id
stringlengths 1
5
| translation
dict |
---|---|
401 | {
"es": "Empezó el padre a gastar el dinero en borracheras y la madre lloraba, porque su hombre malgastaba el dinero. Pronto se acabó el dinero.",
"nah": "opeu tajtli iuinti momostla iuan tenantsin omochokiliaya ipampa in tlakatl okinempoloaya tomin ijsiukan opojpoliu kostomin."
} |
402 | {
"es": "Cuando llegó el otro año nuevo, el padre le dijo a su hijo Tochiman: -Mañana es año nuevo, ve a ver a tu amigo allá a Xalpulco y que te dé más dinero.",
"nah": "ijkuak oajsik in yankuik xiuitl, in tajtli okilui ikoneu tochiman. -mostla yankuik xiuitl, xikijtati mokniu ompa xalpulko iuan majmitsmaka okachi tomin."
} |
403 | {
"es": "El niño, por la mañana, tomó camino, llevando su morral,al llegar a Xalpulco se sentó frente al cerro. Cuando dieron las doce del día, en un instante se abrió la cueva.",
"nah": "piltontli, kualkan oo'an omouikalti ixikipil, oajsito xalpulko iuan omotlali ixpa in tepetl. ijsiak otsilin tlajkotonali, in se ixkueyompa oualmotlapo texkalapantli."
} |
404 | {
"es": "Se introdujo Tochiman y saludó respetuosamente. -¿A qué has venido? -dijo el hombre ahora aquí te quedarás aquí. Y la cueva se cerro. Tochiman suplicó:",
"nah": "okalak tochiman iuan mauispa otetlajpalo. -¿tlen otayiko? okijto tlakatl- axkan nikan timokauas. iuan texkalapantli omotsauk. tochiman otetlatlauti"
} |
405 | {
"es": "-Sólo un poco de dinero obséquieme usted, mi padre se ha acabado el dinero que usted me dio hace un año, ahora vivimos en la miseria. -Es necesario que me acompañes, -dijo el hombre misterioso. Yo soy Juan Carnero aquí no hay hambre, aquí no se envejece, no hay preocupación, se vive contento, junto a mí vivirás encantado.",
"nah": "-sa tepitsin kostomin xinechmotlakuilili, nota ye okitlami in tlen otinechmomakili ye se xiuitl, axkan tiknonentikate. -moneki tinechyolalis okijto tetsautlakatl. nejuatl nijuan karnero nikan amo mayanalo, amo ueuejtiua, amo netekipacholo, pakilispa nemoua nikan notlok titetsau nemis."
} |
406 | {
"es": "Yo conozco el paraje Xapulco, si desean conocer a Juan Carnero y a Tochiman iremos a Xalpulco en el proximo año nuevo, lleven consigo su morral. Juan Carnero es de buen corazón, sí nos dará oro.",
"nah": "nejuatl nitlaixmati xapulko intla ankineki ankimixmatiske juan karnero iuan tochiman, tiyaske xalpulko ipan yankuik xiuitl, ximouikaltikan anmoxikipil. juan karnero kuali iyolo, kema techmakas kostomin."
} |
407 | {
"es": "Nonantzin Madrecita Nezahualcoyotl Traducción: José Concepción Flores Arce, Xochime' Madrecita: Cuando yo muera junto a tu tlecuil entiérrame, y cuando vayas a hacer tus tortillas, por mí llora, Si alguien te preguntara: Mujercita, ¿por qué lloras? Dile: Es que la leña está verde y humea.",
"nah": "nonantsin madresita nesaualkoyotl traduksión: josé konsepsión flores arse, xochime' nonantsin: lekuak nimikis, xinechtlaltoka motlekuiltempla, iuan ijkuak tiyas titlaxkalchiuatiu, mopampa xichoka, intla aka mitstlajtkanis: siuapili, ¿tleika tichoka? xikilui xoxojki in kuauitl iuan popoka."
} |
408 | {
"es": "Papaquiliztli Poliuhtetzi Alegría Efímera Nezahualcoyotl José Concepción Flores, Xochime' Gozad con las flores embriagadoras que están en vuestras manos Pongámonos nuestros collares de flores, de flores de primavera de flores rozagantes, de flores con corolas abiertas Por ahí anda el ave, parlote, gorjea. penosamente fira. Después.... a la casa de la Creación.",
"nah": "papakilistli poliutetsi alegría efímera nesaualkoyotl josé konsepsión flores xochime' xonajuiyakan ika teiuinti xochitl tomak mani majneakilo in xoxjikoskatl, in iokpanxochitl in selia xochitl in kueponi xochitl onkan nemi tototl chachalaka, ontlajtoa. tlaojuiyaualoa, kin imman....in teotl ichan."
