بسته»، ولی آنان ایمان ندارند.
یا گویند پرداختش (پرداخت این سخن را) بلکه ایمان نیارند
بلكه گويند اين
یا می‌گویند: «آن را بربافته.» بلکه ایمان نمی‌آورند.
بلکه می‌گویند: قرآن را محمّد خود بافته است. نه، او چنین قدرتی ندارد; بلکه آنان ایمان نمی‌آورند; از این رو به چنین تهمتی روی می‌آورند.
Ou bien ils disent: «Il l'a inventé lui-même?» Non... mais ils ne croient pas.
Shin, cẽwa suke yi: "Shi ne ke ƙãga faɗarsa"? Ã'a ba su dai yi ĩmãni ba.
या वे कहते है, "उसने उस (क़ुरआन) को स्वयं ही कह लिया है?" नहीं, बल्कि वे ईमान नहीं लाते
क्या ये लोग कहते हैं कि इसने क़ुरान ख़ुद गढ़ लिया है बात ये है कि ये लोग ईमान ही नहीं रखते
Ataukah mereka mengatakan: "Dia (Muhammad) membuat-buatnya". Sebenarnya mereka tidak beriman.
(Ataukah mereka mengatakan, bahwa dia membuat-buatnya) yakni Nabi Muhammad telah membuat-buat Alquran, padahal dia tidak membuat-buatnya (sebenarnya mereka tidak beriman) karena kesombongan mereka. Jika mereka mengatakan bahwa Muhammad telah membuat-buatnya.
Ataukah mereka mengatakan, "Muhammad telah membuat-buat al-Qur'ân." Sesungguhnya dengan kekeraskepalaan mereka itu, mereka adalah orang-orang yang tidak beriman.
Diranno: “Lo ha inventato lui stesso”. Piuttosto [sono loro che] non vogliono credere.
または,「かれ(ムハンマド)がこれを偽作したのである。」と言うのか。いや,かれらは信じてはいないのである。
아니면 그가 그 메세지를 위조하였다 그들이 말하느뇨 그렇 지 않노라 그들이 믿음을 거역할 뿐이라
یان ده‌ڵێن: ئه‌م قورئانه‌خۆی هه‌ڵیبه‌ستووه‌و دایڕشتووه‌، نه‌خێر ئه‌وانه‌، هه‌ر ئیمان و باوه‌ڕیان نیه (ئه‌گینا چۆن وا ده‌ڵێن).
അതല്ല, അദ്ദേഹം (നബി) അത് കെട്ടിച്ചമച്ചു പറഞ്ഞതാണ് എന്ന് അവര്‍ പറയുകയാണോ? അല്ല, അവര്‍ വിശ്വസിക്കുന്നില്ല.
അല്ല; ഈ ഖുര്‍ആന്‍ അദ്ദേഹം സ്വയം കെട്ടിച്ചമച്ചുണ്ടാക്കിയതാണെന്നാണോ ഇവരാരോപിക്കുന്നത്? എന്നാല്‍ ഇവര്‍ വിശ്വസിക്കുന്നില്ലെന്നതാണ് സത്യം.
(Bukan sahaja mereka ingkar dan degil) bahkan mereka berkata: "Dia (Muhammad) telah mereka-reka Al-Quran itu". (Tuduhan mereka yang demikian tidak berasas) bahkan mereka sengaja tidak mahu beriman!
Zeggen zij: Hij heeft den Koran verzonnen? Waarlijk, zij gelooven niet.
Of zeggen zij: "Hij heeft het bedacht."? Zeker niet, maar zij geloven niet.
Of zeggen zij: "Hij heeft hem (de Koran) verzonnen"? Nee, zij geloven niet.
Eller de sier: «Det er bare noe han sier frem.»
Albo będą mówić: "On to wymyślił! " Wcale nie! Oni nie wierzą!
ایا دوى وايي چې دا (قرآن) ده له ځانه جوړ كړى دى (داسې نه ده) بلكې دوى ایمان نه راوړي
Dirão ainda: Porventura, ele o tem forjado (o Alcorão)? Qual! Não crêem!
Vor spune: “El l-a născocit!” Nu!... Ei nu cred.
Или (же) они говорят: «Измыслил он [Мухаммад] его [Коран] (от себя)!» Но, они [многобожники] не веруют (в Аллаха и в посланного Им пророка)!
Или они говорят: «Он [Мухаммад] сочинил его [Куръан]!» Нет! Просто они не верят.
Или они скажут: "Измыслил Его он!" Нет, они не веруют!
Или же они говорят: «Он выдумал его!» О нет! Просто они не веруют. [[Они заявляют, что ты измыслил этот Коран. Все дело в том, что они не веруют. Ведь если бы они уверовали, то не стали бы говорить такое.]]
Или же они говорят: «Он выдумал его!». О нет! Просто они не веруют.
Или они говорят: "Мухаммад измыслил Коран!" Просто они не веруют, обуреваемые гордыней.
Или они говорят: "Он измыслил его!" Просто они не веруют.
Иль говорят они: "Он это (Откровение) измыслил". Поистине, не веруют они!
Скажут ли: "Сам он выдумал его". Напротив; это от того, что они не веруют.
چوندا آھن ڇا ته ھِن قرآن کي پاڻون بڻايو اٿس، بلڪ ايمان نه ٿا آڻين.
Mise waxaydhihi isagaa abuurtay (Quraanka) waxba ma ayan rumeynin.
A mo ata thonë: “Ai (Muhammedi) e trilloi!” Jo, por ata nuk besojnë.
A thua ata të flasin: “E trillon!” Jo, por ata nuk besojnë.
Apo thonë: “Ai e ka trilluar atë (Kur’anin)”. – Jo, por ata nuk besojnë;
Säger de kanske: 'Han har själv diktat ihop alltsammans?' Nej, de vill [helt enkelt] inte tro!
Au ndio wanasema: Ameitunga hii! Bali basi tu hawaamini!
அல்லது, இ(வ்வேதத்)தை நீர் இட்டுக் கட்டினீர் என்று அவர்கள் கூறுகின்றனரா? அல்ல. அவர்கள் ஈமான் கொள்ள மாட்டார்கள்.
Ё мегӯянд: «Қуръонро худ сохтааст!» На, онҳо имон намеоваранд!
หรือพวกเขากล่าวว่า เขาได้เสกสรรปั้นแต่งอัลกุรอานขึ้นเอง เปล่าดอกพวกเขาไม่ศรัทธาต่างหาก
Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.
Yoksa: "Onu kendisi uydurup-söyledi" mi diyorlar? Hayır; onlar iman etmiyorlar.
Yahut: "Onu kendi uydurdu" diyorlar öyle mi? Hayır, inanmıyorlar.
Yoksa onu kendisi uyduruyor mu diyorlar? Hayır, inanmamışlardır onlar.
Yoksa, "Onu uydurdu" mu diyorlar! Hayır, iman etmiyorlar.
em yeḳûlûne teḳavveleh. bel lâ yü'minûn.
Yahut "Onu kendisi uydurdu!" mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.
Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? Hayır onlar inanmıyorlar.
Yahut Kur'ân’ı “kendi uydurdu” mu diyorlar? Hayır! Onlar bu iddialarında samimî değiller. Onların inanmaya niyetleri yok da onun için bu kabîl sözler sarf ediyorlar.
Yoksa, "Onu kendi uydurdu" mu diyorlar? Hayır, onlar inanmazlar.
Әллә алар әйтәләрме: "Коръәнне Мухәммәд үзе уйлап чыгарды", – дип. Юк бәлки алар хөседлек вә тәкәбберлек илә Коръәнгә ышанмыйлар.
ياكى ئۇلار: «(مۇھەممەد قۇرئاننى ئۆزى توقۇدى دېيىشەمدۇ؟ ئۇنداق ئەمەس، ئۇلار (قۇرئانغا) ئىشەنمەيدۇ
یا وہ کہتے ہیں کہ اس نے اسے خود بنا لیا ہے بلکہ وہ ایمان ہی نہیں لاتے
کیا (کفار) کہتے ہیں کہ ان پیغمبر نے قرآن از خود بنا لیا ہے بات یہ ہے کہ یہ (خدا پر) ایمان نہیں رکھتے
یا یہ کہتے ہیں کہ نبی نے قرآن گڑھ لیا ہے اور حقیقت یہ ہے کہ یہ ایمان لانے والے ا نہیں ہیں
کیا یہ کہتے ہیں کہ اس نبی نے (قرآن) خود گھڑ لیا ہے، واقعہ یہ ہے کہ وه ایمان نہیں ﻻتے
یا کہتے ہیں انہوں نے یہ قرآن بنالیا، بلکہ وہ ایمان نہیں رکھتے
کیا یہ کہتے ہیں کہ اِس شخص نے یہ قرآن خود گھڑ لیا ہے؟ اصل بات یہ ہے کہ یہ ایمان نہیں لانا چاہتے
یا وہ یہ کہتے ہیں کہ انہوں (رسول(ص)) نے خود قرآن گھڑ لیا ہے بلکہ (اصل بات یہ ہے کہ) وہ ایمان لانا ہی نہیں چاہتے۔
یا وہ کہتے ہیں کہ اس (رسول) نے اس (قرآن) کو اَزخود گھڑ لیا ہے، (ایسا نہیں) بلکہ وہ (حق کو) مانتے ہی نہیں ہیں،
Балки, у(Қуръон)ни ўзи тўқиди, дерлар? Йўқ, улар иймон келтирмаслар.
难道他们说他曾捏造他吗?不然,其实是他们不归信。
難道他們說他曾捏造他嗎?不然,其實是他們不歸信。
52
34
الطور
49
At-Tur
The Mount
Meccan
76
2
فَلْيَأْتُوا بِحَدِيثٍ مِّثْلِهِ إِن كَانُوا صَادِقِينَ
فَليَأتوا بِحَديثٍ مِثلِهِ إِن كانوا صادِقينَ
فَلْيَأْتُوا بِحَدِيثٍ مِثْلِهِ إِنْ كَانُوا صَادِقِينَ
فليأتوا بحديث مثله إن كانوا صادقين
فَلْيَأْتُوا۟ بِحَدِيثٍ مِّثْلِهِۦٓ إِن كَانُوا۟ صَـٰدِقِينَ
እውነተኞችም ቢኾኑ መሰሉ የኾነን ንግግር ያምጡ፡፡
«فليأتوا بحديث» مختلق «مثله إن كانوا صادقين» في قولهم.
فليأتوا بكلام مثل القرآن، إن كانوا صادقين- في زعمهم- أن محمدًا اختلقه.
Əgər doğru deyirlərsə, qoy onlar bunun (bu Qur’an) kimi bir kəlam gətirsinlər!
Əgər doğru söyləyirlərsə, qoy ona (Qurana) bənzər bir kəlam gətirsinlər.
Ihi, a d awin ameslay i t icban, ma d tidep ay ssawalen!
Нека донесат слово, подобно на него, ако казват истината!
যদি তারা সত্যবাদী হয়ে থাকে, তবেএর অনুরূপ কোন রচনা উপস্থিত করুক।
তাহলে তারা এর সমতুল্য এক রচনা নিয়ে আসুক, -- যদি তারা সত্যবাদী হয়।
zato neka oni sastave govor sličan Kur'anu, ako istinu govore!
Pa neka donesu hadis sličan njemu, ako istinu govore!
Nechť tedy přijdou s vyprávěním podobným tomuto, jestliže pravdu hovoří!
Nechť tedy předvedou vyprávění jemu podobné, jsou-li pravdomluvnými!
Laß sie denn eine Verkündigung gleicher Art beibringen, wenn sie die Wahrheit sagen!
So sollen sie doch eine Aussage gleicher Art beibringen, wenn sie wahrhaftig sind.
Sie sollen doch eine Botschaft gleicher Art beibringen, so sie die Wahrheit sagen.
So sollen sie einen Bericht Seinesgleichen bringen, sollten sie wahrhaftig sein.
ފަހެ، އެއުރެންނީ، ތެދުބުނާބަޔަކު ކަމުގައިވާނަމަ، އެފަދަ قرآن އަކާއިގެން އައިސްބަލާށެވެ!
So let them bring a discourse like it, if they are truthful
So let them bring a single discourse like it, if they are truthful.
Then let them bring a discourse like it, if they speak truly.
Let them then produce a recital like unto it (the Quran) if they are truthful.
So let them produce a discourse like it, if they are truthful.
(If they are truthful in this), then let them produce a discourse of similar splendour.
Let them then produce a recitation like unto it if they are truthful.
Then let them produce speech the like thereof, if they are truthful.
Let them bring a discourse like it, if they are truthful.
Let them produce a phrase like it, if what they say is true!
Then let them produce a statement like it, if they should be truthful.
Let them produce a discourse like it if they are true in their claim.
Then let them bring an announcement like it if they are truthful.
Falyatoo bi<u>h</u>adeethin mithlihi in k<u>a</u>noo <u>sa</u>diqeena
Let them produce a scripture like it, if what they say is true.
Let them then produce a recital like unto it,- If (it be) they speak the truth!
¡Que traigan un discurso semejante si es que son sinceros!
Si es verdad lo que dicen, ¡que traigan un relato semejante!
¡Que presenten ellos un libro semejante, si es verdad lo que dicen!
پس اگر [در ادعای خود] راستگویید، سخنی مانند آن بیاورید.
اگر راست مى‌گويند، سخنى مانند آن بياورند.
پس بايد سخنى مانند آن بياورند اگر راست مى‌گويند
پس اگر راست می‌گویند، سخنی مثل آن بیاورند.
پس اگر راستگویند، سخنی مانند آن بیاورند.
پس اگر راست می‌گویند آنها هم کلامی مانند قرآن بیاورند.
اگر راست می‌گویند (که محمّد خودش قرآن را از پیش خود ساخته است) سخنی همچون آن را بیاورند و ارائه دهند. [[«فَلْیَأْتُوا بِحَدِیثٍ مِّثْلِهِ ...»: (نگا: بقره / 23، یونس / 38، هود / 13، اسراء / 88).]]
پس اگر راستگو هستند سخنی مانند آن بیاورند
اگر راست می‌گویند سخنی همانند آن بیاورند!
پس بیارند داستانی همانندش اگر هستند راستگویان‌
پس سخنى مانند اين بيارند، اگر راستگويند.
پس اگر (از) راستان بوده‌اند، سخنی همانند آن بیاورند.
اگر راست می‌گویند که او قرآن را ساخته است باید سخنی مانند آن بیاورند، زیرا آنان هم مثل او بشرند و اهل سخن.
Eh bien, qu'ils produisent un récit pareil à lui (le Coran), s'ils sont véridiques.
Sai su zõ da wani lãbãri mai misãlinsa idan sun kasance sũmãsu gaskiya ne.
अच्छा यदि वे सच्चे है तो उन्हें उस जैसी वाणी ले आनी चाहिए
तो अगर ये लोग सच्चे हैं तो ऐसा ही कलाम बना तो लाएँ
Maka hendaklah mereka mendatangkan kalimat yang semisal Al Quran itu jika mereka orang-orang yang benar.
(Maka hendaklah mereka mendatangkan kalimat) yang dibuat-buat (yang semisal dengan Alquran itu jika mereka orang-orang yang benar) di dalam tuduhannya itu.
Maka hendaklah mereka mendatangkan perkataan seperti al-Qur'ân, apabila mereka benar dalam perkataan mereka bahwa Muhammad telah membuat-buatnya.
Producano dunque un discorso simile a questo, se sono sinceri.
もしかれらの言葉が真実なら,これと同じ御告げをもってこさせるがよい。
그들이 사실이라면 그와 같 은 말씀을 그들로 하여금 이르게 하라
(ده‌ی که‌واته‌خۆ ئه‌وانیش قسه‌زان و لێزانن) ده‌با فه‌رمایشتێکی ئاوا وه‌ک ئه‌م قورئانه‌بهێنن ئه‌گه‌ر ڕاست ده‌که‌ن؟!
എന്നാല്‍ അവര്‍ സത്യവാന്‍മാരാണെങ്കില്‍ ഇതു പോലുള്ള ഒരു വൃത്താന്തം അവര്‍ കൊണ്ടുവരട്ടെ.
ഇവര്‍ സത്യവാന്മാരെങ്കില്‍ ഇവ്വിധമൊരു വചനം കൊണ്ടുവരട്ടെ.
(Kalau tidak) maka hendaklah mereka membuat dan mendatangkan kata-kata (yang fasih dan indah) seperti Al-Quran itu, jika betul mereka orang-orang yang benar dakwaannya.
Laat hen een gesprek toonen gelijk dit, indien zij de waarheid spreken.
Laten zij dan met een overeenkomstig bericht komen, als zij gelijk hebben.
Laten zij dan een bericht brengen dat daaraan gelijk is, als zij waarachtigen zijn.
Nei, de tror ikke! La dem bringe en tilsvarende forkynnelse, om de snakker sant.
Niech więc przytoczą podobne do tego opowiadanie, jeśli mówią prawdę!
نو دوى دې د ده په شان خبره راوړي كه دوى رښتیني وي
Que apresentem, pois, uma mensagem semelhante, se estivermos certos.
Să aducă o spusă asemenea lui, dacă spun adevărul!
Пусть же приведут они [эти многобожники] какой-нибудь рассказ подобный этому [Корану], если они правдивы (в своих утверждениях)!
Пусть принесут повествование, подобное ему [Куръану], если они говорят правду.
Пусть же они приведут подобный этому рассказ, если они говорят правду!
Пусть приведут подобное ему (Корану) повествование, если они говорят правду. [[Аллах бросил вызов арабам, которые были красноречивыми ораторами и превосходными поэтами: сочините что-либо подобное Корану, а если вы не сделаете этого, то признайте свое заблуждение и не говорите, что Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, измыслил Коран. Но даже если люди и джинны объединятся для того, чтобы сочинить нечто подобное Корану, они все равно будут бессильны сделать это. А раз так, то все люди оказываются перед дилеммой: либо они должны уверовать в Коран и повиноваться его заповедям, либо они должны отвергнуть его и сознательно отдать предпочтение лжи и измышлениям.]]
Пусть приведут подобное ему (Корану) повествование, если они говорят правду.
Пусть они приведут что-либо, подобное Корану, если они действительно говорят правду, утверждая, что Мухаммад измыслил Коран.
Пусть они приведут равный ему (т. е. Корану) рассказ, если они говорят правду.
А если правду говорят они, Так пусть составят свой рассказ. Подобный этому (Писанью).
Пусть представят они какую либо речь, подобную ему, если они справедливы.
پوءِ (کين) جڳائي ته جيڪڏھن سچا آھن ته اُن جھڙو ڪو سخن (بڻائي) آڻين.
Ha la yimaadeen hadal la mid ah hadday Run sheegi.
Pra, ata janë drejt, le ta sjellin një ligjërim si ai.
Po le të sjellin një fjalim të ngjashëm si ai (Kur’ani), nëse flasin të vërtetën!
andaj, le ta sjellin ata një fjalim të ngjashëm me të, nëse thonë të vërtetën!
Låt dem då lägga fram en jämförbar text, om de talar sanning!
Basi nawalete masimulizi kama haya ikiwa wao wanasema kweli.
ஆகவே, (இவ்வாறெல்லாம் கூறும்) அவர்கள் உண்மையாளர்களாக இருந்தால், இ(வ்வேதத்)தைப் போன்ற ஒரு செய்தியை அவர்கள் கொண்டு வரட்டும்.
Агар рост мегӯянд, сухане монанди он биёваранд.
ดังนั้น พวกเขาจงนำคำกล่าวเช่นเดียวกันนี้มา หากพวกเขาเป็นผู้สัตย์จริง
Doğru iseler haydi onun gibi bir söz getirsinler.
Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, benzeri bir söz getirsinler.
Eğer iddialarında samimi iseler Kuran'ın benzeri bir söz meydana getirsinler.
Artık buna benzer bir söz getirin meydana sözünüz doğruysa.
Eğer doğru sözlü iseler, onun benzeri bir hadis/söz getirsinler.
felye'tû biḥadîŝim miŝlihî in kânû ṣâdiḳîn.
Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler.
Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz meydana getirsinler.
O halde bu iddialarında tutarlı iseler Kur'ân gibi bir söz getirsinler bakalım!
Doğru sözlüler iseler bunun benzeri bir hadis getirsinler.
Әгәр Мухәммәд Коръәнне үзе уйлап чыгарган дигән сүзләре дөрес булса, Коръән сүзләренә охшаган сүзләрне китерсеннәр, бит алар да Мухәммәд кеби кешеләр, Коръән кеби китап китерсеннәр!
ئەگەر (مۇھەممەد ئۇنى توقۇدى دېگەن سۆزۈڭلاردا) راستچىل بولساڭلار، (تۈزۈلۈشتە، گۈزەللىكتە، باياندا) قۇرئانغا ئوخشايدىغان بىر سۆزنى كەلتۈرۈپ بېقىڭلار
پس کوئی کلام اس جیسا لے آئيں اگر وہ سچے ہیں
اگر یہ سچے ہیں تو ایسا کلام بنا تو لائیں
اگر یہ اپنی بات میں سچے ہیں تو یہ بھی ایسا ہی کوئی کلام لے آئیں
اچھا اگر یہ سچے ہیں تو بھلا اس جیسی ایک (ہی) بات یہ (بھی) تو لے آئیں
تو اس جیسی ایک بات تو لے آئیں اگر سچے ہیں،
اگر یہ اپنے اِس قول میں سچے ہیں تو اِسی شان کا ایک کلام بنا لائیں
اگر وہ سچے ہیں تو پھر ایسا کلاملے آئیں۔
پس انہیں چاہئے کہ اِس (قرآن) جیسا کوئی کلام لے آئیں اگر وہ سچے ہیں،
Агар уларнинг гапи рост бўлса, у(Қуръон)га ўхшаш сўзни келтирсинлар.
叫他们作出象这样的文辞来,如果他们是说实话的!
叫他們作出象這樣的文辭來,如果他們是說實話的!
52
35
الطور
49
At-Tur
The Mount
Meccan
76
2
أَمْ خُلِقُوا مِنْ غَيْرِ شَيْءٍ أَمْ هُمُ الْخَالِقُونَ
أَم خُلِقوا مِن غَيرِ شَيءٍ أَم هُمُ الخالِقونَ
أَمْ خُلِقُوا مِنْ غَيْرِ شَيْءٍ أَمْ هُمُ الْخَالِقُونَ
أم خلقوا من غير شيء أم هم الخالقون
أَمْ خُلِقُوا۟ مِنْ غَيْرِ شَىْءٍ أَمْ هُمُ ٱلْخَـٰلِقُونَ
ወይስ ያለ አንዳች (ፈጣሪ) ተፈጠሩን? ወይስ እነርሱ ፈጣሪዎች ናቸውን?
«أم خُلقوا من غير شيء» من غير خالق «أم هم الخالقون» أنفسهم ولا يعقل مخلوق بغير خالق ولا معدوم يخلق فلابد من خالق هو الله الواحد فلم لا يوحدونه ويؤمنون برسوله وكتابه.
أخُلِق هؤلاء المشركون من غير خالق لهم وموجد، أم هم الخالقون لأنفسهم؟ وكلا الأمرين باطل ومستحيل. وبهذا يتعيَّن أن الله سبحانه هو الذي خلقهم، وهو وحده الذي لا تنبغي العبادة ولا تصلح إلا له.
Yoxsa onlar heç bir şeydən (xaliqsiz) yarandılar?! Yaxud onlar (öz-özlərini) yaradanlardır?!
Bəlkə onlar öz-özünə yaranıblar? Yaxud onlar yaradanlardır?
Ne$ pwaxelqen seg ulac, ne$ d nitni ay d ixellaqen?
Нима бяха сътворени от нищо, или те са творците?
তারা কি আপনা-আপনিই সৃজিত হয়ে গেছে, না তারা নিজেরাই স্রষ্টা?
অথবা তাদের কি সৃষ্টি করা হয়েছে কেউ না-থাকা থেকে, না তারাই সৃষ্টিকর্তা?
Zar su oni bez Stvoritelja stvoreni ili su oni sami sebe stvorili?!
Zar su stvoreni bez ičeg, ili su oni stvoritelji?
Cožpak z ničeho byli stvořeni, či sami jsou stvořiteli,
Či stvořeni byli z ničeho — anebo sami jsou stvořiteli?
Oder sind sie wohl durch nichts erschaffen worden, oder sind sie gar selbst die Schöpfer?
Oder sind sie etwa aus dem Nichts erschaffen worden, oder sind sie (gar) selbst die Schöpfer?
Oder sind sie aus etwas anderem erschaffen worden, oder sind sie gar selbst die Schöpfer?
Oder wurden sie etwa durch Nichts erschaffen?! Oder waren sie selbst etwa die Schöpfer?!
އަދި ކިއެއްތަ! ހެއްދެވިފަރާތެއްނެތި އެއުރެން ހެދިގަތީހެއްޔެވެ؟ ނުވަތަ ހެއްދެވި ފަރާތްތަކަކީ، އެއުރެން ހެއްޔެވެ؟
Or were they created of themselves? Or are they the creators?
Have they not been created from some source, or are they themselves the creators?
Or were they created out of nothing? Or are they the creators?
Were they created by nothing, or were they themselves the creators?
Or were they created out of nothing? Or are they the creators?
Did they come into being without any creator? Or were they their own creators?
Or were they created by nothing Or were they themselves the creators
Or were they created out of naught? Or are they the creators?
Were they created from nothing? Or are they [their own] creators?
Or, were they created out of nothing? Or, were they their own creators?
Or were they created by nothing, or were they the creators [of themselves]?
Have they been created from nothing or are they themselves their own creators?
Or were they created without there being anything, or are they the creators?
Am khuliqoo min ghayri shayin am humu alkh<u>a</u>liqoon<b>a</b>
Were they created out of nothing, or are they their own creators?
Were they created of nothing, or were they themselves the creators?
¿Fueron ellos creados de la nada o son sus propios creadores?
¿Han sido creados de la nada? ¿O son ellos los creadores?
¿Acaso surgieron de la nada o son ellos sus propios creadores?
آیا آنان از غیر [آن] چیزی [که دیگران را از آن آفریده اند،] آفریده شده اند.
آيا بى‌هيچ خالقى پديد آمده‌اند يا خود خالق خويشند؟
آيا آنها از هيچ [و بى‌هيچ خالقى‌] خلق شده‌اند يا خود خالق [خويش‌] اند
آیا از هیچ خلق شده‌اند؟ یا آنکه خودشان خالق [خود] هستند؟
آیا از هیچ آفریده شده‌اند؟ یا خود آفریدگار خویشند؟!
آیا این خلق (بدون خالق) از نیستی صرف به وجود آمدند؟ یا (خویشتن را) خود خلق کردند؟
آیا ایشان (همین جوری از عدم سر بر آورده‌اند و) بدون هیچ گونه خالقی آفریده شده‌اند؟ و یا این که (خودشان خویشتن را آفریده‌اند و) خودشان آفریدگارند؟ [[«مِنْ غَیْرِ شَیْءٍ»: بدون هیچ چیزی و هیچ آفریدگاری. یعنی بدون علت به وجود آمده‌اند. «أَمْ هُمُ الْخَالِقُونَ»: یعنی خودشان آفریدگار، و علت خویشتن هستند.]]
یا از هیچ خلق شده‌اند، یا آنکه خودشان خالق [خود]اند؟
یا آنها بی هیچ آفریده شده‌اند، یا خود خالق خویشند؟!
یا آفریده شدند بی چیزی یا ایشانند آفرینندگان‌
يا مگر از هيچ آفريده شده‌اند- بى‌آفريدگارى- يا خود آفريننده [خويش‌] اند؟!
یا از هیچ خلق شده‌اند یا آنکه خودشان آفریدگار (خود)ند؟
مگر آنان از چیزی جز آنچه دیگران از آن پدید آمده‌اند، آفریده شده‌اند که نباید پیامبری به سویشان گسیل شود و پاداش و کیفری داشته باشند، یا این که خود آفریننده خویشند و خدا حق تدبیر و تربیت آنان را به وسیله پیامبران ندارد؟
Ont-ils été créé à partir de rien ou sont-ils eux les créateurs?
Shin, an halitta su ne bã daga kõme ba, kõ kuwa sũ ne mãsu yin halitta?
या वे बिना किसी चीज़ के पैदा हो गए? या वे स्वयं ही अपने स्रष्टाँ है?
क्या ये लोग किसी के (पैदा किये) बग़ैर ही पैदा हो गए हैं या यही लोग (मख़लूक़ात के) पैदा करने वाले हैं
Apakah mereka diciptakan tanpa sesuatupun ataukah mereka yang menciptakan (diri mereka sendiri)?
(Apakah mereka diciptakan tanpa sesuatu pun) tanpa ada yang menciptakannya (ataukah mereka yang menciptakan) diri mereka sendiri. Dan tidak masuk akal ada makhluk tanpa pencipta, dan tiada sesuatu yang Ma'dum yakni yang asalnya tiada, dapat menciptakan yang menciptakannya, yaitu Allah yang Maha Esa. Mereka tetap tidak mau mengesakan-Nya dan tidak mau beriman kepada rasul dan kitab-Nya.
Ataukah mereka tercipta tanpa Pencipta, ataukah mereka menciptakan diri mereka sendiri, sehingga mereka tidak mengakui adanya Pencipta yang harus mereka sembah?
Sono stati forse creati dal nulla oppure sono essi stessi i creatori?
かれらは無から創られたのではないか。それともかれら自身が創造者なのか。
그들은 스스로 창조되었느뇨아니면 그들 스스로가 조물주이더뇨
ئایا ئه‌وانه‌به‌بێ هیچ شتێک، هیچ هۆیه‌ک، هاتوونه‌ته‌کایه‌وه؟! یان هه‌ر خۆیان دروستکارن؟!
അതല്ല, യാതൊരു വസ്തുവില്‍ നിന്നുമല്ലാതെ അവര്‍ സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുകയാണോ? അതല്ല, അവര്‍ തന്നെയാണോ സ്രഷ്ടാക്കള്‍?
അതല്ല; സ്രഷ്ടാവില്ലാതെ സ്വയം ഉണ്ടായവരാണോ ഇവര്‍? അതോ ഇവര്‍ തന്നെയാണോ ഇവരുടെ സ്രഷ്ടാക്കള്‍!
(Mengapa mereka tidak beriman?) Adakah mereka telah tercipta dengan tiada yang menciptanya, atau adakah mereka yang mencipta diri mereka sendiri?
Werden zij door niets geschapen, of waren zij hunne eigene scheppers?
Of zijn zij door niets geschapen? Of zijn zij zelf de scheppers?
Of zijn zij uit niets geschapen, of zijn zij (zelf) de scheppers?
Er de skapt av intet? Eller er de skaperne?
Czy, oni zostali stworzeni z niczego? Czy oni sami są stwórcami?
ایا دوى بې له څه شي پیدا كړى شوي دي، یا هم دوى، پخپله پیدا كوونكي دي؟
Porventura, não foram eles criados do nada, ou são eles os criadores?
Au fost creaţi din nimic ori sunt ei creatorii?
Или (неужели) они [эти многобожники] сотворены от ничего [без Творца], или они сами творцы (самих себя)?
Неужели они были сотворены сами по себе [возникли без причины]? Или же они сами творцы?
Или они сотворены из ничего, или они сами - творцы?
Неужели они были сотворены сами по себе (или просто так)? Или же они сами являются творцами? [[Это - неопровержимый довод в пользу истинности религии. Если человек признает его, то он обязан уверовать. Если же он отвергает его, то тем самым он отвергает не только веру, но и здравомыслие. А неверующие, которые отрицают единобожие и учение Посланника, по сути дела отрицают то, что их сотворил Аллах. Религия и здравый смысл утверждают, что объяснить происхождение человека можно только одним из трех предположений. Можно предположить, что люди появились на свет сами по себе. Их никто не создавал, и они возникли без постороннего вмешательства. Конечно же, это - явный абсурд. Можно также предположить, что они сами сотворили самих себя, но и такое невозможно. Трудно даже предположить, как можно сотворить самого себя. А если ни то, ни другое невозможно, то нам остается только признать существование Творца, которым является Всевышний Аллах. Каждый, кому становится ясна эта истина, непременно осознает и то, что только Аллах заслуживает поклонения Своих творений.]]
Неужели они были сотворены сами по себе (или просто так)? Или же они сами являются творцами?
Разве они созданы без Творца? Или же они сотворили самих себя, и поэтому они не признают Творца и не поклоняются Ему?
Или, может быть, они созданы из ничего? Или сами они творцы?
Из ничего сотворены ль они, Иль сами сотворили все,
Разве они сотворены никем? Или они творцы самих себя?
اھي بي سبب (پاڻھي) پيدا ٿي پيا آھن ڇا يا اُھي (پاڻ) پيدا ڪندڙ آھن؟
Mise waxaa la abuuray abuure la'aan, mise iyagaa abuuray (naftooda).
A mos u krjuam prej kurgjësë, apo ata vetë janë krijues?
A janë të krijuar par kurrgjë apo ata janë krijues?
A mos vallë, ata janë krijuar pa Krijues, apo mos janë ata krijues të vetvetes?!
Skapades de kanske av en slump? Eller är de själva skaparna
Au wao wameumbwa pasipo kutokana na kitu chochote, au ni wao ndio waumbaji?
அல்லது, அவர்கள் எந்தப் பொருளின்றியும் (தாமாகவே) படைக்கப்பட்டனரா? அல்லது அவர்கள் (எதையும்) படைக்கிற (சக்தியுடைய)வர்களா?
Оё бе ҳеҷ холиқе офарида шуданд, ё худ холиқи худанд?
หรือว่าพวกเขาถูกบังเกิดมาโดยไม่มีผู้ให้บังเกิด หรือว่าพวกเขาเป็นผู้ให้บังเกิดตนเอง
Yoksa kendileri, hiçbir şey olmadan (raslantı sonucu olarak) mı yaratıldılar? Yoksa yaratanlar kendileri midir?
Yoksa onlar, hiçbir şey olmaksızın mı yaratıldılar? Yoksa yaratıcılar kendileri mi?
Onlar, yaratan olmaksızın mı yaratıldılar yoksa yaratanlar kendileri midir?
Yoksa boşuboşuna mı yaratıldı onlar, yoksa onlar mı yaratıcılar?
Yoksa onlar hiçbir şeysiz mi yaratıldılar? Yoksa bizzat kendileri mi yaratıcıdır?
em ḫuliḳû min gayri şey'in em hümü-lḫâliḳûn.
Acaba onlar herhangi bir yaratıcı olmadan mı yaratıldılar? Yoksa kendileri mi yaratıcıdırlar?
Yoksa onlar, hiçbir şey olmadan (yani yaratıcısız) mı yaratıldılar? Yoksa kendileri yaratıcı mıdırlar?
Onlar bir Yaratan olmaksızın mı yaratıldılar? Yoksa kendi kendilerini mi yarattılar?
Onlar yokluktan mı yaratıldılar? Yoksa yaratanlar kendileri mi?
Әллә алар һичнәрсәсез халык ителделәрме, ягъни аларны халык кылган Аллаһ юкмы, әллә алар үзләре халык кылучылармы?
ياكى ئۇلار ياراتقۇچىسىز يارىتىلغانمۇ؟ ياكى ئۇلار ئۆزلىرى ياراتقۇچىمۇ؟
کیا وہ بغیر کسی خالق کے پیدا ہو گئے ہیں یا وہ خود خالق ہیں
کیا یہ کسی کے پیدا کئے بغیر ہی پیدا ہوگئے ہیں۔ یا یہ خود (اپنے تئیں) پیدا کرنے والے ہیں
کیا یہ بغیر کسی چیز کے ازخود پیدا ہوگئے ہیں یا یہ خود ہی پیدا کرنے والے ہیں
کیا یہ بغیر کسی (پیدا کرنے والے) کے خود بخود پیدا ہوگئے ہیں؟ یا یہ خود پیدا کرنے والے ہیں؟
کیا وہ کسی اصل سے نہ بنائے گئے یا وہی بنانے والے ہیں
کیا یہ کسی خالق کے بغیر خود پیدا ہو گئے ہیں؟ یا یہ خود اپنے خالق ہیں؟
آیا وہ بغیر کسی (خالق) کے پیدا کئے گئے ہیںیا وہ خود (اپنے) پیدا کرنے والے ہیں؟
کیا وہ کسی شے کے بغیر ہی پیدا کر دیئے گئے ہیں یا وہ خود ہی خالق ہیں،
Балки, улар ҳеч нарсадан ҳеч нарса йўқ ўзлари яралгандирлар?! Ёки улар яратувчиларми?
是他们从无到有被创造出来呢?还是他们自己就是创造者呢?
是他們從無到有被創造出來呢?還是他們自己就是創造者呢?
52
36
الطور
49
At-Tur
The Mount
Meccan
76
2
أَمْ خَلَقُوا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ ۚ بَل لَّا يُوقِنُونَ
أَم خَلَقُوا السَّماواتِ وَالأَرضَ ۚ بَل لا يوقِنونَ
أَمْ خَلَقُوا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ ۚ بَلْ لَا يُوقِنُونَ
أم خلقوا السماوات والأرض ۚ بل لا يوقنون
أَمْ خَلَقُوا۟ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ ۚ بَل لَّا يُوقِنُونَ
ወይስ ሰማያትንና ምድርን ፈጠሩን? አይደለም አያረጋግጡም፡፡
«أم خلقوا السماوات والأرض» ولا يقدر على خلقهما إلا الله الخالق فلم لا يعبدونه «بل لا يوقنون» به وإلا لآمنوا بنبيه.
أم خَلَقوا السموات والأرض على هذا الصنع البديع؟ بل هم لا يوقنون بعذاب الله، فهم مشركون.
Yoxsa göyləri və yeri yaratdılar?! Xeyr, onlar (Allaha) ürəkdən inanmırlar!
Yoxsa onlar göyləri və yeri yaradıblar? Xeyr, onlar qətiyyən inanmırlar.
Ne$ xelqen tamurt akked igenwan? Xaîi, ur pputebbten!
Или те сътвориха небесата и земята? Не, ала не се убеждават.
না তারা নভোমন্ডল ও ভূমন্ডল সৃষ্টি করেছে? বরং তারা বিশ্বাস করে না।
অথবা তারা কি সৃষ্টি করেছিল মহাকাশমন্ডল ও পৃথিবী? না, তারা দৃঢ়বিশ্বাস রাখে না।
Zar su oni nebesa i Zemlju stvorili?! Ne, nego oni neće da vjeruju.
Zar su stvorili nebesa i Zemlju? Naprotiv, nisu uvjereni!
anebo stvořili nebesa i zemi? Ne, oni nejsou přesvědčeni!
Či oni stvořili nebe a zemi? Naopak, ale pevné víry nemají.
Oder schufen sie die Himmel und die Erde? Nein, aber sie haben keine Gewißheit.
Oder haben sie (etwa) die Himmel und die Erde erschaffen? Nein! Vielmehr sind sie nicht überzeugt.
Oder haben sie etwa die Himmel und die Erde erschaffen? Nein, vielmehr hegen sie keine Gewißheit.
Oder erschufen sie etwa die Himmel und die Erde?! Nein, sondern sie verfügen über keine Gewißheit.
އަދި ކިއެއްތަ! އުޑުތަކާއި، ބިން ހެދީ އެއުރެން ހެއްޔެވެ؟ އަދި ކިއެއްތަ! އެއުރެންނީ، إيمان ނުވާ ބަޔެކެވެ.
Or have they created the heavens and the earth? In fact they are certain of nothing.
Or did they create the heavens and the earth? Rather they are not certain.
Or did they create the heavens and earth? Nay, but they have not sure faith.
Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they have no firm Belief.
Or did they create the heavens and the earth? In fact, they are not certain.
Or is it they who created the heavens and the earth? No; the truth is that they lack sure faith.
Or did they create the heavens and the earth Nay, but they have no firm belief.
Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they are sure of nothing!
Did they create the heavens and the earth? Rather, they have no certainty!
Or, did they create the heavens and the earth? No, their belief is not certain!
Or did they create the heavens and the earth? Rather, they are not certain.
Have they created the heavens and the earth? In fact, they have no strong faith.
Or did they create the heavens and the earth? Nay! they have no certainty.
Am khalaqoo a<b>l</b>ssam<u>a</u>w<u>a</u>ti wa<b>a</b>lar<u>d</u>a bal l<u>a</u> yooqinoon<b>a</b>
Did they create the heavens and the earth? No! They have no faith.
Or did they create the heavens and the earth? Nay, they have no firm belief.
¿O han creado ellos los cielos y la Tierra? No. Lo que sucede es que no tienen certeza.
¿O han creado los cielos y la tierra? No, no están convencidos.
¿O crearon los cielos y la Tierra? No tienen certeza de nada.
یاآنان آسمان ها و زمین را آفریده اند؟ نه، بلکه یقین ندارند.
يا آسمانها و زمين را خلق كرده‌اند؟ نه، به يقين نرسيده‌اند.
مگر آسمان‌ها و زمين را آنها خلق كرده‌اند [كه فرمان نپذيرند]؟ بلكه جوياى يقين نيستند
آیا آسمانها و زمین را [آنان‌] خلق کرده‌اند؟ [نه،] بلکه یقین ندارند.
آیا آسمان‌ها و زمین را آفریده‌اند؟! بلکه [حقّ این است که آنها] یقین ندارند.
یا آنکه آسمانها و زمین را این مردم آفریدند؟ نه، بلکه به یقین (خدا را) نشناختند.
یا این که آنان آسمانها و زمین را آفریده‌اند؟! بلکه ایشان طالب یقین نیستند. [[«لا یُوقِنُونَ»: به یقین و باور نرسیده‌اند و هنوز سرگشته‌اند. جویا و خواستار یقین نیستند و در پی ایمان به وحدانیت خدا نمی‌باشند.]]
یا آسمانها و زمین را آفریده‌اند، حق این است که یقین نمی‌ورزند
آیا آنها آسمانها و زمین را آفریده‌اند؟! بلکه آنها جویای یقین نیستند!
یا آفریدند آسمانها و زمین را بلکه ایشان یقین ندارند
يا مگر آسمانها و زمين را آفريده‌اند؟! [نه،] بلكه به يقين نرسيده‌اند.
یا آسمان‌ها و زمین را (هم) خلق کرده‌اند؟ (نه)، بلکه یقین ندارند.
یا این که آسمان‌ها و زمین را آفریده‌اند و بالاتر از آنند که به بندگی فراخوانده شوند؟ نه، آنان مردمی هستند که حق را باور ندارند.
Ou ont-ils créé les cieux et la terre? Mais ils n'ont plutôt aucune conviction.
Shin, sun halitta sammai da ƙasa ne? Ã'a ba su dai yi ĩmãnin yaƙĩni ba.
या उन्होंने आकाशों और धरती को पैदा किया?
या इन्होने ही ने सारे आसमान व ज़मीन पैदा किए हैं (नहीं) बल्कि ये लोग यक़ीन ही नहीं रखते
Ataukah mereka telah menciptakan langit dan bumi itu?; sebenarnya mereka tidak meyakini (apa yang mereka katakan).
(Ataukah mereka telah menciptakan langit dan bumi itu?) tiada seorang pun yang dapat menciptakan keduanya selain Allah Yang Maha Pencipta; maka mengapa tidak menyembah-Nya. (Sebenarnya mereka tidak meyakini) Allah, karena seandainya mereka beriman kepada-Nya, niscaya mereka pun akan beriman kepada Nabi-Nya.
Ataukah mereka telah menciptakan langit dan bumi dengan penciptaan yang sangat indah ini? Sesungguhnya mereka tidak meyakini apa yang harus mereka lakukan terhadap Sang Pencipta, oleh karenanya mereka menyekutukan-Nya.
O hanno creato i cieli e la terra? In realtà non sono affatto convinti.
それともかれらが,天と地を創造したのか。いや,かれらにはしっかりした信仰がないのである。
아니면 그들이 하늘과 대지 를 창조하였다 하더뇨 그렇지 아 니하니 그들에게는 확고한 믿음이 없을 뿐이라
یان ئه‌و بێ باوه‌ڕانه ئاسمانه‌کان و زه‌ویان دروستکردووه‌؟ نه‌خێر ئه‌وانه‌هه‌ر دڵنیا نابن
അതല്ല, അവരാണോ ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നത്‌? അല്ല, അവര്‍ ദൃഢമായി വിശ്വസിക്കുന്നില്ല.
അല്ലെങ്കില്‍ ഇവരാണോ ആകാശ ഭൂമികളെ സൃഷ്ടിച്ചത്? എന്നാല്‍ ഇവര്‍ ദൃഢമായി വിശ്വസിക്കുന്നില്ലെന്നതാണ് സത്യം.
Adakah mereka yang mencipta langit dan bumi itu? (Sudah tentu tidak!) Bahkan mereka adalah orang-orang yang tidak meyakini (kebenaran apa yang mereka pernah mengakuinya).
Schiepen zij de hemelen en de aarde? Waarlijk, zij zijn niet vast overtuigd, dat God hen heeft geschapen.
Of hebben zij de hemelen en de aarde geschapen? Welnee, maar zij zijn niet overtuigd.
Of hebben zij de hemelen en de aarde geschapen? Zelfs zij zijn er niet van overtuigd.
Har de skapt himlene og jorden? Nei, de er ikke overbeviste.
Czy, oni stworzyli niebiosa i ziemię? Ależ nie! Oni nie są przekonani o prawdzie!
ایا دوى اسمانونه او ځمكه پیدا كړي دي؟ بلكې دوى یقین نه كوي
Ou criaram, acaso, os céus e a terra? Qual! Não se persuadirão!
Au creat ei cerurile şi pământul? Nu!... Ei nu sunt convinşi!
Или (неужели) они [эти многобожники] сотворили небеса и землю? Но, они не убеждены [сомневаются] (в том, что их и все остальное создал Аллах) (иначе они никому, кроме Него, не поклонялись бы)!
Или это они сотворили небеса и землю? Нет! У них нет убежденности.
Или они сотворили небеса и землю? Нет, они не знают верно!
Или же это они сотворили небеса и землю? О нет! Просто они лишены убежденности. [[Это - тоже риторический вопрос. Безусловно, люди не создавали небес и земли и не были соучастниками в их сотворении. Почему же тогда они не прислушиваются к Писанию Аллаха и голосу разума? Да потому что у них нет уверенности в том, что обещал Аллах.]]
Или же это они сотворили небеса и землю? О нет! Просто они лишены убежденности.
Или они таким совершенным образом сотворили небеса и землю? Нет, они твёрдо не знают своего долга перед Творцом, и поэтому они придерживаются многобожия.
Или они создали небо и землю? О нет, у них нет уверенности в этом!
Иль небеса и землю сотворили сами? Поистине, в них твердой веры нет.
Они ли сотворили небеса и землю? Нет, у них об этом нет верного познания.
آسمانن ۽ زمين کي بڻايو اٿن ڇا، بلڪ اُھي يقين نه ٿا آڻين.
Mise iyagaa Samaawaadka iyo Dhulka abuuray, saas ma aha ee wax ma ayan yaqiininin.
A mos ata i krijuan qiejt e tokën, Jo, por ata nuk janë të bindur.
A thua ata i krijuan qiejt dhe tokën? Jo, por ata nuk janë të bindur.
A mos vallë ata kanë krijuar qiejt dhe Tokën?! Jo, por ata nuk duan të besojnë.
Har de [också] skapat himlarna och jorden? Nej, de är inte säkra på något!
Au wao wameziumba mbingu na ardhi? Bali hawana na yakini.
அல்லது, வானங்களையும் பூமியையும் அவர்கள் படைத்தார்களா? அல்ல. அவர்கள் உறுதி கொள்ளமாட்டார்கள்.
Ё осмонҳову заминро ҳал кардаанд? На, ба яқин нарасидаанд.
หรือว่าพวกเขาเป็นผู้สร้างชั้นฟ้าทั้งหลาย และแผ่นดินนี้ เปล่าเลย เพราะพวกเขาไม่เชื่อมั่นต่างหาก
Yoksa gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır, onlar düşünüp de inanmazlar.
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır; onlar, kesin bir bilgiyle inanmıyorlar.
Yoksa gökleri ve yeri kendileri mi yarattılar? Hayır, Allah'a kesin olarak inanmıyorlar.
Yoksa gökleri ve yeryüzünü mü yarattı onlar? Hayır, iyideniyiye inanmamışlardır onlar.
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, onlar gerekli bilgiye ulaşamıyorlar!
em ḫaleḳu-ssemâvâti vel'arḍ. bel lâ yûḳinûn.
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır! Onlar bir türlü anlayıp inanmazlar.
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır, onlar düşünüp hakikati anlamazlar.
Yoksa, gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır, onlar kesin bilgiye ulaşmaya gitmezler.
Gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Doğrusu, onlar kesin bir inanca sahip olmazlar.
Әллә җирне вә күкләрне алар халык кылдылармы? Бәлки алар "Фәкать Аллаһ гына халык кылучы" дигән сүзгә ышанмыйлар.
ياكى ئۇلار ئاسمانلارنى ۋە زېمىننى ياراتقانمۇ؟ بەلكى ئۇلار (اﷲ نىڭ بىرلىكىگە) ئىشەنمەيدۇ
یا انہوں نے آسمانوں اور زمین کوبنایا ہے نہیں بلکہ وہ یقین ہی نہیں کرتے
یا انہوں نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا ہے؟ (نہیں) بلکہ یہ یقین ہی نہیں رکھتے
یا انہوں نے آسمان و زمین کو پیدا کردیا ہے - حقیقت یہ ہے کہ یہ یقین کرنے والے نہیں ہیں
کیا انہوں نے ہی آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا ہے؟ بلکہ یہ یقین نہ کرنے والے لوگ ہیں
یا آسمان اور زمین انہوں نے پیدا کیے بلکہ انہیں یقین نہیں
یا زمین اور آسمانوں کو اِنہوں نے پیدا کیا ہے؟ اصل بات یہ ہے کہ یہ یقین نہیں رکھتے
یا انہوں نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا ہے؟ بلکہ وہ یقین ہی نہیں رکھتے۔
یا انہوں نے ہی آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا ہے، (ایسا نہیں) بلکہ وہ (حق بات پر) یقین ہی نہیں رکھتے،
Балки, улар осмонлару ерни яратгандирлар?! Йўқ, улар ишонмаслар.
难道他们曾创造天地吗?不然,是他们不确信真主。
難道他們曾創造天地嗎?不然,是他們不確信真主。
52
37
الطور
49
At-Tur
The Mount
Meccan
76
2
أَمْ عِندَهُمْ خَزَائِنُ رَبِّكَ أَمْ هُمُ الْمُصَيْطِرُونَ
أَم عِندَهُم خَزائِنُ رَبِّكَ أَم هُمُ المُصَيطِرونَ
أَمْ عِنْدَهُمْ خَزَائِنُ رَبِّكَ أَمْ هُمُ الْمُصَيْطِرُونَ
أم عندهم خزائن ربك أم هم المصيطرون
أَمْ عِندَهُمْ خَزَآئِنُ رَبِّكَ أَمْ هُمُ ٱلْمُصَۣيْطِرُونَ
ወይስ የጌታህ ግምጃ ቤቶች እነርሱ ዘንድ ናቸውን? ወይስ እነርሱ አሸናፊዎች ናቸውን?
«أم عندهم خزائن ربك» من النبوة والرزق وغيرهما فيخصوا من شاءُوا بما شاءُوا «أم هم المسيطرون» المتسلطون الجبارون وفعله سيطر ومثله بيطر وبيقر.
أم عندهم خزائن ربك يتصرفون فيها، أم هم الجبارون المتسلطون على خلق الله بالقهر والغلبة؟ ليس الأمر كذلك، بل هم العاجزون الضعفاء.
Yoxsa (ya Peyğəmbər) sənin Rəbbinin xəzinələri onlardadır?! Yaxud (hər şeyə) onlar hakimdirlər?!
Yoxsa sənin Rəbbinin xəzinələri onlardadır? Yaxud onlar hökm sahibidirlər?
Ne$ $uôsen lexzayen n Mass ik, ne$ nitni d imvebbôen?
Или при тях са съкровищниците на твоя Господ, или те са властващите?
তাদের কাছে কি আপনার পালনকর্তার ভান্ডার রয়েছে, না তারাই সবকিছুর তত্ত্বাবধায়ক?
অথবা তাদের কাছেই কি রয়েছে তোমার প্রভুর ধনভান্ডার, না তারাই নিয়ন্তা?
Zar je u njih blago Gospodara tvoga, ili, zar oni vladaju?!
Zar su kod njih riznice Gospodara tvog, ili su oni vladari?
Či pokladnice Pána tvého vlastní, anebo jsou těmi, kdo zapisují,
Či mají snad (v moci) pokladnice Pána tvého, aneb vrchními jsou rozhodčími?
Oder haben sie die Schätze deines Herrn zu eigen, oder sind sie die Herrschenden?
Oder besitzen sie (etwa) die Schatzkammern deines Herrn, oder sind sie es, die die Oberherrschaft ausüben?
Oder besitzen sie etwa die Vorratskammern deines Herrn, oder sind sie es, die alles fest in der Hand haben?
Oder sind bei ihnen etwa die Magazine deines HERRN?! Oder sind sie etwa die Kontrollierenden?!
އަދި ކިއެއްތަ! ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ خزانة ތައް އެބައިމީހުންގެ ގާތުގައި ވަނީހެއްޔެވެ؟ ނުވަތަ އެކަންކަމުގެ ބާރު، އެއުރެންނަށް ލިބިގެންވަނީ ހެއްޔެވެ؟
Do they possess the treasures of your Lord? Or are they the treasurers?
Or do they have the treasures of your Lord, or are they the authority?
Or are thy Lord's treasuries in their keeping? Or are they the registrars?
Or are with them the treasures of your Lord? Or are they the tyrants with the authority to do as they like?
Or do they possess the treasuries of your Lord? Or are they the controllers?
Or do they have your Lord's treasures in their keeping? Or have absolute authority over them?
