id
stringlengths 1
5
| translation
dict |
---|---|
201 | {
"es": "Momoxco 1945 José Concepción Flores Arce, Xochime' Es como un sueño recordar nuestra vida entonces. El monte y el campo eran nuestras fuentes de trabajo. Vivíamos contentos. En verano todo lo teníamos a nuestro alcance, se daba todo en nuestras milpas, no faltaba nada. En abril empezaba a nublarse y casi luego empezaba a lloviznar. En pleno verano daba gusto ver abundantes productos como elotes maduros, las flores de calabaza en plenitud, quelites cenizos y quentoniles desbordaban su verdor por todas partes. También en el monte ya abundaba una gran variedad de hongos.",
"nah": "momoxko 1945 josé konsepsión flores arse, xochime' san ken temiktli nikonilnamiki toyaluanemilis, kuautlajpa iuan mila otetekitia sen kualyotika. ka xopantla mochi tomakopa omania, omochiutsinoaya tonakayotl, amo tla'otechpoloaya. inik naui metstli ipan se xiuitl ye otlamixtemia iuan sanimman opeuaya ajuachkiaui. ka xopan nepantla, kuentlajpa ye otlakuajkualeutaya, elotl ye omajsik, ye xotlatika ayojxochikilitl, uajjkilitl iuan kiltonili ye xoxojkapeyautikate ka nepanikan; kuautlajpa noijki ye otlakualnesia ka miek xoletl."
} |
202 | {
"es": "Las mujeres en cada hogar cocinaban con los productos de nuestros campos. Nuestras tortillas eran limpias, naturales. Nuestra comida sana, nos nutría. Casi no nos enfermábamos. Cuando empezó la tala en los montes, desaparecieron las nubes y la lluvia llegó más tarde, la tierra se enfermó de sed y nos llegó la miseria.",
"nah": "kalijtik siuatsitsintin omotlakualchiuiliaya iuan otomajseuiya mochi in tlen kuentlajpa omochiuaya. senka uelik iuan chipauak totlaxkal, totlakual, otech chikaualtiaya, amo tla'otechcocoaya. yece… inijkuak opeualo tlakuautlasalo ka nouian opeu tlailoa. iluikakpa, tlamixtemilistli aokmo omochiu, kiautsintli aokmo oualmajxiti kualkan, oeluats tlatikpaktli iuan topan omokuik mayanalistli."
} |
203 | {
"es": "Entonces el cultivo del pulque fue nuestra esperanza y el único recurso para subsistir. Comercializábamos nuestros productos con los pueblos lacustres. El maíz se encareció y las verduras del campo desaparecieron. Los funcionarios del gobierno empezaron a prohibirnos cultivar pulque y como fieras empezaron a hostigarnos. Derramaban nuestro pulque cuando nos encontraban en el camino y nos apresaban.",
"nah": "san itechpa tlajchiktli otomatlakechijke; otonyaya tineunamakaske ka atenko. tlaoltsintli opatiotiak, mochi in kilitl in tlen kuentlajpa omochiuaua, opojpoliu. tekpantlaka okonnemilojke mach amo kuali tineunamakaske iuan ken chichime topan oyajke, otechtsatsakuiliaya iuan ijkuak otechajsia okitoyauaya toneuk iuan kuaukoyojko otechtitlania."
} |
204 | {
"es": "¿Ahora cómo vamos a subsistir? Nuestros hijos tenían hambre. Organicémonos para suplicar a las autoridades para que nos permitan seguir trabajando. Ayunamos y los invitamos para que vinieran a comer, creímos que así tocaríamos su sensibilidad. Fue inútil nuestro ayuno, no quisieron ver nuestra miseria.",
"nah": "¿axkan ka tlenon tinemiske? topiluan majmayana. majtikintlatlautikan tekpan tlajtoanime, majtechkauakan titlajchikiske. otosauke iuan otikin tlaluijke ma' momajseuiki titipal in ajso yu'quin topan tlakoyaske, in ajso in yolojkopa ualchipinis toiknonemilis."
} |
205 | {
"es": "Fue inútil nuestro sacrificio y nuestra súplica. Sentenciaron: \"No queremos que continúen con este oficio, que se acabe el consumo del pulque, cambien sus costumbres\". Nuestros jóvenes emigraron en busca de trabajo en otros lugares lejanos.",
"nah": "sanenka otosauke ipampa. sanenka ototlatlautijke. okonteneuke. \"amo tikneki antlajchikiske, amo tikneki ankixke neutli, xikpatlakan anmonemilis\". otikkauke tlajchiktli iuan otipeuke titoneuispano. telpokame oo'anque, uejka otekitemoto."
} |
206 | {
"es": "Y en verdad cambiamos nuestra forma de ser. Ahora vivimos con un estilo diferente. Ya conocimos nuevas enfermedades, Ahora bebemos bebidas químicas con alcohol y ya contamos con grupos de alcohólicos anónimos. ¡Por qué esta desgracia! ¿El cielo es culpable de nuestro mal?",
"nah": "au melauak otonemilispatlake. axkan oksentlamantik ka titlakua. topan ye oajsiko yankuik kokolistli. axkan ye mi oknechijchiutli iuan ye tikimpia tlauan-ka-pixkaltin ¿tle ipampa topan ouets tlauelilokayotl? ¿yejuatsin iluikaktsintli mopilia tlajtlakoli?"
} |
207 | {
"es": "No es verdad. Son culpables los talamontes en gran escala. Son culpables los políticos por autorizar la tala inmoderada. Debemos saber que todo lo que está en nuestro entorno tiene espíritu e importancia. Es necesario preocuparnos por las aves, por la flor, por los montes, por los animales en general. No podemos aislarnos de la naturaleza. Lo que nos rodea y nosotros formamos una unidad. Somos todo.",
"nah": "amo melauak tlajtlakolejke in ueyikuautlaske inik tominixpetske. kipia tlajtlakoli in tekpan chichime ipampa tlauelitilia tlakuautlasalos. majmokaki, mochi tlen tech- yaualoa, tlakaka. moneki totekipachoske inpampa tototl, ipampa xochitl, kuauitl, ipampa yolkame. auel tiselnemiske. in tlen techyaualoa iuan tejuan tisentekate."
} |
208 | {
"es": "Tlaoltoquiliztli La siembra del maíz José Concepción Flores Arce, Xochime' Los árboles frutales ya están retoñando, los de durazno se han vestido de color rosa y parecen grandes arreglos florales. Por las tardes ya aparecen las nubes y las golondrinas ya empiezan a pasar, van a anidar por la tierra caliente, va a disfrutar del buen clima. Se aproxima el tiempo de lluvia. Un día nos llega un viento ligero y húmedo, viene por el rumbo del Xihco. Pronto se nubla y empieza a lloviznar. Por mucho tiempo nos rocía Tlacloctzin. La tierra se provee de agua, se humedece bien el campo.",
"nah": "tlaoltokilistli la siembra del maís josé konsepsión flores arse, xochime' xochikualkuautin ye itsmolintoke, \"durasnojkuauitl\" ye omoxochitlakenti iuan ualnesi ken ueyi xochimajtli. se teotlak ye tlamixtemi iuan akuikuitska ye peua papno, onyaue motepajsiltiske ika tlatsintla, ompa yaue tlauelmatiske. ye iman mokiauitis. ae'ecapoyahuitl se tonali topan ualajsika xijko ualeua. tlamixtentijnuetsi iuan peua tlapanyaui. uejkautika techmajuachilia tlaloktsin, tlaltikpaktsintli moaijtakatijtsinoa, kuali tlakuechaui."
} |
209 | {
"es": "Ahora si, va a empezar la siembra. Tan pronto amanece, en cada case se prepara lo necesario. El que va a arrear, prepara los animales. Al primer caballo le carga el arado y el yugo, al otro animal le carga la semilla: maíz, frijol, haba y semilla de calabaza, los sembradores llevan sus pequeños morrales y sus huesos sembradores. La señora de la casa ya tiene preparada la comida y las tortillas calientes en el chiquihuite, la salsa de molcajete está lista y en los tenamaztles, la olla de frijoles negros oliendo a epazote, dispone en el comal caliente unas tiras de cecina y nopalitos tiernos, luego llama a los peones: -Coman, merezcan, todo está preparado. Los hombres pasan a la cocina y comen con deleite la comida suculenta.",
"nah": "axkan kema in peuas tokos. san kejtlatlalanesi, techan motlajtlalia mochi in tlen moneki. in akin tlapeuas kinyektlajtlalia kauajtin. se yolkatl kimamaltia in tlalminasuastli iuan kuautlauilanani, okse yolkatl kimamaltia xinachtli tlaoli, atsintli, \"auax\" iuan ayo'achtli tlatokake mouikaltia imichxikipiltoton iuan imomiu ika tokaske. siuatsintli techan ye omotlakualchiuili iuan ye omotlaxcal'manil, chiltemoli ye omotexoloji iuan tenamaspa ye epazo'ahuiyaxtica emoli, ualmochapanilia komalko nakapoyek iuan nojpalkokome, achi iman motenochilia -xiualmikakan, xinomajseuitsinokan, mochi ye oniktlajtlali. tlakaj pano tlakualchiualoyan iuan momajseuía tei'icolti tlakualtsintli."
