root
stringlengths
1
21
definition
stringlengths
0
98.7k
book_name
stringclasses
9 values
url
stringlengths
49
170
ู‚ูŠุฏ
ู‚ูŠุฏ1 ู‚ููŠุฏูŽ: see 2.2 ู‚ูŠู‘ุฏู‡ู, inf. n. ุชูŽู‚ู’ูŠููŠุฏูŒ, He put a ู‚ูŽูŠู’ุฏ [or pair of shackles] upon his (a horse's) [fore-] legs; he shackled his [fore-] legs. (Msb.) ู‚ูŽูŠู‘ูŽุฏู’ุชู ุงู„ุฏู‘ูŽุงุจู‘ูŽุฉูŽ [I shackled the fore-legs of the beast; hobbled him: and, in a general sense, bound him.] (S.) โ†“ ู‚ููŠุฏูŽ (inf. n. ู‚ูŽูŠู’ุฏูŒ, TA) and ู‚ููŠู‘ูุฏูŽ signify the same, [He had shackles put upon his fore-legs; he had his fore-legs shackled]. (K.) See also 5. b2: ู‚ูŽูŠู‘ูุฏู’ู‡ู ุจูุงู„ู’ุฃูŽู„ู’ุชู (assumed tropical:) [Bind thou him by oath]: said when one has not given thee thy right or due. (TA in art. ุงู„ุช.) b3: ุฃูู‚ูŽูŠู‘ูุฏู ุฌูŽู…ูŽู„ูู‰, (inf. n. ุชูŽู‚ู’ูŠููŠุฏูŒ, K.) [lit., I shackle the fore-legs of my camel; meaning,] (tropical:) I fascinate my husband so as to prevent him from going to other women; as though I shackled his legs. (IAth, L, K, * from a trad.) b4: (tropical:) It (fatigue) kept a she-camel from action. (A.) b5: (tropical:) It (beneficence) shackled, or restrained, a person. (A.) b6: ู‚ูŠู‘ุฏ ุงู„ุฅููŠู…ูŽุงู†ู ุงู„ููŽุชู’ูƒูŽ (tropical:) [The giving assurance of safety] inhibits assassinating, or assaulting, the ู…ูุคู’ู…ูŽู† [i. e. the person to whom assurance of safety has been given (ุจุงู„ู…ูุคู…ูู†ู in the CK is a mistranscription for ุจูุงู„ู…ูุคู’ู…ูŽู†ู)]; like as shackles inhibit the mischievous animal from doing mischief. (L, K, * from a trad. [See also 1 in art. ูุชูƒ; where this trad. is cited in full.]) b7: ู‚ูŠู‘ุฏ, (inf. n. ุชูŽู‚ู’ูŠููŠุฏูŒ K,) (tropical:) He pointed a writing with the syllabical signs, or signs which point out the pronunciation and division of syllables: (S, A, L, K:) he pointed a letter: (L:) he restricted a word or phrase [in its signification or application] by that which prevented equivocation and removed ambiguity. (Msb.) A2: (tropical:) He registered, or recorded, a matter of science [&c.] in a book or the like; i. q. ุถูŽุจูŽุทูŽ. (L.) 5 ุชู‚ูŠู‘ุฏ quasi-pass. of ู‚ูŠู‘ุฏ [He had shackles put upon his legs; he had his legs shackled: see also 2]. (A.) ู‚ูŽุงุฏูŒ: see ู‚ููŠุฏูŒ, ู‚ูŽูŠู’ุฏูŒ [A shackle; or fetter: or, generally, a pair of shackles for the fore-legs of a beast, and generally made of rope, but some are of iron; a pair of hobbles; a pair of fetters]: (S, K, &c.:) pl. [of pauc.] ุฃูŽู‚ู’ูŠูŽุงุฏูŒ (L, Msb, K) and [of mult.] ู‚ููŠููˆุฏูŒ. (S, L, Msb, K.) b2: ุฅูู†ู‘ ู‚ููŠููˆุฏูŽ ุงู„ุฃูŽูŠูŽุงุฏู’ ุฃูŽูˆู’ุซูŽู‚ู ุงู„ุฃูŽู‚ู’ูŠูŽุงุฏู’ (tropical:) [Verily the shackles of benefactions are the firmest of shackles]. (A.) [ุงู„ุฃูŽูŠูŽุงุฏู’ is for ุงู„ุฃูŽูŠูŽุงุฏูู‰.] b3: What binds together [the two pieces of wood in a camel's saddle which are called] the ุนูŽุถูุฏูŽุงู†ู of [the two broad pieces of wood called] the ู…ูุคูŽุฎู‘ูŽุฑูŽุชูŽุงู†ู, (L, K [in the former of which, however, instead of ู…ุง ุถู…ู‘ ุงู„ุนุถุฏูŠู† ู…ู† ุงู„ู…ูˆุฎู‘ุฑุชูŠู†, the reading in the K, is put ู…ุง ุถู…ู‘ ุงู„ุนุถุฏุชูŠู† ุงู„ู…ุคุฎู‘ุฑุชูŠู†, which I suppose to be a mistake]) at their upper part, being a thong. (L.) b4: A plaited thong between [the two pieces of wood called] the ุญูู†ู’ูˆูŽุงู†ู of a camel's saddle of the kind called ุฑูŽุญู’ู„, at the upper part; and sometimes, of a horse's saddle. (L.) b5: The thong that binds together [the two pieces of wood called] the ุนูŽุฑู’ู‚ููˆูŽุชูŽุงู†ู of a camel's saddle of the kind called ู‚ูŽุชูŽุจ. (S, L, K.) b6: Anything that binds one part of a thing to another part. (L.) b7: The extended thing at the lower extremities of the suspensory cords or strings of a sword, which is held by [the rings called] the ุจูŽูƒูŽุฑูŽุงุช. (L, K.) b8: ู‚ูŽูŠู’ุฏูŽุง ุงู„ุจูŽุงุฒูู‰ The jesses of the hawk or falcon; syn. ุณูุจูŽุงู‚ูŽุงู‡ู (S, O, K, all in art. ุณุจู‚.) b9: ู‚ูŽูŠู’ุฏู ุงู„ุฃูŽุณู’ู†ูŽุงู†ู The gum wherein the teeth are set: (K:) ู‚ููŠููˆุฏู ุงู„ุงุณู†ุงู† the gums: (L:) or the portions of the flesh of the gums that rise between the teeth; likened to the red ู‚ููŠููˆุฏ which are marks upon camels, made with a hot iron. (ISd, L.) b10: ู‚ูŽูŠู’ุฏู ุงู„ููŽุฑูŽุณู A certain mark made with a hot iron upon the neck of a camel, (S, ISd, L, K,) and upon its face, and thigh, of an oblong shape, (ISd, L,) in the form of a ู‚ูŽูŠู’ุฏ [for the legs], (S, L,) or of two rings with a line extending between them. (Nh, L.) b11: ู‚ูŽูŠู’ุฏู ุงู„ุฃูŽูˆูŽุงุจูุฏู (tropical:) [lit. Shackles upon the legs of the wild animals which shun, and take fright at, mankind &c.; or, accord. to the L, of the wild asses]: indeterminate in signification, though determinate in its grammatical form: (Sb, L:) an appellation given to a horse, (K,) or to a fleet, or swift, and excellent horse, because, by its swiftness, it overtakes the wild beasts, (T, K,) and prevents their escaping. (T, S.) ู‚ูŠุฏ is here a proper subst. used as an epithet because it imports the attribute of a verb; or it is for ุชูŽู‚ู’ูŠูุฏ. (IJ, L.) [See also art. ุงุจุฏ and Ham, p. 455.]b12: (tropical:) A wife: as also ุบูู„ู‘ูŒ. (TA.) b13: ู…ูŽุง ุนูŽู„ูŽู‰ ู‡ูฐุฐูŽุง ุงู„ุญูŽุฑู’ูู ู‚ูŠูŽุฏู’ (tropical:) There is not upon this letter a syllabical sign, or sign which points out the pronunciation, or the division of syllables. (A.) b14: ุงู„ู‚ูŽูŠู’ุฏู ูˆูŽุงู„ุฑู‘ูŽุชู’ุนูŽุฉู, a prov.: see art. ุฑุชุน.A2: See also ู‚ููŠุฏูŒ.ู‚ููŠุฏูŒ A whip made of skin. (MF.) A2: ู‚ููŠุฏูŒ and โ†“ ู‚ูŽุงุฏูŒ (S, L, K) and โ†“ ู‚ูŽูŠู’ุฏูŒ (K) Measure. (S, L, K.) Ex. ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ูŽุง ู‚ููŠุฏู ุฑูู…ู’ุญู, and ู‚ูŽุงุฏู ุฑู…ุญ, Between them two is the measure of a spear. (S.) See also art. ู‚ูˆุฏ.ู‚ููŠูŽุงุฏูŒ A leading-rope (S, K) for a beast of carriage. (S, K.) [But this belongs to art. ู‚ูˆุฏ, q. v.]ู‚ูŽูŠู‘ูุฏูŒ Tractable; easy to be led. (S, K.) [But this belongs to art. ู‚ูˆุฏ, q. v.]ู‚ูŽูŠู‘ูุฏูŽุฉูŒ: see art. ู‚ูˆุฏ.ู…ูŽู‚ููŠุฏูŒ: see ู…ูู‚ูŽูŠู‘ูŽุฏูŒ.ู…ูู‚ูŽูŠู‘ูŽุฏูŒ The place of the ู‚ูŽูŠู’ุฏ in the leg of a horse; (S, K;) [i. e., the pastern]. Ex. ููŽุฑูŽุณูŒ ุนูŽุจู’ู„ู ุงู„ู…ูู‚ูŽูŠู‘ูŽุฏู ุทูŽูˆููŠู„ู ุงู„ู…ูู‚ูŽู„ู‘ูŽุฏู [A horse large in the place of the shackle, or pastern; long in the place of the collar, or neck]. (A.) b2: The place of the anklet in [the leg of] a woman; (S, K;) [i. e., the ankle]. b3: ู…ูู‚ูŽูŠู‘ูŽุฏูŒ [and โ†“ ู…ูŽู‚ููŠุฏูŒ] A camel, or the like, having his legs shackled; having shackles upon his legs: pl. [of the latter] ู…ูŽู‚ูŽุงูŠููŠุฏู. (K.) You say ู‡ูฐุคูู„ูŽุขุกูุฃูŽุฌู’ู…ูŽุงู„ูŒ ู…ูŽู‚ูŽุงูŠููŠุฏูŒ, i. e., ู…ูู‚ูŽูŠู‘ูŽุฏูŽุงุชูŒูฐ [These are camels having their legs shackled]. (S.) b4: ู†ูŽุงู‚ูŽุฉูŒ ู…ูู‚ูŽูŠู‘ูŽุฏูŽุฉูŒ (tropical:) A jaded she-camel that will not be roused to action. (A.) b5: And ู…ูู‚ูŽูŠู‘ูŽุฏูŒ A place in which a camel is left with his legs shackled. (L, K.) Hence applied to a place abounding with herbage, or pasture. (L.) ู…ูู‚ูŽูŠู‘ูุฏูŽุฉู ุงู„ุญูู…ูŽุงุฑู (L) [in the CK, ู…ูู‚ูŽูŠู‘ูŽุฏูŽุฉู ุงู„ุญูู…ูŽุงุฑู, and in most copies of the K, accord. to the TA, ุงู„ุฎูู…ูŽุงุฑู,] (assumed tropical:) A stony tract, of which the stones are black and worn and crumbling, as though burned with fire; syn. ุญูŽุฑู‘ูŽุฉูŒ: (L, K: [in a copy of the K, ุญูุฑู‘ูŽุฉูŒ] so called because it impedes the ass, [in the TA, art. ุญู…ุฑ, the wild ass,] as though it shackled him. (L.) b2: Hence, (L,) ุจูŽู†ููˆ ู…ูู‚ูŽูŠู‘ูุฏูŽุฉู ุงู„ุญูู…ูŽุงุฑู, (L,) in the K, ุจูŽู†ููˆ ู…ูŽู‚ูŽูŠู‘ูŽุฏูŽุฉูŽ [with fet-h to the ู‰, and without ุงู„ุญู…ุงุฑ] (TA,) [and in the CK, ุจูŽู†ููˆ ู…ูู‚ูŽูŠู‘ูŽุฏู,] (assumed tropical:) Scorpions: (L, K:) so called because they are in a tract such as is called ู…ู‚ู‘ูŠุฏุฉุงู„ุญู…ุงุฑ. (L.) [See an ex. in some verses cited voce ุฑูู…ู’ุญูŒ.]ุชูŽู‚ู’ูŠููŠุฏูŒ A note which determines the correct reading or meaning of a word or phrase or the like: and hence, any marginal note: pl. ุชูŽู‚ู’ูŠููŠุฏูŽุงุชูŒ.]
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d9%8a%d8%af/?book=50
ู‚ูŠุฑ
ู‚ูŠุฑ2 ู‚ูŠู‘ุฑ He smeared a ship, or boat, (S, A, Msb,) or a jar [for wine], and a skin for wine or the like, (K,) with ู‚ููŠุฑ or ู‚ูŽุงุฑ. (S, A, Msb, K.) ู‚ููŠุฑูŒ i. q. ู‚ูŽุงุฑูŒ [Tar: or pitch]: (S, A, Msb, K:) a certain black thing with which are smeared ships, (K, TA,) to prevent the water from entering, (TA,) and camels, also, (K, TA,) for the mange, or scab, and whereof there is a species with which anklets and bracelets are filled: it is extracted by melting from [the] ุตุนุฏ: (TA:) [ุตูุนูุฏูŒ is the name of a certain tree from which tar is melted forth: (L, art. ุตุนุฏ:)] or i. q. ุฒููู’ุชูŒ: (A, K, TA:) and the best thereof is of the colour termed ุดูู‚ู’ุฑูŽุฉ. (TA.) [See also ูƒููู’ุฑูŒ.]ู‚ูŽูŠู‘ูŽุงุฑูŒ A possessor, (K,) or seller, (A,) of ู‚ููŠุฑ or ู‚ูŽุงุฑ: (A, K;) or a maker of it. (So in a copy of the S, but not mentioned in another copy.) ู‚ูŽูŠู‘ูŽุงุฑูŽุฉูŒ A place where ู‚ูŽุงุฑ is generated. (Mgh, in art. ู†ูุท.) ู‚ูŽูŠู’ุฑูŽูˆูŽุงู†ูŒ, an arabicized word, (K,) from [the Persian] ูƒูŽุงุฑู’ูˆูŽุงู†ู’, (TA,) and signifying A caravan; a company, or an assemblage of persons, travelling together; syn. ู‚ูŽุงููู„ูŽุฉูŒ: (K:) or the main part of a ู‚ุงูู„ุฉ: and of an army: (A. IAth, and so in a copy of the S:) or of [such a collection of soldiers as is called] a ูƒูŽุชููŠุณุจูŽุฉ: (ISk:) and the companions and assistants of the devil. (IAth.) It has the last of these significations in a trad. of Mujรกhid, in which it is said, ูŠูŽุบู’ุฏููˆ ุงู„ุดู‘ูŽูŠู’ุทูŽุงู†ู ุจูู‚ูŽูŠู’ุฑูŽูˆูŽุงู†ูู‡ู ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ุณู‘ููˆู‚ู ููŽู„ูŽุง ูŠูŽุฒูŽุงู„ู ูŠูŽู‡ู’ุชูŽุฒู‘ู ุงู„ุนูŽุฑู’ุดู ู…ูู…ู‘ูŽุง ูŠูŽุนู’ู„ูŽู…ู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ู…ูŽุง ู„ูŽุง ูŠูŽุนู’ู„ูŽู…ู [The devil goeth in the morning with his companions and assistants to the market-place, and the empyrean ceaseth not to shake in consequence of the assertions that God knoweth what He knoweth not]: meaning, that the devil incites men to say โ€œ God knoweth such a thing,โ€ of things whereof God knoweth the contrary: [as for instance, โ€œGod knoweth that such a commodity cost me (the seller) such a sum of money: โ€] ูŠูŽุนู’ู„ูŽู…ู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู being a form of asseveration. (IAth.) [ู‚ูŠุฑูˆุงู† is written ู‚ูŽูŠู’ุฑููˆูŽุงู†ูŒ in some copies of the S and K. It is mentioned in this art., and in art. ู‚ุฑูˆ, in the K: in the S, only in the latter art., and part of the above trad. is there cited.]
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d9%8a%d8%b1/?book=50
ู‚ูŠุณ
ู‚ูŠุณู‚ูŽูŠู‘ูŽุงุณูŒ : see ู‚ูŽูˆู‘ูŽุงุณูŒ.ู…ูŽู‚ููŠุณูŒ (not ู…ูู‚ูŽูŠู‘ูŽุณูŒ) Consistent with analogy.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d9%8a%d8%b3/?book=50
ู‚ูŠุต
ู‚ูŠุตู…ูู‚ู’ูŠูŽุตูŒ : see ู…ูŽู‚ู’ูˆูŽุณูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d9%8a%d8%b5/?book=50
ู‚ูŠุถ
ู‚ูŠุถ1 ู‚ูŽุงุถูŽ : see ุงู†ู‚ุงุต, art. ู‚ูŠุต.7 ุฅูู†ู’ู‚ูŽุงุถูŽ : see ุงู†ู‚ุงุต, art. ู‚ูŠุต.ู…ูู†ู’ู‚ูŽุงุถูŒ : see ู…ูู†ู’ู‚ูŽุงุตูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d9%8a%d8%b6/?book=50
ู‚ูŠุธ
ู‚ูŠุธู‚ูŽูŠู’ุธูู‰ู‘ูŒ : on the ู†ูุชูŽุงุฌ thus called see ุตูŽููŽุฑูู‰ู‘ูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d9%8a%d8%b8/?book=50
ู‚ูŠู‚
ู‚ูŠู‚ ู‚ููŠู‚ูŽุขุกูŒ , (K, voce ุชูŽู„ู’ุชูŽู„ูŽุฉูŒ; S, K, voce ุฑูŽููŽุถูŽ, and voce ูˆูŽู„ููŠุนูŒ; K, voce ุฌููู‘ูŒ; &c.,) or ู‚ููŠู‚ูŽุขุกูŽุฉูŒ, (S, voce ุชูŽู„ู’ุชูŽู„ูŽุฉูŒ; and TA,) and ู‚ููŠู‚ูŽุฃูŽุฉูŒ, (TA,) or ู‚ููŠู‚ูŽุงุฉูŒ and ู‚ููŠู‚ูŽุงูŠูŽุฉูŒ, (JK,) The envelope (ู‚ูุดู’ุฑ, JK, or ูˆูุนูŽุขุก, TA) of the ุทูŽู„ู’ุน [or spadix of the palm-tree]; (JK, TA;) which is made into a drinking-vessel, like the ุชูŽู„ู’ุชูŽู„ูŽุฉ: (JK:) the ู‚ููŠู‚ูŽุขุก of the ุทูŽู„ู’ุน is the envelope (ุบูุดูŽุขุก) that is with the ูˆูŽู„ููŠุน. (K, voce ุฌููู‘ูŒ.) ู‚ููŠู‚ูŒ and see ููŽุงู‚ูŒ.ู‚ููŠุงูŽู‚ูŒ : see ููŽุงู‚ูŒ.ู‚ูŠู‚ุงุก see voce ุญูŽุฑูŽุจูŒ and K, voce ูˆูŽู„ููŠุนูŒ and ุฌููู‘ูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d9%8a%d9%82/?book=50
ู‚ูŠู„
ู‚ูŠู„1 ู‚ูŽุงู„ูŽ He slept during midday: (Mgh:) or he stayed during midday. (TA, art. ู‡ุฌุฑ.) b2: ู‚ูŽูŠู‘ูŽู„ูŽ: see another meaning, voce ุจูŽูŠู‘ูŽุชูŽ.3 ู‚ูŽุงูŠูŽู„ูŽู‡ู ุงู„ุจูŽูŠู’ุนูŽ [He dissolved, rescinded, or annulled, with him the sale]. (A, art. ุฑุฏ.) 4 ุฃูŽู‚ูŽุงู„ูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุนูŽุซู’ุฑูŽุชูŽูƒูŽ, and ุนูุซุงูŽุฑูŽูƒูŽ, [May God cancel thy slip, lapse, fault, wrong action, or mistake: (A, art. ุนุซุฑ:) may God raise thee from thy fall. (Msb, art. ู‚ูŠู„.) ุฃูŽู‚ูŽุงู„ูŽู‡ู ุนูŽุซู’ุฑูŽุชูŽู‡ู He forgave him his slip, lapse, or fault. (MA.) 5 ุชูŽู‚ูŽูŠู‘ูŽู„ูŽ ุฃูŽุจูŽุงู‡ู: see ุชูŽู‚ูŽูŠู‘ูŽุถูŽ and ุชูŽุฃูŽุณู‘ูŽู„ูŽ.10 ุงูุณู’ุชูŽู‚ุงูŽู„ูŽ ุงู„ุจูŽูŠู’ุนูŽ He desired, or demanded, the rescinding of the sale, or purchase. (MA.) and ุงุณุชู‚ุงู„ ุงู„ุนูŽู†ู’ูˆูŽุฉู He desired, or demanded, his passing over, or forgiving, the slip, lapse, or fault. (MA.) See also Har, p. 7. See also a verse cited voce ุนูŽู†ู’ูˆูŽุฉูŒ.ู‚ูŽุงุฆูู„ูŽุฉูŒ: see ุบูŽุงูŽุฆูุฑูŽู‡ูŒ.ู…ูŽู‚ููŠู„ูŒ A resting-place; syn. ู…ูุณู’ุชูŽู‚ูŽุฑู‘ูŒ: hence, ู…ูŽู‚ููŠู„ู ุงู„ุญูุจู‘ู [the resting-place of love] and ู…ูŽู‚ููŠู„ู ุงู„ุบูŽูŠู’ุธู [the resting-place of wrath], applied by El-Mutanebbee to the heart. (W, i. 112.) See an ex. (mistranslated) in De Sacy's Ar. Gr., sec. ed., ii. 165: the same, with a var., in Ibn-Akeel p. 210.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d9%8a%d9%84/?book=50
ู‚ูŠู†
ู‚ูŠู†ู‚ูŽูŠู’ู†ูŒ The part, of a camel, that is the place of the shackle, or hobble. (Ham, p. 558.) See a verse of Dhu-r-Rummeh, voce ุฏูŽุงู†ูŽู‰.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d9%8a%d9%86/?book=50
ูƒ
ูƒ alphabetical letter ูƒ[The twenty-second letter of the Alphabet, called ูƒูŽุงููŒ. It is one of the letters termed ู…ูŽู‡ู’ู…ููˆุณูŽุฉ, or non-vocal, i. e. pronounced with the breath only, without the voice; and it also belongs to the class called ุดูŽุฌูŽุฑููŠู‘ูŽุฉ. It is a radical letter. b2: As a numeral it denotes twenty.A2: ูƒ, as a pronominal suffix, as a preposition, and as a particle of allocution, see Supplement.]
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83/?book=50
ูƒูŽ
ูƒ alphabetical letter ูƒูƒูŽprefixed to a noun is called ูƒูŽุงูู ุงู„ุชู‘ูŽุดู’ุจููŠู‡ูThe ูƒ of comparison. Respecting its being prefixed to pronouns, see ุฃูŽู†ู’, suprร , p. 106. b2: ุฅูุฌู’ุนูŽู„ู’ู‡ูฐุฐูŽุง ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ ูƒูŽุฃู’ุณู‹ุง ูˆูŽุงุญูุฏู‹ุงMake thou this thing to be [uniform, or] of one way, or mode, or manner. (ISk, in TA, art. ุจุฃุฌ.) b3: ูƒูŽุฐูฐู„ููƒูŽ The like thereof; such like; and simply such; and so. b4: ูƒูŽุฅู and ูƒุขุกู: see ูƒูŽุฃูŽู‰ู‘ู or ูƒูŽุฃูŽูŠู‘ูู†ู’ voce ุฃูŽู‰ู‘ูŒ. b5: ูƒูŽู…ูŽุง followed by a pret. often means Like as when: see an ex. in a verse cited above, p. 740. b6: ูƒูŽู…ูŽุง is often followed by a pret. in the sense of an aor. : see exs. in EM., pp. 41 & 214. b7: ูƒูŽู…ูŽุง ุฃูŽู†ู’ุชูŽ ูˆูŽุฒููŠู’ุฏู‹ุง [Keep as, or where, thou art, and approach not Zeyd! like ู…ูŽูƒูŽุงู†ูŽูƒูŽ ูˆูŽุฒูŽูŠู’ุฏู‹ุง]. Heard by Ks. (L, art. ุนู†ุฏ.) b8: ูƒูŽู…ูŽุงุฃูŽู†ู’ุชูŽู†ูู‰ Wait for me where thou art! Heard by Az from certain of the Benoo-Suleym. (L, art. ุนู†ุฏ.) b9: ูƒ of allocution is varied like the pronominal affix of the sec. Pers\., accord. to the sex and number of the persons addressed: see exs. in the Kur, iii.42 and xix. 21 (Flรผgel's ed., and Lees' Keshshรกf), xii. 37, ii. 46, &c., and xii. 32. But sometimes the same form is used in addressing a number of persons as in addressing one man: see, for ex., Kur, iv. 96.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d9%8e/?book=50
ูƒุฃ
ูƒุฃR. Q. 1 ูƒูŽุฃู’ูƒูŽุฃูŽ, (K,) inf. n. ูƒูŽุฃู’ูƒูŽุฃูŽุฉูŒ; (TA;) and โ†“ ุชูŽูƒูŽุฃู’ูƒูŽุฃูŽ, (S, K,) as also ุชูƒุนูƒุน; (S;) He drew back, or retired, and was cowardly. (S, K.) b2: ูƒูŽุฃู’ูƒูŽุฃูŽ, inf. n. ูƒูŽุฃู’ูƒูŽุขุกูŒ, [respecting the form of which see ุธูŽุฃู’ุธูŽุฃูŽ,] He was very impatiently cowardly. (AA, K.) [In the CK., in the explanation of the inf. n., ุงู„ุฌูŽุจููŠู†ู is put for ุงู„ุฌูุจู’ู†ู.] b3: Also, inf. n. as above, He (a thief) ran away. (K, TA.) A2: See R. Q. 2.R. Q. 2 ุชูŽูƒูŽุฃู’ูƒูŽุฃูŽ He was prevented, or hindered. (Lth.) b2: ุชูŽูƒูŽุฃู’ูƒูŽุฃูŽ ููู‰ ูƒูŽู„ูŽุงู…ูู‡ู He hesitated in his speech, and was unable to speak. (K.) A2: ุชูŽูƒูŽุฃู’ูƒูŽุฃูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู, (S, K, *) and โ†“ ูƒูŽุฃู’ูƒูŽุฃูŽ, (K,) The people collected around him; (S, K;) crowded, or pressed, upon him. (TA.) A3: And see R. Q. 1.ู…ูุชูŽูƒูŽุฃู’ูƒูุฆูŒ Short. (S, K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%a3/?book=50
ูƒุฃุจ
ูƒุฃุจ1 ูƒูŽุฆูุจูŽ, aor. ู€ูŽ inf. n. ูƒูŽุฃู’ุจูŽุฉูŒ and ูƒูŽุขุจูŽุฉูŒ (S, K) and ูƒูŽุฃู’ุจูŒ (K) and ูƒูŽุฃู’ุจูŽุขุกู; (TA;) and โ†“ ุงูƒุชุฃุจ; (S, K;) He was in an evil state, and broken [in spirit] by grief, or mourning; (S, K;) he was in grief, unhappy, sorrowful, or sad. (K.) See also 4.4 ุงูƒุฃุจู‡ู He caused him to grieve, or mourn, or to be unhappy, sorrowful, or sad; (K;) threw him into grief, or mourning, &c. (TA.) b2: ุงูƒุฃุจ He was in grief, or mourning; was unhappy, sorrowful, or sad: (K:) or he entered upon a state of grief, mourning, unhappiness, sorrow, or sadness; or a state of being changed and broken in spirit by reason of intense anxiety. (TA.) See also 1.A2: He fell into destruction, or ruin. (K.) 8 ุงูƒุชุฃุจ ูˆูŽุฌู’ู‡ู ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู (tropical:) [The face of the earth, or land, became of sad aspect]. (TA.) See 1.ูƒูŽุฆูุจูŒ: see ูƒูŽุฆููŠุจูŒ.ูƒูŽุฃู’ุจูŽุขุกู Grief, mourning, unhappiness, sorrow, or sadness: (K:) [in which sense the inf. n. ูƒูŽุขุจูŽุฉูŒ is more commonly used:] or intense grief, &c.: used both as an inf. n. and as an epithet. (TA.) See ูƒูŽุฆููŠุจูŒ.ูƒูุคูŽุจูŽุฉูŒ i. q. ุชูุคูŽุจูŽุฉูŒ, in the following phrase ู…ูŽุง ุจูู‡ู ูƒุคุจุฉูŒ There is nothing in him for which he should be ashamed. (K.) ูƒูŽุฆููŠุจูŒ (S, K) and โ†“ ูƒูŽุฆูุจูŒ and โ†“ ู…ูŽูƒู’ุชูŽุฆูุจูŒ (K) A man in an evil state, and broken [in spirit] by grief, or mourning; (S, K;) in grief, unhappy, sorrowful, or sad. (K.) ูƒูŽุฆููŠุจูŽุฉูŒ and โ†“ ูƒูŽุฃู’ุจูŽุขุกู the same, as applied to a woman. (S.) b2: ุงู„ุงุฑุถ ูƒูŽุฆููŠุจูŽุฉู ุงู„ูˆูŽุฌู’ู‡ู (tropical:) [The earth, or land, is of sad aspect.] (TA.) ู…ููƒู’ุชูŽุฆูุจูŒ see ูƒูŽุฆููŠุจูŒ. b2: ุฑูŽู…ูŽุงุฏูŒ ู…ููƒู’ุชูŽุฆูุจู ุงู„ู„ู‘ูŽูˆู’ู†ู Ashes of a colour inclining to black; (S, K;) as is the colour of him who is in an evil state, or broken [in spirit] by grief. (S.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%a3%d8%a8/?book=50
ูƒุฃุฏ
ูƒุฃุฏ1 ูƒูŽุฃูŽุฏูŽ, aor. ู€ูŽ He was in an evil state, and broken [in spirit] by grief, or mourning; or was in grief, unhappy, sorrowful, or sad, syn. ูƒูŽุฆูุจูŽ. (K.) 5 ุชูŽูƒูŽุฃู‘ูŽุฏูŽู†ูู‰ and โ†“ ุชูŽูƒูŽุขุกูŽุฏูŽู†ูู‰ It (a thing, or an affair,) was difficult to me; it distressed, troubled, fatigued, or wearied, me. (S, L, K.) b2: ุชูƒุฃู‘ุฏ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ He took, or imposed, upon himself, or undertook, the thing, in spite of difficulty, trouble or inconvenience; he constrained himself to do the thing, notwithstanding it was difficult, troublesome, or inconvenient, to him. (L, K.) You say ุชูŽูƒูŽุฃู‘ูŽุฏู’ุชู ุงู„ุฐู‘ูŽู‡ูŽุงุจูŽ ุฅูู„ูŽู‰ ููู„ูŽุงู†ู, meaning, I [constrained myself to go, and] went to such a one, in spite of difficulty, trouble, or inconvenience. (Az, L.) b3: He endured the thing; struggled with, or against, it; contended with its difficulty, or severity; underwent difficulties, troubles, or inconveniences, in doing it; endured, or bore, its heat and severity; syn. ูƒูŽุงุจูŽุฏูŽู‡ู, and ุตูŽู„ูู‰ูŽ ุจูู‡ู. (IAar, L, K.) 6 ุชูŽูƒูŽุงู‘ูŽ^ูŽ see 5.ูƒูŽุฃู’ุฏูŽุขุกู Difficulty. (IAar, L, K.) b2: Grief; sorrow; mourning; syn. ุญูุฒู’ู†ูŒ: so accord. to the K; but accord. to IAar [and the L] fear; syn. ุฎูŽูˆู’ููŒ: (TA:) and caution: (IAar, L.) b3: Injustice. (K.) b4: A dark night. (IAar, L, K.) b5: See also ูƒูŽุคููˆุฏูŒ.ุนูŽู‚ูŽุจูŽุฉูŒ ูƒูŽุคููˆุฏูŒ, (S, L, K,) and โ†“ ูƒูŽุฃู’ุฏูŽุขุกู, (L, K,) A mountain-road difficult of ascent. (S, L, K. *) Such a road is also termed [simply] ูƒูŽุฃู’ุฏูŽุขุกู, and ุตูุนูŽุฏูŽุขุกู: [in the K it is said, that ูƒูุคูŽุฏูŽุขุกู is syn. with ุตูุนูŽุฏูŽุขุกู:] and ูƒูŽุคููˆุฏูŒ [in like manner, as a subst.,] signifies. a difficult place of ascent: like ุตูŽุนููˆุฏูŒ. (L, TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%a3%d8%af/?book=50
ูƒุฃุณ
ูƒุฃุณ ูƒูŽุฃู’ุณูŒ, (ISk, S, A, Msb, K,) and ูƒูŽุงุณูŒ, with the ุก suppressed, is allowable, (Msb,) and sometimes occurs, (TA,) A drinking-cup: (A, K:) or [a cup of wine; i. e.] a cup containing wine; (S, A, K;) or a cup full of wine: (Msb:) when not containing wine, it is not thus called; (IAar, S, Msb;) being in this case called ู‚ูŽุฏูŽุญูŒ: (TA:) or it has the first and the second of these significations: (TA:) or it signifies wine itself: (As, AHรกt, Ibn-'Abbรกd:) or has this signification also: (K:) and is of the fem. gender: (S, A, Msb, K:) pl. [of pauc.] ุฃูŽูƒู’ุคูุณูŒ and [of mult.] ูƒูุคููˆุณูŒ and ูƒูุฆูŽุงุณูŒ, (S, Msb, K,) the last with ุก, (TA, [but written without ุก in the CK,]) and, accord. to AHn, ูƒููŠูŽุงุณูŒ, without ุก, which, if correct, is originally ูƒููˆูŽุงุณูŒ, from ูƒูŽุงุณูŒ, with the ุก changed into ุง as representing ูˆ, (TA,) and ูƒูŽุงุณูŽุงุชูŒ, (K,) without ุก. (TA.) It is used metaphorically in relation to every kind of disagreeable, hateful, or evil, things. Thus you say, ุณูŽู‚ูŽุงู‡ู ูƒูŽุฃู’ุณู‹ุง ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฐู‘ูู„ู‘ู (tropical:) [He gave him to drink a cup of abasement]: and ู…ูู†ูŽ ุงู„ููุฑู’ู‚ูŽุฉู (tropical:) [of separation]: and ู…ูู†ูŽ ุงู„ู…ูŽูˆู’ุชู (tropical:) [of death]: and ู…ูู†ูŽ ุงู„ุญูุจู‘ู (tropical:) [of love]. (TA.) You say also, ุณูŽู‚ูŽุงู‡ู ุงู„ูƒูŽุฃู’ุณูŽ ุงู„ุฃูŽู…ูŽุฑู‘ูŽ (tropical:) [He gave him to drink the most bitter cup]; meaning death: (A, TA:) and ูƒูุคููˆุณูŽ ุงู„ู…ูŽู†ูŽุงูŠูŽุง (tropical:) [The cups of death; lit., deaths]. (A.) Az. thinks that it may be derived from ูƒูŽุงุตูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุทู‘ูŽุนูŽุงู…ู ูˆูŽุงู„ุดู‘ูŽุฑูŽุงุจู, meaning, โ€œ Such a one ate and drank much โ€; because ุต and ุณ are interchangeable in many words on account of the nearness of their places of utterance. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%a3%d8%b3/?book=50
ูƒุฃูƒุฃ
ูƒุฃูƒุฃSee ูƒุฃ.ูƒุฃู„ See Supplement ูƒุฃู†1 ูƒูŽุฃูŽู†ูŽ ููู‰ ุฎูŽู„ู’ู‚ูู‡ู He, (a man) was strong in his make (IAar, in TA, voce ูƒูŽู†ูŽุชูŽ.) ูƒูŽุฃู’ู†ูู‰ู‘ูŒ A man strong in his make. (IAar, in TA, voce ูƒูŽู†ูŽุชูŽ.) ูƒูŽุฃู and ูƒุงุกู: see ูƒูŽุฃูŽู‰ู‘ู or ูƒูŽุฃูŽูŠู‘ูู†ู’ in art. ุฃูŽู‰ู‘ูŒ (p. 134 a.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%a3%d9%83%d8%a3/?book=50
ูƒุฃู†
ูƒุฃู†1 ูƒูŽุฃูŽู†ูŽ ููู‰ ุฎูŽู„ู’ู‚ูู‡ู He, (a man) was strong in his make (IAar, in TA, voce ูƒูŽู†ูŽุชูŽ.) ูƒูŽุฃู’ู†ูู‰ู‘ูŒ A man strong in his make. (IAar, in TA, voce ูƒูŽู†ูŽุชูŽ.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%a3%d9%86/?book=50
ูƒุฃู‰
ูƒุฃู‰See art. ูƒูŠุฃ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%a3%d9%89/?book=50
ูƒุจ
ูƒุจ1 ูƒูŽุจู‘ูŽู‡ู, aor. ู€ู (inf. n. ูƒูŽุจู‘ูŒ, TA;) and ูƒูŽุจู’ูƒูŽุจูŽู‡ู; (K, TA;) He inverted it, or turned it upside-down. (K.) b2: ูƒูŽุจู‘ูŽ ุงู„ุฅูู†ูŽุขุกูŽ, aor. ู€ู inf. n. ูƒูŽุจู‘ูŒ, [He inverted, or turned down, the vessel, so as to pour out its contents]: (TA:) he turned the vessel over upon its head. (Msb.) b3: ูƒูŽุจู‘ูŽ ุงู„ู‚ูŽุตู’ุนูŽุฉูŽ He turned over the wooden bowl upon its face. (TA.) b4: ูƒูŽุจู‘ูŽู‡ู, (K,) or ูƒุจู‘ู‡ ู„ููˆูŽุฌู’ู‡ูู‡ู, (S,) [or ุนูŽู„ูŽู‰ ูˆูŽุฌู’ู‡ูู‡ู (see 4),] and โ†“ ุงูƒุจู‘ู‡ (K) and โ†“ ูƒูŽุจู’ูƒูŽุจูŽู‡ู, (S, K,) He prostrated him; threw him down upon his face. (S, K.) [One says,] ูƒูŽุจู‘ูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุนูŽุฏููˆู‘ูŽ ุงู„ู…ูุณู’ู„ูู…ููŠู†ูŽ [May God overthrow, or prostrate, the enemy of the Muslims!]: but one should not say โ†“ ุงูƒุจู‘. (S.) See also 4. b5: He cut, or wounded, a camel in the legs. (TA.) A2: ูƒูŽุจู‘ูŽ, (aor.ูƒูŽุจู3ูŽ, inf. n. ูƒูŽุจู‘ู, TA,) (tropical:) He [convolved, or glomerated, thread, and likewise hair (see ููŽู„ููŠู„ูŒ), or he] made thread [&c.] into ูƒูุจูŽุจ [or balls]: (S, K:) or into a ูƒูุจู‘ูŽุฉ [or ball]. (ISd.) [The verb is used in the present day to signify He wound thread into a ball, or balls.] See 5.A3: ูƒูŽุจู‘ูŽ, [aor., app., ูƒูŽุจูู‘,] He, or it, was weighty, or heavy. (K.) See ูƒูุจู‘ูŽุฉูŒA4: He kindled, or set on fire, ูƒูุจู‘, which is [a plant, or tree, of the kind called] ุญูŽู…ู’ุถ. (AA, K.) 2 ูƒุจู‘ุจ, inf. n. ุชูŽูƒู’ุจููŠุจูŒ, (tropical:) He made ูƒูŽุจูŽุงุจ, or meat cut up, &c. (K.) 4 ุฃูŽูƒู’ุจูŽ3ูŽ See 1.A2: ุงูƒุจู‘ He bent his head down towards the ground; [as also ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู โ†“ ุงู†ูƒุจู‘, occurring in the TA, art ุจุฑุฒ;] bent himself down; stooped. (TA.) [See Kur, lxvii, 22.] b2: ุงูƒุจู‘, (K,) or ุงูƒุจู‘ ุนูŽู„ูŽู‰ ูˆูŽุฌู’ู‡ูู‡ู, (S) and โ†“ ุงู†ูƒุจู‘, (TA,) quasi-pass. of ูƒูŽุจู‘ูŽ; He fell prostrate or prone; fell upon his face: (S, K:) the former verb extr. with respect to analogy, (S,) [as quasipass. of ูƒูŽุจู‘ูŽ: see ุฃูŽุญู’ุฌูŽู…ูŽ, and ุฃูŽุญู’ู†ูŽุฌูŽ]: [and โ†“ ูƒูŽุจู‘ูŽ, aor. , app., ูƒูŽุจูู‘, inf. n. ูƒูŽุจู‘ูŒ, he fell, having stumbled: for] ูƒูŽุจู‘ูŒ is the contr. of ุงูู†ู’ุชูุนูŽุงุดูŒ. (S, art. ุชุนุด.) b3: ุงูƒุจู‘ ู„ูŽู‡ู (i. e., ู„ูู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู, TA) i. q. ุชูŽุญูŽุงู†ูŽู‰ (as in some copies of the K) or ุชูŽุฌูŽุงู†ูŽุฃูŽ (as in others): the latter [meaning He bent down towards it] is probably the correct reading. (TA.) A3: ุงูƒุจู‘ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู, (i. e., ุนู„ู‰ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู, TA,) and โ†“ ุงู†ูƒุจู‘, (assumed tropical:) He fell to, or set about, doing it. (K.) ุงูƒุจู‘ ุนู„ู‰ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู ูŠูŽูู’ุนูŽู„ูู‡ู, and โ†“ ุงู†ูƒุจู‘, [He fell to, or set about, the thing, to do it]. (S.) A4: ุงูƒุจู‘ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู, (i. e., ุนู„ู‰ ุนูŽู…ูŽู„ู, TA,) and โ†“ ุงู†ูƒุจู‘, (tropical:) He kept, or adhered, to it; (K;) i. e., to a work. (TA.) 5 ุชูƒุจู‘ุจุช ุงู„ุฅูุจูู„ู The camels were prostrated by disease (S, K) or emaciation. (S.) A2: ุชูƒุจู‘ุจ (tropical:) It (sand) became contracted (by reason of its moisture, TA,) into a compact mass: (S:) or became moist, and, in consequence, compact: whence ูƒูุจู‘ูŽุฉู ุบูŽุฒู’ู„ู [a ball of spun thread], as indicated by Z in the A. (TA.) b2: ุชูƒุจู‘ุจ (tropical:) He wrapped himself up in his garment: (A:) [as also โ†“ ุชูƒุจ ex.] ุฌูŽุงุกูŽ ู…ูุชูŽูƒูŽุจู’ูƒูุจู‹ุง ููู‰ ุซููŠูŽุงุจูู‡ู He came wrapped up in his garment. (S.) 6 ุชูƒุงุจู‘ูˆุง ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู (tropical:) They pressed together, or crowded together, upon it. (TA.) [See ุชู‘ูŽูƒูŽุงุชู‘ููˆุง, in art. ูƒุช.]7 ุงู†ูƒุจู‘ It (a jug, or the like) was, or became, inverted, or turned down, so as to pour out its contents. (IB, in TA, voce ุบูŽุฑูŽุจูŒ.) b2: See 4, in five places. R. Q. 1 ูƒูŽุจู’ูƒูŽุจูŽู‡ู He turned him over, one part upon another: or threw him from the top of a mountain or wall. (TA.) See 1, in two places. b2: ูƒูŽุจู’ูƒูŽุจูŽู‡ู, inf. n. ูƒูŽุจู’ูƒูŽุจูŽุฉูŒ, He threw him into a deep place, or hollow. (K.) ููŽูƒูุจู’ูƒูุจููˆุง ูููŠู‡ูŽุง [Kur, xxvi, 9 4,] And they shall be thrown prostrate therein: [i. e., into the fire of hell:] (S:) or they shall be collected together and thrown down into it, namely, the abyss of hell-fire: (Lth:) lit., they shall be thrown so as to turn over and over until at length they come to a stop therein: (TA:) or they shall be thrown into it, one upon another: (Zj:) or they shall be collected together therein. (TA.) b3: ูƒุจูƒุจ ุงู„ู…ูŽุงู„ูŽ He collected together, and brought or put back, the extremities of what was scattered of the wealth or property: [meaning, he collected the camels &c. by driving together those that were dispersed:] like ูƒูŽู…ู’ู‡ูŽู„ูŽู‡ู and ุฏูŽุจู’ูƒูŽู„ูŽู‡ู&c. (L.) R. Q. 2 ุชูŽูƒูŽุจู’ูƒูŽุจููˆุง (tropical:) They collected themselves together. (TA.) b2: See 5.ูƒูุจู‘ูŒ, [coll. gen. n., A plant or tree, of the kind called] ุญูŽู…ู’ุถ; (K;) a kind of tree excellent for kindling, the leaves of which make the tails of horses beautiful and long; it has joints and thorns, and grows in fine, or soft, and plain soil: n. un. with ุฉ: or, accord. to some, it is [a plant, or tree,] of the kind called ู†ูŽุฌููŠู„ู ุงู„ููŽู„ูŽุงุฉู: but IAar says, among the [plants, or trees, called]ุญูŽู…ู’ุถ, are the ู†ุฌูŠู„ and the ูƒุจู‘. (TA.) ูƒูŽุจู‘ูŽุฉูŒ and โ†“ ูƒูุจู‘ูŽุฉูŒ A charge, an assault, or an onslaught, in war. (K) [And] ูƒูŽุจู‘ูŽุฉูŒ (S, K) and โ†“ ูƒูุจู‘ูŽุฉูŒ (K) A single impetus [in some copies of the S, ุฏูŽูู’ุนูŽุฉ; in others, and in my copies of the K, ุฏููู’ุนูŽุฉ: I prefer the former reading:] in fighting and in running [in the CK, ูˆุงู„ุฌูŽุฑู’ู‰ู, which is doubtless a mistake]: (S, K:) and vehemence thereof. (TA.) b2: ูƒูŽุจู‘ูŽุฉูŒ and โ†“ ูƒูุจู‘ูŽุฉูŒ A collision between two troops of horses: in the K, ุจููŠู’ู†ูŽ ุงู„ุฌูŽุจูŽู„ูŽูŠู’ู†ู; but correctly, ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ุฎูŽูŠู’ู„ูŽูŠู’ู†ู, as in other lexicons. (TA.) b3: ูƒูŽุจู‘ูŽุฉูŒ (S, K) and โ†“ ูƒูุจู‘ูŽุฉูŒ (K) A letting loose, or setting free, horses, (S, K,) upon the race-course, or field, to run, or to charge. (S.) [This is evidently meant in the S as an explanation of the words rendered here โ€œ a single impetus โ€ &c.] b4: ูƒูŽุจู‘ูŽุฉูŒ (S, K) and โ†“ ูƒูุจู‘ูŽุฉูŒ (K) The vehemence and assault [in some copies of the S, ุฏูŽูู’ุนูŽุฉ: in others, and in my copies of the K, ุฏููู’ุนูŽุฉ: I prefer the former reading:] of winter. (S, K) b5: ูƒูŽุจู‘ูŽุฉู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุฑู A dash, or dashing of the fire [of hell]. (TA.) A2: ูƒูŽุจู‘ูŽุฉูŒ and โ†“ ูƒูุจู‘ูŽุฉูŒ and โ†“ ูƒูŽุจู’ูƒูŽุจูŽุฉูŒ and โ†“ ูƒูุจู’ูƒูุจูŽุฉูŒ and โ†“ ูƒูุจู’ูƒูุจูŒ or (accord. to the TA) โ†“ ูƒูŽุจู’ูƒูŽุจูŒ, A throwing into a deep place, or hollow. (K.) See ูƒูŽุจู’ูƒูŽุจูŽ.A3: See also ูƒูุจู‘ูŽุฉูŒ.ูƒูุจู‘ูŽุฉูŒ: see ูƒูŽุจู‘ูŽุฉูŒ passim.A2: ุงู„ูƒุจู‘ [a mistranscription for ุงู„ูƒูุจู‘ูŽุฉู, as is shown by the next sentence,] What is collected together, of dust, or earth, and of other things. (TA [See also ุณูŽููŽุงุฉูŒ, voce ุณูŽูู‹ุง.] b2: Hence, (TA,) ูƒูุจู‘ูŽุฉูŒ (tropical:) A ุฌูŽุฑูŽูˆู’ู‡ูŽู‚ (which is not an Arabic word, TA, [but arabicized, from the Persian ูƒูุฑููˆู‡ูŽู‡ู’ gurรณhah, signifying a ball] of spun thread: (S, K:) or such as is collected together, [or convolved, so as to form a ball,] of spun thread: (TA: [see 5:]) pl. ูƒูุจูŽุจูŒ. (S, K.) [And it is likewise of hair: see ููŽู„ููŠู„ูŒ.] b3: [Hence,] ูƒูุจู‘ูŽุฉูŒ (S, K) and โ†“ ูƒูุจู’ูƒูุจูŽุฉูŒ (S) or โ†“ ูƒูŽุจู’ูƒูŽุจูŽุฉูŒ (K) (tropical:) A company, congregated body, or troop, (K,) of horses, (S,) or of men. (TA.) ูƒุจูƒุจุฉูŒ ู…ูู†ู’ ุจูŽู†ูู‰ ุฅูุณู’ุฑูŽุงุฆููŠู„ูŽ A company of the Children of Israel. (TA, from a trad.) ูƒูุจู‘ูŽุฉู ุงู„ุณู‘ููˆู‚ู The company of the market: said in a trad. to be the company of Satan. (TA.) ุฑูŽู…ูŽุงู‡ูู…ู’ ุจููƒูุจู‘ูŽุชูู‡ู [He threw upon them] his troop, or company. (TA.) See also below. b4: A herd of great camels. (K.) ุฅูู†ู‘ูŽูƒูŽ ู„ูŽูƒูŽุงู„ุจูŽุงุฆูุนู ุงู„ูƒูุจู‘ูŽุฉูŽ ุจูุงู„ู‡ูุจู‘ูŽุฉู Verily thou art like the seller of a herd of great camels for wind. A proverb, thus related by Az: but, as related by some, ุงู„ูƒุจุฉ ุจุงู„ู‡ุจุฉ, without teshdeed: see arts. ูƒุจูˆ and ู‡ุจูˆ. (TA.) b5: ูƒูุจู‘ูŽุฉู ุงู„ุฎูŽูŠู’ู„ู The greater number, or main part, of the troop of horses. (Th.) b6: I. q. ุนููŠูŽุงู„ูŒ: so in the phrase ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ูƒุจู‘ุฉูŒ [He has a family, or household, dependant upon him]. (TA.) b7: ูƒูุจู‘ูŽุฉูŒ (K) and โ†“ ูƒูŽุจู‘ูŽุฉูŒ (S, K) (tropical:) A pressing, or crowding, together. (S, K.) A3: ูƒูุจู‘ูŽุฉูŒ Weight. (K.) So in the saying ุฑูŽู…ูŽุงู‡ูู…ู’ ุจููƒูุจู‘ูŽุชูู‡ู [He threw upon them his weight]. (TA.) (But see above.) And ุฃูŽู„ู’ู‚ูŽู‰ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ูƒูุจู‘ูŽุชูŽู‡ู He threw his weight upon him. (TA.) ูƒูŽุจูŽุงุจูŒ i. q. ุทูŽุจูŽุงู‡ูŽุฌูŒ; (S;) i. e., (TA,) (tropical:) Flesh-meat cut up [into small pieces] (K) and roasted, or broiled; or thrown upon burning coals: (TA:) [small morsels of meat, generally mutton or lamb, roasted on skewers]. Asserted by El-Khafรกjee to be Persian; and thought to be so by Yaakoob. (TA.) ูƒูุจูŽุงุจูŒ A large number of camels or of sheep or goats. (K.) Also used as an epithet: ex.ู†ูŽุนูŽู…ูŒ ูƒูุจูŽุงุจูŒ Camels, or camels and sheep or goats, so numerous that one mounts upon another. (TA.) ู†ูŽุนูŽู…ูŒ ูƒูุจูŽุงูƒูุจูŒ Many camels, or camels and sheep or goats. (TA.) See also ูƒูุซูŽุงุจูŒA2: Dust; earth. (K.) b2: Adhesive mud; or clay. (K.) b3: Moist earth. (K.) b4: An abundance of moist, or soft, earth, that cleaves together. (TA.) b5: Sand that is contracted (by reason of its moisture, TA,) into a compact mass: (S:) sand that has become moist, and, in consequence, compact. (TA.) ูƒูŽุจูŽุงุจูŽุฉูŒ A certain medicine (S, K) of China: (K:) [cubeb, or piper cubebae.]ูƒูุจู’ูƒูุจูŒ and ูƒูŽุจู’ูƒูŽุจูŒ, see ูƒูŽุจู‘ูŽุฉูŒA2: A certain game (K) of the Arabs. (TA.) ูƒูุจู’ูƒูุจูŒ and ูƒูุจูŽุงูƒูุจู A man (TA) of compact (and strong, TA,) make: pl. ูƒูŽุจูŽุงูƒูุจู. (K.) ูƒูŽุจู’ูƒูŽุจูŽุฉูŒ and ูƒูุจู’ูƒูุจูŽุฉูŒ, see ูƒูุจู‘ูŽุฉูŒ.ูƒูุจู’ูƒูุจูŽุฉูŒ see ูƒูุจู’ูƒููˆุจูŒ.ูƒูŽุจู’ูƒูŽุงุจูŒ An excellent kind of thick dates. (K.) ูƒูุจู’ูƒููˆุจูŒ and ูƒูุจู’ูƒููˆุจูŽุฉูŒ and โ†“ ูƒูุจู’ูƒูุจูŽุฉูŒ A closely congregated body of men. (K.) ูƒูŽุจู’ูƒูŽุงุจูŽุฉูŒ A fat woman. (K.) ุฑูŽุฌูู„ูŒ ุฃูŽูƒูŽุจู‘ู A man who is constantly stumbling. (TA.) ู…ููƒูŽุจู‘ูŒ and โ†“ ู…ููƒู’ุจูŽุงุจูŒ One who looks much towards the ground. (K.) ู…ููƒูŽุจู‘ูŽุจูŽุฉูŒ A dust-coloured wheat, with thick ears, (K,) like small birds, and a thick straw, the eaters of which [namely the straw, a common fodder in Arabia,] do not become brisk, or sprightly. (TA.) ู…ููƒู’ุจูŽุงุจูŒ see ู…ููƒูŽุจู‘ูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%a8/?book=50