Or are with them the treasures of your Lord Or are they the tyrants with the authority to do as they like
Or do they own the treasures of thy Lord? Or have they been given charge (thereof)?
Do they possess the treasuries of your Lord? Or do they control [them]?
Or, are the treasures of your Lord in their keeping? Or, are they the controllers?
Or have they the depositories [containing the provision] of your Lord? Or are they the controllers [of them]?
Do they own the treasures of your Lord? Have they any authority over God?
Or have they the treasures of your Lord with them? Or have they been set in absolute authority?
Am AAindahum khaz<u>a</u>inu rabbika am humu almu<u>s</u>ay<u>t</u>iroon<b>a</b>
Do they own the treasures of your Lord, or have they been given charge of them?
Or are the Treasures of thy Lord with them, or are they the managers (of affairs)?
¿Acaso poseen ellos los tesoros de tu Señor o poseen el control de todo?
¿O tienen los tesoros de tu Señor? ¿O se creen unos potentados?
¿Acaso poseen los tesoros de tu Señor o tienen autoridad absoluta?
آیا خزانه های [علم و قدرت] پروردگارت نزد آنان است [که هر کس را اینان به پیامبری برگزینند، پیامبر است و چون تو را پیامبر نمی دانند، پس پیامبر نیستی؟] یا بر تدبیر امور هستی و بر خدا مسلط اند [که اگر بخواهند این مقام را از تو سلب کنند، بتوانند؟]
يا خزاين پروردگارت نزد آنهاست؟ يا بر چيزى تسلط يافته‌اند،
آيا ذخاير پروردگار تو نزد آنهاست يا ايشان [بر جهان هستى‌] تسلط دارند
آیا ذخایر پروردگار تو پیش آنهاست؟ یا ایشان تسلط [تام‌] دارند؟
آیا گنجینه‌های پروردگارت نزد آنان است؟ یا آنها [براین عالم] چیرگی دارند؟
آیا گنجهای رحمت پروردگارت نزد آنهاست یا هیچ قدرت و سلطنتی دارند؟
آیا گنجینه‌های پروردگارت نزد ایشان و در اختیار آنان است (تا هر گونه که بخواهند قضاوت کنند و نبوّت را به این بدهند و به آن ندهند؟) یا این که ایشان (بر همه چیز جهان) سیطره دارند (و ارباب و فرمانده کلّ کائنات هستند؟). [[«الْمُصَیْطِرُونَ»: جمع مُصَیْطِر، مسلط و توانا. غالب و چیره. مُصَیْطِر و مُسَیْطِر یکی است (نگا: غاشیه / 22). علت تبدیل (س) به (ص) به سبب حرف استعلاء (ط) است.]]
یا گنجینه‌های پروردگارت نزد آنهاست، یا آنان چیرگانند؟
آیا خزاین پروردگارت نزد آنهاست؟! یا بر همه چیز عالم سیطره دارند؟!
یا نزد ایشان است گنجهای پروردگار تو یا ایشانند فرمانفرمایان (فرمانروایان)
يا مگر گنجينه‌هاى پروردگارت نزد آنهاست؟!- كه نبوت را به هر كه خواهند بدهند- يا خود چيره‌دست‌اند- كه نبوت را از هر كه خواهند بازدارند-؟!
یا ذخایر پروردگار تو نزد آنهاست‌؟ یا (هم)ایشان تسلّط (تامّ بر آنها) دارند؟
یا مگر گنجینه‌های پروردگار تو نزد آنان است تا نبوّت را به هر که بخواهند عطا کنند و از هر که بخواهند بازدارند؟ یا این که آنان بر خدا چیره‌اند و می‌توانند آنچه را خدا به تو داده است از تو سلب کنند؟
Possèdent-ils les trésors de ton Seigneur? Ou sont-ils eux les maîtres souverains?
Shin, taskõkin Ubangijinka, sunã a wurinsu ne? Kõ kuwa sũ ne mãsu rinjãya?
या उनके पास तुम्हारे रब के खज़ाने है? या वही उनके परिरक्षक है?
क्या तुम्हारे परवरदिगार के ख़ज़ाने इन्हीं के पास हैं या यही लोग हाकिम हैं
Ataukah di sisi mereka ada perbendaharaan Tuhanmu atau merekakah yang berkuasa?
(Ataukah di sisi mereka ada perbendaharaan Rabbmu) berupa kenabian, rezeki dan hal-hal lainnya, lalu karenanya mereka dapat memberikannya kepada siapa yang dikehendaki oleh mereka sesuai dengan apa yang mereka sukai (atau merekakah yang berkuasa?) yang mempunyai kekuasaan dan dapat berlaku sewenang-wenang. Fi'il atau kata kerja dari lafal Mushaythir ini adalah Saythara, maknanya sesinonim dengan lafal Baithara dan Baiqara.
Ataukah mereka memiliki perbendaharaan Tuhanmu dan berkuasa untuk menggunakannya, ataukah mereka adalah orang-orang yang dapat menaklukkan dan mengatur segala sesuatu sesuai dengan kemauan mereka?
Hanno presso di loro i tesori del tuo Signore o sono loro i dominatori?
それともかれらは,あなたの主の様々な宝物を持っているのか。または(事物の)管理者なのか。
주님의 보물이 그들에게 있 다 하더뇨 아니면 그들애게 절대 적 권능이 있다고 하더뇨
یان ئه‌وه‌یه گه‌نجینه‌ی ڕزق و ڕۆزیه‌کانی په‌روه‌ردگاری تۆیان به‌ده‌سته‌؟! یان ئه‌وه‌یه ده‌سه‌ڵاتیان بێ سنووره‌؟ (تا ئاوا بوێرن له‌خوا یاخی بن؟)
അതല്ല, അവരുടെ പക്കലാണോ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ഖജനാവുകള്‍! അതല്ല, അവരാണോ അധികാരം നടത്തുന്നവര്‍?
അതല്ല; നിന്റെ നാഥന്റെ ഖജനാവുകള്‍ ഇവരുടെ വശമാണോ? അല്ലെങ്കില്‍ ഇവരാണോ അതൊക്കെയും നിയന്ത്രിച്ചു നടത്തുന്നത്?
Adakah pada tangan mereka perbendaharaan Tuhanmu (sehingga mereka boleh memberi atau menahan sesuatu nikmat atau pangkat), atau merekalah yang berkuasa mentadbirkan segala-galanya?
Zijn de schatten van hunnen Heer in hunne handen? Zijn zij de opperste uitdeelers van alle dingen?
Of zijn bij hen de schatkamers van jouw Heer? Of zijn zij de opperheersers?
Of bevinden zich bij hen de schaften van jouw Heer, of hebben zij de heerschappij?
Eller har de hånd om Herrens skatter? Er det de som bestemmer?
Czy oni posiadają skarby twego Pana? Czy też są zarządzającymi?
ایا له دوى سره ستا د رب خزانې دي، یا هم دوى واكدران دي
Possuem, porventura, os tesouros do teu Senhor, ou são eles os dominadores?
Au ei comorile Domnului tău ori le pot stăpâni?
Или (неужели) у них [у этих многобожников] (находятся в распоряжении) сокровищницы твоего Господа [пропитание, пророчество,...]? Или они являются (полновластными) управителями (над творениями Аллаха)?
Или же у них сокровищницы Господа твоего [из которых распределяется пропитание и остальные блага, так что они не нуждаются в Господе]? Или же они сами – владыки [неподвластные Аллаху]?
Или у них сокровищницы твоего Господа, или они управители?
Неужели у них находятся сокровищницы твоего Господа? Или же они сами являются владыками? [[Может быть, это они распределяют блага великого Господа и по своему усмотрению одаряют одних и лишают других? А если нет, то почему они сочли безумством пророчество Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует?! Они ведут себя так, будто это они управляют Вселенной, а Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, показался им недостойным этой высокой чести. А ведь они даже самим себе не могут принести ни вреда, ни пользы. Они не властны ни над жизнью, ни над смертью, ни над воскрешением. Что же тогда мешает им уверовать?! Может быть, они захватили царство Аллаха и господствуют над Его творениями? Нет и нет! Они - всего лишь жалкие, беспомощные рабы. Этот аят похож на слова Всевышнего: «Разве это они распределяют милость твоего Господа? Мы распределили между ними их средства к существованию в мирской жизни и возвысили одних из них над другими» (43:32).]]
Неужели у них находятся сокровищницы твоего Господа? Или же они сами являются владыками?
Или у них сокровищницы твоего Господа, и они распоряжаются ими, или они всесильны, властны над всем сущим и управляют всем, как они желают?
Или у них находятся сокровищницы твоего Господа? Или они - властители [над всем сущим]?
Иль в их руках сокровища (познания) Аллаха? Иль они сами правят (ход событий на земле)?
В их ли власти сокровища Господа твоего? Они ли распорядители их?
تنھنجي پالڻھار جا خزانا انھن وٽ آھن ڇا يا اُھي داروغا آھن؟
Mise agtoodaa khayraadka Eebe yaallaa, Mise iyagaa xisaabin dadka.
A mos te ata ata janë depot e Zotit tënd, apo ata i mbizotërojnë?
A mos e kanë ata pasurinë e Zotit tënd, apo mos janë ata vallë dirigjues!?
Vallë, a mos në ta është thesari i Zotit tënd, ose, vallë ata sundojnë?
Har de din Herres skatter i sina händer? Eller är det de som styr [allt]
Au wanazo khazina za Mola wako Mlezi au wao ndio wenye madaraka?
அல்லது, அவர்களிடம் உம்முடைய இறைவனின் பொக்கிஷங்கள் இருக்கின்றனவா? அல்லது இவர்கள் தாம் (எல்லாவற்றையும்) அடக்கியாள்பவர்களா?
Ё хазинаҳои Парвардигорат назди онҳост? Ё бар чизе тасаллут ёфтаанд? (ҳукумат ёфтаанд).
หรือว่าพวกเขามีขุมทรัพย์แห่งพระเจ้าของเจ้า หรือว่าพวกเขาเป็นผู้มีอำนาจจัดการ
Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yahut hakim olan (her şeyi istedikleri gibi yöneten) kendileri midir?
Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yoksa üstün güç (herşeyin denetim ve yönetim) sahipleri kendileri midir?
Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yoksa onlar mı işe hakimdirler?
Yoksa onların yanında mı Rabbinin hazneleri, yoksa onlar sorumsuz bir saltanata mı sahip?
Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mı? Yoksa güç ve egemenlik sahibi onlar mı?
em `indehüm ḫazâinü rabbike em hümü-lmüṣayṭirûn.
Yahut Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Ya da her şeye hakim olan kendileri midir?
Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yahut hâkim (her şeyin yöneticisi) kendileri midir?
Yoksa Rabbinin hazineleri onların mı yanında? Yoksa kâinatı onlar mı yönetiyorlar?
Yoksa Rabbinin hazineleri onların mı yanındadır? Onlar mı kontrol etmektedirler?
Әллә Раббыңның рәхмәт хәзинәләре алар кулындамы? Әллә аларда Аллаһуда булган куәт бармы, теләгән бер эшләрен кылалармы?
ئۇلارنىڭ يېنىدا پەرۋەردىگارىنىڭ خەزىنىلىرى بارمۇ؟ ياكى ئۇلار (شەيئىلەرنى خالىغانچە تەسەررۇپ قىلىدىغان) (كائىناتنى) بويسۇندۇرغۇچىمۇ؟
کیا ان کے پاس آپ کے رب کے خزانے ہیں یا وہ داروغہ ہیں
کیا ان کے پاس تمہارے پروردگار کے خزانے ہیں۔ یا یہ (کہیں کے) داروغہ ہیں؟
یا ان کے پاس پروردگار کے خزانے ہیں یہی لوگ حاکم ہیں
یا کیا ان کے پاس تیرے رب کے خزانے ہیں؟ یا (ان خزانوں کے) یہ داروغہ ہیں
یا ان کے پاس تمہارے رب کے خزانے ہیں یا وہ کڑوڑے (حاکمِ اعلیٰ) ہیں
کیا تیرے رب کے خزانے اِن کے قبضے میں ہیں؟ یا اُن پر اِنہی کا حکم چلتا ہے؟
یا ان کے پاس آپ(ص) کے پروردگار کے خزانے ہیںیا یہ ان پر حاکم (مجاز) ہیں؟
یا اُن کے پاس آپ کے رب کے خزانے ہیں یا وہ اُن پر نگران (اور) داروغے ہیں،
Балки уларнинг ҳузурида Роббингнинг хазиналари бордир?! Ёки улар бошқарувчиларми?
是你的主的库藏归他们掌管呢?还是他们是那些库藏的监督呢?
是你的主的庫藏歸他們掌管呢?還是他們是那些庫藏的監督呢?
52
38
الطور
49
At-Tur
The Mount
Meccan
76
2
أَمْ لَهُمْ سُلَّمٌ يَسْتَمِعُونَ فِيهِ ۖ فَلْيَأْتِ مُسْتَمِعُهُم بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
أَم لَهُم سُلَّمٌ يَستَمِعونَ فيهِ ۖ فَليَأتِ مُستَمِعُهُم بِسُلطانٍ مُبينٍ
أَمْ لَهُمْ سُلَّمٌ يَسْتَمِعُونَ فِيهِ ۖ فَلْيَأْتِ مُسْتَمِعُهُمْ بِسُلْطَانٍ مُبِينٍ
أم لهم سلم يستمعون فيه ۖ فليأت مستمعهم بسلطان مبين
أَمْ لَهُمْ سُلَّمٌ يَسْتَمِعُونَ فِيهِ ۖ فَلْيَأْتِ مُسْتَمِعُهُم بِسُلْطَـٰنٍ مُّبِينٍ
ወይስ ለእነርሱ በእርሱ ላይ (ከሰማይ) የሚያዳምጡበት መሰላል አላቸውን? አድማጫቸውም (ሰማሁ ቢል) ግልጽን አስረጅ ያምጣ፡፡
«أم لهم سلم» مرقى إلى السماء «يستمعون فيه» أي عليه كلام الملائكة حتى يمكنهم منازعة النبي بزعمهم إن ادعوا ذلك «فليأت مبين» بحجة مستمعهم مدعي الاستماع عليه «بسلطان مبين» بينة واضحة ولشبه هذا الزعم بزعمهم أن الملائكة بنات الله قال تعالى.
أم لهم مصعد إلى السماء يستمعون فيه الوحي بأن الذي هم عليه حق؟ فليأت مَن يزعم أنه استمع ذلك بحجة بينة تصدِّق دعواه.
Yoxsa onların üstünə çıxıb (vəhyi) dinlədikləri bir nərdivanı vardır?! Elə isə qoy onların (vəhyi) dinləyənləri açıq-aşkar bir dəlil gətirsinlər!
Yoxsa onların, üstünə çıxıb mələklərin söhbətlərini dinlədikləri bir nərdivanı vardır? Onda qoy onların mələkləri dinləyənləri anlaşıqlı bir dəlil gətirsinlər!
Ne$ sâan sellum ad ssemêessen, segs. Ihi, win islan segsen, a d iawi adabu n ûûeê!
Или имат стълба, от която подслушват? Тогава нека този от тях, който е чул нещо, да донесе явен довод!
না তাদের কোন সিঁড়ি আছে, যাতে আরোহণ করে তারা শ্রবণ করে? থাকলে তাদের শ্রোতা সুস্পষ্ট প্রমাণ উপস্থিত করুক।
অথবা তাদের কাছে কি রয়েছে সিড়ি যাঁর সাহায্যে তারা শোনে নেয়? তাহলে তাদের শ্রবণকারী নিয়ে আসুক এক সুস্পষ্ট প্রমাণ।
Zar oni imaju ljestve, pa na njima prisluškuju? Neka onaj među njima koji tvrdi da je nešto čuo donese potvrdu očitu.
Zar imaju ljestve - prisluškuju na njima? Pa neka prisluškivač njihov donese dokaz jasan!
či mají žebřík, na němž naslouchají? Nechť tedy ti, kdo z nich naslouchají, přinesou zjevné oprávnění!
Či mají snad žebřík, pomocí jehož mohli by přislouchati? Nechť ten, jenž přislouchal tak, předvede moc zjevnou!
Oder haben sie eine Leiter, auf der sie lauschen können? Dann möge ihr Lauscher einen deutlichen Beweis beibringen.
Oder haben sie eine Leiter, mit der sie (den Himmel) abhören (können)? Dann soll doch ihr Abhörer eine deutliche Ermächtigung beibringen.
Oder haben sie eine Leiter, auf der sie (emporsteigen und) lauschen können? Dann soll doch ihr Lauscher eine offenkundige Ermächtigung beibringen.
Oder gibt es für sie etwa eine Leiter, über die sie zuhören?! So soll ihr Zuhörer mit einem deutlichen Beweis kommen.
އަދި ކިއެއްތަ! (ملائكة ން ދައްކަވާ ވާހަކަފުޅު) އެއުރެން އެހުމަށް އެއުރެންނަށް ހަރުގަނޑެއް ވަނީހެއްޔެވެ؟ ފަހެ، އެއުރެންކުރެ އަހާކަމަށްބުނާ މީހާ، ބަޔާންވެގެންވާ حجّة އެއް ގެނެސްދީބަލާށެވެ!
Or do they have a ladder (climbing which) they can hear (the secrets of heaven)? Let one who has heard then bring a clear proof.
Or do they have any stairs, climbing upon which they eavesdrop? So their eavesdropper should bring some clear proof!
Or have they a ladder whereon they listen? Then let any of them that has listened bring a clear authority.
Or have they a stairway (to heaven), by means of which they listen (to the talks of the angels)? Then let their listener produce some manifest proof.
Or do they have a stairway by means of which they listen? Then let their listener produce a clear proof.
Or do they have a ladder whereon they can climb and attempt to listen (to what is transpiring in the Higher Realm)? Then, let any of them who has listened to it produce a clear proof of it.
Or have they a stairway (to heaven), by means of which they listen Then let their listener produce some manifest proof.
Or have they any stairway (unto heaven) by means of which they overhear (decrees). Then let their listener produce some warrant manifest!
Do they have a ladder [leading up to heaven] whereby they eavesdrop? If so, let their eavesdropper produce a manifest authority.
Or, do they have a ladder on which they listen? Then let any of them that has listened bring a clear authority.
Or have they a stairway [into the heaven] upon which they listen? Then let their listener produce a clear authority.
Do they have a ladder (by which they can climb up to the heavens) and listen (to the angels) and come back to the rest of the people with clear authority?
Or have they the means by which they listen? Then let their listener bring a clear authority.
Am lahum sullamun yastamiAAoona feehi falyati mustamiAAuhum bisul<u>ta</u>nin mubeen<b>in</b>
Have they a ladder up to heaven by means of which they can overhear? Then let their listeners bring a clear proof.
Or have they a ladder, by which they can (climb up to heaven and) listen (to its secrets)? Then let (such a) listener of theirs produce a manifest proof.
¿O acaso poseen una escalera con la que escuchar? Pues, que quien lo haya escuchado traiga una prueba clara.
¿O tienen una escala que les permita escuchar? El que de ellos lo consiga ¡que aporte una autoridad manifesta!
¿O tienen una escalera para escuchar los designios de Dios? Quien de ellos logre escuchar, que traiga una prueba clara.
یا برای آنان نردبانی است که [بر آن برشوند و] در آن خبرهای غیبی را بشنوند؟ پس باید شنونده اش دلیلی آشکار [بر ادعایش] بیاورد؟
يا نردبامى دارند كه از آن بالا مى‌روند و گوش فرامى‌دهند؟ پس آن كه گوش فراداده حجتى آشكار بياورد.
آيا آنها نردبانى دارند در آن [اخبار غيبى را] مى‌شنوند؟ پس بايد شنونده‌ى آنان برهانى آشكار بياورد
آیا نردبانی دارند که بر آن [بر شوند و] بشنوند؟ پس باید شنونده آنان برهانی آشکار بیاورد.
آیا نردبانی دارند که با آن [اسرار آسمان‌ها را] می‌شنوند؟ پس شنونده‌ی آنان دلیلی روشن بیاورد.
یا نردبامی دارند که به آسمان بر شوند و (سخن وحی فرشتگان) بشنوند؟ اگر چنین است شنونده‌شان حجت روشن بیاورد.
آیا نردبانی دارند و بالای آن (می‌روند و در آسمانها، به عالم ملکوت) گوش فرا می‌دارند (و اسرار وحی را می‌شنوند؟). گوش فرا دهنده‌ی ایشان دلیل روشنی بیاورد و ارائه دهد (و این ادّعای خود را ثابت کند). [[«سُلَّمٌ»: نردبان. «سُلْطَانٍ مُّبِینٍ»: دلیل و برهان روشن. دلیل و برهان بیانگر.]]
یا نردبانی دارند که [بر آن بالا رفته‌] [اسرار را] با آن می‌شنوند، در این صورت شنونده آنان دلیلی آشکار بیاورد
آیا نردبانی دارند (که به آسمان بالا می‌روند) و بوسیله آن اسرار وحی را می‌شنوند؟! کسی که از آنها این ادّعا را دارد دلیل روشنی بیاورد!
یا آنان را است نردبانی که بشنوند بر آن پس بیارد شنونده ایشان به فرمانروائی آشکار
يا مگر آنان را نردبانى است كه با آن [به آسمان برشده خبرهاى وحى را] مى‌شنوند؟! پس بايد كه شنونده‌شان حجتى روشن و هويدا بيارد.
یا نردبانی دارند که در آن می‌شنوند؟ پس باید شنونده‌ی آنان برهانی آشکارگر بیاورد.
یا مگر آنان را نردبانی است که به وسیله آن بر آسمان برآیند و سخنان خدا را بشنوند و آنچه را خود دریافت می‌کنند، بپذیرند و جز آن را دروغ شمرند؟ اگر این گونه است باید از آنان کسی که مدّعی شنیدن وحی است، حجّتی روشن بر ادّعای خویش بیاورد.
Ont-ils une échelle d'où ils écoutent? Que celui des leurs qui reste à l'écoute apporte une preuve évidente!
Shin, sunã da wani tsãni ne wanda suke (hawa sunã) saurãron (lãbãrin samã) a cikinsa? Sai mai saurarõnsu ya zo da wani dalĩli bayyananne.
या उनके पास कोई सीढ़ी है जिसपर चढ़कर वे (कान लगाकर) सुन लेते है? फिर उनमें से जिसने सुन लिया हो तो वह ले आए स्पष्ट प्रमाण
या उनके पास कोई सीढ़ी है जिस पर (चढ़ कर आसमान से) सुन आते हैं जो सुन आया करता हो तो वह कोई सरीही दलील पेश करे
Ataukah mereka mempunyai tangga (ke langit) untuk mendengarkan pada tangga itu (hal-hal yang gaib)? Maka hendaklah orang yang mendengarkan di antara mereka mendatangkan suatu keterangan yang nyata.
(Ataukah mereka mempunyai tangga) alat untuk naik ke langit (untuk mendengarkan pada langit itu?) perkataan para malaikat sehingga mereka dapat menyaingi nabi, sesuai dengan pengakuan mereka seandainya mereka mengaku-aku memiliki hal tersebut (Maka hendaklah orang yang mendengarkan di antara mereka mendatangkan) orang yang mengaku-aku dapat mendengarkan perkataan malaikat-malaikat di langit (suatu keterangan yang nyata) atau hujah yang jelas lagi gamblang. Mengingat adanya keserupaan pada tuduhan ini dengan tuduhan mereka yang menyatakan, bahwa malaikat-malaikat itu adalah anak-anak perempuan Allah, maka Allah swt. berfirman,
Ataukah mereka memiliki tangga untuk naik ke langit, sehingga dapat mendengar segala yang diputuskan oleh Allah? Hendaklah orang yang mendengar di antara mereka mendatangkan alasan yang jelas dan membenarkan seruan mereka.
Hanno forse una scala per ascoltare? Chi ascolta per conto loro, lo provi irrefutabilmente.
それともかれらには梯子があって,それで(天に登り,その秘密を)聞くことが出来るのか。それなら聞いたという者に,明確な証拠を持って来させるがよい。
아니면 그들이 하늘에 올라 비밀을 들을 사다리라도 가지고 있느뇨 그렇다면 그 비밀을 들었 던 자로 하여금 명백한 증거를 입증하라
یان ئه‌وانه‌په‌یژه‌یان هه‌یه‌و پیایدا سه‌رده‌که‌ون، تا گوێ له‌نهێنیه‌کانی ئاسمان بگرن؟! ده‌با گوێگره‌کانیان به‌ڵگه‌یه‌کی ئاشکرا په‌یدا بکه‌ن (ئه‌وسا مله‌جه‌ڕی بکه‌ن).
അതല്ല, അവര്‍ക്ക് (ആകാശത്തു നിന്ന്‌) വിവരങ്ങള്‍ ശ്രദ്ധിച്ചു കേള്‍ക്കാന്‍ വല്ല കോണിയുമുണ്ടോ? എന്നാല്‍ അവരിലെ ശ്രദ്ധിച്ച് കേള്‍ക്കുന്ന ആള്‍ വ്യക്തമായ വല്ല പ്രമാണവും കൊണ്ടുവരട്ടെ.
അതല്ല; വിവരങ്ങള്‍ കേട്ടറിയാനായി ഉപരിലോകത്തേക്ക് കയറാനിവര്‍ക്ക് വല്ല കോണിയുമുണ്ടോ? എങ്കില്‍ അവ്വിധം കേട്ടു മനസ്സിലാക്കുന്നവര്‍ അതിന് വ്യക്തമായ വല്ല തെളിവും കൊണ്ടുവരട്ടെ.
Adakah mereka mempunyai tangga (untuk naik ke langit), yang dengannya mereka dapat mendengar (apa yang diperintahkan dan ditetapkan oleh Allah? Jika ada) maka biarlah orang mereka yang mendengar itu membawa sesuatu bukti yang menyatakan kebenarannya.
Hebben zij eene ladder, waardoor zij naar den hemel kunnen opstijgen, en de gesprekken der engelen hooren? Laat dus een, die deze heeft gehoord, een duidelijk bewijs daarvoor aanwijzen.
Of hebben zij een ladder waarop zij kunnen staan luisteren? Dan moet hun luisteraar maar een duidelijke machtiging brengen.
Of beschikken zij over een ladder (die tot in de hemel reikt) waarop zij kunnen afluisteren? Laat dan de afluisteraar onder hen met een duidelijk bewijs komen.
Eller har de en stige, hvorfra de kan lytte ved himmelens port? Så la den som lytter komme med et klart bevis!
Czy oni posiadają drabinę, na której się przysłuchują? Niech więc przyjdzie ten przysłuchujący się spośród nich z jasną władzą!
ایا د دوى لپاره اندرپایه (پوړۍ) ده چې دوى په هغې باندې (خېژي او) اورېدل كوي، نو د دوى اورېدونكي دې ښكاره دلیل راوړي
Ou possuem alguma escada, para escalar o céu, a fim de detectar ali, os segredos? Que os espreitadores apresentem umaautoridade evidente!
Au ei vreo scară de pe care să asculte? Să vină cel care a ascultat dintre ei cu o împuternicire desluşită!
Или у них [у многобожников] есть лестница, (по которой они поднимаются до неба и) слушают (речи ангелов)? Пусть же слушавший из них придет с ясным доказательством (которое указывает на их правдивость).
Или у них есть лестница, на которой они подслушивают [разговоры ангелов]? Пусть тот из них, кто подслушивал, приведет очевидные доводы.
Или у них есть лестница, на которой они подслушивают? Пусть же слушавший придет с ясным подтверждением.
Или же у них есть лестница, на которой они подслушивают разговоры ангелов? Пусть тот из них, кто подслушивал, приведет ясное доказательство. [[Может быть, у них есть лестница, поднявшись по которой они подслушивают речи Аллаха и разговоры ангелов, из которых они узнают то, что неизвестно остальным? Если так, то пусть они докажут свою правоту. Но разве у них есть доказательства?! Все явное и сокровенное известно одному лишь Аллаху, и никто не в силах проникнуть в сокровищницу Его знаний. И только своим доверенным посланникам Он открывает малую толику этих знаний. Такое откровение было ниспослано и самому лучшему, самому достойному и самому осведомленному из посланников - Пророку Мухаммаду, да благословит его Аллах и приветствует, который сообщил людям о том, кому они должны поклоняться и что их ожидает в Последней жизни. Он подтвердил свои слова многочисленными доказательствами и знамениями, которые сделали его учение убедительным и неоспоримым. Невежественные, заблудшие, слепые и упрямые многобожники объявили его лжецом и отвергли его учение, но при этом не привели в свое оправдание ни убедительных, ни даже сомнительных доводов. Так кому же из них должен верить разумный человек?]]
Или же у них есть лестница, на которой они подслушивают разговоры ангелов? Пусть тот из них, кто подслушивал, приведет ясное доказательство.
Или у них есть лестница, по которой они поднимаются на небо и подслушивают то, что решает Аллах? Тогда пусть тот, кто из них подслушивал, приведёт ясный довод, доказывающий то, что он утверждает.
Или у них есть лестница, [поднявшись] по которой они подслушивают [то, что говорят ангелам на небесах]? [Если так], то пусть тот, кто подслушивал, приведет ясный довод.
Быть может, лестница имеется у них, Поднявшись по которой Они подслушать могут (все секреты неба)? Тогда пускай один из них Предъявит ясное свидетельство сему.
У них ли лестница к небу, чтобы подслушивать, что там? Кто из них слушал так, пусть представит ясное доказательство:
کين ڪا ڏاڪڻ آھي ڇا جنھن تي (چڙھي) ڪن ڏئي ٻڌندا آھن؟ پوءِ جڳائي ته اُنھن مان ٻُڌندڙ ڪو پڌرو دليل آڻي.
Mise waxay leeyihiin Sallaan ay wax ku Dhageeystaan, ha la yimaado kooda wax dhaagaystay xujo cad.
A mos kanë ata shkallë të larta që në to të përgjojnë? Prra, përgjuesit e tyre le të sjellin fakt të sigurt!
A mos kanë ata shkallë, me të cilat përgjojnë?! Le të sjellë ndonjë përgjues i tyre një argument të qartë!
Vallë, a mos kanë shkallë (me të cilat ngjiten lart) e përgjojnë?! E, le të sjell (ai) përgjuesi i tyre argument të qartë!
Eller har de en stege [med vars hjälp de når dit där] de kan lyssna [till himlens hemligheter]? Låt då den som [påstår sig ha] lyssnat, lägga fram klara bevis!
Au wanazo ngazi za kusikilizia? Basi huyo msikilizaji wao na alete hoja ilio wazi!
அல்லது, அவர்களுக்கு ஏணி இருந்து அதன் மூலம் (வானத்தின் இரகசியங்களை) கேட்டு வருகின்றார்களா? அவ்வாறாயின், அவர்களில் கேட்டு வந்தவர் செவியேற்றதைத் தெளிவான ஆதாரத்துடன் கொண்டு வரட்டும்.
Ё нардбоне доранд, ки аз он боло мераванд ва гӯш меандозанд? Пас он касе, ки гӯш андохта бошад, ҳуҷҷате ошкор биёварад.
หรือว่าพวกเขามีบันไดเพื่อพวกเขาจะได้ฟังเรื่องราวต่าง ๆ ในชั้นฟ้า ดังนั้นก็จงให้คนที่ฟังในหมู่พวกเขานำหลักฐานอันชัดแจ้งมา
Yoksa onların, (göğe çıkıp meleklerin sözlerini ve onlara vahyedileni) dinleyecekleri bir merdivenleri mi var? Öyleyse dinleyenleri, (meleklerin sözlerini dinlediklerine) açık bir delil getirsin.
Yoksa onların bir merdivenleri mi var (ki) onunla (yükselip en yüce makamda konuşulanları) dinliyorlar? Öyleyse, dinleyenleri açık bir delil getirsin.
Yoksa, üzerine çıkıp vahiy dinledikleri bir merdivenleri mi var? Öyleyse, dinleyenleri açık bir delil getirsin.
Yoksa merdivenleri var da gökten mi duyuyorlar? Öyleyse duyanları, apaçık bir delil göstersin.
Yoksa onlara özgü bir merdiven var da onun üzerinde mi dinliyorlar? Eğer böyleyse, dinleyenleri açık bir kanıt getirsin.
em lehüm süllemüy yestemi`ûne fîh. felye'ti müstemi`uhüm bisülṭânim mübîn.
Yoksa onların, üzerine çıkıp gizli sırları dinledikleri bir merdivenleri mi var? Öyleyse dinleyenleri, açık bir delil getirsinler.
Yoksa kendilerine mahsus (üzerine çıkıp sırları) dinleyecekleri bir merdivenleri mi var? Öyleyse dinleyenleri, açık bir delil getirsin.
Yoksa onların yükselmelerini sağlayan bir merdivenleri, kuleleri var da o sayede mi göklerin haberlerini dinliyorlar? Öyleyse o haber dinleyenleri kim ise, meleklerin sözlerini dinlediğine dair kesin bir delil getirsin!
Yoksa üzerine çıkıp (vahyi) dinledikleri bir merdivenleri mi var? Öyleyse dinleyicileri açık bir delil getirsin.
Әллә аларның күккә менә торган баскычлары булып, анда менеп вәхийне тыңлыйлармы, әгәр вәхийне ишеткән булсалар, сүзләрен вә эшләрен дөресли торган Аллаһ сүзләрен китерсеннәр!
ياكى ئۇلارنىڭ (ئاسمانغا چىقىپ) سۆز تىڭشايدىغان شوتىسى بارمۇ؟ ئەگەر بولسا، ئۇلارنىڭ سۆز ئاڭلىغۇچىسى ئوچۇق بىر پاكىتىنى كەلتۈرسۇن
کیا ان کے پاس کوئی سیڑھی ہے کہ وہ اس پر چڑھ کر سن آتے ہیں تو لے آئے ان میں سے سننے والا کوئی دلیل واضح
یا ان کے پاس کوئی سیڑھی ہے جس پر (چڑھ کر آسمان سے باتیں) سن آتے ہیں۔ تو جو سن آتا ہے وہ صریح سند دکھائے
یا ان کے پاس کوئی سیڑھی ہے جس کے ذریعہ آسمان کی باتیں سن لیا کرتے ہیں تو ان کا سننے والا کوئی واضح ثبوت لے آئے
یا کیا ان کے پاس کوئی سیڑھی ہے جس پر چڑھ کر سنتے ہیں؟ (اگر ایسا ہے) تو ان کا سننے واﻻ کوئی روشن دلیل پیش کرے
یا ان کے پاس کوئی زینہ ہے جس میں چڑھ کر سن لیتے ہیں تو ان کا سننے والا کوئی روشن سند لائے،
کیا اِن کے پاس کوئی سیڑھی ہے جس پر چڑھ کر یہ عالم بالا کی سن گن لیتے ہیں؟ اِن میں سے جس نے سن گن لی ہو وہ لائے کوئی کھلی دلیل
یا ان کے پاس کوئی سیڑھی ہے (جس پر چڑھ کر) وہ (آسمانی خفیہ باتیں) سن لیتے ہیں؟ (اگر ایسا ہے) تو پھر ان کا سننے والا کوئی کھلی ہوئی دلیل پیش کرے۔
یا اُن کے پاس کوئی سیڑھی ہے (جس پر چڑھ کر) وہ اُس (آسمان) میں کان لگا کر باتیں سن لیتے ہیں؟ سو جو اُن میں سے سننے والا ہے اُسے چاہئے کہ روشن دلیل لائے،
Балки уларнинг (хабар) эшитадиган нарвонлари бордир?! Ундоқ бўлса, эшитувчилари равшан ҳужжат келтирсинлар. (Мушриклар Муҳаммад алайҳиссаломни ёлғончига чиқарганлар. Хўш, нимага асосланиб бундай қилишган? Ёки уларнинг осмонга қўйган нарвонлари бор-у унга чиқиб, Муҳаммад Пайғамбар эмас, унга ваҳий юборилаётгани йўқ, деган хабарни эшитишдими? Агар ҳақиқатда эшитган бўлсалар, очиқ-ойдин далил кўрсатсинлар.)
难道他们有一架天梯,可以登上去倾听吗?叫他们中的倾听者拿一个明证来吧!
難道他們有一架天梯,可以登上去傾聽嗎?叫他們中的傾聽者拿一個明証來吧!
52
39
الطور
49
At-Tur
The Mount
Meccan
76
2
أَمْ لَهُ الْبَنَاتُ وَلَكُمُ الْبَنُونَ
أَم لَهُ البَناتُ وَلَكُمُ البَنونَ
أَمْ لَهُ الْبَنَاتُ وَلَكُمُ الْبَنُونَ
أم له البنات ولكم البنون
أَمْ لَهُ ٱلْبَنَـٰتُ وَلَكُمُ ٱلْبَنُونَ
ወይስ ለእርሱ ሴቶች ልጆች አሉትን? ለእናንተም ወንዶች ልጆች አሏችሁን?
«أم له البنات» بزعمكم «ولكم البنون» تعالى الله عما زعمتموه.
ألِلهِ سبحانه البنات ولكم البنون كما تزعمون افتراء وكذبًا؟
Yoxsa qızlar Onun (Allahın), oğlanlar isə sizindir?!
Yoxsa qızlar Onun, oğlanlar isə sizindir?
Ne$ i Neppa tullas, i kunwi arrac?
Или за Него са дъщерите, а за вас - синовете?
না তার কন্যা-সন্তান আছে আর তোমাদের আছে পুত্রসন্তান?
অথবা তাঁর কারণে কি রয়েছে কন্যারাসব, আর তোমাদের জন্য রয়েছে পুত্ররা?
Zar da su za Njega – kćeri, a za vas da su – sinovi?!
Zar su Njegove kćeri, a vaši sinovi?
Bůh že měl by míti dcery, zatímco vy máte syny?
Či Bůh má dcery a vy syny?
Oder hat Er wohl die Töchter, und habt ihr die Söhne?
Oder hat Er (für Sich selbst) die Töchter und habt ihr (für euch selbst) die Söhne (bestimmt)?
Oder sind für Ihn die Töchter und für euch die Söhne bestimmt?
Oder gehören Ihm etwa die Töchter und euch die Söhne?!
އަދި ކިއެއްތަ! އެކަލާނގެއަށް އަންހެންދަރިންވެފައި، ފިރިހެންދަރިން، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ވަނީހެއްޔެވެ؟
Has (God) daughters and they sons?
What! The daughters for Him, and the sons for you?
Or has He daughters, and they sons?
Or has He (Allah) only daughters and you have sons?
Or for Him the daughters, and for you the sons?
Or does Allah have daughters whereas you have sons?
Or has He only daughters and you have sons
Or hath He daughters whereas ye have sons?
Does He have daughters while you have sons?
Or, has He daughters, and they sons?
Or has He daughters while you have sons?
Do the daughters belong to Him and the sons to you?
Or has He daughters while you have sons?
Am lahu alban<u>a</u>tu walakumu albanoon<b>a</b>
Does God have daughters while you have sons?
Or has He only daughters and ye have sons?
¿O para Él serán las hijas y para vosotros los hijos?
¿O tendrá Él hijas, como vosotros tenéis hijos?
¿Acaso a Dios Le pertenecen las hijas mujeres y a ellos los hijos varones?
یا سهم خدا دختران است و سهم شما پسران؟
يا خداوند را دختران است و شما را پسران؟
آيا خداوند را دختران است و شما را پسران [كه فرشتگان را دختران خدا مى‌ناميد]
آیا خدا را دختران است و شما را پسران؟
آیا دختران [که از آنها بیزارید،] از آنِ خدا و پسران از آنِ شماست؟
آیا خدا را دختران و شما را پسران خواهد بود (که ملایک را دختران خدا دانید).
آیا دختران، سهم خدایند، و پسران، سهم شما؟! [[«لَهُ الْبَنَاتُ»: دختر و پسر از نظر ارزش انسانی با هم تفاوتی ندارند، و تعبیر آیه، در حقیقت از قبیل استدلال به عقیده باطل طرف مخالف بر ضد خود او است. و آن این که عربها به شدت از دختر بیزار بودند، و با وجود این زادگان خدا را دختر می‌دانستند (نگا: نحل / 57، زخرف / 17، صافات / 149).]]
یا مگر او [خداوند] را دختران و شما را پسران است؟
آیا سهم خدا دختران است و سهم شما پسران (که فرشتگان را دختران خدا می‌نامید)؟!
یا او را است دختران و شما را است پسران‌
يا مگر او
یا خدا را دختران است و شما را پسران؟
یا مگر دختران از آنِ خدایند و پسران از آنِ شما؟
[Allah] aurait-Il les filles, tandis que vous, les fils?
Shin, Yanã da 'ya'ya mãtã ne kuma kũ, kunã da ɗiya maza ne?
या उस (अल्लाह) के लिए बेटियाँ है और तुम्हारे अपने लिए बेटे?
क्या ख़ुदा के लिए बेटियाँ हैं और तुम लोगों के लिए बेटे
Ataukah untuk Allah anak-anak perempuan dan untuk kamu anak-anak laki-laki?
("Ataukah untuk Allah anak-anak perempuan) sesuai dengan tuduhan kalian (dan untuk kalian anak-anak laki-laki?) Maha Tinggi Allah dari segala apa yang mereka duga itu.
Ataukah Allah memiliki anak-anak perempuan, seperti yang kalian sangka, dan kalian memiliki anak laki- laki sesuai dengan yang kalian inginkan?
[Allah] avrebbe forse figlie e voi figli?
それともあなたがたには息子があって,かれには娘がある(だけ)というのか。
너희는 아들이 있는데 하나 님은 딸들만 있다는 것이뇨
ئایا ئه‌وه‌ڕاسته‌که‌کچان، نه‌وه‌ی خوابن و کوڕانیش نه‌وه‌ی ئێوه؟! (به‌مه‌رجێک خۆیان له‌کچان بێزاربوون، به‌ڵام بۆ خوا به‌ره‌وایان بینیوه؟!).
അതല്ല, അവന്നു (അല്ലാഹുവിനു)ള്ളത് പെണ്‍മക്കളും നിങ്ങള്‍ക്കുള്ളത് ആണ്‍മക്കളുമാണോ?
അല്ല; അല്ലാഹുവിന് പുത്രിമാരും നിങ്ങള്‍ക്ക് പുത്രന്മാരുമാണെന്നോ?
Adilkah (kamu sediakan) bagi Allah - anak-anak perempuan (yang kamu benci), dan untuk kamu - anak-anak lelaki (yang kamu sukai)?
Heeft God dochters en hebt gij zonen?
Of zou Hij dan dochters hebben en jullie zonen?
Of zijn voor Hem de dochters en voor jullie de zonen?
Eller er det slik at Han har døtre, og dere sønner?
Czy On posiada córki, a wy macie synów?
ایا د هغه (الله) لپاره لوڼه دي او تاسو لپاره زامن دي؟
Ou pertencem a Ele as filhas e a vós os filhos?
Dumnezeu o fi având fiice, iar voi fii?
Или разве у Него [у Аллаха] есть дочери, а у вас (о, многобожники) – сыновья?
Как же так: у Него – дочери, а у вас – сыновья?!
Или у него дочери, а у вас - сыны?
Неужели у Него - дочери, а у вас - сыновья? [[О многобожники! Вот еще одно ваше заблуждение, но на этот раз вы измыслили двойное зло. Вы приписали своему Господу детей и из двух полов выбрали для него слабый. Разве можно придумать более отвратительные недостатки для Господа миров?!]]
Неужели у Него - дочери, а у вас - сыновья?
Или у Аллаха якобы дочери, как вы утверждаете, а у вас - сыновья, как вы желаете?
Или же у Него есть дочери, а у них - сыновья?
Иль только дочери у Бога, У вас же - сыновья?
Уже ли у Него есть дочери, как у вас есть сыновья?
الله کي ڌيئر آھن ڇا ۽ اوھان کي پُٽ؟
Mise Eebaa Gabdho u sugnaaday idinkana wiilal.
A mos vajzat janë të Atij, kurse djemtë tuaj?
A për Atë (All-llahun) janë vajzat e për ju djemt?
Apo, për Te janë vajzat, e për ju djemtë?!
Skall Han nöja Sig med döttrar, fastän ni [själva enbart] vill ha söner?
Au Yeye Mwenyezi Mungu ana wasichana, na nyinyi ndio mna wavulana?
அல்லது, அவனுக்குப் பெண் மக்களும் உங்களுக்கு ஆண் மக்களுமா?
Ё худовандро духтарон асту шуморо писарон.
หรือว่าพระองค์ทรงมีบุตรหญิงหลายคน และพวกเจ้ามีบุตรชายหลายคน
Yoksa kızlar O'na, oğullar size mi?
Yoksa kızlar O'nun da, erkek-çocuklar sizin mi?
Demek kızlar Allah'ın, oğullar sizin öyle mi?
Yoksa kızlar onların da erkek evlatları sizin mi?
Yoksa kızlar O'na, oğullar size mi?
em lehü-lbenâtü velekümü-lbenûn.
Yoksa kızlar O'nun, oğullar da sizin mi?
Demek kızlar O'na, oğullar size öyle mi?
Yoksa kız çocukları O'nun da, erkekler sizin mi?
Yoksa kızlar O'na, oğullar size mi?
Әллә Аллаһуга кыз балалар булып, ий мөшрикләр, сезгә ир балалармы?
ياكى اﷲ نىڭ قىزلىرى، سىلەرنىڭ ئوغۇللىرىڭلار بارمۇ؟
کیا اس کے لیے توبیٹیاں ہیں اور تمہارے لیے بیٹے
کیا خدا کی تو بیٹیاں اور تمہارے بیٹے
یا خدا کے لئے لڑکیاں ہیں اور تمہارے لئے لڑکے ہیں
کیا اللہ کی تو سب لڑکیاں ہیں اور تمہارے ہاں لڑکے ہیں؟
کیا اس کو بیٹیاں اور تم کو بیٹے
کیا اللہ کے لیے تو ہیں بیٹیاں اور تم لوگوں کے لیے ہیں بیٹے؟
کیا اللہ کے لئے بیٹیاں ہیں اور تمہارے لئے بیٹے؟
کیا اس (خدا) کے لئے بیٹیاں ہیں اور تمہارے لئے بیٹے ہیں،
Ёки У зотга қизлару сизларга ўғилларми?!
难道真主有女儿,你们有儿子吗?
難道真主有女兒,你們有兒子嗎?
52
40
الطور
49
At-Tur
The Mount
Meccan
76
2
أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ
أَم تَسأَلُهُم أَجرًا فَهُم مِن مَغرَمٍ مُثقَلونَ
أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُمْ مِنْ مَغْرَمٍ مُثْقَلُونَ
أم تسألهم أجرا فهم من مغرم مثقلون
أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ
ወይስ ዋጋን ትጠይቃቸዋለህን? ስለዚህ እነርሱ ከዕዳው የተከበዱ ናቸውን?
«أم تسألهم أجرا» على ما جئتهم به من الدين «فهم من مغرم» غرم ذلك «مثقلون» فلا يسلمون.
أتسأل -أيها الرسول- هؤلاء المشركون أجرًا على تبليغ الرسالة، فهم في جهد ومشقة من التزام غرامة تطلبها منهم؟
Yoxsa (ya Peyğəmbər! Risaləti təbliğ etdiyinə görə) sən onlardan bir ücrət (mükafat) istəyirsən və onlar ağır borc yükü altındadırlar?!
Yoxsa sən onlardan bir mükafat istəyirsən və onlar da borclu qaldıqlarına görə ağır yük altındadırlar?
Ne$ tessutrev asen taqdiât, fellasen d îîlaba ééayen?
Или искаш отплата от тях [о, Мухаммад], та са обременени от дълг?
না আপনি তাদের কাছে পারিশ্রমিক চান যে, তাদের উপর জরিমানার বোঝা চেপে বসে?
অথবা তুমি কি তাদের কাছে পারিশ্রমিক চাইছ, যার ফলে তারা দেনায় ভারাক্রান্ত হয়ে গেছে?
Zar ti tražiš od njih nagradu, pa su nametom opterećeni?!
Zar ih pitaš za nagradu, pa su oni nametom opterećeni?
Či žádáš snad nějakou odměnu, a oni jsou dluhy zatíženi?
Či žádáš si odměny, když oni dluhy jsou obtěžkáni?
Oder verlangst du einen Lohn von ihnen, so daß sie mit einer Schuldenlast beladen sind?
Oder verlangst du (etwa) von ihnen einen Lohn, so daß sie mit Schulden belastet wären?
Oder verlangst du etwa einen Lohn von ihnen, so daß sie mit Schulden belastet wären?
Oder verlangst du etwa von ihnen Lohn, so sie durch ihre Verpflichtung belastet sind?!
އަދި ކިއެއްތަ! އެއުރެންގެ ކިބައިން އުޖޫރައަކަށް ކަލޭގެފާނު އެދިވަޑައިގަންނަވަނީހެއްޔެވެ؟ ފަހެ، އެއުރެން އެ އުޖޫރަ ދޭންޖެހުމުގެ ސަބަބުން އެއުރެންނަށް ބުރަކަމެއް ލިބެނީހެއްޔެވެ؟
Or do you demand any wages from them so that they are burdened with expense?
Or do you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) ask any fee from them, so they are burdened with the penalty?
Or askest thou them for a wage, and so they are weighed down with debt?
Or is it that you (O Muhammad SAW) ask a wage from them (for your preaching of Islamic Monotheism) so that they are burdened with a load of debt?
Or do you demand a payment from them, and they are burdened by debt?
Or is it that you ask of them any recompense so that they should fear to be weighed down under the burden of debt?
Or is it that you ask a wage from them so that they are burdened with a load of debt
Or askest thou (Muhammad) a fee from them so that they are plunged in debt?
Do you ask them for a reward, so that they are [wary of] being weighed down with debt?
Or, do you ask them for a wage, so that they become weighed down in debt?
Or do you, [O Muhammad], ask of them a payment, so they are by debt burdened down?
Do you (Muhammad) ask them for any payment (for your preaching) which they cannot afford?
Or do you ask them for a reward, so that they are overburdened by a debt?
Am tasaluhum ajran fahum min maghramin muthqaloon<b>a</b>
Or do you ask them for a reward, so that they are over-burdened by debt?
Or is it that thou dost ask for a reward, so that they are burdened with a load of debt?-
¿O acaso les pides una recompensa que les abruma con su peso?
¿O es que les reclamas un salario tal que se vean abrumados de deudas?
¿O acaso tú [¡oh, Mujámmad!] les pides una retribución que hace que se vean abrumados por las deudas?
یا از آنان [در برابرابلاغ رسالت] پاداشی می خواهی که از خسارت آن سنگین بارند؟
يا از آنها مزدى مى‌طلبى و پرداخت غرامت بر آنها دشوار است؟
آيا از آنها مزدى مى‌خواهى كه ايشان از غرامت [آن‌] سنگين بارند
آیا از آنها مزدی مطالبه می‌کنی و آنان از [تعهّد ادای‌] تاوان گرانبارند؟
آیا از آنان مزدی درخواست می‌کنی، که پرداخت آن بر آنان سنگین است؟
آیا تو (ای رسول) از آنها اجر رسالت خواهی که زیر بار سنگین غرامت بمانند؟
یا این که تو از آنان اجر و پاداشی (در مقابل ابلاغ رسالت خود بدیشان) میخواهی، و همچون بار گرانی بر دوش آنان سنگینی می‌کند؟ [[«مَغْرَمٍ»: غرامت. زیان. تاوان. خسارت (نگا: توبه / 98). مصدر میمی است. «مُثْقَلُونَ»: سنگین باران. بار گرانان. از مصدر (إثقال) به معنی تحمیل مشقت و بار گران است.]]
یا مگر از ایشان مزدی می‌طلبی، و ایشان از تاوانی گرانبارند؟
آیا تو از آنها پاداشی می‌طلبی که در زیر بار گران آن قرار دارند؟!
یا پرسیشان پاداشی پس ایشانند از هزینه سنگین‌باران‌
يا مگر از آنان مزدى مى‌خواهى كه از تاوان آن گرانبارند؟!
یا از آنها مزدی مطالبه می‌کنی، پس آنان از (تعهّد ادای) تاوانی گرانبارند؟
یا مگر از آنان برای ابلاغ رسالت مزدی می‌طلبی و در نتیجه از زیانی که می‌بینند گرانبار می‌شوند و به رنج می‌افتند؟ [که رسالت تو را نمی‌پذیرند [.
Ou leur demandes-tu un salaire, de sorte qu'ils soient grevés d'une lourde dette?
Shin, kanã tambayar su wata ijãra ne, sabõda haka suka zama mãsu jin nauyin biyan tãrar?
या तुम उनसे कोई पारिश्रामिक माँगते हो कि वे तावान के बोझ से दबे जा रहे है?
या तुम उनसे (तबलीग़े रिसालत की) उजरत माँगते हो कि ये लोग कर्ज़ के बोझ से दबे जाते हैं
Ataukah kamu meminta upah kepada mereka sehingga mereka dibebani dengan hutang?
(Ataukah kalian meminta upah kepada mereka) atas jerih payahmu di dalam menyampaikan agama yang kamu datangkan itu (sehingga mereka oleh utang mereka) oleh tanggungan dalam hal itu (dibebani) karena itu mereka tidak dapat mengembalikannya.
Ataukah kamu meminta upah kepada mereka ketika kamu menyampaikan risalah, sehingga mereka dibebani dengan utang?
Forse chiedi loro un compenso, [tale] che si sentano gravati da un peso insopportabile?
それともあなたが,かれらに報酬を求め,それでかれらは負債の重荷を負っているというのか。
그대가 그들에게 보상을 요구하여 그들이 부채로 무거운 짐 을 지게 되었단 말이뇨
یان ئه‌وه‌یه داوای کرێ و پاره‌یان لێ ده‌که‌یت، تا بارێکی گران بده‌ی به‌کۆڵیانداو پێیان هه‌ڵنه‌سوڕێت!!
