root
stringlengths
1
21
definition
stringlengths
0
98.7k
book_name
stringclasses
9 values
url
stringlengths
49
170
ู‚ุฏ
ู‚ุฏ1 ู‚ูŽุฏู‘ูŽู‡ู, aor. ู€ู (S, M, O, L, Msb,) inf. n. ู‚ูŽุฏู‘ูŒ; (S, M, A, O, L, Msb, K;) and โ†“ ู‚ุฏู‘ุฏู‡ู, (M, L,) [but this app. has an intensive signification, or denotes repetition of the action, or its relation to several objects,] inf. n. ุชูŽู‚ู’ุฏููŠุฏูŒ; (L, K;) and โ†“ ุงู‚ุชุฏู‘ู‡ู, (M, L,) inf. n. ุงูู‚ู’ุชูุฏูŽุงุฏูŒ; (K;) He cut it in an enlongated form; or lengthwise: (IDrd, M, L, K:) or slit, split, clave, rent, or divided, it, (namely, a thong, &c., S, O, L, and a garment, or piece of cloth, L,) lengthwise: (S, M, A, O, L, Msb, K:) and he cut it off entirely: (M, L, K:) or he cut it, or cut it off, in an absolute sense: (TA:) he cut it, namely, a skin: and he rent it, namely, a garment, or piece of cloth, or the like. (L.) One says, ุถูŽุฑูŽุจูŽู‡ู ุจูุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ูู ููŽู‚ูŽุฏู‘ูŽู‡ู ุจูู†ูุตู’ููŽูŠู’ู†ู [He smote him with the sword and clave him in halves,] (L, Msb, *) or ู‚ูŽุฏู‘ูŽู‡ู ู†ูุตู’ููŽูŠู’ู†ู. (A.) And ู‚ูŽุฏู‘ูŽ ุงู„ู‚ูŽู„ูŽู…ูŽ ูˆูŽู‚ูŽุทู‘ูŽู‡ู [He slit the writing-reed, and nibbed it, or cut off its point breadthwise, or crosswise]: (A, TA:) [for] ู‚ูŽุทู‘ูŽู‡ู is opposed to ู‚ูŽุฏู‘ูŽู‡ู: (S and TA in art. ู‚ุท:) and both of these verbs occur in a trad. describing 'Alee's different modes of cutting [with the sword] when contracting himself and when stretching himself up. (TA.) b2: And [hence] ู‚ูŽุฏู‘ูŽ, (S, M, A, L,) inf. n. ู‚ูŽุฏู‘ูŒ, (M, L, K,) (tropical:) He clave, cut through by journeying, or passed through, the desert, (S, M, A, O, L, K,) and the night. (M, L) b3: and ู‚ูŽุฏู‘ูŽ ุจูู‡ู ุงู„ุทู‘ูŽุฑููŠู‚ู, (so in a copy of the M,) or ู‚ูŽุฏู‘ูŽุชู’ู‡ู ุงู„ุทู‘ูŽุฑููŠู‚ู, (so in the L and TA,) aor. and inf. n. as above, (M, L, TA,) i. q. ู‚ูŽุทูŽุนูŽู‡ู (M) or ู‚ูŽุทูŽุนูŽุชู’ู‡ู (L, TA) (tropical:) [The road cut him off, app. from his companions, or from the object of his journey: compare ู‚ูŽุทูŽุนูŽ ุจูู‡ู and ู‚ูุทูุนูŽ ุจูู‡ู]. b4: And ู‚ูŽุฏู‘ูŽ ุงู„ูƒูŽู„ูŽุงู…ูŽ, (M, L,) inf. n. as above, (M, L, K,) i. q. ู‚ูŽุทูŽุนูŽู‡ู (M, L, K *) and ุดูŽู‚ู‘ูŽู‡ู (M, L) [both of which explanations may here mean, as ู‚ูŽุทูŽุนูŽ ุงู„ูƒูŽู„ูŽุงู…ูŽ generally does, (assumed tropical:) He cut short, or broke off, the speech; or ceased from speaking: or both may here mean, as ู‚ูŽุทูŽุนูŽ ุงู„ูƒูŽู„ูŽุงู…ูŽ sometimes does, he articulated speech, or the speech: compare this latter rendering with an explanation of ุดูŽู‚ู‘ูŽู‚ูŽ ุงู„ูƒูŽู„ูŽุงู…ูŽ]. b5: [ู‚ูŽุฏู‘ูŽู‡ู also signifies He cut it out, or shaped it, in any manner, whether lengthwise or otherwise; like ู‚ูŽุชู‘ูŽู‡ู: see this latter, and a verse cited as an ex. of its inf. n.: and see also a saying near the end of the first paragraph of art. ูุฑู‰. Hence] ู‚ูุฏู‘ูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ู‚ูŽุฏู‘ูŽ ุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ูู [Such a one was shaped with the shaping of the sword] means (tropical:) such a one was made goodly, or beautiful, in respect of ุงู„ุชู‘ูŽู‚ู’ุทููŠุน [i. e. conformation, or proportion, &c., like as is the sword]. (S, O, L, TA.) [See also ู‚ูŽุฏู‘ูŒ, below.] b6: And ู‚ูุฏู‘ means also (assumed tropical:) He suffered a pain [app. what may be termed a cutting pain] in the belly, called ู‚ูุฏูŽุงุฏ. (M, L, K.) 2 ู‚ูŽุฏู‘ูŽู‘ see 1, first sentence. b2: [Hence,] ู‚ุฏู‘ุฏ, (as implied in the L,) or ู‚ุฏู‘ุฏ ุงู„ู„ู‘ูŽุญู’ู…ูŽ, (A, O, *) inf. n. ุชูŽู‚ู’ุฏููŠุฏูŒ, (O, L,) He made ู‚ูŽุฏููŠุฏ [i. e. he cut flesh-meat into strips, or oblong pieces, and spread them in the sun, or salted them and spread them in the sun, to dry]. (L.) A2: ู‚ุฏู‘ุฏ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู, said of a garment, It fitted him, or suited him, in size and length. (L, from a trad.) 4 ุงู‚ุฏู‘ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู, said of food, (assumed tropical:) It occasioned him a pain in the belly, termed ู‚ูุฏูŽุงุฏ. (IKtt, TA.) 5 ุชูŽู‚ูŽุฏู‘ูŽู‘ see 7. b2: ุชู‚ุฏู‘ุฏ said of a garment, or piece of cloth, It was, or became, much slit or rent. or ragged, or tattered, (O, K, TA,) and old and worn out. (TA.) b3: And, said of flesh-meat, quasi-pass. of 2, [i. e. It was, or became, cut into strips, or oblong pieces, and spread in the sun, or salted and spread in the sun, and so dried.]. (O.) b4: And, said of a company of men (ู‚ูŽูˆู’ู…ูŒ), It became separated (S, M, O, L, K) into ู‚ูุฏูŽุฏ [or parties, &c., pl. of ู‚ูุฏู‘ูŽุฉูŒ, q. v.]. (M, L.) b5: Also, said of a thing, (TA,) [perhaps from the same v. said of flesh-meat,] It was, or became, dry; or it dried, or dried up. (K, TA.) b6: And ุชู‚ุฏู‘ุฏุช said of a she-camel, She became somewhat lean (O, K) after having been fat: (O:) or she became fat, (TA,) or began to become fat, after having been lean. (K, TA.) 7 ุงู†ู‚ุฏู‘, (S, M, A, O, L, Msb, K,) and โ†“ ุชู‚ุฏู‘ุฏ, (M, L, K,) [but the latter app. has an intensive signification, or is said of a number of things,] the former said of a skin, and of a garment, or piece of cloth, (A,) not said of aught except some such thing as a bag for travelling-provisions and for goods or utensils &c., and such as clothing, (O,) It became cut in an elongated form; or lengthwise: (L, K:) or became slit, split, cloven, rent, or divided, lengthwise: (S, M, A, O, L, Msb, K:) or became cut off entirely: (M, L, K:) or became cut, or cut off. (TA.) 8 ุฅูู‚ู’ุชูŽุฏูŽ3ูŽ see 1, first sentence. b2: ุงู‚ุชุฏู‘ ุงู„ุฃูู…ููˆุฑูŽ means (tropical:) He considered the affairs, forcasting their issues, or results, and discriminated them: (S, O, K:) or he devised the affairs, and considered what would be their issues, or results. (M.) 10 ุงุณุชู‚ุฏู‘ (tropical:) It contained, or continued in one manner, or state. (Ibn-'Abbรกd, A, O, K,) ู„ูŽู‡ู to him. (A.) And (assumed tropical:) It (an affair, TA) was, or became, uniform, or even in its tenour. (Ibn-'Abbรกd, O, K, TA.) And ุงุณุชู‚ุฏู‘ุช ุงู„ุฅูุจูู„ู (assumed tropical:) The camels went on undeviatingly, in one course, way, or manner: (O, K:) so says AA. (O.) ู‚ูŽุฏู’ is a noun and a particle: (S, O, Mughnee, K:) and as a noun it is used in two ways. (Mughnee, K.) b2: (I) It is a noun syn. with ุญูŽุณู’ุจู; (S, O, Mughnee, K;) generally used indeclinably; (Mughnee, K;) thus accord. to the Basrees; with the ุฏ quiescent; (TA;) because resembling ู‚ูŽุฏู’ the particle in respect of the letters composing it, and many other particles in respect of its form, (Mughnee, TA,) such as ุนูŽู†ู’ and ุจูŽู„ู’ &c.: (TA:) one says, ู‚ูŽุฏู’ ุฒูŽูŠู’ุฏู ุฏูุฑู’ู‡ูŽู…ูŒ [The sufficiency of Zeyd (i. e. what is sufficient for Zeyd) is a dirhem], (Mughnee, K,) with the ุฏ quiescent; (Mughnee, * K, * TA;) and ู‚ูŽุฏูู‰ (S, O) and ู‚ูŽุฏู’ู†ูู‰ (S, O, Mughnee) [both] meaning ุญูŽุณู’ุจูู‰ [My sufficiency (i. e. what is sufficient for me)]; (S, O;) the ู† in ู‚ูŽุฏู’ู†ูู‰ being inserted in order to preserve the quiescence [of the final letter of the noun] because this is the original characteristic of what they make indeclinable; (Mughnee;) but the insertion of the ู† in this case is anomalous, for it is [by rule] only added in verbs, by way of precaution, [to prevent the confusion of the pronominal affix of the verb and that of the noun,] as in ุถูŽุฑูŽุจูŽู†ูู‰: (S, O:) [see, however, in the next sentence, an explanation of ู‚ูŽุฏู’ู†ูู‰ accord. to which the ู† is inserted regularly:] accord. to Yaakoob, using ู‚ูŽุฏู’ in the sense of ุญูŽุณู’ุจู, one says, ู…ูŽุง ู„ูŽูƒูŽ ุนูู†ู’ุฏูู‰ ุฅูู„ู‘ูŽุง ู‡ูฐุฐูŽุง ููŽู‚ูŽุฏู’ i. e. ููŽู‚ูŽุทู’ [There is nothing for thee with me, or nothing due to thee in my possession, except this, and it is a thing sufficient, or it is enough, ููŽู‚ูŽุทู’ being held to signify properly ููŽุญูŽุณู’ุจู, but it is commonly used as meaning and no more]; and he asserts it [i. e. ู‚ูŽุฏู’] to be a substitute [for ู‚ูŽุทู’]: (M:) and it is also used declinably; (Mughnee, K;) thus accord. to the Koofees; (TA;) but this is rare: (Mughnee:) one says ู‚ูŽุฏู ุฒูŽูŠู’ุฏู, making it marfooa, (Mughnee, K,) like as one says ุญูŽุณู’ุจูู‡ู; and ู‚ูŽุฏูู‰ without ู† [as mentioned above,] like as one says ุญูŽุณู’ุจูู‰. (Mughnee.) b3: (2) It is also a verbal noun, syn. with ูŠูŽูƒู’ููู‰: one says, ู‚ูŽุฏู’ ุฒูŽูŠู’ุฏู‹ุง ุฏูุฑู’ู‡ูŽู…ูŒ [A dirhem suffices, or will suffice, Zeyd], and ู‚ูŽุฏู’ู†ูู‰ ุฏูุฑู’ู‡ูŽู…ูŒ [A dirhem suffices, or will suffice, me]; (Mughnee, K;) like as one says ูŠูŽูƒู’ููู‰ ุฒูŽูŠู’ุฏู‹ุง ุฏูุฑู’ู‡ูŽู…ูŒ, and ูŠูŽูƒู’ูููŠู’ู†ูู‰ ุฏูุฑู’ู‡ูŽู…ูŒ. (Mughnee, K. *) A2: As a particle, it is used peculiarly with a verb, (Mughnee, K,) [i. e.] as such it is not preposed to anything except a verb, (S, O,) either a pret. or an aor. , (TA,) from which it is not separated unless by an oath, (Mughnee,) such as is perfectly inflected, enunciative, (Mughnee, K,) not an imperative, (TA,) affirmative, and free from anything that would render it mejzoom or man-soob, and from what is termed ุญูŽุฑู’ู ุชูŽู†ู’ูููŠุณ [i. e.ุณูŽูˆู’ูู and its variants]: and it has six meanings. (Mughnee, K.) b2: (1) It denotes expectation: (M, Mughnee, K:) and when it is with an aor. , this is evident; (Mughnee;) one says ู‚ูŽุฏู’ ูŠูŽู‚ู’ุฏูŽู…ู ุงู„ุบูŽุงุฆูุจู, (Mughnee, K,) meaning It is expected that the absent will come: (TA:) and most affirm that it is thus used with a pret.: (Mughnee:) accord. to some, (M,) it is used in reply to the saying ู„ูŽู…ู‘ูŽุง ูŠูŽูู’ุนูŽู„ู’ [i. e. โ€œ He has not yet done โ€ such a thing, which implies expectation that he would do it]; (S, M, O;) the reply being, ู‚ูŽุฏู’ููŽุนูŽู„ูŽ [Already he has done the thing]: (M:) and Kh asserts that it is used in reply to persons expecting information; (S, M, * O, Mughnee;) [for to such] you say, ู‚ูŽุฏู’ ู…ูŽุงุชูŽ ููŽู„ูŽุงู†ูŒ [Already such a one has died]; but if one inform him who does not expect it, he does not say thus, but he says [merely] ู…ูŽุงุชูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ: (S, O:) thus some say ู‚ูŽุฏู’ ุฑูŽูƒูุจูŽ ุงู„ุฃูŽู…ููŠุฑู [Already the commander has mounted his horse] to him who expects his mounting: some, however, disallow that ู‚ูŽุฏู’ is used to denote expectation with the pret. because the pret. denotes what is already past; and hence it appears that those who affirm it to be so used mean that the pret. denotes what was expected before the information: (Mughnee: [in which it is added, with some other observations, that, in the opinion of its author, it does not denote expectation even with the aor. ; because the saying ูŠูŽู‚ู’ุฏูŽู…ู ุงู„ุบูŽุฆูุจู denotes expectation without ู‚ูŽุฏู’:]) MF says, What we have been orally taught by the sheykhs in ElAndalus is this, that it is a particle denoting the affirmation of truth, or certainty, when it occurs before a pret., and a particle denoting expectation when it occurs before a future. (TA.) b3: (2) It denotes the nearness of the past to the present: (O, Mughnee, K:) so in the saying ู‚ูŽุฏู’ ู‚ูŽุงู…ูŽ ุฒูŽูŠู’ุฏูŒ [Zeyd has just, or just now, stood; a meaning often intended by saying merely, has stood]; (Mughnee, K;) for this phrase without ู‚ุฏ may mean the near past and the remote past; (Mughnee;) and so in the saying of the muรซdhdhin, ู‚ูŽุฏู’ ู‚ูŽุงู…ูŽุชู ุงู„ุตู‘ูŽู„ูŽุงุฉู [The time of the rising to prayer has just come, or simply has come]: (O:) [and, when thus used, it is often immediately preceded by the pret. or aor. of the verb ูƒูŽุงู†ูŽ; thus you say, ูƒูŽุงู†ูŽ ู‚ูŽุฏู’ ุฐูŽู‡ูŽุจูŽ He had just, or simply had, gone away; and ูŠูŽูƒููˆู†ู ู‚ูŽุฏู’ ุฐูŽู‡ูŽุจูŽ He will, or shall, have just, or simply have gone away:] and accord. to the Basrees, except Akh, it must be either expressed or understood immediately before a pret. used as a denotative of state; as in [the saying in the Kur ii. 247,] ูˆูŽู…ูŽุง ู„ูŽู†ูŽุง ุฃูŽู„ู‘ูŽุง ู†ูู‚ูŽุงุชูู„ู ููู‰ ุณูŽุจููŠู„ู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ูˆูŽู‚ูŽุฏู’ ุฃูุฎู’ุฑูุฌู’ู†ูŽุง ู…ูู†ู’ ุฏููŠูŽุงุฑูู†ูŽุง ูˆูŽุฃูŽุจู’ู†ูŽุงุฆูู†ูŽุง [And what reason have we that we should not fight in the cause of God when we have been expelled from our abodes and our children?]; and in [the saying in the Kur iv. 92,] ุฃูŽูˆู’ ุฌูŽุงุคููˆูƒูู…ู’ ุญูŽุตูุฑูŽุชู’ ุตูุฏููˆุฑูู‡ูู…ู’ ุฃู†ู’ ูŠูู‚ูŽุงุชูู„ููˆูƒูŽู…ู’ [Or who come to you, their bosoms being contracted so that they are incapable of fighting you, or their bosoms shrinking from fighting you]; but the Koofees and Akh says that this is not required, because of the frequent occurrence of the pret. as a denotative of state without ู‚ูŽุฏู’, and [because] the primary rule is that there should be no meaning, or making, anything to be understood, more especially in the case of that which is in frequent use: (Mughnee:) Sb [however] does not allow the use of the pret. as a denotative of state without ู‚ูŽุฏู’; and he makes ุญุตุฑุช ุตุฏูˆุฑู‡ู… to be an imprecation [meaning may their bosoms become contracted]: (S in art. ุญุตุฑ; in which art. in the present work see more on this subject:) and the inceptive ู„ูŽ is prefixed to it like of the saying, ุฅูู†ู‘ูŽ ุฒูŽูŠู’ุฏู‹ุง ู„ูŽู‚ูŽุฏู’ ู‚ูŽุงู…ูŽ [Verily Zeyd has just stood, or has stood]; because the primary rule is that it is to be prefixed to the noun, and it is prefixed to the aor. because it resembles the noun, and when the pret. denotes a time near to the present it resembles the aor. and therefore it is allowable to prefix it thereto. (Mughnee.) [See also the two sentences next after what is mentioned below as the sixth meaning.] b4: (3) It denotes rareness, or paucity; (Mughnee, K;) either of the act signified by the verb, (Mughnee,) as in [the saying], ู‚ูŽุฏู’ ูŠูŽุตู’ุฏูู‚ู ุงู„ูƒูŽุฐููˆุจู [In some few instances the habitual liar speaks truth]; (Mughnee, K;) or of what is dependent upon that act, as in [the saying in the Kur xxiv. last verse,] ู‚ูŽุฏู’ ูŠูŽุนู’ู„ูŽู…ู ู…ูŽุงุฃูŽู†ู’ุชูู…ู’ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู [as though] meaning ุฃูŽู†ู‘ูŽ ู…ูŽุง ู‡ูู…ู’ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ู‡ููˆูŽุฃูŽู‚ูŽู„ู‘ู ู…ูŽุนู’ู„ููˆู…ูŽุงุชูู‡ู [so that it should be rendered At least He knoweth that state of conduct and mind to which ye are conforming yourselves]: but some assert that in these exs. and the like thereof it denotes the affirmation of truth, or certainty; [as will be shown hereafter;] and that the denoting of rareness, or paucity, in the former ex. is not inferred from ู‚ูŽุฏู’, but from the saying ุงู„ูƒูŽุฐููˆุจู ูŠูŽุตู’ุฏูู‚ูŒ. (Mughnee.) b5: (4) It denotes frequency; (Mughnee, K;) [i. e.] sometimes (S, O) it is used as syn. with ุฑูุจู‘ูŽู…ูŽุง [as denoting frequency, as well as with ุฑูุจู‘ูŽู…ูŽุง in the contr. sense, mentioned in the next preceding sentence]: (S, M, O:) thus in the saying (S, M, O, Mughnee, K) of the Hudhalee, (M, Mughnee,) or 'Abeed Ibn-El-Abras, (IB, TA,) ู‚ูŽุฏู’ ุฃูŽุชู’ุฑููƒู ุงู„ู‚ูุฑู’ู†ูŽ ู…ูุตู’ููŽุฑู‘ู‹ุง ุฃูŽู†ูŽุงู…ูู„ูู‡ู [Often I leave the antagonist having his fingers' ends become yellow]. (S, M, O, Mughnee, K.) b6: (5) It denotes the affirmation of truth, or certainty: thus in [the saying in the Kur xci. 9,] ู‚ูŽุฏู’ ุฃูŽูู’ู„ูŽุญูŽ ู…ูŽู†ู’ ุฒูŽูƒู‘ูŽุงู‡ูŽุง [Verily, or certainly, or indeed, or really, he prospereth, or will prosper, who purifieth it; (namely, his soul;) each pret. here occupying the place of a mejzoom aor. ]: (Mughnee, K:) and thus accord. to some in [the saying in the Kur xxiv. last verse, of which another explanation has been given above,] ู‚ูŽุฏู’ ูŠูŽุนู’ู„ูŽู…ู ู…ูŽุง ุฃูŽู†ู’ุชูู…ู’ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู [Verily, or certainly, &c., He knoweth that state of conduct and mind to which ye are conforming yourselves]. (Mughnee.) b7: (6) It denotes negation, (Mughnee, K,) accord. to ISd, (Mughnee,) occupying the place of ู…ูŽุง, (M,) in the saying, ู‚ูŽุฏู’ ูƒูู†ู’ุชูŽ ููู‰ ุฎูŽูŠู’ุฑู ููŽุชูŽุนู’ุฑูููŽู‡ู, (M, Mughnee, K,) with ุชุนุฑู mansoob, [as though meaning Thou wast not in prosperity, that thou shouldst know it,] (Mughnee, K,) heard from one of the chaste in speech: (M:) but this is strange. (Mughnee.) b8: [When it is used to denote the nearness of the past to the present, as appears to be indicated by the context in the O,] ู‚ูŽุฏู’ may be separated from the verb by an oath; as in ู‚ูŽุฏู’ ูˆูŽุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุฃูŽุญู’ุณูŽู†ู’ุชูŽ [Thou hast, by God, done well] and ู‚ูŽุฏู’ ู„ูŽุนูŽู…ู’ุฑูู‰ ุจูุชู‘ู ุณูŽุงู‡ูุฑู‹ุง [I have, by my life, or by my religion, passed the night sleepless]. (O, Mughnee. [In the latter, this and what here next follows are mentioned before the explanations of the meanings of the particle; probably because the meaning in these cases can hardly be mistaken.]) And the verb may be suppressed after it, (M, * O, Mughnee,) when its meaning is apprehended, (O,) or because of an indication; (Mughnee;) as in the saying of En-Nรกbighah (M, O, Mughnee) Edh-Dhubyรกnee, (O,) ุฃูŽููุฏูŽ ุงู„ุชู‘ูŽุฑูŽุญู‘ูู„ู ุบูŽูŠู’ุฑูŽ ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุฑููƒูŽุงุจูŽู†ูŽุง ู„ูŽู…ู‘ูŽุง ุชูŽุฒูู„ู’ ุจูุฑูุญูŽุงู„ูู†ูŽุง ูˆูŽูƒูŽุฃูŽู†ู’ ู‚ูŽุฏู [The time of departure has drawn near, though the camels that we ride have not left with our utensils and apparatus for travelling, but it is as though they had (left)]; meaning ูƒูŽุฃูŽู†ู’ ู‚ูŽุฏู’ ุฒูŽุงู„ูŽุชู’. (M, O, Mughnee.) b9: If you make ู‚ูŽุฏู’ an ุงูุณู’ู… [i. e. a subst. or a proper name], you characterize it by teshdeed: therefore you say, ูƒูŽุชูŽุจู’ุชู ู‚ูŽุฏู‘ู‹ุง ุญูŽุณูŽู†ูŽุฉู‹ [I wrote a beautiful ู‚ุฏ]; and so you do in the case of ูƒูŽู‰ู’ and ู‡ููˆูŽ and ู„ูŽูˆู’; because these words have no indication of what is deficient in them [supposing them to be originally of three radical letters], therefore it is requisite to add to the last letter of each what is of the same kind as it, and this is incorporated into it: but not in the case of ุง; for in this case you add ุก; thus if you name a man ู„ูŽุง, or ู…ูŽุง, and then add at the end of it ุง, you make it ุก; for you make the second ุง movent, and ุง when movent becomes ุก: (S, O:) so says J, [and Sgh has followed him in the O,] and such is the opinion of Akh and of a number of the grammarians of El-Basrah [and of El-Koofeh (MF)], and F has quoted this passage in the B and left it uncontradicted: but IB says, (TA,) [and after him F in the K,] this is a mistake: that only is characterized by teshdeed of which the last letter is infirm: you say, for ู‡ููˆูŽ, (IB, K,) used as the name of a man, (IB,) ู‡ููˆู‘ูŒ, (IB, K,) and for ู„ูŽูˆู’ you say ู„ูŽูˆู‘ูŒ, and for ููู‰ you say ููู‰ู‘ูŒ; (IB;) and such is characterized by teshdeed only in order that the word may not be reduced to one letter on account of the quiescence of the infirm letter [which would disappear] with tenween [as it does in ุฏูŽู…ูŒ and ูŠูŽุฏูŒ &c.]: (K:) but as to ู‚ูŽุฏู’, if you use it as a name, you say ู‚ูŽุฏูŒ; (IB, K;) and for ู…ูŽู†ู’ you say ู…ูŽู†ูŒ, and for ุนูŽู†ู’ you say ุนูŽู†ูŒ; (K;) like ูŠูŽุฏูŒ (IB, K) and ุฏูŽู…ูŒ &c.: (K:) F, however, [following IB,] is wrong in calling J's statement a mistake; though the rule given by him [and IB] is generally preferred. (MF, TA.) ู‚ูŽุฏู‘ูŒ The skin of a lamb or kid: (M, A, L, Msb, K:) or [only] of a kid: (S, O, L:) or, accord. to IDrd, a small skin, but of what kind he does not say: (M, L:) pl. (of pauc., S) ุฃูŽู‚ูุฏู‘ูŒ and (of mult., S) ู‚ูุฏูŽุงุฏูŒ (ISk, S, M, L, Msb, K) and [of pauc. also] ุฃูŽู‚ูุฏู‘ูŽุฉูŒ, which is extr. (M, L.) Hence the saying, โ†“ ููู„ูŽุงู†ูŒ ู…ูŽุง ูŠูŽุนู’ุฑููู ุงู„ู‚ูŽุฏู‘ูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู‚ูุฏู‘ู Such a one knows not the skin of a lamb, or kid, from the thong. (A.) And hence, (O, K,) it is said in a prov., (S, M, A, O,) ู…ูŽุง ูŠูŽุฌู’ู…ูŽู„ู ู‚ูŽุฏู‘ูŽูƒูŽ ุฅูู„ูŽู‰ ุฃูŽุฏููŠู…ููƒูŽ (S, M, A, O, K) What approximates thy skin of a lamb, or kid, to thy hide [of a full-grown beast]? meaning, accord. to Th, (assumed tropical:) what makes the great to be like the little? (M: [or the little to be like the great?]) or meaning what induces thee to make thy small affair [appear] great? (S:) or what approximates thy small [affair] to thy great? (O, K:) applied to him who transgresses his proper limit; (M, O, K;) and to him who compares the contemptible with the noble. (O, K.) b2: See also ู‚ูุฏู‘ูŒ, in two places.A2: Also (assumed tropical:) The measure, quantity, size, or bulk, (M, L, Msb, K,) of a thing: (M, L:) (tropical:) the conformation, or proportion, syn. ุชูŽู‚ู’ุทููŠุน, (S, M, A, O, L, K,) of a thing, (M, L,) or of a young woman, (A,) or of a man: (K:) (tropical:) the stature, syn. ู‚ูŽุงู…ูŽุฉ, (S, A, O, L, K,) of a man: (K:) (assumed tropical:) his justness of form, or symmetry: (M, L, K:) and (assumed tropical:) his figure, person, or whole body: (M, L:) pl. [of pauc.] ุฃูŽู‚ูุฏู‘ูŒ (M, L, K) and ุฃูŽู‚ูุฏู‘ูŽุฉูŒ, (K,) which is extr., (TA,) and [of mult.] ู‚ูุฏููˆุฏูŒ (M, L, K) and ู‚ูุฏูŽุงุฏูŒ. (K.) One says, ู‡ูฐุฐูŽุง ุนูŽู„ูŽู‰ ู‚ูŽุฏู‘ู ุฐูŽุงูƒูŽ (assumed tropical:) This is equal in measure, quantity, size, or bulk, to that; is like that. (Msb.) And ุดูŽู‰ู’ุกูŒ ุญูŽุณูŽู†ู ุงู„ู‚ูŽุฏู‘ู (assumed tropical:) A thing goodly, or beautiful, in respect of conformation, or proportion. (L.) And ุฌูŽุงุฑููŠูŽุฉูŒ ุญูŽุณูŽู†ูŽุฉู ุงู„ู‚ูŽุฏู‘ู (tropical:) A young woman goodly, or beautiful, in respect of stature, and of conformation, or proportion. (A.) And ุบูู„ูŽุงู…ูŒ ุญูŽุณูŽู†ู ุงู„ู‚ูŽุฏู‘ู (assumed tropical:) A young man goodly, or beautiful, in respect of justness of form, or symmetry, and in person, or the whole of his body. (M, L.) A3: See, again, ู‚ูุฏู‘ูŒ.A4: By the phrase ูŠูŽุง ูˆูŽูŠู’ู„ูŽ ู‚ูŽุฏู‘ู, addressed to Mikdรกd, in a verse of Jereer, is meant ูŠูŽุง ูˆูŽูŠู’ู„ูŽ ู…ูู‚ู’ุฏูŽุงุฏู [O, woe to thee Mikdรกd]; the poet restricting himself to some of the letters [of the name]: an instance [more obviously] of a similar kind is ุณูŽู„ู‘ูŽุงู… used by El-Hoteiรคh for ุณูู„ูŽูŠู’ู…ูŽุงู†. (O.) ู‚ูุฏู‘ูŒ A certain marine fish, (O, K,) the eating of which is said to increase [the faculty of] ุงู„ุฌูู…ูŽุงุน. (O.) ู‚ูุฏู‘ูŒ A thing that is ู…ูŽู‚ู’ุฏููˆุฏ [i. e. cut in an elongated form, &c.]. (M, L.) b2: [And hence] A thong cut from an untanned skin, (S, M, * A, O, * L, Msb, K,) with which sandals or shoes are sewed, (M, * L, Msb,) and with which a captive is bound; (A;) pl. ุฃูŽู‚ูุฏู‘ูŒ: (S, O, L:) and [as a coll. gen. n.] thongs, cut from an untanned skin, with which camels' saddles and [the vehicles called]ู…ูŽุญูŽุงู…ูู„ are bound: (M, L:) and โ†“ ู‚ูุฏู‘ูŽุฉูŒ [of which the pl. is ู‚ูุฏูŽุฏูŒ] is a more special term, (S, O, L,) signifying a single thong of this kind. (K.) See an ex. voce ู‚ูŽุฏู‘ูŒ. b3: And (hence, L) A whip; (O, L, K;) as also โ†“ ู‚ูŽุฏู‘ูŒ. (K.) Thus in the trad., ู„ูŽู‚ูŽุงุจู ู‚ูŽูˆู’ุณู ุฃูŽุญูŽุฏููƒูู…ู’ ูˆูŽู…ูŽูˆู’ุถูุนู ู‚ูุฏู‘ูู‡ู ููู‰ ุงู„ุฌูŽู†ู‘ูŽุฉู ุฎูŽูŠู’ุฑูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฏู‘ูู†ู’ูŠูŽุง ูˆูŽู…ูŽุง ูููŠู‡ูŽุง, (O, * L,) or โ†“ ู‚ูŽุฏู‘ูู‡ู, (K,) i. e. Verily the space that would be occupied by the bow of any one of you, and the place that would be occupied by his whip, in Paradise, are better than the present [sublunary] world and what is in it: or ู‚ูุฏู‘ู‡ may here have the meaning next following. (L.) b4: A sandal; because cut in an elongated form from the skin: (O, L:) or a sandal not stripped of the hair, in order that it may be more pliant. (IAar, O, L.) b5: And A vessel of skin. (S, O, K.) One says, ู…ูŽุง ู„ูŽู‡ู ู‚ูุฏู‘ูŒ ูˆูŽู„ูŽุง ู‚ูุญู’ููŒ He has not a vessel of skin nor a vessel of wood: (S, O, M:) or a skin nor a fragment of a drinking-cup or bowl. (M.) b6: ุดูŽุฏููŠุฏู ุงู„ู‚ูุฏู‘ู occurs in a trad. as some relate it, meaning Having a strong bowstring: but accord. to others, it is โ†“ ุดูŽุฏููŠุฏู ุงู„ู‚ูŽุฏู‘ู, meaning strong in pulling the bow. (L.) ู‚ูุฏู‘ูŽุฉูŒ: see ู‚ูุฏู‘ูŒ. b2: Also A piece of a thing. (M, L.) b3: And hence, (M,) A party, division, sect, or distinct body or class, of men, holding some particular tenet, or body of tenets, creed, opinion, or opinions, (S, M, O, L, Msb, K,) accord. to some, (Msb,) of whom each has his own, (S, O, L, K,) or of which each has its own, (Msb,) erroneous opinion: (S, O, L, Msb, K:) pl. ู‚ูุฏูŽุฏูŒ. (Msb.) Hence, ูƒูู†ู‘ูŽุง ุทูŽุฑูŽุงุฆูู‚ูŽ ู‚ูุฏูŽุฏู‹ุง, (S, L, O, K,) in the Kur [lxxii. 11], (L, O,) said by the Jinn, (Fr, L,) We were parties, or sects, differing in their erroneous opinions, or in their desires: (Fr, O, L, K:) or separate [sects]; Muslims and not Muslims: (Zj:) or diverse, or discordant, or various, sects; Muslims and unbelievers. (Jel.) And one says, ุตูŽุงุฑูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู ู‚ูุฏูŽุฏู‹ุง The people became divided, or different, in their states, or conditions, and their desires, or erroneous opinions. (L.) ู‚ูŽุฏูŽุงุฏูŒ The hedge-hog: b2: and The jerboa. (O, K.) ู‚ูุฏูŽุงุฏูŒ A pain [app. what may be termed a cutting pain] in the belly. (S, M, O, L, K.) ุญูŽุจูŽู†ู‹ุง ูˆูŽู‚ูุฏูŽุงุฏู‹ุง is a form of imprecation, meaning [May God inflict upon thee] dropsy, and a pain in the belly. (L.) ู‚ูŽุฏููŠุฏูŒ, (S, M, O, L, K,) or ู„ูŽุญู’ู…ูŒ ู‚ูŽุฏููŠุฏูŒ, (Msb,) Flesh-meat cut into strips, or oblong pieces: (M, L, K:) or cut, (M,) or cut into oblong pieces, and spread, or spread in the sun, to dry: (M, L, K:) or salted, and dried in the sun: (L:) i. q. ู„ูŽุญู’ู…ูŒ ู…ูู‚ูŽุฏู‘ูŽุฏูŒ: (S, O, L:) ู‚ูŽุฏููŠุฏูŒ is of the measure ููŽุนููŠู„ูŒ in the sense of the measure ู…ูŽูู’ุนููˆู„ูŒ. (L.) b2: ุซูŽูˆู’ุจูŒ ู‚ูŽุฏููŠุฏูŒ A garment, or piece of cloth, [slit, or rent, and] old and worn out. (S, O, L, K.) ู‚ูุฏูŽูŠู’ุฏูŒ A small ู…ูุณู’ุญ [or garment of thick, or coarse, hair-cloth], (M, * K, * TA,) such as is worn by persons of low condition. (TA.) ู‚ูŽุฏููŠุฏููŠู‘ููˆู†ูŽ, (IAth, O, K, TA,) thus accord. as a trad., in which it occurs is related, (IAth, TA,) not to be pronounced with damm, (K,) or, as some say, it is [ู‚ูุฏูŽูŠู’ุฏููŠู‘ููˆู†ูŽ, i. e.] with damm to the ู‚ and fet-h to the [first] ุฏ, (IAth, TA,) and thus in the handwriting of Z in the โ€œ Fรกรฏk,โ€ (O,) [and thus I find it in a copy of the A,] The followers of an army, consisting of handicraftsmen, (A, IAth, O, K, TA,) such as the repairer of cracked wooden bowls, and the farrier, (O, K, TA,) and the blacksmith: (O, TA:) of the dial. of the people of Syria: as though they were called by the former appellation because of the tattered state of their clothing; (O;) or by the latter as though, by reason of their low condition, they wore the small ู…ูุณู’ุญ called ู‚ูุฏูŽูŠู’ุฏ; or from ุงู„ุชู‘ูŽู‚ูŽุฏู‘ูุฏู, because they disperse themselves in the provinces on account of need, and because of the tattered state of their clothing; and the diminutive form denotes mean estimation of their condition: (IAth, TA:) a man (IAth, O, TA) of them (O) is reviled by its being said to him ูŠูŽุง ู‚ูŽุฏููŠุฏู‰ู‘ู (IAth, O, TA) and ูŠุง ู‚ูุฏูŽูŠู’ุฏูู‰ู‘ู: (IAth, TA:) and it is commonly used in the language of the Persians also. (O.) ู‚ูŽูŠู’ุฏููˆุฏูŒ A she-camel long in the back: (O, K:) but this is said to be derived from ุงู„ู‚ูŽูˆู’ุฏู, like ุงู„ูƒูŽูŠู’ู†ููˆู†ูŽุฉู from ุงู„ูƒูŽูˆู’ู†ู: (L:) [see art. ู‚ูˆุฏ:] pl. ู‚ูŽูŠูŽุงุฏููŠุฏู. (K. [In the O the pl. is written ู‚ูŽู†ูŽุงุฏููŠุฏู.]) ู…ูŽู‚ูŽุฏู‘ูŒ (tropical:) A road: (A, K, TA:) because it is cut: so in the phrase ู…ูŽููŽุงุฒูŽุฉูŒ ู…ูุณู’ุชูŽู‚ููŠู…ูŽุฉู ุงู„ู…ูŽู‚ูŽุฏู‘ู (tropical:) [A desert, or waterless desert, whereof the road is straight, or direct]. (A, TA.) b2: (assumed tropical:) The rima vulvรฆ of a woman. (M, L.) b3: (assumed tropical:) The part of the back of the neck that is between the ears. (K, L.) [A dial. var. of, or a mistake for, ู…ูŽู‚ูŽุฐู‘ูŒ.]) b4: And i. q. ู‚ูŽุงุนูŒ, i. e. (assumed tropical:) An even, or a plain, place. (S, M, O, L.) ู…ูู‚ูŽุฏู‘ูŒ, like ู…ูุฏูŽู‚ู‘ูŒ [in measure], (K, [in a copy of the M, erroneously, ู…ูŽู‚ูŽุฏู‘,]) or โ†“ ู…ูู‚ูŽุฏู‘ูŽุฉูŒ, (L,) The iron instrument with which skin is cut (ูŠูู‚ูŽุฏู‘ู). (L, * K, * TA.) ู…ูู‚ูŽุฏู‘ูŽุฉูŒ: see the next preceding paragraph.ู…ูŽู‚ูŽุฏู‘ูู‰ู‘ูŒ Wine of El-Makadd, a town of the region of the Jordan, (K,) or, as is said in the Marรกsid and the Moajam, near Adhri'รกt, in the Howrรกn; (TA;) wrongly said by J to be without teshdeed to the ุฏ, for the wine called ู…ูŽู‚ูŽุฏูŽู‰ู‘ูŒ is different from that called ู…ูŽู‚ูŽุฏู‘ูู‰ู‘ูŒ: (K:) or it is wine boiled until it is reduced to half its original quantity; likened to a thing that is divided (ู‚ูุฏู‘ูŽ) in halves; so accord. to Rejรก Ibn-Selemeh, and in the Nh and Ghareebeyn; and sometimes it is pronounced without teshdeed to the ุฏ. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%af/?book=50
ู‚ุฏุญ
ู‚ุฏุญ1 ู‚ูŽุฏูŽุญูŽ ุงู„ุฏู‘ููˆุฏู, (S, A,) [aor. ู€ูŽ inf. n. ู‚ูŽุฏู’ุญูŒ, (Lth, S, Mgh,) The worm, or worms, effected a cankering, or corrosion, (Lth, S, A, Mgh,) ููู‰ุงู„ุดู‘ูŽุฌูŽุฑู, [in the trees], (Lth, S, Mgh,) or ููู‰ ุงู„ุนููˆุฏู [in the wood], (A,) and ููู‰ ุงู„ุฃูŽุณู’ู†ูŽุงู†ู [in the teeth]. (Lth, S, A, Mgh.) And ู‚ูุฏูุญูŽ and ู‚ูุฏูุญูŽ ูููŠู‡ู, inf. n. as above, It (the tree, and the tooth,) became cankered, or corroded. (L.) b2: [Hence,] ู‚ูŽุฏูŽุญูŽ ูููŠู‡ู, (Msb, K,) or ููู‰ ุนูุฑู’ุถูู‡ู, and ููู‰ ุณูŽุงู‚ูู‡ู, (A,) aor. ู€ูŽ (Msb, K,) inf. n. as above, (Msb,) from the incidency of the ู‚ูŽูˆูŽุงุฏูุญ [or canker-worms] in the ุณูŽุงู‚ [or stem] of the tree, (A,) (tropical:) He impaired, injured, detracted from, impugned, or attacked, his honour, or reputation; blamed, censured, or reproached, him; found fault with him; or spoke against him. (A, Msb, K.) And ู‚ูŽุฏูŽุญูŽ ููู‰ ู†ูŽุณูŽุจูู‡ู (tropical:) He found fault with, or spoke against, his parentage, genealogy, or pedigree. (S, A, Msb.) And ู‚ูŽุฏูŽุญูŽ ููู‰ ุนูŽุฏูŽุงู„ูŽุชูู‡ู (assumed tropical:) He impugned his rectitude as a witness, mentioning something that should have the effect of causing his testimony to be rejected. (Msb.) And ู‚ูŽุฏูŽุญูŽ ููู‰ ุณูŽุงู‚ู ุฃูŽุฎููŠู‡ู (tropical:) He acted dishonestly, or insincerely, towards his brother, and did that which was displeasing to him, or that which he hated. (L, TA.) And ููู„ูŽุงู†ูŒ ูŠูŽููุชู‘ู ููู‰ุนูŽุถูุฏู ููู„ูŽุงู†ู ูˆูŽูŠูŽู‚ู’ุฏูŽุญู ููู‰ ุณูŽุงู‚ูู‡ู (assumed tropical:) [Such a one seeks to injure such a one by diminishing, or impairing, (in number or power) the people of his house, or his aiders, or assistants; and blames, censures, or reproaches, him]: by ุนูŽุถูุฏูู‡ู being meant ุฃูŽู‡ู’ู„ู ุจูŽูŠู’ุชูู‡ู; and by ู†ูŽูู’ุณูู‡ู ุณูŽุงู‚ูู‡ู. (IAar, T. [See ุนูŽุถูุฏูŒ.]) b3: ู‚ูŽุฏูŽุญูŽ ููู‰ ุงู„ู‚ูุฏู’ุญู, (A, K, TA,) aor. as above, (TA,) He (a maker of arrows, A) made a hole in [the end of] the [arrow in the state in which it is termed] ู‚ูุฏู’ุญ with the tang of the iron head [for the insertion of the said tang]: (A, K, TA:) which hole is termed โ†“ ู…ูŽู‚ู’ุฏูŽุญูŒ. (A, TA.) b4: ู‚ูŽุฏูŽุญูŽ ุฎูุชูŽุงู…ูŽ ุงู„ุฎูŽุงุจููŠูŽุฉู He broke the sealed clay upon the mouth of the [wine-jar called] ุฎุงุจูŠุฉ. (TA. [Accord. to the TA, a verse of Lebeed cited voce ุฃูŽุฏู’ูƒูŽู†ู presents an ex. of the verb in this sense: but see the explanation given in art. ุฏูƒู†.]) b5: ู‚ูŽุฏูŽุญูŽ ุงู„ุนูŽูŠู’ู†ูŽ [He (the operator termed โ†“ ู‚ูŽุฏู‘ูŽุงุญ, A) performed upon the eye the operation of couching;] he extracted from the eye the corrupt fluid. (S, A. [See ู†ูŽู‚ูŽุจูŽ ุงู„ุนูŽูŠู’ู†ูŽ.]) b6: ู‚ูŽุฏูŽุญูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุฑูŽ, (S, L,) aor. and inf. n. as above, He struck, or produced, fire with a flint &c.: (L:) or ู‚ูŽุฏูŽุญูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุฑูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฒู‘ูŽู†ู’ุฏู [or ุงู„ุฒู‘ูŽู†ู’ุฏูŽุฉู i. e. He produced fire from the piece of stick, or wood, called ุฒู†ุฏ, or rather from that called ุฒู†ุฏุฉ]; as also โ†“ ุงู‚ุชุฏุญู‡ุง: (A:) or ู‚ูŽุฏูŽุญูŽ ุจูุงู„ุฒู‘ูŽู†ู’ุฏู, and โ†“ ุงู‚ุชุฏุญ, (K,) or ุงู„ุฒู‘ูŽู†ู’ุฏูŽ โ†“ ุงู‚ุชุฏุญ, (S,) He endeavoured to produce fire with the ุฒู†ุฏ. (K.) ุงูุญู’ู†ู ู„ูู‰ ุฃูŽู‚ู’ุฏูŽุญู’ ู„ูŽูƒูŽ [app. Bend thou to me branches and I will produce fire for thee to kindle them] is a prov., meaning ูƒูู†ู’ ู„ูู‰ ุฃูŽูƒูู†ู’ ู„ูŽูƒูŽ [Be thou a helpmate for me and I will be a helpmate for thee]. (TA.) See also another prov. cited and expl. voce ุฏููู’ู„ูŽู‰. b7: ู‚ูŽุฏูŽุญูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู ููู‰ ุตูŽุฏู’ุฑูู‰ (assumed tropical:) The thing made an impression in my bosom, or mind. (L.) b8: ู‚ูŽุฏูŽุญูŽ, (S, A, L,) aor. and inf. n. as above; (L;) and โ†“ ุงู‚ุชุฏุญ; (S, A, L, K;) He laded out broth [&c.] (S, A, L, K) with a ladle. (A.) and ู‚ูŽุฏูŽุญูŽ ุงู„ู‚ูุฏู’ุฑูŽ He laded out what was in the cookingpot. (L.) And ู‚ูŽุฏูŽุญูŽ ู…ูŽุง ููู‰ ุฃูŽุณู’ููŽู„ู ุงู„ู‚ูุฏู’ุฑู He laded out with pains what was in the bottom of the cooking-pot. (L.) And ู‚ูŽุฏูŽุญูŽ ู…ูŽุง ููู‰ ุฃูŽุณู’ููŽู„ู ุงู„ุจูุฆู’ุฑู [He laded out what was in the bottom of the well]. (A.) A2: ู‚ูŽุฏูŽุญูŽุชู’ ุนูŽูŠู’ู†ูู‡ู, (S, A,) inf. n. ู‚ูŽุฏู’ุญูŒ; (K;) and โ†“ ู‚ุฏู‘ุญุช, (S,) inf. n. ุชูŽู‚ู’ุฏููŠุญูŒ; (K;) (assumed tropical:) His eye sank, or became depressed, (S, A, K,) so that it became like the ู‚ูŽุฏูŽุญ [q. v.]. (A. [See an ex. of the latter v. in a verse cited in the first paragraph of art. ุณู„ุจ.]) 2 ู‚ูŽุฏู‘ูŽุญูŽ see above, last explanation.A2: ู‚ุฏู‘ุญ ููŽุฑูŽุณูŽู‡ู, (S,) inf. n. ุชูŽู‚ู’ุฏููŠุญูŒ, (K,) (tropical:) He made his horse lean, lank, or slender: (S, K, * TA:) or ู‚ูŽุฏู‘ูŽุญู’ุชู ุฎูŽูŠู’ู„ูู‰, inf. n. as above, (tropical:) I made my horses to be [like the arrows termed] ู‚ูุฏูŽุงุญ in slenderness. (A.) 3 ู…ูู‚ูŽุงุฏูŽุญูŽุฉูŒ is (tropical:) syn. with ู…ูู‚ูŽุงุฏูŽุนูŽุฉูŒ, [so in a copy of the A, an evident mistranscription for ู…ูู‚ูŽุงุฐูŽุนูŽุฉูŒ, with ุฐ,] from ุงู„ู‚ูŽุฏู’ุญู meaning โ€œ the act of blaming, censuring,โ€ &c., syn. ุงู„ุทู‘ูŽุนู’ู†ู: thus in the saying, ุฌูŽุฑูŽุชู’ ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ูŽุง ู…ูู‚ูŽุงุฏูŽุญูŽุฉูŒ (tropical:) [A mutual reviling, and vying in foul, or unseemly, speech or language, occurred between them two]. (A.) b2: And ู‚ุงุฏุญู‡ู signifies (tropical:) ู†ูŽุงุธูŽุฑูŽู‡ู [app. as meaning ุฌูŽุงุฏูŽู„ูŽู‡ู i. e. (tropical:) He contended in an altercation, or disputed, or litigated, with him: &c.]. (A.) 5 ุชู‚ุฏู‘ุญ: see 5 in art. ู‚ุฑุญ.6 ุชู‚ุงุฐุญุง (tropical:) [app. They contended in an altercation, or disputed, or litigated, each with the other]. (A: there immediately following ู‚ูŽุงุฏูŽุญูŽู‡ู as meaning ู†ูŽุงุธูŽุฑูŽู‡ู.) 7 ุงู†ู‚ุฏุญุช ุงู„ู†ู‘ูŽุงุฑู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุนููˆุฏู Fire was, or became, struck, or produced, from the wood, or stick. (L in art. ุตู„ุฏ.) 8 ุฅูู‚ู’ุชูŽุฏูŽุญูŽ see 1, latter half, in three places. b2: ุงู‚ุชุฏุญ ุจูุฒูŽู†ู’ุฏูู‡ู is [also] a tropical phrase [meaning (tropical:) He endeavoured to avail himself of his (another's) instrumentality: or he availed himself thereof: see the phrase ุฃูŽู†ูŽุง ู…ูู‚ู’ุชูŽุฏูุญูŒ ุจูุฒูŽู†ู’ุฏููƒูŽ in art. ุฒู†ุฏ]. (A.) b3: And ุงู‚ุชุฏุญ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑูŽ means (tropical:) He considered, and looked into, the affair, seeking to elicit what would be its issue, or result. (A, K, TA.) b4: See also 1, again; last quarter.10 ุงุณุชู‚ุฏุญ ุฒูู†ูŽุงุฏูŽู‡ู [lit. signifies He asked, or demanded, that his (another's) ุฒูู†ูŽุงุฏ (pl. of ุฒูŽู†ู’ุฏูŒ q. v.) should produce fire: and] is a tropical phrase [meaning (tropical:) He asked, or demanded, that he might avail himself of his (another's) instrumentality]. (A.) ู‚ูŽุฏู’ุญูŒ and โ†“ ู‚ูŽุงุฏูุญูŒ, [the former, in the CK, in this case, erroneously, with fet-h to the ุฏ,] A canker, or corrosion, incident in trees and in teeth: (L, K:) [the former is originally an inf. n.: and] each, in the sense here expl., an epithet in which the quality of a subst. predominates: (L:) [they are therefore more properly to be expl. as meaning a thing that cankers, or corrodes: and โ†“ the latter signifies also rottenness, decay, corruption, or unsoundness: (L:) and blackness that appears in the teeth: (S:) and a crack, or fissure, in wood, or in a stick, or rod; (S, L, K;) and so the former word. (K.) b2: ุฅุจู’ุฑูŽุฉู ุงู„ู‚ูŽุฏู’ุญู: see ู…ูู‚ู’ุฏูŽุญูŒ.ู‚ูุฏู’ุญูŒ An arrow, (S, Msb, K, &c.,) [i. e.] the pared wood, or rod, of an arrow, (Mgh,) before it has been furnished with feathers and a head: (S, Mgh, Msb, K, &c.:) or an arrow when straightened, and fit to be feathered and headed: (T, voce ุจูŽุฑูู‰ู‘ูŒ, q. v.:) or a rod that has attained the desired state of growth, and been pruned, and cut according to the required length for an arrow: (AHn:) and [particularly] such as is used in the game called ุงู„ู…ูŽูŠู’ุณูุฑ: (S, L:) pl. ู‚ูุฏูŽุงุญูŒ, (S, A, Mgh, L, K,) a pl. of mult., (TA,) and [of pauc., and accord. to the L of ู‚ูุฏู’ุญูŒ in the last of the senses expl. above,] ุฃูŽู‚ู’ุฏูุญู (S, L, K) and ุฃูŽู‚ู’ุฏูŽุงุญูŒ (L, TA) and ุฃูŽู‚ูŽุงุฏููŠุญู, (S, L, K,) which last is a pl. pl. [i. e. pl. of ุฃูŽู‚ู’ุฏูŽุงุญูŒ]. (L.) [One says, in speaking of the arrows used in the game called ุถูŽุฑูŽุจูŽ ุจูุงู„ู‚ูุฏูŽุงุญู ุงู„ู…ูŽูŠู’ุณูุฑ, and ุถูŽุฑูŽุจูŽ ุงู„ู‚ูุฏูŽุงุญูŽ: and in speaking of the two arrows used in practising sortilege, ุถูŽุฑูŽุจูŽ ุจูุงู„ู‚ูุฏู’ุญูŽูŠู’ู†ู: see art. ุถุฑุจ, p. 1778, col. iii.] ุตูŽุฏูŽู‚ูŽู†ูู‰ ูˆูŽุณู’ู…ูŽ ู‚ูุฏู’ุญูู‡ู (tropical:) He told me truly what was the brand of his gaming-arrow] is a prov.; meaning he told me the truth: (A, * TA:) so says Az: (TA:) or it means he told me what was in his mind: the ูˆุณู… of the ู‚ุฏุญ is the mark that denotes its share [of the slaughtered camel]; and the sign is sometimes made by means of fire. (Meyd.) And they say, ุฃูŽุจู’ุตูุฑู’ ูˆูŽุณู’ู…ูŽ ู‚ูุฏู’ุญููƒูŽ (tropical:) [See, or look at, the brand of thy gaming-arrow]; (TA;) which is [also] a prov.; (A;) meaning know thyself. (A, TA.) And ู‚ูุฏู’ุญู ุงุจู’ู†ู ู…ูู‚ู’ุจูู„ู (assumed tropical:) [The gaming-arrow of Ibn-Mukbil, which seems to have been one remarkable for frequent good luck,] is a proverbial expression relating to goodness of effect. (TA.) ู‚ูŽุฏูŽุญูŒ [A drinking-cup or bowl;] a certain vessel (Msb, K) for drinking, (S, Mgh,) well known, (Msb,) large enough to satisfy the thirst of two men: (A 'Obeyd, K:) or a small one and a large one: (K:) [in the K voce ุนูู„ู’ุจูŽุฉูŒ, it is applied to a vessel used for milking, sometimes made of camel's skin and sometimes of wood: it was used for drinking and for milking:] pl. ุฃูŽู‚ู’ุฏูŽุงุญูŒ. (S, Mgh, Msb, K.) It is said in a trad., ู„ูŽุง ุชูŽุฌู’ุนูŽู„ููˆู†ูู‰ ูƒูŽู‚ูŽุฏูŽุญู ุงู„ุฑู‘ูŽูƒูุจู [Make not ye me to be like the drinkingcup of the rider on a camel]; meaning, make not ye me to be last in being mentioned; because the rider on a camel suspends his ู‚ุฏุญ on the hinder part of his saddle when he is finishing the puttingon of his apparatus, (Mgh, TA,) placing it behind him. (TA.) b2: Also A certain measure of capacity, in Egypt, containing two hundred and thirty-two ุฏูŽุฑูŽุงู‡ูู…. (Es-Suyootee in his โ€œ Husn el-Mohรกdarah. โ€ See ุฅูุฑู’ุฏูŽุจู‘ูŒ, in art. ุฑุฏุจ.) ู‚ูŽุฏู’ุญูŽุฉูŒ A single act of striking, or producing, fire. (IAth, K, TA.) b2: And hence, (tropical:) An elicitation, by examination, of the real state or nature of a case or an affair. (IAth, TA.) b3: And A single act of lading out broth [&c. with a ladle]. (L, in so in the CK.) b4: See also what next follows.ู‚ูุฏู’ุญูŽุฉูŒ A ladleful of broth: (S, L, K:) and some say that โ†“ ู‚ูŽุฏู’ุญูŽุฉูŒ signifies the same. (L.) You say, ุฃูŽุนู’ุทูู†ูู‰ ู‚ูุฏู’ุญูŽุฉู‹ ู…ูู†ู’ ู…ูŽุฑูŽู‚ูŽุชููƒูŽ Give thou to me a ladleful of thy broth. (S.) ู‚ูุฏู’ุญูŽุฉูŒ The act of striking or producing, fire (IAth, K, TA) with the ู…ูู‚ู’ุฏูŽุญูŽุฉูŒ. (IAth, TA.) Hence the saying, ู„ูŽูˆู’ ุดูŽุขุกูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ู„ูŽุฌูŽุนูŽู„ูŽ ู„ูู„ู†ู‘ูŽุงุณู ู‚ูุฏู’ุญูŽุฉูŽ ุธูู„ู’ู…ูŽุฉู ูƒูŽู…ูŽุง ุฌูŽุนูŽู„ูŽ ู„ูŽู‡ูู…ู’ ู‚ูุฏู’ุญูŽุฉูŽ ู†ููˆุฑู [If God had willed, He had assigned to men the faculty of producing darkness, like as He has assigned to them the faculty of producing light]: (K, TA:) a trad. (TA.) b2: And [hence] (assumed tropical:) Consideration and examination of an affair, to elicit what may be its issue, or result. (K, TA.) ู‚ูŽุฏููˆุญูŒ and โ†“ ุฃูŽู‚ู’ุฏูŽุญู, (K,) or โ†“ ู‚ูŽุฏููˆุญูŒ ุฃูŽู‚ู’ุฏูŽุญู, (A,) (tropical:) The ุฐูุจูŽุงุจ [i. e. common fly, or flies]: (A, K, TA:) which one never sees otherwise than as though producing fire with the two fore legs [by rubbing them together like as one rubs together the ุฒูŽู†ู’ุฏ and the ุฒูŽู†ู’ุฏูŽุฉ]. (TA. [But in a verse cited by Meyd in his Proverbs, instead of ุงู„ู‚ุฏูˆุญ โ†“ ุงู„ุงู‚ุฏุญ, we find ุงู„ู‚ูŽุฏููˆุญ ุงู„ุฃูŽู‚ู’ุฑูŽุญ; and he says that ุงู„ุฃูŽู‚ู’ุฑูŽุญู (q. v.) is from ุงู„ู‚ูุฑู’ุญูŽุฉู, and that every ุฐูุจูŽุงุจ has upon its face a ู‚ูุฑู’ุญูŽุฉ (or white mark): see that verse in Freytag's Arab. Prov., ii. 48: and see also EM, p. 228.]) A2: ู‚ูŽุฏููˆุญูŒ also signifies A well (ุฑูŽูƒูู‰ู‘ูŒ) of which the water is laded out with the hand: (S, K:) or a well (ุจูุฆู’ุฑูŒ) of which the water is not taken otherwise than by successive ladings [with the hand]. (A.) ู‚ูุฏููˆุญูŒ The pieces of wood of the [camel's saddle called] ุฑูŽุญู’ู„ [for which the TA has ุฑู…ู„, but the right reading is shown by the context]: a word having no singular. (TA.) ู‚ูŽุฏููŠุญูŒ Broth: (K: [app. because laded out:]) or some broth remaining in the bottom of the cooking-pot: (A:) or what remains in the bottom of the cooking-pot and is laded out with pains; (S, L, K;) as also โ†“ ู…ูŽู‚ู’ุฏููˆุญูŒ. (L.) ู‚ูุฏูŽุงุญูŽุฉูŒ The art, or craft, of making vessels such as are called ุฃูŽู‚ู’ุฏูŽุงุญ [pl. of ู‚ูŽุฏูŽุญูŒ]. (K.) ู‚ูŽุฏู‘ูŽุงุญูŒ: see 1, latter half: b2: and see ู‚ูŽุฏู‘ูŽุงุญูŽุฉูŒ.As an epithet applied to a ุฒูŽู†ู’ุฏ [q. v.], (K in art. ุฎูˆุฑ,) it signifies That produces much fire. (TK in that art.) b3: See also ู…ูู‚ู’ุฏูŽุญูŒ.A2: Also A maker of vessels such as are called ุฃูŽู‚ู’ุฏูŽุงุญ [pl. of ู‚ูŽุฏูŽุญูŒ]. (K.) A3: And a subst. signifying The blossoms of plants before they open: (TA:) or the extremities of fresh, juicy, plants: (K:) or the extremities, consisting of fresh, juicy, leaves, of plants: (TA:) or soft, or tender, suckers or offsets, of [the species of trefoil, or clover, called] ููุตู’ููุตูŽุฉ: (Az, K, TA:) of the dial. of El-'Irรกk: n. un. โ†“ ู‚ูŽุฏู‘ูŽุงุญูŽุฉูŒ. (TA.) ู‚ูŽุฏู‘ูŽุงุญูŽุฉูŒ A stone from which one strikes fire; (As, S, A, K;) and so โ†“ ู‚ูŽุฏู‘ูŽุงุญูŒ. (T, S, K.) A2: See also ู‚ูŽุฏู‘ูŽุงุญูŒ, last sentence.ู‚ูŽุงุฏูุญูŒ: see ู‚ูŽุงุฏูุญูŽุฉูŒ: b2: and see also ู‚ูŽุฏู’ุญูŒ, in two places. b3: ู‡ูฐุฐูŽุง ู…ูŽุขุกูŒ ู„ูŽุง ูŠูŽู†ูŽุงู…ู ู‚ูŽุงุฏูุญูู‡ู [This is water of which the lader-out will not sleep] is said in describing such [water] as is little in quantity. (A, TA.) ู‚ูŽุงุฏูุญูŽุฉูŒ [A canker-worm;] the worm (Lth, S, Mgh, L, K) that cankers, or corrodes, trees and teeth: (Lth, * Mgh, * L, TA:) [coll. gen. n.โ†“ ู‚ูŽุงุฏูุญูŒ; occurring in the K in art. ุฎุฑุจ, &c.:] pl. ู‚ูŽูˆูŽุงุฏูุญู. (L.) One says, ู‚ูŽุฏู’ ุฃูŽุณู’ุฑูŽุนูŽุชู’ ููู‰ ุฃูŽุณู’ู†ูŽุงู†ูู‡ู ุงู„ู‚ูŽูˆูŽุงุฏูุญู [The canker-worms have quickly come into his teeth]. (L.) ุฃูŽู‚ู’ุฏูŽุญู: see ู‚ูŽุฏููˆุญูŒ, in three places.ู…ูŽู‚ู’ุฏูŽุญูŒ: see 1, in the middle of the paragraph.ู…ูู‚ู’ุฏูŽุญูŒ [A couching-needle; called thus, and โ†“ ุฅูุจู’ุฑูŽุฉู ุงู„ู‚ูŽุฏู’ุญู, in the present day. b2: Also], (K, and so in some copies of the S,) and โ†“ ู…ูู‚ู’ุฏูŽุญูŽุฉูŒ, (A, TA, and so in other copies of the S,) and โ†“ ู…ูู‚ู’ุฏูŽุงุญูŒ, and โ†“ ู‚ูŽุฏู‘ูŽุงุญูŒ, (K,) The thing (S, A, K) of iron (A, K) with which one strikes fire. (S, A, K.) b3: And the first, A ladle; (S, A, K;) as also โ†“ ู…ูู‚ู’ุฏูŽุญูŽุฉูŒ. (A.) โ†“ ุณูŽุชูŽุฃู’ุชููŠูƒูŽ ุจูู…ูŽุง ููู‰ ู‚ูŽุนู’ุฑูŽู‡ูŽุง ุงู„ู…ูู‚ู’ุฏูŽุญูŽุฉู [The ladle will bring to thee what is in the bottom thereof] is a prov., meaning, that to which thou art blind will become apparent, or manifest, to thee. (A.) ู…ูู‚ู’ุฏูŽุญูŽุฉูŒ: see the next preceding paragraph, in three places.ุฎูŽูŠู’ู„ูŒ ู…ูู‚ูŽุฏู‘ูŽุญูŽุฉูŒ (tropical:) Horses that are lean, lank, or slender; as though made slender [like the arrows termed ู‚ูุฏูŽุงุญ: see 2]. (TA.) ุนูŽูŠู’ู†ูŒ ู…ูู‚ูŽุฏู‘ูุญูŽุฉูŒ (assumed tropical:) An eye that is sunk or depressed [so as to be like the ู‚ูŽุฏูŽุญ: see 1, last signification]. (TA.) And ุฎูŽุจู’ู„ูŒ ู…ูู‚ูŽุฏู‘ูุญูŽุฉูŒ (assumed tropical:) Horses whose eyes are sunk or depressed. (TA.) ู…ูู‚ู’ุฏูŽุงุญูŒ: see ู…ูู‚ู’ุฏูŽุญูŒ.ู…ูŽู‚ู’ุฏููˆุญูŒ, applied to broth: see ู‚ูŽุฏููŠุญูŒ.ุดูŽุฌูŽุฑูŒ ู…ูุชูŽู‚ูŽุงุฏูุญูŒ Trees having soft, weak, branches, which, when the wind puts them in motion, blaze forth with fire; but which when used for producing fire for a useful purpose, yield no fire at all: whence one says to him who has no ground of pretension to respect or honour, nor parentage, genealogy, or pedigree, of a sound quality, ุฒูŽู†ู’ุฏูŽุงูƒูŽ ู„ูู„ู’ู…ูุชูŽู‚ูŽุงุฏูุญู (assumed tropical:) [lit. Thy two pieces of stick, or wood, for producing fire pertain to the trees that have soft and weak branches, &c.]. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%af%d8%ad/?book=50
ู‚ุฏุฑ
ู‚ุฏุฑ1 ู‚ูŽุฏูŽุฑู’ุชู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ, aor. ู€ู and ู‚ูŽุฏูุฑูŽ, [or the former only accord. to the Mgh., as will be seen by what follows,] inf. n. ู‚ูŽุฏู’ุฑูŒ, (S, Msb,) is from ุงู„ุชู‘ูŽู‚ู’ุฏููŠุฑู, (S,) [or] it signifies the same as ู‚ุฏู‘ุฑุชู โ†“ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ, inf. n. ุชูŽู‚ู’ุฏููŠุฑูŒ: (Msb:) [which latter phrase is afterwards mentioned in the S, but unexplained: the meaning is, I measured the thing; computed, or determined, its quantity, measure, size, bulk, proportion, extent, amount, sum, limit or limits, or number:] ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ โ†“ ู‚ุฏู‘ุฑ signifies he computed, or determined, or computed by conjecture, the quantity, measure, size, bulk, proportion, extent, amount, sum, or number, of the thing, (ุญูŽุฒูŽุฑูŽู‡ู,) in order that he might know how much it was. (IKtt.) It is said in a trad., ุฅูุฐูŽุง ุบูู…ู‘ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ูƒูู…ู ุงู„ู‡ูู„ูŽุงู„ู ููŽุงู‚ู’ุฏูุฑููˆุง ู„ูŽู‡ู, and ููŽุงู‚ู’ุฏูุฑููˆุง; (S, Msb; *) or ุฅูู†ู’ ุบู’ู…ู‘ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ูƒูู…ู’ ููŽุงู‚ู’ุฏูุฑููˆุง, with kesr to the ุฏ; (Mgh, Msb; *) for ููŽุงู‚ู’ุฏูุฑููˆุง, with damm, is wrong; (Mgh;) and Ks. say, that you say ู‚ูŽุฏูŽุฑู’ุชู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ, aor. ู€ู’ with kesr, and that he had not heard any other aor. : (TA:) the meaning of the trad. is, [When the new moon (of Ramadรกn) is hidden from you by a cloud or mist, or if it be so hidden,] compute ye (โ†“ ู‚ูŽุฏู‘ูุฑููˆุง) the number of the days to it, (Mgh, Msb,) and so complete Shaabรกn, making it thirty days: (S, * Mgh, * Msb:) or, as some say, compute ye (ู‚ูŽุฏู‘ูุฑููˆุง) the mansions of the moon, and its course in them [to it, i. e., to the new moon]. (Msb.) See also 5. b2: [Hence, app., the saying,] ุฃูู‚ู’ุฏูุฑู’ ุจูุฐูŽุฑู’ุนููƒูŽ ุจูŽูŠู’ู†ูŽู†ูŽุง See thou and know thy rank, or estimation, among us. (AO.) b3: Hence also,] ู…ูŽุง ู‚ูŽุฏูŽุฑููˆุง ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ูŽ ุญูŽู‚ู‘ูŽ ู‚ูŽุฏู’ุฑูู‡ู [Kur., vi. 91, and other places, meaning, And they have not estimated God with the estimation that is due to Him: or] and they have not magnified, or honoured, God, with the magnifying, or honouring, that is due to Him: (S, K:) for ู‚ูŽุฏู’ุฑูŒ signifies [also] a magnifying, or honouring: (K:) or have not assigned to God the attributes that are due to Him: (Lth:) or have not known what God is in reality. (El-Basรกรฏr.) b4: ู‚ูŽุฏูŽุฑูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ ุจูุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู, aor. ู€ู and]ู‚ูŽุฏูุฑูŽ, (L,) inf. n. ู‚ูŽุฏู’ุฑูŒ; (L, K;) and ุจู‡ โ†“ ู‚ุฏู‘ุฑู‡ู; (L;) He measured the thing by the thing: (L, K: *) and ุนูŽู„ูŽู‰ ู…ูุซูŽุงู„ูู‡ู โ†“ ู‚ุฏู‘ุฑู‡ู he measured it by its measure: (S, K, art. ู‚ูŠุณ:) and ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑูŽูŠู’ู†ู โ†“ ู‚ุฏู‘ุฑ he measured, or compared, the two things, or cases, together; syn. ู‚ูŽุงูŠูŽุณูŽ; (K, art. ู‚ูŠุณ;) and so ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ูŽุง โ†“ ู‚ูŽุงุฏูŽุฑูŽ. (L, art. ู‚ูŠุณ.) b5: [Hence, app.,] ู‚ูŽุฏูŽุฑูŽ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑูŽ, (L, K,) and ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู, (L,) aor. ู€ู (L, K,) and ู‚ูŽุฏูุฑูŽ, (L,) inf. n. ู‚ูŽุฏู’ุฑูŒ; (L, K;) [and โ†“ ู‚ุฏู‘ุฑู‡ู;] He thought upon the thing, or affair, (L,) and considered its end, issue, or result, (L, K,) and measured, or compared, one part of it with another; (L;) he measured it, compared one part of it with another, considered it, and thought upon it. (L.) See also 2. b6: ู‚ูŽุฏูŽุฑู’ุชู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุงู„ุซู‘ูŽูˆู’ุจูŽ, (S, K, *) inf. n. ู‚ูŽุฏู’ุฑูŒ, (S,) I made the garment according to his measure; adapted it to his measure: (S, K: *) [and ู‚ูŽุฏูŽุฑู’ุชู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ app. signifies I made the thing according to his, or its, measure; proportioned, or adapted, the thing to him, or it; for ูˆุตูุชู‡, by which it is explained in the TA, seems to be, as IbrD thinks, a mistake for ูˆูŽุถูŽุนู’ุชูู‡ู:] and ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ โ†“ ู‚ุฏู‘ุฑ signifies, in like manner, he made the thing by measure, or according to a measure; or proportioned it; syn. ุฌูŽุนูŽู„ูŽู‡ู ุจูู‚ูŽุฏูŽุฑู: (IKtt:) the primary meaning of โ†“ ุชูŽู‚ู’ุฏููŠุฑูŒ is the making a thing according to the measure of another thing. (Bd-xv. 60.) b7: [Hence,] ู‚ูŽุฏูŽุฑูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุฐูฐู„ููƒูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู, aor. ู€ู and ู‚ูŽุฏูุฑูŽ, inf. n. ู‚ูŽุฏู’ุฑูŒ and ู‚ูŽุฏูŽุฑูŒ, (K,) or the latter is a simple subst., (Lh, Msb,) and ู…ูŽู‚ู’ุฏูŽุฑูŽุฉูŒ; (S [unless this be a simple subst.];) and ุนู„ูŠู‡ โ†“ ู‚ุฏู‘ุฑู‡ู, (K,) [which is more common,] inf. n. ุชูŽู‚ู’ุฏููŠุฑูŒ; (TA;) and ู„ูŽู‡ู; (K;) [God decreed, appointed, ordained, or decided, that against him; and for him, or to him; accord. to an explanation of ู‚ูŽุฏูŽุฑูŒ in the K: or decreed, &c., that against him; and for him, or to him; adapting it to his particular case; accord. to an explanation of ู‚ูŽุฏูŽุฑูŒ by Lth, and of ู‚ูŽุฏู’ุฑูŒ and ู‚ูŽุฏูŽุฑูŒ in the S, and of ู‚ูŽุฏูŽุฑูŒ in the Msb: see ู‚ูŽุฏู’ุฑูŒ, below.] You say also ู‚ูŽุฏูŽุฑูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ู„ูŽู‡ู ุจูุฎูŽูŠู’ุฑู [God decreed, &c., for him, good]. (K.) b8: Also, ู‚ูŽุฏูŽุฑูŽ, (K,) aor. ู€ู and ู‚ูŽุฏูุฑูŽ, inf. n. ู‚ูŽุฏู’ุฑูŒ, (TA,) He [God] distributed, divided, or apportioned, [as though by measure,] sustenance, or the means of subsistence. (K, TA. In the CK, the verb is ู‚ูŽุฏู‘ูŽุฑูŽ.) Hence, say some, the appellation of ู„ูŽูŠู’ู„ูŽุฉู ุงู„ู‚ูŽุฏู’ุฑู, [in the Kur, ch. xcvii.,) as being The night wherein the means of subsistence are apportioned. (TA.) See also ู‚ูŽุฏู’ุฑูŒ, below. b9: Also, aor. ู€ู and ู‚ูŽุฏูุฑูŽ, but the former is that which is adopted by the seven readers [of the Kur-รกn], and is the more chaste, (Msb,) He (God) straitened, or rendered scanty, [as though He measured and limited,] the means of subsistence: (Bd, xiii. 26, and other places; and Msb:) and ู‚ูุฏูุฑูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุฑูุฒู’ู‚ูู‡ู, [see Kur, lxv. 7,] inf. n. ู‚ูŽุฏู’ุฑูŒ, his means of subsistence were straitened to him; like ู‚ูุชูุฑูŽ. (S, TA.) You say ู‚ูŽุฏูŽุฑู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ, aor. ู€ู and ู‚ูŽุฏูุฑูŽ, (Lh, TA,) inf. n. ู‚ูŽุฏู’ุฑูŒ (K,) and ู‚ูŽุฏูŽุฑูŒ and ู‚ูุฏู’ุฑูŽุฉูŒ; (Lh, TA;) and โ†“ ู‚ุฏู‘ุฑ, inf. n. ุชูŽู‚ู’ุฏููŠุฑูŒ; (K;) He rendered the thing strait, or distressing, to him. (Lh, K, * TA.) And ู‚ูŽุฏูŽุฑูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุนููŠูŽุงู„ูู‡ู He scanted his household; or was niggardly or parsimonious towards them, in expenditure; like ู‚ูŽุชูŽุฑูŽ. (S.) It is said in the Kur, [xxi. 87,] ููŽุธูŽู†ู‘ูŽ ุฃูŽู†ู’ ู„ูŽู†ู’ ู†ูŽู‚ู’ุฏูุฑูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู And he thought that we would not straiten him: (Fr, AHeyth:) or the meaning is, ู„ูŽู†ู’ ู†ูู‚ูŽุฏู‘ูุฑูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ู…ูŽุง ู‚ูŽุฏู‘ูŽุฑู’ู†ูŽุง ู…ูู†ู’ ูƒูŽูˆู’ู†ูู‡ู ููู‰ ุจูŽุทู’ู†ู ุงู„ุญููˆุชู, for ู†ูŽู‚ู’ุฏูุฑ is syn. with ู†ูู‚ูŽุฏู‘ูุฑ; (Zj;) and this is correct; i. e., we would not decree against him what we decreed, of the straitness [that should befall him] in the belly of the fish: it cannot be from ุงู„ู‚ูุฏู’ุฑูŽุฉู [meaning power, or ability]; for he who thinks this is an unbeliever. (Az, TA.) b10: Also, ู‚ูŽุฏูŽุฑูŽู‡ู, aor. ู€ู inf. n. ู‚ูŽุฏูŽุงุฑูŽู‡ูŒ; (K;) and โ†“ ู‚ุฏู‘ุฑู‡ู; (TA;) He prepared it. (K, TA.) b11: And the former, He assigned, or appointed, a particular time for it. (K.) A2: ู‚ูŽุฏูŽุฑู’ุชู ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู, aor. ู€ู (S, Msb, K) and ู‚ูŽุฏูุฑูŽ, (Ks, K,) but the former is that which is commonly known, (TA,) inf. n. ู‚ูุฏู’ุฑูŽุฉูŒ and ู‚ูุฏู’ุฑูŽุงู†ูŒ, (S, K,) with kesr, (K,) but the latter is written in a copy of the T, ู‚ูŽุฏูŽุฑูŽุงู†ูŒ, (TA,) [and in one copy of the S ู‚ูุฏู’ุฑูŽุงู†ูŒ,] and ู‚ูŽุฏู’ุฑูŒ (Ks, Fr, Akh, K) and ู…ูŽู‚ู’ุฏูุฑูŽุฉูŒ and ู…ูŽู‚ู’ุฏูŽุฑูŽู‡ูŒ and ู…ูŽู‚ู’ุฏูุฑูŽู‡ูŒ (S, K) and ู…ูู‚ู’ุฏูŽุงุฑูŒ (K) and ู…ูŽู‚ู’ุฏูŽุฑูŒ (TA) and ู‚ูŽุฏูŽุงุฑูŒ (Sgh, K) and ู‚ูุฏูŽุงุฑูŒ; (Lh, K;) and ู‚ูŽุฏูุฑู’ุชู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู, aor. ู€ูŽ (S, K, *) a form of weak authority, mentioned by Yaakoob, (S,) and by Sgh from Th, and said by IKtt, to be of the dial. of Benoo-Murrah, of Ghatafรกn, (TA,) inf. n. ู‚ูŽุฏูŽุฑูŒ (Ks, Fr, Akh, K) and ู‚ูŽุฏูŽุงุฑูŽุฉูŒ and ู‚ูุฏููˆุฑูŽู‡ูŒ and ู‚ูุฏููˆุฑูŒ, (K, TA,) these four are of ู‚ูŽุฏูุฑูŽ; (TA;) and all that are here mentioned as from the K, are inf. ns.; (TK;) and ุนู„ูŠู‡ โ†“ ุงู‚ุชุฏุฑุช; (S, K, * TA;) or this has a stronger signification; (IAth;) I had power, or ability, to do, effect, accomplish, achieve, attain, or compass, &c., the thing; I was able to do it, I was able to prevail against it. (Msb, K, * TA.) You say ู…ูŽุง ู„ูู‰ ุนูŽู„ูŽูŠู’ูƒูŽ ู…ูŽู‚ู’ุฏููˆุฑูŽุฉูŒ, and ู…ูŽู‚ู’ุฏูŽุฑูŽุฉูŒ, and ู…ูŽู‚ู’ุฏูุฑูŽุฉูŒ, i. e. ู‚ูุฏู’ุฑูŽุฉูŒ, [I have not power over thee.] (S.) And in like manner, ุงู„ู…ูŽู‚ู’ุฏููˆุฑูŽุฉู ุชูุฐู’ู‡ูุจู ุงู„ุญูŽูููŠุธูŽุฉูŽ [Power drives away that care which one has of what is sacred, or inviolable, or of religion, to avoid suspicion]. (S.) b2: See also ู‚ูุฏู’ุฑูŽุฉูŒ, below.A3: ู‚ูŽุฏูŽุฑูŽ and โ†“ ุงู‚ุชุฏุฑ are like ุทูŽุจูŽุฎูŽ and ุฅูุทู‘ูŽุจูŽุฎูŽ [meaning He cooked, and he cooked for himself, in a ู‚ูุฏู’ุฑ, or cooking-pot]. (S, TA.) You say ู‚ูŽุฏูŽุฑูŽ ุงู„ู‚ูุฏู’ุฑูŽ, (K, * TA,) aor. ู€ู and ู‚ูŽุฏูุฑูŽ, inf. n. ู‚ูŽุฏู’ุฑูŒ, (K,) He cooked [the contents of] the cooking-pot. (K, * TA.) And ุฃูŽู…ูŽุฑูŽู†ูู‰ ุฃูŽู†ู’ ุฃูŽู‚ู’ุฏูุฑูŽ ู„ูŽุญู’ู…ู‹ุง He ordered me to cook a cooking-pot of flesh-meat. (TA, from a trad.) And ุฃูŽุชูŽู‚ู’ุชูŽุฏูุฑููˆู†ูŽ โ†“ ุฃูŽู…ู’ ุชูŽุดู’ุชูŽูˆููˆู†ูŽ Do ye cook [for yourselves] in a cooking-pot, or roast? (S.) 2 ู‚ุฏู‘ุฑ, inf. n. ุชูŽู‚ู’ุฏููŠุฑูŒ: see 1, in most of its senses. b2: He meditated, considered, or exercised thought in arranging and preparing, a thing or an affair; (T, K, * El-Basรกรฏr;) either making use of his reason, and building thereon; the doing of which is praiseworthy; or according to his desire or appetite; as in the Kur, lxxiv. 18 and 19; the doing of which is blameable; (ElBasรกรฏr;) or by means of marks, whereby to cut it. (T.) b3: He intended a thing or an affair; he determined upon it. (T.) [Said of God, He decreed, appointed, ordained, destined, predestined, or predetermined a thing.] b4: [Hence, app., ู‚ุฏู‘ุฑ ูƒูŽุฐูŽุง, in grammar, He meant, or held, or made, such a thing to be supplied, or understood. You say ุชูŽู‚ู’ุฏููŠุฑูู‡ู ูƒูŽุฐูŽุง Its (a phrase's) implied, or virtual, meaning, or meaning by implication, is thus. And ูŠูู‚ูŽุฏู‘ูŽุฑู ุจููƒูŽุฐูŽุง Its implied meaning is to be expressed by saying thus. and ุชูŽู‚ู’ุฏููŠุฑู‹ุง is said in the sense of implicatively, or virtually, as opposed to ู„ูŽูู’ุธู‹ุง or literally. b5: and He supposed such a thing.] b6: He made; syn. ุฌูŽุนูŽู„ูŽ and ุตูŽู†ูŽุนูŽ. Ex., in the Kur, [xli. 9,] ูˆูŽู‚ูŽุฏู‘ูŽุฑูŽ ูููŠู‡ูŽุง ุฃูŽู‚ู’ูˆูŽุงุชูŽู‡ูŽุง And He made therein its foods, or aliments. And it is said in the Kur, [x. 5,] ูˆูŽู‚ูŽุฏู‘ูŽุฑูŽู‡ู ู…ูŽู†ูŽุงุฒูู„ูŽ And hath made for it [the moon] mansions. (TA.) b7: He knew. So in the Kur, xv. 60; and lxxiii. 20, according to the Basรกรฏr. (TA.) A2: ู‚ุฏู‘ุฑู‡ู, inf. n. ุชูŽู‚ู’ุฏููŠุฑูŒ, He asserted him to be, or named him, or called him, a ู‚ูŽุฏูŽุฑูู‰ู‘: (Fr, Sgh, K:) but this is post-classical. (TA.) A3: ู‚ุฏู‘ุฑู‡ู, (Msb,) or โ†“ ุงู‚ุฏุฑู‡ู, (K,) [the latter of which is the more common,] He empowered him; enabled him; rendered him able. (Msb, K.) You say ุงู‚ุฏุฑู‡ู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ูƒูŽุฐูŽุง God empowered him, enabled him, or rendered him able, to do such a thing. (K, * TA.) 3 ู‚ุงุฏุฑ ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑูŽูŠู’ู†ู: see 1. b2: ู‚ูŽุงุฏูŽุฑู’ุชูู‡ู, (K,) inf. n. ู…ูู‚ูŽุงุฏูŽุฑูŽุฉูŒ, (TA,) I measured myself, or my abilities, with him, or his, (ู‚ูŽุงูŠูŽุณู’ุชูู‡ู,) and did as he did: (K:) or I vied, or contended, with him in power, or strength. (A, TA.) 4 ุฃูŽู‚ู’ุฏูŽุฑูŽ see 2.5 ุชูŽู‚ูŽุฏู‘ูŽุฑูŽ see 7. b2: ูƒูŽุงู†ูŽ ูŠูŽุชูŽู‚ูŽุฏู‘ูŽุฑู ููู‰ ู…ูŽุฑูŽุถูู‡ู ุฃูŽูŠู’ู†ูŽ ุฃูŽู†ูŽุง ุงู„ูŠูŽูˆู’ู…ูŽ [He (Mohammad) used to compute, or reckon, in his mind, in his disease, Where am I to-day?] i. e., he used to compute, or reckon, (ูŠูู‚ูŽุฏู‘ูุฑู,) [in his disease,] the days of his wives, when it was his turn to visit each of them. (TA, from a trad.) See also 1. b3: ุชู‚ุฏู‘ุฑ It (a thing, S,) became prepared, (S, K,) ู„ูŽู‡ู for him. (S.) 7 ุงู†ู‚ุฏุฑ (S, K) and โ†“ ุชู‚ุฏู‘ุฑ (A) It (a garment) agreed with, or was according to, the measure (S, A, K.) You say ุชู‚ุฏู‘ุฑ ุงู„ุซู‘ูŽูˆู’ุจู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู The garment agreed with, or was according to, his measure. (A.) 8 ุงู‚ุชุฏุฑู‡ู He made it of middling size; expl. by ุฌูŽุนูŽู„ูŽู‡ู ู‚ูŽุฏู’ุฑู‹ุง. (JK, TA. [In the latter, the explanation is without any syll. signs; but in the former I find it fully pointed, and immediately followed by ุดูŽู‰ู’ุกูŒ ู…ูู‚ู’ุชูŽุฏูŽุฑูŒ, thus pointed, and explained as signifying โ€œ a thing of middling size, whether in length or tallness or in width or breadth. โ€]) A2: See also 1, last two significations.10 ุงุณุชู‚ุฏุฑ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ูŽ ุฎูŽูŠู’ุฑู‹ุง He begged God to decree, appoint, ordain, or decide, for him good. (S, K.) A2: ุฃูŽู„ู‘ูฐู‡ูู…ู‘ูŽ ุฅูู†ู‘ูู‰ ุฃูŽุณู’ุชูŽู‚ู’ุฏูุฑููƒูŽ ุจูู‚ูุฏู’ุฑูŽุชููƒูŽ O God, I beg Thee to give me power to do it, by Thy power. (TA, from a trad.) ู‚ูŽุฏู’ุฑูŒ The quantity, quantum, measure, magnitude, size, bulk, proportion, extent, space, amount, sum, or number attained, of a thing; (S, Msb, K;) as also โ†“ ู‚ูŽุฏูŽุฑูŒ (Msb, K) and โ†“ ู‚ูุฏู’ุฑูŒ (Fr, Sgh, K) and โ†“ ู…ูู‚ู’ุฏูŽุงุฑูŒ. (Msb, K.) You say ู‡ูฐุฐูŽุง ู‚ูŽุฏู’ุฑู ู‡ูฐุฐูŽุง, and โ†“ ู‚ูŽุฏูŽุฑูู‡ู, This is the like of this [in quantity, &c.; is commensurate with, or proportionate to, this; and so ู‡ุฐุง โ†“ ู‡ุฐุง ุจูู…ูู‚ู’ุฏูŽุงุฑู]. (Msb.) And ู‡ูู…ู’ ู‚ูŽุฏู’ุฑู ู…ูุงุฆุฉู, and ู…ุงุฆุฉ โ†“ ู‚ูŽุฏูŽุฑู, They are as many as a hundred. (Z, Msb.) And ุฃูŽุฎูŽุฐูŽ ุจูู‚ูŽุฏู’ุฑู ุญูŽู‚ู‘ูู‡ู, and โ†“ ุจูู‚ูŽุฏูŽุฑูู‡ู, and โ†“ ุจูู…ูู‚ู’ุฏูŽุงุฑูู‡ู, He took as much as his due, or right. And ู‚ูŽุฑูŽุฃูŽ ุจูู‚ูŽุฏู’ุฑู ุงู„ููŽุงุชูุญูŽุฉู, and โ†“ ุจูู‚ูŽุฏูŽุฑูู‡ูŽุง, and โ†“ ุจูู…ูู‚ู’ุฏูŽุงุฑูู‡ูŽุง, He read as much as the Fรกtihah. (Msb.) and ุฃูŽู‚ูŽู…ู’ุชู ุนูู†ู’ุฏูŽู‡ู ู‚ูŽุฏู’ุฑูŽ ุฃูŽู†ู’ ูŠูŽูู’ุนูŽู„ูŽ ูƒูŽุฐูŽุง I remained at his abode long enough for him to do thus. (Meyd, TA.) But you say โ†“ ุฌูŽุขุกูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ู‚ูŽุฏูŽุฑู, thus only, with fet-h [to the dรกl, as is shown by what precedes in the Msb,] as meaning [It came according to measure; i. e.,] it was conformable; it matched; it suited. (Msb.) You say also ุฌูŽุงูˆูŽุฒูŽ ู‚ูŽุฏู’ุฑูŽู‡ู or โ†“ ู‚ูŽุฏูŽุฑูŽู‡ู [He overstepped, transgressed, went beyond, or exceeded, his proper measure, bound, or limit: and the same is said of a thing]. (L, art. ุนู†ุฏ; &c.) And ููŽุฑูŽุณูŽ ุจูŽุนููŠุฏู ุงู„ู‚ูŽุฏู’ุฑู A horse that takes long, or wide, steps. (JK, TA.) [And ู‡ูฐุฐูŽุง ู‚ูŽุฏู’ุฑูู‰ This is sufficient for me.] b2: [Hence, Estimation, value, worth, account, rank, quality, or degree of dignity;] greatness, majesty, honourableness, nobleness; (Msb, * TA;) gravity of character; (Msb;) as also โ†“ ู‚ูŽุฏูŽุฑูŒ. (Msb.) You say ู…ูŽุง ู„ูŽู‡ู ุนูู†ู’ุฏูู‰ ู‚ูŽุฏู’ุฑูŒ, and โ†“ ู‚ูŽุฏูŽุฑูŒ, He has no honourableness, or gravity of character, in my opinion. (Msb.) In the words of the Kur, [vi. 91,] ูˆูŽู…ูŽุง ู‚ูŽุฏูŽุฑููˆุง ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ูŽ ุญูŽู‚ู‘ูŽ ู‚ูŽุฏู’ุฑูู‡ู, [for explanations of which see 1,] we may also correctly read โ†“ ู‚ูŽุฏูŽุฑูู‡ู. (TA.) A2: ู‚ูŽุฏู’ุฑูŒ and โ†“ ู‚ูŽุฏูŽุฑูŒ, (S,) [the latter of which is the more common,] or ู‚ูŽุฏูŽุฑูŒ (JK, Msb, K) alone, (Msb,) or both, and โ†“ ู…ูู‚ู’ุฏูŽุงุฑูŒ and โ†“ ุชูŽู‚ู’ุฏููŠุฑูŒ, (TA,) and โ†“ ู…ูŽู‚ู’ุฏูŽุฑูŽุฉ, with fet-h only [to the ุฏ], (S,) Decree, appointment, ordinance, or destiny: or what is decreed, appointed, &c.: syn. ู‚ูŽุถูŽุขุกูŒ and ุญููƒู’ู…ูŒ: (M, K:) or decree, &c., adapted [to a particular case], (Lth, JK, Az, TA,) by God; (S, Msb;) expl. by ู‚ูŽุถูŽุขุกูŒ ู…ููˆูŽูู‘ูŽู‚ูŒ, (Lth, JK, &c.,) and ู…ูŽุง ูŠูู‚ูŽุฏู‘ูุฑูู‡ู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู‚ูŽุถูŽุขุกู, (S,) and ุงู„ู‚ูŽุถูŽุขุกู ุงู„ู‘ูŽุฐูู‰ูŠูู‚ูŽุฏู‘ูุฑูู‡ู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู: (Msb:) [accord. to general usage, it differs from ู‚ูŽุถูŽุขุกูŒ; this latter signifying a general decree of God, as that every living being shall die; whereas โ†“ ู‚ูŽุฏูŽุฑูŒ signifies a particular decree of God, as that a certain man shall die at a particular time and place &c.; or particular predestination: thus ุงู„ู‚ูŽุถูŽุขุกู ูˆูŽุงู„ู‚ูŽุฏูŽุฑู may be rendered the general and particular decrees of God; or general and particular predestination or fate and destiny. The term ู‚ูŽุฏูŽุฑูŒ is variously explained by different schools and sects: but its proper meaning seems to be that given above on the authority of Lth.] The pl. of โ†“ ู‚ูŽุฏูŽุฑูŒ is ุฃูŽู‚ู’ุฏูŽุงุฑูŒ; (K, TA;) and of โ†“ ู…ูŽู‚ูŽุงุฏููŠุฑู ู…ูู‚ู’ุฏูŽุงุฑูŒ. (TA.) You say ุงู„ุฃูู…ููˆุฑู ุชูŽุฌู’ุฑูู‰ุจูู‚ูŽุฏูŽุฑู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู, and โ†“ ุจูู…ูู‚ู’ุฏูŽุงุฑูู‡ู, &c., Events have their course by the decree, &c., of God. (TA.) It is said that ู„ูŽูŠู’ู„ูŽุฉู ุงู„ู‚ูŽุฏู’ุฑู signifies The night of decree, &c. (TA. See also 1.) A3: ู‚ูŽุฏู’ุฑูŒ (A, L, K) and โ†“ ู‚ูŽุฏูŽุฑูŒ (L) A camel's or horse's saddle of middling size; (A, L, K;) and in like manner โ†“ ู‚ูŽุงุฏูุฑูŒ, applied to a horse's saddle, between small and large; or this last signifies easy, that does not wound; like ู‚ูŽุงุชูุฑูŒ: (T, TA:) and โ†“ ู…ูู‚ู’ุชูŽุฏูŽุฑูŒ, (JK,) or โ†“ ู…ูู‚ู’ุชูŽุฏูุฑูŒ, (K, but see 8,) a thing, (JK,) or anything, (M, K,) of middling size, (JK, M, K,) whether in length or tallness or in width or breadth: (JK:) ู…ู‚ุชุฏุฑู ุงู„ุฎูŽู„ู’ู‚ู signifying a man, and a mountain-goat, and an antelope, of middling make: (M, TA:) and ู…ู‚ุชุฏุฑู ุงู„ุทููˆู„ู a man of middling stature or tallness; (A, TA;) as also โ†“ ู‚ูุฏูŽุงุฑูŒ. (K.) and ุฃูุฐูู†ูŒ ู‚ูŽุฏู’ุฑูŽุขุกู An ear neither small nor large. (Sgh, K.) A4: See also ู‚ูุฏู’ุฑูŽุฉูŒ.ู‚ูุฏู’ุฑูŒ: see ู‚ูŽุฏู’ุฑูŒ.ู‚ูุฏู’ุฑูŒ A cooking-pot; a vessel in which one cooks: (Msb:) [and it very often means the food contained therein; i. e. pottage of any kind: (see, for an ex., 3 in art. ุบู„ูˆ:)] of the fem. gender (Msb, K, TA) without ุฉ: (TA:) or it is made fem. (S, K) as well as masc., accord. to some: but he who asserts it to be made masc. is led into error by a saying of Th: AM observes, as to the saying of the Arabs, related by Th, ู…ูŽุง ุฑูŽุฃูŽูŠู’ุชู ู‚ูุฏู’ุฑู‹ุง ุบูŽู„ูŽู‰ ุฃูŽุณู’ุฑูŽุนูŽ ู…ูู†ู’ู‡ูŽุง [I have not seen a cooking-pot that has boiled quicker than it], ู‚ุฏุฑ is not here meant to be made masc. but the meaning is, ู…ุง ุฑุฃูŠุช ุดูŽูŠู’ุฆู‹ุง ุบู„ู‰ [I have not seen a thing that has boiled]; and similar to this is the saying in the Kur, [xxxiii. 52,] ู„ูŽุง ูŠูŽุญูู„ู‘ู ู„ูŽูƒูŽ ุงู„ู†ู‘ูุณูŽุขุกู, meaning, ู„ุง ูŠุญู„ู‘ ู„ูƒ ุดูŽู‰ู’ุกูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู†ู‘ูุณูŽุขุกู: (TA:) the dim. is ู‚ูุฏูŽูŠู’ุฑูŒ, without ุฉ, contr. to analogy; (S, TA;) or ู‚ูุฏูŽูŠู’ุฑูŽุฉูŒ, with ุฉ, because ู‚ูุฏู’ุฑูŒ is fem.; (Msb;) or both: (TA:) and the pl. is ู‚ูุฏููˆุฑูŒ: (Msb, K:) it has no other pl. (TA.) [See a tropical ex. voce ุญุงู…ู.]ู‚ูŽุฏูŽุฑูŒ: see ู‚ูŽุฏู’ุฑูŒ, throughout: (where its pl. is ุฃูŽู‚ู’ุฏูŽุงุฑูŒ; K, * TA:) and ู‚ูุฏู’ุฑูŽุฉูŒ: (in which sense also its pl. is as above; K.) b2: See also ุฌูŽุจู’ุฑูŒ: and see ู…ูู‚ู’ุฏูŽุงุฑูŒ. b3: Also, A time, or a place, of promise; an appointed time, or place; syn. ู…ูŽูˆู’ุนูุฏูŒ. (TA.) [See Kur, xx. 42.]ู‚ูุฏู’ุฑูŽุฉูŒ and โ†“ ู…ูŽู‚ู’ุฏูุฑูŽุฉูŒ and โ†“ ู…ูŽู‚ู’ุฏูŽุฑูŽุฉูŒ and โ†“ ู…ูŽู‚ู’ุฏูุฑูŽุฉูŒ (S, K) and โ†“ ู‚ูŽุฏู’ุฑูŒ and โ†“ ู‚ูŽุฏูŽุฑูŒ (Ks, Fr, Akh, K) and โ†“ ู‚ูุฏู’ุฑูŽุงู†ูŒ (S, K) and ู…ูู‚ู’ุฏูŽุงุฑูŒ (K) and โ†“ ู…ูŽู‚ู’ุฏูŽุฑูŒ (TA) and โ†“ ู‚ูŽุฏูŽุงุฑูŒ (Sgh, K) and โ†“ ู‚ูุฏูŽุงุฑูŒ (Lh, K) and โ†“ ู‚ูŽุฏูŽุงุฑูŽุฉูŒ and โ†“ ู‚ูุฏููˆุฑูŽุฉูŒ and โ†“ ู‚ูุฏููˆุฑูŒ (K) Power; ability. (K.) See ู‚ูŽุฏูŽุฑู’ุชู ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู. b2: Hence, (TA,) the first and second and third and fourth (S, * Msb, * TA) and fifth, (K, TA,) or all excepting ู‚ูŽุฏูŽุฑูŒ and ู…ูŽู‚ู’ุฏูŽุฑูŒ, (TK,) [and there seems to be no reason for not adding these two,] Competence, or sufficiency; richness. (S, * Msb, * K.) You say ุฑูŽุฌูู„ูŒ ุฐููˆ ู‚ูุฏู’ุฑูŽุฉู, and โ†“ ู…ูŽู‚ู’ุฏููˆุฑูŽุฉู, and โ†“ ู…ูŽู‚ู’ุฏูŽุฑูŽุฉู, and โ†“ ู…ูŽู‚ู’ุฏูุฑูŽุฉ. A man possessing competence, or riches. (S, Msb, TA.) ู‚ูŽุฏูŽุฑูŽุฉูŒ A certain interval, or distance, between every two palm-trees. (JK, Sgh, K.) You say ู†ูŽุฎู’ู„ูŒ ุบูุฑูุณูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ู‚ูŽุฏูŽุฑูŽุฉู Palm-trees planted at the fixed distance, one from another. (JK, Sgh, K.) And ูƒูŽู…ู’ ู‚ูŽุฏูŽุฑูŽุฉู ู†ูŽุฎู’ู„ููƒูŽ [What is the fixed distance of thy palm-trees, one from another?] (K.) ุฃูุฐูู†ูŒ ู‚ูŽุฏู’ุฑูŽุขุกู: see ู‚ูŽุฏู’ุฑูŒ, last signification.A2: ุจูŽู†ููˆ ู‚ูŽุฏู’ุฑูŽุขุกูŽ Those possessing competence, or sufficiency; the rich. (K.) ู‚ูุฏู’ุฑูŽุงู†ูŒ: see ู‚ูุฏู’ุฑูŽุฉูŒ.ุงู„ู‚ูŽุฏูŽุฑููŠู‘ูŽุฉู The sect of those who deny ุงู„ู‚ูŽุฏูŽุฑ as proceeding from God, (K, * TA,) and refer it to themselves. (TA.) [Opposed to ุงู„ุฌูŽุจูŽุฑููŠู‘ูŽุฉู.]ู‚ูŽุฏูŽุงุฑูŒ: see ู‚ูุฏู’ุฑูŽุฉูŒ.ู‚ูุฏูŽุงุฑูŒ: see ู‚ูŽุฏู’ุฑูŒ, last signification.A2: A cook: or one who slaughters camels or other animals; (S, K;) as being likened to a cook: (TA:) or one who slaughters camels, and cooks their flesh: (TA:) and one who cooks in a cooking-pot (ู‚ูุฏู’ุฑ); as also โ†“ ู…ูู‚ู’ุชูŽุฏูุฑูŒ. (K.) ู‚ูุฏูŽุงุฑูŒ: see ู‚ูุฏู’ุฑูŽุฉูŒ.ู‚ูุฏููˆุฑูŒ: see ู‚ูุฏู’ุฑูŽุฉูŒ.ู‚ูŽุฏููŠุฑูŒ: see ู‚ูŽุงุฏูุฑูŒ.A2: Flesh-meat cooked in a pot, with seeds to season it, such as pepper and cuminseeds and the like: (Lth, JK:) if without such seeds, it is called ุทูŽุจููŠุฎูŒ: (Lth, TA:) or what is cooked in a ู‚ูุฏู’ุฑ; (L, K:) as also โ†“ ู‚ูŽุงุฏูุฑูŒ: so in the K; but this seems to be a mistake, occasioned by a misunderstanding of the saying of Sgh [and others] that ู‚ูŽุฏููŠุฑูŒ is the same as ู‚ูŽุงุฏูุฑูŒ: or perhaps the right reading of the passage in the K is ูˆูŽุงู„ู‚ูŽุฏููŠุฑู ุงู„ู‚ูŽุงุฏูุฑู ูˆูŽู…ูŽุง ูŠูุทู’ุจูŽุฎู ููู‰ ุงู„ู‚ูุฏู’ุฑู; and it has been corrupted by copyists:) (TA:) [but this is improbable, as the passage, if thus, would be in part a repetition:] also cooked broth; (L;) and so โ†“ ู…ูŽู‚ู’ุฏููˆุฑูŒ. (JK, L.) ู‚ูŽุฏูŽุงุฑูŽุฉูŒ: see ู‚ูุฏู’ุฑูŽุฉูŒ.ู‚ูุฏููˆุฑูŽุฉูŒ: see ู‚ูุฏู’ุฑูŽุฉูŒ.ู‚ูŽุงุฏูุฑูŒ, applied to God, i. q. โ†“ ู…ูู‚ูŽุฏู‘ูุฑูŒ [Decreeing, appointing, ordaining, deciding]; (S;) and โ†“ ู‚ูŽุฏููŠุฑูŒ may signify the same. (TA.) A2: See also ู‚ูŽุฏู’ุฑูŒ, last signification.A3: Possessing power, or ability; as also โ†“ ู‚ูŽุฏููŠุฑูŒ, (K,) and โ†“ ู…ูู‚ู’ุชูŽุฏูุฑูŒ: (TA:) or ู‚ูŽุฏููŠุฑูŒ has an intensive signification, and ู…ูู‚ู’ุชูŽุฏูุฑูŒ still more so: (IAth:) or โ†“ ู‚ูŽุฏููŠุฑูŒ signifies he who does what he will, according to what wisdom requires, not more nor less; and therefore this epithet is applied to none but God; and ู…ูู‚ู’ุชูŽุฏูุฑูŒ signifies nearly the same, but is sometimes applied to a human being, and means one who applies himself, as to a task, to acquire power or ability. (El-Basรกรฏr.) When you say ุงูŽู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ูƒูู„ู‘ู ุดูŽู‰ู’ุกูู‚ูŽุฏููŠุฑูŒ [God is able to do everything; is omnipotent;] you mean, to do everything that is possible. (Msb.) b2: ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุฃูŽุฑู’ุถููƒูŽ ูˆูŽุฃูŽุฑู’ุถู ููู„ูŽุงู†ู ู„ูŽูŠู’ู„ูŽุฉูŒ ู‚ูŽุงุฏูุฑูŽุฉูŒ; (Yaakoob, S;) and ุจูŽูŠู’ู†ูŽู†ูŽุง ู„ูŠู„ูŠุฉ ู‚ุงุฏุฑุฉ; (K;) Between thy land and the land of such a one is a gentle night's journey; (Yaakoob, S;) and between us is an easy night's journey, in which is no fatigue. (K.) A4: See also ู‚ูŽุฏููŠุฑูŒ.ุชูŽู‚ู’ุฏููŠุฑูŒ: see ู‚ูŽุฏู’ุฑูŒ, and 2.ู…ูŽู‚ู’ุฏูŽุฑูŒ: see ู‚ูุฏู’ุฑูŽุฉูŒ.ู…ูู‚ูŽุฏู‘ูุฑูŒ: see ู‚ูŽุงุฏูุฑูŒ.ู…ูŽู‚ู’ุฏูŽุฑูŽุฉูŒ and ู…ูŽู‚ู’ุฏูุฑูŽุฉูŒ and ู…ูŽู‚ู’ุฏูุฑูŽุฉูŒ: for the first, see ู‚ูŽุฏู’ุฑูŒ: b2: and for all, see ู‚ูุฏู’ุฑูŽุฉูŒ.ู…ูู‚ู’ุฏูŽุงุฑูŒ A measure; (JK, L;) a thing with which anything is measured; as also โ†“ ู‚ูŽุฏูŽุฑูŒ: (L:) a pattern (ู…ูุซูŽุงู„ูŒ) by which a thing is measured, proportioned, or cut out. (T, art. ู…ุซู„.) b2: See also ู‚ูŽุฏู’ุฑูŒ, in six places. b3: Death. They say ุฅูุฐูŽุง ุจูŽู„ูŽุบูŽ ุงู„ุนูŽุจู’ุฏู ุงู„ู…ูู‚ู’ุฏูŽุงุฑูŽ ู…ูŽุงุชูŽ [When man reacheth the term of life, he dieth]. The pl. is ู…ูŽู‚ูŽุงุฏููŠุฑู. (TA.) A2: See also ู‚ูุฏู’ุฑูŽุฉูŒ.ู…ูŽู‚ู’ุฏููˆุฑูŒ: see ู‚ูŽุฏููŠุฑูŒ.ู…ูู‚ู’ุชูŽุฏูŽุฑูŒ: see ู‚ูŽุฏู’ุฑูŒ, last signification.ู…ูู‚ู’ุชูŽุฏูุฑูŒ: see ู‚ูŽุฏู’ุฑูŒ, last signification.A2: See also ู‚ูŽุงุฏูุฑูŒ. b2: ุตูŽุงู†ูุนูŒ ู…ูู‚ู’ุชูŽุฏูุฑูŒ An artificer gentle in work. (A, TA.) A3: See also ู‚ูุฏูŽุงุฑูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%af%d8%b1/?book=50
ู‚ุฏุณ
ู‚ุฏุณู‚ูŽุงุฏููˆุณูŒ (pl. ู‚ูŽูˆูŽุงุฏููŠุณู) An earthen or wooden pot of a water-wheel. (PU.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%af%d8%b3/?book=50
ู‚ุฏุน
ู‚ุฏุน1 ู‚ูŽุฏูŽุนูŽ ููŽุฑูŽุณูŽู‡ู He pulled in his horse by the bridle and bit, to stop him; (S, K;) he curbed, or restrained, him. (S.) b2: ู‡ููˆูŽ ุงู„ููŽุญู’ู„ู ู„ูŽุง ูŠูู‚ู’ุฏูŽุนูย ุฃูŽู†ู’ููู‡ู: see ุฃูŽู†ู’ููŒ; and see ู‚ุฑุน.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%af%d8%b9/?book=50
ู‚ุฏู…
