id
stringlengths 1
5
| translation
dict |
---|---|
301 | {
"es": "Un comerciante vende hilaza enmarañada. Las mujeres compran su hilaza y en su casa la desurden y la tiñen. Todas las mujeres saben tejer, saben usar el urdidor y elaborar el torzal.",
"nah": "se tlakatl kinamaka ijpatl tapajsoltik. siuame moijpakouia iuan inchan tlatotoma iuan inin ijpatl motlaaluia. mochintin siuame kimati ijkitiske, kimati tlatejtekaske, kimati tlatetsiloske."
} |
302 | {
"es": "Las prendas que aquí se tejen se comercializan en el mercado. Maravilla ver tanta belleza en las fajitas labradas, fajas para señora, para hombres. También se tejen tiras anchas que llamamos tapetes.",
"nah": "mochi intlen mijkiti monamaka tiankisko. senka teixmijmijti senkualtsitsin nelpilonkokone, tlajmajcho siuanelpilontim, okichnelpilontin. noijki mijkiti patlauak tlaijkitili mokuitia \"tapetes\"."
} |
303 | {
"es": "El tlachiquero compra sus pellejos de cabra para transportar su pulque junto al mercado, frente al jardín. Aquí se venden las botas pulqueras de todos tamaños, par su venta y todas están infladas. Frente a este vendedor de cueros hay una gran tienda en donde venden acocotes, raspadores, huaraches y correas para huaraches.",
"nah": "in tlajchijki mokuetlaxkouia isekak tiankistli, in ixpa xojimili nikan kuetlaxnamakani kin tejpana ikuetlaxuan. ijyomankate seki uejueyi okseki tepitoton. in ixpa kuetlaxnamakani mani se ueyi tlanamakoyan in kampa monamaka alakame, itsteme, tekajtin iuan kuetlaxmekame ika netekaktilo."
} |
304 | {
"es": "Una señora tiene su lugar frente a las carnicerías, en su caja de madera lleva una gran variedad de herramientas: serrotes, alambre, clavos grandes y pequeños, limas, armellas, cuchillos, martillos y todo lo que se necesita.",
"nah": "se siuatsintli motlalijtsinoa imixpa nakanamakani, ijtik ikuautanajtsin mouikilia tlenmachin tepostlachijchiutli teposchichikilatekonime, teposmekatl, teposuitstin uejueyi iuan tepitoton, teposchikonime, teposyaualtin, tlatekonime, tepostlateuilonime iuan mochi in tlen moneki."
} |
305 | {
"es": "Frente a las vendedoras de pulque un día un hombre vino a vivir, aquí formó su casa de campaña de poca altura. Venía con su mujer y sus hijos. Esta familia venía de muy lejos. Eran de Arabia",
"nah": "imixpa in neunamakake se tonali se tlakatl omoyeyan- tiko, nikan omotatapajkalti san pachtik ikal. okipiaya isiuau iuan impiluan, inimejke senchanuan senka uejka intlalnan, arabia itoka in kampa ualeua."
} |
306 | {
"es": "El hombre era alto, chapeado y aún era joven. Su esposa era delgada y desdentada. A sus hijos los inscribieron en la escuela. El árabe se llamaba don Jorge.",
"nah": "tlakatl kuautik, ixauatsatsapotik iuan ok telpokatl, isiuau uajuajki iuan tlantlastika. impiluan okimijkuilojke in kalmachtiloyan. inin arabechanejke motokayotia jorgejtsin."
} |
307 | {
"es": "Aquí en nuestro pueblo los hombres vestían calzón de manta, cotón de la misma tela, huaraches y sombrero de paja. También usaban gabán.",
"nah": "nikan totlalnan tlaka omotlakentiaya ika \"mantajkotontli\", tekajtli iuan ipetlakuatlaseeual. noijki omakiaya itilma."
} |
308 | {
"es": "El rico usaba un calzón ancho con un doblado también ancho. Su huarache rechinador y su gabán con mucha labor y se fajaba con un ceñidor de lana. Su sombrero de palma fina y ala ancha. El calzón del pobre era angosto y su camisa común y corriente y un sombrero desparpajado.",
"nah": "tlatkiua omakiaya patlauak \"¡ikalson\" ika ueyi tlakuelpacholi. itekak pipitskani, itilma yektlajmajcho iuan omokuitlalpiaya ika tsojminelpiloni, ikuatlaseual noijki patlauak soyachijchiutli. iknotlakatl pitstik \"ikalson\" iuan nenkotontli makia; ikuatlaseuil ye'izoltic."
} |
309 | {
"es": "La esposa del rico a dondde va, camina lentamente, es de un hablar pulido y su vestimente es cara, su rebozo caro de los que llamamos \"de bolita\" nunca anda descalza, siempre usa buen calzado.",
"nah": "isiuanj in tlatkiua kampa yau, amo motlaloa, uel tlajtolyamanki iuan kuali itlaken, ipayo patio inon mokuitia \"payojbolita\" aik tlaijkanuia, kuali ikak."
} |
310 | {
"es": "La mujer del hombre pobre andaba descalza, su falda no era cara y se cubría con un rebozo corriente.",
"nah": "isiuau iknotlakatl tlaijkanuia, ixolochkuen amo patio iuan mololoa ajchayapayo."
} |
311 | {
"es": "Todo lo necesario para vestir era vendido por don Jorge. En los días en que se hacía tianguis muy temprano se preparaba el árabe y en la entrada de su tienda exponía su mercancía: cobijas",
"nah": "16.mochi in tlen ka netlakentilo jorgetsin monamakilia. iman momana ueyi tiankistli kualkan meua \"árabe\" iuan ikaltempa kuali kitlajtlachaltia in tlen kinamaka tilmajtin, tekajtin, kuatlaseualtin, mekakuetlaxtin ika netekajtilo, \"mantajpitsauak\" iuan \"mantajpatlauak\", kaxtilankotontin in otikinkuitiaya \"yompa\", inin tlakenkotontli omakiaya tlakatl."
} |
312 | {
"es": "Este extranjero también vendía telas para las faldas de las mujeres.",
"nah": "inin uejka tlakatl noijki okinamakaya tsotsomajtli ika omoxolochkuen tiaya siuame."
} |
313 | {
"es": "Después de algún tiempo don Jorge aprendió nuestra lengua náhuatl. Por ese tiempo todos hablábamos la lengua mexicana.",
"nah": "ijkuak ye opapano kauitl jorgejtsin omosalui tonaualajtol, ipantianin mochtkaka okimatia maseualajtoli."
} |
314 | {
"es": "Cuando alguien deseaba alguna prenda y no tenía el dinero suficiente este buen hombre fiaba: -Mira mujer, esta tela es muy bonita, no es cara y te queda muy bien. Y mira esta manta doble ancho es propia para que vistas a tu hombre. -Gracias, no hay dinero. -Esta tela sólo cuesta veinticuatro centavos y es muy bonita. Y ésta más gruesa, 48 centavos. Escoge, cuál te gusta. -Me gusta esta tela gruesa pero sólo dispongo de 24 centavos*. *Ome tomin = $0. Cada tomin valía $ 0.12= 1 real. -Llévala, después vienes a pagar.",
"nah": "ijkuak amo oteajxiliaya tomin inintsin tlakatsintli omotetlatlakuiltiliaya -xikijta siuatl, inin tsotsomajtli sen kualtisin iuan amo patio, motechkuali nesis, inin \"mantajpatlauak\" ika xiktlakenti motlakau. -tlasojkamati, amo topilia tomin. -inintsotsomajtli sen kualtsin, san ome tomin ipatiu iuam inin okachi chamauak ipatiu nauitomin, xikpejpena katlyejuatl mitspaktia. -nechpatia inin chamauak, yese...san ometomin* nikpia. *ome tomin = $0. kada tomin valía $ 0.12= 1 real. -xik-uika, satepa titlaxtlauakiu."
} |
315 | {
"es": "20.Cuando la mujer volvía al mercadi pagaba su deuda. A veces este comerciante iba a cobrar lo que le debían. Así se le veía a este árabe ir a Tlacotenco, Tlacoyucan, Atocpan, Oztotepec y otros lugares.",
"nah": "ijkuak oksetonali oualaya siuatl tlatiankisos otlaxtlauaya. kemanian inin tlanamakani oyaya techan kikuis tomin in tlen okiuikiliaya, ye ijkin omojtaya inin árabe onyau tlakotenko, tlakoyukan, ajtokpan, ostptepek anoso oksejkan."
} |
316 | {
"es": "Cuando se hacía tianguiz venía a comerciar un quesero de Cotija, traía un queso añejo muy sabroso, daba pruebas para convencer.",
"nah": "ijkuak omomanaya ueyi tiankistli oualaya tlanamakas \"quzo'namacani\", \"kotijachaneke\", senka uelik \"ikesojpalan\" kitemachiltijtika."
} |
317 | {
"es": "Las vendedoras de pan- cocol de Santa Marta se formaban a un lado de las atoleras y tamaleras. Este pan-cocol lo conservaban en huacales con hierba de jarilla para que no se endureciera.",
"nah": "pankuitlaxnamakani santa marta omotekpanaya insekak atolnamakani iuan tamal namakani. inin pankuitlaxtli uajkalijtik moajchayakimiloa inik amo tepitsauis."
