root
stringlengths
1
21
definition
stringlengths
0
98.7k
book_name
stringclasses
9 values
url
stringlengths
49
170
ูุฑุณู†
ูุฑุณู†ุงู„ููุฑู’ุณูู†ู, of the camel, is What corresponds to the ุญูŽุงููุฑ [or hoof] of the horse or a similar beast: (S, K:) or the part which is below the ุฑูุณู’ุบ [or pastern] and in which are the bones called ุณูู„ูŽุงู…ูŽู‰[q. v.]: and sometimes it is (tropical:) of the sheep or goat: it is of the fem. gender: and the pl. is ููŽุฑูŽุงุณูู†ู: (TA:) accord. to Ibn-Es-Sarrรกj, the ู† is augmentative, because it is from ููŽุฑูŽุณู’ุชู, (S, TA,) and [therefore] it has been mentioned before [in art. ูุฑุณ, in which see more]. (S.) ุงู„ููุฑู’ุณูŽุงู†ู: see what next follows.ุงู„ููุฑูŽุงุณูู†ู The lion; (K, TA;) as also โ†“ ุงู„ููุฑู’ุณูŽุงู†ู: and so [ุงู„ููุฑูŽุงู†ูุณู and] ุงู„ููุฑู’ู†ูŽุงุณู. (TA.) See also the last paragraph below.ุงู„ููุฑูŽุงุณููŠููˆู†ู, (K, TA,) with damm, (TA,) The ูƒูุฑู‘ูŽุงุซ ุฌูŽุจูŽู„ูู‰ู‘ [lit. mountain-leek]: (K, TA:) so it is said to be: it is a four-sided ุฃูŽุตู’ู„ [app. meaning stem], from which rise many white, foursided, branches, whereon sometimes grow rough leaves like the thumb; and it has a blossom inclining to blueness and yellowness: (TA:) it has the property of clearing the complexion, dissolves thick humours, is diuretic, opens obstructions, and is beneficial as a remedy for the bite of the dog, (K, TA,) i. e. of the mad dog: (TA:) [it is now applied in Cairo to euphrasia: (Forskรฅl, Descr. Anim. &c., p. 145:) and marrubium plicatum. (Idem, Flora Aegypt. Arab., pp. lxviii. and 213.)]ู…ูููŽุฑู’ุณูŽู†ู ุงู„ูˆูŽุฌู’ู‡ู, with fet-h to the ุณ, Having much flesh in the face. (K.) Perhaps the lion is hence called โ†“ ููุฑูŽุงุณูู†ู. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b1%d8%b3%d9%86/?book=50
ูุฑุด
ูุฑุด1 ููŽุฑูŽุดูŽู‡ู, (S, A, O, K,) aor. ู€ู (S, O,) inf. n. ููŽุฑู’ุดูŒ (O, K) and ููุฑูŽุงุดูŒ, (S, O, K,) He spread it; expanded it. (S, A, O, K.) You say, ููŽุฑูŽุดุชู ู„ูŽู‡ู ููุฑูŽุงุดู‹ุง and ููŽุฑูŽุดู’ุชูู‡ู ููุฑูŽุงุดู‹ุง (A, TA) and โ†“ ุฃูŽูู’ุฑูŽุดู’ุชูู‡ู (TA) โ†“ and ุงููู’ุชูŽุฑูŽุดู’ุชูู‡ู (A) [I spread for him a bed: or the last signifies I spread it (namely a bed) for myself]. And ููŽุฑูŽุดู’ุชู ููู„ูŽุงู†ู‹ุง I spread for such a one. (Lth.) And ููŽุฑูŽุดูŽ ููู„ูŽุงู†ู‹ุง ุจูุณูŽุงุทู‹ุง, inf. n. ููŽุฑู’ุดูŒ; and ุจุณุงุทุง โ†“ ุฃูŽูู’ุฑูŽุดูŽู‡ู; and ุจุณุงุทุง โ†“ ููŽุฑู‘ูŽุดูŽู‡ู, inf. n. ุชูŽูู’ุฑููŠุดูŒ; He spread for such a one a carpet (IAar, K) in his entertainment. (IAar.) And ููŽุฑู‘ูŽุดูŽ โ†“ ุงู„ุซู‘ูŽูˆู’ุจูŽ, inf. n. ุชูŽูู’ุฑููŠุดูŒ; and โ†“ ุงูุชุฑุดู‡ู; [He spread the garment, or piece of cloth: or the latter signifies he spread it for himself.] (TA.) and ุชูŽุญู’ุชูŽู‡ู ุชูุฑูŽุงุจู‹ุง โ†“ ุงูุชุฑุด or ุซูŽูˆู’ุจู‹ุง [He spread, or spread for himself, beneath him, dust, or a garment, or piece of cloth]. (A.) And ุงู„ุฑู‘ูŽู…ู’ู„ูŽ โ†“ ูƒูู†ู’ุชู ุฃูŽูู’ุชูŽุฑูุดู ูˆูŽุฃูŽุชูŽูˆูŽุณู‘ูŽุฏู ุงู„ุญูŽุฌูŽุฑูŽ [I used to spread the sand for my bed, and make the stone my pillow]. (A, TA.) And ุฐูุฑูŽุงุนูŽูŠู’ู‡ู โ†“ ุงูุชุฑุด, (A, TA,) and ูŠูŽุฏูŽูŠู’ู‡ู, (TA,) He (a lion, and a wolf, and a dog, TA, or a beast of prey, A, TA) spread his fore legs upon the ground: (TA:) and the former phrase, he (a man, Msb, TA) spread his fore arms upon the ground, (S, K, TA,) in the same manner, not raising them from the ground; the doing of which in prostrating oneself in prayer, is forbidden: (TA:) or laid his fore arms upon the ground (Mgh, Msb) like a bed for himself. (Msb.) ููŽุฑู’ุดูŒ [as an inf. n. of which the verb is ููุฑูุดูŽุช, as is shown by an explanation of ุฅูŽู‚ู’ุนูŽุงุฏูŒ in the S and L, and by the phrase ู…ูŽูู’ุฑููˆุดูŽุฉู ุงู„ุฑู‘ูุฌู’ู„ู mentioned in the S and O and TA,] in the hind leg of a camel [and of a horse as is shown by the explanation above mentioned of ุงู‚ุนุงุฏ] signifies The being a little expanded; which is approved: (S, O, K:) when the width [between the shanks] is immoderate, so that the hock-joints knock together, which state is termed ุนูŽู‚ูŽู„ูŒ [inf. n. of ุนูŽู‚ูู„ูŽ], it is disapproved: or, as some say, it signifies its not being erect nor much expanded. (S, O.) and ููŽุฑูŽุดูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุงู„ููŽุฑู’ุดูŽ, (Fr, S,) inf. n. ููŽุฑู’ุดูŒ, (Fr, S, K,) means God spread abroad the young camels; syn. ุจูŽุซู‘ูŽ. (Fr, S, K. *) b2: [Hence,] ููŽุฑูŽุดูŽู‡ู ุฃูŽู…ู’ุฑูŽู‡ู, (S,) or ุฃูŽู…ู’ุฑู‹ุง, (K,) (tropical:) He made, or rendered, his states, or case, or affair, (S,) or a state, &c., (K,) ample, or free from straitness, to him; and laid it open to him, altogether; [as though he expanded it to him;] syn. ุฃูŽูˆู’ุณูŽุนูŽู‡ู ุฅููŠู‘ูŽุงู‡ู, (S, K,) and ุจูŽุณูŽุทูŽู‡ู ู„ูŽู‡ู ูƒูู„ู‘ูŽู‡ู. (TA.) And in like manner the saying of 'Alee, ููŽุฑูŽุดู’ุชููƒูู…ู ุงู„ู…ูŽุนู’ุฑููˆููŽ, is expl. by Ibn-Abi-l-Hadeed as signifying ุฃูŽูˆู’ุณูŽุนู’ุชููƒูู…ู’ ุฅููŠู‘ูŽุงู‡ู [meaning (tropical:) I largely conferred upon you favour, or kindness]: but MF deems this strange. (TA.) You say also, ููŽุฑูŽุดู’ุชูู‡ู ุฃูŽู…ู’ุฑูู‰ (tropical:) I displayed, or laid open, to him my state, or case, or affair; [and so ุฃูŽู…ู’ุฑูู‰ โ†“ ุฃูŽูู’ุฑูŽุดู’ุชูู‡ู; (see an ex. voce ุจูŽุงุทูู†ูŒ;)] syn. ุจูŽุณูŽุทู’ุชูู‡ู ู„ูŽู‡ู. (A.) [and agreeably with this explanation, probably, the saying of 'Alee mentioned above should be rendered in the opinion of MF.] b3: [Hence also,] ููู„ูŽุงู†ูŒ ูŠูŽูู’ุฑูุดู ู†ูŽูู’ุณูŽู‡ู ู„ูู„ู†ู‘ูŽุงุณู (tropical:) [Such a one lays himself out for the service of men]; (A;) and ู†ูŽูู’ุณูŽู‡ู โ†“ ูŠูŽูู’ุชูŽุฑูุดู ู„ูŽู‡ูู…ู’: (TA:) [or perhaps, makes himself like a victim for them: (see ู…ูุชูŽููŽุฑู‘ูุดูŒ, below:) for you say, ููŽุฑูŽุดูŽู‡ู ู„ูู„ุฐู‘ูŽุจู’ุญู, or โ†“ ุฃูŽูู’ุฑูŽุดูŽู‡ู, (which latter form is mentioned by Freytag in his Lexicon, but without any indication of the authority,) meaning, (assumed tropical:) he threw him down (namely a beast) for slaughter: (see ููŽุฑู’ุดูŒ, below:)] and โ†“ ุงูุชุฑุดู‡ู (tropical:) he prostrated him, and got upon him: (A:) or (tropical:) he overcame him, (meaning another man,) and prostrated him, (O, K, TA,) and got upon him. (TA.) b4: ููŽุฑูŽุดูŽ ุงู„ู…ูŽูƒูŽุงู†ูŽ, aor. ู€ู and ููŽุฑูุดูŽ, inf. n. ููŽุฑู’ุดูŒ, means He spread the place [with carpets or the like]; as also โ†“ ุงูุฑุดู‡ู, and โ†“ ูุฑู‘ุดู‡ู. (Msb.) And ุงู„ุฏู‘ูŽุงุฑูŽ โ†“ ูุฑู‘ุด, inf. n. ุชูŽูู’ุฑููŠุดูŒ, He paved the house; (Lth, S, K;) he spread in the house baked bricks, or broad and thin stones. (Az, TA.) b5: ู‡ูฐุฐูŽุง ููุฑูŽุงุดูŒ ูŠูŽูู’ุฑูุดููƒูŽ [This is a bed sufficiently large for thee] is like the saying ู‡ูฐุฐูู‡ู ุดูŽู…ู’ู„ูŽุฉูŒ ุชูŽุดู’ู…ูŽู„ููƒูŽ i. e. ุชูŽุณูŽุนููƒูŽ. (TA in art. ุดู…ู„.) A2: ูุฑุด ุนูŽู†ู’ู‡ู [app. ููŽุฑูŽุดูŽ] He desired, and prepared himself for, it, or him. (TA.) A3: and ููŽุฑูŽุดูŽ, aor. ู€ู (O, TA,) inf. n. ููŽุฑู’ุดูŒ, (O, K, TA,) He lied: (O, K, * TA:) one says, ูƒูŽู…ู’ ุชูŽูู’ุฑูุดู i. e. [How long] wilt thou lie? (O, TA.) 2 ููŽุฑู‘ูŽุดูŽ see 1, in four places; two near the beginning and two near the end.A2: ูุฑู‘ุด ุงู„ุฒู‘ูŽุฑู’ุนู, inf. n. ุชูŽูู’ุฑููŠุดูŒ, (tropical:) The seed-produce spread itself (S, A, TA) upon the surface of the earth. (TA.) You say, ููŽุฑู‘ูŽุฎูŽ ุงู„ุฒู‘ูŽุฑู’ุนู ูˆูŽููŽุฑู‘ูŽุดูŽ (tropical:) [The seed-produce put forth its shoots, and spread itself upon the surface of the earth]. (A.) And the latter of these two verbs is also like the former [in signification]. (TA.) b2: ูุฑู‘ุด ุงู„ุทู‘ูŽุงุฆูุฑู, (A, K,) inf. n. as above; (K;) and โ†“ ุชูุฑู‘ุด; (S, A, K;) (tropical:) The bird expanded and flapped its wings, (S, A, K, * TA,) ุนูŽู„ูŽู‰ ุดูŽู‰ู’ุกู over a thing, (A, K, TA,) without alighting: (A, TA:) and โ†“ the latter verb, it (a young locust) spread its wings. (Mgh.) 4 ุฃูŽูู’ุฑูŽุดูŽ see 1, in five places.A2: ุงูุฑุดู‡ู also signifies (tropical:) He spoke evil of him; or did so in his absence: (IAar, A, * O, K, TA:) and they say, ุฃูŽูู’ุฑูŽุดู’ุชูŽ ููู‰ ุนูุฑู’ุถูู‰ (tropical:) [Thou spakest evil of me; &c.]. (TA.) [See ุงูุชุฑุด ุนูุฑู’ุถูŽู‡ู.]A3: And (assumed tropical:) He made it thin; or thin, and fine in the edge; namely, a sword. (O, K.) A4: ุงูุฑุด ุงู„ุดู‘ูŽุฌูŽุฑู (tropical:) The trees put forth branches; syn. ุฃูŽุบู’ุตูŽู†ูŽ. (A, TA.) b2: ุงูุฑุด ุนูŽู†ู’ู‡ู (tropical:) He, or it, left him, or quitted him. (S, A, K.) You say, ุถูŽุฑูŽุจูŽู‡ู ููŽู…ูŽุง ุฃูŽูู’ุฑูŽุดูŽ ุนูŽู†ู’ู‡ู ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ู‚ูŽุชูŽู„ูŽู‡ู (tropical:) He beat him, or smote him, and left him not until he slew him. (A, * TA.) And ุงูุฑุด ุนูŽู†ู’ู‡ูู…ู ุงู„ู…ูŽูˆู’ุชู (tropical:) Death quitted them; became withdrawn from them. (IAar, O.) A5: ุงูุฑุดุช said of a mare, (assumed tropical:) She desired to be covered. (O.) A6: ุงูุฑุดู‡ู [from ููŽุฑู’ุดูŒ signifying โ€œ young camels โ€] He gave him young camels, (O, K,) small or large. (O.) b2: and ุงูุฑุด [app. ุฃูŽูู’ุฑูŽุดูŽ, or perhaps ุฃูุดู’ุฑูููŽ,] He (a man) became a possessor of ูุฑุด [app. ููŽุฑู’ุด, and meaning young camels]. (IKtt, TA.) A7: And ุงูุฑุด said of a place, It abounded with ููŽุฑูŽุงุด, (O, K, TA,) i. e., [app., moths, or butterflies, and, as being the cause thereof,] seed-produce. (TA.) A8: ุฃูŽู‚ู’ููŽู„ูŽ ููŽุฃูŽูู’ุฑูŽุดูŽ [He locked, and made fast by means of the catch, or catches, (ููŽุฑูŽุงุดูŽุฉ, or ููŽุฑูŽุงุด, which see below,) of the lock]. (S, TA.) 5 ุชูŽููŽุฑู‘ูŽุดูŽ see 2, last sentence, in two places.7 ุฅูู†ู’ููŽุฑูŽุดูŽ see 8, last signification.8 ุฅููู’ุชูŽุฑูŽุดูŽ see 1, first quarter, in five places; and latter half, in two places. b2: ุงูุชุฑุด ู„ูุณูŽุงู†ูŽู‡ู [lit.] He expanded his tongue: (S:) i. e. (tropical:) he spoke in whatsoever manner he desired. (S, A, K.) b3: ุงูุชุฑุดู‡ู (tropical:) He trod upon him or it: (S, K, TA:) [as though he made him or it a carpet or a bed:] from ุงู„ููŽุฑู’ุดู and ุงู„ููุฑูŽุงุดู. (TA.) b4: [Hence,] ุงูุชุฑุด ุงู„ุทู‘ูŽุฑููŠู‚ูŽ (tropical:) He went, or travelled, along the road. (TA.) b5: [Hence also,] ุงูุชุฑุด ุงู…ู’ุฑูŽุฃูŽุฉู‹ (assumed tropical:) He compressed a woman. (TA.) b6: And (assumed tropical:) He took to wife a woman. (O.) One says, ุงูุชุฑุด ูƒูŽุฑููŠู…ูŽุฉู‹ (assumed tropical:) He took to wife a female of high birth. (TA.) b7: [Hence also,] ุงูุชุฑุด ุนูุฑู’ุถูŽู‡ู lit. He made his honour as a bed for himself to tread upon; (O, TA;) i. e., (tropical:) he treated his honour as a thing which it was allowable to attack, by speaking evil of him. (O, K, TA.) [See also 4, second sentence.] b8: And ุงููู’ุชูŽุฑูŽุดูŽุชู’ู†ูŽุง ุงู„ุณู‘ูŽู…ุขุกูŒ ุจูุงู„ู…ูŽุทูŽุฑู (tropical:) The sky assailed us with rain. (A, * O.) b9: And ุงูุชุฑุด ุงู„ู…ูŽุงู„ูŽ (tropical:) He took the ู…ุงู„ [i. e. property, or cattle, &c.,] wrongfully, or by force. (K, TA.) b10: and ุงูุชุฑุด ุฃูŽุซูŽุฑูŽู‡ู (tropical:) He followed his footsteps; he tracked him. (A, O, K.) A2: ุงููู’ุชูŽุฑูŽุดูŽ [in one of my copies of the S, ุงููู’ุชูุฑูุดูŽ, which is also allowable, as the verb in the act. form is trans. as well as intrans.,] It became spread, or expanded; (S, K, TA;) as also โ†“ ุงู†ูุฑุด; said of a garment or the like. (TA.) ููŽุฑู’ุดูŒ [an inf. n. of 1, q. v. passim. b2: Also, used in the sense of a pass. part. n. in which the quality of a subst. is predominant,] What is spread, of household furniture, (S, K,) [such as carpets and mattresses and the like. See also ููุฑูŽุงุดูŒ.] b3: (tropical:) Seed-produce when it spreads itself (S, K, TA) upon the ground: (TA:) in [some of] the copies of the K, instead of ุฅูุฐูŽุง ููŽุฑู‘ูŽุดูŽ, which is the right reading, we find ุงุฐุง ููุฑูุดูŽ: accord. to some, the word signifies seed-produce when it has become three-leaved, or four-leaved. (TA.) b4: (assumed tropical:) A place abounding with plants or herbage. (O, K.) b5: (tropical:) A wide, or spacious, plain, or tract of land, or place: (S, K, TA:) or land that is plain, or even, and soft, and unobstructed by mountains: (TA:) or a depressed tract of land in which are trees of the kinds called ุนูุฑู’ููุท and ุณูŽู„ูŽู…, (IAar, O,) which cause the mouths of the camels that eat them to become relaxed. (O.) [Hence, app., the saying,] ู…ูู†ูŽ ุงู„ุนูŽุฑู’ุดู ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ููŽุฑู’ุดู, meaning, [From the highest sphere, or the empyrean, to] the earth. (A in art. ุนุฑุด.) b6: (assumed tropical:) A collection of trees of the kind called ุนูุถูŽุงู‡: and a round plot of trees of the kind called ุทูŽู„ู’ุญ. (TA.) b7: (tropical:) Shrubs, or small trees: (Lth, A, K:) and small fire-wood. (Lth, K.) b8: (tropical:) Young camels; or the young of camels; (Fr, S, A, * K;) and โ†“ ููŽุฑููŠุดูŒ is said to have this meaning; but accord. to Aboo-Bekr, erroneously: (TA:) so the former signifies in the Kur vi. 143: (S, K:) Fr says, I have heard no pl. of it: and he adds, that it may here be an inf. n. used as a subst., from the saying, ููŽุฑูŽุดูŽู‡ูŽุง ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ููŽุฑู’ุดู‹ุง, meaning, ุจูŽุซู‘ูŽู‡ูŽุง ุจูŽุซู‘ู‹ุง: [see 1:] (S, TA:) but it is said in the K that in all of the above-mentioned senses that are assigned to it in that work, it has no sing.; meaning that it is used alike as sing. and pl.: (TA:) and bulls or cows: and sheep or goats: (K:) so accord. to some of the expositors of the Kur: (TA:) and such as are fit for nothing but slaughter, (K, TA,) of camels, and of bulls or cows, and of sheep or goats; as some say: (TA:) or such as is thrown down (ูŠููู’ุฑูŽุดู, i. e., ูŠูู„ู’ู‚ูŽู‰,) for slaughter, of the young of camels, and bulls or cows, and sheep or goats; used alike as sing. and pl.: (Mgh:) and ููŽุฑู’ุดู ุงู„ุฅูุจูู„ู also signifies old camels. (Th, TA.) ููŽุฑู’ุดูŽุฉูŒ A track, somewhat depressed, extending to the distance [of the journey] of a day and a night, and the like thereof, and only in land that is wide and level and like the [desert termed] ุตูŽุญู’ุฑูŽุขุก: pl. ููุฑููˆุดูŒ. (AHn, TA.) ููุฑู’ุดูŽุฉูŒ Form; appearance; garb; or the like; syn. ู‡ูŽูŠู’ุฆูŽุฉูŒ: so in the saying, ู‡ููˆูŽ ุญูŽุณูŽู†ู ุงู„ููุฑู’ุดูŽุฉู [He is goodly in form, &c.]. (O, K.) ููŽุฑู’ุดูู‰ู‘ูŒ A seller of ููŽุฑู’ุด [meaning household furniture such as carpets and mattresses and the like]. (TA.) ููŽุฑูŽุงุดูŒ [Moths, and the like, that fly into the flame of a lamp &c.;] the flying things (S, TA) that fall one after another into the lamp, or lighted wick, (S, K, TA,) to burn themselves: (TA:) [and accord. to modern usage, butterflies also:] a pl., [or rather a coll. gen. n.,] of which the sing. [or n. un.] is โ†“ with ุฉ: (S, K:) the former mentioned in the Kur ci. 3: (TA:) or the former signifies what one sees, resembling small gnats, falling, one after another, into the fire: (Zj:) or young locusts, when their wings grow, (Fr, Mgh, Jel,) and they spread them forth, (Mgh,) and mount, one upon another: (Fr, Mgh:) and silk-worms; app. so called because they become like these when they come forth from the cocoon. (Mgh.) It is said in a prov., โ†“ ุฃูŽุทู’ูŠูŽุดู ู…ูู†ู’ ููŽุฑูŽุงุดูŽุฉู [More light, or unsteady, or light-witted, than a moth that flies into the flame of the lamp]. (S.) And โ†“ ููŽุฑูŽุงุดูŽุฉูŒ is used to signify (tropical:) A man who is light (A, K) in head; (A, TA;) light-witted, or unsteady; (TA;) such being likened to the ูุฑุงุดุฉ of the lamp, in respect of lightness, or unsteadiness, and contemptibleness. (A, * TA.) A2: Also Thin pieces of bone, such as fly off from any bone when it is struck: or any crusts, or coverings, that are upon bone, exclusive of the flesh: or the bone of the eyebrow: or what is thin, of the bone of the head: or the bones that come forth from the head of a man when it is broken: (TA:) or ููŽุฑูŽุงุดู ุงู„ุฑู‘ูŽุฃู’ุณู signifies certain thin bones that are next to the bone that covers the brain: (S, TA:) and โ†“ ููŽุฑูŽุงุดูŽุฉูŒ, any thin bone: (S, K:) and ุงู„ุฑู‘ูŽุฃู’ุณู โ†“ ููŽุฑูŽุงุดูŽุฉู, the thin bones, or pieces of bone, of the head, such as fly off in consequence of a blow. (TA.) b2: Also, ููŽุฑูŽุงุดู ุงู„ุธู‘ูŽู‡ู’ุฑู The place where the upper parts of the ribs are infixed in [the spine of] the back. (TA.) b3: and ุงู„ููŽุฑูŽุงุดูŽุงู†ู The two extremities of the haunches, in [or at] the ู†ูู‚ู’ุฑูŽุฉ, q. v. (TA.) b4: And The parts of the upper portions (ููุฑููˆุน) of the two shoulder-blades that rise towards the base of the neck and the even part of the back. (AO, O.) b5: And Two veins, green, or of a dark, or an ashy, dust-colour, (ุฃูŽุฎู’ุถูŽุฑูŽุงู†ู,) beneath the tongue. (En-Nadr, O, K. * [In the last of these, this signification and the next are erroneously assigned to the sing. word. See also ุงู„ููุฑูŽุงุดู.]) b6: Also, (TA,) or ููŽุฑูŽุงุดูŽุง ุงู„ู„ู‘ูุฌูŽุงู…ู (En-Nadr, O,) or โ†“ ููŽุฑูŽุงุดูŽุชูŽุงู‡ู, (IDrd in his Book on the Saddle and Bridle,) The two iron things with which are made fast the check-straps of the headstall. (En-Nadr, O, K.) b7: And ููŽุฑูŽุงุดูŒ and โ†“ ููŽุฑูŽุงุดูŽุฉูŒ also signify The edge of anything. (Aboo-Sa'eed, in TA, art. ู†ุณุฑ.) A3: And The former, Mud that has dried, after the water, upon the ground. (S, O, K.) b2: And it is said to signify A little water in pools left by torrents: n. un. โ†“ ููŽุฑูŽุงุดูŽุฉูŒ [q. v.]. (TA.) b3: And [Little] bubbles (ุญูŽุจูŽุจ) upon the surface of [the beverage called] ู†ูŽุจููŠุฐ: (S, O, K:) and likewise of the water of sweat: (S, * L:) or a little sweat: so says IAar. (L.) A4: ููŽุฑูŽุงุดู ู‚ููู’ู„ู signifies The ู…ูŽู†ูŽุงุดูุจ [or catches] of a lock; [app. meaning the little pins which fall into corresponding holes in the bolt of the Arabian wooden lock of a door, (which see figured and described in the Introduction to my work on the Modern Egyptians,) when it is pushed into the hole or staple of the door-post, preventing its being drawn back until they are raised by the key, which has small pins, made to correspond with the holes, so that, being introduced into these, they push up the catching pins:] n. un. โ†“ with ุฉ: (A 'Obeyd, TA:) or ู‚ููู’ู„ู โ†“ ููŽุฑูŽุงุดูŽุฉู signifies what catches, or sticks fast, in a lock; (S, K;) [or, as expl. in the Arabic Dictionary of Farhรกt, what enters into a lock and makes it fast;] meaning its teeth; (TK;) [which are the little pins described above:] the word is thought by IDrd to be not Arabic: or, thus applied, it is from the same word as signifying โ€œ a thin bone,โ€ because of the thinness of the ูุฑุงุดุฉ of the lock. (TA.) ููุฑูŽุงุดูŒ A thing that is spread (Mgh, K) upon the ground: (Mgh:) a thing that is spread for one to sit or lie upon; in which sense it is used in the Kur ii. 20: (TA:) and particularly, a bed, upon which one sleeps: (AA, Mgh:) pl. [of pauc.]ุฃูŽูู’ุฑูุดูŽุฉูŒ (TA) and [of mult.] ููุฑูุดูŒ, (S, K,) for which one may say, in the dial. of the Benoo-Temeem, ููุฑู’ุดูŒ. (Sb.) [See also ููŽุฑู’ุดูŒ: and see what is quoted below from a trad.] b2: Hence, (TA,) (tropical:) A man's wife; (AA, S, O, K;) as also ุฅูุฒูŽุงุฑูŒ and ู„ูุญูŽุงููŒ: (O, TA:) pl. ููุฑูุดูŒ; so used, accord. to some, in the Kur lvi. 33. (K.) b3: Also (tropical:) A woman's husband: (AA, Er-Rรกghib:) and a female slave's master, or owner. (TA.) So, accord. to some, in the words of a trad., ุงู„ูˆูŽู„ูŽุฏู ู„ูู„ู’ููุฑูŽุงุดู ูˆูŽู„ูู„ุนูŽุงู‡ูุฑู ุงู„ุญูŽุฌูŽุฑู, meaning The child is for the husband; (Er-Rรกghib, TA;) or for the master of the bed, who is the husband, or the owner of the woman; (Mgh, TA;) or for the bed, so that there is no ellipsis; (TA;) and for the adulterer, or fornicator, shall be stones, like as you say he shall have dust, meaning, nothing; i. e., he shall have no right of relationship; or, accord. to some, stoning. (Mgh.) [See also ุนูŽุงู‡ูุฑูŒ.] b4: (assumed tropical:) The nest of a bird. (O, K, * TA.) b5: (assumed tropical:) A house, or tent. (AA.) b6: And ุงู„ููุฑูŽุงุดู signifies The place against which the tongue goes in the furthest, or innermost, part of the mouth; (AA, O, K, TA;) or, as some say, in the lower part of the ุญูŽู†ูŽูƒ [which word app. here, as it often does, means the palate]: or ููุฑูŽุงุดู ุงู„ู„ู‘ูุณูŽุงู†ู signifies the portion of skin (ุงู„ุฌูู„ู’ุฏูŽุฉู [to which is here added ุงู„ุดู‘ูŽู†ู‘ูŽุขุก, app. a mistranscription which I am unable to rectify,] that covers the bases of the upper teeth. (TA. [In the TA voce ู…ูŽุญูŽุงุฑูŽุฉู, in art. ุญูˆุฑ, q. v., q. v., it is written ุงู„ููุฑูŽุงุดูŽุฉู.]) ููŽุฑููŠุดูŒ A plant, or herbage, that becomes spread upon the ground, not standing up upon a stem. (TA.) [See also ู…ูููŽุฑู‘ูุดูŒ.] b2: And (assumed tropical:) A girl, or young woman, compressed by a man; (O, K; *) an instance of ููŽุนููŠู„ูŒ from ุงููู’ุชูŽุนูŽู„ูŽ; (O;) [being from ุงููู’ุชูŽุฑูŽุดูŽ;] but not heard by Az on any other authority than that of Lth. (TA.) b3: And (assumed tropical:) An Arabian Bull [or perhaps it is properly an epithet applied to that animal as meaning] having no hump: (TA:) [see also ู…ูููŽุฑู‘ูŽุดูŒ as applied to a camel:] or ููุฑูŽุงุดูŒ, which is pl. of ููŽุฑููŠุดูŒ, signifies a sort of oxen, between the ุฏูุฑูŽุงุจ and ุนูุฑูŽุงุจ having small humps, and their ุงุนูŠุงุจ [a mistranscription for ุฃูŽุบู’ุจูŽุงุจ, i. e. dewlaps, pl. of ุบูŽุจูŽุจูŒ,] are flaccid, or pendulous. (TA voce ุฏูŽุฑูŽุจูŽุงู†ููŠู‘ูŽุฉูŒ.) b4: Also (tropical:) A mare, (As, O, K,) or any solid-hoofed animal, (S,) seven days, (As, S, K,) or seven nights, (O,) after her having foaled; (As, S, O, K, TA;) which is the best of times for putting a burden upon her: (O, K:) and that has recently brought forth; (O, K, TA;) so says KT; like the ู†ูููŽุณูŽุข of women; or like the ู…ูุนู’ูˆูุฐ of she-camels: (TA:) pl. ููŽุฑูŽุงุฆูุดู. (S, O, K.) b5: See also ููŽุฑู’ุดูŒ, latter half.ููŽุฑูŽุงุดูŽุฉูŒ: see ููŽุฑูŽุงุดูŒ, in ten places.A2: Also (tropical:) A small quantity of water: (A, O, K, TA:) one says, ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽุจู’ู‚ูŽ ููู‰ ุงู„ุฅูู†ูŽุขุกู ุฅูู„ู‘ูŽุง ููŽุฑูŽุงุดูŽุฉูŒ [There remained not in the vessel save a small quantity of water]. (O, TA.) And A small quantity of water remaining in pools left by torrents, the ground beneath which is seen, by reason of its clearness: and some say, a place where water collects and remains in a smooth, or hard and smooth, rock. (TA.) A3: And Great stones, like mill-stones, which are laid first [as a foundation] and upon which is then built a ุชูŽุฑู’ูƒููŠุจ, i. e. an enclosure for palm-trees. (TA.) A4: And ุงู„ููŽุฑูŽุงุดูŽุชูŽุงู†ู signifies Two cartilages near, or by, the ู„ูŽู‡ูŽุงุฉ [which generally means the uvula; but also, the arches, or pillars, of the soft palate; or the furthest part of the mouth]. (TA.) ููŽุฑู‘ูŽุงุดูŒ One who spreads the carpets and similar furniture [such as beds, or mattresses, and the like, and keeps them in order: app. a post-classical word: fem. with ุฉ]. (KL.) ู…ููู’ุฑูŽุดูŒ A thing resembling the ุดูŽุงุฐูŽูƒููˆู†ูŽุฉ [a kind of thick quilted stuff made in El-Yemen]; (O, K;) i. e. a thing that is put upon the ุตููู‘ูŽุฉ [or covering next the saddle] to sit upon; (TA;) as also โ†“ ู…ููู’ุฑูŽุดูŽุฉูŒ: (A, TA:) or the latter is smaller than the former, (O, K,) and is put upon the ุตููู‘ูŽุฉ of the camel's saddle, (A,) or upon the camel's saddle [itself], to sit upon: (O, K:) [pl. ู…ูŽููŽุงุฑูุดู.]b2: [Hence,] ู…ูŽููŽุงุฑูุดู is applied to signify (tropical:) Women, or wives. (A, TA.) One says, ููู„ูŽุงู†ูŒ ูƒูŽุฑููŠู…ู ุงู„ู…ูŽููŽุงุฑูุดู (tropical:) Such a one is a person who has highborn wives or women; (A;) or who takes as his wives high-born women. (S, O, K.) One says also of a man who has never married, ุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ู„ูŽู‡ูŽุงู„ููƒู ุงู„ู…ููู’ุฑูŽุดู, meaning (assumed tropical:) Verily his life has passed away lost. (TA.) And ู‡ูู„ู’ูƒู ุงู„ู…ูŽููŽุงุฑูุดู is said to mean (assumed tropical:) Persons who will not die upon their beds, and will not die otherwise than by slaughter. (TA.) ู…ููู’ุฑูŽุดูŽุฉูŒ: see the next preceding paragraph.ุฌูŽู…ูŽู„ูŒ ู…ูููŽุฑู‘ูŽุดูŒ, (O, K,) [and] โ†“ ุฌูŽู…ูŽู„ูŒ ู…ููู’ุชูŽุฑูุดู ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู, (T, TA,) or ุงู„ุธู‘ูŽู‡ู’ุฑู โ†“ ู…ููู’ุชูŽุฑูŽุดู, (A, TA,) (tropical:) A camel having no hump. (T, A, O, K, TA.) [See also ููŽุฑููŠุดูŒ.] And ุงู„ุธู‘ูŽู‡ู’ุฑู โ†“ ุฃูŽูƒูŽู…ูŽุฉูŒ ู…ููู’ุชูŽุฑูุดูŽุฉู, (S, TA,) or ุงู„ุธู‡ุฑ โ†“ ู…ููู’ุชูŽุฑูŽุดูŽุฉู, (as in one of my copies of the S and in a copy of the A,) (tropical:) A flat-topped [hill, or eminence, of the kind termed] ุงูƒู…ุฉ. (S, A, TA.) ู…ูููŽุฑู‘ูุดูŒ Seed-produce spreading itself (S, K, TA) upon the ground. (TA.) [See also ููŽุฑููŠุดูŒ.] b2: ุดูŽุฌู‘ูŽุฉูŒ ู…ูููŽุฑู‘ูุดูŽุฉูŒ A wound of the head that reaches to the ููŽุฑูŽุงุด [q. v.]; as also โ†“ ู…ููู’ุชูŽุฑูุดูŽุฉูŒ: (L:) or that cracks the bone but does not crush. (S, O, K.) ู…ูŽูู’ุฑููˆุดูŽุฉู ุงู„ุฑู‘ูุฌู’ู„ู (S, O, TA) applied to a she-camel, (TA,) Having what is termed ููŽุฑู’ุดูŒ in the kind leg; (thus, by implication, in the S and O; [see 1;]) or having a [certain] bending in the kind leg. (TA.) ู…ููู’ุชูŽุฑูŽุดูŒ; and its fem., with ุฉ: see ู…ูููŽุฑู‘ูŽุดูŒ.ู…ููู’ุชูŽุฑูุดูŒ; and its fem., with ุฉ: see ู…ูููŽุฑู‘ูŽุดูŒ: b2: and for the latter, see also ู…ูููŽุฑู‘ูุดูŒ.ููู„ูŽุงู†ูŒ ู…ูุชูŽููŽุฑู‘ูุดูŒ ู„ูู„ู†ู‘ูŽุงุณู (tropical:) Such a one is a person who lays himself out for the service of men, or makes himself like a victim for them, (ูŠูŽูู’ุฑูุดู ู„ูŽู‡ูู…ู’ ู†ูŽูู’ุณูŽู‡ู,) in kindness for them. (A.) And ููู„ูŽุงู†ูŒ ูƒูŽุฑููŠู…ูŒ ู…ูุชูŽููŽุฑู‘ูุดูŒ ู„ูุฃูŽุตู’ุญูŽุงุจูู‡ู (tropical:) Such a one is a generous person, who lays himself out for the service of his companions, &c.; expl. by the words ูŠูŽูู’ุชูŽุฑูุดู ู†ูŽูู’ุณูŽู‡ู ู„ูŽู‡ูู…ู’. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b1%d8%b4/?book=50
ูุฑุดุญ
ูุฑุดุญQ. 1 ููŽุฑู’ุดูŽุญูŽ, inf. n. ููŽุฑู’ุดูŽุญูŽุฉูŒ (S, K) and ููŽุฑู’ุดูŽุญูŽู‰, (K,) He (a man, S) parted his legs; (K:) or he parted his legs in sitting; and so ููŽุฑู’ุดูŽุทูŽ: (Lh, S:) or he spread his legs wide apart: (A 'Obeyd, TA:) and he stood with his legs wide apart in prayer; (Ks, S;) and so ูุฑุดุญ ุฑูุฌู’ู„ูŽูŠู’ู‡ู: (S:) or he sat in a relaxed state, with his thighs cleaving to the ground; (K;) and so ููŽุฑู’ุดูŽุทูŽ: (TA:) or he leaped, or jumped; (K;) or made short leaps or jumps. (TA.) And ููŽุฑู’ุดูŽุญูŽุชู’, (S, L, and so in some copies of the K,) or โ†“ ุชูŽููŽุฑู’ุดูŽุญูŽุชู’, (thus in other copies of the K, and thus in the CK,) She (a camel) parted her kind legs to be milked (S, L, K) and to stale. (L.) Q. 2 ุชูŽููŽุฑู’ุดูŽุญูŽุชู’: see what immediately precedes.ููุฑู’ุดูŽุงุญูŒ A broad, or wide, land: (K, TA:) accord. to the K, syn. with ููุฑู’ุณูŽุงุญูŒ; but Sh says that the latter is a mistranscription; the former being the correct word, from ููŽุฑู’ุดูŽุญูŽ ููู‰ ุฌูู„ู’ุณูŽุชูู‡ู: and Az mentions the latter as from the JM, but not found by him as on trustworthy authority. (TA in art. ูุฑุณุญ.) b2: And A spreading, or wide, solid hoof. (S, K.) b3: And Clouds (ุณูŽุญูŽุงุจ) in which is no rain. (K.) b4: And An unseemly, or ugly, and old, woman, and she-camel. (K.) ุงู„ููุฑู’ุดููŠุญู (tropical:) The penis: (K, TA:) a tropical term. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b1%d8%b4%d8%ad/?book=50
ูุฑุต
ูุฑุต1 ููŽุฑูŽุตูŽู‡ู, (M, K,) aor. ู€ู (TA,) or ู€ู (O in art. ูุฑุณ,) inf. n. ููŽุฑู’ุตูŒ, (S, M,) He cut it; (S, M, K;) namely, skin, or a skin, (M,) [and metal; (see ู…ููู’ุฑูŽุตูŒ;)] or it signifies, (TA,) or signifies also, (S, K,) sometimes, (S,) he slit it, or cut or divided it lengthwise: and he made a hole in it: (S, K, TA:) namely, skin, or a skin: (TA:) or he slit it, namely, a skin, with an iron instrument having a wide end, like as the maker of sandals slits the two ears of the sandal at the heel, to put into them the ุดูุฑูŽุงูƒ [or the two arms of the ุดุฑุงูƒ]: (Lth, TA:) or ููŽุฑูŽุตู’ุชู ุงู„ู†ู‘ูŽุนู’ู„ูŽ signifies I made a hole in each of the two ears of the sandal, for the ุดุฑุงูƒ [or for the two arms of the ุดุฑุงูƒ]. (S.) A2: Also, (S, M, K,) aor. ู€ู [so in a copy of the M, but accord. to a rule of the K it should rather be ููŽุฑูุตูŽ,] inf. n. as above, (M,) He hit, or hurt, his ููŽุฑููŠุตูŽุฉ [q. v.]; (M, K; and so in a copy of the S;) or, accord. to [other copies of] the S, his ููŽุฑููŠุต [q. v.]; (TA;) which is a place where a wound causes death. (S.) b2: And ููŽุฑูุตูŽ, [aor. ู€ูŽ inf. n. ููŽุฑูŽุตูŒ; and ููุฑูุตูŽ, inf. n. ููŽุฑู’ุตูŒ; He had a complaint of his ููŽุฑููŠุตูŽุฉ. (M.) A3: ููŽุฑูŽุตูŽ ุงู„ููุฑู’ุตูŽุฉูŽ: see 8.2 ุชูŽูู’ุฑููŠุตู ู†ูŽุนู’ู„ู ุงู„ู‚ูุฑูŽุงุจู, (L,) or ุชูู’ุฑููŠุตู ุฃูŽุณู’ููŽู„ู ุงู„ู†ู‘ูŽุนู’ู„ู (O, K, TA) [i. e.] ู†ูŽุนู’ู„ู ุงู„ู‚ูุฑูŽุงุจู, (TA, [in the O ุจูŽุนู’ุฏูŽ ุงู„ู‚ูุฑูŽุงุจู, which is an evident mistranscription,]) signifies The ornamenting, or engraving, (ุชูŽู†ู’ู‚ููŠุด, O, L, K, TA,) of the ู†ุนู„ [i. e. shoe of iron or silver, at the bottom of the scabbard of a sword] (L,) or of the lower part of the ู†ุนู„ (O, K, TA) of the scabbard, (O, * TA,) with the extremity of the [instrument of] iron. (O, L, K, TA.) 3 ููŽุงุฑูŽุตูŽู†ูู‰ ููู‰ ุงู„ู…ูŽุขุกู, (A,) inf. n. ู…ูŽููŽุงุฑูŽุตูŽุฉูŒ, (K,) He took of the water with me, each of us taking his turn. (A.) The inf. n. signifies The doing, or taking, with another, each in his turn. (K.) 4 ุฃูŽูู’ุฑูŽุตูŽุชู’ู‡ู ุงู„ููุฑู’ุตูŽุฉู The opportunity gave him power or ability [to do a thing]. (M, A, K.) 5 ุชูุฑู‘ุต ุงู„ููุฑู’ุตูŽุฉูŽ: see 8.6 ุชูุงุฑุตูˆุง ุงู„ู…ูŽุขุกูŽ They shared the water among themselves by turns. (M, A, * Msb.) And ุชูุงุฑุตูˆุง ุจูุฆู’ุฑูŽู‡ูู…ู’ They took, or drew, of the water of their well by turns. (S, K.) 8 ุงูุชุฑุต ุงู„ููุฑู’ุตูŽุฉูŽ He took, or seized, the opportunity; or he arose and hastened to be before another, or others, in taking, or seizing, the opportunity; syn. ุงูู†ู’ุชูŽู‡ูŽุฒูŽู‡ูŽุง; (O, K;) or ุงูุบู’ุชูŽู†ูŽู…ูŽู‡ูŽุง: (TA:) or he got, or took, the opportunity; as also โ†“ ุชูุฑู‘ุตู‡ุง; and โ†“ ููŽุฑูŽุตูŽู‡ูŽุง, (M, TA,) aor. ู€ู (so in a copy of the M,) inf. n. ููŽุฑู’ุตูŒ. (TA.) You say also, ุงูุชุฑุต ุงู„ุฃูู…ููˆุฑูŽ [He took, or seized, opportunities to do things]. (A.) And ููู„ูŽุงู†ูŒ ู„ูŽุง ูŠููู’ุชูŽุฑูŽุตู ุฅูŽุญู’ุณูŽุงู†ูู‡ู ูˆูŽุจูุฑู‘ูู‡ู [Such a one's beneficence and kindness are not caught at]; because there is no fear that his beneficence and kindness will become beyond one's reach. (A, TA. [See also 8 in art. ูุฑุท.]) b2: ู…ูŽู†ู ุงูู’ุชูŽุฑูŽุตูŽ ู…ูุณู’ู„ูู…ู‹ุง, occurring in a trad., is an instance of the verb derived from ููŽุฑู’ุตูŒ signifying the โ€œ act of cutting,โ€ or from ููุฑู’ุตูŽุฉูŒ signifying โ€œ an opportunity; โ€ and the meaning is [Such as] detracts, or, literally, cuts off, somewhat [from the honour of a Muslim wrongfully]: or assumes authority over the honour of a Muslim wrongfully, by speaking evil of him behind his back, or otherwise, or defaming him. (IAth, L, TA. *) A2: ุงูุชุฑุตุช ุงู„ูˆูŽุฑูŽู‚ูŽุฉู [from ุงู„ููŽุฑููŠุตูŽุฉู, โ€œthe quivering muscle โ€ so called,] The leaf was caused to quiver. (M, TA.) ููŽุฑู’ุตูŒ The stones of the ู…ูู‚ู’ู„ [or fruit of the Theban palm]: n. un. with ุฉ. (AA, O, K.) ููŽุฑู’ุตูŽุฉูŒ: see ููุฑู’ุตูŽุฉูŒ.A2: Also, ุงู„ููŽุฑู’ุตูŽุฉู, The ุฑููŠุญ [or flatus] from which results gibbosity [of the back] (ุงู„ุญูŽุฏูŽุจู): (S, M, O, K:) and ุงู„ููŽุฑู’ุณูŽุฉู is a dial. var. thereof: (M, TA:) or, accord. to A 'Obeyd, the latter [q. v.] is vulgar. (TA.) ููุฑู’ุตูŽุฉูŒ A turn; a time at which, or during which, a thing is, or is to be, done, or had, in succession: (S, A, K:) or a turn, or time, for persons' coming to water in succession, (Yaakoob, S, * M, A, * Msb, K, *) in the cases of the periodical drinkings of their camels, such as the ุฎูู…ู’ุณ and the ุฑูุจู’ุน and the ุณูุฏู’ุณ &c., (Yaakoob, M,) when the water is little; (Msb;) as also โ†“ ููุฑู’ุตูŽุฉูŒ (M) and โ†“ ููŽุฑููŠุตูŽุฉูŒ: (Yaakoob, M:) a dial. var. of the same is with ุณ; (IAar, M;) and ุฑููู’ุตูŽุฉูŒ is another: (TA:) pl. ููุฑูŽุตูŒ. (M, Msb.) You say, ุฌูŽุขุกูŽุชู’ ููุฑู’ุตูŽุชููƒูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุจูุฆู’ุฑู Thy turn, or time, for watering from the well has come. (As, S, * Msb. *) b2: A portion, or share, of what falls to one's lot, of water; syn. ุดูุฑู’ุจูŒ. (S, K.) b3: An opportunity; a time at which, or during which, a thing may be done, or had; syn. ู†ูู‡ู’ุฒูŽุฉูŒ; (S, M, TA;) and ููุฑู’ุณูŽุฉูŒ is a dial. var. of the same. (M.) You say, ุงูู†ู’ุชูŽู‡ูŽุฒูŽ ุงู„ููุฑู’ุตูŽุฉูŽ, i. e. ุงูุบู’ุชูŽู†ูŽู…ูŽู‡ูŽุง [expl. above: see 8]. (S.) And ุฃูŽูŠู‘ูŽุงู…ููƒูŽ ููุฑูŽุตูŒ [Thy days are opportunities]. (A, TA.) A2: See also ููุฑู’ุตูŽุฉูŒ.A3: Also The temper (ุณูŽุฌููŠู‘ูŽุฉ), and outstripping, and strength, of a horse. (M.) ููุฑู’ุตูŽุฉูŒ A piece of wool, (As, M,) or of cotton, (As, S, M, O, Msb, K,) or of rag, (S, O, Msb, K,) with which a woman wipes herself, to purify herself from the catamenia; (S, M, * O, Msb, K;) as also โ†“ ููŽุฑู’ุตูŽุฉูŒ and โ†“ ููุฑู’ุตูŽุฉูŒ: (Kr, M:) from ููŽุฑูŽุตูŽ meaning โ€œ he cut โ€ a thing: (As, TA:) pl. ููุฑูŽุงุตูŒ: (K:) or they say ููุฑูŽุงุตูŒ, as though pl. of ููุฑู’ุตูŽุฉูŒ. (IDrd, O.) b2: And, accord. to AAF, A piece, or bit, of mush. (M.) A2: See also ููุฑู’ุตูŽุฉูŒ.ููŽุฑู’ุตูŽุขุกู A she-camel that remains aside, and when the trough for watering is vacant, comes and drinks: (O, K, * TA:) from ููุฑู’ุตูŽุฉูŒ signifying ู†ูู‡ู’ุฒูŽุฉูŒ. (Az, TA.) ููุฑูŽุงุตูŒ Strong; (O, K;) as expl. by El-Umawee: (O:) and thick and red; (O, K;) as expl. by Ez-Ziyรกdee. (O.) A2: ู…ูŽุง ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ููุฑูŽุงุตูŒ, (O,) or ู…ูู†ู’ ููุฑูŽุงุตู, (K,) means There is not upon him a garment: (O, K:) so says El-Umawee. (O.) ููŽุฑููŠุตูŒ One who shares in water with another, each taking of it in turn. (S, K.) You say, ู‡ููˆูŽ ููŽุฑููŠุตูู‰ [He is my sharer in water, each of us taking thereof in turn]; and in like manner, โ†“ ู…ูููŽุงุฑูุตูู‰. (TA.) A2: ููŽุฑููŠุตูŒ is also, like ููŽุฑูŽุงุฆูุตู, pl. of ููŽุฑููŠุตูŽุฉูŒ; (S;) [or, rather, ููŽุฑููŠุตูŒ is a coll. gen. n., whereof the n. un. is โ†“ ููŽุฑููŠุตูŽุฉูŒ;] which signifies The portion of flesh [or muscle] between the side and the shoulder-blade which incessantly trembles, or quakes, (As, S, K,) in a beast: (As, S:) or the portion of flesh which is in the part extending from the ู…ูŽุฑู’ุฌูุน [or lower part, next the armpit,] of the shoulder-blade to the arm, on either side, and which trembles, or quakes, when the man, or beast, is frightened: (Zj, in his โ€œ Khalk el-Insรกn: โ€) or the portion of flesh which is by the ู†ูŽุบู’ุถ of the ูƒูŽุชูู, [which may app. be here rendered with sufficient exactness the cartilage of the shoulder-blade; or the part of it where it moves to and fro;] in the middle of the side, by the place where the heart beats: there are two such portions, each of them thus called, which tremble, or quake, on an occasion of fright: and the piece of flesh that is between the breast (ุซูŽุฏู’ู‰) and the ู…ูŽุฑู’ุฌูุน [expl. above] of the shoulder-blade, of a man and of a beast: or, as some say, the lower part (ุฃูŽุตู’ู„) of the ู…ูŽุฑู’ุฌูุนู ุงู„ู…ูุฑู’ููŽู‚ูŽูŠู’ู†ู [or place to which either elbow returns, in a beast, when, having been removed from the usual place, it is brought back thereto]: (M:) or a small piece of flesh which is in the heart, and which trembles, or quakes, by reason of a calamity, when one is frightened: (A 'Obeyd:) or a piece of flesh [or muscle] in the side, which trembles, or quakes, when one is frightened. (A.) [Hence the saying,] โ†“ ู‡ููˆูŽ ุถูŽุฎู’ู…ู ุงู„ููŽุฑููŠุตูŽุฉู (tropical:) He is bold and strong. (A, TA.) b2: ููŽุฑููŠุตู ุงู„ุนูู†ูู‚ู The external jugular veins (ุฃูŽูˆู’ุฏูŽุงุฌ) of the neck: n. un. with ุฉ: (A 'Obeyd, S, K:) or the tendons, or sinews, (ุนูŽุตูŽุจ,) and veins, of the neck: so, app., says A 'Obeyd, in the following words of a trad.: ุฅูู†ู‘ูู‰ ู„ูŽุฃูŽูƒู’ุฑูŽู‡ู ุฃูŽู†ู’ุฃูŽุฑูŽู‰ ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ู ุซูŽุงุฆูุฑู‹ุง ููŽุฑููŠุตู ุฑูŽู‚ูŽุจูŽุชูู‡ู ู‚ูŽุงุฆูู…ู‹ุง ุนูŽู„ูŽู‰ ู…ูุฑูŽูŠู’ุฆูŽุชูู‡ู ูŠูŽุถู’ุฑูุจูู‡ูŽุง [Verily I hate to see the man having the tendons, or sinews, and veins, of his neck swelling with anger, rising against his little wife, beating her]: for these are what swell out in anger: (S:) or, accord. to IAar, the meaning is, the hair of the ูุฑูŠุต, which term is metaphorically used in relation to the neck, though it [really] has no ููŽุฑูŽุงุฆูุต, because anger causes its veins to swell out [like as fright causes the ููŽุฑููŠุต properly so called to tremble or quake]: (Az, TA:) ููŽุฑููŠุณูŒ is a dial. var. of the same. (TA.) [See ููŽุฑูŽุตูŽู‡ู, last signification.]ููŽุฑููŠุตูŽุฉูŒ: see ููŽุฑููŠุตูŒ, in two places. b2: ุงู„ููŽุฑููŠุตูŽุฉู i. q. ุฃูู…ู‘ู ุณููˆูŽูŠู’ุฏู, (IDrd, O, K,) i. e., ุงู„ุงูุณู’ุชู. (TA.) A2: See also ููุฑู’ุตูŽุฉูŒ.ุฃูŽูู’ุฑูŽุตู Humpbacked; as also ุฃูŽูู’ุฑูŽุฒู and ุฃูŽูู’ุฑูŽุณู. (Fr in TA voce ุฃูŽุนู’ุฌูŽุฑู.) ู…ููู’ุฑูŽุตูŒ: see what next follows.ู…ููู’ุฑูŽุงุตูŒ (IDrd, S, M, A, O, K) and โ†“ ู…ูŽูู’ุฑูŽุตูŒ (IDrd, S, O, K) A thing with which silver is cut, (S, A,) and gold: (A:) or a broad iron instrument with which one cuts: (M:) or the iron with which iron is cut, or silver: (K:) or a broad iron instrument with which iron is cut: (IDrd, O:) or the iron with which silver is cut: (O:) [see also ู…ูู‚ู’ุฑูŽุงุถูŒ:] or, as some say, i. q. ุฅูุดู’ูู‹ู‰[q. v.] with a broad head, with which sandals are sewed. (IDrd, O.) El-Aashร  says, ูˆูŽุฃูŽุฏู’ููŽุนู ุนูŽู†ู’ ุฃูŽุนู’ุฑูŽุงุถููƒูู…ู’ ูˆูŽุฃูุนููŠุฑููƒูู…ู’ ู„ูุณูŽุงู†ู‹ุง ูƒูŽู…ููู’ุฑูŽุงุตู ุงู„ุฎูŽููŽุงุฌูู‰ู‘ู ู…ูู„ู’ุญูŽุจูŽุง [And I defend your honours, and lend to you a tongue like the ู…ูุฑุงุต of the Khafรกjee, sharp]. (S.) And you say, ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุฌูŽู†ู’ุจูŽูŠู’ู‡ู ู…ููู’ุฑูŽุงุตู ุงู„ุฎูŽููŽุงุฌูู‰ู‘ู (tropical:) [Between his two sides is an intellect sharp as the ู…ูุฑุงุต of the Khafรกjee]. (A.) [Hence it seems that among the tribe of Khafรกjeh were expert workers with the instrument thus called.]ู‡ููˆูŽ ู…ูููŽุงุฑูุตูู‰: see ููŽุฑููŠุตูŒ, second sentence.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b1%d8%b5/?book=50
ูุฑุตุฏ
ูุฑุตุฏููุฑู’ุตูุฏูŒ and โ†“ ููุฑู’ุตููŠู’ุฏูŒ The stones of raisins and of grapes; (M, O, L, K;) as also โ†“ ููุฑู’ุตูŽุงุฏูŒ. (M, L, K.) ููุฑู’ุตูŽุงุฏูŒ The [mulberry called] ุชููˆุช [q. v.]: (AO, AHn, O, Msb:) or the [tree called] ุชููˆุช: or its fruit: (M, K:) or the red ุชูˆุช: (S, Msb:) [or, accord. to Zeyn el-'Attรกr, the sweet and white mulberry: so says Golius: see ุชููˆุชูŒ:] Lth says that it is a well-known tree; that the people of ElBasrah call the tree thus, and call its fruit ุชููˆุชูŒ: (T, O, * Msb:) and by ููุฑู’ุตูŽุงุฏูŒ the lawyers mean the tree that bears the [fruit called] ุชููˆุช. (Msb.) b2: Also A red dye; (K:) or redness. (M, L.) b3: See also ููุฑู’ุตูุฏูŒ.ููุฑู’ุตููŠุฏูŒ: see ููุฑู’ุตูุฏูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b1%d8%b5%d8%af/?book=50
ูุฑุถ
ูุฑุถ1 ููŽุฑูŽุถูŽู‡ู, (S, A, O, Msb, &c.,) aor. ู€ู (Msb, TA, &c.,) inf. n. ููŽุฑู’ุถูŒ, (S, O, Msb, K, &c.,) He made a mark in it, or upon it, by notching, or otherwise: (O:) he notched it: made a notch, or an incision, in it; (S, O, Msb, K;) namely, a piece of wood, (Msb,) a ุฒูŽู†ู’ุฏ, [or rather ููŽุฑูŽุถูŽู‡ูŽุง said of a ุฒูŽู†ู’ุฏูŽุฉ, from which fire is produced,] and a ุณููˆูŽุงูƒ [or toothstick], (S, O,) and in like manner a bow; (A;) as also [โ†“ ุงูุชุฑุถู‡ู; (see this verb below;) and] โ†“ ูุฑู‘ุถู‡ู, inf. n. ุชูŽูู’ุฑููŠุถูŒ: (K:) or this last signifies he notched it much; or made notches in it; (S, O, TA;) or you say, ููŽุฑูŽุถูŽ ู‚ูŽูˆู’ุณูŽู‡ู and ููŽุฑู‘ูŽุถูŽ ู‚ูุณููŠู‘ูŽู‡ู: (A:) and ููŽุฑูŽุถูŽู‡ู signifies he notched it with his teeth; namely, a tooth-stick: (As:) and he cut it; namely, a thing; or a hard thing; which is said by some to be the primary signification: (TA:) and he (a tailor) cut it out; namely a garment: (Kull p. 275:) and he cut it out and made it round; namely a shield: (TA:) and ููŽุฑู’ุถูŒ also signifies the cutting, or dividing, lengthwise; cleaving; or the like; applied in a general manner; or the making a trench, or an oblong excavation, in the middle of a grave; ููŽุฑูŽุถู’ุชู ู„ูู„ู’ู…ูŽูŠู‘ูุชู signifying I made a trench, or an oblong excavation, in the middle of a grave, for the corpse. (TA.) A2: ููŽุฑูŽุถูŽ ู„ูŽู‡ู, [aor. and] inf. n. as above, (K, &c.,) He apportioned to him [a thing]: he appointed to him [a thing]: (Bd in xxxiii. 38, and TA: *) because that which is apportioned, or appointed, [to a person] is cut off from the thing from which it is apportioned, or appointed: (TA:) he made [a thing] lawful, or allowable, to him; (Jel in xxxiii. 38, and Kull in p. 275, and TA; *) relating to a case into which a man has brought himself: (Kull:) this is said to be the meaning when the phrase ููŽุฑูŽุถูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ู„ูŽู‡ู occurs in the Kur: (TA:) he appointed, or assigned, to him a definite portion; (K;) as also ู„ู‡ โ†“ ุงูุฑุถ. (O, L, K.) You say ููŽุฑูŽุถูŽ ู„ูŽู‡ู ููู‰ุงู„ุนูŽุทูŽุขุกู [He appointed, or assigned, to him a definite portion in the gift]. (As, S.) And ููŽุฑูŽุถูŽ ู„ูŽู‡ู ููู‰ ุงู„ุฏู‘ููŠูˆูŽุงู†ู (As, S, A) [He appointed, or assigned, to him a definite portion in the register of soldiers or pensioners; or] he registered his stipend therein. (As, A, TA.) And ููŽุฑูŽุถูŽู‡ู, (S,) and โ†“ ุงูุฑุถู‡ู, (S, K,) He gave to him. (S, O, K.) b2: ููŽุฑูŽุถูŽ, (S, A, Mgh, Msb,) aor. as above, (TA,) and so the inf. n., (Msb, TA,) also signifies He (God, S, A, Mgh, Msb) made a thing, (S, TA,) or prayer, (A, Mgh,) or statutes or ordinances, (Msb,) obligatory, or binding, syn. ุฃูŽูˆู’ุฌูŽุจูŽ, (S, A, Mgh, Msb, TA,) by a known decree, (TA,) [or He imposed a thing &c.,] ุนูŽู„ูŽู‰ ุฅูู†ู’ุณูŽุงู†ู on a man, (TA,) or ุนูŽู„ูŽูŠู’ู†ูŽุง on us; (S;) and so โ†“ ุงููู’ุชูŽุฑูŽุถูŽ: (S, A, Mgh, O, K:) or ููŽุฑู’ุถูŒ is like ุฅููŠุฌูŽุงุจูŒ; but the latter is so termed in consideration of its befalling; and the former is so called in consideration of the sentence, or decree, respecting it: (B:) [this is said in books on the law, in explanation of the opinion of Aboo-Haneefeh, as opposed to that of Esh-Shรกfi'ee: for] accord. to Esh-Shรกfi'ee, these two terms are alike; (L, TA;) but accord. to Aboo-Haneefeh, the difference between ุงู„ูˆูŽุงุฌูุจู and ุงู„ููŽุฑู’ุถู is like the difference between heaven and earth: (TA:) this distinction, however, is founded upon contested derivations of the two terms: (Kull p. 276:) and it is said that wherever the phrase ููŽุฑูŽุถูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู occurs, it means ุฅููŠุฌูŽุงุจูŒ. (TA.) Also He (the apostle of God) instituted, or prescribed, [a thing as a statute, or an ordinance, or a command or prohibition;] syn. ุณูŽู†ู‘ูŽ; (O, K;) on the authority of IAar alone: (O, TA:) but accord. to others, he made necessarily obligatory or binding; and this, says Az, is the obvious meaning. (TA.) Also He (a judge) decreed, or adjudged, [TA.) Also He (a judge) decreed, or adjudged, [a thing, as, for instance,] expenses [&c.]. (Msb.) Also He assigned, or appointed, a particular time for doing a thing; or he determined, defined, or limited, a thing as to time, or otherwise; the inf. n., ููŽุฑู’ุถูŒ, being syn. with ุชูŽูˆู’ู‚ููŠุชูŒ: (Ibn-'Arafeh, A, O, K:) as in the phrase ููŽู…ูŽู†ู’ ููŽุฑูŽุถูŽ ูููŠู‡ูู†ู‘ูŽ ุงู„ุญูŽุฌู‘ูŽ [And whoso determineth the performance of the pilgrimage therein]; (Ibn-'Arafeh, O, K;) occurring in the Kur [ii. 193]; and in like manner it is expl. by Ibn-'Arafeh as occurring in xxxiii. 38 of the Kur (O, TA:) but the phrase quoted above is also expl. as meaning and whoso maketh it obligatory, or binding, on himself to perform the pilgrimage therein, by his entering upon the state of ุฅูุญู’ุฑูŽุงู…. (TA.) b3: ุณููˆุฑูŽุฉูŒ ุฃูŽู†ู’ุฒูŽู„ู’ู†ูŽุงู‡ูŽุง ูˆูŽููŽุฑูŽุถู’ู†ูŽุงู‡ูŽุง, (K,) in the Kur, [commencing chap. xxiv.,] (TA,) means [This is a chapter which we have revealed and] in which we have set down the obligatory statutes: (O, K:) or in which we have bound you to do according to what is made obligatory therein: (Az, O:) or, as some read, โ†“ ูˆูŽููŽุฑู‘ูŽุถู’ู†ูŽุงู‡ูŽุง, (S, O, K, *) meaning and in which we have set down obligatory statutes, (O, L, K,) one after another: (O, K:) or which we have distinctly explained: (Az, S, O, K:) or we have distinctly explained what is in it, of lawful and unlawful [things]. (T, TA.) b4: ููŽุฑู’ุถูŒ also signifies The act of reading, or reciting. (IAar, O, K.) You say, ููŽุฑูŽุถู’ุชู ุฌูุฒู’ุฆูู‰ I read, or recited, my portion. (O, TA.) A3: ููŽุฑูุถูŽ, inf. n. ููŽุฑูŽุงุถูŽุฉูŒ, He was, or became, skilled in the ููŽุฑูŽุงุฆูุถ; (A, O, K, TA;) i. e. in the science of the division of inheritances. (TA.) MF says that, accord. to IKtt, the verb is also written ููŽุฑูŽุถูŽ, like ูƒูŽุชูŽุจูŽ: but [says SM] what I find in his โ€œ Kitรกb el-Abniyeh โ€ is the mention of the two modes of writing in the instance of ูุฑุถุช said of a cow; and the verb applied to a man he has not mentioned. (TA.) A4: ููŽุฑูŽุถูŽุชู’, aor. ู€ู inf. n. ููุฑููˆุถูŒ; and ููŽุฑูุถูŽุชู’, inf. n. ููŽุฑูŽุงุถูŽุฉูŒ; She (a cow) became old, aged, far advanced in age, (S, O, K,) or extremely old. (TA.) b2: And ููŽุฑูŽุถูŽ, inf. n. ููุฑููˆุถูŒ, signifies It (a thing) became wide; it widened, or dilated. (TA.) 2 ููŽุฑู‘ูŽุถูŽ see 1, first sentence: and again, in the last quarter of the paragraph.A2: ูุฑู‘ุถ, inf. n. ุชูŽูู’ุฑููŠุถูŒ, said of a man, He had a ููŽุฑููŠุถูŽุฉ [to give from] among his camels. (O, K.) 4 ุงูุฑุถ ู„ูŽู‡ู: and ุงูุฑุถู‡ู: see 1, latter part of the first half of the paragraph.A2: ุฃูŽูู’ุฑูŽุถูŽุชู ุงู„ู…ูŽุงุดููŠูŽุฉู The beasts amounted to the number which rendered it obligatory on the owner to give from among them a ููŽุฑููŠุถูŽุฉ. (S, O, K. *) 8 ุงูุชุฑุถู‡ู: see 1, first sentence. b2: ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽูู’ุชูŽุฑูุถู’ู‡ูŽุง ูˆูŽู„ูŽุฏูŒ, occurring in a trad., means [A child had not been brought forth by her; lit.] ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽุญูุฒู‘ูŽู‡ูŽุง, and ู„ูŽู…ู’ ูŠููˆุกูŽุชู‘ูุฑู’ู‡ูŽุง [a mistake for ู„ู… ูŠููˆุกูŽุดู‘ูุฑู’ู‡ูŽุง]. (TA.) A2: See also 1, latter part of the first half of the paragraph.A3: ุงูุชุฑุถ ุงู„ุฌูู†ู’ุฏูŒ The soldiers received their stipends. (A, K.) A4: ุงูุชุฑุถ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู The people, or company of men, perished, none of them remaining; syn. ุงู†ู‚ุฑุถ. (K.) ููŽุฑู’ุถูŒ A mark [made by notching, or otherwise; as is shown by the first explanation of 1]: (TA:) a notch, or an incision, in a thing: (O, TA:) of a bow, (S, A, K,) the place of the string; (K;) the notch (S, A, O) in the curved extremity thereof, (A,) into which the string falls; (S, O;) as also โ†“ ููุฑู’ุถูŽุฉูŒ; (A, TA;) or this is the place of the notch for the string thereof: (Msb:) pl. of the former ููุฑูŽุงุถูŒ (S, O, K) and ููุฑููˆุถูŒ; (TA;) and of the latter ููุฑูŽุถูŒ (Msb, TA) and ููุฑูŽุงุถูŒ: (Msb:) also, of a ุฒูŽู†ู’ุฏ, (S, K,) or [rather] of a ุฒูŽู†ู’ุฏูŽุฉ, (A,) the notch; (K;) or the place, or part, whence the fire is produced; (S, K;) the hole, or perforation, that is made in the head thereof, into which the ุฒูŽู†ู’ุฏ is put, and then twisted round, in producing fire; also called ูˆูŽูƒู’ุฑูŒ; (A;) and โ†“ ููุฑู’ุถูŽุฉูŒ signifies the same: (TA:) and ููุฑูŽุถูŒ also signifies notches in an unfeathered and headless arrow [such as is used in the game called ุงู„ู…ูŽูŠู’ุณูุฑ]. (TA.) A2: I. q. โ†“ ู…ูŽูู’ุฑููˆุถูŒ (A, Msb, K) [Apportioned: appointed; made lawful, or allowable: and] a thing made obligatory, or binding, by God; (S, A, O, K;) for neglecting which one will be punished; like ูˆูŽุงุฌูุจูŒ; accord. to EshShรกfi'ee; (TA in art. ูˆุฌุจ;) because it has marks and limits; (S, O, TA;) said to be from the same word signifying โ€œ a mark,โ€ because it inseparably pertains to a man, like a mark; (TA;) or, as some say, because it necessarily pertains to a man like as does the ููŽุฑู’ุถ, i. e. notch, to the arrow; (O, TA;) as also โ†“ ู…ููู’ุชูŽุฑูŽุถูŒ: (TA:) pl. ููุฑููˆุถูŒ. (Msb.) As a law-term, it is of two sorts, ููŽุฑู’ุถู ุนูŽูŠู’ู†ู and ููŽุฑู’ุถู ูƒูููŽุงูŠูŽุฉู: the former is That whereof the observance is obligatory on every one, and does not become of no force in respect of some in consequence of the observance [thereof] by some [others]; as religious belief, and the like: the latter is That whereof the observance is obligatory on the collective body of the Muslims, and, in consequence of the observance [thereof] by some, becomes of no force in respect of the rest; as warring against unbelievers, and the prayer over the dead in the bier. (KT.) Yousay, ู‡ูฐุฐูŽุง ุฃูŽู…ู’ุฑูŒ ููŽุฑู’ุถูŒ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูู…ู’, and โ†“ ู…ูŽูู’ุฑููˆุถูŒ, and โ†“ ู…ููู’ุชูŽุฑูŽุถูŒ, This is [a thing] made obligatory, or binding, on them by God. (TA.) And ุญูŽู‚ู‘ููƒูŽ ููŽุฑู’ุถูŒ, and โ†“ ู…ูŽูู’ุฑููˆุถูŒ, and โ†“ ู…ููู’ุชูŽุฑูŽุถูŒ, Thy right, or due, is [a thing] made obligatory, or binding, by God. (A.) โ†“ ู†ูŽุตููŠุจู‹ุง ู…ูŽูู’ุฑููˆุถู‹ุง, in the Kur [iv. 8 and 118], means A share, or portion, determined, defined, or limited, as to time, or otherwise: (Zj, Ibn-'Arafeh:) or, in iv. 118, a share, or portion, cut off and limited. (S, O.) [See also ููŽุฑููŠุถูŽุฉูŒ.]b2: A statute, an ordinance, a command or prohibition, of the Apostle of God; syn. ุณูู†ู‘ูŽุฉูŒ. (IAar, O, K.) [But ููŽุฑู’ุถูŒ is generally distinguished from ุณูู†ู‘ูŽุฉูŒ: the former, for instance, being applied to prayer appointed in the Kur-รกn; and the latter, to prayer appointed by Mohammad without allegation of a divine order.] b3: A gift, or a soldier's stipend or pay, syn. ุนูŽุทูŽุขุกูŒ, (A,) or ุนูŽุทููŠู‘ูŽุฉูŒ, (S, O, K,) assigned, or appointed. (S, O, K. *) In the copies of the K, ู…ูŽูˆู’ุณููˆู…ูŽุฉ is put by mistake for ู…ูŽุฑู’ุณููˆู…ูŽุฉ. (TA.) You say, ู…ูŽุง ุฃูŽุตูŽุจู’ุชู ู…ูู†ู’ู‡ู ููŽุฑู’ุถู‹ุง ูˆูŽู„ูŽุง ู‚ูŽุฑู’ุถู‹ุง I did not obtain from him an assigned, or appointed, gift, or soldier's stipend, (S, O, TA,) nor a gift to be requited, or a loan. (O, TA.) And ููŽุฑู’ุถูŒ also signifies A thing which one makes obligatory, or binding, on himself, and freely gives: or a thing which one gives liberally, not for a recompense. (IDrd, O, K.) A3: Also Soldiers who receive stipends; (K:) so accord. to Lth, as related by Az; but [Sgh says] I have not found it in the book of Lth: (O:) or soldiers having definite portions assigned to them: (A:) pl. ููุฑููˆุถูŒ. (A, TA.) Yousay, ุนูู†ู’ุฏูŽู‡ู ู…ูุงุฆูŽุฉูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ููŽุฑู’ุถู He has with him a hundred soldiers &c. (A.) A4: A shield. (S, O, K.) Sakhr-el-Gheรญ says, describing lightning, (O, TA,) likening it to a light shield which an announcer of tidings was turning over and over with his hands that a party might see it and be gladdened [by the signal], (TA,) ุฃูŽุฑูู‚ู’ุชู ู„ูŽู‡ู ู…ูุซู’ู„ูŽ ู„ูŽู…ู’ุนู ุงู„ุจูŽุดููŠุฑู ูŠูู‚ูŽู„ู‘ูุจู ุจูุงู„ูƒูŽูู‘ู ููŽุฑู’ุถู‹ุง ุฎูŽูููŠูู‹ุง [I was sleepless by reason of it, it being (in its flickering) like the signalling of the announcer of tidings turning over and over with the hand a light shield]: one should not say ู‚ูุฑู’ุตู‹ุง ุฎููŠูุง. (S, O, TA: but my copies of the S have ู‚ูŽู„ู‘ูŽุจูŽ instead of ูŠูู‚ูŽู„ู‘ูุจู.) [See also what follows.] b2: And A stick, or piece of wood; syn. ุนููˆุฏูŒ; thus [it means] in the verse (ููู‰ ุงู„ุจูŽูŠู’ุชู) accord. to El-Jumahee, (O, TA,) i. e. in the verse above-cited: (TA:) he says, ุงู„ููŽุฑู’ุถู ููู‰ ุงู„ุจูŽูŠู’ุชู ุนููˆุฏูŒ: (O, TA:) whence the author of the K has been misled to explain ุงู„ููŽุฑู’ุถู as meaning ุนููˆุฏูŒ ู…ูู†ู’ ุฃูŽุนู’ูˆูŽุงุฏู ุงู„ุจูŽูŠู’ุชู. (TA.) b3: And An arrow before it has been furnished with feathers and a head: (Akh, S, O, TA:) a meaning also heard by El-Jumahee: (O, TA:) and to this, in the hand of the player, 'Abeed ElAbras has likened lightning, accord. to the S; but Sgh says, in the TS, that he did not find the verse cited by J in the poetry of 'Abeed. (TA.) b4: And A piece of rag: another explanation heard by El-Jumahee. (O.) b5: And A garment, or piece of cloth: (O, K:) a meaning mentioned by As on the authority of some one or more of the Arabs of the desert, of Hudheyl. (O.) [See also ููุฑูŽุงุถูŒ.] b6: And it is said that in the verse cited above it means the notch in the ุฒูŽู†ู’ุฏ [or rather ุฒูŽู†ู’ุฏูŽุฉ, mentioned in the first sentence of this paragraph]. (O, TA.) A5: A sort of dates (S, O, Msb, K) of 'Omรกn: (Msb:) As says that the best dates of 'Omรกn are these and the ุจูŽู„ู’ุนูŽู‚: (S, O:) and AHn says, Certain of the desertArabs of 'Omรกn informed me that when the tree thereof has its fruit ripened, and the gathering is delayed, the fruit falls from its stones, and the raceme remains with nothing upon it but stones hanging to the ุซูŽููŽุงุฑููŠู‚ [by which they are attached to the ends of the stalks]. (TA.) ููุฑู’ุถูŒ The fruit of the ุฏูŽูˆู’ู… [or Theban palm] while continuing red. (AA, O, * K.) ููุฑู’ุถูŽุฉูŒ: see ููŽุฑู’ุถูŒ, first sentence, in two places, b2: A gap, or an opening, in a wall and the like: pl. ููุฑูŽุถูŒ. (Msb.) b3: A gap, or breach, in the bank of a river, (S, Mgh, O, Msb, K,) whence one draws water, (S, O, K,) or by which one descends to the water, (Mgh, Msb,) and by which the ships, or boats, ascend; (Msb;) i. e. (Mgh) its ู…ูŽุดู’ุฑูŽุนูŽุฉ: (As, A, Mgh:) pl., in this and the following senses, ููุฑูŽุถูŒ (TA) and ููุฑูŽุงุถูŒ. (A, TA.) Hence the saying, in a trad., ููŽุงุฌู’ุนูŽู„ููˆุง ุงู„ุณู‘ููŠููˆููŽ ู„ูู„ู’ู…ูŽู†ูŽุงูŠูŽุง ููุฑูŽุถู‹ุง (assumed tropical:) Therefore make ye the swords to be ู…ูŽุดูŽุงุฑูุน [here used in the sense of means of access] to death; (O, TA;) and offer, or expose, yourselves to martyrdom. (TA.) Hence also, ููุฑูŽุงุถูŒ is used in the sense of ุซูุบููˆุฑูŒ [pl. of ุซูŽุบู’ุฑูŒ, q. v.]. (TA.) b4: Of a sea, or great river, The place where ships unload; syn. ู…ูŽุญูŽุทู‘ู ุงู„ุณู‘ูููู†ู: (S, O, K:) or where they are stationed, near the bank of a river, or near the land. (Mgh.) b5: Of a receptacle for ink, The place of the ink. (S, O, K.) b6: Of a door, The ู†ูŽุฌู’ุฑูŽุงู† [or piece of wood in which is the foot; i. e. upon which turns the foot]. (S, O, K.) b7: Of a mountain, A part sloping down from the middle and side. (TA.) A2: ููุฑู’ุถูŽุชูŽุงู†ู i. q. ููŽุฑููŠุถูŽุชูŽุงู†ู, q. v., accord. to ISk. (IB.) ููŽุฑูŽุถูู‰ู‘ูŒ and โ†“ ููŽุงุฑูุถูŒ (S, A, Mgh, O, K) and โ†“ ููŽุฑู‘ูŽุงุถูŒ (A, Mgh, B) and โ†“ ููŽุฑููŠุถูŒ (A, O, L, K) A man skilled in the science of the ููŽุฑูŽุงุฆูุถ; (S, * A, Mgh, O, K, * B;) i. e. in the science of questions relating to inheritance; (Mgh;) or in the science of the division of inheritances. (TA.) ููุฑูŽุงุถูŒ The mouth of a river or rivulet. (S, O, K. *) b2: And Roads, or ways. (Lth, O, K.) [In this latter sense, app., (as well as in others shown above,) pl. of ููุฑู’ุถูŽุฉูŒ, q. v.]A2: Also The fire that is elicited from the ุฒูŽู†ู’ุฏูŽุฉ. (AHn, TA.) [See also ููŽุฑู’ุถูŒ (of which it is a pl.), first sentence.]A3: and Clothing: (S, O, K:) one says, ู…ูŽุง ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ููุฑูŽุงุถูŒ There is not upon him any clothing; (S, O;) or, accord. to AHeyth, covering. (TA.) [See also ููŽุฑู’ุถูŒ, near the end.]ููŽุฑููŠุถูŒ An arrow having its notch cut; (S, A, O, K;) as also โ†“ ู…ูŽูู’ุฑููˆุถูŒ. (TA.) b2: See also ููŽุฑูŽุถูู‰ู‘ูŒ: A2: and see ููŽุงุฑูุถูŒ.A3: Also The cud of the camel; accord. to Kr: but accord. to others this is called, ู‚ูŽุฑููŠุถ [q. v.], with ู‚. (TA.) ููŽุฑููŠุถูŽุฉูŒ, of the measure ููŽุนููŠู„ูŽุฉูŒ in the sense of the measure ู…ูŽูู’ุนููˆู„ูŽุฉูŒ: pl. ููŽุฑูŽุงุฆูุถู: said by some to be derived from ููŽุฑู’ุถูŒ signifying the act of โ€œ apportioning,โ€ or โ€œ appointing; โ€ because ูุฑุงุฆุถ are apportioned, or appointed: by others said to be from ููŽุฑู’ุถูŒ in relation to a bow. (Msb.) [These remarks apply to the word in all the senses here following.] b2: A subst. signifying A thing made obligatory, or binding, on a person or persons, (S, Mgh, TA) by God; (S, TA;) an obligatory statute or ordinance of God, in a general sense: pl. as above. (TA.) b3: A portion, or share, made obligatory, or binding, (K, * TA,) on a man: (TA:) or anything apportioned, or appointed: [and particularly a primarily-apportioned inheritance: (see an ex. in the first paragraph of art. ุนูˆู„:)] and hence, ููŽุฑูŽุงุฆูุถู is applied to the portions, or shares, of inheritances; [i. e. the fixed primary portions of inheritances assigned by the Kur-รกn; which are a half, third, fourth, sixth, and eighth;] because they are apportioned, or appointed, to their several owners. (Mgh.) and hence, (Mgh,) ุนูู„ู’ู…ู ุงู„ููŽุฑูŽุงุฆูุถู, and elliptically ุงู„ููŽุฑูŽุงุฆูุถู, (S, * Mgh, O, * Msb,) The science of the division of inheritances; (S, O, TA;) or the science of questions relating to inheritance. (Mgh.) It is said in a trad., (Mgh,) ุชูŽุนูŽู„ู‘ูŽู…ููˆุง ุงู„ููŽุฑูŽุงุฆูุถูŽ ูˆูŽุนูŽู„ู‘ูู…ููˆู‡ูŽุง ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณูŽ ููŽุฅูู†ู‘ูŽู‡ูŽุง ู†ูุตู’ูู ุงู„ุนูู„ู’ู…ู, accord. to the relation commonly followed, with the pron. fem., referring to ุงู„ูุฑุงุฆุถ; and ูˆูŽุนูŽู„ู‘ูู…ููˆู‡ู ููŽุฅูู†ู‘ูŽู‡ู, with the pron. masc., referring to ุนูู„ู’ู… understood as prefixed to ุงู„ูุฑุงุฆุถ; [i. e. Learn ye the science of the division of inheritances, &c., and teach ye it to (other) men, for it is the half of science:] it is said to be called the half of science in consideration of the division of statutes into those which pertain to the living and those which pertain to the dead; or by way of amplification. (Mgh, * Msb.) The phrase ุงู„ููŽุฑููŠุถูŽุฉู ุงู„ุนูŽุงุฏูู„ูŽุฉู [The equitable portion of inheritance], in a trad. of Ibn-'Omรกr, is that respecting which the Muslims have agreed: or that for which the authority is elicited from the Kur-รกn and the Sunneh without there being in these any express statute respecting it: or that is equitably divided, agreeably with the portions and shares mentioned in the Kur-รกn and the Sunneh. (TA.) b4: What is made obligatory, or binding, [on the owner, to give,] of pasturing beasts, [i. e. camels,] in payment of the poor-rate; (S, O, K;) the camel that is taken in payment of the poor-rate: so termed because it is made obligatory to be given, of a certain number of camels: the ุฉ is added because the word is made a subst., not an epithet: pl. ููŽุฑูŽุงุฆูุถู: (TA:) ููŽุฑูŽุงุฆูุถู ุงู„ุฅูุจูู„ู signifying the dues of the poor-rate, of camels: (A, Mgh: *) the ูุฑูŠุถุฉ of twenty-five camels is a ุจูู†ู’ุช ู…ูŽุฎูŽุงุถ, (Mgh,) or she-camel one year old; (AHeyth;) that of thirty-six, a ุจูู†ู’ุช ู„ูŽุจููˆู†, (AHeyth, Mgh,) or she-camel two years old; (AHeyth;) that of forty-six, a ุญูู‚ู‘ูŽุฉ, or she-camel three years old; and that of sixty-one, a ุฌูŽุฐูŽุนูŽุฉ, or she-camel four years old. (AHeyth.) ุงู„ููŽุฑููŠุถูŽุชูŽุงู†ู signifies The ุฌูŽุฐูŽุนูŽุฉ of sheep, or goats, with the ุญูู‚ู‘ูŽุฉ of camels; (ISk, S, O, K;) and โ†“ ุงู„ููุฑู’ุถูŽุชูŽุงู†ู signifies the same, accord. to ISk. (IB.) And ููŽุฑููŠุถูŽุฉูŒ, by an extension of its meaning, is applied to A camel, in other cases than those of the poor-rate. (TA.) b5: See also ููŽุงุฑูุถูŒ.ููุฑู’ูŠูŽุงุถูŒ Wide, or broad. (O, K.) ููŽุฑู‘ูŽุงุถูŒ: see ููŽุฑูŽุถูู‰ู‘ูŒ.ููŽุงุฑูุถูŒ: see ููŽุฑูŽุถูู‰ู‘ูŒ.A2: Old, aged, or advanced in age; applied to a cow; (S, A, O;) in the Kur ii. 63; (S, O;) and to a ram: (TA:) or extremely aged; or old and weak; applied to a cow; (Fr, Katรกdeh;) as also ููŽุงุฑูุถูŽุฉูŒ and โ†“ ููŽุฑููŠุถูŒ (TA) and โ†“ ููŽุฑููŠุถูŽุฉูŒ: (K, TA: [but to what these are applied is not shown further than by their being mentioned as fem. epithets:]) or large and fat; applied to a cow: pl. ููŽูˆูŽุงุฑูุถู: (Az:) and the pl. also signifies sound, or healthy, and large; (Ibn-'Abbรกd, O, TS, K;) not small, nor diseased: (Ibn-'Abbรกd, O, TS:) and, contr., diseased. (Ibn-'Abbรกd, O, TS, K.) b2: (tropical:) Old, aged, or advanced in age, and large, big, or bulky; applied to a man: (TA:) or large, big, or bulky; applied to a man; (S, A, O, K;) and to a full-grown unripe date (ุจูุณู’ุฑูŽุฉ); (A, TA;) and to the bursa faucium of a camel (ุดูู‚ู’ุดูู‚ูŽุฉ); and to a uvula (ู„ูŽู‡ูŽุงุฉ); (O, K;) and to a skin for water or milk (ุณูู‚ูŽุขุก); (IB;) and to a beard (ู„ูุญู’ูŠูŽุฉ); (A, O, K;) or, applied to this last, it is with ุฉ; (Akh, S;) or with and without ุฉ: (L:) and without ุฉ, applied in the same sense to anything; (S, O, K;) being masc. and fem.: (As, O:) pl. ููุฑู‘ูŽุถูŒ, (IAar, S, A, O, K,) applied to men; (IAar, S, A, O;) or this, so applied, signifies goodly, or handsome: (TA:) and ููŽูˆูŽุงุฑูุถู is applied to dates [&c.]. (A, TA.) Also (assumed tropical:) Old, or ancient; (K;) applied to a thing. (TA.) You say ุถูุบู’ู†ูŒ ููŽุงุฑูุถูŒ (tropical:) Great rancour, or malevolence, or malice; (L;) as also ุถูŽุบููŠู†ูŽุฉูŒ ููŽุงุฑูุถูŒ: (A, L:) or old rancour, &c. (O.) And ุถูŽุจู‘ูŒ ููŽุงุฑูุถูŒ (tropical:) Great enmity. (IAar.) ุฃูŽูู’ุฑูŽุถู The most [and more] skilled, of men, in the science of the ููŽุฑูŽุงุฆูุถ; (S, Mgh, O, K; *) i. e. in the science of the division of inheritances; (S, O, TA;) or in the science of questions relating to inheritance. (Mgh.) It is said in a trad., ุฃูŽูู’ุฑูŽุถููƒูู…ู’ ุฒูŽูŠู’ุฏูŒ The most skilled, of you, &c., is Zeyd. (S, Mgh.) ู…ููู’ุฑูŽุถูŒ An iron instrument with which notches, or incisions, are made. (S, O, K.) ู…ูููŽุฑู‘ูŽุถูŒ Notched much, or in many places; serrated; or jagged. (El-Bรกhilee.) b2: And hence, The [kind of beetle called] ุฌูุนูŽู„: (El-Bรกhilee:) or the male of the [beetles called] ุฎูŽู†ูŽุงููุณ. (IAar.) ู…ูŽูู’ุฑููˆุถูŒ: see ููŽุฑููŠุถูŒ: A2: and see also ููŽุฑู’ุถูŒ, as syn. with ู…ูŽูู’ุฑููˆุถูŒ, in four places.ู…ููู’ุชูŽุฑูŽุถูŒ: see ููŽุฑู’ุถูŒ, as syn. with ู…ูŽูู’ุฑููˆุถูŒ, in three places.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b1%d8%b6/?book=50
ูุฑุท
ูุฑุท1 ููŽุฑูŽุทูŽ, (O, K,) aor. ู€ู (TA,) inf. n. ููุฑููˆุทูŒ, (K,) He (a man, TA) preceded; went before; was, or became, before, beforehand, first, or foremost; had, or got, priority, or precedence; (O, K, TA;) as also ููŽุฑูุทูŽ, aor. ู€ูŽ [inf. n. ููŽุฑูŽุทูŒ; which is therefore used as an epithet applied to one and to more;] (O, TA;) and so โ†“ ุงูุชุฑุท, in the phrase ุงูุชุฑุท ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู ููู‰ ู‡ูฐุฐูŽุง ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู [He was foremost in attaining to him in this affair]. (TA.) [See ู…ููู’ุชูŽุฑูุทูŒ.] b2: ููŽุฑูŽุทูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ูŽ, (S, O, Msb, K, &c.,) aor. ู€ู (S, Msb,) or ู€ู (K,) inf. n. ููŽุฑู’ุทูŒ, (S,) or ููุฑููˆุทูŒ, (Msb,) or both, (O,) or the former and ููŽุฑูŽุงุทูŽุฉูŒ, (M, K,) He preceded, or went before, the people, or company of men, (S, M, O, Msb, K,) to the water, (S, O,) or in search of water, (Msb,) or to come to water, (M, K,) for the purpose of preparing the buckets and ropes, (Msb,) or for the purpose of putting into a right state the watering-trough (M, K) and ropes (M, O) and buckets, (M, O, K,) i. e. to prepare these for them. (TA.) [See also 5.] b3: An Arab of the desert said to El-Hasan, ุนูŽู„ู‘ูู…ู’ู†ูู‰ ุฏููŠู†ู‹ุง ูˆูŽุณููˆุทู‹ุง ู„ูŽุง ุฐูŽุงู‡ูุจู‹ุง ููุฑููˆุทู‹ุง ูˆูŽู„ูŽุง ุณูŽุงู‚ูุทู‹ุง ุณูู‚ููˆุทู‹ุง, meaning Teach thou me a religion of the middle sort, not passing beyond the due mean, nor falling short of it. (TA.) b4: ููŽุฑูŽุทูŽ ู…ูู†ู’ู‡ู It proceeded from him hastily, before reflection, or without premeditation; [as thought it preceded his judgment;] syn. ุจูŽุฏูŽุฑูŽ, and ุณูŽุจูŽู‚ูŽ, and ุชูŽู‚ูŽุฏู‘ูŽู…ูŽ. (TA.) [See 3.] Yousay, ููŽุฑูŽุทูŽ ู…ูู†ู’ู‡ู ูƒูŽู„ูŽุงู…ูŒ, aor. ู€ู Speech proceeded from him hastily, before reflection, or without premeditation; syn. ุณูŽุจูŽู‚ูŽ, and ุชูŽู‚ูŽุฏู‘ูŽู…ูŽ. (Msb.) And ููŽุฑูŽุทูŽุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู ู…ูู†ู‘ูู‰ ู‚ูŽูˆู’ู„ูŒ A saying proceeded to him from me hastily, before reflection, or without premeditation; syn. ุณูŽุจูŽู‚ูŽ. (S.) And in like manner you say of an evil action. (TA.) b5: ููŽุฑูŽุทูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู He hasted to do him an evil action: (O, TA:) he acted hastily and unjustly towards him. (S, O, TA.) Hence, in the Kur [xx. 47], ุฅูู†ู‘ูŽุง ู†ูŽุฎูŽุงูู ุฃูŽู†ู’ ูŠูŽูู’ุฑูุทูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู†ูŽุง Verily we fear that he may act hastily and unjustly towards us: (S:) or that he may hastily do to us an evil action: (Ibn-'Arafeh, O:) or that he may hasten to punish us. (Fr, Bd, O, Jel.) [See also 4.] ููŽุฑูŽุทูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู also signifies He did to him what was disagreeable, or hateful, or evil; he annoyed him. (TA.) And ููŽุฑูŽุทูŽ, inf. n. ููุฑููˆุทูŒ, He reviled. (IKtt.) You say also ููŽุฑูŽุทูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ููู‰ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู„ู: see 4, latter half. b6: ููŽุฑูŽุทูŽ ูููŠู‡ู: see 2, near the middle. b7: ููŽุฑูŽุทูŽ ููู‰ ุญูŽูˆู’ุถูู‡ู: see 4, last sentence but one. b8: ููŽุฑูŽุทูŽุชู ุงู„ู†ู‘ูŽุฎู’ู„ูŽุฉู The palm-tree was left without being fecundated until its spadix became dry and hard (ุนูŽุณูŽุง, in the CK ุนูŽุดุง, and in the O ูŠูŽุนู’ุณููˆ). (O, K, * TA.) b9: And ููŽุฑูŽุทูŽุชู ุงู„ุจูุฆู’ุฑู The well was left until its water had collected again. (Sh, TA.) A2: ููŽุฑูŽุทูŽ ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู ุฑูŽุณููˆู„ูŽู‡ู: see 2. b2: ููŽุฑูŽุทูŽ ูˆูู„ู’ุฏู‹ุง, or ูˆูŽู„ูŽุฏู‹ุง, and ููŽุฑูŽุทูŽ ูˆูŽู„ูŽุฏูŽู‡ู: see 4.2 ูุฑู‘ุทู‡ู, inf. n. ุชูŽูู’ุฑููŠุทูŒ, He, or it, made him to precede; to be, or become, before, beforehand, first, or foremost; to have, or get, priority, or precedence; (TA;) as also โ†“ ุงูุฑุทู‡ู. (O, TA.) b2: He emboldened him, in contention, or altercation; as also โ†“ ุงูุฑุทู‡ู. (TA.) ูุฑู‘ุท ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู ุฑูŽุณููˆู„ู‹ุง, (IDrd, O, K,) inf. n. as above, (IDrd,) He sent to him a messenger (IDrd, O, K) among his particular, or special, friends; sent him forward, or in advance, to him: (IDrd, O:) or he made him his deputy in a litigation: (O:) and ุฑูŽุณููˆู„ู‹ุง โ†“ ุงูุฑุท he sent a messenger specially and expressly respecting his needful affairs: (IAar, O, L, K: *) and ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู ุฑูŽุณููˆู„ูŽู‡ู โ†“ ููŽุฑูŽุทูŽ he sent forward, or in advance, his messenger to him, and hastened him: (K, TA: [in the CK, instead of ูˆูŽุฃูŽุนู’ุฌูŽู„ูŽู‡ู, we find ูˆุงูŽุฑู’ุณูŽู„ูŽู‡ู:]) but [SM says,] I do not find this last form mentioned by any of the leading authorities. (TA.) b3: ูุฑู‘ุทู‡ู also signifies He sent it before, remaining behind it: or he quitted it, and sent it before: (TA:) he left it, and quitted it: (S:) he left him; (AA;) as also โ†“ ุงูุฑุทู‡ู: (Ks, S:) he left him, and became behind him; as also โ†“ ุงูุฑุทู‡ู: (TA:) he left him, and went before him: (S, O, K:) and โ†“ ุงูุฑุทู‡ู [has a similar meaning,] he left him behind, and forgot him: (Fr:) and he forgot it, namely a thing, or an affair: (K:) ููุฑูŽุงุทูŒ, also, [inf. n. of โ†“ ูุงุฑุท,] signifies the act of leaving: (TA:) and ูุฑู‘ุท ุนูŽู†ู’ู‡ู he left, forsook, or relinquished, him, or it; or he abstained, or desisted, from it: (TA:) and ูุฑู‘ุท ูููŠู‡ู he neglected it; and preferred backwardness (ู‚ูŽุฏู‘ูŽู…ูŽ ุงู„ุนูŽุฌู’ุฒู) in it, or with respect to it; and failed, or fell short, of doing what he ought, or flagged, or was remiss, with respect to it; as also ูุฑู‘ุทู‡ู; (K; [but accord. to the TA, only the former of these two phrases signifies โ€œ he failed of doing what he ought,โ€ &c.;]) or simply he neglected it; (ISd, TA;) or he failed of doing what he ought, or flagged, or was remiss, with respect to it, and neglected it, (S, O, Msb,) so that it escaped him; (S, O;) as also ููŠู‡ โ†“ ููŽุฑูŽุทูŽ, (S, O, K, * [in the K, the words rendered โ€œ so that it escaped him โ€ are omitted,]) aor. ู€ู (S, O,) inf. n. ููŽุฑู’ุทูŒ: (S, O, K:) and ูุฑู‘ุท alone, he flagged, or was remiss; was lazy, or indolent: (TA:) its second Pers\. sing. is used in cautioning a man against a thing before him, or in commanding him to go forward, or to advance; and is intransitive. (Sb, TA.) Sakhr-el-Gheรญ says, ุฐูฐู„ููƒูŽ ุจูŽุฒู‘ูู‰ ููŽู„ูŽู†ู’ ุฃูููŽุฑู‘ูุทูŽู‡ูุฃูŽุฎูŽุงูู ุฃูŽู†ู’ ูŠูู†ู’ุฌูุฒููˆุง ุงู„ู‘ูŽุฐูู‰ ูˆูŽุนูŽุฏููˆุง That is my weapon, and I will not send it before, remaining behind it: [I fear lest they perform that which they have threatened:] or I will not quit it, nor send it before: or I will not be behind it: (TA:) or I will not neglect it. (ISd, TA.) And Sรก'ideh Ibn-Ju-eiyeh says, ู…ูŽุนูŽู‡ู ุณูู‚ูŽุขุกูŒ ู„ูŽุง ูŠูููŽุฑู‘ูุทู ุญูŽู…ู’ู„ูŽู‡ู With him is a skin, the carrying of which he will not leave, nor quit. (S.) You say also, ููŽุฑู‘ูŽุทู’ุชููƒูŽ ููู‰ูƒูŽุฐูŽุง ูˆูŽ ูƒูŽุฐูŽุง I left thee in such and such [a state, &c.]: (AA, O:) and ู…ูู†ูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู ุฃูŽุญูŽุฏู‹ุง โ†“ ุฃูŽูู’ุฑูŽุทู’ุชู I did not leave, of the people, or company of men, any one. (Ks, S, O.) And ูุฑู‘ุท ููู‰ ุฌูŽู†ู’ุจู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู He neglected the things of God, and did them not: (TA:) or the command of God. (O, TA.) [See also art. ุฌู†ุจ.] And it is said in a trad., ู„ูŽูŠู’ุณูŽ ููู‰ ุงู„ู†ู‘ูŽูˆู’ู…ู ุชูŽูู’ุฑููŠุทูŒ ุฅูู†ู‘ูŽู…ูŽุง ุงู„ุชู‘ูŽูู’ุฑููŠุทู ุฃูŽู†ู’ ู„ูŽุง ูŠูŽุตู’ุญูŽู‰ ุญูŽุชู‘ูŽู‰ูŠูŽุฏู’ุฎูู„ูŽ ูˆูŽู‚ู’ุชู ุงู„ุฃูุฎู’ุฑูŽู‰ [There is no falling short of one's duty in sleeping: the falling short of one's duty is only the not awaking until the time of the other (prayer) commences]. (TA.) b4: Also He let him alone, or left him, for a while; or granted him a delay, or respite; [and so โ†“ ูุงุฑุทู‡ู; for]ุฃูŽุทูŽู„ู’ุชู ููุฑูŽุงุทูŽู‡ูู…ู’ means I long let them alone, or left them, or granted them delay or respite. (TA.) b5: You say also, ูุฑู‘ุท ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ ุนูŽู†ู’ู‡ู ู…ูŽุง ูŠูŽูƒู’ุฑูŽู‡ู God put away, or removed, or averted, from him what he dislikes, or hates: (Kh, S, O, K:) but this expression is seldom used except in poetry. (S, O.) A2: ูุฑู‘ุทู‡ู, (O, K,) inf. n. ุชูŽูู’ุฑููŠุทูŒ, (TA,) also signifies He praised him immoderately; (O, K, TA;) like ู‚ุฑู‘ุธู‡ู: (O, TA:) Sgh has expressed, in the TS, his fear that the former may be a mistranscription for the latter; but seems to have afterwards conceded the correctness of the former, from his mention of it in the O. (TA.) 3 ููŽุงุฑูŽุทูŽู‡ูู…ู’, (S, O, * K, * in the O and K ูุงุฑุทู‡ู,) inf. n. ู…ูููŽุงุฑูŽุทูŽุฉูŒ and ููุฑูŽุงุทูŒ, (S,) He vied, or strove, with them, to precede them; to outgo, or outstrip, them; to get before them. (S, O, * K. *) b2: ุชูŽูƒูŽู„ู‘ูŽู…ูŽ ููุฑูŽุงุทู‹ุง, (S, O, Msb, K,) the latter word being an inf. n. of ูุงุฑุท, (TA,) He spoke hastily; without premeditation; expl. by ุณูŽุจูŽู‚ูŽุชู’ ู…ูู†ู’ู‡ู ูƒูŽู„ูู…ูŽุฉูŒ; (S, O, K;) he let fall hasty, or unpremeditated, sayings or expressions; expl. by ุณูŽู‚ูŽุทูŽ ู…ูู†ู’ู‡ู ุจูŽูˆูŽุงุฏูุฑู. (Msb.) b3: See also 2, in two places: b4: and see 6. b5: ูุงุฑุทู‡ู also signifies He found him; syn. ุฃูŽู„ู’ููŽุงู‡ู and ุตูŽุงุฏูŽููŽู‡ู: (O, K, TA:) and so ูุงู„ุทู‡ู and ู„ุงูุทู‡ู. (TA.) 4 ุฃูŽูู’ุฑูŽุทูŽ see 2, in seven places. b2: ุฃูŽูู’ุฑูŽุทูŽุชู’ ุฃูŽูˆู’ู„ูŽุงุฏู‹ุง, (S, O,) or ุงูˆู„ุงุฏุง โ†“ ุงูุชุฑุทุช, (TA,) said of a woman, She sent children before her [to Paradise, by their dying in infancy]; syn. ู‚ูŽุฏู‘ูŽู…ูŽุชู’ู‡ูู…ู’: (S, O, TA:) and ุงูˆู„ุงุฏุง โ†“ ุงูุชุฑุท, said of a man, in like manner signifies ู‚ูŽุฏู‘ูŽู…ูŽู‡ูู…ู’. (TA.) And you say also, โ†“ ููŽุฑูŽุทูŽ ูˆูŽู„ูŽุฏูŽู‡ู He was preceded by his child to Paradise. (IKtt.) And ูˆูู„ู’ุฏู‹ุง โ†“ ููŽุฑูŽุทูŽ, (K, TA,) or ูˆูŽู„ูŽุฏู‹ุง, (CK,) He lost children by their dying young: (K, TA;) as though they preceded him to Paradise; (TA;) and so ููŽุฑูŽุทู‹ุง โ†“ ุงูุชุฑุท; (Msb;) and ูˆูŽู„ูŽุฏู‹ุง โ†“ ุงูุชุฑุท; which also signifies he lost a young child by death: (TA:) or the last of these phrases, (K,) or the last but one, (S, O,) signifies he lost his child, or children, (K,) or a young child, (S, O,) by death before attaining to puberty. (S, O, K.) [See ุงูุญู’ุชูŽุณูŽุจูŽ.] And ุงู„ูˆูŽู„ูŽุฏู โ†“ ุงููู’ุชูุฑูุทูŽ The child's death was hastened; or was made to happen early. (Th.) b3: ุงูุฑุทู‡ู He hastened him; or made him to hasten. (S, O.) And you say also, ุงู„ุณู‘ูŽุญูŽุงุจูŽุฉู‹ุชููู’ุฑูุทู ุงู„ู…ูŽุขุกูŽ (assumed tropical:) The cloud hastens and forwards the water in the beginning of the [autumnal rain called] ูˆูŽุณู’ู…ูู‰ู‘. (TA.) And ุงูุฑุทุช ุงู„ุณู‘ูŽุญูŽุงุจูŽุฉู ุจูุงู„ูˆูŽุณู’ู…ููŠู‘ู (tropical:) The cloud hastened with the [rain called] ูˆูŽุณู’ู…ูู‰ู‘. (S, O, and the like is said in the K.) And ุงูุฑุท ุจููŠูŽุฏูู‡ู ุฅูู„ูŽู‰ ุณูŽูŠู’ููู‡ู ู„ููŠูŽุณู’ุชูŽู„ู‘ูŽู‡ู He put his hand hastily to his sword to draw it forth. (IAar, O, K.) And ุงูุฑุท [alone] He hastened with an affair. (K, * TA.) And He advanced, or went forward, before tarrying, or waiting, or pausing, ููู‰ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู in the affair. (TA.) b4: ุงูุฑุท also [very frequently] signifies He exceeded the due bounds, or just limits; or acted extravagantly, or immoderately; (S, O, Msb, K, TA;) ููู‰ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู in the affair; (S, O, TA;) and ูู‰ ุญูุจู‘ูู‡ู in loving him; and ูู‰ ุจูุบู’ุถูู‡ู in hating him; (O, TA;) and ูู‰ ู…ูŽุฏู’ุญูู‡ู in praising him: (K:) it is likewise said of anything exceeding the due bounds; [meaning it was, or became, excessive, or immoderate:] and also signifies he did more than he was commanded. (TA.) You say also, ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ููู‰ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู„ู โ†“ ููŽุฑูŽุทูŽ He exceeded the due bounds, or just limits, towards him in speech. (K, TA.) And ุงูุฑุท ููู‰ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู„ู He talked [excessively, exceedingly, immoderately, or] much. (TA.) [And, ุงูุฑุท ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู He acted insolently, or presumptuously, towards him.] b5: Also ุงูุฑุท ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู He loaded him (namely a camel, IKtt) with that which he was unable to bear. (IKtt, K.) And ุงูุฑุท He filled (S, O, K) a ู…ูŽุฒูŽุงุฏูŽุฉ (S) or a ู‚ูุฑู’ุจูŽุฉ (O) so that he made the water to flow: (O, K:) or a watering-trough or vessel (TA) so that it overflowed: (K, TA:) and ููู‰ ุญูŽูˆู’ุถูู‡ู โ†“ ููŽุฑูŽุทูŽ, (O, TA,) aor. ู€ู (O,) inf. n. ููŽุฑู’ุทูŒ, (TA,) he filled his watering-trough: (O, TA:) or poured much water into it. (TA.) b6: And ุงูุฑุท ุงู„ู†ู‘ูŽุฎู’ู„ูŽุฉูŽ He left the palm-tree without fecundation until its spadix became dry and hard. (O, L, K. [See 1, near the end.]) 5 ุชูุฑู‘ุท He (a horse) outwent, or got before, other horses. (S, TA.) [See also 1.] b2: See also the next paragraph.6 ุชูุงุฑุทูˆุง They vied, or strove, one with another, to precede, outgo, outstrip, or get before. (S, O. *) Bishr says, [using the verb transitively,] ูŠูู†ูŽุงุฒูุนู’ู†ูŽ ุงู„ุฃูŽุนูู†ู‘ูŽุฉูŽ ู…ูุตู’ุนูŽุจูŽุงุชููƒูŽู…ูŽุง ูŠูŽุชูŽููŽุงุฑูŽุทู ุงู„ุซู‘ูŽู…ูŽุฏูŽ ุงู„ุญูŽู…ูŽุงู…ู [They contend with the reins, being unbroken and refractory, like as the pigeons vie, one with another, in striving to get first to the scanty remains of rainwater]. (S.) b2: [Hence,] ุชูุงุฑุท ููู„ูŽุงู†ูŒ Such a one preceded, or got before, and made haste. (O, K, TA.) b3: And hence, (TA,) ุชูŽููŽุงุฑูŽุทูŽุชู’ู‡ู ุงู„ู‡ูู…ููˆู…ู, (O, K, TA,) and ุงู„ุฃูู…ููˆุฑู, (O, TA,) (assumed tropical:) Anxieties, and affairs, or events, came to him [as though] vying, one with another, to be first: (K, TA:) or befell him at an indefinite time, (O, * K, * TA,) but only at such a time. (O, TA.) You say also, โ†“ ููŽุงุฑูŽุทูŽุชู’ู‡ู ุงู„ู‡ูู…ููˆู…ู (assumed tropical:) Anxieties ceased not to come to him at one indefinite time after another. (TA.) b4: ุชูุงุฑุท ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู The time of the thing past; as also โ†“ ุชูุฑู‘ุท, which occurs in a trad., relating to a time of prayer, and meaning its time passed before its being performed: (TA:) and both of these verbs are used in the sense next following in relation to a warring, or warring and plundering, expedition. (O.) The time of the thing became postponed, or delayed, so that he who desired it did not attain it. (K.) You say, ุชูŽููŽุงุฑูŽุทูŽุชู ุงู„ุตู‘ูŽู„ูŽุงุฉู ุนูŽู†ู’ ูˆูŽู‚ู’ุชูู‡ูŽุง The prayer became delayed after its time. (TA.) 8 ุฅููู’ุชูŽุฑูŽุทูŽ see 1, first sentence: b2: and see 4, in five places. b3: ููู„ูŽุงู†ูŒ ู„ูŽุง ูŠููู’ุชูŽุฑูŽุทู ุฅูุญู’ุณูŽุงู†ูู‡ู ูˆูŽุจูุฑู‘ูู‡ู (S, K *) Such a one's beneficence and kindness are not caught at, (ู„ูŽุง ูŠููู’ุชูŽุฑูŽุตู, as in a copy of the S and in the TA,) or do not pass away, (ู„ูŽุง ูŠูŽู†ู’ู‚ูŽุฑูุถู, as in another copy of the S,) and (S, TA) their passing away, so that one cannot avail himself of them, is not to be feared: (S, K, TA:) a saying of one of the Arabs of the desert. (TA.) ููŽุฑู’ุทูŒ Excess; extravagance; exorbitance; an exceeding degree; an exceeding of the due bounds, or just limits. (S, O, K, * TA.) You say, ุฅููŠู‘ูŽุงูƒูŽ ูˆูŽุงู„ููŽุฑู’ุทูŽ ููู‰ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู [Avoid thou, or beware thou of, excess in the affair]. (S, O.) b2: Mastery, ascendency, prevalence, or predominance: (K, TA:) as, for instance, of eager desire, and of grief. (TA.) A2: A time, whether long or short; an indefinite time; syn. ุญููŠู†ูŒ. (S, O, K.) You say, ู„ูŽู‚ููŠุชูู‡ู ููู‰ ุงู„ููŽุฑู’ุทู ุจูŽุนู’ุฏูŽ ุงู„ููŽุฑู’ุทู I met him time after time. (S, O.) And ุฃูŽู†ูŽุง ุขุชููŠู‡ู ุงู„ููŽุฑู’ุทูŽ I come to him, or will come to him, at some time. (TA.) b2: It also denotes one's meeting a man, (TA,) or coming to him, (K,) after some days, (K, TA,) accord. to A 'Obeyd; (TA;) not more than fifteen days, (K,) or than fifteen nights, accord. to the same, (S, O,) nor less than three. (K.) You say, ุฃูŽู†ูŽุง ุฃูŽู„ู’ู‚ูŽุงู‡ู ููู‰ ุงู„ููŽุฑู’ุทู [I meet him, or will meet him, or shall meet him, after some days]. (TA.) [But the above-mentioned restriction does not apply when it is prefixed to a noun signifying a period of time: for] you say also, ุฃูŽุชูŽูŠู’ุชูู‡ู ููŽุฑู’ุทูŽ ูŠูŽูˆู’ู…ู ุฃูŽูˆู’ ูŠูŽูˆู’ู…ูŽูŠู’ู†ู [app. meaning I came to him after a day or two days]. (S, O.) [It is said in the TA that, accord. to ISk, it is used in the saying ุขุชููŠูƒูŽ ููŽุฑู’ุทูŽ ูŠูŽูˆู’ู…ู ุฃูŽูˆู’ ูŠูŽูˆู’ู…ูŽูŠู’ู†ู, and that it is a day between two days; but this seems to me to be a mistake for between a day and two days: it is afterwards said in the TA that ููŽุฑู’ุทูŽ ูŠูŽูˆู’ู…ู ุฃูŽูˆู’ ูŠูŽูˆู’ู…ูŽูŠู’ู†ู means after two days; but the complete explanation should doubtless be after a day or two days.] Lebeed says, ู‡ูŽู„ู ุงู„ู†ู‘ูŽูู’ุณู ุฅูู„ู‘ูŽุง ู…ูุชู’ุนูŽุฉูŒ ู…ูุณู’ุชูŽุนูŽุงุฑูŽุฉูŒ ุชูุนูŽุงุฑู ููŽุชูŽุฃู’ุชูู‰ ุฑูŽุจู‘ูŽู‡ูŽุง ููŽุฑู’ุทูŽ ุฃูŽุดู’ู‡ูุฑู [Is the soul aught but a borrowed thing to be enjoyed, which is lent, and goes to its Lord after some months?]. (S.) And an Arab said, ู…ูŽุถูŽูŠู’ุชู ููŽุฑู’ุทูŽ ุณูŽุงุนูŽุฉู ูˆูŽู„ูŽู…ู’ ุฃููˆู…ูู†ู’ ุฃูŽู†ู’ ุฃูŽู†ู’ููŽู„ูุชูŽ; and being asked โ€œ What is ูุฑุท ุณุงุนุฉ? โ€ he answered, โ€œLike since thou begannest to speak: โ€ he meant [I went away after a little while, or a little while ago, and] by ู„ู… and what follows it, I did not feel sure of my escaping. (TA.) A3: Also A small mountain; (K;) pl., accord. to Kr, ููุฑูุทูŒ [q. v.]: (TA:) or the head of an [eminence such as is termed] ุฃูŽูƒูŽู…ูŽุฉ. (K.) b2: And the same, (K,) or โ†“ ููŽุฑูŽุทูŒ, (thus as written in the O,) An erect way-mark, or thing set up for guidance to the right way: (O, K:) pl. ุฃูŽูู’ุฑูุทูŒ and ุฃูŽูู’ุฑูŽุงุทูŒ: (K:) [but] it is said in the A that ุจูŽุฏูŽุชู’ ู„ูŽู†ูŽุง ุฃูŽูู’ุฑูŽุงุทู ุงู„ู…ูŽููŽุงุฒูŽุฉู is a tropical saying, signifying ู…ูŽุง ุงุณู’ุชูŽู‚ู’ุฏูŽู…ูŽ ู…ูู†ู’ ุฃูŽุนู’ู„ูŽุงู…ูู‡ูŽุง [as though meaning (tropical:) The foremost of the way-marks of the desert, or waterless desert, appeared to us]. (TA.) ููุฑู’ุทูŒ: see ููุฑูุทูŒ, near the end.ููŽุฑูŽุทูŒ A person who goes before, or in advance of, others, to the water, (S, Mgh, K,) or who is sent before, or in advance, to seek water, (Msb,) and who prepares for them the ropes and buckets, (S, O, Msb,) and plasters with mud [in one copy of the S and fills] the watering-troughs, and draws water for them; (S, TA;) as also โ†“ ููŽุงุฑูุทูŒ; (S, Mgh, O, Msb, TA;) being of the measure ููŽุนูŽู„ูŒ in the sense of the measure ููŽุงุนูู„ูŒ, (S, Msb, TA,) like ุชูŽุจูŽุนูŒ in the sense of ุชูŽุงุจูุนูŒ: (S, TA:) and a number of persons who perform that office; (S, O, Msb, K;) as also โ†“ ููุฑู‘ูŽุงุทูŒ, (S, Msb, K, TA,) pl. of ููŽุงุฑูุทูŒ: (Msb, TA:) you say ุฑูŽุฌูู„ูŒ ููŽุฑูŽุทูŒ and ู‚ูŽูˆู’ู…ูŒ ููŽุฑูŽุทูŒ. (S, Msb.) It is said in a trad., ุฃูŽู†ูŽุง ููŽุฑูŽุทููƒูู…ู’ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุญูŽูˆู’ุถู [I shall be your preceder to the pool of Paradise]. (S, O.) b2: See also ููŽุงุฑูุทูŒ. b3: [Hence,] (tropical:) A child [that dies] not having attained to puberty: (K, TA:) [whence the phrase ุงููู’ุชูŽุฑูŽุทูŽ ููŽุฑูŽุทู‹ุง: see 4:] pl. ุฃูŽูู’ุฑูŽุงุทูŒ: or ููŽุฑูŽุทูŒ is both sing. and pl. [in this sense]. (TA.) b4: Hence also, (S, Msb,) (tropical:) A reward, or recompense, prepared in advance, or beforehand: (S, Mgh, Msb, K:) and a work, or an action, of the same kind. (K.) You say, of an infant that has died, (S, Msb,) ุงูŽู„ู„ู‘ูฐู‡ูู…ู‘ูŽ ุงุฌู’ุนูŽู„ู’ู‡ู ู„ูŽู†ูŽุง ููŽุฑูŽุทู‹ุง O God, make him to be a [cause of] reward, or recompense, prepared in advance, or beforehand, for us. (S, Mgh, Msb.) b5: [Hence also,] (tropical:) Water [at which one arrives] in advance of other waters. (K, TA.) b6: [Hence also,] ุฃูŽูู’ุฑูŽุงุทู ุงู„ุตู‘ูุจู’ุญู, (S, O,) or ุงู„ุตู‘ูŽุจูŽุงุญู, (K,) (tropical:) The annunciations, or foretokens, (K,) or the beginnings of the annunciations or foretokens, (S, O,) of the daybreak: (S, O, K:) sing. ููŽุฑูŽุทูŒ. (Lth, TA.) b7: See also ููŽุฑู’ุทูŒ, last sentence.A2: Also Haste. (TA.) b2: See also the next paragraph.ููุฑูุทูŒ A swift horse; (S, O, K;) one that precedes, outgoes, outstrips, or gets before, others: (S, A, O:) pl. ุฃูŽูู’ุฑูŽุงุทูŒ. (L, TA.) b2: A case, or an affair, in which the due bounds, or just limits, are exceeded: (S, O, K:) or neglected; (S, * TA;) as also โ†“ ููŽุฑูŽุทูŒ: (TA:) or despised and neglected. (AHeyth, O, TA.) You say, ูƒูู„ู‘ู ุฃูŽู…ู’ุฑู ููู„ูŽุงู†ู ููุฑูุทูŒ The whole of the case of such a person is one in which the due bounds, or just limits, are exceeded. (A, TA.) And it is said in the Kur [xviii. 27], ูˆูŽูƒูŽุงู†ูŽุฃูŽู…ู’ุฑูู‡ู ููุฑูุทู‹ุง, meaning, And whose case is one in which the due bounds, or just limits, are exceeded: (S, O:) or in which obedience is neglected and unheeded: (TA:) or [one of] preference of backwardness (ุชูŽู‚ู’ุฏููŠู…ู ุงู„ุนูŽุฌู’ุฒู): (Zj:) or [one of] repentance: or, accord. to some, the meaning is that which here next follows: (O, TA:) wrongdoing; injustice; transgression: (O, K, TA:) some say also, that it means hastening, or acceleration. (TA.) A2: ููุฑูุทูŒ (S, O) and โ†“ ููุฑู’ุทูŒ (O) An [eminence such as is termed] ุฃูŽูƒูŽู…ูŽุฉ, resembling a mountain: (S, O:) or the second, accord. to Zbd, the base (ุณูŽูู’ุญ) of a mountain: (TA:) pl. ุฃูŽูู’ุฑูŽุงุทูŒ (Zbd, S, O) and ุฃูŽูู’ุฑูุทูŒ. (O.) [See also ููŽุฑู’ุทูŒ, last sentence but one.]ููŽุฑู’ุทูŽุฉูŒ A single act of going forth; (S, O, K;) and of preceding, or going before. (S, O.) b2: [A hasty, or an unpremeditated, saying, or action: pl. ููŽุฑูŽุทูŽุงุชูŒ. (See 1 and 3.)] You say, ุงูŽู„ู„ู‘ูฐู‡ูู…ู‘ูŽ ุงุบู’ููุฑู’ ู„ูู‰ ููŽุฑูŽุทูŽุงุชูู‰, i. e. ู…ูŽุง ููŽุฑูŽุทูŽ ู…ูู†ู‘ูู‰ [meaning, O God, forgive me my hasty, or unpremeditated, sayings, or actions]: (TA:) [or my acts of hastiness, or forwardness, and transgression: for] ุงู„ููŽุฑู’ุทูŽุฉู ููู‰ุงู„ุฏู‘ููŠู†ู [unless we should in this instance read ุงู„ููุฑู’ุทูŽุฉ, as the Turkish translator of the K has done,] signifies hastiness, or forwardness, and transgression, in religion. (TA.) ููุฑู’ุทูŽุฉูŒ The act of going forth; (S, O, K; *) and of preceding, or going before. (S, O.) Hence the saying of Umm-Selemeh, to 'รรฏsheh, ู†ูŽู‡ูŽุงูƒู ุนูŽู†ู ุงู„ููุฑู’ุทูŽุฉู ููู‰ ุงู„ุจูู„ูŽุงุฏู [He (referring to Mohammad) forbade thee from going forth into the country, or provinces]. (S, O.) And ููู„ูŽุงู†ูŒ ุฐููˆ ููุฑู’ุทูŽุฉู ููู‰ุงู„ุจูู„ูŽุงุฏู Such a one is a person who makes many journeys. (TA.) ููŽุฑูŽุทูู‰ู‘ูŒ and ููุฑูŽุทูู‰ู‘ูŒ, (Ibn-'Abbรกd, K,) but the latter is said in the Moheet to be with damm, [which most probably means that it is ููุฑู’ุทูู‰ู‘ูŒ, and it is thus written in the O,] (TA,) applied to a camel and to a man, Untractable, refractory, or stubborn; (Ibn-'Abbรกd, K;) not rendered manageable or submissive. (TA.) ููุฑูŽุงุทูŒ (S, O) and โ†“ ููุฑูŽุงุทูŽุฉูŒ, like ุซูู…ูŽุงู…ูŽุฉูŒ, or โ†“ ููุฑูŽุงุทูŽุฉูŒ, (so in the O,) Water that is for him, of the tribes, who first arrives at it; (S, O;) water that is common property among a number of tribes, and is for him who first arrives at it: (O, K:) and in like manner the latter word applied to a well. (TA.) You say, ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุจูŽู†ูู‰ ููู„ูŽุงู†ู โ†“ ู‡ูฐุฐูŽุง ู…ุขุกูŒ ููุฑูŽุงุทูŽุฉูŒ ูˆูŽุจูŽู†ูู‰ ููู„ูŽุงู†ู, meaning, [This is water between the sons of such a one and the sons of such a one, so that] whichever of them arrives at it first waters [his beasts] and the others do not throng him. (TA.) ูููุฑูŽุงุทูŽุฉูŒ: see ููุฑูŽุงุทูŒ, in three places.ููŽุงุฑูุทูŒ Preceding; going before; being, or becoming, before, beforehand, first, or foremost; having, or getting, priority, or precedence: pl. ููุฑู‘ูŽุงุทูŒ. (TA.) b2: See the sing. and pl. voce ููŽุฑูŽุทูŒ, first sentence. b3: ููุฑู‘ูŽุงุทู ุงู„ู‚ูŽุทูŽุง The foremost of the [birds called] ู‚ุทุง [meaning sand-grouse], who precede the others to the valley and the water. (S, TA.) b4: ููŽุงุฑูุทูŒ also signifies One who goes before to dig the grave: pl. as above, and also ููŽูˆูŽุงุฑูุทู, which latter is extr., like ููŽูˆูŽุงุฑูุณู, pl. of ููŽุงุฑูุณูŒ, as is said in the O. (TA.) b5: And hence, (Lth, TA,) ุงู„ููŽุงุฑูุทูŽุงู†ู, (Lth, S, O, K,) in the A โ†“ ุงู„ููŽุฑูŽุทูŽุงู†ู, (TA,) (tropical:) Two stars, (Lth, S, O, K,) separate, each from the other, (Lth, S, O,) before [the stars in the tail of the Bear, app. meaning the Greater Bear, called] ุจูŽู†ูŽุงุช ู†ูŽุนู’ุด, (K,) or before the bier (ุณูŽุฑููŠุฑ) of ุจู†ุงุช ู†ุนุด: [each] being likened to the ูุงุฑุท who goes before a company of men to dig the grave. (Lth, O, TA.) ู…ููู’ุฑูŽุทูŒ Sent before, or first, or foremost. (TA.) Hence the saying in the Kur [xvi. 64], (TA,) ูˆูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ูู…ู’ ู…ููู’ุฑูŽุทููˆู†ูŽ And that they shall be sent before, or first, or foremost, to the fire [of Hell], and hastened thither; (Az, O, K, TA;) this being the primary signification: (Az, O, TA:) or forgotten (Mujรกhid, Fr, O) in the fire [of Hell]: (Fr:) or neglected, or left: (TA:) or forgotten, and neglected or left, in the fire: and another reading is โ†“ ู…ููู’ุฑูุทููˆู†ูŽ, meaning [they are] exceeding the limits assigned to them: (O, K:) and another is โ†“ ู…ูููŽุฑู‘ูุทููˆู†ูŽ, meaning [falling short of their duty] to themselves, in respect of sins. (TA.) b2: [Filled, or] full; applied to a pool of water left by a torrent. (S, TA.) ู…ููู’ุฑูุทูŒ Exceeding the due bounds, or just limits; acting extravagantly; applied to a man: excessive; applied to anything; as, for instance, tallness, and shortness. (TA.) It is said in a trad. of 'Alee, โ†“ ู„ูŽุง ุชูŽุฑูŽู‰ ุงู„ุฌูŽุงู‡ูู„ูŽ ุฅูŽู„ู‘ูŽุง ู…ููู’ุฑูุทู‹ุง ุฃูŽูˆู’ ู…ูููŽุฑู‘ูุทู‹ุง Thou wilt not see the ignorant otherwise than exceeding the due bounds in what he doth or falling short of what he ought therein. (TA.) See also ู…ููู’ุฑูŽุทูŒ.ู…ูููŽุฑู‘ูุทูŒ: see ู…ููู’ุฑูŽุทูŒ and ู…ููู’ุฑูุทูŒ.ู…ูŽููŽุงุฑูุทูŒ The extremities of a country or the like. (TA.) ููู„ูŽุงู†ูŒ ู…ููู’ุชูŽุฑูุทู ุงู„ุณู‘ูุฌูŽุงู„ู ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ุนูู„ูŽู‰ [Such a one's emulation is foremost in attaining to eminence]; i. e. he has precedence therein: [see 1, first sentence:] (TA:) said in praise of a man. (TA in art. ุฑู†ู‚.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b1%d8%b7/?book=50