ู‚ุฏู…1 ู‚ูŽุฏูŽู…ูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ูŽ, aor. ู‚ูŽุฏูู…ูŽ, inf. n. ู‚ูŽุฏู’ู…ูŒ (S, * Msb, K) and ู‚ูุฏููˆู…ูŒ; (K;) and โ†“ ุชูŽู‚ูŽุฏู‘ูŽู…ูŽู‡ูู…ู’; (S, * Msb, K;) and โ†“ ู‚ูŽุฏู‘ูŽู…ูŽู‡ูู…ู’; and โ†“ ุงูุณู’ุชูŽู‚ู’ุฏูŽู…ูŽู‡ูู…ู’; (K:) He became before the people: (TA:) syn. ุณูŽุจูŽู‚ูŽู‡ูู…ู’; (Msb;) he preceded them; went before them; took precedence of them; headed them; led them, so as to serve as an example, or object of imitation. b2: See ุฃูŽู…ู‘ูŽู‡ูู…ู’. b3: ู‚ูŽุฏูู…ูŽ ุงู„ุจูŽู„ูŽุฏูŽ, aor. ู‚ูŽุฏูŽู…ูŽ, inf. n. ู‚ูุฏููˆู…ูŒ and ู…ูŽู‚ู’ุฏูŽู…ูŒ, [He came to, or arrived at, the town, &c.] (Msb.) ุฃูŽุฎู’ุฐูŽู†ูู‰ ู…ูŽุง ู‚ูŽุฏูู…ูŽ ูˆูŽู…ุงูŽ ุญูŽุฏูุซูŽ: see art. ุญุฏุซ. b4: ู‚ูŽุฏูู…ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู i. q.ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู โ†“ ุฃูŽู‚ู’ุฏูŽู…ูŽ [He advanced boldly to undertake the affair]. (TA.) See an ex. in a verse voce ู…ูุถูŽุงููŒ. b5: See 6.2 ู‚ูŽุฏู‘ูŽู…ูŽ ุฒูŽูŠู’ุฏู‹ุง ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ุญูŽุงุฆูุทู He brought Zeyd near, or caused him to draw near, or to approach, to the wall. (Msb.) b2: ู‚ูŽุฏู‘ูŽู…ูŽู‡ู He put it forward; offered it; proffered it. b3: He brought, and brought forward, him or it. b4: ู‚ูŽุฏู‘ูŽู…ูŽ ู„ูŽู‡ู ุทูŽุนูŽุงู…ู‹ุง He proffered, offered, or presented to him, food. b5: ู‚ูŽุฏู‘ูŽู…ูŽ He did good or evil previously, or beforehand: (Bd, and Jel in xxxvi. 11; &c.:) he laid up in store. (Bd in xii. 48.) See ุฒูŽู„ู‘ูŽููŽู‡ู. b6: ู‚ูŽุฏู‘ูŽู…ูŽ He made foremost; put, brought, or sent, forward; he advanced him or it: he promoted him. b7: ู‚ูŽุฏู‘ูŽู…ูŽู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุบูŽูŠูŽุฑูู‡ู, inf. n. ุชูŽู‚ู’ุฏููŠู…ูŒ, He made him, or it, to be before, or have precedence of, another, in time: and in place; i. e. he placed, or put, him, or it, before another; or made him, or it, to precede another: and in rank, or dignity; i. e. he preferred him, or it, before another; or honoured, or esteemed, him, or it, above another. (Kull, p. 104.) b8: ู‚ูŽุฏู‘ูŽู…ูŽู‡ู ู„ููƒูŽุฐูŽุง He prepared it, or provided it beforehand, for such a thing. See Kur, xii. 48. b9: ู‚ูŽุฏู‘ูŽู…ูŽ ุนูู†ู’ุฏูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุฎูŽูŠู’ุฑู‹ุง He prepared, or provided in store, for himself, good, [i. e. a reward,] with God. (A and Mgh in art. ุญุณุจ.) b10: ู‚ุฏู‘ู… ู„ูŽู‡ู ุงู„ุซู‘ูŽู…ูŽู†ูŽ He paid him in advance, or beforehand, the price. b11: ู‚ูŽุฏู‘ูŽู…ูŽ ุฃูŽู†ู’ ูพูŽูู’ุนูŽู„ูŽ ูƒูŽุฐูŽุง He preferred doing such a thing; syn. ุขุซูŽุฑูŽ, i. e. ููŽุถู‘ูŽู„ูŽ. (M in art. ุฃูŽุซุฑ.) [Hence, ู‚ูŽุฏู‘ูŽู…ูŽ ุงู„ุนูŽุฌู’ุฒูŽ ููู‰ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู He preferred backwardness with respect to the thing.] (See ููŽุฑู‘ูŽุทูŽ and ููุฑูุทูŒ: and see Kull, p. 279.) b12: ู‚ูŽุฏู‘ูŽู…ูŽ syn. with ุชูŽู‚ูŽุฏู‘ูŽู…ูŽ, q. v.: like as ุฃูŽุฎู‘ูŽุฑูŽ is with ุชูŽุฃูŽุฎู‘ูŽุฑูŽ: so in the Kur, xli. 1. (TA, art, ุฃุฎุฑ.) b13: ู‚ูŽุฏู‘ูŽู…ูŽ [is trans. and intrans.: for its significations as an intrans. v., see its syn. ุชู‚ุฏู‘ู…, and see 1:] as a trans. v. it is contr. of ุฃูŽุฎู‘ูŽุฑูŽ. (Msb, art. ุฃุฎุฑ.) b14: ู‚ูŽุฏู‘ูŽู…ูŽ is syn. with ุจูŽุฏูŽุฃูŽ ุจูู‡ู. (Mgh and Msb in art. ุจุฏุฃ.) b15: ู‚ูŽุฏู‘ูŽู…ูŽุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู ููู‰ ูƒูŽุฐูŽุง: see ุชูŽู‚ูŽุฏู‘ูŽู…ูŽ. b16: See ุชูŽุฃูŽุฐู‘ูŽู†ูŽ voce ุขุฐูŽู†ูŽ. b17: ู‚ูŽุฏู‘ูŽู…ูŽ ุฃูŽูˆู’ู„ูŽุงุฏู‹ุง and ู‚ูŽุฏู‘ูŽู…ูŽุชู’ู‡ูู…ู’: see ุฃูŽูู’ุฑูŽุทูŽ. b18: ู‚ูŽุฏู‘ูŽู…ูŽู‡ู and โ†“ ุฃูŽู‚ู’ุฏูŽู…ูŽู‡ู He urged him forward. (Mo'allakรกt, 157.) b19: ู‚ูŽุฏู‘ูŽู…ูŽ has ุชูŽู‚ู’ุฏูู…ูŽุฉูŒ for an inf. n. 4 ุฃูŽู‚ู’ุฏูŽู…ูŽ He was bold, or audacious. b2: ุฃูŽู‚ู’ุฏูŽู…ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู He ventured upon, or addressed himself to, the thing boldly, courageously, or daringly; (S, K;) he attempted it. b3: ุฃูŽู‚ู’ุฏูŽู…ูŽ ุนู„ู‰ ู‚ูุฑู’ู†ูู‡ู He behaved boldly, courageously, or daringly, against his adversary; (Msb;) he attached him. b4: See 1. b5: ุฃูŽู‚ู’ุฏูู…ู’, (improperly ุฅูู‚ู’ุฏูู…ู’,) said to a horse, Advance boldly! (S.) So rendered voce ุฃูŽู‡ูŽุงุจูŽ, and ู‡ูŽุจู’.5 ุชูŽู‚ูŽุฏู‘ูŽู…ูŽ He was, or became, or went, before, or ahead; preceded; had, or took, precedence; contr. of ุชูŽุฃูŽุฎู‘ูŽุฑูŽ, q. v. See 1. b2: ุชูŽู‚ูŽุฏู‘ูŽู…ูŽ ุฅูู„ูŽู‰ุงู„ุญูŽุงุฆูุทู He drew near, or approached, to the wall. (Msb.) b3: ุชูŽู‚ูŽุฏู‘ูŽู…ูŽ He advanced; went forward, or onward. (L, art. ู‚ูˆุฏ.) b4: ุชูŽู‚ูŽุฏู‘ูŽู…ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุญูŽู‚ู‘ู: see Bd, xviii. 27. b5: ุชูŽู‚ูŽุฏู‘ูŽู…ูŽ He became advanced, or promoted. b6: ุชูŽู‚ูŽุฏู‘ูŽู…ูŽ ู…ูู†ู’ู‡ู ูƒูŽู„ุงูŽู…ูŒ: see ููŽุฑูŽุทูŽ: but the primary meaning is, Speech proceeded from him previously. b7: ุชูŽู‚ูŽุฏู‘ูŽู…ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ุบูŽูŠู’ุฑูู‡ู quasi-pass. of ู‚ูŽุฏู‘ูŽู…ูŽู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุบูŽูŠู’ุฑูู‡ู; He, or it, was, or became, before, or had precedence of, another, in time: and in place; i. e. he, or it, was, or became, before another; preceded another; went before another: and in rank, or dignity; i. e. he, or it, was, or became, preferred before another; or honoured, or esteemed, above another: in all these senses like ุชูŽู‚ูŽุฏู‘ูŽู…ูŽ ุบูŽูŠู’ุฑูŽู‡ู. See ุจูŽูƒู‘ูŽุฑูŽ. b8: ุชูŽู‚ูŽุฏู‘ูŽู…ูŽ ููู‰ ุฃูŽู…ู’ุฑู [He was forward in an affair] ู‚ูŽุจู’ู„ูŽ ููุนู’ู„ูู‡ู [before doing it]. (A'Obeyd, T in art. ุฑู…ู‰.) b9: ุชูŽู‚ูŽุฏู‘ูŽู…ูŽ i. q.ุณูŽุจูŽู‚ูŽ; (K, art. ุณุจู‚, &c.;) and contr. of ุชูŽุฃูŽุฎู‘ูŽุฑูŽ. (TA, art. ุฃุฎุฑ.) b10: ุชูŽู‚ูŽุฏู‘ูŽู…ูŽ ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู ููู‰ ูƒูŽุฐูŽุง, (K,) or ุจููƒูŽุฐูŽุง, (Msb,) or both, (Mgh,) He commanded, ordered, bade, charged, or enjoined, him respecting, or to do, such a thing; (Mgh, Msb, K;) as also โ†“ ู‚ูŽุฏู‘ูŽู…ูŽ, inf. n. ุชูŽู‚ู’ุฏููŠู…ูŒ. (Msb.) 6 ุชูŽู‚ูŽุงุฏูŽู…ูŽ is best rendered It became old: and โ†“ ู‚ูŽุฏูู…ูŽ it was old.8 ุงูู‚ู’ุชูŽุฏูŽู‰ ุจูู‡ู He did as he did, following his example; or taking him as an example, an exemplar, a pattern, or an object of imitation. (Msb.) He followed his example, imitated him; &c.10 ุงูุณู’ุชูŽู‚ู’ุฏูŽู…ูŽ He went before. b2: ุงูุณู’ุชูŽู‚ู’ุฏูŽู…ูŽุชู’ ุฑูุญูŽุงู„ูŽุชููƒูŽ: see art. ุฑุญู„.ู‚ูŽุฏูŽู…ูŒ The human foot, from the ankle downwards. (Mgh.) b2: ู„ูŽู‡ู ู‚ูŽุฏูŽู…ูŒ ุฑูŽุงุณูุฎูŽุฉูŒ ููู‰ ุงู„ุนูู„ู’ู…ู: see art. ุฑุณุฎ. b3: ุนูŽู„ูŽู‰ ู‚ูŽุฏูŽู…ู ุนูŽุธููŠู…ูOn an excellent foundation. b4: ููู„ูŽุงู†ูŒ ุนูŽู„ูŽู‰ ู‚ูŽุฏูŽู…ู ููู„ูŽุงู†ูSuch a one is successor of such a one.ู‚ูุฏูŽู…ูŒ Oldness; antiquity. b2: Existence, or duration, or time, without beginning; like ุฃูŽุฒูŽู„ูŒ (Kull, p. 31; &c.) See ุฃูŽุฒูŽู„ูŒ. b3: ุนูŽู„ูŽู‰ ูˆูŽุฌู’ู‡ู ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ู’ุฑู: ู‚ูุฏูŽู…ู ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ู’ุฑู means properly the olden time; antiquity. b4: ุนู„ูŽู‰ูŽ ู‚ูุฏูŽู…ู ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ู’ุฑู [In, or from, old, or ancient, time; of old]. (S, M, K, art. ุฃุณ; in the first and last of which it is coupled with the like phrase.) ู…ูู†ู’ ู‚ูุฏูู…ู[In front]. (K, voce ุธูู†ู’ุจููˆุจูŒ.) b2: ู‚ูุฏูู…ูŒ: see ุฃูุฎูุฑูŒ.ู‚ุงูŽุฏูู…ูŽุฉูŒ as applied to a part of a camel's saddle is an improper word: the proper term is ูˆูŽุงุณูุทูŒ.ู‚ูŽุฏููˆู…ูŒ An adz; [so in the present day, but pronounced ู‚ูŽุฏู‘ููˆู…;] a certain implement of the carpenter; (S, Mgh, Msb;) a ููŽุฃู’ุณ with which one hews, or forms or fashions by cutting. (S.) ู‚ูŽุฏููŠู…ูŒ Ancient; old; to which no commencement is assigned. b2: ู…ูŽุงู„ูŒ ู‚ูŽุฏููŠู…ูŒ Old, or long-possessed, property. (S, A, Mgh, Msb, all in art. ุชู„ุฏ.) b3: ู‚ูŽุฏููŠู…ูŒ The reputation (ุญูŽุณูŽุจูŒ) of a man or people. (TA, art. ุฏุซุฑ.) See a verse in 1 of art. ุซู†ู‰. b4: ุงู„ู‚ูŽุฏููŠู…ู, as an epithet applied to God, i. q. ุงู„ู‚ูŽุฏููŠู…ู ุงู„ุฃูŽุฒูŽู„ูู‰ู‘ู The Ancient without beginning.ุงู„ู‚ูุฏู‘ูŽุงู…ู The location that is before.ู‚ูŽูˆุงุฏูู…ู: respecting the feathers thus called, see voce ู…ูŽู†ูŽุงูƒูุจู, and ุฃูŽุจู’ู‡ูŽุฑู.ุฌูŽุฑูู‰ู’ุกู ุงู„ู…ูู‚ู’ุฏูŽู…ู: see art. ุฌุฑุฃ. ุงู„ู…ูู‚ู’ุฏูŽู… is here syn. with ุงู„ุฅูู‚ู’ุฏูŽุงู….ู…ูŽู‚ู’ุฏูŽุงู…ูŒ Very bold or daring or courageous (S, K,) against the enemy; (S;) as also ู…ูŽู‚ู’ุฏูŽุงู…ูŽุฉูŒ. (S.) b2: ู…ูู‚ู’ุฏูŽุงู…ูŽุฉูŒ: see voce ู…ูุนู’ุฒุงูŽุจูŽุฉ. b3: [The pl.]ู…ูŽู‚ูŽุงุฏูู…ู Fronts; fore parts. See an ex. voce ุฃูŽุนู’ุซูŽุฑูŽ. b4: ู…ูŽู‚ูŽุงุฏููŠู…ู The front of the forehead. (JK.) ู…ูู‚ูŽุฏู‘ูŽู…ูŒ A provost, chief, head, director, conductor, or manager. b2: ู…ูู‚ูŽุฏู‘ูŽู…ูŒ The antecedent (or first proposition) in an enthymeme, and (first part) of a hypothetical proposition. b3: ู…ูู‚ูŽุฏู‘ูŽู…ูŽุฉูŒ The van, or vanguard, of an army.ู…ูู‚ูŽุฏู‘ูู…ูŽุฉูŒ The ground whereon rests an inquiry or investigation: and the ground whereon rests the truth of an evidence or a demonstration: and a [premiss or] proposition which is made a part of a syllogism: and ุงู„ู…ูู‚ูŽุฏู‘ูู…ูŽุฉู ุงู„ุบูŽุฑููŠุจูŽุฉู is that [premiss] which is both actually and virtually suppressed in the syllogism; as when we say, A is equal to B, and B is equal to C, when it results that A is equal to C, by means of the ู…ูู‚ูŽุฏู‘ูู…ูŽุฉ ุบูŽุฑููŠุจูŽุฉ, which is, every equal to the equal of a thing is equal to that thing. (KT.) ู…ูุชูŽู‚ูŽุฏู‘ูู…ูŒ Preceding: anterior; being, or lying, in advance of others. b2: ู…ูุชูŽู‚ูŽุฏู‘ูู…ูŒ ููู‰ ุงู„ุฃูู…ููˆุฑู Forward in affairs.ุงู„ุขู…ูุณู’ุชูŽู‚ู’ุฏูู…ููŠู†ูŽ in the Kur, xv. 24: see Bd; and see its opposite, ุงู„ู…ูุณู’ุชูŽุฃู’ุฎูุฑููŠู†ูŽ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%af%d9%85/?book=50
ู‚ุฏูˆ
ู‚ุฏูˆู‚ูุฏู’ูˆูŽุฉูŒ and ู‚ูุฏู’ูˆูŽุฉูŒ (S, Msb, K,) and ู‚ูŽุฏู’ูˆูŽุฉูŒ (K,) A pattern; an exemplar; an example; an object of imitation; one who is, or is to be, imitated. (S, Msb, K, TA.) See ุฅูุณู’ูˆูŽุฉูŒ.ู‚ูุฏู’ูŠูŽู‡ูŒ: see ููุฏู’ูŠูŽู‡ูŒ.ู‚ูŽุงุฏููŠูŽุฉูŒ The first that come to one, or come upon one, of a company of men. (TA in art. ุทุญู….)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%af%d9%88/?book=50
ู‚ุฐ
ู‚ุฐ1 ู‚ูŽุฐู‘ูŽ ุงู„ุฑู‘ููŠุดูŽ (S, M, A, L,) [aor. ู€ู inf. n. ู‚ูŽุฐู‘ูŒ, (K,) He cut the edges, or extremities, of the feathers, (S, M, A, L, K,) [for the arrow, or arrows,] with the instrument called ู…ูู‚ูŽุฐู‘, (A,) and made them (ุญูŽุฐู‘ูŽููŽู‡ู, M, L, [in the K, ุชูŽุญู’ุฑููŠููู‡ู is put for ุชูŽุญู’ุฐููŠููู‡ู]) of the suitable dimensions, (ุนูŽู„ูŽู‰ ู†ูŽุญู’ูˆู ุงู„ุญูŽุฐู’ูˆู ูˆุงู„ุชู‘ูŽู‚ู’ุฏููŠุฑู, M, [in the L and K, ุงู„ุชู‘ูŽุฏู’ูˆููŠุฑ is put for ุงู„ุชู‘ูŽู‚ู’ุฏููŠุฑ, and in the K ุงู„ุญุฐูˆ and the foll. conjunction are omitted,]) and even. (M, L, K.) b2: And ู‚ูŽุฐู‘ูŽ, He cut anything in a similar manner. b3: [Hence,] ู‚ูุฐู‘ูŽ, It (anything) was made even, and fine, or delicate, or elegant; (M, L;) [as also โ†“ ู‚ูุฐู‘ูุฐูŽ: see ู…ูู‚ูŽุฐู‘ูŽุฐูŒ, and see 2.] b4: ู‚ูŽุฐู‘ูŽ ุงู„ุณู‘ูŽู‡ู’ู…ูŽ, (S, M, A, L,) aor. ู€ู (M, A, L,) inf. n. ู‚ูŽุฐู‘ูŒ; (S, M, L, K;) and โ†“ ุงู‚ุฐู‘ู‡ู, (M, L,) inf. n. ุฅูู‚ู’ุฐูŽุงุฐูŒ; (K;) and โ†“ ู‚ุฐู‘ุฐู‡ู; (Deewรกn El-Hudhaleeyeen, cited by Freytag;) He feathered the arrow; fixed, or stuck, upon it the feathers; (S, M, A, L, K;) whereof an arrow has three, also called its ุขุฐูŽุงู†. (L.) A2: ู‚ูŽุฐู‘ูŽู‡ู, aor. ู€ู (L,) inf. n. ู‚ูŽุฐู‘ูŒ, (K,) He struck him upon the part called the ู…ูŽู‚ูŽุฐู‘; (L, K;) on the back of his neck. (L.) [But see ุทูŽุจูŽุนูŽ ู‚ูŽููŽุงู‡ู in art. ุทุจุน.]2 ู‚ูุฐู‘ูุฐูŽ, (inf. n. ุชูŽู‚ู’ุฐููŠุฐูŒ, L,) It (anything) was trimmed, or decorated. (M, L.) See also 1.4 ุฃูŽู‚ู’ุฐูŽ3ูŽ see 1.8 ุงู‚ุชุฐู‘ ุงู„ุญูŽุฏููŠุซูŽ ู…ูู†ู‘ูู‰ (assumed tropical:) He heard the story from me like as I heard it. (TA, voce ุฅููƒู’ุชูŽุชู‘ูŽ.) ู‚ูุฐู‘ูŽุฉูŒ A feather of an arrow: pl. ู‚ูุฐูŽุฐูŒ, (S, M, L, K,) and ู‚ูุฐูŽุงุฐูŒ. (M, L.) [You say,] ุญูŽุฐู’ูˆูŽ ุงู„ู‚ูุฐู‘ูŽุฉู ุจุงู„ู‚ูุฐู‘ูŽุฉู, Like as one feather of an arrow corresponds to, or matches, another. (L.) b2: [Hence,] the ear of a man, and of a horse; (M, L, K;) the two ears are called ุงู„ู‚ูุฐู‘ูŽุชูŽุงู†ู. (M, L.) b3: And the side of the vulva; (K;) dual, ู‚ูุฐู‘ูŽุชูŽุงู†ู, the two sides of the vulva, (S, M, L,) which are called the ุฅูุณู’ูƒูŽุชูŽุงู†ู. (M, L.) A2: The flea; (S, M, L, K;) as also โ†“ ู‚ูุฐู‘ูŽุฐูŒ: (M, L, K:) pl. ู‚ูุฐู‘ูŽุงู†ูŒ. (S, M, L, K.) ู‚ูุฐู‘ูŽุฐูŒ see ู‚ูุฐู‘ูŽุฉูŒ.ู‚ูุฐูŽุงุฐูŽุฉูŒ A piece that is cut from the extremity of a feather; (M, L;) and ู‚ูุฐูŽุงุฐูŽุงุชูŒ, [the pl.,] what falls in the cutting of the extremities of feathers, and the like: (S, L, K:) and the sing., what is cut, or clipped, from the extremities of gold, &c.: (K:) the pl. signifies pieces, (M,) or small pieces, (L,) cut, or clipped, from the extremities of gold: and pieces cut or clipped from silver are called ุฌูุฐูŽุงุฐูŽุงุชูŒ: or the sing. signifies what is cut, or clipped, from anything. (M, L.) ุฃูŽู‚ูŽุฐู‘ู An arrow without feathers upon it; (T, S, M, A, L, K;) like as ุฃูŽูู’ูˆูŽู‚ู, applied to an arrow, signifies โ€œ having no notch: โ€ (L:) or of which the feathers have fallen off: (L:) or just pared, before it is feathered: (Lh, M, L:) also, a feathered arrow: or (in the K, and) that is evenly pared, without any deviation from a straight shape: (M, L, K: *) pl. ู‚ูุฐู‘ูŒ: and pl. of ู‚ูุฐู‘ูŒ, ู‚ูุฐูŽุงุฐูŒ. (S, L. [See an ex. voce ุฃูŽุญู’ุดูŽู†ู.]) b2: ู…ูŽุง ู„ูŽู‡ู ุฃูŽู‚ูŽุฐู‘ู ูˆูŽู„ูŽุง ู…ูŽุฑููŠุดูŒ He has not anything: (M, L, K:) or he has not either property or people. (Lh, M, L, K.) A proverb. (TA.) b3: ู…ูŽุง ุฃูŽุตูŽุจู’ุชู ู…ูู†ู’ู‡ู ุฃูŽู‚ูŽุฐู‘ูŽ ูˆูŽู„ูŽุง ู…ูŽุฑููŠุดู‹ุง I gained not from him anything: (M, L:) or I obtained not from him good, either little or much. (Meyd, TA.) Ibn-Hรกni relates this saying, on the authority of Aboo-Mรกlik, differently, saying ุฃูŽููŽุฐู‘ูŽ, with ู, instead of ุงู‚ุฐู‘, from ููŽุฐู‘ูŒ in the sense of ููŽุฑู’ุฏูŒ. (L.) b4: In another proverb it is said, ู…ูŽุง ุชูŽุฑูŽูƒู’ุชู ู„ูŽู‡ู ุฃูŽู‚ูŽุฐู‘ูŽ ูˆูŽู„ูŽุง ู…ูŽุฑููŠุดู‹ุง [I left not to him anything]. (A.) ู…ูŽู‚ูŽุฐู‘ูŒ The part between the two ears, behind: (M, * L, K:) one says, ุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ู„ูŽู„ูŽุฆูู…ู ุงู„ู…ูŽู‚ูŽุฐู‘ูŽูŠู’ู†ู Verily he is vile in the part between the two ears, behind, and ุญูŽุณูŽู†ู ุงู„ู…ู‚ุฐู‘ูŠู†, goodly in that part; though a man has but one ู…ูŽู‚ูŽุฐู‘: also, the base of the ear: (M, L:) and the place where the hair of the head ends, between the two ears, behind: (S:) the part of the back of the head where the growth of the hair ends: (M, L, K:) or the part of the back of the head where the hair is cut with the shears: (M, L:) and the part where the hair ends, behind and before: (L:) or the place where the head is set upon the neck: its proper signification is a place of cutting: and therefore it may mean the place where the hair ends, at the back of the neck: or the place where the head ends; which is the place where it is set upon the neck. (A.) ู…ูู‚ูŽุฐู‘ูŒ A blade for cutting or clipping; syn. ู…ูู‚ู’ุฑูŽุงุถูŒ; (S;) an instrument for cutting the extremities of feathers, (M, A, L, K, *) such as a knife and the like; as also ู…ูู‚ูŽุฐู‘ูŽุฉูŒ: (M, L:) a knife. (K.) ู…ูู‚ูŽุฐู‘ูŽุฐูŒ and โ†“ ู…ูŽู‚ู’ุฐููˆุฐูŒ, Trimmed, or decorated; (M, K;) applied to a man. (M.) See ู…ูŽู‚ู’ุฐููˆุฐูŒb2: [Hence,] ู…ูู‚ูŽุฐู‘ูŽุฐูŒ (M, K) and โ†“ ู…ูŽู‚ู’ุฐููˆุฐูŒ (L), A man (M, L) having his hair clipped (M, L, K) round the part where its growth terminates, before and behind: (M, L:) and ู…ูู‚ูŽุฐู‘ูŽุฐูŒ ุงู„ุดู‘ูŽุนูŽุฑู, (S, L,) and โ†“ ู…ูŽู‚ู’ุฐููˆุฐูู‡ู, (L,) A man having his hair trimmed. (S, L.) b3: ู…ูู‚ูŽุฐู‘ูŽุฐูŒ Anything made even, and fine, or delicate, or elegant. (K.) b4: [Hence,] A man having a clean garment, one part of it resembling another, every part of it goodly. (L.) And A man of light form, or figure; (Yaakoob, S, M, L, K;) as also ู…ูุฒูŽู„ู‘ูŽู…ูŒ: and in like manner ู…ูู‚ูŽุฐู‘ูŽุฐูŽุฉูŒ, A woman not tall; also ู…ูุฒูŽู„ู‘ูŽู…ูŽุฉูŒ. (Yaakoob, S, M, * L.) ู…ูŽู‚ู’ุฐููˆุฐูŒ see ู…ูู‚ูŽุฐู‘ูŽุฐูŒ in three places. b2: ุฃูุฐูู†ูŒ ู…ูŽู‚ู’ุฐููˆุฐูŽุฉูŒ, (S, M, L, K,) and โ†“ ู…ูู‚ูŽุฐู‘ูŽุฐูŽุฉูŒ, (M, L, K,) an ear of a rounded shape (M, L, K,) as though it were pared. (S, L.) [You say,] ู„ูŽู‡ู ุฃูุฐูู†ูŽุงู†ู ู…ูŽู‚ู’ุฐููˆุฐูŽุชูŽุงู†ู He (a horse) has two ears shaped like the feathers of an arrow. (A.) b3: ู‡ููˆูŽ ู…ูŽู‚ู’ุฐููˆุฐู ุงู„ู‚ูŽููŽุง He has his hair clipped at the back of the neck. (L.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b0/?book=50
ู‚ุฐุฑ
ู‚ุฐุฑ1 ู‚ูŽุฐูุฑูŽ, aor. ู€ู (Lth, Mgh, Msb, K;) and ู‚ูŽุฐูุฑูŽ, aor. ู€ู (Lth, Mgh, K;) and ู‚ูŽุฐูŽุฑูŽ, aor. ู€ู (K;) inf. n. ู‚ูŽุฐูŽุฑูŒ, (S, Mgh, Msb, K,) of ู‚ูŽุฐูุฑูŽ; (Msb;) and ู‚ูŽุฐูŽุงุฑูŽุฉูŒ, (S, Mgh, K,) of ู‚ูŽุฐูุฑูŽ; (Lth;) It (a thing, Mgh, Msb) was, or became, unclean, dirty, or filthy. (S, Mgh, Msb.) A2: ู‚ูŽุฐูุฑูŽู‡ู. (S, Mgh, Msb, K,) aor. ู€ูŽ (Msb, K;) and ู‚ูŽุฐูŽุฑูŽู‡ู, aor. ู€ู (K;) inf. n. [of the former] ู‚ูŽุฐูŽุฑูŒ, and [of the latter]ู‚ูŽุฐู’ุฑูŒ; (K;) and โ†“ ุชู‚ุฐู‘ุฑู‡ู; and โ†“ ุงุณุชู‚ุฐุฑู‡ู; (S, Mgh, Msb, K;) [and โ†“ ู‚ุฐู‘ุฑู‡ู; (see ู‚ูŽุงุฐููˆุฑูŽุฉูŒ;) He held it to be unclean, dirty, or filthy:] he disliked it, or hated it, for its uncleanness, dirtiness, or filthiness: (Msb:) or (assumed tropical:) he disliked it, or hated it: (S.) or (assumed tropical:) he shunned it, or avoided it, through dislike, or hatred: (Mgh:) ู‚ูŽุฐูุฑูŽู‡ู and โ†“ ุงุณุชู‚ุฐุฑู‡ู and ู…ูู†ู’ู‡ู โ†“ ุชู‚ุฏู‘ุฑ are syn. [in this last, or a similar, sense]: (Lth:) and ู‚ูŽุฐูŽุฑูŽู‡ู, aor. ู€ู signifies (tropical:) he disliked it, or hated it, and shunned it, or avoided it: (TA:) and โ†“ ุชูŽู‚ูŽุฐู‘ูŽุฑูŽุชู’ (tropical:) she (a woman) shunned, avoided, or removed herself far from, unclean things, or foul actions; preserved herself therefrom. (S.) It is said in a trad., ู‚ูŽุฐูุฑู’ุชู ู„ูŽูƒูู…ู’ ุฌูŽูˆู‘ูŽุงู„ูŽ ุงู„ู‚ูุฑูŽู‰ [I dislike, for you, what goes round about the towns, or villages], meaning, I dislike, for you, oxen and cows that eat filth; therefore do not ye eat them. (Mgh.) And El-'Ajjรกj says ูˆูŽู‚ูŽุฐูŽุฑูู‰ ู…ูŽุง ู„ูŽูŠู’ุณูŽ ุจูู…ูŽู‚ู’ุฐููˆุฑู (tropical:) [And my disliking what was not disliked], meaning, that he had come to dislike (ูŠูŽู‚ู’ุฐูŽุฑู) the food which he did not dislike in his youth. (TA.) 2 ู‚ูŽุฐู‘ูŽุฑูŽ see 1. b2: [ู‚ุฐู‘ุฑ also signifies He fouled a thing.]4 ุงู‚ุฐุฑู‡ู He found it to be unclean, dirty, or filthy. (Msb.) 5 ุชูŽู‚ูŽุฐู‘ูŽุฑูŽ see 1, in three places.A2: [Also ุชู‚ุฐุฑู‘ He became unclean, dirty, or filthy. (So used in the L, K, art. ู†ุช.)]10 ุฅูุณู’ุชูŽู‚ู’ุฐูŽุฑูŽ see 1, in two places.ู‚ูŽุฐู’ุฑูŒ: see ู‚ูŽุฐูุฑูŒ.ู‚ูŽุฐูŽุฑูŒ: see 1. b2: [As a simple subst., Uncleanness, dirt, or filth: and an unclean, a dirty, or a filthy, thing: pl. ุฃูŽู‚ู’ุฐูŽุงุฑูŒ:] also, dirt, or filth, which renders one legally impure: (Az, Msb:) โ†“ ู‚ูŽุงุฐููˆุฑูŽุฉูŒ is likewise used in the sense of ู‚ูŽุฐูŽุฑูŒ: (Msb:) and [hence] both these words also signify (tropical:) a foul action: (TA, for this meaning of ู‚ูŽุฐูŽุฑูŒ, accord. to an explanation of its pl. ุฃูŽู‚ู’ุฐูŽุงุฑูŒ; and L, Msb, for the same meaning of ู‚ูŽุงุฐููˆุฑูŽุฉูŒ:) ู‚ูŽุงุฐููˆุฑูŽุฉูŒ is also explained as signifying adultery, or fornication, (Msb, K,) and the like: (Msb:) or this latter word signifies anything that is deemed foul (ูŠูุณู’ุชูŽูู’ุญูŽุดู), and that ought to be shunned, or avoided: (Mgh:) an offence for which a punishment such as is termed ุญูŽุฏู‘ูŒ is inflicted; such as adultery, or fornication, and drinking [wine or the like]: (IAth:) or foul action, and evil speech. (Khรกlid Ibn-Jembeh.) You say ู‡ููˆูŽ ูŠูŽุชูŽู†ูŽุฒู‘ูŽู‡ู ุนูŽู†ู ุงู„ู‚ูŽุฐูŽุฑู, and โ†“ ุงู„ู‚ูŽุงุฐููˆุฑูŽุงุชู, (Msb,) and ุงู„ุฃูŽู‚ู’ุฐูŽุงุฑู, (S,) [He shuns, avoids, or removes himself far from, that which is unclean, and unclean things, or foul conduct, and foul actions; preserves himself therefrom.] And ุงู„ู‘ูŽุชูู‰ ู†ูŽู‡ูŽู‰ โ†“ ุฅูุฌู’ุชูŽู†ูุจููˆุง ุงู„ู‚ูŽุงุฐููˆูˆูŽุฑูŽุงุชู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุนูŽู†ู’ู‡ูŽุง Shun ye, or avoid ye, the foul actions, such as adultery, or fornication, and the like, which God hath forbidden. (Msb.) A2: See also ู‚ูŽุฐูุฑูŒ.ู‚ูŽุฐูุฑูŒ: see ู‚ูŽุฐูุฑูŒ.ู‚ูŽุฐูุฑูŒ, (Lth, S, Mgh, Msb, K,) from ู‚ูŽุฐูุฑูŽ, (Lth.) and โ†“ ู‚ูŽุฐู’ุฑูŒ, (Lth, K,) from ู‚ูŽุฐูุฑูŽ, (Lth,) and โ†“ ู‚ูŽุฐูุฑูŒ and โ†“ ู‚ูŽุฐูŽุฑูŒ, (K,) [but the last has an intensive signification, as though meaning โ€œ dirt,โ€ or โ€œ filth,โ€itself, (see ุนูุฑู‘ูŽุฉูŒ,)] A thing unclean, dirty, or filthy. (S, Mgh, Msb.) ู‚ูุฐูŽุฑูŽุฉูŒ A man who shuns, avoids, or removes himself far from, causes of blame; who preserves himself therefrom. (S, K, TA.) See also ู‚ูŽุฐููˆุฑูŒ and ู…ูŽู‚ู’ุฐูŽุฑูŒ.ู‚ูŽุฐููˆุฑูŒ (tropical:) A woman who shuns, avoids, or removes herself far from, unclean things, or foul actions. (S, K.) See also ู‚ูุฐูŽุฑูŽุฉูŒ, and ู…ูŽู‚ู’ุฐูŽุฑูŒ. b2: (tropical:) A woman who shuns, or avoids, men. (K.) See also ู‚ูŽุงุฐููˆุฑูŽุฉูŒ. b3: (tropical:) A she-camel that lies down apart (A 'Obeyd, S, K) from the other camels, retiring to a distance, (A 'Obeyd, S,) and fleeing from them at the time of milking; (TA;) like ูƒูŽู†ููˆููŒ, excepting that the ูƒู†ูˆู does not retire to a distance: (A 'Obeyd, S) or a she-camel that does not come to the watering-trough or tank, to drink, until it is left to her unoccupied; that cuts herself off from the other camels: (L, voce ุนูŽุถูŽุงุฏูŒ:) as also โ†“ ู‚ูŽุงุฐููˆุฑูŽุฉูŒ: (K:) and so ูƒูŽู†ููˆููŒ. (TA voce ุตูŽุฑููˆู…ูŒ.) ู‚ูŽุงุฐููˆุฑูŒ: see ู‚ูŽุงุฐููˆุฑูŽุฉูŒ.ู‚ูŽุงุฐููˆุฑูŽุฉูŒ: see ู‚ูŽุฐูŽุฑูŒ, throughout.A2: (assumed tropical:) A man foul in language; (Mgh;) evil in disposition: (Mgh, K:) one who cares not what he does or says. (TA.) b2: (assumed tropical:) A very jealous man; syn. ุบูŽูŠููˆุฑูŒ. (Lth, K.) b3: (tropical:) A man who does not mix with others, (K,) or who does not associate as a friend with others, (S,) because of the evilness of his disposition, (S, K,) nor alight with them; (S;) as also โ†“ ู‚ูŽุฐููˆุฑูŒ and โ†“ ู‚ูŽุงุฏููˆุฑูŒ (K) and ุฐููˆ ู‚ูŽุงุฐููˆุฑูŽุฉู: (S, K:) or a man who shuns, avoids, or removes himself far from, others, not sitting unless alone, nor alighting unless alone. (A, TA.) See also ู‚ูŽุฐููˆุฑูŒ. b4: Dainty, or squeamish; one who dislikes and avoids a thing, and will not eat it: (AO, M, Mgh, K:) the ุฉ is added to give intensiveness to the signification: (TA:) or one who dislikes (ูŠูู‚ูŽุฐู‘ูุฑู) everything that is unclean. ('Abd-el-Wahhรกb El-Kilรกbee.) It is said of Mohammad, ูƒูŽุงู†ูŽ ู‚ูŽุงุฐููˆุฑูŽุฉู‹ ู„ูŽุง ูŠูŽุฃู’ูƒูู„ู ุงู„ุฏู‘ูŽุฌูŽุงุฌูŽ ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุชูุนู’ู„ูŽููŽ He was dainty; not eating the domestic fowl until it had been fed with vegetable food. (Mgh, TA.) ู…ูŽู‚ู’ุฐูŽุฑูŒ (assumed tropical:) One whom others avoid, or shun: (S, K:) occurring in a Hudhalee poem: (S:) or i. q. โ†“ ู…ูุชูŽู‚ูŽุฐู‘ูุฑูŒ [one who shuns, avoids, or removes himself far from, unclean things, or foul actions; who preserves himself therefrom]. (K.) See also ู‚ูุฐูŽุฑูŽุฉูŒ, and ู‚ูŽุฐููˆุฑูŒ.ู…ูู‚ูŽุฐู‘ูุฑูŒ (assumed tropical:) One who commits foul actions. (TA, from a trad.) ู…ูุชูŽู‚ูŽุฐู‘ูุฑูŒ: see ู…ูŽู‚ู’ุฐูŽุฑูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b0%d8%b1/?book=50
ู‚ุฐุน
ู‚ุฐุน3 ู‚ูŽุงุฐูŽุนูŽู‡ู He reviled him, being reviled by him; and vied with him in foul, or unseemly, speech or language. (A, K.) See 3 in art. ู‚ุฏุญ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b0%d8%b9/?book=50
ู‚ุฐู
ู‚ุฐู1 ู‚ูŽุฐูŽููŽ ุจูุงู„ู’ุญูุฌุงุฑูŽุฉู ูˆูŽุบูŽูŠู’ุฑูู‡ูŽุง, aor. ู‚ูŽุฐูููŽ, inf. n. ู‚ูŽุฐู’ููŒ, He threw stones, &c. (Msb.) b2: ู‚ูŽุฐูŽููŽ ุจูู‡ู He cast it; cast it forth; namely, an arrow, and a pebble, and speech, and anything. (Lth, TA.) It may sometimes be rendered He shed it; as, for instance, light into the heart, said of God. b3: ูŠูŽู‚ู’ุฐููู ุจูุงู„ุญูŽู‚ู‘ู (Kur, xxxiv. 47,) He (God) uttereth truth. (Zj, TA.) b4: ู‚ูŽุฐูŽููŽ ุจูุงู„ุณู‘ูŽู‡ู’ู…ู He shot the arrow. (Lth, TA.) b5: ู‚ูŽุฐูŽููŽ He reproached, upbraided, reviled, vilified, defamed, or gave a bad name to, a chaste woman: (MA:) he reproached, upbraided, &c. another; syn. ุดูŽุชูŽู…ูŽ. (JK.) Used tropically, ู‚ูŽุฐูŽููŽู‡ู is most correctly rendered (tropical:) He cast at him an accusation: but it is commonly used and expl. as syn. with ุดูŽุชูŽู…ูŽู‡ูŽ q. v. b6: ู‚ูŽุฐูŽููŽ He charged, reproached, or upbraided, (ุฑูŽู…ูŽู‰,) a chaste, or an honest, or a married, woman, with adultery. (S, Msb, K.) b7: ู‚ูŽุฐูŽููŽู‡ูŽ ุจูู‡ู He aspersed him, reviled him; syn. ุดูŽุชูŽู…ูŽู‡ู. (JK.) b8: ู‚ูŽุฐูŽููŽู‡ูŽ ุจูู‡ู He reproached, or upbraided, him with it; he accused him of it. (TA.) b9: Also, i. q. ุฃูŽุตูŽุงุจูŽู‡ู ุจูู‡ู. (TA.) b10: ูˆูŽูŠูŽู‚ู’ุฐููููˆู†ูŽ ุจูุงู„ุบูŽูŠู’ุจู (Kur, xxxiv. 52,) They uttering conjectures, (Zj, TA,) or uttering conjecture; (Bd;) speaking of that which was hidden [from them], (Ksh,) of that which had not become apparent to them. (Bd.) b11: ู‚ูุฐูููŽุชู’ ุจูุงู„ู„ู‘ูŽุญู’ู…ู (assumed tropical:) She (a camel) became fat and plump. (TA, voce ุงูุณู’ุชูุนู’ุฑูุถูŽุช.) b12: ู‚ูŽุฐูŽููŽุชู’ู‡ู ุงู„ู‚ูŽูˆูŽุงุฐููู: see ุทูŽูˆู‘ูŽุญูŽุชู’ู‡ู ุงู„ุทู‘ูŽูˆูŽุงุฆูุญู.ู‚ูุฐูููŒ Land in which is no pasturage wherein cattle may freely range. (L, art. ุตุญ.) ู‚ูŽุฐู‘ูŽุงููŒ i. q.ู…ูŽู†ู’ุฌูŽู†ููŠู‚ูŒ: (Lth, K:) The kind of instrument with which a thing is thrown so that it goes far; n. un. with ุฉ. (Aboo-Kheyreh, K.) See ู…ูŽุฑู’ุฌูŽุงู…ูŒ and ู…ูุฑู’ุฌูŽู…ูŽุฉูŒ. b2: ู‚ูุฐู‘ูŽุงููŽู‡ูŒ A sling: pl. ู‚ูุฐู‘ูŽุงููŽุงุชูŒ. (MA.) ู‚ูŽูˆูŽุงุฐููู: see ุทูŽูˆูŽุงุฆูุญู; and ุทูŽูˆู‘ูŽุญูŽุชู’ู‡ู ุงู„ุทู‘ูŽูˆูŽุงุฆูุญู.ู…ูŽู‚ูŽุงุฐููู: see ู…ูŽุทูŽุงูˆูุญู: Places of perdition; syn. ู…ูŽู‡ูŽุงู„ููƒู. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b0%d9%81/?book=50
ู‚ุฐู„
ู‚ุฐู„ุงู„ููŽุฐูŽุงู„ู The whole of the back of the head: (S, Msb, K:) or the part from the hollow of the back of the neck (ู†ูู‚ู’ุฑูŽุฉ ุงู„ู‚ูŽููŽุง) to the ear: (ElGhooree, Mgh:) [see ุงู„ู‚ูŽู…ูŽุญู’ุฏููˆูŽุฉู in art. ู‚ุญุฏ:] and, in a horse, the place where the ุนูุฐูŽุงุฑ is tied, behind the forelock. (S, Msb, K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b0%d9%84/?book=50
ู‚ุฐู‰
ู‚ุฐู‰1 ู‚ูŽุฐู‘ูŽุงู‡ู: see ุญูŽุฑู‘ูŽุถูŽู‡ู.ู‚ูŽุฐู‹ู‰What falls into the eye; (S, K;) a little piece of wood, or dust, that falls into the eye: (JK:) and what falls into beverage; (S, K;) as flies, &c; (TA;) what betakes itself [or is attracted] to the sides of a vessel, and clings thereto: (AHn, TA:) dust, motes, or particles of rubbish, as of sticks and stalks and straws, or the like, that fall into the eye or into water and beverage: (KL:) any floating particles upon water, &c.: [scum:] dirt that falls into the eye; (Msb;) what collects in the inner angle of the eye; (Har, p. 65;) what comes into the eye, such as a bit of straw, &c.: (Id, p. 149:) [properly a coll. gen. n.:] ู‚ูŽุฐูŽุงุฉูŒ [the n. un.] a thing that falls into the eye and pains it: (Id, p. 259:) a mote. b2: ุฃูŽุบู’ุถูŽู‰ ุนู„ู‰ ู‚ูŽุฐู‹ู‰: see art. ุบุถูˆ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b0%d9%89/?book=50
ู‚ุฑ
ู‚ุฑ1 ู‚ูŽุฑู‘ูŽ ุจูุงู„ู’ู…ูŽูƒูŽุงู†ู, (M, Mgh, Msb, K, &c.,) and ูููŠู‡ู, (S, M, Mgh,) first Pers\. ู‚ูŽุฑูŽุฑู’ุชู, (S,) aor. ู€ู (S, M, Mgh, Msb, K;) and first Pers\. ู‚ูŽุฑูุฑู’ุชู, (S, Msb, TA,) aor. ู€ูŽ (S, M, Msb, K;) but the former is the more usual, or common; (M, TA;) inf. n. ู‚ูŽุฑูŽุงุฑูŒ, (S, M, Mgh, K,) of both verbs, (S,) or this is a simple subst., (Msb,) and ู‚ูุฑููˆุฑูŒ, (S, M, K,) of the former verb, (S,) and ู‚ูŽุฑู‘ูŒ (M, Msb, K) and ุชูŽู‚ูุฑู‘ูŽุฉูŒ, (M, K,) which last is anomalous, (M,) and ุชูŽู‚ู’ุฑูŽุงุฑูŽุฉูŒ; (TA;) and โ†“ ุงุณุชู‚ุฑู‘, (S, M, Msb, K,) ุจูู‡ู, (Msb,) or ูููŠู‡ู; (S;) and โ†“ ุชู‚ุงุฑู‘ูŽ, (S, M, K,) originally ุชูŽู‚ูŽุงุฑูŽุฑูŽ, (TA,) ูููŠู‡ู; (S, TA;) and โ†“ ุชู‚ุฑู‘ุฑ; (TA;) [and โ†“ ุงู‚ุชุฑู‘, as appears from an ex. below;] He, or it, settled; became firm, steady, fixed, settled, or established; became motionless, stationary, standing, quiet, still, or at rest; rested; remained; continued; resided; in the place; syn. ุซูŽุจูŽุชูŽ ูˆูŽุณูŽูƒูŽู†ูŽ, (K,) and ุชูŽู…ูŽูƒู‘ูŽู†ูŽ [which, when said of a man, particularly implies being in authority and power]. (Msb.) [See also 4.] In the words of the Kur, [xxxiii. 33,] ูˆูŽู‚ูุฑู’ู†ูŽ ููู‰ุจููŠููˆุชููƒูู†ู‘ูŽ, and ูˆูŽู‚ูŽุฑู’ู†ูŽ, [And remain ye in your houses, or chambers,] ู‚ูุฑู’ู†ูŽ and ู‚ูŽุฑู’ู†ูŽ are contractions of ุงูู‚ู’ุฑูุฑู’ู†ูŽ and ุงูู‚ู’ุฑูŽุฑู’ู†ูŽ like as ุธูู„ู’ู†ูŽ and ุธูŽู„ู’ู†ูŽ are contractions of ุงูุธู’ู„ูู„ู’ู†ูŽ and ุงูุธู’ู„ูŽู„ู’ู†ูŽ: (M, Bd, * TA: * [but see ุธูŽู„ู‘ูŽ:]) or ู‚ูุฑู’ู†ูŽ is from ูˆูŽู‚ูŽุฑูŽ, aor. ู€ู inf. n. ูˆูŽู‚ูŽุงุฑูŒ; (Bd, TA; *) and ู‚ูŽุฑู’ู†ูŽ from ู‚ูŽุงุฑูŽ, aor. ู€ูŽ signifying ุงูุฌู’ุชูŽู…ูŽุนูŽ. (Bd.) It is said in a proverb, ุงูุจู’ุฏูŽุฃู’ู‡ูู…ู’ ุจูุงู„ุตู‘ูุฑูŽุงุฎู ูŠูŽู‚ูุฑู‘ููˆุง [Begin thou by crying out to them, and they will become still, or quiet; or] begin thou by complaining of them, and they will be content to be still, or quiet. (TA.) [But see Freytag's Arab. Prov., i. 173, where, instead of ูŠูŽู‚ูุฑู‘ููˆุง, we find ูŠูŽููุฑู‘ููˆุง.] You also say ููู‰ ู…ูŽูƒูŽุงู†ูู‡ู โ†“ ููู„ูŽุงู†ูŒ ู…ูŽุง ูŠูŽุชูŽู‚ูŽุงุฑู‘ู, i. e. โ†“ ู…ูŽุง ูŠูŽุณู’ุชูŽู‚ูุฑู‘ู [Such a one does not rest, or remain, in his place]. (S.) And it is said in a trad. of Aboo-Dharr, ุฃูŽู†ู’ ู‚ูู…ู’ุชู โ†“ ููŽู„ูŽู…ู’ ุฃูŽุชูŽู‚ูŽุงุฑู‘ูŽ And I did not delay to rise, or stand up. (TA.) You say also, of a woman, ุชูŽู‚ูุฑู‘ู ู„ูู…ูŽุง ูŠูุตู’ู†ูŽุนู ุจูู‡ูŽุง (K) She suffers quietly what is done to her, such as the being kissed, &c. (K. * TA.) And ู…ูŽุขุกู ุงู„ููŽุญู’ู„ู ููู‰ ุงู„ุฑู‘ูŽุญูู…ู โ†“ ุงูู‚ู’ุชูŽุฑู‘ูŽ The seed of the stallion rested, or remained, in the womb (S, K) of the she-camel; (K;) i. q. โ†“ ุงุณุชู‚ุฑู‘. (S, K.) See also ู‚ูŽุฑู‘ูŒ, and ู‚ูŽุฑูŽุงุฑูŒ, below.A2: ู‚ูŽุฑู‘ูŽ, (S, M, Mgh, Msb, K,) like ู„ูŽุจูุณูŽ (Mgh) and ุชูŽุนูุจูŽ, (Msb,) [so that the second Pers\. is ู‚ูŽุฑูุฑู’ุชูŽ,] aor. ู€ูŽ (Lh, M, IKtt, Mgh, Msb, K;) and ู‚ูŽุฑู‘ูŽ, like ุถูŽุฑูŽุจูŽ, (Mgh, Msb,) [so that the second Pers\. is ู‚ูŽุฑูŽุฑู’ุชูŽ,] aor. ู€ู (M, IKtt, Mgh, Msb, K;) and ู‚ูŽุฑู‘ูŽ, [second Pers\.ู‚ูŽุฑูŽุฑู’ุชูŽ or ู‚ูŽุฑูุฑู’ุชูŽ,] aor. ู€ู (Lh, M, K;) or, accord. to MF, Lh mentions the aor. .ู‚ูŽุฑู3ูŽ and ู‚ูŽุฑูู‘ in his Nawรกdir; and IKtt, the three forms of aor. , and so the author of the Ma'รกlim; but IKtt says, in his Kitรกb el-Abniyeh, ูŠูŽู‚ูŽุฑู‘ู and ูŠูŽู‚ูุฑู‘ู, though he may have mentioned the three forms in another book; and accord. to what is stated [in the M and] in the L, Lh says ูŠูŽู‚ูุฑู‘ู and ูŠูŽู‚ูŽุฑู‘ู, which is a rare form; (TA;) [on which it should be remarked, that ISd, IKtt, and Mtr, mention the form ู‚ูŽุฑูŽู‘ first, as though to indicate its being the more, or most, common;] inf. n. ู‚ูŽุฑู‘ูŒ, (Msb,) or ู‚ูุฑู‘ูŒ, (IKtt, TA,) or the latter is a simple subst.; (Msb;) It (the day, Lh, S, M, &c., and in like manner one says of the night, ู‚ูŽุฑู‘ุชู ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ูŽุฉู, M) was, or became, cold. (Lh, S, M, &c.) b2: ู‚ูุฑู‘ูŽ He (a man) was, or became, affected, or smitten, by the cold. But you do not say ู‚ูŽุฑู‘ูŽู‡ู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู: instead of this you say โ†“ ุฃูŽู‚ูŽุฑู‘ูŽู‡ู. (M, K.) b3: It is said in a trad. respecting the war of the Moat, ููŽู„ูŽู…ู‘ูŽุง ุฃูŽุฎู’ุจูŽุฑู’ุชูู‡ู ุฎูŽุจูŽุฑูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู ูˆูŽู‚ูŽุฑูุฑู’ุชู ู‚ูŽุฑูŽุฑู’ุชู, meaning, And when I [acquainted him with the tidings of the people, and] became quiet, I experienced cold. (TA.) [But perhaps the last word should be ู‚ูุฑูุฑู’ุชู.] b4: ู‚ูŽุฑู‘ูŽุชู’ ุนูŽูŠู’ู†ูู‡ู, (S, M, IKtt, Msb, K,) of the measure ููŽุนูู„ูŽุชู’, (M,) like ุชูŽุนูุจูŽุชู’, (Msb,) [second Pers\.ู‚ูŽุฑูุฑู’ุชู,] aor. ู€ูŽ (S, M, IKtt, K,) which is the more usual form; (M;) and ู‚ูŽุฑู‘ูุชู’, like ุถูŽุฑูŽุจูŽุชู’, (Msb,) [second Pers\. ู‚ูŽุฑูŽุฑู’ุชู,] aor. ู€ู (S, M, IKtt, K;) inf. n. ู‚ูุฑู‘ูŽุฉูŒ, (Th, M, Msb, K,) said by Th to be an inf. n., (M,) and ู‚ูŽุฑู‘ูŽุฉูŒ (M, K) and ู‚ูุฑููˆุฑูŒ; (M, Msb, K;) (tropical:) His eye was, or became, cool, or refrigerated, or refreshed; contr. of ุณูŽุฎูู†ูŽุชู’; (S, M;) wherefore some prefer that ู‚ูŽุฑู‘ูŽุชู’ should be of the measure ููŽุนูู„ูŽุชู’, to agree in measure with its contr.: (M:) or became cool, &c., by reason of happiness, or joy: (Msb:) or became cool, &c., and ceased to weep, (M, K,) and to feel hot with tears; (M;) for the tear of happiness, or joy, is cool; and that of sorrow, or grief, is hot: (S:) [it may therefore be rendered, his eye was, or became, unheated by tears:] or it is from ุงู„ู‚ูŽุฑูŽุงุฑู, and means, his eye, seeing that for which it longed, became at rest, and slept. (M, K. *) You also say ู‚ูŽุฑูุฑู’ุชู ุจูู‡ู ุนูŽูŠู’ู†ู‹ุง, and ู‚ูŽุฑูŽุฑู’ุชู ุจูู‡ู ุนูŽูŠู’ู†ู‹ุง, inf. n., of both forms, ู‚ูุฑู‘ูŽุฉูŒ and ู‚ูุฑููˆุฑูŒ, (tropical:) I was, or became, cool, or refrigerated, or refreshed, in eye thereby. (S.) See also 4.A3: ู‚ูŽุฑู‘ูŽู‡ู, aor. ู€ู inf. n. ู‚ูŽุฑู‘ูŒ, He poured it; poured it out, or forth; namely, water: and he poured it, or poured it out or forth, at once. (TA.) You say ู‚ูŽุฑู‘ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุงู„ู…ูŽุขุกูŽ He poured the water upon him. (M, K.) And ู‚ูŽุฑูŽุฑู’ุชู ุนูŽู„ูŽู‰ ุฑูŽุฃู’ุณูู‡ู ุฐูŽู†ููˆุจู‹ุง ู…ูู†ู’ ู…ูŽุขุกู ุจูŽุงุฑูุฏู I poured upon his head a bucket of cold water. (S.) and ู‚ูŽุฑู‘ูŽ ุงู„ู…ูŽุขุกูŽ ููู‰ ุงู„ุฅูู†ูŽุขุกู He poured the water into the vessel. (TA.) b2: Hence, (TA,) ู‚ูŽุฑู‘ูŽ ุงู„ูƒูŽู„ูŽุงู…ูŽ ููู‰ ุฃูุฐูู†ูู‡ู, (Sh, M, K,) and ุงู„ุญูŽุฏููŠุซูŽ, (S,) aor. ู€ู (Sh, S, M,) inf. n. ู‚ูŽุฑู‘ูŒ, (Sh, S, M, K,) (tropical:) He poured forth the speech, or discourse, or narration, into his ear: (M, K:) or he did as though he poured it into his ear: (S:) or he intrusted him with it: (TA:) or he spoke it secretly into his ear: (M, * K, * TA:) or he repeated it in his ear, meaning the ear of a dumb man (ุฃูŽุจู’ูƒูŽู…), that he might understand it: (IAar:) or he put his mouth to his ear and spoke loudly to him, as one does to a deaf man. (Sh.) 2 ู‚ูŽุฑู‘ูŽู‘ see 4, in two places.A2: ู‚ูŽุฑู‘ูŽุฑูŽู‡ู ุจูู‡ู, inf. n. ุชูŽู‚ู’ุฑููŠุฑูŒ, He made him to acknowledge, or confess, it. (S.) You say ู‚ูŽุฑู‘ูŽุฑูŽู‡ู ุจูุงู„ู’ุญูŽู‚ู‘ู, (S,) and ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุญู‚ู‘ู, (M, K,) ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุฃูŽู‚ูŽุฑู‘ูŽ, (S,) He made him to acknowledge the truth, or right, or due, (S, M, K,) so that he did acknowledge it. (S.) 3 ู‚ูŽุงุฑู‘ูŽู‡ู, inf. n. ู…ูู‚ูŽุงุฑู‘ูŽุฉูŒ, He settled, became fixed or established or motionless or quiet or still or at rest, rested, remained, or continued, with him. (S, K.) You say ุฃูŽู†ูŽุง ู„ูŽุง ุฃูู‚ูŽุงุฑู‘ููƒูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ู…ูŽุง ุฃูŽู†ู’ุชูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู I will not settle, &c., with thee in the state in which thou art. (TA.) And hence the saying of Ibn-Mes'ood, ู‚ูŽุงุฑู‘ููˆุง ุงู„ุตู‘ูŽู„ูŽุงุฉูŽ, (S, * K,) from ุงู„ู‚ูŽุฑูŽุงุฑู, not from ุงู„ูˆูŽู‚ูŽุงุฑู, (S,) meaning, Be ye still, without motion, and without play, during prayer. (TA.) 4 ุงู‚ุฑู‘ู‡, (S, M, K,) and โ†“ ู‚ุฑู‘ุฑู‡ู, (M, K,) He settled, fixed, established or confirmed, him, or it; rendered him, or it, motionless, quiet, still, or at rest; made him, or it, to rest, remain, or con-tinue; (S, * M, * K;) ูููŠู‡ู [in it, namely, a place, or the like], and ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู [in it, namely, a state, an office, or the like]. (M, K.) You say ุงู‚ุฑู‘ู‡ู ูู‰ ู…ูŽูƒูŽุงู†ูู‡ู [He settled, fixed, established, or confirmed, &c., him, or it, in his, or its, place]. (S, K.) And ู…ูŽุงุฃูŽู‚ูŽุฑู‘ูŽู†ูู‰ ููู‰ ู‡ูฐุฐูŽุง ุงู„ุจูŽู„ูŽุฏู ุฅูู„ู‘ูŽุง ู…ูŽูƒูŽุงู†ููƒูŽ [Nothing fixed me in this country, or town, &c., but thy being in it]. (TA.) And ุงู‚ุฑู‘ ุงู„ุทู‘ูŽูŠู’ุฑูŽ ููู‰ ูˆูŽูƒู’ุฑูู‡ู He left the birds to rest in their nest. (Msb.) And ุงู‚ุฑู‘ ุงู„ุนูŽุงู…ูู„ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุนูŽู…ูŽู„ูู‡ู He left the agent to rest, [or settled, fixed, or established, him, or made him to continue, or confirmed him,] in his agency. (Msb.) [And ุงู‚ุฑู‘ู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ู‚ูŽูˆู’ู„ูู‡ู He left him at rest in his assertion, undisturbed, unopposed, or uncontradicted; he confirmed him in it; he confessed him to be correct respecting it. Thus the verb is used in the phrase ุงู‚ุฑู‘ู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุฐูฐู„ููƒูŽ in the Expos. of the Jel., xxxviii. 22: and in many other instances.] You say also ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ โ†“ ู‚ุฑู‘ุฑ, inf. n. ุชูŽู‚ู’ุฑููŠุฑูŒ, meaning, He put the thing in its ู‚ูŽุฑูŽุงุฑ [or resting-place]. (S.) And ู‚ูŽุฑู‘ูŽุฑู’ุชู ุนูู†ู’ุฏูŽู‡ู ุงู„ุฎูŽุจูŽุฑูŽ ุญูŽุชู‘ูŽู‰โ†“ ุงุณู’ุชูŽู‚ูŽุฑู‘ูŽ [I established the information in his mind, so that it became established]. (S.) And ุฃูŽู‚ู’ุฑูŽุฑู’ุชู ู‡ูฐุฐูŽุง ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู, inf. n. ุชูŽู‚ู’ุฑูŽุงุฑูŽุฉูŒ and ุชูŽู‚ูุฑู‘ูŽุฉูŒ, [both of which inf. ns. properly belong to the synonymous form ู‚ูŽุฑู‘ูŽุฑู’ุชู, (as Lumsden has remarked, in his Arabic Grammar, page 241,) I settled, fixed, established, &c., this thing, or affair; or I confirmed it.] (S.) And it is said in a trad. of 'Othmรกn, ุฃูŽู‚ูุฑู‘ููˆุง ุงู„ุฃูŽู†ู’ููุณูŽ ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุชูŽุฒู’ู‡ูŽู‚ูŽ Make ye the souls of the beasts which ye slaughter to become at rest, [and wait ye] that they may depart, and do not hasten to skin the beasts, nor to cut them in pieces. (TA.) And in a trad. of Aboo-Moosร , ุฃูู‚ูุฑู‘ูŽุชู’ ุงู„ุตู‘ูŽู„ูŽุงุฉู ุจูุงู„ู’ุจูุฑู‘ู ูˆุงู„ุฒู‘ูŽูƒูŽุงุฉู Prayer is established and connected with ุจุฑู‘ and ุฒูƒุงุฉ [i. e., benevolent treatment of others or piety or obedience to God, and the giving of the alms required by the law]. (TA.) b2: ุฃูŽู‚ู’ุฑูŽุฑู’ุชู ุงู„ูƒูŽู„ูŽุงู…ูŽ ู„ูููู„ูŽุงู†ู I explained the saying, or speech, or language, to such a one, so that he knew it. (TA.) A2: ุฃูŽู‚ูŽุฑู‘ูŽ He became quiet and submissive. (TA, from a trad.) A3: ุงู‚ุฑู‘ ุจูู‡ู, (S, Msb,) inf. n. ุฅูู‚ู’ุฑูŽุงุฑูŒ, (M, K,) He acknowledged, or confessed, it, (S, M, Msb, K,) namely, the truth, or a right, or due, (S, M, K,) or a thing. (Msb.) ุฅูู‚ู’ุฑูŽุงุฑูŒ signifies The affirming a thing either with the tongue or with the mind, or with both. (ElBasรกรฏr.) b2: [Hence, app.,] ุฃูŽู‚ูŽุฑู‘ูŽุชู ุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉู, [as though signifying The she-camel acknowledged, or confessed, herself to be pregnant;] the she-camel's pregnancy became apparent: (IKtt, TA;) or became established; became a positive fact: (ISk, S, K:) or the she-camel conceived; became pregnant. (IAar.) A4: ุงู‚ุฑู‘ He entered upon a time of cold. (M, K.) b2: ุงู‚ุฑู‘ู‡ู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู, (inf. n. ุฅูู‚ู’ุฑูŽุงุฑูŒ, Msb,) God caused him to be affected, or smitten, by the cold. (S, * M, Msb, K.) One does not say ู‚ูŽุฑู‘ูŽู‡ู (M, K) b3: ุงู‚ุฑู‘ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุนูŽูŠู’ู†ูู‡ู, (S, M, Msb, K,) and ุจูุนูŽูŠู’ู†ูู‡ู, (M, K,) (tropical:) God made his eye to become cool, or refrigerated, or refreshed, (Msb, TA,) by happiness, or joy, in consequence of his having offspring, or of some other event: (Msb:) or cooled his tears; for the tear of happiness, or joy, is cool: (As:) or gave him to such an extent that his eye became quiet (ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุชูŽู‚ูŽุฑู‘ูŽ), and was not raised towards him who was above him, (S, TA,) or towards that which was above it: (L:) or caused him to meet with that which contented him, so that his eye became quiet (ุชูŽู‚ูŽุฑู‘ูŽ) in looking at other things; an explanation approved and adopted by Abu-l-'Abbรกs: (L, TA:) or caused his eye to sleep, by making him to meet with happiness, or joy, that dispelled his sleeplessness. (Aboo-Tรกlib.) You say also ูŠูู‚ูุฑู‘ู ุจูุนูŽูŠู’ู†ูู‰ ุฃูŽู†ู’ ุฃูŽุฑูŽุงูƒูŽ [It refreshes my eye, &c., to see thee]. (TA.) See also 1.5 ุชูŽู‚ูŽุฑู‘ูŽู‘and 6: see 1, first signification.8 ุฅูู‚ู’ุชูŽุฑูŽ3ูŽ see 1, first signification.A2: ุงู‚ุชุฑู‘, (K,) or ุงู‚ุชุฑู‘ ุจูุงู„ู’ู‚ูŽุฑููˆุฑู, (S,) or ุจูุงู„ู’ู…ูŽุขุกู ุงู„ุจูŽุงุฑูุฏู, (M,) He washed himself with cold water. (S, M, K.) 10 ุฅูุณู’ุชูŽู‚ู’ุฑูŽ3ูŽ see 1, first signification, in three places; and see 4. [b2: ุงุณุชู‚ุฑู‘ often signifies It was, or subsisted, or had being: and hence ู…ูุณู’ุชูŽู‚ูุฑู‘ูŒ is frequently used or understood as a copula, often with ุจู prefixed to the predicate; as is also ูŠูŽุณู’ุชูŽู‚ูุฑู‘ู; so that ุฑูŽูŠู’ุฏูŒ ู…ูุณู’ุชูŽู‚ูุฑู‘ูŒ ุนูู†ู’ุฏูŽูƒูŽ or ูŠูŽุณู’ุชูŽู‚ูุฑู‘ู ุนู†ุฏูƒ may mean Zeyd is with thee; as well as Zeyd is residing, &c., with thee. See, on this point, I 'Ak, p. 58.) b3: Also, It obtained, or held. R. Q. 1 ู‚ูŽุฑู’ู‚ูŽุฑูŽ, [inf. n. ู‚ูŽุฑู’ู‚ูŽุฑูŽุฉูŒ,] It (a man's belly) sounded, [or rumbled,] (S, TA,) by reason of hunger, or from some other cause. (TA.) Also said of a cloud, with thunder. (TA.) b2: It (wine, or beverage,) sounded, [or gurgled,] in a man's throat. (M, TA.) b3: He laughed (S, M, K) in a certain manner, (S,) violently, or immoderately, and reiterating his voice in his throat: (M, K:) or he imitated the sounds of laughing: (IKtt:) or ู‚ูŽุฑู’ู‚ูŽุฑูŽ is similar to ู‚ูŽู‡ู’ู‚ูŽู‡ูŽ. (Sh.) b4: He (a camel) brayed, (S, M, K,) with a clear and reiterated voice: (S, M:) or brayed in the best manner: (IKtt:) said only of a camel advanced in age: (S, in art. ู†ู‚ุถ:) ู‚ูŽุฑู’ู‚ูŽุฑูŽุฉูŒ is the inf. n., (S, * M, K, *) and the simple subst. is ู‚ูŽุฑู’ู‚ูŽุงุฑูŒ: (M, K:) and ู‚ูŽุฑูŽุงู‚ูุฑู is pl. of the former of these ns. (S.) b5: ู‚ูŽุฑู’ู‚ูŽุฑูŽุชู’ It (a pigeon, ุญูŽู…ูŽุงู…ูŽุฉ,) [cooed; or] uttered its cry: (S, K:) or uttered a hind of cry: (M:) the inf. n. is ู‚ูŽุฑู’ู‚ูŽุฑูŽุฉูŒ and ู‚ูŽุฑู’ู‚ูŽุฑููŠุฑูŒ, (S, M, K,) which latter IJ says is of the measure ููŽุนู’ู„ูŽู„ููŠู’ู„ูŒ, thus making it a quadriliteralradical word, (M,) and ู‚ูŽุฑู’ู‚ูŽุงุฑูŒ and ู‚ูŽุฑู’ู‚ูŽุงุฑูŒ, which last is a simple subst. as well as an inf. n., and so is ู‚ูŽุฑู’ู‚ุฑูŽุฉูŒ. (El-Hasan Ibn-'Abd-Allah El-Kรกtib El-Isbahรกnee.) b6: She (a domestic hen) uttered a reiterated cry, or cackling. (Hr, M.) ู‚ูŽุฑู‘ูŒ: see 1, throughout. b2: ูŠูŽูˆู’ู…ู ุงู„ู‚ูŽุฑู‘ู [The day of resting;] the eleventh day of Dhu-l-Hijjeh; (A 'Obeyd;) the first of the days called ุฃูŽูŠู‘ูŽุงู…ู ุงู„ุชู‘ูŽุดู’ุฑููŠู‚ู; (Msb;) the day next after that called ูŠูŽูˆู’ู…ู ุงู„ู†ู‘ูŽุญู’ุฑู [or the day of the sacrifice, or of the slaughtering of camels]: (S, M, Mgh, K:) so called because the people on that day rest, or settle, in their abodes: (S, M, Mgh:) or because they rest on that day in [the valley of] Minรจ, (A 'Obeyd, Kr, M, Msb, K,) after the fatigue of the three days immediately preceding. (A 'Obeyd.) A2: ูŠูŽูˆู’ู…ูŒ ู‚ูŽุฑู‘ูŒ, (S, M, Msb, K,) the inf. n. being thus used as an epithet, (Msb,) and โ†“ ู‚ูŽุงุฑู‘ูŒ, (S, Mgh, Msb,) but the latter was disapproved by IAar, (TA,) and โ†“ ู…ูŽู‚ู’ุฑููˆุฑูŒ, (M, K,) and ู„ูŽูŠู’ู„ูŽุฉูŒ ู‚ูŽุฑู‘ูŽุฉูŒ, (S, M, Msb, K,) and โ†“ ู‚ูŽุงุฑู‘ูŽุฉูŒ, (S, Msb,) A cold chill, or cool, day, and night: (S, M, &c.:) and ู‚ูŽุฑู‘ูŒ is applied to anything as signifying cold; (TA;) [and so, app., โ†“ ู‚ูŽุงุฑู‘ูŒ, and perhaps โ†“ ู‚ูŽุฑููˆุฑูŒ and โ†“ ู‚ูŽุฑููŠุฑูŒ]. [Hence,] ุงู„ู‚ูŽุฑู‘ูŽุชูŽุงู†ู [The two cold times;] the morning and the evening. (S, K.) A man being asked what had caused his teeth to fall out, he answered โ†“ ุฃูŽูƒู’ู„ู ุงู„ุญูŽุงุฑู‘ู ูˆูŽุดูุฑู’ุจู ุงู„ู‚ูŽุงุฑู‘ู [The eating what was hot, and drinking what was cold: but he may have used ู‚ูŽุงุฑู‘ instead of ู‚ุฑู‘ for the purpose of assimilation to ุญุงุฑู‘; and it seems that, when coupled or connected with ุญูŽุงุฑู‘ูŒ, ู‚ูŽุงุฑู‘ูŒ is more chaste than ู‚ูŽุฑู‘ูŒ]. (TA.) Respecting the saying ูˆูŽู„ู‘ู ุญูŽุงุฑู‘ูŽู‡ูŽุง ู…ูŽู†ู’ ุชูŽูˆูŽู„ู‘ูŽู‰ ู‚ูŽุงุฑู‘ูŽู‡ูŽุง, see art. ุญุฑ.A3: See also ู‚ูุฑู‘ูŒ.ู‚ูุฑู‘ูŒ i. q. ู‚ูŽุฑูŽุงุฑูŒ [q. v.] (S, M, K) and ู…ูุณู’ุชูŽู‚ูŽุฑู‘ูŒ (TA) [and ู…ูŽู‚ูŽุฑู‘ูŒ].A2: Also, (S, M, Mgh, Msb, K,) and โ†“ ู‚ูŽุฑู‘ูŒ, (Lh, KT,) which latter form, it is said, must be used in conjunction with [its contr.] ุญูŽุฑู‘ูŒ, for the sake of assimilation, (TA,) and โ†“ ู‚ูุฑู‘ูŒ, (KT,) Cold; coldness; chill; chilness; coolness; syn. ุจูŽุฑู’ุฏูŒ; (S, M, Mgh, Msb, K;) as also โ†“ ู‚ูุฑู‘ูŽุฉูŒ: (S:) or ู‚ูุฑู‘ูŒ signifies cold; &c., in winter; (M, K;) whereas ุจูŽุฑู’ุฏูŒ is in winter and summer: (M:) and โ†“ ู‚ูุฑู‘ูŽุฉูŒ, cold, &c., by which a man (M, K) or other creature, (M,) is affected, or smitten. (M, K.) You say ุฏูŽุฎูŽู„ููˆุง ููู‰ ุงู„ู‚ูุฑู‘ู They entered upon the [time of] cold. (M.) And ู„ูŽุง ุญูŽุฑู‘ูŽ ูˆูŽู„ูŽุง ู‚ูŽุฑู‘ูŽ Neither heat nor cold. (TA, from a trad.) And ู„ูŽูŠู’ู„ูŽุฉูŒโ†“ ุฐูŽุงุชู ู‚ูุฑู‘ูŽุฉู A night of cold. (TA.) And ุงุดุฏู‘ูโ†“ ุงู„ุนูŽุทูŽุดู ุญูุฑู‘ูŽุฉูŒ ุนูŽู„ูŽู‰ ู‚ูุฑู‘ูŽุฉูŒ (S) The most severe of thirst is thirst in a cold day. (S, art. ุญุฑ.) and sometimes the Arabs said โ†“ ุฃูŽุฌูุฏู ุญูุฑู‘ูŽุฉูŒ ุชูŽุญู’ุชูŽ ู‚ูุฑู‘ูŽุฉูŒ (S) [I experience] thirst in a cold day. (ISd, in TA, art. ุญุฑ.) [See this and other exs. in art. ุญุฑ.) One says also โ†“ ุฐูŽู‡ูŽุจูŽุชู’ ู‚ูุฑู‘ูŽุชูู‡ูŽุง, [meaning ู‚ูุฑู‘ูŽุฉูŒ ุงู„ุนูู„ู‘ูŽุฉู,] The time of its access, or coming, meaning of the access, or coming, of the disease, [app., of the shivering-fit of an ague, (see ุนูุฑูŽูˆูŽุขุกู,)] departed: the [pronoun] ู‡ุง refers to [the word]ุงู„ุนูู„ู‘ูŽุฉ. (S.) ู‚ูุฑู‘ูŒ: see ู‚ูุฑู‘ูŒ.ู„ู‚ูŽุฑู‘ูŽุชูŽุงู†ู: see ู‚ูŽุฑู‘ูŒ.ู‚ูุฑู‘ูŽุฉู ุงู„ุนูŽูŠู’ู†ู signifies ู…ูŽุง ู‚ูŽุฑู‘ูŽุชู’ ุจูู‡ู ุงู„ุนูŽูŠู’ู†ู (tropical:) [That by which, or in consequence of which, the eye becomes cool, or refrigerated, or refreshed; &c.; or in consequence of which it becomes at rest, and sleeps: see 1]. (M, K.) In the Kur, xxxii. 17, instead of ู‚ูุฑู‘ูŽุฉูŽ ุฃูŽุนู’ูŠูู†ู, Aboo-Hureyreh reads ู‚ูุฑู‘ูŽุงุชู ุฃูŽุนู’ูŠูู†ู, as on the authority of the Prophet. (M.) You say also ู‡ููˆูŽ ููู‰ ู‚ูุฑู‘ูŽุฉู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุนูŽูŠู’ุดู (tropical:) He is in a plentiful and pleasant state of life. (TA.) ู‚ูุฑู‘ูŽุฉูŒ: see ู‚ูุฑู‘ูŒ, throughout.ู‚ูŽุฑูŽุงุฑูŒ: see 1, first signification. b2: A state of settledness, fixedness, stability, establishment, quiet, stillness, rest, permanence, or continuance; (Msb, TA;) and so โ†“ ู…ูุณู’ุชูŽู‚ูŽุฑู‘ูŒ, in the Kur, ii. 34, and vii.23: (Bd, TA:) or in these two instances the latter is a n. of place. (Bd.) [Hence,] ุฏูŽุงุฑู ุงู„ู‚ูŽุฑูŽุงุฑู [Kur, xl. 42, The abode of stability; the permanent abode; i. e.,] the world to come. (TA, art. ุฏูˆุฑ; &c.) A2: [A place, and a time, of settledness, fixedness, stability, establishment, quiet, stillness, rest, permanence, or continuance; a restingplace;] i. q. โ†“ ู…ูุณู’ุชูŽู‚ูŽุฑู‘ูŒ (TA) [and โ†“ ู…ูŽู‚ูŽุฑู‘ูŒ] and โ†“ ู‚ูุฑู‘ูŒ. (S, M, K.) Exs. ุตูŽุงุฑูŽ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู ุฅูู„ูŽู‰ ู‚ูŽุฑูŽุงุฑูู‡ู, and โ†“ ู…ูุณู’ุชูŽู‚ูŽุฑู‘ูู‡ู, [The thing, or affair, came to its place, or time, of settledness, &c.; or the meaning may be, to its state of settledness, &c.; the explanation is] came to its end, and became settle, fixed, &c. (M, TA.) And ู„ูŽู‡ูŽุง โ†“ ูˆูŽุงู„ุดู‘ูŽู…ู’ุณู ุชูŽุฌู’ุฑูู‰ ู„ูู…ูุณู’ุชูŽู‚ูŽุฑู‘ู [Kur, xxxvi.38,] And the sun runneth to a place, and time, beyond which it doth not pass: or to a term appointed for it: (TA:) or to a determined limit, where its revolution ends; likened to the ู…ุณุชู‚ุฑู‘ of a traveller, when he ends his journey: or to the middle of the sky; for it there seems to pause: or to its state of settledness, &c., according to a special path: or to its appointed end in one of the different places of rising and setting which it has on different days: or to the end of its course, in the desolate part of the world: and accord. to other readings, ู„ูŽุง ู…ูุณู’ุชูŽู‚ูŽุฑู‘ูŽ ู„ูŽู‡ูŽุง, and ู„ูŽุง ู…ูุณู’ุชูŽู‚ูŽุฑู‘ูŒ ู„ูŽู‡ูŽุง, meaning, it has no rest; for it is always in motion. (Bd.) And โ†“ ู„ููƒูู„ู‘ู ู†ูŽุจูŽุฅู ู…ูุณู’ุชูŽู‚ูŽุฑู‘ูŒ [Kur, vi. 66,] To every prophecy is a term [for its fulfilment], which ye shall see in the present world and in the world to come. (TA.) And ุงู„ุฑู‘ูŽุญูู…ู โ†“ ู…ูŽู‚ูŽุฑู‘ู The extreme part of the womb; the resting-place (ู…ูุณู’ุชูŽู‚ูŽุฑู‘) of the fล“tus therein. (M, K.) It is said in the Kur, [vi. 98,] ูˆูŽู…ูุณู’ุชูŽูˆู’ุฏูŽุนูŒ โ†“ ููŽู…ูุณู’ุชูŽู‚ูŽุฑู‘ูŒ, meaning, And ye have a resting-place in the womb, and a depository [in the spermatic sources] in the back: but some read ูˆูŽู…ูุณู’ุชูŽูˆู’ุฏูŽุนูŒ โ†“ ููŽู…ูุณู’ุชูŽู‚ูุฑู‘ูŒ, meaning, and [there is] such as is yet remaining in the womb, or such as is established in the present world, in existence, and such as is deposited in the back, not yet created: or and there is of you such as remains among the living, and such as is deposited in the earth [among the dead]: (M, TA:) or such as hath been born and hath appeared upon the earth, and such as is in the womb: (Lth, TA:) or such as yet remains in the back, and such as is deposited in the womb. (TA.) You say also, ุงู„ู’ู…ูู‚ูŽุฏู‘ูŽุณูŽุฉูŽ โ†“ ุฃูŽุฐู’ูƒูŽุฑูŽู†ูู‰ ุงู„ู’ู…ูŽู‚ูŽุงุฑู‘ูŽ [He, or it, reminded me of the consecrated places of abode: ู…ูŽู‚ูŽุงุฑู‘ู is pl. of โ†“ ู…ูŽู‚ูŽุฑู‘ูŒ]. (TA.) And one says, on the occasion of a calamity befalling, โ†“ ุตูŽุงุจูŽุชู’ ุจูู‚ูุฑู‘ู, (S, Z, M, *) or โ†“ ูˆูŽู‚ูŽุนูŽุชู’ ุจูู‚ูุฑู‘ู, (K,) meaning, It (the calamity, ุงู„ุดู‘ูุฏู‘ูŽุฉู, S) became [or fell] in its ู‚ูŽุฑูŽุงุฑ [or settled or fixed place, or in the place where it should remain:] (S, K:) or the thing came to its ู‚ูŽุฑูŽุงุฑ: (M:) or it fell in its place: (Z:) or it fell where it ought: (Th:) and sometimes they said โ†“ ูˆูŽู‚ูŽุนูŽุชู’ ุจูู‚ูุฑู‘ูู‡ูŽุง [it fell in its settled or fixed place, &c.]: (S:) and ูˆูŽู‚ูŽุนูŽ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑูโ†“ ุจูู‚ูุฑู‘ูู‡ู, i. e. โ†“ ุจูู…ูุณู’ุชูŽู‚ูŽุฑู‘ูู‡ู [the thing fell in the place where it did, or should, rest, or remain]: (As:) and one says to a man who seeks blood-revenge, when he meets the slayer of his relation, โ†“ ูˆูŽู‚ูŽุนู’ุชูŽ ุจูู‚ูุฑู‘ููƒูŽ thy heart has met that which it looked for. (TA.) โ†“ ู„ูŽู‚ูŽุฏู’ ูˆูŽู‚ูŽุนู’ุชู ุจูู‚ูุฑู‘ููƒูŽ, and โ†“ ุจูู‚ูุญูŽุงุญู ู‚ูุฑู‘ููƒูŽ, also means I have become acquainted with all that thou knowest, nothing thereof being hidden from me. (Ibn-Buzurj, in TA, art. ู‚ุญ.) One says also, [in threatening another,] ู„ูŽุฃูู„ู’ุฌูุซูŽู†ู‘ูŽูƒูŽ ุฅูู„ูŽู‰ ู‚ูุฑู‘ู ู‚ูŽุฑูŽุงุฑููƒูŽ; a prov., meaning, ุงู„ู‰ ุฃูŽุตู’ู„ููƒูŽ ูˆูŽุฌูŽู‡ู’ุฏููƒูŽ [i. e. I will assuredly impel thee, or drive thee, against thy will, to the utmost point to which thou canst go, or be brought or reduced; and, constrain thee to do thine utmost]. (JK. [Or the meaning is, I will assuredly impel thee, or drive thee, against thy will, to the place that thou deservest: or, to the place where thou shalt remain: or, to thy grave: or, to thy worst and lowest state or condition: see Freytag's Arab. Prov. ii. 450.]) b2: A region, or place, of fixed abode; i. q. ู…ูู†ูŽ โ†“ ู…ูุณู’ุชูŽู‚ูŽุฑู‘ูŒ ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู: (S:) a region, district, or tract, of cities, towns, or villages, and of cultivated land; syn. ุญูŽุถูŽุฑูŒ. (TA.) Hence, ุฃูŽู‡ู’ู„ู ุงู„ู‚ูŽุฑูŽุงุฑู [The people residing in such a region]: and hence, ู‚ูŽุฑูŽุงุฑูู‰ู‘ูŒ, q. v. (TA.) [Hence, ุงู„ู…ูู„ู’ูƒู ูˆูŽุบูŽูŠู’ุฑูู‡ู โ†“ ู…ูุณู’ุชูŽู‚ูŽุฑู‘ู The seat of regal power, &c.] b3: I. q. ู…ูŽุง ู‚ูŽุฑู‘ูŽ ูููŠู‡ู, (as in a copy of the M,) or ู…ุง ู‚ูุฑู‘ูŽ ููŠู‡, (as in copies of the K,) i. e., ู…ุง ู‚ุฑู‘ ููŠู‡ ุงู„ู…ุงุก (TA, written without any syll. signs,) [app. meaning, A place in which water has remained, or been poured]; as also โ†“ ู‚ูŽุฑูŽุงุฑูŽุฉูŒ: (M, K:) a depressed piece of ground; as also the latter word: (M, K:) or the latter is applied to any depressed piece of ground into which water pours and where it remains; and such ground is fertile, if the soil be soft: (AHn, M:) and to a round tract of level, or level and depressed, ground: (IAar, S:) and to a low meadow: (TA:) and to a small pool of water left by a torrent: (TA, art. ุซุนุฌุฑ:) and the former of the two words is also explained as signifying a depressed place where water rests: so in the Kur, xxiii. 52: and a place where water rests in a meadow: (TA:) and it is also a pl., [or rather a coll. gen. n.,] of which the sing. [or n. un.] is โ†“ ู‚ูŽุฑูŽุงุฑูŽุฉูŒ: (As, M:) and ู‚ูŽุฑูŽุงุฑูŒ is applied to low grounds because water rests in them. (ISh.) Ibn-' Abbรกs, mentioning 'Alee, said, ุนูู„ู’ู…ูู‰ ุฅูู„ูŽู‰ุนูู„ู’ู…ูู‡ู ูƒูŽุงู„ู‚ูŽุฑูŽุงุฑูŽุฉู ููู‰ ุงู„ู…ูุซู’ุนูŽู†ู’ุฌูŽุฑู My knowledge compared to his knowledge is like the small pool of water left by a torrent, placed by the side of the [main deep, or] middle of the sea. (K, * TA, art. ุซุนุฌุฑ.) b4: [The bottom of the sea, &c.]ู‚ูŽุฑููˆุฑูŒ A woman who suffers quietly what is done to her, (M, K,) or who does not prevent the hand of him who feels her, as though she remained quiet to suffer what was done to her, (TA,) not repelling him who kisses her nor him who entices her to gratify his lust, (M, K, TA,) nor shunning that which induces suspicion. (TA.) A2: Cold water (S, K) with which one washes himself. (S.) (It seems to be an epithet in which the quality of a subst. predominates.) ุฑูŽุฌูู„ูŒ ู‚ูŽุฑููŠุฑู ุงู„ุนูŽูŠู’ู†ู (tropical:) A man whose eye is cool, refrigerated, or refreshed: (S:) or whose eye is cool, &c., and ceases to weep: or whose eye sees that for which it has longed [and becomes at rest and sleeps]. (K.) [See 1.] And ุนูŽูŠู’ู†ูŒ ู‚ูŽุฑููŠุฑูŽุฉูŒ, and โ†“ ู‚ูŽุงุฑู‘ูŽุฉูŒ, (tropical:) [An eye that is cool, &c.] (M, K.) ููุฑู‘ููŠู‘ูŽุฉูŒ The stomach, or triple stomach, or the crop, or craw, of a bird; syn. ุญูŽูˆู’ุตูŽู„ูŽุฉูŒ; (S, K;) like ุฌูุฑู‘ููŠู‘ูŽุฉูŒ (S) [and ุฌูุฑู‘ููŠู’ุฆูŽุฉูŒ].ู‚ูŽุฑูŽุงุฑูŽุฉูŒ: see the last division of what is given above under ู‚ูŽุฑูŽุงุฑูŒ.ู‚ูŽุฑูŽุงุฑูู‰ู‘ูŒ, from ู‚ูŽุฑูŽุงุฑูŒ, because he who is so called remains in the dwellings, (TA,) An inhabitant of a region, district, or tract, of cities, towns, or villages, and of cultivated land, who does not go in search of pasture: (K:) a tailor: (IAar, S, K:) a butcher: or any workman or artificer. (K.) The vulgar use it in the present day as an intensive epithet; saying ุฎูŽูŠู‘ูŽุงุท ู‚ูŽุฑูŽุงุฑูู‰, and ู†ูŽุฌู‘ูŽุงุฑ ู‚ูŽุฑูŽุงุฑูู‰, (TA,) meaning a clever tailor, and a clever carpenter; and in like manner, ู‚ูุฑู’ู‚ูŽุงุฑูู‰. (IbrD.) ู‚ูŽุฑู’ู‚ูŽุฑูŽุฉูŒ: see R. Q. 1; the first and last in two places.ู‚ูŽุฑู’ู‚ูŽุฑููŠุฑูŒ: see R. Q. 1; the first and last in two places.ู‚ูŽุฑู’ู‚ูŽุงุฑูŒ: see R. Q. 1; the first and last in two places.ู‚ูุฑู’ู‚ููˆุฑูŒ A long ship or boat: (S, K:) or a great ship or boat: (K:) pl. ู‚ูŽุฑูŽุงู‚ููŠุฑู. (TA.) ู‚ูŽุงุฑู‘ูŒ [act. part. n. of ู‚ูŽุฑู‘ูŽ, q. v.] You say ููู„ูŽุงู†ูŒ ู‚ูŽุงุฑู‘ูŒ Such a one is quiet, or still, or at rest. (TA.) A2: See also ู‚ูŽุฑู‘ูŒ and ู‚ูŽุฑููŠุฑูŒ.ู‚ูŽุงุฑููˆุฑูŽุฉูŒ [A flask, bottle, or, as it generally signifies in the present day, phial;] the thing in which wine, or beverage, &c., (M,) or in which wine, or beverage, and the like, (K,) rests, or remains: (M, K:) or it is of glass, (S, M, K,) only; (M, K;) a kind of vessel of glass: (Msb:) pl. ู‚ูŽูˆูŽุงุฑููŠุฑู. (S, &c.) The dim. is ู‚ููˆูŽูŠู’ุฑููŠุฑูŽุฉูŒ. (TA.) ู‚ูŽูˆูŽุงุฑููŠุฑูŽ ู‚ูŽูˆูŽุงุฑููŠุฑูŽ ู…ูู†ู’ ููุถู‘ูŽุฉู, in the Kur, [lxxvi. 15 and 16,] is said by some learned men to mean Vessels, [vessels] white as silver and clear as ู‚ูˆุงุฑูŠุฑ.[See also art. ูุถ.] An ุง is added by some to the final ู‚ูˆุงุฑูŠุฑ [of verse 15] in order that the ends of the verses may be similar. (M.) b2: A receptacle for fresh, or dried, dates; also called ู‚ูŽูˆู’ุตูŽุฑูŽุฉูŒ. (Msb.) b3: (tropical:) The black of the eye; the part, of the eye, that is surrounded by the white: (M, K:) as being likened to ู‚ุงุฑูˆุฑุฉ of glass, because of its clearness, and because the observer sees his image in it. (M, TA.) [See an ex. in a verse cited in the first paragraph of art. ุณู„ุจ.]b4: (tropical:) A woman, or wife; as also ู‚ูŽูˆู’ุตูŽุฑู‘ูŽุฉูŒ: (Az, Msb:) called by the former appellation because the child, or the seed, rests in her womb, as a thing rests in a vessel, and as being likened to a vessel of glass because of her weakness. (Msb.) Hence the words [of Mohammad] in a trad., ุฑููˆูŽูŠู’ุฏูŽูƒูŽ ุฑููู’ู‚ู‹ุง ุจูุงู„ู’ู‚ูŽูˆูŽุงุฑููŠุฑู [Go thou leisurely: act gently with the ู‚ูŽูˆูŽุงุฑูŠุฑ]: women being here likened to ู‚ูˆุงุฑูŠุฑ of glass because of their weakness of purpose, and their fickleness; for such vessels are soon broken and cannot be restored to soundness: meaning, that the man thus addressed, named ุฃูŽู†ู’ุฌูŽุดูŽุฉ (Anjesheh), [a freedman of Mohammad,] should not raise his voice and sing in driving the camels, for fear of the women's having their desires excited by what they heard; or for fear that the camels, hearing the singing, should go quickly, and jolt and fatigue the riders. (TA.) ู…ูŽู‚ูŽุฑู‘ูŒ: see ู‚ูŽุฑูŽุงุฑูŒ, in three places.ู…ูู‚ูุฑู‘ูŒ A she-camel whose pregnancy is established: (TA:) or that has condensed and retained the seed of the stallion in her womb, (M, K,) and not ejected it: (M:) or that has conceived, or become pregnant. (IAar.) See 4.ู…ูŽู‚ู’ุฑููˆุฑูŒ Affected, or smitten, by the cold: (S, M, K:) from ุฃูŽู‚ูŽุฑู‘ูŽู‡ู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู, contr. to rule; as though formed from ู‚ูุฑู‘ูŽ. (S.) [It seems that J was not acquainted with the form ู‚ูุฑู‘ูŽ, which is mentioned in the M and K, or that he did not allow it.] b2: See also ู‚ูŽุฑู‘ูŒ.ู…ูุณู’ุชูŽู‚ูŽุฑู‘ูŒ: see ู‚ูŽุฑูŽุงุฑูŒ; the former in several places: b2: and for the latter, see 10.ู…ูุณู’ุชูŽู‚ูุฑู‘ูŒ: see ู‚ูŽุฑูŽุงุฑูŒ; the former in several places: b2: and for the latter, see 10.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b1/?book=50
ู‚ุฑุฃ
ู‚ุฑุฃ1 ู‚ูŽุฑูŽุฃูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ, [aor. ู€ูŽ inf. n. ู‚ูุฑู’ุขู†ูŒ, He collected together the thing; put it, or drew it, together; (S, O, K, TA;) part to part, or portion to portion. (S, O, TA.) [This seems to be generally regarded as the primary signification.] b2: Hence the saying of the Arabs, ู…ูŽุง ู‚ูŽุฑูŽุฃูŽุชู’ ู‡ูฐุฐูู‡ู ุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉู ุณูŽู„ู‹ู‰ ู‚ูŽุทู‘ู and ู…ูŽุง ู‚ูŽุฑูŽุฃูŽุชู’ ุฌูู†ููŠู†ู‹ุง, meaning This she-camel has not contracted her womb upon a young one: (S, O, TA:) but most say that the meaning is, her womb has not comprised, or enclosed, a fล“tus:or the former saying means she has not borne a fล“tus: accord. to AHeyth, this same saying and ู…ูŽุง ู‚ูŽุฑูŽุฃูŽุชู’ ู…ูŽู„ู’ู‚ููˆุญู‹ุง are both said to mean, by some, she has not borne in her womb a young one (??): and by some, she has not let fall a young one, ever; i. e. she has not been pregnant: and accord. to ISh, one says, โ†“ ุถูŽุฑูŽุจูŽ ุงู„ููŽุญู’ู„ู ุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุบูŽูŠู’ุฑู ู‚ูŽุฑู’ุกู [which seems to mean The stallion covered the she-camel without her bringing forth, or becoming pregnant; for he adds that ู‚ุฑุก ุงู„ู†ุงู‚ุฉ means ุถุนุชู‡ุง; app. ุถูŽุนูŽุชูู‡ูŽุง or ุถูุนูŽุชูู‡ูŽุง; but I have not found ุถูŽุนูŽุฉูŒ nor ุถูุนูŽุฉูŒ among the inf. ns. of ูˆูŽุถูŽุนูŽุชู’ meaning โ€œ she brought forth; โ€ and I rather think that the right reading is ุถูŽุบูŽู†ูู‡ูŽุง or ุถูุบู’ู†ูู‡ูŽุง, and that the meaning therefore is, without her inclining, or being desirous: see 10, third sentence; and see ู‚ูŽุฑู’ุกู ุงู„ููŽุฑูŽุณู]: and there is another saying; that ู„ูŽู…ู’ ุชูŽู‚ู’ุฑูŽุฃู’ ุฌูŽู†ููŠู†ู‹ุง means She has not, or did not, cast forth a fล“tus, or a young one. (TA.) One says also, of the she-camel, (K, TA,) and of the ewe, or she-goat, (TA,) ู‚ูŽุฑูŽุฃูŽุชู’, alone, meaning She became pregnant: (K, TA:) and likewise, of the pregnant [in general], or of the she-camel, accord. to different copies of the K, (TA,) meaning she brought forth: (K, TA:) ISh says that ู‚ูŽุฑูŽุฃูŽุชู’ is used in relation to a she-camel; and โ†“ ุฃูŽู‚ู’ุฑูŽุฃูŽุชู’, in relation to a woman: [each, app., in the former sense and in the latter:] and that one says โ†“ ู†ูŽุงู‚ูŽุฉูŒ ู‚ูŽุงุฑูุฆูŒ; pl. ู†ููˆู‚ูŒ ู‚ูŽูˆูŽุงุฑูุฆู. (TA.) b3: See also 4.A2: ู‚ูŽุฑูŽุฃูŽ ุงู„ูƒูุชูŽุงุจู, (S, O, Msb, * K, *) and ุจูู‡ู, (Msb, * K,) the verb being trans. by itself and by means of ุจ, or this particle is redundant, (Msb,) and sometimes the ุก is suppressed, so that one says [ู‚ูŽุฑูŽู‰ and] ู‚ูŽุฑูŽูŠู’ุชู&c., (TA,) aor. ู€ูŽ and ู‚ูŽุฑูุงูŽ, (K,) the latter aor. on the authority of Ez-Zejjรกjee, as is said in the L, but generally ignored, (TA,) inf. n. ู‚ูุฑูŽุขุกูŽุฉูŒ and ู‚ูุฑู’ุขู†ูŒ (S, O, Msb, K) and ู‚ูŽุฑู’ุกูŒ, (Msb, K,) this last mentioned by Az; (Msb;) and โ†“ ุงู‚ุชุฑุฃู‡ู; (K;) He read [the book, or Scripture], or recited [it]: (K, TA:) or ู‚ูŽุฑูŽุฃู’ุชู ุงู„ู‚ูุฑู’ุขู†ูŽ means [properly, or etymologically, accord. to some,] I uttered [the words of] the Kur-รกn in a state of combination [or uninterruptedly]; (O, TA;) as Ktr is related to have said: (O:) [or ู‚ูŽุฑูŽุฃูŽ as used in a case of this kind app. signifies properly he read, or recited, the Scripture chanting; like as ุฃูŽู†ู’ุดูŽุฏูŽ properly signifies โ€œ he recited โ€ poetry โ€œ chanting with a high voice: โ€ (for Scripture and poetry are usually chanted:) then, he read, or recited, anything in any manner, without, or from, or in, a book.] It is said in a trad., ู…ูŽู†ู’ ุฃูŽุฑูŽุงุฏูŽ ุฃูŽู†ู’ ูŠูŽู‚ู’ุฑูŽุฃูŽ ุงู„ู‚ูุฑู’ุขู†ูŽ ุบูŽุถู‘ู‹ุง ูƒูŽู…ูŽุง ุฃูู†ู’ุฒูู„ูŽ ููŽู„ู’ูŠูŽู‚ู’ุฑูŽุฃู’ู‡ู ู‚ูุฑูŽุขุกูŽุฉูŽ ุฃูู…ู‘ู ุนูŽุจู’ุฏู [He who desires to read, or recite, the Kur-รกn freshly, like as it was revealed, let him read, or recite, it in the manner of Ibn-Umm-'Abd]; meaning ููŽู„ู’ูŠูุฑูŽู†ู‘ูู„ู’ ูƒูŽุชูŽุฑู’ุชููŠู„ูู‡ู [properly, let him read, or recite, in a leisurely manner, with distinct utterance, and with moderation; but conventionally, let him chant, in a peculiar, distinct, and leisurely, manner; like as he did]: or ูŠูุญูŽุฒู‘ูู†ู’ ูƒูŽุชูŽุญู’ุฒููŠู†ูู‡ู [let him read, or recite, with a slender and plaintive voice, like as he did]: or ูŠูŽุญู’ุฏูุฑู’ู‡ู ูƒูŽุญูŽุฏู’ุฑูู‡ู [let him read it, or recite it, quickly, like as he did]. (O.) And in a trad. of I'Ab, it is said, ูƒูŽุงู†ูŽ ู„ูŽุง ูŠูŽู‚ู’ุฑูŽุฃู ููู‰ ุงู„ุธู‘ูู‡ู’ุฑู ูˆูŽุงู„ุนูŽุตู’ุฑู, meaning He used not to recite [the Kur-รกn] aloud in the [prayers of the] noon and the [period of the afternoon called the] ุนู’ุตุฑ: or he used not to make himself to hear his reciting: as though he heard persons reciting and making themselves and those near them to hear. (TA.) The saying, in the Kur [lxxv. 17 and 18], ุฅูู†ู‘ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู†ูŽุง ุฌูŽู…ู’ุนูŽู‡ู ูˆูŽู‚ูุฑู’ุขู†ูŽู‡ู ููŽุฅูุฐูŽุง ู‚ูŽุฑูŽุฃู’ู†ูŽุงู‡ู ููŽุงุชู‘ูŽุจูุน ู‚ูุฑู’ุขู†ูŽู‡ู means, Verily on us is the collecting thereof [i. e. of the Kur-รกn] and the reciting thereof; and when we recite it, then follow thou the reciting thereof:or, accord. to I'Ab, and when we explain it to thee, then do thou according to that which we have explained to thee: (S, O, TA:) or the meaning [signified and implied] is, verily on us is the collecting thereof in thy mind, and the fixing the recitation thereof on thy tongue; and when we recite it to thee by the tongue of Gabriel, then follow thou the reciting thereof, and often recur therein so that it may become firmly rooted in thy understanding: (Bd:) [therefore ู‚ูุฑู’ุขู†ูŽู‡ู in the former instance means the teaching thee to recite it; and thus we may explain the assertion that]ู‚ูŽุฑูŽุฃูŽ and โ†“ ุฃูŽู‚ู’ุฑูŽุฃูŽ are syn. in like manner as are ุนูŽู„ูŽุง ู‚ูุฑู’ู†ูŽู‡ู and ุงุณุชุนู„ุงู‡ู. (Sb, TA.) See 4. ู‚ูŽุฑูŽุฃูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู means He read, or recited, to him the Kur-รกn, &c., [as a teacher, or an informant; (as is shown by phrases in the Kur xxvi. 199 and lxxxiv. 21;) like ุชูŽู„ูŽุง ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู: and also, as a conventional and post-classical phrase,] as a pupil, or learner, to his sheykh, or preceptor. (L.) ู‚ูŽุฑูŽุฃูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุงู„ุณู‘ูŽู„ูŽุงู…ูŽ and ุงู„ุณู‘ูŽู„ูŽุงู…ูŽ โ†“ ุฃูŽู‚ู’ุฑูŽุฃูŽู‡ู are syn., (S, O, Msb, K, TA,) signifying He conveyed, or delivered, to him the salutation: or the latter phrase is not used unless the salutation is written: (K, TA:) or belongs to a particular dial.; and is used when the salutation is written, meaning he made him to read the salutation: (AHรกt, TA:) the aor. of the verb in the former phrase is ู‚ูŽุฑูŽุงูŽ, and the inf. n. is ู‚ูุฑูŽุขุกูŽุฉูŒ: As says that the making that verb trans. by itself is a mistake; therefore one should not say ุงูู‚ู’ุฑูŽุฃู’ู‡ู ุงู„ุณู‘ูŽู„ูŽุงู…ูŽ [meaning Convey thou, or deliver thou, to him, salutation]. (Msb.) b2: See also 5.A3: and see 4, first quarter.2 ู‚ุฑู‘ุฃุช ุฌูŽุงุฑููŠูŽุฉู‹ She kept at her abode a girl, or young woman, until she should menstruate, in order to find if she were free from pregnancy. (Aboo-'Amr Ibn-El-'Alร , S, O.) And ู‚ูุฑู‘ุฆูŽุชู’ She was kept in confinement [for the purpose above mentioned, or] in order that the termination of her menstruations might be waited for, or awaited, (K,) or until the termination of her ุนูุฏู‘ูŽุฉ [q. v.]. (TA.) 3 ู‚ุงุฑุฃู‡ู, (O, K.) inf. n. ู…ูู‚ูŽุงุฑูŽุฃูŽุฉูŒ and ู‚ูุฑูŽุขุกูŒ, (K,) He read, or studied, with him, each of them teaching the other. (O, K.) b2: It is said of the [ch. of the Kur-รกn entitled] ุณููˆุฑูŽุฉู ุงู„ุฃูŽุญู’ุฒูŽุงุจ, as Ibn-Hรกshim related that trad., ุฅูู†ู’ ูƒูŽุงู†ูŽุชู’ ู„ูŽุชูู‚ูŽุงุฑูุฆู ุณููˆุฑูŽุฉูŽ ุงู„ุจูŽู‚ูŽุฑูŽุฉู ู‡ูู‰ูŽ ุฃูŽุทู’ูˆูŽู„ู i. e. [Verily (ุฅูู†ู’ being here a contraction of ุฅูู†ู‘ูŽ as in the Kur xvii. 75 and 78 &c.)] it was equal as to the time required to read it, or to recite it, to [that which is entitled] the ุณูˆุฑุฉ of the ุจู‚ุฑุฉ [or it was longer]: but most related it as commencing with the words ุงู† ูƒุงู†ุช ู„ูŽุชููˆูŽุงุฒูู‰. (TA.) 4 ุงู‚ุฑุฃุช, said of a woman: see 1, former half. Said of a she-camel, (K, TA,) and of a ewe, or she-goat, (TA,) She retained the seed of the male in her womb: (K, TA:) and when this is the case, one says that she is ูู‰ ู‚ูุฑู’ูˆูŽุชูู‡ูŽุง, which is anomalous, for โ†“ ูู‰ ู‚ูุฑู’ุฃูŽุชูู‡ูŽุง; (TA in the present art.;) meaning in the first period of her pregnancy, before its becoming apparent, or manifest. (TA in art. ู‚ุฑูˆ.) [And accord. to Freytag, (app. in the phrase ุฃูŽู‚ู’ุฑูŽุฃูŽุชู’ ุณูŽู…ู‘ู‹ุง,) the verb is expl. in the Kitรกb el-Addรกd as said of a serpent, meaning It retained poison for the space of a month.] b2: Also, said of a woman, She menstruated: and she became pure from the menstrual discharge: (S, O, * Msb, K, TA:) and so โ†“ ู‚ูŽุฑูŽุฃูŽุชู’, in both of these senses, (Msb, TA,) aor. ู€ูŽ inf. n. ู‚ูŽุฑู’ุกูŒ; (Msb;) or in the former sense; (Akh, S, K;) and [accordingly] one says, ู‚ูŽุฑูŽุฃูŽุชู’ ุญูŽูŠู’ุถูŽุฉู‹ ุฃูŽูˆู’ ุญูŽูŠู’ุถูŽุชูŽูŠู’ู†ู [so in copies of the S, agreeably with what immediately precedes, but in one of my copies of the S and in the O and TA, ุฃูŽู‚ู’ุฑูŽุฃูŽุช, meaning, she menstruated once or twice]; (S, O, * TA; *) and ู‚ูŽุฑูŽุฃูŽุชู’ signifies she saw the blood [of the menses app. for the first time]: (TA:) and ุฃูŽู‚ู’ุฑูŽุฃูŽุชู’ signifies she became one who had the menstrual discharge. (Akh, S, O, TA.) [Accord. to Zj, as I gather from the TA, the second of the significations in the sentence immediately preceding is from the collection of the blood in the womb: in the opinion of IAth, it and the first signification are from relation to time: but I rather incline to think that the converse of this is the case, and that hence are deduced several other meanings here following.] b3: ุงู‚ุฑุฃุช ุงู„ุฑู‘ููŠูŽุงุญู (S, K) The winds blew, (K,) or began [to blow], (S,) in their time, or season. (S, K.) b4: ุงู‚ุฑุฃ (said of a man, O, TA) He reverted, or turned back, (O, K, TA,) from his journey. (O, TA.) And He returned (K, TA) from his journey. (TA.) b5: And He, or it, approached, or drew near. (K.) You say, ุฃูŽู‚ู’ุฑูŽุฃู’ุชู ู…ูู†ู’ ุฃูŽู‡ู’ู„ูู‰ I approached, or drew near to, my family. (O.) And ุฃูŽู‚ู’ุฑูŽุฃูŽุชู’ ุญูŽุงุฌูŽุชููƒูŽ They object of want approached, or drew near; or has approached, &c. (S, O.) b6: And It set, (K, TA,) said of a star: or the time of its setting came, or drew near. (TA.) ุฃูŽู‚ู’ุฑูŽุฃูŽุชู ุงู„ู†ู‘ูุฌููˆู…ู signifies The stars set: (O:) b7: and also (O) The stars delayed [to bring] their rain. (S, O.) b8: And ุงู‚ุฑุฃ is also syn. with ุฃูŽุฎู‘ูŽุฑูŽ, (K, TA,) in the phrase ุงู‚ุฑุฃ ุญูŽุงุฌูŽุชูŽู‡ู [He postponed, or delayed, the object of his want:] (TA:) and, (K, TA,) as some say, (TA,) syn. with ุงูุณู’ุชูŽุฃู’ุฎูŽุฑูŽ [He, or it, was, or became, behind, backward, late, &c.:] (K, TA:) [but it should be observed that ุฃูŽุฎู‘ูŽุฑูŽ is often intrans., and syn. with ุงูุณู’ุชูŽุฃู’ุฎูŽุฑูŽ; therefore one signification may possibly in this instance be meant by both: such, however, is not the case accord. to SM, as has been shown above, and as is further shown by his saying,] perhaps the saying of the author of the K, that it is syn. with ุฃูŽุฎู‘ูŽุฑูŽ, may have been taken from the phrase ุฃูŽุนูŽุชู‘ูŽู…ู’ุชูŽ ู‚ูุฑูŽุงูƒูŽ ุฃูŽู…ู’ ุฃูŽู‚ู’ุฑูŽุฃู’ุชูŽู‡ู i. e. Hast thou withheld thy entertainment for the guest, or guests, or hast thou postponed it? but his explanation is obviously loose and defective. (TA.) b9: ุฃูŽู‚ู’ุฑูŽุฃู’ุชู ููู‰ ุงู„ุดู‘ูุนู’ุฑู is from ุงู„ุฃูŽู‚ู’ุฑูŽุขุกู [pl. of ุงู„ู‚ูŽุฑู’ุกู or ุงู„ู‚ูุฑู’ุกู: hence it seems to mean I rhymed, or versified: compare ุฃูŽุฑู’ุฌูŽุฒูŽ from ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูŽุฒู, and ุฃูŽุฑู’ู…ูŽู„ูŽ from ุงู„ุฑู‘ูŽู…ูŽู„ู, &c.]. (O. [See also 8.]) A2: ุฃูŽู‚ู’ุฑูŽุฃู‡ู, (L, K, TA,) inf. n. ุฅูู‚ู’ุฑูŽุขุกูŒ, (TA,) He (a sheykh, or preceptor, L, TA) made him, or taught him, to read, or recite; (L, K, TA;) [and so โ†“ ู‚ูŽุฑูŽุฃูŽู‡ู, inf. n. ู‚ูุฑู’ุขู†ูŒ, as shown before:] see 1, last quarter. One says, ุฃูŽู‚ู’ุฑูŽุฃูŽู‡ู ุงู„ู‚ูุฑู’ุขู†ูŽ (S, O, L, TA) and ุงู„ุญูŽุฏููŠุซูŽ (L, TA) He made him, or taught him, to read, or recite, the Kur-รกn and the tradition. (L, TA.) Hence ุฃูŽู‚ู’ุฑูŽุฃูŽู‡ู ุงู„ุณู‘ูŽู„ูŽุงู…ูŽ: (AHรกt, TA:) see 1, near the end. b2: See also what next follows.5 ุชู‚ุฑู‘ุฃ He devoted himself to religious exercises [and particularly to the reading, or reciting, of the Kur-รกn]; (S, K;) as also โ†“ ู‚ูŽุฑูŽุฃูŽ; (O, TA;) and โ†“ ุง (K, TA:) and i. q. ุชูŽููŽู‚ู‘ูŽู‡ูŽ [i. e. he learned knowledge, or science; or particularly ุงู„ููู‚ู’ู‡, meaning the science of the law. (K.) 8 ุฅูู‚ู’ุชูŽุฑูŽุงูŽ see 1, former half. [After the mention of ุงู‚ุชุฑุฃู‡ู as syn. with ู‚ูŽุฑูŽุฃูŽู‡ู, it is added in the TA, ูŠู‚ุงู„ ุงู‚ุชุฑุฃุช ูู‰ ุงู„ุดุนุฑ, in which ุงู‚ุชุฑุฃุช is evidently a mistranscription; and not attributable to the copyist, but to the author, of the TA, for the whole sentence is misplaced.]10 ุงุณุชู‚ุฑุฃ ุงู„ุฃูŽุดู’ูŠูŽุขุกูŽ, (Msb,) or ุงุณุชู‚ุฑู‰ ุงู„ุงุดูŠุงุกูŽ, (TA in art. ู‚ุฑูˆ,) [both probably correct, as dial. vars.,] He investigated the ุฃูŽู‚ู’ุฑูŽุขุก [or modes, or manners of being, (pl. of โ†“ ู‚ูŽุฑู’ุกูŒ or ู‚ูุฑู’ุกูŒ, and of ู‚ูŽุฑู’ูˆูŒ,)] of the things, for acquiring a knowledge of their conditions and properties. (Msb in this art., and TA in art. ู‚ุฑูˆ.) [And one says also, ุงุณุชู‚ุฑุฃ ุงู„ูƒุชูŽุงุจูŽ, meaning He investigated the book to find some particular thing.] b2: And ุงุณุชู‚ุฑุฃ ุงู„ุฌูŽู…ูŽู„ู ุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉูŽ The he-camel left the she-camel (ุชูŽุงุฑูŽูƒูŽู‡ูŽุง [in the CK and in my MS. copy of the K ุจุงุฑูƒู‡ุง]) in order that he might see whether she had conceived or not: (S, K:) [or whether she were in her state of desire: for SM adds, after stating that this is from AO,] as long as the ูˆุฏูŠู‚ [i. e. ูˆูŽุฏููŠู‚, an epithet which seems to be properly applied to a female solid-hoofed animal, but here app. applied to a she-camel,] is in her ูˆุฏูŠู‚ [a mistranscription for ูˆูุฏูŽุงู‚ or a noun cognate there with], one says of her, โ†“ ู‡ูู‰ูŽ ููู‰ ู‚ูุฑู’ุฆูู‡ูŽุง and ุฃูŽู‚ู’ุฑูŽุงุฆูู‡ูŽุง. (TA. [See also 1, first quarter; and see ู‚ูŽุฑู’ุกู ุงู„ููŽุฑูŽุณู.]) b3: And ุงุณุชู‚ุฑุฃู‡ู signifies He desired, or demanded, of him that he should read, or recite. (MA, TA.) ู‚ูŽุฑู’ุกูŒ (S, Mgh, O, Msb, K, &c.) and โ†“ ู‚ูุฑู’ุกูŒ, (Mgh, Msb, K,) or the latter is a simple subst. and the former is an inf. n., (Msb,) A menstruation: and a state of purity from the menstrual discharge: (S, Mgh, O, Msb, K, &c.:) thus having two contr. meanings: (S, O, K:) said by IAth to have the latter meaning accord. to Esh-Shรกfi'ee and the people of El-Hijรกz, and the former meaning accord. to Aboo-Haneefeh and the people of El-' Irรกk: (TA:) and a time; (AA, S, Mgh, O, K;) and so โ†“ ู‚ูŽุงุฑูุฆูŒ; (S, Mgh, O;) as in the sayings, ู‡ูŽุจู‘ูŽุชู ุงู„ุฑู‘ููŠุญู ู„ูู‚ูŽุฑู’ุฆูู‡ูŽุง and โ†“ ู„ูู‚ูŽุงุฑูุฆูู‡ูŽุง The wind blew at its time; (KT, Mgh;) and this is the primary signification (IAth, Mgh, O) accord. to AA [and some others]; (Mgh;) whence [accord. to them] the first and second of the meanings mentioned above: (KT, S, IAth, Mgh, O:) and ู‚ูŽุฑู’ุกูŒ signifies also the termination of a menstruation: and some say, the period between two menstruations: (S:) accord. to Zj, it means the collecting of the blood in the womb; which is only in the case of becoming pure from menstruation: (TA:) the pl. is ุฃูŽู‚ู’ุฑูŽุขุกูŒ and ู‚ูุฑููˆู’ุกูŒ and ุฃูŽู‚ู’ุฑูุคูŒ, (S, O, Msb, K,) the last of which [as also properly the first] is a pl. of pauc.; (S, O, Msb;) or when ู‚ูŽุฑู’ุกูŒ or โ†“ ู‚ูุฑู’ุกูŒ has the first of the meanings assigned to it above the pl. is ุฃูŽู‚ู’ุฑูŽุขุกูŒ, and when it has the second thereof the pl. is ู‚ูุฑููˆู’ุกูŒ: (K:) respecting the phrase ุซูŽู„ูฐุซูŽุฉูŽ ู‚ูุฑููˆู’ุกู in the Kur [ii. 228], As says, it should by rule be ุซูŽู„ูฐุซูŽุฉูŽ ุฃูŽู‚ู’ุฑูุคู: (Msb, TA:) the grammarians say that it is for ุซูŽู„ูฐุซูŽุฉู‹ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู‚ูุฑููˆู’ุกู; thus in the L: (TA:) or they say that it is for ุซูŽู„ูฐุซูŽุฉูŽ ุฃูŽู‚ู’ุฑูุคู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู‚ูุฑููˆู’ุกู: but some of them say that it is allowable to use a pl. of mult. in relation to three and more as far as ten [inclusively] without [the necessity of] rendering the phrase otherwise in grammatical analysis. (Msb.) b2: [Hence,] A rhyme: (Z, K, TA:) ุฃูŽู‚ู’ุฑูŽุขุกูŒ (Z, O, TA) and ู‚ูุฑููˆู’ุกูŒ (O) signifying the rhymes of verses; (Z, O, TA;) which terminate like as do the ุงู‚ุฑุขุก of the states of purity from menstruation; (Z, TA;) [i. e., they are thus called] because they terminate, and limit, the verses: (O:) and ุฃูŽู‚ู’ุฑูŽุขุกู ุงู„ุดู‘ูุนู’ุฑู signifies also the several modes, or manners. or species, (IAth, O, K, TA,) and metres, (IAth, TA,) and scopes, (K, * TA,) of verse, or poetry: (IAth, O, K, TA:) the sing. is ู‚ูŽุฑู’ุกูŒ (O, TA) and โ†“ ู‚ูุฑู’ุกูŒ, and some say โ†“ ู‚ูุฑู’ุกูŒ also, and โ†“ ู‚ูŽุฑูู‰ู’ and ู‚ูŽุฑูู‰ู‘ูŒ, and some say that it is ู‚ูŽุฑู’ูˆูŒ [q. v.] with ูˆ: and the pl. of ู‚ูŽุฑูู‰ู‘ูŒ is [also] ุฃูŽู‚ู’ุฑููŠูŽุฉูŒ [a pl. of pauc.]. (TA.) One says, ู‡ูฐุฐูŽุง ุงู„ุดู‘ูุนู’ุฑู ุนูŽู„ูŽู‰ ู‚ูŽุฑู’ุกู ู‡ูฐุฐูŽุง ุงู„ุดู‘ูุนู’ุฑู i. e. This poetry is according to the mode, or manner, &c., of this poetry. (O.) See also 10, first sentence. b3: Also A periodical festival; syn. ุนููŠุฏูŒ. (TA.) b4: And A fever [app. an intermittent, or a periodically-recurrent, fever]. (TA.) b5: And i. q. ุบูŽุงุฆูุจูŒ [app. meaning A thing becoming absent, or unapparent, or setting, like a star: see 4]. (TA.) b6: And ู‚ูุฑู’ุกู ุงู„ููŽุฑูŽุณู means The days of the mare's desiring the stallion: or, of her being covered: one says ู‡ูู‰ูŽ ููู‰ ู‚ูŽุฑู’ุฆูู‡ูŽุง and ููู‰ ุฃูŽู‚ู’ุฑูŽุงุฆูู‡ูŽุง [She is in her days of desiring &c.]. (TA.) See also 1, first quarter; and see 10, third sentence.ู‚ูุฑู’ุกูŒ: see the next preceding paragraph, in two places.ู‚ูุฑู’ุกูŒ: see ู‚ูŽุฑู’ุกูŒ, last quarter: b2: and see also the paragraph here following.ู‚ูุฑู’ุฃูŽุฉูŒ The ูˆูŽุจูŽุขุก [by which is here meant the common, or general, disease] (As, S, O, K) of a country; (S, O;) of which it is said that when a person has come to that country and remained in it fifteen nights [or days, accord. to one of my copies of the S,] the ู‚ุฑุฃุฉ thereof quits him; or, as the people of El-Hijรกz say, its ู‚ูุฑูŽุฉ; meaning that if he be affected with a malady after that, it will not be from the ูˆุจุขุก [or ู‚ุฑุฃุฉ] of the country: (As, S, O;) and it is also termed โ†“ ู‚ูุฑู’ุกูŒ. (TA. [But I think it not improbable that this last word may have originated in a mistranscription of ู‚ูุฑูŽุฉูŒ.]) A2: See also 4, second sentence.ุงู„ู‚ูุฑู’ุขู†ู is said by some of the erudite to be originally an inf. n. of ู‚ูŽุฑูŽุฃู’ุชู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ meaning โ€œ I collected together the thing,โ€ or of ู‚ูŽุฑูŽุฃู’ุชู ุงู„ูƒูุชูŽุงุจูŽ meaning โ€œ I read, or recited, the book, or Scripture; โ€ and then conventionally applied to signify The Book of God that was revealed to Mo-hammad: (Kull:) it is [also expl. as signifying] the revelation, (K, TA,) meaning that which is termed ุงู„ุนูŽุฒููŠุฒ [the mighty, or inimitable, &c.], which is read, or recited, and written in books, or volumes: (TA:) used as a subst., and unrestrictedly, it is applied in the language of the law to the substance itself [whereof the Kur-รกn consists], and lexically to the alphabetical letters [in which it is written] for these are what are read; as when one says, ูƒูŽุชูŽุจู’ุชู ุงู„ู‚ูุฑู’ุขู†ูŽ [I wrote the Kur-รกn], and ู…ูŽุณูุณู’ุชูู‡ู [I touched it]: (Msb:) [and without the article ุงู„, it is applied to any portion of the Kur-รกn:] accord. to AO, (S,) and Zj, (TA,) it is thus called because it collects and comprises the ุณููˆูŽุฑ [or chapters]: (S, O, TA:) and IAth says that the original meaning of the word is the collection; and that the ู‚ูุฑู’ุขู† is so called because it has collected the histories [of the prophets &c.], and commands and prohibitions, and promises and threats, [and the like is said in the O,] and the ุขูŠูŽุงุช [i. e. verses, or signs], and the ุณููˆูŽุฑ [or chapters]: but Ismรก'eel Ibn-Kustan- teen, to whom, as a disciple to his preceptor, EshShรกfi'ee read, or recited, the Kur-รกn, is related on the latter's authority to have said that ุงู„ู‚ูุฑูŽุงู†ู is a subst., and with hemz, and not taken from ู‚ูŽุฑูŽุฃู’ุชู, but is a name for the Book of God, like ุงู„ุชู‘ูŽูˆู’ุฑูŽุงุฉู [the Book of the Law revealed to Moses] and ุงู„ุฅูู†ู’ุฌููŠู„ู [the Gospel]: and it is related that Aboo-'Amr Ibn-El-'Alร  used to pronounce ุงู„ู‚ุฑุงู† without hemz [like many others, but it is, and always has been, pronounced by most with hemz]. (TA.) b2: It is also applied to The divinely appointed act of prayer (ุงู„ุตู‘ูŽู„ูŽุงุฉู) because it comprises recitation [of words of the Kur-รกn]. (IAth, TA.) ู‚ูŽุฑูู‰ู’ุกูŒ: see ู‚ูŽุฑู’ุกูŒ, last quarter.ู‚ูŽุฑู‘ูŽุงุกูŒ A good reader or reciter [of the Kur-รกn]: pl. ู‚ูŽุฑู‘ูŽุงุคููˆู†ูŽ: it has no broken pl. (K, TA.) ู‚ูุฑู‘ูŽุขุกูŒ, (S, O, K,) an epithet applied to a man and to a woman, (Fr, TA,) and โ†“ ู‚ูŽุงุฑูุฆูŒ and โ†“ ู…ูุชูŽู‚ูŽุฑู‘ูุฆูŒ, (K,) A devotee; or one who devotes himself [and in the case of the first of these epithets herself] to religious exercises [and particularly to the reading, or reciting, of the Kur-รกn]: (S, O, K:) pl. ู‚ูุฑู‘ูŽุงุคููˆู†ูŽ (S, K) and ู‚ูŽุฑูŽุงุฑูู‰ู’ุกู, (K, TA,) [in the CK ู‚ูŽุฑุงุฑูุฆู and] in a MS copy of the K ู‚ูŽูˆูŽุงุฑูุฆู, which might be a pl. of ู‚ูŽุงุฑูุฆูŒ; and in the L ู‚ูŽุฑูŽุงุฆูุฆู. (TA.) And ู‚ูุฑู‘ูŽุขุกู is sometimes a pl. of ู‚ูŽุงุฑูุฆูŒ. (S.) ู‚ูŽุงุฑูุฆูŒ as an epithet applied to a she-camel; pl. ู‚ูŽูˆูŽุงุฑูุฆู: see 1, former half.A2: Also Reading, or reciting, the Kur-รกn [&c.]; or a reader, or reciter, thereof: (K, TA:) and sometimes the ุก is suppressed, so that one says ู‚ูŽุงุฑู: (TA:) pl. ู‚ูŽุฑูŽุฃูŽุฉูŒ and ู‚ูุฑู‘ูŽุขุกูŒ (S, O, Msb, K) and ู‚ูŽุงุฑูุฆููˆู†ูŽ. (Msb, K.) b2: And syn. with ู‚ูุฑู‘ูŽุขุกูŒ, q. v. (K.) A3: See also ู‚ูŽุฑู’ุกูŒ, first quarter, in two places.A4: ู‡ูฐุฐูŽุง ูˆูŽู‚ู’ุชู ู‚ูŽุงุฑูุฆู ุงู„ุฑู‘ููŠุญู means This is the time of the blowing of the wind. (TA.) A5: It is also said to signify The top, or upper part, of a ู‚ูŽุตู’ุฑ [or pavilion, &c.]. (O.) ุฃูŽู‚ู’ุฑูŽุคููƒูู…ู’, occurring in a trad., may mean He, of you, who reads, or recites, [the Kur-รกn] most: or it may mean, who is most sound in his knowledge of the Kur-รกn, and who retains it most in his memory. (Ibn-Ketheer, TA.) ู…ูู‚ู’ุฑูุฆูŒ [thus withot ุฉ] Menstruating: (S, Msb:) and also being pure from the menstrual discharge. (Msb.) A2: And One who makes, or teaches, another or others to read, or recite, (S, TA,) the Kur-รกn [&c.). (S.) ู…ูู‚ูŽุฑู‘ูŽุฃูŽุฉูŒ One whose termination of her menstruations is waited for, or awaited (K.) [See the verb.]ุตูŽุญููŠููŽุฉูŒ ู…ูŽู‚ู’ุฑููˆู’ุกูŽุฉูŒ, (K, TA,) the only form of the latter word allowed by Ks and Fr, (TA,) and ู…ูŽู‚ู’ุฑููˆู‘ูŽุฉูŒ and ู…ูŽู‚ู’ุฑููŠู‘ูŽุฉูŒ, (K, TA,) which are extr., except in the dial. of those who say ู‚ูŽุฑูŽูŠู’ุชู [ for ู‚ูŽุฑูŽุฃู’ุชู], (TA,) [A writing read.]ู…ูุชูŽู‚ูŽุฑูุฆูŒ: see ู‚ูุฑู‘ูŽุขุกูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b1%d8%a3/?book=50