ูƒุจุง
ูƒุจุงูƒูŽุจูŽุง: said of a horse: see above, art. ุญูŽู†ูŽุฐูŽ, p. 656 b. b2: See also a phrase voce ุณูŽู„ู‘ูŽุฉูŒ. b3: ูƒูŽุจูŽุง He fell upon his face: (K, TA:) or so ูƒูŽุจูŽุง ู„ููˆูŽุฌู’ู‡ูู‡ู: S, TA:) and ูƒูŽุจุงูŽ also signifies ุนูŽุซูŽุฑูŽ [he stumbled, or tripped]. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%a8%d8%a7/?book=50
ูƒุจุช
ูƒุจุช1 ูƒูŽุจูŽุชูŽู‡ู, aor. ู€ู (inf. n. ูƒูŽุจู’ุชูŒ, TA,) He threw him down prostrate; (K;) as also ูƒูŽุจูŽุชูŽู‡ู ู„ููˆูŽุฌู’ู‡ูู‡ู: (S:) he threw him, or it, down upon his, or its face; like ูƒูŽุจู‘ูŽู‡ู: this is the primary signification. (TA.) b2: ูƒูŽุจูŽุชูŽู‡ู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ู„ููˆูŽุฌู’ู‡ูู‡ู May God prostrate him, so that he may not succeed in his enterprise, or may not gain the victory! (TA.) b3: ูƒูŽุจูŽุชูŽ ุงู„ูƒูŽุงููุฑูŽ He (God) prostrated the unbeliever, and denied him what he desired, or disappointed him, or caused him to fail of attaining his desire. (TA, from a trad.) b4: ูƒูŽุจูŽุชูŽู‡ู He repelled him (i. e. an enemy) in his rage, or wrath. (K.) b5: I. q. ูƒูŽุณูŽุฑูŽู‡ู [here app. signifying He routed him; or put him to flight.] (K.) b6: ูƒูŽุจูŽุชูŽู‡ู, (inf. n. ูƒูŽุจู’ุชูŒ, S,) He turned away, or averted, him: (S, K:) and abased him; debased him; rendered him vile, despicable, or ignominious. (S, K.) Syn. ุฃูŽุฐูŽู„ู‘ูŽู‡ู and ุฃูŽุฎู’ุฒูŽุงู‡ู (K) Ex. ูƒูŽุจูŽุชูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุงู„ุนูŽุฏููˆู‘ูŽ God averted and abased the enemy. (S.) b7: ูƒูุจูุชููˆุง ูƒูŽู…ูŽุง ูƒูุจูุชูŽ ุงู„ู‘ูŽุฐููŠู†ูŽ ู…ูู†ู’ ู‚ูŽุจู’ู„ูู‡ูู…ู’, in the Kur, [lviii, 6,] signifies, They [who oppose God and his Apostle] have been abased, and punished, by their being overcome, like as those who were before them, of such as opposed God, were abased, &c.: (Zj:) or they have been enraged, and grieved, on the occasion of the war of the Moat, like as those who were before them, who fought with the prophets, were enraged and grieved: (Fr:) in favour of which latter interpretation it has been argued, that ุงู„ูƒุจุช is formed from ุงู„ูƒุจุฏ, the liver, by the substitution of ุช for ุฏ, and that the liver is the source of rage and malevolence. (Az.) A2: ูƒูŽุจูŽุชูŽู‡ู i. q. ูƒูŽุจูŽุฏูŽู‡ู, He smote, or hurt, his liver. (TA.) b2: ูƒูŽุจูŽุชูŽ ุบูŽูŠู’ุธูŽู‡ู ููู‰ ุฌูŽูˆู’ููู‡ู (tropical:) He restrained his rage in his inside [or bosom]. You say, ู…ูŽู†ู’ ูƒูŽุจูŽุชูŽ ุบูŽูŠู’ุธูŽู‡ู ููู‰ ุฌูŽูˆู’ููู‡ู ูƒูŽุจูŽุชูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุนูŽุฏููˆู‘ูŽู‡ู ู…ูู†ู’ ุฎูŽูˆู’ููู‡ู [Whoso restraineth his rage in his bosom, God will avert and abase his enemy, through fear of him]. (A.) 7 ุงู†ูƒุจุช He was thrown down, or fell down, prostrate; or, upon his face. (TA.) ูƒุจุช [app. ูƒูŽุจู’ุชูŒ or ูƒูุจู’ุชูŒ or ูƒูŽุจูุชูŒ] i. q. ูƒูŽุจูุฏูŒ The liver. Ex. ุจูŽุฑูุฏูŽ ูƒุจุชูู‡ู [His liver became cool: i. e., his rage became assuaged]. ('Inรกyeh.) ูƒูŽุจู’ุชูŒ Rage or wrath; and grief, or sorrow. ('Inรกyeh.) ู…ูŽูƒู’ุจููˆุชูŒ pass. part. n. of 1, q. v. b2: Also, Affected with violent grief, or sorrow: originally ู…ูŽูƒู’ุจููˆุฏูŒ: i. e., having his liver affected by grief, or sorrow. (TA, from a trad.) ู…ููƒู’ุชูŽุจูุชูŒ Filled with grief, or sorrow; (K;) or with rage, or wrath. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%a8%d8%aa/?book=50
ูƒุจุซ
ูƒุจุซ1 ูƒูŽุจูุซูŽ, aor. ู€ูŽ It (flesh meat) became altered and stinking. (S, K,) b2: ูƒูŽุจูŽุซูŽ, (aor.ูƒูŽุจูุซูŽ, inf. n. ูƒูŽุจู’ุซูŒ, TK,) He covered over (ุบูŽู…ู‘) flesh-meat, (K,) so that it became altered and stinking. (TK.) 2 ูƒุจู‘ุซ ุงู„ุณู‘ูŽูููŠู†ูŽุฉูŽ, inf. n. ุชูŽูƒู’ุจููŠุซูŒ, He inclined the ship towards the shore, and transferred what was in it to another ship. (K.) ูƒูŽุจูŽุงุซูŒ [coll. gen. n.] What is ripe of the fruit of the ุฃูŽุฑูŽุงูƒ; (IAar, S, K;) what is unripe thereof being called ุจูŽุฑููŠุฑ: (S:) or what has become black thereof: (TA in art. ุจุฑู…: [see also ู…ูŽุฑู’ุฏูŒ:]) or what is unripe thereof: (M:) or, as some say, the fruit of that tree when scattered: n. un. with ุฉ: (TA:) the ูƒุจุงุซ are, in quantity (ู…ูู‚ู’ุฏูŽุงุฑ), a little above the grains of the coriander, and fill both the hands of a man; being more than a camel takes at once into his mouth. (AHn.) ู„ูŽุญู’ู…ูŒ ูƒูŽุจููŠุซูŒ, and โ†“ ู…ูŽูƒู’ุจููˆุซูŒ, Flesh-meat that has been covered, (K,) [and] become [in consequence] altered and stinking. (TK.) AA explains ูƒูŽุจููŠุซูŒ by the words ู„ูŽุญู’ู…ูŒ ู‚ูŽุฏู’ ุบูู…ู‘ูŽ. (TA.) ูƒูู†ู’ุจูุซูŒ and ูƒูู†ู’ุจููˆุซูŒ and ูƒูู†ูŽุงุจูุซูŒ Hard and strong. (K.) b2: Also, all the three words, Contracted [in disposition], and niggardly, or stingy. (K.) Accord. to some, the ู† is a radical letter. (TA.) [See also art. ูƒู†ุจุซ.]ู…ูŽูƒู’ุจููˆุซูŒ: see ูƒูŽุจููŠุซูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%a8%d8%ab/?book=50
ูƒุจุญ
ูƒุจุญ1 ูƒูŽุจูŽุญูŽ ุงู„ุฏู‘ูŽุงุจู‘ูŽุฉูŽ, (aor.ูƒูŽุจูŽุญูŽ, inf. n. ูƒูŽุจู’ุญูŒ, L,) He pulled in the horse, or the like, by the bridle and bit, (and struck its mouth with the bit, L,) in order that it might stop, (S, L, K,) and not run; (S, L;) as also โ†“ ุฃูŽูƒู’ุจูŽุญูŽู‡ูŽุง; (Yaakoob, K;) or you say ุงูƒู…ุญู‡ุง and ุงูƒูุญู‡ุง and ูƒุจุญู‡ุง [only]; the last alone without ุง: (As, S:) or he (the rider) pulled its head towards him, and prevented its being refractory, and its overcoming him, and going quickly: so in the Nh, the explanation in which is incorrectly given by Mullร  'Alee Kรกree: (TA:) or โ†“ ุงูƒุจุญู‡ signifies he pulled up his head by the bridle, so as to make it upright, or erect; (Msb;) and so ูƒูŽุจูŽุญูŽู‡ู. (A.) b2: ูƒูŽุจูŽุญูŽ ููู„ูŽุงู†ู‹ุง ุนูŽู†ู’ ุญูŽุงุฌูŽุชูู‡ู (tropical:) He turned such a one back from, or made him to revert from, or relinquish, the thing that he wanted. (L, K.) b3: ูƒูŽุจูŽุญูŽ ุงู„ุญูŽุงุฆูุทู ุงู„ุณู‘ูŽู‡ู’ู…ูŽ (tropical:) The wall made the arrow, striking it, to turn from its course, without its sticking in it. (L.) b4: ูƒูŽุจูŽุญูŽู‡ู He struck him with a sword, (K,) upon his flesh, not upon a bone. (Msb.) 3 ูƒุงุจุญู‡ู: see ู‚ุงุจุญู‡.4 ุฃูŽูƒู’ุจูŽุญูŽ see 1, in two places.ูƒูŽุงุจูุญูŒ That which presents itself before thee, (K,) or he who presents himself before thee, (T, L,) of such objects as are of evil omen, (T, L, K,) as a he-goat &c.; (L;) because it turns him back from his course: (TA:) pl. ูƒูŽูˆูŽุงุจูุญู. (L, K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%a8%d8%ad/?book=50
ูƒุจุฏ
ูƒุจุฏ1 ูƒูŽุจูŽุฏูŽู‡ู, (aor.ูƒูŽุจูุฏูŽ, Az, L, K, and ูƒูŽุจูุฏูŽ, L, K, inf. n. ูƒูŽุจู’ุฏูŒ, L,) He, or it, hit, or smote, or hurt, his ูƒูŽุจูุฏ [or liver]: (Az, S, IKtt, L:) or struck it. (L, K.) b2: ูƒูŽุจูŽุฏูŽู‡ูู…ู ุงู„ุจูŽุฑู’ุฏู, (aor.ูƒูŽุจูุฏูŽ and ูƒูŽุจูุฏูŽ, K,) (assumed tropical:) The cold affected them severely; distressed them; straitened them: (L, K:) or, smote their livers; which only the most intense cold does. (L, from a trad.) b3: ูƒูŽุจูุฏูŽ, aor. ู€ูŽ (L, K,) inf. n. ูƒูŽุจูŽุฏูŒ, (L,) He had a pain in his liver: (L, K) and (A, L:) or ูƒูุจูุฏูŽ, (K,) inf. n. ูƒูุจูŽุงุฏูŒ, (TA,) he had a complaint of his liver. (L, K.) A2: ูƒูŽุจูุฏูŽ, aor. ู€ูŽ (L,) inf. n. ูƒูŽุจูŽุฏูŒ, (S, L, K,) He was big in the belly, (L, K,) in its upper part: (L:) he (a man) was bulky in the middle, and therefore slow in his pace. (S, L.) b2: It (anything) was big, or large, and thick, in the middle. (L.) A3: See 5.2 ูƒูŽุจู‘ูŽุฏูŽ See 5.3 ูƒุงุจุฏ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑูŽ, (inf. n. ู…ููƒูŽุงุจูŽุฏูŽุฉูŒ and ูƒูุจูŽุงุฏูŒ, L, K,) (tropical:) He endured the thing; struggled, or contended, with, or against, it; struggled or contended with, or against, its difficulty, or severity; syn. ู‚ูŽุงุณูŽุงู‡ู, (L, K,) or ู‚ูŽุงุณูŽู‰ ุดูุฏู‘ูŽุชู‡ู; (S;) he endured, or struggled, or contended, with or against, its difficulty, trouble, or inconvenience; syn. ุนูŽุงู†ูŽู‰ ู…ูŽุดูŽู‚ู‘ูŽุชูŽู‡ู: (L:) he underwent difficulties, troubles, or inconveniences, in doing it. (Msb.) b2: ูƒุงุจุฏ ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ูŽ (tropical:) He (a man) braved (ุฑูŽูƒูุจูŽ) the terribleness and difficulty of the night. And ูƒูŽุงุจูŽุฏู’ุชู ุธูู„ู’ู…ูŽุฉูŽ ู‡ูฐุฐูู‡ู ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ูŽุฉู ู…ููƒูŽุงุจูŽุฏูŽุฉู‹ ุดูŽุฏููŠุฏูŽุฉู‹ I braved the darkness of this night with a mighty braving. (Lth, L.) b3: ุจูŽุนู’ุถูู‡ูู…ู’ ูŠููƒูŽุงุจูุฏู ุจูŽุนู’ุถู‹ุง (tropical:) [One party of them struggles, contends, or strives, against the opposition of the other]: said of adversaries in a contest, litigation, or the like. (A.) 5 ุชูƒุจู‘ุฏู‡ู (tropical:) He tended, or betook himself, or directed himself or his course, to, or towards, it, namely, an affair, (L, K,) and a town or country; syn. ู‚ูŽุตูŽุฏูŽู‡ู; (L, K;) as also โ†“ ูƒูŽุจูŽุฏูŽู‡ู, aor. ู€ู and ูƒูŽุจูุฏูŽ. (K, TA.) A2: ุชูƒุจู‘ุฏ (tropical:) It (milk) became thick; (S, A, L, K;) as also any other beverage; (L;) and (the former) became thick like liver, so as to quiver. (L.) A3: ุชูƒุจู‘ุฏุช ุงู„ุดู‘ูŽู…ู’ุณู, (S, A,) or ุชูƒุจู‘ุฏุช ุงู„ุดู…ุณู ุงู„ุณู‘ูŽู…ูŽุขุกูŽ, (L, K,) (tropical:) The sun became in the ูƒูŽุจูุฏ, (S, L,) or ูƒูุจูŽูŠู’ุฏูŽุขุก, (K,) of the sky; (S, L, K;) became in the middle of the sky; culminated; (A;) as also โ†“ ูƒุจู‘ุฏุช, inf. n. ุชูŽูƒู’ุจููŠุฏูŒ: (K:) and ุงู„ู†ู‘ูŽุฌู’ู…ู ุงู„ุณู‘ูŽู…ูŽุขุกูŽ โ†“ ูƒุจู‘ุฏ the star, or asterism, [or the Pleiades,] culminated. (S, L.) [See an ex. in a verse cited voce ุฎูŽุดูŽููŽ.] b2: ุชูƒู‘ุจุฏ ุงู„ููŽู„ูŽุงุฉูŽ (tropical:) He directed his course to, or towards, the middle and main part of the desert. (L.) ูƒูŽุจู’ุฏูŒ and ูƒูุจู’ุฏูŒ: see ูƒูŽุจูุฏูŒ.ูƒูŽุจูŽุฏูŒ (tropical:) Difficulty; distress; affliction; trouble. (S, A, L, Msb, K.) Ex. ูˆูŽู‚ูŽุนูŽ ููู‰ ูƒูŽุจูŽุฏู He fell into difficulty, &c. (A.) So in the words of the Kur, [xc, 4,] ู„ูŽู‚ูŽุฏู’ ุฎูŽู„ูŽู‚ู’ู†ูŽุง ุงู„ู’ุฅูู†ู’ุณูŽุงู†ูŽ ููู‰ ูƒูŽุจูŽุฏู Verily we have created man in difficulty, &c., (S, L, Jel,) in a state in which he has to contend with the afflictions of the present life and the difficulties pertaining to the life to come: (Zj, * Jel:) or ูู‰ ูƒุจุฏ here signifies, in a right and just state: (Aboo-Tรกlib, L:) or in an erect state, and in just proportion: (Fr; L:) or in an erect state, and walking upon his two legs; whereas other animals are not erect: or in the belly of his mother, with his head towards her head; in which state the child remains until near the birth, when it becomes inverted. (L.) b2: and see ูƒูŽุงุจูุฏูŒ and ูƒูŽุจูุฏูŒ.ูƒูŽุจูุฏูŒ, (S, L, Msb, K, &c.,) the most chaste and best known form of the word, (TA,) and โ†“ ูƒูุจู’ุฏูŒ, (S, L, Msb, K,) a contraction of the former, (Msb,) and โ†“ ูƒูŽุจู’ุฏูŒ, (S, L, K,) also a contraction of the first, (S,) [The liver;] a certain black piece of flesh on the right of the lungs: (L:) fem., and sometimes masc.; (Fr, L, Msb, K;) or fem. only: (Lh, ISd, L, Msb:) pl. ุฃูŽูƒู’ุจูŽุงุฏูŒ (S, L, Msb, K) and ูƒูุจููˆุฏูŒ; (L, Msb, K;) the latter seldom used. (Msb) b2: Also, [the first,] (tropical:) The place of the liver, outside: (L;) the side. (K) It is said in a trad., ููŽูˆูŽุถูŽุนูŽ ูŠูŽุฏูŽู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ูƒูŽุจูุฏูู‰, meaning, And he put his hand upon my side externally; or, upon the external part of my side, next the liver. (L.) b3: (assumed tropical:) The inside of an animal, altogether. (Kr, ISd, K.) Sometimes used in this sense. (Kr, ISd.) b4: (tropical:) The inside, meaning a cave, or ravine, of a mountain. (L.) b5: ูƒูŽุจูุฏู ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู (tropical:) The interior of the earth: (Msb:) or the minerals (ู…ูŽุนูŽุงุฏูู†) of the earth: (A:) or the gold and silver and the like that are in the mines of the earth: (L:) pl. ุฃูŽูƒู’ุจูŽุงุฏูŒ (A, L) and ูƒูุจููˆุฏูŒ. (L.) It is said in a trad. ูˆูŽุชูŽู„ู’ู‚ูู‰ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู ุฃูŽูู’ู„ูŽุงุฐูŽ ูƒูŽุจูุฏูู‡ูŽุง (tropical:) And the earth shall cast forth what is hidden in her belly, of treasures and minerals. (L.) b6: (tropical:) The middle of anything, (A, L, Msb, K, *) and its main part. (L, K.) b7: (tropical:) The middle of the sea. (L.) b8: (tropical:) The middle of a butt for archers. (A, L.) b9: ุฏูŽุงุฑูู‡ู ูƒูŽุจูุฏูŽ ู†ูŽุฌู’ุฏู (tropical:) His house is in the middle of Nejd. (A.) b10: ูƒูŽุจูุฏูŒ; (L;) in the K, โ†“ ูƒูŽุจูŽุฏูŒ; but none [except F] says so; (MF;) The middle of a tract of sand, (L, K,) and its main part. (L.) b11: ูƒูŽุจูุฏูŒ; (S, A, L, Msb;) in the K, โ†“ ูƒูŽุจูŽุฏูŒ; but none [except F] says so; (MF;) and โ†“ ูƒูŽุจู’ุฏูŒ, and โ†“ ูƒูŽุจู’ุฏูŽุขุกู, (K,) and โ†“ ูƒูุจูŽูŠู’ุฏูŽุงุชูŒ, (S, A, L,) as though they had formed the dim. ูƒูุจูŽูŠู’ุฏูŽุฉูŒ from ูƒูŽุจูุฏูŒ, and then formed the pl.; (S, L;) in the K, ูƒูุจูŽูŠู’ุฏูŽุงุฉูŒ; but this is wrong; (TA;) and โ†“ ูƒูุจูŽูŠู’ุฏูŽุขุกู, (L, Msb, K,) dim. of ูƒูŽุจูุฏูŒ, contr. to rule, like ุณููˆูŽูŠู’ุฏูŽุขุกู; (Msb;) [or dim. of ูƒูŽุจู’ุฏูŽุขุกู;] (tropical:) The middle of the sky, (S, A, L, K,) and its main part: (L;) or [the meridian of the sky;] the middle of the sky, wherein is the sun at the time of its declining from the meridian: (L:) or the part of the middle of the sky which faces the spectator. (Lth, L, Msb.) b12: ูƒูŽุจูุฏูŒ (Lh, L; in the K, ูƒูŽุจูŽุฏูŒ;) (assumed tropical:) The air; (Lh, L, K;) as also โ†“ ูƒูŽุจู’ุฏูŽุขุกู. (L.) b13: ูƒูŽุจูุฏูŒ (tropical:) of a bow, The handle: (S, A, Msb:) or the part a little above the handle, (Az, L, Msb,) against which the arrow goes: (Az, L:) or the part between the two extremities of the handle, and that along which the arrow runs: (S, L:) or the part [midway] between the two extremities of its suspensory string or cord or the like: (As, L, K:) [see ุฑูุฌู’ู„ูŒ:] or the space of a cubit from its handle: (L, K:) or each part where the thong of its suspensory string or the like is tied: (L:) in the bow is its ูƒูŽุจูุฏ, which is the part [midway] between the two extremities of its suspensory string or the like; then, next to this, the ูƒูู„ู’ูŠูŽุฉ; then, next to this, the ุฃูŽุจู’ู‡ูŽุฑ; then, next to this, the ุทูŽุงุฆูู; then, the ุณูุฆูŽุฉ, which is the curved part of each extremity. (As, L.) b14: ููู„ูŽุงู†ูŒ ุชูุถู’ุฑูŽุจูŒ ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ุฃูŽูƒู’ุจูŽุงุฏู ุงู„ุฅูุจูู„ู Such a one is a person to whom men journey seeking knowledge &c. (S, L, K.) [See an ex. in the first paragraph of art. ุถุฑุจ.] b15: ุณููˆุฏูŒ ุงู„ุฃูŽูƒู’ุจูŽุงุฏู [Black-livered men;] a designation of enemies, (As, S, L, K,) similar to ุตูู‡ู’ุจู ุงู„ุณู‘ูุจูŽุงู„ู [q. v.]: (As, S, L:) they are so called because the effects of rancour, or malevolence, have [as it were] burnt their livers so that they have become black; the liver being the source of enmity. (L.) ูƒุจู’ุฏูŽุงุกู: see ูƒูŽุจูุฏูŒ, and ุฃูŽูƒู’ุจูŽุฏู.ูƒูุจูŽุงุฏูŒ Pain of the liver: (S, L, K:) or a disease, or complaint, of the liver. (L.) The only known word, signifying a disease, derived from the name of the member affected, except ู†ููƒูŽุงููŒ and ู‚ูู„ูŽุงุจูŒ. (Kr.) It is said in a trad. ุงู„ูƒูุจูŽุงุฏู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุนูŽุจู‘ู, (S, L,) i. e., The pain, or disease, of the liver is from drinking water without sipping. (L.) ูƒูุจูŽูŠู’ุฏูŽุงุกู and ูƒูุจูŽูŠู’ุฏูŽุงุชูŒ: see ูƒูŽุจูุฏูŒ.ูƒูŽุจู‘ูŽุงุฏูŒ A certain species of the ู„ูŽูŠู’ู…ููˆู†; [citrus limon sponginus Ferrari: (Delile, Flor. Aeg. Illustr., no. 748:) a coll. gen. n.: n. un. with ุฉ]. (TA.) ูƒูŽุงุจูุฏูŒ (tropical:) a subst. from ูƒูŽุงุจูŽุฏูŽ, (ISd, L, K,) [in the sense of ู…ููƒูŽุงุจูŽุฏูŽุฉูŒ: see 3:] as also โ†“ ูƒูŽุจูŽุฏูŒ. (MF.) Ex. of the former, ูˆูŽู„ูŽูŠู’ู„ูŽุฉู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽูŠูŽุงู„ูู‰ ู…ูŽุฑู‘ูŽุชู’ ุจููƒูŽุงุจูุฏู ูƒูŽุงุจูŽุฏู’ุชูู‡ูŽุง ูˆูŽุฌูŽุฑู‘ูŽุชู’ [Many a night of nights has passed with a struggling against its severity: I have struggled against its severity; and it was long]. Said by El-'Ajjรกj. ุฌุฑู‘ุช signifies ุทุงู„ุช. (L.) b2: You also say, of adversaries in a contest, litigation, or the like, ู…ูู†ู’ ุฃูŽู…ู’ุฑูู‡ูู…ู’ โ†“ ุฅูู†ู‘ูŽู‡ูู…ู’ ููู‰ ูƒูŽุจูŽุฏู (tropical:) [Verily they are in a state of struggling, contention, or strife, against mutual opposition with respect to their affair]. (A.) ุฃูŽูƒู’ุจูŽุฏู Anything big, or large, and thick, in the middle. (L.) b2: ูƒูŽุจู’ุฏูŽุขุกู A she-camel large in the middle: (L:) and in like manner, a tract of sand, ุฑูŽู…ู’ู„ูŽุฉูŒ. (L, K.) b3: ุฃูŽูƒู’ุจูŽุฏู Big in the upper part of the belly: (L:) a man bulky in the middle, and therefore slow in his pace: fem.ูƒูŽุจู’ุฏูŽุขุกู. (S, L, K. *) b4: Having the place of his liver rising, or prominent. (K.) b5: ู‚ูŽูˆู’ุณูŒ ูƒูŽุจู’ุฏูŽุขุกู (tropical:) A bow of which the handle fills the hand: (S, A, L, K:) or, of which the part called the ูƒูŽุจูุฏ is thick and strong. (L.) b6: ูƒูŽุจู’ุฏูŽุขุกู (assumed tropical:) A mill that is turned with the hand: (L, K:) so called because of the difficulty, or trouble, with which it is turned. (L.) A2: See ู…ูŽูƒู’ุจููˆุฏูŒ.A3: ุฃูŽูƒู’ุจูŽุฏู A certain bird. (K.) ู…ูŽูƒู’ุจููˆุฏูŒ Hit, or hurt, in his liver. (S.) See ู…ูŽูƒู’ุจููˆุชูŒ b2: Having a complaint of his liver: (TA:) and โ†“ ุฃูŽูƒู’ุจูŽุฏู signifies the same: (A, L:) or this latter, having a pain in his liver. (L.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%a8%d8%af/?book=50
ูƒุจุฑ
ูƒุจุฑ1 ูƒูŽุจูุฑูŽ, aor. ู€ู (S, A, Msb, K,) inf. n. ูƒูุจู’ุฑูŒ (A, Msb, K) and ูƒูุจูŽุฑูŒ and ูƒูŽุจูŽุงุฑูŽุฉูŒ, (A, K,) He, (TA,) or it, (Msb,) was, or became, great, [big, or large in body, or corporeal substance: and in years, or age; (when said of a human being, often particularly signifying he attained to puberty;) and in estimation or rank or dignity;] contr. of ุถูŽุบูุฑูŽ; (A, K;) syn. ุนูŽุธูู…ูŽ, (S, Msb, K,) and ุฌูŽุณูู…ูŽ. (K.) [In the K the pret. is twice mentioned: where it is explained as signifying the contr. of ุตูŽุบูุฑูŽ, the above inf. ns. are mentioned, as in the A: where it is explained by ุนูŽุธูู…ูŽ and ุฌูŽุณูู…ูŽ in the K, no inf. n. is mentioned; but in the TA it is there said that in the sense of ุนูŽุธูู…ูŽ it relates to an affair or case, and that the inf. n. is ูƒูุจูŽุฑูŒ and ูƒูŽุจูŽุงุฑูŽุฉูŒ; and that in the sense of ุฌูŽุณูู…ูŽ it relates to anything.] b2: ูƒูŽุจูุฑูŽ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู [The affair, or case, was, or became, of great moment; it was, or became, momentous: or it signifies as in the phrase next following]. (A.) b3: ูƒูŽุจูุฑูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู The affair, or case, was, or became, difficult, hard, severe, grievous, distressing, afflictive, troublesome, or burdensome, to him or in its effect upon him; syn. ุดูŽู‚ู‘ูŽ. (A, * TA.) In this sense the verb is used in the Kur, x, 72, (TA,) and xlii, 11. (Bd, ii. 42.) and so in the Kur again, xvii, 53, ุฃูŽูˆู’ ุฎูŽู„ู’ู‚ู‹ุง ู…ูู…ู‘ูŽุง ูŠูŽูƒู’ุจูุฑู ููู‰ ุตุฏููˆุฑููƒูู…ู’, (TA,) meaning, ุฃูŽูˆู’ุฎูŽู„ู’ู‚ู‹ุง ู…ูู…ู‘ูŽุง ูŠูŽูƒู’ุจูุฑู ุนูู†ู’ุฏูŽูƒูู…ู’ ุนูŽู†ู’ ู‚ูุจููˆู„ู ุงู„ุญูŽูŠูŽุงุฉู [Or a created thing of those which are too difficult in your minds to receive life], as being the thing most remote from capability to receive life. (Bd.) [This signification is from the primary application of the verb.]A2: ูƒูŽุจูุฑูŽ, aor. ู€ูŽ inf. n. ูƒูุจูŽุฑูŒ and ู…ูŽูƒู’ุจูุฑูŒ, He (a man, S, a human being, and a beast, TA, and a child, Msb,) became full-grown, or old, or advanced in age. (S, K.) Hence the prov., ูƒูŽุจูุฑูŽ ุนูŽู…ู’ุฑููˆ ุนูŽู†ู ุงู„ุทู‘ูŽูˆู’ู‚ู: see art. ุทูˆู‚.] b2: [In modern Arabic, and, I believe, sometimes, in classic authors, it also signifies He became big; (said of a boy, or child, in the TA in art. ุฑุน, &c.;) i. e. attained to full growth: and to adolescence: and to puberty: see ูƒูŽุจููŠุฑูŒ.] This form of the verb and that first mentioned are sometimes erroneously used, each for the other, by persons of distinction as well as by the vulgar. (TA.) b3: See ูƒูŽุจู’ุฑูŽุฉูŒ, below.A3: ูƒูŽุงุจูŽุฑู’ุชูู‡ู ููŽูƒูŽุจูŽุฑู’ุชูู‡ู, aor. of the latter, ูƒูŽุจูุฑูŽ: see 3. b2: ูƒูŽุจูŽุฑูŽู‡ู ุจูุณูŽู†ูŽุฉู, aor. ู€ู He exceeded me in age by a year. (K.) and ู…ูŽุง ูƒูŽุจูŽุฑูŽู†ูู‰ ุฅูู„ู‘ูŽุง ุจูุณูŽู†ูŽุฉู He did not exceed me in age save by a year. (IAar.) 2 ูƒุจู‘ุฑ, inf. n. ุชูƒูŽุจููŠุฑูŒ, He made a thing great. (K.) b2: He magnified, or honoured; syn. ุนูŽุธู‘ูŽู…ูŽ. (S) b3: Also, inf. n. as above, and ูƒูุจู‘ูŽุงุฑูŒ, (Sgh, K,) which latter is of the dial. of Belhรกrith Ibn-Kaab and many of the people of El-Yemen, (Sgh,) He said ุงูŽู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุฃูŽูƒู’ุจูŽุฑ. (K.) See ุฃูŽูƒู’ุจูŽุฑู, below.3 ูƒูŽุงุจูŽุฑู’ุชูู‡ู ููŽูƒูŽุจูŽุฑู’ุชูู‡ู, aor. of the latter ูƒูŽุจูุฑูŽ, [I contended, or disputed, with him for superiority in greatness, and I overcame him therein.] (A.) You say ูƒูŽุงุจูŽุฑูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ููู„ูŽุงู†ู‹ุง Such a one disputed with such a one for superiority in greatness, and said I am greater than thou. (A.) b2: ูƒุงุจุฑู‡ู, inf. n. ู…ููƒูŽุงุจูŽุฑูŽุฉูŒ, He vied with him; or contended with him for superiority; syn. ุบูŽุงู„ูŽุจูŽู‡ู: and he contended against him; or he contended against him, or disputed with him, not knowing the truth or falsity of what he or his adversary said; syn. ุนูŽุงู†ูŽุฏูŽู‡ู: (Msb:) or he contended or disputed with him, knowing that what he himself said was false, and that what his adversary said was true. (Kull, p. 342.) b3: It is said in a trad., ู„ูŽุงุชููƒูŽุงุจูุฑููˆุง ุงู„ุตู‘ูŽู„ูŽุงุฉูŽ, meaning, ู„ูŽุง ุชูุบูŽุงู„ูุจููˆู‡ูŽุง [app., Contend not ye against prayer.] (TA.) b4: ูƒููˆุจูุฑูŽ ููŽุฃูŽุจูŽู‰ [It was contended with, and refused, or would not]: said of what he would utter by a man who had an impediment in his speech. (A.) b5: ูƒูŽุงุจูŽุฑูŽู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุญูŽู‚ู‘ูู‡ู He denied, or disacknowledged, to him his right, or due, and contended with him for it; expl. by ุฌูŽุงุญูŽุฏูŽู‡ู ูˆูŽุบูŽุงู„ูŽุจูŽู‡ู. (A, TA. [See 1 in art. ุฌุญุฏ.]) b6: ูƒููˆุจูุฑูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ู…ูŽุงู„ูู‡ู He had his property taken from him by force. (A, TA.) 4 ุงูƒุจุฑู‡ู, (S, Msb, K,) inf. n. ุฅููƒู’ุจูŽุงุฑูŒ; (Msb;) and โ†“ ุงุณุชูƒุจุฑู‡ู; (K;) He deemed it great [or formidable; see an ex., voce ููŽุธูุนูŽ;] it was great in his estimation; (IJ, K;) syn. ุฅูุณู’ุชูŽุนู’ุธูŽู…ูŽู‡ู. (S, Msb.) b2: ุงูƒุจุฑุช She brought forth a great child, or young one. (IKtt.) b3: ุฃูŽุตู’ุบูŽุฑูŽุชู ุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉู ูˆูŽุฃูŽูƒู’ุจูŽุฑูŽุชู’: see art. ุตุบุฑ.5 ุชูƒุจู‘ุฑ and โ†“ ุงุณุชูƒุจุฑ (S, K) and โ†“ ุชูƒุงุจุฑ (K) He magnified himself; behaved proudly, haughtily, or insolently; (K;) syn. ุชูŽุนูŽุธู‘ูŽู…ูŽ: (S:) or ุชูƒุจู‘ุฑ signifies, as used in the Kur, vii. 143, he considered himself as of the most excellent of the creation, and as having rights which others have not: (Zj:) or this verb has two significations: one of them, he did really good and great actions, exceeding the good actions of others; and hence ุงู„ู…ูุชูŽูƒูŽุจู‘ูุฑู [applied to God] in the Kur, lix. 23: the other, he affected to do such actions, and boasted of great qualities which he did not possess; as do the generality of men; and hence, ู…ูุชูŽูƒูŽุจู‘ูุฑ in the Kur, xl. 37; and the verb itself in the Kur, vii. 143: and โ†“ ุงุณุชูƒุจุฑ is nearly syn. with ุชูƒุจู‘ุฑ, and likewise has two significations: one of them, he endeavoured, and sought, to become great; and to do so, when the manner and place and time are such as are requisite, is praiseworthy: the other, he boasted of qualities which he did possess, and feigned such qualities; and to do so is blameable; and in this sense the verb is used in the Kur, ii. 32: (El-Basรกรฏr:) and โ†“ ุชูƒุงุจุฑ signifies he feigned himself great in estimation or rank or dignity, or in age. (A, TA.) b2: ุชูƒุจู‘ุฑ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู He magnified himself against God, by refusing to accept the truth. (El-Basรกรฏr.) b3: [ุชูƒุจู‘ุฑ ุนูŽู†ู’ ูƒูŽุฐูŽุง He was disdainful of such a thing; he disdained it; turned from it with disdain; he held himself above it; like ุชูŽุนูŽุธู‘ูŽู…ูŽ and ุชูŽุนูŽุงุธูŽู…ูŽ and ุชูŽุฌูŽุงู„ู‘ูŽ and ุชูŽุฑูŽูู‘ูŽุนูŽ.]6 ุชูŽูƒูŽุงู’ุจูŽุฑูŽ see 5, in two places.10 ุฅูุณู’ุชูŽูƒู’ุจูŽุฑูŽ see 4: A2: see also 5, in two places.ูƒูุจู’ุฑูŒ: see ูƒูุจู’ุฑูŒ, in two senses: A2: and see ูƒูุจู’ุฑูŽุฉูŒ in three places.ูƒูุจู’ุฑูŒ Greatness [in corporeal substance, and in estimation or rank or dignity]. (IKoot, Msb.) b2: Nobility; eminence; highness; (K, * TA;) as also โ†“ ูƒูุจู’ุฑูŒ: (K:) eminence, or highness, in, or with respect to, nobility; (K;) as also โ†“ ูƒูุจูุฑูŒ, with two dammehs. (TA.) b3: I. q. ุนูŽุธูŽู…ูŽุฉูŒ [which, as an attribute of God, signifies greatness, or majesty, or the like: (see ู…ูู†ูŽูƒูŽุจู‘ูุฑูŒ:) and as an attribute of a man, pride]: (S, Msb, K:) a subst. from ุงู„ุชู‘ูŽูƒูŽุจู‘ูุฑู: (Msb:) as also โ†“ ูƒูุจู’ุฑููŠูŽุขุกู; (S, Msb, K;) a word, says Kr, of which there is not the like [in measure], except ุณููŠู…ููŠูŽุขุกู and ุฌูุฑู’ุจููŠูŽุขุกู; for, he adds, as to ูƒููŠู…ููŠูŽุขุกู, I think it a foreign word: (TA:) the latter [โ†“ ูƒูุจู’ุฑููŠูŽุงุกู] occurs as an attribute of God, in the sense of ุนูŽุธูŽู…ูŽุฉูŒ, (A, Mgh, Jel,) in the Kur, xlv. 36: (Jel:) and as an attribute of men, in the Kur, x. 79, where it is said to signify proud behaviour towards others, (Bd,) or dominion: (IAmb, Bd, Jel:) and both signify pride, haughtiness, or insolence: (K:) or the former, self-admiration, or self-conceit; and the holding one's self greater than others: and the โ†“ latter, disdain of submission; an attribute to which none but God has a right. (El-Basรกรฏr.) b4: Unbelief: the association of any other being with God. So in a trad., in which it is said, that he who has in his heart the weight of a grain of mustard-seed of ูƒูุจู’ุฑ shall not enter paradise. (TA.) b5: See also ูƒูŽุจููŠุฑูŽุฉูŒ.A2: The main, or greater, or greatest, part of a thing; (Fr. ISk, Az, S, Mgh, K;) as also โ†“ ูƒูุจู’ุฑูŒ, (Fr, Mgh, Sgh, K,) like ุนูุธู’ู…ูŒ; (Fr;) thought by Ibn-ElYezeedee to be a dial. form; but Az says, that the Arabs used the other form [ูƒูุจู’ุฑูŒ]. (TA.) So in the Kur, xxiv. 11, ูˆูŽุงู„ู‘ูŽุฐูู‰ ุชูŽูˆูŽู„ู‘ูŽู‰ ูƒูุจู’ุฑูŽู‡ู (Fr, S) And he who took upon himself, or undertook, the main part thereof; namely, of the very wicked lie against 'รรฏsheh: (Jel:) thus accord. to the โ€œ Seven Readers โ€: and โ†“ ูƒูุจู’ุฑูŽู‡ู, which is an extr. reading, (Msb,) the reading of Homeyd Ibn-El-Aaraj, (Fr, Sgh,) and of Yaakoob. (Sgh, Bd.) ูƒูุจู’ุฑู ุณููŠูŽุงุณูŽุฉู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู ููู‰ ุงู„ู…ูŽุงู„ู, [app. signifies The main part of men's management is with respect to property, or camels, &c.]. (S.) ูƒูŽุจูŽุฑูŒ [The caper, or capparis of Linnรฆus;] a certain plant having thorns; (TA;) an arabicized word, from the Persian [ูƒูŽุจูŽุฑู’]; (S;) called in Arabic ู„ูŽุตูŽููŒ, (Mgh,) or ุฃูŽุตูŽููŒ: (S, K:) the vulgar say โ†“ ูƒูุจู‘ูŽุงุฑูŒ. (K.) A beverage is described as made of ูƒูŽุจูŽุฑ and barley: ูƒุซุฑ is a mistranscription. (Mgh.) ูƒูุจูุฑูŒ: see ูƒูุจู’ุฑูŒ.ูƒูุจูŽุฑูŒ inf. n. of 1: b2: see also ูƒูŽุจู’ุฑูŽุฉูŒ.ูƒูุจูุฑู‘ูŒ: see ูƒูุจู’ุฑูŽุฉูŒ.ูƒูŽุจู’ุฑูŽุฉูŒ, a subst. from ูƒูŽุจูุฑูŽ, (S,) Oldness; age; old age; (S, Msb, K; *) as also โ†“ ูƒูŽุจูุฑูŽุฉูŒ and โ†“ ู…ูŽูƒู’ุจูŽุฑูŽุฉูŒ and โ†“ ู…ูŽูƒุจูุฑูŽุฉูŒ (K) and โ†“ ู…ูŽูƒู’ุจูุฑูŒ (S, K) and โ†“ ูƒูุจูŽุฑูŒ. (TA.) The last two, the latter of which is the most common of all, are inf. ns. of ูƒูŽุจูุฑูŽ.] You say ุนูŽู„ูŽุชู’ู‡ู ูƒูŽุจูุฑูŽุฉูŒ, (S, Msb, K,) and ูƒูŽุจูุฑูŽุฉูŒ, and ู…ููƒู’ุจูŽุฑูŽุฉูŒ, and ู…ูŽูƒู’ุจูุฑูŽุฉูŒ, (K,) and ุนูŽู„ูŽุงู‡ู ุงู„ู…ูŽูƒู’ุจูุฑู, (S,) or ู…ูŽูƒู’ุจูุฑูŒ, (K,) and ูƒูุจูŽุฑูŒ, (TA,) [Age overcame him;] he became old, or advanced in age. (Msb.) ุนูŽู„ูŽุชู’ู‡ู ูƒูŽุจู’ุฑูŽุฉูŒ is also said, tropically, of a sword, and of the iron head or blade of a weapon, when it has become old: (TA:) or of an old iron head or blade of a weapon when spoilt by rust. (M, TA.) And ูƒูŽุจู’ุฑูŽุฉูŒ is used by AHn with respect to dates and the like. (L.) [See also an ex. voce ุญูŽู„ู’ู‚ูŽุฉูŒ.]