} |
318 | {
"es": "En época de lluvia comíamos tamales de hongo, tortillas de elote, quelites cenizos y quintoniles, elotes, hongos de maguey, cuitlacoches y muchas cosas propias de nuestra tierra.",
"nah": "xopantla otomajseuiaya xoletamali, elotlaxkali, uaukilitl, kiltonili, elotl, menanakatl, kuitlakochi,** iuan mochi in tlen ika totlalnan omochiuaya. **kuitlache, pájaro kon plumas negras kon ralitas blankas. el jongo kkuitlakoche se parese físikamente al pájaro."
} |
319 | {
"es": "E' cacohuatl José Concepción Flores Arce, Xochime' Se celebra una bonita fiesta en el pueblo de Atocpan el día de la Ascención del Señor. Este pueblo está situado al sur de Xoxhimilco, al pie de la ladera del monte. Esta festividad de la Ascención del Señor siempre se hace en jueves, a veces cae en el mes de mayo, a veces hasta junio, así lo ordena el calendario litúrgico, pero toda la gente va a postrarse ante el Señor hasta el domingo siguiente.",
"nah": "ejkakouatl josé konsepsión flores arse, xochime' senkualtsin ueyi tlaluikisa altepepa ajtokpan ipan ipanuetsilist<in toteotajtsin. inin altepetl onmani ika iuitstlampa xochimilko, ika kuautenkopa. inin iluipanuetsilistli mochiua ipan tonali jueves, kemanian uetsi ipan makuili metstli anoso ipan chikuasen metstli ye ijkin tenauatia in teotonalpouali, yese mochtlaka popolaui ikxitlantsinko in toteotajtsin ipan yeyi iuan naui tonali satepan."
} |
320 | {
"es": "Por este tiempo, en las tierras húmedas de Atocpan, las milpas ya desbordaban su verdor. En donde se adelantó la siembra, las cañas ya apuntaban al cielo, ya anunciaban el milagro de la espiga, era la esperanza de una buena cosecha porque el día de la festividad de la Santa Cruz había empezado a lloviznar.",
"nah": "ipantianin ipan tlakuechauak ajtoktli miltlaltin ye xoxopeyautikate. in kampa achto otoco'ohuatl ye tlailuikaketstika, ye iman tlamiauakisas; ye omochiaya sen kuali pixkistli ipampa opeu ajuachkiaui ipan iluitsin toteotsin mokuaupilkitijtok."
} |
321 | {
"es": "Como es tradición, los pueblos que etán al pie del monte y la gente de pueblos lacustres, vienen a saludar a Nuestro Señor de Atocpan, pero también de los pueblos lejanos como los de Puebla: Cuetzallan, Zacatlán, Atzompa, Tochimilco y de Chinanco vienen a postrarse a los pies del Señor.",
"nah": "ken yejpa mochiua kuauteka iuan atenka, uitse kimotlajpaluiske totajtsin nikan atokpan, yese noijki uejka altepetlaka, puebla poui kuetsalan, sakatlan, atsompa, toxjimilko iuan chinanko, uitse motlankuaketsaske ikxitlantsinko yankuik tlalpan totajtsin."
} |
322 | {
"es": "También vienen los de Tierra Caliente: los amateca, tepozteca y sobre todo los de Santo Domingo. Se sabe que en este pueblo apareció el Señor de las Misericordias, éste fue su hogar primero. También asiste gente de Toluca, Tlaxcala, Texcoco, Amecameca y Chautempa.",
"nah": "noiki uitse tlatsintlantlaka amateka, teposteka iuan aik poliui santo domingo chanejke; momati mach ipanin altepetl mopouitia totajtsin moteka tlakoyoltia, nikan achto omochantili. mochipa uitse noijki tolojkantlaka iuan tlaxkalan chanejke ken tetskojko, amekaameka iuan chautempa."
} |
323 | {
"es": "Todos piden con devoción que él los bendiga, unos rezan en lengua náhuatl, otros en castilla y los otomíes lo hacen en su lengua ñañú. Nuesto padre a todos entiende y a todos bendice.",
"nah": "mochtlaka moteotlatlautia, ma yejuatsin kinmoteo- chiuili, seki tlatlatlautia naualajtolpa, kaxtilankopa iuan otontlaka moteochiua ika in tlajtol ñañukopa. totajtsin, mochtlaka kimotenkakitia iuan mochintin kimoteochiuilia."
} |
324 | {
"es": "Estos peregrinos se acercan a él con devoción y con actitud solemne besan al cristo y le tocan reverentes los pies y se persignan; cuando salen, todos reciben gustosamente una flor bendita. Esta flor se conserva y se lleva a casa para depositarla en el altar familiar. Saliendo se dirigen al tianguis situado frente al templo al pie de los árboles añosos en donde siempre hay frescor y sombra.",
"nah": "inike teonejnenke ika teomatilistli mopachoa itloktsinko iuan mauispa tlatenamiki iuan kimoxomatokilia au san iman mixkuamachotia, iman ye kixoua mochtlaka kimaktia se xochitl tlateochiuali iuan pakilispa kioseñoa. inin teoxochitl momaluia iuan techan mouika iuan tlamanalispa momana. ijkuak kixoua uiloa tiankisko; tlatiankismani topanixpa, intsintla ueyi kuau- ueuentin in kampa semijkak tlaselistika in tlasekauyan."
} |
325 | {
"es": "Aquí hay variedad de productos, cada pueblo trae lo que cultiva, por eso se ofrece a los peregrinos diferentes frutas como plátanos, zapote negro y jitomate, todo esto se trae de tierra caliente a lomo de bestias y atravesando el monte.",
"nah": "miektlamantli nikan monamaka; se se altepetl kiuikats in tlen mochiua ompa inchan, ipampa'in monextia nepapan xochikuali ken tsapalotl anoso xitomatl, mochi'in mouikats tlatsintlantlalpan; yolkame tlamamajtiuitse ika kuautlajpa."
} |
326 | {
"es": "Los de Tlacoyucan, también vienen a la feria, éstos venden canoas para dar de comer a los cerdos, bateas para la masa, bandejas de madera que se usan en la cocina y traen también muchas cosas de ichtle: ayates, morralitos para la siembra, mecapales, costales para la cosecha y madejas de torzal para zurcir.",
"nah": "tlakoyukan chanejke nojiki tlaluikixtia, inike kinamaka akaltin ika pitsotlamako, tixpetlame, akaltepitoton ika nemajtekilo, noiki kiuikatse miek ichtlamantli ayame xikipiltepitoton ika toko, mekapaltin, ueyi xikipiltin ika pixko iuan ichtlatetsili ika tlaixakilo."
} |
327 | {
"es": "Los habitantes de los pueblos lacustres como los de Xochimilco, Mizquic y Atlapulco traen tamales de pescado horneados, a un ricamente condimentados con venas de chile y epazote, ranas y acociles, no faltaba el jitomate, la cebolla cambray y el pápalo quelite, con todo esto se condimentaba un suculento banquete de feria.",
"nah": "atenkatlaka ken xochimilka, miskika iuan atlapulka kiuikatse michtlapijtli tlayek chijchiutli ika chilneluatl iuan epasojtli, michteutli, tlapipiktli, kuekueya iuan akosili, mochi'in mouelikakua iuan tlen inmila okitokaya xitomatl, xonakatl iuan papalokilitl noijki okiualuikaya ika okinajnamikyotiaya inin iluitlakuali."
} |
328 | {
"es": "Entre los comensales de la gran feria andaba el clásico quesero de Cotija, ofreciendo y dando pruebas de su queso añejo, en una mano traía una pequeña báscula romana y su marqueta de queso en el hombro con un ayate de fina textura.",
"nah": "tetsalan okistinemia se tlakatl kotija chanejke kitemajmachiltijtinemi ikesojpalan; kimatlanantinemi pexonuastli ika tlanamaka, ikesojpalan kikechpanojtinemi ika iayau senka yamatstik."
} |
329 | {
"es": "Siempre asistía a la feria la güera de Tuyahualco, trayendo en la mano una gran canasta, andaba invitando a que saborearan los sabrosos vinos como tinto, blanco, moscatel, vermouth y también traíalicores fuertes como tequila, mezcal y ripoll. -Pruébelo madrecita, es suave y sabroso este vino- -Gracias, lo probaré. ¿Cuánto cuesta la copita? -No es caro madrecita, sólo tres centavos. -Denos un moscatel y un ripoll. -¿Usted padrecito, qué desea? -Sírvame un mezcal -Tome usted otro, sólo pagarán doce centavos. -Ya está bien así ¿Cuánto se debe? -Son nueve centavos. Gracias y con su permiso.",
"nah": "mochipa oyaya iluipanos siuaoknamakanitulyeualko chanejke noijki kimatlanantinemi itanajpol, tetlakuitlauijtinemi in tei'icolti oktli tinto, blanko, moskotel, vermut, iuan noijki chikauak oktli ken tekila, meskal iuan ripol. -ximomachiti tinonantsin, yamaka uelik inin necu'octli. -tlaxojkamati, majnikmati ¿kexki ipatiu se teskakontepiton? -amo patio tinonantsin, san kuartila. -xitechmomakili se moskatel iuan se ripol. -tejuatsin tinotajtsin ¿tlen timoleuilia? -nikeleuía ouaoktli. -oksente ximomajseuijtsino, san se tomin moxtlauas. -ye kuali metstika ¿kexkich? -melio iuan kuartila, tlasojkamati, amixpantsinko."