} |
210 | {
"es": "Están las tortillas calientitas, recién salidas del comal, ninguno bebe pulque, la señora reparte café. Ya en el campo, el que va a arrear la yunta uncea los animales y empieza a tender surcos. Primero se persigna y pronuncia una oración. Padre Nuestro bendícenos y que la semilla del sustento que hoy depositamos en el regazo del surco se de, esta siembra la hacemos con fe. El patrón ordena: -Ya saben cómo va a sembrarse, en cruz, en cruz, matas alternadas entre surco y surco. Y el sembrador guía empieza a sembrar. Entre mata y mata del mismo surco se siembra una mata de frijol y una de haba, da gusto ver la tierra húmeda, se espera que la semilla pronto germine.",
"nah": "tlaxkali tototonki kin oualkis komalko, ayak momajseuia neutli, siuatsintli moxejxelui \"kafen\". ye kuentlajpa in tlapeuki kimilpia yolkame iuan peua tlaxoxotla. achto mixkuamachotia iuan teotlajtoli kiteneua totajtsin xitech onmoteochiuili iuan ma' mochiua tonakayotl in tlen axkan kuenkuexampa mauispa tikontoka. t¨eteco motlanauatilia -ye momati keni tokos \"maxak, maxak,\" iuan ualmokuentia achto in akin tlayakanas. takatsalan motoka \"auax\" iuan etsintli, tlen pakilistli moyolmati mojta tlaciecjahuacan, mochia ijsiukan tlaxuas."
} |
211 | {
"es": "Por el pie del monte y por el rumbo del Teuhtli, las ardillas esperan que los sembradores se retiren, ya solas en los surcos, cavan la tierra para sacar las semillas que acaban de sembrar y se las comen. Pasado el tiempo, el maíz nace, en algunos surcos faltan algunas matas, son las semillas que las ardillas sacaron y comieron.",
"nah": "ika kuautenko iuan ika teutitla techalotl sa tekichixtika uiloas techan, ualajsi kuentokilispa iuan peua tlatataka kitemoa tlaoli in tlen kin omotokak iuan momajseuia. amo miek tonali pano, peua tlaxua, kuempa ualpanuetsi in tlen kin omotokak, kana tlantlastika kuemitl ipampa in tlen okikixti iuan okikua techalotl."
} |
212 | {
"es": "LA SEÑORA ARDILLA La ardilla con ojos de obsidiana y cola de abanico, en su mansión de piedras espera que se vaya el sembrador. Cava que cava semillitas de obsidiana busca en el regazo del surco, en donde acaban de sembrar. Ha encontrado la ardilla semillitas de maíz. ¡Qué banquete! ¡Qué delicia! Ríe la milpa nueva, el surco está chimuelo. Faltan las matitas que la ardilla se comió.",
"nah": "techalotsintli techalotsintli ixaitsteskatik, e'ecahuaztli ikuitlapil. techinan koyojko kichixtika ma'onyauh miltokani. tlaltataka, tlaltataka, chalchiuxinachtoton kimatemoa kuen kuexampa in kampa kin otoko. ye okinexti techalotsintli xinachlaoltsintli ¡tlen tlakualistli! ¡tlen uelikayotl! ixuetska yankuik ,ilo, kuemitl tlantlastika. poliui toktakatoton in tlen techalotsintli omomajseuijtsino."
} |
213 | {
"es": "Ya en este tiempo se resiembra, los que tienen rebaños los llevan al monte por este tiempo, porque los terrenos ya han sido sembrados y ya no hay lugar para que pasten los animales. Quien no quiere ir a vivir al monte con su ganando, todos los días lleva a sus ovejas a pastar al pie del monte y por la tarde regresa al aprisco. En el monte en donde se reúne el ganado se hacen corrales debajo de los árboles frondosos y los pastores hacen su buen jacal. Cada semana, de las casas de los pastores envían lo necesario para las personas y los perros: tortillas gruesas, azúcar, jitomates, chiles, sal, café, frijol y un poco de aguardiente. También les mandan agua, esto nunca debe faltar.",
"nah": "ye imanin tlahpolo', ka ipantianin ina kejuan kimpia mejtoton ye kinuika kuautlajpa ipampa mochi kuentlajtli ye omotokak iuan aokmo kana kuali tlakuajkualtilo. inakin amo kineki kin uikas imeuan kuautlajpa. momostla kualkamtika kin uika imeuan, quimo'analtia ika kuautenko iuan ijkuak ye teotlak ual mokuepa. ompa kuautlajpa in kampa kokochi mepixke kuautsintla kin kolojtia yolkame, iuan mepixke kuali moxajkaltia. se chikome techan kinuikilia in tlen kikuaske mepixke iuan ichichiuan: tlaxkaltijtilaktli, tsopelik, xitomatl, chili, istatl, \"kafen\", etsintli iuan tepitsin ouaoktli, noijki kinuikilia atl,inin atl aik poliui."
} |
214 | {
"es": "En este aprisco, cada año vienen a aposentarse los pastores, por eso en los corrales abunda el excremento del ganado. El que quiere abonar su milpa con este estiércol va por este buen fertilizante. Se llega y se llenan los costales y se les carga a los animales, se deja como paga en el jacal, un poco de aguardiente, azúcar o café. A medio día no hay ningún pastor en el aprisco, porque es la hora en que se encuentran con el ganado. Lo que hay en el jacal es respetado, no puede tocarse nada, dejan cobijas y todo cuanto necesitan.",
"nah": "ipanin m¨epixcacochihualoyan, se se xiuitl neyeyantilo. nikan mekolojpa tilaui mekuitlatl. in akin kineki kimekuitlauis imil yau kikuis mekuitlatl ompa mekochiualoyan. nikan ajxiua iuan motetemitia \"kostaltin\" iuan tlachijchiualo,mokauteua xajkalijtik tepitsin ouaoktli anoso tsopelik, anoso \"kafeen\". tlajkotonalpa ayak ca'oncan ka in mepixkayeyantli, mepixke yaue tlatlakuajkualtiske. intlen nikan xajkalko mani momauispia, amo tlajmomatoka nikan kinkauteua intilmajuan mochi in tlen ka momajmaka."
} |
215 | {
"es": "En el jacal siempre hay existencia de carne de carnero y conejo. Los pastores aquí en el monte tres o cuatro meses se sienten como en su casa. En los campos de labranza el verdor es rebosamte, las milpas de maíz ríen, crecen y la maleza también emerge entre el maizal, es entonces cuando se labora la milpa, se escarda. En esta labor se utiliza la yunta para arrimar la tierra a las matas y los peones con azadones completan la escarda. Hay esperanza en los corazones y esperan una buena temporada de lluvia.",
"nah": "xajkalpa aik poliui menakatl anoso tochnakatl. nikan kuautlajpa, yeyi anoso naui metstli tlachanmajtikate. kuentlajpa, ye tlaxoxopeyaui tlaolmili ye ixuetska, uepaui, noijki nenxiuitl ual panuetsi mila, ye imanin motekiti tlaolmili, tlasejsenuilo. ipanin tekitl kalaki yolkame mila ika intlalminaluas, motlatoktia tetoka ika intlaltepos tlaxiumintiue iuan okachi kuali kijtlaltoktia in tlaolmili. senkuali chialistli xochikueponi teyolojkopa iuan mochia'iciuhcan mokiauitis."
} |
216 | {
"es": "El daño que hace la tuza depredadora enoja al campesino, entonces sele pone trampa o se le caza con escopeta. Si un campesino al pasar por milpa ajena mira a una tuza, la caña, le arranca los dientes y los clava en una penca grues de maguey y deja este testimonio en donde cazó al depredador. Después va a mostrar su presa al dueño del terreno y le pagan. Cuando recibe el pago a la tuza le cortan el rabo y así el cazador ya no puede ir a cobrar a otro persona.",
"nah": "tosantlajtlakoani tekualanaltia ijkuak peua tlajtlakua, motlajpeualtia anoso mochia iuan mokueponia. intla miltekitki kisa ichan iuan yau kuentrlajtlachias iuan ompano temilan iuan konijta tosan tlajtlakuajtika, kikueponia kitlantlasa iuan achsi iman kiualteki nepaltilajtli iuan ipanin nepali kimakia intosantlankochtin. yau kiteijtitis in tosanmijki iuan kitlaxtlauia. ijkuak kijtlaxtlauia in akin otlaxtlau ki kuitlapilteki in yolkatlajtlakoani, ye ijkin tosantlama auel tekuamanatiu oksejkan ika kitlaxtlauiske oksepa."