ูƒูุจู’ุฑูŽุฉูŒ: see ูƒูŽุจููŠุฑูŽุฉูŒ.A2: ู‡ููˆูŽ ูƒูุจู’ุฑูŽุชูู‡ูู…ู’, (K,) and โ†“ ูƒูุจูุฑู‘ูŽุชูู‡ูู…ู’, (Az, K,) so in the handwriting of AHeyth., (TA,) and โ†“ ุฅููƒู’ุจูุฑู‘ูŽุชูู‡ูู…ู’, and โ†“ ุฃูŽูƒู’ุจูุฑู‘ูŽุชูู‡ูู…ู’, and โ†“ ูƒูุจู’ุฑูู‡ูู…ู’, and โ†“ ูƒูุจูุฑู‘ูู‡ูู…ู’, (K,) He is the greatest of them (K, TA) in age, or in headship: (TA:) or he is the nearest of them in kin to his chief, or oldest, ancestor; (K, TA;) his intermediate ancestors being fewer in number: (TA:) but some of these epithets are differently explained, as follows:] ู‡ูฐุฐูŽุง ูƒูุจู’ุฑูŽุฉู ุฃูŽุจููŠู‡ู this is the greatest, or oldest, (ุฃูŽูƒู’ุจูŽุฑู,) of the children of his father; contr. of ุตูุบู’ุฑูŽุฉู ุฃูŽุจููŠู‡ู: (A:) and ู‡ููˆูŽ ูƒูุจู’ุฑูŽุฉู ูˆูŽู„ูŽุฏู ุฃูŽุจูŽูˆูŽูŠู’ู‡ู he is the greatest, or oldest, (ุงูƒุจุฑ,) of the children of his parents: (Ks, Az:) or he is the last of the children of his parents; (Sh, S;) and the like is said of a female, (Sh, ISk, S,) and of a pl. number: (ISk, S:) it is like ุนูุฌู’ุฒูŽุฉู ูˆูŽู„ูŽุฏู ุฃูŽุจูŽูˆูŽูŠู’ู‡ู: (Sh, A'Obeyd, S:) or, accord. to Ks and Az, this last phrase has this meaning; but Az says, that ูƒูุจู’ุฑูŽุฉ means otherwise, namely, ุฃูŽูƒู’ุจูŽุฑู: (TA:) and ููู„ูŽุงู†ูŒ ุฅููƒู’ุจูุฑู‘ูŽุฉู ู‚ูŽูˆู’ู…ูู‡ู such a one is the greatest, or oldest, (ุฃูŽูƒู’ุจูŽุฑู,) of his people; and the like is said of a female, and of a pl. number: (S:) and ู‚ูŽูˆู’ู…ูู‡ู โ†“ ู‡ููˆูŽ ูƒูุจู’ุฑู, (S,) or ู‚ูŽูˆู’ู…ูู‡ู โ†“ ุฃูŽูƒู’ุจูŽุฑู, and ู‚ูŽูˆู’ู…ูู‡ู โ†“ ุฃููƒู’ุจูุฑู‘ู, of the measure of ุฃููู’ุนูู„ู‘, and applied to a woman as to a man, (TA,) he is the nearest of his people in kin to his chief, or oldest, ancestor; (S, TA;) in which sense, ู‚ูŽูˆู’ู…ูู‡ู โ†“ ูƒูŽุงู†ูŽ ูƒูุจู’ุฑูŽ is said of El-'Abbรกs, in a trad., because there remained not, in his lifetime, any one of the descendants of Hรกshim more nearly related to him than he: (L:) and in another trad. it is said, ุงู„ูŽูˆู„ุขุกู ู„ู„ูƒูุจู’ุฑู (S, Mgh, Msb) the right to the inheritance of the property left by an emancipated slave belongs to the nearest in kin [to the emancipater] (Mgh, Msb) of the sons of the emancipater; (Mgh;) i. e., when a man [who has emancipated a slave] dies, leaving a son and a grandson, the right to the inheritance of the property left by the emancipated slave belongs to the son, not the grandson. (S.) ูƒูŽุจูุฑูŽุฉูŒ: see ูƒูŽุจู’ุฑูŽุฉูŒ.ูƒูุจูุฑู‘ูŽุฉูŒ: see ูƒูุจู’ุฑูŽุฉูŒ.ูƒูุจู’ุฑููŠูŽุขุกู: see ูƒูุจู’ุฑูŒ.ูƒูุจู’ุฑููŠุชูŒ: see art. ูƒุจุฑุช.ูƒูุจูŽุงุฑูŒ: see ูƒูŽุจููŠุฑูŒ.ูƒูŽุจููŠุฑูŒ Great [in body, or corporeal substance, and in estimation or rank or dignity; contr. of ุตูŽุบููŠุฑูŒ, but see ุนูŽุธููŠู…ูŒ]; (S, K;) as also ูƒูุจููŠุฑูŒ, as asserted by En-Nawawee and others, (TA,) and โ†“ ูƒูุจูŽุงุฑูŒ (S, K) [in an intensive sense, like ุนูุทูŽุงู…ูŒ,] and โ†“ ูƒูŽุงุจูุฑูŒ and โ†“ ูƒูุจู‘ูŽุงุฑูŒ: (K:) or the last signifies excessively great: (S, TA:) and ูƒูŽุงุจูุฑูŒ is an epithat applied to a man, and signifying great in dignity and nobility; (S, TA;) or great and noble; (Msb;) or one overcoming in greatness; (A;) or a lord, or chief; and the greatest, or oldest, ancestor: (AA:) the fem. [of ูƒูŽุจููŠุฑูŒ] is with ุฉ: (K:) and the pl. is ูƒูุจูŽุงุฑูŒ (S, K) and ูƒูุจูŽุฑูŽุขุกู, applied to men, (TA,) and ู…ูŽูƒู’ุจููˆุฑูŽุขุกู, (S, * K,) [or rather the last is a quasi-pl. n.,] like ู…ูŽุดู’ูŠููˆุฎูŽุขุกู; [see ุดูŽูŠู’ุฎูŒ;] (TA;) and [of ูƒูุจู‘ูŽุงุฑูŒ] ูƒูุจู‘ูŽุงุฑููˆู†ูŽ. (K.) [See also ุฃูŽูƒู’ุจูŽุฑู, and ู…ูุชูŽูƒูŽุจู‘ูุฑูŒ.] You say ุชูŽูˆูŽุงุฑูŽุซููˆุง โ†“ ุงู„ู’ู…ูŽุฌู’ุฏูŽ ูƒูŽุงุจูุฑู‹ุง ุนูŽู†ู’ ูƒูŽุงุจูุฑู They inherited by degrees dignity, or nobility, one great in dignity and nobility from another great in dignity and nobility: (S:) or one great and noble from another great and noble: (Msb:) or ุนูŽู†ู’ is here used in the sense of ุจูŽุนู’ุฏูŽ [after]: (TA voce ุทูŽุจูŽู‚ูŒ:) or one overcoming in greatness from another overcoming in greatness. (A.) [In the A and Msb, instead of ุชูˆุงุฑุซูˆุง, I find ูˆูŽุฑูุซููˆุง.] b2: Great, or advanced, in age; old: (A, Msb, TA:) and also big; meaning full-grown; and adolescent: (see ูƒูŽุจูุฑูŽ:) occurring in apposition to ุจูŽุงู„ูุบูŒ in art. ุจุฑูƒ in the S; and often, like ุจูŽุงู„ูุบูŒ, when applied to a human being, signifying one who has attained to puberty; opposed to ุตูŽุบููŠุฑูŒ:] fem. with ุฉ: and pl. ูƒูุจูŽุงุฑูŒ. (Msb.) b3: [Hence,] A teacher, and master: so in the Kur, xx. 74, and xxvi. 48: (Ks:) and the most knowing, or learned, of a people: so in the Kur, xii. 80. (Mujรกhid.) b4: Difficult, severe, grievous, distressing, afflictive, troublesome, or burdensome: (TA:) fem. with ุฉ; occurring in this sense in the Kur, ii. 42. (Bd, TA.) [The fem. is often used in the present day as an epithet in which the quality of a subst. predominates, meaning, An affair, or a matter, that is difficult, severe, grievous, &c.] b5: ุงู„ูƒูŽุจููŠุฑู as an epithet applied to God is syn. with ุงู„ุนูŽุธููŠู…ู [signifying The Incomparably-great]. (TA in art. ุนุธู….) ูƒูŽุจููŠุฑูŽุฉ A foul, or an abominable, sin, or crime, or offence, forbidden by the law, of great magnitude; such as murder and adultery or forni-cation, and fleeing from an army proceeding against an enemy [of the Muslims], &c.; [contr. of ุตูŽุบููŠุฑูŽุฉูŒ;] an epithet in which the quality of a subst. predominates: (TA:) and โ†“ ูƒูุจู’ุฑูŒ and โ†“ ูƒูุจู’ุฑูŽุฉูŒ [in like manner] signify a great sin, or crime, or offence, for which one deserves punishment: (M, K:) the ุฉ is to give intensiveness to the signification: (TA:) or โ†“ ูƒูุจู’ุฑูŒ signifies [simply] a sin, a crime, or an offence, for which one deserves punishment, [as ูƒูŽุจููŠุฑูŽุฉูŒ is said, not well, to signify, in the Msb,] and is from ูƒูŽุจููŠุฑูŽุฉูŒ, like ุฎูุทู’ from ุฎูŽุทููŠู’ุฆูŽุฉูŒ: (TA:) pl. of the first, ูƒูŽุจูŽุงุฆูุฑู, (Msb, TA,) and ูƒูŽุจููŠุฑูŽุงุชูŒ also occurs. (Msb.) b2: And see ูƒูŽุจููŠุฑูŒ.ูƒูุจู‘ูŽุงุฑูŒ: see ูƒูŽุจููŠุฑูŒ: A2: and see ูƒูŽุจูŽุฑูŒ.ูƒูุจู‘ูŽุงุฑูŒ: see 2.ูƒูŽุงุจูุฑูŒ: see ูƒูŽุจููŠุฑูŒ.ุฃูŽูƒู’ุจูŽุฑู [Greater, and greatest, in body, or corporeal substance, and in estimation or rank or dignity: and] more, or most, advanced in age; older, and oldest: (Msb:) fem. ูƒูุจู’ุฑูŽู‰: (S, Msb:) pl. masc. ุฃูŽูƒูŽุงุจูุฑู (S, Msb) and ุฃูŽูƒู’ุจูŽุฑููˆู†ูŽ; but not ูƒูุจู’ุฑูŒ, because this is of a form specially appropriated to an epithet such as ุฃูŽุณู’ูˆูŽุฏู and ุฃูŽุญู’ู…ูŽุฑู, and you do not use ุงูƒุจุฑ in the manner of such an epithet, for you do not say ู‡ูฐุฐูŽุง ุฑูŽุฌูู„ูŒ ุฃูŽูƒู’ุจูŽุฑู, unless you conjoin it with a following word by ู…ูู†ู’, or prefix to it the article ุงู„: (S:) [but see the phrase ุฏูŽุนูŽุง ุจููƒูุจู’ุฑูู‡ู, below:] the pl. fem. is ูƒูุจูŽุฑูŒ (S, Msb, K) and ูƒูุจู’ุฑูŽูŠูŽุงุชูŒ. (Msb.) b2: ุฃูŽูƒู’ุจูŽุฑู is also used in the sense of ูƒูŽุจููŠุฑูŒ: (Msb:) accord. to some, ุงูŽู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุฃูŽูƒู’ุจูŽุฑ means God is great; (Az, Mgh, Msb;) like as ู‡ููˆูŽ ุฃูŽู‡ู’ูˆูŽู†ู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู [in the Kur, xxx. 26,] means ู‡ููˆูŽ ู‡ูŽูŠู‘ูู†ูŒ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู; (Az, TA;) but this explanation is of weak authority: (Mgh:) accord. to others, the phrase is elliptical, and means God is the greatest great [being]: (Az, TA:) or God is greater than every [other] great [being]: (Msb:) or greater than every [other] thing: (Mgh, TA:) or greater than such as that one knows the measure of His majesty: (TA:) [or it may be rendered God is most great, meaning, greater than any other being:] it is considered as elliptical because it is necessary that ุงูƒุจุฑ should have the article ุงู„, or be followed by a noun in the gen. case [or by the prep. ู…ูู†ู’]. (TA.) In the phrase ุงูŽู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุฃูŽูƒู’ุจูŽุฑู ูƒูŽุจููŠุฑุงู‹, the word ูƒุจูŠุฑุง is put in the accus. case [as a corroborative] in the place of the inf. n. ุชูŽูƒู’ุจููŠุฑุงู‹, as though one said ุฃููƒูŽุจู‘ูุฑู ุชูŽูƒู’ุจููŠุฑู‹ุง [I magnify Him greatly, after saying ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ ุงูƒุจุฑ]. (TA.) b3: ูŠูŽูˆู’ู…ู ุงู„ุญูŽุฌู‘ู ุงู„ุฃูŽูƒู’ุจูŽุฑู [The day of the greater pilgrimage,] means the day of the sacrifice: or, as some say, the day of 'Arafeh: and others say otherwise. (TA.) b4: In the following words, in a trad. of Mรกzin, ุจูุนูุซูŽ ู†ูŽุจูู‰ู‘ูŒ ู…ูู†ู’ ู…ูุถูŽุฑูŽ ุจูุฏููŠู†ู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุงู„ูƒูุจูŽุฑู, there is an ellipsis, and the meaning is, ุจูุดูŽุฑูŽุฆูุนู ุฏููŠู†ู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุงู„ูƒูุจูŽุฑู [A prophet of Mudar hath been sent with the greatest, or greater, or great, ordinances of God]. (TA.) b5: In a trad. respecting burial, ูˆูŽูŠูุฌู’ุนูŽู„ู ุงู„ู’ุฃูŽูƒู’ุจูŽุฑู ู…ูู…ู‘ูŽุง ูŠูŽู„ูู‰ ุงู„ู’ู‚ูุจู’ู„ูŽุฉูŽ means, And the most excellent shall be placed towards the Kibleh: or, if they be equal [in dignity], the oldest. (TA.) [Agreeably with the former rendering,] ุฃูŽูƒู’ุจูŽุฑู, in the Kur, xxix. 44, is explained as signifying Better. (TA, art. ุฐูƒุฑ.) [And agreeably with the second rendering of the above trad.,] you say ู‡ูฐุฐูŽุง ุฃูŽูƒู’ุจูŽุฑู ู…ูู†ู’ ุฒูŽูŠู’ุฏู, meaning, This is older than Zeyd. (Msb.) b6: In a trad. of Ibn-Ez-Zubeyr, the phrase ุฏูŽุนูŽุง ุจููƒูุจู’ุฑูู‡ู means He summoned his sheykhs, and elders, or great men: ูƒูุจู’ุฑ being here [notwithstanding what has been said above,] pl. of ุฃูŽูƒู’ุจูŽุฑู, like as ุญูู…ู’ุฑูŒ is pl. of ุฃูŽุญู’ู…ูŽุฑู. (TA.) b7: ู‡ูฐุฐูู‡ู ุงู„ุฌูŽุงุฑููŠูŽุฉู ู…ูู†ู’ ูƒูุจู’ุฑูŽู‰ ุจูŽู†ูŽุงุชู ููู„ูŽุงู†ู means, [This girl is of those advanced in age of the daughters of such a one,] ู…ูู†ู’ ูƒูุจูŽุงุฑู ุจูŽู†ูŽุงุชูู‡ู. (Ibn-Buzurj.) b8: ู‡ููˆูŽ ุฃูŽูƒู’ุจูŽุฑู ู‚ูŽูˆู’ู…ูู‡ู: see ูƒูุจู’ุฑูŽุฉูŒ.ุฃููƒู’ุจูุฑู‘ูŒ: see ูƒูุจู’ุฑูŽุฉูŒ.ุฅููƒู’ุจูุฑู‘ูŽุฉูŒ and ุฃูŽูƒู’ุจูุฑู‘ูŽุฉูŒ: see ูƒูุจู’ุฑูŽุฉูŒ; the former, in two places.ู…ูŽูƒู’ุจูุฑูŒ: see ูƒูŽุจู’ุฑูŽุฉูŒ.ู…ูŽูƒู’ุจูŽุฑูŽุฉูŒ and ู…ูŽูƒู’ุจูุฑูŽุฉูŒ: see ูƒูŽุจู’ุจูŽุฑุฉูŒ.ู‡ููˆูŽ ู…ููƒูŽุงุจูŽุฑูŒ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู He has had it (his property) taken from him by force. (A, TA.) ุงู„ู…ูุชูŽูƒูŽุจู‘ูุฑู, as an epithet applied to God, signifies The Great in majesty: (A:) or the Most Excellent of beings, who has rights which no other has; the Possessor of power and excellence the like of which no other possesses: (TA:) or He whose acts are really good, exceeding the good acts of any other: (El-Basรกรฏr:) or, as also โ†“ ุงู„ูƒูŽุจููŠุฑู, the Majestic: or He who disdains having the attributes of created beings: or He who magnifies Himself against the proud and exorbitant among his creatures: the ุช in the former word is to denote individuation, not endeavour. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%a8%d8%b1/?book=50
ูƒุจุฑุช
ูƒุจุฑุชQ. 1 ูƒูŽุจู’ุฑูŽุชูŽ ุจูŽุนููŠุฑูŽู‡ู He smeared his camel over with ูƒูุจู’ุฑููŠุช [or sulphur], (K,) mixed with grease, and with ุฎูŽุถูŽุฎูŽุงุถ, which is a kind of ู†ููู’ุท [or naphtha], black, and of a thin consistence; not ู‚ูŽุทูุฑูŽุงู†; for this is the black, thick, expressed juice of a certain tree. (TS.) This is done to cure the scab, for the removal of which it is very efficacious. (TA.) ูƒูุจู’ุฑููŠุชูŒ [Brimstone, or sulphur;] a thing well known; (S, art. ูƒุจุฑ;) one of the kinds of stone with which fire is kindled, or it (red ูƒุจุฑูŠุช TA) is a mineral whereof the mine is beyond EtTubbat, [or the country of Et-Tibbet, in Tartary,] in the Valley of the Ants, (K,) by which Solomon passed, (TA,) [as related in the Kur, xxvii. 18]: or [the product of] a spring, or source, whereof the water, when it congeals, becomes white, and yellow, and dusky-coloured, ูƒุจุฑูŠุช: (Lth, in the T:) MF says, I have seen it in several places; among these, in one which is near El-Malรกleeh, between Fรกs and Miknรกseh; by swimming in which, persons are cured of the venereal disease, and other disorders: also in Africa Proper, in the midst of Barkah, in a place called ุงู„ุจุฑุฌ; and in other places: (TA:) Aristotle says, that, among the different kinds of ูƒุจุฑูŠุช are the red, of an excellent colour; and the white, which resembles dust; and the yellow: the source of the red is in the West: it does not appear in its place: the yellow is found near the ocean, a league (or leagues, as in the TA,) from it: it is useful in cases of epilepsy, and apoplexy, and megrim, and palpitation: and it enters into the preparations of gold: the white blackens white substances; and it is sometimes mixed and concealed in the sources of running water, which sources have a fetid odour: the person who plunges into these waters in times when the air is temperate is cured by them of wounds, and swellings, and scab, and wind in the womb, and [the leprosy called] ุณูŽู„ูŽุน, that arises from black bile: Ibn-Seenร  [Avicenna] also says, that ูƒุจุฑูŠุช, untouched by fire, is one of the remedies for the leprosy (ุจูŽุฑูŽุต): that, mixed with the gum of the turpentine-tree, it removes marks on the nails: that, mixed with vinegar, it removes the [leprous-like discolouration of the skin called]ุจูŽู‡ูŽู‚, and the ringworm, or tetter, (ู‚ููˆูŽุจูŽุงุก,) especially with the gum of the turpentine-tree: that, with natron and water, it is an embrocation for the ุจูŽุฑูŽุต [or, as in the TA, for the ู†ูู‚ู’ุฑูุณ, or gout): and that fumigation therewith stops a rheum: and others say, that, if yellow ูƒุจุฑูŠุช be powdered, and sprinkled upon a place affected with ุณู„ุนุฉ, it has a good effect: that fumigation therewith whitens the hair: that serpents and fleas flee from the scent of it, especially if [mixed] with an unguent, or with the hoof of an ass; and that the fumigation therewith beneath a citrontree of the kind called ุฃูุชู’ุฑูุฌู‘ causes all the fruits of it to fall. (El-Kazweenee.) Several authors say, that the ุช in ูƒุจุฑูŠุช is an augmentative letter, and that the proper place of the word is in art. ูƒุจุฑ. IDrd thinks it to be not genuine Arabic. (TA.) [Golius thinks it to be from the Persian ูƒููˆูƒูุฑู’ุฏู’ (or ูƒููˆูƒูุฑู’ุฏู’): or rather, he adds, from the Hebrew ื ึผืคึฐึผืจึดื™ื— Gen. xix. 24.] b2: ุฃูŽุนูŽุฒู‘ูู…ูู†ูŽ ุงู„ูƒูุจู’ุฑููŠุชู ุงู„ุฃูŽุญู’ู…ูŽุฑู [More rare than red brimstone, or sulphur]. A proverb. Some say, that ูƒุจุฑูŠุช ุงุญู…ุฑ [meaning as above] is a thing that does not exist: others, that by it is meant gold. (Meyd.) This phrase is similar to ุฃูŽุนูŽุฒู‘ู ู…ูู†ู’ ุจูŽูŠู’ุถู ุงู„ุฃูŽู†ููˆู‚ู. (S, art. ูƒุจุฑ.) b3: ูƒูุจู’ุฑููŠุชูŒ also signifies gold: (K:) [see above:] or red gold: or red [as an epithet applied to gold]: (TA:) or pure, as an epithet applied to gold. (S, art. ูƒุจุฑ.) Ru-beh says, ู‡ูŽู„ู’ ูŠูŽู†ู’ููŽุนูŽู†ู‘ูู‰ ูƒูŽุฐูุจูŒ ุณูุฎู’ุชููŠุชู ุฃูŽูˆู’ ููุถู‘ูŽุฉูŒ ุฃูŽูˆู’ ุฐูŽู‡ูŽุจูŒ ูƒูุจู’ุฑููŠุชู [Will vehement lying profit me, or silver, or pure gold?] (S, art. ูƒุจุฑ.) IAar says, Ru-beh imagined that ูƒุจุฑูŠุช meant gold: upon which MF observes, that the ancient Arabs erred with respect to meanings, though not with respect to words. The latter author, however, supposes ูƒุจุฑูŠุช to be fig. used as signifying gold; for they use the expression ุงู„ูƒุจุฑูŠุช ุงู„ุงุญู…ุฑ [as applied to gold] because gold is [said to be] prepared therefrom, and it is used in alchymical processes. (TA.) b4: ูƒูุจู’ุฑููŠุชูŒ also signifies The red jacinth, or ruby; syn. ูŠูŽุงู‚ููˆุชูŒ ุฃูŽุญู’ู…ูŽุฑู. (K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%a8%d8%b1%d8%aa/?book=50
ูƒุจุณ
ูƒุจุณ1 ูƒูŽุจูŽุณูŽ, (S, A, K,) aor. ู€ู (K,) inf. n. ูƒูŽุจู’ุณูŒ, (S,) He filled up with earth a well, (S, A, K,) and a river, (A, Mgh, K,) and a hollow, or cavity, or pit, dug in the ground. (A, Mgh.) b2: (tropical:) He covered over, or spread, with earth, and made even, a piece of ground: and in like manner, the roof of a house, before plastering it with mud or clay. (Mgh.) b3: [And He spread earth upon a roof &c. (See ุฏูŽูƒู‘ูŽ.)]A2: Also, aor. and inf. n. as above, (assumed tropical:) He pressed, or squeezed, [or kneaded,] a limb with the hand: (TA, art. ุบู…ุฒ:) and โ†“ ูƒุจู‘ุณ, inf. n. ุชูŽูƒู’ุจููŠุณูŒ, [signifies the same, accord. to present usage: and] (tropical:) he suppled the body [by kneading, or pressing, or squeezing it, as is done in the bath,] with the hands. (TA, in the present art.) b2: And, aor. as above, (tropical:) Inivit unรข vice feminam. (K.) A3: ูƒูŽุจูŽุณููˆุง ุฏูŽุงุฑูŽ ููู„ูŽุงู†ู (tropical:) They made a sudden attack upon the house of such a one, (S, IKtt, * K,) and surrounded it. (K.) And ูƒูŽุจูŽุณููˆุง ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูู…ู’, and โ†“ ูƒุจู‘ุณูˆุง, (tropical:) They threw themselves upon them suddenly and without consideration. (A.) and in like manner, ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู โ†“ ูƒุจู‘ุณูˆุง, and โ†“ ุชูƒู‘ุจุณูˆุง ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู, (tropical:) They threw themselves upon the thing suddenly and without consideration. (TA.) A4: ูƒูŽุจูŽุณูŽ ุฑูŽุฃู’ุณูŽู‡ู, [aor. as above,] He put his head within his garments: (S:) and ูƒูŽุจูŽุณูŽ ุฑูŽุฃู’ุณูŽู‡ู ููู‰ ุซูŽูˆู’ุจูู‡ู he hid his head in his garment, and put it within it: (K:) or he put it on in the manner of a ู‚ูู†ูŽุงุน, (ุชูŽู‚ูŽู†ู‘ูŽุนูŽ,) and then covered himself with part of it. (TA.) You say also, ูƒูŽุจูŽุณูŽ ุฑูŽุฃู’ุณูŽู‡ู ููู‰ ุฌูŽูŠู’ุจู ู‚ูŽู…ููŠุตูู‡ู, (A,) or ุจูุฑูŽุฃู’ุณูู‡ู, (TA,) He put his head within the opening at the neck and bosom of his shirt; (A;) and so โ†“ ุชูƒุจู‘ุณ alone. (TA.) And ูŠูŽูƒู’ุจูุณู ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ู ุซูŽูˆู’ุจูŽู‡ู ููู‰ ุฑูŽุฃู’ุณูู‡ู [app. meaning, The man puts his garment as a covering over his head.] (Sh, TA.) 2 ูƒูŽุจู‘ูŽุณูŽ see 1, in three places.3 ูƒูŽุงู’ุจูŽุณูŽ [ูƒุงุจุณู‡ู, inf. n. ู…ููƒูŽุงุจูŽุณูŽุฉูŒ, app. syn. with ู…ูŽุงุฑูŽุณูŽู‡ู, or ุฏูŽุงููŽุนูŽู‡ู: see ุชูŽุงูŠูŽุณูŽ.]5 ุชูƒุจู‘ุณ [quasi-pass. of 2, It was, or became, pressed, or squeezed].A2: See also 1, in two places.7 ุงู†ูƒุจุณ It (a river, [and a well,] and any hollow, or cavity, or pit, dug in the ground,) became filled up with earth. (Mgh.) ูƒูุจู’ุณูŒ Earth with which a well, (S, K,) or river, (K,) or any hollow, or cavity, or pit, dug in the ground, (TA,) is filled up: (S, K, TA:) earth that occupies the place of air. (TA.) ูƒูŽุจููŠุณูŒ A kind of dates, (S, Msb, K,) said to be of the best kind; (Msb;) thus called when dry; but when fresh, called ุฃูู…ู‘ู ุฌูุฑู’ุฐูŽุงู†ู, which is also the name of the tree that bears them. (TA.) A2: A kind of women's ornament, made hollow, (A, L, K,) and coated with perfume, (A,) or stuffed with perfume, (L, K,) and then worn; (L;) a necklace being made of ornaments of this kind. (A.) A3: ุงู„ุณู‘ูŽู†ูŽุฉู ุงู„ูƒูŽุจููŠุณูŽุฉู, (S, K,) and ุนูŽุงู…ู ุงู„ูƒูŽุจููŠุณู, (L, Az, in TA, voce ุณูุจูŽุงุทูŒ, q. v.,) [The intercalary year; or leap-year; both in the Syrian, or Julian, reckoning, and in the Coptic;] the year from which, (ู…ูู†ู’ู‡ูŽุง,) accord. to the S and K, but properly, for which, (ู„ูŽู‡ูŽุง,) as in the work entitled ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู„ู ุงู„ู…ูŽุฃู’ู†ููˆุณู, a day is stolen (ูŠูุณู’ุชูŽุฑูŽู‚ู) [and intercalated]; which is [once] in every four years; as in the S and K; for the said day is an addition thereto; (MF, TA;) the year in which the Syrians following the Greeks, add a day to the month ุณูุจูŽุงุท, [which corresponds to February, O. S.,] making it twentynine days instead of twenty-eight, which they do once in four years; (L;) [and that in which the Copts intercalate, at the end, six epagomenรฆ instead of five, which, in like manner, they do once in every four years.]ูƒูุจูŽุงุณูŽุฉูŒ A raceme, (S, A, Msb, K,) or large raceme, (TA,) of a palm-tree, (A, * Msb, K, *) or of dates, like the ุนูู†ู’ู‚ููˆุฏ of grapes, (S,) complete, with its ุดูŽู…ูŽุงุฑููŠุฎ, [or fruit-stalks, pl. of ุดูู…ู’ุฑูŽุงุฎูŒ,] (A, TA,) and its dates: (TA:) pl. ูƒูŽุจูŽุงุฆูุณู. (A, Msb.) [A ูƒุจุงุณุฉ of moderate size has about one hundred ุดู…ุงุฑูŠุฎ; the longest ุดู…ุฑุงุฎ having about fifty dates, and being about two feet and a half in length; and the shortest having about thirty dates, and being about one foot in length.] b2: Also applied by AHn, to (tropical:) A raceme of [the fruit called] ูููˆููŽู„. (TA.) ูƒูŽุงุจูุณูŒ Charging, attacking, or assaulting. (K, * TA.) You say, ุฌูŽุขุกูŽ ูƒูŽุงุจูุณู‹ุง He came charging, attacking, or assaulting: (K, * TA:) as also โ†“ ู…ููƒูŽุจู‘ูุณู‹ุง, and โ†“ ู…ููƒูŽุงุจูุณู‹ุง. (TA.) b2: Throwing himself suddenly and without consideration [upon a person or thing]. (TA.) A2: A man putting himself within his garment, covering his body with it. (TA.) ูƒูŽุงุจููˆุณูŒ [Incubus, or nightmare;] what comes upon a man (or rather upon a sleeper, TA,) in the night, (S, K,) preventing his moving while it lasts; (K;) accord. to some, (S,) the forerunner of epilepsy. (S, K.) Some think that this is not Arabic, and that the proper word is ู†ูŽูŠู’ุฏูู„ูŽุงู†ูŒ, and ุจูŽุงุฑููˆูƒูŒ, and ุฌูŽุงุซููˆู…ูŒ. (TA.) Hence, app., (TA.) (tropical:) Modus certus coรซundi: (K:) or rather, (tropical:) coรฏtus itself. (TA.) ู…ููƒูŽุจู‘ูŽุณู ุงู„ุฑู‘ูŽุฃู’ุณู Compact in the head. (AHeyth, T in art. ุธุฑุจ.) ู…ููƒูŽุจู‘ูุณูŒ Hanging down his head in his garment: (K, * TA:) or one who throws himself suddenly and without consideration upon others, and assaults them. (K.) See also ูƒูŽุงุจูุณูŒ.ู…ููƒูŽุงุจูุณูŒ: see ูƒูŽุงุจูุณูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%a8%d8%b3/?book=50
ูƒุจุด
ูƒุจุด1 ูƒูŽุจูŽุดูŽู‡ู, [aor. ู€ู accord. to present usage,] inf. n. ูƒูŽุจู’ุดูŒ, He took it with his hand having the fingers contracted; (TA;) [he took by the handful, so used in the present day.]ูƒูŽุจู’ุดูŒ A ram, or male sheep, whatever be his age: (M, TA:) or a male sheep [that has entered his third year,] when he has cast his central incisors: or when his tooth that is next to the central pair of incisors has come forth: (Lth, K:) [also applied in the present day to the wild sheep of the Arabian and Egyptian deserts and mountains; ovis tragelaphus:] pl. [of pauc.]ุฃูŽูƒู’ุจูุดูŒ and ุฃูŽูƒู’ุจูŽุงุดูŒ (K) and [of mult.] ูƒูุจูŽุงุดูŒ (S, A, K) [and app. ูƒูุจููˆุดูŒ] and ูƒูุจููˆุดูŽุฉูŒ, like ุตูู‚ููˆุฑูŽุฉูŒ from ุตูŽู‚ู’ุฑูŒ. (TA.) The female is not called ูƒูŽุจู’ุดูŽุฉูŒ, but ู†ูŽุนู’ุฌูŽุฉูŒ. (IJ. [See ุฑูŽุงุฌูู„ูŽุฉูŒ.]) b2: [Hence,] (tropical:) The chief, or lord, of a people, or company of men; (S, K;) their leader: (K:) or their strenuous defender, or protector, and the one of them to whom others look. (TA.) You say, ู‡ููˆูŽ ูƒูŽุจู’ุดู ุงู„ูƒูŽุชููŠุจูŽุฉู (A, TA) (tropical:) He is the leader of the army, or troop: (TA:) and ู‡ูู…ู’ ูƒูุจูŽุงุดู ุงู„ูƒูŽุชูŽุงุฆูุจู (tropical:) [They are the leaders of the armies, or troops]. (A, TA.) And ูƒูุจูŽุงุดูŒ also signifies (tropical:) Heroes, or brave men. (TA.) And (assumed tropical:) Aged and learned persons. (TA in art. ุฎุฑู.) b3: [Hence also, (tropical:) A buttress: and a corbel which juts out from a wall to support a superstructure: so in the present day: pl. ูƒูุจููˆุดูŒ.] You say, ุจูŽู†ูŽูˆู’ุง ุณููˆุฑู‹ุง ุญูŽุตููŠู†ู‹ุง ูˆูŽูˆูŽุซู‘ูŽู‚ููˆู‡ู ุจูุงู„ูƒูุจููˆุดู (tropical:) [They built a strong town-wall, and made it firm with the buttresses]. (A, TA.) [See also another ex. voce ููŽุตููŠู„ูŒ.]ูƒูŽุจู’ุดูŽุฉูŒ [A handful: a heap: so applied in the the present day. b2: And hence, (assumed tropical:) A gang, or crew: thus, also, applied in the present day. Whence the sayings,] ุจูŽู†ููˆ ููู„ูŽุงู†ู ูƒูŽุจู’ุดูŽุฉู ุฑูุฐูŽู„ูŽุขุกูŽ (assumed tropical:) [The sons of such a one are a gang of vile persons]: and ูƒูŽุจู’ุดูŽุฉู ุฏูู†ูŽุณูŽุขุกูŽ (assumed tropical:) [a gang of dirty, or filthy, persons]: thus they use this word to intimate dispraise: but [SM adds,] I know not how this is. (TA.) [Perhaps SM means that he doubts whether the word thus used be classical or not: for as to its signification, it is well known.]ูƒูŽุจู‘ูŽุงุดูŒ An owner, [or a tender] of ูƒูุจูŽุงุด [or rams]. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%a8%d8%b4/?book=50
ูƒุจุนุซ
ูƒุจุนุซูƒูŽุจูŽุนู’ุซูŽุงุฉูŒ The [thing termed] ุนูŽููŽู„ูŒ of a woman: (K:) a dial. form of ู‚ูŽุจูŽุนู’ุซูŽุงุฉูŒ. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%a8%d8%b9%d8%ab/?book=50
ูƒุจูƒุจ
ูƒุจูƒุจSee art. ูƒุจ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%a8%d9%83%d8%a8/?book=50
ูƒุจู†
ูƒุจู†1 ูƒูŽุจูŽู†ูŽ: see ุตูŽุจูŽู†ูŽ. b2: ูƒูŽุจูŽู†ูŽ ุงู„ุซู‘ูŽูˆู’ุจูŽ: see ุบูŽุจูŽู†ูŽ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%a8%d9%86/?book=50
ูƒุช
ูƒุชR. Q. 1 ูƒูŽุชู’ูƒูŽุชูŽ: see ุทูŽุญู’ุทูŽุญูŽ.ูƒูุชู’ูƒูุชูŒ The coarse part of silk, and of tow, &c.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%aa/?book=50
ูƒุชุฃ
ูƒุชุฃQ. Q. 1 ูƒูŽู†ู’ุชูŽุฃูŽุชู ุงู„ู„ู‘ูุญู’ูŠูŽุฉู: see ูƒูŽุซูŽุฃูŽุช.ูƒูŽุชู’ุฃูŽุฉูŒ A plant resembling the ุฌูุฑู’ุฌููŠุฑูŒ, [or rocket], (K,) which is cooked and eaten. (TA.) But AM says it is ูƒูŽุซู’ุฃูŽุฉูŒ, with ุซ; and it is also called ู†ูŽู‡ู’ู‚ูŒ, accord. to Aboo-Mรกlik and others. (TA.) ูƒูู†ู’ุชูŽุฃู’ูˆู (but accord. to some, this is from ูƒู†ุช) A strong rope. (K.) [But see art. ูƒุฏุฃ.] b2: Also, A man having a large and thick, or a handsome, beard. (K.) Said to be a dial. form of ูƒูู†ู’ุซูŽุฃู’ูˆูŒ. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%aa%d8%a3/?book=50
ูƒุชุจ
ูƒุชุจูƒูุชูŽุงุจูŒ (same as ุนูŽู‚ู’ุฏูŒ) The ceremony (not certificate) of a marriage-contract.ูƒูŽุชูŽุจููˆุงูƒูุชูŽุงุจูŽู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ููู„ูŽุงู†ูŽุฉูThey performed the ceremony of the contract of his marriage to such a woman (same as ุนู‚ุฏูˆุง ุนูŽู‚ู’ุฏูŽู‡ู). b2: ุฃูŽู‡ู’ู„ู ุงู„ูƒูุชูŽุงุจู: see ุฃูŽู‡ู’ู„ูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%aa%d8%a8/?book=50
ูƒุชุฏ
ูƒุชุฏูƒูŽุชูŽุฏูŒ and ูƒูŽุชูุฏูŒ [The upper part of the back, above, or between, the shoulders:] the part where the two shoulder-blades come [or approach] together; in a man and a horse (L, K) and a lion: (L:) or the part between the base of the neck and the shoulder-blades: (A:) or the part between the ูƒูŽุงู‡ูู„ [app. here signifying the bas of the neck] and the back; (S, L, K;) as also ุซูŽุจูŽุฌูŒ: (L:) or the part between the ู…ูุซูŽุจู‘ูŽุฌ [or place where the pastor puts his stick, or staff, upon his back, putting his arms and hands behind it,] and the middle of the ูƒุงู‡ู„ [which app. here signifies the portion of the back comprising its six upper vertebrรฆ]: or the part from the base of the neck to the bottom of the shoulder-blades, comprising the ูƒูŽุงุซูุจูŽุฉ and ุซุจุฌ and ูƒุงู‡ู„: (L:) or the ูƒุงู‡ู„ itself: (L, K:) or the upper part of the shoulder-blade: (L:) pl. ุฃูŽูƒู’ุชูŽุงุฏูŒ and ูƒูุชููˆุฏูŒ. (L, K.) b2: ู†ูŽุญู’ู…ูู„ูู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุฃูŽูƒู’ุจูŽุงุฏู ููŽุถู’ู„ู‹ุง ุนูŽู†ู ุงู„ุฃูŽูƒู’ุชูŽุงุฏู [We will carry it upon the livers; much more upon the upper parts of the backs]. (A.) b3: ูˆูŽู„ู‘ูŽูˆู’ู‡ูู…ู’ ุฃูŽูƒู’ุชูŽุงุฏูŽู‡ูู…ู’ They turned their backs upon them, retreating and routed. (A.) b4: ุงู„ูƒูŽุชูŽุฏู (tropical:) A certain star, (S, L, K) [g] in the part called the ูƒุชุฏ of the constellation Leo. (L.) b5: ู‡ูู…ู’ ุฃูŽูƒู’ุชูŽุงุฏูŒ They are companies, or congregated bodies: (L, K:) or, distinct bodies, or parties, or troops: as also ุฃูŽูƒู’ุฏูŽุงุฏูŒ: (L:) or, like each other; (L, K:) not differing, one from another: (TA:) or, quick, or swift, one party of them following immediately after another: (L, K:) ุงูƒุชุงุฏ has no sing.: (K:) it is said to be either ุฃูŽูƒู’ุฏูŽุงุฏูŒ mispronounced, or a dial. form of this latter word. (MF.) ุฃูŽูƒู’ุชูŽุฏู Having the place called the ูƒูŽุชูŽุฏ prominent. (L, K.) ูƒุชุน ูƒุชู ูƒุชู„ ูƒุชู… ูƒุชู† See Supplement
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%aa%d8%af/?book=50
ูƒุชู
ูƒุชููƒูŽุชูููŒ [The shoulder-blade;] a wide bone behind the shoulder-joint. (Mgh.) b2: [Hence, The shoulder itself.] See ุทูุฑู‘ูŽุฉูŒ and ู…ูุคูุฑู‘ูŽุจูŒ.ูƒููุชู’ูุงูŽู†ูŒ, as an epithet applied to the locust, see in TA, voce ู…ูุณูŽูŠู‘ูŽุญูŒ. See also ุฌูŽุฑูŽุงุฏูŒ.ูƒูุชูŽุงููŒ of a ุฒูŽุจููŠู„: see ุญูŽุชูู‰ู‘ูŒ.ูƒูŽุชููŠููŽุฉูŒ i. q.ุถูŽุจู‘ูŽุฉูŒ A broad piece of iron. A poet speaks of a wooden vessel of which a fracture is mended with a ูƒุชูŠูุฉ. (S.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%aa%d9%81/?book=50
ูƒุชู„
ูƒุชู„2 ูƒูŽุชู‘ูŽู„ูŽู‡ู, inf. n. ุชูŽูƒู’ุชููŠู„ูŒ, He made it (ุฃูŽู‚ูุท [&c.]) into lumps, or compact pieces or portions. (TA.) b2: And He, or it, fattened him. (Kr, TA.) 5 ุชูŽูƒูŽุชู‘ูŽู„ูŽ It became compacted together in a mass; it became lumpy. See ู‚ููŠุฏูŽ, art. ู‚ูˆุฏ.ูƒูุชู’ู„ูŽุฉูŒ A lump, or compact piece or portion, (S, M, * Msb, K,) of a thing, (Msb,) or of gum, &c., (S,) or of dates, and of clay, &c.: (M, K:) a piece, or portion, of dates packed together in a receptacle: (Mgh:) and a piece of flesh-meat. (K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%aa%d9%84/?book=50
ูƒุชู„ุฉ
ูƒุชู„ุฉ i. q.ุฒูŽุจููŠู„ูŒ. (TA in art. ุญุตู†.) ู…ููƒู’ุชูŽู„ูŒ A ุฒูู†ู’ุจููŠู„, (Msb, K,) or thing like a ุฒูู†ู’ุจููŠู„, [or ุฒูŽุจููŠู„,] (S,) holding fifteen measures of the quantity termed ุตูŽุงุน; (S, K;) it is a thing [or basket] made of palm-leaves, in which dates, &c., are carried. (Msb.) ู…ููƒูŽุชู‘ูŽู„ูŒ Round and compact; (K;) applied to a head: (TA:) short (S, K, TA) and strong: (TA:) a man thick in body, (K, TA,) compact therein, and inclining to shortness. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%aa%d9%84%d8%a9/?book=50
ูƒุชู…
ูƒุชู…1 ูƒูŽุชูŽู…ูŽ , aor. ู€ู , inf. n. ูƒูŽุชู’ู…ูŒ [and ูƒูุชู’ู…ูŽุงู†ูŒ], doubly trans., He concealed, or suppressed, a secret. (Mgh.) b2: ูƒูŽุชูŽู…ูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽุจู’ูˆูŽ: see a verse cited in the last paragraph of art. ุนูˆุฑ.5 ุชูŽูƒูŽุชู‘ูŽู…ูŽ (K, art. ุฏู„ุณ) He (a man) concealed, or hid, himself. (T, K, same art.) 6 ุชูŽูƒูŽุงุชูŽู…ููˆุง They practised concealment, one with another: see ุชูŽุฏูŽุงููŽู†ููˆุง.ูƒูŽุชููˆู…ูŒ A strict concealer of secrets.ูƒูŽุงุชูู…ูŒ meaning ู…ูŽูƒู’ุชููˆู…ูŒ: see ุฏูŽุงููู‚ูŒ, in two places. b2: ููู‰ ูƒูŽุงุชูู…ู ุงู„ุณู‘ูุฑู‘ู: see a verse cited in conj. 3 of art. ุนุฑุถ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%aa%d9%85/?book=50
ูƒุชู†
ูƒุชู†ูƒูŽุชูŽู†ูŒ for ูƒูŽุชู‘ูŽุงู†ูŒ: see an ex. in a verse cited voce ุดูŽุงุฑูุจูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%aa%d9%86/?book=50
ูƒุซ
