id
stringlengths 1
5
| translation
dict |
---|---|
501 | {
"es": "Hallarás el camino del conejo, del venado. Te volverás salvaje, bárbaro.",
"nah": "tikmonamiktis in tochtli, immasatl youi."
} |
502 | {
"es": "Te meterás al bosque, al hierbazal. Serás salvaje, bárbaro",
"nah": "tikalakis in kuautla, sakatla."
} |
503 | {
"es": "Vivirás frente a la gente, por encima de la gente. Serás irrespetuoso",
"nah": "ik teixko, teikpak tinemis."
} |
504 | {
"es": "Toma lo esencial de la madre, del padre. Toma el ejemplo de los padres.",
"nah": "xikkui, xikana in nanyotl, in tayotl."
} |
505 | {
"es": "Lo que está a tu espalda, detrás de ti. Lo que ya pasó.",
"nah": "immikantla, immoteputstlan ka."
} |
506 | {
"es": "El alacrán, la ortiga. El castigo.",
"nah": "in kolotl, in tsitsikastli."
} |
507 | {
"es": "La piedra, el aplo. El castigo.",
"nah": "in tetl, in kuauitl."
} |
508 | {
"es": "Sobre las buenas palabras sólo arrogaste piedra y palo. Menospreciaste los buenos consejos.",
"nah": "ipan in kuali tlatoli san otikman in tetl, in kua-uitl."
} |
509 | {
"es": "El llanto, las lágrimas. El sufrimiento.",
"nah": "in chokistli, in ixayotl."
} |
510 | {
"es": "Porque sólo piedra, palo sobre ello arrojaste. No hiciste caso de las advertencias.",
"nah": "ka sa tetl, ka sa kuauitl ipan otikman."
} |
511 | {
"es": "Te pongo tiza blanca. Te doy consuelo.",
"nah": "nimitstisauia."
} |
512 | {
"es": "Te atavío con plumas. Hacer un favor, ser caritativo.",
"nah": "ik nimitspotonia."
} |
513 | {
"es": "Lo conducido, lo llevado a cuestas. Lo que es la responsabilidad de alguien.",
"nah": "in itkiua, in mamalo."
} |
514 | {
"es": "Un labio. Una boca. Una palabra.",
"nah": "in sententli, in senkamatl."
} |
515 | {
"es": "Yo, tu sangre, tu color. Yo, tu hijo o hija.",
"nah": "nimesso, ka nimotlapalo."
} |
516 | {
"es": "Tu aliento, tu habla. Tu palabra.",
"nah": "immijiyotsin, immotlajtoltsin."
} |
517 | {
"es": "Mi palabra terrosa, quebrada. Mi palabra incorrecta.",
"nah": "notlajtol in tlalo, in tapalkayo."
} |
518 | {
"es": "Métete junto al agua, junto al metate. Hacer el trabajo doméstico una mujer.",
"nah": "au ma no itlan ximakilti in atl, in metlatl."
} |
519 | {
"es": "El malacate, la tablilla para tejer. El trabajo casero de una mujer.",
"nah": "in malakatl, in tsotsopastli."
} |
520 | {
"es": "Lo que de tu cadera, de tu pecho cuelga. Las vestiduras.",
"nah": "immokespantsinko, immokechtlantsinko ompilka."
} |
521 | {
"es": "Lo que de nuestro muslo, de nuestro cuello cuelga. Lo que vestimos",
"nah": "in tokestlan, tokechpan pilkatiuits."
} |
522 | {
"es": "Lo que es posible hacer, y llevar. Lo posible, lo factible.",
"nah": "in chiualoni, immamaloni."
} |
523 | {
"es": "Baja la cabeza e inclínate ante las personas. Sé respetuoso con la gente.",
"nah": "iuan xitolo, ximopechteka teixpan."
} |
524 | {
"es": "No andes enfrente, ni encima de la gente. No le pierdas el respeto a la gente.",
"nah": "ma teixko, ma teikpak tinemis."
} |
525 | {
"es": "No hagas de lo malo tu madre, tu padre. No te inclines al mal.",
"nah": "ma tikmonanti, ma tikmottati in ajmo kuali."
} |
526 | {
"es": "La ceniza esparcida, la encrucijada. Lo sucio, lo incierto.",
"nah": "in nextepeuali, in otlamaxali."