ูุฑุทุญ
ูุฑุทุญQ. 1 ููŽุฑู’ุทูŽุญูŽ He made broad, or wide, (K,) or he spread out, or expanded, anything: and so ููŽู„ู’ุทูŽุญูŽ. (L.) Hence, ููุฑู’ุทูุญูŽ said of a round cake of bread, It was made broad, or wide: (S, L:) said by IB to be correctly ููู„ู’ุทูุญูŽ, and to be thus in a verse as related by El-รmidee. (TA. [But see the pass. part. n., below.]) ููุฑู’ุทูŽุงุญูŒ: see what follows.ุฑูŽุฃู’ุณูŒ ู…ูููŽุฑู’ุทูŽุญูŒ A broad, or wide, head; (S, K;) as also โ†“ ููุฑู’ุทูŽุงุญูŒ: the former is thus accord. to J; but it is [said to be] correctly ู…ูููŽู„ู’ุทูŽุญูŒ, with ู„: (K:) [or] both are correct; ุฑ being a letter which replaces ู„. (MF.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b1%d8%b7%d8%ad/?book=50
ูุฑุน
ูุฑุน1 ููŽุฑูŽุนูŽ [He, or it, overtopped, or surpassed in height or tallness: this seems to be the primary signification]. It is said in a trad., ูŠูŽูƒูŽุงุฏู ูŠูŽูู’ุฑูŽุนู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณูŽ ุทููˆู„ู‹ุง (O, TA) He is, or was, near to overtopping the people, or surpassing them in tallness. (TA.) And one says, ููŽุฑูŽุนูŽ ููู‰ ู‚ูŽูˆู’ู…ูู‡ู i. e. ุทูŽุงู„ูŽ [app. meaning He surpassed in tallness among his people or party]; as also โ†“ ุงูุฑุน. (TA.) And ููŽุฑูŽุนูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ูŽ, (K,) or ููŽุฑูŽุนู’ุชู ู‚ูŽูˆู’ู…ูู‰, (S, O,) inf. n. ููŽุฑู’ุนูŒ and ููุฑููˆุนูŒ, (assumed tropical:) He was, or became, superior to the people or party, (K,) or I was, or became, superior to my people or party, (S, O,) in eminence, or nobility, or in beauty, or goodliness. (S, O, K.) And ููŽุฑูŽุนูŽ ุตูŽุงุญูุจูŽู‡ู (assumed tropical:) He was, or became, superior to his companion; he excelled him. (IAar, TA in art. ุจุฑุน.) [See also 5.] b2: And ููŽุฑูŽุนูŽ, (O, K,) aor. ู€ูŽ (K,) inf. n. ููŽุฑู’ุนูŒ (TK [as is indicated in the K, and, in the former of the two senses here following, ููุฑููˆุนูŒ also, said in the TA to be syn. with ุตูุนููˆุฏูŒ]), (tropical:) He (a man, O) ascended: and also he descended: thus having two contr. significations: (O, K, TA:) or, accord. to IAar, it has the former meaning, and โ†“ ุงูุฑุน has the latter meaning: (TA: [but see what follows:]) you say, ููŽุฑูŽุนู’ุชู ุงู„ุฌูŽุจูŽู„ูŽ (S, TA) and ููู‰ ุงู„ุฌูŽุจูŽู„ู, (TA,) I ascended the mountain; (S, TA;) as also โ†“ ููŽุฑู‘ูŽุนู’ุชูู‡ู, (S, O, * K, *) inf. n. ุชูŽูู’ุฑููŠุนูŒ: (S, O, K:) and ููู‰ ุงู„ุฌูŽุจูŽู„ู โ†“ ููŽุฑู‘ูŽุนู’ุชู I descended the mountain; as also ูููŠู‡ู โ†“ ุฃูŽูู’ุฑูŽุนู’ุชู: (S, O, K:) or, as IB says, on the authority of A 'Obeyd, ููู‰ ุงู„ุฌูŽุจูŽู„ู โ†“ ุงูุฑุน means he ascended the mountain: and ู…ูู†ู’ู‡ู โ†“ ุงูุฑุน he descended it. (TA.) b3: And ููŽุฑูŽุนู’ุชู ุฑูŽุฃู’ุณูŽู‡ู ุจูุงู„ุนูŽุตูŽุง, (S, O, K, * TA, *) inf. n. ููŽุฑู’ุนูŒ; (O, TA;) as also ู‚ูŽุฑูŽุนู’ุชูู‡ู, (S, O,) inf. n. ู‚ูŽุฑู’ุนูŒ; (O;) (tropical:) I smote his head, [or assailed it, smiting,] syn. ุนูŽู„ูŽูˆู’ุชูู‡ู (S, O, K, * TA) ุจูู‡ูŽุง (K, TA) ุถูŽุฑู’ุจู‹ุง, (TA,) [with the staff, or stick], and ุจูุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ูู [with the sword]. (TA.) b4: ููŽุฑูŽุนู’ุชู ููŽุฑูŽุณูู‰ ุจูุงู„ู„ู‘ูุฌูŽุงู…ู, (S, O, K, *) aor. ู€ูŽ inf. n. ููŽุฑู’ุนูŒ, (S, O,) (assumed tropical:) I pulled in my horse by the bridle and bit, to stop him. (S, O, K.) b5: ููŽุฑูŽุนู’ุชู ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ูŽุง, (S, O,) or ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ู’, (K, TA,) aor. ู€ูŽ inf. n. ููŽุฑู’ุนูŒ, (TA,) (tropical:) I interposed, or intervened as a barrier, (S, O, K, TA,) between them two, (S, O, TA,) or between them, (K, TA,) and restrained (S, O, K, TA) them two, (S, O, TA,) or them, and made peace, or effected a reconciliation, between them: (K, TA:) and โ†“ ูุฑู‘ุน ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู, inf. n. ุชูŽูู’ุฑููŠุนูŒ, (assumed tropical:) He made a separation, and interposed, or intervened as a barrier, between the people, or party: and hence the saying in a trad., ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ุบูŽู†ูŽู…ู โ†“ ูƒูŽุงู†ูŽ ูŠูููŽุฑู‘ูุนู i. e. He was making a separation between the sheep, or goats: IAth says that Hr has mentioned it as with ู‚; but, he adds, Aboo-Moosร  says, it is one of his mistakes. (TA.) A2: ู‡ูฐุฐูŽุง ุฃูŽูˆู‘ูŽู„ู ุตูŽูŠู’ุฏู ููŽุฑูŽุนูŽู‡ู meansThis is the first object of the chase of which he shed, or has shed, the blood. (TA. [See also 4.]) b2: See also 8.A3: ููŽุฑูŽุนูŽ ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถูŽ: see 4.A4: ููŽุฑูุนูŽ, [aor. ู€ูŽ (TA,) inf. n. ููŽุฑูŽุนูŒ, (S, O, K, TA,) He (a man) was, or became, abundant, (TA,) or free from deficiency, (S, O, K,) in respect of the hair [of the head]. (S, O, K, TA.) [See ุฃูŽูู’ุฑูŽุนู.]2 ููŽุฑู‘ูŽุนูŽ see 1, near the middle, in two places.A2: ููŽุฑู‘ูŽุนู’ุชู ู…ูู†ู’ ู‡ูฐุฐูŽุง ุงู„ุฃูŽุตู’ู„ู ู…ูŽุณูŽุงุฆูู„ูŽ, (Msb, K, but in the latter ููŽุฑู‘ูŽุนูŽ,) inf. n. ุชูŽูู’ุฑููŠุนูŒ, (TA,) (tropical:) I derived, or deduced, questions, or problems, or propositions, from this fundamental axiom or principle; (Msb;) or made questions to be the ููุฑููˆุน [i. e. the branches, meaning derivatives,] of this fundamental axiom or principle: (K, TA:) a tropical phrase. (TA.) A3: See again 1, latter half, in two places.A4: And see also 4, former half, in three places.3 ูุงุฑุน ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ูŽ He sufficed the man; and bore, or took upon himself, a responsibility for him. (TA.) 4 ุฃูŽูู’ุฑูŽุนูŽ see 1, in five places. b2: You say ุงูุฑุน ุจูู‡ูู… meaning He alighted at their abode [as a guest]; syn. ู†ูŽุฒูŽู„ูŽ. (K.) And ุฃูŽูู’ุฑูŽุนู’ู†ูŽุง ุจูููู„ูŽุงู†ู ููŽู…ูŽุง ุฃูŽุญู’ู…ูŽุฏู’ู†ูŽุงู‡ู i. e. ู†ูŽุฒูŽู„ู’ู†ูŽุง ุจูู‡ู [We alighted as guests at the abode of such a one, and we did not find him to be such as should be commended]. (S, O.) b3: And ุงูุฑุน ูู‰ ู„ูˆู…ู‡ [app. ููู‰ ู„ูุคู’ู…ูู‡ู] i. e. ุงูู†ู’ุญูŽุฏูŽุฑูŽ [as though meaning (tropical:) He lowered himself in his meanness, or sordidness; but I suspect it to be a mistranscription]; a tropical phrase. (TA.) A2: ุงูุฑุน ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถูŽ He went round, or about, or round about, (S, O, K, TA,) or did so much, (S, O, TA,) in the land, (S, O, K, TA,) as also โ†“ ููŽุฑูŽุนูŽู‡ูŽุง, and โ†“ ูุฑู‘ุนู‡ุง, (TA,) and consequently knew its state, or case, or circumstances. (S, O, K, TA.) A3: ุงูุฑุนุช ุงู„ุฅูุจูู„ู The camels brought forth the [firstlings, or] first offspring (ุงู„ููŽุฑูŽุนูŽ). (O, K.) b2: And ุฃูŽูู’ุฑูŽุนููˆุง, (O,) or ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู ุงูุฑุน, (K,) They, (O,) or the people, or party, (K,) were, or became, persons whose camels had brought forth the first offspring. (O, K.) b3: And ุงูุฑุน ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู The people, or party, sacrificed the ููŽุฑูŽุน [or firstling of a camel, or of a sheep or goat]: (S, Msb:) or ุงูุฑุน ุงู„ููŽุฑูŽุนูŽุฉูŽ he sacrificed the ููŽุฑูŽุนูŽุฉ, (O, K,) which signifies the same as the ููŽุฑูŽุน; (Mgh, Msb;) and so ุงู„ููŽุฑูŽุนูŽุฉูŽ โ†“ ุงุณุชูุฑุน; (O;) or [simply] โ†“ ุงุณุชูุฑุน; (K;) and ุงูุฑุน [alone]; (O;) and โ†“ ูุฑู‘ุน, (O, K,) inf. n. ุชูŽูู’ุฑููŠุนูŒ; (K;) he sacrificed the ููŽุฑูŽุนูŽ; (O, K;) whence the trad., โ†“ ููŽุฑู‘ูุนููˆุงุฅูู†ู’ ุดูŽุฆู’ุชูู…ู’ ูˆูŽู„ูฐูƒูู†ู’ ู„ูŽุง ุชูŽุฐู’ุจูŽุญููˆุง ุบูŽุฑูŽุงุฉู‹ ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ูŠูŽูƒู’ุจูŽุฑูŽ i. e. Slaughter ye the firstling [of a camel, or of a sheep or goat], but slaughter not one that is little, whose flesh is like glue, [until it be full-grown.] (O, TA. *) b4: And [hence, perhaps,] ุฃูŽูู’ุฑูŽุนู’ุชูู‡ู I made him to bleed. (Msb.) And ุฃูŽูู’ุฑูŽุนูŽุชู ุงู„ุถู‘ูŽุจูุนู ุงู„ุบูŽู†ูŽู…ูŽ, (O, K, TA,) so says Ibn-'Abbรกd, (O, TA,) or ููู‰ ุงู„ุบูŽู†ูŽู…ู, so in the L, (TA,) The hyena, or female hyena, injured, and made to bleed, (O, K, TA,) or killed, and injured, (L, TA,) the sheep or goats. (O, L, K, TA.) And ุงูุฑุน ุงู„ู„ู‘ูุฌูŽุงู…ู ุงู„ููŽุฑูŽุณูŽ The bit made the mouth of the horse to bleed. (O, K. [See also 1, near the end.]) and ุงูุฑุน ุงู„ู…ูŽุฑู’ุฃูŽุฉูŽ, said of menstruating, It made the woman to bleed. (TA.) And [hence, app.,] ุงูุฑุน ุงู„ุนูŽุฑููˆุณูŽ He accomplished his want in respect of the compressing of the bride. (AA, O, K. * [See also 8.]) b5: And ุงูุฑุนุช She (a woman) saw blood on the occasion of childbirth: (O, K:) or, as some say, before childbirth: (A'Obeyd, TA:) or at the first of her menstruating: (Ibn-'Abbรกd, O, K:) or she menstruated: (A'Obeyd, L, TA:) or she (a woman, or a beast,) first saw blood when taken with the pains of parturition, or near to bringing forth: and ุงูุฑุน ู„ูŽู‡ูŽุง ุงู„ุฏู‘ูŽู…ู the blood appeared to her. (L, TA.) A4: And ุงูุฑุน He began, or commenced, discourse, or a narration; (K;) and so โ†“ ุงุณุชูุฑุน; (Sh, O, K, TA;) and โ†“ ุงูุชุฑุน: (Sh, TA:) and likewise, as also โ†“ ุงุณุชูุฑุน, a thing. (K.) One says, ุจูุฆู’ุณูŽ ู…ูŽุง ุฃูŽูู’ุฑูŽุนู’ุชูŽ ุจูู‡ู Very evil is that with which thou hast begun, or commenced: (S, O:) and ู†ูุนู’ู…ูŽ ู…ูŽุง ุฃูŽูู’ุฑูŽุนู’ุชูŽ [or ุฃูŽูู’ุฑูŽุนู’ุชูŽ ุจูู‡ู] Very good is that which [or with which] thou hast begun. (Msb.) And ุงูุฑุน ุณูŽููŽุฑูŽู‡ู, and ุญูŽุงุฌูŽุชูŽู‡ู, He began, commenced, or entered upon, his journey, and his needful affair. (TA.) And ุงูุฑุนูˆุง ู…ูู†ู’ ุณูŽููŽุฑูู‡ูู…ู’ They came, or arrived, from their journey when it was not the proper time for their coming. (TA.) b2: And ุงูุฑุนูˆุง They sought after herbage in its place (ุงูู†ู’ุชูŽุฌูŽุนููˆุง) among the first, or foremost, of the people. (S, O, K.) A5: ุงูุฑุน ุฃูŽู‡ู’ู„ูŽู‡ู, thus in all the copies of the K, expl. as meaning ูƒูŽููŽู„ูŽู‡ูู…ู’, and likewise in the O, is a mistranscription by Sgh, whom the author of the K has here followed: it is correctly, ุงูุฑุน ุงู„ูŽูˆุงุฏูู‰ ุฃูŽู‡ู’ู„ูŽู‡ู i. e. The valley sufficed its people; syn. ูƒูŽููŽุงู‡ูู…ู’. (TA.) A6: ุฃููู’ุฑูุนูŽ ุจูุณูŽูŠู‘ูุฏู ุจูŽู†ูู‰ ููู„ูŽุงู†ู, (O, K,) with damm, (K,) means The chief of the sons of such a one was taken (O, K, TA) and slain. (TA.) 5 ุชูุฑู‘ุนุช ุฃูŽุบู’ุตูŽุงู†ู ุงู„ุดู‘ูŽุฌูŽุฑู The branches of the trees became abundant. (S, O, K. *) b2: and [hence,] ุชูุฑู‘ุน ุงู„ูˆูŽุงุฏูู‰ (assumed tropical:) [The valley branched forth]. (TA.) b3: [See also an ex. in a verse cited voce ููŽุธููŠุนูŒ.] b4: ุชูŽููŽุฑู‘ูŽุนูŽุชู’ ู…ูู†ู’ ู‡ูฐุฐูŽุง ุงู„ุฃูŽุตู’ู„ู ู…ูŽุณูŽุงุฆูู„ู (O, Msb, K, TA) (tropical:) Questions, or problems, or propositions, were derived, or deduced, from this fundamental axiom or principle; (Msb;) or were made to be the ููุฑููˆุน [i. e. the branches, meaning derivatives,] thereof; (K, TA;) [they ramified therefrom;] is a tropical phrase. (TA.) A2: ุชูŽููŽุฑู‘ูŽุนูŽู‡ูู…ู’ (tropical:) He set upon them (O, K, TA) with reviling and the like; as in the A and L: (TA:) and he was, or became, superior to them, (O, K, TA,) in eminence, or nobility; and excelled them: (TA: [see also 1:]) or it signifies, (S, K, TA,) or signifies also, (O,) (tropical:) he married, or took to wife, the chief of their women, (S, O, K, TA,) and the highest of them: (TA:) and ุชูŽููŽุฑู‘ูŽุนู’ุชู ุจูุจูŽู†ูู‰ ููู„ูŽุงู†ู (tropical:) I married among the noble and high of the sons of such a one; like ุชูŽุฐูŽุฑู‘ูŽูŠู’ุชูู‡ูู…ู’ and ุชูŽู†ูŽุตู‘ูŽูŠู’ุชูู‡ูู…ู’. (TA.) 8 ุงูุชุฑุน: see 4, latter half. b2: Hence, (TA,) He devirginated a maid; (S, O, Msb, K, TA;) as also โ†“ ููŽุฑูŽุนูŽู‡ูŽุง. (K.) b3: And hence, ุงูุชุฑุน ู‚ูŽุตููŠุฏูŽุฉูŽ ูƒูŽุฐูŽุง (tropical:) [He broached such an ode], and ู…ูŽุนูŽุงู†ูู‰ูŽ ูƒูŽุฐูŽุง [such meanings]: (Har p. 61:) and ูŠูŽูู’ุชูŽุฑูุนู ุฃูŽุจู’ูƒูŽุงุฑูŽ ุงู„ู…ูŽุนูŽุงู†ูู‰ (tropical:) [He broaches virgin meanings]. (TA, and Har ubi suprร .) 10 ุฅูุณู’ุชูŽูู’ุฑูŽุนูŽ see 4, former half, in two places: A2: and the same again, latter half, in two places.ููŽุฑู’ุนูŒ The upper, or uppermost, part of anything; (S, O, Msb, K;) the ููŽุฑู’ุน being what branches forth (ูŠูŽุชูŽููŽุฑู‘ูŽุนู) from the lower, or lowest, part thereof: (Msb:) pl. ููุฑููˆุนูŒ only. (TA.) It is said in a trad. ุฃูŽู‰ู‘ู ุงู„ุดู‘ูŽุฌูŽุฑู ุฃูŽุจู’ุนูŽุฏู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฎูŽุงุฑููู ู‚ูŽุงู„ููˆุง ููŽุฑู’ุนูู‡ูŽุง ู‚ูŽุงู„ูŽ ูˆูŽูƒูŽุฐูฐู„ููƒูŽ ุงู„ุตู‘ูŽูู‘ู ุงู„ุฃูŽูˆู‘ูŽู„ู [What part of trees is furthest from the plucker of the fruit? they said, The uppermost part thereof; he said, And such like is the first row of the persons worshipping in the mosque]. (TA.) Thus ููŽุฑู’ุนู ุงู„ุฃูุฐูู†ู signifies The upper, or uppermost, part of the ear; (K, * MF, TA;) pl. as above. (TA.) And ููุฑููˆุนู ุงู„ู…ูู‚ู’ู„ูŽุชูŽูŠู’ู†ู The upper, or uppermost, parts of the two eyeballs. (TA.) b2: [Hence,] A branch of a tree or plant: (KL, TA:) or the head of a branch: or a great branch: and a branch of anything. (MA.) b3: [And hence, (assumed tropical:) A branch, or subdivision, or derivative, of anything that is regarded as a fundamental or a whole;] a thing that is built, or founded, upon another thing; opposed to ุฃูŽุตู’ู„ูŒ: (K, TA:) [the pl. ููุฑููˆุนูŒ, as opposed to ุฃูุตููˆู„ูŒ meaning โ€œ fundamentals,โ€ signifies, in the conventional language of the lawyers and the men of science in general, the derivative institutes of the law, &c.: see 2:] ุนูู„ู’ู…ู ุงู„ููุฑููˆุนู [the science of the derivative institutes of the law] is what is commonly known by the appellation of ุนูู„ู’ู…ู ุงู„ููู‚ู’ู‡ู [the science of jurisprudence; because it is mainly concerned with institutes derived from fundamentals]. (Hรกjjee Khaleefeh.) b4: And (tropical:) The hair of a woman: pl. as above [app. used in a collective sense like the French โ€œ cheveux โ€]: (K, TA:) one says ุงูู…ู’ุฑูŽุฃูŽุฉูŒ ุทูŽูˆููŠู„ูŽุฉู ุงู„ููุฑููˆุนู [meaning (tropical:) A long-haired woman]. (TA.) And (K) (tropical:) Full [or abundant] hair. (S, O, K, TA.) b5: And (tropical:) The noble, or man of eminence, of a people or party: (S, O, K, TA:) pl. as above: (TA:) one says, ู‡ููˆูŽ ููŽุฑู’ุนู ู‚ูŽูˆู’ู…ูู‡ู (tropical:) He is the noble, or man of eminence, of his people or party, (S, O, TA, *) and ู…ูู†ู’ ููุฑููˆุนูู‡ูู… of their nobles, &c. (TA.) b6: And [app. from the same word as signifying โ€œ a branch of a tree,โ€] (assumed tropical:) A valley branching off. (TA.) And (assumed tropical:) A channel in which water runs to the ุดูุนู’ุจ (K, TA) i. e. the ูˆูŽุงุฏูู‰ [here meaning the water-course in a low tract or between the two acclivities of two mountains]: (TA:) [but] in this sense its pl. is ููุฑูŽุงุนูŒ. (K, TA.) A2: Also [or ู‚ูŽูˆู’ุณูŒ ููŽุฑู’ุนูŒ] A bow that is made from the extreme portion of a branch, (As, S, O, K, TA,) from the head thereof: (As, TA:) and (K) a bow that is not [made from a branch] divided lengthwise (S, O, K, TA) is called ู‚ูŽูˆู’ุณูŒ ููŽุฑู’ุนูŒ; (S, O, TA;) such as is [made from a branch] divided lengthwise being called ู‚ูŽูˆู’ุณูŒ ููู„ู’ู‚ูŒ: (S, O:) or the ููŽุฑู’ุน is [one] of the best of bows: (AHn, K, TA:) and [this word is used as an epithet, i. e.] one says ู‚ูŽูˆู’ุณูŒ ููŽุฑู’ุนูŒ and ููŽุฑู’ุนูŽุฉูŒ. (K.) A3: Also, i. e. ููŽุฑู’ุนูŒ, Property that is beneficial, or serviceable, and made ready, or prepared: (O, K, TA:) or, accord. to the S, it is โ†“ ููŽุฑูŽุนูŒ which has this signification; but this is said by Sgh [app. in the TS], and after him by the author of the K, to be a mistake; and a verse in which it occurs with the ุฑ quiescent is cited in the O and K as an ex. of it in this sense: it may be, however, that the poet has made the ุฑ quiescent of necessity [by poetic license, for the sake of the metre]; or it may here [properly] signify โ€œ a branch,โ€ and be metonymically used as meaning recent property. (TA.) A4: See also the next paragraph, latter half.ููŽุฑูŽุนูŒ The firstling of the camel, (S, Mgh, O, Msb, K,) or of the sheep or goat, (L, K,) which they used to sacrifice to their gods, (S, Mgh, O, Msb, K,) looking for a blessing thereby; (S, O, Msb;) and โ†“ ููŽุฑูŽุนูŽุฉูŒ signifies the same: (Mgh, Msb:) hence, (Mgh, O, K,) it is said in a trad., [implying the prohibition of this custom,] ู„ูŽุง ููŽุฑูŽุนูŽ ูˆูŽู„ูŽุง ุนูŽุชููŠุฑูŽุฉูŒ, (S, O, K, *) or ูˆูŽู„ูŽุง ุนูŽุชููŠุฑูŽุฉูŽ โ†“ ู„ูŽุง ููŽุฑูŽุนูŽุฉูŽ: (Mgh: [see ุนูŽุชููŠุฑูŽุฉูŒ:]) or when the camels amounted to the number for which their owner wished, they sacrificed [a firstling]: (TA:) or when one's camels amounted to a complete hundred, (K, TA,) he sacrificed a he-camel thereof every year, and gave it to the people to eat, neither he nor his family tasting it, or rather, it is said, (TA,) he sacrificed a young, or youthful, he-camel to his idol: and the Muslims used to do it in the first part of ElIslรกm: then it was abrogated: (K, TA:) accord. to the Bรกri' and the Mj, the firstling of camels and also that of sheep or goats are thus called: (Msb:) the pl. [of ููŽุฑูŽุนูŒ] is ููุฑูุนูŒ, with two dammehs. (K.) It is said in a prov., ุฃูŽูˆู‘ูŽู„ู ุงู„ุตู‘ูŽูŠู’ุฏู ููŽุฑูŽุนูŒ [The first of what are taken by the chase or the like is a ูุฑุน] as being likened to a firstling: so says Yezeed Ibn-Murrah. (TA. [See Freytag's Arab. Prov., i. 35.]) b2: The poet Ows Ibn-Hajar, (S, O,) or Bishr Ibn-Abee-Khรกzim, has used it as meaning The skin of a ููŽุฑูŽุน; (S, O; *) suppressing the prefix ุฌูู„ู’ุฏ: (S:) for they used to clothe with its skin another young one of a camel, in order that the mother of the one sacrificed might incline to it [and yield her milk]. (O; and the like is said in the TA.) A2: Also, and โ†“ ููŽุฑู’ุนูŒ, Lice: (S, K:) or, as some say, small lice: (TA:) and one thereof is termed โ†“ ููŽุฑูŽุนูŽุฉูŒ and โ†“ ููŽุฑู’ุนูŽุฉูŒ: (S, K:) or, accord. to some, ูุฑุนุฉ signifies a large louse. (TA.) A3: And the former (ููŽุฑูŽุนูŒ), Food that is prepared [app. for persons invited to partake of it] on the occasion of camels' bringing forth; like as ุฎูุฑู’ุณูŒ signifies such as is on the occasion of a woman's bringing forth. (TA.) b2: And A portion, or share; syn. ู‚ูุณู’ู…ูŒ: (O, K, TA:) accord. to some, peculiarly of water. (TA.) b3: See also ููŽุฑู’ุนูŒ, last quarter.A4: It is also the inf. n. of ููŽุฑูุนูŽ. (TA. [See 1, last sentence.]) ููŽุฑู’ุนูŽุฉูŒ A high, or an elevated, place of a mountain: pl. ููุฑูŽุงุนูŒ: so in the saying, ุงููŠู’ุชู ููŽุฑู’ุนูŽุฉู‹ ู…ูู†ู’ ููุฑูŽุงุนู ุงู„ุฌูŽุจูŽู„ู ููŽุงู†ู’ุฒูู„ู’ู‡ูŽุง [Come thou to one of the high places of the mountain and descend it]: (S, TA:) or, as some say, it signifies particularly the head of a mountain. (TA. [See also ููŽุงุฑูุนูŽุฉูŒ.]) b2: and ููŽุฑู’ุนูŽุฉู ุงู„ุฌูู„ู‘ูŽุฉู The highest, or uppermost, of the dates of the [receptacle called] ุฌูู„ู‘ูŽุฉ [q. v.]. (TA.) b3: And ูุฑุนุฉ ุงู„ุทุฑูŠู‚ [i. e. ููŽุฑู’ุนูŽุฉู ุงู„ุทู‘ูŽุฑููŠู‚ู] and ูุฑุนุชู‡ [sic, app. โ†“ ููŽุฑูŽุนูŽุชูู‡ู,] and โ†“ ููŽุฑู’ุนูŽุงุคูู‡ู and โ†“ ููŽุงุฑูุนูŽุชูู‡ู all signify The highest part of the road, and the place where it ends: or the conspicuous and elevated part thereof: or โ†“ ููŽุงุฑูุนูŽุชูู‡ู signifies the sides, or borders, thereof. (TA. [See also ู‚ูŽุงุฑูุนูŽุฉู ุงู„ุทู‘ูŽุฑููŠู‚ู.]) b4: and one says, ุฃูŽุชูŽูŠู’ุชูู‡ู ููู‰ ููŽุฑู’ุนูŽุฉู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽู‡ูŽุงุฑู (tropical:) I came to him in a first part of the day. (TA.) A2: See also ููŽุฑูŽุนูŒ, latter half.ููุฑู’ุนูŽุฉูŒ The blood of the virgin on the occasion of devirgination.ููŽุฑูŽุนูŽุฉูŒ: see ููŽุฑู’ุนูŽุฉูŒ.A2: [Also] A piece of skin that is added in the ู‚ูุฑู’ุจูŽุฉ [or water-skin] when the latter is not full-sized, or complete. (O, K.) A3: See also ููŽุฑูŽุนูŒ, first quarter, in two places: A4: and the same again, latter half, in one place.A5: It is also a pl. of ููŽุงุฑูุนูŒ [q. v.]. (O, K.) ููุฑููˆุนู ุงู„ุฌูŽูˆู’ุฒูŽุขุกู means The most intense degree of heat: (S, O, TA:) [or rather ุงู„ููุฑููˆุนู is a name of a certain asterism of ุงู„ุฌูŽูˆู’ุฒูŽุขุกู (which is an appel-lation of Orion and of Gemini, either whereof may be here appropriately meant,) at the season of the auroral rising of which the heat becomes most intense:] Aboo-Khirรกsh says, ูˆูŽุธูŽู„ู‘ูŽ ู„ูŽู‡ูŽุง ูŠูŽูˆู’ู…ูŒ ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุฃููˆูŽุงุฑูŽู‡ู ุฐูŽูƒูŽุง ุงู„ู†ู‘ูŽุงุฑู ู…ูู†ู’ ู†ูŽุฌู’ู…ู ุงู„ููุฑููˆุนู ุทูŽูˆููŠู„ู[And a day continued to them, the heat whereof was as though it were the blazing of fire, from the asterism of the ููุฑููˆุนู; a long day]: (S, * O, TA:) in the S, ูˆูŽุธูŽู„ู‘ูŽ ู„ูŽู†ูŽุง; but correctly ู„ูŽู‡ูŽุง, meaning to the she-asses: (TA:) and Aboo-Sa'eed related it as above with the unpointed ุน in ุงู„ูุฑูˆุน: (S, * TA:) in the same manner, also, it is expl. by him as used in the phrase ููŽูŠู’ุญู ู†ูŽุฌู’ู…ู ุงู„ููุฑููˆุนู [which I would render the vehement raging of the heat of the asterism of the ูุฑูˆุน] in a verse of Umeiyeh Ibn-Abee-'รรฏdh: El-Jumahee related it differently, with ุบ; but the ููุฑููˆุบ [or rather the ููŽุฑู’ุบูŽุงู†ู] are of the stars of Aquarius; and the season thereof [i. e. of their auroral rising] is cold; there is then no ููŠุญ. (TA.) ููุฑูŽูŠู’ุนูŒ, occurring [with tenween, perfectly decl.,] in a verse of Umeiyeh Ibn-Abi-s-Salt, (O, K,) i. q. โ†“ ููุฑู’ุนูŽูˆู’ู†ู, (O,) which is a proper name of such as was King of the Amalekites [or rather of the ancient Egyptians, in general], like as ู‚ูŽูŠู’ุตูŽุฑ was of the Room [or Greeks of the Lower Empire], and ูƒูุณู’ุฑูŽู‰ of the Persians, (Ksh in ii.46,) [and also] a foreign word, (Msb,) [wherefore it is imperfectly decl., in Hebr.ืคึทึผืจึฐืขึนื”, i. e. Pharaoh,] a dial. var. of ููุฑู’ุนูŽูˆู’ู†ู, or used by poetic license: (K:) the pl. of the latter is ููŽุฑูŽุงุนูู†ูŽุฉูŒ. (Msb.) ููุฑู’ุนูŽูˆู’ู†ู: see the next preceding paragraph.ููŽุงุฑูุนูŒ [Overtopping, or surpassing in height or tallness: this seems to be the primary signification]. You say ุฌูŽุจูŽู„ูŒ ููŽุงุฑูุนูŒ A mountain higher, or taller, than what is next to it. (S, O.) b2: and High, or tall; applied to a man, and to an extended gibbous piece of sand. (TA.) b3: and High, or elevated; goodly in form or aspect or appearance; beautiful: (Aboo-'Adnรกn, O, K:) or [simply] high [app. in rank or dignity]: (IAar, O:) and also low, ignoble, or mean: (IAar, O, K:) thus having two contr. significations. (O, K.) b4: And a man of the Arabs said, โ†“ ู„ูŽู‚ููŠุชู ููู„ูŽุงู†ู‹ุง ููŽุงุฑูุนู‹ุง ู…ููู’ุฑูุนู‹ุง, meaning [I met such a one] one of us ascending and the other descending. (S, O, TA.) A2: Also sing. of ููŽุฑูŽุนูŽุฉูŒ, which signifies The armed attendants, or guards, of the Sultรกn, or sovereign: (O, K, TA:) it is like ูˆูŽุงุฒูุนูŒ. (TA.) ููŽุงุฑูุนูŽุฉูŒ The higher, or highest, part of a mountain [and of a valley]: one says, ุงูู†ู’ุฒูู„ู’ ุจูููŽุงุฑูุนูŽุฉู ุงู„ูˆูŽุงุฏูู‰ูˆูŽุงุญู’ุฐูŽุฑู’ ุฃูŽุณู’ููŽู„ูŽู‡ู [Alight thou in the higher, or highest, part of the valley, and beware of its lower, or lowest, part]. (S, O.) See also ููŽุฑู’ุนูŽุฉูŒ, in two places. b2: ุงู„ููŽุงุฑูุนูŽุฉู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุบูŽู†ูŽุงุฆูู…ู means The surplus that is deducted [so I render ุงู„ู…ูุฑู’ุชูŽููุนูŽุฉู ุงู„ุตู‘ูŽุงุนูุฏูŽุฉู, app. such things as cannot be divided and are therefore removed,] from the main stock of the spoils before they are divided into fifths. (TA.) b3: And ููŽูˆูŽุงุฑูุนูŒ, (pl. of ููŽุงุฑูุนูŽุฉูŒ, TA,) applied to ุชูู„ูŽุงุน, [a word variously explained, here, I think, used as signifying either high, or low, grounds, (see its sing. ุชูŽู„ู’ุนูŽุฉูŒ,)] (S, O, * K, *) means Of which the channels wherein the torrents flow are in high, or elevated, parts. (S, O, K.) ููŽูŠู’ููŽุฑู’ุนูŒ (K, TA) and ููŽูŠู’ููŽุฑูŽุนูŒ (TA) A species of trees. (K, TA.) ุฃูŽูู’ุฑูŽุนู Free from deficiency in the hair [of the head]; (S, O, K;) contr. of ุฃูŽุตู’ู„ูŽุนู; (IDrd, S, O, K;) used only in this sense; not applied to a man who is large in the beard or in the whole head of hair: (IDrd, S, O:) the Prophet was ุฃูŽูู’ุฑูŽุน, (S, O,) and so was Aboo-Bekr, (O, K,) and 'Omar was ุฃูŽุตู’ู„ูŽุน: (O:) fem. ููŽุฑู’ุนูŽุขุกู; (S, O, K;) accord. to IDrd, applied to a woman as meaning having much hair: (S, O:) pl. ููุฑู’ุนูŽุงู†ูŒ, (O, K,) like its contr. ุตูู„ู’ุนูŽุงู†ูŒ; (O;) and also ููุฑู’ุนูŒ. (K.) 'Omar, being asked, โ€œAre the ุตูู„ู’ุนูŽุงู† better or the ููุฑู’ุนูŽุงู†,โ€ said โ€œ The ูุฑุนุงู† are better,โ€ meaning to assert the superior excellence of Aboo-Bekr over himself. (O.) b2: ููŽุฑู’ุนูŽุขุกู ุงู„ุทู‘ูŽุฑููŠู‚ู: see ููŽุฑู’ุนูŽุฉูŒ.A2: Also i. q. ู…ููˆูŽุณู’ูˆูุณู [app. as meaning Such as is subject to diabolical promptings or suggestions]: so in the trad., ู„ูŽุง ูŠูŽุคูู…ู‘ูŽู†ู‘ูŽูƒูู…ู ุงู„ุฃูŽูู’ุฑูŽุนู [The ุงูุฑุน shall by no means act as your Imรกm]. (Nh, K, TA.) ู…ููู’ุฑูŽุนูŒ Anything tall. (TA.) b2: ู…ููู’ุฑูŽุนู ุงู„ูƒูŽุชููู A man broad in the shoulder-blade: (S, O, TA:) or high therein. (TA.) And ูƒูŽุชูููŒ ู…ููู’ุฑูŽุนูŽุฉูŒ A shoulder-blade high, projecting, and broad. (TA.) ู…ููู’ุฑูุนูŒ: see ููŽุงุฑูุนูŒ, last sentence but one.ู…ููู’ุฑูŽุนูŒ One who interposes as a restrainer between persons [at variance], (O, K, TA,) and makes peace, or effects a reconciliation, between them: (TA:) pl. ู…ูŽููŽุงุฑูุนู. (S, O, K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b1%d8%b9/?book=50
ูุฑุนู†
ูุฑุนู†Q. 2 ุชูŽููŽุฑู’ุนูŽู†ูŽ He (a man, TA) affected the nature, or disposition, of the ููŽุฑูŽุงุนูู†ูŽุฉ [pl. of ููุฑู’ุนูŽูˆู’ู†ู, and here meaning such as are inordinately proud or corrupt or unbelieving, &c., as were the Pharaohs]. (S, * K, TA.) ููŽุฑู’ุนูŽู†ูŽุฉูŒ Cunning; i. e. intelligence, or sagacity; or intelligence mixed with craft and forecast; (S, K, TA;) and pride, haughtiness, or insolence. (TA.) ููุฑู’ุนูŽูˆู’ู†ู [Pharaoh;] the surname of El-Weleed Ibn-Mus'ab, king of Egypt: (S:) or the surname of every king of Egypt: (K:) or it signifies, (K,) or signifies also, (S,) [app. used as a proper name,] anyone inordinately proud or corrupt or unbelieving; (S, K;) insolent and audacious in acts of rebellion or disobedience, or extravagant therein and in wrongdoing: as also ููุฑู’ุนููˆู†ู and ููุฑู’ุนูŽูˆู’ู†ู; (K;) the last mentioned by IKh, from Fr, and anomalous: (TA:) pl. ููŽุฑูŽุงุนูู†ูุฉูŒ. (Msb, K, TA.) It is said in a trad., ุฃูŽุญูŽุฏูู†ูŽุง ููุฑู’ุนูŽูˆู’ู†ู ู‡ูฐุฐูู‡ู ุงู„ุฃูู…ู‘ูŽุฉู [app. meaning One of us is the Pharaoh of this people, or nation]. (S: in one of my copies of the S, ุฃูŽุฎูŽุฐู’ู†ูŽุง and ููุฑู’ุนูŽูˆู’ู†ูŽ.) b2: And [it is said that] ุงู„ููุฑู’ุนูŽูˆู’ู†ู signifies The crocodile, (K, TA,) in the language of the Copts. (TA.) ุงู„ุฏู‘ูุฑููˆุนู ุงู„ููุฑู’ุนูŽูˆู’ู†ููŠู‘ูุฉู Certain coats of mail so called in relation to the ููุฑู’ุนูŽูˆู’ู† [or Pharaoh] of Moses. (Sh, TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b1%d8%b9%d9%86/?book=50
ูุฑุบ
ูุฑุบ1 ููŽุฑูŽุบูŽ, [aor. ู€ู and app. ููŽุฑูุบูŽ, aor. ู€ูŽ and ููŽุฑูุบูŽ, as below; inf. n. ููุฑููˆุบูŒ and ููŽุฑูŽุงุบูŒ; or, accord. to some, the latter is a simple subst., but it is more commonly used than the former;] said of a thing, It was, or became, empty, vacant, void, devoid, destitute, or unoccupied; syn. ุฎูŽู„ูŽุง. (Msb.) [You say, ููŽุฑูŽุบูŽ ู…ูู†ู’ ูƒูŽุฐูŽุง It was, or became, empty, vacant, void, devoid, or destitute, of such a thing; or unoccupied thereby.] And ููŽุฑูŽุบูŽ ู„ูŽูƒูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู [The thing was, or became, vacant, or unoccupied, for thee; as though it were a place, or a vessel: and hence, the thing was, or became, exclusively for thee]. (TA voce ุฎูŽู„ูŽุง.) b2: [Hence,] ููŽุฑูŽุบูŽ (O, * K, * TA) said of a man, (TA,) [and app. ููŽุฑูุบูŽ also, as below,] inf. n. ููุฑููˆุบูŒ, (tropical:) He died; (O, K, TA;) because his body became devoid of his soul, or spirit. (TA.) b3: And ููŽุฑูŽุบูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุดู‘ูุบู’ู„ู, (S, O, Msb, K, *) aor. ู€ู inf. n. ููุฑููˆุบูŒ (S, O, Msb, K) and [more commonly] ููŽุฑูŽุงุบูŒ, (S, O, K,) or the latter is a simple subst.; (Msb;) and ููŽุฑูŽุบ, aor. ู€ูŽ (O, K,) mentioned by Yoo; (O;) and ููŽุฑูุบูŽ, aor. ู€ูŽ (O, Msb, K,) of the dial. of Temeem; (Msb;) and ููŽุฑูุบูŽ, aor. ู€ู a compound of two dial. vars.; (O, Msb;) He was, or became, vacant from, devoid of, or free from, business, occupation, or employment; unoccupied, unemployed, or at leisure. (K, * TA.) [See also 5.] b4: [And hence, ููŽุฑูŽุบูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู He ceased from, ended, or finished, the affair.] b5: And ููŽุฑูŽุบูŽ ู„ูŽู‡ู and ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู, (O, Msb, K, TA,) aor. ู€ู and ููŽุฑูŽุบูŽ; (TA;) and ููŽุฑูุบูŽ, (O, * Msb, K, * TA,) aor. ู€ูŽ inf. n. ููุฑููˆุบูŒ and [more commonly] ููŽุฑูŽุงุบูŒ; (TA;) He made him, or it, his object, or the object to which he directed himself; syn. ู‚ูŽุตูŽุฏูŽ: (O, Msb, K, TA:) [or he made him, or it, his exclusive object; agreeably with an explanation of the phrase here following]: whence, in the Kur [lv. 31], ู„ูŽูƒูู…ู’ ุณูŽู†ูŽูู’ุฑูุบู We will make you our object; expl. by IAar as meaning ุณูŽู†ูŽุนู’ู…ูุฏู [which is syn. with ุณูŽู†ูŽู‚ู’ุตูุฏู]; (TA;) and some read ุณูŽู†ูŽูู’ุฑูŽุบู; (O, TA;) and some, ุณูŽู†ููู’ุฑูŽุบู; (O;) and some, ุณูŽู†ููู’ุฑูุบู, asserting that Temeem say ู†ูุนู’ู„ูู…ู; (O, TA;) and some, ุณูŽู†ูŽูู’ุฑูŽุบู ุฅูู„ูŽูŠู’ูƒูู…ู’, meaning ุณูŽู†ูŽู‚ู’ุตูุฏูุฅูู„ูŽูŠู’ูƒูู…ู’; or ุณูŽู†ูŽูู’ุฑูุบู ู„ูŽูƒูู…ู’ means We will apply ourself exclusively (ุณูŽู†ูŽุชูŽุฌูŽุฑู‘ูŽุฏู) to the reckoning with, and the requiting of, you; and it is said to be a threat; (Bd;) a metaphorical phrase, from a man's saying to him whom he threatens, ุณูŽุฃูŽูู’ุฑูุบู ู„ูŽูƒูŽ, (Ksh, Bd,) meaning I will apply myself exclusively to the making an assault upon thee: (Ksh:) one says [also] in threatening, ู„ูŽุฃูŽูู’ุฑูุบูŽู†ู‘ูŽ ู„ูŽูƒูŽ [meaning in like manner I will assuredly apply myself &c.]. (TA.) [See, again, 5.] b6: ููŽุฑูุบูŽ ุงู„ู…ูŽุขุกู, (S, O, K,) aor. ู€ูŽ (S, K,) inf. n. ููŽุฑูŽุงุบูŒ, (S, TA,) The water poured out or forth, or became poured out or forth. (S, O, K.) A2: ููŽุฑูุบูŽ, [aor. ู€ู inf. n. ููŽุฑูŽุงุบูŽุฉูŒ, (tropical:) He (a horse) was easy, or good, and quick, in pace, and wide in step. (TA.) b2: ููŽุฑูุบูŽุชู ุงู„ุถู‘ูŽุฑู’ุจูŽุฉู (tropical:) The [wound made by a] stroke, or blow, was wide; (O, K, TA;) likened to the ููŽุฑู’ุบ of the leathern bucket. (TA.) b3: And ููŽุฑูŽุงุบูŽุฉูŒ (as an inf. n. of which the verb is ููŽุฑูุบูŽ, TK) signifies The being impatient, and disquieted or disturbed or agitated. (O, K.) A3: ููŽุฑูŽุบูŽ as trans.: see 4.2 ููŽุฑู‘ูŽุบู’ุชูู‡ู I made it empty, vacant, void, devoid, destitute, or unoccupied; as also โ†“ ุฃูŽูู’ุฑูŽุบู’ุชูู‡ู. (Msb.) ุชูŽูู’ุฑููŠุบู ุงู„ุธู‘ูุฑููˆูู signifies The making the receptacles empty. (S, O, K.) And some read [in the Kur xxxiv. 22], ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุฅูุฐูŽุง ููุฑู‘ูุบูŽ ุนูŽู†ู’ ู‚ูู„ููˆุจูู‡ูู…ู’, (O, TA,) expl. as meaning Until, when their hearts shall be made void of fear, or fright: or, accord. to IJ, ููุฑู‘ูุบูŽ and ููุฒู‘ูุนูŽ and ุงูู’ุฑูŽู†ู’ู‚ูŽุนูŽ [which are all mentioned as readings in the same passage] have one meaning. (TA. [See 2 in art. ูุฒุน.]) b2: [Hence one says, ูุฑู‘ุบู‡ู ู„ููƒูŽุฐูŽุง He made him to be, or become, or he left him, vacant from, devoid of, or free from, business, occupation, or employment; or made him to be unoccupied, unemployed, or at leisure; so that he might apply himself exclusively to such a thing.] b3: See also the next paragraph.4 ุฃูŽูู’ุฑูŽุบูŽ see 2, first sentence. b2: ุงูุฑุบู‡ู, (S, O, K,) inf. n. ุฅููู’ุฑูŽุงุบูŒ and ู…ููู’ุฑูŽุบูŒ, (O,) signifies [also] He poured it out, or forth; (S, O, K;) namely, water [&c.]; (S;) as also โ†“ ูุฑู‘ุบู‡ู, (S, O, K,) inf. n. ุชูŽูู’ุฑููŠุบูŒ; (S, O;) and ุงูุฑุบ likewise signifies he poured forth blood; (S, O, K;) and ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู โ†“ ููŽุฑูŽุบูŽ ุงู„ู…ูŽุขุกูŽ, meaning he poured out, or forth, upon him, the water, is mentioned by Th, who has cited as an ex., ููŽุฑูŽุบู’ู†ูŽ ุงู„ู‡ูŽูˆูŽู‰ ููู‰ ุงู„ู‚ูŽู„ู’ุจู ุซูู…ู‘ูŽ ุณูŽู‚ูŽูŠู’ู†ูŽู‡ู ุตูุจูŽุงุจูŽุงุชู ู…ูŽุขุกู ุงู„ุญูุฒู’ู†ู ุจูุงู„ุฃูŽุนู’ูŠูู†ู ุงู„ู†ู‘ูุฌู’ู„ู [They (referring to women) poured desirous love into the heart; then they gave him to drink the remains of the water of grief, by looking with the wide eyes: but perhaps ููŽุฑูŽุบู’ู†ูŽ is here used for ููŽุฑู‘ูŽุบู’ู†ูŽ, by poetic license, for the sake of the metre]: (TA:) ุฅููู’ุฑูŽุงุบูŽุฉูŒ signifies A single act of ุฅููู’ุฑูŽุงุบ; and hence the trad. ูƒูŽุงู†ูŽ ูŠููู’ุฑูุบู ุนูŽู„ูŽู‰ ุฑูŽุฃู’ุณูู‡ู ุซูŽู„ูŽุงุซูŽ ุฅููู’ุฑูŽุงุบูŽุงุชู[He used to pour upon his head three pourings]. (TA.) b3: [Hence,] ุฑูŽุจู‘ูŽู†ูŽุง ุฃูŽูู’ุฑูุบู’ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู†ูŽุง ุตูŽุจู’ุฑู‹ุง, in the Kur [ii. 251 and vii. 123], means (tropical:) O our Lord, pour forth upon us patience, like as [the water of] the leathern bucket is poured forth: (O, TA:) or send down upon us patience (Msb, * TA) that shall envelop us: (TA:) or ุฃูŽูู’ุฑูŽุบูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุงู„ุตู‘ูŽุจู’ุฑูŽ means (assumed tropical:) God inspired him with patience. (Msb in art. ุฑุจุท.) b4: [Hence, also,] ุฃูŽูู’ุฑูŽุบูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุฐูŽู†ููˆุจู‹ุง [lit. He poured forth upon him a bucketful of water] means (tropical:) he talked with him of that in consequence of which he was confounded, or perplexed, by shame. (TA.) b5: ุงูุฑุบ also signifies He poured metal, such as gold and silver &c., in a molten state, into a mould. (TA.) And He cast a thing, i. e. formed it by pouring molten metal into a mould. (Msb. [See its pass. part. n., ู…ููู’ุฑูŽุบูŒ.]) b6: And ุงูุฑุบ ุนูู†ู’ุฏูŽ ุงู„ุฌูู…ูŽุงุนู He poured forth his ู…ูŽุขุก [or sperma] on the occasion of ุฌู…ุงุน. (TA.) 5 ุชูุฑู‘ุบ He was, or became, or he made himself to be, vacant from, devoid of, or free from, business, occupation, or employment; unoccupied, unemployed, or at leisure; syn. ุชูŽุฎูŽู„ู‘ูŽู‰ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุดู‘ูุบู’ู„ู. (O, K.) [See also ููŽุฑูŽุบูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุดู‘ูุบู’ู„ู.] Hence the trad. of the Prophet, ุชูŽููŽุฑู‘ูŽุบููˆุง ู…ูู†ู’ ู‡ูู…ููˆู…ู ุงู„ุฏู‘ูู†ู’ูŠูŽุง ู…ูŽุง ุงุณู’ุชูŽุทูŽุนู’ุชูู…ู’ [Be ye, or make yourselves to be, vacant, or free, from the anxieties of the present state of existence as much as ye are able]. (O.) b2: and ุชูŽููŽุฑู‘ูŽุบู’ุชู ู„ููƒูŽุฐูŽุง [I was, or became, or I made myself to be, vacant, or free, from business, occupation, or employment; or unoccupied, unemployed, or at leisure; for such a thing: and I applied myself exclusively to such a thing]: (S: [these meanings are there indicated, but not expressed; and are well known:]) one says, ุชูุฑู‘ุบ ู„ูู„ู’ุนูุจูŽุงุฏูŽุฉู [He applied himself exclusively to religious service]: (Msb in art. ุจุชู„:) and ุชูŽููŽุฑู‘ูŽุบู’ุชู ู„ูู„ู’ุฃูŽู…ู’ุฑู means [also, simply,] ุชูŽุตูŽุฏู‘ูŽูŠู’ุชู ู„ูŽู‡ู [i. e. I addressed, or applied, or directed, myself, or my regard, or attention, or mind, to the affair]. (Msb in art. ุตุฏ.) [See also ููŽุฑูŽุบูŽ ู„ูŽู‡ู and ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู.] b3: And ุชูุฑู‘ุบ ุจูู‡ู signifies ุชูŽุฎูŽู„ู‘ูŽู‰ุจูู‡ู [meaning He confined himself exclusively to it; or contented himself with it exclusively of other things]. (K and TA in art. ุฎู„ูˆ.) 8 ุงููู’ุชูŽุฑูŽุบู’ุชู I poured forth upon myself (S, O) water: (S:) [and so ุงูุชุฑุบุช ุนูŽู„ูŽู‰ ู†ูŽูู’ุณูู‰; for one says,] ุฑูŽุฃูŽูŠู’ุชูู‡ู ูŠูŽุบู’ุชูŽุฑููู ุงู„ู…ูŽุขุกูŽ ุซูู…ู‘ูŽ ูŠูŽูู’ุชูŽุฑูุบูู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ู†ูŽูู’ุณูู‡ู [I saw him taking, or lading out, the water; then pouring it forth upon himself]. (A, TA.) And ุงููู’ุชูŽุฑูŽุบู’ุชู ู„ูู†ูŽูู’ุณูู‰ ู…ูŽุขุกู‹ I poured out for myself water. (O, K.) 10 ุงุณุชูุฑุบู [He drew forth water &c.]. One says, ุงุณุชูุฑุบ ู…ูŽุง ููู‰ ุงู„ุฑู‘ูŽุงูˆููŠูŽุฉู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู…ูŽุขุกู [He drew forth what was in the leathern water-bag, or pair of leathern water-bags, of water]. (TA in art. ุนุฒู„.) El-Akhtal said respecting Esh-Shaabee, meaning to denote the largeness of the latter's retentive faculty, ุฃูŽู†ูŽุง ุฃูŽุณู’ุชูŽูู’ุฑูุบู ู…ูู†ู’ ุฅูู†ูŽุขุกู ูˆูŽุงุญูุฏู ูˆูŽู‡ููˆูŽ ูŠูŽุณู’ุชูŽูู’ุฑูุบู ู…ูู†ู’ุฃูŽูˆูŽุงู†ูู‰ูŽ ุดูŽุชู‘ูŽู‰ (tropical:) [I draw from one vessel, and he draws from divers vessels]. (TA.) b2: Also He vomited intentionally; or constrained himself to vomit: (O, K:) thus it signifies in the conventional language of the physicians. (O.) b3: ุงูุณู’ุชูŽูู’ุฑูŽุบูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ู…ูŽุง ููู‰ ุตูŽุญู’ููŽุชูู‡ู is a prov., meaning Such a one [exhausted, or] chose for himself, as his share, [the whole of] what was in his ุตุญูุฉ [or large bowl]. (TA in art. ุตุญู.) b4: And one says, ุงุณุชูุฑุบ ููู„ูŽุงู†ูŒ ู…ูŽุฌู’ู‡ููˆุฏูŽู‡ู (tropical:) Such a one exhausted his power, or ability; or exerted it unsparingly, or to the utmost; (S, * O, Msb, * K, * TA;) ููู‰ ูƒูŽุฐูŽุง [in such a thing]. (S, TA.) ููŽุฑู’ุบูŒ Width, breadth, or ampleness. (S, O, TA.) b2: And The place whence the water pours forth, between the cross-pieces of wood (ุงู„ุนูŽุฑูŽุงู‚ูู‰), of the leathern-bucket; (S, O, K;) as also โ†“ ููุฑูŽุงุบูŒ: (K: [expl. in the O as signifying the side of the leathern bucket from which the water pours forth:]) pl. of the former ููุฑููˆุบูŒ (TA) and ู…ูŽููŽุงุฑูุบู, [which is anomalous, like ู…ูŽุดูŽุงุจูู‡ู and ู…ูŽุญูŽุงุณูู†ู &c.,] (A, TA,) or this is pl. of โ†“ ู…ูŽูู’ุฑูŽุบูŒ. (TA.) b3: Hence ุงู„ููŽุฑู’ุบูŽุงู†ู, (S, O,) ููŽุฑู’ุบู ุงู„ุฏู‘ูŽู„ู’ูˆู ุงู„ู…ูู‚ูŽุฏู‘ูŽู…ู and ููŽุฑู’ุบู ุงู„ุฏู‘ูŽู„ู’ูˆู ุงู„ู…ูุคูŽุฎู‘ูŽุฑู, (S, O, K,) or ุงู„ููŽุฑู’ุบู ุงู„ุฃูŽูˆู‘ูŽู„ู and ุงู„ููŽุฑู’ุบู ุงู„ุซู‘ูŽุงู†ูู‰, (Kzw,) Two of the Mansions of the Moon, (S, O, K,) the Twenty-sixth Mansion and the Twentyseventh; four stars, wide apart, forming the corners of a square, or four-sided figure; (Kzw;) each consisting of two stars, (S, O, K, and Kzw,) of two bright stars, (S,) the apparent distance between each two stars being the measure of five cubits, (S, O, L,) or the measure of a spear; (K;) [see ุฐูุฑูŽุงุนูŒ and ุฑูู…ู’ุญูŒ; the former pair consists of the stars a and b of Pegasus; and the latter, of g in Pegasus together with the bright star in the head of Andromeda; as is shown by what here follows:] the Arabs name ุงู„ุฏู‘ูŽู„ู’ูˆู the four bright stars in Pegasus which form a square, or four-sided figure; i. e., that at the extremity of the neck, which is called ู…ูŽุชู’ู†ู ุงู„ููŽุฑูŽุณู, and that which is called ู…ูŽู†ู’ูƒูุจู ุงู„ููŽุฑูŽุณู, and that which is called ุฌูŽู†ูŽุงุญู ุงู„ููŽุฑูŽุณู, and the star that belongs to both Pegasus and Andromeda: (Kzw, descr. of Pegasus:) [these two pairs of stars are what are commonly known as the ููŽุฑู’ุบูŽุงู†ู; and are plainly indicated by the periods assigned to the auroral settings thereof: but the periods assigned to their auroral risings would lead us to apply the appel-lation of the ูุฑุบุงู† to some other stars, not easily determinable, in Aquarius: see ู†ูŽูˆู’ุกูŒ: and see also ู…ูŽู†ูŽุงุฒูู„ู ุงู„ู‚ูŽู…ูŽุฑู, in art. ู†ุฒู„.] The pl. ุงู„ููุฑููˆุบู is said to be applied to The ููŽุฑู’ุบูŽุงู†ู with the stars around them: (O, TA:) and (accord. to El-Jumahee, O, TA) ุงู„ููุฑููˆุบู [in the CK erroneously written ุงู„ููŽุฑููˆุบู] signifies [The constellation called] ุงู„ุฌูŽูˆู’ุฒูŽุขุกู. (O, K, TA. [But see ููุฑููˆุนู ุงู„ุฌูŽูˆู’ุฒูŽุขุกู, in art. ูุฑุน.]) b4: ููŽุฑู’ุบูŒ also signifies A vessel in which is [the exuded, or expressed, juice termed] ุฏูุจู’ุณ, (O, K,) and ุตูŽู‚ู’ุฑ. (O.) b5: Also Land affected with drought, or barrenness. (IB, TA.) b6: See also the next paragraph.ููุฑู’ุบูŒ: see ููŽุงุฑูุบูŒ. b2: ุฐูŽู‡ูŽุจูŽ ุฏูŽู…ูู‡ู ููุฑู’ุบู‹ุง and โ†“ ููŽุฑู’ุบู‹ุง mean His blood went for nothing, as a thing of no account, unretaliated, and uncompensated by a mulct, (S, O, K,) and retaliation for it was not sought: (S, O:) and in like manner one says, ุฐูŽู‡ูŽุจูŽุชู’ ุฏูู…ูŽุงุคูู‡ูู…ู’ ููุฑุบู‹ุง [Their bloods went for nothing, &c.]. (Z, TA.) Hence, in the Kur xxviii. 9, accord. to one reading, ูˆูŽุฃูŽุตู’ุจูŽุญูŽ ููุคูŽุงุฏู ุฃูู…ู‘ู ู…ููˆุณูŽู‰ ููุฑู’ุบู‹ุง (Ksh and Bd) i. e. And the heart, or mind, of the mother of Moses became [as though it were] a thing that was lost, or that had gone away. (Ksh. [See ููŽุงุฑูุบูŒ.]) ููŽุฑูุบูŒ: see ููŽุงุฑูุบูŒ, first quarter.ููุฑูุบูŒ i. q. ู…ูููŽุฑู‘ูŽุบูŒ [Made empty, vacant, void, &c.]: (O, TA:) so in the phrase ุฅูู†ูŽุขุกูŒ ููุฑูุบูŒ [An emptied vessel]: (TA:) and so in the saying [in the Kur xxviii. 9], accord. to the reading of Kh, ูˆูŽุฃูŽุตู’ุจูŽุญูŽ ููุคูŽุงุฏู ุฃูู…ู‘ู ู…ููˆุณูŽู‰ ููุฑูุบู‹ุง [And the heart of the mother of Moses became rendered void of patience, or of anxiety, &c.: see ููŽุงุฑูุบูŒ]. (O, TA.) b2: Applied to a bow, as also โ†“ ููุฑูŽุงุบูŒ, it means Without a string: or, as some say, without an arrow. (TA.) ููŽุฑู’ุบูŽุงู† [whether with or without tenween is not shown] A wide, or capacious, vessel. (TA.) ููŽุฑูŽุงุบูŒ [generally mentioned as an inf. n., and much used as such; but accord. to the Msb, a simple subst.: as a simple subst., it means Emptiness, vacancy, or vacuity, &c.: b2: and vacancy, or freedom, from business, &c.; or contr. of ุดูุบู’ู„ูŒ, as is said in the K, in art. ุดุบู„: and cessation from an affair: b3: &c.: see 1]. b4: [ุจูŽูŠู’ุชู ุงู„ููŽุฑูŽุงุบู means The privy.]ููุฑูŽุงุบูŒ A great bowl, that cannot be carried: pl. ุฃูŽูู’ุฑูุบูŽุฉูŒ. (Ibn-'Abbรกd, O, K.) b2: A wide, or capacious, large, watering-trough, of hides. (As, O, K.) b3: A vessel (IAar, T, O, K) of any kind. (IAar, T, O.) b4: An udder. (O.) b5: The half of a load, such as is on either of the two sides of a camel: (AA, O, K:) so in the dial. of Teiyi. (AA, O.) b6: See also ููŽุฑู’ุบูŒ, second sentence.A2: [As a pl.,] Valleys, or torrent-beds: from IAar, who has not mentioned a sing. thereof, nor the derivation. (TA.) b2: And [probably as pl. of โ†“ ููŽุฑููŠุบูŒ, agreeably with analogy,] Broad ู†ูุตูŽุงู„ [or arrow-heads; the word ู†ุตุงู„ being app. understood]. (O, K.) A3: [As a sing. epithet,] A she-camel having no brand, or mark made with a hot iron. (TA.) b2: Also A she-camel having much milk, ample in the integument of the udder. (Az, O, L, K.) b3: And A bow of which the arrowhead makes a wide wound: or of which the arrow goes far. (O, K.) b4: See also ููุฑูุบูŒ. b5: And see the next paragraph, in two places.ููŽุฑููŠุบูŒ Broad, or wide. (TA.) See ููุฑูŽุงุบูŒ.[Hence,] ุถูŽุฑู’ุจูŽุฉูŒ ููŽุฑููŠุบูŒ (S) or ููŽุฑููŠุบูŽุฉูŒ (O, K) (tropical:) A wide [wound made by a] stroke, or blow; (S, O, K, TA;) likened to the ููŽุฑู’ุบ of the leathern bucket: (TA:) and โ†“ ุทูŽุนู’ู†ูŽุฉูŒ ููŽุฑู’ุบูŽุขุกู, likewise, signifies (tropical:) a wide [wound made by a] piercing [with a spear &c.], (S, O, K, TA,) of which the blood flows. (TA.) b2: And ููŽุฑููŠุบูŽุฉูŒ (tropical:) A ู…ูŽุฒูŽุงุฏูŽุฉ [or leathern water-bag] that takes in much water; (O, K, TA;) as though having ููŽุฑู’ุบ, i. e. width. (TA.) b3: And ูุฑููŠุบูŒ signifies also (tropical:) Land, or ground, that is even, or flat, as though it were a road, (O, K, TA,) and wide: (TA:) or that is marked by much treading: to such Aboo-Kebeer El-Hudhalee likens the whiteness of the ุฃูŽุซู’ุฑ, i. e. ููุฑูู†ู’ุฏ, of a sword. (O, TA.) A2: And (tropical:) A horse wide in step, (S, O, K, TA,) easy, or good, and quick, in pace; as also โ†“ ููุฑูŽุงุบูŒ: (O, K, TA:) or swift and excellent, wide in step: or quick in pace, wide in step, applied to a horse or the like; and so โ†“ ููุฑูŽุงุบูŒ, applied to an ass, and likewise to a man: and, accord. to Z, ููŽุฑููŠุบูŒ applied to an ass signifies wide in step. (TA.) b2: Also Sharp, applied to an arrow, and likewise to a knife. (TA.) And (assumed tropical:) Sharp-tongued, applied to a man. (TA.) ููุฑูŽุงุบูŽุฉูŒ The sperma of a man. (S, ISd, K.) ููŽุงุฑูุบูŒ Empty, vacant, void, devoid, destitute, or unoccupied; syn. ุฎูŽุงู„ู; as in the phrase ุฅูู†ูŽุขุกูŒ ูุงุฑูุบูŒ [an empty vessel]: (O, TA:) and likewise applied to a man, (O, TA, *) meaning vacant from, devoid of, or free from, business, occupation, or employment; (K, * TA;) as also โ†“ ููŽุฑูุบูŒ: (O, K, TA:) [and often, used elliptically, meaning vacant from, devoid of, or free from, business &c., and care or anxiety or disquietude; unoccupied, unemployed, or at leisure:] and โ†“ ุฃูŽูู’ุฑูŽุบู is syn. with ููŽุงุฑูุบูŒ; (O, K;) as in the phrase, of Ru-beh, ู…ูŽุง ุงู„ู…ูŽุดู’ุบููˆู„ู ู…ูุซู’ู„ู ุงู„ุฃูŽูู’ุฑูŽุบู [The busied is not like the free from business]: (O, TA:) [ููุฑู‘ูŽุงุบูŒ is pl. of ููŽุงุฑูุบูŒ: and] โ†“ ููุฑู’ุบูŒ is syn. with ููุฑู‘ูŽุงุบูŒ; (O, K; [in the former, as is often the case, the sign of tesh-deed in this word has been carelessly omitted; and in the CK, ุงู„ูุฑูŽุบู is put for ุงู„ููุฑู‘ูŽุงุบู, and has been erroneously supposed to be for ุงู„ููŽุฑูŽุงุบู;]) for ex., Tuleyhah Ibn-Khuweylid El-Asadee says, in relation to the slaying of his brother's son, Hibรกl Ibn-Selemeh Ibn-Khuweylid, ููŽู…ูŽุง ุธูŽู†ู‘ููƒูู…ู’ ุจูุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู ุฅูุฐู’ ุชูŽู‚ู’ุชูู„ููˆู†ูŽู‡ูู…ู’ุฃูŽู„ูŽูŠู’ุณููˆุง ูˆูŽุฅูู†ู’ ู„ูŽู…ู’ ูŠูุณู’ู„ูู…ููˆุง ุจูุฑูุฌูŽุงู„ู ููŽุฅูู†ู’ ุชูŽูƒู ุฃูŽุฐู’ูˆูŽุงุฏูŒ ุฃูุตูุจู’ู†ูŽ ูˆูŽู†ูุณู’ูˆูŽุฉูŒ ููŽู„ูŽู†ู’ ุชูŽุฐู’ู‡ูŽุจููˆุง ููุฑู’ุบู‹ุง ุจูู‚ูŽุชู’ู„ู ุญูุจูŽุงู„ู [And what is your opinion of the party when ye slay them? Are they not (though they have not become Muslims) men? And if some small numbers of camels have been smitten (and carried off). and some women, ye will not go away free from care by reason of the slaying of Hibรกl]. (O, TA.) It is said in the Kur [xxviii. 9], ูˆูŽุฃูŽุตู’ุจูŽุญูŽ ูุคูŽุงุฏู ุฃูู…ู‘ู ู…ููˆุณูŽู‰ ููŽุงุฑูุบู‹ุง, meaning And the heart, or mind, of the mother of Moses became devoid of patience: or devoid of everything except remembering of Moses: or devoid of anxiety; because of God's having promised to restore him to her, (O, TA,) by words in the next but one of the preceding verses. (O.) [See also another reading voce ููุฑู’ุบูŒ; and another, voce ููุฑูุบูŒ.] And it is said in a form of prayer, ุงูŽู„ู„ู‘ูฐู‡ูู…ู‘ูŽ ุฅูู†ู‘ูู‰ ุฃูŽุณู’ุฃูŽู„ููƒูŽ ุงู„ุนูŽูŠู’ุดู ุงู„ุฑู‘ูŽุงููุบู ูˆูŽุงู„ู…ูŽุงู„ูŽ ุงู„ููŽุงุฑูุบูŽ [O God, I ask of Thee ample, or abundant, and pleasant, or good, means of subsistence, and cattle free from labour]. (TA.) And one says, ููู„ูŽุงู†ูŒ ููŽุงุฑูุบูŒ ู…ูŽุดู’ุบููˆู„ูŒ, meaning (assumed tropical:) Such a one is devoted to that which is unprofitable. (TA in art. ุดุบู„.) And ู‡ูฐุฐูŽุง ูƒูŽู„ูŽุงู…ูŒ ููŽุงุฑูุบูŒ (tropical:) [This is empty talk or language]. (TA.) ุฃูŽูู’ุฑูŽุบู [More, and most, empty &c.: and more, and most, free from business &c.]. ุฃูŽูู’ุฑูŽุบู ู…ูู†ู’ ููุคูŽุงุฏูุฃูู…ู‘ู ู…ููˆุณูŽู‰ [More void than the heart, or mind, of the mother of Moses] is a prov. (Meyd. [See ููŽุงุฑูุบูŒ, latter half.]) See also another prov., voce ุญูŽุฌู‘ูŽุงู…ูŒ.A2: Also i. q. ููŽุงุฑูุบูŒ, q. v.: (O, K:) fem.ููŽุฑู’ุบูŽุขุกู: see ููŽุฑููŠุบูŒ.ู…ูŽูู’ุฑูŽุบูŒ A place of pouring out or forth: (O, TA:) and [particularly] the part of the leathern bucket that is next to the fore part of the wateringtrough. (TA.) See ููŽุฑู’ุบูŒ, second sentence.A2: Also i. q. ุณูŠู„ุงู† [app. ุณูŽูŠูŽู„ูŽุงู†ูŒ i. e. The flowing of water &c.; as an inf. n. of ููŽุฑูุบูŽ said of water]. (TA.) ุฏูุฑู’ู‡ูŽู…ูŒ ู…ููู’ุฑูŽุบูŒ A dirhem [cast, i. e.] poured into a mould; not ู…ูŽุถู’ุฑููˆุจ [coined or minted]. (TA.) And ุญูŽู„ู’ู‚ูŽุฉูŒ ู…ููู’ุฑูŽุบูŽุฉูŒ A ring that is solid (S, O, K, TA) in the sides [that compose the round], (S, O,) and [continuous,] not cut. (TA.) One says, ู‡ูู…ู’ ูƒูŽุงู„ู’ุญูŽู„ู’ู‚ูŽุฉู ุงู„ู…ููู’ุฑูŽุบูŽุฉู ู„ูŽุง ูŠูุฏู’ุฑูŽู‰ ุฃูŽูŠู’ู†ูŽ ุทูŽุฑูŽููŽุงู‡ูŽุง [They are like the solid and continuous ring, of which it is not known where are the two ends]: (A, TA:) a prov., applied to a company of men united in words and action. (TA in art. ุญู„ู‚.) A2: ู…ููู’ุฑูŽุบูŒ is also an inf. n. of ุฃูŽูู’ุฑูŽุบูŽู‡ู [q. v.]. (O.) ู…ูุณู’ุชูŽูู’ุฑูุบูŽุฉูŒ A she-camel having much milk. (O, K. [See also ููุฑูŽุงุบูŒ.]) b2: And ู…ูุณู’ุชูŽูู’ุฑูุบูŒ (tropical:) A horse that does not reserve aught of his run [i. e. of his power of running, for the time of need; that exhausts his power thereof]. (O, K, TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b1%d8%ba/?book=50
ูุฑูุฎ
ูุฑูุฎููŽุฑู’ููŽุฎูŒ (S, A, L, K) and โ†“ ููŽุฑู’ููŽุฎูŽุฉูŒ, (L,) [the former app. a coll. gen. n., and the latter the n. un., Purslane, or garden purslane;] the herb called ุงู„ุจูŽู‚ู’ู„ูŽุฉู ุงู„ุญูŽู…ู’ู‚ูŽุขุกู, (S, A, L,) which does not grow in Nejd, (L,) also called ููŽุฑู’ูููŠู†ูŒ, (S, A,) i. q. ุฑูุฌู’ู„ูŽุฉูŒ: (S, L, K:) an arabicized word, from the Pers\. ูพูŽุฑู’ูพูŽู‡ู’ู†, which signifies โ€œ broad-winged. โ€ (AHn, L, K.) b2: Also, the former, The ูƒูŽุนูŽุงุจูุฑ [which are things that are taken forth, or picked out, and thrown away, in the clearing] of wheat. (K.) ููŽุฑู’ููŽุฎูŽุฉูŒ: see the preceding paragraph.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b1%d9%81%d8%ae/?book=50
ูุฑู‚
ูุฑู‚1 ููŽุฑูŽู‚ูŽ ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽูŠู’ุฆูŽูŠู’ู†ู, (S, Mgh, O, Msb, K, *) aor. ู€ู (S, Mgh, O, Msb,) and in one dial. ููŽุฑูู‚ูŽ, (Msb, TA,) inf. n. ููŽุฑู’ุบูŒ and ููุฑู’ู‚ูŽุงู†ูŒ, (S, O, Msb, K,) the latter of which has a more intensive signification, (TA,) He made a separation, or a distinction, or difference, (Msb, K, TA,) between the two things, (K, * TA,) or between the parts of the two things: (Msb:) relating alike to objects of sight and to objects of mental perception: (TA:) IAar, by exs. that he mentions, makes it to relate particularly to objects of the mind, such as sayings; and โ†“ ูุฑู‘ู‚, to persons, or material things: (Msb: [and it is stated in the Mgh that the same distinction is mentioned by Az:]) others, however, state that the two verbs are syn.; but that the latter has an intensive signification. (Msb.) It is said in the Kur [v. 28], ููŽุงูู’ุฑูู‚ู’ ุจูŽูŠู’ู†ูŽู†ูŽุง ูˆูŽุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ู’ู‚ูŽูˆู’ู…ู ุงู„ููŽุงุณูู‚ููŠู†ูŽ [Therefore decide Thou, or make Thou a distinction, between us and the unrighteous people]: accord. to one reading, ููŽุงูู’ุฑูู‚ู’. (Msb, TA.) ูููŠู‡ูŽุง ูŠููู’ุฑูŽู‚ู ูƒูู„ู‘ู ุฃูŽู…ู’ุฑู ุญูŽูƒููŠู…ู, in the Kur [xliv. 3], means [Wherein] is made distinct [every firm decree]: (Lth, TA:) or is decided; (O, K, TA;) thus expl. by Katรกdeh. (O, TA.) And in the phrase ูˆูŽู‚ูุฑุขู†ู‹ุง ููŽุฑูŽู‚ู’ู†ูŽุงู‡ู, (S, O, K, TA,) in the same [xvii. 107], (S, O, TA,) by ููŽุฑูŽู‚ู’ู†ูŽุงู‡ู is meant We have made it distinct, (S, O, K, TA,) and rendered it free from defect, (O, K, TA,) and explained the ordinances therein: (TA:) but some read โ†“ ููŽุฑู‘ูŽู‚ู’ู†ูŽุงู‡ู, meaning We have sent it down in sundry portions, in a number of days. (S, TA.) ูˆูŽุฅูุฐู’ ููŽุฑูŽู‚ู’ู†ูŽุง ุจููƒูู…ู ุงู„ู’ุจูŽุญู’ุฑูŽ, (O, K, TA,) in the Kur [ii. 47], (O, TA,) means And when we clave because of you the sea; i. q. ููŽู„ูŽู‚ู’ู†ูŽุงู‡ู: (O, K, TA:) another reading, โ†“ ููŽุฑู‘ูŽู‚ู’ู†ูŽุง, meaning we divided into several portions, is mentioned by IJ; but this is unusual. (TA.) It is also said that ุงู„ููŽุฑู’ู‚ู is for rectification; and โ†“ ุงู„ุชู‘ูŽูู’ุฑููŠู‚ู, for vitiation: and IJ says that ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ู‘ูŽุฐููŠู†ูŽ ููŽุฑู‘ูŽู‚ููˆุง โ†“ ุฏููŠู’ู†ูŽู‡ูู…ู’ CCC, in the Kur [vi. 160, and the like occurs in xxx. 31], means Verily those who have divided their religion into sundry parts, and dismembered it, and have disagreed respecting it among themselves: but that some read ููŽุฑูŽู‚ููˆุง ุฏููŠู’ู†ูŽู‡ูู…ู’, without teshdeed, meaning, have severed their religion from the other religions [app. by taking it in part, or parts, therefrom]; or this, he says, may mean the same as the former reading, for sometimes ููŽุนูŽู„ูŽ has the same meaning as ููŽุนู‘ูŽู„ูŽ. (TA.) IJ also says that ููŽุฑูŽู‚ูŽ ู„ูŽู‡ู ุนูŽู†ู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู signifies He made the thing distinct, or plain, to him. (TA.) b2: ููŽุฑูŽู‚ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽุนู’ุฑูŽ ุจูุงู„ู…ูุดู’ุทู, aor. ู€ู and ููŽุฑูู‚ูŽ, inf. n. ููŽุฑู’ู‚ูŒ, He separated his hair with the comb: and ููŽุฑู‘ูŽู‚ูŽ โ†“ ุฑูŽุฃู’ุณูŽู‡ู ุจูุงู„ู…ูุดู’ุทู , inf. n. ุชูŽูู’ุฑููŠู‚ูŒ, He separated the hair of his head with the comb. (TA.) [and it is implied in a trad. cited in the O and TA that ููŽุฑูŽู‚ูŽู‡ู signifies the same as the latter of the two phrases in the next preceding sentence.]A2: ููŽุฑูŽู‚ูŽ ู„ูŽู‡ู ุงู„ุทู‘ูŽุฑููŠู‚ู, (S, O, K,) inf. n. ููุฑููˆู‚ูŒ, (K,) The road presented itself to him divided into two roads: (S, O, K, TA:) or [it means] an affair presented itself, or occurred, to him, and he knew the mode, or manner, thereof: (TA, as from the K: [but not in the CK nor in my MS. copy of the K:]) and hence, in a trad. of I'Ab, ููŽุฑูŽู‚ูŽ ู„ูู‰ ุฑูŽุฃู’ู‰ูŒ An idea, or opinion, appeared [or occurred] to me: (TA:) [or] one says, ููŽุฑูŽู‚ูŽ ู„ูู‰ ู‡ูฐุฐูŽุง ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู, inf. n. ููุฑููˆู‚ูŒ, This affair became, or has become, distinct, apparent, or manifest, to me: and hence the saying, ููŽุฅูู†ู’ ู„ูŽู…ู’ ูŠููู’ุฑูู‚ู’ ู„ูู„ู’ุฅูู…ูŽุงู…ู ุฑูŽุฃู’ู‰ูŒ [And if an idea, or an opinion, appear not, or occur not, to the Imรกm]. (Mgh.) b2: ููŽุฑูŽู‚ูŽุชู’ said of a she-camel, and of a she-ass, (S, O, K,) aor. ู€ู (S, O,) inf. n. ููุฑููˆู‚ูŒ, She, being taken with the pains of parturition, went away at random in the land. (S, O, K.) A3: ููŽุฑูŽู‚ูŽ, (O, K,) aor. ู€ู (K,) He voided dung; syn. ุฐูŽุฑูŽู‚ูŽ [which is said of a bird, and sometimes of a man]. (O, K. [See also ุฃูŽูู’ุฑูŽู‚ูŽ.]) A4: And He possessed a ููุฑู’ู‚ [q. v.] (O, K, TA) of sheep or goats: (O, TA:) accord. to the K, of date-stones with which to feed camels: but the former explanation is the right. (TA.) A5: ููŽุฑูŽู‚ูŽู‡ูŽุง, (K,) inf. n. ููŽุฑู’ู‚ูŒ, (TA,) He fed her (i. e. a woman) with ููŽุฑููŠู‚ูŽุฉ [q. v.]; as also โ†“ ุงูุฑู‚ู‡ุง, (K,) inf. n. ุฅููู’ุฑูŽุงู‚ูŒ. (TA.) A6: ููŽููŽุฑูŽู‚ู’ุชูู‡ู โ†“ ููŽุงุฑูŽู‚ูŽู†ูู‰, aor. ู€ู [He vied with me in fear and] I exceeded him in fear. (Lh, L, TA.) b2: See also 2, last sentence.A7: ููŽุฑูู‚ูŽ, (S, O, Msb, K,) aor. ู€ูŽ (Msb, K,) inf. n. ููŽุฑูŽู‚ูŒ, (S, O, Msb,) He feared; or was, or became, in fear, afraid, or frightened. (S, O, Msb, K.) You say, ููŽุฑูู‚ู’ุชู ู…ูู†ู’ูƒูŽ [I feared thee, or was in fear of thee]: (S, O, Msb: *) but you should not say, ููŽุฑูู‚ู’ุชููƒูŽ: (S, O:) Sb [however] mentions ููŽุฑูู‚ูŽู‡ู, suppressing ู…ูู†ู’. (TA.) And you say also, ููŽุฑูู‚ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู [He feared for him]. (TA.) A8: And ููŽุฑูู‚ูŽ, aor. ู€ูŽ He entered into a wave, [which is termed ููุฑู’ู‚ูŒ,] and dived therein. (K.) A9: And the same verb accord. to the K, but accord. to Sgh [in the O] it seems, from the context to be ููŽุฑูŽู‚ูŽ, (TA,) He drank (O, K) the measure called ููŽุฑูŽู‚, (O,) or with the ููŽุฑูŽู‚. (K, TA.) 2 ูุฑู‘ู‚ู‡ู, inf. n. ุชูŽูู’ุฑููŠู‚ูŒ and ุชูŽูู’ุฑูู‚ูŽุฉูŒ, (S, O, K,) He separated it [into several, or many, portions]; disunited it [i. e. a thing, or a collection of things]; or dispersed, or dissipated, it; or did so much [or greatly or widely]; syn. ุจูŽุฏู‘ูŽุฏูŽู‡ู. (K.) And ูุฑู‘ู‚ ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ุฃูŽุดู’ูŠูŽุขุกู [He made, or caused, a separation &c., or much, or a wide, separation, &c., between the things]. (Mgh.) [And ูููŠู‡ูู…ู’ ูุฑู‘ู‚ู‡ู and ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูู…ู’ He scattered, or distributed, it among them, and to them.] See 1, former half, in five places. It is said in a trad. of 'Omar, ููŽุฑู‘ูู‚ููˆุง ุนูŽู†ู ุงู„ู…ูŽู†ููŠู‘ูŽุฉู ูˆูŽุงุฌู’ุนูŽู„ููˆุง ุงู„ุฑู‘ูŽุฃู’ุณูŽ ุฑูŽุฃู’ุณูŽูŠู’ู†ู, (Mgh, O, *) meaning Separate ye your cattle by way of preservation from death, [and make the one head two head,] by buying two animals with the price of one, that, when one dies, the second may remain. (Mgh, O.) and it is said in a trad. respecting the poor-rate, ู„ูŽุง ูŠูููŽุฑู‘ูŽู‚ู ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ู…ูุฌู’ุชูŽู…ูุนู ูˆูŽู„ูŽุง ูŠูุฌู’ู…ูŽุนู ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ู…ููู’ุชูŽุฑูู‚ู There shall be no separating what is put together, nor shall there be a putting together what is separate. (TA. [The reason is, that by either of these acts, in the case of cattle, the amount of the poor-rate may be diminished.]) ูŠูููŽุฑู‘ูู‚ููˆู†ูŽ ุจูู‡ู ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ู’ู…ูŽุฑู’ุกู ูˆูŽุฒูŽูˆู’ุฌูู‡ู [in the Kur ii. 96, meaning Whereby they might dissolve, break up, discompose, derange, disorganize, disorder, or unsettle, the state of union subsisting between the man and his wife, in respect of affairs and of the expression of opinion, or, briefly, whereby they might cause division and dissension between the man and his wife,] is from ุงู„ุชูŽูู’ุฑููŠู‚ู as meaning ุชูŽุดู’ุชููŠุชู ุงู„ุดู‘ูŽู…ู’ู„ู ูˆูŽุงู„ูƒูŽู„ูู…ูŽุฉู. (El-Isbahรกnee, TA.) One says also, ูุฑู‘ู‚ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑูŽ, meaning ุดูŽุชู‘ูŽุชูŽู‡ู [i. e. He discomposed, deranged, disorganized, disordered, or unsettled, the state of affairs]. (S in art. ุดุช.) And ูุฑู‘ู‚ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู†ูŽุง ุงู„ูƒูŽู„ูŽุงู…ูŽ [lit. He scattered speech (app. meaning he jabbered) at us, or against us]. (K in art. ุจู‚: see R. Q. 1 in that art.) In the saying in the Kur [ii. 130 and iii.78], ู„ูŽุง ู†ูููŽุฑู‘ูู‚ู ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุฃูŽุญูŽุฏู ู…ูู†ู’ู‡ูู…ู’ [We will not make a distinction between any of them], the verb is allowably made to relate to ุงุญุฏ because this word [in negative phrases] imports a pl. meaning. (TA. [See p. 27, 3rd col.]) See, again, 1, near the middle.A2: ูุฑู‘ู‚ู‡ู, (O, TA,) inf. n. ุชูŽูู’ุฑููŠู‚ูŒ, (O, K, TA,) also signifies He made him to fear, or be afraid; put him in fear; or frightened him: (O, K, * TA:) and ู…ูู†ู’ู‡ู โ†“ ุฃูŽูู’ุฑูŽู‚ู’ุชูู‡ู I made him to fear, or be afraid of, him, or it: (Msb:) and Lh mentions ุงู„ุตูŽุจูู‰ู‘ูŽ โ†“ ููŽุฑูŽู‚ู’ุชู as meaning I frightened the boy, or child; but ISd says, I think it to be ููŽุฑู‘ูŽู‚ู’ุชู. (TA.) 3 ูุงุฑู‚ู‡ู, inf. n. ู…ูููŽุงุฑูู‚ูŽุฉูŒ and ููุฑูŽุงู‚ูŒ, (S, Msb, TA,) He separated himself from him, or it; or left, forsook, or abandoned, him, or it: or he forsook, or abandoned, him, being forsaken, or abandoned, by him: syn. ุจูŽุงูŠูŽู†ูŽู‡ู; (TA;) and ู‚ูŽุงุทูŽุนูŽู‡ู, and ููŽุงุฑูŽุฒูŽู‡ู; (A in art. ูุฑุฒ;) and ุชูŽุฑูŽูƒูŽู‡ู. (Msb in art. ุชุฑูƒ.) And ูุงุฑู‚ ุงู…ู’ุฑูŽุฃูŽุชูŽู‡ู He separated himself from his wife. (TA.) b2: ููŽุงุฑูŽู‚ู’ุชู ููู„ูŽุงู†ู‹ุง ู…ูู†ู’ ุญูุณูŽุงุจูู‰ ุนูŽู„ูŽู‰ ูƒูŽุฐูŽุง ูˆูŽูƒูŽุฐูŽุง I released such a one from my reckoning with him on such and such terms agreed upon by both: and so ุตูŽุงุฏูŽุฑู’ุชูู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ูƒูŽุฐูŽุง ูˆูŽูƒูŽุฐูŽุง. (TA.) And ูููˆุฑูู‚ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ู…ูŽุงู„ู ูŠูุคูŽุฏู‘ููŠู‡ู He (an agent) was released from being reckoned with on the condition of his paying certain property for which he became responsible. (TA in art. ุตุฏุฑ.) A2: ููŽุงุฑูŽู‚ูŽู†ูู‰ ููŽููŽุฑูŽู‚ู’ุชูู‡ู: see 1, last quarter.4 ุงูุฑู‚ูˆุง ุฅูุจูู„ูŽู‡ูู…ู’ They left their camels in the place of pasture, and did not assist them in bringing forth, nor have them got with young. (IAar, O, K.) b2: And ุงูุฑู‚ ุบูŽู†ูŽู…ูŽู‡ู He made, or caused, his sheep, or goats, to stray; and neglected them, or caused them to become lost, or to perish. (TA.) b3: And ุงูุฑู‚ He lost a portion of his sheep or goats. (IKh, TA.) b4: And His sheep, or goats, became a ููŽุฑููŠู‚ูŽุฉ [q. v.]. (IKh, TA.) A2: ุงูุฑู‚ He recovered; (Lth, As, Az, S, O, K;) or recovered, but not completely; (As, O, K;) to which IKh adds, quickly; (TA;) i. e., a sick person from (ู…ูู†ู’) his sickness; (As, Az, S, O, K;) and one fevered from his fever; (As, S;) and one smitten with the plague: (Lth, TA:) or (K) it is not said except in the case of a disease that does not attack one more than once, as the small-pox, (O, K,) and the measles. (O.) b2: ุงูุฑู‚ุช She (a camel) had a return of some of her milk. (O, K.) A3: ุงูุฑู‚ said of a man, and of a bird, and of a beast of prey, and of a fox, He voided dung, or thin dung. (Lh, TA. [See also 1, last quarter.]) b2: And ุงูุฑู‚ู‡ู He, or it, caused him to void dung; syn. ุฃูŽุฐู’ุฑูŽู‚ูŽู‡ู. (K. [But I do not find ุงุฐุฑู‚ mentioned except as an intrans. v.]) See also ููุฑู’ู‚ูŽุฉูŒ, last sentence.A4: ุงูุฑู‚ู‡ุง: see 1, last quarter.A5: ุฃูŽูู’ุฑูŽู‚ู’ุชูู‡ู ู…ูู†ู’ู‡ู: see 2, last sentence.5 ุชูุฑู‘ู‚, inf. n. ุชูŽููŽุฑู‘ูŽู‚ูŒ (O, K) and ุชูููุฑู‘ูŽุงู‚ูŒ, (K, TA,) with two kesrehs, but accord. to the โ€œ Nawรกdir โ€ of Lh ุชูŽูู’ุฑููŠู‚ูŒ, (TA,) [and in the CK ุชูŽูู’ุฑุงู‚,] It was, or became, separated, or disunited: or separated much, or greatly, or widely, or into several, or many, portions; or dispersed, or dissipated: contr. of ุชูŽุฌูŽู…ู‘ูŽุนูŽ: and โ†“ ุงูุชุฑู‚ signifies the same: (K, TA:) and so does โ†“ ุงู† (TA:) all are quasi-pass. of ููŽุฑู‘ูŽู‚ู’ุชูู‡ู: (S, * TA:) [or rather the second and third have the former of the meanings mentioned above: and ุชูุฑู‘ู‚ has the latter of those meanings:] or โ†“ ุงููู’ุชูŽุฑูŽู‚ูŽุง is said of two sayings, as quasi-pass. of ููŽุฑูŽู‚ู’ุชู ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ูŽุง: and ุชูŽููŽุฑู‘ูŽู‚ูŽุง, of two men, as quasi-pass. of ููŽุฑู‘ูŽู‚ู’ุชู ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูŽู…ูŽุง: (Mgh, * Msb, TA:) so says IAar: (Msb:) [but] one says also, ุงูุชุฑู‚ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู [The party, or company of men, became separated; or they separated themselves:] (Msb:) and Esh-Shรกfi'ee has used โ†“ ุงููู’ุชูŽุฑูŽู‚ูŽุง as relating to two persons buying and selling; (Msb, TA;) and so have Ahmad [Ibn-Hambal] and Aboo-Haneefeh and Mรกlik and others. (TA.) It is said in a trad., ุงู„ุจูŽูŠู‘ูŽุนูŽุงู†ู ุจูุงู„ุฎููŠูŽุงุฑู ู…ูŽุง ูŠูŽุชูŽููŽุฑู‘ูŽู‚ูŽุง i. e. [The buyer and seller have the option to annul their contract] as long as they have not become separated bodily; (Mgh, Msb;) originally, ู…ูŽุง ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽุชูŽููŽุฑู‘ูŽู‚ู’ ุฃูŽุจู’ุฏูŽุงู†ูู‡ูู…ูŽุง; for this is the proper meaning. (Msb.) ุชูŽููŽุฑู‘ูŽู‚ูŽุชู’ ุจูู‡ูู…ู ุงู„ุทู‘ูุฑูู‚ู [properly The roads became separate with them,] means every one of them went one [separate] way. (TA.) [And one says, ุชูุฑู‘ู‚ุช ุงู„ุฃูŽุบู’ุตูŽุงู†ู (S in art. ุดุฐุจ, &c.,) The branches were, or became, or grew out, apart, one from another; divaricated; diverged; forked; straggled; or spread widely and dispersedly. and ุชูุฑู‘ู‚ ุฃูŽู…ู’ุฑูู‡ู His affair, or state of affairs, became discomposed, deranged, disorganized, disordered, or unsettled, so that he considered what might be its issues, or results, saying at one time, I will do thus, and at another time, I will do thus: see ุฃูŽุฌู’ู…ูŽุนูŽ; and ุดูŽุชู‘ูŽ: and โ†“ ุงูุชุฑู‚ signifies the same: see an ex. voce ููŽุดูŽุง, in art. ูุดูˆ. And ุชูุฑู‘ู‚ุช ูƒูŽู„ูู…ูŽุชูู‡ูู…ู’ (K voce ุดูŽุงู„ูŽ, in art. ุดูˆู„,) Their expression of opinion was, or became, discordant: and ุชูุฑู‘ู‚ุช ุขุฑูŽุงุคูู‡ูู…ู’ Their opinions were, or became, so.]6 ุชูุงุฑู‚ูˆุง They separated themselves, one from another; or left, forsook, or abandoned, one another. (TA.) 7 ุงู†ูุฑู‚, of which ู…ูู†ู’ููŽุฑูŽู‚ูŒ may be an inf. n. [like ุงูู†ู’ููุฑูŽุงู‚ูŒ], as well as a n. of place, It was, or became, separated, or divided. (O, K.) See also 5.[Hence,] ุงู†ูุฑู‚ ุงู„ููŽุฌู’ุฑู i. q. ุงูู†ู’ููŽู„ูŽู‚ูŽ [The dawn broke]. (TA.) 8 ุงูุชุฑู‚: see 5, first sentence, in three places: and also in the last sentence but one.ููŽุฑู’ู‚ูŒ [is originally an inf. n.: but is often used as a simple subst. meaning A distinction, or difference, between two things. b2: Hence,] The line [or division] in the hair of the head: (K: [see also ู…ูŽูู’ุฑูŽู‚ูŒ:]) or, as some say, the part, of the head, extending from the side of the forehead to the spiral curl upon the crown: an ex. occurs in a verse of Aboo-Dhu-eyb cited voce ู…ูŽุทู’ุฑูŽุจูŒ. (TA.) b3: [And app. A blaze on a horse's forehead. (See an ex. voce ู…ูุนู’ุชูŽุฏูู„ูŒ.)] b4: And [hence, perhaps,] one says, ุจูŽุงู†ูŽุชู’ ููู‰ ู‚ูŽุฐูŽุงู„ูู‡ู ููุฑููˆู‚ูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽูŠู’ุจู i. e. ุฃูŽูˆู’ุถูŽุงุญูŒ [app. meaning There appeared in the back of his head portions of white, or hoary, hair, distinct from the rest]. (TA.) b5: One says also of the female comber and dresser of the hair, ุชูŽู…ู’ุดููุทู ูƒูŽุฐูŽุง ูˆูŽูƒูŽุฐูŽุง ููŽุฑู’ู‚ู‹ุง i. e. [She combs and dresses the hair] with such and such a mode or manner [app. of combing and dressing or of dividing]. (L. [But the last word, which seems to be in this case an inf. n., is there written without any vowel-sign.]) A2: Also A certain bird or flying thing; (ุทูŽุงุฆูุฑูŒ O, K;) not mentioned by AHรกt in โ€œ the Book of Birds. โ€ (O, TA.) A3: And Flax. (K.) A4: See also ููŽุฑูŽู‚ูŒ, in nine places.ุงู„ููุฑู’ู‚ู: see ุงู„ููุฑู’ู‚ูŽุงู†ู. b2: It also signifies A certain vessel with which one measures. (TA. [See also ููŽุฑูŽู‚ูŒ.]) b3: And [it is said that] ุงู„ููุฑู’ู‚ูŽุงู†ู signifies ู‚ุฏุญุงู† ู…ูุชุฑู‚ุงู† [app. meaning Two separate bowls, or milking-vessels, supposing the former word to be ู‚ูŽุฏูŽุญูŽุงู†ู; the latter word being ู…ููู’ุชูŽุฑูู‚ูŽุงู†ู]. (TA. [This is app. said in explanation of ููุฑู’ู‚ูŽุงู†ู ending a verse in which it means โ€œ milkingvessels: โ€ but it is said in the S, and in one place in the TA, that it is in that instance pl. of ููŽุฑู’ู‚ูŒ or ููŽุฑูŽู‚ูŒ, q. v.]) ููุฑู’ู‚ูŒ A piece, or portion, that is split from a thing, or cleft therefrom; (S, O, K;) whence its usage in the Kur xxvi. 63: (S, O:) and a portion of anything (K, TA) when it is separated; and the pl. is ููุฑูŽู‚ูŒ: (TA:) or a portion that is separated, or dispersed, of a thing; and thus it is said to mean in the Kur ubi suprรก; and the pl. is ุฃูŽูู’ุฑูŽุงู‚ูŒ, like ุฃูŽุญู’ู…ูŽุงู„ูŒ as pl. of ุญูู…ู’ู„ูŒ. (Msb.) See also ููุฑู’ู‚ูŽุฉูŒ. b2: Also A great flock or herd, of sheep or goats: (S, O, K:) and (as some say, TA) of the bovine kind: or of gazelles: or of sheep, or goats, only: or of straying sheep or goats; as also โ†“ ููŽุฑููŠู‚ูŒ, (K, TA,) and โ†“ ููŽุฑููŠู‚ูŽุฉูŒ: (TA:) or less than a hundred, (K, TA,) of sheep or goats. (TA.) ููุฑู’ู‚ูŽุงู†ู ู…ูู†ู’ ุทูŽูŠู’ุฑู ุตูŽูˆูŽุงูู‘ูŽ, occurring in a trad., in which the second and third chapters of the Kur-รกn are likened thereto, (L,) means Two flocks [of birds expanding their wings without moving them in flight]. (L, TA: but the first word, in both, is without any vowel-sign.) See, again, ููุฑู’ู‚ูŽุฉูŒ. b3: And A set of boys. (O, K.) An Arab of the desert said of some boys whom he saw, ู‡ูฐุคูู„ูŽุขุกู ููุฑู’ู‚ู ุณูŽูˆู’ุกู [These are a bad set of boys]. (O.) b4: And A distinct quantity of date-stones with which the camel is fed. (K.) b5: [And app. Any feed for one's beast: see an ex. in art. ุฌู„, conj. 4.]A2: Also A mountain. (IAar, O, K.) And A [hill, or mountain, or the like, such as is termed] ู‡ูŽุถู’ุจูŽุฉ. (IAar, O, K.) b2: And A wave, billow, or surge. (IAar, O, K.) b3: And ุงู„ููุฑู’ู‚ู is the name applied by the Arabs to The star [a] upon the right shoulder of Cepheus. (Kzw.) ููŽุฑูŽู‚ูŒ Wideness of the space between the two central incisors, (IKh, S, O, K, TA,) of a man: (TA:) and likewise between the two toe-nails of the camel. (Yaakoob, S, O, K, TA.) And A division in the ุนูุฑู’ู [or comb] of the cock: and likewise in the forelock, and in the beard, of a man: (S, O, K:) pl. ุฃูŽูู’ุฑูŽุงู‚ูŒ. (S, O.) And sparseness, or a scattered state, of the plants, or herbage, of a land. (S, O, K.) b2: In a horse, The state of the hips when one of them is more prominent than the other; which is disapproved: (S, O, K, TA:) or a deficiency in one of the thighs, in comparison with the other: or a deficiency in one of the hips. (TA.) b3: Also The dawn: or ุงู„ููŽุฑูŽู‚ู signifies ููŽู„ูŽู‚ู ุงู„ุตู‘ูุจู’ุญู: (K:) or what has broken of the bright gleam of dawn; of the dawn that rises and spreads, filling the horizon with its whiteness; (ู…ูŽุง ุงู†ู’ููŽู„ูŽู‚ูŽ ู…ูู†ู’ ุนูŽู…ููˆุฏู ุงู„ุตู‘ูุจู’ุญู [which is one of the explanations of ุงู„ููŽู„ูŽู‚ู in the K];) because it has become separated from the blackness of the night: (TA:) one says, ุฃูŽุจู’ูŠูŽู†ู ู…ูู†ู’ ููŽุฑูŽู‚ู ุงู„ุตู‘ูุจู’ุญู a dial. var. of ููŽู„ูŽู‚ู ุงู„ุตู‘ูุจู’ุญู [i. e. More distinct than what has broken of the bright gleam of dawn]. (S, O, Msb, * TA.) A2: It is also the inf. n. of ููŽุฑูู‚ูŽ [q. v.: when used as a simple subst., signifying Fear, or fright]. (S, O, Msb.) A3: Also, and โ†“ ููŽุฑู’ู‚ูŒ, (S, Mgh, O, Msb, K,) the latte accord. to the usage of the relaters of traditions, (Az, Mgh, O, Msb, TA,) but the former accord. to the usage of the Arabs, (Az, Mgh, O, * TA,) or the former is the more chaste (K, TA) accord. to Ahmad Ibn-Yahyร  and Khรกlid Ibn-Yezeed, (TA,) A certain vessel, (T, Mgh, O, Msb,) a measure of capacity, (S, O, K, TA,) of large size, (TA,) well known, (S,) in El-Medeeneh, (S, Msb, K,) holding three ุขุตูุน [a pl. of ุตูŽุงุนูŒ], (Mgh, O, Msb, K, TA,) or, (K, [app. referring to โ†“ ููŽุฑู’ู‚ูŒ only,]) which is the same quantity, sixteen pints, (S, Mgh, O, Msb, K, * TA,) i. e. twelve times the quantity termed ู…ูุฏู‘ by the people of El-Hijรกz: (TA:) or, accord. to El-Kutabee, the โ†“ ููŽุฑู’ู‚ is sixteen pints, and the ุตุงุน is one third of the ููŽุฑู’ู‚; but the ููŽุฑูŽู‚ is eighty pints: or the โ†“ ููŽุฑู’ู‚, he adds, is, as some say, four pints: (Mgh:) or it is four ุฃูŽุฑู’ุจูŽุงุน [pl. of ุฑูุจู’ุนูŒ, q. v.]; (K, TA;) thus accord. to AHรกt: and IAth says, the ููŽุฑูŽู‚ is said to be five ุฃูŽู‚ู’ุณูŽุงุท; [or six; (see ู‚ูุณู’ุทูŒ;)] the ู‚ูุณู’ุท being the half of a ุตุงุน: but the โ†“ ููŽุฑู’ู‚ is a hundred and twenty pints: (TA:) in the โ€œ Nawรกdir โ€ of Hishรกm, on the authority of [the Imรกm] Mohammad, the โ†“ ููŽุฑู’ู‚ is said to be thirty-six pints; but [Mtr says] this I have not found in any of the lexicons in my possession; and so what is said in the Moheet, that it is sixty pints: (Mgh:) the pl. is ููุฑู’ู‚ูŽุงู†ูŒ, (S, Mgh, O, K, TA,) which is of โ†“ ููŽุฑู’ู‚ูŒ and of ููŽุฑูŽู‚ูŒ; (S, Mgh, O, TA;) and ุฃูŽูู’ุฑูู‚ูŒ occurs in a trad. as a pl. [of pauc.] of ููŽุฑูŽู‚ูŒ meaning the measure thus called. (TA.) 'รรฏsheh is related to have said that she and the Prophet used to wash themselves from a vessel called the โ†“ ููŽุฑู’ู‚. (O, Msb.) [In a verse of which a hemistich is cited in the S and TA, the pl. ููุฑู’ู‚ูŽุงู† is used as meaning Milking-vessels. (See also ุงู„ููุฑู’ู‚ู.) Respecting a modern signification of โ†“ ููŽุฑู’ู‚ (A bale, or sack, of merchandise), see De Sacy's Chrest. Ar., sec. ed., iii., 378-9 and 382.]ููŽุฑูู‚ูŒ: see ููŽุฑููˆู‚ูŽุฉูŒ, in two places.ููŽุฑูู‚ูŒ is applied to plants, or herbage, (ู†ูŽุจู’ุชูŒ,) as meaning [In a sparse, or scattered, state; or] small, not covering the ground: (AHn, K, TA:) or (K) ููŽุฑูู‚ูŽุฉูŒ is applied to land, (ุฃูŽุฑู’ุถูŒ,) meaning of which the plants, or herbage, are in a sparse, or scattered, state; (S, O, K, TA;) not contiguous: (S, O, TA:) thus used, it is a possessive epithet, having no verb. (TA.) A2: See also ููŽุฑููˆู‚ูŽุฉูŒ, in two places.ููุฑู’ู‚ูŽุฉูŒ the subst. from ููŽุงุฑูŽู‚ูŽู‡ู; (S, MA, * TA;) or from ุงููู’ุชูŽุฑูŽู‚ูŽ, (Msb,) [i. e.] a quasi-inf. n. used in the sense of ุงููู’ุชูุฑูŽุงู‚ูŒ; (TA;) signifying Separation, disunion, or abandonment; (MA, KL, PS;) and โ†“ ููŽุฑูŽุงู‚ูŒ is syn. therewith, whence the reading [in the Kur xviii. 77], ู‡ูฐุฐูŽุง ููŽุฑูŽุงู‚ู ุจูŽูŠู’ู†ูู‰ ูˆูŽุจูŽูŠู’ู†ููƒูŽ [This shall be the separation of my and thy union]; and so is โ†“ ููุฑูŽุงู‚ูŒ, (O, * K, TA,) which [is an inf. n. of ูุงุฑู‚ู‡, and], in the Kur lxxv. 28, means the time of the quitting of the present world by death. (TA.) ููุฑู’ู‚ูŽุฉูŒ A ุทูŽุงุฆูููŽุฉ [or party, portion, division, sect, or distinct body or class,] of men, (S, O, Msb, K,) and of other things; as also โ†“ ููุฑู’ู‚ูŒ; (Msb;) and so, accord. to IB, โ†“ ููŽุฑููŠู‚ูŒ: (TA: [but see this last word:]) [and a separate herd or the like of cattle:] pl. ููุฑูŽู‚ูŒ (O, Msb, K) and ุฃูŽูู’ุฑูŽุงู‚ูŒ (S, O, K) is pl. of ููุฑูŽู‚ูŒ (O, K) and ุฃูŽููŽุงุฑููŠู‚ู is pl. of ุฃูŽูู’ุฑูŽุงู‚ูŒ, (S, O, K,) and ุฃูŽููŽุงุฑูู‚ูŽุฉูŒ occurs in poetry; (O, K;) or ุฃูŽููŽุงุฑููŠู‚ู may be of the class of ุฃูŽุจูŽุงุทููŠู„ู, a pl. without a sing. (O, TA.) b2: Also A portion of a thing in a state of dispersion; and so โ†“ ููุฑู’ู‚ูŒ and โ†“ ููŽุฑููŠู‚ูŒ. (L, TA.) A2: And A skin that is full [of milk], that cannot be agitated to make butter ุญูŽุชู‘ูŽู‰ุฃูŽู‰ู’ ูŠูุฐู’ุฑูŽู‚ูŽ โ†“ ูŠููู’ุฑูŽู‚ูŽ [app. a tropical phrase meaning until it is made to void some of its contents]. (K.) ููุฑู’ู‚ูŽุงู†ูŒ, originally an inf. n. (Msb. [See 1, first sentence.]) Anything that makes a separation, or distinction, between truth and falsity. (S, O, K.) b2: Hence, (TA,) ุงู„ููุฑู’ู‚ูŽุงู†ู signifies The Kur-รกn; (S, O, Msb, K;) as also โ†“ ุงู„ููุฑู’ู‚ู. (S, O, K.) b3: And The Book of the Law revealed to Moses, (Az, O, K,) in which a distinction is made between that which is allowable and that which is forbidden. (O.) b4: And Proof, evidence, or demonstration. (O, K.) b5: And The time a little before daybreak: (AA, O, K:) or the dawn. (O, K.) One says, ุทูŽู„ูŽุนูŽ ุงู„ููุฑู’ู‚ูŽุงู†ู [The dawn rose]. (O.) b6: And Aid, or victory: (IDrd, O, K:) so, accord. to IDrd, in the phrase ูŠูŽูˆู’ู…ูŽ ุงู„ููุฑู’ู‚ูŽุงู†ู in the Kur [viii. 42]: (O:) or by this phrase is meant The day of Bedr, (O, K,) in which a distinction was made between right and wrong. (O.) b7: And The cleaving of the sea: so it means [accord. to some] in the Kur ii. 50. (O, K.) b8: and Boys: (O, K:) such the people of the olden time used to make witnesses [in law-suits or the like]. (O.) A2: It is also pl. of ููŽุฑู’ู‚ูŒ (S, M, O, K) and of ููŽุฑูŽู‚ูŒ. (S, Mgh, O.) ููŽุฑูŽุงู‚ูŒ and ููุฑูŽุงู‚ูŒ: see ููุฑู’ู‚ูŽุฉูŒ.ููŽุฑููˆู‚ูŒ: see ููŽุฑููˆู‚ูŽุฉูŒ, in two places: A2: and ุฃูŽูู’ุฑูŽู‚ู, last sentence but two.ููŽุฑููŠู‚ูŒ A ุทูŽุงุฆูููŽุฉ [or party, &c.,] (S, Msb, K) more in number, (S, K, *) or larger, (Msb,) than a ููุฑู’ู‚ูŽุฉ: (S, Msb, K:) pl. [of pauc.] ุฃูŽูู’ุฑูู‚ูŽุฉูŒ and [of mult.] ุฃูŽูู’ุฑูู‚ูŽุขุกู and ููุฑููˆู‚ูŒ (K, TA) and ููุฑูู‚ูŒ: (CK:) see also ููุฑู’ู‚ูŽุฉูŒ, in two places; and see ููุฑู’ู‚ูŒ: AHei says that it is itself a quasi-pl. n., applied to few and to many: 'Abd-el-Hakeem, that it occurs in the sense of a ุทูŽุงุฆูููŽุฉ [or party, &c.], and in the sense of a single man: and El-Isbahรกnee, that it signifies a company of men apart from others [i. e. a party of men]: (MF, TA:) or [simply] a company [of men]. (O.) b2: And A separator of himself. (IB, TA.) Hence the saying, ู‡ููˆูŽ ุฃูŽุณู’ุฑูŽุนู ู…ูู†ู’ ููŽุฑููŠู‚ู ุงู„ุฎูŽูŠู’ู„ู i. e. [He is swifter] than the outgoer, or outrunner, of the horses. (TA.) b3: ู†ููŠู‘ูŽุฉูŒ ููŽุฑูŽูŠู‚ูŒ means ู…ูููŽุฑู‘ูู‚ูŒ [i. e. A place to which one purposes journeying that separates widely]: a poet says, ุฃูŽุญูŽู‚ู‘ูŒ ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุฌููŠู’ุฑูŽุชูŽู†ูŽุง ุงุณู’ุชูŽู‚ูŽู„ู‘ููˆุง ููŽู†ููŠู‘ูŽุชูู†ูŽุง ูˆูŽู†ููŠู‘ูŽุชูู‡ูู…ู’ ููŽุฑููŠู‚ู[Is it true that our neighbours have gone away, so that the place to which we purpose journeying and the place to which they purpose journeying are such as separate widely]: he says ููŽุฑููŠู‚ in like manner as one applies [the epithet] ุตูŽุฏููŠู‚ูŒ to a company of men. (Sb, TA.) A2: Also A palm-tree (ู†ูŽุฎู’ู„ูŽุฉูŒ) in which is [app. meaning out of which grows] another. (AA, AHn, O, TA.) ููŽุฑููˆู‚ูŽุฉูŒ, applied to a man and to a woman, (IDrd, S, O, K,) and having no pl., (S, O,) and โ†“ ููŽุฑู‘ููˆู‚ูŽุฉูŒ, applied to a man (Ibn-'Abbรกd, O, K) and to a woman, (K,) and โ†“ ููŽุงุฑููˆู‚ูŽุฉูŒ, applied to a man (O, K,) and to a woman, or, as epithets applied to a man, ููŽุฑููˆู‚ูŽุฉูŒ, (K,) and โ†“ ููŽุฑู‘ููˆู‚ูŽุฉูŒ, (CK,) and โ†“ ููŽุงุฑููˆู‚ูŽุฉูŒ, and โ†“ ููŽุฑููˆู‚ูŒ, (K,) but this last is also applied to a woman, (IB, TA,) and โ†“ ููŽุฑู‘ููˆู‚ูŒ, and โ†“ ููŽุงุฑููˆู‚ูŒ, One who fears much, or vehemently; [or rather the epithets with the affix ุฉ are doubly intensive, meaning one who fears very much;] (S, * O, * K, TA;) and โ†“ ููŽุฑูู‚ูŒ and โ†“ ููŽุฑูู‚ูŒ signify the same as the other epithets above; or โ†“ ููŽุฑูู‚ูŒ signifies fearing, or fearful, by nature; and โ†“ ููŽุฑูู‚ูŒ, [simply,] fearing a thing. (K.) It is said in a prov., ุฑูุจู‘ูŽ ุนูŽุฌูŽู„ูŽุฉู ุชูŽู‡ูŽุจู ุฑูŽูŠู’ุซู‹ุง ูˆูŽุฑูุจู‘ูŽ ููŽุฑููˆู‚ูŽุฉู ูŠูุฏู’ุนูŽู‰ ู„ูŽูŠู’ุซู‹ุง ูˆูŽุฑูุจู‘ูŽ ุบูŽูŠู’ุซู ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽูƒูู†ู’ ุบูŽูŠู’ุซู‹ุง [Many an act of haste causes (lit. gives) slowness, and many a very fearful man is called a lion, and many a collection of clouds has not been productive of rain]: (S, * O:) said by Mรกlik Ibn-'Amr Ibn-Mohallam, when Leyth, his brother, looked hopefully at the clouds from afar, and desired to avail himself of the benefit thereof; whereupon Mรกlik said to him, โ€œ Do not, for I fear for thee some of the troops of the Arabs: โ€ but he disobeyed him, and journeyed with his family; and he had not stayed [away] a little while when he came [back], and his family had been taken. (O. [See also Freytag's Arab. Prov. i. 535.]) A2: And ุงู„ููŽุฑููˆู‚ูŽุฉู signifies ุงู„ุญูุฑู’ู…ูŽุฉู [meaning Honour, or reputation; or that which one is under an obligation to respect and defend]: (O, K, TA: [in the CK ุงู„ุญูุฒู’ู…ูŽุฉู:]) so Sh was told: and [so, app., โ†“ ุงู„ููŽุฑููˆู‚ู, for] he cites as an ex., ู…ูŽุง ุฒูŽุงู„ูŽ ุนูŽู†ู’ู‡ู ุญูู…ู’ู‚ูู‡ู ูˆูŽู…ููˆู‚ูู‡ู ูˆูŽุงู„ู„ู‘ูุคู’ู…ู ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุงู†ู’ุชูู‡ููƒูŽุชู’ ููŽุฑููˆู‚ูŽู‡ู [His foolishness and his stupidity quitted him not, and meanness, so that his honour, &c., was violated]. (O, TA.) A3: And The fat of the kidneys: (O, K:) so says A'Obeyd, on the authority of El-Umawee; but Sh disallowed this meaning, and knew it not. (O, TA.) ููŽุฑููŠู‚ูŽุฉูŒ: see ููุฑู’ู‚ูŒ. b2: Also Some (S, O, K) one or two or three (S, O) of a flock or herd, of sheep or goats, becoming separate therefrom, (S, O, K,) being shut out from the rest by the like of a mountain or a space of sand or some other thing, as is said in the โ€œ Kitรกb Leysa,โ€ (TA,) and going away, (S, O, K,) in the โ€œ Kitรกb Leysa โ€straying, (TA,) in the night, from the main aggregate. (S, O, K,) A2: And Dates cooked with fenugreek (ุญูู„ู’ุจูŽุฉ), for the woman in the state following childbirth: (S, O, K:) or fenugreek (ุญูู„ู’ุจูŽุฉ) cooked with grains (ุญูุจููˆุจ) [or kernels?], (O, K, TA,) such as ู…ูŽุญู’ู„ูŽุจู’ [q. v.], and ุจูŠุฑ [app. a mistranscription], and other things, (TA,) for her: (K, TA:) or, accord. to IKh, a soup that is made for him who is affected with a chronic disease, or emaciated by disease so as to be at the point of death. (TA.) [See also ููŽู„ููŠู‚ูŽุฉูŒ.]ููŽุฑู‘ููˆู‚ูŒ: see ููŽุฑููˆู‚ูŽุฉูŒ, first sentence.ููŽุฑู‘ููˆู‚ูŽุฉูŒ: see ููŽุฑููˆู‚ูŽุฉูŒ, first sentence, in two places.ููŽุงุฑูู‚ูŒ [act. part. n. of ููŽุฑูŽู‚ูŽ, q. v.]. ุงู„ููŽุงุฑูู‚ูŽุงุชู, mentioned in the Kur lxxvii. 4, means Those angels that descend with what makes a distinction between truth and falsity: (Fr, O, K:) or that distinguish between that which is allowable and that which is forbidden: (Th, TA:) or that make a distinction between things according as God has commanded them. (Er-Rรกghib, TA.) b2: Also, ููŽุงุฑูู‚ูŒ, A she-camel, and a she-ass, in consequence of her being taken with the pains of parturition, going away at random in the land; (S, O, K;) and so ููŽุงุฑูู‚ูŽุฉูŒ, as in the โ€œ Mufradรกt: โ€ or a she-camel that separates herself from her mate, and brings forth alone: or a she-camel that runs (ุชูŽุดู’ุชูŽุฏู‘ู), and then casts her young one by reason of the pain that befalls her; thus expl. by IAar: (TA:) pl. ููŽูˆูŽุงุฑูู‚ู and ููุฑู‘ูŽู‚ูŒ (S, O, K) and ููุฑูู‚ูŒ (K) and ููุฑู‘ูŽุงู‚ูŒ, which is thus used by El-Aashร , applied to she-camels, and โ†“ ู…ูŽููŽุงุฑููŠู‚ู is [an irreg. pl.] likewise applied to she-camels as syn. with ููŽูˆูŽุงุฑูู‚ู. (TA.) b3: And hence, as being likened to such a she-camel, applied to a cloud (ุณูŽุญูŽุงุจูŽุฉูŒ) as meaning (tropical:) Apart from the other clouds; (S, O, K;) cut off from the main aggregate of the clouds: (ISd, TA:) or an isolated cloud, that will not break its promise [of giving rain], and sometimes preceded by thunder and lighting: (TA:) thus applied, also, having for pl. ููŽูˆูŽุงุฑูู‚ู and ููุฑู‘ูŽู‚ูŒ [&c.]. (O.) ููŽุงุฑููˆู‚ูŒ A thing that makes a distinction between two things: and a man who makes a distinction between truth and falsity: (TA:) or one who makes a distinction between affairs, or cases. (Msb.) ุงู„ููŽุงุฑููˆู‚ู is an appellation that was given to 'Omar Ibn-El-Khattรกb, (S, O, K, TA,) the second of the Khaleefehs; (TA;) because a distinction was made by him between truth and falsity. (Ibrรกheem El-Harbee, O, K, * TA.) b2: ุชูุฑู’ูŠูŽุงู‚ูŒ ููŽุงุฑููˆู‚ูŒ, (O,) or ุงู„ุชู‘ูุฑู’ูŠูŽุงู‚ู ุงู„ููŽุงุฑููˆู‚ู, (K,) The most approved sort of theriac, (O, K,) and the most esteemed of compounds; because it makes a distinction between disease and health: (K:) called by the vulgar ุชูุฑู’ูŠูŽุงู‚ูŽ ููŽุงุฑููˆู‚ูู‰ู‘. (TA.) A2: See also ููŽุฑููˆู‚ูŽุฉูŒ, first sentence.ููŽุงุฑููˆู‚ูŽุฉูŒ: see ููŽุฑููˆู‚ูŽุฉูŒ, first sentence, in two places.ุฃูŽูู’ุฑูŽู‚ู, applied to a man, Having a wide space between the two central incisors: (IKh, TA:) [or] i. q. ุฃูŽูู’ู„ูŽุฌู [app. as meaning the same, or having a similar meaning]: (K, TA: [but the CK has ุงู„ุฃูŽูู’ู„ูŽุญู instead of ุงู„ุฃูŽูู’ู„ูŽุฌู:]) or, accord. to Lth, the ุฃูŽูู’ุฑูŽู‚ is like the ุฃูŽูู’ู„ูŽุฌ, except that the ุงูู„ุฌ is such as has been rendered so, and the ุงูุฑู‚ is such naturally. (O, TA.) And A camel having a wide space between the two toe-nails. (Yaakoob, TA.) And Having a wide space between the buttocks. (TA.) And A he-goat having a wide space between his horns. (IKh, TA.) And A ram, or he-goat, having a wide space between his testicles: and [the fem.] ููŽุฑู’ู‚ูŽุขุกู a ewe, or she-goat, having a wide space between the two teats. (Lth, O, K, TA.) b2: A camel having two humps. (TA.) b3: A man whose forelock is as though it were divided; and in like manner, whose beard is so. (S, O, K. *) A cock whose ุนูุฑู’ู [or comb] is divided: (S, O, K:) and (accord. to Lth, O) a white cock: (O, K:) or, as some say, having two combs (ุฐููˆ ุนูุฑู’ููŽูŠู’ู†ู). (O.) b4: A horse having one of the hips more prominent than the other; which is disapproved: (S, K, TA:) or having a deficiency in one of his thighs, in comparison with the other: or having a deficiency in one of the hips: or, accord. to the T, a beast having one of his elbows prominent, and the other depressed. (TA.) And A horse having one testicle. (Lth, O, K, TA.) The pl. is ููุฑู’ู‚ูŒ. (TA, in which it is here mentioned: also mentioned in the K after ุฃูŽูู’ุฑูŽู‚ู as applied to a ram or he-goat: in the CK [erroneously] ููุฑูู‚ูŒ) And โ†“ ููŽุฑููˆู‚ูŒ applied to a horse signifies the same as ุฃูŽูู’ุฑูŽู‚ู. (O, TA.) b5: ุทูŽุฑููŠู‚ูŒ ุฃูŽูู’ุฑูŽู‚ู A road that is distinct, apparent, or manifest. (TA.) And ุณูŽูŠู’ู„ูŒ ุฃูŽูู’ุฑูŽู‚ู A torrent that is as though it were the ููุฑู’ู‚ [app. as meaning wave, billow, or surge]. (TA.) ุชูŽููŽุงุฑููŠู‚ู [Sundry, or separate, or scattered, portions or things: and sundry times]. You say, ุฃูŽุฎูŽุฐู’ุชู ุญูŽู‚ู‘ูู‰ ู…ูู†ู’ู‡ู ุจูุงู„ุชู‘ูŽููŽุงุฑููŠู‚ู (S, O, K, * TA) i. e. [I took my right, or due, from him in sundry portions: or] at sundry times. (TA.) And ุถูŽู…ู‘ูŽ ุชูŽููŽุงุฑููŠู‚ูŽ ู…ูŽุชูŽุงุนูู‡ู i. e. [He put together] what were scattered [of his household goods, or furniture and utensils]. (TA.) ุฅูู†ู‘ูŽูƒูŽ ุฎูŽูŠู’ุฑูŒ ู…ูู†ู’ ุชูŽููŽุงุฑููŠู‚ู ุงู„ุนูŽุตูŽุง [Verily thou art better than the several portions of the staff], (S, O, K,) which is a prov., (O,) was said by a poet, (S,) or by Ghaneeyeh, (O,) or Ghuneiyeh, (K,) El-Aarรกbeeyeh, to her son; for he was evil in disposition, [ุนุงุฒูู…ู‹ุง in the CK is a mistake for ุนูŽุงุฑูู…ู‹ุง,] very mischievous, notwithstanding his weakness, (O, K,) and slenderness of bone; (O;) and he assaulted one day a young man, who thereupon cut off his nose, and his mother took the mulct for it; so her condition became good after abasing poverty; then he assaulted another, who cut off his ear; and another, who cut off his lip; and his mother took the mulct for each; and when she saw the goodness of her condition, (O, K,) the camels and the sheep or goats and the household goods that she had acquired, (O,) she said thus: (O, K:) for from the staff (S, O, K) when it is broken (S) is made a ุณูŽุงุฌููˆุฑ [q. v.], and from this are made tent-pegs, and from the tent-peg is made an ุนูุฑูŽุงู† [q. v.], and from this are made ุชูŽูˆูŽุงุฏู [pl. of ุชูŽูˆู’ุฏููŠูŽุฉูŒ, q. v.]. (S, O, K.) ู…ูŽูู’ุฑูŽู‚ูŒ (S, O, K) and ู…ูŽูู’ุฑูู‚ูŒ (S, O, Msb, K) The middle of the head; (S, O, K;) the place where the hair of the head is separated: (S, O, Msb, K:) pl. ู…ูŽููŽุงุฑูู‚ู; which is used also in the sense of the sing., as though the sing. applied to every part thereof: (S, O:) one says, ุดูŽุงุจูŽุชู’ ู…ูŽููŽุงุฑูู‚ู ุฑูŽุฃู’ุณูู‡ู [meaning The place (lit. places) of the separation of the hair of his head became white, or hoary]. (Mgh voce ุฐูŽูƒูŽุฑูŒ.) [See also ููŽุฑู’ู‚ูŒ.] b2: Also The place, of a road, where another road branches off: (S, O, Msb, K:) both words are used in this sense likewise: (S, O, K: *) pl. as above. (K.) b3: And [hence] one says, ูˆูŽู‚ูŽูู’ุชูู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ู…ูŽููŽุงุฑูู‚ู ุงู„ุญูŽุฏููŠุซู (tropical:) [I made him to know] the modes, or manners, [of the narrative, or discourse,] or the manifest, plain, or obvious, modes or manners [thereof]. (TA.) ู…ููู’ุฑูู‚ูŒ A she-camel whose young one has become separated from her, (S, O, K, TA,) as some say, (TA,) by death: (S, O, K, TA:) pl. โ†“ ู…ูŽููŽุงุฑููŠู‚ูŒ. (TA. [Thus in my original, not ู…ูŽููŽุงุฑูู‚ู.]) b2: and A she-camel that tarries two years, or three, without conceiving. (TA.) b3: And A she-camel having a return of some of her milk. (TA.) b4: And Anyone recovering from his disease. (Lh, TA.) b5: And Deviating from the right way or course, or from that which is right. (TA.) b6: And ู…ููู’ุฑูู‚ู ุงู„ุฌูุณู’ู…ู, (thus accord. to the K, there said to be like ู…ูุญู’ุณูู†ูŒ,) or ุงู„ุฌูุณู’ู…ู โ†“ ู…ูููŽุฑู‘ูŽู‚ู, (thus in the O,) A man (O) having little flesh: or fat, or plump: (O, K:) two contr. meanings. (K.) ู…ูููŽุฑู‘ูŽู‚ู: see what next precedes.ู…ูููŽุฑู‘ูู‚ู [The disperser of the camels or cattle;] the [small, stinking beast called] ุธูŽุฑูุจูŽุงู†ู; because when it emits a noiseless wind from the anus among the cattle, they disperse themselves. (S, O, K.) ู…ูŽููŽุงุฑููŠู‚ู: see ู…ููู’ุฑูู‚ูŒ: b2: and ููŽุงุฑูู‚ูŒ, latter half.ู…ูู†ู’ููŽุฑูŽู‚ูŒ is a n. of place, as well as an inf. n. [of ุงูู†ู’ููŽุฑูŽู‚ูŽ]: (O, K:) and is used by Ru-beh as meaning A place where a road divides. (O.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b1%d9%82/?book=50