ูƒุซ1 ูƒูŽุซู‘ูŽ, [aor. ู€ู inf. n. ูƒูŽุซูŽุงุซูŽุฉูŒ, It (a thing) became thick, or dense. (S.) b2: ูƒูŽุซู‘ูŽ, aor. ู€ู inf. n. ูƒูุซููˆุซูŽุฉูŒ and ูƒูŽุซูŽุงุซูŽุฉูŒ; and ูƒูŽุซู‘ูŽ, originally ูƒูŽุซูุซูŽ, aor. ู€ูŽ inf. n. ูƒูŽุซูŽุซูŒ; It (hair) became thick, or dense, without being long. (Msb.) b3: ูƒูŽุซู‘ูŽุชู ุงู„ู„ู‘ูุญู’ูŠูŽุฉู, (aor.ูƒูŽุซู3ูŽ, TA, or ูƒูŽุซูู‘, A,) inf. n. ูƒูŽุซูŽุงุซูŽุฉูŒ and ูƒูุซููˆุซูŽุฉูŒ and ูƒูŽุซูŽุซูŒ, (and ูƒูŽุซู‘ูŒ, TA,) The beard became thick, or dense; and short and crisp; (K;) not spreading. (TA.) A2: ูƒูŽุซู‘ูŽ ุจูุณูŽู„ู’ุญูู‡ู Alvum dejecit. (K.) 4 ุงูƒุซู‘ and โ†“ ูƒูŽุซู’ูƒูŽุซูŽ He became thick, or dense, in the beard. (K.) R. Q. 1 see 4.ูƒูŽุซู‘ูŒ Thick, or dense. (K.) b2: ู„ูุญู’ูŠูŽุฉูŒ ูƒูŽุซู‘ูŽุฉูŒ, (IDrd, S, K,) and โ†“ ูƒูŽุซู‘ูŽุขุกู, (S, K,) A thick, or dense, beard. (IDrd, &c.) b3: ุฑูŽุฌูู„ูŒ ูƒูŽุซู‘ู ุงู„ู„ู‘ูุญู’ูŠูŽุฉู, (S, K,) and ุงู„ู„ุญูŠุฉ โ†“ ูƒูŽุซููŠุซู, (K,) and โ†“ ุฑูŽุฌูู„ูŒ ุฃูŽูƒูŽุซู‘ู, (Lth,) and ูƒูŽุซู‘ูŒ, (Lth, K,) A man having a thick, or dense, beard; (S, K;) not one that is thin or long. (TA.) You say ู‚ูŽูˆู’ู…ูŒ ูƒูุซู‘ูŒ, A thick-bearded people: (S. K:) [ูƒูุซู‘ูŒ being pl. of ูƒูŽุซู‘ูŒ:] like as you say ุฑูŽุฌูู„ูŒ ุตูŽุฏู’ู‚ู ุงู„ู„ู‘ูู‚ูŽุขุกู, and ู‚ูŽูˆู’ู…ูŒ ุตูุฏู’ู‚ูŒ: (S:) [or of ุฃูŽูƒูŽุซู‘ู:] ูƒูุซูŽุงุซูŒ is also pl. of ูƒูŽุซูŒ. (K.) b4: ุฅูู…ู’ุฑูŽุฃูŽุฉูŒ ูƒูŽุซู‘ูŽุฉูŒ, and โ†“ ูƒูŽุซู‘ูŽุขุกู, A woman having thick, or dense, hair. (IDrd.) b5: By ุงู„ู„ู‘ูู‡ูŽู…ูŽ ุงู„ูƒูุซูŽุงุซูŽ, occurring in a verse cited in art. ุญูˆุซ, is meant [The thick, or dense,] plants. (TA.) b6: Thaalabeh Ibn-'Obeyd El-'Adawee applies the epithet ูƒูŽุซู‘ูŽุฉ to palm-trees, using the expression ูƒูŽุซู‘ูŽุฉู ุงู„ุฃูŽูˆู’ุจูŽุงุฑู; thus likening them to camels. (TA.) b7: ู‚ูุฏููˆู…ูู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ูƒูŽุซู‘ู ู…ูŽู†ู’ุฎูุฑูู‡ู i. q. ุนูŽู„ูŽู‰ ุฑูŽุบู’ู…ู ุฃูŽู†ู’ููู‡ู [His coming is in spite of himself]. (TA.) ูƒุซุงุซ [so in the L and TA: in the former, in a restored portion of a leaf:] Dust: mentioned by El-Khattรกbee as being considered by him not of established authority. (TA.) ูƒูŽุซูŽุงุซูŽุงุกู Land (ุฃูŽุฑู’ุถูŒ) abounding in dust. (K.) ูƒูŽุงุซู‘ูŒ What grows from that which is scattered, or from that which falls about, of what is reaped. (K.) [See also ุฒูุฑู‘ููŠุนูŒ.]ูƒูŽุงุซู‘ู ุจูุณูŽู„ู’ุญูู‡ู Alvum dejiciens. (TA.) ูƒูŽุซู’ูƒูŽุซูŒ and ูƒูุซู’ูƒูุซูŒ Crumbled particles of stone; and dust: (S, K:) like ุฃูŽุซู’ู„ูŽุจูŒ and ุฅูุซู’ู„ูุจูŒ: (S:) or fine dust; and crumbled particles of stone: or dust in general. (TA.) One says ุจููููŠู‡ู ุงู„ูƒุซูƒุซู [In his mouth are crumbled particles of stone, and dust: app. meaning he is dead and buried]. (S.) [See also ูƒุซุงุซ.].ูƒูุซู’ูƒูุซูŽู‰ and ูƒูŽุซู’ูƒูŽุซูŽู‰ A certain game played with dust. (K.) ุฃูŽูƒูŽุซู‘ู: see ูƒูŽุซู‘ูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%ab/?book=50
ูƒุซุฃ
ูƒุซุฃ1 ูƒูŽุซูŽุฃูŽ, aor. ู€ูŽ (Az, S, K,) inf. n. ูƒูŽุซู’ุกูŒ; (S;) (as also ูƒูŽุซูŽุนูŽ; TA;) and โ†“ ูƒุซู‘ุฃ, inf. n. ุชูŽูƒู’ุซูุฆูŽุฉูŒ; (S, L, K;) It (the milk) rose above the water, and the latter became clear beneath it: (Az, S, K;) it (the milk) became thick, or coagulated, and its oily matter floated upon its surface. (TA.) b2: ูƒูŽุซูŽุฃูŽุชู ุงู„ู‚ูุฏู’ุฑู, (S, K,) inf. n. ูƒูŽุซู’ุกูŒ, (S,) The pot frothed, or raised a scum, in boiling. (Az, S, K.) b3: ูƒูŽุซูŽุฃูŽ ุงู„ู‚ูุฏู’ุฑูŽ He skimmed the pot. (K.) A2: ูƒูŽุซูŽุฃูŽ, (K,) inf. n. ูƒูŽุซู’ุกูŒ; (TA;) and โ†“ ูƒุซู‘ุฃ, inf. n. ุชูŽูƒู’ุซูุฆูŽุฉูŒ; (K;) It (a plant, S, K, and the soft kind of hair called ูˆูŽุจูŽุฑ, S) grew forth, or became dense and thick and long: (K:) it (standing corn, &c.) became thick and tangled. (TA.) b2: ูƒูŽุซูŽุฃูŽุชู ุงู„ู„ู‘ูุญู’ูŠูŽุฉู, and โ†“ ูƒุซู‘ุฃุช, and โ†“ ูƒูŽู†ู’ุซูŽุฃูŽุช, (K,) or, accord. to some, ูƒู†ุชุฃุช, (TA,) The beard became long and large (K.) 2 ูƒุซู‘ุฃ, inf. n. ุชูŽูƒู’ุซูู‰ู’ุกูŒ, He ate what is called ูƒูŽุซู’ุฃูŽุฉ, (K,) i. e. what is on the top of milk. (S, TA.) b2: And see 1 in three places. Q. Q. 1 see 1, last sentence.ูƒูŽุซู’ุกูŒ A kind of ุฃูŽู‚ูุท; what rises (from the milk) above the water, the latter becoming clear beneath it; or what becomes thick, or coagulated, its oily matter floating upon the surface, (ูŠูŽูƒู’ุซูŽุฃู,) in the pot, and is poured out; the upper part whereof is gross, or thick. So says AHรกt; and he adds, What is termed ู…ุตุฑุน [evidently, I think, a mistranscription for ู…ูุถูŽุฑู‘ูุนูŒ,] is what becomes thick, or coagulated, and almost thoroughly cooked: ุนุงู‚ุฏ is that of which the water has gone, and which is thoroughly cooked: ูƒูŽุฑููŠุต is that which is cooked with ู†ูŽู‡ู’ู‚ or ุญูŽู…ูŽุตููŠุต: ู…ูŽุตู’ู„ is a kind of ุงู‚ุท cooked again: and ุซูŽูˆู’ุฑ is a great piece of it. (TA.) ูƒูŽุซู’ุฃูŽุฉูŒ and ูƒูŽุซู’ุฃูŽุฉูŒ (like ูƒุซุนุฉ, TA) Oily scum, or floating curd, of milk; or what floats above the water: (S, K, TA:) scum of a pot, after boiling. (TA.) b2: ุฎูุฐู’ ูƒูŽุซุฃุฉูŽ ู‚ูุฏู’ุฑููƒูŽ Take the scum of thy pot. (S.) [See 2.]A2: ูƒูŽุซู’ุฃูŽุฉูŒ and ูƒูŽุซูŽุงุฉูŒ (K) The leek, syn. ูƒูุฑู‘ูŽุงุซ: or, as some say, the wild carrot, syn. ุญูู†ู’ุฒูŽุงุจ: (TA:) or the rocket, syn. ุฌูุฑู’ุฌููŠุฑ: (K:) or, accord. to AM, the seed of that plant: (TA:) or wild rocket, syn. ุฌูุฑู’ุฌููŠุฑ ุจูŽุฑู‘ูู‰ู‘; (K;) not that which is cultivated in gardens. (TA.) Aboo-Mรกlik says, that it is also called ู†ูŽู‡ู’ู‚. (TA.) [See also ูƒูŽุชู’ุฃูŽุฉ.]ู„ูุญู’ูŠูŽุฉูŒ ูƒูŽู†ู’ุซูŽุฃูŽุฉูŒ A long and large beard. (TA.) b2: ูƒูŽู†ู’ุซูŽุฃู ุงู„ู„ู‘ูุญู’ูŠูŽุฉู Having a long and large beard. (TA.) ูƒูู†ู’ุซูŽุฃู’ูˆูŒ i. q. ูƒูู†ู’ุชูŽุฃู’ูˆูŒ, [q. v. in art. ูƒุชุฃ]. (K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%ab%d8%a3/?book=50
ูƒุซุจ
ูƒุซุจ1 ูƒูŽุซูŽุจูŽู‡ู, aor. ู€ู and ูƒูŽุซูุจูŽ, inf. n. ูƒูŽุซู’ุจูŒ, He collected it together, (S, K,) from a near place. (TA.) ูƒูุซูุจูŽ ุจูŽูŠู’ู†ูŽู†ูŽุง [It (referring to a quantity of dates, sent by Mohammad,) was collected together among us;] meaning, it was left collected together before us. (TA, from a trad.) ูƒูŽุซูŽุจูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ูŽ He collected together the people. (Msb.) b2: ูƒูŽุซูŽุจูŽู‡ู, aor. ู€ู and ูƒูŽุซูุจูŽ, inf. n. ูƒูŽุซู’ุจูŒ, He poured it out, or forth. (K.) He collected it together from a near place, and poured it out, or forth. (TA.) b3: He scattered dust, or earth, part over part. (Lth.) b4: ูƒูŽุซูŽุจูŽ, aor. ู€ู inf. n. ูƒูŽุซู’ุจูŒ, He scattered corn or other food. (Az.) b5: ูƒูŽุซูŽุจูŽ ูƒูู†ูŽุงู†ูŽุชูŽู‡ู He turned his quiver upside down, and scattered its contents. (K.) In one copy of the K, explained by ู†ูƒุซู‡ุง; but this is a mistake: the right reading is ู†ูŽูƒูŽุจูŽู‡ูŽุง. (TA.) b6: ูƒูŽุซูŽุจูŽ, aor. ู€ู and ูƒูŽุซูุจูŽ, inf. n. ูƒูŽุซู’ุจูŒ, It (a people, TA,) collected itself together, or congregated. (K.) A2: ูƒูŽุซูŽุจูŒ, aor. ู€ู and ูƒูŽุซูŽุจูŽ, inf. n. ูƒูŽุซู’ุจูŒ, He entered. (K.) Ex. ูƒูŽุซูŽุจููˆุง ู„ูŽูƒูู…ู’ They entered among you. From [ูƒูŽุซูŽุจูŒ as signifying] โ€œ nearness. โ€ (TA.) b2: ูƒูŽุซูŽุจูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู He charged upon him, and returned against him after retiring from him: (K:) or he drew near to him, and charged upon him, &c. (TA.) See also 4.A3: ูƒูŽุซูŽุจูŽ ู„ูŽุจูŽู†ูู‡ูŽุง Her milk became little; (K;) either in a case of [usual] copiousness or paucity. (TA.) 2 ูƒุซู‘ุจ, inf. n. ุชูŽูƒู’ุซููŠุจูŒ, It [a number of things, or a quantity,] was, or became, few, or little. The inf. n. is explained in the K by the word ู‚ูู„ู‘ูŽุฉ; but this, says SM, I do not find in the [other] lexicons. (TA.) 3 ูƒูŽุงู’ุซูŽุจูŽ see 4.4 ุงูƒุซุจู‡ู, and ุงูƒุซุจ ู„ูŽู‡ู, and ู…ูู†ู’ู‡ู, (K,) and ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู, and โ†“ ูƒูŽุซูŽุจูŽู‡ู, (TA,) and โ†“ ูƒุงุซุจู‡ู, (K,) He drew near to, or approached, him or it. (K.) ุฅูุฐูŽุง ูƒูŽุซูŽุจููˆูƒูู…ู’ ููŽุงุฑู’ู…ููˆู‡ูู…ู’ ุจูุงู„ู†ู‘ูŽุจู’ู„ู When they draw near to you, shoot at them with arrows. (TA, from a trad.) [You say] ุฃูŽูƒู’ุซูŽุจูŽูƒูŽ ุงู„ุตู‘ูŽูŠู’ุฏู ู‚ูŽุงุฑู’ู…ูู‡ู, (S, * K,) and ุฃูŽูƒู’ุซูŽุจูŽ ู„ูŽูƒูŽ, (TA,) The game hath enabled thee [to shoot it]; (S;) or made thee to have its ูƒูŽุงุซูุจูŽุฉ within thy power, or reach; (K;) or drawn near to thee and enabled thee [to take advantage of it]; (TA;) [so shoot at it]. In some copies of the K, for ุงูƒุซุจูƒ, we read ูƒูŽุซูŽุจูŽูƒูŽ; but the former is the right reading, though the two verbs are syn. The phrase is a proverb. (TA.) A2: ุงูƒุซุจู‡ู He gave him to drink a ูƒูุซู’ุจูŽุฉ (K) of milk. (TA.) 7 ุงู†ูƒุซุจ It (sand) collected. (S.) b2: ุงู†ูƒุซุจ ูููŠู‡ู It (anything) poured out, or forth, or was, or became, poured out, or forth, into it, (S,) and collected. (TA.) b3: ุงู†ูƒุซุจ It (dust, or earth,) was, or became, scattered, part over part. (Lth.) ูƒูŽุซูŽุจูŒ Nearness [with respect to place]. (S, K.) The ุจ in this word is sometimes changed into ู…. (Msb.) ู‡ููˆูŽ ูƒูŽุดูŽุจูŽูƒูŽ He is near thee. Sb says that it is not used otherwise than as an adverbial noun of place. But you say, ู‡ููˆูŽ ูŠูŽุฑู’ู…ูู‰ ู…ูู†ู’ ูƒูŽุซูŽุจู He shoots, or throws, from a near spot, and from a distance from which he can reach, or hit. (TA.) ูƒูุซู’ุจูŽุฉูŒ A portion, or quantity, of corn or other food, (or of dates, TA,) or dust, or earth, &c., (K), after it has been little. (TA.) b2: Anything collected together, (K,) of corn or other food, &c., after it has been little. (S.) b3: A little of milk, &c.: (A'Obeyd) or a little of water and of milk: or a gulp, or draught, remaining in a vessel: (K:) or the quantity of one milking: (S:) or the quantity that is contained in a bowl or cup of the kind called ู‚ูŽุฏูŽุญ, of milk, (Az, S, K,) and of water: (K:) pl. ูƒูุซูŽุจูŒ. (S.) ุฅูุญู’ุชูŽู„ูŽุจููˆุง ูƒูุซูŽุจู‹ุง They milked a little from each ewe. (AHรกt.) One says of a man who comes to seek food as a guest under the pretence of demanding a woman in marriage, ุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ู„ูŽูŠูŽุฎู’ุทูุจู ูƒูุซู’ุจูŽุฉู‹ [Verily he sues for a little milk, &c.] (IAar.) A2: A depressed tract of land between mountains. (K.) ูƒูŽุซู’ุจูŽุงุกู Dust, or earth, (ุชูุฑูŽุงุจูŒ): (K, as in the Calc. ed. and in a MS. copy:) or one of the names of ุดูŽุฑูŽุงุจ [by which, app., is here meant wine]. (So accord. to the TA, which does not mention the former reading in the K.) ูƒูุซูŽุงุจูŒ Many, or much: (K:) a syn. of ูƒูุจูŽุงุจูŒ, q. v.: you say ู†ูŽุนูŽู…ูŒ ูƒูุซูŽุงุจูŒ, meaning Many camels, or camels and sheep or goats. (TA.) ูƒูุซูŽุงุจูŒ: see ูƒูุซู‘ูŽุงุจูŒ.ูƒูŽุซููŠุจูŒ A thing collected together. (Msb.) b2: A hill, or heap, of sand: (S, K:) or an oblong and gibbous hill of sand: or an extended gibbous hill [or an elevated expanse] of sand: or what has collected, of sand, and assumed a gibbous shape: (TA:) or what has poured down, of sand, into a place, and collected there: (S:) [less than what is called ุนูŽู‚ูŽู†ู’ู‚ูŽู„ูŒ, q. v.:] pl. ูƒูุซู’ุจูŽุงู†ูŒ (S, K) and ูƒูุซูุจูŒ and ุฃูŽูƒู’ุซูุจูŽุฉูŒ: (K:) [the last a pl. of pauc.]. b3: ูˆูƒูŽุงู†ูŽุชู ุงู„ุฌูุจูŽุงู„ู ูƒูŽุซููŠุจู‹ุง ู…ูู‡ููŠู„ู‹ุง [Kur, lxxiii. 14,] signifies And the mountains shall be sand, whereof the lower part being shaken, it shall pour down upon thee from above. (Fr.) b4: ุซูŽู„ูŽุงุซูŽุฉูŒ ุนูŽู„ูŽู‰ ูƒูุซูุจู ุงู„ู…ูุณู’ูƒู, or ูƒูุซู’ุจูŽุงู†ู ุงู„ู…ุณูƒ, [Three (descriptions of men shall be, on the day of resurrection,) on hills, or heaps, of musk]. (TA, from a trad.) ูƒูŽุซู‘ูŽุงุจูŒ: see ูƒูุซู‘ูŽุงุจูŒ.ูƒูุซู‘ูŽุงุจูŒ (S, art. ูƒุชุจ, and K) and โ†“ ูƒูŽุชู‘ูŽุงุจูŒ, (K,) as also ูƒูุชู‘ูŽุงุจูŒ, q. v., An arrow having neither head nor feathers, (As, K,) with which boys play: (As, TA:) or a common arrow. (TA.) [You say,] ู…ูŽุง ุฑูŽู…ูŽุงู‡ู ุจููƒูุซู‘ูŽุงุจู He did not shoot at him with an arrow: or, as some say, a small arrow is here meant. (L.) A proverb, which is related as above: but accord. to the K., โ†“ ู…ูŽุง ุฑูŽู…ูŽู‰ ุจููƒูุซูŽุงุจู He did not shoot, or throw anything; an arrow or other thing. (TA.) ูƒูŽุซู’ู†ูŽุจูŒ and ูƒูŽู†ู’ุซูŽุจูŒ: see arts. ูƒุซู†ุช and ูƒู†ุซุจ.ูƒูŽุงุซูุจูŽุฉูŒ The ู…ูู†ู’ุณูŽุฌ (or part below the ุญูŽุงุฑููƒ, which latter is the withers, or the upper part thereof, &c.,) of a horse: (K:) or the fore part of the ู…ู†ุณุฌ of a horse, where the hand of the horseman falls [when he mounts]: (S:) or the elevated part of the ู…ู†ุณุฌ: or the part from the root of the neck to the part between the shoulders: or the place where the shoulders unite, before the saddle; [i. e. the withers]: pl. ูƒูŽูˆูŽุงุซูุจู (TA) and ุฃูŽูƒู’ุซูŽุงุจูŒ: (K:) but of the latter pl. ISd remarks, I know not how this is. (TA.) ูŠูŽุถูŽุนููˆู†ูŽ ุฑูู…ูŽุงุญูŽู‡ูู…ู’ ุนูŽู„ูŽู‰ ูƒูŽูˆูŽุงุซูุจู ุฎูŽูŠู’ู„ูู‡ูู…ู’ [They put their spears upon the withers of their horses]. The last of the above explanations is here assigned to ูƒูˆุงุซุจ. (TA, from a trad.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%ab%d8%a8/?book=50
ูƒุซุฑ
ูƒุซุฑ1 ูƒูŽุซูุฑูŽ, aor. ู€ู (S, Msb, K,) inf. n. ูƒูŽุซู’ุฑูŽุฉูŒ (Msb, TA) and ูƒูุซู’ุฑูŽุฉูŒ, or this is erroneous, (Msb,) [and perhaps ูƒูุซู’ุฑูŽุฉูŒ, and ูƒูุซู’ุฑูŒ, or these are simple substs., (see ูƒูŽุซู’ุฑูŽุฉูŒ, below,)] and ูƒูŽุซูŽุงุฑูŽุฉูŒ, (TA,) It was, or became, much, copious, abundant, many, numerous, great in number or quantity; it multiplied; it accumulated. (S, K, TA.) ูƒูŽุซูุฑููˆุง ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ููŽุบูŽู„ูŽุจููˆู‡ู [They multiplied against him and overcame him.] (TA in art. ุบุฑู‚). [ูƒูŽุซูุฑูŽ ู…ูู†ู’ู‡ู ูƒูŽุฐูŽุง Such a thing proceeded from him, or was done by him, much, or often.] See also 4.A2: ูƒูŽุงุซูŽุฑููˆู‡ูู…ู’ ููŽูƒูŽุซูŽุฑููˆู‡ูู…ู’: see 3.2 ูƒูŽุซู‘ูŽุฑูŽ see 4.3 ูƒูŽุงุซูŽุฑููˆู‡ูู…ู’ ููŽูƒูŽุซูŽุฑููˆู‡ูู…ู’, (S, K,) inf. n. of the former, ู…ููƒูŽุงุซูŽุฑูŽุฉูŒ, (S,) [and aor. of the latter, accord. to analogy, ูƒูŽุซูุฑูŽ,] They contended with them for superiority in number, and overcame them therein, (S, K, TA,) or surpassed, or exceeded, them in number. (TA.) A2: See also 10.4 ุงูƒุซุฑู‡ู He made it much, abundant, many, or numerous, he multiplied it; as also โ†“ ูƒุซู‘ุฑู‡ู, (Msb, K, TA,) inf. n. ุชูŽูƒู’ุซููŠุฑูŒ. (K.) b2: ุฃูŽูƒู’ุซูŽุฑู’ุชู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู and ู…ูู†ู’ู‡ู โ†“ ุงุณุชูƒุซุฑุชู signify the same; (S, Msb;) i. e., ุฃูŽูƒู’ุซูŽุฑู’ุชู ููุนู’ู„ูŽู‡ู [I did the thing much; lit., I made the doing of it much]: or ุฃูŽูƒู’ุซูŽุฑู’ุชู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽูƒู’ู„ู ูˆูŽู†ูŽุญู’ูˆูู‡ู [I ate, and the like, much] presents an instance of pleonasm, [being for ุฃูŽูƒู’ุซูŽุฑู’ุชู ุงู„ุฃูŽูƒู’ู„ูŽ ูˆูŽู†ูŽุญู’ูˆูŽู‡ู,] accord. to the opinion of the Koofees: or it is an instance of explication [of the vague signification of the verb], accord. to the opinion of the Basrees; the objective complement being suppressed, and the complete phrase being ุฃูŽูƒู’ุซูŽุฑู’ุชู ุงู„ููุนู’ู„ูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽูƒู’ู„ู: and so in the like cases. (Msb.) [You say also ุฃูŽูƒู’ุซูŽุฑูŽ ููู‰ ุงู„ูƒูŽู„ูŽุงู…ู He spoke, or talked, much; was profuse, or immoderate, in speech, or talk. and in like manner, ููู‰ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู โ†“ ูƒูŽุซูุฑูŽ He did, acted, or occupied himself, much in the affair.] b3: ุงูƒุซุฑ [as an intrans. v.] signifies ุฃูŽุชูŽู‰ ุจููƒูŽุซููŠุฑู [He brought, or he did, or he said, much]. (K.) b4: Also, [He became rich; he abounded in property;] his property became much, or abundant. (S, Msb, K.) A2: ุงูƒุซุฑ It (a palm-tree) produced, or put forth, its ุทูŽู„ู’ุน [or spadix], (S, K,) i. e., its ูƒูŽุซูŽุฑ, whence the verb. (TA.) A3: [ู…ูŽุง ุฃูŽูƒู’ุซูŽุฑูŽ ู…ูŽุงู„ูŽู‡ู How abundant is his wealth! or how numerous are his cattle!]5 ุชูƒุซู‘ุฑ [He endeavoured to acquire much, or abundance, of a thing]. You say ุชูƒุซู‘ุฑ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุนูู„ู’ู…ู ู„ููŠูŽุญู’ููŽุธูŽ [He endeavoured to acquire much knowledge, in order that he might preserve it in his memory]. And ุชูŽูƒุซู‘ุฑ ู…ูู†ู’ู‡ู ู„ููŠูŽูู’ู‡ูŽู…ูŽ [He endeavoured to acquire much thereof in order that he might understand]. (A.) See also 10. b2: He made a vain, or false, boast of abundance, or riches; or a boast of more than he possessed; and invested himself with that which did not belong to him. (TA, voce ุชูŽุดูŽุจู‘ูŽุนูŽ, which signifies the same.) You say ุชูƒุซู‘ุฑ ุจูู…ูŽุง ู„ูŽูŠู’ุณูŽ ุนูู†ู’ุฏูŽู‡ู He made a boast of abundance, or riches, which he did not possess; syn. ุชูŽุดูŽุจู‘ูŽุนูŽ. (Msb, art. ุดุจุน.) And ููู„ูŽุงู†ูŒ ูŠูŽุชูŽูƒูŽุซู‘ูŽุฑู ุจูู…ูŽุงู„ู ุบูŽูŠู’ุฑูู‡ู [Such a one makes a vain or false show of abundance or riches with the wealth or property of another]. (S.) 6 ุชูŽูƒูŽุงู’ุซูŽุฑูŽ i. q. 3 [but relating to more than two]. (S.) [You say ุชูŽูƒูŽุงุชูŽุฑููˆุง They contended, one with another, for superiority in number.] ุงู„ุชู‘ูŽูƒูŽุงุซูุฑู in the Kur, ci. 1, signifies The contending together for superiority in [the amount or number of] property and children and men. (Jel.) A2: ุชูŽูƒูŽุงุซูŽุฑูŽุชู’ ุฃูŽู…ู’ูˆูŽุงู„ูู‡ู [His riches multiplied by degrees]. (A.) b2: ุชูƒุงุซุฑ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู ููŽู‚ูŽู‡ูŽุฑููˆู‡ู [The people multiplied by degrees against him, and overcame him, or subdued him]. (TA.) 10 ุงุณุชูƒุซุฑ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู He desired, or wished for, much of the thing. (K.) You say ุงุณุชูƒุซุฑ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู…ูŽุงู„ู [He desired, or wished for, much of the property]. (A.) b2: ุงุณุชูƒุซุฑู‡ู ุงู„ู…ูŽุขุกู, and ุงู„ู…ูŽุขุกูŽ โ†“ ูƒุงุซุฑู‡ู, He desired of him for himself much of the water that he might drink of it: (K:) and so if the water were little. (TA.) b3: ุงุณุชูƒุซุฑ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุดู‘ู‰ูุกู also signifies i. q. ุฃูŽูƒู’ุซูŽุฑูŽ ู…ูู†ู’ู‡ู, q. v. (S, Msb.) b4: Also ุงุณุชูƒุซุฑู‡ู He reckoned it much, abundant, or many. (Msb.) You say ู‡ููˆูŽ ูŠูŽุณู’ุชูŽูƒู’ุซูุฑู ุงู„ููŽู„ููŠู„ูŽ [He reckons little, or few, much, abundant, or many]. (A.) Q. Q. 2 ุชูŽูƒูŽูˆู’ุซูŽุฑูŽ It (dust) was, or became, much, or abundant. (S.) See ูƒููˆู’ุซูŽุฑูŒ.ูƒูŽุซู’ุฑูŒ: see ูƒูŽุซููŠุฑูŒ.A2: See also ูƒูŽุซูŽุฑูŒ.ูƒูุซู’ุฑูŒ: see ูƒูŽุซู’ุฑูŽุฉูŒ.A2: The greater, or greatest, or main, part, of a thing; the most thereof. (K.) ูƒูุซู’ุฑูŒ: see ูƒูŽุซู’ุฑูŽุฉูŒ.ูƒูŽุซูŽุฑูŒ (S, Msb, K) and โ†“ ูƒูŽุซู’ุฑูŒ (Msb, K) The heart, or pith, (syn. ุฌูู…ู‘ูŽุงุฑูŒ, S, Msb, K, and ุดูŽุญู’ู…ูŒ, and ุฌูŽุฐูŽุจูŒ, TA,) of a palm-tree: (S, Msb, K:) of the dial. of the Ansรกr: (TA:) or its spadix; syn. ุทูŽู„ู’ุนูŒ. (S, Msb, K.) ูƒูŽุซู’ุฑูŽุฉูŒ, (S, A, K,) and โ†“ ูƒูุซู’ุฑูŽุฉูŒ, (K,) or the latter should not be used, for it is a bad dial. form, (S,) or it is correct when coupled with ู‚ูู„ู‘ูŽุฉูŒ, for the sake of assimilation, (TA,) and โ†“ ูƒูุซู’ุฑูŽุฉูŒ, though the first is the best known, (Ibn-'Allรกn, in his Sharh el-Iktirรกh,) or the last is not allowable, (TA,) and โ†“ ูƒูุซู’ุฑูŒ, (S, A, K,) and โ†“ ูƒูุซู’ุฑูŒ, (S,) Muchness; much, as a subst.; copiousness; abundance; a large quantity; numerousness; multiplicity; multitudinousness; a multitude; a plurality; a large number; numbers; and frequency: contr. of ู‚ูู„ู‘ูŽุฉูŒ. (S, A, K.) [See also ูƒูŽุซูุฑูŽ.] You say โ†“ ู…ูŽุง ู„ูŽู‡ู ู‚ูู„ู‘ูŒ ูˆูŽู„ูŽุง ูƒูุซู’ุฑูŒ He has not little nor much of property. (S.) and โ†“ ุงู„ุญูŽู…ู’ุฏู ู„ูู„ู‘ูฐู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ู‚ูู„ู‘ูŒ ูˆูŽุงู„ูƒูุซู’ุฑู, (S, A,) and โ†“ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ู‚ูู„ู‘ู ูˆูŽุงู„ูƒูุซู’ุฑู, (S,) Praise be to God for little and much. (S, * A.) [โ†“ ูƒูุซู’ุฑูŒ is explained in the S by ูƒูŽุซููŠุฑูŒ, and so in one place in the TA; but it is a subst., or an epithet in which the quality of a subst. predominates.] b2: ูƒูŽุซู’ุฑูŽุฉูŒ is also used to signify Richness, or wealthiness; syn. ุณูŽุนูŽุฉูŒ. (Mgh.) ูƒูุซู’ุฑูŽุฉูŒ: see ูƒูŽุซู’ุฑูŽุฉู.ูƒูุซู’ุฑูŽุฉูŒ: see ูƒูŽุซู’ุฑูŽุฉู.ูƒูุซูŽุงุฑูŒ: see ูƒูŽุซููŠุฑูŒ.A2: Also, and โ†“ ูƒูุซูŽุงุฑูŒ, Companies, or troops, or the like, (K, TA,) of men or animals only. (TA.) You say ููู‰ ุงู„ุฏู‘ูŽุงุฑู ูƒูุซูŽุงุฑูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู, and ูƒูุซูŽุงุฑูŒ, In the house are companies of men. (TA.) ูƒูุซูŽุงุฑูŒ: see ูƒูุซูŽุงุฑูŒ.ูƒูŽุซููŠุฑูŒ (S, A, Msb, K) and โ†“ ูƒูุซูŽุงุฑูŒ (S, K) and โ†“ ูƒูŽุงุซูุฑูŒ and โ†“ ูƒูŽุซู’ุฑูŒ and โ†“ ูƒูŽูŠู’ุซูŽุฑูŒ and โ†“ ูƒููˆู’ุซูŽุฑูŒ (K) Much; copious; abundant; many; numerous; multitudinous. (S, A, Msb, K.) You say ุฎูŽูŠู’ุฑูŒ ูƒูŽุซููŠุฑูŒ, and โ†“ ูƒูŽูŠู’ุซูŽุฑูŒ, Much, or abundant, good. (A.) And ู‚ูŽูˆู’ู…ูŒ ูƒูŽุซููŠุฑูŒ A numerous party, or people: and ู‡ูู…ู’ ูƒูŽุซููŠุฑููˆู†ูŽ They are many. (S.) And ุฑูุฌูŽุงู„ูŒ ูƒูŽุซููŠุฑูŒ, and ูƒูŽุซููŠุฑูŽุฉูŒ, Many men: and ู†ูุณูŽุขุกูŒ ูƒูŽุซููŠุฑูŒ, and ูƒูŽุซููŠุฑูŽุฉูŒ, Many women. (Yoo, ISh, Msb.) And โ†“ ุนูŽุฏูŽุฏูŒ ูƒูŽุงุซูุฑูŒ, (S, Msb,) and, as some say, โ†“ ูƒูŽูˆู’ุซูŽุฑูŒ, (Msb,) and ูƒูŽุซููŠุฑูŒ, (K in art. ุจูˆู„, &c.) A large number. (S, Msb.) And โ†“ ุบูุจูŽุงุฑูŒ ูƒููˆู’ุซูŽุฑูŒ Much dust: (S:) or much confused dust (K, TA) rising and diffusing itself: of the dial. of Hudheyl. (TA.) b2: [A large quantity, or number, ู…ูู†ู’ ู…ูŽุงู„ู ูˆูŽุบูŽูŠู’ุฑูู‡ู of property, or cattle, &c.] b3: ูƒูŽุซููŠุฑู‹ุง, as an adv., Much; often. (The lexicons passim.) b4: ุฑูŽุฌูู„ูŒ ูƒุซูŠุฑูŒ [in the TA probably the right reading is โ†“ ูƒูŽูŠู’ุซูŽุฑูŒ, q. v.:] A man whose ancestors are many, and whose high deeds are various. (L.) b5: See also ู…ูุทู‘ูŽุฑูุฏูŒ.ูƒูŽุซููŠุฑูŽุฉูŒ, with ุฉ, [as a subst., signifying Much,] is used only in negative phrases; like [its contr.]ู‚ูŽู„ููŠู„ูŽุฉูŒ, q. v. (Az, in TA, art. ู‚ู„.) ูƒูŽุงุซูุฑูŒ: see ูƒูŽุซููŠุฑูŒ, in two places.ูƒููˆู’ุซูŽุฑูŒ: see ูƒูŽุซููŠุฑูŒ, in three places.A2: A lord, or master, (S, K,) abounding in good: (S:) a man possessing good, or much good, and who gives much or often; as also โ†“ ูƒูŽูŠู’ุซูŽุฑูŒ. (K, TA.) A3: A river. (Kr, K.) b2: And ุงู„ูƒูŽูˆู’ุซูŽุฑู A certain river in paradise, (S, Msb, K,) from which flow all the [other] rivers thereof, (K,) pertaining specially to the Prophet, described as being whiter than milk and sweeter than honey and as having its margin composed of pavilions of hollowed pearls. (TA.) ูƒูŽูŠู’ุซูŽุฑูŒ: see ูƒูŽุซููŠุฑูŒ, in two places: and ูƒููˆู’ุซูŽุฑูŒ.ุฃูŽูƒู’ุซูŽุฑู More, and most, in quantity, and in number. (The lexicons passim.) ุฃูŽูƒู’ุซูŽุฒูู‰ู‘ูŒ Having relation to the greater number of things or cases.]ู…ููƒู’ุซูุฑูŒ A man possessing wealth: (K:) or possessing much wealth. (A, TA.) ู…ูŽูƒู’ุซูŽุฑูŽุฉูŒ A cause of rendering abundant, or multiplying; syn. ู…ูŽุซู’ุฑูŽุงุฉูŒ, q. v. (S, K in art. ุซุฑูˆ.) ู…ููƒู’ุซูŽุงุฑูŒ (A, K, TA) and โ†“ ู…ููƒู’ุซููŠุฑูŒ, (K, TA,) applied to a man, and to a woman, (A, TA,) Loquacious; talkative; a great talker; (K, TA;) a great babbler. (A.) ู…ูŽูƒู’ุซููˆุฑูŒ Overcome in number: (S, * A:) one against whom people have multiplied by degrees (ุซูŽูƒูŽุงุซูŽุฑููˆุง ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู) so that they have overcome or subdued him. (TA.) b2: ู…ูŽูƒู’ุซููˆุฑูŒ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู [A place thronged]. b3: ููู„ูŽุงู†ูŒ ู…ูŽูƒู’ุซููˆุฑูŒ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู Such a one has spent what he had, and claims upon him have become numerous: (S:) or such a one has many seekers of his beneficence. (A.) See also ู…ูŽุดู’ูููˆููŒ.ู…ููƒู’ุซููŠุฑูŒ: see ู…ููƒู’ุซูŽุงุฑูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%ab%d8%b1/?book=50
ูƒุซุนุจ
ูƒุซุนุจูƒูŽุซู’ุนูŽุจูŒ (as also ูƒูŽุนู’ุซูŽุจูŒ, TA,) A woman having a large pubes, (K,) or pudendum. (TA.)ุฑูŽูƒูŽุจูŒ ูƒูŽุซู’ุนูŽุจูŒ (as also ูƒูŽุนู’ุซูŽุจูŒ, TA,) A large, (and full, and prominent, TA,) pubes, (K,) or pudendum. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%ab%d8%b9%d8%a8/?book=50
ูƒุซู†ุจ
ูƒุซู†ุจูƒูŽุซู’ู†ูŽุจูŒ, as also ูƒูŽู†ู’ุซูŽุจูŒ, Hard, and strong, or robust: (K:) but most of the writers on inflexion consider its ู† augmentative. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%ab%d9%86%d8%a8/?book=50
ูƒุฌ
ูƒุฌูƒูุฌู‘ูŽุฉูŒ , see ุจููƒู’ุณูŽุฉูŒ in the K and TA.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%ac/?book=50
ูƒุญ
ูƒุญูƒูุญู‘ูŒ Anything pure, mere, unadulterated, or genuine; (L;) i. q. ู‚ูุญู‘ูŒ, (L, K,) of which it is a dial. form: (S:) [but see what follows, and ู‚ูุญู‘ูŒ]. ุนูŽุฑูŽุจูู‰ู‘ูŒ ูƒูุญู‘ูŒ A pure, or genuine, Arab: fem. ุนูŽุฑูŽุจููŠู‘ูŽุฉูŒ ูƒูุญู‘ูŽุฉูŒ: (S, K:) pl. ุฃูŽูƒู’ุญูŽุงุญูŒ: you say ุฃูŽุนู’ุฑูŽุงุจูŒ ุงูƒุญุงุญูŒ: (L:) [or this is not said: see ู‚ูุญู‘ูŒ:] Yaakoob asserts, that the ูƒ in ูƒูุญู‘ูŒ is substituted for the ู‚ in ู‚ูุญู‘ูŒ: (L:) [and if so, the former is not a dial. form of the latter].ุนูŽุจู’ุฏูŒ ูƒูุญู‘ูŒ A mere, or genuine, slave; of purely servile race. (L.) ูƒูุญู’ูƒูุญูŒ and ูƒูุญู’ูƒูุญูŒ A decrepit old woman: (S, K:) a she-camel far advanced in age: (K:) or old and weak: (S:) or far advanced in age, and having lost her teeth: (T:) a she-camel, and cow, and ewe, or she-goat, old and weak, and unable to retain her slaver: or whose teeth are consumed. (L.) ุฃูŽูƒูŽุญู‘ู Toothless. (L.) ูƒูุญูุญูŒ Decrepit old women. (K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%ad/?book=50
ูƒุญุจ
ูƒุญุจ1 ูƒูŽุญูŽุจูŽู‡ู, aor. ู€ูŽ He struck him on his podex. (K.) 2 ูƒุญู‘ุจ ุงู„ูƒูŽุฑู’ู…ู, inf. n. ุชูŽูƒู’ุญููŠุจูŒ, The vine put forth its unripe, or sour, grapes: (K:) or its bunches thereof: this is a correct explanation, given on the authority of IAar: (Az:) or it became abundant in grapes: (K:) or its grapes became pleasant in flavour. (TA.) ูƒูŽุญู’ุจูŒ T he podex: (K:) of the dial. of ElYemen. (TA.) A2: As coll. gen. n. Unripe, or sour, grapes: n. un. with ุฉ: (K:) as also ูƒูŽุญู’ู…ูŒ: a word of the dial. of El-Yemen. (TA.) ูƒูŽุงุญูุจูŽุฉูŒ, Many, or much. (K.) ุฏูŽุฑูŽุงู‡ูู…ู’ ูƒูŽุงุญูุจูŽุฉูŒ Many dirhems; or much money. (Fr.) b2: ู†ูŽุงุฑูŒ ูƒูŽุงุญูุจูŽุฉูŒ Fire of which the flame rises high. (K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%ad%d8%a8/?book=50
ูƒุญุช
ูƒุญุชุฃูŽูƒู’ุญูŽุชู Short, (K,) as an epithet applied to a man. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%ad%d8%aa/?book=50
ูƒุญุซ
ูƒุญุซ1 ูƒูŽุญูŽุซูŽ ู„ูŽู‡ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ูŽู…ุงู„ู, aor. ู€ูŽ (inf. n. ูƒูŽุญู’ุซูŒ and ูƒูŽุญู’ุซูŽุฉูŒ, TA,) He laded out for him with his hands, (or with his hand, as in some copies of the K, and in the L,) [somewhat] of the property. (L, K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%ad%d8%ab/?book=50
ูƒุญุท
ูƒุญุท4 ุฃูŽูƒู’ุญูŽุทูŽ : see ุฃูŽู‚ู’ุญูŽุทูŽ, in two places.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%ad%d8%b7/?book=50
ูƒุญู„
ูƒุญู„1 ูƒูŽุญูŽู„ูŽ (assumed tropical:) He put out, or blinded, an eye with a heated nail, &c.: see an ex. voce ุณูŽู…ูŽุฑูŽ.8 ู…ูŽุง ุงูƒู’ุชูŽุญูŽู„ู’ุชู ุบูŽู…ูŽุงุถู‹ุง and ุบูู…ูŽุงุถู‹ุง&c.: see ุฃูŽุบู’ู…ูŽุถูŽ. See also ุญูŽุซุงูŽุซูŒ.10 ุงูุณู’ุชูŽูƒู’ุญูŽู„ูŽ ุงู„ุณู‘ูŽู‡ูŽุฑูŽ (assumed tropical:) [He became sleepless; as though he took sleeplessness as a collyrium]. (TA in art. ุญู„ุณ, from a trad.) ูƒูŽุญู’ู„ูŒ and ูƒูŽุญู’ู„ู (S, K) A year of drought, barrenness, or dearth; (S;) a hard year. (K.) ูƒูุญูŽูŠู’ู„ูŒ a proper name for A horse of high breed; as also โ†“ ูƒูุญูŽูŠู’ู„ุงูŽู†ูŒ. (TA.) b2: ูƒูุญูŽูŠู’ู„ูŒ Tar (ู‚ูŽุทูุฑูŽุงู†) in the dial. of El-Hijรกz. (TA, voce ุบูŽุฑู’ุจูŒ; from the T.) See ู†ูู’ุธูŒ.ูƒูุญูŽูŠู’ู„ุงูŽู†ูŒ: see ูƒูุญูŽูŠู’ู„ูŒ.ุนูŽูŠู’ู†ูŒ ูƒูŽุญู’ู„ูŽุขุกู An eye that is black, [or black in the edges of the lids,] by nature, as though it had ูƒูุญู’ู„ applied to it. (Mgh.) Not in the TA. [It seems to have both of these meanings.]ูƒูŽุญู’ู„ูŽุขุกู A certain plant: see K, voce ุดูู†ู’ุฌูŽุงุฑ: calendula arvensis: see Delile, Flor. Aeg., no.864.ุงู„ุฃูŽูƒู’ุญูŽู„ู The median vein. See ูˆูŽุฑููŠุฏูŒ and ุฃูŽุจู’ุฌูŽู„ู and ุฃูŽุจู’ู‡ูŽุฑู and ุงู„ุตู‘ูŽุงููู†ู.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%ad%d9%84/?book=50
ูƒุฏ
ูƒุฏ1 ูƒูุฏู‘ูŽ, aor. ู€ู (L,) inf. n. ูƒูŽุฏู‘ูŒ, (S, L, K,) He toiled; or was, or became, vehement, or severe, (S, A, L, K,) in work; (S, A, L;) he worked laboriously; (TA;) he fatigued himself, and hastened, in his work. (L.) [You say]ุจูุฌูŽุฏู‘ููƒูŽ ู„ูŽุง ุจููƒูŽุฏู‘ููƒูŽ By thy good fortune, not by thy toil, are things attained. A proverb. (L.) and ู„ูŽุง ุชูŽุฌู’ุนูŽู„ู’ ุนูŽูŠู’ุดูŽู‡ูู…ูŽุง ูƒูŽุฏู‘ู‹ Make not the life of them two a toil. (L, from a trad.) b2: ุงู„ู…ูŽุณูŽุงุฆูู„ู ูƒูŽุฏู‘ูŒ ูŠูŽูƒูŽุฏู‘ู ุจูู‡ูŽุง ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ู ูˆูŽุฌู’ู‡ูŽู‡ู Petitions are [a cause of] dispiriting: a man thereby impairs the brightness of his countenance. (L, from a trad.) A2: ูƒูŽุฏู‘ูŽู‡ู, (L, K, aor. ู€ู inf. n. ูƒูŽุฏู‘ูŒ, (L,) He required of him toil, or vehemence, or severity in work, or persevering or constant exertion in striving to do a thing or in seeking a thing; as also โ†“ ุงูƒุชุฏู‘ู‡ู, and โ†“ ุงุณุชูƒุฏู‘ู‡ู: (L, K:) he fatigued or wearied or jaded him; (S, * L;) namely, a beast, and a man, &c.: (L;) [like ุฏูŽูƒู‘ูŽู‡ู;] he plied, or pressed him, plied or pressed him hard, or harassed him, in constant work which he imposed upon him, so as to fatigue or weary him. (Az, L.) See also ูƒูŽุฏู‘ูŒ. b2: ูƒูŽุฏู‘ูŽ (tropical:) He fatigued his tongue with speaking and his heart with thinking. (A, L.) b3: ูƒูŽุฏู‘ูŽ, aor. ู€ู (L,) inf. n. ูƒูŽุฏู‘ูŒ, (L, K,) He exerted himself perseveringly, assiduously, constantly, or incessantly, (L, K,) in striving to do, effect, or accomplish, a thing, (L,) or in seeking [a thing]. (K.) b4: ูƒูŽุฏู‘ูŽ, aor. ู€ู (L,) inf. n. ูƒูŽุฏู‘ูŒ, (S, L,) He sought (S, L) gain, (S,) or, sustenance, or the means of subsistence. (L.) A3: ูƒูŽุฏู‘ูŽ, aor. ู€ู (L,) inf. n. ูƒูŽุฏู‘ูŒ, (S, L, K,) He pointed, or made a sign, with the finger, (S, L, K,) like as the beggar does. (S.) [It is also trans.] El-Kumeyt says, ุบูŽู†ููŠุชู ููŽู„ูŽู…ู’ ุฃูŽุฑู’ุฏูุฏู’ูƒูู…ู ุนูู†ู’ุฏูŽ ุจูุบู’ูŠูŽุฉููˆูŽุญูุฌู’ุชู ููŽู„ูŽู…ู’ ุฃูŽูƒู’ุฏูุฏู’ูƒูู…ู ุจูุงู„ุฃูŽุตูŽุงุจูุนู [I was rich, and I did not repel you on an occasion of exigency; and I was in want, and I did not point at you with the fingers]. (S, L.) b2: โ†“ ูƒูุฏู‘ููˆู†ูู‰ ููŽุฅูู†ู‘ูู‰ ู…ููƒูุฏู‘ูŒ (tropical:) Ask ye of me; for I give [only] when asked. Said by Ibn-Hubeyreh. (A [but in my copy of that work, the first word is written ูƒูุฏู‘ููˆู†ูู‰.]) A4: ูƒูŽุฏู‘ูŽ, [aor. ู€ู (tropical:) He scratched, or scraped: (L:) he scraped off a soil from a garment: (TA:) he scratched perseveringly his head, and his skin, with his nails. (A.) b2: ูƒูŽุฏู‘ูŽ, (TA,) [aor. ู€ู inf. n. ูƒูŽุฏู‘ูŒ, (K,) (assumed tropical:) He combed his head. (K, TA.) b3: ูƒูŽุฏู‘ูŽ, [aor. ู€ู (tropical:) He (a beast) trod the ground with his hoofs. (A, * L.) A5: ูƒุฏู‘ู‡ู, (aor.ูƒูŽุฏู3ูŽ, L,) He pulled or drew it out (i. e. a solid or a fluid thing) with his hand; as also โ†“ ุงูƒุชุฏู‘ู‡ู. (L, K.) 2 ูƒุฏู‘ุฏ He (a man) threw coarsely pounded salt (ูƒูŽุฏููŠุฏ), one portion upon another. (L.) 4 ุงูƒุฏู‘ and โ†“ ุงูƒุชุฏู‘ (tropical:) He was tenacious, or niggardly. (L, K.) See also ู…ููƒูุฏู‘ูŒ.8 ุฅููƒู’ุชูŽุฏูŽ3ูŽ see 1, and 4.10 ุฅูุณู’ุชูŽูƒู’ุฏูŽ3ูŽ see 1.R. Q. 1 ูƒูŽุฏู’ูƒูŽุฏูŽ, inf. n. ูƒูŽุฏู’ูƒูŽุฏูŽุฉูŒ, He ran slowly: (S, IKtt, L:) he affected a heaviness and slowness in his gait. (K.) R. Q. 1 ูƒูŽุฏู’ูƒูŽุฏูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ูƒูŽุฏููŠุฏู (assumed tropical:) He ran upon the dust of the race-course. (L.) ูƒูŽุฏู‘ูŒ [inf. n. of 1, q. v. b2: as a subst.] A mortar in which things are pounded, or bruised; like ู‡ูŽุงูˆูŽู†ูŒ, or ู‡ูŽุงูˆููˆู†ูŒ. (S, K.) ูƒูุฏู‘ูŽุฉูŒ and ูƒูุฏู‘ูŽุฉูŒ see ูƒูŽุฏููŠุฏูŒ.ูƒูŽุฏููˆุฏูŒ A man who toils, or works, laboriously, so as to fatigue himself. (A.) b2: (tropical:) A she-camel whose milk is not obtained without labour, or exertion. (A.) ุจูุฆู’ุฑูŒ ูƒูŽุฏููˆุฏูŒ (tropical:) A well of which the water is not obtained without labour, or exertion, (S, A, L, K,) and difficulty, or trouble. (TA.) b3: (tropical:) Tenacious; niggardly: (K, but omitted in some copies:) one from whom benefits are not obtained without difficulty. (A.) ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ูƒูŽุฏููŠุฏูŒ (tropical:) Ground trodden with the hoofs of horses or the like. (S, * A, * L.) b2: ูƒูŽุฏููŠุฏูŒ (tropical:) Fine dust, trodden with the feet: fine dust, which, if trodden, flies about: (L:) dust of a racecourse. (TA.) b3: Coarsely pounded salt. (L, K.) [Also,] The sound of coarsely pounded salt when it is poured out, (L, K,) one portion upon another. (L.) A2: A low, or depressed, tract of land, (ุจูŽุทู’ู†ูŒ, K, or ุจุทูŠู†, L, as from A'Obeyd,) of wide extent, (L, K,) formed like a valley, or wider than a valley. (A'Obeyd, L.) b2: A rugged tract of land; (L, K;) as also โ†“ ูƒูุฏู‘ูŽุฉูŒ, with kesr, (K,) or โ†“ ูƒูุฏู‘ูŽุฉูŒ; (L;) so called because it fatigues him who walks upon it. (L.) ูƒูุฏูŽุงุฏูŽุฉูŒ The cooked food which remains in the bottom of the cooking-pot, and which is drawn out (ูƒูุฏู‘ูŽ) with the fingers: (Az, L:) what remains in the bottom of the cooking-pot, (As, L, K,) sticking to it, after the ladling out; (L;) as also ูƒูŽุฏูŽุฏูŽุฉูŒ (L, K) and ูƒูุฏูŽุฏูŽุฉูŒ: (K:) or the broth, or gravy, remaining in the bottom of the cooking-pot. (S.) b2: Also I. q. ู‚ูุดู’ุฏูŽุฉูŒ, (S, L, K,) [i. e.] the dregs, or sediment, of clarified butter. (L.) b3: A little that remains of pasture, or herbage. (L.) See also ุฃูŽูƒูุฏู‘ูŽุฉูŒ.ูƒูŽุฏู’ูƒูŽุฏูŽุฉูŒ a word imitative of the sound made by a thing that is struck upon a hard thing. (S, L.) ุงูƒูุฏู‘ูŽุฉูŒ The remains in a place of pasture which has already been eaten. (K.) See also ูƒูุฏูŽุงุฏูŽุฉูŒ and ุฃูŽูƒู’ุฏูŽุงุฏูŒ.ู‚ูŽูˆู’ู…ูŒ ุฃูŽูƒู’ุฏูŽุงุฏูŒ A quick, or swift, people: (As, S, L:) or a people composing distinct bodies, or parties, or troops; (L, art. ูƒุชุฏ; and K;) as also โ†“ ุฃูŽูƒูุฏู‘ูŽุฉูŒ and ุฃูŽูƒูŽุงุฏููŠุฏู. (K.) See also ุฃูŽูƒู’ุชูŽุงุฏูŒ.ู…ูŽูƒู’ุฏููˆุฏูŒ pass. part. n. of ูƒูŽุฏู‘ูŽ, q. v. b2: A man overcome. (L.) ู…ููƒูุฏู‘ูŒ (tropical:) One who gives [only] when asked. (A.) See also ูƒูŽุฏููˆุฏูŒ, and 1, and 4.ู…ููƒูŽุฏู‘ูŒ (assumed tropical:) A comb. (K.) b2: (tropical:) An instrument for scratching or scraping. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%af/?book=50