ู‚ุฑู‘ุงู…
ู‚ุฑู‘ุงู…? A kid. (IAar; in TA, art. ุนุช.) b2: See ู…ูู‚ู’ุฑูŽู…ูŽุฉูŒ.ู…ูู‚ู’ุฑูŽู…ูŒ: see ู…ูู‚ู’ุฑูŽู…ูŽุฉูŒ.ู…ูู‚ู’ุฑูŽู…ูŽุฉูŒ A coverlet of a bed; (Mgh, in arts. ู‚ุฑู… and ุญุจุณ;) also called ู…ูุญู’ุจูŽุณูŒ: (Id, in art. ุญุจุณ:) or a thin curtain, accord. to some, figured; as also โ†“ ู…ูู‚ู’ุฑูŽู…ูŒ and โ†“ ู‚ูุฑูŽุงู…ูŒ: (Msb:) or this last, a figured curtain. (Msb.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b1%d9%91%d8%a7%d9%85/?book=50
ู‚ุฑุจ
ู‚ุฑุจ1 ู‚ูŽุฑูุจูŽ, aor. ู€ู inf. n. ู‚ูุฑู’ุจูŒ (S, Mgh, O, Msb *) and ู‚ูุฑู’ุจูŽุฉูŒ and ู‚ูŽุฑูŽุงุจูŽุฉูŒ and ู‚ูุฑู’ุจูŽู‰ (Mgh, Msb) and ู…ูŽู‚ู’ุฑูŽุจูŽุฉูŒ, (Mgh,) [to which may be added some other syns. mentioned below with ู‚ูุฑู’ุจูŒ and ู‚ูŽุฑูŽุงุจูŽุฉูŒ,] It, and he, was, or became, near; (S, Mgh, O;) syn. ุฏูŽู†ูŽุง; (S, O;) contr. of ุจูŽุนูุฏูŽ: (Mgh:) or ู‚ูุฑู’ุจูŒ is in place, and ู‚ูุฑู’ุจูŽุฉูŒ is in station, or grade, or rank, and ู‚ูŽุฑูŽุงุจูŽุฉูŒ and ู‚ูุฑู’ุจูŽู‰ are in ุงู„ุฑู‘ูŽุญูู… [meaning relationship, or relationship by the female side]; (Mgh, Msb, TA;) or, accord. to the T, ู‚ูŽุฑูŽุงุจูŽุฉูŒ is in ุงู„ู†ู‘ูŽุณูŽุจ [app. relationship in a general sense], and ู‚ูุฑู’ุจูŽู‰ is in ุงู„ุฑู‘ูŽุญูู… [app. as meaning relationship by the female side]: (TA:) You say, ู‚ูŽุฑูุจูŽ ู…ูู†ู’ู‡ู, (A, MA, Msb, K,) and ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู; (A;) and ู‚ูŽุฑูุจูŽู‡ู, (S, MA, O, K,) aor. ู€ูŽ (S, K;) inf. n. (of the former verb, Msb) ู‚ูุฑู’ุจูŒ, (Msb, K,) or ู‚ูุฑู’ุจูŒ and ู‚ูุฑู’ุจูŽุฉูŒ &c. as above, (Msb,) or ู‚ูุฑู’ุจูŒ and ู…ูŽู‚ู’ุฑูŽุจูŽุฉูŒ and ู…ูŽู‚ู’ุฑูุจูŽุฉูŒ; (MA;) and (of the latter verb, S, MA, O) ู‚ูุฑู’ุจูŽุงู†ูŒ (S, MA, O, K) and ู‚ูุฑู’ุจูŽุงู†ูŒ; (K;) he (a man, S, O) was, or became, near to it; (S, A, MA, O, K;) syn. ุฏูŽู†ูŽุง: (S, A, O, K:) or the former verb means thus; but when one says ู„ูŽุง ุชูŽู‚ู’ุฑูŽุจู’ ูƒูŽุฐูŽุง with fet-h to the ุฑ, the meaning is, occupy not thyself with doing such a thing: (MF, TA, &c.:) or ู‚ูŽุฑูุจู’ุชู ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑูŽ, aor. ู€ูŽ and ู‚ูŽุฑูŽุจู’ุชูู‡ู, aor. ู€ู i. e., like ุชูŽุนูุจูŽ and like ู‚ูŽุชูŽู„ูŽ, inf. n. ู‚ูุฑู’ุจูŽุงู†ูŒ, signifies I did the thing, or affair; or I was, or became, near, or I approached, to it, or to doing it [or to doing something with it or to it]: an ex. of the former meaning is the saying [in the Kur xvii. 34], ู„ูŽุง ุชูŽู‚ู’ุฑูŽุจููˆุง ุงู„ุฒู‘ูู†ูŽุง [Commit not ye fornication, or adultery; or, accord. to some, this is an ex. of the latter meaning]; and hence one says, ู‚ูŽุฑูุจู’ุชู ุงู„ู…ูŽุฑู’ุฃูŽุฉูŽ, inf. n. ู‚ูุฑู’ุจูŽุงู†ูŒ, a metonymical phrase, meaning I compressed the woman: and an ex. of the latter meaning is the saying, ู„ูŽุง ุชูŽู‚ู’ุฑูŽุจููˆุง ุงู„ุญูู…ูŽู‰ i. e. ู„ูŽุง ุชูŽุฏู’ู†ููˆุง ู…ูู†ู’ู‡ู [meaning Approach not ye to doing, or to entering upon, the thing, or place, that is prohibited, or interdicted]. (Msb.) And the Arabs say, of a man, when a thing has disquieted, or disturbed, and grieved, him, ุฃูŽุฎูŽุฐูŽู‡ู ู…ูŽุง ู‚ูŽุฑูุจูŽ ูˆูŽู…ูŽุง ุจูŽุนูุฏูŽ, as though meaning (assumed tropical:) He became, or has become, disquieted by reason of near and remote circumstances of his case: (O:) or recent and old griefs took hold upon him. (Mgh in art. ู‚ุฏู…. [See art. ุจุนุฏ.]) ุฏูŽู†ูŽุง ู…ูู†ู‘ูู‰ ูˆูŽู‚ูŽุฑูุจูŽ is expl. by Zj as meaning He drew near to me and drew nearer. (T in art. ุฏู„ูˆ: see 5 in that art.) [And several other verbs belonging to this art. are syn., or nearly so, with ู‚ูŽุฑูุจูŽ or with ู‚ูŽุฑูุจูŽ in senses expl. above. Thus โ†“ ุงู‚ุฑุจ is syn. with ู‚ูŽุฑูุจูŽ in the first of the senses expl. above, like as ุฃูŽุฏู’ู†ูŽู‰ is with ุฏูŽู†ูŽุง, for its inf. n.]ุงู„ุฅูู‚ู’ุฑูŽุงุจู signifies ุงู„ุฏู‘ูุจููˆู‘ู. (TA.) โ†“ ุงู‚ุชุฑุจ, also, is syn. with ู‚ูŽุฑูุจูŽ in the first of the senses expl. above; (MA;) [i. e.] it is syn. with ุฏูŽู†ูŽุง: (Msb:) or it is syn. with โ†“ ุชู‚ุงุฑุจ, (S, O, K, TA,) signifying he, or it, drew near; (TA;) thus โ†“ ูˆูŽุงู‚ู’ุชูŽุฑูŽุจูŽ ุงู„ูˆูŽุนู’ุฏู [in the Kur xxi. 97] signifies ุชู‚ุงุฑุจ [meaning And the fulfilment of the promise shall draw near]: (S, O, TA:) and you say, ุงู‚ุชุฑุจ ู…ูู†ู‘ูู‰[meaning He drew near to me]: (A:) it is also said that is has a more particular signification than ู‚ูŽุฑูุจูŽ; for it denotes intensiveness in ุงู„ู‚ูุฑู’ุจ; thus says Ibn-'Arafeh; probably meaning that it denotes labour and difficulty in the accomplishment of the act. (MF, TA.) โ†“ ุชู‚ุฑู‘ุจ [likewise] is syn. with [ู‚ูŽุฑูุจูŽ, i. e.] ุฏูŽู†ูŽุง, in the phrase ุชู‚ุฑู‘ุจ ู…ูู†ู’ู‡ู: (O: [see ู‚ูŽุฑูุจูŽ ู…ูู†ู’ู‡ู:]) or it signifies he drew near, or approached, by little and little, (ุชูŽุฏูŽู†ู‘ูŽู‰,) to a thing. (TA.) And ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ โ†“ ู‚ุงุฑุจ, (ISd, TA,) or ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑูŽ, (Msb,) [like ู‚ูŽุฑูุจูŽู‡ู in many instances,] signifies He was, or became, near, or he approached, to the thing, or affair, or to doing it. (ISd, Msb, TA.) b2: ู‚ูŽุฑูุจูŽ, aor. ู€ู inf. n. ู‚ูุฑู’ุจูŒ signifies also (assumed tropical:) He formed an opinion that was near to certainty. (MF.) b3: In the phrase ู‚ูŽุฑูŽุจูŽุชู ุงู„ุดู‘ูŽู…ู’ุณู ู„ูู„ู’ู…ูŽุบููŠุจู [meaning The sun was, or became, near to setting], like ูƒูŽุฑูŽุจูŽุช, the ู‚ is asserted by Yaakoob to be a substitute for ูƒ. (TA.) A2: ู‚ูŽุฑูŽุจูŽ, aor. ู€ู inf. in. ู‚ูุฑูŽุงุจูŽุฉูŒ, He (a man) journeyed to water, there being between him and it a night's journey. (S, O.) [See also ุฃูŽู‚ู’ุฑูŽุจูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู. Or,] accord. to Lth, you say, ู‚ูŽุฑูŽุจููˆุง, aor. ู€ู inf. n. ู‚ูŽุฑูŽุจูŒ [q. v.], meaning They, after pasturing their camels in the tract between them and the wateringplace, and journeying on during a part of the time until there remained between them and the water a night, or an evening, hastened in their course. (TA.) And ู‚ูŽุฑูŽุจูŽ ุงู„ุฅูุจูู„ [in some copies of the K ุงู„ุฅูุจูู„ูŽ and in others ุงู„ุฅูุจูู„ู], aor. ู€ู inf. n. ู‚ูุฑูŽุงุจูŽุฉูŒ; thus in the K; but accord. to Th, ู‚ูŽุฑูŽุจูŽุชู ุงู„ุฅูุจูู„ู, aor. ู€ู inf. n. ู‚ูŽุฑูŽุจูŒ; (TA;) i. e. The camels journeyed by night in order to arrive at the water on the morrow: (K, * TA:) and [a man says, of himself,] ู‚ูŽุฑูŽุจู’ุชู, aor. ู€ู inf. n. ู‚ูุฑูŽุงุจูŽุฉูŒ. (TA.) b2: And ู‚ูŽุฑูŽุจู’ุชู ุงู„ู…ูŽุขุกูŽ, aor. ู€ู inf. n. ู‚ูŽุฑูŽุจูŒ, so in the Fs [of Th, meaning I journeyed to the water by night in order to reach it on the following morning]. (TA.) [Or] you say, ู‚ูŽุฑูŽุจููˆุง ุงู„ู…ูŽุขุกูŽ, meaning They sought, or sought to attain, the water. (A.) b3: And [hence] one says, ููู„ูŽุงู†ูŒ ูŠูŽู‚ู’ุฑูุจู ุญูŽุงุฌูŽุชูู‡ู, meaning (assumed tropical:) Such a one seeks, or seeks to attain, the object of his want; from the seeking, or seeking to attain, the water: and hence the saying, in a trad., ูˆูŽุฅูู†ู’ ู†ูŽู‚ู’ุฑูุจู ุจูุฐูฐู„ููƒูŽ ุฅูู„ู‘ูŽุง ุฃูŽู†ู’ ู†ูŽุญู’ู…ูŽุฏูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ูŽ (assumed tropical:) We not seeking thereby [aught] save our praising God: thus expl. by El-Khattรกbee. (Az, TA.) [Hence, also,] one says ู‚ูŽุฏู’ ู‚ูŽุฑูŽุจูŽ ุฃูŽู…ู’ุฑู‹ุง ู„ูŽุง ุฃูŽุฏู’ุฑูู‰ ู…ูŽุง ู‡ููˆูŽ (tropical:) [He has sought to accomplish an affair, I know not what it is]: (A, O: *) and ููู„ูŽุงู†ูŒ ูŠูŽู‚ู’ุฑูุจู ุฃูŽู…ู’ุฑู‹ุง ู„ูŽุง ูŠูŽุณู’ู‡ูู„ู ู„ูŽู‡ู (tropical:) [Such a one seeks to accomplish an affair that will not be easy to him]. (A.) ููู„ูŽุงู†ูŒ ูŠูŽู‚ู’ุฑูุจู ุฃูŽู…ู’ุฑู‹ุง means (assumed tropical:) Such a one seeks, desires, or aims at, [the accomplishment of] an affair, when he does a deed, or says a saying, with that object. (T, O, TA.) A3: ู‚ูŽุฑูŽุจูŽ ุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ููŽ, (S, O,) inf. n. ู‚ูŽุฑู’ุจูŒ; (K;) and โ†“ ุงู‚ุฑุจู‡ู, (O,) inf. n. ุฅูู‚ู’ุฑูŽุงุจูŒ; (K;) He put the sword into the ู‚ูุฑูŽุงุจ [q. v.]: (S, O, K:) or the former, (accord. to the K,) or โ†“ the latter, (accord. to the S and TA,) he made for the sword a ู‚ูุฑูŽุงุจ: (S, K, TA:) or โ†“ the latter has both of these significations: (O:) or the former verb is said of a sword or of a knife in the former sense; and in like manner โ†“ the latter verb in the latter sense: or the former phrase signifies he made for the sword a ู‚ูุฑูŽุงุจ; and โ†“ the latter phrase, he put the sword into its ู‚ูุฑูŽุงุจ: and one says, ู‚ูุฑูŽุงุจู‹ุง โ†“ ู‚ุฑู‘ุจ and โ†“ ุงู‚ุฑุจู‡ู, meaning he made a ู‚ูุฑูŽุงุจ. (TA.) A4: ู‚ูŽุฑู’ุจูŒ [as an inf. n. of which the verb is ู‚ูŽุฑูŽุจูŽ] also signifies The feeding a guest with the ุฃูŽู‚ู’ุฑูŽุงุจ (O, K, TA) meaning flanks [of an animal or of animals, pl. of ู‚ูุฑู’ุจูŒ or ู‚ูุฑูุจูŒ]. (TA.) A5: And ู‚ูŽุฑูุจูŽ, (O, K,) with kesr to the ุฑ, (O,) like ููŽุฑูุญ, (K,) [aor. ู€ูŽ inf. n. app. ู‚ูŽุฑูŽุจูŒ,] He (a man, TA) had a complaint (O, K) of his ู‚ูุฑู’ุจ or ู‚ูุฑูุจ, (K,) [i. e.] of his flank; (O;) as also โ†“ ู‚ุฑู‘ุจ, (O, * K, [in the former this verb is only indicated by the mention of its inf. n.,]) inf. n. ุชูŽู‚ู’ุฑููŠุจูŒ. (O, K.) 2 ู‚ุฑู‘ุจู‡ู, inf. n. ุชูŽู‚ู’ุฑููŠุจูŒ, He made, or caused, to be, or become, near, caused to approach, or brought, or drew, near, him, or it. (S, O, Msb. *) [Hence the phrase ู‚ูŽุฑู‘ูŽุจูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุฏูŽุงุฑูŽูƒูŽ, which see in what follows.] b2: [And hence, He made him to be a near associate; he made him an object of, or took him into, favour: and (agreeably with an explanation of the pass. in the Ham p. 184) he made him, or rendered him, an object of honour.] One says, ู‚ูŽุฑู‘ูŽุจูŽู‡ู ู…ูู†ู’ู‡ู meaning He (a king, or a governor, or prince, [or any other person who was either a superioror an equal,]) made him to be to him a ู‚ูุฑู’ุจูŽุงู†, i. e. [a near associate, or] a consessor, or a particular, or special, associate or companion [&c.: see ู‚ูุฑู’ุจูŽุงู†ูŒ]. (TA.) b3: ู‚ูŽุฑู‘ูŽุจูŽู‡ู ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ูู…ู’, in the Kur li. 27, means He presented it, or offered it, to them: (Jel:) or he placed it, or put it, before them. (Bd.) And one says also, ู‚ุฑู‘ุจ ุฎูŽุตู’ู…ูŽู‡ู ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ุณู‘ูู„ู’ุทูŽุงู†ู [He brought, or placed, his adversary before the Sultรกn]. (Mgh in art. ุฑูุน.) And โ†“ ู‚ุฑู‘ุจ ู„ูู„ู‘ูฐู‡ู ู‚ูŽุฑู’ุจูŽุงู†ู‹ุง [He offered, or presented, to God, an offering, or oblation]. (S, O: in the Msb, ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู.) b4: ุญูŽูŠู‘ูŽุง ูˆูŽู‚ูŽุฑู‘ูŽุจูŽ, (A, O,) inf. n. ุชูŽู‚ู’ุฑููŠุจูŒ, (K,) signifies (tropical:) He said, ุญูŽูŠู‘ูŽุงูƒูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ูˆูŽู‚ูŽุฑู‘ูŽุจูŽ ุฏูŽุงุฑูŽูƒูŽ [May God preserve thee alive, or prolong thy life, and make thine abode to be near]: (A, O, K:) one says thus of a host to a visitor. (TA.) b5: And ุงู„ุชู‘ูŽู‚ู’ุฑููŠุจู signifies also The denoting nearness. (Mughnee and K * voce ุฃูŽูˆู’, and Kull pp.82 and 83 and 124.) Thus what is termed ุชูŽุตู’ุบููŠุฑู ุงู„ุชู‘ูŽู‚ู’ุฑููŠุจู [The diminutive denoting nearness] is such as occurs in the saying, ุฏูŽุงุฑูู‰ ู‚ูุจูŽูŠู’ู„ูŽ ุงู„ู…ูŽุณู’ุฌูุฏู [โ€œ My house is a little before the mosque โ€]. (Kull p. 124.) b6: And The advancing an argument in such a manner as renders the desired conclusion a necessary consequence. (MF.) b7: and A certain sort of ุนูŽุฏู’ูˆ [or running] (S, O, K) of a horse: (S, O:) one says, of a horse, ู‚ุฑู‘ุจ, inf. n. ุชูŽู‚ู’ุฑููŠุจูŒ, (S, A, O,) meaning he raised his fore legs together and put them down together (S, O, K *) in running: (S, O:) or he ran [as though] pelting the ground [with his hoofs]: (Az, TA:) and it is also said of other animals than the horse: but not of the camel: (MF:) [one sort of] ุงู„ุชู‚ุฑูŠุจ is [a rate] less than ุงู„ุญูุถู’ุฑู; (S, A, O;) and more than ุงู„ุฎูŽุจูŽุจู: (El-รmidee, MF:) there are two sorts of ุชู‚ุฑูŠุจ, called ุฃูŽุนู’ู„ูŽู‰[which is a gallop] and ุฃูŽุฏู’ู†ูŽู‰ [which is a canter]: (S, O:) the former is termed ุงู„ุซู‘ูŽุนู’ู„ูŽุจููŠู‘ูŽุฉู; and the latter, ุงู„ุฅูุฑู’ุฎูŽุขุกู. (TA.) A2: See also 1, near the end, in two places.3 ู‚ูŽุงุฑูŽุจู’ุชูู‡ู, inf. n. ู…ูู‚ูŽุงุฑูŽุจูŽุฉูŒ [and ู‚ูุฑูŽุงุจูŒ], I was, or became, near to him, or it; contr. of ุจูŽุงุนูŽุฏู’ุชูู‡ู. (Msb.) See 1, near the middle of the paragraph. b2: One says of a vessel, (S, O, K,) ู‚ุงุฑุจ ุฃูŽู†ู’ ูŠูŽู…ู’ุชูŽู„ูุฆูŽ (S, O) or ู‚ุงุฑุจ ุงู„ุงูู…ู’ุชูู„ูŽุขุกูŽ (K) [It was, or became, near to being full]: ู‚ุงุฑุจ [thus used] is the verb from ู‚ูŽุฑู’ุจูŽุงู†ู [q. v.], and ู‚ูŽุฑูุจูŽ is not used in its stead. (Sb, TA.) And one says also, ู‚ุงุฑุจ ู…ูู„ู’ุฃูŽู‡ู [It was, or became, nearly equal, or it nearly amounted, to what would fill it]. (Msb.), And ู‚ุงุฑุจ ู‚ูŽุฏู’ุฑูŽู‡ู [It was, or became, nearly equal, or equivalent, to its quantity, or amount; or it was, or became, nearly equivalent to it]. (K, TA.) [And hence the term ุฃูŽูู’ุนูŽุงู„ู ุงู„ู…ูู‚ูŽุงุฑูŽุจูŽุฉู The verbs of appropinquation; as ูƒูŽุงุฏูŽ &c.] b3: ู‚ุงุฑุจ ุงู„ุฎูŽุทู’ูˆูŽ He made the stepping to be contracted; syn. ุฏูŽุงู†ูŽุงู‡ู; (Az, K, TA;) [i. e. he made short steps: made his steps to be near together;] said of a horse. (TA.) And ู‚ุงุฑุจ ูƒูŽู„ูŽุงู…ูŽู‡ู [He made the several portions of his speech, i. e. he made his words, to be near together; so that it means he uttered his speech rapidly]. (K in art. ูˆุท; &c.) and ู‚ุงุฑุจ ุจูŠู† ุงู„ูƒูŽู„ูู…ูŽุฉู ูˆูŽุงู„ูƒูŽู„ูู…ูŽุฉู ููู‰ ุงู„ุชู‘ูŽุณู’ุจููŠุญู [He made the words to follow one another nearly, or to be near together, in the act of praise, or the like.] (M in art. ุฏู†ูˆ.) And ู‚ูŽุงุฑูŽุจู’ุชู ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑูŽูŠู’ู†ู i. q. ุฏูŽุงู†ูŽูŠู’ุชู [I made the two affairs, or events, to be nearly uninterrupted]. (T, S, Msb, all in art. ุฏู†ูˆ.) b4: ู‚ุงุฑุจู‡ู also signifies He thought him, or it, to be near. (Ham p. 634.) And ู‚ุงุฑุจ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑูŽ He thought the thing. (MF.) b5: And He interchanged with him good, or pleasing, speech. (O, K, TA.) b6: And ู‚ุงุฑุจ ููู‰ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู He pursued the right, or just, or middle, course, neither exceeding it nor falling short of it, in the affair. (O, * K, * TA.) b7: And ู‚ูŽุงุฑูŽุจู’ุชูู‡ู ููู‰ ุงู„ุจูŽูŠู’ุนู [app. meaning, in like manner, I pursued a middle course with him in selling, or buying, with respect to the price demanded or offered, neither exceeding what was just nor falling short of it], (S, O,) inf. n. ู…ูู‚ูŽุงุฑูŽุจูŽุฉูŒ. (S.) b8: ู…ูู‚ูŽุงุฑูŽุจูŽุฉูŒ and ู‚ูุฑูŽุงุจูŒ signify also The raising the leg [or legs, of a woman,] for the purpose of ุฌูู…ูŽุงุน. (K.) 4 ุฃูŽู‚ู’ุฑูŽุจูŽ see 1, second quarter. b2: [Hence,] ุฃูŽู‚ู’ุฑูŽุจูŽุช, (S, A, O, K,) said of the pregnant, (A, TA,) or of a woman, and of a mare, and of a ewe or goat, (S, O, TA,) and also of an ass, (Lth, TA,) but [app.] not [properly] of a camel, (Lth, S, * O, * TA,) [though it is sometimes said of a camel, as in the S and O voce ุบูŽู…ููˆุณ, and in the O and K in art. ูƒ,] She was, or became, near to bringing forth. (Lth, S, A, O, K.) b3: and ุงู‚ุฑุจ said of a colt, and of a young camel, (K, TA,) &c., (TA,) He was, or became, near to the age of shedding his central incisors; (K, TA;) and likewise, to that of shedding other teeth. (TA.) b4: And He nearly filled a vessel. (S, O, K.) b5: ู„ูŽุฃูู‚ู’ุฑูุจูŽู†ู‘ูŽูƒูู…ู’ ุตูŽู„ูŽุงุฉูŽ ุฑูŽุณููˆู„ู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู occurs in a trad. of Aboo-Hureyreh, meaning I will indeed perform to you the like of, or what will be nearly the same as, the praying of the Apostle of God. (TA.) b6: ุงู‚ุฑุจ ุงู„ุฅูุจูู„ูŽ He made the camels to journey by night in order to arrive at the water on the morrow: (O, * K, TA:) or ุงู‚ุฑุจูˆุง ุฅูุจูู„ูŽู‡ูู…ู’ They, after pasturing them in the tract between them and the watering-place, and journeying on during a part of the time until there remained between them and the water a night, or an evening, hastened their camels. (Lth, TA.) b7: And ุงู‚ุฑุจ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู The people, or party, became persons whose camels were performing a journey such as is termed ู‚ูŽุฑูŽุจูŒ: the part. n. is [said to be] โ†“ ู‚ุงุฑุจ, not ู…ูู‚ู’ุฑุจูŒ: (As, S, O:) the former of these is said by A'Obeyd to be anomalous: (S, O:) [but see ู‚ูŽุฑูŽุจูŽ, which is expl. as having almost exactly the same meaning as that which is in this instance assigned to ุงู‚ุฑุจ. And it is also mentioned in the TA, app. on the authority of AA, that the same phrase and the same anomalous part. n. are used when the people's camels are ู…ูุชูŽู‚ูŽุงุฑูุจูŽุฉ (which means few, or near together): but I think that this word is a mistake of a copyist, for ู‚ูŽูˆูŽุงุฑูุจู: see ู‚ูŽุงุฑูุจูŒ.]A2: See also 1, last quarter, in six places.5 ุชูŽู‚ูŽุฑู‘ูŽุจูŽ see 1, near the middle of the paragraph. b2: [Hence] one says to his companion, urging him, ุชูŽู‚ูŽุฑู‘ูŽุจู’, meaning (tropical:) Advance thou, or come forward: (A, TA:) or ุชูŽู‚ูŽุฑู‘ูŽุจู’ ูŠุง ุฑูŽุฌูู„ู, meaning hasten, O man. (As, O, L, K, TA.) Only the imperative mood in this sense is said to be used. (MF, TA.) b3: And [hence, also,] ุชู‚ุฑู‘ุจ signifies He rendered himself near, or allied himself, [drew near, or ingratiated himself,] by affection and friendship. (TA, voce ุชูŽู†ูŽุณู‘ูŽุจูŽ. [In this sense it is trans. by means of ู…ูู†ู’.]) And He applied himself with gentleness, or courtesy, to obtain access, or nearness, to a man, by means of some act performed for that purpose, or by right. (TA. [In this sense it is trans. by means of ุฅูู„ูŽู‰.]) And one says, ุชู‚ุฑู‘ุจ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู [He drew near unto God] by prayer or the like, and righteous actions: and ุชู‚ุฑู‘ุจ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ู…ูู†ู’ู‡ู [God drew near unto him] by beneficence towards him. (TA.) And ุชู‚ุฑู‘ูุจ ุจูู‡ู ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู, (S, A, O, Msb, K, *) inf. n. ุชูŽู‚ูŽุฑู‘ูุจูŒ and ุชูู‚ูุฑู‘ูŽุงุจูŒ, (O, K,) the latter [of a rare form] like ุชูุญูู…ู‘ูŽุงู„ูŒ and ุชููƒูู„ู‘ูŽุงู…ูŒ and ุชูู…ูู„ู‘ูŽุงู‚ูŒ, (O,) He sought thereby nearness, to bring himself near, to draw near, or to approach, unto God; or to advance himself in the favour of God: (S, K, * TA:) and ููŽุนูŽู„ูŽู‡ู ุชูŽู‚ูŽุฑู‘ูุจู‹ุง ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู [He did it by way of seeking nearness, &c., to Him]. (A.) A2: ุชู‚ุฑู‘ุจ also signifies He (a man, O) put his hand upon his ู‚ูุฑู’ุจ (O, K, TA) i. e. his flank, (O, TA,) in walking; or, as some say, hastening, or going quickly. (TA.) 6 ุชู‚ุงุฑุจูˆุง They were, or became, or drew, near, one to another: (S, * A, * Msb:) you say ุชู‚ุงุฑุจูˆุง and โ†“ ุงู‚ุชุฑุจูˆุง [both app. signifying the same, like ุชุฎุงุตู…ูˆุง and ุงุฎุชุตู…ูˆุง, and ุชุฎุงู„ุทูˆุง and ุงุฎุชู„ุทูˆุง, and ุชุดุงุฑูƒูˆุง and ุงุดุชุฑูƒูˆุง, &c.]. (A.) b2: See also 1, second quarter. b3: ุชู‚ุงุฑุจุช ุฅูุจูู„ูู‡ู means (tropical:) His camels became few, [because drawing near together,] (A, O, K, TA,) and (as is also said of other things, TA) declined, or became reduced to a bad state. (O, * K, * TA.) b4: And [for the like reason, because of its becoming dense,] ุชู‚ุงุฑุจ is said of seed-produce, or standing corn or the like, meaning (assumed tropical:) It became nearly ripe. (O, K, TA.) b5: And hence [accord. to some], ุชูŽู‚ูŽุงุฑูŽุจูŽ ุงู„ุฒู‘ูŽู…ูŽุงู†ู (assumed tropical:) [When the time becomes contracted], occurring in a trad., expl. in art. ุฒู…ู†, q. v. (TA.) 8 ุฅูู‚ู’ุชูŽุฑูŽุจูŽ see 1, second quarter, in two places: b2: and see also 6.10 ุงุณุชู‚ุฑุจู‡ู [contr. of ุงุณุชุจุนุฏู‡ู]. One says, ู‡ููˆูŽ ูŠูŽุณู’ุชูŽู‚ู’ุฑูุจู ุงู„ุจูŽุนููŠุฏูŽ [He reckons near that which is remote]. (A, Msb.) ู‚ูุฑู’ุจูŒ [mentioned in the first sentence of this art. as an inf. n.] is the contr. of ุจูุนู’ุฏูŒ: (S, O:) [used as a simple subst., it signifies Nearness, and] it is said to be [properly, or primarily,] in respect of place; [i. e. vicinity;] as distinguished from ู‚ูุฑู’ุจูŽุฉูŒ &c. (Msb, TA.) You say, ุฅูู†ู‘ูŽ ู‚ูุฑู’ุจูŽูƒูŽ ุฒูŽูŠู’ุฏู‹ุง [Verily Zeyd is in thy vicinity; i. e., near thee in respect of place]; but not ุฅูู†ู‘ูŽ ุจูุนู’ุฏูŽูƒูŽ ุฒูŽูŠู’ุฏู‹ุง; because ู‚ูุฑู’ุจ is more capable of being used as an adv. n. of place than ุจูุนู’ุฏ: in like manner they said also โ†“ ู‡ููˆูŽ ู‚ูุฑูŽุงุจูŽุชูŽูƒูŽ, meaning [He is in thy vicinity; i. e.,] near thee in respect of place. (Sb, TA. [See also ู‚ูŽุฑููŠุจูŒ.]) [And ุจูุงู„ู‚ูุฑู’ุจู ู…ูู†ู’ู‡ู is a phrase of frequent occurrence, meaning In the vicinity of, or near in respect of place to, him, or it.] And one says, ุชูŽู†ูŽุงูˆูŽู„ูŽู‡ู ู…ูู†ู’ ู‚ูุฑู’ุจู and โ†“ ู…ูู†ู’ ู‚ูŽุฑููŠุจู [He took it, or took it with his hand, from a near place or spot]. (A, Msb.) and ุฑูŽุฃูŽูŠู’ุชูู‡ู ู…ูู†ู’ ู‚ูุฑู’ุจู [and โ†“ ู…ูู†ู’ ู‚ูŽุฑููŠุจู I saw him, or it, from a near place or spot, or from within a short distance]. (S in art. ุงู…; &c.) b2: It is also syn. with โ†“ ู‚ูŽุฑูŽุงุจูŒ [signifying Nearness in respect of time] as used in the saying ุงููู’ุนูŽู„ู’ ุฐูฐู„ููƒูŽ ุจูู‚ูŽุฑูŽุงุจู[i. e. Do thou that soon; like as one says, ุนูŽู†ู’โ†“ ู‚ูŽุฑููŠุจู]: (K, TA:) accord. to the K, the word ู‚ุฑุงุจ in this case is like ุณูŽุญูŽุงุจ: but it is said in a prov., ุฃูŽูƒู’ูŠูŽุณู โ†“ ุงู„ููุฑูŽุงุฑู ุจูู‚ูุฑูŽุงุจู, thus in the S, or, as some relate it, โ†“ ุจูู‚ูุฑูŽุงุจู; and IB says, J has cited this prov. [next] after the ู‚ูุฑูŽุงุจ of the sword, but should have said that ุงู„ู‚ูุฑูŽุงุจู is also syn. with ุงู„ู‚ูุฑู’ุจู, and should then have adduced the prov. as an ex. meaning The fleeing soon in eagerness of desire for safety [is more, or most, shrewd]: (TA:) [this rendering, however, requires consideration; for, accord. to Meyd, who gives only the reading ุจูู‚ูุฑูŽุงุจู, the meaning of the prov. is, that he who flees with the โ†“ ู‚ูุฑูŽุงุจ (by which is meant the scabbard) when the sword has passed away from his possession is more shrewd than he who causes, or suffers, the ู‚ูุฑูŽุงุจ also to pass away from him: in Freytag's Arab Prov. ii. 210, both of these explanations are given; but ู‚ุฑูŠุจ is there erroneously put for ู‚ูุฑู’ุจ.] b3: See also ู‚ูŽุฑูŽุงุจูŽุฉูŒ. b4: It is also a pl. of ู‚ูŽุฑููŠุจูŒ [q. v.]. (TA in art. ุฒู„ู.) A2: ู‚ูุฑู’ุจูŒ also, and โ†“ ู‚ูุฑูุจูŒ, (S, O, K,) the former of which is the original, (TA,) signify The ุฎูŽุงุตูุฑูŽุฉ [or flank]: (O, K:) or [the part] from the ุดูŽุงูƒูู„ูŽุฉ [which is syn., or nearly so, with ุฎูŽุงุตูุฑูŽุฉ,] to the ู…ูŽุฑูŽุงู‚ู‘ [or soft parts] of the belly: (S, O, K:) and likewise from the ุฑูŽูู’ุบ [generally meaning groin] to the armpit, on each side: (TA:) [properly used in relation to a horse:] sometimes metaphorically used in relation to a she-camel, and to an ass [meaning a wild ass, and also to a man: see 5, last sentence]: (TA:) pl. ุฃูŽู‚ู’ุฑูŽุงุจูŒ; (T, S, O, K;) which is also used in the place of the dual. (T, TA.) ู‚ูŽุฑูŽุจูŒ [mentioned in the latter half of the first paragraph of this art. as an inf. n.] is [said to be] a subst., signifying A journey to water when it is a night's journey distant: or, as As said, on the authority of an Arab of the desert, (S, O,) a journey by night in order to arrive at the water on the morrow; (S, O, K;) and so โ†“ ู‚ูุฑูŽุงุจูŽุฉูŒ [which is also mentioned as an inf. n. in the latter half of the first paragraph of this art.]; (K;) a journey by night in order to arrive at the water on the second following day being called ุทูŽู„ูŽู‚ูŒ: (S, O:) and the seeking water by night: or, when it is not more than a night's journey distant: or the first day in which one journeys to water when it is two days distant; the second day being called ุทูŽู„ูŽู‚ูŒ: (K: [but the converse seems to be the truth, being asserted by several of the highest authorities, and agreeable with the derivation of each of the two words: see ุทูŽู„ูŽู‚ูŒ:]) or the night after which, in the morning, one arrives at the water: (TA:) and ู„ูŽูŠู’ู„ูŽุฉู ุงู„ู‚ูŽุฑูŽุจู is the night in which people with their camels hasten to the water in a journey such as is termed ู‚ูŽุฑูŽุจูŒ ุจูŽุตู’ุจูŽุงุตูŒ; this latter term being applied to signify a people's letting their camels pasture while they are journeying towards water; and when there remains an evening between them and the water, hastening towards it: (S, O:) or, as is said on the authority of As, ู„ูŽูŠู’ู„ูŽุฉู ุงู„ู‚ูŽุฑูŽุจู is the second night after the pastor has turned the faces of his camels towards the water, and so left them to pasture; this second night being the night of hard driving; and the first night being called ู„ูŽูŠู’ู„ูŽุฉู ุงู„ุทู‘ูŽู„ูŽู‚ู: accord. to AA, [the journey called] ุงู„ู‚ูŽุฑูŽุจู is [the journey to water] during three days, or more. (TA.) And [hence] ุงู„ู‚ูŽุฑูŽุจูŽ is used to signify What is a night's journey distant. (S in art. ู†ูˆุจ, in explanation of a verse cited in that art. [Or, accord. to IAar, ู‚ูŽุฑูŽุจ there signifies near, so as to be visited repeatedly: or, as AA says, at such a distance as to be visited once in three days.]) [See also a saying mentioned voce ุญูŽูˆู’ุฒูŒ.] b2: Also A well of which the water is near [to the mouth]. (O, K.) ู‚ูุฑูุจูŒ: see ู‚ูุฑู’ุจูŒ, last sentence.ู‚ูุฑู’ุจูŽุฉูŒ an inf. n. of ู‚ูŽุฑูุจูŽ [q. v.: and used as a simple subst. signifying Nearness]; like ู‚ูุฑู’ุจูŒ: or the former is in station, or grade, or rank. (Mgh, Msb.) You say, ุทูŽู„ูŽุจู’ุชู ู…ูู†ู’ู‡ู ุงู„ู‚ูุฑู’ุจูŽุฉูŽ [I sought of him nearness of station, &c.; or admission into favour]. (A.) b2: See also ู‚ูŽุฑูŽุงุจูŽุฉูŒ. b3: Also, (A, O, Msb,) and โ†“ ู‚ูุฑูุจูŽุฉูŒ, (Msb,) A thing [such as prayer, or any righteous deed or work,] whereby one seeks nearness, to bring himself near, to draw near, or to approach, unto God; or to advance himself in the favour of God; (A, * O, Msb;) as also โ†“ ู‚ูุฑู’ุจูŽุงู†ูŒ: (S, O, Msb, K:) pl. of the first and second ู‚ูุฑูŽุจูŒ and ู‚ูุฑู’ุจูŽุงุชูŒ and ู‚ูุฑูุจูŽุงุชูŒ and ู‚ูุฑูŽุจูŽุงุชูŒ. (Msb.) ู‚ูุฑู’ุจูŽุฉูŒ A kind of ุณูู‚ูŽุขุก [or skin], (S, * O, * TA,) used for water: (S, O:) or a ูˆูŽุทู’ุจ [or skin] that is used for milk, and sometimes for water: (ISd, K:) or such as is sewed on one side: (K:) [the modern ู‚ูุฑู’ุจูŽุฉ, which is seldom, if ever, used for anything but water, is (if I may judge from my own observations and the accounts of others) always made of the skin of a goat about one year old or upwards: it consists of nearly the whole skin; only the skin of the head, and a small portion of that of each leg, being cut off: it has a seam extending from the upper part of the throat nearly to the belly, and sometimes a corresponding seam at the hinder part, but more commonly only a patch of leather over the fundament and navel: over the seam, or over each seam, is sewed a narrow strip of leather; and a mouth of leather is added in the place of the head: it is carried on the back, by means of a strap, or cord, &c., one end of which is generally attached to a cord connecting the two fore-legs; and the other, to the right hind leg:] the pl. (of pauc., S, O) is ู‚ูุฑู’ุจูŽุงุชูŒ, and ู‚ูุฑูŽุจูŽุงุชูŒ, and ู‚ูุฑูุจูŽุงุชูŒ, and (of mult., S, O) ู‚ูุฑูŽุจูŒ. (S, O, Msb, K.) ูููŠู‡ู ู‚ูŽุฑูŽุจูŽุฉูŒ and โ†“ ู‚ูุฑูŽุงุจูŽุฉูŒ are said of a vessel that is nearly filled [meaning In it is a quantity that nearly fills it]. (K, TA.) [See also ู‚ูุฑูŽุงุจูŒ.]ู‚ูุฑูุจูŽุฉูŒ: see ู‚ูุฑู’ุจูŽุฉูŒ: b2: and see also ู‚ูŽุฑูŽุงุจูŽุฉูŒ.ู‚ูุฑู’ุจูŽู‰ [mentioned in the first sentence of this art. as an inf. n.: and used as a simple subst.]: see ู‚ูŽุฑูŽุงุจูŽุฉูŒ, in five places: and see also ู‚ูŽุฑููŠุจูŒ, latter half.ู‚ูŽุฑู’ุจูŽุงู†ู A vessel nearly full: fem. ู‚ูุฑู’ุจูŽู‰: (S, O, K:) and pl. ู‚ูุฑูŽุงุจูŒ: (S, O:) you say ู‚ูŽุฏูŽุญูŒ ู‚ูŽุฑู’ุจูŽุงู†ู ู…ูŽุขุกู‹ i. e. [A drinking vessel] nearly full of water: and the ู‚ in ู‚ุฑุจุงู† is [said to be] sometimes changed into ูƒ: (TA:) so accord. to Yaakoob; but ISd denies this. (TA in art. ูƒุฑุจ.) A2: See also the paragraph here following.ู‚ูุฑู’ุจูŽุงู†ูŒ: see ู‚ูุฑู’ุจูŽุฉูŒ: [it may often be rendered An offering, or oblation: and hence it sometimes means a sacrifice, as in the Kur iii. 179:] pl. ู‚ูŽุฑูŽุงุจููŠู†ู. (Msb.) ู‚ูุฑู’ุจูŽุงู†ูู‡ูู…ู’ ุฏูู…ูŽุขุคูู‡ูู…ู’ [Their offering to God is their blood, lit. bloods,] occurs in a trad. as cited from the Book of the Law revealed to Moses, and as referring to the Arabs; meaning, they seek to bring themselves near unto God by shedding their blood in fighting in the cause of religion; whereas the ู‚ุฑุจุงู† of preceding peoples consisted in the slaughtering of oxen or cows, and sheep or goats, and camels. (TA.) And it is said in another trad., ุงู„ุตู‘ูŽู„ูŽุงุฉู ู‚ูุฑู’ุจูŽุงู†ู ูƒูู„ู‘ู ุชูŽู‚ูู‰ู‘ู [The divinely-appointed act of prayer is the offering to God of every pious person]; meaning, that whereby the pious seek to bring themselves near unto God. (TA.) b2: Also, (S, A, O, K,) and โ†“ ู‚ูŽุฑู’ุจูŽุงู†ูŒ, (K,) but this latter is by some disapproved, (TA,) [A near associate; or] a particular, or special, (A, K,) associate or companion (A) or consessor; (K;) or a consessor; and a particular, or special, associate or companion; (S, ISd, O;) [or a familiar, or favourite;] of a king, (S, ISd, A, O, K,) or of a governor, or prince; (S, O;) [or of any person who is either a superior or an equal;] so called because of his nearness: (TA:) pl. ู‚ูŽุฑูŽุงุจููŠู†ู: (S, A, O, K:) and one says also, ููู„ูŽุงู†ูŒ ู…ูู†ู’ ู‚ูุฑู’ุจูŽุงู†ู ุงู„ุฃูŽู…ููŠุฑู [Such a one is of the near associates, &c., of the governor, or prince]; (S, O;) [for] ู‚ูุฑู’ุจูŽุงู†ูŒ is [said to be originally] an inf. n., and [therefore, as an epithet,] the same as sing. and dual and pl.: (so in a marginal note in one of my copies of the S:) or, in a phrase of this kind, it is a pl. of โ†“ ู‚ูŽุฑููŠุจูŒ. (A in art. ุจุนุฏ.) ู‚ูŽุฑูŽุงุจูŒ: see ู‚ูุฑู’ุจูŒ, former half.ู‚ูุฑูŽุงุจูŒ: see ู‚ูŽุฑููŠุจูŒ, last quarter, in two places: b2: and ู‚ูุฑู’ุจูŒ, near the middle: b3: and ู‚ูุฑูŽุงุจูŒ, former half: b4: and ู‚ูุฑูŽุงุจูŽุฉูŒ.ู‚ูุฑูŽุงุจูŒ [an inf. n. of 3. And hence ู‚ูุฑูŽุงุจูŽ as an adv. n. of time]. You say, ุฃูŽุชูŽูŠู’ุชูู‡ู ู‚ูุฑูŽุงุจูŽ ุงู„ุนูุดูŽุขุกู I came to him near nightfall: and ู‚ูุฑูŽุงุจูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู near night. (Lth, TA.) And 'Oweyf El-Kawรกfee says, describing she-camels, (so in the TA and in one of my copies of the S,) or 'Oweyf El-Fezรกree, (so in the O,) ู‡ููˆูŽ ุงุจู’ู†ู ู…ูู†ูŽุถู‘ูุฌูŽุงุชู ูƒูู†ู‘ูŽ ู‚ูุฏู’ู…ู‹ุง ูŠูŽุฒูุฏู’ู†ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุนูŽุฏููŠุฏู ู‚ูุฑูŽุงุจูŽ ุดูŽู‡ู’ุฑู (O, TA) i. e. He is the off spring of [one of the] she-camels that went beyond the usual time of bringing forth, that used formely to exceed the computed [time] near a month: J give a different reading of this verse, ูŠูŽุฑูุฏู’ู†ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุบูŽุฏููŠูุฑ; but the correct reading is that given above. (IB, TA.) b2: See also ู‚ูุฑู’ุจูŒ, near the middle. b3: ู‚ูุฑูŽุงุจู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู and โ†“ ู‚ูุฑูŽุงุจูู‡ู and โ†“ ู‚ูุฑูŽุงุจูŽุชูู‡ู signify What is nearly the equal in quantity, or amount, or nearly the equivalent, of the thing. (K.) One says, ู…ูŽุนูŽู‡ู ุฃูŽู„ู’ูู ุฏูุฑู’ู‡ูŽู…ู ุฃูŽูˆู’ ู‚ูุฑูŽุงุจูู‡ู He has with him a thousand dirhems, or nearly the equal thereof: and ู…ูŽุนูŽู‡ู ู…ูู„ู’ุกู ู‚ูŽุฏูŽุญู ู…ูŽุขุกู‹ ุฃูŽูˆู’ ู‚ูุฑูŽุงุจูู‡ู He has with him a cupful of water, or nearly the equal thereof. (Lth, TA.) And a poet says, (S,) namely, El-'Ambar, (so in the O and TA,) or Es-Sinnabr, (so in the Mz, 49th ู†ูˆุน,) Ibn-'Amr, Ibn-Temeem, (O, TA, *) ุฅูู„ู‘ูŽุง ุชูŽุฌูุฆู’ ู…ูŽู„ู’ุฃูŽู‰ ูŠูŽุฌูุฆู’ ู‚ูุฑูŽุงุจูู‡ูŽุง [If a full bucket (ุฏูŽู„ู’ูˆูŒ being understood, as is indicated in the S and O and TA,) come not, what will be nearly the equal thereof will come]. (S, O, TA.) One says also, ู„ูŽูˆู’ ุฃูŽู†ู‘ูŽ ู„ูู‰ ู‚ูุฑูŽุงุจูŽ ู‡ูฐุฐูŽุง ุฐูŽู‡ูŽุจู‹ุง i. e. [If there belonged to me] the quantity nearly sufficient for the filling of this [of gold]: and ู„ูŽูˆู’ ุฌูŽุขุกูŽ ุจูู‚ูุฑูŽุงุจู ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู i. e. [If he brought] that which would be nearly the equal in quantity of the earth. (Msb.) And ุงู„ุฑู‘ููƒู’ุจูŽุชูŽูŠู’ู†ู โ†“ ุงู„ู…ูŽุขุกู ู‚ูุฑูŽุงุจูŽุฉู [The water is such as is nearly the equal in height of the two knees]. (A.) [See also ู‚ูŽุฑูŽุจูŽุฉูŒ.]A2: Also The ุบูู…ู’ุฏ [i. e. scabbard, or sheath,] of a sword, (K, TA,) or of a knife: (TA:) or the ุฌูŽูู’ู† [i. e. case, or receptacle,] of the ุบูู…ู’ุฏ; (K, TA;) the ุฌูŽูู’ู†, which is a case, or receptacle, wherein is the sword together with its scabbard (ุจูุบูู…ู’ุฏูู‡ู) and its suspensory belt or cord: (S, O, TA:) it is like a ุฌูุฑูŽุงุจ of leather, into which the rider, or rider upon a camel, puts his sword with its ุฌูŽูู’ู† [here meaning scabbard], and his whip, and his staff, or stick, and his utensils: (Az, TA:) or like the ุฌูุฑูŽุงุจ, into which one puts his sword with its scabbard (ุจูุบูู…ู’ุฏูู‡ู), and his whip, and sometimes his travelling-provisions of dates &c.: (IAth, TA:) the pl. of the ู‚ูุฑูŽุงุจ of the sword is ู‚ูุฑูุจูŒ [a pl. of mult.] (Msb, TA) and ุฃูŽู‚ู’ุฑูุจูŽุฉูŒ [a pl. of pauc.], like ุฎูู…ูุฑูŒ and ุฃูŽุฎู’ู…ูุฑูŽุฉูŒ pls. of ุฎูู…ูŽุงุฑูŒ. (Msb.) See also ู‚ูุฑู’ุจูŒ, latter half.ู‚ูŽุฑููŠุจูŒ Near in respect of place: (S, O, Msb, K, * &c.:) in this sense used alike as sing. and pl. (Kh, ISk, T, O, Msb, K *) and dual, (ISk, TA,) and as masc. and fem., (AA, Kh, Fr, ISk, T, S, O, Msb,) as is also ุจูŽุนููŠุฏูŒ in the contr. sense: (Kh, ISk, TA:) the Arabs say ู‡ููˆูŽ ู‚ูŽุฑููŠุจูŒ ู…ูู†ู‘ูู‰, (ISk, O, * TA,) and ู‡ูู…ูŽุง ู‚ูŽุฑููŠุจูŒ ู…ูู†ู‘ูู‰, and ู‡ูู…ู’ ู‚ูŽุฑููŠุจูŒ ู…ูู†ู‘ูู‰, (ISk, TA,) and ู‡ูู‰ูŽ ู‚ูŽุฑููŠุจูŒ ู…ูู†ู‘ูู‰, &c., meaning ููู‰ ู…ูŽูƒูŽุงู†ู ู‚ูŽุฑููŠุจู [in a place near, to me, or little removed from me:] (ISk, O, TA:) or when you say ู‡ูู†ู’ุฏูŒ ู‚ูŽุฑููŠุจูŒ ู…ูู†ู’ูƒูŽ, it is as though you said ู‡ูู†ู’ุฏูŒ ู…ูŽูˆู’ุถูุนูู‡ูŽุง ู‚ูŽุฑููŠุจูŒ ู…ูู†ู’ูƒูŽ [Hind, her place is near to thee:] (AA, Msb:) hence, [in the Kur vii. 54,] ุฅูู†ู‘ูŽ ุฑูŽุญู’ู…ูŽุฉูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ู‚ูŽุฑููŠุจูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู…ูุญู’ุณูู†ููŠู†ูŽ [Verily the mercy of God is near unto the welldoers]: (AA, ISk, O, Msb:) but it is allowable to say ู‚ูŽุฑููŠุจูŽุฉูŒ, as also ุจูŽุนููŠุฏูŽุฉูŒ: (ISk, O, Msb, TA:) or (accord. to Zj, TA) ู‚ุฑูŠุจ is here without ุฉ because ุฑุญู…ุฉ is not really [but only conventionally] of the fem. gender: (S, O, TA:) [but this reason is not satisfactory, because it does not apply to other cases mentioned above:] and it is also said that it is without ุฉ because it is assimilated to an epithet of the measure ููŽุนููˆู„ูŒ, which does not receive the fem. affix ุฉ. (TA.) [Hence the phrase ู…ูู†ู’ ู‚ูŽุฑููŠุจู:] see ู‚ูุฑู’ุจูŒ, former half, in two places. And [hence also] you say, ุฅูู†ู‘ูŽ ู‚ูŽุฑููŠุจู‹ุง ู…ูู†ู’ูƒูŽ ุฒูŽูŠู’ุฏู‹ุง [Verily Zeyd is in a place near to thee]; like as you say, ุฅูู†ู‘ูŽ ู‚ูุฑู’ุจูŽูƒูŽ ุฒูŽูŠู’ุฏู‹ุง. (Sb, TA.) b2: [Also Near in respect of time, whether future, as in the Kur xlii. 16, &c.; or past, as in the Kur lix. 15. And hence ู‚ูŽุฑููŠุจู‹ุง meaning Shortly after and before. And Nearly, as when one says, ุฃูŽู‚ูŽู…ู’ุชู ุจูุงู„ู…ูŽูˆู’ุถูุนู ู‚ูŽุฑููŠุจู‹ุง ู…ูู†ู’ ุณูŽู†ูŽุฉู I remained, stayed, or abode, in the place nearly a year. Hence also the phrase ุนูŽู†ู’ ู‚ูŽุฑููŠุจู:] see ู‚ูุฑู’ุจูŒ, near the middle. b3: And Near as meaning related by birth or by marriage: (S, O, Msb, K:) [and generally used as an epithet in which the quality of a subst. is predominant, meaning a relation, or relative:] in this sense it receives the fem. form, by universal consent; so that you say, ู‡ูฐุฐูู‡ู ุงู„ู…ูŽุฑู’ุฃูŽุฉู ู‚ูŽุฑููŠุจูŽุชูู‰ [This woman is my relation]: (Fr, S, O, Msb: *) and likewise the dual form; so that you say, [ู‡ูู…ูŽุง ู‚ูŽุฑููŠุจูŽุงู†ู and] ู‡ูู…ูŽุง ู‚ูŽุฑููŠุจูŽุชูŽุงู†ู [They two are relations]: (AA, Msb:) [and it has a pl., namely, ุฃูŽู‚ู’ุฑูุจูŽุขุกู;] you say, ู‡ูู…ู’ ุฃูŽู‚ู’ุฑูุจูŽุงุฆูู‰ and ุฃูŽู‚ูŽุงุฑูุจูู‰ (S, A, O, K) [and ุฃูŽู‚ู’ุฑูŽุจูู‰ู‘ูŽ, this last originally ุฃูŽู‚ู’ุฑูŽุจููˆู‰ูŽ; the first signifying They are my relations; and the second and third, properly, being pls. of โ†“ ุฃูŽู‚ู’ุฑูŽุจู, They are my nearer, or nearest, or very near, relations; though in the T the second is said to be pl. of ู‚ูŽุฑููŠุจูŒ; and in most of the copies of the K, but not in all, (for in some the first of these three words is omitted, as it is also in the TA,) it is implied that ุฃูŽู‚ู’ุฑูุจูŽุขุกู and ุฃูŽู‚ูŽุงุฑูุจู and ุฃูŽู‚ู’ุฑูŽุจููˆู†ูŽ (which are mentioned in the Msb without any distinction of meaning) are all to be understood in the latter sense]: and ู‚ูุฑู’ุจูŒ [also] is a pl. of ู‚ูŽุฑููŠุจูŒ [app. in the sense here assigned to it], like as ุบูุฑู’ุจูŒ is of ุบูŽุฑููŠุจูŒ; (TA in art. ุฒู„ู;) and ู‚ูŽุฑู’ุจูŽู‰ is allowable as a pl. of ููŽุฑููŠุจูŒ: (T, TA:) the pl. of ู‚ูŽุฑููŠุจูŽุฉูŒ is ู‚ูŽุฑูŽุงุฆูุจู. (T, Msb, TA.) And like as you say, ู‡ููˆูŽ ู‚ูŽุฑููŠุจูู‰[meaning He is my relation], as too you say, โ†“ ู‡ููˆูŽ ุฐููˆ ู‚ูŽุฑูŽุงุจูŽุชูู‰ (S, O, K) and ู…ูู†ู‘ูู‰ โ†“ ุฐููˆ ู‚ูŽุฑูŽุงุจูŽุฉู and ู…ู†ู‘ู‰ โ†“ ุฐููˆ ู…ูŽู‚ู’ุฑูุจูŽุฉู and ู…ูู†ู‘ูู‰ โ†“ ุฐููˆ ู‚ูุฑู’ุจูŽู‰; (TA;) but not โ†“ ู‡ููˆูŽ ู‚ูŽุฑูŽุงุจูŽุชูู‰; (K;) [for only] the vulgar say this; as also ู‡ูู…ู’ ู‚ูŽุฑูŽุงุจูŽุงุชูู‰: (S, O:) or, accord. to Z, โ†“ ู‡ููˆูŽ ู‚ูŽุฑูŽุงุจูŽุชูู‰ is allowable, being accounted for as a phrase in which the prefixed n. [ุฐููˆ] is suppressed; and it has moreover been asserted to be correct and chaste in verse and prose: โ†“ ู‚ูŽุฑูŽุงุจูŽุฉูŒ also occurs in the trads. in the sense of ุฃูŽู‚ูŽุงุฑูุจู: it is said in the Nh to be an inf. n. used as an epithet, agreeably with general analogy: and in the Tes-heel it is said to be a quasi-pl. n. of ู‚ูŽุฑููŠุจูŒ, like as ุตูŽุญูŽุงุจูŽุฉูŒ is of ุตูŽุงุญูุจูŒ: (MF, TA:) [accord. to Mtr,] โ†“ ู‚ูŽุฑูŽุงุจูŽุฉูŒ is correctly applicable to one and to a pl. number, as being originally an inf. n.; so that one says, ู‡ููˆ ู‚ูŽุฑูŽุงุจูŽุชูู‰ and ู‡ูู…ู’ ู‚ูŽุฑูŽุงุจูŽุชูู‰; though the chaste phrase is ุฐููˆ ู‚ูŽุฑูŽุงุจูŽุชูู‰ applied to one; and ุฐูŽูˆูŽุง ู‚ูŽุฑูŽุงุจูŽุชูู‰, to two; and ุฐูŽูˆููˆ ู‚ูŽุฑูŽุงุจูŽุชูู‰, to a pl. number. (Mgh.) b4: And [it is also applied to relationship:] one says, ุจูŽูŠู’ู†ูŽู†ูŽุง ู†ูŽุณูŽุจูŒ ู‚ูŽุฑููŠุจูŒ and โ†“ ู‚ูุฑูŽุงุจูŒ [Between us is a near relationship]. (A.) b5: It signifies also Near, or allied, by affection and friendship. (TA voce ุชูŽู†ูŽุณู‘ูŽุจูŽ.) [You say, ููู„ูŽุงู†ูŒ ู‚ูŽุฑููŠุจูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู meaning Such a one is near, &c., or friendly and affectionate, to people, or mankind.] See also ู‚ูุฑู’ุจูŽุงู†ูŒ, last sentence. b6: And one says, ู…ูŽุง ู‡ููˆูŽ ุจูุนูŽุงู„ูู…ูุนูŽุงู„ูู…ู โ†“ ูˆูŽู„ูŽุง ู‚ูุฑูŽุงุจู and ุนูŽุงู„ูู…ู โ†“ ู‚ูุฑูŽุงุจูŽุฉู meaning ู‚ูŽุฑููŠุจู ุนูŽุงู„ูู…ู[i. e. He is not learned nor near learned]. (TA.) And ู…ูู†ู’ ุฐูฐู„ููƒูŽ โ†“ ู…ูŽุง ู‡ููˆูŽ ุจูุดูŽุจููŠู‡ููƒูŽ ูˆูŽู„ูŽุง ุจูู‚ูุฑูŽุงุจูŽุฉู meaning ูˆูŽู„ูŽุง ุจูู‚ูŽุฑููŠุจู ู…ูู†ู’ ุฐูฐู„ููƒูŽ [i. e. He is not the like of thee nor near that]; (S, O;) or ู…ูู†ู’ูƒูŽ โ†“ ูˆูŽู„ูŽุง ุจูู‚ูุฑูŽุงุจูŽุฉูmeaning ุจู‚ูŽุฑููŠุจู [i. e., nor near the like of thee]. (K.) b7: ููู„ูŽุงู†ูŒ ู‚ูŽุฑููŠุจู ุงู„ุซู‘ูŽุฑูŽู‰; and ู‚ูŽุฑููŠุจู ุงู„ุซู‘ูŽุฑูŽู‰ ุจูŽุนููŠุฏู ุงู„ู†ู‘ูŽุจูŽุทู: see in arts. ุซุฑู‰ and ู†ุจุท.A2: Also, (O, K, TA,) but in some of the lexicons written ู‚ูุฑู‘ููŠุจูŒ, (TA,) Salted fish, while yet in its recent, moist, state. (O, K, TA.) ู‚ูŽุฑูŽุงุจูŽุฉูŒ, (S, O, K,) which is originally an inf. n., (S,) [i. e., of ู‚ูŽุฑูุจูŽ, as is also, app., every one of its syns. here following,] and โ†“ ู‚ูุฑู’ุจูŽู‰ and โ†“ ู‚ูุฑู’ุจูŽุฉูŒ and โ†“ ู‚ูุฑูุจูŽุฉูŒ (S, O, K) and โ†“ ู‚ูุฑู’ุจูŒ (S, O) and โ†“ ู…ูŽู‚ู’ุฑูุจูŽุฉูŒ and โ†“ ู…ูŽู‚ู’ุฑูŽุจูŽุฉูŒ (S, O, K) โ†“ ู…ูŽู‚ู’ุฑูุจูŽุฉูŒ, (K,) all of them, (S, O, K,) or the first and โ†“ ู‚ูุฑู’ุจูŽู‰, (Msb,) signify Relationship, or relationship by the female side; (S, O, * Msb, K, * TA;) or the first has the former of these significations and โ†“ ู‚ูุฑู’ุจูŽู‰ has the latter of them: (T, TA:) [in the S, ุงู„ู‚ูŽุฑูŽุงุจูŽุฉู is expl. signifying ุงู„ู‚ูุฑู’ุจูŽู‰ ููู‰ ุงู„ุฑู‘ูŽุญูู…ู; and in the Mgh and Msb, it and โ†“ ุงู„ู‚ูุฑู’ุจูŽู‰ are expl. as being ููู‰ ุงู„ุฑู‘ูŽุญูู…ู; but in the T, as cited in the TA, the former is expl. as being ููู‰ ุงู„ู†ู‘ูŽุณูŽุจู, and โ†“ ุงู„ู‚ูุฑู’ุจูŽู‰ as being ููู‰ ุงู„ุฑู‘ูŽุญูู…ู: see the first sentence of this art.:] you say, ุจูŽูŠู’ู†ูู‰ ูˆูŽุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ู ู‚ูŽุฑูŽุงุจูŽุฉูŒ &c. [i. e. Between me and him is a relationship, or a relationship by the female side]. (S, O.) b2: See also ู‚ูŽุฑููŠุจูŒ, latter half, in six places.ู‚ูุฑูŽุงุจูŽุฉูŒ: see ู‚ูุฑู’ุจูŒ, first quarter: b2: and ู‚ูุฑูŽุงุจูŒ, in two places: and ู‚ูŽุฑููŠุจูŒ, near the end, in three places. b3: ู‚ูุฑูŽุงุจูŽุฉู ุงู„ู…ูุคู’ู…ูู†ู and โ†“ ู‚ูุฑูŽุงุจูู‡ู signify The believer's ููุฑูŽุงุณูŽุฉ [i. e. insight, or intuitive perception, &c.]; (Fr, O, K;) and his opinion, which is near to knowledge and assurance: occurring in a trad., in which it is said that one is to beware thereof, because he looks with the light of God. (Fr, O, TA. [See also ููุฑูŽุงุณูŽุฉูŒ.]) ู‚ูุฑูŽุงุจูŽุฉูŒ: see ู‚ูŽุฑูŽุจูŽุฉูŒ: A2: and see also ู‚ูŽุฑูŽุจูŒ.ุฌูŽุงุคููˆุง ู‚ูุฑูŽุงุจูŽู‰, (IDrd, O, K,) the latter word similar to ููุฑูŽุงุฏูŽู‰, (IDrd, O,) They came near together. (IDrd, O, K.) ู‚ูุฑูŽูŠู’ุจูŽู‰ [dim. of ู‚ูุฑู’ุจูŽู‰]. ุฏููˆู†ูŽ ูƒูู„ู‘ู ู‚ูุฑูŽูŠู’ุจูŽู‰ ู‚ูุฑู’ุจูŽู‰[There is a relationship nearer than every relationship small in degree] is a prov. applied to him who asks of thee something wanted which one more nearly related to thee than he has asked of thee. (Meyd. [See another prov., app. similar in meaning and application, voce ุฏูŽู†ูู‰ู‘ูŒ, in art. ุฏู†ูˆ.]) ู‚ูŽุฑู‘ูŽุงุจูŒ A maker of [what are called] ู‚ุฑุจ [app. ู‚ูุฑูุจ, pl. of ู‚ูุฑูŽุงุจูŒ; or perhaps ู‚ูุฑูŽุจ, pl. of ู‚ูุฑู’ุจูŽุฉูŒ]. (TA.) ู‚ูŽุฑู’ู†ูŽุจูŒ: &c.: see art. ู‚ุฑู†ุจ.ู‚ูŽุงุฑูุจูŒ [part. n. of ู‚ูŽุฑูŽุจูŽ said of a man journeying to water: and accord. to As and A'Obeyd, part. n. of ุฃูŽู‚ู’ุฑูŽุจูŽ used in a similar sense; as such anomalous]. One seeking, or seeking to attain, [or journeying to,] water: so says Az, without specifying any time: (TA:) or, accord. to Kh, (S, O, TA,) one doing so by night; (S, O, K, TA;) not applied to one doing so by day. (S, O, TA.) And its pl. ู‚ูŽูˆูŽุงุฑูุจููˆู†ูŽ signifies Persons whose camels are performing a journey such as is termed ู‚ูŽุฑูŽุจูŒ: (As, S, O:) see 4, latter half. The epithet applied to camels in this case is ู‚ูŽูˆูŽุงุฑูุจู; (S, O;) [of which see another explanation voce ุทูŽู„ูŽู‚ูŒ;] and this epithet is also used in relation to birds. (IAar, TA.) ู…ูŽุง ู„ูู‰ู‚ูŽุงุฑูุจูŒ ูˆูŽู„ูŽุง ู‡ูŽุงุฑูุจูŒ occurs in a trad., meaning I have not any that goes to water nor any that returns from it. (L, TA. [See also ู‡ูŽุงุฑูุจูŒ.]) and ุญูู…ูŽุงุฑูŒ ู‚ูŽุงุฑูุจูŒ means An ass hastening on in the night of arriving at the water. (Lth, TA.) A2: Also A small ุณูŽูููŠู†ูŽุฉ; (A, K;) i. e. (A,) [a skiff;] a ship's boat, used by the seamen as a convenient means af accomplishing their needful affairs; (S, A, O;) also called ุณูู†ู’ุจููˆูƒูŒ [or ุณูู†ู’ุจููˆู‚ูŒ]: (A:) pl. ู‚ูŽูˆูŽุงุฑูุจู: and ุฃูŽู‚ู’ุฑูุจูŒ occurs in a trad., and is said to be also a pl. of ู‚ูŽุงุฑูุจูŒ; but IAth says that this is not known as a pl. ู‚ุงุฑุจ, unless as anomalous; and it is said that ุฃูŽูู’ุฑูุจู ุงู„ุณู‘ูŽูููŠู†ูŽุฉู means the nearest parts of the ship; i. e., the parts near [or next] to the land. (TA.) ู‚ูŽูˆู’ุฑูŽุจูŒ Water over which, or against which, one has not power, or with which one cannot cope, by reason of its copiousness. (O, K.) ุฃูŽู‚ู’ุฑูŽุจู Nearer, and nearest, in respect of place, and in respect of time, &c.]: see ู‚ูŽุฑููŠุจูŒ, in the middle of the paragraph.ุธูŽู‡ูŽุฑูŽุชู’ ุชูŽู‚ูŽุฑู‘ูุจูŽุงุชู ุงู„ู…ูŽุขุกู (tropical:) The foretokens of water appeared; i. e. small pebbles, from seeing which the well-digger, when he has nearly reached a spring, infers that water is near. (A, TA.) ู…ูŽู‚ู’ุฑูŽุจูŒ (A, O, K) and โ†“ ู…ูŽู‚ู’ุฑูŽุจูŽุฉูŒ (O, K) (tropical:) A near, or the nearest, road or way: (A, O, K, TA:) or a small road or way, leading into a great one; said to be from ุงู„ู‚ูŽุฑูŽุจู signifying โ€œ the journeying by night,โ€ or โ€œ the journeying [by night] to water: โ€ (TA:) or, the former, a conspicuous road or way; so says IAar: (TA voce ู…ูŽุทู’ุฑูŽุจูŒ:) and the latter, accord. to AA, a place of alighting or sojourning or abiding; from ุงู„ู‚ูŽุฑูŽุจู signifying โ€œ the โ€ journeying [by night &c.]: the pl. is ู…ูŽู‚ูŽุงุฑูุจู. (TA.) ู…ูู‚ู’ุฑูŽุจูŒ A horse that is brought [or kept] near [to the tent, or dwelling], and treated generously, and not left to seek for pasture: fem. with ุฉ:] or this is done only with mares, lest a stallion of low race should cover them: (IDrd, S, O, K:) or ุฎูŽูŠู’ู„ูŒ ู…ูู‚ู’ุฑูŽุจูŽุฉูŒ signifies horses that are [kept] near at hand, and prepared [for riding]: (El-Ahmar, TA:) or horses that have been prepared by scant food (ุถูู…ู‘ูุฑูŽุชู’) for riding: (Sh, TA:) or horses of generous race, that are not confined in the pasturage, but are confined near to the tents, or dwellings, prepared for running. (R, TA.) and ุฅูุจูู„ูŒ ู…ูู‚ู’ุฑูŽุจูŽุฉูŒ Camels girded for riding: (Sh, O, K:) or camels upon which are saddles (ุฑูุญูŽุงู„) cased with leather, whereon kings ride: but this explanation has been disallowed. (Aboo-Sa'eed [i. e. As], TA.) [See also ู…ููƒู’ุฑูŽุจูŽุงุชูŒ.]ู…ูู‚ู’ุฑูุจูŒ A woman, and a mare, and a ewe or goat, (S, O,) and an ass, (Lth, TA,) near to bringing forth: (S, O, K, TA:) [said to be] not used in relation to a camel; (S, O, TA;) the epithet used in this case being ู…ูุฏู’ู†ู: (TA:) [but see the verb:] the pl. is ู…ูŽู‚ูŽุงุฑููŠุจู; (S, O, K, TA;) as though they had imagined the sing. to be ู…ูู‚ู’ุฑูŽุงุจูŒ. (TA.) ู…ูŽู‚ู’ุฑูŽุจูŽุฉูŒ: see ู‚ูŽุฑูŽุงุจูŽุฉูŒ: A2: and see also ู…ูŽู‚ู’ุฑูŽุจูŒ.ู…ูŽู‚ู’ุฑูุจูŽุฉูŒ: see ู‚ูŽุฑูŽุงุจูŽุฉูŒ; and see also ู‚ูŽุฑููŠุจูŒ, latter half.ู…ูŽู‚ู’ุฑูุจูŽุฉูŒ: see ู‚ูŽุฑูŽุงุจูŽุฉูŒ.ุงู„ู…ูู‚ูŽุฑู‘ูŽุจููˆู†ูŽ: see ุงู„ูƒูŽุฑููˆุจููŠู‘ููˆู†ูŽ.A2: See also what here follows, in two places.ุดูŽุฃู’ูˆูŒ ู…ูู‚ูŽุฑู‘ูุจูŒ and โ†“ ู…ูู‚ูŽุฑู‘ูŽุจูŒ, and ู‡ูŽู„ู’ ู…ูู†ู’ ู…ูู‚ูŽุฑู‘ูุจูŽุฉู ุฎูŽุจูŽุฑู and ุฎูŽุจูŽุฑู โ†“ ู…ูู‚ูŽุฑู‘ูŽุจูŽุฉู, occur thus written, probably by mistake, the ู‚ being thus put in the place of ุบ: see [ู…ูุบูŽุฑู‘ูุจูŒ in] art. ุบุฑุจ. (TA.) ู…ูู‚ูŽุงุฑูŽุจูŒ: see the next paragraph, in two places.ุดูŽู‰ู’ุกูŒ ู…ูู‚ูŽุงุฑูุจูŒ, with kesr to the ุฑ (tropical:) A thing of a middling sort, between the good and the bad: (S, O, K: *) and also a cheap thing: (S, O:) and ุซูŽูˆู’ุจูŒ ู…ูู‚ูŽุงุฑูุจูŒ a garment that is not good: (Msb:) you should not say โ†“ ู…ูู‚ูŽุงุฑูŽุจูŒ, (ISk, S, O, Msb,) with fet-h: (ISk, Msb:) you say also ุฑูŽุฌูู„ูŒ ู…ูู‚ูŽุงุฑูุจูŒ [a man of a middling sort]: and ู…ูŽุชูŽุงุนูŒ ู…ูู‚ูŽุงุฑูุจูŒ [a commodity, or commodities, &c., of a middling sort, or cheap]: (TA:) or you say ุฏููŠู†ูŒ ู…ูู‚ูŽุงุฑูุจูŒ with kesr, [meaning a religion of a middling sort], and โ†“ ู…ูŽุชูŽุงุนูŒ ู…ูู‚ูŽุงุฑูŽุจูŒ with fet-h, (K, TA,) meaning [a commodity, &c.,] not precious. (TA.) ู…ูุชูŽู‚ูŽุงุฑูุจูŒ A short man: because his extremities are near together. (O.) b2: And ุงู„ู…ูุชูŽู‚ูŽุงุฑูุจู is the name of The fifteenth metre of verse; (O;) the metre composed of ููŽุนููˆู„ูู†ูŒ eight times; (O, K; *) and [one species of] ููŽุนููˆู„ูู†ู’ ููŽุนููˆู„ูู†ู’ ููŽุนูŽู„ูŒ twice: (K:) so called because its ุฃูŽูˆู’ุชูŽุงุฏ are near together; there being between every two of them one ุณูŽุจูŽุจ. (O, K. *)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b1%d8%a8/?book=50
ู‚ุฑุจุณ
ู‚ุฑุจุณู‚ูŽุฑูŽุจููˆุณูŒ, and ู‚ูŽุฑู’ุจููˆุณูŒ, but the latter is only used in poetry, (S,) by poetic license, (K,) because ููŽุนู’ู„ููˆู„ูŒ is not one of the measures of Arabic words, (S,) or, accord. to Az, is a dial. form, and, as such, is said by MF, to be written ู‚ูุฑู’ุจููˆุณ, with damm to the ู‚ and with the ุฑ quiescent, but this is a mistake; (TA;) [A thing] pertaining to the saddle of a horse; (S;) each of the two curved pieces of wood of the saddle of a horse, (IDrd, K,) which form its fore part and its hinder part; [one answering to the pommel of our saddle, and the other being the troussequin;] together corresponding to the ุดูŽุฑู’ุฎูŽุงู†ู of the [camel's saddle called] ุฑูŽุญู’ู„: in the ู‚ุฑุจูˆุณ are the ุนูŽุถูุฏูŽุงู†ู, which are its two legs, that lie against, or upon, the ุฏูŽูู‘ูŽุชูŽุงู†ู, which are [the two boards that form] the inner sides of the ุนุถุฏุงู†: each ู‚ุฑุจูˆุณ has two legs (ุนุถุฏุงู†) and what are termed ุฐูุฆู’ุจูŽุชูŽุงู†ู: then come the ุฏูู‘ุชุงู†, which are the two things against which comes the ุจูŽุงุฏู‘ of the horse; and in the ุฏูู‘ุชุงู† are the ุนูุฑูŽุงู‚ูŽุงู†ู, which are the two edges of the ุฏู‘ูุชุงู†, at the fore part of the saddle and its hinder part: (IDrd:) the pl. is ู‚ูŽุฑูŽุงุจููŠุณู. (K.) Some of the people of Syria pronounce the word with tesh-deed, [ู‚ูŽุฑู‘ูŽุจููˆุณ,] which is wrong; and make its pl. ู‚ูŽุฑูŽุจูŽุงุจููŠุณ, which is more wrong. (O.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b1%d8%a8%d8%b3/?book=50
ู‚ุฑุซ
ู‚ุฑุซ1 ู‚ูŽุฑูุซูŽ, aor. ู€ูŽ (O, K,) inf. n. ู‚ูŽุฑูŽุซูŒ, (TA,) He toiled; and gained or earned, or sought gain or sustenance. (O, K.) A2: ู‚ูŽุฑูŽุซูŽู‡ู ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู i. q. ูƒูŽุฑูŽุซูŽู‡ู. (K.) You say, ู‚ูŽุฑูŽุซูŽู†ูู‰ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู and ูƒูŽุฑูŽุซูŽู†ูู‰, meaning The affair, or event, grieved me; and burdened me heavily, or overburdened me. (As, O.) 8 ุงูู‚ู’ุชูŽุฑูŽุซูŽุชู ุงู„ุจูุณู’ุฑูŽุชูŽุงู†ู, and ุงู„ุซู‘ูŽู„ูŽุงุซู, The two unripe dates, and the three, grew together, intermingling. ('Eesร  Ibn-'Omar, O and TA in art. ุณุฎู„.) ู‚ูŽุฑู’ุซูŒ A small [leathern vessel for water, of the kind called] ุฑูŽูƒู’ูˆูŽุฉ: (O, K:) mentioned by Th, on the authority of IAar: (O:) ููŽุฑู’ุซูŒ is a dial. var. thereof; (TA;) [or] this latter, mentioned by Az, in art. ูุฑุซ, is a mistranscription. (O.) ู‚ูŽุฑููŠุซูŽู‰: see ู‚ูŽุฑููŠุซูŽุขุกู.ู‚ูŽุฑูŽุงุซูŽุขุกู: see what next follows, in four places.ุจูุณู’ุฑูŒ ู‚ูŽุฑููŠุซูŽุขุกู, (Ks, S, O, K,) with the lengthened alif and without tenween, (Ks, S, O,) and โ†“ ู‚ูŽุฑูŽุงุซูŽุขุกู; (O, K;) and ุชูŽู…ู’ุฑูŒ ู‚ูŽุฑููŠุซูŽุขุกู and โ†“ ู‚ูŽุฑูŽุงุซูŽุขุกู: (Lh, K:) and ู†ูŽุฎู’ู„ูŒ ู‚ูŽุฑููŠุซูŽุขุกู (Ks, S, O, K) and โ†“ ู‚ูŽุฑูŽุงุซูŽุขุกู: (K:) ู‚ูŽุฑููŠุซูŽุขุก is [thus] used as an epithet, and it is also used as the complement of a prefixed noun; [so that one says also ุจูุณู’ุฑู ู‚ูŽุฑููŠุซูŽุขุกูŽ, and app. โ†“ ู‚ูŽุฑูŽุงุซูŽุขุกูŽ likewise, and each in like manner with ุชูŽู…ู’ุฑู and with ู†ูŽุฎู’ู„ู prefixed;] and it is dualized and is pluralized; and there is no word like it in form, except ูƒูŽุฑููŠุซูŽุขุก, in which the ูƒ is app. a substitute [for ู‚]; (ISd, L;) and which is said by Az to be syn. with ู‚ูŽุฑููŠุซูŽุขุก as applied to ุจูุณู’ุฑ: (L:) [but ูƒูŽุซููŠุฑูŽุขุกู should be added as a word of the same form; and perhaps there are other instances:] and accord. to Abu-l-Jarrรกh, one says โ†“ ุชูŽู…ู’ุฑูŒ ู‚ูŽุฑููŠุซูŽู‰, (S, O,) not with the lengthened alif, (S,) i. e. with the shortened alif: (O:) the meaning is, A species of dates, (S, K,) of (K) the sweetest, or best, thereof, in the state in which they are termed ุจูุณู’ุฑ; (S, O, * K;) a species of dates, which are black, and of which the skin quickly falls off from the ู„ูุญูŽุขุก [or flesh] thereof when they become ripe; as AHn says, they are the best of dates in the state in which they are termed ุจูุณู’ุฑ; and he adds, the dried thereof are black: (L, TA:) [and palm trees that produce such dates:] some say that the word [ู‚ุฑูŠุซุขุก] is ุฃูŽุนู’ุฌูŽู…ูู‰ู‘ [i. e. foreign or Pers\.]. (TA.) ู‚ูุฑู‘ููŠุซูŒ A certain species of fish; (S;) a dial. var. of ุฌูุฑู‘ููŠุซูŒ [q. v.]. (S, K. *)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b1%d8%ab/?book=50
ู‚ุฑุญ
ู‚ุฑุญ1 ู‚ูŽุฑูŽุญูŽู‡ู, (S, A, Mgh, Msb, K, *) aor. ู€ูŽ (Msb, K,) inf. n. ู‚ูŽุฑู’ุญูŒ (S, A, Mgh, L, Msb) and ู‚ูุฑู’ุญูŒ, (A,) or the latter is a simple subst., (L, Msb,) He wounded him; syn. ุฌูŽุฑูŽุญูŽู‡ู. (S, Mgh, Msb, K. *) b2: ู‚ูŽุฑูŽุญูŽ ุจูุฆู’ุฑู‹ุง: see 8. b3: And ู‚ูุฑูุญูŽ said of an arrow: see 8. b4: ู‚ูุฑูุญูŽ said of a camel, He was attacked by the disease termed ู‚ูุฑู’ุญูŽุฉ [q. v.]; as also โ†“ ู‚ูุฑู‘ูุญูŽ. (L.) b5: ู‚ูŽุฑูŽุญูŽู‡ู ุจูุงู„ุญูŽู‚ู‘ู, (S, A, L, K, [in some copies of the K ู‚ุฑู‘ุญู‡ู,]) inf. n. ู‚ูŽุฑู’ุญูŒ, (S,) (tropical:) He accused him to his face (ุงูุณู’ุชูŽู‚ู’ุจูŽู„ูŽู‡ู) with truth: (S, A, L, K:) or [simply] he accused him (ุฑูŽู…ูŽุงู‡ู) with truth. (L.) See an ex. voce ู‚ูุฑู’ุญูŽุงู†ูŒ. [See also 3.]A2: ู‚ูŽุฑูŽุญูŽ, (S, A, Msb, K,) aor. ู€ูŽ (A, Msb, K,) inf. n. ู‚ูุฑููˆุญูŒ; (S, A, K;) and ู‚ูŽุฑูุญูŽ, aor. ู€ูŽ inf. n. ู‚ูŽุฑูŽุญูŒ; and โ†“ ุงู‚ุฑุญ; (K;) the last mentioned by Lh, but bad, or of weak authority, and rejected; (TA;) said of a horse, (A, K,) or of a solid-hoofed animal, (S, Msb,) He finished teething, (S, Msb, K,) completing his fifth year: (S, Msb:) or became in the state corresponding to that of the camel that is termed ุจูŽุงุฒูู„ูŒ: or shed [his corner-nipper, i. e.] the tooth next after the ุฑูŽุจูŽุงุนููŠูŽุฉ: (K:) when a horse's nipper that is next to the central pair of nippers falls out, and a new tooth grows in its place, he is termed ุฑูŽุจูŽุงุนู: this is when he has completed his fourth year: and when the time of his ู‚ูุฑููˆุญ comes, [the corner-nipper which is] the tooth next after the ุฑูŽุจูŽุงุนููŠูŽุฉ falls out, and his ู†ูŽุงุจ grows in its place: [but by the ู†ุงุจ (which more properly means the tusk, and which does protrude at this time,) must be here meant the permanent corner-nipper, corresponding to the ู†ุงุจ of a human being:] this tooth is his โ†“ ู‚ูŽุงุฑูุญ: no tooth is shed, nor is any bred, after ู‚ูุฑููˆุญ: and when the horse has entered his sixth year, you say of him ู‚ูŽุฏู’ ู‚ูŽุฑูŽุญูŽ: (IAar, T:) one says ุฃูŽุฌู’ุฐูŽุนูŽ ุงู„ู…ูู‡ู’ุฑู, and ุฃูŽุซู’ู†ูŽู‰, and ุฃูŽุฑู’ุจูŽุนูŽ, and ู‚ูŽุฑูŽุญูŽ; the last, only, without ุง: and of every solid-hoofed animal one says ูŠูŽู‚ู’ุฑูŽุญู; and of [the camel, or] every animal that has a foot of the kind termed ุฎููู‘, ูŠูŽุจู’ุฒูู„ู; and of every animal that has a divided hoof, ูŠูŽุตู’ู„ูŽุบู. (S.) [See also ู‚ูŽุงุฑูุญูŒ.] b2: And ู‚ูŽุฑูŽุญูŽ ู†ูŽุงุจูู‡ู His ุจุงุจ [here meaning permanent cornernipper as above] grew forth. (A.) b3: [Hence] one says also ู‚ูŽุฑูŽุญูŽุชู’ ุณูู†ู‘ู ุงู„ุตู‘ูŽุจูู‰ู‘ู (tropical:) The tooth of the young male child was about, or ready, to grow forth. (A.) b4: ู‚ูŽุฑูŽุญูŽุชู’, (S, K, TA,) aor. ู€ูŽ (S, TA,) inf. n. ู‚ูุฑููˆุญูŒ (S, K, TA) and ู‚ูุฑูŽุงุญูŒ, (TA,) said of a she-camel, She was, or became, in a manifest state of pregnancy: (S, K, TA:) or began to be in a state of pregnancy: or began to show a sign of pregnancy by raising her tail: (TA:) or was in a state in which she was not supposed to be pregnant, and did not give a sign of it with her tail, until her pregnancy became evident in the appearance of her belly. (Lth, TA.) [See also ู‚ูŽุงุฑูุญูŒ.]A3: ู‚ูŽุฑูุญูŽ, aor. ู€ูŽ (S, A, Msb, K,) inf. n. ู‚ูŽุฑูŽุญูŒ, (S, A, * Msb, K, TA, [accord. to the CK, app. ู‚ูŽุฑู’ุญูŒ, for the v. is there said to be like ุณูŽู…ูุนูŽ, but this is wrong,]) He, (a man, Msb, K, *) or it, (his skin, S, A,) broke out with ู‚ูุฑููˆุญ [i. e. purulent pustules]; (S, A, Msb, K;) and [in like manner] โ†“ ุชู‚ุฑู‘ุญ it (his body) broke out, or became affected, therewith. (S.) b2: And [hence] one says, ู‚ูŽุฑูุญูŽ ู‚ูŽู„ู’ุจู ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุญูุฒู’ู†ู (assumed tropical:) [The heart of the man became as though it were ulcerated by grief]. (L.) b3: ู‚ูŽุฑูุญูŽ, aor. ู€ูŽ inf. n. ู‚ูŽุฑูŽุญูŒ, said of a horse, He had a white mark in his face, such as is termed ู‚ูุฑู’ุญูŽุฉ. (IAar, S.) 2 ู‚ุฑู‘ุญู‡ู He wounded him much, or in many places. (Msb.) b2: ู‚ูุฑู‘ูุญูŽ said of a camel: see 1, near the beginning. b3: [ู‚ุฑู‘ุญู‡ู ุจูุงู„ุญูŽู‚ู‘ู in some copies of the K is a mistranscription; the verb in this phrase being without teshdeed.] b4: ู‚ุฑู‘ุญ ุงู„ูˆูŽุดู’ู…ูŽ He pricked, or punctured, the ูˆุดู… [or tattoo] with the needle. (A.) b5: And [the inf. n.]ุงู„ุชู‘ูŽู‚ู’ุฑููŠุญู signifies ุงู„ุชู‘ูŽุดู’ูˆููŠูƒู [by which may be meant The pricking with a thorn: or, as seems to be not improbable from what here follows, it may be from ุดูˆู‘ูƒ ุงู„ุฒู‘ูŽุฑู’ุนู, q. v.]. (TA.) b6: ู‚ุฑู‘ุญ, (A,) inf. n. ุชูŽู‚ู’ุฑููŠุญูŒ, (TA,) said of the [plant called]ุนูŽุฑู’ููŽุฌ, means (tropical:) It put forth its first growth. (A, TA. *) And ู‚ุฑู‘ุญ ุงู„ุดู‘ูŽุฌูŽุฑู (tropical:) The trees put forth the heads [or extremities] of their leaves. (A.) Accord. to AHn, ุงู„ุชู‘ูŽู‚ู’ุฑููŠุญู signifies (assumed tropical:) The first vegetation of herbs, or leguminous plants, that grow from grain, or seed: and the growing of the stalk of herbs, or leguminous plants; i. e. the appearing of the stem thereof: IAar uses the phrase ูŠูŽู†ู’ุจูุชู ุตูู„ู’ุจู‹ุง โ†“ ุงู„ุจูŽู‚ู’ู„ู ู…ูู‚ู’ุชูŽุฑูุญู‹ุง [as though meaning the herbs, or leguminous plants, grow putting forth the stem in a hard, or firm, state]; but it should be โ†“ ู…ูู‚ูŽุฑู‘ูุญู‹ุง, unless โ†“ ุงูู‚ู’ุชูŽุฑูŽุญูŽ be a dial. var. of ู‚ูŽุฑู‘ูŽุญูŽ: or it may be that โ†“ ู…ูู‚ู’ุชูŽุฑูุญู‹ุง here means standing upright upon the stem thereof. (TA.) ุชูŽู‚ู’ุฑููŠุญู ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู signifies The land's beginning to give growth to plants, or herbage. (TA.) 3 ู‚ุงุฑุญู‡ู, (K,) inf. n. ู…ูู‚ูŽุงุฑูŽุญูŽุฉูŒ, (S, K,) (tropical:) He faced him, confronted him, or encountered him. (S, * A, * K.) You say, ู„ูŽู‚ููŠุชูู‡ู ู…ูู‚ูŽุงุฑูŽุญูŽุฉู‹ (tropical:) I met him face to face. (S, A.) 4 ุงู‚ุฑุญู‡ู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู God caused his skin to break out with ู‚ูุฑููˆุญ [or purulent pustules]. (S.) b2: and ู…ูŽุง ุฒูู„ู’ุชู ุขูƒูู„ู ุงู„ูˆูŽุฑูŽู‚ูŽ ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุฃูŽู‚ู’ุฑูŽุญูŽ ุดูŽููŽุชูู‰ [app. I ceased not to eat the leaves until my lip broke out with purulent pustules, or sores]. (A. [So accord. to two copies: but perhaps correctly ุฃูู‚ู’ุฑูุญูŽ.]) b3: And ุงู‚ุฑุญูˆุง They had their cattle attacked by [what is termed] ุงู„ู‚ูŽุฑู’ุญ [which may here mean purulent pustules, or sores]: (S, L:) or they had their camels attacked by the severe and destructive mange or scab termed ุงู„ู‚ูŽุฑู’ุญ (K) or ุงู„ู‚ูุฑู’ุญ. (L. [But see ู‚ูŽุฑู’ุญูŒ.]) A2: See also 1, first quarter.5 ุชูŽู‚ูŽุฑู‘ูŽุญูŽ see 1, near the end.A2: ุชู‚ุฑู‘ุญ ู„ูŽู‡ู (K, TA) ุจูุงู„ุดู‘ูŽุฑู‘ู (TA) i. q. ุชูŽู‡ูŽูŠู‘ูŽุฃูŽ [app. He prepared himself for him, or it, with evil intent]: and so ุชูŽู‚ูŽุฐู‘ูŽุญูŽ and ุชูŽู‚ูŽุฏู‘ูŽุญูŽ [if these be not mistranscriptions]. (TA.) 8 ุงู‚ุชุฑุญ ุฑูŽูƒููŠู‘ูŽุฉู‹ (A) or ุจูุฆู’ุฑู‹ุง, (K,) and โ†“ ู‚ูŽุฑูŽุญูŽู‡ูŽุง, (A, K,) He dug a well (A, K) in a place in which one had not been dug, (A,) or in a place wherein water was not [as yet] found. (K.) b2: ุงูู‚ู’ุชูุฑูุญูŽ and โ†“ ู‚ูุฑูุญูŽ, said of an arrow, (assumed tropical:) It was begun to be made. (TA.) b3: ุงู‚ุชุฑุญ ุงู„ุฌูŽู…ูŽู„ูŽ (tropical:) He rode the camel before it had been ridden [by any other person]. (S, A, K. *) b4: And ุงู‚ุชุฑุญ (tropical:) He originated, invented, or excogitated, a thing; made it, did it, produced it, or caused it to be or exist, for the first time; (IAar, Msb, K, TA;) spontaneously, without his having heard it; (IAar, TA;) or without there having been any precedent. (Msb.) (assumed tropical:) He elicited a thing, without having heard it. (K.) And (tropical:) He uttered, or composed, a speech, or discourse, or the like, extemporaneously; without premeditation. (S, A, K, TA.) b5: Also (tropical:) He chose for himself, took in preference, or selected. (IAar, L, K.) Hence one says, ุงู‚ุชุฑุญ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุตูŽูˆู’ุชูŽ ูƒูŽุฐูŽุง ูˆูŽูƒูŽุฐูŽุง (assumed tropical:) He desired of him in preference such and such an air, or such and such a tune or song. (IAar, L.) And one says, ุฃูŽู†ูŽุง ุฃูŽูˆู‘ูŽู„ู ู…ูŽู†ู ุงู‚ู’ุชูŽุฑูŽุญูŽ ู…ูŽูˆูŽุฏู‘ูŽุฉูŽ ููู„ูŽุงู†ู (tropical:) I am the first [who has chosen for himself the love, or affection, of such a one, or] who has taken such a one as a friend. (A.) b6: And (tropical:) He exercised his authority, or judgment, (K, TA,) ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู over him: (TA:) or he demanded some particular thing of some particular person by the exercise of his authority, or judgment, (El-Beyhakee, TA, and Har * p. 142,) and with ungentleness, roughness, or severity. (Har ibid.) And ุงู‚ุชุฑุญ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุจููƒูŽุฐูŽุง (tropical:) He exercised his authority, or judgment, over him, in such a thing, and asked without consideration. (TA.) And ุงู‚ุชุฑุญ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุดูŽูŠู’ุฆู‹ุง (tropical:) He asked of him a thing without consideration. (S, A.) A2: See also 2, last sentence but one.ู‚ูŽุฑู’ุญูŒ and โ†“ ู‚ูุฑู’ุญูŒ A wound; (L;) the bite of a weapon, and of a similar thing that wounds the body: (L, K: [but in some copies of the K, for ุนูŽุถู‘ู ุงู„ุณู‘ูู„ูŽุงุญู ูˆูŽู†ูŽุญู’ูˆูู‡ู ู…ูู…ู‘ูŽุง ูŠูŽุฌู’ุฑูŽุญู ุงู„ุจูŽุฏูŽู†ูŽ (which is the reading in the CK), we find ุนุถู‘ ุงู„ุณู„ุงุญ ูˆูŽู†ูŽุญู’ูˆูู‡ู ู…ู…ู‘ุง ูŠูŽุฎู’ุฑูุฌู ุจูุงู„ุจูŽุฏูŽู†ู, and the L and TA combine the two readings, the latter whereof gives a second signification, which will be found below:]) i. q. ุฌูุฑู’ุญูŒ [with which ุฌูŽุฑู’ุญูŒ is held by many to be syn.]: (TA:) they are two dial. vars., (S, Msb,) like ุถูŽุนู’ููŒ and ุถูุนู’ููŒ, (S,) and ุฌูŽู‡ู’ุฏูŒ and ุฌูู‡ู’ุฏูŒ, (Fr, Msb, TA,) and ูˆูŽุฌู’ุฏูŒ and ูˆูุฌู’ุฏูŒ; (Fr, TA;) the former of the dial. of El-Hijรกz: (Msb:) or the former is an inf. n. and the latter is a simple subst.: (L, Msb:) or the former signifies as above; and the latter signifies its pain: (A:) or the latter seems to bear this latter signification; and the former, to signify wounds themselves: (Yaakoob, TA:) [and the like is said in the L and K:]) [and thus used in a pl. sense, the former is a coll. gen. n.;] and its n. un. is โ†“ ู‚ูŽุฑู’ุญูŽุฉูŒ; and pl. ู‚ูุฑููˆุญูŒ: (L:) one says, ุจูู‡ู ู‚ูุฑู’ุญูŒ ู…ูู†ู’ ู‚ูŽุฑู’ุญู In him is pain from a wound; (A;) or from wounds. (L.) b2: ู‚ูŽุฑู’ุญูŒ also signifies Pustules, or small swellings, when they have become corrupt; (L, K;) [i. e. purulent pustules; and imposthumes, ulcers, or sores: and so โ†“ ู‚ูุฑู’ุญูŒ accord. to the L and some copies of the K, as shown above; but this seems to be of doubtful authority: ู‚ูŽุฑู’ุญูŒ in this sense is a coll. gen. n.:] its n. un. is โ†“ ู‚ูŽุฑู’ุญูŽุฉูŒ; and pl. ู‚ูุฑููˆุญูŒ. (S.) Imra-el-Keys (the poet, TA) was called ุฐููˆ ุงู„ู‚ูุฑููˆุญู because the King of the Greeks sent to him a poisoned shirt, from the wearing of which his body became affected with purulent pustules, or ulcers, or sores, (ุชูŽู‚ูŽุฑู‘ูŽุญูŽ,) and he died: (S, K, * TA:) or, as some say, he was called ุฐููˆ ุงู„ููุฑููˆุฌู, with ู and ุฌ; because he left only daughters. (Es-Suyootee, TA.) b3: Also, (accord. to the K,) or โ†“ ู‚ูุฑู’ุญูŒ, (as in the L,) A severe scab or mange, that destroys young weaned camels; (L, K;) or that attacks young weaned camels, and from which they scarcely ever, or never, recover: so says Lth: Az, however, says that this is a mistake; but that ู‚ูุฑู’ุญูŽุฉูŒ signifies a certain disease that attacks camels, expl. below. (L.) A2: See also ู‚ูŽุฑููŠุญูŒ.