ูุฑู‚ุฏ
ูุฑู‚ุฏููŽุฑู’ู‚ูŽุฏูŒ A calf: (S:) accord. to Aboo-Kheyreh, after he has become about two months old: (TA voce ุนูุฌู’ู„ูŒ:) or the calf of a wild cow; as also โ†“ ููุฑู’ู‚ููˆุฏูŒ: (IAar, O, L, K:) fem. ููŽุฑู’ู‚ูŽุฏูŽุฉูŒ. (L.) b2: And ุงู„ููŽุฑู’ู‚ูŽุฏู (O, L, K) and โ†“ ุงู„ููุฑู’ู‚ููˆุฏู (O, K) (assumed tropical:) The asterism (ู†ูŽุฌู’ู…) by which one directs his course (O, K) by sea and by land; (O;) two stars [b and y of Ursa Minor]; (L, K;) also called (in poetry, O, K, [and generally in prose,]) ุงู„ููŽุฑู’ู‚ูŽุฏูŽุงู†ู; (O, L, K;) thus in a verse cited voce ุฅูู„ู‘ูŽุง; (O;) they are two stars near the ู‚ูุทู’ุจ [or pole-star]; (S, L;) two stars that never set, revolving round the ุฌูŽุฏู’ู‰ [or pole-star], both in Ursa Minor; (L;) the two bright stars of the four that form the angles of a quadrilateral figure in Ursa Minor; (Kzw;) also called by the Arabs ุงู„ููŽุฑูŽุงู‚ูุฏู [which is the pl. of ุงู„ููŽุฑู’ู‚ูŽุฏู]. (L.) A2: And ููŽุฑู’ู‚ูŽุฏู signifies also A level, or an even, land. (Ibn-'Abbรกd, O.) ููุฑู’ู‚ููˆุฏูŒ: see above, first and second sentences.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b1%d9%82%d8%af/?book=50
ูุฑู‚ุน
ูุฑู‚ุนQ. 1 ููŽุฑู’ู‚ูŽุนูŽ ุงู„ุฃูŽุตูŽุงุจูุนูŽ i. q. ู†ูŽู‚ู‘ูŽุถูŽู‡ูŽุง, (S, * O, * K, [in copies of the K written ู†ูŽู‚ูŽุถูŽู‡ูŽุง, but correctly with teshdeed, as is shown by what here follows,]) inf. n. ููŽุฑู’ู‚ูŽุนูŽุฉูŒ i. q. ุชูŽู†ู’ู‚ููŠุถูŒ (S, O) and ุชูŽูู’ู‚ููŠุนูŒ, (TA,) [He cracked the joints of his fingers;] i. e. he pressed his fingers so that a sound was heard to proceed from their joints: (TA:) the doing of which is forbidden, (O, TA,) in prayer. (TA. [See also 2 in art. ูู‚ุน.]) And one says, ุณูŽู…ูุนู’ุชู ููŽุฑู’ู‚ูŽุนูŽุฉู‹ ู„ูุฑูŽุฌูู„ู and ุตูŽุฑู’ู‚ูŽุนูŽุฉู‹ [I heard a cracking of the joints of the fingers of a man]: both signify the same. (TA.) b2: And ููŽุฑู’ู‚ูŽุนูŽุฉู He twisted his (a man's, K) neck. (O, K.) A2: ููŽุฑู’ู‚ูŽุนูŽ [as an intrans. v.], (O, K, TA,) inf. n. as above, (TA,) He ran vehemently, (O, K, TA,) going back, or retreating: so in the Tekmileh. (TA.) b2: and ููุฑู’ู‚ูŽุงุนูŒ (as an inf. n. of which the verb is ููŽุฑู’ู‚ูŽุนูŽ, TK) signifies The emitting of wind from the anus with a sound: (O, K:) mentioned by IDrd as from some one or more of the Arabs. (O.) b3: See also ููŽุฑู’ู‚ูŽุนูŽุฉูŒ in what next follows.Q. 2 ุชูŽููŽุฑู’ู‚ูŽุนูŽุชู’ ุงู„ุฃูŽุตูŽุงุจูุนู The fingers produced a sound or sounds [by their joints' being cracked]; (O;) quasi-pass. of 1 in the first of the senses expl. above; (S, K;) as also โ†“ ุงููู’ุฑูŽู†ู’ู‚ูŽุนูŽุช, (K, TA,) inf. n. ุงููู’ุฑูู†ู’ู‚ูŽุงุนู and [quasi-inf. n., being app. the inf. n. in this case of ููุฑู’ู‚ูุนูŽุช,] โ†“ ููŽุฑู’ู‚ูŽุนูŽุฉูŒ, (TA,) [and this is app. what is meant by its being said that] โ†“ ุงู„ุงููู’ุฑูู†ู’ู‚ูŽุงุนู is [syn. with] ุงู„ููŽุฑู’ู‚ูŽุนูŽุฉู. (K.) b2: Accord. to IDrd, ุชูŽููŽุฑู’ู‚ูุนูŒ signifies The sounding of two things striking against each other. (O.) b3: And ุชูุฑู‚ุน ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ู The man drew himself together, or shrank; like ุชูŽู‚ูŽุฑู’ุนูŽููŽ [which is mentioned in the K in the same sense, as also ุชูŽู‚ูŽุฑู’ููŽุนูŽ]. (L, TA.) Q. 3 ุฅููู’ุฑูŽู†ู’ู‚ูŽุนูŽ see Q. 2, in two places. b2: ุงู„ุงููู’ุฑูู†ู’ู‚ูŽุงุนู also signifies The withdrawing, or removing, and going away, from a thing (ุนูŽู†ู’ ุดูŽู‰ู’ุกู); (K;) and the dispersing of itself, or becoming dispersed. (IAth, TA.) ุงููู’ุฑูŽู†ู’ู‚ูุนููˆุง ุนูŽู†ู‘ูู‰, a phrase used by 'Eesร  Ibn-'Omar, (S, O,) to people who had congregated about him on an occasion of his having fallen from his ass, (O,) means Withdraw ye, or remove, (S,) or disperse yourselves, (O,) from me, (S,) and go away. (S, O.) And 'Eesร  Ibn-'Omar is related to have read, [in the Kur xxxiv. 22,] ุญูŽุชู‘ูŽู‰ุฅูุฐูŽุง ุงูู’ุฑูŽู†ู’ู‚ูŽุนูŽ ุนูŽู†ู’ ู‚ูู„ููˆุจูู‡ูู…ู’; meaning, ูƒูุดูููŽ; [ุงู„ููŽุฒูŽุนู, or the like, being understood;] but the common reading is ููุฒู‘ูุนูŽ, q. v. (TA.) ุงู„ููุฑู’ู‚ูŽุนูŽุฉูŽ The ุงูุณู’ุช [here app. meaning anus (see 1)]; (Lth, IAar, K;) of the dial. of ElYemen: (O:) also called ุงู„ู‚ูุฑู’ููุนูŽุฉู. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b1%d9%82%d8%b9/?book=50
ูุฑูƒ
ูุฑูƒ1 ููŽุฑู’ูƒูŒ, as expl. by Lth, signifies (O, TA) primarily (TA) One's rubbing, or rubbing and pressing, a thing [with the hand] so that its integument becomes stripped off (O, TA) from its kernel; as, for instance, a [shelled] walnut. (TA.) One says, ููŽุฑูŽูƒูŽ ุงู„ุณู‘ูู†ู’ุจูู„ูŽ, (S, O, Msb, K,) aor. ู€ู inf. n. ููŽุฑู’ูƒูŒ, (S, Msb,) He rubbed, or rubbed and pressed, the ears of corn (K, TA) with his hand [so that the kernels became divested of their husks]. (S, O, Msb, TA.) And ููŽุฑูŽูƒูŽ ุงู„ุซู‘ูŽูˆู’ุจูŽ (S, O, Msb, K) He rubbed, or rubbed and pressed, the garment (K, TA) with his hand [to remove a soil]. (S, O, Msb, TA.) And ููŽุฑูŽูƒูŽ ุงู„ู…ูŽู†ูู‰ู‘ูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุซู‘ูŽูˆู’ุจู (Mgh, O, Msb,) aor. and inf. n. as above, (Mgh,) He rubbed, (Msb,) or rubbed and pressed, (Mgh,) with his hand, the [dry soil of] sperma, so that it crumbled, and came off from the garment; (Mgh, Msb;) like ุญูŽุชู‘ูŽู‡ู: and in like manner ุงู„ุทู‘ููŠู†ูŽ [i. e. the dry mud]. (Msb.) [And ููŽุฑูŽูƒูŽ ุงู„ู‚ูŽู…ู’ู„ูŽุฉูŽ He rubbed, or rubbed and pressed, the louse, between his finger and thumb, or otherwise, to kill it. (See the pass. part. n., below.)]A2: ููŽุฑููƒูŽุชู’ ุฒูŽูˆู’ุฌูŽู‡ูŽุง, and ููŽุฑููƒูŽู‡ูŽุง ุฒูŽูˆู’ุฌูู‡ูŽุง, aor. ู€ูŽ (S, O, K;) and ููŽุฑูŽูƒูŽุชู’ู‡ู, and ููŽุฑูŽูƒูŽู‡ูŽุง, aor. ู€ู but this form of the verb is extr.; (K;) inf. n. ููุฑู’ูƒูŒ (S, O, K) and ููŽุฑู’ูƒูŒ and ููุฑููˆูƒูŒ; (K;) She hated her husband, and her husband hated her; (S, O;) or she hated her husband vehemently, and her husband hated her vehemently: (K:) the verb has not been heard otherwise than as relating to the husband and wife: (S, O:) Lh has mentioned ููŽุฑูŽูƒูŽุชู’ู‡ู, aor. ู€ู’ but it is not well known: (TA:) all of the nouns mentioned above as inf. ns. signify [hatred, or] vehement hatred, in a general sense, as also โ†“ ููุฑููƒู‘ูŽุงู†ูŒ, (K, TA,) which is [app. a simple subst.] mentioned on the authority of Seer, and also mentioned as with two kesrehs and the teshdeed [i. e. โ†“ ููุฑููƒู‘ูŽุงู†ูŒ]: (TA:) or all relate peculiarly to the hatred of the husband and wife; (K, TA;) i. e., to the man's hating his wife; or to her hating him, which is the better known: it is said in a trad. of Ibn-Mes'ood, ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ุญูุจู‘ูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ูˆูŽุงู„ููุฑู’ูƒูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽูŠู’ุทูŽุงู†ู [Verily love of the husband is from God, and hatred of the husband is from the Devil]: A'Obeyd says that ุงู„ููุฑู’ูƒู signifies the woman's hating her husband; that it relates peculiarly to the wife and the husband, and that it had not been heard by him as used in relation to any but them two: and IAar says that the sons of a man by a wife who hates him, which sons are termed ุฃูŽูˆู’ู„ูŽุงุฏู ุงู„ููุฑู’ูƒู, possess generosity, because the sons thus called are most like to their fathers, and do not resemble her: and when the husband hates the wife, one says ุตู„ูู‡ุง [i. e. ุตูŽู„ูŽููŽู‡ูŽุง or ุตูŽู„ูููŽู‡ูŽุง] and ุตู„ูุช ุนู†ุฏู‡ [i. e. ุตูŽู„ูููŽุชู’ ุนูู†ู’ุฏูŽู‡ู]. (TA.) A3: ููŽุฑููƒูŽุชู ุงู„ุฃูุฐูู†ู, aor. ู€ูŽ (K,) inf. n. ููŽุฑูŽูƒูŒ, (S, O, K,) The ear had a flaccidity in its ุฃูŽุตู’ู„ [or base, meaning the part surrounding the entrance of the meatus auditorius]. (S, * O, * K.) 2 ุชูŽูู’ุฑููŠูƒูŒ [inf. n. of ูุฑู‘ูƒ] The causing to be hated, or much hated. (O.) 3 ูุงุฑูƒู‡ู, (Az, O, K, TA,) inf. n. ู…ูููŽุงุฑูŽูƒูŽุฉูŒ, (TA,) i. q. ุชูŽุงุฑูŽูƒูŽู‡ู [i. e. He left, forsook, or abandoned, him; or he did so being left &c. by him]; (Az, O, K, TA;) namely, his companion; (Az, O;) said by IF to be formed by substitution [of ู for ุช]: (O, TA:) expl. in the A as meaning ููŽุงุฑูŽู‚ูŽู‡ู [which is syn. with ุชุงุฑูƒู‡]. (TA.) 4 ุงูุฑูƒ ุงู„ุณู‘ูู†ู’ุจูู„ู The ears of corn became โ†“ ููŽุฑููŠูƒ, i. e. in the state in which they were fit to be rubbed, or rubbed and pressed, with the hand [so as to divest the kernels of their husks], and then to be eaten: (S, O:) and ุงูุฑูƒ ุงู„ุฒู‘ูŽุฑู’ุนู, (TA,) and ุงู„ุญูŽุจู‘ู, (K,) The seed-produce, and the grain, attained to the state in which it was fit to be rubbed, or rubbed and pressed, (K, TA,) with the hand: or the grain became hard, or firm, and attained to its utmost state of growth; before which it is forbidden to sell it. (TA.) 5 ุชูุฑู‘ูƒ He (an effeminate man, O) affected languor, or languidness, (ุชูŽูƒูŽุณู‘ูŽุฑูŽ) in his speech, (O, K,) and in his walk: (K:) so says IDrd. (O.) 7 ุงู†ูุฑูƒ ุงู„ุณู‘ูู†ู’ุจูู„ู The ears of corn were rubbed, or rubbed and pressed, (K, TA,) with the hand [so that the kernels became divested of their husks]. (TA.) And ุงู†ูุฑูƒ ุงู„ุซู‘ูŽูˆู’ุจู The garment became rubbed, or rubbed and pressed, (K, TA,) with the hand [to remove a soil]. (TA.) [See 1.] b2: And ุงู†ูุฑูƒ ุงู„ู…ูŽู†ู’ูƒูุจู The shoulder-joint became lax, or slack: (S, * TA:) or ุงู†ูุฑูƒ ู…ูŽู†ู’ูƒูุจูู‡ู, (Lth, O, K, *) as also ุงู†ูุฑูƒุช ูˆูŽุงุจูู„ูŽุชูู‡ู, (Lth, O,) signifies the ูˆูŽุงุจูู„ูŽุฉ [or head] of his humerus became dislocated (Lth, O, K) from the ุตูŽุฏูŽููŽุฉ [or socket] of the scapula, so that the shoulder-joint became lax, or slack: but when the like thereof happens in the ูˆุงุจู„ุฉ of the femur, one does not say ุงู†ูุฑูƒ, but ุญูุฑูู‚ูŽ, and the epithet ู…ูŽุญู’ุฑููˆู‚ูŒ is applied to it [i. e. to the hip-joint]. (Lth, O.) b3: And ุงู†ูุฑูƒ ุนูŽู†ู’ ุนูŽู‡ู’ุฏูู‡ู He became released from his compact, engagement, or promise; syn. ุงูู†ู’ููŽูƒู‘ูŽ. (TA.) 10 ุงุณุชูุฑูƒ ุงู„ุญูŽุจู‘ู ููู‰ ุงู„ุณู‘ูู†ู’ุจูู„ูŽุฉู The grain became full (ุณูŽู…ูู†ูŽ [q. v.]), and hard, or firm, [as though demanding to be rubbed with the hand so as to be divested of the husks, and eaten,] in the ear of corn. (K, * TA.) ููŽุฑู’ูƒูŒ: see what next follows.ููŽุฑููƒูŒ, (O, K,) like ูƒูŽุชูููŒ, (K,) or correctly, as written in the L and A. โ†“ ููŽุฑู’ูƒูŒ, (TA, [but this I think doubtful,]) [A fruit or the like] of which the integument becomes rubbed off [with the hand]: (O, K: [I read ุงู„ู…ูู†ู’ููŽุฑููƒู ู‚ูุดู’ุฑูู‡ู, as in the CK, for ุงู„ู…ูุชูŽููŽุฑู‘ููƒู ู‚ูุดู’ุฑูู‡ู in other copies of the K and in the O:]) thus applied to an almond, and likewise to a peach. (TA.) b2: See also what next follows.ุฃูุฐูู†ูŒ ููŽุฑู’ู‚ูŽุขุกู An ear having a flaccidity in its ุฃูŽุตู’ู„ [or base]; as also โ†“ ููŽุฑููƒูŽุฉูŒ. (S, O, K. [See 1, last sentence.]) ููุฑููƒู‘ูŽุงู†ูŒ and ููุฑููƒู‘ูŽุงู†ูŒ: see 1, latter half.ููุฑูŽุงูƒูŒ a term for ุญูŽูŠู’ุถูŒ [or Menstruation]: mentioned by MF. (TA.) ููŽุฑููˆูƒูŒ: see ููŽุงุฑููƒูŒ, first sentence.ููŽุฑููŠูƒูŒ, applied to grain (ุญูŽุจู‘), i. q. โ†“ ู…ูŽูู’ุฑููˆูƒูŒ [i. e. Rubbed, or rubbed and pressed, with the hand, so that the integument becomes stripped off from the kernel]: (K:) or wheat (ุจูุฑู‘) that is rubbed, &c., and picked, or cleared. (O.) See also 4. b2: and Wheat rubbed, &c., and moistened with clarified butter &c.; (K, TA;) also termed โ†“ ู…ูŽูู’ุฑููˆูƒูŽุฉูŒ. (TA.) A2: The ููŽุฑููŠูƒูŽุงู†ู, or, as in some copies of the K, โ†“ ููŽุฑููŠูƒูŽุชูŽุงู†ู, (TA,) Two bones [app. the two greater cornua of the os hyoides] in, or at, (ููู‰,) the root of the tongue. (K, TA.) ููŽุฑููŠูƒูŽุชูŽุงู†ู: see what next precedes.ููŽุงุฑููƒูŒ A woman hating, or who hates, her husband; [app. accord. to the K, vehemently;] as also โ†“ ููŽุฑููˆูƒูŒ [but app. in an intensive sense]: (S, O, K:) pl. of the former ููŽูˆูŽุงุฑููƒูŒ. (O, * TA.) Dhur-Rummeh says, (O, TA,) describing camels, (TA,) ุฅูุฐูŽุง ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู ุนูŽู†ู’ ู†ูŽุดู’ุฒู ุชูŽุฌูŽู„ู‘ูŽู‰ ุฑูŽู…ูŽูŠู’ู†ูŽู‡ู ุจูุฃูŽู…ู’ุซูŽุงู„ู ุฃูŽุจู’ุตูŽุงุฑู ุงู„ู†ู‘ูุณูŽุขุกู ุงู„ููŽูˆูŽุงุฑููƒู [When the night clears away from an elevated piece of ground, they cast at it the like of the eyes of the women that hate their husbands]: (O, TA:) he likens them to the women that hate their husbands because these raise their eyes towards men, not confining the look to the husbands: he says, these camels enter upon the time of dawn, having journeyed all their night; and whenever an elevated piece of ground becomes within their view, they cast their eyes at it by reason of sprightliness and strength for the journeying. (TA.) ู…ูููŽุฑู‘ูŽูƒูŒ [Caused to be hated, or to be much hated: see its verb. And] A man hated by women: (S, O, K:) such was Imra-el-Keys: (S, O:) [and accord. to Freytag, โ†“ ู…ูŽูู’ุฑููˆูƒูŒ occurs in this sense in the Deewรกn of Jereer.] And ู…ูููŽุฑู‘ูŽูƒูŽุฉูŒ A woman hated by men. (IAar, K.) b2: Also Left, forsaken, or abandoned, and hated. (Fr, TA.) ู…ูŽูู’ุฑููˆูƒูŒ: see ููŽุฑููŠูƒูŒ. One says also ู‚ูŽู…ู’ู„ูŽุฉูŒ ู…ูŽูู’ุฑููˆูƒูŽุฉูŒ [A louse rubbed, or rubbed and pressed, between the finger and thumb, or otherwise, to be killed]. (S, O.) b2: Applied to a camel, (En-Nadr, O, K,) it means Such as is termed ุฃูŽููŽูƒู‘ู [q. v.]; (En-Nadr, O;) whose shoulder is slit [so I render ุงูู†ู’ุฎูŽุฑูŽู…ูŽ, but I incline to think that it here means is splayed, or dislocated, as though rent without being separated (see ุชูŽุฎูŽุฑู‘ูŽู…ูŽ)], and the ุนูŽุตูŽุจูŽุฉ [which I suppose to signify in this case either tendon or ligament] that is in the interior of the ุฃูŽุฎู’ุฑูŽู…ูŽ [q. v., app. here meaning the glenoid cavity of the scapula] detached. (En-Nadr, O, K. [See also ุงู†ูุฑูƒ ู…ูŽู†ู’ูƒูุจูู‡ู.]) b3: And A garment, or piece of cloth, (TA,) strongly dyed (K, TA) with saffron &c. (TA.) A2: See also ู…ูููŽุฑู‘ูŽูƒูŒ.ู…ูŽูู’ุฑููˆูƒูŽุฉูŒ, as a subst.: see ููŽุฑููŠูƒูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b1%d9%83/?book=50
ูุฑู…
ูุฑู…2 ุชูŽูู’ุฑููŠู…ูŒ [as an inf. n. of which the verb is ููŽุฑู‘ูŽู…ูŽุช] signifies A woman's contracting her ููŽู„ู’ู‡ูŽู… (or ู‚ูุจูู„, TA) [i. e. vulva or vagina] with the stones of raisins [which were supposed to have an astringent property, or with some other medicament: see ููŽุฑู’ู…ูŒ: and see also 10]: and so ุชูŽูู’ุฑููŠุจูŒ. (IAar, T.) 3 ููุฑูŽุงู…ูŒ [app. as an inf. n. of which the verb is ููŽุงุฑูŽู…ูŽุช] signifies A woman's menstruating, and stuffing her vulva with a piece of rag: and one says of her who has done this, โ†“ ุงููู’ุชูŽุฑูŽู…ูŽุช [and app. also ููŽุงูŽุฑูŽู…ูŽุช]. (T, K.) [See also ููุฑูŽุงู…ูŽุฉูŒ.] b2: It occurs in a trad. [as an inf. n.] used in the sense of ู…ูุฌูŽุงู…ูŽุนูŽุฉ [meaning (tropical:) The act of compressing]. (IAth, TA.) 4 ุงูุฑู… He filled (T, S, K) a watering-trough (T, K) or a vessel: (S:) of the dial. of Hudheyl. (T, S.) 8 ุงููู’ุชูŽุฑูŽู…ูŽุช, said of a woman: see 3.10 ุงูุณู’ุชูŽูู’ุฑูŽู…ูŽุช She (a woman) applied a medicament to her vulva, or vagina, to contract it: (S, K: *) or she stuffed her vulva, or vagina, (T, TA,) with the stones of raisins, and the like: (TA:) the women of [the tribe of] Thakeef, having a wideness in that part, made this use of the stones of raisins, desiring thereby to contract it: (M, TA: *) [see also 2: and see ููŽุฑู’ู…ูŒ:] the epithet โ†“ ููŽุฑู’ู…ูŽุขุกู is applied to her who does thus; as also โ†“ ู…ูุณู’ุชูŽูู’ุฑูู…ูŽุฉูŒ. (M, K.) b2: And [hence] one says of a mare, ุงูุณู’ุชูŽูู’ุฑูŽู…ูŽุชู’ ุจูุงู„ุญูŽุตูŽู‰, meaning (assumed tropical:) She caused the pebbles to enter her vulva by her vehement running. (TA. [And the same is implied in the S by an ex. and explanation of the part. n.]) ููŽุฑู’ู…ูŒ, (T, S, M, K,) and โ†“ ููŽุฑู’ู…ูŽุฉูŒ, (S, K,) and โ†“ ููุฑูŽุงู…ูŒ, (M, K,) A medicament, or remedial application, (T, S, M, K,) such as the stones of raisins, (T, M,) used by a woman for the purpose of contracting her vulva, or vagina. (T, S, M, K.) ููŽุฑูŽู…ูŒ The rag that is used on the occasion of menstruation: (IAth, TA:) and โ†“ ู…ูŽููŽุงุฑูู…ู signifies the rags used on the occasion thereof; and [may be an irreg. pl. of ููŽุฑูŽู…ูŒ, like as ู…ูŽุดูŽุงุจูู‡ู is held to be of ุดูŽุจูŽู‡ูŒ, but it is said that it] is a pl. having no sing.: (M, TA:) [in the K, in art. ุญุดูˆ, the โ†“ ู…ูŽููŽุงุฑูู…ู (there in the CK erroneously written ู…ูŽู‚ูŽุงุฑูู…) are said to be used by the ู…ูุณู’ุชูŽุญูŽุงุถูŽุฉ: see 8 in that art.]ููŽุฑู’ู…ูŽุฉูŒ: see ููŽุฑู’ู…ูŒ.ููŽุฑู’ู…ูŽุขุกู: see 10.ููุฑูŽุงู…ูŒ: see ููŽุฑู’ู…ูŒ: A2: and see also the next following paragraph.ููุฑูŽุงู…ูŽุฉูŒ The piece of rag which a woman bears [stuffed] in her vulva, or vagina: (Az, T, K:) or her menstruating, and stuffing her vulva with a piece of rag; like โ†“ ููุฑูŽุงู…ูŒ [as expl. above: see 3]. (K.) ุฃูŽูู’ุฑูŽู…ู A man (TA) whose teeth become much broken. (K, TA.) ู…ููู’ุฑูŽู…ูŒ Filled with water (T, M) &c.: (M:) mentioned by A'Obeyd, as applied to a wateringtrough: (T:) and applied also to a ุดูุนู’ุจ [or road in a mountain, &c.,] as meaning filled with men, or people: (M:) of the dial. of Hudheyl. (T, M.) ู…ูŽููŽุงุฑูู…ู: see ููŽุฑูŽู…ูŒ, in two places.ู…ูุณู’ุชูŽูู’ุฑูู…ูŽุฉูŒ: see 10.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b1%d9%85/?book=50
ูุฑู†
ูุฑู†ููุฑู’ู†ูŒ [app. from, or cognate with, the Latin โ€œ furnus โ€] An oven, (IDrd, * S, * M, K,) syn. ู…ูŽุฎู’ุจูŽุฒูŒ, (M, K,) [or one] in which one bakes bread such as is termed ููุฑู’ู†ูู‰ู‘; (S, K;) differing from the ุชูŽู†ู‘ููˆุฑ [q. v.]: (S:) a word of the dial. of Syria: (M:) thought by IDrd to be not Arabic [in origin]: (TA:) pl. ุฃูŽูู’ุฑูŽุงู†ูŒ. (M.) ููุฑู’ู†ูู‰ู‘ูŒ Thick, (S, K,) round, or circular, (K,) bread; (S, K;) so called in relation to its place [in which it is baked, i. e. the ููุฑู’ู†]: (S:) or (K) a sort of bread having a raised and pointed, or hollowed, head, the lateral portions thereof being drawn together to, or towards, the middle, (M, K,) and being intermingled, one part thereof in another, (M,) roasted, or fried, (K,) then well moistened with milk and clarified butter and sugar: (M, K:) n. un. โ†“ ููุฑู’ู†ููŠู‘ูŽุฉูŒ: which signifies also a round, or circular, great cake of bread: (M:) [whence, app.,] ููŽุฅูุฐูŽุง ู‡ูู‰ูŽ ู…ูุซู’ู„ู ุงู„ููŽุฑู’ู†ููŠู‘ูŽุฉู ุงู„ุญูŽู…ู’ุฑูŽุขุกู [and lo, she, or it, was like the red ูุฑู†ูŠู‘ุฉ; but to what this refers I know not]: a saying of some of the Arabs. (S, TA.) b2: And (as being likened thereto, TA) (tropical:) A thick, bulky, man: (M, K, TA:) and (K) a bulky dog. (IB, K, TA.) b3: Also A baker; as a rel. n. of ููุฑู’ู†ูŒ: (Msb:) and so โ†“ ููŽุฑู‘ูŽุงู†ูŒ, in the dial. of the vulgar. (TA.) ููุฑู’ู†ููŠู‘ูŽุฉูŒ: see the next preceding paragraph.ููŽุฑู‘ูŽุงู†ูŒ: see ููุฑู’ู†ูู‰ู‘ูŒ, last sentence. [It is applied in the present day to A baker of bread and of meat &c.]?? A female baker (T, K) of the bread termed ููุฑู’ู†ูู‰ู‘. (T.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b1%d9%86/?book=50
ูุฑู†ุจ
ูุฑู†ุจููุฑู’ู†ูุจูŒ A rat, or mouse; syn. ููŽุฃู’ุฑูŽุฉูŒ: (IAar, O, K:) or the young one generated between it and a jerboa: (K:) or [as a coll. gen. n.] the rat, or mouse; syn. ููŽุฃู’ุฑูŒ. (T.) [See also ู‚ูŽุฑู’ู†ูŽุจูŒ.]
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b1%d9%86%d8%a8/?book=50
ูุฑู†ุฌ
ูุฑู†ุฌุงู„ููุฑูŽู†ู’ุฌู, n. un. ููุฑูŽู†ู’ุฌูู‰ู‘ูŒ: see what follows.ุงู„ุฅููู’ุฑูŽู†ู’ุฌูŽุฉู (O, K) [and ุงู„ุฅููู’ุฑูŽู†ู’ุฌู, which is the more common,] and โ†“ ุงู„ููุฑูŽู†ู’ุฌู, (MF, TA, [but in the Commentary of MF written without any of the syll. signs,]) in which last manner it is correctly written accord. to the sheykhs of El-Andalus, who are the nearest to, and the best acquainted with, the country of the people thus called, and so written by Suh, (MF,) A certain people; [the Franks; an appellation given originally, by the Arabs, to the French; and afterwards to all Europeans except those of the Turkish Empire:] an arabicized word from ุฅููู’ุฑูŽู†ู’ูƒ, (K,) or ุงูุฑู†ฺฏ, (O,) or from ูุฑู†ูƒ [or ููุฑูŽู†ู’ฺฏ]: (Suh, MF:) accord. to general analogy, it should be ุงู„ุฅููู’ุฑูู†ู’ุฌูŽุฉู, with kesr to the ุฑ: (O, K:) so called because the seat of their dominion is [named] ูุฑู†ุฌุฉ or ูุฑุงู†ุณุฉ [i. e. France]; and their king is called ุงู„ูุฑู†ุณูพุณ, [more properly ุงู„ููŽุฑูŽู†ู’ุณููŠู’ุณูู‰ู‘ู,] which is likewise an arabicized word. (Suh, as cited by MF.) [The n. un., or appellation given to a single person of this people, is ุฅููู’ุฑูŽู†ู’ุฌูู‰ู‘ูŒ and ููุฑูŽู†ู’ุฌูู‰ู‘ูŒ.]
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b1%d9%86%d8%ac/?book=50
ูุฑู†ุฏ
ูุฑู†ุฏููุฑูู†ู’ุฏูŒ A sort of cloth, or garment, (Lth, T, O, K,) well known: (K:) an adventitious word, (Lth, T, O,) [from the Pers\. ูพูŽุฑูŽู†ู’ุฏ,] arabicized. (O, K.) b2: And [hence, app.,] ููุฑูู†ู’ุฏู ุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ูู, (T, S, M, O, K,) and โ†“ ุฅููู’ุฑูู†ู’ุฏูู‡ู, (S, O, K,) The diversified wavy marks, streaks, grain, or water, of the sword; syn. ูˆูŽุดู’ูŠูู‡ู, (T, S, M, O, K,) and ุฌูŽูˆู’ู‡ูŽุฑูู‡ู, (T, O, K,) and ุฑูุจูŽุฏูู‡ู [q. v.], (S, O,) and ู…ูŽุงุคูู‡ู ุงู„ู‘ูŽุฐูู‰ ูŠูŽุฌู’ุฑูู‰ ูููŠู‡ู, (T, O, *) and ุทูŽุฑูŽุงุฆูู‚ูู‡ู, (T, O,) i. e. ุณูŽููŽุงุณูู‚ูู‡ู. (T.) b3: And ุงู„ููุฑูู†ู’ุฏู signifies The sword itself. (M, L, K.) b4: And The ุญูŽูˆู’ุฌูŽู…; (K, TA;) i. e. (TA) the red rose. (M, TA.) b5: And The grains of the pomegranate. (AA, O, K.) ููุฑู’ู†ูุฏูŒ i. q. ุฃูŽุจู’ุฒูŽุงุฑูŒ [Seeds that are used in cooking, for seasoning food; &c.]: pl. ููŽุฑูŽุงู†ูุฏู. (IAar, O, K.) ููุฑูู†ู’ุฏูŽุงุฉูŒ A ู‚ูŽุทูŽุงุฉ [or sand-grouse]. (Ibn-'Abbรกd, O, K.) ุฅููู’ุฑูู†ู’ุฏู ุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ูู: see ููุฑูู†ู’ุฏูŒ, second sentence.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b1%d9%86%d8%af/?book=50
ูุฑู†ุณ
ูุฑู†ุณFor words mentioned in some of the lexicons under this head, see art. ูุฑุณ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b1%d9%86%d8%b3/?book=50
ูุฑู†ู‚
ูุฑู†ู‚Q. 2 ุชูŽููŽุฑู’ู†ูŽู‚ูŽ He was, or became, bad; (K, TA;) said of a camel: (TA:) and so ุชูŽููŽุฑู’ู†ูŽู‚ูŽุช said of a sheep or goat (ุดูŽุงุฉ). (Ibn-'Abbรกd, O, TA.) A2: And ุฃูุฐูู†ูู‡ู ุชูŽููŽุฑู’ู†ูŽู‚ูŽุชู’ His ear became raised. (Ibn-'Abbรกd, O, K.) ููุฑู’ู†ูู‚ูŒ Bad; (Ibn-'Abbรกd, O, K;) applied to the ุนูŽุฑููŠู [or chief, superintendent, or manager of the affairs,] of a people or party: and so โ†“ ู…ูุชูŽููŽุฑู’ู†ูู‚ู applied to a camel. (Ibn-'Abbรกd, O.) ููุฑูŽุงู†ูู‚ูŒ The ุจูŽุฑููŠุฏ, i. e., (IDrd, S, O,) the warner before the lion; (S, O, K;) a certain beast of prey, [sometimes called by us the lion's provider,] that cries out before the lion, as though warning men of his presence; said to resemble the jackal (ุงูุจู’ู†ู ุขูˆูŽู‰); (IDrd, TA;) and said to be the jackal [itself]; but some say otherwise: (TA voce ุจูŽุฑููŠุฏูŒ:) a Pers\. word, (IDrd, S, O,) arabicized, (IDrd, S, O, K,) originally ููŽุฑู’ูˆูŽุงู†ูŽู‡ู [or ูพูŽุฑู’ูˆูŽุงู†ูŽู‡], (IDrd, TA,) or originally ูพูŽุฑู’ูˆูŽุงู†ูŽูƒ: (S, O, K:) said by AHรกt to be [also] called the ูˆูŽุนู’ูˆูŽุน. (TA.) b2: And (hence, TA) The guide of the messenger on a beast of the post. (O, K, TA.) And sometimes The guide of an army was thus called. (S, TA.) b3: And, (O, K,) accord. to some, (O,) it signifies The lion [himself]. (O, K.) ู…ูุชูŽููŽุฑู’ู†ูู‚ูŒ: see ููุฑู’ู†ูู‚ูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b1%d9%86%d9%82/?book=50
ูุฑู‡
ูุฑู‡1 ููŽุฑูู‡ูŽ, aor. ู€ู (S, K,) inf. n. ููŽุฑูŽุงู‡ูŽุฉูŒ and ููŽุฑูŽุงู‡ููŠูŽุฉูŒ (K) [and app. also ููุฑููˆู‡ูŽุฉูŒ, expl. below as a simple subst.], He was, or became, skilled, or skilful. (S, K.) b2: And ููŽุฑูู‡ูŽ and ููŽุฑูŽู‡ูŽ, aor. of each ู€ู [inf. n. app. ููุฑููˆู‡ูŽุฉูŒ and ููŽุฑูŽุงู‡ูŽุฉูŒ and ููŽุฑูŽุงู‡ููŠูŽุฉูŒ, expl. below as simple substs.,] said of a horse or similar beast, &c., He was, or became, brisk, lively, sprightly, active, agile, or light. (Msb.) b3: [And ููŽุฑูู‡ูŽ, inf. n. ููŽุฑูŽุงู‡ูŽุฉูŒ, (of which see an explanation below,) probably signifies He was, or became, beautiful, comely, pretty, or elegant; like ุตูŽุจูุญูŽ, inf. n. ุตูŽุจูŽุงุญูŽุฉูŒ.] b4: And ููŽุฑูู‡ูŽ, (S, K,) aor. ู€ูŽ (K,) inf. n. ููŽุฑูŽู‡ูŒ, (TK,) He exulted, or rejoiced above measure; or he exulted greatly, and behaved insolently and unthankfully, or ungratefully: (S, K:) the ู‡ in this verb, accord. to Fr, is substituted for the ุญ in ููŽุฑูุญูŽ, which has this meaning. (TA.) 2 ููŽุฑู‘ูŽู‡ูŽ see what next follows.4 ุฃูŽูู’ุฑูŽู‡ูŽุช She (a camel) brought forth [young ones such as are termed] ููุฑู’ู‡ูŒ (S) or ููุฑู‘ูŽู‡ูŒ (K) [i. e. such as were brisk, lively, sprightly, active, agile, or light]; as also โ†“ ูุฑู‘ู‡ุช, inf. n. ุชูŽูู’ุฑููŠู‡ูŒ. (K.) b2: And She (a woman) brought forth beautiful children. (TA.) b3: And ุงูุฑู‡ He (a man) took for himself a ุบูู„ูŽุงู… [i. e. youth, young man, or male slave,] such as is termed ููŽุงุฑูู‡ูŒ (IAar, K) meaning beautiful, or comely, of countenance. (IAar, TA.) 10 ู‡ููˆูŽ ูŠูŽุณู’ุชูŽูู’ุฑูู‡ู ุงู„ุฃูŽูู’ุฑูŽุงุณูŽ means ูŠูŽุณู’ุชูŽูƒู’ุฑูู…ูู‡ูŽุง [i. e. He seeks the horses, or mares, that are of generous race]: (aK, TA:) and the like is said in the A, but with ุงู„ุฏู‘ูŽูˆูŽุงุจู‘ูŽ in the place of ุงู„ุงูุฑุงุณ. (TA.) ููŽุฑูู‡ูŒ [part. n. of ููŽุฑูู‡ูŽ, meaning Exulting, or rejoicing above measure; &c.]. In the Kur xxvi.149, some read ููŽุฑูู‡ููŠู†ูŽ, from ููŽุฑูู‡ูŽ, signifying as expl. above: others reading ููŽุงุฑูู‡ููŠู†ูŽ, which is from ููŽุฑูู‡ูŽ: (S, TA:) b2: but ููŽุฑูู‡ูŒ is also syn. with ููŽุงุฑูู‡ูŒ, as an epithet applied to a youth, or young man, or male slave; and thus the reading of ููŽุฑูู‡ููŠู†ูŽ in the Kur has been expl. as meaning Possessing skill. (TA.) ููุฑูŽุงู‡ูŒ i. q. ููุฑูŽุงุชูŒ, as an epithet applied to water, signifying Sweet, &c.: both are chaste forms, and well known, like ุชูŽุงุจููˆู‡ูŒ and ุชูŽุงุจููˆุชูŒ: so in the Towsheeh. (MF and TA in art. ูุฑุช.) ููŽุฑูŽุงู‡ูŽุฉูŒ [mentioned in the first paragraph as an inf. n. is also expl. as a simple subst.]: see ููุฑููˆู‡ูŽุฉูŒ. b2: Also Beauty, or comeliness. (Msb, TA.) ููุฑููˆู‡ูŽุฉูŒ [app. an inf. n., but mentioned as a simple subst., meaning] Skilfulness. (K.) b2: And ููุฑููˆู‡ูŽู‡ูŒ and โ†“ ููŽุฑูŽุงู‡ูŽุฉูŒ and โ†“ ููŽุฑูŽุงู‡ููŠูŽุฉูŒ denote a quality of a hackney and of a mule and of an ass, (S,) or of a horse, or similar beast, &c., (Msb,) all signifying Briskness, liveliness, sprightliness, activity, agility, or lightness. (Msb, TA. *) ููŽุฑูŽุงู‡ููŠูŽุฉูŒ [mentioned in the first paragraph as an inf. n.]: see what next precedes.ููŽุงุฑูู‡ูŒ Skilful, or possessing skill; (S, Msb, K;) part. n. of ููŽุฑูู‡ูŽ, irregularly formed, for by rule it should be ููŽุฑููŠู‡ูŒ: (S:) accord. to Z, it is applied to a man; and also, without ุฉ, to a ู‚ูŽูŠู’ู†ูŽุฉ [i. e. female slave, or slave-songstress]. (Msb.) b2: And it is applied as an epithet to a hackney, (Az, S, Msb,) and a mule, (S,) and an ass, (Az, S, Msb,) or to a horse, or similar beast, (Az,) meaning Brisk, lively, sprightly, active, agile, or light; (Az, * Msb;) sharp; strong; that goes, or journeys, much; a great goer: (Az, TA:) it is not applied to a ููŽุฑูŽุณ, (Az, S,) i. e. to an Arabian horse; (Az, Msb;) such being termed ุฌูŽูˆูŽุงุฏูŒ, (Az, S, Msb,) and ุฑูŽุงุฆูุนูŒ: (S:) 'Adee Ibn-Zeyd has applied it to the latter; but As has charged him with error in so doing; saying that he possessed not knowledge of horses: (S:) the pl. is ููุฑู’ู‡ูŒ, (S, Msb,) like ุจูุฒู’ู„ูŒ and ุญููˆู„ูŒ pls. of ุจูŽุงุฒูู„ูŒ and ุญูŽุงุฆูู„ูŒ, (S,) or ููุฑูู‡ูŒ, like ูƒูุชูุจูŒ, (K,) and ููŽุฑูŽู‡ูŽุฉูŒ, with two fet-hahs, (Msb,) or ููุฑู’ู‡ูŽุฉูŒ, (S, K,) but this is held by Sb to be a quasi-pl. n., (ISd, TA,) and ููุฑู‘ูŽู‡ูŒ, like ุฑููƒู‘ูŽุนูŒ, and ููุฑู‘ูŽู‡ูŽุฉูŒ, like ุณููƒู‘ูŽุฑูŽุฉูŒ, (K,) as in the A, but MF says that no pl. of this measure is known. (TA.) b3: Also, applied to a ุบูู„ูŽุงู… [i. e. youth, young man, or male slave], Beautiful, or comely, of countenance. (IAar, TA.) And [the fem.]ููŽุงุฑูู‡ูŽุฉูŒ signifies A beautiful, or comely, girl, or young woman: (K:) [and] so โ†“ ููŽุฑู’ู‡ูŽุขุกู, [of which the masc. is ุฃูŽูู’ุฑูŽู‡ู, and] of which the pl. is ููุฑู’ู‡ูŒ; but Az says, I do not think that they use this word in relation to girls, or young women, though they may apply it peculiarly to female slaves like as they apply ููŽุงุฑูู‡ูŒ and ููŽุงุฑูู‡ูŽุฉูŒ peculiarly to hackneys and mules and jades, exclusively of Arabian horses. (Msb.) b4: And ููŽุงุฑูู‡ูŽุฉูŒ is also syn. with ููŽุชููŠู‘ูŽุฉูŒ [i. e. A youthful females, or one in the prime of life]: (thus accord. to several copies of the K and accord. to the TA:) or ู‚ูŽูŠู’ู†ูŽุฉูŒ [i. e. a female slave, or a slave-songstress: see the first sentence of this paragraph]. (Thus in the CK.) b5: and it signifies also [A woman] who eats vehemently: (K:) and ููŽุงุฑูู‡ูŒ applied to man, A vehement eater. (IAar, TA.) ุฃูŽูู’ุฑูŽู‡ู: see its fem., ููŽุฑู’ู‡ูŽุขุกู, in the next preceding paragraph. b2: ููู„ูŽุงู†ูŒ ุฃูŽูู’ุฑูŽู‡ู ู…ูู†ู’ ููู„ูŽุงู†ู means Such a one is more beautiful, or comely, than such a one. (Msb.) ู…ููู’ุฑูู‡ูŒ and ู…ููู’ุฑูู‡ูŽุฉูŒ (S, K) and ู…ูููŽุฑู‘ูู‡ูŽุฉูŒ (S) are epithets applied to a she-camel, meaning Bringing forth [young ones such as are termed] ููุฑู’ู‡ูŒ (S) or ููุฑู‘ูŽู‡ูŒ. (K.) [See 4.]
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b1%d9%87/?book=50
ูุฑู‡ุฏ
ูุฑู‡ุฏQ. 2 ุชูŽููŽุฑู’ู‡ูŽุฏูŽ, said of a boy, or youth, not of a man, He became fat. (TA. [See also ููุฑู’ู‡ูุฏูŒ, and ู…ูููŽุฑู’ู‡ูŽุฏูŒ.]) ููŽุฑู’ู‡ูŽุฏูŒ: see the next paragraph, in three places.ููุฑู’ู‡ูŽุฏูŒ (S, M, O, L, K) and โ†“ ููุฑู’ู‡ููˆุฏูŒ (M, L, K) A boy, or youth, (L,) fat, or compact in make, (ุญูŽุงุฏูุฑูŒ,) and thick; (S, M, O, L, K;) as also โ†“ ููŽุฑู’ู‡ูŽุฏูŒ: (O:) and soft, thin-skinned, and plump: (M, O, * K:) some assign this meaning to ู‚ูุฑู’ู‡ูŽุฏูŒ, but others say that this is a corruption, and it is correctly with ู: and one says also ุบูู„ูŽุงู…ูŒ ููู„ู’ู‡ูุฏูŒ, meaning a plump boy or youth: (L:) also, (K,) or ููุฑู’ู‡ูุฏูŒ [only], (TA,) or โ†“ ููุฑู’ู‡ููˆุฏูŒ, (IDrd, O,) a boy, or youth, (IDrd, O, K, TA) not a man, (IDrd, O,) plump (IDrd, O, K, TA) in body, (TA,) and beautiful (IDrd, O, K, TA) in face; (TA;) as also โ†“ ููŽุฑู’ู‡ูŽุฏูŒ: (K:) and ููุฑู’ู‡ูุฏูŒ and โ†“ ููŽุฑู’ู‡ูŽุฏูŒ signify a boy, or youth, that has nearly attained to puberty. (O. [See also ููŽู„ู’ู‡ูŽุฏูŒ and ููŽูˆู’ู‡ูŽุฏูŒ.]) b2: Also, i. e. the first and second, (L, K,) or โ†“ ููุฑู’ู‡ููˆุฏูŒ, which is of the dial. of Azd, (O,) The whelp of a lion; (O, L, K;) of the dial. of 'Omรกn: the pl. [of โ†“ ููุฑู’ู‡ููˆุฏูŒ, or] of ููุฑู’ู‡ูุฏูŒ, accord. to Kr, is ููŽุฑูŽุงู‡ููŠุฏูŒ; but ISd distrusts his authority on a matter of this kind. (L.) ููุฑู’ู‡ููˆุฏูŒ: see the next preceding paragraph, in four places. b2: Also A young mountain-kid. (L, K.) b3: And [the pl.] ููŽุฑูŽุงู‡ููŠุฏู signifies Young lambs or kids. (O, K.) ู…ูููŽุฑู’ู‡ูŽุฏูŒ A fat boy or youth. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b1%d9%87%d8%af/?book=50
ูุฑูˆ
ูุฑูˆ2 ูุฑู‘ู‰ ุงู„ุฌูุจู‘ูŽุฉูŽ, inf. n. ุชูŽูู’ุฑููŠูŽุฉูŒ, He furred, or lined with fur, the garment called ุฌูุจู‘ูŽุฉ: see the pass. part. n., below.]4 ุงูุฑู‰ He was, or became, abundant in cattle, or other property: like ุฃูŽุซู’ุฑูŽู‰. (M in art. ุซุฑูˆ.[See ููŽุฑู’ูˆูŽุฉูŒ, last sentence.]) 8 ุงูุชุฑู‰ ููŽุฑู’ูˆู‹ุง He wore ููŽุฑู’ูˆ [i. e. fur]: (S, M, K:) [and so, app., ุงูุชุฑู‰ alone: see ู…ููู’ุชูŽุฑู, below.]ููŽุฑู’ูˆูŒ signifies A certain thing that is worn; (S, Msb;) as also โ†“ ููŽุฑู’ูˆูŽุฉูŒ: (Msb:) each of these is a word of well-known meaning: (M:) [but the former is properly a coll. gen. n., and โ†“ ููŽุฑู’ูˆูŽุฉูŒ is its n. un.; agreeably with what here follows:] ุงู„ููŽุฑู’ูˆู is well known [as being fur]; and โ†“ ููŽุฑู’ูˆูŽุฉูŒ is the appellation applied when it is [a furred garment] like the ุฌูุจู‘ูุฉ: (Lth, T:) and signifies also a skin, but not unless having upon it ูˆูŽุจูŽุฑ [i. e. fur, or soft hair,] or wool: (T:) [in general,] this latter word signifies, (K, TA,) and some say the former also, (TA,) a kind of garment, well known, (K, TA,) lined with the skins of various species of animals, the most highly esteemed whereof is the ุณูŽู…ู‘ูŽูˆุฑ [or sable], tanned, and sewed together; this garment being worn for preservation from the cold: (TA:) ููุฑูŽุขุกูŒ is the pl. (S, M, Msb, TA) of mult., and the pl. of pauc. is ุฃูŽูู’ุฑู: so says Aboo-'Alee El-Kรกlee. (TA.) ููŽุฑู’ูˆูŽุฉูŒ: see the next preceding paragraph, in three places. b2: Also The scalp, or skin of the head: (S, Msb, K:) or ููŽุฑู’ูˆูŽุฉู ุงู„ุฑู‘ูŽุฃู’ุณู signifies the scalp, or skin of the head, with the hair thereof, (Lth, T, M, Mgh,) of a man, and of other than man: (M:) or the upper part of the head: (M, TA:) and one says, ุถูŽุฑูŽุจูŽู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุฃูู…ู‘ู ููŽุฑู’ูˆูŽุชูู‡ู meaning [He struck him upon] his ู‡ูŽุงู…ูŽุฉ [crown, &c.]. (TA.) [Hence,] it is metaphorically applied, in a trad., to (tropical:) The skin of the face. (TA.) b3: and (tropical:) A woman's [head-covering such as is called]ุฎูู…ูŽุงุฑ, (Mgh, K, TA,) or [such as is called] ู‚ูู†ูŽุงุน; occurring in a trad.; (Mgh, TA;) metaphorically applied thereto. (Mgh.) b4: And (assumed tropical:) A crown, such as is worn by a king: (Z, K, * TA:) [said to be] so called because made of skins. (TA.) b5: and A [garment of the kind called] ุฌูุจู‘ูŽุฉ of which the two sleeves have been tucked up. (K.) b6: and The half of a [garment such as is called] ูƒูุณูŽุขุกmade of the soft hair of camels; (K, TA;) now known by the appellation of ุฌุจุฉ [evidently a mistranscription, app. for ุฎูุจู‘ูŽุฉ, q. v.]. (TA.) b7: and A [bag such as is termed] ูˆูŽูู’ุถูŽุฉ [q. v.], (K, TA,) [i. e.] like the ุฎูŽุฑููŠุทูŽุฉ, made of skin, (TA,) in which the beggar puts his alms. (K, TA.) and hence, (TA,) ุฐููˆ ุงู„ููŽุฑู’ูˆูŽุฉ means The beggar. (K, TA.) b8: And A portion of herbage collected together and dry. (S, K.) b9: And Waste, or uncultivated, land, having in it no herbage (T, K) and no ุจูŽุฑูŽุด [or maculรฆ, or spots differing in colour from the rest]. (T.) b10: ุฃูŽุจููˆ ููŽุฑู’ูˆูŽุฉู signifies The ุจูŽู„ู‘ููˆุท [here meaning chestnut, which is called in Egypt ุงุจูˆ ูุฑูˆุฉ in the present day]; of the dial. of Egypt: it is thus called because within its husk is what resembles the soft hair of camels. (TA.) A2: Also i. q. ุซูŽุฑู’ูˆูŽุฉูŒ, (Fr, As, ISk, T, S, M, Msb, K,) and ุบูู†ู‹ู‰; (S, K;) [i. e. Abundance, and richness &c.;] accord. to Yaakoob [i. e. ISk], (M,) formed from ุซูŽุฑู’ูˆูŽุฉูŒ by substitution (S, M) of ู for ุซ: (M:) one says, ุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ู„ูŽุฐููˆ ุซูŽุฑู’ูˆูŽุฉู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู…ูŽุงู„ู and ููŽุฑู’ูˆูŽุฉู, both meaning the same [i. e. Verily he is a possessor of abundance of property]; (T, S; [in some copies of the latter, ููู‰ ุงู„ู…ูŽุงู„ู;]) so says ISk, (T,) or Fr; (S;) and As says the like: (S:) the latter says, ููู„ูŽุงู†ูŒ ุฐููˆ ููŽุฑู’ูˆูŽุฉู and ุซูŽุฑู’ูˆูŽุฉู, meaning Such a one is a possessor of abundant property. (T.) ููŽุฑู‘ูŽุขุกูŒ A manufacturer of ููุฑูŽุขุก [i. e. furs, or furred garments]: b2: and A seller thereof. (TA.) ุฌูุจู‘ูŽุฉูŒ ู…ูููŽุฑู‘ูŽุงุฉูŒ [A furred ุฌุจู‘ุฉ;] a [garment of the kind called] ุฌุจู‘ุฉ upon which is a ููŽุฑู’ูˆูŽุฉ [or fur, i. e., that is lined therewith].ู…ููู’ุชูŽุฑู [act. part. n. of 8]. ุงู„ู…ููู’ุชูŽุฑูู‰ ู„ูŽุง ูŠูŽุฌูุฏูŽ ุงู„ุจูŽุฑู’ุฏูŽ [The wearer of fur will not feel the cold] is a saying of the Arabs. (TA.) Quasi ูุฑูˆุฒ Q. Q. 1 ููŽุฑู’ูˆูŽุฒูŽ see in art. ูุฑุฒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b1%d9%88/?book=50
ูุฑู‰
ูุฑู‰1 ููŽุฑูŽุงู‡ู, (M, K,) aor. ู€ู’ (K,) inf. n. ููŽุฑู’ู‰ูŒ, (K,) He slit it, or cut it lengthwise, ill, or improperly; or well, or properly; as also โ†“ ูุฑู‘ุงู‡ู and โ†“ ุงูุฑุงู‡ู [both relating to both of the foregoing explanations]: (K:) or he slit it, or cut it lengthwise, and made it bad, or improper; as also โ†“ ูุฑู‘ุงู‡ู: or, accord. to the sound lexicologists, the former has this meaning: but โ†“ ุงูุฑู‰ signifies he slit, or cut lengthwise, and made good, or proper: (M:) or โ†“ ุงูุฑุงู‡ู (M, K) signifies, (M,) or signifies also, (K,) he made it good, or proper: or he ordered [another] to make it so: (M, K:) as though he removed from it unsoundness, or imperfection: but some say that this signifies he slit it, or cut it lengthwise, and made it bad, or improper: and when you mean he measured it, and cut it, to make it good, or proper, you say ููŽุฑูŽุงู‡ู, inf. n. ููŽุฑู’ู‰ูŒ: (M:) [thus, accord. to J,] ููŽุฑูŽู‰, aor. and inf. n. as above, signifies he cut a thing in order to make it good, or proper: (S:) or he cut a skin, or hide, in a good, or proper, manner: (Ks, S, Msb:) and โ†“ ุงูุฑู‰ he cut it in a bad, or an improper, manner: (Ks, S:) or this signifies he slit much, in a bad, or an improper, manner: and ุงูุฑู‰ ุงู„ุฌูู„ู’ุฏูŽ, accord. to As, he rent, tore, or slit, the skin, and made holes in it, and spoiled it: and ุงูุฑู‰ signifies also he slit a thing (S, M, Msb) of any kind; (as also โ†“ ูุฑู‘ุงู‡ู:]) thus you say, ุงูุฑู‰ ุงู„ุฃูŽูˆุฏูŽุงุฌูŽ he slit the ุงูˆุฏุงุฌ [or external jugular veins], (T, M, Mgh, Msb,) and made what was in them, of the blood, to come forth; (T, Mgh, Msb;) and in like manner one says of a garment, or piece of cloth, and of a ุฌูู„ู‘ูŽุฉ [or receptacle for dates, made of palm-leaves woven together]; (T;) or he cut the ุงูˆุฏุงุฌ: (S:) IAar alone mentions ููŽุฑูŽู‰ ุฃูŽูˆู’ุฏูŽุงุฌูŽู‡ู and โ†“ ุงูุฑุงู‡ุง: (M:) [but it is also said that ููŽุฑูŽู‰ signifies he cut a ู†ูุทูŽุน [or the like]: (K in art. ุฎู„ู‚: [see an ex. in a verse cited in the first paragraph of that art.; also cited in the T after the first of the explanations here following, and in the M after the second thereof:]) or ููŽุฑูŽู‰, aor. and inf. n. as above, signifies he measured, and worked, or manufactured, and made good, or proper, a thing, such as a sandal, or a ู†ูุทูŽุน [q. v.], or a water-skin, and the like: (T:) or he measured it, and cut it, to make it good, or proper: (M:) and he measured and manufactured a ู…ูŽุฒูŽุงุฏูŽุฉ [or leathern water-bag]: (S, K:) or he sewed, and made well, or properly, a ู…ุฒุงุฏุฉ: (T:) [it is said that] the difference between โ†“ ุงู„ุฅููู’ุฑูŽุงุกู an ุงู„ููŽุฑู’ู‰ู is this, that the former signifies the cutting so as to render bad, or improper, and the slitting like as the slaughterer and the wild beast slit [their victims]; and the latter, the cutting so as to make good, or proper, like the act of cutting of the sewer of the hide, or of leather: but ููŽุฑูŽู‰sometimes occurs in the sense of ุง (Mgh:) one says, ุฑูŽุฃู’ุณูŽู‡ู โ†“ ุฃูŽูู’ุฑูŽูŠู’ุชู, meaning I split, or clave, his head with a sword; like ุฃูŽูู’ุฑูŽุฑู’ุชูู‡ู: (Yz, T &c. in art. ูุฑ:) and ุงูุฑู‰ ุงู„ุฌูุฑู’ุญูŽ he slit the wound: (T:) and ุงูุฑู‰ ุงู„ุฐู‘ูุฆู’ุจู ุจูŽุทู’ู†ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽุงุฉู [the wolf slit, or rent, the belly of the sheep, or goat]: (S:) and one says, ู‚ูŽุฏู’ ุฃูŽูู’ุฑูŽูŠู’ุชูŽ ูˆูŽู…ูŽุง ููŽุฑูŽูŠู’ุชูŽ i. e. thou hast done ill, or improperly, and hast not done well, or properly. (A, TA.) b2: ููŽุฑูŽุงู‡ู, aor. as above, [and so the inf. n.,] is sometimes metonymically used [as meaning (tropical:) He slaughtered him, or butchered him; i. e.] as denoting vehemence, or excess, in slaying. (TA.) b3: And it means also (assumed tropical:) He cut him with censure, or satire: (TA:) and โ†“ ุงูุฑู‰ means he blamed, or censured, a man. (M, K.) b4: and you say, ููŽุฑูŽูŠู’ุชู ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถูŽ (tropical:) I traversed, or crossed, (lit. travelled and cut,) the land, or country; (T, S, K, TA;) inf. n. as above. (TA.) b5: ู‡ููˆูŽ ูŠูŽูู’ุฑูู‰โ†“ ุงู„ููŽุฑูู‰ู‘ูŽ means (assumed tropical:) He effects what is wonderful in his deed. (S, K.) ุฃูŽุญูŽุฏูŒ โ†“ ู…ูŽุง ูŠูŽูู’ุฑูู‰ ููŽุฑููŠู‘ูŽู‡ู, thus, with teshdeed [to the ู‰ in ูุฑูŠู‡] as related by A'Obeyd, is said of a courageous man [as meaning No one does his deed, or the like]: but it is said [by Kh] to be correctly ููŽุฑู’ูŠูŽู‡ู, [as an inf. n.,] without tesh-deed. (M. [See, however, what follows.]) They say, โ†“ ุชูŽุฑูŽูƒู’ุชูู‡ู ูŠูŽูู’ุฑูู‰ ุงู„ููŽุฑูู‰ู‘ูŽ, meaning [I left him] doing well, or excellently, in a deed, or in watering: [an explanation relating to what here follows:] the Prophet said, respecting 'Omar, whom he saw in a dream drawing water at a well with a great bucket, โ†“ ููŽู„ูŽู…ู’ ุฃูŽุฑูŽ ุนูŽุจู’ู‚ูŽุฑููŠู‘ู‹ุง ูŠูŽูู’ุฑูู‰ ููŽุฑููŠู‘ูŽู‡ู [And I have not seen a chief of a people do his deed, &c.]: (T:) or, as some relate it, he said ููŽุฑู’ูŠูŽู‡ู: (TA:) [but] A'Obeyd says, this is like thy saying ูŠูŽุนู’ู…ูŽู„ู ุนูŽู…ูŽู„ูŽู‡ู and ูŠูŽู‚ููˆู„ู ู‚ูŽูˆู’ู„ูŽู‡ู; and Fr cited to us [as an ex.]โ†“ ู‚ูŽุฏู’ ูƒูู†ู’ุชู ุชูŽูู’ุฑููŠู†ูŽ ุจูู‡ู ุงู„ููŽุฑููŠู‘ูŽุง meaning [Verily] thou didst multiply and magnify thy words respecting it: (T: and in like manner this hemistich [which shows, by the measure, that ุงู„ููŽุฑููŠู‘ูŽุง cannot be here a mistake for ุงู„ููŽุฑู’ูŠูŽุง,] is expl. in the S:) it is said that โ†“ ููŽุฑูู‰ู‘ thus used is of the measure ููŽุนูŠู„ูŒ in the sense of the measure ู…ูŽูู’ุนููˆู„ูŒ, from ููŽุฑูŽู‰ signifying โ€œ he cut โ€ [or โ€œ cut lengthwise โ€ or โ€œ slit โ€] a hide, or leather; (Har p. 257; [where see more;]) [and this assertion is corroborated by the fact that] one says of a man strenuous, or vigorous, in an affair, and strong, ูˆูŽูŠูŽู‚ูุฏู‘ู โ†“ ุชูŽุฑูŽูƒู’ุชูู‡ู ูŠูŽูู’ุฑูู‰ ุงู„ููŽุฑูู‰ู‘ูŽ [lit. I left him slitting, or cutting, the slit, or cut, thing, and shaping]. (T.) b6: ููŽุฑูŽู‰ is also synonymous with ุงูุชุฑู‰: see the latter, in two places. b7: ููŽุฑูŽู‰ ุงู„ุจูŽุฑู’ู‚ู, aor. and inf. n. as above, signifies The lightning shone, or glistened, or shone with flickering light, and continued, in the sky. (T, TA.) A2: ููŽุฑูู‰ูŽ, (T, S, M, K,) aor. ู€ู’ (T, S,) inf. n. ููŽุฑู‹ู‰, (T, S, K, but omitted in the CK,) He was, or became, confounded, or perplexed, and unable to see his right course; syn. ุจูŽู‡ูุชูŽ, (T,) and ุฏูŽู‡ูุดูŽ, (T, S, M, K,) and ุชูŽุญูŽูŠู‘ูŽุฑูŽ, (S, K,) and ุจูŽุทูุฑูŽ: (Skr, on the verse here following:) El-Aalam El-Hudhalee says, ูˆูŽููŽุฑููŠุชู ู…ูู†ู’ ููŽุฒูŽุนู ููŽู„ูŽุงุฃูŽุฑู’ู…ูู‰ ูˆูŽู„ูŽุง ูˆูŽุฏู‘ูŽุนู’ุชู ุตูŽุงุญูุจู’ [And I became confounded, &c., by reason of fright, so that I did not shoot an arrow, nor bade I farewell to a friend]: (T, M:) or, accord. to As, ููŽุฑูู‰ูŽ, aor. ู€ู’ signifies he looked, and knew not what he should do: (T:) and ููŽุฑููŠุชู signifies also I wondered; from โ†“ ุงู„ููŽุฑูู‰ู‘ู meaning โ€œ that which is wonderful. โ€ (Skr, on the verse above-cited.) 2 ููŽุฑู‘ูŽู‰ูŽ see 1, first quarter, in three places.4 ุฃูŽูู’ุฑูŽู‰ูŽ see 1, former half, in seven places: b2: and also in the latter half, near the middle of the paragraph.5 ุชูุฑู‘ู‰ It became slit, or cut lengthwise; (S, M, Msb, K;) as also โ†“ ุงู†ูุฑู‰; (S, M, Msb;) both said of a skin, (M,) or of a thing: (S:) or it became much slit, or rent; said of the sewing of a leathern water-skin. (T.) And ุชูุฑู‘ู‰ ุนูŽู†ู’ู‡ู ุซูŽูˆู’ุจูู‡ู His garment became much slit, or rent, from him. (T.) And ุชูุฑู‘ุช ุงู„ุนูŽูŠู’ู†ู (tropical:) The spring of water burst forth: (K, TA:) or ุชูุฑู‘ุช ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู ุจูุงู„ุนููŠููˆู†ู (tropical:) The earth, or ground, burst with the springs. (S, M, A, TA.) b2: [Hence,] the saying of Kabeesah Ibn-Jรกbir, ุชูŽููŽุฑู‘ูŽู‰ ุจูŽูŠู’ุถูู‡ูŽุง ุนูŽู†ู‘ูŽุง ููŽูƒูู†ู‘ูŽุง ุจูŽู†ูู‰ ุงู„ุฃูŽุฌู’ู„ูŽุงุฏู ู…ูู†ู’ู‡ูŽุง ูˆูŽุงู„ุฑู‘ูู…ูŽุงู„ู i. e. (assumed tropical:) Its eggs (the pronoun in ุจูŠุถู‡ุง denoting the earth) burst from us [so as to disclose us], so that we were the sons of the hard tracts thereof and of the soft tracts, or plains, [or of the sands,] meansonly their numerousness, and the wide extent of their districts. (Ham p. 341.) b3: And ุชูุฑู‘ู‰ ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู ุนูŽู†ู’ ุตูุจู’ุญูู‡ู (tropical:) [The night became distinct, as though cleft, from its dawn]. (TA.) 7 ุฅูู†ู’ููŽุฑูŽู‰ูŽ see the next preceding paragraph.8 ุฅููู’ุชูŽุฑูŽู‰ูŽ ุงูุชุฑู‰ูƒูŽุฐูุจู‹ุง He forged, or fabricated, a lie, or falsehood; (T, S, M, Mgh, Msb, K;) you say, ุงูุชุฑู‰ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ูƒูŽุฐูุจู‹ุง [he forged against him a lie]; (Mgh, Msb;) and ูƒูŽุฐูุจู‹ุง โ†“ ููŽุฑูŽู‰ signifies the same, (T, S, M, Msb, K,) aor. ู€ู’ (Msb,) inf. n. ููŽุฑู’ู‰ูŒ; (M;) and this verb likewise is followed by ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู: (Msb:) โ†“ ููŽุฑูŽู‰ in this sense is mentioned as said by Lth; others saying ุงูุชุฑู‰. (T.) ุงูุชุฑู‰ is used in the Kur in relation also to the attributing a copartner to God: thus in the saying [in iv. 51], ูˆูŽู…ูŽู†ู’ ูŠูุดู’ุฑููƒู’ ุจูุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ููŽู‚ูŽุฏู ุงูู’ุชูŽุฑูู‰ุฅูุซู…ู‹ุง ุนูŽุธููŠู…ู‹ุง [And whoso attributeth a copartner to God, hath devised an enormous sin]. (Er-Rรกghib, TA.) ููŽุฑู’ูŠูŽุฉูŒ Clamour; or a confusion, or mixture, of cries or shouts or noises. (M, K, TA. [ุงู„ุญูŽู„ู’ุจูŽุฉู in the CK is a mistake for ุงู„ุฌูŽู„ูŽุจูŽุฉู.]) ููุฑู’ูŠูŽุฉูŒ A lie, or falsehood; (S, * M, Mgh, * Msb, * K, TA;) a subst. from ุงููู’ุชูŽุฑูŽู‰: (S, Mgh, Msb, TA:) and meaning [also] a defamation: (Mgh:) pl. ููุฑู‹ู‰. (TA.) b2: And An affair, or a case, of great magnitude or moment or gravity. (M, TA.) ูุฑูู‰ู‘ูŒ Slit, or cut lengthwise; applied to a skin (ุฌูู„ู’ุฏูŒ): and so ููŽุฑููŠู‘ูŽุฉูŒ [app. as applied to a ู‚ูุฑู’ุจูŽุฉ or the like, as being fem. of ููŽุฑูู‰ู‘ูŒ]. (M, TA.) b2: and A wide ุฏูŽู„ู’ูˆ [or leathern bucket]; (M, K;) as though it were slit; (M;) as also ููŽุฑููŠู‘ูŽุฉูŒ. (K.) b3: And A thing forged, or fabricated; (S, K, TA;) thus [or rather as hence meaning unknown, or unheard of,] in the saying, ู„ูŽู‚ูŽุฏู’ุฌูุฆู’ุชู ุดูŽูŠู’ุฆู‹ุง ููŽุฑููŠู‘ู‹ุง, in the Kur [xix. 28], (S, TA,) i. e. [Thou hast done] a thing hitherto unknown; a thing deemed strange: (Bd:) or a thing of great magnitude or moment or gravity; (S, K, TA;) and thus it is said to mean in the phrase above cited: (S, TA:) or wonderful; (T, TA;) thus as expl. by Er-Rรกghib; (TA;) and thus it is also said to mean in that phrase. (T, TA.) b4: See also 1, latter half, in eight places.A2: Also, applied to a man, A forger, or fabricator, of lies; and so โ†“ ู…ููู’ุฑู‹ู‰. (Lh, M, TA.) A3: And Milk of the time when it is milked. (K.) A4: And they say, ุงู„ููŽุฑูู‰ู‘ูŽ ุงู„ููŽุฑูู‰ู‘ูŽ, meaning ุงู„ุนูŽุฌูŽู„ูŽุฉูŽ ุงู„ุนูŽุฌูŽู„ูŽุฉูŽ [i. e. Haste: haste: used in an imperative sense; as inf. ns. are often thus used; but they are] both like ุบูŽู†ูู‰ู‘ [in measure]: mentioned by Sgh. (TA.) ุฃูŽูู’ุฑูŽู‰ ุงู„ููุฑูŽู‰ occurs in a trad. as meaning The most lying of lies: ุงู„ููุฑูŽู‰ is the pl. of ููุฑู’ูŠูŽุฉูŒ. (TA.) ู…ููู’ุฑู‘ูŽู‰: see ููŽุฑูู‰ู‘ูŒ.ู…ูŽูู’ุฑููŠู‘ูŽุฉูŒ A ู…ูŽุฒูŽุงุฏูŽุฉ [or leathern water-bag] made in a good, or proper, manner; well made. (T, TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b1%d9%89/?book=50
ูุฑูŠุฌ
ูุฑูŠุฌQ. 3 ุงููู’ุฑูŽู†ู’ุจูŽุฌูŽ, said of a lamb, (Lth, O,) or of the skin of a lamb, (S, K, [some of the copies of the latter of which have ุงู„ุฌูŽู…ูŽู„ in the place of ุงู„ุญูŽู…ูŽู„,]) and of the skin of a kid, (O,) It was roasted so that the upper parts of it became dried up. (Lth, S, O, K.) ู…ููู’ุฑูŽู†ู’ุจูุฌูŒ [part. n. of the verb above]. A man said, describing a roasted female kid, ููŽุฃูŽูƒูŽู„ู’ุชู ู…ูู†ู’ ู…ููู’ุฑูŽู†ู’ุจูุฌู ู…ูู†ู’ ุฌูู„ู’ุฏูู‡ูŽุง [And I ate of such as was roasted so that the upper parts were dried up, of its skin]. (O.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b1%d9%8a%d8%ac/?book=50
ูุฒ
ูุฒ1 ููŽุฒู‘ูŽ, (A, O, K,) aor. ู€ู inf. n. ููŽุฒู‘ูŒ, (TA,) He (a gazelle) was, or became, frightened, or afraid. (A, O, K.) b2: ููŽุฒู‘ูŽ ู‚ูŽู„ู’ุจูู‡ู His heart heaved by reason of fear. (O.) b3: ููŽุฒู‘ูŽ ุนูŽู†ู’ู‡ู He (a man, O) turned away from him. (A, O, K.) And He separated himself from him, and became alone. (A, O, K.) A2: ููŽุฒู‘ูŽ, aor. ู€ู inf. n. ููŽุฒูŽุงุฒูŽุฉูŒ and ููุฒููˆุฒูŽุฉูŒ, He (a man, O) became excited with ardour, or eagerness. (O, K.) A3: ููŽุฒู‘ูŽ ููู„ูŽุงู†ู‹ุง ุนูŽู†ู’ ู…ูŽูˆู’ุถูุนูู‡ู, (A, O, * K,) inf. n. ููŽุฒู‘ูŒ, (O,) He disturbed, removed, or unsettled, such a one from his place: (A, O, * K:) or he frightened, and disturbed, or removed, or unsettled, such a one from his place, and made his courage (lit. his heart) to fly away: (IDrd, TA:) and [in like manner] โ†“ ุฃูŽููŽุฒู‘ูŽู‡ู he frightened him; (K;) or, as in some copies of the K, he disturbed or disquieted him; (TA;) or he frightened him, and disturbed or disquieted or unsettled him, and made his courage (lit. his heart) to fly away. (S, O. *) [See also 10.]A4: ููŽุฒู‘ูŽ, aor. ู€ู inf. n. ููŽุฒููŠุฒูŒ (S, O, K, TA) and ููŽุฒู‘ูŒ, (TA,) said of a wound, It became moist, and flowed, (S, O, K, TA,) discharging its contents; and so ููŽุตู‘ูŽ: and in like manner it is said of water [app. as meaning it oozed forth]: (TA:) and of sweat, meaning It exuded; and so ููŽุตู‘ูŽ. (TA in art. ูุต.) 2 ูุฒู‘ุฒู‡ู He (a man) rendered him powerful, or strong, and made him to overcome. (Ibn-'Abbรกd, O.) 4 ุฃูŽูู’ุฒูŽ3ูŽ see 1, latter half.8 ุงูุชุฒู‘ He (a man, O) overcame; (K;) or was, or became, powerful, or strong, and overcame: (O:) and ุงุจุชุฒู‘ and ุงุจุชุฐู‘ signify the same: so in the Nawรกdir. (O, TA.) 10 ุงุณุชูุฒู‘ู‡ู It (fear, S, A, O) excited him to lightness and unsteadiness; unsettled him. (S, A, O, K.) ูˆูŽุงุณู’ุชูŽูู’ุฒูุฒู’ ู…ูŽู†ู ุงุณู’ุชูŽุทูŽุนุชูŽ ู…ูู†ู’ู‡ูู…ู’ ุจูุตูŽูˆู’ุชููƒูŽ, in the Kur [xvii. 66], is expl. by Fr as meaning and excite thou to lightness and unsteadiness, or unsettle thou, when thou canst, with thy voice. (O, TA.) And in like manner, ูˆูŽุฅูู†ู’ ูƒูŽุงุฏููˆุง ู„ูŽูŠูŽุณู’ุชูŽููุฒู‘ููˆู†ูŽูƒูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู, in the same [xvii. 78], is expl. by him (O, TA) as meaning, And verily they were near to unsettling thee from the land: (TA:) but some say the meaning is, they were near to frightening thee so as to excite thee to promptness of flight from the land. (O, TA.) And ุงุณุชูุฒู‘ู‡ู ุนูŽู†ู’ ุฑูŽุฃู’ูŠูู‡ู He incited him, or excited him, to ignorance, foolishness, or wrong conduct, and levity, or unsteadiness, so as to make him swerve from his right sentiment, opinion, or judgment; like ุงูุณู’ุชูŽุฎูŽูู‘ูŽู‡ู ุนู† ุฑุฃูŠู‡. (Az and TA in art. ุฎู.) b2: He incited him, or excited him, to be promptly obedient and submissive to him and to that which he desired of him; like ุงุณุชุฎูู‘ู‡ู. (Ksh in xliii. 54.) b3: He expelled him (Jel in xvii. 105, and K) from the land, (Jel,) or from his abode, and disturbed, or disquieted, or unsettled, him, (K,) so as to excite him to lightness and unsteadiness. (TA.) [See also 1, latter half.] b4: He, or it, deceived him, or beguiled him, so as to cast him into destruction. (TA.) b5: He slew him: so the verb is expl. by some in the Kur xvii. 78, quoted above. (TA.) ููŽุฒู‘ูŒ A light, or an active, man. (S, A, O, K.) b2: And The offspring of the cow; (S;) [meaning,] of the wild cow: (O, K:) because of its restlessness: (TA:) pl. ุฃูŽูู’ุฒูŽุงุฒูŒ. (S, O, K.) ููŽุฒู‘ูŽุฉูŒ A leap with disquietude [or fright]. (TA.) ู‚ูŽุนูŽุฏูŽ ู…ูุณู’ุชูŽููŽุฒู‘ู‹ุง [so in a copy of the S, but without the vowel-signs: in two other copies of the same, ู…ูุณู’ุชูŽูˆู’ููุฒู‹ุง, which belongs to art. ูˆ] He sat in an uneasy posture. (S.) b2: ููŽุฑูŽุณูŒ ู…ูุณู’ุชูŽููุฒู‘ูŒ ู„ูู„ู’ูˆูŽุซู’ุจู ูˆูŽุงู„ุนูŽุฏู’ูˆู [so in two copies of the S, in art. ุทู…ุฑ; in the O, in that art., ู…ูุณู’ุชูŽููุฒู‘ู ุงู„ูˆูŽุซู’ุจู ูˆูŽุงู„ุนูŽุฏู’ูˆู; probably a mistake for ู…ูุณู’ุชูŽููŽุฒู‘; app. meaning, A horse in a state of excitement to leap and run.]
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b2/?book=50
ูุฒุฑ
ูุฒุฑ1 ููŽุฒูŽุฑูŽ, (S, O, Msb, K, &c.,) aor. ู€ู (M, O, TA,) or ู€ู (Msb,) inf. n. ููŽุฒู’ุฑูŒ, (S, * O, * Msb,) He rent, or slit, a garment, or piece of cloth: (K:) he dissundered (S, * O, * Msb) the same. (S, O.) b2: He split, slit, or cracked, a thing. (S, O, TA.) b3: He struck a man's nose with a thing so as to split it. (O, * TA.) b4: He struck one with a stick, or staff: (TA:) or he struck him with a stick, or staff, on his back, (K, TA,) so as to break it. (TA.) b5: He separated, disunited, sundered, or dispersed, a thing. (TA.) b6: He separated, or divided, a thing from another thing. (TA.) b7: He broke [a thing]. (Sh, O, Msb.) Sh says, I was in the desert, and, seeing some small round tents (ู‚ูุจูŽุงุจ) pitched, I said to an Arab of the desert, โ€œTo whom belong these ู‚ุจุงุจ ? โ€ and he answered, ู„ูุจูŽู†ูู‰ ููŽุฒูŽุงุฑูŽุฉูŽ ููŽุฒูŽุฑูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุธูู‡ููˆุฑูŽู‡ูู…ู’: whereupon I said to him, โ€œWhat meanest thou by it? โ€ and he answered, โ€œ[To Benoo-Fezรกrah:] may God break [their backs]. โ€ (TA.) b8: He crumbled, or broke into small pieces, a ุฌูู„ู‘ูŽุฉ [or round piece of camel's or similar dung]; as also โ†“ ูุฒู‘ุฑ, (TA,) and โ†“ ุงูุฒุฑ. (O, K, TA. [In the CK, ุงู„ุญูู„ู‘ูŽุฉ is put for ุงู„ุฌูู„ู‘ูŽุฉ.]) A2: See also 5.A3: Also, as implied in the K, but correctly ููŽุฒูุฑูŽ, aor. ู€ูŽ inf. n. ููŽุฒูŽุฑูŒ [q. v.], He was, or became, such as is termed ุฃูŽูู’ุฒูŽุฑ [expl. below]. (TA.) 2 ููŽุฒู‘ูŽุฑูŽand 4: see 1, last signification but one.5 ุชูุฒู‘ุฑ It (a garment, or piece of cloth,) became rent, or slit; (K;) as also โ†“ ุงู†ูุฒุฑ; (O, * K;) and โ†“ ููŽุฒูŽุฑูŽ, inf. n. ููุฒููˆุฑูŒ; (Msb; [but see ููŽุฒูŽุฑูŒ, below;]) and so the like thereof; (Msb;) and the same is said of a wall: (TA:) and it (a garment, or piece of cloth,) became dissundered, ragged, tattered, or shabby, and old and worn out; (S, TA;) as also โ†“ ุงู†ูุฒุฑ. (TA.) 7 ุฅูู†ู’ููŽุฒูŽุฑูŽ see 5, in two places.ููŽุฒู’ุฑูŒ inf. n. of the trans. v. ููŽุฒูŽุฑูŽ. (Msb.) b2: [and app. used as a simple subst., having for its pl. ููุฒููˆุฑูŒ: see ููุฒูŽุฑูŒ.]A2: [Also] A man possessing little, or no, good, or goodness; or little, or no, wealth; like ู†ูŽุฒู’ุฑูŒ. (Az, TA in art. ู†ุฒุฑ.) ููุฒู’ุฑูŒ A flock of sheep, or herd of goats: (S, O:) or a flock of sheep from ten to forty: (Az, A'Obeyd, S, O, K:) or from three to ten; thus in the copies of the K; but in the L, to twenty: (TA:) and two, and more: (S, O, K:) and hence, (S, O,) ุงู„ููุฒู’ุฑู was a surname of Saad Ibn-ZeydMenรกh: he came to the ู…ูŽูˆู’ุณูู… [or fair, and place of meeting, app. of the pilgrims,] with some goats, and allowed them to be taken as spoil, saying, โ€œ Whoso takes of them one, it shall be his, but a ููุฒู’ุฑ [i. e. a pair or more] of them shall not be taken; โ€ ููุฒู’ุฑูŒ here meaning two and more: whence the prov., ู„ูŽุง ุขุชููŠูƒูŽ ู…ูุนู’ุฒูŽู‰ ุงู„ููุฒู’ุฑู, meaning [I will not come to thee] until the goats of El-Fizr shall become gathered together; and [that means never, for] those goats will never become gathered together: (S, O, K:) or, accord. to ISd, this surname was given to him because he said to his sons, one after another, โ€œPasture ye these goats,โ€ and they were incompliant to him; so he called to the people, โ€œCollect yourselves together; โ€ and they did so; and he said, โ€œTake ye them as spoil; but I do not allow to any one more than one; โ€therefore they separated them at once, and they became scattered in the country: this was the origin of the prov.: and one of their provs. relating to leaving a thing undone is the saying, ู„ูŽุงุฃูŽูู’ุนูŽู„ู ุฐูŽู„ููƒูŽ ู…ูุนู’ุฒูŽู‰ุงู„ููุฒู’ุฑู [I will not do that until the goats of El-Fizr shall become gathered together. (TA.) Accord. to AO, (S, O, TA,) ููุฒู’ุฑูŒ means The kid (S, O, K, TA) itself: (S, O, TA:) and one says, ู„ูŽุงุฃูŽูู’ุนูŽู„ูู‡ู ู…ูŽุง ู†ูŽุฒูŽุง ููุฒู’ุฑูŒ [I will not do it as long as a kid leaps]. (TA.) b2: And The male young one of the ู†ูŽู…ูุฑ [or leopard]: (TA:) or the male young one of the [beast of prey called] ุจูŽุจู’ุฑ [q. v.], (O, K, TA, [in the CK, erroneously, ุจูŽูŠู’ุฑ,]) as is said in the T, and likewise in the Tekmileh: (TA:) and ููุฒู’ุฑูŽุฉูŒ signifies the female young one thereof; (O, K, TA;) or, as some say, the sister thereof: (TA:) and โ†“ ููŽุฒูŽุงุฑูŽุฉูŒ signifies the female of the ุจูŽุจู’ุฑ; (O, Msb, TA;) thus says IAar, (O,) [and] thus is said in the T: (TA:) or the mother of the ุจูŽุจู’ุฑ is called ูุฒุงุฑุฉ; and also the female of the ู†ูŽู…ูุฑ; (K, TA;) thus says IAar. (TA.) A2: Also The ุฃุตู’ู„ [or origin, &c.,] (O, K) of a thing. (O.) A3: And A small thing, (O, K,) like a ู†ูŽุจู’ุฎูŽุฉ [or blister], in the root of the thigh, (O,) below the extremity of the pubes, resembling a ุบูุฏู‘ูŽุฉ [or ganglion], from an ulcer that comes forth in a man, (O, K,) or from a wound. (O.) ููŽุฒูŽุฑูŒ an inf. n. [of which the verb, accord. to a general rule, is ููŽุฒูุฑูŽ], A garment's being old and worn out; and rent, or slit. (KL. [See also 5, with which the verb ููŽุฒูŽุฑูŽ, inf. n. ููุฒููˆุฑูŒ, is mentioned in a similar sense.]) b2: And [app. The being open, or wide, or broad,] meaning in Pers\. ูุฑุงุฎ ุดุฏู†. (KL.) A2: Also The being such as is termed ุฃูŽูู’ุฒูŽุฑ [expl. below]. (S. [See 1, last sentence.]) ููุฒูŽุฑูŒ Slits, rents, or fissures: (K:) but this word perhaps occurred to the author of the K mistranscribed; for it is said in the L that ููุฒููˆุฑูŒ [a pl. of which the sing. is app. ููŽุฒู’ุฑูŒ, originally an inf. n.,] signifies slits, rents, or fissures, and clefts, or cracks. (TA.) ููุฒู’ุฑูŽุฉูŒ: see ููŽุงุฒูุฑูŒ.A2: Also A great protuberance upon the back, or upon the chest. (K.) ููŽุฒูŽุงุฑูŽุฉูŒ: see ููุฒู’ุฑูŒ, last quarter of the paragraph.ููŽุงุฒูุฑูŒ A wide road; (S, O, K;) as also โ†“ ููุฒู’ุฑูŽุฉูŒ: (O, K:) or a wide and conspicuous road: or, accord. to ISh, a road that passes over the [eminences termed] ู†ูุฌูŽุงู [pl. of ู†ูŽุฌูŽููŒ] and the [hills, or small mountains termed] ู‚ููˆุฑ [pl. of ู‚ูŽุงุฑูŽุฉูŒ], and cleaves them as though it made furrows upon their heads: you say, ุฃูŽุฎูŽุฐู’ู†ูŽุงุงู„ููŽุงุฒูุฑูŽ and ุฃูŽุฎูŽุฐู’ู†ูŽุงุทูŽุฑููŠู‚ูŽ ุงู„ููŽุงุฒูุฑู, meaning [We took] the road that made a track upon the heads and the base of the mountains. (TA.) And โ†“ ููŽุงุฒูุฑูŽุฉูŒ [or ุทูŽุฑููŠู‚ูŒ ููŽุงุฒูุฑูŽุฉูŒ] signifies A road taking its course in a tract of sand amid sands that are compact and cleaving to the ground, (K, TA,) and soft; appearing like an extended, long, natural cleft in the ground: (TA:) the same meaning is also assigned to ููŽุงุฑูุฒูŽุฉูŒ. (K * and TA in art. ูุฑุฒ.) A2: Also A species of ants, (O,) black ants, (K,) in which is a redness: (O, K:) mentioned also among words of which the final radical is ุฒ [as being called ููŽุงุฑูุฒูŒ]. (TA.) b2: and The round black thing [app. a species of animalcule] found in [dried] dates. (O.) ููŽุงุฒูุฑูŽุฉูŒ: see the next preceding paragraph.ุฃูŽูู’ุฒูŽุฑู and โ†“ ู…ูŽูู’ุฒููˆุฑูŒ A man humpbacked; (S, O;) having a great protuberance upon his back; (S, O, K:) or having such a protuberance upon his chest: (K:) or, accord. to Ibn-'Abbรกd, the former signifies the same as ุฃูŽู‚ู’ุนูŽุณู [having a protuberant breast, or chest, and a hollow, or receding, back]. (O. [See also ุฃูŽูู’ุฑูŽุฒู.]) b2: And [the fem. of the former] ููŽุฒู’ุฑูŽุขุกู A female, (K,) or girl, or young woman, (TA,) full of fat and flesh: or that has nearly attained to puberty. (K, TA.) ู…ูŽูู’ุฒููˆุฑู ุงู„ุฃูŽู†ู’ูู A man having his nose struck with a thing so as to be split. (TA.) A2: See also ุฃูŽูู’ุฒูŽุฑู.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b2%d8%b1/?book=50
ูุฒุน
ูุฒุน1 ููŽุฒูุนูŽ, (S, O, Msb, K,) and ููŽุฒูŽุนูŽ, (K,) aor. ู€ูŽ of the former verb, (Msb, K,) and of the latter also, (K,) inf. n. ููŽุฒูŽุนูŒ, (S, O, Msb, K,) which is of the former verb, (S, * O, Msb, TA,) and [of the latter verb] ููŽุฒู’ุนูŒ [ููŽุฒูŽุนู‹ุง in the CK being a mistake for ููŽุฒู’ุนู‹ุง] and ?? (K, TA,) He feared; or was, or became, in fear, afraid, frightened, or terrified; (S, O, Msb, K, TA;) and so โ†“ ุชูุฒู‘ุน: (TA in art. ุฑูˆุน:) you say, ููŽุฒูุนูŽ ู…ูู†ู’ู‡ู he feared him, or it; or was, or became, in fear, &c., of him, or it: (MA, Msb, TA:) accord. to Er-Rรกghib, ููŽุฒูŽุนูŒ signifies a shrinking, and an aversion, that comes upon a man, from a thing causing fear or fright; and is a kind of ุฌูŽุฒูŽุน [q. v.]; and one should not say ููŽุฒูุนู’ุชู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู like as one says ุฎููู’ุชู ู…ูู†ู’ู‡ู: or, as Mbr says, in the โ€œ Kรกmil,โ€ its primary signification is the fearing, or being in fear or afraid or frightened or terrified: then, by a metonymical application, it signifies a people's going forth quickly to repel an enemy, or the like, that has come upon them suddenly; and this meaning has become [conventionally regarded as] proper. (TA.) b2: ููŽุฒูŽุนูŒ signifies also The seeking, or demanding, aid, or succour: (Az, K, TA:) and the aiding, or succouring; (Az, S, O, K, TA;) this latter being likewise a signification of โ†“ ุฅููู’ุฒูŽุงุนูŒ: (S, O:) an ex. of the former word (S, O, TA) in the latter sense (O, TA) occurs in the saying of the Prophet to the Ansรกr, ุฅูู†ู‘ูŽูƒูู…ู’ ู„ูŽุชูŽูƒู’ุซูุฑููˆู†ูŽ ุนูู†ู’ุฏูŽ ุงู„ููŽุฒูŽุนู ูˆูŽ ุชูŽู‚ูู„ู‘ููˆู†ูŽ ุนูู†ู’ุฏูŽ ุงู„ุทู‘ูŽู…ูŽุนู [Verily ye are many on the occasion of aiding, or succouring, and ye are few on the occasion of coveting, or greed]; (S, O, TA;) or in this saying the implied meaning may be, on the occasion of men's betaking themselves to you in fear (ุนูู†ู’ุฏูŽ ููŽุฒูŽุนู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู ุฅูู„ูŽูŠู’ูƒูู…ู’) in order that ye may aid or succour them [which is virtually the same as their seeking your aid or succour]: (TA:) thus [it is said] ููŽุฒูŽุนูŒ has two contr. significations: (K:) and both of these significations are expressed by the verb ููŽุฒูุนูŽ: (O:) you say ููŽุฒูุนูŽ ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู and ููŽุฒูุนูŽ ู…ูู†ู’ู‡ู; (K in continuation of what has been last cited therefrom above, and TA; [app. meant to indicate that both of these phrases signify he sought, or demanded, aid, or succour, of him; and he aided, or succoured, him; or that the former phrase has the former signification; and the latter phrase, the latter signification; though accord. to the TK, both phrases have the former signification, and the former phrase has also the latter signification;]) but you should not say ููŽุฒูŽุนูŽู‡ู, (K, TA,) i. e. like ู…ูŽู†ูŽุนูŽู‡ู: (TA:) [or] from ุงู„ููŽุฒูŽุนู as signifying โ€œ fear,โ€ or โ€œ fright,โ€ you say ููŽุฒูุนู’ุชูุฅูู„ูŽูŠู’ูƒูŽ and ููŽุฒูุนู’ุชู ู…ูู†ู’ูƒูŽ; [app. meant to indicate that the former phrase signifies I betook myself to thee in fear, which is a meaning thereof well known, and nearly agreeing with an explanation of the verb followed by ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู which will be found below in this paragraph; and that the latter phrase signifies I feared thee, or I was, or became, in fear, &c., of thee, the only meaning, of this phrase, for which I find any explicit authority, and one for which I have given three authorities in the first sentence of this art.;] but you should not say ููŽุฒูุนู’ุชููƒูŽ: (S: [thus in my copies, ููŽุฒูุนู’ุชููƒูŽ, not ููŽุฒูŽุนู’ุชููƒูŽ:]) or ููŽุฒูุนูŽ ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ูู…ู’ signifies he sought, or demanded, of them, aid, or succour; and ููŽุฒูŽุนูŽู‡ูู…ู’ and ููŽุฒูุนูŽู‡ูู…ู’ signify he aided, or succoured, them, syn. ุฃูŽุบูŽุงุซูŽู‡ูู…ู’ [in the CK ุงูŽุนุงู†ูŽู‡ูู…ู’] and ู†ูŽุตูŽุฑูŽู‡ูู…ู’, like โ†“ ุฃูŽูู’ุฒูŽุนูŽู‡ูู…ู’: (K, TA:) accord. to IB, ููŽุฒูุนู’ุชูู‡ู meaning ุฃูŽุบูŽุซู’ุชูู‡ู is originally ููŽุฒูุนู’ุชู ู„ู‡ [primarily signifying I feared, or became in fear &c., for him]; then the ู„ was dropped; for one says ููŽุฒูุนู’ุชูู‡ู and ููŽุฒูุนู’ุชู ู„ูŽู‡ู: (TA:) or ููŽุฒูุนูŽ, like ููŽุฑูุญูŽ, signifies ุงูู†ู’ุชูŽุตูŽุฑูŽ: (K: [thus in the copies of the K, and hence in the TA, app. a mistranscription for ุงูุณู’ุชูŽู†ู’ุตูŽุฑูŽ, he sought, or demanded, aid, or aid against an enemy:]) and ููŽุฒูุนูŽ ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู he betook himself, or had recourse, to him, or it, for refuge, protection, or preservation, (S, O, Msb, K, TA,) by reason of fear, or fright, (S,) and sought, or demanded, aid, or succour, by him, or it; whence, in a trad. respecting the eclipse of the sun, ููŽุงูู’ุฒูŽุนููˆุงุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ุตู‘ูŽู„ูŽุงุฉ i. e. Then betake yourselves, &c., to prayer, and seek, or demand, aid, or succour, by it. (TA.) b3: ููŽุฒูุนูŽ ู…ูู†ู’ ู†ูŽูˆู’ู…ูู‡ู means He became roused from his sleep; (O, K;) because he who is roused is not free from some fear, or fright: occurring in a trad. in this sense. (O.) And one says, ููŽุฒูุนู’ุชู ุจูู…ูŽุฌูู‰ู’ุกู ููู„ูŽุงู†ู, meaning I prepared [or roused] myself by reason of the coming of such a one, by a change of state, or condition, like as the sleeper passes from the state of sleeping to that of waking. (TA.) A2: ููŽุฒูŽุนูŽู‡ู in the phrase ููŽููŽุฒูŽุนูŽู‡ู โ†“ ููŽุงุฒูŽุนูŽู‡ู means He exceeded him in fear, or fright. (TA.) A3: ููุฒูุนูŽ ุนูŽู†ู’ ู‚ูู„ููˆุจูู‡ูู…ู’: see the next paragraph.2 ูุฒู‘ุนู‡ู: see 4. b2: [It also app. signifies He made a fearful event, or fearful events, to befall him: see its pass. part. n. below.] b3: ููŽุฒู‘ูŽุนูŽ ุนูŽู†ู’ู‡ู He removed from him fear, or fright: (O, in two places:) it is implied by the context in the K that ุนู†ู‡ โ†“ ุงูุฒุน has this meaning; but in the O and other lexicons it is ููŽุฒู‘ูŽุนูŽ. (TA.) And ููุฒู‘ูุนูŽ ุนูŽู†ู’ู‡ู, (S, K,) inf. n. ุชูŽูู’ุฒููŠุนูŒ, (K,) Fear, or fright, was removed from him. (S, K.) It is said in the Kur [xxxiv. 22], ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุฅูุฐูŽุงููุฒู‘ูุนูŽ ุนูŽู†ู’ ู‚ูู„ููˆุจูู‡ูู…ู’, meaning Until, when fear, or fright, shall be removed from their hearts: (S, O:) this is the common reading: another reading is ููŽุฒู‘ูŽุนูŽ, i. e. ููŽุฒู‘ูŽุนูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู: and El-Hasan reads โ†“ ููุฒูุนูŽ: and he says that in this reading and the first, the prep. with its noun are [regarded as supplying the place of the agent and therefore virtually] in the nom. case, as in the phrase ุณููŠุฑูŽ ุนูŽู†ู ุงู„ุจูŽู„ูŽุฏู: (TA:) some read ููุฑู‘ูุบูŽ [q. v.]: (O and TA in art. ูุฑุบ:) and 'Eesร  Ibn-'Omar is related to have read ุฅูุฐูŽุง ุงูู’ุฑูŽู†ู’ู‚ูŽุนูŽ. (TA in art. ูุฑู‚ุน.) 3 ูุงุฒุนู‡ู ููŽููŽุฒูŽุนูŽู‡ู [He vied with him in fear, or fright,] and he exceeded him therein. (TA. See 1, last sentence but one.) 4 ุงูุฒุนู‡ู, (Msb, K,) inf. n. ุฅููู’ุฒูŽุงุนูŒ, (S, O,) He made him to fear, or to be afraid; frightened him; or terrified him; (S, * O, * Msb, K;) as also โ†“ ูุฒู‘ุนู‡ู, (S, O, Msb, K,) inf. n. ุชูŽูู’ุฒููŠุนูŒ. (S, O.) And you say, ูŠููู’ุฒูŽุนู ู…ูู†ู’ู‡ู [One is made to fear, or be afraid of, or is frightened, or terrified, at, it, or him], (S, O, K,) and ู…ูู†ู’ ุฃูŽุฌู’ู„ูู‡ู [on account of him, or for the sake of him], (O, K,) and ุจูู‡ู [by him, or by means of him]. (O.) b2: [Hence,] He housed him from his sleep. (K, TA. [See 1, last quarter.]) b3: Also He aided, or succoured, him. (S, K.) See 1, former half; and again, in the latter half. b4: See also 2.5 ุชูŽููŽุฒู‘ูŽุนูŽ see 1, first sentence.ููŽุฒูŽุนูŒ Fear, or fright: (S, O, K:) originally (S) an inf. n.; but notwithstanding this, (S, * O, K,) sometimes, (S, O,) having a pl., which is ุฃูŽูู’ุฒูŽุงุนูŒ. (S, O, K.) b2: [And, as seems to be indicated by an explanation of ู…ูููŽุฒู‘ูŽุนูŒ (q. v.), A fearful event: pl. as above.]ููŽุฒูุนูŒ Fearing; being afraid or frightened or terrified; (Er-Rรกghib, MA, Msb, TA;) thus in a verse cited voce ุธูู†ู’ุจููˆุจูŒ; (Er-Rรกghib, TA;) and โ†“ ู…ูููŽุงุฒูุนูŒ is syn. therewith: (O, K:) and one says also โ†“ ุฑูŽุฌูู„ูŒ ููŽุงุฒูุนูŒ, pl. ููŽุฒูŽุนูŽุฉูŒ; and โ†“ ู…ูŽูู’ุฒููˆุนูŒ; meaning a man put in fear; made afraid; frightened, or terrified. (TA.) And In a state of disquiet, disturbance, or agitation: whence an extraordinary reading, of four readers, in the Kur xxviii. 9, [i. e.ููŽุฒูุนู‹ุง] for ููŽุงุฑูุบู‹ุง, relating to the heart of the mother of Moses, meaning in a state of disquiet, &c., almost quitting its pericardium. (TA.) It has no broken pl.; its only pl. being ููŽุฒูุนููˆู†ูŽ. (TA.) b2: Also Seeking, or demanding, aid, or succour; and Sgh thus explains it [in the O] as used in the verse above mentioned; but Er-Rรกghib says that this is an explanation of the intended meaning, not of the literal signification: (TA:) and it has also the contr. meaning, aiding, or succouring; thus being trans., though of the measure ููŽุนูู„ูŒ; but it may be altered from โ†“ ููŽุงุฒูุนูŒ, like as ุญูŽุฐูุฑูŒ is [said to be] altered from ุญูŽุงุฐูุฑูŒ. (IB, TA,) ููŽุฒู’ุนูŽุฉูŒ: see ููŽุฒูŽุนูŽุฉูŒ.ููุฒู’ุนูŽุฉูŒ A man whom one is made to fear, of whom one is made afraid, or at whom one is frightened: (O, K:) [like ู…ูŽูู’ุฒูŽุนูŽุฉูŒ as expl. by Lth and others:] and by whom, or by means of whom, one is made afraid, or frightened. (O.) ููŽุฒูŽุนูŽุฉูŒ sing. of ููŽุฒูŽุนูŽุงุช in the phrase ููŽุฒูŽุนูŽุงุชู ุงู„ุฑู‘ููˆุนู [app. meaning The fears, or frights, of the heart]. (TA. [The sing., as well as the pl., is there said to be thus, ุจูุงู„ุชู‘ูŽุญู’ุฑููŠูƒ; but if the former be, as I think it is, an inf. n. un., it should by rule be โ†“ ููŽุฒู’ุนูŽุฉูŒ.]) ููุฒูŽุนูŽุฉูŒ One who fears men, or is frightened at them: (K:) or one who fears, or is frightened, much, or often; (O;) [and] so โ†“ ููŽุฒู‘ูŽุงุนูŽุฉูŒ. (TA. [But see what next follows.]) ููŽุฒู‘ูŽุงุนูŽุฉูŒ One who makes men to fear, or frightens them, much, or often. (O, K.) See also ููุฒูŽุนูŽุฉูŒ.ููŽุงุฒูุบูŒ: see ููŽุฒูุนูŒ, in two places.ู…ูŽูู’ุฒูŽุนูŒ i. q. ู…ูŽู„ู’ุฌูŽุฃู’ [as meaning A refuge, i. e. a place to which, or a person to whom, one betakes himself, or has recourse, for refuge, protection, or preservation,] (S, O, Msb, K, TA,) on the occasion of the befalling of an affliction or a calamity; (TA;) applied to a sing. and a pl. (S, O, K) and a dual (S, O) and a masc. and a fem.; (S, O, K;) one says, ููู„ูŽุงู†ูŒ ู…ูŽูู’ุฒูŽุนูŒ ู„ูู„ู†ู‘ูŽุงุณู Such a one is a refuge to men when an event comes upon them suddenly, and ู‡ูู…ูŽุงู…ูŽูู’ุฒูŽุนูŒ ู„ูู„ู†ู‘ูŽุงุณู, and ู‡ูู…ู’ ู…ูŽูู’ุฒูŽุนูŒ, &c.; (S, O;) and โ†“ ู…ูŽูู’ุฒูŽุนูŽุฉูŒ is the same in signification and in its applications; (K;) expl. by IF as signifying a place to which one who is in fear, or frightened, betakes himself, or has recourse, for refuge, protection, or preservation: (TA:) or ู…ูŽูู’ุฒูŽุนูŒ signifies one of whom aid, or succour, is sought, or demanded: (K:) and โ†“ ู…ูŽูู’ุฒูŽุนูŽุฉูŒ, [a cause of fear or fright; being a word of the class of ู…ูŽุจู’ุฎูŽู„ูŽุฉูŒ and ู…ูŽุฌู’ุจูŽู†ูŽุฉูŒ; i. e.] a thing that one is made to fear, or at which one is frightened; (S;) or a person whom one is made to fear, or at whom one is frightened; [like ููุฒู’ุนูŽุฉูŒ;] or on account of whom, or for the sake of whom, one is made to fear, or is frightened: (Lth, O, K:) you say, ููู„ูŽุงู†ูŒ ู„ูŽู†ูŽุง ู…ูŽูู’ุฒูŽุนูŽุฉูŒ [Such a one is to us a person whom we are made to fear, &c.], and in like manner you say of a female, and of a pl. number. (O.) ู…ูŽูู’ุฒูŽุนูŽุฉูŒ: see the next preceding paragraph, in two places.ู…ูููŽุฒู‘ูŽุนูŒ Cowardly; (Fr, O, K;) as being made to fear, or to be frightened at, everything: (Fr, O:) and courageous; (Fr, O, K;) as being one the like of whom fearful events are made to befall (ุจูู…ูุซู’ู„ูู‡ู ุชูู†ู’ุฒูŽู„ู ุงู„ุฃูŽูู’ุฒูŽุงุนู). (Fr, O. [But what here follows suggests another reason, and I think a better, for the latter meaning.]) ู…ูููŽุฒู‘ูŽุนูŽุฉูŒ applied by 'Amr Ibn-Maadee-Kerib as an epithet to his ุงูุณู’ุช, in replying to a threat of El-Ash-'ath, who had said to him, ู„ูŽูˆู’ ุฏูŽู†ูŽูˆู’ุชูŽ ู„ูŽุฃูุถูŽุฑู‘ูุทูŽู†ู‘ูŽูƒูŽ, means Secure from being overcome by fear, or fright, and [therefore] not lax so as to break wind [in consequence of fear]; being from ููŽุฒู‘ูŽุนูŽ ุนูŽู†ู’ู‡ู meaning โ€œ he removed fear, or fright, from him; โ€ or it may be for the same reason as that for which ู…ูููŽุฒู‘ูŽุนูŒ is applied to a courageous man. (O.) ู…ูŽูู’ุฒููˆุนูŒ: see ููŽุฒูุนูŒ, first sentence.ู…ูููŽุงุฒูุนูŒ: see ููŽุฒูุนูŒ, first sentence.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b2%d8%b9/?book=50
ูุณ
ูุณููุณู’ููุณูŽุฉูŒ i. q. ููุตู’ููุตูŽุฉูŒ, i. e. ุฑูŽุทู’ุจูŽุฉูŒ: (K:) the second of these is more known than the first; both of which are arabicized, from the Persian ุฅูุณู’ูพูุณู’ุช [or ุฅูุณู’ููุณู’ุช]. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b3/?book=50
ูุณุฃ
ูุณุฃ1 ููŽุณูŽุฃูŽู‡ู: see 2. b2: Also, (M, K,) or ููŽุณูŽุฃูŽู‡ู ุจูุงู„ุนูŽุตูŽุง, (Az, O,) aor. ู€ูŽ inf. n. ููŽุณู’ุกูŒ, (M,) He struck, or beat, (Az, M, O, K,) him, (O,) or his back, (Az, M, K,) with the staff, or stick; (Az, M, O, K;) as also โ†“ ุชูุณู‘ุฃู‡ู, (K,) or ุชูุณู‘ุฃู‡ู ุจุงู„ุนุตุง. (O.) b3: and ููŽุณูŽุฃูŽ ููู„ูŽุงู†ู‹ุง ุนูŽู†ู’ู‡ู He restrained, withheld, or debarred, such a one from him. (O, * K.) A2: ููŽุณูุฆูŽ, aor. ู€ูŽ [inf. n., app., ููŽุณูŽุฃูŒ, q. v. infrร ,] He was, or became, such as is termed ุฃูŽูู’ุณูŽุฃู [q. v.]. (K.) 2 ูุณู‘ุฃู‡ู, namely, a garment, or piece of cloth, (S, M, O, K,) inf. n. ุชูŽูู’ุณูุฆูŽุฉูŒ (S, O) and ุชูŽูู’ุณูู‰ู’ุกูŒ, (S,) He stretched it so that it rent, or became ragged, or dissundered: (S, O:) or he rent it; as also โ†“ ููŽุณูŽุฃูŽู‡ู, aor. ู€ูŽ (M, K,) inf. n. ููŽุณู’ุกูŒ (M.) 5 ุชูุณู‘ุฃ, said of a garment, or piece of cloth, (S, M, O, K,) It became ragged, or dissundered, (S, O,) and worn out: (S:) like ุชู‚ุถู‘ุฃ, or ุชูุตู‘ุฃ: (accord. to different copies of the S: the latter in the L:) or it became rent. (M, O.) b2: ุชูุณู‘ุฃ ูููŠู‡ูู…ู’, (K,) or ุจูู‡ูู…ู’, (O,) said of a disease, It spread among them, (O, K,) and became common among them: (TA:) like ุชูุดู‘ุฃ. (O, K.) A2: ุชูุณู‘ุฃ: see 1.6 ุชูุงุณุฃ, and ุชูุงุณู‰, (M, O, TA,) He (a man) protruded (M, O, TA) his posteriors, (M,) or his back, (O,) or both. (TA.) ููŽุณูŽุฃูŒ a subst. signifying The state of such as is termed ุฃูŽูู’ุณูŽุฃู [q. v.]: (M, TA:) or a hollowness, or incurvity, of the spine. (TA in art. ูู‚ุฃ.) [See also 1, last sentence.]ุฃูŽูู’ุณูŽุฃู i. q. ุฃูŽุจู’ุฒูŽุฎู [i. e. Having a protuberant breast, or chest, and hollow back; &c.]: or having a protuberant breast, or chest, and the lower part of the belly prominent: (M, K:) fem. ููŽุณูŽุขุกู: (M:) and (M, in the K โ€œ or โ€) he who, when he walks, is as though his posteriors were in pain (in the M ุชูŽูˆู’ุฌูŽุนู; in some copies of the K ุชูŽูˆูŽุฌู‘ูŽุนู [as though for ุชูŽุชูŽูˆูŽุฌู‘ูŽุนู], and in some ูŠุฑุฌุน); as also โ†“ ู…ูŽูู’ุณููˆู’ุกูŒ: (M, K:) or he who, when he sits, cannot rise but with an effort: (O, K:) or whose spine enters into [or turns inwards between] his haunches. (K.) ู…ูŽูู’ุณููˆู’ุกูŒ: see the next preceding paragraph.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b3%d8%a3/?book=50
ูุณุช
ูุณุช and ูุณุชุท ููุณู’ุชูŽุงุชูŒ, also written ููุณู’ุชูŽุงุชูŒ: see ููุณู’ุทูŽุงุทูŒ.ููุณู’ุชูŽุงุทูŒ, also written ููุณู’ุชูŽุงุทูŒ: see ููุณู’ุทูŽุงุทูŒ, in art. ูุณุท, to which it belongs; for the ุช is a substitute for the [former] ุท in ูุณุทุงุท, or for the [latter] ุณ in ููุณู‘ูŽุงุทูŒ. (M and TA in art. ูุณุท.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b3%d8%aa/?book=50
ูุณุชู‚
ูุณุชู‚ููุณู’ุชูู‚ูŒ and ููุณู’ุชูŽู‚ูŒ, (O, Msb, K,) the latter the more agreeable with the original, (O,) which is ูพูุณู’ุชูŽู‡, (O, K,) a Pers\. word, (O,) for from this each is arabicized; (O, Msb, * K;) [The pistachio-nut, pistacia vera of Linn.;] a certain fruit; (O;) [in the Msb ุจู‚ู„; perhaps a mistranscription for ู†ู‚ู„, i. e. ู†ูŽู‚ู’ู„ูŒ, a certain fruit that is eaten with wine;] well known: (K:) said in a verse of Aboo-Nukheyleh to be ู…ูู†ูŽ ุงู„ุจูู‚ููˆู„ู: thus, and thus only, with ุจ, the phrase is related: if it were ู…ู† ุงู„ู†ู‘ูู‚ููˆู„ู, the mistake would be removed: (O:) Az says that the ูุณุชู‚ุฉ [which is the n. un.] is a fruit of a well-known tree: and AHn says, โ€œIt has not come to my knowledge that it grows in the land of the Arabs: โ€ (TA:) it is good for the liver, and the mouth of the stomach, and the colic, and the odour of the mouth. (K. [In the CK, ุงู„ู†ู‘ูŽู‡ูŽูƒูŽุฉู is put for ุงู„ู†ู‘ูŽูƒู’ู‡ูŽุฉู.]) The vulgar pronounce the word with fet-h [to the ู, saying ููŽุณู’ุชูู‚: and many of them say ููุณู’ุชูู‚]. (Msb.) ุซูŽูˆู’ุจูŒ ููุณู’ุชูู‚ูู‰ู‘ูŒ [meaning A garment of the colour of the ููุณู’ุชูู‚] is [thus] with damm [to the ู and ุช]. (Msb.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b3%d8%aa%d9%82/?book=50
ูุณุญ
ูุณุญ1 ููŽุณูุญูŽ, (MA, Msb, K, [in the CK ููŽุณูŽุญูŽ, a misprint,]) with damm, (Msb,) like ูƒูŽุฑูู…ูŽ, (K,) [aor. ู€ู inf. n. ููุณูŽุงุญูŽุฉูŒ, (L,) or ููŽุณูŽุงุญูŽุฉูŒ [for which the former is app. a mistranscription] and ููุณู’ุญูŽุฉูŒ, (MA,) It (a place) was, or became, spacious, roomy, wide, or ample; (MA, Msb, K;) as also โ†“ ุงูุณุญ, (Msb, K,) and โ†“ ุชูุณู‘ุญ, and โ†“ ุงู†ูุณุญ. (K.) A2: ููŽุณูŽุญูŽ ู„ูŽู‡ู, (S, MA, Msb, K,) aor. ู€ูŽ (Msb, K,) inf. n. ููŽุณู’ุญูŒ (MA, Msb, TA) and ููุณููˆุญูŒ; (TA;) as also โ†“ ุชูุณู‘ุญ, (A, K,) and โ†“ ุงูุณุญ; (A;) He made room, or ample room, for him, (S, MA, Msb, K,) ููู‰ ุงู„ู…ูŽุฌู’ู„ูุณู (S, MA, Msb) in the sitting-place, or in the assembly. (MA.) Yousay, ููู‰ ุงู„ู…ูŽุฌู’ู„ูุณู โ†“ ุชูŽููŽุณู‘ูŽุญููˆุง, (S, Msb, *) and โ†“ ุชูŽููŽุง ุณูŽุญููˆุง, (S, K,) Make ye room, or ample space, [in the sitting-place, or in the assembly,] syn. ุชูŽูˆูŽุณู‘ูŽุนููˆุง: (S, K:) both of these verbs have nearly the same signification: [each may be rendered, but the latter more properly, make ye room, or ample space, one for another:] the latter occurs, accord. to the reading of El-Hasan, and the former accord. to that of others, in the Kur lviii. 12. (Fr, TA.) b2: And ุงููู’ุณูŽุญู’ ุนูŽู†ู‘ูู‰ Remove thou, withdraw, or retire to a distance, from me. (Ksh and Bd in lviii. 12.) b3: ููŽุณู’ุญูŒ [as inf. n. of ููŽุณูŽุญูŽ] also signifies The making wide steps; and so ููŽูŠู’ุณูŽุญูŽู‰. (K.) [Hence,] ุงููู’ุณูŽุญู ุงู„ุฎูุทูŽู‰, said by an Arab of the Desert, of the Benoo-'Okeyl, to one who was sewing for him a water-skin, and mentioned in the T, as heard by its author, meaning (assumed tropical:) Make wide the spaces between each two punctures of the needle, lest the punctures should rend. (L.) b4: And ููŽุณูŽุญูŽ ู„ูŽู‡ู ุงู„ุฃูŽู…ููŠุฑู ููู‰ ุงู„ุณู‘ูŽููŽุฑู means The commander, or governor, wrote for him a ููŽุณู’ุญ [q. v.]. (K.) 2 ูุณู‘ุญ He made a place spacious, roomy, wide, or ample. (Msb.) 4 ุฃูŽูู’ุณูŽุญูŽ see 1, first and second sentences.5 ุชูŽููŽุณู‘ูŽุญูŽ see 1, in three places. b2: [ุชูุณู‘ุญ also signifies He expatiated, or ranged at large: and he had ample room or scope: see ู…ูุชูŽููŽุณู‘ูŽุญูŒ.]6 ุชูŽููŽุงู’ุณูŽุญูŽ see 1, third sentence.7 ุฅูู†ู’ููŽุณูŽุญูŽ see 1, first sentence. b2: [Hence,] ุงู†ูุณุญ ู…ูุฑูŽุงุญูู‡ูู…ู’ [lit. The nightly resting-place of their camels was, or became, spacious,] means (assumed tropical:) their camels became numerous. (TA.) b3: And ุงู†ูุณุญ ุตูŽุฏู’ุฑูู‡ู (assumed tropical:) His bosom became dilated [with joy]. (S, A.) b4: And ุงู†ูุณุญ ุทูŽุฑู’ููู‡ู (assumed tropical:) His eye had an unobstructed view, nothing hindering its seeing far. (L.) Q. Q. 2 ุชูŽููŽูŠู’ุณูŽุญูŽ: see ุชูŽููŽูŠู’ุญูŽุณูŽ, in art. ูุญุณ.ููŽุณู’ุญูŒ A writing like a ุฌูŽูˆูŽุงุฒ [or traveller's pass]. (K.) [See 1, last sentence.]ููุณูุญูŒ: see ููŽุณููŠุญูŒ, in three places.ููุณู’ุญูŽุฉูŒ Spaciousness, roominess, width, or ampleness; (S, A, L, K;) [particularly, or generally,] with respect to the ground. (L.) [In the MA it is mentioned as an inf. n. of ููŽุณูุญูŽ.] b2: and [Ample scope for action &c.] in an affair. (Msb in art. ุฑุฎูˆ.) [And A state in which is ample scope for acting &c.: see ู†ูŽููŽุณูŒ.] b3: ุงู„ููุณู’ุญูŽุชูŽุงู†ู signifies The two spaces without hair on the two sides of the hair that grows immediately beneath the middle of the lower lip. (L.) ููุณู’ุญูู…ูŒ: see ููŽุณููŠุญูŒ, in two places. b2: ููู„ูŽุงู†ูŒ ุงุจู’ู†ู ููุณู’ุญูู…ู is a phrase mentioned by Lh, thought by him to be from ุงู„ููุณู’ุญูŽุฉู and ุงู„ุงูู†ู’ููุณูŽุงุญู, but the meaning is unknown. (L.) A2: Also The glans of the penis. (K in art. ูุณุญู…; where the word is mentioned again in the S likewise.) ููุณูŽุงุญูŒ: see the paragraph here following.ููŽุณููŠุญูŒ (S, A, Msb, K) and โ†“ ููุณูŽุงุญูŒ, (K,) like ุทูŽูˆููŠู„ูŒ and ุทููˆูŽุงู„ูŒ, (TA,) Spacious, roomy, wide, or ample; applied to a place; (S, A, Msb, K;) as also โ†“ ููุณูุญูŒ and โ†“ ููุณู’ุญูู…ูŒ: (K:) or โ†“ ููุณูุญูŒ signifies thus applied to a sitting-place: (S:) and โ†“ ููุณู’ุญูู…ูŒ, (S, K,) in which the ู… is augmentative, (S,) signifies (S, K) also (K) ูˆูŽุงุณูุนู ุงู„ุตู‘ูŽุฏู’ุฑู [meaning free from distress of mind or from narrowness of mind], (S, K,) as does also โ†“ ููุณูุญูŒ [in the CK in this sense written ููุณู’ุญูŒ]; both being applied in this sense to a man. (K.) b2: ุณูŽูŠู’ุฑูŒ ููŽุณููŠุญูŒ [means A pace in which the steps are wide: see 1, latter half].ุฌูŽู…ูŽู„ูŒ ู…ูŽูู’ุณููˆุญู ุงู„ุถู‘ูู„ููˆุนู i. q. ู…ูŽุณู’ูููˆุญ [i. e. A camel wide in the ribs]. (TA.) ู…ูŽุง ู„ูŽูƒูŽ ููู‰ ู‡ูฐุฐูŽุง ู…ูุชูŽููŽุณู‘ูŽุญูŒ [There is not for thee ample scope (lit. a place in which one has ample scope) in this]. (A.) ู…ูู†ู’ููŽุณูŽุญูŒ ูˆูŽุงุฏู [The place of expanding of a valley]. (JK and K in art. ุฎุฑู‚, &c.) ู…ูุฑูŽุงุญูŒ ู…ูู†ู’ููŽุณูุญูŒ (assumed tropical:) A nightly resting-place of camels, or of camels and other cattle, in which they are numerous. (As, K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b3%d8%ad/?book=50
ูุณุฎ
ูุณุฎ1 ููŽุณูŽุฎูŽ, (S, A, L, K,) aor. ู€ูŽ (S, L, K,) inf. n. ููŽุณู’ุฎูŒ; (S, L;) and โ†“ ูุณู‘ุฎ; (L; [but this has an intensive signification;]) He dislocated, luxated, or disjointed, (A, L, K,) one's arm, or hand, (S, A, L, K,) or a limb, without breaking: (L:) [and] ููŽุณูŽุฎู’ุชู ุงู„ู…ูŽูู’ุตูู„ูŽ ุนูŽู†ู’ ู…ูŽูˆู’ุถูุนูู‡ู I removed the joint from its place. (Msb.) b2: And the former v., aor. and inf. n. as above, He removed a stick, or twig, or branch, from its place with his hand. (Msb.) b3: And the same v., (S, Msb,) aor. as above, (A,) and so the inf. n., (K,) He cast, or cast off, (S, Msb, K,) a garment, (S, Msb,) or his garments. (A.) You say, ููŽุณูŽุฎู’ุชู ุนูŽู†ู‘ูู‰ ุซูŽูˆู’ุจูู‰I cast, or cast off, from me my garment. (S.) b4: And the same v., (L, Msb,) [aor. and] inf. n. as above, (K,) He separated, disunited, sundered, dissundered, or dispersed, (L, Msb, K,) a thing. (L, Msb.) b5: Also, the same verb, (S, A, L, Msb,) aor. as above, (L,) and so the inf. n., (L, Msb, K,) (tropical:) He undid, dissolved, or annulled, (S, A, L, Msb, K,) a sale, (S, A, L, Msb,) and a determination, resolution, or decision, (S,) and a marriage, (S, A, L,) and a contract, compact, or covenant, and an affair. (Msb.) b6: And the same v., (L, Msb,) [aor. and] inf. n. as above, (L, K,) (assumed tropical:) He (a man, Msb) corrupted, or disordered, the judgment, or opinion. (L, Msb, K.) A2: ููŽุณูุฎูŽ, aor. ู€ูŽ (L, K,) inf. n. ููŽุณูŽุฎูŒ; (L;) or ููŽุณูŽุฎูŽ, this v. being intrans. as well as trans.; (Msb;) (assumed tropical:) It (the judgment, or opinion,) was, or became, corrupt, or disordered. (L, Msb, K.) b2: [And, accord. to the TK, ููŽุณูุฎูŽ, (but this I think to be a mistake for ููŽุณูŽุฎูŽ,) inf. n. ููŽุณู’ุฎูŒ, signifies ุถูŽุนูููŽ ((assumed tropical:) He was, or became, weak, app. in intellect and in body; see ููŽุณู’ุฎูŒ below); said of a man: and ุฌูŽู‡ูู„ูŽ (app. intrans., meaning (assumed tropical:) He was, or became, ignorant; but accord. to the TK trans., meaning he knew not a thing).] b3: In the conventional language of the philosophers, ุงู„ููŽุณู’ุฎู [as an inf. n.] signifies (assumed tropical:) The transmigration of the rational soul of a human being from his body to [some one of] the inanimate, not increasing, bodies, such as the minerals, or metals, and the simple elements: (Dict. of Technical Terms used in the Sciences of the Musalmans:) or, to a plant: the former meaning being that of ุงู„ุฑู‘ูŽุณู’ุฎู. (So in a marginal note in a copy of the TK.) 2 ููŽุณู‘ูŽุฎูŽ see the preceding paragraph, first sentence.3 ูุงุณุฎู‡ู ุงู„ุจูŽูŠู’ุนูŽ (tropical:) [He agreed with him in undoing, dissolving, or annulling, the sale]. (A. [See 6.]) 4 ุงูุณุฎ ุงู„ู‚ูุฑู’ุขู†ูŽ (assumed tropical:) He forgot the Kur-รกn. (Fr, S.) 5 ุชูŽููŽุณู‘ูŽุฎูŽ see 7, in two places. b2: ุชูุณู‘ุฎ ุงู„ุดู‘ูŽุนูŽุฑู ุนูŽู†ู ุงู„ุฌูู„ู’ุฏู The hair fell off and became scattered from the skin, peculiarly of a dead body: (L, K:) and in like manner, ุงู„ู„ู‘ูŽุญู’ู…ู ุนูŽู†ู ุงู„ุนูŽุธู’ู…ู the flesh from the bone. (A, L.) And ุชูŽููŽุณู‘ูŽุฎูŽุชู ุงู„ููŽุฃูŽุฑูŽุฉู ููู‰ ุงู„ู…ูŽุขุกู The rat, or mouse, became dissundered, [or fell in pieces, through putrefaction,] in the water. (S.) b3: ุชูุณู‘ุฎ ุชูŽุญู’ุชูŽ ุงู„ุญูู…ู’ู„ู ุงู„ุซู‘ูŽู‚ููŠู„ู, said of a [young camel such as is termed] ุฑูุจูŽุน, (S, K, *) He was, or became, weak beneath the heavy load, (K,) and unable to bear it: (S, K:) and [in like manner] one says of a man, ุชูุณู‘ุฎ ุชูŽุญู’ุชูŽ ุงู„ุนูุจู’ุกู ุงู„ุซู‘ูŽู‚ููŠู„ู. (A.) 6 ุชูุงุณุฎูˆุง ุงู„ุนูŽู‚ู’ุฏูŽ (assumed tropical:) They agreed together in undoing, dissolving, or annulling, the contract, compact, or covenant. (Msb.) And ุชูุงุณุฎุง ุงู„ุจูŽูŠู’ุนูŽ (tropical:) [They two agreed in dissolving, or annulling, the sale]. (A.) b2: And ุชูุงุณุฎุช ุงู„ุฃูŽู‚ูŽุงูˆููŠู„ู (tropical:) The sayings annulled, or contradicted, one another. (TA.) 7 ุงู†ูุณุฎ It (a limb, L, such as an arm, or a hand, A, L) became dislocated, luxated, or disjointed; (A, L;) as also โ†“ ุชูุณู‘ุฎ. (L.) One says, ูˆูŽู‚ูŽุนูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ููŽุงู†ู’ููŽุณูŽุฎูŽุชู’ ู‚ูŽุฏูŽู…ูู‡ู Such a one fell, and his foot became dislocated. (L. [And the like is said in the A.]) b2: It (a stick, or twig, or branch,) became removed from its place by the hand. (Msb.) b3: It (flesh) became dissundered by putrefaction; as also โ†“ ุชูุณู‘ุฎ. (L.) b4: And, said of a sale, (S, A, K,) and a determination, resolution, or decision, (S, K,) and a marriage, (S, A, K,) [and a contract, compact, or covenant, (see 1,)] and an affair, (L,) (tropical:) It became undone, dissolved, or annulled. (S, A, L, K.) b5: Also said of a weak man, [app. as meaning (assumed tropical:) He became unnerved,] on an occasion of difficulty. (L: see ููŽุณููŠุฎูŒ.) ููŽุณู’ุฎูŒ [mentioned above as the inf. n. of 1 in most of its senses] (assumed tropical:) Weakness (L, K) in intellect and in body; as also โ†“ ููŽุณู’ุฎูŽุฉูŒ. (L.) b2: and (assumed tropical:) Ignorance: (K:) which is referrible to weakness of intellect. (TA.) A2: And (assumed tropical:) Weak in intellect and in body; as also โ†“ ููŽุณู’ุฎูŽุฉูŒ. (K.) b2: See also ููŽุณููŠุฎูŒ.ููŽุณูุฎูŒ (assumed tropical:) A corrupt, or disordered, judgment, or opinion. (L.) ููŽุณู’ุฎูŽุฉูŒ: see ููŽุณู’ุฎูŒ, in two places.ููŽุณููŠุฎูŒ [applied to flesh-meat, Parting in pieces, and easily resolvable, by reason of much cooking. (Golius, from Meyd.) b2: And] (assumed tropical:) A weak man, who becomes unnerved (โ†“ ูŠูŽู†ู’ููŽุณูุฎู) on an accasion of difficulty: (L:) a man who does not attain that which he wants, (S, L, K,) and is not fit for his affair, or business; as also โ†“ ููŽุณู’ุฎูŒ [q. v.]. (K.) ุซูŽูˆู’ุจูŒ ููŽุงุณูุฎูŒ [(assumed tropical:) A faded garment: so in the language of the present day: perhaps post-classical]. (A in art. ุฑู…ุฏ.) A2: [ุงู„ููŽุงุณูุฎู is a name given by the Jews to their festival of The Passover: see De Sacy's Chrest. Ar., sec. ed., i. 291, and p. 97 of the Ar. text: and see also ุงู„ููุตู’ุญู.]