} |
409 | {
"es": "Tlacoxcuicatl Canto Triste Nezahualcoyotl Traducción: José Concepción Flores Arce, Xochime' Oye un canto mi corazón, lloro. Me siento en la orfandad. Nos vamos entre flores, Dejamos esta tierra. Aquí sólo estamos en préstamo. Nos vamos a la casa de El. Que me ponga un collar de flores variadas, que en mis manos estén que en mí florezcan guirnaldas. Dejaremos esta tierra Aquí sólo estamos en préstamo, Nos vamos a la casa de Él.",
"nah": "tlakoxkuikatl kanto triste nesaualkoyotl traduksión: josé konsepsión flores arse, xochime' kuikatl kikaki noyolo nichoka. ye niknotlamati, xochitika tiyaue, tikkauteua tlaltikpaktli. nikan san titotlaneuia. tiyaue..... tiyaue ichan. majninokoskati nepapan xochitl, majnomak onmani, majnokpak xochiui. tikkauteuaske tlaltikpaktli. nikan santitotlaneuia. tiyaue....tiyaue ichan."
} |
410 | {
"es": "Itzmolini xochitl Retoña la flor Cita de Brigitta Lether, de Cantares Mexicanos Versión de Xochime' Retoña la flor, reverdece, Está en botón, abre sus corolas. De llas emerge el canto florido Tú las esparces, las viertes sobre nosotros ¡Eres el cantor! ¡Eres el cantor! Gozad, amigos nuestros, Bailen en la casa de las flores. Ahí canto yo: ¡Soy cantor! ¡Soy cantor!",
"nah": "itsmolini xochitl retoña la flor sita de brigitta letjer, de kantares mexikanos versión de xochime' itsmolini xochitl, selia, mimiliui kueponi. imijtikpa ualkisa in kuikaxochitl tepan tiktseltseloa, tikmoyaua. ¡tikuikani! ¡tikuikani! xon aajuiyakan antokneuan majneijtotilo-in xochikalijtik. ye ompa' on nikuika. ¡nikuikani! ¡nikuikani!"
} |
411 | {
"es": "Xochiticpac cuica Canto a la Primavera Versión y traducción José Concepción Flores Arce, Xochime' Sobre las flores canta El hermoso faisán. Ya desata sus cantos el dueño del mundo. Le contesta por todos lados el pájaro quecholli, es bello el canto del quecholli Libro de pinturas es tu corazón viniste a cantar tañes tu atabal. ¡Oh poeta cantor! En la casa de la primavera, deleitas a la humanidad.",
"nah": "xochitikpak kuika kanto a la primavera versión i traduksión josé konsepsión flores arse, xochime' xochitikpak kuika yektli kokoxin. ye kontotoma ikuik in tloke nauajke. san konmankilia ka nepapan in kecholi, yektli ikuik in kecholi amoxtlajkuiloli in moyolo. otonkuikako otiktlotsonako moueuej. ¡tetikuikani! xopan kalijtik tontea'ahuiltia."
} |
412 | {
"es": "¿Quién verdaderamente no se irá? El jade, el oro. ¿acaso no tendrán que ir? ¿acaso soy escudo de turquesas, que una vez roto, puedo ser unido? ¿Seré amortajado con mantas finas? ¿Cuál es el atavío sobre la tierra, en el lugar de los atabales? ¡Reflexiono!",
"nah": "¿ak nel amo yas? ina chalchiuitl, in teokuitlatl, ¿mach amo kana onyas? ¿kuix nixiuchimali, oksepa nosasalos? ¿nikisas in ayatika? ¿tlen nekimilolos tlaltikpak, ueuejtitlan? ¡nitlanemilia!"