} |
527 | {
"es": "No estarás jugando con algo.",
"nah": "ajmo itla tikmauiltijties."
} |
528 | {
"es": "No estarás golpeando con los pies.",
"nah": "ajmo timokxitlatlauitekties."
} |
529 | {
"es": "No estarás meneando los pies.",
"nah": "ajmo timokxitlatlauitsojties."
} |
530 | {
"es": "No estarás estregando lospies.",
"nah": "ajmo timokximamatilojties."
} |
531 | {
"es": "No estarás mordisqueando tu vestidura",
"nah": "ajmo tichijchaties."
} |
532 | {
"es": "No mirarás a una y otra parte.",
"nah": "ajmo auik kampa titlachias."
} |
533 | {
"es": "No te levantarás precipitadamente.",
"nah": "ajmo timoketsteuas."
} |
534 | {
"es": "No estarás recostado.",
"nah": "ajmo no timotlastikas."
} |
535 | {
"es": "No estarás rascándote.",
"nah": "ajmo timotajtakajties."
} |
536 | {
"es": "Saliste de mí, caíste de mi seno, de mi pecho. Naciste de mí.",
"nah": "otimokixti, otimouetsiti in noxilampa, in notos-katlampa."
} |
537 | {
"es": "A aquel que a ti llegue algo le darás, tal vez vaya con hambre, aunque sea un poquito de aquello que tú has merecido.",
"nah": "in ajkin mopan kalakis, seki tikmomakilis, aso momayanaltitiu, masiui in kexkitsin ka ye otimotlamaseui."
} |
538 | {
"es": "¿Cuántas veces has visto reverdecer la tierra? ¿Cuántos años tienes?",
"nah": "¿keskipa ye otikmojtili itsmolini in tlaltikpaktli?"
} |
539 | {
"es": "La palabra no es algo que se compre",
"nah": "ajmo tlakouali in tlajtoli."
} |
540 | {
"es": "Se acaban los rostros de la gente, los corazones de la gente. Todo lo humano termina.",
"nah": "uel ontlami in teix, in teyolo."
} |
541 | {
"es": "Su cabellera es la niebla, su cabellera es el humo. El fuego.",
"nah": "ayautli itson, poktli itson."
} |
542 | {
"es": "El cabello rubio. El fuego.",
"nah": "tsonkostli."
} |
543 | {
"es": "La de la falda de jade. El agua.",
"nah": "chalchiukueye."
} |
544 | {
"es": "La de la camisa de jade. El agua.",
"nah": "chalchiutli iuipil."
} |
545 | {
"es": "La de la falda , la de la camisa verde oscura. El agua",
"nah": "xoxouki ikue, xoxouki iuipil."
} |
546 | {
"es": "El viento verde oscuro. El viento",
"nah": "xoxouki ejekatl."
} |
547 | {
"es": "La de la falda de estrellas. El cielo",
"nah": "sitlalkueye."
} |
548 | {
"es": "El príncipe de fuego. El sol.",
"nah": "xiupili."
} |
549 | {
"es": "Los dueños del agua. Los tlaloque. Las nubes.",
"nah": "auake."
} |
550 | {
"es": "El lugar de la casa de luz. El lugar del conocimiento que se obtiene por medios sobrenaturales.",
"nah": "tlaukalko."
} |
551 | {
"es": "Enciérralo en tu puño, tómalo en tu puño. Cuida el grano que en ti he plantado.",
"nah": "xikmapiki, xikmatsolo."
} |
552 | {
"es": "El dueño de los llanos. El ciervo",
"nah": "teotlalua."
} |
553 | {
"es": "La gente de las sementeras de flores. Las abejas.",
"nah": "xochimilpan tlaka."
} |
554 | {
"es": "La estera de flores. Las brasas para asar carne.",
"nah": "xochipetlatl."
} |
555 | {
"es": "La silla de plumas amarillas finas. Las brasas para asar carne.",
"nah": "sakuanikpali."
} |
556 | {
"es": "La espuerta de nuestro sustento. El cestillo donde se lleva el maíz cuando se va a sembrar.",
"nah": "tonakachikiutli."
} |
557 | {
"es": "El lecho precioso. La espalda.",
"nah": "chalchiupepechtli."
} |
558 | {
"es": "Las cuerdas de nuestro cuerpo. Los intestinos.",
"nah": "tonakamekayo."