അതല്ല, നീ അവരോട് വല്ല പ്രതിഫലവും ചോദിച്ചിട്ട് അവര്‍ കടബാധ്യതയാല്‍ ഭാരം പേറേണ്ടവരായിരിക്കുകയാണോ?
അതല്ല; നീ ഇവരോട് എന്തെങ്കിലും പ്രതിഫലം ആവശ്യപ്പെടുന്നുണ്ടോ? അങ്ങനെ അതിന്റെ കടഭാരത്താല്‍ പ്രയാസപ്പെടുകയാണോ ഇവര്‍?
Pernahkah engkau (wahai Muhammad) meminta sebarang bayaran kepada mereka (mengenai ajaran Islam yang engkau sampaikan), lalu mereka merasa berat menanggung bayaran itu (sehingga menjauhkan diri daripada menyahut seruanmu)?
Vraagt gij hun eene belooning voor uwe prediking? Maar zij zijn met schulden beladen.
Of vraag jij hun loon zodat zij met betalingsverplichtingen belast zijn?
Of vraag jij van hen een beloning, zodat zij belast zijn met een schuld?
Har du bedt dem om lønn, så de er trykket av gjeld?
Czy ty prosisz ich o wynagrodzenie, a oni są obciążeni długiem?
ایا ته له دوى نه څه مزدوري غواړې، پس دوى له تاوانه درانه كړى شوي دي
Ou lhes exiges, porventura, alguma recompensa, e por isso ficam sobrecarregados de dívidas?
Le ceri tu vreo răsplată? Atunci ar fi împovăraţi de datorii!
Или ты (о, Пророк) просишь у них [у многобожников] платы (за то, что доводишь до них истину от Аллаха), а они отягчены [обременены] долгами?
Разве ты просишь у них вознаграждение, и оно кажется им непомерным?
Или ты просишь у них платы, а они отягчены долгами?
Или же ты просишь у них вознаграждения, и они обременены обязательствами? [[Нет, Мухаммад, ты не ждешь от них награды за то, что указываешь им прямой путь. Ты не только совершенно бескорыстно обучаешь их добру, но и жертвуешь несметным богатством для того, чтобы они обратились в веру Аллаха, вняли твоим проповедям и покорились твоим приказаниям. Ты не скупишься ни чем в надежде, что их сердца смягчатся к исламу и распахнутся для знаний и веры.]]
Или же ты просишь у них вознаграждения, и они обременены обязательствами?
Или ты просишь у них вознаграждения за то, что передал им Послание, и они отягчены и не довольны этим убытком?
Или же ты требуешь от них вознаграждения, а они обременены убытками?
Иль ты, (о Мухаммад!), награды ждешь (от них), Они ж - отягчены долгами?
Просишь ли ты себе от них платы, и оттого они обременены неоплатными долгами?
اُنھن کان مزوري گھرين ٿو ڇا؟ جو اُھي (اُنھيءَ) چٽيءَ کان ڳوري بار (ھيٺ) ٿيا آھن.
Mise waxaad warsan Nabiyow ujuuro, oo markaas ku cuslaatay.
A mos ti u kërkon atyre shpërblim, e ata janë të ngarkuar mga tagri?
A mos kërkon ti prej tyre shpërblim dhe janë të rënduar me tatim?
Vallë a mos kërkon ti prej tyre shpërblim, e që ata të jenë të ngarkuar me këtë?!
Eller begär du en avgift av dem [för att framföra ditt budskap], så att de nu tyngs av skulder
Au wewe unawaomba ujira, na kwa hivyo ndio wanaelemewa na uzito wa gharama?
அல்லது, நீர் அவர்களிடம் ஏதாவது கூலி கேட்டு, (அதைக் கொடுத்ததினால்) அவர்கள் கடன் பட்டு சுமையேற்றப்பட்டிருக்கின்றார்களா,
Ё аз онҳо музде металабӣ ва пардохти музд бар онҳо душвор аст?
หรือว่าเจ้าขอค่าจ้างจากพวกเขา ดังนั้นพวกเขา จึงมีภาระหนี้อันหนัก
Yoksa sen onlardan (vahiyleri duyurmana karşı) bir ücret istiyorsun da onlar, ağır bir borç yükü altında mı kalmışlardır?
Yoksa sen onlardan bir ücret mi istiyorsun ki, haksız bir borçtan dolayı ağır bir yük altındalar?
Yahut sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?
Yoksa onlardan ücret istiyorsun da bu yüzden ağır bir borca mı giriyorlar?
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da bir borç yüzünden onlar, yük altına mı giriyorlar?
em tes'elühüm ecran fehüm mim magramim müŝḳalûn.
Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da, bu yüzden onlar ağır bir borç altında eziliyorlar mı?
Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da, bu yüzden onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?
Yoksa onlardan vahyi tebliğ, risalet ve irşad hizmetlerinden ötürü bir ücret istiyorsun da, onlar ağır bir borç yükü altında eziliyorlar mı?
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da bu onlara ağır bir borç mu yüklüyor?
Ий Мухәммәд г-м иманга өндәгән өчен вә Исламны өйрәткән өчен әллә алардан хак сорыйсыңмы һәм алар ул ханны бирүдән авырсыналармы?
ياكى سەن ئۇلاردىن (دەۋىتىڭ ئۈچۈن) ھەق سوراپ، شۇ زىياندىن (ئۇلارغا) ئېغىر يۈك ئارتىلىپ قېلىپ (ئىمان ئېيتمامدۇ؟)
کیا آپ ان سے کوئی صلہ مانگتے ہیں کہ وہ تاوان سے دبے جا رہے ہیں
(اے پیغمبر) کیا تم ان سے صلہ مانگتے ہو کہ ان پر تاوان کا بوجھ پڑ رہا ہے
یا تم ان سے کوئی اجر رسالت مانگتے ہو کہ یہ اس کے بوجھ کے نیچے دبے جارہے ہیں
کیا تو ان سے کوئی اجرت طلب کرتا ہے کہ یہ اس کے تاوان سے بوجھل ہو رہے ہیں
یا تم ان سے کچھ اجرت مانگتے ہہو تو وہ چٹی کے بوجھ میں دبے ہیں
کیا تم اِن سے کوئی اجر مانگتے ہو کہ یہ زبردستی پڑی ہوئی چٹی کے بوجھ تلے دبے جاتے ہیں؟
کیا آپ ان سے کوئی اجرت مانگتے ہیں کہ وہ تاوان کے بوجھ سے دبےجا رہے رہیں؟
کیا آپ اُن سے کوئی اُجرت طلب فرماتے ہیں کہ وہ تاوان کے بوجھ سے دبے جا رہے ہیں،
Ёки сен улардан ҳақ сўраяпсан-у, улар тўловдан қийналаяптиларми?!
难道你向他们索取报酬,故他们为纳税而担负太重?
難道你向他們索取報酬,故他們為納稅而擔負太重?
52
41
الطور
49
At-Tur
The Mount
Meccan
76
2
أَمْ عِندَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
أَم عِندَهُمُ الغَيبُ فَهُم يَكتُبونَ
أَمْ عِنْدَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
أم عندهم الغيب فهم يكتبون
أَمْ عِندَهُمُ ٱلْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
ወይስ ሩቁ ምስጢር እነርሱ ዘንድ ነውን? ስለዚህ እነርሱ ይጽፋሉን?
«أم عندهم الغيب» أي علمه «فهم يكتبون» ذلك حتى يمكنهم منازعة النبي صلى الله عليه وسلم في البعث وأمور الآخرة بزعمهم.
أم عندهم علم الغيب فهم يكتبونه للناس ويخبرونهم به؟ ليس الأمر كذلك؛ فإنه لا يعلم الغيب في السموات والأرض إلا الله.
Yoxsa onlar qeybi bilir və (orada olanı) yazırlar?! (Qiyamətin, axirət həyatının olmadığını oradan öyrənib Muhəmməd əleyhissəlamla mübahisə edirlər?)
Yoxsa onlar qeybi bilir və onu yazırlar?
Ne$ $uôsen tabavnit, d$a la pparun?
Или при тях е неведомото и те записват?
না তাদের কাছে অদৃশ্য বিষয়ের জ্ঞান আছে যে, তারাই তা লিপিবদ্ধ করে?
অথবা অদৃশ্য কি তাদের কাছে রয়েছে যার ফলে তারা লিখে ফেলতে পারে?
Zar je u njih iskonska knjiga, pa oni prepisuju?!
Zar je kod njih nevidljivo, pa oni pišu?
Či znají nepoznatelné, takže zapisovat je mohou,
Či znají věci skryté tak, aby je mohli spisovati?
Oder haben sie Kenntnis von dem Verborgenen, so daß sie (es) niederschreiben?
Oder besitzen sie (das Wissen über) das Verborgene, so daß sie (es) aufschreiben (können)?
Oder liegt ihnen das Unsichtbare vor, so daß sie (es) aufschreiben?
Oder ist bei ihnen etwa das Verborgene, so sie es niederschreiben?!
އަދި ކިއެއްތަ! ފަހެ، އެއުރެން އެއިން ލިޔުމަށް އެއުރެންގެ ގާތުގައި غيب ގެ علم ވަނީ ހެއްޔެވެ؟
Or do they have knowledge of the Unknown which they write down?
Or is the hidden with them, by which they pass judgements?
Or is the Unseen in their keeping, and so they are writing it down?
Or that the Ghaib (unseen) is with them, and they write it down?
Or do they know the future, and they are writing it down?
Or is it that they have access to (the Truths in) the realm beyond sense-perception which they are writing down?
Or that the Unseen is with them, and they write it down
Or possess they the Unseen so that they can write (it) down?
Do they have [access to] the Unseen, which they write down?
Or, is the Unseen in their keeping, so they are writing it down?
Or have they [knowledge of] the unseen, so they write [it] down?
Do they have knowledge of the unseen, thus, are able to predict (the future)?
Or have they the unseen so that they write (it) down?
Am AAindahumu alghaybu fahum yaktuboon<b>a</b>
Do they possess knowledge of the unseen, so that they can write it down?
Or that the Unseen in it their hands, and they write it down?
¿O tienen acceso al mundo oculto a los sentidos y toman nota?
¿O es que conocen lo oculto y toman nota?
¿O tienen el conocimiento de lo oculto y lo han registrado?
یا علم غیب نزد آنان است که آنان [ادعای خود را از روی آن] می نویسند؟
يا علم غيب مى‌دانند و مى‌نويسند؟
آيا اسرار غيب نزد آنهاست و آنها مى‌نويسند
آیا [علم‌] غیب پیش آنهاست و آنها می‌نویسند؟
آیا غیب نزد آنان است و ایشان [هرچه را می‌خواهند، در لوح محفوظ] می‌نویسند؟
آیا علم غیب با آنهاست که از آن عالم خبری نگارند؟
یا این که نزد ایشان، علم غیبیّات و اسرار نهان (جهان و ملکوت یزدان) است و از روی آن (برای مردم هر چه بخواهند) می‌نویسند؟ [[«أَمْ عِندَهُمُ الْغَیْبُ؟»: آیا آنان غیب می‌دانند؟ آیا دانش اسرار نهان و علم غیب در پیش آنان است؟]]
یا مگر غیب در اختیار آنان است و ایشان [هر چه خواهند] می‌نویسند
آیا اسرار غیب نزد آنهاست و از روی آن می‌نویسند؟!
یا نزد ایشان است ناپیدا پس ایشان می‌نویسند
يا مگر دانش نهان نزدشان است كه [از آنجا] مى‌نويسند؟!
یا (علم) غیب نزد آنهاست‌، پس آنان (آن را) می‌نویسند؟
بلکه آیا لوح محفوظ که نهان است و حقایق در آن ثبت است در اختیار آنان است و از آن نسخه برداری می‌کنند تا آنچه درباره تو می‌گویند حقایقی انکارناپذیر باشد؟!
Ou bien détiennent-ils l'Inconnaissable pour le mentionner par écrit?
Shin, a wurinsu akwai ilmin gaibi, sabõda haka sunã rubũtãwa?
या उनके पास परोक्ष (स्पष्ट) है जिसके आधार पर वे लिए रहे हो?
या इन लोगों के पास ग़ैब (का इल्म) है कि वह लिख लेते हैं
Apakah ada pada sisi mereka pengetahuan tentang yang gaib lalu mereka menuliskannya?
(Apakah ada pada sisi mereka pengetahuan tentang yang gaib) mengetahui hal yang gaib (lalu mereka menuliskannya?) sehingga mereka mampu untuk menentang Nabi saw dalam masalah hari berbangkit dan perkara-perkara akhirat sesuai dengan dugaan mereka.
Ataukah mereka mempunyai pengetahuan tentang yang gaib, sehingga mereka dapat menuliskannya sebagaimana yang mereka kehendaki?
Possiedono l'invisibile in modo tale da descriverlo?
それとも幽玄界のことがすっかり分っていて,それを書き留めているというのか。
아니면 그들에게 보이지 않 는 것이 있어 그것을 기록하고 있느뇨
یان ئه‌وه‌یه که‌نهێنی و شاراوه‌کان لای ئه‌وانه‌و، ئه‌وان یاداشتی خه‌ڵکی ده‌نووسن، (یان ئه‌وان بڕیاری به‌سه‌رهاته‌کان ده‌ده‌ن)؟!
അതല്ല, അവര്‍ക്ക് അദൃശ്യജ്ഞാനം കരഗതമാവുകയും, അത് അവര്‍ രേഖപ്പെടുത്തിവെക്കുകയും ചെയ്യുന്നുണ്ടോ?
അതല്ല; ഇവര്‍ക്ക് അഭൌതികജ്ഞാനം ലഭിക്കുകയും അങ്ങനെ ഇവരതെഴുതി വെക്കുകയും ചെയ്തിട്ടുണ്ടോ?
Adakah pada sisi mereka (Lauh Mahfuz yang mengandungi) perkara-perkara yang ghaib, lalu mereka menyalin (daripadanya untuk menentang ajaran dan peringatanmu)?
Zijn de geheimen der toekomst hun bekend, en schrijven zij die van de tafel van Gods besluiten over?
Of is het verborgene bij hen zodat zij het kunnen opschrijven?
Of is bij hen het onwaarneembare, zodat zij het kunnen opschrijven?
Eller har de adgang til det skjulte, så de skriver ned?
Czy, oni posiadają to, co skryte, i zapisują?
ایا له دوى سره غیب دى (وحي راغلې ده) نو دوى يې لیكي
Ou pensam estar de posse do incognoscível donde copiam o que dizem?
Au ei Taina, aşa încât să o scrie?
Или разве у них [у многобожников] есть (знание) (всего) сокровенного, и они записывают (его) (для людей и сообщают им о нем)?
Или они знают тайное и записывают [его]?
Или у них есть тайное, и они записывают?
Или же они владеют сокровенным и записывают его? [[Может быть, им известно нечто, чего не знаешь ты, и поэтому они упрямо отворачиваются от тебя? Но какие знания могут быть у неграмотного, невежественного и заблудшего народа? А ты проповедуешь среди них самое великое, самое важное учение и узнаешь от Аллаха некоторые сокровенные вести, которые недоступны никому другому. Все эти аяты Всевышний ниспослал для того, чтобы логическими доводами убедить неверующих в ошибочности и порочности их взглядов. И как же просты и убедительны Его доказательства!]]
Или же они владеют сокровенным и записывают его?
Или они знают сокровенное, и они записывают из него, что желают?
Или же ведомо им сокровенное и они записывают его?
Иль в их руках Незримое, О коем они записи ведут?
В их ли ведении тайное, и у них ли оно записано?
اُنھن وٽ ڳُجھ جو علم آھي ڇا جو اُھي لکندا آھن.
Mise waxa maqanbaa agtooda ah oo ay qoraan.
A mos te ata janë fshehtësitë, e ata i shkruajnë?
A mos po disponojnë me të padukshmen dhe mos po shkruajnë?
Ose, a mos tek ata është sekreti, e ata e përshkruajnë?!
Eller har de [sådan kunskap om] den verklighet som är dold för människor att de [kan] skriva ned [vad de vet]?
Au wanayo ilimu ya ghaibu, nao wameandika?
அல்லது, அவர்களிடம் மறைவான செய்திகளிலிருந்து, அவற்றை அவர்கள் எழுதுகின்றார்களா,
Ё илми ғайб медонанду менависанд?
หรือว่าที่พวกเขามีสิ่งเร้นลับ แล้วพวกเขาก็บันทึกไว้
Yoksa gayb (görülmeyen bilgi) kendilerinin yanındadır da kendileri mi (oradan istediklerini) yazıyorlar?
Yoksa gayb (bilgisi) onların katında mıdır, böylece yazıp-duruyorlar?
Veya, görülmeyeni bilmek kendilerine aittir de, onlar mı yazıyorlar?
Yoksa gizli şey, yanlarında da yazıyorlar mı?
Yoksa gayb yanlarında da yazıp duruyorlar mı?
em `indehümü-lgaybü fehüm yektübûn.
Yoksa gayba ait bilgiler kendi yanlarında da, onlar mı yazıyorlar?
Yoksa gayb kendilerinin yanında da onlar mı yazıyorlar?
Yoksa gayba dair bilgiler kendilerinin elinin altındadır da, onlar oradan istedikleri tarzda yazıp kopyalıyorlar mı?
Yoksa gizemlerin bilgisine mi sahipler ve onu kendileri mi yazıyorlar?
Әллә аларга пәйгамбәр белмәгән яшертен эшләрне белү белеме бармы, шул белемнәре илә хөкем итәләрме?
ياكى ئۇلارنىڭ يېنىدا ئىلمى غەيب بولۇپ (ئۇنىڭدىن غەيب نەرسىلەرنى) يېزىۋالامدۇ؟
یا ان کے پاس علم غیب ہے کہ وہ اسے لکھتے رہتے ہیں
یا ان کے پاس غیب (کا علم) ہے کہ وہ اسے لکھ لیتے ہیں
یا ان کے پاس غیب کا علم ہے کہ یہ اسے لکھ رہے ہیں
کیا ان کے پاس علم غیب ہے جسے یہ لکھ لیتے ہیں؟
یا ان کے پاس غیب ہیں جس سے وہ حکم لگاتے ہیں
کیا اِن کے پاس غیب کے حقائق کا علم ہے کہ اُس کی بنا پر یہ لکھ رہے ہوں؟
یاان کے پاس غیب کا علم ہے کہ وہ (اس کی بناء پر) لکھتے جاتے ہیں؟
کیا اُن کے پاس غیب (کا علم) ہے کہ وہ لکھ لیتے ہیں،
Балки уларнинг ихтиёрида ғайб (илми) бўлиб, улар ёзиб олаётгандирлар?!
难道他们能知幽玄,故能将它记录下来?
難道他們能知幽玄,故能將它記錄下來?
52
42
الطور
49
At-Tur
The Mount
Meccan
76
2
أَمْ يُرِيدُونَ كَيْدًا ۖ فَالَّذِينَ كَفَرُوا هُمُ الْمَكِيدُونَ
أَم يُريدونَ كَيدًا ۖ فَالَّذينَ كَفَروا هُمُ المَكيدونَ
أَمْ يُرِيدُونَ كَيْدًا ۖ فَالَّذِينَ كَفَرُوا هُمُ الْمَكِيدُونَ
أم يريدون كيدا ۖ فالذين كفروا هم المكيدون
أَمْ يُرِيدُونَ كَيْدًا ۖ فَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ هُمُ ٱلْمَكِيدُونَ
ወይስ ተንኮልን (ባንተ) ይሻሉን? እነዚያም የካዱት እነርሱ በተንኮል ተሸናፊዎች ናቸው፡፡
«أم يريدون كيدا» بك ليهلكوك في دار الندوة «فالذين كفروا هم المكيدون» المغلوبون المهلكون فحفظه الله منهم ثم أهلكهم ببدر.
بل يريدون برسول الله وبالمؤمنين مكرًا، فالذين كفروا يرجع كيدهم ومكرهم على أنفسهم.
Yoxsa (ya Peyğəmbər! Sənə qarşı) bir tələ qurmaq istəyirlər? Amma kafirlər özləri o tələyə düşəcəklər!
Yoxsa bir hiylə qurmaq istəyirlər? Amma kafirlər özləri o hiylənin qurbanı olacaqlar.
Ne$ b$an ad andin? D wid ijehlen ara ipwaîîfen.
Или кроят хитрина? Ала онези, които не вярват, те ще са надхитрените.
না তারা চক্রান্ত করতে চায়? অতএব যারা কাফের, তারই চক্রান্তের শিকার হবে।
অথবা তারা কি ষড়যন্ত্র করতে চায়? কিন্ত যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তারা নিজেরাই ষড়যন্ত্রে জড়িয়ে পড়বে।
Zar oni zamke da postavljaju?! Ta u zamku će se uhvatiti baš oni koji ne vjeruju!
Zar žele spletku? Pa oni koji ne vjeruju - oni su zapleteni!
anebo o úklady usilují? Však nevěřící sami obelstěni budou.
Či chtějí lest ti strojiti? Však ti, kdož neuvěřili, sami budou obelstěni!
Oder beabsichtigen sie, eine List anzuwenden? Die Ungläubigen sind es, die überlistet werden
Oder wollen sie eine List anwenden? Aber diejenigen, die ungläubig sind, sind es, die der List erliegen.
Oder wollen sie arglistig handeln? Diejenigen, die ungläubig sind, sind es, die der List erliegen.
Oder wollen sie etwa List planen?! So sind diejenigen, die Kufr betrieben haben, diejenigen, gegen die List geplant wird.
އަދި ކިއެއްތަ! އެއުރެން (ކަލޭގެފާނާމެދު) ކެހިވެރި ރޭވުމެއް ރާވަން އެދެނީހެއްޔެވެ؟ ފަހެ، ކެހިވެރިކަން ރައްދުވާބަޔަކީ كافر ންނެވެ.
Or do they want to stage a deception? -- Then only those who do not believe will be the ones who will be tricked.
Or are they planning a conspiracy? So the conspiracy will befall only upon the disbelievers.
Or desire they to outwit? The unbelievers, they are the outwitted.
Or do they intend a plot (against you O Muhammad SAW)? But those who disbelieve (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) are themselves in a plot!
Or are they planning a conspiracy? The conspiracy will befall the disbelievers.
Or are they contriving a stratagem against you? If so, that stratagem will rebound against the unbelievers.
Or do they intend a plot But those who disbelieve are themselves plotted against!
Or seek they to ensnare (the messenger)? But those who disbelieve, they are the ensnared!
Do they seek to outmaneuver [Allah]? But it is the faithless who are the outmaneuvered ones!
Or, do they desire to outwit? The unbelievers are the outwitted.
Or do they intend a plan? But those who disbelieve - they are the object of a plan.
Do they design evil plans? The disbelievers themselves will be snared by their evil plots.
Or do they desire a war? But those who disbelieve shall be the vanquished ones in war.
Am yureedoona kaydan fa<b>a</b>lla<u>th</u>eena kafaroo humu almakeedoon<b>a</b>
Do they want to hatch some plot? Those who deny the truth will be the victims of the plot.
Or do they intend a plot (against thee)? But those who defy Allah are themselves involved in a Plot!
¿O es que quieren preparar una trampa? Pues, los que tratan de ocultar la Verdad son quienes caen en la trampa.
¿O quieren urdir una estratagema? Los infieles serían sus víctimas.
¿O es que quieren tenderte una trampa? Los que se niegan a creer son quienes han caído en una trampa.
یا می خواهند [بر ضد تو] نیرنگ و فریبی به کار گیرند؟ ولی کافران [بدانند که] خود اسیر و محکوم نیرنگ شده اند. ….
يا مى‌خواهند حيلتى كنند؟ اما كافران خود به حيلت گرفتارند.
آيا مى‌خواهند نيرنگى بزنند؟ ولى كافران خودشان نيرنگ خورده‌اند
یا می‌خواهند نیرنگی بزنند؟ و [لی‌] آنان که کافر شده‌اند، خود دچار نیرنگ شده‌اند.
یا می‌خواهند [برای از بین بردن حقّ،] نیرنگی به کار برند؟ [پس بدانند که] کافران، خود گرفتار نیرنگ شده‌اند.
یا که می‌خواهند با تو مکر و تزویری اندیشند؟ کافران خود به مکر (و انتقام حق) گرفتارند.
یا این که می‌خواهند نیرنگ بزنند (و طرحهای شیطانی بریزند و حیله‌گری کنند، تا پیغمبر را از میان بردارند، یا با آئین او مقابله کنند. باید بدانند که) کفّار به حیلت خود گرفتار می‌آیند (و توطئه‌های ایشان سرانجام بر ضدّ خودشان تمام می‌شود و جملگی ایشان محکوم نقشه‌های الهی هستند). [[«کَیْداً»: نیرنگ. حیله‌گری. توطئه. نقشه سوء (نگا: آل‌عمران / 54). «الْمَکِیدُونَ»: گرفتاران نیرنگ. شکست خوردگان توطئه (نگا: فاطر / 43، انفال / 30).]]
یا مگر نیرنگی در سر دارند، ولی کافران خود نیرنگ خورده‌اند
آیا می‌خواهند نقشه شیطانی برای تو بکشند؟! ولی بدانند خود کافران در دام این نقشه‌ها گرفتار می‌شوند!
یا خواهند نیرنگی را پس آنان که کفر ورزیدند ایشانند فریب‌دادگان‌
يا مگر نيرنگى- درباره تو- مى‌خواهند؟! ولى كافران خود گرفتار نيرنگ‌اند.
یا می‌خواهند نیرنگی بزنند؟پس آنان که کافر شده‌اند، خودشان دچار نیرنگند.
بلکه آیا آنان می‌خواهند با طرح این گفتارها و پندارهای باطل بر ضدّ تو مکر کنند تا دعوت تو را خاموش کنند؟ ولی آنان که کافر شده‌اند خود گرفتار نیرنگ خویش شده‌اند چرا که خویشتن را از سعادت محروم می‌کنند.
Ou cherchent-ils un stratagème? Mais ce sont ceux qui ont mécru qui sont victimes de leur propre stratagème.
Shin, sunã nufin wani kaidi ne? To, waɗanda suka kãfirta sũ ne waɗanda ake yi wa kaidi.
या वे कोई चाल चलना चाहते है? तो जिन लोगों ने इनकार किया वही चाल की लपेट में आनेवाले है
या ये लोग कुछ दाँव चलाना चाहते हैं तो जो लोग काफ़िर हैं वह ख़ुद अपने दांव में फँसे हैं
Ataukah mereka hendak melakukan tipu daya? Maka orang-orang yang kafir itu merekalah yang kena tipu daya.
(Ataukah mereka hendak melakukan tipu daya?) terhadap dirimu dengan maksud untuk membinasakan dirimu, sewaktu mereka berkumpul di Darunnadwah. (Maka orang-orang yang kafir itu merekalah yang kena tipu daya) maksudnya, merekalah yang kalah dan binasa. Allah memelihara nabi dari ulah mereka, kemudian Dia membinasakan mereka dalam perang Badar.
Ataukah mereka ingin melakukan tipu daya dan menyalahkan pesan-pesan sucimu? Maka sesungguhnya orang-orang kafir itulah yang akan tertimpa tipu daya.
Vogliono tramare un'insidia? Saranno piuttosto i miscredenti ad essere ingannati.
それとも(あなたに対して)策を巡らす積もりか。だが背信者たちこそ,策謀にかかるであろう。
아니면 그들이 그대에 대하 여 음모를 꾸미느뇨 하나님께 도 전하는 자 스스로 그 음모에 빠지게 되노라
یان ئه‌وانه‌ده‌یانه‌وێت پیلان و ته‌ڵه‌یه‌ک ڕێک بخه‌ن (دژی پێغه‌مبه‌ر و ئیمانداران، به‌ڵام خه‌یاڵیان خاوه‌) ئه‌وانه‌ی که‌کافروخوانه‌ناسن هه‌ر خۆیان که‌وتوونه‌ته‌ناو پیلانه‌وه و بون به‌ته‌ڵه‌ی خۆیانه‌وه‌، پیلانه‌کانیان به‌سه‌ر خۆیاندا شکاوه‌ته‌وه‌.
അതല്ല, അവര്‍ വല്ല കുതന്ത്രവും നടത്താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുകയാണോ? എന്നാല്‍ സത്യനിഷേധികളാരോ അവര്‍ തന്നെയാണ് കുതന്ത്രത്തില്‍ അകപ്പെടുന്നവര്‍.
അതല്ല; ഇവര്‍ വല്ല കുതന്ത്രവും കാണിക്കാന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നുവോ? എങ്കില്‍ സത്യനിഷേധികളാരോ, അവര്‍ തന്നെയായിരിക്കും കുതന്ത്രത്തിന്നിരയാകുന്നവര്‍.
(Mereka tidak cukup dengan kata-kata dan tuduhan-tuduhan yang buruk sahaja) bahkan mereka hendak melakukan rancangan jahat (terhadapmu wahai Muhammad; tetapi mereka tidak akan berjaya) kerana orang-orang yang kafir itulah yang akan ditimpa balasan rancangan jahatnya.
Trachten zij u een valstrik te spannen? Maar de ongeloovigen zijn het, die verschalkt zullen worden.
Of wensen zij een list te beramen? Maar zij die ongelovig zijn worden door list belaagd.
Of willen zij een list beramen? Degenen die niet geloven zijn degenen die in een list versrikt raken.
Søker de en list? De vantro, de blir overlistet!
Czy oni pragną podstępu? Lecz ci, którzy nie wierzą, sami wpadną w zasadzkę.
ایا دوى د مكر كولو اراده لري، نو هغه كسان چې كافران شوي دي هم دوى مكر كړى شوي دي
Ou (nem suma), intentam conspirar (contra ti)? Qual! Saibam os incrédulos que serão envolvidos na conspiração!
Vor vreun vicleşug? Cei care au tăgăduit vor fi cei vicleniţi!
Или неужели они [многобожники] хотят (устроить) хитрость (против Посланника Аллаха и верующих)? Но те, которые стали неверующими таковы, что ухищрение обернется против них самих же!
Или же они замыслили козни? Но неверующие сами станут жертвой [своих] козней.
Или они желают хитрости? - Но тех, которые неверны, самих перехитрили!
Или же они желают замыслить козни? Но ведь неверующие сами станут жертвой козней. [[Если они хотят погубить твою религию и начатое тобой дело, то пусть знают, что их злодеяния обернутся против них самих. Хвала Аллаху, все произошло именно так! Неверующие использовали все возможности для того, чтобы навредить Пророку, но Аллах помог ему выстоять, а затем даровал его религии победу над врагами.]]
Или же они желают замыслить козни? Но ведь неверующие сами станут жертвой козней.
Или они строят козни против тебя и твоего послания, чтобы отменить его? Ведь те, которые не уверовали, окажутся жертвой своих же козней.
Или они строят козни? Но те, которые не веруют, сами станут добычей козней.
Или они тебе, (о Мухаммад!), ловушки ставят? Но те, кто Господа отверг, Сам попадет в такую же (ловушку).
Задумают ли они какую либо хитрость? И неверные сами будут перехитрены.
ڪا بڇڙي رٿ ڪرڻ گھرندا آھن ڇا؟ پوءِ جن ڪُفر ڪيو سي ئي فريب ۾ پيل آھن.
Mise Dhagar Bay Rabaan, kuwa gaaloobay iyagaa dhakran.
A mos po të kurdisin ndonjë kurt, po ata që nuk beuan bijnë vetë në kurth.
Apo dëshirojnë ndonjë kurthë? Por në kurthë do të zihen mua ta që nuk besojnë!
Apo dëshirojnë ngatërresë, e vetëm mohuesit do të jenë të ngatërruar?
Lägger de försåt för dig [och hoppas se dig fastna i fällan]? Men förnekarna av sanningen fastnar själva i sina fällor!
Au wanataka kufanya vitimbi tu? Lakini hao walio kufuru ndio watakao tegeka.
அல்லது, அவர்கள் (உமக்கு எதிராக) ஏதாவது சூழ்ச்சி செய்ய நாடுகிறார்களா, அப்படியானால், அந்த காஃபிர்கள் தாம் சூழச்சிக்குள்ளாவார்கள்.
Ё мехоҳанд ҳилае кунанд? Аммо кофирон худ ба ҳила гирифторанд.
หรือว่าพวกเขาต้องการที่จะวางแผนร้าย แต่ว่าบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธานั้น พวกเขาต่างหากที่จะถูกวางแผนร้าย
Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Asıl tuzağa düşecek olanlar, o inkar edenlerin kendileridir.
Yoksa hileli-bir düzen mi kurmak istiyorlar? Fakat (asıl) ‘o inkar edenler hileli-düzene düşecek olanlardır.
Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Ama o tuzağa yakalanacak olanlar inkar edenlerdir.
Yoksa bir düzen mi kurmak istiyorlar? Asıl düzene uğrayıp cezalanacaklar, kafir olanlar.
Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Doğrusu şu ki, o inkâr edenlerin kendileri tuzağa yakalanmışlardır.
em yürîdûne keydâ. felleẕîne keferû hümü-lmekîdûn.
Yahut bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Asıl tuzağa düşecek olanlar, inkar edenlerdir.
Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Fakat o küfredenlerin kendileri tuzağa düşeceklerdir.
Yoksa onlar bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Şunu bilsinler ki: Asıl kapana kısılacak olanlar, o kâfirler olacaklar.
Yoksa bir planı mı uygulamak istiyorlar? Halbuki kafirlerin kendileri bir plana mahkum edilmiştir.
Әллә алар бер хәйлә белән сине үтерергә телиләрме? Кәферләр хәйлә мәкерләреннән үзләре зарар күрүчеләрдер.
ياكى ئۇلار ساڭا ھىيلە - مىكىر ئىشلىتەمدۇ؟ كاپىرلارنىڭ ھىيلە - مىكىرلىرى مەغلۇپ بولىدۇ
کیا وہ کوئی داؤ کرنا چاہتے ہیں پس جو منکر ہیں وہی داؤ میں آئے ہوئے ہیں
کیا یہ کوئی داؤں کرنا چاہتے ہیں تو کافر تو خود داؤں میں آنے والے ہیں
یا یہ کوئی مکاری کرنا چاہتے ہیں تو یاد رکھو کہ کفار خود اپنی چال میں پھنس جانے والے ہیں
کیا یہ لوگ کوئی فریب کرنا چاہتے ہیں؟ تو یقین کرلیں کہ فریب خورده کافر ہی ہیں
یا کسی داؤ ں (فریب) کے ارادہ میں ہیں تو کافروں پر ہی داؤں (فریب) پڑنا ہے
کیا یہ کوئی چال چلنا چاہتے ہیں؟ (اگر یہ بات ہے) تو کفر کرنے والوں پر ان کی چال الٹی ہی پڑے گی
یا وہ کوئی چال چلنا چاہتے ہیں؟ تو جو لوگ کافر ہیں وہ خود اپنی چال کا شکار ہیں۔
کیا وہ (آپ سے) کوئی چال چلنا چاہتے ہیں، تو جن لوگوں نے کفر کیا ہے وہ خود ہی اپنے دامِ فریب میں پھنسے جا رہے ہیں،
Балки ҳийла кўрсатишни хоҳларлар?! Бас, кофирлар ҳийлаларининг жазосини тортурлар.
难道他们欲用计谋吗?不信道者,将自中其计。
難道他們欲用計謀嗎?不信道者,將自中其計。
52
43
الطور
49
At-Tur
The Mount
Meccan
76
2
أَمْ لَهُمْ إِلَـٰهٌ غَيْرُ اللَّهِ ۚ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ
أَم لَهُم إِلـٰهٌ غَيرُ اللَّهِ ۚ سُبحانَ اللَّهِ عَمّا يُشرِكونَ
أَمْ لَهُمْ إِلَـٰهٌ غَيْرُ اللَّهِ ۚ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ
أم لهم إله غير الله ۚ سبحان الله عما يشركون
أَمْ لَهُمْ إِلَـٰهٌ غَيْرُ ٱللَّهِ ۚ سُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ
ወይስ ለእነርሱ ከአላህ ሌላ አምላክ አላቸውን? አላህ ከሚያጋሩት ሁሉ ጠራ፡፡
«أم لهم إله غير الله سبحان الله عما يشركون» به من الآلهة والاستفهام بأم في مواضعها للتقبيح والتوبيخ.
أم لهم معبود يستحق العبادة غير الله؟ تنزَّه وتعالى عما يشركون، فليس له شريك فى الملك، ولا شريك في الوحدانية والعبادة.
Yoxsa onların Allahdan başqa bir tanrısı vardır? Allah bunların Ona qoşduqları şəriklərdən tamamilə uzaqdır!
Yoxsa onların Allahdan başqa bir məbudu var? Allah onların qoşduqları şəriklərdən uzaqdır.
Ne$ sâan ôebbi, ur Nelli d Öebbi? Gedha s Öebbi, seg wayen pcaraken!
Или имат друг бог освен Аллах? Пречист е Аллах от онова, с което Го съдружават!
না তাদের আল্লাহ তা’আলা ব্যতীত কোন উপাস্য আছে? তারা যাকে শরীক করে, আল্লাহ তা’আলা তা থেকে পবিত্র।
অথবা আল্লাহ্ ছাড়া তাদের কি অন্য উপাস্য রয়েছে? আল্লাহ্‌রই সব মহিমা -- তারা যা শরিক করে তিনি তার বাইরে।
Zar oni drugog boga osim Allaha da imaju?! Hvaljen neka je Allah, On je iznad onih koje Mu ravnim smatraju!
Zar imaju boga sem Allaha? Slavljen neka je Allah od onog šta pridružuju!
Či mají božstvo jiné, než Bůh je? Oč slavnější Bůh než to, co se k Němu přidružuje!
Či mají jiného boha, mimo Boha? Chválen budiž Bůh nad to, co s ním spolčují!
Oder haben sie einen (anderen) Gott statt Allah? Hoch Erhaben ist Allah über all das, was sie (Ihm) beigesellen.
Oder haben sie einen anderen Gott als Allah? Preis sei Allah! (und Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) beigesellen.
Oder haben sie einen anderen Gott als Gott? Preis sei Gott! (Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) beigesellen.
Oder gibt es für sie etwa eine Gottheit außer ALLAH?! Subhanallah über das, was sie an Schirk betreiben.
އަދި ކިއެއްތަ! اللَّه ފިޔަވައި އެހެން إله އެއް އެއުރެންނަށް ވަނީހެއްޔެވެ؟ އެއުރެން شريك ކުރާ ތަކެތިން اللَّه ހުސްطاهر ވަންތަވެވޮޑިގެންވެއެވެ.
Or do they have a god apart from God? He is too exalted for what they associate with Him!
Or do they have a God besides Allah? Purity is to Allah from their ascribing of partners to Him.
Or have they a god, other than God? Glory be to God, above that which they associate!
Or have they an ilah (a god) other than Allah? Glorified be Allah from all that they ascribe as partners (to Him)
Or do they have a god besides God? God transcends what they associate.
Do they have any god other than Allah? Exalted be Allah above whatever they associate (with Him in His Divinity).
Or have they a god other than Allah Glorified be Allah from all that they ascribe as partners.
Or have they any god beside Allah? Glorified be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him)!
Do they have any god other than Allah? Clear is Allah of any partners that they may ascribe [to Him]!
Or, do they have a god, other than Allah? Exaltations to Allah above that which they associate!
Or have they a deity other than Allah? Exalted is Allah above whatever they associate with Him.
Do they have another god besides God? God is too exalted to be considered equal to the idols.
Or have they a god other than Allah? Glory be to Allah from what they set up (with Him).
Am lahum il<u>a</u>hun ghayru All<u>a</u>hi sub<u>ha</u>na All<u>a</u>hi AAamm<u>a</u> yushrikoon<b>a</b>
Or have they a god other than God? Exalted be God over what they ascribe as partners [to Him]!
Or have they a god other than Allah? Exalted is Allah far above the things they associate with Him!
¿O tienen ellos otro dios distinto a Dios? ¡Glorificado sea Dios por encima de lo que Le asocian!
¿O tienen un dios diferente de Alá? ¡Gloria a Alá, Que está por encima de lo que Le asocian!
¿O acaso tienen otra divinidad además de Dios? ¡Glorificado sea Dios de cuanto Le asocian!
آیا آنان را معبودی جز خداست؟ خدا از آنچه شریک او قرار می دهند، منزّه است. ….
يا آنها را خدايى است جز خداى يكتا؟ منزه است خداى يكتا از هر چه شريكش مى‌سازند.
آيا ايشان را جز خدا معبودى است؟ منزه است خداى يگانه از آنچه شريك او مى‌سازند
آیا ایشان را جز خدا معبودی است؟ منزّه است خدا از آنچه [با او] شریک می‌گردانند.
یا آنان معبودی جز الله دارند؟ منزّه است خدا از آنچه برای او شریک قرار می‌دهند.
آیا بر آنها خدایی جز خدای یکتا هست؟ که خدا از هر چه شرک و شریک او گیرند پاک و منزه است.
یا این که (آنان خیال می‌کنند که) معبودی (و حامی و یاوری) جز خدا دارند؟ خدا پاک و منزّه از چیزهائی است که انبازش می‌دانند و می‌خوانند. [[«أَمْ لَهُمْ إِلهٌ ...»: (نگا: حجر / 96).]]
یا مگر ایشان را خدایی غیر از خداوند است، منزه است خداوند از شریکی که می‌انگارند
یا معبودی غیر خداوند دارند (که قول یاری به آنها داده)؟! منزّه است خدا از آنچه همتای او قرارمی‌دهند!
یا ایشان را است خدائی بجز خدا منزّه است خدا از آنچه شرک می‌ورزند
يا مگر آنان را خدايى جز خداى يگانه است؟! پاك است خداى از آنچه [با او] انباز مى‌گيرند.
یا ایشان را جز خدا معبودی است‌؟ منزّه است خدا از آنچه (با او) شریک می‌گیرند.
آیا آنان جز خدا معبودی دارند که سزاوار پرستش باشد؟ منزّه است خدا از این که برای او شریکی قرار دهند.
Ou ont-ils une autre divinité à part Allah? Qu'Allah soit glorifié et purifié de tout ce qu'ils associent!
Shin, sunã da wani abin bautãwa ne wanda bã Allah ba? Tsarki ya tabbata ga Allah daga abin da suke yi na shirki!
या अल्लाह के अतिरिक्त उनका कोई और पूज्य-प्रभु है? अल्लाह महान और उच्च है उससे जो वे साझी ठहराते है
या ख़ुदा के सिवा इनका कोई (दूसरा) माबूद है जिन चीज़ों को ये लोग (ख़ुदा का) शरीक बनाते हैं वह उससे पाक और पाक़ीज़ा है
Ataukah mereka mempunyai tuhan selain Allah. Maha Suci Allah dari apa yang mereka persekutukan.
(Ataukah mereka mempunyai tuhan selain Allah. Maha Suci Allah dari apa yang mereka persekutukan") yakni berhala-berhala yang mereka persekutukan dengan-Nya. Kata tanya dengan memakai lafal Am pada ayat ini dan ayat-ayat sebelumnya mengandung makna memburuk-burukkan dan mencela perbuatan mereka.
Ataukah mereka memiliki sesembahan selain Allah yang dapat menahan mereka dari azab Allah. Mahasuci Allah dari segala yang mereka sekutukan.
Oppure hanno un altro dio all'infuori di Allah? Gloria a Lui, Egli è ben al di sopra di quanto [Gli] associano.
それともかれらは,アッラー以外に神があるというのか。アッラーに讃えあれ,かれは配するもの(邪神)の上にいと高くおられる。
아니면 그들에게는 하나님 아닌 다른 신이 있다 하더뇨 그들이 숭배하는 모든 것 위에 계시는하나님이여 흘로 영광 받으소서
یان ئه‌وانه‌وابیرده‌که‌نه‌وه که‌خوایه‌کی تریان جگه‌له (الله) هه‌یه؟! پاکی و بێگه‌ردی بۆ خوا (له‌بیروباوه‌ڕی چه‌وتیان)، له‌و شتانه‌ی که‌ئه‌وان ده‌یکه‌نه هاوه‌ڵ بۆ خوا.
അതല്ല, അവര്‍ക്ക് അല്ലാഹുവല്ലാത്ത വല്ല ദൈവവുമുണ്ടോ? അവര്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ നിന്നെല്ലാം അല്ലാഹു എത്രയോ പരിശുദ്ധനായിരിക്കുന്നു.
അതല്ല; ഇവര്‍ക്ക് അല്ലാഹുവല്ലാതെ മറ്റു വല്ല ദൈവവുമുണ്ടോ? ഇവര്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ നിന്നെല്ലാം അല്ലാഹു എത്രയോ പരിശുദ്ധനാണ്.
(Apabila datangnya balasan rancangan jahat itu maka) adakah bagi mereka Tuhan (yang dapat menyelamatkan mereka) selain dari Allah? Maha Suci Allah dari apa yang mereka sekutukan itu.
Hebben zij een god buiten God? God zij verre verheven boven de afgoden, welke zij met Hem vereenigen!
Of hebben zij een andere god dan God? Geprezen zij Hij, verheven als Hij is boven wat zij aan Hem als metgezellen toevoegen.
Of hebben zij een andere god dan Allah? Heilig is Allah, boven de deelgenoten die zij (Hem) toekennen.
Har de en annen gud enn Gud? Ære være Ham! Han er fjernt fra det de setter ved Hans side!
Czy, oni mają jakiegoś boga poza Bogiem? Chwała niech będzie Bogu będącemu ponad to, co Jemu przypisują jako współtowarzyszy!
ایا د دوى لپاره له الله نه غیر بل معبود شته؟ الله لره پاكي ده له هغه شي نه چې دوى يې ورسره شریكوي
Ou, por fim, têm outra divindade, além de Deus? Glorificado seja Deus, de tudo quanto Lhe associam!
Au ei un dumnezeu afară de Dumnezeu? Mărire lui Dumnezeu. deasupra celor pe care I-i alătură!
Или у них [у многобожников] есть какой-то (другой) бог, кроме Аллаха? Преславен Аллах от (всего) того, что они [многобожники] приобщают Ему в сотоварищи [пречист, чтобы иметь равных Себе]!
Или у них есть другой бог помимо Аллаха? Аллах превыше всего, что они приписывают Ему!
Или у них бог другой, кроме Аллаха? - хвала Аллаху, превыше Он того, что они придают Ему в соучастники!
Или же у них есть другой бог наряду с Аллахом? Аллах пречист и далек от тех, кого они приобщают в сотоварищи! [[Кто еще достоин того, чтобы люди надеялись на его помощь и страшились его кары? Никто не разделяет с Ним власти во Вселенной, и никто не разделяет с Ним права на поклонение. Именно ради провозглашения этой истины Всевышний Аллах ниспослал все предыдущие аяты и привел столько неопровержимых доводов. И как же важно, чтобы люди осознали, что поклонение кому-либо, кроме Аллаха, тщетно и бесполезно! Никто, кроме Него, не заслуживает обожествления и поклонения, молитв и поклонов, обращения за помощью и мольбы о спасении. Он - Единственный Истинный Бог. Его имена прекрасны, Его качества совершенны, Его эпитеты славны, а Его деяния похвальны. Он обладает величием, славой, могуществом. Он - Единственный, Самодостаточный, Великий, Славный, Достохвальный Аллах.]]
Или же у них есть другой бог наряду с Аллахом? Аллах пречист и далек от тех, кого они приобщают в сотоварищи!
Или у них есть другой бог, кроме Аллаха, и этот бог избавит их от наказания Аллаха? Аллах - превыше тех, кому они поклоняются помимо Него!
Или у них есть другой бог кроме Аллаха? Превыше Аллах тех, кому они поклоняются наряду с Ним.
Или у них другое божество, кроме Аллаха - Хвала Аллаху от всего, Что в сотоварищи Ему Они (так дерзко) прочат!
Есть ли у них какой другой бог кроме Бога? Воздай хвалу Богу, отвергнув их многобожие.
انھن لاءِ الله کانسواءِ (ٻيو) ڪو عبادت جو لائق آھي ڇا؟ (ساڻس) جيڪو شريڪ مقرر ڪندا آھن تنھن کان الله پاڪ آھي.
Mise Ilaah Eebe ka soo hadlay leeyhiin, Eebaa ka fog waxay la wadaajiyeen «Ilaah-nimada».
A mos kanë ndonjë zot pos All-llahut? I lartë është All-llahu nga ai që ata i shoqërojnë.
A kanë ata tjetër Zot veç All-llahut? Qoftë lartësuar All-llahu nga ata që ia bëjnë shok!
Ose ata kanë zot (tjetër) pos Perëndisë? Perëndia është i Lartësuar mbi atë çka i përshkruajnë Atij!
Eller har de en annan gud än Gud? Stor är Gud i Sin härlighet, fjärran från allt som [människor] vill sätta vid Hans sida!
Au wanae mungu asiye kuwa Mwenyezi Mungu? Subhanallah! Ametaksika Mwenyezi Mungu na hao wanao washirikisha naye.
அல்லது, அவர்களுக்கு அல்லாஹ் அல்லாமல் (வேறு) நாயன் இருக்கின்றானா, அவர்கள் இணை வைப்பதை விட்டும் அல்லாஹ் மிகத் தூயவன்.
ё онҳоро худоест ғайри Худои якто? Пок аст Худои якто аз ҳар чӣ шарикаш месозанд.
หรือว่าพวกเขามีพระเจ้าอื่นจากอัลลอฮ.จากสิ่งที่พวกเขาตั้งภาคี
Yoksa onların Allah'tan başka bir tanrısı mı var? Allah'ın şanı onların ortak koştuklarından yücedir.
Yoksa onların, Allah'ın dışında başka bir ilahları mı var? Allah, onların şirk koştuklarından Yücedir.
Yoksa Allah'tan başka bir tanrıları mı vardır? Allah, onların ortak koşmalarından münezzehtir.
Yoksa Allah'tan başka bir mabutları mı var? Şanı yücedir, münezzehtir Allah, şirk koşanların şirk koştukları şeylerden.
Yoksa Allah'tan başka bir ilahları mı var? Uzaktır Allah, onların ortak koştuklarından.
em lehüm ilâhün gayru-llâh. sübḥâne-llâhi `ammâ yüşrikûn.
Veya onların Allah'tan başka bir tanrısı mı var? Allah, onların ortak koştukları şeylerden uzaktır.
Yoksa onların Allah'tan başka bir ilâhı mı var? Allah, onların ortak koştukları şeylerden uzaktır.
Yoksa onların Allah'tan başka bir tanrıları mı var? Allah onların iddia ettikleri ortaklardan münezzeh ve yücedir.
Yoksa ALLAH'tan başka tanrıları mı vardır? ALLAH onların ortak koştuklarından yücedir.
Әллә аларның Аллаһудан башка үзләренең Аллалары бармы, Аллаһ ґәзабыннан коткаручы? Мөшрикләр шәрик иткән нәрсәләрдән Аллаһ гаять пакьдер.
ياكى ئۇلارنىڭ اﷲ تىن باشقا مەبۇدى بارمۇ؟ ئۇلارنىڭ شېرىك كەلتۈرگەن (بۇتلىرىدىن) اﷲ پاكتۇر
کیا سوائے الله کے ان کا کوئی اور معبود ہے الله اس سےپاک ہے جو وہ شریک ٹھہراتے ہیں
کیا خدا کے سوا ان کا کوئی اور معبود ہے؟ خدا ان کے شریک بنانے سے پاک ہے
یا ان کے لئے خدا کے علاوہ کوئی دوسرا خدا ہے جب کہ خدا ان کے شرک سے پاک و پاکیزہ ہے
کیا اللہ کے سوا ان کا کوئی معبود ہے؟ (ہرگز نہیں) اللہ تعالیٰ ان کے شرک سے پاک ہے
یا اللہ کے سوا ان کا کوئی اور خدا ہے اللہ کو پاکی ان کے شرک سے،
کیا اللہ کے سوا یہ کوئی اور معبود رکھتے ہیں؟ اللہ پاک ہے اُس شرک سے جو یہ لوگ کر رہے ہیں
یا اللہ کے سوا ان کا کوئی اور خدا ہے؟ پاک ہے اللہ اس شرک سے جو وہ کرتے ہیں۔
کیا اﷲ کے سوا اُن کا کوئی معبود ہے، اﷲ ہر اُس چیز سے پاک ہے جسے وہ (اﷲ کا) شریک ٹھہراتے ہیں،
Балки, уларнинг Аллоҳдан бошқа худолари бордир?! Аллоҳ улар келтираётган ширкдан пок бўлди.
难道除真主外,他们还有别的神灵吗?真主是超乎他们所用以配他的。
難道除真主外,他們還有別的神靈嗎?真主是超乎他們所用以配他的。
52
44
الطور
49
At-Tur
The Mount
Meccan
76
2
وَإِن يَرَوْا كِسْفًا مِّنَ السَّمَاءِ سَاقِطًا يَقُولُوا سَحَابٌ مَّرْكُومٌ
وَإِن يَرَوا كِسفًا مِنَ السَّماءِ ساقِطًا يَقولوا سَحابٌ مَركومٌ
وَإِنْ يَرَوْا كِسْفًا مِنَ السَّمَاءِ سَاقِطًا يَقُولُوا سَحَابٌ مَرْكُومٌ
وإن يروا كسفا من السماء ساقطا يقولوا سحاب مركوم
وَإِن يَرَوْا۟ كِسْفًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ سَاقِطًا يَقُولُوا۟ سَحَابٌ مَّرْكُومٌ
ከሰማይም ቁራጭን (በእነርሱ ላይ) ወዳቂ ኾኖ ቢያዩ ኖሮ «ይህ የተደራረበ ደመና ነው» ይሉ ነበር፡፡
(وإن يروا كسفا) بعضا (من السماء ساقطا) عليهم كما قالوا: "" فأسقط علينا كسفا من السماء "" أي تعذيبا لهم (يقولوا) هذا (سحاب مركوم) متراكب نروى به ولا يؤمنون.
وإن ير هؤلاء المشركون قطعًا من السماء ساقطًا عليهم عذابًا لهم لم ينتقلوا عما هم عليه من التكذيب، ولقالوا: هذا سحاب متراكم بعضه فوق بعض.