ูƒุฏุฃ
ูƒุฏุฃ1 ูƒูŽุฏูŽุฃูŽ and ูƒูŽุฏูุฆูŽ, aor. ู€ูŽ inf. n. ูƒูŽุฏู’ุกูŒ and ูƒูุฏููˆู’ุกูŒ, It (a plant) was affected by the cold, and thereby made to stick to the earth: or its growth became slow by reason of want of water. (Az, S, K.) b2: ูƒูŽุฏูŽุฃูŽ, aor. ู€ูŽ (K;) and โ†“ ูƒุฏู‘ุฃ, (S, K,) inf. n. ุชูŽูƒู’ุฏูุฆูŽุฉูŒ; (S;) the former the more common; (TA;) It (cold) cast down the standing corn &c. upon the earth. (S, K.) b3: ูƒูŽุฏูŽุฃูŽ (tropical:) It (herbage) was short and bad, (K,) on account of the badness of the soil. (TA.) b4: ูƒูŽุฏูุฆูŽุชู ุงู„ุฅูุจูู„ู, aor. ู€ูŽ inf. n. ูƒูŽุฏู’ุกูŒ, The camels had little hair. (TA.) A2: ูƒูŽุฏูุฆูŽ, (K,) or ูƒูŽุฏูŽุฃูŽ, (L.) the former said to be of an uncommon dial., (MF,) aor. ู€ูŽ It (a crow or raven) croaked roughly, as though it were vomiting. (L, K.) 2 ูƒูŽุฏู‘ูŽุงูŽ see 1.Q. Q. 1 ูƒูŽูˆู’ุฏูŽุฃูŽ, (K,) inf. n. ูƒูŽูˆู’ุฏูŽุฃูŽุฉูŒ, (TA,) He ran in the manner called ุนูŽุฏู’ูˆ: (K:) i. e., he hastened in his pace. (TA.) [See ุฏูŽุฃู’ุฏูŽุฃูŽ.]ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ูƒูŽุงุฏูุฆูŽุฉูŒ A land that produces plants slowly. (S, K.) b2: ุฅูุจูู„ูŒ ูƒูŽุงุฏูุฆูŽุฉู ุงู„ุฃูŽูˆู’ุจูŽุงุฑูŽ Camels having little hair: pl. ูƒูŽูˆูŽุงุฏูุฆู. (TA.) ูƒูู†ู’ุฏูŽุฃู’ูˆูŒ dial. form of ูƒูู†ู’ุชูŽุฃู’ูˆูŒ. (K.) b2: A gross, or bulky, camel. (K.) [But perhaps ุฌู…ู„ is here put by a mistake of a copyist in the K for ุญุจู„, and the meaning is a thick rope; for ูƒู†ุชุฃูˆ is said to signify thick, as an epithet applied to a rope: or the reverse may be the case in the explanation of the latter word.] It occurs again in art. ูƒู†ุฏ. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%af%d8%a3/?book=50
ูƒุฏุจ
ูƒุฏุจูƒูŽุฏู’ุจูŒ and ูƒูŽุฏูุจูŒ and ูƒูŽุฏูŽุจูŒ and ูƒูุฏู’ุจูŒ [but the second seems to have been written, in MF's copy of the K, ูƒูุฏู’ุจูŒ], coll. gen. ns., also with ุฐ for ุฏ, The whiteness [or white marks] on the nails of young persons: n. un. (of each of the above words, TA,) with ุฉ: as also ูƒูุฏูŽูŠู’ุจูŽุงุกู: (K:) but this last, says SM, I have not found in any other lexicon. (TA.) b2: ุฌูŽุงุคููˆุง ุนูŽู„ูŽู‰ู‚ูŽู…ููŠุตูู‡ู ุจูุฏูŽู…ู ูƒูŽุฏูุจู, [Kur, xii. 18,] so accord. to the reading of Ibn-'Abbรกs, (K,) and 'รรฏsheh, and El-Hasan El-Basree, (TA,) They brought, upon his shirt, blood inclining in colour to white; as though it were blood that had made marks upon the shirt resembling embroidery or the like: (K:) or fresh blood: or, contr. dry blood: or blood of a dingy hue: or blood changed [in colour]. (TA.) ู…ูŽูƒู’ุฏููˆุจูŽุฉูŒ A woman of a pure white complexion. (IAar, K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%af%d8%a8/?book=50
ูƒุฏุญ
ูƒุฏุญ1 ูƒูŽุฏูŽุญูŽ, aor. ู€ูŽ (inf. n. ูƒูŽุฏู’ุญูŒ, S,) He worked or wrought; laboured; employed himself actively; syn. ุณูŽุนูŽู‰; (S, K;) and ุนูŽู…ูู„ูŽ: (S:) he wrought for himself good or evil: (K:) he was eager, and strove, laboured, or exerted himself, and wearied himself, in work, in the affairs relating to the present world and in those relating to the world to come: (Zj:) he toiled, or laboured hard. (S, K.) ู‡ููˆูŽ ูŠูŽูƒู’ุฏูŽุญู ููู‰ ูƒูŽุฐูŽุง He toils, or labours hard, in such a thing, or affair. (S.) b2: ูƒูŽุฏูŽุญูŽ ู„ูุนููŠูŽุงู„ูู‡ู, and โ†“ ุงูƒุชุฏุญ, He sought, sought after, or sought to gain, sustenance; or he gained, acquired, or earned; for his family, or household; syn. ูƒูŽุณูŽุจูŽ, (S, K,) or ุงูƒุชุณุจ. (L.) A2: ูƒูŽุฏูŽุญูŽ ูˆูŽุฌู’ู‡ูŽู‡ู It (a thing, S) scratched, or lacerated, his face: (S, K:) or did to his face that which disfigured it, or rendered it ugly or unseemly: as also โ†“ ูƒุฏู‘ุญู‡ู, (K,) inf. n. ุชูŽูƒู’ุฏููŠุญูŒ: (TA:) or ูƒุฏู‘ุญ, inf. n. ุชูƒุฏูŠุญ, signifies it scratched, or lacerated, much, or many times, or in many places: (S:) also [so in the L; but in the K, or] ูƒูŽุฏูŽุญูŽ in the phrase ูƒูŽุฏูŽุญูŽ ูˆูŽุฌู’ู‡ูŽู‡ู signifies ุฃูŽูู’ุณูŽุฏูŽ; (K;) you say ูƒูŽุฏูŽุญูŽ ูˆูŽุฌู’ู‡ูŽ ุฃูŽู…ู’ุฑูู‡ู, meaning he marred his affair. (L.) b2: ูƒูŽุฏูŽุญูŽ ุฑูŽุฃู’ุณูŽู‡ู He separated his hair with a comb. (K.) 2 ูƒูŽุฏู‘ูŽุญูŽ see 1.5 ุชูƒุฏู‘ุญ It (the skin) became scratched, or lacerated, much, or many times, or in many places. (S, K.) b2: ูˆูŽู‚ูŽุนูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุณู‘ูŽุทู’ุญู ููŽุชูŽูƒูŽุฏู‘ูŽุญูŽ He fell from the flat top, or roof, of the house, and became much broken [in his skin]. (L.) ูƒูŽุฏู’ุญูŒ A scratch, or laceration, of the skin; i. q. ุฎูŽุฏู’ุดูŒ: (S, K:) or a ูƒูŽุฏู’ุญ is more (or larger, L) than a ุฎูŽุฏู’ุด: (S:) any mark made by scratching or biting: (IAth:) pl. ูƒูุฏููˆุญูŒ. (S, K.) Ex. ุจูู‡ู ูƒูŽุฏู’ุญูŒ, (S, K,) and ูƒูุฏููˆุญูŒ, (S,) He has upon him a scratch, &c. (S, K.) ุฅูู†ู‘ูŽูƒูŽ ูƒูŽุงุฏูุญูŒ ุฅูู„ูŽู‰ ุฑูŽุจู‘ููƒูŽ, [Kur lxxxiv. 6,] Verily thou workest, or labourest, (S,) or, workest for thyself good or evil, (TA,) or, strivest, or labourest, in thy work until the meeting of thy Lord, i. e., until death. (Jel.) ุญูู…ูŽุงุฑูŒ ู…ููƒูŽุฏู‘ูŽุญูŒ An ass much lacerated by the bites of other asses. (S, K.) A wild ass is termed ู…ูƒุฏู‘ุญ because he is lacerated by the bites of other asses. (A'Obeyd.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%af%d8%ad/?book=50
ูƒุฏุฑ
ูƒุฏุฑ1 ูƒูŽุฏูุฑูŽ, aor. ู€ูŽ and ูƒูŽุฏูุฑูŽ, aor. ู€ู (S, A, Msb, K, &c.;) and ูƒูŽุฏูŽุฑูŽ; (Sgh, K;) but this last is said in the L to be allowable only as signifying โ€œ he poured out โ€ water; (TA;) inf. n. ูƒูŽุฏูŽุฑูŒ, (S, A, Msb, K,) of the first, (S, Msb,) or second, (TA,) and ูƒูุฏููˆุฑูŽุฉูŒ, (S, A, Msb, K,) of the second, (S, Msb,) and ูƒูŽุฏูŽุงุฑูŽุฉูŒ, (K,) also of the second, (TA,) and ูƒูุฏููˆุฑูŒ, and ูƒูุฏู’ุฑูŽุฉูŒ, (K,) or the last is a simple subst.; (TA;) and โ†“ ุชูƒุฏู‘ุฑ; (S, Msb, K;) and โ†“ ุงูƒุฏุฑู‘, inf. n. ุฅููƒู’ุฏูุฑูŽุงุฑูŒ; (K;) and โ†“ ุงู†ูƒุฏุฑ; (Bd lxxxi. 2;) It (water, S, Msb, &c.) was, or became, turbid, thick, or muddy; contr. of ุตูŽููŽุง; (S, A, K;) it ceased to be clear: (Msb:) or ูƒูุฏู’ุฑูŽุฉูŒ relates to colour, (K,) specially; (TA;) and ูƒูุฏููˆุฑูŽุฉูŒ, to water, (K,) and to life, ุงู„ุนูŽูŠู’ุด; in the K, ุงู„ุนูŽูŠู’ู†, but this is a mistake; (TA;) and ูƒูŽุฏูŽุฑูŒ, to all of these. (K.) b2: ูƒูŽุฏูุฑูŽ, aor. ู€ูŽ (Lh, Msb,) inf. n. ูƒูŽุฏูŽุฑูŒ (S, Msb) [and ูƒูุฏู’ุฑูŽุฉูŒ, (see above,)] It (the complexion of a man, Lh) and he (a horse, &c., Msb) was, or became, of the colour termed ูƒูุฏู’ุฑูŽุฉูŒ [i. e. dusky, dingy, or inclining to black and dust-colour]. (Lh, S, Msb.) b3: ูƒูŽุฏูุฑูŽ ุนูŽูŠู’ุดู ููู„ูŽุงู†ู, (S, A,) [inf. n. ูƒูŽุฏูŽุฑูŒ and ูƒูุฏููˆุฑูŽุฉูŒ; (see above;)] and โ†“ ุชูƒุฏู‘ุฑ, (A,) (tropical:) [The life of such a one became troublesome, or perturbed, or attended with trouble:] and ู…ูŽุนููŠุดูŽุชูู‡ู โ†“ ุชูƒุฏู‘ุฑุช [signifies the same; or his means of living became attended with trouble]. (S.) b4: ุฎูุฐู’ ู…ูŽุง ุตูŽููŽุง ูˆูŽุฏูŽุนู’ ู…ูŽุง ูƒูŽุฏูุฑูŽ, and ูƒูŽุฏูุฑูŽ, and ูƒูŽุฏูŽุฑูŽ, (tropical:) [Take thou what is free from trouble, and leave what is attended with trouble.] (IAar, L, Msb.) b5: ูƒูŽุฏูุฑูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ู‘ูŽ ููุคูŽุงุฏูู‡ู (tropical:) [His heart, or mind, became perturbed by displeasure against me]. (A, TA.) b6: [and in like manner you say] ู…ูŽุฐู’ู‡ูŽุจูู‡ู ูู‰ ุงู„ู’ู…ูŽุณู’ุฃูŽู„ูŽุฉู โ†“ ุชูƒุฏู‘ุฑ [(tropical:) His opinion respecting the question became confounded, or perplexed]. (Mgh.) A2: ูƒูŽุฏูŽุฑูŽ, (K,) aor. ู€ู inf. n. ูƒูŽุฏู’ุฑูŒ, (TA,) He poured out, or forth water. (K, TA.) Said in the L to be the only signification of this form of the verb. (TA.) [But see above.]2 ูƒุฏู‘ุฑู‡ู, inf. n. ุชูŽูƒู’ุฏูŠุฑูŒ, He rendered it (namely water, S, Msb) turbid, thick, or muddy. (S, Msb, K.) b2: [ูƒุฏู‘ุฑ ุนูŽูŠู’ุดูŽ ููู„ูŽุงู†ู (tropical:) He or it, troubled the life of such a one; rendered it troublesome, or perturbed; caused it to be attended with trouble.]b3: [ูƒุฏู‘ุฑ ุนูŽู„ูŽู‰ู‘ูŽ ููุคูŽุงุฏูŽ ููู„ูŽุงู†ู (tropical:) He, or it, caused the heart, or mind, of such a one to be perturbed by displeasure against me.] b4: ูƒุฏู‘ุฑุช ุงู„ู…ูŽุณู’ุฃูŽู„ูŽุฉู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ู…ูŽุฐู’ู‡ูŽุจูŽู‡ู [(tropical:) The question confounded, or perplexed, his opinion]. (TA.) b5: ุตูŽููŽุง ุฃูŽู…ู’ุฑูู‰ ููŽูƒูŽุฏู‘ูŽุฑูŽู‡ู ููู„ูŽุงู†ูŒ (tropical:) [My affair, or case, was free from trouble, and such a one caused it to be attended with trouble]. (A.) b6: ูƒุฏู‘ุฑ ู†ูุนู’ู…ูŽุฉู‹ [(tropical:) He sullied a favour]. (ElAashร , quoted in the S, art. ู†ุดุฏ.) 5 ุชูŽูƒูŽุฏู‘ูŽุฑูŽ see 1, in four places.6 ุชูƒุงุฏุฑุช ุงู„ุนูŽูŠู’ู†ู ูู‰ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู (tropical:) The eye continued looking at the thing. (S, A.) 7 ุฅูู†ู’ูƒูŽุฏูŽุฑูŽ see 1.A2: He, or it, darted down. (S, K.) It is said of a bird, (A,) or of a hawk, in this sense; (TK;) and of a star. (A.) So in the Kur lxxxi. 2, ูˆูŽุฅูุฐูŽุง ุงู„ู†ู‘ูุฌููˆู…ู ุงู†ู’ูƒูŽุฏูŽุฑูŽุชู’: (S, * Bd:) or this means, And when the stars dart down, and fall, one after another, upon the earth: (Jel:) or when the stars fall and become scattered. (El-Basรกรฏr, K. *) b2: ุงู†ูƒุฏุฑ ุนู„ูŠู‡ู… ุงู„ุนูŽุฏููˆู‘ู (tropical:) The enemy poured down upon them. (A.) And ุงู†ูƒุฏุฑ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู (tropical:) The people poured upon him: (K:) or poured down upon him: (TA:) or repaired towards him, scattering themselves upon him. (El-Basรกรฏr.) b3: ุงู†ูƒุฏุฑ (tropical:) He hastened: (S, K:) or he hastened in some measure. (TA.) You say ุงู†ูƒุฏุฑ ููู‰ ุณูŽูŠู’ุฑูู‡ู (tropical:) He hastened in his pace. (A.) And ุงู†ูƒุฏุฑ ูŠูŽุนู’ุฏููˆ (tropical:) He hastened in some measure, running; (TA;) accord. to A'Obeyd. (TA, voce ุงูู†ู’ุตูŽู„ูŽุชูŽ.) 9 ุฅููƒู’ุฏูŽุฑู‘ูŽ see 1.ูƒูŽุฏู’ุฑูŒ: see ูƒูŽุฏูุฑูŒ.ูƒูŽุฏูŽุฑูŒ [a coll. gen. n., of which the n. of unity is ูƒูŽุฏูŽุฑูŽุฉูŒ] Handfuls of reaped corn: (O, TA:) see ุนูŽุตู’ููŒ.ูƒูŽุฏูุฑูŒ (S, A, Msb, K) and โ†“ ูƒูŽุฏู’ุฑูŒ (S, K) and โ†“ ูƒูŽุฏููŠุฑูŒ and โ†“ ุฃูŽูƒู’ุฏูŽุฑู (K) Turbid; thick; muddy: (S, A, Msb, K) applied to water. (S, A, Msb.) A2: ุนูŽูŠู’ุดูŒ ูƒูŽุฏูุฑูŒ, and โ†“ ุฃูŽูƒู’ุฏูŽุฑู (tropical:) [Life that is attended with trouble]. (TA.) b2: ู‡ููˆูŽ ูƒูŽุฏูุฑู ุงู„ููุคูŽุงุฏู ุนูŽู„ูŽู‰ู‘ูŽ (tropical:) [He is perturbed in heart, or mind, by displeasure against me]. (A.) ูƒูุฏู’ุฑูŽุฉูŒ Duskiness, or dinginess, of colour; (S, * Msb;) a hue inclining to black and dust-colour. (TA.) See 1.ูƒูŽุฏูŽุฑูŽุฉูŒ: see ูƒูŽุฏูŽุฑูŒ.ูƒูุฏู’ุฑูู‰ู‘ูŒ (S, K) and โ†“ ูƒูุฏูŽุงุฑูู‰ู‘ูŒ (IAar, TA) A species of the kind of bird called ู‚ูŽุทู‹ุง, (S, K,) one of three species, whereof the two others are called ุฌููˆู†ูู‰ู‘ูŒ and ุบูŽุทูŽุงุทูŒ; (S;) the species called ูƒุฏุฑู‰ are of a dusty [or dusky] colour, (S, K,) short in the legs, (TA,) diversified, or speckled, or marked, with duskiness, or dinginess, and blackness, (ุฑูู‚ู’ุด,) in the backs (S, K) and bellies, (S,) black in the inside of the wing, (TA,) yellow in the throats, (S, K,) having in the tail two feathers [in the L and TA ุฑูŠุดุงู†, but the right reading is ุฑููŠุดูŽุชูŽุงู†ู,] longer than the rest of the tail; (ISk, TA;) it is smaller than the ุฌูˆู†ู‰, (S,) and has a clear cry, calling out its own name [ู‚ูŽุทูŽุง ู‚ูŽุทูŽุง]: (ISd, TA:) it seems to be thus named, ูƒุฏุฑู‰, in relation to the greater number of birds of the kind called ู‚ูŽุทู‹ุง, which are ูƒูุฏู’ุฑ [in colour]; (S;) ูƒุฏุฑู‰being, as some assert, a rel. n. from ุทูŽูŠู’ุฑูŒ ูƒูุฏู’ุฑูŒ, like ุฏูุจู’ุณูู‰ู‘ูŒ from ุทูŽูŠู’ุฑูŒ ุฏูุจู’ุณูŒ: (TA:) the n. un. is ูƒูุฏู’ุฑููŠู‘ูŽุฉูŒ and ูƒูุฏูŽุงุฑููŠู‘ูŽุฉูŒ. (TA.) [See also ุบูŽุทูŽุงุทูŒ, and ู‚ูŽุทู‹ุง; and De Sacy's Chrest. Arabe, 2nd ed., ii. 369.]ูƒูŽุฏููŠุฑูŒ: see ูƒูŽุฏูุฑูŒ.ูƒูุฏูŽุงุฑูู‰ู‘ูŒ: see ูƒูุฏู’ุฑูู‰ู‘ูŒ.ูƒูุฏูŽุงูŠู’ุฑูŽุขุกู, [dim. of ูƒูŽุฏู’ุฑูŽุขุกู, fem. of ุฃูŽูƒู’ุฏูŽุฑูŒ,] A certain kind of food, accord. to Kr, who does not describe its composition; (TA;) fresh milk in which dates (S, K) of the kind called ุจูŽุฑู’ุจูู‰ู‘ (K) are macerated: (S, K:) or milk in which dates are steeped and mashed with the hand: (TA:) women are fattened with it: (K:) so called because of the duskiness (ูƒูุฏู’ุฑูŽุฉ) of its colour. (Z, TA.) ูƒูู†ู’ุฏูุฑูŒ: see art. ูƒู†ุฏุฑ.ุฃูŽูƒู’ุฏูŽุฑู [Dusky, or dingy; of a hue inclining to black and dust-colour;] having ูƒูุฏู’ุฑูŽุฉ in its colour: (S, TA:) fem. ูƒูŽุฏู’ุฑูŽุขุกู: pl. ูƒูุฏู’ุฑูŒ: and dim. of ุงูƒุฏุฑ, ุฃููƒูŽูŠู’ุฏูุฑู. (Msb.) b2: ุจูŽู†ูŽุงุชู ุฃูŽูƒู’ุฏูŽุฑูŽ The wild asses: (S:) the same, (A,) or ุจูŽู†ูŽุงุชู ุงู„ุฃูŽูƒู’ุฏูŽุฑู, (K,) certain wild asses: (A, K:) so called after a particular stallion (S, A, K) or theirs. (K.) b3: See also ูƒูŽุฏูุฑูŒ, in two places.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%af%d8%b1/?book=50
ูƒุฏุณ
ูƒุฏุณ1 ูƒูŽุฏูŽุณูŽู‡ู, (A, Msb, TA,) aor. ู€ู (Msb,) inf. n. ูƒูŽุฏู’ุณูŒ, (Msb, TA,) He collected it together; (A, TA;) made it into a ูƒูุฏู’ุณ, accumulated, heaped, or piled up, one part upon another; (Msb;) namely, wheat, (A,) or reaped grain; (Msb, TA;) [and in like manner, (tropical:) money, and clothes, &c.: and so โ†“ ูƒุฏู‘ุณ, inf. n. ุชูŽูƒู’ุฏููŠุณูŒ; but this has an intensive signification, or applies to many objects: see ู…ููƒูŽุฏู‘ูŽุณูŒ, below.]A2: ูƒูŽุฏูŽุณูŽุชู ุงู„ุฎูŽูŠู’ู„ู, (A, Msb,) [aor. ู€ู inf. n. ูƒูŽุฏู’ุณูŒ, (Msb,) (tropical:) The horses followed closely one upon another: (Msb:) or collected themselves together, and followed closely one upon another; as also โ†“ ุชูƒุฏู‘ุณุช: (A:) or ูƒูŽุฏู’ุณูŒ signifies the going quickly of one who is heavily laden: (S, K:) and ูƒูŽุฏูŽุณูŽุชู ุงู„ุฎูŽูŠู’ู„ู the horses went quickly, being heavily laden: (S:) and ูƒูŽุฏูŽุณูŽุชู ุงู„ุฅูุจูู„ู the camels went quickly, with heaviness, and followed closely one upon another: (TA:) or [simply] went quickly: (Fr:) โ†“ ุชูŽูƒูŽุฏู‘ูุณูŒ also signifies the walking, or going, quickly: (IAar, K:) and ุงู„ููŽุฑูŽุณู โ†“ ุชูƒุฏู‘ุณ the horse went as though he were heavily laden: (S:) or โ†“ ุชูŽูƒูŽุฏู‘ูุณูŒ signifies the walking, or going, like him who is short and thick: (TA:) and the moving about the shoulder-joints, and erecting the part between the paps, (but instead of ูˆูŽูŠูŽู†ู’ุตูุจูŽ ู…ูŽุง ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุซูŽุฏู’ูŠูŽูŠู’ู‡ู, we find in some copies ูˆูŽูŠูŽู†ู’ุตูŽุจู‘ู ุฅูู„ูŽู‰ ู…ูŽุง ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ูŠูŽุฏูŽูŠู’ู‡ู [and descending towards the place before him], TA,) when walking, or going along, (K, TA,) as though one were going away at random; and thus the mountain-goats go: so accord. to IAar: (TA:) and ุงู„ุฅูู†ู’ุณูŽุงู†ู โ†“ ุชูƒุฏู‘ุณ the man was pushed from behind, and fell down. (TA.) 2 ูƒูŽุฏู‘ูŽุณูŽ see 1, first part.5 ุชูƒุฏู‘ุณ It (wheat, A, or reaped grain, TA, [&c.,]) became collected together. (A, TA.) A2: See also 1, in five places.ูƒูุฏู’ุณูŒ Reaped grain collected together; [a heap thereof;] (A, K;) as also โ†“ ูƒูุฏู‘ูŽุงุณูŒ, like ุฑูู…ู‘ูŽุงู†ูŒ: (Ibn-'Abbรกd and A, Sgh, K:) or what is collected together, of wheat, (S, * Msb,) in the place where it is trodden out: (Msb:) when trodden out and thrashed, it is called ุนูŽุฑูŽู…ูŽุฉูŒ and ุตูุจู’ุฑูŽุฉูŒ: or, as Az says, in one place in the T, on the authority of IAar, ูƒูุฏู’ุณูŒ and ุจูŽูŠู’ุฏูŽุฑูŒ and ุนูŽุฑูŽู…ูŽุฉูŒ and ุดูŽุบู’ู„ูŽุฉูŒ are all one: and in another place he says, that ูƒูุฏู’ุณูŒ signifies a collection of wheat: and in like manner, (assumed tropical:) what is collected [or heaped] together, of money, and of other things: (Msb:) or (assumed tropical:) of dates, (TA,) and (tropical:) of money, (A, TA,) and the like, (TA,) and (tropical:) of clothes: (A, TA:) also, (assumed tropical:) a large heap of sand, of which one part does not separate from another: (En-Nadr:) and โ†“ ูƒูุฏูŽุงุณูŒ, like ุบูุฑูŽุงุจูŒ, what is collected together, or heaped up, of snow: and โ†“ ูƒูุฏูŽุงุณูŽุฉูŒ, what is collected together, and heaped up, one part upon another: (K:) the pl. of ูƒูุฏู’ุณูŒ is ุฃูŽูƒู’ุฏูŽุงุณูŒ. (S, A, Msb.) ูƒูุฏูŽุงุณูŒ and ูƒูุฏูŽุงุณูŽุฉูŒ: see ูƒูุฏู’ุณูŒ ูƒูุฏู‘ูŽุงุณูŒ: see ูƒูุฏู’ุณูŒ ูƒูุฏู’ุณูŒ ู…ููƒูŽุฏู‘ูŽุณูŒ [What is collected together, of wheat, &c., heaped up much]. (Msb.) You say also ุนูู†ู’ุฏูŽู‡ู ู…ูู†ู’ ุฏูŽุฑูŽุงู‡ูู…ูŽ ูˆูŽุซููŠูŽุงุจู ูƒูุฏู’ุณูŒ ู…ููƒูŽุฏู‘ูŽุณูŒ (tropical:) [He has, of money, and of clothes, a collection heaped up much]: and ุฃูŽูƒู’ุฏูŽุงุณูŒ ู…ููƒูŽุฏู‘ูŽุณูŽุฉูŒ (tropical:) [collections heaped up]. (A, TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%af%d8%b3/?book=50
ูƒุฏุด
ูƒุฏุด1 ูƒูŽุฏูŽุดูŽ ู„ูุนููŠูŽุงู„ูู‡ู, aor. ู€ู (S, K,) inf. n. ูƒูŽุฏู’ุดูŒ, (TK,) He sought, sought after, or sought to gain, sustenance; or he gained, acquired, or earned; syn. ูƒูŽุฏูŽุญูŽ, (S, K,) and ูƒูŽุณูŽุจูŽ; (K;) and collected; and exercised art, cunning, or skill; (TA;) for his family, or household. (S, K.) b2: You say also, ูƒูŽุฏูŽุดู’ุชู ู…ูู†ู’ ููู„ูŽุงู†ู ุดูŽูŠู’ุฆู‹ุง, ('Okbeh Es-Sulamee, TA,) or ุนูŽุทูŽุขุกู‹, (S, K,) I obtained from such a one ('Okbeh, S, K) a thing, ('Okbeh,) or a gift; (S, K;) as also โ†“ ุฃูŽูƒู’ุฏูŽุดู’ุชู, (K, and so in a copy of the S,) or โ†“ ุฅููƒู’ุชูŽุฏูŽุดู’ุชู. ('Okbeh, as related by Aboo-Turรกb; and so in two copies of the S.) And ู…ูŽุง ูƒูŽุฏูŽุดูŽ ู…ูู†ู’ู‡ู ุดูŽูŠู’ุฆู‹ุง He did not obtain, and did not take, of him anything. (TA.) 4 ุฃูŽูƒู’ุฏูŽุดูŽ see 1.8 ุฅููƒู’ุชูŽุฏูŽุดูŽ see 1.ูƒูุฏูŽุงุดูŽุฉูŒ [app. Gain, or earnings;] a subst. [from ูƒุฏุด as first explained above, or] from ูƒูŽุฏู‘ูŽุงุดูŒ in the first of the senses explained below. (TA.) ูƒูŽุฏู‘ูŽุงุดูŒ A man who makes much gain. (TA.) b2: Also, i. q., ู…ููƒูŽุฏู‘ู; (K;) in the dial. of the people of El-'Irรกk; meaning An importunate beggar. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%af%d8%b4/?book=50
ูƒุฏู…
ูƒุฏู…1 ูƒูŽุฏูŽู…ูŽ He bit with the fore part of the mouth. (S, Msb, K.) 6 ุชูŽูƒูŽุงุฏูู…ู ุงู„ุญูู…ูุฑู [The wild asses' biting one another with the fore part of the mouth]. (TA in art. ุณุญุฌ.) See also ุชูŽุณูŽุงู†ู‘ูŽุช.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%af%d9%85/?book=50
ูƒุฐ
ูƒุฐ1 ูƒูŽุฐู‘ูŽ, [aor. ู€ู (K,) inf. n. ูƒูŽุฐู‘ูŒ, (TA,) It (a thing, TA) was, or became, rough, (K,) and hard. (TA.) 4 ุงูƒุฐู‘ูˆุง They, (a people, Msb,) became among stones such as are termed ูƒูŽุฐู‘ูŽุงู†. (L, Msb, K.) ูƒูŽุฐู‘ูŽุงู†ูŒ Soft stones, (AA, S, M, L, Msb, K,) as also ุฌูŽุฐู‘ูŽุงู†ูŒ, (As, L in art. ุฌุฐ,) like dry pieces of clay, (S, L, Msb, K,) and foraminous, or pierced with holes, (M, L,) or sometimes pierced with holes: n. un. with ุฉ. (L, Msb.) Some say, that the ู† is a radical letter; (L, Msb;) but the form of the verb ุฃูŽูƒูŽุฐู‘ูŽ is against their assertion; for if the ู† were so, it would appear in the verb. (Msb.) ูƒูŽุฐู’ูƒูŽุฐูŽุฉูŒ Intense redness. (K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%b0/?book=50
ูƒุฐุจ
ูƒุฐุจ1 ูƒูŽุฐูŽุจูŽ, aor. ู€ู inf. n. ูƒูŽุฐูุจูŒ (a strange form of inf. n.; there being, accord. to Kz., only fourteen instances of it; as ู„ูŽุนูุจูŒ, and ุถูŽุญููƒูŒ, &c.; though there are many substantives of this measure; MF) and ูƒูุฐู’ุจูŒ (S, K: accord. to Ibn-Es-Seed and others, this latter is formed from the former, by putting the second vowel of the former in the place of the first: MF) and ูƒูŽุฐูุจูŽุฉูŒ (L) or ูƒูŽุฐู’ุจูŽุฉูŒ (K) and ูƒูุฐู’ุจูŽู‡ูŒ (L, K) and ูƒูุฐูŽุงุจูŒ and ูƒูุฐู‘ูŽุงุจูŒ (K: but this last, which is also assigned to ูƒูŽุฐูŽุจูŽ in the L, is, accord. to the S, which refers, for proof, to the Kur, ch. lxxviii.28, one of the inf. ns. of ูƒุฐู‘ุจ: and Ks says, that the people of El-Yemen make the inf. n. of ูุนู‘ู„ of the measure ููุนู‘ูŽุงู„ูŒ, while the other Arabs make it ุชูŽูู’ุนููŠู„ูŒ: TA) and, accord. to some, ูƒูุฐู’ุจูŒ and ูƒูŽุฐู’ุจูŒ (TA: but the latter of these two, though agreeable with analogy, is unheard: TA): see also ูƒูŽุฐูุจูŒ, below: [He lied; uttered a falsehood; said what was untrue:] he gave an untrue account, or relation, of a thing, whether intentionally or unintentionally. (Msb) ุงู„ูƒูŽุฐูุจู is of five kinds. b2: First, The relater's changing, or altering, what he hears; and his relating; as from others, what he does not know. This is the kind that renders one criminal, and destroys manly virtue. โ€” Second, The saying what resembles a lie, not meaning anything but the truth. Such is meant in the trad., ูƒูŽุฐูŽุจูŽ ุฅูุจู’ุฑูฐู‡ููŠู…ู ุซูŽู„ูŽุงุซูŽ ูƒูŽุฐูุจูŽุงุชูAbraham said three sayings resembling lies; he being veracious in the three. โ€” Third, The saying what is untrue by mistake, or unintentionally; making a mistake; erring. This signification is frequent. โ€” Fourth, The finding one's hopes false, or vain. โ€” Fifth, The act of instigating, or inciting. (IAmb.) [See illustrations of these and other significations below; and see more voce ุตูŽุฏูŽู‚ูŽ.] [You say] ูŠูŽูƒู’ุฐูุจููƒูŽ ู…ูู†ู’ ุฃูŽูŠู’ู†ูŽ ุฌูŽุงุกูŽ [He will lie to thee even as to the place whence he comes.] (L, art. ู…ุญ, and in many other places, following the similar phrase ู„ูŽุง ูŠูŽุตู’ุฏูู‚ููƒูŽ ุฃูŽุซูŽุฑูŽู‡ู, or ุฃูŽุซูŽุฑูู‡ู.) Lebeed says, ุงููƒู’ุฐูุจู ุงู„ู†ู‘ูŽูู’ุณูŽ ุฅูุฐูŽุง ุญูŽุฏู‘ูŽุซู’ุชูŽู‡ูŽุง Lie to the soul (i. e., to thy soul,) when thou talkest to it: i. e., say not to thy soul, Thou wilt not succeed in thine enterprise; for thy doing so will divert thee, or hinder thee, therefrom. A proverb. (Meyd, &c.) b3: ูƒูุฐูุจูŽ, pass., He was told a lie; a falsehood; or an untruth. (K.) b4: Aboo-Duwรกd says, ูƒูŽุฐูŽุจูŽ ุงู„ุนูŽูŠู’ุฑู ูˆูŽุฅูู†ู’ ูƒูŽุงู†ูŽ ุจูŽุฑูŽุญู’ The wild ass hath lied, although he hath passed from right to left: [the doing which is esteemed unlucky:] or, [agreeably with explanations of ูƒูŽุฐูŽุจูŽ given below,] hath become languid, and within [the sportsman's] power, or reach, &c.: or keep to the wild ass, and hunt him, &c. A proverb, applied in the case of a thing that is hoped for, though difficult of attainment. (TA.) b5: ูƒูŽุฐูŽุจูŽุชู’ and โ†“ ูƒุฐู‘ุจุช (tropical:) She (a camel), being covered by the stallion, raised her tail, and then returned without conceiving. (En-Nadr, K.) b6: ูƒูŽุฐูŽุจูŽ is said of other things than men [and animals]: as of lightning, [meaning (assumed tropical:) It gave a false promise of rain]: of a dream, an opinion, a hope, and a desire, [meaning, in each of these cases, (assumed tropical:) It proved false]. (TA.) b7: So also ูƒูŽุฐูŽุจูŽุชู ุงู„ุนูŽูŠู’ู†ู (assumed tropical:) The sense [i. e., the sight] of the eye deceived it. (TA.) b8: ูƒูŽุฐูŽุจูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽุฃู’ู‰ู [(assumed tropical:) The judgment lied]; i. e., he imagined the thing contrary to its real state. (TA.) [See also ุตูŽุฏูŽู‚ูŽ ุธูŽู†ู‘ูู‰] b9: ูƒูŽุฐูŽุจูŽุชู’ูƒูŽ ุนูŽูŠู’ู†ููƒูŽ (tropical:) Thine eye showed thee what had no reality. (TA.) b10: ูƒูŽุฐูŽุจูŽ ู„ูŽุจูŽู†ู ุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉู, and โ†“ ูƒุฐู‘ุจ, (the latter mentioned in the S,) (tropical:) The milk of the camel passed away, or failed. (Lh.) b11: ูƒูŽุฐูŽุจูŽ ููู‰ ุณูŽูŠู’ุฑูู‡ู (tropical:) [He (a camel) became slack, or slow, in his pace: see 2]. (TA.) b12: ูƒูŽุฐูŽุจูŽ ุงู„ุญูŽุฑู‘ู (tropical:) The heat abated. (TA.) b13: See also 2. ูƒูŽุฐูŽุจูŽ He found his hopes to be false, or vain. (IAmb.) ุงูู†ู’ุธูุฑู’ ูƒูŽูŠู’ููŽ ูƒูŽุฐูŽุจููˆุง ุนูŽู„ูŽู‰ุฃูŽู†ู’ููุณูู‡ูู…ู’, [Kur vi. 24, lit., See how they lied against themselves,] is said to signify see how their hope hath proved false, or vain. (TA.) b14: ุธูŽู†ู‘ููˆุง ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ูู…ู’ ู‚ูŽุฏู’ ูƒูุฐูุจููˆุง, [Kur xii. 110,] They (the apostles) thought that they had been disappointed of the fulfilment of the promise made to them. So accord. to one reading. Accord. to another reading, the verb is โ†“ ูƒูุฐู‘ูุจููˆุง: [in which case, the meaning of the words appears to be, โ€œ They knew that they had been pronounced liars โ€ by the people to whom they were sent]. (TA.) There are also two other readings; โ†“ ูƒูŽุฐู‘ูŽุจููˆุง and ูƒูŽุฐูŽุจููˆุง: accord. to the former, the verb refers to the people to whom the apostles were sent; and ุธู†ู‘ูˆุง means โ€œ they knew: โ€ accord. to the latter, the words mean, โ€œ They (the people above mentioned) thought that they (the apostles) had broken their promise. โ€ (Jel.) b15: ู…ูŽุง ูƒูŽุฐูŽุจูŽ ุงู„ููุคูŽุงุฏู ู…ูŽุง ุฑูŽุฃูŽู‰ [The mind did not belie what he saw.] (Kur liii. 11.) b16: ูƒูŽุฐูŽุจูŽุชู’ู‡ู ู†ูŽูู’ุณูู‡ู [His soul lied to him:] his soul made him to desire things, and to conceive hopes, that could scarcely come to pass. (K.) Hence the soul is called ุงู„ูƒูŽุฐููˆุจู.You say in the contr. case, ุตูŽุฐูŽู‚ูŽุชู’ู‡ู ู†ูุณู‡, and ุงู„ูƒูŽุฐููˆุจู. (TA.) See ูƒูŽุฐููˆุจูŒ, and art. ุตุฏู‚. b17: Hence, ูƒูŽุฐูŽุจูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู signifies It rendered him active, or brisk; animated him; instigated him; incited him; (K;) as also ูƒูŽุฐูŽุจูŽู‡ู. (Z.) b18: Hence, ูƒูŽุฐูŽุจูŽ and ูƒูŽุฐูŽุจูŽูƒูŽ and ูƒูŽุฐูŽุจูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ูƒูŽ have sometimes the same signification, though not always the same government, as ุนูŽู„ูŽูŠู’ูƒูŽ, or ุงูู„ู’ุฒูŽู…ู’; Keep to; or take to. The noun following is put in the nom. case accord. to the dial. of El-Yemen; and in the acc. accord. to the dial. of Mudar; or, as some say, is correctly put in the nom. only. (TA.) You say, ูƒูŽุฐูŽุจูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ูƒูŽ ูƒูŽุฐูŽุง ูˆูŽูƒูŽุฐูŽุง, meaning Keep to, or take to, such and such things. It is an extr. phrase. (ISk.) You also say, ูƒูŽุฐูŽุจู’ุชู ุนูŽู„ูŽูŠู’ูƒูŽ, meaning Keep thou to me: and ูƒุฐุจุชู ุนูŽู„ูŽูŠู’ูƒูู…ู’ Keep ye to me. IAar. cites the following verse of Khidรกsh Ibn-Zuheyr, [in which he tauntingly compares a people to ticks]: ูƒูŽุฐูŽุจู’ุชู ุนูŽู„ูŽูŠู’ูƒูู…ู’ ุฃูŽูˆู’ ุนูุฏููˆู†ูู‰ ูˆูŽุนูŽู„ู‘ูู„ููˆุง ุจูู‰ูŽ ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถูŽ ูˆูŽุงู„ุฃูŽู‚ู’ูˆูŽุงู…ูŽ ู‚ูุฑู’ุฏูŽุงู†ูŽ ู…ูŽูˆู’ุธูŽุจูŽุง [Keep ye to me: threaten me, and soothe by (the mention of) me the land and the peoples, O ticks of Mowdhab!]: meaning Keep ye to me, and to satirizing me, when ye are on a journey, and traverse the land mentioning me. (TA.) In like manner, ูŠูŽูˆู’ู…ู ุงู„ุฃูŽุญูŽุฏู ูˆุงู„ุฎูŽู…ููŠุณู ูƒูŽุฐูŽุจูŽุงูƒูŽ ุฃูŽูˆู’ ูŠูŽูˆู’ู…ู ุงู„ุฅูุซู’ู†ูŽูŠู’ู†ู ูˆุงู„ุซู‘ูŽู„ูŽุงุซูŽุงุกู, in a trad. respecting the proper days for being cupped, signifies Keep thou to Sunday and Thursday, or Monday and Tuesday. (IAth, Z.) The verb is thus used after the manner of a proverb, and is invariable [as to tense], being constantly in the pret. tense, connected [literally or virtually, when explained by ุนูŽู„ูŽูŠู’ูƒูŽ followed by the prep. ุจ, or by ุฅูู„ู’ุฒูŽู…ู’,] only with the person addressed, and in the sense of the imperative. ูƒุฐุจุงูƒ here [lit.] signifies Let them render thee active, or brisk, and animate thee, instigate thee, or incite thee. (Z.). [A trad. of 'Omar, quoted below, presents another instance to which this signification is said to apply.] b19: Or ูƒูŽุฐูŽุจูŽ denotes instigation, or incitement, of the person addressed, to keep to the thing that is mentioned; as in the saying of the Arabs, ูƒูŽุฐูŽุจูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ูƒูŽ ุงู„ุนูŽุณูŽู„ู, meaning Eat thou honey: but the explanation of this is, (The relinquisher of) honey hath erred [to thee; i. e., in his representation of its evil qualites &c.; which is equivalent to saying, Eat, or keep to, honey]: ุงู„ุนูŽุณูŽู„ู being put for ุชูŽุงุฑููƒู ุงู„ุนูŽุณูŽู„ู. [See also 1 in art. ุนุณู„.] In like manner, the saying of 'Omar, ูƒูŽุฐูŽุจูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ูƒูู…ู ุงู„ุญูŽุฌู‘ู &c., (see below,) signifies Keep ye to the performance of the pilgrimage, &c.: [or (the relinquisher of) the pilgrimage hath erred to thee in his representation of it: therefore it means as above]. (IAmb.) Accord. to IAmb the noun signifying the object of instigation [which may also be called the cause thereof] cannot be rightly put in the acc. case: if so put, the verb is without an agent. (TA.) [But see what is said on this point in the remarks on