} |
559 | {
"es": "Los que tienen el rostro hacia el mismo lado. Los dedos",
"nah": "semixeke."
} |
560 | {
"es": "Los de falda de serpiente. Los dedos",
"nah": "koakueyeke."
} |
561 | {
"es": "Ya se ha hecho descansar al fuego por todas partes, los platos, los jarros, las ollas, la ropa; todo fue roto, despedazado. Ya es momento de meterse el Sol… Sol crepuscular",
"nah": "ye tletl oseu in nouiampa, in kaxitl, in apiloli, in komitl, in tlakemitl, mochi tsatsayanilok. in tonatiu iaquian… kuautemok."
} |
562 | {
"es": "Los ofrendadores van subiendo, van subiendo, allá en Ixtapalapan, allá en Huizachtlan en la gran casa, allá en la cumbre del cerro del huizache, caerá el fuego nuevo, en los ojos de todos se atarán nuestros años.",
"nah": "in tlamakaskej tlejkotiui, ajkokisatiui, ompa ixtlapalapan, ompa uisachtlan in teokalko, ompa uisachtepetikpak, uetsin in tlekuauitl, tesemixpan molpis in toxiu."
} |
563 | {
"es": "Ya ha anochecido, ya han pasado las pléyades, Aldebarán, y todas las demás estrellas. Uno de los ofrendadores hará salir el fuego con el mamalhuaztli, con el bastón de fuego, ya se enardece, ya humea, se hacen las flamas, él lo aviva, salen las chispas; así sólo así llega, \"el fuego ancestral\", \"el cariamarollo\", \"el gran señor del fuego\".",
"nah": "tlayouak, ya opanojkej in tiankistli, in youalteuktli au mochin sijsitlaltin. semejyeuantin in tlamakaskej tlemamalis in mamaluistika, in tlekuautika kuicheua, popoka, motlenenepiltia, tlepitsa, tlemoyochikua; san yuj ajsi ueueteotl, ixkosauki, xiuteuktli."
} |
564 | {
"es": "Los corazones de toda la gente se regocijan, una vez más la gente se afianza a los años.",
"nah": "tlayouak, ya opanojkej in tiankistli, in youalteuktli au mochin sijsitlaltin. semejyeuantin in tlamakaskej tlemamalis in mamaluistika, in tlekuautika kuicheua, popoka, motlenenepiltia, tlepitsa, tlemoyochikua; san yuj ajsi ueueteotl, ixkosauki, xiuteuktli."
} |
565 | {
"es": "A todos los lugares sale el digno fuego; allá a Mexihco - Tenochtitlan, en el rostro de Huitzilopochtli, en los ojos de Tlaloc allá en Tlatelolco, Azcapotzalco, Tlacopan, Chapultepec, Huitzilopochco.",
"nah": "tesenyolpajpakij nosejpa xiutsitskilo. sejsekampa in tletsi kisa; ompa mexijxo - tenochtitlan, ixkoyan uitsilopochtli, ixpan tlalok, ompa tlatelolko, askapotsalko, tlakopan, chapultepek, uitsilopochko."
} |
566 | {
"es": "Nuestra ofrenda es con incienso, es con humo aromático. También así se festejaba en Tetzcoco, nuestro venerable atado de años. Ahora es hecho el fuego hacia los cuatro rumbos cósmicos, se hace la lumbre hacia los cuatro grandes. Solamente se come tzohualli, que sea en buen tiempo, en buen momento, Año Dos Carrizo.",
"nah": "totlamanaltsin in kopaltika, in popochtika. no yuj iluikixtilo ompa tetskoko, toxiumopiltsin. axkan tlatlatilo in naukampa, tletlalilo in teonajpa. san tsoualkualo, maj kualkan ome akatl xiuitl."