Əgər onlar göyün bir parçasının (başlarına) düşdüyünü görsələr: “Bulud topasıdır!” – deyərlər (özlərinə əzab gəldiyinə inanmazlar).
Əgər onlar göy parçalarının düşdüyünü görsələr: “Bulud topasıdır!”– deyərlər.
Lemmer ad walin amur igenni i$li, ad as inin: "d asigna i izdin".
И дори да видят отломък, падащ от небето, казват: “Скупчени облаци.”
তারা যদি আকাশের কোন খন্ডকে পতিত হতে দেখে, তবে বলে এটা তো পুঞ্জীভুত মেঘ।
আর যদি তারা দেখে আকাশের এক টুকরো ভেঙ্গে পড়ছে, তাহলে তারা বলবে -- ''এক পুঞ্জীভূত মেঘমালা।’’
I kad bi vidjeli da komad neba pada, rekli bi: "Oblaci nagomilani!"
I ako bi vidjeli komad neba koji pada, rekli bi: "Oblaci nagomilani!"
A i kdyby viděli kusy nebe padat, určitě by říkali: "To jsou jen mraky zhuštěné."
A kdyby viděli kus nebe padati na sebe, řekli by: „Toť mračno zhuštěné.“
Und sähen sie ein Stück vom Himmel niederfallen, würden sie sagen: "(Das ist nur) ein Haufen Wolken."
Und wenn sie ein Stück vom Himmel herabfallen sähen, würden sie sagen: "Aufgeschichtete Wolken."
Und sähen sie ein Stück vom Himmel herabfallen, sie würden sagen: «Eine aufgeschichtete Wolke.»
Und wenn sie Bruchstücke vom Himmel fallend sehen, sagen sie: "Dies sind übereinandergeschichtete Wolken."
(އެއުރެންނަށް عذاب އެއްގެ ގޮތުގައި) އުޑުން ތަންގަނޑެއް ވެއްޓޭތަން އެއުރެންނަށް ފެނިއްޖެނަމަ، މަތިމައްޗަށްހުރި ވިލާތަކެކޭ އެއުރެން ބުނާނެތެވެ.
If they should see a segment falling from the sky, they would say: "It is only a massive cloud."
And were they to see a portion of the sky falling, they will say, “It is a heap of clouds.”
Even if they saw lumps falling from heaven, they would say, 'A massed cloud!'
And if they were to see a piece of the heaven falling down, they would say: "Clouds gathered in heaps!"
Even if they were to see lumps of the sky falling down, they would say, “A mass of clouds.”
(So obstinate are they that) even if they were to see some fragments of the sky falling down they would still say: “It is only a mass of cloud.”
And if they were to see a piece of the heaven falling down, they would say: "Clouds gathered in heaps!"
And if they were to see a fragment of the heaven falling, they would say: A heap of clouds.
Were they to see a fragment falling from the sky, they would say, ‘A cumulous cloud.’
Even if they saw lumps falling from the sky they would say: 'A massed cloud'
And if they were to see a fragment from the sky falling, they would say, "[It is merely] clouds heaped up."
Even if they were to see a part of the heavens falling down upon them, they would say, "It is only dense cloud".
And if they should see a portion of the heaven coming down, they would say: Piled up clouds.
Wain yaraw kisfan mina a<b>l</b>ssam<u>a</u>i s<u>a</u>qi<u>t</u>an yaqooloo sa<u>ha</u>bun markoom<b>un</b>
If they should see a part of the heavens falling down, they would say, "A mass of clouds,"
Were they to see a piece of the sky falling (on them), they would (only) say: "Clouds gathered in heaps!"
Y si vieran un trozo del cielo cayendo, dirían: «¡Son cúmulos nubosos!»
Si vieran caer parte del cielo, dirían: «Son nubes que se han amontonado».
Si vieran caer parte del cielo dirían: "Son solo nubes acumuladas".
و اگر پاره سنگی در حال سقوط از آسمان ببینند [فکر نمی کنند عذاب است، بلکه چنان بر انکار حق اصرار دارند که] می گویند: ابری متراکم است!
اگر بنگرند كه قطعه‌اى از آسمان فرومى‌افتد، مى‌گويند: ابرى است متراكم.
و اگر پاره سنگى را در حال سقوط از آسمان بينند [باز ايمان نياورند و] گويند: ابرى متراكم است
و اگر پاره‌سنگی را در حال سقوط از آسمان ببینند می‌گویند: «ابری متراکم است.»
آنها اگر ببینند پاره‌ای از آسمان فرو می‌افتد، [باز هم ایمان نمی‌آورند و] می‌گویند: «این ابری انباشته است.»
این کافران اگر هم سقوط قطعه‌ای از آسمان را به چشم ببینند باز خواهند گفت: این پاره ابری متراکم است.
اگر بنگرند که قطعه‌ای از آسمان فرو می‌افتد، می‌گویند: ابر متراکمی است. [[«کِسْفاً»: پاره. تکه. قطعه. «مَرْکُومٌ»: متراکم. «إِن یَرَوْا کِسْفاً»: مراد این است که مشرکان و منکران لجوج، آن چنان در عناد و دشمنی با پیغمبر و اسلام، پافشاری می‌کنند که اگر عذابی را که تمسخرکنان از پیغمبر خواسته بودند (نگا: اسراء / 92) با چشم سر نزول آن را بالای سر خود ببینند، قبول نمی‌کنند و چیز دیگری قلمداد می‌نمایند (نگا: حجر / 14 و 15، احقاف / 24).]]
و چون پاره‌ای از آسمان را افتاده بینند، گویند ابری متراکم [و نعمت‌] است‌
آنها (چنان لجوجند که) اگر ببینند قطعه سنگی از آسمان (برای عذابشان) سقوط می‌کند می‌گویند: «این ابر متراکمی است!»
و اگر بینند پاره‌ای را از آسمان فرودآینده گویند ابری است انبوه‌
و اگر ببينند كه پاره‌اى از آسمان فرو مى‌افتد [باز هم ايمان نيارند و] گويند: ابرى است توده شده.
و اگر پاره‌هایی از ابر سیاه را در حال سقوط از آسمان ببینند گویند: «ابری متراکم است.»
آنان در انکار رسالت تو بدان جا رسیده‌اند که اگر به عیان ببینند از آسمان پاره‌ای از عذاب بر آنان فرو می‌افتد، می‌گویند: این ابری متراکم است.
Et s'ils voient tomber des fragments du ciel, ils disent: «Ce sont des nuages superposés».
Kuma idan sun ga wani ɓaɓɓake daga samã yãnã fãɗuwa, sai su ce wani girgije ne, mai hauhawar jũna.
यदि वे आकाश का कोई टुकटा गिरता हुआ देखें तो कहेंगे, "यह तो परत पर परत बादल है!"
और अगर ये लोग आसमान से कोई अज़ाब (अज़ाब का) टुकड़ा गिरते हुए देखें तो बोल उठेंगे ये तो दलदार बादल है
Jika mereka melihat sebagian dari langit gugur, mereka akan mengatakan: "Itu adalah awan yang bertindih-tindih".
(Jika mereka melihat sebagian) bagian (dari langit yang gugur) menimpa mereka, sebagaimana yang mereka minta, yaitu seperti yang dijelaskan oleh ayat lain melalui firman-Nya, "Maka jatuhkanlah atas kami gumpalan dari langit." (Q.S. Asy Syu'ara, 187) sebagai azab atas mereka (mereka akan mengatakan,) "Ini (adalah awan yang bertindih-tindih) awan yang tebal yang akan menyegarkan kami dan mereka tidak mau beriman."
Dan apabila mereka menyaksikan sebagian langit jatuh untuk menyiksa mereka, mereka akan berkata dengan sikap membangkang, "Itu adalah awan yang bergumpal-gumpal."
Se vedessero cadere un pezzo di cielo, direbbero: “È un cumulo di nuvole”.
仮令天の一角が(かれらの上に)落ちるのを見ても,かれらは,「積み重なった雲です。」と言うであろう。
그들은 그들 위에 떨어지는 하늘의 조각을 보고서도 이것은 구름덩어리라고 그들은 말할 것이라
خۆ ئه‌گه‌ر (له‌ئه‌نجامی لادان و بیروباوه‌ڕی چه‌وتیان و کاری نادروستیان خوای گه‌وره‌سزایه‌کیان بۆ بنێرێت) و پارچه (ئه‌ستێره‌یه‌کیان) تێ بگرێت و ڕوو به‌زه‌وی دابه‌زێت ئه‌و نه‌فامانه‌ده‌ڵێن: هیچ نیه!! په‌ڵه هه‌وره‌و نیشتۆته سه‌ریه‌ک!!
ആകാശത്തുനിന്ന് ഒരു കഷ്ണം വീഴുന്നതായി അവര്‍ കാണുകയാണെങ്കിലും അവര്‍ പറയും: അത് അടുക്കടുക്കായ മേഘമാണെന്ന്‌.
ആകാശത്തിന്റെ ഒരടല് തന്നെ അടര്‍ന്ന് വീഴുന്നത് കണ്ടാലും അത് മേഘമലയാണെന്നായിരിക്കും ഇവര്‍ പറയുക.
Dan kiranya mereka melihat sepotong besar dari langit gugur (untuk menimpa mereka), mereka akan berkata: "(Itu adalah) awan yang bertompok - berlapis-lapis!"
Indien zij een deel van den hemel op zich zagen nedervallen. Zouden zij zeggen: het is slechts eene dikke wolk.
En als zij een stuk uit de hemel zien vallen zeggen zij: "Een stapelwolk."
En als zij een stuk uit de hemel (zouden) zien neerstorten, dan zeggen zij: "Stapelwolken."
Om de så stykker av himmelen falle ned, ville de si: «Det er haugskyer!»
A jeśli oni zobaczą płat nieba spadający, powiedzą: "To są chmury zebrane w kłęby."
او كه دوى یوه ټوټه له اسمانه رالوېدونكې وویني (، نو) وبه وايي (دا) قط په قط كړى شوې ورېځ ده
E se vissem desabar um fragmento do céu, diriam: São nuvens saturadas!
Dacă văd o bucată de cer năruindu-se, ei vor spune: “Sunt numai nori vălătuciţi.”
И если они [эти многобожники] увидят (огромный) обломок с неба падающий (как наказание на них), (то они все равно не перестанут возводить ложь и) скажут: «(Это лишь) облака нагроможденные (друг на друга)!»
Даже если они увидят, как упадет кусок неба, то скажут: «Это – [всего лишь] скопление облаков!»
И если они увидят клочья неба падающими, скажут они: "Нагроможденные облака!"
Даже если они увидят куски неба падающими, они скажут: «Это скопились облака!» [[Всевышний Аллах сообщил, что неверующие и многобожники сознательно уклоняются от истины и обращаются ко лжи, и какие бы доказательства в подтверждение истины ни приводили им верующие, они все равно будут противиться ей. Даже если они увидят, как куски неба рушатся вниз в наказание за их грехи, они воскликнут: «Это - всего лишь обычное нагромождение облаков!» Все это означает, что они не принимают во внимание знамения Аллаха и не извлекают уроков из Его назиданий.]]
Даже если они увидят куски неба падающими, они скажут: «Это скопились облака!».
И если даже они увидят, что часть неба падает на них в наказание, они из-за упрямства скажут: "Это- нагроможденные облака!"
А когда они увидят, что рушатся вниз куски неба, то воскликнут: "Это нагромождение облаков!"
И если бы кусочек неба обрушился на их глазах, То и тогда б они сказали: "Все это - лишь скопленье облаков".
Если они видят какой либо падающий отломок неба, то говорят: "Это густая туча".
۽ جيڪڏھن آسمان مان ڪو ٽڪرو ڪرندڙ ڏسندا ته چوندا ته گھاٽو ڪَڪر آھي.
Hadday arkaan goosin ka mid ah Samada oo soo dhacaysa waxay odhan waa Daruuro is dulsaaran (madax adayg dartiis).
Edhe sikur ta shihnin që u bie nga qielli ndonjë copë, ata do të thoshin: “Është e re e dendur!”
Dhe sikur të shihnin se po bjen një copë qielli, do të thonin: “Re të dendura”!
Dhe, sikur të shihni se po bie një copë nga qielli, do të thoshin: “Retë e grumbulluara!”
OCH OM de skulle se ett stycke av himlen störta ned, skulle de säga: "Det är ingenting annat än moln som tornar upp sig!"
Na hata wange ona pande linatoka mbinguni linaanguka wange sema: Ni mawingu yaliyo bebana.
வானத்திலிருந்து ஒரு துண்டு விழுவதை அவர்கள் கண்டார்களானால், அதை அடர்த்தியான மேகம் என்று அவர்கள் கூறிவிடுவார்கள்.
Агар бингаранд, ки қитъае аз осмон фурӯ меафтад, мегӯянд: «Абрест мутароким (қабат-қабат ҷамъшуда)».
ครั้นเมื่อพวกเขาเห็นเศษชิ้นหนึ่งร่วงหล่นลงมาจากฟากฟ้า พวกเขาก็กล่าวว่า มันเป็นเพียงก้อนเมฆรวมตัว
Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, (yine inatlarından): "Üst üste yığılmış bulutlardır" derler.
Eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile: "Üst üste yığılmış bir buluttur." derler.
Gökten azap olarak düşen bir parça görseler: "Bulut kümesidir" derler.
Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, birbiri üstüne yığılmış bulut derler.
Gökten bir parçanın düştüğünü görseler şöyle derler: "Üstüste yığılmış bulutlar!"
veiy yerav kisfem mine-ssemâi sâḳiṭay yeḳûlû seḥâbüm merkûm.
Gökten düşen bir kütle görseler "Üst üste yığılmış bulutlardır" derler.
Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, "Üst üste yığılmış bulutlardır." derler.
Şayet kendilerinin kötü bir maksatla istedikleri gibi gökten bir parçanın düştüğünü görseler, inatlarından ötürü “Bunlar üst üste yığılmış bulutlardır.” derler. Kendilerine ceza olarak gönderildiğini inkâr ederler.
Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, "Bulut kümesidir!" derler.
Әгәр алар үзләрен һәлак итәр өчен күктән килгән бер кисәкне күрсәләр, алар әйтәләр: "Бергә оешкан болытлар безгә яңгыр алып киләдер", – дип.
ئەگەر ئۇلار ئاسماننىڭ بىر پارچىسى چۈشۈپ كەتكەنلىكىنى كۆرسە: «بۇ توپلاشقان بۇلۇتتۇر» دەيدۇ
اگر وہ ایک ٹکڑا آسمان سے گرتا ہوا دیکھ لیں تو کہہ دیں کہ تہ بہ تہ جما ہوا بادل ہے
اور اگر یہ آسمان سے (عذاب) کا کوئی ٹکڑا گرتا ہوا دیکھیں تو کہیں کہ یہ گاڑھا بادل ہے
اور یہ اگر آسمان کے ٹکڑوں کو گرتا ہوا بھی دیکھ لیں گے تو بھی کہیں گے یہ تو تہ بہ تہ بادل ہیں
اگر یہ لوگ آسمان کے کسی ٹکڑے کو گرتا ہوا دیکھ لیں تب بھی کہہ دیں کہ یہ تہ بہ تہ بادل ہے
اور اگر آسمان سے کوئی ٹکڑا گرتا دیکھیں تو کہیں گے تہ بہ تہ بادل ہے
یہ لوگ آسمان کے ٹکڑے بھی گرتے ہوئے دیکھ لیں تو کہیں گے یہ بادل ہیں جو امڈے چلے آ رہے ہیں
اور اگر وہ آسمان سے کوئی ٹکڑا گرتا ہوا دیکھیں تو کہتے ہیں کہ یہ تہہ در تہہ بادل ہے۔
اور اگر وہ آسمان سے کوئی ٹکڑا (اپنے اوپر) گرتا ہوا دیکھ لیں تو (تب بھی یہ) کہیں گے کہ تہ بہ تہ (گہرا) بادل ہے،
Агар улар бошларига тушаётган парчани кўрсалар ҳам, тўпланган булут, дерлар.
如果他们看见天掉下来一块,他们将说:这是成堆的云彩。
如果他們看見天掉下來一塊,他們將說:「這是成堆的雲彩。」
52
45
الطور
49
At-Tur
The Mount
Meccan
76
2
فَذَرْهُمْ حَتَّىٰ يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي فِيهِ يُصْعَقُونَ
فَذَرهُم حَتّىٰ يُلاقوا يَومَهُمُ الَّذي فيهِ يُصعَقونَ
فَذَرْهُمْ حَتَّىٰ يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي فِيهِ يُصْعَقُونَ
فذرهم حتى يلاقوا يومهم الذي فيه يصعقون
فَذَرْهُمْ حَتَّىٰ يُلَـٰقُوا۟ يَوْمَهُمُ ٱلَّذِى فِيهِ يُصْعَقُونَ
ያንንም በእርሱ የሚግገደሉበትን ቀናቸውን እስከሚገናኙ ድረስ ተዋቸው፡፡
«فذرهم حتى يلاقوا يومهم الذي فيه يصعقون» يموتون.
فدع -أيها الرسول- هؤلاء المشركين حتى يلاقوا يومهم الذي فيه يُهْلكون، وهو يوم القيامة.
Elə isə (dəhşətdən) sarsılıb karıxacaqları günə qovuşana qədər sən onları tərk et!
Sən onları sarsılacaqları günə qovuşana qədər tərk et!
Ihi, eoo iten, ard mlilen d wass n ssiâqa nnsen,
Остави ги, докато срещнат своя Ден, когато ще бъдат поразени от мълнията!
তাদেরকে ছেড়ে দিন সেদিন পর্যন্ত, যেদিন তাদের উপর বজ্রাঘাত পতিত হবে।
অতএব তাদের ছেড়ে দাও যে পর্যন্ত না তারা তাদের সেই দিনটির সাক্ষাৎ পায় যখন তারা হতভন্ব হয়ে যাবে, --
Zato ih pusti dok se ne suoče sa Danom u kome će pomrijeti,
Zato ih pusti dok ne sretnu Dan svoj - onaj u kojem će biti zgromljeni,
Nech je tedy být až do doby, kdy setkají se svým dnem, v němž budou bleskem sraženi,
I ponech je až do chvíle, kdy setkají se se dnem (soudu) svého, jímž postiženi budou:
So laß sie allein, bis sie ihrem Tag begegnen, an dem sie vom Blitzschlag getroffen werden
Lasse sie nur, bis sie ihrem Tag begegnen, an dem sie wie vom Donnerschlag getroffen zusammenbrechen werden,
Laß sie nur, bis sie ihrem Tag begegnen, an dem sie vom Donnerschlag getroffen werden,
Dann laß sie, bis sie ihrem Tag begegnen, an dem sie erschlagen werden.
ފަހެ، އެއުރެން ހަލާކުވެގެންދާ ދުވަހާ އެއުރެން ބައްދަލުވެއްޖައުމަށް ދާނދެން، ކަލޭގެފާނު އެއުރެން ދޫކޮށްލައްވާށެވެ!
So, leave them until they face their day (of doom) when they will be stunned.
Therefore leave them, until they confront their day, in which they will be stunned.
Then leave them, till they encounter their day wherein they shall be thunderstruck,
So leave them alone till they meet their Day, in which they will sink into a fainting (with horror).
So leave them until they meet their Day in which they will be stunned.
So leave them alone until they encounter that Day of theirs when they shall be struck down,
So leave them alone till they meet their Day, in which they will sink into a fainting (with horror).
Then let them be (O Muhammad), till they meet their day, in which they will be thunder-stricken,
So leave them until they encounter the day when they will be thunderstruck,
So leave them till they encounter their Day in which they shall be thunderstruck.
So leave them until they meet their Day in which they will be struck insensible -
So leave them alone until they face the day when they will be struck dead from terror
Leave them then till they meet that day of theirs wherein they shall be made to swoon (with terror):
Fa<u>th</u>arhum <u>h</u>att<u>a</u> yul<u>a</u>qoo yawmahumu alla<u>th</u>ee feehi yu<u>s</u>AAaqoon<b>a</b>
so leave them alone till they face the Day on which they will be struck dumb,
So leave them alone until they encounter that Day of theirs, wherein they shall (perforce) swoon (with terror),-
Así pues, ¡Déjales, hasta que encuentren su día, en el cual serán destruidos!
Déjales hasta que les llegue su día, cuando sean fulminados,
Déjalos, que ya les llegará el día en que quedarán paralizados de terror.
[اکنون که با هیچ دلیلی هدایت نمی شوند] پس آنان را واگذار تا آن روزشان را که در آن هلاک می شوند، ببینند.
پس آنها را واگذار تا روزى را كه در آن به هلاكت مى‌رسند بنگرند؛
پس آنها را رها كن تا روز مرگ خود را كه بيهوش مى‌افتند ملاقات كنند
پس بگذارشان تا به آن روزی که در آن بیهوش می‌افتند برسند.
پس آنان را [به حال خود] واگذار تا آن روزشان را ببینند که در آن گرفتار صاعقه می‌شوند.
اینان را به (جهل) خود رها کن تا به روز سختشان که آن روز یکسر بیهوش و هلاک می‌شوند عاقبت برسند.
پس ایشان را به حال خود واگذار، تا برسند به روزی که در آن هلاک می‌گردند. [[«یُصْعَقُونَ»: نابود گردانده می‌شوند. هلاک می‌گردند. مراد فرا رسیدن مرگ ایشان در جنگ یا به هنگام اجل است. از مصدر إصعاق به معنی إهلاک است.]]
پس ایشان را رها کن تا روز خاصشان را که در آن بیهوش کرده شوند، دیدار کنند
حال که چنین است آنها را رها کن تا روز مرگ خود را ملاقات کنند؛
پس بگذارشان تا برسند به روزشان که در آن به صاعقه سوزند
پس واگذارشان تا آن روزشان را ببينند كه در آن به بيهوشى مرگ افتند.
پس بگذارشان تا به آن روزشان که در آن بیهوش می‌افتند برسند.
ای پیامبر، اینک که بهانه‌های انکار رسالت تو را با حجّت زدودیم و دریافتی که آنان هر چند آیتی روشن بر حقانیت تو ببینند، نمی‌پذیرند، آنان را واگذار تا آن روزشان را که در آن با نفخه صور جانشان را می‌ستانند، دیدار کنند.
Laisse-les donc, jusqu'à ce qu'ils rencontrent leur jour où ils seront foudroyés,
To, ka bar su, sai sun haɗu da yinin nan da za a sũmar da su a cikinsa.
अतः छोडो उन्हें, यहाँ तक कि वे अपने उस दिन का सामना करें जिसमें उनपर वज्रपात होगा;
तो (ऐ रसूल) तुम इनको इनकी हालत पर छोड़ दो यहाँ तक कि वह जिसमें ये बेहोश हो जाएँगे
Maka biarkanlah mereka hingga mereka menemui hari (yang dijanjikan kepada) mereka yang pada hari itu mereka dibinasakan,
(Maka biarkanlah mereka hingga mereka menemui hari mereka yang pada hari itu mereka dibinasakan) yaitu mati semuanya.
Maka biarkan dan jangan pedulikan mereka sampai mereka menemui hari ketika mereka dibinasakan.
Lasciali [stare] dunque, finché non incontreranno quel loro Giorno in cui saranno folgorati,
かれらは,(恐れのために)そこに昏倒する(審判の)日に会うまで,放って置け。
그러므로 그들이 공포로 쓰 러지는 그날을 맞이할 때까지 그 들을 버려두라
وازیان لێ بهێنه هه‌تا به‌و ڕۆژه ده‌گه‌ن که‌تایدا تیاده‌چن و لاڵ و پاڵ ده‌که‌ون
അതിനാല്‍ അവര്‍ ബോധരഹിതരായി വീഴ്ത്തപ്പെടുന്ന അവരുടെ ആ ദിവസം അവര്‍ കണ്ടുമുട്ടുന്നത് വരെ നീ അവരെ വിട്ടേക്കുക.
അതിനാല്‍ ഇവരെ വിട്ടേക്കുക. ബോധരഹിതരായി വീഴുന്ന ദുര്‍ദിനത്തെയിവര്‍ കണ്ടുമുട്ടും വരെ.
(Kalau keingkaran dan kedegilan mereka sampai begitu sekali) maka biarkanlah mereka (wahai Muhammad, dan janganlah dihiraukan) sehingga mereka menemui hari yang padanya mereka akan binasa -
Daarom verlaat hen, tot zij aan hunnen dag zullen zijn gekomen, waarop zij, uit vrees, in zwijm zullen vallen.
Laat hen maar totdat zij hun dag tegenkomen waarop zij wezenloos neervallen;
Laat hen maar, totdat zij hun Dag ontmoeten waarop zij door de bliksemslag getroffen zullen worden.
Så la dem være, til de møter deres dag når de blir som slått av lynet,
Przeto pozostaw ich, aż oni spotkają ten swój Dzień, kiedy będą rażeni piorunem;
نو ته دوى پرېږده، تر هغه پورې چې دوى له خپلې هغې ورځې سره ملاقات وكړي چې دوى به په هغې كې بې خوده كولى شي
Deixa-os, pois, até que se deparem com o seu dia, em que serão fulminados!
Lasă-i până când vor întâlni Ziua în care vor fi trăsniţi,
Оставь же (о, Пророк) их [этих многобожников], пока они не встретят своего дня, когда будут поражены (словно молнией) [день их смерти].
Оставь же их, пока они не встретят тот день, когда их постигнет гибель.
Оставь же их, пока они не встретят своего дня, когда будут поражены грозой, -
Оставь же их, пока они не встретят тот день их, когда их постигнет погибель. [[О Мухаммад! Их души невозможно исцелить, и укоренившееся в них зло должно быть выжжено огненным наказанием. Оставь же их, пусть они ждут Дня воскресения, когда они будут поражены наказанием, которое невозможно ни описать, ни сравнить с чем-нибудь другим.]]
Оставь же их, пока они не встретят тот день их, когда их постигнет погибель.
Оставь их, не обращая на них внимания, пока не настанет День, когда их постигнет гибель,
Оставь же их [, Мухаммад,] пока они не дождутся своего дня, когда будут поражены молнией,
А потому оставь их (до того мгновенья), Пока они свой День не встретят, Когда они от страха онемеют, -
Так, оставь их, покуда не встретят они дня своего, в который будут поражены громоносной молнией;
پوءِ (اي پيغمبر) اُنھن کي ايستائين ڇڏي ڏي جيستائين پنھنجو اُھو ڏينھن ڏسن جنھن ۾ بيھوش ڪيو ويندن.
Ee iskaga tag Nabiyow intay kala kulmaan maalinta dhexdeeda lagu halaagi doono.
Po ti lëri ata derisa të ballafaqohen në ditën e tyre, kur do të shtangen.
Prandaj lëshoi deri sa të ballafaqohen me Ditën kur do të shtangen,
E, lëri ata, derisa të mos takohen me Ditën në të cilën do të shkatërrohen.
Låt dem därför vara till dess de får se den Dag vars [fasor] kommer att driva dem från vettet,
Basi waache mpaka wakutane na siku yao watakapo hilikishwa.
ஆகவே அச்சத்தால் அவர்கள் உணர்விழக்கும் நாளைச் சந்திக்கும்வரை, அவர்களை விட்டு விடுவீர்களாக.
Пас онҳоро вогузор, то рӯзеро, ки дар оя ба ҳалокат мерасанд, бингаранд,
ดังนั้นจงปล่อยพวกเขาเถิด จนกว่าพวกเขาจะพบกับวันของพวกเขา ซึ่งในวันนั้นพวกเขาจะถูกทำให้เป็นลมหมดสติ
Korkudan bayılacakları günlerine kavuşuncaya kadar bırak onları.
Öyleyse sen onları (en dayanılmaz azapla) çarpılacakları günlerine kavuşuncaya kadar bırak.
Çarpılacakları güne erişmelerine kadar onları bırak.
Artık bırak onları helak olacakları güne dek.
Bayılıp yere serilecekleri günlerine kavuşuncaya kadar bırak onları!
feẕerhüm ḥattâ yülâḳû yevmehümü-lleẕî fîhi yuṣ`aḳûn.
Artık çarpılacakları günlerine kavuşuncaya kadar onları kendi hallerine bırak.
Artık çarpılacakları günlerine kavuşuncaya kadar onları (kendi hallerine) bırak.
O halde sen onları, darbe yiyip çarpılacakları güne kadar kendi hallerine bırak!
Çarpılacakları günlerine kavuşuncaya kadar onları bırak.
Син аларны куй алардан кисел һәлак ителә торган көннәренә юлыкканнарына чаклы.
ئۇلارنى ھالاك قىلىدىغان كۈنگىچە تەرك ئەتكىن
پس آپ انہیں چھوڑ دیجیئے یہاں تک کہ وہ اپنا وہ دن دیکھ لیں جس میں وہ بے ہوش ہو کر گر پڑیں گے
پس ان کو چھوڑ دو یہاں تک کہ وہ روز جس میں وہ بےہوش کردیئے جائیں گے، سامنے آجائے
تو انہیں ان کے حال پر چھوڑ دیجئے یہاں تک کہ وہ دن دیکھ لیں جس دن بیہوش ہوجائیں گے
تو انہیں چھوڑ دے یہاں تک کہ انہیں اس دن سے سابقہ پڑے جس میں یہ بے ہوش کر دیئے جائیں گے
تو تم انہیں چھوڑ دو یہاں تک کہ وہ اپنے اس دن سے ملیں جس میں بے ہوش ہوں گے
پس اے نبیؐ، اِنہیں اِن کے حال پر چھوڑ دو یہاں تک کہ یہ اپنے اُس دن کو پہنچ جائیں جس میں یہ مار گرائے جائیں گے
پس انہیں (اپنے حال پر) چھوڑ دیجئے یہاں تک کہ وہ اپنے اس دن تک پہنچ جائیں جس میں وہ غش کھا کر گر جائیں گے۔
سو آپ اُن کو (اُن کے حال پر) چھوڑ دیجئے یہاں تک کہ وہ اپنے اس دن سے آملیں جس میں وہ ہلاک کر دیئے جائیں گے،
Уларни ҳалокатга учрайдиган кунларига йўлиққунларигача тек қўй. (Мушрик ва динсизларни қиёмат кунигача қўйиб бер, нима қилишса қилишаверсин.)
你任随他们吧!直到他们遭遇自己被震死的日子。
你任隨他們吧!直到他們遭遇自己被震死的日子。
52
46
الطور
49
At-Tur
The Mount
Meccan
76
2
يَوْمَ لَا يُغْنِي عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
يَومَ لا يُغني عَنهُم كَيدُهُم شَيئًا وَلا هُم يُنصَرونَ
يَوْمَ لَا يُغْنِي عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَ
يوم لا يغني عنهم كيدهم شيئا ولا هم ينصرون
يَوْمَ لَا يُغْنِى عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْـًٔا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
ተንኮላቸው ከእነርሱ ምንንም የማይጠቅማቸውንና እነርሱም የማይርረዱበትን ቀን (እስከ ሚገናኙ ተዋቸው)፡፡
«يوم لا يغني» بدل من يومهم «عنهم كيدهم شيئا ولا هم يُنصرون» يمنعون من العذاب في الآخرة.
وفي ذلك اليوم لا يَدْفع عنهم كيدهم من عذاب الله شيئًا، ولا ينصرهم ناصر من عذاب الله.
O gün hiylələri onlara heç bir fayda verməyəcəkdir (Allahın əzabını onlardan dəf edə bilməyəcək) və onlara heç bir kömək olunmayacaqdır.
O gün hiylələri onlara heç bir fayda verməyəcək və onlara kömək göstərilməyəcəkdir.
Ass, ideg ur asen d teppawi acemma, tandit nnsen; ur asen illi usettaô.
Деня, когато нито хитрината им ще ги избави, нито ще им се помогне.
সেদিন তাদের চক্রান্ত তাদের কোন উপকারে আসবে না এবং তারা সাহায্যপ্রাপ্তও হবে না।
সেইদিন তাদের চাল-চক্রান্ত তাদের কোনো কাজে আসবে না, আর তাদের সাহায্যও করা হবে না।
Danom kada im lukavstva njihova nimalo neće koristiti i kada im niko neće pomoći.
Dan kad im neće koristiti spletka njihova nimalo, niti će oni biti pomognuti.
se dnem, v němž nic nebude jim platna jejich lest a nedostane se jim pomoci.
dnem, kdy neprospěje jim lest jejich pranic a nebude jim pomoženo.
dem Tag, an dem ihnen ihre List nicht im geringsten nützt, noch wird ihnen geholfen werden.
dem Tag, da ihre List ihnen nichts nützen und ihnen keine Hilfe zuteil werden wird.
Dem Tag, da ihre List ihnen nichts nützt und sie keine Unterstützung erfahren.
An dem Tag, wenn ihnen weder ihre List nutzt, noch ihnen beigestanden wird.
(އެއީ) އެއުރެންގެ މަކަރުވެރި ރޭވުން، އެއުރެންނަށް އެއްވެސްކަމެއް ފުއްދައިނުދޭ، އަދި އެއުރެންނަށް نصر ވެރިކަމެއްވިޔަސް ނުލިބޭ ދުވަހެވެ.
Their deception will not avail them in the least on that day, nor will they be helped.
A day on which their scheming will not benefit them at all, nor will they be helped.
the day when their guile shall avail them naught, and they shall not be helped.
The Day when their plotting shall not avail them at all nor will they be helped (i.e. they will receive their torment in Hell).
The Day when their ploys will avail them nothing; and they will not be helped.
when their stratagem shall be of no avail to them, nor shall they be succoured.
The Day when their plotting shall not avail them at all, nor will they be helped.
A day in which their guile will naught avail them, nor will they be helped.
the day when their guile will not avail them in any way, nor will they be helped.
The Day when their guile shall not relieve them a thing, and they shall not be helped.
The Day their plan will not avail them at all, nor will they be helped.
and when their evil plans will be of no benefit to them nor will they be helped.
The day on which their struggle shall not avail them aught, nor shall they be helped.
Yawma l<u>a</u> yughnee AAanhum kayduhum shayan wal<u>a</u> hum yun<u>s</u>aroon<b>a</b>
the Day when none of their scheming will be of the least avail to them, and they will receive no succour.
The Day when their plotting will avail them nothing and no help shall be given them.
El día en el que sus trampas no les servirán de nada y en el que no serán auxiliados.
el día de su estratagema no les sirva de nada y nadie les auxilie.
Ese día no los beneficiarán en nada sus argucias y nadie los auxiliará.
روزی که نیرنگشان چیزی از عذاب را از آنان دفع نمی کند و یاری هم نخواهند شد.
روزى كه مكرشان هيچ به حالشان سود نكند و كس به ياريشان برنخيزد.
روزى كه تدبيرشان به هيچ وجه به كارشان نيايد و ايشان يارى نشوند
روزی که نیرنگشان به هیچ‌وجه به کارشان نیاید و حمایت نیابند.
روزی که نیرنگشان، به آنان هیچ سودی نمی‌بخشد و یاری نخواهند شد.
آن روزی که مکر و تدبیرشان هیچ به کارشان نیاید و هیچ کس یاریشان نکند.
آن روزی که نیرنگها و توطئه‌هایشان سودی به حالشان نخواهد داشت، و (از هیچ سوئی) مدد و یاری نمی‌شوند. [[«کَیْدُهُمْ»: نیرنگ ایشان. نقشه‌های سوء و توطئه‌های کثیفشان. حیله‌گریهایشان.]]
روزی که نیرنگشان به کار آنان نیاید و یاری نیابند
روزی که نقشه‌های آنان سودی به حالشان نخواهد داشت و (از هیچ سو) یاری نمی‌شوند!
روزی که بی‌نیاز نگرداند از ایشان نیرنگشان چیزی را و نه یاری شوند
روزى كه نيرنگ و ترفندشان آنان را هيچ سود نكند و يارى نشوند.
روزی که نیرنگشان به هیچ وجه به کارشان نیاید و نه آنان حمایت می‌شوند.
روزی که چاره اندیشی آنان سودی به حالشان ندارد و از سوی هیچ کس یاری نمی‌شوند [تا از عذاب قیامت رهایی یابند [.
le jour où leur ruse ne leur servira à rien, où ils ne seront pas secourus.
Rãnar da kaidinsu bã ya wadãtar masu da kõme, kuma bã a taimakon su.
जिस दिन उनकी चाल उनके कुछ भी काम न आएगी और न उन्हें कोई सहायता ही मिलेगी;
इनके सामने आ जाए जिस दिन न इनकी मक्कारी ही कुछ काम आएगी और न इनकी मदद ही की जाएगी
(yaitu) hari ketika tidak berguna bagi mereka sedikitpun tipu daya mereka dan mereka tidak ditolong.
(Yaitu hari ketika tidak berguna) menjadi Badal dari lafal Yaumahum (bagi mereka sedikit pun tipu daya mereka dan mereka tidak ditolong) tidak diselamatkan dari azab di akhirat.
Yaitu hari ketika tipu daya mereka tidak dapat menahan mereka dari azab, dan mereka tidak pula mendapatkan penolong.
il Giorno in cui la loro astuzia non gioverà loro in alcunché e non saranno aiutati.
その日かれらの策謀は,何の益もなく,結局かれらは助けられないであろう。
그날이 되매 그들의 음모는 그들을 유용케 하지 못하고 구원 도 받지 못하노라
ئه‌و ڕۆژه ئیتر فێڵ و ته‌ڵه‌که‌یان به‌هیچ جۆرێک فریایان ناکه‌وێت و سه‌رکه‌وتوو سه‌رفراز نابن
അവരുടെ കുതന്ത്രം അവര്‍ക്ക് ഒട്ടും പ്രയോജനം ചെയ്യാത്ത, അവര്‍ക്ക് സഹായം ലഭിക്കാത്ത ഒരു ദിവസം.
ഇവരുടെ കുതന്ത്രങ്ങളൊന്നും ഇവര്‍ക്കൊട്ടും ഉപകരിക്കാത്ത ദിനം. ഇവര്‍ക്ക് അന്ന് ഒരു സഹായവും ലഭിക്കുകയില്ല.
(Iaitu) hari segala rancangan jahat dan tipu daya mereka tidak dapat mendatangkan sebarang faedah kepada mereka, dan mereka pula tidak diberikan pertolongan.
Een dag, waarop hunne doortrapte verzinsels hun volstrekt niet zullen baten en zij niet ondersteund zullen worden.
de dag waarop hun list hun niets baat en waarop zij geen hulp zullen krijgen.
Op die Dag zal hun list niets baten, en zij zullen niet worden geholpen.
den dag når deres list ikke hjelper dem, og de ikke finner hjelp.
Tego Dnia nie pomoże im nic ich podstęp ani też nie będą wspomożeni.
هغه ورځ چې له دوى نه به د دوى مكر هېڅ شى (عذاب) لرې نه كړى شي او نه به د دوى مدد كولى شی
Dia esse em que de nada lhes servirão as suas conspirações, nem serão socorridos.
Ziua în care vicleşugul lor nu le va mai sluji la nimic, Ziua în care nu vor mai fi ajutaţi.
День [когда к ним придет смерть], нисколько не поможет им [многобожникам] их ухищрение и не будет оказано им (никакой) помощи.
В тот день их козни не принесут им никакой пользы, и никто им не поможет.
в тот день, когда не поможет им их коварство ни в чем и не найдут они помощи.
В тот день их козни не принесут им никакой пользы, и никто не поможет им. [[В этом мире неверующим удается прожить благодаря своим козням и ухищрениям, но в Судный день их козни не принесут им совершенно никакой пользы. Их усилия окажутся тщетны, и они ничем не помогут себе сами, да и никто другой не сможет помочь им.]]
В тот день их козни не принесут им никакой пользы, и никто не поможет им.
День, когда их козни нисколько не избавят их от наказания, и ни у кого они не найдут помощи.
дня, когда их козни ни в чем не помогут им и никто не поможет им.
Тот День, Когда их хитрости им не помогут И никакой защиты им не ждать.
В день, в который нисколько не поможет им хитрость их, и не получат себе помощи.
جنھن سندن فريب ڪجھ به نه ٽاريندو ۽ نڪي کين مدد ڏبي.
Maalinta ayan dhagartoodu wax u taraynin wax u gargaarana uusan jirin.
Ditën kur dredhia e tyre nuk do t’u bëjë dobi sgjë e as do të ndihmohen.
Me ditën kur dredhitë e tyre aspak nuk do t’u bëjnë dobi dhe nuk do të ndihmohen.
Ditën në të cilën, dinakëritë e tyre nu do t’u bëjnë dobi asgjë dhe kur ata nuk do t’i ndihmojë askush.
den Dag då deras list inte skall vara dem till någon nytta och de inte finner hjälp någonstans.
Siku ambayo hila zao hazitawafaa hata kidogo, wala wao hawatanusuriwa.
அந்நாளில், அவர்களுடைய சூழ்ச்சிகள் எதுவும் அவர்களுக்குப் பயன் அளிக்காது, அன்றியும் (எவராலும்) அவர்கள் உதவி செய்யப்படவும் மாட்டார்கள்.
рӯзе, ки макрашон ҳеҷ ба ҳолашон фоидае накунад ва кас ба ёрияшон барнахезад.
วันซึ่งแผนการณ์ร้ายของพวกเขาจะไม่อำนวยประโยชน์อันใดแก่พวกเขา และพวกเขาก็จะไม่ได้รับการช่วยเหลือ
O gün, tuzakları kendilerine hiçbir yarar sağlamaz ve onlara yardım da edilmez.
O gün, ne hileli-düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne yardım görecekler.
O gün, düzenleri kendilerine bir fayda vermez; yardım da görmezler.
Bir gündür o gün ki düzenleri, onlardan hiçbir şeyi gideremez ve onlara yardım da edilmez.
O gün, tuzakları kendilerine bir yarar sağlamayacak; onlara yardım da edilmeyecek!
yevme lâ yugnî `anhüm keydühüm şey'ev velâ hüm yünṣarûn.
O gün planları kendilerine hiçbir fayda vermez ve yardım da görmezler.
O gün hiçbir tedbirlerinin kendilerine zerre kadar faydası olmayacak ve hiçbir şekilde yardım da görmeyeceklerdir.
O gün hile ve tuzakları kendilerine asla fayda sağlamaz ve yardım da görmezler.
O gün, planları kendilerini hiç bir şeyden korumayacak ve yardım da görmeyeceklerdir.
Аларның хәйлә мәкерләре ул көндә һичнәрсәдә аларга файда бирмәс һәм ґәзабтан котылу өчен аларга ярдәмче булмас.
ئۇ كۈندە ئۇلارنىڭ ھىيلە - مىكرى ھېچ نەرسىگە ئەسقاتمايدۇ، ئۇلارغا ياردەممۇ قىلىنمايدۇ
جس دن ان کا داؤ ان کے کچھ بھی کام نہ آئے گا اور نہ انہیں مدد دی جائے گی
جس دن ان کا کوئی داؤں کچھ بھی کام نہ آئے اور نہ ان کو (کہیں سے) مدد ہی ملے
جس دن ان کی کوئی چال کام نہ آئے گی اور نہ کوئی مدد کرنے والا ہوگا
جس دن انہیں ان کا مکر کچھ کام نہ دے گا اور نہ وه مدد کیے جائیں گے
جس دن ان کا داؤ ں (فریب) کچھ کام نہ دے گا اور نہ ان کی مدد ہو
جس دن نہ اِن کی اپنی کوئی چال اِن کے کسی کام آئے گی نہ کوئی اِن کی مدد کو آئے گا
جس دن ان کی کوئی چال ان کے کسی کام نہ آئے گی اور نہ ہی ان کی کوئی مدد کی جائے گی۔
جس دِن نہ اُن کا مکر و فریب ان کے کچھ کام آئے گا اور نہ ہی اُن کی مدد کی جائے گے،
У кунда ҳийлалари уларга ҳеч қандай фойда бермас ва уларга ёрдам ҳам берилмас.
在那日,他们的计谋,对于他们毫无裨益,他们也不受援助。
在那日,他們的計謀,對於他們毫無裨益,他們也不受援助。
52
47
الطور
49
At-Tur
The Mount
Meccan
76
2
وَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا عَذَابًا دُونَ ذَٰلِكَ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
وَإِنَّ لِلَّذينَ ظَلَموا عَذابًا دونَ ذٰلِكَ وَلـٰكِنَّ أَكثَرَهُم لا يَعلَمونَ
وَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا عَذَابًا دُونَ ذَٰلِكَ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
وإن للذين ظلموا عذابا دون ذلك ولكن أكثرهم لا يعلمون
وَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ عَذَابًا دُونَ ذَٰلِكَ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
ለእነዚያ ለበደሉትም ከዚህ ሌላ ቅርብ ቅጣት አልላቸው፡፡ ግን አብዛኛዎቻቸው አያውቁም፡፡
«وإنَّ للذين ظلموا» بكفرهم «عذابا دون ذلك» في الدنيا قبل موتهم فعذبوا بالجوع والقحط سبع سنين وبالقتل يوم بدر «ولكن أكثرهم لا يعلمون» أن العذاب ينزل بهم.
وإن لهؤلاء الظلمة عذابًا يلقونه في الدنيا قبل عذاب يوم القيامة من القتل والسبي وعذاب البرزخ وغير ذلك، ولكن أكثرهم لا يعلمون ذلك.
Şübhəsiz ki, zalımları (kafirləri) hələ bundan başqa da (dünyada və qəbir evində) əzab gözləyir. Lakin onların əksəriyyəti (bunu) bilməz!
Həqiqətən, zalımlar üçün bundan başqa əzab da hazırlanmışdır. Lakin onların çoxu bunu bilmir.
I wid idensen, s tidep, aâaqeb nniven, maca tegwti degsen, ur éôin.
А за угнетителите има и друго мъчение освен това, ала повечето от тях не знаят.
গোনাহগারদের জন্যে এছাড়া আরও শাস্তি রয়েছে, কিন্তু তাদের অধিকাংশই তা জানে না।
আর যারা অন্যায়াচার করেছে তাদের জন্য এ ছাড়া আরো শাস্তি রয়েছে, কিন্ত তাদের অধিকাংশই জানে না।
A za sve nasilnike i druga će kazna prije one biti, ali većina njih ne zna.
A uistinu, oni koji čine zulm, imaće kaznu mimo toga, ali većina njih ne zna.
Těm, kdo křivdili, se věru trestu dostane a ještě něčeho víc, však většina z nich to neví.
Zajisté těm, kdož nepravostni byli, připadnou ještě jiné tresty vedle toho: však většina jich není si toho vědoma.
Und für jene, die freveln, ist wahrlich (noch) eine Strafe außer dieser (bestimmt) Jedoch die meisten von ihnen wissen es nicht.
Gewiß, für diejenigen, die Unrecht tun, wird es eine Strafe außer dieser geben, aber die meisten von ihnen wissen nicht.
Für diejenigen, die Unrecht tun, ist eine Pein außer dieser bestimmt, aber die meisten von ihnen wissen nicht Bescheid.
Und gewiß, für diejenigen, die Unrecht begingen, gibt es eine Peinigung nach diesem. Doch die Meisten wissen es nicht.
ހަމަކަށަވަރުން، އަނިޔާވެރިވީ މީހުންނަށް (ދުނިޔޭގެ) عذاب ގެ އިތުރަށް عذاب ހުށްޓެވެ. އެހެނެއްކަމަކު އެއުރެންކުރެ ގިނަމީހުން (އެކަމެއް) ނުދަނެތެވެ.
Surely there are other torments besides this for those who are wicked, though most of them do not know.
And indeed for the unjust is another punishment before this, but most of them do not know. (Punishment in the grave is proven by this verse.)
And there surely awaits the evildoers a chastisement beyond even that, but most of them know it not.
And verily, for those who do wrong, there is another punishment (i.e. the torment in this world and in their graves) before this, but most of them know not. [Tafsir At-Tabari, Vol. 27, Page 36].
For those who do wrong, there is a punishment besides that; but most of them do not know.
Surely a chastisement awaits the wrong-doers even before the coming of that Day; but most of them do not know.
And verily, for those who do wrong, there is another punishment before this; but most of them know not.
And verily, for those who do wrong, there is a punishment beyond that. But most of them know not.
Indeed there is a punishment besides that for those who do wrong, but most of them do not know.
For the harmdoers there is indeed, a punishment before that, but most of them do not know.
And indeed, for those who have wronged is a punishment before that, but most of them do not know.
The unjust will suffer other torments besides this but most of them do not know.
And surely those who are unjust shall have a punishment besides that (in the world), but most of them do not know.
Wainna lilla<u>th</u>eena <i><u>th</u></i>alamoo AAa<u>tha</u>ban doona <u>tha</u>lika wal<u>a</u>kinna aktharahum l<u>a</u> yaAAlamoon<b>a</b>
Truly, for those who do wrong there is a punishment besides that, though most of them do not know it.
And verily, for those who do wrong, there is another punishment besides this: But most of them understand not.
Y, en verdad, quienes fueron opresores sufrirán otros castigos, pero la mayoría de ellos desconocen.
Los impíos sufrirán, además, otro castigo, pero la mayoría no saben.
Los injustos sufrirán, además de este, otros castigos, pero la mayoría no lo sabe.
برای ستمکاران جز این عذاب آخرتی عذابی دیگر [در دنیا] خواهد بود [و آن درهم کوبیده شدنشان در جنگ بدر است]، ولی بیشترشان معرفت و آگاهی [به وضع خود در آینده] ندارند.
براى كسانى كه ستم مى‌كنند، باز هم عذابى است جز اين عذاب، ولى بيشترينشان نمى‌دانند.
و همانا كسانى كه ستم كردند، عذابى ديگر دارند، و ليكن بيشترشان نمى‌دانند
و در حقیقت، غیر از این [مجازات‌]، عذابی [دیگر] برای کسانی که ظلم کرده‌اند خواهد بود، ولی بیشترشان نمی‌دانند [که آن عذاب چیست‌].
و البتّه برای کسانی که ستم کردند، عذابی [دیگر] است جز این؛ ولی بیشتر آنان نمی‌دانند.
و برای ستمکاران عالم (در دنیا) عذابی پیش از آن (جهنم قیامت) خواهد بود ولیکن اکثرشان نمی‌دانند.
برای ستمگران عذابی پیش از آن (عذاب سرمدی و ابدی، در همین جهان) هست، ولی بیشتر ایشان متوجّه نمی‌گردند و نمی‌فهمند. [[«دُونَ ذلِکَ»: قبل از آن، علاوه از آن. یعنی قبل از عذاب آخرت، عذاب دیگری در همین جهان دارند، و یا گذشته از عذاب دنیوی، عذاب اخروی هم دارند.]]
و برای ستمکاران عذابی جز این است، ولی بیشترشان نمی‌دانند
و برای ستمگران عذابی قبل از آن است (در همین جهان)؛ ولی بیشترشان نمی‌دانند!
و همانا آنان را که ستم کردند عذابی است نارسیده بدان (نزدیک بدان) و لیکن بیشترشان نمی‌دانند
و همانا كسانى را كه ستم كردند عذابى است غير از اين- يا: پيش از اين، در دنيا يا در برزخ- ولى بيشترشان نمى‌دانند.
و بی‌گمان، برای کسانی که ظلم کرده‌اند غیر از این (عذاب) ، عذابی (دیگر) است ولی بیشترشان نمی‌دانند.
و به یقین برای کسانی که ستم کرده‌اند، پیش از آن عذابی خواهد بود که در عالم برزخ دامنگیرشان می‌شود، ولی بیشترشان از آن بی خبرند.
Les injustes auront un châtiment préalable. Mais la plupart d'entre eux ne savent pas.
Kuma lalle, waɗannan da suka yi zãluncin, sunã da azãba (a nan dũniya) banda waccan, kuma mafi yawansu ba su sani ba.
और निश्चय ही जिन लोगों ने ज़ुल्म किया उनके लिए एक यातना है उससे हटकर भी, परन्तु उनमें से अधिकतर जानते नहीं
और इसमें शक़ नहीं कि ज़ालिमों के लिए इसके अलावा और भी अज़ाब है मगर उनमें बहुतेरे नहीं जानते हैं
Dan sesungguhnya untuk orang-orang yang zalim ada azab selain daripada itu. Tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui.
(Dan sesungguhnya untuk orang-orang yang lalim) disebabkan kekafiran mereka (ada azab selain daripada itu) di dunia, sebelum kematian mereka; maka mereka disiksa oleh kelaparan dan kekeringan selama tujuh tahun, serta oleh pembunuhan dalam perang Badar. (Tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui) bahwasanya azab itu akan menimpa mereka.
Sesungguhnya orang-orang yang zalim itu akan mendapatkan azab, selain azab yang membinasakan mereka di dunia, tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui hal ini.
In verità gli ingiusti saranno puniti già prima di quello. Ma la maggior parte di loro non lo sa.
本当に不義な行いの者には,この外にも懲罰がある。だが,かれらの多くは気付かない。
실로 죄악을 저지른 자들에 게는 그것 외에도 또 다른 벌이 있을 것이라 그러나 그들 대다수 는 알지 못하더라
بێگومان بۆ ئه‌وانه‌ی که‌سته‌میان کردووه‌سزای تریش هه‌یه بێجگه له‌وه‌ی که‌جار جار بۆیان پێش دێت پێش تیاچوونی یه‌کجاری، به‌ڵام زۆربه‌یان نافامن و نازانن (هه‌ست به‌ده‌ستی قه‌ده‌ر ناکه‌ن له‌رووداوه‌کاندا)
തീര്‍ച്ചയായും അക്രമം പ്രവര്‍ത്തിച്ചവര്‍ക്ക് അതിനു പുറമെയും ശിക്ഷയുണ്ട്‌. പക്ഷെ അവരില്‍ അധികപേരും മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല.
തീര്‍ച്ചയായും അക്രമം പ്രവര്‍ത്തിച്ചവര്‍ക്ക് അതല്ലാത്ത ശിക്ഷയുമുണ്ട്; ഉറപ്പ്. എങ്കിലും ഇവരിലേറെ പേരും അതറിയുന്നില്ല.