} |
413 | {
"es": "El idilio de los volcanes El Iztaccíhuatl traza la figura yacente de una mujer dormida bajo el sol. El Popocatépetl flamea en lo siglos como unq qpocalíptica visión.... Y estos dos volcanes solemnes tienen una historia de amor, digna de ser cantada en las complicaciones de una extraordinaria canción. Iztaccíhuatl hace ya miles de años fue la princesa más parecida a una flor, que en la tribu de los viejos caciques del más gentil capitán se enamoró.",
"nah": "tetepe in tlasonjtlalis in istaksiuatl, on nesi ken siuapili yotika tonaltsintla. in popokatepetl, tlekuetlantika nochipa ken miktlan tetlatlachalpa; inike mauis tetepe, kompian in tlasojtlalis ye uejkau momati ka nele inmomaluis in okuikuikapa. in istaksiuatl ye miak xiijpa senkualtsin tlatokasiuapilo ouelnesia ken chipauak yexochitl. in altepetl kampa oteyakanaya in ueuetkatianime, omoyolotlapan ipampa, se tekpil-yaotekiua."
} |
414 | {
"es": "El padre augustamentte abrió los labios y dijo al capitán seductor que si tornaba un día con la cabeza del cacique enemigo clavada en su lanzón, encontraría preparados a un tiempo mismo el festín de su triunfo y el lecho de su amor. Y Popocatépetl fue a la guerra, con esa esperanza en el corazón.... Domó la rebeldía de las selvas obstinadas, el motín de los riscos contra su paso vencedor; la osadía despeñada de los torrentes, la acechanza de los pantanos en traición; y contra cientos de soldados gallardamente durante años combatió.",
"nah": "in itatsin istaksiuatl, ka ueyi mauistli okonmoluili in tlakatekatl-tetlasotlani, intla onmokuepas mostla-uiptla iuan kontlatsontekilis in teyaoj, iuan onmokuepas mauis-okichoika konnexikiu tlayek-chichiuntli ueyi iluitl ipampa itepanauili, iuan in itlasojxochilapech in popokaepetl otlayaochiuato iuan omoman ipan iyolo senkuali techialistli otla yolseui, omoyokatlali impan kuautlaketsaltin, okinyolpacho texkal-tlatsakualtin, iuan otepanaui; omoyolkets imixpan texkalatoyame, omochikakets sokimiktlampa iuan otetlan in ka miak yaochiuke miak xiuitl, miak xiuitl otlayaochiu"
} |
415 | {
"es": "Al fin tornó a la tribu (la cabeza del cacique enemigo sangraba en su lanzón) Halló el festín del triunfo preparado; pero no así el leche de su amor…. En vez del lecho encontró el túmulo en que su amada, dormida bajo el sol, esperaba en la frente el beso póstumo de aquella boca que nunca en vida la besó. Y Popocatépetl quebró en sus rodillas el haz de flechasm y en unasola voz conjuró las sombras de sus antepasados contra la crueldad de su impasible dios: ¡Era suya la vida, muy suya, pues en lucha a muerte la ganó; tenía el triunfo, la riqueza, el poderío... pero no tenía el amor!",
"nah": "oualmokuep altepepa iuan itsonteko in teyaoj yeschipini ipan itepoktopil okonnextiko melauak ueyiluitl yekmantika ipampa iuan amo itlasotlapech; okonnextiko in tlaltepetl kampa konchixtika itlatsonkisalis in itempa in itelpochtlasotlalis in popokatepetl okejpopostek itlankuapa sentlalpili miek mitl, iuan ika iyolkokolis okintonaltsatsili in ikoluan ipampa in tlen iteotsin okonmoyolokokoltili in inemilis omoaxkati tlayaochiupa otetlan, oyektepanaui, omoaxkauakuep, otlaixkikuelitili, iuan amo inyolixko omoman in tetlasotlalistli"
} |
416 | {
"es": "Hizo entonces que veinte mil esclavos alzaran un gran túmulo ante el Sol, amontonó diez cumbres en una escalinata como alucinación; tomó en sus brazos a la mujer amada y él mismo sobre el túmulo la colocó; luego, encendió una antorcha y para siempre quedó en pie, alumbrando el sarcófago de su dolor. Duerme en paz, Iztaccihuatl... Nunca los tiempos borrarán los perfiles de tu casta expresión. Vela en paz Popocatepetl... ¡Jamás los huracanes apagarán tu antorcha, eterna como el amor!",
"nah": "okinnots senmiak maseualtekitini iuan oilatlaltepechiuke tonaltsintla okintepeutitlali matlaktli in tetepe ken ueyitlalmamatlatl teixtlapalolti; okonnapalo isijutlasotsin iuan omokau in semikak tlatlatia in ixpa imikkayolotoneualis. xikochi kualuyotika istaksiuatl; aik in kauitl konpopolos momauis yekmachiyotl. istoso kualyotika popokatepetl: aik in yekakokoa konseuiske moueyitlauil. semikak yoltas ken tetlasotlalistli"
} |
417 | {
"es": "Avecita Yo soy el pájaro cantor de plumaje resplandeciente El Dador de la vida me dio la libertad para volar de rama en rama y esparcir por doquier las semillas Dime tú que eres el hombre: ¿Por qué te empeñas en quitarme la libertad y mutilar mis alas y hartarme de comida? Es inútil tu empeño para capturarme, humillate. Mi libertad te recuerda tu historia. Vivir en la esclavitud es vivir en agonía.",
"nah": "tototsintli nejuatl nitotokuikani, pepetlaka noijuitlaken iluikak tecu'tli onechxoxoukayoti in ika kuammatech nipapatlanis iuan ika nouian nitlaxinachpixos. tla xinech ilui tejjustl titlakatl: ¿tlika uel tiktekiuia tinech ontsakuas tinech on ajuis-tejtekis tinech onpachiukatlamakas? sanenka motlanekilis ika tinech-onajsis ximotolo, ximomoseualti. no xoxoukayo mitsilnamiktis mo iuka nemilisso. inmalo nemoualistli kinamiki tlamikis yejyekolistli."