} |
567 | {
"es": "Ya luego habla la partera, si es niño le dice: Naciste, mi pequeñito, el más chiquito, mi noble varoncito, mi niñito. Sábete, entiende que no es aquí tu casa porque eres eres guerrero, eres valiente, porque eres el ave quechol, eres el ave zacuan del Señor del Cerca, del Señor del Junto, porque eres una ave de Él: sólo aquí llegaste, sólo aquí es tu nidito, solamente aquí naciste, aquí brotas, aquí floreces. Y ahora esperamos el merecimiento, dignidad y provecho. Mi amado hijito, vive y trabaja, deseo que te guíe, te provea y adorne el Señor de la Proximidad, el Señor de la Cercanía. Si era mujer le decía: mujercita, mi pequeñita, pasaste fatigas y trabajos, es que tu digno padre te ha enviado, el Señor del Cerca, del Junto, el que hace la gente. Viniste a salir a la tierra: lugar de fatigas, donde hace calor, frío y aires. Seas bienvenida mi pequeñita, mi chiquita amada, mi collar, mi pluma de quetzal, mi jade, mi turquesa, cosa preciosa viniste a salir: ahora descansa, reposa. He aquí a tus venerables abuelos, a tus dignas abuelas, ya te esperaban, viniste a salir en su mano: no vayas a suspirar, no solloces, no sufras. Ojalá amadamente te cuide, te guarde, te guíe, te provea el Señor del Cerca, el Señor del Junto, él tu venerable padre, él es tu honorable madre.",
"nah": "niman kinotsa in tisitl, intla okichtli kiuia otimotlaltikpakkixtli, noxokoyou, nokichpiltsin, notelpochkatsin: xikmati, xikkaki, ajmo nikan mochan ka tikuautli ka toselotl, ka tikechol, ka tisakuan in tlokej nauakej, ka titotou: san nikan motlapasoltsin san nikan tajsi, san nikan titlaltikpakkisa, nikan tixotla, tikueponi. au in axkan ma titlatemachijkan tomaseualtis: ma ximotlakotili notlasojpiltsin, ma ok mitsmoyokolili, ma ok mitsmixmachilis, ma mitsmochichiuili in tlokej nauakej. intla siuatl kiluia, noxokoyou, siuapili, otikmijyouilti, otikmosiauilti in motajtsin in tloke nauake in teyokoyani otimaxitiko in tlaltikpak: in onkan kijiyouia, kampa tona, seua in ejeka. otikmijyouilti noxokoyou notlasojpiltsin: koskatl in ketsali, chalchiuitl in teoxiuitl, tlaxojtli, otimaxitiko ma ximoseuitsino. ka is in mokoltsitsiuan, in mosijtsitsinuan mitsmochialiaj immak otimaxitiko maka ximelsisiuiti, maka xximotlaokolti. ma mitsmotlasojpiali, ma mitsmochichiuili au ma mitsmachili in tloke nauake, in monantsin in motajtsin."
} |
568 | {
"es": "El que hace tomar un rostro: Tlacaelel En el año 10 Conejo vinieron a nacer Tlacaelel y Moctezuma llhuicamina. Huitzilihuitl fue su padre, el segundo gobernante de México pero de madres diferentes. Tlacaelel fue hecho Cihuacoatl, en ese tiempo fue a declarar la guerra contra los tecpanecas azcapotzalcas y fueron vencidos, así como los señores de Xochimilco, Tláhuac, Chalco, Tlatelolco y Chiapas. Tlacaelele siempre andaba humeando, ardiendo, era muy hábil, muy inteligente vivía entre nubes, entre niebla. Aquí se hizo la prudencia, él les puso a los mexicas un espejo, él les dio sustento a los tenochas, les dio maíz. Por él México se liberó con águila y jaguares vino a hacerse con el corazón, con la sangre. Así eran las cosas y les dijo a los jóvenes: Hagan algo, trabajen, vayan por la leña, aren la tierra, siembren nopales, magueyes, de eso beberán, comerán, se vestirán, así estarán de pie, alguna vez de la falda, de la mujer ustedes querrán casarse ¿ que beberán, qué comerán?",
"nah": "in teixkuitiani tlakaeleltsin ipan majtlakti tochtli xiuitl omsentlakatilikoj tlakaeleltsin itloktsinko moteuksomatsin luikamina. uitsiliuitsin intajtsin, in inik ome tlajtoani mexijko, yese oksetik innantsin. tlakaeleltsin omochiutsino siuakoatl, au immanon omoyaochiuilitoj inuikpa tekpanekaj in askapotsalko, iuan okimmopanauilitoj, satepan teukyotl nepapan: xochimilko, kuitláuak, chalko, tlatelolko iuan chiapan. tlakaeleltsin semijkak in popokatinemia in chichinautinemia, uel ixej uel nakasej, omonemitiaya in mixtitlan in ayautitlan. nikan omochiuko in teixtlamatilis, okimmoteteskauili iuan okimmotlayolpachiuitili. ipaltsinko tlakaeleltsin mexijko omochiutsinoko in kuautika in oselotika, omochiutsinoko in yolojtika in estika. yuj tlamanka au okimiluijkej in telpojpochtin: \"xitlaaikan xitekipanojkan, xikuajkuauijkan, xelimikijkan, xinojpaltokajkan, ximetokajkan, ye ankiskej, ye ankikuaskej, ye anmokentiskej, ye ik anjkaske kemmanian kueitl, uipili intech anmopiloske ¿tlein kiskej, tlein kikuaskej? in teixmatilis uel mojtoaya in omasik okichtli, yolojtetl, yolojtlakuauak, ixtlamati, ixejyolo moskalia. yekenej sententli, ontentli uelis mostla, ajso uiptla matsayani in iluikatl, tentlapani in tlali iuan yankuikan tikijtaskej immamox intlajkuilol, kampa nesi in ayauitl in poktli..."