ู‚ูุฑู’ุญูŒ: see the next preceding paragraph, in three places.A2: See also ู‚ูŽุฑููŠุญูŽุฉูŒ in two places. [Hence] one says, ู‡ููˆูŽ ููู‰ ู‚ูุฑู’ุญู ุณูู†ู‘ูู‡ู (tropical:) He is in the first part of his age. (TA.) ุฃูŽู†ูŽุง ููู‰ ู‚ูุฑู’ุญู ุงู„ุซู‘ูŽู„ูŽุงุซููŠู†ูŽ (tropical:) I am in the beginning of the thirtieth [year] was said by an Arab of the desert to IAar, who had asked him his age. (TA.) And ุงู„ู‚ูุฑู’ุญู, (K,) by some written ุงู„ู‚ูุฑูŽุญู [pl. of โ†“ ุงู„ู‚ูุฑู’ุญูŽุฉู], (MF, TA,) signifies Three nights (K, TA) of the first part (TA) of the month. (K, TA.) ู‚ูŽุฑูŽุญูŒ a subst. signifying The state (in a camel) of having never had the mange, or scab: and (in a child) of having never been attacked by the small-pox. (S.) ู‚ูŽุฑูุญูŒ A man, (Msb,) or a man's skin, (S,) breaking out with ู‚ูุฑููˆุญ [or purulent pustules]. (S, Msb.) ู‚ูŽุฑู’ุญูŽุฉูŒ: see ู‚ูŽุฑู’ุญูŒ (of which it is the n. un.) in two places: A2: and see also ููŽุฑู’ุฌูŽุฉูŒ.ู‚ูุฑู’ุญูŽุฉูŒ A disease that attacks camels, consisting in ู‚ูุฑููˆุญ [or purulent pustules] in the mouth, in consequence of which the lip hangs down; not scab, or mange. (Az, L, TA.) [See also ู‚ูŽุฑู’ุญูŒ, near the end.]A2: Also A ุบูุฑู‘ูŽุฉ [meaning star, or blaze, or white mark,] in the middle of the forehead of a horse: (T, L:) or what is less than a ุบูุฑู‘ูŽุฉ in the face of a horse: (S, K:) or it is a whiteness in the forehead of a horse (Mgh) of the size of a dirhem, or smaller than it; (AO, Mgh, TA;) whereas the ุบูุฑู‘ูŽุฉ is larger than a dirhem: (AO, TA:) or what is like a small dirhem between a horse's eyes: (En-Nadr, TA:) or any whiteness, in the face of a horse, which stops short of reaching the place of the halter upon the nose; differently distinguished in relation to its form, as being round, or triangular, or four-sided, or elongated, or scanty: (L, TA:) [and it is also applied to a white mark upon the face of the common fly: (see ู‚ูŽุฏููˆุญูŒ:) the pl. is ู‚ูุฑูŽุญูŒ, like ุบูุฑูŽุฑูŒ.] b2: [Hence] one says, ู‡ููˆูŽ ู‚ูŽุฑู’ุญูŽุฉู ุฃูŽุตู’ุญูŽุงุจูู‡ู i. e. ุบูุฑู‘ูŽุชูู‡ูู…ู’ [meaning (tropical:) He is the noble, or eminent, one of his companions; or the chief, or lord, of them]. (A.) b3: And [hence, likewise,] ู‚ูุฑู’ุญูŽุฉูŒ signifies also (tropical:) The first, or commencement, of the [rain called] ูˆูŽุณู’ู…ูู‰ู‘; (A;) and of the [season called] ุฑูŽุจููŠุน; or of the ุดูุชูŽุขุก. (K.) b4: See also ู‚ูุฑู’ุญูŒ.ู‚ูŽุฑู’ุญูŽุงู†ู: see ู‚ูŽุงุฑูุญูŒ, last sentence.ู‚ูุฑู’ุญูŽุงู† ([i. e. ู‚ูุฑู’ุญูŽุงู†ูŒ or ู‚ูุฑู’ุญูŽุงู†ู] with or without tenween, as you please, Sh, TA) A camel that has never been attached by the mange, or scab: (S, K:) and a child, (S, K,) or a man, (A,) that has never been attacked by the small-pox, (T, * S, A, K,) nor by the measles, (T, A,) nor by purulent pustules or the like: (T:) applied alike to one (S, K) and to two (S) and to a pl. number, (S, A, K,) and expl. as meaning persons not yet attacked by disease, (S,) and also applied alike to the male and to the female: (TA:) ู‚ูุฑู’ุญูŽุงู†ููˆู†ูŽ [as a pl. thereof] is of weak authority, (K,) or disused. (S, A, L.) b2: [Hence] one says, ุฃูŽู†ู’ุชูŽ ุจูู‡ู โ†“ ู‚ูุฑู’ุญูŽุงู†ูŒ ู…ูู…ู‘ูŽุง ู‚ูุฑูุญู’ุชูŽ i. e. (tropical:) Thou art clear [of that whereof thou hast been accused]. (A, TA.) And ุฃูŽู†ู’ุชูŽ ู‚ูุฑู’ุญูŽุงู†ูŒ ู…ูู†ู’ ู‡ูฐุฐูŽุง ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู (tropical:) Thou art quit of this affair; and so โ†“ ู‚ูุฑูŽุงุญูู‰ู‘ูŒ. (Az, K, TA.) b3: And ู‚ูุฑู’ุญูŽุงู† signifies also One who has not witnessed war; and so โ†“ ู‚ูุฑูŽุงุญูู‰ู‘ูŒ: b4: and One who has been touched by ู‚ูุฑููˆุญ [here app. meaning wounds, and perhaps also purulent pustules]: thus having contr. significations: (K:) masc. and fem. (TA.) A2: Also, ู‚ูุฑู’ุญูŽุงู†ูŒ, [with tenween,] A species of ูƒูŽู…ูŽุฃูŽุฉ [or truffle], (S, K, TA,) white, small, and having heads like those of the ููุทู’ุฑ [or toadstool]: (TA:) one of which is called ู‚ูุฑู’ุญูŽุงู†ูŽุฉูŒ, (S, K,) or โ†“ ุฃูŽู‚ู’ุฑูŽุญู. (K.) [See also ููŽุฑู’ุญูŽุงู†ูŽุฉูŒ.]ู‚ูุฑู’ุญููŠูŽุขุกู: see the next paragraph.ู‚ูŽุฑูŽุงุญูŒ Clear, pure, or free from admixture; as also โ†“ ู‚ูŽุฑููŠุญูŒ. (AHn, K. [And particularly] Water not mixed with anything: (S, A:) or water not mixed with camphor nor with [any of the perfumes called] ุญูŽู†ููˆุท nor with any other thing: (Msb:) or water not mixed (Mgh, K) with aught of ุณูŽูˆููŠู‚, (Mgh,) or with dregs of ุณูˆูŠู‚, (K,) nor any other thing: (Mgh, TA:) such as is drunk after food. (TA.) And Water mixed [thus in the L, and hence in the TA, probably a mistake of a copyist for not mixed] with something to give it a sweet taste, as honey, and dates, and raisins. (L, TA.) b2: Also, (or ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ู‚ูŽุฑูŽุงุญูŒ, A,) A place of seed-produce, having no building upon it, nor any trees in it: (S, Msb:) or land (T, K) lying open to view, (T,) containing neither water nor trees, (T, K,) and not intermixed with anything: (T:) or land having in it no herbage nor any places of growth of herbage: (A:) or any piece of land by itself, having in it no trees nor any intermixture of a place exuding water and producing salt: (Mgh:) or any piece of land by itself, in which palm-trees &c. grow: (L:) or land cleared for sowing and planting: (AHn, K:) as also โ†“ ู‚ูุฑู’ูˆูŽุงุญูŒ and โ†“ ู‚ูุฑู’ูŠูŽุงุญูŒ and โ†“ ู‚ูุฑู’ุญููŠูŽุขุกู: (K:) or โ†“ ู‚ูุฑู’ูˆูŽุงุญูŒ signifies land lying open to the sun, not intermixed with anything: (S:) or [a place] exposed to the sky, not concealed from it by anything: (K:) or a wide tract of land: (A:) or a wide, or plain and wide, expanse of land, not having in it any trees, and not intermixed with anything: (IAar:) or a hard and even tract of land, and a plain tract in which the water is not retained, somewhat elevated, but having an even surface, from which the water flows off to the right and left: (ISh:) the pl. of ู‚ูŽุฑูŽุงุญูŒ is ุฃูŽู‚ู’ุฑูุญูŽุฉูŒ, (S, Mgh, Msb, K,) or, as some say, this is pl. of โ†“ ู‚ุฑูŠุญ. (TA.) ู‚ูŽุฑููŠุญูŒ Wounded; (S, A, * Mgh, L, Msb, K;) as also โ†“ ู…ูŽู‚ู’ุฑููˆุญูŒ; (A, * Mgh, Msb;) and โ†“ ู‚ูŽุฑู’ุญูŒ [an inf. n. used as an epithet and therefore by rule applicable to a pl. as well as to a sing.]: (L:) pl. of the first ู‚ูŽุฑู’ุญูŽู‰ (S, A, L) and ู‚ูŽุฑูŽุงุญูŽู‰. (L.) El-Mutanakhkhil El-Hudhalee says, ู„ูŽุง ูŠูุณู’ู„ูู…ููˆู†ูŽ ู‚ูŽุฑููŠุญู‹ุง ุญู„ู‘ูŽ ูˆูŽุณู’ุทูŽู‡ูู…ูŽุง ูŠูŽูˆู’ู…ูŽ ุงู„ู„ู‘ูู‚ูŽุขุกู ูˆูŽู„ูŽุง ูŠูุดู’ูˆูˆู†ูŽ ู…ูŽู†ู’ ู‚ูŽุฑูŽุญููˆุง (S, IB) i. e. They will not deliver up to the enemy a wounded man who has alighted in the midst of them, on the day of encounter, nor will they hit in a part not vital him whom they wound. (IB.) b2: See also ู…ูŽู‚ู’ุฑููˆุญูŒ, in two places.A2: And see ู‚ูŽุฑูŽุงุญูŒ, first sentence; and end of last sentence. b2: Also A cloud when it first rises. (K.) b3: and The water of a cloud (K, TA) when it descends. (TA.) ู‚ูŽุฑููŠุญูŽุฉูŒ The first water that is drawn forth, or produced, of a well, (S, A, K, TA,) when it is dug; (TA;) and โ†“ ู‚ูุฑู’ุญูŒ signifies the same. (K.) b2: And The first of what pours forth, or descends, [for ุงุตุงุจ in my original I read ุตูŽุงุจูŽ] of the contents of clouds. (A.) b3: And (tropical:) The first of a thing; (A;) and so โ†“ ู‚ูุฑู’ุญูŒ; and the former, the first of anything. (K.) b4: And (tropical:) A faculty whereby intellectual things are elicited, or excogitated. (MF.) One says, ู„ูููู„ูŽุงู†ู ู‚ูŽุฑููŠุญูŽุฉูŒ ุฌูŽูŠู‘ูุฏูŽุฉูŒ i. e. (tropical:) Such a one has a good, or an excellent, natural faculty for the elicitation of matters of science: (S, A:) from ู‚ูŽุฑููŠุญูŽุฉูŒ in the first of the senses expl. above. (S.) b5: And (tropical:) The natural, native, or innate, disposition, temper, or other quality, of a person: (K, TA:) and, as some expl. it, the mind, and intellect: (TA:) pl. ู‚ูŽุฑูŽุงุฆูุญู. (L.) ู‚ูุฑูŽุงุญูู‰ู‘ูŒ: see ู‚ูุฑู’ุญูŽุงู†, in two places. b2: Also One who keeps to the town, or village, not going forth into the desert: (K:) or it is a rel. n. from ู‚ูุฑูŽุงุญูŒ, a certain town, or village, on the shore of the sea. (T.) ุงู„ู‚ูุฑูŽุงุญููŠู‘ูŽุชูŽุงู†ู The two flanks. (K.) ู‚ูุฑูŽูŠู’ุญูŽุขุกู A certain thing (ู‡ูŽู†ูŽุฉูŒ [perhaps a large calculus, which may weigh several pounds,]) that is found in the belly of the horse, like the head of a man: thus in the K, and the like is said in the T and L. (TA.) b2: And, of the camel, [The ventricle into which it conveys whatever it eats of earth and pebbles;] what is called ู„ูŽู‚ู‘ูŽุงุทูŽุฉู ุงู„ุญูŽุตูŽู‰[and more commonly ู„ูŽุงู‚ูุทูŽุฉู ุงู„ุญูŽุตูŽู‰, q. v.]. (K.) ู‚ูุฑู’ูˆูŽุงุญูŒ: see ู‚ูŽุฑูŽุงุญูŒ, in two places. b2: ู‡ูŽุถู’ุจูŽุฉูŒ ู‚ูุฑู’ูˆูŽุงุญูŒ A [hill, or mountain, such as is termed] ู‡ุถุจุฉ, that is smooth, bare of herbage, and tall, or long. (TA.) b3: And ู†ูŽุฎู’ู„ูŽุฉูŒ ู‚ูุฑู’ูˆูŽุงุญูŒ A tall palm-tree: (S, * A:) or a tall and smooth palm-tree, (K, TA,) of which the lower parts of the branches are bare and long: (TA:) pl. ู‚ูŽุฑูŽุงูˆููŠุญู, (K,) and (by poetic license, L) ู‚ูŽุฑูŽุงูˆูุญู. (S.) b4: And ู†ูŽุงู‚ูŽุฉูŒ ู‚ูุฑู’ูˆูŽุงุญูŒ, (S, K,) or ู‚ูุฑู’ูˆูŽุงุญู ุงู„ู‚ูŽูˆูŽุงุฆูู…ู, (A,) A long-legged she-camel; (S, A, K;) described by an Arab of the desert to As as one that walks as though upon spears [i. e. as though her legs were spears]. (S.) b5: And ุฌูŽู…ูŽู„ูŒ ู‚ูุฑู’ูˆูŽุงุญูŒ A camel that dislikes the drinking with the great, or old, ones, but drinks with the small, or young, ones, when they come. (AA, K.) ู‚ูุฑู’ูŠูŽุงุญูŒ: see ู‚ูŽุฑูŽุงุญูŒ.ู‚ูŽุงุฑูุญูŒ A solid-hoofed animal finishing teething, completing his fifth year: (S, Msb:) or in the state corresponding to that of the camel that is termed ุจูŽุงุฒูู„ูŒ: (K:) [or shedding his corner-nipper: (see ู‚ูŽุฑูŽุญูŽ:)] in the first year he is termed ุญูŽูˆู’ู„ูู‰ู‘ูŒ; then, ุฌูŽุฐูŽุนูŒ; then, ุซูŽู†ูู‰ู‘ูŒ; then, ุฑูŽุจูŽุงุนู; and then ู‚ูŽุงุฑูุญูŒ: (S:) or in the second year, ููŽู„ููˆู‘ูŒ; and in the third, ุฌูŽุฐูŽุนูŒ: (TA:) pl. ู‚ูŽุฑู‘ูŽุญูŒ (S, K) and ู‚ูŽูˆูŽุงุฑูุญู (K) and โ†“ ู…ูŽู‚ูŽุงุฑููŠุญู, (S, K,) the last (which occurs in a verse of Aboo-Dhu-eyb, S) anomalous, (K, TA,) as though pl. of ู…ูู‚ู’ุฑูŽุงุญูŒ: (TA:) fem. ู‚ูŽุงุฑูุญูŒ and ู‚ูŽุงุฑูุญูŽุฉูŒ, (K,) but the former is the more approved, and the latter is by Az disallowed; (TA;) pl. ู‚ูŽูˆูŽุงุฑูุญู. (S.) b2: The tooth by [the growing, or shedding, of] which a horse, or other solid-hoofed animal becomes what is termed ู‚ูŽุงุฑูุญูŒ; (K;) the [permanent, or the deciduous, cornernipper, or] tooth next but one to the central pair of incisors: pl. ู‚ูŽูˆูŽุงุฑูุญู: the teeth thus called are four. (S.) [See ู‚ูŽุฑูŽุญูŽ.] b3: Also A she-camel becoming in a manifest state of pregnancy: (S, K:) or in the first stage of pregnancy: or showing a sign of pregnancy by raising her tail: (TA:) or not supposed to be pregnant, and not giving a sign of being so by raising her tail, until her pregnancy becomes evident in the appearance of her belly: (Lth:) or not known to have conceived until her pregnancy has become manifest: or whose pregnancy is complete: (TA:) or a she-camel is so termed in the days when she is covered by the stallion; after which, when her pregnancy has become manifest, she is termed ุฎูŽู„ูููŽุฉูŒ, until she enters upon the term called ุงู„ุชู‘ูŽุนู’ุดููŠุฑ: (IAar:) also a mare that has gone forty days from the commencement of her pregnancy, and more, until it has become known: pl. ู‚ูŽูˆูŽุงุฑูุญู and ู‚ูุฑู‘ูŽุญูŒ. (TA.) A2: See also ู…ูŽู‚ู’ุฑููˆุญูŒ.A3: Also A bow having a space between it and its string. (K.) A4: and ุงู„ู‚ูŽุงุฑูุญู signifies The lion; as also โ†“ ุงู„ู‚ูŽุฑู’ุญูŽุงู†ู. (K.) ุฃูŽู‚ู’ุฑูŽุญู A horse having in his face a [star, or blaze, such as is termed] ู‚ูุฑู’ุญูŽุฉ: [fem. ู‚ูŽุฑู’ุญูŽุขุกู:] (S, A, Mgh:) pl. ู‚ูุฑู’ุญูŒ. (A.) And it is also an epithet applied [in a similar sense] to every common fly. (A, TA. [See ู‚ูŽุฏููˆุญูŒ.]) b2: [Hence,] ุฑูŽูˆู’ุถูŽุฉูŒ ู‚ูŽุฑู’ุญูŽุขุกู (tropical:) [A meadow] in which, (S, K,) or in the middle of which, (TA,) is a white ู†ููˆู‘ูŽุงุฑูŽุฉ [or flower]; (S, K, TA;) or in the middle of which are white ู†ูŽูˆู’ุฑ [or flowers]: (A:) and of which the herbage has appeared. (TA.) b3: And [hence also] ุชูŽุนูŽุฑู‘ูŽู‰ ุงู„ุฏู‘ูุฌูŽู‰ ุนูŽู†ู’ ูˆูŽุฌู’ู‡ู ุฃูŽู‚ู’ุฑูŽุญูŽ (tropical:) [The darkness became stripped] from the dawn, or daybreak. (A, TA.) b4: See also ู‚ูุฑู’ุญูŽุงู†, last signification. b5: [ุงูŽู‚ู’ุฑูŽุญู in the CK voce ู‚ูŽุณูŽุงู…ูู‰ู‘ is a mistake for the verb ุฃูŽู‚ู’ุฑูŽุญูŽ; not an epithet as Freytag has supposed it to be.]ู…ูู‚ูŽุฑู‘ูŽุญูŒ: see ู…ูŽู‚ู’ุฑููˆุญูŒ, in two places. b2: ุงู„ู…ูู‚ูŽุฑู‘ูŽุญูŽุฉู also signifies ุฃูŽูˆู‘ูŽู„ู ุงู„ุฅูุฑู’ุทูŽุงุจู; (so in copies of the K; but in one copy ุงู„ู…ูู‚ูŽุฑู‘ูุญูŽุฉู; [the right explanation, however, is evidently, I think, ุฃูŽูˆู‘ูŽู„ู ุงู„ุฃูŽุฑู’ุทูŽุงุจู, and the meaning (assumed tropical:) The first, or earliest, of the ripe dates; ุงู„ู…ูู‚ูŽุฑู‘ูŽุญูŽุฉู being an epithet applied to them;]) this being the case when there appear [upon them] what are like ู‚ูุฑููˆุญ [or purulent pustules]. (TA.) ู…ูู‚ูŽุฑู‘ูุญูŒ: see 2, last quarter.ู…ูู‚ู’ุฑููˆุญูŒ: see ู‚ูŽุฑููŠุญูŒ. b2: Also Having ู‚ูุฑููˆุญ [or purulent pustules]. (K.) b3: Also A young weaned camel attacked by the disease termed ู‚ูุฑู’ุญ; [see ู‚ูŽุฑู’ุญูŒ;] as also โ†“ ู‚ูŽุงุฑูุญูŒ: or a camel attacked by the disease termed ู‚ูุฑู’ุญูŽุฉ; as also โ†“ ู‚ูŽุฑููŠุญูŒ and โ†“ ู…ูู‚ูŽุฑู‘ูŽุญูŒ: (L:) one says โ†“ ุฅูุจูู„ูŒ ู…ูู‚ูŽุฑู‘ูŽุญูŽุฉูŒ, [accord. to some copies of the K ู…ูู‚ูŽุฑู‘ูุญูŽุฉูŒ, but erroneously, for it is from ู‚ูุฑู‘ูุญูŽ,] meaning camels having ู‚ูุฑููˆุญ [or purulent pustules] in their mouths, in consequence of which their lips hang down; (K;) and so ุฅูุจูู„ูŒ ู‚ูŽุฑู’ุญูŽู‰ [in which the epithet is pl. of โ†“ ู‚ูŽุฑููŠุญูŒ]. (L.) b4: And ุทูŽุฑููŠู‚ูŒ ู…ูŽู‚ู’ุฑููˆุญูŒ (assumed tropical:) A road in which marks, or tracks, have been made [by the feet of men and of beasts], so that it has been rendered conspicuous. (K, TA.) ู…ูŽู‚ูŽุงุฑููŠุญู an anomalous pl. of ู‚ูŽุงุฑูุญูŒ, q. v.ู…ูู‚ู’ุชูŽุฑูุญูŒ: see 2, last quarter, in two places.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b1%d8%ad/?book=50
ู‚ุฑุฏ
ู‚ุฑุฏ1 ู‚ูŽุฑูุฏูŽ, aor. ู€ูŽ (S, L, K,) inf. n. ู‚ูŽุฑูŽุฏูŒ, (S, L), It (wool) fell off by degrees from the sheep, and became compacted in lumps, or clotted: (S:) or it (wool, L, and hair, L, K) became contracted together, (L, K,) and knotted in its extremities; (L;) as also โ†“ ุชู‚ุฑู‘ุฏ. (L, K.) b2: It (a tanned skin) became worm-eaten. (S, K.) A2: (tropical:) He (a man) was, or became, silent by reason of impotence of speech; (S, K;) as also โ†“ ุงู‚ุฑุฏ and โ†“ ู‚ุฑู‘ุฏ: (K:) or he was, or became, abject, and humble, or submissive: or, acc. to IAar โ†“ ุงู‚ุฑุฏ signifies he (a man) was, or became, silent by reason of abjectness: [see also ุฎุฑูุฏูŽ:] or, acc. to another, he was, or became, still and abject. (TA.) See ุงู‚ุฑุฏ below. The verbs are used in these senses because, when a raven or crow lights upon a camel and picks off the ticks (ู‚ุฑู’ุฏูŽุงู†), the beast remains still on account of the ease which it occasions him. (TA.) A3: ู‚ูŽุฑูŽุฏูŽ, (L, K,) aor. ู€ู (K,) inf. n. ู‚ูŽุฑู’ุฏูŒ, (L,) He collected together, and gained, (L, K,) for his family. (L.) [You say] ู‚ูŽุฑูŽุฏูŽ ููู‰ุงู„ุณู‘ูู‚ูŽุขุกู He collected clarified butter in the skin; (L, K;) as also ู‚ูŽุฑูŽุฏูŽ ุณูŽู…ู’ู†ู‹ุง ูู‰ ุงู„ุณู‘ูู‚ูŽุขุกู: (S, L:) or he collected milk in the skin. (L, K.) See also ู‚ูŽู„ูŽุฏูŽ.2 ู‚ุฑู‘ุฏู‡ู, inf. n. ุชูŽู‚ู’ุฑููŠุฏูŒ, (K,) He plucked off his (a camel's, S, A) ู‚ูุฑู’ุฏูŽุงู† [or ticks]: (S, A, K:) it (a raven, or crow) lighted upon him (a camel), and picked off his ู‚ูุฑู’ุฏูŽุงู† [or ticks]. (A.) b2: [Hence,] (tropical:) He rendered him (a camel, L,) submissive, or tractable: (L, K:) because a camel, when he is freed from his ticks (ู‚ูุฑู’ุฏูŽุงู†), becomes quiet. (L.) [And, of a camel (?) it is said,] ู‚ุฑู‘ุฏ, (tropical:) he became submissive, and tractable. (K.) [And] ู‚ุฑู‘ุฏู‡ู, (A, L, K,) and โ†“ ู†ูŽุฒูŽุนูŽ ู‚ูุฑูŽุงุฏูŽู‡ู, (A,) [signify] (tropical:) He beguiled him (S, A, L, K) and wheedled, or cajoled, him; (L;) because a man, when he desires to take a refractory camel, first plucks off his ticks (ูŠูู‚ูŽุฑู‘ูุฏูู‡ู). (S, L.) See also ู‚ูŽุฑูุฏูŽ.4 ุงู‚ุฑุฏ He (a camel) became still, quiet, or tranquil, in consequence of his having his ticks pulled off. (A.) [And hence] (tropical:) He (a camel) went at a gentle pace, not shaking, or jolting, his rider. (A.) b2: (tropical:) He was, or became, silent, (K,) still, or quiet, (S, K,) and submissive, (K,) and feigned himself dead. (S, K. See ู‚ูŽุฑูุฏูŽ in two places.) b3: (tropical:) He (a man) clave to the ground by reason of abjectness, or submissiveness. (A.) See art. ุฎูŽุฑูุฏูŽ.5 ุชู‚ุฑู‘ุฏ, see ู‚ูŽุฑูุฏูŽ b2: It (flour) became heaped up, one part upon another. (L, from a trad.) ู‚ูุฑู’ุฏูŒ [The ape; the monkey; and the baboon;] a certain animal, (TA,) well known: (L, K:) fem. with ุฉ: (S, L, Msb:) pl. [of pauc., of the masc.,] ุฃูŽู‚ู’ุฑูุฏูŒ, (L, Msb,) and ุฃูŽู‚ู’ุฑูŽุงุฏูŒ, (L, K,) and [of mult., of the same,] ู‚ูุฑููˆุฏูŒ and ู‚ูุฑูŽุฏูŽุฉูŒ, (S, L, Msb, K,) and [quasi-pl. n.] ู‚ูŽุฑูุฏูŽุฉูŒ; (K;) and pl. of the fem., (S, L, Msb,) ู‚ูุฑูŽุฏูŒ. (S, L, Msb, K.) Hence the proverb ุฃูŽุฒู’ู†ูŽู‰ ู…ูู†ู’ ู‚ูุฑู’ุฏู [More incontinent than an ape]; because the ู‚ูุฑู’ุฏ is the most incontinent of animals: (K:) such is generally said to be the meaning of this proverb: (TA:) or (accord. to A'Obeyd, S, L) by ู‚ุฑุฏ is here meant a man of the tribe of Hudheyl, named Kird, the son of Mo'รกwiyeh. (S, L, K.) A2: ุงูุจู’ู†ู ุงู„ู‚ูุฑู’ุฏู The ุญูŽูˆู’ุฏูŽู„. (TA in art. ุจู†ู‰.) ู‚ูŽุฑูŽุฏูŒ [a coll. gen. n.] Refuse of wool; (L, K;) afterwards applied also to soft hair (ูˆูŽุจูŽุฑ), and other hair, and flax: (L:) or soft hair and wool that fall off by degrees from the animals, and become compacted in lumps, or clotted: (L, K:) or refuse of wool, and what falls off by degrees from the sheep, and becomes compacted in lumps, or clotted: (S:) or bad wool: (R:) or the worst of wool and soft hair, and what is picked up thereof from the ground: (Nh:) a piece thereof is termed ู‚ูŽุฑูŽุฏูŽุฉูŒ. (S.) It is said in a proverb, ุนูŽูƒูŽุฑูŽุชู’ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุบูŽุฒู’ู„ู ุจูุฃูŽุฎูŽุฑูŽุฉู ููŽู„ูŽู…ู’ ุชูŽุฏูŽุนู’ ุจูู†ูŽุฌู’ุฏู ู‚ูŽุฑูŽุฏูŽุฉูŒ, ุนูŽูƒูŽุฑูŽุชู’ meaning ุนูŽุทูŽููŽุชู’, [She returned to spinning at last, and left not in Nejd a piece of refuse of wool]: (S, L:) in the K, ุนูŽุซูŽุฑูŽุชู’ is put for ุนูŽูƒูŽุฑูŽุชู’; and both readings are mentioned by the relaters of proverbs: [ุนุซุฑุช ุนู„ู‰ ุงู„ุบุฒู„ app. signifies she applied herself by chance to spinning:] the proverb is applied to him who neglects a needful business when it is possible, and seeks to accomplish it when it is beyond his reach: (K:) its origin is the fact, that a woman neglects spinning while she finds that which she may spin, (of cotton or flax &c., L,) until, when it is beyond her reach, she seeks for refuse of wool among sweepings and rubbish. (L, K.) b2: Also, Palmbranches stripped of their leaves: n. un. with ุฉ. (K.) b3: Also, A thing like down, sticking to the [plant called] ุทูุฑู’ุซููˆุซ. (K.) b4: Also, Little things, [i. e., little flocks of clouds,] less than [what are termed] ุณูŽุญูŽุงุจ [or clouds in the common acceptation of the term] not conjoined; as also โ†“ ู…ูุชูŽู‚ูŽุฑู‘ูุฏูŒ; (K;) in some copies of the K โ†“ ู…ูุชูŽู‚ูŽุฑู‘ูุฏูŽุฉูŒ. (TA.) See also ู‚ูŽุฑูุฏูŒ.A2: Also, A hesitation in speech; (El-Hejeree, L, K;) because a man who hesitates in his speech is silent respecting somewhat of that which he would say. (L.) See also ู‚ูŽุฑูุฏูŽ.ู‚ูŽุฑูุฏูŒ Wool sticking together, and compacted in a lump or lumps: (A:) wool, and hair, contracted together, and knotted in its extremities. (L.) b2: [Hence,] a cloud, or collection of clouds, dissundered, in the tracts of the sky, in parts, or portions, one upon another; cirro-cumulus: (S, L:) or of which the several portions are compacted together, (M, K,) one upon another; likened to soft hair such as is thus termed: (M:) or compacted in lumps, not smooth; as also โ†“ ู…ูุชูŽู‚ูŽุฑู‘ูุฏูŒ. (AHn.) See also ู‚ูŽุฑูุฏูŒ. b3: ู‚ูŽุฑูุฏู ุงู„ุฎูŽุตููŠู„ู A horse [compact in frame;] not lax. (L, K.) A2: A camel [&c.] abounding with ู‚ูุฑู’ุฏูŽุงู† [or ticks]. (K.) A3: And ู‚ูŽุฑูุฏูŒ [an epithet used as a subst.] Accumulated foam which the camel casts forth from his mouth. (TA in art. ุชูˆุฌ. See an ex. in that art. voce ู…ูŽุชูŽุงูˆูุฌู.) ู‚ูŽุฑู’ุฏูŽุฏูŒ (in which the second ุฏ is not incorporated into the first because the word is quasi-coordinate to the class of those of the measure ููŽุนู’ู„ูŽู„ูŒ, S, L,) Elevated ground; (L, K;) as also โ†“ ู‚ูุฑู’ุฏููˆุฏูŽุฉูŒ: (K:) or elevated and rugged ground; as also โ†“ ู‚ูุฑู’ุฏููˆุฏูŒ: (L:) or a rugged and elevated place; (S, L;) as also โ†“ ู‚ูุฑู’ุฏููˆุฏูŒ: (S:) or a tract similar to what is termed ู‚ููู‘: (As:) or a prominent portion of ground by the side of a depressed place, or hollow: (M:) also, even, or plain, ground: (L:) pl. ู‚ูŽุฑูŽุงุฏูุฏู and ู‚ูŽุฑูŽุงุฏููŠุฏู; (S, L, K;) the latter form being adopted from a dislike to [the concurrence of] the two dรกls: (S, L:) Sb says, that ู‚ูŽุฑูŽุงุฏููŠุฏู is a pl. of ู‚ูŽุฑู’ุฏูŽุฏูŒ; but as one also says ู‚ูุฑู’ุฏููˆุฏูŒ, there is no reason for this assertion: (L:) ISh says, that โ†“ ู‚ูุฑู’ุฏููˆุฏูŽุฉูŒ signifies elevated and rugged ground producing little herbage, and all of it gibbous: and Sh, that it signifies an extended strip [of ground], like the ู‚ุฑุฏูˆุฏุฉ of the back. (TA.) ู‚ูุฑู’ุฏููˆุฏูŒ: see ู‚ูŽุฑู’ุฏูŽุฏูŒ, in two places.ู‚ูุฑู’ุฏููˆุฏูŽุฉูŒ: see ู‚ูŽุฑู’ุฏูŽุฏูŒ. b2: ู‚ูุฑู’ุฏููˆุฏูŽุฉู ุงู„ุธู‘ูŽู‡ู’ุฑู The upper, or highest, part of the back (L, K) of any beast of carriage: (L:) or the withers; syn. ุณููŠุณูŽุขุกูŒ: (As, L:) or the elevated portion of the part called the ุซูŽุจูŽุฌ; (S, L;) also called ู‚ูุฑู’ุฏููˆุฏูŽุฉู ุงู„ุซู‘ูŽุจูŽุฌู. (L.) b3: ู‚ูุฑู’ุฏููˆุฏูŽุฉู ุงู„ุดู‘ูุชูŽุขุกู The severity and sharpness of winter: (K:) or its sterility and severity. (Aboo-Mรกlik, L.) ู‚ูุฑูŽุงุฏูŒ [a coll. gen. n., The tick; or ticks;] a certain insect, (L, K,) well known, (L,) that clings to camels and the like, (Msb,) [and to dogs &c.,] and bites them; (L;) it is, to them, like the louse to man: (Msb:) [see also ุญูŽู„ูŽู…ูŽุฉูŒ and ุญูŽู…ู’ู†ูŽุงู†ูŒ:] n. un. with ุฉ: (Msb:) pl. (of pauc., TA,) ุฃูŽู‚ู’ุฑูุฏูŽุฉูŒ, (L,) and (of mult., L,) ู‚ูุฑู’ุฏูŽุงู†ูŒ (S, L, Msb, K) and ู‚ูุฑูุฏูŒ: (L:) ู‚ูุฑู’ุฏูŒ also signifies the same as ู‚ูุฑูŽุงุฏูŒ, (K,) or is a contraction of the pl. ู‚ูุฑูุฏูŒ. (L.) ุฃูŽุฐูŽู„ู‘ู ู…ูู†ู’ ู‚ูุฑูŽุงุฏู and ุฃูŽุณู’ููŽู„ู ู…ู† ู‚ุฑุงุฏ [Viler than a tick] are proverbial sayings. (TA.) A2: ุงู„ู‚ูุฑูŽุงุฏู, (K,) or ู‚ูุฑูŽุงุฏู ุงู„ุซู‘ูŽุฏู’ู‰ู, (L,) or ู‚ูุฑูŽุงุฏู ุงู„ุตู‘ูŽุฏู’ุฑู, (S, A,) (tropical:) The nipple (ุญูŽู„ูŽู…ูŽุฉ) of the breast: (S, A, L, K:) called ู‚ูุฑูŽุงุฏูŒ and ุญูŽู„ูŽู…ูŽุฉูŒ as being likened. to a large tick: (Mgh in art. ุญู„ู…:) the nipple of the dug of a mare. (K.) A3: ุฃูŽู…ู‘ู ุงู„ู‚ูุฑู’ุฏูŽุงู†ู The place between the fetlock and hoof of a horse: (S, L:) also, the part between the phalanges (ุณูู„ูŽุงู…ูŽูŠูŽุงุช) of the foot of a camel. (L.) b2: See also 2.ู‚ูŽุฑููˆุฏูŒ A camel that does not impatiently avoid having his ticks (ู‚ูุฑู’ุฏูŽุงู†,) plucked off. (L, K.) b2: [Hence,] (tropical:) a still, or quiet, man. (A.) ู‚ูŽุฑู‘ูŽุงุฏูŒ A trainer of the ู‚ูุฑู’ุฏ [or ape, monkey, or baboon]. (K.) ู…ูุชูŽู‚ูŽุฑู‘ูุฏูŒ: see ู‚ูŽุฑูŽุฏูŒ and ู‚ูŽุฑุฏูŒ.ู…ูุชูŽู‚ูŽุฑู‘ูุฏูŽุฉูŒ: see ู‚ูŽุฑูŽุฏูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b1%d8%af/?book=50
ู‚ุฑุฒุญ
ู‚ุฑุฒุญู‚ูุฑู’ุฒูุญูŒ, (AA, S, K,) and ู‚ูุฑู’ุฒููˆุญูŒ, (TA, and so in one copy of the S.) A certain species of tree: (S, K:) n. un. ู‚ูุฑู’ุฒูุญูŽุฉูŒ. (TA.) b2: Also ู‚ูุฑู’ุฒูุญูŽุฉูŒ A certain herb, or leguminous plant. (Kr, K.) b3: And A certain small tree, (AHn, K,) curling and contracting, (ุฌูŽุนู’ุฏูŽุฉูŒ,) and having black ุฌูŽุจู‘ [i. e. grains, or berries, or the like]. (AHn.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b1%d8%b2%d8%ad/?book=50
ู‚ุฑุณ
ู‚ุฑุณ1 ู‚ูŽุฑูŽุณูŽ, aor. ู€ู (S, A, K,) inf, n. ู‚ูŽุฑู’ุณูŒ, (S,) It (cold) was, or became, intense, or vehement; (S, A, K;) as also ู‚ูŽุฑูุณูŽ, aor. ู€ูŽ (S, K,) inf. n. ู‚ูŽุฑูŽุณูŒ. (S.) b2: It (water) became congealed, or frozen. (S, K.) b3: ู‚ุฑุณ, inf. n. ู‚ุฑุณ, [so in the TA, without any syll. signs,] He (a man) was, or became, cold. (TA.) [The verb and its inf. n. in this sense are probably the same as in the sense here next following.] b4: ู‚ูุฑูุณูŽ, inf. n. ู‚ูŽุฑู’ุณูŒ; (TA;) or ู‚ูŽุฑูุณูŽ, [inf. n. ู‚ูŽุฑูŽุณูŒ;] (JK;) He (a man smitten by cold) became unable to work (JK, TA) with his hands, (JK,) or with his hand, by reason of the intenseness of the cold, or, as in the L, by reason of cold in his extremities. (TA.) A2: ู‚ูŽุฑูŽุณูŽ ุงู„ู…ูŽุขุกูŽ: see 4.A3: ู‚ูŽุฑูŽุณูŽ ู‚ูŽุฑููŠุณู‹ุง, (TA,) or โ†“ ู‚ุฑู‘ุณู‡ู, (accord. to a copy of the A,) He made, or prepared, what is termed ู‚ุฑูŠุณ, (A, * TA,) i. e., broth with flesh-meat. (A.) 2 ู‚ูŽุฑู‘ูŽุณูŽ see 4, in two places: A2: and see 1, last signification.4 ุงู‚ุฑุณ ุงู„ุนููˆูุฏ The branch, or twig, had its sap congealed in it. In the M, instead of ุฌูŽู…ูŽุณูŽ ู…ูŽุงุคูู‡ู ูููŠู‡ู, we find ุญูŽุจูŽุณูŽ ูููŠู‡ู ู…ูŽุงุคูู‡ู [which is probably a mistake of a copyist]. (TA.) A2: ุงู‚ุฑุณู‡ู ุงู„ุจูŽุฑู’ุฏู [The cold] made him cold; as also โ†“ ู‚ุฑู‘ุณู‡ู, inf. n. ุชูŽู‚ู’ุฑููŠุณูŒ: (S, K:) [or,] accord. to some, by ุงู„ุจุฑุฏ is here meant sleep: (TA:) or the cold made him unable to work with his hand: (JK:) and ุงู‚ุฑุณ ุงู„ุจูŽุฑู’ุฏูุฃูŽุตูŽุงุจูุนูŽู‡ู the cold made his fingers rigid, by chilness of the extremities, so that he was unable to work. (A, L.) b2: ุงู‚ุฑุณ ุงู„ู…ูŽุขุกูŽ ููู‰ ุงู„ุดู‘ูŽู†ู‘ู He cooled the water in the old worn-out skin; (A'Obeyd, TA.) as also ู‚ูŠู‡ โ†“ ู‚ุฑู‘ุณู‡ู; (A'Obeyd, S, A;) and โ†“ ู‚ูŽุฑูŽุณูŽู‡ู ูุจู‡, inf. n. ู‚ูŽุฑู’ุณูŒ. (A'Obeyd, TA.) ู‚ูŽุฑู’ุณูŒ Intense, or vehement, cold; (S, A, K;) as also โ†“ ู‚ูŽุงุฑูุณูŒ and โ†“ ู‚ูŽุฑููŠุณูŒ. (K.) You say, ู„ูŽูŠู’ู„ูŽุฉูŒ ุฐูŽุงุชู ููŽุฑู’ุณู A night of [intense] cold. (S.) b2: The densest and coldest hoar-frost or rime: (Lth, JK, K:) or the coldest and most copious hoarfrost or rime; as also โ†“ ู‚ูŽุฑูŽุณูŒ. (M, TA.) b3: See also ู‚ูŽุงุฑูุณูŒ.ู‚ูŽุฑูŽุณูŒ: see ู‚ูŽุฑู’ุณูŒ: b2: and ู‚ูŽุงุฑูุณูŒ.ู‚ูŽุฑููŠุณูŒ: see ู‚ูŽุงุฑูุณูŒ, in three places: b2: and ู‚ูŽุฑู’ุณูŒ.A2: Broth with flesh-meat. (A.) A3: ุณูŽู…ูŽูƒูŒ ู‚ูŽุฑููŠุณูŒ Fish that is cooked, and for which a sauce (ุตูุจูŽุงุบ) is then made, in which it is left until it becomes concreted: (S:) or cooked fish in which a sauce is made, wherein it is left until it becomes concreted, (K, * TA,) but neither congealed nor fluid; [being converted into a gelatinous substance;] as also ู‚ูŽุฑููŠุตูŒ: the former is of the dial. of Keys. (TA.) ู‚ูŽุงุฑูุณูŒ Intense, or vehement, cold; as also โ†“ ู‚ูŽุฑููŠุณูŒ: you should not say ู‚ูŽุงุฑูุตูŒ. (S.) b2: See also ู‚ูŽุฑู’ุณูŒ. b3: In a state of congelation, or freezing; as also โ†“ ู‚ูŽุฑููŠุณูŒ; (S;) and โ†“ ู‚ูŽุฑูŽุณูŒ: (IAar, ISk, S, K:) the first and second applied to water: (S:) the last, to anything; (IAar;) but this last was unknown to Abu-l-Gheyth. (S.) b4: Cold; chill; as also โ†“ ู‚ูŽุฑููŠุณูŒ, (TA,) and โ†“ ู‚ูŽุฑู’ุณูŒ. (K.) You say ูŠูŽูˆู’ู…ูŒ ู‚ูŽุงุฑูุณูŒ [A cold day]. (A, TA.) And ู„ูŽูŠู’ู„ูŽุฉูŒ ู‚ูŽุงุฑูุณูŽุฉูŒ [A cold night]. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b1%d8%b3/?book=50
ู‚ุฑุด
ู‚ุฑุด1 ู‚ูŽุฑูŽุดูŽ, aor. ู‚ูŽุฑูุดูŽ, inf. n. ู‚ูŽุฑู’ุดูŒ; and โ†“ ุงูู‚ู’ุชูŽุฑูŽุดูŽ and โ†“ ุชูŽู‚ูŽุฑู‘ูŽุดูŽ; He gained, acquired, or earned, and collected, for his family. (M.) 5 ุชูŽู‚ูŽุฑู‘ูŽุดูŽ and 8: see 1.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b1%d8%b4/?book=50
ู‚ุฑุดุจ
ู‚ุฑุดุจู‚ูุฑู’ุดูŽุจู‘ูŒ Advanced in years: (As, S, K:) applied to a man. (S.) b2: One who is in a bad state, or condition. (IAar, K.) b3: A man of bad disposition. (Kr, K.) b4: Having a capacious belly. (K.) b5: A great eater; voracious. (K.) b6: A man (TA) corpulent, or bulky, and tall. (K.) b7: ุงู„ู‚ูุฑู’ุดูŽุจู‘ูŒ The lion. (K.) b8: Pl. (in each of the above senses, TA) ู‚ูŽุฑูŽุงุดูุจู. (K.) [See also ูƒูุฑู’ุดูŽุจู‘ูŒ.]
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b1%d8%b4%d8%a8/?book=50
ู‚ุฑุต
ู‚ุฑุตู‚ูุฑู’ุตูŒ A round convex ornament worn on the crown of the tarboosh. (See Modern Egypt. Appendix A.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b1%d8%b5/?book=50
ู‚ุฑุถ
ู‚ุฑุถ1 ู‚ูŽุฑูŽุถูŽู‡ู, aor. ู€ู (S, M, A, &c.,) inf. n. ู‚ูŽุฑู’ุถูŒ, (S, M, Msb,) He cut it; (S, M, A, Mgh, Msb, K;) namely a thing, (S, Msb,) or a garment, or piece of cloth, (A, Mgh,) with the ู…ูู‚ู’ุฑูŽุงุถ, (A, Mgh, Msb,) and with the ู…ูู‚ู’ุฑูŽุงุถูŽุงู†ู; (Msb;) and in like manner, [or as signifying he cut it much, or frequently, or repeatedly,] you say, โ†“ ู‚ุฑู‘ุถู‡ู, (M, TA,) inf. n. ุชูŽู‚ู’ุฑููŠุถูŒ: (TA:) this is the primary signification. (TA.) b2: Hence, (TA,) said of a rat, or mouse, (A'Obeyd, S, A, Mgh, Msb,) aor. and inf. n. as above, (S, * Msb, TA,) He [cut it with his teeth; gnawed it; or] ate it; (Msb;) namely a garment, or piece of cloth, (S, A, Mgh, Msb, TA,) and bread, &c. (TA.) You say also ู‚ูŽุฑูŽุถูŽู‡ู ุจูู†ูŽุงุจูู‡ู He cut it with his canine tooth, or fang. (A.) And ู‚ูŽุฑูŽุถูŽ ุงู„ุจูŽุนููŠุฑู ุฌูŽุฑู‘ูŽุชูŽู‡ู, (M, TA,) aor. as above, (A, TA,) and so the inf. n., (TA,) The camel chewed his cud: (M, A, TA:) or returned it [to his mouth, to be chewed again, or to his stomach]. (TA.) b3: [Hence also,] ู‚ูŽุฑูŽุถูŽ ุฑูุจูŽุงุทูŽู‡ู, (S, M, A, K,) [lit.] He cut, or severed, his bond, i. e. the bond of his heart; and consequently, (TA,) (assumed tropical:) he died; (IAar, M, K, TA;) as also ู‚ูŽุฑูŽุถูŽ alone, (S, [in which the former is not explained] O, Msb, K,) and ู‚ูŽุฑูุถูŽ: (IAar, O, K:) or (assumed tropical:) he was at the point of death. (K.) And you say, ุฌูŽุขุกูŽ ูˆูŽู‚ูŽุฏู’ ู‚ูŽุฑูŽุถูŽ ุฑูุจูŽุงุทูŽู‡ู (Az, Az, S, &c.) (assumed tropical:) He came harassed, or distressed, or fatigued, and at the point of death: (Az, Az:) or (tropical:) harassed, or distressed, by thirst, or by fatigue: (A:) or (assumed tropical:) in a state of intense thirst and hunger: (M:) said of a man: (S:) mentioned in the S in such a manner as [appears] to indicate that the verb has here the first of the significations mentioned in this art.; but this is not the case [as is shown in the S itself in art. ุฑุจุท]. (TA.) See also 7.A2: [Hence also,] ู‚ูŽุฑูŽุถู’ุชู ุงู„ูˆูŽุงุฏูู‰ (assumed tropical:) I passed through, or across, the valley. (Msb.) It is said in the Kur, [xviii. 16,] ูˆูŽุฅูุฐูŽุง ุบูŽุฑูŽุจูŽุชู’ ุชูŽู‚ู’ุฑูุถูู‡ูู…ู’ ุฐูŽุงุชูŽ ุงู„ุดู‘ูู…ูŽุงู„ู (assumed tropical:) And when it [the sun] set, to leave them behind on the left; to pass by and beyond them, leaving them on its left: (S, K:) so explained by AO, or by A'Obeyd: (so accord. to different copies of the S,) to leave them and pass by them on the left; not falling upon them at all: (Jel:) or to turn aside, or away, from them, on the left: (Msb:) or to be over against them, on the left: from ู‚ูŽุฑูŽุถู’ุชูู‡ู, meaning ุญูŽุฐูŽูˆู’ุชูู‡ู, i. e. I was over against him, or it; as also โ†“ ุฃูŽู‚ู’ุฑูŽุถู’ุชูู‡ู. (JK.) And a man says to his companion, Hast thou passed by such and such a place? and the man asked says ู‚ูŽุฑูŽุถู’ุชูู‡ู ุฐูŽุงุชูŽ ุงู„ูŠูŽู…ููŠู†ู ู„ูŽูŠู’ู„ู‹ุง (assumed tropical:) [I passed by it, leaving it behind, on the right, by night]. (S.) The Arabs say, ู‚ูŽุฑูŽุถู’ุชูู‡ู ุฐูŽุงุชูŽ ุงู„ูŠูŽู…ููŠู†ู, and ุฐูŽุงุชูŽ ุงู„ุดู‘ูู…ูŽุงู„ู, and ู‚ูุจูู„ู‹ุง, and ุฏูุจูุฑู‹ุง, (assumed tropical:) I was over against him, or it, on the right, and on the left, and before, and behind. (Fr.) You say also, ู‚ูŽุฑูŽุถูŽ ุงู„ู…ูŽูƒูŽุงู†ูŽ, (M, Msb, K,) aor. and inf. n. as above, (M,) (assumed tropical:) He turned aside, or away, from the place. (M, Msb, K.) and ู‚ูŽุฑูŽุถูŽ ููู‰ ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู (assumed tropical:) He traversed the land. (Z.) And ู‚ูŽุฑูŽุถูŽ ููู‰ ุณูŽูŠู’ุฑูู‡ู, (M, K,) aor. and inf. n. as above, (M,) (assumed tropical:) He turned to the right and left in his going or journeying. (M, K.) And ู‚ูŽุฑูุถูŽ, like ุณูŽู…ูุนูŽ, (assumed tropical:) He, or it, passed away from a thing to another thing. (IAar, Sgh, L, K.) A3: Hence also, (TA,) ู‚ูŽุฑูŽุถูŽ ุงู„ุดู‘ูุนู’ุฑูŽ, (S, Msb, K,) aor. as above, (S, Msb,) and so the inf. n., (S,) (tropical:) He said, spoke, uttered, or recited, poetry; or he poetized, or versified; syn. ู‚ูŽุงู„ูŽ ุงู„ุดู‘ูุนู’ุฑูŽ: (A'Obeyd, S, K:) or he composed poetry according to rule: (Msb:) because poetry consists of cut feet: or because it is called ู‚ูŽุฑููŠุถ as being likened to the cud: (A:) or because it is language cut out: (Msb:) or as being likened to a garment; as though the poet cut it and divided it into portions; although MF denies that this phrase is from ู‚ูŽุฑูŽุถูŽ as signifying โ€œ he cut: โ€ he has also assigned to ู‚ูŽุฑู’ุถู ุงู„ุดู‘ูุนู’ุฑู a signification which belongs to ุชูŽู‚ู’ุฑููŠุถูŒ, q. v. (TA.) A4: Hence also, ู‚ูŽุฑูŽุถูŽู‡ู as syn. with ู‚ูŽุงุฑูŽุถูŽู‡ู, q. v. (TA.) 2 ู‚ูŽุฑู‘ูŽุถูŽ see 1, first signification.A2: ุชูŽู‚ู’ุฑููŠุถูŒ also signifies (assumed tropical:) The art of poetry: (M, TA:) or the criticism thereof; the picking out the faults thereof; and the discriminating, by consideration, of what is good thereof from what is bad, both expressed and speculative. (TA.) A3: Also, like ุชูŽู‚ู’ุฑููŠุธูŒ; (assumed tropical:) The act of praising: or dispraising: (S, TA:) or it has both these contr. significations; (K, TA;) relating to good and to evil; whereas ุชู‚ุฑูŠุธ relates only to praise and good. (TA.) You say, ููู„ูŽุงู† ูŠูู‚ูŽุฑู‘ูุถู ุตูŽุงุญูุจูŽู‡ู (assumed tropical:) Such a one praises his companion: or dispraises him. (S.) 3 ู‚ุงุฑุถู‡ู, inf. n. ู…ูู‚ูŽุงุฑูŽุถูŽุฉูŒ and ู‚ูุฑูŽุงุถูŒ, (M,) [He lent to him, and received from him, a loan: or it signifies, or signifies also,] i. q. ุฃูŽู‚ู’ุฑูŽุถูŽู‡ู, q. v. (L, TA.) b2: ู‚ูุฑูŽุงุถูŒ (S, A, Msb, K) and ู…ูู‚ูŽุงุฑูŽุถูŽุฉูŒ, (S, A, K,) with the people of El-Hijรกz, (TA,) also signify i. q. ู…ูุถูŽุงุฑูŽุจูŽุฉูŒ; (S, A, Mgh, Msb, K;) as though it were a contract for traversing the land [for traffic], (K,) from ุงู„ู‚ูŽุฑู’ุถู ููู‰ ุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ุฑู, or, as Z says, from ุงู„ู‚ูŽุฑู’ุถู ููู‰ ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู, meaning โ€œ the traversing the land,โ€ like as ู…ุถุงุฑุจุฉ is from ุงู„ุถู‘ูŽุฑู’ุจู ููู‰ ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู; (TA;) and the form of the contract is what is shown by the following explanation. (K.) You say, ู‚ูŽุงุฑูŽุถู’ุชูู‡ู, (S, A, Mgh,) or ู‚ูŽุงุฑูŽุถู’ุชูู‡ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู…ูŽุงู„ู, (Msb,) I gave to him property (S, A, Mgh, K *) ู…ูุถูŽุงุฑูŽุจูŽุฉู‹, (A, Mgh,) [i. e.] that he might traffic with it, on the condition that the gain should be between us, and the loss should fall upon the property. (S, K. [See also ุถูŽุงุฑูŽุจูŽู‡ู.]) b3: ู‚ุงุฑุถู‡ู, (S, K,) inf. n. ู…ูู‚ูŽุงุฑูŽุถูŽุฉูŒ, (TA,) also signifies (tropical:) He requited him; he compensated him; (S, K;) and so โ†“ ู‚ูŽุฑูŽุถูŽู‡ู, (S, K,) inf. n. ู‚ูŽุฑู’ุถูŒ. (TA.) Hence the saying of Abu-l-Wardร , (TA,) ุฅูู†ู’ ู‚ูŽุงุฑูŽุถู’ุชูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณูŽ ู‚ูŽุงุฑูŽุถููˆูƒูŽ ูˆูŽุฅูู†ู’ ุชูŽุฑูŽูƒู’ุชูŽู‡ูู…ู’ ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽุชู’ุฑููƒููˆูƒูŽ ูˆูŽุฅูู†ู’ ู‡ูŽุฑูŽุจู’ุชูŽ ู…ูู†ู’ู‡ูู…ู’ ุฃูŽุฏู’ุฑูŽูƒููˆูƒูŽ (tropical:) (A, * TA) [If thou requite men their evil deeds, they will requite thee; and if thou leave them, they will not leave thee; and if thou flee from them, they will overtake thee]: meaning if thou do evil to them, they will do the like thereof to thee; and if thou leave them, thou wilt not be safe from them, for they will not let thee alone; and if thou revile them and injure them, they will revile thee and injure thee: he said this intending thereby to censure them: and it is from the signification of โ€œ cutting. โ€ (TA.) [See also ู‚ูŽุฑู’ุถูŒ, below.] You say also, ููู„ูŽุงู†ูŒ ูŠูู‚ูŽุงุฑูุถู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณูŽ, inf. n. ู…ูู‚ูŽุงุฑูŽุถูŽุฉูŒ, (tropical:) Such a one accords, or agrees, with men. (A.) And ู‚ูŽุงุฑูŽุถู’ุชูู‡ู ุงู„ุฒู‘ููŠูŽุงุฑูŽุฉูŽ (tropical:) [I interchanged visiting with him]. (A.) 4 ุงู‚ุฑุถู‡ู He cut off for him a portion, to be requited, or compensated, for it. (Sgh, K.) [And hence,] He gave him, or granted him, a ู‚ูŽุฑู’ุถ [or loan, or the like]; (S, M, A, * Mgh, * K;) and โ†“ ู‚ูŽุงุฑูŽุถูŽู‡ู signifies the same as ุงู‚ุฑุถู‡ู. (L, TA.) You say also, ุงู‚ุฑุถู‡ู ุงู„ู…ูŽุงู„ูŽ, (M, Msb,) ูˆูŽุบูŽูŠู’ุฑูŽู‡ู, (M,) [He lent him the property, &c.;] he gave him the property, &c., as a ู‚ูŽุฑู’ุถ; (M;) he gave him the property, [&c.,] to demand its return. (Msb.) It is said in the Kur, [lxxiii. 20,] ูˆูŽุฃูŽู‚ู’ุฑูุถููˆุง ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ูŽ ู‚ูŽุฑู’ุถู‹ุง ุญูŽุณูŽู†ู‹ุง [lit. And lend ye to God a good loan; meaning (assumed tropical:) give ye to God good service for which to be requited]: (S, TA:) it is not here said ุฅูู‚ู’ุฑูŽุงุถู‹ุง because the simple subst. [as distinguished from the inf. n.] is what is meant. (TA.) And again, in the same, [ii. 246, and lvii. 11,] ู…ูŽู†ู’ ุฐูŽุง ุงู„ู‘ูŽุฐูู‰ ูŠูู‚ู’ุฑูุถู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ูŽ ู‚ูŽุฑู’ุถู‹ุง ุญูŽุณูŽู†ู‹ุง, meaning, accord. to Aboo-Is-hรกk the Grammarian, (assumed tropical:) [Who is he who will offer unto God] a good action or gift, or anything for which a requital may be sought? or, as Akh says, (assumed tropical:) Who will do a good action by following and obeying the command of God? (TA.) The Arabs say, ู‚ูŽุฏู’ ุฃูŽู‚ู’ุฑูŽุถู’ุชูŽู†ูู‰ ู‚ูŽุฑู’ุถู‹ุง ุญูŽุณูŽู†ู‹ุง (assumed tropical:) Thou hast done to me a good deed [which I am bound to requite]. (TA.) And it is said in a trad., ุฃูŽู‚ู’ุฑูุถูŒ ุนูุฑู’ุถูŽูƒูŽ ู„ููŠูŽูˆู’ู…ู ููŽู‚ู’ุฑููƒูŽ (assumed tropical:) [Lend thou thine honour for the day of thy poverty]; meaning, when a man defames thee, do not thou requite him, but reserve his recompense undiminished for thee, as a loan for the payment of which he is responsible, that thou mayest receive it from him in the day of thy need thereof: (TA:) [but see ุนูุฑู’ุถูŒ.] b2: [And hence,] ุฃูŽู‚ู’ุฑูŽุถูŽู†ูู‰ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ He gave, or paid, to me the thing. (M.) A2: ู…ูŽุง ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ู…ูŽุง ูŠูู‚ู’ุฑูุถู ุนูŽู†ู’ู‡ู ุงู„ุนููŠููˆู†ูŽ ููŽูŠูŽุณู’ุชูุฑูู‡ู (assumed tropical:) [There is not upon him what will turn aside, or away, from him the eyes, and cover him]. (Ibn-'Abbรกd, Sgh.) A3: See alse 1, latter half.6 ุชูŽู‚ูŽุงู’ุฑูŽุถูŽ [ุชูŽู‚ูŽุงุฑูŽุถูŽุง They lent and received loans, each to and from the other.]A2: [And hence,] ู‡ูู…ูŽุง ูŠูŽุชูŽู‚ูŽุงุฑูŽุถูŽุงู†ู ุงู„ุฎูŽูŠู’ุฑูŽ ูˆูŽุงู„ุดู‘ูŽุฑู‘ูŽ (assumed tropical:) [They two interchanged good and evil, each with the other]; (IKh, S, K;) as also ูŠุชู‚ุงุฑุธุงู†: (IKh:) [but see the latter in its proper place.] And ู‡ูู…ูŽุง ูŠูŽุชูŽู‚ูŽุงุฑูŽุถูŽุงู†ู ุงู„ู…ูŽุฏู’ุญูŽ, (Az,) or ุงู„ุซู‘ูŽู†ูŽุขุกูŽ, (A, Msb,) or ุงู„ุซู‘ูŽู†ูŽุขุกูŽ ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ู’, (TA,) [or ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ูŽุง, (in the M, ู‡ูู…ู’ ูŠูŽุชูŽู‚ูŽุงุฑูŽุถููˆู†ูŽ ุงู„ุซู‘ูŽู†ูŽุขุกูŽ ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ู’,)] (tropical:) They praise each other; (Az, Msb;) as also ูŠุชู‚ุงุฑุธุงู†: (Az:) or they requite, or compensate, each other with praise. (TA.) And ุงู„ู‚ูุฑู’ู†ูŽุงู†ู ูŠูŽุชูŽู‚ูŽุงุฑูŽุถูŽุงู†ู ุงู„ู†ู‘ูŽุธูŽุฑูŽ (assumed tropical:) The two opponents, or adversaries, look askance, with anger, each at the other: (S, K:) and ูŠูŽุชูŽู‚ูŽุงุฑูŽุถููˆู†ูŽ ู†ูŽุธูŽุฑู‹ุง (assumed tropical:) They look with enmity and vehement hatred, one at another. (TA.) And ู‡ูู…ู’ ูŠูŽุชูŽู‚ูŽุงุฑูŽุถููˆู†ูŽ ุงู„ุฒู‘ููŠูŽุงุฑูŽุฉูŽ (tropical:) [They interchange visiting]. (A.) El-Kumeyt, says, ูŠูŽุชูŽู‚ูŽุงุฑูŽุถู ุงู„ุญูŽุณูŽู†ูŽ ุงู„ุฌูŽู…ููŠู„ูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุชู‘ูŽุฃูŽู„ู‘ููู ูˆูŽุงู„ุชู‘ูŽุฒูŽุงูˆูุฑู’ meaning, Interchanging what is good and comely, of sociable conduct and mutual visiting. (O.) b2: El-Hasan El-Basree, being asked whether the companions of the Apostle of God used to jest, or joke, answered, (TA,) ู†ูŽุนูŽู…ู’ ูˆูŽูŠูŽุชูŽู‚ูŽุงุฑูŽุถููˆู†ูŽ, (K, * TA,) i. e. Yes, and they used to recite poetry [one to another]: (TA:) from ู‚ูŽุฑููŠุถูŒ as signifying โ€œ poetry. โ€ (K.) 7 ุงู†ู‚ุฑุถูˆุง (assumed tropical:) They passed away, or perished, [as though cut off,] (S, K,) all of them, (K,) not one of them remaining; (S;) as also โ†“ ู‚ูุฑูุถููˆุง [perhaps a mistake for ู‚ูŽุฑูุถููˆุง: see 1]. (TA.) 8 ุงู‚ุชุฑุถ He received what is termed ู‚ูŽุฑู’ุถ [a loan, or the like], (S, Msb, K,) i. q. ุงูุณู’ุชูŽู„ูŽููŽ; (A;) ู…ูู†ู’ู‡ู from him. (S, A, K.) A2: ุงู‚ุชุฑุถ ุนูุฑู’ุถูŽู‡ู (assumed tropical:) He defamed him, or spoke evil of him, behind his back or in his absence, or otherwise; syn. ุงูุบู’ุชูŽุงุจูŽู‡ู: (K:) as though he cut off [somewhat] from his honour. (TA.) 10 ุงุณุชู‚ุฑุถ ู…ูู†ู’ ููู„ูŽุงู†ู, (S, Msb, *) or ุงุณุชู‚ุฑุถู‡ู, (A, Mgh,) He sought, or demanded, of such a one what is termed ู‚ูŽุฑู’ุถ [a loan, or the like]. (S, A, * Mgh, * Msb.) b2: [And hence,] ุงูุณู’ุชูŽู‚ู’ุฑูŽุถู’ุชูู‡ู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ I sought, or demanded, of him the gift, or payment [in advance], of the thing. (M.) ู‚ูŽุฑู’ุถูŒ (S, M, A, Mgh, Msb, K) and โ†“ ู‚ูุฑู’ุถูŒ; (Ks, S, M, K;) or, accord. to Th, the former is an inf. n., and the latter a simple subst., but this [says ISd] does not please me; (M;) or the former is an inf. n. used as a subst.; (Mgh;) or a subst. from ุฃูŽู‚ู’ุฑูŽุถู’ุชูู‡ู ุงู„ู…ูŽุงู„ูŽ; (Msb;) [A loan: and the like:] a piece of property which a man cuts off from his [other] articles of property, and which, itself, he receives back; [in rendering the explanation in the Mgh, for the words ููŽูŠูุนู’ุทููŠู‡ ุนูŠู†ู‹ุง in my copy of that work; I read ููŽูŠูู‚ู’ุถูŽุงู‡ู ุนูŽูŠู’ู†ู‹ุง, which makes this agreeable with explanations given in other works;] but what is due to the one from the other as a debt is not so called; (Mgh, [see ุฏูŽูŠู’ู†ูŒ;]) what one gives, (S, Msb, K,) to another, (Msb,) of property, (S, Msb,) to receive it back, (S, K,) or to demand it back: (Msb:) or a thing that one gives to be requited for it, or to receive it back: (TA in art. ูุฑุถ:) or a thing of which men demand the payment [or restitution], one of another: (M, L:) or a thing which a man gives, or (assumed tropical:) does, to be requited for it: (Aboo-Is-hรกk the Grammarian, and TA:) pl. ู‚ูุฑููˆุถูŒ. (M, Msb.) You say, ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ู‚ูŽุฑู’ุถูŒ [He owes a loan], and ู‚ูุฑููˆุถูŒ [loans]. (A.) b2: Hence, (S, TA,) (tropical:) What one does, in order to be requited it, of good, and of evil. (S, K, TA.) See three exs. above, under 4. The Arabs also say, ู‚ูŽุฏู’ ุฃูŽุญู’ุณูŽู†ู’ุชูŽ ู‚ูŽุฑู’ุถูู‰, meaning (assumed tropical:) Thou hast done to me a good deed [which I am bound to requite]. (TA.) And ู„ูŽูƒูŽ ุนูู†ู’ุฏูู‰ ู‚ูŽุฑู’ุถูŒ ุญูŽุณูŽู†ูŒ, and ู‚ูŽุฑู’ุถูŒ ุณูŽูŠู‘ูุฆูŒ (assumed tropical:) I owe thee a good deed, and an evil deed. (Aboo-Is-hรกk the Grammarian, and TA.) ู‚ูุฑู’ุถูŒ: see ู‚ูŽุฑู’ุถูŒ.ู‚ูŽุฑููŠุถูŒ The cud: (Lth, A:) or what the camel returns [to his mouth, to be chewed again, or to his stomach,] of his cud; (S, K;) as also โ†“ ู…ูŽู‚ู’ุฑููˆุถูŒ: (S:) or it is applied to the cud (ุฌูุฑู‘ูŽุฉ) of the camel, and signifies chewed: or, accord. to Kr, this is ููŽุฑููŠุถูŒ, with ู. (M.) And hence, accord. to some, the saying ุญูŽุงู„ูŽ ุงู„ุฌูŽุฑููŠุถู ุฏููˆู†ูŽ ุงู„ู‚ูŽุฑููŠุถู [explained in art. ุฌุฑุถ]: but accord. to others, the last word in this saying has the signification next but one following. (S.) A2: The sound, or voice, of a man in dying. (Er-Riyรกshee, in TA, art. ุฌุฑุถ.) A3: (tropical:) Poetry: (S, M, A, Msb, K:) so called for one or another of the reasons mentioned under 1, last sentence but one; (A, Msb, TA;) of the measure ููŽุนููŠู„ูŒ in the sense of the measure ู…ูŽูู’ุนููˆู„ูŒ: (Msb:) El-Aghlab El-'Ijlee distinguishes between it and ุฑูŽุฌูŽุฒ. (IB.) ู‚ูุฑูŽุงุถูŽุฉูŒ [Cuttings; clippings; and the like;] what falls by the action termed ุงู„ู‚ูŽุฑู’ุถ; (S, A, * Mgh, * K;) as, for instance, of gold, (S, TA,) and of silver; and of a garment, or piece of cloth, which a tailor cuts with his shears; (TA;) and of this last, and of bread, (JK, TA,) &c., (TA,) by the gnawing (ู‚ูŽุฑู’ุถ) of a rat, or mouse: (JK, A, Mgh, TA:) pl. ู‚ูุฑูŽุงุถูŽุงุชูŒ. (TA.) b2: [Hence,] ุฃูŽุฎูŽุฐูŽ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑูŽ ุจูู‚ูุฑูŽุงุถูŽุชูู‡ู (assumed tropical:) He took the thing, or affair, in its fresh state. (M, L.) b3: [Hence also,] ู‚ูุฑูŽุงุถูŽุฉู ุงู„ู…ูŽุงู„ู (assumed tropical:) [The refuse, or] what is bad, vile, paltry, or of no account, of property. (TA.) b4: ู‚ูุฑูŽุงุถูŽุฉูŒ also relates to an evil action, and an evil saying, which one man directs against another. (TA.) [What is meant by this is not clear to me.]ู‚ูŽุฑู‘ูŽุงุถูŽุฉูŒ A certain creeping insect (ุฏููˆูŽูŠู’ุจู‘ูŽุฉ) that eats wool. (TA.) b2: [And hence, app.,] (assumed tropical:) A man who defames others, or speaks evil of them, behind their backs, or otherwise; syn. ู…ูุบู’ุชูŽุงุจูŒ ู„ูู„ู†ู‘ูŽุงุณู. (TA.) ุงูุจู’ู†ู ู…ูู‚ู’ุฑูŽุถู, (S, M, A, Msb,) [in one copy of the S, ุงุจู† ู…ูู‚ู’ุฑูุถู, and in another, ุงุจู† ู…ูู‚ูŽุฑู‘ูŽุถู,] like ู…ูู‚ู’ูˆูŽุฏ, (Msb,) [A species of weasel;] a certain small beast (ุฏููˆูŽูŠู’ุจู‘ูŽุฉ), (S, M, Msb,) called in Persian ุฏูŽู„ูŽู‡ูŒ, (S, Msb,) or ุฏูŽู„ู‘ูŽู‡ูŒ, (as in one copy of the S,) whence the arabicized word ุฏูŽู„ูŽู‚ูŒ, (Msb,) which kills pigeons, (S, M, A,) seizing upon their throats, and it is a species of rat; (A;) the longbacked quadruped that kills pigeons: (Lth, O, Msb:) this last explanation is given by the author of the Bรกri', after saying that it is a small beast (ุฏูˆูŠุจู‘ุฉ), like the cat, which is in houses, and, when angry, gnaws clothes: (Msb:) accord. to some, i. q. ุงู„ู†ู‘ูู…ู’ุณู [q. v.]: (Msb:) pl. ุจูŽู†ูŽุงุชู ู…ูู‚ู’ุฑูŽุถู. (A, (Msb.) ู…ูู‚ูŽุฑู‘ูุถูŽุงุชู ุงู„ุฃูŽุณูŽุงู‚ูู‰ A [kind of] small creeping thing (ุฏููˆูŽูŠู’ุจู‘ูŽุฉ), which makes holes in, and cuts, skins used for water or milk. (M.) ู…ูู‚ู’ุฑูŽุงุถูŒ is the sing. of ู…ูŽู‚ูŽุงุฑููŠุถู; (S, Msb, K;) and a pair thereof is called ู…ูู‚ู’ุฑูŽุงุถูŽุงู†ู: (Msb, K:) the ู…ูู‚ู’ุฑูŽุงุถ is [A single blade of a pair of shears or scissors;] a thing with which one [shears, or clips, or] cuts; and when you speak of the two together, you do not say ู…ูู‚ู’ุฑูŽุงุถูŒ, as the vulgar say, but ู…ูู‚ู’ุฑูŽุงุถูŽุงู†ู; (Msb;) which last is syn. with ุฌูŽู„ูŽู…ูŽุงู†ู [a pair of shears]; a word, accord. to the lexicologists having no sing.; but Sb mentions ู…ูู‚ู’ุฑูŽุงุถูŒ, thus using the sing. form: (M:) or ู…ูู‚ู’ุฑูŽุงุถูŒ and ู…ูู‚ู’ุฑูŽุงุถูŽุงู†ู signify the same; [a pair of shears;] like ุฌู„ูŽู…ูŒ and ุฌูŽู„ูŽู…ูŽุงู†ู, and ู‚ูŽู„ูŽู…ูŒ and ู‚ูŽู„ูŽู…ูŽุงู†ู: (Msb in art. ุฌู„ู…:) or ู…ูู‚ู’ุฑูŽุงุถูŒ signifies ุฌูŽู„ูŽู…ูŒ ุตูŽุบููŠุฑูŒ [a small pair of shears; i. e. a pair of scissors]: (JK:) 'Adee Ibn-Zeyd uses the expression ุดูŽูู’ุฑูŽุชูŽุง ู…ูู‚ู’ุฑูŽุงุถู [the two blades of a pair of shears or scissors] in a poem; (IB;) and other poets use the sing., ู…ู‚ุฑุงุถ: (TA:) and ู…ููู’ุฑูŽุงุตูŒ, with ู and ุต, signifies the same. (IB.) Hence the saying, ู„ูุณูŽุงู†ู ููู„ูŽุงู†ู ู…ูู‚ู’ุฑูŽุงุถู ุงู„ุฃูŽุนู’ุฑูŽุงุถู (tropical:) [The tongue of such a one is the detractor of reputations]. (TA.) ู…ูŽู‚ู’ุฑููˆุถูŒ pass. part. n. of ู‚ูŽุฑูŽุถูŽู‡ู. b2: See ู‚ูŽุฑููŠุถูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b1%d8%b6/?book=50
ู‚ุฑุถุฃ
ู‚ุฑุถุฃู‚ูุฑู’ุถูุฆูŒ One of the strange species of trees of the desert; (AA, O, K, TA;) a certain plant that attaches itself to trees, and wraps itself about them; (TA;) a species of plant (AHn, O, TA) the flower of which is yellower than the ูˆูŽุฑู’ุณ, (AHn, O, K, TA,) and which grows at the base, or on the stem, of the ุณูŽู„ูŽู… and ุณูŽู…ูุฑ and ุนูุฑู’ููุท (O, TA) and the like: (O:) n. un. with ุฉ. (O, K, TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b1%d8%b6%d8%a3/?book=50
ู‚ุฑุถุจ
ู‚ุฑุถุจQ. 1 ู‚ูŽุฑู’ุถูŽุจูŽู‡ู He cut it; (S, K;) and so ู‚ูŽุฑู’ุตูŽุจูŽู‡ู; (K in art. ู‚ุฑุตุจ;) but the former is the more approved: (TA in that art.:) and [the inf. n.]ู‚ูŽุฑู’ุถูŽุจูŽุฉูŒ signifies the cutting vehemently. (TA in the present art.) [See also ู‚ูุฑู’ุถูŽุงุจูŒ, below; first sentence.] b2: And He separated it; or separated it into several, or many parts; or dispersed it; i. e., a thing. (K.) b3: And He collected it together; namely, flesh-meat in a cooking-pot: thus it has two contr. significations. (K.) b4: And He ate it entirely; namely, flesh-meat: (K:) and in like manner, ู‚ูŽุฑู’ุถูŽุจูŽ ุงู„ุดู‘ูŽุงุฉูŽ, said of the wolf, he ate entirely the sheep, or goat. (TA.) And [the inf. n.] ู‚ูŽุฑู’ุถูŽุจูŽุฉูŒ is said to signify The [eating indiscriminately,] not clearing, or freeing, the moist, or tender, from the dry, or tough, by reason of vehement voracity. (TA.) b5: and ู‚ุฑุถุจ said of a man, He ate a dry, or tough, thing. (S, O, K.) b6: And He (a man) ran in the manner termed ุนูŽุฏู’ูˆูŒ: (K:) or ู‚ูŽุฑู’ุถูŽุจูŽุฉูŒ signifies [a running] such as falls short of what is termed ุนูŽุฏู’ูˆูŒ. (O.) ู‚ูุฑู’ุถูุจูŒ The refuse remaining in the sieve, that is thrown away. (O, K, TA.) ู‚ูุฑู’ุถูŽุงุจูŒ A sharp sword; as also โ†“ ู‚ูุฑู’ุถููˆุจูŒ: (O:) or both signify a very sharp sword; (K;) as also โ†“ ู‚ูุฑูŽุงุถูุจูŒ: (TA in art. ู‚ุฑุทุจ:) or the first signifies, (S,) or signifies also, (O,) a sharp sword, that cuts bones. (S, O.) Both the first and second of these words are compounded from ู‚ูŽุฑูŽุถูŽ and ู‚ูŽุถูŽุจูŽ, which signify โ€œ he cut. โ€ (O.) b2: And One who eats much: (TA:) or, as also โ†“ ู‚ูุฑู’ุถููˆุจูŒ and โ†“ ู‚ูุฑู’ุถูŽุงุจูŽุฉูŒ and โ†“ ู‚ูุฑูŽุงุถูุจูŒ and โ†“ ู…ูู‚ูŽุฑู’ุถูุจูŒ, one who leaves nothing uneaten by him. (K, TA.) b3: And A man who eats what is dry, or tough. (Th, S, O, K.) b4: And ุงู„ู‚ูุฑู’ุถูŽุงุจู signifies The lion. (O, K.) b5: And ู‚ูุฑู’ุถูŽุงุจูŒ and โ†“ ู‚ูุฑู’ุถููˆุจูŒ signify A thief, or robber: pl. ู‚ูŽุฑูŽุงุถูุจูŽุฉูŒ. (S, O, K.) and both words, (the latter, S, O, K, and the former also, K, TA,) sometimes, (S,) A poor man; (S, O, K, TA;) a pauper: (TA:) pl. as above. (K, TA.) b6: ู…ูŽุง ุฑูŽุฒูŽุฃู’ุชูู‡ู ู‚ูุฑู’ุถูŽุงุจู‹ุง means I did not get, or obtain, or take, from him, or it, anything. (O, K.) ู‚ูุฑู’ุถููˆุจูŒ: see the next preceding paragraph, in three places.ู‚ูุฑู’ุถูŽุงุจูŽุฉูŒ: see ู‚ูุฑู’ุถูŽุงุจูŒ; the second in two places.ู‚ูุฑูŽุงุถูุจูŒ: see ู‚ูุฑู’ุถูŽุงุจูŒ; the second in two places.ู…ูู‚ูŽุฑู’ุถูุจูŒ: see ู‚ูุฑู’ุถูŽุงุจูŒ; the second in two places.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b1%d8%b6%d8%a8/?book=50
ู‚ุฑุท
ู‚ุฑุทู‚ูุฑู’ุทูŒ: see ู‚ูุฑูŽุงุทูŒ.ู‚ูุฑูŽุงุทูŒ A lamp, or its lighted wick: syn. ู…ูุตู’ุจูŽุงุญูŒ or ุดูุนู’ู„ูŽุชูู‡ู: (K:) the lighted wick (ุดูุนู’ู„ูŽุฉ) of a lamp; (S;) and so โ†“ ู‚ูุฑู’ุทูŒ. (L, art. ุตุจุญ.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b1%d8%b7/?book=50
ู‚ุฑุทุณ
ู‚ุฑุทุณQ. 1 ู‚ูŽุฑู’ุทูŽุณูŽ, (Msb, K,) inf. n. ู‚ูŽุฑู’ุทูŽุณูŽุฉูŒ, (Msb,) He (an archer) [and it (an arrow)] hit the ู‚ูุฑู’ุทูŽุงุณ [or target]. (Msb, K.) It is also allowable to say, ู‚ูŽุฑู’ุทูŽุณูŽุชู ุงู„ุฑู‘ูŽู…ู’ูŠูŽุฉู The shot went right to the ู‚ูุฑู’ุทูŽุงุณ. (Msb.) Q. 2 ุชูŽู‚ูŽุฑู’ุทูŽุณูŽ He perished. (Sgh, K.) ู‚ูŽุฑู’ุทูŽุณูŒ and ู‚ูุฑู’ุทูŽุณูŒ: see ู‚ูุฑู’ุทูŽุงุณูŒ.ู‚ูุฑู’ุทูŽุงุณูŒ Paper; syn. ูƒูŽุงุบูŽุฏูŒ: (K:) or such as is made of the ุจูŽุฑู’ุฏูู‰ู‘ [or papyrus], found in Egypt: (TA:) [and particularly a roll, or scroll, thereof: see also ุทููˆู…ูŽุงุฑูŒ, and ุณูุฑู’ููŽุฉูŒ:] what one writes upon: (S, Msb:) also written ู‚ูุฑู’ุทูŽุงุณูŒ; (S, Msb, K;) but the former is the better known, (Msb), or the former only is of established authority, for El-Jรกrabardee says the contrary of the latter; (MF;) and ู‚ูŽุฑู’ุทูŽุงุณูŒ; (Lh, ISd, K;) but this is not mentioned by most of the lexicographers; (MF;) and โ†“ ู‚ูŽุฑู’ุทูŽุณูŒ signifies the same; (Az, S, Msb, K;) and so does โ†“ ู‚ูุฑู’ุทูŽุณูŒ. (K [app. on the authority of El-Fรกrรกbee and Aboo-'Alyร ; but the names are imperfectly written in the TA.]) b2: ู‚ูุฑู’ุทูŽุงุณูŒ also signifies A writing, or book, (ุตูŽุญููŠููŽุฉูŒ,) of whatever thing it be: (K:) pl. ู‚ูŽุฑูŽุงุทููŠุณู. (TA.) b3: Also, A butt, or target, to shoot at; (S;) a piece of skin, (Msb,) or any skin, (K,) set up for persons contending in shooting. (Msb, K.) b4: And A kind of ุจูุฑู’ุฏ [q. v.] of the fabric of Egypt. (K, TA.) b5: And A white, or fair, girl, of tall stature. (IAar, K.) b6: And A camel such as is termed ุขุฏูŽู…. (Sgh, K.) b7: And A young she-camel. (IAar, K.) ุฏูŽุงุจู‘ูŽุฉูŒ ู‚ูุฑู’ุทูŽุงุณููŠู‘ูŽุฉูŒ A beast of carriage in whose whiteness is no mixture of any other colour. (K.) ู…ูู‚ูŽุฑู’ุทูุณูŒ An archer [and in like manner an arrow] hitting the ู‚ูุฑู’ุทูŽุงุณ. (Msb.) And ุฑูŽู…ู’ูŠูŽุฉูŒ ู…ูู‚ูŽุฑู’ุทูุณูŽุฉูŒ A shot going right to the ู‚ูุฑู’ุทูŽุงุณ. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b1%d8%b7%d8%b3/?book=50
ู‚ุฑุทู
ู‚ุฑุทูู‚ูŽุฑู’ุทูŽููŒ A red garment, of the kind called ูƒูุณูŽุงุก.See ูƒูŽุฐูŽุจูŽ, p. 2598 c.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b1%d8%b7%d9%81/?book=50
ู‚ุฑุทู„
ู‚ุฑุทู„ู‚ูุฑู’ุทูŽุงู„ูŽุฉูŒ An ass's pannier, one of a pair. See ูƒููˆูŽุงุฑูŽุฉูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b1%d8%b7%d9%84/?book=50
ู‚ุฑุธ
ู‚ุฑุธ1 ู‚ูŽุฑูŽุธูŽู‡ู, aor. ู€ู inf. n. ู‚ูŽุฑู’ุธูŒ, He tanned it, (Msb, TA,) namely, a skin, or hide, (Msb,) or a skin for water or milk, (TA,) with ู‚ูŽุฑูŽุธ, q. v. infra: (Msb, TA:) or he dyed it therewith. (TA.) b2: He plucked it, or gathered it, from the tree; namely, what is called ู‚ูŽุฑูŽุธ. (Msb.) A2: ู‚ูŽุฑูŽุธู’ุชูู‡ู a dial. var. of ู‚ูŽุฑูŽุถู’ุชูู‡ู, in the phrase ู‚ูŽุฑูŽุธู’ุชูู‡ู ุฐูŽุงุชูŽ ุงู„ุดู‘ูู…ูŽุงู„ู, q. v. (Fr, K.) b2: And [in like manner as a dial. var. of ู‚ูŽุฑูŽุถู’ุชูู‡ู,] I cut it, or made it and cut it according to a measure and pattern. (Fr.) A3: ู‚ูŽุฑูุธูŽ, aor. ู€ูŽ He was, or became, a lord, master, chief, or man of rank or quality, after being in a base or abject state. (IAar, O, K; and T in art. ู‚ุฑุถ.) 2 ู‚ุฑู‘ุธู‡ู, inf. n. ุชูŽู‚ู’ุฑููŠุธูŒ, He took extraordinary pains, or exceeded the usual degree, in tanning it, namely, a skin, or hide, with ู‚ูŽุฑูŽุธ. (Z.) b2: [and hence, (see 6,)] (tropical:) He praised, or eulogized, him, he, the latter, being living; (S, K, TA;) ุชูŽุฃู’ุจููŠู†ูŒ signifying the โ€œ doing so when the man is dead; โ€ (S;) the former signifies he did so truly or falsely. (K.) And ููู„ูŽุงู†ูŒ ูŠูู‚ูŽุฑู‘ูุธู ุตูŽุงุญูุจูŽู‡ู, and ูŠูู‚ูŽุฑู‘ูุถูู‡ู, (tropical:) Such a one praises his companion, falsely or truly. (Az, S, TA.) And ูŠูู‚ูŽุฑู‘ูุธูู†ูู‰ ุจูู…ูŽุง ู„ูŽูŠู’ุณูŽ ููู‰ู‘ูŽ (tropical:) [He praises me for that which is not in me]. (TA, from a trad.) b3: And He praised him immoderately: like ูุฑู‘ุทู‡ู. (O in art. ูุฑุท.) b4: Also, [like ู‚ุฑู‘ุถู‡ู,] (assumed tropical:) He dispraised him: (Kitรกb el-Addรกd, cited by Freytag:) or it relates only to praise and good; but ุชูŽู‚ู’ุฑููŠุถูŒ relates to good and to evil. (TA in art. ู‚ุฑุถ.) 6 ู‡ูู…ูŽุง ูŠูŽุชูŽู‚ูŽุงุฑูŽุธูŽุงู†ู ุงู„ู…ูŽุฏู’ุญูŽ (tropical:) They two praise each other; (S, K, TA;) from 2 in the first of the senses assigned to it above; each embellishing the other like as the ู‚ูŽุงุฑูุธ embellishes the skin, or hide; (Z, TA;) and ูŠุชู‚ุงุฑุถุงู† is like it: (TA;) and you say also, ู‡ูู…ูŽุง ูŠูŽุชูŽู‚ูŽุงุฑูŽุธูŽุงู†ู ุงู„ุฎูŽูŠู’ุฑูŽ ูˆุงู„ุดู‘ูŽุฑู‘ูŽ [They two interchange good and evil, each with the other]; as also ูŠุชู‚ุงุฑุถุงู†: (IKh, in TA, art. ู‚ุฑุถ:) or ุชูŽู‚ูŽุงุฑูุธูŒ relates only to praise and good; but ุชูŽู‚ูŽุงุฑูุถูŒ, to good and evil. (TA.) ู‚ูŽุฑูŽุธูŒ, accord. to some, (Msb,) The leaves of the ุณูŽู„ูŽู… [mimosa flava], (Lth, S, Mgh, K,) with which they tan; (Lth, S, Mgh;) but this assertion is [said to be] inaccurate; for the leaves are called ุฎูŽุจูŽุท, and camels are fed with them, and they are not used for tanning: some say, that it is a kind of tree; but this also is inaccurate; for one says, โ€œI plucked, or gathered, ู‚ูŽุฑูŽุธ; โ€ and trees are not plucked, or gathered: (Msb:) AHn [contradicts this, however, for he applies this word to a kind of tree, and] says, it is the best of things with which hides are tanned in the land of the Arabs; and these are tanned with its leaves and its fruit: [the pods of the ุณูŽู†ู’ุท, which is also called ู‚ูŽุฑูŽุธ, are used for tanning;] and in one place he says, it is a large kind of trees, having thick stems (ุณูˆู‚ [app. a mistranscription for ุดูŽูˆู’ูƒ, thorns,]) resembling the walnut-tree, [in the Mgh, evidently from the same source, โ€œor, as some say, a large kind of trees, having thick thorns (ุดูˆู’ูƒ), resembling the walnut-tree,โ€] the leaves of which are smaller than those of the apple-tree, and it has grains which are put into balances [for weights, like as are those of the carob-tree]: it grows in the low plains: (TA:) or a kind of tree, whereof the ุณูŽู†ู’ุท [mimosa Nilotica, also called acacia Nilotica,] is a species: (M, K, in art. ุณู†ุท:) [or,] correctly speaking, it is [the fruit, or seed with its pericarp, of that tree;] a well-known grain, which comes forth in envelopes, like lentils, from the trees called ุนูุถูŽุงู‡; (Msb;) or, [to speak more precisely,] the fruit of the ุณูŽู†ู’ุท, whence is expressed ุฃูŽู‚ูŽุงู‚ููŠูŽุง [acacia, i. e. succus acaciรฆ]; (K;) which is termed ุนูุตูŽุงุฑูŽุฉู ุงู„ู‚ูŽุฑูŽุธู, [and when inspissated, ุฑูุจู‘ู ุงู„ู‚ูŽุฑูŽุธู,] and has an acrid property; the best thereof is that which is sweet in odour, heavy, hard, and green; and it strengthens relaxed members, when cooked in water, and poured upon them: (Ibn-Jezleh, TA:) [the last application is that which commonly obtains in the present day: see also 'Abd-el-Lateef, pp. 48-52 of the Arabic text, and De Sacy's translation and notes:] the n. un. is ู‚ูŽุฑูŽุธูŽุฉูŒ: (AHn, Mgh, Msb:) and the dim. of this is ู‚ูุฑูŽูŠู’ุธูŽุฉูŒ. (AHn, Msb.) Hence ุจูู„ูŽุงุฏู ุงู„ู‚ูŽุฑูŽุธู, applied to El-Yemen, because the ู‚ูŽุฑูŽุธ grows there [most plentifully]. (S.) See also ุตูŽู…ู’ุนูŒ.ู‚ูŽุฑูŽุธูู‰ู‘ูŒ The dye (ุตูุจู’ุบ [a mistranscription for ุฏูุจู’ุน i. e. tan]) of the ู‚ูŽุฑูŽุธ. (TA.) b2: See also ู…ูŽู‚ู’ุฑููˆุธูŒ. b3: ุฅูุจูู„ูŒ ู‚ูŽุฑูŽุธููŠู‘ูŽุฉูŒ Camels that eat ู‚ูŽุฑูŽุธ. (TA.) b4: ูƒุจุด ู‚ูŽุฑูŽุธูู‰ู‘ูŒ and ู‚ูุฑูŽุธูู‰ู‘ูŒ A ram of El-Yemen; because the ู‚ูŽุฑูŽุธ grows there [most plentifully]. (S, K.) ู‚ูŽุฑู‘ูŽุงุธูŒ A seller of ู‚ูŽุฑูŽุธ. (Msb, K.) ู‚ูŽุงุฑูุธูŒ A plucker, or gatherer, of ู‚ูŽุฑูŽุธ. (S, Msb, K.) It is said in a proverb, (S,) ู„ูŽุง ุขุชููŠูƒูŽ ุฃูŽูˆู’ ูŠูŽุคููˆุจู ุงู„ู‚ูŽุงุฑูุธู ุงู„ุนูŽู†ูŽุฒูู‰ู‘ู [I will not come to thee unless the gatherer of ู‚ุฑุธ, of the tribe of 'Anazeh, return]: (S, K, but in the latter ุงู„ุนู†ุฒู‰ is omitted:) and Aboo-Dhu-eyb says, ูˆูŽุญูŽุชู‘ูŽู‰ ูŠูŽุคููˆุจูŽ ุงู„ู‚ูŽุงุฑูุธูŽุงู†ู ูƒูู„ูŽุงู‡ูู…ูŽุง [And until the two gatherers of ู‚ุฑุธ return, each of them]: (S:) the ู‚ูŽุงุฑูุธูŽุงู†ู were two men of the tribe of 'Anazeh, who went forth in search of ู‚ูŽุฑูŽุธ, and did not return. (S, K.) We also find in the M, ู„ูŽุง ุขุชููŠูƒูŽ ุงู„ู‚ูŽุงุฑูุธูŽ ุงู„ุนูŽู†ูŽุฒูู‰ู‘ูŽ, i. e. I will not come to thee as long as the gatherer of ู‚ุฑุธ, of the tribe of 'Anazeh, is absent: ุงู„ู‚ุงุฑุธ ุงู„ุนู†ุฒู‰ being made to occupy the place of ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ู’ุฑูŽ, and being put in the accus. case as an adverbial expression, by an extension of the signification, of which there are parallel instances. (TA.) ุชูŽู‚ู’ุฑููŠุธ: see 2. [Used as a subst., (tropical:) An encomium, or eulogy, on a living person: pl. ุชูŽู‚ูŽุงุฑููŠุธู and ุชูŽู‚ู’ุฑููŠุธูŽุงุชูŒ.]ู…ูู‚ู’ุฑูŽุธูŒ: see what next follows.ู…ูŽู‚ู’ุฑููˆุธูŒ A skin, or hide, tanned with ู‚ูŽุฑูŽุธ; (S, Msb, K;) as also โ†“ ู‚ูŽุฑูŽุธูู‰ู‘ูŒ; and AHn mentions, on the authority of Aboo-Mis-hal, โ†“ ู…ูู‚ู’ุฑูŽุธูŒ, as though from ุฃูŽู‚ู’ุฑูŽุธูŽู‡ู, which, he says, we have not heard: (TA:) or dyed therewith. (K.) ู‚ุฑุน ู‚ุฑู See Supplement
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b1%d8%b8/?book=50
ู‚ุฑุน
ู‚ุฑุน1 ู‚ูŽุฑูŽุนูŽ in the sense of ุถูŽุฑูŽุจูŽ has ู…ูŽู‚ู’ุฑูŽุนูŒ for an inf. n. (Mgh, art. ุบู…ุฒ.) b2: ู‚ูŽุฑูŽุนูŽ ููู‰ ู…ูู‚ู’ุฑูŽุนูู‡ู i. q.ุถูŽุฑูŽุจูŽ ููู‰ ู…ูุถู’ุฑุจูู‡ู. (TA in art. ุถุฑุจ.) b3: ู‚ูŽุฑูŽุนูŽ ุตูŽููŽุงุชูŽู‡ู (tropical:) He impugned his character; blamed or censured him; spoke against him (Mgh, art. ุบู…ุฒ.) See ู…ูŽุบู’ู…ูŽุฒูŒ. b4: ู‚ูŽุฑูŽุนูŽ ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุธููู’ุฑูุฅูุจู’ู‡ูŽุงู…ูู‡ู ูˆูŽุธููู’ุฑู ุณูŽุจู‘ูŽุงุจูŽุชูู‡ู He fillipped with the nail of his thumb and that of his forefinger. (Lth, K, * TA, art. ุฒู†ุฌุฑ.) b5: ู‡ููˆูŽ ุงู„ููŽุญู’ู„ู ู„ูŽุง ูŠูู‚ู’ุฑูŽุนู ุฃูŽู†ู’ููู‡ู: see ุฃูŽู†ู’ููŒ and ู‚ุฏุน. b6: ู‚ูŽุฑูŽุนูŽ ุฃูŽู†ู’ููŽู‡ู, inf. n. ู‚ูŽุฑู’ุนูŒ, (assumed tropical:) He rejected him, repelled him, or turned him back; namely a suitor in a case of marriage. (TA, in art. ุจุถุน.) See ุจูุถู’ุนูŒ. b7: ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ุนูŽุตูŽุง ู‚ูุฑูุนูŽุชู’ ู„ูุฐูู‰ ุงู„ุญูู„ู’ู…ู: see Freytag's Arab. Prov. i. 55; and Har, 656. b8: ู„ูŽุง ูŠูู‚ู’ุฑูŽุนู ู„ูŽู‡ู ุงู„ุนูŽุตูŽุง: see Freytag's Arab. Prov. ii. 543, and Har, 655, in two places. b9: ู‚ูŽุฑูŽุนูŽู‡ู ุจูุนูŽุตูŽุง ุงู„ู…ูŽู„ูŽุงู…ูŽุฉู: see ุนูŽุตู‹ุง. b10: ู‚ูŽุฑูŽุนู’ุชู ุฑูŽุฃู’ุณูŽู‡ู ุจูุงู„ุนูŽุตูŽุง and ุจูุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ูู: see ููŽุฑูŽุนู’ุชู. b11: ู‚ูŽุฑูŽุนูŽ ุธูู†ู’ุจููˆุจูŽ ุจูŽุนููŠุฑูู‡ู: and ู‚ูŽุฑูŽุนูŽ ู„ูุฃูŽู…ู’ุฑูู‡ู ุธูู†ู’ุจููˆุจูŽู‡ู: &c.: see art. ุธู†ุจ: and ู‚ูŽุฑูŽุนูŽ ู„ูู„ู’ุฃูŽู…ู’ุฑู ุณูŽุงู‚ูŽู‡ู: see ุณูŽุงู‚ูŒ.2 ู‚ูŽุฑู‘ูŽุนูŽู‡ู He reproached him for his crime or the like, saying to him, Thou didst so and so. (TA, voce ู…ูุซูŽุฑู‘ูุจูŒ.) b2: ู‚ูŽุฑู‘ูŽุนูŽ He took, got, or won, a bet, wager, or stake. (L, in TA, voce ู†ูŽุฏูŽุจูŒ.) 3 ู‚ูŽุงุฑูŽุนูŽู‡ู: see its syn. ุณูŽุงู‡ูŽู…ูŽู‡ู.4 ุฃูŽู‚ู’ุฑูŽุนูŽ ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ู’ He ordered, or commanded, them to cast, or draw, lots, or to practise sortilege, [among themselves,] for the thing (ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู): (JM:) [see an ex. in the Mgh, in this art.:] or he prepared, or disposed, them, for doing so, for the thing (ุนู„ู‰ ุงู„ุดู‰ุก): (Msb:) or he cast, or drew, lots, or practised sortilege, among them. (K.) The first explanation is generally preferable. See ุฃูŽุณู’ู‡ูŽู…ูŽ ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ู’.6 ู‡ูู…ูŽุง ูŠูŽุชูŽู‚ุงูŽุฑูŽุธูŽุงู†ู ุงู„ุฎูŽูŠู’ุฑูŽ ูˆูŽุงู„ุดู‘ูŽุฑู‘ูŽ: see ุชูŽู‚ูŽุงุฑูŽุถูŽุง.ุญูุจู‘ู ุงู„ู‚ูŽุฑู’ุนู Worms in the belly. (TA, voce ุดู‡ุฏุงู†ุฌ.) But see ุฏููˆุฏู ุงู„ู‚ูŽุฑู’ุญู. ุงู„ู‚ูŽุฑู’ุน is not a mistake for ุงู„ู‚ูŽุฑู’ุญ: ุญูŽุจู‘ู ุงู„ู‚ูŽุฑู’ุญู is a corruption, found in medical books: ุญุจ ุงู„ู‚ุฑุน is a name of the tape-worm, because each joint of it resembles a grain, or seed, of the gourd. (IbrD.) ู‚ูŽุฑูŽุนูŒ Bare pieces of ground amid herbage. (TA in art. ุฎูู‰, from a trad.) ู‚ููˆู’ุนูŽุฉูŒ [A lot used in sortilege: lots collectively: sortilege itself. Used in all these senses in the present day, and app. in the classical times.]ุถูŽุฑูŽุจูŽ ุงู„ู‚ูุฑู’ุนูŽุฉูŽ He shuffled, or cast, or drew, lots; performed a sortilege.ู‚ูŽุฑููŠุนูŒ; pl. ู‚ูŽุฑู’ุนูŽู‰: see an ex. of the pl. in a prov. cited voce ุงูุณู’ุชูŽู†ู‘ูŽ. b2: ู‡ููˆูŽ ู‚ูŽุฑููŠุนู ูˆูŽุญู’ุฏูู‡ู: see ูˆุญุฏ.ู‚ูŽุงุฑูุนูŽุฉู ุงู„ุทู‘ูŽุฑููŠู‚ู The higher, or highest, part of the road; the part that is trodden by the passengers; [the beaten way]. (Msb.) In law books expl. as meaning ุฃูŽุทู’ุฑูŽุงูู ุงู„ุทู‘ูŽุฑููŠู‚ู; opposed to its ุฌูŽุงุฏู‘ูŽุฉ.ู‚ูŽุงุฑูุนูŽุฉูŒ A sudden calamity. (K.) See also Bd, and Jel, in xiii. 31, and an ex. voce ุงูู†ู’ููŽุฑูŽุฌูŽ.ู…ูŽู‚ู’ุฑูŽุนูŒ: see ู…ูŽุบู’ู…ูŽุฒูŒ.ู…ูู‚ู’ุฑูŽุนูŒ: see ู…ูŽุถู’ุฑูŽุจูŒ.ู…ูู‚ู’ุฑูŽุนูŽุฉูŒ A whip: or anything with which one beats: (K:) or a thing with which a beast is beaten: (Az, TA:) or a piece of wood with which mules and asses are beaten: (TA:) [a cudgel: often applied in the present day to a cudgel made of the thick part of a palm-stick; and this, when used in sport, has several splits made in the thicker end, to cause the blows to produce a loud sound:] pl. ู…ูŽู‚ูŽุงุฑูุนู. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b1%d8%b9/?book=50
ู‚ุฑู
ู‚ุฑู3 ู‚ูŽุงุฑูŽููŽู‡ู He was, or became, near to it; meaning some base thing, or the like. (TA.) See ู‚ูŽุฑูŽููŒ.ู‚ูŽุฑูŽููŒ The mixing with others; [and particularly with others who are diseased or the like]; a subst. from โ†“ ู…ูู‚ูŽุงุฑูŽููŽุฉูŒ: (K:) the being near to [a person, or persons, or a place, infected with] disease: (S, TA:) the being near to pestilence, or epidemic disease. (T in art. ุชู„ู.) See ุชูŽู„ูŽููŒ.ุฃูŽุนู’ุฑูŽุถูŽุชู ุงู„ู‚ูุฑู’ููŽุฉู signifies ุฅูุชู‘ูŽุณูŽุนูŽุชู’: (TA, art. ุนุฑุถ:) and ุงูุชู‘ูŽุณูŽุนูŽุชู’ ู‚ูุฑู’ููŽุชูู‡ู signifies ูƒูŽุซูุฑูŽ ู…ูŽู†ู’ ูŠูŽุชู‘ูŽู‡ูู…ูู‡ู. (TA, art. ู„ุจุณ.) See voce ุนูŽุฑูุถูŽ.ู…ูŽู‚ู’ุฑูููŒ A place of paring off: see an ex. voce ุตูŽู…ู’ุบูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b1%d9%81/?book=50
ู‚ุฑูุต
ู‚ุฑูุตQ. 1 ู‚ูŽุฑู’ููŽุตูŽ [ู‚ูŽุฑู’ููŽุตูŽ: see ู‚ูุฑู’ููุตูŽุขุกู, below.]A2: ู‚ูŽุฑู’ููŽุตูŽู‡ู, (JK, TA,) inf. n. ู‚ูŽุฑู’ููŽุตูŽุฉูŒ (JK, S, K) and ู‚ูุฑู’ููŽุงุตูŒ, (TA,) He bound his arms beneath his legs: (JK, K:) or he drew him together, (namely, a man,) binding his legs and arms. (S.) b2: [Hence,] ู‚ูŽุฑู’ููŽุตูŽุฉูŒ also signifies A certain mode of coitus, in which the woman's extremities are drawn together, so that the man makes fast here arms beneath her legs: (JK, K:) transmitted by Ibn-'Abbรกd. (TA.) Q. 2 ุชูŽู‚ูŽุฑู’ููŽุตูŽุชู’ She (an old woman) wrapped herself up in her clothes. (JK, K.) ู‚ูุฑู’ููุตูŽู‰ and its variations: see what follows.ู‚ูุฑู’ููุตูŽุขุกู, with damm, (K,) [in a copy of the S written without any vowel-sign to the ู,] or ู‚ูุฑู’ููŽุตูŽุขุกู, (so in a copy of the S) or both, (El-Ashmoonee, in his Expos. of the Alfeeyeh of Ibn-'Akeel,) and ู‚ูุฑููู’ุตูŽุขุกู, with damm to the ู‚ and ุฑ, (IJ, K,) and ู‚ูุฑู’ููุตูŽู‰, (S, * K,) and ู‚ูุฑู’ููุตูŽู‰, (Fr, K,) and ู‚ูŽุฑู’ู‚ูŽุตูŽู‰, (K,) of all which the first is the most chaste, (TA,) [all inf. ns., of which the verb, accord. to analogy, is ู‚ูŽุฑู’ููŽุตูŽ, but I have met with no instance of its occurrence,] A certain mode of sitting; (S;) the sitting upon the buttocks, making the thighs cleave to the belly, and putting the arms round the shanks, (A'Obeyd, S, K,) like as a man binds himself with a piece of cloth round his back and shanks; his arms being in the place of the piece of cloth: (A'Obeyd, S:) or the sitting upon the knees, bending down, (ู…ูู†ู’ูƒูŽุจู‘ู‹ุง, [in the L ู…ูุชู‘ูŽูƒูุฆู‹ุง, which is a mistranscription,]) making the belly cleave to the thighs, and putting the hands under the arm-pits; (Abu-l-Mahdee, S, K;) a mode of sitting of the Arabs of the desert: (S:) or the sitting upon the legs, putting the knees together, and contracting the arms to the breast. (IAar, TA.) You say, ู‚ูŽุนูŽุฏูŽ ุงู„ู‚ุฑูุตุขุกูŽ He sat in the manner above described. (IAar, S.) ู‚ุฑู‚ ู‚ุฑู… See Supplement
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b1%d9%81%d8%b5/?book=50
ู‚ุฑู‚
ู‚ุฑู‚ู‚ูุฑู’ู‚ูŒ: see ุทูุจู’ู†ูŽุฉูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b1%d9%82/?book=50
ู‚ุฑู‚ุน
ู‚ุฑู‚ุนู‚ูุฑู‚ูุนูŽุฉูŒ (TA, art. ู†ู‚ุถ): properly ููุฑู’ู‚ูุนูŽุฉูŒ, q. v.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b1%d9%82%d8%b9/?book=50
ู‚ุฑู…
ู‚ุฑู…1 ู‚ูŽุฑูŽู…ูŽIt gnawed: see ุนูุซูŽูŠู’ุซูŽุฉูŒ.ู‚ูŽุฑู’ู…ูŒ: see ู…ูุตู’ุนูŽุจูŒ.ู‚ูุฑู’ู…ูŒ: see ุดูŽูˆู’ุฑูŽู‰.ู‚ูุฑู’ู…ูŽุฉูŒ: see ููู‚ู’ุฑูŽุฉูŒ.ู‚ุฑู‘ุงู…? A kid. (IAar; in TA, art. ุนุช.) b2: See ู…ูู‚ู’ุฑูŽู…ูŽุฉูŒ.ู…ูู‚ู’ุฑูŽู…ูŒ: see ู…ูู‚ู’ุฑูŽู…ูŽุฉูŒ.ู…ูู‚ู’ุฑูŽู…ูŽุฉูŒA coverlet of a bed; (Mgh, in arts. ู‚ุฑู… and ุญุจุณ;) also called ู…ูุญู’ุจูŽุณูŒ: (Id, in art. ุญุจุณ:) or a thin curtain, accord. to some, figured; as also โ†“ ู…ูู‚ู’ุฑูŽู…ูŒ and โ†“ ู‚ูุฑูŽุงู…ูŒ: (Msb:) or this last, a figured curtain. (Msb.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b1%d9%85/?book=50
ู‚ุฑู…ุฏ
ู‚ุฑู…ุฏQ. 1 ู‚ูŽุฑู’ู…ูŽุฏูŽ He plastered a pool, (S, L,) or a tank, or cistern, (L,) with the burnt stones called ู‚ูŽุฑู’ู…ูŽุฏูŒ: (S, L:) or he plastered thickly. (TA, art. ูƒู„ุณ.) b2: He constructed a building with such stones. (L.) b3: [He smeared a garment with saffron, or perfume. See ู…ูู‚ูŽุฑู’ู…ูŽุฏูŒ.]ู‚ูŽุฑู’ู…ูŽุฏูŒ A kind of stones, (S, L, K,) which have holes, (L, K,) and upon which a fire is lighted and kept up until they are thoroughly burnt, (S, L, K, *) when they are used for plastering pools, (S, L,) and tanks, or cisterns, (L,) and for building; (L, K;) as also โ†“ ู‚ูุฑู’ู…ููŠุฏูŒ: (L:) or a thing [or substance] like gypsum, with which one plasters: (TA:) and ู‚ูŽุฑู’ู…ูŽุฏูŒ (L, K) or โ†“ ู‚ูุฑู’ู…ููŠุฏูŒ (Msb) signifies anything (L) with which one plasters, or smears, (L, Msb, K,) for the purpose of ornament, (Az, L, Msb,) as gypsum, and saffron, (L, Msb, K,) and perfume, &c. (Msb.) b2: Rocks, or masses of stone. (L.) b3: Baked pottery. (L, K.) b4: Also ู‚ูŽุฑู’ู…ูŽุฏูŒ (L, K) and โ†“ ู‚ูุฑู’ู…ููŠุฏูŒ (IAar, As, S, L, Msb, K) [coll. gen. ns.: the n. un. of the latter, ู‚ูุฑู’ู…ููŠุฏูŽุฉูŒ, occurs in the M and TA, voce ุฅูุฑู’ุฏูŽุจู‘ูŽุฉูŒ:] Baked bricks: (S, L, Msb, K:) or the baked bricks of baths; in the dial. of Syria: (As, L:) or large baked bricks: (S, voce ุฅูุฑู’ุฏูŽุจู‘ูŽุฉูŒ:) or the large baked bricks of houses: (IAar, L:) or a thing resembling baked brick: (TA:) originally Greek, [kerami/s,] (L, Msb,) used by the Arabs in ancient times: (L:) pl. of the latter, ู‚ูุฑุงู…ููŠุฏู: (IAar, As, S, L:) which is the word in common use. (TA.) b5: Also โ†“ ู‚ูุฑู’ู…ููŠุฏูŒ i. q. ุฅูุฑู’ุฏูŽุจู‘ูŽุฉูŒ, (K,) i. e., A [cover for a] wide sink-hole (ุจูŽุงู„ููˆุนูŽุฉ) made of baked clay: (TA:) [but see ุฅูุฑู’ุฏูŽุจู‘ูŽุฉูŒ].ู‚ูุฑู’ู…ููˆุฏูŒ The male mountain-goat: (L, K:) or a mountain-kid: pl. ู‚ูŽุฑูŽุงู…ููŠุฏู, (AO, Az, S, L,) with which ู‚ูŽุฑูŽุงู‡ููŠุฏู is syn. (Az, L) b2: The fruit of the ุบูŽุถูŽุงุฉ: (L, K:) or a species thereof; as also ู‚ูุฑู’ู…ููˆุทูŒ. (T, L.) ู‚ูุฑู’ู…ููŠุฏูŒ: see ู‚ูุฑู’ู…ูŽุฏูŒ, in four places.A2: The female mountain-goat, ุฃูุฑู’ูˆููŠู‘ูŽุฉูŒ: or this word is corruptly written [for ุฅูุฑู’ุฏูŽุจู‘ูŽุฉูŒ]. (K.) ู…ูู‚ูŽุฑู’ู…ูŽุฏูŒ: see the verb, of which it is the pass. part. n. b2: A building constructed with baked bricks (ุขุฌูุฑู‘ [or ู‚ูุฑู’ู…ููŠุฏ]) or (in the K, and) with stones: (S, L, Msb, K:) or lofty, or high. (K.) b3: A building thickly plastered. (TA, art. ูƒู„ุณ.) b4: Narrow: (TA:) or made narrow. (L.) b5: A garment smeared with saffron and perfume: (L, Msb:) or smeared with the like of saffron. (K. [in the CK, for ุจูุดูุจู’ู‡ู ุงู„ุฒุนูุฑุงู†ู is put ูŠูุดู’ุจูู‡ู ุงู„ุฒุนูุฑุงู†ูŽ.])