} |
418 | {
"es": "Tristeza ¡Qué triste es llorar sin llanto, como fuente sin rumor! ¡Qué triste es sentir ternura como flor sin olor! ¡Qué triste es sentir la muerte con la vida alrededor! ¡Qué triste es tenerlo todo mas no el amor.",
"nah": "tlakoyalistli tetlakolti chokoua ken ameyali amo koxoni tetlakolti ticyolmati' seltikayotl ken xochitl amo ajuiyak tetlakolti in tlamikis- yejyekolo intla tosekak tlayolilismani tetlakolti intla nochi mopia au amo totechajsi tetlasojtlalistli"
} |
419 | {
"es": "Tota'tzine Padre Nuestro Traducción José Concepción Flores Arce, Xochime' Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre. Venga a nosotros tu reino, Hágase señor tu voluntad así en el cielo como en la tierra. El pan nuestro de cada día dánoslo hoy, y perdona nuestras deudas así como nosotros perdonamos a los que nos ofenden. Y no nos dejes caer en tentación mas líbranos y guárdanos de todo mal. Amén.",
"nah": "totajtsine padre nuestro traduksión josé konsepsión flores arse, xochime' totajtsin in iluikak timoyetstika, majmoyekteneua in motokatsin. majualau in motlatokayotsin majmochiua in tlaltikpak. motlanekilistsin yujki in iluikak in totalxkal momostla. totechmoneki, ma'axcan xitechmomakili iuan xitech motlapojpoluili in totlajtlakol in yujki tikin tlapojpoluia in techtlatlajtlakaluia iuan majkamo xitechmomakauili. tiuetsiske ipan tlajtlakolistli majxitechmomakixtili in iuikpak in amo kuali. ma' yujkin mochiua."
} |
420 | {
"es": "Yancuic Xihuitl Año Nuevo José Concepción Flores Arce, Xochime' Nunca morirá la flor miren, ha retoñado otra vez el campo, ya hay verdor. El pájaro cantor ha despertado ya afina su trino; es un repicar sonoro El canto que desgrana. La mariposa, como flor volante gustosa aletea Anda librando néctar. ¡Que florezca nuestro corazón que vuele nuestro pensamiento como mariposa florida, que en nuestro corazón retoñe vida nueva hoy es año nuevo!",
"nah": "yankuik xiuitl año nuevo josé konsepsión flores arse, xochime' aik pojpoliuis xochitl majmojta, oksepa ye oualitsmolin tlaltikpaktli, ye tlaselia. totokuikani oksepa ye oualachix, ye motoskiyejyekoa; san tsiliktik ye kitotoma ikuik. papalotl, ken xochipatlanali pajpaki, papatlani, ye necu'chichintenemi. ¡majxochikueponi toyolo ma'ompatlani tonemilil ken papaloxochitl majtotechpa itsmolini yankuik nemilistli axkan yankuik xiuitl!"