} |
330 | {
"es": "En el estado de San Luis Potosí hay un pueblo llamado Santa María del Río, ahí tejen los finos rebozos de seda, que en nuestra región son conocidos como rebozos de bolita. No todas las mujeres usan esta prenda carta, las mujeres con posibilidades económicas podían adquirirlas, pero había mujeres trabajadoras y ahorrativas que la adquirían y gustosas lucían esta prenda distintiva cuando iban a ferias importantes. En esta gran feria de Atocpan, venían a ofrecer sus prendas los reboceros.",
"nah": "ipan ueyi altepetl san luis potosí poui se kalpuli motokayotia santa maría del río, ye nikan kimijkiti kuajkuali okuitsaualpayojtin in ka nikan tochan mokuitia \"bolita payojtin\". amo sasan ajkin omotlakentiaya ika inin tlakemitl. siua tlatkiua kuali omokouiaya, yese...okseki siuame otekitia, otlatepitspiaya iuan nojiki omopakilistlakentiaya ika inin mauispayo ijkuak kana oyaya tlaluikixtis; ipanin ueyi ijluitl oualaya payojnamakani."
} |
331 | {
"es": "Las mujeres en el tianguis frente al templo, andan comprando lo necesario, escogen los mejores aguacates, jitomates, cebollas y chiles carricillos que cultivan en Tecomitl; también compran una pequeña batea dee madera en donde pican y condimentan el guacamole. Este manjar aquí se llama \"acalmolli\", por ser preparado en al \"acalli\" o batea pequeña de madera.",
"nah": "siuame, tiankispa topanixpa tlakojkoutinemi mochi tlen moneki, quipe'pena' kuajkuali auakatl, xitomatl, xonakatl, chilchotl in mochiua tekomitl; nojiki mokoua se akaltepiton in kampa mopipitsaua iuan moyekchijchiua auakamoli. inin tlakualtsintli nikan motokayotia akalmoli ipampa mochijchiua ipan akaltepiton."
} |
332 | {
"es": "Cada familia busca en donde acomodarse, se busca la sombra y el frescor y en donde no estorbe el paso de la gente. Cuando ya se ha elegido el lugar, se convive, se merece con deleite la comida de feria; la rica barbacoa al horno, el clásico acalmolli y en jícaras rebosantes el espumoso pulque. Cada año lo morelenses se plantaban en la orilla de la milpa frente al templo, aquí disfrutaban de la feria cantando, acompañados de un bajo quinto y brindando con su aguardiente de caña y el fresco néctar de la reina Xóchitl. Cada asistente se conocía su origen por su vestimenta, Las mujeres de pueblos lacustres, usan faldas amponas y de colores sobrios con camisas de manga corta y encima un quechquemitl color azul cielo o color miel con listas negras en los bordes, casi todas ellan andan descalzas.",
"nah": "se se senchanuan kitemoa in kampa netlalilos, motemoa tlasekauili iuan tlaselisyan in kampa amo tetsatsakuililo. iman ye omopejpen in iluitlakualtsintli; tei'icolti tlexiknakauiksik, akalmoli iuan xikalpa kuaposontika neutli. tlatsintlantlaka se se xiuitl, miltempa topanixpa omonechikoaya inik momajseuiske, mochipa inimejke tepostlan chanejke okuikaya ika in tlatsotsonal, okiuelikaiya, omomajseuiaya in ouaoktli iuan inecu'huelic in cihuatecu'tli xochitl. se se chanejke omixmatia in kampa ualeua, itech intlaken omomatia in kampa uitse. atenka siuame makijtiuitse in xolochkuen amo uel tlapalyo inuan in koton mankaxkotok, pani motlakentia ika tsojmikechkemitl ixchichipauak anoso koyotik iuan tentlilpanyo. mochintin siuame tlaijkanuia."
} |
333 | {
"es": "La gente que vive de las chinampas, los pueblos lacustres, visten con manta blanca, las perneras de sus calzones llevan un dobladillo ancho y su faja es lisa, sin labor, pero los hombres de Mixquic se distinguían por llevar camisa con una pechera bordada en forma de violín. Los morelenses visten un calzón angosto con cintas atadas en los tobillos, siempre traen en el hombro su gabán color ladrillo, bordado con herraduras o cabecitas de caballo, su sombrero es ancho adornado con listones negros, usaban dos camisas, la camisa que va adentro lleva mancuernillas y la de encima, más fina va arremangada. Sus huaraches son tejidos, se conocen como huaraches de petatillo, sus mujeres se ponen faldas amplias.",
"nah": "atenkatlaka motlakentia ika istak mantajtlakemitl, ikxitlan in ikestlaken patlauak kikuelpachoa iuan mokuitlalpia ika inelpilon amo tlajmajcho yese miskika atenta, omakiaya inkoton elpa tlajmajcho ika tlatsotsonalmachiyo-tepiton. tlatsintlantlaka makia inkestlakenuan pitstik iuan inxokechtia molpia ika mekatatapajtli; mochipa kikechpanoa intilma koyotik, iuan tlajmajcho ika kauajteposkajtin iuan kauajtsontekomatl; in kuatlaseual patlauak tlayek chijchiutli ika tlilmekapantli. ome inkoton omakiaya, in tlajtik kotontli imakechtla kiuika tepostlachijchiutli. in pani kotontli okachi kanaktik iuan imakechtla kikuelpachoa. in tekakuan tlanepanoltlajmajcho ken petlatepiton; tlatsintlansiuame makia in xochixolochkuen."
} |
334 | {
"es": "La gente de Huauhchinanci viste ropa de colores muy encendidos, las mujeres visten camisas bordadas con figuras de flores, sus faldas y sus quezquemiles son de lana azul cielo. Su pelo trenzado con cintas de lana de colores vivos, entre ellas se escuchaba nuestra bella lengua náhuatl. Pero otros grupos de distinta lengua también venían a postrarse frente al Cristo, como los mazahua y los peregrinos de lengua ñañú; estos usan ropa bordada de colores fuertes, traen fajas rojas y labradas hombres y mujeres, los hombres son ajustados, se reunían para convivir frente al templo a la sombra de los árboles añosos y muy cerca de los danzantes que muy animados cantaban y bailaban frente al Señor de las Misericordias.",
"nah": "uauchinanko chanejke, intlaken senka tlapalyo, siuame yektlajmachcho in tlaken, xochixioyo, inkueuan iuan kechkentin ika ixchichipauak ichkatl, inxinepanoluan tlayeknepanolchijchiutli ika tsojminelpilonkokone yek tlapalyo. intsalan omoyekkakia tonaualajtol; yese oksekitlaka okse intlajtol noijki oualaya motlankuaketsaske ixpantsinko toteotsin mokuaupilkitijtok kuaunepsnolps, inimejke masaua iuan ñañu intlajtol. ñañu chanejke intlaken yektlajmajcho, teixmijmijti ika tlapalyo in tlen makia; mokuitlalpia ika ichichilnelpilon iuan inkestlaken ika istakmanta san kampa onaki, inimejke teotlajpalo ke pakilispa omonechikoaya tlasekauyan intsinla in kuau-ueuentin, nikan omomajseuiaya nonka mijtotijke ixpantsinko toteotajtsin okuikaya iuan pakilispa omijtotiaya."
} |
335 | {
"es": "Las niñas formaban la danza de las Pastorcitas. Otro baile llamado Aztecatzitzintin lo formaban adolescentes, hombres y mujeres, con guto y devoción bailan y cantan acompañados de músicos con violines y guitarras, En el centro de la explanada, en templetes, deleitaban con sus mejores obras, dos bandas de música, venidas de Texcoco. Por ese tiempo empezaba a destacar un virtuoso de la música que con el tiempo sería un destacadi director, este virtuoso músico se llama Rafael Sánchez. Los habitantes de los pueblos que están al pie del monte, conocedores de los fenómenos meteorológicos, notarion gran actividad de los hacedores de la lluvia. Las nubes blancas corrían locas para amontonarse sobre la ladera y ya aquí, rápidamente se preñaban de lluvia. De estas nubes negras emergió y cayó hasta tocar el suyelo el cono del tornado, junto a Tototepec. De súbito un torrente infernal bajó de las nubes.",
"nah": "siuantoton okimanaya inin nejtotilistli motokayotia siuamepixki. oksee nejtotilistli motokayotia astekatsitsintin iuan ichpokajyeualtin teopakilispa mijtotia, kuika iuan kintlatsontsonilia. tiankisnepantla ipan ajkokuautlapechtli otlatsotsonaya tlatsotsonke uitse ueyi altepetl tetskojko. ome nechikoltlatsotsonke omixnamikia. ye ipantianon ye opeuaya moteixmachtis se kuali tlatsotsonki in akin satepan mauistik tlatsotsonteyakanki, inintsin itokatsin rafael sánches. in altepetlaka chanejke kuautenko iluikasixmatini okonijtake nauajtsitsintin motlalojtsinoa. iluik-tlakpak in istakmimixtin omotlaloaya omotepetitlaliaya kuautenkopa ye nikan omokiaujotstiaya. ye ipanin tlilmimixtin oualchapan ejkakouatl iuan tlalpa oualmosalo in isekak totoltepepetl, achi iman oualtoyau mixkopa temajmauti atoyaktli."