} |
217 | {
"es": "Ahora sí ya empieza a llover más, ya hay verdor por todos los lugares, los nublados se han generalizado y la milpa ya ha crecido, ya es tiempo de laborar otra vez la milpa. En esta segunda labor también se usa la yunta y el azadón para arrimar la tierra a las matas. En el tercer y último beneficio que se da a la milpa, ya no se usa la yunta, sólo el azadón, porque la milpa ha crecido. Por este tiempo han aparecido en la milpa quelites, en la parte baja de los magueyes han brotado hongos y en los carcados ya cuelgan las guías de chilacayote con sus flores amarillas, en las matas de calabaza pululan los insectos libando néctar de las flores.",
"nah": "axkan kema ye peua okachi mokiauitia, ka nouian ye tlaselia, momostla ye tlamixtemi iuan mili ye ouepau; axkan moneki oksepa motekitis tlaolmili. ipan ojpa tekitl noijki motlaltoktia tlaoltakatl ika tlalminaluastli iuan ika tlaltepostli. ipan yeyi tekitl aokmo tekitiua ika yolkame, sanye ka tlaltepostli. ka ipantianin ye omilpanuets uaukilitl; metsintla ye oualtomon menanakatl iuan ika techinantenampa ye omoyek-uiuilan tsilakayojtli iuan ye peua xochikueponi, noijki ayojtli ye necu'zayolcahuani ipampa ye xotlatika ayojxochikilitl."
} |
218 | {
"es": "Por todos los lugares se aprecian los dones que la tierra ofrece, en los cercados ya cuelgan los mecates floridos de campanillas y en el monte se empiezan a dar hongos. Ya es tiempo de saborear guisos suculentos propios de tiempo de agua. Los hombre de Momoxco son muy trabajadores, mientras crece su milpa se van al monte a leñar, parten tejamanil, bajan morillos, sacan cincolote, elaboran pulque, engordan cerdos y muchos trabajos ejecutan. Quien tiene muchos magueyes en producción comercializa su pulque en los pueblos lacustres, otros van a vender leña. Los pueblos lacustres son compradores de los productos de Momoxco, porque ellos no cultivan magueyes y no tienen monte.",
"nah": "ka nepa nikan ye tlakuajkualeuitika techinantitech ye oualchapan xochipipiloli iuan kuautlajpa ye mochiua xoletl iuan nanakatl. ye imanin tomajseuiske teikolti xopan tlakuali. momoxka tlaka tekitini, inokek uepaui imil yau kuautla kuajkuauis uapalana, kuaupitsak temouia, sinkolojkixtia, tlajchiki, pitsotomaua iuan miek tekitl ika mokatia. in akin miek meme kimijchiki yau atenko neunamakas; okseki tlakan yaue kuaunamakaske. atenka amo kimpia meme, amo kipia kuautlajtli."
} |
219 | {
"es": "Mepixqui El pastor José Concepción Flores Arce, Xochime' Pallares Ya es víspera de lluvias y no hay señal de nubes en el cielo. El campo está seco. El pastor pensó llevar su rebaño hasta las faldas del Iztaccíhuatl, allá hay verdor, rumor de agua, allá viven placenteramente los animales, por todos lados hay flores, y los insectos, gustosos, andan libando miel, el lugar es como un paraíso.",
"nah": "mepixki el pastor josé konsepsión flores arse, xochime' palares ye xopanixtempa iuan amo mokiauitia. kuentlajpa ye otlauak. okinemili mepixki kinuikas imeuan tepetsintla istaksiuatl, ompa tlaselistika, akoxonko ompa tlauelmati yolkame, ika nouian tlaxochikuepontika iuan necu'zayoltin sempakilispa necu'chichintenemi, nikan paneua tlalojkan."
} |
220 | {
"es": "Se preparó el pastor al tercer día temprano encaminó su rebaño. Era medio día cuando alcanzaron la orilla del monte. Los corderos retozaron en el verdor del lugar. Ya cansado, el pastor se sentó a la sombra de un añoso árbol de ocote y enseguida destapó su calabazo de agua fresca, sació su sed, luego comió su itacate, ya tenía mucha hambre.",
"nah": "omotlajtlali mepixki iuan uiptlatika, kualkan oquimo'analti imeuan. tlakualispa, ye okimamakuito in kuautlajtentli mëcocone omelelkixtijke tlaselisyan. mepixki oualmoseui itsintla in okokuau-ueue iuan okonkuatlapo iatekon, omaijtakati, achi iman omomajseui iijtakau, ye oapismikia."
} |
221 | {
"es": "No lejos del lugar, junto a las peñas y entre flores enredadoras, empezó un pájaro a desgranar su canto sonoro. A este pájaro no lo conocía, era su canto maravilloso. El pastor se levantó lentamente, quería conocer al ave canora.",
"nah": "amo uejkatika in texkaltitech, ka malinxochikamak opeu in tototl kitotona sentsiliktik ikuik, inin tototl amo okixmatia, tetsau mauistik ikuik. mepiski ome'euhta iuan okixtemoto."
} |
222 | {
"es": "En el lugar donde estaba cantando el maravilloso pájaro, quedó expectante el pastor, ahí no conocía, entre las flores enredaderas apareció la entrada de una gran cueva. Este reflexionó: ¿Entraré? ¿Hasta dónde llegará? Prendió una tea de ocote y se internó lentamente, el lugar estaba escombrado, estaba recién barrido, hacía frío y del techo rocoso caían gotas de agua helada.",
"nah": "ye ompa in kampa okuikataya tetsaukuikani, osentlachix mepixki, ompa amo otlaxmatia, mekaxochikamak oualnes ueyi texkalapantli. omoyolnonots: ¿nikalakis? ¿kampa onajsi? okitlekuiti okotl, achi iman okajkalajta, otlachipautaya, ayamo uejkau otlachpanalo, oseuaya, otlachipintaya."
} |
223 | {
"es": "Por mucho tiempo caminó y olvidó su rebaño, apretó el paso y el ansia se apoderó de él. En cierto lugar de su camino se topó con muchas golondrinas, éstas lo rodearon y en ese instante se apagó su tea, al tiempo que el lugar se iluminaba con una claridad de luna llena.",
"nah": "uejkajtika onejnen iuan okimilkau imeuan; opeu mokxana, yolijsiui. sejkan okinnamikito akuikuitstin, okiyaualojke iuan oualseu okotl, yece…ohuallanez ken metstonalistli."
} |
224 | {
"es": "Aquí el camino se bifurcaba, por el lado izquierdo había una oscuridad total, por el lado derecho había luz, y aquí las golondrinas iban y venían como si invitaran a caminar por este lugar. El pastor siguió su camino siguiendo a las golondrinas, éstas gustosas revoloteaban, servían de guías, el tiempo ya no le importó al pastor, caminó y caminó.",
"nah": "ye nikan omojtak ojtli maxakmantika, ika toojpochman, tepitstlayouatika, ika toyekman tlanestika. ka nikan akuikuitstin uitse-yaue, in yujki tetlaluia ika nikan nejnemouas. mepixki ika nikan oo'an, akuikuitstin opajpakia, okiyakanaya, in kauitl aokmo okitekipacho, onejnen iuan onejnen."
} |
225 | {
"es": "Enseguida oyó un estruendo sordo y también el rumor de un torrente. Posiblemente por aquí pasa un barranco, pensó. No caminó lejos y fue a llegar a donde el túnel se ampliaba como una gran cámara. Aquí el estruendo aumentó.",
"nah": "achi iman okíualkak tlakomonilistli iuan atoyaktli koxontiu. inajso ka nikan ualpano atlautli \"okinemili\". ayamo uejka onejnen iuan oajsito in kampa texkalapantli oualkoyau, nikan omochikauakakak in tlakomonilistli."