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b3%d8%ae/?book=50
ูุณุฏ
ูุณุฏ1 ููŽุณูŽุฏูŽ, aor. ู€ู (S, M, A, O, L, Msb, K, &c.,) which is the aor. commonly known, (TA,) and ููŽุณูุฏูŽ, (IDrd, M, O, L, K,) which is of weak authority; (IDrd, O, TA;) and ููŽุณูุฏูŽ, aor. ู€ู (S, M, O, L, K;) inf. n. ููŽุณูŽุงุฏูŒ (S. M, A, O, L, K) and ููุณููˆุฏูŒ, (M, O, L, K,) the former being inf. n. of ููŽุณูŽุฏูŽ, aor. ู€ู (S, A, O,) and so the latter, and the former being also inf. n. of ููŽุณูุฏูŽ, (O,) or the former is of ููŽุณูุฏูŽ and the latter is of ููŽุณูŽุฏูŽ, (TA,) or the former is a simple subst., and the latter is the inf. n.; (Msb;) It (a thing, S, A, O) [and he (a man)] was, or became, bad, evil, corrupt, unsound, wrong, wrongful, improper, unrighteous, wicked, vitious, depraved, or dishonest; devoid of virtue, or efficacy; in a corrupted, vitiated, perverted, marred, spoiled, injured, impaired, deteriorated, tainted, or infected, state; in a state of disorder or disturbance, destruction, annihilation, consumption, waste, or ruin; (MA, KL, PS, &c.;) and so โ†“ ุงุณุช (KL:) contr. of ุตูŽู„ูŽุญูŽ: (M, * L, K:) it became altered in its state [for the worse]: and it became null, void, of no force, or of no account; or it came to nought, or perished; accord. to the explanation by most of the expositors of the ex. in the Kur xxi. 22. (MF.) 2 ููŽุณู‘ูŽุฏูŽ see 4, first sentence.3 ูุงุณุฏู‡ู He became at variance with him; he cut, severed, or broke, the tie of friendship [or kindred] with him. (L in art. ูƒุดุญ.) And ููู„ูŽุงู†ูŒ ูŠูููŽุงุณูุฏู ุฑูŽู‡ู’ุทูŽู‡ู [Such a one cuts the ties of friendship, or kindred, with his people, tribe, or near kinsfolk]. (A.) 4 ุงูุณุฏ, (S, M, O, L, Msb, K, &c.,) inf. n. ุฅูู’ุณูŽุงุฏูŒ and [quasi-inf.n.] ููŽุณูŽุงุฏูŒ; (L;) and โ†“ ูุณู‘ุฏ, (O, L, Msb, K,) inf. n. ุชูŽูู’ุณููŠุฏูŒ; (O, K;) He, or it, made, or rendered, bad, evil, corrupt, unsound, wrong, wrongful, improper, unrighteous, wicked, vitious, depraved, or dishonest; deprived of virtue, or efficacy; corrupted, vitiated, perverted, marred, spoiled, injured, impaired, deteriorated, tainted, or infected; [constituted, disposed, arranged, or qualified, ill, wrongly, or improperly;] disordered, or disturbed, [disorganized,] destroyed, annihilated, consumed, wasted, or ruined; (MA, KL, &c.;) contr. of ุฃุตู’ู„ูŽุญูŽ. (M, L, K.) One says, ุงูุณุฏ ุงู„ู…ูŽุงู„ูŽ [He rendered the property in a bad state; marred, impaired, consumed, or wasted, it]. (L.) [and ุงูุณุฏ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูู…ู’ He corrupted, perverted, or marred, their state, case, affair, scheme, plot, or the like; ุฃูŽู…ู’ุฑูŽู‡ูู…ู’, or the like, being understood. And ุงูุณุฏู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ู‘ูŽ He corrupted him and rendered him disaffected towards me.] ุฅููู’ุณูŽุงุฏู ุตูŽุจูู‰ู‘ู, occurring in a trad., means The injuring a child by rendering its mother pregnant while she is suckling it and so vitiating her milk: which act is also termed ุงู„ุบููŠู„ูŽู‡ู. (L.) [And ุงูุณุฏ as contr. of ุฃูŽุตู’ู„ูŽุญูŽ signifies also He acted in a bad, an evil, or a corrupt, manner; acted ill, corruptly, wrongly, wrongfully, improperly, unrighteously, wickedly, vitiously, or dishonestly; or did evil, or mischief; ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู to him: and he created, or excited, disorder, disturbance, disagreement, discord, dissension, strife, or quarrel-ling; or made, or did, mischief; ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู between, or among, the people, or party. (See also 10.)]6 ุชูุงุณุฏูˆุง They became at variance, one with another; (M, L;) they cut, severed, or broke, the tie of kindred, (M, L, K,) and of friendship, (L,) one with another. (M, L, K.) 7 ุงู†ูุณุฏ [as quasi-pass. of ุฃูŽูู’ุณูŽุฏูŽู‡ู] is not allowable, (S, L,) or has not been heard. (K.) 10 ุงุณุชูุณุฏ contr. of ุงูุณู’ุชูŽุตู’ู„ูŽุญูŽ. (S, O, L, K.) [Hence, He regarded, or esteemed, a thing, or man, as bad, evil, corrupt, unsound, wrong, wrongful, improper, unrighteous, wicked, vitious, depraved, or dishonest; &c.: see 1. b2: And] He wished, or desired, [a thing, or man,] to be bad, evil, corrupt, &c. (KL.) b3: [And He sought to render bad, evil, corrupt, &c. b4: And hence, He treated in such a manner as to render disaffected, or rebellious.] One says, ุงู„ุฃูŽู…ููŠุฑู ูŠูŽุณู’ุชูŽูู’ุณูุฏู ุฑูŽุนููŠู‘ูŽุชูŽู‡ู [The prince, or governor, treats his subjects in such a manner as to render them disaffected, or rebel-lious]. (A.) And ุงุณุชูุณุฏุงู„ุณู‘ูู„ู’ุทูŽุงู†ู ู‚ูŽุงุฆูุฏูŽู‡ู The Sultรกn provoked the leader of his forces to rebel-lion by his evil conduct to him. (L.) b5: [and He sought to act in a bad, an evil, or a corrupt, manner; to act ill, corruptly, wrongly, wrongfully, improperly, unrighteously, or dishonestly.] One says, ุงุณุชูุณุฏ ููู„ูŽุงู†ูŒ ุฅูู„ูŽู‰ ููู„ูŽุงู†ู [Such a one sought to act in a bad, an evil, or a corrupt, manner, or to act ill, &c., to such a one]. (M.) b6: [And He sought discord, or dissension. b7: and It (an event) happened in a bad, or an evil, manner.] b8: See also 1.ููŽุณูŽุงุฏูŒ an inf. n. of 1: (S, M, A, &c.:) or a simple subst.: (Msb:) [as a subst. signifying] Badness, evilness, corruptness, unsoundness, wrongness, wrongfulness, impropriety, unrighteousness, wickedness, vitiousness, depravity, or dishonesty; the state of being devoid of virtue or efficacy; a corrupted, vitiated, perverted, marred, spoiled, deteriorated, or tainted, state; a state of disorder or disturbance, or of destruction, annihilation, consumption, waste, or ruin: (MA, KL, PS, &c.:) contr. of ุตูŽู„ูŽุงุญูŒ. (Lth, M, Msb.) And it is also [frequently used as a quasi-inf. n.] syn. with ุฅููู’ุณูŽุงุฏูŒ [signifying The making, or rendering, bad, evil, corrupt, &c.: (see 4:) and, oftener, the acting ill, corruptly, wrong, wrongfully, improperly, unrighteously, wickedly, vitiously, or dishonestly; doing evil, or mischief; and creating, or exciting, disorder, disturbance, disagreement, discord, dissension, strife, or quarrelling]: (L:) and [particularly] the taking property wrongfully. (O, K.) [Hence,] ุญูŽุฑู’ุจู ุงู„ููŽุณูŽุงุฏู [The war of evildoing]: thus was termed a war that happened between [the two sub-tribes] ุจูŽู†ููˆุดูƒ [in which the latter word is app. a mistranscription for ุดูุจู’ูƒู] and ุบูŽูˆู’ุซ, of the tribe of ุทูŽู‰ู‘ูุก: it was so termed because one party patched their sandals with the cars of the other, and one party drank wine out of the skulls of the other. (MF.) b2: Also Drought, barrenness, dearth, or scarcity of good: (M, L, K:) so in the Kur [xxx. 40], ุธูŽู‡ูŽุฑูŽ ุงู„ู’ููŽุณูŽุงุฏู ููู‰ ุงู„ุจูŽุฑู‘ู ูˆูŽ ุงู„ู’ุจูŽุญู’ุฑู i. e. Drought, &c., hath appeared in the land, and in the cities that are upon the rivers; (M, L, TA;) accord. to Zj; (M;) or accord. to Ez-Zejjรกjee. (L, TA.) ููŽุณููŠุฏูŒ: see the next paragraph.ููŽุงุณูุฏูŒ, (S, M, A, O, L, Msb, K, &c.,) part. n. of ููŽุณูŽุฏูŽ; (S, M, A, &c.;) and โ†“ ููŽุณููŠุฏูŒ, (S, M, O, L, K,) part. n. of ููŽุณูุฏูŽ; (S, O;) Bad, evil, corrupt, unsound, wrong, wrongful, improper, unrighteous, wicked, vitious, depraved, or dishonest; devoid of virtue, or efficacy; in a corrupted, vitiated, perverted, marred, spoiled, injured, impaired, deteriorated, tainted, or infected, state; in a state of disorder or disturbance, destruction, annihilation, consumption, waste, or ruin: (MA, KL, PS, &c.: [contr. of ุตูŽุงู„ูุญูŒ and ุตูŽู„ููŠุญูŒ, as is indicated in the S and M &c.:]) pl. (of the former, S, O, Msb, [dev. from general analogy, and of the latter agreeably therewith,]) ููŽุณู’ุฏูŽู‰, (S, M, O, Msb, K,) applied to a people, (S, M, O,) like as they said ุณูŽุงู‚ูุทูŒ and ุณูŽู‚ู’ุทูŽู‰; (S, O;) the pl. being made of the same form as ู‡ูŽู„ู’ูƒูŽู‰ because these two words are nearly the same in meaning. (Sb, M.) ุฃูŽูู’ุณูŽุฏู is [a noun denoting the comparative and superlative degrees] from ุงู„ููŽุณูŽุงุฏู; as in the prov., ุฃูŽูู’ุณูŽุฏู ู…ูู†ู’ ุจูŽูŠู’ุถูŽุฉู ุงู„ุจูŽู„ูŽุฏู i. e. [More corrupt, or unsound, &c.,] than the egg that the ostrich leaves in the desert, not returning to it, in consequence of which it becomes corrupt, or unsound, &c.: and, anomalously, from ุงู„ุฅููู’ุณูŽุงุฏู; as in the prov., ุฃูŽูู’ุณูŽุฏูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฌูŽุฑูŽุงุฏู [i. e. More corrupting, or marring, &c., than the locust], because it strips the trees and the herbage; and as in other provs. (Meyd.) ู…ูŽูู’ุณูŽุฏูŽุฉูŒ A cause, or means, or an occasion, of ููŽุณูŽุงุฏ [i. e. badness, evilness, corruptness, unsoundness, &c.; or making, or rendering, bad, evil, corrupt, &c.]; (M, A;) contr. of ู…ูŽุตู’ู„ูŽุญูŽุฉูŒ: (S, O, Msb, K:) pl. ู…ูŽููŽุงุณูุฏู. (A, Msb.) One says, ู‡ูฐุฐูŽุง ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู ู…ูŽูู’ุณูŽุฏูŽุฉูŒ ู„ููƒูŽุฐูŽุง [This affair, or event, is cause of evil, &c., to such a thing]. (M.) And ู‡ูู…ู’ ู…ูู†ู’ุฃูŽู‡ู’ู„ู ุงู„ู…ูŽููŽุงุณูุฏู ู„ูŽุง ุงู„ู…ูŽุตูŽุงู„ูุญู [They are of the people who do actions that are causes of evil, not actions that are causes of good]. (A.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b3%d8%af/?book=50
ูุณุฑ
ูุณุฑ1 ููŽุณูŽุฑูŽ, aor. ู€ู (S, M, O, Msb, K) and ููŽุณูุฑูŽ, (M, K,) inf. n. ููŽุณู’ุฑูŒ; (S, M, O, Msb, K;) and โ†“ ูุณู‘ุฑ, (S, M, K,) inf. n. ุชูŽูู’ุณููŠุฑูŒ; (S, K;) which latter is the more common; (IKtt;) or the latter has an intensive signification; (Msb;) He discovered, detected, revealed, developed, or disclosed, a thing that was concealed or obscured; (IAar, O, K;) or a meaning perceived by the intellect: (B:) he rendered a thing apparent, plain, or clear; explained, expounded, or interpreted, it: (S, M, O, Msb, K:) accord. to Th (O, K, TA) and IAar, (TA,) โ†“ ุชูŽูู’ุณููŠุฑูŒ and ุชูŽุฃู’ูˆููŠู„ูŒ signify the same; (O, K, TA;) and so these and ู…ูŽุนู’ู†ู‹ู‰: (O, TA:) or โ†“ ุชูุณูŠุฑ signifies the discovering, detecting, revealing, developing, or disclosing, what is meant by a dubious expression; and ุชุฃูˆูŠู„ signifies the โ€œ reducing one of two senses, or interpretations, which an expression bears, or admits, to that which suits the apparent meaning: โ€ (O, L, K, TA:) or the latter, the โ€œ turning a verse of the Kur-รกn from its apparent meaning to a meaning which it bears, or admits, when the latter is agreeable with the Kur-รกn and the Sunneh: โ€ for instance, in the phrase in the Kur [vi. 95, &c.], ูŠูุฎู’ุฑูุฌู ุงู„ู’ุญูŽู‰ู‘ูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู’ู…ูŽูŠู‘ูุชู, if the meaning be [thus explained], โ€œHe produceth the bird from the egg,โ€ this is โ†“ ุชูุณูŠุฑ: and if the meaning be [thus explained], โ€œHe produceth the believer from the unbeliever,โ€ or โ€œ the knowing from the ignorant,โ€ this is ุชุฃูˆูŠู„: (KT:) or โ†“ ุชูุณูŠุฑ signifies the expounding, explaining, or interpreting, the narratives that occur collected without discrimination in the Kur-รกn, and making known the significations of the strange words or expressions, and explaining the occasions on which the verses were revealed; and ุชุฃูˆูŠู„, the โ€œ explaining the meaning of that which is ู…ูุชูŽุดูŽุงุจูู‡, [or what is equivocal, or ambiguous,] i. e., what is not understood without repeated consideration. โ€ (TA.) b2: Also ููŽุณูŽุฑูŽ, inf. n. ููŽุณู’ุฑูŒ; and โ†“ ูุณู‘ุฑ, inf. n. ุชูŽูู’ุณูุฑูŽุฉูŒ, (S, O, K,) like ุชูŽุฐู’ูƒูุฑูŽุฉูŒ; (TA;) or ุชูŽูู’ุณูุฑูŽุฉูŒ has the last of the significations assigned to it below as a subst.; (O, K, TA;) or it is postclassical; (S, O, K;) He (a physician) examined, or inspected, urine, (S, O, K, [but the inf. ns. only are mentioned,]) that he might judge, by its colour, of the disease of the person from whom it came. (TA.) 2 ููŽุณู‘ูŽุฑูŽ see the preceding paragraph, in six places.5 ุชูŽููŽุณู‘ูŽุฑูŽ see the next following paragraph.10 ุงุณุชูุณุฑู‡ู ูƒูŽุฐูŽุง He asked him to explain, expound, or interpret, such a thing to him: (S, Msb, TA:) and โ†“ ุชูŽููŽุณู‘ูุฑูŒ is like ุงูุณู’ุชููู’ุณูŽุงุฑูŒ. (TA.) ุชูŽูู’ุณูุฑูŽุฉูŒ Anything by which is known the explanation and meaning of a thing: (O, TA:) or anything which interprets, or explains, the state, or condition, of a thing. (B, TA.) b2: Urine by means of which, (M, O, K,) or by means of the colour of which, (TA,) one seeks to obtain an indication of the disease (M, O, K, TA) of a patient: (O, TA:) or it is an inf. n., as mentioned above. (O, K.) [See 1, last sentence.]ุฃูŽูˆู’ุฑูŽุฏูŽ ูƒูŽู„ูŽุงู…ูŽู‡ู ุบูŽูŠู’ุฑูŽ ู…ูููŽุณู‘ูŽุฑู: see ุนูŽุงู‡ูู†ูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b3%d8%b1/?book=50
ูุณุท
ูุณุทููุณู’ุทูŽุงุทูŒ and ููุณู’ุทูŽุงุทูŒ (S, M, Msb, K) and ููุณู‘ูŽุงุทูŒ and ููุณู‘ูŽุงุทูŒ and ููุณู’ุชูŽุงุทูŒ and ููุณู’ุชูŽุงุทูŒ, (S, M, K,) the ุช in the last two, as it is not found in the pl., being a substitute for the [former] ุท in ูุณุทุงุท, or rather for the [latter] ุณ in ูุณู‘ุงุท, because it is more regular to change the latter of two identical letters than to change the former, and because the two identical letters in ูุณู‘ุงุท are together, whereas the two identical letters in ูุณุทุงุท are separated, (M,) and ููุณู’ุชูŽุงุชูŒ and ููุณู’ุชูŽุงุชูŒ, (K,) altogether eight different forms, but MF observes that Esh-Shihรกb El-Kastalรกnee gives twelve, [which, however, he does not transcribe, the remaining four being probably with fet-h to the ู,] (TA,) A tent of hair [-cloth]: (S, Msb:) or a great tent: (Mgh:) or a kind of structure (M, Z) used in travelling, less than the ุณูุฑูŽุงุฏูู‚: (Z:) or the kind of structure called ุณูุฑูŽุงุฏูู‚: (K:) pl. ููŽุณูŽุงุทููŠุทู; (M, Msb, TA;) for which they did not say ููŽุณูŽุงุชููŠุทู. (M, TA:) b2: Hence ููุณู’ุทูŽุงุทูŒ is applied to A city: (Z, TA:) any city: and particularly a city in which is the general place of assemblage of people: (TA:) a populous, or comprehensive, city; accord. to some: (Msb:) the place of assemblage of the people of a ูƒููˆุฑูŽุฉ [which means a city, and a district, or region], (Lth, Az, K,) around their general mosque: (Az, TA:) or you say, ููุณู’ุทูŽุงุทู ุงู„ู…ูุตู’ุฑู, meaning the place of assemblage of the people of the ู…ุตุฑ [or city], around their congregational mosque. (M.) ููุณู’ุทูŽุงุทู [so in two copies of the S] is [a name of] The city of ู…ูุตู’ุฑ [the metropolis of Egypt]: (S:) or ุงู„ููุณู’ุทูŽุงุทู is also the proper name of ู…ูุตู’ุฑูุงู„ุนูŽุชููŠู‚ูŽุฉู, (K, TA,) the city so called, (TA,) which was built by 'Amr Ibn-El- 'รs; (K, TA;) the city of ู…ุตุฑ in old times; as also ุงู„ููุณู’ุทูŽุงุทู: (Msb:) and ุงู„ุจูŽุตู’ุฑูŽุฉู. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b3%d8%b7/?book=50
ูุณู‚
ูุณู‚1 ููŽุณูŽู‚ูŽ is said to signify primarily It (a thing) went forth, from another thing, in a bad, or corrupt, manner. (Msb.) One says, ููŽุณูŽู‚ูŽุชู ุงู„ุฑู‘ูุทูŽุจูŽุฉู, (S, O, Msb,) or ููŽุณูŽู‚ูŽุชู ุงู„ุฑู‘ูุทูŽุจูŽุฉู ุนูŽู†ู’ ู‚ูุดู’ุฑูู‡ูŽุง, (K,) The fresh ripe date came forth from its skin; (S, O, Msb, K;) as also โ†“ ุงู†ูุณู‚ุช: (IDrd, O, K:) and in like manner ููŽุณูŽู‚ูŽ is said of anything as meaning it came forth from its integument: so says EsSarakustee. (Msb.) b2: [Hence] ููŽุณูŽู‚ูŽ, aor. ู€ู and ููŽุณูู‚ูŽ, (S, O, Msb, K) the latter aor. mentioned by Akh, (S, O, Msb,) inf. n. ููุณููˆู‚ูŒ (S, Mgh, O, Msb, K) and ููุณู’ู‚ูŒ, (S, O, K,) or this latter is a simple subst.; (Msb;) and likewise ููŽุณูู‚ูŽ, like ูƒูŽุฑูู…ูŽ, (K, TA,) mentioned by Lh, but not known by Ks; (TA;) He went forth from, departed from, or quitted, (Mgh, Msb, K,) the right way, (Mgh, K,) or the way of truth, (K,) and the limits of the law, (Mgh,) [or the bounds of] obedience; (Msb;) he forsook, relinquished, or neglected, the command of God; he disobeyed; (K;) or i. q. ููŽุฌูŽุฑูŽ [meaning as above; or he transgressed; or acted unrighteously, sinfully, wickedly, vitiously, or immorally]. (S, O, K. [See also ููุณู’ู‚ูŒ below.]) ููŽุณูŽู‚ูŽ ุนูŽู†ู’ ุฃูŽู…ู’ุฑูุฑูŽุจู‘ูู‡ู (in the Kur [xviii. 48], O, TA) means He departed (ุฎูŽุฑูŽุฌูŽ) from the command of his Lord: (Th, S, O, K:) or from the obeying [of the command] of his Lord: (Fr, O, TA:) and Akh says that this phrase is like ุงูุชู‘ูŽุฎูŽู…ูŽ ุนู† ุงู„ุทู‘ูŽุนุงู…ู, (S, O,) meaning ุนูŽู†ู’ ู…ูŽุฃู’ูƒูŽู„ูู‡ู, (S,) or ุนูŽู†ู’ ุฃูŽูƒู’ู„ูู‡ู ุงู„ุทู‘ูŽุนูŽุงู…ูŽ; but Th says that there is no need of this [explanation]: or, accord. to AO, it means he declined, or deviated, from obeying the command of his Lord: (O:) for ููŽุณูŽู‚ูŽ signifies also he declined, or deviated: (K:) and hence the saying, ููŽุณูŽู‚ูŽุชู ุงู„ุฑู‘ููƒูŽุงุจู ุนูŽู†ู’ ู‚ูŽุตู’ุฏู ุงู„ุณู‘ูŽุจููŠู„ู i. e. [The ridden camels] declined [from the right direction of the way]. (TA.) Sometimes ููุณููˆู‚ูŒ may mean The believing in a plurality of gods: and it may mean the committing sin. (A Heyth, O.) And it is said to mean The calling one another by names of reproach: (Zj, * Mgh, TA:) or the saying โ€œ O Jew,โ€ and โ€œ O Christian,โ€ after one has become a believer: thus in the Kur xlix. 11. (TA.) b3: One says also, ููŽุณูŽู‚ูŽ ููู‰ุงู„ุฏู‘ูู†ู’ูŠูŽุง, inf. n. ููุณู’ู‚ูŒ, meaning He had a wide, or an ample, range in respect of worldly things, and made them light and easy to himself, being without restraint in his management of them, not making them strait to him. (Ktr, Sh, TA.) b4: And ููŽุณูŽู‚ูŽ ู…ูŽุงู„ูŽู‡ู He made away with his property; and disposed of it, or spent it. (TA.) 2 ุชูŽูู’ุณููŠู‚ูŒ is the contr. of ุชูŽุนู’ุฏููŠู„ูŒ: (O, K, TA:) one says ูุณู‘ู‚ู‡ู, (O, TA,) inf. n. ุชูŽูู’ุณููŠู‚ูŒ, (TA,) He (the judge) pronounced him to be characterized by ููุณู’ู‚ [q. v.]: (O, TA:) he attributed to him ููุณู’ู‚. (TA.) 7 ุฅูู†ู’ููŽุณูŽู‚ูŽ see 1, second sentence. b2: [Hence,] ุงู†ูุณู‚ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฎูŽูŠู’ุฑู, said of the ููŽุงุณูู‚, He divested himself, or became divested, of good. IDrd, O.) ููุณู’ู‚ูŒ is an inf. n., (S, O, K,) or a simple subst., (Msb,) from ููŽุณูŽู‚ูŽ [q. v]: (S, O, Msb, K:) unless as signifying [simply] A going forth, or a departure, it is said to be a word unknown before ElIslรกm, and to have become so much used in its legal acceptation as to be, when so used, conventionally regarded as proper (MF, TA:) [thus used,] it signifies a going forth, or departure, from the right way, (K, TA,) which is said to be the primary meaning, (TA,) or from the way of truth; (K, TA;) or from the truth, or that which is right, as in the phrase ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ู„ูŽููุณู’ู‚ูŒ, (O, K, [in the CK ู„ูŽููŽุณูู‚ูŒ, a strange mistake,]) in the Kur [vi. 121]; (O;) or a relinquishment, or neglect, of the command of God; (Lth, O, K;) and an inclining to disobedience; (Lth, O;) or also disobedience [itself]; (K;) or i. q. ููุฌููˆุฑูŒ [meaning as above; or transgression; or unrighteous, sinful, wicked, vitious, or immoral, conduct]: (O, K:) it is said by El-Isbahรกnee to be a more general term than ูƒููู’ุฑูŒ; applying to few sins, misdeeds, transgressions, or acts of disobedience, or to little thereof; and also, to many, or much thereof; but is commonly known as applying to the latter: and it is related on the authority of Mรกlik that in the Kur vi. 146 it means such as is slaughtered: (TA:) [being used as a subst.,] it sometimes has a pl., which is ููุณููˆู‚ูŒ. (TA.) ููุณูŽู‚ูŒ (Lth, O, K) and โ†“ ููุณู‘ููŠู‚ูŒ, (Lth, S, O, K,) applied to a man, Always characterized by ููุณู’ู‚. (Lth, S, O, K.) b2: ูŠูŽุงููุณูŽู‚ู means ูŠูŽุง ุฃูŽูŠู‘ูู‡ูŽุง ุงู„ููŽุงุณูู‚ู [O thou ููŽุงุณูู‚]; (S, O, K;) like ูŠูŽุง ุฎูุจูŽุซู, meaning ูŠูŽุง ุฃูŽูŠู‘ูู‡ูŽุง ุงู†ุฎูŽุจููŠุซู; ููุณูŽู‚ู being determinate, as is shown by their saying ูŠูŽุง ููุณูŽู‚ู ุงู„ุฎูŽุจููŠุซู, thus prefixing ุงู„ to ุฎุจูŠุซ: (S, O:) and to a woman they say โ†“ ูŠูŽุง ููŽุณูŽุงู‚ู, like ู‚ูŽุทูŽุงู…ู, (S, O, K,) meaning ูŠูŽุง ููŽุงุณูู‚ูŽุฉู (K) [or rather ูŠูŽุง ุฃูŽูŠู‘ูู‡ูŽุง ุงู„ููŽุงุณูู‚ูŽุฉู].ููŽุณู’ู‚ููŠู‘ูŽุฉูŒ, with fet-h, [often pronounced ููุณู’ู‚ููŠู‘ูŽุฉ,] a post-classical word, [arabicized, from the Lat.โ€œ piscina,โ€] i. q. ู…ูุชูŽูˆูŽุถู‘ูŽุฃูŒ [properly A place, here meaning a tank, or basin, in which the ablution termed ูˆูุถููˆู’ุก is performed: now commonly applied to a basin, or shallow pool, of water, in the court of a house, or in a room, generally having in the centre a fountain that throws up water:] pl. ููŽุณูŽุงู‚ููŠู‘ู. (TA.) ููŽุณูŽุงู‚ู: see ููุณูŽู‚ูŒ ููุณู‘ููŠู‚ูŒ: see ููุณูŽู‚ูŒ ููŽุงุณูู‚ูŒ Going forth, or departing, or one who goes forth, or departs, [from the right way, or the way of truth, and the limits of the law, or] from [the bounds of] obedience; (Msb;) disobedient [to God]; (Mgh, TA;) [transgressing, or a transgressor; unrighteous, sinful, wicked, vitious, or immoral;] mostly applied to one who has taken upon himself to observe what the law ordains, and has acknowledged its authority, and then fallen short of observance in respect of all, or of some, of its ordinances: and when the person fundamentally, or utterly, an unbeliever is thus termed, it is because he falls short of observing the ordinance that the intellect renders obligatory on him and that the natural constitution with which he was created in his mother's womb requires to be conceded; hence the believer is contrasted with him in the Kur xxxii. 18; so ููŽุงุณูู‚ูŒ is a more general term than ูƒูŽุงููุฑูŒ; and ุธูŽุงู„ูู…ูŒ is a more general term than ููŽุงุณูู‚ูŒ: (El-Isbahรกnee, TA:) accord. to IDrd, (O,) the ููŽุงุณูู‚ is thus called because of his divesting himself, or becoming divested, of good: (O, K:) the word has not been heard in the speech of the people of the Time of Ignorance, (IAar, S, O, Msb, K,) nor in their poetry, (IAar, S, O, K,) though it is an Arabic word, (IAar, S, O, Msb, K,) and a chaste one, and the Kur-รกn has used it: (IAar, Msb:) the pl. is ููŽุณูŽู‚ูŽุฉูŒ and ููุณู‘ูŽุงู‚ูŒ: (Msb:) ููŽูˆูŽุงุณูู‚ู, [pl. of ููŽุงุณูู‚ูŽุฉูŒ,] applied to women, signifies ููŽูˆูŽุงุฌูุฑู [generally meaning adulteresses, or fornicatresses]. (TA.) b2: The five animals, or living things, (ุงู„ุญูŽูŠูŽูˆูŽุงู†ูŽุงุชู ุงู„ุฎูŽู…ู’ุณู, [specified voce ุญูŽูŠูŽูˆูŽุงู†ูŒ,]) are metaphorically termed ููŽูˆูŽุงุณูู‚ู [as though meaning (tropical:) Transgressors] (Mgh, Msb) because of their noxiousness, (Mgh,) or because of their much, or frequent, noxiousness and harmfulness, so that they may be killed in the case of freedom from ุฅูุญู’ุฑูŽุงู… and in the state of ุฅูุญู’ุฑูŽุงู…, and in prayer, which is not rendered ineffectual thereby: (Msb:) or because of their being out of the pale of inviolability: or, as some [unreasonably] say, because the eating of them is forbidden. (Mgh.) ููŽุงุณูู‚ููŠู‘ูŽุฉูŒ A certain mode of attiring oneself with the turban. (Z, O, K.) One says, ุชูŽุนูŽู…ู‘ูŽู…ูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ุงู„ููŽุงุณูู‚ูŠู‘ูŽุฉูŽ [Such a one attired himself with the turban in the mode termed ุงู„ูุงุณู‚ูŠู‘ุฉ]. (TA.) ุงู„ูููˆูŽูŠู’ุณูู‚ูŽุฉู The rat, or mouse; syn. ุงู„ููŽุฃู’ุฑูŽุฉู: (S, O, K:) so called because it comes forth from its hole upon people: (O, K:) or, accord. to Z, because it does mischief in houses: and it is said in a trad. that it is to be killed: the word is the dim. of ููŽุงุณูู‚ูŽุฉูŒ. (TA.) ุฃูŽูู’ุณูŽู‚ู [More, or most, characterized by ููุณู’ู‚]. The Arabs say, ู„ูŽุนูŽู†ูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุฃูŽูู’ุณูŽู‚ูู‰ ูˆุฃูŽูู’ุณูŽู‚ูŽูƒูŽ, meaning, ุงู„ุฃูŽูู’ุณูŽู‚ูŽ ู…ูู†ู‘ูŽุง [i. e. May God curse the more characterized by ููุณู’ู‚, of us, or of me and thee]. (Fr, O.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b3%d9%82/?book=50
ูุณูƒู„
ูุณูƒู„Q. 1 ููŽุณู’ูƒูŽู„ูŽู‡ู He postponed him; i. e., made him, or asserted him, to be behind, or posterior, or last, (Sh, O, K,) in rank, or estimation. (O.) b2: and ููŽุณู’ูƒูŽู„ูŽ He was, or became, behind, &c.: the verb being intrans. as well as trans. [unless ููŽุณู’ูƒูŽู„ูŽ be a mistake for ููุณู’ูƒูู„ูŽ, the pass. form, of which an ex. occurs in the O and TA]. (K.) b3: Accord. to IAar, a foreign word (ุนูŽุฌูŽู…ููŠู‘ูŽุฉ), arabicized. (O.) ููุณู’ูƒูู„ูŒ: see the next paragraph, in two places.ููุณู’ูƒูู„ูŒ The last, in coming in, of the horses in a race; (S, O, K;) as also โ†“ ููุณู’ูƒูู„ูŒ and โ†“ ููุณู’ูƒููˆู„ูŒ and โ†“ ููŽุณู’ูƒูŽูˆู’ู„ูŒ: (K:) also called the ุณููƒู‘ูŽูŠู’ุช [q. v.] and the ู‚ูŽุงุดููˆุฑ. (S, O. [In a copy of the S, in art. ุณูƒุช, ุงู„ููุณู’ูƒูู„ู‘ู is put for ุงู„ููุณู’ูƒูู„ู.]) b2: And hence, (S, O,) applied to a man, (assumed tropical:) Low, base, ignoble, vile, or mean: (S, O, K:) the vulgar say โ†“ ููุณู’ูƒูู„ูŒ. (S, O.) ููุณู’ูƒููˆู„ูŒ and ููุณู’ูƒูŽูˆู’ู„ูŒ: see ููุณู’ูƒูู„ูŒ. b2: Both also signify (assumed tropical:) Occupying the hinder, or latter, or last, place [in rank, or estimation: see Q. 1, above]; (K, TA;) as epithets applied to a man. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b3%d9%83%d9%84/?book=50
ูุณู„
ูุณู„1 ููŽุณูู„ูŽ, (S, M, O, K,) with damm, (S, O,) like ูƒูŽุฑูู…ูŽ; (K;) and ููŽุณูู„ูŽ, (M, K,) like ุนูŽู„ูู…ูŽ; (K;) and ููุณูู„ูŽ, (M, K,) of the form of that whereof the agent is not named, (M,) like ุนูู†ูู‰ูŽ; (K;) inf. n. ููŽุณูŽุงู„ูŽุฉูŒ and ููุณููˆู„ูŽุฉูŒ (S, M, O, K) and ููุณููˆู„ูŒ; (M, TA;) He (a man, S, O) was, or became, low, base, ignoble, vile, or mean; (S, M, O, K;) such as had no manliness, or manly virtue, (M, K,) and no hardiness. (TA.) A2: And ููŽุณูŽู„ูŽ ุงู„ุตู‘ูŽุจูู‰ู‘ูŽ He weaned the boy; (AA, O, K;) as though a dial. var. of ููŽุตูŽู„ูŽ. (TA.) 2 ููŽุณู‘ูŽู„ูŽ see the paragraph here following.4 ุงูุณู„ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ู…ูŽุชูŽุงุนูŽู‡ู He pronounced against him (i. e. against another man, Lth, O) that his goods were bad; syn. ุงุฑุฐู„ู‡: (Lth, O, K:) and ุงูุณู„ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุฏูŽุฑูŽุงู‡ูู…ูŽู‡ู he pronounced against him that his dirhems, or pieces of money, were bad, or were such as are termed ุฒููŠููˆู; (Lth, O, K; *) syn. ุฒูŽูŠู‘ูŽููŽู‡ูŽุง, (Lth, O, K, TA,) and ุฃูŽุฑู’ุฐูŽู„ูŽู‡ูŽุง: (TA:) and [in like manner] โ†“ ูุณู‘ู„ู‡ู, inf. n. ุชูŽูู’ุณููŠู„ูŒ, signifies ุฃูŽุฑู’ุฐูŽู„ูŽู‡ู and ุฒูŽูŠู‘ูŽููŽู‡ู. (TA.) A2: See also what next follows.8 ุงูุชุณู„ ุงู„ููŽุณููŠู„ูŽุฉูŽ, (M,) inf. n. ุงููู’ุชูุณูŽุงู„ูŒ; (O, TA;) or โ†“ ุฃูŽูู’ุณูŽู„ูŽู‡ูŽุง; (K; [app. a mistranscription for ุงููู’ุชูŽุณูŽู„ูŽู‡ูŽุง, as it is outweighed by the latter in authority;]) He plucked the young palm-tree from its mother, and planted it (M, O, K) in another place. (O.) ููŽุณู’ู„ูŒ and โ†“ ู…ูŽูู’ุณููˆู„ูŒ, (S, M, O, Msb, K,) as epithets applied to a man, (S, O, Msb,) Low, base, ignoble, vile, or mean; (S, M, O, Msb, K;) such as has no manliness, or manly virtue, (M, K,) and no hardiness: (TA:) pl. [of pauc.] ุฃูŽูู’ุณูŽุงู„ูŒ, (S, O,) or ุฃูŽูู’ุณูู„ูŒ, (M, K,) or both, (TA,) and [of mult.]ููุณูŽุงู„ูŒ and ููุณููˆู„ูŒ (S, M, O, K) and ููุณููˆู„ูŽุฉูŒ (Kr, M, K) and ููุณู’ู„ูŒ (M, K) and ููุณูŽู„ุขุกู, (S, M, O, K,) which last is anomalous, as though they imagined it to have as its sing. ููŽุณููŠู„ูŒ. (M.) b2: Also, the former, Anything bad, corrupt, vile, base, abominable, or disapproved. (TA.) [The pl.] ููุณููˆู„ูŒ, applied to dirhems, or pieces of money, means Bad; or such as are termed ุฒููŠููˆู. (TA.) A2: And ููŽุณู’ู„ูŒ signifies also Cuttings from grape-vines, for planting. (AHn, M, K. *) ููุณู’ู„ูŒ Foolish, stupid, or unsound in intellect or understanding. (AA, O, K.) ููŽุณููŠู„ูŒ The young ones, or small ones, of palmtrees, like ูˆูŽุฏูู‰ู‘ูŒ; (S, O, Msb;) as also โ†“ ููŽุณููŠู„ูŽุฉูŒ: (S, O:) [or] the former signifies such as are cut from the mother-tree, or plucked from the ground, (Mgh, * Msb,) of the young ones, or small ones, of palm-trees, (Mgh,) and then planted; (Mgh, Msb;) and โ†“ ูุณูŠู„ุฉ signifies one thereof: (Msb:) [i. e.] โ†“ ููŽุณููŠู„ูŽุฉูŒ signifies [a sucker, or an offset, of a palm-tree: or] a small palm-tree: and ููŽุณููŠู„ูŒ is its pl., as also ููŽุณูŽุงุฆูู„ู, (M, K,) and ููุณู’ู„ูŽุงู†ูŒ, (S, O, K,) or this last is a pl. pl., (M,) or [rather] it is pl. of ููŽุณููŠู„ูŒ [which is properly speaking a coll. gen. n.], like as ุฑูุบู’ููŽุงู†ูŒ is pl. of ุฒูŽุบููŠููŒ. (Msb.) ููุณูŽุงู„ูŽุฉูŒ The filings (ุณูุญูŽุงู„ูŽุฉ) of iron: (S, O:) or the portions that become scattered about, on the occasion of beating [or hammering], in the manufacturing, of iron and the like thereof. (M, K.) ููŽุณููŠู„ูŽุฉูŒ: see ููŽุณููŠู„ูŒ, in three places.ู…ูููŽุณู‘ูู„ูŽุฉูŒ A woman who, when her husband is desirous of compressing her, (S, M, O, K,) urges an excuse to him, (S, O,) or says to him ุฃูŽู†ูŽุงุญูŽุงุฆูุถูŒ, (M, K, *) and the like thereof, (M,) in order to repel him (M, K) thereby: (M:) such, and the ู…ูุณูŽูˆู‘ูููŽุฉ [which belongs to the same category] the Prophet cursed. (O.) ู…ูŽูู’ุณููˆู„ูŒ: see ููŽุณู’ู„ูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b3%d9%84/?book=50
ูุณูˆ
ูุณูˆ1 ููŽุณูŽุง, (aor. ู€ู’ Msb,) inf. n. ููŽุณู’ูˆูŒ (S, M, Msb, K) and ููุณูŽุขุกูŒ, (M, K,) or this latter is a simple subst., (S, Msb,) He emitted a noiseless wind [or a puff of wind] (Msb, K, TA) from his anus. (K, * TA.) [Hence the saying, ููŽุณูŽุงุจูŽูŠู’ู†ูŽู†ูŽุง ุงู„ุธู‘ูŽุฑูุจูŽุงู†ู, or ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…, expl. in art. ุธุฑุจ.]6 ุชูุงุณู‰, said of a man, He protruded his posteriors: (M, TA:) and ุชูŽููŽุงุณูŽุชู’, said of the [beetle called] ุฎูู†ู’ููŽุณูŽุขุก, It protruded its podex for the purpose of emitting a noiseless wind: (S, TA:) but As says that it is with hemz. (TA. See 6 in art. ูุณุฃ.) ุงู„ููŽุณูŽุง is a dial. var. of ุงู„ููŽุณูŽุฃู [i. e. ููŽุณู‹ุง is a dial. var. of ููŽุณูŽุฃูŒ, expl. in art. ูุณุฃ]. (K.) ุงู„ููุณูŽุงุฉู: see the paragraph here following.ููŽุณู’ูˆูŽุฉูŒ [is the inf. n. of unity of ููŽุณูŽุง, as such signifying A single noiseless emission of wind from the anus: and] has for its pl. [ููŽุณูŽูˆูŽุงุชูŒ, agreeably with rule, and also] ููุณู‹ู‰, which is [anomalous,] like ุดูู‡ู‹ู‰ pl. of ุดูŽู‡ู’ูˆูŽุฉูŒ, which see. (TA.) b2: ู„ูŽูŠู’ุณูŽ ู„ูŽู‡ู ุฅูู„ู‘ูŽุง ููŽุณู’ูˆูŽุฉู ุงู„ุถู‘ูŽุจูุนู [the lit. signification of which is sufficiently plain] occurs in a trad. as meaning (assumed tropical:) There is not any benefit, or profit, or utility, attributable to it; [or rather, it is worse than useless;] the ุถุจุน [or hyena] being particularized because of its stupidity and its evil nature: or, some say, it [i. e.ูุณูˆุฉ ุงู„ุถุจุน, and app. โ†“ ุงู„ููุณูŽุงุฉู also (mentioned among the addenda to this art. in the TA),] is a plant (ุดูŽุฌูŽุฑูŽุฉูŒ) like the ุฎูŽุดุฎูŽุงุด [or poppy], from the fruit of which no great utility is derived: so says IAth. (TA.) [See also ุฎูŽู…ู’ุทูŒ, in two places.]b3: ููŽุณูŽูˆูŽุงุชู ุงู„ุถู‘ูุจูŽุงุนู is an appellation of Certain truffles (ูƒูŽู…ู’ุฃูŽุฉูŒ); (K;) a species of ูƒูŽู…ู’ุฃูŽุฉ; (M;) said by AHn to be the species thereof called ุงู„ู‚ูŽุนู’ุจูŽู„ู; (M, TA;) and the like is said in the Minhรกj; and further, that it is a plant of disagreeable odour, having a head which is cooked, and eaten with milk; and when it dries, there comes forth from it what resembles ูˆูŽุฑู’ุณ [q. v.]. (TA.) ููŽุณูŽุขุกูŒ an inf. n. of 1; (M, K;) or a subst. therefrom [signifying A noiseless wind from the anus]. (S, Msb.) ููŽุณููˆู‘ูŒ A man who often emits a noiseless wind from the anus; (S, M, K;) as also โ†“ ููŽุณู‘ูŽุขุกูŒ. (M, K.) ููุณูŽูŠู‘ูŽุฉูŒ [originally ููุณูŽูŠู’ูˆูŽุฉูŒ] dim. of ููŽุณู’ูˆูŽุฉูŒ. (TA.) ููŽุณู‘ูŽุขุกูŒ: see ููŽุณููˆู‘ูŒ. b2: And ุงู„ููŽุณู‘ูŽุขุกูŽุฉู: see what here follows.ุงู„ููŽุงุณููŠูŽุฉู (S, M, K) and โ†“ ุงู„ููŽุงุณููŠูŽุขุกู (M, K) and โ†“ ุงู„ููŽุณู‘ูŽุขุกูŽุฉู (TA) The [beetle called] ุฎูู†ู’ููŽุณูŽุขุก; (S, M, K;) which emits a noiseless wind, and makes the party to stink by its foul odour: (M:) the pl. of the first is ุงู„ููŽูˆูŽุงุณูู‰. (TA.) Hence the prov., ุฃูŽูู’ุญูŽุดู ู…ูู†ู’ ููŽุงุณููŠูŽุฉู i. e. [More foul than] a ุฎู†ูุณุงุก. (S, M.) ุงู„ููŽุงุณููŠูŽุขุกู: see the next preceding paragraph. b2: [ุงูุจู’ู†ู ุงู„ููŽุงุณููŠูŽุขุกู is an appellation of The insect called ู‚ูŽุฑูŽู†ู’ุจูŽู‰, resembling the beetle called ุฎูู†ู’ููŽุณูŽุขุก, or somewhat larger than the latter, with long hind legs, and with a speckled back: for ุงู„ู‚ูŽุฑูŽู†ู’ุจูŽู‰, as the explanation of ุง, the TA, in art. ุจู†ู‰, has ุงู„ู‚ุฑูŠู†ู‰; and the TT, in that art., as from the T,.ุงู„ููุฑูŽู†ูŽู‰: what I have here substituted for these is evidently, in my opinion, right.]ุฃูŽูู’ุณูŽู‰ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุธู‘ูŽุฑูุจูŽุงู†ู [More wont to emit noiseless wind from the anus than the ุธุฑุจุงู†, a small stinking beast, described in art. ุธุฑุจ,] is a saying of the Arabs. (TA.) ุงู„ู…ูŽูู’ุณูŽู‰ The anus [as being the place of emission of the ููุณูŽุขุก]. (TA.) ู…ูŽุง ุฃูŽู‚ู’ุฑูŽุจูŽ ู…ูŽุญู’ุณูŽุงู‡ู ู…ูู†ู’ ู…ูŽูู’ุณูŽุงู‡ู [How near is his mouth to his anus!] is a prov. [expressive of wonder at a man's shortness: see ู…ูŽุญู’ุณู‹ู‰, in art. ุญุณูˆ]. (S.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b3%d9%88/?book=50
ูุด
ูุด1 ููŽุดู‘ูŽ ุงู„ูˆูŽุทู’ุจูŽ, (S, A, K,) aor. ู€ู inf. n. ููŽุดู‘ูŒ, (S, TA,) He made the wind, (S, A, K,) and the butter, (TA,) to come forth from the milk-skin, or butterskin, (S, A, K, TA,) by loosing the tie round its mouth. (TA.) And ููŽุดู‘ูŽ ุงู„ุณู‘ูู‚ูŽุขุกูŽ He loosed the tie of the skin, and opened its mouth, after blowing into it, so that the wind came forth from it. (Mgh.) [Hence the prov.,] ู„ุฃูŽููุดู‘ูŽู†ู‘ูŽูƒูŽ ููŽุดู‘ูŽ ุงู„ูˆูŽุทู’ุจู (assumed tropical:) I will assuredly make thine anger to come forth from thy head, as one makes the wind to come forth from the milk-skin, or butter-skin: said to a man who is angry: (T, S:) or I will assuredly remove thy boastfulness, &c.: (TA:) or I will assuredly take away thy pride, and thy vanity, or vain glory, or conceit, &c.: (Th:) or the meaning is ู„ูŽุฃูŽุญู’ู„ูุจูŽู†ู‘ูŽูƒูŽ [I will assuredly mulet thee, &c.; lit., milk thee]. (Kr.) See also ููŽุดูŽุงุดู. b2: [Hence,] ููŽุดู‘ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉูŽ, (S, K,) aor. as above, (TA,) and so the inf. n., (S, TA,) He milked the she-camel quickly. (S, K.) And ููŽุดู‘ูŽ ุงู„ุถู‘ูŽุฑู’ุนูŽ He exhausted all the milk of the udder. (TA.) b3: [Hence also, ููŽุดู‘ูŽ ุงู„ูˆูŽุฑูŽู…ูŽ It (a medicament) caused the swelling, or tumour, to subside.] (See also 7.) b4: and ููŽุดู‘ูŽ ุงู„ู‚ููู’ู„ูŽ, (IKtt, L,) or ุงู„ุจูŽุงุจูŽ, (Mgh, Msb,) [aor. ู€ู inf. n. ููŽุดู‘ูŒ, (IKtt, L,) He opened the lock, (IKtt, L,) or the lock of the door, by artifice, (Mgh, Msb,) without a key, (IKtt, L,) or without its key: (Msb:) from ููŽุดู‘ูŽ ุงู„ุณู‘ูู‚ูŽุขุกูŽ. (Mgh.) b5: and accord to Lth, (O,) ุงู„ููŽุดู‘ู signifies ุชูŽุชูŽุจู‘ูุนู ุงู„ุณู‘ูŽุฑูู‚ูŽุฉู ุงู„ุฏู‘ููˆู†ู [app. meaning The seeking repeatedly, or in a leisurely manner, after pilfering, or petty theft]: (O, Msb, K:) it is the inf. n. of ููŽุดู‘ูŽู‡ู, aor. ู€ู (O, Msb:) and Lth, (O,) or Az, (Msb,) cites as an ex., ู†ูŽุญู’ู†ู ูˆูŽู„ููŠู†ูŽุงู‡ู ููŽู„ูŽุง ู†ูŽููุดู‘ูู‡ู [which seems to mean We have had charge of it, and we will not seek repeatedly, or in a leisurely manner, bit by bit, after pilfering from it]. (O, Msb.) b6: And ููŽุดู‘ูŽ, aor. ู€ู inf. n. ููŽุดู‘ูŒ, He compressed a woman. (IKtt, TA.) b7: And He ate; as a trans. verb. (TA.) b8: And ููŽุดู‘ูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ู, (S, O, K,) aor. ู€ู (O,) [inf. n. ููŽุดู‘ูŒ,] The man eructed, or belched. (S, O, K. [A meaning assigned by Freytag to 4 also, as on the authority of the S, in which I find it assigned to ููŽุดู‘ูŽ only.]) b9: and ุงู„ููŽุดู‘ู also signifies The blowing gently, or softly. (TA.) b10: And The breaking wind gently, or softly. (IAar, TA.) b11: And The uttering calumny; (O, K;) thus accord. to IAar, with ู, (O,) ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู [among the people]. (TK.) b12: And ููŽุดู‘ูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู, inf. n. ููุดููˆุดูŒ, The people, or party, became in good condition, or fat, after leanness: mentioned here, and also in art. ู‚ุด, in the L. (TA.) b13: and ููŽุดู‘ูŽ is syn. with ููŽุงุดูŽ as meaning He gloried, or boasted, and magnified himself, imagining [in himself] what he did not possess. (TA in art. ููŠุด.) 4 ุงูุดู‘ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู The people, or party, went away, and fled quickly: and so with ู‚. (TA.) 7 ุงู†ูุดู‘ุชู ุงู„ุฑู‘ููŠูŽุงุญู The blasts of wind came forth from the skin, (S, Mgh, *) on its being felt, (Mgh,) and from the like thereof. (S.) b2: ุงู†ูุดู‘ ุงู„ู„ู‘ูŽุจูŽู†ู The milk flowed forth by reason of the wideness of the orifice of the teat. (TA.) b3: ุงู†ูุดู‘ ุงู„ุฌูุฑู’ุญู [and ุงู„ูˆูŽุฑูŽู…ู, and likewise โ†“ ููŽุดู‘ูŽ accord. to modern usage,] The wound [and the swelling or tumour] ceased to swell, or be inflated. (ISk, S) b4: ุงู†ููฐุดู‘ ุนูŽู†ู ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู He (a man) became remiss and indolent in the affair: (S:) he turned back from it through weakness and impotence; like ุชููŠู‘ุด. (TA in art. ููŠุด.) b5: And ุงู†ูุดู‘ He was, or became, cowardly; weak-hearted. (TA.) R. Q. 1 ููŽุดู’ููŽุดูŽ, (K,) inf. n. ููŽุดู’ููŽุดูŽุฉูŒ, (Fr, O,) He was, or became, weak in judgment. (Fr, O, K.) b2: And He was, or became, extravagant, immoderate, or excessive, in lying: (IDrd, O, K:) or so ูุดูุด ููู‰ ู‚ูŽูˆู’ู„ูู‡ู. (TA.) b3: And ูุดูุด ุจูุจูŽูˆู’ู„ูู‡ู He sprinkled his urine; (IDrd, O, K;) as also ุดูŽูู’ุดูŽููŽ. (IDrd, O.) ููŽุดู‘ูŒ The fruit of the ูŠูŽู†ู’ุจููˆุช [q. v., a kind of trees, of which one species is said to be also called ุฎูŽุฑู‘ููˆุจ; but see the next sentence]; (S, O, K;) not mentioned by AHn in the Book of Plants: (O, TA:) n. un. ููŽุดู‘ูŽุฉูŒ: and pl. ููุดูŽุงุดูŒ. (TA.) b2: And The [species of trees called] ุฎูŽุฑู‘ููˆุจ [which name is now commonly applied to the carob, or locust-tree; ceratonia siliqua]; as also โ†“ ููŽุดููˆุดูŒ, (O, K,) and โ†“ ููŽุดู’ููŽุดูŽุฉูŒ, (TA as from the K, but not in the CK nor in my MS. copy of the K,) or this last signifies a ุฎูŽุฑู‘ููˆุจูŽุฉ [n. un. of ุฎูŽุฑู‘ููˆุจูŒ], accord. to AA. (O.) A2: Also Foolish, or stupid. (IAar, O, K.) A3: And Places in which water collects and remains: and a depressed piece of ground into which water pours and where it remains: (O, K:) so says Ibn-'Abbรกd: [but] ISh says that ู‡ูŽุฌู’ู„ูŒ ููŽุดู‘ูŒ means [a wide, depressed, piece of ground,] such as is not very deep. (O.) A4: Also, and โ†“ ููŽุดููˆุดูŒ, and โ†“ ููŽุดู’ููŽุงุดูŒ, [this last said in the TA to be written by Sgh with kesr, but it is not so in the O,] A [garment of the kind called] ูƒูุณูŽุขุก such as is thick (IAar, O, K, TA) in texture, (TA,) fine in the yarn; (IAar, O, K, TA;) called by the vulgar โ†“ ููŽุดู‘ูŽุงุดูŒ; (O; in the TA ููุดู‘ุงุด;) or, as some say, โ†“ ููŽุดู‘ูŽุงุดูŒ signifies a thick ูƒุณุขุก; and โ†“ ููŽุดููˆุดูŒ, a thin, or flimsy, ูƒุณุขุก, such as is scanty in the yarn. (TA.) ููŽุดูŽุงุดู, like ู‚ูŽุทูŽุงู…ู, [indecl.,] means โ†“ ุงู„ููŽุงุดู‘ูŽุฉู [i. e. She who makes the wind to come forth from a skin, by loosing the tie round its mouth: in the TA expl. only as signifying ุงู„ุถู‘ูŽุฑููˆุทู ุนูู†ู’ุฏูŽุงู„ุฌูู…ูŽุงุนู, which may be a secondary meaning, but is not the meaning in what here follows]. (O, K.) ููŽุดูŽุงุดู ู…ูู†ู ุงุณู’ุชูู‡ู ุฅูู„ูŽู‰ ูููŠู‡ู โ†“ ููุดู‘ููŠู‡ู [lit. O woman discharging the confined wind of the skin, discharge thou its confined wind, from its anus to its mouth, i. e., from end to end], (Meyd, O, K,) which is a prov., (Meyd, O,) means (assumed tropical:) [O woman] do thou with it, or him, what thou wilt, for it, or he, has no means of self-defence (Meyd, O, L, K) nor of becoming altered; and it is said in relation to an angry man who is not able to become altered: (L:) ุงู„ููŽุดู‘ู is the making the wind to come forth from a ูˆูŽุทู’ุจ. (Meyd.) ููุดูŽุงุดูŒ: see the next paragraph.ููŽุดููˆุดูŒ A female slave who emits noiseless wind from the anus; as also ููŽุงุดู‘ุงุก [an evident mistranscription for โ†“ ููŽุงุดู‘ูŽุฉูŒ]: (IAar, in TA:) [or] a woman from whom wind issues on the occasion of ุงู„ุฌูู…ูŽุงุน: (IDrd, O, K, TA:) or, accord. to the K, applied to a woman, sonum submissum genitalibus edens in congressu: and also, applied to a man, who glories, or boasts, vainly: but these two explanations are there wrongly assigned: (TA:) the former of them applies to ู†ูŽุฌู‘ูŽุงุฎูŽุฉ; and the latter, to ููŽูŠููˆุด; two epithets occurring, with ููŽุดููˆุด, in a verse of Ru-beh. (O, TA.) b2: And, applied to a woman, i. q. ุฎูŽู„ู‘ูŽุงุจูŽุฉูŒ [i. e. Very deceitful]: (O, CK, TA:) thus correctly, with ุฎ: in some copies of the K with ุญ; and in others, with ุฌ. (TA.) b3: And A woman who sits upon the ุฌูุฑู’ุฏูŽุงู†. (TA.) A2: Also, (O, K,) applied to a she-camel, (S, O, TA,) and to a ewe, or she-goat, (O, TA,) it signifies ู…ูู†ู’ุชูŽุดูุฑูŽุฉู ุงู„ุดู‘ูุฎู’ุจู, (S, O, K, TA,) meaning Whose milk flows forth without its being drawn, by reason of the wideness of the orifice of the teat: or whose milk flows forth in separate jets, like the rays of the rising sun, into the vessel, so as not to make froth: and โ†“ ููุดูŽุงุดูŒ signifies the quality, or state, that is denoted by this epithet thus applied. (TA.) b2: And A skin, such as is used for water or milk, that sweats, or exudes moisture. (O, K.) A3: See also ููŽุดู‘ูŒ, in three places.ููŽุดููŠุดูŒ The sound of a gentle emission of wind from the anus. (TA.) b2: And The sound of the skin of a viper when it moves along upon a dry, or rigid, substance. (TA.) ููŽุดู‘ูŽุงุดูŒ One who opens locks by artifice, (Mgh, Msb,) without their keys. (Msb.) A2: See also ููŽุดู‘ูŒ, last sentence, in two places.ููŽุงุดู‘ูŽุฉูŒ: see ููŽุดูŽุงุดู and ููŽุดููˆุดูŒ.ููŽุดู’ููŽุดูŽุฉูŒ: see ููŽุดู‘ูŒ, second sentence.ููŽุดู’ููŽุงุดูŒ A man who inflates himself with lying, and arrogates to himself that which belongs to another. (TA.) A2: See also ููŽุดู‘ูŒ, last sentence.ู…ูู†ู’ููŽุดู‘ู ุงู„ู…ูŽู†ู’ุฎูุฑูŽูŠู’ู†ู A man inflated in the nostrils, with shortness and expansion of the cartilaginous portion of the nose, which are characteristics of the noses of the Zenj. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b4/?book=50
ูุดุฃ
ูุดุฃ1 ููŽุดูŽุฃูŽ, (O, K,) aor. ู€ูŽ (K,) [inf. n. ููŽุดู’ุกูŒ;] as also โ†“ ุงูุดุฃ; He magnified himself; or behaved proudly, or haughtily: (O, K:) [or he gloried, or boasted: for] ุงู„ููŽุดู’ุกู is from ุงู„ููŽุฎู’ุฑู, (Ibn-Buzurj, O,) [or] syn. with ุงู„ููŽุฎู’ุฑู. (K.) 4 ุฃูŽูู’ุดูŽุงูŽ see what here precedes.5 ุชูุดู‘ุฃ It (a thing) spread. (S, O.) One says of a disease, ุชูุดู‘ุฃุจูู‡ูู…ู’, (Az, S, O,) or ูููŠู‡ูู…ู’, (K,) [and ุชูุดู‘ู‰, and ุชูุณู‘ุฃ,] It spread among them: (Az, S, O, K:) and ุชูุดู‘ุฃู‡ู… it became common, or general, or universal, among them. (O.) A2: ุชูุดู‘ุฃ ุจูู‡ู He mocked at him, or derided him. (O, K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b4%d8%a3/?book=50
ูุดุฌ
ูุดุฌ1 ููŽุดูŽุฌูŽ, aor. ู€ู (S, O, K,) inf. n. ููŽุดู’ุฌูŒ, (A'Obeyd, TA,) He parted his legs, or made an opening between them, (A 'Obeyd, S, O, K,) but less than is denoted by ุชูŽููŽุงุฌู‘ูŽ, (A 'Obeyd, TA,) previously to making water; as also โ†“ ูุดู‘ุฌ, (S, O, K,) inf. n. ุชูŽูู’ุดููŠุฌูŒ; (S, O;) or the latter signifies he did so [much, i. e.,] in a greater degree than is denoted by the former verb: (TA:) [and ููŽุดูŽุญูŽ and ูุดู‘ุญ signify the same:] and โ†“ ุชูุดู‘ุฌ [likewise] is syn. with ู†ูŽููŽุญู‘ูŽุฌูŽ [signifying the same as ููŽุดูŽุฌูŽ]; (Lth, S, K;) or he did so at the fire. (Lth, L.) and ููŽุดูŽุฌูŽุชู’ (T, TA) and โ†“ ุชูุดู‘ุฌุช and โ†“ ุงู†ูุดุฌุช, (T, O, TA,) as also ุงู†ูุดุญุช, with ุญ, (IAar, O,) are said of a she-camel, (T, O, TA,) meaning She parted her [hind] legs widely, to be milked or to stale. (T, TA.) b2: And ููŽุดูŽุฌูŽ ุนูŽู†ู’ู‡ู, and โ†“ ูุดู‘ุฌ He declined, deviated, or turned aside or away, from him, or it; like ููŽุดูŽุญูŽ and ูุดู‘ุญ. (TA in art. ูุดุญ.) 2 ููŽุดู‘ูŽุฌูŽ see the foregoing paragraph, in two places.5 ุชูŽููŽุดู‘ูŽุฌูŽ see the same paragraph, in two places.7 ุฅูู†ู’ููŽุดูŽุฌูŽ see the same paragraph.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b4%d8%ac/?book=50
ูุดุญ
ูุดุญ1 ููŽุดูŽุญูŽ, aor. ู€ูŽ (K,) inf. n. ููŽุดู’ุญูŒ, (TK,) He (a man, TK) parted his legs, or made an opening between them; (K;) like ููŽุดูŽุฌูŽ; both mentioned by Th, on the authority of IAar; (TA;) as also โ†“ ูุดู‘ุญ, (K,) inf. n. ุชูŽูู’ุดููŠุญูŒ; and likewise with ุฌ, as mentioned by Th. (TA.) b2: And ููŽุดูŽุญูŽ ุนูŽู†ู’ู‡ู, and โ†“ ูุดู‘ุญ, He declined, deviated, or turned aside or away, from him, or it; (K;) and so ููŽุดูŽุฌูŽ and ูุดู‘ุฌ. (TA.) 2 ููŽุดู‘ูŽุญูŽ see above, in two places: b2: and see also what here follows.5 ุชูุดู‘ุญุช She (a camel) parted her [hind] legs widely; syn. ุชูŽููŽุงุฌู‘ูŽุชู’; (K, TA;) [to be milked, or] to stale; as also โ†“ ูุดู‘ุญุช; (TA;) and so โ†“ ุงู†ูุดุญุช. (K.) A2: And ุชูุดู‘ุญ ุฌูŽุงุฑููŠูŽุชูŽู‡ู He compressed his young woman. (K.) 7 ุฅูู†ู’ููŽุดูŽุญูŽ see the next preceding paragraph.ููŽุดูŽุงุญู, [indecl.,] like ู‚ูŽุทูŽุงู…ู, The ุถูŽุจูุน [or hyena, or female hyena]. (K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b4%d8%ad/?book=50
ูุดุบ
ูุดุบ1 ููŽุดูŽุบูŽู‡ู, (S, O, K,) aor. ู€ูŽ (K,) inf. n. ููŽุดู’ุบูŒ, (TA,) It overspread it and covered it; (S, O, K;) as also โ†“ ูุดู‘ุบู‡ู, (K,) inf. n. ุชูŽูู’ุดููŠุบูŒ. (TA.) and ููŽุดูŽุบูŽุชู’ said of the ู†ูŽุงุตููŠูŽุฉ [or forelock (of a horse)], and of the ู‚ูุตู‘ูŽุฉ [which has the same, or a similar, meaning], It covered the eye. (TA.) And ููŽุดูŽุบูŽ It (a thing) was, or became, wide and spreading; as also โ†“ ุงู† and โ†“ ุชูŽููŽุดู‘ูŽุบูŽุชู’ said of the ุบูุฑู‘ูŽุฉ [or blaze on a horse's forehead] is like ููŽุดูŽุบูŽุชู’ [signifying it was wide and spreading]. (TA.) [See also 5.] b2: ููŽุดูŽุบูŽู‡ู ุจูุงู„ุณู‘ูŽูˆู’ุทู, (S, O, TA,) inf. n. as above, (S,) He set upon him, or assailed him, or struck him, with the whip, syn. ุนูŽู„ูŽุงู‡ู ุจูู‡ู, (S, O, TA,) and ุถูŽุฑูŽุจูŽู‡ู ุจูู‡ู; (TA;) and ุจูุงู„ุณู‘ูŽูˆู’ุทู โ†“ ุงูุดุบู‡ู signifies in like manner he struck him with the whip; (S;) or so ุงู„ุณู‘ูŽูˆู’ุทูŽ โ†“ ุงูุดุบู‡ู. (O, K.) 2 ููŽุดู‘ูŽุบูŽ see 1, first sentence. b2: [Hence,] ูุดู‘ุบู‡ู ุงู„ู†ู‘ูŽูˆู’ู…ู, inf. n. ุชูŽูู’ุดููŠุบูŒ, Sleep came upon him and overpowered him; (As, O, K, * TA;) and rendered him heavy, lazy, or torpid. (O, TA.) 4 ุฃูŽูู’ุดูŽุบูŽ see 1, last sentence.5 ุชูุดู‘ุบู‡ุง, said of the he-camel, He overcame her, and mounted upon her; namely, the she-camel. (O.) b2: And in like manner, ุชูุดู‘ุบู‡ู, said of debt, (O,) It overcame him, and lay as a burden upon him. (O, K.) b3: And, said of hoariness, i. q. ุชุดูŠู‘ุนู‡ู and ุชุดูŠู‘ู…ู‡ู and ุชุณู†ู‘ู…ู‡ู [i. e. It became abundant upon him, and spread]: (IAar, TA:) or ุชูุดู‘ุน ูููŠู‡ู said of hoariness, or of the blood, it spread in him, and became abundant: (K:) or this, said of hoariness, it became abundant in him, and spread: and, said of the blood, it overcame him, and pervaded his body. (S, O.) See also 1. ุชูุดู‘ุน ุงู„ูˆูŽู„ูŽุฏู, occurring in a trad., means Children were, or became, numerous. (O.) and in another trad. occur the words, ู…ูŽุง ู‡ูฐุฐูู‡ู ุงู„ููุชู’ูŠูŽุง ุงู„ู‘ูŽุชูู‰ู‚ูŽุฏู’ ุชูŽููŽุดู‘ูŽุบูŽุชู’, meaning [What is this judicial decision] that has spread abroad? (O: [and the like is said in the Mgh, in which the verb thus used is said to be from ููŽุดูŽุงุบูŒ signifying a certain plant:]) but this is differently related; some saying thus; and some, ุชุดุบู‘ูุช [q. v.]; and some ุชุดุนู‘ูุช [app. a mistranscription, perhaps for ุดูŽุนูŽุจู’ุชูŽ, q. v.]. (TA.) One says also, ุชูุดู‘ุบ ุงู„ุฎูŽูŠู’ุฑูููู‰ ุจูŽู†ูู‰ ููู„ูŽุงู†ูi. e. [Good, or prosperity,] became abundant, and arose, or betided, among the sons of such a one. (TA.) b4: And ุชูุดู‘ุบ ุงู„ุจููŠููˆุชูŽ He (a man, S, O) entered among the houses, or tents; (S, O, K;) and disappeared among them. (K, * TA.) b5: and ุชูู‘ุดุบ ุงู„ู…ูŽุฑู’ุฃูŽุฉูŽ He devirginated the woman. (S, O, K: more fully expl. in all of these by the words ุฏูŽุฎูŽู„ูŽ ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุฑูุฌู’ู„ูŽูŠู’ู‡ูŽุง ูˆูŽุงูู’ุชูŽุฑูŽุนูŽู‡ูŽุง.) 7 ุงู†ูุดุบ It (a thing, TA) appeared, and became abundant. (O, K, TA.) See also 1.ููŽุดู’ุบูŽุฉูŒ A [substance like] cotton (ู‚ูุทู’ู†ูŽุฉูŒ [in the L ู‚ูŽุตูŽุจูŽุฉูŒ]) in the interior of the reed, or cane: and also a substance that flies about from the interior of the ุตูˆุตู„ุงุฉ [in the O ุตูŽูˆู’ุตูŽู„ู‘ูŽุงุฉ, and in the K without the teshdeed], i. e. the plant, or herb, thus called, (Lth, O, K,) which is the ุตูŽุงุตูู„ู‘ูŽู‰; (O;) and this is that whereof the children of El-' Irรกk eat the interior. (TA.) b2: And The [species of convolvulus called] ู„ูŽุจู’ู„ูŽุงุจ [q. v.], (K, TA,) which mounts upon trees, and twines upon them. (TA.) ููŽุดูŽุงุบูŒ, (S, [thus written in my copies and others also,] and so in the Mgh,) or โ†“ ููุดูŽุงุบูŒ and โ†“ ููุดู‘ูŽุงุบูŒ, (O, K, said in the former to be like ุตูุฑูŽุงุฎูŒ and ู…ููƒู‘ูŽุขุกูŒ, and in the K to be like ุบูุฑูŽุงุจูŒ and also with teshdeed,) thus accord. to IB on the authority of Az, and thus also accord. to Hr, but mentioned by Z as with the unpointed ุน, (TA,) A certain plant, (S, Mgh, O, K,) [said by Golius to be the rough smilax,] that spreads, (S, K,) or mounts, (Mgh, O,) and twines, upon trees, (S, Mgh, O, K,) and mars them, (O, K, [in some copies of the latter of which it is mentioned in two places,]) and has no leaves [?]. (Mgh.) ููุดูŽุงุบูŒ: see the next preceding paragraph.A2: Also A piece of hide, or leather, with which a skin for water or milk is patched. (O, K.) ููุดู‘ูŽุงุบูŒ: see ููŽุดูŽุงุบูŒ.ู†ูŽุงุตููŠูŽุฉูŒ ููŽุงุดูุบูŽุฉูŒ: see the following paragraph.ุฃูŽูู’ุดูŽุบู A ram (K) whose horns go this way and that [app. meaning widely, or dissimilarly]. (O, K.) b2: And ู†ูŽุงุตููŠูŽุฉูŒ ููŽุดู’ุบูŽุขุก A spreading forelock [of a horse]; (S, O, K;) as also โ†“ ููŽุงุดูุบูŽุฉูŒ. (O, K.) b3: And ุฑูŽุฌูู„ูŒ ุฃูŽูู’ุดูŽุบู ุงู„ุซู‘ูŽู†ููŠู‘ูŽุฉู A man having the fore tooth projecting. (Lth, O, K.) And ุฃูŽูู’ุดูŽุบู ุงู„ุฃูŽุณู’ู†ูŽุงู†ู Having the teeth disparted; (Lth, O, K;) having wide interstices between the teeth. (Lth, O.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b4%d8%ba/?book=50
ูุดู„
ูุดู„1 ููŽุดูู„ูŽ, (S, O, Msb, K,) aor. ู€ูŽ (O, Msb, K,) inf. n. ููŽุดูŽู„ูŒ; (S, O, Msb;) a verb of which exs. occur in the Kur iii. 118 and viii. 48; and ููŽุดูŽู„ูŽ, aor. ู€ู and ููŽุดูŽู„ูŽ, aor. ู€ู two dial. vars., the former of these agreeable with a reading of the latter verse of the Kur-รกn, and the latter agreeable with a reading of the same verse by El-Hasan El-Basree; (O;) He was, or became, cowardly, (S, O, Msb, K,) and weak, (O, K,) or weak-hearted, (Msb,) and flagging, remiss, or languid, (K,) and timorous. (TA.) A2: ููŽุดูŽู„ูŽุชู’, and ููŽุดูŽู„ูŽุชู’ ู…ููู’ุดูŽู„ูŽู‡ูŽุง, (O,) or ููŽุดูŽู„ูŽุชู’ ููุดู’ู„ูŽู‡ูŽุง, (K, * TA, [in the CK โ†“ ููŽุดู‘ูŽู„ูŽุชู’ู‡ู, the pronoun relating to ุงู„ููุดู’ู„,]) inf. n. ููŽุดู’ู„ูŒ; (TA;) and โ†“ ุงููู’ุชูŽุดูŽู„ูŽุชู’ู‡ู, (O, K, * TA,) thus accord. to the M as well as the O, (TA,) i. e. ู…ููู’ุดูŽู„ูŽู‡ูŽุง, (O,) or ููุดู’ู„ูŽู‡ูŽุง; (TA;) [in the K ุงููู’ุชูŽุดูŽู„ูŽุชู’ alone, i. e. without any complement, as though it were intrans.; or โ†“ ุงูุดู„ุช, which is said in the TA to be the reading in the copies of the K, but which I have not found in any;] and โ†“ ุชูุดู‘ู„ุช [mentioned without any complement, as though intrans.]; (K, TA;) said of a woman, (O, K, TA,) in relation to the ููุดู’ู„, (K,) which is also called ู…ููู’ุดูŽู„, (IAar, O,) meaning She hung a ุซูŽูˆู’ุจ [or piece of cloth] (thus in the O, in the TA her ุซูˆุจ,) upon the [camel-vehicle called] ู‡ูŽูˆู’ุฏูŽุฌ, then put it [or drew it, or the main part thereof,] within it, and bound its extremities to the ู‚ูŽูˆูŽุงุนูุฏ [or four pieces of wood that form a square frame upon which it is fixed (see its sing.ู‚ูŽุงุนูุฏูŽุฉูŒ)]; this being [beneath her (see ููุดู’ู„ูŒ) so as to be to her] a preservative from the heads of the [curved pieces of wood called] ุฃูŽุญู’ู†ูŽุขุก [pl. of ุญูู†ู’ูˆูŒ q. v.] and the [apparatus called] ุฃูŽู‚ู’ุชูŽุงุจ [pl. of ู‚ูุชู’ุจูŒ q. v.] and the knots of the cord called ุนูุตู’ู… [pl. of ุนูุตูŽุงู…ูŒ q. v.]: (O, TA:) so says ISh. (TA.) 2 ููŽุดู‘ูŽู„ูŽand 4: see the preceding paragraph.5 ุชูุดู‘ู„, said of water, It flowed. (S, O, K.) A2: And He took a wife (ISh, O, K) ู…ูู†ู’ู‡ูู…ู’ [from among them, probably meaning persons not of his own kindred: see ู…ููู’ุดูŽู„ูŒ]. (ISh, O.) A3: See also 1.8 ุฅููู’ุชูŽุดูŽู„ูŽ see 1, latter sentence.ููŽุดู’ู„ูŒ Weak; (S, O, K;) or weak-hearted; (Msb;) cowardly; (S, Msb, K;) flagging, remiss, or languid; (K;) and accord. to the K, โ†“ ููŽุดูู„ูŒ signifies the same, and one says, ุฑูŽุฌูู„ูŒ ุฎูŽุดู’ู„ูŒ ููŽุดู’ู„ูŒ and โ†“ ุฎูŽุดูู„ูŒ ููŽุดูู„ูŒ; but [SM says that] this is a mistake, and [incorrectly] taken from a passage of the M, in which it is stated that one says ุฑูŽุฌูู„ูŒ ุฎูŽุดู’ู„ูŒ ููŽุดู’ู„ูŒ and ุฎูŽุณู’ู„ ููŽุณู’ู„ูŒ; i. e., with ุด in both and with ุณ in both; not that it is with fet-h in both and like ูƒูŽุชูููŒ: (TA:) [I find, however, โ†“ ุฎูŽุดูู„ูŒ ููŽุดูู„ูŒ mentioned in art. ุฎุดู„ in the K, and also, as from Ibn-'Abbรกd, in the same art. in the O; and as โ†“ ููŽุดูู„ูŒ is agreeable with a general rule as part. n. of ููŽุดูู„ูŽ, I think it probably correct;] the pl. is ุฃูŽูู’ุดูŽุงู„ูŒ, (S,) or ููุดู’ู„ูŒ, (K,) or both. (TA.) In the following verse, occurring in a trad. respecting the prayer for rain, (O, TA,) uttered to the Prophet by an Arab of the desert, (O,) ูˆูŽู„ูŽุง ุดูŽู‰ู’ุกูŽ ู…ูู…ู‘ูŽุง ูŠูŽุฃู’ูƒูู„ู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู ุนูู†ู’ุฏูŽู†ูŽุง ุณููˆูŽู‰ ุงู„ุญูŽู†ู’ุธูŽู„ู ุงู„ุนูŽุงู…ูู‰ู‘ู ูˆูŽุงู„ุนูู„ู’ู‡ูุฒู ุงู„ููŽุดู’ู„ู by ุงู„ุนูู„ู’ู‡ูุฒู ุงู„ููŽุดู’ู„ู is meant ุงู„ุนูู„ู’ู‡ูุฒู ุงู„ููŽุดู’ู„ู ุขูƒูู„ูู‡ู ูˆูŽู…ูุฏู‘ูŽุฎูุฑูู‡ู, i. e. ุงู„ุถู‘ูŽุนููŠูู; (O, TA; *) the phrase being like ุงู„ุดู‘ูŽุฌูŽุฑูŽุฉูŽ ุงู„ู…ูŽู„ู’ุนููˆู†ูŽุฉูŽ in the Kur [xvii. 62], i. e., ุขูƒูู„ููˆู‡ูŽุง: [so that the verse means, And there is nothing, of what men eat, in our possession, save the colocynth that is a year old, and therefore dry, or that has been laid up for the year of drought or barrenness, and the food made of blood and the fur of camels, the eater, and the storer, whereof is weak]: (O, TA:) but it is also related with ุณ, [i. e. ุงู„ููŽุณู’ู„ู,] and thus does not need any paraphrastic interpretation. (TA.) A2: See also what next follows.ููุดู’ู„ูŒ (O, K,) or โ†“ ููŽุดู’ู„ูŒ, (S,) [but said to be] with kesr, (O, K,) A certain thing (S, K) of the apparatus of the [women's camel-vehicle called]ู‡ูŽูˆู’ุฏูŽุฌ, (S,) which the woman puts beneath her in the ู‡ูˆุฏุฌ: (K:) or the curtain (ุณูุชู’ุฑ) of the ู‡ูˆุฏุฌ; as also โ†“ ู…ููู’ุดูŽู„ูŒ. (IAar, O, K.) [See a description thereof in the latter sentence of the first paragraph.]ููŽุดูู„ูŒ: see ููŽุดู’ู„ูŒ, in four places.ููŽูŠู’ุดูู„ูŒ: see the paragraph here following.ุงู„ููŽูŠู’ุดูŽู„ูŽุฉู The ุญูŽุดูŽููŽุฉ; (K;) [i. e.] the head [or glans] of the penis: (S, O:) and the head of any ู…ูุญูŽูˆู‘ูŽู‚ [or penis having a large glans]: (CK: in the text of the K as given in the TA, ู…ูุฌูŽูˆู‘ูŽู: [and thus in my MS. copy of the K; but it has been there altered, app. to agree with the TA, as have many other words in that copy; and the former reading is evidently, I think, the right:] some say that its ู„ is augmentative, like the ู„ in ุนูŽุจู’ุฏูŽู„ูŒ and in [the proper name] ุฒูŽูŠู’ุฏูŽู„ูŒ: but it may be from some other word than ููŽูŠู’ุดูŽุฉูŒ, though this has nearly the same meaning, [or, as is said in the TA in art. ููŠุด, both have the same meaning,] and, if so, the ู‰ may be augmentative, which is more agreeable with analogy: (TA:) the pl. is ููŽูŠูŽุงุดูู„ู, (K,) and โ†“ ููŽูŠู’ุดูŽู„ูŒ is another pl. [or rather a coll. gen. n.] thereof, used as such in a verse of Jereer. (TA.) b2: [The pl.] ููŽูŠูŽุงุดูู„ู signifies also a name of Certain trees. (K.) b3: [Freytag adds as other meanings what belong to a description of the proper name of a certain water and of hills surrounding it, called ุงู„ููŽูŠูŽุงุดูู„ู.]ุชูŽูู’ุดููŠู„ูŒ Milk remaining in the udder: (Fr, O, K:) and so ุชูŽู…ู’ุดููŠู„ูŒ. (Fr, O.) ู…ููู’ุดูŽู„ูŒ: see ููุดู’ู„ูŒ.A2: Also One who takes a wife from among persons not of his own kindred, lest the offspring should come forth spare in body, or weak. (IAar, O, K, TA.) ู…ููู’ุดูŽู„ูŽุฉูŒ The ูƒูŠุงุฑุฌุฉ [i. e. ูƒูŽูŠูŽุงุฑูุฌูŽุฉ], (ISh, TA,) which is an arabicized word from the Pers\. ูƒุฑุงุฌู‡, in Turkish ู‚ูˆุฑุณู‚ [also written ู‚ููˆุฑู’ุตูŽู‚, i. e. the gizzard, or the crop, of a bird]. (TK voce ู…ูุดู’ููŽู„ูŽุฉูŒ [which is said in the K to signify thus, and also the stomach of a ruminant animal: one of the two words thus expl. may be a mistranscription for the other].)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b4%d9%84/?book=50
ูุดูˆ
ูุดูˆ1 ููŽุดูŽุง, (aor. ู€ู’ S,) inf. n. ููุดููˆู‘ูŒ (S, MA, Msb, K) and ููุดูู‰ู‘ูŒ (K) and ููŽุดู’ูˆูŒ, (Msb, K,) It (a thing, Msb, or a secret, MA, or information, news, or tidings, S, K, and a man's beneficence, or bounty, K) became revealed, disclosed, or divulged, (S, MA, Msb, K, *) and spread. (S, * Msb, K.) b2: [It (a saying or the like) became common; or obtained extensively.] b3: ููŽุดูŽุชู ุงู„ู…ูŽุงุดููŠูŽุฉู The cattle pastured [at large], where they pleased. (Msb.) b4: ููŽุดูŽุชู’ ุถูŽูŠู’ุนูŽุชูู‡ู, (TA in art. ุถูŠุน,) or ููŽุดูŽุชู’ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุถูŽูŠู’ุนูŽุชูู‡ู, (TA in the present art.,) or ููŽุดูŽุชู’ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุงู„ุถู‘ูŽูŠู’ุนูŽุฉู, (Ham p. 33,) said to mean His property was, or became, large, or abundant, [or widespread,] so that he was unable to collect it together: and [hence] his means of attaining his object, or his affairs, became disordered so that he knew not with which of them to begin: (TA in art. ุถูŠุน and in the present art.;) or he took to doing an affair that did not concern him. (TA in art. ุถูŠุน, and Ham p. 33.) b5: And ููŽุดูŽุชู’ ุฃูู…ููˆุฑู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู The affairs of the people became discomposed, or disordered; syn. ุงููู’ุชูŽุฑูŽู‚ูŽุชู’. (Msb.) 4 ุงูุดุงู‡ู He revealed, disclosed, or divulged, it, (S, MA, Msb, K,) and spread it; (S, * Msb, K;) namely, a thing, (Msb,) or a secret, (MA,) or information, news, or tidings, (S, K,) and a man's beneficence, or bounty. (K.) b2: ุงูุดู‰ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุถูŽูŠู’ุนูŽุชูŽู‡ู, occurring in a trad., means God made, or may God make, his means of subsistence to be abundant. (TA in art. ุถูŠุน.) A2: And ุงูุดู‰, said of a man, He had numerous cattle, (T, K, TA,) such as sheep or goats, and camels, &c., pasturing at large, (K, TA.) 5 ุชูุดู‘ู‰ It (a thing) became wide. (S.) and ุชูุดู‘ุช ุงู„ู‚ูŽุฑู’ุญูŽุฉู The ulcer, or sore, became wide, (K, TA,) and blistered, and corrupt, by reason of third purulent matter. (TA.) b2: ุชูŽููŽุดู‘ูŽุงู‡ูู…ู’, and ุชูุดู‘ู‰ ุจูู‡ูู…ู’, said of a disease, It became much among them, (K, TA,) and spread: or, as in the T, became common, or general, or universal, among them: Az mentions the verb as with hemz. (TA. [See 5 in art. ูุดุฃ.]) b3: And ุชูุดู‘ู‰ ุงู„ุญูุจู’ุฑูููู‰ ุงู„ูƒูŽุงุบูŽุฏู The ink infiltrated into the paper upon which one had written, it (the paper) being thin. (TA.) ููŽุดู’ูŠูŽุงู†ูŒ, accord. to the K, but in the book of Az [i. e. the T] ููŽุดูŽูŠูŽุงู†ูŒ, (TA,) A swoon (ุบูŽุดู’ูŠูŽุฉูŒ) that betides a man; termed in Pers\. ุชูŽุงุณูŽุง. (K, TA:) mentioned by Lth. (TA.) ููŽุดูŽุขุกูŒ The multiplication by propagation, and the numerousness, of cattle. (K.) ููŽุงุดููŠูŽุฉูŒ sing. of ููŽูˆูŽุงุดู, (TA,) which signifies Such as spread themselves, of cattle pasturing at large, of sheep or goats, and of camels, &c. (S, K, TA.) Hence, (TA,) it is said in a trad., ุถูู…ู‘ููˆุง ููŽูˆูŽุงุดููŠูŽูƒูู…ู’ ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุชูŽุฐู’ู‡ูŽุจูŽ ููŽุญู’ู…ูŽุฉู ุงู„ุนูุดูŽุขุกู [Draw ye together your cattle pasturing at large, until the darkness, or intense blackness, of, or after, nightfall pass away]. (S, TA.) A2: Also A sleep which a person takes during a portion of the night, after which he rises. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b4%d9%88/?book=50
ูุต
ูุต1 ููŽุตู‘ูŽู‡ู, [aor., accord. to rule, ููŽุตูู‘, and inf. n., accord. to Golius, ููŽุตู‘ูŒ,] (tropical:) He separated it from (ู…ูู†ู’) another thing; (S, A, K;) as also โ†“ ุงูุชุตู‘ู‡ู: (S, K:) and he pulled it out, or up, or off; or removed it; or displaced it; from another thing; (S, K;) as also โ†“ the latter. (S.) A2: ููŽุตู‘ูŽ, inf. n. ููŽุตูŽุตูŒ: see 7.A3: ููŽุตู‘ูŽ ุงู„ุฌูุฑู’ุญู, aor. ู€ู inf. n. ููŽุตููŠุตูŒ, (S, M, O, K,) like ููŽุฒู‘ูŽ; (S, O;) The wound became moist, and flowed: (S, O, K:) or flowed: or flowed with somewhat, not much. (M.) And ููŽุตู‘ูŽ ุงู„ุนูŽุฑูŽู‚ู The sweat exuded; (M, TA;) and so ููุฒู‘ูŽ. (TA.) b2: ููŽุตู‘ูŽ said of the [locust, or cricket, called]ุฌูู†ู’ุฏูŽุจ, (Sh, O, K,) inf. n. ููŽุตููŠุตูŒ (M, O) and ููŽุตู‘ูŒ, (M,) It uttered a sound. (Sh, M, O, K.) And, said of a child, (AA, O, K,) inf. n. ููŽุตููŠุตูŒ, (AA, O,) He uttered a weak weeping, (AA, O, K, TA,) like whistling. (TA.) b3: And ููŽุตููŠุตูŒ signifies also The being in a state of commotion; and twisting, or winding. (M.) A4: And one says, ู…ูŽุง ููŽุตู‘ูŽ ููู‰ ูŠูŽุฏู ู‰ ุดูŽู‰ู’ุกูŒ, (IAar, M, O, K,) aor. ู€ู inf. n. ููŽุตู‘ูŒ, (M,) Nothing remained, or became permanent, (IAar, O, K,) or accrued, (M,) [in my hand,] ู…ูู†ู’ู‡ู, [thereof, or therefrom]. (M.) 2 ูุตู‘ุต ุงู„ุฎูŽุงุชูŽู…ูŽ [He set a ููŽุตู‘ (q. v.) in the ring, or signet]. (A.) A2: ูุตู‘ุต ุจูุนูŽูŠู’ู†ูู‡ู, (A,) inf. n. ุชูŽูู’ุตููŠุตูŒ, (O, K,) (tropical:) He looked intently, or hardly: (A:) or he opened his eyes and looked intently, or hardly. (Ibn-'Abbรกd, O, K.) 4 ุฃูŽูู’ุตูŽ3ูŽุงูุตู‘ ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู ู…ูู†ู’ ุญูŽู‚ู‘ูู‡ู ุดูŽูŠู’ุฃู‹ (assumed tropical:) He produced, or gave forth, (Fr, S, K,) or gave, (M,) to him somewhat of his right, or due. (Fr, S, M, K.) 7 ุงู†ูุตู‘ (tropical:) It became separated from (ู…ูู†ู’) another thing: (S, M, K, TA:) it became parted asunder, severed, disjoined, or disunited: (TA:) and i. q. ุงูู†ู’ููŽุฑูŽุฌูŽ [app. as meaning it opened, so as to form an interval, an interstice, or a gap]; (L;) [and so, app., โ†“ ููŽุตู‘ูŽ, aor. ู€ูŽ inf. n. ููŽุตูŽุตูŒ; for]ููŽุตูŽุตูŒ is syn, with ุงูู†ู’ููุฑูŽุงุฌูŒ. (TA.) And [hence,] (assumed tropical:) He got out of or from (ู…ู†) a thing, and severed himself therefrom. (Mtr, in De Sacy's Chrest. Arabe, 2nd ed., tome iii., p. 232.) And ุงู†ู’ููŽุตูŽุตู’ุชู ุนูŽู†ู ุงู„ูƒูŽู„ูŽุงู…ู means ุงูู†ู’ููŽุฑูŽุฌู’ุชู [i. e., app., I broke off from, or intermitted, speaking]. (L.) 8 ุฅููู’ุชูŽุตูŽ3ูŽ see 1, in two places.10 ู…ูŽุง ุงุณุชูุตู‘ ู…ูู†ู’ู‡ู ุดูŽูŠู’ุฃู‹ (assumed tropical:) He did not extract, get out, or elicit, from him, or it, anything. (S, K.) R. Q. 1 ููŽุตู’ููŽุตูŽ He told a narrative, or story, truly; (IAar, K, TA;) as though from its ููŽุตู‘, [q. v.,] and ูƒูู†ู’ู‡. (TA.) b2: And [the inf. n.] signifies The being hasty in speech, (Ibn-'Abbรกd, 'O, K,) and quick therein. (Ibn-'Abbรกd, O.) A2: Also He fed a beast, or horse or the like, with ููุตู’ููุตูŽุฉ [q. v.]. (M.) R. Q. 2 ุชูŽููŽุตู’ููŽุตููˆุง ุนูŽู†ู’ู‡ู, (K, TA,) ู…ูู†ู’ ุญูŽูˆูŽุงู„ูŽูŠู’ู‡ู, (O, TA,) They dispersed themselves, and took themselves away, from him, (K, TA,) from around him; and took fright, and ran away at random. (O, TA.) ููŽุตู‘ูŒ, of a ring, or signet, (S, M, A, Msb, K,) signifies [The stone, or gem, or] what is set therein, (Lth, M, L, Msb,) of a different substance therefrom; (Msb;) and is also written โ†“ ููุตู‘ูŒ, (M, A, K,) thus pronounced by the vulgar, (Lth, S,) but J's saying this does not necessarily mean that it is incorrect, which, as in opposition to what is said by J, it is asserted not to be in the K [and A], (TA,) or the latter form is bad, accord. to ISk and El-Fรกrรกbee; (Msb;) and โ†“ ููุตู‘ูŒ; (A, K;) all of which three forms are mentioned by Ibn-Mรกlik and others; but they assert that the first is the most correct and the most commonly known: (TA:) pl. [of pauc.] ุฃูŽููุตู‘ูŒ (Lth, M) and [of mult.] ููุตููˆุตูŒ (S, M, A, Msb, K) and ููุตูŽุงุตูŒ. (Lth, M.) b2: [Also, Any gem, or similar stone, rare or common, and natural or factitious: and any hard stone cut for inlaying or for construction. b3: A die, such as is used in the game of tables, or backgammon: and an ossicle that is used in like manner: see ูƒูŽุนู’ุจูŒ.] b4: (tropical:) A clove (ุณูู†ู‘ูŒ) of garlic; (Lth, A, O, K;) [and] so โ†“ ููŽุตู‘ูŽุฉูŒ. (S and L in art. ุณู†.) b5: (assumed tropical:) The yolk of an egg. (M, voce ู…ูุญู‘ูŒ.) b6: (assumed tropical:) The bubbles of water. (M.) b7: (assumed tropical:) What leaps, or leap, up, [i. e., the particles that leap up, in effervescence,] of wine. (M.) b8: (tropical:) The black (ุญูŽุฏูŽู‚ูŽุฉ) of the eye: (M, K:) [or the pupil: for] you say, ุนูŽุฑูŽูู’ุชู ุงู„ุจูŽุบู’ุถูŽุขุกูŽ ููู‰ ููŽุตู‘ู ุญูŽุฏูŽู‚ูŽุชูู‡ู (tropical:) [I knew vehement hatred in the pupil of the black of his eye]: and ุฑูŽู…ูŽูˆู’ู‡ู ุจูููุตููˆุตู ุฃูŽุนู’ูŠูู†ูู‡ูู…ู’ (tropical:) [they cast piercing glances at him with their eyeballs]. (A, TA.) b9: (tropical:) A joint, or place of separation between two parts of an animal: (M, A:) or any joint, (Az, M,) or any place of meeting of two bones, (ISk, S, Msb, K,) except (of) the fingers, (Az, M,) for the joints thereof are not so called: (M:) pl., in this and all the other senses which we have mentioned, [of pauc.] ุฃูŽููุตู‘ูŒ (M) and [of mult.]ููุตููˆุตูŒ: (S, M, A, Msb:) or, as some say, contradicting Az, the ูุตูˆุต are the ุจูŽุฑูŽุงุฌูู… and the ุณูู„ูŽุงู…ูŽูŠูŽุงุช: [see these two words:] (Sh, TA:) and ISh says, in the โ€œ Book of Horses,โ€ that the ูุตูˆุต of the horse are the joints of the knee and pasterns, in which latter are the ุณูู„ูŽุงู…ูŽูŠูŽุงุช, these being the bones of the pasterns. (TA.) One says of a horse, ุฅูู†ู‘ูŽ ููุตููˆุตูŽู‡ู ู„ูŽุธูู…ูŽุขุกูŒ (tropical:) Verily his joints are hard; not flabby nor fleshy. (S, A.) [and hence, app., from the place in which it is mentioned by Z in this art., the saying,] ููู„ูŽุงู†ูŒ ุญูŽุฒู‘ูŽุงุฒู ุงู„ููุตููˆุตู [in a copy of the A, ุญูŽุฒู‘ูŽุงุฑู; and in the TA, ุถุฑุงุฑ; but I have no doubt that the right reading is that which I have given; lit., Such a one is the great cutter of joints;] meaning, (tropical:) Such a one is often right in his judgment, or opinion, and in his answer. (A, TA.) b10: Hence, [immediately,] accord. to Abu-l-'Abbรกs; or [originally] from ููŽุตู‘ูŒ in the first of the senses expl. above, accord. to IDrd; (Mtr, cited in De Sacy's Chrest. Arabe, see. ed. iii. 232;) ููŽุตู‘ู ุฃูŽู…ู’ุฑู (tropical:) The point upon which a thing, or an affair, turns, or hinges; or the point in which it is distinguished, or discriminated, from other things; syn. ู…ูŽูู’ุตูู„ูู‡ู; (Abu-l- 'Abbรกs ubi suprร , S, Msb, K;) or ู…ูŽุญูŽุฒู‘ูู‡ูŒ: (Mtr ubi suprรก:) [or its utmost point, or particular; syn. ู…ูู†ู’ุชูŽู‡ูŽุงู‡ู: (Msb in art. ูุตู„, in explanation of ู…ูŽูู’ุตูู„ู ุฃู…ู’ุฑู:)] or its origin, or source; syn. ุฃูŽุตู’ู„ูู‡; (M; and Mtr ubi suprร , and L;) and ู…ูŽุฎู’ุฑูŽุฌูู‡ู ุงู„ู‘ูŽุฐู‰ ู‚ูŽุฏู’ ุฎูŽุฑูŽุฌูŽ ู…ูู†ู’ู‡ู: (L, TA:) and its essence, or very essence; its substance; its most essential, or elementary, part; its pith; the ultimate element to which it can be reduced or resolved; syn. ุญูŽู‚ููŠู‚ูŽุชูู‡ู, (M, L, TA,) and ูƒูู†ู’ู‡ูู‡ู, i. e. ุฌูŽูˆู’ู‡ูŽุฑูู‡ู, and ู†ูู‡ูŽุงูŠูŽุชูู‡ู: (L, TA:) or its real, as opposed to its apparent, state; syn. ู…ูŽุฎู’ุจูŽุฑูู‡ู. (A, TA.) Hence the saying, (S, Msb, TA,) of a poet, (S, TA,) or of Ez-Zubeyr Ibn-El-'Owwรกm, (TA,) or of 'AbdAllah Ibn-Jaafar Ibn-Abee-Tรกlib, (Mtr ubi suprร , and TA,) ูˆูŽูŠูŽุฃู’ุชููŠูƒูŽ ุจูุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู ู…ูู†ู’ ููŽุตู‘ูู‡ู (tropical:) [And he will tell thee the thing, or affair, tracing it from the point on which it turns, or hinges; &c.: but it appears to be originally without ูˆูŽ; forming an incomplete hemistich: see Freytag's Arab. Prov. ii. 918]: (S, M, * A, * Mtr, TA:) or he will tell thee the thing, or affair, distinctly. (Msb, TA. *) You say also, ู‚ูŽุฑูŽุฃู’ุชู ููู‰ ููŽุตู‘ู ุงู„ูƒูุชูŽุงุจู ูƒูŽุฐูŽุง (tropical:) [I read, in the most essential part of the book or writing, such a thing]. (A, TA.) And hence, ููุตููˆุตู ุงู„ุฃูŽุฎู’ุจูŽุงุฑู (tropical:) [The most essential parts or particulars of narrations]. (A.) ููุตู‘ูŒ: see ููŽุตู‘ูŒ, first signification.ููุตู‘ูŒ: see ููŽุตู‘ูŒ, first signification.ููŽุตู‘ูŽุฉูŒ: see ููŽุตู‘ูŒ, former half.ููŽุตููŠุตูŒ [as an inf. n.: see 1.A2: Also] Datestones (ู†ูŽูˆู‹ู‰) clean, as though oiled. (Ibn-'Abbรกd, O, K.) ููŽุตู‘ูŽุงุตูŒ [A cutter, or an engraver, or a seller, of ููุตููˆุต, or stones, or gems, for rings or signets]. (TA.) ููŽุตู’ููุตูŒ: see what next follows.ูุตู’ููุตูŽุฉูŒ (S, M, Msb, K) and โ†“ ููุตู’ููุตูŒ (M) A certain plant; (K;) i. q. ุฑูŽุทู’ุจูŽุฉูŒ [a species of trefoil, or clover], (S, M, Msb,) a food for beasts, or horses and the like, (TA,) before it dries up; after which it is called ู‚ูŽุชู‘: (Msb:) or i. q. ู‚ูŽุชู‘ูŒ: or ู‚ูŽุชู‘ in its fresh state: (M:) also written with ุณ: (TA:) originally, (S, M,) in Pers\., (S, M, K,) ุฅูุณู’ููุณู’ุชู’, (so in copies of the S,) or ุฅูุณู’ุจูุณู’ุชู’, (so in a copy of the S and one of the M) or ุฅูุณู’ุจูุณู’ุชู’, (K, and so, accord. to the TA, in the hand writing of Az,) or ุฅูุณู’ูพูุณู’ุชู’: (CK:) pl. ููŽุตูŽุงููุตู. (S, M, Msb.) ููุตูŽุงููุตูŒ Hardy; strong; (O, K, TA;) applied to a man. (TA.) ุงู„ููุตูŽุงูุตูŽุฉู The lion. (O, K.) ุฎูŽุงุชูŽู…ูŒ ู…ูููŽุตู‘ูŽุตูŒ [A ring, or signet, having a ููŽุตู‘ set in it]. (A.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b5/?book=50
ูุตุญ
ูุตุญ1 ููŽุตูุญูŽ, (S, A, Mz in the 9th ู†ูˆุน, and so in some copies of the K as stated in the TA,) [aor. ู€ู inf. n. ููŽุตูŽุงุญูŽุฉูŒ, (KL,) or ููŽุตู’ุญูŒ; (Mz ubi suprร , on the authority of Er-Rรกghib;) or โ†“ ูุตู‘ุญ; (so in other copies of the K;) or the latter also; (A;) and โ†“ ุงูุตุญ; (A, K, Mz;) said of milk, It became divested of the froth, (S, A, K, Mz,) which is the primary signification accord. to Er-Rรกghib; (Mz;) and clear of its biestings: (A:) or โ†“ ุงูุตุญ has this latter signification. (S, L, K.) and ููŽุตู’ุญูŒ, accord. to Er-Rรกghib, signifies [also] A thing's becoming clear of what was mixed with it. (Mz ubi suprร .) b2: And [hence] ููŽุตูุญูŽ, (S, Msb, K, and Mz ubi suprร ,) [aor. ู€ู inf. n. ููŽุตูŽุงุญูŽุฉูŒ (S, K) and ููŽุตู’ุญูŒ, (K,) (tropical:) He (a man) was, or became, good in his language, or dialect; a metaphorical signification from the same verb as said of milk; so accord. to Er-Rรกghib: (Mz: see also 4: [and see ููŽุตูŽุงุญูŽู‡ูŒ below:]) or he (a foreigner) was, or became, good and correct in his language, or dialect: (S, Msb:) or he [a man] was, or became, clear, perspicuous, or distinct, in speech, or language: and he (a foreigner) spoke Arabic intelligibly: but this signification seems to belong more properly to ุฃูŽูู’ุตูŽุญูŽ, q. v.:] or he [a man] was an Arab [by birth, and therefore in speech], and he increased in ููŽุตูŽุงุญูŽุฉ [q. v.]; like โ†“ ุชูุตู‘ุญ: (K:) and he was, or became, eloquent; (L;) thus used as syn. with ุจูŽู„ูุบูŽ [from which it is properly distinct]. (MF.) A2: ู‚ูŽุฏู’ ููŽุตูŽุญูŽูƒูŽ ุงู„ุตู‘ูุจู’ุญู [is said to mean] (assumed tropical:) Daybreak has become apparent to thee, and its light has overcome thee: (K, * TA:) and some say, ููŽุถูŽุญูŽูƒูŽ: [or,] accord. to Lh, ููŽุตูŽุญูŽู‡ู ุงู„ุตู‘ูุจู’ุญู means daybreak came upon him suddenly. (TA.) 2 ูุตู‘ุญ: see 1, first sentence. b2: Also, (tropical:) He (a foreigner) made his tongue to speak Arabic. (A.) 4 ุง see 1, first sentence, in two places. b2: It is also said of urine, (K, TA,) as mentioned by IAar, but not expl. by him, (TA,) meaning It became clear, or free from turbidness. (K.) b3: And ุงูุตุญุช is said of a ewe, or she-goat, (S, A, K,) and of a she-camel, (TA,) meaning Her milk became free from admixture; (K;) or free from froth, and clear of its biestings: (A:) or her biestings ceased, and the milk came after: (Lh, TA:) or her biestings ceased, and her milk became free from admixture. (S.) b4: and [hence] ุงูุตุญ signifies also (tropical:) He spoke with ููŽุตูŽุงุญูŽุฉ; (K, TA;) [i. e. clearness, perspicuousness, or distinctness; accord. to the explanation of ูุตุงุญุฉ in the K, and the usage of this verb in numerous exs.; or with chasteness, or correctness;] as also ุงูุตุญ ุงู„ูƒูŽู„ูŽุงู…ูŽ and ุงูุตุญ ุจูู‡ู, and ุงูุตุญ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู„ูŽ; but when the verb became in frequent use, and commonly known, the objective complement became dropped, as in the case of ุฃูŽุญู’ุณูŽู†ูŽ, &c.: (TA:) (assumed tropical:) he spoke clearly, or plainly, (A, * K, * TA,) to another; (A, TA;) without indistinctness, or without concealment: (TA:) [and] (tropical:) he (a foreigner) spoke Arabic: (S, A, Msb:) or (assumed tropical:) spoke Arabic correctly: (ISk, Msb:) [and] (assumed tropical:) he (a man of barbarous or vitious or indistinct speech) spoke intelligibly. (L.) And one says, ุงูุตุญ ููู‰ู…ูŽู†ู’ุทูู‚ูู‡ู (tropical:) He (a child) began to speak intelligibly. (A, L.) And โ†“ ุงูุตุญ ููู„ูŽุงู†ูŒ ุซูู…ู‘ูŽ ููŽุตูุญูŽ (tropical:) [He spoke Arabic, and then became good in his language, or dialect: so accord. to Er-Rรกghib, as cited in the Mz, 9th ู†ูˆุน; in which it is said that some, but not so correctly, use these two verbs in the converse manner: or he spoke clearly, or intelligibly, and then became chaste, or good and correct, or eloquent, in his speech, or language]. (A.) and ุงูุตุญ is also used in poetry as signifying (assumed tropical:) He (an animal not endowed with speech) uttered a sound, or cry, clearly. (L.) And one says, ุงูุตุญ ุนูŽู†ู’ ุดูŽู‰ู’ุกู, inf. n. ุฅููู’ุตูŽุงุญูŒ [in this and the preceding senses], meaning (tropical:) He explained a thing. (A, * TA.) And ุงูุตุญ ุนูŽู†ู’ ู…ูุฑูŽุงุฏูู‡ู (assumed tropical:) He showed or revealed [his desire or his meaning]. (Msb.) b5: Also (assumed tropical:) It (a thing) became clearly apparent, manifest, or evident. (K.) One says, ุงูุตุญ ุงู„ุตู‘ูุจู’ุญู (tropical:) The daybreak became clearly apparent; (A, * K;) the light of daybreak appeared. (S.) b6: And ุงูุตุญ ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ู ู…ูู†ู’ ูƒูŽุฐูŽุง (assumed tropical:) The man got clear out of such a thing; or escaped from it. (S, TA.) You say, ู†ููู’ุตูุญู ู…ูู†ู’ ุดูุชูŽุงุฆูู†ูŽุง (tropical:) We shall get clear out of our winter. (A.) b7: And ุฃูŽูู’ุตูŽุญููˆุง (tropical:) They (the Christians, S, A, K) entered upon, (S, K,) or celebrated, (A,) the festival called ุงู„ููุตู’ุญ [or Easter], (S, A, K,) and broke their fast, eating flesh-meat. (TA.) [And said also of Jews, meaning They celebrated the Passover: see ุงู„ููุตู’ุญู.]5 ุชูุตู‘ุญ (tropical:) He affected (ุชูŽูƒูŽู„ู‘ูŽููŽ) the faculty, or quality, of ููŽุตูŽุงุญูŽุฉ [q. v.] (S, A, TA) ููู‰ ูƒูŽู„ูŽุงู…ูู‡ู [in his speech]; as also โ†“ ุชูุงุตุญ: (S:) or he made use of the faculty of ููŽุตูŽุงุญูŽุฉ: or, as some say, [but accord. to general analogy, this signification seems to belong more properly to โ†“ ุชูุงุตุญ,] he affected a resemblance to those endowed with that faculty; [or made a show of ูุตุงุญุฉ;] like ุชูŽุญูŽู„ู‘ูŽู…ูŽ as meaning โ€œ he made a show of ุงู„ุญูู„ู’ู… โ€ [i. e. โ€œ forbearance,โ€ &c.; in which sense ุชูŽุญูŽุงู„ูŽู…ูŽ is more commonly used]. (TA.) See also 1, latter part.6 ุชูŽููŽุงู’ุตูŽุญูŽ see the next preceding paragraph, in two places.10 ุฅูุณู’ุชูŽูู’ุตูŽุญูŽ [ุงุณุชูุตุญู‡ู (assumed tropical:) He deemed it ููŽุตููŠุญ as meaning chaste, or free from barbarousness, &c.; namely, a word, or phrase: and probably used in a similar sense in relation to a man: but perhaps post-classical: its pass. part. n. occurs in the Mgh, in art. ุจู†ู‰.] b2: ุงูุณู’ุชูŽูู’ุตูŽุญู’ุชูู‡ู ุนูŽู†ู’ ูƒูŽุฐูŽุง (assumed tropical:) [I asked him, or desired him, to explain such a thing: see 4, latter half]. (O and K in art. ุณู†ุญ.) ููŽุตู’ุญูŒ: see ููŽุตููŠุญูŒ.ููุตู’ุญูŒ: see ููŽุตููŠุญูŒ, first sentence. b2: Also (tropical:) A day cloudless by reason of cold; (ISh, T, TA,) or a day without clouds and without cold; as also โ†“ ู…ููู’ุตูุญูŒ. (K.) b3: And ุงู„ููุตู’ุญู [or ุนููŠุฏู ุงู„ููุตู’ุญู] (vulgarly pronounced ุงู„ููŽุตู’ุญ, ISk, Msb) (tropical:) The festival of the Christians, (S, A, Msb, K,) [namely, Easter,] when they break their fast, and eat flesh-meat, (S, Msb,) after haring fasted eight and forty days, the Sunday after these days being their festival: (TA:) [and the Passover of the Jews; also called ุงู„ููŽุงุณูุฎูŽ; thus with ุณ and ุฎ; more properly called ุนููŠุฏู ุงู„ููŽุทููŠุฑู:] pl. ููุตููˆุญูŒ. (Msb, TA.) ููŽุตููŠุญูŒ Milk divested of the froth, (S, A,) and clear of its biestings; (A:) or milk that has come after the ceasing of the biestings; as also โ†“ ููุตู’ุญูŒ. (Lh, TA.) b2: [And hence,] (tropical:) Chaste, as meaning free from barbarousness: applied in this sense to a word, or an expression, and to language in general, and to a speaker, or writer: i. e.,] as applied to a word, or an expression, it means [free from an incongruous combination of letters and from strangeness and from contrariety to analogy not sanctioned by frequency of usage among the Arabs of pure speech; (see ููŽุตูŽุงุญูŽุฉูŒ, below:) or] of which the beauty is perceived by hearing: (K:) and as applied to language in general, [free from weakness of construction and from incongruity of works, with ููŽุตูŽุงุญูŽุฉ (which see again) in the words themselves:] as used by the vulgar, it means in which the rules of desinential syntax are observed: syn. ู…ูุนู’ุฑูŽุจูŒ: (L;) [and sometimes it means] eloquent; syn. ุจูŽู„ููŠุบูŒ. [from which it is properly distinct]: (S:) and as applied to a man, [possessing a faculty whereby he is enabled to express what he desires, with ููŽุตูŽุงุญูŽุฉ (which see again) in languages or] clear, perspicuous, or distinct, in speech, or language; as also โ†“ ููŽุตู’ุญูŒ; (K;) but this latter is an intensive epithet, [being originally an inf. n.,] like ุนูŽุฏู’ู„ูŒ: (TA:) [and sometimes it signifies] eloquent; syn. ุจูŽู„ูŽูŠุบูŒ [respecting which see what precedes]: (S, A:) or ู…ูู†ู’ุทูŽู„ูู‚ู ุงู„ู„ู‘ูุณูŽุงู†ู [i. e. free from impediment of the tongue, or eloquent, or chaste,] in speech, who knows how to distinguish what is good in language from what is bad: (TA;) the pl. as applied to men is ููุตูŽุญูŽุขุกู and ููุตูŽุงุญูŒ and ููุตูุญูŒ, (K, TA,) the last formed in the manner of the broken pl. of a subst., like ู‚ูุถูุจูŒ pl. of ู‚ูŽุถููŠุจูŒ: (Sb, TA:) the fem. is ููŽุตููŠุญูŽุฉูŒ; of which the pl. is ููุตูŽุงุญูŒ and ููŽุตูŽุงุฆูุญู. (K, TA.) And you say ุฑูŽุฌูู„ูŒ ููŽุตููŠุญู ุงู„ู„ู‘ูุณูŽุงู†ู (assumed tropical:) A man whose tongue speaks Arabic correctly. (Msb.) And ู„ูุณูŽุงู†ูŒ ููŽุตููŠุญูŒ i. q. ุทูŽู„ู’ู‚ูŒ (assumed tropical:) [A tongue free from impediment, or eloquent, or chaste in speech]: (S:) or (tropical:) an eloquent tongue. (A.) And ููŽุตููŠุญูŒ signifies also (assumed tropical:) Any one having the faculty of speech; (S;) [i. e.] a human being; (TA:) ุฃูŽุนู’ุฌูŽู…ู meaning that which is โ€œ destitute of the faculty of speech; โ€ (S;) [i. e.] โ€œ a beast; โ€ as also ุตูŽุงู…ุชูŒ: whence the saying, ู„ูŽู‡ู ู…ูŽุงู„ูŒ ููŽุตููŠุญูŒ ูˆูŽุตูŽุงู…ูุชูŒ (tropical:) [as though meaning He has property consisting of human beings and of beasts: but see ุตูŽุงู…ูุชูŒ]. (TA.) And it also occurs in poetry as meaning (assumed tropical:) Clear, applied to the cry of an ass. (L.) ููŽุตูŽุงุญูŽุฉูŒ, [an inf. n. of ููŽุตูุญูŽ, q. v.: as denoting a quality of a word, and of language in general, and of a speaker or writer, from the same word as relating to milk, it signifies (tropical:) Chasteness, as meaning freedom from barbarousness: i. e.,] in a word, freedom from an incongruous combination of letters and from strangeness and from contrariety to analogy [not sanctioned by frequency of usage among the Arabs of pure speech; (KT, and Mz in the 9th ู†ูˆุน;) [for] the point upon which it turns is the frequency of the use of a word by the Arabs [of pure speech]; (Mz ibid.;) a word being known to have this quality by its being frequently used by the Arabs in whose Arabic confidence is placed, or by its being used by them more frequently than one synonymous therewith: (El-Kazweenee in the โ€œ Eedรกh,โ€ cited in the same ู†ูˆุน of the Mz:) and in language [in general], freedom from weakness of construction (ุธูŽุนู’ูู ุงู„ุชู‘ูŽุฃู’ู„ููŠูู q. v.) and from incongruity of words, combined with ููŽุตูŽุงุญูŽุฉ in the words themselves: (KT:) and in a speaker [or writer] a faculty whereby one is enabled to express what he desires, with ููŽุตูŽุงุญูŽุฉ in language: (KT:) or goodness and correctness in language, or dialect: (S:) or clearness, perspicuousness, or distinctness, in speech, or language: (K:) and [agreeably with an explanation of ููŽุตููŠุญูŒ in the S and A &c.] it is sometimes used as meaning eloquence; syn. ุจูŽู„ูŽุงุบูŽุฉูŒ [from which it is properly distinct]. (MF.) ุฃูŽูู’ุตูŽุญู [More, and most, chaste, as meaning fra from barbarousness; &c.]: in the Kur xxviii. 34, it means more clear or perspicuous or distinct [in tongue] (Jel.) ุฃูŽูู’ุตูŽุญููŠู‘ูŽุฉูŒ The quality of being more, and most, chaste, as meaning free from barbarousness: &c.]ู…ููู’ุตูŽุญูŒ [or as a n. of place from ุฃูŽูู’ุตูŽุญููˆุง (see 4, last two sentences)] A place where the Christians celebrate the festival called ุงู„ููุตู’ุญู [or Easter (A.) [And app. also A place where the Jews celebrate the festival so called by them, i. e. the Passover.]ู…ููู’ุตูุญูŒ: see ููุตู’ุญูŒ. b2: Also Anything clearly apparent, manifest, or evident. (S.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b5%d8%ad/?book=50
ูุตุฏ
ูุตุฏ1 ููŽุตูŽุฏูŽ, (S, O, K,) aor. ู€ู (K,) inf. n. ููŽุตู’ุฏูŒ (S, O, K) and ููุตูŽุงุฏูŒ, (O, K,) [or the latter is a simple subst.,] He cut, (S, O,) or slit, (K,) [or opened,] a vein; (S, O, K,) as also โ†“ ุงูุชุตุฏ. (S, * K.) b2: And ููŽุตูŽุฏูŽู‡ู, aor. ู€ู inf. n. ููŽุตู’ุฏูŒ (M, L, Msb) and ููุตูŽุงุฏูŒ, (M, L,) or the latter is a simple subst., (Msb,) He cut, or slit, [or opened,] it, namely, a vein, (M, L.) [And app., accord. to the Msb, He bled him by opening a vein; agreeably with what here follows.] And one says also, ููŽุตูŽุฏูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉูŽ He slit [or opened] a vein of the she-camel to draw forth the blood therefrom and to drink it [or to put it in a gut and broil it: see ููŽุตููŠุฏูŒ]. (M L.) b3: ู„ูŽู…ู’ ูŠูุญู’ุฑูŽู…ู’ ู…ูŽู†ู’ ููุตู’ุฏูŽ ู„ูŽู‡ู He has not been denied the entertainment of a guest for whom a camel has been bled by the slitting [or opening] of a vein and who has had the blood so obtained, (M, A, * K,) is a prov.; (S, M, A, O;) ููุตู’ุฏูŽ being for ููุตูุฏูŽ, (S, M, O, K,) like ุถูุฑู’ุจูŽ for ุถูุฑูุจูŽ, and ู‚ูุชู’ู„ูŽ for ู‚ูุชูู„ูŽ; (M;) and some, also, say ููุฒู’ุฏูŽ; (S, M, O, K;) for every quiescent ุต before ุฏ may be changed into ุฒ; and every movent ุต before ุฏ may have somewhat of the sound of ุฒ given to it, (S, M, O,) but may not in this case be altogether changed into ุฒ; so that for ุตูŽุฏูŽุฑูŽ and ุตูŽุฏูŽููŽ you may not say ุฒูŽุฏูŽุฑูŽ and ุฒูŽุฏูŽููŽ: (M:) some, also, say ู…ูŽู†ู’ ู‚ูุตูุฏูŽ ู„ูŽู‡ู, with ู‚, meaning ู…ูŽู†ู’ ุฃูุนู’ุทูู‰ูŽ ู‚ูŽุตู’ุฏู‹ุง i. e. [who has been given] a little: (S, O, K:) the origin of the saying was this: two men passed the night at the abode of an Arab of the desert, and, meeting in the morning, one of them asked his companion respecting the entertainment given by the host, and the latter answered, โ€œI was not entertained as a guest, but only a vein [of a camel] was slit [or opened] to draw blood for me; โ€ whereupon the other replied in the words above: (O, K:) or a man used to entertain another as his guest in a time of scarcity, and, having no food to offer him, and being unwilling to slaughter his camel, bled it by slitting [or opening] a vein, and heated the blood that came forth, for his guest, until it became thick, and gave it to him to eat; and hence this prov.: (M, L:) it is applied to him who has obtained a part of that which he wanted. (Yaakoob, M, O, L, K.) [See ููŽุตููŠุฏูŒ.] b4: One says also, ููŽุตูŽุฏูŽ ู„ูŽู‡ู ุนูŽุทูŽุขุกู‹, (O, L, K,) aor. ู€ู inf. n. ููŽุตู’ุฏูŒ, (L,) meaning He apportioned to him a gift, or stipend, and caused it to be transmitted to him. (O, L, K.) 2 ุฑูŽุฃูŽูŠู’ุชู ููู‰ ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู ุชูŽูู’ุตููŠุฏู‹ุง ู…ูู†ูŽ ุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ู„ู means I saw, in the ground, a cleft, or furrowed, state, resulting from the torrent. (ISh, O, L, K. * [Here ุชูŽูู’ุตููŠุฏู‹ุง is a pass. inf. n., used as a subst.]) b2: and ุชูŽูู’ุตููŠุฏูŒ, also, signifies The macerating [a thing] with a little water. (ADk, O, K.) 4 ุงูุตุฏ ุงู„ุดู‘ูŽุฌูŽุฑู, and โ†“ ุงู†ูุตุฏ, The trees opened their gems, (M, K,) and disclosed the extremities of their leaves. (M.) 5 ุชูŽููŽุตู‘ูŽุฏูŽ see 7. [Hence,] ุชูุตู‘ุฏ ุฌูŽุจููŠู†ูู‡ู ุนูŽุฑูŽู‚ู‹ุง His ุฌุจูŠู† [i. e. forehead, or side of the forehead,] flowed with sweat: (M, O:) the last word is here put in the accus. case as a specificative; and has the force of an agent; the meaning being, the sweat of his ุฌุจูŠู† flowed. (M.) 7 ุฅูู†ู’ููŽุตูŽุฏูŽ see 4. b2: Also, and โ†“ ุชูุตู‘ุฏ, It flowed: (S, O:) or both signify it flowed in small quantity; said of blood. (A.) b3: See also what next follows.8 ุฅููู’ุชูŽุตูŽุฏูŽ He (a man) had his vein cut [or opened; i. e. he had blood taken from him by the opening of a vein; and so โ†“ ุงู†ูุตุฏ as used in the present day]. (Lth, L, Msb. *) b2: See also 1, first sentence.ููุตู’ุฏูŽุฉูŒ: see ููŽุตููŠุฏูŽุฉูŒ.ููุตูŽุงุฏูŒ an inf. n. of 1 [q. v.]: (M, O, L, K:) or a simple subst. [signifying The act of bleeding by opening a vein]. (Msb.) ููŽุตููŠุฏูŒ and โ†“ ู…ูŽูู’ุตููˆุฏูŒ A vein slit [or opened]. (M, K.) b2: And both signify also A man bled by the opening of a vein. (TK.) b3: Also, the former, Blood (S, M, O, L, K) obtained by the cutting [or opening] of a vein (S, O, L) of a camel, (L,) and put into a gut, (S, M, O, K,) in the Time of Ignorance, (M,) and broiled: (S, M, K:) the Arabs in the Time of Ignorance used to eat it, (M, A, * L,) and to give it to the guest to eat, in a season of dearth. (S, O, * L.) ููŽุตููŠุฏูŽุฉูŒ Dates kneaded and mixed with blood; (Ibn-Kuthweh, O, L, K;) as also โ†“ ููุตู’ุฏูŽุฉูŒ; (O, K;) thus termed by Ibn-'Abbรกd: (O:) a medicine given to children. (Ibn-Kuthweh, O, L.) ููŽุตู‘ูŽุงุฏูŒ A phlebotomist, or bleeder. (MA. [See also what next follows.]) ููŽุงุตูุฏูŒ [Bleeding, or (like ููŽุตู‘ูŽุงุฏูŒ) one who bleeds, by opening a vein]. (Msb.) b2: And ุงู„ููŽุงุตูุฏูŽุงู†ู signifies The place [or the two places] of the running of the tears upon the cheek. (O.) ุงูุนู’ุตูุจู’ ู…ูŽูู’ุตูุฏูŽู‡ู [Bind thou his place of bloodletting]. (A.) ู…ููู’ุตูŽุฏูŒ [A lancet;] the instrument with which a vein is slit [or opened]. (O, Msb, K.) ู…ูŽูู’ุตููˆุฏูŒ: see ููŽุตููŠุฏูŒ.ู…ูุชูŽููŽุตู‘ูุฏูŒ: see what follows.ู…ูู†ู’ููŽุตูุฏูŒ and โ†“ ู…ูุชูŽููŽุตู‘ูุฏูŒ Flowing; (M, K;) running: (K:) [or flowing in small quantity: see 7.]