} |
336 | {
"es": "Por la cañada de la ladera, bajó impetuosa la corriente lodosa, los peñascos y todo cuanto el torrente encontró a su paso, de súbito llegó sobre la gente. Minutos antes aquí en Atocpan había un sol canicular, sólo unas cuantas gotas gruesas cayeron entre la gente que gozaba de la feria. Cuando llegó el rumor de la corriente, la gente se levantó expectante y en seguida todo fue borrado por el agua y por el lodo, las casas hechas de chinamitl, pronto desaparecieron, los caballos reventaron sus amarras y huyeron, los que no pudieron escapar fueron sepultados. Todo se perdió. Esta desgracia sucedió en lunes cuando la asistencia era menor, de todas maneras fue una gran desgracia donde reinaron la desolación y la muerte; las madres histéricas buscaban a sus hijos, algunas balbucían una oración buscando apoyo en Dios. La flor bendita, como recuerdo de su salutación era fuertemente aprisionada en las manos de los sobrevivientes como última esperanza de fé.",
"nah": "ika atlautlaixko oualtemo sokiatl, tetexkaltin iuan mochi in tlen atoyaktli okiualantikis, tepan oajsitiuets. nikan atokpan otlaueltonataya, san opanotiuets kiauchajchapajtli iuan mochtlaka opakilispanotaya. ijkuak omokak tlakomonilistli mochtlaka omeutikis iuan osentlachix, mochi opeu atoko, mochi osokipolak; techinankaltin ijsiuka opoliuke, yolkame omotlatskotonke iuan ocholojke, okseki yolkame san ueliuki sokiatila opoliuke, mochi oatoko. inin akualolistli opano ipan tonali lunes ijkuak aokmo uel tlakayo yese...senkatetlakolti in tlen tepan omochiu, miek tlaka omik; tenanantin chokilispa okintemoaya impiluan, miek tlaka omoteochiuaya, okimoyoltemoliaya in ipalnemoani iuan omoyoltlakechiaya ipan teoxochitl in tlen okimapikia teotika."
} |
337 | {
"es": "Frente al templo y junto a una cerca de piedras, la milpa empezaba a enseñar sus primeras espigas. En ese lugar cada ño, los de tierra caliente se reúnen. Un gran jarro de pulque les ha dado contento y juntos cantan. Un hombre joven y espigado con una mascada en el cuello, razga su bajo quinto y lleva la voz cantante, tiene una voz potente y es de bella presencia, algunos se han dormido por el efecto balsámico del pulque y otros se unen al canto. Arrobados desgranan los versos de Modesta Ayala: Otro día po tierra me fuí..... Muy temprano llegué a Tetecala Lo primero que voy encontrando un letrado de Modesta Ayala En los marcos que tenía la puerta Allí estaba Modesta sentada ¿Rancherito, para dónde vas? Soy la misma que viste en Iguala. En este instante llegó sobre ellos el lodo y los peñascos, ninguno pudo escapar, todos fueron arrasados.",
"nah": "topanixpa, techinantitech mili ye opeu miauakisa, ye nikan se se xiuitl tlatsintlan tlaka monechikoa; neutli ika setikaxalo ye okinpakilismakak iuan pakilis kuika. se tlakatl kuautik iuan uajuajki tlilkechtatapajyo tlatsotsona iuan tekuikayakana toskichikauak, yek kualnesi. seki ye okinkochtlas neutli, okseki mokuikanechikoa. yolpakilispa kiteneutikate ikuik modesta ayala otro día po tierra me fuí..... mui temprano legué a tetekala lo primero ke voi enkontrando un letrado de modesta ayala en los markos ke tenía la puerta alí estaba modesta sentada ¿rancherito, para dónde vas? soi la misma ke viste en iguala. ye imanin impan oualajsik sokiatl; ayak ocholo tetexkaltin mochintin okimatoko."
} |
338 | {
"es": "En otro lugar, los jóvenes treparon a los árboles y las mujeres que estaban conviviendo frente al templo tomaron a sus hijos y buscaron refugio en el interior subiéndose al altar. La joven vendedora de pancocol de Momoxco llamada Agustina Laurrabaquio, fue ayudada para subirse al altar con sus tres pequeños hijos. Agustina se abrazó fuertemente de los pies de Cristo, mientras sus hijos se aferraban a sus faldas. Una potente riada hizo que los niños se soltaran de las faldas de su madre y se ahogaron. Así perdió a sus hijos esta vendedora de pan cocol. San Martín Caballero fue apeado por una impetuosa ola y apareció una semana después entre el lodazal de un canal de Atlapulco. Entre la maleza del cauce que siguió el agua, fue hallada una joven mujer fuertemente abrazando a su pequeña y en una mano el tallo destrozado de la flor bendita, que momentos antes de su muerte recibió en el templo, al pie del cerro se abrió un pozo amplio y profundo en donde fueron tragados muchos peregrinos, así como animales y cosas.",
"nah": "ok sejkan, telpokame okuautlejkoke, siuame omomajseuijtaya topanixpa, ijsiukan okinkuitiuetske impiluan iuan okalaktiuetske teopa, okimamakuijke in ajkoteotlamanalistli. pankuetlaxnamakani chanejke momoxko itoka agustina laurrabakio, okinnapalo yeyi impiluan iuan ajkoteotlapechko okipaleuijke otlejkok. yejuatl okimoxonauajtekili toteojtsin yenkuik tlalpan iuan impiluan omokitskijke ixolochkuepa innan yese... in chikauak akueyaktli intechomotopeu, kokone omokajkauke iuan omimijke. ye ijkin omopilpolo siua- pankuetlaxnamakani. san martín kabalero, kauajpa omoyetitijtaya in atoyaktli okimokauajtemouili iuan chikometika omonextito sokikamak apanko in san gregorio atlapulko. se siuatl okijtepitsnapalojtaya ikokoneton iuan okimapijtika iteoxochiu, omonexti tlakokamak. tepetsintla oualmotlapo koyauak tlalantlakomuli tlakoyoktli okintolo miek tlaka, metoton, iuan kauajtin."
} |
339 | {
"es": "El Dador de la vida bendijo a muchos inspirándolos para alejarse del lugar mientras pasaba la desgracia, de esta forma los danzantes, pastorcitas y aztecatzitzintin, momentos antes de que llegara la muerte se fueron a comer a la casa del mayordomo, así como los músicos. Una familia tlaxcalteca se acomodó a la sombra de un añoso árbol y dispuso sobre unos huacales que consiguieron el suculento alimento que habían preparado, sólo faltaba un poco de agua para el acalmolli. La hija mayor de esta familia tomó un jarro nuevo que momentos antes habían comprado y se fue a buscar el preciado líquido. Esta doncella por se día de fiesta, lucía un atuendo de lujo. Su falda de lana era azul, su camisa bordada con chaquira y su quechquemitl con borlas blancas dada su condición de soltera, sólo atado por la nuca por un listón de los que se tejen en telar de cintura. Su delgadez la hacía parecer más alta. En verdad era hermosa, como una caña de maíz con jilote en flor. Eligió la casa que tenía un gran portón con el postigo entreabierto. Se asomó al patio y un joven apuesto, hijo del dueño de la casa la recibió.",
"nah": "in ipalnemoani miek tlaka okinmoteochiuili. in nemililpa okinmonauatili yaske uejkatika inokik opano akualiolistli, ye yujkin atskame pastorsitas iuan astekatsitsintin iman ye tepan ajsis mikistli, oyajke otlakuato ichan in iluiteachkau; noijki tlatsotsonke otlakuato, ye ijkin omomakixtijke. in se senchanuan tlaxkalantlali poui, isekauyan in ueyi kuau- ueue omotlajtlalijke, okintlaneuke uajkaltin in kampa uelikatlakuaske; sanye opoliuia tepitsin atl ika mayotis akalmoli. ueyi teichpoch okijualmatlanan apiloli kin omokou iuan oya omaijtlanito. inin ichpochxochitl, ipampa oiluipanotaya, mauistik omotlakentijtaya ixchichipauak ikuen iuan ikoton tlajmachyotika ika chakira, ikechken istakolopipilkatok ipampa ok ichpokatl, itsonxelauis san xijtomonilpitok ikuexkochpa ika nelpilon konetl; inin ichpokatl uajuauki, ipampa'in onnesi okachi kuautik, senkualtsin ichpochxochitl ken ouatl xilokuepontika. otlaixtlali in ueyikalpa kampa onakastlapojtaya in uapalkalakoyan, oontlachix kalijtik iuan se telpokatl okiualnamijta."