Sesungguhnya orang-orang yang zalim itu akan beroleh azab seksa selain dari azab yang tersebut, akan tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui (hakikat yang sebenarnya).
En zij, die onrechtvaardig handelen, zullen zekerlijk eene andere straf buiten deze ondergaan; maar het meerendeel hunner begrijpt niet.
Voor hen die onrecht plegen is er daarnaast nog een bestraffing, maar de meesten van hen weten het niet.
En voorwaar, voor degenen die onrecht pleegden is er daarnaast nog een bestraffing, maar de meesten van hen weten het niet.
De urettferdige har i vente en straff utover dette, men de fleste av dem vet ingenting.
I, zaprawdę, tych, którzy byli niesprawiedliwi, czeka jeszcze inna kara! Lecz większość z nich nie wie.
او بېشكه د هغو كسانو لپاره چې ظلم (شرك) يې كړى دى له دغه (عذاب) نه مخكې عذاب دى او لېكن د دوى زیاتره خلق نه پوهېږي
Em verdade, os iníquos, além desse, sofrerão outros castigos; porém, a maioria o ignora.
Ticăloşii vor avea parte de o osândă înaintea acesteia, însă cei mai mulţi dintre ei nu vor şti nimic.
И, поистине, для тех, кто зло творил [для неверующих], (будет) (в этом мире) (еще и другое) наказание кроме этого [кроме мучительной погибели] (как засуха, голод, страх,...), но большинство их не знает (этого)!
И, поистине, несправедливых ожидает наказание и до того, но большинство их не знает [об этом].
И, поистине, для тех, кто был тираном, наказание еще и до этого, но большая часть их не знает!
Воистину, беззаконникам уготованы мучения и перед этим, но большинство их не знает этого. [[После упоминания о наказании нечестивцев в Последней жизни, Аллах сообщил, что их ожидает еще одно наказание. Это - гибель, пленение, изгнание и другие мучения на земле, а также наказание в могиле и потустороннем мире, которое продлится с момента смерти вплоть до наступления Дня воскресения. Но большинство грешников не ведает об этом, и поэтому они творят злодеяния, которые обрекают их на мучительные страдания.]]
Воистину, беззаконникам уготованы мучения и перед этим, но большинство их не знает этого.
Поистине, нечестивцам, которые творили бесчинства, уготовано ещё другое наказание, кроме того, которое погубит их в земном мире, но большинство их об этом не знает.
Воистину, те, которые творили беззаконие, будут наказаны и [в этой жизни] до того, но большинство их не ведает об этом.
Поистине, для тех, кто зло творит, Есть кара и помимо этой, Но большинство из них не понимает.
Беззаконникам будет еще кроме этого наказание; но большая часть не знает того.
۽ بيشڪ ظالمن لاءِ ھن کانسواءِ ٻيو عذاب (به) آھي پر اُنھن مان گھڻا نه ڄاڻندا آھن.
Kuwa xad gudbay waxaa u sugnaaday caddibaad ka sokaysa (Qiyaamada), laakiin badankoodu ma oga.
Është e vërtetë se ata që bënë zullum, kanë një dënim më të afërt se sa si (kijameti), por pjesa dërmuesse e tyre nuk dinë.
Pa dyshim ata të cilët kanë bërë mizori, kanë dënim përveç atij (të kësaj bote), por shumcia sish nuk e dinë.
E, me të vërtetë, për zullumqarët ka edhe dënim tjetër pos këtij; por (këtë) shumica e tyre nuk e dijnë.
De som ständigt begår orätt [skall straffas] redan innan [den Dagen kommer], men de flesta av dem är ovetande [om detta].
Na hakika walio dhulumu watapata adhabu nyengine isiyo kuwa hii, lakini wengi wao hawajui.
அன்றியும், அநியாயம் செய்து கொண்டு இருந்தவர்களுக்கு நிச்சயமாக மற்றொரு வேதனையும் (இம்மையில்) உண்டு எனினும் அவர்களில் பெரும்பாலோர் இதை அறிய மாட்டார்கள்.
Барои касоне, ки зулм мекунанд, боз ҳам азобест ғайри ин азоб, вале бештаринашон намедонанд.
และแท้จริงสำหรับบรรดาผู้อธรรมนั้นจะได้รับการลงโทษอื่นจากนั้นอีก แต่ว่าส่วนมากของพวกเขาไม่รู้
Zulmedenlere, bundan başka bir azab da vardır. Fakat çokları bilmezler.
Şüphesiz zulmedenlere bundan önce de bir azap vardır; ancak onların çoğu bilmiyorlar.
Zulmedenlere, şüphesiz, bundan başka da azap vardır; fakat onların çoğu bilmezler.
Ve şüphe yok ki zulmedenlere, bundan başka azap da var ve fakat çoğu bilmez.
Zulmedenler için bundan başka bir azap da vardır. Fakat onların çokları bilmiyorlar.
veinne lilleẕîne żalemû `aẕâben dûne ẕâlike velâkinne ekŝerahüm lâ ya`lemûn.
Şüphesiz zulmedenlere, ondan başka da azap vardır. Fakat çokları bilmezler.
Şüphesiz o zulmedenlere ondan başka da azab vardır. Fakat çokları bilmezler.
Muhakkak ki o zalimlere bundan başka azap da vardır; fakat onların çoğu bunu bilmezler. [32,21]
Zulmedenlere bunun dışında bir ceza daha vardır, fakat çokları bilmezler.
Әлбәттә, залимнәргә ут ґәзабыннан башка да ґәзаб бардыр, ләкин кешеләрнең күберәге белмиләр.
ئۇلار ئۇنىڭدىن (يەنى ئاخىرەتتىكى ئازابتىن) بۇرۇن (دۇنيادىمۇ بىر تۈرلۈك ئازابقا دۇچار بولىدۇ)، لېكىن ئۇلارنىڭ تولىسى (بۇنى) بىلمەيدۇ
اوربے شک ان ظالموں کو علاوہ اس کے ایک عذاب (دنیا میں) ہوگا لیکن اکثر ان میں سے نہیں جانتے
اور ظالموں کے لئے اس کے سوا اور عذاب بھی ہے لیکن ان میں کے اکثر نہیں جانتے
اور جن لوگوں نے ظلم کیا ہے ان کے لئے اس کے علاوہ بھی عذاب ہے لیکن ان کی اکثریت اس سے بے خبر ہے
بیشک ﻇالموں کے لیے اس کے علاوه اور عذاب بھی ہیں۔ لیکن ان لوگوں میں سے اکثر بےعلم ہیں
اور بیشک ظالموں کے لیے اس سے پہلے ایک عذاب ہے مگر ان میں اکثر کو خبر نہیں
اور اُس وقت کے آنے سے پہلے بھی ظالموں کے لیے ایک عذاب ہے، مگر اِن میں سے اکثر جانتے نہیں ہیں
بےشک جو لوگ ظالم ہیں ان کیلئے اس سے پہلے (دنیا میں) بھی ایک عذاب ہے لیکن ان میں سے اکثر جانتے نہیں ہیں۔
اور بیشک جو لوگ ظلم کر رہے ہیں اُن کے لئے اس عذاب کے علاوہ بھی عذاب ہے، لیکن اُن میں سے اکثر لوگ جانتے نہیں ہیں،
Ва, албатта, зулм қилганларга ундан ўзга азоб ҳам бор, лекин кўплари билмаслар. (Яъни, кофир, золимларга охират азобидан ўзга бу дунёнинг азоби ҳам бор ёки қабр азоби бўлиши ҳам мумкин.)
不义的人们,在那日之前,必定要受一种刑罚,但他们大半不知道。
不義的人們,在那日之前,必定要受一種刑罰,但他們大半不知道。
52
48
الطور
49
At-Tur
The Mount
Meccan
76
2
وَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعْيُنِنَا ۖ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ
وَاصبِر لِحُكمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعيُنِنا ۖ وَسَبِّح بِحَمدِ رَبِّكَ حينَ تَقومُ
وَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعْيُنِنَا ۖ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ
واصبر لحكم ربك فإنك بأعيننا ۖ وسبح بحمد ربك حين تقوم
وَٱصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعْيُنِنَا ۖ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ
ለጌታህ ፍርድም ታገሥ፡፡ አንተ በጥበቃችን ውስጥ ነህና፡፡ ጌታህንም በምትነሳ ጊዜ ከማመስገን ጋር አወድሰው፡፡
«واصبر لحكم ربك» بإمهالهم ولا يضق صدرك «فإنك بأعيننا» بمرأى منا نراك ونحفظك «وسبح» متلبسا «بحمد ربك» أي قل: سبحان الله وبحمده «حين تقوم» من منامك أو من مجلسك.
واصبر -أيها الرسول- لحكم ربك وأمره فيما حَمَّلك من الرسالة، وعلى ما يلحقك من أذى قومك، فإنك بمرأى منا وحفظ واعتناء، وسبِّح بحمد ربك حين تقوم إلى الصلاة، وحين تقوم من نومك، ومن الليل فسبِّح بحمد ربك وعظِّمه، وصلِّ له، وافعل ذلك عند صلاة الصبح وقت إدبار النجوم. وفي هذه الآية إثبات لصفة العينين لله تعالى بما يليق به، دون تشبيه بخلقه أو تكييف لذاته، سبحانه وبحمده، كما ثبت ذلك بالسنة، وأجمع عليه سلف الأمة، واللفظ ورد هنا بصيغة الجمع للتعظيم.
(Ya Peyğəmbər!) Sən öz Rəbinin hökmünə səbr et! Şübhəsiz ki, sən Bizim gözümüzün qabağındasan (himayəmiz altındasan). (Namaza) qalxdıqda Rəbbini həmd-səna ilə zikr et!
Sən öz Rəbbinin hökmünə səbir et! Həqiqətən, sən Bizim Gözlərimiz önündəsən. Yuxudan qalxdıqda Rəbbini həmd ilə zikr et!
Eûbeô i wayen d Iêudd Mass ik, aql ak, s tidep, ger wallen nne£. Sbuccaâ s ccekôan Mass ik, mara d tekkrev.
И бъди търпелив пред повелята на своя Господ! Ти наистина си пред Очите Ни. И прославяй своя Господ с възхвала, когато ставаш!
আপনি আপনার পালনকর্তার নির্দেশের অপেক্ষায় সবর করুন। আপনি আমার দৃষ্টির সামনে আছেন এবং আপনি আপনার পালনকর্তꦣ2494;র সপ্রশংস পবিত্রতা ঘোষণা করুন যখন আপনি গাত্রোত্থান করেন।
অতএব তোমার প্রভুর বিচারের জন্য ধৈর্য ধরে থেকো, বস্তুত তুমি নিশ্চয়ই আমাদের চোখের সামনে রয়েছ। কাজেই তোমার প্রভুর প্রশংসায় জপতপ করো যখন তুমি উঠে দাঁড়াও,
A ti strpljivo čekaj presudu Gospodara svoga, Mi tebe i vidimo i štitimo; i veličaj i hvali Gospodara svoga kad ustaješ,
I strpi se radi presude Gospodara tvog: ta doista si ti pod očima Našim; i slavi sa hvalom Gospodara svog u vrijeme kad ustaješ,
Ty však neochvějně na rozsudek svého Pána čekej, vždyť věru jsi Nám na očích! A oslavuj chválu Pána svého, když vstáváš,
Vyčkávej tedy trpělivě rozsudek Pána svého, neb tys pod dozorem naším; a vyvyšuj Pána svého ve chvále jeho, když vstáváš:
So sei denn geduldig mit dem Befehl deines Herrn; denn du stehst unter Unserer Aufsicht; und lobpreise deinen Herrn, wenn du aufstehst.
Sei standhaft gegenüber dem Urteil deines Herrn. Gewiß, du bist ja vor Unseren Augen. Und lobpreise deinen Herrn, wenn du aufstehst,
Sei geduldig, bis dein Herr sein Urteil fällt. Du stehst vor unseren Augen. Und sing das Lob deines Herrn, wenn du dich hinstellst.
Und übe Geduld, der Anweisung deines HERRN gegenüber! Denn du bist sicherlich unter Unserer Aufsicht. Und lobpreise mit dem Lob deines HERRN, wenn du aufstehst,
ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حكم ފުޅަށް ކެތްކުރައްވާށެވެ! ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނުވަނީ ތިމަންރަސްކަލާނގެ ބެއްލެވުމުގެ ދަށުގައެވެ. އަދި ކަލޭގެފާނު ތެދުވެވަޑައިގަންނަވާހިނދު ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް حمد އާއެކު تسبيح ވިދާޅުވާށެވެ!
Await the judgement of your Lord, for you are always before Our eyes, and glorify your Lord with praises when you rise,
And be patient upon your Lord’s command, (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), for you are indeed in Our sight; and proclaim the Purity of your Lord while praising Him, whenever you stand.
And be thou patient under the judgment of thy Lord; surely thou art before Our eyes. And proclaim the praise of thy Lord when thou arisest,
So wait patiently (O Muhammad SAW) for the Decision of your Lord, for verily, you are under Our Eyes, and glorify the Praises of your Lord when you get up from sleep.
So patiently await the decision of your Lord, for you are before Our Eyes; and proclaim the praises of your Lord when you arise.
Be patient, then, (O Prophet), until the judgement of your Lord comes. For surely you are before Our eyes. And celebrate the praise of your Lord when you rise,
So wait patiently for the decision of your Lord, for verily, you are under Our Eyes; and glorify the praises of your Lord when you get up.
So wait patiently (O Muhammad) for thy Lord's decree, for surely thou art in Our sight; and hymn the praise of thy Lord when thou uprisest,
So submit patiently to the judgement of your Lord, for indeed you fare before Our eyes. And celebrate the praise of your Lord when you rise [at dawn],
And be patient under the Judgement of your Lord, surely, you are before Our Eyes. And exalt with the praise of your Lord when you arise,
And be patient, [O Muhammad], for the decision of your Lord, for indeed, you are in Our eyes. And exalt [Allah] with praise of your Lord when you arise.
Wait patiently for the command of your Lord. We are watching over you. Glorify your Lord when you rise during the night
And wait patiently for the judgment of your Lord, for surely you are before Our eyes, and sing the praise of your Lord when you rise;
Wa<b>i</b><u>s</u>bir li<u>h</u>ukmi rabbika fainnaka biaAAyunin<u>a</u> wasabbi<u>h</u> bi<u>h</u>amdi rabbika <u>h</u>eena taqoom<b>u</b>
So wait patiently for the Judgement of your Lord -- you are certainly under Our watchful eye. And glorify and celebrate the praises of your Lord when you rise up [from your sleep].
Now await in patience the command of thy Lord: for verily thou art in Our eyes: and celebrate the praises of thy Lord the while thou standest forth,
Espera pacientemente el juicio de tu Señor, pues, en verdad, tú estás ante Nuestros ojos. Y glorifica con alabanzas a tu Señor cuando te levantes
¡Espera paciente la decisión de tu, Señor, pues te vemos! Y ¡celebra las alabanzas de tu Señor cuando estás de pie!
Ten paciencia con los designios de tu Señor, y sabe que te encuentras bajo Mis ojos. Glorifica con alabanzas a tu Señor cuando te levantes [a orar],
و در برابر حکم پروردگارت شکیبایی کن که تو زیر نظر و مراقبت ما هستی، و هنگامی که [از خواب] برمی خیزی پروردگارت را همراه با سپاس و ستایش تسبیح گوی.
در برابر فرمان پروردگارت شكيبا باش كه تو تحت نظر مايى. و هنگامى كه برخاستى، به ستايش پرردگارت تسبيح گوى.
و براى [ابلاغ‌] فرمان پروردگارت صابر باش كه مسلما تو تحت نظر مايى، و پروردگارت را هنگامى كه برمى‌خيزى، به ستايش تسبيح گوى
و در برابر دستور پروردگارت شکیبایی پیشه کن که تو خود در حمایت مایی و هنگامی که [از خواب‌] بر می‌خیزی به نیایش پروردگارت تسبیح گوی.
و برای [انجام] فرمان پروردگارت صبر و پایداری کن، که تو در دید ما [و تحت حمایت ما] هستی و هنگامی که [از خواب] برمی‌خیزی، با ستایش پروردگارت، او را به پاکی ستایش کن!
باری بر حکم خدا صبر کن که تو منظور نظر مایی. و چون برخیزی (به نماز یا هر کاری) به ستایش خدای خود تسبیح گوی.
برابر فرمان پروردگارت، صبر و شکیبائی پیش گیر (و با استقامت و شجاعت، پیام آسمانی را به گوش انسانها برسان و مترس) که تو زیر نظر ما و تحت حفاظت و رعایت ما هستی. وقتی که (سحرگاهان از خواب) بلند می‌شوی، به تسبیح و تقدیس و شکر و سپاس پروردگارت بپرداز. [[«لِحُکْمِ رَبِّکَ»: برابر فرمان پروردگارت. در راه ابلاغ فرمان پروردگارت. بر قوانین و مقررات پروردگارت پایدار باش. «بِأَعْیُنِنَا»: زیر نظر ما. تحت مراقبت و محافظت ما. «حِینَ تَقُومُ»: وقتی که سحرگاهان برمی‌خیزی. وقتی که از جا، و از مکانی، و از مجلسی برمیخیزی. چرا که پیغمبر به هنگام برخاستن از هر جائی، می‌فرمود: سُبْحانَکَ اللّهُمَّ وَ بِحَمْدِکَ، أَشْهَدُ أَنْ لا إِلهَ إِلاّ أَنْتَ، أَسْتَغْفِرُکَ وَ أَتُوبُ إِلَیْکَ (نگا: المراغی، نمونه).]]
و تا رسیدن حکم پروردگارت شکیبایی کن، که تو زیر نظر مایی، و چون [از خواب‌] برخاستی سپاسگزارانه پروردگارت را تسبیح گوی‌
در راه ابلاغ حکم پروردگارت صبر و استقامت کن، چرا که تو در حفاظت کامل ما قرار داری! و هنگامی که برمی‌خیزی پروردگارت را تسبیح و حمد گوی!
و شکیبا شو برای فرمان پروردگار خویش که توئی پیش چشم ما و تسبیح گوی به سپاس پروردگارت گاهی که برخیزی‌
و براى فرمان پروردگارت شكيبايى ورز، كه تو در ديد- رعايت و حفظ- مايى و پروردگارت را آنگاه كه برخيزى همراه سپاس و ستايش به پاكى ياد كن.
و برای حکم پروردگارت شکیبایی کن‌. پس تو خود در دیدگاه‌های مایی، و هنگامی که به پا خیزی با نیایش پروردگارت (همو را) تسبیح گوی.
بر حکمی که پروردگارت مقرّر داشته است شکیبا باش; تو قطعاً زیر نظر مایی و کارت بر ما پوشیده نیست; پس مبادا از فرمان ما روی برتابی; و آن گاه که به پا می‌خیزی همراه با ستایش پروردگارت او را تسبیح گوی.
Et supporte patiemment la décision de ton Seigneur. Car en vérité, tu es sous Nos yeux. Et célèbre la gloire de ton Seigneur quand tu te lèves;
Sai ka yi hakuri da hukuncin Ubangijinka, lalle kai fa kanã idãnunMu, kuma ka tsarkake Ubangijinka da (tasbĩhi) game da gõde Masa a lõkacin da kake tãshi tsaye (dõmin salla kõ wani abu).
अपने रब का फ़ैसला आने तक धैर्य से काम लो, तुम तो हमारी आँखों में हो, और जब उठो तो अपने रब का गुणगान करो;
और (ऐ रसूल) तुम अपने परवरदिगार के हुक्म से इन्तेज़ार में सब्र किए रहो तो तुम बिल्कुल हमारी निगेहदाश्त में हो तो जब तुम उठा करो तो अपने परवरदिगार की हम्द की तस्बीह किया करो
Dan bersabarlah dalam menunggu ketetapan Tuhanmu, maka sesungguhnya kamu berada dalam penglihatan Kami, dan bertasbihlah dengan memuji Tuhanmu ketika kamu bangun berdiri,
(Dan bersabarlah dalam menunggu ketetapan Rabbmu) yaitu dengan ditangguhkannya mereka dan janganlah dadamu merasa sempit karenanya (maka sesungguhnya kamu berada dalam pengawasan-Ku) yaitu selalu dalam lindungan dan pengawasan-Ku (dan bertasbihlah) seraya (memuji Rabbmu) yaitu katakanlah, 'Subhaanallah Wa Bihamdihii' (ketika kamu bangun berdiri) dari tidurmu atau dari tempat majelismu.
Maka bersabarlah dengan ketetapan Tuhanmu yang menunda siksa bagi mereka, dan tabahlah dalam menghadapi penderitaan yang kamu terima dari mereka. Sesungguhnya kamu berada dalam penjagaan dan pemeliharaan Kami. Maka tipu daya mereka tidak akan membahayakanmu, dan bertasbihlah dengan memuji nama Tuhanmu ketika kamu bangun.
Sopporta con pazienza il decreto del tuo Signore, poiché in verità sei sotto i Nostri occhi. Glorifica e loda il tuo Signore quando ti alzi,
それで主の裁きを耐え忍んで待て。本当にわれはあなたがたを見守っている。そしてあなたが立ち上がる時は,主を讃えなさい。
그러므로 인내하며 그대 주 님의 심판을 기다리라 실로 그대 는 하나님이 그대를 보호하고 있 노라 그리고 네가 일어설 때 그대주님을 찬미하라
ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر (چلی الله علیه وسلم) خۆگربه له‌به‌رامبه‌ر به‌جێهێنانی فه‌رمانی په‌روه‌ردگارته‌وه‌، دڵنیابه که‌تۆ له‌ژێر چاودێری ئێمه‌دایت، هه‌روه‌ها ته‌سبیحات و ستایش و سوپاسگوزاری په‌روه‌ردگارت بكه‌کاتێک که‌به‌ره‌به‌یان هه‌ڵده‌سێت
നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ തീരുമാനത്തിന് നീ ക്ഷമാപൂര്‍വ്വം കാത്തിരിക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും നീ നമ്മുടെ ദൃഷ്ടിയിലാകുന്നു. നീ എഴുന്നേല്‍ക്കുന്ന സമയത്ത് നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിനെ സ്തുതിക്കുന്നതോടൊപ്പം അവന്‍റെ പരിശുദ്ധിയെ നീ പ്രകീര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുക.
അതിനാല്‍ നിന്റെ നാഥന്റെ തീരുമാനത്തെ ക്ഷമയോടെ കാത്തിരിക്കുക. നീ നമ്മുടെ കണ്‍പാടില്‍ തന്നെയാണ്. നീ ഉണര്‍ന്നെഴുന്നേല്‍ക്കുമ്പോള്‍ നിന്റെ നാഥനെ കീര്‍ത്തിക്കുന്നതോടൊപ്പം അവന്റെ വിശുദ്ധിയെ വാഴ്ത്തുകയും ചെയ്യുക.
Dan (dengan yang demikian) bersabarlah (wahai Muhammad) menerima hukum Tuhanmu (memberi tempoh kepada mereka), kerana sesungguhnya engkau tetap terselamat dalam pemuliharaan serta pengawasan Kami; dan bertasbihlah dengan memuji Tuhanmu semasa engkau bangun.
Wacht geduldig het oordeel van uwen Heer nopens hen af; want gij zijt onder onze oogen. Verkondig den lof van uwen Heer als gij opstaat.
Volhard dus geduldig tot aan het oordeel van jouw Heer; Wij hebben jou voor ogen. En prijs de lof van jouw Heer wanneer je opstaat.
Wees geduldig met de beschikking van jouw Heer. Voorwaar, jij bent in Onze Ogen. En prijs de Glorie van jouw Heer wanneer jij staat.
Avvent tålmodig Herrens avgjørelse, for du er for Våre øyne, og lovpris Herren når du står opp
Czekaj więc cierpliwie na rozstrzygnięcie twego Pana! Ty przecież jesteś na Naszych oczach. Wysławiaj chwałę twego Pana, kiedy wstajesz!
نو ته د خپل رب حكم ته صبر كوه، پس بېشكه ته زمونږ د سترګو په وړاندې يې او ته د خپل رب له ستاينې سره تسبیح وایه كله چې ته پاڅېږې
E tu (ó Mensageiro), aguarda até ao Dia do Juízo do teu Senhor, porque estás ante Nossos olhos. E glorifica os louvoresdo teu Senhor, quando te levantares,
Rabdă pentru Judecata Domnului tău, căci tu eşti sub ochii Noştri. Preamăreşte-L cu laude pe Domnului tău când te scoli!
И терпи (о, Мухаммад) до решения Господа твоего [как решит Аллах Всевышний поступить с ними и как Он повелит тебе действовать по отношению к ним]! Ведь, поистине, ты (о, Пророк) на Наших глазах [Мы всегда видим тебя и оберегаем тебя от их ухищрений направленных против тебя]. И восславляй Господа твоего, вознося хвалу Ему [говори слова «Слава Аллаху!», «Хвала Аллаху!»,...], (всегда) когда ты (о, Пророк) встаешь!
Потерпи же [о Мухаммад] до решения твоего Господа, ведь ты – под Нашей защитой. Возвеличивай же хвалой своего Господа, когда встаешь [ото сна или на намаз].
Терпи же решения Господа твоего! Ведь ты на Наших глазах. И восхваляй славу Господа твоего, когда ты встаешь!
Потерпи же до решения твоего Господа, ведь ты - у Нас на Глазах. Прославляй хвалой своего Господа, когда поднимаешься ото сна. [[Всевышний повелел Своему посланнику, да благословит его Аллах и приветствует, не обращать внимания на поведение многобожников, терпеливо сносить удары судьбы и исправно выполнять Его повеления. А в награду за это Господь обещал ему оберегать его от зла и заботиться о нем. А для того, чтобы Посланник всегда был тверд и терпелив, Аллах велел ему много поклоняться и часто поминать своего Господа. В этом аяте верующим предписано совершать ночной намаз либо пять обязательных намазов вообще, что подтверждается следующими словами Всевышнего:]]
Потерпи же до решения твоего Господа, ведь ты - у Нас на Глазах. Прославляй хвалой своего Господа, когда поднимаешься ото сна.
Будь же терпелив относительно решения твоего Господа отсрочить им наказание, и терпи их зло! Ведь ты под Нашим покровительством, и Мы тебя охраняем и о тебе заботимся, поэтому их козни не причинят тебе никакого зла. Так возноси же хвалу своему Господу, когда ты встаёшь!
Так терпи же, пока не будет вынесено решение Господа твоего, а [пока] ты, воистину, под нашим присмотром. И возноси хвалу своему Господу, когда поднимаешься [утром],
А потому ты терпеливо жди указа своего Владыки, - Ведь ты всегда в Деснице Нашей. И на заре, и в бдении (дневном),
Терпеливо жди суда Господа твоего: ты пред Нашими очами. Возсылай хвалу Господу твоему, когда ты встаешь;
۽ (اي پيغمبر) تون پنھنجي پالڻھار جي حُڪم (اچڻ) تائين صبر ڪر ڇوته تون اسان جي نظر ھيٺ آھين ۽ جنھن مھل تون اُٿين (تنھن مھل) پنھنجي پالڻھار جي ساراھ سان پاڪائي بيان ڪر
Ee ku samir xukunka Eebahaa (Nabiyow) annagaa ku ilaalinaynee, kuna; tasbiixso oo ku mahadi Eebahaa markaad kici.
Ti bën durim në vendimin e Zotit tënd, se ti je nën mbikëqyrjen Tonë dhe kur të ngrihesh madhëroje me falënderim Zotitn tënd!
Andaj duro e prit gjykimin e Zotit tënd, Ne të kemi parasysh dhe lavdëro e madhëro Zotin tënd kur të ngrihesh,
E, ti duro për Vendimin e Zotit tënd! Me të vërtetë, ti je nën mbrojtjen Tonë; dhe lavdëroje duke e falenderuar Zotin tënd kur të ngritesh,
Ha tålamod [Muhammad] och vänta på din Herres dom - Vi vakar över dig. Och lova och prisa din Herre när du reser dig,
Na ingojee hukumu ya Mola wako Mlezi. Kwani wewe hakika uko mbele ya macho yetu, na mtakase kwa kumsifu Mola wako Mlezi unapo simama,
எனவே (நபியே!) உம்முடைய இறைவனின் தீர்ப்புக்காகப் பொறுத்திறுப்பீராக, நிச்சயமாக நீர் நம் கண்காணிப்பில் இருக்கின்றீர்; மேலும் நீங்கள் எழுந்திருக்கும் சமயத்தில் உம் இறைவனின் புகழைக் கூறித் தஸ்பீஹு செய்வீராக,
Дар баробари фармони Парвардигорат босабр бош, ки ту таҳти назари Моӣ! Ва ҳангоме ки бархостӣ, ба ситоиши Парвардигорат тасбеҳ гӯй!
ดังนั้น จงอดทนต่อพระบัญชาของพระเจ้าของเจ้า เพราะแท้จริง เจ้านั้นอยู่ในเบื้องสายตาของเรา และจงแซ่ซ้องสดุดีด้วยการสรรเสริญพระเจ้าของเจ้าขณะเมื่อเจ้าลุกขึ้นยืน
Rabbinin hükmüne sabret, çünkü sen, gözlerimizin önündesin (korumamız altındasın), Kalktığın zaman Rabbini övgü ile an.
Artık, Rabbinin hükmüne sabret; çünkü gerçekten sen, Bizim gözlerimizin önündesin. Ve her kalkışında Rabbini hamd ile tesbih et.
Rabbinin hükmü yerine gelinceye kadar sabret; doğrusu sen, Bizim nezaretimiz altındasın; kalkarken Rabbini överek tesbih et;
Ve sabret Rabbinin hükmüne, gerçekten de gözümüzün altındasın sen ve Rabbine hamdederek tenzih et onu kalkınca.
Rabbinin hükmüne sabret! Kuşkusuz, sen bizim gözlerimizin önündesin. Kalktığında, Rabbinin hamdiyle tespih et!
vaṣbir liḥukmi rabbike feinneke bia`yüninâ vesebbiḥ biḥamdi rabbike ḥîne teḳûm.
Rabbinin hükmüne sabret. Çünkü sen gözlerimizin önündesin. Kalktığın zaman da Rabbini hamd ile tesbih et.
Rabbinin hükmüne sabret. Çünkü sen gözlerimizin önündesin. Kalktığın zaman Rabbini hamd ile tesbih et.
Rabbinin hükmü yerine gelinceye kadar sabret. Çünkü sen Bizim himayemiz altındasın. Namaza kalktığında Rabbini hamd ile tenzih et. Geceleyin de, gecenin sonunda yıldızların batışının ardından da O'na ibadet edip tenzih et.
Rabbinin hükmü gerçekleşinceye kadar sabret sen gözlerimiz önündesin ve kalktığın zaman Rabbini överek yücelt.
Дөньяда Раббыңның хөкеменә чыда! Бит син Безнең күз алдыбыздасың аларның сиңа кылган явыз эшләрен күрәбез, һәм Раббыңны мактап тәсбихләр әйтә торган вакытында.
پەرۋەردىگارىڭنىڭ (ئۇلارغا بولىدىغان ئازابنى تەخىر قىلىش (ھۆكمىگە سەۋر قىلغىن، سەن ھەقىقەتەن بىزنىڭ ھىمايىمىزدىدۇرسەن، (ئۇيقۇدىن) تۇرغان ۋاقتىڭدا پەرۋەردىگارىڭغا تەسبىھ ئېيتقىن، ھەمدى ئېيتقىن
اور اپنے رب کا حکم آنے تک صبر کر کیوں کہ بےشک آپ ہماری آنکھوں کے سامنے ہیں اور اپنے رب کی حمد کے ساتھ تسبیح کیجیئے جب آپ اٹھا کریں
اور تم اپنے پروردگار کے حکم کے انتظار میں صبر کئے رہو۔ تم تو ہماری آنکھوں کے سامنے ہو اور جب اُٹھا کرو تو اپنے پروردگار کی تعریف کے ساتھ تسبیح کیا کرو
آپ اپنے پروردگار کے حکم کے لئے صبر کریں آپ ہماری نگاہ کے سامنے ہیں اور ہمیشہ قیام کرتے وقت اپنے پروردگار کی تسبیح کرتے رہیں
تو اپنے رب کے حکم کے انتظار میں صبر سے کام لے، بیشک تو ہماری آنکھوں کے سامنے ہے۔ صبح کو جب تو اٹھے اپنے رب کی پاکی اور حمد بیان کر
اور اے محبوب! تم اپنے رب کے حکم پر ٹھہرے رہو کہ بیشک تم ہماری نگہداشت میں ہو اور اپنے رب کی تعریف کرتے ہوئے اس کی پاکی بولو جب تم کھڑے ہو
اے نبیؐ، اپنے رب کا فیصلہ آنے تک صبر کرو، تم ہماری نگاہ میں ہو تم جب اٹھو تو اپنے رب کی حمد کے ساتھ اس کی تسبیح کرو
آپ(ص) اپنے پروردگار کے فیصلے کیلئے صبر کیجئے! آپ(ص) ہماری نظروں (نگہبانی) میں ہیں آپ(ص) اپنے پروردگار کی تسبیح کیجئے اس کی حمد کے ساتھ۔
اور (اے حبیبِ مکرّم! اِن کی باتوں سے غم زدہ نہ ہوں) آپ اپنے رب کے حکم کی خاطر صبر جاری رکھئے بیشک آپ (ہر وقت) ہماری آنکھوں کے سامنے (رہتے) ہیں٭ اور آپ اپنے رب کی حمد کے ساتھ تسبیح کیجئے جب بھی آپ کھڑے ہوں، ٭ اگر ان ظالموں نے نگاہیں پھیر لی ہیں تو کیا ہوا، ہم تو آپ کی طرف سے نگاہیں ہٹاتے ہی نہیں ہیں اور ہم ہر وقت آپ کو ہی تکتے رہتے ہیں۔
Бас, Роббинг ҳукмига сабр қил. Албатта, сен кўз ўнгимиздасан, ўрингдан турганингда Роббингга тасбиҳ айт!
你应当忍受你的主的判决,因为你确是在我的眷顾之下的。你起来的时候,应当赞颂你的主;
你應當忍受你的主的判決,因為你確是在我的眷顧之下的。你起來的時候,應當讚頌你的主;
52
49
الطور
49
At-Tur
The Mount
Meccan
76
2
وَمِنَ اللَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَإِدْبَارَ النُّجُومِ
وَمِنَ اللَّيلِ فَسَبِّحهُ وَإِدبارَ النُّجومِ
وَمِنَ اللَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَإِدْبَارَ النُّجُومِ
ومن الليل فسبحه وإدبار النجوم
وَمِنَ ٱلَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَإِدْبَـٰرَ ٱلنُّجُومِ
ከሌሊቱም አወድሰው፡፡ በከዋክብት መዳበቂያ ጊዜም (ንጋት ላይ አወድሰው)፡፡
«ومن الليل فسبحه» حقيقة أيضا «وإدبار النجوم» مصدر، أي عقب غروبها سبحه أيضا، أو صلّ في الأول العشاءين، وفي الثاني الفجر وقيل الصبح.
واصبر -أيها الرسول- لحكم ربك وأمره فيما حَمَّلك من الرسالة، وعلى ما يلحقك من أذى قومك، فإنك بمرأى منا وحفظ واعتناء، وسبِّح بحمد ربك حين تقوم إلى الصلاة، وحين تقوم من نومك، ومن الليل فسبِّح بحمد ربك وعظِّمه، وصلِّ له، وافعل ذلك عند صلاة الصبح وقت إدبار النجوم. وفي هذه الآية إثبات لصفة العينين لله تعالى بما يليق به، دون تشبيه بخلقه أو تكييف لذاته، سبحانه وبحمده، كما ثبت ذلك بالسنة، وأجمع عليه سلف الأمة، واللفظ ورد هنا بصيغة الجمع للتعظيم.
Gecənin bir vaxtında nə ulduzlar batandan sonra (dan yeri söküləndə, yaxud sübh çağı) da Allahı təqdis edib şə’ninə tə’riflər de! (Gün ərzində vacib və əlavə namazları qıl!)
Gecənin bir vaxtında, bir də ulduzlar batandan sonra Onun şəninə təriflər de!
Sbuccaâ iT deg iv, u mara xsin yitran.
И нощем Го прославяй, и при скриването на звездите!
এবং রাত্রির কিছু অংশে এবং তারকা অস্তমিত হওয়ার সময় তাঁর পবিত্রতা ঘোষণা করুন।
আর রাতের বেলায়ও তবে তাঁর জপতপ করো এবং তারাগুলো ঝিমিয়ে যাবার সময়েও।
i noću Ga veličaj i kad se zvijezde gube.
I noću - pa slavi Ga i s odstupanjem zvijezda.
a za noci i při hvězd odchodu Jej oslavuj!
a za noci pěj chválu jeho a při odchodu hvězd!
Und preise Ihn auch während eines Teils der Nacht und beim Weichen der Sterne.
und (in einem Teil) von der Nacht, da preise Ihn, und beim Schwinden der Sterne.
Und preise Ihn in der Nacht und beim Schwinden der Sterne.
und an einem Teil der Nacht lobpreise Ihn, und nach dem Erblassen der Sterne.
އަދި ރޭގަނޑުން ބައެއްގައްޔާއި، ތަރިތައް އޮއްސޭހިނދު، ކަލޭގެފާނު އެކަލާނގެއަށް تسبيح ވިދާޅުވާށެވެ!
And glorify Him in the night and when the stars begin to wane.
And proclaim His Purity during the night, and when the stars turn back.
and proclaim the praise of thy Lord in the night, and at the declining of the stars.
And in the night time, also glorify His Praises, and at the setting of the stars.
And glorify Him during the night, and at the receding of the stars.
and also celebrate His praise at night, and at the retreat of the stars.
And in the nighttime also glorify His praises and at the setting of the stars.
And in the night-time also hymn His praise, and at the setting of the stars.
and also glorify Him during the night and at the receding of the stars.
and exalt Him in the night and at the declining of the stars.
And in a part of the night exalt Him and after [the setting of] the stars.
and glorify Him after the setting of the stars.
And in the night, give Him glory too, and at the setting of the stars.
Wamina allayli fasabbi<u>h</u>hu waidb<u>a</u>ra a<b>l</b>nnujoom<b>i</b>
Extol His glory at night, and at the setting of the stars.
And for part of the night also praise thou Him,- and at the retreat of the stars!
y glorifícale parte de la noche y al ocultarse las estrellas.
¡Glorifícale durante la noche y al declinar las estrellas!
por la noche y al ocultarse las estrellas.
و [نیز] پاره ای از شب و هنگام ناپدید شدن ستارگان [به سبب روشنایی صبح] خدا را تسبیح گوی.
و تسبيح گوى در پاره‌اى از شب و به هنگام ناپديد شدن ستارگان.
و او را پاسى از شب و به هنگام پشت كردن ستارگان تسبيح گوى
و [نیز] پاره‌ای از شب، و در فروشدن ستارگان تسبیح‌گوی او باش.
و پاسی از شب و [بامداد،] به هنگام ناپدید شدن ستارگان، خدا را تسبیح گوی!
و از شبانگاه هم پاره‌ای به تسبیح خدا پرداز و هنگام فرو رفتن ستارگان هم (به نماز صبح) تسبیح خدا گوی.
و در پاره‌ای از شب، و در وقت ناپدید شدن ستارگان (به سبب نور خورشید به هنگام طلوع فجر) شکر و سپاس و تسبیح و تقدیس خدای را بجای آور. [[«مِنَ الَّیْلِ»: در شب. در پاره‌ای از شب. مراد وقت ادای نماز مغرب و عشاء یا نماز تهجد است. «إِدْبَارَ»: پشت کردن. مراد ناپدید شدن ستارگان است به سبب نور خورشید. اشاره به وقت نماز صبح است.]]
و در شب و به هنگام غائب شدن ستارگان نیز او را نیایش کن‌
(همچنین) به هنگام شب او را تسبیح کن و به هنگام پشت کردن ستارگان (و طلوع صبح)!
و از شب پس تسبیح گویش و پشت سر ستارگان‌
و او را در پاسى از شب و به هنگام رفتن و ناپيدايى ستارگان به پاكى ياد كن.
و (پس از آن) پاره‌ای از شب و در فروشدن ستارگان، تسبیح‌گوی او باش.
و در پاره‌ای از شب با خواندن نماز شب و نیز آن هنگام که ستارگان در صبحدم پنهان شدند با خواندن نافله صبح، خدا را تسبیح گوی.
Glorifie-Le une partie de la nuit et au déclin des étoiles.
Kuma daga dare, sai ka tsarkake Shi (da tasbĩhin) dalõkacin jũyãwar taurãri.
रात की कुछ घड़ियों में भी उसकी तसबीह करो, और सितारों के पीठ फेरने के समय (प्रातःकाल) भी
और कुछ रात को भी और सितारों के ग़ुरूब होने के बाद तस्बीह किया करो
dan bertasbihlah kepada-Nya pada beberapa saat di malam hari dan di waktu terbenam bintang-bintang (di waktu fajar).
(Dan pada beberapa saat di malam hari bertasbih pulalah) pengertian bertasbih di sini adalah tasbih hakiki yaitu membaca, 'Subhaanallaah Wa bihamdihii' (dan di waktu terbenam bintang-bintang) lafal Idbaar adalah bentuk Mashdar, yakni setelah bintang-bintang itu terbenam maka bertasbih pulalah kamu. Atau lakukanlah salat Isya'ain yaitu Magrib dan Isya, pada pengertian yang pertama, dan pada pengertian yang kedua adalah salat fajar; menurut pendapat lain salat Subuh.
Pilihlah satu waktu dari malam dan sucikanlah Dia pada saat itu. Sucikanlah Dia pada saat bintang- bintang telah terbenam.
e glorificaLo durante la notte e al declinare delle stelle.
夜中に,また星々が退く時にも,かれを讃えなさい。
밤중에도 그리고 별들이 질 때에도 하나님을 찬미하라
له‌شه‌وگاریشدا هه‌ر بیپه‌رسته و ستایشی بکه‌، هه‌روه‌ها کاتێک ئه‌ستێره‌کان ون ده‌بن له‌چاو دیار نامێنن
രാത്രിയില്‍ കുറച്ച് സമയവും നക്ഷത്രങ്ങള്‍ പിന്‍വാങ്ങുമ്പോഴും നീ അവന്‍റെ പരിശുദ്ധിയെ പ്രകീര്‍ത്തിക്കുക.
ഇരവിലും അവന്റെ വിശുദ്ധിയെ വാഴ്ത്തുക; താരകങ്ങള്‍ പിന്‍വാങ്ങുമ്പോഴും.
Dan juga hendaklah engkau bertasbih kepadaNya pada waktu malam, dan ketika bintang-bintang tenggelam (pada waktu subuh).
En prijs hem des nachts en als de sterren beginnen te verdwijnen.
Lofprijs Hem ook in de nacht en als de sterren verbleken.
En in de nacht, prijst Zijn Glorie, en (ook) bij het vervagen van de sterren (in de vroege ochtend).
og ved nattetid, og når stjernene trekker seg tilbake.
I nocą wysławiaj Go, i przy zachodzie gwiazd!
او دشپې په ځینې حصه كې، نو ته د هغه پاكي بیانوه او له ستوریو نه وروسته (د شپې په اخري حصې كې) هم
E numa parte da noite, e glorifica-O ao retirarem-se as estrelas.
Preamăreşte-L noaptea şi la pălitul stelelor!
И (в одну) из (частей) ночи восславляй Его [Аллаха] и при исчезновении (из виду) звезд (на заре).
И среди ночи восхваляй Его и при закате звезд.
И ночью прославляй Его и при обратном движении звезд.
Среди ночи восхваляй Его и при исчезновении звезд. [[Под временем исчезновения звезд подразумевается последняя часть ночи. Вероятно, сюда относится и обязательный рассветный намаз. А лучше всего об этом известно Аллаху.]]
Среди ночи восхваляй Его и при исчезновении звезд.
И выбирай часть ночи, чтобы возносить Ему хвалу, и при закате звёзд.
а также среди ночи возноси хвалу и при закате звезд.
И ночью возноси Ему хвалу, И в час ухода (на покой) всех звезд.
Хвали Его во время ночи и при закате звезд.
۽ ڪجھ رات جو (به) سندس پاڪائي بيان ڪر ۽ ستارن جي لھڻ کانپوءِ (به).
Habeenka qaarkiisna tuko, iyo marka xiddiguhu jeedsadaan.
Edhe gjatë natës adhuroje Atë, si dhe kur yjet nuk nuk duken më.
Edhe natën. Por ta madhërosh edhe kur humbin yjtë!
dhe, madhëroje Ate edhe natën edhe pas perëndimit të yjeve!
och lova och prisa Honom under natten och då stjärnorna bleknar!
Na usiku pia mtakase, na zinapo kuchwa nyota.
இன்னும், இரவின் ஒரு பாகத்திலும், நட்சத்திரங்கள் அடையும் நேரத்திலும் அவனைத்(துதி செய்து) தஸ்பீஹு செய்வீராக!
Ва тасбҳ гӯй дар қисме аз шаб ва ба ҳангоми нопадид шудани ситорагон,
และส่วนหนึ่งของกลางคืน ก็จงแซ่ซ้องสดุดีพระองค์ และเมื่อยามคล้องลับของหมู่ดวงดาว
Gecenin bir kısmında ve yıldızların ardından da O'nu tesbih et.
Gecenin bir bölümünde ve yıldızların batışının ardında da O'nu tesbih et.
Geceleyin ve yıldızlar kaybolurken de O'nu tesbih et.
Ve geceleyin de onu tenzih et ve yıldızların batacağı sırada da.
Gecenin bir bölümünde ve yıldızların ardından da O'nu tespih et!
vemine-lleyli fesebbiḥhü veidbâra-nnücûm.
Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışından sonra da O'nu tesbih et.
Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışında da O'nu tesbih et
Rabbinin hükmü yerine gelinceye kadar sabret. Çünkü sen Bizim himayemiz altındasın. Namaza kalktığında Rabbini hamd ile tenzih et. Geceleyin de, gecenin sonunda yıldızların batışının ardından da O'na ibadet edip tenzih et.
Geceleyin ve yıldızlar kaybolurken O'nu yücelt.
Дәхи ахшам, ястү намазларын һәм таң намазын укыгыл!
كېچىدىمۇ، يۇلتۇزلار پاتقاندىن كېيىنمۇ ئۇنىڭغا تەسبىھ ئېيتقىن
اور (کچھ حصہ رات میں بھی) اس کی تسبیح کیا کیجیئے اور ستاروں کے غروب ہونے کے بعد بھی
اور رات کے بعض اوقات میں بھی اور ستاروں کے غروب ہونے کے بعد بھی اس کی تنزیہ کیا کرو
اور رات کے ایک حصّہ میں اور ستاروں کے غروب ہونے کے بعد بھی تسبیحِ پروردگار کرتے رہیں
اور رات کو بھی اس کی تسبیح پڑھ اور ستاروں کے ڈوبتے وقت بھی
اور کچھ رات میں اس کی پاکی بولو اور تاروں کے پیٹھ دیتے
رات کو بھی اس کی تسبیح کیا کرو اور ستارے جب پلٹتے ہیں اُس وقت بھی
جس وقت آپ(ص) اٹھتے ہیں اوررات کے کچھ حصہ میں بھی اس کی تسبیح کریں اور ستاروں کے پیچھے ہٹتے وقت بھی۔
اور رات کے اوقات میں بھی اس کی تسبیح کیجئے اور (پچھلی رات بھی) جب ستارے چھپتے ہیں،
Ва кечаси ҳам. Бас, юлдузлар ботгандан кейин ҳам тасбиҳ айт. (Демак, ҳар доим Аллоҳга боғлиқ бўлмоқ зарур. Имом Молик Зуҳрийдан қилган ривоятларида Ибн Матъамнинг отаси айтадики, «Пайғамбар алайҳиссаломни шом намозида «Ват-Тур» сурасини ўқиётганларини эшитдим. У кишидан кўра овози ширинроқ ва қироати яхшироқ одамни кўрмаганман».)
在夜间和在星宿没落之么,你应当赞颂他。
在夜間和在星宿沒落之後,你應當讚頌他。
53
1
النج?
62
An-Najm
The Star
Meccan
23
3
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ وَالنَّجْمِ إِذَا هَوَىٰ
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمـٰنِ الرَّحيمِ وَالنَّجمِ إِذا هَوىٰ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ وَالنَّجْمِ إِذَا هَوَىٰ
بسم الله الرحمن الرحيم والنجم إذا هوى
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ وَٱلنَّجْمِ إِذَا هَوَىٰ
በኮከብ እምላለሁ በወደቀ (በገባ) ጊዜ፡፡
«والنَّجم» الثريا «إذا هوى» غاب.
أقسم الله تعالى بالنجوم إذا غابت، ما حاد محمد صلى الله عليه وسلم عن طريق الهداية والحق، وما خرج عن الرشاد، بل هو في غاية الاستقامة والاعتدال والسداد، وليس نطقه صادرًا عن هوى نفسه. ما القرآن وما السنة إلا وحي من الله إلى نبيه محمد صلى الله عليه وسلم.
Batmaqda olan ulduza (Sürəyya ulduzuna) and olsun ki,
And olsun batmaqda olan ulduza!
S yitri mara ixeppi!
Кълна се в звездата, когато залязва,
নক্ষত্রের কসম, যখন অস্তমিত হয়।
ভাবো তারকার কথা, যখন তা অস্ত যায়!
Tako mi zvijezde kad zalazi,
Tako mi zvijezde kad zalazi,
Při hvězdě padající!
Při HVĚZDĚ mizící!
Beim Stern, wenn er heruntersaust!
Bei dem Stern, wenn er sinkt!
Beim Stern, wenn er fällt!
Bei dem Stern, wenn er abstürzt!
އޮއްސިގެންދާހިނދު، ތަރި ގަންދެއްވައި وحى ކުރައްވަމެވެ.
I CALL TO witness the star of the pleiades when it has dipped
By oath of the beloved shining star Mohammed (peace and blessings be upon him), when he returned from the Ascent.
By the Star when it plunges,
By the star when it goes down, (or vanishes).
By the star as it goes down.
By the star when it sets:
By the star when it goes down.
By the Star when it setteth,
By the star when it sets:
By the star when it plunges,
By the star when it descends,
By the declining star,
I swear by the star when it goes down.
Wa<b>al</b>nnajmi i<u>tha</u> haw<u>a</u>
By the setting star,
By the Star when it goes down,-
Juro por la estrella cuando se oculta.
¡Por la estrella, cuando declina!
[Juro] por la estrella cuando desaparece
سوگند به ستاره هنگامی که [برای غروب کردن در کرانه افق] افتد؛
قسم به آن ستاره چون پنهان شد،
سوگند به [آن‌] ستاره وقتى كه فرو افتد
سوگند به اختر [= قرآن‌] چون فرود می‌آید،
سوگند به ستاره، چون [در افق] فروشود.
قسم به ستاره چون فرود آید.
سوگند به ستاره در آن زمان که دارد غروب می‌کند! [[«النَّجْمِ»: جنس نجم مراد است و شامل همه ستارگان آسمان می‌گردد. «هَوی»: غروب کرد. مراد غروب ستارگان در همه اوقات، یا غروب و فرو افتادن آنها در پایان جهان است. بعضی (هَوی) را برای طلوع و غروب استعمال کرده‌اند (نگا: المراغی). به هر حال، اشاره به طلوع و غروب ستارگان است که از نشانه‌های بارز عظمت یزدان، و از اسرار بزرگ آفرینش، و از مخلوقات فوق‌العاده عظیم پروردگارند.]]
سوگند به ثریا چون فرو گراید
سوگند به ستاره هنگامی که افول می‌کند،
سوگند به ستاره گاهی که فرود آید
سوگند به ستاره چون فرو شود.
سوگند به اختر فروزان‌[:قرآن و آورنده‌اش] آن هنگام که فرود آمد؛
سوگند به ستاره آن گاه که در افق فرو شود،
Par l'étoile à son déclin!
Inã rantsuwa da taurãron, a lõkacin da ya faku.
गवाह है तारा, जब वह नीचे को आए
तारे की क़सम जब टूटा
Demi bintang ketika terbenam.
(Demi bintang) yaitu bintang Tsurayya (ketika terbenam) sewaktu terbenam.
[[53 ~ AN-NAJM (BINTANG) Pendahuluan: Makkiyyah, 62 ayat ~ Sumpah yang terdapat pada permulaan surat ini menunjukkan kejujuran Rasulullah saw. mengenai kabar wahyu yang ia ucapkan dan ia sampaikan. Ia tidak sesat maupun salah dalam menyampaikan wahyu itu. Selain itu, sumpah itu juga menunjukkan Rasulullah jujur dalam menyampaikan berita tentang perjalanannya ke langit yang dikenal dengan peristiwa mikraj. Penglihatannya tidak hilang dan tidak pula melampaui batas. Pembicaraan selanjutnya beralih kepada kebodohan akal orang-orang kafir ketika menyembah berhala yang mereka buat dengan tangan mereka sendiri kemudian mereka beri nama sesuai dengan selera mereka sendiri. Kedunguan mereka juga dapat terlihat dari penamaan mereka terhadap malaikat yang mereka sebut sebagai "ber-gender feminin" setelah sebelumnya beranggapan bahwa Allah mempunyai anak perempuan dan mereka sendiri mempunyai anak lak-laki. Surat ini kemudian meminta Rasulullah untuk tidak menoleh kepada mereka dan menyerahkan urusan mereka sepenuhnya kepada Allah yang menciptakan dan memiliki segala sesuatu yang ada di langit dan di bumi, yang akan memberi balasan buruk kepada orang-orang yang berbuat jahat dan balasan baik kepada orang-orang yang berbuat baik. Dia mengetahui semua fase penciptaan makhluknya dan bagaimana keadaan mereka. Perintah kepada Rasulullah itu kemudian diikuti dengan ancaman terhadap orang-orang yang mengingkari perhitungan amal perbuatan setiap manusia seperti terdapat pula pada syariat agama-agama sebelum Islam. Kisah tentang lembaran-lembaran suci (shuhuf, shahîfah) Nabi Mûsâ dan Nabi Ibrâhîm juga disinggung dalam surat ini. Ayat-ayat itu semua menunjukkan kemahakuasan Allah dengan bukti-bukti dan tanda-tandanya yang terlihat pada umat-umat terdahulu. Akhirnya surat ini ditutup dengan penjelasan bahwa al-Qur'ân merupakan salah satu dari sekian banyak pemberi peringatan yang pernah disampaikan sebelumnya agar mereka semua takut kepada hari kiamat yang waktunya sudah semakin dekat. Di penghujung surat ini juga terdapat celaan terhadap orang-orang kafir yang mengingkari dan melalaikan al-Qur'ân dan lebih memilih menertawakan daripada menangis dan dan merenungi maknanya. Sedang orang-orang Mukmin diminta untuk bersujud dan menyembah Allah yang telah menurunkan al-Qur'ân.]] Demi bintang ketika turun hendak terbenam, Muhammad tidak melenceng dari kebenaran dan tidak menyakini suatu kepalsuan.