the trad. of 'Omar below.] b20: Or the verb in a case of this kind signifies ุฃูŽู…ู’ูƒูŽู†ูŽ: thus, ูƒูŽุฐูŽุจูŽูƒูŽ ุงู„ุญูŽุฌู‘ู signifies The performance of the pilgrimage is possible, or practicable, to thee: therefore [it means] Perform thou the pilgrimage. (ISh.) b21: Or ุฃูŽู…ู’ูƒูŽู†ูŽ is its original signification; and the meaning intended is Keep to; as in the ex. ูƒูŽุฐูŽุจูŽ ุงู„ุนูŽุชููŠู‚ู. (Aal.) b22: 'Antarah, addressing his wife 'Ableh, says; or, accord. to some, the poet is Khuzaz Ibn-Lowdhรกn; ูƒูŽุฐูŽุจูŽ ุงู„ุนูŽุชููŠู‚ู ูˆูŽู…ูŽุขุกู ุดูŽู†ู‘ู ุจูŽุงุฑูุฏูŒุฅูู†ู’ ูƒูู†ู’ุชู ุณูŽุงุฆูู„ูŽุชูู‰ ุบูŽุจููˆู‚ู‹ุง ููŽุงุฐู’ู‡ูŽุจูู‰ (TA.) i. e., Keep thou to the eating of dates, and to the cool water of an old, worn-out, skin: if thou ask me for an evening's drink of milk, depart: for I have appropriated the milk to my colt, which is profitable to me, and may preserve me and thee: (L:) ุงู„ุนุชูŠู‚ is in the nom. case accord. to the dial. of El-Yemen: but in the acc. accord. to that of Mudar. (TA.) b23: Er-Radee [reading ุงู„ุนุชูŠู‚ูŽ] cites this verse as a proof that ูƒูŽุฐูŽุจูŽ, originally a verb, has become a verbal noun, signifying ุงูู„ู’ุฒูŽู…ู’. (TA.) But he is the only one who asserts it to be a verbal noun. (MF.) b24: Also, Mo'akkir El-Bรกrikee says, ูˆูŽุฐูุจู’ูŠูŽุงู†ููŠู‘ูŽุฉู ุฃููˆู’ุตูŽุชู’ ุจูŽู†ููŠู‡ูŽุง ุจูุฃูŽู†ู’ ูƒูŽุฐูŽุจูŽ ุงู„ู‚ูŽุฑูŽุงุทููู ูˆูŽุงู„ู‚ูุฑููˆูู And many a woman of Dhubyรกn charged her sons by [saying], Keep to the red garments (ุงูƒุณูŠุฉ), and the bags (or receptacles) of leather tanned with pomegranate-bark. She charged them to take plenty of these two things as spoil from the tribe of Nemir, if they should prevail over them. (Aboo-'Obeyd El-Kรกsim Ibn-Selรกm.) b25: ูƒุฐุจ is also said to have the same meaning in the words of the trad. ูƒูŽุฐูŽุจูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุณู‘ูŽุงุจููˆู†ูŽ [Keep to those skilled in genealogy:] or Regard is to be had to what is said by those skilled in genealogy: another meaning to which is assigned below. (TA.) b26: It sometimes signifies It is incumbent, or obligatory. So in the following: (a trad. of 'Omar: TA:) ูƒูŽุฐูŽุจูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ูƒูู…ู ุงู„ุญูŽุฌู‘ู ูƒูŽุฐูŽุจูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ูƒูู…ู ุงู„ุนูู…ู’ุฑูŽุฉู ูƒูŽุฐูŽุจูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ูƒูู…ู ุงู„ุฌูู‡ูŽุงุฏู ุซู„ูŽุงุซูŽุฉูุฃูŽุณู’ููŽุงุฑู ูƒูŽุฐูŽุจู’ู†ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ูƒูู…ู’ [The performance of the pilgrimage is incumbent on you: the performance of (the rites called) ุงู„ุนู…ุฑุฉ is incumbent on you: warring (for the sake of religion) is incumbent on you: three expeditions are incumbent on you]: (S, * K:) or ูƒุฐุจ, here, is from ูƒูŽุฐูŽุจูŽุชู’ู‡ู ู†ูŽูู’ุณูู‡ู, โ€œ his soul made him to desire things, and to conceive hopes, that could scarcely come to pass; โ€ and the meaning is let [the expectation of the reward which will follow] the performance of the pilgrimage render thee active, or brisk, and animate thee, instigate thee, or incite thee, to the act: [and so of the rest of the trad.: but here I should observe, that, for ู„ููŠูŽูƒู’ุฐูุจูŽูƒูŽ and ู„ููŠูู†ูŽุดู‘ูุทูŽูƒูŽ and ูŠูŽุจู’ุนูŽุซูŽูƒูŽ, in the CK, we should read ู„ููŠูŽูƒู’ุฐูุจู’ูƒูŽ &c.:] (K:) b27: or, as ISk says, ูƒุฐุจ, here, seems to denote instigation, or incitement, meaning ุนูŽู„ูŽูŠู’ูƒูู…ู’ ุจูู‡ู keep ye to it; and is an extr. word with respect to analogy: (S:) b28: accord. to Akh., ุงู„ุญุฌู‘ is governed in the nom. case by ูƒุฐุจ; but as to the meaning, it is in the acc.; because the meaning is a command to perform the pilgrimage; as when you say, ุฃูŽู…ู’ูƒูŽู†ูŽูƒูŽ ุงู„ุตู‘ูŽูŠู’ุฏู [โ€œ the game hath become within thy power, or reach โ€], meaning โ€œ shoot it, โ€ or โ€œ cast at it: โ€ (S:) he who puts ุงู„ุญุฌู‘ in the acc. case, [agreeably with one relation of the trad., TA,] makes ุนู„ูŠูƒ [or ุนู„ูŠูƒู…] a verbal noun; and in ูƒุฐุจ is [implied] the pronoun which refers to ุงู„ุญุฌู‘ [and which is the agent of the verb]; (K;) or the agent is implied in ูƒุฐุจ, and explained by what follows it; (Sb;) [so that] the meaning is ูƒูŽุฐูŽุจูŽ ุงู„ุญูŽุฌู‘ู ุนูŽู„ูŽูŠู’ูƒูู…ู ุงู„ุญูŽุฌู‘ูŽ: (Z:) or, [as shown above,] ูƒุฐุจ is a verbal n., meaning ุงู„ู’ุฒูŽู…ู’, and ุงู„ุญุฌู‘ is in the acc. case as governed by it: (Er-Radee:) though its being in the acc. case, accord. to some, is altogether unknown: (TA:) b29: [or the meaning is as stated before on the authority of ISh.:] b30: or the trad. means ูƒูŽุฐูŽุจูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ูƒูŽ ุงู„ุญูŽุฌู‘ู ุฅูู†ู’ ุฐููƒูุฑูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู ุบูŽูŠู’ุฑู ูƒูŽุงูู ู‡ูŽุงุฏูู…ู ู„ูู…ูŽุง ู‚ูŽุจู’ู„ูŽู‡ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฐู‘ูู†ููˆุจู [(the relinguisher of) the pilgrimage hath erred to thee if it have been spoken of (by him) as not sufficient, (and as not) abolishing the sins, or offences, (committed) before it: agreeably with the explanation by IAmb, given above]. (K.) b31: ูƒูŽุฐูŽุจูŽ He said what was false unintentionally; committed a mistake, or error. The verb is used in this sense by the people of El-Hijรกz, and the rest of the Arabs have followed them in so using it. (Towsheeh.) A2: ูƒูŽุฐูŽุจูŽ is also said to signify He spoke truth; so as to bear two contr. meanings: and thus, ูƒูŽุฐูŽุจูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุณู‘ูŽุงุจููˆู†ูŽ may signify Those skilled in genealogy have spoken truth: but another explanation of this saying is given in this art. (MF, &c.) A3: ูƒูŽุฐูŽุจูŽุชู’ ุนูŽูู‘ูŽุงู‚ูŽุชููƒูŽ [and the like] Thou brokest wind. (S in art. ุนูู‚.) 2 ูƒุฐู‘ุจู‡, inf. n. ุชูŽูƒู’ุฐููŠุจูŒ, (and ูƒูุฐู‘ูŽุงุจูŒ, TA, and ุชูŽูƒู’ุฐูุจูŽุฉูŒ [like ุชูŽุฌู’ุฑูุจูŽุฉูŒ &c.], occurring in the TA, voce ู„ูŽู‡ูŽุจูŽุฉูŒ, &c.) He made, or pronounced, him a liar; an utterer of falsehood; or a sayer of what was untrue: (K:) he attributed, or ascribed, to him lying, untruth, mendacity, or the speaking untruth: (Msb:) and (Msb) [accused him of lying:] he gave him the lie; said to him, โ€œ Thou hast lied, โ€ &c. (S, Msb.) See also 4. b2: ูƒุฐู‘ุจ ุจูุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู, inf. n. ุชูŽูƒู’ุฐููŠุจูŒ and ูƒูุฐู‘ูŽุงุจูŒ (K: the latter inf. n. of the dial. of El-Yemen: Ks, Fr) and ูƒูุฐูŽุงุจูŒ, (TA,) He rejected, disallowed, denied, disacknowledged, disbelieved in, or discredited, the thing; syn. ุฃูŽู†ู’ูƒูŽุฑูŽู‡ู; (K;) as also ูƒุฐู‘ุจู‡ู, and โ†“ ูƒูŽุฐูŽุจูŽู‡ู. (Jel, liii. 11.) Ex. ูˆูŽูƒูŽุฐู‘ูŽุจููˆุง ุจูุขูŠูŽุงุชูู†ูŽุง ูƒูุฐู‘ูŽุงุจู‹ุง [And they rejected our signs, with rejection: Kur, lxxviii. 28]. (S.) And ูƒูŽุฐู‘ูŽุจูŽ ุงู„ููุคูŽุงุฏู ู…ูŽุง ุฑูŽุฃูŽู‰, and โ†“ ูƒูŽุฐูŽุจูŽ: see art. ูุฃุฏ, and see 1. b3: ูƒุฐู‘ุจ ุนูŽู†ู’ู‡ู (assumed tropical:) He repelled from him, [or defended him]; syn. ุฑูŽุฏู‘ูŽ ุนูŽู†ู’ู‡ู; namely, a man. (K.) [See exs. voce ุนูˆู‘ู‰, in art. ุนูˆ.]A2: ุญูŽู…ูŽู„ูŽ ููŽู…ูŽุง ูƒูŽุฐู‘ุจ, inf. n. ุชูŽูƒู’ุฐููŠุจูŒ, (tropical:) He charged, and was not cowardly, (S, K,) and did not retreat. (TA.) ุญูŽู…ูŽู„ูŽ ุซูู…ู‘ูŽ ูƒุฐู‘ุจ He charge, and then was cowardly, or did not charge with earnestness, or sincerity: (S:) b2: or falsified the opinion formed of him: or made a false charge. (A.) ูƒุฐู‘ุจ ุนูŽู†ูŽ ู‚ูุฑู’ู†ูู‡ู He charged, and then retreated from his adversary. (Sh.) ูƒุฐู‘ุจ ุงู„ู‚ูุชูŽุงู„ูŽ He was cowardly in fight. ุงู„ุชู‘ูŽูƒู’ุฐููŠุจู in fighting is the contr. of ุงู„ุตู‘ูุฏู’ู‚ู. (TA.) b3: ูƒุฐู‘ุจ ุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ุฑูŽ [He slackened his pace, or became slow, after giving promise of being quick;] he did not proceed in his journey with energy. (TA.) b4: ู…ูŽุง ูƒูŽุฐู‘ูŽุจูŽ ุฃูŽู†ู’ ููŽุนูŽู„ูŽ ูƒูŽุฐูŽุง (so in the TA, and in a MS. copy of the K: in the CK, and in two copies of the S, ู…ูŽุง ูƒูŽุฐูŽุจูŽ:) (tropical:) He did not delay to do so: (S, K:) he was not cowardly and weak, and did not delay to do so. (TA.) A3: ูƒุฐู‘ุจ ุนูŽู†ู’ ุฃูŽู…ู’ุฑู ู‚ูŽุฏู’ ุฃูŽุฑูŽุงุฏูŽู‡ู (tropical:) He abstained, or desisted, or drew back by reason of fear, from a thing that he had desired to do. (K.) b2: ูƒุฐู‘ุจ (and โ†“ ูƒูŽุฐูŽุจูŽ, TA,) (assumed tropical:) He (a wild beast) took a run, and then stopped to see what was behind him, (K,) whether he were pursued or not. (TA.) 3 ูƒูŽุงุฐูŽุจู’ุชูู‡ู, inf. n. ู…ููƒูŽุงุฐูŽุจูŽุฉูŒ and ูƒูุฐูŽุงุจูŒ, I lied, &c., to him, and he to me. (K, * TA.) 4 ุงูƒุฐุจู‡ู He found him a liar; an utterer of falsehood; or a sayer of what was untrue: (S, K:) or he said to him, โ€œ Thou hast lied โ€: &c.: (TA:) or this verb bears the former of these two significations, and โ†“ ูƒุฐู‘ุจู‡ signifies the latter: (S:) or ุงูƒุฐุจู‡ signifies he shewed him that he had told a lie, &c.: (Zj:) or ุงูƒุฐุจู‡ signifies he announced that he had told, or related, a lie, &c.: and โ†“ ูƒุฐู‘ุจู‡, he announced his being a liar, &c.: (Ks, S:) or ุงูƒุฐุจู‡ and โ†“ ูƒุฐู‘ุจู‡ are syn.: but the former sometimes signifies he incited, urged, or induced, him to lie, &c. (a signification assigned to it in the K): and sometimes, he made manifest, or proved, his lying, &c. (a signification also assigned to it in the K): and he found him a liar, &c. (Th, S, * TA.) A2: ุงูƒุฐุจ, inf. n. ุฅููƒู’ุฐูŽุงุจูŒ, (tropical:) He, being called to, or shouted to, remained silent, feigning to be asleep. (AA, K.) 5 ุชูƒุฏู‘ุจ He affected lying: or he lied purposely (ุชูŽูƒูŽู„ู‘ูŽููŽ ุงู„ูƒูŽุฐูุจูŽ). (S, K.) He told a lie; [like ูƒูŽุฐูŽุจ.] (MA, KL.) [See also an instance in which it is trans., meaning He spoke falsely, voce ุชุฒุนู‘ู….] b2: ุชูƒุฐู‘ุจู‡ู, (K,) and ุชูƒุฐู‘ุจ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู, (TA,) He asserted that he was a liar. (K.) Aboo-Bekr Es-Siddeek says, ุฑูŽุณููˆู„ูŒ ุฃูŽุชูŽุงู‡ูู…ู’ ุตูŽุงุฏูู‚ู‹ุง ููŽุชูŽูƒูŽุฐู‘ูŽุจููˆุง ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ูˆูŽู‚ูŽุงู„ููˆุง ู„ูŽุณู’ุชูŽ ูููŠู†ูŽุง ุจูู…ูŽุง ูƒูุซู[An apostle came to them, speaking truth; but they brought a charge of lying against him, or asserted him to be a liar, and said, Thou shalt not stay among us]. (TA.) 6 ุชูƒุงุฐุจูˆุง They lied, &c., one to another. (S.) See also ุชูŽุตูŽุงุฏูŽู‚ูŽุง.ูƒูŽุฐู’ุจูŒ and ูƒูŽุฐูุจูŒ and ูƒูŽุฐูŽุจูŒ and ูƒูุฐู’ุจูŒ i. q. ูƒูŽุฏู’ุจูŒ &c. (K, art. ูƒุฏุจ.) ูƒูŽุฐูุจูŒ and โ†“ ุฃููƒู’ุฐููˆุจูŽุฉูŒ [pl. ุฃูŽูƒูŽุงุฐููŠุจู] (S, K) and โ†“ ูƒูุฐู’ุจูŽู‰ and โ†“ ู…ูŽูƒู’ุฐููˆุจูŒ (K: this last a pass. part. n. used in the sense of an inf. n., as is said to be done in only four other instances: MF) and โ†“ ู…ูŽูƒู’ุฐููˆุจูŽุฉูŒ (S, K: a fem. pass. part. n. which is less used in this manner than a masc.: TA [or perhaps an inf. n., as its contr. ู…ูŽุตู’ุฏููˆู‚ูŽุฉูŒ is said to be:]) and โ†“ ู…ูŽูƒู’ุฐูŽุจูŽุฉูŒ (K: a meemee inf. n. agreeable with analogy: TA) and โ†“ ู…ููƒู’ุฐูุจูŽุฉูŒ (CK: omitted in a MS. copy, and in the TA) and โ†“ ูƒูŽุงุฐูุจูŽุฉูŒ (S, K) and โ†“ ูƒูุฐู’ุจูŽุงู†ูŒ and โ†“ ูƒูุฐู‘ูŽุงุจูŒ (K) and โ†“ ุชูŽูƒู’ุฐูŽุงุจูŒ (L, art. ู…ุณุญ,) are synonymous: (S, K) [all of these are regarded by some as inf. ns., signifying The act of lying; uttering a falsehood; or saying what is untrue: by others, all but the first seem to be regarded as simple substantives, signifying a lie; a falsehood; an untruth; a fiction; a fable: and the first, being an inf. n., is often used as a subst.] b2: ุฅูู†ู‘ูŽ ุจูŽู†ูู‰โ†“ ู†ูู…ูŽูŠู’ุฑู ู„ูŽูŠู’ุณูŽ ู„ูŽู‡ูู…ู’ ู…ูŽูƒู’ุฐููˆุจูŽุฉูŒ [Verily no lying, or lie, is attributable to the sons of Numeyr] is related as a phrase of the Arabs. (Fr.) b3: ุฅูู†ู‘ูŽ ุจูŽู†ูู‰ ููู„ูŽุงู†ูโ†“ ู„ูŽูŠู’ุณูŽ ู„ูุญูŽุฏู‘ูู‡ูู…ูŒ ู…ูŽูƒู’ุฐููˆุจูŽุฉูŒ; i. e., ูƒูŽุฐูุจูŒ; [Verily no falsity is attributable to the valour of the sons of such a one]. (S.) b4: โ†“ ู„ูŽูŠู’ุณูŽ ู„ููˆูŽู‚ู’ุนูŽุชูู‡ูŽุง ูƒูŽุงุฐูุจูŽุฉูŒ [Kur lvi. 2,] signifies There shall be no rejecting its happening [as a falsity]: ูƒุงุฐุจุฉ being here an inf. n.: (Fr) or ูƒุงุฐุจุฉ is here a subst. put in the place of an inf. n., like ุนูŽุงู‚ูุจูŽุฉูŒ and ุนูŽุงูููŠุฉูŒ and ุจูŽุงู‚ููŠูŽุฉูŒ. (S.) b5: โ†“ ู„ูŽุง ู…ููƒู’ุฐูŽุจูŽุฉูŽ, and โ†“ ู„ุง ูƒูุฐู’ุจูŽู‰, and โ†“ ู„ุง ูƒูุฐู’ุจูŽุงู†ูŽ, I do not accuse thee of lying; or make thee a liar: (TA:) [and in like manner] ู„ูŽุง ูƒูุฐู’ุจูŽ ู„ูŽูƒูŽ, and ู„ุง ูƒูุฐู’ุจูŽู‰ ู„ูŽูƒูŽ, signify ู„ุง ุชูŽูƒู’ุฐููŠุจูŽ There is no accusing thee of lying; or making thee a liar. (Lb.) b6: ุงู„ุดู‘ูุนู’ุฑู โ†“ ุชูŽูƒูŽุงุฐููŠุจู [The lies of poetry]. (TA.) b7: ุฌูŽุงุคููˆุง ุนูŽู„ูŽู‰ ู‚ูŽู…ููŠุตูู‡ู ุจูุฏูŽู…ู ูƒูŽุฐูุจู, [Kur xii. 18, They brought, upon his shirt, false blood]: ูƒุฐุจ here means โ†“ ู…ูŽูƒู’ุฐููˆุจู: (Fr and Abu-l- 'Abbรกs:) or is for ุฐูู‰ ูƒูŽุฐูุจู, meaning ู…ูŽูƒู’ุฐููˆุจู ูููŠู‡ู: (Zj:) or the blood is termed ูƒุฐุจ because he (Jacob) was told a lie thereby. (Akh.) See another reading in art. ูƒุฏุจ.ูƒูุฐู’ุจูŽู‰: see ูƒูŽุฐูุจูŒ.ูƒูŽุฐู’ุจูŽุงู†ูŒ: see ูƒูŽุงุฐูุจูŒ.ูƒูุฐู’ุจูŽุงู†ูŒ: see ูƒูŽุฐูุจูŒ.ุงู„ูƒูŽุฐููˆุจู and ุงู„ูƒูŽุฐููˆุจูŽุฉู (tropical:) Names of the soul. (Az, K.) See 1. b2: ุตูŽุฏูŽู‚ูŽุชู’ู‡ู ุงู„ูƒูŽุฏููˆุจู, [The soul (i. e. his soul) told him truth:] the soul diverted him, or hindered him, or held him back, from an undertaking, causing him to imagine himself unable to prosecute it. (TA.) One says so of a man who threatens another, and then belies himself, and is cowardly and weak. (AA.) Fr cites this hemistich: ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุฅูุฐูŽุง ู…ูŽุง ุตูŽุฏูŽู‚ูŽุชู’ู‡ู ูƒูุฐูุจูู‡ู’ Until, when his souls told him the truth, or diverted him, &c.: the poet assigning souls to the person spoken of because of the several opinions of the soul. (TA.) ูƒูŽุฐู‘ูŽุงุจูŒ: see ูƒูŽุงุฐูุจูŒ.ูƒูุฐู‘ูŽุงุจูŒ: see ูƒูŽุฐูุจูŒ.ูƒูŽุฐู‘ูŽุงุจูŽุฉูŒ (assumed tropical:) A piece of cloth that is dyed of various colours, or figured, as though it were embroidered, and stuck to the ceiling of a chamber: so called because one would imagine that it [meaning what is figured] is upon the ceiling, whereas it is upon a piece of cloth beneath the ceiling. (A, L.) ูƒูŽุงุฐูุจูŒ and โ†“ ูƒูŽุฐู‘ูŽุงุจูŒ (fem. with ุฉ, TA,) and โ†“ ูƒูŽุฐููˆุจูŒ and โ†“ ูƒูุฐูŽุจูŽุฉูŒ (S, K) and โ†“ ูƒูŽุฐููˆุจูŽุฉูŒ and โ†“ ุชููƒูุฐู‘ูŽุงุจูŒ (like ุชูุตูุฏู‘ูŽุงู‚ูŒ, TA) and โ†“ ูƒูŽุฐู’ุจูŽุงู†ูŒ (K) and โ†“ ูƒูŽูŠู’ุฐูุจูŽุงู†ูŒ (S, K) and โ†“ ูƒูŽูŠู’ุฐูŽุจูŽุงู†ูŒ (Az, K) and โ†“ ู…ูŽูƒู’ุฐูŽุจูŽุงู†ูŒ and โ†“ ู…ูŽูƒู’ุฐูŽุจูŽุงู†ูŽุฉูŒ and โ†“ ูƒูุฐูุจู’ุฐูุจูŒ and โ†“ ูƒูุฐู‘ูุจู’ุฐูุจูŒ (S, K; neither of which last two words has its like in measure, IJ) and โ†“ ูƒูุฐูุจู’ุฐูุจูŽุงู†ูŒ (K) epithets, applied to a man, from ูƒูŽุฐูŽุจูŽ โ€œ he lied, &c.: โ€ (S, K, &c.:) [the first word a simple epithet, signifying Lying, &c.; or a liar: each of the others an intensive epithet, signifying Lying, &c., much; mendacious; or a great, or habitual, liar]. Pl. of the first word [ูƒูŽุงุฐูุจููˆู†ูŽ and] ูƒูุฐู‘ูŽุจูŒ; and of the third, ูƒูุฐูุจูŒ: (S:) or, accord. to some, the last is pl. of ูƒูŽุงุฐูุจูŒ, contr. to analogy; or pl. of ูƒูุฐูŽุงุจูŒ, which is an inf. n. used as an intensive epithet. (MF.) b2: See ูƒูŽุฐูุจูŒ b3: ู†ูŽุงุตููŠูŽุฉู ูƒูŽุงุฐูุจูŽุฉู, [in the Kur xcvi. 16,] signifies ู†ุงุตูŠุฉู ูƒุงุฐุจุฉู ุตูŽุงุญูุจูู‡ูŽุง [By] a forelock whose owner is a liar. (TA.) b4: Of the same kind is the expression โ†“ ุฑูุคู’ูŠูŽุง ูƒูŽุฐููˆุจูŒ, meaning ุฑุคูŠุง ุตูŽุงุญูุจูู‡ูŽุง ูƒูŽุงุฐูุจูŒ [A dream whereof the dreamer finds it to be false, or vain; i. e. a false, or vain, dream]. (TA.) [See also a verse cited voce ุฎูŽูŠูŽุงู„ูŒ.] b5: ู‚ูŽุฏู’ ูŠูŽุตู’ุฏูู‚ู โ†“ ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ูƒูŽุฐููˆุจูŽ [Verily the habitual liar in some few instances speaks truth]. A proverb. (TA.) b6: ู†ูŽุงู‚ูŽุฉูŒ ูƒูŽุงุฐูุจูŒ, and โ†“ ู…ููƒูŽุฐู‘ูุจูŒ, (tropical:) A she-camel that, being covered by the stallion, raises her tail, and then returns without conceiving. (En-Nadr, K.) b7: ุญูŽู…ู’ู„ูŽุฉูŒ ูƒูŽุงุฐูุจูŽุฉูŒ, and โ†“ ู…ูŽูƒู’ุฐููˆุจูŽุฉูŒ [ู„ูŽู‡ูŽุง? (see ู…ูŽุตู’ุฏููˆู‚ูŽุฉูŒ),] (tropical:) A charge that is followed up with cowardice and retreating. (TA.) A2: ุงู„ูƒูŽุฐู‘ูŽุงุจูŽุงู†ู An epithet applied to Museylimeh El-Hanafee and El-Aswad El-'Ansee. (K.) [Each of them is called ุงู„ูƒุฐู‘ุงุจ.]ุฃูŽูƒู’ุฐูŽุจู [More and most, lying, or mendacious]: see an ex. voce ุณูู‡ูŽูŠู’ู„ูŽุฉ.ุฃููƒู’ุฐููˆุจูŽุฉูŒ: see ูƒูŽุฐูุจูŒ.ุชูŽูƒู’ุฐูŽุงุจูŒ and ุชูŽูƒูŽุงุฐููŠุจู: see ูƒูŽุฐูุจูŒ.ู…ูŽูƒู’ุฐูŽุจูŽุฉูŒ: see ูƒูŽุฐูุจูŒ.ู…ููƒู’ุฐูุจูŽุฉูŒ: see ูƒูŽุฐูุจูŒ.ู…ูŽูƒู’ุฐููˆุจูŒ: see ูƒูŽุฐูุจูŒ b2: [One to whom a lie, falsehood, or untruth, is told: see ูƒูุฐูุจูŽ.] Ex.ูƒูู„ู‘ู ุงู…ู’ุฑูุฆู ุจูุทูŽูˆูŽุงู„ู ุงู„ุนูŽูŠู’ุดู ู…ูŽูƒู’ุฐููˆุจู Every man, in respect of the length of life, is lied to [by his own soul]. A proverb. (Meyd, &c.) b3: ู‚ูŽูˆู’ู„ูŒ ู…ูŽูƒู’ุฐููˆุจูŒ [originally ู…ูŽูƒู’ุฐููˆุจูŒ ูููŠู‡ู] A false saying, or lie; [lit.] a saying in which a falsehood, or lie, is told. (M, TA, voce ู…ูŽู‚ู’ุชููˆุชูŒ.) ู…ูŽูƒู’ุฐููˆุจูŽุฉูŒ: see ูƒูŽุฐูุจูŒ.A2: A weak woman. (IAar, K.) b2: A virtuous woman. (TA.) ู…ูŽูƒูŽุงุฐูุจู [signifying lies, falsehoods, or untruths,] is said to be a word that has no proper sing.: or it is pl. of ูƒูŽุฐูุจูŒ, contr. to analogy: or its sing. is ู…ูŽูƒู’ุฐูŽุจูŒ: like as is said of ู…ูŽุญูŽุงุณูู†ู and ู…ูŽุฐูŽุงูƒูุฑู&c. (MF.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%b0%d8%a8/?book=50
ูƒุฐุจู†
ูƒุฐุจู†ูƒูŽุฐู’ุจูŽุงู†ููˆู†ูŽุฉูŒ [Pers\. ูƒูŽุฏู’ุจูŽุงู†ูˆ] An intelligent housewife, who is a good manager. (K, art. ู‡ู„ุฌ; but omitted in some copies.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%b0%d8%a8%d9%86/?book=50
ูƒุฐู†ู‚
ูƒุฐู†ู‚ูƒูุฐููŠู†ูŽู‚ูŒ: see ู…ูุฏูŽู‚ู‘ูŒ, in art. ุฏู‚ู‘.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%b0%d9%86%d9%82/?book=50
ูƒุฑ
ูƒุฑ1 ูƒูŽุฑฺค3ูŽ [ูƒูŽุฑู‘ูŽ, i. e.] ูƒูŽุฑู‘ูŽ ุจูู†ูŽูู’ุณูู‡ู, as distinguished from the trans. ูƒูŽุฑู‘ูŽ, [aor. ู€ู (S, Mgh,) inf. n. ูƒุฑู‘ูŒ, (S,) or ูƒูุฑููˆุฑูŒ, (Mgh,) [or both,] He returned. (S, Mgh.) You say ูƒูŽุฑู‘ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู, (A, K,) aor. ู€ู (TA,) inf. n. ูƒูŽุฑู‘ูŒ and ูƒูุฑููˆุฑูŒ and ุชูŽูƒู’ุฑูŽุงุฑูŒ (A, K) and ูƒูŽุฑููŠุฑูŒ, (CK,) He turned to, or against, him, or it: (A, K:) he returned to or against, it: (TA:) the primary signification is the turning to, or against, a thing, either in person, or in act. (El-Basรกรฏr.) And ุงูู†ู’ู‡ูŽุฒูŽู…ูŽ ุซูู…ู‘ูŽ ูƒูŽุฑู‘ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู [He was put to flight: then he returned, or turned back, against him]. (A.) And ูƒูŽุฑู‘ูŽ ุงู„ููŽุงุฑูุณู, aor. ู€ู inf. n. ูƒูŽุฑู‘ูŒ, The horseman [wheeled round, or about, or] fled, to wheel round, or about, and then returned to the fight: (Msb:) [or returned to the fight after wheeling round, or about, or retiring, or being put to flight; as is implied in the phrase next preceding, from the A, and in many other examples: and simply, he charged, or assaulted: opposed to ููŽุฑู‘ูŽ: see ูƒูŽุฑู‘ูŽุฉูŒ, below.] You say also ุงู„ุฌูŽูˆูŽุงุฏู ูŠูŽุตู’ู„ูุญู ู„ูู„ู’ูƒูŽุฑู‘ู ูˆูŽุงู„ู’ููŽุฑู‘ู [The courser is suitable, or fit, for returning to the fight, or for charging, or assaulting, and fleeing]. (Msb.) [And ูƒูŽุฑู‘ูŽ signifies He, or it, returned time after time.] You say ุฃูŽูู’ู†ูŽุงู‡ู ูƒูŽุฑู‘ู ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู ูˆูŽุงู„ู†ู‘ูŽู‡ูŽุงุฑู The returning of night and day time after time caused him to come to an end. (Msb.) Also ูƒูŽุฑู‘ูŽ ุนูŽู†ู’ู‡ู He returned from him, or it. (A, K.) and ุนูŽู†ู’ ุฐูฐู„ููƒูŽ โ†“ ุชูŽูƒูŽุฑู’ูƒูŽุฑูŽ He returned from that. (TA.) A2: ูƒูŽุฑู‘ูŽ is also trans., as well as intrans.; (S,) TA;) ูƒูŽุฑู‘ูŽู‡ู, (aor.ูƒูŽุฑู3ูŽ, TA,) inf. n. ูƒูŽุฑู‘ูŒ, signifying He made, or caused, him, or it, to return: (S, Mgh, TA:) and [in like manner,] ุนูŽู†ู’ โ†“ ูƒูŽุฑู’ูƒูŽุฑูŽู‡ู ูƒูŽุฐูŽุง, inf. n. ูƒูŽุฑู’ูƒูŽุฑูŽุฉูŒ, he made him to return, or revert, from such a thing. (TA.) You say ูƒูŽุฑู‘ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุฑูู…ู’ุญูŽู‡ู, and ููŽุฑูŽุณูŽู‡ู, inf. n. ูƒูŽุฑู‘ูŒ, [He turned back his spear, and his horse, against him]. (A.) A3: ูƒูŽุฑู‘ูŽ, aor. ู€ู (S, K,) and [see. Pers\.ูƒูŽุฑูุฑู’ุชูŽ,] aor. ู€ูŽ (K,) inf. n. ูƒูŽุฑููŠุฑูŒ, (S, A, * K, * TA,) He uttered a sound like that of one throttled, or strangled: (S, K:) or like that of one harassed, or fatigued, or overburdened: (TA:) or he rattled in his throat (ุญูŽุดูุฑูŽุฌูŽ) in dying: (Az, S:) or he made a sound in his breast like ุญูŽุดู’ุฑูŽุฌูŽุฉูŒ [or rattling in the throat in dying], (A, TA) but not the same as this latter: and thus do horses, in their breasts. (TA.) [See ุดูŽุฎูŽุฑูŽ.]b2: Also, He (a sick man) gave up his spirit, at death. (TA.) b3: See also ูƒูŽุฑููŠุฑูŒ, below.2 ูƒุฑู‘ุฑู‡ู, inf. n. ุชูŽูƒู’ุฑููŠุฑูŒ (S, Msb, K) and ุชูŽูƒู’ุฑูŽุงุฑูŒ, (S, K,) or the latter is a simple subst., (Msb,) or, as AA said to Aboo-Sa'eed Ed-Dareer, in reply to a question respecting the difference between the measures ุชูŽูู’ุนูŽุงู„ูŒ and ุชููู’ุนูŽุงู„ูŒ, the latter is a simple subst., and the former, with fet-h, is an inf. n., (S, TA,) [but there are two inf. ns. of the measure ุชููู’ุนูŽุงู„ูŒ, both of unaugmented verbs, namely ุชูุจู’ูŠูŽุงู†ูŒ and ุชูู„ู’ู‚ูŽุขุกูŒ,] and ุชูŽูƒูุฑู‘ูŽุฉูŒ, (Ibn-Buzurj, K,) [He repeated it, or reiterated it, either once or more than once:] he repeated it several times; reiterated it: (Msb:) or he repeated it one time after another; (K;) which may mean he tripled it, unless the โ€œ other โ€ time be not reckoned as a repetition; (TA;) as also โ†“ ูƒูŽุฑู’ูƒูŽุฑูŽู‡ู; (K; [in the CK, ูƒูŽุฑู’ูƒูŽุฑูŽุฉู‹ is put by mistake for ูƒูŽุฑู’ูƒูŽุฑูŽู‡ู;]) either by act or by speech: (MF:) it differs from ุฃูŽุนูŽุงุฏูŽู‡ู, which signifies only โ€œ he repeated it once; โ€ for none but the vulgar say ุฃูŽุนูŽุงุฏูŽู‡ู ู…ูŽุฑู‘ูŽุงุชู; whereas ูƒูŽุฑู‘ูŽุฑูŽู‡ู may signify [not only the same as ุฃูŽุนูŽุงุฏูŽู‡ู, as it does in many instances, but also] he repeated it time after time: (Aboo-Hilรกl El-'Askeree:) some explain ูƒูŽุฑู‘ูŽุฑูŽู‡ู as signifying he mentioned it twice, and he mentioned it one time after another: (Sadr-ed-Deen Zรกdeh:) when it is used in the former of these two senses, the term ุชูŽูƒู’ุฑูŽุงุฑูŒ applies to the second, and to the first [with respect to the second]: ('Inรกyeh, in the early part of chap. ii.; and TA:) but its explanation as signifying the mentioning a thing one time after another is a conventional rendering of the rhetoricians: (MF:) Es-Suyootee says, that ุชูŽูƒู’ุฑูŽุงุฑูŒ signifies the renewing the first word or phrase; and it denotes a sort of ุชูŽุฃู’ูƒููŠุฏ [or corroboration]: but it is said to be a condition of ุชุฃูƒูŠุฏ that the words or phrases [which are repeated] be without interruption, and occur not more than three times; and that ุชูƒุฑุงุฑ differs from it in both these particulars; so that the phrase in the Kur, [chap. lv.,] ููŽุจูุฃูŽู‰ู‘ู ุขู„ูŽุขุกู ุฑูŽุจู‘ููƒูู…ูŽุง ุชููƒูŽุฐู‘ูุจูŽุงู†ู is an instance of ุชูƒุฑุงุฑ, not of ุชุฃูƒูŠุฏ, because it occurs [with interruptions and] more than three times; and so another phrase in the Kur, [chap. lxxvii.,] ูˆูŽูŠู’ู„ูŒ ูŠูŽูˆู’ู…ูŽุฆูุฐู ู„ูู„ู’ู…ููƒูŽุฐู‘ูุจููŠู†ูŽ. (TA.) You say ูƒูŽุฑู‘ูŽุฑ ุนูŽู„ูŽู‰ ุณูŽู…ู’ุนูู‡ู ูƒูŽุฐูŽุง [He repeated, or reiterated, such a thing, or saying, to his ear, or ears, or hearing]. (A.) 5 ุชูƒุฑู‘ุฑ [It became repeated, or reiterated: and it recurred]. You say ุชูƒุฑู‘ุฑ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู [It (a saying) became repeated, or reiterated, to him]. (A.) R. Q. 1 ูƒูŽุฑู’ูƒูŽุฑูŽู‡ู: see 1: and 2.R. Q. 2 ุชูŽูƒูŽุฑู’ูƒูŽุฑูŽ: see 1.ูƒูŽุฑู‘ูŒ A rope [made in the form of a hoop] by means of which one ascends a palm-tree; (S, K;) accord. to A'Obeyd, a name not applied to any other rope; and so, says Az, I have heard from the Arabs; it is made of the best of [the fibres of the palm-tree called] ู„ููŠู: (TA:) or a thick rope; (K;) accord. to AO, made of ู„ููŠู, and of the outer covering (ู‚ูุดู’ุฑ) of the [portions of the racemes of the palm-tree called] ุนูŽุฑูŽุฌููŠู† and of the [portion of the branch called] ุนูŽุณููŠุจ: (TA:) or a rope, in general: (Th, K:) and the rope [or sheet] of a sail: (S:) or the rope of a ship: or the rope by which a ship is drawn: (TA:) and a ู‚ูŽูŠู’ุฏ [or pair of shackles, or hobbles,] made of ู„ููŠู or of palm-leaves: (K:) pl. ูƒูุฑููˆุฑูŒ. (S, TA.) A2: The thing that connects the [two pieces of wood called] ุธูŽู„ูููŽุชูŽุงู†ู of the [kind of camel's saddle called] ุฑูŽุญู’ู„, (S, K,) and that enters [or is inserted] into them: (S:) [See ุดูŽุฌู’ุฑูŒ and ุดูŽุฎู’ุฑูŒ:] or the skin, or leather, into which the ุธูŽู„ูููŽุงุช of the ุฑูŽุญู’ู„ enter; occupying the same place in the ุฑูŽุญู’ู„ as the ุจูุฏูŽุงุฏูŽุงู†ู have in the ู‚ูŽุชูŽุจ, excepting that the ุจุฏุงุฏุงู† do not appear before the ุธูŽู„ูููŽุฉ: (TA:) pl. ุฃูŽูƒู’ุฑูŽุงุฑูŒ. (S, TA.) ูƒูุฑู‘ูŒ A certain measure of capacity, (Mgh, Msb, K,) of the people of El-'Irรกk, (Mgh, K,) for wheat; (S;) well known; (Msb;) consisting of six ass-loads, (K,) that is, sixty times the quantity called ู‚ูŽูููŠุฒ, (Az, Mgh, Msb, K,) accord. to the people of El-'Irรกk, (TA,) the ู‚ููŠุฒ being eight ู…ูŽูƒูŽุงูƒููŠูƒ, [in the TA, six, but this is a mistake,] and the ู…ูŽูƒู‘ููˆูƒ being a ุตูŽุงุน and a half, which is three ูƒููŠู„ูŽุฌูŽุงุช; so that the ูƒูุฑู‘, accord. to this reckoning, is twelve times the quantity called ูˆูŽุณู’ู‚, (Az, Mgh, Msb,) each ูˆุณู‚ being sixty times the quantity called ุตุงุน: (Az, Mgh:) in the Kitรกb Kudรกmeh, it is said that the ูƒูุฑู‘ called ุงู„ู…ูุนูŽุฏู‘ูŽู„ู is sixty times the quantity called ู‚ููŠุฒ, and the ู‚ููŠุฒ is ten ุฃูŽุนู’ุดูุฑูŽุขุก: and the ูƒูุฑู‘ called ุงู„ู‚ูŽู†ู’ู‚ูŽู„ู is twice the quantity of the ูƒูุฑู‘ ู…ูุนูŽุฏู‘ูŽู„, that is, by the ู‚ููŠุฒ of the ู…ุนุฏู‘ู„, a hundred and twenty times the quantity of the ู‚ููŠุฒ; with this ูƒุฑู‘ are measured unripe dates and dried dates and also olives, in the districts of El-Basrah; and the ู‚ููŠุฒ used for measuring dates is twenty-five times the ุฑูุทู’ู„ of Baghdรกd; so that the ูƒูุฑู‘ู ุงู„ู‚ูŽู†ู’ู‚ูŽู„ู is three thousand times as much as the ุฑุทู„: and the ูƒูุฑู‘ called ุงู„ู‡ูŽุงุดูู…ูู‰ู‘ู is the third part of the ู…ุนุฏู‘ู„, that is, twenty times as much as the ู‚ููŠุฒ, by the measure of the ู…ุนุฏู‘ู„; with this ูƒูุฑู‘, rice is measured: and the ูƒูุฑู‘ called ุงู„ู‡ูŽุงุฑููˆู†ูู‰ู‘ู is equal to them two [but what these two are is not shown]: and the ุฃูŽู‡ู’ูˆูŽุงุฒูู‰ู‘ is equal to them two: and the ู…ูŽุฎู’ุชููˆู… is sixth part of the ู‚ููŠุฒ: and the ู‚ููŠุฒ is the tenth part of the ุฌูŽุฑููŠุจ: (Mgh:) or the ูƒูุฑู‘ is forty times as much as the quantity called ุฅูุฑู’ุฏูŽุจู‘; (K;) by the reckoning of the people of Egypt, as ISd says: (TA:) the pl. is ุฅููƒุฑูŽุงุฑ. (S, Msb.) [It is app. connected with the Hebrew ื›ึนึผืจ, whence the Greek ko/ros (a measure containing, accord. to Josephus, six Attic medimni,) occurring in Luke xvi. 7.]ูƒูŽุฑู‘ูŽุฉูŒ A return. (Msb.) So in the Kur, [ii. 162,] ู„ูŽูˆู’ ุฃูŽู†ู‘ูŽ ู„ูŽู†ูŽุง ูƒูŽุฑู‘ูŽุฉู‹ [Would that there were for us] a return to the world, or former state. And so in xxvi. 102, and xxxix. 59. (Jel.) And so in the saying of Mohammad, ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ูŽ ูˆูŽุงู„ู’ูƒูŽุฑู‘ูŽุฉูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ู†ูŽุจููŠู‘ููƒูู…ู’ Fear ye God, [fear ye God,] and return to your prophet. (Mgh.) b2: [Hence, The return to life;] the resurrection; the renewal of mankind, or of the creation, after perishing. (TA.) b3: [Hence also, A return to the fight, after wheeling away, or retiring: and simply,] a charge, or an assault, (Mgh, K,) in war; (TA;) as also โ†“ ูƒูุฑู‘ูŽู‰: (Sgh, K:) pl. ูƒูŽุฑู‘ูŽุงุชูŒ. (K.) b4: [Hence also,] A time; one time; [in the sense of the French โ€œ fois โ€; generally repeated, or used in the pl. form, so as to denote a returning to an action, once, or more; i. e., repetition, or reiteration, thereof, agreeably with the primary signification;] syn. ู…ูŽุฑู‘ูŽุฉูŒ: (S, K:) pl. as above. (S.) You say ููŽุนูŽู„ูŽู‡ู ูƒูŽุฑู‘ูŽุฉู‹ ุจูŽุนู’ุฏูŽ ูƒูŽุฑู‘ูŽุฉู[He did it time after time]. And ููŽุนูŽู„ูŽู‡ู ูƒูŽุฑู‘ูŽุงุชู[He did it several times]. (A.) b5: [Hence also,] A turn to prevail against an opposing party; victory. So in the Kur, [xvii. 6,] ุซูู…ู‘ูŽ ุฑูŽุฏูŽุฏู’ู†ูŽุง ู„ูŽูƒูู…ู ุงู„ูƒูŽุฑู‘ูŽุฉูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูู…ู’ [Then we gave to you the turn to prevail against them; the victory over them]. (Bd, Jel.) ูƒูุฑู‘ูŽู‰: see ูƒูŽุฑู‘ูŽุฉูŒ.ูƒูŽุฑููŠุฑูŒ, an inf. n.: see 1. b2: Also, A hoarseness or roughness of the voice, occasioned by dust. (K.) ูƒูŽุฑู‘ูŽุงุฑูŒ: see ู…ููƒูŽุฑู‘ูŒ.ูƒูุฑู’ูƒูุฑูŽุฉูŒ The callosity, or callous protuberance, upon the breast of the camel, (ุฑูŽุญูŽู‰ ุฒูŽูˆู’ุฑู ุงู„ุจูŽุนููŠุฑู, S, K,) which, when the animal lies down, touches [and rests] upon the ground, projecting from his body, like a cake of bread; (TA;) it is one of the five ุซูŽููู†ูŽุงุช [of which there is one at each knee and one at each stifle-joint]: (S, TA:) or the breast of any animal of which the foot is of the kind called ุฎููู‘: (K:) pl. ูƒูŽุฑูŽุงูƒูุฑู. (TA.) ุญูŽุฒู‘ู ุงู„ูƒูŽุฑูŽุงูƒูุฑู [lit. The incision of the ูƒุฑุงูƒุฑ] is when a camel has a disease, so that he is not even when he lies down upon his breast; in consequence of which, a vein is gently drawn forth from the ูƒุฑูƒุฑุฉ, and then he [or it] is cauterized. Hence the following, in a trad. of Ibn-Ez-Zubeyr: ุนูŽุทูŽุงุคููƒูู…ู ู„ูู„ุถู‘ูŽุงุฑูุจููŠู†ูŽ ุฑูู‚ูŽุงุจูŽูƒูู…ู’ ูˆูŽู†ูุฏู’ุนูŽู‰ ุฅูุฐูŽุง ู…ูŽุง ูƒูŽุงู†ูŽ ุญูŽุฒู‘ู ุงู„ู’ูƒูŽุฑูŽุงูƒูุฑู [Your bounty is for those who smite your necks, and we are invited when there is a difficult undertaking to be accomplished, like the incision of the ูƒุฑุง] meaning, ye invite us only when ye are distressed, because of our skill in war; and on occasions of bounty, and ampleness of the means or circumstances of life, others. (IAth.) ู…ูŽูƒูŽุฑู‘ูŒ A place of war or fighting [where the combatants return time after time to the conflict, wheeling away and then turning back]. (S) ู…ููƒูŽุฑู‘ูŒ One who returns often [to the fight, after wheeling away, or retiring, or being put to flight]; as also โ†“ ูƒูŽุฑู‘ูŽุงุฑูŒ. (K) b2: ููŽุฑูŽุณูŒ ู…ููƒูŽุฑู‘ูŒ A horse that is suitable, or fit, for returning to the fight, and for charging, or assaulting. (S.) And ููŽุฑูŽุณูŒ ู…ููƒูŽุฑู‘ูŒ ู…ูููŽุฑู‘ูŒ A horse well trained, willing, and active, ready to return to the fight and to flee. (TA.) b3: ู†ูŽุงู‚ูŽุฉูŒ ู…ููƒูŽุฑู‘ูŽุฉูŒ A she-camel that is milked twice every day. (A, Sgh, K.) ู…ููƒูŽุฑู‘ูŽุฑูŒ [Repeated; reiterated]. b2: ุงู„ู…ููƒูŽุฑู‘ูŽุฑู The letter ุฑ: (K:) because of the faltering of the tip of the tongue which is observable when one pauses after uttering it, occasioned by the reiteration with which that is done; wherefore, with respect to ุฅูู…ูŽุงู„ูŽุฉ, [as an obstacle thereto,] it is reckoned as two letters. (TA.) b3: [ู…ููƒูŽุฑู‘ูŽุฑูŒ, in the present day, also signifies Refined, as an epithet applied to sugar, &c.]