} |
569 | {
"es": "Oh! Cuauhtemoc No hace mucho que naciste venerable Cuauhtemoc, porque aún estamos mirando tu humo, tu niebla todavía estamos guardando tu rostro, tu corazón y estamos recordando tu tinta roja, tu tinta negra. Es imposible que veamos tu digna agua, tu digno cerro, lo que fue tu respetable ala, tu respetable cola, tu venerable estera, tu venerable asiento. Sólo así está nuestro pobre corazón pues nunca jamás tendremos la ceiba, el sabino. Honorable Cuauhtemoc, hoy y siempre nosotros te consideramos nuestro Tlahtoani, porque eres lo edificante, lo digno. Ahora un labio, dos labios: Todavía estás viviendo muy dentro de nuestro corazón, tú eres la venerable águila, el venerable jaguar, tú eres nuestro digno sol. Oh venerable Cuauhtemoc.",
"nah": "kuautemoktsine kuautemoktsin amo uejkau otimotlakatilijtsino, ¡pampa ok in mopoktsin in mayautsin 21 tikmojtilijtokej, in mixkatsin moyolotsin 22 tikmopielijtokej, au tiktmolnamikiliaj in motliltsin in motlapaltzin23 ajuel má tikijtajkan in matsin in motepetzin,24 in mokuitlapiltsin in mahtlapalzin,25 in mopetlatsin in micpaltzin.26 san yuj ka toyolojtsin, 27 au niman aik in pochotl in ahuehuetl28 tikmopieliskej. kuautemoktsin, axkan iuan semijkak timitsmotlajtoktiliskej, in tikualtsin in tiyektsin axkan sententli, ontentli. 30 au toyolijtik timonemitijtok, in tikuáutsin in tocelotzin31, titotonaltsin, in kuautemoktsine."
} |
570 | {
"es": "El Mundo La Tierra, nuestra madre, nuestra abuela, quiere parir, su hijo quiere nacer, ¿cómo es su digno nombre? Huitzilopochtli, Nanahuatzin, es el águila el colibrí, el venerable, el digno Sol. En el horizonte ya llegó, ya nació allá en la casa de la luz. Él hizo morir a Coyolxauhqui, la luna es su hermana mayor, la desmembró con su serpiente de turquesa. Sus hermanos de Coyolxauhqui, los Centzonhuitznahuah la vieron pero huyeron. Tláloc ve de reojo a Huitzilopochtli. Hacia la región de los muertos bien saldrá el conquistador por él, todos los días estamos mirando: al Sol, al arcoiris, las nubes, la lluvia, el cielo. Ya se hizo de noche, oscureció, luego guardaremos la noche y veremos el conejo de la Luna. las Pléyades, la Vía Láctea, Venus, la gran estrella, el señor de la noche llego. En el Centro de Nuestro Sustento, la Señora de la Falda Azul, la de Jade, la Flor Preciosa, el Príncipe de las Flores, el Señor del Maíz y la Señora del Hogar, llegaron allá. El mundo se dignó a construirse.",
"nah": "in semanauak koatlikue tonantsin tosij mixiuisneki, ipiltsin tlakatisneki. ¿kenin itokatsin? uitsilopochtli, nanauatsin, kuáutli, uitsitsilin: in tonaltsintli. in tlapalan ye oajsito, ye otlakatiko in tlauiskalko. okimikti in koyolxauki, in métstli iueltiu, okixexelo ixiukoau. iachkauan koyolxauki in sentsonuitsnauaj, okijtajkej au, ocholojkej. tlalok kinakasijta in uitsilopochtli. in miktlankopa kuali kisas in tepeuani, ipaltsinko mojmostla tikijstokej: in tonaltsintli, in kosamalotl, in mixtli, in kiauitl, in iluikatl. ye oyouak, ye youak, niman ye tiyoual- piaskej iuan tikitstokej in métstli tochej, in tiankistli, in sitlalkueitl, ketsalkoatl in sitlalpol, youalteuktli oajsito. in tonakatepek, matlakueyej, chalchiutlikue, xochiketsali, xoxjipili, senteotl iuan chantiko oualatoj. in semanauak omochiutsinoko."