} |
421 | {
"es": "Amo oyoltonehua No te angusties José Concepción Flores Arce, Xochime' ¿Por qué te angustias? Ahora está el cielo limpio. Todo el mundo siente amor. Todo está floreciente. ¿Por qué razón sólo la angustia habita en ti? Es necesario que encuentres el amor en la amistad, en la flor, en todas partes. Abre tu corazón, Que en tí se hospede \"El Dador de la vida\".",
"nah": "amo oyoltoneua no te angusties josé konsepsión flores arse, xochime' ¿tle ipampa tiyoltoneua? axkan iluikakpa tlachipautika. mochtlaka moyoleua. tlayekxochikuepontika. ¿tle ipampa san ye tlakoxyotl -motech-on-mokui? moneki tiknextis in tetlasojtlalistli ikneupa, xochititech, nouian. ximoyolapana, ma motech on mokalotijtsino in \"ipalnemoani\"."
} |
422 | {
"es": "Ne'nenque Caminantes José Concepción Flores Arce, Xochime' Mira nuestras huellas Sobre el camino andado Son como hilitos de luz Que vienen de allá lejos. Mira lo que sembramos, Son bellos los retoños, Son como tú y son como yo. Ahora ve hacia delante ¡bella luz lontananza! Es una bella estrella, Sí es nuestra estrella. Mira, cuánta primavera Caminemos, caminemos Ahora apóyate en mí Déjame apoyar en tí, caminemos, caminemos.",
"nah": "nejnenke kaminantes josé konsepsión flores arse, xochime' xikonijta tokximachiyotl ojtlikapa in kampa tiualeuaj onual xotlamani ken ome mekatoton. uejka uilantoke xopaniluikapa. xikijta in tlen otiktokake, senkualtsintsin itsmolintoke. intechpa otixkopinke. axkan xontalachia tixpa, jiluikaktech uel xotlatika senkualtsin sitlali. kema ye yejuatl totlasojsitlal. xikijta ¡xopaniluitla! majtinejnemikan, majtinejnemikan. notechpa ximotlakechi motechpa majnotlakechi majtinejnemikan, majtinejnemikan."
} |
423 | {
"es": "Eloxochitl Flor de Maíz José Concepción Flores Arce, Xochime' ¿Te acuerdas? Un día tú y yo Florecimos en primavera. Mi corazón, de pronto Se volvió loco de amor Y de contento. Tú, de pronto te hiciste bonita Como caña de maíz con jilote en flor. Tu voz se hizo dulce y musical Como el canto del riachuelo Travieso, que baja del pinar Cuando llueve. Y me gustaron tus ojos risueños Y me gustaron tus labios encendidos Como una flor en plenitud Cuajada de rocío. ¡Me gustó toda tu gracia! Un día me diste el sí Y un rizo de tus cabellos Perfumados, Pero yo te quería toda, toda Y quise ser polen para tí nomás Y tú dijiste ¡No! Fue pasando el tiempo Y nuestra primavera Se fue marchitando Y tú siempre diciendo ¡No! Cuando nos llegó el invierno, Te dormiste para no despertar Y te convertiste en estrella. Por muchos años te busqué En el firmamento. Ahora ya sé cuál estrella eres tú. Ahora mi corazón de anciano Se llena de gozo y palpita por ti Cuando te miro brillar En el cielo estrellado ¡Mi amada flor de maíz! ¿Po qué siempre dijiste ¡No!?",
"nah": "eloxochitl flor de maís josé konsepsión flores arse, xochime' ¿tikilnamiki? se tonali tejuatl iuan ne uatl otixochikueponke in xopanixtempa. noyolo omixpolojtiuets iuan opeu tlasojpajpaki. tejuatl, otiualkualnestiues ken eloxochitl in ouakuaupa. motoskiu, oualtsopelikatsilin ken ikuik xalatlautli, ijkuak pakilispa ualtemo oyame kuautlajpa, ijkuak kiaui. au onechyolpakti moixuetskili iuan onechyoleu motenxotlalis ken xochitl yek kuepontok iuan yekajuajcho. mochi tejuatl otiual senkualnes. ¡in tinotlasojtsin! ¡tinoeloxochiu! se tonali otinechtlasojnankili, iuan otinechmakti, in ajuiyak motsonkotots. yese...mochi tejuatl onimitsileuiaya, iuan oniknemili nimiauaxinachtis motechpa. au tejuatl otikijto ¡amo! opapano kauitl, iuan opilinta toyolojxochiu, au tejuatl, mochipa otikteneu ¡amo! ijkuak sekuistli totechoualejkok. otikochmik iuan ayokik otitlajtlachix ¡iuan otimositlalkuep! miek xiuitl ominits ixtemo iluikakpa. axkan, ye onimitsnexti sitlalmanka. axkan noueuejyolo pajpaki, tetekuini mopampa'icuac nimitsonijta tixotlatika sitlalmanka. ¡tinotlazo'eloxochiuh! ¿tle ipampa mochipa otikteneu? ¡amo!"