Per la stella quando tramonta.
沈みゆく星にかけて(誓う)。
지는 별을 두고 맹세하사
سوێند به‌ئه‌ستێره کاتێک له‌شوێنی خۆی ده‌ترازێت و به‌خێرایی به‌رده‌بێته‌وه و ئاوا دبێت
നക്ഷത്രം അസ്തമിക്കുമ്പോള്‍ അതിനെ തന്നെയാണ, സത്യം.
നക്ഷത്രം സാക്ഷി. അത് അസ്തമിക്കുമ്പോള്‍.
Demi bintang semasa ia menjunam, -
Ik zweer bij de ster als zij ondergaat.
Bij de ster, wanneer zij valt.
Bij de ster wanneer zij valt.
Ved stjernen når den går ned!
Na gwiazdę, kiedy ona zapada!
قسم دى په ستوریو كله چې پرېوځي
Pela estrela, quando cai,
Pe stelele ce asfinţesc!
Клянусь (Я, Аллах) звездой [всеми звездами], когда она закатывается [когда звезды исчезают с небосклона],
Клянусь звездой, когда она падает!
Клянусь звездой, когда она закатывается!
Клянусь звездой, когда она падает (или частями Корана, когда они нисходят)!
Клянусь звездой, когда она падает (или частью Корана, когда она нисходит)!
Клянусь звездой, клонящейся к закату, [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке. Она состоит из 62 айатов. Клятва в начале суры показывает искренность и правдивость посланника - да благословит его Аллах и приветствует, - когда он говорит о внушённом ему Откровении. Он ни в чём нисколько не заблуждается и не следует лжи. Посланник - да благословит его Аллах и приветствует! - был также правдив в том, что рассказал о своём вознесении на небеса (мирадж), во время которого он совершенно не смотрел по сторонам. Его взор не отрывался от того, что он видел, и не переходил пределов того, на что ему велено было смотреть. Затем в суре речь идёт об умственном убожестве неверных, поклоняющихся созданным их же руками идолам, которым они же сами дали имена. Так, они утверждают, что ангелы якобы - женского пола, считая, что у Аллаха - дочери, а у них - сыновья. Далее в суре рекомендуется посланнику - да благословит его Аллах и приветствует! - отвернуться от неверных, предоставив их Аллаху, которому принадлежит всё, что в небесах и на земле. Он сотворил всё сущее и властен над ним, и Он воздаст творившему зло за его нечестивые деяния, а творившему благочестивые деяния - за его благодеяния. Всевышний лучше всех знает состояние Своих рабов и их дела. Затем сура порицает тех, которые отрицали, что каждому человеку воздастся согласно его деяниям. Этого придерживались и прежние религии, об этом возвещается в свитках Мусы и Ибрахима. Айаты подтвердили все эти мысли, приводя доказательства всемогущества Аллаха и упоминая Его знамения относительно прежних народов. В конце суры показано, что Коран - увещевание, подобное увещеваниям, ниспосланным прежним народам, чтобы они страшились Дня воскресения, который уже близок. Сура порицает неверных, отрицающих Коран, за то, что они пренебрегали им, не замечая этого, и за то, что они смеются вместо того, чтобы плакать и извлечь назидание, слушая Коран. В суре повеление верующим - пасть ниц перед Аллахом, который ниспослал его и поклоняться только Ему.]]
Клянусь звездой во время ее заката!
В знак той звезды, Что падает (и исчезает) с небосклона.
Клянусь звездою, когда она закатывается:
ستاري جو قسم آھي جڏھن لھي.
Wuxuu ku dhaartay (Eebe) Xiddiggu markuu hoobto.
Pasha yllin kur bie!
Pasha yllin kur perëndon,
Pasha yllin kur perëndon,
VID den sjunkande stjärnan!
Naapa kwa nyota inapo tua,
விழுகின்ற நட்சத்திரத்தின் மீது சத்தியமாக!
Қасам ба он ситора, чун пинҳон шуд,
ขอสาบานด้วยดวงดาวเมื่อมันคล้อยตกลงมา
Aşağı kayan yıldıza andolsun ki:
Battığı zaman yıldıza andolsun;
Batmakta olan yıldıza and olsun ki,
Andolsun yıldıza, inerken.
Yemin olsun inip çıktığı zaman yıldıza/fışkırıp çıktığı zaman çimene/süzülüp aktığı zaman Ülker Yıldızı'na/aşağı indiği zaman o parçalar halinde ağır ağır gelene,
vennecmi iẕâ hevâ.
Battığı zaman yıldıza andolsun ki;
İnmekte olan yıldıza andolsun ki,
Kayan yıldıza yemin olsun ki.
Düşerken yıldızlara andolsun.
Баючы йолдыз белән ант итәмен.
ساقىغان يۇلتۇزلار بىلەن قەسەمكى،
ستارے کی قسم ہے جب وہ ڈوبنے لگے
تارے کی قسم جب غائب ہونے لگے
قسم ہے ستارہ کی جب وہ ٹوٹا
قسم ہے ستارے کی جب وه گرے
اس پیارے چمکتے تارے محمد کی قسم! جب یہ معراج سے اترے
قسم ہے تارے کی جبکہ وہ غروب ہوا
قَسم ہے ستارے کی جبکہ وہ ڈوبنے لگے۔
قَسم ہے روشن ستارے (محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی جب وہ (چشمِ زدن میں شبِ معراج اوپر جا کر) نیچے اترے،
Ботаётган юлдуз билан қасам.
以没落时的星宿盟誓,
以沒落時的星宿盟誓,
53
2
النج?
62
An-Najm
The Star
Meccan
23
3
مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَىٰ
ما ضَلَّ صاحِبُكُم وَما غَوىٰ
مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَىٰ
ما ضل صاحبكم وما غوى
مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَىٰ
ነቢያችሁ (ሙሐመድ) አልተሳሳተም፤ አልጠመመምም፡፡
«ما ضل صاحبكم» محمد عليه الصلاة والسلام عن طريق الهداية «وما غوى» ما لابس الغي وهو جهل من اعتقاد فاسد.
أقسم الله تعالى بالنجوم إذا غابت، ما حاد محمد صلى الله عليه وسلم عن طريق الهداية والحق، وما خرج عن الرشاد، بل هو في غاية الاستقامة والاعتدال والسداد، وليس نطقه صادرًا عن هوى نفسه. ما القرآن وما السنة إلا وحي من الله إلى نبيه محمد صلى الله عليه وسلم.
Sizin yoldaşınız (Muhəmməd əleyhissəlam) nə haqq yoldan sapmış, nə də azmışdır!
Sizin yoldaşınız nə haqdan azmış, nə də yoldan çıxmışdır.
Ur innetlaf, ur i$liv umeddakwel nnwen.
не се е заблудил вашият спътник [Мухаммад] и не се е отклонил,
তোমাদের সংগী পথভ্রষ্ট হননি এবং বিপথগামীও হননি।
তোমাদের সঙ্গী দোষ-ত্রুটি করেন না, আর তিনি বিপথেও যান না,
vaš drug nije s Pravoga puta skrenuo i nije zalutao!
Nije zalutao drug vaš, niti skrenuo,
Váš druh nebloudí, ani nebyl sveden,
Není druh váš v bludu, aniž byl zváben:
Euer Gefährte ist weder verwirrt, noch befindet er sich im Unrecht
Nicht in die Irre geht euer Gefährte, und auch nicht einem Irrtum ist er erlegen,
Euer Gefährte geht nicht irre und ist nicht einem Irrtum erlegen,
Euer Weggenosse ist weder irregegangen, noch folgte er einer Verführung.
ތިޔަބައިމީހުންގެ އެކުވެރިޔާ (އެބަހީ: محمد ގެފާނު) حق ގެމަގުން އެއްކިބާވެވަޑައެއް ނުގަންނަވައެވެ. އަދި باطل اعتقاد އެއް ނުކުރައްވައެވެ.
That your companion is not confused, nor has he gone astray,
Your companion did not err, nor did he go astray.
your comrade is not astray, neither errs,
Your companion (Muhammad SAW) has neither gone astray nor has erred.
Your friend has not gone astray, nor has he erred.
your companion has neither strayed nor is he deluded;
Your companion has neither gone astray nor has he erred.
Your comrade erreth not, nor is deceived;
your companion has neither gone astray, nor amiss.
your companion is neither astray, neither errs,
Your companion [Muhammad] has not strayed, nor has he erred,
your companion is not in error nor has he gone astray.
Your companion does not err, nor does he go astray;
M<u>a</u> <u>d</u>alla <u>sah</u>ibukum wam<u>a</u> ghaw<u>a</u>
your companion has neither strayed nor is he misguided,
Your Companion is neither astray nor being misled.
Vuestro compañero no se extravía ni se equivoca
Vuestro paisano no se extravía, ni se descarría.
que su compañero no se ha extraviado ni está en un error,
که هرگز دوست شما از راه راست منحرف نشده، و [در ایمان و اعتقادش از راه راست] خطا نرفته؛ ….
كه يار شما نه گمراه شده و نه به راه كج رفته است.
كه يار شما نه گمراه شده و نه منحرف
[که‌] یار شما نه گمراه شده و نه در نادانی مانده؛
یار و همنشین شما [محمّد]، نه گمراه شده و نه منحرف گشته است.
که صاحب شما (محمّد مصطفی ص) هیچ گاه در ضلالت و گمراهی نبوده است.
یار شما (محمّد) گمراه و منحرف نشده است، و راه خطا نپوئیده است و به کژراهه نرفته است. [[«مَا غَوی»: به باطل نگرویده است. به خطا نرفته و به کژراهه نیفتاده است (نگا: طه / 121).]]
که همسخن شما نه سرگشته است و نه گمراه شده است‌
که هرگز دوست شما [= محمّد «ص»] منحرف نشده و مقصد را گم نکرده است،
نه گمراه شد یار شما و نه گم گشت‌
كه يار شما- رسول خدا
(که) همنشین شما نه گمراه شده و نه در نادانی بر عقیده‌ی فاسدی است؛
که همنشین شما محمّد نه از راه راست منحرف شده و نه در تشخیص حقیقت دچار خطا گردیده است.
Votre compagnon ne s'est pas égaré et n'a pas été induit en erreur
Ma'abũcinku bai ɓata ba, kuma bai ƙẽtare haddi ba.
तुम्हारी साथी (मुहम्मह सल्ल॰) न गुमराह हुआ और न बहका;
कि तुम्हारे रफ़ीक़ (मोहम्मद) न गुमराह हुए और न बहके
kawanmu (Muhammad) tidak sesat dan tidak pula keliru.
(Kawanmu tidak sesat) artinya, Nabi Muhammad saw. tidak sesat dari jalan petunjuk (dan tidak pula keliru) tidak pula salah, yang dimaksud adalah dia tidak bodoh tentang akidah yang rusak.
[[53 ~ AN-NAJM (BINTANG) Pendahuluan: Makkiyyah, 62 ayat ~ Sumpah yang terdapat pada permulaan surat ini menunjukkan kejujuran Rasulullah saw. mengenai kabar wahyu yang ia ucapkan dan ia sampaikan. Ia tidak sesat maupun salah dalam menyampaikan wahyu itu. Selain itu, sumpah itu juga menunjukkan Rasulullah jujur dalam menyampaikan berita tentang perjalanannya ke langit yang dikenal dengan peristiwa mikraj. Penglihatannya tidak hilang dan tidak pula melampaui batas. Pembicaraan selanjutnya beralih kepada kebodohan akal orang-orang kafir ketika menyembah berhala yang mereka buat dengan tangan mereka sendiri kemudian mereka beri nama sesuai dengan selera mereka sendiri. Kedunguan mereka juga dapat terlihat dari penamaan mereka terhadap malaikat yang mereka sebut sebagai "ber-gender feminin" setelah sebelumnya beranggapan bahwa Allah mempunyai anak perempuan dan mereka sendiri mempunyai anak lak-laki. Surat ini kemudian meminta Rasulullah untuk tidak menoleh kepada mereka dan menyerahkan urusan mereka sepenuhnya kepada Allah yang menciptakan dan memiliki segala sesuatu yang ada di langit dan di bumi, yang akan memberi balasan buruk kepada orang-orang yang berbuat jahat dan balasan baik kepada orang-orang yang berbuat baik. Dia mengetahui semua fase penciptaan makhluknya dan bagaimana keadaan mereka. Perintah kepada Rasulullah itu kemudian diikuti dengan ancaman terhadap orang-orang yang mengingkari perhitungan amal perbuatan setiap manusia seperti terdapat pula pada syariat agama-agama sebelum Islam. Kisah tentang lembaran-lembaran suci (shuhuf, shahîfah) Nabi Mûsâ dan Nabi Ibrâhîm juga disinggung dalam surat ini. Ayat-ayat itu semua menunjukkan kemahakuasan Allah dengan bukti-bukti dan tanda-tandanya yang terlihat pada umat-umat terdahulu. Akhirnya surat ini ditutup dengan penjelasan bahwa al-Qur'ân merupakan salah satu dari sekian banyak pemberi peringatan yang pernah disampaikan sebelumnya agar mereka semua takut kepada hari kiamat yang waktunya sudah semakin dekat. Di penghujung surat ini juga terdapat celaan terhadap orang-orang kafir yang mengingkari dan melalaikan al-Qur'ân dan lebih memilih menertawakan daripada menangis dan dan merenungi maknanya. Sedang orang-orang Mukmin diminta untuk bersujud dan menyembah Allah yang telah menurunkan al-Qur'ân.]] Demi bintang ketika turun hendak terbenam, Muhammad tidak melenceng dari kebenaran dan tidak menyakini suatu kepalsuan.
Il vostro compagno non è traviato, non è in errore;
あなたがたの同僚は,迷っているのではなく,また間違っているのでもない。
너희의 동료는 방황하지도않고 유혹되지도 아니 했으며
هاوه‌ڵ وهاوڕێی ئێوه محمد (صلی الله علیه وسلم) گومڕاو سه‌رلێشێواو نه‌بووه‌، له‌رێگه‌ی ڕاست و ڕه‌وان نه‌ترازاوه‌
നിങ്ങളുടെ കൂട്ടുകാരന്‍ വഴിതെറ്റിയിട്ടില്ല. ദുര്‍മാര്‍ഗിയായിട്ടുമില്ല.
നിങ്ങളുടെ കൂട്ടുകാരനായ പ്രവാചകന് വഴിതെറ്റിയിട്ടില്ല. ദുര്‍മാര്‍ഗിയായിട്ടുമില്ല.
Rakan kamu (Nabi Muhammad yang kamu tuduh dengan berbagai tuduhan itu), tidaklah ia menyeleweng (dari jalan yang benar), dan ia pula tidak sesat (dengan kepercayaan yang salah).
Uw makker Mahomet dwaalt niet, en hij is niet afgeleid.
Jullie medeburger dwaalt niet en heeft geen afwijking,
Jullie metgezel (de Profeet) dwaalt niet en hij is niet misleid.
Deres bysbarn farer ikke vill, og han tar ikke feil!
Nie zeszedł z drogi wasz towarzysz ani też nie błądzi.
ستاسو ملګرى نه ګمراه شوى دى او نه (په عقيده كې) بې لارې شوى دى
Que vosso camarada jamais se extravia, nem erra,
Prietenul vostru nu se rătăceşte şi nici nu cade în greşeală:
(что) не заблудился (с истинного пути) [не является невежей] товарищ [единоплеменник] ваш (о, курайшиты) [Мухаммад] и не отклонился он.
Не заблудился ваш [о мекканцы] товарищ [Мухаммад] и не отошел от истины.
Не сбился с пути ваш товарищ и не заблудился.
Не заблудился ваш товарищ и не сошел с пути. [[Всевышний поклялся звездой во время ее исчезновения с небосвода в самом начале рассвета. Это явление является одним из великих знамений Аллаха и заслуживает того, чтобы Господь поклялся им. Согласно наиболее достоверному мнению богословов, упомянутая в аяте клятва относится ко всем звездам. Всевышний поклялся ими, чтобы подтвердить правдивость божественного откровения, которое проповедовал Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует. Между звездами и откровением существует большое сходство. Звезды служат украшением для небес, а откровение и его прекрасные плоды украшают землю, и если бы не истинное знание, которое человечество унаследовало от пророков, то на землю опустился бы мрак, который был бы гуще, чем мрак ночи. Этой клятвой Господь дал понять, что учение Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, - это истина, а не заблуждение, а его помыслы - это не безумная фантазия. Его учение помогает ему идти прямым путем, а его чистые помыслы заставляют его проповедовать этот путь остальному человечеству. Он совершенно не похож на заблудших грешников, имеющих скверные намерения и распространяющих лживые и порочные знания. Всевышний назвал Пророка собратом курейшитов, дабы напомнить им о том, что они прекрасно осведомлены о его правдивости и благочестии и знают, к чему он призывает народ.]]
Не заблудился ваш товарищ и не сошел с пути.
в том, что Мухаммад не отклонился от пути истины и не последовал за ложью,
Не заблудился ваш собрат и не обольщен [демонами].
Ваш верный друг с пути не сбился, Его никто не заблудил,
Соотечественник ваш не заблудился и с пути не сбился.
ته اوھان جو (ھي) سنگتي (محمّد) نڪي ڀُلو ۽ نڪي بي راھو ھليو.
Ee saaxiibkiin (Nabigu) ma dhumin, xaqana kama leexan.
Shoku juaj nuk ka humbur, e as që ka devijuar
Shoku juaj nuk është larguar nga rruga e drejtë dhe nuk është i humbur,
shoku juaj (Muhammedi) as nuk e ka humbë as nuk e ka shmangë rrugën e drejtë!
Er landsman har inte gått vilse och han är alls inte besatt.
Mwenzenu huyu hakupotea, wala hakukosea.
உங்கள் தோழர் வழி கெட்டுவிடவுமில்லை, அவர் தவறான வழியில் செல்லவுமில்லை.
ки ёри шумо на гумроҳ шуда ва на ба роҳи каҷ рафтааст.
สหาย(มุฮัมมัด) ของพวกเจ้ามิได้หลงผิดและเชื่อมั่นในทางที่ผิด
Arkadaşınız sapmadı, azmadı.
Sahibiniz (arkadaşınız olan peygamber) sapmadı ve azmadı.
Arkadaşınız (Muhammed) sapmamış ve azmamıştır.
Arkadaşınız, gerçekten ne saptı, ne ayrıldı.
Ki arkadaşınız ne saptı ne de azdı.
mâ ḍalle ṣâḥibüküm vemâ gavâ.
Arkadaşınız (Muhammed) sapmadı ve batıla inanmadı.
Arkadaşınız (Muhammed) sapmadı, azmadı.
Arkadaşınız (Muhammed) yanılmadı, sapmadı, aldanmadı.
Arkadaşınız (Muhammed) ne sapmıştır, ne de azmıştır.
Сезне туры юлдан җитәкләүче юлдашыгыз Мухәммәд г-м туры юлдан һич адашмады һәм бозылмады, азмады.
سىلەرنىڭ ھەمراھىڭلار (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالام) گۇمراھ بولمىدى ۋە يولدىن ئاداشمىدى
تمہارا رفیق نہ گمراہ ہوا ہے اورنہ بہکا ہے
کہ تمہارے رفیق (محمدﷺ) نہ رستہ بھولے ہیں نہ بھٹکے ہیں
تمہارا ساتھی نہ گمراہ ہوا ہے اور نہ بہکا
کہ تمہارے ساتھی نے نہ راه گم کی ہے نہ وه ٹیڑھی راه پر ہے
تمہارے صاحب نہ بہکے نہ بے راہ چلے
تمہارا رفیق نہ بھٹکا ہے نہ بہکا ہے
کہ تمہارا یہ ساتھی (پیغمبرِ اسلام(ص)) نہ گمراہ ہوا ہے اور نہ بہکا ہے۔
تمہیں (اپنی) صحبت سے نوازنے والے (یعنی تمہیں اپنے فیضِ صحبت سے صحابی بنانے والے رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نہ (کبھی) راہ بھولے اور نہ (کبھی) راہ سے بھٹکے،
Сизнинг биродарингиз адашгани ҳам, йўлдан озгани ҳам йўқ.
你们的朋友,既不迷误,又未迷信,
你們的朋友,既不迷誤,又未迷信,
53
3
النج?
62
An-Najm
The Star
Meccan
23
3
وَمَا يَنطِقُ عَنِ الْهَوَىٰ
وَما يَنطِقُ عَنِ الهَوىٰ
وَمَا يَنْطِقُ عَنِ الْهَوَىٰ
وما ينطق عن الهوى
وَمَا يَنطِقُ عَنِ ٱلْهَوَىٰٓ
ከልብ ወለድም አይናገርም፡፡
«وما ينطق» بما يأتيكم به «عن الهوى» هوى نفسه.
أقسم الله تعالى بالنجوم إذا غابت، ما حاد محمد صلى الله عليه وسلم عن طريق الهداية والحق، وما خرج عن الرشاد، بل هو في غاية الاستقامة والاعتدال والسداد، وليس نطقه صادرًا عن هوى نفسه. ما القرآن وما السنة إلا وحي من الله إلى نبيه محمد صلى الله عليه وسلم.
O, kefi istəyəni (havadan) danışmır.
O, öz istəyi ilə danışmır.
Ur d iqqaô akken i s ihwan.
и не говори той от себе си.
এবং প্রবৃত্তির তাড়নায় কথা বলেন না।
আর তিনি ইচ্ছামত কোনো কথা বলেন না।
On ne govori po hiru svome –
I ne govori po želji.
ani nehovoří z vlastního popudu svého.
aniž mluví dle choutky své!
noch spricht er aus Begierde.
und er redet nicht aus (eigener) Neigung.
Und er redet nicht aus eigener Neigung.
Und er spricht nicht aus eigenem Gutdünken.
އަދި އެކަލޭގެފާނު އަމިއްލަ އެދުންފުޅަކަށް ވާހަކަފުޅެއް ނުމެދައްކަވާމެއެވެ.
Neither does he speak of his own will.
And he does not say anything by his own desire.
nor speaks he out of caprice.
Nor does he speak of (his own) desire.
Nor does he speak out of desire.
nor does he speak out of his desire.
Nor does he speak of desire.
Nor doth he speak of (his own) desire.
Nor does he speak out of [his own] desire:
nor does he speak out of desire.
Nor does he speak from [his own] inclination.
He does not speak out of his own desires.
Nor does he speak out of desire.
Wam<u>a</u> yan<u>t</u>iqu AAani alhaw<u>a</u>
nor does he speak out of his own desire.
Nor does he say (aught) of (his own) Desire.
y no habla conforme a su deseo,
No habla por propio impulso.
ni habla de acuerdo a sus pasiones.
و از روی هوا و هوس سخن نمی گوید.
و سخن از روى هوى نمى‌گويد.
و از روى هوس سخن نمى‌گويد
و از سر هوس سخن نمی‌گوید.
و از روی هوای نفس سخن نمی‌گوید.
و هرگز به هوای نفس سخن نمی‌گوید.
و از روی هوا و هوس سخن نمی‌گوید. [[«عَنِ الْهَوی»: از روی هوا و هوس. دل بخواه و خودسرانه. یعنی آنچه می‌گوید، به فرمان خدا می‌گوید و نه به فرمان دل، و از سوی خدا می‌گوید؛ نه از سوی خود.]]
و از سر هوای نفس سخن نمی‌گوید
و هرگز از روی هوای نفس سخن نمی‌گوید!
و نه سخن گوید از روی هوس‌
و از هواى نفس سخن نمى‌گويد.
و از سر هوا(ی نفس، یا هوای عقل یا هوای مشورت) هرگز سخنی نمی‌گوید.
او به رأی خویش چیزی به نام قرآن برای شما نمی‌خواند.
et il ne prononce rien sous l'effet de la passion;
Kuma bã ya yin magana daga son zuciyarsa.
और न वह अपनी इच्छा से बोलता है;
और वह तो अपनी नफ़सियानी ख्वाहिश से कुछ भी नहीं कहते
dan tiadalah yang diucapkannya itu (Al-Quran) menurut kemauan hawa nafsunya.
(Dan tiadalah apa yang diucapkannya itu) apa yang disampaikannya kepada kalian (menurut kemauan hawa nafsunya) menurut kehendaknya sendiri.
Al-Qur'ân yang diucapkannya itu tidak keluar dari hawa nafsunya.
e neppure parla d'impulso:
また(自分の)望むことを言っているのでもない。
그의 욕망을 말하고 있는 것도 아니라
قسه‌و گوفتاریشی (ئه‌وه‌ی که‌قورئانه‌) له‌ئاره‌زوو بازی و هه‌واو هه‌وه‌سه‌وه‌نیه‌
അദ്ദേഹം തന്നിഷ്ടപ്രകാരം സംസാരിക്കുന്നുമില്ല.
അദ്ദേഹം തോന്നിയപോലെ സംസാരിക്കുന്നുമില്ല.
Dan ia tidak memperkatakan (sesuatu yang berhubung dengan ugama Islam) menurut kemahuan dan pendapatnya sendiri.
Evenmin als hij door zijn eigen wil spreekt.
noch spreekt hij uit een bevlieging.
En hij spreekt niet uit begeerte.
Ei heller taler han av eget påfunn!
On nie mówi pod wpływem namiętności.
او دى له خپل خواهش نه خبرې نه كوي
Nem fala por capricho.
el nu vorbeşte din patimă.
И не таков он [Мухаммад], чтобы говорить по (своей) прихоти (чего бы это не касалось).
И он не говорит, что ему вздумается.
И говорит он не по пристрастию.
Он не говорит по прихоти.
Он не говорит по прихоти.
что он не провозглашает вам Коран от себя по своей прихоти.
И речи он ведет не по прихоти [своей]:
И речь ведет он не с пристрастьем,
Он говорит не от своего произвола.
۽ نڪي (نفس جي) سَڌ کان ڳالھائيندو آھي.
Kumana hadlo hawadiisa.
Dhe ai nuk flet nga dëshira
Ai nuk flet me hamendje,
Ai nuk flet sipas qejfit të vet –
Och han talar inte av egen drift -
Wala hatamki kwa matamanio.
அவர் தம் இச்சைப்படி (எதையும்) பேசுவதில்லை.
Ва сухан аз рӯи ҳаво (ҳавас) намегӯяд.
และเขามิได้พูดตามอารมณ์
O heva'dan konuşmaz.
O, hevadan (kendi istek, düşünce ve tutkularına göre) konuşmaz.
O, kendiliğinden konuşmamaktadır.
Ve kendi dileğiyle söz de söylemedi.
O; kuruntudan, keyfinden konuşmuyor.
vemâ yenṭiḳu `ani-lhevâ.
O, arzusuna göre de konuşmaz.
O, hevâdan (arzularına göre) konuşmaz.
O kendi heva ve hevesiyle konuşmuyor.
Ne de kendi kişisel arzusundan konuşmaktadır.
Һәм ул үз белдеге белән сөйләмәс.
(ئۇ) ئۆز نەپسى خاھىشى بويىچە سۆزلىمەيدۇ
اور نہ وہ اپنی خواہش سے کچھ کہتا ہے
اور نہ خواہش نفس سے منہ سے بات نکالتے ہیں
اور وہ اپنی خواہش سے کلام بھی نہیں کرتا ہے
اور نہ وه اپنی خواہش سے کوئی بات کہتے ہیں
اور وہ کوئی بات اپنی خواہش سے نہیں کرتے،
وہ اپنی خواہش نفس سے نہیں بولتا
اور وہ (اپنی) خواہشِ نفس سے بات نہیں کرتا۔
اور وہ (اپنی) خواہش سے کلام نہیں کرتے،
У ҳаводан нутқ қилмас.
也未随私欲而言。
也未隨私欲而言。
53
4
النج?
62
An-Najm
The Star
Meccan
23
3
إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْيٌ يُوحَىٰ
إِن هُوَ إِلّا وَحيٌ يوحىٰ
إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْيٌ يُوحَىٰ
إن هو إلا وحي يوحى
إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْىٌ يُوحَىٰ
እርሱ (ንግግሩ) የሚወርረድ ራእይ እንጅ ሌላ አይደለም፡፡
«إن» ما «هو إلا وحي يوحى» إليه.
أقسم الله تعالى بالنجوم إذا غابت، ما حاد محمد صلى الله عليه وسلم عن طريق الهداية والحق، وما خرج عن الرشاد، بل هو في غاية الاستقامة والاعتدال والسداد، وليس نطقه صادرًا عن هوى نفسه. ما القرآن وما السنة إلا وحي من الله إلى نبيه محمد صلى الله عليه وسلم.
Bu, ancaq (Allah dərgahından) nazil olan bir vəhydir.
Bu, ona təlqin edilən bir vəhydir.
D aweêêi kan, id ippuweêêan.
Това е само откровение, което [му] се разкрива.
কোরআন ওহী, যা প্রত্যাদেশ হয়।
এইখানা প্রত্যাদিষ্ট হওয়া প্রত্যাদেশবাণী বৈ তো নয়, --
to je samo Objava koja mu se obznanjuje,
To je jedino Objava - objavljuje se.
Je to vnuknutí pouze, jež bylo mu vnuknuto,
(Korán) jest pouze vnuknutí mu vnuknuté,
Vielmehr ist es eine Offenbarung, die (ihm) eingegeben wird.
Es ist nur eine Offenbarung, die eingegeben wird.
Es ist nichts anderes als eine Offenbarung, die offenbart wird.
Es ist nur ein Wahy, das als Wahy zuteil wird.
އެއީ އެކަލޭގެފާނަށް އިއްވަވާ وحى އެއްކަމުގައި ނޫނީ ނުވެތެވެ.
This is only revelation communicated,
It is but a divine revelation, which is revealed to him.
This is naught but a revelation revealed,
It is only an Inspiration that is inspired.
It is but a revelation revealed.
This is nothing but a revelation that is conveyed to him,
It is only a revelation revealed.
It is naught save an inspiration that is inspired,
it is just a revelation that is revealed [to him],
Indeed it is not except a Revelation which is revealed,
It is not but a revelation revealed,
It is a revelations which has been revealed to him
It is naught but revelation that is revealed,
In huwa ill<u>a</u> wa<u>h</u>yun yoo<u>ha</u>
It [the Quran] is nothing but revelation sent down to him.
It is no less than inspiration sent down to him:
sino que es una inspiración que se le revela,
No es sino una revelación que se ha hecho.
Él solo trasmite lo que le ha sido revelado.
گفتار او چیزی جز وحی که به او نازل می شود، نیست.
نيست اين سخن جز آنچه بدو وحى مى‌شود.
نيست اين سخن جز وحيى كه نازل مى‌شود
این سخن بجز وحیی که وحی می‌شود نیست.
سخن او جز وحی که به او نازل می‌شود، نیست.
سخن او هیچ غیر وحی خدا نیست.
آن (چیزی که با خود آورده است و با شما در میان نهاده است) جز وحی و پیامی نیست که (از سوی خدا بدو) وحی و پیام می‌گردد. [[«إِنْ»: نیست. حرف نفی است. «هُوَ»: قرآن.]]
آن جز وحیی نیست که به او فرستاده می‌شود
آنچه می‌گوید چیزی جز وحی که بر او نازل شده نیست!
نیست آن جز سروشی که وحی شود
نيست اين
گفتارش (و کردار و رفتارش) بجز وحی‌ای که (به او) وحی می‌شود نیست.
آن نیست مگر وحیی که از جانب خدا به او می‌رسد.
ce n'est rien d'autre qu'une révélation inspirée.
(Maganarsa) ba ta zamo ba, fãce wahayi ne da ake aikõwa.
वह तो बस एक प्रकाशना है, जो की जा रही है
ये तो बस वही है जो भेजी जाती है
Ucapannya itu tiada lain hanyalah wahyu yang diwahyukan (kepadanya).
(Tiada lain) tidak lain (ucapannya itu hanyalah wahyu yang diwahyukan) kepadanya.
Al-Qur'ân yang diucapkannya itu tidak lain hanyalah wahyu dari Allah yang diturunkan kepadanya.
non è che una Rivelazione ispirata.
それはかれに啓示された,御告げに外ならない。
그것은 그에게 내려진 계시라
ئه‌مه‌ی که‌رای ده‌گه‌یه‌نێت ته‌نها نیگاو وه‌حی خوای یه‌
അത് അദ്ദേഹത്തിന് ദിവ്യസന്ദേശമായി നല്‍കപ്പെടുന്ന ഒരു ഉല്‍ബോധനം മാത്രമാകുന്നു.
ഈ സന്ദേശം അദ്ദേഹത്തിനു നല്‍കപ്പെട്ട ദിവ്യ ബോധനം മാത്രമാണ്.
Segala yang diperkatakannya itu (sama ada Al-Quran atau hadis) tidak lain hanyalah wahyu yang diwahyukan kepadanya.
Het is niets anders dan eene openbaring die hem gedaan werd.
Dit is niet anders dan een ingegeven openbaring.
Het is niets anders dan een Openbaring die aan hem geopenbaard is.
Dette er intet annet enn en åpenbaring som er åpenbart!
To jest tylko objawienie, które mu zostało zesłane.
نه دى دا (قرآن) مګر وحي چې (ده ته) وحي كول شي
Isso não é senão a inspiração que lhe foi revelada,
Aceasta este o Dezvăluire ce i-a fost dezvăluită.
Это [Коран] – только откровение (от Аллаха), которое внушается (Пророку).
Все это – не что иное, как внушенное [ему] откровение.
Это - только откровение, которое ниспосылается.
Это - всего лишь внушаемое ему откровение. [[Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, не проповедует среди вас то, что приходит ему на ум, а возвещает вам только то, что узнает из ниспосылаемого ему откровения. Он сам следует прямым путем и призывает к нему других. Эти аяты являются доказательством того, что высказывания Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, которые дошли до нас в достоверных хадисах, являются частью божественного откровения. Об этом сказал Всевышний: «Аллах ниспослал тебе Писание и мудрость» (4:113). Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, не допускал ошибок, когда рассказывал о Всевышнем Аллахе и обучал мусульман Его религии, поскольку он не говорил по прихоти своей, а лишь повторял внушенное ему откровение.]]
Это - всего лишь внушаемое ему откровение.
Ведь Коран, который он вам читает, - лишь Откровение, внушённое ему Аллахом.
они (т. е. речи) - лишь откровение внушенное,
А лишь по откровению, которое ниспослано ему.
Он - откровение, ему открываемое.
ھيُ قرآن رڳو وحي آھي جو موڪليو ويندو آھي.
quraankuna waxaan waxyi Eebe ahayn ma aha.
Ajo nuk është tjetër pos shpalljes që i shpallet
Ajo nuk është tjetër vetëm se shpallje që shpallet
Ajo (që flet ai) është vetëm Shpallja, që i ka ardhur atij,
nej, [det är] uppenbarelsens ord,
Hayakuwa haya ila ni ufunuo ulio funuliwa;
அது அவருக்கு வஹீ மூலம் அறிவிக்கப்பட்டதேயன்றி வேறில்லை.
Ин сухан фақат он чизест, ки ба ӯ ваҳй мешавад.
อัลกุรอานมิใช่อื่นใดนอกจากเป็นวะฮีย.ที่ถูกประทานลงมา
O(nun okuduğu Kur'an) kendisine vahyedilen vahiyden başka bir şey değildir.
O (söyledikleri), yalnızca vahyolunmakta olan bir vahiydir.
Onun konuşması ancak, bildirilen bir vahy iledir.
Sözü, ancak vahyedilen şeyden ibaret.
İndirilmiş bir vahiyden başkası değildir o.
in hüve illâ vaḥyüy yûḥâ.
O (bildirdikleri) vahyedilenden başkası değildir.
O(nun konuşması kendisine ) vahyedilenden başkası değildir.
O, kendisine vahyedilen bir vahiyden başka bir şey değildir.
O (Kuran) ancak ve ancak bildilen bir vahiydir.
Аның Ислам хакында сөйләгән сүзе фәкать Аллаһудан иңдерелгән вәхийдер.
پەقەت ئۇنىڭغا نازىل قىلىنغان ۋەھيىنىلا سۆزلەيدۇ
یہ تو وحی ہے جو اس پر آتی ہے
یہ (قرآن) تو حکم خدا ہے جو (ان کی طرف) بھیجا جاتا ہے
اس کا کلام وہی وحی ہے جو مسلسل نازل ہوتی رہتی ہے
وه تو صرف وحی ہے جو اتاری جاتی ہے
وہ تو نہیں مگر وحی جو انہیں کی جاتی ہے
یہ تو ایک وحی ہے جو اُس پر نازل کی جاتی ہے
وہ تو بس وحی ہے جو ان کی طرف کی جاتی ہے۔
اُن کا ارشاد سَراسَر وحی ہوتا ہے جو انہیں کی جاتی ہے،
У (Қуръон) ваҳийдан ўзга нарса эмас.
这只是他所受的启示,
這只是他所受的啟示,
53
5
النج?
62
An-Najm
The Star
Meccan
23
3
عَلَّمَهُ شَدِيدُ الْقُوَىٰ
عَلَّمَهُ شَديدُ القُوىٰ
عَلَّمَهُ شَدِيدُ الْقُوَىٰ
علمه شديد القوى
عَلَّمَهُۥ شَدِيدُ ٱلْقُوَىٰ
ኀይሎቹ ብርቱው (መልአክ) አስተማረው፡፡
«علمه» إياه ملك «شديد القوى».
علَّم محمدًا صلى الله عليه وسلم مَلَك شديد القوة، ذو منظر حسن، وهو جبريل عليه السلام، الذي ظهر واستوى على صورته الحقيقية للرسول صلى الله عليه وسلم في الأفق الأعلى، وهو أفق الشمس عند مطلعها، ثم دنا جبريل من الرسول صلى الله عليه وسلم، فزاد في القرب، فكان دنوُّه مقدار قوسين أو أقرب من ذلك. فأوحى الله سبحانه وتعالى إلى عبده محمد صلى الله عليه وسلم ما أوحى بواسطة جبريل عليه السلام. ما كذب قلب محمد صلى الله عليه وسلم ما رآه بصره.
Onu (Muhəmməd əleyhissəlama) çox qüvvətli olan (Cəbrail) öyrətdi.
Bunu ona çox qüvvətli olan öyrətdi –
Islemd it bab n tezmert iqwan.
Научи го [на него] многосилният [Джибрил],
তাঁকে শিক্ষা দান করে এক শক্তিশালী ফেরেশতা,
তাঁকে শিখিয়েছেন বিরাট শক্তিমান --
uči ga jedan ogromne snage,
Uči ga Jedan žestokih sila,
jemuž naučil jej silný mocí,
jemuž naučil jej silou přemocný,
Gelehrt hat ihn einer, der über starke Macht verfügt
Belehrt hat ihn der Besitzer starker Kräfte,
Belehrt hat ihn einer, der starke Kräfte hat,
Ihn lehrte einer von enormen Kräften,
ބާރުގަދަ ملائكة އަކު، އެކަލޭގެފާނަށް އެ (وحى) އުނގަންނައިދެއްވިއެވެ.
Bestowed on him by the Supreme Intellect,
He has been taught by the Extremely Powerful.
taught him by one terrible in power,
He has been taught (this Quran) by one mighty in power [Jibrael (Gabriel)].
Taught to him by the Extremely Powerful.
something that a very powerful one has imparted to him,
He has been taught by one mighty in power.
Which one of mighty powers hath taught him,
taught him by one of great powers,
taught by One who is Stern in power.
Taught to him by one intense in strength -
and taught to him
The Lord of Mighty Power has taught him,
AAallamahu shadeedu alquw<u>a</u>
He was taught by [an angel] who is mighty in power,
He was taught by one Mighty in Power,
que se la ha dado a conocer el poseedor de una fuerza extraordinaria,
Se la ha enseñado el muy poderoso,
Aquello que le enseñó el dotado de poder
[فرشته] بسیار نیرومند به او تعلیم داده است.
او را آن فرشته بس نيرومند تعليم داده است:
او را [آن فرشته‌ى‌] بس نيرومند آموخت
آن را [فرشته‌] شدیدالقوی به او فرا آموخت،
[آن وحی که خدای] بسیار نیرومند به او آموخت.
او را (جبرئیل) همان (فرشته) بسیار توانا (به وحی خدا) علم آموخته است.
(جبرئیل، فرشته‌ی) بس نیرومند آن را بدو آموخته است. [[«شَدِیدُ الْقُوی»: دارای نیروهای شگفت و قدرتهای عظیم. مراد جبرئیل، فرشته وحی است.]]
[فرشته‌] نیرومند او را آموخته است‌
آن کس که قدرت عظیمی دارد [= جبرئیل امین‌] او را تعلیم داده است؛
بیاموختش کسی که سخت‌نیروها است‌
او را آن [فرشته‌] بس نيرومند- جبرئيل- آموخته است.
آن را (خدای) شدیدالقُوا به او آموخت.
جبریل، آن فرشته برخوردار از نیروهای سخت و پایدار، قرآن را به او آموخت.
Que lui a enseigné [l'Ange Gabriel] à la force prodigieuse,
(Malã'ika) mai tsananin ƙarfi ya sanar da shi.
उसे बड़ी शक्तियोंवाले ने सिखाया,
इनको निहायत ताक़तवर (फ़रिश्ते जिबरील) ने तालीम दी है
yang diajarkan kepadanya oleh (Jibril) yang sangat kuat.
(Yang diajarkan kepadanya) oleh malaikat (yang sangat kuat).
Yang diajarkan oleh malaikat yang amat kuat.
Gliel'ha insegnata un fortissimo,
ならびない偉力の持主が,かれに教えたのは,
그는 능력이 있으신 분으로부터 배웠노라
جوبره‌ئیلی فریشته خاوه‌نی هێزو توانای زۆر، قورئانی فێر کردووه‌
ശക്തിമത്തായ കഴിവുള്ളവനാണ് (ജിബ്‌രീല്‍ എന്ന മലക്കാണ്‌) അദ്ദേഹത്തെ പഠിപ്പിച്ചിട്ടുള്ളത്‌.
അദ്ദേഹത്തെ അത് അഭ്യസിപ്പിച്ചത് ഏറെ കരുത്തനാണ്.
wahyu itu (disampaikan dan) diajarkan kepadanya oleh (malaikat jibril) yang amat kuat gagah, -
Een die machtig is in macht. Leerde het hem
Hem onderwees een grootmachtige
Een machtige in kracht (Djibrîl) onderwees hem.
En som er veldig i makt, har undervist ham.
Nauczył go posiadający wielkie moce,
ده ته (دا) د ډېرو سختو قوتونو والا (جبریل) ښودلى دى
Que lhe transmitiu o fortíssimo,
I-a făcut-o cunoscută cel tare la putere,
Научил его [Пророка] сильный мощью [ангел Джибрил],
Научил его [Мухаммада] обладатель могучей силы
Научил его сильный мощью,
Научил его обладающий могучей силой
Научил его обладающий могучей силой
Этому Откровению Мухаммада научил ангел могучей силы,
властелином силы [Мухаммаду] возвещенное -
И наставляет его Тот, Кто мощи необъятной преисполнен.
Его научил крепкий силою,
اُن کي ڏاڍي سگھ واري سيکاريو آھي.
Waxaana wax baray (oo xagga Eebe ka soo gaadhsiiyay) ku xoog wayn, (Malaku Jibriil).
Atë ia mësoi fuqiforti (Xhibrili)
E mëson një engjull me forcë të madhe,
e mësoi atë një (engjëll) me fuqi të madhe,
som en av de allra mäktigaste lär honom,
Amemfundisha aliye mwingi wa nguvu,
மிக்க வல்லமையுடைவர் (ஜிப்ரயீல்) அவருக்குக் கற்றுக் கொடுத்தார்.
Ӯро он фариштаи пурқувват таълим додааст,
ผู้ทรงพลังอำนาจอันมากมาย (ญิบรีล) ได้สอนเขา
Onu, mühtiş kuvvetleri olan biri öğretti;
Ona (bu Kur'an'ı) üstün (oldukça çetin) bir güç sahibi (Cebrail) öğretmiştir.
Ona, çetin kuvvetlere sahip ve güçlü olan Cebrail öğretmiştir; en yüksek ufukta iken doğruluvermiş.
Ona öğretti kuvvetleri çok çetin.
Kuvvetleri çok müthiş olan belletip öğretti onu ona.
`allemehû şedîdü-lḳuvâ.
Çünkü onu güçlü kuvvetli biri (Cebrail) öğretti.
Onu, müthiş kuvvetleri olan biri öğretti
Onu kendisine pek güçlü ve kuvvetli, o üstün akıl ve kemal sahibi olan (melek Cebrail) öğretti. [81,19-21]Melek kendi aslî sûretine girip doğruldu. İşte o zaman kendisi en yüce ufukta idi.
Onu, büyük güce sahip olan öğretmiştir.
Вәхийне яки Ислам динен аңа каты куәт иясе Җәбраил фәрештә өйрәтте.
ۋەھىينى ئۇنىڭغا كۈچلۈك پەرىشتە (جىبرىئىل) تەلىم بەردى
بڑے طاقتور (جبرائیل) نے اسے سکھایا ہے
ان کو نہایت قوت والے نے سکھایا
اسے نہایت طاقت والے نے تعلیم دی ہے
اسے پوری طاقت والے فرشتے نے سکھایا ہے
انہیں سکھایا سخت قوتوں والے طاقتور نے
اُسے زبردست قوت والے نے تعلیم دی ہے
ان کو ایک زبردست قوت والے نے تعلیم دی ہے۔
ان کو بڑی قوّتوں و الے (رب) نے (براہِ راست) علمِ (کامل) سے نوازا،
Унга шиддатли қувват эгаси ўргатди.
教授他的,是那强健的、
教授他的,是那強健的、
53
6
النج?
62
An-Najm
The Star
Meccan
23
3
ذُو مِرَّةٍ فَاسْتَوَىٰ
ذو مِرَّةٍ فَاستَوىٰ
ذُو مِرَّةٍ فَاسْتَوَىٰ
ذو مرة فاستوى
ذُو مِرَّةٍ فَٱسْتَوَىٰ
የዕውቀት ባለቤት የኾነው (አስተማረው፤ በተፈጥሮ ቅርጹ ኾኖ በአየር ላይ) ተደላደለም፡፡
«ذو مرة» قوة وشدة أو منظر حسن، أي جبريل عليه السلام «فاستوى» استقر.
علَّم محمدًا صلى الله عليه وسلم مَلَك شديد القوة، ذو منظر حسن، وهو جبريل عليه السلام، الذي ظهر واستوى على صورته الحقيقية للرسول صلى الله عليه وسلم في الأفق الأعلى، وهو أفق الشمس عند مطلعها، ثم دنا جبريل من الرسول صلى الله عليه وسلم، فزاد في القرب، فكان دنوُّه مقدار قوسين أو أقرب من ذلك. فأوحى الله سبحانه وتعالى إلى عبده محمد صلى الله عليه وسلم ما أوحى بواسطة جبريل عليه السلام. ما كذب قلب محمد صلى الله عليه وسلم ما رآه بصره.
O qüvvət (ağıl və gözəllik) sahibi (Peyğəmbər əleyhissəlama öz həqiqi şəklində) göründü.
gözəl görünüşlü Cəbrail. O, yüksəlib öz surətində göründü.
D bab n tezmert irs ed
който има мощ. Той се възправи,
সহজাত শক্তিসম্পন্ন, সে নিজ আকৃতিতে প্রকাশ পেল।
বলবীর্যের অধিকারী। কাজেই তিনি পরিপূর্ণতায় পৌঁছলেন।
razoriti, koji se pojavio u liku svome
Posjednik snage. Tad se postavio,
silou vládnoucí; a vzpřímeně se tyčil,
statnosti plný: onť v výši vznášel se,
dessen Macht sich auf alles erstreckt; darum stand er aufrecht da
der (geistige) Macht besitzt. So stand Er da
Der Macht besitzt. Er stand aufrecht da,
von Intelligenz, dann stand er gerade,
(އެ ملائكة އަކީ) ވިސްނުންތެރިކަމުގެ ވެރިޔެކެވެ. ފަހެ، އެ ملائكة އާ އެކަލޭގެފާނުގެ أصل صورة ގައި قائم ވެވަޑައިގެން ހުންނެވިއެވެ.
Lord of power and wisdom. So he acquired poise and balance,
The Strong; then the Spectacle inclined towards him.
very strong; he stood poised,
Dhu Mirrah (free from any defect in body and mind), Fastawa [then he (Jibrael - Gabriel) rose and became stable]. [Tafsir At-Tabari].
The one of vigor. He settled.
one endowed with immense wisdom. He came forth and stood poised,
Dhu Mirrah then he Istawa.
One vigorous; and he grew clear to view
possessed of sound judgement. He settled,
Of might, he (Gabriel) stood firm
One of soundness. And he rose to [his] true form
by the great mighty one (Gabriel),
The Lord of Strength; so he attained completion,
<u>Th</u>oo mirratin fa<b>i</b>staw<u>a</u>
and endowed with wisdom; who in time manifested himself;
Endued with Wisdom: for he appeared (in stately form);
dueño de una gran inteligencia, que se manifestó
fuerte, majestuoso,
y fortaleza, cuando se le presentó en su forma verdadera
[همان که] دارای درایت و توانمندی شگفتی است، پس [به آنچه که مأمور انجامش می باشد] مسلط و چیره است.
صاحب نيرويى كه استيلا يافت،
توانمندى كه [به صورت اصلى خود در برابر پيامبر] ايستاد
[سروش‌] نیرومندی که [مسلّط] درایستاد.
[همان که] درایت و توانمندی شگفتی دارد، پس چیره است.
همان ملک مقتدری که به خلقت کامل (و صورت ملکوتی بر رسول) جلوه کرد.
همان کسی که دارای خرد استوار و اندیشه‌ی وارسته است. سپس او (به صورت فرشتگی خود و با بالهائی که کرانه‌های آسمان را پر کرده بود) راست ایستاد. [[«مِرَّةٍ»: تیزهوشی. خرد استوار. پختگی اندیشه. دقت و وارستگی. «ذُومِرَّةٍ»: تیزهوش و خردمند. دقیق و تیزبین. «إِسْتَوی»: به پا خاست. راست ایستاد. در مأموریت خود چیره و توانا شد. مراد نمایان شدن جبرئیل در آغاز وحی است به شکل اصلی فرشتگی و با قیافه واقعی و با بالهائی که افق کوههای دور و بر غار حراء را پر کرده بود (نگا: فاطر / 1، تکویر / 19 - 23). حرف (ف) یا سببیه است. یعنی: به سبب قوّت و قدرتی که داشت، خویشتن را نمودار کرد. و یا عاطفه است. یعنی: بعد از ابلاغ و تعلیم وحی، به صورت اصلی خود ظاهر شد (نگا: قاسمی).]]
برومند است و سپس [در برابر او] در ایستاد
همان کس که توانایی فوق العاده دارد؛ او سلطه یافت...
نیرومندی پس استوار شد
توانمندى كه راست بايستاد- با صورت اصلى و تمام هيأت خود يا با جمال و صورت نيكوى خود-.
او خود مرور کرده‌ای مستحکم (و) نیرومند است‌. پس (مسلّط بر جهان) ایستاد.
همو که از خرد و اندیشه‌ای استوار برخوردار است، او در چهره واقعی خود بر پیامبر ظاهر شد و ایستاد.
doué de sagacité; c'est alors qu'il se montra sous sa forme réelle [angélique],
Ma'abũcin ƙarfi da kwarjini, sa'an nan ya daidaita.
स्थिर रीतिवाले ने।
जो बड़ा ज़बरदस्त है और जब ये (आसमान के) ऊँचे (मुशरक़ो) किनारे पर था तो वह अपनी (असली सूरत में) सीधा खड़ा हुआ
yang mempunyai akal yang cerdas; dan (Jibril itu) menampakkan diri dengan rupa yang asli.
(Yang mempunyai kecerdasan) yang mempunyai kekuatan dan keperkasaan, atau yang mempunyai pandangan yang baik, yang dimaksud adalah malaikat Jibril a.s. (maka menetaplah ia) maksudnya, menampakkan diri dengan rupa aslinya.
Yang mempunyai pendapat dan akal yang cerdas. Malaikat itu menampakkan diri dalam bentuk aslinya dan berada di tempat yang tinggi di langit yang berhadapan dengan orang yang menengadah kepadanya.
di saggezza dotato, che compostamente comparve:
優れた知力の持主である。真っ直ぐに立って,
그는 지혜를 가지고 나타났으니
ئه‌و جوبره‌ئیله‌ی که‌خاوه‌نی بیرو هۆشێکی زۆر به‌هێزو دیمه‌نێکی جوان بوو، ئینجا له‌سه‌ر شێوه ڕاسته‌قینه‌که‌ی خۆی وه‌ستا
കരുത്തുള്ള ഒരു വ്യക്തി. അങ്ങനെ അദ്ദേഹം (സാക്ഷാല്‍ രൂപത്തില്‍) നിലകൊണ്ടു.