} |
340 | {
"es": "Pasa muchacha, siéntate. -Gracias, sólo quiero que me obsequie un poco de agua. Y entregó el jarro que llevaba. Los comensales que departían animadamente se fueron callando y discretamente admiraban su belleza, La señora de la casa le ofreció un platillo con mole, al tiempo que le decía maternalmente: -Prueba un bocadito hija y luego te vas. -Llevo prisa me esperan con el agua. La pena que le encendió el rostro la hizo mas bella. En ese instante empezó el caos en la plaza del templo. Gritos histéricos de mujeres y niños, correr de la gente, hombres tratando de alcanzar alguna parte alta y ayudar a los suyos, el bramido del torrente lo ahogaba todo, olía a lodo y a muerte. Cuando la joven pudo salir se fue a buscar a su familia, sólo halló cadáveres semisepultados en el lodo, ni uno de ellos se salvó.",
"nah": "xipano ichpokatl, ximoseui. -tlasojkamati, sanye nikneki tinechmoatlakuililis iuan okitemajti iapilol. inakejuan omomajseuijtaya pakilispa, onajnauatke iuan naualachixpa okimauisojke isenkualnex. in tenantsin nikan okimonojnochili -nikanka momomol, xikmati masan sesen kamaton tino siuakoneu. -ye niyau, majnik-uika atl, nech chixtikate. opinau iuan ix-xotlalis okachi okisenkualnexti. ye imanin topanixpa opeu xixinilistli. siuame iuan kokone omautsajtsia, mochtlaka ocholoaya, tlaka tepanikpak otlejkoya iuan otepaleuiaya nemakixtilos. temauti otlauelapitsaya atoyaktli, omojnekuia sokiatl iuan mikistli. ijkuak ye kuali okis ichpokatl, okintemoto imaxkauan, okinnextiko sokipolaktoke, ayak omomakixti."
} |
341 | {
"es": "Las acinas de rastrojo y las colmenas con el revoloteo de las abejas flotaban como pequeñas embarcaciones en el a'toctli, convertido de momento en un gran lago. Caballos y perros nadaban con desesperación entre la gente, tratando de alcanzar la orilla. Por Tototepec amainó la tormenta y el agua empezó a menguar. ¡Cuánta desolación y muerte! Los sobrevivientes empezaron a dar ayuda. Las campanas del pueblo empezaron su toque de auxilio y en los campanarios de pueblos vecinos se unieron las campanas al llamado. Pronto llegó mucha gente, unos a pie, otros con sus bestias a todo galope. El cuadro era dantesco, hombres, mujeres, niños y ancianos con el rictus cadavérico y la piel arrugada de tanta agua y frío yacían en el fango.",
"nah": "tlajsoltepetitlaltin iuan calnecu'zayoltin kakauani, atlixpa omania ken akaltin ipan ueyi ateskal ajtokpa. kauajtin iuan chichime tetsalan oatlaneloaya yoli' siuispa okitemoaya momakixtiske. ika tototepek tlauelkiauitl okuetlan iuan atoyaktli opeu pojpoliui. ¡tlen tlakoxyotl, tlen minikistli! inakejuan amo omijke opeuke te paleuia, te makixtia. tlatsilinaltin opeuke majkatenotsa iuan nouian opeu tlatsilini. ijsiuka miek tlaka oajsik, seki kauajpa okseki san nenentiue. teixpa paneua mijkayeyampa, kokone, siuame, kokoltin iuan tlaka, ixtlankuitsojtikate ye oasekuis ajxolokake."
} |
342 | {
"es": "En los templetes en donde hace poco tiempo los músicos deleitaban a la gente, se amontonaron los muertos. La muerte irónica reinaba en este lugar de placer. La gente buscaba a los suyos entre el lodo o en los montones de muertos de los templetes. Milagrosamente, alguien aún se movía en el fango. Entre la maleza una mujer se quejaba y fueron rescatados de la muerte, por desgracia estos casos fueron pocos. Al siguiente día llegó la ayuda oficial. El presidente Lázaro Cárdenas llegó temprano a Atlapulco sin escolta; subió en lo más alto del templo y miró a mucha gente en las calles inundadas y en los canales de la chinampería con sus canoas recogiendo muertos. En Yancuic Tlalpan, el primer mandatario ya acompañado por su séquito ordenó la ayuda necesaria. Ahora a muchos años de distancia, se recuerda con tristeza esta desgracia. Esto sucedió en Señor que estás en la cruz bendícenos y que nunca esta desgracia se repita sobre nosotros.",
"nah": "in ajkokuautlapechpa in kampa ayamo uejkau otepakilismakataya in tlatsonke, omotepetitlalijke mimijke, in mikistli otlatokataya, tekaopakia. miektlaka okintemoaya inmijkauan sokikamak iuan kuautlapechpa. tlamauisolpa sejkan omojtak se tlakatl ok molinia sokitla, texiukamak se siuatl otenaya, ijsiukan okinmakixtijke, yese inimejke amo miak tlaka oyolilistaya. mostlatika oualajsik in tekpantlapaleuili. in ueyi tecu'tli lásaro kárdenas kualkan oajsik in altepetl atlapulko, isel oajsiko. opanuets topanikpak iuan ka nepa nikan otlachix; impan apantin iuan kaltsalampa miek tlaka akalpa omijkasentlalijtinemia. in ueyi tekutli oajsik satepan ompa yankuik tlalpan; ye nikan oa'cico'imaxcahuan in akejuan okintekiuti tepaleuiske. axkan, tlakoxyotika tikonilnamiki in tlen ye uejkau topan omochiu inin akualotl opano ipan xiuitl titoteotajtsin in kuaunepanolpa timopilkitijtok, xitechmoteochiuili iuan ma'aic inin amo kuali oksepa topan mochiua."
} |
343 | {
"es": "Cihuatechalotzintli La Señora Ardilla José Concepción Flores Arce, Xochime' La señora doña Ardilla con ojitos de obsidiana y su rabo de abanico esperaba en su mansión de piedras que se fuera el sembrador. Cava que cava con manitas de ilusión. Semillitas de oro busca en el surco nuevo que el labrador sembró. Ha encontrado la señora Ardilla granitos de maíz ¡Qué banquete! ¡Qué delicia! Ríe la milpa nueva, El surco está chimuelo Faltan las matitas que doña Ardilla se comió.",
"nah": "siuatechalotsintli la señora ardila josé konsepsión flores arse, xochime' in siuatechalotsintli ix-aitsteskatik iuan ken e'ecahuaztli ikuitlapil, kichixtika techunantekojko ma'onyauh miltokani. tlaltataka, tlaltataka ika in yolajuiyak-matoton. kosketsal-xinachtoton kitemoa yankuik kuen-kuexampa in kampa kin otokak miltekitki. ye okinexti siuatechalotsintli xinachtlaoltsintli ¡tlen tlakualistli! ¡tlen uelikayotl! ixuetska yankuik mili. kuemitl tlantlastika poliui tojtakatoton in tlen siuatechalotsintli omomajseuijtsino."
} |
344 | {
"es": "Chicoltzintli José Concepción Flores Arce, Xochime' El señor don Chano y don Miguel eran vecinos, vivían uno frente al otro. Eran compadres. Todos los días por la mañana se saludaban respetuosamente.",
"nah": "chikoltsintli josé konsepsión flores arse, xochime' chanojtsin iuan migueltsin omokalixnamiktsinojtaya. kompadrejpa omonemitiaya. momostla kualkantika, mauispa omotlajpalojtsinoaya"
} |
345 | {
"es": "En el camino, frente a sus casas se preparaban para ir al monte. Amarraban sus caballos en las cercas del camino.",
"nah": "inneuantsitsin omotlajtlalijtsinoaya ojtlika inkalixpantsinko, inik onmikaske kuautla. inyolkatsitsiuan okinmolpiliaya techinantitech."
} |
346 | {
"es": "Don Chano era dueño de un perro pinto llamado Chicolli, este animal aún era joven, cosquilloso y juguetón. ¡Bonito animal!",
"nah": "chanojtsin okimopiliaya ichichitsin tlilchajchapaktik itoka chikoli, inin yolkatl ok chichitelpokajyeuali senka kejkele iuan kuetsoktik. ¡sen kualtsin yolkatl!"
} |
347 | {
"es": "Cuando don Miguel se topaba con el perro travieso, le hablaba con cariño y respeto: -¡Chicoltzintli! ¿Cómo amaneció usted? Y el perro como que hacía caravana, movía el rabo en actitud de respeto y le lamía las manos.",
"nah": "inijkuak migueltsin okimonamikiliaya in chichikuetsok okimonojnochiliaya kualyotika, mauispa ¡chikoltsintli! ¿ken otimotlatuilti? iuan chichi omopejpech- tekaya, mokuitlapilatsoa iuan temajmapaloa."
} |
348 | {
"es": "Don Miguel también era dueño de una perra ya adulta y gorda llamada Meca'tzin. Chicolli era célibe, no le interesaba seguir todavía a las hembras de su género y su mundo era el juego.",
"nah": "migueltsin okimopiliaya in siuachichi-ilama itoka mekajtsin. chikoli ayamo tlajtlakoa, ayamo kimati siuachichi-ixtokas. san ye motlatsimaua itech auili."
} |
349 | {
"es": "Pasó el tiempo….y un día Chicolli por la mañana estaba nervioso, chirriaba. Estaba ansioso por salir a la calle.",
"nah": "opapano cahuitl….ihuan chikoli se tonali kualkantika moamana, pipitska, kisasneki ojtlika ijsiuka."