} |
424 | {
"es": "Agua y cerro. Población, ciudad",
"nah": "in atl, in tepetl."
} |
425 | {
"es": "Dardo y escudo. Guerra",
"nah": "in mitl, in chimali."
} |
426 | {
"es": "Estera y silla. Mando autoridad",
"nah": "in petlatl, in ikpali."
} |
427 | {
"es": "En morral y caja. En secreto.",
"nah": "topko, petlakalko."
} |
428 | {
"es": "Flor y canto. Poema.",
"nah": "in xochitl, in kuikatl."
} |
429 | {
"es": "Sabino y ceiba. Protección.",
"nah": "in aueuetl, in pochotl."
} |
430 | {
"es": "Cola y ala. Gente modesta",
"nah": "kuitlapili, atlapali."
} |
431 | {
"es": "En nubes y Nieblas. Misteriosamente",
"nah": "mixtitlan, ayautitlan."
} |
432 | {
"es": "Agua y chamusquina. Guerra",
"nah": "in atl, in tlachinoli."
} |
433 | {
"es": "Con lo que dormimos y nos levantamos. Sustento.",
"nah": "tokochka, toneuka."
} |
434 | {
"es": "Comible y bebible. Sustento.",
"nah": "in iuani, in kualoni."
} |
435 | {
"es": "Niebla y humo. Fama.",
"nah": "in ayauitl, in poktli."
} |
436 | {
"es": "Su palabra, su aliento. Su discurso",
"nah": "itlatol, ijiyo."
} |
437 | {
"es": "Mi padre y mi madre. Mi sostén.",
"nah": "nonan, nota"
} |
438 | {
"es": "Jade y pluma fina. Belleza, riqueza.",
"nah": "in chalchiuitl, in ketsali."
} |
439 | {
"es": "Los que son tus manos los que son tus pies. Tus siervos.",
"nah": "in momauan, in mokxiuan."
} |
440 | {
"es": "Mi collar, mi pluma preciosa. Mi hijo o hija.",
"nah": "nokoske, noketsale."
} |
441 | {
"es": "Has salido a la tierra. Has nacido.",
"nah": "otimotlaltikpakkixtiko."
} |
442 | {
"es": "Que nuestro padre te ponga a prueba, te mida. Que nuestro padre te ponga a prueba. Te mida. Que nuestro padre aprecie tu valor.",
"nah": "ma totatsin mitsmoyeyekalui, mitsmotamachi-uili."
} |
443 | {
"es": "No desaparezcan tu rostro, tu corazón ante el Señor Nuestro. No te apartes del Señor Nuestro.",
"nah": "ma ontlami immixtsi, immoyolotsin itechpatsinko in totekuiyo."
} |
444 | {
"es": "Te hará otorgamientos el corazón del Señor Nuestro. El Señor Nuestro te entregará sus dones",
"nah": "totekuiyo mitsmoknelilis, tlakauas in iyolotsin."
} |
445 | {
"es": "¿Quizás ya en algo ha levantado tu rostro el Señor Nuestro? ¿Quizás en algo te ha enaltecido el Señor Nuestro?",
"nah": "¿aso ye sentlamantli ipan omitsmixeuili in totekuiyo?"
} |
446 | {
"es": "No te pongas a la altura del cabello, de la cabeza de Señor Nuestro. No seas irreverente con el Señor Nuestro.",
"nah": "inik ajmo itsontlan, ikuatlan tias in totekuiyo."
} |
447 | {
"es": "No te entregues con tranquilidad al sueño, al reposo. Sé diligente",
"nah": "makajmo iuiyan xikmochiuili in kochistli, in netekistli."
} |
448 | {
"es": "Y no sientas como dulce, no sientas como sabroso el sueño, el acostarse. Sé diligente.",
"nah": "au iuan ma tiktsopelikamati, ma tik-ueli kamati in kochistli, in netekistli."
} |
449 | {
"es": "No andes solo siguiendo a la sombra. No hagas nada más lo que te gusta, lo que te conviene.",
"nah": "ajmo san tiktokatinemis in ekauilotl."