പ്രബലനായ ഒരു വ്യക്തി. അങ്ങനെ അവന്‍ നിവര്‍ന്നുനിന്നു.
Lagi yang mempunyai kebijaksanaan; kemudian ia memperlihatkan dirinya (kepada Nabi Muhammad) dengan rupanya asal, -
Een met verstand begaafd.
en scherpzinnige. Evenwichtig
Een bezitter van wijsheid, en hij (Djibrîl) verscheen (in zijn aardse vorm).
Begavet med innsikt. Han stod der majestetisk
Obdarzony siłą; stanął prosto,
چې د طاقت والا دى، بیا هغه پورته لاړ
O sensato, o qual lhe apareceu (em sua majestosa forma).
cel cu iscusinţă, ce s-a aşezat.
(у которого) прекрасное сложение [он красив и великолепен], и утвердился
и здравого ума [ангел Джибриль]. И вот он явился [в истинном своем обличье]
обладатель могущества, вот Он стал прямо
и прекрасным сложением (или благоразумием). Он вознесся (или выпрямился)
и прекрасным сложением (или благоразумием). Он вознесся (или выпрямился)
обладающий здравым рассудком и благоразумием. Он стоял,
обладателем мощи. Возник он
Во всем величии явился он
Обладатель разумения. Он явился ему,
جو زور وارو آھي، پوءِ اُھو سِڌو بيٺو.
Ee caafimaad iyo quwaba leh, abuuriddiisuna egtahay.
Që ka mendje precize dhe që u përqëndrua në formën e vet
Mendjelartë, që është paraqitur në forcën e vet,
me inteligjencë të lartë, e u paraqit (në formën e vet),
[en ängel] stark och vis. Och han framträdde i sin verkliga skepnad
Mwenye kutua, akatulia,
(அவர்) மிக்க உறுதியானவர், பின்னர் அவர் (தம் இயற்கை உருவில்) நம் தூதர் முன் தோன்றினார்.
соҳибнерӯе, ки рост истод
ผู้ทรงพลังอันแข็งแรง ดังนั้นเขาจึงปรากฎในสภาพที่แท้จริง
Üstün akıl sahibi (melek). Doğruldu;
(Ki O,) Görünümüyle çarpıcı bir güzelliğe sahiptir. Hemen doğruldu.
Ona, çetin kuvvetlere sahip ve güçlü olan Cebrail öğretmiştir; en yüksek ufukta iken doğruluvermiş.
Kuvvetli biri; sonra doğruldu.
Akıl, güzellik ve güç sahibidir. Doğrulup dikildi.
ẕû mirrah. festevâ.
Ve üstün yaratılışlı(melek), doğruldu:
(Ki o) akıl ve görüşünde kuvvetli (bir melek)dir. Hemen (gerçek meleklik şekliyle) doğruldu.
Onu kendisine pek güçlü ve kuvvetli, o üstün akıl ve kemal sahibi olan (melek Cebrail) öğretti. [81,19-21]Melek kendi aslî sûretine girip doğruldu. İşte o zaman kendisi en yüce ufukta idi.
Üstün otoritenin sahibi göründü,
Ул фәрештә күркәм холыклы вә матур кыяфәтле вә гаять туры һәм гакыл ияседер, заһир булды, күренде үзенең асыл сурәте белән.
ئۇنىڭ (يەنى جىبرىئىلنىڭ) كۆرۈنۈشى چىرايلىق بولۇپ، يۇقىرى ئۇپۇقتا (ئۆز شەكلىدە) تۇردى
جو بڑا زور آور ہے پس وہ قائم ہوا (اصلی صورت میں)
(یعنی جبرائیل) طاقتور نے پھر وہ پورے نظر آئے
وہ صاحبِ حسن و جمال جو سیدھا کھڑا ہوا
جو زور آور ہے پھر وه سیدھا کھڑا ہو گیا
پھر اس جلوہ نے قصد فرمایا
جو بڑا صاحب حکمت ہے
جو بڑا صاحبِ قدرت (یا بڑا دانا و حکیم) ہے پھر (وہ اپنی اصلی شکل میں) کھڑا ہوا۔
جو حسنِ مُطلَق ہے، پھر اُس (جلوۂ حُسن) نے (اپنے) ظہور کا ارادہ فرمایا،
Миррат эгаси. Бас кўтарилди.
有力的,故他达到全美。
有力的,故他達到全美。
53
7
النج?
62
An-Najm
The Star
Meccan
23
3
وَهُوَ بِالْأُفُقِ الْأَعْلَىٰ
وَهُوَ بِالأُفُقِ الأَعلىٰ
وَهُوَ بِالْأُفُقِ الْأَعْلَىٰ
وهو بالأفق الأعلى
وَهُوَ بِٱلْأُفُقِ ٱلْأَعْلَىٰ
እርሱ በላይኛው አድማስ ኾኖ፡፡
«وهو بالأفق الأعلى» أفق الشمس، أي عند مطلعها على صورته التي خلق عليها فرآه النبي صلى الله عليه وسلم وكان بحراء قد سد الأفق إلى المغرب فخر مغشيا عليه وكان قد سأله أن يريه نفسه على صورته التي خلق عليها فواعده بحراء فنزل جبريل له في سورة الآدميين.
علَّم محمدًا صلى الله عليه وسلم مَلَك شديد القوة، ذو منظر حسن، وهو جبريل عليه السلام، الذي ظهر واستوى على صورته الحقيقية للرسول صلى الله عليه وسلم في الأفق الأعلى، وهو أفق الشمس عند مطلعها، ثم دنا جبريل من الرسول صلى الله عليه وسلم، فزاد في القرب، فكان دنوُّه مقدار قوسين أو أقرب من ذلك. فأوحى الله سبحانه وتعالى إلى عبده محمد صلى الله عليه وسلم ما أوحى بواسطة جبريل عليه السلام. ما كذب قلب محمد صلى الله عليه وسلم ما رآه بصره.
O (Cəbrail) ən uca üfüqdə (günəşin çıxdığı yerdə) idi.
O, ən uca üfüqdə idi.
u neppa di lejba aâlayen.
когато бе на най-високия хоризонт,
উর্ধ্ব দিগন্তে,
আর তিনি রয়েছেন ঊর্ধ্ব দিগন্তে।
na obzorju najvišem,
I on bio na horizontu najuzvišenijem,
zatímco na nejvyšším obzoru byl.
v obzoru nejvyšším:
als er am obersten Horizont war.
und war am obersten Gesichtskreis.
Am obersten Horizont.
während er am höchsten Horizont war,
(އެހިނދު) އެ ملائكة އާ ވަނީ، އެންމެމަތީ އުދަރެހުގައެވެ.
And reached the highest pinnacle.
And he was on the horizon of the highest heaven.
being on the higher horizon,
While he [Jibrael (Gabriel)] was in the highest part of the horizon,
While he was at the highest horizon.
being on the higher horizon.
While he was in the highest part of the horizon,
When he was on the uppermost horizon.
while he was on the highest horizon.
while he was in the highest horizon;
While he was in the higher [part of the] horizon.
the strong one who appeared on the uppermost horizon.
And he is in the highest part of the horizon.
Wahuwa bi<b>a</b>lofuqi alaAAl<u>a</u>
standing poised at the highest point on the horizon,
While he was in the highest part of the horizon:
en el horizonte más elevado.
mientras él estaba en lo más alto del horizonte.
en lo más elevado del horizonte,
در حالی که در افق اعلا بود.
و او به كناره بلند آسمان بود.
در حالى كه او (جبرئيل) در افق برتر قرار داشت
در حالی که او در افق اعلی بود؛
در حالی که او در افق برتر بود،
و آن رسول در افق اعلا (ی کمال و مشرق انسانیت) بود.
در حالی که او در جهت بلند (آسمان رو به روی بیننده) قرار داشت. [[«الأفُقِ»: جهت. واژه افق، به معنی کناره آسمان، اصطلاح خاص علماء هیئت است و در اینجا مراد نیست (نگا: المصحف المیسر). «الأفُقِ الأعْلی»: جهت بالای سر بیننده.]]
و او در افق بالا بود
در حالی که در اُفق اعلی قرار داشت!
و او است بر افق فراتر
و او در افق برين- يا به كناره بلند آسمان- بود.
حال آنکه او در افق اعلی است.
آنگاه که در بالاترین کناره آسمان بود.
alors qu'il se trouvait à l'horizon supérieur.
Alhãli kuwa yanã a sararin samã mafi aukaka.
अतः वह भरपूर हुआ, इस हाल में कि वह क्षितिज के उच्चतम छोर पर है
फिर करीब हो (और आगे) बढ़ा
sedang dia berada di ufuk yang tinggi.
(Sedangkan dia berada di ufuk yang tinggi) berada pada tempat terbitnya matahari dalam bentuk aslinya ketika ia diciptakan. Nabi saw., melihatnya sewaktu berada di gua Hira; dan ternyata tubuh malaikat Jibril menutupi cakrawala tempat terbitnya matahari hingga sampai ke cakrawala bagian timur. Lalu Nabi saw. pingsan tidak sadarkan diri setelah melihat wujud asli malaikat Jibril itu. Nabi saw. pernah meminta kepada malaikat Jibril supaya menampakkan wujud aslinya sebagaimana ketika ia diciptakan oleh Allah, lalu malaikat Jibril menjanjikan akan memenuhi hal tersebut di gua Hira. Setelah itu baru malaikat Jibril turun untuk menemuinya dalam bentuk Bani Adam.
Yang mempunyai pendapat dan akal yang cerdas. Malaikat itu menampakkan diri dalam bentuk aslinya dan berada di tempat yang tinggi di langit yang berhadapan dengan orang yang menengadah kepadanya.
[si trovava] all'orizzonte più elevato,
かれは地平の最も高い所に現われた。
그는 지평선 가장 높은 곳에 있었노라
له‌کاتێکدا له‌ئاسۆی هه‌ره‌به‌رزو بڵنده‌وه سه‌ری هه‌ڵدابوو، ئاسۆی پڕکردبوو
അദ്ദേഹമാകട്ടെ അത്യുന്നതമായ മണ്ഡലത്തിലായിരുന്നു.
അത്യുന്നതമായ ചക്രവാളത്തിലായിക്കൊണ്ട്.
Sedang ia berada di arah yang tinggi (di langit);
En hij verscheen in het hoogste gedeelte van den gezichteinder.
stond hij hoog aan de horizon.
En hij bevond zich aan de hoogste horizon.
i den høyeste horisont.
Kiedy był na najwyższym horyzoncie;
او هغه په تر ټولو لوړې غاړې كې و
Quando estava na parte mais alta do horizonte.
pe orizontul cel mai înalt,
(когда он находился) на наивысшем горизонте (в том виде, в котором создал его Аллах Всевышний),
на высшем горизонте.
на высшем горизонте,
на наивысшем горизонте.
на наивысшем горизонте.
возвышаясь над горизонтом, в своём истинном (ангельском) виде напротив смотрящего в его сторону (Мухаммада).
на высшем небосклоне.
На высшей точке горизонта.
Находясь на высоте небосклона;
۽ اُھو (آسمان جي) مٿاھين ڪناري تي ھو.
Wuxuu joogay jihadii sare (Jibriil).
Dhe ai (Xhibrili) ishte në horizontin e lartë
Në horizontin më të lartin,
duek qenë në sferat e larta (qiellore),
över horisonten;
Naye yuko juu kabisa upeo wa macho.
அவர் உன்னதமான அடி வானத்தில் இருக்கும் நிலையில்-
ва Ӯ ба канораи балаыди осмон буд,
ขณะที่เขาอยู่บนขอบฟ้าอันสูงส่ง
Kendisi yüksek ufukta iken.
O, en yüksek bir ufuktaydı.
Ona, çetin kuvvetlere sahip ve güçlü olan Cebrail öğretmiştir; en yüksek ufukta iken doğruluvermiş.
Ve o, en yüce tanyerindeydi.
En yüksek ufuktadır o.
vehüve bil'üfüḳi-l'a`lâ.
Kendisi en yüksek ufukta iken.
O, en yüksek ufukta idi.
Onu kendisine pek güçlü ve kuvvetli, o üstün akıl ve kemal sahibi olan (melek Cebrail) öğretti. [81,19-21]Melek kendi aslî sûretine girip doğruldu. İşte o zaman kendisi en yüce ufukta idi.
En yüksek ufukta.
Ул фәрештә офыкның югарысында иде.
ئۇنىڭ (يەنى جىبرىئىلنىڭ) كۆرۈنۈشى چىرايلىق بولۇپ، يۇقىرى ئۇپۇقتا (ئۆز شەكلىدە) تۇردى
اور وہ (آسمان کے) اونچے کنارے پر تھا
اور وہ (آسمان کے) اونچے کنارے میں تھے
جب کہ وہ بلند ترین افق پر تھا
اور وه بلند آسمان کے کناروں پر تھا
اور وہ آسمان بریں کے سب سے بلند کنارہ پر تھا
وہ سامنے آ کھڑا ہوا جبکہ وہ بالائی افق پر تھا
جبکہ وہ آسمان کے بلند ترین کنارہ پر تھا۔
اور وہ (محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم شبِ معراج عالمِ مکاں کے) سب سے اونچے کنارے پر تھے (یعنی عالَمِ خلق کی انتہاء پر تھے)،
Ва у олий уфқда эди.
他在东方的最高处,
他在東方的最高處,
53
8
النج?
62
An-Najm
The Star
Meccan
23
3
ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّىٰ
ثُمَّ دَنا فَتَدَلّىٰ
ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّىٰ
ثم دنا فتدلى
ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّىٰ
ከዚያም ቀረበ፤ ወረደም፡፡
«ثم دنا» قرب منه «فتدلى» زاد في القرب.
علَّم محمدًا صلى الله عليه وسلم مَلَك شديد القوة، ذو منظر حسن، وهو جبريل عليه السلام، الذي ظهر واستوى على صورته الحقيقية للرسول صلى الله عليه وسلم في الأفق الأعلى، وهو أفق الشمس عند مطلعها، ثم دنا جبريل من الرسول صلى الله عليه وسلم، فزاد في القرب، فكان دنوُّه مقدار قوسين أو أقرب من ذلك. فأوحى الله سبحانه وتعالى إلى عبده محمد صلى الله عليه وسلم ما أوحى بواسطة جبريل عليه السلام. ما كذب قلب محمد صلى الله عليه وسلم ما رآه بصره.
Sonra (Cəbrail Muhəmməd əleyhissəlama) yaxınlaşdı və aşağı endi.
Sonra Muhəmmədə yaxınlaşıb aşağı endi.
Sinna iqeôb ed, ippucengel,
после се приближи и се спусна,
অতঃপর নিকটবর্তী হল ও ঝুলে গেল।
তারপর তিনি সন্নিকটে এলেন, অতঃপর তিনি অবনত করলেন,
zatim se približio, pa nadnio –
Zatim se približio, pa spustio,
Potom se přiblížil a dolů se spustil,
pak níže snesl se a přiblížil,
Hierauf näherte er sich; kam dann nach unten
Hierauf kam er näher und stieg herunter,
Dann kam er näher und stieg nach unten,
dann näherte er sich, dann stieg er hinab,
ދެން އެ ملائكة އާ (رسول އާއާ) އަރިސްވެވަޑައިގަތެވެ. ދެން އެއަށްވުރެވެސް އަރިސްވެވަޑައިގަތެވެ.
Then he drew near and drew closer
Then the Spectacle became closer, and came down in full view.
then drew near and suspended hung,
Then he [Jibrael (Gabriel)] approached and came closer,
Then he came near, and hovered around.
Then he drew near and hung above suspended,
Then he approached and came closer,
Then he drew nigh and came down
Then he drew nearer and nearer
then he drew near, and became close
Then he approached and descended
He (Gabriel) then came nearer and nearer.
Then he drew near, then he bowed
Thumma dan<u>a</u> fatadall<u>a</u>
then came down close
Then he approached and came closer,
Luego, él se acercó hasta estar muy próximo,
Luego, se acercó y quedó suspendido en el aire,
y luego descendió y se acercó a él,
سپس نزدیک رفت و نزدیک تر شد
سپس نزديك شد و بسيار نزديك شد،
سپس نزديك آمد و نزديك‌تر شد
سپس نزدیک آمد و نزدیکتر شد،
سپس نزدیک و نزدیک‌تر شد.
آن گاه نزدیک آمد و بر او (به وحی حق) نازل گردید.
سپس (جبرئیل) پائین آمد و سر در نشیب گذاشت. [[«دَنَا»: نزدیک شد. «تَدَلّی»: سر در نشیب گذاشت. رو به پائین آمد.]]
سپس نزدیک شد و فرود آمد
سپس نزدیکتر و نزدیکتر شد...
سپس نزدیک شد پس فرود آمد
سپس نزديك شد و نزديكتر شد،
سپس به خدا نزدیک شد؛ پس به او درآویخت و نزدیکتر شد.
سپس به پیامبر نزدیک شد، پس خود را به او رسانید تا او را بگیرد و به آسمان‌ها ببرد.
Puis il se rapprocha et descendit encore plus bas,
Sa'an nan ya kusanta, kuma ya matsa zurõwa.
फिर वह निकट हुआ और उतर गया
(फिर जिबरील व मोहम्मद में) दो कमान का फ़ासला रह गया
Kemudian dia mendekat, lalu bertambah dekat lagi.
(Kemudian dia mendekat) kepadanya (lalu bertambah dekat) semakin dekat dengannya.
Kemudian Jibril mendekat lalu mendekat lagi hingga jaraknya mencapai jarak dua busur bahkan lebih.
poi s'avvicinò scendendo ancora più in basso,
それから降りて来て,近付いた。
그런 후 그는 가까이 다가왔 으니
له‌وه‌ودوا تا ده‌هات نزیک ده‌بۆوه و سه‌ره‌نجام هاته‌خواره‌وه‌بۆ لای پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم)
പിന്നെ അദ്ദേഹം അടുത്തു വന്നു. അങ്ങനെ കൂടുതല്‍ അടുത്തു.
പിന്നെ അവന്‍ അടുത്തുവന്നു. വീണ്ടും അടുത്തു.
Kemudian ia mendekatkan dirinya (kepada Nabi Muhammad), lalu ia berjuntai sedikit demi sedikit,
Daarna naderde hij den profeet en kwam immer nader tot hem.
Toen naderde hij, liet zich neder --
Daarna naderde hij en daalde neer.
Så nærmet han seg og svevet
Następnie zbliżył się i pozostał w zawieszeniu,
بیا هغه (جبریل محمدﷺ ته) نژدې شو، پس ښه نژدې شو
Então, aproximou-se dele estreitamente,
apoi s-a apropiat stând aninat.
потом (ангел Джибрил) приблизился (к Мухаммаду) и спустился (став еще ближе),
Затем он приблизился и спустился.
потом приблизился и спустился,
Потом он приблизился и спустился.
Потом он приблизился и спустился.
Затем Джибрил стал приближаться к нему (Мухаммаду) всё ближе и ближе,
[Джибрил] приблизился [к Мухаммаду], потом подошел еще ближе.
Потом приблизился и опустился
Потом приблизился, и подошел:
وري ويجھو ٿيو پوءِ ھيٺ لٿو.
Kaddibna u soo dhawaaday kuna soo hoobtay (Nabiga).
Pastaj u lëshua dhe iu afrua
Pastaj iu afrua dhe iu afrua shumë
pastaj u afrua, e u lëshua, -
därefter närmade han sig till dess han stod [svävande i luften]
Kisha akakaribia na akateremka.
பின்னர், அவர் நெருங்கி, இன்னும், அருகே வந்தார்.
сипас наздик шуд ва бисёр наздик шуд
แล้วเขาได้เข้ามาใกล้ และเข้ามาใกล้จนชิด
Sonra yaklaştı, (yere doğru) sarktı.
Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.
Sonra yaklaşmış ve inmiştir.
Sonra yaklaştı, yakınlaştı.
Sonra iyice yaklaştı ve sarktı,
ŝümme denâ fetedellâ.
Sonra (Muhammed'e) yaklaştı, (yere doğru)sarktı.
Sonra (Cebrail ona) yaklaştı ve (aşağıya doğru) sarktı.
Sonra yaklaştı ve iyice sarktı. Öyle ki araları yayın iki ucu arası kadar veya daha az kaldı.
Sonra inip yaklaştı.
Соңра Мухәммәд г-мгә якынлашты һәм югарыдан сузылды аңа сүз әйтмәк өчен.
ئاندىن ئۇ ئاستا - ئاستا (مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامغا) يېقىنلىشىپ تۆۋەنگە ساڭگىلىدى
پھر نزدیک ہوا پھر اور بھی قریب ہوا
پھر قریب ہوئے اوراَور آگے بڑھے
پھر وہ قریب ہوا اور آگے بڑھا
پھر نزدیک ہوا اور اتر آیا
پھر وہ جلوہ نزدیک ہوا پھر خوب اتر آیا
پھر قریب آیا اور اوپر معلق ہو گیا
پھر وہ قریب ہوا اور زیادہ قریب ہوا۔
پھر وہ (ربّ العزّت اپنے حبیب محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم سے) قریب ہوا پھر اور زیادہ قریب ہوگیا٭، ٭ یہ معنی امام بخاری نے حضرت انس رضی اللہ عنہ سے الجامع الصحیح میں روایت کیا ہے، مزید حضرت عبد اﷲ بن عباس، امام حسن بصری، امام جعفر الصادق، محمد بن کعب القرظی التابعی، ضحّاک رضی اللہ عنہم اور دیگر کئی ائمہِ تفسیر کا قول بھی یہی ہے۔
Сўнгра яқинлашди ва жуда ҳам яқин бўлди.
然么他渐渐接近而降低,
然後他漸漸接近而降低,
53
9
النج?
62
An-Najm
The Star
Meccan
23
3
فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَىٰ
فَكانَ قابَ قَوسَينِ أَو أَدنىٰ
فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَىٰ
فكان قاب قوسين أو أدنى
فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَىٰ
(ከእርሱ) የሁለት ደጋኖች ጫፍ ያህል ወይም (ከዚህ) ይበልጥ የቀረበ ኾነም፡፡
«فكان» منه «قاب» قدر «قوسين أو أدنى» من ذلك حتى أفاق وسكن روعه.
علَّم محمدًا صلى الله عليه وسلم مَلَك شديد القوة، ذو منظر حسن، وهو جبريل عليه السلام، الذي ظهر واستوى على صورته الحقيقية للرسول صلى الله عليه وسلم في الأفق الأعلى، وهو أفق الشمس عند مطلعها، ثم دنا جبريل من الرسول صلى الله عليه وسلم، فزاد في القرب، فكان دنوُّه مقدار قوسين أو أقرب من ذلك. فأوحى الله سبحانه وتعالى إلى عبده محمد صلى الله عليه وسلم ما أوحى بواسطة جبريل عليه السلام. ما كذب قلب محمد صلى الله عليه وسلم ما رآه بصره.
(Onların arasındakı məsafə) iki yay uzunluğunda, bəlkə, ondan da yaxın oldu.
O, iki yay uzunluğunda, hətta ondan da yaxın məsafədə idi.
atan tasurift n sin ixtucen, ne$ ur tebbwiv.
и бе на разстояние два лъка или по-близо.
তখন দুই ধনুকের ব্যবধান ছিল অথবা আরও কম।
তখন তিনি দুই ধনুকের ব্যবধানে রইলেন, অথবা আরও কাছে।
blizu koliko dva luka ili bliže –
Pa bio na rastojanju dva luka ili bliži,
až na vzdálenost dvou luků či ještě blíže byl,
na dosah luků dvou, neb blíže snad:
bis er eine Entfernung von zwei Bogenlängen erreicht hatte oder noch näher.
so daß er (nur) zwei Bogenlängen entfernt war oder noch näher.
So daß er (nur) zwei Bogenlängen entfernt war oder noch näher.
so war er (so nahe) wie der Abstand beider Bogenenden oder noch näher,
އެ އަރިސްވުންވީ، ދެ قوس ގެ މިންވަރަށެވެ. (އެބަހީ: ދެ ދުނިދަނޑީގެ މިންވަރަށެވެ.) ނުވަތަ އެއަށްވުރެވެސް އަރިހަށެވެ.
Until a space of two bow (arcs) or even less remained,
So the distance between the Spectacle and the beloved was only two arms’ length, or even less. (The Heavenly Journey of Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – was with body and soul.)
two bows' length away, or nearer,
And was at a distance of two bows' length or (even) nearer,
He was within two bows’ length, or closer.
until he was two bows' length away, or nearer.
And was at a distance of two bows' length or less.
Till he was (distant) two bows' length or even nearer,
until he was within two bows’ length or even nearer,
he was but two bows' length or even nearer,
And was at a distance of two bow lengths or nearer.
until he was as close to him as the distance of two bows, or even less.
So he was the measure of two bows or closer still.
Fak<u>a</u>na q<u>a</u>ba qawsayni aw adn<u>a</u>
until he was two bow-lengths away or even closer
And was at a distance of but two bow-lengths or (even) nearer;
hasta estar a una distancia de dos arcos o más cerca.
estaba a dos medidas de arco o menos.
hasta una distancia de dos arcos o menos aún.
پس [فاصله اش با پیامبر] به اندازه فاصله دو کمان گشت یا نزدیک تر شد.
تا به قدر دو كمان، يا نزديك‌تر.
تا به اندازه‌ى دو كمان يا نزديك‌تر گرديد
تا [فاصله‌اش‌] به قدر [طول‌] دو [انتهای‌] کمان یا نزدیکتر شد؛
تا جایی که فاصله‌اش به اندازه‌ی دو کمان یا کمتر شد.
(بدان نزدیکی که) با او به قدر دو کمان یا نزدیکتر از آن شد.
تا آنکه فاصله‌ی او (و محمّد) به اندازه‌ی دو کمان یا کمتر گردید. [[«قَابَ»: اندازه. مقدار. قدر. «قَابَ قَوْسَیْنِ»: مقدار طول دو کمان. در قدیم ادوات و ابزار اندازه‌گیری مسافات و فواصلِ کم عربها، کمان، نیزه، ذراع، و وَجَب بود (نگا: المصحف المیسر). «أَدْنی»: نزدیکتر. کمتر.]]
تا که [فاصله آنها به قدر] دو کمان شد یا کمتر
تا آنکه فاصله او (با پیامبر) به اندازه فاصله دو کمان یا کمتر بود؛
تا شد اندازه پهنای دو کمان یا نزدیکتر
تا به اندازه دو كمان يا نزديكتر.
پس (فاصله‌اش) به قدر (اتصال) دو (انتهای) کمان یا نزدیکتر از آن بود.
چنان نزدیک شد که فاصله آن دو به اندازه دو کمان یا نزدیک‌تر بود.
et fut à deux portées d'arc, ou plus près encore.
Har ya kasance gwargwadon zirã'i biyu, kõ kuma abin da ya fi kusa.
अब दो कमानों के बराबर या उससे भी अधिक निकट हो गया
बल्कि इससे भी क़रीब था
maka jadilah dia dekat (pada Muhammad sejarak) dua ujung busur panah atau lebih dekat (lagi).
(Maka jadilah dia) padanya (mendekat) dalam jarak (dua ujung busur panah atau lebih dekat lagi) dari tempatnya yang semula sehingga nabi menjadi sadar kembali dan hilanglah rasa takutnya.
Kemudian Jibril mendekat lalu mendekat lagi hingga jaraknya mencapai jarak dua busur bahkan lebih.
[finché] fu alla distanza di due archi o meno.
凡そ弓2つ,いやそれよりも近い距離であったか。た。
그 거리는 활 양쪽 끝 사이의길이 흑은 그보다 더 가까웠더라
ئه‌وه‌نده‌لێی نزیک بۆوه نێوانیان به‌قه‌ده‌ر دووکه‌وان یان که‌متریش بوو
അങ്ങനെ അദ്ദേഹം രണ്ടു വില്ലുകളുടെ അകലത്തിലോ അതിനെക്കാള്‍ അടുത്തോ ആയിരുന്നു.
അങ്ങനെ രണ്ടു വില്ലോളമോ അതില്‍ കൂടുതലോ അടുത്ത് നിലകൊണ്ടു.
Sehingga menjadilah jarak (di antaranya dengan Nabi Muhammad) sekadar dua hujung busaran panah, atau lebih dekat lagi;
Tot hij op twee ellebogen afstands van hem, of nog nader was.
op twee booglengten afstand of nog nader --
Zodat hij zich op een afstand van twee booglengten (van Moehammad) bevond, of dichterbij.
på to buelengders avstand eller nærmere.
W odległości dwóch łuków lub jeszcze bliżej;
نو د دوه لیندو په مسافت شو بلكې (له دې نه هم) ډېر نژدې
Até a uma distância de dois arcos (de atirar setas), ou menos ainda.
El era la o depărtare de două aruncături de suliţă
и был он [ангел Джибрил] (от Пророка) на расстоянии двух полетов стрелы и даже еще ближе,
Он был [от Мухаммада] на длину двух луков или ближе.
и был на расстоянии двух луков или ближе,
Он находился от него (Джибрил от Мухаммада или Мухаммад от Аллаха) на расстоянии двух луков или даже ближе. [[Всевышний сообщил о том, что учителем Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, был самый достойный, самый сильный и самый совершенный из ангелов - Джибрил. Он обладает прекрасным сложением, то есть огромной силой, а также внешней и внутренней красотой. Аллах поручил ему передать откровение Пророку Мухаммаду, да благословит его Аллах и приветствует, и одарил его физической силой и множеством способностей. Джибрил выполнил поручение Аллаха, донес откровение до посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и уберег его от рук сатаны, не позволив ему ни выкрасть что-либо из Писания, ни вписать в него ложь и измышления. Именно этот доверенный и могучий ангел был выбран Господом для передачи откровения, что свидетельствует о том, как тщательно Аллах оберегает Свое писание. Он возник на небосводе над поверхностью земли. Поскольку Джибрил был одним из ангелов, дьяволы не могли приблизиться к нему. Он спустился с небосвода и приблизился к Пророку, чтобы передать ему откровение. Он находился от Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, на расстоянии двух луков и даже ближе. Речь идет об обычном луке, из которого выпускают стрелы. Это указывает на то, что ангел находился в непосредственной близости от посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и передавал ему откровение без каких-либо посредников.]]
Он находился от него (Джибрил от Мухаммада или Мухаммад от Аллаха) на расстоянии двух луков или даже ближе.
пока расстояние между ними не стало равным двум лукам и даже меньше (т.е. очень близко).
Он был [от Мухаммада] на расстоянии двух луков и даже ближе.
И был на расстоянии не боле двух пролетов лука.
Он был от него на расстоянии двух луков, или еще ближе.
پوءِ ٻن ڪمانن جيتري وِٿي ھئي يا (اُن کان به) تمام ويجھو ھو.
Intuu uga jirsado Qaanso (xadhiggeed) ama ka dhaw.
E ishte afër sa dy harqe, apo edhe më afër
Afër sa dy harqe apo më afër,
afër (sa) dy harqe ose edhe më afër,
på två båglängders avstånd eller ännu närmare.
Akawa ni kama baina ya mipinde miwili, au karibu zaidi.
(வளைந்த) வில்லின் இரு முனைகளைப் போல், அல்லது அதினும் நெருக்கமாக வந்தார்.
то ба қадри ду камон ё наздиктар.
เขาเข้ามาใกล้ (จนอยู่) ในระยะของปลายคันธนูทั้งสอง หรือใกล้กว่านั้นอีก
(Muhammed ile arasındaki mesafe) İki yay uzunluğu kadar, yahut daha az kaldı.
Nitekim (ikisi arasındaki uzaklık) iki yay kadar (oldu) veya daha yakınlaştı.
Araları iki yay aralığı kadar veya daha da yakın oldu.
İki yay kadar kaldı araları, yahut daha da yakın.
İki yayın beraberliği gibi, belki ondan da yakındı.
fekâne ḳâbe ḳavseyni ev ednâ.
O kadar ki (birleştirilmiş) iki yay arası kadar, hatta daha da yakın oldu.
Onunla arasındaki mesafe, iki yay kadar, yahut daha az kaldı.
Sonra yaklaştı ve iyice sarktı. Öyle ki araları yayın iki ucu arası kadar veya daha az kaldı.
Mesafe iki yay kadar veya daha yakın oldu.
Аралары ике җәя хәтле генә калды яки аннан да якынрак булды.
ئۇ (پەيغەمبەر ئەلەيھىسسالامغا) ئىككى ياچاق مىقدارى ياكى ئۇنىڭدىنمۇ يېقىنراق يېقىنلاشتى
پھر فاصلہ دو کمان کے برابر تھا یا اس سے بھی کم
تو دو کمان کے فاصلے پر یا اس سے بھی کم
یہاں تک کہ دو کمان یا اس سے کم کا فاصلہ رہ گیا
پس وه دو کمانوں کے بقدر فاصلہ ره گیا بلکہ اس سے بھی کم
تو اس جلوے اور اس محبوب میں دو ہاتھ کا فاصلہ رہا بلکہ اس سے بھی کم
یہاں تک کہ دو کمانوں کے برابر یا اس سے کچھ کم فاصلہ رہ گیا
یہاں تک دو کمان کے برابریا اس سے بھی کم فاصلہ رہ گیا۔
پھر (جلوۂ حق اور حبیبِ مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم میں صرف) دو کمانوں کی مقدار فاصلہ رہ گیا یا (انتہائے قرب میں) اس سے بھی کم (ہو گیا)،
Бас, икки камон миқдоридай жойгда бўлди. Балки ундан ҳам яқинроқ келди.
他相距两张弓的长度,或更近一些。
他相距兩張弓的長度,或更近一些。
53
10
النج?
62
An-Najm
The Star
Meccan
23
3
فَأَوْحَىٰ إِلَىٰ عَبْدِهِ مَا أَوْحَىٰ
فَأَوحىٰ إِلىٰ عَبدِهِ ما أَوحىٰ
فَأَوْحَىٰ إِلَىٰ عَبْدِهِ مَا أَوْحَىٰ
فأوحى إلى عبده ما أوحى
فَأَوْحَىٰٓ إِلَىٰ عَبْدِهِۦ مَآ أَوْحَىٰ
ወደ ባሪያውም (አላህ) ያወረደውን አወረደ፡፡
«فأوحى» تعالى «إلى عبده» جبريل «ما أوحى» جبريل إلى النبي صلى الله عليه وسلم ولم يذكر الموحي تفخيما لشأنه.
علَّم محمدًا صلى الله عليه وسلم مَلَك شديد القوة، ذو منظر حسن، وهو جبريل عليه السلام، الذي ظهر واستوى على صورته الحقيقية للرسول صلى الله عليه وسلم في الأفق الأعلى، وهو أفق الشمس عند مطلعها، ثم دنا جبريل من الرسول صلى الله عليه وسلم، فزاد في القرب، فكان دنوُّه مقدار قوسين أو أقرب من ذلك. فأوحى الله سبحانه وتعالى إلى عبده محمد صلى الله عليه وسلم ما أوحى بواسطة جبريل عليه السلام. ما كذب قلب محمد صلى الله عليه وسلم ما رآه بصره.
Sonra (Cəbrail Allahın Öz) bəndəsinə (Mühəmmədə) vəhy buyurduğunu vəhy etdi.
Sonra Allah Öz quluna nazil edəcəyini vəhy etdi.
D$a iweêêa i umdan iS, ayen iweêêa.
Тогава [Аллах посредством Джибрил] разкри на Своя раб [Мухаммад], каквото разкри.
তখন আল্লাহ তাঁর দাসের প্রতি যা প্রত্যাদেশ করবার, তা প্রত্যাদেশ করলেন।
তখন তিনি তাঁর বান্দার কাছে প্রত্যাদেশ করলেন যা তিনি প্রত্যাদেশ করেন।
i objavio robu Njegovu ono što je objavio,
Te objavio (Allah) robu Svom, šta je objavio.
a vnukl svému služebníkovi to, co mu vnukl.
a vnuknul služebníku Jeho, co vnuknul mu.
Und er offenbarte Seinem Diener, was er offenbarte.
Da gab Er Seinem Diener (als Offenbarung) ein, was Er eingab.
Da offenbarte Er seinem Diener, was Er offenbarte.
dann ließ er Seinem Diener als Wahy das zuteil werden, was er als Wahy zuteil werden ließ.
ދެން (اللَّه) އެކަލާނގެ އަޅާއަށް وحى ކުރެއްވި އެއްޗެއް وحى ކުރެއްވިއެވެ. (އެބަހީ: މަތިވެރިވެގެންވާ وحى ބަސްފުޅުތަކެއް އެކަލޭގެފާނަށް އިއްވެވިއެވެ.)
When He revealed to His votary what He revealed.
So Allah divinely revealed to His bondman, whatever He divinely revealed.
then revealed to his servant that he revealed.
So did (Allah) convey the Inspiration to His slave [Muhammad SAW through Jibrael (Gabriel)].
Then He revealed to His servant what He revealed.
Then he revealed to Allah's servant whatever he had to reveal.
So (Allah) revealed to His servant whatever He revealed.
And He revealed unto His slave that which He revealed.
whereat He revealed to His servant whatever He revealed.
so (Allah) revealed to His worshiper (Gabriel) that which he revealed (to Prophet Muhammad).
And he revealed to His Servant what he revealed.
He revealed to God's servant whatever he wanted.
And He revealed to His servant what He revealed.
Faaw<u>ha</u> il<u>a</u> AAabdihi m<u>a</u> aw<u>ha</u>
and revealed to God's servant what he revealed.
So did (Allah) convey the inspiration to His Servant- (conveyed) what He (meant) to convey.
Y Él reveló a Su siervo lo que le reveló.
Reveló a Su siervo lo que reveló.
Entonces [Dios] le inspiró a Su siervo la revelación.
آن گاه به بنده اش آنچه را باید وحی می کرد، وحی کرد.
و خدا به بنده خود هر چه بايد وحى كند وحى كرد.
پس [توسط جبرئيل‌] به بنده‌ى خود آنچه را بايد وحى كند، وحى كرد
آنگاه به بنده‌اش آنچه را باید وحی کند، وحی فرمود.
پس به بنده‌ی خود وحی کرد، آنچه را وحی کرد.
پس (خدا) به بنده خود وحی فرمود آنچه که هیچ کس درک آن نتواند کرد.
پس جبرئیل به بنده‌ی خدا (محمّد) وحی کرد آنچه می‌بایست وحی کند. [[«أَوْحی»: وحی کرد. پیام داد. فاعل جبرئیل است. «عَبْدِهِ»: مرجع ضمیر (ه) خدا است.]]
آنگاه به بنده او آنچه باید وحی کند، وحی کرد
در اینجا خداوند آنچه را وحی کردنی بود به بنده‌اش وحی نمود.
پس وحی فرستاد بسوی بنده خویش آنچه وحی فرستاد
پس به بنده‌اش وحى كرد آنچه را وحى كرد.
پس (همان خدای شدیدالقوا) به بنده‌اش آنچه را باید وحی فرماید وحی فرمود.
پس به پیامبر که بنده خدا بود، وحی کرد آنچه را وحی کرد.
Il révéla à Son serviteur ce qu'Il révéla.
Sa'an nan ya yi wahayi zuwa ga bãwan Allah (Muhammadu) da abin da ya faɗa (masa).
तब उसने अपने बन्दे की ओर प्रकाशना की, जो कुछ प्रकाशना की।
ख़ुदा ने अपने बन्दे की तरफ जो 'वही' भेजी सो भेजी
Lalu dia menyampaikan kepada hamba-Nya (Muhammad) apa yang telah Allah wahyukan.
(Lalu Dia menyampaikan) yakni Allah swt. (kepada hamba-Nya) yaitu malaikat Jibril (apa yang telah diwahyukan)-Nya kepada malaikat Jibril untuk disampaikan kepada Nabi saw. Di sini yang mewahyukan tidak disebutkan karena mengagungkan kedudukan-Nya.
Lalu Jibril menyampaikan wahyu kepada hamba Allah dan rasul-Nya apa yang Allah telah wahyukan. Wahyu itu merupakan perkara besar yang pengaruhnya amat luas.
Rivelò al Suo servo quello che rivelò.
そしてしもべ(ムハンマド)に,かれの啓示を告げた。
그렇게 하여 하나님은 그의 종에게 전하고자 한 계시를 내렸 으매
ئینجا خوا له‌ڕێگه‌ی ئه‌وه‌وه‌، نیگای کرد بۆ به‌نده‌ی خۆی، ئای چ نیگایه‌ک بوو!
അപ്പോള്‍ അവന്‍ (അല്ലാഹു) തന്‍റെ ദാസന് അവന്‍ ബോധനം നല്‍കിയതെല്ലാം ബോധനം നല്‍കി.
അപ്പോള്‍, അല്ലാഹു തന്റെ ദാസന് നല്‍കേണ്ട സന്ദേശം അവന്‍ ബോധനമായി നല്‍കി.
Lalu Allah wahyukan kepada hambaNya (Muhammad, dengan perantaraan malaikat Jibril) apa yang telah diwahyukanNya.
En hij openbaarde zijn dienaar, wat deze openbaarde.
en gaf Zijn dienaar die openbaring.
Toen openbaarde Hij aan Zijn dienaar wat Hij openbaarde.
Så åpenbarte han for sin tjener det han åpenbarte.
I wtedy objawił swojemu słudze to, co objawił.
نو هغه (الله د جبریل په ژبه) خپل بنده ته وحي وكړه، هغه چې وحي يې وكړه
E revelou ao Seu servo o que Ele havia revelado.
şi atunci i-a dezvăluit robului Său ceea ce i-a dezvăluit.
и внушил Он [Аллах] откровением (через ангела Джибриля) Своему рабу [Мухаммаду] то, что внушил [нечто очень важное и великое, а именно Слово Аллаха – Коран].
Он [Джибриль] внушил Его [Аллаха] рабу [Мухаммаду] откровение.
и открыл Своему рабу то, что открыл.
Он внушил Его рабу откровение, [[Джибрил был посредником между Аллахом и Пророком Мухаммадом, да благословит его Аллах и приветствует. Посредством него Всевышний обучил Своего раба и посланника непреложной истине и великой религии.]]
Он внушил Его рабу откровение,
И внушил Джибрил рабу Аллаха и Его посланнику то, что внушено было ему Аллахом, а это Откровение имеет большое и весьма действенное значение.
Он (т. е. Аллах) внушил в откровении Своему рабу то, что внушил.
Так Своему рабу (Он) передал то (откровенье), Которое назначил для него.
Тогда открыл он рабу Его то, что открыл.
پوءِ الله جي ٻانھي ڏانھن پيغام پھچايائين جيڪي پھچايائين.
Wuxuuna Eebe waxyooday Addoonkiisa (Nabiga) wuxuu u waxyooday.
Dhe i shpalli robit të Tij (All-llahut) atë që ia shpalli.
Dhe i shpalli çka i shpalli robit të vet,
e ia shpalli robit të Tij (Pejgamberit) atë që ia shpalli.
Så uppenbarade [Gud] det han ville uppenbara för Sin tjänare.
Akamfunulia mja wake (Mwenyezi Mungu) alicho mfunulia.
அப்பால், (அல்லாஹ்) அவருக்கு (வஹீ) அறிவித்ததையெல்லாம் அவர், அவனுடைய அடியாருக்கு (வஹீ) அறிவித்தார்.
Ва Худо ба бандаи худ ҳар чӣ бояд, ваҳй кунад, ваҳй кард.
ดังนั้นเขา (ญิบรีล) จึงนำวะฮียฺมาให้แก่บ่าวของพระองค์ (มุฮัมมัด) สิ่งที่เขาจะนำวะฮียฺมา
Kuluna, vahyettiğini vahyetti.
Böylece O'nun kuluna vahyettiğini vahyetti.
Allah o anda kuluna vahyedeceğini etti.
Derken kuluna vahyetti, ne vahyettiyse.
Böylece vahyetti kuluna vahyettiğini.
feevḥâ ilâ `abdihî mâ evḥâ.
Bunun üzerine Allah, kuluna vahyini bildirdi.
(Allah), kuluna verdiği vahyi verdi.
O da kuluna vahyetmek istediği her şeyi vahyetti.
Ve sonra kuluna ne bildirilecekse onu vahyetti.
Җәбраил фәрештә Аллаһуның колы Мухәммәд г-мгә вәхий кылды үзенә Аллаһудан вәхий ителгән нәрсәне.
اﷲ بەندىسىگە (جىبرىئىل ئارقىلىق تېگىشلىك) ۋەھيىلەرنى ۋەھىي قىلدى
پھر اس نے الله کےبندے کے دل میں القا کیا جو کچھ القا کیا دل نے
پھر خدا نے اپنے بندے کی طرف جو بھیجا سو بھیجا
پھر خدا نے اپنے بندہ کی طرف جس راز کی بات چاہی وحی کردی
پس اس نے اللہ کے بندے کو وحی پہنچائی جو بھی پہنچائی
اب وحی فرمائی اپنے بندے کو جو وحی فرمائی
تب اُس نے اللہ کے بندے کو وحی پہنچائی جو وحی بھی اُسے پہنچانی تھی
پس اس (اللہ) نے اپنے بندہ (خاص) کی طرف وحی کی جو وحی کی۔
پس (اُس خاص مقامِ قُرب و وصال پر) اُس (اﷲ) نے اپنے عبدِ (محبوب) کی طرف وحی فرمائی جو (بھی) وحی فرمائی،
Ва У зот бандасига нимани ваҳий қилган бўлса, етказди.
他把他所应启示的启示他的仆人,
他把他所應啟示的啟示他的僕人,
53
11
النج?
62
An-Najm
The Star
Meccan
23
3
مَا كَذَبَ الْفُؤَادُ مَا رَأَىٰ
ما كَذَبَ الفُؤادُ ما رَأىٰ
مَا كَذَبَ الْفُؤَادُ مَا رَأَىٰ
ما كذب الفؤاد ما رأى
مَا كَذَبَ ٱلْفُؤَادُ مَا رَأَىٰٓ
(ነቢዩም በዓይኑ) ያየውን ልቡ አልዋሸም፡፡
«ما كذب» بالتخفيف والتشديد أنكر «الفؤاد» فؤاد النبي «ما رأى» ببصره من صورة جبريل.
علَّم محمدًا صلى الله عليه وسلم مَلَك شديد القوة، ذو منظر حسن، وهو جبريل عليه السلام، الذي ظهر واستوى على صورته الحقيقية للرسول صلى الله عليه وسلم في الأفق الأعلى، وهو أفق الشمس عند مطلعها، ثم دنا جبريل من الرسول صلى الله عليه وسلم، فزاد في القرب، فكان دنوُّه مقدار قوسين أو أقرب من ذلك. فأوحى الله سبحانه وتعالى إلى عبده محمد صلى الله عليه وسلم ما أوحى بواسطة جبريل عليه السلام. ما كذب قلب محمد صلى الله عليه وسلم ما رآه بصره.
Qəlb (Peyğəmbərin qəlbi) gördüyünü yalan saymadı. (Muhəmməd əleyhissəlam gözü ilə gördüyünün Cəbrail olduğuna qəlbdən inandı).
Peyğəmbərin qəlbi gördüyünü yalan saymadı.
Ur iskaddeb wul deg wayen iwala.
Сърцето му не го излъга за онова, което видя.
রসূলের অন্তর মিথ্যা বলেনি যা সে দেখেছে।
হৃদয় অস্বীকার করে নি যা তিনি দেখেছিলেন তাতে।
srce nije poreklo ono što je vidio,
Nije poreklo srce šta je vidio.
A srdce jeho mu v tom, co viděl, nelhalo.
Mysl pak nelhala ohledně toho, co byl viděl.
(Und) dessen Herz hielt es nicht für gelogen, was er sah.
Nicht hat sein Herz erlogen, was es sah.
Sein Herz hat nicht gelogen, was er sah.
Der Verstand erlog nicht, was er sah.
އެކަލޭގެފާނު ދެކެވަޑައިގެންނެވި ކަންތަކާމެދު (އެކަލޭގެފާނުންގެ) ހިތްޕުޅު إنكار އެއް ނުކުރައްވަތެވެ.
His heart did not falsify what he perceived.
The heart did not deny, what it saw. (The Holy Prophet was bestowed with seeing Allah – see also preceding verses 8, 9, 10.)
His heart lies not of what he saw;
The (Prophet's) heart lied not (in seeing) what he (Muhammad SAW) saw.
The heart did not lie about what it saw.
His heart added no untruth to what he saw.
The heart lied not in what he saw.
The heart lied not (in seeing) what it saw.
The heart did not deny what it saw.
His heart did not lie of what he saw.
The heart did not lie [about] what it saw.
His (Muhammad's) heart did not lie to him about what his eyes had seen.
The heart was not untrue in (making him see) what he saw.
M<u>a</u> ka<u>th</u>aba alfu<u>a</u>du m<u>a</u> ra<u>a</u>
The heart [of the Prophet] did not misconstrue what he saw.
The (Prophet's) (mind and) heart in no way falsified that which he saw.
El corazón no ha mentido en lo que vio.
No ha mentido el corazón en lo que vio.
El corazón no desmintió lo que había visto.
آنچه را دل [پیامبر] دید [به پیامبر] دروغ نگفت [تا او را درباره حقیقت فرشته وحی به وهم و خیال اندازد، بلکه به حضور و شهودش یقین کامل داشت.]
دل آنچه را كه ديد دروغ نشمرد.
قلب [پاك محمد] آن [صورت اصلى جبرئيل‌] را كه ديد دروغ نگفت
آنچه را دل دید انکار[ش‌] نکرد.
دل، آنچه را دید، دروغ نخواند.
آنچه (در غیب عالم) دید دلش هم به حقیقت یافت و کذب و خیال نپنداشت.
دل (محمّد) تکذیب نکرد چیزی را که او (با چشم سر) دیده بود. [[«الْفُؤَادُ»: دل پیغمبر (. «مَا»: مراد شکل و قیافه جبرئیل است. «رَأی»: محمد دید.]]
دل او در آنچه دید ناراستی نکرد
قلب (پاک او) در آنچه دید هرگز دروغ نگفت.
دروغ نگفت دل آنچه را دید
دل [محمد ص‌] آنچه را ديد دروغ نگفت- دروغ داخل آن نكرد، يا به خطا نديد-.
آنچه را دل لبریز از شعله‌ی نور(ش) دید انکار(ش) نکرد.
پیامبر آن را در دل دید و دریافت و دلش آنچه را دید به خطا ندید.
Le cœur n'a pas menti en ce qu'il a vu.
Zũciyar (Annabi) bata ƙaryata abin da ya gani ba.
दिल ने कोई धोखा नहीं दिया, जो कुछ उसने देखा;
तो जो कुछ उन्होने देखा उनके दिल ने झूठ न जाना
Hatinya tidak mendustakan apa yang telah dilihatnya.
(Tiada mendustakan) dapat dibaca Kadzaba atau Kadzdzaba, artinya tiada mengingkari (hati) atau kalbu Nabi saw. (apa yang telah dilihatnya) dengan mata kepalanya sendiri tentang rupa malaikat Jibril.
Hati Muhammad tidak mengingkari apa yang dilihat oleh matanya.
Il cuore non mentì su quel che vide.
心は自分が見たことを偽らない。
그의 마음은 그가 본 것에대하여 거짓함이 없더라
ئه‌وسا ئه‌وه‌ی که‌به‌چاوی سه‌ری بینی، له‌ناخ و ده‌رونیه‌وه بڕوای پێی هه‌بوو، ناخ و ده‌روونی ڕاستیه‌کانی به‌درۆنه‌دانی
അദ്ദേഹം കണ്ട ആ കാഴ്ച (അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ) ഹൃദയം നിഷേധിച്ചിട്ടില്ല.
അദ്ദേഹം കണ്ണുകൊണ്ടു കണ്ടതിനെ മനസ്സ് കളവാക്കിയില്ല.
Hati (Nabi Muhammad) tidak mendustakan apa yang dilihatnya.
Het hart van Mahomet stelde datgene wat hij gezien had, niet valschelijk voor.
Het hart loog niet over wat hij zag.
Het hart (van de Profeet) loog niet over wat het zag.
Ikke har fantasien oppdiktet det han så!
Nie skłamało mu serce w tym, co widział.
د ده (نبي) زړه غلط شوى نه دى په هغه څه كې چې ده ولیدل
O coração (do Mensageiro) não mentiu, acerca do que viu.
Inima nu a socotit amăgire ceea ce el a văzut.
Не солгало сердце (ему) [Пророку] в том, что он видел (своими глазами). [То, что Пророк видел, когда своей душой и телом поднимался на небеса в Ночь Вознесения, это он видел своими глазами и он осознавал, что он видит.]
Не обманулось сердце в том, что он увидел.
Сердце (ему) не солгало в том, что он видел.
и сердце не солгало о том, что он увидел. [[Сердце Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, не усомнилось в том, что увидели его глаза, и в правдивости ниспосланного ему откровения. Откровение было настолько совершенным и убедительным, что ни слух, ни зрение, ни душа Пророка не усомнились в том, что произошло. Его сердце не сочло ложью видение и не отвернулось от него. Существует мнение, что под видением подразумевается все, что посланник Аллаха увидел в ночь восхождения на небеса. Он воочию увидел великие знамения и не усомнился в их истинности. Некоторые толкователи говорили, что речь идет о том, как во время этого восхождения Посланник увидел Всемогущего Аллаха и разговаривал с Ним. Многие богословы отдавали предпочтение именно этому толкованию и, опираясь на него, утверждали, что Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, видел Аллаха еще в своей земной жизни. Однако в действительности речь идет о том, как посланник Аллаха увидел ангела Джибрила, и об этом свидетельствует контекст отрывка. За все время пророчества Посланник всего два раза видел Джибрила в его истинном обличии. Первый раз это произошло на высшем небосклоне под первым небом, о чем мы уже упомянули, а во второй раз - в ночь восхождения на небеса на седьмом небе. Поэтому Всевышний сказал:]]
и сердце не солгало о том, что он увидел.