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b1%d9%85%d8%af/?book=50
ู‚ุฑู…ุฒ
ู‚ุฑู…ุฒู‚ูุฑู’ู…ูุฒูŒ, a Persian word, arabicized; (TA;) [The insect called coccus: and particularly the coccus baphica, or coccus ilicis; commonly called by us, from the Persian and Arabic, kermes: and also applied to that species which is the true cochineal:] a certain Armenian dye, (Lth, K,) of a red colour, (Lth, TA,) obtained from the expressed fluid of a kind of worm found in the woods of Armenia: (Lth, K:) such is said to be the case: and in some of the correct copies of the K we find the following addition: it is said to be red like the lentil, in the form of grains: it falls upon a species of ุจูŽู„ู‘ูŽูˆุท, [or oak,] in the month of ุขุฐูŽุงุฑ, [or March, O. S.,] and if not gathered, it becomes a flying thing, and flies: it is used as a dye for animal substances, such as wool and skill, but not cotton. (TA.) ู‚ูุฑู’ู…ูุฒูู‰ู‘ูŒ Dyed with ู‚ูุฑู’ู…ูุฒ: or resembling the colour of that dye: (the book entitled ู…ุง ู„ุง ูŠุณุน ุงู„ุทุจูŠุจ ุฌู‡ู„ู‡, by Ibn-El-Kutbee; cited by Golius:) [in the present day, crimson; or of a deep red colour.]
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b1%d9%85%d8%b2/?book=50
ู‚ุฑู…ุต
ู‚ุฑู…ุตู‚ูุฑู’ู…ููˆุตูŒ A hollow which a man digs wherein to sit to protect himself from the cold. (Mgh, art. ุฑุจุถ.) See an ex. voce ุฑูŽุจูŽุถูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b1%d9%85%d8%b5/?book=50
ู‚ุฑู…ุท
ู‚ุฑู…ุทQ. 1 ู‚ูŽุฑู’ู…ูŽุทูŽ, (TA,) [or, as is implied in the S, ู‚ูŽุฑู’ู…ูŽุทูŽ ููู‰ ุงู„ุฎูŽุทู‘ู, or ูู‰ ุฎูŽุทู‘ูู‡ู,] inf. n. ู‚ูŽุฑู’ู…ูŽุทูŽุฉูŒ, (S, K,) He made the lines near together in writing: (S:) or he made the characters fine, or slender, or minute, (K, TA,) and the letters and lines near together. (TA.) b2: ู‚ุฑู…ุท ููู‰ ุฎูŽุทู’ูˆูู‡ู, (TA,) [or, as implied in the S, ูู‰ ุงู„ู…ูŽุดู’ู‰ู, or ูู‰ ู…ูŽุดู’ูŠูู‡ู,] inf. n. as above, (S, K,) He (a man, TA) contracted his steps in walking or going: (S, K, TA:) and in the same sense ู‚ุฑู…ุท is said of a camel. (TA.) Q. 3 ุฅูู‚ู’ุฑูŽู†ู’ู…ูŽุทูŽ, (S,) or ุฅูู‚ู’ุฑูŽู…ู‘ูŽุทูŽ, (K,) [the former being the original form,] It (skin, S, TA) became contracted, or shrivelled: (K, TA:) or became drawn together, one part to another. (S, TA.) b2: He (a man, AA) became angry. (AA, K.) ู‚ูŽุฑู’ู…ูŽุทู‘ูู‰ู‘ูŒ One of the โ†“ ู‚ูŽุฑูŽุงู…ูุทูŽุฉ [or Karmathians]; (S, K;) i. e. of the people [or sect] thus called. (K.) [See De Sacy's Chrest. Arabe, 2nd ed., ii. 97.]ู‚ูŽุฑู’ู…ูŽุทููŠุทูŒ One who contracts his steps in walking or going. (K, * TA.) ุงู„ู‚ูŽุฑูŽุงู…ูุทูŽุฉู: see ู‚ูŽุฑู’ู…ูŽุทูู‰ู‘ูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b1%d9%85%d8%b7/?book=50
ู‚ุฑู…ู„
ู‚ุฑู…ู„ู‚ูุฑู’ู…ูู„ูŒ, pl. ู‚ูŽุฑูŽุงู…ูู„ู: see ุณููู‘ูŽุฉูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b1%d9%85%d9%84/?book=50
ู‚ุฑู†
ู‚ุฑู†1 ู‚ูŽุฑูŽู†ูŽ ุดูŽูŠู’ุฆู‹ุง ุจูุดูŽู‰ู’ุกู He connected, coupled, or conjoined, a thing with a thing. (S.) 3 ู‚ูŽุงุฑูŽู†ูŽู‡ู, (S,) inf. n. ู‚ูุฑูŽุงู†ูŒ, (S, K,) and ู…ูู‚ูŽุงุฑูŽู†ูŽุฉูŒ, (K,) He associated with him; became his companion. (S, K.) 4 ุฃูŽู‚ู’ุฑูŽู†ูŽ He gave of a thing two by two. (A 'Obeyd in T, in art. ุจุฏ, voce ุฃูŽุจูŽุฏู‘ูŽ.) See ุฃูŽุจูŽุฏู‘ูŽ. b2: ุฃูŽู‚ู’ุฑูŽู†ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ, (Msb,) or ู„ูู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู, (K,) [the latter more probably right,] He was able and strong to do, or effect, &c., the thing; (Msb, K;) He had the requisite ability and strength for it.ู‚ูุฑู’ู†ูŒ One who opposes, or contends with, another, in science, or in fight, &c.; (Msb;) an opponent; a competitor; an adversary; an antagonist: or one's equal, or match, in courage, (S, K,) or generally, one's equal, match, or fellow. (K.) ู‚ูŽุฑู’ู†ูŒ One's equal in age; syn. ู„ูุฏูŽุฉูŒ, (K,) or ุชูุฑู’ุจูŒ: with fet-h when relating to age, and with kesr when relating to fighting and the like. (Har, pp. 572,64.) b2: ู‚ูŽุฑู’ู†ูŒ, (JK, Msb,) or ู‚ูŽุฑู’ู†ูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู, (S,) [A generation of men;] people of one time (JK, * S, Ez-Zejjรกjee, Msb,) succeeding another ู‚ูŽุฑู’ู†, (JK,) among whom is a prophet, or class of learned men, whether its years be many or few. (Ez-Zejjรกjee, Msb.) b3: ู‚ูŽุฑู’ู†ูŒ The part of the head of a human being which in an animal is the place whence the horn grows: (K:) or the side, (S,) or upper side, (K,) of the head: (S, K:) or [more exactly the temporal ridge (see ุตูุฏู’ุบูŒ) i. e.] the edge of the ู‡ูŽุงู…ูŽุฉ (which is the middle and main part of the head [i. e. of the cranium]), on the right and on the left. (Zj, in his โ€œ Khalk el-Insรกn. โ€) b4: ู‚ูุฑููˆู†ูŒ of the head: see a verse cited voce ุฎูŽูŠู‘ูŽุทูŽ. ู‚ูุฑููˆู†ูŒ of horses: see ุฃูŽุฌูŽู…ู‘ู. b5: ู‚ูŽุฑู’ู†ูŒ of a solid hoof: see ุฌูุจู‘ูŽุฉูŒ. b6: ู‚ูŽุฑู’ู†ูŒ of a desert, the most elevated part. (TA in art. ุฌุญู.) b7: ู‚ูŽุฑู’ู†ู ุฃูŽุนู’ููŽุฑูŽ, as meaning A spear-head, see ุฃูŽุนู’ููŽุฑู. b8: ู‚ูŽุฑู’ู†ูŒ A pod, like that of the locust tree: pl. ู‚ูุฑููˆู†ูŒ.Occurring often in the work of AHn on plants, and in the TA, &c. See ุบูŽุงููŒ. b9: ู‚ูŽุฑู’ู†ูŒ [A thing] in a she-camel, which is like the ุนูŽููŽู„ in a woman; and which is cauterized with heated stones. (AA, TA, in art. ุนูู„.) b10: ู‚ูŽุฑู’ู†ูŒ An issue of sweat: pl. ู‚ูุฑููˆู†ูŒ: see two ex. voce ุณูŽู†ู‘ูŽ.ู‚ูŽุฑูŽู†ูŒ and โ†“ ู‚ูุฑูŽุงู†ูŒ A cord of twisted bark which is bound upon the neck of each of the ploughing bulls (K, * TA) and to the middle of which is then bound the ู„ูุคู…ูŽุฉ [or whole apparatus of the plough]. (TA.) See ููŽุฏู‘ูŽุงู†ูŒ. b2: [The pl.]ุฃูŽู‚ู’ุฑูŽุงู†ูŒ Sons of one mother from different men. (TA, voce ุนูŽูŠู’ู†ูŒ.) b3: ู‚ูŽุฑูŽู†ูŒ: see ุฌูŽุนู’ุจูŽุฉูŒ.ู‚ูุฑู’ู†ูŽุฉูŒ The โ€œ horn โ€ of the uterus.ู‚ูุฑูŽุงู†ูŒ : see ู‚ูŽุฑูŽู†ูŒ.ุฃูŽุจูŽุฑูŽู…ู‹ุง ู‚ูŽุฑููˆู†ู‹ุง : see ุจูŽุฑูŽู…ูŒ.ู‚ูŽุฑููŠู†ูŒ An associate; a comrade; a companion. (S, K.) ู‚ูŽุฑููŠู†ูŽุฉูŒ A connexion; relation. b2: ู‚ูŽุฑููŠู†ูŽุฉูŒ [A clause of rhyming prose, considered as connected with the similar clause preceding or following; the two together being termed ู‚ุฑูŠู†ุชุงู†]. (Har, pp. 9, 23.) b3: Also, A context, in an absolute sense. b4: โ†“ ุฃูŽุณู’ู…ูŽุญูŽุชู’ ู‚ูŽุฑููˆู†ูŽุชูู‡ู and ู‚ูŽุฑููŠู†ูŽุชูู‡ู: see 1 in art. ุณู…ุญ.ู‚ูŽุฑููˆู†ูŽุฉูŒ : see ู‚ุฑููŠู†ูŒ.ุฃูŽู‚ู’ุฑูŽู†ู [Horned; having horns]. (S, voce ูƒูŽุฑู‘ูŽุงุฒูŒ [which see]). See an ex. of the fem. ู‚ูŽุฑู’ู†ูŽุขุกู, voce ุฏูŽุงู†ูŽ in art. ุฏูŠู†.ู…ูู‚ู’ุฑูŽู†ูŒ : see ู…ูุฎู’ุฐูŽููŒ.ู…ูู‚ูŽุฑู‘ูŽู†ูŒ : see ุฎูŽุดู’ุฎูŽุงุดูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b1%d9%86/?book=50
ู‚ุฑู†ุจ
ู‚ูŽุฑู’ู†ูŽุจูŒ The jerboa; or a rat, or mouse; syn. ู‚ูŽุฃู’ุฑูŽุฉูŒ: or the young one generated between it and a jerboa: (K:) and ูุฑู†ุจ [i. e. ููุฑู’ู†ูุจูŒ, with kesr,] is a dial. var. thereof. (So in the TA. [But I incline to think that ู‚ูŽุฑู’ู†ูŽุจูŒ is a mistranscription for ููุฑู’ู†ูุจูŒ.])ู‚ูุฑู’ู†ูุจูŒ The flank: (IAar, O, K:) or a flabby flank. (TA.)ู‚ูŽุฑูŽู†ู’ุจูŽู‰ An insect resembling the [beetle called]ุฎูู†ู’ููŽุณูŽุขุก, or somewhat larger than the latter, with long hind-legs: (As, T, TA:) or an insect with long hind-legs, resembling the ุฎู†ูุณุขุก, (S, O, Meyd,) but somewhat larger, (S, O,) having a speckled back. (Meyd.) It is said in prov., ุงู„ู‚ูŽุฑูŽู†ู’ุจูŽู‰ ููู‰ุนูŽูŠู’ู†ู ุฃูู…ู‘ูู‡ูŽุง ุญูŽุณูŽู†ูŽุฉูŒ [The karembร  in the eye of its mother is beautiful]. (S, O, Meyd. [Mentioned in the S and O, in art. ู‚ุฑุจ.]) [See ุงูุจู’ู†ู ุงู„ููŽุงุณููŠูŽุขุกู, in art. ูุณูˆ.]
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b1%d9%86%d8%a8/?book=50
ู‚ุฑู†ุจุท
ู‚ุฑู†ุจุทู‚ูŽุฑู’ู†ูŽุจููŠุทูŒ: see ู‚ูู†ู‘ูŽุจููŠุทูŒ, in art. ู‚ู†ุจุท.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b1%d9%86%d8%a8%d8%b7/?book=50
ู‚ุฑู†ุณ
ู‚ุฑู†ุณู‚ูŽุฑู’ู†ูŽุณูŽ: see ู‚ุฑู†ุต.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b1%d9%86%d8%b3/?book=50
ู‚ุฑู†ุต
ู‚ุฑู†ุตQ. 1 ู‚ูŽุฑู’ู†ูŽุตูŽ ุงู„ุจูŽุงุฒูู‰ูŽ He acquired for himself, permanently, for the chase, the hawk, or falcon, (S, K, TA,) by tying it up in order that its feathers might drop off. (TA.) A2: ู‚ูŽุฑู’ู†ูŽุตูŽ ุงู„ุจูŽุงุฒูู‰The hawk, or falcon, became a permanent acquisition for the chase: the verb being intrans. as well as trans. (K.) Lth mentions it as being written with ุณ [i. e. ู‚ูŽุฑู’ู†ูŽุณูŽ]. (TA.) ุจูŽุงุฒูŒ ู…ูู‚ูŽุฑู’ู†ูŽุตูŒ A hawk, or falcon, permanently acquired for the chase, (S, TA,) by the means mentioned above. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b1%d9%86%d8%b5/?book=50
ู‚ุฑู†ูู„
ู‚ุฑู†ูู„ ุญูŽุจู‘ู ุงู„ู‚ูŽุฑูŽู†ู’ููู„ู: see ุฒูŽุฌูŽุงุฌูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b1%d9%86%d9%81%d9%84/?book=50
ู‚ุฑู‰
ู‚ุฑู‰1 ู‚ูŽุฑูŽู‰ ุงู„ุถู‘ูŽูŠู’ููŽ is doubly trans.: see a verse cited voce ู‚ููˆู‡ูŒ.8 ุงููู’ุชูŽุฑูŽู‰[meaning ุชูŽุชูŽุจู‘ูŽุนูŽ: see a verse of Aboo Dhu-eyb, voce ุฎูŽุงููŽุฉูŒ, in art. ุฎูˆู.] It also means He investigated a country or countries. (S, * K, * TA, all in art. ู‚ุฑู‰; and TA in art. ู‚ุฑูˆ.) He made much and diligent search. (KL.) See also 10 in art. ู‚ุฑุฃ.ู‚ูุฑู‹ู‰Entertainment for a guest; that with which a guest is entertained. (S.) b2: Water collected in a trough, or tank, for the drinking of beasts: see ุจูŽูŠู‘ููˆุชูŒ: thus explained in the M in art. ุจูŠุช.ู‚ูŽุฑูู‰ู‘ูŒ A place where water runs, (T, S,) to, (T,) or in, or into, (S,) meadows, (T,) or a meadow. (S.) See ุดูŽูŠู’ุฎูŒ (last sentence). b2: Pl.ุฃูŽู‚ู’ุฑููŠูŽุฉูŒ: see ู‚ูŽุฑู’ุกูŒ.ู‚ูŽุฑู’ูŠูŽุฉูŒ A town, or village; (Msb, TA;) a small ุจูŽู„ูŽุฏ, smaller than a ู…ูŽุฏููŠู†ูŽุฉ: (MF, voce ุชูุฑู’ู…ูุฐ:) not well applied to a ู…ูŽุฏููŠู†ูŽุฉ unless qualified by an epithet denoting greatness. (TA in art. ู…ูŽุฏููŠู†ูŽุฉ.) See Bd, ii. 261.ู†ูŽุงู‚ูŽุฉูŒ ููู‰ ู‚ูุฑู’ูˆูŽุชูู‡ูŽุง: see 4 in art. ู‚ุฑุฃ.ู‚ูŽุฑููŠู‘ูŽุฉูŒ [vulg. ู‚ูŽุฑู’ูŠูŽุฉ The yard of a ship;] a squared piece of wood upon the head of the mast of a ship. (Az, TA in art. ุฑู†ุญ.) ู‚ูŽุงุฑููŠูŽู‡ูŒ A certain bird. See ุฎูุถูŽุงุฑูู‰ู‘ูŒ and ุชูŽู†ูŽูˆู‘ูุทูŒ.ู‚ูŽุงุฑู for ู‚ูŽุงุฑูุฆูŒ, q. v.ู†ูŽุงู‚ูŽุฉูŒ ู‚ูŽุฑู’ูˆูŽุงุกู A long-backed she-camel. (IB, in TA, voce ู‡ูุฑู’ุฌูŽุงุจูŒ.) ู…ูŽู‚ู’ุฑู‹ู‰: see 2 in art. ุญุฌู„.ู…ูŽู‚ู’ุฑููˆู‘ูŒ and ู…ูŽู‚ู’ุฑูู‰ู‘ูŒ for ู…ูŽู‚ู’ุฑููˆู’ุกูŒ: see art. ู‚ุฑุฃ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b1%d9%89/?book=50
ู‚ุฒ
ู‚ุฒ1 ู‚ูŽุฒู‘ูŽ, [sec. Pers\., app., ู‚ูŽุฒูุฒู’ุชูŽ,] aor. ู€ู inf. n. ู‚ูŽุฒูŽุงุฒูŽุฉูŒ, He felt, or had a sense of, or was moved with, shame, or pudency; his soul shrank from foul things: (M:) and [in like manner] โ†“ ุชู‚ุฒู‘ุฒ he was scrupulous in shunning, or avoiding, unclean things, or impurities; (S, M;) he removed himself far from such things; (S, Mgh, K;) and ู‚ูุฒู‘ูŒ [an inf. n. of ู‚ูŽุฒู‘ูŽ] signifies the same as ุชูŽู‚ูŽุฒู‘ูุฒูŒ. (K, TA.) You say also, ู‚ูŽุฒู‘ูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฏู‘ูŽู†ูŽุณู, inf. n. ู‚ูุฒู‘ูŒ, He removed himself far from what was unclean. (TK.) And ู‚ูŽุฒู‘ูŽุชู’ ู†ูŽูู’ุณูู‰ ุนูŽู†ู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู, and ู‚ูŽุฒู‘ูŽุชู’ู‡ู, with and without a prep., (M, TA,) inf. n. ู‚ูŽุฒู‘ูŒ, (M, K,) My soul, or mind, refused the thing, or rejected it; (M, K, * TA;) a meaning said by IKtt to be of the dial. of El-Yemen: (TA:) and it loathed the thing; which latter is the more common signification: (M, TA:) and [in like manner] ุนูŽู†ู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู โ†“ ุชู‚ุฒู‘ุฒ he did not eat the thing, nor drink it, willingly: (M, TA:) end ู…ูู†ู’ โ†“ ุชู‚ุฒู‘ุฒุฃูŽูƒู’ู„ู ุงู„ุถู‘ูŽุจู‘ู ูˆูŽุบูŽูŠู’ุฑูู‡ู [he loathed, or shunned, or avoided, the eating of the lizard called ุถุจู‘ &c.]. (S, Mgh, TA.) 5 ุชูŽู‚ูŽุฒู‘ูŽู‘ see 1, in three places.ู‚ูŽุฒู‘ูŒ A quality, or thing, that is to be loathed, or shunned, or avoided, for its uncleanness, in food; as also โ†“ ู‚ูุฒู‘ู and โ†“ ู‚ูŽุฒูŽุงุฒูŽุฉูŒ. (M, TA.) See also 1.A2: A man who feels, or has a sense of, or is moved with, shame, or pudency; whose soul shrinks from foul things: (M, TA:) and, as also โ†“ ู‚ูุฒู‘ูŒ and โ†“ ู‚ูุฒู‘ูŒ, a man scrupulous in shunning, or avoiding, unclean things, or impurities; (S;) who removes himself far from such things; (S, K;) who does not eat nor drink a thing willingly: (M:) and the same three epithets, (TA,) and โ†“ ู‚ูŽุฒูŽุฒูŒ (K) and โ†“ ู‚ูุฒู‘ูŽุงุฒูŒ, (IAar, K,) a man well-bred, or polite, (ุธูŽุฑููŠููŒ,) who guards against vices or faults, and shuns acts of disobedience and afflictions, not through pride: (K, TA;) fem. ู‚ูŽุฒู‘ูŽุฉูŒ and ู‚ูุฒู‘ูŽุฉูŒ and ู‚ูุฒู‘ูŽุฉูŒ: (M, K: *) the pl. of ู‚ูŽุฒู‘ูŒ is ุฃูŽู‚ูุฒู‘ูŽุขุกู, which is anomalous. (M, TA.) A3: I. q. ุฅูุจู’ุฑููŠุณูŽู…ูŒ [Silk: or raw silk:] (K:) or a kind thereof: (S:) or that whereof ุงุจุฑูŠุณู… is made; (Lth, Az, Msb, TA;) wherefore some say, that ู‚ุฒู‘ and ุงุจุฑูŠุณู… are like wheat and flour: (Msb:) a Persian word, [originally ู‚ูŽุฒู’,] (M, TA,) arabicized: (S, M, Msb:) pl. ู‚ูุฒููˆุฒูŒ. (M, TA.) b2: [Hence, ุฏููˆุฏู ุงู„ู‚ูŽุฒู‘ู The silk-worm.]ู‚ูุฒู‘ูŒ: see ู‚ูŽุฒู‘ูŒ; the first in three places, and the second in two.ู‚ูุฒู‘ูŒ: see ู‚ูŽุฒู‘ูŒ; the first in three places, and the second in two.ู‚ูŽุฒูŽุฒูŒ: see ู‚ูŽุฒู‘ูŒ; the first in three places, and the second in two.ู‚ูŽุฒูŽุงุฒูŽุฉูŒ: see ู‚ูŽุฒู‘ูŒ, and see also 1.ู‚ูŽุฒู‘ูŽุงุฒูŒ A seller of ู‚ูŽุฒู‘, q. v. (K.) ู‚ูุฒู‘ูŽุงุฒูŒ: see ู‚ูŽุฒู‘ูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b2/?book=50
ู‚ุฒุญ
ู‚ุฒุญ1 ู‚ูŽุฒูŽุญูŽ ุงู„ู‚ูุฏู’ุฑูŽ: see 2.A2: ู‚ูŽุฒูŽุญูŽุชู ุงู„ู‚ูุฏู’ุฑู, [aor. ู€ูŽ inf. n. ู‚ูŽุฒู’ุญูŒ and ู‚ูŽุฒูŽุญูŽุงู†ูŒ, The cooking-pot made what came forth [or overflowed] from it to drip, or fall in drops. (Az, K, TA.) b2: And ู‚ูŽุฒูŽุญูŽ ุจูุจูŽูˆู’ู„ูู‡ู, (S, A, Mgh, K,) and ู‚ูŽุฒูุญูŽ ุจูู‡ู, (A, Mgh, K,) aor. of each ู€ูŽ (K,) inf. n. ู‚ูŽุฒู’ุญูŒ (S, K) and ู‚ูุฒููˆุญูŒ; (K;) and ุจู‡ โ†“ ู‚ุฒู‘ุญ, inf. n. ุชูŽู‚ู’ุฒููŠุญูŒ; (A;) said of a dog, (S, A, Mgh, K,) He ejected his urine, (S, Mgh, TA,) and sprinkled it: (S:) or raised his hind leg, and emitted his urine: (TA:) or ejected his urine with an impetus, or in several discharges. (K, accord. to different copies; as is said in the TA.) b3: ู‚ูŽุฒูŽุญูŽ ุฃูŽุตู’ู„ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽุฌูŽุฑูŽุฉู: see 2.A3: ู‚ูŽุฒูŽุญูŽ also signifies It (a thing, TA) was or became, high, or elevated. (K, TA.) b2: And ู‚ูŽุฒูŽุญูŽุชู’, said of a plant or tree [ู†ูŽุจู’ุชูŽุฉูŒ or ุดูŽุญูŽุฑูŽุฉูŒ], It had, or produced, what is termed a ุชูŽู‚ู’ุฒููŠุญ [q. v.]. (TA.) 2 ู‚ุฒู‘ุญ ุงู„ู‚ูุฏู’ุฑูŽ, (S, A, Mgh, Msb, K,) inf. n. ุชูŽู‚ู’ุฒููŠุญูŒ; (S;) and โ†“ ู‚ูŽุฒูŽุญูŽู‡ูŽุง, (Mgh, Msb, K,) aor. ู€ูŽ (K,) [inf. n. ู‚ูŽุฒู’ุญูŒ, as indicated in the K;] [He put into the cooking-pot seeds for seasoning, (S, A, Mgh, Msb, K,) called ู‚ูุฒู’ุญ. (Msb, K.) b2: [Hence,] ู‚ุฒู‘ุญ ูƒูŽู„ูŽุงู…ูŽู‡ู (tropical:) He seasoned [meaning he embellished] his speech, or language; syn. ุชูŽูˆู’ุจูŽู„ูŽู‡ู. (TA in art. ุชุจู„.) ุชูŽู‚ู’ุฒููŠุญู ุงู„ุญูŽุฏููŠุซู mans (tropical:) The embellishing of discourse (K, TA) without lying therein. (TA.) b3: ู‚ุฒู‘ุญ ุฃูŽุตู’ู„ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽุฌูŽุฑูŽุฉ, in copies of the K incorrectly โ†“ ู‚ูŽุฒูŽุญูŽ, without tesh-deed, (TA,) He made water upon (ุจูŽูˆู‘ูŽู„ูŽ) the root, or stem, of the tree: (K, TA:) or he put urine at the root of the tree to render its fruit abundant. (JK.) b4: See also 1.5 ุชู‚ุฒู‘ุญ ุงู„ู†ู‘ูŽุจูŽุงุชู, (K, TA,) and ุงู„ุดู‘ูŽุฌูŽุฑู, (TA,) The herbage, and the trees, branched forth into many branches. (K, TA.) ู‚ูŽุฒู’ุญูŒ: see ู‚ูุฒู’ุญูŒ. b2: Also The urine of the dog. (K.) ู‚ูุฒู’ุญูŒ (IAar, S, Msb, K) and โ†“ ู‚ูŽุฒู’ุญูŒ (IAar, K) Seeds that are used in cooking, for seasoning food; syn. ุชูŽุงุจูŽู„ูŒ; (S, K;) or ุฃูŽุจู’ุฒูŽุงุฑูŒ; (Msb;) that are put into the cooking-pot; such as cuminsees and coriander-seeds: pl. ุฃูŽู‚ู’ุฒูŽุงุญูŒ: (TA:) and โ†“ ุชูŽู‚ูŽุงุฒููŠุญู (a pl. that has no sing., TA) signifies the same as [ุฃูŽู‚ู’ุฒูŽุงุญูŒ, i. e.] ุฃูŽุจูŽุงุฒููŠุฑู. (S, K, TA.) b2: And the former (ู‚ูุฒู’ุญูŒ) signifies also Onion-seed: (K, TA:) so in the dial. of Syria. (TA.) b3: And The dung of the serpent: (K, TA:) pl. ุฃูŽู‚ู’ุฒูŽุงุญูŒ, as above. (TA.) ู‚ูŽูˆู’ุณู ู‚ูุฒูŽุญูŽ, (S, Msb, K, &c.,) which is [an appellation applied to The rainbow] in the sky, (S,) i. e. certain streaks of an arched form appearing in the sky in the days of the [season called] ุฑูŽุจููŠุน, after rain, red and yellow and green, (TA,) is imperfectly decl. [accord. to general usage], (S,) [that is to say,] it is a compound of two words whereof the latter is inseparable from the former, so that one may not say ุชูŽุฃูŽู…ู‘ูŽู„ู’ ู‚ูุฒูŽุญูŽ ููŽู…ูŽุง ุฃูŽุจู’ูŠูŽู†ูŽ ู‚ูŽูˆู’ุณูŽู‡ู [Consider thou Kuzah, for how plain is his bow!], (TA,) and the latter word is said to be the name of a certain devil, as such, imperfectly decl., (TA, Msb,) assigned to the same class as ุฒูุญูŽู„, which, as Mbr says, is imperfectly decl. as being a proper name and deviating from its original form: (TA:) it is said in a trad., Say not ye ู‚ูŽูˆู’ุณู ู‚ูุฒูŽุญูŽ, for ู‚ูุฒูŽุญู is the name of a devil, but say ู‚ูŽูˆู’ุณู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู: (Msb, TA:) or ู‚ูุฒูŽุญู is the name of a certain angel who is charged with the management of the clouds: or the name of a certain king of the 'Ajam [i. e. Persians or foreigners]: (K: [but SM remarks upon this last saying as being very strange, deemed improbable by his sheykh (MF), and not found by himself in any book except the K:]) or ู‚ูุฒูŽุญู is the name of a mountain in El-Muzdelifeh, and the word ู‚ูŽูˆู’ุณ was prefixed to it because this was the first place over which the ู‚ูˆุณ thus called appeared in the Time of Ignorance: (TA:) or ู‚ูุฒูŽุญ thus used is from ู‚ูุฒู’ุญูŽุฉูŒ, (Msb, K, TA,) of which ู‚ูุฒูŽุญูŒ is pl., (Msb,) and which signifies a streak of yellow and of red and of green, (Msb, K, TA,) which are the colours that are in the [said] ู‚ูˆุณ; (TA;) and if so, it is perfectly decl. [i. e. one says ู‚ูŽูˆู’ุณู ู‚ูุฒูŽุญู]: (Msb:) or it is from ู‚ูŽุฒูŽุญูŽ signifying it was, or became, high, or elevated: (K, TA:) Dmr strangely asserts that ู‚ูˆุณ ู‚ุฒุญ is a mistake, and that it is correctly ู‚ูŽูˆู’ุณู ู‚ูŽุฒูŽุนู, from ู‚ูŽุฒูŽุนูŒ signifying โ€œ clouds. โ€ (MF, TA.) ู‚ูุฒู’ุญูŽุฉูŒ A streak of yellow and of red and of green: (Msb, K:) pl. ู‚ูุฒูŽุญูŒ. (Msb.) ู‚ูุฒูŽุงุญูŒ A certain disease that attacks sheep or goats. (K.) ู…ูŽู„ููŠุญูŒ ู‚ูŽุฒููŠุญูŒ [Seasoned with salt and with the seeds called ู‚ูุฒู’ุญ;] two epithets applied to food: (A:) accord. to the K, the latter is an imitative sequent: but, correctly, each has its own proper meaning: as is said in the L, the former is from ุงู„ู…ูู„ู’ุญู; and the latter, from ุงู„ู‚ูุฒู’ุญ. (TA.) ู‚ูŽุฒู‘ูŽุงุญูŒ One who sells the seeds called ู‚ูุฒู’ุญ, that are used in cooking, for seasoning food. (K.) ู‚ูŽุงุฒูุญูŒ A hard penis: (K, TA:) an epithet in which the quality of a subst. predominates. (TA.) b2: ุณูุนู’ุฑูŒ ู‚ูŽุงุฒูุญูŒ (tropical:) A dear [or high] current price. (K. [For ุณูุนู’ุฑูŒ, Freytag appears to have read ุดูŽุนููŠุฑูŒ.]) ู‚ูŽูˆูŽุงุฒูุญู ุงู„ู…ูŽุขุกู The bubbles of water, (K, TA,) that become inflated, and pass away. (TA.) ุชูŽู‚ู’ุฒููŠุญูŒ A thing upon the head of a plant or tree, (K, TA,) that divides into several divisions, (K, * TA,) like the paw of the dog: (K, TA:) a subst. like ุชูŽู…ู’ุชููŠู†ูŒ and ุชูŽู†ู’ุจููŠุชูŒ. (TA.) ุชูŽู‚ูŽุงุฒููŠุญู (a pl. that has no sing., TA): see ู‚ูุฒู’ุญ.ู…ูู‚ู’ุฒูŽุญูŽุฉูŒ, (S, K,) and accord. to some ู…ูŽู‚ู’ุฒูŽุญูŽุฉูŒ also is allowable, (MF,) [A vessel, or other receptacle, for the kind of seeds called ู‚ูุฒู’ุญ, that are used in cooking, for seasoning food;] a thing like a ู…ูู…ู’ู„ูŽุญูŽุฉ. (S, K.) ู…ูู‚ูŽุฒู‘ูŽุญูŒ A species of trees (ุดูŽุฌูŽุฑูŒ) resembling the fig, (K, TA,) of the strange trees of the desert, having short branches, (Mgh, TA,) at the heads of which are what resemble the paw of the dog: so says IAar. (Mgh.) ุงู„ุดู‘ูŽุฌูŽุฑูŽู‡ู ุงู„ู…ูู‚ูŽุฒู‘ูŽุญูŽุฉู, behind which it is forbidden, in a trad., to perform prayer, (TA,) or the performing of prayer towards which is said in a trad. to be disapproved, is said to be A tree of the sort abovementioned: so says Az: (Mgh:) or, as some say, a tree that branches forth into many branches: (TA: [see 5:]) or a tree at which the dogs and the beasts of prey have emitted their urine may be meant thereby. (Mgh, TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b2%d8%ad/?book=50
ู‚ุฒุฏุฑ
ู‚ุฒุฏุฑู‚ูŽุฒู’ุฏููŠุฑูŒ: see ู‚ูŽุตู’ุฏููŠุฑูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b2%d8%af%d8%b1/?book=50
ู‚ุฒุน
ู‚ุฒุนู‚ูŽูˆู’ุณูŒ ู‚ูŽุฒูŽุน: see ู‚ูุฒูŽุญูŽ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b2%d8%b9/?book=50
ู‚ุฒู…
ู‚ุฒู…ู‚ุฒุงู…: see ุฃูŽุญู’ุตูŽู†ูŽ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b2%d9%85/?book=50
ู‚ุณ
ู‚ุณ1 ู‚ูŽุณู‘ูŽู‡ู, aor. ู€ู (M,) inf. n. ู‚ูŽุณู‘ูŒ (S, M, A, K) and ู‚ูุณู‘ูŒ and ู‚ูุณู‘ูŒ (A, K) and ู‚ูŽุณูŽุณูŒ, (M, [in which this and the first only are mentioned, accord. to a copy of a portion in my possession,]) He sought after, or pursued, it: and he did so repeatedly, or by degrees, and leisurely, or repeatedly and by degrees and leisurely: (S, M, A, K:) as also โ†“ ุชู‚ุณู‘ุณู‡ู. (A, * K.) [See also ู‚ูŽุตู‘ูŽู‡ู, which, accord. to the TA, is a dial. form of ู‚ูŽุณู‘ูŽู‡ู.] You say, ุงู„ุฃูŽุฎู’ุจูŽุงุฑูŽ โ†“ ุชู‚ุณู‘ุณ [He sought after, or sought after repeatedly, &c., news, or tidings]. (A.) b2: [Hence, app.,] ู‚ูŽุณู‘ูŒ signifies Calumniation; or malicious and mischievous misrepresentation; (S, M, K;) as also ู‚ูุณู‘ูŒ and ู‚ูุณู‘ูŒ; (K;) and the spreading, or publishing, of discourse, and speaking evil of men behind their backs, or in their absence: (TA:) [probably inf. ns., of which the verb is ู‚ูŽุณู‘ูŽ; perhaps a trans. verb; for] ู‚ูŽุณู‘ูŽู‡ูู…ู’ signifies He hurt them, or annoyed them, by foul speech; (K;) as though he sought, or sought repeatedly, or by degrees and leisurely, or repeatedly and by degrees and leisurely, after that which would hurt them, or annoy them. (TA.) b3: [Hence also,] ู‚ูŽุณู‘ูŽ ู…ูŽุง ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุนูŽุธู’ู…ู, (A, K,) ู…ูู†ูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽุญู’ู…ู, (A,) aor. ู€ู inf. n. ู‚ูŽุณู‘ูŒ; (TA;) and โ†“ ู‚ูŽุณู’ู‚ูŽุณูŽู‡ู; (K;) or ู‚ูŽุณู’ู‚ูŽุณูŽ ุงู„ุนูŽุธู’ู…ูŽ; of the dial. of El-Yemen; (M;) He sought, or sought repeatedly, or by degrees and leisurely, or repeatedly and by degrees and leisurely, after the meat that was upon the bone, so as not to leave any of it: (A:) or he ate the flesh that was upon the bone, and extracted its marrow: (M, K:) and ู…ูŽุง ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ู…ูŽุงุฆูุฏูŽุฉู โ†“ ู‚ูŽุณู’ู‚ูŽุณูŽ he ate what was upon the table. (M.) A2: ู‚ูŽุณู‘ูŽ, [of which the sec. Pers\. is app. ู‚ูŽุณูุณู’ุชูŽ, and the aor. ู€ู (TK,) inf. n. โ†“ ู‚ูุณููˆุณูŽุฉูŒ and โ†“ ู‚ูุณููŠุณูŽุฉูŒ, accord. to all the copies of the K, [so says SM, in the TA, but in the CK โ†“ ู‚ูุณู‘ููˆุณูŽุฉ and โ†“ ู‚ูุณู‘ููŠุณูŽุฉ, and in a MS copy of the K I find the latter written โ†“ ู‚ูŽุณููŠุณูŽุฉ,] but correctly โ†“ ู‚ูุณู‘ููŠุณู‘ูŽุฉูŒ, as written by Lth, (TA,) He became a ู‚ูŽุณู‘ [or ู‚ูุณู‘ููŠุณ]: (K, * TK:) or โ†“ ู‚ูŽุณููˆุณูŽุฉูŒ and โ†“ ู‚ูุณููŠุณู‘ูŽุฉูŒ [so in a copy of the M, but in a copy of the A โ†“ ู‚ูุณููˆุณููŠู‘ูŽุฉูŒ and โ†“ ู‚ูุณู‘ููŠุณููŠู‘ูŽุฉูŒ, which I hold to be the correct forms of these two words, the former from the pl. of ู‚ูŽุณู‘ูŒ and the latter from ู‚ูุณู‘ููŠุณูŒ,] are simple substs., (M,) and you say, [using them as such,] ู„ูŽู‡ู ุงู„ู‚ูุณููˆุณููŠู‘ูŽุฉู and ุงู„ู‚ูุณู‘ููŠุณู‘ูŽุฉู To him belongs the rank, or office, of ู‚ูŽุณู‘ or ู‚ูุณู‘ููŠุณ. (A.) 5 ุชูŽู‚ูŽุณู‘ูŽู‘ see ู‚ูŽุณู‘ูŽู‡ู, in two places. b2: ุชู‚ุณู‘ุณ ุฃูŽุตู’ูˆูŽุงุชูู‡ูู…ู’ (S, M, A *) ุจูุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู, (S, A,) or ุงู„ุตู‘ูŽูˆู’ุชูŽ โ†“ ุชูŽู‚ูŽุณู’ู‚ูŽุณูŽ, (K,) He listened to, or endeavoured to hear, (S, M, A, K,) their voices, (S, M, A, *) or the voice, (K,) by night, or in the night. (S, M, A.) 8 ุงู‚ุณ He (a lion) sought what he might eat. (M.) R. Q. 1 ู‚ูŽุณู’ู‚ูŽุณูŽ, inf. n. ู‚ูŽุณู’ู‚ูŽุณูŽุฉูŒ, He asked, or inquired, respecting the affairs of others. (M: but only the inf. n. is there mentioned.) b2: See also 1, in two places. R. Q. 2 see 5.ู‚ูŽุณู‘ูŒ and โ†“ ู‚ูุณู‘ููŠุณูŒ, (S, M, A, Msb, K,) and sometimes the latter is without teshdeed in the sing., [i. e., โ†“ ู‚ูุณููŠุณูŒ, vulgo โ†“ ู‚ูŽุณููŠุณูŒ,] though the pl. is with teshdeed, like as the Arabs sometimes make ุฃูŽุชูŽุงุชููŠู†ู pl. of ุฃูŽุชููˆู†ูŒ, (Fr,) [Syr. 165, a consenuit, (Golius,)] The head, or chief, of the Christians, in knowledge, or science: (A, K:) or one of the heads, or chiefs, of the Christians, (S, M,) in religion and knowledge or science: (S:) or the learned man of the Christians: (Msb:) or an intelligent, an ingenious, or a clever, and a learned, man: (M:) [in the present day applied to a Christian presbyter, or priest: see ุฌูŽุงุซูŽู„ููŠู‚ูŒ:] pl. (of the first, Msb) ู‚ูุณููˆุณูŒ, (Msb, K,) and (of the second, M, Msb) ู‚ูุณู‘ููŠุณููˆู†ูŽ (Fr, M, Msb, K) and ู‚ูŽุณูŽุงู‚ูุณูŽุฉูŒ, (Fr, and so in some copies of the K,) contr. to rule, (TA,) or ู‚ูŽุณูŽุงูˆูุณูŽุฉูŒ, (M, Sgh, and so in some copies of the K,) contr. to rule, (M,) one of the seens [in the original form, which is ู‚ูŽุณูŽุงุณูุณูŽุฉูŒ,] being changed into wรกw. (CK [but in the copies of the K which have ู‚ูŽุณูŽุงู‚ูุณูŽุฉูŒ, we find added โ€œ and the seens being many,โ€ meaning, in the original form ู‚ูŽุณูŽุงุณูุณูŽุฉูŒ, or in ู‚ูุณู‘ููŠุณูŒ, โ€œ they change one of them into wรกw. โ€]) A2: ู‚ูŽุณู‘ูŒ also signifies Hoar-frost, or rime. (A, K.) See ู‚ูŽุณู‘ูู‰ู‘ูŒ.ู‚ูŽุณููŠุณูŒ and ู‚ูุณููŠุณ: see ู‚ูŽุณู‘ูŒ.ู‚ูŽุณููˆุณูŽุฉูŒ and ู‚ูุณููˆุณูŽุฉูŒ: see ู‚ูŽุณู‘ูŽ.ู‚ูŽุณููŠุณูŽุฉูŒ and ู‚ูุณููŠุณูŽุฉูŒ: see ู‚ูŽุณู‘ูŽ.ู‚ูุณููˆุณููŠู‘ูŽุฉูŒ: see ู‚ูŽุณู‘ูŽ.ู‚ูุณููŠุณููŠู‘ูŽุฉูŒ: see ู‚ูŽุณู‘ูŽ.ู‚ูŽุณู‘ูู‰ู‘ูŒ, (S, A, Mgh,) coll. n. ู‚ูŽุณู‘ููŠู‘ูŽุฉูŒ, (M, Mgh, K,) also pronounced with kesr to the ู‚, [ู‚ูุณู‘ูู‰ู‘ูŒ and ู‚ูุณู‘ููŠู‘ูŽุฉูŒ,] (K,) in the latter manner by the relaters of traditions, but by the people of Egypt with fet-h, (A'Obeyd, S,) A kind of cloths, or garments, (S, M, A, Mgh, K,) of flax (A, TA) mixed with silk, brought from Egypt, (S, M, A,) and forbidden to be worn [by the Muslims]: (S, M, Mgh:) so called in relation to a district, (A' Obeyd, S,) or place, (M, K,) or town or village, upon the shore of the sea, (A,) called ุงู„ู‚ูŽุณู‘ู, (A'Obeyd, S, M, K,) or ู‚ูŽุณู‘ูŒ, (M, A, Mgh,) between El-'Areesh and El-Faramร , (K,) in Egypt, (A'Obeyd, S, Mgh,) seen by A'Obeyd, but not known to As: (S:) or so called in relation to โ†“ ู‚ูŽุณู‘ูŒ, meaning โ€œ hear-frost,โ€ or โ€œ rime; โ€ because of the pure whiteness thereof: (A:) or [originally] ู‚ูŽุฒู‘ูู‰ู‘ูŒ, (A.) and ู‚ูŽุฒู‘ููŠู‘ูŽุฉูŒ, (Sh, K,) from ู‚ูŽุฒู‘ูŒ, meaning โ€œ a kind of silk; โ€ (TA;) the ุฒ being changed into ุณ: (Sh, K:) it was said to 'Alee, What are ู‚ูŽุณู‘ููŠู‘ูŽุฉ? and he answered, Cloths, or garments, that come to us from Syria, or from Egypt, ribbed, that is, figured after the form of ribs, and having in them what resemble citrons. (Mgh.) ู‚ูŽุณู‘ูŽุงุณูŒ A calumniator; a slanderer: (M:) or one who inquires respecting news, and then makes it known, divulges it, or tells it, in a malicious or mischievous manner, so as to occasion discord, dissension, or the like, (TA, voce ู‚ูŽุชู‘ูŽุงุชูŒ.) ู‚ูุณู‘ููŠุณูŒ: see ู‚ูŽุณู‘ูŒ.ู‚ูุณู‘ููˆุณูŽุฉูŒ: see ู‚ูŽุณู‘ูŽ.ู‚ูุณู‘ููŠุณูŽุฉูŒ: see ู‚ูŽุณู‘ูŽ.ู‚ูุณู‘ููŠุณููŠู‘ูŽุฉูŒ: see ู‚ูŽุณู‘ูŽ.ู‚ูŽุณู’ู‚ูŽุณูŒ: see ู‚ูŽุณู’ู‚ูŽุงุณูŒ.ู‚ูŽุณู’ู‚ูŽุงุณูŒ A seeker, or one who seeks repeatedly or leisurely, without inadvertence; as also โ†“ ู‚ูŽุณู’ู‚ูŽุณูŒ. (TA.) b2: One who inquires respecting the affairs of others. (M.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b3/?book=50
ู‚ุณุจ
ู‚ุณุจ1 ู‚ูŽุณูŽุจูŽ, aor. ู€ู It (water) ran, or flowed: (S, O, K:) or it ran, or flowed, with a sound, beneath trees or leaves. (So accord. to different copies of the A.) b2: And ู‚ูŽุณูŽุจูŽุชู ุงู„ุดู‘ูŽู…ู’ุณู The sun began to set. (K.) A2: ู‚ูŽุณูุจูŒ, aor. ู€ู inf. n. ู‚ูุณููˆุจูŽุฉูŒ (A, O, K) and ู‚ูุณููˆุจูŒ, (K,) It was, or became, hard: (O, K:) or hard, and dry, or tough: you say, ู‚ูŽุณูุจูŽ ุงู„ุชู‘ูŽู…ู’ุฑู The dates were, or became, hard, and dry, or tough. (A, TA.) ู‚ูŽุณู’ุจูŒ Hard. (S, O, K.) You say, ุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ู„ูŽู‚ูŽุณู’ุจู ุงู„ุนูู„ู’ุจูŽุขุกู [Verily he is hard in respect of the tendon, or sinew, of the neck.] (TA.) b2: And Hard, and dry, or tough; (TA;) and so โ†“ ู‚ูŽุณููŠุจูŒ. (A, TA.) ุชูŽู…ู’ุฑูŒ ู‚ูŽุณู’ุจูŒ signifies Hard, and dry, or tough, dates, (S, Mgh, * O, K,) that crumble in the mouth and have hard stones: (S, Mgh, O:) [see an ex. in a verse cited in art. ุฑู…ู‰, conj. 4:] or [simply] dry, or tough, dates: n. un. with ุฉ: (Msb:) or bad dates, (A,) or so โ†“ ู‚ูุณูŽุงุจูŽุฉูŒ. (K.) b3: See also ู‚ูุณู’ูŠูŽุจู‘ูŒ.ู‚ูŽุณููˆุจูŒ A ุฎููู‘ [or boot]; (IAar, O, K;) accord. to IAar, i. q. ู‚ูŽูู’ุดูŒ [expl. by him as meaning a short boot] and ู†ูุฎูŽุงููŒ [expl. by him as syn. with ุฎููู‘ูŒ]. (TA.) [See also ู‚ูŽุณู‘ููˆุจูŒ.]ู‚ูŽุณููŠุจูŒ A current, or flow, of water: (ISk, S, O:) or its current, or flow, with a sound: (K:) or its current, or flow, beneath trees: (A, TA:) or its sound beneath leaves (T, A) or rubbish. (T, TA.) A2: See also ู‚ูŽุณู’ุจูŒ.ู‚ูุณูŽุงุจูŽุฉูŒ: see ู‚ูŽุณู’ุจูŒ.ู‚ูุณู’ูŠูŽุจู‘ูŒ Long, and hard, or strong; (S, O, K, TA;) as applied to anything; and so โ†“ ู‚ูŽุณู’ุจูŒ. (TA.) b2: And A tall man. (TA.) ู‚ูŽุณู‘ููˆุจูŒ Boots: a word having no [proper] singular. (ISd, K.) [The word used in the sing. sense is ู‚ูŽุณููˆุจูŒ, without teshdeed.]ู‚ูŽุงุณูุจูŒ [or ุฐูŽูƒูŽุฑูŒ ู‚ูŽุงุณูุจูŒ?] i. q. ุบูุฑู’ู…ููˆู„ูŒ ู…ูุชู’ู…ูŽู‡ูู„ู‘ูŒ, (O, K, [ุงู„ู…ูุชูŽู…ูŽู‡ู‘ูู„ู in the CK is a mistake for ุงู„ู…ูุชู’ู…ูŽู‡ูู„ู‘,] i. e. ุฐูŽูƒูŽุฑูŒ ุตูู„ู’ุจูŒ [Penis durus]. (TA.) ู‚ูŽูŠู’ุณูŽุจูŒ A species of ุดูŽุฌูŽุฑ [meaning plants]; (IDrd, O, K; *) of the [kind termed] ุญูŽู…ู’ุถ; (K;) said by AHn to be the ุงุตู„ [app. ุฃูŽุตู’ู„, and, if not a mistranscription, meaning best sort,] of the ุญูŽู…ู’ุถ; (TA;) or, as he says, (O, TA,) in one place, (TA,) on the authority of certain of the Arabs of the desert, of 'Omรกn, (O,) the ู‚ูŽูŠู’ุณูŽุจูŽุฉ is a plant (ุดูุฌูŽูŠู’ุฑูŽุฉ, O, or ุดูŽุฌูŽุฑูŽุฉ, TA) which grows in the manner of slender stalks, from one root or stem, and rises to the measure of a cubit, (O, TA,) having a leaf intensely green, round, and somewhat long, (O,) the flower of which is like that of the violet, (O, TA,) exactly; (O;) and it serves as fuel in its fresh, or moist, state, like as does the dry. (TA.) ุฐูŽูƒูŽุฑูŒ ู‚ูŽูŠู’ุณูŽุจูŽุงู†ูŒ [in the CK ู‚ูŽูŠู’ุณูŽุจูŽุงู†ู] Penis durus et crassus. (K.) ู…ูู‚ูŽุณู‘ูŽุจูŒ said by Freytag to occur in the Deewรกn of Jereer as an epithet applied to poison, signifying Having things whereby its potency is augmented mixed with it, is evidently a mistranscription for ู…ูู‚ูŽุดู‘ูŽุจูŒ.]