} |
450 | {
"es": "No desaparezca tu rostro, tu corazón. No pierdas tu propia estima",
"nah": "ma ontlami immixtsi, immoyolotsin."
} |
451 | {
"es": "Ya no están bien su rostro, su corazón. Ha perdido su calidad humana.",
"nah": "aokmo uel ka in ix, in iyolo."
} |
452 | {
"es": "Serás culpable de lo que le ocurra a tu rostro, a tu corazón. Serás culpable de lo que dañe a tu calidad humana.",
"nah": "sa tikneuiyanuis immix, immoyolo."
} |
453 | {
"es": "¿Acaso bien estará tu corazón? ¿Estarás satisfecho?",
"nah": "¿kuix uel yes immoyolo?"
} |
454 | {
"es": "Allá no estarán tu rostro, tu corazón. Serás ignorado.",
"nah": "in ajmo ompa yes immix, immoyolo."
} |
455 | {
"es": "Para que no andes metiéndote entre las nubes, en la obscuridad. Para que no andes desorientado.",
"nah": "inik ajmo mixtitlan, tlayoualtitlan tikalaktinemis."
} |
456 | {
"es": "Ya no siente la piedra, el palo. Ya no le importa el castigo.",
"nah": "aokmo kimati in tetl, in kuauitl."
} |
457 | {
"es": "Ya no vive en su lugar de vivir, ya no corre en su lugar de correr. Ya no hace lo que debe.",
"nah": "in aokmo inemiaan in nemi, in aokmo itlakasayan in tlaksa."
} |
458 | {
"es": "Él mismo se pondrá el mecate, la soga para cazar. Él solo se meterá en problemas",
"nah": "sa tsonuastli, sa mekatl kiualmakitiu."
} |
459 | {
"es": "Él mismo irá a ver el barranco, el despeñadero.Se meterá en peligros.",
"nah": "ka sa atlautli, ka sa tepexitl kimottititiu."
} |
460 | {
"es": "Con chile, con humo verás la tierra. Padecerás.",
"nah": "in chiltika, in puktika tikitstias in tlaltikpak."
} |
461 | {
"es": "Aún eres una aguita, un pajarito. Aún eres tierno, inexperto.",
"nah": "ok tatsintli, ok titotosintli."
} |
462 | {
"es": "Aún eres brote de maíz, apenas vas espigando. Aún eres tierno, inexperto.",
"nah": "ok tixiloti, ok timiyauati."
} |
463 | {
"es": "En el cofre, en la petaca de alguien. El interior, la intimidad de alguien.",
"nah": "tetopko, tepetlakalko."
} |
464 | {
"es": "No te arrojes en el cofre de las personas, en el arca de la gente. No te inmiscuyas en lo ajeno.",
"nah": "ajmo tetopko, tepetlakalko timayauis."
} |
465 | {
"es": "La falda, el huipil. La mujer.",
"nah": "in kueitl, in uipili."
} |
466 | {
"es": "Quizás alguna vez te ates a la falda, al huipil. Quizás alguna vez te cases.",
"nah": "aso kemmanian kueitl, uipili, itech timopilos."
} |
467 | {
"es": "La falda, la camisa ajena. La mujer de otro.",
"nah": "tekue, teuipil."
} |
468 | {
"es": "Tropezar con la falda, con el huipil ajeno. Cometer adulterio.",
"nah": "ika in tekue, teuipil neuitekos."
} |
469 | {
"es": "El vientre, el seno de la mujer. Lo esencial, la maternidad de la mujer.",
"nah": "ixilampa, itoskatlampa uetsi."
} |
470 | {
"es": "Lo que cae del seno, del pecho de la mujer. Su hijo o hija.",
"nah": "in siuatl ixilampa, itoskatlampa uetsi."
} |
471 | {
"es": "Somos el alivio, somos el remedio. Somos la protección de los hijos.",
"nah": "tiseutin, tipatin."
} |
472 | {
"es": "Porque te llevan, te cargan. Estás bajo el cuidado de alguien.",
"nah": "ka titkiua, ka timamalo."
} |
473 | {
"es": "Se agotan mis hombros, mis espaldas. Tengo cansancio.",
"nah": "tlami in najkol, in nokuitlapan."
} |
474 | {
"es": "Somos águilas, somos ocelotes. Somos los que tenemos fuerza, decisión.",
"nah": "in tikuautin, in toselome."