} |
226 | {
"es": "El pastor escudriñó el lugar con la vida, después caminó para conocer todos los rincones. Encontró una hilera de toneles ruidosos. En otro lugar, encontró un traje de guerrero y una filosa macana. Con este traje de guerrero y una filosa macana. Con este traje de guerra se vistió y empuñó la gran macana, luego destapó el primer tonel ¡Qué belleza de preciosos jades estaban rebosantes en el tonel!, se deslumbró el pastor con tanta belleza.",
"nah": "mepixki otlaixtemo iuan ka nouian otajtlachiato. sejkan okinnextito tejpantoke miek kuaukontin, mochintin okomontaya, oksejkan opilkataya yaotlakemitl iuan noijki senka tene teposmakauitl. omoyekchijchiu ika yaotlakemitl iuan okiualmapik tene kakauitl, achi iman okikuatlapo inik se kuaukomitl ¡tlen kualtsitsin chalchiuteme opeyautaya kuaukompa!, oixmijmik mepixki."
} |
227 | {
"es": "Enseguida destapó el segundo tonel y miró en su interiro. Claramente se veía un cielo espantosamente nublado. En el tercer tonel se asomó y miró una gran tormenta como un tornado. Todos los toneles destapó y empezó a bailar como un loco. En este momento, apresurados y enojados entraron los Nahua'tzitzintin.",
"nah": "san iman okisiatlapo inik ome kuaukomitl, ijtik oualachix. oualnes iluikakpa temajmauti tlamixtentika. inik yeyi kuaukomitl ijtik oualnes kiauitl senka chikauak ken e'eca kouatl, mochintin kuaukontin okinkutlapo iuan opeu mijtotia san tlaluis. ye imanin okalaktiuetske nauajtsitsintin, senka omokualanitijke."
} |
228 | {
"es": "¡Espera! ¿De dónde has venido? ¿Quién eres? Quítate esa ropa, suelta esa macana. ¡Apresúrate! El pastor sintió miedo y apenado obedeció.",
"nah": "¡ximochia! ¿kampa otiuala?, ¿aktejuatl? ximotlakenkixti, xikmakaua teposmakuauitl. ¡ximotlalo! mepixki omomauti iuan opinau achi iman otlaneltokak."
} |
229 | {
"es": "Con rapidez los Nanahua'tzitzintin taparon los toneles. ¿Comprendes la estupidez que acabas de hacer? Has abierto las puertas del cielo, has inundado la tierra. ¿Po qué destapaste los toneles? Aquí reina Tlaloctzin. Este tonel contiene granizo, aquél contiene los relámpagos y el rayo. es necesario que pronto salgas y nunca vuelvas.",
"nah": "nauajtsitsintin ijsiukan okinmokuatsakuilijke kuaukontin. ¿tikajsikamati intlen ye otikpitsochiu? otitlatlajtlapo iuikakpa, ye otitla atoko tlaltikpak. ¿tle ipampa otikinkuatlapo kuaukontin? nikan motlatokatilia tlaloktsin. inin kuaukomitl kipixtika tesiuitl, inon tlapetlanali iuan tlauitekilistli. moneki ijsiukan tikisas iuan ayokik tiualmokuepas."
} |
230 | {
"es": "El nahua'que mayor, destapó el tonel donde estaban dispuestas bellamente las piedras pulidas de jade, escogió tres de las más hermosas y las puso en la palma de su mano y en actitud mágica les prodigó su aliento. Las piedras pulidas desaparecieron. No se sabe cómo sucedió, pero el pastor apareció afuera de la cueva. Su rebaño se había ahogado, todo había sido arrasado por la tormenta. El pastor no supo cómo llegó a su casa. Ya ahí fue presa de un sueño prolongado y profundo.",
"nah": "in teachkaunauajke, okiualkuatlapo kuaukomitl in kampa ketsalmanmtikate chalchiuteme, san iman okimpejpen yeyi. teotika imakpalpa okimijyomakak iuan klalchiuteme opojpoliuke. amo momati ken omochiu, yese mepixki oualachix kaltempa. imeuan ye oatokoke, mochi ye opojpoliu. mepixki amo okimat in keni oajsito ichan, ye ompa kalijtik okochmelau, okochmik."
} |
231 | {
"es": "En su sueño volvió a ver a los Nahua'tzitzintin. Ahora serás curandero limpiador, porque ya conociste la casa de las nubes, la casa de la lluvia. Has conocido la casa de los nahua'que. Ya conociste la venerable casa de Tlaloctzin. Ahora el pastor es médico limpiador . Ahora es un gran sabio.",
"nah": "itemikpa oksepa okimijtak nauajtsitsintin. axkan titepojpouas ipampa ye otitlaixmat mixkalko, amanalko. ye otitlaixmat inchan nauajke. ye otitlaixmat ichantsinko tlaloktsin. axkan mepixki tepojpouki, ueyi tlamantini."
} |
232 | {
"es": "Pixquiztli La cosecha José Concepción Flores Arce, Xochime' Cuando ya pasó la fiesta de muertos llega hasta Momoxco un viento ligero y se apodera de nosotros. Si ya empieza a atardecer, entre los chicalotes secos el viento silba y las gallinas empiezan a buscar sus nidos.",
"nah": "pixkistli la kosecha josé konsepsión flores arse, xochime' ijnikuak ye opano mijkailuitl ualejko e'ecapoyahuitl nikan momoxko iuan techmoa'axcatia. intla ye tlapoyaui uajkachikalokamak, e'ecatl tlasolonkuika iuan kuanakamej peua motepajsoltemoa."
} |
233 | {
"es": "De pronto el cielo arrasa y empiezan a encenderse las estrellas. Muy arriba, por la mansión del lucero mayor, se miran unos cuantos pedazos de nube apresurarse una tras otra, ya próximas al monte en donde va a pernoctar. Este es el momento en que empieza a arreciar el frío.",
"nah": "jiluikakpa tlachipautiuetsi iuan peua tlasitlaltlijtlikui. uejkapa ika ueyi sitlalmanka, ommojta san keskime mixkajkayajtli, motlaloa motokatiue, ye kimamakuitiue kuautlajtli in kampa onmokochtlasaske. ye imanin peua sekuistepitstli."
} |
234 | {
"es": "A veces en la festividad de nuestro padre San Francisco cae una fuerte helada. Cuando esto nos acontece decimos: Nuestro padre nos ha flagelado. Por este tiempo el elote ya ha madurado, las habas terminan de madurar en sus varas y el frijol pronto se seca con el sol.",
"nah": "kemanian ipan iluitsin toteotajtsin san fransisko, ueyi setl uetsi. ijkuak ijkin topan mochiua, tikonteneua totajtsin otech.ualmo tlatsilui. ka imanin elotl ye omajsik, \"auax\" tlakotitech majsi iuan etsintli tonaluaki ijsiukan."
} |
235 | {
"es": "Esta helada transforma la milpa verde, el campo toma un color dorado de madurez y las mazorcas cuelgan de sus cañas. Da gusto ver la cosecha abundante. Nuestro Padre, con su misericordia, una vez más, nos ha enviado a tiempo la lluvia.",
"nah": "ye yejuatlin sekuistli kompopoloa in xopanmili iuan kuentlajpa peua kosnaliui. sintli ualmokechpiloa ouakaupa. pakoua onmojta otlamochiu, totajtsin oksepa ika itlasojtlalistsin oualmotitlanili kualkan in kiautsintli."
} |
236 | {
"es": "Es un placer mirar por la ladera y por el rumbo del Teuhtli. Por dondequiera hay abundancia de dones. En cada casa empiezan a prepararse. Se escombran los tlapancos en donde va a guardarse la mazorca, el sustento.",
"nah": "senka teyolpaktia ijkuak ontlachialo ika tlaixtli iuan ika teutitla. ka nepa nikan tlakuajkualeutika, techan mochtlaka peua motlajtlalia, tlakuikuiua kuautlapechko in kampa momauispias sintli, tonakayotl."
} |
237 | {
"es": "En algunas casas ya está dispuesta en grandes manojos la madera para formar ek cincolote \"la troje\". También en los patios ya están listos los emparrados en donde va a amontonarse el frijol en mata, el frijol se arranca y en el emparrado termina de secarse con el sol, una vez seco se azota y se limpia el grano de paja.",
"nah": "kana ye malkochmanka in sinkolojkuauitl ika moketsas in sinkolojtli, noijki kaltempa sa tekichixtika tlakotlapechtli in kampa ualmotepetitlalis etsintli, inin tonakayotl mouiuitla iuan in ajkotlakopechpa tonaluaki, inijkuak ye otonaluak mouiteki iuan mochipaua."
} |
238 | {
"es": "Lo primero que se junta es el frijol, enseguida las calabazas duras. En la parte frontal de la casa se cuelga el racimo de chiles rojos. Sobre las paredes o en los cercados se acomodan las calabazas y los chilacayotes se arrinconan en un lugar húmedo en donde van a conservarse.",
"nah": "etsintli achto mokuijkui iuan mosentlalia ayojtepitstin. kalixkuapa mopiloa senmmochol kauchili. tepampa ommotekpana ayojtepitstin iuan tsilakayojtin mokaltechoa tlakuechauakkan in kampa momaluiske."