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b5%d8%af/?book=50
ูุตุน
ูุตุน1 ููŽุตูŽุนูŽ, aor. ู€ูŽ (Lth, O, K,) inf. n. ููŽุตู’ุนูŒ, (Lth, S, O,) He squeezed, or pressed, a fresh ripe date, (Lth, S, O, K,) with his two fingers [or his thumb and a finger], (Lth, O,) so that it should become divested of its skin; (Lth, S, O;) and in like manner, a fig: (Lth, O:) or he made it (i. e. a fresh ripe date) to come forth from its skin, (A'Obeyd, O,) [to which SM adds, as from A' Obeyd,] in order that it might ripen quickly. (TA.) The act thus explained is forbidden in a trad.; [but I have not found for what reason.] (S, O.) b2: And He rubbed a thing with his two fingers, (in the K, erroneously, with his finger, TA,) in order that it might become soft, and open so as to disclose what was in it. (IDrd, O, K, TA.) b3: And He pulled or stripped, or put off, [a garment or the like]. (O, TA.) You say, ููŽุตูŽุนูŽ ุนูู…ูŽุงู…ูŽุชูŽู‡ู (O, K,) ุนูŽู†ู’ ุฑูŽุฃู’ุณูู‡ู (K) He removed, or took off, his turban from his head. (O, K.) b4: Said of a boy [not yet circumcised], He withdrew his prepuce from his glans; and so โ†“ ุงูุชุตุน. (S, O, K.) b5: ููŽุตูŽุนูŽุชู’ said of a mare; She disclosed and concealed alternately her vulva on the occasion of staling. (Ibn-' Abbรกd, O, K.) b6: ููŽุตูŽุนูŽ ู„ูู‰ ุจููƒูŽุฐูŽุง, (K,) inf. n. ููŽุตู’ุนูŒ, (TA,) He gave to me such a thing: (K:) [or] ู„ูู‰ ุจูุญูŽู‚ู‘ูู‰ โ†“ ูุตู‘ุน, inf. n. ุชูŽูู’ุตููŠุนูŒ, he gave to me my right, or due: (Ibn-' Abbรกd, O:) and ููŽุตูŽุนูŽ ู„ูŽู‡ู ุจูุงู„ู’ู…ูŽุงู„ู he gave to him the property; as also โ†“ ูุตู‘ุน. (K.) 2 ููŽุตู‘ูŽุนู’ุชูู‡ู ู…ูู†ู’ ูƒูŽุฐูŽุง, inf. n. ุชูŽูู’ุตููŠุนูŒ, I made it to go, or come, forth from such a thing. (IAar, S, L, TA.) b2: See also 1, last sentence, in two places. b3: Accord. to Lth, ูุตู‘ุน, inf. n. as above, is also used in relation to a stink, and the ordure of a child, and a noiseless emission of wind from the anus: (O:) [or] it means He emitted wind from the anus with a sound: or without a sound. (K.) 7 ุงู†ูุตุน It went, or came, forth from a thing; or was made to do so; quasi-pass. of ููŽุตู‘ูŽุนู’ุชูู‡ู ู…ูู†ู’ ูƒูŽุฐูŽุง (S.) 8 ุงููู’ุชูŽุตูŽุนู’ุชู ู…ูู†ู’ู‡ู ุญูŽู‚ู‘ูู‰ I took from him my right, or due, (O, K, *) all of it, (K,) by force, (O, K,) not leaving of it anything: (O:) or I took from him my right, or due, all of it, on the spot. (S, O.) b2: See also 1, latter half.ููุตู’ุนูŽุฉูŒ The prepuce of a boy, (IDrd, T, O, K, TA,) when it is wide, so that the glans protrudes from it, (IDrd, O, K, TA,) or when he withdraws it from over the glans, before he is circumcised. (T, TA.) ููŽุตู’ุนูŽุงู†ู Having the head always uncovered, by reason of heat and inflammation. (IAar, O, K.) ุฃูŽูู’ุตูŽุนู A boy having the prepuce appearing (S, O, K) withdrawn from the glans. (S, O.) A2: and ุงู„ููŽุตู’ุนูŽุขุกู [fem. of ุงู„ุฃูŽูู’ุตูŽุนู] signifies ุงู„ููŽุฃู’ุฑูŽุฉู [app. as n. un., or fem., of ุงู„ููŽุฃู’ุฑู q. v.; but it may here have some other of the meanings expl. in art. ูุฃุฑ]. (IAar, K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b5%d8%b9/?book=50
ูุตู„
ูุตู„1 ููŽุตูŽู„ูŽ, (S, M, O, Msb, K,) aor. ู€ู inf. n. ููŽุตู’ู„ูŒ, (M, Msb, K,) He separated, or divided, (S, O, Msb, K,) and put apart, (Msb,) a thing, (S, O, Msb, *) ุนูŽู†ู’ ุบูŽูŠู’ุฑูู‡ู [from another thing], (Msb,) and ุจูŽุนู’ุถูŽู‡ู ู…ูู†ู’ ุจูŽุนู’ุถู [or ุนูŽู†ู’ ุจูŽุนู’ุถู i. e. part thereof from part]. (M and TA in art. ู…ูŠุฒ.) And (K,) He made a separation, or partition, (M, K, TA,) ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ูŽุง (M, TA *) i. e. between them two, meaning, two things, making it known that the former had come to an end: so says Er-Rรกghib: (TA:) and ููŽุตูŽู„ูŽ ุงู„ุญูŽุฏู‘ู ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถูŽูŠู’ู†ู, [aor. and] inf. n. as above, The limit, or boundary, made, or formed, a separation between the two lands: (Msb:) and ููŽุตูŽู„ู’ุชู ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู I made a division, or separation, between, or among, the people, or party. (O.) b2: [Hence,] ููŽุตูŽู„ูŽ ุงู„ุฑู‘ุถููŠุนูŽ ุนูŽู†ู’ ุฃูู…ู‘ูู‡ู, (S, Mgh, O,) or ุงู„ู…ูŽูˆู’ู„ููˆุฏูŽ (M, K) ุนูŽู†ู ุงู„ุฑู‘ูŽุถูŽุงุนู, (M,) aor. as above, (M, K,) inf. n. ููุตูŽุงู„ูŒ, (S, O,) or ููŽุตู’ู„ูŒ, and the former is a simple subst., (M, K,) or both, (Mgh,) He weaned [the suckling from his mother, or the young infant from sucking the breast]; (S, M, Mgh, O, K;) as also โ†“ ุงูุชุตู„ู‡ู: (S, M, O:) or ููŽุตูŽู„ูŽุชู ุงู„ู…ูŽุฑู’ุฃูŽุฉู ุฑูŽุถููŠุนูŽู‡ูŽุง, inf. n. ููŽุตู’ู„ูŒ, and ููุตูŽุงู„ูŒ is the subst., the woman weaned her suckling. (Msb.) b3: Hence also, i. e. from ููŽุตูŽู„ูŽ as first expl. above, ููŽุตู’ู„ู ุงู„ุฎูุตููˆู…ูŽุงุชู The deciding of litigations, altercations, or disputes: like ููŽุตู’ู„ู ุงู„ุฎูุทูŽุงุจู: (Msb:) or this latter means distinct, or plain speech; which he to whom it is addressed distinctly, or plainly, understands; which is not confused, or dubious, to him: (Ksh in explanation of it in the Kur xxxviii. 19, and Mgh:) or such as decides, or distinguishes, between what is true and what is false, (Ksh ibid., Mgh, O, K,) and what is sound and what is corrupt, (Ksh, Mgh,) and what is correct and what is erroneous: (Ksh:) or such as decides the judgment, or judicial sentence: (Er-Rรกghib, TA:) or the evidence, or proof, that is obligatory [as a condition of his justification] upon the claimant, or plaintiff, and the oath that is obligatory [in like manner] upon him against whom the claim, or plaint, is urged; (Ksh, O, K; [an explanation of which a part is dropped in the CK;]) thus accord. to 'Alee: (Ksh:) or the [using of the] phrase ุฃูŽู…ู‘ูŽุง ุจูŽุนู’ุฏู. (Ksh, O, K. [Respecting this phrase, and for other explanations, see 3 in art ุฎุทุจ.]) ูƒูŽู„ูู…ูŽุฉู ุงู„ููŽุตู’ู„ู in the Kur xlii. 20 means The sentence of God's deciding between mankind on the day of resurrection, (O,) which is called ูŠูŽูˆู’ู…ู ุงู„ููŽุตู’ู„ู. (TA.) And ุงู„ููŽุตู’ู„ู [alone] means The deciding judicially between what is true and what is false; (M, O, K;) and, (O, K,) sometimes, (O,) so โ†“ ุงู„ููŽูŠู’ุตูŽู„ู; (S, O, K;) or this latter is [a simple subst, i. e.,] a name for such decision; (TA;) and is also an epithet [expl. below]. (M, O, K.) ู‡ูฐุฐูŽุง ูŠูŽูˆู’ู…ู ุงู„ุฏู‘ููŠู†ู ู‡ูฐุฐูŽุง ูŠูŽูˆู’ู…ู ุงู„ู’ููŽุตู’ู„ู, in the Kur xxxvii. 20 and 21, means [This is the day of requital:] this is the day wherein a decision, or a distinction, shall be made (ูŠููู’ุตูŽู„ู ูููŠู‡ู) between the doer of good and the doer of evil, and every one shall be requited for his work and with that wherewith God will favour his servant the Muslim. (M.) And ุฅูู†ู‘ูŽ ุฑูŽุจู‘ูŽูƒูŽ ู‡ููˆูŽ ูŠูŽูู’ุตูู„ู ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ู’ ูŠูŽูˆู’ู…ูŽ ุงู„ู’ู‚ููŠูŽุงู…ูŽุฉู ูููŠู…ูŽุง ูƒูŽุงู†ููˆุง ูููŠู‡ู ูŠูŽุฎู’ุชูŽู„ููููˆู†ูŽ, in the Kur xxxii. 25, means [Verily thy Lord] He shall decide [between them], and distinguish what is true from what is false, [on the day of resurrection,] by distinguishing the speaker of what is true from the speaker of what is false, in respect of that wherein they used to disagree, of what concerned religion. (Bd.) And one says also ููŽุตูŽู„ูŽ ุงู„ุญููƒู’ู…ูŽ [He decided the judgment, or judicial sentence]. (M.) ููŽุตูŽู„ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุธู’ู…ูŽ, in the K, is a mistake: see 2. (TA.) A2: ููŽุตูŽู„ูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุญููŠูŽุฉู, (S, O,) or ู…ูู†ู’ ุงู„ุจูŽู„ูŽุฏู (K,) or ุนูŽู†ู’ ุจูŽู„ูŽุฏููƒูŽุฐูŽุง, aor. ู€ู (M,) inf. n. ููุตููˆู„ูŒ, (M, K,) He went forth [from the part of the country, or from the town or country, or from such a town or country]. (S, O, K.) And ููŽุตูŽู„ูŽ ุงู„ุนูŽุณู’ูƒูŽุฑู ุนูŽู†ู ุงู„ุจูŽู„ูŽุฏู [The army went forth from the town or country]: whence the saying of the Prophet respecting Ibn-Rawรกhah, ูƒูŽุงู†ูŽ ุฃูŽูˆู‘ูŽู„ูŽู†ูŽุง ููุตููˆู„ู‹ุง ูˆูŽุขุฎูุฑูู†ูŽุงู‚ููููˆู„ู‹ุง i. e. He was the first of us in going away (โ†“ ุงูู†ู’ููุตูŽุงู„ู‹ุง) from his house and his family and the last of us in returning to [it and] them. (Mgh.) And ููŽุตูŽู„ูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ู…ูู†ู’ ุนูู†ู’ุฏูู‰, inf. n. ููุตููˆู„ูŒ, Such a one went forth [from my presence or vicinage, or from me]. (TA.) And ููŽุตูŽู„ูŽ ู…ูู†ู‘ูู‰ูƒูุชูŽุงุจู ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู [A letter] passed from me to him. (TA.) Thus the verb is intrans, as well as trans.; its inf. n. when it is trans, being ููŽุตู’ู„ูŒ; when intrans., ููุตููˆู„ูŒ. (TA.) b2: And ููŽุตูŽู„ูŽ ุงู„ูƒูŽุฑู’ู…ู The vine put forth small grapes, resembling lentils or a grain similar thereto. (M, K.) 2 ูุตู‘ู„ ุงู„ู†ู‘ูŽุธู’ู…ูŽ, (M, TA,) thus correctly, with teshdeed, bat in the K ููŽุตูŽู„ูŽ, like ู†ูŽุตูŽุฑูŽ, (TA,) [inf. n. ุชูŽูู’ุตููŠู„ูŒ,] He put between every two of the strung beads [or pearls] a bead such as is termed ููŽุงุตูู„ูŽุฉูŒ [q. v., or what is described voce ู…ูููŽุตู‘ู„ูŒ as an epithet applied to a necklace]. (M, K, TA.) b2: And ูุตู‘ู„ุชู ุงู„ุดู‘ู‰ู’ุกูŽ inf. n. ุชูŽูู’ุตููŠู„ูŒ, I made the thing to consist of distinct portions or sections. (Msb.) b3: And ูุตู‘ู„ ุงู„ุดู‘ุงุฉูŽ, (inf. n. as above, TA.) He (a butcher) divided the sheep, or goal, into limbs, or members. (S, O, TA.) b4: [Hence ูุตู‘ู„ means also He cut a piece of cloth for a garment: and he cut out a garment: b5: whence ุชูŽูู’ุตููŠู„ูŒ means The cut of a garment (See also De Sacy's Chrest. Ar., see. ed., i. 86-7.)] b6: and [hence, likewise,] ุชูŽูู’ุตููŠู„ูŒ also signifies [The dissecting, or analyzing, of speech, or language: the explaining distinctly, or in detail: and] the making distinct, clear, plain, manifest, or perspicuous; i. q. ุชูŽุจู’ูŠููŠู†ูŒ. (S, O, K.) ููŽุตู‘ูŽู„ู’ู†ูŽุงู‡ู in the Kur vii.50 [referring to the book of the Kur an] meansุจูŠู‘ู†ู‘ูŽุงู‡ู [Which we have made distinct, &c.]: or, as some say, whereof we have divided the verses by means of the ููŽูˆูŽุงุตูู„ [pl. of ููŽุงุตูู„ุฉูŒ, q. v.]. (TA.) 3 ููŽุงู’ุตูŽู„ูŽ ูุงุตู„ ุดูŽุฑููŠูƒูŽู‡ู, (S, K, TA,) inf. n. ู…ูููŽุงุตูŽู„ูŽุฉูŒ, (TA,) He separated himself from his partner, with the latter's concurrence; syn. ุจูŽุงูŠูŽู†ูŽู‡ู, (K, TA,) and ููŽุงุฑูŽุฒูŽู‡ู. (S and O and K in art. ูุฑุฒ.) 7 ุงู†ูุตู„ It became separated, or divided, (S, M, O, Msb, K,) and put apart (Msb.) b2: [and He went forth, or away; like the intrans. ููŽุตูŽู„ูŽ.] See 1, near the end.8 ุฅููู’ุชูŽุตูŽู„ูŽ see 1, former half. b2: ุงูุชุตู„ ุงู„ู†ู‘ูŽุฎู’ู„ูŽุฉูŽ ุนูŽู†ู’ ู…ูŽูˆู’ุถูุนูู‡ูŽุง He transplanted the palm-tree. (AHn, M, K.) A man of Hejer [which is famous for its dates] said that the best of palm-trees is that of which the young one has been removed from its place of growth, which young one is called โ†“ ููŽุตู’ู„ูŽุฉูŒ. (TA.) ููŽุตู’ู„ูŒ inf. n. of the trans. v. ููŽุตูŽู„ูŽ [q. v. passim]. (M, Msb, K, TA.) [As a simple subst., it has various significations here following: and is] sing. of ููุตููˆู„ูŒ. (S, O.) b2: A separation, division, or partition, between two things. (M, K.) b3: The place of the ู…ูŽูู’ุตูู„ [i. e. joint, or articulation, and therefore of the division, of two bones] of the body: between every one such and another [that is the next to it] is a ูˆูุตู’ู„ [or limb, in the CK, erroneously, ูˆูŽุตู’ู„]. (Lth, O, K.) See also ู…ูŽูู’ุตูู„ูŒ. b4: As used by the Basrees, [in grammar,] it is [A disconnective] like ุนูู…ูŽุงุฏูŒ as used by the Koofees: (O, K:) thus in the saying in the Kur [viii. 32], ุฅู†ู’ ูƒูŽุงู†ูŽ ู‡ูฐุฐูŽุง ู‡ููˆูŽ ุงู„ู’ุญูŽู‚ู‘ูŽ ู…ูู†ู’ ุนูู†ู’ุฏููƒูŽ [lit. If this, it, be the truth from Thee], ู‡ูˆ is termed ูุตู„ and ุนู…ุงุฏ, [more commonly the former,] and ุงู„ุญู‚ู‘ is in the accus. case as being the predicate of ูƒุงู†. (O.) b5: Also sing. of ููุตููˆู„ in the phrase ููุตููˆู„ู ุงู„ุณู‘ูŽู†ูŽุฉู [The four divisions of the year: namely autumn, winter, spring, and summer], expl. in art. ุฒู…ู†. (Msb: see ุฒูŽู…ูŽู†ูŒ.) b6: And A division, or section, of a ุจุงุจ [or chapter]; as being divided from others, or as forming a division between itself and others, so that it has the meaning of the measure ู…ูŽูู’ุนููˆู„ูŒ or that of the measure ููŽุงุนูู„ูŒ. (MF, TA.) b7: And The contr. of ุฃูŽุตู’ู„ูŒ [as denoting relationship]: there are ุฃูุตููˆู„ of relationship and ููุตููˆู„ thereof; [the former meaning the stocks and] the latter meaning the branches. (Msb. [See also other explanations of ููŽุตู’ู„ูŒ as opposed to ุฃุตู’ู„ูŒ under the latter of these words ;) A2: [It is also used as an epithet;] One say (??) ููŽุตู’ู„ูŒ A true say or saying: (M, K;) not false: thus in the Kur [lxxxvi. 15]: (M.) or (??) there means distinguishing between what is true and what is false: and relates to the Kur รกn [itself]. (Ksh, Bd, Jel.) And it is said of the speech of the Prophet that it was ููŽุตูŽู„ูŒ ู„ูŽุงู†ูŽุฒู’ุฑูŒ ูˆูŽู„ูŽุง ู‡ูŽุฐูŽุฑูŒ, (O, TA, but in the latter ู‡ูŽุฐู’ุฑูŒ [to assimilate it in form to ู†ูŽุฒู’ุฑูŒ],) meaning Distinct, (O, TA,) clear, or plain, distinguishing between what is true and what is false; (TA;) not little are much. (O.) A3: And A general ุทูŽุงุนููˆู† [i. e. plague or pestilence] (TA.) ููŽุตู’ู„ูŽุฉูŒ A transplanted palm-tree; (AHn, M, K;) a young palm-tree removed from its place of growth [meaning from its mother-tree]: pl. ููŽุตูŽู„ูŽุงุชูŒ. (TA.) See 8.ููุตูŽุงู„ูŒ an inf. n., (S, Mgh, O,) or a simple subst., (M, Msb, K,) The weaning of a sucking infant. (S, M, Mgh, O, Msb, K.) It is said in the Kur [xlvi. 14], ูˆูŽุญูŽู…ู’ู„ูู‡ู ูˆูŽููุตูŽุงู„ูู‡ู ุซูŽู„ูŽุงุซููˆู†ูŽ ุดูŽู‡ู’ุฑู‹ุง, (O, TA,) meaning And the period of the bearing of him in the womb and thenceforward to the end of the time of the weaning of him is thirty months. (TA.) And one says, ู‡ูฐุฐูŽุง ุฒูŽู…ูŽู†ู ููุตูŽุงู„ูู‡ู This is the time of the weaning of him. (Msb.) ูุตููŠู„ูŒ A young camel when weaned from his mother: (S, M, Mgh, * O, K, TA:) and some times such a young one of the bovine kind: (TA:) [and by a proleptic application,] a young camel [in a general sense], because he is, or will be, weaned from his mother: (Msb:) [in the T, voce ุญููˆูŽุงุฑูŒ, and in other lexicons &c., it is applied to a young, newly-born, camel: and in the L, voce ุณูุฎู’ุฏูŒ, to a fล“tus in a she-camel's belly: see an ex. of its meaning a young sucking camel (one of many such exs.) in the first paragraph of art. ุฑุฌู„; and a strange similar usage of the first of the following pls. in a verse cited voce ุฎูŽุณู’ููŒ:] the pl. is ููุตู’ู„ูŽุงู†ูŒ, (Sb, S, M, Mgh, O, Msb, K,) agreeably with rule, (Sb, M,) and ููุตู’ู„ูŽุงู†ูŒ, (Sb, Fr, M, Msb, K,) formed by likening the sing. to ุบูุฑูŽุงุจูŒ, of which ุบูุฑู’ุจูŽุงู†ูŒ is a pl., (Sb, M,) and ููุตูŽุงู„ูŒ, (Sb, S, M, Msb, K,) as though it were an epithet, (Sb, M, Msb,) like ูƒูŽุฑููŠู…ูŒ, of which ูƒูุฑูŽุงู…ูŒ, is a pl.: (Msb:) and the female is termed ููŽุตููŠู„ูŽุฉูŒ. (M, K.) b2: Also A ุญูŽุงุฆูุท [or wall of enclosure], (M, O, K,) having little height, (O, K,) before, or in front of, a fortress; (M, K;) or (K) before, or in front of, the [main] wall of a city or town. (O, K.) One says, ูˆูŽุซู‘ูŽู‚ููˆุง ุณููˆุฑูŽ ุงู„ู…ูŽุฏููŠู†ูŽุฉู ุจููƒูุจูŽุงุดููˆูŽููŽุตููŠู„ู [They strengthened the wall of the city by means of buttresses and a low wall in front of it]. (TA.) b3: And A piece of stone; of the measure ููŽุนููŠู„ูŒ in the sense of the measure ู…ูŽูู’ุนููˆู„ูŒ. (TA.) ููŽุตููŠู„ูŽุฉูŒ A piece of the flesh of the ููŽุฎูุฐ [or thigh]: (Hr, IAth, O, K, TA:) or, accord. to Th, (O, in the K โ€œ and โ€) a piece of the limbs, or members, of the body. (O, K, TA.) b2: and A man's nearer, or nearest, ุฑูŽู‡ู’ุท (S, M, O, K) and ุนูŽุดููŠุฑูŽุฉ (M, K) [i. e. kinsfolk, or sub-tribe, &c.]: or [some] of the nearest of the ุนูŽุดููŠุฑูŽุฉ of a man: from the first of the significations mentioned in this paragraph: (IAth, TA:) it signifies less than the ููŽุฎูุฐ: (Mgh, Msb:) or less than the ู‚ูŽุจููŠู„ูŽุฉ: (TA:) [see ุดูŽุนู’ุจูŒ in two places:] or the nearest to him of the ุขุจูŽุขุก [meaning male ancestors and including paternal uncles] of a man: (Th, M, K, TA:) [or any one of such persons; for] El-'Abbรกs [one of Mohammad's paternal uncles] was called ููŽุตููŠู„ูŽุฉู ุงู„ู†ู‘ูŽุจููŠู‘ู: the term is like the ู…ูŽูู’ุตูู„ in relation to the human foot. (TA.) ุฌูŽุงุคููˆุง ุจูููŽุตููŠู„ูŽุชูู‡ูู…ู’ means They came, all of them, or all together. (S, O.) ููŽุตู‘ูŽุงู„ูŒ and epithet applied to a man, (O,) Who praises men much in order that they may bestow upon him: an adventitious, not indigenous, word: (O, K:) [and] loquacious in every place. (MA.) ููŽุงุตูู„ูŒ [as an act. part. n.] Separating; dividing; or making a separation, or partition. (Msb.) b2: It is said in a trad., ู…ูŽู†ู’ ุฃูŽู†ู’ููŽู‚ูŽ ู†ูŽููŽู‚ูŽุฉู‹ ููŽุงุตูู„ูŽุฉู‹ููู‰ ุณูŽุจููŠู„ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ููŽู‡ูู‰ูŽ ุจูุณูŽุจู’ุนูู…ูุงุฆูŽุฉ ุถูุนูŽูู, (S, * O, K, *) meaning [Whoso expends expense] such as distinguishes between his belief and his unbelief [i. e. such as distinguishes him as a believer, it shall be rewarded with seven hundred fold]: (S, O, K, TA:) or, as some say, such as he cuts off from his property. (TA.) And one says ูƒูŽู„ูŽุงู…ูŒ ููŽุงุตูู„ูŒ (K and TA in art. ูุฑุฒ) and โ†“ ููŽูŠู’ุตูŽู„ูŒ (A ibid.) i. q. ููŽุงุฑูุฒูŒ (O and K, and TA ibid.) i. e. Discriminating language. (TA ibid.) And ุญููƒู’ู…ูŒ ููŽุงุตูู„ูŒ and โ†“ ููŽูŠู’ุตูŽู„ูŒ [A judgment, or judicial sentence, that is decisive, and therefore meaning,] that has effect; and in like manner, โ†“ ุญููƒููˆู…ูŽุฉูŒ ููŽูŠู’ุตูŽู„ูŒ: and โ†“ ุทูŽุนู’ู†ูŽุฉูŒ ููŽูŠู’ุตูŽู„ูŒ [An act of piercing or thrusting with a spear or the like] that decides between the two antagonists. (M, K, TA.) As an epithet applied to God, ุงู„ููŽุงุตูู„ู means The Decider between the ุฎูŽู„ู’ู‚ [i. e. the human race, or these and other created beings,] on the day of resurrection. (Zj, TA.) ููŽูŠู’ุตูŽู„ูŒ: see 1, near the middle. It also signifies A cut, or severance, (O, TA,) such as is complete, (TA,) between two persons. (O, TA.) b2: and it is also an epithet: see ููŽุงุตูู„ูŒ, in four places. b3: And [hence] it signifies (assumed tropical:) A judge, one who decides judicially, an arbiter, or arbitrator; (S, O, K;) and so โ†“ ููŽูŠู’ุตูŽู„ูู‰ู‘ูŒ: (Ibn-'Abbรกd, O, K:) in the Expos. of the โ€œ Miftรกh โ€ [of Es-Sekkรกkee] by the seyyid [El-Jurjรกnee] it is implied that it is in this sense a tropical intensive appellation. (TA.) ููŽุงุตูู„ูŽุฉูŒ A bead [or a bead of gold or a gem] that forms a separation, or division, between the pair of [other] beads [i. e. between every two other beads] in a string thereof. (M, K. [See also ู…ูููŽุตู‘ูŽู„ูŒ.]) b2: And [hence] ููŽูˆูŽุงุตูู„ู, of which it is the sing., (assumed tropical:) The final words of the verses of the Kur-รกn, (O, K,) and of the clauses of rhyming prose [in general], (Msb and K and TA in art. ุณุฌุน,) that are like the rhymes of verses; (O and K in the present art., and Msb and TA in art. ุณุฌุน;) and [the final words] of verses. (TA in art. ุณุฌุน.) ููŽูŠู’ุตูŽู„ูู‰ู‘ูŒ: see ููŽูŠู’ุตูŽู„ูŒ.ู…ูŽูู’ุตูู„ูŒ Any place of meeting [or juncture, as being a place of separation,] of two bones of the body and limbs or members; as also โ†“ ููŽุตู’ู„ูŒ: (M, K:) a single one of the ู…ูŽููŽุงุตูู„ of the limbs or members: (S, O, Msb, K:) [a joint such as the elbow and knee and knuckle: and sometimes a joint as meaning a bone having an articulation at each end, or at one end, together with the flesh that is upon it:] in a trad. in which it is said that the mulct for any ู…ูŽูู’ุตูู„ of a human being is the third of the mulct for the [whole] finger, it means the ู…ูŽูู’ุตูู„ of any of the fingers or toes; i. e. the portion between any ุฃูŽู†ู’ู…ูŽู„ูŽุชูŽุงู†ู [here meaning two knuckles; but this is a loose and an imperfect explanation; for to it should be added, and also the ungual portion, or portion in which is the nail; for the word is here applied to denote any of the phalanges with the flesh that is upon it: in the T &c., in art. ู†ู…ู„, one of the explanations of ุงู„ุฃูŽู†ู’ู…ูŽู„ูŽุฉู is โ€œ the ู…ูŽูู’ุตูู„ in which is the nail โ€]. (TA.) b2: And [hence] one says, ูŠูŽุฃู’ุชููŠูƒูŽ ุจูุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู ู…ูู†ู’ ู…ูŽูู’ุตูู„ูู‡ู (assumed tropical:) [He will tell thee the thing, or affair, tracing it from the point on which it turns, or hinges; (like as one says, ู…ูู†ู’ ููŽุตู‘ูู‡ู, q. v.;) or], from its utmost point or particular, i. e., ู…ูู†ู’ุชูŽู‡ูŽุงู‡ู. (Msb.) [This saying may be originally a hemistich, thus: ูˆูŽูŠูŽุฃู’ุชููŠูƒูŽ ุจูุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู ู…ูู†ู’ ู…ูŽูู’ุตูู„ูู‡ู’ like the similar saying ending with ููŽุตู‘ูู‡ู.] b3: In the following saying of Aboo-Dhu-eyb, [the former half of which I give from art. ุทูู„ in the S, the latter half only being cited in the present art. in the S and M and O,] ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽ ุญูŽุฏููŠุซู‹ุง ู…ูู†ู’ูƒู ู„ูŽูˆู’ ุชูŽุจู’ุฐูู„ููŠู†ูŽู‡ู ุฌูŽู†ูŽู‰ ุงู„ู†ู‘ูŽุญู’ู„ู ููู‰ ุฃูŽู„ู’ุจูŽุงู†ู ุนููˆุฐู ู…ูŽุทูŽุงููู„ู ู…ูŽุทูŽุงูููŠู„ูŽ ุฃูŽุจู’ูƒูŽุงุฑู ุญูŽุฏููŠุซู ู†ูุชูŽุงุฌูู‡ูŽุง ุชูุดูŽุงุจู ุจูู…ูŽุขุกู ู…ูุซู’ู„ู ู…ูŽุขุกู ุงู„ู…ูŽููŽุงุตูู„ู [And verily discourse from thee, if thou wouldst bestow it, would be (like) gathered honey of bees in the milk (lit. milks) of camels such as have recently brought forth, having young ones with them, such as have young ones with them [and] that have brought forth but once, whose bringing forth has been recent, such milk being mixed with water like the water of the ู…ูุงุตู„], ุงู„ู…ูŽููŽุงุตูู„ (which is pl. of ู…ูŽูู’ุตูู„ูŒ, S, O) signifies (accord. to As, S, O) the place of separation (โ†“ ู…ูู†ู’ููŽุตูŽู„) of the mountain from the tract of sand, these two having between them crushed and small pebbles, so that the water thereof is clear, (S, M, O,) and glistens, (ูˆูŽูŠูŽุจู’ุฑูู‚ู, S, O,) or and is shallow; (ูˆูŽูŠูŽุฑูู‚ู‘ู;) the poet meaning to describe the clearness of the water because of its descending from the mountain and not passing by dust nor earth: (M:) or it signifies hard stones (M, K) compactly disposed, or heaped up: (M, K: in the former, ู…ูุชูŽุฑูŽุงุตูููŽุฉ: in the latter, ู…ูุชูŽุฑูŽุงูƒูู…ูŽุฉ:) and (M, K) it is said to signify (M) what is between two mountains, (M, K,) consisting of sand and crushed pebbles, the water whereof is clear: (K:) or, accord. to AO, the water-courses of a valley: (O:) accord. to Abu-l-'Omeythil, the clefts in mountains, from which water flows; and only said of what are between two mountains: in the T, the ู…ูŽูู’ุตูู„ is said to be any place, in a mountain, upon which the sun does not rise: (TA:) and it is said that ู…ูŽุขุกู ุงู„ู…ูŽููŽุงุตูู„ู means what flows from between the two joints (ู…ูู†ู’ ุจูŽูŠู’ู†ู ุงู„ู…ูŽูู’ุตูู„ูŽูŠู’ู†ู) when one of them is cut from the other; like clear water; and the sing. is ู…ูŽูู’ุตูู„ูŒ: (M:) AA says that the ู…ูุงุตู„ in the verse are the ู…ูุงุตู„ of the bones; and that it likens that water to the ู…ุขุก of the flesh: (O, TA:) and IAar says the like thereof. (TA.) ุงู„ู…ููู’ุตูŽู„ูŒ (assumed tropical:) The tongue; (S, M, O, Msb, K;) as being likened to an instrument. (Msb.) ุนูู‚ู’ุฏูŒ ู…ูููŽุตู‘ูŽู„ูŒ A necklace between every two pearls [or other beads] of which is put a bead [of another kind], (S, O, TA,) or a ุดูŽุฐู’ุฑูŽุฉ [or bead of gold, &c.], or a gem, to form a division between every two of the same colour, or sort. (TA.) b2: ุขูŠูŽุงุชู ู…ูููŽุตู‘ูŽู„ูŽุงุชู, in the Kur [vii. 130] means [Signs, or miracles,] between every two whereof was made a separation by a period of delay: or which were made distinct, plain, or manifest. (TA.) b3: And ุงู„ู…ูููŽุตู‘ูŽู„ู is an appellation of The portion of the Kur-รกn from [the chapter entitled] ุงู„ุญูุฌูุฑูŽุงุช [i. e. ch. xlix.] to the end; accord. to the most correct opinion: or from ุงู„ุฌูŽุงุซููŠูŽุฉ [ch. xlv.]: or from ุงู„ู‚ูุชูŽุงู„ [ch. xlvii.]: or from ู‚ูŽุงู [ch. l.]: or from ุงู„ุตู‘ูŽุงูู‘ูŽุงุช [ch. xxxvii.]: or from ุงู„ุตู‘ูŽูู‘ [ch. lxi.]: or from ุชูŽุจูŽุงุฑูŽูƒูŽ [ch. lxvii.]: or from ุฅูู†ู‘ูŽุง ููŽุชูŽุญู’ู†ูŽุง [ch. xlviii.]: or from ุณูŽุจู‘ูุญู ุงุณู’ู…ูŽ ุฑูŽุจู‘ููƒูŽ [ch. lxxxvii.]: or from ุงู„ุถู‘ูุญูŽู‰ [ch. xciii.]: (K:) this portion is thus called because of its many divisions between its chapters: (Msb, K:) or because of the few abrogations therein: (K:) accord. to the A, it is the portion next after that called ุงู„ู…ูŽุซูŽุงู†ูู‰. (TA.) ู…ูู†ู’ููŽุตูŽู„ูŒ: see ู…ูŽูู’ุตูู„ูŒ, latter half.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b5%d9%84/?book=50
ูุตู…
ูุตู…1 ููŽุตูŽู…ูŽู‡ู, (S, M, Msb, K,) aor. ู€ู (M, Msb, K,) inf. n. ููŽุตู’ู…ูŒ, (S, M, Msb,) He broke it (S, M, Msb, K) without separating: (S, M, Msb:) [i. e. he cracked it:] and โ†“ ูุตู‘ู…ู‡ู [he cracked it much, or in several places], (M, TA,) inf. n. ุชูŽูู’ุตููŠู…ูŒ. (TA.) And ููŽุตูŽู…ูŽ ุงู„ุฎูุฑู’ุฒูŽุฉูŽ [He cracked, or tore without separating, the seam, or suture, of a skin] (K and TA in art. ุฎุฑู…: in the CK ู‚ูŽุตูŽู…ูŽ and ุงู„ุฎูŽุฑูŽุฒูŽุฉูŽ.) ุงู„ู‚ูŽุตู’ู…ู, with ู‚, signifies โ€œ the breaking so as to separate. (TA.) b2: See also 4. b3: (??). said of a house, or tent, (K,) or of the side thereof, (M,) It became thrown down, or demolished. (M, K.) b4: And ูˆูŽุตู’ู…ูŒ signifies A thing's being cracked. (A'Obeyd, TA.) 2 ููŽุตู‘ูŽู…ูŽ see the preceding paragraph.4 ุงูุตู… ุงู„ู…ูŽุทูŽุฑู The rain passed away, or ceased. (S, M, K.) And ุงูุตู…ุช ุนูŽู†ู’ู‡ู ุงู„ุญูู…ู‘ูŽู‰ The fever quitted him: (S, K, * TA:) in the K, erroneously.ุงูุตู… ุงู„ุญูู…ู‘ูŽู‰. (TA.) And one says, โ†“ ุฏูŽุขุกูŒ ูŠูŽูู’ุตูู…ู ูˆูŽู„ูŽุง ูŠููู’ุตูŽู…ู A disease that breaks and does not pass away. (TA.) b2: And ุงูุตู… is said of a stallion [camel], meaning He ceased, or abstained, from covering. (TA.) 5 ุชูŽููŽุตู‘ูŽู…ูŽ see the next paragraph.7 ุงู†ูุตู… It broke (S, M, Msb, K) without becoming separated: (S. M, Msb:) [i. e. it be came cracked:] and โ†“ ุชูุตู‘ู… has a similar meaning [i. e. it became cracked much, or in several places]. (S, M, K.) You say, ุงู†ูุตู… ุธูŽู‡ู’ุฑูู‡ู His back cracked. (TA.) And ุงู†ูุตู…ุช ุงู„ุฏู‘ูุฑู‘ูŽุฉู The pearl cracked in one part thereof. (TA.) b2: and It broke, or became severed, or cut off. (K.) It is said in the Kur [ii. 257], ู„ูŽุง ุงู†ู’ููุตูŽุงู…ูŽ ู„ูŽู‡ูŽุง (S, M, Msb, TA) meaning There shall be no breaking incident to it. (M, TA.) b3: And It opened so as to form an interstice, or a gap. (TA in art. ุดุธู‰.) ูุตู… ุงู„ุณู‘ููˆูŽุงูƒู [app. ููŽุตู’ู…, originally an inf. n., but probably, I think, a mistranscription for ู‚ูŽุตู’ู…,] A fragment [of the stick with which the teeth are cleaned]. (TA.) ููŽุตู’ู…ูŽุฉูŒ A crack in a wall. (TA.) ููŽุฃู’ุณูŒ ููŽุตููŠู…ู’ A large [hoe, or adz, or the like]. (Fr, K.) ุฃูŽูู’ุตูŽู…ู An anklet much cracked. (El-Hejeree, M, K. *) ุฏูู…ู’ู„ูุฌูŒ ู…ูŽูู’ุตููˆู…ูŒ [A cracked armlet of silver: to this, thrown down and neglected, Dhu-r-Rummeh likens a sleeping gazelle]. (S, TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b5%d9%85/?book=50
ูุตู‰
ูุตู‰1 ููŽุตูŽู‰ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู, (M, K,) or ุนูŽู†ู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู, (Msb, and so in the TA,) improperly written in the copies of the K ูุตุง, (TA,) aor. ู€ู’ (Msb, K,) inf. n. ููŽุตู’ู‰ูŒ, (M, Msb,) He separated the thing from the thing; (M, K;) or removed it therefrom: (Msb:) whence ูุตู‰ ุงู„ู„ุญู… ุนู† ุงู„ุนุธู… [evidently meaning ููŽุตูŽู‰ ุงู„ู‘ูŽุญู’ู…ูŽ ุนูŽู†ู ุงู„ุนูŽุธู’ู…ู i. e. He separated, or removed, the flesh from the bone]: (TA:) [but in both of my copies of the S, I find ููŽุตูŽู‰ูŽ ุงู„ู‘ูŽุญู’ู…ู ุนูŽู†ู ุงู„ุนูŽุธู’ู…ู, as though ููŽุตูŽู‰were used as syn. with ุชูุตู‘ู‰ and ุงู†ูุตู‰, meaning The flesh became freed, or cleared, from the bone: perhaps a mistake of copyists; though it is immediately added,] and ู…ูู†ู’ู‡ู โ†“ ููŽุตู‘ูŽูŠู’ุชูู‡ู, inf. n. ุชูŽูู’ุตููŠุฉูŒ, i. e. I freed it, or cleared it, from it; (S, K;) or, accord, to Fr, this signifies I separated it from it, i. e., anything from another thing. (Har p. 640.) 2 ููŽุตู‘ูŽู‰ูŽ see the preceding paragraph.3 ูุงุตุงู‡ู, inf. n. ู…ูููŽุง ุตูŽุงุฉูŒ, as is related on the authority of Er. Rรกzee, but accord, to analogy, not on the ground of received usage, means He separated himself from him; left, forsook, or abandoned, him: or forsook, or abandoned, him, being forsaken, or abandoned, by him, syn. ููŽุงุฑูŽู‚ูŽู‡ู. (Har p. 640.) 4 ุฃูŽูู’ุตูŽู‰ูŽ see 5. b2: ุงูุตู‰ ุนู†ู’ูƒูŽ ุงู„ุญูŽุฑู‘ู means The heat departed, or has departed, from thee: but you do not say ุงูุตู‰ ุนู†ูƒ ุงู„ุจูŽุฑู’ุฏู: (ISk, S, M: but in the M, ุนู†ูƒ is omitted in both phrases:) or you say, ุงูุตู‰ ุนู†ู‘ูŽุง ุงู„ุดู‘ูุชูŽุขุกู, and ุงู„ุญูŽุฑู‘ู, the winter, and the heat, departed from as; or left, or quitted, us; (K, TA;) so says Az, on the authority of IAar: (TA:) or, accord, to IAar, ุงูุตู‰ ุนูŽู†ู’ูƒูŽ ุงู„ุดู‘ูุชูŽุขุกู [the winter departed, or has departed, from thee]; and ุณู‚ูŽุทูŽ ุนูŽู†ู’ูƒูŽ ุงู„ุญุฑู‘ู. (M, TA.) And ุงูุตู‰ ุงู„ู…ูŽุทูŽุฑู The rain cleared away. (S, M, K.) b3: ุงูุตู‰ said of a sportsman, He had no game caught in his snare. (K.) 5 ุชูุตู‘ู‰, said of flesh, or flesh-meat, It became separated, or detached, ุนูŽู†ู ุงู„ุนูŽุธู’ู…ู [from the bone]; as also โ†“ ุงู†ูุตู‰; (M;) which is said of anything that was sticking. (Lth, TA.) He became freed, free, or released, [and in like manner said of a thing of any kind,] ู…ูู†ู’ู‡ู [from him, or it]; S, M, Msb, K;) i. e., from another man, (S,) from his adversary, or antagonist; (Msb;) from a thing; (M;) from debts; (S, Msb; *) from straitness, or difficulty, (S, Msb, TA,) or from trial, or affliction; (S, TA;) or from good, or evil; as also โ†“ ุงูุตู‰ (K.) And He, or it, went forth, or departed, ู…ูู†ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู [from the thing]; as also โ†“ ุงู†ูุตู‰, and โ†“ ุงุณุชูุตู‰. (Msb.) ุฃูŽุดูŽุฏู‘ู ุชูŽููŽุตู‘ููŠู‹ุง meansุฃูŽุดูŽุฏู‘ูุชูŽููŽู„ู‘ูุชู‹ุง: (Msb, TA:) thus in the trad. respecting the Kur-รกn, ู„ูŽู‡ููˆูŽ ุฅูŽุดูŽุฏู‘ู ุชูŽููŽุตู‘ููŠู‹ุง ู…ูู†ู’ ู‚ูู„ููˆุจู ุงู„ุฑู‘ูุฌูŽุงู„ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุนูŽู…ู [Verily it is more apt to escape from the breasts of men than are pasturing camels, or cattle, from their pastor]. (TA. [In my original, the last word in this saying is without any vowel-sign; but it is not doubtful, as the trad. is well known.]) 7 ุฅูู†ู’ููŽุตูŽู‰ูŽ see the next preceding paragraph, in two places.10 ุฅูุณู’ุชูŽูู’ุตูŽู‰ูŽ see 5, last sentence but one.ููŽุตู‹ู‰, (M, K, * TA,) incorrectly written in the copies of the K with ุง (TA,) The stones (ุญูŽุจู‘) of raisins: (M, K:) also mentioned in the K [and M] as with ุถ: (TA:) n. un. (??): (M, K:) of the dial. of El-Hijรกz: and they also call the stones of dates ูุตูŠุฉ [app. (??), pl. of ููŽุตู‰, like as ููุชู’ูŠูŽุฉูŒ is pl. of ููŽุชู‹ู‰]. (TA.) ููŽุตู’ูŠูŽุฉูŒ the subst, from ุชูŽููŽุตู‘ูŽู‰ as syn. with ุชูŽุฎู„ู‘ูŽุตูŽ; (S, M, Msb, K;) [thus signifying Freedom. or release, from a thing or state;] primarily denoting one's being in a thing and then coming, or going, forth, or departing, from it; (S;) as also โ†“ ูุตูŠู‘ุฉูŒ. (K.) Hence the saying, ู‚ูŽุถูŽู‰ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ู„ูู‰ ุจูุงู„ููŽุตู’ูŠูŽุฉู ู…ูู†ู’ ู‡ูฐุฐูŽุง ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู [God decreed for me, or may God decree for me, freedom, or release, from this affair, or case]. (A, TA.) b2: ููŽุตู’ูŠุฉู ู…ูŽุง ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ุญูŽุฑู‘ู ูˆูŽุงู„ุจูŽุฑู’ุฏู means An intermission (ุณูŽูƒู’ุชูŽุฉูŒ, lit, a quiescence,) between heat and cold: and one says ู„ูŽูŠู’ู„ูŽุฉูŒ ููŽุตู’ูŠูŽุฉูŒ and ูŠูŽูˆู’ู…ูŒ ููŽุตู’ูŠูŽุฉูŒ [A night that is, or that was, one of intermission, and a day &c.], and ู„ูŽูŠู’ู„ูŽุฉู ููŽุตู’ูŠูŽุฉู and ูŠูŽูˆู’ู…ู ููŽุตู’ูŠูŽุฉู [meaning the same], (M, K.) ููŽุตููŠู‘ูŽุฉูŒ: see the next preceding paragraph.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b5%d9%89/?book=50
ูุถ
ูุถ1 ููŽุถู‘ูŽู‡ู, (S, Mgh, O, Msb,) aor. ู€ู (S, O, Msb,) inf. n. ููŽุถู‘ูŒ, (S, A, Mgh, O, Msb, K.) He broke it; namely, the seal (A, Mgh, Msb, K) of a letter; (A, K;) and any other thing; (TA:) he broke it asunder, or into several pieces; he dissundered it; (S, Mgh, O, K;) for instance, the seal from a letter. (S, O.) ููŽุตู‘ูŽ ุงู„ุฎูŽุงุชูŽู…ูŽ is also a metonymical phrase, meaning (tropical:) (??): (TA.) [or rather, i. a.] ููŽุถู‘ ุงู„ุจูŽูƒูŽุงุฑูŽุฉูŽ (tropical:) he destroyed the virginity: the virginity being likened to a seal, or this phrase is from ููŽุถูŽุถู’ุชู ุงู„ู„ู‘ูุคู’ู„ูุคูŽุฉูŽ I bored, or perforated, the pearl. (Msb.) [See also 8.] Yousay also, ููŽุถู‘ูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ููŽุงู‡ู, (Msb, TA,) and, accord. to IKtt, โ†“ ุฃูŽููŽุถู‘ูŽู‡ู, which J disallows, (TA,) God broke, or may God break, his teeth: (TA;) or God scattered, or may God scatter, his teeth. (Msb.) The phrase ู„ูŽุง ูŠูŽูู’ุถูุถู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ููŽุงูƒูŽ, (S, A.) meaning May God not break thy teeth, (TA,) occurs in a trad.: (S, A:) and J says. (TA,) you should not say โ†“ ูŠููู’ุถูุถ; (S, TA; [but in one copy of the S, I find ูŠูŽูู’ุถูุถ;]) though some allow it: and some say that ุฅููู’ุถูŽุงุก [evidently a mistake for ุฅููู’ุถูŽุงุถ] means the falling out of the teeth from above and below; but the former explanation is the more common. (TA.) b2: He separated it; dispersed it; scattered it; broke it up; (S, A, Msb, TA;) namely, a thing; (Msb;) or a party of men; (S, O;) or a ring of men, (A, TA,) after they had collected together. (TA.) You say also, ููŽุถู‘ูŽ ุงู„ู…ูŽุงู„ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู (Mgh, * TA) He distributed the property among the people, or party of men. (Mgh, TA. *) b3: ููŽุถูŽุถู’ุชู ู…ูŽุง ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ูŽุง I cut [the tie, or bond, that was between them]. (TA.) b4: ููŽุถู‘ูŽ ุงู„ู…ูŽุขุกูŽ, [aor. and] inf. n. as above, He poured out, or forth, the water; (TA;) and so ุงู„ุฏู‘ูู…ููˆุนูŽ the tears. (Har p. 57.) [See also 8.]A2: ููŽุถู‘ูŽ ุงู„ู…ูŽุขุกู, [aor., accord. to rule, ูŠูŽููุถู‘ู,] The water flowed: (TA:) and ุงู„ุฏู‘ูู…ููˆุนู โ†“ ุงู†ูุถู‘ุช The tears poured forth. (Har p. 57.) 2 ููŽุถู‘ูŽู‘ [ูุถู‘ุถ He silvered a thing: he ornamented a bit or bridle with silver: from ููุถู‘ูŽุฉูŒ: see the pass. part. n., below.]4 ุฃูŽูู’ุถูŽ3ูŽ see 1, in two places. b2: ุงูุถู‘ ุงู„ุนูŽุทูŽุขุกูŽ He made the gift large. (TA.) 5 ุชูŽููŽุถู‘ูŽู‘ see 7.A2: ุชูŽููŽุถู‘ูŽูŠู’ุชู from ุงู„ููุถู‘ูŽุฉู, for ุชูŽููŽุถู‘ูŽุถู’ุชู, has been mentioned by Sb; but ISd says, I know not what he meant thereby; whether I took for myself, or acquired, ููุถู‘ูŽุฉ, [i. e. silver], or I made use of it. (TA.) 7 ุงู†ูุถู‘ It broke; or became broken; (S, Mgh;) said of a seal, (Mgh,) or thing. (S.) b2: ุงู†ูุถู‘ ู…ูู…ู‘ูŽุง ุตูู†ูุนูŽ ุจูุงุจู’ู†ู ุนูŽูู‘ูŽุงู†ูŽ, occurring in a trad., means His connections became cut, or sundered, [so that he became clear] from what was done to ['Othmรกn] Ibn-'Affรกn, through grief and regret: (O, TA:) but accord. to one relation, the verb is [ุงู†ู‚ุถู‘,] with ู‚. (TA.) b3: ุงู†ูุถู‘ also signifies It became separated, dispersed, scattered, or broken up; or it separated, dispersed, or scattered, itself, or it broke up; (S, Mgh, O, Msb;) said of a thing, (Msb,) and of a party of men; (S, Mgh, O, Msb;) as also โ†“ ุชูุถู‘ุถ, said of a thing, (S,) and of a party of men. (TA.) One says, ุงู†ูุถู‘ ุงู„ู…ูŽุฌู’ู„ูุณู [The assembly of persons sitting together broke up]. (Msb in art. ุฌู„ุณ.) b4: See also 1 last sentence.8 ุงูุชุถู‘ู‡ุง He devirginated her: (O, K:) and so ุงู‚ุชุถู‘ู‡ุง, with ู‚. (O, TA.) [See also 1, second sentence.] b2: ุงูุชุถู‘ ุงู„ู…ูŽุขุกูŽ He poured out, or forth, the water by little and little, successively: (O, K:) or he obtained the water at the time of its coming forth (S, O, K,) from the spring or from the clouds. (TA.) [See also 1, near the end.] b3: ุงูุชุถู‘ุชู said of a woman, She broke [i. e. ended] her ุนูุฏู‘ูŽุฉ, (O, K, TA,) meaning a widow's ุนุฏู‘ุฉ [during which she may not marry again, nor use perfumes &c., and] which is a period of four months and ten nights, but was before the Prophet's time a year: (TA:) this she did by touching perfume, or by some other act, (K, TA,) such as paring the nail, or plucking out the hair from the face: (TA:) or she rubbed her body with [or against] a beast, (K, TA,) i. e. an ass, or a sheep or goat, (O in art. ุญูุด,) thereby to quit the state of the ุนุฏู‘ุฉ: or it was customary with them for her to wipe her ู‚ูุจูู„ with a bird, and to throw it away; in consequence of which it hardly ever, or never, lived: (K, TA:) she used to enter a ุญููู’ุด [or small tent], and wear the worst of her clothing until a year passed, when a beast or bird was brought to her, and by means thereof she broke her ุนุฏู‘ุฉ; then she went forth, and a ุจูŽุนู’ุฑูŽุฉ [or piece of camel's or similar dung] was given to her, and she threw it: (TA: [see 1 in art. ุจุนุฑ:]) she used not to wash herself, nor to touch water, nor to pare a nail, nor to pluck out hair from her face; then she would go forth, after the year, with the foulest aspect, and break her ุนุฏู‘ุฉ by means of a bird, wiping her ู‚ูุจูู„ with it, and throwing it away. (O, TA.) The verb, thus used, occurs in a trad., but, as some relate it, with ู‚ and ุจ [i. e. saying ุชูŽู‚ู’ุจูุถู instead of ุชูŽูู’ุชูŽุถู‘ู]; and Az mentions that EshShรกfi'ee related this trad. [in like manner] pronouncing the word with ู‚ and ุถ, from ุงู„ู‚ุจุถ. (TA.) R. Q. 1 ููŽุถู’ููŽุถูŽ He made a garment, and a coat of mail, wide, or ample. (TA.) A2: [Also, probably, It (a garment, and a ุฏูุฑู’ุน and (assumed tropical:) the means of subsistence,) was, or became, wide, or ample: see ููŽุถู’ููŽุถูŽุฉูŒ, below.] R. Q. 2 ุชูŽููŽุถู’ููŽุถูŽ ุจูŽูˆู’ู„ู ุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉู The urine of the she-camel became sprinkled upon her thighs. (TA.) ููŽุถู‘ูŒ, (K,) or ููŽุถู‘ูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู, (O, TA,) A small number of men (ู†ูŽููŽุฑูŒ) in a state of dispersion. (O, K, TA.) And ุชูŽู…ู’ุฑูŒ ููŽุถู‘ูŒ Dates in a separate state, not sticking together. (IAar. [See also ููŽุซู‘ูŒ.]) And ุญูŽุฑููŠุฑูŒ ููŽุถู‘ูŒ Silk scattered, strewn, or thrown dispersedly. (A, TA.) [See also ููŽุถูŽุถูŒ, and ููุถูŽุงุถูŒ.]ููŽุถู‘ูŽุฉูŒ: see the next paragraph, in two places.ููุถู‘ูŽุฉูŒ [Silver;] a certain thing well known: (S, O, K:) or wrought silver: (IAar, T and K voce ุชูุจู’ุฑูŒ, q. v.:) pl. ููุถูŽุถูŒ. (TA.) The phrase ู‚ูŽูˆูŽุงุฑููŠุฑูŽ ู…ูู†ู’ ููุถู‘ูŽุฉู, in the Kur [lxxvi. 16], means Such [flasks] as, notwithstanding their clearness, or transparency, will be secure from being broken, and capable of being restored to a sound state if broken, (Az, O, K,) like silver: (Az, O,) being, as Zj says, originally of silver, yet transparent, so that what will be within them will be seen from without; whereas the ู‚ูˆุงุฑูŠุฑ of this world are originally from sand. (Az, O.) [See also art. ู‚ุฑ.]A2: Also An elevated [stony tract such as is termed]ุญูŽุฑู‘ูŽุฉ; and so โ†“ ููŽุถู‘ูŽุฉูŒ: pl. ููุถูŽุถูŒ and ููุถูŽุงุถูŒ. (Ibn-'Abbรกd, O, K.) b2: And ููุถูŽุงุถู ุงู„ุฌูุจูŽุงู„ู signifies Rocks scattered (ู…ูŽู†ู’ุซููˆุฑ, in the CK ู…ูŽู†ู’ุดููˆุฑ), one upon another: (Ibn-'Abbรกd, O, K:) sing. โ†“ ููŽุถู‘ูŽุฉูŒ. (TA.) ููŽุถูŽุถูŒ What is separated, dispersed, or scattered; (S, O, K;) as also โ†“ ููŽุถููŠุถูŒ; (O, K, TA;) of rain-water, and of hail, and of sweat: (TA:) and sprinkled: (K:) and particularly what is sprinkled, of water, when one performs ablution with it, (A, O, K,) and what flows upon the limbs on that occasion; (A;) as also โ†“ ููŽุถููŠุถูŒ. (K.) The saying of 'รรฏsheh to Marwรกn, ููŽุฃูŽู†ู’ุชูŽ ููŽุถูŽุถูŒ ู…ูู†ู’ ู„ูŽุนู’ู†ูŽุฉู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู, (A, O, K,) or โ†“ ููŽุถููŠุถูŒ, (A,) or โ†“ ููุถูุถูŒ, or โ†“ ููุถูŽุงุถูŒ, accord. to different relations, (K,) means So thou art a part [of the object] of the curse of God: (Sh, A, O, K:) for the Apostle of God had cursed the father of Marwรกn, the latter being at the time [essentially] in his father's loins: (A:) or it means that he came forth in sprinkled seed from his father's loins: (Th, S, * TA:) or, accord. to another relation, she said ููุธูŽุงุธูŽุฉูŒ [see ููŽุธููŠุธูŒ]. (TA.) [See also ููŽุถู‘ูŒ and ููุถูŽุงุถูŒ.]ููุถูุถูŒ: see ููŽุถูŽุถูŒ [and ููŽุถููŠุถูŒ].ููุถูŽุงุถูŒ What is separated, dispersed, or scattered, of a thing, when it is broken; (S, O, K;) as also โ†“ ููุถูŽุงุถูŒ; (O, K;) and โ†“ ููุถูŽุงุถูŽุฉูŒ. (TA.) You say, ุทูŽุงุฑูŽุชู’ ุนูุธูŽุงู…ูู‡ู ููุถูŽุงุถู‹ุง His bones became scattered in fragments on the occasion of the blow. (TA.) See also ููŽุถูŽุถูŒ.ููุถูŽุงุถูŒ: see the next preceding paragraph.ููŽุถููŠุถูŒ: see ู…ูŽูู’ุถููˆุถูŒ: b2: and see ููŽุถูŽุถูŒ, in three places. b3: Also What is cast forth from the mouth, of date-stones. (TA.) b4: And Sweet water: (S, O, K:) or flowing water: (A'Obeyd, S, O, K:) or fresh water when it comes forth from the spring or from the clouds: (O:) or water such as is termed ุบูŽุฑููŠุถูŒ: pl. ููุถูุถูŒ. (TA in art. ูุธ.) And a place abounding with water. (TA.) b5: ู†ูŽุงู‚ูŽุฉูŒ ูƒูŽุซููŠุฑูŽุฉู ููŽุถููŠุถู ุงู„ู„ู‘ูŽุจูŽู†ู A she-camel having much milk: and ุฑูŽุฌูู„ูŒ ูƒูŽุซููŠุฑู ููŽุถููŠุถู ุงู„ูƒูŽู„ูŽุงู…ู a man of much speech or talk. (TA.) A2: And accord. to El-Khattรกbee and others, [and among them the author of the K,] A ุทูŽู„ู’ุน [or spadix of a palmtree] when it first comes forth: but this is a mistranscription; correctly ุบูŽุถููŠุถูŒ, with ุบ (O, TA.) ููุถูŽุงุถูŽุฉูŒ: see ููุถูŽุงุถูŒ.ููŽุงุถู‘ูŽุฉูŒ A calamity; a misfortune: (Fr, S, O, K:) as though breaking and demolishing that which it befalls: (O, TA:) pl. ููŽูˆูŽุงุถู‘ู. (O, K.) ููŽุถู’ููŽุถูŽุฉูŒ Wideness, or ampleness, of a garment, and of a ุฏูุฑู’ุน [see ููŽุถู’ููŽุงุถูŒ], and (assumed tropical:) of the means of subsistence. (S, O, K.) [See R. Q. 1.]ููŽุถู’ููŽุงุถูŒ Wide, or ample: (S, O, K:) in this sense applied to a garment; (S, O;) and to a ุฏูุฑู’ุน; (O, K;) the ุฏุฑุน [or shift] of a woman, and the ุฏุฑุน [i. e. coat of mail] used in war; (O;) as also ููŽุถู’ููŽุงุถูŽุฉูŒ, (S, A, O, K,) and โ†“ ููุถูŽุงููุถูŽุฉูŒ; (TA;) and (assumed tropical:) to the means of subsistence: (S:) also much, or abundant, and ample: (TA:) and [in this sense] applied to water. (TA.) ููŽุถู’ููŽุงุถู ุงู„ุฑู‘ูุฏูŽุขุกู ูˆูŽุงู„ุจูŽุฏูŽู†ู, in a trad. of Sateeh, means (tropical:) Liberal, or generous, in disposition: or a large giver: (TA:) and ุฑูŽุฌูู„ูŒ ููŽุถู’ููŽุงุถูŒ means (tropical:) a man who gives much; likened to water to which the same epithet is applied. (TA.) You say also, ุฌูŽุงุฑููŠูŽุฉูŒ ููŽุถู’ููŽุงุถูŽุฉูŒ A fleshy, corpulent, tall, girl. (O, K.) And ุณูŽุญูŽุงุจูŽุฉูŒ ููŽุถู’ููŽุงุถูŽุฉูŒ A cloud abounding with rain. (TA.) And ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ููŽุถู’ููŽุงุถูŒ Land overspread with water from abundance of rain. (O, TA.) ููู„ูŽุงู†ูŒ ููŽุถู’ููŽุงุถูŽุฉู ูˆูŽู„ูŽุฏู ุฃูŽุจููŠู‡ู, accord. to Lth, means Such a one is the last of the children of his father; but Az says that the word known in this sense is ู†ูŽุถู’ู†ูŽุงุถูŽุฉ, with ู†. (TA.) ููุถูŽุงููุถูŽุฉูŒ: see ููŽุถู’ููŽุงุถูŒ.ู…ูููŽุถู‘ูŽุฉูŒ A thing with which clods of earth are broken; (S, O, K;) as also โ†“ ู…ููู’ุถูŽุงุถูŒ. (O, K.) ู…ูููŽุถู‘ูŽุถูŒ A thing silvered: (TA:) a bridle (ู„ูุฌูŽุงู…) ornamented with silver. (S, TA.) ู…ููู’ุถูŽุงุถูŒ: see ู…ูููŽุถู‘ูŽุฉูŒ.ู…ูŽูู’ุถููˆุถูŒ Broken; as also โ†“ ููŽุถููŠุถูŒ. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b6/?book=50
ูุถุญ
ูุถุญ1 ููŽุถูŽุญูŽู‡ู, (S, A, &c.,) aor. ู€ูŽ inf. n. ููŽุถู’ุญูŒ, (Msb,) He exposed his vices, faults, or evil qualities or actions; disgraced him; or put him to shame. (S, A, L, Msb, * K.) ู„ูŽุง ุชูŽูู’ุถูŽุญู’ู†ูŽุง ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุฎูŽู„ู’ู‚ููƒู, occurring in a prayer, means Expose not Thou our vices, or faults, among thy creatures: or the meaning may be, protect Thou us, that we may not be disobedient, and so deserve to have our vices, or faults, exposed among thy creatures. (Msb.) b2: [Hence,] ููŽุถูŽุญูŽ ุงู„ู‚ูŽู…ูŽุฑู ุงู„ู†ู‘ูุฌููˆู…ูŽ (tropical:) [The moon put to shame the stars; i. e.] the light of the moon predominated over that of the stars, (A, TA,) so that they were not apparent, or distinct: (TA:) and in like manner, ุงู„ุตู‘ูุจู’ุญู the dawn. (A, TA.) b3: And ููŽุถูŽุญูŽูƒูŽ ุงู„ุตู‘ูุจู’ุญู, said to a person sleeping at daybreak, (TA,) (tropical:) Daybreak has shone forth, so as to discover thee to him who may see thee, and to expose thee to shame: (L, TA:) or i. q. ููŽุตูŽุญูŽูƒูŽ [i. e. daybreak has become apparent to thee, and its light has overcome thee: or daybreak has come upon thee suddenly]. (K.) b4: And ููŽุถูŽุญูŽ ุงู„ุตู‘ูุจู’ุญู, (so in the S, and in some copies of the K,) or โ†“ ูุถู‘ุญ, (so in other copies of the K,) and โ†“ ุงูุถุญ, (S, K,) (assumed tropical:) The daybreak appeared, (S, K, TA,) and shone forth. (TA.) A2: ููŽุถูุญูŽ, aor. ู€ูŽ (K,) inf. n. ููŽุถูŽุญูŒ, (TK.) It was, or became, of the colour termed ููุถู’ุญูŽุฉูŒ [q. v.]. (K.) 2 ููŽุถู‘ูŽุญูŽ see the last sentence but one above.3 ูุงุถุญู‡ู [He exposed his vices, faults, or evil qualities or actions, the other doing the like to him: see also 6]. (A.) 4 ุฃูŽูู’ุถูŽุญูŽ see 1, last sentence but one. b2: ุงูุถุญ ุงู„ุจูุณู’ุฑู (assumed tropical:) The full-grown unripe dates showed in them a redness. (S.) And ุงูุถุญ ุงู„ู†ู‘ูŽุฎู’ู„ู (assumed tropical:) The palm-trees became red and yellow [in their fruit]. (K.) 6 ุชูุงุถุญ ุงู„ู…ูุฑู’ุชูŽุฌูุฒูŽุงู†ู [The two composers, or reciters, of verses of the metre termed ุฑูŽุฌูŽุฒ exposed each other's vices, faults, or evil qualities or actions]. (A.) And ุฃูŽุฑูŽุงุฏููˆุง ุฃูŽู†ู’ ูŠูŽุชูŽู†ูŽุงุตูŽุญููˆุง ููŽุชูŽููŽุงุถูŽุญููˆุง [They desired, or meant, to give sincere, or faithful, advice or counsel, one to another, and they exposed one another's vices, faults, or evil qualities or actions]. (A.) 8 ุงูุชุถุญ His vices, faults, or evil qualities or actions, became exposed; he became disgraced, or put to shame: (S, L, K:) he did evil, and became disgraced thereby. (L.) b2: And [hence] ุงููู’ุชูŽุถูŽุญู’ู†ูŽุง ูููŠูƒูŽ We have been negligent, or have failed of our duty, in respect of visiting thee, and seeking for thee. (A, TA.) ุงู„ุตู‘ูุจู’ุญู ุงู„ููŽุถูŽุญู The dawn that is overspread with redness: (K, TA:) because of its shining forth. (TA.) A2: See also what next follows.ููุถู’ุญูŽุฉูŒ, a subst from ููŽุถูุญูŽ, (L, K, TA,) and โ†“ ููŽุถูŽุญูŒ, (S, L, TA,) the inf. n. of ููŽุถูุญ, (TK,) Whiteness, but not in an intense degree: (K, TA: [and the same is implied in the S:]) or, as some say, dust-colour inclining to ุทูุญู’ู„ูŽุฉ [which is a hue between that of dust and whiteness, with a little blackness, or between that of dust and blackness, with a little whiteness], (S, L, TA,) intermixed with an ugly hue; one of the colours of camels and of pigeons: the epithet is โ†“ ุฃูŽูู’ุถูŽุญู; fem.ููŽุถู’ุญูŽุขุกู: said by an Arab of the desert, in answer to a question of AA respecting it, to be the colour of cooked flesh-meat. (L, TA.) ููุถู’ุญูŽุฉู ุงู„ุตู‘ูุจู’ุญู means The whiteness of the dawn. (TA.) ููุถูŽุงุญูŒ: see ููŽุถููŠุญูŽุฉูŒ.ููŽุถููˆุญูŒ One who exposes [much, or habitually, or often,] the vices, faults, or evil qualities or actions, of others; who [so] disgraces them, or puts them to shame; as also โ†“ ููŽุถู‘ูŽุงุญูŒ. (TA.) One says, ุงู„ุฎูŽู…ู’ุฑู ููŽุถููˆุญูŒ ู„ูุดูŽุงุฑูุจูู‡ูŽุง [Wine is a thing that exposes much the vices, faults, or evil qualities or actions, of the drinker thereof]. (A.) b2: ูŠูŽุง ููŽุถููˆุญู means O thou who act rendered notorious by thy evil character or conduct. (K, * TA.) ููุถููˆุญูŒ: see ููŽุถููŠุญูŽุฉูŒ, in two places.ู‡ููˆูŽ ููŽุถููŠุญูŒ ููู‰ ุงู„ู…ูŽุงู„ู He is a bad manager of property, or cattle; (K, TA;) not taking good care thereof. (TA.) ููŽุถูŽุงุญูŽุฉูŒ: see the paragraph here following.ููุถููˆุญูŽุฉูŒ: see the paragraph here following.ููŽุถููŠุญูŽุฉูŒ a subst. from ููŽุถูŽุญูŽู‡ู, as also โ†“ ููุถููˆุญูŒ, (S, A, L, K,) and โ†“ ููุถููˆุญูŽุฉูŒ, and โ†“ ููŽุถูŽุงุญูŽุฉูŒ, (L, K,) and โ†“ ููุถูŽุงุญูŒ; (K;) Disgrace, shame, or ignominy; (PS, TA;) a state of exposure of the vices, faults, or evil qualities or actions, of a man: (Har p. 3:) any evil thing that exposes its author to disgrace or shame; any disgraceful, or shameful, thing: (L:) a vice, or fault, or the like; syn. ุนูŽูŠู’ุจูŒ: pl. ููŽุถูŽุงุฆูุญู: (Msb:) [and] a disgracing; putting to shame; or rendering ignominious. (MA and KL; in both of which it is mentioned as an inf. n.) It is said in a trad., ุงู„ุฏู‘ูู†ู’ูŠูŽุง ุฃูŽู‡ู’ูˆูŽู†ู ู…ูู†ู’ ููุถููˆุญู โ†“ ููุถููˆุญู ุงู„ุขุฎูุฑูŽุฉู [The disgrace of the present world is easier to bear than the disgrace of the world to come]. (A, TA.) ููŽุถู‘ูŽุงุญูŒ: see ููŽุถููˆุญูŒ.ููŽุงุถุญ [act. part. n. of 1]. It is said in a prov., ุงู„ุธู‘ูŽู…ูŽุฃู ุงู„ููŽุงุฏูุญู ุฃูŽู‡ู’ูˆูŽู†ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฑู‘ูู‰ู‘ู ุงู„ููŽุงุถูุญู [Oppressing thirst is easier to bear than the state of satisfaction with drinking that disgraces, or puts to shame] and you say, ุฅูุฐูŽุง ูƒูŽุงู†ูŽ ุงู„ุนูุฐู’ุฑู ูˆูŽุงุถูุญู‹ุง ูƒูŽุงู†ูŽ ุงู„ุนูุชูŽุงุจู ููŽุงุถูุญู‹ุง [When the excuse is manifest, reproof is disgracing]. (A, TA.) b2: And ุงู„ููŽุงุถูุญู signifies (assumed tropical:) The daybreak, or dawn: because it exposes and manifests everything. (Har. p. 556.) ุฃูŽูู’ุถูŽุญู White, but not intensely so: (S, L, K:) see also explanations of ููุถู’ุญูŽุฉูŒ, indicating other meanings: fem. ููŽุถู’ุญูŽุขุกู. (L, TA.) b2: Hence, because of their colours, (S,) ุงู„ุฃูŽูู’ุถูŽุญู signifies The lion: and The camel. (S, K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b6%d8%ad/?book=50
ูุถุฎ
ูุถุฎ1 ููŽุถูŽุฎูŽ, aor. ู€ูŽ (Msb, K,) inf. n. ููŽุถู’ุฎูŒ, (Mgh, Msb,) He broke a hollow thing [or the like], (Mgh, Msb, K, TA,) such as a head, and a melon; (A, TA,) syn. ูƒูŽุณูŽุฑูŽ: (Msb. K, TA;) as also โ†“ ุงูุชุถุฎ: (K, TA:) he broke, or crushed, syn. ุดูŽุฏูŽุฎูŽ, (S, K, TA,) a person's head, (S, TA,) and a fresh ripe date, and the like; (TA,) as also โ†“ ุงูุชุถุฎ: (K, TA:) or he struck a person's head [and wounded it] so that the brains came forth: (Msb:) and [particularly] he crushed (ุดูŽุฏูŽุฎูŽ) fullgrown unripe dates [to make the beverage called ููŽุถููŠุฎ]; and so โ†“ ุงูุชุถุฎ: (S:) or ุงู„ุจูุณู’ุฑูŽ โ†“ ุงูุชุถุฎ he made, or made for himself, the beverage called ู†ูŽุจููŠุฐ [or ููŽุถููŠุฎ] of the full-grown unripe dates. (A.) b2: And He ruptured, or broke, or rent open, an eye, (Az, K, TA,) and a belly, and any receptacle containing oil or beverage. (Az, TA.) b3: And ููŽุถู’ุฎู ุงู„ู…ูŽุขุกู signifies The pouring forth of water, (K, TA,) and of the seminal fluid; occurring in the latter sense in a trad. (TA.) b4: and ูŠูŽูู’ุถูŽุฎู ุดูŽุงุฑูุจูŽู‡ู, said of a beverage, (K, TA,) such as is termed ููŽุถููŠุญ, (TA,) means (assumed tropical:) It subdues (ูŠูŽูƒู’ุณูุฑู) and intoxicates its drinker. (K, TA.) 4 ุงูุถุฎ, said of a raceme, or bunch, (ุนูู†ู’ู‚ููˆุฏ,) [of dates or the like,] It attained to the time, (L, K,) and became in a fit state, for the crushing of the fruit and (L) for the expressing of the juice. (L, K.) 7 ุงู†ูุถุฎ [It (a hollow thing or the like, such as a head, and a melon,) became broken, or crushed: (see 1:) or] it (a person's head) was struck [and wounded] so that the brains came forth: (Msb:) and it (a camel's hump) became broken, or crushed. (S, K.) b2: ุงู†ูุถุฎุช It (an eye) became ruptured, broken, or rent open. (L.) And ุงู†ูุถุฎ It (a full skin) slit, or burst, and let flow its contents. (L.) And the former, It (a ู‚ูŽุงุฑููˆุฑูŽุฉ [i. e. flask, or bottle,]) broke, and became empty. (L.) And It (a ุฏูŽู„ู’ูˆ [or leathern bucket]) poured forth the water that was in it: (L, K:) and so ุงู†ูุถุฌุช. (L.) And It (a ู‚ูŽุฑู’ุญูŽุฉ [i. e. purulent pustule, or the like,]) opened, (A, L, K,) and discharged its fluid, (L,) or and became wide. (K.) b3: And ุงู†ูุถุฎ said of a man, He wept much, (K, TA,) and shed copious tears. (TA.) b4: And It (anything) became wide. (L.) 8 ุฅููู’ุชูŽุถูŽุฎูŽ see 1, in four places.ููŽุถููˆุฎูŒ Beverage that subdues (ูŠูŽูƒู’ุณูุฑู) and intoxicates its drinker. (L, K.) See the next paragraph.ููŽุถููŠุญูŒ A beverage (S, A, Mgh, K) of the kind called ู†ูŽุจููŠุฐ (A) prepared from full-grown unripe dates, (S, A, Mgh, K,) crushed, (K,) without its being touched [i. e. boiled or heated in any degree] by fire: (S:) or prepared by putting dried dates into a vessel, and then pouring upon them hot water, which extracts their sweetness, after which the preparation is boiled, and becomes strong: it is like ุจูŽุงุฐูŽู‚ in respect of the legal predicament to which it belongs: but if cooked in the least degree, it is like ู…ูุซูŽู„ู‘ูŽุซ. (KT.) A rรกjiz says, ุจูŽุงู„ูŽ ุณูู‡ูŽูŠู’ู„ูŒ ููู‰ ุงู„ููŽุถููŠุฎู ููŽููŽุณูŽุฏู’ expl. in art. ุจูˆู„. (L.) Ibn-'Omar, being asked respecting ููŽุถููŠุฎ, said, โ€œIt is not ููŽุถููŠุฎ, but โ†“ ููŽุถููˆุฎ; โ€ meaning that it subdues and intoxicates its drinker. (Mgh, * L.) b2: Also Expressed juice of grapes. (L, K.) b3: And Milk mixed with a greater quantity of water, (K, TA,) so that it has become thin, and is white, like ุถูŽูŠู’ุญูŒ and ุฎูŽุถูŽุงุฑูŒ &c. (TA.) ู…ููู’ุถูŽุฎูŽุฉูŒ A stone with which full-grown unripe dates are crushed. (K.) b2: And ู…ูŽููŽุงุถูุฎู [of which it is app. the sing.] signifies Vessels for the beverage called ููŽุถููŠุฎู, (L, K,) in which it is left to become [fermented and] strong. (L.) b3: and the former signifies also A wide ุฏูŽู„ู’ูˆ [or leathern bucket]. (K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b6%d8%ae/?book=50
ูุถู„
ูุถู„1 ููŽุถูŽู„ูŽ, aor. ู€ู and ููŽุถูู„ูŽ, aor. ู€ู and ููŽุถูู„ูŽ, aor. ู€ู three syn. dial. vars.; (S, O, Msb, K;) the second mentioned by ISk; and the third [said to be] anomalous and unparalleled; (S, O;) [but] it is a compound of two thereof, (S, O, Msb, K,) accord. to the companions of Sb, (S, O,) i. e. a compound of the second and the third, (K,) like ู†ูŽุนูู…ูŽ having for its aor. ู€ู’ (Sb, S, O, Msb,) and ู†ูŽูƒูู„ูŽ, aor. ู€ู’ [but this I do not find in its proper art.,] and ุญูŽุถูุฑูŽ, aor. ู€ู’ [but this is disallowed by some,] and ููŽุฑูุบูŽ, aor. ู€ู’ among perfect verbs, (Msb,) and ู…ูุชู‘ูŽ, aor. ู€ู and ุฏูู…ู’ุชูŽ, aor. ู€ู (Sb, S, O, Msb,) and ูƒูุฏู’ุชูŽ, aor. ู€ู (Sb, S;) inf. n. ููŽุถู’ู„ูŒ: (S, * O, * Msb, K: *) all signify It exceeded; or was, or became, redundant, or superfluous; [syn. ุฒูŽุงุฏูŽ;] being used in relation to ุงู„ููŽุถู’ู„ู (K, MF, TA) meaning ุงู„ุฒู‘ููŠูŽุงุฏูŽุฉู, as Ibn-Es-Seed says, (MF, TA,) [i. e.] as meaning the contr. of ุงู„ู†ู‘ูŽู‚ู’ุตู: (K, TA:) or the first of the three, i. e. ูุถูŽู„ูŽ, aor. ู€ู inf. n. ููŽุถู’ู„ูŒ, signifies thus, i. q. ุฒูŽุงุฏูŽ, (Msb,) and ููุถู’ู„ูŒ and ููุถูู„ูŒ are also inf. ns. [of the same, i. e.] signifying ุฒููŠูŽุงุฏูŽุฉูŒ, as in the saying, in a trad., accord. to different relaters, ุฅูู†ู‘ูŽ ู„ูู„ู‘ูฐู‡ู ู…ูŽู„ูŽุงุฆููƒูŽุฉู‹ ุณูŽูŠู‘ูŽุงุฑูŽุฉู‹ ููุถู’ู„ู‹ุง ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ู…ูŽู„ูŽุงุฆููƒูŽุฉู ุงู„ู…ูุฑูŽุชู‘ูŽุจููŠู†ูŽ ู…ูŽุนูŽ ุงู„ุฎูŽู„ูŽุงุฆูู‚ู and ููุถูู„ู‹ุง [i. e. Verily to God belong angels who occupy themselves in ranging about, in addition to the angels who are stationed among the created, or human and other, beings]: (TA:) and all the three dial. vars. mentioned above signify it remained [of a greater quantity or number]; syn. ุจูŽู‚ูู‰ูŽ; (S, * O, * Msb;) you say, ููŽุถูŽู„ูŽ ู…ูู†ู’ู‡ู ุดูŽู‰ู’ุกูŒ, aor. ู€ู and ููŽุถูู„ูŽ, aor. ู€ูŽ and ููŽุถูู„ูŽ, aor. ู€ู somewhat remained thereof: (S, O:) or from ุงู„ููŽุถู’ู„ู as meaning ุงู„ุจูŽู‚ููŠู‘ูŽุฉู, you say ููŽุถูŽู„ูŽ like ู†ูŽุตูŽุฑูŽ, [i. e. aor. ู€ู and ููŽุถูู„ูŽ like ุญูŽุณูุจูŽ, [implying that the aor. is ููŽุถูŽู„ูŽ and ููŽุถูู„ูŽ,] (K,) [accord. to the TK meaning it had somewhat remaining, but accord. to SM,] using these verbs [which are said by him to be like ู†ูŽุตูŽุฑูŽ and ุณูŽู…ูุนูŽ and ุญูŽุณูุจูŽ, the last as mentioned by Lh,] in the phrase ููŽุถูŽู„ูŽ ู…ูู†ู’ู‡ู ุดูŽู‰ู’ุกูŒ [expl. above]. (TA.) b2: [ููŽุถูŽู„ูŽ is trans. as well as intrans.] One says, ููŽุถูŽู„ูŽู‡ู and ููŽุถูŽู„ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู, [aor. ู€ู inf. ns. ููŽุถู’ู„ูŒ and ููุถููˆู„ูŒ, [but see a distinction made between these two words voce ููŽุถู’ู„ูŒ, below,] meaning He, or it, exceeded, or excelled, him, or it. (MA.) See also 4. [And see ููŽุถู’ู„ูŒ below, last signification.] ุงู„ููŽุถู’ู„ู as meaning The overcoming, or surpassing, in highness, elevation, or eminence, of rank, condition, or estimation, has but one form of verb, ููŽุถูŽู„ูŽ, aor. ู€ู like ู‚ูŽุนูŽุฏูŽ, aor. ู€ู’ he who relates the saying of the poet, ูˆูŽุฌูŽุฏู’ู†ูŽุง ู†ูŽู‡ู’ุดูŽู„ู‹ุง ููŽุถูŽู„ูŽุชู’ ููู‚ูŽูŠู’ู…ูŽุง [We found, or have found, that Nahshal (the tribe so called) overcame &c., or have overcome &c., Fukeym (another tribe)], pronouncing the ุถ [in ูุถู„ุช] with kesr, errs; not distinguishing between the two meanings: so says Ibn-Es-Seed, in the book entitled โ€œ Kitรกb el-Fark: โ€ and Es-Seymuree says, in his book entitled โ€œ Kitรกb etTebsireh,โ€ ููŽุถูŽู„ูŽ, aor. ู€ู like ู†ูŽุตูŽุฑูŽ, aor. ู€ู’ is from ุงู„ููŽุถู’ู„ู meaning the ruling [others] as a chief, lord, or master. (TA.) And ููŽุถูŽู„ูŽู‡ู signifies also [simply] He overcame him; surpassed him; or gained ascendency, or the mastery, over him. (TA.) See also 3.2 ูุถู‘ู„ู‡ู (K, TA) ุนูŽู„ูŽู‰ ุบูŽูŠู’ุฑูู‡ู, (TA,) inf. n. ุชูŽูู’ุถููŠู„ูŒ, i. q. ู…ูŽุฒู‘ูŽุงู‡ู, (K, TA,) i. e. He attributed to him an excellence distinguishing him from [or above] another, or others: (TA:) or ููŽุถู‘ูŽู„ู’ุชูู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุบูŽูŠู’ุฑูู‡ู, inf. n. as above, I judged him (S, O, Msb, * TA) to be more excellent than another, or others: (S, * O, * Msb, TA: *) or I made him (S, O, Msb, * TA) to be so. (S, * O, * Msb, TA.) ูˆูŽููŽุถู‘ูŽู„ู’ู†ูŽุงู‡ูู…ู’ ุนูŽู„ูŽู‰ ูƒูŽุซููŠุฑู ู…ูู…ู‘ูŽู†ู’ ุฎูŽู„ูŽู‚ู’ู†ูŽุง, in the Kur [xvii. 72, i. e. and we have made them to excel many of those that we have created], has been expl. as meaning that the excellence of the son of Adam consists in his walking erect, whereas the beasts, the camels and the asses and the like, walk pronely; and the son of Adam takes food with his hands, whereas the other animals take it with the mouth. (TA.) And ูˆูŽุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ููŽุถู‘ูŽู„ูŽ ุจูŽุนู’ุถูŽูƒูู…ู’ ุนูŽู„ูŽู‰ ุจูŽุนู’ุถู, in the Kur [xvi. 73, i. e. And God hath made some of you to excel some others], means, in ability, and wealth, and rank or station, and power; which are excellences that may be acquired. (Er-Rรกghib, TA.) And you say, ูุถู‘ู„ู‡ู ุจูู‡ู, meaning ุฎูŽุตู‘ูŽู‡ู [i. e. He distinguished him particularly, peculiarly, or specially, by it, namely, a thing]. (A and K in art. ุฎุต.) And ูุถู‘ู„ ููู‰ ุงู„ุนูŽุทูŽุขุกู He gave to some more than to others. (S in art. ุงูู‚.) b2: [An explanation of ูุถู‘ู„ given by Golius, as on the authority of the K, (โ€œ i. q. ูˆุณุฎ, Sordibus infecit, vel pro sordida habuit, quotidianam vestem,โ€) is a strange mistake; app. caused by his finding in a copy of the K ุงู„ุชู‘ูŽูู’ุถููŠู„ู ุงู„ุชู‘ูŽูˆู’ุณููŠุฎู instead of ุงู„ุชู‘ูŽููŽุถู‘ูู„ู ุงู„ุชู‘ูŽูˆูŽุดู‘ูุญู: see 5. b3: ุงูุณู’ู…ู ุงู„ุชู‘ูŽูู’ุถููŠู„ู The noun of the attribution of excess or excellence is a term applied to the comparative and superlative noun or epithet; also called ุฃูŽูู’ุนูŽู„ู ุงู„ุชู‘ูŽูู’ุถููŠู„ู, because it is regularly of the measure ุฃูŽูู’ุนูŽู„ู: see exs. voce ุฎูŽูŠู’ุฑูŒ.]3 ุงู„ููุถูŽุงู„ู [and ุงู„ู…ูููŽุงุถูŽู„ูŽุฉู inf. ns. of ููŽุงุถูŽู„ูŽ] and โ†“ ุงู„ุชู‘ูŽููŽุงุถูู„ู [inf. n. of 6 (of which see an ex. in art. ุณูˆู‰, conj. 6,)] signify ุงู„ุชู‘ูŽู…ูŽุงุฒูู‰ ููู‰ ุงู„ููŽุถู’ู„ู [i. e. The contending for superiority in excellence]; (K, * TA;) ุงู„ุชู‘ูŽู…ูŽุงุฒูู‰ being of the measure ุชูŽููŽุงุนูู„ from ุงู„ู…ูŽุฒููŠู‘ูŽุฉู. (TA.) And you say, โ†“ ููŽุงุถูŽู„ู’ุชูู‡ู ููŽููŽุถูŽู„ู’ุชูู‡ู, (S, O, K, * in the last ููŽุงุถูŽู„ูŽู†ูู‰,) aor. of the latter ููŽุถูู„ูŽ, (TA,) inf. n. ููŽุถู’ู„ูŒ, (O, TA,) I contended with him for superiority, or vied with him, in excel-lence, (O, TA,) and I surpassed him, or outvied him, therein. (S, O, K, TA.) b2: And ูุงุถู„ ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽูŠู’ุฆูŽูŠู’ู†ู [app. He made the relation between the two things to be unequal in respect of excellence; i. e. he made the two things to be unequal, or unlike each other, in excellence; contr. of ุณูŽุงูˆูŽู‰ ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ูŽุง: see also 6]. (TA.) 4 ุงูุถู„ ููู‰ ุชูุฌูŽุงุฑูŽุชูู‡ู He gained; or made gain, or profit; in his traffic; syn. ุฑูŽุจูุญูŽ. (Az and Msb in art. ุฑุจุญ.) b2: ุนูŽู†ู’ู‡ู [and ุนูŽู†ู’ู‡ู โ†“ ููŽุถูŽู„ูŽ, aor. ู€ู inf. n. ููŽุถู’ู„ูŒ, (see ููŽุถู’ู„ูŒ below, last signification, and see also ููŽุงุถูู„ูŒ,)] It exceeded it. (K, TA. [See also 1, latter half.]) Ows says, describing a bow, ูƒูŽู‚ูŽูˆู’ุณู ุทูู„ูŽุงุนู ุงู„ูƒูŽูู‘ู ู„ูŽุง ุฏููˆู†ูŽ ู…ูู„ู’ุฆูู‡ูŽุง ูˆูŽู„ูŽุง ุนูŽุฌู’ุณูู‡ูŽุง ุนูŽู†ู’ ู…ูŽูˆู’ุถูุนู ุงู„ูƒูŽูู‘ู ุฃูŽูู’ุถูŽู„ูŽุง [Like a bow of which the part that is grasped is sufficient in size for the filling of the hand, not less than suffices to fill it, nor does the part that is grasped thereof extend beyond the place of the hand: the pret. being here used for the aor. to suit the metre]. (TA. [But my original has ูƒูŽู‚ูŽูˆู’ู…ู, an evident mistranscription.]) b3: ุงูุถู„ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู: see 5, in two places.A2: ุฃูŽูู’ุถูŽู„ู’ุชู ู…ูู†ู’ู‡ู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ and โ†“ ุงูุณู’ุชูŽูู’ุถูŽู„ู’ุชู signify the same, (S, O, K, TA,) i. e. I left of it the thing remaining, or redundant. (O, TA.) 5 ุชูุถู‘ู„ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู [in the CK (erroneously) ููŽุถู‘ูŽู„ูŽ] i. q. ุชูŽู…ูŽุฒู‘ูŽู‰, (K, TA,) both of which signify He thought himself to be superior to him in excellence; (TA in art. ู…ุฒูˆ;) whence the saying in the Kur [xxiii. 24], ูŠูุฑููŠุฏู ุฃูŽู†ู’ ูŠูŽุชูŽููŽุถู‘ูŽู„ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ูƒูู…ู’, meaning He desireth that he may have superiority over you in rank and station: (TA in the present art.) or i. q. ุนู„ูŠู‡ โ†“ ุงูุถู„, (S, O, Msb, K, TA,) inf. n. ุฅููู’ุถูŽุงู„ูŒ, (Msb, TA,) i. e. he bestowed, or conferred, a benefit, or benefits, upon him, syn. ุฃูŽุญู’ุณูŽู†ูŽ, (S, TA,) or ุชูŽุทูŽูˆู‘ูŽู„ูŽ, (K, TA,) and gave him of his bounty: (TA:) [and each, followed by ุจูุดูŽู‰ู’ุกู, he presented him, or favoured him, with a thing:] or ุชูุถู‘ู„ signifies, (K,) or signifies also, (S,) he laid claim to superiority of excellence over his equals, or fellows; (S, K;) whence [accord. to some] the saying in the Kur quoted above: (S:) and [you say] ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ููู‰ ุงู„ุญูŽุณูŽุจู โ†“ ุงูุถู„, (K, TA,) meaning he became possessed of eminence. [or superiority, over him, in the grounds of pretension to respect or honour,] as in a verse of Dhu-l-Isba' cited voce ุนูŽู†ู’, [q. v., p. 2164,] ending with ููŽุชูŽุฎู’ุฒููˆู’ู†ูู‰ for ููŽุชูŽุฎู’ุฒููˆูŽู†ูู‰, [which latter reading I have there given,] because the rhyme of the whole ode requires the former. (TA.) A2: ุงู„ุชู‘ูŽููŽุถู‘ูู„ู also signifies ุงู„ุชู‘ูŽูˆูŽุดู‘ูุญู [generally meaning The throwing a portion of one's garment over his left shoulder, and drawing its extremity under his right arm, and tying the two extremities together in a knot upon his bosom]: and the putting, or disposing, the extremities of his two garments, or pieces of cloth, contrariwise, or in contrary directions, upon his ุนูŽุงุชูู‚ [or part between the shoulder and the neck]. (K, TA: but in the former, ุนูŽู„ูŽู‰ ุนูŽุงุชูู‚ูŽูŠู’ู‡ู is erroneously put for ุนู„ู‰ ุนูŽุงุชูู‚ูู‡ู. TA.) b2: and ุชูŽููŽุถู‘ูŽู„ูŽุชู’ said of a woman in her tent or chamber or house, She was in a single garment; (S, O, TA;) [she wore a single garment;] such as is termed ู…ููู’ุถูŽู„ูŒ [q. v.]: (S, TA:) or she (a woman) wore the garments of her service. (TA.) 6 ุชูŽููŽุงู’ุถูŽู„ูŽ see 3. b2: ุงู„ุชู‘ูŽููŽุงุถูู„ู ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู means The differing in superiority, or excellence, of some over others, among the people, or party. (TA.) and one says, ุงู„ุฃูŽุดู’ูŠูŽุขุกู ุชูŽุชูŽููŽุงุถูŽู„ู [meaning The things are unequal, or unlike, one to another, in respect of excellence; contr. of ุชูŽุชูŽุณูŽุงูˆูŽู‰: see also 3]. (TA.) 10 ุงุณุชูุถู„ ุฃูŽู„ู’ูู‹ุง He took a thousand [dirhems] in excess of his right, or due. (TA.) b2: See also 4.ููŽุถู’ู„ูŒ [an inf. n.: (see 1, throughout:) and also a simple subst., signifying] An exceeding, a redundant, or a superfluous, quantum [of anything, good or evil]; an excess, a redundance, or a superfluity; syn. ุฒููŠูŽุงุฏูŽุฉูŒ; (Mgh, Msb;) contr. of ู†ูŽู‚ู’ุตูŒ: (S, O, K:) [and often meaning superabundance, or exuberance; and surpassingness, superiority, or excellence. ุนูŽู„ูŽู‰ ุบูŽูŠู’ุฑูู‡ู over another, or others, than him, or it: and preponderance:] the pl. is ููุถููˆู„ูŒ (Mgh, Msb, K:) and this is sometimes used as a sing.; (Er-Rรกghib, Msb;) and [thus used] relates to a thing [or quality] in which is no good; (Er-Rรกghib, Mgh, Msb;) by a predominant application; whence the saying ููุถููˆู„ูŒ ุจูู„ูŽุง ููŽุถู’ู„ู [excess without excellence]; (Mgh;) and hence the rel. n. โ†“ ููุถููˆู„ูู‰ู‘ูŒ is formed from it: (Er-Rรกghib, Msb, TA;) [see this last word, one of the explanations of which shows that a particular meaning of ููุถููˆู„ูŒ is the quality of busying oneself with that which does not concern him:] accord. to Er-Rรกghib, ููŽุถู’ู„ูŒ signifies an excess [in respect of a property or quality, or of an acquisition,] above moderateness; and this is of two sorts; such as is commended, as the ูุถู„ of knowledge, or science ; and such as is discommended, as the ูุตู„ of anger at that whereat it is not necessary: but ููŽุถูŽู„ูŒ is more used in relation to that which is commended; and [the pl.] ููุถููˆู„ูŒ, in relation to that which is discommended. when the former is used of an excess [in respect of some attribute, of our of two things above the other, it is of three sorts; ูุถู„ of kind, as of the animal kind above the vegetable kind; and of species, as of man above other animals; and of the individual, as of one man above another; the first and second of which three are essential attributes, such that he who is deficient in [either of] them cannot do away with his deficiency and acquire ูุถู„, as, for instance, the horse, and the ass, which cannot acquire the excellence (ููŽุถููŠู„ูŽุฉ) of the human being; but the third may be accidental, such that the way may be found to acquire it, and of this sort are ability, wealth, rank or station, and power: and it signifies also any gift whereof the giving to the recipient thereof is not obligatory: [i. e. a free gift, or gratuity; and an act of bounty or grace; a favour; a benefit; and bounty as an abstract term;] as in the saying [in the Kur iv. 36], ูˆูŽุงุณู’ุฃูŽู„ููˆุง ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ูŽ ู…ูู†ู’ ููŽุถู’ู„ูู‡ู [And ask ye God of his free gift, or of his bounty, or (as expl. in the Ksh and by Bd) of his exhaustless treasures]; and in the saying in the Kur [v. 59 and lvii. 21 and lxii. 4], ุฐูฐู„ููƒูŽ ููŽุถู’ู„ู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ูŠูุคู’ุชููŠู‡ู ู…ูŽู†ู’ ูŠูŽุดูŽุขุกู [That is the free gift of God; He giveth it to whom He willeth]; which comprises the three sorts of excellences (ููŽุถูŽุงุฆูู„) [mentioned above]: thus says Er-Rรกghib: El-Munรก- wee says, [explaining one of its meanings,] in the โ€œ Towkeef,โ€ that it is the commencing, or originating, of an act of beneficence without an efficient cause [i. e., app., not by reason of any obligation]. (TA.) b2: Also A portion remaining, (K, TA,) of a thing, such as food &c., and of water in the leathern water-bag, and of wine or beverage in the vessel; (TA;) and โ†“ ููŽุถู’ู„ูŽุฉูŒ and โ†“ ููุถูŽุงู„ูŽุฉูŒ signify the same, (K, TA,) or a redundant portion (S and O and Msb in explanation of these two words) of a thing: (S, O:) whence the saying of the vulgar, โ†“ ู„ูู„ู’ููŽุถููŠู„ู โ†“ ุงู„ููŽุถู’ู„ูŽุฉู i. e. The remaining portion of the wine or beverage [is for the excel-lent]. (TA.) It is said in a trad., ู„ูŽุง ูŠูู…ู’ู†ูŽุนู ููŽุถู’ู„ู ุงู„ู…ูŽุขุกู ู„ููŠูู…ู’ู†ูŽุนูŽ ุจูู‡ู ุงู„ูƒูŽู„ูŽุฃู [The redundance of water shall not be denied that the herbage be thereby denied]: (TA, in the present art.:) meaning that when there is a well in the desert, with herbage near it, and a person prevents others from drawing water, he thereby prevents the latter from availing themselves of the herbage; for when a man comes with his camels, and pastures them upon that herbage, and does not then water them, thirst kills them. (TA in art ูƒู„ุฃ,) And it is said in another trad., ููŽุถู’ู„ู ุงู„ุฅูุฒูŽุงุฑู ููู‰ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุฑู [The redundant portion of the waist-wrapper is in the fire of Hell]; meaning what one drags [thereof] upon the around, by reason of pride. (TA;) and one says, ููู‰ ูŠูŽุฏูู‡ู ููŽุถู’ู„ู ุงู„ุฒู‘ูู…ูŽุงู…ู, meaning [In his hand is] the end of the ุฒู…ุงู… [or nose-rein of the camel]. (TA.) ุฐูŽุงุชู ุงู„ููุถููˆู„ู and โ†“ ุงู„ูุถููˆู„ู, with damm and with fet-h, [The thing having redundant portions] is the name of the coat of mail of the Prophet, which was thus called because having redundance and ampleness. (TA.) ููุถููˆู„ู ุงู„ุบูŽู†ูŽุงุฆูู…ู means The remains of the spoils when they are divided (TA;) such as a single horse, or a single camel (KL.) And by the ููุถููˆู„ of women are meant The remains of the menstrual discharge (Ham p. 107: see, there, explanations of a verse in which this occurs.) (??) [The confederacy, or covenant, of the ูุถูˆู„, a word which is here of uncertain meaning,] is thus explained: Hรกshim and Zuhrah and Teym [accord. to the CK Teymร ] went in to 'Abd-Allah Ibn-Jud'รกn, and united in a confederacy to repel wrongdoing, and to exact the due from the wrongdoer; and it was thus called because they bound themselves by their confederacy not to leave in the possession of any one aught remaining [of property] whereof he aught despond any one, without their taking it for him [i. e. the latter] from him [i. e. the former] (O, K, TA: [in the CK, ูŠูŽุธู’ู„ูู…ูู‡ู ุฃูŽุญูŽุฏูŒ is a mistake for ูŠุธู„ู…ู‡ ุฃูŽุญูŽุฏู‹ุง:]) or it was thus called as being likened to a confederacy, or covenant, which was made of old, at Mekkeh, in the days of Jurhum, to act with mutual equity, and to take for the weak from the strong, and for the stranger from the resident, and in which three men, every one of whom was named El-Fadl, joined: and it was also called that of the ู…ูŽุทูŽูŠู‘ูŽุจููˆู†. (TA. [See art. ุทูŠุจ.]) b3: The saying ู„ูŽุง ูŠูŽู…ู’ู„ููƒู ุฏูุฑู’ู‡ูŽู…ู‹ุง ููŽุถู’ู„ู‹ุง ุนูŽู†ู’ ุฏููŠู†ูŽุงุฑู, and the like may be said of other sayings similar to it, means He does not possess a dirhem nor a deenรกr [or rather much less a deenรกr]: it is as though one said, he does not possess a dirhem: how then should he possess a deenรกr? for the negation of that which is much is a necessary consequence of the negation of that which is little: ููŽุถู’ู„ู‹ุง is here in the accus case as an inf. n.; the implied meaning being ููŽู‚ูŽุฏูŽ ู…ูู„ู’ูƒูŽ ุฏูุฑู’ู‡ูŽู…ู ููŽู‚ู’ุฏู‹ุง ูŠูŽูู’ุถูู„ู ุนูŽู†ู’ ููŽู‚ู’ุฏู ู…ูู„ู’ูƒู ุฏูŠู†ูŽุงุฑู [or rather ูŠูŽูู’ู‚ูุฏู &c., i. e. he lacks the possession of a dirhem with a lacking exceeding the lacking of the possession of a deenรกr]: (Msb:) Kutb-ed-Deen Esh-Sheerรกzee says, (Msb, TA,) in the Expos. of the โ€œ Miftรกh,โ€ (TA,) ููŽุถู’ู„ู‹ุง is used in a case in which the inferior [of two things] is deemed a thing of which the existence is improbable, and the impossibility of the existence of a thing that is above it is meant thereby; wherefore it occurs between two phrases differing in meaning; and it is mostly used after a particle of negation: (Msb, TA:) AHei says that he had not found any authority for it in the [classical] language of the Arabs. (Msb. [See also ุจูŽู„ู’ู‡ูŽ, which is used in a somewhat similar manner.]) ููุถูู„ูŒ Wearing a single garment, such as is termed ู…ููู’ุถูŽู„ูŒ; an epithet applied to a woman; (S, Mgh, * O, K;) and also to a man; (S, O, K;) like โ†“ ู…ูุชูŽููŽุถู‘ูู„ูŒ: (O, K:) it is of the dial. of Nejd; like ููุฑูุฌูŒ in the dial. of El-Yemen. (L in art. ูุฑุฌ.) b2: And A woman proud, or self-conceited, or so in her gait; who makes a portion of her skirt to be redundant [so that it drags upon the ground when she walks]. (TA.) b3: See also ู…ููู’ุถูŽู„ูŒ, in three places.ููŽุถู’ู„ูŽุฉูŒ: see ููŽุถู’ู„ูŒ, former half, in two places. b2: [Hence, as used by grammarians,] A dispensable member of a proposition; such as the objective complement of a verb, when the suppression thereof is not detrimental [to the meaning]; contr. of ุนูู…ู’ุฏูŽุฉูŒ. (I'Ak, p. 143) [The pl. is ููŽุถูŽู„ูŽุงุชูŒ.] b3: And The clothes that are used for sleeping [therein]: (K, TA:) [so called] because they are an addition over and above the clothes that are used on various [other] occasions. (TA.) b4: And Wine; and so โ†“ ููุถูŽุงู„ูŒ [which see also in what here follows]: (O, K:) ุงู„ููŽุถู’ู„ูŽุฉู is mentioned by A'Obeyd as a name for wine: (O:) or it signifies, accord. to AHn, the wine that alters [or has become altered] in colour after oldness; and ISd says that it is so called because the choice, or best, or most excellent, part thereof [for ู„ุฃู†ู‘ ุญู…ูŠู…ู‡ุง in my original (an obvious mistranscription) I read ู„ูุฃูŽู†ู‘ูŽ ุตูŽู…ููŠู…ูŽู‡ูŽุง ] is what remains: (TA:) the pl. is ููŽุถูŽู„ูŽุงุชูŒ and ููุถูŽุงู„ูŒ [the latter word mentioned above as a syn. of ููŽุถู’ู„ูŽุฉูŒ]. (K.) ููุถู’ู„ูŽุฉูŒ is a n. of the same kind as ุฌูู„ู’ุณูŽุฉูŒ and ุฑููƒู’ุจูŽุฉูŒ: (Az, S, O, TA:) one says, ุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ู„ูŽุญูŽุณูŽู†ู ุงู„ููุถู’ู„ูŽุฉู, meaning [Verily he is comely in respect of] the manner of wearing a single garment. (S, * O, * K, * TA.) ููุถูŽุงู„ูŒ: see ููŽุถู’ู„ูŽุฉูŒ: b2: and see also ู…ููู’ุถูŽู„ูŒ.ููŽุถููˆู„ูŒ: see ููŽุถู’ู„ูŒ, latter half.ููŽุถููŠู„ูŒ; pl. ููุถูŽู„ูŽุขุกู: see ููŽุงุถูู„ูŒ; and see an ex. voce ููŽุถู’ู„ูŒ, former half.ููุถูŽุงู„ูŽุฉูŒ: see ููŽุถู’ู„ูŒ, former half.ููŽุถููŠู„ูŽุฉูŒ An excellence, or excellent quality; contr. of ู†ูŽู‚ููŠุตูŽุฉูŒ; (S, O, Msb;) and contr. of ุฑูŽุฐููŠู„ูŽุฉูŒ: (M and K in art. ุฑุฐู„:) or a high degree in [or of] excellence: (K:) [differing from ููŽุงุถูู„ูŽุฉูŒ, q. v.:] pl. ููŽุถูŽุงุฆูู„ู. (MA.) ููุถูŽุงู„ูŽู‰ [a pl. of which the sing. is not mentioned] i. q. โ†“ ู…ูุชูŽููŽุถู‘ูู„ููˆู†ูŽ, (O, K, TA,) i. e. [Men] who bestow, or confer, benefits. (TA.) ููุถููˆู„ูู‰ู‘ูŒ a rel. n. formed from ููุถููˆู„ูŒ as pl. of ููŽุถู’ู„ูŒ but used as a sing.: (Er-Rรกghib, Msb, TA:) see ููŽุถู’ู„ูŒ, near the beginning: One who busies himself with that which does not concern him. (Er-Rรกghib, Mgh, O, Msb, TA.) In the conventional language of the lawyers, One who is not a commissioned agent, (Mgh, O, KT, TA,) nor a guardian (ูˆูŽู„ูู‰ู‘), (KT, TA,) nor a proprietor, (TA,) nor a person of firm judgment (ุฃูŽุตููŠู„ูŒ), in a contract. (KT.) The pronunciation with fet-h to the ู is a mistake. (Mgh, O.) b2: Also A tailor. (IAar, O, K.) ููŽุถู‘ูŽุงู„ูŒ: see ู…ููู’ุถูŽุงู„ูŒ.ููŽุงุถูู„ูŒ [act. part. n. of ููŽุถูŽู„ูŽ: as such signifying Exceeding; &c.]. One says, ู…ูŽุงู„ู ููู„ูŽุงู†ู ููŽุงุถูู„ูŒ i. e. [The wealth, or property, of such a one is superfluous; or] abundant, or much in quantity, such as has exceeded the supply of food sufficient to sustain life (ููŽุถูŽู„ูŽ ุนูŽู†ู ุงู„ู‚ููˆุชู). (TA.) b2: and [Excelling; or excellent, as also โ†“ ููŽุถููŠู„ูŒ, of which the pl. is ููุถูŽู„ูŽุขุกู, but which is probably postclassical: or it is] applied to a man as [a possessive epithet] meaning possessing ููŽุถู’ู„ [i. e. excel-lence]. (TA.) [And conventionally, Erudite; or excellent in learning.] b3: See also ู…ูŽูู’ุถููˆู„ูŒ.ููŽุงุถูู„ูŽุฉูŒ is a subst. from ููŽุถููŠู„ูŽุฉูŒ [app. as a concrete term, signifying An excellent thing, or an excel-lent action; each as distinguished from an excel-lent quality]; (K, TA;) pl. ููŽูˆูŽุงุถูู„ู: (TA:) [but generally] it signifies a gift, or thing that is given: (Ham p. 431, and Har p. 184:) or a benefit, or benefaction: or such as is continual, or uninterrupted: (MA:) pl. as above: (Ham and Har, ubi suprร ; and MA:) [or] ููŽูˆูŽุงุถูู„ู signifies benefits, or benefactions, that are goodly, or pleasing, (IDrd, O, K,) or such as are great, or large. (K.) And ููŽูˆูŽุงุถูู„ู ุงู„ู…ูŽุงู„ู signifies What accrues to one of the proceeds and profits of property, (O, K, TA,) of the increase of lands and palm-trees and the like, and the gains of commercial transactions, and the milk and wool of cattle and sheep. (TA.) The Arabs say, ุฅูุฐูŽุง ุนูŽุฒูŽุจูŽ ุงู„ู…ูŽุงู„ู ู‚ูŽู„ู‘ูŽุชู’ ููŽูˆูŽุงุถูู„ูู‡ู (O, K,) meaning When the estate is distant, the profits of its owner, accruing therefrom, are small in quantity. (O.) ุฃูŽูู’ุถูŽู„ู [More, and most excellent, &c.]; fem.ููุถู’ู„ูŽู‰: (TA:) pl. masc. ุฃูŽููŽุงุถูู„ู; and pl. fem.ููุถูŽู„ูŒ and ููุถู’ู„ูŽูŠูŽุงุชูŒ. (Msb in art. ุงุฎุฑ.) ู…ููู’ุถูŽู„ูŒ: see ู…ููู’ุถูŽุงู„ูŒ.A2: Also A single garment that is worn [without any other] by a woman (S, O, K, KL) in her tent or house or chamber, such as is called ุฎูŽูŠู’ุนูŽู„ูŒ [a garment variously described], or the like of this, (S,) and by a man; (KL;) also called โ†“ ู…ููู’ุถูŽู„ูŽุฉูŒ, (K,) and โ†“ ููุถูู„ูŒ; (Fr, O, K;) or โ†“ ุซูŽูˆู’ุจูŒ ููุถูู„ูŒ signifies a single garment, a ู…ูู„ู’ุญูŽููŽุฉ [q. v.], or the like thereof, with which a woman wraps herself (ุชูŽุชูŽูˆูŽุดู‘ูŽุญู ุจูู‡ู); (Mgh;) and accord. to Lth, โ†“ ููุถูŽุงู„ูŒ signifies a single garment that is worn by a man in his tent or house or chamber: (TA:) and ู…ููู’ุถูŽู„ูŒ signifies [also] an every-daygarment: (MA:) โ†“ ููู‰ ุซููŠูŽุงุจู ููุถูู„ู occurring in a trad. of 'รรฏsheh requires consideration [as being questionable]. (Mgh.) ู…ููู’ุถูŽู„ูŽุฉูŒ: see the next preceding paragraph.ู…ูููŽุถู‘ูŽู„ูŒ: see what next follows.ุฑูŽุฌูู„ูŒ ู…ููู’ุถูŽุงู„ูŒ and โ†“ ู…ููู’ุถูŽู„ูŒ and โ†“ ู…ูููŽุถู‘ูŽู„ูŒ and โ†“ ููŽุถู‘ูŽุงู„ูŒ A man possessing much excellence, or superiority, (K, TA,) and beneficence, and goodness, and liberality, or bounty. (TA.) And (K) ุฑูŽุฌูู„ูŒ ู…ููู’ุถูŽุงู„ูŒ (S, O, K) ุนูŽู„ูŽู‰ ู‚ูŽูˆู’ู…ูู‡ู, (K,) and ุงูู…ู’ุฑูŽุฃูŽุฉูŒ ู…ููู’ุถูŽุงู„ูŽุฉูŒ ุนูŽู„ูŽู‰ ู‚ูŽูˆู’ู…ูู‡ูŽุง, A man, and a woman, possessing excellence, or superiority, [or much thereof, agreeably with the former explanation, over his, and her, people,] and liberal or bountiful [or very liberal or bountiful]. (S, O, K.) ู…ูŽูู’ุถููˆู„ูŒ [pass. part. n. of ููŽุถูŽู„ูŽ: as such signifying Exceeded; &c.: and excelled: and overcome, or surpassed, in highness, elevation, or eminence, of rank, &c.: and simply] overcome, or surpassed: whence the saying, ู‚ูŽุฏู’ ูŠููˆุฌูŽุฏู ููู‰ ุงู„ู…ูŽูู’ุถููˆู„ู ู…ูŽุง ู„ูŽุงโ†“ ูŠููˆุฌูŽุฏูููู‰ ุงู„ููŽุงุถูู„ู [Sometimes, or often, what is not found in the overcomer is found in the overcome]. (TA.) ู…ูุชูŽููŽุถู‘ูู„ูŒ One who lays claim to superiority of excellence over his equals, or fellows. (S.) [See also its verb: and] see ููุถูŽุงู„ูŽู‰.A2: See also ููุถูู„ูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b6%d9%84/?book=50