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%b1/?book=50
ูƒุฑุจ
ูƒุฑุจ1 ูƒูŽุฑูŽุจูŽ, aor. ู€ู inf. n. ูƒูุฑููˆุจูŒ, It was, or became, near; drew near; approached. (S, K.) [Compare ู‚ูŽุฑูุจูŽ.] b2: [You say] ูƒูŽุฑูŽุจูŽ ุฃูŽู†ู’ ูŠูŽูƒููˆู†ูŽ, and ูƒูŽุฑูŽุจูŽ ูŠูŽูƒููˆู†ู, He, or it, was near, or nigh, to being b3: . (TA.) This is one of the verbs to which one does not give as its enunciative the act. part. n. of the verb which is its proper enunciative: [so that] you do not say, ูƒูŽุฑูŽุจูŽ ูƒูŽุงุฆูู†ู‹ุง: [in which ูƒูŽุฑูŽุจูŽ implies the pron. ู‡ููˆูŽ, which is called its noun; and ูƒุงุฆู†ุง is put for ูŠูŽูƒููˆู†ู, or ุฃูŽู†ู’ ูŠูŽูƒููˆู†ูŽ, its proper enunciative]. (Sb.) ูƒูŽุฑูŽุจูŽ ุฃูŽู†ู’ ูŠูŽูู’ุนูŽู„ูŽ ูƒูŽุฐูŽุง He was near, or nigh, to doing so; he well nigh, or almost, did so. (S, K.) b4: ูƒูŽุฑูŽุจูŽุชู ุงู„ุดู‘ูŽู…ู’ุณู The sun was, or became, near to setting. (S, K.) b5: ูƒุฑุจุช ุงู„ุฌูŽุงุฑููŠูŽุฉู ุงู† ุชูุฏู’ุฑููƒูŽ The girl was near to coming of age. (TA.) b6: ูƒูŽุฑูŽุจูŽุชู’ ุญูŽูŠูŽุงุฉู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุฑู The fire was near to becoming extinguished. (S, K.) A2: ูƒูŽุฑูŽุจูŽ He bound near together the two pasterns of an ass or of a camel with a rope or with shackles. (TA.) b2: ูƒูŽุฑูŽุจูŽ ุงู„ู‚ูŽูŠู’ุฏูŽ He straitened, or made narrow, the shackle, or shackles, (S, K, TA,) upon the [animal] shackled. (S, K.) 'Abd-Allah Ibn-'Anameh Ed-Dabbee says, ุฃูŽุฒู’ุฌูุฑู’ ุญูู…ูŽุงุฑูŽูƒูŽ ู„ูŽุง ูŠูŽุฑู’ุชูŽุนู’ ุจูุฑูŽูˆู’ุถูŽุชูู†ูŽุงุฅูุฐู‹ุง ูŠูุฑูŽุฏู‘ูŽ ูˆูŽู‚ูŽูŠู’ุฏู ุงู„ุนูŽูŠู’ุฑู ู…ูŽูƒู’ุฑููˆุจู [Check thine ass: let him not pasture at large in our meadow: in that case he will be sent back with the ass's shackles straitened]: (S:) meaning Do not venture to revile us; for we are able to shackle this ass, and to prevent his acting as he pleaseth. (L.) See Ham, p. 290. b3: ูƒูŽุฑูŽุจูŽ, aor. ู€ู He loaded a she-camel. (S, K.) A3: ูƒูŽุฑูŽุจูŽู‡ู, (aor.ูƒูŽุฑูุจูŽ, inf. n. ูƒูŽุฑู’ุจูŒ, TA,) It (sorrow, grief, &c., S, K, or an affair, Msb, TA) afflicted, distressed, or oppressed, him, (S, Msb, K,) so that it filled his heart with rage. (Msb.) See also 8.A4: ูƒูŽุฑูŽุจูŽ ุงู„ุฏู‘ูŽู„ู’ูˆูŽ, aor. ู€ู (inf. n. ูƒูŽุฑู’ุจูŒ, TA,) and โ†“ ูƒุฑู‘ุจู‡ุง, (K,) and โ†“ ุงูƒุฑุจู‡ุง, (S, K,) He put or attached, a ูƒูŽุฑูŽุจ to the bucket. (S, K.) b2: ูƒูŽุฑูุจูŽ, aor. ู€ูŽ The rope called ูƒูŽุฑูŽุจ of his bucket broke. (K.) ูƒูŽุฑูŽุจูŽ, aor. ู€ู and โ†“ ูƒุฑู‘ุจ; explained by the words ุทูŽู‚ู’ุทูŽู‚ูŽ ุงู„ูƒูŽุฑููŠุจูŽ ู„ูุฎูŽุดูŽุจูŽุฉู ุงู„ุฎูŽุจู‘ูŽุงุฒู [app. meaning, He caused the ูƒุฑูŠุจ (a baker's wooden implement) to make a sound, or a reiterated sound, such as is termed ุทูŽู‚ู’ุทูŽู‚ูŽุฉ]. (K.) A5: ูƒูŽุฑูŽุจูŽ; (accord. to the K;) or โ†“ ูƒุฑู‘ุจ, inf. n. ุชูŽูƒู’ุฑููŠุจูŒ; (accord. to IM;) He sowed land such as is called ูƒูŽุฑููŠุจูŒ. (K.) b2: ูƒูŽุฑูŽุจูŽ ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถูŽ, aor. ู€ู inf. n. ูƒูŽุฑู’ุจูŒ and ูƒูุฑูŽุงุจูŒ, He turned over the ground for sowing, (K,) or for cultivating. (S, Msb.) A6: ูƒูŽุฑูŽุจูŽ, aor. ู€ู He took the ูƒูŽุฑูŽุจ (or lower parts, or ends, of the branches) from the palm-trees. (IAar, K.) He lopped a palmtree. (Msb.) A7: ูƒูŽุฑูŽุจูŽ, aor. ู€ู and โ†“ ูƒุฑู‘ุจ; He ate the dates called ูƒูุฑูŽุงุจูŽุฉ. (K.) A8: ูƒูŽุฑูŽุจูŽ, aor. ู€ู inf. n. ูƒูŽุฑู’ุจูŒ, He twisted [a rope &c.] (ู‚ูุชูŽู„ูŽ: accord. to some copies of the K) or he slew (ู‚ูŽุชูŽู„ูŽ: accord to other copies of the same).2 ูƒูŽุฑู‘ูŽุจูŽูƒุฑู‘ุจ: see 1 in four places.3 ูƒุงุฑุจู‡ i. q. ู‚ุงุฑุจู‡, He, or it, approached, or was or became near to, him, or it. (K.) The ูƒ is substituted for ู‚. (TA.) 4 ุฃูŽูƒุฑุจู‡ู [He, or it, affected him with ูƒูŽุฑู’ุจ, i. e. sorrow, grief, distress, or affliction: occurring in the TA in several places.]A2: ุงูƒุฑุจ, inf. n. ุฅููƒู’ุฑูŽุงุจูŒ, He filled (K) a skin. (TA.) b2: ุงูƒุฑุจ ุงู„ุฅูู†ูŽุงุกูŽ He nearly filled the vessel: [as also ุงู‚ุฑุจู‡]. (TA.) b3: See 1.A3: ุงูƒุฑุจ, inf. n. ุฅููƒู’ุฑูŽุงุจูŒ, (tropical:) He hastened, or sped: (S, K:) he ran, in the manner termed ุฅูุญู’ุถูŽุงุฑ and ุนูŽุฏู’ูˆ. (Az.) You say, ุฎูุฐู’ ุฑูุฌู’ู„ูŽูŠู’ูƒูŽ ุจูุฅููƒู’ุฑูŽุงุจู [Take up thy feet with speed,] when you order one to hasten in his pace. (S.) In this sense, ุฃูŽูƒู’ุฑูŽุจูŽ is said of a man, but seldom; and of a horse, or other animal that runs. (Lth, Lh.) 5 ุชูƒุฑู‘ุจ He picked the dates called ูƒูุฑูŽุงุจูŽุฉ (K) from among the roots of the branches (TA) [after the racemes of fruit had been cut off]; and ุชูƒุฑู‘ุจ ุงู„ู†ู‘ูŽุฎู’ู„ูŽุฉูŽ he picked the dates that were among the roots of the branches of the palm-tree, as also ุชูŽุฎูŽู„ู‘ูŽู„ูŽู‡ูŽุง. (AHn, TA in art. ุฎู„.) 8 ุงูƒุชุฑุจ He became afflicted, distressed, or oppressed, by sorrow, grief, &c., (K,) or by an affair (TA) so also โ†“ ูƒูŽุฑูุจูŽ, aor. ู€ูŽ (TA.) ูƒูŽุฑู’ุจูŒ [an inf. n. of 1, q. v.] b2: [You say]ู‡ูฐุฐูŽู‡ู ุฅูุจูู„ูŒ ู…ูุงุฆูŽุฉูŒ ุฃูŽูˆู’ ูƒูŽุฑู’ุจูู‡ูŽุง (this is the right reading; and some say that โ†“ ูƒูุฑู’ุจูู‡ูŽุง is correct: TA: [the latter is the reading in the CK:]) There are a hundred camels, or about that number; or nearly so. (K.) ูƒุฑุจ is syn. with ู‚ูุฑู’ุจูŒ. (L.) A2: ูƒูŽุฑู’ุจูŒ (S, O, K) and โ†“ ูƒูุฑู’ุจูŽุฉูŒ (S, O, Msb, K) Grief [or distress, that affects the breath or respiration, [lit.] that takes away the breath: (S, O, and so accord. to some copies of the K, [agreeably with present usage, see ุจูŽู‡ู’ุฑูŒ, last sentence:]) or the soul: (so [erroneously] accord. to some copies of the K) or anxiety, solicitude, or disquietude of the mind: (Msb:) [or grief, or anxiety, that presses heavily upon the heart:] or both signify anxiety, grief, or intense grief: (MA:) pl. of the former ูƒูุฑููˆุจูŒ, (K,) and of the latter ูƒูุฑูŽุจูŒ. (Msb.) ูƒูุฑู’ุจูŒ: see ูƒูŽุฑู’ุจูŒ.ูƒูŽุฑูŽุจูŒ The rope that is tied to the bucket after the ู…ูŽู†ููŠู†, which is the first [or main] rope, so that it (the ูƒุฑุจ) remains if the ู…ู†ูŠู† break: or the rope that is tied to the middle of the cross-bars of the bucket, (and is then doubled, and then trebled, S,) so as to be that which is next the water, in order that the great rope may not rot: (S, K:) but in a marginal note in a copy of the S, it is said that this latter explanation properly applies to the ุฏูŽุฑูŽูƒ; not to the (IM:) pl. ุฃูŽูƒู’ุฑูŽุงุจูŒ. (TA.) A2: ูƒูŽุฑูŽุจูŒ [coll. gen. n.] The lower parts, or ends, of palm-branches, (S, K,) which are thick and broad, (K,) like shoulderblades: (S:) or the stumps of the branches, or what remain upon the palm-tree, of the lower parts, or ends, of the branches, after the lopping, like steps: n. un. with ุฉ. (TA.) Hence the proverb, ู…ูŽุชูŽู‰ ูƒูŽุงู†ูŽ ุญููƒู’ู…ู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ููู‰ ูƒูŽุฑูŽุจู ุงู„ู†ู‘ูŽุฎู’ู„ู [When was the wisdom of God in the stumps, or lower ends, of palm-branches?] (S.) Said by Jereer, in reply to Es-Salatรกn El-'Abdee, who had pronounced El-Ferezdak superior to Jereer in point of lineage, and Jereer superior to ElFerezdak as a poet. IB denies it to be a proverb; but IM contends against him that it is, [The meaning is, When was God's wisdom in husbandmen, and possessors of palm-trees? for the region of Es-Salatรกn's tribe abounded in palm-trees. The words are applied to a man who provokes another to a contest for excellence, being unworthy of the contest. See Freytag, Arab. Prov., ii. 628.]ูƒูุฑู’ุจูŽุฉูŒ: see ูƒูŽุฑู’ุจูŒ.ูƒูŽุฑูŽุจูŽุฉูŒ sing. of ูƒูุฑูŽุงุจูŒ, which latter signifies The channels in which water flows (S) in a valley: (K:) or the upper parts (ุตูุฏููˆุฑ) of valleys. (AA.) Aboo-Dhu-eyb says, describing bees, ุฌูŽูˆูŽุงุฑูุณูู‡ูŽุง ุชูŽุฃู’ูˆูู‰ ุงู„ุดู‘ูุนููˆููŽ ุฏูŽูˆูŽุงุฆูุจู‹ุง ูˆูŽุชูŽู†ู’ุตูŽุจู‘ู ุฃูŽู„ู’ู‡ูŽุงุจู‹ุง ู…ูŽุตููŠูู‹ุง ูƒูุฑูŽุงุจูู‡ูŽุง [The eaters, or feeders, among them, resort to the upper parts of the mountains, busily engaged, and pour down (into) ravines with crooked water-channels]. (S.) [ุฌูˆุงุฑุณ, ุดุนูˆู, and ู…ุตูŠู, are explained as above in the TA: and ุงู„ู‡ุงุจ is said in the S and TA, art. ู„ู‡ุจ, to be here pl. of ู„ูู‡ู’ุจูŒ. In a copy of the S, this last is erroneously written ุฅูู„ู’ู‡ูŽุงุจู‹ุง.]A2: ูƒูŽุฑูŽุจูŽุฉูŒ (in the TA, written ูƒูŽุฑูŽุจูŒ,) The piece of wood (ุฒูุฑู‘) in which is inserted the head of a tent-pole. (K.) ูƒูŽุฑู’ุจูŽุงู†ู A vessel nearly full: (S:) fem. ูƒูŽุฑู’ุจูŽุงุกู; pl. ูƒูŽุฑู’ุจูŽู‰ and ูƒูุฑูŽุงุจูŒ. (TA.) Yaakoob asserts, that the ูƒ in this word is a substitute for the ู‚ in ู‚ูŽุฑู’ุจูŽุงู†ู; but ISd denies this. (TA.) ูƒุฑุงุจู ุฅูู†ูŽุงุกู [app. ูƒูุฑูŽุงุจ or ูƒูุฑูŽุงุจ] What is less than ุฌูู…ูŽุงู…ู ุฅูู†ูŽุงูˆู; [i. e., what is nearly equal to the full, or piled-up, contents, or measure, of a vessel]. (TA.) See ู‚ูุฑูŽุงุจูŒ.ุงู„ูƒูุฑูŽุงุจู ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุจูŽู‚ูŽุฑู [The turning over of the soil is the work of the oxen]: a proverb. (S, K.) See art. ูƒูู„ุจ: [where other readings, namely ุงู„ูƒูุฑูŽุงุจูŽ and ุงู„ูƒูู„ูŽุงุจูŽ and ุงู„ูƒูู„ูŽุงุจู, are mentioned]. (K.) ูƒูŽุฑููŠุจูŒ i. q. ู‚ูŽุฑูŽุงุญูŒ [Land which has neither water nor trees: or land that is cleared for sowing and planting: pl., app., ูƒูุฑูŽุงุจูŒ: see an ex. near the end of the first paragraph of art. ุฎุชู…:] (K:) and ุฌูŽุงุฏูุณูŒ [land that is not cultivated nor ploughed], that has never been sowed. (TA.) See also ุฌูŽุฑููŠุจูŒ.A2: A wooden implement of a baker, or maker of bread, with which he forms the cakes of bread (ูŠูุฑูŽุบู‘ููู). (K.) [In the TA is added โ€œ in the oven โ€: but I doubt the propriety of this addition.]A3: A knot, or joint, (ูƒูŽุนู’ุจูŒ), of a reed or cane. (K.) A4: Accord. to IAar, i. q. ุดููˆุจูŽู‚ูŒ, which is the same as ููŽูŠู’ู„ูŽูƒููˆู†ูŒ. [ุดูˆุจู‚ is an arabicised word, from the Persian ุดููˆุจูŽุฌู’, or ฺ†ููˆุจูŽู‡ู’, both of which signify a rolling-pin, and this meaning is given to ุดูˆุจู‚ and ุดูˆุจูƒ in the present day. It should be remarked, however, that ูƒูŽุฑู’ู†ููŠุจ (with ู†), which is probably a corruption of ูƒูŽุฑููŠุจูŒ, is a name often given in Egypt, in the present day, to a baker's peel.] In the L, ูƒุฑูŠุจ is explained, as on the authority of Kr, by ุณูŽูˆููŠู‚ูŒ; but this is probably a mistake for ุดูˆุจู‚. (TA.) See ู…ูŽูƒู’ุฑููˆุจูŒ.ูƒูŽุฑูŽุงุจูŽุฉูŒ: see ูƒูุฑูŽุงุจูŽุฉูŒ ูƒูุฑูŽุงุจูŽุฉูŒ (S, K) and โ†“ ูƒูŽุฑูŽุงุจูŽุฉูŒ (K), but the former is the more approved word, (TA,) Dates that are picked from among the roots of the branches (S, K) after the racemes of fruit have been cut off: (S:) the scattered dates that remain at the roots of the branches: (AHn, TA voce ุฎูู„ูŽุงู„ูŽุฉูŒ, which signifies the same:) pl. ุฃูŽูƒู’ุฑูุจูŽุฉูŒ, in the formation of which, the augmentative letter (meaning the fem. ุฉ, TA,) seems to have been rejected [or disregarded]; for ููุนูŽุงู„ูŽุฉูŒ (this is the right reading; TA; but in some copies of the K we read ููุนูŽุงู„ูŽู‰, and in others ููุนูŽุงู„;) does not form a pl. on the measure ุฃูŽูู’ุนูู„ูŽุฉูŒ. (K.) b2: AHn says, that in this verse of Aboo-Dhu-eyb, ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู…ูŽุง ู…ูŽุถู’ู…ูŽุถูŽุชู’ ู…ูู† ู…ู‘ูŽุงุกู ุฃูŽูƒู’ุฑูุจูŽุฉูุนูŽู„ูŽู‰ ุณูŽูŠูŽุงุจูŽุฉู ู†ูŽุฎู„ู ุฏููˆู†ูŽู‡ู ู…ูŽู„ูŽู‚ู ุงูƒุฑุจุฉ signifies Mountain-tops, from which the water of the mountains flows down; and that its pl. is ูƒูŽุฑู’ุจูŽุฉูŒ: but ISd remarks, that this assertion is not valid; because a sing. of such a measure does not form a pl. on the measure ุฃูŽูู’ุนูู„ูŽุฉูŒ. He also says, in one place, that ุงูƒุฑุจุฉ is [said to be] pl. of ูƒุฑุงุจุฉ, which signifies โ€œ dates that fall among the roots of the palm-branches; โ€ but [that] this is a mistake: upon which ISd remarks, In like manner, [this] his saying is in my opinion a mistake. (TA.) ูƒูŽุฑููŠุจูŽุฉูŒ A misfortune; a calamity: (S:) or a severe misfortune, or calamity: (K:) pl. ูƒูŽุฑูŽุงุฆูุจู. (S.) ุงู„ูƒูŽุฑููˆุจููŠู‘ููˆู†ูŽ (K) and ุงู„ูƒูŽุฑู‘ููˆุจููŠู‘ููˆู†ูŽ, or this latter is a mistake, and ุงู„ูƒูŽุฑููˆุจููŠู‘ูŽุฉู, (TA,) [Hebr. ื›ึฐึผืจึปื‘ึดื™ืCherubim,] the chiefs, or princes, of the angels; the archangels; (K;) of whom are Jebraeel and Meekรกeel and Isrรกfeel; who are also called ุงู„ู…ูู‚ูŽุฑู‘ูŽุจููˆู†ูŽ, accord. to Abu-l-'รliyeh: (TA:) the nearest of the angels to the bearers of the throne: so called from ูƒุฑุจ as signifying โ€œ nearness โ€ or the โ€œ being near: โ€ (L:) or from their firmness, or compactness, of make; [see ู…ููƒู’ุฑูŽุจูŒ] because of their strength, and their patience in worship: or from ูƒูŽุฑูŽุจูŒ, โ€œ sorrow &c., โ€ because of their fear and awe of God. (MF.) Sh quotes the following of Umeiyeh: ูƒูŽุฑููˆุจููŠู‘ูŽุฉูŒ ู…ูู†ู’ู‡ูู…ู’ ุฑููƒููˆุนูŒ ูˆูŽุณูุฌู‘ูŽุฏูŒ [Archangels, among whom are (some) that bend down the body, and (some) that prostrate themselves]. (TA.) ู…ูŽุง ุจูุงู„ุฏู‘ูŽุงุฑู ูƒูŽุฑู‘ูŽุงุจูŒ There is not any one in the house. (S, K.) ูƒูŽุงุฑูุจูŒ [Becoming near; drawing near; approaching]: near; nigh. (TA.) b2: 'Abd-Keys Ibn-Khufรกf El-Burjumee says, ุฃูŽุจูู†ูŽู‰ู‘ูŽ ุฅูู†ู‘ูŽ ุฃูŽุจูŽุงูƒูŽ ูƒูŽุงุฑูุจู ูŠูŽูˆู’ู…ูู‡ู ููŽุฅูุฐูŽุง ุฏูุนููŠุชูŽ ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ู…ูŽูƒูŽุงุฑูู…ู ููŽุงุนู’ุฌูŽู„ู [O my child, verily thy father is near to his day (of death): therefore when thou shalt be called to (the performance of ) generous actions, make haste]. (S.) A2: ุฃูŽู…ู’ุฑูŒ ูƒูŽุงุฑูุจู An afflicting, distressing, or oppressive, affair. (TA.) ู…ููƒู’ุฑูŽุจูŒ (assumed tropical:) A joint full of sinews (K.) b2: (assumed tropical:) A hard hoof. (TA.) b3: (assumed tropical:) A firm, or compact, beast of carriage: (S:) a horse of strong and firm make: (AA:) a firm, or compact, (or strongly compacted, TA,) rope, building, joint, or horse: (K:) a strong horse. (ISd.) b4: ู…ููƒู’ุฑูŽุจู ุงู„ู…ูŽููŽุงุตูู„ู, (A,) and ุงู„ู…ูุงุตู„ โ†“ ู…ูŽูƒู’ุฑููˆุจู, (Lth,) (tropical:) An animal of firm joints. (Lth, A.) b5: ู…ููƒู’ุฑูŽุจู ุงู„ุฎูŽู„ู’ู‚ู (assumed tropical:) Of firm make. (TA.) A2: ู…ููƒู’ุฑูŽุจูŽุงุชูŒ Camels that are brought to the doors of the tents, or dwellings, in the season of severe cold, in order that they may be warmed by the smoke: (K:) [or] i. q. ู…ูู‚ู’ุฑูŽุจูŽุงุชูŒ: see ู…ูู‚ู’ุฑูŽุจูŒ. (TA.) A3: ุฏูŽู„ู’ูˆูŒ ู…ููƒู’ุฑูŽุจูŽุฉูŒ A bucket having a ูƒูŽุฑูŽุจ attached to it. (S.) ู…ูŽูƒู’ุฑููˆุจูŒ and โ†“ ูƒูŽุฑููŠุจูŒ Afflicted, distressed, or oppressed, by sorrow, grief, or anxiety. (K, Msb.) A2: See also ู…ููƒู’ุฑูŽุจูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%b1%d8%a8/?book=50
ูƒุฑุจุญ
ูƒุฑุจุญQ. 1 ูƒูŽุฑู’ุจูŽุญูŽ He prostrated another: or, [evidently a mistake for and,] inf. n. ูƒูŽุฑู’ุจูŽุญูŽุฉูŒ, he ran heavily; (K;) as also ูƒูŽุฑู’ู…ูŽุญูŽ: (TA:) and he ran at a slower pace than that termed ูƒูŽุฑู’ุฏูŽุญูŽุฉูŒ, (K,) or ูƒูŽุฑู’ุฏูŽู…ูŽุฉูŒ, which is a pace of the ass and mule only. (L.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%b1%d8%a8%d8%ad/?book=50
ูƒุฑุจุณ
ูƒุฑุจุณูƒูุฑู’ุจูŽุงุณูŒ A coarse garment or pieces of cloth: (Msb:) or coarse garments or pieces of cloth: (S: [but this explanation is omitted in some copies:]) or a garment or piece of cloth of white cotton: (K:) and so ูƒูุฑู’ุจูŽุงุณูŽุฉูŒ: (TA:) or the latter is a more particular term: (S:) [i. e., the former is a coll. gen. n., and the latter is the n. un.:] a Persian word arabicized; (S, Msb, K;) originally with fet-h, [ูƒูŽุฑู’ุจูŽุงุณ,] altered because of the rareness of the measure ููŽุนู’ู„ูŽุงู„ูŒ, (K,) in the cases of words not reduplicative: (TA:) [or from ื›ึฐึผืจึปื‘ึดื™ื, (see Est. i. 6,) whence also ูƒูุฑู’ููุณูŒ, and ฮบฮฌฯฯ€ฮฑฯƒฮฟฯ‚, and carbasus:] pl. ูƒูŽุฑูŽุงุจููŠุณู. (S, Msb.) ูƒูŽุฑูŽุงุจููŠุณูู‰ู‘ูŒ A seller of ูƒูŽุฑูŽุงุจููŠุณ: (Msb:) a rel. n., app. likened to ุฃู†ู’ุตูŽุงุฑูู‰ู‘ูŒ; for otherwise, by rule, it should be ูƒูุฑู’ุจูŽุงุณูู‰ู‘ูŒ. (Lth, K.) ูƒุฑุจุน See Supplement ูƒุฑุจู‚ ูƒูุฑู’ุจูŽู‚ูŒ The shop of a vintner: syn. ุญูŽุงู†ููˆุช.As, in TA, voce ุฎุต.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%b1%d8%a8%d8%b3/?book=50
ูƒุฑุจู‚
ูƒุฑุจู‚ูƒูุฑู’ุจูŽู‚ูŒ The shop of a vintner: syn. ุญูŽุงู†ููˆุช.As, in TA, voce ุฎุต.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%b1%d8%a8%d9%82/?book=50
ูƒุฑุช
ูƒุฑุชุณูŽู†ูŽุฉูŒ ูƒูŽุฑููŠุชูŒ A complete year. (S, K.) and so a day, and a month. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%b1%d8%aa/?book=50
ูƒุฑุชุจ
ูƒุฑุชุจQ. 2 ุชูƒุฑุชุจ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู†ูŽุง i. q. ุชู‚ู„ู‘ุจ (He turned over upon us or turned against us:) accord. to the K: but accord. to the L and other lexicons, i. q. ุชุบู„ู‘ุจ (He got possession of us, or obtained the mastery over us, by force). (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%b1%d8%aa%d8%a8/?book=50
ูƒุฑุชุญ
ูƒุฑุชุญQ. 1 ูƒูŽุฑู’ุชูŽุญูŽ, inf. n. ูƒูŽุฑู’ุชูŽุญูŽุฉูŒ, He (a short man) ran with short steps, and quickly; as also ูƒูŽุฑู’ุฏูŽุญูŽ. (S, art. ูƒุฑุฏุญ.) b2: Also, (TA,) and โ†“ ุชูŽูƒูŽุฑู’ุชูŽุญูŽ, (K,) He went quickly in his walk. (K, TA.) Q. 2 ุชูŽูƒูŽุฑู’ุชูŽุญูŽ see 1.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%b1%d8%aa%d8%ad/?book=50
ูƒุฑุซ
ูƒุฑุซ1 ูƒูŽุฑูŽุซูŽู‡ู, aor. ู€ู (and ูƒูŽุฑูุซูŽ, TA, as from the K, inf. n. ูƒูŽุฑู’ุซูŒ; TA) and โ†“ ุงูƒุฑุซู‡ู; It (grief, S, and an affair, TA) pressed severely upon him; oppressed him; afflicted him; distressed him; vexed him: (S, K, TA:) [as also ู‚ูŽุฑูŽุซูŽู‡ู]. As rejects the first form, although Ru-beh uses the expression. [You say,] ูƒูŽุฑูŽุซูŽู†ูู‰ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู The thing grieved and oppressed me: (As, in TA [but see above:] or pained me. (AA, Skr. p. 20.) b2: ูƒูŽุฑูŽุซูŽู‡ู ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู The affair moved him. (A) 4 ุฃูŽูƒู’ุฑูŽุซูŽ see 1.7 ุงู†ูƒุฑุซ It (a rope) broke. (K.) 8 ุงูƒุชุฑุซ He was oppressed, afflicted, distressed, or vexed. (Lth.) b2: ู…ูŽุง ุฃูŽูƒู’ุชูŽุฑูุซู ู„ูŽู‡ู (in some copies of the S, ุจูู‡ู, which is more common, MF) I care not for him, or it: (S, K:) or I am not moved by, and do not care for, mind, heed, or regard, him, or it: (A:) or, as some say, I turn not my face towards him, or it: like ุฃูŽู„ู’ุชูŽููุชู. (TA.) The affirmative phrase ุฃูŽูƒู’ุชูŽุฑูุซู ู„ูŽู‡ู is a deviation from ordinary usage. (Nh.) ูƒูŽุฑูŽุงุซูŒ [coll. gen. n.] A certain kind of large trees, (K,) growing on the mountains. (AHn.) [F mentions his having seen them on the mountains of Et-Tรกรฏf.]A2: And see ูƒูุฑู‘ูŽุงุซูŒ.ูƒูŽุฑููŠุซูŒ: see ูƒูŽุงุฑูุซูŒ. b2: ุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ู„ูŽูƒูŽุฑููŠุซู ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู [Verily he is in oppressive, afflicting, or distressing, circumstances; or timid, and retiring]: said when one is timid, or cowardly, and draws back, or desists [from an affair]. (K.) And ููู„ูŽุงู†ูŒ ูƒูŽุฑููŠุซูŒ ุนูŽู†ู ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู Such a one is a recoiler, or shrinker, from the affair. (A in art. ุฑุจุซ.) A2: ูƒูŽุฑููŠุซูŒ is also syn. with โ†“ ู…ูŽูƒู’ุฑููˆุซูŒ [Oppressed, afflicted, distressed, or vexed: and app. attended with difficulty: see ุฑูŽุจููŠุซูŒ] (T in art. ุฑุจุซ:) or ูƒูŽุฑููŠุซูŒ and โ†“ ู…ูŽูƒู’ุฑููˆุซูŒ both signify pained. (AA, Skr, p. 20.) ุจูุณู’ุฑูŒ ูƒูŽุฑูŠุซูŽุขุกู, and ูƒูŽุฑูŽุงุซูŽุขุกู, [in the copies of the K, both words are written without tenween; if rightly introduced here they would be with tenween,] (like ู‚ูŽุฑููŠุซูŽุขุกู and ู‚ูŽุฑูŽุงุซูŽุขุกู, TA,) Good, or sweet, dates, (K.) full-grown, and ripening. (TA.) The leading lexicologists [except the author of the K] agree in mentioning ูƒุฑูŠุซุงุก [only] in art. ูƒุฑุซ; like ู‚ุฑูŠุซุงุก in ู‚ุฑุซ: and the author of the K mentions both again in chapter ุซ. Ibn-Esh-Sheybรกnee says, ู‚ุฑูŠุซุงุก and ูƒุฑูŠุซุงุก signify a kind of date (ุชูŽู…ู’ุฑ): and some say, a kind of full-grown, ripening date (ุจูุณู’ุฑ), of a black colour, the skin of which quickly falls off: accord. to the Fs, a well-known kind of full-grown, green date; and said to be the best, or sweetest, kind of date in the full-grown, green state (TA.) ูƒูŽุฑู‘ูŽุงุซูŒ: see ูƒูุฑู‘ูŽุงุซูŒ.ูƒูุฑู‘ูŽุงุซูŒ (S, Msb, K) and โ†“ ูƒูŽุฑู‘ูŽุงุซูŒ (Kr, K) and โ†“ ูƒูŽุฑูŽุงุซูŒ (Aboo-'Alee El Kรกlee) [each a coll. gen. n.,] A certain herb, or leguminous plant, (S, Msb, K,) well-known, of foul odour, (Msb, TA,) and of disagreeable juice; (TA;) [the common leek; or allium porrum of Linn; or leeks:] ูƒูุฑู‘ูŽุงุซูŽุฉูŒ is a more particular term; (Msb;) [i. e. it is the n. un. of ูƒูŽุฑู‘ูŽุงุซูŒ, signifying a single leek.]ุฃูŽู…ู’ุฑูŒ ูƒูŽุงุฑูุซูŒ, and โ†“ ูƒูŽุฑููŠุซูŒ, An affair that presses severely upon one; that oppresses, afflicts, distresses, or vexes. (K.) b2: ูƒูŽุฑูŽุซูŽุชู’ู‡ู ุงู„ูƒูŽูˆูŽุงุฑูุซู Affairs pressed heavily upon him; or oppressed him. (A.) ุงู„ูƒูุฑู’ุจู ุงู„ูƒูŽูˆูŽุงุฑูุซู [Oppressive sorrows, or anxieties.] (S.) (See Har. p. 245) ู…ูŽูƒู’ุฑููˆุซูŒ: see ูƒูŽุฑููŠุซูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%b1%d8%ab/?book=50
ูƒุฑุซุฃ
ูƒุฑุซุฃR. Q. 1 ูƒูŽุฑู’ุซูŽุฃูŽ, [inf. n, ูƒูŽุฑู’ุซูŽุฃูŽุฉูŒ;] and โ†“ ุชูƒุฑุซุฃ; [like ูƒุฑูุฃ and ุชูƒุฑูุฃ;] It (hair, K, or a collection of clouds, TA, &c, K) became large in quantity, (K,) and intricate, or confused; in the dial. of the tribe of Asad; (TA;) and heaped up. (K.) R. Q. 2 see 1.ูƒูุฑู’ุซูุฆูŒ Clouds high and piled up, one upon another. (K.) A2: ูƒูุฑู’ุซูุฆูŒ An egg-shell. (K, TA.) Accord. to Sb, from ูƒุฑูŽุซ. (TA.) ูƒูŽุฑู’ุซูุฆูŽุฉูŒ: see ูƒูุฑู’ุซูุฆูŽุฉูŒ.ูƒูุฑู’ุซูุฆูŽุฉูŒ and โ†“ ูƒูŽุฑู’ุซูุฆูŽุฉูŒ Dense and tangled plants. (K.) A2: ูƒูุฑู’ุซูุฆูŽุฉูŒ and โ†“ ูƒูŽุฑู’ูุซุฆูŽุฉูŒ The froth of churned milk, when the milk of an ewe is milked upon it and it rises in consequence thereof. Accord. to Sb, from ูƒุฑุซ. (TA.) ุจูุณู’ุฑูŒ ูƒูŽุฑูŽุงุซูŽุขุกู and ูƒูŽุฑููŠุซูŽุขุกู: see art. ูƒุฑุซ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%b1%d8%ab%d8%a3/?book=50
ูƒุฑุฌ
ูƒุฑุฌ1 ูƒูŽุฑูุฌูŽ, aor. ู€ูŽ (or ูƒูŽุฑูŽุฌูŽ, inf. n. ูƒูŽุฑูŽุฌูŒ, as in the L,) and โ†“ ุงูƒุฑุฌ; (K;) and โ†“ ูƒุฑู‘ุฌ; (S, K;) and โ†“ ุชูƒุฑู‘ุฌ; (S, MA, K;) It (bread) spoiled, or became bad, or corrupt, (S, MA, K,) and was overspread with greenness; (S, K;) it became mouldy or musty. (MA.) b2: ูƒูŽุฑูŽุฌูŽ It (a thing) became corrupt. (IAar, L.) b3: โ†“ ุชูƒุฑู‘ุฌ It (wheat, or food, ุทูŽุนูŽุงู…,) became spoiled, and overspread with greenness. (L.) 2 ูƒูŽุฑู‘ูŽุฌูŽ see 1.4 ุฃูŽูƒู’ุฑูŽุฌูŽ see 1.5 ุชูŽูƒูŽุฑู‘ูŽุฌูŽ see 1.ูƒูุฑู‘ูŽุฌูŒ A ู…ูู‡ู’ุฑ [lit. a horse-colt, but app. meaning a mock colt, or hobby horse,] (K,) with which one plays: (TA:) [a thing] made (ูŠูุชู‘ูŽุฎูŽุฐู) like a horse-colt, upon which one plays: (Lth:) an arabicized word, from ูƒูุฑู‘ูŽู‡ู’, (S, K,) which is the name of it in Persian. (S.) [Jereer, in two verses, mentions the ุฌูŽู„ูŽุงุฌูู„, or little round bells, of a ูƒุฑู‘ุฌ.]ุฎูุจู’ุฒูŒ ูƒูŽุงุฑูุฌูŒ i. q. ู…ููƒูŽุฑู‘ูŽุฌูŒ [Bread that is spoiled, and overspread with greenness; mouldy bread]. (IAar, L.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%b1%d8%ac/?book=50
ูƒุฑุฏ
ูƒุฑุฏ1 ูƒูŽุฑูŽุฏูŽ, (aor.ูƒูŽุฑูุฏูŽ, S, L,) inf. n. ูƒูŽุฑู’ุฏูŒ, He drove, (L, K,) drove away, and repelled, a people: (S, L:) accord. to some, he drove the enemy in a charge or assault: (L:) he drove away the enemy: (K:) he repelled them and drove them away with his sword. (L.) b2: He turned him back from his opinion. (L.) A2: He cut off [a thing.] (K.) 3 ูƒุงุฑุฏู‡ู, (K,) inf. n. ู…ููƒูŽุงุฑูŽุฏูŽุฉูŒ, (S,) He charged upon, or assaulted, or attacked, him, (S, K,) and repelled him, (K,) the latter doing the same. (S, K.) ูƒูŽุฑู’ุฏูŒ The neck; (S, L, K;) a Persian word, arabicized: (S, L:) or (properly, L) the base of the neck: (L, K:) or the place where the head is set upon the neck: i. q. ู‚ูŽุฑู’ุฏูŒ: (L:) the back of the neck; as also โ†“ ูƒูŽุฑู’ุฏูŽู†ูŒ and ู‚ูŽุฑู’ุฏูŽู†ูŒ (IAar, T, L.) ูƒูุฑู’ุฏูŒ a pl. [or rather a coll. gen. n.] of which the sing. [or n. un.] is โ†“ ูƒูุฑู’ุฏูŽุฉูŒ, the latter signifying A ู…ูŽุดูŽุงุฑูŽุฉ, (O, L,) i. e. channel of water for irrigation, (TA, [but see this word, and what follows here below,]) of places, [or plots] of seed-produce: (O, L, TA:) this is what is meant in the K by the saying that ุงู„ูƒูุฑู’ุฏู signifies ุงู„ุฏู‘ูŽุจู’ุฑูŽุฉู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู…ูŽุฒูŽุงุฑูุนู, and that the n. un. is with ุฉ: (TA:) an instance of agreement between the languages of the Arabs and the 'Ajam; or, as some assert, an Arabic word derived from ุงู„ู…ููƒูŽุงุฑูŽุฏูŽุฉู: (O:) or ูƒูุฑู’ุฏูŒ signifies a ุฏูŽุจู’ุฑูŽุฉ, and is [originally] a Pers\. word: and the pl. is ูƒูุฑููˆุฏูŒ: and ูƒูุฑู’ุฏูŽุฉูŒ is like ูƒูุฑู’ุฏูŒ [in signification]: (L:) [see also ุฏูŽุจู’ุฑูŽุฉูŒ, voce ุฏูŽุจู’ุฑูŒ:] or ูƒูุฑู’ุฏูŽุฉูŒ signifies a piece of land, or of sown land, or one having a raised border; and its pl. is ูƒูุฑูŽุฏูŒ [app. a mistranscription for the coll. gen. n. ูƒูุฑู’ุฏูŒ]. (MA.) ุงู„ูƒูุฑู’ุฏู A certain nation; [the Gordiรฆi: (Golius:) n. un. ูƒูุฑู’ุฏูู‰ู‘ูŒ:] pl. ุฃูŽูƒู’ุฑูŽุงุฏูŒ: (S, L, K:) respecting their origin authors differ: it is said that their ancestor was Kurd the son of 'Amr Muzeykiyร  the son of 'รmir Mรก-es-Semร , not 'รmir the son of Mรก-es-Semร , as in the K, for Mรก-es-Semร  was a surname of 'รmir: (TA:) or they are the remains of the people whom Beewarรกsf, also called Ed-Dahhรกk, used to eat: (IKt, MF, TA:) or their ancestor was Kurd the son of Ken'รกn (or Canaan) the son of Koosh (or Cush) the son of Hรกm (or Ham) the son of Nooh (or Noah): they consist of countless tribes, differing in language and condition, but all are reduced to four principal tribes, the ุณูˆุฑุงู† and the ูƒูˆุฑุงู† and the ูƒูู„ู‡ุฑ and the ู„ูุฑ: (Mohammad Efendee El-Kurdee:) or their ancestor was Kurd the son of 'Amr the son of 'รmir the son of Saasa'ah: (Abu-l-Yakdhรกn:) El-Mes'oodee says, that some assert them to be of the descendants of Rabee'ah the son of Nizรกr: others, that they are of the descendants of Mudar the son of Nizรกr: others, that they are descended from Kurd the son of Ken'รกn the son of Koosh the son of Hรกm: and he adds, that they are apparently of the offspring of Hรกm, like the Persians: that among the known tribes of which they consist are the ุณูˆุฑุงู†ูŠู‘ุฉ, the ูƒูˆุฑุงู†ูŠุฉ, the ุนู…ุงุฏูŠุฉ, the ุญูƒุงุฑูŠุฉ, the ู…ุญู…ูˆุฏูŠุฉ, the ุจุฎุชูŠุฉ, the ุจุดูˆูŠุฉ, the ุฌูˆุจูŠุฉ, the ุฒุฑุฒุงุฆูŠุฉ, the ู…ู‡ุฑุงู†ูŠุฉ, the ุฌุงูˆุฏุงู†ูŠุฉ, the ุฑุถุงุฆูŠุฉ, the ุณุฑูˆุฌูŠุฉ, the ู‡ุงุฑูˆู†ูŠุฉ, and the ู„ุฑูŠุฉ: and that their countries are Persia, and 'Irรกk el-'Ajam, and รdharbeejรกn, and Irbil, and El-Mรณsil. (Mo-hammad Efendee El-Kurdee.) [Many other assertions as to the origin of this people are made by other authors.]ูƒูŽุฑู’ุฏูŽู†ูŒ: see ูƒูŽุฑู’ุฏูŒ.ูƒูุฑู’ุฏูŽุฉูŒ: see ูƒูุฑู’ุฏูŒ.ูƒูุฑู’ุฏููŠู‘ูŽุฉูŒ an appellation of certain dogs [app. belonging to the ูƒูุฑู’ุฏ]. (M voce ุชูŽุฏู’ู…ูุฑููŠู‘ูŽุฉูŒ.) ูƒูุฑู’ุฏููŠู‘ูŽุฉูŒ: see ูƒูุฑู’ุฏููŠุฏูŽุฉูŒ.ูƒูุฑู’ุฏููŠุฏูŽุฉูŒ A large portion of dates. (L, K.) b2: Also, The [kind of basket of palm-leaves called]ุฌู„ู‘ูŽุฉูŒ in which dates are put: (Seer, L, K:) or the dates remaining upon the sides in the lower part of the ุฌูู„ู‘ูŽุฉ: (S, L, K:) as also โ†“ ูƒูุฑู’ุฏููŠู‘ูŽุฉูŒ: (K:) pl. ูƒูŽุฑูŽุงุฏููŠุฏู (S, L, K) and ูƒูุฑูŽุงุฏูŒ. (K.) ู…ูŽูƒู’ุฑููˆุฏูŒ A mustache cut off. (K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%b1%d8%af/?book=50
ูƒุฑุฏุญ
ูƒุฑุฏุญQ. 1 ูƒูŽุฑู’ุฏูŽุญูŽ, inf. n. ูƒูŽุฑู’ุฏูŽุญูŽุฉูŒ, He (a short man) ran with short steps, and quickly; as also ูƒูŽุฑู’ุชูŽุญูŽ and ูƒูŽุฑู’ู…ูŽุญูŽ. (S.) b2: He (an ass) ran leaning on one side; as also ูƒูŽุฑู’ุฏูŽู…ูŽ. (L.) b3: He went slowly. (IAar.) Q. 2 ุชูŽูƒูŽุฑู’ุฏูŽุญูŽ He went quickly in his walk; i. q. ุชูŽูƒูŽุฑู’ุชูŽุญูŽ. (K.) b2: He, or it, rolled. (S, K.) Ex.ุณูŽู‚ูŽุทูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุณู‘ูŽุทู’ุญู ููŽุชูŽูƒูŽุฑู’ุฏูŽุญูŽ He fell from the flat top, or roof, of the house, and rolled. (As, S.) ูƒูŽุฑู’ุฏูŽุญูŽุฉูŒ A quick run, (K,) with short steps. (TA.) [See also Q. 1.]ูƒูŽุฑู’ุฏูŽุญูŽุขุกู, which accord. to analogy should be ูƒูŽุฑู’ุฏูŽุญู‹ู‰, A kind of walk, (K,) with short steps, and quick. (TA.) ูƒูุฑู’ุฏูŽุงุญูŒ Running quickly; or a quick runner; (K;) with short steps. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%b1%d8%af%d8%ad/?book=50
ูƒุฑุฏู…
See arts. ูƒุฑุจุญ and ูƒุฑุฏุญ and ูƒุฑู…ุญ and Supplement.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%b1%d8%af%d9%85/?book=50
ูƒุฑุฒ
ูƒุฑุฒูƒูุฑู’ุฒูŒ The [double bag, or double sack, called] ุฎูุฑู’ุฌ (ISk, S, K) of the pastor, (K,) in which he carries his provisions and utensils, and which is also put upon the back of the [ram called] ูƒูŽุฑู‘ูŽุงุฒ: (TA:) or a ุฌููˆูŽุงู„ูู‚ [or sack]: (A, Msb:) or a small ุฌูˆุงู„ู‚: (TA:) pl. [of pauc.]ุฃูŽูƒู’ุฑูŽุงุฒูŒ (ISd, TA) and [of mult.] ูƒูุฑูŽุฒูŽุฉูŒ. (S, K.) [See ุจูŽุทููŠู†ูŒ.] b2: [See Supplement.]ูƒูŽุฑู‘ูŽุงุฒูŒ The ram that carries the ุฎูุฑู’ุฌ [i. e. the ูƒูุฑู’ุฒ q. v.] of the pastor: (S, Msb, K:) he goes before the people, (TA,) and has no horns; (S, Msb;) because that which has horns (ุงู„ุฃูŽู‚ู’ุฑูŽู†ู) diverts himself with smiting others with his horns. (S.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%b1%d8%b2/?book=50
ูƒุฑุณ
ูƒุฑุณ7 ุงูู†ู’ูƒูŽุฑูŽุณูŽ ููู‰ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู He entered into the thing and concealed himself. (IKtt, in TA, art. ู†ู…ุณ.) ูƒูุฑู’ุณูู‰ู‘ู ุงู„ุฎูŽุงุชูŽู…ู (T, K, art. ุจุธุฑ) The bezel of the ring. (TK.) ูƒูุฑู’ุณูŽู†ู‘ูŽุฉูŒ, thus written: (TA:) [Bitter vetch:] see ุฎูŽุงู†ูู‚ูŒ.ูƒูุฑู’ุณูู†ูู‰ู‘ูŒ [or ูƒูŽุฑู’ุณูŽู†ูู‰ู‘ูŒ] A sort of ุญูู…ู‘ูŽุต. (The Minhรกj, in TA, art. ุญู…ุต.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%b1%d8%b3/?book=50
ูƒุฑุด
ูƒุฑุดูƒูŽุฑุดูŒ or ูƒูุฑู’ุดูŒ The plant so named: see ุฑูŽู‚ูŽู…ูŽุฉูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%b1%d8%b4/?book=50
ูƒุฑุดุจ
ูƒุฑุดุจูƒูุฑู’ุดูŽุจู‘ูŒ i. q. ู‚ูุฑู’ุดูŽุจู‘ูŒ: (K:) or the former signifies Advanced in years, and hard, gross, or coarse: and the latter, a great eater, or voracious. (T.) The ูƒ is said to be substituted for ู‚, or viciously pronounced for the latter letter. (MF.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%b1%d8%b4%d8%a8/?book=50
ูƒุฑุต
ูƒุฑุตูƒูŽุฑููŠุตูŒ A kind of ุฃูŽู‚ูุท: see ูƒูŽุซู’ุกูŒ.ู…ููƒู’ุฑูŽุตูŒ: i. q. ู…ูุถู’ุฑูŽุจ, q. v.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%b1%d8%b5/?book=50
ูƒุฑุน
ูƒุฑุน1 ูƒูŽุฑูŽุนูŽ ููู‰ ุงู„ู…ูŽุขุกู, and ููู‰ ุงู„ุฅูู†ูŽุขุกู, He put his mouth into the water, or into the vessel, and so drank. (See ุนูŽุจู‘ูŽ.) ูƒูŽุฑุงูŽุนูŒ: see ุนูุฏู‘ูŒ.ูƒูุฑูŽุงุนูŒ: see ุญูŽุฑู‘ูŽุฉูŒ, ุฑูŽูƒูŽุถูŽ, ุฐูุฑูŽุงุนูŒ, and ุจูŽุฏูŽู†ูŒ.ูƒูุฑู’ุณููˆุนูŒ The prominent extremity of the ulna, next to the little finger, at the wrist. (S, * K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%b1%d8%b9/?book=50
ูƒุฑูุฃ
ูƒุฑูุฃQ. 1 ูƒูŽุฑู’ููŽุฃูŽุชู ุงู„ู‚ูุฏู’ุฑู The pot frothed, or raised a scum, when about to boil. (S, K.) A2: ูƒูŽุฑู’ููŽุฃูŽ, inf. n. ูƒูŽุฑู’ููŽุฃูŽุฉูŒ; and โ†“ ุชูƒุฑูุฃ; (like ูƒุฑุซุฃ and ุชูƒุฑุซุฃ, K, which are said to be changed from the former; TA;) It (a collection of clouds) became large in quantity, and confused, and heaped up. (K.) b2: ูƒูŽุฑู’ููŽุคููˆุง They became mixed together. (K.) Q. 2 ุชูŽูƒูŽุฑู’ููŽุงูŽ see 1.ูƒูุฑู’ููุฆูŒ i. q. ูƒูุฑู’ุซูุฆูŒ; (K;) Clouds high and piled up, one upon another. (S) And ูƒูุฑู’ููุฆูŽุฉูŒ A portion of such clouds. (S.) b2: ูƒูุฑู’ููุฆูŒ An egg-shell. (A'Obeyd, S.) It occurs again in art. ูƒุฑู. (TA.) ูƒูุฑู’ููุฆูŽุฉูŒ A ceratin tree, also called ุดูŽููŽู„ู‘ูŽุญูŒ. (K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%b1%d9%81%d8%a3/?book=50
ูƒุฑูุณ
ูƒุฑูุณูƒูŽุฑูŽูู’ุณูŒ, (S, Msb, K,) so written in the Bรกri' and the T, but in some copies of the S, ูƒูŽุฑู’ููŽุณูŒ, [which is wrong,] (Msb,) [The herb smallage; apium graveolens of Linnรฆus,] a well known herb, or leguminous plant, (S, Msb, K,) of the hottest of leguminous plants (ู…ู†ู’ ุฃูŽุญูŽุฑู‘ู ุงู„ุจูู‚ููˆู„ู, TA, [but this is probably a mistake for ู…ูู†ู’ ุฃูŽุญู’ุฑูŽุงุฑู ุงู„ุจูู‚ููˆู„ู of the leguminous plants that are eaten without being cooked, or that are slender and succulent or soft or sweet,]) the utilities of which are great; diuretic; a disperser of winds and flatulence; a cleanser of the kidneys and liver and bladder, opening obstructions thereof; a strengthener of the venereal faculty, especially its seeds pounded with sugar and clarified butter, wonderful when drunk three days, (K,) upon an empty stomach, with avoidance of hurtful things, (TA,) but injurious to the young in the womb, and to the pregnant, and to those affected with epilepsy: (K:) said by Lth to be a foreign word introduced into the Arabic language, (TA.) and thought to be so by Az: (Msb:) in the O said to be arabicized; and, in the language of the people of Ghazneh, called ูƒุฑูุญ [or ูƒุฑูุฌ?] (TA.) ูƒูุฑู’ููุณูŒ Cotton: (K:) [like ูƒูุฑู’ุณูููŒ, from which it appears to be formed by transposition: see also ูƒูุฑู’ุจูŽุงุณูŒ.]