} |
239 | {
"es": "Faltando un día para la cosecha, la señora de la casa ya preparó el nixtamal y ya fue al mercado. Todo lo necesario ya ha sido preparado, chile guajillo, semilla de chile, semilla de calabaza, cacahuate, jitomate, cebolla y todas las especias, también papas menudas y carne de cerdo.",
"nah": "kin mostlatika pixkos, siuatsintli ye omonexkechili iuan ye omotlatiankisaluito, mochi tlen monekis ye omotlajtlalili chichilchili, chilakachtli, ayo'achtli, tlakakauatl, xitomatl, xonakatl iuan mochi tlanajnamikyotl, noijki \"papas pitsauak\" iuan pitsonakatl."
} |
240 | {
"es": "Muy temprano se levanta la señora de la casa y enseguida enciende el fogón. Frente al metate sobre el \"textico\" enciende una raja de ocote y enseguida empiezan a llegar las señoras que van a ayudarle a cocinar. Se escurre el nixtamal. Sobre el comal se tuesta todo el material para el guiso, y una señora se dispone frente al metate y empieza a moler las especias, en seguida se remojan los chiles y se muelen. Sobre los tenamaztles y en una gran cazuela ya se está friendo la carne de puerdo y en otro lugar los frijoles ya se están cocinando.",
"nah": "kualkantika meutsinoa siuatsintli iuan achi iman motleanaltilia tlekuili, metlaixkuapa, textikojpa, ualmotlekuiltilia okotl iua achi iman ommajxitia siuatsitsintin inakejuantsitsin motlamapaleuiliske. mijxitsa nextamali, komalpa mijseki in tlen ka tlakualchiualos iuan se siuatsintli ualmotlakuaketsitsinoa metlatitla iuan mopeuitia mokuekuechaluia tlanajnamikyotl, mapachiluia chilijsekili iuan motixilia. tenamaspa ipan ueyi kaxitl, ye tleuatstika pitsonakatl iuan oksejkan ye kuakualakatika emoli."
} |
241 | {
"es": "Junto a la oficina del gobierno, el señor \"Chemalito\" ya despertó, ya puso a funcionar su molino de nixtamal, ya se escucha funcionar. Un peón y una señora van al molino, el hombre, lleva en ambas manos dos botes llenos de nixtamal, pronto vuelven y enseguida se empiezan a hacer tortillas.",
"nah": "isekak tekpampa \"chemalito\" ye okijxiti, ye okinejnemiti itisnextamaluas, ye mokaki, ye mokaki kuakualakatika. se tlakeuali iuan se siuatsintli, mika motixiliske, tlakatl kinmatlanantiu ome teposkontin pexontiue ika nextamali, san uel iuki neualkuepalo iuan san iman peoua tlaxkalolo."
} |
242 | {
"es": "Cuando las mujeres hacen tortillas en el camino huele a trementina de la leña que se está quemando. El pipián ya se está friendo, los nopales cocidos y picados y las papas menudas están listas para agregarse al guiso.",
"nah": "siuame ye tlaxkalojtikate, ojtlika tlapok- okotsoajuiyaxtika, chilatistli ye motsoyonia, nojpaluiksik iuan \"papaspisili\" sa tekichia ual motemas chilatispa."
} |
243 | {
"es": "La señora ya ha preparado un té de monte y llama a los peones: -Vengan a tomar un té, calienten su estómago, ahora hace frío. Los peones se apresuran a tomar el té y luego salen. Ya en el camino y montados en sus bestias y con todo lo necesario emprenden la caminata.",
"nah": "siuatsintli ye omoposonili kuautlajxiutlaili iuan kimmonochilia in tlakeualtin: -xiualmikakan, ximotlatikan, majmoyamani tojti, axkan seua. tlakeualtin tlaitiuetsi iuan achi iman kisa motlaloa. ojtlika, ka uajpa motekpana ye kiuika mochi in tlen ika pixkos."
} |
244 | {
"es": "Cuando llegan al lugar de la cosecha hacen un claro en la milpa, cegando unas matas en donde se reunirá la cosecha y se hará carga a los animales. El patrón ordena: -Primero desprendan la mazorca, escojan la mejor, sacaremos hoja para hacer tamales. Y los peones rápidamente acomodan sus ayates al hombro.",
"nah": "ye kuentlajpa mopetlautiuetsi san keskime ouakuautakatl in kampa mosentlalis in tlen mopixkas iuan in kampa tlachijchiualos. teteko motlanauatilia -achto majmomatsayana sintli ika mochi isuatl, titlakopinaske, titatamaloske. ma' mopejpena inon ixnesi. pixkake ijsiukan kiualkechpanoa imayau."
} |
245 | {
"es": "Cuando se desprenden las mazorcas de las cañas, se escogen las mejores y se aguza la vista para escoger las de hojas moradas. Éstas se aprecian porque con ellas se hacen los tamales para festividades especiales.",
"nah": "ijkuak momatsayana sintli, mopejpena, iuan mixtemoa isuatl tsikoyauitl. inin isuatl momauispia ipampa ka yejuatlin ueyi- iluitamalolo."
} |
246 | {
"es": "Cuando nuestro Señor es crucificado, se hacen tamales con hoja morada, este día es de ayuno, no se come carne, solamente pescado y revoltijo acompañado de tamales morados.",
"nah": "ijkuak toteotajtsin kuaunepanolpa kimopiluia tamalolo ica'in isuatl. ipanin tonali nenakasaualo, sanye michi iuan \"revoltijo-moli\" mokua, inin tlakualtsintli mouelikaua ika tamaltsikoyauitl."
} |
247 | {
"es": "La recolección de mazorcas con hoja se adelanta porque al amanecer las hojas están blandas por el rocío de la noche. Se llenan cuatro o seis costales e inmediatamente se hace carga con las bestias. Cuando el sol ha subido un poco en el cielo los caballos ya están cargados y ya se encaminan rumbo a la casa para llevar lo primero que se ha cosechado.",
"nah": "inin tekitl moyakanaltia, ipampa kualkan isuatl kuetlaxtika, iuan youalajuachyo. motetemitia naui anoso chikuasen \"kostaltin\" iuan ijsiukan tlachijchiualo, ikuak tonaltsintli ye omopanuetsiti tepitsin, yolkame ye tlamamajtikate, ye o'ana ika techan konkauatiue in tlen ye omopixkak."
} |
248 | {
"es": "Dos peones se van a descargar la carga de las bestias. Es necesario que estos hombres sean jóvenes, fuertes porque la mazorca es muy pesada.",
"nah": "ome tlakeualtin yaue tlakauaske, moneki inimejke tlaka ok telpokame, chijchikauake ipampa sintli senka yetik."
} |
249 | {
"es": "La señora en la casa, muy devota, ha puesto flores en el altar. Ha dispuesto dos velas encendidas y en el sahumador el carbón encendido en donde el copal despide su aroma. Se ha barrido la pieza. Hay un ambiente de gratitud a Dios porque va a llegar el sustento: la mazorca.",
"nah": "techan siuatsintli, teotlamanalispa ye omoxochimanili, ome tlauili ye tlauijtikate iuan ye popochajuiyaxtika, kuali ye otlajtlachpanalo, tlateomatiua ipampa majxitikiu tonakayotl."
} |
250 | {
"es": "Cuando llegan las bestias con su carga, la señora ordena: -Aquí en el rincón que se amontone la mazorca, aquí sacaré hoja.",
"nah": "ijkuak ajsi yolkame ika in tlamamal siuatsintli mijtaluia -nikan tlakaltech majmotepetitlati tonakayotl, nikan nitlakopinas."
} |
251 | {
"es": "En la cocina, las tortillas calientes ya están puestas en un chiquihuite, son de maíz rojo, tortillas para fiesta. El pipián se manda en una olla con asa \"xohpapantli\". De las mazorcas que acaban de llegar se desprenden hojas anchas para tapar la olla. de una hoja ancha se hacen tiritas para confeccionar una cuerda y atar la tapa de hojas de la olla.",
"nah": "tlakualchiualoyan ye chikiumantika tlaxkali totonki, xiutojtlaxkali mokuas, iuitlaxkali, chilatistli motitlanis ika xojpapantli, ijsiukan mokopintiuetsi isuatl patlauak ika mokuatsakuas xojtli, mopipitsaua sente isuatl iuan momekachijchiua ika ualmokechilpis xojpapantli."