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b3%d8%a8/?book=50
ู‚ุณุญ
ู‚ุณุญ1 ู‚ูŽุณูŽุญูŽ, aor. ู€ูŽ inf. n. ู‚ูŽุณูŽุงุญูŽุฉูŒ and ู‚ูุณููˆุญูŽุฉูŒ, It was, or became, hard, firm, or tough. (S, [in two copies belonging to me, but omitted in a third,] K.) b2: And ู‚ูŽุณูŽุญูŽ He twisted a rope. (K.) A2: Also, aor. as above, inf. n. ู‚ูุณููˆุญูŒ, (TA,) and โ†“ ุฃูŽู‚ุณุญ (in some copies of the K โ†“ ุงู‚ุชุณุญ, TA,) He (a man) was much, or frequently, excited by vehement lust: (S, [in two copies belonging to me, but omitted in a third,] K:) or was excited by vehement lust. (TA.) 3 ู‚ุงุณูŽุญูŽู‡ู He treated him with dryness and hardness, or niggardliness; syn. ูŠูŽุงุจูŽุณูŽู‡ู. (L, K.) 4 ุฃูŽู‚ู’ุณูŽุญูŽ see 1.8 ุฅูู‚ู’ุชูŽุณูŽุญูŽ see 1.ู‚ูŽุณูŽุญูŒ, (K,) and โ†“ ู‚ูุณููˆุญูŒ, and โ†“ ู‚ูŽุณูŽุงุญูŒ, (TA,) Dryness, syn. ูŠูุจู’ุณูŒ; b2: or the remains of vehement lust, (K,) or its continuance, or its intenseness. (L.) ู‚ูŽุงุณูุญูŒ A hard and strong spear. (TA.) b2: A thick or coarse garment, syn. ุบูŽู„ููŠุธูŒ. (K.) A2: Also, and โ†“ ู‚ูุณูŽุงุญูŒ, and โ†“ ู…ูŽู‚ู’ุณููˆุญูŒ, A man in a state of excitement, or frequently in a state of excitement, by vehement lust. ISd knows no way of accounting for the last of these epithets but by supposing it to be used for the act. part. n., like ู…ูŽุฃู’ุชููŠู‘ู‹ุง in the Kur, xix, 62, for ุขุชููŠู‹ุง. (TA.) ู‚ูŽุณูŽุงุญูŒ: see ู‚ูŽุณูŽุญูŒ.ู‚ูุณูŽุงุญูŒ: see ู‚ูŽุงุณูุญูŒ b2: [You say also] ุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ู„ูŽู‚ูุณูŽุงุญูŒโ†“ ู…ูŽู‚ู’ุณููˆุญ (T, K) Verily he is dry or hard. (TA.) ู‚ูุณููˆุญูŒ: see ู‚ูŽุณูŽุญูŒ.ู…ูŽู‚ู’ุณููˆุญูŒ: see ู‚ูŽุงุณูุญูŒ and ู‚ูุณูŽุงุญูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b3%d8%ad/?book=50
ู‚ุณุฑ
ู‚ุณุฑ1 ู‚ูŽุณูŽุฑูŽู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู, (S, K,) aor. ู€ู (M, S, TA,) inf. n. ู‚ูŽุณู’ุฑูŒ; (S, TA;) and ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู โ†“ ุงู‚ุชุณุฑู‡ู; (S, K;) He made him to do the thing against his will; (S;) he forced him to do the thing: (S, K:) or ู‚ูŽุณูŽุฑูŽู‡ู ุนู„ู‰ ุงู„ุงู…ุฑ has the former of these two significations; (TA;) and ู‚ูŽุณูŽุฑูŽู‡ู and โ†“ ุงู‚ุชุณุฑู‡ู signify he overcame him; he overpowered, subdued, or oppressed, him; (M, TA;) and โ†“ ุชู‚ุณู‘ุฑู‡ู signifies the same as ุงู‚ุชุณุฑู‡ู. (TA.) 5 ุชูŽู‚ูŽุณู‘ูŽุฑูŽand 8: see 1.ู‚ูŽุณู’ูˆูŽุฑูŒ (S, TA) and ู‚ูŽุณู’ูˆูŽุฑูŽุฉูŒ, (K, TA,) the former a coll. gen. n., and the latter the n. un., (M,) A certain plant, (S, M, K,) which grows in plain, or soft, land; (M, K;) a sour plant, of the kind called ู†ูŽุฌููŠู„, which is like the ุฌูู…ู‘ูŽุฉ [or full and long hair of the head] of a man, and becomes tall and large, of which camels are greedily fond, (AHn, M,) and which fattens them, and makes them plentiful in milk. (Az, TA.) Lth is in error in saying that the former signifies a huntsman, or hunter; for it signifies a plant, as IAar and AHn and others have said.A2: See also ู‚ูŽุณู’ูˆูŽุฑูŽุฉูŒ, in two places.ู‚ูŽุณู’ูˆูŽุฑูŽุฉูŒ Mighty; (M, K;) that overpowers, or subdues, others: (M, TA:) also strong; applied to a man: and courageous: (TA:) pl. ู‚ูŽุณูŽุงูˆูุฑู. (M.) b2: A lion; as also โ†“ ู‚ูŽุณู’ูˆูŽุฑูŒ: (S, M, K:) because he overcomes and overpowers. (TA.) So in the Kur, [lxxiv. 51,] ูƒูŽุฃูŽุชู‘ูŽู‡ูู…ู’ ุญูู…ูุฑูŒ ู…ูุณู’ุชูŽู†ู’ููุฑูŽุฉูŒ ููŽุฑู‘ูŽุชู’ ู…ูู†ู’ ู‚ูŽุณู’ูˆูŽุฑูŽุฉู [As though they were asses taking fright and running away at random that have fled from a lion]. (S, M.) Or it has here the signification next following. (S.) b3: Hunters that shoot, or cast: (S, K:) sing. โ†“ ู‚ูŽุณู’ูˆูŽุฑูŒ; (K;) accord. to Lth.; [and in the M it is said that โ†“ ู‚ูŽุณู’ูˆูŽุฑูŒ signifies a shooter, or caster: or, accord. to some, a hunter:] but this is a mistake; for ู‚ุณูˆุฑุฉ is a coll. n., having no sing.; and Fr says, that in the verse of the Kur cited above, it means shooters, or casters of missile weapons: it is also related of 'Ikrimeh, that it was said to him that ู‚ุณูˆุฑุฉ signifies, in the Abyssinian language, a lion; but he said that is signification is that given above on the authority of Fr, and that the lion in the Abyssinian language is called ุนูŽู†ู’ุจูŽุณูŽุฉ: and Ibn-'Arafeh says ู‚ุณูˆุฑุฉ is of the measure ููŽุนู’ูˆูŽู„ูŽุฉูŒ from ุงู„ู‚ูŽุณู’ุฑู; and that the meaning [in the Kur] is, as though they were asses made to take fright and run away by shooting or hunting &c. (TA.) Or, accord. to I'Ab, in the passage above cited, it has the signification here next following. (IKt, TA.) A2: The sound of men, (IKt, K, TA,) and their voices, or cries. (IKt, TA.) ู‚ูŽูˆู’ุณูŽุฑูŽุฉูŒ and ู‚ูŽูˆู’ุณูŽุฑู‘ูŽุฉูŒ dial. forms of ู‚ูŽูˆู’ุตูŽุฑูŽุฉูŒ and ู‚ูŽูˆู’ุตูŽุฑู‘ูŽุฉูŒ, which see. (M, K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b3%d8%b1/?book=50
ู‚ุณุท
ู‚ุณุท1 ู‚ูŽุณูŽุทูŽ, (S, M, &c.,) aor. ู€ู (S, Msb, K,) inf. n. ู‚ูุณููˆุทูŒ (S, M, Mgh, Msb, K) and ู‚ูŽุณู’ุทูŒ, (Mgh, Msb, K,) He declined, or deviated, from the right course; acted unjustly, wrongfully, injuriously, or tyrannically. (S, M, Mgh, Msb, K.) A2: See also 4, in two places: A3: and see 2.2 ู‚ุณู‘ุทู‡ู, (IAar, M, TA,) inf. n. ุชูŽู‚ู’ุณููŠุทูŒ, (IAar, TA,) He distributed it; or dispersed it. (IAar, M, TA.) It is implied in the K that the verb in this sense is โ†“ ู‚ูŽุณูŽุทูŽ, of three letters [only, without teshdeed]. (TA.) You say, ู‚ุณู‘ุท ุงู„ู…ูŽุงู„ูŽ ุจููŠู’ู†ูŽู‡ูู…ู’ He distributed the property among them. (TA.) And ู‚ุณู‘ุท ุงู„ุฎูŽุฑูŽุงุฌูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูู…ู’ He assigned the several portions which each one of them should pay of the [tax called] ุฎุฑุงุฌ: (TA:) or ู‚ุณู‘ุท ุงู„ุฎูŽุฑูŽุงุฌูŽ, inf. n. as above, signifies he assessed, or apportioned, the ุฎุฑุงุฌ (Mgh, Msb) with equity and equality, (Mgh,) to be paid at certain times. (Msb.) b2: ู‚ุณู‘ุท ุนูŽู„ูŽู‰ ุนููŠูŽุงู„ูู‡ู ุงู„ู†ู‘ูŽููŽู‚ูŽุฉูŽ, (TA,) inf. n. as above, (K,) He was niggardly, or parsimonious, towards his household in expenditure. (K, * TA.) 4 ุงู‚ุณุท, (S, M, Mgh, Msb,) inf. n. ุฅูู‚ู’ุณูŽุงุทูŒ, (Mgh, K,) He acted equitably, or justly, (S, M, Mgh, Msb, K,) in his judgment or the like; (M, TA;) as also, (Msb, K,) accord. to IKtt, (Msb,) โ†“ ู‚ูŽุณูŽุทูŽ, aor. ู€ู (Msb, K) and ู‚ูŽุณูุทูŽ, (K,) but the former of these aor. ., as well as the former verb, is the more known, (TA,) inf. n. ู‚ูŽุณู’ุทูŒ, (Msb, TA,) or ู‚ูุณู’ุทูŒ [q. v. infra]; (M, K;) or ุฅูู‚ู’ุณูŽุงุทูŒ is only in division: (TA:) thus the latter of these two verbs is made to have two contr. significations: (Msb, TA:) in the former of them, accord. to some, the ุฃ has a privative effect, [so that the verb properly signifies he did away with, or put away, injustice, or the like,] as [it has in ุงุดูƒุงู‡] in the phrase ุดูŽูƒูŽู‰ ุฅูู„ูŠูŽุณู’ู‡ู ููŽุฃูŽุดู’ูƒูŽุงู‡ู [he complained to him and he made his complaint to cease]. (TA.) It is said in the Kur, [iv. 3,] ูˆูŽุฅูู†ู’ ุฎููู’ุชูู…ู’ ุฃูŽู„ู‘ูŽุง ุชูู‚ู’ุณูุทููˆุง ููู‰ ุงู„ูŠูŽุชูŽุงู…ูŽู‰ [And if ye fear lest ye should not act equitably with respect to the orphans]: (Mgh:) or, accord. to one reading, โ†“ ุชูŽู‚ู’ุณูุทููˆุง, with damm to the ุณ. (TA.) And you say also, ุฃูŽู‚ู’ุณูŽุทู’ุชู ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ู’ [I acted equitably between them], and ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ูู…ู’ [towards them]. (TA.) 5 ุชูŽู‚ูŽุณู‘ูŽุทููˆุง ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ู’ They divided the thing among themselves (Lth, S, * M [in which last ุจูŠู†ู‡ู… is omitted] and O, L, K) equitably, (M, O,) or equitably and equally, (L,) or with equality. (Lth, K.) You say also, ุงู„ู…ูŽุงู„ูŽ ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ู’ โ†“ ุฅูู‚ู’ุชูŽุณูŽุทููˆุง They divided the property among themselves; (TK;) ุฅูู‚ู’ุชูุณูŽุงุทูŒ being syn. with ุฅูู‚ู’ุชูุณูŽุงู…ูŒ. (K.) 8 ุฅูู‚ู’ุชูŽุณูŽุทูŽ see 5.ู‚ูุณู’ุทูŒ a dial. var. of ูƒูุณู’ุทูŒ, or, accord. to Yaakoob, the ู‚ is a substitute [for ูƒ]; (M;) said by IF to be Arabic; (Msb;) [Costus; so in the present day;] a certain substance, (AA, Msb,) or perfume, (Mgh,) or wood, (M,) or a certain Indian wood, and also Arabian, (K,) with which one fumigates; (AA, M, Mgh, Msb;) well known; (Msb;) also called ูƒูุณู’ุทูŒ and ูƒูุดู’ุทูŒ (AA) and ู‚ูุดู’ุทูŒ: (TA in art. ู‚ุดุท:) or a wood which is brought from India, and which is put into the substances used for fumigating, and into medicine: (Lth:) or a certain drug of the sea: (S:) [it is said in the S and TA, voce ุญูู†ู’ุฒูŽุงุจูŒ, that the carrot of the (ุฌูŽุฒูŽุฑู ุงู„ุจูŽุญู’ุฑู) is called ู‚ูุณู’ุทูŒ:] in a trad., ุงู„ู‚ูุณู’ุทู ุงู„ุจูŽุญู’ุฑูู‰ู‘ู [or ู‚ูุณู’ุท of the sea] is mentioned as one of the best of remedies: and in another trad., ู‚ูุณู’ุท is coupled by the conjunction ูˆ with ุฃูŽุธู’ููŽุงุฑ, or, accord. to one relation thereof, is prefixed to the latter word, governing it in the gen. case: and IAth says, that it is a sort of perfume: but some say that it is aloes-wood (ุนููˆุฏ, q. v.): [see also ุธูŽููŽุงุฑูู‰ู‘ูŒ:] and others, a well-known drug, of sweet odour, with which women and infants are fumigated: (TA:) it is diuretic, beneficial to the liver in a high degree, and for the colic, and for worms, and the quartan fever, as a beverage; and for rheum, and defluxions, and pestilence, when the patient is fumigated therewith; and for the [leprous-like disorder called] ุจูŽู‡ูŽู‚, and the [discolouration of the face termed] ูƒูŽู„ูŽู, when applied as a liniment; (K;) and it confines the bowels, expels wind, strengthens the stomach and heart, occasions pleasurable sensation, is an ingredient in many sorts of perfume, and is the best of perfumes in odour when one fumigates therewith. (TA.) ู‚ูุณู’ุทูŒ Equity; justice: (S, * M, Mgh, Msb, K: *) [an inf. n. having no proper verb, or] a subst. from ุฃูŽู‚ู’ุณูŽุทูŽ. (Mgh, Msb.) A2: Equitable; just: (S, * M, K:) an inf. n. used as an epithet, like its syn. ุนูŽุฏู’ู„ูŒ; (M, K;) and [therefore] applied alike to a sing. n. [and to a dual] and to a pl.: (K:) you say ู…ููŠุฒูŽุงู†ูŒ ู‚ูุณู’ุทูŒ an equitable, or a just, balance; and ู…ููŠุฒูŽุงู†ูŽุงู†ู ู‚ูุณู’ุทูŒ; and, agreeably with the usage of the Kur, xxi. 48, ู…ูŽูˆูŽุงุฒููŠู†ู ู‚ูุณู’ุทูŒ. (M.) A3: A portion, share, or lot; (S, M, Msb, K;) of a thing; (K;) and pertaining to a person: (TA:) pl. ุฃูŽู‚ู’ุณูŽุงุทูŒ. (Msb.) You say, ูˆูŽูู‘ูŽุงู‡ู ู‚ูุณู’ุทูŽู‡ู He gave him in full his portion, share, or lot. (TA.) And ุฃูŽุฎูŽุฐูŽ ูƒูู„ู‘ูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุดู‘ูุฑูŽูƒูŽุขุกู ู‚ูุณู’ุทูŽู‡ู Every one of the partners took his portion, or share. (TA.) b2: A portion, or piece. (So accord. to an explanation of the pl., ุฃูŽู‚ู’ุณูŽุงุทูŒ, in the TA.) b3: The means of subsistence: (K:) or the portion thereof which is the share of every created being. (TA.) ูŠูŽุฎู’ููุถู ุงู„ู‚ูุณู’ุทูŽ ูˆูŽูŠูŽุฑู’ููŽุนูู‡ู, said of God, in a trad., has been explained as meaning He maketh the portion of the means of subsistence which is the share of any created being little, and maketh it much. (TA.) [See, below, another meaning which is assigned to it in this instance; and see also art. ุฎูุถ.] b4: A quantity, (K, TA,) of water only; or any quantity, of water and of other things. (TA.) b5: A measure with which corn is measured, (S, Mgh, K,) which holds (K) half of a ุตูŽุงุน; (S, Mgh, K;) six thereof making a ููŽุฑู’ู‚ูŽ: (S:) accord. to Mbr, four hundred and eighty-one dirhems. (TA.) Sometimes it is used for performing the ablution termed ูˆูุถููˆู’ุก: and hence it is said in a trad., ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ู†ู‘ูุณูŽุขุกูŽ ู…ูู†ู’ ุฃูŽุณู’ููŽู‡ู ุงู„ุณู‘ูููŽู‡ูŽุขุกูุฅูู„ู‘ูŽุง ุตูŽุงุญูุจูŽุฉูŽ ุงู„ู‚ูุณู’ุทู ูˆูŽุงู„ุณู‘ูุฑูŽุงุฌู; (K;) the ู‚ูุณู’ุท being here the vessel in which the ูˆุถูˆุก is performed; (TA;) the meaning app. being, [Women are of the most lightwitted of the lightwitted,] except she who serves her husband, and assists him to perform the ูˆุถูˆุก, [so I render ุชููˆูŽุถู‘ูุฆูู‡ู,] and takes care of the vessel which he uses for that purpose, and stands at his head with the lamp: (K:) or who performs his affairs with respect to his ูˆุถูˆุก and his lamp. (Nh.) b6: A [mug of the kind called]ูƒููˆุฒ; (M, K;) so called by the people of the great towns: (M:) now applied to one with which olive-oil is measured. (TA.) b7: A balance, or weighing-instrument. (K.) Some say that this is its meaning in the phrase mentioned above, ูŠูŽุฎู’ููุถู ุงู„ู‚ูุณู’ุทูŽ ูˆูŽูŠูŽุฑู’ููŽุนูู‡ู He depresseth the balance, and raiseth it: alluding to the means of subsistence which He decrees. (TA.) ู‚ูŽุงุณูุทูŒ Declining, or deviating, from the right course; acting unjustly, wrongfully, injuriously, or tyrannically: pl. ู‚ูŽุงุณูุทููˆู†ูŽ (S, M, Mgh, TA) and ู‚ูุณู‘ูŽุงุทูŒ. (TA.) You say, ู‡ููˆูŽ ู‚ูŽุงุณูุทูŒ ุบูŽูŠู’ุฑู ู…ูู‚ู’ุณูุทู He is declining, or deviating, from the right course; &c.: not acting equitably, or justly. (TA.) And it is said in the Kur, [lxxii. 15,] ุฃูŽู…ู‘ูŽุง ุงู„ู’ู‚ูŽุงุณูุทููˆู†ูŽ ููŽูƒูŽุงู†ููˆุง ู„ูุฌูŽู‡ูŽู†ู‘ูŽู…ูŽ ุญูŽุทูŽุจู‹ุง [As for the deviators from the right course, they shall be fuel for hell]. (S, M, Mgh.) [See also ุนูŽุงุฏูู„ูŒ.] b2: ุงู„ู‚ูŽุงุณูุทููˆู†ูŽ is also specially applied to The party of Mo'รกwiyeh; (Mgh;) the people of Siffeen. (TA.) b3: [and it has the contr. meaning, i. e. Acting equitably, or justly. See, again, ุนูŽุงุฏูู„ูŒ.]ุฃูŽู‚ู’ุณูŽุทู More [and most] equitable, just, or right: occurring in the Kur, ii. 282, and xxxiii. 5: (TA:) formed from the triliteral verb [ู‚ูŽุณูŽุทูŽ], not from the quadriliteral [ุฃูŽู‚ู’ุณูŽุทูŽ], as some assert it to be, holding it anomalous. (MF.) ุชูŽู‚ู’ุณููŠุทูŒ The register in which is written a man's portion, or share, (ู‚ูุณู’ุท,) of property &c: a subst., like ุชูŽู…ู’ุชููŠู†ูŒ. (TA.) ู…ูู‚ู’ุณูุทูŒ Acting equitably, or justly. (S, M.) It is said in the Kur, [v. 46, and xlix. 9, and lx. 8,] ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ูŽ ูŠูุญูุจู‘ู ุงู„ู…ูู‚ู’ุณูุทููŠู†ูŽ [God loveth those who act equitably, or justly]. (S, M.) b2: ุงู„ู…ูู‚ู’ุณูุทู is one of the names of God, meaning The Equitable. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b3%d8%b7/?book=50
ู‚ุณุทุณ
ู‚ุณุทุณู‚ูุณู’ุทูŽุงุณูŒ and ู‚ูุณู’ุทูŽุงุณูŒ A balance, or instrument for weighing: (S, Msb, K; and Bd in xvii. 37:) or the most even and most just kind thereof: or such as is just, of whatever kind it be: (K:) or i. q. ู‚ูŽุจู‘ูŽุงู†ูŒ [a steelyard]: or, as Lth thinks, the iron of the ู‚ุจู‘ุงู†: or i. q. ุดูŽุงู‡ููŠู†ูŒ [the beam of a balance]: (TA:) or i. q. ููŽุฑูŽุณู’ุทููˆู†ูŒ [an arabicized Persian word, signifying a public standard of weights or measures]: (Zj, TA:) also written ู‚ุตุทุงุณ: (K:) said to be Arabic, from ุงู„ู‚ูุณู’ุทู, meaning โ€œ justice: โ€ (Msb:) or a Greek word arabicized; (IDrd, Msb, K;) and its being so does not impugn the truth of the Kur-รกn's being [altogether] Arabic; for when a foreign word is used by the Arabs, and made by them conformable with their language in respect of desinential syntax and determinateness and indeterminateness and the like, it becomes Arabic: (Bd, ubi supra:) pl. ู‚ูŽุณูŽุงุทููŠุณู. (Msb.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b3%d8%b7%d8%b3/?book=50
ู‚ุณู‚ุณ
ู‚ุณู‚ุณู‚ูŽุณู’ู‚ูŽุงุณูŒ I. q.ุทูููŽูŠู’ู„ูู‰ู‘ูŒ. (IKh, TA, art. ุทูู„.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b3%d9%82%d8%b3/?book=50
ู‚ุณู…
ู‚ุณู…1 ู‚ูŽุณูŽู…ูŽ and โ†“ ู‚ูŽุณู‘ูŽู…ูŽ He divided; parted; divided in parts or shares; distributed. b2: ู‚ูŽุณูŽู…ูŽ ุฃูŽู…ู’ุฑูŽู‡ู, or โ†“ ู‚ูŽุณู‘ูŽู…ูŽู‡ู: see 3 in art. ุนุฏู„.2 ู‚ูŽุณู‘ูŽู…ูŽ see 1.3 ู‚ูŽุงุณูŽู…ูŽู‡ู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ He divided with him the thing, each of them allotting to himself his share, or portion. b2: ู‚ูŽุงุณูŽู…ูŽู‡ู ุจูุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู He swore to him by God.4 ุฃูŽู‚ู’ุณูŽู…ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู He conjured him; he said ุจูุญูŽู‚ู‘ููƒูŽ. (Mgh, art. ุทู…ุฑ.) 5 ุชูŽู‚ูŽุณู‘ูŽู…ูŽ It (a thing) was, or became, divided, or distributed. (MA.) See an ex. in a verse, voce ุดูŽุชู‘ูŽุงู†ูŽ.7 ุงูู†ู’ู‚ูŽุณูŽู…ูŽ ุงู„ูŽู‰ ุฃูŽู‚ู’ุณูŽุงู…ู ูƒูŽุซููŠุฑูŽุฉูIt was divided into many parts.10 ุงูุณู’ุชูŽู‚ู’ุณูŽู…ูŽ He sought to know what was allotted to him, by means of the ุฃูŽุฒู’ู„ูŽุงู…, (S, * Mgh, and Har, p. 465,) and what was not allotted to him. (Mgh, Har.) ู‚ูุณู’ู…ูŒ A division: (Msb:) and particularly (Msb) a portion, or share. (S, Msb, K.) Pl. ุฃูŽู‚ู’ุณูŽุงู…ูŒ. b2: ู„ูŽูŠู’ุณูŽ ู…ูู†ู’ ุฃูŽู‚ู’ุณุงูŽู…ู ูƒูŽุฐูŽุง It is not a part of such a thing; it does not belong, or appertain, to such a thing; it is independent of such a thing.ู‚ูŽุณูŽู…ูŒ A conjurement. See ุฃูŽู‚ู’ุณูŽู…ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู. b2: An oath (S, Msb, K) by God [&c.]. (Msb, K.) An asseveration. b3: ูˆูŽุงูˆู ุงู„ู‚ูŽุณูŽู…ูย Theย ูˆย denoting an oath.ู‚ูุณู’ู…ูŽุฉูŒ is also used in the sense of ู…ูŽู‚ู’ุณููˆู…ูŒ [meaning A thing, or collection of things, divided into portions, or shares]: (Bd and Jel in liv. 28:) a portion, or share; like ู‚ูุณู’ู…ูŒ: (Msb:) [and portions, or shares; as in the phrase,] ู†ูุฎู’ุฑูุฌู ุทูŽุฑููŠู‚ู‹ุง ู…ูู†ู’ ุจูŽูŠู’ู†ู ู‚ูุณู’ู…ูŽุฉู ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู ุฃูŽูˆู ุงู„ุฏู‘ูŽุงุฑู [We will exclude a way, or passage, from among the portions, or shares, of the land, or the house]. (Mgh in art. ุฑูุน.) ู‚ูŽุณู‘ูŽุงู…ูŒ An officer of the Kรกdee, who divides inheritances.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b3%d9%85/?book=50
ู‚ุณู‰
ู‚ุณู‰3 ู‚ูŽุงุณูŽุงู‡ู He endured it; struggled, or contended, with, or against, it; struggled, or contended, with, or against, its difficulty, or severity; he endured, or he struggled, or contended, with, or against, the difficulty, or trouble, or inconvenience, that he experienced from it or him; [and so ุนูŽุงู†ูŽุงู‡ู; for both of which see Har, p. 564; and for the latter see ุดูŽุงู‚ูŽุงู‡ู; and for both see also ู…ูุฌูŽุงู†ูŽุงุฉูŒ]; syn. ูƒูŽุงุจูŽุฏูŽู‡ู, (S, K,) and ุนูŽุงู„ูŽุฌูŽ ุดูุฏู‘ูŽุชูŽู‡ู: (TA:) he underwent difficulties, troubles, or inconveniences, in doing it. (Msb in explanation of the syn. ูƒูŽุงุจูŽุฏูŽู‡ู.) ู‚ููุณูู‰ู‘ู pl. of ู‚ูŽูˆู’ุณูŒ.ู‚ูุณูŽูˆูู‰ู‘ูŒ: see art. ู‚ูˆุณ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b3%d9%89/?book=50
ู‚ุด
ู‚ุดู‚ูŽุดู‘ูŒ Stubble; stalk of corn, &c.; straw.ู‚ุดู‘ ุงู„ุจูŽุญู’ุฑSeaweed.ู‚ูŽุดู‘ูŒ Rushes of which mats are made.ุญูŽุตููŠุฑูŽุฉ ู‚ุดู‘ A mat of rushes.ู‚ูŽุดู‘ูŽุงุดูŒ: see ุฑูŽู…ู‘ูŽุงู…ูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b4/?book=50
ู‚ุดุจ
ู‚ุดุจ1 ู‚ูŽุดู’ุจูŒ signifies The act of mixing. (S, Mgh, O, K.) You say, ู‚ูŽุดูŽุจูŽ, aor. ู€ู inf. n. ู‚ูŽุดู’ุจูŒ, He mixed. (K.) And ู‚ูุดูุจูŽ, said of anything, It was mixed. (M.) b2: And ู‚ูŽุดูŽุจูŽู‡ู, aor. and inf. n. as above, He corrupted, or vitiated, it: (K, TA:) or he mixed it (i. e. anything) with a thing that corrupted, or vitiated, it. (TA.) b3: [Hence,] ู‚ูŽุดูŽุจูŽ ุงู„ุทู‘ูŽุนูŽุงู…ูŽ, (S, M,) aor. and inf. n. as above, (M,) He poisoned the food; (S;) he mixed the food with poison; as also โ†“ ู‚ุดู‘ุจู‡ู: (M, TA:) or ู‚ูŽุดูŽุจูŽ signifies he mixed poison, and so prepared it that it should take effect upon the body. (IAar, TA.) b4: And ู‚ูŽุดูŽุจูŽู‡ู, (S, O, K,) aor. as above, (K,) and so the inf. n., He gave him poison to drink; (S, O, K;) and (TA) so ู„ูŽู‡ู โ†“ ู‚ุดู‘ุจ. (M, TA.) And ู‚ูŽุดูŽุจูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุณู’ุฑูŽ He put poison on flesh-meat for the vulture, that he might eat it and die, and he might take his feathers. (AA, TA.) b5: And [hence] ู‚ูŽุดูŽุจูŽู†ูู‰ ุฑููŠุญูู‡ู; (K, TA;) and (TA) ุฑูŠุญู‡ โ†“ ู‚ูŽุดู‘ูŽุจูŽู†ูู‰, inf. n. ุชูŽู‚ู’ุดููŠุจูŒ; (S, TA;) His, or its, odour annoyed me: (S, K, TA:) as though meaning it poisoned me. (S, TA.) ู‚ูŽุดูŽุจูŽู‡ู and โ†“ ู‚ุดู‘ุจู‡ู both signify He, or it, annoyed him. (Mgh.) And ู‚ูŽุดูŽุจูŽู‡ู ุงู„ุฏู‘ูุฎูŽุงู†ู means The smoke annoyed him by its odour; and oppressed, or overpowered, him. (O.) ู‚ูŽุดู’ุจูŒ [in a case of this kind], (O, K,) as inf. n. of ู‚ูŽุดูŽุจูŽ, aor. ู€ู (K,) means The affecting [a person] with what is displeasing, or hateful, and with what is deemed unclean, or filthy: (O, K: [in the former ุงู„ู‚ูŽุดู’ุจู is expl. by the words ุงู„ุงุตุงุจุฉู ุจู…ุง ูŠููƒู’ุฑูŽู‡ู ูˆูŠูุณู’ุชูŽู‚ู’ุฐูŽุฑู; which, as well as what here follows, shows that an assertion in the TK (copied from the TA, and adopted by Freytag) respecting the explanation in the K, is erroneous:]) and hence the saying of 'Omar, when he perceived the odour of perfume from Mo'รกwiyeh when the latter was a pilgrim, ู…ูŽู†ู’ ู‚ูŽุดูŽุจูŽู†ูŽุง [i. e. Who has affected us with what is displeasing &c.?]; likening the odour of perfume in this case to a stink. (O.) b6: ู‚ูŽุดู’ุจูŒ also signifies The depriving [one] of reason; (K, TA;) from the same word as signifying the act of โ€œ corrupting,โ€ or โ€œ vitiating: โ€ (TA:) and its verb is ู‚ูŽุดูŽุจูŽ, aor. ู€ู (K, TA.) 'Omar said to one of his sons, ู‚ูŽุดูŽุจูŽูƒูŽ ุงู„ู…ูŽุงู„ู (M, O, TA) i. e. Wealth has deprived thee of thy reason: (M:) or has corrupted, or vitiated, thee, and deprived thee of thy reason. (O, TA.) b7: And ู‚ูŽุดูŽุจูŽู‡ู, (S, M, O, K,) aor. as above, (K,) and so the inf. n., (M, K,) (assumed tropical:) He spoke evil of him: (S, O:) (tropical:) he aspersed him, or upbraided him, (M, K, TA,) ุจูุดูŽู‰ู’ุกู with a thing; (K, TA;) and so โ†“ ู‚ุดู‘ุจู‡ู, inf. n. ุชูŽู‚ู’ุดููŠุจูŒ: (accord. to some copies of the K, and said in the TA to be agreeable with usage:) and (tropical:) he reproached him with disgraceful conduct. (M, K, TA.) You say, ู‚ูŽุดูŽุจูŽู‡ู ุจูู‚ูŽุจููŠุญู (tropical:) He charged, or upbraided, him with something bad, evil, abominable, or foul. (S, O, TA.) And ู‚ูŽุดูŽุจูŽู‡ู ุจูุดูŽุฑู‘ู (assumed tropical:) He cast upon him an evil imputation that was a mark whereby he should, or would, be known. (M, TA.) And ู‚ูŽุดูŽุจูŽู‡ู ุจูุนูŽูŠู’ุจู ู†ูŽูู’ุณูู‡ู (assumed tropical:) He imputed to him, or charged him with, his own vice, or fault. (IAar, TA.) And ู‚ูŽุดูŽุจูŽู†ูŽุง (assumed tropical:) He reproached, or upbraided, us with, or accused us of, a thing that was not in us: (O:) [or] he commanded us to forbear from a thing that was not in us. (TA.) And ู‚ูŽุดูŽุจูŽ, aor. and inf. n. as above, (assumed tropical:) He forged, or fabricated, a lie, or falsehood. (K, TA.) A2: ู‚ูŽุดูŽุจูŽ ุงูู„ุณู‘ูŽูŠู’ููŽ, (O, K,) aor. and inf. n. as above, (K,) He polished the sword; (O, K;) removed its ู‚ูุดู’ุจ [i. e. rust]. (O.) A3: And ู‚ูŽุดูŽุจูŽ, (S, M, K,) aor. and inf. n. as above; (M, K;) or ู‚ูŽุดูุจูŽ, with kesr; (O, as on the authority of Fr;) He (a man, S, M, O) gained, or acquired, praise or blame; (Fr, S, M, O, K;) as also โ†“ ุงู‚ุชุดุจ. (S, M, K.) A4: ู‚ูŽุดูุจูŽ, (Th, M, K,) aor. ู€ู inf. n. ู‚ูŽุดูŽุงูŽุจุฉูŒ, (K,) It (a garment, Th, M, TA) was new and clean: (Th, M, TA:) or it was white and clean. (K, TA.) b2: And ู‚ูŽุดูุจูŽ, (thus written in my copy of the TA,) or ู‚ูŽุดูุจูŽ, (thus in a copy of the M,) It (a thing) was, or became, unclean, dirty, or filthy. (M, TA.) 2 ู‚ุดู‘ุจ: see the preceding paragraph, in five places. b2: Also, He rendered a thing unclean, dirty, or filthy. (M, TA.) 4 ู…ูŽุง ุฃูŽู‚ู’ุดูŽุจูŽ ุจูŽูŠู’ุชูŽู‡ูู…ู’ How unclean, dirty, or filthy, is their tent or house! (O,) or, what surrounds their tent or house, by reason of the human excrement, or ordure! (TA.) 8 ุฅูู‚ู’ุชูŽุดูŽุจูŽ see 1, last sentence but two.10 ุงุณุชู‚ุดุจู‡ู He deemed it (i. e. a thing) unclean, dirty, or filthy. (M, TA.) ู‚ูŽุดู’ุจูŒ inf. n. of ู‚ูŽุดูŽุจูŽ [q. v.] b2: [The explanations of this word by Golius and Freytag, by the former as an epithet applied in two contr. senses to a sword, and by the latter as a subst. (from a misstatement in the TK mentioned above), are erroneous.]ู‚ูุดู’ุจูŒ Poison; (S, M, Mgh, O, K;) because consisting of things mixed together; (Mgh;) as also โ†“ ู‚ูŽุดูŽุจูŒ: (M, K:) pl. of the former ุฃูŽู‚ู’ุดูŽุงุจูŒ. (S, M.) b2: And [hence, app.,] A certain plant, (M, O, K,) resembling the ู…ูŽู‚ูุฑ, (M, [which is generally said to mean the aloe, and by AHn to be a certain plant consisting of leaves without branches, agreeably with what follows, in the O and K resembling the ู…ูŽูู’ุฏ,]) from the middle whereof there rises a stalk, which, when it grows tall, bends down its top by reason of its succulence, or suppleness; having upon its head a fruit (ุซูŽู…ูŽุฑูŽุฉูŒ, M, O, [in the TA ุนู‚ุฏุฉ,]) with which birds of prey are killed, (M, O,) being poisoned therewith by its being put into flesh and thrown where they alight: he who prepares it stops up his nose; if he do not, it injures him; and people fear to pasture their cattle near to the places of its growth lest the animals should come in contact with it and should break it or bruise it and it should exhale its odour upon them and kill them: thus says AHn, on the authority of some one or more of the Arabs of the desert, of the Sarรกh (ุงู„ุณู‘ูŽุฑูŽุงุฉ). (O.) b3: And Anything unclean, dirty, or filthy; as also โ†“ ู‚ูŽุดูŽุจูŒ: (M, TA:) or anything that is deemed unclean, dirty, or filthy. (Mgh.) b4: Rust (K, TA) upon iron: (TA:) or dirt upon a sword. (A, TA.) b5: The refuse, that is thrown away, as being of no good, of ุทูŽุนูŽุงู… [i. e. wheat, or other food]. (M, TA.) b6: See also [the pl.]ุฃูŽู‚ู’ุดูŽุงุจูŒ, voce ู‚ูŽุงุดูุจูŒ. b7: Also, i. e. ู‚ูุดู’ุจูŒ A man in whom is no good; (K, TA;) and (TA) so ู‚ูุดู’ุจูŒ ุฎูุดู’ุจูŒ; (S, M, O, TA;) or this means with whom is no good: the latter word is an imitative sequent. (TA in art. ุฎุดุจ.) [See also ู‚ูุดู’ุจูŽุฉูŒ.]b8: And Dry, or tough, and hard. (M, TA. [Like ู‚ูŽุณู’ุจูŒ.]) A2: And ุงู„ู‚ูุดู’ุจู signifies The ู†ูŽูู’ุณ [here meaning ุฌูŽุณูŽุฏ, i. e. body, as is shown below, voce ู‚ูŽุงุดูุจูŒ]. (O, K.) ู‚ูŽุดูŽุจูŒ: see ู‚ูุดู’ุจูŒ, in two places.ู‚ูŽุดูุจูŒ: see ู‚ูŽุดููŠุจูŒ.ู‚ูุดู’ุจูŽุฉูŒ A low, vile, ignoble, or mean, man, (IDrd, M, O, K, TA,) possessing no good: (TA:) of the dial. of El-Yemen. (IDrd, M, O, TA.) [See also ู‚ูุดู’ุจูŒ, last quarter.] b2: And The young one of the ape, or of the monkey: (M, O, K:) so, IDrd says, some assert; (O;) but he doubted its correctness; (M, O, TA;) and the right word is ู‚ูุดู‘ูŽุฉูŒ. (M, TA.) ู‚ูŽุดููŠุจูŒ Food mixed with poison: (M, TA:) and anything poisoned; as also โ†“ ู…ูู‚ูŽุดู‘ูŽุจูŒ. (Nh, TA.) [Hence,] ู†ูŽุณู’ุฑูŒ ู‚ูŽุดููŠุจูŒ A vulture for which poison is mixed in flesh-meat, which he eats, and which kills him; and then his feathers are taken: (S, O:) a vulture killed by means of ุบูŽู„ู’ุซูŽู‰[q. v.]. (M, TA.) A2: And White, (O, K,) and clean. (K.) b2: And, (S, M, O, K,) as also โ†“ ู‚ูŽุดูุจูŒ, (M,) New: (S, M, O, K:) b3: and Old, and worn-out: (M, O, K:) thus having two contr. meanings: (O, K:) the former used alike as masc. and fem.; applied to a garment; and its pl. is ู‚ูุดูุจูŒ [and by contraction ู‚ูุดู’ุจูŒ, mentioned by Golius on the authority of Meyd]. (M.) b4: And the former, applied to a sword, (S, O, K,) Polished: (K:) or recently polished: (S, O:] b5: and, (O, K,) so applied, (A, O, K,) Rusty: (O, K:) or dirty: (A:) thus, again, having two contr. meanings. (O, K) ู‚ูุดู’ุจูŽุงู†ููŠู‘ูŽุชูŽุงู†ู (occurring in a trad., O) Two old and worn-out [garments of the kind called] burdehs (ุจูุฑู’ุฏูŽุชูŽุงู†ู): (O, K, TA:) or, as some say, new: (Nh, TA:) the assertion that ู‚ูุดู’ุจูŽุงู†ูŒ is a pl. of ู‚ูŽุดููŠุจูŒ, and that ู‚ูุดู’ุจูŽุงู†ููŠู‘ูŽุฉูŒ is a rel. n. from this pl., is one upon which no reliance is to be placed, (O, K,) for a rel. n. is not formed from a pl. [unless from a pl. of the class of ุฃูŽู†ู’ุตูŽุงุฑูŒ]: it is an innovated form of rel. n. (O.) ู‚ูŽุงุดูุจูŒ [act. part. n. of ู‚ูŽุดูŽุจูŽ; Mixing: &c.]. b2: One who imputes to others, or charges them with, vices, or faults, that are in himself. (IAar, TA.) b3: And A tailor (O, K) who ejects his โ†“ ุฃูŽู‚ู’ุดูŽุงุจ, i. e. the knots of the threads, [meaning who spits them out,] when he ejects them. (O.) A2: And [A man] weak in respect of the body (ุถูŽุนููŠูู ุงู„ู†ู‘ูŽูู’ุณู); (K, TA;) i. e. (TA) one whose ู‚ูุดู’ุจ [meaning body] is weak, or emaciated; (O, TA;) by his ููุดู’ุจ being meant his ู†ูŽูู’ุณ [as syn. with ุฌูŽุณูŽุฏ]. (O.) ู…ูู‚ูŽุดู‘ูŽุจูŒ Poison with which medicaments [or drugs] are mixed to render it potent. (Ham p.331.) See also ู‚ูŽุดููŠุจูŒ, first sentence. b2: And, (M, K,) or ู…ูู‚ูŽุดู‘ูŽุจู ุงู„ุญูŽุณูŽุจู, (S,) (tropical:) A man whose grounds of pretension to respect are mixed (S, M, K, * TA) with ignobleness. (M, TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b4%d8%a8/?book=50
ู‚ุดุฏ
ู‚ุดุฏ1 ู‚ูŽุดูŽุฏูŽู‡ู i. q. ูƒูŽุดูŽุทูŽู‡ู. (K.) 8 ุงู‚ุชุดุฏ He collected clarified butter. (L.) ู‚ูุดู’ุฏูŽุฉูŒ The dregs, or sediment, remaining at the bottom of fresh butter when it is cooked with meal of parched barley or wheat (ุณูŽูˆููŠู‚) to be made into clarified butter: (S, M, L:) or the dregs, or sediment, remaining at the bottom of fresh butter when it is cooked with meal of parched barley or wheat (ุณูˆูŠู‚) and with dates; as also โ†“ ู‚ูุดูŽุงุฏูŽุฉูŒ: (K:) or the dregs, or sediment, of clarified butter: (Ks, L:) or (in the K, and) thin fresh butter: (L, K:) it is also called ู‚ูู„ู’ุฏูŽุฉูŒ, and ูƒูุฏูŽุงุฏูŽุฉูŒ, (Ks, L,) and ุฅูุซู’ุฑูŒ, and ุฃูู„ูŽุงู‚ูŽุฉูŒ, and ุฎูู„ูŽุงุตูŽุฉูŒ; and remains at the bottom of the cooking-pot, after the butter has been clarified, mixed with hairs and pieces of wood &c. (AHeyth, L.) b2: Also, A certain herb, abounding with milk (L, K) and grease. (L.) ู‚ูุดูŽุงุฏูŽุฉูŒ: see ู‚ูุดู’ุฏูŽุฉูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b4%d8%af/?book=50
ู‚ุดุฑ
ู‚ุดุฑ1 ู‚ูŽุดูŽุฑูŽู‡ู, aor. ู€ู and ู‚ูŽุดูุฑูŽ, inf. n. ู‚ูŽุดู’ุฑูŒ; and โ†“ ู‚ุดู‘ุฑู‡ู, (S, M, Msb, K,) inf. n. ุชูŽู‚ู’ุดููŠุฑูŒ; (S;) He divested or stripped it of, or stripped off or removed from it, namely a branch, (S, Msb,) or other thing, (S,) its ู‚ูุดู’ุฑ [i. e. peel, rind, bark, coat, covering, husk, shale or shell, crust, scab, skin, or outer integument, or superficial part; he, or it, pared, peeled, rinded, barked, decorticated, husked, shelled, scaled, flayed, skinned, or excoriated, it; he, or it, stripped off, scraped off, rubbed off, abraded, or otherwise removed, its outer covering or integument, or superficial part]; (S, Msb;) but the โ†“ latter verb has an intensive signification; (Msb;) [or denotes frequency, or repetition, of the action, or its application to many objects, as well as muchness;] he pared off, or removed, its peel, rind, bark, or the like, (ู„ูุญูŽุขุกูŽู‡ู,) or its skin: (M, K:) [and he pared, peeled, stripped, scraped, or rubbed, it off; namely, anything superficial, and generally a thing adhering to the surface of another thing, as, for instance, peel and the like, and a scab, and skin, and mud. One says of a fruit, or the like, ูŠูู‚ู’ุดูŽุฑู ุนูŽู†ู’ ุญูŽุจู‘ูŽุฉู, Its covering, being removed, shells off from a grain or the like.]b2: ู‚ูŽุดูŽุฑูŽู‡ู ุจูุงู„ุณู‘ูŽูˆู’ุทู [He excoriated him with the whip]. (TA, art. ุญู…ุฑ.) b3: ู‚ูŽุดูŽุฑูŽู‡ู ุจูุงู„ู„ู‘ูุณูŽุงู†ู (assumed tropical:) [He galled him, as though he flayed him, with the tongue; i. e., with reproof, &c.] (TA, ibid.) A2: ู‚ูŽุดูุฑูŽ, aor. ู€ูŽ It (a date) had a thick skin. (TA.) A3: ู‚ูŽุดูุฑูŽ, (TA,) [aor. ู€ูŽ inf. n. ู‚ูŽุดูŽุฑูŒ, (S, TA,) He had his nose excoriated by intense heat: or (tropical:) he was intensely red, as though he were flayed, (M,) or as though his scarf-skin were peeled off. (TA.) 2 ู‚ูŽุดู‘ูŽุฑูŽ see 1.5 ุชูŽู‚ูŽุดู‘ูŽุฑูŽ see 7.7 ุงู†ู‚ุดุฑ and โ†“ ุชู‚ุดู‘ุฑ quasi-passives of ู‚ูŽุดูŽุฑูŽู‡ู and ู‚ูŽุดู‘ูŽุฑูŽู‡ู, respectively; [It became divested, or stripped, of its peel, rind, bark, coat, covering, husk, shale or shell, crust, scab, skin, or superficial part; it became pared, peeled, rinded, barked, decorticated, husked, shelled, scaled, flayed, skinned, or excoriated; its superficial part became stripped off, scraped off, rubbed off, abraded, or otherwise removed: and it peeled off; it scaled off, or exfoliated:] (S, M, K:) both signify the same: (S:) [or the latter, as quasipass. of ู‚ุดู‘ุฑู‡, has an intensive signification; or denotes frequency, or repetition, of the action, or its application to many subjects, as well as muchness: and the same also signifies it became divested, or stripped, of its peel, &c. part after part: and it peeled off, or scaled off, part after part.]ู‚ูุดู’ุฑูŒ. b2: ุงู„ู‚ูุดู’ุฑูŽุงู†ู [dual], with damm, (K,) or โ†“ ุงู„ู‚ูุดู’ุฑูŽุงู†ู, (so written in a copy of the M,) The two wings, (K,) or the two thin wings, (M,) of the locust. (M, K.) ู‚ูุดู’ุฑูŒ The covering of a thing, whether natural or accidental; (M, K;) i. e., of anything; (M;) [the exterior part, peel, rind, bark, coat, crust, integument, skin, or covering, of a branch, plant, fruit, or the like; a coat such as one of those of an onion or other bulbous root, as is shown in the K, voce ู…ูุตู‘ูŽุงุฎูŒ; a case, husk, shale, shard, or shell, such as covers a seed or seeds or an egg; a crust, a scab, a substance consisting of scales or laminรฆ and any similar thing, that peels off from the skin &c.; the skin of fruits &c.;] of a branch [and the like], the part which is like the skin of a human being; and hence the ู‚ูุดู’ุฑ of a melon and the like: (Msb:) pl. ู‚ูุดููˆุฑูŒ. (S, M, Msb, K.) โ†“ ู‚ูุดู’ุฑูŽุฉูŒ is a more particular term [signifying A piece, or particle, of peel, rind, bark, &c.]: (S:) and likewise signifies the skin of a ู‡ูŽุจู’ุฑูŽุฉ [or piece of flesh-meat] which remains when its liquor has been sucked; as also โ†“ ู‚ูุดู’ุฑูŽุฉูŒ. (M.) โ†“ ู‚ูุดูŽุงุฑูŒ also signifies the same as ู‚ูุดู’ุฑูŒ: and likewise the skin [or slough] of a serpent. (TA.) b2: [Hence,] ู‚ูุชู’ุฑูŒ also signifies (tropical:) The dress, or apparel, of a man; (S;) any dress, or apparel: (M, K:) and a garment; (TA;) as also โ†“ ู‚ูุดู’ุฑูŽุฉูŒ: (M, TA:) and the pl. is ู‚ูุดููˆุฑูŒ. (M, K.) You say, ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ู‚ูุดู’ุฑูŒ ุญูŽุณูŽู†ูŒ (tropical:) [Upon him is goodly apparel]. And ุฎูŽุฑูŽุฌูŽ ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ู‚ูุดู’ุฑูŽุชูŽูŠู’ู†ู ู†ูŽุธููŠููŽุชูŽูŠู’ู†ู (tropical:) He went forth in two clean garments. (TA.) And in a trad. of Keyleh it is said, ูƒูู†ู’ุชู ุฅูุฐูŽุง ุฑูŽุฃูŽูŠู’ุชู ุฑูŽุฌูู„ู‹ุง ุฐูŽุง ุฑููˆูŽุขุกู ูˆูŽุฐูŽุง ู‚ูุดู’ุฑู ุทูŽู…ูŽุญูŽ ุจูŽุตูŽุฑูู‰ ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู (tropical:) [I used, when I saw a man of goodly aspect, and of apparel, to raise my eyes towards him]. (S.) b3: [Hence, also,] โ†“ ู‚ูุดูŽุงุฑูŒ signifies (assumed tropical:) The refuse, or lowest or basest or meanest sort, of mankind, or of people. (IAar, in TA, arts. ุจุดุฑ and ุฎุดุฑ.) See also ู‚ูุดูŽุงุฑูŽู‡ูŒ. b4: And see ู‚ูุดู’ุฑูŒ.ุชูŽู…ู’ุฑูŒ ู‚ูŽุดูุฑูŒ Dates, or dried dates, having much ู‚ูุดู’ุฑ [or skin]; (S, M, K;) as also โ†“ ู‚ูŽุดููŠุฑูŒ. (TA.) See ู‚ูŽุดูุฑูŽ.ู‚ูุดู’ุฑูŽุฉูŒ: see ู‚ูุดู’ุฑูŒ: b2: and see ู‚ูŽุงุดูุฑูŽุฉูŒ.ู‚ูุดู’ุฑูŽุฉูŒ: see ู‚ูุดู’ุฑูŒ, in two places.ู‚ูุดูŽุฑูŽุฉูŒ: see ู‚ูŽุงุดูุฑูŽุฉูŒ.ู‚ูุดูŽุงุฑูŒ: see ู‚ูุดู’ุฑูŒ, in two places.ู‚ูŽุดููˆุฑูŒ A medicine with which the face is peeled, in order that it may become clear (M, K) in complexion. (M.) See ู‚ูŽุงุดูุฑูŽุฉูŒ.ู‚ูŽุดููŠุฑูŒ: see ู‚ูŽุดูุฑูŒ.ู‚ูุดูŽุงุฑูŽุฉูŒ Peel, rind, bark, or the like, (ู„ูุญูŽุขุก,) or skin, pared off, or removed, from a thing; (M, K;) [parings, or bits, or particles, of a thing, that fall off, or are pared off.]ู‚ูŽุงุดูุฑูŽุฉูŒ [A ุดูŽุฌู‘ูŽุฉ (or wound upon the head) which merely peels off the external skin; also termed ุญูŽุงุฑูุตูŽุฉูŒ; (see ุดูŽุฌู‘ูŽุฉูŒ;)] the first ุดูŽุฌู‘ูŽุฉ, (S, K,) because it peels off the skin, (S,) or which peels off the skin. (K.) b2: A woman who peels her face, (K,) i. e., the external skin of her face, with medicine [called ู‚ูŽุดููˆุฑูŒ], in order that her complexion may become clear; (K, TA;) and who rubs her face, or the face of another, with [the kind of liniment called] ุบูู…ู’ุฑูŽุฉ; (TA;) as also โ†“ ู…ูŽู‚ู’ุดููˆุฑูŽุฉูŒ: (K:) which latter [also] signifies a woman to whom this is done. (TA.) The ู‚ูŽุงุดูุฑูŽุฉ and the ู…ูŽู‚ู’ุดููˆุฑูŽุฉูŒ are cursed in a trad. (M, K.) b3: ู…ูŽุทู’ุฑูŽุฉูŒ ู‚ูŽุงุดูุฑูŽุฉูŒ, (S,) and โ†“ ู‚ูุดู’ุฑูŽุฉูŒ, and โ†“ ู‚ูุดูŽุฑูŽุฉูŒ, (M, K, TA,) A rain that pares, or strips, the surface of the earth, (S, M, K, TA, [in the K, ู…ูŽุทูŽุฑูŒ ูŠูŽู‚ู’ุดูุฑู is put in the place of ู…ูŽุทู’ุฑูŽุฉูŒ ุชูŽู‚ู’ุดูุฑู, in the M]) and removes the pebbles from the ground, being a rain that falls with vehemence. (TA.) b4: ุณูŽู†ูŽุฉูŒ ู‚ูŽุงุดูุฑูŽุฉูŒ, (TA,) and โ†“ ู‚ูŽุงุดููˆุฑูŽุฉูŒ, (S, M, K,) and โ†“ ู‚ูŽุงุดููˆุฑูŒ, (M, K,) (tropical:) A year that strips, or strips off, everything: (M, K:) or that strips, or strips off, men; and camels or the like: (M:) a year of sterility, drought, or dearth. (S.) See also ุฃูŽู‚ู’ุดูŽุฑู.ู‚ูŽุงุดููˆุฑูŒ and ู‚ูŽุงุดููˆุฑูŽุฉูŒ: see ู‚ูŽุงุดูุฑูŽุฉูŒ.ุฃูŽู‚ู’ุดูŽุฑู A thing having its peel, rind, bark, or the like, pared off. (M, K.) b2: One whose nose is excoriated by intense heat: (M, K: *) or (so accord. to the M; but in the K, and) (tropical:) one intensely red, (S, M, K,) as though he were flayed, (M,) or as though his scarf-skin were peeled off. (TA.) b3: Ground partly bare of herbage and partly producing herbage: and ground bare of herbage. (TA.) b4: ุดูŽุฌูŽุฑูŽุฉูŒ ู‚ูŽุดู’ุฑูŽุขุกู A tree peeled, or barked: (M:) or as though part of it were peeled, or barked, (M, K,) and part not. (M.) b5: ุญูŽูŠู‘ูŽุฉูŒ ู‚ูŽุดู’ุฑุขุกู A serpent casting off its slough, or having its slough cast off; syn. ุณูŽุงู„ูุฎูŒ: (M, K:) or as though having part of its slough cast off, and part not. (TA.) b6: ุนูŽุงู…ูŒ ุฃูŽู‚ู’ุดูŽุฑู A severe year. (TA.) See also ู‚ูŽุงุดูุฑูŽุฉูŒ.ู…ูู‚ูŽุดู‘ูŽุฑูŒ A thing having its peel, rind, bark, or the like, pared off, or removed; peeled, rinded, barked, &c. (TA.) See 1. b2: ููุณู’ุชูู‚ูŒ ู…ูู‚ูŽุซู‘ูŽุฑูŒ Shelled pistachio-nuts; (S, TA;) and so ู…ูู‚ูŽุณู‘ูŽุฑูŒ alone, by predominant usage. (Z, TA.) ู…ูŽู‚ู’ุดููˆุฑูŽุฉูŒ: see ู‚ูŽุงุดูุฑูŽุฉูŒ.ู…ูู‚ู’ุชูŽุดูุฑูŒ (tropical:) Naked. (K, TA.) b2: (tropical:) An aged man: because he finds his garments heavy to him, and throws them from him. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b4%d8%b1/?book=50
ู‚ุดุท
ู‚ุดุท1 ู‚ูŽุดูŽุทูŽ, (M, Msb, TA,) aor. ู€ู (Msb,) inf. n. ู‚ูŽุดู’ุทูŒ, (M, Msb, K,) i. q. ูƒูŽุดูŽุทูŽ, (M, K, *) said (M, Msb,) by Yaakoob, (M,) to be a dial. var. of the latter; (M, Msb;) of the dial. of Temeem and Asad; the latter being of the dial. of Keys; the ู‚ not being a substitute for the ูƒ; (M;) He removed, put off, took off, or stripped off, (M, Msb, * K,) a thing; (M, Msb;) as, for instance, the housing, or covering, from (ุนูŽู†ู’) a horse; (M;) and a roof [from a chamber or the like]. (TA.) And ู‚ูุดูŽุงุทูŒ, [inf. n. of the pass. form ู‚ูุดูุทูŽ, It was, or became, removed, &c.,] is syn. with, (K,) being a dial. var. of, (M,) ูƒูุดูŽุงุทูŒ, (M, K,) in the sense of ุฅูู†ู’ูƒูุดูŽุงููŒ. (TA.) It is said in the Kur, [lxxxi. 11,] accord. to the reading of 'AbdAllah Ibn-Mes'ood, ูˆูŽุฅูุฐูŽุง ุงู„ุณู‘ูŽู…ูŽุขุกู ู‚ูุดูุทูŽุชู’, with ู‚, (M,) meaning the same as ูƒูุดูุทูŽุชู’, i. e. and when the heaven shall be removed from its place, like as a roof is removed from its place. (Zj.) You say also, ู‚ูŽุดูŽุทูŽ ุงู„ุฏู‘ูŽุงุจู‘ูŽุฉูŽ [He removed the housing, or covering, from the beast of carriage]; the verb thus used, also, being a dial. var. of ูƒูŽุดูŽุทูŽ; and โ†“ ู‚ุดู‘ุทู‡ุง, inf. n. ุชูŽู‚ู’ุดูุทูŒ, signifies the same. (TA.) And ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ู โ†“ ู‚ูุดู‘ูุทูŽ The man was spoiled, despoiled, or plundered. (TA.) b2: ู‚ูŽุดู’ุทูŒ also signifies The act of beating, [app. so as to excoriate,] with a staff, or stick. (Yaakoob, K.) 2 ู‚ูŽุดู‘ูŽุทูŽ see 1, in two places.5 ุชูŽู‚ูŽุดู‘ูŽุทูŽ see 7.7 ุงู†ู‚ุดุทุช ุงู„ุณู‘ูŽู…ูŽุขุกู, and โ†“ ุชู‚ุดู‘ุทุช, (tropical:) The sky became clear; became free from clouds or mists. (K, * TA.) ู‚ูุดู’ุทูŒ a dial. var. of ู‚ูุณู’ุทูŒ, q. v. (TA.) ู‚ูุดู’ุทูŽุฉูŒ a dial. var. of ู‚ูŽู†ู’ุฏูŽุฉูŒ [app. meaning Sugarcandy]. (TA.) b2: [In the present day, applied to Cream.]ู‚ูŽุดู‘ูŽุงุทูŒ A great spoiler, despoiler, or plunderer; one who spoils, despoils, or plunders, much, or frequently; syn. ุณูŽู„ู‘ูŽุงุจูŒ. (TA.) ู…ูู‚ูŽุดู‘ูŽุทูŒ: see ู…ูŽู‚ู’ุดููˆุทูŒ, in two places.ุฏูŽุงุจู‘ูŽุฉูŒ ู…ูŽู‚ู’ุดููˆุทูŒ ุนูŽู†ู’ู‡ูŽุง [for ู…ูŽู‚ู’ุดููˆุท ุนูŽู†ู’ู‡ูŽุง ุงู„ุฌูู„ู‘ู] and โ†“ ู…ูู‚ูŽุดู‘ูŽุทูŒ [A beast of carriage having its housing, or covering, removed from it]. (TA.) You say also, โ†“ ุฑูŽุฌูู„ูŒ ู…ูู‚ูŽุดู‘ูŽุทูŒ, meaning A man spoiled, despoiled, or plundered. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b4%d8%b7/?book=50
ู‚ุดุน
ู‚ุดุน1 ู‚ูŽุดูŽุนูŽุชู ุงู„ุฑู‘ููŠุญู ุงู„ุณู‘ูŽุญูŽุงุจูŽ The wind removed, or cleared off, the clouds; (S, K;) as also โ†“ ุฃูŽู‚ู’ุดูŽุนูŽุชู’ู‡ู. (K.) 4 ุฃูŽู‚ู’ุดูŽุนูŽ and โ†“ ุงูู†ู’ู‚ูŽุดูŽุนูŽ and โ†“ ุชู‚ุดู‘ุน It (a cloud) became removed, or cleared off. (S, K.) See 1.5 ุชูŽู‚ูŽุดู‘ูŽุนูŽ see 4.7 ุฅูู†ู’ู‚ูŽุดูŽุนูŽ see 4.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b4%d8%b9/?book=50
ู‚ุดุนุฑ
ู‚ุดุนุฑQ. 4 ุฅูู‚ู’ุดูŽุนูŽุฑู‘ูŽ, said of the skin, (S, K,) It quaked; shuddered; was, or became, affected by a tremor, quaking, or quivering. (K.) [And in like manner said of a man, (see the part. n., below,) i. e. He quaked, or shuddered.] b2: It (the skin) dried up (ู‚ูŽูู‘ูŽ) by reason of mange, or scab. (TA.) b3: ุฅูู‚ู’ุดูŽุนูŽุฑู‘ูŽุชู ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู The earth became of a colour inclining to that of dust, or ashes, (ุฅูุฑู’ุจูŽุฏู‘ูŽุช,) and contracted, by reason of drought. (TA.) b4: ุงู‚ุดุนุฑู‘ุช ุงู„ุณู‘ูŽู†ูŽุฉู (tropical:) The year became one of drought. (K, * TA:) ุฃูŽุฎูŽุฐูŽุชู’ู‡ู ู‚ูุดูŽุนู’ุฑููŠุฑูŽุฉูŒ (S, K) A tremor, quaking, or quivering, of the skin seized him. (K.) ู‚ูุดูŽุงุนูุฑูŒ Rough to the touch; ุฎูŽุดูู†ู ุงู„ู…ูŽุณู‘ู: (K, accord. to the TA:) or rough, and advanced in years; ุฎูŽุดูู†ูŒ ู…ูุณูู†ู‘ูŒ, with the art. ุงู„ุฎูŽุดูู†ู ุงู„ู…ูุณูู†ู‘ู. (CK, and a MS. copy of the K.) ู…ูู‚ู’ุดูŽุนูุฑู‘ูŒ, applied to a man, [Having a quaking or shuddering of the skin,] has for its pl. ู‚ูŽุดูŽุงุนูุฑู, without the ู… because it is augmentative. (S.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b4%d8%b9%d8%b1/?book=50
ู‚ุดู
ู‚ุดู1 ู‚ูŽุดูููŽ, inf. n. ู‚ูŽุดูŽููŽ, He was coarse in his living: this is the original signification: he was neglectful of cleanliness: (Msb:) he was neglectful of washing and cleanliness; unfrequent in paying attention thereto; slovenly with respect to his person: (M, Msb:) and โ†“ ุชูŽู‚ูŽุดู‘ูŽููŽ signifies the like. (Msb.) b2: ู‚ูŽุดูููŽ, inf. n. ู‚ูŽุดูŽููŒ, He became sunburnt. (M.) 5 ุชูŽู‚ูŽุดู‘ูŽููŽ see 1.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b4%d9%81/?book=50
ู‚ุดู…
ู‚ุดู…ู‚ูุดูŽุงู…ูŽุฉูŒ: see ู‚ูŽู…ู’ุดูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b4%d9%85/?book=50
ู‚ุต
ู‚ุต1 ู‚ูŽุตู‘ูŽู‡ู, (S, M, A, Msb, K,) aor. ู€ู inf. n. ู‚ูŽุตู‘ูŒ, (M, Msb,) He cut it; (S, Msb;) or he clipped it, or shore it, or cut off from it; (A, K;) namely, hair, (S, M, A, K,) and wool, (M,) and plumage, (A,) and a nail of a finger or toe; (M, K;) with the ู…ูู‚ูŽุตู‘, q. v.: (A, K:) as also โ†“ ู‚ุตู‘ุตู‡ู, (M, A,) and, by permutation, ู‚ูŽุตู‘ูŽุงู‡ู: (M:) or these two forms have an intensive signification: or you say, ุงู„ุธู‘ููู’ุฑูŽ ูˆูŽู†ูŽุญู’ูˆูŽู‡ู โ†“ ู‚ูŽุตู‘ูŽูŠู’ุชู, meaning, I pared the nail and the like. (Msb.) b2: Also, He (a weaver) cut off from it, namely, a garment, or piece of cloth, its unwoven end, or extremity, consisting of warp without woof. (M.) b3: And He cut off the extremities of his ears. (IAar, M.) ู‚ูุตู‘ููŠู‡ู occurs in a trad., as meaning, Take thou from the extremities of his ears. (TA.) [But this may be from the root ู‚ุตูˆ, q. v.] b4: And [hence,] ู‚ูŽุตู‘ูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุฎูŽุทูŽุงูŠูŽุงู‡ู (assumed tropical:) God diminished, or took or deducted from, [the account of] his sins. (TA, from a trad.) A2: ู‚ูŽุตู‘ูŽ ุฃูŽุซูŽุฑูŽู‡ู, (S, M, A, Msb, K,) aor. ู€ู (M, TA,) inf. n. ู‚ูŽุตูŽุตูŒ, (S, M, A, O, L, K,) in [some of] the copies of the K ู‚ูŽุตููŠุตูŒ, but the former is the right, (TA,) and ู‚ูŽุตู‘ูŒ, (T, M, K,) He followed, or followed after, his track, or footsteps, in pursuit; endeavoured to trace him, or track him; (S, M, A, Msb, K, &c.;) or he did so by degrees: (TA:) or by night: or at any time: (M, TA:) which last is the correct explanation: (TA:) and ู‚ูŽุตู‘ูŽู‡ู signifies the same, (A, TA,) and so ุงุซุฑู‡ โ†“ ุงู‚ุชุตู‘, (S, K,) and ุงุซุฑู‡ โ†“ ุชู‚ุตู‘ุต: (S, M, K:) and ู‚ูŽุณู‘ูŽ is a dial. form of the same. (TA.) You say, ุฎูŽุฑูŽุฌูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ู‚ูŽุตูŽุตู‹ุง ููู‰ ุฃูŽุซูŽุฑู ููู„ูŽุงู†ู Such a one went forth following, or following after, the footsteps of such a one, in pursuit. (TA.) And it is said in the Kur, [xviii. 63,] (S,) ููŽุงุฑู’ุชูŽุฏู‘ูŽุง ุนูŽู„ูŽู‰ ุขุซูŽุงุฑูู‡ูู…ูŽุง ู‚ูŽุตูŽุตู‹ุง (S, K) And they both returned by the way by which they had come, retracing their footsteps. (K, TA.) b2: [And hence,] ู‚ูŽุตู‘ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุงู„ุฎูŽุจูŽุฑูŽ, (S, M, Msb, * K, *) and ุงู„ุญูŽุฏููŠุซูŽ, and ุงู„ุฑู‘ูุคู’ูŠูŽุง, (A,) aor. ู€ู (M, TA,) inf. n. ู‚ูŽุตูŽุตูŒ, (M, TA,) or this is a subst. put in the place of the inf. n. so that it has become predominant over it, (S,) and ู‚ูŽุตู‘ูŒ, (M, TA,) or the latter only is the inf. n., and the former is [only] a subst., (Msb,) He related to him the piece of news, or information, (S, M, Msb,) and the tradition, or story, and the dream, (A,) in its proper manner (ุนูŽู„ูŽู‰ ูˆูŽุฌู’ู‡ูู‡ู): (S, Msb:) or he made it known [to him]: (K:) and ุงู„ุญูŽุฏููŠุซูŽ โ†“ ุงู‚ุชุตู‘ he related the tradition, or story, in its proper manner (ุนูŽู„ูŽู‰ ูˆูŽุฌู’ู‡ูู‡ู); (S, K, TA;) as though he followed its traces, in pursuit, and related it accordingly: (TA:) [i. e., he pursued the course of the tradition, or story:] and ุงู„ุฎูŽุจูŽุฑูŽ โ†“ ุชู‚ุตู‘ุต he pursued, or sought after, the particulars of the news, or information, gradually, and deliberately. (M.) ู‚ูŽุตู‘ูŽ is also said to signify He recited, or delivered, a [discourse such as is termed] ุฎูุทู’ุจูŽุฉ. (TA.) And it is said in the Kur, [xii. 3,] ู†ูŽุญู’ู†ู ู†ูŽู‚ูุตู‘ู ุนูŽู„ูŽูŠู’ูƒูŽ ุฃูŽุญู’ุณูŽู†ูŽ ุงู„ู‚ูŽุตูŽุตู We explain unto thee with the best explanation: (K, TA:) or, as some say, ู‚ูŽุตู‘ูŒ is the inf. n. of the verb used in this sense, and ู‚ูŽุตูŽุตูŒ is a subst. [syn. with ู‚ูุตู‘ูŽุฉูŒ, q. v.]. (TA.) And in a trad. respecting the Children of Israel it is said, ู„ูŽู…ู‘ูŽุง ู‚ูŽุตู‘ููˆุง ู‡ูŽู„ูŽูƒููˆุง: or ู„ูŽู…ู‘ูŽุง ู‡ูŽู„ูŽูƒููˆุง ู‚ูŽุตู‘ููˆุง: accord. to different relations: meaning, When they relied upon words, and neglected works, they perished: or when they perished, by neglecting works, they inclined to, and relied upon, stories. (TA.) A3: ู‚ูŽุตู‘ูŽู‡ู ุงู„ู…ูŽูˆู’ุชู, and ู‚ูŽุตู‘ูŽู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ู…ูŽูˆู’ุชู, or ู…ูู†ูŽ ุงู„ู…ูŽูˆู’ุชู: see 4.2 ู‚ุตู‘ุตู‡ู and ู‚ูŽุตู‘ูŽุงู‡ู: see I, first signification.A2: ู‚ุตู‘ุต, (S,) inf. n. ุชูŽู‚ู’ุตููŠุตูŒ, (A, K,) He plastered, or built, (TA,) a house, (S, K, TA,) and a tomb, which it is forbidden to do, (A, TA,) with gypsum; (TA;) syn. ุฌูŽุตู‘ูŽุตูŽ: (S, K:) of the dial. of El-Hijรกz. (TA, art. ุฌุต.) 3 ู‚ุงุตู‘ู‡ู, (Msb,) inf. n. ู…ูู‚ูŽุงุตู‘ูŽุฉูŒ (A, Mgh, Msb) and ู‚ูุตูŽุงุตูŒ, (S, A, Mgh, Msb, K,) [which latter is the more common,] He (the relation of a slain man, A, Mgh, TA, or one who has been wounded, Mgh, [or mutilated,]) retaliated upon him by slaying him, or wounding him, (S, * Mgh, Msb, K,) or mutilating him, (S, * Msb, K, *) so as to make him quit, or even, with him. (Mgh.) See also 8. b2: Hence, (A, Mgh,) (tropical:) He made him quit, or even, with himself: used in a general way. (Mgh.) You say, ู‚ุงุตู‘ ุตูŽุงุญูุจูŽู‡ู, (S, Mgh, Msb, * K,) inf. ns. as above, (Msb,) (tropical:) He made his fellow quit, or even, with him, (Mgh,) in a reckoning, (S, Mgh, K,) or other thing, (S, K,) by withholding from him the like of what the latter owed to him; (Mgh;) he made a debt which his fellow owed him to be as a requital of a like debt which he owed his fellow: [but Fei adds,] this is taken from ุฅูู‚ู’ุชูุตูŽุงุตู ุงู„ุฃูŽุซูŽุฑู: and hence the former signification, relating to retaliation of slaughter and wounding and mutilation, which, however, is the predominant signification. (Msb.) You say also, ู‚ูŽุงุตูŽุตู’ุชูู‡ู ุจูู…ูŽุง ูƒูŽุงู†ูŽ ู„ูู‰ ู‚ูŽุจู’ู„ูŽู‡ู, [or, more probably, ู‚ูุจูŽู„ูŽู‡ู, or perhaps ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู,] (tropical:) I withheld from him the like of what he owed me. (A, TA.) ISd says, (TA,) The phrase ู‚ููˆุตู‘ูŽ ุฒูŽูŠู’ุฏูŒ ู…ูŽุง ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู has been mentioned; and means, in my opinion, (assumed tropical:) Zeyd was reckoned with for what he owed: though made trans. without a particle, as implying the meaning of ุฃูุบู’ุฑูู…ูŽ and the like. (M, TA.) 4 ุงู‚ุตู‘ู‡ู, inf. n. ุฅูู‚ู’ุตูŽุงุตูŒ, He retaliated for him; (M;) as also โ†“ ุงู‚ุชุตู‘ู‡ู; (A; [so in a copy of that work; but I think it is a mistake for ุงู‚ุตู‘ู‡ู, or for ุงู‚ุชุตู‘ ู„ูŽู‡ู, q. v.]) or ุงู‚ุชุตู‘ ู…ูู†ู’ู‡ู. (TA [but this seems to be a mistake for ุงู‚ุชุตู‘ ู„ูŽู‡ู.]) You say, ุงู‚ุตู‘ ููู„ูŽุงู†ู‹ุง ู…ูู†ู’ ููู„ูŽุงู†ู He (a governor, or prince,) retaliated for such a one upon such a one, (S, K,) by wounding the latter like as he had wounded the former, (S, Msb, K,) or by slaying the latter for the slaughter of the former; (S, K;) and the like. (TA.) b2: ุงู‚ุตู‘ ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ู ู…ูู†ู ู†ูŽูู’ุณูู‡ู The man gave power, or authority, to retaliate upon himself, (K, TA,) by doing to him the like of that which he had done, whether it be slaughter or mutilation or beating or wounding. (TA.) [Whence the saying,] ุฃูŽู‚ู’ุตูŽุตู’ุชููƒูŽ ุงู„ุฌูุฑู’ุญูŽุฉูŽ (tropical:) I authorize thee to adduce anything whereby to invalidate the testimony. (A, * TA, art. ุฌุฑุญ.) A2: ุถูŽุฑูŽุจูŽู‡ู ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุฃูŽู‚ูŽุตู‘ูŽู‡ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู…ูŽูˆู’ุชู, (S, K,) and ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ู…ูŽูˆู’ุชู โ†“ ู‚ูŽุตู‘ูŽู‡ู, (K,) He beat him until he made him to be near to death: (S, K:) and Fr used to say, ุถุฑุจู‡ ุญุชู‘ู‰ุฃูŽู‚ูŽุตู‘ูŽู‡ู ุงู„ู…ูŽูˆู’ุชูŽ [meaning as above]. (S.) You say [also], ุฃูŽู‚ู’ุตูŽุตู’ุชูู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ู…ูŽูˆู’ุชู [I made him to be near to death]. (M.) And a poet says, ููŽู‚ูŽุฏู’ ุฃูŽู‚ู’ุตูŽุตู’ุชูŽ ุฃูู…ู‘ูŽูƒูŽ ุจูุงู„ู’ู‡ูุฒูŽุงู„ู meaning, Thou hast made thy mother to be near to death. (TA.) b2: Fr also said, (S,) ุงู„ู…ูŽูˆู’ุชู โ†“ ู‚ูŽุตู‘ูŽู‡ู and ุฃูŽู‚ูŽุตู‘ูŽู‡ู ุงู„ู…ูŽูˆู’ุชู [in the L and TA ู‚ูŽุตู‘ูŽู‡ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู…ูŽูˆู’ุชู and ุฃูŽู‚ูŽุตู‘ูŽู‡ู ู…ูู†ู’ู‡ู, which seems to be a mistranscription,] both signifying Death became near to him: (S, K:) or he became at the point of death, and then escaped; (TA;) and so ุฃูŽู‚ูŽุตู‘ูŽุชู’ู‡ู ุดูŽุนููˆุจู: (M:) and ุฃูŽู‚ูŽุตู‘ูŽ ุนู„ู‰ ุงู„ู…ูŽูˆู’ุชู he became at the point of death. (M.) 5 ุชู‚ุตู‘ุต and ุชูŽู‚ูŽุตู‘ูŽู‰: see 8.A2: ุชู‚ุตู‘ุต ุฃูŽุซูŽุฑูŽู‡ู: see ู‚ูŽุตู‘ูŽ ุงุซุฑู‡. b2: ุชู‚ุตู‘ุต ุงู„ุฎูŽุจูŽุฑูŽ: see ู‚ูŽุตู‘ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุงู„ุฎูŽุจูŽุฑูŽ. b3: ุชู‚ุตู‘ุต ูƒูŽู„ูŽุงู…ูŽู‡ู He preserved in his memory his speech, or discourse. (Az, M, K.) 6 ุชู‚ุงุตู‘ูˆุง They made themselves quits, or even, one with another, by retaliation, (M, TA,) slaying for slaying, or wounding for wounding. (M.) A poet says, ููŽุฑูู…ู’ู†ูŽุง ุงู„ู‚ูุตูŽุงุตูŽ ูˆูŽูƒูŽุงู†ูŽ ุงู„ุชู‘ูŽู‚ูŽุงุต ุตู ุญููƒู’ู…ู‹ุง ูˆูŽุนูŽุฏู’ู„ู‹ุง ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ู’ู…ูุณู’ู„ูู…ููŠู†ูŽุง [And we sought retaliation so as to make a party quit, or even, with us; for people's making themselves quits, or even, one with another, by retaliation, is a statute, and an act of justice, appointed to the Muslims]: in which ุงู„ุชู‘ูŽู‚ูŽุงุตู‘ู is an instance of a deviation from a general rule, as it presents two quiescent letters together in poetry; wherefore some relate it differently, saying, ุงู„ู‚ูุตูŽุงุตู: and there is no other instance of the kind excepting one verse cited by Akh: ูˆูŽู„ูŽูˆู’ู„ูŽุง ุฎูุฏูŽุงุดูŒ ุฃูŽุฎูŽุฏู’ุชู ุฏูŽูˆูŽุงุจ ุจูŽ ุณูŽุนู’ุฏู ูˆูŽู„ูŽู…ู’ ุฃูŽุนู’ุทูู‡ู ู…ูŽุง ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูŽุง but Aboo-Is-hรกk thinks, that, if this verse be genuine, the right reading is ุฏูŽูˆูŽุงุจูุจูŽ ุณูŽุนู’ุฏู, as the making the duplication of a letter distinct is allowable in poetry; or ุฑูŽูˆูŽุงุญูู„ูŽ ุณูŽุนู’ุฏู. (M, TA.) This is the primary signification of the verb. (TA.) b2: and hence, (A, * Mgh, * TA,) [or, accord. to Fei, the reverse is the case, (see 3,)] (tropical:) They made themselves quits, or even, one with another, in a reckoning, (S, A, Mgh, K,) or other thing (S, A, K) one withholding from another the like of what the latter owed him. (Mgh.) 8 ุงู‚ุชุตู‘ It (hair [or the like]) was, or became, cut, or clipped, or shorn, (M, TA,) with the ู…ูู‚ูŽุตู‘; (TA;) as also โ†“ ุชู‚ุตู‘ุต and ุชูŽู‚ูŽุตู‘ูŽู‰. (M, TA.) A2: ุงู‚ุชุตู‘ ุฃูŽุซูŽุฑูŽู‡ู: see ู‚ูŽุตู‘ูŽ ุงุซุฑู‡. b2: ุงู‚ุชุตู‘ ุงู„ุญูŽุฏููŠุซูŽ: see ู‚ูŽุตู‘ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุงู„ุฎูŽุจูŽุฑูŽ.A3: He retaliated, slaying for slaying, or wounding for wounding. (M.) Yousay, ุงู‚ุชุตู‘ ู„ูููู„ูŽุงู†ู ู…ูู†ู’ ููู„ูŽุงู†ู (S, A, K) He retaliated for such a one upon such a one, by wounding the latter like as he had wounded the former, or by slaying the latter for the slaughter of the former, (S, K, TA,) and the like; (TA;) as also ู…ูู†ู’ู‡ู โ†“ ุฃูŽู‚ูŽุตู‘ูŽู‡ู. (S, K.) [See the latter verb, first signification.] And โ†“ ุฃูŽููŽุตู‘ูŽู‡ู, inf. n. ุฅูู‚ู’ุตูŽุงุตูŒ, signifies [also] He (the Sultรกn) slew him in retaliation. (Msb.) b2: ุงูู‚ู’ุชูุตูŽุงุตูŒ, as a subst., [i. e., having no verb corresponding to the signification here following, though I do not see how this can be asserted, for one may certainly say ุงูู‚ู’ุชูุตู‘ูŽ ู…ูู†ู’ู‡ู,] also signifies The being done to like as one has done, whether it be slaughter or mutilation or beating or wounding. (TA.) b3: See also 10.10 ุงุณุชู‚ุตู‘ He sought, or demanded, retaliation, i. e., slaying for slaying, or wounding for wounding. (M.) b2: ุงุณุชู‚ุตู‘ู‡ู He asked of him to retaliate for him: (S, A, Msb, K:) and โ†“ ุงู‚ุชุตู‘ู‡ู signifies the same accord. to the K; but the author has been misled into saying this by misunderstanding the following passage in the O; ุชู‚ุตู‘ุต ุงุซุฑู‡ ู…ุซู„ ู‚ูŽุตู‘ูŽู‡ู ูˆุงู‚ุชุตู‘ู‡ู ูˆุงุณุชู‚ุตู‘ู‡ู ุณูŽุฃูŽู„ูŽู‡ู ุฃูŽู†ู’ ูŠูู‚ูุตู‘ูŽู‡ู, in which ูˆุงู‚ุชุตู‘ู‡ terminates a clause. (TA.) ู‚ูŽุตู‘ูŒ (M, K) and โ†“ ู‚ูŽุตูŽุตูŒ (M, TA) What is cut, or clipped, or shorn, of the wool of a sheep. (M, K, TA.) See also ู‚ูุตูŽุงุตูŽุฉูŒ.A2: Also, both words, (S, M, A, K,) and โ†“ ู‚ูŽุตู’ู‚ูŽุตูŒ (M, TA) The breast (M, A, K) of anything: (M:) or the head thereof, (S, K,) called in Persian ุณุฑ ุณูŠู†ู‡ [i. e.ุณูŽุฑู’ุณููŠู†ูŽู‡ู’, applied to the pit at the head of the breast]; and such is the ู‚ูŽุตูŽุต of the sheep or goat, &c.: (S:) or the middle thereof: (M, K:) or the bone thereof, (M, K,) of a man or other animal; (TA;) [i. e. the sternum;] the soft bone into which are set the cartilaginous ends of the [seven upper pairs of the] ribs, in the middle of the breast: (Lth, TA:) pl. ู‚ูุตูŽุงุตูŒ [a reg. pl. of the first]. (K.) Hence the saying, ู‡ููˆูŽ ุฃูŽู„ู’ุฒูŽู…ู ู„ูŽูƒูŽ ู…ูู†ู’ ุดูุนูŽูŠู’ุฑูŽุงุชู ู‚ูŽุตู‘ููƒูŽ, (S,) or ู‡ููˆูŽ ุฃูŽู„ู’ุฒูŽู…ู ุจููƒูŽ ู…ูู†ู’ ุดูŽุนูŽุฑูŽุงุชู ู‚ูŽุตู‘ููƒูŽ, and โ†“ ู‚ูŽุตูŽุตููƒูŽ, (M, TA,) [He is more closely adherent to thee than the little hairs, or the hairs, of thy breast, &c.:] because as often as they are cut they grow [afresh]: (As, TA:) meaning, he will not separate himself from thee, nor canst thou cast him from thee: applied to him who denies his relation: and also to him who denies a due that is incumbent on him. (Sgh, TA.) b2: Also, the same three words, (the first and โ†“ second accord. to the TA, and the โ†“ third accord. to the K) and โ†“ ู‚ูŽุตููŠุตูŒ, (K,) The place of growth of the hair of the breast. (K, TA.) A3: ู‚ูŽุตู‘ูŒ, (JK, and so in one place in a copy of the M, and in the TA,) or โ†“ ู‚ูุตู‘ูŒ, (so in one place in a copy of the M) and โ†“ ู‚ูŽุตู‘ูŽุฉูŒ and โ†“ ู‚ูุตู‘ูŽุฉูŒ, (M,) i. q. ุฌูŽุตู‘ูŒ, (JK,) or ุฌูุตู‘ูŒ, (M,) [i. e. Gypsum;] ู‚ูŽุตู‘ูŽุฉูŒ is syn. with ุฌุตู‘ (S, Msb) in the dial. of El-Hijรกz: (S:) or โ†“ ู‚ูŽุตู‘ูŽุฉูŒ and โ†“ ู‚ูุตู‘ูŽุฉูŒ, (K,) the latter on the authority of IDrd, (TA,) and said by Aboo-Bekr to be with kesr, but by others said to be with fet-h, (Seer, TA,) are syn. with ุฌูŽุตู‘ูŽุฉูŒ [and ุฌูุตู‘ูŽุฉูŒ, ns. un. of ุฌูŽุตู‘ูŒ and ุฌูุตู‘ูŒ]: (K:) or signify stones of ุฌุตู‘ [or gypsum]: (TA:) pl. ู‚ูุตูŽุงุตูŒ [reg. as pl. of ู‚ูŽุตู‘ูŽุฉูŒ]: (K:) and โ†“ ู‚ูŽุตู‘ูŽุงุตูŒ is a dial. form of ู‚ูŽุตู‘ูŒ [app. as syn. with ุฌูŽุตู‘ูŒ and ุฌูุตู‘ูŒ], a subst., like ุฌูŽูŠู‘ูŽุงุฑูŒ [which is nearly, if not exactly, syn. with ุฌููŠุฑูŒ and ุฌููŽุตู‘ูŒ]. (M, L.) In a trad. of Zeyneb, occurs this expression: ุนูŽู„ูŽู‰ ู…ูŽู„ู’ุญููˆุฏูŽุฉู โ†“ ูŠูŽุงู‚ูŽุตู‘ูŽุฉู‹ [O gypsum upon buried corpses!] by which she likens the bodies of the persons addressed to tombs made of ุฌุตู‘, and their souls to the corpses contained in the tombs. (TA.) ู‚ูุตู‘ูŒ: see ู‚ูŽุตู‘ูŒ, last signification; the latter in three places.ู‚ูŽุตู‘ูŽุฉูŒ: see ู‚ูŽุตู‘ูŒ, last signification; the latter in three places.ู‚ูุตู‘ูŽุฉูŒ The hair over the forehead; syn. ู†ูŽุงุตููŠูŽุฉูŒ, (M, A,) or ุดูŽุนูŽุฑู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุตููŠูŽุฉู; (S, K;) accord. to some, (TA,) of a horse: (M, TA:) or what comes forward, thereof, over the face: (M, TA:) and the ู†ุงุตูŠุฉ of a woman: (M:) or the ุทูุฑู‘ูŽุฉ, i. e., the ู†ุงุตูŠุฉ, [or front hair of the head,] which is cut over (lit. over against, ุญูุฐูŽุขุกูŽ,) the forehead: (Mgh, Msb:) or what a woman makes, in the fore part of her head, by cutting the hair of that part, excepting over her temples: (TA:) or it signifies, as some say, (Mgh,) or signifies also, (M, A,) any lock of hair: (M, A, Mgh:) pl. ู‚ูุตูŽุตูŒ (M, Msb, K) and ู‚ูุตูŽุงุตูŒ. (M, K) See also ู‚ูุตูŽุงุตูŒ.ู‚ูุตู‘ูŽุฉูŒ A story; a narrative: (S, M, TA:) and what is written: (S, K:) and an affair; or a case: (S, Msb, K:) and โ†“ ู‚ูŽุตูŽุตูŒ is syn. therewith, in the first of the above senses; (S, * M, A, * Msb, * TA;) and signifies a story, or narrative, related: (M, TA:) and โ†“ ู‚ูŽุตููŠุตูŽุฉูŒ also is syn. with ู‚ูุตู‘ูŽุฉูŒ [in the first of the above senses], (A, K,) and so is โ†“ ู‚ูŽุตููŠุตูŒ: (A:) the pl. of ู‚ูุตู‘ูŽุฉูŒ is ู‚ูุตูŽุตูŒ, (S, Msb, K,) and ุฃูŽู‚ูŽุง ุตููŠุตู is a pl. pl.: (A, * TA:) and the pl. of โ†“ ู‚ูŽุตููŠุตูŽุฉูŒ is ู‚ูŽุตูŽุงุฆูุตู. (A, * TA.) Yousay, ู„ูŽู‡ู ู‚ูุตู‘ูŽุฉูŒ ุนูŽุฌููŠุจูŽุฉูŒ and ู‚ูŽุตูŽุตูŒ &c. [He has, or to him, or it, relates, a wonderful story]. (A.) And ููู‰ ุฑูŽุฃู’ุณูู‡ู ู‚ูุตู‘ูŽุฉูŒ (tropical:) In his head is a speech; or the like. (TA.) And ู…ูŽุง ู‚ูุตู‘ูŽุชููƒูŽ What is thine affair? or thy case? (Msb.) And ุฑูŽููŽุนูŽ ู‚ูุตู‘ูŽุฉู‹ ุฅูู„ูŽู‰ุงู„ุณู‘ูู„ู’ุทูŽุงู†ู [He referred an affair, or a case, to the Sultรกn]. (A.) A2: See also ู‚ูŽุตู‘ูŒ, last signification.ู‚ูŽุตูŽุตูŒ: see ู‚ูŽุตู‘ูŒ, first signification.A2: See also ู‚ูุตู‘ูŽุฉูŒ.A3: See also ู‚ุตู‘ูŒ, again, second and third significations.ู‚ูŽุตูŽุงุตูŒ: see ู‚ูุตูŽุงุต.ู‚ูุตูŽุงุตู ุงู„ุดู‘ูŽุนูŽุฑู and โ†“ ู‚ูุตูŽุงุตูู‡ู and โ†“ ู‚ูŽุตูŽุงุตูู‡ู, (S, M, A, Mgh, K,) of which three forms the first is the most common, (S,) The part where the growth of the hair terminates, (As, S, M, A, * Mgh, K,) in the fore part and the hind part (As, S, M) of the head; (M;) or in the fore part or the hind part; (K;) or in the fore part of the head and around it; (A;) or in the fore part of the head or around it; (Mgh;) or in the middle of the head: (TA:) or the extremity of the back of the neck: (M, TA:) or the whole circuit [of the hair], behind and before and around; and one says also ุงู„ุดู‘ูŽุนูŽุฑู โ†“ ู‚ูุตูŽุงุตูŽุฉู: (TA:) and ุงู„ุดู‘ูŽุนูŽุฑู โ†“ ู…ูŽู‚ูŽุตู‘ู, of which the pl. is ู…ูŽู‚ูŽุงุตู‘ู, signifies the same as ู‚ูุตูŽุงุตูู‡ู; (As, TA;) or the part where it is taken with the scissors: (TA:) ุงู„ู‚ูุตูŽุงุตู also signifies the place along which the scissors run in the middle of the head: (M, K:) or the extremity of the back of the neck: (K:) or the part where the growth of the hair terminates (K, TA) in the fore part of the head; or in the fore part and the hind part thereof; as before explained. (TA.) b2: You say also, ุนูŽุถู‘ูŽ ุจูู‚ูุตูŽุงุตู ูƒูŽูู‘ูŽูŠู‡ู’ู‡ู, meaning, (tropical:) He bit the extremities of his two hands, where they meet together. (A, TA.) ู‚ูุตูŽุงุตูŒ: see ู‚ูุตูŽุงุต.A2: Also, (S, M, Msb, K,) and โ†“ ู‚ูŽุตูŽุงุตูŽุขุกู, (so in a copy of the M, and in the CK, and in a MS copy of the K [in the TA โ†“ ู‚ูุตูŽุงุตูŽุขุกู, which I think a mistake,]) and โ†“ ู‚ูุตูŽุงุตูŽุขุกู, (M, K,) [the first an inf. n. of 3, q. v.,] i. q. ู‚ูŽูˆูŽุฏูŒ; (S, K;) Retaliation, by slaying for slaying, and wounding for wounding, (M, Msb, TA,) and mutilating for mutilating. (Msb.) ู‚ูŽุตููŠุตูŒ: see ู…ูŽู‚ู’ุตููˆุตูŒ: A2: and ู‚ูุตู‘ูŽุฉูŒ: A3: and ู‚ูŽุตู‘ูŒ, third signification.ู‚ูุตูŽุงุตูŽุฉูŒ Cuttings, or what is cut off (M, A) with the ู…ูู‚ูŽุตู‘, (A,) of hair, (Lh, M, A,) and of the unwoven end, or extremity, of a garment, or piece of cloth. (M.) b2: See also ู‚ูุตูŽุงุต.ู‚ูŽุตููŠุตูŽุฉูŒ A camel, (M, K,) or horse, or the like, (M,) with which one follows, or follows after, (M, K,) footsteps, (M,) or the footsteps of travellingcamels: (K:) pl. ู‚ูŽุตูŽุงุฆูุตู. (Ibn-'Abbรกd, TA.) A2: See also ู‚ูุตู‘ูŽุฉูŒ, in two places.ู‚ูŽุตูŽุงุตูŽุขุกู, or ู‚ูุตูŽุงุตูŽุขุกู, and ู‚ูุตูŽุงุตูŽุขุกู: see ู‚ูุตูŽุงุตูŒ.ู‚ูŽุตู‘ูŽุงุตูŒ: see ู‚ูŽุตู‘ูŒ, last signification.ู‚ูŽุตู’ู‚ูŽุตูŒ: see ู‚ูŽุตู‘ูŒ, second and third significations.ู‚ูŽุงุตู‘ูŒ A relater of a story or narrative (K, TA) in its proper course; as though he followed its meanings and expressions; or of stories, or narratives; as some say, because he pursues story after story: (TA:) pl. ู‚ูุตู‘ูŽุงุตูŒ. (A, TA.) b2: And One who recites, or delivers, the kind of discourse termed ุฎูุทู’ุจูŽุฉ. (TA.) ุฃูŽู‚ูŽุงุตููŠุตู: see ู‚ูุตู‘ูŽุฉู.ู…ูŽู‚ูŽุตู‘ู ุงู„ุดู‘ูŽุนูŽุฑู: see ู‚ูุตูŽุงุต.ู…ูู‚ูŽุตู‘ูŒ A ู…ูู‚ู’ุฑูŽุงุถ [or single blade of scissors or shears], (S, A, K,) with which one cuts, or clips, or shears; (TA;) one of the things whereof a pair is called ู…ูู‚ูŽุตู‘ูŽุงู†ู: (S, K:) or ู…ูู‚ูŽุตู‘ูŽุงู†ู signifies the thing with which one cuts hair [&c.]; and has no sing., accord. to the lexicologists, though Sb assigns to it a sing.: (M:) some say, that the use of the sing. is a mistake of the vulgar: (MF:) the pl. is ู…ูŽู‚ูŽุงุตู‘ู. (A, TA.) ู…ูู‚ูŽุตู‘ูŽุตูŒ: see ู…ูŽู‚ู’ุตููˆุตูŒ, in two places.A2: A tomb plastered with ู‚ูŽุตู‘ [or gypsum]: and in like manner ู…ูู‚ูŽุตู‘ูŽุตูŽุฉูŒ applied to a city (ู…ูŽุฏููŠู†ูŽุฉ). (M, TA.) ู…ูŽู‚ู’ุตููˆุตูŒ Cut, clipped, or shorn; applied to hair [&c.]; as also โ†“ ู‚ูŽุตููŠุตูŒ: (M, TA:) and to a wing; as also โ†“ ู…ูู‚ูŽุตู‘ูŽุตูŒ. (A.) ู…ูŽู‚ู’ุตููˆุตู ุงู„ุฎูŽู†ูŽุงุญู A bird having the wing clipped. (S.) and โ†“ ู…ูู‚ูŽุตู‘ูŽุตูŒ Having the forelocks clipped, or shorn. (Meyd, in Golius.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b5/?book=50
ู‚ุตุจ