} |
571 | {
"es": "El Sol será comido Sí, nuevamente Nanahuatzin, el águila Tecciztecatl, el jafuar, es momento oportuno para que vayan a salir juntos. Hace ya mucho tiempo su ofrenda fué puesta allá en Teotihuacán, en presencia de Quetzalcoatl y Tezcatlipoca, fueron dignamente a hacerse allá las pirámides de la luna y el sol. El jaguar quiere comerse al águila, el tianquiz* brilla mucho... ahí está oscuro, ojalá y no se la coma, dejemos al jaguar, espantemos al Coyolxauhqui. Ya veremos, no fue comida, ya viene a salir aqui sólo fué comida el águila huyeron hacia el Mictlan la luna, el jaguar, he aquí otra vez el venerable Sol el que es nuestro padre.",
"nah": "in tonatiu kualos kemajka, yankuikan in nanauatsin in kuáutli, in tekusistekatl in oselotl, axkampa kualkan sepankisatiui. ye uejkau intlamanaltsin okitlalitoj in teotiuakán, ketsalkoatl iuan teskatlipoka imixpantsinko, au omochiutsinotoj in métstli iuan tonatiu intsakualtsin. in oselotl kikuaukuasneki, in tiankistli uel pepetlakas... ok tlayoua, makajmo kikua, má oselotl tikkauakan, má koyolxauki tikmajmautijkan. ye tikijtaj, ajmo kualok, ye okisako, san kuájkualok, ocholotoj koyolxauki in oselotl in miktlankopa, iskatki oksejpa in tonaltsintli in totajtsin."
} |
572 | {
"es": "Florezcamos En el lugar de las flores hay tierra, hay semillas, aparece la lluvia, entonces brota la semilla. Mañana, pasado, se hará la digna flor, se dará la venerable flor. Tú eres la digna mujer, tú eres como la flor, como la mariposa que va volando de aquí para allá, tú eres la mujer integral, total. Tú eres la esmeralda, la turquesa, tú eres la flor, el canto, pero...espera un poco, sólo una vez más... ¡Oh falda, oh blusa, oh flor, oh pluma de quetzal? Florezcamos?",
"nah": "má tikueponijkan inxochitlan onka tlali, onka xinachtli, nesi kiauitl, uel ijkuak, xinachkueponis. mostla uiptla, mochiutsinos in xoxjitsin, momakajtsinos in ketsalxochitsin. tisiuatsintli in tixo chiteu, tipapaloteu, chichiko timopatlania, tisenkiskaxochikuatsintli, in tichalchiuitl in titeoxiuitl in tixochitl in tikuikatl, au...tla okmaya saniyojpa... in kueitle in uipile, in xochitle in ketsale ¡ma tikueponijkan?"
} |
573 | {
"es": "Te amo Quise decir una, dos palabras, no es mentira, no es engaño, quise mirar la sabiduría, quise hacer una poesía. Que no quede oculto, que no sea en vano. Y...sólo dije: ¡Oh mujer? te amo",
"nah": "nimitstlasojtla oniknek nikijtos in sententli ontentli, ammo in istaktli in tenkualaktli, oniknek nikijtas in tlili in tlapali, oniknek nikchiuas, in xochitl in kuikatl. makammo in toptli in petlakali, makammo sannen. au...san onikijto kueitle in uipile, nimitstlasojtla."