} |
350 | {
"es": "Don Chano, de por sí socarrón, saludó a su perro: \"¿Cómo amaneció usted, mi respetable hijo? ¿Qué le acontece a usted? ¿Qué incitante cosa ha deseado?\" Y en seguida desató la amarra que sujetaba la puerta del patio y raudo salió Chicolli. Meca'tzin ya esperaba en la calle. Cuando salió don Chano, Chicolli ya había pecado, ya había cometido deshonra.",
"nah": "chanojtsin kamanalejkatsintli okimotlajpalui ichichitsin: \"¿ken otitlatuili tinopilton? ¿tlen mopan mosiua? ¿tlen ajuiyak tonakayotl ye otikileui?\" iuan achi iman oualmotojtomili chinantlatsakuali. chikoli okistikis. mekajtsin ye omotechilijtaya ojtlika. ijkuak omokixti chanojtsin, chikoli ye otlajtlako, ye otemauispolo."
} |
351 | {
"es": "¡Epa, epa! Chicolli malandrín, perro inmundo ¿Qé desaguisado has cometido? ¿Acaso desconoces que Meca'tzin es nuestra venerable comadre?",
"nah": "¡axa, axa! chikoli timoxikoani, tikuitlachichi ¿tlen ye otikpitsochiu? ¿tlen amo tikmaktika mekajtsin tokomadrejtsin?"
} |
352 | {
"es": "Ahora que salga nuestro compadre ¿qué voy a decirle? ¡Perro vulgar y vil pecador! Si pensaste cometer este sucio acto ¿Por qué aquí en la calle estás dando este mal espectáculo? Hubieras pasado a la honorable Meca'tzin allá adentro en la cama. Así si ya te abatiste recuéstate y descansa.",
"nah": "axkan ualmochixtitis tokompadretsin ¿tlen nitenankilis? ¡tinenchichi titlajtlakoani! ¡intla ye otiknemil! timopitsouis ¿tleika nikan ojtlika titetetsauijtika? majxikmopanoltili mekajtsin ompa kalijtik tlapechko; onkanon intla ye otimosotlau ximonakasteka, ximoxeui."
} |
353 | {
"es": "Repite tu gracia si así te place Y Chicoltzin en posición comprometida, apenado bajó la cabeza.",
"nah": "ompa ximojpakaua intla sasan titestla. chikoltsin mosalojtsinojtika omopachojtsino, senka omopinauiti."
} |
354 | {
"es": "Tlatziuhqui El Perezoso José Concepción Flores Arce, Xochime' ¿Aún sigues durmiendo? ¡Levántate! Yo ya vengo de lavar, el sol ya está muy alto y tú sigues echado. Si te miraras en el espejo, verías tu rostro hinchado por tanto dormir, tienes ya la cara de sapo. ¿Qué no tienes necesidad de ir al baño? ¡Levántate! Siquiera ve por varas para hacer lumbre. La cocina está apagada.",
"nah": "tlatsiuki el peresoso josé konsepsión flores arse, xochime' ¿ayamo tikochpachiui? ¡ximeua! nejuatl ye onitlapakato, tonaltsintli ye omopanuetsiti iuan tejuatl amo timeua. intla timoteskauitiu, tikijtas in keni ye otixposau ika tikochi, ye otixtamajsolkis. ¿tlen amo tixixmiki? ¡ximeua! nel xitlacocua' kauiti. tlakualchiualoyan tlatejtleseutika."
} |
355 | {
"es": "El hombre perezoso se estiró, bostezó y contestó enseguida: -Mi amada esposa, déjeme usted dormir un poquito más, se lo ruego. ¡Levántate! ¿Con qué voy a hacer lumbre? ¡Mira! Ya tengo en la mano este jarro con agua, lo verteré sobre ti si no te levantas.",
"nah": "oualmokochtitits tlatasiuki, okochkamachalo iuan okiualteneu: -tinosiuatsin, sa tepitsin xinechmokauili majnikochi, notlatlautia. ¡ximaua! ¿ika tlen nitlepitsas? ¡xikijta! ye nikmapixtika apiloli, nik- ualtoyauas mopan intla amo timeuas."
} |
356 | {
"es": "El perezoso se levantó de un brinco. La señora agregó: -Mañana temprano irás al monte, tu compañero el asno ya tiene las pezuñas curvas y los pelos parados por no salir, por no trabajar.",
"nah": "ye imanin omeutikis tlakatlatsiuki. siuatsintli oualmijtalui -mostla kualkan tiyas kuautla, moaxno'icniuh ye ochijkaliu iuan ye oistikojkoliu ipampa amo kana kisa."
} |
357 | {
"es": "Al día siguiente muy temprano, la señora levantó a su marido holgazán ordenándole: -Ya prepara a tu compañero animal aparéjalo y ven a almorzar. El hombre se preparó y almorzó bien, luego dijo: -Esposa mía, esta hacha no sirve, no tiene filo.",
"nah": "mostlatika kualkan, siuatsin okimeuili in itlatsiukanamiktsin: -ximeua, xikpepechti moyokaikneu iuan xialmasaloki. tlakatl opeu motlajtlalia iuan kuali oalmasalo. achi iman okijto -tinosiuatsin, inin kuautlatekoni amo kuali, amo tene."
} |
358 | {
"es": "Espérame un momento, te conseguiré una buena hacha, dijo la señora. Pronto regresó la señora trayendo en la mano una buena hacha y dijo: -Aquí está el hacha, ésta tiene muy buen filo.",
"nah": "xinechchia tepitsin, majnikontlaneuati ok sente, omijtalui siuatsintli. oualmokueptsino momatlananilijtiuits sen kuali tlatekoni iuan omijtalui -nikanka inin okachi kuali."
} |
359 | {
"es": "El hombre tentó el filo de esta hacha y no le gustó. -Está muy filosa dijo- yo quiero una con un filo a medias. La señora salió de la casa y fue a conseguir otra. -Aquí está como tú la deseas. Apresúrate, que no se te haga tarde.",
"nah": "tlakatl okimatokak inin okachi tene iuan amo okipakti. -sasan tene-okijto-nikneki inon san nepantlajtene. siuatsintli omotlaneuito ose kuautlatekoni. -nikanka inin ken tikneki. ximotlalo majkamo mopan tlajkaktia."
} |
360 | {
"es": "El perezoso suspiró y dijo: -Esposa mía me voy muy preocupado y con mucha angustia, no sé si voy a regresar con bien. -¿Por qué te entristeces holgazán? Dijo la señora.",
"nah": "tlakatl oelsijsiu iuan pkiualteneu: -tinosiuatsin, tekipacholispa iuan tlakoxyotika ye niyau, amo nikmati intla kualyotika ninoualkuepas. -¿tle ipampa titlakoya titlatsiuki? omitalui siuatsintli."
} |
361 | {
"es": "Tuve un sueño espantoso, dijo el hombre, en esta noche soñé que había aquí en nuestra casa mucha gentye, y la banda de música tocaba música fúnebre y yo me soñé muerto, soñé que en el monte me había cortado con el hacha un pie y vi mi sangre abundante que llegó lejos de mí. Diciendo esto, se hincó frente al altar de la casa y empezó a orar al tiempo que le suplicaba a su mujer:",
"nah": "temajmauti in tlen oniktemik otenankili tlakatl- ipanin youali oniktemik nikan tochan tlatlakayoua, tlatsotsonki tlatlakayoua, tlatsotsonki tlatlakolapitsa iuan onotemik ye inimik, mach kuautla onoxotek iuan noejsso san kampa oa'a'cic. achi iman omotlankuakets ixpa in teotlamanalistli iuan opeu ixmeya. omotlatlauti tlakoxpa"
} |
362 | {
"es": "Mi amada esposa: persígneme usted y rece por mí. La señora conmovida y asustada dijo: -No vaya usted al monte mi señor, mi padrecito, no salga de la casa. Iré a alquilarme para lavar ropa. Aunque sólo frijoles comamos pero que no le pase a usted ninguna desgracia. El holgazán secretamente sintió gusto y se fue a acostar.",
"nah": "tinosiuatsin xinechmixkuamachotili iuan xinechmoteochiuili. siuatsintli omomauhtu'tzino, achi iman omijtalui -amo ximika kuautla tinotajtsin, amo kana ximokixti, majnomaijtoti nipa nitetlapakilis. majsan tiyemolpanokan, majkamo motechtsinko mochiua akualolistli. tlatsiuki oichtakapak iuan omonakastekato tlapechpa."
} |
363 | {
"es": "Ontexayaque Dos Rostros Leyenda momoxca José Concepción Flores Arce, Xochime' y Pallares Hace muchos atados de años, vivía con sus padres en Tlacoyucan, una doncella hermosa como una flor. Al pie del monte, había un manantial de agua cristalina en donde los habitantes del lugar se proveían del vital líquido. Las mujeres iban gustosas a lavar a la sombra de frondosos árboles.",
"nah": "ontexayake dos rostros leyenda momoxka josé konsepsión flores arse, xochime' i palares ye miek xiumolpili ochantia se ichpochxochitl intlok intajuan ompa tlacoyu'can. kuajtenko, omotaya se chipauak ameyali, in kampa chanejke onatlakuia. siuame sempakilispa ompa otlapakaya, tlasekauyan kuautitech."