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%b1%d9%81%d8%b3/?book=50
ูƒุฑูƒ
ูƒุฑูƒูƒูุฑู’ูƒูู‰ู‘ูŒ The Numidian crane; ardea virgo: also called ุฅููˆูŽุฒู‘ูŒ ุนูุฑุงูŽู‚ูู‰ู‘ูŒ, and ูˆูŽุฒู‘ูŒ ุนูุฑูŽุงู‚ูู‰ู‘ูŒ. See ุฃูŽุจููˆ ุงู„ุนูŽูŠู’ุฒูŽุงุฑู and ุบูุฑู’ู†ูŽูŠู’ู‚ูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%b1%d9%83/?book=50
ูƒุฑูƒุจ
ูƒุฑูƒุจูƒูุฑู’ูƒูุจูŒ, like ูƒูุฑู’ูƒูู…ูŒ, A certain plant of sweet odour. (K.) The former word is a syn. of the latter. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%b1%d9%83%d8%a8/?book=50
ูƒุฑู…
ูƒุฑู…1 ูƒูŽุฑูู…ูŽ, inf. n. ูƒูŽุฑูŽู…ูŒ, It (a thing) was, or became, highly esteemed or prized or valued; excellent, precious, valuable, or rare: (Msb:) followed by ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู: see 1 in art. ูุฌุน. b2: ูƒูŽุฑูู…ูŽุชู’ุฃูŽุฑู’ุถูู‡ู His land yielded increase of its seed-produce, (ISh, K,) and its soil became good, (ISh,) being manured; (ISh, K;) [or it was, or became, generous, or good; i. e., productive, or fertile]. b3: ูƒูŽุฑูู…ู’ุชู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู, (S, K, art. ุนุฒ,) I exceeded him in generosity, or nobleness. (TK, voce ุนูŽุฒู‘ูŒ.) 2 ูƒูŽุฑู‘ูŽู…ูŽู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ู‘ูŽ [He honoured him above me]. (Kur, xvii. 64). b2: ูƒูŽุฑู‘ูŽู…ูŽู‡ู ุนูŽู†ู’ ูƒูŽุฐูŽุง [He preserved him from such a thing]: see an ex. in a verse cited in art. ุนู„ (conj. 3): and see, here, 4 and 5. b3: ูƒูŽุฑู‘ูŽู…ูŽ He highly regarded a horse or the like. b4: See ุชูŽูƒู’ุฑูู…ูŽุฉูŒ.4 ุฃูŽูƒู’ุฑูŽู…ูŽู‡ู He treated him with honour, or courtesy. b2: ุฃูŽูƒู’ุฑูŽู…ูŽ, and โ†“ ุงูุณู’ุชูŽูƒู’ุฑูŽู…ูŽ, He found a generous horse (ููŽุฑูŽุณู‹ุง ูƒูŽุฑููŠู…ู‹ุง). (TA in art. ุฑุจุท.) See ุฑูŽุจูŽุทูŽ. b3: ุฃูŽูƒู’ุฑูŽู…ู’ุชู ุนูŽู†ู’ู‡ู ุนูุฑู’ุถูู‰I preserved myself from it. (S in art. ุนุฑุถ. See also 2.) 5 ุชูŽูƒูŽุฑู‘ูŽู…ูŽ ุนูŽู†ู’ู‡ู, and โ†“ ุชูŽูƒูŽุงุฑูŽู…ูŽ, He shunned it; avoided it; kept, or removed, himself far from it; or preserved himself from it; (K;) for in stance, from foul speech. (TA in art. ุฏู‚ุน.) b2: ุชูŽูƒูŽุฑู‘ูŽู…ูŽ He affected, or constrained himself, to be generous. (S.) 6 ุชูŽูƒูŽุงู’ุฑูŽู…ูŽ see 5.10 ุงูุณู’ุชูŽูƒู’ุฑูŽู…ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ: see 10 in art. ูุฑู‡. b2: See also 4.ุฅูุจู’ู†ู ุงู„ูƒูŽุฑู’ู…ู The ู‚ูุทู’ู [i. e. grape, or bunch of grapes]. (T in art. ุจู†ู‰.) ูƒูŽุฑูŽู…ูŒ in a horse, &c., generous quality. See ุญูŽุณูŽุจูŒ; and see ูƒูŽุฑููŠู…ูŒ, and ู…ูŽูƒู’ุฑูู…ูŽุฉูŒ, and ุดูŽุฑููŠููŒ.ุฐููˆ ุงู„ุฌูŽู„ูŽุงู„ู ูˆูŽุงู„ุฅููƒู’ุฑูŽุงู…ู (Kur, lv. 27) Possessed of majesty, or greatness, and bounty: (Jel:) or, of absolute independence and universal bounty. (Bd.) ุงู„ูƒูุฑู’ูƒูู…ู ุงู„ุตู‘ูŽุบููŠุฑู: see ุงู„ุนูุฑููˆู‚ู ุงู„ุตู‘ููู’ุฑู.ูƒูŽุฑููŠู…ูŒ Generous; liberal; honourable: noble; high-born; contr. of ู„ูŽุฆููŠู…ูŒ. (K, &c.) b2: [A generous, a noble, a high-bred, a well-born, or an excellent, horse, &c.; of generous, high, or good, breed or quality.] b3: A thing highly esteemed or prized or valued; excellent, precious, valuable, or rare. (Msb.) b4: [ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ูƒูŽุฑููŠู…ูŽุฉูŒ Productive land. See ูƒูŽุฑูู…ูŽุชู’ ุฃูŽุฑู’ุถูู‡ู.] b5: ุจูŽุนููŠุฑูŒ ูƒูŽุฑููŠู…ูŒ ุนูŽู„ูŽู‰ ุฃูŽู‡ู’ู„ูู‡ู [A camel held in high estimation by his owner]. (TA in art. ุฏูุน.) b6: [ูˆูŽุฌู’ู‡ู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุงู„ูƒูŽุฑููŠู…ู means The glorious face of God: see an ex. voce ุณูุจู’ุญูŽุฉูŒ.] b7: ูƒูŽุฑุงูŽุฆูู…ู ุงู„ู…ูŽุงู„ู (TA) or ุงู„ุฃูŽู…ู’ูˆูŽุงู„ู (Mgh, Msb) Such as are held in high estimation, precious, or excellent, of cattle or other possessions; (Mgh, Msb, TA;) the choice, or best, thereof. (Mgh, Msb.) ุญูุจู‘ู‹ุง ูˆูŽูƒูŽุฑูŽุงู…ูŽุฉูŒ, see ุญูุจู‘ูŒ. b2: ู„ูŽุง ูˆูŽู„ูŽุง ูƒูŽุฑูŽุงู…ูŽุฉู‹No; nor a jar-cover: i. e., No: (I will not give thee, or I will not do, what thou requirest,) nor anything else. See ุญูุจู‘ูŒ; and see ุชูŽูƒู’ุฑูู…ูŽุฉ. b3: ูƒูŽุฑุงูŽู…ูŽุฉูŒ, the kind of miracle so called: pl. ูƒูŽุฑูŽุงู…ูŽุงุชูŒ; like the term ฯ‡ฮฑฯฮฏฯƒฮผฮฑฯ„ฮฑ as used by St. Paul in 1 Cor. xii. 9: it may be well rendered thaumaturgy: and ุตุงูŽุญูุจู ูƒูŽุฑุงูŽู…ูŽุงุชู a thaumaturgus, or thaumaturgist: see ู…ูุนู’ุฌูุฒูŽู‡ูŒ, and ู‚ูŽุฑูŽุงุณูŽุฉูŒ.ุฃูŽูƒู’ุฑูŽู…ู in the sense of ูƒูŽุฑููŠู…ูŒ, as in ุฃูŽูƒู’ุฑูŽู…ูู‡ูู…ู’ ุฃูŽุจู‹ุง: see ุจูŽูŠูŽุงุถูŒ.ุชูŽูƒู’ุฑูู…ูŽุฉูŒ, syn. with ุชูŽูƒู’ุฑููŠู…ูŒ; (Mgh;) subst. from ูƒูŽุฑู‘ูŽู…ู’ุชูู‡ู; as also โ†“ ูƒูŽุฑูŽุงู…ูŽุฉูŒ. (Msb.) ู…ูŽูƒู’ุฑูŽู…ูŽุฉูŒ A means. or cause, of attaining honour. (Mgh, Msb.) ู…ูŽูƒู’ุฑูู…ูŒ: see ุฃูŽู„ููˆูƒูŒ and ูŠูุณู’ุฑูŒ.ู…ูŽูƒู’ุฑูู…ูŽุฉูŒ A generous, or honourable, quality or action. (Msb, &c.) b2: ุนูŽู„ูู‰ูŽ ููู‰ ุงู„ู…ูŽูƒูŽุงุฑูู…ู [He became eminent in generous, or honourable, actions or practices or qualities or dispositions]. (Msb in art. ุนู„ูˆ.) b3: ู…ูŽูƒูŽุงุฑูู…ู may often be rendered Excellencies.ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ู…ูŽูƒู’ุฑูู…ูŽุฉูŒ and โ†“ ูƒูŽุฑูŽู…ูŒ (tropical:) Generous, good, land: (K, TA:) [good and fertile land:] or dunged and tilled land. (TA.) And ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ู…ูŽูƒู’ุฑูู…ูŽุฉูŒ ู„ูู„ู†ู‘ูŽุจูŽุงุซู (tropical:) Land producing good herbage or plants. (S, TA. [In some copies of the S, good for herbage or plants.])
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%b1%d9%85/?book=50
ูƒุฑู…ุญ
ูƒุฑู…ุญQ. 1 ูƒูŽุฑู’ู…ูŽุญูŽ, inf. n. ูƒูŽุฑู’ู…ูŽุญูŽุฉูŒ, i. q. ูƒูŽุฑู’ุชูŽุญูŽ, (S, art. ูƒุฑุฏุญ, and CK, and a MS copy of the K,) He (a short man) ran with short steps, and quickly: (S, ubi supra:) or i. q. ูƒูŽุฑู’ุจูŽุญูŽ, the ุจ being changed into ู…, (TA,) he ran at a slower pace than that termed ูƒูŽุฑู’ุฏูŽู…ูŽุฉูŒ. (L, TA.) b2: ูƒูŽุฑู’ู…ูŽุญู’ู†ูŽุง ููู‰ ุขุซูŽุงุฑู ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู We ran heavily in the footsteps of, or after, the people, (AA, S, ubi supra, L.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%b1%d9%85%d8%ad/?book=50
ูƒุฑู†ุจ
ูƒุฑู†ุจQ. 1 ูƒุฑู†ุจ, inf. n. ูƒูŽุฑู’ู†ูŽุจูŽุฉูŒ, He fed a guest with ูƒูŽุฑู’ู†ููŠุจ. (K.) Ex. ูƒูŽุฑู’ู†ูุจููˆุง ู„ูุถูŽูŠู’ูููƒูู…ู’ ููŽุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ู„ูŽุชูŽุญูŽุงู†ู Feed your guest with ูƒุฑู†ูŠุจ, for he is hungry. (TA.) b2: Also, He ate [ูƒุฑู†ูŠุจ, or] dates with milk. (K.) b3: AHei and others assert the ู† to be augmentative; but in the T, L, and K it is implied that it is radical. (MF.) ูƒูุฑู’ู†ูุจูŒ, with damm; [so in the copies of the K in my hands, and in the O, and so accord. to the TA; but I think that the correct reading is ูƒูุฑูู†ู’ุจูŒ, as the word is written by Golius, in one place, and by Freytag; although, in the K, by the words โ€œ with damm, โ€ in the case of a quadriliteral word, is generally meant โ€œ with damm to the first and third letters โ€;] and ูƒูŽุฑูŽู†ู’ุจูŒ; (K;) but it is commonly pronounced with damm [app. meaning to the first and second letters: ูƒูุฑูู†ู’ุจ being the name now commonly given to the brassica oleracea, or cabbage; in Greek kra/mbh]: (TA:) the [vegetable also called] ุณูู„ู’ู‚ูŒ [properly beet; for which, possibly, cabbage may have been mistaken]: (AHn, K:) or a species thereof, (L, K,) sweeter and more tender than the ู‚ูู†ู‘ูŽุจููŠุท; of which the wild kind is bitter; and the quantity of two drachms of its roots, dried and pulverized, mixed with wine (ุดูŽุฑูŽุงุจ), is a tried antidote against the bite of a viper. (Ibn-El-Beytรกr, K.) It is said, by the botanists, to be a Nabathean word, arabicized. (MF.) ูƒูŽุฑู’ู†ููŠุจูŒ and ูƒูุฑู’ู†ููŠุจูŒ (K) and ูƒุฑู†ุงุจ (so in the TA) i. q. ู…ูŽุฌููŠุนูŽ, (K,) which is the same as ูƒูุฏูŽูŠู’ุฑูŽุงุกู: (IAar:) Dates with milk. (T.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%b1%d9%86%d8%a8/?book=50
ูƒุฑู‡
ูƒุฑู‡1 ูƒูŽุฑูู‡ูŽู‡ู [He disliked, was displeased with, disapproved of, hated, him or it.] ุงู„ูƒูŽุฑูŽุงู‡ูŽุฉู is the contr. of ุงู„ุฅูุฑูŽุงุฏูŽุฉู and ุงู„ุฑู‘ูุถูŽู‰. (Marg. note in TA.) b2: ูƒูŽุฑูู‡ูŽู‡ู (Mgh, Msb), inf. n. ูƒูŽุฑูŽุงู‡ูŽุฉูŒ and ูƒูŽุฑูŽุงู‡ููŠูŽุฉูŒ, (Mgh,) or ูƒูุฑู’ู‡ูŒ and ูƒูŽุฑู’ู‡ูŒ, (Msb,) He did not desire it; he disapproved it, or was displeased or discontented with it; (Mgh;) he disliked it; disapproved it; hated it; contr. of ุญูŽุจู‘ูŽู‡ู. (Msb.) b3: ูƒูŽุฑูู‡ูŽ and โ†“ ุชูŽูƒูŽุฑู‘ูŽู‡ูŽ: see ุณูŽุฎูุทูŽ.2 ูƒูŽุฑู‘ูŽู‡ู’ุชู ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ, inf. n. ุชูŽูƒู’ุฑููŠู‡ู, I made the thing to be an object of dislike, disapprobation, or hatred, to him. (S, K. *) 4 ุฃูŽูƒู’ุฑูŽู‡ู’ุชูู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ูƒูŽุฏูŽุง I made him to do such a thing against his will. (S.) 5 ุชูŽูƒูŽุฑู‘ูŽู‡ูŽู‡ู He showed, or expressed, dislike, disapprobation, or hatred, of it; see ุชูŽุงูŽุฌู‘ูŽู…ูŽู‡ู and ุชูŽุณูŽุฎู‘ูŽุทูŽู‡ู: and ุนูŽู„ูŠู’ู‡ู โ†“ ุชูŽูƒูŽุงุฑูŽู‡ูŽ signifies the same; see ู‚ูŽู†ูŽุญูŽ. b2: ุชูŽูƒูŽุฑู‘ูŽู‡ูŽ He expressed dislike, displeasure, disapprobation, discontent, or hatred. (IbrD.) See examples in the K, voce ุฃูŽุฎู‘ู’, and voce ุฃูŽูู‘ู’, &c. The above is the prevailing signification, and often occurs. b3: ุชูŽูƒูŽุฑู‘ูŽู‡ูŽู‡ู i. q.ูƒูŽุฑูู‡ูŽู‡ู, q. v. (K, * TA.) See also ุชูŽุฃูŽุฌู‘ูŽู…ูŽู‡ู.6 ุชูŽูƒูŽุงู’ุฑูŽู‡ูŽ see 5.ูƒูŽุฑููŠู‡ูŒ Disliked, disapproved of, blamed, or hated; hateful, blameable, displeasing, or odious; as also โ†“ ู…ูŽูƒู’ุฑููˆู‡ูŒ.ุงู„ูƒูŽุฑุงูŽู‡ููŠูŽุฉู ู„ู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู signifies ุงู„ุจูุบู’ุถู ู„ูŽู‡ู and ุนูŽุฏูŽู…ูŽ ู…ูู„ูŽุงุกูŽู…ูŽุชูู‡ู. (MF in art. ุงุจู‰.) ูƒูŽุงุฑูู‡ูŒ Unwilling: see an ex. voce ุฃูŽุณูŽุขุกูŽ.ู…ูŽูƒู’ุฑูŽู‡ูŒ A thing that one dislikes, disapproves, or hates, or that one dislikes to do: opposed to ู…ูŽู†ู’ุดูŽุทูŒ: (TA in art. ู†ุดุท:) [a thing, or an event, that is an object of dislike or hatred].ู…ูŽูƒู’ุฑููˆู‡ูŒ Foul, abominable, or evil; i. q. ุณูŽูŠู‘ูุฆูŒ; (Beyd, xvii. 40;) and ุดูŽุฑู‘ูŒ: (TA:) [held in aversion]. See ูƒูŽุฑููŠู‡ูŒ. b2: ู…ูŽูƒูŽุงุฑูู‡ู, a pl. of ู…ูŽูƒู’ุฑููˆู‡ูŒ. b3: ู…ูŽูƒูŽุงุฑูู‡ู ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ู’ุฑู The afflictions, or calamities, of fortune; syn. ู†ูŽูˆูŽุงุฒูู„ูู‡ู and ุดูŽุฏูŽุงุฆูุฏูู‡ู. (TA.) See also ู…ูŽูƒู’ุฑูŽู‡ูŒ.ู…ูุณู’ุชูŽูƒู’ุฑูŽู‡ูŒ: see an ex. voce ุนูŽุฑูŽุถูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%b1%d9%87/?book=50
ูƒุฑู‰
ูƒุฑู‰3 ูƒูŽุงุฑูŽู‰ ุนูŽู„ูŽู‰ ุฏูŽุงุจู‘ูŽุฉู He employed a beast of carriage to carry for hire. (IbrD.) 4 ุฃูŽูƒู’ุฑุงูŽู†ูู‰ ุฏูŽุงุฑูŽู‡ู, and ุฏูŽุงุจู‘ูŽุชูŽู‡ู, He let me his house, and his beast of carriage, on hire. (Mgh.) 6 ุชูŽูƒูŽุงู’ุฑูŽู‰ูŽ see 8.8 ุงููƒู’ุชูŽุฑูŽู‰ and โ†“ ุงูุณู’ุชูŽูƒู’ุฑูŽู‰ and โ†“ ุชูŽูƒูŽุงุฑูŽู‰ He hired, or took on hire a house, and a beast. (Mgh.) 10 ุฅูุณู’ุชูŽูƒู’ุฑูŽู‰ูŽ see 8.ูƒูŽุฑู‹ู‰ or ูƒูŽุฑู‹ุง Drowsiness. (S, Msb, K.) ูƒูŽุฑูู‰ู‘ูŒ One who lets a thing on hire; (Mgh:) one who lets beasts on hire. (Msb.) See an ex. in a verse cited art. ุดู…, conj. 4. b2: And One who is hired. (Mgh, &c.) In one copy of the Mgh, ุงู„ู…ูƒุชุฑูู‰ is put by mistake for ุงู„ู…ููƒู’ุชูŽุฑูŽู‰: i. q. ู…ููƒู’ุฑู: and ู…ููƒู’ุชูŽุฑู‹ู‰. (TA in art. ุญุฑู….) ูƒูุฑูู‰ู‘ูŒ Spherical: see Ksh in ii. 20.ูƒูุฑููŠู‘ูŽุฉูŒ Sphericalness: see Bd in ii. 20.ูƒูŽุฑูŽูˆู’ูŠุง [Caraway-seed] is of the measure ููŽุนูŽูˆู’ู„ูŽู„ูŒ [and if so must be written ูƒูŽุฑูŽูˆู’ูŠู‹ุง]: (K:) or it may be ููŽุนูŽูˆู’ู„ู‹ู‰: [but see what follows:] AHn says that, if with medd, it is fem. [and therefore ูƒูŽุฑูŽูˆู’ูŠูŽุขุกู]: but it is not Arabic [and therefore, without medd, it is probably ูƒูŽุฑูŽูˆู’ูŠูŽุง]. (TA.) ูƒูŽุฑูŽูˆูŽุงู†ูŒ: see ุถููˆูŽุนูŒ and ู‚ูŽุจู’ุฌูŒ.ู…ููƒูŽุงุฑูOne who lets beasts of carriage, &c., on hire; like ูƒูŽุฑูู‰ู‘ูŒ, q. v.; an owner, and letter on hire, of asses [&c.]. (KL.) See ููŽู„ู‘ูŽุงุญูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%b1%d9%89/?book=50
ูƒุฒ
ูƒุฒ1 ูƒูŽุฒู‘ูŽ, [second Pers\. ูƒูŽุฒูุฒู’ุชูŽ,] (K,) aor. ู€ู (MS, TA,) inf. n. ูƒูŽุฒูŽุงุฒูŽุฉูŒ (S, A, K) and ูƒูุฒููˆุฒูŽุฉูŒ, (A, K,) It dried, or dried up; or became stiff, rigid, or tough; and contracted. (S, A, K.) You say, ูƒูŽุฒู‘ูŽุชู’ ูŠูŽุฏูู‡ู His hand became dry, or stiff, rigid, or tough, and contracted. (A.) b2: [Hence,] ูƒูŽุฒู‘ูŽุชู’ ุฎูุทูŽุงู‡ู (tropical:) His steps were [contracted, or] near together. (A, K.) b3: [Hence also,] ูƒูŽุฒู‘ูŽุชู’ ู†ูŽูู’ุณูู‡ู and โ†“ ุงูƒุชุฒู‘ุช (tropical:) [His soul became contracted; meaning, he became niggardly]. (A.) And ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ู โ†“ ุงูƒุชุฒู‘ (tropical:) The man shrank [from giving]. (K, * TA.) You say, ููู„ูŽุงู†ูŒ ู„ูŽุง ูŠูŽู‡ู’ุชูŽุฒู‘ู ูˆูŽู„ูฐูƒูู†ู‘ูŽู‡ู ูŠูŽูƒู’ุชูŽุฒู‘ู (tropical:) [Such a one does not rejoice, or is not active, or prompt, and brisk, or cheerfully excited, to give, but he shrinks from giving]. (A, TA.) [ูƒูŽุฒูŽุฒูŒ (q. v. infra) seems to be an inf. n. of which the verb is ูƒูŽุฒู‘ูŽ, second Pers\. ูƒูŽุฒูุฒู’ุชูŽ, aor. ู€ูŽ in the sense of โ†“ ุงูƒุชุฒู‘ as explained above.] b4: ูƒูุฒู‘ูŽ He (a man) shrank, or became contracted, in consequence of the cold: (S:) or he became affected by what is termed ูƒูุฒูŽุงุฒ: (A, K:) or he became affected by a rheum. (TA.) A2: ูƒูŽุฒู‘ูŽู‡ู ุงู„ุจูŽุฑู’ุฏู and ุงู„ุฏู‘ูŽุขุกู [The cold, and disease, made him to shrink, or become contracted, and to be affected with a tremour]. (A.) b2: ูƒูŽุฒู‘ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ, (S, K,) aor. ู€ู inf. n. ูƒูŽุฒู‘ูŒ, (TA,) He made the thing narrow, or strait. (S, K.) b3: ูƒูŽุฒู‘ูŽุชู ุงู„ู…ูŽุฑู’ุฃูŽุฉู ุฏูู…ู’ู„ูุฌูŽู‡ูŽุง, (A, TA,) aor. ู€ู (TA,) (tropical:) The woman filled her armlet with her arm. (A, TA.) 4 ุงูƒุฒู‘ู‡ู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู God smote him, or afflicted him, with what is termed ูƒูุฒูŽุงุฒ. (K.) 8 ุฅููƒู’ุชูŽุฒูŽ3ูŽ see 1, in three places.ูƒูŽุฒู‘ูŒ Dry, or dried up; or stiff, rigid, or tough; and contracted: (A, K:) pl. ูƒูุฒู‘ูŒ. (K.) You say, ูŠูŽุฏูŒ ูƒูŽุฒู‘ูŽุฉูŒ A dry, or stiff, rigid, or tough, and contracted, hand. (A.) And ุฎูŽุดูŽุจูŽุฉูŒ ูƒูŽุฒู‘ูŽุฉูŒ A stiff, rigid, or tough, (TA,) or hard, (A,) and crooked, piece of wood. (A, TA.) And ู‚ูŽู†ูŽุงุฉูŒ ูƒูŽุฒู‘ูŽุฉูŒ A hard and crooked spear or spear-shaft. (TA.) and ู‚ูŽูˆู’ุณูŒ ูƒูŽุฒู‘ูŽุฉูŒ A stiff, rigid, or tough, bow: (S, A, K:) or a bow whereof the arrow does not go far, by reason of the narrowness of the former: (TA:) Aboo-Ziyรกd says, that the bow thus called is the smallest of bows: (AHn, TA:) pl. ู‚ูุณูู‰ู‘ูŒ ูƒูุฒู‘ูŽุงุชูŒ. (A.) And ุจูŽูƒู’ุฑูŽุฉูŒ ูƒูŽุฒู‘ูŽุฉูŒ A narrow pulley-sheave, that makes a loud creaking (S, K) by reason of its narrowness. (TA.) And ุฐูŽู‡ูŽุจูŒ ูƒูŽุฒู‘ูŒ Tough gold: (A:) or very hard gold. (K.) And ุฌูŽู…ูŽู„ูŒ ูƒูŽุฒู‘ูŒ A hardy, strong camel. (TA.) b2: ุฑูŽุฌูู„ูŒ ูƒูŽุฒู‘ูŒ, (S, A,) and ูƒูŽุฒู‘ูŒ ุงู„ูŠูŽุฏูŽูŠู’ู†ู, (S, A, K,) (tropical:) A niggardly man. (S, A, K,) of little beneficence, (TA,) and of little compliance: (A, TA:) pl. ูƒูุฒู‘ูŒ. (S.) b3: ูˆูŽุฌู’ู‡ูŒ ูƒูŽุฒู‘ูŒ (assumed tropical:) A foul, or an ugly, face. (K.) ูƒูŽุฒูŽุฒูŒ Hardness and crookedness in a piece of wood, or in a spear or spear-shaft. (TA.) b2: (tropical:) Niggardliness, (K,) and littleness of compliance and of beneficence. (TA.) See 1.ูƒูุฒูŽุงุฒูŒ (S, A, K) and โ†“ ูƒูุฒู‘ูŽุงุฒูŒ, (IAar, A, K,) or, accord. to Az, the latter is the correct form, and the former is vulgar, (A,) A contraction and tremour arising from cold: (A:) or a tremour arising from intense cold: (IAar, K:) or a certain disease arising from intense cold; (S, K;) being a spasmodic contraction so occasioned: or, accord. to the physicians, arising from the egress of much blood: (TA:) or a certain disease arising from cold, in consequence of which the patient trembles until he dies. (A.) ูƒูุฒู‘ูŽุงุฒูŒ: see ูƒูุฒูŽุงุฒูŒ.ู…ูŽูƒู’ุฒููˆุฒูŒ Made narrow, or strait. (S.) b2: A man affected by what is termed ูƒูุฒูŽุงุฒ: (S, A, K:) or affected by a rheum. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%b2/?book=50
ูƒุฒุจ
ูƒุฒุจูƒูุฒู’ุจูŒ i. q. ูƒูุณู’ุจูŒ. (K.) b2: [Coll. gen. n., A kind of] hard trees. (K.) ูƒูŽุฒูŽุจูŒ Smallness and contraction of the ู…ูุดู’ุท (or metatarsal bones) of the foot; which is a defect. (K.) ูƒูŽูˆู’ุฒูŽุจูŒ Avaricious, or niggardly, and narrowminded. (K.) ู…ูŽูƒู’ุฒููˆุจูŽุฉูŒ i. q. ุฎูู„ูŽุงุณููŠู‘ูŽุฉ in colour; i. e., between black and white. (K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%b2%d8%a8/?book=50
ูƒุฒุจุฑ
ูƒุฒุจุฑูƒูุฒู’ุจูุฑูŽุฉูŒ, and sometimes, [in the present day commonly,] ูƒูุฒู’ุจูŽุฑูŽุฉูŒ, (S, K,) Arabic, and well known, (AHn,) [but J says] I think it is arabicized, (S,) [Chald. ื›ึผื“ึผืกึฐื‘ึธึผืจ, (Gol.)] One of the kinds of seeds that are used in cooking, for seasoning food; (S, K;) [coriander-seed: or the coriander-plant, accord. to the explanation of ูƒูุณู’ุจูุฑูŽุฉูŒ (which is said in the TA to be a dial. form of ูƒุฒุจุฑุฉ) in the K.] ูƒุฒู… ูƒุฒู… See Supplement
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%b2%d8%a8%d8%b1/?book=50
ูƒุณ
ูƒุณ1 ูƒูŽุณูŽุฃ, aor. ู€ูŽ (S, K,) inf. n. ูƒูŽุณู’ุกูŒ, (TA,) He, or it, pursued, or followed, another, (S, K,) as one follows a party which he has put to flight: like ูƒูŽุณูŽุนูŽ. (S.) b2: ูƒูŽุณูŽุฃูŽ, (K,) inf. n. ูƒูŽุณู’ุกูŒ, (TA,) He urged on a beast of carriage. in the track, or at the heels, of another. (K.) A2: ูƒูŽุณูŽุฃูŽ, (K,) inf. n. ูƒูŽุณู’ุกูŒ, (TA,) He overcame a party in litigation or the like. (K.) A3: ูƒูŽุณูŽุฃูŽ (perhaps a mistake for ูƒูŽุดูŽุฃูŽ, TA,) He smote a person with a sword. (K.) ูƒูŽุณู’ุกูŒ inf. n. of 1. q. v.A2: ู…ุฑู‘ูŽ ูƒูŽุณู’ุกูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู A part of the night passed. (K.) ูƒูุณู’ุกูŒ and โ†“ ูƒูุณููˆู’ุกูŒ The hinder, or latter, part of anything: pl. ุฃูŽูƒู’ุณูŽุงุกูŒ. (S, K.) b2: ูƒูุณู’ุกูŒ ุงู„ุดู‘ูŽู‡ู’ุฑู, and โ†“ ูƒูุณููˆู’ุคูู‡ู, The latter part of the month; its last ten days, or about that period. (TA.) b3: ุฌูŽุงุกูŽ ููู‰ ูƒูุณู’ุกู ุงู„ุดู‘ูŽู‡ู’ุฑู, and ุนูŽู„ูŽู‰ ูƒูุณู’ุฆูู‡ู, He came in the latter part, or end, of the month. (TA.) b4: ุฌูŽุงุกูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ูƒูุณู’ุกู ุงู„ุดู‘ูŽู‡ู’ุฑู, and ุนู„ู‰ ุฃูŽูƒู’ุณูŽุงุฆูู‡ู, and โ†“ ุฌูุฆู’ุชููƒูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ูƒูุณูŽุงุฆูู‡ู, [in the TA written, app. by a mistake of the transcriber, ุนู„ู‰ ูƒุณุงุกู‡, and ููู‰ ูƒูุณูŽุงุฆูู‡ู, [so in the TA,] He came, and I came to thee, at the end of the month, after the whole month had passed. (TA.) b5: ุฌูุฆู’ุชู ููู‰ุฃูŽูƒู’ุณูŽุขุกู ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู I came among the latter of the people. (TA.) b6: ู…ูŽุฑู‘ููˆุง ููู‰ ุฃูŽูƒู’ุณูŽุขุกู ุงู„ู…ูู†ู’ู‡ูŽุฒูู…ููŠู†ูŽ, and ุนู„ู‰ ุฃูŽูƒู’ุณูŽุงุฆูู‡ูู…ู’, They went at the heels of the routed party. (TA.) ุฑูŽูƒูุจูŽ ูƒูุณู’ุฃูŽู‡ู He fell upon the back of his neck, or head. (K.) ูƒูุณูŽุขุกูŒ: see ูƒูุณู’ุกูŒ.ูƒูุณููˆู’ุกูŒ: see ูƒูุณู’ุกูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%b3/?book=50
ูƒุณุจ
ูƒุณุจ1 ูƒูŽุณูŽุจูŽ, aor. ู€ู inf. n. ูƒูŽุณู’ุจูŒ (S, K, Msb) and ูƒูุณู’ุจูŒ (K), He collected (wealth &c.]; (S, K;) as also โ†“ ุงูƒุชุณุจู‡ู. (S.) This is the original signification. (S.) b2: [Hence,] He gained, acquired, or earned, wealth or the like; as also โ†“ ุงูƒุชุณุจ. (Msb.) ูƒูŽุณูŽุจู’ุชู ุดูŽูŠู’ุฆู‹ุง and โ†“ ุงูƒู’ุชูŽุณูŽุจู’ุชูู‡ู are syn., [signifying I gained a thing]. (S.) b3: Hence [also], ูƒูŽุณูŽุจูŽ and โ†“ ุงูƒุชุณุจ (S, K, Msb) and โ†“ ุชูƒุณู‘ุจ (K) He sought, sought after, or sought to gain, sustenance, or the like, (S, K,) for his family: (Msb:) or ูƒูŽุณูŽุจูŽ signifies he got, or obtained, or gained, acquired, or earned, [sustenance, &c.]; and โ†“ ุงูƒุชุณุจ, he applied himself with art and diligence [to get, or obtain, or gain, acquire, or earn, sustenance &c.; he laboured to earn, or gain, sustenance]: (Sb, K:) [so] also โ†“ ุชูƒุณู‘ุจ is explained by ุชูŽูƒูŽู„ู‘ูŽููŽ ุงู„ูƒูŽุณู’ุจูŽ he applied himself, as to a task, to gain, &c. (S.) b4: ูƒูŽุณูŽุจูŽ is also said to signify, and originally, both he sought, or sought after, [sustenance]; and he laboured in seeking, or seeking after, sustenance. (TA.) b5: โ†“ ุงูƒุชุณุจ has a more intensive signification than ูƒูŽุณูŽุจูŽ; and hence, in the last verse of the second chap. of the Kur [ู„ูŽู‡ูŽุง ู…ูŽุง ูƒูŽุณูŽุจูŽุชู’ ูˆูŽุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูŽุง ู…ูŽุง ุงูƒู’ุชูŽุณูŽุจูŽุชู’ To it shall be given what reward it hath earned, and upon it shall be executed what punishment it hath drawn upon itself], the latter is used with reference to what is good; and the former, with reference to what is evil. (IJ.) You say, ูƒูŽุณูŽุจูŽ ุฎูŽูŠู’ุฑู‹ุง (tropical:) [He gained, or earned, or did, good]: and โ†“ ุงูƒุชุณุจ ุดูŽุฑู‘ู‹ุง (tropical:) [He gained, or earned, or did, evil]. (A.) b6: [This distinction, however, is not always observed: for] ูƒูŽุณูŽุจูŽ signifies, He did either a good or an evil deed: [because he who does so earns, or draws upon himself, reward or punishment.] (Jel in ii. 281; and iii. 24; &c.) and โ†“ ุงูƒุชุณุจ He committed an act of which he was accusable. (Jel in xxxiii. 58.) ูƒูŽุณูŽุจูŽ ุฅูุซู’ู…ู‹ุง and โ†“ ุงูƒุชุณุจู‡ู signify He [committed, or] burdened himself with (ุชูŽุญูŽู…ู‘ูŽู„ูŽ), a sin, or crime. (Msb.) b7: ูƒูŽุณูŽุจูŽู‡ู ู…ูŽุงู„ู‹ุง, (S, K,) and ู…ุงู„ุง โ†“ ุงูƒุณุจู‡ู, (IAar, IAth, K,) but the former is the more approved: the latter is by Fr and some others rejected: (TA:) He caused him to gain, acquire, or earn, wealth: (IAth, Msb:) or he assisted him to gain, acquire, or earn, wealth. (IAth.) ูƒุณุจู‡ู ุนูู„ู’ู…ู‹ุง He caused him to gain, or acquire, knowledge. (Msb.) [In like manner,] ุงู„ุนูŽุจู’ุฏูŽ โ†“ ุงุณู’ุชูŽูƒู’ุณูŽุจู’ุชู I caused the slave to gain, or make gain; the verb having here the sense of the measure ุฃูŽูู’ุนูŽู„ู’ุชูู‡ู; like as ุงูุณู’ุชูŽุฎู’ุฑูŽุฌู’ุชูู‡ู signifies ุฃูŽุฎู’ุฑูŽุฌู’ุชูู‡ู. (Msb.) [See an ex. voce ุฃูŽุฏููŠู…ูŒ.] b8: ู†ูŽู‡ูŽู‰ ุนูŽู†ู’ ูƒูŽุณู’ุจู ุงู„ุฅูู…ูŽุงุกู [He (Mohammad) forbade the making female slaves to earn money, or the like, (by prostitution)]. (TA, from a trad.) b9: ู…ูŽุง ูƒูŽุณูŽุจูŽ in the Kur cxi, 2, is said to signify His children. A man's children are among the things termed his ูƒูŽุณู’ุจ. (TA.) b10: ูƒูŽุณูŽุจูŽู‡ู ุนูŽุฌูŽุจู‹ุง It occasioned, or caused, him to wonder. (TA, voce ุฃูŽุนู’ุฌูŽุจูŽ.) 4 ุฃูŽูƒู’ุณูŽุจูŽ see 1.5 ุชูŽูƒูŽุณู‘ูŽุจูŽ see 1.8 ุฅููƒู’ุชูŽุณูŽุจูŽ see 1 throughout.ูƒูŽุณู’ุจูŒ inf. n. of 1. q. v. b2: ููู„ูŽุงู†ูŒ ุทูŽูŠู‘ูุจู ุงู„ูƒูŽุณู’ุจู, (S, K,) and โ†“ ุงู„ู…ูŽูƒู’ุณูŽุจู, and โ†“ ุงู„ู…ูŽูƒู’ุณูุจู, (K,) and โ†“ ุงู„ู…ูŽูƒู’ุณูุจูŽุฉู, and โ†“ ุงู„ูƒูุณู’ุจูŽุฉู, (S, K,) and โ†“ ุงู„ูƒูŽุณููŠุจูŽุฉู, (IM,) [Such a one makes good gain: ูƒูŽุณู’ุจูŒ &c. signifying gain, acquisition, or earning: and also a deed, whether good or evil].ูƒูุณู’ุจูŒ i. q. ูƒูู†ุฌุงุฑู‚ [or ูƒูŽู†ู’ุฌูŽุงุฑูŽู‡ู], a Persian word, called by some of the people of Es-Sawรกd ูƒูุณู’ุจูŽุฌ [or ูƒูุณู’ุจูŽู‡; i. e., The dregs of sesamegrain, or the like, from which the oil has been expressed]; (TA;) dregs remaining after the expression of oil: (S, K:) [as also ูƒูุฒู’ุจูŒ:] from the Persian ูƒุดุจ, (AM,) [or rather ูƒูุณู’ุจูŽู‡, or ูƒูุณู’ุจูŽุฌ]. See also ุชูŽุฎู‘ูŒ.ูƒูŽุณู’ุจูŽุฉู: see ูƒูŽุณูŽุงุจู.ูƒูุณู’ุจูŽุฉ: see ูƒูŽุณู’ุจูŒ.ูƒูŽุณู’ุจูู‰ู‘ูŒ: see ุงููƒู’ุชูุณูŽุงุจูู‰ู‘ูŒ.ูƒูŽุณูŽุงุจู The wolf. (L, K.) b2: A name of a bitch: (S:) one of the names of the bitch: (ISd:) as also โ†“ ูƒูŽุณู’ุจูŽุฉู: (K:) as โ†“ ูƒูุณูŽูŠู’ุจูŒ is a name of the dog; i. e., of the male: (K:) names thus used as ominous of gain, [or of capturing game]: (IM:) ูƒูŽุณูŽุงุจู, as a name of a hunting bitch, means ูƒูŽุงุณูุจูŽุฉูŒ. (TA, art. ุจุฑุญ.) ูƒูŽุณููˆุจูŒ [so in the copies of the K in my hands; but by the place in which it is mentioned in the TA, it is implied that it is โ†“ ูƒูŽุณู‘ููˆุจูŒ: see also ู„ูŽุณููˆุจูŒ] A thing; anything. ู…ูŽุง ู„ูŽู‡ู ูƒูŽุณููˆุจูŒ He has not anything. (K.) A2: ุฑูŽุฌูู„ูŒ ูƒูŽุณููˆุจูŒ, and โ†“ ูƒูŽุณู‘ูŽุงุจูŒ, A man who makes much gain. (K.) ูƒูุณูŽูŠู’ุจูŒ: see ูƒูŽุณูŽุงุจู. b2: ุฅูุจู’ู†ู ุงู„ูƒูุณูŽูŠู’ุจู Bastard. (K.) ูƒูŽุณู‘ูŽุงุจูŒ: see ูƒูŽุณููˆุจูŒ.ูƒูŽุณู‘ููˆุจูŒ A certain plant. (K.) A2: See also ูƒูŽุณููˆุจูŒ.ุงู„ูƒูŽูˆูŽุงุณูุจู i. q. ุงู„ุฌูŽูˆูŽุงุฑูุญู, (S, K,) here meaning The members (either of a man or of a bird) by means of which is gained, acquired, or earned, sustenance, or the like. (MF.) [The explanation in the TA, ุงู„ุฌูŽูˆูŽุงุฑูุญู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฅูู†ู’ุณูŽุงู†ู ูˆูŽุงู„ุทู‘ูŽูŠู’ุฑู, seems, at first sight, to signify preyers, whether men or birds: but this meaning I do not think to be the one intended.]ุฃูŽุจููˆ ูƒูŽุงุณูุจู The wolf. (K.) ุงููƒู’ุชูุณูŽุงุจูู‰ู‘ูŒ [Acquired knowledge, such as is acquired by study: as also โ†“ ูƒูŽุณู’ุจูู‰ู‘ูŒ:] opp. to ุถูŽุฑููˆุฑูู‰ู‘ูŒ as meaning [natural or instinctive, or] such as the creature has by [Divine] appointment. (Kull p. 232.) ู…ูŽูƒู’ุณูŽูุจูŒ, and ู…ูŽูƒู’ุณูุจูŽุฉูŒ see ูƒูŽุณู’ุจูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%b3%d8%a8/?book=50
ูƒุณุจุฑ
ูƒุณุจุฑูƒูุณู’ุจูุฑูŽุฉูŒ and ูƒูุณู’ุจูŽุฑูŽุฉูŒ The plant of the ุฌูู„ู’ุฌูู„ูŽุงู†; (K;) [i. e., the plant of which the fruit, or produce, is called ุงู„ุฌูู„ู’ุฌูู„ูŽุงู†;] dial. forms of ูƒูุฒู’ุจูุฑูŽุฉูŒ and ูƒูุฒู’ุจูŽุฑูŽุฉูŒ, q. v. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%83%d8%b3%d8%a8%d8%b1/?book=50