ู‚ุตุจ1 ู‚ูŽุตูŽุจูŽู‡ู, aor. ู€ู (M, K,) inf. n. ู‚ูŽุตู’ุจูŒ, (S, M, O,) He cut it, (S, * M, O, * K,) namely, a thing; (M;) as also โ†“ ุงู‚ุชุตุจู‡ู. (M, K.) And ู‚ูŽุตูŽุจูŽ ุงู„ุดู‘ูŽุงุฉูŽ, (S, M, O, Msb, K,) aor. as above, (M, Msb,) and so the inf. n., (S, M, O, Msb,) said of the butcher, (O,) He cut up the sheep, or goat, into joints, or separate limbs: (S, O, Msb:) or he separated the [bones called] ู‚ูŽุตูŽุจ of the sheep, or goat. (M, K.) b2: ููู„ูŽุงู†ูŒ ู„ูŽู…ู’ ูŠูู‚ู’ุตูŽุจูŒ meaning (tropical:) Such a one has not been circumcised, is from ุงู„ู‚ูŽุตู’ุจู signifying โ€œ the act of cutting. โ€ (A.) b3: And ู‚ูŽุตูŽุจูŽู‡ู, (S, M, A, O, K,) aor. ู€ู inf. n. ู‚ูŽุตู’ุจู‹; (M;) and โ†“ ู‚ุตู‘ุจู‡ู, (M, K,) inf. n. ุชูŽู‚ู’ุตูุจูŒ, (K,) (tropical:) He attributed, or imputed, to him, or accused him of, a vice, or fault, or the like; (S, M, A, O, K;) and reviled, or vilified, him; (M, A, K;) meaning he cut him with censure. (A.) A2: And ู‚ูŽุตูŽุจูŽู‡ู, (S, M, O, K,) namely, a camel, and [any] other [animal], (S, O,) or a man, (M, K,) and a beast, (M,) aor. and inf. n. as above, (M,) He stopped, or cut short, (S, O,) or prevented, (M, K,) his drinking, before he had satisfied his thirst. (S, M, O, K.) b2: And ู‚ูŽุตูŽุจูŽ ุดูุฑู’ุจูŽู‡ู He (a camel) abstained from his drinking before he had satisfied his thirst: (ISk, S, O:) or ู‚ูŽุตูŽุจูŽ [alone], said of a camel, (As, M, K, TA,) aor. as above, inf. n. ู‚ูŽุตู’ุจูŒ and ู‚ูุตููˆุจูŒ, (M, K,) he refused to drink: (As, TA:) or he abstained from drinking the water, raising his head from it, (M, K, TA,) before he had satisfied his thirst: (TA:) or, as some say, ู‚ูุตููˆุจูŒ signifies the satisfying of thirst by coming to the water &c. (M, TA.) b3: And ู‚ูŽุตูŽุจูŽ ุงู„ู…ูŽุขุกูŽ, aor. ู€ู inf. n. ู‚ูŽุตู’ุจูŒ, He (a camel) sucked up, or sucked in, the water. (M, TA.) A3: It seems to be applied in the S that ู‚ูŽุตูŽุจูŽ, aor. as above, also signifies He played upon a musical reed, or pipe. (MF.) 2 ู‚ูŽุตู‘ูŽุจูŽ see the preceding paragraph.A2: ู‚ุตู‘ุจ ุงู„ุฒู‘ูŽุฑู’ุนู, (S, M, O,) inf. n. ุชูŽู‚ู’ุตููŠุจูŒ; (S;) and โ†“ ุงู‚ุตุจ; (M;) The ุฒุฑุน [i. e. seed-produce, or wheat or the like,] produced its ู‚ูŽุตูŽุจ [or jointed stalks, or culms:] (M:) this is the case after the ุชูŽูู’ุฑููŠุฎ. (S, O. [See 2 in art. ูุฑุฎ.]) [Hence the saying,] ุฅูู†ู‘ูู‰ ุฃูŽุฑูŽู‰ ุงู„ุดู‘ูŽุฑู‘ูŽ ู‚ูŽุตู‘ูŽุจูŽ (assumed tropical:) [Verily I see evil, or the evil, to have grown, like corn producing its culms]. (TA voce ู†ูŽุจู‘ูŽุจูŽ.) b2: And ู‚ุตู‘ุจ ุงู„ุดู‘ูŽุนูŽุฑูŽ, (M, K,) inf. n. ุชูŽู‚ู’ุตููŠุจูŒ, (O, K,) (assumed tropical:) He twisted the locks of the hair [in a spiral form so that they became like hollow canes]: (M, K:) or ู‚ูŽุตู‘ูŽุจูŽุชู’ ุดูŽุนูŽุฑูŽู‡ูŽุง (tropical:) she (a woman) twisted the locks of her hair so that they became like ู‚ูŽุตูŽุจ [i. e. hollow canes]: (A:) and (K) (assumed tropical:) he curled the hair; syn. ุฌูŽุนู‘ูŽุฏูŽู‡ู. (O, K.) b3: And ู‚ุตู‘ุจู‡ู, (ISh, TA,) inf. n. as above, (O, K,) He bound his hands to his neck, (ISh, O, K, TA,) namely, a man's: (ISh, TA:) [and app., in like manner, his fore-legs, namely, a sheep's or a goat's: sea ู‚ูŽุตู‘ูŽุงุจูŒ, last sentence.]4 ุงู‚ุตุจู‡ู ุนูุฑู’ุถูŽู‡ู (assumed tropical:) He empowered him to revile, or vilify, him. (M.) [Agreeably with an explanation of ู‚ูŽุตูŽุจูŽู‡ู in the A, mentioned above, it may rather be rendered (tropical:) He caused him to cut, with censure, or to wound, his honour, or reputation.]A2: ุงู‚ุตุจ said of a pastor, (ISk, S, M, O, K,) [He performed his service ill, so that] his camels disliked, and refused to drink, the water; (ISk, M, K;) or, [so that] his camels abstained from drinking before they had satisfied their thirst. (S, O.) ุฑูŽุนูŽู‰ ููŽุฃูŽู‚ู’ุตูŽุจูŽ [He pastured, and performed his service ill, &c.,] is a prov., (S, M, O, K,) applied to a [bad] pastor; because, if he pasture the camels ill, they will not drink; (S, O, K;) for they drink only when they are satiated with the herbage: (S, O:) or, as Meyd says, it is applied to him who will not act sincerely, or honestly, and with energy, or vigour, in an affair which he has undertaken, so that he mars, or vitiates, it. (TA.) A3: ุงู‚ุตุจ said of a place, It produced reeds, or canes. (M, K.) b2: See also 2.8 ุฅูู‚ู’ุชูŽุตูŽุจูŽ see 1, first sentence.ู‚ูุตู’ุจูŒ A gut; syn. ู…ูุนู‹ู‰: (S, M, Mgh, O, K:) or all the ุฃูŽู…ู’ุนูŽุขุก [or guts]: or the guts [ุงู…ุนุขุก] that are in the lower part of the belly: TA:) pl. ุฃูŽู‚ู’ุตูŽุงุจูŒ. (S. M, Mgh, O, K.) One says, ู‡ููˆูŽ ูŠูŽุฌูุฑู‘ู ู‚ูุตู’ุจูŽู‡ู [expl. by what here follows]. (S, O.) The Prophet said, respecting 'Amr Ibn-'รmir El-Khurรก'ee, who first set at liberty ุณูŽูˆูŽุงุฆูุจ [pl. of ุณูŽุงุฆูุจูŽุฉูŒ, q. v.], (O,) or respecting 'Amr Ibn-Kamee-ah, who first changed the religion of Ishmael, (TA,) ุฑูŽุฃูŽูŠู’ุชูู‡ู ูŠูŽุฌูุฑู‘ู ู‚ูุตู’ุจูŽู‡ู ููู‰ ุงู„ู†ู‘ูุงุฑู [I saw him dragging his guts in the fire of Hell]. (O, TA.) b2: El-Aashร  in his saying ูˆูŽุดูŽุงู‡ูุฏูู†ูŽุง ุงู„ุฌูู„ู‘ูŽ ูˆูŽุงู„ูŠูŽุงุณูŽู…ูู‰ู†ู ูˆูŽุงู„ู…ูุณู’ู…ูุนูŽุงุชู ุจูุฃูŽู‚ู’ุตูŽุงุจูู‡ูŽุง means [The rose being present with us, and the jasmine, and the songstresses] with their chords of gut: or, as some relate it, (and as it is cited in the M,) he said โ†“ ุจูู‚ูุตู‘ูŽุงุจูู‡ูŽุง, meaning with their musical reeds, or pipes. (S, O.) b3: And (tropical:) The middle of the body; metaphorically applied thereto: so in the saying of Imra-el-Keys, (S, O, L,) or, accord. to the people of El-Koofeh and ElBasrah, it is falsely ascribed to him, (O,) ูˆุงู„ู‚ูุตู’ุจู ู…ูุถู’ุทูŽู…ูุฑูŒ ูˆูŽุงู„ู…ูŽุชู’ู†ู ู…ูŽู„ู’ุญููˆุจู [And the middle of the body slender and lean, and the portion next the back-bone, on either side, smooth, and sloping downwards]. (S, O, L.) b4: And (assumed tropical:) The back. (O, K. [SM, not having found this in any lexicon but the K, supposed that ุงู„ุธู‘ูŽู‡ู’ุฑู might be substituted in it for ุงู„ุฎูŽุตู’ุฑู, which is not therein mentioned as a meaning of ุงู„ู‚ูุตู’ุจู.]) ู‚ูŽุตูŽุจูŒ [a coll. gen. n., signifying Reeds, or canes; and the like, as the culms of corn, &c.; and sometimes signifying a reed, or cane, and the like, as meaning a species thereof;] any plant having (M, A, Mgh, Msb, K) its stem composed of (Mgh, Msb) ุฃูŽู†ูŽุงุจููŠุจ [or internodial portions] (M, A, Mgh, Msb, K) and [their] ูƒูุนููˆุจ [or connecting knots, or joints]; (Mgh, Msb;) [i. e. any kind, or species, of plant having a jointed stem;] i. q. ุฃูŽุจูŽุขุกูŒ [a word comparatively little known]; (S; [in the O ุงูŽู†ุงุก, a mistranscription;]) and [it is said that] โ†“ ู‚ูŽุตู’ุจูŽุขุกู signifies the same: (S, O: [but see what follows:]) the n. un. of the former is โ†“ ู‚ูŽุตูŽุจูŽุฉูŒ (S, M, Mgh, Msb, K) and โ†“ ู‚ูŽุตู’ุจูŽุงุฉูŒ or โ†“ ู‚ูŽุตูŽุจูŽุงุฉูŒ: (K accord. to different copies; the former accord. to the TA: [but each of these I believe to be a mistake for โ†“ ู‚ูŽุตูุจู’ุขุกูŽุฉูŒ, which is said to be a n. un. of ู‚ูŽุตู’ุจูŽุขุกู, and therefore held by some to be syn. with ู‚ูŽุตูŽุจูŽุฉูŒ:]) โ†“ ู‚ูŽุตู’ุจูŽุขุกู [appears, however, to differ somewhat from ู‚ูŽุตูŽุจ, for it is said that it] signifies an assemblage of ู‚ูŽุตูŽุจ; (M, K;) and its n. un. is โ†“ ู‚ูŽุตูŽุจูŽุฉูŒ and โ†“ ู‚ูŽุตู’ุจูŽุขุกูŽุฉูŒ [like ุญูŽู„ูŽููŽุฉูŒ and ุญูŽู„ู’ููŽุขุกูŽุฉูŒ which are both said to be ns. un. of ุญูŽู„ู’ููŽุขุกูŒ; and ุทูŽุฑูŽููŽุฉูŒ and ุทูŽุฑู’ููŽุขุกูŽุฉูŒ, said to be ns. un. of ุทูŽุฑู’ููŽุขุกูŒ; the former in each case anomalous]: (M: [see also Ham p. 201:]) or, accord. to Sb, โ†“ ู‚ูŽุตู’ุจูŽุขุกู is sing. and pl., (S, M, Mgh, O,) and so ุทูŽุฑู’ููŽุขุกู, (S, M, O,) and ุญูŽู„ู’ููŽุขุกู; (S, O;) as pl. and as sing. also having the sign of the fem. gender; therefore, when they mean to express the sing. signification, they add the epithet ูˆูŽุงุญูุฏูŽุฉูŒ; thus, and thus only, distinguishing the sing. meaning from the pl., and making a difference between a word of this class and a noun that denotes a pl. meaning and has not the sign of the fem. gender such as ุชูŽู…ู’ุฑูŒ and ุจูุณู’ุฑูŒ, and such as ุฃูŽุฑู’ุทู‹ู‰ and ุนูŽู„ู’ู‚ู‹ู‰ of which the ns. un. are ุฃูŽุฑู’ุทูŽุงุฉูŒ and ุนูŽู„ู’ู‚ูŽุงุฉูŒ: (M:) or, as some say, โ†“ ู‚ูŽุตู’ุจูŽุขุกู signifies many ู‚ูŽุตูŽุจ growing in a place: (Mgh:) and it signifies also a place in which ู‚ูŽุตูŽุจ grow: (M, K:) [or] โ†“ ู…ูŽู‚ู’ุตูŽุจูŽุฉูŒ has this last meaning; (Mgh, Msb;) or signifies, like โ†“ ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ู‚ูŽุตูุจูŽุฉูŒ, a land having ู‚ูŽุตูŽุจ. (M, K. *) b2: ุฃูŽุญู’ุฑูŽุฒูŽ ู‚ูŽุตูŽุจูŽ ุงู„ุณู‘ูŽุจู’ู‚ู, (Msb,) or ุงู„ุณู‘ูŽุจู’ู‚ู โ†“ ู‚ูŽุตูŽุจูŽุฉูŽ, (TA,) [meaning (assumed tropical:) He won, or acquired, the canes, or cane, of victory in racing,] is said of the winner in horseracing: they used to set up, in the horse-course, a cane (ู‚ูŽุตูŽุจูŽุฉ,) and he who outstripped plucked it up and took it, in order that he might be known to be the one who outstripped, without contention: this was the origin of the phrase: then, in consequence of frequency of usage, it was applied also to the expeditious, quick, and light, or active: (Msb, * TA:) [accord. to the TA, it is a tropical phrase, but perhaps it is so only when used in the latter way:] it is said in a trad. of Sa'eed Ibn-El-รs, that he measured the horse-course with the cane, making it to be a hundred canes in length, and the cane was stuck upright in the ground at the goal, and he who was first in arriving at it took it, and was entitled to the stake. (O, TA. [See also ู…ูู‚ูŽุตู‘ูุจูŒ.]) b3: [The โ†“ ู‚ูŽุตูŽุจูŽุฉ here mentioned as A certain measure of length, used in measuring race-courses, was also used in other cases, in measuring land, and differed in different countries and in different times: accord. to some, it was ten cubits; thus nearly agreeing with our โ€œ rod: โ€ (see ุฌูŽุฑููŠุจูŒ:) accord. to others, six cubits and a third of a cubit: (see ููŽุฏู‘ูŽุงู†ูŒ:) the modern Egyptian ู‚ูŽุตูŽุจูŽุฉ, until it was reduced some years ago, was about twelve English feet and a half; its twentyfourth part, called ู‚ูŽุจู’ุถูŽุฉูŒ, being the measure of a man's fist with the thumb erect, or about six inches and a quarter.] b4: ุงู„ู‚ูŽุตูŽุจู ุงู„ููŽุงุฑูุณูู‰ู‘ู [The Persian reed] is a kind whereof writing-reeds are made: (Mgh, Msb:) and another kind thereof is hard and thick; and of this kind are made musical reeds, or pipes; and with it houses, or chambers, are roofed. (Msb) One says, ู‚ูŽุตูŽุจู ุงู„ุฎุทู‘ู ุฃูŽู†ู’ููŽุฐู ู…ูู†ู’ ู‚ูŽุตูŽุจู ุงู„ุฎูŽุทู‘ู [meaning Writingreeds are more penetrating, or effective, than the canes of El-Khatt (which are spears); i. e., words wound more than spears]. (A, TA.) b5: ู‚ูŽุตูŽุจู ุงู„ุณู‘ููƒู‘ูŽุฑู is well-known [as meaning The sugar-cane]: (Msb:) this is of three kinds; white and yellow and black: of the first and second, but not of the third, the juice [of which sugar is made] is expressed; and this expressed juice is called ุนูŽุณูŽู„ู ุงู„ู‚ูŽุตูŽุจู. (Mgh.) b6: ู‚ูŽุตูŽุจู ุงู„ุฐู‘ูŽุฑููŠุฑูŽุฉู [is Calamus aromaticus; also called ู‚ูŽุตูŽุจู ุงู„ุทู‘ููŠุจู]: a species thereof has the joints near together, and breaks into many fragments, or splinters, and the internodial portions thereof are filled with a substance like spiders' webs: when chewed, it has an acrid taste, and it is aromatic (Mgh, Msb) when brayed, or powdered; (Mgh;) and inclines to yellowness and whiteness. (Mgh, Msb. [See also ุฐูŽุฑููŠุฑูŽุฉูŒ, in art. ุฐุฑ.]) b7: ู‚ูŽุตูŽุจูŒ also signifies (assumed tropical:) Any round and hollow bone [or rather bones]; (S, O;) it is pl. [or rather a coll. gen. n.] of which โ†“ ู‚ูŽุตูŽุจูŽุฉูŒ is the sing. [or n. un,], this latter signifying any bone containing marrow; (M, K;) thus called by way of comparison [to the reed, or cane]. (M.) b8: And (tropical:) The bones of the ูŠูŽุฏูŽุงู†ู and ุฑูุฌู’ู„ูŽุงู†ู [i. e. arms and legs, or hands and feet, but here app. meaning the latter], (A, Msb,) and the like: (Msb:) [or] (assumed tropical:) the [phalanges, or] bones of the fingers and toes; (M, K, * TA;) (tropical:) the bones whereof there are three in each finger and two in the thumb [and the like in the feet]; (A, TA;) and Zj says, the bones of the ุฃูŽุตูŽุงุจูุน [or fingers and toes] which are also called ุณูู„ูŽุงู…ูŽู‰: (Msb in art. ุณู„ู…:) or, as some say, the portions between every two joints of the ุฃูŽุตูŽุงุจูุน: (M, TA:) and ุงู„ุฃูŽุตูŽุงุจูุนู โ†“ ู‚ูŽุตูŽุจูŽุฉู [or ู‚ูŽุตูŽุจูุฉู ุงู„ุฅูุตู’ุจูŽุนู] signifies the ุฃูŽู†ู’ู…ูŽู„ูŽุฉ [here perhaps meaning the ungual phalanx] of the finger or toe. (Msb, TA.) b9: And (assumed tropical:) The bones and veins of a wing. (MF.) b10: [And (assumed tropical:) Quills: thus in the phrase ุตูŽุงุฑูŽ ุงู„ุฑู‘ููŠุดู ู‚ูŽุตูŽุจู‹ุง, in the K, voce ุฃูŽู†ููˆู‚ูŒ, meaning The feathers became quills: n. un. โ†“ ู‚ูŽุตูŽุจูŽุฉูŒ: see ุตูŽู†ูŽู…ูŽุฉูŒ.] b11: And (tropical:) [The bronchi;] the branches of the windpipe; (M, K;) and outlets of the breath; (K;) [i. e.] ุงู„ู‚ูŽุตูŽุจู, (S, M, O,) or ููŽุตูŽุจู ุงู„ุฑู‘ูุฆูŽุฉู, (A, Msb,) signifies the ducts (ุนูุฑููˆู‚) of the lungs; (S, A, O, Msb;) through which the breath passes forth. (S, M, A, O, Msb.) [See ุญูŽู„ู’ู‚ูŒ.] b12: And (assumed tropical:) Any things made of silver, and of other material, resembling [in form] the kind of round and hollow bone [or bones] thus called: n. un. โ†“ ู‚ูŽุตูŽุจูŽุฉูŒ. (S, O.) And (assumed tropical:) Jewels (S, M, K) having the form of tubes (ุฃูŽู†ูŽุงุจููŠุจ), (S,) or oblong, (M, K,) and hollow. (M.) b13: And (assumed tropical:) Brilliant pearls, and brilliant chrysolites, interset with jacinths. (IAar, O, K.) So in the saying, in a trad., (O, K,) related as uttered by Gabriel, (O,) [cited in the S app. as an ex. of the meaning next preceding this last,] ุจูŽุดู‘ูุฑู’ ุฎูŽุฏููŠุฌูŽุฉูŽ ุจูุจูŽูŠู’ุชู ููู‰ ุงู„ุฌูŽู†ู‘ูŽุฉู ู…ูู†ู’ ู‚ูŽุตูŽุจู (IAar, O, K) i. e. [Rejoice thou Khadeejeh by the announcement of] a pavilion [in Paradise] of brilliant pearls, &c.: (IAar, O:) or the meaning is, of hollow pearls [or pearl], spacious, like the lofty palace: (IAth, TA:) or of emerald: (TA voce ุจูŽูŠู’ุชูŒ:) and it is said by some to convey an allusion to Khadeejeh's acquiring what is termed ู‚ูŽุตูŽุจู ุงู„ุณู‘ูŽุจู’ู‚ู [expl. above], because she was the first person, or the first of women, who embraced El-Islรกm. (MF, TA.) b14: And (tropical:) Fine, thin, or delicate, (S, O,) or soft, (M, Msb, K,) garments, or cloths, of linen: (S, M, O, Msb, K:) a single one thereof is called โ†“ ู‚ูŽุตูŽุจูู‰ู‘ูŒ. (M, O, Msb, K.) One says, ู…ูŽุนูŽ ููู„ูŽุงู†ู ู‚ูŽุตูŽุจู ุตูŽู†ู’ุนูŽุขุกูŽ ูˆูŽู‚ูŽุตูŽุจู ู…ูุตู’ุฑูŽ (tropical:) [In the possession of such a one are]ู‚ูŽุตูŽุจ [meaning the cylindrical, or oblong, hollow pieces] of carnelian [of San'ร ], and ู‚ูŽุตูŽุจ [meaning the fine, or soft, garments, or cloths,] of linen [of Egypt]. (A.) b15: Also (tropical:) The channels by which water flows from the springs, or sources: (S, M, A, O, K:) or the channels by which the water of a well flows from the springs, or sources: (As, T, TA:) n. un. โ†“ ู‚ูŽุตูŽุจูŽุฉูŒ. (M.) And ู‚ูŽุตูŽุจู ุงู„ุจูŽุทู’ุญูŽุขุกู (assumed tropical:) The waters [of the kind of water-course called ุจุทุญุขุก (q. v.)] that run to the springs, or sources, of the wells. (As, S, O.) Aboo-Dhueyb says, ุฃูŽู‚ูŽุงู…ูŽุชู’ ุจูู‡ู ููŽุงุจู’ุชูŽู†ูŽุชู’ ุฎูŽูŠู’ู…ูŽุฉู‹ุนูŽู„ูŽู‰ ู‚ูŽุตูŽุจู ูˆูŽููุฑูŽุงุชู ู†ูŽู‡ูŽุฑู’ (As, S, M, O,) meaning She remained [in it, and constructed for herself a booth, or a tent,] amid wells and sweet water that flowed copiously. (As, S, O.) b16: See also ู‚ูŽุตูŽุจูŽุฉูŒ below, in the next paragraph.A2: ุงู„ู‚ูŽุตูŽุจู is also a name for The ewe. (O.) b2: And ู‚ูŽุตูŽุจู’ ู‚ูŽุตูŽุจู’ is A call to the ewe (O, K) to be milked. (O.) ู‚ูŽุตูŽุจูŽุฉูŒ: see the next preceding paragraph, in nine places. b2: [It also, app., signifies The caneroll of a loom: see ู†ููŠุฑูŒ. b3: And, app., (assumed tropical:) The mouth, which has the form of a short cylinder, in the middle of the upper part, of the kind of leathern water-bag called ู…ูŽุฒูŽุงุฏูŽุฉ: see ุฎูุฑู’ุชูŽุฉูŒ.] b4: (tropical:) The bone of the nose; ู‚ูŽุตูŽุจูŽุฉู ุงู„ุฃูŽู†ู’ูู signifying the nasal bone. (S, A.) b5: [And (assumed tropical:) The shaft of a well.] You say ุจูุฆู’ุฑูŒ ู…ูุณู’ุชูŽู‚ููŠู…ูŽุฉู ุงู„ู‚ูŽุตูŽุจูŽุฉู (assumed tropical:) [A well of which the shaft is straight]. (TA.) b6: and (tropical:) A well recently dug. (M, K, TA.) b7: and (tropical:) The interior part of a country or town; (A;) and of a ู‚ูŽุตู’ุฑ [i. e. pavilion, or palace]; (M, A, K;) and of a fortress; (A:) or of a fortress containing a building or buildings; or the middle of such a fortress, (TA,) and of a town or village: (S, L, Msb, TA: [Golius, reading ู‚ูุฑู’ูŠูŽุฉ ู‚ูŽุฑู’ูŠูŽุฉ, assigns to it also the signification of the โ€œ middle of a water-skin: โ€]) or a ู‚ูŽุตู’ุฑ [i. e. pavilion, or palace,] itself; (M, K;) and [a fortress itself, or] a fortified castle such as is occupied by a commander and his forces: (TA in art. ุฎูˆุฌ:) and a town or village [itself]: (M, K:) and the ุญูŽุฑููŠู… [as meaning interior, or middle,] of a house. (T and TA in art. ุญุฑู….) Also A city: (K:) or the [chief] city (S, M, Msb) of the Sawรกd, (S,) or, [by a general application,] of a country: (M, Msb:) or the chief, or main, part (M, K) of a city (M) or of cities. (K: but in the TA this last meaning is given as the explanation of ุงู„ุฃูŽู…ู’ุตูŽุงุฑู โ†“ ู‚ูŽุตูŽุจู.) b8: See also ู‚ูŽุตููŠุจูŽุฉูŒ, in two places: b9: and see ู‚ูุตูŽุงุจูŒ.ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ู‚ูŽุตูุจูŽุฉูŒ: see ู‚ูŽุตูŽุจูŒ, first quarter.ู‚ูŽุตู’ุจูŽุขุกู: see ู‚ูŽุตูŽุจูŒ, first quarter, in four places.ู‚ูŽุตู’ุจูŽุงุฉูŒ or ู‚ูŽุตูŽุจูŽุงุฉูŒ: see ู‚ูŽุตูŽุจูŒ, first sentence.ู‚ูŽุตู’ุจูŽุขุกูŽุฉูŒ: see ู‚ูŽุตูŽุจูŒ, first sentence, in two places.ู‚ูŽุตูŽุจูู‰ู‘ูŒ: see ู‚ูŽุตูŽุจูŒ, last quarter.ู‚ูุตูŽุงุจูŒ, (so in the K, there said to be like ูƒูุชูŽุงุจูŒ,) or โ†“ ู‚ูุตูŽุงุจูŽุฉูŒ, (so in the M and L,) A dam that is constructed in the place that has been eaten away by water, [for ู„ูŽุฌู’ู in the CK, and ู„ูุญู’ู in other copies of the K, (in the place of which I find ู„ูู‡ู’ุฌ in a copy of the M, app. a mistranscription,) I read, and thus render ู„ูŽุฌูŽู, supposing it to mean such a place in the side of a rivulet for irrigation,] lest the torrent should collect itself together from every place, and consequently the border of the rivulet for irrigation of the garden of palm-trees [thus I render ุนูุฑูŽุงู‚ู ุงู„ุญูŽุงุฆูุทู (see art. ุนุฑู‚)] should become demolished. (M, K.) b2: And ู‚ูุตูŽุงุจูŒ signifies ุฏูุจูŽุงุฑูŒ: (so accord. to a copy of the M:) or ุฏููŠูŽุงุฑูŒ: (so in copies of the K:) [the former I think to be the preferable reading; but its meaning is doubtful: accord. to the K it signifies Small channels for irrigation between tracts of seed-produce; and ISd says the like: accord. to AHn, patches of sown ground: see more voce ุฏูŽุจู’ุฑูŒ: it is a pl.,] and the sing. is โ†“ ู‚ูŽุตูŽุจูŽุฉูŒ. (M, K.) ู‚ูŽุตููˆุจูŒ A sheep or goat that one shears. (O, K.) ู‚ูŽุตููŠุจูŒ, applied to a he-camel, (M, TA,) and likewise to a she-camel, (TA, [but this I think doubtful, as it has the meaning of an act. (not pass.) part. n.,]) That sucks up, or sucks in, the water. (M, TA.) b2: See also ู‚ูŽุงุตูุจูŒ.ู‚ูุตูŽุงุจูŽุฉูŒ The art of playing upon the musical reed, or pipe. (S, O.) b2: [And] The craft, or occupation, of the butcher. (M, Msb.) A2: See also ู‚ูุตูŽุงุจูŒ.ู‚ูŽุตููŠุจูŽุฉูŒ: see ู‚ูุตู‘ูŽุงุจูŽุฉูŒ. b2: Also, and โ†“ ู‚ูุตู‘ูŽุงุจูŽุฉูŒ, (S, M, O, K,) and โ†“ ู‚ูŽุตูŽุจูŽุฉูŒ, (Lth, M, K,) and โ†“ ุชูŽู‚ู’ุตููŠุจูŽุฉูŒ, (M, O, K,) and โ†“ ุชูŽู‚ู’ุตูุจูŽุฉูŒ, (M, K,) (tropical:) A lock of hair having a [spiral] twisted form [so as to be like a hollow cane]: (Lth, M, K:) or a pendent lock of hair that is twisted so as to curl [in a spiral form]; not plaited: (S, O:) or ู‚ูŽุตููŠุจูŽุฉูŒ signifies a lock of hair that curls naturally so as to be like a hollow cane; (A;) and its pl. is ู‚ูŽุตูŽุงุฆูุจูŒ: (S, A:) [and,] accord. to Lth, such is termed โ†“ ู‚ูŽุตูŽุจูŽุฉูŒ (TA) [and app. โ†“ ู‚ูุตู‘ูŽุงุจูŽุฉูŒ also]: and โ†“ ุชูŽู‚ู’ุตููŠุจูŽุฉูŒ, (Lth, A, TA,) of which the pl. is ุชูŽู‚ูŽุงุตููŠุจู, (Lth, A, O, TA,) signifies such as is twisted and made to curl by a woman; (Lth, * A, TA;) [and so, app., โ†“ ุชูŽู‚ู’ุตูุจูŽุฉูŒ;] i. e., such as, being [naturally] lank, is curled by means of canes and thread. (A.) ู‚ูŽุตู‘ูŽุงุจูŒ A blower in reeds or canes (ู†ูŽุงููุฎูŒ ููู‰ุงู„ู‚ูŽุตูŽุจู); as also โ†“ ู‚ูŽุงุตูุจูŒ. (M, K. [In the former, this explanation is given in such a manner as plainly shows that it is meant to be understood as being distinct from that which next follows: but I incline to think that the two explanations are taken from different sources and have one and the same application.]) And (M, K) A player on the musical reed, or pipe; (AA, S, M, O, K;) and so โ†“ ู‚ูŽุงุตูุจูŒ. (S, O.) Ru-beh says, (S, M, O, TA,) describing an ass, (S, O, TA,) braying, (TA,) ููู‰ ุฌูŽูˆู’ููู‡ู ูˆูŽุญู’ู‰ูŒ ูƒูŽูˆูŽุญู’ู‰ู ุงู„ู‚ูŽุตู‘ูŽุงุจู’ [In his chest is, or was, a sound like the sound of the player on the musical reed]. (S, M, O, TA.) b2: and A butcher; (S, M, O, Msb, K;) as also โ†“ ู‚ูŽุงุตูุจูŒ: (M, K:) so called from ู‚ูŽุตูŽุจูŽ in the first of the senses expl. in this art.; (M, O, Msb, TA;) or because he takes the sheep or goat by its ู‚ูŽุตูŽุจูŽุฉ, i. e. its shank-bone; (M, TA;) or because he cleanses the ุฃูŽูู’ุตูŽุงุจ, or guts, of the belly; or from ู‚ูŽุตู‘ูŽุจูŽู‡ู signifying as expl. in the last sentence of the second paragraph of this article. (O, TA.) ู‚ูุตู‘ูŽุงุจูŒ: see ู‚ูุตู‘ูŽุงุจูŽู‡ูŒ, in two places.ู‚ูŽุตู‘ูŽุงุจูŽุฉูŒ (O, K, accord. to my MS. copy of the K ู‚ูุตู‘ูŽุงุจูŽุฉูŒ [which is wrong]) ู„ูู„ู†ู‘ูŽุงุณู (O) (tropical:) One who reviles men, vilifies them, or defames them, much: (O, K:) [or, very much; for] the ุฉ is added to render the epithet [doubly] intensive. (O.) [See 1, third sentence.]ู‚ูุตู‘ูŽุงุจูŽุฉูŒ, (S, O, and so accord. to my MS copy of the K, accord. to other copies of the K ู‚ูŽุตู‘ูŽุงุจูŽุฉูŒ [which is wrong,]) with damm and teshdeed, (S,) An internodial portion of a reed or cane; such a portion thereof as intervenes between two joints, or knots; syn. ุฃูŽู†ู’ุจููˆุจูŽุฉูŒ; (S, O, K;) [a n. un. of the coll. gen. n. โ†“ ู‚ูุตู‘ูŽุงุจูŒ;] and โ†“ ู‚ูŽุตููŠุจูŽุฉูŒ, (O, K,) of which the pl. is ู‚ูŽุตูŽุงุฆูุจู, (TA,) signifies the same. (O, K.) b2: And A musical reed, or pipe; syn. ู…ูุฒู’ู…ูŽุงุฑูŒ: (S, M, K:) pl. [or rather coll. gen. n.] โ†“ ู‚ูุตู‘ูŽุงุจูŒ. (S, M, O.) See an ex. of the latter in a verse of El-Aashร  (accord. to one relation thereof) cited voce ู‚ูุตู’ุจูŒ. (S, M, O.) b3: See also ู‚ูŽุตููŠุจูŽุฉูŒ, in two places.ู‚ูŽุงุตุจูŒ, applied to a he-camel and a she-camel, (ISk, S, M, O, K,) Abstaining from drinking before having satisfied thirst: (ISk, S, O:) or abstaining from drinking the water, and raising the head from it; (M, K;) and so โ†“ ู‚ูŽุตูŠุจูŒ, likewise applied to the he-camel and the she-camel: (K: [but this latter I think doubtful:]) or a camel (ุจูŽุนููŠุฑูŒ) refusing to drink: (As, TA:) and โ†“ ู…ูู‚ู’ุชูŽุตูุจูŽุฉูŒ is also said to be applied to a she-camel. (TA.) A2: And A raiser, or grower, of ู‚ูŽุตูŽุจ [i. e. reeds, or canes]. (Mgh.) b2: See also ู‚ูŽุตู‘ูŽุงุจูŒ, in two places. b3: Also (assumed tropical:) Sounding thunder: (M:) and a cloud in which is thunder and lightning: (As, TA:) or, accord. to As, a cloud in which is thunder; (O;) [and] so says Az; (TA;) likened to a player on a musical reed, or pipe. (O, TA.) b4: And ุฏูุฑู‘ูŽุฉูŒ ู‚ูŽุงุตูุจูŽุฉูŒ (assumed tropical:) A stream of milk coming forth easily (M, O) from the teat of the udder (O) as though it were a rod of silver. (M, O.) b5: See, again, ู‚ูŽุตู‘ูŽุงุจูŒ, last sentence.ุชูŽู‚ู’ุตูุจูŽุฉูŒ and ุชูŽู‚ู’ุตููŠุจูŽุฉูŒ: see ู‚ูŽุตููŠุจูŽุฉูŒ; each in two places.ู…ูŽู‚ู’ุตูŽุจูŽุฉูŒ: see ู‚ูŽุตูŽุจูŒ, first quarter.ู…ูู‚ูŽุตู‘ูŽุจูŒ (tropical:) Hair curled in the manner expl. above, voce ู‚ูŽุตููŠุจูŽุฉูŒ. (S, A, O.) b2: And (assumed tropical:) A garment, or piece of cloth, folded. (Msb.) ู…ูู‚ูŽุตู‘ูุจูŒ (tropical:) One who wins, or acquires, the canes of the contest for victory (in racing ูŠูุญู’ุฑูุฒู ู‚ูŽุตูŽุจูŽ ุงู„ุณู‘ูุจูŽุงู‚ู, A, O, K, TA, in the CK ู‚ูŽุตูŽุจูŽุงุชู ุงู„ุณู‘ูุจุงู‚ู) [i. e. in horse-racing]: and (tropical:) a fleet horse, that outstrips others. (A.) b2: And (assumed tropical:) Milk upon which the froth is thick. (O, K.) ู…ูู‚ู’ุตูŽุงุจูŒ may mean A place abounding with ู‚ูŽุตูŽุจ [i. e. reeds, or canes]; like as ู…ูุนู’ุดูŽุงุจูŒ meansโ€œ a place abounding with [herbage of the kind termed] ุนูุดู’ุจ. โ€ (Ham p. 490.) ู…ูู‚ู’ุชูŽุตูุจูŽู‡ูŒ: see ู‚ูŽุงุตูุจูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b5%d8%a8/?book=50
ู‚ุตุฏ
ู‚ุตุฏ1 ู‚ูŽุตูŽุฏูŽู‡ู, and ู‚ูŽุตูŽุฏูŽู„ูŽู‡ู, and ุฅู„ูŽูŠู’ู‡ู, (S, M, A, L, Msb, K,) and ู†ูŽุญู’ูˆูŽู‡ู, (A in art. ุณู…ุช, &c.,) aor. ู€ู (M, Msb, K, &c.,) inf. n. ู‚ูŽุตู’ุฏูŒ, (S, M, Msb, K, &c.,) from which the pl. ู‚ูุตููˆุฏูŒ is formed by some of the professors of practical law; [and ู…ูŽู‚ู’ุตูŽุฏูŒ, q. v., is also an inf. n.;] (Msb;) He tended, repaired, or betook himself, or went, to, or towards, him, or it; (originally and properly, either in a direct course, in which sense it is in some places specially used, or indirectly; IJ, M, L;) he directed himself, or his course or aim, to, or towards, him, or it; he made for, or towards, him, or it; he made him, or it, his object; he aimed at him, or it: he sought, endeavoured after, pursued, or endeavoured to reach or attain, or obtain, him, or it: he desired it, or wished for it: he intended it; purposed it; or meant it: syn. ุชูŽูˆูŽุฌู‘ูŽู‡ูŽ ูˆูŽู†ูŽู‡ูŽุฏูŽ ูˆูŽู†ูŽู‡ูŽุถูŽ ู†ูŽุญู’ูˆูŽู‡ู, (IJ, M, L,) and ู†ูŽุญูŽุงู‡ู, (S, L,) and ุฃูŽุชูŽุงู‡ู, (S, A, L,) and ุทูŽู„ูŽุจูŽู‡ู ุจูุนูŽูŠู’ู†ูู‡ู, (Msb,) and ุฃูŽู…ู‘ูŽู‡ู, and ุงูุนู’ุชูŽู…ูŽุฏูŽู‡ู, (M, L, K,) and ุงูุนู’ุชูŽุฒูŽู…ูŽู‡ู. (IJ, M, L.) b2: ู‚ูŽุตูŽุฏู’ุชู ู‚ูŽุตู’ุฏูŽู‡ู: see ู‚ูŽุตู’ุฏูŽู‡ู, below. b3: ู‚ูŽุตูŽุฏู’ุชูู‡ู ุจููƒูŽุฐูŽุง and ู‚ูŽุตูŽุฏู’ุชูู‡ู ู„ูŽู‡ู ุจูู‡ู [I brought to him such a thing: lit. I directed, or betook, myself to him with such a thing: see an ex. in the first para. of art. ุจู‰] (Ham. p. 41.) ุฅูู„ูŽูŠู’ูƒูŽ ู‚ูŽุตู’ุฏูู‰, and โ†“ ู…ูŽู‚ู’ุตูŽุฏูู‰, (the latter with fet-h to the ุต, Msb), To thee is my tending, or repairing, &c. (A.) b4: ู‚ูŽุตูŽุฏูŽ ููู‰ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู, [aor. ู€ู (A, Msb,) inf. n. ู‚ูŽุตู’ุฏูŒ; (S. M, L, Msb, K) and ูููŠู‡ู โ†“ ุงู‚ุชุตุฏ; (M, L, K;) (tropical:) He pursued a right, or direct, course in the affair: (L:) or he followed the middle and most just way in the affair; and did not exceed the due bounds therein: (Msb:) or he acted in a moderate manner, in a manner between that of prodigality and that of parsimoniousness, in the affair: (S, L:) or he acted in a manner the contrary of that of extravagance in the affair: (M, L, K:) or he kept within the due bounds in the affair, and was content with a middle course: (A:) and in like manner, ูู‰ ุงู„ู†ู‘ูŽููŽู‚ูŽุฉู in expense: (L:) and ููู‰ ู…ูŽุนููŠุดูŽุชูู‡ู with respect to his means of subsistence. (A, L.) See also 8. b5: ู‚ูŽุตูŽุฏูŽ ููู‰ ู…ูŽุดู’ูŠูู‡ู He (a man) walked at an equable, or a moderate, pace; syn. ู…ูŽุดูŽู‰ ู…ูุณู’ุชููˆููŠู‹ุง. (L.) ูˆูŽุงู‚ู’ุตูุฏู’ ููู‰ ู…ูŽุดู’ูŠููƒูŽ [in the Kur xxxi. 18,] (S) meansAnd go thou at a moderate pace in thy walking; neither slowly nor quickly. (Beyd, Jel.) b6: ุงูู‚ู’ุตูุฏู’ ุจูุฐูŽุฑู’ุนููƒูŽ Deal thou gently with thyself; moderate thyself; restrain thyself; i. q. ุงูุฑู’ุจูŽุนู’ ุนูŽู„ูŽู‰ู†ูŽูู’ุณููƒูŽ. (S.) b7: ุงู„ู‚ูŽุตู’ุฏูŽ ุงู„ู‚ูŽุตู’ุฏูŽ ุชูŽุจู’ู„ูุบููˆุง Keep ye to the middle way: keep ye to the middle way in affairs; in sayings and actions: so shall ye attain [to that which ye should desire]: ุงู„ู‚ุตุฏ being in the accus. case as a corroborative inf. n.; and it is repeated also for the sake of corroboration. (L, from a trad.) b8: ู‚ูŽุตูŽุฏูŽ, aor. ู€ู (L,) inf. n. ู‚ูŽุตู’ุฏูŒ, (M, L, K,) (tropical:) It (a road, or way,) was direct, or right; had a direct, or right, tendency. (M, L, K.) ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ู‚ูŽุตู’ุฏู ุงู„ุณู‘ูŽุจููŠู„ู [Kur xvi. 9,] Upon God it rests to show the direct, or right way, (M, Beyd, L,) [or the right direction of the way] which leads to the truth, (Beyd,) and to invite to it by evident proofs: (M, L:) or upon God it rests to make the way direct, or right, in mercy and favour: or upon God depends one's directing his course to the [right] way. (Beyd.) b9: ู‚ูŽุตูŽุฏูŽ, aor. ู€ู (S, L,) inf. n. ู‚ูŽุตู’ุฏูŒ, (S, L, K,) (tropical:) He acted with justice, or equity. (S, L, K.) Abu-l-Lahhรกm Eth-Thaalebee says, ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุญูŽูƒูŽู…ู ุงู„ู…ูŽุฃู’ุชูู‰ู‘ู ูŠูŽูˆู’ู…ู‹ุง ุฅูุฐูŽุง ู‚ูŽุถูŽู‰ู‚ูŽุถููŠู‘ูŽุชูŽู‡ู ุฃูŽู† ู„ู‘ูŽุง ูŠูŽุฌููˆุฑูŽ ูˆูŽูŠูŽู‚ู’ุตูุฏู (S, L) meaning, It is encumbent on the judge who is come to, any day, when he decides his case, that he do not deviate from what is right, but (ุจูŽู„ู’) act with justice, or equity. (IB, L.) Akh says, He means ูˆูŽูŠูŽู†ู’ุจูŽุบูู‰ ุฃูŽู†ู’ ูŠูŽู‚ู’ุตูุฏูŽ; but as he makes an ellipsis, and puts ูŠู‚ุตุฏ in the place, syntactically, of ูŠู†ุจุบู‰, he makes it marfooa, because it has the place of that which is [virtually] marfooa: and Fr says, he makes it marfooa because of the disagreement; for as its meaning disagrees with that of the preceding verb, it is made to disagree therefore in desinential syntax. (S, L.) A2: ู‚ูŽุตูŽุฏูŽ, (S, L,) aor. ู€ู (L,) inf. n. ู‚ูŽุตู’ุฏูŒ, (S, L, K,) [and ู‚ูŽุตูุฏูŽ, see 7] He broke a stick: (S, L:) he broke in any way or manner: or he broke in halves: as also โ†“ ู‚ุตู‘ุฏ, inf. n. ุชูŽู‚ู’ุตููŠุฏูŒ: (L, K:) [or the latter signifies he broke many things; or broke in many pieces: see 7.]A3: ู‚ูุตูุฏูŽ ู„ูŽู‡ู He was given a little. (S, O, K, art. ู‚ุตุฏ.) A4: ู‚ูŽุตูุฏูŽ, aor. ู€ู inf. n. ู‚ูŽุตูŽุงุฏูŽุฉูŒ, He (a camel, TA) became fat. (K.) A5: See also 4.2 ู‚ูŽุตู‘ูŽุฏูŽ see 1 last sentence but one.A2: And see 4.4 ุฃูŽู‚ู’ุตูŽุฏูŽู†ูู‰ ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู ุงู„ุฃูŽู…ูุฑู’ The affair caused me to tend, repair, betake myself, or direct my course, to, or towards, him, or it; to aim at him, or it; to seek, endeavour after, pursue, or endeavour to reach, attain, or obtain, him, or it; to desire it, or wish for it; to intend it, or purpose it. (M, L.) b2: (tropical:) It (an arrow) hit its object, and killed on the spot. (S, K.) b3: He pierced a man with a spear, (K,) or shot him with an arrow, (TA,) and did not miss him: (K:) he struck, or shot, a thing so that it died on the spot: (As:) he killed on the spot: (Lth:) it (a serpent) killed a person (Lth, S) on the spot: (Lth:) or bit him so as to kill him. (K, * TA.) ุฃูŽู‚ู’ุตูŽุฏูŽุชู’ู‡ู ุงู„ู…ูŽู†ููŠู‘ูŽุฉู Destiny killed him on the spot. (A.) A2: ุงู‚ุตุฏ, (inf. n. ุฅูู‚ู’ุตูŽุงุฏูŒ, TA,) He composed [odes, or] poems of the kind termed ู‚ูŽุตููŠุฏ; a verb similar to ุฃูŽุฑู’ู…ูŽู„ูŽ and ุฃูŽู‡ู’ุฒูŽุฌูŽ and ุฃูŽุฑู’ุฌูŽุฒูŽ: (Ibn-Buzurj, L:) also, (L, TA,) or โ†“ ุงู‚ุชุตุฏ, inf. n. ุฅูู‚ู’ุชูุตูŽุงุฏูŒ, accord. to the K, but the former is the correct form, (TA,) [or the latter is probably correct, as being similar to ุฅูุฑู’ุชูŽุฌูŽุฒูŽ, as well as the former, of which the act. part. n. occurs in a verse,] and โ†“ ู‚ูŽุตูŽุฏูŽ, inf. n. ู‚ูŽุตู’ุฏูŒ; (K;) or โ†“ ู‚ูŽุตู‘ูŽุฏูŽ; (as in the M and L;) he continued uninterruptedly, (L, K,) and prolonged, (L,) the composition of [odes, or] poems of the kind termed ู‚ูŽุตูŽุงุฆูุฏ. (L, K.) See ู…ูู‚ู’ุตุฏูŒ.5 ุชู‚ุตู‘ุฏ He (a dog &c.) died. (S.) b2: and see 7, in three places.7 ุงู†ู‚ุตุฏ and โ†“ ุชู‚ุตู‘ุฏ; (L, K;) and โ†“ ู‚ูŽุตูุฏูŽ, aor. ู€ูŽ inf. n. ู‚ูŽุตูŽุฏูŒ; but this form of the verb is seldom used; (L;) It broke, or became broken, in any way or manner: or it broke, or became broken, in halves: (L, K:) [but they are differently used: you say,] ุงู†ู‚ุตุฏ ุงู„ุฑู‘ูู…ู’ุญู [the spear broke: or] (S, L) the spear broke in halves: (L:) and ุงู„ุฑู‘ูู…ูŽุงุญู โ†“ ุชู‚ุตู‘ุฏุชู the spears broke in many pieces. (S, A, L.) A2: ุงู†ู‚ุตุฏ and โ†“ ุชู‚ุตู‘ุฏ It (marrow) became detached, or came forth, from its place. (TA.) 8 ุงู‚ุชุตุฏ: see 1. b2: He aimed at that which was right and just. (A, art. ุตูŠุฏ. See 1 in that art.) A2: And see 4.ู‚ูŽุตู’ุฏูŒ, [inf. n. of 1, q. v. b2: Used as a subst., The tending, self-direction, aim, or course of a person b3: Hence, An object of aim, of endeavour or pursuit, of desire or wish, or of intention or purpose; one's intention, intent, or meaning; as also โ†“ ู…ูŽู‚ู’ุตููˆุฏูŒ. See ู…ูŽู‚ู’ุตูุฏูŒ] b4: A thing that is right, of what is said and of what is done; syn. ุณูŽุฏูŽุงุฏูŒ and ุตูŽูˆูŽุงุจูŒ. (S, voce ุชูŽุณู’ุฏููŠุฏูŒ, &c.) ู‡ููˆูŽ ุนูŽุงูŽู‰ ู‚ูŽุตู’ุฏู, He is following a right way, or course. (Msb.) See also ู‚ูŽุงุตูุฏูŒ. b5: Conforming, or conformable, to the just mean. (M in art. ุงู….) See also ู…ูู‚ูŽุตู‘ูŽุฏูŒ.A2: A little that is given. (S, O, K, art. ู‚ุตุฏ.) A3: See also ู‚ูŽุตููŠุฏูŒ.ู‚ูŽุตู’ุฏูŽู‡ู In the direction of, or towards, him, or it. Ex. ู‚ูŽุตูŽุฏู’ุชู ู‚ูŽุตู’ุฏูŽู‡ู I tended, repaired, betook myself, or directed my course, towards him, or it: (S, Msb:) [like ุตูŽู…ูŽุฏู’ุชู ุตูŽู…ู’ุฏูŽู‡ู, and ุญูŽุฑูŽุฏู’ุชู ุญูŽุฑู’ุฏูŽู‡ู, and ุดูŽุฏูŽุง ุดูŽุฏู’ูˆูŽู‡ู, &c.:] also signifying, [I purposed his purpose, or] I pursued his (another's) way, or course, doing [and thinking] as he did. (L, in art. ูˆูƒุฏ.) ุฃูŽุฎูŽุฐูŽ ู‚ูŽุตู’ุฏูŽ ุงู„ูˆูŽุงุฏูู‰, and โ†“ ู‚ูŽุตููŠุฏูŽู‡ู, [He went towards the valley]. (A.) b2: ู‡ููˆูŽ ู‚ูŽุตู’ุฏูŽูƒูŽ, and ู‚ูŽุตู’ุฏููƒูŽ, He is before thee, before thy face. It is more commonly used as a subst. (M, L.) ุฑูู…ู’ุญูŒ ู‚ูŽุตูุฏูŒ, and โ†“ ู‚ูŽุตููŠุฏูŒ, (M, L, K,) and โ†“ ุฃูŽู‚ู’ุตูŽุงุฏูŒ, (S, L,) which is one of the words [used as a sing. epithet] having a pl. form, (Akh, S,) A spear broken: (M, L:) [or, broken in halves:] or broken in many pieces. (K.) ู‚ูุตู’ุฏูŽุฉูŒ A fragment; a piece of a thing that is broken: (S, K:) and any piece [of a thing]: (TA:) pl. ู‚ูุตูŽุฏูŒ. (S, K.) Ex. ุงู„ู‚ูŽู†ูŽุง ู‚ูุตูŽุฏูŒ [The spears are broken into fragments]. (S.) b2: ู‚ูุตู’ุฏูŽุฉูŒ ู…ูู†ู’ ุนูŽุธู’ู…ู A piece of a bone; meaning, a third, or a quarter, of the thigh, or arm, or skin, or shoulder; (M, L;) less than the half; as much as the third, or quarter. (IKtt.) ู‚ูŽุตููˆุฏูŒ A camel having compact marrow. (ISh, L.) See also ู‚ูŽุตููŠุฏูŒ.ู‚ูŽุตููŠุฏูŒ and โ†“ ู…ูŽู‚ู’ุตููˆุฏูŒ Aimed at, sought, desired, intended, or purposed. (L.) A2: Fat marrow: (K:) or thick and fat marrow, that breaks in pieces (ูŠูŽุชูŽู‚ูŽุตู‘ูŽุฏู) by reason of its fatness: a piece thereof is termed ู‚ูŽุตููŠุฏูŽุฉูŒ: (L:) or the former word and โ†“ ู‚ูŽุตููˆุฏูŒ signify marrow inferior to that which is fat (A, O, K) but superior to that which is lean: (A, O:) and ู‚ูŽุตููŠุฏูŽุฉูŒ, a piece of marrow that has come forth from the bone. (L.) b2: and (L, K), or ุฐููˆ ู‚ูŽุตููŠุฏู, (L,) A bone containing marrow. (L, K.) b3: Dry, or tough, (ูŠูŽุงุณูุณ,) fleshmeat; (Lth, S, L, K;) as also โ†“ ู‚ูŽุตู’ุฏูŒ; and, as some say, fat fleshmeat. (L.) b4: A fat she-camel, (L, K,) plump and corpulent, (L,) and having marrow in her bones; as also ู‚ูŽุตููŠุฏูŽุฉูŒ. (L, K.) b5: A fat camel's hump. (K.) A3: A staff; (L, K;) as also ู‚ูŽุตููŠุฏูŽุฉ; (K;) or the latter has not been heard: (TA:) pl. ู‚ูŽุตูŽุงุฆูุฏู. (L.) A4: Poetry, or a poem, trimmed, pruned, or free from faults, well executed, (K,) and composed with premeditation; (TA;) as also ู‚ูŽุตููŠุฏูŽุฉูŒ: (TA:) [but the latter is used as a subst.] b2: ู‚ูŽุตููŠุฏูŒ, a gen. n., applied properly to poetry, and, by extension of the signification, to a single poem, for ู‚ูŽุตููŠุฏูŽุฉูŒ; (IJ, L;). or it is pl. of ู‚ูŽุตููŠุฏูŽุฉูŒ, like as ุณูŽูููŠู†ูŒ is of ุณูŽูููŠู†ูŽุฉูŒ; (S, L;) and so is ู‚ูŽุตูŽุงุฆูุฏู; (L;) [but properly, ู‚ูŽุตููŠุฏูŒ is a coll. gen. n., and ู‚ูŽุตููŠุฏูŽุฉูŒ is its n. un., and ู‚ูŽุตูŽุงุฆูุฏู is pl. of the latter;] Poetry, or a poem, [or an ode, (for it was always designed to be chanted or sung,)] of which the bipartition (ุดูŽุทู’ุฑ) of the verses is complete; (M, L, K;) [i. e., of which the hemistichs are complete, not curtailed; (see ุงู„ุฑู‘ูŽู…ูŽู„ู;)] consisting of three verses or more; (Akh, M, L, K;) or of sixteen or more; (M, L, K;) for it is usual to call that which consists of three verses, or ten, or fifteen, ู‚ูุทู’ุนูŽุฉูŒ, and what consists of more than fifteen the Arabs call ู‚ุตูŠุฏุฉ: (IJ, M, L:) or, as Akh has once said, what is of the metre called ุงู„ุทู‘ูŽูˆููŠู„, and ุงู„ุจูŽุณููŠุท that is complete, and ุงู„ูƒูŽุงู…ูู„ that is complete, and ุงู„ู…ูŽุฏููŠุฏ that is complete, by which he means the first species thereof, which is the most complete that is in use, and ุงู„ูˆูŽุงููุฑ that is complete, by which, in like manner, he means the first species thereof, and ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูŽุฒ that is complete, and ุงู„ุฎูŽูููŠู that is complete, and [any ode, or] any poem that is sung by persons riding; but, he adds, we have not heard them sing what is of the metre called ุงู„ุฎููŠู: (M, L:) such poetry is thus termed because composed with purpose and consideration, and earnest endeavour to make it excellent; from ู‚ูŽุตู’ุฏูŒ as syn. with ุฃูŽู…ู‘ูŒ: or because composed with care, and trimmed with excellent expressions and choice meanings, from ู‚ูŽุตููŠุฏูŒ signifying โ€œ thick and fat marrow; โ€ for the Arabs tropically apply to chaste, or eloquent, or excellent, language the epithet ุณูŽู…ููŠู†, or โ€œ fat: โ€ (L:) or because of its completeness, and the soundness of its measure. (M, L.) For the meanings of ุจูŽูŠู’ุชู ุงู„ู‚ูŽุตููŠุฏูŽุฉู, see ุจูŽูŠู’ุชูŒ; last sentence.A5: See also ู‚ูŽุตูุฏูŒ.ู‚ูŽุตููŠุฏูŽุฉูŒ: see ู‚ูŽุตููŠุฏูŒ throughout.ุทุฑูŠู‚ ู‚ูŽุงุตูุฏูŒ, (M, L,) and ู‚ูŽุงุตูุฏูŽุฉูŒ, (A,) and โ†“ ู‚ูŽุตู’ุฏูŒ, (A, Msb,) (tropical:) A direct, or right road, or way; a road, or way, having a direct, or right, tendency: (A, L:) an even, and a direct, or right, road, or way: (M, L:) an even road, or way. (Msb.) b2: ุณูŽู‡ู’ู…ูŒ ู‚ูŽุงุตูุฏูŒ (tropical:) An arrow rightly directed towards the animal at which it is shot: pl. ุณูู‡ูŽุงู…ูŒ ู‚ูŽูˆูŽุงุตูุฏู. (A.) b3: ู‚ูŽุงุตูุฏูŒ Near. (S, K.) b4: ุณูŽููŽุฑูŒ ู‚ูŽุงุตูุฏูŒ An easy, short journey: (TA:) [a moderately easy and short journey:] a journey not difficult, nor extremely far. (Ibn-'Arafeh.) b5: ุจูŽูŠู’ู†ูŽู†ูŽุง ูˆูŽุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ู…ูŽุขุกู ู„ูŽูŠู’ู„ูŽุฉูŒ ู‚ูŽุงุตูุฏูŽุฉูŒ (tropical:) Between us and the water is an easy night's journey (S, K) without fatigue or tardiness: (S:) pl. ู„ูŽูŠูŽุงู„ู ู‚ูŽูˆูŽุงุตูุฏู. (TA.) b6: ู…ูŽุขุกูŒ ู‚ูŽุงุตูุฏูŒ Water of which the herbage, or pasture, is near. (IAar, TA, voce ู…ูุทู’ู„ูุจูŒ.) ุฃูŽู‚ุตูŽุฏู [A more, or most, direct road]. (S, voce ุฃูŽุฑู’ุดูŽุฏู.) b2: ุนูŽู„ูŽูŠู’ูƒูŽ ุจูู…ูŽุง ู‡ููˆูŽ ุฃูŽู‚ู’ุตูŽุฏู ูˆูŽุฃูŽู‚ู’ุณูŽุทู (tropical:) Keep thou to that which is most right and most just. (A.) ุฃูŽู‚ู’ุตูŽุงุฏูŒ: see ู‚ูŽุตูุฏูŒ.ู…ูŽู‚ู’ุตูŽุฏู ุงู„ูƒูŽู„ูŽุงู…ู means the intended sense of the saying; the meaning thereof: (see ู…ูŽุนู’ู†ู‹ู‰ in art. ุนู†ู‰:) ู…ูŽู‚ู’ุตูŽุฏูŒ being an inf. n. used as in the sense of the pass. part. n. of its verb, i. e. in the sense of โ†“ ู…ูŽู‚ู’ุตููˆุฏูŒ; like as is generally said of its syn. ู…ูŽุนู’ู†ู‹ู‰, of which ู…ูŽู‚ู’ุตููˆุฏูŒ is one of the explanations: hence it has a pl. ู…ูŽู‚ูŽุงุตูุฏู: in the CK in art. ุบุฒูˆ it is erroneously written ู…ูŽู‚ู’ุตูุฏ, which is the n. of place and of time from ู‚ูŽุตูŽุฏูŽ. b2: And in like manner ู…ูŽู‚ู’ุตูŽุฏูŒ signifies also A thing aimed at, intended, or purposed; an object of aim or pursuit: see 1: and โ†“ ู…ูŽู‚ู’ุตูุฏูŒ, tropically used, has the same meaning.]ู…ูŽู‚ู’ุตูุฏูŒ, with kesr to the ุต, A place to, or towards, which one tends, repairs, or betakes himself; to which one directs his course; at which one aims; which one seeks, pursues, endeavours to reach, desires, or wishes for; [pl. ู…ูŽู‚ูŽุงุตูุฏู.] Ex.ู„ูŽู‡ู ู…ูŽู‚ู’ุตูุฏูŒ ู…ูŽุนูŽูŠู‘ูŽู†ูŒ He has a specified place to which, or towards which, he tends, or repairs, &c. (Msb.) ุจูŽุงุจููƒูŽ ู…ูŽู‚ู’ุตูุฏูู‰ Thy door, or gate, is the place to which, or towards which, I tend, or repair, &c. (A.) b2: ู…ูŽู‚ูŽุงุตูุฏู ุงู„ุทู‘ูŽุฑูู‚ู [The right places to which roads tend]; i. q. ู…ูŽุฑูŽุงุดูุฏูู‡ูŽุง. (S, L, K, art. ุฑุดุฏ.) See also ู…ูŽู‚ู’ุตูŽุฏูŒ.ู…ูู‚ู’ุตูŽุฏูŒ One who falls sick and quickly dies. (K.) ู…ูู‚ู’ุตูุฏูŒ [One who composes poems of the kind termed ู‚ูŽุตูŽุงุฆูุฏ: see 4: also,] and โ†“ ู…ูู‚ูŽุตู‘ูุฏูŒ, one who continues uninterruptedly, and prolongs, the composition of poems of the kind termed ู‚ุตุงุฆุฏ. (M, L.) ู…ูŽู‚ู’ุตูŽุฏูŽุฉูŒ [lit., A thing that causes people to repair to, or seek, or endeavour after, or desire, it]. b2: A woman great, and perfect, or complete, who pleases every one (K) that beholds her. (TA.) b3: Also, (or, as some write it, โ†“ ู…ูู‚ูŽุตู‘ูŽุฏูŽุฉูŒ, TA,) A woman inclining to shortness. (K.) ู…ูŽู‚ู’ุตููˆุฏูŒ: see ู‚ูŽุตู’ุฏูŒ, ู‚ูŽุตููŠุฏูŒ, and ู…ูŽู‚ู’ุตูŽุฏูŒ.ู…ูู‚ูŽุตู‘ูŽุฏูŒ (tropical:) A man neither corpulent nor thin; as also โ†“ ู…ูู‚ู’ุชูŽุตูุฏูŒ and โ†“ ู‚ูŽุตู’ุฏูŒ: (L, K:) or a man of moderate, or middle, stature; (ISh, L;) neither tall nor short, nor corpulent; (IAth, L;) as also ู‚ูŽุตู’ุฏูŒ: (ISh:) or a man &c. neither corpulent nor short. (Lth, L.) See ู…ูŽู‚ู’ุตูŽุฏูŽุฉูŒ.ู…ูู‚ูŽุตู‘ูุฏูŒ: see ู…ูู‚ู’ุตูุฏูŒ.ููู„ูŽุงู†ูŒ ู…ูู‚ู’ุชูŽุตูุฏูŒ ููู‰ ุงู„ู†ู‘ูŽููŽู‚ูŽุฉู (tropical:) Such a one acts in a moderate manner, in a manner between that of prodigality and that of parsimoniousness, in expense. (S, L.) See 1. And see ู…ูู‚ูŽุตู‘ูŽุฏูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b5%d8%af/?book=50
ู‚ุตุฑ
ู‚ุตุฑ1 ู‚ูŽุตูุฑูŽ, aor. ู€ู inf. n. ู‚ูุตูŽุฑูŒ (S, M, Msb, K, &c.) and ู‚ูŽุตู’ุฑูŒ (IAar, M, K) and ู‚ูŽุตูŽุงุฑูŽุฉูŒ, (Lh, M, K,) It (a thing, S, Msb, i. e. anything, M) was, or became, short; contr. of ุทูŽุงู„ูŽ. (S, M, Msb, K.) b2: [And It was, or became, too short. and ู‚ูŽุตูุฑูŽ ุนูŽู†ู’ู‡ู It was, or became, too short for him, or it. b3: Hence, ู‚ูŽุตูุฑูŽุชู’ ูŠูŽุฏูู‡ู, and ู‚ูŽุตูุฑูŽ ุจูŽุงุนูู‡ู, (tropical:) He had little, or no, power: and he was, or became, niggardly.]A2: And ู‚ูŽุตูŽุฑูŽ ุงู„ุณู‘ูŽู‡ู’ู…ู ุนูŽู†ู ุงู„ู‡ูŽุฏูŽูู, (S, M, Msb,) aor. ู€ู (Msb,) inf. n. ู‚ูุตููˆุฑูŒ, (M, Msb,) The arrow fell short of the butt; did not reach it; (S, Msb;) fell upon the ground without reaching the butt: (M:) and ู‚ูŽุตูŽุฑูŽ ุนูŽู†ู’ ู…ูŽู†ู’ุฒูู„ูู‡ู [he fell short of his place of alighting or abode; did not reach it]. (TA.) b2: [Hence,] ู‚ูŽุตูŽุฑูŽ ุนูŽู†ู ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู, (S, Msb, K,) [and ู‚ูŽุตูŽุฑูŽ ุฏููˆู†ูŽู‡ู,] aor. ู€ู (Msb, TA,) inf. n. ู‚ูุตููˆุฑูŒ; (S, Msb, K;) and โ†“ ุงู‚ุตุฑ, (K,) inf. n. ุฅูู‚ูŽุตูŽุงุฑูŒ; (TA;) and โ†“ ู‚ุตู‘ุฑ, (K,) inf. n. ุชูŽู‚ู’ุตููŠุฑูŒ; (TA;) and โ†“ ุชู‚ุงุตุฑ; (K;) [He fell, or stopped, or came, short of doing the thing, or affair; he failed of doing, or accomplishing, it;] he lacked power, or ability, to do, or accomplish, the thing, or affair; (S, Msb, K;) he could not attain to it: (S:) or the first has this signification; (ISk, S, Msb;) and [in like manner] ุนูŽู†ู’ู‡ู โ†“ ู‚ุตู‘ุฑ, (M, K,) inf. n. ุชูŽู‚ู’ุตููŠุฑูŒ, (TA,) he left or relinquished it, or abstained from it, being unable to do or accomplish it: (M, K:) but ุนูŽู†ู’ู‡ู โ†“ ุงู‚ุตุฑ, he desisted or abstained from it, being able to do or accomplish it: (ISk, S, M, Msb:) such, at least, is generally the case, though both sometimes occur in one and the same sense, that which ุงู‚ุตุฑ ุนู†ู‡ generally bears: (TA:) and ููู‰ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู โ†“ ู‚ุตู‘ุฑ [he fell, or stopped, or came, short in the affair: it signifies nearly the same as ุงู‚ุตุฑ ุนู†ู‡, i. e., he fell short of accomplishing the affair; he fell short of doing what was requisite, or due, or what he ought to have done, (ุนูŽู…ู‘ูŽุง ูƒูŽุงู†ูŽ ูŠูŽู†ู’ุจูŽุบูู‰, or the like, being understood,) in, or with respect to, the affair: a meaning very common, and implied, though not expressed, in the M: and] he flagged, or was remiss, in the affair; syn. ุชูŽูˆูŽุงู†ูŽู‰: (S, TA:) or โ†“ ู‚ุตู‘ุฑ signifies he left, desisted from, neglected, or left undone, a thing, or part thereof, from inability: but โ†“ ุงู‚ุตุฑ, he left it, &c., or part thereof, with ability to do it. (Kull p. 128.) [And โ†“ ู‚ุตู‘ุฑ ุฏููˆู†ูŽู‡ู He fell short of reaching, or attaining, it: see an ex. voce ูŠูŽุนู’ู‚ููˆุจูŒ.] [Hence also,] ู‚ูŽุตูŽุฑูŽุชู’ ุจูู†ูŽุง ุงู„ู†ู‘ูŽููŽู‚ูŽุฉู The money for expenses [fell short of what we required;] did not enable us to attain our object; (Msb;) meaning, that they were unable to pay the expenses: (Mgh:) and ุจูู‡ู โ†“ ู‚ูŽุตู‘ูŽุฑูŽุฃูŽู…ูŽู„ูู‡ู [his hope fell short of what he required]: 'Antarah says, ููŽุงู„ู’ูŠูŽูˆู’ู…ูŽ ู‚ูŽุตู‘ูŽุฑูŽ ุนูŽู†ู’ ุชูู„ู’ู‚ูŽุงุฆููƒูŽ ุงู„ุฃูŽู…ูŽู„ู [but to-day, hope hath fallen short of extending to the meeting with thee]. (TA.) [And hence, app.,] ุจููƒูŽุฐูŽุง ู†ูŽูู’ุณููƒูŽ โ†“ ู‚ูŽุตู‘ูŽุฑูŽุชู’ [Thy mind, or wish, fell short of what was requisite with respect to such a thing], said to him who has sought, or desired, little, and a mean share or lot. (TA.) And, ุจูููู„ูŽุงู†ู โ†“ ู‚ูŽุตู‘ูŽุฑูŽ [He fell short of what was required by such a one, or due to him; or] he acted meanly, and sparingly, with such a one, in a gift. [&c.] (JK [see ู…ูู‚ูŽุตู‘ูุฑูŒ: and see two exs. of ู‚ูŽุตู‘ูŽุฑูŽ ุจูู‡ู voce ุฃูŽุฒู’ุฑูŽู‰ in art. ุฒุฑู‰.] b3: [Also, ู‚ูŽุตูŽุฑูŽ ุนูŽู†ู ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู, (M, K,) aor. ู€ู (M,) inf. n. ู‚ูุตููˆุฑูŒ; and โ†“ ุงู‚ุตุฑ; and โ†“ ู‚ุตู‘ุฑ and โ†“ ุชู‚ุงุตุฑ; (M, K;) He refrained, abstained, or desisted, from the thing, or affair. (M, K.) A poet says, ุฅูุฐูŽุง ุบูŽู…ู‘ูŽ ุฎูุฑู’ุดูŽุขุกู ุงู„ุซู‘ูู…ูŽุงู„ูŽุฉู ุฃูŽู†ู’ููŽู‡ู ู…ูู†ู’ู‡ูŽุง ู„ูู„ุตู‘ูŽุฑููŠุญู ููŽุฃูŽู‚ู’ู†ูŽุนูŽุง โ†“ ุชูŽู‚ูŽุงุตูŽุฑูŽ [When the froth of the water remaining in the drinking-trough covers his nose, he refrains from it, turning to the clear, and raises his head]: or ู…ู†ู‡ุง โ†“ ุชู‚ุงุตุฑ here signifies he contracts his neck from it: and it is said that ุนู†ู‡ โ†“ ู‚ุตู‘ุฑ signifies as explained above, he left or relinquished it, &c. (M.) ู‚ูŽุตูŽุฑูŽ ุนูŽู†ู‘ูู‰ ุงู„ูˆูŽุฌูŽุนู, and ุงู„ุบูŽุถูŽุจู, (M, K,) aor. ู€ู inf. n. ู‚ูุตููˆุฑูŒ, (M,) The pain, and anger, ceased from me; quitted me; (M, K;) as also ู‚ูŽุตูุฑูŽ; (M, TA;) which latter is erroneously written in the copies of the K, ู‚ูŽุตู‘ูŽุฑูŽ: (TA:) and ู‚ูŽุตูŽุฑู’ุชู ุฃูŽู†ูŽุง ุนูŽู†ู’ู‡ู [I ceased from it]. (M.) and ุงู„ู’ู…ูŽุทูŽุฑู โ†“ ุฃูŽู‚ู’ุตูŽุฑูŽ The rain left off. (TA.) A3: ู‚ูŽุฏู’ ู‚ูŽุตูŽุฑูŽ ุงู„ุนูŽุดูู‰ู‘ู, aor. ู€ู inf. n. ู‚ูุตููˆุฑูŒ, [The afternoon, or evening, has come,] is said when you enter upon the ู…ูŽุณูŽุขุก [i. e. afternoon, or evening]: (S:) or it means has almost drawn near to night. (TA.) [See also ู‚ูŽุตู’ุฑูŒ, below.] b2: Hence, (S,) ู‚ูŽุตูŽุฑู’ู†ูŽุง and โ†“ ุฃูŽู‚ู’ุตูŽุฑู’ู†ูŽุง We entered upon the ุนูŽุดูู‰ู‘ [i. e. afternoon, or evening]; (M, K;) the former signifies ุฃูŽู…ู’ุณูŽูŠู’ู†ูŽุง; and the latter, ุฏูŽุฎูŽู„ู’ู†ูŽุง ููู‰ ู‚ูŽุตู’ุฑู ุงู„ุนูŽุดูู‰ู‘ู, like as you say ุฃูŽู…ู’ุณูŽูŠู’ู†ูŽุง from ุงู„ู…ูŽุณูŽุขุกู: (S:) or the former, we came to be in the last part of the day; and the latter, we entered upon the last part of the day. (IKtt.) A4: ู‚ูŽุตูŽุฑูŽู‡ู, (Msb, K,) aor. ู€ู (Msb,) or ู€ู (K,) inf. n. ู‚ูŽุตู’ุฑูŒ; (TA;) and โ†“ ู‚ุตู‘ุฑู‡ู, (M, Msb, TA;) inf. n. ุชูŽู‚ู’ุตููŠุฑูŒ; (TA;) and โ†“ ุงู‚ุตุฑู‡ู; (Msb;) He made it short; (M, K, TA;) he shortened it; took from its length. (Msb.) You say ู‚ูŽุตูŽุฑูŽ ุงู„ุดู‘ูŽุนูŽุฑูŽ, (M, Msb, K,) and ู‚ูŽุตูŽุฑูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽุนูŽุฑู, (S,) aor. ู€ู (Msb,) or ู€ู (K;) and โ†“ ู‚ุตู‘ุฑู‡, (Mgh, Msb, TA,) and ู…ูู†ู’ู‡ู โ†“ ู‚ุตู‘ุฑ; (S;) and โ†“ ุงู‚ุตุฑู‡ู; (Msb;) He shortened the hair; (M, K, * TA;) took from its length; (Msb;) cut its ends; (Mgh;) clipped, or shore, it. (TA.) And ู‚ูŽุตูŽุฑูŽ ุงู„ุตู‘ูŽู„ูŽุงุฉูŽ, (M, Msb, TA,) and ู‚ูŽุตูŽุฑูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุตู‘ูŽู„ูŽุงุฉู, (S, M, Msb,) aor. ู€ู inf. n. ู‚ูŽุตู’ุฑูŒ; (S, M, Msb, TA;) and โ†“ ู‚ุตู‘ุฑู‡ุง, (M, Msb, TA,) and โ†“ ู‚ุตู‘ุฑ ู…ู†ู‡ุง, (S, M,) inf. n. ุชูŽู‚ู’ุตููŠุฑูŒ; (S;) and โ†“ ุงู‚ุตุฑู‡ุง, (Msb, TA,) and โ†“ ุงู‚ุตุฑ ู…ู†ู‡ุง; (S;) but ุงู‚ุตุฑู‡ุง is extr.; (TA;) He curtailed [or contracted] the prayer; (M;) he performed a prayer of four rek'ahs (ุฑูŽูƒูŽุนูŽุงุช) making it of two; (Mgh;) in a journey. (Mgh, TA.) and ุงู„ุฎูุทู’ุจูŽุฉูŽ โ†“ ุงู‚ุตุฑ He made the [form of words called] ุฎุทุจุฉ [delivered from the pulpit] short, or concise: (Mgh, TA: *) the doing so being commanded. (Mgh.) ู‚ูŽุตู’ุฑูŒ also signifies the contr. of ู…ูŽุฏู‘ูŒ; (M, K;) and the verb is ู‚ูŽุตูŽุฑูŽ [He contracted, or straitened]. (M.) You say ู‚ูŽุตูŽุฑู’ุชู ู‚ูŽูŠู’ุฏูŽ ุงู„ุจูŽุนููŠุฑู; (Msb;) and ู‚ูŽุตูŽุฑู’ุชู ู„ูŽู‡ู ู…ูู†ู’ ู‚ูŽูŠู’ุฏูู‡ู; (M;) aor. ู€ู inf. n. ู‚ูŽุตู’ุฑูŒ; (M, Msb;) I contracted the shackles of the camel; syn. ุตูŽูŠู‘ูŽู‚ูุชูู‡ู; (Msb;) and I contracted his shackles; syn. ู‚ูŽุงุฑูŽุจู’ุชู. (M.) [And in like manner, ุงู„ุนูŽุทููŠู‘ูŽุฉูŽ โ†“ ู‚ูŽุตู‘ูŽุฑูŽ, inf. n. ุชูŽู‚ู’ุตููŠุฑูŒ, He made the gift scanty, or mean: or, accord. to the TK, ู‚ุตู‘ุฑ ููู‰ ุงู„ุนูŽุทููŠู‘ูŽุฉู, which properly signifies he fell short of what he ought to have done with respect to the gift: but, though each of these phrases is doubtless correct, the former expression I hold to be that which is indicated when it is said that] ุงู„ุชู‘ูŽู‚ู’ุตููŠุฑู signifies ุฅูุฎู’ุณูŽุงุณู ุงู„ุนูŽุทููŠู‘ูŽุฉู. (M, K.) A5: ู‚ูŽุตูŽุฑูŽู‡ู, (S, M, Msb,) aor. ู€ู (S, M,) inf. n. ู‚ูŽุตู’ุฑูŒ, (S, M, Msb, K,) He confined, restricted, limited, kept within certain bounds or limits, restrained, withheld, hindered or prevented, him, or it; syn. ุญูŽุจูŽุณูŽู‡ู. (S, M, Msb, K. *) It is said in a trad. of Mo'รกdh, ู„ูŽู‡ู ู…ูŽุง ู‚ูŽุตูŽุฑูŽ ููู‰ ุจูŽูŠู’ุชูู‡ู To him belongeth what he hath held confined in, or kept within, his house or tent: (TA:) or what he hath held in possession &c. (Az, TA in art. ุฎู…ุฑ: see 10 in that art.) Yousay also ู‚ูŽุตูŽุฑู’ุชู ุงู„ุฏู‘ูŽุงุฑูŽ, inf. n. as above, I [confined and so] defended the house by walls. (TA.) and ู‚ูŽุตูŽุฑูŽ ุงู„ุฌูŽุงุฑููŠูŽุฉูŽ ุจูุงู„ู’ุญูุฌูŽุงุจู He [confined and so] kept safe the girl by means of the veil, or covering, or the like: and in like manner you say of a horse. (TA.) And in a trad. of 'Omar it is said, ู‚ูŽุตูŽุฑูŽ ุจูู‡ูู…ู ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู, (TA,) or โ†“ ู‚ูŽุตู‘ูŽุฑูŽ, (L,) The night withheld them; namely a company of riders upon camels on other beasts. (L, TA.) You also say ู‚ูŽุตูŽุฑูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ูŽ ุนูŽู†ู ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู [and ู‚ูŽุตูŽุฑูŽ ุจูู‡ู and ุจู‡ โ†“ ู‚ุตู‘ุฑ] He withheld the man from the thing, or affair, that he desired to do. (TA.) [See an ex. in a verse cited voce ุทูŽู„ู‘ูŽุงุน.] And ู‚ูŽุตูŽุฑู’ุชู ู†ูŽููŽุณูู‰ ุนูŽู†ู’ ุดูŽู‰ู’ุกู I withheld, or restrained, myself from a thing: (JK, TA: *) and I restrained myself from inordinate desire of a thing. (TA.) Lebeed says ููŽู„ูŽุณู’ุชู ูˆูŽุฅูู†ู’ ุฃูŽู‚ู’ุตูŽุฑู’ุชู ุนูŽู†ู’ู‡ู ุจูู…ูู‚ู’ุตูุฑู meaning, But although thou blame in order that I may be restrained, I do not refrain from that which I desire to do. (El-Mรกzinee, L.) Also, ู‚ูŽุตูŽุฑู’ุชู ุทูŽุฑู’ููู‰ [I restrained my eye, or eyes;] I did not raise my eye, or eyes, towards that at which I ought not to look. (TA.) And ู‚ูŽุตูŽุฑูŽ ุงู„ุจูŽุตูŽุฑูŽ He turned away the eye. (TA.) It is also said in a trad. of I'Ab, ู‚ูุตูุฑูŽ ุงู„ุฑู‘ูุฌูŽุงู„ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุฃูŽุฑู’ุจูŽุนู ู…ูู†ู’ ุฃูŽุฌู’ู„ูุฃูŽู…ู’ูˆูŽุงู„ู ุงู„ูŠูŽุชูŽุงู…ูŽู‰ Men were restricted to marrying no more than four [because of the property of the orphans which they might leave]. (TA.) and one says ู‚ูŽุตูŽุฑู’ุชู ู†ูŽูู’ุณูู‰ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู I confined, or restricted, myself to the thing, and obliged myself to do it. (TA.) [See also 8.] Hence what is said of Thumรกmeh, in a trad., ูุฃูŽุจูŽู‰ ุฃูŽู†ู’ ูŠูุณู’ู„ูู…ูŽ ู‚ูŽุตู’ุฑู‹ุง But he refused to become a Muslim by constraint and compulsion: or by force, as some say, from ุงู„ู‚ูŽุณูุฑู; the ุณ being changed into ุต, as is done in many other cases. (TA.) You say also ู‚ูŽุตูŽุฑู’ุชู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ูƒูŽุฐูŽุง I restricted the thing to such a thing. (S, TA.) And ู‚ูŽุตูŽุฑูŽู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู, meaning, ุฑูŽุฏู‘ูŽู‡ู ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู, (M, K,) i. e., [He reduced him, to the thing, or affair; or] he appropriated him [or it, restrictively,] to the thing, or affair. (TK.) [Hence,] ู‚ูŽุตูŽุฑู’ุชู ุงู„ู„ู‘ูู‚ู’ุญูŽุฉูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ููŽุฑูŽุณูู‰ I appropriated the milk of the milch-camel [restrictively] to my horse. (S, TA.) [And hence,] ู‚ูŽุตูŽุฑู’ุชู ุนูŽู„ูŽู‰ ู†ูŽูู’ุณูู‰ ู†ูŽุงู‚ูŽุฉู‹ I retained for myself [restrictively] a she-camel, that I might drink her milk. (Msb.) Aboo-Du-รกd says, describing a horse, ููŽู‚ูุตูุฑู’ู†ูŽ ุงู„ุดู‘ูุชูŽุขุกูŽ ุจูŽุนู’ุฏู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ูˆูŽู‡ููˆูŽ ู„ูู„ุฐู‘ูŽูˆู’ุฏู ุฃูŽู†ู’ ูŠูู‚ูŽุณู‘ูŽู…ู’ู†ูŽ ุฌูŽุงุฑูŒ meaning, So they were restricted to him, that he might drink their milk, during the severity of the winter, afterwards; and he is a protector to the few she-camels from their being suddenly attacked and divided in shares; ู…ูู†ู’ being understood before ุฃูŽู†ู’. (M.) A6: ู‚ูŽุตูŽุฑูŽ ุงู„ุซู‘ูŽูˆู’ุจูŽ, (S, M, Msb,) aor. ู€ู (S,) inf. n. ู‚ูŽุตู’ุฑูŒ (S, Mgh, Msb) and ู‚ูุตูŽุงุฑูŽุฉูŒ; (Sb, M, TA;) and โ†“ ู‚ุตู‘ุฑู‡ู, (S, M,) inf. n. ุชูŽู‚ู’ุตููŠุฑูŒ; (S;) He beat, (S, TA,) washed, (Mgh,) and whitened, (M, Msb, TA,) the cloth, or garment. (S, M, &c.) 2 ู‚ูŽุตู‘ูŽุฑูŽ see 1, throughout.4 ุฃูŽู‚ู’ุตูŽุฑูŽ see 1, throughout.A2: ุฃูŽู‚ู’ุตูŽุฑูŽุชู’ She brought forth short children: hence the saying, ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ุทู‘ูŽูˆููŠู„ูŽุฉูŽ ู‚ูŽุฏู’ ุชูู‚ู’ุตูุฑู ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ู‚ูŽุตููŠุฑูŽุฉูŽ ู‚ูŽุฏู’ ุชูุทููŠู„ู [Verily the tall woman sometimes brings forth short children, and verily the short woman sometimes brings forth tall children]. (S, K. *) J is in error in saying that this is in a trad. (Sgh, K.) But IAth also asserts it to be a trad. (MF in art. ุทูˆู„.) 6 ุชู‚ุงุตุฑ He feigned, or pretended, (ุฃูŽุธู’ู‡ูŽุฑูŽ,) shortness; (M, Sgh, K;) as also โ†“ ุชูŽู‚ูŽูˆู’ุตูŽุฑูŽ: (Sgh, K:) or, accord. to some, these two verbs have different significations: see the latter below. (TA.) b2: [And He contracted himself, or drew himself together. (See R. Q. 1 in art. ูุฐ.)] b3: ุชู‚ุงุตุฑุช ู†ูŽูู’ุณูู‡ู (assumed tropical:) He (lit. his spirit, or soul,) became abject, mean, contemptible, or despicable; syn. ุชูŽุถูŽุขุกูŽู„ูŽุชู’. (M.) b4: ุชู‚ุงุตุฑ ุงู„ุธู‘ูู„ู‘ู (tropical:) The shade became contracted. (M, TA.) b5: See also 1, in two places.8 ุงู‚ุชุตุฑ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู He confined, restricted, or limited, himself to the thing, or affair; did not exceed it. (M, K. *) b2: ุงู‚ุชุตุฑ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู, (S,) or ุนู„ู‰ ูƒูŽุฐูŽุง, (Msb,) [and ุจููƒูŽุฐูŽุง,] He was satisfied, or content, (S, Msb,) with the thing, (S,) or with such a thing. (Msb.) b3: ุงู‚ุชุตุฑ ุนูŽู„ูŽู‰ ุฃูŽู…ู’ุฑูู‰ He obeyed my command. (JK.) 10 ุงุณุชู‚ุตุฑู‡ู He reckoned, or held, him, or it, to be short. (S.) b2: He reckoned him, or held him, to fall short of doing what he ought to do: or to flagg, or be remiss: ุนูŽุฏู‘ูŽู‡ู ู…ูู‚ูŽุตู‘ูุฑู‹ุง. (S.) Q. Q. 2 ุชูŽู‚ูŽูˆู’ุตูŽุฑูŽ, said of a man, (M,) He became contracted; lit., one part of him entered into another part; (M, K;) as though he became like a ู‚ูŽูˆู’ุตูŽุฑู‘ูŽุฉ, from which word the verb is derived. (Z, TA.) b2: See also 6.ู‚ูŽุตู’ุฑูŒ and โ†“ ู‚ูŽุตูŽุฑูŒ and โ†“ ู‚ูุตู’ุฑูŽุฉูŒ [like the inf. n. ู‚ูุตููˆุฑูŒ] The falling, or stopping, or coming, short of accomplishing an affair; or of doing what one ought, or is commanded, to do; or flagging, or remissness: you say to a man whom you have sent to accomplish some needful affair, and who has fallen short of doing what you commanded him to do, on account of heat or some other cause, ู…ูŽุง ู…ูŽู†ูŽุนูŽูƒูŽ ุฃูŽู†ู’ ุชูŽุจู’ู„ูุบูŽ ุงู„ู…ูŽูƒูŽุงู†ูŽ ุงู„ู‘ูŽุฐูู‰ ุฃูŽู…ูŽุฑู’ุชููƒูŽ ุจูู‡ู ุฅูู„ู‘ูŽุงุฃูŽู†ู‘ูŽูƒูŽ ุฃูŽุญู’ุจูŽุจู’ุชูŽ ุงู„ู‚ูŽุตู’ุฑูŽ, and ุงู„ู‚ูŽุตูŽุฑูŽ, and ุงู„ู‚ูุตู’ุฑูŽุฉูŽ, i. e. ุฃูŽู†ู’ ุชูู‚ูŽุตู‘ูุฑูŽ [Nothing prevented thy reaching the place to which I commanded thee to go but thy loving to fall short &c.; or to flag, or be remiss]. (M, K *.) And โ†“ ู‚ูŽุตูŽุฑูŽุฉูŒ, (K,) or โ†“ ู‚ูŽุตูŽุฑูŒ, without ุฉ, accord. to the Nawรกdir of IAar, as cited in the L, and so in the handwriting of Sgh, (TA,) and โ†“ ู‚ูŽุตูŽุงุฑูŒ, (K,) signify Laziness; slothfulness. (IAar, Sgh, K.) An Arab of the desert is related to have said โ†“ ุฃูŽุฑูŽุฏู’ุชู ุฃูŽู†ู’ ุขุชููŠูŽูƒูŽ ููŽู…ูŽู†ูŽุนูŽู†ูู‰ ุงู„ู‚ูŽุตูŽุงุฑู [I desired to come to thee, but laziness prevented me]. (TA.) A2: ู‚ูŽุตู’ุฑููƒูŽ ุฃูŽู†ู’ ุชูŽูู’ุนูŽู„ูŽ ูƒูŽุฐูŽุง and โ†“ ู‚ูŽุตูŽุงุฑููƒูŽ, (S, M, K,) and โ†“ ู‚ูุตูŽุงุฑููƒูŽ, (M, K,) and โ†“ ู‚ูุตูŽุงุฑูŽุงูƒูŽ, (S, M, K,) and โ†“ ู‚ูุตูŽูŠู’ุฑูŽุงูƒูŽ, (M, K,) Thine utmost, or the utmost of thy power or of thine ability or of thy deed, (ุฌูู‡ู’ุฏููƒูŽ, M, K, [or app., ุฌูŽู‡ู’ุฏููƒูŽ, (see art. ุฌู‡ุฏ,)] and ุบูŽุงูŠูŽุชููƒูŽ, S, M, K,) and the end of thy case, and that to which thou hast confined or restricted or limited thyself, (S, TA,) [or that to which thou art confined or restricted or limited,] is, or will be, thy doing such a thing. (S, M, K.) It is from ู‚ูŽุตู’ุฑูŒ signifying the โ€œ act of confining, restricting, limiting,โ€ &c. (TA.) And โ†“ ู‚ูุตู’ุฑูŽู‰ also signifies the end of an affair. (Sgh, TA.) A poet says ุฅูู†ู‘ูŽู…ูŽุง ุฃูŽู†ู’ููุณูู†ูŽุง ุนูŽุงุฑููŠู‘ูŽุฉูŒ ูˆูŽุงู„ู’ุนูŽูˆูŽุงุฑูู‰ู‘ู ู‚ูŽุตูŽุงุฑูŒ ุฃูŽู†ู’ ุชูุฑูŽุฏู’ [Our souls are only a loan: and the end of loans is their being given back; ุชูุฑูŽุฏู’ being for ุชูุฑูŽุฏู‘ูŽ]. (S, TA.) You also say, ูƒูู„ู‘ู ุจูŽู„ูŽุขุกู ูˆูŽุดูุฏู‘ูŽุฉู โ†“ ุงู„ู…ูŽูˆู’ุชู ู‚ูุตูŽุงุฑูู‰[Death is the end of every trial and distress]. (TA, art. ุญู…ุฃ.) A3: ู‚ูŽุตู’ุฑูŒ (S, M) and โ†“ ู…ูŽู‚ู’ุตูŽุฑูŒ (K) and โ†“ ู…ูŽู‚ู’ุตูŽุฑูŽุฉูŒ and โ†“ ู…ูŽู‚ู’ุตูุฑูŒ (M, K) The afternoon: or evening: syn. ุนูŽุดูู‰ู‘ูŒ: (S, M, K:) or the first signifies the last part of the day: (IKtt:) or the time before the sun becomes yellow: (JK:) or the first and second signify the time of the approach of the ุนูŽุดูู‰ู‘, a little before the ุนูŽุตู’ุฑ: (A, TA:) and the first (S, K) and second (A'Obeyd, TA) and third, (A'Obeyd, S, TA,) [the time of] the mixing of the darkness: (A'Obeyd, S, K, TA:) pl. of the second (TA) and third (S, M) and fourth, (M,) ู…ูŽู‚ูŽุงุตูุฑู (S, M) and ู…ูŽู‚ูŽุงุตููŠุฑู, which latter is extr.; (M;) in the first sense, as signifying ุนูŽุดูŽุงูŠูŽุง; (M;) or in the last sense; (S;) not signifying, as it is said to do in the K, ุงู„ุนูุดูŽุขุกู ุงู„ุขุฎูุฑูŽุฉู; for this is a great mistake, app. occasioned by F's seeing the passage [in the T] of Az, [or in the M, in which I find it,] ูˆูŽุงู„ู…ูŽู‚ูŽุงุตูุฑู ูˆูŽุงู„ู…ูŽู‚ูŽุงุตููŠุฑู ุงู„ุนูŽุดูŽุงูŠูŽุง ุงู„ุฃูŽุฎููŠุฑูŽุฉู ู†ูŽุงุฏูุฑูŽุฉูŒ, and not properly considering it. (TA.) Sb says, that ู‚ูŽุตู’ุฑูŒ has no dim.; the Arabs being content to use in its stead the dim. of ู…ูŽุณูŽุขุกูŒ. (M.) You say ุฃูŽุชูŽูŠู’ุชูู‡ู ู‚ูŽุตู’ุฑู‹ุง I came to him in the afternoon, or evening; syn. ุนูŽุดููŠู‘ู‹ุง. (S.) And ุฌูุฆู’ุชู ู‚ูŽุตู’ุฑู‹ุง, and โ†“ ู…ูŽู‚ู’ุตูŽุฑู‹ุง, I came at the approach of the ุนูŽุดูู‰ู‘, a little before the ุนูŽุตู’ุฑ. (A, TA.) And ุงู„ุนูุดูŽุขุกู โ†“ ุฃูŽู‚ู’ุจูŽู„ูŽุชู’ ู…ูŽู‚ูŽุงุตููŠุฑู [The times of the mixing of the darkness of nightfall came, or advanced]. (A, TA.) A4: ู‚ูŽุตู’ุฑูŒ [A palace: a pavilion, or kind of building wholly or for the most part isolated, sometimes on the top of a larger building, i. e., a belvedere, and sometimes projecting from a larger building, and generally consisting of one room if forming a part of a larger building or connected with another building; the same as the Turkish ูƒูˆุดูƒ: to such buildings we find the appellation to have been applied from very early times to the present day:] a well-known kind of edifice: (M:) a mansion, or house; syn. ู…ูŽู†ู’ุฒูู„ูŒ: (Lh, M, K:) or any house or chamber (ุจูŽูŠู’ุช) of stone; (M, K;) of the dial. of Kureysh: (M:) so called because a man's wives and the like are confined in it: (M:) pl. ู‚ูุตููˆุฑูŒ. (S, M, Msb.) ู‚ูŽุตู’ุฑู ุงู„ู’ู…ูŽู„ููƒู [The palace, or pavilion, of the king]. (Msb.) A5: Also ู‚ูŽุตู’ุฑูŒ Large and dry, or large and thick, or dry, fire-wood; ุญูŽุทูŽุจูŒ ุฌูŽุฒู’ู„ูŒ. (M, K.) So in the Kur, lxxvii. 32, accord. to El-Hasan, as related by Lh. (M.) ู‚ูŽุตูŽุฑูŒ: see ู‚ูŽุตู’ุฑูŒ, in two places.A2: The necks of men, and of camels: (M, K:) a pl. [or rather coll. gen. n.], of which the sing. [or n. un.] is ู‚ูŽุตูŽุฑูŽุฉูŒ: (M:) [see an ex. in the first paragraph of art. ุณู†ุฏุฑ:] or [so accord. to the M, but in the K and] โ†“ ู‚ูŽุตูŽุฑูŽุฉูŒ signifies the base of the neck; (S, M, K;) the base of the neck at the place where it is set upon the upper part of the back: (Nuseyr, TA:) or the base of the neck when thick; not otherwise: (Lh, M:) pl. [or coll. gen. n.] ู‚ูŽุตูŽุฑูŒ, and pl. pl. [or pl. of ู‚ูŽุตูŽุฑูŒ] ุฃูŽู‚ู’ุตูŽุงุฑูŒ: (M:) or this latter is pl. of ู‚ูŽุตูŽุฑูŽุฉูŒ, (M, K,) accord. to Kr, but this is extr., unless the augmentative letter in the sing. be disregarded in its formation. (M.) I'Ab reads ูƒูŽุงู„ู’ู‚ูŽุตูŽุฑู, in the Kur, lxxvii. 32, (S, M, * TA,) and explains it as meaning Like the thick bases of necks, (M, * TA,) or as meaning ูƒูŽู‚ูŽุตูŽุฑู ุงู„ู†ู‘ูŽุฎู’ู„ู, i. e. ุงู„ุฃูŽุนู’ู†ูŽุงู‚. (S.) [See the next signification.] You say ุฐูŽู„ู‘ูŽุชู’ ู‚ูŽุตูŽุฑูŽุชูู‡ู [His neck or] the base of his neck became in a state of subjection. (TA.) And ุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ู„ูŽู†ูŽุงู…ู‘ู ุงู„ู‚ูŽุตูŽุฑูŽุฉู Verily he has a large, or thick, neck. (Aboo-Mo'รกdh the Grammarian.) b2: And hence, (Aboo-Mo'รกdh,) (tropical:) The trunks, or lower-parts, (ุฃูุตููˆู„, M, K, or ุฃูŽุนู’ู†ูŽุงู‚, I'Ab, S,) of palm-trees: (S, M, K:) so explained in the Kur, ubi supra, (S, M,) by I'Ab: (S:) sing. [or n. un.] โ†“ ู‚ูŽุตูŽุฑูŽุฉูŒ: the palm-tree is cut into pieces of the length of a cubit, to make fires therewith in the winter: (Aboo-Mo'รกdh:) and [in the TA or] so of other trees: (M, K:) or of large trees: (Ed-Dahhรกk:) or [accord. to the M, but in the K and] the remains of trees. (M, K.) ู‚ูŽุตู’ุฑูŽุฉูŒ: see ู‚ูุตู’ุฑูŽุฉูŒ.ู‚ูุตู’ุฑูŽุฉูŒ: see ู‚ูŽุตู’ุฑูŒ.A2: ู‡ููˆูŽ ุงุจู’ู†ู ุนูŽู…ู‘ูู‡ู ู‚ูุตู’ุฑูŽุฉู‹, (S, M, K,) and โ†“ ู‚ูŽุตู’ุฑูŽุฉู‹, (K,) and โ†“ ู…ูŽู‚ู’ุตููˆุฑูŽุฉู‹, (S, M, K,) and โ†“ ู‚ูŽุตููŠุฑูŽุฉู‹, (K,) [He is his cousin on the father's side,] nearly related; (S, M, K;) i. q. ุฏูู†ู’ูŠู‹ุง (S, TA) and ุฏูู†ู’ูŠู‹ุง: (TA:) and in like manner you say of the ุงุจู† ุงู„ุนูŽู…ู‘ูŽุฉ and ุงุจู† ุงู„ุฎูŽุงู„ูŽุฉ and ุงุจู† ุงู„ุฎูŽุงู„. (Lh, M.) ู‚ูุตู’ุฑูŽู‰: see ู‚ูŽุตู’ุฑูŒ.A2: ุงู„ู‚ูุตู’ุฑูŽู‰ (Az, S) and โ†“ ุงู„ู‚ูุตูŽูŠู’ุฑูŽู‰ (A'Obeyd, Az, S) The rib that is next to the ุดูŽุงูƒูู„ูŽุฉ [or flank], (A'Obeyd, Az, S,) also called ุงู„ูˆูŽุงู‡ูู†ูŽุฉู, (S,) and ุถูู„ูŽุนู ุงู„ุฎูู„ู’ูู, (A'Obeyd,) at the bottom of the ribs, (S,) between the side and the belly: (Az:) or the former is the lowest of the ribs, and the latter is the highest of the ribs: (AHeyth:) or the latter is the lowest of the ribs: or the last rib in the side: or the ู‚ูุตู’ุฑูŽูŠูŽุงู†ู and โ†“ ู‚ูุตูŽูŠู’ุฑูŽูŠูŽุงู†ู are the two ribs that are next to the ุทูŽูู’ุทูŽููŽุฉ [or flank]: or that are next to the two collar-bones. (M, K.) ู‚ูŽุตูŽุฑูŽุฉูŒ: see ู‚ูŽุตู’ุฑูŒ: A2: and ู‚ูŽุตูŽุฑูŒ, in two places: A3: and ู…ูู‚ู’ุตูŽุฑูŽุฉูŒ.ู‚ูŽุตูŽุงุฑูŒ: and ู‚ูŽุตูŽุงุฑููƒูŽ and ู‚ูุตูŽุงุฑููƒูŽ: see ู‚ูŽุตู’ุฑูŒ.ู‚ูุตูŽุงุฑูŒ, a subst., The shortening [or clipping] of the hair. (Th, M, K. *) Fr says, An Arab of the desert said to me in Minรจ, ุงู„ู‚ูุตูŽุงุฑู ุฃูŽุญูŽุจู‘ู ุฅูู„ูŽูŠู’ูƒูŽุฃูŽู…ู ุงู„ุญูŽู„ู’ู‚ู, meaning, Is the shortening [or clipping] more pleasing to thee, or the shaving of the head? (M.) ู‚ูŽุตููŠุฑูŒ Short; and low, i. e. having little height; contr. of ุทูŽูˆููŠู„ูŒ; (S, M, Msb, K;) and so โ†“ ู‚ูŽุงุตูุฑูŒ, app. a kind of rel. or possessive n., not a verbal epithet: (M:) fem. of the former [and of the latter] with ุฉ: (M, K:) pl. of the former, masc., (S, M, Msb, K,) and fem., (M, K,) ู‚ูุตูŽุงุฑูŒ, (S, M, &c.,) and pl. masc. [applied to rational beings,] ู‚ูุตูŽุฑูŽุขุกู, (M, K,) and pl. fem. ู‚ูุตูŽุงุฑูŽุฉูŒ; (K;) ุฉ being added by the Arabs to any pl. of the measure ููุนูŽุงู„ูŒ, as in ุฌูู…ูŽุงู„ูŽุฉูŒ and ุญูุจูŽุงู„ูŽุฉูŒ and ุฐููƒูŽุงุฑูŽุฉูŒ and ุญูุฌูŽุงุฑูŽุฉูŒ; (Fr;) or ู‚ูุตูŽุงุฑูŽุฉูŒ is syn. with ู‚ูŽุตููŠุฑูŽุฉูŒ, and is extr. (Sgh, K.) b2: ู‚ูŽุตููŠุฑูŽุฉูŒ ู…ูู†ู’ ุทูŽูˆููŠู„ูŽุฉู[lit. A short thing from a tall thing; meaning,] a date from a palm-tree: a proverb; alluding to the abridgment of speech or language. (K.) b3: ู‡ููˆูŽ ู‚ูŽุตููŠุฑู ุงู„ูŠูŽุฏู, [and ุงู„ุจูŽุงุนู, (tropical:) He has little, or no, power: or is niggardly:] and ู„ูŽู‡ูู…ู’ ุฃูŽูŠู’ุฏู ู‚ูุตูŽุงุฑูŒ [they have little, or no, power: or are niggardly]. (TA.) b4: ู‚ูŽุตููŠุฑู ุงู„ู‡ูู…ู‘ูŽุฉู [Having little ambition]. (O in art. ุจุฌู„.) b5: ุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ู„ูŽู‚ูŽุตููŠุฑู ุงู„ุนูู„ู’ู…ู (tropical:) [Verily he has little knowledge]. (M.) b6: ู‚ูŽุตููŠุฑู ุงู„ู†ู‘ูŽุณูŽุจู [Having a short pedigree;] whose father is well known, so that when the son mentions him it is sufficient for him, without his extending his lineage to his grandfather. (K.) [See also a verse below, in this paragraph.] b7: ุญูŽุฏููŠุซูŒ ู‚ูŽุตููŠุฑูŒ, and โ†“ ู…ูู‚ู’ุชูŽุตูŽุฑูŒ, A [concise, or] comprehensive, and profitable, story, or narration. (TA.) A2: [I. q.โ†“ ู…ูŽู‚ู’ุตููˆุฑูŒ and โ†“ ู…ูŽู‚ู’ุตููˆุฑูŽุฉูŒ, Shortened; contracted: and confined; restricted; limited; &c.] b2: ุฅูู…ู’ุฑูŽุฃูŽุฉูŒ ู‚ูŽุตููŠุฑู ุงู„ุฎูุทูŽู‰, and ุงู„ุฎูŽุทู’ูˆู โ†“ ู…ูŽู‚ู’ุตููˆุฑูŽุฉู, [A woman whose steps are shortened, or contracted;] likened to one who is shackled, whose steps are shortened, or contracted, by the shackles. (Fr.) b3: ููŽุฑูŽุณูŒ ู‚ูŽุตููŠุฑูŒ A mare that is brought near [to the tent or dwelling], and treated generously, and not left to seek for pasture, because she is precious: (S, K:) and a mare that is kept confined. (TA.) b4: ู‚ูŽุตููŠุฑูŽุฉูŒ, [which is extr., for by rule it should be without ุฉ,] and โ†“ ู‚ูŽุตููˆุฑูŽุฉูŒ, (Az, S, M, K,) and โ†“ ู…ูŽู‚ู’ุตููˆุฑูŽุฉูŒ, (K,) A woman confined in the house, or tent, not suffered to go forth: (S, M, K:) a woman kept behind, or within, the curtain: (TA, in explanation of the last of these three epithets:) a girl kept with care, that does not go out: (Az:) the pl. of ู‚ุตูˆุฑุฉ is ู‚ูŽุตูŽุงุฆูุฑู:] [and so, app., of ู‚ุตูŠุฑุฉ:] when you mean short in stature, you say ู‚ูŽุตููŠุฑูŽุฉูŒ [only], and the pl. is ู‚ูุตูŽุงุฑูŒ. (TA.) Kutheiyir says ูˆูŽุฃูŽู†ู’ุชู ุงู„ู‘ูŽุชูู‰ ุญูŽุจู‘ูŽุจู’ุชู ูƒูู„ู‘ูŽ ู‚ูŽุตููŠุฑูŽุฉูุฅูู„ูŽู‰ู‘ูŽ ูˆูŽู…ูŽุง ุชูŽุฏู’ุฑูู‰ ุจูุฐูŽุงูƒูŽ ุงู„ู‚ูŽุตูŽุงุฆูุฑู ุนูŽู†ูŽูŠู’ุชู ู‚ูŽุตููŠุฑูŽุงุชู ุงู„ุญูุฌูŽุงู„ู ูˆูŽู„ูŽู…ู’ ุฃูุฑูุฏู’ ู‚ูุตูŽุงุฑูŽ ุงู„ุฎูุทูŽู‰ ุดูŽุฑู‘ู ุงู„ู†ู‘ูุณูŽุขุกู ุงู„ุจูŽุญูŽุงุชูุฑู (S, M) or, as Fr relates it, ูƒูู„ู‘ูŽ ู‚ูŽุตููˆุฑูŽุฉู‹ (S) [and thou art the person who hath made every female confined within the house to be an object of love to me, while the females confined within the house know not that: I mean those confined within the curtained canopies: I do not mean the short in step: the worst of women are the short and compressed]. And a poet says ูˆูŽุฃูŽู‡ู’ูˆูŽู‰ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู†ู‘ูุณูˆูŽุงู†ู ูƒูู„ู‘ูŽ ู‚ูŽุตููŠุฑูŽุฉูู„ูŽู‡ูŽุง ู†ูŽุณูŽุจูŒ ููู‰ ุงู„ุตู‘ูŽุงู„ูุญููŠู†ูŽ ู‚ูŽุตููŠุฑู [And I love, of women, every one that is confined within the house, that has a short pedigree, among the good]; i. e., every โ†“ ู…ูŽู‚ู’ุตููˆุฑูŽุฉ, of whom it suffices to mention her descent from her father, because of his being well known. (M.) Hence, in the Kur, [lv. 72,] ุญููˆุฑูŒ ู…ูŽู‚ู’ุตููˆุฑูŽุงุชูŒ ููู‰ุงู„ุฎููŠูŽุงู…ู [Damsels having eyes whereof the white is intensely white and the black intensely black,] confined in the pavilions, (Az, Msb,) which are of pearls, for their husbands; (Az;) concealed by curtains: (Az, Bd:) or confined to their husbands, and not raising their eyes to others: (Fr:) or having their eyes restricted to their husbands. (Bd.) And โ†“ ู†ูŽุงู‚ูŽุฉูŒ ู…ูŽู‚ู’ุตููˆุฑูŽุฉูŒ, (TA,) or ู…ูŽู‚ู’ุตููˆุฑูŽุฉูŒ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุนููŠูŽุงู„ู, (Msb,) A she-camel retained [restrictively] for the household, that they [alone] may drink her milk. (Msb, TA. *) b5: See also ู‚ูุตู’ุฑูŽุฉูŒ.ู‚ูุตูŽุงุฑูŽุฉูŒ: see ู…ูŽู‚ู’ุตููˆุฑูŽุฉูŒ.ู‚ูุตูŽุงุฑูŽุฉูŒ The art of [beating and] washing (Mgh) and whitening (M, Msb) clothes. (M, Mgh, Msb.) ู‚ูŽุตููˆุฑูŽุฉูŒ: see ู…ูŽู‚ู’ุตููˆุฑูŽุฉูŒ: and ู‚ูŽุตููŠุฑูŒ.ู‚ูุตูŽุงุฑูŽู‰. b2: ู‚ูุตูŽุงุฑูŽุงูƒูŽ: see ู‚ูŽุตู’ุฑูŒ.ู‚ูุตูŽูŠู’ุฑูŽู‰. b2: ู‚ูุตูŽูŠู’ุฑูŽุงูƒูŽ: see ู‚ูŽุตู’ุฑูŒ.A2: See also ู‚ูุตู’ุฑูŽู‰.ู‚ูŽุตู‘ูŽุงุฑูŒ One who beats (S) and washes (Mgh) and whitens (M, Msb, K) clothes; (S, M, &c.;) as also โ†“ ู…ูู‚ูŽุตู‘ูุฑูŒ. (M, K.) ู‚ูŽุงุตูุฑูŒ: see ู‚ูŽุตููŠุฑูŒ, first signification.A2: ุฅูู…ู’ุฑุฃูŽุฉูŒ ู‚ูŽุงุตูุฑูŽุฉู ุงู„ุทู‘ูŽุฑู’ูู A woman restraining her eyes from looking at any but her husband. (S, K.) b2: ุธูู„ู‘ูŒ ู‚ูŽุงุตูุฑูŒ (tropical:) Contracting shade. (TA.) ู‚ูŽูˆู’ุตูŽุฑู‘ูŽุฉูŒ, and (sometimes, S,) ู‚ูŽูˆู’ุตูŽุฑูŽุฉูŒ, without teshdeed, A receptacle for dates, or for dried dates, (S, M, Mgh, Msb, K,) in which they are stored, made of mats, (S,) of reeds: (M, Mgh, Msb, K:) in common conventional language only so called as long as it contains dates: otherwise it is called ุฒูŽุจููŠู„ูŒ: (Mgh:) thought by IDrd to be not Arabic; (M;) and he doubts respecting the authenticity of a verse in which it is mentioned, ascribed to 'Alee: (TA:) pl. ู‚ูŽูˆูŽุงุตูุฑู: (K, art. ูƒู†ุฒ; &c.:) the dim. is ู‚ููˆูŽูŠู’ุตูุฑู‘ูŽุฉูŒ and ู‚ููˆูŽูŠู’ุตูุฑูŽุฉูŒ. (TA.) b2: (tropical:) A woman, or wife; (IAar, K;) as also ู‚ูŽุงุฑููˆุฑูŽุฉูŒ [q. v.]. (IAar, TA.) ุฃูŽู‚ู’ุตูุฑู More, and most, short: fem. ู‚ูุตู’ุฑูŽู‰: (Mgh:) the pl. of ุฃูŽู‚ู’ุตูŽุฑู is ุฃูŽู‚ูŽุงุตูุฑู. (S, K.) ุชูู‚ู’ุตูŽุงุฑูŒ (S, M, K) and ุชูู‚ู’ุตูŽุงุฑูŽุฉูŒ (S, K) A necklace, or collar, or the like, syn. ู‚ูู„ูŽุงุฏูŽุฉูŒ, (S, M, K,) resembling a ู…ูุฎู’ู†ูŽู‚ูŽุฉ: (S:) so called because it cleaves to the ู‚ูŽุตูŽุฑูŽุฉ [or base] of the neck: (M:) or a ู…ูุฎู’ู†ูŽู‚ูŽุฉ proportioned to the ู‚ูŽุตูŽุฑูŽุฉ [or base of the neck]: (A, TA:) pl. ุชูŽู‚ูŽุงุตููŠุฑู. (S, K.) ุฑูŽุถูู‰ูŽ ุจูู…ูŽู‚ู’ุตูŽุฑู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู, and ู…ูู†ู’ู‡ู โ†“ ุจูู…ูŽู‚ู’ุตูุฑู, He was content with less than he was seeking, of the thing. (TA.) And ู…ูู…ู‘ูŽุง ูƒูŽุงู†ูŽ ูŠูุญูŽุงูˆูู„ู โ†“ ุฑูŽุถูู‰ูŽ ุจูู…ูู‚ู’ุตูุฑูwith kesr to the ุต, (S,) or ุจูู…ูŽู‚ู’ุตูŽุฑู ู…ูู†ู’ู‡ู, (as in a copy of the M,) He was content with less than he was seeking. (S, M.) And ุฑูŽุถููŠุชู ู…ูู†ู’ ููู„ูŽุงู†ูุจูู…ูŽู‚ู’ุตูŽุฑู, and โ†“ ุจูู…ูŽู‚ู’ุตูุฑู, I was content with an inferior thing from such a one. (M.) A2: See also ู‚ูŽุตู’ุฑูŒ.ู…ูŽู‚ู’ุตูุฑูŒ: see ู…ูŽู‚ู’ุตูŽุฑูŒ: A2: and ู‚ูŽุตู’ุฑูŒ.ุฌูŽุขุกูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ู…ูู‚ู’ุตูุฑู‹ุง Such a one came when the afternoon, or evening, was almost drawing near to night. (TA.) ู…ูŽู‚ู’ุตูŽุฑูŽุฉูŒ: see ู‚ูŽุตู’ุฑูŒ.ู…ูู‚ู’ุตูŽุฑูŽุฉูŒ (M, K) and โ†“ ู‚ูŽุตูŽุฑูŽุฉูŒ (M, TA) The wooden implement of the ู‚ูŽุตู‘ูŽุงุฑ, (M, K,) with which he beats clothes: (M:) and the โ†“ latter, a piece of wood, (M, K,) of any kind; or of the jujube-tree, specially. (TA.) ู…ูู‚ูŽุตู‘ูุฑูŒ act. part. n. of 2, q. v. and see ู‚ูŽุตู‘ูŽุงุฑูŒ. b2: [Deficient in liberality or bounty:] one who makes a gift scanty, or mean. (TA.) A poet says ููŽู‚ูู„ู’ุชู ู„ูŽู‡ู ู‚ูŽุฏู’ ูƒูู†ู’ุชูŽ ูููŠู‡ูŽุง ู…ูู‚ูŽุตู‘ูุฑู‹ุง [And I said to him Thou hast been deficient in liberality with respect to them; app. meaning she-camels or the like;] i. e., thou hast not given of them nor given to drink from them [of their milk]. (M.) ู…ูŽู‚ู’ุตููˆุฑูŒ and ู…ูŽู‚ู’ุตููˆุฑูŽุฉูŒ: see ู‚ูŽุตููŠุฑูŒ, in five places. b2: See also ู‚ูุตู’ุฑูŽุฉูŒ. b3: ู…ูŽู‚ู’ุตููˆุฑูŽุฉูŒ An ample or a spacious [house or mansion such as is called a]ุฏุงุฑ, which is defended by walls: (M, * K, * TA:) or it is less than a ุฏุงุฑ; (M, K;) as also โ†“ ู‚ูุตูŽุงุฑูŽุฉูŒ; and is not entered by any but the owner: (K:) such a part of a house is called the ู…ู‚ุตูˆุฑุฉ of a ุฏุงุฑ, and the ู‚ุตุงุฑุฉ thereof: (Useyd, TA:) any apartment (ู†ูŽุงุญููŠูŽุฉูŒ), by itself, of a ุฏุงุฑ, when the latter is ample, or spacious, and defended by walls: (Lth, TA:) a [chamber such as is called a] ุญูุฌู’ุฑูŽุฉ, of a house: (Mgh, Msb:) pl. ู…ูŽู‚ูŽุงุตููŠุฑู and ู…ูŽู‚ูŽุงุตูุฑู. See an ex. voce ู…ูุตู’ู…ูŽุชูŒ. (Lth, TA.) And ุงู„ู…ูŽู‚ู’ุตููˆุฑูŽุฉูŒ, (Lth,) and ู…ูŽู‚ู’ุตููˆุฑูŽุฉู ู…ูŽุณู’ุฌูุฏู, (Mgh, Msb,) and ู…ูŽู‚ู’ุตููˆุฑูŽุฉู ุฌุงู…ูุนู, (S,) The part which is the station of the Imรกm [or Khaleefeh] in a mosque: (Lth, Mgh:) so called because confined [by a railing or screen]: (S:) or, accord. to some, ู…ู‚ุตูˆุฑุฉ, thus applied, is changed from its original form, which is ู‚ูŽุงุตูุฑูŽุฉูŒ, an act. part. n.: (Msb:) [and, as used in the present day, that part of a mosque which is the principal place of prayer, when it is partitioned off from the rest of the building: and the railing, or screen, which surrounds the oblong monument of stone or brick or wood over a grave in a mosque; sometimes enclosing a kind of baldachin over the monument.ู…ูŽู‚ู’ุตููˆุฑูŽุฉูŒ also signifies The chancel of a church: see ู…ูŽุฐู’ุจูŽุญูŒ.] And ู…ูŽู‚ู’ุตููˆุฑูŽุฉูŒ and โ†“ ู‚ูŽุตููˆุฑูŽุฉูŒ A ุญูŽุฌูŽู„ูŽุฉ [or kind of curtained canopy or baldachin, such as is prepared for a bride]. (Lh, M, K.) and the former word, A piece of ground which none but the owner thereof is allowed to tread. (TA.) ู…ูŽู‚ู’ุตููˆุฑูŽุฉูŒ: see ู…ูŽู‚ู’ุตููˆุฑูŒ.ุญูŽุฏููŠุซูŒ ู…ูู‚ู’ุชูŽุตูŽุฑูŒ: see ู‚ูŽุตููŠุฑูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b5%d8%b1/?book=50
ู‚ุตุทุณ
ู‚ุตุทุณู‚ูุตู’ุทูŽุงุณูŒ and ู‚ูุตู’ุทูŽุงุณูŒ dial. forms of ู‚ูุณู’ุทูŽุงุณูŒ and ู‚ุณู’ุทูŽุงุณูŒ. [q. v.] (K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b5%d8%b7%d8%b3/?book=50
ู‚ุตุน
ู‚ุตุน1 ู‚ูŽุตูŽุนูŽ: see an ex. voce ุตูŽุงุฏู‘ูŽุฉูŒ.ู‚ูŽุตู’ุนูŽุฉูŒ A bowl not so large as a ุฌูŽูู’ู†ูŽุฉ, but next to it in size, that satisfies ten: (S, voce ุตูŽุญู’ููŽุฉ:) it is a wooden bowl. b2: ู‚ูŽุตู’ุนูŽุฉู ุงู„ู…ูŽุณูŽุงูƒููŠู†ู: see ุงู„ููŽูƒู‘ูŽุฉู.ุฃูŽุฎูŽุฐู’ุชูู‡ู ู…ูู‚ูŽุงุตูŽุนูŽุฉู‹: see ู…ูุนูŽุงู‚ูŽุตูŽุฉ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b5%d8%b9/?book=50
ู‚ุตู
ู‚ุตูู†ูŽุจูŽุงุชูŒ ู‚ูŽุตููŠููŒ ุฑูŽูŠู‘ุงู†ู [A weak, or fragile, sappy plant]. (TA, in art. ุฎุฑุน.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b5%d9%81/?book=50
ู‚ุตู„
ู‚ุตู„1 ู‚ูŽุตูŽู„ูŽ: see ุฎูŽุตูŽู„ูŽ.ู‚ูŽุตูŽู„ูŒ of wheat and barley: see ุฌูุฑูŽุงู…ูŽุฉูŒ.ู‚ูŽุตููŠู„ูŒ Corn, or seed-produce, (K,) or barley, (Msb,) cut while green, (Msb, K,) for fodder. (Msb.) ู…ูู‚ู’ุตูŽู„ูŒ: see ู…ูŽุฎู’ุตูŽู„ูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b5%d9%84/?book=50
ู‚ุตู…
ู‚ุตู…ู‚ูŽูŠู’ุตููˆู…ูŒ Artemisia abrotanum, or southern-wood; also called ู‚ูŽูŠู’ุตููˆู…ูŒ ุฐูŽูƒูŽุฑูŒ: and ู‚ูŽูŠู’ุตููˆู…ูŒ ุฃูู†ู’ุซูŽู‰ is applied to santolina.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b5%d9%85/?book=50
ู‚ุตู‰
ู‚ุตู‰2 ู‚ูŽุตู‘ูŽู‰: see ู‚ูŽุตู‘ูŽุตูŽ.5 ุชูŽู‚ูŽุตู‘ูŽู‰: see ุชูŽู‚ูŽุตู‘ูŽุตูŽ. b2: ุชูŽู‚ูŽุตู‘ูŽู‰ ุดูุฑู’ุจูŽ ุงู„ู…ูŽุขุกู ูู„ู… ูŠุณุฆุฑ ู…ู†ู‡ ุดูŠุฃ [He drank the water to the uttermost, not leaving any of it remaining]. (TA, in art. ุดู.) b3: See 10.10 ุงูุณู’ุชูŽู‚ู’ุตูŽู‰ He went to the utmost length, or point, in a question, (K,) and in like manner you say, ุงูุณู’ุชูŽู‚ู’ุตูŽู‰ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑูŽ and โ†“ ุชูŽู‚ูŽุตู‘ูŽุงู‡ู. (TA.) b2: [He exhausted a subject. b3: He proceeded to extremities. He was, or became, extreme, in an action, &c.] b4: ุงูุณู’ุชูŽู‚ู’ุตูŽู‰ ู…ูŽุณู’ุฃูŽู„ูŽุชูŽู‡ู [He went to the utmost point in questioning him, or asking him,] respecting a thing, so as to draw forth the utmost that he possessed [of information respecting it]. (S, art. ู†ุต.) b5: ุงูุณู’ุชูŽู‚ู’ุตูŽู‰ ููู‰ ุงู„ู…ูŽุณู’ุฃูŽู„ูŽุฉู and โ†“ ุชูŽู‚ูŽุตู‘ูŽู‰ (S, K) both signify the same; (S;) (tropical:) He reached, or attained, [and elicited, and investigated,] the utmost [that was to be reached, &c.] in the question: (K, TA:) and in like manner ุงุณุชู‚ุตู‰ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑูŽ and โ†“ ุชู‚ุตู‘ุงู‡ู (TA) (tropical:) [He investigated, or searched, to the utmost the case, or affair;] he reached, or attained, the utmost of the case, or affair, in investigating it. (MA in explanation of the former phrase.) b6: ุงูุณู’ุชูŽู‚ู’ุตูŽู‰ ุนูู„ู’ู…ูŽู‡ู He attained the utmost knowledge of it. b7: ุงูุณู’ุชูŽู‚ู’ุตูŽู‰ ู…ูŽุง ุนูู†ู’ุฏูŽ ู†ูŽุงู‚ูŽุชูู‡ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ุฑู [He elicited, or exacted, the utmost of his she-camel's pace, or power of going on]. (TA, art. ู†ุต.) b8: ุงูุณู’ุชูู‚ู’ุตูŽุขุกูŒ, metonymically, signifies (tropical:) The being niggardly, stingy, or avaricious. (Az, TA in art. ุฏู†ู‚.) b9: ุงูุณู’ุชูŽู‚ู’ุตูŽูŠู’ุชู ุงู„ู…ูŽูƒูŽุงู†ูŽ [?] i. q. ุงูุณู’ุชูŽุนู’ุฐูŽูŠู’ุชูู‡ู. (TA in art. ุนุฐู‰.) ุญูุทู’ู†ูู‰ ุงู„ู‚ูŽุตูŽุง, and ุงู„ู‚ูŽุตูŽุขุกูŽ: and ุญูŽุงุทููˆู†ูŽุง ุงู„ู‚ูŽุตูŽุขุกูŽ: &c.: see art. ุญูˆุท, and see 1 in art. ุญุจูˆ.ู‚ูุตู’ูŠูŽุง is like ุฏูู†ู’ูŠูŽุง and ุนูู„ู’ูŠูŽุง, with ูˆ changed into ู‰. (ISd in TA, voce ุจูู‚ู’ูˆูŽู‰.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b5%d9%89/?book=50
ู‚ุถ
ู‚ุถู‚ูŽุถู’ู‚ูŽุงุถูŒ, (K,) and some say ู‚ูŽุตู’ู‚ูŽุงุตูŒ, (TA,) The ุฃูุดู’ู†ูŽุงู† of Syria: (K, TA:) or the green, and lank (ุณูŽุจู’ุท), thereof: (Ibn-'Abbรกd, TA:) or a species of trees of the [kind called] ุญูŽู…ู’ุถ, (AHn, K, TA,) slender and yellow. (AHn, TA.) See ููุฑู’ุณูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b6/?book=50
ู‚ุถุฃ
ู‚ุถุฃ1 ู‚ูŽุถูุฆูŽ ุงู„ุณู‘ูู‚ูŽุขุกู, (K,) or ู‚ูŽุถูุฆูŽุชู ุงู„ู‚ูุฑู’ุจูŽุฉู, aor. ู€ูŽ inf. n. ู‚ูŽุถูŽุฃูŒ, (Az, S, O, K,) The water-skin became rotten, and fell in pieces, (Az, S, O, K, TA,) as is the case when it has been folded while damp. (TA.) You say โ†“ ุณูู‚ูŽุขุกูŒ ู‚ูŽุถูุฆูŒ (TA) and โ†“ ู‚ูุฑู’ุจูŽุฉูŒ ู‚ูŽุถูุฆูŽุฉูŒ. (Az, S, O.) b2: And ู‚ูŽุถูุฆูŽ said of a garment, (S, O, TA,) or of a rope, (K, TA,) It became old and worn out, and dissundered, (K, TA,) and rotten, (S, * O, * TA,) when said of a garment, (S, O,) from being long moist and folded: (S, O, TA:) or, said of a rope, it broke in pieces in consequence of its having been long buried in the earth. (K, TA.) b3: And ู‚ูŽุถูุฆูŽุชู ุงู„ุนูŽูŠู’ู†ู, (K, TA,) aor. and inf. n. as above, (TA,) The eye became red, and flaccid in its inner angle, and in an unsound, or a corrupt, state, (K, TA,) ulcerated, or sore. (TA.) You say โ†“ ุนูŽูŠู’ู†ูŒ ู‚ูŽุถูุฆูŽุฉูŒ. (TA.) And ููู‰โ†“ ุนูŽูŠู’ู†ูู‡ู ู‚ูุถู’ุฃูŽุฉูŒ (S, O, TA) meaning In his eye is unsoundness, or corruptness [&c.]. (S, O.) b4: and ู‚ูŽุถูุฆูŽ ุญูŽุณูŽุจูู‡ู, inf. n. ู‚ูŽุถูŽุฃูŒ (K, TA) and ู‚ูŽุถูŽุฃูŽุฉูŒ or ู‚ูŽุถูŽุขุกูŽุฉูŒ, (accord. to different copies of the K,) in the L the latter of these, and ู‚ูุถููˆู’ุกูŒ also, (TA,) His ุญูŽุณูŽุจ [or grounds of pretension to respect or honour] were unsound, (K, TA,) and faulty. (TA.) A2: ู‚ูŽุถูุฆูŽ, (El-Umawee, S, O, K,) aor. ู€ูŽ inf. n. ู‚ูŽุถู’ุกูŒ, (El-Umawee, S, O, [and the same is indicated in the K,]) He ate (El-Umawee, S, O, K) a thing; said of a man. (El-Umawee, S, O.) 4 ุงู‚ุถุฃู‡ู He gave him to eat; (S, O, K;) namely, a man: (S, O:) some say that it is with ู: (TA in this art.:) but Sh says that it is with ู‚, after mentioning ุงูุถุขู‡ as transmitted from A 'Obeyd from As (TA in art. ูุถุง.) 5 ุชูŽู‚ูŽุถู‘ูŽุคููˆุง ู…ูู†ู’ู‡ู ุฃูŽู†ู’ ูŠูุฒูŽูˆู‘ูุฌููˆู‡ู They accounted his grounds of pretension to respect or honour [too] low [for them to marry him], or [too] mean, (Ibn-Buzurj, K, TA,) and [too] faulty. (Ibn-Buzurj, TA.) b2: See also ุชูŽููŽุณู‘ูŽุฃูŽ.ู‚ูŽุถูุฆูŒ part. n. of ู‚ูŽุถูุฆูŽ; and its fem, with ุฉ: see 1, in three places.ู‚ูŽุถู’ุฃูŽุฉูŒ: see the following paragraph.ููู‰ ุนูŽูŠู’ู†ูู‡ู ู‚ูุถู’ุฃูŽุฉูŒ: see 1. b2: One says also, ู…ูŽุง ุนูŽู„ูŽูŠู’ูƒูŽ ููู‰ ู‡ูฐุฐูŽุง ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู ู‚ูุถู’ุฃูŽุฉูŒ i. e. [There is not] any disgrace [to be imputed to thee in, or in respect of, this affair]. (S, O.) And ููู‰ ุญูŽุณูŽุจูู‡ู ู‚ูุถู’ุฃูŽุฉูŒ (S, O, K) and โ†“ ู‚ูŽุถู’ุฃูŽุฉูŒ (K) [In his grounds of pretension to respect or honour is] faultiness, (S, O, K,) and unsoundness. (K.) And ู†ูŽูƒูŽุญูŽ ููู‰ ู‚ูุถู’ุฃูŽุฉู (S, O, TA) He married in a disparaging manner. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b6%d8%a3/?book=50