ูุถูˆ
ูุถูˆ and ูุถู‰ 1 ููŽุถูŽุง, (M, Msb, K,) aor. ู€ู’ (M, Msb,) inf. n. ููุถููˆู‘ูŒ (M, Msb, K) and ููŽุถูŽุขุกูŒ, (M, K,) It (a place) was, or became, wide, or spacious; (M, Msb, K;) as also โ†“ ุงูุถู‰; (TA as from the K, in which I do not find it;) the latter occurring in a trad., and expl. in the Nh as signifying it became a ููŽุถูŽุขุก [q. v.]. (TA.) b2: [And It was, or became, empty, vacant, or void; (for it is said in the TA that ุงู„ูุถูˆ, by which ุงู„ููุถููˆู‘ู is evidently meant, signifies ุงู„ุฎูู„ููˆู‘ู;) as also โ†“ ุงูุถู‰, as appears from an explanation of the part. n. ู…ููู’ุถู, q. v.] b3: ููŽุถูŽุง ุงู„ุดู‘ูŽุฌูŽุฑู ุจูุงู„ู…ูŽูƒูŽุงู†ู, inf. n. ูุถูˆ [i. e. ููุถููˆู‘ูŒ], The trees became numerous, or abundant, [so as to occupy much space,] in the place. (IKtt, TA.) b4: And ููŽุถูŽุง ุฏูŽุฑูŽุงู‡ูู…ูŽู‡ู He did not put his dirhems, or money, into the purse [app. meaning that he left his money strewn]. (K.)4 ุงูุตู‰: see the preceding paragraph, in two places. b2: Also He went forth, (S,) or came, (TA,) to the ููŽุถูŽุขุก [q. v.]. (S, TA.) b3: [Hence]ุงูุถู‰ ููู„ูŽุงู†ูŒ ุฅูู„ูŽู‰ ููู„ูŽุงู†ู Such a one came to, or reached, such a one: (M, Mgh, TA:) originally, became in the space, or the place, or quarter, of such a one: (M:) or properly, became in the ููŽุถูŽุขุก of such a one. (Mgh.) And in like manner, ุงูุถู‰ ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู [The thing, or event, came to, or reached, him]. (M.) And ุฃูŽูู’ุถูŽูŠู’ุชู ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู I came to, or reached, the thing. (Msb.) Accord.to IAar, (TA,) ุงู„ุฅููู’ุถูŽุขุกู properly signifies ุงู„ุงูู†ู’ุชูู‡ูŽุขุกู[i. e. The coming at last, or ultimately, or the reaching, to a person or thing]. (IAar, T, Msb, TA.) Hence the saying [in the Kur iv. 25], ูˆูŽู‚ูŽุฏู’ ุฃูŽูู’ุถูŽู‰ ุจูŽุนู’ุถููƒูู…ู’ ุฅูู„ูŽู‰ ุจูŽุนู’ุถู i. e. When one of you hath come, and betaken himself, to the other; (TA;) in which the verb is made trans. by means of ุฅูู„ูŽู‰ because having the meaning [of ุงูู†ู’ุชูŽู‡ูŽู‰ or] of ูˆูŽุตูŽู„ูŽ: (M:) or this means, when one of you hath become alone with the other, agreeably with the original derivation; or, accord. to some, it is an allusion to mutual contact, skin to skin: or to copulation. (Mgh.) You say, ุงูุถู‰ ุฅูู„ูŽู‰ ุงู…ู’ุฑูŽุฃูŽุชูู‡ู[He went in to his wife: or] he became in contact with his wife, skin to skin: (S, Msb:) or it signifies, (M, K,) or signifies also, (S, Msb,) (tropical:) he compressed his wife: (S, M, Msb, K:) or he was, or became, with her alone in private, whether he compressed her or not. (M, K.) b4: ุงูุถู‰ ุจูู‡ูู…ู’ He reached with them, or brought them to, a wide, or spacious, place. (TA.) And ุงูุถู‰ ุจูู‡ู ุงู„ุทู‘ูŽุฑููŠู‚ู ุฅูู„ูŽู‰ูˆูŽุนู’ุฑู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู [The road brought him to a rugged tract of land]. (K * and TA in art. ูˆุนุฑ) b5: ุงูุถู‰ ุจููŠูŽุฏูู‡ู ุฅู„ูŽู‰ ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู He touched the ground with the palm of his hand (IF, S, Msb, K) in his prostration [in prayer]. (S, K.) And ุฃูŽูู’ุถูŽูŠู’ุชู ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ูุจููŠูŽุฏูู‰ ู…ูู†ู’ ุบูŽูŠู’ุฑู ุญูŽุงุฆูู„ู I put my hand to it without anything intervening; i. q. ู…ูŽุณูŽุณู’ุชูู‡ู (Msb in art ู…ุณ.) b6: ุฃูŽูู’ุถูŽูŠู’ุชู ุฅูู„ูŽู‰ ููŽู„ูŽุงู†ู ุจูุณูุฑูู‰ [I communicated, or made known, to such a one my secret]: (S;) or ุฃูŽูู’ุถูŽูŠู’ุชู ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู ุจูุงู„ุณู‘ูุฑู‘ู I acquainted him with the secret. (Msb. TA.) b7: ุงูุถู‰ also signifies (assumed tropical:) He became poor: so says IAar: as though he came to the ground. (TA.)A2: ู„ูŽุง ูŠููู’ุถูู‰ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ููŽุงูƒูŽ, occurring in a trad., is a phrase expressive of a prayer, meaning May God not make thy mouth wide and empty. (TA.) b2: Hence the saying of IAar, ุงู„ุฅููู’ุถูŽุขุกู ุฃู†ู’ ุชูŽุณู’ู‚ูุทูŽ ุงู„ุซู‘ูŽู†ูŽุงูŠูŽุง ู…ูู†ู’ ุชูŽุญู’ุชู ูˆูŽู…ูู†ู’ ููŽูˆู’ู‚ู [app. meaning that ุงููู’ุถูŽุขุกูŒ is the inf. n. of ุฃููู’ุถูู‰ูŽ signifying His central incisors, below and above, fell out: or he was caused to lose them]: and hence [the epithet] ุงู„ู…ููู’ุถูŽุงุฉู [and therefore hence also what here follows]. (TA.) b3: ุงูุถู‰ ุงู„ู…ูŽุฑู’ุฃูŽุฉูŽ He made the woman's ู…ูŽุณู’ู„ูŽูƒูŽุงู†ู (i. e. her vagina and rectum, Msb) to become one, (S, M, Mgh, Msb, K, TA,) in devirginating her, (Msb,) or in compressing her; (TA;) the intervening part becoming rent: (Mgh, TA:) and so ุฃูŽููŽุงุถูŽู‡ูŽุง: (M, in which it is mentioned in art. ูุถู‰:) the epithet applied to her is โ†“ ู…ููู’ุถูŽุงุฉูŒ, (M, Mgh, Msb, K,) which is syn. with ุดูŽุฑููŠู…ูŒ. (S.)5 ุชูŽููŽุถู‘ูŽูŠู’ุชู for ุชูŽููŽุถู‘ูŽุถู’ุชู see in art. ูุถ (conj. 5). b2: [ุงู„ุชูุถู‘ู‰ in a passage of the Fรกkihet el-Khulafร  accord. to several copies thereof is an obvious mistake for ุงู„ุชู‘ูŽููŽุตู‘ูู‰, with the unpointed ุต: see Freytag's Critical Annotations and Corrections in his edition of that work, p. 6.]ููŽุถู‹ุง, (S, M, K,) also written ููŽุถู‹ู‰, (TA,) A thing (S, K) mixed. (S, M, K.) You say ุทูŽุนูŽุงู…ูŒููŽุถู‹ุง Mixed food: (S:) and ุชูŽู…ู’ุฑูŒ ููŽุถู‹ุง dates mixed, (AA, * S, M,) as, for instance, (S, TA,) with raisins, (Lh, S, M, TA,) in one vessel, or bag; thus says El-Kรกlee; (TA;) or scattered, or strewn, and mixed; (M:) and ุชูŽู…ู’ุฑูŽุงู†ู ููŽุถูŽูŠูŽุงู†ู [two sorts of dates mixed]: and ุชูู…ููˆุฑูŒ ุฃูŽูู’ุถูŽุขุกูŒ [several sorts of dates mixed]. (AA, TA.) And ู…ูŽุชูŽุงุนูู‡ู’ู…ูŒ ููŽูˆู’ุถูŽู‰ููŽุถู‹ุง Their goods are mixed together: (M:) or are shared in common. (TA.) And ุฃูŽู…ู’ุฑูู‡ูู…ู’ ููŽุถู‹ุง ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ู’[Their case is mixed, or promiscuous, &c., like ุฃูŽู…ู’ุฑูู‡ูู…ู’ ููŽูˆู’ุถูŽู‰ ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ู’ (q. v. in art. ููˆุถ); or] their case among themselves is alike; (M, TA;) i. e. they have no commander over them. (S, TA.) and ุชูŽุฑูŽูƒูŽ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑูŽ ููŽุถู‹ุง i. e. [He left the affair] in an unsound [or a disordered] state. (TA.) And ุฃูŽู„ู’ู‚ูŽู‰ุซูŽูˆู’ุจูŽู‡ู ููŽุถู‹ุง [He threw down his garment in a disorderly, or cureless, manner;] he did not commit his garment to any one's care. (M, TA.) b2: [Also One; a single thing or person: and alone; by itself or himself; not having any other with it or him; apart from others: thus it has two contrmeanings.] You say ุณูŽู‡ู’ู…ูŒ ููŽุถู‹ุง One, or a single, arrow. (K:) or an arrow that is alone, by itself, not having any other with it, in the quiver. (AA, TA.) And ุจูŽู‚ููŠุชูŽ ููŽุถู‹ุง I remained alone, (Az, K, TA,) of such as were fellows: (Az, TA:) or a part from my brethren and my family. (Akh, TA)A2: Also, i. e. ููŽุถู‹ุง, (M, K,) or correctly with ู‰ [i. e. (??)], as written by El-Kรกlee, (TA,) The stones (ุญูŽุจู‘) of raisins; (M;) i. q. ููŽุถู‹ุง [or ูุตู‹ู‰]. (K.)A3: See also what next follows.ููŽุถู’ูŠูŽุฉูŒ Water collecting and stagnating: pl. ููุถูŽุงุกูŒ, with medd, accord. to Kr: and also โ†“ ููŽุถู‹ู‰ and ููุตู‹ู‰, with fet-h and with kesr, the former of these like ุญูŽู„ูŽู‚ูŒ as pl. [or rather a quasi-pl. n.] of ุญูŽู„ู’ู‚ูŽุฉูŒ, and the latter like ุจูุฏูŽุฑูŒ as a pl. of ุจูŽุฏู’ุฑูŽุฉูŒ; occurring in different relations of a verse of 'Adee Ibn-Er-Rikรกa. (M in art. ูุถู‰, and TA.)ููŽุถูŽุขุกูŒ is an inf. n.: (M, K, TA:) and is expl.by Aboo-'Alee El-Kรกlee as signifying Width, or spaciousness. (TA.) b2: [It is also used as an epithet:] see ููŽุงุถู. b3: And [as a subst., or an epithet in which the quality of a subst. is predominant,] it signifies A court, an open area, or a yard, of a house; syn. ุณูŽุงุญูŽุฉูŒ: (S, K:) and a wide, or spacious, tract of land: (ISh, S, M, K:) or a plain and wide expanse of land: (Sh, TA:) the pl. is ุฃูŽูู’ุถููŠุฉูŒ. (ISh, TA.)ููุถูŽุขุกูŒ Water running upon the ground: (K:) or, accord. to Aboo-'Alee El-Kรกlee it is [in measure, but not exactly in meaning,] like ุญูุณูŽุขุกูŒ[a pl. of ุญูุณู’ู‰ูŒ], signifying water running upon the surface of the earth; [or rather waters &c.; for he adds,] and its sing. is โ†“ ููŽุถููŠู‘ูŽุฉูŒ: in the M, [in art. ูุถู‰,] it is said to be a pl. of ููŽุถู’ูŠูŽุฉูŒ, [q. v.,] on the authority of Kr. (TA.)ููŽุถููŠู‘ูŽุฉูŒ: see the next preceding paragraph.ููŽุงุถู (Msb, TA) and โ†“ ู…ููู’ุถู (M, * TA) Wide, or spacious, (M, * Msb, TA,) as also โ†“ ููŽุตูŽุขุกูŒ, (Az, Er-Rรกghib, Mgh, Msb, TA,) open and plain, and vacant. (TA.) b2: [The first of these words, in the present day, pronounced ููŽุงุถูู‰, is commonly used in the sense of ููŽุงุฑูุบูŒ as meaning Unoccupied, unemployed, or at leisure.]ู…ูŽูู’ุถู‹ู‰ i. q. ู…ูุชู‘ูŽุณูŽุนูŒ [A place of width or spaciousness, &c.]. (TA.)ู…ููู’ุถู: see ููŽุงุถู. [And see also its verb, 4.]ู…ููู’ุถูŽุงุฉูŒ: see 4, last sentence.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b6%d9%88/?book=50
ูุทุฃ
ูุทุฃ 1 ููŽุทูŽุฃูŽู‡ู is like ุญูŽุทูŽุฃูŽุฉู in its [various] meanings. (K.) Like the latter it signifies He struck him on the back. (Az, S, O.) b2: And He broke it, or crushed it. (S, O, K.) b3: And ููŽุทูŽุฃูŽู‡ูŽุง, (S, O, TA,) aor. ู€ูŽ inf. n. ููŽุทู’ุกูŒ, (TA,) He compressed her; (S, O, TA;) namely, a woman. (TA.) b4: and ููŽุทูŽุฃูŽ ุจูู‡ู ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถูŽ He threw him down, or prostrated him, on the ground, (S, O.) b5: And (??) He cast forth his excrement, or ordure; sometimes occurring with ุซ; (S, O;) which is a dial. var.; or an instance of mispronunciation. (O) b6: And ููŽุทูŽุฃูŽุชู ุงู„ุบูŽู†ูŽู…ู ุจูุฃูŽูˆู’ู„ูŽุงุฏูู‡ูŽุง The sheep, or goats, brought forth their young ones. (S, O.) and ู„ูŽุนูŽู†ูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุฃูู…ู‘ูŽุง ููŽุทูŽุงุชูŒ ุจูู‡ู May God curse a mother who cast him forth [from her womb]: like ุดูŽุทูŽุฃูŽุชู’ุจู‡. (TA in art. ุดุทุฃ.) b7: And ููŽุทูุฃูŽุจูู‡ูŽุง He broke wind [app. with a sound; like ุญุทูŽุฃูŽุจู‡ุง]. (S, O.) b8: ููŽุทูŽุฃูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ูŽ He did to the people, or party, what they did not like. (O, K.) b9: And ููŽุทูŽุฃูŽ ุธูŽู‡ู’ุฑูŽ ุจูŽุนููŠุฑูู‡ู He loaded his camel with a heavy burden, so that his back became hollow, or depressed. (K.)A2: ููŽุทูุฆูŽ, aor. ู€ูŽ (K,) inf. n. ููŽุทูŽุฃูŒ, (TA,) [app., i. q. ููŽุทูุณูŽ, i. e. He had the bone of his nose wide and depressed; or depressed and expanded; or he had his nose spreading upon his face: see ููŽุทูŽุฃูŒ below. b2: And] He had a hollow back, and a protuberant breast, or chest. (K.) b3: And ููŽุทูุฆูŽ ุงู„ุจูŽุนููŠุฑูThe camel was, by nature, low, or depressed, in his back. (S, O.)4 ุงูุทุฃ He copulated much, or often. (IAar, O, K.) b2: And He became ample in his state, or circumstances. (IAar, O, K.) b3: And His nature, or disposition, became evil, after having been good. (IAar, O, K.)A2: ุงูุทุฃู‡ู He fed him; gave him to eat; or gave him food. (O, K.)6 ุชูุงุทุฃ, (K, TA,) said of a man, (TA,) is syn. with ุชูŽู‚ูŽุงุนูŽุณูŽ [q. v.; app. in a sense similar to the senses here following]: or it signifies more than ุชู‚ุงุนุณ. (K, TA.) ุชูุงุทุฃ ุนูŽู†ู’ู‡ู means He held back, or receded, from him, or it (K, * TA.)And ุชูุงุทุฃ ุนูŽู†ู’ู‡ูู…ู’ He was defeated, and retreated from them, (O, K,) after he had charged, or made an assault or attack, upon them. (O.)ููŽุทูŽุฃูŒ [mentioned above as inf. n. of ููŽุทูุฆูŽ, and in the O erroneously written ููุทูŽุงุก,] i. q. ููŽุทูŽุณูŒ [i. e.A depression and expansion of the bone of the nose; or a spreading of the nose upon the face]; (S, * O, * K;) and โ†“ ููŽุทูŽุฃูŽุฉูŒ is syn. with ููŽุทูŽุณูŽุฉูŒ [which is a subst. signifying as above] (S, O: but in one of my copies of the S, the former of these words is written ููŽุทู’ุฃูŽุฉ; and in the O, the latter is written ููŽุทู’ุณูŽุฉ.) b2: And Hollowness of the back, (K, TA,) or, as some say, of the middle of the back, (TA,) and protuberance of the breast, or chest; as also โ†“ ููŽุทู’ุฃูŽุฉูŒ. (K, TA.)ููุทู’ุฃูŽุฉูŒ: see the next preceding paragraph.ููŽุทูŽุฃูŽุฉูŒ: see the next preceding paragraph.ุฃูŽูู’ุทูŽุฃู i. q. ุฃูŽูู’ุทูŽุณู [i. e. Having the bone of his nose depressed and expanded; or having his nose spreading upon his face]. (S, * O, * TA.) It is said that Museylimeh the Liar was ุฃูŽูู’ุทูŽุฃ, (O,) or ุฃูŽูู’ุทูŽุฃู ุงู„ุฃูŽู†ู’ูู: so in a trad. (TA.) b2: And Having a hollow back, and a protuberant breast, or chest. (K.) And ุฃูŽูู’ุทูŽุฃู ุงู„ุธู‘ูŽู‡ู’ุฑู A camel low, or depressed, in the back, by nature. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b7%d8%a3/?book=50
ูุทุญ
ูุทุญ1 ููŽุทูŽุญูŽู‡ู, (S, K,) aor. ู€ูŽ (K,) inf. n. ููŽุทู’ุญูŒ; (S;) and โ†“ ูุทู‘ุญู‡ู, (S, * K,) inf. n. ุชูŽูู’ุทููŠุญูŒ; (S;) He made it broad, or wide. (S, K.) b2: and ููŽุทูŽุญูŽ ุงู„ุนููˆุฏูŽ ูˆูŽุบูŽูŠู’ุฑูŽู‡ู, (K, TA,) inf. n. as above; and โ†“ ูุทู‘ุญู‡ู, inf. n. as above; (TA;) He pared, or fashioned by cutting, the stick, or piece of wood, &c., and made it broad, or wide. (K, TA.) and ููŽุทูŽุญูŽ ุงู„ุญูŽุฏููŠู’ุฏูŽุฉูŽ, and โ†“ ูุทู‘ุญู‡ุง, He made the piece of iron broad, or wide, and even, or flat, for a ู…ูุณู’ุญูŽุงุฉ, or a ู…ูุนู’ุฒูŽู‚, or some other thing. (L.) b3: And ููŽุทูŽุญูŽ ุจูุงู„ุนูŽุตูŽุงุธูŽู‡ู’ุฑูŽู‡ู, (K, * TA,) aor. and inf. n. as above, (TA,) He struck his back with the staff, or stick. (K, * TA.) b4: And ููŽุทูŽุญูŽุชู’ ุจูุงู„ูˆูŽู„ูŽุฏู, said of a woman, i. q. ุฑูŽู…ูŽุชู’ ุจูู‡ู [She cast forth the child, or the fล“tus]. (K, TA.) [Compare ุทูŽููŽุญูŽุชู’.]A2: ููŽุทูุญูŽ, aor. ู€ูŽ inf. n. ููŽุทูŽุญูŒ, [app., He (a man) had a broad, or wide, head: (see ุฃูŽูู’ุทูŽุญู:) or it signifies, or signifies likewise, and so app. โ†“ ููุทู‘ูุญูŽ, inf. n. ุชูู’ุทููŠุญูŒ, (see ููŽุทูŽุญูŒ below, and ุฃูŽูู’ุทูŽุญู,)] said of the head, and of the end of the nose, It was, or became, broad, or wide. (TK.) A3: ููŽุทูุญูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุฎู’ู„ู The palm-trees became fecundated. (Kr, K.) 2 ููŽุทู‘ูŽุญูŽ see the preceding paragraph, in four places.ููŽุทูŽุญูŒ [inf. n. of ููŽุทูุญูŽ, q. v.: and, as a simple subst.,] Breadth, or width, of the head, (S, K, TA,) in the middle; as also ุชูŽูู’ุทููŠุญูŒ: (TA:) and breadth, or width, of the end of the nose, (L, K,) so that it sticks close to the face; as in the bull, which is termed ุฃูŽูู’ุทูŽุญู. (L.) ููŽุทููˆุญูŒ A she-camel bulky in the belly, (K, TA,) broad, or wide, in the ribs. (TA.) ุฃูŽูู’ุทูŽุญู A man having a broad, or wide, head. (S.) And A broad, or wide, head; (A, L;) as also โ†“ ู…ูููŽุทู‘ูŽุญูŒ (S, A, L) and โ†“ ู…ูŽูู’ุทููˆุญูŒ. (A.) and ุฃูŽุฑู’ู†ูŽุจูŽุฉูŒ ููŽุทู’ุญูŽุขุกู A broad, or wide, end of a nose: (A, L:) and so ู‚ูŽุฏูŽู…ูŒ [i. e. foot]. (A.) b2: ุงู„ุฃูŽูู’ุทูŽุญู The bull: so called because of the breadth of the end of his nose: (L, K:) an epithet in which the quality of a subst. predominates. (L.) b3: and The chameleon (K, TA) whose back and colour the sun makes to glisten so that it becomes white by reason of the heat thereof. (TA.) b4: And ุงู„ููŽุทู’ุญูŽุขุกู The broad, or wide, part of a bow. (L.) A2: Also i. q. ุฃูŽูู’ุฏูŽุนู [q. v.]. (K.) ู…ูููŽุทู‘ูŽุญูŒ: see the next preceding paragraph.ู…ูŽูู’ุทููˆุญูŒ: see the next preceding paragraph.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b7%d8%ad/?book=50
ูุทุญู„
ูุทุญู„ุงู„ููุทูŽุญู’ู„ู, (S, O, K,) and accord. to the expositors of the Fs, ุงู„ููŽุทูŽุญู’ู„ู also, (TA,) [or ุฒูŽู…ูŽู†ู ุงู„ููŽุทูŽุญู’ู„ู,] A [or the] time in which mankind had not as yet been created (ู„ูŽู…ู’ ูŠูุฎู’ู„ูŽู‚ู’ ูููŠู‡ู ุจูŽุนู’ุฏู): (S, O, K:) or the time of Noah: (K:) or a [or the] time in which the stones were moist, or soft: (S, O, K:) thus said Ru-beh, when asked respecting it; (TA;) and thus the Arabs of the desert accord. to AO: (S, O, TA:) a poet said, ุฒูŽู…ูŽู†ูŽ ุงู„ููุทูŽุญู’ู„ู ุฅูุฐูŽุงุงู„ุณู‘ูู„ูŽุงู…ู ุฑูุทูŽุงุจู [In the time of the ูุทุญู„, when the stones were moist, or soft]: (TA:) and El-'Ajjรกj is related to have said, (S,) or, correctly, Ru-beh, as in the O, or Ru-beh Ibn-El-'Ajjรกj, in replying to a woman whom he desired to take to wife, and who had asked him what was his age, and what was his property, &c., (TA,) ููŽู‚ูู„ู’ุชู ู„ูŽูˆู’ ุนูู…ู‘ูุฑู’ุชู ุนูู…ู’ุฑูŽ ุงู„ุญูุณู’ู„ูุฃูŽูˆู’ ุนูู…ู’ุฑูŽ ู†ููˆุญู ุฒูŽู…ูŽู†ูŽ ุงู„ููุทูŽุญู’ู„ู ูˆูŽุงู„ุตู‘ูŽุฎู’ุฑู ู…ูุจู’ุชูŽู„ู‘ูŒ ูƒูŽุทููŠู†ู ุงู„ูˆูŽุญู’ู„ูุตูุฑู’ุชู ุฑูŽู‡ููŠู†ูŽ ุฌูŽุฏูŽุซู ุฃูŽูˆู’ ู‚ูŽุชู’ู„ู [And I said, If I were made to live the life of the new-born young one of the dabb (which is said to be seven hundred years), or the life of Noah in the time of the fitahl, when the rocks were moist like the clay of the mire, I should become the pledge of a grave or of slaughter]: (S, * O, TA: but the last has ู‡ูŽุฑูŽู…ู in the place of ุฌูŽุฏูŽุซู:) and one says, ูƒูŽุงู†ูŽ ุฐูฐู„ููƒูŽ ุฒูŽู…ูŽู†ูŽ ุงู„ููุทูŽุญู’ู„ู [That was in the time of the fitahl]; a prov., in which the last word is said to have the first, or the third, of the meanings expl. in this art.; and which is said of a thing that happened long ago; (Meyd: [see also Freytag's Arab. Prov. ii. 340:]) and ุฃูŽุชูŽูŠู’ุชููƒูŽ ุนูŽุงู…ูŽ ุงู„ููุทูŽุญู’ู„ู, and ุงู„ู‡ูุฏูŽู…ู’ู„ูŽุฉู, expl. by AHn as meaning [I came to thee] in the time [or year] of abundance of herbage, and of food and drink. (TA.) b2: And ููุทูŽุญู’ู„ูŒ also signifies A torrent. (Sh, O, K.) b3: And A camel large, big, or bulky. (Fr, Sh, K.) b4: And Plump and big. (Ibn-'Abbรกd, O, K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b7%d8%ad%d9%84/?book=50
ูุทุฑ
ูุทุฑ1 ููŽุทูŽุฑูŽู‡ู, (S, M, K,) aor. ู€ู (M, K, TA,) and, accord. to the K, ููŽุทูุฑูŽ also, but this latter form requires consideration, for it is related by Sgh, from Fr, in another sense, that of milking a camel, and not unrestrictedly, (TA,) inf. n. ููŽุทู’ุฑูŒ; (S, M;) and โ†“ ูุทู‘ุฑู‡ู, (M, TA,) inf. n. ุชูŽูู’ุทููŠุฑูŒ; (TA;) [but the latter is with teshdeed to denote muchness, or frequency, or repetition, of the action, or its application to many objects;] He clave, split, slit, rent, or cracked, it. (S, M, K.) b2: Hence, (S,) ููŽุทูŽุฑูŽ, (S, Msb, K,) aor. ู€ู (Msb, TA,) inf. n. ููŽุทู’ุฑูŒ (Msb, K) and ููุทููˆุฑูŒ, (K,) It (the tooth called ู†ุงุจ, of a camel,) came forth; (S, K;) it clave the flesh and came forth. (TA.) b3: See also 7.A2: ููŽุทูŽุฑูŽู‡ู, (S, Mgh, Msb, K,) aor. ู€ู inf. n. ููŽุทู’ุฑูŒ, (S, Mgh, Msb,) He (God, Msb, K) created it, (S, Msb, K,) namely, the creation: (Msb, K:) he caused it to exist, produced it, or brought it into existence, newly, for the first time, it not having existed before; originated it; commenced, or began it; (S, M, A, Mgh, K;) as also โ†“ ุงูุชุทุฑู‡ู, relating to an affair. (TA.) I'Ab says, I did not know what is [the meaning of] ุงู„ุณู‘ูŽู…ูฐูˆูŽุงุชู โ†“ ููŽุงุทูุฑู [The Originater, or Creator, of the heavens] until two Arabs of the desert came to me, disputing together respecting a well, and one of them said ุฃูŽู†ูŽุง ููŽุทูŽุฑู’ุชูู‡ูŽุง, meaning, I originated, or began, it. (S.) ููุทูุฑูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู: see ุทูุจูุนูŽ. [The explanation there given is confirmed by explanations of ููุทู’ุฑูŽุฉูŒ.]A3: ููŽุทูŽุฑูŽ ุงู„ุนูŽุฌููŠู†ูŽ, (Lth, S, K,) aor. ู€ู inf. n. ููŽุทู’ุฑูŒ; (S;) and โ†“ ูุทุฑู‘ู‡ู; (Ks, TA;) He made the dough into bread, or baked it, without leavening it, or leaving it until it should become good [or mature]; (K;) he kneaded the dough and made it into bread, or baked it, immediately; (Lth;) he hurried the dough, or prepared it hastily, so as to prevent its becoming mature. (S.) You say ููŽุทูŽุฑูŽุช ุงู„ู’ู…ูŽุฑู’ุฃูŽุฉูโ†“ ุงู„ุนูŽุฌููŠู†ูŽ ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุงุณู’ุชูŽุจูŽุงู†ูŽ ูููŠู‡ู ุงู„ููŽุทู’ุฑู [The woman hurried the dough, or prepared it hastily, so that immaturity, or want of leaven, was manifest in it]. (S.) b2: And in like manner, ููŽุทูŽุฑูŽ ุงู„ุทู‘ููŠู†ูŽ He prepared, or kneaded, the clay, or mud, [without leaving it until it should become mature,] and plastered with it immediately. (Lth, TA.) b3: And ููŽุทูŽุฑูŽ ุงู„ุฌูู„ู’ุฏูŽ, (IAar, K,) inf. n. ููŽุทู’ุฑูŒ; (TA;) and โ†“ ุงูุทุฑู‡ู; (K;) He did not saturate the skin with the tanning liquid: (IAar, K:) or he did not put it therein. (A.) A4: And ููŽุทูŽุฑูŽ, (Fr, O, K,) aor. ู€ู and ููŽุทูุฑูŽ, (Fr, O, K, * TA,) inf. n. ููŽุทู’ุฑูŒ, (Fr, S, O, K,) He milked a she-camel, (Fr, S, O, K,) and a ewe or goat, (TA,) with the fore finger and the thumb: (Fr, S, O, K, TA:) or with the ends of the fingers: (K, TA:) or, as one does in indicating the number thirty, i. e., with the two thumbs and the two fore fingers: [but this is app. a mistake for what next follows:] (L, TA:) or, accord. to IAth, with two fingers [and] with the end of the thumb. (TA. See also ุถูŽุจู‘ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉูŽ.) b2: And [hence, app.,] ููŽุทูŽุฑูŽ ุฃูŽุตูŽุงุจูุนูŽู‡ู He pressed, or squeezed, his fingers. (TA.) And He struck his (another's) fingers so that they burst forth with blood (ุงูู†ู’ููŽุทูŽุฑูŽุชู’ ุฏูŽู…ู‹ุง). (TA.) A5: See also 2: b2: and 4, first sentence.2 ูุทู‘ุฑู‡ู: see 1, first sentence.A2: Also, (inf. n. ุชูŽูู’ุทููŠุฑูŒ, S,) He made him to break his fast; or to eat and drink; (S, * Mgh, * K;) as also โ†“ ุงูุทุฑู‡ู, and โ†“ ููŽุทูŽุฑูŽู‡ู: (K:) he gave him breakfast: he, or it, (namely, the action termed ุฅูุณู’ุชูู…ู’ู†ูŽุขุกูŒ, and a clyster, [&c.,] Msb,) broke, or vitiated, his fast. (Msb.) And you say also ู‡ูฐุฐูŽุง ูƒูŽู„ูŽุงู…ูŒ ูŠููู’ุทูุฑู ุงู„ุตู‘ูŽูˆู’ู…ูŽ, [and, more commonly, ูŠูููŽุทู‘ูุฑูู‡ู,] This is speech which breaks, or vitiates, the fast. (TA.) A3: ูุทู‘ุฑ ุงู„ุนูŽุฌููŠู†ูŽ: see 1.4 ุงูุทุฑ He broke his fast; (S, * Mgh; *) he breakfasted; he ate and drank after fasting; (Msb, * K;) as also โ†“ ููŽุทูŽุฑูŽ, (K,) aor. ู€ู (TA,) inf. n. ููุทููˆุฑูŒ: (Msb, TA:) his fast became vitiated. (Msb.) ุงูุทุฑ as quasi-pass. of ููŽุทู‘ูŽุฑู’ุชูู‡ู is extr., (Sb,) like ุฃูŽุจู’ุดูŽุฑูŽ as quasi-pass. of ุจูŽุดู‘ูŽุฑู’ุชูู‡ู. (Sb, Mgh.) Yousay ุงูุทุฑ ุนูŽู„ูŽู‰ ุชูŽู…ู’ุฑู [He breakfasted upon dates, or dried dates;] he made dates, or dried dates, his breakfast, after sunset [in Ramadรกn]. (Msb.) In the saying ุตููˆู…ููˆุง ู„ูุฑูุคู’ูŠูŽุชูู‡ู ูˆูŽุฃูŽูู’ุทูุฑููˆุง ู„ูุฑููˆู’ูŠูŽุชูู‡ู [Fast ye after the sight of it, namely, the new moon commencing Ramadรกn, and break ye your fast after the sight of it, namely, the new moon commencing Showwรกl], the ู„ is in the sense of ุจูŽุนู’ุฏ, i. e., ุจูŽุนู’ุฏูŽ ุฑูุคู’ูŠูŽุชูู‡ู. (Msb.) b2: It was time for him to break his fast: (K:) he entered upon the time of breaking his fast; (Mgh, Msb, K;) like ุฃูŽุตู’ุจูŽุญูŽ and ุฃูŽู…ู’ุณูŽู‰ as meaning โ€œ he entered upon the time of morning โ€ and โ€œ upon the time of evening: โ€ (Mgh, * Msb:) or he became in the predicament of those who break their fast, and so though he neither ate nor drank: whence the trad., ุฃูŽูู’ุทูŽุฑูŽ ุงู„ุญูŽุงุฌูู…ู ูˆูŽุงู„ู’ู…ูŽุญู’ุฌููˆู…ู The cupper and the cupped place themselves in the predicament of those who break their fast: or it is time for the cupper and the cupped to break their fast: or it is used after the manner of a harsh expression, and an imprecation against them. (IAth.) A2: ุงูุทุฑู‡ู: see 2.A3: ุงูุทุฑ ุงู„ุฌูู„ู’ุฏูŽ: see 1.5 ุชูŽููŽุทู‘ูŽุฑูŽ see the next paragraph, in six places.7 ุงู†ูุทุฑ, and โ†“ ุชูุทู‘ุฑ, (S, M, K,) and โ†“ ููŽุทูŽุฑูŽ, (M,) [but the second is with teshdeed as quasi-pass. of 2, to denote muchness, or frequency, or repetition, or application to many subjects of the action, as is indicated in the S by its being expl. by ุชูŽุดูŽู‚ู‘ูŽู‚ูŽ,] It became cleft, split, slit, rent, or cracked. (S, M, K.) ุฅูุฐูŽุง ุงู„ุณู‘ูŽู…ูŽุขุกู ุงู†ู’ููŽุทูŽุฑูŽุชู’ [in the Kur lxxxii. 1] means When the heaven shall become cleft. (Bd, TA.) And ู…ูู†ู’ู‡ู โ†“ ุชูŽูƒูŽุงุฏู ุงู„ุณู‘ูŽู…ูฐูˆูŽุงุชู ูŠูŽุชูŽููŽุทู‘ูŽุฑู’ู†ูŽ [in the Kur xix. 92] The heavens are near to becoming repeatedly rent in consequence thereof. (Bd.) and ู‚ูŽุฏูŽู…ูŽุงู‡ู โ†“ ุชูŽููŽุทู‘ูŽุฑูŽุชู’ His feet became cracked: [or much cracked.] (TA, from a trad.) And โ†“ ุชูŽููŽุทู‘ูŽุฑูŽุชู ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู ุจูุงู„ู†ู‘ูŽุจูŽุงุชู The earth became cracked [in many places by the plants coming forth]. (TA.) and ุงู„ุดู‘ูŽุฌูŽุฑู ุจููˆูŽุฑูŽู‚ู โ†“ ุชูŽููŽุทู‘ูŽุฑูŽ [The trees broke forth with leaves; as also ุงู†ูุทุฑ, often occurring in this sense; see Har p. 58; and see ููุทู’ุฑูŒ]. (S and K, voce ุฑูŽุงุญูŽ; &c.) And ู‚ูŽุฏูŽู…ูŽุงู‡ู ุฏูŽู…ู‹ุง โ†“ ุชูŽููŽุทู‘ูŽุฑูŽุชู’ [and ุงู†ูุทุฑุช (see 1, last sentence but one,)] His feet [burst forth or] flowed with blood. (TA.) b2: And ุงู†ูุทุฑ ุงู„ุตู‘ูุจู’ุญู (assumed tropical:) The dawn broke. (TA in art. ุตุฏุน.) 8 ุฅููู’ุชูŽุทูŽุฑูŽ see 1. And see also 8 in art. ุดุฑุน.ููŽุทู’ุฑูŒ [as an inf. n.: see 1: b2: as a subst.,] A cleft, split, slit, rent, or crack: (K:) or, accord. to some, a first cleft &c.: (MF:) pl. ููุทููˆุฑูŒ: (K:) occurring in the saying ู‡ูŽู„ู’ ุชูŽุฑูŽู‰ ู…ูู†ู’ ููุทููˆุฑู [Dost thou see any clefts?], in the Kur [lxvii. 3]. (TA.) A2: 'Omar, being asked respecting [the discharge termed] ุงู„ู…ูŽุฐู’ู‰, answered, It is ุงู„ููŽุทู’ุฑู: (O, K:) thus as related by A 'Obeyd: (TA:) it is said that he likened it, in respect of its paucity, to what is drawn from the udder by means of the milking termed ุงู„ููŽุทู’ุฑู: (O, K:) or, as some say, it is from ุชูŽููŽุทู‘ูŽุฑูŽุชู’ ู‚ูŽุฏูŽู…ูŽุงู‡ู ุฏูŽู…ู‹ุง [expl. above]: (TA:) or he likened its coming forth from the orifice of the ุฐูŽูƒูŽุฑ to the coming forth of the ู†ูŽุงุจ of the camel: or, as it is related by En-Nadr, he said โ†“ ุงู„ููุทู’ุฑู, with damm: meaning the milk that appears upon the orifice of the teat of the udder. (O, K.) ููุทู’ุฑูŒ Such as has broken forth [with buds or leaves] (ู…ูŽุง ุชูŽููŽุทู‘ูŽุฑูŽ), of plants. (TA.) See also ููุทู’ุฑูŒ. b2: And, (S, K,) as also โ†“ ููุทูุฑูŒ, (K,) the latter used in poetry, (TA,) [The toadstool;] a species of ูƒูŽู…ู’ุฃูŽุฉ [or fungus], (S, K,) white and large, (S,) and deadly: (K:) [so called] because the ground cleaves asunder from it: (TA:) n. un. ููุทู’ุฑูŽุฉูŒ. (S.) [Also applied in the present day to The common mushroom; agariens campestris. And Any fungus.]A2: [Also, the former, Immaturity, or want of leaven, in dough:] see the explanation of ููŽุทูŽุฑูŽุชู ุงู„ู…ูŽุฑู’ุฃูŽุฉู ุงู„ุนูŽุฌููŠู†ูŽ.A3: And ููุทู’ุฑูŒ and โ†“ ููุทูุฑูŒ signify also Somewhat of that which remains of milk [in the udder], which is then milked: (L, K:) or a small quantity of milk when it is milked: (TA:) or milk at the time when it is milked. (AA, TA.) See also ููŽุทู’ุฑูŒ, last sentence.ููุทู’ุฑูŒ Grapes when the heads thereof appear; (K, TA;) [so called] because the [fruit-] stalks [then] break forth (ุชูŽู†ู’ููŽุทูุฑู); (TA;) as also โ†“ ููุทู’ุฑูŒ. (K, TA.) A2: Also a subst. from ุฃูŽูู’ุทูŽุฑูŽ; (S;) [as such] it signifies The breaking of a fast; contr. of ุตูŽูˆู’ู…ูŒ. (TA.) [Hence, ุนููŠุฏู ุงู„ููุทู’ุฑู The festival of the breaking of the fast, immediately after Rama-dรกn; sometimes called ุงู„ููุทู’ุฑู alone.] โ†“ ุงู„ููุทู’ุฑูŽุฉู means ุตูŽุฏูŽู‚ูŽุฉู ุงู„ููุทู’ุฑู [The alms of the breaking of the fast], (O, K, TA,) which is a ุตูŽุงุน [q. v.] of wheat: the prefixed noun (ุตุฏู‚ู‡) is rejected, and ุฉ is affixed to its complement (ุงู„ูุทุฑ) to indicate that such has been done: but it is a word used by the lawyers; not of the classical language. (TA.) A3: See also ู…ููู’ุทูุฑูŒ.ููุทูุฑูŒ: see ููุทู’ุฑูŒ, in two places.ููุทู’ุฑูŽุฉูŒ Creation: (Msb:) the causing a thing to exist, producing it, or bringing it into existence, newly, for the first time; originating it. (TA.) b2: The natural constitution with which a child is created in his mother's womb; (AHeyth, K;) i. q. ุฎูู„ู’ู‚ูŽุฉูŒ. (S, Mgh.) It is said to have this signification in the Kur xxx. 29. (TA.) And so in the saying of Mohammad, ูƒูู„ู‘ู ู…ูŽูˆู’ู„ููˆุฏู ูŠููˆู„ูŽุฏู ุนูŽู„ูŽู‰ุงู„ููุทู’ุฑูŽุฉู Every infant is born in a state of conformity to the natural constitution with which he is created in his mother's womb, either prosperous or unprosperous [in relation to the soul]; and if his parents are Jews, they make him a Jew, with respect to his worldly predicament; [i. e., with respect to inheritances &c.;] and if Christians, they make him a Christian, with respect to that predicament; and if Magians, they make him a Magian, with respect to that predicament; his predicament is the same as that of his parents until his tongue speaks for him: but if he die before his attaining to the age when virility begins to show itself, he dies in a state of conformity to his preceding natural constitution, with which he was created in his mother's womb. (AHeyth, TA.) [See another explanation of the word, as occurring in this trad., below.] b3: Nature; constitution; or natural, native, innate, or original, disposition, or temper or other quality or property; idiosyncrasy. (Th, TA.) b4: The faculty of knowing God, with which He has created mankind: (TA:) the natural constitution with which a child is created in his mother's womb, whereby he is capable of accepting the religion of truth: this is a secondary application: and this is [said to be] the signification meant in the trad. mentioned above. (Mgh.) b5: Hence, The religion of el-Islรกm: (Mgh:) the profession whereby a man becomes a Muslim, which is the declaration that there is no deity but God, and that Mohammad is his servant and his apostle, who brought the truth from Him, and this is (AHeyth, TA) religion. (AHeyth, K, TA.) This is shown by a trad., in which it is related that Mohammad taught a man to repeat certain words when lying down to sleep, and said ููŽุฅูู†ู‘ูŽูƒูŽ ุฅูู†ู’ ู…ูุชู‘ูŽ ู…ูู†ู’ ู„ูŽูŠู’ู„ูŽุชููƒูŽ ู…ูุชู‘ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ููุทู’ุฑูŽุฉู [And then, if thou die that same night, thou diest in the profession of the true religion]. (AHeyth, TA.) Also by the saying, ู‚ูŽุตู‘ู ุงู„ุฃูŽุธู’ููŽุงุฑู ู…ูู†ูŽ ุงู„ููุทู’ุฑูŽุฉู The paring of the nails is [a point] of the religion of el-Islรกm. (Mgh.) b6: Also i. q. ุณูู†ู‘ูŽุฉูŒ [app. meaning The way, course, mode, or manner, of acting, or conduct, or the like, pursued, and prescribed to be followed, by Mohammad]. (TA.) b7: In the Kur xxx. 29, accord. to some, The covenant received, or accepted, from Adam and his posterity. (Bd.) b8: The pl. is ููุทูŽุฑูŽุงุชูŒ and ููุทู’ุฑูŽุงุชูŒ and ููุทูุฑูŽุงุชูŒ. (TA.) A2: See also ููุทู’ุฑูŒ.ุงู„ุฅููŠู…ูŽุงู†ู ุงู„ููุทู’ุฑูู‰ู‘ู [The faith to which one is disposed by the natural constitution with which he is created]. (Msb.) ููุทูŽุงุฑูŒ A sword having in it cracks; (S, Z, O, K;) and (K) that will not cut: (IAar, O, K:) or recently made. (TA.) ููŽุทููˆุฑูŒ (S, Msb, K) and โ†“ ููŽุทููˆุฑูู‰ู‘ูŒ, (S, K,) as though the latter were a rel. n. from the former, (S,) A breakfast; a thing [i. e. food or beverage] upon which one breaks his fast. (S, Msb, K.) ููŽุทููŠุฑูŒ Dough unleavened; or not left until it has become good [or mature]; contr. of ุฎูŽู…ููŠุฑูŒ: (S, TA:) and in like manner clay, or mud. (TA.) [Hence,] ุนููŠุฏู ุงู„ููŽุทููŠุฑู [The feast of unleavened bread; also called, of the Passover;] a festival of the Jews, [commencing] on the fifteenth day of their month ู†ููŠุณูŽุงู†, and lasting seven days. (Msb. [See also ุงู„ููุตู’ุญู.]) b2: Anything prepared, made, or done, hastily, or hurried, so as to prevent its becoming mature: (Lth, S, K:) fresh; recent; newly made: (S, TA:) pl. ููŽุทู’ุฑูŽู‰: (Sgh, IAth, TA:) for ุฃูŽุทู’ุนูŽู…ูŽู‡ู ููŽุทู’ุฑูŽู‰, in the K, expl. as meaning [He fed him] with ููŽุทููŠุฑ, is a gross mistake, a mistranscription of ุฃูŽุทู’ุนูู…ูŽุฉูŒ ููŽุทู’ุฑูŽู‰, as the phrase stands in the handwriting of Sgh himself, in wellformed letters, and with the syll. signs, meaning meats [newly prepared, &c.]. (TA.) You say ุนูู†ู’ุฏูู‰ ุฎูุจู’ุฒูŒ ุฎูŽู…ููŠุฑูŒ ูˆูŽุญูŽูŠู’ุณูŒ ููŽุทููŠุฑูŒ [I have leavened bread, and] fresh, recent, or newly made, ุญูŠุณ [q. v.]. (S, TA.) You say also ุฅููŠู‘ูŽุงูƒูŽ ูˆูŽุงู„ุฑู‘ูŽุฃู’ู‰ูŽ ุงู„ููŽุทููŠุฑู (tropical:) Beware thou of a hastily formed, immature, opinion. (S.) And ุดูŽุฑู‘ู ุงู„ุฑู‘ูŽุฃู’ู‰ู ุงู„ููŽุทููŠุฑู (tropical:) [The worst opinion is the hastily formed, and immature]. (TA.) b3: A skin not saturated with the tanning liquid: or not put therein: (TA:) a whip not tanned: not softly tanned: (TA:) or not newly tanned. (L.) A2: Also A calamity; syn. ุฏูŽุงู‡ููŠูŽุฉูŒ. (O, K, TA.) ููŽุทููˆุฑูŽุฉูŒ: see what next follows.ููŽุทููŠุฑูŽุฉูŒ and โ†“ ููŽุทููˆุฑูŽุฉูŒ A sheep, or goat, that is slaughtered on the day of [the festival of] the ููุทู’ุฑ: (K, TA:) mentioned by Sgh, and in the B. (TA.) ููุทูŽุงุฑูู‰ู‘ูŒ A man possessing neither good nor evil; (IAar, O, K, * TA;) such as is termed ููŽุฏู’ู… [impotent in speech or actions, heavy, or dull; &c.]: (TA:) from ููุทูŽุงุฑูŒ applied to a sword, meaning that will not cut. (IAar, O, TA. *) ููŽุทููˆุฑูู‰ู‘ูŒ: see ููŽุทููˆุฑูŒ.ููŽุงุทูุฑูŒ A camel whose ู†ูŽุงุจ [or tush] is coming forth, (S,) or cleaving the flesh and coming forth. (TA.) A2: ููŽุงุทูุฑู ุงู„ุณู‘ูŽู…ูฐูˆูŽุงุชู ูˆูŽุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู [in the Kur xlii.9, &c.,] means The Originater [or Creator] of the heavens and of the earth. (I'Ab, S, * TA.) See 1.ูููˆุทููŠุฑูŒ a subst. for ุงู„ุฌูู…ูŽุงุน, in Syriac. (TA.) ุฃููู’ุทููˆุฑูŒ, and the pl. ุฃูŽููŽุงุทููŠุฑู: see the next paragraph.ุชูŽููŽุงุทููŠุฑู, a word similar to ุชูŽุนูŽุงุดููŠุจู and ุชูŽุนูŽุงุฌููŠุจู and ุชูŽุจูŽุงุดููŠุฑู [q. v.], none of which four words has a sing., Pimples that come forth in the face of a boy or young man, and of a girl or young woman; as also โ†“ ู†ูŽููŽุงุทููŠุฑู: thus correctly, with ุช and ู†: the author of the K, following Sgh [in the O], says that โ†“ ุฃูŽููŽุงุทููŠุฑู is the pl. of โ†“ ุฃููู’ุทููˆุฑูŒ, and signifies a cracking, or chapping, in the nose of a young man, and in his face. (TA.) b2: Also, thus correctly, with ุช, The first of [the herbage of the rain called] the ูˆูŽุณู’ู…ูู‰ู‘ [q. v.]; and in this sense also it has no sing.: but it is said in the K that โ†“ ู†ูŽููŽุงุทููŠุฑู is pl. of โ†“ ู†ููู’ุทููˆุฑูŽุฉูŒ, with ู†; [in the O, that it is pl. of โ†“ ู†ููู’ุทููˆุฑูŒ;] and [in both] that it signifies scattered herbage; (TA;) and Lh says, as is stated by AHn, that ู…ูู†ู’ ุนูุดู’ุจู โ†“ ู†ูŽููŽุงุทููŠุฑู means small quantities of herbage in land: (O, TA:) it is also added in the K, in explanation of โ†“ ู†ูŽููŽุงุทููŠุฑู, or it signifies the first herbage of [the rain called] the ูˆูŽุณู’ู…ูู‰ู‘: (TA:) [and it is said that] ุชูŽููŽุงุทููŠุฑู ู†ูŽุจูŽุงุชู signifies what break forth of, or from, plants, or herbage. (TA voce ุชูŽุจูŽุงุดููŠุฑู.) ู…ููู’ุทูุฑูŒ A man breaking his fast; eating and drinking after fasting: (S, * Msb, * K, TA:) pl. ู…ูŽููŽุงุทููŠุฑู, (Sb, S, Msb, K,) like as ู…ูŽูŠูŽุงุณููŠุฑู is pl. of ู…ููˆุณูุฑูŒ, (S,) and ู…ูŽููŽุงู„ููŠุณู of ู…ููู’ู„ูุณูŒ: (Msb:) and โ†“ ููุทู’ุฑูŒ signifies the same, as sing. and pl., (S, Msb, K,) being originally an inf. n. (S, Msb.) ู…ูู†ู’ููŽุทูุฑูŒ is used in the Kur [lxxiii. 18], in the phrase ุงู„ุณู‘ูŽู…ูŽุขุกู ู…ูู†ู’ููŽุทูุฑูŒ ุจูู‡ู [The heaven shall be with rents by reason of it], in the manner of a possessive noun, [not as an act. part. n.,] like ู…ูุนู’ุถูู„ูŒ in the phrase ุฏูŽุฌูŽุงุฌูŽุฉูŒ ู…ูุนู’ุถูู„ูŒ. (TA.) ู†ููู’ุทููˆุฑูŒ and ู†ููู’ุทููˆุฑูŽุฉูŒ, and the pl. ู†ูŽููŽุงุทููŠุฑู: see ุชูุงุทูŠุฑ, in six places.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b7%d8%b1/?book=50
ูุทุณ
ูุทุณ1 ููŽุทูŽุณูŽ, (S, M, A, Msb, K,) aor. ู€ู (S, Msb, K) and ููŽุทูุณูŽ, (Msb,) inf. n. ููุทููˆุณูŒ, (S, M, &c.,) He died; (S, M, &c.;) as also ุทูŽููŽุณูŽ: (TA:) or he died without disease: (M:) or without any apparent disease. (TA.) A2: ููŽุทูŽุณูŽ ุงู„ุญูŽุฏููŠุฏูŽ, (A, O, K, TA,) aor. ู€ู (K, * TA,) inf. n. ููŽุทู’ุณูŒ, (TA,) He made the iron broad (A, O, K) with the great hammer called ููุทู‘ููŠุณ: (A:) or he beat the iron. (TA.) b2: And ุงู„ููŽุทู’ุณู signifies The treading vehemently, or the compressing vehemently. (M, TA: the word thus doubly rendered is ุงู„ูˆูŽุทู’ุกู.) b3: And you say, ููŽุทูŽุณู’ุชูู‡ู ุนูŽู†ู’ ูƒูŽุฐูŽุง meaning I repelled him in a most evil manner from such a thing: and likewise I beat him [app. away from such a thing]. (Ibn-'Abbรกd, O, K.) b4: And ููŽุทูŽุณูŽู‡ู ุจูุงู„ูƒูŽู„ูู…ูŽุฉู, (Ibn-'Abbรกd, O, K,) and ุจูุงู„ุฎูŽุจูŽุฑู, (Ibn-'Abbรกd, O,) aor. ู€ู (K,) He uttered in his face [the word, or sentence, and the tidings, or information]; as also โ†“ ูุทู‘ุณู‡ู, (Ibn-'Abbรกd, O, K,) inf. n. ุชูŽูู’ุทููŠุณูŒ. (Ibn-'Abbรกd, O.) A3: ููุทูุณูŽ, aor. ู€ูŽ inf. n. ููŽุทูŽุณูŒ, (S, M, A, K,) He had the bone of his nose wide and depressed; (M;) or depressed and expanded: (S, A, K:) he had his nose spreading upon his face. (A, K.) [And ููŽุทูุฆูŽ app. signifies the same.]2 ูุทู‘ุณู‡ู He killed him. (Msb.) A2: See also 1.ููŽุทู’ุณูŒ (with fet-h, O, in a copy of the M written ููุทู’ุณ,) The berries of the myrtle: n. un. with ุฉ. (Lth, M, O, K.) ููŽุทูŽุณูŒ: see ููŽุทูŽุณูŽุฉูŒ.ููŽุทู’ุณูŽุฉูŒ The skin of an animal that has not been slaughtered in the manner prescribed by the law. (Ibn-'Abbรกd, O, K.) b2: [See also ููŽุทู’ุณูŒ.] b3: Also A certain bead used for fascinating and restraining [men]; (Lh, S, M, K;) one of the beads of the Arabs of the desert, with which women are asserted by the Arabs to fascinate and restrain men. (O.) They (i. e. women, O, K) say, ุจูŽุงู„ุซู‘ูุคูŽุจูŽุง ูˆูŽุงุนูŽุทู’ุณูŽุฉู ุฃูŽุฎู‘ูŽุฐู’ุชูู‡ู ุจูุงู„ููŽุทู’ุณูŽุฉู [I captivated and restrained him by means of the fatseh, by means of yawning and of sneezing]: (S, O, K: [in some copies of the S and K ุจูุงู„ุซู‘ูุคูŽุจุขุกู:]) they shorten ุงู„ุซูˆุจุขุก on account of the metre, which is ุฑูŽุฌูŽุฒ with the third foot of each hemistich suppressed. (O.) ููŽุทูŽุณูŽุฉูŒ a subst. from ููŽุทูุณูŽ [as such signifying A state of depression and expansion of the bone of the nose; or a spreading of the nose upon the face]: (S, O, K:) or the same word, (M, L,) or โ†“ ููŽุทูŽุณูŒ, (TA, [but this is the inf. n. of ููŽุทูุณูŽ, and seems to be here a mistranscription,]) the place of a width and depression of the bone of the nose. (M, L, TA.) ููุทู‘ููŠุณูŒ A great hammer, (S, M, A, O, K,) such as is used by a blacksmith: (A, TA:) or, (K,) accord. to IDrd, (O,) it is either Greek or Syriac, (O, K,) not genuine Arabic. (O.) b2: And A great ููŽุฃู’ุณ [i. e. hoe or adz or axe]. (M, TA.) ููุทู‘ููŠุณูŽุฉูŒ The snout of the swine; as also โ†“ ููู†ู’ุทููŠุณูŽุฉูŒ: (S, M, * K:) or its nose with what is next thereto: (IDrd, O, K:) and, (K,) accord. to Th, (O,) it [app. meaning the lip] is [called] the ุดูŽููŽุฉ of man, and of camels the ู…ูุดู’ููŽุฑ, and of beasts of prey the ุฎูŽุทู’ู… and the ุฎูุฑู’ุทููˆู…, and of the swine the โ†“ ููู†ู’ุทููŠุณูุฉ, (O, K, * [in the latter of which it is plainly stated that ููุทู‘ููŠุณูŽุฉูŒ is used in relation to man and to camels and to beasts of prey, whereas Th seems evidently to mean that what is called the ุดูŽููŽุฉ of man, and of camels the ู…ูŽุดู’ููŽุฑ, &c., is called the ููŽู†ู’ุทููŠุณูŽุฉ of the swine,]) which word ูู†ุทูŠุณุฉ he [thus] mentions, with ู†, as of the measure ููู†ู’ุนููŠู„ูŽุฉูŒ, the ู† being augmentative. (O.) ููŽุงุทูุณูŒ Dying, or dead. (IAar, M.) ููู†ู’ุทููŠุณูŽุฉูŒ: see ููุทู‘ููŠุณูุฉูŒ, in two places: and see also art. ูู†ุทุณ, in two places.ุฃูŽูู’ุทูŽุณู A man (S) having the bone of his nose wide and depressed; (M;) or depressed and ex-panded: (S, K:) having his nose spreading upon his face: (K:) fem. ูุทู’ุณูŽุขุกู. (M, K.) And it is also applied as an epithet to the nose itself [as meaning Having its bone wide and expanded; &c.]. (A in art. ู†ูุณ.) b2: ุชูŽู…ู’ุฑูŽุฉูŒ ููŽุทู’ุณูŽุขุกู means A date small in the drupe, having the base cleaving [to it]. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b7%d8%b3/?book=50
ูุทู…
ูุทู…1 ููŽุทูŽู…ูŽู‡ู, (S, Msb, K,) aor. ู€ู (Msb, K,) inf. n. ููŽุทู’ู…ูŒ, (Msb, * TA,) He cut it, or severed it; (S, Msb, K, TA;) namely, a rope, (S, Msb, TA,) or a stick, or piece of wood, and the like. (TA.) b2: And ููŽุทูŽู…ูŽู‡ู, (K,) or ููŽุทูŽู…ูŽุชู’ู‡ู (S, Msb) said of a mother (S) or of a suckling woman, (Msb,) aor. and inf. n. as above, (Msb, TA,) He, (K,) or she, (S, Msb,) weaned, or ablactated, him, (S, Msb, K,) namely, a child, (S, K,) or suckling. (Msb.) And ููุทูู…ูŽุชู ุงู„ุณู‘ูŽุฎู’ู„ูŽุฉู The lamb, or kid, was weaned, or ablactated. (K.) [And in like manner one says of other animals.] b3: and [hence, or] from the first of the significations expl. above, (Msb,) one says, ููŽุทูŽู…ู’ุชูู‡ู ุนูŽู†ู’ ุนูŽุงุฏูŽุชูู‡ู (tropical:) I [weaned him, or] disengaged him, (TA,) or withheld him, (Msb,) namely, a man, (S, Msb, TA,) [from his custom, or habit.] And ู„ูŽุฃูŽูู’ุทูู…ูŽู†ู‘ูŽูƒูŽ ุนูŽู…ู‘ูŽุง ุฃูŽู†ู’ุชูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู (tropical:) [I will assuredly wean thee from the state in which thou art, or from that which thou art pursuing: or] I will assuredly cut short thy eager desire. (TA.) 4 ุงูุทู… He (a child) entered upon the time for his being weaned, or ablactated. (Msb, TA.) and in like manner one says of a lamb, or kid. (IAar, K, TA.) 6 ุชูุงุทู…ูˆุง Their lambs, or kids, (ุจูŽู‡ู’ู…ูู‡ูู…ู’, [in the CK, erroneously, ุจูู‡ู’ู…ูู‡ูู…ู’,]) kept to their mothers after the weaning, or ablactation; (K, TA;) therefore this [person] gave, or delivered, his lambs, or kids, to this; and this [person], his lambs, or kids, to this. (TA.) 7 ุฅูู†ู’ููŽุทูŽู…ูŽ [ุงู†ูุทู… He (a child, or young one,) was, or became, weaned, or ablactated: commonly used in this sense in the present day. b2: And] ุงู†ูุทู… ุนูŽู†ู’ู‡ู (tropical:) He desisted from, or left, or relinquished, him, or it. (K, TA.) ููุทูŽุงู…ูŒ The act of weaning, or ablactation, of a child or young one: (S, Msb, * K:) a subst. in this sense. (K.) A2: And [it is also, app., an epithet:] you say ู†ุงู‚ุฉ ูุทุงู… [app. ู†ูŽุงู‚ูŽุฉูŒ ููุทูŽุงู…ูŒ, like as you say ู†ูŽุงู‚ูŽุฉูŒ ููŽุงุทูู…ูŒ, q. v.], meaning A she-camel whose young one has been weaned from her: thus in the A. (TA.) b2: [And hence it seems to be used as a proper name of a woman; like ููŽุงุทูู…ูŽุฉู; for it is said,] and the woman is named ููุทูŽุงู…ูŒ, like ูƒูุชูŽุงุจูŒ, [in form]. (TA.) ููŽุทููŠู…ูŒ A child weaned, or ablactated; (S, Msb, K;) as also โ†“ ู…ูŽูู’ุทููˆู…ูŒ: (K:) pl. of the former ููุทูู…ูŒ, (S, Msb, K,) which is of a rare form as pl. of an epithet of the measure ููŽุนููŠู„ูŒ, and more particularly of such as is used in the sense of the measure ู…ูŽูู’ุนููˆู„ูŒ. (IAth, TA.) And ุณูŽุฎู’ู„ูŽุฉูŒ ููŽุทููŠู…ูŒ [in the CK ููŽุทููŠู…ูŽุฉูŒ] and โ†“ ููŽุงุทูู…ูŒ and โ†“ ู…ูŽูู’ุทููˆู…ูŽุฉูŒ A lamb, or kid, weaned, or ablactated, (K, TA,) which is the case two months from its birth, and it ceases not to be thus termed until it becomes a ุฌูŽูู’ุฑ [q. v.]. (TA.) ููŽุทููŠู…ูŽุฉูŒ [a subst., rendered so by the affix ุฉ,] A sheep, or goat, weaned, or ablactated. (TA.) ููŽุงุทูู…ูŒ [act. part. n. of 1, q. v.] b2: [Hence,] ููŽุงุทูู…ูŽุฉูŒ A suckling woman weaning, or ablactating, a suckling. (Msb.) And ููŽุงุทูู…ูŒ A she-camel whose young one has become a year old and been weaned, or ablactated. (S, TA.) And A she-camel that weans, or is weaning, from her, her young one. (TA.) [See also ููุทูŽุงู…ูŒ.] b3: [Hence,] in a trad. cited voce ู…ูุฑู’ุถูุนูŒ [q. v.], ุงู„ููŽุงุทูู…ูŽุฉู signifies (assumed tropical:) Death. (TA in art. ุฑุถุน.) A2: See also ููŽุทููŠู…ูŒ.ู…ูŽูู’ุทููˆู…ูŒ; and its fem., with ุฉ: see ููŽุทููŠู…ูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b7%d9%85/?book=50
ูุทู†
ูุทู†1 ููŽุทูู†ูŽ, [aor. ู€ูŽ inf. n. ููุทู’ู†ูŽุฉูŒ and ููŽุทูŽุงู†ูŽุฉูŒ and ููŽุทูŽุงู†ููŠูŽุฉูŒ [&c. as in the next sentence, He was, or became, intelligent, understanding, knowing, sagacious, or skilful: see the explanations of ููุทู’ู†ูŽุฉูŒ below]; (S;) and ููŽุทูู†ูŽ signifies [the same, i. e.] he became such as is termed ููŽุทูู†. (Lth, TA.) You say, ููŽุทูู†ูŽ ู„ูŽู‡ู, (Msb, K,) and ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู, and ุจูู‡ู, (K,) aor. ู€ูŽ (Msb, K;) and ููŽุทูŽู†ูŽ, aor. ู€ู (Msb, K;) and ููŽุทูู†ูŽ, aor. ู€ู (K;) inf. n. ููŽุทู’ู†ูŒ (Msb, K) and ููŽุทู’ู†ูŒ and ููุทู’ู†ูŒ and ููŽุทูŽู†ูŒ and ููุทูู†ูŒ (K) and ููุทู’ู†ูŽุฉูŒ and ููุทูŽุงู†ูŒ (Msb) and ููุทููˆู†ูŽุฉูŒ and ููŽุทูŽุงู†ูŽุฉูŒ and ููŽุทูŽุงู†ููŠูŽุฉูŒ; (K;) He was, or became, [intelligent, understanding, knowing, or sagacious, respecting it; (agreeably with explanations above;) or] skilled of it, i. e. skilful in it; (K;) namely, an affair: (Msb:) [and he understood, or knew, it; often used in this sense:] and sometimes they said ููŽุทูŽู†ูŽู‡ู, making the verb trans. by itself, because it implies the meaning of ููŽู‡ูู…ูŽ; (TA;) or ููŽุทูŽู†ู’ุชู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู, with fet-h, signifies I understood, or knew, the thing: (S:) and some say that ููŽุทูŽุงู†ูŽุฉูŒ [as inf. n., agreeably with analogy, of ููŽุทูู†ูŽ, which see in what follows,] signifies [the possessing] excellence in respect of readiness of intelligence for the perception of what comes to one from another. (TA.) [ููŽุทูŽู†ูŽ ู„ูŽู‡ู also signifies He took notice of, or paid attention to, him, or it: see Har p. 626, and Ham p. 695.] And ููŽุทูู†ูŽ signifies [also] He became one of whom ููุทู’ู†ูŽุฉ [i. e. intelligence, &c., as expl. below,] was a ุณูŽุฌููŠู‘ูŽุฉ [meaning faculty, or quality, firmly rooted in the mind]. (Msb.) 2 ูุทู‘ู†ู‡ู ู„ู„ุฃูŽู…ู’ุฑู, (Msb, TA,) inf. n. ุชูŽูู’ุทููŠู†ูŒ, (K, TA,) He made him to understand, or know, the affair: (K, * TA:) or he made him knowing in the various modes of the affair, and skilful therein. (Msb.) Hence the prov., ู„ูŽุง ูŠูููŽุทู‘ูู†ู ุงู„ู‚ูŽุงุฑูŽุฉูŽ ุฅูู„ู‘ูŽุง ุงู„ุญูุฌูŽุงุฑูŽุฉ i. e. [Nothing will make] the she-bear [to understand, except stones]. (TA.) And ูุทู‘ู†ู‡ู ุงู„ู…ูุนูŽู„ู‘ูู…ู means The teacher rendered him ููŽุทูู† [i. e. intelligent, &c.,] by the disciplining of his mind and the correcting him. (TA.) 3 ู…ูููŽุงุทูŽู†ูŽุฉูŒ is of the measure ู…ูููŽุงุนูŽู„ูŽุฉูŒ from ููŽุทูู†ูŽ: (S:) [as such it signifies The contending, or vying, one with another, in intelligence, understanding, knowledge, sagacity, or skill; whence ููŽุงุทูŽู†ู’ุชูู‡ู is used in the K (in art. ุญุฌูˆ) as a syn. of ุญูŽุงุฌูŽูŠู’ุชูู‡ู, q. v.: or] it signifies [sometimes] the showing intelligence, understanding, knowledge, sagacity, or skill, one with another. (PS.) [Agreeably with the former explanation,] one says, ููŽุงุทูŽู†ูŽู‡ู ููู‰ ุงู„ูƒูŽู„ูŽุงู…ู i. e. He held a dialogue or colloquy, or a disputation or debate, with him [with the view of trying which of them would prove superior in intelligence, &c.]; syn. ุฑูŽุงุฌูŽุนูŽู‡ู. (K) [See also 3 in art. ู„ุญู†.]5 ุชูุทู‘ู† ู„ูŽู‡ู He understood it, or knew it, [quickly, or] with quickness of intelligence; namely, what was said. (TA.) ููŽุทู’ู†ูŒ: see what next follows.ููŽุทูู†ูŒ: see what next follows.ููŽุทูู†ูŒ (S, Msb, K, KL) and โ†“ ููŽุทูู†ูŒ (S, K, KL) and โ†“ ููŽุทู’ู†ูŒ and โ†“ ููŽุทููŠู†ูŒ and โ†“ ููŽุทููˆู†ูŒ and โ†“ ููŽุงุทูู†ูŒ (K) are epithets (S, K, TA) applied to a man, (S, TA,) signifying Intelligent, understanding, knowing, sagacious, or skilful; (S, * K, * KL;) the first expl. by Lth as signifying possessing ููุทู’ู†ูŽุฉ respecting things: (TA:) and it signifies one of whom ููุทู’ู†ูŽุฉ has become a ุณูŽุฌููŠู‘ูŽุฉ [meaning faculty, or quality, firmly rooted in the mind]: (Msb:) the pl. [of this] is ููุทู’ู†ูŒ, (K,) or ููุฒูู†ูŒ, with two dammehs, (Msb,) or both: (TA:) and the fem. is ููŽุทูู†ูŽุฉูŒ. (K.) ููŽุทูู†ูŒ ุจูุฎูุตููˆู…ูŽุชูู‡ู means A man knowing in the various modes of his disputation, or litigation, and skilful therein. (Msb.) ููุทู’ู†ูŽุฉูŒ [mentioned above as an inf. n. seems to be regarded by some as a simple subst., and] signifies Intelligence, understanding, knowledge, sagacity, (S, * KL, PS,) or skill; (K, KL, PS;) contr. of ุบูŽุจูŽุงูˆูŽุฉูŒ: (TA:) or, accord. to some, such [intelligence, &c.,] as is instinctive [or natural; infused into the mind by God]; not acquired. (TA.) [See also ุฐูู‡ู’ู†ูŒ.]ููŽุทููˆู†ูŒ: see ููŽุทูู†ูŒ.ููŽุทููŠู†ูŒ: see ููŽุทูู†ูŒ.ููŽุงุทูู†ูŒ: see ููŽุทูู†ูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b7%d9%86/?book=50
ูุธ
ูุธ1 ููŽุธู‘ูŽ, (Msb,) sec. Pers\. ููŽุธูุธู’ุชูŽ, (S, M, Msb,) inf. n. ููŽุธูŽุงุธูŽุฉูŒ (S, M, Msb, K) and ููŽุธูŽุธูŒ, (M, K,) but the former is the more common because of the difficulty of pronouncing the doubled letter in the latter, (M,) and โ†“ ููุธูŽุงุธูŒ is syn. with these, (M, K,) and so is โ†“ ููŽุธูŽุงุธูŒ, but these two are simple substs., (M,) He (a man) was, or became, such as is termed ููŽุธู‘ูŒ [i. e. rough, coarse, rude, &c., as expl. below]; (S, M, Msb, K; *) or rough, &c., so as to be unduly feared. (Msb.) A2: ููŽุธู‘ูŽุฉู, (M, K,) aor. ู€ู inf. n. ููŽุธู‘ูŒ; (TK;) and โ†“ ุงูุชุธู‘ู‡ู; (M, K;) He let it out, namely the water termed ููŽุธู‘ูŒ, by cutting open the stomach [of a camel]: (M, TA:) or he pressed it, or squeezed it, out, namely the water so termed, (M, K,) from the stomach, (M, TA,) and drank it: (TK:) and ูƒูŽุฑูุดูŽ ุจูŽุนููŠุฑู โ†“ ุงูุชุธู‘ he slaughtered a camel, and pressed out, or squeezed out, the water of its stomach, and strained it: (Esh-Shรกfi'ee, T:) or โ†“ ุงูุชุธู‘ signifies he gave his camel to drink, then bound his mouth in order that he might not ruminate, and, when attacked by thirst, cut open his belly, and pressed out, or squeezed out, the fluid of the feces of his stomach, and drank it: (S:) and ุงู„ูƒูŽุฑูุดูŽ โ†“ ุฃูŽูู’ุธูŽุธู’ุชู I pressed out, or squeezed out, the water of the stomach. (Z, TA.) 4 ุฃูŽูู’ุธูŽ3ูŽ see ููŽุธู‘ูŽู‡ู. b2: ุงูุธู‘ู‡ู, inf. n. ุฅููู’ุธูŽุงุธูŒ, also signifies He turned him back, or away, from the object of his desire. (TA.) b3: And ุงูุธู‘ู‡ู is also said of a man when he has inserted the thread into the eye of the needle: [if the affixed pronoun refer to the eye of the needle, the meaning is, He inserted the thread into it: if to the thread, he inserted it into the eye of the needle:] mentioned by AA. (TA.) 8 ุฅููู’ุชูŽุธูŽ3ูŽ see ููŽุธู‘ูŽู‡ู, in three places.ููŽุธู‘ูŒ, applied to a man, (T, S, M, &c.,) Rough; coarse; rude; unkind; hard; churlish; uncivil; surly; hard to deal with; incompliant; unobsequious; (S, M, O, K, and Bd in iii. 153;) evil in disposition; illnatured; (O, K, and Bd and Jel ubi suprร ;) hard-hearted; hard, or severe; rough, coarse, or the like, so as to be unduly feared; (Msb;) rough, or coarse, in speech; (Lth, T, M, K;) sour, or austere, therein: (Lth:) [said in the T to be from the same word in the sense next following; but accord. to the M, the reverse seems to be the case:] pl. ุฃูŽูู’ุธูŽุงุธูŒ. (M.) You say, ุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ู„ูŽููŽุธู‘ูŒ ุจูŽุธู‘ูŒ [Verily he is rough, coarse, or the like]; the latter word being an imitative sequent; (M, K;) as such we regard it because Th, who mentions it, does not explan it; (M;) and โ†“ ููŽุธููŠุธูŒ ุจูŽุธููŠุธูŒ [app. signifies the same]. (TA in art. ุจุธ.) A2: Also The water of the stomach [of a camel], (T, S, K,) which is pressed, or squeezed, out, and drunk, (T, K,) on an occasion of want of water, (T,) in the waterless deserts; (T, K;) the water that comes forth from the stomach [of a camel]; because it is a coarse, or bitter, beverage: (M:) it may not be used for the purpose of religious purification: (Esh-Shรกfi'ee, T:) also, the urine of horses which is drunk on an occasion of thirst: pl. ููุธููˆุธูŒ: thus used by Mutemmem Ibn-Nuweyreh. (M, L.) ููŽุธูŽุงุธูŒ and ููุธูŽุงุธูŒ: see 1, first sentence.ููŽุธููŠุธูŒ The seminal fluid of a woman: or of a stallion: (M, K:) so they assert: but it is not of established authority: (M:) and so say IDrd and Fr: (TA:) accord. to Kr, the seminal fluid of a stallion, in a she-camel's womb: (M, * TA:) or this is the explanation given by Fr: (T:) and โ†“ ููุธูŽุงุธูŽุฉูŒ is of the measure ููุนูŽุงู„ูŽุฉูŒ from this word; (K;) as signifying the seminal fluid of a stallion, or the water of the stomach; but El-Khattรกbee disallows the latter meaning; or from ููŽุธู‘ูŒ: (TA:) and hence the saying of 'รรฏsheh to Marwรกn, ูˆูŽู„ูฐูƒูู†ู‘ูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ูŽ ู„ูŽุนูŽู†ูŽ ุฃูŽุจูŽุงูƒูŽ ูˆูŽุฃูŽู†ู’ุชูŽ ููู‰ ุตูู„ู’ุจูู‡ู ููŽุฃูŽู†ู’ุชูŽ ููุธูŽุงุธูŽุฉูŒ ู…ูู†ู’ ู„ูŽุนู’ู†ูŽุฉู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู [But God cursed thy father when thou wast essentially in his loins; so thou art seed of the object of the curse of God]; (K;) i. e., ู†ูุทู’ููŽุฉูŒ ู…ูู†ู’ู‡ูŽุง; (TA;) or ุนูุตูŽุงุฑูŽุฉูŒ ู…ูู†ู’ู‡ูŽุง [produce thereof, as though expressed therefrom]: (Z:) or, accord. to one relation, ููุถูุถูŒ; (K;) pl. of ููŽุถููŠุถูŒ, which means water such as is termed ุบูŽุฑููŠุถ: or, accord. to another relation, ููŽุถูŽุถูŒ, meaning ู†ูุทู’ููŽุฉูŒ: and accord. to another, ููŽุถููŠุถูŒ. (TA.) A2: See also ููŽุธู‘ูŒ.ููุธูŽุงุธูŽุฉูŒ: see the next preceding paragraph.ู‡ููˆูŽ ุฃูŽูู’ุธู‘ู ู…ูู†ู’ ููู„ูŽุงู†ู He is [more rough, coarse, rude, or the like, (see ููŽุธู‘ูŒ,) or] more difficult in disposition, evil in disposition, illnatured, or perverse, than such a one. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b8/?book=50
ูุธุน
ูุธุน1 ููŽุธูุนูŽ ุงู„ุฃู…ู’ุฑู, (S, O, Msb, K,) aor. ู€ู (O,) inf. n. ููŽุธูŽุงุนูŽุฉูŒ, (S, O, Msb,) and perhaps ููŽุธูŽุนูŒ [respecting which see ููŽุธูุนูŽ]; (Mbr, TA;) as also โ†“ ุงูุธุน; (S, O, Msb, K;) The affair, or event, was, or became, hard, difficult, or distressing; bad, evil, abominable, foul, or unseemly; excessive, or exorbitant: (S:) or excessively bad, evil, abominable, foul, or unseemly. (O, Msb, K.) A2: And ููŽุธูุนูŽ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑูŽ, (K, TA,) thus in the copies of the K, and in like manner in the O, [where I find, Az says, ููŽุธูุนู’ุชู ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑูŽ, aor. ู€ู’ but [SM says] in the โ€œ Nawรกdir โ€ of Az, ููŽุธูุนูŽ ุจูุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู, inf. n. ููŽุธูŽุงุนูŽุฉูŒ, (TA,) He reckoned the affair, or event, or judged it to be, great, hard, difficult, or distressing, syn. ุงูุณู’ุชูŽุนู’ุธูŽู…ูŽู‡ู, (K,) or was made to fear, or be frightened, and was overcome, by it, (Az, O, TA,) and trusted not that he had power to accomplish it, or to bear it: (Az, O, K, TA:) it is said in a trad., ุฃูุฑููŠุชู ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู ูˆูุถูุนูŽ ููู‰ ูŠูŽุฏูŽู‰ู‘ูŽ ุณูŽูˆูŽุงุฑูŽุงู†ู ู…ูู†ู’ ุฐูŽู‡ูŽุจูููŽููŽุธูุนู’ุชูู‡ูู…ูŽุง [I was made to see, meaning I imagined, or dreamt, that two bracelets of gold were put upon my arms, and I regarded them with fear]; in which instance, as IAth says, the verb is thus made trans. in accordance with its meaning, which is ุฃูŽูƒู’ุจูŽุฑู’ุชูู‡ูู…ูŽุง, and ุฎููู’ุชูู‡ูู…ูŽุง: but the phrase commonly known is ููŽุธูุนู’ุชู ุจูู‡ู and ู…ูู†ู’ู‡ู: (TA:) you say, ููŽุธูุนู’ู†ู ุจููƒูŽุฐูŽุง I was unable to do, or accomplish such a thing: (Ibn-'Abbรกd, O, K: *) and ููŽุธูุนู’ุชู ุจูุฃูŽู…ู’ุฑูู‰ occurs in a trad. as meaning [I found that] my affair, or case, was hard, difficult, or distressing, to me, and I regarded it with fear, or dread: ููŽุธูุนูŽ ุจูุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู, inf. n. ููŽุธูŽุงุนูŽุฉูŒ and ููŽุธูŽุนูŒ, means He saw the affair, or event, or case, to be ููŽุธููŠุน [q. v.]: Mbr says, ููŽุธูŽุนูŒ is an inf. n. of ููŽุธูุนูŽ ุจูู‡ู: or it may be an inf. n. of ููŽุธูุนูŽ, like as ูƒูŽุฑูŽู…ูŒ is of ูƒูŽุฑูู…ูŽ: but I have not heard it save in the saying of the poet, ู‚ุฏู’ ุนูุดู’ุชู ููู‰ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู ุฃูŽุทู’ูˆูŽุงุฑู‹ุง ุนูŽู„ูŽู‰ ุฎูู„ูู‚ูุดูŽุชู‘ูŽู‰ ูˆูŽู‚ูŽุงุณูŽูŠู’ุชู ูููŠู‡ู ุงู„ู„ู‘ููŠู†ูŽ ูˆูŽุงู„ููŽุธูŽุนูŽุง [I have lived among men during several periods, conforming to disposition differing in kind, (ุนูŽู„ูŽู‰ุฎูู„ูู‚ู ุดูŽุชู‘ูŽู‰ being like the phrase ุฅูู†ู‘ูŽ ุณูŽุนู’ูŠูŽูƒูู…ู’ ู„ูŽุดูŽุชู‘ูŽู‰, in the Kur xcii. 4, meaning ุงู†ู‘ ู…ูŽุณูŽุงุนููŠูƒูู…ู’ ู„ูŽุฃูŽุดู’ุชูŽุงุชูŒ, as is said in the Ksh and by Bd,) and I have endured therein softness and hardness]. (TA.) A3: ููŽุธูุนูŽ, (O, K,) aor. ู€ูŽ inf. n. ููŽุธูŽุนูŒ, (O,) said of a vessel, (K,) It became full. (O, K.) 2 ูุธู‘ุน, inf. n. ุชูŽูู’ุธููŠุนูŒ, accord. to Freytag, signifies He described a thing as great: but for this he names no authority: by โ€œ great โ€ is here meant hard, difficult, or distressing; &c.: see 1, first sentence.]4 ุงูุธุน as intrans.: see 1, first sentence.A2: ุฃูŽูู’ุธูŽุนูŽู†ูู‰ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู The affair, or event, made me to fear, or frightened me: made me to fall into a hard, difficult, or distressing, case: (TA:) made me to be without power, or strength, or ability; disabled, or incapacitated, me. (Ham p. 32.) b2: And ุฃููู’ุธูุนูŽ He (a man, S, O, Msb) suffered the befalling of a hard, difficult, or distressing, event. (S, O, Msb, K.) b3: See also 10.5 ุชูŽููŽุธู‘ูŽุนูŽ see what next follows.10 ุงุณุชูุธุนู‡ู (S, O, K) and โ†“ ุงูุธุนู‡ู (S, K) and โ†“ ุชูุธู‘ุนู‡ู (O, K) He found it (a thing, S) to be ููŽุธููŠุน [i. e. hard, difficult, or distressing; &c.]. (S, O, K.) ููŽุธูุนูŒ: see ููŽุธููŠุนูŒ.A2: Also Full; applied to a vessel. (O, TA.) ููŽุธููŠุนูŒ (S, O, Msb, K) and โ†“ ู…ููู’ุธูุนูŒ (S, Msb, TA) and โ†“ ููŽุธูุนูŒ, which last is a possessive epithet, (TA,) applied to an affair, or event, Hard, difficult, or distressing; bad, evil, abominable, foul, or unseemly; excessive, or exorbitant: (S, TA:) or excessively bad, evil, abominable, foul, or unseemly. (O, Msb, K. *) b2: And the first, Much, or abundant: so in the saying of 'Amr Ibn-MaadeeKerib, ูˆูŽู‚ูŽุฏู’ ุนูŽุฌูŽุจูŽุชู’ ุฃูู…ูŽุงู…ูŽุฉู ุฃูŽู†ู’ ุฑูŽุงุชูŽู†ูู‰ุชูŽููŽุฑู‘ูŽุนูŽ ู„ูู…ู‘ูŽุชูู‰ ุดูŽูŠู’ุจูŒ ููŽุธููŠุนู [And Umรกmeh wondered that she saw me such that much, or abundant, hoariness had spread in, or overspread, my hair descending below the ears, or upon the shoulders: ููู‰ is app. understood before ู„ูู…ู‘ูŽุชูู‰]. (O, TA.) A2: ููŽุธููŠุนูŒ applied to water signifies Sweet: (Lth, O, K:) or clear; limpid; or cool, sweet, and clear or limpid. (IAar, O, K, TA.) ู…ููู’ุธูุนูŒ: see ููŽุธููŠุนูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b8%d8%b9/?book=50
ูุนู„
ูุนู„1 ููŽุนูŽู„ูŽู‡ู, (S, O, Msb, K, *) aor. ู€ูŽ (S, O, K,) inf. n. ููŽุนู’ู„ูŒ (S, O, Msb, K) and ููŽุนูŽุงู„ูŒ, (S, O, Msb,) and โ†“ ููุนู’ู„ูŒ is the subst. therefrom, (S, O, Msb, K, *) but, accord. to Ibn-Kemรกl, it has become commonly used as the inf. n.; MF, however, says that its being thus used requires consideration; and it is said that there is no instance like ููŽุนูŽู„ูŽู‡ู, aor. ู€ู’ inf. n. ููุนู’ู„ูŒ, except ุณูŽุญูŽุฑูŽู‡ู, aor. ู€ู’ inf. n. ุณูุญู’ุฑูŒ; or, to these may be added as sometimes occurring, ุฎูŽุฏูŽุนูŽ, aor. ู€ู’ inf. n. ุฎูŽุฏู’ุนูŒ and ุฎูุฏู’ุนูŒ, and ุตูŽุฑูŽุนูŽ, aor. ู€ู’ inf. n. ุตูŽุฑู’ุนูŒ and ุตูุฑู’ุนูŒ; (TA;) [He did it]; namely, a thing (S, O. [For further explanation see ููุนู’ู„ูŒ below.]) [In the Kur. xxi. 73,] some read ูˆูŽุฃูŽูˆู’ุญูŽูŠู’ู†ูŽุง ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ูู…ู’ ููŽุนู’ู„ูŽ ุงู„ู’ุฎูŽูŠู’ุฑูŽุงุชู [And we suggested to them the doing of good works]; (Lth, S, O;) others reading โ†“ ููุนู’ู„ูŽ ุงู„ุฎูŠุฑุงุช. (Lth, O.) b2: And one says also ููŽุนูŽู„ูŽ ุจูู‡ู [He did to him something]. (TA.) [ููŽุนูŽู„ูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุจูู‡ู is a form of imprecation, meaning May God do to him what He will do; i. e. may God punish him: see an ex. voce ุฃูŽุธู’ู„ูŽู…ู. b3: And ููŽุนูŽู„ูŽ ุจูุงู„ู…ูŽุฑู’ุฃูŽุฉู often occurs in trads. &c. as meaning He compressed the woman.]2 ุชูŽูู’ุนููŠู„ูŒ [inf. n. of ูุนู‘ู„] is used by IJ as metonymically signifying The scanning of a verse; because the names of the measures of its feet, all of them, have the letters ู and ุน and ู„ for constituents, as when you say ููŽุนููˆู„ูู†ู’ and ู…ูŽููŽุงุนููŠู„ู†ู’ and ููŽุงุนูู„ูŽุงุชูู†ู’ and ููŽุงุนูู„ูู†ู’ &c. (TA.) 3 ููŽุงู’ุนูŽู„ูŽ [ููŽุงุนูŽู„ูŽุง, inf. n. ููุนูŽุงู„ูŒ, if used, app. signifies They two did a thing together.] See ููุนูŽุงู„ูŒ below.7 ุงู†ูุนู„ quasi-pass. of 1: you say, ููŽุนูŽู„ู’ุชูู‡ู ููŽุงู†ู’ููŽุนูŽู„ูŽ [I did it, and it was done]; (S, Msb;) like your saying ูƒูŽุณูŽุฑู’ุชูู‡ู ููŽุงู†ู’ูƒูŽุณูŽุฑูŽ. (S.) [ุงู„ุงูู†ู’ููุนูŽุงู„ู signifies The suffering, or receiving, the effect of an act, whether the effect is intended by the agent or not: or, accord. to some, particularly when the effect is not intended: for it is implied in a passage in the TA, that it is held by some to be used particularly in cases in which the effects are such as the blushing in consequence of confusion, or shame, affecting one from the seeing a person, and the emotion, or excitement, ensuing from the hearing of singing, and the agitation of the passionate lover at his seeing the object of his love : as a term of logic, it is one of the ten predicaments, i. e. passion, or suffering.] It is said that to every ููุนู’ู„ there is an ุงูู†ู’ููุนูŽุงู„, except to the act of creation, which proceeds from God; for this is the bringing into existence from a state of nonexistence, not from matter [already existing to receive the effect of the act]. (TA.) 8 ุงูุชุนู„ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ูƒูŽุฐูุจู‹ุง (Mgh, * O, Msb, * K) and ุฒููˆุฑู‹ุง (O) He forged against him a lie. (Mgh, * O, Msb, * K.) b2: Hence the phrase ุงู„ุฎูุทููˆุทู ุชููู’ุชูŽุนูŽู„ู i. e. [Handwritings] are forged, or falsified. (Mgh.) b3: And [hence] it used to be said, ุฃูŽุนู’ุฐูŽุจู ุงู„ุฃูŽุบูŽุงู†ูู‰ ู…ูŽุง ุงูู’ุชูุนูู„ูŽ i. e. [The sweetest of songs is] such as has been composed with originality, not in imitation of any model: and ุฃูŽุธู’ุฑูŽูู ุงู„ุดู‘ูุนู’ุฑู ู…ูŽุงุงูู’ุชูุนูู„ูŽ [The most eloquent of poetry is such as has been so composed]. (TA.) ููŽุนู’ู„ูŒ an inf. n. of 1. (S, O, Msb, K.) A2: and The vulva of the she-camel, and of any female. (K.) ููุนู’ู„ูŒ: see 1, in two places: [as a subst. from ููŽุนูŽู„ูŽู‡ู] it signifies [A deed, or an action: or] a motion (ุญูŽุฑูŽูƒูŽุฉูŒ) of a human being: (K:) or, as Sgh says, the origination of anything, whether it be what is termed ุนูŽู…ูŽู„ูŒ [which means work or labour or service as well as a deed or an action] or other than it; so that it is more general in application than ุนูŽู…ููŽู„ูŒ: (TA:) or it is a metonymical term for any ุนูŽู…ูŽู„ [meaning deed or action] that is transitive (M, K, TA) or intransitive (M, TA:) or a mode that is accidental to the producer of an effect upon another [person or thing] by reason of the producing of the effect at the first; as the mode that ensues to the cutter by reason of his being cutting: or, as Er-Rรกghib says, the production of an effect considered with reference to an agent thereof; and it is common to that which is by his, or its, origination or otherwise, and to that which is with knowledge or otherwise, and to that which is by intention or otherwise, and to what proceeds from the human being or the animal [of any kind] or the inanimate thing; and ุนูŽู…ูŽู„ูŒ and ุตูู†ู’ุนูŒ are more particular in application: El-Harรกllee says that the ููุนู’ู„ is what has become apparent in consequence of a motive of the efficient, whether from knowledge or otherwise, by reason of premeditation [for ู„ูุชูŽุฏูŽูŠู‘ูู† (an obvious mistranscription in my original) I read ู„ูุชูŽุฏูŽุจู‘ูุฑู] or otherwise: and El-Juweynee says that it is what is within the limits of a small space of time, without repetition, or reiteration, whereas the ุนูŽู…ูŽู„ is what has been repeated, or reiterated, and whereof the time has been long; but this is repugned by the trad. [in which occurs the saying], ู…ูŽุง ููŽุนูŽู„ูŽ ุงู„ู†ู‘ููุบูŽูŠู’ุฑ [expl. in art. ู†ุบุฑ]; (TA:) the pl. is ููุนูŽุงู„ูŒ (S, O, Msb, K) and ุฃูŽูู’ุนูŽุงู„ูŒ [a pl. of pauc.], (O, TA,) [and ุฃูŽููŽุงุนููŠู„ู is app. a pl. pl., i. e. pl. of ุฃูŽูู’ุนูŽุงู„ูŒ, like ุฃู‚ูŽุงูˆููŠู„ู pl. of ุฃูŽู‚ู’ูˆูŽุงู„ูŒ which is pl. of ู‚ูŽูˆู’ู„ูŒ, and many other instances]: you say, ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ุฑู‘ูุดูŽุง ุชูŽูู’ุชูŽู„ู ุงู„ุฃูŽููŽุงุนููŠู„ูŽ ูˆูŽุชูู†ู’ุณูู‰ ุฅูุจู’ุฑูŽุงู‡ููŠู…ูŽ ูˆูŽุฅูุณู’ู…ูŽุงุนููŠู„ูŽ [Verily bribes do great deeds, and cause the receivers to forget the principles of Ibrรกheem and Ismรก'eel, who are esteemed models of true religion]. (TA. [This saying is written in my original without any vowel-signs, perhaps because well known: and it is there added that ุงู„ุงูุงุนูŠู„ may be pl. of ุงูุนูˆู„ (which has been altered by the copyist and is probably a mistranscription for ุฃูŽูู’ุนููˆู„ูŽุฉูŒ) or of ุงูุนุงู„; with other remarks equally doubtful and unimportant.]) [Hence, ุจูุงู„ููุนู’ู„ู meaning Actually; as opposed to ุจูุงู„ู‚ููˆู‘ูŽุฉู i. e. potentially, or virtually.] b2: As used by the grammarians, it means [A verb; i. e.] what denotes a meaning in itself together with any one of the three times [past and present and future: but it should be observed that it includes the ู…ูŽุตู’ุฏูŽุฑ, or infinitive noun; and also that there is what is termed ููุนู’ู„ูŒ ู†ุงู‚ูุตูŒ an incomplete, i. e. non-attributive, verb (as ูƒูŽุงู†ูŽ coordinate to ุตูŽุงุฑูŽ, &c.); as well as what is termed ููุนู’ู„ูŒ ุชูŽุงู…ู‘ูŒ a complete, i. e. attributive, verb]. (TA.) ููŽุนู’ู„ูŽุฉูŒ A single ููุนู’ู„ [i. e. deed or action], (Msb, TA,) with fet-h. (Msb.) Thus in the saying in the Kur [xxvi. 18], ูˆูŽููŽุนูŽู„ู’ุชูŽ ููŽุนู’ู„ูŽุชูŽูƒูŽ ุงุงู‘ูŽุชูู‰ ููŽุนูŽู„ู’ุชูŽ [lit. And thou hast done thy one deed that thou hast done]; as though the speaker said, ููŽุชูŽู„ู’ุชูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽูู’ุณูŽ ู‚ูŽุชู’ู„ู„ูŽุชูŽูƒูŽ: in which Esh-Shaabee read โ†“ ููุนู’ู„ูŽุชูŽูƒูŽ [thy kind of deed], with kesr, as meaning ููŽุชูŽู„ู’ุชูŽ ุงู„ู‚ูุชู’ู„ูŽุฉูŽ ุงู„ู‘ูŽุชูู‰ ู‚ูŽุฏู’ ุนูŽุฑูŽูู’ุชูŽู‡ูŽุง: so says Zj; but he adds that the former reading is better. (TA.) And [hence also] one says, ูƒูŽุงู†ูŽุชู’ ู…ูู†ู’ู‡ู ููŽุนู’ู„ูŽุฉูŒ ุญูŽุณูŽู†ูŽุฉูŒ or ู‚ูŽุจููŠุญูŽุฉูŒ [A good single deed proceeded from him or a bad one]. (S, O, TA.) ููุนู’ู„ูŽุฉูŒ: see the next preceding paragraph.ููŽุนูู„ูŽุฉูŒ A custom, manner, habit, or wont. (K.) ููุนู’ู„ูู‰ู‘ูŒ Of, or relating to, a verb.]ููุนู’ู„ููŠู‘ูŽุฉูŒ The quality of a verb.]ููŽุนูŽุงู„ูŒ, like ู†ูŽุฒูŽุงู„ู, has sometimes occurred as meaning ุงููู’ุนูŽู„ู’ [Do thou]. (O, K. *) ููŽุนูŽุงู„ูŒ, (O, K,) accord. to Lth, (O,) is a name for A good doing, such as liberality, or bounty, (O,) and generosity, (O, K, [the only meaning assigned to it in the S,]) and the like of these: (O:) or, (O, K,) accord. to IAar, (O,) the doing of a single person, peculiarly, [as distinguished from ููุนูŽุงู„ูŒ, q. v.,] (O,) relating to good and to evil; (O, K;) one says, ููู„ูŽุงู†ูŒ ูƒูŽุฑููŠู…ู ุงู„ููŽุนูŽุงู„ู [Such a one is generous in respect of doing or doings], and ููู„ูŽุงู†ูŒ ู„ูŽุฆููŠู…ู ุงู„ููŽุนูŽุงู„ู [Such a one is mean in respect of doing or doings]; (O: [and the like is said in the T and in the Msb;]) and Az says that this is the correct explanation: not that of Lth; and Mbr [likewise] says, it is used in commendation and in discommendation: (O:) and it is used only of a single agent. (O, K.) b2: It is also an inf. n. (S, O, Msb. [See 1, first sentence.]) ููุนูŽุงู„ูŒ, as distinguished from ููŽุนูŽุงู„ูŒ, signifies A doing that is between two [agents]; (IAar, O, K, TA;) and therefore it is an inf. n. of โ†“ ููŽุงุนูŽู„ูŽ [a verb of which I have not found any ex.]. (TA.) b2: It is also a pl. of ููุนู’ู„ูŒ. (S, O, Msb, K.A2: Also The handle, (K,) or piece of wood that is inserted into the hole, (IAar, IB, O,) of the axe, or adz, or hoe: (IAar, IB, O, K:) pl. ููุนูู„ูŒ. (K.) ููุนูŽุงู„ูŽุฉู (with damm, O, TA, [in the CK, erroneously, ููŽุนุงู„ูŽุฉู,]) A metonymical appellation substituted for ุฎูุฒูŽุงุนูŽุฉู, (O, K, TA,) the well-known tribe [thus named]. (TA.) ููŽุนู‘ูŽุงู„ูŒ [Wont to do]. (Kur xi. 109 and lxxxv.16. [Thus in the phrase ููŽุนู‘ูŽุงู„ูŒ ู„ูู…ูŽุง ูŠูุฑููŠุฏู Wont to do what He willeth: relating to God.]) ููŽุงุนูู„ูŒ [act. part. n. of 1, Doing: and, used as a subst., a doer: and hence] a carpenter is thus called; accord. to IAar: but it is now peculiarly applied to such as works with clay, [and builds, and plasters,] and digs foundations: (TA:) and [the pl.] ููŽุนูŽู„ูŽุฉูŒ, (Mgh, K, TA,) as an epithet in which the quality of a subst. predominates, is applied to workers in clay and digging and the like; (K, TA;) or such as work with their hands in clay or building or digging; like ุนูŽู…ูŽู„ูŽุฉูŒ [pl. of ุนูŽุงู…ูู„ูŒ]. (Mgh.) b2: ูˆูŽูƒูู†ู‘ูŽุง ููŽุงุนูู„ููŠู†ูŽ, in the Kur [xxi. 79], means And we were able to do what we willed. (O, TA.) And ูˆูŽุงู„ู‘ูŽุฐููŠู†ูŽ ู‡ูู…ู’ ู„ูู„ุฒู‘ูŽูƒูฐูˆุฉู ููŽุงุนูู„ููˆู†ูŽ, in the same [xxiii. 4], means And who give the ุฐูƒูˆุฉ [or poor-rate]: (Zj, O, TA:) or, as some say, who do that which is good, or righteous. (O, TA.) ู…ููู’ุชูŽุนูŽู„ูŒ A writing forged, or falsified. (Mgh.) b2: And Poetry composed with originality, not in imitation of any model. (TA.) b3: ุฌูŽุขุกูŽ ุจูุงู„ู’ู…ููู’ุชูŽุนูŽู„ู, meaning It produced a grievous, or distressing, effect, (K, TA,) is a phrase mentioned by IAar, as used by Ed-Dubeyree when asked respecting a wound that he had received and that rendered him sleepless, and as used by him in respect of anything [unprecedented]: thus one says, ุนูŽุฐู‘ูŽุจูŽู†ูู‰ูˆูŽุฌูŽุนูŒ ุฃูŽุณู’ู‡ูŽุฑูŽู†ูู‰ ููŽุฌูŽุขุกูŽ ุจูุงู„ู’ู…ููู’ุชูŽุนูŽู„ู i. e. [A malady that rendered me sleepless, tormented me,] and produced pain that had not been known before. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b9%d9%84/?book=50
ูุนู…