} |
252 | {
"es": "Con el cuero que usa el tlachiqueo se prepara el pulque para los peones y en un garrafón se manda agua para los muchachos, a éstos no se les permite tomar pulque. Los hombres vuelven al campo en donde se está cosechando.",
"nah": "ika tlajchijkuitlaxtli motitlani neutil iuan ika teskakomitl motlalijtiuetsi atl in tlen ika mamikpachiuiske kokone, neutli amo momaka kokone. tlaka oksepa ye mokuepa in kampa pixko."
} |
253 | {
"es": "Con mucho cuidado un hombre lleva en la mano la olla, y el otro peón lleva el chiquilhuite con las tortillas. Tan pronto se llega a donde se está cosechando, los peones se reúnen y buscan una penca grande. La penca debe ser honda y ésta se corta en el fondo del maguey. Se limpia de espinas y con totomochtli se limpia la penca y se coloca en el suelo. Se destapa la olla y con una cañuela se mueve el contenido vaporizante para verterlo en la gran penca. Suculento es el pipián, aromatizado con epazote, y con lunares brillantes de grasa, las tortillas calientitas.",
"nah": "se tlakatl kimatlanantiu xojpapantli iuan okse tlakeuali kiuika tlaxkalchikiuitl. san que' ajxiua in kampa pixko, tlakeualtin monechikoa iuan ika totomochtli moteupojpoua iuan tlalpa moyektlalia. ualmokuatlapoa tlakualtsintli iuan ika ouakuauitl moneneloa, nepaltekompa ualmoteka ijpotokkisa tei'icolti chilatistli. epazo'a'huiyac ixmomotska tlakualtsintli tlaxkali totonki."
} |
254 | {
"es": "Tods rodean la penca provistos de una hoja dura, que han tomado de las mazorcas, para apartar su ración. Bromeando el primero dice: -¡Permítanme lazar! Y hace llegar hasta la hoja una porción de carne, papitas menudas y nopal. Todos comen. Si en la penca se ha terminado la comida, se sirve más.",
"nah": "moyaualoa nepali, mochtlaka ye kimaxpixtika isuatepostli ika moxeluia in tlen momajseuis. kamanalopa in akin achto kixeloa in tlen kikuas, kiteneua -¡majnontlatsonui! iuan kiualtilana isuatekompa inakau \"papaspisili\" iuan nojpali, mochtlaka momajseuia. intla nepalpa ye otla tlakualtsintli, okachi ualmoteka."
} |
255 | {
"es": "-¡Merezcan bien!, invita el patrón. De un maguey en raspa se corta un pedazo de penca flácida, se le quitan las espinas de los bordes y se le ahueca par con ésta beber el pulque.",
"nah": "-¡kuali majnema seuilo! moteneuilia teteko. itechpa tlajchijmetl moteki nepalkuetlaxtik, mouitspojpoua iuan ualmotekonoa ika nemajsejilo neutli."
} |
256 | {
"es": "Quien es muy aficionado al pulque, acuna muy bien la penca y a propósito se distrae mientras le sirven, cuando la penca ya está rebosante dice: -No quería yo tanto. Todos se ríen mientras él con gusto bebe.",
"nah": "in akin sasan neutestla, kuali kitekonoa nepali iuan sasanka mixtlapolotia nonka kitekilia neutli, iman ye peyaui nepali kijtoa -amo sasan oniknekia. mochtlaka ika ueuetska iuan yejuatl pakilispa momajseuia."
} |
257 | {
"es": "Cuando terminan de comer continúan el trabajo. Los que cosechan van y vienen, y los costales se van llenando. Los que acarrean se apresuran con su tarea. Cuando algún cosechador encuentra una caña con tres productos no los desprende, con devoción corta la caña con las mazorcas.",
"nah": "intla ye onesenkaualo, oksepa nekuentilo. uitse yaue pixkake iuan motetemitia \"kostaltin\", tlasasakake motlaloa kipapachoa sintli. ijkuak se pixkaki kinextia ouakuauitl in itechpa omochiu yeyi sintlii, amo kipixka, mauispa, kiteki ouakuauitl ika mochi sintli."
} |
258 | {
"es": "Cuando ya es medio día, suenan doce campanadas, en el templo mayor, en este momento todos se saludan de mano agradeciendo al cielo que ha permitido terminar el medio día con bien.",
"nah": "ye ijkin mouika techan iuan moteomati ken kuaunepanoli in kampa omotsonkixti toteotsin. ijkuak ye tlajko tonali, tlatsilini ueyikan teopa, tlajko tonaltlatsilini, ye imanin nematlajpalolo iuan tlailuikak-tlasojkamatilo ipampa kualyotika ye osemiluitilo."
} |
259 | {
"es": "Para entonces ya se han cosechado uno o dos pancles \"amelgas\". Aparecen entonces algunos niños en la parte cosechadam buscando lo que se descuidó. A estos niños se les nombra \"moti'tixi que\", los que rebuscan para su masita. Van provistos de un ayate en donde reunen todo lo que encuentran.",
"nah": "ye omopixka, imanin se anoso ome pantli, achi iman ual nesi kokone in kampa ye opixko, kixtemoa in tlen omixkau, inike kokone kinkuitia motijtixijke. kikekeluia imayau iuan kajkokui mochi tlen kinextia."
} |
260 | {
"es": "A veces el que cosecha descuida las mazorcas pequeñas de los macoyos, en las cañuelas quedan algunas guías enredadas de frijol, calabazas pequeñas y duras, o algunas vainas de haba. Todo recolecta el \"moti tixi'que\". Los cosechadores jóvenes juntos van cosechando, son alegres y bromistas, ríen, se carcajean festejando sus bromas. Los hombres maduros tienen otra actitud, sus palabras son recatadas, su plática es reflexiva.",
"nah": "29.quemanian pixkaki kixkaua sinpisili itechpa tojtsinkueitl, itechpa ouakuauuitl mixkaua mekatl, ayojtepitspisili anoso auax tepistli, mochi kipejpena motetixijke. kuempa, pixkake moxeloa, tepolkame sepan yaue pixkatiue, san yoltsiliktike kamanalajtoli kiteneutiue, chikeloa, ueuetskatiue. tlaka ye okse innemilis, intlajtol mauistik, yolajtoli ika mononotsiue."
} |
261 | {
"es": "Cuando ya ha atardecido suspenden el trabajo, reúnen todo lo que utilizaron y vuelven a casa.",
"nah": "ijkuak ye teotlak netekikotonalo, mochi in tlen ika onemajmako mosentlalia iuan neualkuepalo."
} |
262 | {
"es": "En la casa ya etá lista la comida y el pulque espumante en el barril. Así se trabaja todos los días. En algunos lugares se cosecha por tres días, y en donde se tiene mucha tierra el traba- jo puede durar quince días.",
"nah": "kalijtik sa tekichia tlaukaltsintli iuan neeutli kuaukompa kuaposontika. ye ijkin tekitiua momostla. kana pixko yeyi tlali mopia inajso kaxtoli tonali pixko."
} |
263 | {
"es": "Cuando se termina la cosecha se empieza a sacar la hoja. Las hojas anchas sirven para envolver tamales con carne y las angostas para tamalitos de frijol. La mazorca se limpia y se sacude, que no lleve gusanos ni cabello, y las mazorcas podridas se apartan. Afuera se levanta el cincolote \"la troje\" para que aquí la mazorca se seque y se desgrane.",
"nah": "iman ye omosenkau pixkistli, techan isuakopinalo, isuapatlauak ika nakatamalolo iuan isuapitsauak ika mopiki tamalpitsauak, sintli motsetseloa, mokuilpojpoua iuan moxeloa simpalaxtli. kaltempa moketsa sinkolojtli, ye nikan tonaluaki iuan satepan tlaoualo."
} |
264 | {
"es": "Por este tiempo vienen los compradores de maíz y de hojas. Se aparta el maíz para el consumo y el sobrante se vende. Es así como llega el dinero a manos del campesino.",
"nah": "ipantianin uitse tlaolcouhqu iuan isuakouke. moxeloa tlaoli in tlen nemajseuilos iuan tlen mokaua monamaka, ye ijkin ualajsi temak tomin."
} |
265 | {
"es": "En nuestra tierra momoxa, sólo en época de lluvia comíamos elotes, calabacitas, quelites y otras verduras propias de este tiempo. Del monte teníamos hongos y también de los maueyes. Pasada la temporada de lluvia no teníamos a nuestro alcance ninguna verdura.",
"nah": "nikan totlalnan momoxko, sanye xopanrla otomajseuiaya elotl, ayojkokone, kilitl iuan okseki xopantlakuali, kuau tlapa otixoletemoaya iuan metsintla otikonkuia menanakatl. iman ye opano xopa, amo tlen kilitl tomak ouetsia."