} |
364 | {
"es": "El lugar estaba lleno de flores en plenitud, los pájaros cantaban y se oía el rumor del viento entre pinos perfumados. El lugar era hermoso, placentero.",
"nah": "ye nikan otlaxochikuekuepokataya, totome okuikataya iuan ejjekatl otlasolonkuikataya kuaujajuiyaxpa. tlasenkualkan, tlauelmatiloyan"
} |
365 | {
"es": "La doncella, llamada Chalchiuxochitl, todos los días iba a lavar su ropa y gustaba bañarse en el arroyo. Gozaba retozando en el agua cuando se quedaba sola y regresaba feliz a su casa a la puesta del sol.",
"nah": "in ichpokatl chalchiuxochitl momostla oyaya tlapakas iuan ompa omaltiaya ameyalpa. okipaktiaya mauiltis atitla inijkuak mochtlaka ye oo'an iuan yoltsiliktik oualmokuepaya ichan, ijkuak ye otlapoyau."
} |
366 | {
"es": "Pasó el tiempo y la doncella se hizo más hermosa. El arroyo la animaba, la atraía. Por eso todos los días se recreaba en el manantial.",
"nah": "opano kauitl iuan ichpochxochitl okachi osenkuakbes; ameyali okiyoleuaya iuan okinotsaya. ica'in momostla atitla omelelkixtiaya."
} |
367 | {
"es": "Sus carnes se redondearon y sus padres se preocuparon, y un día le preguntaron: \"¿Por qué estás extraña? ¿Qué te acontece? Ella verdaderamente era inocente, sólo vivía gustosa, reía, cantaba, bailaba y corría con la gracia de un cervatillo.",
"nah": "inakayo oualmotolonkuep iuan itajuan omotekipachojke, iuan se tonali okitlajtlanijke \"¿tle ipampa iukin motech mochiua?\" ye 'huatl melauak amo okimatia tlen itech opanoya, san ye pakilistli itech oxochikueponia, ouetskaya, okuiaya, omijtotiaya iuan tsikuiktis oyaya ameyalpa, opakilistsikuinia ken masakonetl."
} |
368 | {
"es": "Pasó el tiempo y su embarazo fue más notorio. Entonces sus padres le prohibieron salir, ella se entristeció. Sentía que el arroyo la llamaba.",
"nah": "opapano in kauitl iuan okachi itech oualnes ye tlajpia, ye imanin itajuan aokmo okikauke kisas, yejuatl otlakoyak. ameyali okiyolnotsaya."
} |
369 | {
"es": "Su alegría desapareció del lugar, ya no se oyó su canto y el manantial quedó huérfano de su presencia. En su jacal vivía triste, hilaba en la soledad y suspiraba al hacer sus tortillas.",
"nah": "ichpochpakilistli aokmo omojtak ameyalpa, nikan opojpoliu ikuikalis, iuan ameyali omoiknomat. xajkalijtik otlakoxnemia; isel otsauaya, otlaxkalchiuaya oelsijsiuia."
} |
370 | {
"es": "Cuando llegó el día del alumbramiento, llamaron a la tiitl, ésta con su experiencia y el cihuapa'tli hicieron posible el arribo de un nuevo ser.",
"nah": "ijkuak ye iman mopaleuis, okiualnotske in tisitl. inin temixiupajtiani ika itlamatilis iuan siuapajtli, okiualejkoke in konetl."
} |
371 | {
"es": "Los abuelos gustosos esperaban el nacimiento de su nieto, pero su alegría desapareció de momento, cuando vieron al niño. Había nacido con doble rostro. Podía mirar hacia delante y hacia atrás.",
"nah": "tekokoltin ye okipakilis chixtaya imixuiij, yece…opo'poliutihuetz intlasojtlalis ijkuak okijtake konetl, tetsautik otlakat: ome ixayak, kuali otlachiaya ika ixpa iuan ika itepotspa."
} |
372 | {
"es": "\"¡Escondámoslo, desaparezcámoslo! ¡El creador nos ha castigado! Lo llevaré al hormiguero, que las hormigas den cuenta de él, que lo devoren\".",
"nah": "\"majtiktlatikan, majtikpopolokan. yejuatsin toteotsin techmotojtilia tetlkuauitl. majniktlaliti texalatskapa, majkijkuakan texalatskame\"."
} |
373 | {
"es": "Y así lo hicieron. Dos noches y dos días no durmieron los abuelos, su pecado les flagelaba el corazón y se arrepentían de lo que habían hecho. \"Posiblemente aún viva\", pensaron.",
"nah": "au iukin omochiu. ome youali, ome tonali amo okojke kokoltin; intla tlakol okinyoltlatsoaya iuan omoyolkokojke ipampa in tlen okichiuke. \"inajso ok nemi\" okiteneuke."
} |
374 | {
"es": "Al tercer día, el abuelo fue a ver el hormiguero. \"¡Qué maravilla veo!. El niño ya se sentó y ha descabezado a las hormigas.",
"nah": "uiptlatika, tekol otlachiato texalatskapa. \"¡tlen mauistik, nikijta! konetl ye omotlali iuan ye okinkechkokotots texalatskame\"."
} |
375 | {
"es": "El abuelo cuando vio este prodigio cambió de sentimiento y con rapidez levantó al niño y lo llevó a su casa. La abuela cuando los vio llegar lloró de emoción. Platicó el abuelo de cómo encontró al niño y decidieron cuidarlo y amarlo. -Ahora llevémoslo al templo, para que el sacerdote del Libro de los destinos le señale su destino, pero..¿¡cómo se lo presentaremos si es un fenómeno!? -Vayamos solamente nosotros. El anciano sacerdote preguntó: ¿Cúando nació? ¿A qué hora? Y el libro de los destinos señaló que el día 7 Agua señalaba que el niño sería excepcional y se llamaría Ontexayaque, Dos Rostros.",
"nah": "tekol ijkuak okijtak inin mauisotl omoyolkuep iuan okiualkuitiuets konetl iuan san iman okiuikak ichan. tesijtsin ijkuak oteijtak ye oajxiualo, opakilischokak. tekol otenonots ka senka mauistik ika okinextito konetk iuan omonemili majmotlasojtla iuan majmixoti konetl. -axkan majtik-uikakan teopa, ma'tonalamapouhqqui ki machotili itonal, yese... ¿keni tikixpantiliske in teopixki, senka tetsautik. -majsan tejuan tiyakan. in teopixka-ueuentsin otlajtlan: \"¿keman otlakat? ¿tlen iman? au amoxtonalamatl okiualijto in tonali chikome atl kiualmachotia senka mauistik inemilis yes ontexayake."
} |
376 | {
"es": "El niño creció feliz entre la gente de su pueblo y también creció su sabiduría y sus fuerzas. Cuando aún era adolescente avantajaba a jóvenes maduros en el tlachco, era sabio en las cosas del firmamento y también gran conocedor de los fenómenos de la tierra, como la época de frío, el verano, la primavera, el otoño y también diestro en arquitectura.",
"nah": "ouepau konetl, opajkanemia intlok ichanejkeuan iuan noijki ouepau itlamatilis iuan noijki ichikaualis. inijkuak ok telpokajyeuali, sen chikauake telpokame okimpanauiaya tlachko, otla'acicamatia iluikakmampa iuan mochi imakopa omania in tlen t,aktipak omochiuaya sekuispa, xopantla, tonalispa iuan noijki okimatia teyekkakaltis."
} |
377 | {
"es": "Muy lejos llegó su fama y muchos sacerdotes conocieron sus prodigios. Los franciscanos de Momoxco planearon la construcción de su templo, pero …¿con qué agua? -\"Consultémos a Ontexayaque de Tlacoyucan\", dijeron. Y así se hizo. Ontexayaque aceptó llevar el agua a Momoxco, pidiendo una recompensa. Y así hizo llegar el agua al lugar requerido en sólo una noche.",
"nah": "san kampa oa'a'cic itenyo iuan miek totopixke intechoajsik imauijsso. momoxko totopixke okinemilijke kiketsaske inteojkal, yece…amo omopiaya atl. -\"majtikijtati ontexayake ompa tlacoyu'can\". au ijkin omochiu. ontexayake okiseli kiuikas atl ompa momoxko, yese okijtlan in tekitlaxtlauili; au melauak san se youalpa okajxitilti atl in kampa omonekia."
} |
378 | {
"es": "Pasó el tiempo y el templo se terminó y cuando la obra se bendijo, Ontexayaque exigió lo pactado. Los sacerdotes dijeron: \"No podemos construir de momento el templo de tu pueblo. Los momoxca están muy cansados\".",
"nah": "opapano kauitl iuan teojkali omosenkau, iuan ijkuak omoteochiu in teojkali, okijtlan itlaxtlauil. totopixke okiteneuke \"auel titeojkalchiuaske ompa tlacoyu'can ken omijto, senka siajsiautikate momoxkatlaka\"."
} |
379 | {
"es": "Lo dicho por los sacerdotes enojó a Ontexayaque. Convocó a su pueblo y les enseñó a trabajar la fibra de maguey y con esto elaboraron un gran macapal que se llevó a Momoxco.",
"nah": "in itlajtol totopixke okitlauelkuitijke ontexayake. san iman okisentlali ichanejkeuan iuan okinmachti tlasimaske; ikain ichtli, omochijchiu se mekapalpol. iuan omochijchiu momoxko."