} |
574 | {
"es": "Flor de corazón A veces te veo como flor de corazón, y me veo como un colibrí… que apenas con el pico toca a la flor, como yo tu boca, saboreando la exquisita miel, como yo, algún día tu piel. Bella flor al sol al viento, el colibrí, blanco sentimiento. La flor se marchita, el colibrí muere, ojalá el amor sea perenne.",
"nah": "yoloxochitsin kemanian nimitsmojtilia in yoloxochiteu, iuan ninojta in nihuitzitzilteuh… in achiuki itototentoka, in xochitsin, inyujki neuatl mokamatsin uelikamatijtok in neuktli auiak, in yujkin neuatl, itla tonali meuatsin xochikuakualtsin ixpan tonatiu, ixpan ejekatl, in uitsitsilin, ichipauakanemilis. in xochitl kuetlauia, miki in uitsitsilin, mayekuele totetlasojtilis, mochiua semijkak."
} |
575 | {
"es": "Vino a iluminar el sol y allí fue a ver a su",
"nah": "tlaminako tonati uan noponi kiitato"
} |
576 | {
"es": "Y así, cuando hizo su ofrenda de fuego, se sienta delante de los demás y una persona se queda junto a él.",
"nah": "au in ye yujki in on tlenamakak niman ye ik teixpan on motlalia se tlakatl itech mokaua."
} |
577 | {
"es": "¿Si es jade, si es oro, acaso no tendrá que ir allá?",
"nah": "¿in chalchiuitl, teokuitlatl, mach aj ka on yas?"
} |
578 | {
"es": "Y cuando el Sol estuvo solo en el cielo, enseguida comenzó a amarillear, y fue oscureciendo poco a poco hasta que el Sol desapareció, cuando frente a él fue a colocarse la Luna, alcanzando a cubrir el disco del Sol, y así lentamente desapareció el Sol.",
"nah": "au in oyuj in yoka ualmotlali tonatiu iluikatitech, niman ik peu in uel ye tlakosauia, san iuiantsin ye tlayouatiu inik ye poliutiu tonatiu, inik uel ixpan || 147 ye yatiu inik uel ixpan ye onmomana metstli, uel kasitimoman inik yaualtik tonatiu inik kixtsakuili, i san iuiantsin uel onpoliuiko tonatiu."
} |
579 | {
"es": "Entonces se fue el mono luego ya los fue a atajar a los arrieros para quitarles.",
"nah": "entonses yoya imono onkán yokinsakuiliton arieros para kinkixtili."
} |
580 | {
"es": "Allá acudieron asimismo los señores del cabildo de la ciudad y los oidores de la Real Audiencia, quienes pusieron enmedio a un hombre que llevaba sobre un cojín la corona real, y todos iban avanzando al mismo tiempo.",
"nah": "in onkan mouikatsa iuan in siudad kabildo tlaka iuan oidores audiensia real tlakan, kinepantlauitiake in tlajtokakorona real kinapalotia se tlakatl koxín ipan mantia, san ye inmamanian in mantiake."
} |
581 | {
"es": "Usos:",
"nah": "kualtia"
} |
582 | {
"es": "Los mexitin adoraban exclusivamente al gran Diablo, a fin de que éste se apiadara de ellos, los ayudara y los salvara, y no permitiera que los mataran y destruyeran a todos, sino que los llevara a otro lugar, para que en otro sitio bueno y apropiado les diera tierras, donde se ocuparían tan sólo en servirlo.",
"nah": "au inin ka uel yeuatl kimosenteotia || 31r in uei tlakatekolotl, ma senka kinmikneli ma kinpaleui ma kinmakixti, inik amo mochtin kinmiktiske inik amo kinsenpopoloske, ma kana oksekkan kinuika ma kana kualkan yekkan kintlalmaka, in onkan senka kixkauiske inik kitlaekoltiske."
} |
583 | {
"es": "También vino de España, para ser aquí juez de los obrajeros, otro caballero llamado don Francisco de Cardona, comendador de Montesa, que igualmente vestía el hábito de su encomienda con una cruz roja.",
"nah": "iuan okse kavalero itoka don fransisko de kardona komendador de montesa, no chichiltik krus san ixkich nepaniuki in ikomienda kitlalia, no umpa uala in españa, inin nikan injues mochiuako in obrajeros."
} |
584 | {
"es": "se metían",
"nah": "kalakiyayaj"
} |
585 | {
"es": "Milnacaztzin, hombre muy rico de Panohuayan, tenía un hijo llamado Icnoixtzin.",
"nah": "milnakastsin uei tlatlaimetl katka panouayan chane, inin okichiutia se ipiltsin itoka iknoixtsin."