ูุนู…1 ููŽุนูู…ูŽ, aor. ู€ู inf. n. ููŽุนูŽุงู…ูŽุฉูŒ and ููุนููˆู…ูŽุฉูŒ, It was, or became, full; said of the ุณูŽุงุนูุฏ [or fore arm]; (S, K;) and of a vessel. (K.) b2: And ููŽุนูู…ูŽุชู’, said of a woman, She was, or became, full-formed, and thick in her shank. (K.) A2: See also 4, in three places.2 ููŽุนู‘ูŽู…ูŽ see what next follows.4 ุงูุนู…; [like ุฃูŽูู’ุฃูŽู…ูŽ;] (S, K;) and so ุงูุบู…; (K in art. ูุบู…;) as also โ†“ ูุนู‘ู…; (thus in some of the copies of the K;) or โ†“ ููŽุนูŽู…ูŽ, (thus accord. to other copies of the K and accord. to the TA,) aor. ู€ูŽ inf. n. ููŽุนู’ู…ูŒ; (TA;) He filled a vessel; (S, K, TA;) and exceeded the usual degree, or strove, or laboured, or did not fall short of what was requisite, in filling it. (TA.) b2: And ุฃูŽูู’ุนูŽู…ู’ุชู ุงู„ุจูŽูŠู’ุชูŽ ุจูุฑููŠุญู ุงู„ุนููˆุฏู [I filled the house, or chamber, or tent, with the odour of aloes-wood]. (S.) It is said in a trad., ู„ูŽูˆู’ ุฃูŽู†ู’ ุงู…ู’ุฑูŽุฃูŽุฉู‹ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุญููˆุฑู ุงู„ุนููŠู†ูŽ ุฃูŽุดู’ุฑูŽููŽุชู’ ู„ูŽุฃูŽูู’ุนูŽู…ูŽุชู’ ู…ูŽุง ูŽุจูŠู’ู†ูŽ ุงู„ุณู‘ูŽู…ูŽุขุกู ูˆูŽุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู ุฑููŠุญูŽ ุงู„ู…ูุณู’ูƒู i. e. [If a woman (or Paradise) of those having eyes like the eyes of gazelles rose into view,] she would fill [the space between the heaven and the earth with the odour of musk]: thus related: and also ู„ูŽุฃูŽูู’ุบูŽู…ูŽุชู’, and ู„ูŽููŽุบูŽู…ูŽุชู’: but Az says that the right relation is ู„ุงูุนู…ุช, with ุน. (TA in this art. and in art. ูุบู….) And one says, ุงูุนู… ุงู„ู…ูุณู’ูƒู ุงู„ุจูŽูŠู’ุชูŽ The musk filled with its odour, (S,) or perfumed, (K,) [the house, or chamber, or tent.] b3: and ุงูุนู… ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ูŽ He filled the man with anger; (S, TA;) mentioned by Az on the authority of Aboo-Turรกb: (TA:) or he angered him: or he filled his nose with odour, (K, TA,) i. e. with sweet odour: (TA:) as also โ†“ ููŽุนูู…ูŽู‡ู and โ†“ ููŽุนูŽู…ูŽู‡ู, aor. of both ููŽุนูŽู…ูŽ, (K, TA,) inf. n. ููŽุนู’ู…ูŒ; but better known with the pointed ุบ. (TA.) b4: And ุงูุนู…ู‡ู and ุงูุบู…ู‡ู He filled him with joy, or happiness. (Aboo-Turรกb, TA.) 12 ุงููู’ุนูŽูˆู’ุนูŽู…ูŽ It became full, and overflowed. (K.) b2: And ุงูุนูˆุนู… ุทููŠุจู‹ุง It (a house, or chamber, or tent,) became filled with perfume. (TA.) ููŽุนู’ู…ูŒ Full; applied in this sense to a ุณูŽุงุนูุฏ [or fore arm]; (S, K;) and to a vessel; as also โ†“ ููŽุนู’ู…ูŽู„ูŒ, in which the ู„ is augmentative: (K:) and full of flesh; applied to the place of the anklet. (TA.) It is said of the Prophet, in a trad., ูƒูŽุงู†ูŽ ููŽุนู’ู…ูŽ ุงู„ุฃูŽูˆู’ุตูŽุงู„ i. e. He was full in respect of the limbs. (TA.) And one says ุงูู…ู’ุฑูŽุฃูŽุฉูŒ ููŽุนู’ู…ูŽุฉูŒ A woman full-formed, and thick in her shank. (K.) And ุญูŽุงุถูุฑูŒ ููŽุนู’ู…ูŒ A [great] tribe filled with its people. (TA.) [See also ู…ููู’ุนูŽู…ูŒ: and see ุฃูŽูู’ุนูŽู…ู.]A2: And A species of tree: or the rose. (K.) ููŽุนู’ู…ูŽู„ูŒ: see the next preceding paragraph.ุฃูŽูู’ุนูŽู…ู Full [like ููŽุนู’ู…ูŒ]: or overflowing by reason of fulness. (TA.) ู…ููู’ุนูŽู…ูŒ Filled; applied in this sense to a skin for water or milk; as also ู…ููู’ุฃูŽู…ูŒ: but as to โ†“ ู…ูŽูู’ุนููˆู…ูŒ, IAar asserts that he had not heard it except in a verse of Kutheiyir: Az, however, mentions it as signifying full [like ููŽุนู’ู…ูŒ], applied to a river, or rivulet: and Aboo-Sahl cites an ex. of it from the verses of the Fs as signifying full of flesh. (TA.) b2: The phrase ุณูŽูŠู’ู„ูŒ ู…ููู’ุนูŽู…ูŒ may be of the same category as ู‡ูŽู…ู‘ูŒ ู†ูŽุงุตูุจูŒ [for ู‡ูŽู…ู‘ูŒ ุฐููˆ ู†ูŽุตูŽุจู], the meaning being A torrent having the quality of filling; though the possessive epithet in most instances has the form of the act. part. n., such as ุทูŽุงู„ูู‚ูŒ [for ุฐูŽุงุชูŽ ุทูŽู„ูŽุงู‚ู] and ู…ูุฑู’ุถูุนูŒ [for ุฐูŽุงุชู ุฑูŽุถููŠุนู]: or it may be that ู…ูŽูู’ุนูŽู…ูŒ in this case is expressive of muchness, or abundance, like the latter word in the phrase ุดูุนู’ุฑูŒ ุดูŽุงุนูุฑูŒ and in ู…ูŽูˆู’ุชูŒ ู…ูŽุงุฆูุชูŒ. (Ham p. 106.) ู…ูŽูู’ุนููˆู…ูŒ: see the next preceding paragraph.ูุนูˆ or ูุนู‰ 1 ููŽุนูŽุง ุดูŽูŠู’ุฆู‹ุง i. q. ูุชุชู‡ [so in my original, app., if not a mistranscription, ููŽุชู‘ูŽุชูŽู‡ู i. e. He crumbled a thing much]; said of a man. (TA.) 2 ูุนู‘ู‰, inf. n. ุชูŽูู’ุนููŠูŽุฉูŒ, He branded a camel with a mark in the form of the viper (ุงู„ุฃูŽูู’ุนูŽู‰). (TA.) 4 ุงูุนู‰ He (a man) became possessed of [or characterized by] evil after good or goodness. (TA.) 5 ุชูุนู‘ู‰ He (a man, S) became like the viper (ุงู„ุฃูŽูู’ุนูŽู‰, S, K) in evil: (S, TA:) or, as in the A, he made himself to resemble the viper (ุชูŽุดู‘ูŽุจูŽู‡ูŽ ุจูุงู„ุฃูŽูู’ุนูŽู‰) in the evilness of his disposition. (TA.) ููŽุงุนู Angry and foaming [with anger]. (IAar, M, K.) b2: And [the fem.] ููŽุงุนููŠูŽุฉูŒ A woman (TA) wont to calumniate; syn. ู†ูŽู…ู‘ูŽุงู…ูŽุฉูŒ. (K, TA: in the CK ุงู„ุซู‘ูู…ุงู…ูŽุฉู is put for ุงู„ู†ู‘ูŽู…ู‘ูŽุงู…ูŽุฉู.) ููŽุงุนููŠูŽุฉูŒ [as a subst.] The flower of the ุญูู†ู‘ูŽุขุก [i. e. Lawsonia inermis, or Egyptian privet]: (K:) [said to be] a dial. var. of ููŽุงุบููŠูŽุฉูŒ [q. v.]. (TA.) ุฃูŽูู’ุนู‹ู‰, (S, Msb, K) of the fem. gender, but with tenween, (S, Msb,) because it is a subst., not an epithet; (Msb;) [said in the S and Msb to be like ุฃูŽุฑู’ูˆู‹ู‰; but this is a mistake, for ุงุฑูˆู‰ is without tenween;] or it is an epithet and a subst.; (K, TA;) but mostly a subst.; (TA;) [if used as an epithet, it is without tenween, written ุฃูŽูู’ุนูŽู‰, being also of the measure of a verb;] A certain serpent, (S, Msb, K,) of a malignant kind; [i. e. the viper;] also called โ†“ ุฃููู’ุนููˆู‘ูŒ, (K, TA, [in the CK, erroneously, ุงููู’ุนููˆุงู†, which see in what follows,]) occurring in a trad., in which it is said that there is no harm in the killing of the ุฃููู’ุนููˆู‘ and the ุญูุฏููˆู‘ by the ู…ูุญู’ุฑูู…, the [final] alif being changed into ูˆ in both of these words in the dial. of El-Hijรกz: (TA:) it is spotted, black and white; slender in the neck; broad in the head; it is said that it will not quit its place; (TA;) always coiling itself round; and neither antidote nor charm is of any avail against it: (Msb, TA:) sometimes it has two horns [i. e. it sometimes signifies the cerastes, or horned viper]: (TA:) โ†“ ุฃููู’ูููˆูŽุงู†ูŒ signifies the male: (S, Msb, TA:) [see also ุฎูุดูŽุงุดูŒ:] the pl. is ุฃูŽููŽุงุนู. (S, Msb, K. * [In the K, the pl. is written ุฃูŽููŽุงุนูู‰, which, when indeterminate, is wrong.]) b2: [Hence,] by way of comparison [to vipers], (TA,) ุงู„ุฃูŽููŽุงุนูู‰ signifies (tropical:) Certain veins (ุนูุฑููˆู‚) that branch off from the ุญูŽุงู„ูุจูŽุงู†ู [q. v.]. (K.) ุฃูŽูู’ุนุขุกูŒ [a pl. of which the sing. is not mentioned] Sweet, or pleasant, odours. (IAar, M, K.) ุฃููู’ุนููˆู‘ูŒ, and ุฃููู’ุนููˆุงู†ูŒ: see ุฃูŽูู’ุนู‹ู‰.ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ู…ูŽูู’ุนูŽุงุฉูŒ A land in which are vipers (ุฃูŽููŽุงุนู): or, abounding therewith. (K.) ู…ูููŽุนู‘ู‹ู‰ A camel branded with a mark in the form of the viper (ุงู„ุฃูŽูู’ุนูŽู‰): (K:) and [the fem.]ู…ูููŽุนู‘ูŽุงุฉูŒ camels (ุฅูุจูู„ูŒ) branded therewith. (TA.) ู…ูููŽุนู‘ูŽุงุฉูŒ [as a subst.] A brand in the form of the viper (ุงู„ุฃูŽูู’ุนูŽู‰). (S, K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b9%d9%85/?book=50
ูุบุฑ
ูุบุฑ1 ููŽุบูŽุฑูŽ, (S, Mgh, Msb, K,) aor. ู€ูŽ (Msb, K) and ููŽุบูุฑูŽ, (Az, K,) inf. n. ููŽุบู’ุฑูŒ (Msb, TA) and ููุบููˆุฑูŒ, (TA,) He opened his mouth; (S, Mgh, Msb, K;) as also โ†“ ุงูุบุฑ. (Zj, Sgh, K.) b2: [Also, both verbs, ููŽุบูŽุฑูŽ and โ†“ ุงูุบุฑ, He, or it, made, or caused, to open the mouth. And hence,] ููŽุบูŽุฑูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุฌู’ู…ู, (T, TA,) or ุงู„ู†ู‘ูŽุฌู’ู…ู โ†“ ุฃูŽูู’ุบูŽุฑูŽ, (S, O,) i. e., ุงู„ู‘ูุฑูŽูŠู‘ูŽุง, (T, S, O,) The asterism, meaning the Pleiades, became overhead: [lit., made one to open his mouth:] (T:) this is in the winter: (S, O:) for when the Pleiades are in the midst of the sky, he who looks at them opens his mouth: (T, S, O:) or the Pleiades began to rise [after sunset, so as to be overhead in the middle of the night], in the winter. (TA.) A2: ููŽุบูŽุฑูŽ also signifies It (the mouth) opened; (S, Mgh, Msb, K;) as also โ†“ ุงู† (K:) and the latter is said of a blossom, or flower, in the same sense. (S, Msb, TA.) b2: And ููŽุบูŽุฑูŽุชู ุงู„ุณู‘ูู†ู‘ู (assumed tropical:) The tooth showed its point; as though it broke forth to grow: but some say that its ู is substituted for ุซ, and Az inclines to think so [though ุซูŽุบูŽุฑูŽ differs much in meaning from ููŽุบูŽุฑูŽ]. (TA.) 4 ุฃูŽูู’ุบูŽุฑูŽ and 7: see 1; the former in three places.ู‡ููˆูŽ ูˆูŽุงุณูุนู ููŽุบู’ุฑู ุงู„ููŽู…ู He is wide in the opening of the mouth. (Lth, O, K.) b2: And accord. to Lth, (O,) ููŽุบูŽุฑูŒ signifies also A rose when it opens: (O, K:) but it is thought by Az to be, in this sense, a mistake for ููŽุบู’ูˆูŒ, with ูˆ. (O.) ูˆูู„ูุฏูŽ ุจูุงู„ู’ููŽุบู’ุฑูŽุฉู He was born at the commencement of the rising of the Pleiades [after sunset]; (O, K;) which is in the winter. (TA.) See 1.ููุบู’ุฑูŽุฉูŒ The mouth of a valley: pl. ููุบูŽุฑูŒ. (O, K.) ุทูŽุนู’ู†ูŽุฉูŒ ููŽุบูŽุงุฑู, the latter word like ู‚ูŽุทูŽุงู…ู, [A spearwound, or the like,] that passes through. (O, K.) ููŽุงุบูุฑูŒ, an epithet in which the quality of a subst. is predominant, (TA,) A [certain] ุฏููˆูŽูŠู’ุจู‘ูŽุฉ [i. e. small animal, or small creeping thing, or insect], (O, K, TA,) always opening its mouth: (O, TA:) and another, black and white in the ุฃูŽู†ู’ู [or snout], that stings men. (TA.) ููŽุงุบูุฑูŽุฉูŒ A sort of perfume: (S, K, TA:) or (K, TA) the roots of the [lotus called] ู†ูŽูŠู’ู„ููˆููŽุฑ [q. v.] (S, K, TA) of India: (S, TA:) or the ูƒูŽุจูŽุงุจูŽุฉ [or cubeb] (K, TA) of China; because, when a man eats it, he opens his mouth. (TA.) ู…ูŽูู’ุบูŽุฑูŽุฉูŒ A wide tract of land. (S, K.) b2: and An opening, or a hollow, in a mountain, smaller than a ูƒูŽู‡ู’ู. (K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%ba%d8%b1/?book=50
ูุบููˆุฑ
ูุบููˆุฑููŽุบู’ูููˆุฑูู‰ู‘ูŒ [China-ware, or porcelain,] the [sort of] ุฎูŽุฒูŽู that is brought from China; so called from ููŽุบู’ูููˆุฑ, [the title of] the king of China: vulgarly ููŽุฑู’ูููˆุฑูู‰. (TA in art. ูุฑ.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%ba%d9%81%d9%88%d8%b1/?book=50
ูุบู…
ูุบู…1 ููŽุบูŽู…ูŽู‡ู ุงู„ุทููŠุจู, (S, K,) aor. ู€ูŽ inf. n. ููŽุบู’ู…ูŒ and ููุบููˆู…ูŒ, (K,) The perfume stopped the air-passages of his nose. (S, K.) b2: And ููŽุบูŽู…ูŽุชู ุงู„ุฑู‘ูŽุงุฆูุญูŽุฉู ุงู„ุณู‘ูุฏู‘ูŽุฉูŽ The odour opened the obstruction of the nose: thus the verb has two contr. significations. (K.) b3: See also a trad. cited in art. ูุนู…, conj. 4.A2: ููŽุบูŽู…ูŽ said of a rose, or flower, (S, TA,) aor. ู€ูŽ inf. n. ููุบููˆู…ูŒ, (TA,) It opened; as also โ†“ ุชูุบู‘ู…. (S, TA.) A3: ููŽุบูŽู…ูŽ, (S, K, TA,) inf. n. ููŽุบู’ู…ูŒ; (TA;) and โ†“ ูุงุบู…, (S, * K, TA,) inf. n. ููุบูŽุงู…ูŒ (S, TA) and ู…ูููŽุงุบูŽู…ูŽุฉูŒ; (S;) He kissed (S, K, TA) him, or it, (S,) or a woman. (K, TA.) b2: And ููŽุบูŽู…ูŽ said of a kid, (K, TA,) inf. n. ููŽุบู’ู…ูŒ, (TA,) He sucked (K, TA) the dug of his mother. (TA.) A4: ููŽุบูู…ูŽ ุจูู‡ู, (S, K,) aor. ู€ูŽ (K,) inf. n. ููŽุบูŽู…ูŒ, (S,) He was, or became, attached to it, fond of it, or eagerly desirous of it. (S, K.) And ููŽุบูŽู…ูŒ ุงู„ูƒูŽู„ู’ุจู signifies The dog's being attached, or accustomed, or habituated, to the chase. (TA.) b2: And ููŽุบูู…ูŽ ุจูุงู„ู…ูŽูƒูŽุงู†ู, (K, TA,) inf. n. ููŽุบูŽู…ูŒ, (TA,) He resided, stayed, dwelt, or abode, in the place; and kept, or clave, to it; (K, TA;) not quitting it. (TA.) 3 ููŽุงู’ุบูŽู…ูŽ see the preceding paragraph.4 ุงูุบู… He filled a vessel: (K:) and so ุงูุนู…. (TA.) b2: And It filled its place with its odour; (K;) as also ุงูุนู… [q. v.]. (TA.) 5 ุชูŽููŽุบู‘ูŽู…ูŽ see 1.7 ุงู†ูุบู…, said of a ุฒููƒูŽุงู… [or defluxion from the head], It was, or became, removed, cleared away, or dispelled; syn. ุงูู†ู’ููŽุฑูŽุฌูŽ; (K;) as also โ†“ ุงูุชุบู…. (TA.) 8 ุฅููู’ุชูŽุบูŽู…ูŽ see what next precedes.ููŽุบู’ู…ูŒ What one extracts from the interstices of his teeth, (K, TA,) of what has clung thereto. (TA.) It is said in a trad., ูƒูู„ููˆุง ุงู„ูˆูŽุบู’ู…ูŽ ูˆูŽุงุทู’ุฑูŽุญููˆุง ุงู„ููŽุบู’ู…ูŽ [Eat ye the ูˆุบู… and throw ye away the ูุบู…]; in which, accord. to IAth, by the ูุบู… is meant what is expl. above; and by the ูˆุบู…, what falls, portion after portion, of the food: but some, he adds, say that the converse is the case. (TA.) ููุบู’ู…ูŒ and โ†“ ููุบูู…ูŒ The mouth, altogether: or the chin with the two lateral portions of its jaw; (K, TA; [i. e. ุจูู„ูŽุญู’ูŠูŽูŠู’ู‡ู; for which the CK has ุจู„ูุญู’ูŠูŽุชูู‡ู;]) and so ููู‚ู’ู…ูŒ: (TA:) or, accord. to Sh, ููุบู’ู…ูŒ signifies the nose: but accord. to Kr, it is โ†“ ููŽุบู’ู…ูŒ that has this meaning. (TA.) ุฃูŽุฎูŽุฐูŽ ุจูููุบู’ู…ูู‡ู, a phrase mentioned by Az, is expl. as meaning He took hold of his chin together with the two lateral portions of its jaw: or, accord. to Sh, it means he took hold of his nose: (TA:) or it means (assumed tropical:) he distressed, afflicted, troubled, or molested, him. (K, TA.) ููŽุบูŽู…ูŒ: see the next preceding paragraph.ู‡ููˆูŽ ููŽุบูู…ูŒ ุจูู‡ู (S, TA) and ุจูู‡ู โ†“ ู…ููู’ุบูŽู…ูŒ (K, TA) He is attached to it, fond of it, or eagerly desirous of it. (S, K, TA.) And ูƒูŽู„ู’ุจูŒ ููŽุบูู…ูŒ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุตู‘ูŽูŠู’ุฏู [A dog attached, &c., or accustomed, or habituated, (see 1,) to the chase]: (S:) or ูƒูŽู„ู’ุจูŒ ููŽุบูู…ูŒ [alone] a dog eagerly desirous of the chase. (TA.) ููุบูู…ูŒ: see ููุบู’ู…ูŒ.ููŽุบู’ู…ูŽุฉู ุงู„ุทู‘ููŠุจู The odour of perfume: (S, TA:) and so ููŽุบู’ูˆูŽุชูู‡ู. (TA.) And ููŽุบู’ู…ูŽุฉู ุฑููŠุญู ุงู„ุฎูŽู…ู’ุฑู The fragrance of the odour of wine]. (Z, TA voce ุนูŽุตู’ููŽุฉูŒ.) ู…ููู’ุบููˆู…ูŒ: see ููŽุบูู…ูŒ.ู…ูŽูู’ุบููˆู…ูŒ A thing perfumed with aromatics. (TA.) A2: And [A man] affected with a ุฒููƒูŽุงู… [or defluxion from the head]. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%ba%d9%85/?book=50
ูุบูˆ
ูุบูˆ and ูุบู‰ 1 ููŽุบูŽุง, (K, TA,) inf. n. ููŽุบู’ูˆูŒ, (TA,) It (a thing)became revealed, disclosed, or divulged; syn. ููŽุดูŽุง. (K, TA.) b2: And Its odour became perceptible, or perceived: occurring in a trad. in this sense, said of saffron: or, as some relate it, the verb in that instance is โ†“ ุงูุบู‰, which means it flowered, or blossomed. (TA.) b3: And, said of seed-produce (ุฒูŽุฑู’ุน), It dried, became dry, or dried up. (K.)A2: ููŽุบูู‰ูŽ, aor. ู€ู’ inf. n. ููŽุบู‹ุง, said of dates (ุชูŽู…ู’ุฑ), i. q. ุญุดู, [app. a mistranscription, unless there be such as ุญูŽุดูููŽ, which seems to be not improbable, as one says ุชูŽู…ู’ุฑูŒ ุญูŽุดูููŽ, and ุญูŽุดูŽููŒ also; but it can hardly be doubted that the meaning is, They became bad, such as are termed ุญูŽุดูููŒ or ุญูŽุดูŽููŒ, or, which is nearly the same, such as are termed ููŽุบู‹ุง]: so says Aboo-'Alee El-Kรกlee. (TA.)4 ุงูุบู‰ It (a plant, S, [app., accord. to the K, the plant ุญูู†ู‘ูŽุขุก,]) put forth its ููŽุงุบูŽูŠุฉ [i. e. flower, or blossom]. (S, K.) See also 1. b2: ุงูุบุช ุงู„ู†ู‘ูŽุฎู’ู„ูŽุฉูThe palm-tree became in a bad, or corrupt, state [with respect to its fruit, as is implied in the S: i. e. bore dates such as are termed ุบูŽูู‹ุง]. (S, K.) b3: And [hence, app.,] ุงูุบู‰ (said of a man, TA) He became poor after being rich: and He became ugly after being handsome: and He rebelled after being obedient: (K, TA:) all from IAar: as though his state became bad, or corrupt, like as do unripe dates. (TA.) b4: And, said of a man, He kept constantly to the eating of ููŽุบู‹ุง, (K, TA.)i. e. unripe dates in an altered state. (TA.)A2: And ุงูุบู‰ ููู„ูŽุงู†ู‹ุง He angered such a one. (K, TA.)One says, ู…ูŽุงุงู„ู‘ูŽุฐูู‰ ุฃูŽูู’ุบูŽุงูƒูŽ [What is it that angered thee? or, hath angered thee?]. (TA.)ููŽุบู’ูˆูŒ: see ููŽุงุบููŠูŽุฉูŒ.ููŽุบู‹ุง [or ููŽุบู‹ู‰] i. q. ุบูŽูู‹ุง [or ุบูŽูู‹ู‰] in its several meanings (K, TA) that have been mentioned [in art. ุบููˆ and ุบูู‰]: and among these it has that of The bad of anything. (TA.) And The [refuse termed] ุญูุซูŽุงู„ูŽุฉ [q. v.] of wheat. (TA.) And A dust that comes upon unripe dates, spoiling them, and rendering them [in the skin] like the wings of the [locusts, or the like, called] ุฌูŽู†ูŽุงุฏูุจ [pl. of ุฌูู†ู’ุฏูŽุจ]. (TA.) And Unripe dates [themselves] (S, TA) such as are bad and ู…ูุบู’ุจูŽุฑู‘ [i. e. of a hue like dust]; (S;) or such as are ู…ูุชูŽุบูŽูŠู‘ูุฑ [i. e. altered for the worse]. (TA.) b2: And ููŽุบูŽุง ุงู„ุฅูุจูู„ู The small, or young, of camels. (TA.)A2: And accord. to the K, ุงู„ููŽุบูŽุง signifies ุงู„ุนู„ุจุฉ ูˆุงู„ุฌูู†ุฉูˆูŽู…ูŽูŠูŽู„ูŒ ูููŠุงู„ููŽู…ู; but this is a mistake; correctly it signifies ู…ูŽูŠูŽู„ูŒ ููู‰ ุงู„ููŽู…ู ูˆูŽุงู„ุนูู„ู’ุจูŽุฉู ูˆูŽุงู„ุฌูŽูู’ู†ูŽุฉู, meaning ููู‰ ุงู„ุนูู„ู’ุจูŽุฉููˆูŽุงู„ุฌูŽูู’ู†ูŽุฉู [i. e. A distortion in the mouth, and in the kinds of bowl called ุนูู„ู’ุจูŽุฉ and ุฌูŽูู’ู†ูŽุฉ], as expl.by ISd: Kr says that it signifies a certain malady, which ISd thinks to be a distortion in the mouth, an explanation given by IAar. (TA.)ููŽุบู’ูˆูŽุฉู ุงู„ุทู‘ููŠุจู The odour of perfume; like ููŽุบู’ู…ูŽุชูู‡ู: (TA in art. ูุบู…:) or the state of spreading of the odour of perfume. (TA in the present art.)ููŽุงุบููŠูŽุฉูŒ and โ†“ ููŽุบู’ูˆูŒ The flower of the ุญูู†ู‘ูŽุขุก [i. e. Lawsonia inermis, or Egyptian privet]; (Fr, S, K;) as also ููŽุงุนููŠูŽุฉูŒ: (K in art. ูุนูˆ or ูุนู‰:) or both signify the flower, or blossom, of anything [i. e. of any plant, or, app., of any fragrant plant: see Ham p. 713]: or, as is said in a trad., the ูุงุบูŠุฉ is the prince, or chief, of the sweet-smelling plants of Paradise: Sh says that โ†“ ุงู„ููŽุบู’ูˆู signifies ู†ูŽูˆู’ุฑ ูˆุฑูŽุงุฆูุญูŽุฉ ุทูŽูŠู‘ูุจูŽุฉ [a flower, or blossom; and a sweet odour: but I think that we should read ู†ูŽูˆู’ุฑูŒ ุฐููˆ ุฑูŽุงุฆูุญูŽุฉู ุทูŽูŠู‘ูุจูŽุฉู a sort of flower, or blossom, having a sweet odour]: and IAar says that the ูุงุบูŠุฉ is the best and the most fragrant of sweetsmelling plants: (TA:) or it is the flower produced by a branch of the ุญูู†ู‘ูŽุขุก that has been planted inverted, and which is sweeter than [that of] the [common] ุญูู†ู‘ูŽุขุก. (K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%ba%d9%88/?book=50
ูู‚ุฃ
ูู‚ุฃ1 ููŽู‚ุฃูŽ ุงู„ุนูŽูŠู’ู†ูŽ, (S, Mgh, O, Msb, K,) aor. ู€ูŽ (Msb, K,) inf. n. ููŽู‚ู’ุกูŒ, (S, Mgh, O,) He put out the eye; or blinded it; or made it to sink in its socket; syn. ุจูŽุฎูŽู‚ูŽู‡ูŽุง; (Lh, S, O, K;) as also โ†“ ูู‚ู‘ุฃู‡ุง, (S, O, K,) inf. n. ุชูŽูู’ู‚ูุฆูŽุฉูŒ: (S, O:) or, accord. to the Msb, ุจูŽุฎูŽุตูŽู‡ูŽุง; which is said by Es-Sarakustee to mean he put his finger into the eye and pulled it out; and by IKtt to mean he extinguished its light; and by some to mean he slit it, or rent it: (TA:) or he slit, or rent, the portion of the eye that is surrounded by the white thereof: (Mgh:) or i. q. ู‚ูŽู„ูŽู‡ูŽุง; (K, TA;) i. e. [he pulled out the eye; or], as some say, he pulled out the portion of the eye which is surrounded by the white, and with which one sees: (TA: [and the like is said in the Mgh in explanation of ุงู„ู‚ูŽู„ู’ุนู, but this is there said to differ from ุงู„ููŽู‚ู’ุกู:]) or, as some say, he put his finger into the eye and so slit, or rent, it: (TA:) or he broke, or ruptured, the eye; syn. ูƒูŽุณูŽุฑูŽู‡ูŽุง; and so ุงู„ุจูŽุซู’ุฑูŽุฉูŽ [the pimple, or the small, or purulent, pustule]; and the like of these: (K: [and to all of these the two other explanations mentioned above as from the K are likewise there, improperly, made to relate:]) this last explanation, in the K, is said by MF to be unknown; but it is mentioned in the A and L, and by more than one of the leading lexicologists: (TA:) [accord. to Mtr,] ููŽู‚ูŽุฃู’ุชู ุงู„ุจูŽุซู’ุฑูŽุฉูŽ means I slit the pimple, &c., or rent it [open]. (Mgh, Msb.) Among the Arabs in the Time of Ignorance, when a man's camels amounted to a thousand, he put out (ููŽู‚ูŽุฃูŽ) an eye of one of them (a ุจูŽุนููŠุฑ), and set it free to pasture where it would, and made no use of it. (TA.) b2: ููŽู‚ูŽุฃูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุนูŽู†ู’ูƒูŽ ุนูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ูƒูŽู…ูŽุงู„ู is a tropical saying [app. meaning May God prevent from seeing thee the fatal eye: the term ุนูŠู† ุงู„ูƒู…ุงู„ being applied to an eye believed to have the power of killing by its glance]. (A, TA.) b3: And ููŽู‚ูŽุฃูŽ ู†ูŽุงุธูุฑูŽูŠู’ู‡ู, (O, K,) likewise said to be a tropical phrase, (TA,) means (tropical:) He dispelled his anger. (O, K.) b4: And ููŽู‚ูŽุฃุนูŽูŠู’ู†ูŽู‡ู also means [sometimes] (tropical:) He struck him; or struck him vehemently with a broad thing, or with anything; or slapped him with his hand: or he was rough, rude, or ungentle, to him in speech. (TA in art. ุนูŠู†.) b5: And ููŽู‚ูŽุฃูŽุชู ุงู„ุจูู‡ู’ู…ูŽู‰, inf. n. ููู‚ููˆู’ุกูŒ, (O, K, TA,) or, accord. to the L, ููŽู‚ู’ุกูŒ, (TA,) The [barleygrass termed] ุจู‡ู…ู‰ was rendered dusty by rain, or by a torrent, so that the cattle would not eat it until it became clean: (O, K, TA:) and in like manner one says of any plant. (O, TA.) [See also 1 in art. ูู‚ุฃ.] b6: And, as some say, (TA,) or โ†“ ุชูู‚ู‘ุฃุช, (S, O, TA,) (tropical:) The envelopes [or glumes] of the ุจูู‡ู’ู…ูŽู‰ burst open so as to disclose (S, O, TA) its fruit [or seeds], (S, O,) or its flower. (TA.) 2 ููŽู‚ู‘ูŽุงูŽ see 1, first sentence. b2: ู„ูŽุง ูŠูููŽู‚ู‘ูุฆู ุงู„ุจูŽูŠู’ุถูŽ, (IJ, TA,) or ุงู„ุจูŽูŠู’ุถูŽ โ†“ ู„ูŽุง ูŠูŽุชูŽููŽู‚ู‘ูŽุฃู, (A, TA,) (assumed tropical:) [He will not break, or burst, eggs, or the eggs,] is said of a weak and quiet man, (IJ, TA,) or of an impotent man. (A, TA.) 4 ุงูู‚ุฃ His breast, or chest, became depressed (ุงูู†ู’ุฎูŽุณูŽููŽ), in consequence of a malady, or an accident; (IAar, O, TA;) said of a man. (IAar, O.) [But see ููŽู‚ูŽุฃูŒ and ุฃูŽูู’ู‚ูŽุฃู.]5 ุชูŽููŽู‚ู‘ูŽุงูŽ see 7, in two places. b2: It is also said of the corpse that has lain long upon the field of battle, meaning It rent, or burst. (Mgh.) and one says, ุชูŽููŽู‚ู‘ูŽุฃู’ุชู ุดูŽุญู’ู…ู‹ุง (assumed tropical:) [I almost burst with fat]: (S:) [and] ุชูŽููŽู‚ู‘ูŽุฃูŽุชู ุงู„ุดู‘ูŽุงุฉู ุดูŽุญู’ู…ู‹ุง [the sheep, or goat, almost burst with fat]: (O:) ุดุญู…ุง being in the accus. case as a specificative. (S, O.) And ุฃูŽูƒูŽู„ูŽ ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ูƒูŽุงุฏูŽุจูŽุทู’ู†ูู‡ู ูŠูŽุชูŽููŽู‚ู‘ูŽุฃู (assumed tropical:) He ate until his belly almost burst. (A, TA.) And โ†“ ุฃูŽูƒูŽู„ูŽ ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ูƒูŽุงุฏูŽ ูŠูŽู†ู’ููŽู‚ูุฆู (assumed tropical:) [He ate until he almost burst]. (O: in the TA with ุจูŽูƒูŽู‰ [he wept] in the place of ุงูƒู„, and with ุจูŽุทู’ู†ูู‡ู after ูŠู†ูู‚ุฆ.) b3: And ุชูŽููŽู‚ู‘ูŽุฃูŽุชู ุงู„ุณู‘ูŽุญูŽุงุจูŽุฉู ุนูŽู†ู’ ู…ูŽุงุฆูู‡ูŽุง (tropical:) The cloud burst with its water. (S, * O, * TA.) b4: See also 1, last sentence.A2: And see 2.7 ุงู†ููู‚ุฃุช ุงู„ุนูŽูŠู’ู†ู and โ†“ ุชูู‚ู‘ุฃุช, quasi-pass. vs., [the former] of ููŽู‚ูŽุฃูŽ ุงู„ุนูŽูŠู’ู†ูŽ and [the latter] of ููŽู‚ู‘ูŽุฃูŽู‡ูŽุง as expl. in the first sentence of this art.; (K, TA;) [thus signifying The eye became put out; or blinded; or made to sink in its socket: &c.: or it broke; or became broken, or ruptured:] and so ุงู„ุจูŽุซู’ุฑูŽุฉู [the pimple, or the small, or purulent, pustule]: and the like of these: (K, TA:) the former, (Mgh,) or each, (Msb,) said of a ุจูŽุซู’ุฑูŽุฉ, means it [broke, or] rent, or burst: (Mgh, Msb:) and thus โ†“ ุชูู‚ู‘ุฃ said of [a pustule such as is termed] a ุฏูู…ู‘ูŽู„, (S, Mgh, O,) and of [such as is termed] a ู‚ูŽุฑู’ุญ. (S, O.) b2: See also 5.8 ุงูุชู‚ุฃ ุงู„ุฎูŽุฑู’ุฒูŽ is expl. in the K as meaning ุฃูŽุนูŽุงุฏูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ูˆูŽุฌูŽุนูŽู„ูŽ ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ูƒูู„ู’ุจูŽุชูŽูŠู’ู†ู ูƒูู„ู’ุจูŽุฉู‹ ุฃูุฎู’ุฑูŽู‰; [and in like manner in the O, except that the latte has ุงู„ูƒูู„ู’ูŠูŽุชูŽูŠู’ู†ู and ูƒูู„ู’ูŠูŽุฉู‹; and so have several copies of the K;] but this meaning is assigned by Lh to ุงู‚ุชูุฃ, which see for a fuller explanation. (TA.) ููŽู‚ู’ุกูŒ (S, O, K) and (O, K) accord. to Ks and Fr (O) โ†“ ููู‚ู’ุฃูŽุฉูŒ [in the CK ููู‚ูŽุฃุฉ] and โ†“ ููŽู‚ูŽุฃูŽุฉูŒ (O, K) and in some copies of the K โ†“ ููู‚ู‘ูŽุขุกูŽุฉ (TA) and โ†“ ููŽุงู‚ููŠูŽุขุกู, (K,) originally ููŽุงู‚ูุฆูŽุขุกู, (TA,) The [membrane called] ุณูŽุงุจููŠูŽุขุก (S, O, K) which comes forth ุนูŽู„ูŽู‰ ุฑูŽุฃู’ุณู ุงู„ูˆูŽู„ูŽุฏู [upon the head of the young one, meaning at the time of bringing forth,] (S, O,) or which rends open from off the head of the young one [at the time of bringing forth]: (K:) pl. [of the first] ููู‚ููˆุกูŒ: (TA:) or a small, thin, piece of skin, which is upon the nose of the young one, and which, if not removed from it, (O, K,) at the birth, (O,) causes its death, (O, K,) is thus termed, (K,) or is termed โ†“ ููู‚ู’ุฃูŽุฉูŒ, by IAar: (O:) or, accord. to As, the water [or fluid] that is ุนูŽู„ูŽู‰ ุฑูŽุฃู’ุณู ุงู„ูˆูŽู„ูŽุฏู [app. meaning that is discharged at the time of the birth (see 2 in the arts. ุฑุจู‚ and ุฑู…ุฏ)]: and accord. to IAar, the water [or fluid] that is in the ู…ูŽุดููŠู…ูŽุฉ [or membrane enclosing the fล“tus in the womb] is termed ููŽู‚ู’ุกูŒ and ุณูุฎู’ุฏูŒ and ุณูุฎู’ุชูŒ and ู†ูุฎู’ุทูŒ: (TA:) it is also said that ููŽู‚ู’ูˆูŒ signifies a certain white thing that comes forth from the woman or the she-camel in parturition, and which is an envelope wherein is much water or fluid; mentioned by A 'Obeyd as with hemz [i. e. written ููŽู‚ู’ุกูŒ], and said by him to be the ุณูŽุงุจููŠูŽุขุก [q. v.]. (TA in art. ูู‚ูˆ.) b2: And ููŽู‚ู’ุกูŒ signifies also A small hollow, or cavity, in stone, or a rugged place, that collects water: (K:) or it is [a hollow, or cavity,] like a ุฎููู’ุฑูŽุฉ or ุฌููู’ุฑูŽุฉ, in the midst of a [stony place such as is termed] ุญูŽุฑู‘ุฉ, (Sh, O, TA,) or in the midst of a mountain: (TA:) and โ†“ ููŽู‚ูู‰ู’ุกูŒ signifies the same: (K:) the pl. (of the former, O, or of the latter, TA) is ููู‚ู’ุขู†ูŒ. (O. TA.) ููŽู‚ูŽุฃูŒ A protuberance, or swelling out, (O, TA,) of the back, (O,) or of the breast, or chest. (TA.) [But see 4, and see also ุฃูŽูู’ู‚ูŽุฃู.]ููู‚ู’ุฃูŽุฉูŒ: see ููŽู‚ู’ุกูŒ, in two places. b2: Also (tropical:) A cloud in which is neither thunder nor lightning, and the rain of which is ู…ูุชูŽู‚ูŽุงุฑูุจ [app. meaning drawing near: as though likened to the membrane thus called]. (O, * TA. [In the former written, in this instance, ููŽู‚ู’ุฃูŽุฉูŒ, which I think to be a mistranscription by the copyist.]) ููŽู‚ูŽุฃูŽุฉูŒ: see ููŽู‚ู’ุกูŒ.ููŽู‚ู’ุฃูŽู‰: see the next paragraph.ููŽู‚ูู‰ู’ุกูŒ A he-camel affected with a disease termed ุญูŽู‚ู’ูˆูŽุฉ [q. v.], in consequence of which he voids not his urine nor his dung; (O, K; *) and sometimes, or often, his veins and his flesh become choked with blood, and swollen; and if slaughtered and cooked, the cooking-pot becomes full of blood; and sometimes, or often, his stomach becomes so much inflated, or swollen, that it rends, or bursts: and it is likewise applied to a she-camel: (O:) and โ†“ ููŽู‚ู’ุฃูŽู‰ signifies the same applied to a she-camel. (K.) b2: Also (i. e. ููŽู‚ูู‰ู’ุกูŒ) The disease above-mentioned, itself. (O, K.) A2: See also ููŽู‚ู’ุกูŒ, latter sentence.ููู‚ู‘ูŽุขุกูŽุฉูŒ: see ููŽู‚ู’ุกูŒ.ููŽุงู‚ููŠุขุกู: see ููŽู‚ู’ุกูŒ.ุฃูŽูู’ู‚ูŽุฃู Having a protuberant breast, or chest. (IAar, TA in art. ูุณุฃ.) [But see 4, and see also ููŽู‚ูŽุฃูŒ.]ู…ูููŽู‚ู‘ุฆูŽุฉูŒ Valleys, or water-courses, or torrent-beds, (ุฃูŽูˆู’ุฏููŠูŽุฉูŒ,) that cleave the earth. (O, K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%82%d8%a3/?book=50
ูู‚ุญ
ูู‚ุญ1 ููŽู‚ูŽุญูŽ: see 2. b2: Said of a plant, It became tall, or full-grown, and blossomed. (K.) A2: ููŽู‚ูŽุญูŽ ููู„ูŽุงู†ู‹ุง He, or it, hit, or struck, such a one in his ููŽู‚ู’ุญูŽุฉ [q. v.]. (K.) A3: And ููŽู‚ูŽุญูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ, (K,) aor. ู€ูŽ inf. n. ููŽู‚ู’ุญูŒ, (TA,) i. q. ุณูŽูู‘ูŽู‡ู [i. e. He took the thing into his mouth, not moistened,] like as one does medicine: (K, TA:) of the dial. of ElYemen. (TA.) 2 ูู‚ู‘ุญ, (S, K,) inf. n. ุชูŽูู’ู‚ููŠุญูŒ, (S,) He (a whelp) opened his eyes for the first time; (S, K;) as also โ†“ ููŽู‚ูŽุญูŽ, aor. ู€ูŽ (K,) inf. n. ููŽู‚ู’ุญูŒ. (TA.) It is said in a trad., ููŽู‚ู‘ูŽุญู’ู†ูŽุง ูˆูŽุตูŽุฃู’ุตูŽุฃู’ุชูู…ู’ (S, TA) (tropical:) We have opened our eyes for the first time, and ye have kept your eyes closed; (TA;) meaning the truth has become manifest to us, and ye have been blind to it; (AO, A, * TA;) or we have seen our right course, and ye have not seen [yours]. (IB, TA.) And ูู‚ู‘ุญ ุงู„ุดู‘ูŽุฌูŽุฑู The trees burst their buds, and made the extremities of their leaves to appear. (L.) 5 ุชูู‚ู‘ุญ It opened; syn. ุชูŽููŽุชู‘ูŽุญูŽ: (K:) it is said in this sense of a rose, (S, A, TA,) and of any flower, or blossom: (TA:) some say that it signifies ุชูุชู‘ุญ absolutely: others, peculiarly ูู‰ ุงู„ูƒู„ุงู…. (Az, as quoted in the L. [See ุชูŽููŽุชู‘ูŽุญูŽ ููู‰ ุงู„ูƒูŽู„ูŽุงู…ู (a well-known phrase) in art. ูุชุญ: but ูู‰ ูƒู„ุงู… in the present case appears, from what precedes, to be evidently a mistranscription for ููู‰ ุงู„ูƒูู…ูŽุงู…ู, i. e., in relation to calyxes.]) 6 ุชูุงู‚ุญูˆุง They put [or turned] their backs one towards another; (S, K;) [from ููŽู‚ู’ุญูŽุฉูŒ, q. v.;] like as you say ุชูŽุธูŽุงู‡ูŽุฑููˆุง [and ุชูŽุฏูŽุงุจูŽุฑููˆุง] and [in the contr. sense] ุชูŽู‚ูŽุงุจูŽู„ููˆุง. (S, TA.) ููŽู‚ู’ุญูŽุฉูŒ: see ููู‚ู‘ูŽุงุญูŒ. b2: Also The anus: (S, K:) because it opens in the case of need: (Ham p.677:) or a wide, or an ample, anus: (K, MF:) or a wide ุฏูุจูุฑ: or a ุฏูุจูุฑ with what it comprises: and afterwards, by reason of frequency of usage, applied to signify any ุฏูุจูุฑ: (L:) pl. ููู‚ูŽุงุญูŒ. (S, K.) b3: And The palm of the hand; as also โ†“ ููŽู‚ูŽุงุญูŽุฉูŒ: (K:) of the dial. of El-Yemen: so called because of its width. (TA.) b4: And The napkin (ู…ูู†ู’ุฏููŠู„) of ุงู„ุฅูุญู’ุฑูŽุงู… [i. e., which is used by one performing the rites of the ุญูŽุฌู‘ or of the ุนูู…ู’ุฑูŽุฉ]: (K:) of the dial. of El-Yemen. (TA.) ููŽู‚ูŽุงุญูŽุฉูŒ: see the next preceding paragraph.ููู‚ู‘ูŽุงุญูŒ A certain herb, (K, TA,) resembling the ุฃูู‚ู’ุญููˆูŽุงู† [or chamomile] in its growth and its place of growth; n. un. with ุฉ: it is one of the plants growing in the sands; and it is said that its flower is more contracted than that of the chamomile, and that the dust, or earth, sticks to it as it does to the [herb called] ุญูŽู…ูŽุตููŠุต: (TA:) or the flower of the ุฅูุฐู’ุฎูุฑ [or juncus odoratus]; (S, K, TA;) said by Az to be a sort of perfume, sometimes put into medicine, called ููู‚ู‘ูŽุงุญู ุงู„ุฅูุฐู’ุฎูุฑู; and it is the flower of the ุฅูุฐู’ุฎูุฑ when its calyx opens: (TA:) or the flower, or blossom, of any plant, (K, TA,) when it opens, whatever be its ู„ูŽูˆู’ู† [i. e. colour, or kind]; (TA;) as also โ†“ ููŽู‚ู’ุญูŽุฉูŒ, (K, TA,) thus with fet-h and sukoon. (TA. [Written by Golius ููู‚ู’ุญูŽุฉูŒ.]) b2: Also (tropical:) A woman of goodly, or beautiful, make, or form. (Kr, K, TA.) ุนูŽู„ูŽู‰ ููู„ูŽุงู†ู ุญูู„ู‘ูŽุฉูŒ ููู‚ู‘ูŽุงุญููŠู‘ูŽุฉูŒ Upon such a one is a ุญูู„ู‘ูŽุฉูŒ [q. v.] of the colour of the rose when it is about to open. (S.) ู‡ููˆูŽ ู…ูุชูŽููŽู‚ู‘ูุญูŒ ู„ูู„ุดู‘ูŽุฑู‘ู (assumed tropical:) He is in a state of preparation for evil, or mischief.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%82%d8%ad/?book=50
ูู‚ุฏ
ูู‚ุฏ1 ููŽู‚ูŽุฏูŽู‡ู, (S, A, MA, Mgh, O, L, Msb, K,) aor. ู€ู (S, A, O, &c.,) inf. n. ููŽู‚ู’ุฏูŒ and ููู‚ู’ุฏูŽุงู†ูŒ (S, MA, O, L, Msb, K) and ููู‚ู’ุฏูŽุงู†ูŒ (S, O, F) and ููู‚ููˆุฏูŒ; (IDrd, O, L, K;) and โ†“ ุงูุชู‚ุฏู‡ู; (S, A, MA, Mgh, O;) He found it not, (L, TA,) lost it, (MA, PS, &c.,) saw it not, (JK in explanation of the latter verb,) [missed, or failed of finding or seeing, it,] it was, or became, absent from him, (Mgh,) or he had it not, was destitute of it, was without it, lacked it, or wanted it, syn. ุนูŽุฏูู…ูŽู‡ู; (Msb, L, K;) but accord. to Er-Rรกghib, ุงู„ููŽู‚ู’ุฏู has a more special signification than ุงู„ุนูŽุฏูŽู…ู, this latter being the contr. of ุงู„ูˆูุฌููˆุฏู; (TA;) [whereas]ุงู„ููŽู‚ู’ุฏู [as inf. n. of ููู‚ูุฏูŽ, though often used as meaning the being non-existent, properly] signifies the thing's being absent from the range of perception by sense so that its place is not known. (Bd in xii. 71.) [ููู‚ูุฏูŽ signifies It was not found, was lost, was not seen, &c.] It is related of Abu-dDardร  that he said, ูŠูŽูู’ู‚ูุฏู’ โ†“ ู…ูŽู†ู’ ูŠูŽุชูŽููŽู‚ู‘ูŽุฏู’, [lit. He who seeks will not find,] meaning he who seeks after good in mankind will not find it; for he saw good to be rare in mankind: or he who seeks to acquaint himself with the circumstances of men will not find what will please him. (L.) 4 ุฃูŽูู’ู‚ูŽุฏูŽู‡ู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุฅููŠู‘ูŽุงู‡ู God caused him to lose, or fail of finding, him, or it. (L, K.) One says, ุฃูŽูู’ู‚ูŽุฏูŽูƒูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ูƒูู„ู‘ูŽ ุฌูŽู…ููŠู…ู [May God cause thee to lose every relation, or loved and loving relation]. (A.) [Or]ุงู„ุฅููู’ู‚ูŽุงุฏู is not of established authority: as to the saying ุงู„ุฌูู†ููˆู†ู ูŠููู’ู‚ูุฏู ุดูŽู‡ู’ูˆูŽุฉูŽ ุงู„ุฌูู…ูŽุงุนู [meaning Insanity causes to lose, or annuls, the desire of coรฏtus], the correct word is ูŠูุนู’ุฏูู…ู or ูŠูุฒููŠู„ู. (Mgh.) 5 ุชูู‚ู‘ุฏู‡ู He sought it, or sought for it or after it; or did so leisurely or repeatedly; (A, * Mgh, L;) as also โ†“ ุงูุชู‚ุฏู‡ู: (Mgh, L:) or he sought it, or sought for it or after it, it being absent from him; (S, O, L, Msb, K;) as also โ†“ ุงูุชู‚ุฏู‡ู: (K:) or he sought, or sought leisurely or repeatedly, to obtain knowledge of it, having lost it: so accord. to Er-Rรกghib and many others; but this expression and ุชุนูŽู‡ู‘ูŽุฏูŽู‡ู are used, by some, each in the place of the other, and the latter, accord. to Er-Rรกghib and many others, [properly] signifies he sought, or sought leisurely or repeatedly, to obtain knowledge of it, having known it before. (MF.) You say, โ†“ ู…ูŽุง ุชูŽููŽู‚ู‘ูŽุฏู’ุชูู‡ู ู…ูู†ู’ุฐู ุงูู’ุชูŽู‚ูŽุฏู’ุชูู‡ู, meaning ู…ู†ุฐ ููŽู‚ูŽุฏู’ุชูู‡ู [i. e. I have not sought for, or after, him, or it, since I lost him, or it. (B, TA.) See also 1, last sentence. b2: [Also He investigated it.]6 ุชูุงู‚ุฏูˆุง means ููŽู‚ูŽุฏูŽ ุจูŽุนู’ุถูู‡ูู…ู’ ุจูŽุนู’ุถู‹ุง [i. e. They lost one another]. (S, O, K.) 8 ุฅููู’ุชูŽู‚ูŽุฏูŽ see 1: b2: and see also 5, in three places.ุงู„ููŽู‚ู’ุฏู, (O, K,) by Az, (K,) or in a number of the copies of the work of Az, (O,) erroneously written ุงู„ููŽู‚ูŽุฏู, (O, K,) A certain plant, (K,) resembling the [species of cuscuta, or dodder, called]ูƒูŽุดููˆุซ: (TA:) and a beverage prepared from raisins or honey or [the plant] ูƒุดูˆุซ, as also โ†“ ุงู„ููู‚ู’ุฏูุฏู: (K:) or, as AHn says, a certain plant which is thrown into the beverage of honey, which beverage consequently becomes strong, and is then called ุงู„ููŽู‚ู’ุฏู: he says, the ููŽู‚ู’ุฏ is what is called in Pers\. ููŽู†ู’ุฌูŽู†ู’ูƒูุดู’ุช: IAar says, โ†“ ุงู„ููู‚ู’ุฏูŽุฉู [or ุงู„ููŽู‚ู’ุฏูŽุฉููƒุดูˆุซ ?then. un.] is the ูƒุดูˆุซ: and a beverage prepared from raisins and honey; and it is said that a beverage (ู†ูŽุจููŠุฐ) is made of honey, and then the ููŽู‚ู’ุฏ is thrown into it, and causes it to become strong: so says Lth: and he says that the ููŽู‚ู’ุฏ is a plant resembling the ูƒุดูˆุซ: and โ†“ ุงู„ููู‚ู’ุฏูุฏู is the ู†ูŽุจููŠุฐ of the ูƒุดูˆุซ. (O.) ุงู„ูููŽู‚ู’ุฏูŽุฉู: see the next preceding paragraph.ุงู„ููู‚ู’ุฏูุฏู: see ุงู„ููŽู‚ู’ุฏู, in two places.ููŽู‚ููŠุฏูŒ and โ†“ ู…ูŽูู’ู‚ููˆุฏูŒ signify the same, (O, Msb, K,) [Not found, lost, not seen, missed, non-existent,] absent from one, (Mgh in explanation of the latter,) not had, lacking or lacked, wanting or wanted. (Msb, K.) One says, ู…ูŽุงุชูŽ ุบูŽูŠู’ุฑูŽ ููŽู‚ููŠุฏู ูˆูŽู„ูŽุง ุญูŽู…ููŠุฏู, (A, K,) and ูˆูŽู„ูŽุง ู…ูŽุญู’ู…ููˆุฏู โ†“ ุบูŽูŠู’ุฑูŽ ู…ูŽูู’ู‚ููˆุฏู, (A,) [He died unmissed and unpraised; or,] without his loss being cared for [and without being praised]. (A, K.) ููŽุงู‚ูุฏูŒ [as act. part. n. of 1 signifies Not finding a thing, losing it, not seeing it, missing it, not having it, being destitute of it, lacking it, or wanting it; or having failed to find it, having lost it, or having failed to see it. b2: And hence,] A woman who is bereft of her child [by death]: (A 'Obeyd:) or who loses (ุชูŽูู’ู‚ูุฏู) her husband or child: (S, O:) or whose husband, or child, (L, K, TA,) or relation, or loved and loving relation, (TA,) has died: (L, K, TA:) or who marries after the death of her husband. (Lth, L, K.) The Arabs say, ู„ูŽุง ุชูŽุชูŽุฒูŽูˆู‘ูŽุฌูŽู†ู‘ูŽ ููŽุงู‚ูุฏู‹ุง ูˆูŽุชูŽุฒูŽูˆู‘ูŽุฌู’ ู…ูุทูŽู„ู‘ูŽู‚ูŽุฉู‹ [Do not thou marry a woman whose husband has died, but [rather] marry thou a divorced woman]. (Lh, L.) b3: And in like manner, (O,) it is applied also to a she-gazelle, (S, O, L,) and to a cow [app. a wild cow], (O, L, K,) as also ููŽุงู‚ูุฏูŽุฉูŒ, (O,) meaning Whose young one has been devoured by a beast, or bird, of prey; (O, L, K;) and to a pigeon (ุญูŽู…ูŽุงู…ูŽุฉ) likewise. (L.) ู…ูŽูู’ู‚ููˆุฏูŒ: see ููŽู‚ููŠุฏูŒ, in two places.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%82%d8%af/?book=50
ูู‚ุฑ
ูู‚ุฑ1 ููŽู‚ูŽุฑูŽ, (TA,) [aor., app., ููŽู‚ูุฑูŽ and ููŽู‚ูุฑูŽ,] inf. n. ููŽู‚ู’ุฑูŒ, (O, K, TA,) He dug the ground; (O, * K, * TA;) as also โ†“ ูู‚ู‘ุฑ, (TA,) inf. n. ุชูŽูู’ู‚ููŠุฑูŒ. (K, TA.) and He dug a well to draw forth the water. (TA.) b2: And ููŽู‚ู’ุฑูŒ signifies The boring, or perforating, of beads for the purpose of stringing; (K;) [as also ุชูŽูู’ู‚ููŠุฑูŒ; for one says] โ†“ ููŽู‚ู‘ูŽุฑู’ุชู [as well as ููŽู‚ูŽุฑู’ุชู], meaning I bored, or perforated, beads. (S.) b3: And The act of cleaving, slitting, or rending. (O.) [See also 8.] b4: And ููŽู‚ูŽุฑูŽ ุฃูŽู†ู’ููŽ ุงู„ุจูŽุนููŠุฑู, (S, O, K, *) [and ููŽู‚ูŽุฑูŽ ุงู„ุจูŽุนููŠุฑูŽ also, as is indicated in the TA,] aor. ู€ู and ููŽู‚ูุฑูŽ, inf. n. ููŽู‚ู’ุฑูŒ, (K,) He made an incision in the nose [or muzzle] of the camel, (S, O, K, TA,) the beast being refractory, (TA,) with an iron instrument, (S, O, TA,) so as to reach to the bone, (K, TA,) or nearly so, (TA,) then put upon the place of the incision the [cord called] ุฌูŽุฑููŠุฑ, (S, O, TA, *) with a [string such as is termed] ูˆูŽุชูŽุฑ wound upon it, (S, O,) to render him tractable, or to train him, thereby: (S, O, K, TA:) sometimes the refractory camel has three incisions made in his muzzle; and when his owner desires to render him tractable, and to prevent him from being brisk above measure, he puts the ุฌุฑูŠุฑ upon the incision that is next to his lip, and in consequence he governs him as he will; and if he be between the refractory and the tractable, he puts the ุฌุฑูŠุฑ upon the intermediate incision, and in consequence he exceeds in his pace; and if he desire that he should stretch forth and go without inconvenience to his owner, he puts the ุฌุฑูŠุฑ upon the uppermost incision. (Aboo-Ziyรกd, L.) [The incision above mentioned is termed โ†“ ููู‚ู’ุฑูŽุฉูŒ. b5: Hence, app., by a tropical usage, ููŽู‚ูŽุฑูŽ signifies (assumed tropical:) He stigmatized a man: Freytag has mentioned it as occurring in the Deewรกn of the Hudhalees, and meaning โ€œ satyra perstrinxit eius vitia commemorans aliquem. โ€]A2: [ููŽู‚ูŽุฑูŽู‡ู, aor. ู€ู inf. n. ููŽู‚ู’ุฑูŒ, He, or it, broke the ููŽู‚ูŽุงุฑ (or vertebrรฆ) of his back. b2: Hence the phrase,] ููŽู‚ูŽุฑูŽุชู’ู‡ู ุงู„ููŽุงูู‚ูุฑูŽุฉู, (S, O,) or ุงู„ุฏู‘ูŽุงู‡ููŠูŽุฉู, aor. ู€ู inf. n. ููŽู‚ู’ุฑูŒ, (Msb,) [lit.] The calamity broke the vertebrรฆ of his back: (S, O:) [meaning] the calamity befell him. (Msb.) A3: ููŽู‚ูุฑูŽ, with damm, [aor. ู€ู He had a complaint of his vertebrรฆ: and ููŽู‚ูุฑูŽ, aor. ู€ูŽ inf. n. ููŽู‚ูŽุฑูŒ, He had a complaint of his vertebrรฆ arising from fracture or disease. (Msb.) b2: ููŽู‚ูุฑูŽ or ููŽู‚ูุฑูŽ in the sense of ุงููู’ุชูŽู‚ูŽุฑูŽ: see 8.2 ููŽู‚ู‘ูŽุฑูŽ see 1, first and third sentences. b2: ูู‚ู‘ุฑ ู„ูู„ู’ูˆูŽุฏููŠู‘ูŽุฉู, (S, TA, *) or ู„ูู„ู’ููŽุณููŠู„ูŽุฉู, (K, TA,) inf. n. ุชูŽูู’ู‚ููŠุฑูŒ; [and accord. to Golius, โ†“ ุชูู‚ู‘ุฑ, but for this I have not found any authority;] He dug a hollow such as is termed ููŽู‚ููŠุฑ [q. v.] for the shoot, or offset, of a palm-tree. (S, K, TA.) b3: And ููู‚ู‘ูุฑูŽ, said of anything, It was incised, or notched; and impressed, or marked. (TA.) b4: Lth has erroneously assigned to ุชูŽูู’ู‚ููŠุฑูŒ, a meaning belonging to ุชูŽู‚ู’ูููŠุฒูŒ, q. v. (TA.) 4 ุงูู‚ุฑ He (a colt) became fit for riding upon his ููŽู‚ูŽุงุฑ [or vertebrรฆ]; like ุฃูŽุฑู’ูƒูŽุจูŽ: (O:) or he (a colt, Msb), or it (the back of a colt, L), became [strong in the vertebrรฆ and] fit for being ridden. (L, Msb.) A2: ุงูู‚ุฑู‡ู ู†ูŽุงู‚ูŽุชูŽู‡ู, (S, O,) or ุจูŽุนููŠุฑูŽู‡ู, (ISk, K,) or ุธูŽู‡ู’ุฑูŽ ุจูŽุนููŠุฑูู‡ู, (TA,) or ุจูŽุนููŠุฑู‹ุง, (Mgh,) or ุฏูŽุงุจู‘ูŽุชูŽู‡ู, (A 'Obeyd, TA,) or ุงู„ู…ูู‡ู’ุฑูŽ, (Msb,) He lent him the vertebrรฆ [meaning the back] of his she-camel, that he might ride thereon: (S, O:) and he lent him the back of his camel (ISk, K, TA) during a journey, (ISk, TA) for carrying a burden, and for riding, (ISk, K, TA,) to be returned afterwards: (ISk, TA:) and he lent him a camel, that he might ride thereon; from ููŽู‚ูŽุงุฑ signifying the โ€œ vertebrรฆ โ€ of the back: (Mgh:) and he lent him his beast to ride as long as he pleased during a journey and then to return it to him: (A 'Obeyd, TA:) and he lent him the colt to ride upon its vertebrรฆ [or back]. (Msb.) b2: Hence, ุงูู‚ุฑู‡ู ุฃูŽุฑู’ุถูŽู‡ู (tropical:) He lent him his land for sowing. (TA, from a trad.) b3: ุฃูŽูู’ู‚ูŽุฑูŽูƒูŽ ุงู„ุตู‘ูŽูŠู’ุฏู means The object of the chase has enabled thee to have its vertebrรฆ within thy power; therefore shoot it, or shoot at it: (O, TA:) or has enabled thee to have its side [which is sometimes termed ููู‚ู’ุฑ] within thy power: (K:) or has become near to thee. (TA.) [The Khaleefeh] El-Weleed the son of Yezeed the son of 'AbdEl-Melik is related to have said, ุฃูŽูู’ู‚ูŽุฑูŽ ุจูŽุนู’ุฏูŽ ู…ูŽุณู’ู„ูŽู…ูŽุฉูŽ ุงู„ุตู‘ูŽูŠู’ุฏู ู„ูู…ูŽู†ู’ ุฑูŽู…ูŽู‰ i. e. The object of the chase has enabled the shooter at it to have its vertebrรฆ within his power after Meslemeh; meaning that, since the death of his paternal uncle Meslemeh, the territory of the Muslims had become assailable to him who might attempt it. (TA.) A3: ุงูู‚ุฑู‡ู also signifies He (i. e. God, S, O, K, or a man, Msb) rendered him ููŽู‚ููŠุฑ [meaning poor, or needy, &c.]. (S, O, Msb, K.) A4: ู…ูŽุง ุฃูŽูู’ู‚ูŽุฑูŽู‡ู [i. e. How poor, or needy, &c., is he!] and ู…ูŽุง ุฃูŽุบู’ู†ูŽุงู‡ู [which has the contr. meaning] are [said to be] anomalous; for their [respective primitive] verbs are ุงููู’ุชูŽู‚ูŽุฑูŽ and ุงูุณู’ุชูŽุบู’ู†ูŽู‰, from either of which the verb of wonder is not properly [or regularly] formed. (S, O. [But see 8.]) 5 ุธูŽู‡ูŽุฑูŽ ู‚ูŽุจู’ู„ูŽู†ูŽุง ู†ูŽุงุณูŒ ูŠูŽุชูŽููŽู‚ู‘ูŽุฑููˆู†ูŽ ุงู„ุนูู„ู’ู…ูŽ, occurring in a trad., as some relate it, means [There appeared before us men] eliciting what was recondite, or obscure, of knowledge, and opening what was closed thereof; from ููŽู‚ูŽุฑู’ุชู ุงู„ุจูุฆู’ุฑูŽ meaning โ€œ I dug the well to draw forth the water: โ€ but the reading commonly known is [ูŠูŽุชูŽู‚ูŽูู‘ูŽุฑููˆู†ูŽ, q. v.,] with the ู‚ before the ู. (IAth, TA.) b2: See also 2.6 ุชูุงู‚ุฑ He feigned the lowliness, or submissiveness, of poverty, humbling, or abasing, himself with men. (K * and TA in art. ุจุฃุณ.) 8 ุงูุชู‚ุฑ He clave, slit, or rent; and opened: [see also 1, fourth sentence:] hence its usage in a trad. of 'Omar, in which, after his saying that Imra-el-Keys was the foremost of the poets, and had made the source of poetry to well forth abundantly to them, [see ุฎูŽุณูŽููŽ,] he is related to have added, ูˆูŽุงูู’ุชูŽู‚ูŽุฑูŽ ุนูŽู†ู’ ู…ูŽุนุงู†ู ุนููˆุฑูุฃูŽุตูŽุญู‘ูŽ ุจูŽุตูŽุฑู: in saying this, he attributed a sound and an opened sight to the poetry, [which he thus personified,] and in like manner he described obscure and occult meanings by applying to them the epithet ุนููˆุฑ [generally meaning โ€œ blind of one eye โ€]: he meant that Imra-el-Keys had made the meanings of poetry clear and perspicuous, and unveiled them, and shunned substitution and obscure diction: ุนูŽู†ู’ with what is [to be understood as] antecedently connected with it occupies the place of a noun in the accus. case as a denotative of state: it is as though he said, ููŽุชูŽุญูŽ ู„ูู„ุดู‘ูุนู’ุฑูุฃูŽุตูŽุญู‘ูŽ ุจูŽุตูŽุฑู ู…ูุฌูŽุงูˆูุฒู‹ุง ู„ูู„ู’ู…ูŽุนูŽุงู†ูู‰ ุงู„ุนููˆุฑูู…ูุชูŽุฎูŽุทููŠู‹ุง ู„ูŽู‡ูŽุง [lit. He opened, to poetry, a most sound vision, passing over half-blind meanings]. (O.) A2: Also, (O,) He was, or became, ููŽู‚ููŠุฑ [meaning poor, or needy, &c.]; (S, O, Msb, K, &c.;) and so โ†“ ููŽู‚ูุฑูŽ, aor. ู€ูŽ inf. n. ููŽู‚ูŽุฑูŒ; (Msb;) and โ†“ ููŽู‚ูุฑูŽ, aor. ู€ู (K;) or they said ุงูุชู‚ุฑ, (Sb, Msb, TA,) like as they said ุงูุดู’ุชูŽุฏู‘ูŽ, (Sb, TA,) but they did not say ููŽู‚ูุฑูŽ, (Sb, Msb, TA,) like as they did not say ุดูŽุฏูุฏูŽ, (Sb, TA,) ุงูุชู‚ุฑ serving them instead of ููŽู‚ูุฑูŽ; (Msb;) nor did they use any unaugmented form of this verb. (Sb, TA.) b2: And one says, ุงูุชู‚ุฑ ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู He, or it, wanted, needed, or required, him, or it; [a phrase of frequent occurrence; like ููŽู‚ููŠุฑูŒ ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู;] i. q. ุงูุญู’ุชูŽุงุฌูŽ ุงู„ูŠู‡. (TA in art. ุญูˆุฌ.) 10 ุงุณุชูู‚ุฑ ุจูŽุนููŠุฑู‹ุง [He borrowed, or asked for the loan of, the back of a camel, for carrying a burden or for riding]. (See ุฃูŽุฑู’ู…ูŽู„ู.) ููŽู‚ู’ุฑูŒ and โ†“ ููู‚ู’ุฑูŒ signify the same, (S, O, Msb, K,) but the latter is bad, (Lth, TA,) and sometimes they said โ†“ ููู‚ูุฑูŒ, (MF, TA,) Poverty, want, or need; contr. of ุบูู†ู‹ู‰: (K:) or the state of a man when he has [only] what suffices for his household, or those who dwell with him and whose maintenance is incumbent on him: (ISd, K:) [other meanings are indicated by explanations of the epithet ููŽู‚ููŠุฑูŒ, q. v.:] โ†“ ู…ูŽูุงูŽู‚ูุฑู [signifying needs, or wants,] is said by some to be a pl. of ููŽู‚ุฑูŒ, anomalous, like ู…ูŽุดูŽุงุจูู‡ู [pl. of ุดูŽุจูŽู‡ูŒ] and ู…ูŽู„ูŽุงู…ูุญู [pl. of ู„ูŽู…ู’ุญูŽุฉูŒ]: or it may be a pl. of โ†“ ู…ููู’ู‚ูŽุฑูŒ, an inf. n. of ุฃูŽูู’ู‚ูŽุฑูŽู‡ู; or pl. of โ†“ ู…ููู’ู‚ูุฑูŒ; or it has no sing.: (TA:) you say, โ†“ ุณูŽุฏู‘ูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ู…ูŽููŽุงู‚ูุฑูŽู‡ู God rendered him, or may God render him, free from want; (S, Msb, K;) [lit.] God supplied, or may God supply, his various needs, or wants. (S, K.) b2: And ููŽู‚ู’ุฑูŒ signifies also Anxiety; or disquietude, or trouble, of mind: pl. ููู‚ููˆุฑูŒ: (O, K, TA:) one says, ุดูŽูƒูŽู‰ ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู ููู‚ููˆุฑูŽู‡ู He complained to him of his anxieties; &c.: and it means also, his circumstances, and wants: (TA:) [for,] accord. to IAar, the phrase ููู‚ููˆุฑู ุงู„ู†ู‘ูŽูู’ุณู is like ุดูู‚ููˆุฑูู‡ูŽุง. (O.) A2: See also ููŽู‚ู’ุฑูŽุฉูŒ.ููู‚ู’ุฑูŒ: see the next preceding paragraph.A2: Also The side: pl. ููู‚ูŽุฑูŒ, (K, TA,) which is extr. [in respect of analogy]: mentioned by Kr. (TA.) [See ุฃูŽูู’ู‚ูŽุฑูŽูƒูŽ ุงู„ุตู‘ูŽูŠู’ุฏู.]ููŽู‚ูุฑูŒ: see ููŽู‚ู’ุฑูŽุฉูŒ.ููŽู‚ูุฑูŒ: see ููŽู‚ููŠุฑูŒ, former half, in two places.ููู‚ูุฑูŒ: see ููŽู‚ู’ุฑูŒ.ููŽู‚ู’ุฑูŽุฉูŒ: see ููŽู‚ูŽุงุฑูŒ.A2: Accord. to the K, it signifies also A certain plant; and its pl. [or rather the coll. gen. n.] is โ†“ ููŽู‚ู’ุฑูŒ: but the sing. [or n. un.] is correctly โ†“ ููŽู‚ูุฑูŽุฉูŒ, with fet-h and then damm, mentioned by Sb as a word of a rare form, of which the pl. [or coll. gen. n.] is โ†“ ููŽู‚ูุฑูŒ, as it has no broken pl.; and expl. by Th. (TA.) ููู‚ู’ุฑูŽุฉูŒ A hollow dug in the ground: pl. ููู‚ูŽุฑูŒ. (O, K, TA.) b2: And The [incision termed] ู‚ูุฑู’ู…ูŽุฉ (IAar, O, TA) that is made in the nose [or muzzle] (IAar, O) of the camel, (IAar, O, TA,) [in order to render him tractable, (see 1, near the beginning,)] after which [if necessary] another is made, [above it,] and then another, until he becomes gentle: (IAar, O:) pl. [of pauc. ุฃูŽูู’ู‚ูุฑูŒ, occurring in the L, evidently as a pl. of ููู‚ู’ุฑูŽุฉูŒ in this sense, and, of mult., but also used as a pl. of pauc.,] ููู‚ูŽุฑูŒ. (O, TA.) Hence the saying of 'Aacute;รฏsheh, in relation to [the murder of] 'Othmรกn, [app. alluding to its involving three violations, namely, the violation of the sacredness of the city in which it was perpetrated and of the month in which it occurred and of the person of the Khaleefeh,] ุจูŽู„ูŽุบู’ุชูู…ู’ ู…ูู†ู’ู‡ู ุงู„ููู‚ูŽุฑูŽ ุงู„ุซู‘ูŽู„ูŽุงุซูŽ, meaning (tropical:) Ye have done to him the like of your deed to the camel above mentioned [upon which ye have inflicted the three ููู‚ูŽุฑ]: thus expl. by Az. (TA.) Accord. to AHeyth, ููู‚ูŽุฑูŒ means (assumed tropical:) Great, or grievous, or formidable, events. (O.) And the three ููู‚ูŽุฑูŽุงุช of the son of Adam are said to be (assumed tropical:) The day of birth and the day of death and the day of resurrection. (O.) b3: Also The part, of a shirt, that is the place into which the head is inserted. (K.) A2: Also Nearness. (K.) And one says, ู‡ููˆูŽ ู…ูู†ู‘ูู‰ ููู‚ู’ุฑูŽุฉู‹, meaning He is near to me. (K, * TA.) A3: See also ู…ููู’ู‚ูุฑูŒ.ููู‚ู’ุฑูŽุฉูŒ: see ููŽู‚ูŽุงุฑูŒ. b2: [Hence] ุงู„ููู‚ูŽุฑูŽุงุชู is a name of (assumed tropical:) The star [or stars] in the ุฎูŽุฑูŽุฒูŽุงุช [meaning joints of the tail] of Scorpio. (Kzw in his descr. of Scorpio.) And ููู‚ูŽุฑูŒ signifies (assumed tropical:) Certain ornaments, moulded, or fashioned, in the form of the vertebra of the back: (A, KT, TA, and Har p. 34:) one of which is termed ููู‚ู’ุฑูŽุฉูŒ. (Har ibid.) b3: and hence, (KT,) or as being likened to a vertebra of the back, (S, O, KT,) (tropical:) The best verse in an ode is termed ููู‚ู’ุฑูŽุฉูŒ. (S, O, K, KT.) b4: and hence, as being likened to the best verse in an ode, ููู‚ู’ุฑูŽู‡ูŒ means (tropical:) (tropical:) Any choice phrase or sentence: (KT:) one says, ู…ูŽุง ุฃูŽุญู’ุณูŽู†ูŽ ููู‚ูŽุฑูŽ ูƒูŽู„ูŽุงู…ูู‡ู i. e. [How beautiful are] the points, or points of wit, (ุณููƒูŽุช [pl. of ู†ููƒู’ุชูŽุฉูŒ]) of his speech, or language! (A, TA.) b5: And in like manner it is applied to signify (assumed tropical:) The end [or final word] of every verse of an ode and [of every clause] of a ุฎูุทู’ุจูŽุฉ [which is in rhyming prose]. (Msb.) b6: And (assumed tropical:) [A pair of clauses of rhyming prose, both ending with the same rhyme; i. e.] the ููู‚ู’ุฑูŽุฉ is that which in [rhyming] prose is like the verse in poetry. (Kull p. 208.) A2: Also A piece of land, such as is termed ู‚ูŽุฑูŽุงุญ [q. v.], for sowing. (O, K.) A3: and A thing that serves as a mark, or sign, (Lth, K, TA,) to men contending, or competing, in shooting, or casting, (Lth,) such as a mountain, (K,) or such as a hill, or a hollow dug in the ground, (Lth.) or a ู‡ูŽุฏูŽู [or butt, &c.], (Lth, K, TA,) and the like: (K, TA:) they say, in such contending or competing, ุฃูุฑูŽุงู…ููŠูƒูŽ ู…ูู†ู’ ุฃูŽุฏู’ู†ูŽู‰ ููู‚ู’ุฑูŽุฉู [I will contend, or compete, with thee in shooting, or casting, from the nearest ูู‚ุฑุฉ] and ู…ูู†ู’ ุฃูŽุจู’ุนูŽุฏู ููู‚ู’ุฑูŽุฉู[from the furthest ูู‚ุฑุฉ]. (Lth, TA.) ููŽู‚ูุฑูŽุฉูŒ: see ููŽู‚ู’ุฑูŽุฉูŒ.ููู‚ู’ุฑูŽู‰ [The lending one a camel, &c., to be ridden or to carry a burden;] a subst. [similar to ุฑูู‚ู’ุจูŽู‰ and ุนูู…ู’ุฑูŽู‰] from ุฃูŽูู’ู‚ูŽุฑูŽู‡ู ู†ูŽุงู‚ูŽุชูŽู‡ู (S) or ุจูŽุนููŠุฑูŽู‡ู. (K.) ููŽู‚ูŽุงุฑูŒ The vertebra of the back; (S, * Msb, K;) the bones of the spine, which are set in regular order, one upon another, from the part where is the ูƒูŽุงู‡ูู„ to the ุนูŽุฌู’ุจ: (K, * TA:) [it is sometimes used as a sing., as in the S and O and K voce ุทูŽุจูŽู‚ูŒ: but properly] the sing., (Msb, K,) or n. un., (S, TA,) is โ†“ ููŽู‚ูŽุงุฑูŽุฉูŒ, (S, Msb, K,) for which one should not say ููู‚ูŽุงุฑูŽุฉูŒ, with kesr: (ISk, Msb:) and โ†“ ููู‚ู’ุฑูŽุฉูŒ, of which the pl. is ููู‚ูŽุฑูŒ and ููู‚ู’ุฑูŽุงุชูŒ and ููู‚ูŽุฑูŽุงุชูŒ and ููู‚ูุฑูŽุงุชูŒ, signifies the same as ููŽู‚ูŽุงุฑูŽุฉูŒ; (S, Msb, K:) as does also โ†“ ููŽู‚ู’ุฑูŽุฉูŒ. (K.) b2: [Hence,] ููŽู‚ูŽุงุฑู ุงู„ุฌูŽูˆู’ุฒูŽุขุกู (assumed tropical:) The three very bright stars [d and e and z] disposed obliquely in the midst of the constellation ุงู„ุฌูˆุฒุขุก [i. e. Orion]. (Har p. 456. [See art. ุฌูˆุฒ.) b3: And [hence also,] ุฐููˆ ุงู„ููŽู‚ูŽุงุฑู (assumed tropical:) the name of A [celebrated] sword of the Prophet, (S, O, K,) and afterwards, of 'Alee: it had previously belonged to El-'As Ibn-Munebbih, who was slain at Bedr, (O, K,) by 'Alee, by whom his sword was given to the Apostle: (O:) accord. to Abu-l-'Abbรกs [i. e. Th]. it was thus named because there were in it small beautiful hollows [app. meaning small scallops in the edge, such as some modern swords have, for the more easy cleaving of coats of mail]: it is also, accord. to some, called ุฐูˆ ุงู„ููู‚ูŽุงุฑ; but this is said by El-Khattรกbee to be vulgar. (TA.) b4: It (i. e. ุฐููˆุงู„ููŽู‚ูŽุงุฑู) is also used, metaphorically, as meaning (tropical:) The spear. (TA.) ููŽู‚ููŠุฑูŒ A hollow that is dug around the shoot, or offset, of a palm-tree, when it is planted: (S, O:) or a well [or the like thereof] in which the shoot, or offset, of a palm-tree is planted, (K, TA,) then alluvial soil with dung of camels or the like is pressed down around it: (TA:) pl. ููู‚ูุฑูŒ, with two dammehs: (K, TA:) or this [app. the pl., but accord. to the TA the sing.,] signifies wells, (K, TA,) three, and more, together, (TA,) or communicating, one with another. (K, TA.) The sing. signifies also A well: (Mgh, O:) or an old well: (O:) or a well having little water: (TA:) pl. as above. (Mgh.) b2: And A plain, or soft, place, in which wells are dug forming a regular series. (O, K,) And ุฑูŽูƒููŠู‘ูŽุฉูŒ ููŽู‚ููŠุฑูŽุฉูŒ signifies A dug well. (TA.) And ููŽู‚ููŠุฑู ุจูŽู†ูู‰ ููู„ูŽุงู†ู ููู‰ ุงู„ุฑู‘ูŽูƒูŽุงูŠูŽุง is expl. by A 'Obeyd as meaning The share of the sons of such a one of the wells. (TA.) b3: Also The mouth, (K, TA,) or the place whence the water issues, (S, O, TA,) of a subterranean channel, or conduit: (S, * O, * K, * TA:) pl. as above. (TA.) b4: And it is said to signify A [hollowed] trunk of a palm-tree, by means of which one ascends to an upper chamber: but the word commonly known in this sense is ู†ูŽู‚ููŠุฑูŒ [q. v.], with ู†. (IAth, TA.) A2: As an epithet applied to a camel, it means Having an incision [or two incisions or three] made in his nose [or muzzle] in the manner explained in the first paragraph of this art.; and so โ†“ ู…ูŽูู’ู‚ููˆุฑูŒ. (K, TA.) A3: Also, applied to a man, (TA,) Having the vertebrรฆ of the back broken; (S, O, K, * TA;) and so โ†“ ููŽู‚ูุฑูŒ and โ†“ ู…ูŽูู’ู‚ููˆุฑูŒ: (K:) or having a complaint of the vertebrรฆ of his back, arising from fracture or from disease: (Msb:) or having his vertebrรฆ pulled out from his back, so that his spine is interrupted: (T, L:) and โ†“ ููŽู‚ูุฑูŒ, a man having a complaint of his vertebrรฆ: (S, O, TA:) and ูู‚ูŠุฑ and โ†“ ู…ูŽูู’ู‚ููˆุฑูŒ, a man afflicted [lit. having the vertebrรฆ of his back broken] by a calamity. (Msb.) A4: Hence, as though having the vertebrรฆ of his back broken, (IDrst, TA in art. ุฌุจุฑ,) [but said to be irregularly formed from ุงููู’ุชูŽู‚ูŽุฑูŽ, like ู…ูŽุง ุฃูŽูู’ู‚ูŽุฑูŽู‡ู, q. v.,] Poor: or needy; contr. of ุบูŽู†ูู‰ู‘ูŒ; (as implied in the K;) having [only] what suffices for his household, or those who dwell with him and whose maintenance is incumbent an him: (ISd, K:) or one who finds food sufficient to sustain life: (K:) or one who possesses only what is sufficient for life: (ISk, S, K: *) or one whose property is, or has become, little: further expl. in art. ุณูƒู†: (Msb:) or one who has what to eat; (Aboo-'Amr Ibn-El-'Alร ;) differing from ู…ูุณู’ูƒููŠู†ูŒ, which signifies one who possesses nothing; altogether destitute: (Aboo-'Amr Ibn-El-'Alร , ISk, S, O, K:) or both mean destitute, i. e. possessing nothing: (IAar, S, O:) Aboo-Haneefeh holds the opinion of ISk, (TA,) who cites the following verse from a poem of Er-Rรก'ee in praise of 'Abd-El-Melik Ibn-Marwรกn; ุฃูŽู…ู‘ูŽุง ุงู„ููŽู‚ููŠุฑู ุงู„ู‘ูŽุฐูู‰ ูƒูŽุงู†ูŽุชู’ ุญูŽู„ููˆุจูŽุชูู‡ู ูˆูŽูู’ู‚ูŽ ุงู„ุนููŠูŽุงู„ู ููŽู„ูŽู…ู’ ูŠูุชู’ุฑูŽูƒู’ ู„ูŽู‡ู ุณูŽุจูŽุฏู[As to the ูู‚ูŠุฑ whose milch camel was sufficient for his household, and nothing (more) was left to him:] (S, O, TA:) As says that the ู…ุณูƒูŠู† is better in condition than the ูู‚ูŠุฑ: and Yoo says that the ูู‚ูŠุฑ is better in condition than the ู…ุณูƒูŠู†; and adds, I asked an Arab of the desert, Art thou ูู‚ูŠุฑ? and he answered, No, by God, but rather ู…ุณูƒูŠู†: (S, O, TA:) or the former signifies needy, needing, or wanting; a needer; and the latter, one abased by need or want, or otherwise; (Ibn-'Arafeh, O, K;) who, if abased by need or want, may lawfully receive of the poor-rate; but if abased otherwise than by need or want, he may not receive of the poorrate; for he may be rich: (Ibn-'Arafeh:) [ุงู„ููŽู‚ููŠุฑูุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู the needer of God, i. e., of God's help, &c., and ุงู„ููŽู‚ููŠุฑู ุฅูู„ูŽู‰ ุฑูŽุญู’ู…ูŽุฉู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู the needer of the mercy of God, are epithets which a man often writes before his name:] it is said in the Kur [xxxv. 16], ุฃูŽู†ู’ุชูู…ู ุงู„ููู‚ูŽุฑูŽุขุกู ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ูˆูŽุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ู‡ููˆูŽ ุงู„ู’ุบูŽู†ูู‰ู‘ู ุงู„ู’ุญูŽู…ููŠุฏู, which is explained as meaning Ye are the needers, or they who stand in need, of God: [and God, He is the Self-sufficient, the Praised in every case:] (O, * TA: [see also the Kur xxviii. 24:]) or ูู‚ูŠุฑ signifies one who is crippled, or deprived of the power of motion, by disease, or who suffers from a protracted disease, being weak, and who has no trade; and one who has a mean trade that does not suffice for his need; and ู…ุณูƒูŠู†, a beggar, who has a trade that stands in some stead, (ุญูุฑู’ููŽุฉูŒ ุชูŽู‚ูŽุนู ู…ูŽูˆู’ู‚ูุนู‹ุง,) but does not cause him and his household to be without want; (Esh-Shรกfi'ee, T, O, K;) so that the former is in a harder condition than the latter accord. to Esh-Shรกfi'ee; (T;) and it seems that he is called ูู‚ูŠุฑ because of crippleness, or protracted disease, which prevents his freely employing himself in making gain: (Khรกlid Ibn-Yezeed:) As also says that the latter is in a better condition than the former; (S, O, K;) and so says Ahmad Ibn-'Obeyd: (TA:) and as to the verse of Er-Rรก'ee, cited above, it is said to mean that the person there mentioned had a milch camel in former times, but possessed it no longer, and that ู„ูŽู…ู’ ูŠูุชู’ุฑูŽูƒู’ ู„ูŽู‡ู ุณูŽุจูŽุฏ means that nothing was left to him: (Mgh:) the pl. of the latter epithet is also applied in the Kur xviii. 78 to men possessing a ship, or boat, which is worth a considerable sum; (Mgh;) whence Aboo-Bekr holds the opinion of As to be correct: (TA:) but it is urged in reply, that these men were hirers, not owners, of the vessel, as appears from one reading, [app. ูŠูุนูŽู…ู‘ูŽู„ููˆู†ูŽ for ูŠูŽุนู’ู…ูŽู„ููˆู†ูŽ,] with teshdeed: (TA:) or the former signifies one who has neither property nor gain that suffices for his need; and the latter, one who has property or gain not sufficient for him: or, as some say, the converse is the truth: (Bd in ix. 60:) or both signify the same, (IAar, S, K,) one who possesses nothing: (IAar, S:) or when they are used together, they differ in signification; and when used separately, they both [sometimes] signify the same: (El-Bedr El-Karรกfee:) [see more voce ู…ูุณู’ูƒููŠู†ูŒ:] fem. with ุฉ: (Msb, K:) pl. masc. ููู‚ูŽุฑูŽุขุกู; (Msb, K;) pl. fem. ููŽู‚ูŽุงุฆูุฑู, (K,) and ููู‚ูŽุฑูŽุขุกู (Lh, Msb, TA) like the masc., [said to be] the only instance of the kind except ุณูููŽู‡ูŽุขุกู as pl. of ุณูŽูููŠู‡ูŽุฉูŒ; (Msb;) [though ููู‚ูŽู‡ูŽุขุกู, and perhaps some other instances, should be added;] but ISd says, I know not how this is. (TA.) ููŽู‚ูŽุงุฑูŽุฉูŒ: see ููŽู‚ูŽุงุฑูŒ.ููŽูŠู’ู‚ูŽุฑูŒ: see the next paragraph.ููŽุงู‚ูุฑูŽุฉูŒ [An act that breaks, or will break, the vertebrรฆ of the back: and hence,] (assumed tropical:) a calamity, or misfortune; (S, O, K;) as also โ†“ ููŽูŠู’ู‚ูŽุฑูŒ: (S, O, K:) or, accord. to Lth and others, such as breaks the vertebrรฆ of the back: (TA:) pl. ููŽูˆูŽุงู‚ูุฑู. (Har p. 399.) ุนูŽู…ูู„ูŽ ุจูู‡ู ุงู„ููŽุงู‚ูุฑูŽุฉูŽ is a prov., meaning He did to him an act breaking, or that would break, his vertebrรฆ; or a calamity, or misfortune, as in the Kur lxxv. 25: (Meyd:) [or, accord. to J, it app. means he did to him that which would render him tractable; for he says,] it is from the phrase ููŽู‚ูŽุฑู’ุชู ุฃูŽู†ู’ููŽ ุงู„ุจูŽุนููŠุฑู. (S. [This phrase in the S has been strangely misunderstood by Golius; who has consequently, after mentioning the meaning โ€œ infortunium,โ€ added โ€œ et Habena seu capistrum, de quo in Conj. 1. โ€]) b2: And [hence] ุงู„ููŽุงู‚ูุฑูŽุฉู signifies (assumed tropical:) The resurrection. (TA.) ุฃูŽูู’ู‚ูŽุฑู [More, and most, poor or needy &c.: said to be formed irregularly from ุงููู’ุชูŽู‚ูŽุฑูŽ, not from an unaugmented form of the verb; like ู…ูŽุง ุฃูŽูู’ู‚ูŽุฑูŽู‡ู]. (See Ham pp. 573-4.) ู…ููู’ู‚ูŽุฑูŒ: see ููŽู‚ู’ุฑูŒ.ู…ููู’ู‚ูุฑูŒ, applied to a man, (O, TA,) Strong (O, K, TA) in the vertebrรฆ of the back; (TA;) and thus โ†“ ู…ูููŽู‚ู‘ูŽุฑูŒ, applied to a camel; and [in like manner] โ†“ ุฐููˆููู‚ู’ุฑูŽุฉู, so applied, strong to be ridden: (O, TA:) and ู…ููู’ู‚ูุฑูŒ signifies also strong in the back; applied to a colt: (TA:) and, thus applied, that has attained to the time when he may be ridden. (K.) b2: And [hence] one says, ุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ู„ูŽู…ููู’ู‚ูุฑูŒ ู„ูู‡ูฐุฐูŽุง ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู (assumed tropical:) Verily he is equal to this affair, possessing firmness of mind, or strength, or power, for it; (ISh, O, L, K;) and ู„ู‡ุฐุง ุงู„ุนูŽุฒู’ู…ู for this determination, or resolution; and ู„ู‡ุฐุง ุงู„ู‚ูุฑู’ู†ู for this adversary, or opponent. (L.) And โ†“ ุฑูŽุฌูู„ูŒ ู…ูููŽู‚ู‘ูŽุฑูŒ (assumed tropical:) A man sufficient for everything that he is ordered to do; (O, K, TA;) as thought by reason of the strength of his vertebrรฆ. (TA.) A2: See also ููŽู‚ู’ุฑูŒ.ู…ูููŽู‚ู‘ูŽุฑูŒ A sword having notches, or indentations, in its ู…ูŽุชู’ู† [q. v.], (S, K,) forming depressions therein. (K.) A2: See also ู…ููู’ู‚ูุฑูŒ, in two places.ู…ูŽูู’ู‚ููˆุฑูŒ: see ููŽู‚ููŠุฑูŒ, in three places.ู…ูŽููŽุงู‚ูุฑู: see ููŽู‚ู’ุฑูŒ, in two places.ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ู…ูุชูŽููŽู‚ู‘ูุฑูŽุฉูŒ Land in which are many ููู‚ูŽุฑ, meaning hollows. (O, K.) ู…ูุชูŽููŽุงู‚ูุฑูŒ A man asserting himself to be in a state of ููŽู‚ู’ุฑ [i. e. poverty, or need, &c.]. (A, TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%82%d8%b1/?book=50
ูู‚ุต
ูู‚ุต1 ููŽู‚ูŽุตูŽ, aor. ู€ู (Lth, Lh, M, O, K,) inf. n. ููŽู‚ู’ุตูŒ; (Lth, Lh, IDrd, M, O;) He broke; (Lth, Lh, M, O, K;) or crushed; (Lh, O, K;) an egg, (Lh, IDrd, M, O, K,) and the like thereof, (IDrd, O,) and any hollow thing; (Lth, M, O;) as also โ†“ ูู‚ู‘ุต, inf. n. ุชูŽูู’ู‚ููŠุตูŒ: (M, TA:) and he (a bird) broke asunder an egg from over the young bird: (A and TA in explanation of the former verb:) and ููŽู‚ูŽุณูŽ, aor. ู€ู inf. n. ููŽู‚ู’ุณูŒ, signifies the same as ููŽู‚ูŽุตูŽ. (Lh, O.) b2: ููŽู‚ูŽุตูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ุจูŽูŠู’ุถูŽ ุงู„ููุชู’ู†ูŽุฉู [lit. Such a one broke asunder the eggs of sedition, or the like,] is a tropical phrase [meaning (tropical:) such a one originated sedition, &c.]. (A, TA.) b3: [Golius has assigned to ููŽู‚ูŽุตูŽ, constr. with an accus., another signification (โ€œ assecutus fuit rem โ€), as on the authority of the K; app. from a mistranscription in the explanation of ุงู„ู…ููู’ู‚ูŽุงุต, in a copy of that lexicon.]2 ููŽู‚ู‘ูŽุตูŽ see the preceding paragraph.5 ุชูŽููŽู‚ู‘ูŽุตูŽ see what next follows.7 ุงู†ูู‚ุตุช ุงู„ุจูŽูŠู’ุถูŽุฉู and โ†“ ุชูู‚ู‘ุตุช The egg broke [or broke asunder] ุนูŽู†ู ุงู„ููŽุฑู’ุฎู [from over the young bird].ุจูŽูŠู’ุถูŽุฉูŒ ููŽู‚ู’ุตูŽุฉูŒ: see ู…ูŽูู’ู‚ููˆุตูŽุฉูŒ.ููŽู‚ููŠุตูŒ as an epithet: see its fem. voce ู…ูŽูู’ู‚ููˆุตูŽุฉูŒ.A2: Also An iron thing like a ring, among the apparatus of the tiller of land, (Lth, O, K,) which clasps together [app. at the upper parts, so as to form a support like a trevet, for his provisions &c.,] several separate sticks, or pieces of wood, set over against one another. (Lth, O.) ููŽู‚ู‘ููˆุตูŒ, (Lth, O, K,) or ููŽู‚ู‘ููˆุตูŽุฉูŒ, (M,) [the former a coll. gen. n., and the latter its n. un.,] A melon (ุจูุทููŠุฎุฉูŒ) before it has become ripe: (Lth, M, O, K:) a word of the dial. of Egypt: (Lth, O, K:) [but now applied in Egypt to the cucumis sativus (or common cucumber); (Forskรฅl's Flora Aegypt. Arab., pp. lxxvi., 169;) or, particularly, cucumis sativus fructu albo: (Delile's FlorรฆAegypt. Illustr., no. 929:)] also mentioned as with ุณ for the last letter. (TA.) ู…ููู’ู‚ูŽุงุตูŒ [A kind of mace;] a thing like a pomegranate, at the end of an iron rod, that breaks, or crushes, everything that it reaches. (Ibn-'Abbรกd, O, K.) ุจูŽูŠู’ุถูŽุฉูŒ ู…ูŽูู’ู‚ููˆุตูŽุฉูŒ and โ†“ ููŽู‚ููŠุตูŽู‡ูŒ (IDrd, O, K) and โ†“ ููŽู‚ู’ุตูŽุฉูŒ (CK [but not found by me elsewhere]) An egg broken, or crushed. (IDrd, O, K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%82%d8%b5/?book=50
ูู‚ุน
ูู‚ุน1 ููŽู‚ูŽุนูŽ, aor. ู€ูŽ and ููŽู‚ูุนูŽ, inf. n. ููู‚ููˆุนูŒ (S, O, K) and ููŽู‚ู’ุนูŒ, (K,) said of the colour of a thing, (S, O,) It was intensely yellow: (S, O, K:) or its yellowness was free from admixture. (K, TA. [See also ููŽู‚ู’ุนูŒ below.]) [And] ููŽู‚ูŽุนูŽ said of a skin, or hide, or a tanned, or red, skin or hide, (ุฃูŽุฏููŠู…,) It was beautiful and clear [in colour]. (Ham p. 562.) A2: ููŽู‚ูŽุนูŽ said of a boy, He became active, and grew, grew up, or became a young man; (K, * TA; [in both of which it is implied that the aor. of the verb in this and the next two senses is ููŽู‚ูŽุนูŽ and ููŽู‚ูุนูŽ, as above;]) and so โ†“ ุชูู‚ู‘ุน. (TA.) A3: And ููŽู‚ูŽุนูŽ (K, TA) said of a man, (TA,) He died from, or in consequence of, the heat. (K, TA.) A4: ููŽู‚ูŽุนูŽุชู ุงู„ููŽูˆูŽุงู‚ูุนู ููู„ูŽุงู†ู‹ุง The calamities of time, or fortune, crushed such a one. (K, * TA.) A5: ููŽู‚ูŽุนูŽ, aor. ู€ูŽ (K,) inf. n. ููŽู‚ู’ุนูŒ, (O,) He stole. (O, K. [Accord. to the TK, trans. in this sense.]) A6: And He emitted wind from the anus, with a sound; (K, TA;) in which sense the inf. n. is likewise ููŽู‚ู’ุนูŒ; accord. to some, peculiarly said of an ass: and ุจูู‡ู โ†“ ููŽู‚ู‘ูŽุนูŽ, and โ†“ ุจูู…ููู’ู‚ูŽุนู, and โ†“ ุจูู…ููู’ู‚ูŽุงุนู, inf. n. ุชูŽูู’ู‚ููŠุนูŒ, he did so vehemently. (TA.) A7: ููŽู‚ูุนูŽ, i. e. like ููŽุฑูุญูŽ, (K, TA,) inf. n. ููŽู‚ูŽุนูŒ, (TK,) said of a man, (TA,) He became red. (K, TA.) 2 ูู‚ู‘ุน, (TA,) inf. n. ุชูŽูู’ู‚ููŠุนูŒ, (O, K, TA,) He twisted the sides of his mouth, or opened his mouth and was diffuse, in speech, (O, K, TA,) and uttered speech that had no meaning. (TA.) b2: And ูู‚ู‘ุนุฃูŽุตูŽุงุจูุนูŽู‡ู, (S, O, * TA,) inf. n. as above, (S, O, K, TA,) i. q. ููŽุฑู’ู‚ูŽุนูŽู‡ูŽุง, (S, O, * K, * TA, *) [He cracked the joints of his fingers;] i. e. he pressed his fingers so that a sound was heard to proceed from their joints: (TA:) the action signified thereby is forbidden to be performed in prayer: (O, TA:) [but it is said that] this is the contracting of the fingers to the inner side of the hand and making a sound with the outer side [app. by pressing the fist upon the ground so as to make the joints of the fingers crack, when rising; for I think that any action more irregular than this would be too obviously wrong to need prohibition]. (O.) b3: And ูู‚ู‘ุน ุงู„ูˆูŽุฑู’ุฏูŽุฉูŽ, inf. n. ุชูŽูู’ู‚ููŠุนูŒ, He made the rose into a round form (ุฃูŽุฏูŽุงุฑูŽู‡ูŽุง), and then struck it so that it rent open, or asunder, producing a sound: (O:) or ุงู„ุชู‘ูŽูู’ู‚ููŠุนู signifies the striking a rose with the hand, (O, K,) or the making a rose-leaf into a round [and app. hollow] form, and pressing it with the fingers, (TA,) so that it produces a sound, (O, K, TA,) when rending open, or asunder. (TA.) b4: [And ูู‚ู‘ุน signifies also It cracked with a sound: and it crackled: said of a flint-stone in fire: see ุตูŽูˆู‘ูŽุงู†ูŒ: and said of salt thrown into a fire: see ู†ูŽุงุฑูŒ.] b5: See also 1, last sentence but one.A2: ูู‚ู‘ุน ุงู„ุฃุฏููŠู…ูŽ, (O, TA,) inf. n. as above, (K,) He made the hide red. (O, K, TA.) 4 ุงูู‚ุน, (TA,) inf. n. ุฅููู’ู‚ูŽุงุนูŒ, (O, K, TA,) He was, or became, poor, or needy: (TA;) or in an evil state or condition. (O, K, TA.) 5 ุชูŽููŽู‚ู‘ูŽุนูŽ see 1. b2: [Reiske, as stated by Freytag, has explained this verb as signifying It was, or became, contracted; said of a hand: but probably, I think, in consequence of his having found ุชูŽููŽู‚ู‘ูŽุนูŽุช erroneously written for ุชูŽู‚ูŽูู‘ูŽุนูŽุช.]6 ุชูุงู‚ุนุช ุนูŽูŠู’ู†ูŽุงู‡ู His eyes became white: (O, K, TA:) or became cleft, or fissured: or had in them foul, or foul white, matter. (TA.) 7 ุงู†ูู‚ุน It became cleft, or fissured, or rent open or asunder. (O, K.) ููŽู‚ู’ุนูŒ [an inf. n., of ููŽู‚ูŽุนูŽ, q. v. Used as a subst.,] Intense whiteness. (TA.) [But it seems to signify more commonly, Intense yellowness: or yellowness free from admixture: see 1, first sentence.]A2: And i. q. ุญูุตูŽุงุตูŒ [app. as meaning An emission of wind from the anus, with a sound]. (S, O, TA. [See 1, last sentence but one.]) A3: Also, and โ†“ ููู‚ู’ุนูŒ, (S, O, K,) the latter mentioned by ISk, (S, O,) A species of ูƒูŽู…ู’ุฃูŽุฉ [or truffles]; (S, O;) accord. to A 'Obeyd, (S, O,) the white and soft thereof: (S, O, K;) which is the worst thereof; or, as IAth says, a species of the worst [kind] of ูƒู…ุฃุฉ, accord. to AHn, it comes forth from the ground so as to appear, white, and is bad; the good being that which is extracted by digging: Lth says, It is a ูƒูŽู…ู’ุก [or truffle] that comes forth from the base of the plant called ุฅูุฌู’ุฑูุฏ [q. v.], and is of the worst of ูƒู…ุฃุฉ, and the quickest in becoming corrupt: (TA:) the pl. is ููู‚ูŽุนูŽุฉูŒ, (S, O, K,) which is of both forms of the sing.; (S, O, TA;) and ููŽู‚ู’ุนูŒ, with fet-h, has for pls. ุฃููู’ู‚ูุนูŒ [a pl. of pauc.] and ููู‚ููˆุนูŒ [a pl. of mult.]. (AHn, TA.) A vile man is likened thereto: (S, O, K: *) one says, ู‡ููˆูŽ ุฃูŽุฐูŽู„ู‘ู ู…ูู†ู’ ููŽู‚ู’ุนู ู‚ูŽุฑู’ู‚ูŽุฑู, (S,) or ู…ูู†ู’ ููŽู‚ู’ุนู ุจู‚ูŽุฑู’ู‚ูŽุฑูŽุฉู, (O, K,) [He is more vile than the ูู‚ุน of, or than ูู‚ุน In, a (??) and soft tract of ground,] because the beasts kick it along, (S,) or because it offers not resistance to the gatherer thereof, or because it is trodden with the feet, (O, K,) and the beasts kick it along. (O.) b2: [From a mention of the pl. ููŽู‚ููˆุนูŒ in art. ุฐุฃู†, and in the present art. in the TA, it appears that ููŽู‚ู’ุนูŒ is also applied to The species of fungus called ุฐูุคู’ู†ููˆู†, and to the species called ุทูุฑู’ุซููˆุซ, &c.] b3: And [hence, perhaps,] ููŽู‚ู’ุนูŒ [as a coll. a.] signifies also (assumed tropical:) Pointed toes (ุฎูŽุฑูŽุงุทููŠู… of a sort of boots (O, TA.) ููู‚ู’ุนูŒ: see the next preceding paragraph.ููŽู‚ูŽุงุนู; see what next follows.ููู‚ูŽุงุนู; (O, and thus in my MS, copy of the K; in other copies of the K ููู‚ูŽุงุน or ููู‚ูŽุงุนูŒ; and in all the copies is added ุจุงู„ุถู‘ูŽู…ู‘ู ูƒูŽุฑูุจูŽุงุน or ูƒูŽุฑูุจูŽุงุนู; [but there is no such word as ุฑูุจูŽุงุนู. nor ุฑูุจุงุนูŒ; whence it seems to be meant that we should read ูƒูŽุฑูุจูŽุงุนูŽ; i. e. ููู‚ูŽุงุนู, like ุฑูุจุงุนู, imperfectly decl.; but see what follows;]) so says Ibn-Buzurj: (O:) or, (O, K,) accord. to Az, (O,) โ†“ ูู‚ุงุนู, (O, K, *) like ุฑูุจูŽุงุนู, (O.) [i. e.] with fet-h, like ุซูŽู…ูŽุงู†ู (ูƒูŽุซูŽู…ูŽุงู†ู): (K:) [which suggests that ูƒูŽุฑูุจูŽุงุนู may be an early mistranscription for ูƒูŽุฑุจูŽุงุนู, and that ููู‚ูŽุงุน is wrong, and only ููŽู‚ูŽุงุนู right, though it is said in one place in the TA that ููŽู‚ูŽุงุน is like ุณูŽุญูŽุงุจ, i. e. that it is ููŽู‚ูŽุงุนูŒ:] or it is โ†“ ููŽู‚ููŠุนูŒ, like ุฃูŽู…ููŠุฑูŒ; (K, TA;) so accord. to El-Jรกhidh, as mentioned by Az: (TA:) applied to a man, as meaning Red; (O, K, TA;) intensely so; by reason of ุฅูุบู’ุฑูŽุงุจ [i. e. app., goodliness of condition]: (O, TA:) and โ†“ ููู‚ูŽุงุนููŠู‘ูŒ, as an epithet applied to a man, signifies red. (TA.) ููŽู‚ููŠุนูŒ, (so in the O,) or โ†“ ููู‚ู‘ููŠุนูŒ, like ุณููƒู‘ููŠุชูŒ, (K,) but the former, like ุฃูŽู…ููŠุฑูŒ, is the right, [a coll. gen. n.,] and its n. un. is with ุฉ, (TA,) The white, of pigeons; (K, TA;) said by El-Jรกhidh to be such, of pigeons, as are like the ุตูู‚ู’ู„ูŽุงุจูู‰ู‘ [or Sclave] of men; (O, TA;) a kind of white pigeon; so called as being likened to a [white] species of truffle [i. e. the ููŽู‚ู’ุน]. (TA.) b2: ุฃูŽุจู’ูŠูŽุถู ููŽู‚ููŠุนูŒ, (so in the O,) or โ†“ ุงุจูŠุถ ููู‚ู‘ููŠุนูŒ, like ุณููƒู‘ููŠุชูŒ, (K,) White that is intense (O, K) in whiteness. (O.) [See also ููŽุงู‚ูุนูŒ.] b3: ููŽู‚ููŠุนูŒ as an epithet applied to a man: see ููู‚ูŽุงุนู.ููู‚ู‘ูŽุงุนูŒ: see ููู‚ูŽุงุนู: b2: and see ููŽุงู‚ูุนูŒ, in two places.ููŽู‚ู‘ูŽุงุนูŒ One who emits wind from the anus, with a sound, much, or frequently. (TA.) b2: And Strong, or vehement; and bad, corrupt, or wicked. (Lth, O, K.) ููู‚ู‘ูŽุงุนูŒ. 1 certain beverage, (S, O, L, K,) [a sort of beer.] made from barley: (L, TA:) [but there are several sorts thereof, perhaps peculiar to postclassical times: (see De Sacy's Chrest. Arabe, see, ed., vol. i., pp. 149-154:)] so called because of the froth that rises upon its head. (O, K. [See ููู‚ู‘ูŽุงุนูŽุฉูŒ.]) b2: And A certain plant, (AHn, O, K.) such as is termed โ†“ ู…ูุชูŽููŽู‚ู‘ูุนูŒ, i. e., (AHn, O, K. *) which, when it dries up, becomes hard, and as though it were horns. (AHn, O, K.) [Now applied in North-Western Africa to The toadstool, which is called in other parts ููุทู’ุฑูŒ.]ููู‚ู‘ููŠุนูŒ: see ููŽู‚ููŠุนูŒ, in two places.ููู‚ู‘ูŽุงุนูŽุฉูŒ, like ุฑูู…ู‘ูŽุงู†ูŽุฉูŒ, sing. of ููŽู‚ูŽุงู‚ููŠุนู, (TA,) which signifies The bubbles that rise upon water, (S, O, K, TA,) and upon wine, (O,) [&c.,] round, [or globular.] (TA,) like ู‚ูŽูˆูŽุงุฑููŠุฑ [or vessels of glass]. (S, O, TA.) ููู‚ู‘ูŽุงุนูู‰ู‘ูŒ A seller of [the beverage called] ููู‚ู‘ูŽุงุน. (TA.) ููŽุงู‚ูุนูŒ (S, O, K) and โ†“ ููู‚ูŽุงุนูู‰ู‘ูŒ (K) Yellow intensely yellow; (S, O, K;) thus both signify: (Lh, K, TA:) or red intensely red: (K:) or red free from an admixture of whiteness: or purely red: (TA:) or ููŽุงู‚ูุนูŒ is applied to white and to any other colour as signifying free from admixture; (K;) and โ†“ ููู‚ูŽุงุนูู‰ู‘ูŒ is applied in this sense to white: (TA:) and โ†“ ุฃูŽูู’ู‚ูŽุนู, of which the pl. is ููู‚ู’ุนูŒ, signifies intensely white. (K.) ููŽุงู‚ูุนูŽุฉูŒ A calamity, or misfortune: (S, O, K:) pl. ููŽูˆูŽุงู‚ูุนู. (S, O, K. *) ุฃูŽูู’ู‚ูŽุนู; pl. ููู‚ู’ุนูŒ: see ููŽุงู‚ูุนูŒ.ููŽู‚ู’ุฑูŒ ู…ููู’ู‚ูุนูŒ, accord. to the K, signifies ู…ูุฏู’ู‚ูุนูŒ [as though meaning Poverty causing to cleave to the dust or earth]: but the right phrase is ููŽู‚ููŠุฑูŒ ู…ููู’ู‚ูุนูŒ, signifying ู…ูุฏู’ู‚ูุนูŒ [i. e. a poor person cleaving to the dust or earth: for ุฃูŽุฏู’ู‚ูŽุนูŽ is intrans. as well as trans.]; which denotes the worst condition, like ู…ูŽุฌู’ู‡ููˆุฏูŒ. (TA.) [See 4.]ู…ููู’ู‚ูŽุนูŒ and โ†“ ู…ููู’ู‚ูŽุงุนูŒ [The anus (as being the instrument) with which wind is emitted vehemently, with a sound]: see 1, last sentence but one.ุฎูŽูู‘ูŒ ู…ูููŽู‚ู‘ูŽุนูŒ i. q. ู…ูุฎูŽุฑูุทูŽู…ูŒ (O, K) i. e. A boot having its fore part pointed. (TA in art. ุฎุฑุทู….) ุงู„ู…ูููŽู‚ู‘ูุนูŽุฉู A certain black bird of which the base of the tail is white, (O, K,) that pecks camels', or similar, dung. (O.) ู…ููู’ู‚ูŽุงุนูŒ: see ู…ููู’ู‚ูŽุนูŒ; and 1, last sentence but one.ู…ูุชูŽููŽู‚ู‘ูุนูŒ: see ููู‚ู‘ูŽุงุนูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%82%d8%b9/?book=50
ูู‚ู…
ูู‚ู…1 ููŽู‚ูู…ูŽ, (S, K, * TA,) aor. ู€ูŽ (TA,) inf. n. ููŽู‚ูŽู…ูŒ, It, or he, was, or became, full: (S, K, TA:) it is said of a vessel: (TA:) and one says [also]ุฃูŽุตูŽุงุจูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู…ูŽุขุกู ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ููŽู‚ูู…ูŽ [He obtained, or took, of the water until he became full]; mentioned by IDrd. (S, TA.) b2: And ุฃูŽูƒูŽู„ูŽ ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ููŽู‚ูู…ูŽ He ate until he became affected with indigestion, or oppressed by much eating. (K.) b3: ููŽู‚ูู…ูŽ ู…ูŽุงู„ูู‡ู His property, or wealth, became much, or abundant: or it has the contr. meaning, i. e., passed away; came to an end; or became spent, exhausted, or consumed. (K, TA.) A2: ููŽู‚ูู…ูŽ, aor. ู€ูŽ (K, TA,) inf. n. ููŽู‚ูŽู…ูŒ (S, K, TA) and ููŽู‚ู’ู…ูŒ, (K, TA,) He had the lower central incisors prominent, (S, TA,) so that they did not close against the upper, (S,) or so that the upper did not close against them when he (the man) closed his mouth: so in the L: or he had the lower jaw long and the upper short: but accord. to the K, he had the upper central incisors prominent, so that they did not close against the lower: (TA:) the epithet applied to him is โ†“ ุฃูŽูู’ู‚ูŽู…ู; (S, K, TA;) fem. ููŽู‚ู’ู…ูŽุขุกู. (TA [in which it is added that one says ุฑุฌู„ ููู‚ู’ู…ูŒ; but ุฑุฌู„ is app. here a mistranscription for ุฑูุฌูŽุงู„ูŒ].) b2: And [hence] ููŽู‚ูู…ูŽ ููŽู„ูŽุงู†ูŒ i. q. ุจูŽุทูุฑูŽ and ุฃูŽุดูุฑูŽ (tropical:) [i. e. Such a one exulted; or exulted greatly, or excessively; and behaved insolently and unthankfully, or ungratefully: &c.]: (K, TA:) because ุงู„ุจูŽุทูŽุฑู and ุงู„ุฃูŽุดูŽุฑู are departure from the limit of rectitude. (TA.) b3: And ููŽู‚ูู…ูŽ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู, (K, TA,) aor. ู€ูŽ (TA,) inf. n. ููŽู‚ูŽู…ูŒ and ููŽู‚ู’ู…ูŒ and ููู‚ููˆู…ูŒ, (tropical:) The affair did not proceed in a right course. (K, TA.) b4: And ููŽู‚ูู…ูŽ and ููŽู‚ูู…ูŽ are syn. with ุชูุงู‚ู…, q. v. (K.) b5: And ููŽู‚ูู…ูŽ signifies also It (a thing) was, or became, wide, or ample. (TA.) A3: ููŽู‚ูŽู…ูŽ ุงู„ู…ูŽุฑู’ุฃูŽุฉูŽ: see 3.A4: ููŽู‚ูŽู…ูŽ ุงุชูƒูŽู„ู’ุจูŽ He took hold of the ููู‚ู’ู… [i. e. muzzle] of the dog; (K;) as also โ†“ ุชูู‚ู‘ู…ู‡ู. (Z, K.) 3 ูุงู‚ู… ุงู„ู…ูŽุฑู’ุฃูŽุฉูŽ, (S, * K, TA,) inf. n. ู…ูููŽุงู‚ูŽู…ูŽุฉูŒ and ููู‚ูŽุงู…ูŒ, (S, TA,) He compressed the woman; (S, K, TA;) as also โ†“ ููŽู‚ูŽู…ูŽู‡ูŽุง. (K.) 5 ุชูŽููŽู‚ู‘ูŽู…ูŽ see 1, last sentence.6 ุชูุงู‚ู… It (an affair, or a case,) was, or became, great, or formidable; (S, Mgh, K, TA;) and hard, or difficult; (Mgh;) said of what is disliked, or hated; (TA;) and โ†“ ููŽู‚ูู…ูŽ and โ†“ ููŽู‚ูู…ูŽ signify the same. (K.) ููŽู‚ู’ู…ูŒ: see what next follows.ููู‚ู’ู…ูŒ (S, K) and โ†“ ููŽู‚ู’ู…ูŒ (K) The ู„ูŽุญู’ู‰ [meaning lateral portion of the lower jaw]; (S, K;) or either one of the ู„ูŽุญู’ูŠูŽุงู†ู. (K.) Hence the trad., ู…ูŽู†ู’ ุญูŽููŽุธูŽ ู…ูŽุง ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ููŽู‚ู’ู…ูŽูŠู’ู‡ู ูˆูŽุฑูุฌู’ู„ูŽูŠู’ู‡ู ุฏูŽุฎูŽู„ูŽ ุงู„ุฌูŽู†ู‘ูŽุฉูŽ [He who keeps from evil what is between his two lateral portions of the lower jaw (i. e. his tongue), and what is between his two legs (i. e. his ุฐูŽูƒูŽุฑ), enters Paradise]. (S, * TA.) b2: [And] The upper part [of the interior] of the mouth: the lower part is the ุญูŽู†ูŽูƒ. (IAar, T in art. ุญู†ูƒ.) b3: See also ููุบู’ู…ูŒ.ููู‚ูู…ูŒ The mouth. (Sh, K, TA. [See also ููุบู’ู…ูŒ.]) ุฃูŽูู’ู‚ูŽู…ู; fem. ููŽู‚ู’ู…ูŽุขุกู: see 1. b2: Hence, (assumed tropical:) Anything crooked, distorted, or uneven. (TA.) And ุฃูŽู…ู’ุฑูŒ ุฃูŽูู’ู‚ูŽู…ู (tropical:) An affair, or a case, of a crooked kind; contrary to what is right. (S, * K, * TA.) b3: [and Freytag adds, from the Deewรกn of the Hudhalees, Difficult, as an epithet applied to a thing: b4: and, as a signification of the fem., A calamity, or misfortune.]