ู‚ุถุจ
ู‚ุถุจ1 ู‚ูŽุถูŽุจูŽู‡ู, (S, M, A, &c.,) aor. ู€ู (M, Mgh, Msb, K,) inf. n. ู‚ูŽุถู’ุจูŒ, (M, Mgh, O, Msb,) He cut it, or cut it off; (S, M, A, Mgh, O, Msb, K;) as also โ†“ ุงู‚ุชุถุจู‡ู; (M, Msb, K;) and โ†“ ู‚ุถู‘ุจู‡ู; (M, K;) [or this last is used in an intensive sense, or in relation to a number of objects:] you say, ู‚ูŽุถูŽุจูŽ ุงู„ุบูุตู’ู†ูŽ [He cut off the branch]; and ุบูุตู’ู†ู‹ุง ู…ูู†ู’ ุดูŽุฌูŽุฑูŽุฉู โ†“ ุงู‚ุชุถุจ [He cut off a branch from a tree]; and ููุถููˆู„ูŽ ุฃูŽุบู’ุตูŽุงู†ู ุงู„ุดู‘ูŽุฌูŽุฑู โ†“ ู‚ุถู‘ุจ [He cut off the redundant portions of the branches of the trees], inf. n. ุชูŽู‚ู’ุถููŠุจูŒ. (A.) A2: See also 8, in two places.A3: And ู‚ุถูŽุจูŽู‡ู, (S, O, K, JM,) aor. in this case ู‚ูŽุถูุจูŽ, (JM,) inf. n. ู‚ูŽุถู’ุจูŒ, (S, TA,) He struck him, or beat him, (i. e. a man, K,) with a ู‚ุถูŠุจ, (S, O, K, JM,) i. e. a rod, or stick, or the like. (TA.) 2 ู‚ูŽุถู‘ูŽุจูŽ see the preceding paragraph, in two places. b2: [Hence,] ู‚ุถู‘ุจ ุงู„ูƒูŽุฑู’ู…ูŽ, (S, M,) inf. n. ุชูŽู‚ู’ุถููŠุจูŒ, (S,) He cut (S, M) the branches, (S,) or some of the branches, (M,) of the grape-vine, [i. e. he pruned it,] in the days of the ุฑูŽุจููŠุน [or spring]. (S, M.) A2: And ู‚ุถู‘ุจุช ุงู„ุดู‘ูŽู…ู’ุณู, (M, O, K,) inf. n. as above; (O, K;) The sun extended its rays, or beams, (M, O, K,) like ู‚ูุถู’ุจูŽุงู† [or rods]; (M;) as also โ†“ ุชู‚ุถู‘ุจุช: (M, O, K:) used by a rรกjiz in describing the sun when it had risen appearing like a shield, without rays, or beams. (IAar, M.) 4 ุงู‚ุถุจุช ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู (M, K, * TA) The land produced, (M, TA,) or produced abundantly, (K, [but SM states that he had not found it thus expl. in any lexicon except the K,]) the plant called ู‚ูŽุถู’ุจ which is eaten when freshly cut. (M, K, TA.) 5 ุชูŽู‚ูŽุถู‘ูŽุจูŽ see 7: b2: and see also 2.7 ุงู†ู‚ุถุจ It was, or became, cut, or cut off; (S, M, O, Msb, K;) and so โ†“ ุชู‚ุถู‘ุจ [but app. in an intensive sense or said of a number of things]. (M, K.) b2: And [hence] (tropical:) He became cut off, or separated, from his companions. (A.) b3: And, said of a star, (tropical:) It darted down (TA) from its place. (S, A, O.) Dhu-r-Rummeh says, (S, A, O,) describing a wild bull [i. e. a bovine antelope], (O,) ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู ูƒูŽูˆู’ูƒูŽุจูŒ ููู‰ ุฅูุซู’ุฑู ุนููู’ุฑููŠูŽุฉูโ†“ ู…ูุณูŽูˆู‘ูŽู…ูŒ ููู‰ ุณูŽูˆูŽุงุฏู ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู ู…ูู†ู’ู‚ูŽุถูุจู [As though he were a star launched forth in the darkness of night, darting down after an evil demon]. (S, A, O.) 8 ุฅูู‚ู’ุชูŽุถูŽุจูŽ see 1, in two places. You say, ุงูู‚ู’ุชูŽุถูŽุจู’ุชูู‡ู, meaning I cut it off from the thing. (S, O.) b2: And [hence] one says, ูƒูŽุงู†ูŽ ูŠูุญูŽุฏู‘ูุซูู†ูŽุง ููู„ูŽุงู†ูŒ ููŽุฌูŽุขุกูŽ ุฒูŽูŠู’ุฏูŒ ููŽุงู‚ู’ุชูŽุถูŽุจูŽ ุญูŽุฏููŠุซูŽู‡ู, meaning ุงูู‚ู’ุชูŽุทูŽุนูŽู‡ู and ุงูู†ู’ุชูŽุฒูŽุนูŽู‡ู [i. e. Such a one was talking to us, and Zeyd came, and broke off his talk, and turned it to what was wholly different in subject, or to what had but little connection with the subject of the former discourse: an ex. of a common conventional usage of ุงู‚ุชุถุจ, mentioned in rhetorical treatises &c.; as when a poet breaks off his ู†ูŽุณููŠุจ to enter upon the main subject of his ode]. (A.) b3: And ุงู‚ุชุถุจ (tropical:) He extemporized, or uttered without having prepared it, (S, M, A, O,) speech, (S, A, O,) or a narrative, and poetry, or verses. (M.) b4: And (tropical:) He rode (S, A, K) a beast, (S,) or a she-camel, (A,) before it, or she, was trained, or broken-in; (S, A, K;) and (S, K) so โ†“ ู‚ูŽุถูŽุจูŽ, (S, O, K,) aor. ู€ูŽ (K.) And (TA) (assumed tropical:) He took from the camels, and trained, one in an untrained state; (M, K;) as also โ†“ ุงู‚ุชุถุจู‡ู. (TA.) and (assumed tropical:) He rode a young camel for a night, before it was trained. (TA.) b5: And ู‚ูŽุถู’ุจูŒ (assumed tropical:) He tasked him to do a deed, or work, before he was able to do it well. (M.) b6: And (tropical:) He slaughtered him, namely, a camel, in a state of freedom from disease and in a fat and youthful condition. (A.) ู‚ูŽุถู’ุจูŽุฉูŒ Such as are cut, and eaten in their fresh state, of plants, (M, Msb, K,) of any kind; as is said in the Bรกri'; (Msb;) a pl. [or rather coll. gen. n.] of which the sing. [or n. un.] is โ†“ ู‚ูŽุถู’ุจูŽุฉูŒ: (K:) or it signifies, (S, O, Msb,) or signifies also, (K,) [a species of trefoil, or clover; i. e.] i. q. ุฑูŽุทู’ุจูŽุฉูŒ, (S, O, Msb,) which is the same as ููุตู’ููุตูŽุฉ, (Msb,) or ู‚ูŽุชู‘ูŒ, [which is also the same,] (K,) the name by which the people of Mekkeh call ู‚ูŽุชู‘, (Fr, TA,) and (K) called in Pers\. (S, O) ุฅูุณู’ููุณู’ุช, (S, Mgh, K,) or ุฅูุณู’ุจูุณู’ุช; (O;) as also โ†“ ู‚ูŽุถู’ุจูŽุฉูŒ; (S;) or this is the sing. [or rather n. un.] of ู‚ูŽุถู’ุจูŒ, which signifies ููŽุตูŽุงููุตู [pl. of ููุตู’ููุตูŽุฉูŒ]; (M;) called ู‚ูŽุถู’ุจูŒ because it is cut. (Mgh.) b2: And Any tree of which the branches grow long and lank: (K, * TA:) ุจูŽุณูŽุทูŽุชู’ in the K is a mistranscription for ุณูŽุจูุทูŽุชู’. (TA.) b3: and Certain trees from which bows are made; (En-Nadr, O, K;) said to be of the kind called ู†ูŽุจู’ุนูŒ. (O.) AHn says that ู‚ุถุจ [accord. to the L and TA app. ู‚ูŽุถู’ุจูŒ, but accord. to a copy of the M โ†“ ู‚ูŽุถูŽุจูŒ, which I think a mistranscription,] is the name of Certain trees of the plains, or soft tracts, growing among collections of [other] trees; having leaves like those of the pear-tree, except that they are thinner, and more soft; and as trees [in general] resembling pear-trees: the camels feed upon its leaves and the extremities of its branches; but when the camel has become satiated therewith, he forsakes it for a time, for it sets his teeth on edge, and irritates his chest, and occasions him cough. (M, L, TA.) And โ†“ ู‚ูŽุถู’ุจูŽุฉูŒ [as n. un. of ู‚ูŽุถู’ุจูŒ] signifies A tree from which arrows are made: one says ุณูŽู‡ู’ู…ู ู‚ูŽุถู’ุจู [An arrow made from the species of tree called ู‚ุถุจ]; like as one says ุณูŽู‡ู’ู…ู ู†ูŽุจู’ุนู &c. (ISh, TA. [See also ู‚ูŽุถู’ุจูŽุฉูŒ below.]) b4: It is also a name applied to Portions that one has cut from branches to make thereof arrows or bows. (O, K. *) b5: See also ู‚ูŽุถููŠุจูŒ.ู‚ูŽุถูŽุจูŒ: see the next preceding paragraph.ู‚ูŽุถู’ุจูŽุฉูŒ: see ู‚ูŽุถู’ุจูŒ, in three places. b2: Also i. q. ู‚ูŽุถููŠุจูŒ (K, TA) as meaning The bow thus called: (TA:) see the latter word: or an arrow-shaft from a tree of the species called ู†ูŽุจู’ุน, whereof (ู…ูู†ู’ู‡ู [for which the CK has ููŠู‡ู]) an arrow [in the complete state] is made: pl. ู‚ูŽุถูŽุจูŽุงุชู. (M, K. [In the TA, the pl. is said to be ู‚ูŽุถู’ุจูŽุงุชูŒ, with fet-h and sukoon; but this, as pl. of a subst. of the class of ู‚ูŽุจู’ุถูŽุฉูŒ, is anomalous.]) ู‚ูุถู’ุจูŽุฉูŒ A portion of a herd of camels; and of a flock, or herd, of sheep or goats. (O, K.) A2: And Such as is slender, and light, or active; as an epithet applied to a she-camel, and in like manner to a man. (O, K. *) ู‚ูŽุถููŠุจูŒ, as an epithet applied to a branch, i. q. ู…ูŽู‚ู’ุถููˆุจูŒ [i. e. Cut off]. (M voce ููŽู†ูŽู†ูŒ, and Msb. *) b2: And [as a subst., A rod, stick, wand, branch, twig, switch, shoot, or stalk;] a ุบูุตู’ู† [i. e. branch from the stem or from another branch, of a tree], (S, M, O, Msb, K,) [and particularly] that is cut off: (M, Msb:) pl. ู‚ูุถู’ุจูŽุงู†ูŒ (S, M, O, Msb, K) and ู‚ูุถู’ุจูŽุงู†ูŒ (M, O, Msb, K, but this is less approved, TA) and ู‚ูุถูุจูŒ, and โ†“ ู‚ูŽุถู’ุจูŒ is a quasi-pl. n. (M, TA.) [Hence] one says, ู…ูŽู„ูŽูƒูŽ ุงู„ุจูุฑู’ุฏูŽุฉูŽ ูˆูŽุงู„ู‚ูŽุถููŠุจูŽ (tropical:) [lit. He became possessor of the burdeh and the rod], meaning ุงูุณู’ุชูุฎู’ู„ูููŽ [i. e. he became a successor]. (A.) b3: And A bow made of a rod, or branch, (AHn, M, K) in its complete state: (AHn, M:) or one made of a rod, or branch, not split: (M, K:) also called โ†“ ู‚ูŽุถู’ุจูŽุฉูŒ. (TA.) b4: And (assumed tropical:) The quill of a feather. (TA voce ุจูŽุทู’ู†ูŒ.) b5: And (tropical:) The virga, nervus, or yard, (AHรกt, T, K, TA,) of a bull, (AHรกt, TA,) or of a man, and of an animal other than man, (T, TA,) or of an ass, &c. (S, * TA.) b6: And (assumed tropical:) A slender arrow: pl. ู‚ูุถูุจูŒ. (As, TA.) b7: And (assumed tropical:) A slender sword; contr. of ุตูŽูููŠุญูŽุฉูŒ: pl. ู‚ูŽูˆูŽุงุถูุจู and ู‚ูุถูุจูŒ: (IAth, TA:) or (tropical:) slender as an epithet applied to a sword; (M, A, K; *) likened to the ู‚ูŽุถููŠุจ of the tree. (A.) b8: See also ู‚ูŽุงุถูุจูŒ.A2: Also (tropical:) A she-camel that has not been trained, or broken-in: (S, K:) or that has been ridden (A, M) before she has been trained, (A,) or before she has been rendered gentle: (M:) or that has not acquired expertness in being trained: and applied also to the male. (M.) ู‚ูŽุถูŽุงุจูŽุฉู ุดูŽุฌูŽุฑู, (S, M, * A, O,) and ูƒูŽุฑู’ู…ู, (A,) What falls in consecutive portions, of the extremities of the branches of trees, when they are lopped, or pruned, (S, M, * A, * O,) and of a grape-vine: (A:) or you say ู‚ูุถูŽุงุจูŽุฉู ุดูŽู‰ู’ุกู, meaning what is [or are] cut off, of a thing. (M, K.) ู‚ูŽุถู‘ูŽุงุจูŒ: see ู‚ูŽุงุถูุจูŒ. b2: Also One whose habitual work or occupation is that of cutting [app. in a general sense]. (Ham p. 490.) ู‚ูุถู‘ูŽุงุจูŒ A certain plant. (Kr, M.) ู‚ูŽุถู‘ูŽุงุจูŽุฉูŒ: see ู‚ูŽุงุถูุจูŒ. b2: One says also, ู…ูŽุง ููู‰ ููŽู…ูู‰ู‚ูŽุถู‘ูŽุงุจูŽุฉูŒ There is not in my mouth a tooth that will cut a thing so as to separate one half of it from the other half. (TA.) b3: And ุฑูŽุฌูู„ูŒ ู‚ูŽุถู‘ูŽุงุจูŽุฉูŒ (tropical:) A man who often exercises the faculty of deciding affairs; (ู‚ูŽุทู‘ูŽุงุนูŒ ู„ูู„ู’ุฃูŽู…ููˆุฑู; S, M, A, K;) possessing ability to execute, or perform, them. (S, A.) ู‚ูŽุงุถูุจูŒ and โ†“ ู‚ูŽุถููŠุจูŒ (S, M, Msb, K) and โ†“ ู‚ูŽุถู‘ูŽุงุจูŒ and โ†“ ู‚ูŽุถู‘ูŽุงุจูŽุฉูŒ and โ†“ ู…ูู‚ู’ุถูŽุจูŒ, (M, K,) as epithets applied to a sword, Very sharp, or sharply-cutting: (S, M, Msb, K:) or the first signifies [simply] cutting, or sharp: (O:) [and the last but one is doubly intensive, signifying very sharply-cutting:] the pl. (of the first, O) is ู‚ูŽูˆูŽุงุถูุจู (S, O) and [of the second] ู‚ูุถูุจูŒ. (S.) ู…ูู‚ู’ุถูŽุจูŒ and โ†“ ู…ูู‚ู’ุถูŽุงุจูŒ i. q. ู…ูู†ู’ุฌูŽู„ูŒ [as meaning A reaping-hook and also a pruning-hook]. (O, K.) b2: For the former, see also ู‚ูŽุงุถูุจูŒ.ู…ูŽู‚ู’ุถูŽุจูŽุฉูŒ A place in which grows [the species of trefoil, or clover, called] ู‚ูŽุถู’ุจ, (T, S, M, * O, * K, *) i. e. (S, K) ุฑูŽุทู’ุจูŽุฉ, which is called in Pers\. (S) ุฅูุณู’ููุณู’ุช: (S, K; and the like is said in the M:) pl. ู…ูŽู‚ูŽุงุถูุจู, and by poetic license ู…ูŽู‚ูŽุงุถููŠุจู. (O.) And A place in which grow the trees called ู‚ูŽุถู’ุจ from which bows are made. (K.) ู…ูู‚ู’ุถูŽุงุจูŒ One whose craft, or occupation, is that of cutting [app. herbage &c.]. (Ham p. 490.) b2: See also ู…ูู‚ู’ุถูŽุจูŒ.A2: And Land that produces (M, K) abundantly (K) the herbage called ู‚ูŽุถู’ุจ which is eaten when freshly cut, (M, * K, TA,) i. e. [the species of trefoil, or clover, called] ููุตู’ููุตูŽุฉ. (TA.) ู…ูŽู‚ู’ุถููˆุจูŒ [pass. part. n. of 1, q. v.; and see ู‚ูŽุถููŠุจูŒ].ุงู„ู…ูู‚ู’ุชูŽุถูŽุจู A certain metre of verse, (M, O,) the thirteenth, (O,) consisting of ููŽุงุนูู„ูŽุงุชู ู…ููู’ุชูŽุนูู„ูู†ู’, (M, O,) twice; (M;) originally ู…ูŽูู’ุนููˆู„ูŽุงุชู ู…ูุณู’ุชูŽูู’ุนูู„ูู†ู’: so called as though it were the ู…ูู†ู’ุณูŽุฑูุญ with a foot, namely, ู…ุณุชูุนู„ู†, cut off. (O.) b2: ู…ูู‚ู’ุชูŽุถูŽุจูŒ applied to verse, or poetry, and a writing, means (tropical:) Extemporized. (S, O.) b3: And ู…ูู‚ู’ุชูŽุถูŽุจูŒ ููู‰ุนูŽู…ูŽู„ู means (tropical:) Untrained in a work; (A;) or tasked to do it before he can do it well. (IDrd, S.) ู…ูู†ู’ู‚ูŽุถูุจูŒ: see its verb, 7.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b6%d8%a8/?book=50
ู‚ุถู
ู‚ุถูู‚ูŽุถููŠููŒ Lean, or light of flesh. (TA in art. ุดู„ูˆ.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b6%d9%81/?book=50
ู‚ุถู…
ู‚ุถู…1 ู‚ูŽุถูู…ูŽ He crunched, nibbled or gnawed? See ุฎูŽุถูู…ูŽ: and see also Freytag's Arab. Prov. ii. 245.ู‚ูŽุถูŽุงู…ูŒ: see ุฎูุถูŽุงู…ูŽุฉูŒ.ู…ูŽู‚ู’ุถูŽู…ูŒ: see ุฎูุถูŽุงู…ูŽุฉูŒ.ู‚ูŽุถููŠู…ูŒ as meaning A skin &c. has for pl. ุฃูŽู‚ู’ุถูู…ูŽุฉูŒ [a pl. of pauc.] and ู‚ูุถูู…ูŒ, and ู‚ูุถู’ู…ูŒ, accord. to Sb, is a quasi-pl. n., (TA,) and ู‚ูŽุถูŽู…ูŒ is a pl. [or quasi-pl. n.] thereof as meaning a white skin upon which one writes. (S, K.) See an ex. of ู‚ูุถูู…ูŒ voce ุนูŽุณููŠุจูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b6%d9%85/?book=50
ู‚ุถู‰
ู‚ุถู‰1 ู‚ูŽุถูŽู‰ He finished a thing entirely, by word, or by deed. This is the primary meaning. (Bd, ii. 111.) By word, as in ูˆูŽู‚ูŽุถูŽู‰ ุฑูŽุจู‘ููƒูŽ (Idem, ibid.) And thy Lord hath commanded decisively. (Idem, xvii. 24.) And by deed, as in ููŽู‚ูŽุถูŽุงู‡ูู†ู‘ูŽ ุณูŽุจู’ุนูŽ ุณูŽู…ูฐูˆูŽุงุชู [Kur, xli. 11, And he completed them seven heavens]. (Idem, ii. 11.) b2: And He (God) desired a thing so as to necessitate its being. (Idem, ii. 11.) b3: ุฅูุฐูŽุง ู‚ูŽุถูŽู‰ ุฃูŽู…ู’ุฑู‹ุง, [Kur, ii. 111,] When He (God) desireth a thing to be. (Bd, Jel.) b4: [Thus it signifies He decreed a thing; ordained it; pronounced it; or decided it judicially.] b5: ู‚ูŽุถูŽู‰ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู, aor. ู‚ูŽุถูู‰ูŽ, inf. n. ู‚ูŽุถูŽุขุกูŒ &c., He decided judicially, or judged, against him; and ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ุฎูŽุตู’ู…ูŽูŠู’ู†ู between the two litigants. (TA.) See ู‚ูŽุฏู’ุฑูŒ. b6: [He completed; accomplished; or fully performed; a thing.] b7: ู‚ูŽุถูŽู‰ He attained, or obtained, or accomplished, his want. (Msb.) b8: [He paid, discharged, or satisfied, a debt, due, claim, or demand.] b9: ู‚ูŽุถูŽูŠู’ุชูู‡ู ุญูŽู‚ู‘ูŽู‡ู I gave him [or paid him] his due, (Msb,) fully. (Har, p. 22.) b10: ู‚ูŽุถูŽู‰ ุนูŽู†ู’ู‡ู (S, K, in art. ุฌุฒู‰, &c.) He, or it, payed; or made, or gave, or rendered, satisfaction; for him. (TK in that art.) And followed by ุดูŽูŠู’ุฆู‹ุง [He paid a thing for him, or in his stead; gave, or rendered, it as a satisfaction; lit. and fig.] (S, TA in that art., and Bd in ii. 45.) See ุฌูŽุฒูŽู‰ ุนูŽู†ู’ู‡ู; and see a verse cited voce ุฏูŽุงู†ูŽ, in art. ุฏูŠู†. b11: He finished doing a thing: he finished his prayer. (TA.) He performed, fulfilled, or accomplished, the pilgrimage, syn. ุฃูŽุฏู‘ูŽู‰, (Msb,) and the religions rites and ceremonies of the pilgrimage, (Bd, Jel in ii. 196,) syn. ู‚ูŽุถูŽู‰ูŽ ุจูู‡ู. (Jel, ibid, Msb.) b12: You also say, ุญูŽูƒูŽู…ูŽ ุจูู‡ู He decreed it; &c.; like ุญูŽูƒูŽู…ูŽ ุจูู‡ู: see an ex. voce ุณูู„ู’ุทูŽุงู†ูŒ. b13: ู‚ูŽูˆู’ู„ูู‡ู ู…ูŽู…ู‘ูŽุง ูŠูŽู‚ู’ุถูู‰ ุงู„ุนูŽุฌูŽุจูŽ [His saying such a thing is of the things that induce wonder in the utmost degree]. (TA in art. ุฌู„ุจ.) See Har, p. 22. b14: ูˆูŽู‚ูŽุถูŽูŠู’ู†ูŽุง ุฅูู„ูŽู‰ ุจูŽู†ูู‰ ุฅูุณุฑุงุฆููŠู„ูŽ (Kur, xvii. 4): see ุฅูู„ูŽู‰. b15: ู‚ูŽุถููˆูŽ: see ุบูŽุฒููˆูŽ, and ู‡ูŽูŠูุคูŽ, and ุจูุทูุขู†ูŽ; and see ุทูŽู…ูุนูŽ in the S.3 ู‚ูŽุงุถูŽุงู‡ู He cited him before a judge. (TA.) 5 ุชูŽู‚ูŽุถู‘ูŽู‰ูŽ see 7.6 ุชูŽู‚ุงูŽุถูŽุงู‡ู ุงู„ุฏู‘ูŽูŠู’ู†ูŽ He took, or received, from him the debt. (M, K.) b2: See 10. b3: and see ุชูŽุดูŽุงุฑูŽูŠูŽุง. 7 ุงู†ู‚ุถู‰ and โ†“ ุชู‚ุถู‘ู‰It passed away; came to an end, or to nought; became cut off. (K, TA.) 8 ุงูู‚ู’ุชูŽุถูŽู‰ ูƒูŽุฐูŽุง It required such a thing: it required the inference of such a thing: it necessarily implied, or involved, such a thing as its consequence or concomitant; it required such a thing to be conceded; it necessitated such a thing. b2: ุงูู‚ู’ุชูŽุถูŽุงู‡ู ุญูŽู‚ู‘ูŽู‡ู He demanded of him his due. (MA.) b3: ุฅูู‚ู’ุชูŽุถูŽูŠู’ุชู ู…ูู†ู’ู‡ู ุญูŽู‚ู‘ูู‰I took, or received, from him my due. (Mgh, Msb.) 10 ุงูุณู’ุชูŽู‚ู’ุถูŽูŠู’ุชูŽู‡ู I demanded of him the giving [or payment] of my due, (Msb, K, *) or debt; (K;) and in like manner ุฏูŽูŠู’ู†ูู‰ โ†“ ุชูŽู‚ูŽุงุถูŽูŠู’ุชูู‡ู and ุจูุฏูŽูŠู’ู†ูู‰. (Mgh.) ู‚ูŽุถูŽุขุกูŒ a term of the law; opposed to ุฃูŽุฏูŽุขุกูŒ, which see: and see an ex. cited voce ุตูŽุญู‘ูŽ. b2: A decree; an ordinance; a sentence, or a judicial decision. See ุนููˆุฏูŒ, ุญููƒู’ู…ูŒ and ุฏููŠู†ูŒ. b3: ู‚ูŽุถูŽุขุกูŒ The exercise of the office of a kรกdee. [You say]ุงู„ู‚ูŽุถูŽุขุกู ุฌูŽู…ู’ุฑูŒ [meaning, the exercise of the office of a Kรกdee is one that often leads to hell]. (L, art. ุนูˆุฏ.) ู‚ูŽุถููŠู‘ูŽุฉูŒ A thing; an affair; a matter; a case; an event; an action: significations well known, but not found by me in any classical writing, nor in any lexicon, excepting as implied when the word is used in explanations: syn. ุฃูŽู…ู’ุฑูŒ and ุดูŽุฃู’ู†ูŒ. b2: A case of law. (L in art. ุฌู‡ุฏ.) b3: ู‚ูŽุถููŠู‘ูŽุฉูŒ ูƒูู„ู‘ููŠู‘ูŽุฉูŒ [A universal or general prescript, rule, or canon]. (Kull, voce ู‚ูŽุงุนูุฏูŽุฉ, p. 290; KT, in explanation of the same word.) b4: ู‚ูŽุถููŠู‘ูŽุฉูŒ in logic, A proposition.ู…ูู‚ู’ุชูŽุถูŽู‰[Exigence.] b2: ู…ูู‚ู’ุชูŽุถูŽู‰ ุงู„ู„ู‘ูŽูู’ุธู That which the word, or expression, indicates. (ElFรกrรกbee, Msb, voce ู…ูุนู’ู†ู‹ู‰.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b6%d9%89/?book=50
ู‚ุท
ู‚ุท1 ู‚ูŽุทู‘ูŽู‡ู, aor. ู€ู (S, M,) inf. n. ู‚ูŽุทู‘ูŒ, (M, K,) He cut it, in a general sense: (M, K:) or he cut it, meaning a hard thing, such as a ุญูู‚ู‘ุฉ [or box], (Lth, M, K,) and the like, (M,) in a good form, or fashion, like as a man cuts a reed upon a bone; (Lth;) and โ†“ ุชูŽู‚ู’ุทููŠุทูŒ, also, [inf. n. of ู‚ุทู‘ุทู‡ู,] signifies the cutting a ุญูู‚ู‘ูŽุฉ, (K, TA,) and making it even: (TA:) or ู‚ูŽุทู‘ูŽู‡ู signifies he cut it breadthwise, across, or crosswise; (S, M, O, K;) he so separated it; (Kh, S;) opposed to ู‚ูŽุฏู‘ูŽู‡ู, (S, TA,) which signifies he cut it in halves lengthwise, like as one cuts a strap or thong: (TA:) and โ†“ ุงู‚ุชุทู‘ู‡ู signifies the same. (M, K. *) You say, ู‚ูŽุทู‘ูŽ ุงู„ู‚ูŽู„ูŽู…ูŽ, (S, Msb,) aor. as above, (K,) and so the inf. n., (Msb,) He nibbed the reed for writing; cut off its head breadthwise, across, or crosswise. (S, * Msb.) And ู‚ูŽุทู‘ูŽ ุงู„ุจูŽูŠู’ุทูŽุงุฑู ุญูŽุงููุฑูŽ ุงู„ุฏู‘ูŽุงุจู‘ูŽุฉู The farrier pared, and made even, the hoof of the beast of carriage. (TA.) A2: ู‚ูŽุทุทูŽ ุงู„ุดู‘ูŽุนูŽุฑู, (S, M, K,) with the reduplication made manifest, (S, M,) and ู‚ูŽุทู‘ูŽ, aor. ู€ูŽ (M, Msb, K,) and, of the latter, ูŠูŽู‚ูุทู‘ู also, [contr. to the general rule,] (Msb,) inf. n., of the former, ู‚ูŽุทู‘ูŒ, (M, TA,) which is extr., (M,) and of the latter, (M, TA,) ู‚ูŽุทูŽุทูŒ and ู‚ูŽุทูŽุงุทูŽุฉูŒ, (M, K,) The hair was, or became, [frizzled, or] very crisp, very curly, or much twisted, and contracted: (S, * Msb:) or like that of the ุฒูŽู†ู’ุฌูู‰ู‘: (Msb:) or crisp, curly, or twisted, and contracted, and short. (M, K.) A3: ู‚ูŽุทู‘ูŽ ุงู„ุณู‘ูุนู’ุฑู, (S, M, Msb, K,) aor. ู€ู (S, K,) with kesr, (S, TA,) or ูŠูŽู‚ูุทู‘ู, (M, Msb,) the verb being co-ordinate to ู‚ูŽุชูŽู„ูŽ, [contr. to the general rule,] (Msb) inf. n. ู‚ูŽุทู‘ูŒ (S, M, Msb, K) and ู‚ูุทููˆุทูŒ; (M, K;) as also ู‚ูุทู‘ูŽ, with damm; (Fr, K;) The price was, or became, dear, (S, M, Msb, K,) and high: (Msb:) Sh thought this explanation to be wrong, and the meaning to be the price flagged; but Az says, that in this he was mistaken. (TA.) b2: ู‚ูŽุทู‘ูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุงู„ุณู‘ูุนู’ุฑูŽ God made the price to be, or become, dear. (Fr. TA.) 2 ู‚ูŽุทู‘ูŽู‘ see 1, first sentence.7 ุงู†ู‚ุทู‘ quasi-pass. of ู‚ูŽุทู‘ูŽู‡ู as explained in the first sentence of this art.; It was, or became, cut; &c.; and so โ†“ ุงู‚ุชุทู‘. (M, TA.) 8 ุฅูู‚ู’ุชูŽุทูŽ3ูŽ see 1, first sentence: and see also 7.R. Q. 1 ู‚ูŽุทู’ู‚ูŽุทูŽุชู ุงู„ุณู‘ูŽู…ูŽุขุกู The sky let fall rain, (Az, S, M,) or hail, (M,) such as is termed ู‚ูุทู’ู‚ูุทูŒ: (Az, S, M:) or the sky rained. (K.) ู‚ูŽุทู’, signifying ุญูŽุณู’ุจู, [explained in exs. here following,] (Lth, S, M, Msb, Mughnee, K,) i. e., (S,) denoting the being satisfied, or content, (Sb, S, M, Msb,) with a thing, (Msb,) is thus written, with fet-h to the ู‚, and with the ุท quiescent, (Sb, S, M, Msb, * Mughnee,) like ุนูŽู†ู’; (K;) and also, (Sb, M, K,) sometimes, (Sb, M,) โ†“ ู‚ูŽุทู, (Sb, M, K,) with tenween, mejroor; (K;) and โ†“ ู‚ูŽุทูู‰ [distinguished from ู‚ูŽุทูู‰ in the next sentence]; (Sb, M, K;) but the term โ€œ mejroor โ€ is here used contr. to the rules of grammar, as it denotes that ู‚ุท is decl., whereas it is not. (MF.) It is used as a prefixed noun: you say, ู‚ูŽุทู’ูƒูŽ ู‡ูฐุฐูŽุง ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู Thy sufficiency [meaning sufficient for thee] is this thing; syn. ุญูŽุณู’ุจููƒูŽ; (Lth, S, Mughnee; *) and like it is ู‚ูŽุฏู’: (Lth:) and you also say, using it as a prefixed n., ู‚ูŽุทู’ู†ูู‰ My sufficiency; syn. ุญูŽุณู’ุจูู‰; (Lth, S, * Mughnee;) like ู‚ูŽุฏู’ู†ูู‰; introducing ู†, (Lth, S, TA,) as in ุนูŽู†ู‘ูู‰ and ู…ูู†ู‘ูู‰ and ู„ูŽุฏูู†ู‘ูู‰, contr. to rule, for the reason which has been explained in treating of ู‚ูŽุฏู’, (S, TA,) to preserve the original quiescence of the ุท; (Mughnee;) and ู‚ูŽุทูู‰; (S, Msb, Mughnee;) and โ†“ ู‚ูŽุทู; (S;) and โ†“ ู‚ูŽุทูŽุงุทู, (S, M, K,) like ู‚ูŽุทูŽุงู…ู, (S, K,) indecl.; (M;) as signifying ุญูŽุณู’ุจูู‰: (S, M, Msb, Mughnee, K:) and, as is said in the Moo'ab, ู‚ูŽุทู’ ุนูŽุจู’ุฏู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุฏูุฑู’ู‡ูŽู…ูŒ The sufficiency of 'Abd-Allah is a dirhem; [and the like is said by Lth and in the Mughnee;] pausing upon the ุท, and making ู‚ุท to govern a gen. case [as it does virtually in the preceding instances]; and the Basrees say, that this is the right mode, as meaning the like of ุญูŽุณู’ุจู ุฒูŽูŠู’ุฏูุฏูุฑู’ู‡ูŽู…ูŒ and ูƒูŽูู’ู‰ูŽ ุฒูŽูŠู’ุฏู ุฏูุฑู’ู‡ูŽู…ูŒ: (K:) or some say ู‚ูŽุทู’, with jezm; and some say โ†“ ู‚ูŽุทู, making it inded. with damm for its termination; each governing what follows it in the gen. case. (M.) b2: It is also a verbal noun, signifying ูŠูŽูƒู’ููู‰ [It suffices, or will suffice; or it is, or will be, sufficient]; and when this is the case, you say, ู‚ูŽุทู’ู†ูู‰, (Mughnee, K,) like as you say, ูŠูŽูƒู’ูููŠู†ูู‰ [It suffices me, or will suffice me]; (Mughnee;) or ูƒูŽููŽุงู†ูู‰ [which means, emphatically, it suffices me], accord. to the Koofees; (Lth;) which is also allowable when ู‚ูŽุทู’ is equivalent to ุญูŽุณู’ุจู [as we have observed above]: (Mughnee:) and you say also, ู‚ูŽุทู’ูƒูŽ, meaning ูƒูŽููŽุงูƒูŽ [emphatically It suffices thee]: and ู‚ูŽุทูู‰, meaning ูƒูŽููŽุงู†ูู‰ [emphatically It suffices me]: (K:) so in the copies of the K; [in the CK, erroneously, ู‚ูŽุทู‘ูŽู†ูู‰;] but [it seems that it should be ู‚ูŽุทู’ู†ูู‰; for] it is said in the Mughnee and its Expositions, that in this last case the addition of the ู† is indispensable: (MF:) and some say, ู‚ูŽุทู’ ุนูŽุจู’ุฏูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุฏูุฑู’ู‡ูŽู…ูŒ [A dirhem suffices, or will suffice, 'Abd-Allah (in the CK, erroneously, ู‚ูŽุทู‘ู)]; making it to govern the accus. case [as it does virtually in preceding instances]: and some add ู†, saying, ุนูŽุจู’ุฏูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุฏูุฑู’ู‡ูŽู…ูŒ โ†“ ู‚ูŽุทู’ู†ู [meaning the same]: (Lth, K:) [hence,] some say, that [ู‚ูŽุทู’ู† in] ู‚ูŽุทู’ู†ูู‰ is a word originally thus formed without any augmentation, like [ุญูŽุณู’ุจ in] ุญูŽุณู’ุจูู‰; (M;) [but J says,] if the ู† in ู‚ูŽุทู’ู†ูู‰ belonged to the root of the word, they had said ู‚ูŽุทู’ู†ููƒูŽ, which is not known. (S.) b3: It is also syn. with ุญูŽุณู’ุจู in the phrase ู…ูŽุง ุฑูŽุฃูŽูŠู’ุชูู‡ู ุฅูู„ู‘ูŽุง ู…ูŽุฑู‘ูŽุฉู‹ ูˆูŽุงุญูุฏูŽุฉู‹ ููŽู‚ูŽุทูŒ [I have not seen him, or it, save once, and that was a thing sufficient or that was enough]: (S, Msb: *) or, as is said in the Mutowwel, ู‚ูŽุทู’ in ููŽู‚ูŽุทู’ is a verbal noun, meaning abstain thou [from further questioning, or the like], as though it were the complement of a condition suppressed [such as โ€œ the case being so โ€]: or, as is said in the Mesรกรฏl of Ibn-Es-Seed, the ู is properly prefixed because the meaning is and I was satisfied, or content, therewith; so that the ู is a conjunction: (from a marginal note in a copy of the Mughnee:) [it therefore virtually signifies and no more; or only; and thus it may often be rendered: and this explains what here follows:] when ู‚ูŽุท is used to denote paucity, (M, K,) which is said by El-Hareeree, in the Durrah, to be only in negative phrases, (MF,) it is [written ู‚ูŽุทู’,] with jezm, (M, K,) and without teshdeed: (M:) you say, ู…ูŽุง ุนูู†ู’ุฏูŽูƒูŽ ุฅูู„ู‘ูŽุง ู‡ูฐุฐูŽุง ู‚ูŽุทู’ [which may be rendered Thou hast not save this only]: but when it is followed by a conjunctive ุง, it is with kesr; [as in the saying,] ู…ูŽุง ุนูŽู„ูู…ู’ุชู ุฅูู„ู‘ูŽุง ู‡ูฐุฐูŽุง ู‚ูŽุทู ุงู„ูŠูŽูˆู’ู…ูŽ [virtually mean-ing I knew not, or, emphatically, know not, save this only, to-day]: (K:) and also, (K,) when thus using it, (M,) you say, ู…ูŽุง ู„ูŽู‡ู ุฅูู„ู‘ูŽุง ุนูŽุดูŽุฑูŽุฉูŒ ู‚ูŽุทู’ ูŠูŽุงููŽุชูŽู‰ [likewise virtually meaning He has not save ten only, O young man], without teshdeed, and with jezm; and โ†“ ู‚ูŽุทู‘ู, with teshdeed and khafd; (Lh, M, K;) the kesreh of the latter, in a case of this kind, being to distinguish the ู‚ูŽุทู‘ which denotes [paucity of] number from ู‚ูŽุทู‘ู, which denotes time. (Lth.) A2: See also ู‚ูŽุทู‘ู, first sentence.ู‚ูุทู’: see ู‚ูŽุทู‘ู.ู‚ูŽุทู: see ู‚ูŽุทู’: A2: and see also ู‚ูŽุทู‘ู.ู‚ูŽุทู: see ู‚ูŽุทู’.ู‚ูุทู: see ู‚ูŽุทู‘ู.ู‚ูŽุทู: see ู‚ูŽุทู’.ู‚ูŽุทู‘ูŽ: see ู‚ูŽุทู‘ู.ู‚ูŽุทู‘ู is an adv. noun, (Mughnee,) [generally] denoting time, (S, M, Mughnee,) or past time, (Msb, K,) used to include all past time; (Lth, Mughnee;) as also โ†“ ู‚ูุทู‘ู, (S, M, Mughnee, K,) the former vowel being assimilated to the latter; (S, Mughnee;) and โ†“ ู‚ูŽุทู, (S, M, Mughnee, K,) and โ†“ ู‚ูุทู; (S, Mughnee, * K;) and some say โ†“ ู‚ูŽุทู’, (S, Mughnee,) whence ู‚ูŽุทู is formed, by making its termination similar to that of the primary form ู‚ูŽุทู‘ู, to show its origin; (S, M;) or this would be better than ู‚ูŽุทู; (M;) and โ†“ ู‚ูุทู’, (S, M, Mughnee, *) like ู…ูุฐู’, which is rare: (S, M:) of all these, the first is the most chaste: (Mughnee:) when time is meant by it, it is always with refa, without tenween: (K:) or one says also โ†“ ู‚ูŽุทู‘ู, (M, Mughnee, K,) with kesr and teshdeed to the ุท, (M, K,) accord. to IAar; (M;) and โ†“ ู‚ูŽุทู‘ูŽ, with fet-h and teshdeed to the ุท; (M, * K;) as well as with damm to the ุท without teshdeed. (K [in some copies of which is here added, โ€œand with refa to the ุท; โ€ to which is further added in the CK, โ€œwithout teshdeed: โ€ but I find two copies without any addition of this redundant kind: for by โ€œ refa โ€ is here meant, as in a former instance, โ€œdamm; โ€though improperly, as the word is indecl.]) Yousay, ู…ูŽุง ุฑูŽุฃูŽูŠู’ุชูู‡ู ู‚ูŽุทู‘ู &c. [I have not seen him, or it, ever, or hitherto]; (S, M, K;) and ู…ูŽุง ููŽุนูŽู„ู’ุชูู‡ู ู‚ูŽุทู‘ูŽ [I have not done it ever, or hitherto]; (Msb, Mughnee;) i. e., in the time that is past; (Msb, K;) or in what has been cut off of my life; (Mughnee, K;) its derivation being from ู‚ูŽุทูŽุทู’ุชู meaning โ€œ I cut; โ€ for the past is cut off from the present and the future; and it is indecl. because it implies the meaning of ู…ูุฐู’ and ุฅูู„ูŽู‰; its meaning being ู…ูุฐู’ ุฃูŽู†ู’ ุฎูู„ูู‚ู’ุชู ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ุขู†ูŽ [since my being created until now]; and with a vowel for its termination to prevent the occurrence of two quiescent letters together; (Mughnee;) and it is with refa [meaning damm for its termination] because it is like ู‚ูŽุจู’ู„ู and ุจูŽุนู’ุฏู: (Lth:) accord. to Ks, (S,) ู‚ูŽุทู‘ู is a contraction of ู‚ูŽุทูŽุทู: (S, M:) Sb says, that it denotes ุงู„ุฅูู†ู’ุชูู‡ูŽุขุก; [app. meaning that it signifies abstain thou from further questioning, or the like; for El-Hareeree says, in the Durrah, that ู‚ูŽุทู‘ู and ู‚ูŽุทู’ both signify the same as ุญูŽุณู’ุจู;] and that it is indecl., with damm for its termination, like ุญูŽุณู’ุจู. (M.) You say also, ู…ูŽุง ููŽุนูŽู„ู’ุชู ู‡ูฐุฐูŽุง ู‚ูŽุทู’ ูˆูŽู„ูŽุง ู‚ูŽุทู‘ู [app. meaning I have not done this alone, nor ever]: (K, TA: [in the CK ู‚ูŽุทู‘ู ูˆู„ุง ู‚ูุทู, but]) the former ู‚ุท is with jezm to the ุท, and the latter is with teshdeed and damm to the ุท. (TA.) And ูŠูŽุง ููŽุชูŽู‰ โ†“ ู…ูŽุง ุฒูŽุงู„ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ู‡ูฐุฐูŽุง ู…ูุฐู’ ู‚ูุทู‘ูŽ [He, or it, has not ceased to be after this manner during all past time, O young man]; with damm to the ู‚, and with teshdeed. (Lh, M.) It is used only in negative phrases relating to past time; the saying of the vulgar ู„ูŽุง ุฃูŽูู’ุนูŽู„ูู‡ู ู‚ูŽุทู‘ู [meaning I will not do it ever] being incorrect; (Mughnee, K; [in the CK ู‚ูŽุทู]) for with respect to the future you say ุนูŽูˆู’ุถู (TA) [or ุฃูŽุจูŽุฏู‹ุง]: or it is mostly so used, accord. to Ibn-Mรกlik: (MF:) but it occurs after an affirmative phrase in places in El-Bukhรกree, (K,) in his Saheeh; (TA;) for ex., ุฃูŽุทู’ูˆูŽู„ู ุตูŽู„ูŽุงุฉู ุตูŽู„ู‘ูŽูŠู’ุชูู‡ูŽุง ู‚ูŽุทู‘ู [The longest prayer which I have prayed ever]: and in the Sunan of Aboo-Dawood; ุชูŽูˆูŽุถู‘ูŽุฃูŽ ุซูŽู„ูŽุงุซู‹ุง ู‚ูŽุทู‘ู [He performed the ูˆูุถููˆู’ุก three times ever]: and Ibn-Mรกlik asserts it to be right, and says that it is one of the things which have been unperceived by many of the grammarians: (K:) El-Karmรกnee, however, interprets these instances as though they were negative. (TA.) ู‚ูŽุทู‘ู: see ู‚ูŽุทู’, near the end of the paragraph: A2: and see also ู‚ูŽุทู‘ู, in the first sentence.ู‚ูุทู‘ู: see ู‚ูŽุทู‘ู, in two places.ุดูŽุนูŽุฑูŒ ู‚ูŽุทู‘ูŒ, and โ†“ ู‚ูŽุทูŽุทูŒ, (M, Msb, K,) and โ†“ ู‚ูŽุทูุทูŒ, (TA,) Crisp, curly, or twisted and contracted, and short, hair: (M, K:) or hair that is very crisp, very curly, or much twisted and contracted: or, accord. to the T, โ†“ ู‚ูŽุทูŽุทูŒ meanshair of the ุฒูŽู†ู’ุฌูู‰ู‘: (Msb:) or you say, โ†“ ุฌูŽุนู’ุฏูŒ ู‚ูŽุทูŽุทูŒ, meaning very crisp, very curly, or much twisted and contracted. (S.) b2: ุฑูŽุฌูู„ูŒ ู‚ูŽุทู‘ูŒ, and โ†“ ู‚ูŽุทูŽุทูŒ, (Msb,) or ุฑูŽุฌูู„ูŒ ู‚ูŽุทู‘ู ุงู„ุดู‘ูŽุนูŽุฑู, and โ†“ ู‚ูŽุทูŽุทู ุงู„ุดู‘ูŽุนูŽุฑู, (S, M, K,) A man whose hair is crisp, curly, or twisted and contracted, and short: (M, K:) or whose hair is very crisp, very curly, or much twisted and contracted; (S, * Msb;) as also โ†“ ู‚ูุทูŽุงุทูŒ: (K: accord. to some copies; but accord. to other copies, as a pl. in this sense: [the reading of the latter is more probably correct, and is that of the TA:]) or beautifully crisp or curly or twisted and contracted: (TA:) the pl. [of ู‚ูŽุทู‘ูŒ] is ุฃูŽู‚ู’ุทูŽุงุทูŒ [a pl. of pauc.] and ู‚ูŽุทู‘ููˆู†ูŽ and ู‚ูุทูŽุงุทูŒ; and [of โ†“ ู‚ูŽุทูŽุทูŒ] ู‚ูŽุทูŽุทููˆู†ูŽ: (M, K:) the epithet applied to a woman is ู‚ูŽุทู‘ูŽุฉูŒ, and โ†“ ู‚ูŽุทูŽุทูŒ without ุฉ. (M, Msb.) A2: See also โ†“ ู‚ูŽุงุทู‘ูŒ.ู‚ูุทู‘ูŒ A slice cut off (ุดูŽู‚ููŠู‚ูŽุฉูŒ), of a melon or other thing. (A, TA.) b2: (tropical:) A portion, share, or lot, (M, A, Msb, K,) of gifts, (A, TA,) &c. (TA.) Hence the saying in the Kur, [xxxviii. 15,] ุฑูŽุจู‘ูŽู†ูŽุง ุนูŽุฌู‘ูู„ู’ ู„ูŽู†ูŽุง ู‚ูุทู‘ูŽู†ูŽุง ู‚ูŽุจู’ู„ูŽ ูŠูŽูˆู’ู…ู ุงู„ุญูุณูŽุงุจู (tropical:) [O our Lord, hasten to us our portion before the day of reckoning]: accord. to some, our portion of punishment: but accord. to Sa'eed Ibn-Jubeyr, it means, of Paradise. (TA.) b3: (assumed tropical:) A writing; (Fr, S, Msb;) [such as that of a man's works;] and hence, accord. to Fr, the words of the Kur cited above; those words being said in derision: (TA:) or a writing of reckoning: (M, K:) or a written obligation: (M:) or it signifies also a written obligation binding one to give a gift or present; (S, K, TA;) and hence the saying in the Kur cited above: (S:) pl. ู‚ูุทููˆุทูŒ: (S, M, Msb, K:) which Az explains as meaning gifts, and stipends; so called because they were issued written in the form of notes and statements of obligation upon cut pieces of paper or the like. (TA.) b4: (assumed tropical:) An hour, or a portion, (ุณูŽุงุนูŽุฉ,) of the night. (M, K.) You say ู…ูŽุถูŽู‰ ู‚ูุทู‘ูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู (assumed tropical:) [An hour, or a portion, of the night passed]. (Th, M.) A2: A male cat: (S, M, Msb, K:) the female is called ู‚ูุทู‘ูŽุฉูŒ: (Lth, S, M, Msb:) Kr disallowed this latter; and IDrd says, I do not think it to be genuine Arabic; (M;) but to this it is objected that it occurs in traditions: (MF:) the pl. is ู‚ูุทูŽุงุทูŒ (S, M, Msb, K) and ู‚ูุทูŽุทูŽุฉูŒ, (M, K,) or ู‚ูุทูŽุทูŒ. (Msb.) ู‚ูŽุทูŽุทูŒ: see ู‚ูŽุทู‘ูŒ, throughout.ู‚ูŽุทูุทูŒ: see ู‚ูŽุทู‘ูŒ.ู‚ูุทู‘ูŽุฉูŒ [A mode, or manner, of cutting a thing, such as the extremity of the nib of a writingreed]: see an ex. voce ุณูู†ู‘ูŒ (near the end of the paragraph).ู‚ูŽุทู’ู†ู: see ู‚ูŽุทู’.ู‚ูŽุทูู‰: see ู‚ูŽุทู’.ู‚ูŽุทูŽุงุทู: see ู‚ูŽุทู’.ู‚ูุทูŽุงุทูŒ: see ู‚ูŽุทู‘ูŒ.ู‚ูŽุทู‘ูŽุงุทูŒ A ุฎูŽุฑู‘ูŽุงุท [q. v.] who makes [the small boxes of wood or the like called] ุญูู‚ูŽู‚ [pl. of ุญูู‚ู‘ูŽุฉ]. (S, O, K.) [See 1, first sentence.]ู‚ูุทู’ู‚ูุทูŒ Small rain; (M, K;) resembling ุดูŽุฐู’ุฑ [q. v.]: (M:) or the smallest of rain; the next above which is termed ุฑูŽุฐูŽุงุฏูŒ; the next above this, ุทูŽุดู‘ูŒ; [but see this last term;] the next above this, ุจูŽุบู’ุดูŒ; and the next above this, ุบูŽุจู’ูŠูŽุฉูŒ: (Az, S:) or rain falling continuously, in large drops: (Lth, K:) or hail: (K:) or small hail, (M, O, K,) which is imagined to be hail or rain. (O.) ุณุนู’ุฑูŒ ู‚ูŽุงุทู‘ูŒ A dear price; as also โ†“ ู…ูŽู‚ู’ุทููˆุทูŒ, (M, K,) and โ†“ ู‚ูŽุทู‘ูŒ, (K,) and โ†“ ู‚ูŽุงุทูุทูŒ. (IAar, K.) You say, ูˆูŽุฑูŽุฏู’ู†ูŽุง ุฃูŽุฑู’ุถู‹ุง ู‚ูŽุงุทู‘ู‹ุง ุณูุนู’ุฑูู‡ูŽุง We arrived at a land of dear prices. (S, TA.) ู‚ูŽุงุทูุทูŒ: see ู‚ูŽุงุทู‘ูŒ.ู…ูŽู‚ูŽุทู‘ูŒ [in the CK erroneously ู…ูู‚ูŽุทู‘] The place of ending of the extremities of the ribs of a horse: (M, K:) or the extremity of the rib, projecting over the belly: (K in art. ุดุฑุณู:) or the place of ending of the ribs of a horse: (TA:) ู…ูŽู‚ูŽุงุทู‘ู [is the pl., signifying, as explained in the S, in art. ุดุฑุณู, the extremities of the ribs, projecting over the belly: or it] signifies the two extremities of the belly of a horse, whereof one is at the sternum (ุงู„ู‚ูŽุตู‘), and the other at the pubes. (En-Nadr.) ู…ูู‚ูŽุทู‘ูŽุฉูŒ The thing upon which the reed for writing is nibbed; (S;) [generally made of bone or ivory;] a small bone upon which the writer nibs his reeds for writing; (K;) a small bone which is found with the sellers of paper, upon which they cut the extremities of the reeds for writing. (Lth.) ู…ูŽู‚ู’ุทููˆุทูŒ: see ู‚ูŽุงุทู‘.ุณูŽู…ูŽุขุกูŒ ู…ูู‚ูŽุทู’ู‚ูุทูŽุฉูŒ A sky letting fall rain such as is called ู‚ูุทู’ู‚ูุทูŒ. (Az, S.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b7/?book=50
ู‚ุทุจ
ู‚ุทุจ1 ู‚ูŽุทูŽุจูŽ, (K, TA,) aor. ู€ู inf. n. ู‚ูŽุทู’ุจูŒ, (TA,) He collected a thing, brought it, gathered it, or drew it, together: (K, TA:) this is the primary signification. (O.) b2: [Hence] one says, ู‚ูŽุทูŽุจูŽ ุงู„ุญูู…ูŽุงุฑู ุนูŽุงู†ูŽุชูŽู‡ู i. e. (tropical:) [The wild ass] collected [his herd of wild she-asses]. (A: there distinguished as tropical.) b3: And ู‚ูŽุทูŽุจูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู, [ุฃูŽู†ู’ููุณูŽู‡ูู…ู’ being app. understood,] and โ†“ ุงู‚ุทุจ, (assumed tropical:) The people, or party, assembled themselves together, or congregated, (O, K, TA,) and were guests, and mixed together. (TA.) b4: And ู‚ูŽุทูŽุจูŽ, (A, K,) aor. ู€ู inf. n. ู‚ูŽุทู’ุจูŒ and ู‚ูุทููˆุจูŒ; (K, TA;) and โ†“ ู‚ุทู‘ุจ, (K,) inf. n. ุชูŽู‚ู’ุทููŠุจูŒ; (TA;) He contracted the part between his eyes; (A, K;) and grinned, or displayed his teeth, frowning, or contracting his face, and looking sternly, austerely, or morosely; (K, TA;) by reason of drink, &c.: (TA:) or ู‚ูŽุทูŽุจูŽ ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุนูŽูŠู’ู†ูŽูŠู’ู‡ู, (S, O, Msb,) aor. ู€ู inf. n. ู‚ูŽุทู’ุจูŒ, (Msb,) he contracted the part between his eyes: (S, O, Msb:) and ูˆูŽุฌู’ู‡ูŽู‡ู โ†“ ู‚ุทู‘ุจ, inf. n. ุชูŽู‚ู’ุทููŠุจูŒ, he contracted his face; (S, O;) or did so much. (So accord. to a copy of the S.) b5: And ู‚ูŽุทูŽุจูŽ ุงู„ุดู‘ูŽุฑูŽุงุจูŽ, (S, A, O, Msb, K,) aor. ู€ู inf. n. ู‚ูŽุทู’ุจูŒ, (Msb,) He mixed the wine, or beverage; (S, A, O, Msb, K;) as also โ†“ ุงู‚ุทุจู‡ู; (S, O, K;) and โ†“ ู‚ุทู‘ุจู‡ู, (O, K, TA,) inf. n. ุชูŽู‚ู’ุทููŠุจูŒ. (TA.) b6: And ู‚ูŽุทูŽุจูŽ ุงู„ุฅูู†ูŽุขุกูŽ He filled the vessel. (K.) b7: ู‚ูŽุทูŽุจูŽ ุงู„ุฌููˆูŽุงู„ูู‚ูŽ, (K, TA,) inf. n. ู‚ูŽุทู’ุจูŒ, (S, O,) He inserted one of the two loops of the [sack called]ุฌูˆุงู„ู‚ into the other, (S, O, K, TA,) on the occasion of making up a load, (TA,) then bent it (S, O, K *) again, (S, O,) [this time, app., back and down,] and put them together [in order, it seems, to insert a stick, so that the middle of one loop should be above the stick and the middle of the other should be beneath it]: (K, TA:) when he does not bend the loop, [app. meaning through the other and then a second time as described above,] the action is termed ุณูŽู„ู’ู‚ูŒ. (S, O, [See ุณูŽู„ูŽู‚ูŽ ุงู„ุฌููˆูŽุงู„ูู‚ูŽ, in art. ุณู„ู‚.]) A2: ู‚ูŽุทูŽุจูŽู‡ู signifies also He angered him; (O, K;) aor. as above [and so, app., the inf. n.]. (O.) A3: And also, (K, TA,) aor. ู€ู (TA,) inf. n. ู‚ูŽุทู’ุจูŒ, (S, O,) He cut it, or cut it off: (S, O, K:) but in this instance the ุท is substituted for ุถ. (O.) 2 ู‚ูŽุทู‘ูŽุจูŽ see above, in three places.4 ุฃูŽู‚ู’ุทูŽุจูŽ see the first paragraph, in two places.ู‚ูŽุทู’ุจูŒ: see the next paragraph, in two places.ู‚ูุทู’ุจูŒ (S, A, O, Msb, K) and โ†“ ู‚ูŽุทู’ุจูŒ and โ†“ ู‚ูุทู’ุจูŒ (S, A, O, K, but some reject the second and third of these, TA) and โ†“ ู‚ูุทูุจูŒ (A, K) and โ†“ ู‚ูุทู’ุจูŽุฉูŒ, (so in some copies of the K,) or โ†“ ู‚ูŽุทู’ุจูŽุฉูŒ, (so in other copies of the K, and thus accord. to the TA, as on the authority of Th,) The axis, or pivot, (T, A, Msb, K,) of iron, (A, K,) of a mill; (T, S, A, O, Msb, K;) the iron thing that is fixed in the middle of the nether stone of a mill; (IAth, TA;) the iron in the nether stone, around which revolves the upper stone, of a mill: (Ham p. 54:) pl. ุฃูŽู‚ู’ุทูŽุงุจูŒ (A, IAth, O, TA) and ู‚ูุทููˆุจูŒ (IAth, TA) and ู‚ูุทูŽุจูŽุฉูŒ. (O.) b2: Hence, (TA,) ุงู„ู‚ูุทู’ุจู, (S, O, Msb, K,) and accord. to some โ†“ ุงู„ู‚ูŽุทู’ุจู and โ†“ ุงู„ู‚ูุทู’ุจู, (MF,) (tropical:) [The pole-star: or the pole of the celestial sphere:] a certain star, (K,) a small star, (ISd, TA,) according to which the kibleh is constructed: (ISd, K, TA:) a star between the ุฌูŽุฏู’ู‰ and the ููŽุฑู’ู‚ูŽุฏูŽุงู†ู, around which the celestial sphere, or firmament, revolves, (S, O, TA,) small and white, and never moving from its place: [but it seems that nebula should be here substituted for star:] Aboo-'Adnรกn says that the ู‚ุธุจ is a small star always in the midst of the four [stars] of ุจูŽู†ูŽุงุชู ู†ูŽุนู’ุดู, [which is evidently a mistake,] never quitting its place, around which revolve the ุฌุฏู‰ and the ูุฑู‚ุฏุงู†: but accord. to Ibn-Es-Salรกh El-Mohaddith, it is not a star, but a ุจูู‚ู’ุนูŽุฉ [meaning a spot, or a nebula,] in the sky, near the ุฌุฏู‰, which latter is the [pole-] star whereby the kibleh is known in the northern countries. (TA.) b3: And [hence likewise,] ุงู„ู‚ูุทู’ุจู signifies also (tropical:) The cause, or means, of the subsistence of a thing: and (tropical:) the thing, or point, [or person,] upon which [or upon whom] a thing [such as an affair, and a question,] turns: pl. [as above, i. e.] ุฃูŽู‚ู’ุทูŽุงุจูŒ and ู‚ูุทููˆุจูŒ and ู‚ูุทูŽุจูŽุฉูŒ. (K, TA.) b4: And (tropical:) The chief, or lord, of a people or tribe; (S, A, O, K;) ู‚ูุทู’ุจู ุจูŽู†ูู‰ ููู„ูŽุงู†ู meaning (tropical:) the chief, or lord, of the sons of such a one, upon whom their state of affairs turns [i. e. depends, and by whose government their affairs are regulated]. (S, O, TA.) And ู‚ูุทู’ุจู ุฑูŽุญูŽู‰ ุงู„ุญูŽุฑู’ุจู [lit. The axis, or pivot, of the mill of war, or of the mill of the war,] means (tropical:) the commander of the army. (S, O, TA.) b5: [In the conventional language of the mystics, it is applied to (assumed tropical:) The hierarch of the saints of his generation, who is also called ุงู„ุบูŽูˆู’ุซู, and is supposed to be pre-eminently endued with sanctity, and with thaumaturgic faculties, and to be known as the ู‚ูุทู’ุจ to none but his agents unless he make himself known: at his death, his place is believed to be filled by another.]A2: [ู‚ูุทู’ุจูŒ also signifies A species of plant:] accord. to AHn, the ู‚ูุทู’ุจ [is a species of plant that] extends upon the ground like ropes, and has a yellow, thorny, or prickly, blossom; when fit to be reaped, and dry, it hurts men to tread upon it; and is round like a pebble: n. un. โ†“ ู‚ูุทู’ุจูŽุฉูŒ: (O:) [it is said in the K that โ†“ ุงู„ู‚ูุทู’ุจูŽุฉู is said to signify a certain plant: and the pl. is ู‚ูุทู’ุจูŒ or ู‚ูุทูŽุจูŒ: (thus accord. to different copies: in my MS. copy, the former; and in the CK, the latter, and there said to be like ุตูุฑูŽุฏูŒ: if the former be right, it is a coll. gen. n.:)] or ู‚ูุทู’ุจูŒ and โ†“ ู‚ูุทู’ุจูŽุฉูŒ signify two species of plants: and the latter is said to be a certain herb, having a fruit, or produce, and berries (ุญูŽุจู‘) like those of the ู‡ูŽุฑูŽุงุณ [a tree that bears a kind of drupe]: Lh says that it [app. the ู‚ูุทู’ุจ, the pronoun being masc.,] is a species of thorn, from which diverge three thorns, resembling a ุญูŽุณูŽูƒ [here meaning caltrop: the leaves of its stem resemble those of the [species of trefoil called] ู†ูŽููŽู„ and ุฐูุฑู‚, and ู‚ุทุจ is the name of the fruit: and ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ู‚ุทุจุฉ [i. e., accord. to general analogy, โ†“ ู‚ูŽุทูุจูŽุฉูŒ, like ู‚ูŽุตูุจูŽุฉูŒ &c.,] signifies Land in which this kind of plant grows. (TA.) A3: See also ู‚ูุทู’ุจูŽุฉูŒ.ู‚ูุทู’ุจูŒ: see ู‚ูุทู’ุจูŒ, first and second sentences.ู‚ูŽุทูŽุจูŒ, [app. an inf. n. of which the verb is not mentioned, (in the CK ู‚ูŽุทู’ุจ, but, as is said in the TA, it is ู…ูุญูŽุฑู‘ูŽูƒูŽุฉ,)] which is forbidden, is One's taking a thing [by measure or weight], and then taking the rest of the commodity by comparing it with the former portion, without measure or weight. (Kr, K, * TA.) ู‚ูŽุทูุจูŒ: see ู‚ูŽุทููˆุจูŒ: A2: and ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ู‚ูŽุทูุจูŽุฉูŒ: see ู‚ูุทู’ุจูŒ, last sentence but one.ู‚ูุทูุจูŒ: see ู‚ูุทู’ุจูŒ, first sentence.ู‚ูŽุทู’ุจูŽุฉูŒ: see ู‚ูุทู’ุจูŒ, first sentence.ู‚ูุทู’ุจูŽุฉูŒ: see ู‚ูุทู’ุจูŒ, first sentence: A2: and again, in the last quarter of the paragraph, in three places.A3: Also An arrow-head (S, O, K) of small size (O) with which one shoots at a butt: (S, O, K:) accord. to ISd, a small, short, foursided head at the end of an arrow with which one shoots, to the utmost possible distance, at the butts: accord. to Th, the end of an arrow with which one shoots at the butt: accord. to AHn, it is of what are called ุงู„ู…ูŽุฑูŽุงู…ูู‰ [pl. of ู…ูุฑู’ู…ูŽุงุฉูŒ, q. v.]: (TA:) or an arrow with which one contends for superiority in shooting: (A:) [but] accord. to En-Nadr, it is not accounted an arrow: and โ†“ ู‚ูุทู’ุจูŒ signifies an arrow-head; occurring in a trad. in this sense. (TA.) ู‚ูุทู’ุจูŽุงู†ูŒ A certain plant. (K.) ู‚ูุทูุจู‘ูŽู‰ A certain plant, of which is made rope of twisted strands, or well-twisted rope, (K, TA,) resembling that of the cocoa-nut, the price of which mounts to a hundred deenรกrs of ready money, (TA,) and which is better than that made of the fibres of the cocoa-nut. (K, TA.) ู‚ูุทูŽุงุจูŒ An admixture (Lth, S, * O, K, TA) in what is drunk and what is not drunk. (Lth, TA.) b2: And ู‚ูุทูŽุงุจู ุงู„ุฌูŽูŠู’ุจู, (S, A, O, K, *) from ุงู„ู‚ูŽุทู’ุจู meaning โ€œ the act of cutting,โ€ (S, TA,) or from the same as meaning โ€œ the act of bringing, or drawing, together โ€ two things, (TA,) The opening that is cut out at the neck and bosom of a shirt or the like, for the head to enter into it: (O:) or (tropical:) the part where the two sides of that opening unite: (A, * K, * TA:) or, as AAF says, the lower, or lowest, part of that opening. (TA.) ู‚ูŽุทููˆุจูŒ (S, O, K) and โ†“ ู‚ูŽุงุทูุจูŒ (K) [and โ†“ ู‚ูŽุทูุจูŒ (occurring in the A in art. ุฏุนุจ, as opposed to ุฏูŽุนูุจูŒ and ู„ูŽุนูุจูŒ, to which it seems to be therefore assimilated in form,)] Who contracts the part between his eyes; (S, O, K;) and grins, or displays his teeth, frowning, or contracting his face, and looking sternly, austerely, or morosely; (K;) [or rather the first signifies one who does so much;] applied to a man. (S.) b2: Hence, (TA,) ุงู„ู‚ูŽุทููˆุจู and โ†“ ุงู„ู‚ูŽุงุทูุจู signify The lion. (O, K, TA.) ู‚ูŽุทููŠุจูŒ Mixed wine or beverage [&c.]; as also โ†“ ู…ูŽู‚ู’ุทููˆุจูŒ. (K.) ู‚ูุทูŽุงุจูŽุฉูŒ A piece of flesh: (Kr, K:) from ู‚ูŽุทูŽุจูŽ signifying โ€œ he cut โ€ a thing. (TA.) ู‚ูŽุทููŠุจูŽุฉูŒ Anything mixed. (TA.) And [particularly] (TA) Camels' milk and sheeps' or goats' milk mixed together: (IAar, S, O, K:) or goats' milk and sheeps' milk mixed together; (K;) which is also called ู†ูŽุฎููŠุณูŽุฉูŒ: (TA:) or fresh milk, or milk such as is termed ุญูŽู‚ููŠู† [q. v.], mixed with ุฅูู‡ูŽุงู„ูŽุฉ [or melted fat, &c.]: and i. q. ุฑูŽุซููŠุฆูŽุฉูŒ [q. v.]. (TA.) b2: See also ู‚ูŽุงุทูุจูŽุฉ.ู‚ูŽุงุทูุจูŒ: see ู‚ูŽุทููˆุจูŒ, in two places.ุฌูŽุงุคููˆุง ู‚ูŽุงุทูุจูŽุฉู‹ (tropical:) They came all together: (S, A, * O, Msb, K:) ู‚ุงุทุจุฉ being a noun denoting generality, (Sb, S, O,) not used but as a word descriptive of state, in the accus. case: (Sb, S, O, K:) its use otherwise is a vulgar corruption, though allowed by El-Khafรกjee: (MF:) or it may be regarded in a phrase such as that above as being in the accus. case as an inf. n.: (IAth, TA:) it is expl. in the T as meaning all together; mixed, one with another. (TA.) And โ†“ ุฌูŽุงุคููˆุง ุจูู‚ูŽุทููŠุจูŽุชูู‡ูู… means (assumed tropical:) They came with their [whole] company. (K.) ุงู„ู…ูู‚ูŽุทู‘ูŽุจู and ุงู„ู…ูู‚ูŽุทู‘ูุจู and ุงู„ู…ูŽู‚ู’ุทูุจู The part between the eyebrows. (TA.) ู…ูŽู‚ู’ุทููˆูฐูฐุจูŒ: see ู‚ูŽุทููŠุจูŒ. b2: ู‚ูุฑู’ุจูŽุฉูŒ ู…ูŽู‚ู’ุทููˆุจูŽุฉูŒ A water-skin filled. (Lh, O, TA.) ูˆูŽุฌู’ู‡ูŒ ู…ูุชูŽู‚ูŽุทู‘ูุจูŒ [A contracted face]. (K in art. ุจุณุฑ.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b7%d8%a8/?book=50
ู‚ุทุฑ
ู‚ุทุฑ1 ู‚ูŽุทูŽุฑูŽ, (S, Mgh, Msb, K,) aor. ู€ู (S, Msb,) inf. n. ู‚ูŽุทู’ุฑูŒ and ู‚ูŽุทูŽุฑูŽุงู†ูŒ (S, Mgh, Msb, K) and ู‚ูุทููˆุฑูŒ; (K;) [and in an intensive sense, ุชูŽู‚ู’ุทูŽุงุฑูŒ (see a verse cited voce ุบูุณู’ู„ูŒ);] and โ†“ ุงู‚ุทุฑ; (AHn, TA;) and โ†“ ุชู‚ุงุทุฑ; (Msb, TA;) said of water, (S, Mgh, Msb, K,) and of tears, (K,) or other fluid, (S, * TA,) [It dropped, dripped, or fell in drops;] it flowed (Mgh, Msb, TA) drop by drop. (Msb.) b2: It occurs in a trad. as signifying ู‚ูŽุทูŽุฑูŽ ุนูŽุฑูŽู‚ู‹ุง, or ุจูŽูˆู’ู„ู‹ุง, [He let fall sweat, or urine, in drops,] in which each subst, is in the accus. case as a specificative: said of a person in intense awe or fear. (Mgh.) b3: ู‚ูŽุทูŽุฑูŽ ุงู„ุตู‘ูŽู…ู’ุบู ู…ูู†ูŽู‰ ุงู„ุดู‘ูŽุฌูŽุฑูŽุฉู The gum [exuded in drops or] came forth from the tree. (TA.) b4: ู‚ูŽุทูŽุฑูŽุชู ุงุณู’ุชูู‡ู i. q. ู…ูŽุตูŽู„ูŽุช [His anus voided excrement in drops]. (K.) A2: ู‚ูŽุทูŽุฑูŽ ููู‰ ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู inf. n. ู‚ูุทููˆุฑูŒ, (tropical:) He went away into the country, or in the land; (S, K; *) and hastened; (K, * TA;) as also ู…ูŽุทูŽุฑูŽ, inf. n. ู…ูุทููˆุฑูŒ. (TA.) A3: ู‚ูŽุทูŽุฑูŽู‡ู, (As, S, Mgh, Msb, K,) [aor. ู€ู inf. n. ู‚ูŽุทู’ุฑูŒ; (Mgh;) and โ†“ ุงู‚ุทุฑู‡ู, (Mgh, Msb, K,) inf. n. ุฅูู‚ู’ุทูŽุงุฑูŒ; (Msb;) or the latter but not the former accord. to Az; (Msb;) and โ†“ ู‚ุทู‘ุฑู‡ู, (S, Mgh, Msb, K,) inf. n. ุชูŽู‚ู’ุทููŠุฑูŒ; (S, Mgh, Msb;) He (God, K, or a man, S, Msb) made it (namely water &c.) [to drop, drip, dribble, or fall in drops;] to flow (S, Msb, TA) drop by drop: (S, Msb:) he poured it out, or forth. (Mgh.) Yousay ู‚ูŽุทูŽุฑู’ุชู ุงู„ู…ูŽุขุกูŽ ููู‰ ุงู„ุญูŽู„ู’ู‚ู, and ุฃูŽู‚ู’ุทูŽุฑู’ุชูู‡ู, and ู‚ูŽุทู‘ูŽุฑู’ุชูู‡ู, [He made the water to fall drop by drop into the throat.] (Msb.) b2: ู…ูŽุง ู‚ูŽุทูŽุฑูŽูƒูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู†ูŽุง (tropical:) What hath poured thee (ู…ูŽุง ุตูŽุจู‘ูŽูƒูŽ) upon us? (TA.) b3: ู‚ูŽุทูŽุฑูŽ ููู„ูŽุงู†ู‹ุง, (Lth, K,) inf. n. ู‚ูŽุทู’ุฑูŒ, (Lth,) (assumed tropical:) He prostrated such a one with vehemence. (Lth, K.) [Perhaps this is from ู‚ูุทู’ุฑูŒ, signifying the โ€œ side; โ€ and if so it is not tropical. See also 2.] b4: ู‚ูŽุทูŽุฑูŽ ุงู„ุซู‘ูŽูˆู’ุจูŽ (tropical:) He sewed the garment, or piece of cloth. (IAar, K.) A4: ู‚ูŽุทูŽุฑูŽ ุงู„ุฅูุจูู„ูŽ, (Msb, K,) aor. ู€ู (Msb,) inf. n. ู‚ูŽุทู’ุฑูŒ; (Msb, K;) and โ†“ ู‚ุทู‘ุฑู‡ุง, (S, Msb, K,) inf. n. ุชูŽู‚ู’ุทููŠุฑูŒ; (S;) but this has an intensive signification; (Msb;) and โ†“ ุงู‚ุทุฑู‡ุง; (K;) but this [says SM] I do not find in the [other] lexicons; Az and ISd mention only the first and second; (TA;) He disposed the camels in a file, string, or series; (S, * Msb;) he placed the camels near, one to another, in a file, string, or series; (K;) [and tied the halter of each, except the first, to the tail of the next before it.] It is said in a proverb, ุงู„ุฌูŽู„ูŽุจูŽ โ†“ ุงู„ู†ู‘ูููŽุงุถู ูŠูŽู‚ูŽุทู‘ูุฑู The failure of provisions causes the camels, driven or brought from one place to another, to be disposed in files for sale. (S.) A5: ู‚ูŽุทูŽุฑูŽ ุงู„ุจูŽุนููŠุฑูŽ He smeared the camel with ู‚ูŽุทูุฑูŽุงู† [or tar]. (S, Msb.) 2 ู‚ุทู‘ุฑู‡ู: see 1. b2: ุจูู‡ู ุชูŽู‚ู’ุทููŠุฑูŒ [He has a dribbling of his urine] is said of a man who cannot retain his urine, (Mgh, K, *) by reason of cold affecting the bladder. (TA.) A2: ู‚ุทู‘ุฑ ุงู„ุฅูุจูู„ูŽ: see 1.A3: ุทูŽุนูŽู†ูŽู‡ู ููŽู‚ูŽุทู‘ูŽุฑูŽู‡ู (inf. n. ุชูŽู‚ู’ุทููŠุฑูŒ, S) He pierced him [with his spear] and threw him down on one of his sides. (S, Msb.) And ู‚ุทู‘ุฑู‡ู ููŽุฑูŽุณูู‡ู; in the copies of the K ู‚ุทู‘ุฑู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ููŽุฑูŽุณูู‡ู, but this is a mistake; (TA;) and โ†“ ุงู‚ุทุฑู‡ู; and ุจูู‡ โ†“ ุชู‚ุทู‘ุฑ; (K;) vulgarly ุชูŽู‚ูŽู†ู’ุทูŽุฑูŽ ุจูู‡ู; (TA;) His horse threw him down on one of his sides. (K, * TA.) See ู‚ูุทู’ุฑูŒ: see also 1.A4: ู‚ุทู‘ุฑ ุซูŽูˆู’ุจูŽู‡ู, inf. n. as above, He fumigated his garment with ู‚ูุทู’ุฑ, i. e., aloes-wood. (K.) 4 ุง see 1. b2: It was time for it to drop, drip, or fall in drops; it was ready, or near, to drop, &c.; expl. by ุญูŽุงู†ูŽ ู„ูŽู‡ู ุฃูŽู†ู’ ูŠูŽู‚ู’ุทูุฑูŽ, (S,) and ุญูŽุงู†ูŽ ุฃูŽู†ู’ ูŠูŽู‚ู’ุทูุฑูŽ. (K.) A2: ุงู‚ุทุฑู‡ู: see 1.A3: ุงู‚ุทุฑ ุงู„ุฅูุจูู„ูŽ: see 1.A4: ุงู‚ุทุฑู‡ู ููŽุฑูŽุณูู‡ู: see 2.5 ุชู‚ุทู‘ุฑ, quasi-pass. of 2, [It was made to drop, drip, or fall in drops; &c. See an ex. in a verse cited voce ุชูŽุณูŽู‚ู‘ูŽู‰. b2: ] He fell [upon his side]. (S.) b3: ุชู‚ุทู‘ุฑ ุจูู‡ู ููŽุฑูŽุณูู‡ู: see 2.A2: ุชู‚ุทู‘ุฑุช She fumigated herself with ู‚ูุทู’ุฑ, i. e., aloes-wood. (K.) 6 ุชูŽู‚ูŽุงู’ุทูŽุฑูŽ see 1.A2: ุชู‚ุงุทุฑ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู (tropical:) The people came in consecutive companies; from ู‚ูุทูŽุงุฑู ุงู„ุฅูุจูู„ู. (S, TA.) And hence also, ุชู‚ุงุทุฑุช ูƒูุชูุจู ููู„ูŽุงู†ู (tropical:) [The books, or letters, of such a one followed one another in a regular series]. (TA.) 10 ุงุณุชู‚ุทุฑู‡ู He sought, or desired, its dropping, or dripping, or flowing; [endeavoured to make it drop, or drip;] expl. by ุฑูŽุงู…ูŽ ู‚ูŽุทูŽุฑูŽุงู†ูŽู‡ู, (K, TA,) i. e., ุณูŽูŠูŽู„ูŽุงู†ูŽู‡ู. (TA.) b2: ุงุณุชู‚ุทุฑ ู…ูŽุนู’ุฑููˆูู‹ุง [He sought, or demanded, bounty, as it were drop by drop]. (K in art. ู†ุถ.) Q. Q. 1 ู‚ูŽู†ู’ุทูŽุฑูŽ: see art. ู‚ู†ุทุฑ.Q. Q. 2 ุชูŽู‚ูŽู†ู’ุทูŽุฑูŽ: see art. ู‚ู†ุทุฑ.ู‚ูŽุทู’ุฑูŒ [Drops;] pl. of ู‚ูŽุทู’ุฑูŽุฉูŒ: (S:) [or rather a coll. gen. n., having this signification; or] what drops, (K,) of water &c.: (TA:) n. un. ู‚ูŽุทู’ุฑูŽุฉูŒ; (K;) which signifies a drop: (Msb:) pl. of the former, ู‚ูุทูŽุงุฑูŒ: (K:) and of the latter, ู‚ูŽุทูŽุฑูŽุงุชูŒ. (Msb.) [See also ู‚ูุทูŽุงุฑูŽุฉูŒ.] You say ุณูŽุงู„ูŽ ู‚ูŽุทู’ุฑูŽุฉู‹ ู‚ูŽุทู’ุฑูŽุฉู‹ It flowed drop by drop. (Msb.) b2: Rain: (S, Msb:) n. un. ู‚ูŽุทู’ุฑูŽุฉูŒ [signifying a rain; a shower of rain]: (Msb:) pl. of the former, ู‚ูุทูŽุงุฑูŒ. (S.) ู‚ูุทู’ุฑูŒ A side, part, portion, quarter, tract, or region, (S, Msb, K,) of the heavens, and of the earth; (TA;) as also ู‚ูุชู’ุฑูŒ (S, K, art. ู‚ุชุฑ,) and ู‚ูุชูุฑูŒ: (K, ibid.) either side of a man: pl. ุฃูŽู‚ู’ุทูŽุงุฑูŒ. (S, Msb, K.) You say ุฃูŽู„ู’ู‚ูŽุงู‡ู ุนู„ู‰ ุงุญุฏ ู‚ูุทู’ุฑูŽูŠู’ู‡ู He threw him down on one of his sides. (S, * Msb, * K, * TA.) And ู„ูŽุง ุฃูŽุฏู’ุฑูู‰ ุนูŽู„ูŽู‰ ุฃูŽู‰ู‘ู ู‚ูุทู’ุฑูŽูŠู’ู‡ู ูŠูŽู‚ูŽุนู [I know not on which of his two sides he will fall; i. e., what will be his final state]. (JK.) and the pl. signifies The outer parts or regions (ู†ูŽูˆูŽุงุญู) of a horse, and of a camel: the prominent parts of a horse, such as the withers (ุงู„ูƒูŽุงุซูุจูŽุฉ) and the rump: the prominent parts of the upper portions of a camel, and of a mountain. (TA.) b2: ููุทู’ุฑู ุฏูŽุงุฆูุฑูŽุฉู [The diameter of a circle;] a straight line extending from one side of a circle to the other side so that its middle falls upon the centre (KT.) [But this is app. post-classical.]A2: ู‚ูุทู’ุฑูŒ (S, K) and โ†“ ู‚ูุทูุฑูŒ (S) Aloes-wood with which one fumigates. (S, K.) ู‚ูุทู’ุฑูŒ (S, Mgh, Msb, K) and โ†“ ู‚ูŽุทูุฑูŒ (ISk, TA) Copper, or brass: (S, Mgh, Msb:) so in the Kur [xiv. 51, accord. to one reading,] ู…ูู†ู’ ู‚ูุทู’ุฑู ุขู†ู (S,) or ู…ูู†ู’ ู‚ูŽุทูุฑู ุขู†ู, accord. to the reading of I'Ab, meaning, of copper, or brass, in the utmost state of heat: (TA:) [but the common reading is ู…ูู†ู’ ู‚ูŽุทูุฑูŽุงู†ู:] or copper, or brass, in a state of fusion: (K:) so in the Kur, xxxiv. 11 (TA) [and xviii. 95]: or a certain kind thereof: (K:) or molten iron: (Mgh, Msb:) and anything that drops or flows (ูŠูŽู‚ู’ุทูุฑู) by fusion or melting, like water. (Mgh.) ู‚ูŽุทูุฑูŒ: see ู‚ูุทู’ุฑูŒ.ู‚ูุทูุฑูŒ: see ู‚ูุทู’ุฑูŒ.ู‚ูŽุทู’ุฑูŽุฉูŒ: see ู‚ูŽุทู’ุฑูŒ, in two places.ู‚ูŽุทูุฑูŽุงู†ูŒ (S, Msb, K) and ู‚ูุทู’ุฑูŽุงู†ูŒ (Msb, K) and ู‚ูŽุทู’ุฑูŽุงู†ูŒ (K) [Tar, or liquid pitch;] what exudes from the tree called ุฃูŽุจู’ู‡ูŽู„, [or juniper, or the species of juniper called savin, both of which have this name in the present day,] (Msb, K, * TA,) and from the ุฃูŽุฑู’ุฒ [or pine-tree], and the like, (K, TA,) when subjected to the action of fire; (lit. when cooked;) used for smearing [mangy] camels, (Msb, TA,) &c.; (Msb;) i. q. ู‡ูู†ูŽุขุกูŒ. (S.) [See also ุฒููู’ุชูŒ.]ู‚ูุทูŽุงุฑูŒ A cloud, (K,) or rain, (TA,) having large drops. (K, TA.) ู‚ูุทูŽุงุฑูŒ A file, string, or series, of camels; a number of camels disposed in one series; (JK, Msb, K; *) one behind another; (JK;) [the halter of each, except the first, being tied to the tail of the next before it:] and the poet Abu-n-Nejm speaks of a ู‚ูุทูŽุงุฑ of ants: (S:) of the measure ููุนูŽุงู„ูŒ in the sense of the measure ู…ูŽูู’ุนููˆู„ูŒ: (Msb:) pl. ู‚ูุทูุฑูŒ (S, Msb) and, (S,) or pl. pl., (Msb,) ู‚ูุทูุฑูŽุงุชูŒ; (S, Msb;) vulg. ู‚ูุทูŽุงุฑูŽุงุชูŒ. (TA.) ู‚ูŽุทููˆุฑูŒ and ู…ูู‚ู’ุทูŽุงุฑูŒ A cloud having many drops, or much rain. (Th, AAF, K.) ู‚ูุทูŽุงุฑูŽุฉูŒ What drops, or drips, (ู…ูŽุง ู‚ูŽุทูŽุฑูŽ,) from a jar (ุญูุจู‘) and the like: (Lh, S:) or from a thing. (K.) See also ู‚ูŽุทู’ุฑูŒ. b2: A small quantity of water. (Lh, K. *) Ex. ููู‰ ุงู„ุฅูู†ูŽุขุกู ู‚ูุทูŽุงุฑูŽุฉูŒ ู…ูู†ู’ ู…ูŽุขุกู In the vessel is a little water. (Lh.) ู‚ูŽุงุทูุฑูŒ Any gum that exudes in drops, or comes forth, (ูŠูŽู‚ู’ุทูุฑู,) from trees. (IDrd, K. *) b2: ุงู„ู‚ู‘ุงุทูุฑู ุงู„ู…ูŽูƒู‘ูู‰ู‘ู: see ุฏูŽู…ูŒ in art. ุฏู…ูˆ. b3: A camel whose urine continually dribbles. (S, K.) ู‚ูŽู†ู’ุทูŽุฑูŽุฉูŒ and ู‚ูู†ู’ุทูŽุงุฑูŒ &c.: see art. ู‚ู†ุทุฑ.ู…ูู‚ู’ุทูŽุฑูŽุฉูŒ [A kind of stocks]: see ุนูู„ู’ุจูŽุฉูŒ and ููŽู„ูŽู‚ูŒ.ู…ูŽู‚ู’ุทููˆุฑูŒ. b2: ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ู…ูŽู‚ู’ุทููˆุฑูŽุฉูŒ Land rained upon. (K, TA.) A2: ุจูŽุนููŠุฑูŒ ู…ูŽู‚ู’ุทููˆุฑูŒ, and โ†“ ู…ูู‚ูŽุทู’ุฑูŽู†ูŒ, (S, K,) the latter after the form of the original [ู‚ูŽุทูุฑูŽุงู†ูŒ], (S, TA.) A camel smeared with ู‚ูŽุทูุฑูŽุงู† [or tar]. (S, K.) ู…ูู‚ูŽุทู’ุฑูŽู†ูŒ: see ู…ูŽู‚ู’ุทููˆุฑูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b7%d8%b1/?book=50
ู‚ุทุฑุจ
ู‚ุทุฑุจQ. 1 ู‚ูŽุทู’ุฑูŽุจูŽ, (K,) inf. n. ู‚ูŽุทู’ุฑูŽุจูŽุฉูŒ, (O,) He hastened, sped, or went quickly. (O, K.) A2: and ู‚ูŽุทู’ุฑูŽุจูŽู‡ู He threw him down, or prostrated him, on the ground: (O, K: *) and so ู‚ูŽุฑู’ุทูŽุจูŽู‡ู. (O.) Q. 2 ุชูŽู‚ูŽุทู’ุฑูŽุจูŽ He (a man, TA) moved about his head: and made himself to resemble the ู‚ูุทู’ุฑูุจ: (K:) or became like the ู‚ูุทู’ุฑูุจ in some one of the senses assigned to it in what follows. (TA.) ู‚ูุทู’ุฑูุจูŒ A certain bird; (S, O, K;) [app. a species of owl; accord. to Dmr, as cited by Freytag, a bird that roves about by night and does not sleep; and hence rendered by him, and by Golius, strix. No other meaning of the word, as an appellative, is mentioned in the S.] b2: And A certain insect that rests not all the day, going about, or going about quickly, (O, K, TA,) or, as they used to assert in the Time of Ignorance, that never rests, (TA,) moving about on the surface of water. (KL.) Mohammad Ibn-El-Mustaneer, (K, TA,) the grammarian, (TA,) was surnamed ู‚ูุทู’ุฑูุจ because he used to go early in the morning to Seebaweyh; so that the latter, whenever he opened his door, found him there; wherefore he said to him, ู…ูŽุง ุฃูŽู†ู’ุชูŽ ุฅูู„ู‘ูŽุง ู‚ูุทู’ุฑูุจู ู„ูŽูŠู’ู„ู [Thou art none other than a kutrub of night]. (K, * TA.) It is also expl. in the K as meaning Light, or active; and Th mentions that it signifies thus; and adds that one says, ุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ู„ูŽู‚ูุทู’ุฑูุจู ู„ูŽูŠู’ู„ู [Verily he is a kutrub of night]; but this shows that it means an insect [described above], and is not [properly speaking] an epithet. (TA.) To this insect is likened a man who labours during the day in accomplishing worldly wants and in the evening is fatigued so that he sleeps during the night until he enters upon the time of morning to betake himself to the like thereof, ู‡ูฐุฐูŽุง ุฌููŠููŽุฉู ู„ูŽูŠู’ู„ู ู‚ูุทู’ุฑูุจู ู†ูŽู‡ูŽุงุฑู [lit. This is a corpse of the night, a kutrub of the day]. (O, from an explanation of a trad.) [See also Freytag's Arab. Prov. i. 329 and 643.]b3: And [hence, app.,] (assumed tropical:) A thief who is skilful, or active, in thievishness: (O, M, TA:) for ุงู„ู„ู‘ูุตู‘ู ุงู„ููŽุงุฑูู‡ู ููู‰ ุงู„ู„ู‘ูุตููˆุตููŠู‘ูŽุฉู, an explanation of ุงู„ู‚ูุทู’ุฑูุจู given [in the O and] by IM and others, the copies of the K erroneously substitute ุงู„ู„ู‘ูุตู ูˆูŽุงู„ููŽุฃู’ุฑูŽุฉู [as though ู‚ูุทู’ุฑูุจูŒ had the significations of a thief and a rat or mouse]. (TA.) b4: And The male (Lth, O, K, TA) of the [kind of demon called]ุณูุนู’ู„ูŽุงุฉ (Lth, TA) or of the ุบููˆู„ [which is said to signify the same as ุณุนู„ุงุฉ]; as also โ†“ ู‚ูุทู’ุฑููˆุจูŒ. (O, K, TA.) b5: And [app. A young, or little, jinnee: thus ู‚ูุฑู’ุทูุจูŒ is expl. in the L: or] the young ones, or little ones, of the jinn. (K.) b6: And A young, or little, dog: (O:) or the young ones, or little ones, of dogs. (K.) b7: And A wolf such as is termed ุฃูŽู…ู’ุนูŽุท [i. e. whose hair has fallen off, part after part, or has become scanty; or mischievous, or malignant]. (O, K.) b8: And An ignorant person, (O, K, TA,) who boasts by reason of his ignorance (ูŠูŽุธู’ู‡ูŽุฑู ุจูุฌูŽู‡ู’ู„ูู‡ู). (O, TA.) b9: and Cowardly, or a coward, (O, K, TA,) even if intelligent. (O, TA.) b10: And Lightwitted; syn. ุณูŽูููŠู‡ูŒ; (O, K, TA;) as also โ†“ ู‚ูุทู’ุฑููˆุจูŒ: and IAar has mentioned as a pl. in this sense, used by a poet, ู‚ูŽุทูŽุงุฑููŠุจู, which, ISd says, may be pl. of ู‚ูุทู’ุฑููˆุจูŒ or of a sing. of some other form requiring such a form of pl., or it may be used as a pl. of ู‚ูุทู’ุฑูุจูŒ by poetic license. (TA.) b11: And Thrown down, or prostrated, on the ground, syn. ู…ูŽุตู’ุฑููˆุนูŒ, (O, K, TA,) by reason of diabolical possession or wrestling. (O, * TA.) A2: Also A species of melancholia; (O, K, TA;) a well-known disease, arising from the black bile; (TA;) mostly originating in the month of ุดูุจูŽุงุท [February, O. S.]; vitiating, or disordering, the intellect, contracting the face, occasioning continual unhappiness, causing to wander about in the night, and rendering the face ุฃูŽุฎู’ุถูŽุฑ [here app. meaning of a dark, or an ashy, dust-colour], the eyes sunken, and the body emaciated. (O.) [A more ample discription is given by Avicenna (Ibn-Seenร ). in book iii. pp. 315, et seq. SM states that he had not found this in any other lexicon than the K. Golius explains the word as signifying Lycanthropia, on the authority of Rhazes (Er-Rรกzee).]ู‚ูุทู’ุฑููˆุจูŒ: see the next preceding paragraph, in two places.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b7%d8%b1%d8%a8/?book=50
ู‚ุทุน
ู‚ุทุน2 ู‚ูŽุทู‘ูŽุนูŽู‡ู ุจูุงู„ุถู‘ูŽุฑู’ุจู He mangled him with beating. b2: ุชูŽู‚ู’ุทููŠุนูŒ (tropical:) [A griping, or cutting pain, in the bowels;] i. q. ู…ูŽุบู’ุตูŒ in the belly; (S, K, TA;) as also ุชูŽู‚ู’ุถููŠุนูŒ. (TA.) See also ู‚ูุทู’ุนูŒ. b3: ุชูŽู‚ู’ุทููŠุนู ุงู„ุตู‘ูŽูˆู’ุชู (K in art. ุฌุฏู) A repeated interrupting of the voice in singing. (TK in that art.) See ุฌูŽุฏูŽููŽ. b4: ู‚ูŽุทู‘ูŽุนูŽ, inf. n. ุชูŽู‚ู’ุทููŠุนูŒ, He articulated, or spelled, a word. b5: See ุชูŽู‚ู’ุทููŠุนูŒ.3 ู‚ูŽุงุทูŽุนูŽู‡ู He separated himself from him, with the latter's concurrence; see ููŽุงุฑูŽุฒูŽู‡ู; and see ุงูู†ู’ู‚ูŽุทูŽุนูŽ ุนูŽู†ู’ู‡ู. b2: ู‚ูŽุงุทูŽุนูŽุง They disunited themselves, each form the other; severed the bond of friendship that united them, each to the other; contr. of ูˆูŽุงุตูŽู„ูŽุง. (K.) See 6.5 ุชูŽู‚ูŽุทู‘ูŽุนูŽ for ู‚ูŽุทู‘ูŽุนูŽ: see S, voce ุฎูŽุทูŽุฑูŽ. b2: ุชูŽู‚ูŽุทู‘ูŽุนูŽ: see ุชูŽุตูŽุฑู‘ูŽู…ูŽ: It (a wound or ulcer) became dissundered, by putrefaction. b3: It (a garment, or a water-skin, &c.) became ragged, tattered, or dissundered, by rottenness. It (milk) became decomposed; it curdled, clotted, or coagulated; i. e. separated into clots.6 ุชูŽู‚ูŽุงุทูŽุนูŽุง [They became disunited, each from the other; the bond of friendship that united them, each to the other, became severed]; (A, art. ูŠุจุณ;) ุชูŽู‚ูŽุงุทูุนูŒ signifies the contr. of ุชูŽูˆูŽุงุตูู„ูŒ: (S:) see ุชูŽุตูŽุงุฑูŽู…ููˆุง.7 ุงูู†ู’ู‚ูุทูุนูŽ ุจูู‡ู He became disabled from prosecuting, or unable to proceed in, or prosecute, his journey, (S, Mgh,) [his means having failed him, or] his means of defraying the expense having gone, or his camel that bore him stopping with him from fatigue, (S, Mgh,) or breaking down or perishing, (Mgh,) or an event having befallen him so that he could not move. (S.) b2: ุงูู†ู’ู‚ูŽุทูŽุนูŽ ููู‰ ุญูุฌู‘ูŽุชูู‡ู [He was, or became, cut short, or stopped, in his argument, or plea]. (TA, art. ุจู„ุณ.) b3: ุงูู†ู’ู‚ูŽุทูŽุนูŽุชู’ ู‚ูุฑูŽุขุกูŽุชูู‡ู is said when one is unable to perform [or continue] his recitation, or reading. (TA in art. ุนุฌู….) b4: ุฅูู†ู’ู‚ูŽุทูŽุนูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ูƒูŽู„ุงูŽู…ู [or ุนูŽู†ู ุงู„ูƒู„ุงู… (K in art. ุฑุฌูˆ) He broke off, or ceased, from speech]. (TA, art. ุจู„ุช.) b5: ุงู†ู‚ุทุน ุงู„ูƒูŽู„ุงูŽู…ู The speech stopped short, or broke off. (TA.) b6: ุงู†ู’ู‚ูŽุทูŽุนูŽ ุนูŽู†ู’ู‡ู [He broke off from him; separated, or disunited himself from him]. See ุงูู†ู’ุจูŽุชู‘ูŽ; and see ููŽุงุทูŽุนูŽู‡ู here. b7: ุงูู†ู’ู‚ูŽุทูŽุนูŽ It became cut off, intercepted, interrupted; or stopped; was put an end to; or put a stop to; it stopped, or stopped short, it finished, it failed, it failed altogether; ceased; became extinct; was no longer produced; came to an end. b8: He cut himself off, or became detached, or he detached himself, from worldly things, &c. b9: ุงูู†ู’ู‚ูŽุทูŽุนูŽ ูˆูŽุณูŽูƒูŽุชูŽ ู…ูุชูŽุญูŽูŠู‘ูุฑู‹ุง [He was, or became, cut short, and was silent, being confounded, or perplexed, and unable to see his right course]. (TA in art. ุจู‡ุช.) b10: ุงูู†ู’ู‚ูŽุทูŽุนูŽุฅูู„ูŽู‰ ููู„ูŽุงู†ู (tropical:) He made himself solely and peculiarly a companion, or an associate to such a one. (TA.) And ุงูู†ู’ู‚ูŽุทูŽุนูŽ ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู app. signifies (assumed tropical:) He withdrew from a person or persons, or a place, to him, or it: see ุจูŽุขุกูŽ ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู. b11: ุงูู†ู’ู‚ูŽุทูŽุนูŽ ูููˆุฃูŽุฏูู‡ู: see ุงูู†ู’ุฐูŽุนูŽููŽ.8 ุงูู‚ู’ุชูŽุทูŽุนูŽ [He cut off for himself] a piece from a thing: (S:) took a portion from another's property. (Msb.) b2: ุงููู’ุชูŽุทูŽุนูŽ ุฌูŽุฏููŠุซูŽู‡ู: see 8 in art. ู‚ุถุจ.ู‚ูุทู’ุนูŒ (assumed tropical:) Pain in the belly, and ู…ูŽุบู’ุตูŒ. (TA.) See 2.ู‚ูุทู’ุนูŒ, applied to an arrow: see ู…ูŽู‚ูŽุงุทููŠุน and ุจูŽุฑูู‰ู‘ูŒ.ู‚ูุทู’ุนูŽุฉูŒ A piece; bit; part, or portion, cut off, detached, or separated from the whole; a segment; a cutting; a slice; a slip; or the like: a piece, or portion, or parcel, or plot, or spot, of land, ground, herbage, &c.: a distinct quantity or number: somewhat, or some of a number of things. b2: A detached number of locusts: see ุฑูุฌู’ู„ูŒ: and so of a herd or flock, &c.: and a detached portion. b3: ู‚ูุทู’ุนูŽุฉูŒ, of poetry: see ู‚ูŽุตููŠุฏูŒ: pl. ู‚ูุทูŽุนูŒ, with which โ†“ ู…ูููŽุทู‘ูŽุนูŽุงุชูŒ is syn. ู‚ูŽุทูŽุนูŽุฉูŒ: see ุฌูŽุฏูŽุนูŽุฉูŒ. b2: ุถูŽุฑูŽุจูŽู‡ู ุจูู‚ูŽุทูŽุนูŽุชูู‡ู: see ุฌูุฏู’ู…ููˆุฑูŒ.ู‚ูŽุทููŠุนูŒ A herd, troop, or drove; a distinct collection or number; of beasts, &c.; a flock, or bevy, of sheep, birds, &c.; a party, or group, or collection, of men, &c.; a pack of dogs. The term โ€œ herd โ€ is applied to โ€œ a collective number โ€ of camels by several good writers. We say a โ€œ flock โ€ of sheep, and of geese; and โ€œ herd โ€ or rather โ€œ herd โ€ of goats; and a โ€œ herd โ€ of oxen or kine, of camels, and of swine, and of antelopes; and a โ€œ swarm โ€ of bees, &c. b2: ู‚ูŽุทููŠุนูŒ A whip cut from the skin of a camel. b3: ู‚ูŽุทููŠุนูŽุฉูŒ A portion of land held in fee. See Mgh, Msb. b4: ู‚ูุทููŠุนูŽุฉูŒ i. q.ู‡ูุฌู’ุฑูŽุงู†ูŒ. (S, K.) And ู‚ูŽุทููŠุนูŽุฉู ุงู„ุฑู‘ูŽุญูู…ู [The cutting, or forsaking, or abandoning, of kindred, or relations; contr. of ุตูู„ูŽุฉู ุงู„ุฑู‘ูŽุญูู…ู]. (K, voce ุญูŽุงู„ูู‚ูŽุฉูŒ.) ุฑูŽุฌูู„ูŒ ู‚ูŽุทู‘ูŽุงุนูŒ ู„ูู„ู’ุฃูู…ููˆุฑู (S, M, A, K, all in art. ู‚ุถุจ); see ู‚ูŽุถู‘ูŽุงุจูŽุฉูŒ.ุฃูŽู‚ู’ุทูŽุนู ุงู„ู„ู‘ูุณูŽุงู†ู (assumed tropical:) Unable to reply. (Az in TA, art. ุจูƒู….) ุชูŽู‚ู’ุทููŠุนูŒ Conformation, or proportion, of a man or beast; lineament of the face: i. q. ู‚ูŽุฏู‘ูŒ, of a man: (K:) and the stature; or justness, or beauty, of the stature; of a man; syn. ู‚ูŽุงู…ูŽุฉูŒ: (K:) and the cut, shape, fashion, or form, of anything: see an ex. voce ุฒูŽุจูŽู†ูŒ; and also voce ู‚ูŽุฏู‘ูŒ, where it is shown that, being an attribute of a thing as well as of a person, it does not always mean stature or the like: it signifies cut, shape, fashion, or form: and more commonly conformation or proportion: and hence, beauty, or justness, of stature; and simply stature, or tallness: pl. ุชูŽู‚ูŽุงุทููŠุนู, which is more commonly used than the sing. in the present day.ู…ูŽู‚ู’ุทูŽุนูŒ A place of crossing, or traversing, of a river [and a desert, &c.]: (K, TA:) pl. in this sense ู…ูŽู‚ูŽุงุทูุนู. (S.) b2: Also the place of utterance of a letter; like ู…ูŽุฎู’ุฑูŽุฌูŒ. b3: ู…ูŽู‚ู’ุทูŽุนู ุงู„ุญูŽู‚ู‘ู: see ุฌูŽู„ูŽุขุกูŒ. b4: ู‚ูŽู‡ู’ูˆูŽุฉูŒ ู„ูŽุฐููŠุฐูŽุฉู ุงู„ู… see ู…ูŽุฒู‘ูŽุฉูŒ.ู…ูŽู‚ู’ุทูŽุนูŽุฉูŒ A cause, or means, of cutting off, or stopping: see ู…ูŽุญู’ุณูŽู…ูŽุฉูŒ.ุชููŠูŽุงุจูŒ ู…ูู‚ูŽุทู‘ูŽุนูŽุฉูŒ [Garments cut out of several pieces] are such as the shirt, and trousers, or drawers, &c. (Mgh in art. ุซูˆุจ.) b2: ุฏูŽุฑูŽุงู‡ูู…ู ู…ูู‚ูŽุทู‘ูŽุนูŽุฉูŒ Dirhems [or coins] that are [clipped, or] light of weight, [or] in which is adulterating alloy: or, as some say, much broken. (Mgh.) b3: ุงู„ุญูุฑููˆูู ุงู„ู…ูู‚ูŽุทู‘ูŽุนูŽุฉู The letters of the alphabet: so applied in an explanation of ุญูุฑููˆูู ุงู„ู…ูุนู’ุฌูŽู…ู, as syn. with this, in the S in art. ุนุฌู…. See also ุญูŽุฑู’ููŒ. b4: See ู‚ูุทู’ุนูŽุฉูŒ.ุฅูุณู’ุชูุซู’ู†ูŽุขุกูŒ ู…ูู†ู’ู‚ูŽุทูุนูŒ An exception in which the thing excepted is disunited in kind from that from which the exception is made; contr. of ู…ูุชู‘ูŽุตูู„ูŒ. b2: ู…ูู†ู’ู‚ูŽุทูุนูŒ: see ู…ูุฑู’ุณูŽู„ูŒ.ู…ูŽู‚ูŽุงุทููŠุนู Heads of spears, or arrows; syn. ู†ูุตุงูŽู„ูŒ. (L, art. ุตู„ุฏ.) See also ู‚ูุทู’ุนูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b7%d8%b9/?book=50
ู‚ุทู
ู‚ุทูู‚ูุทู’ููŒ A bunch of grapes, &c.: pl. ู‚ูุทููˆููŒ: see an ex. voce ุฐูŽู„ู‘ูŽู„ูŽ. b2: ู‚ูุทู’ููŒ i. q.ู…ูŽู‚ู’ุทููˆููŒ. (TA in art. ุจุณุท.) See ุจูŽุณููŠุทูŒ.ู‚ูŽุทูŽููŒ: see ุจูŽู‚ู’ู„ูŒ.ู‚ูŽุทูŽุงููŒ and โ†“ ู‚ูุทูŽุงููŒ The time of gathering the crop of grapes: (S, Mgh, K:) or the latter has this meaning; and the former is allowable accord. to Ks: (T, TA:) and the latter is also an inf. n., (Mgh,) or may be so, (Ks, T, TA,) meaning the gathering of the crop of grapes: (Mgh:) [or both have this meaning; for] you say, ู‡ูฐุฐูŽุง ุฒูŽู…ูŽุงู†ู ุงู„ู‚ูŽุทูŽุงูู and ุงู„ู‚ูุทูŽุงูู. (Msb.) See ุฌูŽุฏูŽุงุฏูŒ.ู‚ูŽุทููŠููŒ a coll. gen. n. syn. with ู‚ูŽุทูŽุงุฆููู, mentioned in the TA voce ุฃูุจู’ู„ููˆุฌูŒ, which see. b2: ู‚ูŽุทููŠููŽุฉูŒ A villous, or nappy, ุฏูุซูŽุงุฑ [or outer wrapping garment]. (S, Msb, K.) See also ุฑุงูŽุญููˆู„ูŽุงุชูŒ.ู‚ูŽุทูŽุงุฆููู: see my 1001 Nights, note 23 to chap. viii. See also ุฒูŽู„ุงูŽุจููŠูŽู‡. In the TA, art. ูƒู†ู, it is applied to ูƒูู†ูŽุงููŽุฉ.ู…ูู‚ู’ุทูŽููŒ (vulg.ู…ูŽู‚ู’ุทูŽููŒ) [pl. ู…ูŽู‚ูŽุงุทูู] A handbasket, made of palm-leaves: so called because originally used in gathering fruit. (See also ู‚ููู‘ูŽุฉ and ุฒูŽู†ู’ุจููŠู„.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b7%d9%81/?book=50
ู‚ุทู…ุฑ
ู‚ุทู…ุฑู‚ูุทู’ู…ููŠุฑูŒ (S, K) and ู‚ูุทู’ู…ูŽุงุฑูŒ (K) The cleft (ุดูŽู‚ู‘) of a date-stone: (M, K:) or the integument (ู‚ูุดู’ุฑูŽุฉ) that is upon it (ูููŠู‡ูŽุง): (K:) the thin skin (S, K) called ูููˆููŽุฉ, which is upon a date-stone, (S,) between the stone and the date itself: (K:) or the white point [i. e. the embryo] in the back of the date-stone, (S, K,) from which [when it is sown] the palm-tree grows forth. (S.) b2: [Hence,] (assumed tropical:) A small, mean, paltry, contemptible, thing. So the former signifies in the Kur, xxxv. 14. One says also ู…ูŽุง ุฃูŽุตูŽุจู’ุชู ู…ูู†ู’ู‡ู ู‚ูุทู’ู…ููŠุฑู‹ุง, meaning, (assumed tropical:) I obtained not of him, or it, anything. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b7%d9%85%d8%b1/?book=50
ู‚ุทู†
ู‚ุทู†1 ู‚ูŽุทูŽู†ูŽ ุจูุงู„ู…ูŽูƒูŽุงู†ู He resided in the place. (Msb.) ู‚ูŽุทู’ู†ู syn. with ู‚ูŽุทู’: see the latter.ู‚ูุทู’ู†ู ุงู„ุจูŽุฑู’ุฏูู‰ู‘ู: see ุจูŽุฑู’ุฏูู‰ู‘ูŒ.ู‚ูŽุทูŽู†ูŒ The part between the two hips, or haunches; (S, K;) or the downward [or lower] and even part of the back of a man; (Msb;) the lower portion of the loins.ู‚ูŽุทูู†ูŽุฉูŒ i. q.ุญูŽููุซูŒ, as its description plainly shows; i. e., the third stomach, commonly called the manyplies, and by some the millet, of a ruminant animal. See ุฑูู…ู‘ูŽุงู†ูŽุฉูŒ.ู‚ูุทู’ู†ููŠู‘ูŽุฉูŒ and ู‚ูุทู’ู†ููŠู‘ูŽุฉูŒ [Any kind of pulse, or seed of a leguminous plant that is cooked; this is the general meaning, and includes almost all the particular definitions of the word]: pl. ู‚ูŽุทูŽุงู†ูู‰ู‘ู, (S, Mgh, Msb, K,) in the CK erroneously written with the article ุงู„ู‚ูŽุทูŽุงู†ูู‰ู.ู‚ูŽุงุทูู†ูŒ A resident. (Msb.) ู‚ูŽูŠู’ุทููˆู†ูŒ A closet; syn. ู…ูŽุฎู’ุฏูŽุนูŒ; i. e., a [small] chamber within a [large] chamber. (L in art. ุณู†.) ูŠูŽู‚ู’ุทููŠู†ูŒ A plant (S, K) and the like (K) that has no ุณูŽุงู‚ [or standing stem]; (S, K;) as the gourd-plant and the like: (S:) any tree [or plant] that spreads [or creeps] upon the ground, not rising upon a stem; such, for instance, as the colocynth; but conventionally applied especially to the gourd. (Msb.) See ุณูุทู‘ูŽุงุญูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b7%d9%86/?book=50
ู‚ุทูˆ
ู‚ุทูˆู‚ูŽุทู‹ุง Sand-grouse; pterocles melanogaster: so Wilkinson, Ancient Egyptians i. 250: see De Sacy's Chrest. Ar., 2nd ed., pp. 369, et seqq.ู‚ูŽุทู’ูˆูŽุฉูŒ: see ุฏูŽุงู„ููŠูŽุฉูŒ.ู‚ูŽุทูŽุงุฉูŒ, of a beast, The croup, or rump, and what is between the hips, or haunches: (K:) or [the fore part of the croup; i. e.] the place where the ุฑูุฏู’ู sits. (S, K.) See ุงู„ุบูุฑูŽุงุจูŽุงู†ู. b2: ุฃูŽุฏูŽู„ู‘ู ู…ูู†ู’ ู‚ูŽุทูŽุงุฉู: see ุชูุจู‘ูŽุนูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%b7%d9%88/?book=50