} |
380 | {
"es": "18.\"Me llevaré su templo porque ustedes no quieren cumplir con lo pactado\". Y enseguida rodeó el templo con su gran mecapal. Los sacerdotes se burlaron de él. \"¿Cómo va a llevarse nuestro templo este salvaje?\"",
"nah": "\"nik-uikas anmoteojkal ipampa amejuan amo ankineki annechtlaxtlauis- ke\", okijto ontexayake. iuan san iman ika mekapali okiyaualolti in teojkali. totopixke ika omokelojke. \"¿ken kiuikas toteojkal inin masat,akat?\""
} |
381 | {
"es": "Empezó Otntexayaque a querer cargar el templo y la gran construcción empezó a moverse. Los sacerdotes se maravillaron y se espantaron: \"Te suplicamos que ya no muevas nuestro templo, pronto construiremos el de tu pueblo\".",
"nah": "oual mochikajkets ontexayake iuan opeu kiolinia in ueyi teojkali. totopixke omotetsauijke iuan omomautijke. \"timitstlatlautia aokmo xikolini toteojkal, ijsiiukan timitsteojkal-chiuiliske\"."
} |
382 | {
"es": "Ya en este momento, el nuevo templo de Momoxco se había dañado por el gran mecapal y las fuerzas de Ontexayaque. Es por eso que se apuntaló la gran construcción por el lado de Xihuitonco. Aún hoy se ve el arco que la sostiene.",
"nah": "ye imanin yankuik teojkali momoxko, ye nakasika omokau ipampa mekapapol iuan ichikaualis ontexayake. ipampa'in teojkali omotlakechiyoti ika xiuitonko, axkan ok mojta tlakechiyomantika tlatepankolmantika."
} |
383 | {
"es": "Dos Rostros llegó a este mundo un día 7 Agua y desapareció un día igual. ¡Así fue!",
"nah": "ontexayake oualejkok ipanin tlaltikpaktli, ipan tonali chikome atl iuan opojpoliu noijki ipan tonali chikome atl. ¡ye ijkin omochiu!"
} |
384 | {
"es": "Cuando nuestro sabio nos abandonó, caminó rumbo al manantial. Lentamente se introdujo en el agua hasta perderse. Fue maravillosa su existencia. Del agua vino y en el agua desapareció. ¡El no era un ser de este mundo! ¡Él no fue hijo de humano!",
"nah": "ijkuak otechkauteuak totlamatini, ika ameyalpa oo'an. okajkalajta ateskapa iuan atitla opojpoliu. senka tetsaumauistik inemilil ontexayake. atitla oualkis iuan atitla opojpoliu. ¡yejuatl amo tlaltikpak-konetl! ¡yejuatl, amo tlakakonetl!"
} |
385 | {
"es": "Juan Carnero José Concepción Flores Arce, Xochime' Hace muchos años no se conocía el tren, no se conocía el automóvil. En ese tiempo gobernaba aquí en México el virreinato.",
"nah": "juan karnero josé konsepsión flores arse, xochime' 1.ye miek xiuitl, amo omixmatia teposkouatl, amo omixmatia in tepostlauilanali. ipantianon otepachoaya in kaxtilteka nikan mexijko."
} |
386 | {
"es": "Si deseaba uno ir a algún lugar, se iba a pie. Si se deseaba transportar algo pesado, se recurría a las bestias de carga.",
"nah": "intla kana ouiloaloya, san onejnemoualoya. intla yetik omopachoaya, kauajpa omouikaya."
} |
387 | {
"es": "El oro, la plata y otros metales que se extraían de las minas se transportaban en carretas tiradas por bestias.",
"nah": "in kostik teokuitlatl, istak teokuitlatl iuan okseki tepostli, in tlen omokixtiaya in tlalostopa omopachoaya ika tlamama kuautemalakame in tlen yolkamej okiuilanaya."
} |
388 | {
"es": "Las minas estaban distantes de la ciudad: Zacatecas, Real del Monte, Real del Oro, Tlalpujahua y otros lugares.",
"nah": "uejka omantaya inike tlaloosto sakatekas, real del monte, real del oro, tlalpujaua iuan ok sejkan."
} |
389 | {
"es": "Debido al alto costo del oro y la plata al transportarlos, los rateros interceptaban el envío y se apoderaban de estos valores.",
"nah": "ipampa senka patio kosteokuitlatl iuan istakteokuitlatl, ijkuak omopachoaya otetsatsakuiliaya iuan otetlakuijkuiliaya in ichtejke."
} |
390 | {
"es": "Juan Carnero, un gran salteador y su gavilla, despojaban de su preciosa carga a los que venían del mineral de Taxco.",
"nah": "juan karnero, uei ichtejki iuan imaikniuan okintlakuijkuiliaya inajkeuan oualaya in tepostlalan ostopa taxko."
} |
391 | {
"es": "Todo el oro que despojaba este bandido a los transportistas lo escondió en el monte, sólo este bandido conocía su escondite.",
"nah": "mochi in kostik tomin in tlen otekuijkuili inin ueyi ichtejki, okitlati kuautlajpa, san yejuatl okimat itlatlatiloyan."
} |
392 | {
"es": "8.Juan Carnero y sus compañeros bandidos con el paso de los años se perdieron y nunca se supo dónde ni cuándo murió este gran bandido, sólo de oídas se supo que el producto de su rapiña lo ocultó en el monte y en una cueva en el paraje llamado Xalpulco.",
"nah": "juan karnero iuan imaikniuan opojpoliuke ipan ueyi kauitl. au amo omomat kampa iuan keman omik inin ichtejkayakanki. sanye omochikomat mach iichtejkayo okitlati kuautlajpa texka lapampa in kampa motokayotia xalpulko."
} |
393 | {
"es": "Un buen día, un muchacho originario de Tlacoyucan, trabajaba con pago mensual en la casa de un rico.",
"nah": "se tonali, se piltontli chanejke tlacoyu'can ometstekitia ichan se axkaua."
} |
394 | {
"es": "Todos los días temprano, llevaba al monte a pastar a los borregos. Junto al cerro Xapulco, había pasto fresco. Aquí el muchacho pastor todos los días llegaba con su ganado.",
"nah": "momoxtla kualkan, oyaya kuautlajpa kintlakuajkualtis ichkamej. tepetitech xalpulko, senka tlaselisyan. ye nikan pilton mepixki, momostla onajsia ika imeuan."
} |
395 | {
"es": "Al pie de un gran pino junto al cerro, todos los días, a medio día, descansaba Tochiman, -así se llamaba el pastor.",
"nah": "itsintla in se ueyioyametl, tepetitech, momostla, tlakualispa, omoseuiaya tochiman -yujkin omotokayotiaya mepixki."
} |
396 | {
"es": "Ya aquí comía su itacate y les daba de comer a sus perros. Un día, que iniciaba el año nuevo, a medio día, cuando ya había comido, volteó hacia atrás:",
"nah": "ye nikan omomajseuiaya iijtakau iuan okintlakamaya ichichiuan. se tonali, ipan ipeuyan yankuik xiuitl, tlakualispa, ijkuak ye omomaseui, omokuep ika itepotspa"
} |
397 | {
"es": "¡Qué maravillla dijo Tochiman, ¡nunca he visto lo que tengo enfrente!",
"nah": "¡tlen tetsau mauisotl! - okijto tochiman, ¡aik nikijta in tlen nixpa mani!"
} |
398 | {
"es": "Cierto, estaba abierta una gran cueva y al fondo se veía brillar. Tochiman con cautela fue penetrando, vio al fondo a un hombre sentado y frente a él un gran montón de oro, brillante como el color de flores de calabaza.",
"nah": "melauak, otlapojtaya ueyi texkalapantli iuan kalijtik otlaxotlataya. tochiman matka okajkalajta, okonijtak tlakaltech se tlakatl yeuatika iuan ixpa tepemantika ixachi kostomin, xotlatika ken ayojxochikilitl."
} |
399 | {
"es": "¿Quién eres tú muchacho? ¿Cómo te llamas? dijo el hombre. -Me llamo Tochiman contestó el muchacho. -Debes salir al instante, pronto se va a cerrar la cueva dijo el hombre. -Ya me voy, pero…. Obséquieme un poco de dinero dijo Tochiman.",
"nah": "-¿ak tejuatl tipiltontli? ¿ken motoka? okijto tlakatl. -notoka tochiman otenankili piltontli. -xikisa isiukan, ye iman motsakuas texkalapantli okijto tlakatl. -ye niyau, yece… xinech motlakuilili tepitsin tomin otenankili tochiman."
} |
400 | {
"es": "Toma lo que desees y vete, y ya nunca vengas. Si otra vez vuelves, te quedarás aquí- dijo el hombre misterioso. Cuando Tochiman llegó a su casa, mostró el oro que llevaba. Su padre se deslumbró cuando vió el dinero y su madre se llenó de gozo.",
"nah": "xikkui in tlen tiknekis iuan xikisa, iuan ayokik xiuala. intla tiualmokuepas nikan timokauas okijto in tetsau tlakatl. ijkuak tochiman oajsik ichan, okiteijtiti kostomin. itata oixmijmik ijkuak okijtak kostomin, iuan inantsin omopajpakiti."
} |