} |
266 | {
"es": "Cuando se comía mole de olla, se partía un chilacayote duro y la pulpa fresca servía de condimento a este suculento platillo, era indispensable el epazote para un mejor sabor.",
"nah": "ijkuak omonekia nemajseuilos chilamoli, omotlapanaya tsilakayojtepitstli iuan ika iselikayo omoueliliaya chilatl. inin uelikatlakuali omoajuiyaliaya ika epasojtli."
} |
267 | {
"es": "Los pueblos lacustres siempre con verduras, por la humedad constante de sus tierras. Sus canales siempre provistos de verdor.",
"nah": "atenka chanejke mochi xiuitl momajseuia kilitl, ipampa semijkak tlakuechauak. apanititech semikak tlaxoxokeutika, tlakuajkualeutika."
} |
268 | {
"es": "Si ya se terminó de cosechar, inmediatamente se siega el rastrojo, si esto no se hace el viento deshoja las cañas. Se arrima el rastrojo a donde va ser hacinado, esto será el alimento de los animales para todo el año.",
"nah": "intla ye opixko motlastiuetsi tlajsoli in tlakamo ijkin mochiua tlatlajsolpapalotepeui. mosasaka tlajsoli techa in kampa motepetitlalia, ye mochi xiuitl."
} |
269 | {
"es": "Por este tiempo empieza a soplar un viento frío y el cielo se limpia de nubes como anuncio de las primeras heladas. Los amaneceres son de escarcha como si alguien esparciera puños de cal.",
"nah": "ika ipantianin peua tlalpitsa e'ecacecuiztli iuan sitlalmanka tlachipaui iuan peua senuetsi, ualtlatui iuan ka nouian tlaistaleutika. setl pixautika ken otenexpixalo."
} |
270 | {
"es": "Cuando la niebla en una mañana nos cubre, por el pie del monte empieza a llover. Ya por la tarde se suelta una llovizna en el pueblo y la nevada cae como fino algodón.",
"nah": "ijkuak mixayauitl techkualkankimiloaika kuautenko peua ajuachkiaui. ye teotlak ualmotojtoma tlapanyauitl iuan peua sejpayaui."
} |
271 | {
"es": "A los pastores que viven en el monte con su ganado, la nieve los atrapa. Los borregos se entumen y mueren.",
"nah": "in mepixke iuan immeuan kuautlajpa nemi, aok ueli ual temo. metoton sekuiskualo mijmiki."
} |
272 | {
"es": "En casa se preocuapn por los pastores. Con un buen caballo y quien conoce bien el monte va en auxilio de los pastores. Les lleva buenas cobijas y ropa abrigadora, azúcar, café y aguardiente.",
"nah": "techn netekipacholo ipampa mepixke. ika kuali yolkatl iuan akin tlacuauhtla'ixmatini, yau temakixtis. teuikilia kuajkuali tilmajtin iuan ouaoktli."
} |
273 | {
"es": "A veces dura dos días la nevada en el monte. Los caminos son cubiertos por la nieve, quien no conoce bien los lugares se pierde.",
"nah": "ome tonali kemanin sejpayaupopolijtok, in akin amo kuali tlaixtlalis, melauak mixpolos."
} |
274 | {
"es": "Los borregos muertos son desollados y abiertos en canal. Después de dos días la nieve empieza a diluirse y la gente ya puede regresar a casa.",
"nah": "memimijke kinxipeua iuan kimititlapana. ome tonalpa ye peua atia sejpayauitl iuan ye kuali ualtomoua."
} |
275 | {
"es": "Se pesa en kilos la carne y se vende de casa en casa. -Madrecita cómpreme carne, mire los borregos murieron de frío. -Gracias, ya fui al mercado, ya compré. -Cómpreme algo, después me paga. Y así se termina la carne, repartiéndola en cada casa y fiándola.",
"nah": "mopexojuia nakatl iuan uiloa monamakas techan. -tinomamtsin, ximokoui nakatl, ximojtli osekuismijke metoton. -tlasojkamati ye onitlatiankisoto. -ximokuili satepan timotlaxtlatlauis. ye ijkin tlami nakatl, techan moxejxeloa, motetlakuiultia."
} |
276 | {
"es": "La nevada humedece los campos y pronto se labora la tierra. Con la yunta el arado rompe los montones de milpa cosechada: Se escombra y se quema la cañuela con raíz y cuanta espina se encuentra.",
"nah": "inin sejpayauitl kuali kikuechaua tlaltipaktli iuan ijsiukan tekitiua kuentla, tlaouakuautlapanalo, tlakuijkuiua iuan motlatia ouakuaukakayoli iuan mochi tsopil."
} |
277 | {
"es": "Se generaliza el trabajo, se ara. En algunos lugares la yunta ya repasa la arada. Da gusto mirar la tierra labrada. En el nacimiento de la luna se pronostica que pronto va a llover.",
"nah": "ka nouian tekitiua, tlalminalo iuan kana ye tlanepanolo, teyolpaktia tlaltikpaktli, itechpa itlakatian metstli omojta ijsiukan mokiauitis."
} |
278 | {
"es": "Se preparan para seleccionar la semilla, se escogen las mejores mazorcas, de olotes delgados, y que los surcos de maíz no estén torcidos.",
"nah": "peoua tlaxinachkixtilo, mo pejpena sinxinachtli inon olopitsauak iuan majkamo itech manka kuentlaolkuikuiltik."
} |
279 | {
"es": "En el mes de febrero se sueltan los ventarrones y los árboles empiezan a retoñar. Los hacedores del agua, presentes en los remolinos empiezan a subir el agua hasta la mansión de las nubes, entonces algunas nubes pequeñas empiezan a surcar el cielo, en este tiempo llega la fiesta de la bendición de las semillas.",
"nah": "inik ome metspa ipan xiuitl, ual mokajkaua e'ecatl iuan peua tlaitsmolini. nauajtsitsintin ejkamalakopa matlejkauilia, iluikakpa mixkajkayajtli ye peua papano. ye imanin ualajsi iluisxinachtlateochiualistli."
} |
280 | {
"es": "La doncella y las señoras se preparan. Las canastas se arreglan con todas las semillas que pronto van a sembrarse.",
"nah": "ichpokatsitsintin iuan siuatsitsin tin motlajtlalijtsinoa, chikiupantin motlajtlalia ika mochi xinachtli in tlen ye iman motokas."
} |
281 | {
"es": "Son las ocho de la mañana del dos de febrero y del templo mayor se escuchan las campanadas llamar. La gente se apresura va a bendecir las semillas.",
"nah": "ye chikuei kauitl tikate ipan inik ome tonali ome metspa ueyikan teopa tenotsalo. ijsiukan mouika xinachtli moteochiuas."
} |
282 | {
"es": "En el templo se hacen dos filas de canastas y el señor cura pasa bendiciendo las semillas Ahora sólo se espera el día de la siembra.",
"nah": "moontetekpana chikiupapantin iuan topixkatsintli mopanoltia motlaxinachteochiuilia. axkan sa mochia ajsis tonali ijkuak tokos. mochtlaka ye kimati in keman tokas."
} |
283 | {
"es": "Tepo'pouhqui El curandero José Concepción Flores Arce Xochime'- Pallares La enfermedad es parte de nuestra existencia. Cuando gozamos de salud experimentamos una sensación agradable y si en nosotros se pierde el equilibrio, el malestar se presenta. Cuando el hombre primitivo perdió la salud, buscó con afán, con qué aliviar su dolor.",
"nah": "tepojpouki el kurandero josé konsepsión flores arse xochime'- palares in kokolistli, yejpa totechpoui. inijkuak amo tlajtechkokoa, tipajkanemi; intla ualpoliui totech in neseuiliskayotl, totech ualmokui kokolistli, inijkuak intech toachkauan oualnes kokolistli, okiyoltemojke iuan okixtemojke in tlen ka mopajtiske."
} |
284 | {
"es": "La cosmovisión de nuestros ancestros nos señala la existencia de unos seres mágicos que habitaban en cuevas y profundas barrancas.",
"nah": "imixtlamatilis toachtotajuan semmanauakpa techonmachtia mach in tetsauchanejke inakejuan motokayotia nauajke otlachamajtaya imijtik kostoj iuan atlautlakomulpa."
} |
285 | {
"es": "Estos lugares eran energéticos y los denominaban \"Oztopa\". Aquí sesionaban los nahua'que \"seres encargados de manejar los fenómenos meteorológicos\" como la lluvia, las nubes, los rayos, los relámpagos, el frío y otros fenómenos.",
"nah": "ye nikan tetsaumampa omokuitiaya \"ostopa\". ye nikan neuajke \"omonechikoaya ika tlamanaskke tlaltikpak, ye yejuatlin intekiu\": kiauitl, tlamixtemilistli, tlauitekilistli, tlapetlanali, sekuistli iuan miek tlamantli."