Сердце Мухаммада уверовало и признало то, что узрели его глаза.
Сердце его (т. е. Мухаммада) подтвердило то, что он видел [воочию].
То, что узрели ум и сердце, они (пророку) не солгали, -
Сердце его не обманывалось тем, что он видел.
جيڪي (پيغمبر جي) دل ڏٺو سو اُن ڪوڙ نه ڄاتو.
Qalbiguna Ma beeniyo wuxuu arkay (Nabigu).
Zemra nuk mohoi atë që pa
Zemra nuk e mohoi atë çka e ka parë.
Zemra e tij nuk e përgënjeshtroi atë që e pa,
Hjärtat tog inte miste på vad han såg;
Moyo haukusema uwongo uliyo yaona.
(நபியுடைய) இதயம் அவர் கண்டதைப் பற்றி, பொய்யுரைக்க வில்லை.
Дил он чиро, ки, дид, дурӯғ нашумурд.
จิตใจ (ของมุฮัมมัด) มิได้ปฏิเสธสิ่งที่เขาได้เห็น
Gönül gördüğünde yanılmadı (yalan söylemedi, gerçeği gördü).
Onun gördüğünü gönül yalanlamadı.
Gözünün gördüğünü gönlü yalanlamadı.
Gönlü, gördüğünü yalanlamadı.
Kalp yalanlamadı gördüğünü.
mâ keẕebe-lfüâdü mâ raâ.
(Gözleriyle) gördüğünü kalbi yalanlamadı.
Onun gördüğünü kalb(i) yalanlamadı.
Gözlerinin gördüğünü kalbi yalan saymadı.
Gördüğünü gönlü yalanlamadı.
Мухәммәд г-мнең күңеле күргәнен ялган димәде, нык ышанды, ягъни Җәбраил фәрештәне үз сурәтендә күрде һәм Аллаһуны күңеле илә күрде.
ئۇنىڭ كۆرگىنىنى دىلى ئىنكار قىلمىدى (يەنى راست كۆردى)
جھوٹ نہیں کہا تھا جو دیکھا تھا
جو کچھ انہوں نے دیکھا ان کے دل نے اس کو جھوٹ نہ مانا
دل نے اس بات کو جھٹلایا نہیں جس کو آنکھوں نے دیکھا
دل نے جھوٹ نہیں کہا جسے (پیغمبر نے) دیکھا
دل نے جھوٹ نہ کہا جو دیکھا
نظر نے جو کچھ دیکھا، دل نے اُس میں جھوٹ نہ ملایا
(رسول(ص) کے) دل نے جھوٹ نہیں کہا (جھٹلایا نہیں) جو کچھ (مصطفٰی(ص) کی) آنکھ نے دیکھا۔
(اُن کے) دل نے اُس کے خلاف نہیں جانا جو (اُن کی) آنکھوں نے دیکھا،
Қалб (кўз) кўрганини ёлғонга чиқармади.
他的心没有否认他所见的。
他的心沒有否認他所見的。
53
12
النج?
62
An-Najm
The Star
Meccan
23
3
أَفَتُمَارُونَهُ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ
أَفَتُمارونَهُ عَلىٰ ما يَرىٰ
أَفَتُمَارُونَهُ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ
أفتمارونه على ما يرى
أَفَتُمَـٰرُونَهُۥ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ
ታዲያ በሚያየው ላይ ትከራከሩታላችሁን?
«أفتمارونه» تجادلونه وتغلبونه «على ما يرى» خطاب للمشركين المنكرين رؤية النبي صلى الله عليه وسلم لجبريل.
أتُكذِّبون محمدًا صلى الله عليه وسلم، فتجادلونه على ما يراه ويشاهده من آيات ربه؟ ولقد رأى محمد صلى الله عليه وسلم جبريل على صورته الحقيقية مرة أخرى عند سدرة المنتهى- شجرة نَبْق- وهي في السماء السابعة، ينتهي إليها ما يُعْرَج به من الأرض، وينتهي إليها ما يُهْبَط به من فوقها، عندها جنة المأوى التي وُعِد بها المتقون. إذ يغشى السدرة من أمر الله شيء عظيم، لا يعلم وصفه إلا الله عز وجل. وكان النبي صلى الله عليه وسلم على صفة عظيمة من الثبات والطاعة، فما مال بصره يمينًا ولا شمالا ولا جاوز ما أُمِر برؤيته. لقد رأى محمد صلى الله عليه وسلم ليلة المعراج من آيات ربه الكبرى الدالة على قدرة الله وعظمته من الجنة والنار وغير ذلك.
Siz onunla gördüyü barəsində mübahisəmi edirsiniz?
İndi siz onunla gördüyü şey barəsində mübahisəmi edirsiniz?
Day a t tnaqwmem, $ef wayen iwala?
Нима ще го оспорвате за онова, което видя?
তোমরা কি বিষয়ে বিতর্ক করবে যা সে দেখেছে?
তোমরা কি তবে তাঁর সঙ্গে বিতর্ক করবে যা তিনি দেখেছেন সে-সন্বন্ধে?
pa zašto se prepirete s njim o onom što je vidio?
Pa zar raspravljate s njim o onom što je vidio?
Chcete snad pochybnost vyslovit o tom, co zřel?
Zdaž pochybnosti vyjádříte ohledně toho, co byl viděl?
Wollt ihr da mit ihm über das streiten, was er sah?
Wollt ihr denn mit ihm streiten über das, was er sieht?
Wollt ihr denn mit ihm streiten über das, was er sieht?
Zweifelt ihr etwa an ihm das an, was er sieht?!
އެކަލޭގެފާނު ދެކެވަޑައިގަންނަވާ ކަންތަކާމެދު، ތިޔަބައިމީހުން އެކަލޭގެފާނާ ޖަދަލުކުރަނީ ހެއްޔެވެ؟
Will you dispute with him what he saw?
What! So do you dispute with him regarding what he saw?
what, will you dispute with him what he sees?
Will you then dispute with him (Muhammad SAW) about what he saw [during the Mi'raj: (Ascent of the Prophet SAW over the seven heavens)].
Will you dispute with him concerning what he saw?
Are you, then, going to contend with him regarding what he sees with his eyes?
Will you then dispute with him about what he saw
Will ye then dispute with him concerning what he seeth?
Will you then dispute with him about what he saw?!
What, will you dispute with him about what he sees!
So will you dispute with him over what he saw?
Will you then argue with him about what he saw?
What! do you then dispute with him as to what he saw?
Afatum<u>a</u>roonahu AAal<u>a</u> m<u>a</u> yar<u>a</u>
Will you then dispute with him as to what he saw?
Will ye then dispute with him concerning what he saw?
¿Discutiréis, pues, con él sobre lo que vio?
¿Disputaréis, pues, con él sobre lo que ve?
¿Le van a discutir sobre lo que vio?
آیا در آنچه [به حقیقت] می بینید با او به سختی مجادله و ستیزه می کنید؟
آيا در آنچه مى‌بيند با او جدال مى‌كنيد؟
آيا در آنچه مى‌بيند با او مجادله مى‌كنيد
آیا در آنچه دیده است با او جدال می‌کنید؟
پس آیا بر سر آنچه می‌بیند، با وی بحث و جدال می‌کنید؟
آیا (شما کافران) با رسول بر آنچه (در شب معراج) به چشم مشاهده کرد ستیزه می‌کنید؟
آیا با او درباره‌ی چیزی که دیده است، ستیزه می‌کنید؟ [[«تُمَارُونَهُ»: با او مجادله و ستیزه‌گری می‌کنید (نگا: کهف / 22، شوری / 18).]]
آیا شما با او درباره آنچه دیده است، مجادله می‌کنید؟
آیا با او درباره آنچه (با چشم خود) دیده مجادله می‌کنید؟!
آیا ستیزه کنید با او بر آنچه می‌بیند
آيا در آنچه مى‌بيند با وى ستيزه مى‌كنيد؟
آیا پس در آنچه می‌بیند با او جدال می‌کنید؟
آیا با او درباره آنچه می‌بیند مجادله می‌کنید، و اصرار دارید او خلاف آنچه را به عیان می‌بیند ادعا کند؟
Lui contestez-vous donc ce qu'il voit?
Shin, zã ku yi masa musu a kan abin da yake gani?
अब क्या तुम उस चीज़ पर झगड़ते हो, जिसे वह देख रहा है? -
तो क्या वह (रसूल) जो कुछ देखता है तुम लोग उसमें झगड़ते हो
Maka apakah kaum (musyrik Mekah) hendak membantahnya tentang apa yang telah dilihatnya?
(Maka apakah kalian hendak membantahnya) apakah kalian hendak mendebatnya dan mengalahkannya (tentang apa yang telah dilihatnya?) khithab di sini ditujukan kepada orang-orang musyrik yang tidak mempercayai bahwa Nabi saw. melihat malaikat Jibril.
Apakah kalian mengingkari Rasulullah sehingga membantah apa yang telah dilihatnya dengan matanya sendiri?
Vorreste dunque polemizzare su quel che vide?
かれの見たことに就いて,あなたがたはかれと論争するのか。
그래도 너희는 그가 본 것헤 관하여 논쟁하고 있느뇨
جا ئایا ڕاسته‌؟ ئێوه موجاده‌له‌ی له‌گه‌ڵدا ده‌که‌ن له‌سه‌ر شتێک که‌ئه‌و دڵنیایه له‌دیتنی؟
എന്നിരിക്കെ അദ്ദേഹം (നേരില്‍) കാണുന്നതിന്‍റെ പേരില്‍ നിങ്ങള്‍ അദ്ദേഹത്തോട് തര്‍ക്കിക്കുകയാണോ?
എന്നിട്ടും ആ പ്രവാചകന്‍ നേരില്‍ കണ്ടതിനെക്കുറിച്ച് നിങ്ങള്‍ അദ്ദേഹത്തോട് തര്‍ക്കിക്കുകയാണോ?
Jika demikian, patutkah kamu hendak membantahnya mengenai apa yang telah dilihatnya itu?
Wilt gij dus met hem twisten, nopens hetgeen hij zag?
Zullen jullie hem dan betwisten wat hij ziet?
Willen jullie (veelgodenaanbidders) dan redetwisten over wat hij zag?
Hvordan kan dere tviste med ham om det han selv har sett?
Czy będziecie się sprzeczać z nim w sprawie tego, co on widzi?
ایا تاسو له ده سره په هغه څه كې جګړه كوئ چې دى يې ویني
Disputareis, acaso, sobre o que ele viu?
Vă îndoiţi de ceea ce el a văzut?
Неужели вы (о, многобожники) станете спорить с ним [с Посланником Аллаха] (желая опровергнуть) то, что он видел?
Неужели же вы [язычники] будете спорить с ним о том, что он увидел?
Разве вы станете спорить с ним о том, что он видит?
Неужели вы будете спорить с ним о том, что он увидел?
Неужели вы будете препираться с ним о том, что он увидел?
Неужели вы опровергаете посланника Аллаха и будете спорить с ним о том, что он воочию узрел?
Неужели вы будете оспаривать то, что он видел?
Ужель вы станете оспаривать все то, что он узрел?
Так, уже ли будете оспаривать истину того, что он видел?
جيڪي (پيغمبر) ڏسندو آھي تنھن ۾ اُن سان جھڳڙو ڇو ڪندا آھيو؟
Ee ma idinkaa ka murmi «kana doodi» wuxuu arkay.
A po i bëni polemikë atij për atë që ka parë?
A po ziheni me të për ata që i ka para?
vallë, a po polemizoni me te për atë që e ka parë?
ifrågasätter ni att han såg detta som han såg?
Je! Mnabishana naye kwa aliyo yaona?
ஆயினும், அவர் கண்டவற்றின் மீது அவருடன் நீங்கள் தர்க்கிக்கின்றீர்களா?
Оё дар он чӣ мебинад, бо Ӯ ҷидол (баҳс) мекунед?
แล้วพวกเจ้าจะโต้เถียงกับเขาเกี่ยวกับสิ่งที่เขาได้เห็นอีกหรือ
Onun gördüğünden kuşku mu duyuyorsunuz?
Yine de siz gördüğü (şey) üzerinde onunla tartışacak mısınız?
Ey inkarcılar! Onun gördüğü şey hakkında kendisi ile tartışır mısınız?
Hala münakaşa mı edersiniz gördüğü şeyleri?
Onun gördüğü şey hakkında kuşkuya düşüp onunla çekişiyor musunuz?
efetümârûnehû `alâ mâ yerâ.
Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?
Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız.
Şimdi siz kalkmış da onun gördükleri hakkında şüphe edip kendisiyle münakaşa mı ediyorsunuz?
Onun gördüğü hakkında kendisiyle tartışıyor musunuz?
Әллә Мухәммәднең күргән нәрсәсенә шөбһә итеп низагълашасызмы?
(ئى مۇشرىكلار جامائەسى!) ئۇنىڭ كۆرگەنلىرى ئۈستىدە ئۇنىڭ بىلەن مۇنازىرە قىلىشامسىلەر؟
پھر جو کچھ اس نے دیکھا تم اس میں جھگڑتے ہو
کیا جو کچھ وہ دیکھتے ہیں تم اس میں ان سے جھگڑتے ہو؟
کیا تم اس سے اس بات کے بارے میں جھگڑا کررہے ہو جو وہ دیکھ رہا ہے
کیا تم جھگڑا کرتے ہو اس پر جو (پیغمبر) دیکھتے ہیں
تو کیا تم ان سے ان کے دیکھے ہوئے پر جھگڑ تے ہو
اب کیا تم اُس چیز پر اُس سے جھگڑتے ہو جسے وہ آنکھوں سے دیکھتا ہے؟
کیا تم لوگ آپ(ص) سے اس بات پر جھگڑتے ہو جو کچھ انہوں نے دیکھا۔
کیا تم ان سے اِس پر جھگڑتے ہو کہ جو انہوں نے دیکھا،
У билан ўзи кўрган нарса устида тортишасизларми?!
难道你们要为他所见的而与他争论吗?
難道你們要為他所見的而與他爭論嗎?
53
13
النج?
62
An-Najm
The Star
Meccan
23
3
وَلَقَدْ رَآهُ نَزْلَةً أُخْرَىٰ
وَلَقَد رَآهُ نَزلَةً أُخرىٰ
وَلَقَدْ رَآهُ نَزْلَةً أُخْرَىٰ
ولقد رآه نزلة أخرى
وَلَقَدْ رَءَاهُ نَزْلَةً أُخْرَىٰ
በሌላይቱም መውረድ ጊዜ በእርግጥ አይቶታል፡፡
«ولقد رآه» على صورته «نزلةً» مرة «أخرى».
أتُكذِّبون محمدًا صلى الله عليه وسلم، فتجادلونه على ما يراه ويشاهده من آيات ربه؟ ولقد رأى محمد صلى الله عليه وسلم جبريل على صورته الحقيقية مرة أخرى عند سدرة المنتهى- شجرة نَبْق- وهي في السماء السابعة، ينتهي إليها ما يُعْرَج به من الأرض، وينتهي إليها ما يُهْبَط به من فوقها، عندها جنة المأوى التي وُعِد بها المتقون. إذ يغشى السدرة من أمر الله شيء عظيم، لا يعلم وصفه إلا الله عز وجل. وكان النبي صلى الله عليه وسلم على صفة عظيمة من الثبات والطاعة، فما مال بصره يمينًا ولا شمالا ولا جاوز ما أُمِر برؤيته. لقد رأى محمد صلى الله عليه وسلم ليلة المعراج من آيات ربه الكبرى الدالة على قدرة الله وعظمته من الجنة والنار وغير ذلك.
And olsun ki, (Muhəmməd əleyhiissəlam Cəbraili öz həqiqi surətində) başqa bir dəfə də (me’rac vaxtı) görmüşdü;
Onu bir daha öz sürətində enərkən gördü –
Ni$ iéôa t di trusi s nniven,
И отново го видя при друго спускане
নিশ্চয় সে তাকে আরেকবার দেখেছিল,
আর তিনি নিশ্চয়ই তাঁকে দেখেছিলেন অন্য এক অবতরণে --
On ga je i drugi put vidio,
I zaista ga je vidio pri spuštanju drugom,
A věru jej viděl již u příležitosti sestoupení jiného
Vždyť viděl jej již při sestoupení jiném,
Und er sah ihn bei einer anderen Begegnung
Und er sah ihn ja ein anderes Mal herabkommen,
Und er sah ihn ein anderes Mal herabkommen,
Und gewiß, bereits sah er ihn gewiß schon einmal
ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލޭގެފާނު (އެބަހީ: محمد ގެފާނު) އެހެންފަހަރަކުވެސް އެ ملائكة އާ ދެކެވަޑައިގަތްކަން ކަށަވަރެވެ.
He saw Him indeed another time
And indeed he did see the Spectacle again.
Indeed, he saw him another time
And indeed he (Muhammad SAW) saw him [Jibrael (Gabriel)] at a second descent (i.e. another time).
He saw him on another descent.
Indeed he saw him a second time,
And indeed he saw him at a second descent.
And verily he saw him yet another time
Certainly he saw it yet another time,
Indeed, he saw him in another descent
And he certainly saw him in another descent
He certainly saw him (Gabriel) during his other ascent
And certainly he saw him in another descent,
Walaqad ra<u>a</u>hu nazlatan okhr<u>a</u>
And certainly he saw him descend a second time:
For indeed he saw him at a second descent,
Y, ciertamente, él lo vio en otra ocasión
Ya le había visto descender en otra ocasión,
Sepan que ya lo había visto en otro descenso,
و بی تردید یک بار دیگر هم او را دیده است
او را ديگر بار هم بديد،
و همانا در يك نزول ديگر هم او (جبرئيل) را ديده است
و قطعاً بار دیگری هم او را دیده است،
و بی‌گمان یک بار دیگر هم او را دیده است.
و یکبار دیگر هم او را (یعنی جبرئیل را) رسول مشاهده کرد.
او که بار دیگر (در شب معراج) وی را دیده است. [[«نَزْلَةً»: دفعه. یک بار. مراد شب معراج است.]]
و به راستی که بار دیگر هم او [جبرئیل‌] را دید
و بار دیگر نیز او را مشاهده کرد،
و هر آینه دید او را باری دیگر
و هر آينه او
و همواره در حال فرود آمدنی دیگر هم، او را (با دل فروزانش) دید.
او جبرئیل را در فرودی دیگر نیز در چهره واقعی اش مشاهده کرد.
Il l'a pourtant vu, lors d'une autre descente,
Kuma lalle ya gan shi, haƙĩƙatan, a wani lõkacin saukarsa.
और निश्चय ही वह उसे एक बार और
और उन्होने तो उस (जिबरील) को एक बार (शबे मेराज) और देखा है
Dan sesungguhnya Muhammad telah melihat Jibril itu (dalam rupanya yang asli) pada waktu yang lain,
(Dan sesungguhnya dia telah melihat Jibril itu) dalam rupa yang asli (pada waktu) pada kesempatan (yang lain).
Muhammad telah melihat Jibril dalam bentuknya yang asli sekali lagi di suatu tempat yang tidak diketahui oleh selain Allah, yaitu sidratulmuntaha (sidrat al-muntahâ). Jibril mengabarkan Muhammad bahwa Allah mempunyai surga tempat tinggal yang penuh dengan karunia yang tak tergambarkan. Pandangan Muhammad tidak berpaling dari apa yang dilihat itu dan tidak melampaui batas perintah untuk melihat.
E invero lo vide in un'altra discesa,
本当にかれ(ムハンマド)は,再度の降下においても,かれ(ジブリール)を見たのである。
실로 그는 다시 한번 그를 보았으니
سوێند به‌خوا بێگومان جارێکی تریش له‌دابه‌زینێکی تردا جوبره‌ئیلی بینیووه (کاتێک هاتووه‌بیبات بۆ شه‌وڕه‌وی)
മറ്റൊരു ഇറക്കത്തിലും അദ്ദേഹം മലക്കിനെ കണ്ടിട്ടുണ്ട്‌.
മറ്റൊരു ഇറങ്ങിവരവു വേളയിലും അദ്ദേഹം ജിബ്രീലിനെ കണ്ടിട്ടുണ്ട്.
Dan demi sesungguhnya! (Nabi Muhammad) telah melihat (malaikat Jibril, dalam bentuk rupanya yang asal) sekali lagi,
Hij zag hem ook op een anderen tijd.
Hij had hem reeds gezien bij een andere neerdaling,
En voorzeker, hij (Moehammad) heeft hem (Djibrîl) bij een andere neerdaling gezien.
Han så ham også stige ned en annen gang,
I on widział go po raz drugi
او یقینًا یقینًا ده هغه (جبریل) په یو بل ځلې كوزېدو كې لیدلى دى
Realmente o viu, numa Segunda descida,
El l-a văzut încă o dată,
И видел он [пророк Мухаммад] его [ангела Джибриля] при другом нисхождении (ангела)
Он [Мухаммад] уже видел его [Джибриля] в другой раз
И видел он Его при другом нисхождении
Он уже видел его другое нисхождение
Он уже видел его другое нисхождение
Мухаммад увидел Джибрила ещё раз в его ангельском виде в том месте,
А ведь он (т. е. Мухаммад) видел его (т. е. Джибрила) в другой раз
Ведь при втором явлении его (Пророк), поистине, его уж видел
Он некогда видел его в другой раз,
۽ بيشڪ اُنھيءَ (ملائڪ) کي (انھيءَ مھل) ٻيو ڀيرو (سندس اصلي صورت ۾) ڏٺو ھوائين.
Dhabnimuu Nabigu u arkay Jibrill mar kale.
Ai e ka parë (Xhibrilin) edhe herën tjetër
Ai e ka parë edhe herën tjetër,
Ai (Muhammedi), me të vërtetë, e ka parë atë (Xhebrailin) edhe një herë tjetër,
Ja, han såg honom ännu en gång
Na akamwona mara nyingine,
அன்றியும், நிச்சயமாக அவர் மற்றொரு முறையும் (ஜிப்ரயீல்) இறங்கக் கண்டார்.
Ӯро дигар бор ҳам бидид
และโดยแน่นอน เขาได้เห็นญิบรีลในการลงมาอีกครั้งหนึ่ง
Andolsun, onu bir inişinde daha görmüştü;
Andolsun, onu bir de diğer inişte görmüştü.
And olsun ki o, Cebrail'i sınırın sonunda başka bir inişinde de görmüştür.
Ve andolsun ki onu, inerken bir kere daha gördü.
Yemin olsun ki onu bir başka inişte de görmüştü.
veleḳad raâhü nezleten uḫrâ.
Andolsun onu, önceden bir defa daha görmüştü,
Andolsun onu bir kez daha görmüştü.
Onun bir başka inişini Sidretu'l-Müntehanın yanında görmüştü.
Onu bir kez daha görmüştü.
Тәхкыйк ул Җәбраилне үз сурәтендә күрде икенче мәртәбә.
ئۇ جىبرىئىلنى ھەقىقەتەن ئىككىنچى قېتىم سىدرەتۇلمۇنتەھا (دەرىخىنىڭ) يېنىدا كۆردى
اور اس نے اس کو ایک بار اور بھی دیکھا ہے
اور انہوں نے اس کو ایک بار بھی دیکھا ہے
اور اس نے تو اسے ایک بار اور بھی دیکھا ہے
اسے تو ایک مرتبہ اور بھی دیکھا تھا
اور انہوں نے تو وہ جلوہ دوبار دیکھا
اور ایک مرتبہ پھر اُس نے
اور آپ(ص) نے ایک بار اور بھی۔
اور بیشک انہوں نے تو اُس (جلوۂ حق) کو دوسری مرتبہ (پھر) دیکھا (اور تم ایک بار دیکھنے پر ہی جھگڑ رہے ہو)٭، ٭ یہ معنی ابن عباس، ابوذر غفاری، عکرمہ التابعی، حسن البصری التابعی، محمد بن کعب القرظی التابعی، ابوالعالیہ الریاحی التابعی، عطا بن ابی رباح التابعی، کعب الاحبار التابعی، امام احمد بن حنبل اور امام ابوالحسن اشعری رضی اللہ عنہم اور دیگر ائمہ کے اَقوال پر ہے۔
Ва дарҳақиқат, уни бошқа сафар кўрди.
他确已见他二次下降,
他確已見他二次下降,
53
14
النج?
62
An-Najm
The Star
Meccan
23
3
عِندَ سِدْرَةِ الْمُنتَهَىٰ
عِندَ سِدرَةِ المُنتَهىٰ
عِنْدَ سِدْرَةِ الْمُنْتَهَىٰ
عند سدرة المنتهى
عِندَ سِدْرَةِ ٱلْمُنتَهَىٰ
በመጨረሻይቱ ቁርቁራ አጠገብ፤
«عند سدرة المنتهى» لما أسري به في السماوات، وهي شجرة نبق عن يمين العرش لا يتجاوزها أحد من الملائكة وغيرهم.
أتُكذِّبون محمدًا صلى الله عليه وسلم، فتجادلونه على ما يراه ويشاهده من آيات ربه؟ ولقد رأى محمد صلى الله عليه وسلم جبريل على صورته الحقيقية مرة أخرى عند سدرة المنتهى- شجرة نَبْق- وهي في السماء السابعة، ينتهي إليها ما يُعْرَج به من الأرض، وينتهي إليها ما يُهْبَط به من فوقها، عندها جنة المأوى التي وُعِد بها المتقون. إذ يغشى السدرة من أمر الله شيء عظيم، لا يعلم وصفه إلا الله عز وجل. وكان النبي صلى الله عليه وسلم على صفة عظيمة من الثبات والطاعة، فما مال بصره يمينًا ولا شمالا ولا جاوز ما أُمِر برؤيته. لقد رأى محمد صلى الله عليه وسلم ليلة المعراج من آيات ربه الكبرى الدالة على قدرة الله وعظمته من الجنة والنار وغير ذلك.
(Yeddinci göydəki) Sidrətül-müntəhanın yanında.
son həddəki Sidr ağacının yanında.
ar tedxwent n talast,
до лотосовото дърво на крайния предел,
সিদরাতুলমুন্তাহার নিকটে,
দূরদিগন্তের সিদরাহ্‌-গাছের কাছে,
kod Sidretu-l-muntehaa,
Kod Sidre krajnje
poblíže lotosového stromu u okraje nejzazšího,
u sidru, konec značícího,
beim Lotusbaum am äußersten Ende
beim Sidr-Baum des Endziels,
Beim Zizyphusbaum am Ende des Weges,
bei der äußersten Sidra,
سدرة المنتهى ގެ ކައިރިންނެވެ.
By the Lote-tree beyond which none can pass,
Near the lote-tree of the last boundary.
by the Lote-Tree of the Boundary
Near Sidrat-ul-Muntaha [lote-tree of the utmost boundary (beyond which none can pass)],
At the Lotus Tree of the Extremity.
by the lote-tree at the farthest boundary,
Near Sidrat Al-Muntaha.
By the lote-tree of the utmost boundary,
by the Lote Tree of the Ultimate Boundary,
at the Lote Tree (Sidrat tree) of the ending
At the Lote Tree of the Utmost Boundary -
to the Lot-tree (in the seven heavens)
At the farthest lote-tree;
AAinda sidrati almuntah<u>a</u>
by the lote tree beyond which none may pass
Near the Lote-tree beyond which none may pass:
junto al Loto del Límite,
junto al azufaifo del confín,
junto al azufaifo que demarca el límite,
نزد سدرة المنتهی،
نزد سدرةالمنتهى،
در كنار سدرة المنتهى
نزدیک سدرالمنتهی،
نزد سدرة المنتهی.
در نزد (مقام) سدرة المنتهی (که آن درختی است در سمت راست عرش که منتهای سیر عقلی فرشتگان و ارواح مؤمنان تا آنجاست و بر مقام بالاتر آگاه نیستند).
نزد سدرةالمنتهی. [[«سِدْرَةِ الْمُنتَهی»: مکانی است در آسمانها.]]
در نزدیکی سدرةالمنتهی‌
نزد «سدرة المنتهی»،
نزد درخت سدرة المنتهی‌
نزد سدرة المنتهى
نزد سدرةالمنتهی [:آخرین مکان و مکانت عالم امکان].
نزدیک آن درخت کُنار که در انتهای آسمان هاست;
près de la Sidrat-ul-Muntahâ,
A wurin da magaryar tuƙẽwa take.
'सिदरतुल मुन्तहा' (परली सीमा के बेर) के पास उतरते देख चुका है
सिदरतुल मुनतहा के नज़दीक
(yaitu) di Sidratil Muntaha.
(Yaitu di Sidratul Muntaha) sewaktu nabi dibawanya Isra ke langit. Sidratul Muntaha adalah nama sebuah pohon Nabaq yang terletak di sebelah kanan Arasy; tiada seorang malaikat pun dan tidak pula yang lainnya dapat melewati tempat itu.
Muhammad telah melihat Jibril dalam bentuknya yang asli sekali lagi di suatu tempat yang tidak diketahui oleh selain Allah, yaitu sidratulmuntaha (sidrat al-muntahâ). Jibril mengabarkan Muhammad bahwa Allah mempunyai surga tempat tinggal yang penuh dengan karunia yang tak tergambarkan. Pandangan Muhammad tidak berpaling dari apa yang dilihat itu dan tidak melampaui batas perintah untuk melihat.
vicino al Loto del limite,
(誰も越せない)涯にある,スィドラ木の傍で。
마지막 시드라 나무옆에 있 었더라
له‌کاتێکدا له (سدر‌ه‌المنتهی) دا بوو
അറ്റത്തെ ഇലന്തമരത്തിനടുത്ത് വെച്ച്‌
സിദ്റതുല്‍ മുന്‍തഹായുടെ അടുത്ത് വെച്ച്.
Di sisi "Sidratul-Muntaha";
Bij den lotus-boom, naast welken geen doorgang is.
bij de lotusboom van de eindbestemming,
Bij Sidratilmoentaha.
ved det borteste lotustreet
Przy Drzewie Lotosu Ostatniej Granicy,
له سدرۃة المنتهٰى سره
Junto ao limite da árvore de lótus.
lângă Lotusul de la capăt
у Лотоса крайнего предела [у огромного дерева, которое над седьмым небом, и которая является высшим пределом для тех, кто поднимается с земли, и для того, кто нисходит от Аллаха Всевышнего]
у Сидрат аль-мунтаха,
у лотоса крайнего предела
у Лотоса крайнего предела, [[Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, еще раз видел Джибрила в таком облике, когда тот спускался к нему. Это произошло возле огромного дерева Сидрат аль-Мунтаха, которое растет на седьмом небе. Оно называется Лотосом крайнего предела, потому что до него доходит все, что восходит с земли или нисходит от Аллаха. Существует предположение, что оно получило такое название, потому что находится выше земли и семи небес, и на нем заканчиваются познания творений. Существуют и другие мнения, но лучше всего об этом известно Аллаху. Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, увидел Джибрила в этом пречистом месте, где обитают только прекрасные и возвышенные творения и куда не в состоянии добраться дьяволы и злые духи.]]
у Лотоса крайнего предела,
которое знает только Аллах и которое Он назвал "Сидрат аль-Мунтаха" (венчающее мир самое дальнее дерево "сидр", где заканчивается знание всех творений и ангелов, и только Аллах знает, что находится дальше этого места).
у самого дальнего Лотоса,
Близ лотоса, За коим недоступно никому пройти
У крайнего лотоса,
سِدۡرَةُ الۡمُنۡتَھىٰ وٽ.
Sidratul-Muntaha agteeda.
Te Sidretul Munteha
Në Sidre-i Munteha,
te Sidretul muntehaja,
vid lotusträdet [nära] den yttersta gränsen,
Penye Mkunazi wa mwisho.
ஸித்ரத்துல் முன்தஹா என்னும் (வானெல்லையிலுள்ள) இலந்தை மரத்தருகே.
назди сидратулмунтаҳо,
ณ ที่ต้นพุทธาอันไกลโพ้น
Sidretü'l-Münteha(uzak ağaç)ın yanında,
Sidretü'l-Münteha'nın yanında.
And olsun ki o, Cebrail'i sınırın sonunda başka bir inişinde de görmüştür.
En son sidrenin yanında.
Son sınır ağacı, Sidretül Münteha yanında.
`inde sidrati-lmüntehâ.
Sidretü'l-Münteha'nın yanında.
Sidretü'lMüntehâ'nın yanında.
Onun bir başka inişini Sidretu'l-Müntehanın yanında görmüştü.
En son noktada.
Сидерәтүлмүнтәһә агачы янында.
ئۇ جىبرىئىلنى ھەقىقەتەن ئىككىنچى قېتىم سىدرەتۇلمۇنتەھا (دەرىخىنىڭ) يېنىدا كۆردى
سدرة المنتہیٰ کے پاس
پرلی حد کی بیری کے پاس
سدرِالمنتہیٰ کے نزدیک
سدرةالمنتہیٰ کے پاس
سدرة المنتہیٰ کے پاس
سدرۃالمنتہیٰ کے پاس اُس کو دیکھا
اترتے ہوئے سدرۃ المنتہی کے پاس دیکھا۔
سِدرۃ المنتہٰی کے قریب،
Тугаш дарахти олдида.
在极境的酸枣树旁,
在極境的酸棗樹旁,
53
15
النج?
62
An-Najm
The Star
Meccan
23
3
عِندَهَا جَنَّةُ الْمَأْوَىٰ
عِندَها جَنَّةُ المَأوىٰ
عِنْدَهَا جَنَّةُ الْمَأْوَىٰ
عندها جنة المأوى
عِندَهَا جَنَّةُ ٱلْمَأْوَىٰٓ
እርሷ ዘንድ መኖሪያይቱ ገነት ያለች ስትኾን፡፡
«عندها جنة المأوى» تأوي إليها الملائكة وأرواح الشهداء والمتقين.
أتُكذِّبون محمدًا صلى الله عليه وسلم، فتجادلونه على ما يراه ويشاهده من آيات ربه؟ ولقد رأى محمد صلى الله عليه وسلم جبريل على صورته الحقيقية مرة أخرى عند سدرة المنتهى- شجرة نَبْق- وهي في السماء السابعة، ينتهي إليها ما يُعْرَج به من الأرض، وينتهي إليها ما يُهْبَط به من فوقها، عندها جنة المأوى التي وُعِد بها المتقون. إذ يغشى السدرة من أمر الله شيء عظيم، لا يعلم وصفه إلا الله عز وجل. وكان النبي صلى الله عليه وسلم على صفة عظيمة من الثبات والطاعة، فما مال بصره يمينًا ولا شمالا ولا جاوز ما أُمِر برؤيته. لقد رأى محمد صلى الله عليه وسلم ليلة المعراج من آيات ربه الكبرى الدالة على قدرة الله وعظمته من الجنة والنار وغير ذلك.
(Mələklər, şəhidlər və müttəqilər məskəni olan) Mə’va cənnəti onun yanındadır.
Məva bağı da onun yanındadır.
u$uô illa leonan usemlili.
където е Градината на обителта.
যার কাছে অবস্থিত বসবাসের জান্নাত।
তার কাছে আছে চির-উপভোগ্য উদ্যান।
kod kojeg je džennetsko prebivalište,
Kod koje je džennetsko sklonište,
u něhož je zahrada příbytku věčného.
ráje příbytku (věčného).
an dem das Paradies der Geborgenheit liegt.
bei dem der Garten der Zuflucht ist.
Bei dem der Garten der Heimstätte ist.
bei dieser ist die Dschanna der Unterkunft,
އެތާނގެ ކައިރީގައި جنة المأوى ވެއެވެ. (އެއީ مؤمن ތަކުންގެ ފުރާނަތަކުގެ مركز އެވެ.)
Close to which is the Garden of Tranquility,
Close to which is the Everlasting Paradise.
nigh which is the Garden of the Refuge,
Near it is the Paradise of Abode.
Near which is the Garden of Repose.
near which is the Garden of Abode.
Near it is the Paradise of Abode.
Nigh unto which is the Garden of Abode.
near which is the Garden of the Abode,
close to the Garden of Refuge.
Near it is the Garden of Refuge -
near which is Paradise.
Near which is the garden, the place to be resorted to.
AAindah<u>a</u> jannatu almaw<u>a</u>
by the Garden of [Eternal] Repose,
Near it is the Garden of Abode.
cerca del cual está el Jardín de la Morada,
junto al cual se encuentra el jardín de la Morada,
donde se encuentra el jardín de la residencia eterna.
در آنجا که جنت الماوی است.
كه آرامگاه بهشت نزد آن درخت است.
كه جنة الماوى در آن جاست
در همان جا که جنةالمأوی است.
که بهشتِ امن نزد آن است.
بهشتی که مسکن متقیان است در همان جایگاه سدره است.
بهشت که منزل (و مأوای متّقیان) است در کنار آن است. [[«جَنَّةُ الْمَأْوی»: اضافه موصوف به صفت خود است، همچون مسجد الجامع، و یا این که اضافه بیانیه است (نگا: آلوسی).]]
که جنةالماوی هم نزدیک آن است‌
که «جنت المأوی» در آنجاست!
که نزد آن است بهشت جایگاه‌
كه نزديك آن، بهشت جاى آرامش است.
(که) بهشت جاودان نزد آن است.
که بهشت، جایگاه همیشگی مؤمنان نزدیک آن درخت است;
près d'elle se trouve le jardin de Ma'w?:
A inda taken, nan Aljannar makoma take.
उसी के निकट 'जन्नतुल मावा' (ठिकानेवाली जन्नत) है। -
उसी के पास तो रहने की बेहिश्त है
Di dekatnya ada surga tempat tinggal,
(Di dekatnya ada surga tempat tinggal) tempat tinggal para malaikat dan arwah-arwah para syuhada dan orang-orang yang bertakwa.
Muhammad telah melihat Jibril dalam bentuknya yang asli sekali lagi di suatu tempat yang tidak diketahui oleh selain Allah, yaitu sidratulmuntaha (sidrat al-muntahâ). Jibril mengabarkan Muhammad bahwa Allah mempunyai surga tempat tinggal yang penuh dengan karunia yang tak tergambarkan. Pandangan Muhammad tidak berpaling dari apa yang dilihat itu dan tidak melampaui batas perintah untuk melihat.
presso il quale c'è il Giardino di Ma'wa,
そのそばに終の住まいの楽園がある。
그곳 가까이에는 영주할 천 국이 있으니
که‌له‌وێدا به‌هه‌شتی (مَڕْوَى) هه‌یه به‌واتای لانه‌و جێگه‌ی حه‌وانه‌وه‌
അതിന്നടുത്താകുന്നു താമസിക്കാനുള്ള സ്വര്‍ഗം.
അതിനടുത്താണ് അഭയസ്ഥാനമായ സ്വര്‍ഗം.
Yang di sisinya terletak Syurga "Jannatul-Makwa".
Het is nabij den tuin van eeuwig verblijf.
bij de tuin van de [hemelse] verblijfplaats,
Daarbij is de Tuin van de Verblijfplaats (het Paradijs).
ved Ma’wa-haven
W pobliżu którego jest Ogród Schronienia,
دغې سره جنة ۃالماوىٰ دى
Junto à qual está o jardim da morada (eterna).
unde se află Grădina Lăcaşului,
У него [у того Лотоса] (находится) (райский) Сад (вечного) Прибежища [[Этот аят указывает на то, что Рай находится выше седьмого неба. Также со слов Пророка Мухаммада известно, что крышей Рая является Трон Аллаха Всевышнего. (Усеймин)]], (который обещан тем, кто остерегался наказания Аллаха).
возле которого находится Рай – пристанище [ангелов и верующих праведников].
У Него - сад прибежища.
возле которого находится Сад пристанища. [[Возле самого дальнего дерева находится Райская обитель, в которой собраны всевозможные удовольствия и прелести. Этот Рай является пределом желаний и мечтаний всех верующих рабов. Эти слова Всевышнего означают, что Рай расположен над семью небесами.]]
возле которого находится Сад пристанища.
Посланнику было сообщено, что в этом месте - райский сад (уготованный ангелам и праведникам).
при котором сад - прибежище [праведных].
И за которым Райская обитель;
Там, где райская обитель,
اُن وٽ رھڻ جو بھشت آھي.
Agteedana waxaa ah Jannatul-ma'waa.
Pranë së cilës është xhennetul Me’va
Aty është xhenneti Ma’va,
tek ajo (Sidrea) është xhenneti – strehim,
intill [den ljuvliga] vilans lustgård;
Karibu yake ndiyo ipo Bustani inayo kaliwa.
அதன் சமீபத்தில் தான் ஜன்னத்துல் மஃவா என்னும் சுவர்க்கம் இருக்கிறது.
ки оромгоҳи биҳишт назди он дарахт аст.
ณ ที่นั้น คือสวนสวรรค์อันเป็นที่พำนัก
Ki onun yanında oturulacak bahçe vardır.
Ki Cennetü'l-Me'va onun yanındadır.
Orada Me'va cenneti vardır.
Mev'a cenneti de yanındaydı.
O ağacın yanındadır sığınılacak bahçe.
`indehâ cennetü-lme'vâ.
Cennetü'l-Me'va da onun yanındadır.
Ki Cennetü'lMe'vâ onun yanındadır.
Me'va cenneti de onun yanındadır.
Ki yanında barınılacak cennet vardır.
Мәэва җәннәте шул агач янындадыр.
جەننەتۇلمەئۋا بولسا سىدرەتۇلمۇنتەھانىڭ يېنىدىدۇر
جس کے پاس جنت الماویٰ ہے
اسی کے پاس رہنے کی جنت ہے
جس کے پاس جنت الماویٰ بھی ہے
اسی کے پاس جنہ الماویٰ ہے
اس کے پاس جنت الماویٰ ہے،
جہاں پاس ہی جنت الماویٰ ہے
جہاں جنت الماوی (آرام سے رہنے کا بہشت) ہے۔
اسی کے پاس جنت الْمَاْوٰى ہے،
У(дарахт)нинг ҳузурида маъво жаннати бор.
那里有归宿的乐园。
那裡有歸宿的樂園。
53
16
النج?
62
An-Najm
The Star
Meccan
23
3
إِذْ يَغْشَى السِّدْرَةَ مَا يَغْشَىٰ
إِذ يَغشَى السِّدرَةَ ما يَغشىٰ
إِذْ يَغْشَى السِّدْرَةَ مَا يَغْشَىٰ
إذ يغشى السدرة ما يغشى
إِذْ يَغْشَى ٱلسِّدْرَةَ مَا يَغْشَىٰ
ቁርቁራይቱን የሚሸፍን ነገር በሚሸፍናት ጊዜ (አየው)፡፡
«إذ» حين «يغشى السدرة ما يغشى» من طير وغيره، وإذ معمولة لرآه.
أتُكذِّبون محمدًا صلى الله عليه وسلم، فتجادلونه على ما يراه ويشاهده من آيات ربه؟ ولقد رأى محمد صلى الله عليه وسلم جبريل على صورته الحقيقية مرة أخرى عند سدرة المنتهى- شجرة نَبْق- وهي في السماء السابعة، ينتهي إليها ما يُعْرَج به من الأرض، وينتهي إليها ما يُهْبَط به من فوقها، عندها جنة المأوى التي وُعِد بها المتقون. إذ يغشى السدرة من أمر الله شيء عظيم، لا يعلم وصفه إلا الله عز وجل. وكان النبي صلى الله عليه وسلم على صفة عظيمة من الثبات والطاعة، فما مال بصره يمينًا ولا شمالا ولا جاوز ما أُمِر برؤيته. لقد رأى محمد صلى الله عليه وسلم ليلة المعراج من آيات ربه الكبرى الدالة على قدرة الله وعظمته من الجنة والنار وغير ذلك.
O zaman Sidrəni nələr bürümüşdü, nələr!
O zaman Sidr ağacını bürüyən bürümüşdü.
Mi tesbur tedxwent ta$wlaft,
Когато дървото бе покрито с онова, което го покрива...
যখন বৃক্ষটি দ্বারা আচ্ছন্ন হওয়ার, তদ্দ্বারা আচ্ছন্ন ছিল।
দেখো! যা আচ্ছাদন করে তা ঢেকে দিয়েছিল সিদরাহ্‌-গাছকে,
kad je Sidru pokrivalo ono što je pokrivalo –
Kad je Sidru pokrivalo šta je pokrivalo.
A když přikrylo lotosový strom to, co jej krylo,
Strom když pak krylo to, co krylo jej,
Dabei überflutete den Lotusbaum, was (ihn) überflutete.
Als den Sidr-Baum überdeckte, was (ihn) überdeckte,
Als den Zizyphusbaum bedeckte, was (ihn) bedeckte,
da zur Sidra die kommen, die kommen.
سدرة المنتهى ފޮރުވައިލި (ފުރިހަމަ) ކަމެއްއައިސް ފޮރުވައިލި ހިނދުގައެވެ.
When the Lote-tree was covered over with what it was covered over;
When the lote-tree was being enveloped, by whatever around it.
when there covered the Lote-Tree that which covered;
When that covered the lote-tree which did cover it!
As there covered the Lotus Tree what covered it.
(This was) when the lote-tree was covered with that which covered it.
When that covered the lote tree which did cover it!
When that which shroudeth did enshroud the lote-tree,
when there covered the Lote Tree what covered it.
When there comes to the Lote Tree, that which comes
When there covered the Lote Tree that which covered [it].
When the tree was covered with a covering,
When that which covers covered the lote-tree;
I<u>th</u> yaghsh<u>a</u> a<b>l</b>ssidrata m<u>a</u> yaghsh<u>a</u>
when the lote tree was covered in mystic splendour.
Behold, the Lote-tree was shrouded (in mystery unspeakable!)
cuando cubrió el Loto aquello que cubrió.
cuando el azufaifo estaba cubierto por aquello.
Cuando al azufaifo lo cubrió lo que lo cubrió,
آن گاه که سدره را احاطه کرده بود آنچه [از فرشتگان، نور و زیبایی] احاطه کرده بود.
وقتى كه سدره را چيزى در خود مى‌پوشيد،
آن‌گاه كه آن درخت سدره را مى‌پوشاند آنچه [از امور خيره كننده‌] مى‌پوشاند
آنگاه که درخت سدر را آنچه پوشیده بود، پوشیده بود.
آن‌گاه که سدرة المنتهی را پوشاند، آن [نوری] که می‌پوشاند.
چون سدره را می‌پوشاند (از نور عظمت حق) آنچه که احدی از آن آگه نیست.
در آن هنگام، چیزهائی سدره را فرا گرفته بود که فرا گرفته بود (و چنان عجائب و غرائبی، قابل توصیف و بیان، با الفبای زبان انسان نیست). [[«یَغْشی»: می‌پوشاند. فرا می‌گیرد. احاطه می‌کند. «مَا»: چیزهائی که. مراد آفریده‌هائی است که تنها خدا بدانها آشنا است. برخی هم گفته‌اند: منظور انوار تجلی الهی، و زیبائیهای غیرقابل توصیف است. «مَا یَغْشی»: مراد تعظیم و تفخیم و تکثیر شی‌ء یا اشیائی است که سدره را در آن وقت در بر گرفته بود.]]
آنگاه که [درخت‌] سدره را چیزی که فرو پوشاند، فرو پوشاند
در آن هنگام که چیزی [= نور خیره‌کننده‌ای‌] سدرة المنتهی را پوشانده بود،
گاهی که پوشانید سدره را آنچه پوشانید
آنگاه كه [آن فرشته را ديد] آن درخت سدره را مى‌پوشاند آنچه مى‌پوشاند.
چون «سدره» را آنچه می‌پوشد، می‌پوشدش.
آن گاه که درخت کُنار را فراگرفت آنچه آن را فراگرفت.
au moment où le lotus était couvert de ce qui le couvrait.
Lõkacin da abin da yake rufe magaryar tuƙẽwa ya rufe ta.
जबकि छा रहा था उस बेर पर, जो कुछ छा रहा था
जब छा रहा था सिदरा पर जो छा रहा था
(Muhammad melihat Jibril) ketika Sidratil Muntaha diliputi oleh sesuatu yang meliputinya.
(Ketika) sewaktu (Sidratul Muntaha diliputi oleh sesuatu yang meliputinya) yaitu oleh burung-burung dan lain-lainnya. Lafal Idz menjadi Ma'mul dari lafal Ra-aahu.
Muhammad telah melihat Jibril dalam bentuknya yang asli sekali lagi di suatu tempat yang tidak diketahui oleh selain Allah, yaitu sidratulmuntaha (sidrat al-muntahâ). Jibril mengabarkan Muhammad bahwa Allah mempunyai surga tempat tinggal yang penuh dengan karunia yang tak tergambarkan. Pandangan Muhammad tidak berpaling dari apa yang dilihat itu dan tidak melampaui batas perintah untuk melihat.
nel momento in cui il Loto era coperto da quel che lo copriva.
覆うものがスィドラ木をこんもりと覆う時。
보라 시드라 나무가 가리워 지매
کاتێک ئه‌وه‌ی _ سدره‌_ ی داپۆشی مه‌گه‌ر هه‌ر خوا خۆی بزانێت کێن و چین و کاریان چیه...
ആ ഇലന്തമരത്തെ ആവരണം ചെയ്യുന്നതൊക്കെ അതിനെ ആവരണം ചെയ്തിരുന്നപ്പോള്‍.
അന്നേരം സിദ്റയെ ആവരണം ചെയ്യുന്ന അതിഗംഭീരമായ പ്രഭാവം അതിനെ ആവരണം ചെയ്യുന്നുണ്ടായിരുന്നു.
(Nabi Muhammad melihat jibril dalam bentuk rupanya yang asal pada kali ini ialah) semasa " Sidratul Muntaha" itu diliputi oleh makhluk-makhluk dari alam-alam ghaib, yang tidak terhingga.
Toen de lotus-boom bedekte, datgene wat bedekt is.
toen de lotusboom verhuld werd met wat hem verhulde.
Toen de Sidrah omhuld werd door wat hem omhulde.
da lotustreet var overdekket.
Kiedy Drzewo Lotosu okryte było tym, co je okrywało.
كله چې دغه سدرة (د بېرې ونه) هغه څه پټوله چې دا يې پټوله
Quando aquela coisa envolvente cobriu a árvore de lótus,
atunci când Lotusul era învăluit de ceea ce era învăluit.
(И) вот покрыло (тот) Лотос (по повелению Аллаха) то, что покрыло (его) [нечто великолепное, которое никто, кроме Аллаха, не может описать]
[Мухаммад увидел Джибриля] Когда Сидрат покрыло то, что его покрыло.
Когда покрывало лотос то, что покрывало
Тогда Лотос покрыло то, что покрыло (золотая саранча, или группы ангелов, или повеление Аллаха).
Тогда Лотос покрыло то, что покрыло (золотая саранча, или группы ангелов, или повеление Аллаха).
Мухаммад увидел Джибрила, когда это дерево по милости Аллаха покрывало то, что не поддаётся описанию словами.
Когда над Лотосом витали те, кто витает,
И был тот лотос скрыт (неведомым) покровом.
Когда лотос покрывало то, что покрывало.
جنھن مھل سِدرة کي انھيءَ ٿي ڍڪيو جنھن ڍڪيو ٿي.
(Wuxuu arkay) waqtiguu daboolayay Sidrada wax daboola.
Atëherë kur Sidrën e mbuloi ajo që e mbuloi
Kur Sidren e mbuoi çka e mbuloi,
kur Sidrën e mbuloi ajo që e mbulonte, (një mbulesë e madhe),
och lotusträdet badade [i ett bländande ljus].
Kilipo ufunika huo Mkunazi hicho kilicho ufunuika.
ஸித்ரத்துல் முன்தஹா என்னும் அம்மரத்தை சூழ்ந்து கொண்டிருந்த வேளையில்,
Вақте ки сидраро чизе (нурҳои файзи илоҳӣ) дар худ мепӯшид,
(ขณะนั้น) สิ่งที่ปกคลุม (แสงประกาย) ได้ปกคลุมต้นพุทรา
Sidre'yi kaplayan kaplıyordu.
Sidreyi örten örtmekte iken,
Sidre'yi bürüyen bürüyordu.
Sidreyi, o sırada neler bürümüş, kaplamıştı, neler.
O vakit kuşatıp sarıyordu Sidre'yi kuşatıp saran,
iẕ yagşe-ssidrate mâ yagşâ.
Sidre'yi kaplayan kaplamıştı.
Sidre'yi kaplayan kaplıyordu.
O dem ki Sidre'yi bir feyiz sarıyor, sardıkça sarıyordu...
Tüm bölge olağanüstü biçimde kuşatılmıştı.
Ул агачны күп фәрештәләр каплаган иде.
(ئۇ) سىدرەتۇلمۇنتەھانى (ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارىنىڭ نۇرى) قاپلىغان چاغدا (كۆردى)
جب کہ اس سدرة پر چھا رہا تھا جو چھا رہا تھا (یعنی نور)
جب کہ اس بیری پر چھا رہا تھا جو چھا رہا تھا
جب سدرہ پر چھا رہا تھا جو کچھ کہ چھا رہا تھا
جب کہ سدره کو چھپائے لیتی تھی وه چیز جو اس پر چھا رہی تھی
جب سدرہ پر چھا رہا تھا جو چھا رہا تھا
اُس وقت سدرہ پر چھا رہا تھا جو کچھ کہ چھا رہا تھا
جب کہ سدرہ پر چھا رہا تھا (وہ نور) جو چھا رہا تھا۔
جب نورِ حق کی تجلیّات سِدرَۃ (المنتہٰی) کو (بھی) ڈھانپ رہی تھیں جو کہ (اس پر) سایہ فگن تھیں٭، ٭ یہ معنی بھی امام حسن بصری رضی اللہ عنہ و دیگر ائمہ کے اقوال پر ہے۔
Ўшанда, дарахтни ўрайдиган нарса ўраб турибди.
当酸枣树蒙上一层东西的时候,
當酸棗樹蒙上一層東西的時候,