} |
475 | {
"es": "El que es águila, el que es ocelote. El guerrero valiente, el que tiene la fuerza.",
"nah": "in kuautli, in oselotl."
} |
476 | {
"es": "El atributo del águila, el atributo del ocelote. La fuerza, el vigor.",
"nah": "in kuauyotl, in oseloyotl."
} |
477 | {
"es": "No es arduo, no es pesado vivir a la gente del pueblo. Con dificultad vivimos los del pueblo.",
"nah": "touikej in timaseualtin."
} |
478 | {
"es": "Los que no nos elevamos, los que no aparecemos. Los pobres y humildes.",
"nah": "in atoneua, in atiualnesi."
} |
479 | {
"es": "Los que no llegamos, los que no nos elevamos, los que no aparecemos. Nosotros los pobres. Nosotros los humildes",
"nah": "in atonajsi, in atoneua, in atiualnesi."
} |
480 | {
"es": "Para que estés bien junto, al lado de la gente. Para que vivas bien en sociedad.",
"nah": "inik uel tetlok, tenauak tiyes."
} |
481 | {
"es": "Junto a ti he colgado una fibrita de maguey. He puesto en ti un poco de lo que logrado",
"nah": "immottetsinko onikpilo in ichpilinaltsintli."
} |
482 | {
"es": "Un poco de arenita, fibrita de maguey. Lo poco (que se posee).",
"nah": "achitsin xaxaltsintli, ichpilinaltsintli."
} |
483 | {
"es": "Le he llevado el bastón y el cacaxtle a las personas. He sido comedido con los demás.",
"nah": "onikteuikili in tetopil, in tekakax."
} |
484 | {
"es": "La saliva, la baba. Las murmuraciones, las calumnias.",
"nah": "in istlaktli, in tenkualaktli."
} |
485 | {
"es": "Lo que de los labios, de la boca de alguien viene colgando. La difamación o la información.",
"nah": "in tetenko, tekamak pilkatiuits."
} |
486 | {
"es": "¿Cómo brote de maiz, como espiga, serás rasgado por la mitad? ¿Es bueno que te expongas a un daño?",
"nah": "¿yujkin tixilotl, timiyauatl, tikuitlatsayanalos?"
} |
487 | {
"es": "Te serán desgarbados los labios. Nadie te creerá",
"nah": "titentsayanalos."
} |
488 | {
"es": "No te hagas como una serpiente, no te hagas como un jilguerillo. No seas chismoso, enredador.",
"nah": "ma yujkin timakiskouatl, tichikimolin timu-chiutinen."
} |
489 | {
"es": "No te andes acostando en medio de la gente. No causes problemas",
"nah": "ma kana tetsalan, tenepantla timotekatinen."
} |
490 | {
"es": "El polvo, la basura. Lo que deshonra.",
"nah": "in teutli, in tlajsoli."
} |
491 | {
"es": "La orina, el excremento. Lo que infama.",
"nah": "axixtli, kuitlatl."
} |
492 | {
"es": "El excremento, las heces. Lo que infama.",
"nah": "in xixtli, in kuitlatl."
} |
493 | {
"es": "Acaso permanezcan el molcajete, el chiquihuite. Acaso sigamos teniendo sustento.",
"nah": "aso uel mani in molkaxitl, in chikiuitl."
} |
494 | {
"es": "Quizás puede darse flores, tabaco. Acaso pueda repartirse lo que da alegría, lo que da contento.",
"nah": "aso uel nemako in xochitl, in yetl."
} |
495 | {
"es": "Sólo tu harás bueno tu canto, tu palabra. De ti depende hablar con honestidad, con sinceridad.",
"nah": "san tikkualtilis immokuik, immotlajtol."
} |
496 | {
"es": "Los estupefacientes, el toloache. Lo que daña, lo que arrauina.",
"nah": "immixitl, in tlapatl."
} |
497 | {
"es": "El río, el despeñadero. El peligo.",
"nah": "in atoyak, in tepexik."
} |
498 | {
"es": "En las ascuas, en el fuego del comal. En el peligro.",
"nah": "in tlexochkuauko, in tlekomalko."
} |
499 | {
"es": "Te meterás en las garras de una fiera. Te expondrás a peligros.",
"nah": "sa tekuani imak tikalakis."
} |
500 | {
"es": "Te meterás en la soga para cazar, en el mecate. Recibirás tormentos.",
"nah": "timokalakis in tsonuasko, in mekak."
} |