} |
286 | {
"es": "Se dice que cuando los venerables nahua'que estaban reunidos en estos lugares energéticos y algún ser humano pasaba por este lugar, la sesión se interrumpía y el infractor era castigado con una enfermedad denominada \"tenamictia\" y los síntomas eran dolor de cabeza, mareo, vómito y nerviosismo.",
"nah": "momati mach ijkuak yejuantsitsin nauajtsitsintin monechikojtsinojtikate in kampa tlauika ostotl iuan kajka impantsinko pano, inin tlajtlakoani motenamiktia. ijkuak tlajtlakoani ualeko ichan, itech ualnesi kokolistli tsontekonkuajsiuistli, kuaxiuintilistli, netlakuepilistli iuan amanalistli."
} |
287 | {
"es": "Posiblemente pasaste por un lugar \"oztopa\" y adquiriste el \"motenamihti\". Dijo la esposa, al ver a su esposo llegar enfermo. -Cierto, pasé junto al gran peñón de Teponazco. -Ese lugar es de gran energía, voy por el tepo'pohqui don Zotero, que te limpie, no me tardo.",
"nah": "-inajso otipanoin kampa \"ostopa\" iuan \"otimotenamijti\". omijtalui siuatsintli. -melauak, onipano ixpa in texkali teponasko. -ye ompa uei ostopa, majnikmoaniliti soterojtsin majmitsmopojpoui, majniyau, amo niuejkaui."
} |
288 | {
"es": "Tan pronto llegó el tlamatini don Zotero, pronunció antes de entrar a la casa: \"Aquí están los venerables nahua'tzitzin, los presiento\" y en seguida saludo.",
"nah": "san que'oma'xitico soterojtsin omoteneuili kaltempa \"onkan yeloak melauak, yejuantsitsin nauajtsitsin, nikimoyolmachitia\" achi iman omotetlajpalui."
} |
289 | {
"es": "-¿Cómo pasaron el día? -Bien gracias, pase usted por aquí, allá está el enfermo. -Pasaste frente a los venerables y los pisaste, ¿en dónde fue? Dijo don Zotero.",
"nah": "-¿ken osemiluitiuak? -kuali tlasojkamati, ximopanolti ka nikan, ompa metstika kokoxkatsintli. -teixpa otipano, impamtsinko nauajtsitsintin otimokejkets. ¿kampa otipano? omijtalui soterojtsin."
} |
290 | {
"es": "Cuando estaban sonando las doce campanadas, pasé frente al peñón de Teponazco. -A medio día no pases por ese lugar, allí es \"Oztopa\" y a esa hora el peñón tiene mucha energía. Te curaré. Del morral de lana que traía en el hombro sacó un ramo de pirul con flores de malvón. También sacó un huevo y unas piedrecillas de jade.",
"nah": "ijkuak otsilintaya tlajkotonalpa onipano ixpa in ueyi texkali teponasko. -tlakualistli amo xipano kampa \"ostopa\", ye imanin tlauika texkali. majnimitspajti. in ichkaxikipilpa mokechpaniluia, oualmokixtili tekapolkuauxiuitl iuan tlexochitl, noijki oualmokixtili tototetl iuan chalchiuteme."
} |
291 | {
"es": "Todo esto lo sispuso en un asiento con respaldo, hecho de un tronco de maguey. -Obséquieme por favor un poco de aguardiente. Dijo a la señora, y al enfermo le ordenó: -¡Quítate la camisa!",
"nah": "mochi'in oualmotlajtlalili ipan metsonteijpali. -xinechonmotlakuilili teptsin ouaoktli. okimoluili siuatsintli iuan kokoxki okimoluili -¡ximokotonkixti!"
} |
292 | {
"es": "En un pequeño plato les puso fuego con el aguardiente a las piedrecillas de jade, y con el ramo de pirul y los malvones persignó al enfermo. Mientras hojeaba a su paciente, las piedrecillas se enfriaban en el plato.",
"nah": "ipan kakaxpelton okinmotlemakili chalchiuteme. ika xiumapijtli omoteixkuamachotili iuan omotepojpoui. inokik omotexiuiliaya, chalchiuteme kaxpelmantoke ye otempoliuke."
} |
293 | {
"es": "Enseguida tomó el huevo y con esto hizo curación, en todo momento decía salmos. Sentada en un pequeño petate, la señora observaba expectante. Pronto su marido recobraría la salud.",
"nah": "san iman oualmomapikeuili totoltetl iuan ica'in noijki omotepojpoui. nonka omotepajtiliaya omonaualkuikiliaya. tlankuapetlapa, siuiatsintli, senka mauispa omoteijtiliaya ijsiukan inamiktsin omoseuitiaya."
} |
294 | {
"es": "Finalmente el sabio tomó las piedrecillas de jade ya tibias y con éstas limpió al hombre.",
"nah": "in tlamatini okinualkuik ye otempoliuke chalchiuteme iuan ika yejuatlin oksepa omotepojpoui."
} |
295 | {
"es": "Para terminar su terapia, succionó los oídos del enfermo y luego salió al patio a escupir. -Ahora si, ya te curé. Dos días no trabajes, no tomes alcohol, sólo merece verduras y fruta. A los tres días báñate en temazcal.",
"nah": "ika omotlamiti motepajtilia, okimonakaschichinili kokoxki, san iman kiauak omochijchaluito. -axkan kema, ye onimitspajti. ometonali ximoseui, amo xiki oktli, san ye ximomajseui kilitl iuan xochikuali. ipan yeyi tonali ximotema."
} |
296 | {
"es": "El Mercado Aquí en Momoxco se hacen tres días de tianguis. Aquí vienen fuereños a placear. Los morelenses traen aguacates, jitomates, cacahuates y todo lo que producen en su tierra. Con mucho sacrificio estos abajeños vienen con sus bestias caminando por el monte.",
"nah": "tiankistli nikan totlalnan momoxko, yeyi tonali tlatiankismani. uejka tlaka uitse nikan tlatsintlantlaka, inike kiuikatse auakatl, xitomatl, tlalkakauatl, iuan mochi tlen mochiua intlalnan, inike tlatsintlantlaka tekiyotika ika in yolkauan ika kuautlajpa uitse."
} |
297 | {
"es": "Los atenca traen a vender pápalo, cebolla cambray, tamales de charal, jitomate, y todo lo que producen en su tierra. Los de Mixquic traen a vender tortillas azules, de maíz rojo, de maíz blanco y tlacoyos.",
"nah": "atenka chanejke kiualnamaka paplokilitl, xonakapitsauak, michtlapijtli, xitomatl iuan mochi in tlen mochiua atenko. mixkika kiuikatse tlaxkali yauitl, pojpoyek."
} |
298 | {
"es": "Aquí es el lugar de acopio del maíz, guajolotes y gallinas. En la orilla del mercado se forman las mujeres vendedoras de pulque con sus pequeñas tinas de madera, dan pruebas de su pulque para convencer a los clientes. La gente de Tlacoyucan vende habas verdes, papas, ayates, torzal de fibra de maguey para zurcir, pequeñas canoas para bebederos, bateas, carbón, elotes cocidos y muchas cosas.",
"nah": "nikan mosenkui tlaoli, ueuejxolo, kuanakame. iuan tiankistempa motekpana neunamakake ika inkuaukonnuan; kitemachitijtikate inneu tlakoyukan tlaka kinamaka auaxselotl, \"papas\", ayame, ichtlatetsili ika tlaixakilo, akaltoton, tixpetlame tekoli, elouiksik iuan tlenmach."
} |
299 | {
"es": "En determinado lugar unas mujeres se forman para vender su leña. La ofrecen en pequeños montones. La leña se vende contada, por eso a esta leña se le conoce como \"leña de cuenta\". Estas mujeres también venden rajitas de ocote dispuestas en pequeños manojos. Así se comercializa el ocote.",
"nah": "sejkan siuame motekpana, kuaunamaka, kixajkaltlalia inkuau. inin kuauitl mopoua ijkuak monamaka, ipampa'in inin kuauitl motokayotia \"kuaupouali\". ininke siuame kipipitsaua okotl iuan kimapich- tamachiua iuan kilpia, ye ijkin monamaka okotl."
} |
300 | {
"es": "También las mujeres vendedoras de leña venden zacate, con este se les hace su nido a las gallinas p guajolotas cuando se echan para empollar.",
"nah": "noijki siuakuaunamakani kinamaka sakayamanki, ika inin sakatl motapajsoltia kuanakame anoso pipime ijkuak tlapachoa."
} |