} |
586 | {
"es": "Este hombre es rico.",
"nah": "inin tlakatl semi tlatkiua."
} |
587 | {
"es": "Nuestro hijo, que se vaya a quedar",
"nah": "ne tokone ya ma mokauati"
} |
588 | {
"es": "En este año se enseñoreó Tziuhtécatl como tlatohuani de Colhuacan.",
"nah": "ipan in motlajtokatlali in tsiutekatl in koluakan tlajtouani."
} |
589 | {
"es": "Se vende en Cuetzalan.",
"nah": "in monamaka kuesalan."
} |
590 | {
"es": "Solo hay una clase.",
"nah": "sayoj se taman."
} |
591 | {
"es": "No te enriquezcas con dinero mal habido.",
"nah": "amo ximotomintema, intla amo kualyotika tiktlani."
} |
592 | {
"es": "11 Calli, 1269.",
"nah": "139v xi kali xiuitl, 1269."
} |
593 | {
"es": "Sirve para comerse, se tuesta en el comal.",
"nah": "kuali se kikua, maj se kiteuatsa itech komal."
} |
594 | {
"es": "Hay por Kalikan, Texayakatitan, en el monte, en el cafetal y no lo cortan porque su fruto se come.",
"nah": "mochiua ne kalikampa, texayakatitan, kuoutaj, kajfentaj uan amo kiteximaj, por in se kikua itakka."
} |
595 | {
"es": "Le digo siquiera ya te di la vida.",
"nah": "ojkion nikitoua nikiluia ichpokato nikitaya nikonteluiani nokompadre san tóbyas ma sikiera kajuakij."
} |
596 | {
"es": "6 Tochtli, 1602.",
"nah": "vi tochtli xiuitl, 1602 años."
} |
597 | {
"es": "Se cortan en trozos medianos los hongos, muy limpiecitos; al epazote se le cortan las hojitas, y todo esto se pone sobre un comal a fuego bajo, con sal al gusto y las venas o los chiles. Se tapan con una cazuelita hasta que estén cocidos. Comúnmente se comen en tacos.",
"nah": "in nanakatl kuali mochipaua iuan moteteki, in ajmo uei in tlatetektli; in yepasojtli mokuijkuilia in iatlapalton iuan mochinin motlalia komalpa, in ajmo uel totonki, motlalilia in istatl ixkich in monekis iuan in chilkuitlaxkoli ajnoso chiltlaixtlapantli; motlapachoa ika sokikaxitl ixkichkau in ye tlauikxitili. achiuki muchipa motlaxkaltlapikkua."
} |
598 | {
"es": "En este año vinieron a Mexico Tenochtitlan los guardianes de las trojes de Amaquemecan para hablar con el tlacateuctli Itzcohuatzin, cuando éste no era aún tlatohuani sino sólo tlatocapilli en Mexico; el tlatohuani era Huitzilíhuitl Segundo, y su teuctlato era el tlacochcálcatl Cuatlecóhuatl.",
"nah": "nikan ipan in in ya uitse in mexiko tenochtitlan in kueskonpiaya in amakemekan kinonotsako in tlakateuktli in itskouatsin, in ikuak in ayemo tlajtouani ka san ok tlajtokapili i nikan mexiko; au ka yeuatl tlajtokati in uitsiliuitl in teomeka in iuki itoka in, au itlan teuktlajtoua in kuatlekouatl tlakochkalkati."
} |
599 | {
"es": "Mochiua kampa se kitoka, kemej yon milaj.",
"nah": "se da donde se siembra, komo en las milpas."
} |
600 | {
"es": "Por ser todavía muy niño, a Cohuazacatzin no lo ataviaron con las insignias señoriales; pero a la señora Tlacocihuatzin, que era la madre de Cohuazacatzin, sí la ataviaron señorialmente: le pusieron el tocado señorial y el xiuhhuitzolli, y le dieron las demás insignias distintivas del señorío.",
"nah": "au in yeuatl in kouasakatsin ka oksenka piltsintli in ikuak, ayamo yeuatl kichichiuke; san yeuatl kichichiuke in siuapili in inantsin in kouasakatsin, itoka in siuapili tlakosiuatsin, kontlalilike in teuktsontli iuan in xiuitsoli iuan in ixkichtlamantli tlajtokayotl konmamakake in siuapili."
} |