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%82%d9%85/?book=50
ูู‚ู‡
ูู‚ู‡1 ููŽู‚ูู‡ูŽ, aor. ู€ูŽ (S, Msb, K, &c.,) inf. n. ููู‚ู’ู‡ูŒ, the verb being like ุนูŽู„ูู…ูŽ and the inf. n. like ุนูู„ู’ู…ูŒ, in measure and in meaning, (TA,) or ููŽู‚ูŽู‡ูŒ; (JK; [and the same seems to be implied in the Msb and the K;]) and ููŽู‚ูู‡ูŽ; (Msb, K;) He had, or possessed, what is termed ููู‚ู’ู‡ูŒ, meaning understanding, (S, K,) and knowledge, and intelligence, and especially knowledge of the law (ุนูู„ู’ู…ู ุงู„ุฏู‘ููŠู†ู): (K:) or both are syn. with ุนูŽู„ูู…ูŽ: (Msb, TA:) or ููŽู‚ูู‡ูŽ, of which the inf. n. is ููŽู‚ูŽุงู‡ูŽุฉูŒ, (S, TA,) or ููู‚ู’ู‡ูŒ, (JK,) signifies [peculiarly] he had, or possessed, knowledge of the law (ุนูู„ู’ู… ุงู„ุดู‘ูŽุฑููŠุนูŽุฉ): (S:) or this latter verb signifies he had, or possessed, what is termed ููู‚ู’ุฉูŒ as a faculty firmly rooted in his mind: (Msb, TA:) or, accord. to IB, i. q. โ†“ ุชูŽููŽู‚ู‘ูŽู‡ูŽ [q. v., as intrans.]: and he was, or became, [a ููŽู‚ููŠู‡, q. v., or] equal to the ููู‚ูŽู‡ุขุก. (TA in art. ุนู„ู…: see ุนู„ู….) One says, ููู„ูŽุงู†ูŒ ู„ูŽุง ูŠูŽู†ู’ู‚ูŽู‡ู [which may be rendered Such a one will not understand nor comprehend: but the two verbs are exactly syn.]. (S.) And to the witness one says, ูƒูŽูŠู’ููŽ ููŽู‚ูŽุงู‡ูŽุชููƒูŽ ู„ูู…ูŽุงุฃูŽุดู’ู‡ูŽุฏู’ ู†ูŽุงูƒูŽ [app. meaning How is thy understanding of (or how understandest thou) what we have made thee to witness?]: it is not said to any other than the witness: (K, TA:) thus in the M: (TA:) or, accord. to Z, it is said to other than the witness. (K, * TA.) b2: And ููŽู‚ูู‡ูŽู‡ู, (Mgh, K,) aor. ู€ูŽ inf. n. ููู‚ู’ู‡ูŒ, (K,) He understood it, (Mgh, K,) namely, a meaning, (Mgh,) or a thing that one explained to him; (TA;) as also โ†“ ุชูู‚ู‘ู‡ู‡ู. (K.) b3: See also 3.2 ูู‚ู‘ู‡ู‡ู, (S, K,) inf. n. ุชูŽูู’ู‚ููŠู‡ูŒ, (K,) He (God) made him to know or have knowledge [or to understand, or instructed him], or taught him; (S, * K, TA;) and (K) so โ†“ ุงูู‚ู‡ู‡ู, (Msb, K,) or he made him to understand. (S, Mgh.) It is said in a trad., ุงูŽู„ู„ู‘ูฐู‡ูู…ู‘ูŽ ุนูŽู„ู‘ูู…ู’ู‡ู ุงู„ุฏู‘ููŠู†ูŽ ูˆูŽููŽู‚ู‘ูู‡ู’ู‡ู ููู‰ ุงู„ุชู‘ูŽุฃู’ูˆููŠู„ู i. e. O God, teach him ุงู„ุฏูŠู† [app. here meaning the science of the law] and [instruct him in] the ุชุฃูˆูŠู„ [or interpretation, &c.,] and the meaning thereof. (TA.) And you say, ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ โ†“ ุฃูŽูู’ู‚ูŽู‡ู’ุชููƒูŽ I made thee to understand, (S, Msb, *) or I taught thee, (Msb,) the thing. (S, Msb.) And โ†“ ุฃูŽูู’ู‚ูŽู†ู’ุชูู‡ู I explained to him the learning of ุงู„ููู‚ู’ู‡ [meaning the science of the law]. (T, TA.) 3 ูุงู‚ู‡ู‡ู He searched with him into [matters of] science, disputing with him, (S, K,) โ†“ ููŽููŽู‚ูŽู‡ูŽู‡ู, aor. ู€ู [inf. n. ููŽู‚ู’ู‡ูŒ,] and he overcame him therein. (K.) 4 ุฃูŽูู’ู‚ูŽู‡ูŽ see 2, in three places.5 ุชูู‚ู‘ู‡ He learned knowledge, or science: (M voce ุณูŽูˆู‘ูŽุฏูŽ:) [and particularly] he learned ุงู„ููู‚ู’ู‡ [meaning the science of the law]: (JK:) or he took, or applied himself, to the acquisition of ุงู„ููู‚ู’ู‡ [meaning thus]. (S, TA.) And ุชูู‚ู‘ู‡ ููู‰ ุงู„ุนูู„ู’ู…ู is like ุชูŽุนูŽู„ู‘ูŽู…ูŽ [meaning He became, or made himself, learned, or thoroughly learned, in science]. (Msb.) ู„ููŠูŽุชูŽููŽู‚ู‘ูŽู‡ููˆุง ููู‰ ุงู„ุฏู‘ููŠู†ู, in the Kur ix. 123, means That they may task themselves to obtain understanding in ุงู„ุฏู‘ูŠูŽู†ู’ [i. e. the law, or religion in general], imposing upon themselves the difficulties attendant on the acquisition thereof. (Ksh, Bd.) See also 1, in two places; in the latter of which it is mentioned as transitive.ููู‚ู’ู‡ูŒ [as a simple subst.] signifies Understanding (S, Msb, K) of a thing; (Msb, K;) and knowledge thereof; (Msb, K;) and intelligence: (K:) accord. to IF, any knowledge of a thing is thus termed: (Msb:) [hence ููู‚ู’ู‡ู ุงู„ู„ู‘ูุบูŽุฉู The science of lexicology is the title of a work written by him; and of another work, by Eth-Tha'รกlibee:] and, as used by the lawyers [and others], ุงู„ููู‚ู’ู‡ู denotes a particular science; (Msb;) it signifies particularly, (S, TA,) or predominantly, (K, TA,) The science of the law; [jurisprudence;] (S, K, TA;) syn. ุนูู„ู’ู…ู ุงู„ุดู‘ูŽุฑููŠุนูŽุฉู, (S, TA,) or ุนูู„ู’ู…ู ุงู„ุฏู‘ููŠู†ู, [which is the same as ุนู„ู… ุงู„ุดุฑูŠุนุฉ,] because of its preรซminence (K, TA) above the other kinds of science: (TA:) and more particularly, the science of the ููุฑููˆุน [or derivative institutes] of the law. (TA.) ููŽู‚ูู‡ูŒ; and its fem., with ุฉ: see the next paragraph.ููŽู‚ููŠู‡ูŒ Any one possessing knowledge of a thing. (TA.) ููŽูููŠู‡ู ุงู„ุนูŽุฑูŽุจู signifies The ุนูŽุงู„ูู… [or man of knowledge] of the Arabs; (TA;) and was an appellation given to El-Hรกrith Ibn-Keledeh (ุงู„ุญูฐุฑูุซู ุจู’ู†ู ูƒูŽู„ูŽุฏูŽุฉูŽ), who was also called ุทูŽุจููŠุจู ุงู„ุนูŽุฑูŽุจู [as is said in the S in art. ุงุฒู…], because this appellation is syn. with the former; but IKh and El-Hareeree do not mean by ูู‚ูŠู‡ุง ู„ุนุฑุจ any particular person. (Mz, close of the 39th ู†ูˆุน.) b2: [Particularly and predominantly,] ููŽู‚ููŠู‡ูŒ signifies One possessing knowledge of the law; [a lawyer;] (S, K;) as also โ†“ ููŽู‚ูู‡ูŒ; (Msb, K;) fem. ููŽู‚ููŠู‡ูŽุฉูŒ and โ†“ ููŽู‚ูู‡ูŽุฉูŒ: pl. [of ููŽู‚ููŠู‡ูŒ] ููู‚ูŽู‡ูŽุขุกู; and [of ููŽูููŠู‡ูŽุฉูŒ] ููŽู‚ูŽุงุฆูู‡ู and ููู‚ูŽู‡ูŽุขุกู; (K;) the last of these pls. mentioned by Lh, and anomalous, as applied to women: ISd says, โ€œ in my opinion, he, of the Arabs, who says ููู‚ูŽู‡ูŽุขุก[in speaking of women] takes no account of the fem. ุฉ: it is like ููู‚ูŽุฑูŽุขุกู applied to women. โ€ (TA.) [In Egypt, the appellation ููู‚ูู‰, a vulgar corruption of ููŽู‚ููŠู‡, is now applied to A schoolmaster; and to a person who recites the Kur-รกn &c. for hire.] b3: ููŽุญู’ู„ูŒ ููŽู‚ููŠู‡ูŒ means A stallion [camel] expert in covering, (K, TA,) that knows well the she-camels that are lusting, and the pregnant. (TA.) ุงู„ู…ูุณู’ุชูŽูู’ู‚ูู‡ูŽุฉู The female companion of the wailing woman, who responds to her (K, TA) in what she says; because she catches and retains quickly, and understands, what she [the former] says, and to reply to it: [as though it signified โ€œ she who seeks, or desires, to understand: โ€] it is said in a trad. that each of these persons is cursed by God. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%82%d9%87/?book=50
ูู‚ูˆ
ูู‚ูˆ1 ููŽู‚ูŽูˆู’ุชู ุฃูŽุซูŽุฑูŽู‡ู or ุฅูุซู’ุฑูŽู‡ู I followed his track, or footsteps; i. q. ู‚ูŽููŽูˆู’ุชูู‡ู; (K, TA;) mentioned by Yaakoob among the words formed by transposition: so in the M. (TA.) ููŽู‚ู’ูˆูŒ: see its syn. ููŽู‚ู’ุกูŒ, in art. ูู‚ุฃ.ููู‚ู’ูˆูŽุฉูŒ The ูููˆู‚ [or notch] of the arrow; (S, K, TA;) i. e. the part which is the place of the bowstring: (TA:) [also called ูููˆู‚ูŽุฉูŒ, from which it is app. formed by transposition, like the other words mentioned in this art.:] pl. ููู‚ู‹ู‰, (S, K,) also written ููู‚ู‹ุง. (TA.) An ex. of the pl. occurs in a verse cited in art. ุนุฑู‚ุจ, voce ุนูุฑู’ู‚ููˆุจูŒ. (S.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%82%d9%88/?book=50
ููƒ
ููƒ1 ุงู„ููŽูƒู‘ู, accord. to Er-Rรกghib, primarily signifies ุงู„ุชู‘ูŽูู’ุฑููŠุฌู [i. e. The opening a thing; and particularly by diduction, or so as to form an intervening space, or a gap, or breach]. (TA.) You say, ููŽูƒู‘ูŽ, first Pers\. ููŽูƒูŽูƒู’ุชู, (S, O, Msb, K,) aor. ู€ู inf. n. ููŽูƒู‘ูŒ, (O, Msb,) He separated (S, O, Msb, K) a thing (S, O, K) from another thing; and any two things knit together, or intricately intermixed: (S, O:) or ููŽูƒูŽูƒู’ุชูู‡ู I separated one part of it from another part thereof: (Msb:) and โ†“ ุชูŽูู’ูƒููŠูƒูŒ likewise signifies the separating two things knit together, or intricately intermixed. (Lth, S, TA.) And He broke [or broke open] a seal, i. e. a sealed piece of clay or wax; (Mgh, Msb, * TA;) in relation to which โ†“ ูŠูŽูู’ุชูŽูƒู‘ูู‡ู occurs as meaning ูŠูŽูููƒู‘ูู‡ู, though we have not heard it [as a classical expression in this sense]. (Mgh.) b2: And ููŽูƒู‘ูŽ ุงู„ุนูŽุธู’ู…ูŽ, (Mgh, Msb,) aor. and inf. n. as above, (Msb,) He dislocated the bone; put it out of joint. (Mgh, Msb.) [This, or the like, is what is meant by its being said that] ุงู„ููŽูƒู‘ู in the hand, or arm, is [i. e. denotes] less than ุงู„ูƒูŽุณู’ุฑู. (K.) b3: And ููŽูƒู‘ูŽ ูŠูŽุฏูŽู‡ู, (K, TA,) aor. and inf. n. as above, (TA,) He opened, or unclosed, his hand from what was in it: (K, TA:) so in the M. (TA.) b4: And ููŽูƒู‘ูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽู‡ู’ู†ูŽ, (S, Mgh, O, Msb, K,) aor. ู€ู (TA,) inf. n. ููŽูƒู‘ูŒ and ูููƒููˆูƒูŒ; (K;) and โ†“ ุงูุชูƒู‘ู‡ู; (S, Mgh, O, K;) (tropical:) He redeemed the pledge; (S, Mgh, O, Msb, K, TA;) got it out from the hand of him to whom it was pledged. (Mgh.) b5: And ููŽูƒูŽูƒู’ุชู signifies also I loosed, set loose or free, or let go, anything. (Msb.) b6: [Hence,] ููŽูƒู‘ูŽ ุงู„ุฃูŽุณููŠุฑู, (Msb, K,) aor. ู€ู (TA,) inf. n. ููŽูƒู‘ูŒ and ููŽูƒูŽุงูƒูŒ and ูููƒูŽุงูƒูŒ, (K,) (tropical:) He liberated, or set free, the captive. (Msb, K, TA.) and ููŽูƒู‘ูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽู‚ูŽุจูŽุฉูŽ, (S, O, Msb, K,) aor. ู€ู inf. n. ููŽูƒู‘ูŒ, (TA,) [lit. He loosed the neck,] means (tropical:) he emancipated [the slave]. (S, O, Msb, K, TA.) ููŽูƒู‘ู ุงู„ุฑู‘ูŽู‚ูŽุจูŽุฉู is expl. in a trad. as meaning (assumed tropical:) The assisting in paying the price [of the slave when one is unable to pay the whole of the price]. (O, TA.) In the Kur [xc. 13], ููŽูƒู‘ู ุฑูŽู‚ูŽุจูŽุฉู is said by some to mean (assumed tropical:) The emancipating of a slave: and by some. (assumed tropical:) the man's emancipating himself from subjection to God's punishment by the confession of the unity of God and by righteous doing and then by teaching the same to others. (TA,) ูููƒู‘ูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ means (assumed tropical:) Such a one was set free, and at rest, from a thing. (IAar, Th, TA.) b7: [Hence also,] one says, ู‡ููˆูŽ ูŠูŽูููƒู‘ู ุงู„ู…ูŽุดูŽุงูƒูู„ูŽ (assumed tropical:) [He solves] the things, or affairs, that are dubious, or confused. (TA in art. ุดูƒู„.) b8: ู‚ูŽุฏู’ููŽูƒู‘ูŽ ูˆูŽููŽุฑู‘ูŽุฌูŽ is said of a very old man, meaning ููŽุฑู‘ูŽุฌูŽ ู„ูŽุญู’ูŠูŽูŠู’ู‡ู [i. e. He has parted his jaws, by hanging the lower jaw in consequence of weakness]; as is the case in extreme old age. (S, O,) And [hence.] ููŽูƒู‘ูŽ, (Az, S, O, K,) aor. ู€ู inf. n. ููŽูƒู‘ูŒ and ูููƒููˆูƒูŒ, (Az, S, O,) said of a man, means (assumed tropical:) He was, or became, extremely aged, or old and weak. (Az, S, O, K.) [Or ููŽูƒู‘ูŽ thus used may be from ุงู„ููŽูƒู‘ู signifying โ€œ the jaw: โ€ and so what next follows.] b9: ููŽูƒูŽูƒู’ุชู ุงู„ุตู‘ูŽุจูู‰ู‘ูŽ I put medicine into the mouth of the boy or young male child [opening his jaws for that purpose]. (S, O.) A2: ู‚ูŽุฏู’ ููŽูƒููƒู’ุชูŽ, [third Pers\. ููŽูƒู‘ูŽ,] aor. ู€ูŽ inf. n. ููŽูƒูŽูƒูŒ, Thou hast become such as is termed ุฃูŽููŽูƒู‘ู i. e. one whose ู…ูŽู†ู’ูƒูุจ [here meaning shoulder-bone] has become unknit, or loosened, (ุงูู†ู’ููŽุฑูŽุฌูŽ,) from its joint, in consequence of weakness and flaccidity. (S.) [See also ููŽูƒูŽูƒูŒ below.] b2: And ู‚ูŽุฏู’ููŽูƒููƒู’ุชูŽ, aor. ู€ูŽ (S, O, K;) and ููŽูƒููƒู’ุชูŽ, (O, K,) a verb of a very rare form, [respecting which see ุฏูŽู…ู‘ูŽ, last sentence,] (MF, TA,) aor. ู€ู (O, K;) inf. n. ููŽูƒู‘ูŽุฉูŒ (S, O, K) and ููŽูƒู‘ูŒ also; (TA;) (tropical:) Thou hast become foolish, or stupid, and soft, flaccid, or languid. (S, O, K, TA.) 2 ููŽูƒู‘ูŽู‘ see the preceding paragraph, second sentence.4 ุงููƒู‘ุช She (a camel) being near to bringing forth, her ุตูŽู„ูŽูˆูŽุงู†ู [app. meaning two parts on the right and left of the tail (see ุตู„ู‹ุง in art. ุตู„ูˆ)] became lax, or flaccid, and her udder became large; (K, TA;) and so ุฃูŽูู’ูƒูŽู‡ูŽุช; (TA;) so too โ†“ ุชููƒู‘ูƒุช: or this last signifies she became vehemently desirous of the stallion. (O, K.) b2: And ุงููƒู‘ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุญูุจูŽุงู„ูŽุฉู He (a gazelle) got loose from the snare into which he had fallen. (TA: also mentioned, but not expl., in the O.) 5 ุชููƒู‘ูƒ It (a thing) became much, or widely, separated: and became unclosed. (O, TA.) b2: ุชููƒู‘ูƒุช ุงู„ุณู‘ูŽูููŠู†ูŽุฉู The ship parted asunder; became disjointed; became separated in its places of joining. (Mgh in art. ุฎู„ุน.) b3: See also 7. b4: and see 4. b5: You say also, ู‡ููˆูŽ ูŠูŽุชูŽููŽูƒู‘ูŽูƒู meaning (tropical:) He is [or acts] without power of self-restraint, in consequence of stupidity, or unsoundness of intellect, (S, O, K, TA,) in his gait, and in his speech: (TA:) or ุชูŽููŽูƒู‘ูŽูƒูŽ in walking is syn. with ุชูŽุฎูŽู„ู‘ูŽุนูŽ, (S and K and TA in art. ุฎู„ุน,) i. e. [he was, or became, loose in the joints; or] he shook his shoulder-joints and his arms, and made signs with them. (TA in that art.) 7 ุงู†ููƒู‘ It became separated: you say, ุงู†ููƒู‘ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู The thing became separated from the thing: (O, TA:) and ุงูู†ู’ููŽูƒูŽูƒู’ุชู ู…ูู†ู’ูƒูŽ [I became separated from thee]. (TA.) b2: And, said of a bone, It became dislocated, or out of joint; (MA, Mgh, * Msb; *) it unknit, or loosened, and separated; syn. ุงูู†ู’ููŽุฑูŽุฌูŽ ูˆุงู†ู’ููŽุตูŽู„ูŽ; as also โ†“ ุชููƒู‘ูƒ. (Mgh.) [And it is also used in relation to a member of the body:] one says, ุณูŽู‚ูŽุทูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ูุงู†ู’ููŽูƒู‘ูŽุชู’ ู‚ูŽุฏูŽู…ูู‡ู ุฃูŽูˆู’ุฅูุตู’ุจูŽุนูู‡ู i. e. ุงูู†ู’ููŽุฑูŽุฌูŽุชู’ ูˆูŽุฒูŽุงู„ูŽุชู’ [Such a one fell, and his foot, or his finger, became unknit, or loosened, and dislocated]: (S, O:) [or] ุงู†ููƒู‘ุช ู‚ูŽุฏูŽู…ูู‡ู means ุฒูŽุงู„ูŽุชู’ [i. e. his foot became dislocated; and ุงู†ููƒู‘ุช ุฅุตู’ุจูŽุนูู‡ู means ุงูู†ู’ููŽุฑูŽุฌูŽุชู’ [i. e. his finger became unknit, or loosened in a joint]. (K.) b3: One says also, ุงู†ููƒู‘ุช ุฑูŽู‚ูŽุจูŽุชูู‡ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฑู‘ูู‚ู‘ู, meaning (tropical:) He became freed [lit. his neck became loosed] from slavery. (S, * O, * TA.) b4: And ุงู†ููƒู‘ ุนูŽู†ู’ ุนูŽู‡ู’ุฏูู‡ู (assumed tropical:) [He became released from his compact, engagement, or promise]. (TA voce ุงูู†ู’ููŽุฑูŽูƒูŽ.) b5: And ู„ูŽุงูŠูŽู†ู’ููŽูƒู‘ู ุนูŽู†ู’ ู‚ูุจู’ุญู ููุนู’ู„ูู‡ู (assumed tropical:) [He will not desist from his evil doing]. (O and K in art. ุนุฑู.) A2: [It is also used in the sense and manner of the non-attributive verb ุฒูŽุงู„ูŽ; respecting which see art. ุฒูŠู„.] One says, ู…ูŽุงุงู†ู’ููŽูƒู‘ูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ู‚ูŽุงุฆูู…ู‹ุง, meaning ู…ูŽุงุฒูŽุงู„ูŽ ู‚ูŽุงุฆูู…ู‹ุง [i. e. Such a one ceased not to be, or continued to be, standing]. (S, O.) And ู…ูŽุงุงู†ู’ููŽูƒูŽูƒู’ุชู ุฃูŽุฐู’ูƒูุฑููƒูŽ, meaning ู…ูŽุงุฒูู„ู’ุชูุฃูŽุฐู’ูƒูุฑููƒูŽ I ceased not, or I continued, remembering thee]. (Fr, TA.) And it occurs in a verse of Dhu-r-Rummeh, immediately followed by ุฅูู„ู‘ูŽุง, which is [said by As and IJ and others to be] redundant. (S, O. [See that verse, and the remarks upon it, in art. ุงู„ุง. p. 78, col. i.]) 8 ุฅููู’ุชูŽูƒูŽ3ูŽ see 1, former half, in two places.ุงู„ููŽูƒู‘ู The ู„ูŽุญู’ู‰ [meaning jaw; and also either of the two lateral portions of the lower jaw], (S, O, Msb, K,) i. e. (Msb) each of the ู„ูŽุญู’ูŠูŽุงู†ู; (Mgh, Msb;) as also โ†“ ุงู„ุฃูŽููŽูƒู‘ู: (O, K:) or this latter signifies the ู…ูŽุฌู’ู…ูŽุน [or part in which is the commissure] of the ุฎูŽุทู’ู… [generally meaning muzzle]; (Lth, O, K;) as also ุงู„ููŽูƒู‘ู; (TA;) that is, (Lth, O, in the K โ€œ or โ€ [as if to denote a different meaning],) [the part in which is the symphysis] of the ููŽูƒู‘ูŽุงู†ู [or two lateral portions of the lower jaw]: (Lth, O, K:) [see ุงู„ููŽู†ููŠูƒู:] and ุงู„ููŽูƒู‘ูŽุงู†ู is said to mean the place [on either side with that on the other side] where the two jaws meet [and are articulated] next the temple, above and below; of a human being and of a horse or the like: (TA:) and, in the Bรกri', (Msb,) or in the T, (TA,) the place of meeting of the two sides of the mouth (ู…ูู„ู’ุชูŽู‚ูŽู‰ ุงู„ุดู‘ูุฏู’ู‚ูŽูŠู’ู†ู) on both sides: (Msb, TA:) [but this last explanation is strange, and app. little known:]) pl. ูููƒููˆูƒูŒ. (Msb.) One says, ู…ูŽู‚ู’ุชูŽู„ู ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ู ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ููŽูƒู‘ูŽูŠู’ู‡ู [which may be best rendered The man's slayer is between his two jaws, or two lateral portions of his lower jaw]; (S, O, TA;) meaning the man's tongue: (TA:) a prov., in which ู…ู‚ุชู„ may be [properly] an inf. n., or a noun of place, or an inf. n. used in the place of an act. part. n.: accord. to the third of these explanations, [which most nearly denotes the meaning intended,] it is as though one said, ู‚ูŽุงุชูู„ู ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ู ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ููŽูƒู‘ูŽูŠู’ู‡ู. (Meyd. [See Freytag's Arab. Prov., ii. 597.]) See also ููŽูƒูŽูƒูŒ.ููŽูƒู‘ูŽุฉูŒ [an inf. n.: see 1, last sentence].A2: ุงู„ููŽูƒู‘ูŽุฉู is the name of One of the northern constellations, [Corona Borealis,] (Kzw,) certain stars, (S, O, K,) eight stars, called in Pers\. ูƒุงุณู‡ ุฏุฑูˆูŠุดุงู†, (Kzw,) behind ุงู„ุณู‘ูู…ูŽุงูƒ ุงู„ุฑู‘ูŽุงู…ูุญ [i. e. Arcturus], (S, O, K,) [near] behind the staff of ุงู„ุตู‘ูŽูŠู‘ูŽุงุญ [which is a name of Bootes], (Kzw,) having a circling form, (S, O, K, and Kzw,) but with a gap, or breach, in the circling, for which reason, [agreeably with the Pers\. appellation mentioned above,] it is called ู‚ูŽุตู’ุนูŽุฉู ุงู„ู…ูŽุณูŽุงูƒููŠู†ู [the bowl of the paupers], (Kzw,) this being the name given to it by the children. (As, S, O, K.) ููŽูƒูŽูƒูŒ An unknit, or a loosened, state (ุงูู†ู’ููุฑูŽุงุฌ) of the ู…ูŽู†ู’ูƒูุจ [or shoulder-joint]. (K. [But see 1, last explanation but one, where it is mentioned as an inf. n.]) b2: And (K) A state of dislocation of the foot: (S, O, K:) hence the phrase, in a verse of Ru-beh, ูƒูŽู…ูู†ู’ู‡ูŽุงุถู ุงู„ููŽู„ูŽูƒูŒ: (S, O: *) but (in this instance, O), accord. to As, ุงู„ููŽู„ูŽูƒ is used by poetic license for ุงู„ููŽูƒู‘ [meaning โ€œ the jaw,โ€ so that the phrase signifies like him whose jaw has become broken after its having been set]. (S, O.) b3: And A state of fracture of the jaw: (K, TA:) or of dislocation thereof. (TA.) ููŽูƒูŽุงูƒู ุงู„ุฑู‘ูŽู‡ู’ู†ู and ูููƒูŽุงูƒูู‡ู, (S, O, Msb, * K,) the latter mentioned by Ks (S, O, Msb) and ISk, (Msb,) That wherewith the pledge is, or is to be, redeemed: (S, O, Msb, * K:) so in a verse cited voce ุบูŽู„ูŽู‚ูŽ. (S, O.) ููŽูƒู‘ูŽุงูƒูŒ [One who separates, &c., much, or often]. b2: [And hence,] ููŽูƒู‘ูŽุงูƒูŒ ู‡ูŽูƒู‘ูŽุงูƒูŒ (tropical:) One who does not make his words and their meanings congruous, or consistent, by reason of his foolishness, or stupidity. (Z, TA.) ููŽุงูƒู‘ูŒ [as an act. part. n., Separating, &c. b2: And] (assumed tropical:) Extremely aged, or old and weak; applied in this sense to a man; (Az, S, O, K;) and also to a camel: (K:) or, applied to a camel, disabled, or fatigued, by leanness, or emaciation: fem. with ุฉ. (En-Nadr, TA.) b3: And (tropical:) Foolish, or stupid: (S, O: *) or very foolish, or stupid: (IAar, K, TA:) and you say ููŽุงูƒู‘ูŒ ุชูŽุงูƒู‘ูŒ, (IAar, S, O, TA,) making ุชุงูƒู‘ an imitative sequent: or, accord. to Yaakoob, you say ุดูŽูŠู’ุฎูŒ ููŽุงูƒู‘ูŒ ูˆูŽุชูŽุงูƒู‘ูŒ: thus he makes ุชุงูƒู‘ a substitute, not an imitative sequent. (TA.) And ุฃูŽุญู’ู…ูŽู‚ู ููŽุงูƒู‘ูŒ ูˆูŽู‡ูŽุงูƒู‘ูŒ (tropical:) [A foolish, or stupid, person,] one who talks of that which he knows and of that which he knows not, and is more, or oftener, incorrect than correct. (El-Hoseybee, TA.) Pl. ููŽูƒูŽูƒูŽุฉูŒ and ูููƒูŽุงูƒูŒ. (IAar, K.) ุฃูŽููŽูƒู‘ู, (S, K,) or ุฃูŽููŽูƒู‘ู ุงู„ู…ูŽู†ู’ูƒูุจู, (K,) One whose ู…ูŽู†ู’ูƒูุจ [here meaning shoulder-bone] has become unknit, or loosened, (ุงูู†ู’ููŽุฑูŽุฌูŽ,) from its joint, in consequence of weakness and flaccidity. (S, K. * [See also ู…ูŽูู’ุฑููˆูƒูŒ.]) b2: And ุฑูŽุฌูู„ูŒ ุฃูŽููŽูƒู‘ู [A man having the jaw broken]. (TA. [There expl. as signifying ู…ูŽุณู’ูƒููˆุฑู ุงู„ููŽูƒู‘ู; a mistranscription, for ู…ูŽูƒู’ุณููˆุฑูุงู„ููŽูƒู‘ู: see ููŽูƒูŽูƒูŒ, last sentence.]) A2: See also ุงู„ููŽูƒู‘ู.ู…ููููƒู‘ูŽุฉูŒ, applied to a she-camel, part. n. of ุฃูŽููŽูƒู‘ูŽุช [q. v.]: (O, TA:) and ู…ููู’ูƒูู‡ูŒ and ู…ููู’ูƒูู‡ูŽุฉูŒ are syn. therewith. (TA.) ู…ูุชูŽููŽูƒู‘ููƒูŽุฉูŒ A mare desiring the stallion, (AO, O, K,) not offering opposition to him. (AO, O.) ู…ูู†ู’ููŽูƒู‘ููŠู†ูŽ in the Kur [xcviii. 1], (O, TA,) followed by the words ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุชูŽุฃู’ุชููŠูŽู‡ูู…ู ุงู„ู’ุจูŽูŠู‘ูู†ูŽุฉู, (O,) means, accord. to Mujรกhid (O, TA) and Zj, (TA,) In the condition of desisting (O, TA) from their infidelity; (TA;) or, as Akh says, ceasing from their infidelity: (TA:) or, accord. to another, (O,) namely, Niftaweyh, (TA,) quitting the present state of existence, (O, TA,) i. e., sharing, one with another, in perdition, until the evidence came to them (O, TA) that had been affirmed to them in the Towrรกh, with respect to the description of Mohammad &c.; ุชูŽุฃู’ุชููŠูŽู‡ูู… being lit. an aor. , but in its meaning a pret.: (O:) Az says that it is not from ู…ูŽุง ุงู†ู’ููŽูƒู‘ูŽ meaning ู…ูŽุง ุฒูŽุงู„ูŽ, but from ุงูู†ู’ูููƒูŽุงูƒู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู meaning โ€œ the thing's becoming separated from the thing: โ€ accord. to IAar, as mentioned by Th, ูููƒู‘ูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ means โ€œ Such a one was set free, and at rest, from a thing; โ€ and hence ู…ู†ููƒู‘ูŠู† in the Kur means experiencing rest: accord. to Er-Rรกghib, it means separated, or separated into several parties; for all [to whom the word, preceded by a negative, relates] were assenting to error. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%83/?book=50
ููƒุฑ
ููƒุฑ1 ููŽูƒูŽุฑูŽ ูููŠู‡ู, (O, * Msb, K,) aor. ู€ู (O, TK,) or ู€ู (Msb,) inf. n. ููŽูƒู’ุฑูŒ; (S, O, Msb, K; *) and โ†“ ุฃูŽูู’ูƒูŽุฑูŽ; (S, O, Msb, K;) and โ†“ ููƒู‘ุฑ, (S, O, K,) [which is more common than either of the first and second,] inf. n. ุชูŽูู’ูƒููŠุฑูŒ; (O, TA;) and โ†“ ุชููƒู‘ุฑ; (S, O, Msb, K;) and โ†“ ุงูุชูƒุฑ, (Msb, TA,) but this last is vulgar; (TA;) He thought upon it, considered it, or examined it [mentally]; (Msb;) he considered it in order to obtain a clear knowledge of it; (S, O, * TA;) he employed his mind, (M, TA,) or his consideration, (K, TA,) upon it. (M, K, TA.) [See also ูููƒู’ุฑูŒ.]2 ููŽูƒู‘ูŽุฑูŽ 4, 5, and 8: see the preceding paragraph.ููŽูƒู’ุฑูŒ inf. n. of 1 [q. v.]. b2: ู„ูŽูŠู’ุณูŽ ู„ูู‰ ููู‰ ู‡ูฐุฐูŽุง ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู ููŽูƒู’ุฑูŒ, (Yaakoob, S, O, K, *) which is more chaste than โ†“ ูููƒู’ุฑูŒ, [in this case,] (Yaakoob, S, O,) but the latter is sometimes used, (K,) means I have no want, or need, of this thing: (Yaakoob, S, O, K: *) or, as is said in the A, ู„ูŽุง ููŽูƒู’ุฑูŽ ู„ูู‰ ููู‰ ู‡ูฐุฐูŽุง i. e. I have no want, or need, of this, nor do I care for it. (TA.) ูููƒู’ุฑูŒ and โ†“ ูููƒู’ุฑูŽุฉูŒ (S, O, Msb, K) and โ†“ ูููƒู’ุฑูŽู‰, (Lth, O, K,) are simple substs., (S, O, Msb, *) but the last is of rare occurrence, (Lth, O,) signifying Thought, consideration, or [mental] examination, ููู‰ ุฃูŽู…ู’ุฑู [respecting a thing]; (Msb;) consideration [of a thing] in order to obtain a clear knowledge [of it]; (S, TA;) the employment of the mind, (M, TA,) or of the consideration, (K, TA,) upon a thing: (M, K, TA:) or repeated consideration for the purpose of seeking [to discover] meanings: or the arranging of things in the mind in order, by them, to arrive at some object of which the attainment is desired, though it be but a preponderating opinion: (Msb:) or the arranging of known things [in the mind] in order to attain to [the knowledge of] an unknown [thing]: (KT:) pl. of the first ุฃูŽูู’ูƒูŽุงุฑูŒ: (IDrd, K;) but Sb says that neither ูููƒู’ุฑูŒ nor ุนูู„ู’ู…ูŒ nor ู†ูŽุธูŽุฑูŒ has any pl.: (TA:) the pl. of โ†“ ูููƒู’ุฑูŽุฉูŒ is ูููƒูŽุฑูŒ. (Msb.) One says, ู„ูููู„ูŽุงู†ู ูููƒูŽุฑูŒ ูƒูู„ู‘ูู‡ูŽุง ููู‚ูŽุฑูŒ [Such a one has thoughts all of which are points of wit]. (A, TA.) A2: See also ููŽูƒู’ุฑูŒ.ูููƒู’ุฑูŽุฉูŒ: see the next preceding paragraph; the former in two places.ูููƒู’ุฑูŽู‰: see the next preceding paragraph; the former in two places.ูููƒู‘ููŠุฑูŒ [Thoughtful;] having much ูููƒู’ุฑ; (IF, S, O, K;) as also โ†“ ููŽูŠู’ูƒูŽุฑูŒ. (Kr, K.) ููŽูŠู’ูƒูŽุฑูŒ: see what next precedes.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%83%d8%b1/?book=50
ููƒู„
ููƒู„8 ุงูุชูƒู„ ููู‰ ููุนู’ู„ูู‡ู i. q. ุงูุญู’ุชูŽููŽู„ูŽ [He strove, laboured, or exerted himself, &c., in his doing]; (IAar, O, K;) said of a man. (IAar, O.) ุฃูŽูู’ูƒูŽู„ู A tremour, (S, O, K,) from cold or from fear: (S:) hence, in a trad., ุฃูŽุฎูŽุฐูŽู†ูู‰ ุฃูŽูู’ูƒูŽู„ู [A tremour seized me]: (S, * O:) and in another, ููŽุจูŽุงุชูŽ ูˆูŽู„ูŽู‡ู ุฃูŽูู’ูƒูŽู„ู [And he passed the night having a tremour, or shivering]: (O:) thus used, as indeterminate, it is perfectly decl.; but if used as a [proper] name of a man, it is imperfectly decl. because determinate and also of the measure of a verb: (S, O:) some say, (IF, O,) no verb is formed from it; (IF, S, O;) but such is not the case, for they said ุฑูŽุฌูู„ูŒ ู…ูŽูู’ูƒููˆู„ูŒ [which shows that it had a verb though none is known to have been in use]. (IF, O.) [ุฃูŽุฎูŽุฐูŽุชู’ ุจูู‰ ู†ูŽุงู‚ูŽุชูู‰ ุฃูŽูู’ูƒูŽู„ู‹ุง ู…ูู†ูŽ ุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ุฑู is a saying mentioned in the O and K, (in the former as from Ibn-'Abbรกd,) but the meaning is not expl., nor indicated by the context, in either of them; and the strangeness of its phraseology convinces me that it presents a mistranscription: I believe that the first word is mistranscribed for ุฃูŽุญู’ุฏูŽุซูŽุชู’, and, consequently, that the meaning is, My she-camel produced in me a tremour arising from the rate of journeying: some copies of the K, as is stated in the TA, for ู…ูู†ูŽ ุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ุฑู, have ู…ู† ุงู„ุณู‘ูŽุจู’ู‚ู, from the outstripping.] b2: Also The [bird commonly called] ุดูู‚ูุฑู‘ูŽุงู‚ [generally meaning the green wood-pecker]; (O, K;) because they regard it as of evil omen; so that when it presents itself to them, they are frightened at it, and tremble. (O.) A2: And A company, or collective body, of men: one says, ุฌูŽุงุคููˆุง ุจูุฃูŽูู’ูƒูŽู„ูู‡ูู…ู’ They came with their company [i. e. all together]. (Ibn-'Abbรกd, O, K.) ุฃูŽููŽุงูƒููŠู„ู [is app. a pl. thereof, and, as such,] signifies ุฃูŽูู’ูˆูŽุงุฌูŒ [pl. of ููŽูˆู’ุฌูŒ, q. v.]: thus in the phrase ุฃูŽููŽุงูƒููŠู„ู ู…ูู†ู’ ูƒูŽุฐูŽุง [app. meaning Multitudes of such a kind of thing]: (K:) [or] thus in the saying, mentioned by Ibn-'Abbรกd, ุนูู†ู’ุฏูŽู‡ู ุฃูŽููŽุงูƒููŠู„ู ู…ูู†ู’ ูƒูŽู„ูŽุงู…ู [app. meaning He has multitudes of sayings, or words; for ูƒูŽู„ูŽุงู…ูŒ (q. v.) is used in a pl. sense as well as in a sing. sense]. (O. [The difference of these two exs. in respect of the last word suggests that there may be in one of them a mistranscription.]) ู…ูŽูู’ูƒููˆู„ูŒ [the pass. part. n. of a verb which is not mentioned,] Affected with a tremour. (IF, O, K, TA. [See ุฃูŽูู’ูƒูŽู„ู, first sentence.])
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%83%d9%84/?book=50
ููƒู‡
ููƒู‡1 ููŽูƒูู‡ูŽ, aor. ู€ูŽ inf. n. ููŽูƒูŽุงู‡ูŽุฉูŒ (S, Mgh, K) and ููŽูƒูŽู‡ูŒ, (K, TA,) [the latter inf. n. correctly thus, agreeably with a general rule, in the CK with the ูƒ quiescent, but said in the TA to be ุจุงู„ุชุญุฑูŠูƒ,] (assumed tropical:) He was, or became, cheerful, happy, or free from straitness; (S, Mgh, K;) jocose, or given to jesting, (S, Mgh,) and to laughing: (Mgh, K:) or one who talked to his companions and made them to laugh. (K.) b2: See also 5.2 ููŽูƒู‘ูŽู‡ูŽู‡ูู…ู’, inf. n. ุชูŽูู’ูƒููŠู‡ูŒ, He brought to them ููŽุงูƒูู‡ูŽุฉ [i. e. fruit]. (K.) b2: And [hence] ููŽูƒู‘ูŽู‡ูŽู‡ูู…ู’ ุจูู…ูู„ูŽุญู ุงู„ูƒูŽู„ูŽุงู…ู, inf. n. as above, (tropical:) He entertained them in a novel manner with facetious sayings or talk. (K, TA.) 3 ูุงูƒู‡ู‡ู, (K,) inf. n. ู…ูููŽุงูƒูŽู‡ูŽุฉูŒ, (S,) (tropical:) He jested, or joked, with him; (S, K, TA;) indulged in pleasantry with him. (TA.) It is said in a prov., ู„ูŽุง ุชูููŽุงูƒูู‡ู’ ุฃูŽู…ูŽุฉู‹ ูˆูŽู„ูŽุงุชูŽุจูู„ู’ ุนูŽู„ูŽู‰ ุฃูŽูƒูŽู…ูŽุฉู (tropical:) [Jest not thou with a female slave, and make not water upon a hillock, i. e. and publish not what is secret of thine affair: see art. ุงูƒู…]. (S, TA.) [See also an ex. in a verse cited voce ุชูŽุฒูŽู†ู‘ูŽุฏูŽ.]4 ุฃูŽูู’ูƒูŽู‡ูŽุชู’ She (a camel) yielded her milk plentifully on the occasion of eating the [herbage called]ุฑูŽุจููŠุน, before her bringing forth: (S, TA:) or she being near to bringing forth, her ุตูŽู„ูŽูˆูŽุงู†ู [app. meaning two parts on the right and left of the tail (see ุตูŽู„ู‹ุง in art. ุตู„ูˆ)] became lax, or flaccid, and her udder became large; like ุฃูŽููŽูƒู‘ูŽุช. (TA in art. ููƒ. [See also the part. n., below.]) 5 ุชููƒู‘ู‡ He ate fruit (ููŽุงูƒูู‡ูŽุฉ): (Msb, K:) and He took fruit with his hand, [he helped himself to it;] syn. ุชูŽู†ูŽุงูˆูŽู„ูŽ ุงู„ููŽุงูƒูู‡ูŽุฉูŽ: and hence, as is said in the A, (TA,) the saying in the Kur [lvi. 65], ููŽุธูŽู„ู’ุชูู…ู’ ุชูŽููŽูƒู‘ูŽู‡ููˆู†ูŽ is ironical, meaning [And then ye would be in the condition of] making your fruit to be your saying ุฅูู†ู‘ูŽุง ู„ูŽู…ูุบู’ุฑูŽู…ููˆู†ูŽ Verily we are burdened with debt (which words occur in the next verse)]: or ุชูŽููŽูƒู‘ูŽู‡ูŽ here [or rather in a case of this kind] means He threw away from himself the fruit: thus says Ibn-'Ateeyeh, (K, TA,) in his exposition: (TA:) [but see other explanations in what follows:] and it signifies also He abstained from fruit: thus it bears two contr. meanings. (K.) b2: And sometimes [it means (tropical:) He amused himself with talk; like as one amuses himself with the eating of fruit after a meal; i. e.] ุงู„ุชู‘ูŽููŽูƒู‘ูู‡ู is metaphorically used as meaning ุงู„ุชู‘ูŽู†ูŽู‚ู‘ูู„ู ุจูุงู„ุญูŽุฏููŠุซู. (Bd in lvi. 65.) b3: And (assumed tropical:) He affected jesting, or joking. (TA.) b4: And ุชููƒู‘ู‡ูˆุง ุจูููู„ูŽุงู†ู (assumed tropical:) They spoke evil of such a one; or did so in his absence; and defamed him; and did thus with jesting, one with another. (TA.) b5: And ุชููƒู‘ู‡ ุจูู‡ู (assumed tropical:) He enjoyed it: (S, Msb, K:) and [particularly] (Msb) he enjoyed the eating of it. (Mgh, Msb.) b6: And ุชููƒู‘ู‡ also signifies (assumed tropical:) He wondered, (S, Msb, K,) ู…ูู†ู’ู‡ู at it; and so โ†“ ููŽูƒูู‡ูŽ, followed likewise by ู…ู†ู‡. (K.) And hence [accord. to some] the saying in the Kur cited above, ููŽุธูŽู„ู’ุชูู…ู’ ุชูŽููŽูƒู‘ูŽู‡ููˆู†ูŽ i. e. (assumed tropical:) [And then ye would be in the condition of] wondering at what had befallen you in respect of your seed-produce. (TA.) b7: And He repented, grieved, lamented, or regretted: (IAar, S, K:) and the words of the Kur cited in the last sentence above, (S, TA,) as expl. by some, (TA,) mean [And then ye would be in the condition of] repenting, &c.: (S, TA:) and so ุชูŽููŽูƒู‘ูŽู†ููˆู†ูŽ, which is of the dial. of 'Okl; or, accord. to Lh, Temeem say ุชูŽุชูŽููŽูƒู‘ูŽู†ููˆู†ูŽ, and AzdShanoo-ah say ุชูŽุชูŽููŽูƒู‘ูŽู‡ููˆู†ูŽ. (TA.) 6 ุชูŽููŽุงูƒูู‡ูŒ signifies The jesting, or joking, [or indulging in pleasantry, (see 3,) of a number of persons,] one with another, (K.) [You say, ุชูุงูƒู‡ูˆุง They jested, &c., one with another.]ููŽูƒูู‡ูŒ Eating, or an eater of, ููŽุงูƒูู‡ูŽุฉ [i. e. fruit]; (K, TA;) a possessive epithet; applied to a man. (TA.) b2: Also, (S, Mgh, K,) and โ†“ ููŽุงูƒูู‡ูŒ, (K, TA, in the CK ููŽุงูƒูู‡ูŽุฉูŒ,) and โ†“ ููŠูƒู‡ุงู† [app. ููŽูŠู’ูƒูŽู‡ูŽุงู†ูŒ or ููŽูŠู’ูƒูู‡ูŽุงู†ูŒ, like ุชูŠู‘ูŽู‡ูŽุงู†ูŒ], (Az, TA,) (assumed tropical:) Cheerful, happy, or free from straitness; (Az, S, Mgh, K;) jocose, or given to jesting, (Az, S, Mgh,) and to laughing: (Mgh, K:) or the first, (K, TA,) and second, (K,) one who talks to his companions and makes them to laugh: (K, TA:) and ููŽูƒูู‡ูŽุงุชูŒ, applied to women, cheerful, happy, or free from straitness. (TA.) b3: And ููŽูƒูู‡ูŒ signifies also (assumed tropical:) Exulting, or rejoicing above measure; or exulting greatly, and behaving insolently and unthankfully, or ungratefully: (S, TA:) and thus the pl. ููŽูƒูู‡ููŠู†ูŽ signifies in the Kur (S, Mgh) xlix. 26 [as some there read]: (S:) โ†“ ููŽุงูƒูู‡ููŠู†ูŽ [is the more common reading and] means enjoying an easy and a pleasant life; or enjoying case and plenty. (S, Mgh.) b4: And (assumed tropical:) Wondering: and thus some explain the pl. ููŽูƒูู‡ููˆู†ูŽ in the Kur xxxvi. 55. (TA.) b5: ู‡ููˆูŽ ููŽูƒูู‡ูŒ ุจูุฃูŽุนู’ุฑูŽุงุถู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู means (tropical:) He is one who delights in speaking evil of men, or in doing so in their absence. (K, TA.) ููŽูƒููŠู‡ู’ is said by Golius to signify โ€œ Qui proloqui non potest,โ€ on the authority of the KL: but in my copy of the KL, I find that the word to which this meaning is assigned is ููŽู‡ููŠู‡ูŒ.]ูููƒูŽุงู‡ูŽุฉูŒ, a subst. [as distinguished from the inf. n. ููŽูƒูŽุงู‡ูŽุฉูŒ], (S, K,) A jesting, or joking; (S, Mgh, Msb, K;) as also โ†“ ููŽูƒููŠู‡ูŽุฉูŒ. (K.) ููŽูƒููŠู‡ูŽุฉูŒ: see what next precedes.ููŽุงูƒูู‡ูŒ Possessing ููŽุงูƒูู‡ูŽุฉ [i. e. fruit]; (K, TA:) an epithet of the same class as ุชูŽุงู…ูุฑูŒ and ู„ูŽุงุจูู†ูŒ: or, accord. to Aboo-Mo'รกdh the grammarian, one whose fruit has become abundant. (TA.) b2: See also ููŽูƒูู‡ูŒ, in two places. b3: And [the fem.] ููŽุงูƒูู‡ูŽุฉูŒ, (assumed tropical:) A palm-tree (ู†ูŽุฎู’ู„ูŽุฉูŒ) inducing wonder, or admiration, and pleasure, or joy; or pleasing, or (??) joicing; [app. by its having much fruit;] syn. ู…ูุนู’ุฌูุจูŽุฉูŒ. (K.) ููŽุงูƒูู‡ูŽุฉูŒ a word of well-known meaning, (S,) Fruit, of any kind; (K;) a thing, or things, the eating whereof is enjoyed, (Mgh, Msb,) whether moist or dry, as figs and melons and raisins and pomegranates: (Msb:) [the words, of the Kur lv. 68, ูููŠู‡ูู…ูŽุง ููŽุงูƒูู‡ูŽุฉูŒ ูˆูŽู†ูŽุฎู’ู„ูŒ ูˆูŽุฑูู…ู‘ูŽุงู†ูŒ have caused it to be much and vainly disputed whether dates and pomegranates be, or be not, included among the things termed ูุงูƒู‡ุฉ: it seems to be the general opinion of the lexicologists that they are included; but the contrary opinion is held by many of the lawyers, and by the Imรกm Aboo-Haneefeh among them:] the pl. is ููŽูˆูŽุงูƒูู‡ู, meaning kinds thereof. (S.) b2: And (by way of comparison [thereto], TA) (tropical:) Sweetmeat; syn. ุญูŽู„ู’ูˆูŽุขุก; (K;) which is also applied by some to โ€œ fruit โ€ (ูุงูƒู‡ุฉ), (T in art. ุญู„ูˆ,) or to โ€œ sweet fruit. โ€ (K in that art.) b3: And ููŽุงูƒูู‡ูŽุฉู ุงู„ุดู‘ูุชูŽุขุกู [lit. The fruit of winter] is metonymically used as meaning (tropical:) the fire. (Har p. 594.) ููŽุงูƒูู‡ูู‰ู‘ูŒ: see ููŽุงูƒูู‡ูŽุงู†ูู‰ู‘ูŒ.ููŠูƒู‡ุงู†:see ููŽูƒูู‡ูŒ, second sentence.ููŽุงูƒูู‡ูŽุงู†ูู‰ู‘ูŒ A seller of ููŽุงูƒูู‡ูŽุฉ [i. e. fruit]; (S, K;) as also โ†“ ููŽุงูƒูู‡ูู‰ู‘ูŒ; (TA;) but not ููŽูƒู‘ูŽุงู‡ูŒ. (Sb, TA.) ูƒูŽุงู†ูŽ ู…ูู†ู’ ุฃูŽูู’ูƒูŽู‡ู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู occurs in two trads. [as meaning (assumed tropical:) He was of the most cheerful and jocose of men]. (TA [in which the meaning is indicated by the context].) ุฃููู’ูƒููˆู‡ูŽุฉูŒ i. q. ุฃูุนู’ุฌููˆุจูŽุฉูŒ (assumed tropical:) [A wonderful thing]. (K.) You say, ุฌูŽุขุกูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ุจูุฃููู’ูƒููˆู‡ูŽุฉู (assumed tropical:) [Such a one did, or uttered, a wonderful thing]. (TA.) ู…ููู’ูƒูู‡ูŒ (Az, S, K) and ู…ููู’ูƒูู‡ูŽุฉูŒ (K) A she-camel whose milk is thick, (K, TA,) like biestings: (TA:) or that yields her milk plentifully on the occasion of eating the [herbage called] ุฑูŽุจููŠุน, before her bringing forth: (S:) or whose milk pours forth on the occasion of parturition, before her bringing forth: or, accord. to Sh, the meaning is that indicated by the second explanation of the verb, 4 [q. v.]. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%83%d9%87/?book=50
ูู„
ูู„1 ููŽู„ู‘ูŽู‡ู, (M, K,) aor. ู€ู inf. n. ููŽู„ู‘ูŒ, (M, TA,) He broke it, or notched it, in its edge, (M, K,) namely, [a sword or the like, or] anything; (M;) and so โ†“ ูู„ู„ู‘ูฐู‡ู, (K, TA,) [or this signifies he did so much, or in many places,] inf. n. ุชูŽูู’ู„ููŠู„ูŒ. (TA.) b2: And i. q. ูƒูŽุณูŽุฑูŽู‡ู [app. as meaning He broke it, in an unrestricted sense; as well as in another sense; as will be shown by what follows]. (S.) ูˆูŽู„ูŽุง ููŽู„ู‘ููˆุง ู„ูŽู‡ู ุตูŽู‚ุงุฉู‹, i. e. [lit.] Nor did they break a stone (ูƒูŽุณูŽุฑููˆุง ุญูŽุฌูŽุฑูŽุง) belonging to him, was said by 'รรฏsheh in describing her father: she alluded thereby to his strength in religion. (TA. [See also ู‚ูŽุฑูŽุนูŽ ุตูŽููŽุงุชูŽู‡ู, in art. ุตููˆ; and see also ู…ูŽุบู’ู…ูŽุฒูŒ.]) And [in like manner] one says, ุบูŽุฑู’ุจูŽู‡ู โ†“ ุงุณุชูู„ู‘ meaning ูƒูŽุณูŽุฑูŽู‡ู [i. e. (assumed tropical:) He broke his sharpness, or vehemence, or valour]. (TA.) And ููŽู„ู‘ูŽ ุงู„ุฌูŽูŠู’ุดูŽ, (S, O, Msb,) or ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ูŽ, (M, K,) aor. and inf. n. as above, (M, O, Msb,) He defeated (ู‡ูŽุฒูŽู…ูŽ, S, M, O, K, or ูƒูŽุณูŽุฑูŽ, Msb) the army, or military force, (S, O, Msb,) or the people, or party. (M, K.) And ู…ูŽู†ู’ ู‚ูŽู„ู‘ูŽ ุฐูŽู„ู‘ูŽ ูˆูŽู…ูŽู†ู’ ุฃูŽู…ูุฑูŽููŽู„ู‘ูŽ, (S, Meyd, O,) a prov., (Meyd, O,) meaning He who has few aiders is overcome, [or becomes abased], and he who has many relations [or who possesses authority to command] defeats (ููŽู„ู‘ูŽ) his enemies. (Meyd. [In Freytag's Arab. Prov., ii. 683, a different (and I think a wrong) reading is given, with ู‚ูŽู„ู‘ูŽ in the place of ููŽู„ู‘ูŽ; though the reading with ููŽู„ู‘ูŽ is added.]) ุดูŽุฌู‘ูŽูƒู ุฃูŽูˆู’ ููŽู„ู‘ูŽูƒู ุฃูŽูˆู’ ุฌูŽู…ูŽุนูŽ ูƒูู„ู‘ู‹ุง ู„ูŽูƒู, in the story of Umm-Zara, is said to mean, Whether he wound thee by smiting thy head, or break a limb [of thee], or combine the two deeds to thee: or by ูู„ู‘ูƒ is meant altercate, or wrangle, with thee: (TA, in two places:) or the meaning [of ูู„ู‘ูƒ] is defeat thee [so I render ูƒูŽุณูŽุฑูŽูƒู]; or take away thy property; or defeat thee (ูƒูŽุณูŽุฑูŽูƒู) with his altercation and his censure. (O.) A2: ููŽู„ู‘ูŽ ุนูŽู†ู’ู‡ู ุนูŽู‚ู’ู„ูู‡ู, aor. ู€ูŽ [in the CK (erroneously) ููŽู„ูู‘,] His intellect, or intelligence, departed from him, and then returned. (M, K.) 2 ููŽู„ู‘ูŽู‘ see above, first sentence. b2: ุชูŽูู’ู„ููŠู„ูŒ [as inf. n. of the pass. v. ููู„ู‘ูู„ูŽ] means The state of being broken, or notched, [much, or in many places,] in the edge of a knife, or in the edges of the teeth, (T, TA,) and the like, (T,) [i. e.] and also in [the edge of] a sword. (TA.) 4 ุงูู„ู‘ุช ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู The land became such as is termed ููู„ู‘ [q. v.]. (AHn, M.) b2: And ุฃูŽููŽู„ู‘, (Fr, T,) and ุฃูŽูู’ู„ูŽู„ู’ู†ูŽุง, (S, O,) He (a man, Fr, T,) and we, (S, O,) became in a land such as is termed ููู„ู‘, (Fr, T, S, O,) upon which rain had not fallen: (Fr, T:) or the latter means we trod a land (M, K) such as is termed ููู„ู‘ (M) or such as is termed ููŽู„ู‘. (K.) b3: And ุงูู„ู‘ (assumed tropical:) He (a man, S, M, O) lost, or became deprived of, his property: (S, M, O, K:) from ููู„ู‘ูŒ applied to land. (M.) b4: And in like manner, one says, ุงูู„ู‘ ุงู„ุฏู‘ู‡ู’ุฑู ู…ูŽุงู„ูŽู‡ู (assumed tropical:) [Time, or fortune, deprived him of his property]. (O.) 5 ุชูŽููŽู„ู‘ูŽู‘ see the next paragraph, in three places: A2: and see also R. Q. 1, in two places [in each of which the verb is most probably, I think, mistranscribed].7 ุงู†ูู„ู‘ It became broken, or notched, in its edge; as also โ†“ ุงูุชู„ู‘, and โ†“ ุชูู„ู‘ู„; (M, K, TA;) said of [a sword or the like, or of] anything; (M;) the first quasi-pass. of ููŽู„ู‘ูŽู‡ู, as is also the second; but the third is quasi-pass of ูู„ู‘ูŽู„ูŽู‡ู [and implying that it was so much, or in many places, or said of several things or of several parts of a thing]; (TA;) [therefore] one says [of a sword], ู…ูŽุถูŽุงุฑูุจูู‡ู โ†“ ุชูŽููŽู„ู‘ูŽู„ูŽุชู’, meaning ุชูŽูƒูŽุณู‘ูŽุฑูŽุชู’ [i. e. Its edges (for the swords of the Arabs in the older times were generally two-edged), or its parts for striking, became broken, or notched, much, or in many places]; (S, TA;) and one says, ุงู†ูู„ู‘ ุณูู†ู‘ูู‡ู, (T, TA,) meaning [simply] His tooth became broken, or notched, in its edge. (TA.) And ุงู†ูู„ู‘ูˆุง They became defeated; (S, * M, Msb, K;) as also โ†“ ุชูู„ู‘ู„ูˆุง [but this has an intensive signification]. (M, K.) 8 ุฅููู’ุชูŽู„ูŽ3ูŽ see the next preceding paragraph.10 ุฅูุณู’ุชูŽูู’ู„ูŽ3ูŽ see 1, former half. b2: ุงุณุชูู„ู‘ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ He took of the thing the least portion, (M, K,) because of its difficulty (ู„ูุนูุณู’ุฑูู‡ู), (M,) or such as the tenth part thereof (ูƒูŽุนูุดู’ุฑูู‡ู): (K:) or ุงู„ุงูุณุชููู’ู„ูŽุงู„ู signifies the obtaining a little thing from a difficult place; from a place of the seeking of a right, or due, or of a gift; it having no other object than a thing of little account. (T.) R. Q. 1 ููŽู„ู’ููŽู„ูŽ He walked with an elegant and a proud and self-conceited gait, with an affected inclining of the body from side to side; (T, O, TA;) as also โ†“ ุชูŽููŽู„ู’ููŽู„ูŽ: (TA:) or both signify he walked thus, with short steps: (K:) or โ†“ ุชูู„ูู„ signifies [simply] he went with short steps; (En-Nadr, O;) or so โ†“ ุชูู„ู‘ู„. (T accord. to the TT.) A2: And He rubbed and cleaned his teeth with the [stick called] ุณููˆูŽุงูƒ; (T, O, K;) as also โ†“ ุชูู„ูู„; (IAar, O, K;) or so โ†“ ุชูู„ู‘ู„. (T accord. to the TT.) A3: ูู„ูู„ ุงู„ุทู‘ูŽุนูŽุงู…ูŽ and ุงู„ุดู‘ูŽุฑูŽุงุจูŽ He peppered the food and the wine or beverage. (M.) A4: [And ูู„ูู„ ุงู„ุดู‘ูŽุนูŽุฑูŽ He made the hair very crisp, or such as we term woolly, like that of the negro: see the pass. part. n., below.] R. Q. 2 ุชูŽููŽู„ู’ููŽู„ูŽ: see R. Q. 1, in three places.A2: Said of the hair of a negro, It became very crisp [or such as we term woolly]. (M, TA.) b2: And ุชูู„ูู„ ู‚ูŽุงุฏูู…ูŽุชูŽุง ุงู„ุถู‘ูŽุฑู’ุนู The two anterior teats of the udder became black. (S, O, K.) ูŠูŽุง ููู„ู, (S in this art. and in art. ูู„ู†, and K and TA in the latter art.,) meaning ูŠูŽุง ููู„ูŽุงู†ู [O such a one], (S &c.,) with refa and without tenween, (TA,) is sometimes said to one person, [i. e. to a man,] and ูŠูŽุง ููู„ูŽุงู†ู to two persons, and ูŠูŽุง ููู„ููˆู†ูŽ to a pl. number; and ูŠูŽุง ููู„ูŽุฉู to a female, and ูŠูŽุง ููู„ูŽุชูŽุงู†ู to two females, and ูŠูŽุง ููู„ูŽุงุชู to a pl. number of females, (K, TA,) and sometimes ูŠูŽุง ููู„ูŽุงุฉู, (K, * TA,) thus correctly, of the dial. of some of the tribe of Temeem, in the copies of the K erroneously written ูŠุง ููู„ูŽุงุชู, (TA,) is said, and some say ูŠูŽุง ููู„ูŽ, [in the CK ูŠุงูู„ู, but correctly ูŠุงููู„ูŽ, i. e., as is said in the TA, ุจูู†ูŽุตู’ุจู ุงู„ู„ู‘ูŽุงู…ู,] meaning ูŠูŽุง ููู„ูŽุฉู: (K, TA:) [J says,] ูŠูŽุง ููู„ู, without teshdeed, said in calling to a person, is apocopated from ูŠูŽุง ููู„ูŽุงู†ู; not formed in the way of ุชูŽุฑู’ุฎููŠู…, for if it were an instance of ุชุฑุฎูŠู… they would say ูŠูŽุง ููู„ูŽุง: (S in this art.:) [or,] accord. to Sb, ูŠูŽุง ููู„ู is not held to be an instance of a word from which is elided something that is retained when it is not [thus] used in calling to a person, but the noun in this case is made to be of two letters in the manner of ุฏูŽู…ูŒ [which is originally ุฏูŽู…ูŽูˆูŒ or ุฏูŽู…ู‹ู‰ or ุฏูŽู…ู’ู‰ูŒ], and it is thus made to be of two letters because a word that is used in calling to a person or thing is a subject for elision: (M in this art.:) and sometimes ููู„ was used otherwise than in calling to a person, by poetic license, as in the saying of Abu-n-Nejm, ููู‰ ู„ูŽุฌู‘ูŽุฉู ุฃูŽู…ู’ุณููƒู’ ููู„ูŽุงู†ู‹ุง ุนูŽู†ู’ ููู„ู (S and M in this art.,) meaning ุนู† ููู„ูŽุงู†ู [i. e. In, or amid, a multitude of cries, or noises: (thus expl. in the S:) withhold thou such a one from such a one]: (S in art. ูู„ู†:) and Sb disallowed the saying ููู„ู as meaning ููู„ูŽุงู† [in the CK (erroneously) ูŠุง ููู„ู as meaning ูŠุง ููู„ูŽุงู†ู] except [in the vocative form of speech and] in poetry: (M and K and TA in art. ูู„ู†:) [but] they said [also] ููู„ู ุจู’ู†ู ููู„ู, [said to be] an instance of an elision, (T and M in art. ูู„ู†,) i. e. of the elision of a final ูˆ [accord. to some, who hold ููู„ูŽุงู†ูŒ to be originally ููู„ู’ูˆูŽุงู†ูŒ]; (T;) like as they said ู‡ูŽู‰ู‘ู ุจู’ู†ู ุจูŽู‰ู‘ู: (T, M:) and ุฃูŽู‰ู’ ููู„ู’, with the ู„ quiescent, occurs in a trad. respecting the resurrection; meaning ูŠูŽุง ููู„ูŽุงู†ู: (TA:) Ibn-Buzurj says that some of the tribe of ุงุณุฏ [i. e. Asd or Asad] say ูŠุง ูู„ [app. ูŠูŽุงููู„ู, without any variation,] in calling to a man and to two men and to a pl. number of men and to a female: (TA in art. ูู„ู†:) accord. to As, one says ูŠูŽุง ููู„ู and ูŠูŽุง ููู„ูŽุงู‡ู’; he who says ูŠูŽุง ููู„ู saying thus [when he pauses after it and] when he goes on, making the noun marfooa without tenween; whereas he who says ูŠูŽุงููู„ูŽุงู‡ู’ says thus when he is silent after it, retaining the ู‡ [which is termed the ู‡ of pausation]. but when he goes on he rejects the ู‡ and makes the noun to be mansoob, saying [for ex.] ูŠูŽุง ููู„ูŽุง ู‚ูู„ู’ [O such a one, say]. (T and TA in art. ูู„ู†.) [See also ู…ูุถูŽู…ู‘ูŽู†ูŒ (in art. ุถู…ู†), last sentence.]ููŽู„ู‘ูŒ A break, or notch, in the edge, (ISk, T, S, M, O, Msb, K,) of a sword, (ISk, T, S, O, Msb, K,) [or the like,] or of anything; (M;) and so โ†“ ููŽู„ู‘ูŽุฉูŒ [i. e. a single break, or notch, in the edge,] of a sword: (TA:) pl. of the former ููู„ููˆู„ูŒ, (ISk, T, S, M, O, Msb, K,) of which an ex. occurs in a verse cited voce ุจูŽูŠู’ุฏูŽ: (O, TA:) it has been said that ููู„ููˆู„ูŒ is an inf. n.; but it is more correctly said to be pl. of ููŽู„ู‘ูŒ. (M.) b2: And A portion that has fallen off from a thing, like the filings of gold and of silver, and the sparks of fire: (M, K, TA:) pl. ููู„ููˆู„ูŒ. (M, TA.) A2: and A company (M, K, TA) of men; (TA;) as also โ†“ ููŽู„ููŠู„ูŒ: (M, K, TA:) pl. of the former ููู„ููˆู„ูŒ. (TA.) A3: And it is [an epithet] applied to a number of men, (S, M, O, K, [in the CK in this case, erroneously, ููู„ู‘ูŒ,]) and to a single man, (S, O,) signifying Defeated; (S, M, O, K;) and โ†“ ููู„ู‘ูŽู‰ also signifies thus, applied to a ูƒูŽุชููŠุจูŽุฉ [i. e. a military force, or troop, &c.]; (AA, T, O, K;) like ููุฑู‘ูŽู‰: (AA, T, O:) one says ุฑูŽุฌูู„ูŒ ููŽู„ู‘ูŒ and ู‚ูŽูˆู’ู…ูŒ ููŽู„ู‘ูŒ, and sometimes [when speaking of a number of men] they said ููู„ููˆู„ูŒ and ููู„ูŽุงู„ูŒ; (S, O;) accord. to the copies of the K, the pl. is ููู„ููˆู„ูŒ and ุฃูŽูู’ู„ูŽุงู„ูŒ; but correctly the latter is ููู„ู‘ูŽุงู„ูŒ, like ุฑูู…ู‘ูŽุงู†ูŒ, as in the M; (TA;) [i. e.] the pl. is ููู„ููˆู„ูŒ and ููู„ู‘ูŽุงู„ูŒ: and [of ููŽู„ู‘ูŒ used in a pl. sense it is said that] it must be either a quasi-pl. n. or [originally] an inf. n.: if the former, the sing. should by rule be ููŽุงู„ู‘ูŒ, the case being like ุดูŽุงุฑูุจูŒ and ุดูŽุฑู’ุจูŒ, [of which the former is a sing, and the latter is a quasi-pl. n.,] and ููŽุงู„ู‘ูŒ is of the measure ููŽุงุนูู„ูŒ in the sense of the measure ู…ูŽูู’ุนููˆู„ูŒ: and ูู„ูˆู„ is not necessarily pl. of ููŽู„ู‘ูŒ, but is rather pl. of ููŽุงู„ู‘ูŒ; for the pl. of the quasi-pl. n. is extr., like the pl. of the pl.: (M, TA: *) and as to ููŽู„ู‘ูŽุงู„ูŒ, it is necessarily pl. of ููŽุงู„ู‘ูŒ, for ููŽุนู’ู„ูŒ is not of the forms that have ููุนู‘ูŽุงู„ูŒ as the measure of a pl.: (M, TA:) if it [i. e. ููŽู„ู‘ูŒ] be [originally] an inf. n., [this accounts for its being applied alike to a number of men and to a single man, which is not mentioned in the M, or] it is like ู†ูŽุณู’ุฌูŒ in the sense of ู…ูŽู†ู’ุณููˆุฌูŒ in the phrase ู†ูŽุณู’ุฌู ุงู„ูŠูŽู…ูŽู†ู. (M.) A4: Also Land affected with drought or barrenness; as also โ†“ ููู„ู‘ูŒ: or [i. e. the former accord. to the K, but app. each accord. to the text of the M as given in the TT,] such as is rained upon but does not produce plants or herbage: (AO, M, K:) or such as the rain has failed to fall upon during several years: or such as is not rained upon between two lands that have been rained upon: (M, K:) or, accord. to AO, this is termed ุฎูŽุทููŠุทูŽุฉูŒ; ูู„ู‘ having the second of the meanings expl. in this sentence: (M:) or upon which rain has not fallen: (TA:) [in this sense, in the TT, as from the T, written ููู„ [for โ†“ ููู„ู‘]: and so in the same, as from the T and M, in the sense here following:] or in which is nothing; (T, M, * K; *) so says IAar; whence, he adds, ุงู„ููŽู„ูŽุงุฉู; but [Az says] I do not think that it is taken thence: (T:) the pl. is like the sing., [or rather the word used as a sing. is likewise used as a pl.,] and ุฃูŽูู’ู„ูŽุงู„ูŒ, (M, K,) this pl. form being sometimes used: (M:) or the pl. of โ†“ ุงู„ููู„ู‘ู is ุฃูŽูู’ู„ูŽุงู„ูŒ; and one says also ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ุฃูŽูู’ู„ูŽุงู„ูŒ. (T.) A5: And A sort of cloth made of the hard fibres of flax. (TA.) ููŽู„ู‘ูŒ a term for ูŠูŽุงุณูŽู…ููŠู† ู…ูุถูŽุงุนูŽุฐ [Double jasmine], which is [rendered so] either ุจูุงู„ุชู‘ูŽุฑู’ูƒููŠุจ [an expression meaning, as used in the present day, by grafting], or by slitting the stem thereof and inserting into it the [additional] jasmine [app. meaning by budding]: it is a flower of pure whiteness; and the rubbing oneself with its leaves perfumes the body: (TA:) [this name, or, more commonly, โ†“ ููู„ู‘, is now applied to the Arabian jasmine (jasminum sambac), or, as Forskรฅl says (Flora Aegypt. Arab. p. cii.), nyctanthes sambac, mentioned by him among the plants cultivated in El-Yemen.] b2: [Freytag, misled by the CK, has assigned to this word a meaning belonging to ููŽู„ู‘ูŒ.]ููู„ู‘ูŒ Land in which is no herbage; (K;) or land not rained upon, and in which is no herbage. (S, O.) See also ููŽู„ู‘ูŒ, in three places. b2: ุบูŽุฏูŽุง ููู„ู‘ู‹ุง ู…ูู†ูŽ ุงู„ุทู‘ูŽุนูŽุงู…ู, with kesr, means [He went forth early in the morning] devoid of food. (O.) b3: And ููู„ู‘ูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฎูŽูŠู’ุฑู occurs in a verse, (S, O,) in the poetry of 'Abd-Allah Ibn-Rawรกhah and in that of Hassรกn, (S, O,) meaning Devoid of good. (S, TA.) [See ุนูŽู„ู‘ูŒ.]A2: And Such as has become thin, of hair. (K.) A3: See also ููู„ู‘ูŒ.ููŽู„ู‘ูŽุฉูŒ: see ููŽู„ู‘ูŒ, first sentence.ููŽู„ูŽู„ูŒ, in a sword [or the like], The state of having breaks, or notches, in the edge. (S, O.) ููŽู„ููŠู„ูŒ: see ุฃูŽููŽู„ู‘ู. b2: Applied to the tusk, or canine tooth, of a camel, Broken (S, M, O, K) in the edge. (S, O.) A2: See also ููŽู„ู‘ูŒ, first quarter.A3: Also, and โ†“ ููŽู„ููŠู„ูŽุฉูŒ, a quantity of hair collected together: (S, M, O, K:) the two words are either of the class of ุณูŽู„ู‘ูŒ and ุณูŽู„ู‘ูŽุฉูŒ [which are exactly syn., each with the other,] or are an instance of the pl. [or rather coll. gen. n.] that does not differ from its sing. [or n. un.] except in [its not having] the [affix] ุฉ: (M:) in one instance, occurring in a trad., the latter is said to signify a ูƒูุจู‘ูŽุฉ [or portion convolved, or glomerated, or formed into a ball] of hair, or, as Z says, app. of [the silk called] ุฏูู…ูŽู‚ู’ุณ: the pl. [of either] is ููŽู„ูŽุงุฆูู„ู. (TA.) Hence, (O,) โ†“ ููŽู„ููŠู„ูŽุฉูŒ signifies also The mane of the lion. (O, TA.) In the saying of Sรก'ideh Ibn-Ju-eiyeh, ูˆูŽุบููˆุฏูุฑูŽ ุซูŽุงูˆููŠู‹ุง ูˆูŽุชูŽุฃูŽูˆู‘ูŽุจูŽุชู’ู‡ู ู…ูุฐูŽุฑู‘ูŽุนูŽุฉูŒ ุฃูู…ูŽูŠู’ู…ูŽ ู„ูŽู‡ูŽุง ููŽู„ููŠู„ู [And he was left remaining, and a hyena having stripes upon its arms, (thus ู…ูุฐูŽุฑู‘ูŽุนูŽุฉูŒ as used in this verse is expl. in the TA in art. ุฐุฏุน, q. v.,) a young mother, (ุฃูู…ูŽูŠู’ู…ูŽ being an instance of ุชูŽุฑู’ุฎููŠู…, used by poetic license, for ุฃูู…ูŽูŠู’ู…ูŽุฉู, a dim. of ุฃูู…ู‘ูŒ,) and therefore unusually fierce, having a mane, or having convolved, or glomerated, hair, came to him at night, or in the beginning of the night], the last word is expl. by Suh, in the R, as meaning the ุนูŽุฑู’ู [so in my original, an obvious mistranscription for ุนูุฑู’ู, with damm]; but by Skr as meaning ุดูŽุนูŽุฑ ู…ูŽูƒู’ุจููˆุจ. (TA.) b2: And ููŽู„ููŠู„ูŒ signifies also [The membranous fibres that grow at the base of the branches of the palm-tree, called]ู„ููŠู: (M, K:) so in the dial. of Hudheyl: (TA:) and โ†“ ููู„ูููู„ูŒ signifies the same. (K.) ููŽู„ููŠู„ูŽุฉูŒ: see the next preceding paragraph, in two places.ููู„ู‘ูŽู‰: see ููŽู„ู‘ูููู„ู‘ูŠู‘ูŽุฉูŒ, in the former half.ููู„ู‘ููŠู‘ูŽุฉูŒ, (T, * K, TA,) like ุนูู„ู‘ููŠู‘ูŽุฉูŒ, (TA,) or ููŽู„ู‘ููŠู‘ูŽุฉูŒ, (O, *) [in the TT, as from the T, and in the O. written without the sign of teshdeed to the ู„ (app. because it is sufficiently indicated by the heading of the art. and by the pl. of this word), and in the CK, erroneously, ููู„ู’ูŠูŽุฉ,] Land upon which the rain [that should have been that] of its year has not fallen until the falling of the rain of the next year upon it: pl. ููŽู„ูŽุงู„ูู‰ู‘ู: (ISh, T, O, K:) [and Az says,] I have heard them call thus (i. e. by the sing.) land in which is nothing; like ููู„ู‘ูŒ as expl. by IAar. (T.) ููู„ู’ููู„ูŒ, (S, M, O, Msb, K,) also pronounced โ†“ ููู„ู’ููู„ูŒ, (K,) but the vulgar pronounce it [thus] with kesr, (O,) and the pronouncing it with kesr is said to be not allowable, (Msb,) a word of Pers\. origin, (M,) arabicized, from ูพูู„ู’ูพูู„, with kesr, (O,) [or ูพูู„ู’ูพูู„; i. e. Pepper;] a sort of berry, (ุญูŽุจู‘ูŒ, S, O, K,) brought from India, (O, K, *) well known, (S, M, O,) not growing in the land of the Arabs, but often mentioned in their language: AHn was informed by one who had seen it that its tree is just like the pomegranate; (M, TA;) but Dรกwood the hakeem adds that it is taller; (TA;) between the pair of leaves thereof are two fruit-stalks, regularly disposed, each fruitstalk of the length of the finger; and it is green, and is then plucked, and spread in the shade, and becomes black and shrivelled; and it [the tree] has thorns, like those of the pomegranate: when it [i. e. the fruit] is fresh and moist, it is preserved with water and salt until it becomes mature, when it is eaten like as preserved herbs are eaten upon the tables of food, and it is a digestive: the n. un. is โ†“ ููู„ู’ููู„ูŽุฉูŒ [app. meaning a peppercorn, like ุญูŽุจู‘ูŽุฉู ููู„ู’ููู„ู: and ุญูŽุจู‘ู ููู„ู’ููู„ู means peppercorns, collectively]: (M, TA:) Dรกwood says, in the โ€œ Tedhkireh,โ€ that its leaves are thin, red next the tree and green in the other direction, and its wood is lank and soft: and it is white and black: (TA:) the white is the better. (TA.) [A long description of its properties, with additions in the TA, some of them well known and others fanciful, I omit as being needless.] b2: ุฏูŽุงุฑูููู„ู’ููู„, or โ†“ ุฏูŽุงุฑูููู„ู’ููู„, (accord. to different copies of the K,) [app. ุฏูŽุงุฑูููู„ู’ููู„ูŒ, or perhaps ุฏูŽุงุฑูŽููู„ู’ููู„ูŒ, a compound of two words (both originally Pers\.) made one, as such written in the K with the article (ุงู„ุฏู‘ุงุฑูู„ูู„), and perfectly declinable, because (although a compound of two nouns) it is not a proper name,] is The tree of the ููู„ู’ููู„ when it first bears fruit, accord. to the K; but several writers declare that the tree of [the] ุฏุงุฑ ูู„ูู„ is not the same as the tree of the ูู„ (MF, TA:) [ุฏุงุฑ ูู„ูู„ is one of the names now applied to long pepper, and is commonly pronounced ุฏูŽุงุฑู’ููู„ู’ููู„ู’:] it is [generally] known in Egypt by the name of ุนูุฑู’ู‚ู ุงู„ุฐู‘ูŽู‡ูŽุจู, [another term, now used, for long pepper,] and is called in Pers\. ูพู„ูพู„ ุฏุฑุงุฒ [i. e. ูพูู„ู’ูพูู„ุฏูŽุฑูŽุงุฒ, the latter of which words signifies โ€œ long โ€]: (TA:) it increases the venereal faculty, causes the food to digest; removes colic, (K, TA,) and flatulence; (TA;) and is beneficial as a remedy against the bite, or sting, of venomous reptiles, applied as a liniment, with oil. (K, TA.) b3: ููู„ู’ููู„ูŒ is also a name sometimes applied to The fruit of the ุจูŽุฑู’ูˆูŽู‚ [q. v., in art. ุจุฑู‚]; likening it to the ููู„ู’ููู„ูŒ mentioned before [i. e. to peppercorns]: he who pronounces it, when thus applied, โ†“ ููู„ู’ููู„ูŒ errs; for this signifies the fruit of certain trees of the [kind called] ุนูุถูŽุงู‡; and the people of El-Yemen call thus [particularly] the fruit of the [species of ุนูุถูŽุงู‡.termed] ุบูŽุงู [q. v.]. (M.) b4: ููู„ู’ููู„ู ุงู„ู…ูŽุขุกู is the name of A certain plant growing in the neighbourhood of water, lank, soft, or smooth, in the leaves, having berries (ุญูŽุจู‘ู) in bunches. (TA.) b5: ููู„ู’ููู„ู ุงู„ู‚ูุฑููˆุฏู is The same as ุญุจู‘ ุงู„ู„ูŠู… [but what this is I do not find]. (TA.) b6: ููู„ู’ููู„ู ุงู„ุตู‘ูŽู‚ูŽุงู„ูุจูŽุฉู is What is called [in Pers\.] ูู†ุฌู†ูƒุดุช [i. e.ููŽู†ู’ุฌูŽู†ู’ูƒูุดู’ุช: see ุงู„ููŽู‚ู’ุฏู]. (TA.) b7: [ููŽู„ูŽุงููู„ู is pl. of ููู„ู’ููู„ูŒ.] And ููŽู„ูŽุงููู„ู ุงู„ุณู‘ููˆุฏูŽุงู†ู is the name of Certain berries (ุญูŽุจู‘), round and smooth, in sheaths, or cases, (ุบูู„ูู,) and in receptacles (ุฃูŽุจู’ูŠูŽุงุช) like the ุตูŽู†ูŽูˆู’ุจูŽุฑ [or cone of the pine, app. in form]. (TA.) A2: See also ููŽู„ููŠู„ูŒ, last sentence.A3: ููู„ู’ููู„ูŒ signifies also A sharp, or clever, servant; (T, O, K;) and โ†“ ููู„ู’ููู„ูŒ is said to signify thus likewise by Mullร  'Alee, in his โ€œ Nรกmoos,โ€ and even more commonly: but this requires consideration. (MF, TA.) ููู„ู’ููู„ูŒ: see the next preceding paragraph, first sentence: and the same again, in three places.ููู„ู’ููู„ูŽุฉูŒ n. un. of ููู„ู’ููู„ูŒ; q. v., former half.ุฃูŽูู’ู„ู‘ู, applied to a sword [or the like], (T, S, O, K,) Having breaks, or notches, in its edge; (T, S, * O; *) or broken, or notched, in its edge; as also โ†“ ู…ูŽูู’ู„ููˆู„ูŒ and โ†“ ู…ูู†ู’ููŽู„ู‘ูŒ. (M, K.) ุงู„ุฃูŽููŽู„ู‘ู was the name of a sword of 'Adee Ibn-Hรกtim (O, K) Et-Tรก-ee. (O.) ู…ูููŽู„ู‘ูŽู„ูŒ, applied to a ู†ูŽุถูู‰ู‘ [app. as meaning an arrow-head] Broken by having hit stones. (S.) And, applied to front teeth (ุซูŽุบู’ุฑูŒ) Serrated. (T.) ู…ูŽูู’ู„ูŽูˆู„ูŒ: see ุฃูŽููŽู„ู‘ู.ู…ูู†ู’ููŽู„ู‘ูŒ: see ุฃูŽููŽู„ู‘ู.ู…ูููŽู„ู’ููŽู„ูŒ, applied to food, (TA,) and to wine, (T, TA,) [Peppered, i. e.] having ููู„ู’ููู„ put into it, (T, M, * TA,) and consequently burning the tongue: (T, TA:) or wine that burns [the tongue] like ููู„ู’ููู„. (S, O, K, TA.) b2: And A garment, or piece of cloth, figured with round forms resembling ููู„ู’ููู„ [or peppercorns] in roundness and smallness; (T, O, TA;) i. e. (TA) figured with the like of the ุตูŽุนูŽุงุฑููŠุฑ [pl. of ุตูุนู’ุฑููˆุฑูŽุฉูŒ] of ููู„ู’ููู„. (M, K, TA.) b3: And Very crisp hair, [such as we term woolly,] (T, O, K, TA,) like that of the negro. (TA.) b4: And A hide worn, or eroded, by the tan, (ู†ูŽู‡ููŽูƒูŽู‡ู ุงู„ุฏู‘ูุจูŽุงุบู, M, K, in the CK ู†ูŽู‡ูŽูƒูŽู‡ู ุงู„ุฏู‘ูŽุจู‘ุงุบู,) the like of ููู„ู’ููู„ [or peppercorns] appearing in it. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%84/?book=50
ูู„ุช
ูู„ุช1 ููŽู„ูŽุชูŽ, intrans. and trans., syn. with ุฃูŽูู’ู„ูŽุชูŽ, q. v. (Msb.) See also 8.3 ูุงู„ุชู‡ู ุจูู‡ู, (A, TA,) inf. n. ู…ูููŽุงู„ูŽุชูŽุฉูŒ (A, O, TA) and ููู„ูŽุงุชูŒ, (O, K, TA,) He came upon him suddenly, at unawares, or unexpectedly, with it. (A, O, * K, * TA.) 4 ุงูู„ุช, (T, S, O, Msb, TA,) inf. n. ุฅููู’ู„ูŽุงุชูŒ; (T, Msb, TA;) and โ†“ ุงู†ูู„ุช; (T, S, O, TA;) and โ†“ ุชูู„ู‘ุช; (S, O, TA;) and โ†“ ููŽู„ูŽุชูŽ, aor. ู€ู inf. n. ููŽู„ู’ุชูŒ; (Msb;) signify the same; (T, S, O, Msb, TA;) i. e. He, or it, (a bird, &c., Msb, or a thing, S, O,) escaped; got away; or became, or got, loose, clear, quit, free, or at liberty; (O, Msb, TA;) [or did so] suddenly: (TA:) or ุฅููู’ู„ูŽุงุชูŒ and โ†“ ุงูู†ู’ููู„ูŽุงุชูŒ and โ†“ ุชูŽููŽู„ู‘ูุชูŒ signify a thing's going forth suddenly: (Mgh:) or โ†“ ุงู†ูู„ุช signifies he, or it, went forth quickly: (Msb:) and one says ุฃูŽูู’ู„ูŽุชูŽู†ูู‰, (M, K,) for ุงูู„ุช ู…ูู†ู‘ูู‰ [he escaped, &c., from me]; (Sgh, TA in art. ุฌุฑุน;) and ู…ู†ู‘ู‰ โ†“ ุชูู„ู‘ุช, and โ†“ ุงู†ูู„ุช; (M, K;) all signifying the same. (TA.) [See exs. voce ุฌูุฑู’ุนูŽุฉูŒ; and another ex. in art. ุญุต, conj. 7.] b2: See also 5.A2: ุงูู„ุชู‡ู; (T, S, M, O, Msb, K;) and โ†“ 2, aor. ู€ู inf. n. ููŽู„ู’ุชูŒ; both verbs being trans. as well as intrans.; (Msb;) He made him, or it, [and he suffered him, or it,] (namely, a man, M, or a bird, &c., Msb,) to escape, or get away, or to become, or get, loose, clear, quit, free, or at liberty; he set him, or it, loose, free, or at liberty; (T, M, O, Msb, TA;) he saved him, or freed him, from destruction. (T, TA.) [See, again, ุญูุฑู’ุนูŽุฉูŒ.]5 ุชูŽููŽู„ู‘ูŽุชูŽ see 4, in three places. b2: ุชูู„ู‘ุช ุนูŽู„ูŽูŠู’ู†ูŽุง, (Mgh,) or ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู, (O, K, TA,) He seized, (Mgh, O, K, TA,) or came suddenly, (TA,) upon us, (Mgh,) or upon him. (O, K, TA.) Hence, in a trad. of Umm-Hรกni, ููŽุชูŽููŽู„ู‘ูŽุชูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูู…ูŽุง ู„ููŠูŽู‚ู’ุชูู„ูŽู‡ูู…ูŽุง [And he seized upon them both to slay them]. (Mgh.) b3: and ุชูู„ู‘ุช ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู He was desirous of it, or he longed for it; (M, O, K, TA;) as also โ†“ ุฃูŽูู’ู„ูŽุชูŽ; namely, a thing. (M, TA.) Hence the saying, ุฃูŽุฑูŽุงู‡ู ูŠูŽุชูŽููŽู„ู‘ูŽุชู ุฅูู„ูŽู‰ุตูุญู’ุจูŽุชููƒูŽ [I see him to be desirous of thy companionship]. (TA.) And one says, ู„ูŽุง ุฃูŽุฑูŽู‰ู„ูŽูƒูŽ ุฃูŽู†ู’ ุชูŽุชูŽููŽู„ู‘ูŽุชูŽ ุฅูู„ูŽู‰ ู‡ู‘ุฐูŽุง ูˆูŽู„ูŽุง ุฃูŽู†ู’ ุชูŽุชูŽูู„ู‘ูŽุชูŽ ุนูŽู†ู’ู‡ู [I am not of opinion that thou shouldst be desirous of this, nor that thou shouldst be averse from it]. (TA.) 7 ุฅูู†ู’ููŽู„ูŽุชูŽ see 4, in four places.8 ุงูุชู„ุชู‡ู He took it quickly, or hastily; namely, a thing: (M, TA:) or he seized it, or carried it off, by force; or took it hastily and openly; or snatched it at unawares. (As, O.) And it is doubly trans.: you say, ุงููู’ุชูŽู„ูŽุชูŽู‡ูŽุง ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ู†ูŽูู’ุณูŽู‡ูŽุง [God took away from her suddenly her soul]: and hence, ุงููู’ุชูู„ูุชูŽุชู’ ู†ูŽูู’ุณูŽู‡ูŽุง [lit. She had her soul taken away from her suddenly]; (O, TA;) a phrase occurring in a trad., (T, O, TA,) meaning she died suddenly, without disease: (T, TA:) you say, ุงููู’ุชูู„ูุชูŽ ู†ูŽูู’ุณูŽู‡ู, meaning He died suddenly; (M, TA;) and ุงููู’ุชูู„ูุชูŽ ู†ูŽูู’ุณูู‡ู; (S, TA;) with the ู†ูุณ in the accus. case and in the nom. case; (TA;) and ุงููู’ุชูู„ูุชูŽ alone; meaning he died suddenly. (S4, O, K, TA.) [See also ุงููู’ุชูุฆูุชูŽ, in art. ูุฃุช; and ุงููู’ุชููŠุชูŽ in the same.] And ุงููู’ุชูŽู„ูŽุชูŽู‡ู ุงู„ู…ูŽูˆู’ุชู; and โ†“ ููŽู„ูŽุชูŽู‡ู; as also ู„ูŽููŽุชูŽู‡ู; Death took him away suddenly. (IAar, T, TA.) b2: And ุงููู’ุชูู„ูุชูŽ ุจูุฃู…ู’ุฑู ูƒูŽุฐูŽุง He was taken suddenly by such a thing, before his preparing for it. (O, K, TA: omitted in the CK.) b3: And ุงููู’ุชููู„ุชูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู The affair was decided against him exclusively of him [i. e. without his having any part in the decision]. (TA.) [See also 8 in art. ููˆุช.] b4: ุงููู’ุชูู„ูุชูŽ also signifies It (any affair) was done without pausing. (T, TA.) b5: And one says, ุงููู’ุชูŽู„ูŽุชูŽ ุงู„ูƒูŽู„ูŽุงู…ูŽ, meaning He extemporized the speech; spoke it without consideration, or thought, or preparation, or without pausing, or hesitating. (S, M, O, K.) ููŽู„ูŽุชูŒ Escape: one says, ู„ูŽูŠู’ุณูŽ ู„ูŽูƒูŽ ู…ูู†ู’ ู‡ูฐุฐูŽุง ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู ููŽู„ูŽุชูŒ There is no escape for thee from this affair, or event, or case. (En-Nadr, T, K, * TA. *) ููู„ูŽุชูŒ and ููู„ู‘ูŽุชูŒ: see ููŽู„ูŽุชูŽุงู†ูŒ.ููŽู„ู’ุชูŽุฉูŒ A sudden, or an unexpected, event; or a thing that comes upon one suddenly, or at unawares: and anything done without consideration: (IAth, L, TA:) and an affair, or event, that happens without its being soundly, thoroughly, or well, performed or effected: pl. ููŽู„ูŽุชูŽุงุชูŒ: it has no broken pl.: (M, TA:) and ููŽู„ูŽุชูŽุงุชูŒ signifies slips, or faults, of an assembly, or a company of men sitting together. (T, O, K, TA.) One says, ู…ูŽุงุชูŽ ููŽู„ู’ุชูŽุฉูŒ [He died suddenly]. (M.) And ูƒูŽุงู†ูŽ ุฐูฐู„ููƒูŽ ููŽู„ู’ุชูŽุฉู‹ That (meaning an affair, or event, S, O) was sudden, or unexpected; (S, M, O, Msb, K, TA;) without premeditation, (S, O, Msb, K, TA,) and without a wavering in opinion: (S, O, K, TA:) or, as some say, it was [like] a thing hastily and forcibly seized, or snatched: (L, TA:) and, accord. to some, it is derived from ููŽู„ู’ุชูŽุฉูŒ in the sense next following. (O, * TA.) b2: The last night of any of the sacred months, of which night people differ as to whether it be lawful to war therein or not, wherefore the avenger of blood hastens to obtain retaliation. (O, TA:) or the last night of the month; (S, M, O, K, TA;) i. e., of any month: (S, O, K, TA:) or the last day of a month after which is a sacred month; (S, M, O, K, TA;) as the last of Jumรกda-l-รkhireh; because a man might see therein him on whom he would take his blood-revenge, and if he delayed to do so, and the next day arrived, the sacred month commenced, and the opportunity escaped him: (M, TA:) or an hour observed by the Arabs in the Time of Ignorance; namely, the last hour of the last day of Jumรกda-l-รkhireh: they made hostile attacks, or incursions, during this hour, even when the new moon of Rejeb had risen: Rejeb not commencing until sunset: (AHeyth, T, TA:) or ู„ูŽูŠู’ู„ูŽุฉู ููŽู„ู’ุชูŽุฉู (or accord. to MF ู„ูŽูŠู’ู„ูŽุฉู ุงู„ููŽู„ู’ุชูŽุฉู, TA,) the night by [the deducting of] which the month becomes deficient, and by [the addition of] which it becomes complete; for sometimes some persons see the new moon when others do not see it, and these latter make a hostile attack, or incursion, upon the others; and it is thus called because it is like a thing that has been let loose after having been bound. (M, TA.) A2: See also ููŽู„ููˆุชูŒ.ููู„ูŽุชูŽุฉูŒ: see the next paragraph.ููู„ู’ุชูŽุงู†ูŒ: see the next paragraph.ููŽู„ูŽุชูŽุงู†ูŒ i. q. ุชูŽููŽู„ู‘ูุชูŒ: (M:) [or] it is from ุงู„ุชู‘ูŽููŽู„ู‘ูุชู, (T,) like ุตูŽู„ูŽุชูŽุงู†ูŒ (T, S) from ุงู„ุงูู†ู’ุตูู„ูŽุงุชู: (T:) an epithet signifying Brisk, lively, or sprightly, (Lth, T, S, O, K,) and sharp of spirit; (Lth, T, S, O;) applied to a man, (Lth, T,) or to a horse, (S, O,) as also โ†“ ููู„ูŽุชูŒ and โ†“ ููู„ู‘ูŽุชูŒ and โ†“ ููู„ู’ุชูŽุงู†ูŒ, (O,) the last of which is said by Kr to be pl. of ููŽู„ูŽุชูŽุงู†ูŒ signifying swift, fleet, or quick; (M;) or all are applied in this latter sense to a horse: (K:) and โ†“ ููู„ูŽุชูŽุฉูŒ ูƒูู„ูŽุชูŽุฉูŒ, applied to a horse, that leaps, springs, or bounds, with his whole body and limbs. (K in art. ูƒู„ุช.) Also, i. e. ููŽู„ูŽุชูŽุงู†ูŒ, Strong, sturdy, hard, or hardy; (T, O, K; *) applied to a man. (T, O.) And Bold, or daring; (T, O, K;) applied to a man: (T:) and so ููŽู„ูŽุชูŽุงู†ูŽุฉูŒ applied to a woman. (T, O.) And Desirous of evil, or mischief. (M, TA.) And, some say, Fleshy; having much flesh. (M.) A2: Also A certain bird, (M, K, TA,) of which they assert that it preys upon birds, (M,) or that preys upon apes, or monkeys, (K, TA,) said by AHรกt to be the ุฒูู…ู‘ูŽุฌ, (TA,) which, accord. to him, is the male eagle: (TA in art. ุฒู…ุฌ:) it is of a colour inclining to yellow; and sometimes it seizes the lamb, or kid, and the young child: thus in the โ€œ Hayรกt el-Hayawรกn โ€ &c. (TA.) ููŽู„ููˆุชูŒ A garment of which the two edges cannot be drawn together, by reason of its smallness; (A'Obeyd, T, S, O, K:) of which the two edges cannot be drawn together in the hand, (M, L,) so that they escape from the hand of the wearer when he wraps himself in the garment: (L:) applied as an epithet to a ุจูุฑู’ุฏูŽุฉ, as also โ†“ ููŽู„ู’ุชูŽุฉูŒ: (O, L:) or ููŽู„ููˆุชูŒ signifies a garment that does not remain fixedly upon its wearer, by reason of its roughness or coarseness, or its smoothness or softness. (IAar, O.) ู…ูู†ู’ููŽู„ูุชูŒ, for which one should not say ู…ููู’ู„ูุชูŒ, as an epithet applied to a camel, That has got loose (ISh, T.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%84%d8%aa/?book=50
ูู„ุฌ
ูู„ุฌ1 ููŽู„ูŽุฌูŽ, aor. ู€ู (S, M, O, L, Msb, K,) and ููŽู„ูุฌูŽ, (K,) or the latter only [when the verb is trans. as] in ููŽู„ูŽุฌูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ูŽ, (TA,) inf. n. ููŽู„ู’ุฌูŒ, (S, O, K,) or ููู„ููˆุฌูŒ, (Msb,) or both, and, accord. to Kr, ููู„ู’ุฌูŒ and ููŽู„ูŽุฌูŒ, but it is said in the L that these two are simple substs: (TA;) and โ†“ ุงูู„ุฌ, inf. n. ุฅููู’ู„ูŽุงุฌูŒ; (K, TA;) the latter verb authorized by AO and Ktr and others, but omitted by Th in the Fs; (TA;) He succeeded; succeeded in an enterprise or a contest; overcame, conquered, or gained a victory: (S, O, K, &c.:) or he attained his object; gained what he sought. (Msb.) One says, ู…ูŽู†ู’ ูŠูŽุฃู’ุชู ุงู„ุญูŽูƒูŽู…ูŽ ูˆูŽุญู’ุฏู‡ู ูŠูŽูู’ู„ูุฌู’ [He who comes to the judge by himself will succeed, or overcome, or gain his cause]: a proverb. (S, O.) And ููŽู„ูŽุฌูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุฎูŽุตู’ู…ูู‡ู, (S, O,) and โ†“ ุงูู„ุฌ, (TA,) He (a man) succeeded against, or overcame, his adversary; (S, O, TA;) and got before him, or got precedence of him. (TA.) And ููŽู„ูŽุฌูŽ ุจูุญูุฌู‘ูŽุชูู‡ู, (Msb, TA,) and ููู‰ ุญูุฌู‘ูŽุชูู‡ู, (TA,) He established, (Msb,) or he overcame by and in, (TA,) his argument, plea, allegation, or proof. (Msb, TA.) And ููŽู„ูŽุฌูŽุชู’ ุญูุฌู‘ูŽุชูู‡ู [His argument, &c., was successful]. (A.) And ููŽู„ูŽุฌูŽ ุณูŽู‡ู’ู…ูู‡ู, and โ†“ ุงูู„ุฌ, His arrow was successful. (O, TA.) And ููŽู„ูŽุฌูŽุชู’ ุจูู‚ูŽู„ู’ุจูู‰She (a woman) took away [or captivated] my heart. (A, TA.) b2: And ููŽู„ูŽุฌูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ูŽ, in which case only one says ูŠูŽูู’ู„ูุฌู and ูŠูŽูู’ู„ูุฌู, and ููŽู„ูŽุฌูŽุฃูŽุตู’ุญูŽุงุจูŽู‡ูŽ, He (a man) succeeded against, or overcame, the people, or party, and his companions. (TA.) b3: ููŽู„ูŽุฌูŽ, aor. ู€ู (S, M, O, L, K,) and ููŽู„ูุฌูŽ, (K,) or the former only, (MF. TA,) inf. n. ููŽู„ู’ุฌูŒ, He divided a thing; parted it; divided it in parts or shares; or distributed it: (S, O, K;) as also โ†“ ูู„ู‘ุฌ, inf. n. ุชูŽูู’ู„ููŠุฌูŒ: (O, K:) he divided property, (Mgh, TA,) or running water: (TA:) and he divided a thing in halves. (M, L, Msb, TA.) One says, ููŽู„ูŽุฌูŽุชู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ู’ I divided, parted, or distributed, the thing between them, or among them. (S, O.) And ููŽู„ูŽุฌูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ูŽุง He divided the thing between them two in halves. (M, L, TA.) And ููŽู„ูŽุฌู’ุชู ุฃูŽู„ู’ูู‹ุง, aor. ู€ู inf. n. ููŽู„ู’ุฌูŒ and ููู„ููˆุฌูŒ, I divided, parted, or distributed, a thousand [dirhems] by means of the ููู„ู’ุฌ, a well-known measure of capacity. (Msb.) b4: And ููŽู„ูŽุฌู’ุชู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ, (S, Msb, K, *) aor. in this case and in other cases following ููŽู„ูุฌูŽ and ููŽู„ูุฌูŽ, (K,) or ููŽู„ูุฌูŽ only, (TA,) [but it is implied in the S and O and Msb that it is ููŽู„ูุฌูŽ,] inf. n. ููŽู„ู’ุฌูŒ, (K,) I split the thing, clave it, or divided it lengthwise: (S, O:) or I split the thing, &c., into two halves: (Msb, K:) or ููŽู„ูŽุฌู’ุชู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ ููŽู„ู’ุฌูŽูŠู’ู†ู has this latter meaning. (S, O.) b5: And ููŽู„ูŽุฌู’ุชู ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถูŽ ู„ูู„ุฒู‘ูุฑูŽุงุนูŽุฉู, (S, O, K, *) inf. n. ููŽู„ู’ุฌูŒ, (K,) [like ููŽู„ูŽุญู’ุชูู‡ูŽุง,] I furrowed, or ploughed, the land for sowing. (S, O, K.) b6: And ู‡ููˆูŽ ูŠูŽูู’ู„ูุฌู ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑูŽ He looks into, and divides, or distributes, and manages, the thing, or affair. (L, TA.) b7: And ููŽู„ูŽุฌูŽ, inf. n. ููŽู„ู’ุฌูŒ, He imposed the [tax called] ุฌูุฒููŠูŽุฉ. (K.) One says, ููŽู„ูŽุฌูŽ ุงู„ุฌูุฒู’ูŠูŽุฉูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู, (T, S, Mgh, * O, &c.,) and ููŽู„ูŽุฌูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ูŽ, (TA,) He imposed the ุฌุฒูŠุฉ upon the people, or party; (T, S, Mgh, O, &c.:) he di(??) the ุฌุฒูŠุฉ among the people, or party, (??) upon each person his portion: (As, Mgh; *) and ููŽู„ูŽุฌูŽ ุงู„ุฌูุฒู’ูŠูŽุฉูŽ ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ู’: (A:) [said to be] from ููู„ู’ุฌูŒ, or ููŽุงู„ูุฌูŒ, (As, Mgh,) or ุงู„ู‚ูŽูููŠุฒูุงู„ููŽุงู„ูุฌู; (A'Obeyd, S, O;) signifying a certain measure of capacity; because the ุฌุฒูŠู‡ used to he paid in wheat, or corn: (As, Mgh:) or the verb in this sense (??) arabicized word. (Shifรก el-Ghaleel.) A2: ููŽู„ูุฌูŽ, aor. ู€ูŽ inf. n. ููŽู„ูŽุฌูŒ and ููŽู„ูŽุฌูŽุฉูŒ, He had what is termed ููŽู„ูŽุฌูŒ, meaning [as expl. below, i. e.] width. between the teeth, and feet [or legs, and arms], &c. (Lh, TA.) b2: ููŽู„ูุฌูŽ, (Th, S, O, Msb, K,) inf. n. ููŽุงู„ูุฌูŒ, one of the [few] inf. as. of the measure ููŽุงุนูู„ูŒ; (ISd, TA;) and ููŽู„ูุฌูŽ, aor. ู€ูŽ mentioned by IKtt and Es-Sarakustee and others; (MF, TA;) but the former alone is mentioned by Th in the Fs, and by other celebrated lexicologists; (TA;) [and vulg. โ†“ ุงู†ูุฌ;] He had the disease termed ุงู„ููŽุงู„ูุฌู [expl. below]. (Th, S, O. Msb, K.) 2 ููŽู„ู‘ูŽุฌูŽ see 1, former half: b2: and see also ููŽู„ูŽุฌูŒ, in two places.3 ูุงู„ุฌู‡ู He contended with him, trying which of them should succeed, or overcome. (TA.) Hence one says, (TA,) ุฃูููŽุงู„ูุฌููƒูŽ ุฃูู…ููˆุฑู‹ุง ู…ูู†ูŽ ุงู„ุญูŽู‚ู‘ู I will contend with thee, trying which of us shall succeed, to accomplish affairs of right. (A, TA.) 4 ุงูู„ุฌ as intrans.: see 1, former half, in three places.A2: ุงูู„ุฌู‡ู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู God made him to succeed against him; to overcome him, conquer him, or gain the victory over him: (S, O, K: *) and made him to excel him. (TA.) b2: And ุฎูŽุงุตูŽูŠู’ุชู ููŽุฃูŽูู’ู„ูŽุฌูŽู†ูŽู‰ I contended in an altercation, disputed, or litigated, and he decided in my favour, and judged me to have prevailed against, or overcome, my adversary. (TA, from a trad.) b3: And ุงูู„ุฌ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุญูุฌู‘ูŽุชูŽู‡ู, (S, O, Msb,) or ุจูุฑู’ู‡ูŽุงู†ูŽู‡ู, (K, *) God made his argument, plea, allegation, or proof, right, and manifest, or clear: (S, O, K: *) or established it. (Msb.) 5 ุชูู„ู‘ุฌุช ู‚ูŽุฏูŽู…ูู‡ู His foot became cracked, or chapped. (S, O, K.) [See also ู…ูุชูŽููŽู„ู‘ูุญ, in art. ูู„ุญ.] b2: [And ุชูู„ู‘ุฌุช said of a woman, She made open spaces between her front teeth: see the part. n., voce ุฃูŽูู’ู„ูŽุฌู.]7 ุงู†ูู„ุฌ ุงู„ุตู‘ูุจู’ุญู i. q. ุงู†ุจู„ุฌ [The daybreak shone, or shone brightly]. (TA.) A2: See also 1, last sentence.10 ุงุณุชูู„ุฌ ููู„ูŽุงู†ูŒ ุจูุฃูŽู…ู’ุฑูู‡ู Such a one mastered, or became master of, his affair: and so ุงุณุชูู„ุญ, with ุญ. (A, TA.) [See the latter verb.]ููŽู„ู’ุฌูŒ an inf. n. of ููŽู„ูŽุฌูŽ [q. v.]. (S, O, K, &c.) b2: And [probably as such] i. q. ู‚ูŽู…ู’ุฑูŒ [app. as meaning An overcoming in a game of hazard]; as also โ†“ ููู„ู’ุฌูŒ. (L.) A2: See also ููŽุงู„ูุฌูŒ, in two places.A3: Also, and โ†“ ููู„ู’ุฌูŒ, (S, O, K,) and โ†“ ููู„ูุฌู‘ูŒ, [q. v.,] (Seer, L,) [or perhaps this is a mistranscription for ููŽู„ู’ุฌูŒ or ููู„ู’ุฌูŒ,] The half of a thing: (S, O, K:) pl. of the first and second ููู„ููˆุฌูŒ. (S, O.) One says, ู‡ูู…ูŽุง ููŽู„ู’ุฌูŽุงู†ู They two are two halves. (K.) b2: And one says, ููู‰ ุฑูุฌู’ู„ูู‡ู ููู„ููˆุฌูŒ, [pl. of ููŽู„ู’ุฌูŒ,] In his foot are fissures, or cracks; as also ููู„ููˆุญูŒ. (S in art. ูู„ุญ.) b3: See also ููŽู„ูŽุฌูŒ.ููู„ู’ุฌูŒ (S, O, K) and โ†“ ููŽู„ูŽุฌูŒ (L) and โ†“ ููู„ู’ุฌูŽุฉูŒ, (O, K,) substs., (or, accord. to some, the first and second are inf. ns., TA,) Success; success in an enterprise or a contest; conquest; or victory. (S, O, L, K.) One says, ู„ูู…ูŽู†ูŽ ุงู„ููู„ู’ุฌู and โ†“ ุงู„ููŽู„ูŽุฌู To whom belongs success, or the conquest, or victory? (Lh, L.) b2: See also ููŽู„ู’ุฌูŒ.ููู„ู’ุฌูŒ: see ููŽู„ู’ุฌูŒ. b2: Also, (S, O, Msb, K,) and โ†“ ููŽุงู„ูุฌูŒ, (TA,) or ู‚ูŽูููŠุฒูŒ ููŽุงู„ูุฌูŒ, (AO, S, O,) A certain measure of capacity, (AO, S, O, Msb, K,) well known, (Msb, K,) with which things are divided, (TA,) of large size, said to be the same as the ู‚ูŽูููŠุฒ [q. v.]; and โ†“ ููŽุงู„ูุฌูŒ is said to be an arabicized word, from the Syriac ูุงู„ุบุง: (L: [but see ููู„ูุฌู‘ูŒ:]) it is said that the โ†“ ููŽุงู„ูุฌ [thus in my copy of the Mgh, but it is there strangely added that it is โ€œ with fet-h,โ€ as though ููŽุงู„ูŽุฌ,] is two fifths of what is termed ุงู„ูƒูุฑู‘ู ุงู„ู…ูุนูŽุฏู‘ูŽู„ู, [see art. ูƒุฑ,] and, by 'Alee Ibn-'Eesร , that it is larger than the ููู„ู’ุฌ: in the T, the โ†“ ููŽุงู„ูุฌ is said to be the half of the great ูƒูุฑู‘; and the ููู„ู’ุฌ is the measure of capacity that is called in Syriac ููŽุงู„ูŽุบูŽุง. (Mgh.) ููŽู„ูŽุฌูŒ: see ููู„ู’ุฌูŒ, in two places.A2: It is also an inf. n. of ููŽู„ูุฌูŽ [q. v.]: (Lh, TA:) and signifies Distance, or width, between the teeth; (K;) as also โ†“ ุชูŽูู’ู„ููŠุฌูŒ: (TA:) or, between the medial and lateral incisors, (T, S, O,) when natural; and ุชูŽูู’ู„ููŠุฌูŒ, distance, or width, between those teeth when it is the effect of art. (T.) ููŽู„ูŽุฌูŒ in all the teeth is disapproved, and not at all beautiful; but it is esteemed goodly when only between the two middle teeth. (TA.) b2: Also Distance, or width, between the feet, (Lth, O, K, TA,) in the posterior direction: (O, TA:) or, between the shanks; like ููŽุญูŽุฌูŒ: (ISd, TA:) or crookedness, or curvature, [or a bowing outwards,] of the arms. (TA. [See ุฃูŽูู’ู„ูŽุฌู.]) And The turning over of the foot upon the outer side, and displacement of the heel; in a neuter sense. (L.) A3: Also, (S, K,) and, accord. to the S, ููŽู„ู’ุฌูŒ, but this is a mistake, (IB, K,) A river: (A'Obeyd, TA:) or a small river: (S, O, K:) a rivulet, or streamlet; syn. ุฌูŽุฏู’ูˆูŽู„ูŒ: (A:) or a running spring of water: or running water: (R, TA:) or a large well: (Ibn-Kunรกseh, TA:) pl. ุฃูŽูู’ู„ูŽุงุฌูŒ (S, O) and ููŽู„ูŽุฌูŽุงุชูŒ (R, TA) [or ููู„ู’ุฌูŽุงู†ูŒ, for] ููู„ู’ุฌูŽุงู†ูŒ signifies rivulets, streamlets, or small channels, for the irrigation of seed-produce: and โ†“ ููู„ูุฌูŒ, with two dammehs, signifies a rivulet, streamlet, or small channel, for irrigation, running to every part of a garden. (L.) b2: ููŽู„ูŽุฌูŒ is also sometimes used as an epithet: one says ู…ูŽุขุกูŒ ููŽู„ูŽุฌูŒ meaning Running water: and ุนูŽูŠู’ู†ูŒ ููŽู„ูŽุฌูŒ a running spring of water. (L.) A4: And ุงู„ููŽู„ูŽุฌู signifies The daybreak. (TA.) ููŽู„ูุฌูŒ [part. n. of ููŽู„ูุฌูŽ]: see an ex. voce ุฃูŽูู’ู„ูŽุฌู.ููู„ูุฌูŒ: see ููŽู„ูŽุฌูŒ, last sentence but two. b2: It is also a pl. of ููŽู„ููŠุฌูŒ [q. v. voce ููŽู„ููŠุฌูŽุฉูŒ].ููŽู„ู’ุฌูŽุฉูŒ: see ููŽู„ููŠุฌูŽุฉูŒ.ููู„ู’ุฌูŽุฉูŒ: see ููู„ู’ุฌูŒ.ููŽู„ูŽุฌูŽุงุชูŒ Fields, or lands, sown, or for sowing. (TA. [See also ููŽู„ูŽุญูŽุฉูŒ, in art. ูู„ุญ.]) b2: See also ููŽู„ูŽุฌูŒ, last sentence but two.ููู„ูุฌู‘ูŒ, [thus in the L,] accord. to Sb, A sort of men: one says, ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู ููู„ูุฌู‘ูŽุงู†ู The people, or men, are two sorts; [for ex.,] consisting of entering and going out: [but I think it most probable that ููู„ูุฌู‘ูŒ and ููู„ูุฌู‘ูŽุงู†ู are mistranscriptions for ููู„ู’ุฌูŒ and ููู„ู’ุฌูŽุงู†ู, for] Seer says that ูู„ุฌ signifying โ€œ a half โ€ and โ€œ a sort โ€ is derived from ููู„ู’ุฌูŒ syn. with ู‚ูŽูููŠุฒูŒ: thus he makes ููู„ู’ุฌูŒ an Arabic word. (L.) See also ููŽู„ู’ุฌูŒ.ููู„ู’ุฌูŽุงู†ูŒ, [said to be] from ููู„ู’ุฌูŒ signifying โ€œ a certain measure of capacity,โ€ [but app. from the Pers\. ููู†ู’ุฌูŽุงู†,] A [small porcelain or earthenware] cup out of which coffee &c. is drunk; commonly pronounced by the vulgar ููู†ู’ุฌูŽุงู† and ููู†ู’ุฌูŽุงู„ [from the Pers\. ูพูู†ู’ฺฏูŽุงู† and ูพูู†ู’ฺฏูŽุงู„, and also called โ†“ ููู„ู’ุฌูŽุงู†ูŽุฉูŒ, vulgarly ููู†ู’ุฌูŽุงู†ูŽุฉ; and โ†“ ูููŠูŽุงู„ูŽุฌูŽุฉ: (see ุณูŽูˆู’ู…ูŽู„ูŽุฉูŒ:) pl. ููŽู„ูŽุงุฌููŠู†ู and ููŽู†ูŽุงุฌููŠู†ู and ููŽู†ูŽุงุฌููŠู„ู]. (TA.) ููู„ู’ุฌูŽุงู†ูŽุฉูŒ: see the next preceding paragraph.ููŽู„ููŠุฌูŒ: see the paragraph here following.ููŽู„ูŠูุฌูŽุฉูŒ One of the oblong pieces of cloth of a tent: (TA:) or, of a [tent of the kind called]ุฎูุจูŽุขุก: (As, S, O, K:) As says, I know not in what part it is: (TA:) โ†“ ููŽู„ููŠุฌูŒ appears to be used for it by poetic license; or the word may be one of those pronounced with and without ุฉ; or without ุฉ it may be a pl. [or coll. gen. n.] of which the sing. [or n. un.] is with ุฉ: (M, TA:) [or] ููŽู„ููŠุฌูŒ signifies a single oblong piece of a ุจูุฌูŽุงุฏ [q. v.]; and its pl. is ููู„ูุฌูŒ: (L and TA in art. ุจุฌุฏ:) and [in like manner] โ†“ ููŽู„ู’ุฌูŽุฉูŒ signifies a piece of a ุจูุฌูŽุงุฏ. (TA in the present art.) b2: See also ููŽู„ููŠุญูŽุฉูŒ, with ุญ.ููŽู„ู‘ููˆุฌูŒ A writer. (Ibn-Jembeh, O, K.) and A manager and reckoner: from the phrase ู‡ููˆูŽ ูŠูŽูู’ู„ูุฌู ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑูŽ, expl. above. (TA.) ููŽู„ู‘ููˆุฌูŽุฉูŒ Land that is put into a right, or proper, state for sowing; (S, O, K;) good, clear, land prepared for sowing: (TA:) pl. ููŽู„ูŽุงู„ููŠุฌู. (S, O, K.) And [hence, app.,] Any one town, or village, of the Sawรกd: (O, K: *) pl. as above. (O.) ุฑูŽุฌูู„ูŒ ููŽุงู„ูุฌูŒ ููู‰ ุญูุฌู‘ูŽุชูู‡ู A man who succeeds, or overcomes, in his argument, plea, allegation, or the like; as also โ†“ ููŽู„ู’ุฌูŒ. (TA.) And ุงู„ุณู‘ูŽู‡ู’ู…ู ุงู„ููŽุงู„ูุฌู The arrow that is successful: (S, O, K:) the winning arrow in the game called ุงู„ู…ูŽูŠู’ุณูุฑ: or it may mean the arrow that is successful in a contest at archery. (TA.) A2: See also ููู„ู’ุฌูŒ, in four places. b2: ููŽุงู„ูุฌูŒ (S, O, L, K) and โ†“ ููŽู„ู’ุฌูŒ (L) also signify A large, or bulky, camel, with two humps, that is brought from Es-Sind for the purpose of covering: (S, O, * K:) or a camel with two humps, between the Bukhtee (ุงู„ุจูุฎู’ุชูู‰ู‘) and the Arabian: so called because his hump is divided in halves, or because his two humps have different inclinations: (L:) pl. of the former ููŽูˆูŽุงู„ูุฌู. (S, M, K; all in art. ุตุฑ.) b3: And ุงู„ููŽุงู„ูุฌู signifies [Palsy, or paralysis, whether partial or general; hemiplegia or paraplegia:] a disease arising from a flaccidity in one of the lateral halves of the body; (A;) or a flaccidity in one of the lateral halves of the body, (K, TA,) arising suddenly, (TA,) occasioned by an efflux of a phlegmatic humour, and causing the passages of the spirit to become obstructed; (K, TA;) this being its first effect; it deprives the patient of his senses and his motion; and is sometimes in one member: (TA:) or a flatus (ุฑููŠุญูŒ S, O, L, TA) which attacks a man, and deprives him [of the use] of one lateral half of the body; (thus in the L, and the like is said in the 'Eyn; TA;) whence it is thus called: (IDrd, S, O:) or a disease that arises in one of the lateral halves of the body, occasioning the loss of the senses and of motion, and sometimes in both lateral halves, and sudden in its attack; on the seventh [day] it is dangerous; but when it has passed the seventh, its acuteness ceases; and when it has passed the fourteenth, it becomes a chronic disease: (Msb:) it is called in a trad. of Aboo-Hureyreh ุฏูŽุขุกู ุงู„ุฃูŽู†ู’ุจููŠูŽุขุกู [the disease of the prophets]: and is said by Et-Tedmuree, in the Expos. of the Fs, to be a disease that attacks a man when the venters (ุจูุทููˆู†) of the brain become filled with certain moistures, or humours, occasioning the loss of sensation and of the motions of the members, and rendering the patient like a dead person, understanding nothing. (TA.) A3: ุฃูŽู†ูŽุง ู…ูู†ู’ ู‡ูฐุฐูŽุง ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู ููŽุงู„ูุฌู ุจู’ู†ู ุฎูŽู„ูŽุงูˆูŽุฉูŽ, or ูƒูŽููŽุงู„ูุฌู ุจู’ู†ู ุฎูŽู„ูŽุงูˆูŽุฉูŽ, is a saying expl. in art. ุฎู„ูˆ.ููŽูŠู’ู„ูŽุฌูŒ [The cocoon of a silk-worm;] the thing from which ู‚ูŽุฒู‘ is obtained: an arabicized word; [from the Pers\. ูพููŠู„ูŽู‡ู’ pรฉlah; but said to be] originally ููŽูŠู’ู„ูŽู‚, and thus some pronounce it. (Msb,) ูููŠูŽุงู„ูŽุฌูŽุฉูŒ: see ููู„ู’ุฌูŽุงู†ูŒ. [ููŽูŠูŽุงู„ูุฌูŽุฉ occurs in art. ู‚ุฒ.in the TA, as its pl.; being there expl. as meaning small cups (ููŽู†ูŽุงุฌููŠู†) in which wine (ุดูŽุฑูŽุงุจ) is drunk: but I think that this may be taken from a mistranscription for ูููŠูŽุงู„ูŽุฌูŽุฉ.]ุฃูŽูู’ู„ูŽุฌู, (TA,) or ุฃูŽูู’ู„ูŽุฌู ุงู„ุฃูŽุณู’ู†ูŽุงู†ู, (S, Mgh, O, K, TA,) applied to a man, and ููŽู„ู’ุฌูŽุขุกู ุงู„ุฃูŽุณู’ู†ูŽุงู†ู applied to a woman, (S, O,) for the teeth must be mentioned, (IDrd, S, O, K,) [but MF disputes this,] and ุงู„ุฃูŽุณู’ู†ูŽุงู†ู โ†“ ู…ูููŽู„ู‘ูŽุฌู, applied to a man, accord. to one reading of a trad., (TA,) Having the teeth separate, one from another: (TA:) or, distant, or wide apart, one from another: (Mgh, * K:) or having the medial and lateral incisors distant, one from another, or wide apart. (S, O.) [See also ุฃูŽูู’ุฑูŽู‚ู.] And ุงู„ุซู‘ูŽู†ูŽุงูŠูŽุง โ†“ ู…ูููŽู„ู‘ูŽุฌู A man having an interstice between the middle pair of teeth; (S, O, K;) as also ุงู„ุซู‘ูŽู†ูŽุงูŠูŽุง โ†“ ููŽู„ูุฌู; (A;) contr. of ู…ูุชูŽุฑูŽุงุตู‘ู ุงู„ุซู‘ูŽู†ูŽุงูŠูŽุง. (S, O.) And โ†“ ู…ูุชูŽููŽู„ู‘ูุฌูŽุฉูŒ A woman that makes open spaces between her front teeth, for the purpose of improving their appearance. (L, from a trad., in which a curse is pronounced against her who does this.) And ุซูŽุบู’ุฑูŒ ุฃูŽูู’ู„ูŽุฌู Front teeth that are separate, or distant, or wide apart, one from another; and โ†“ ู…ูููŽู„ู‘ูŽุฌูŒ signifies the same [app. when they are rendered so artificially: see ููŽู„ูŽุฌูŒ]. (TA.) b2: And ุฃูŽูู’ู„ูŽุฌู applied to a man, Having a crookedness, or curvature, [or bowing outwards,] in the arms: when it is in the legs, the person is termed ุฃูŽูู’ุญูŽุฌู: (L:) or wide between the arms: (O, K:) or wide between the paps; (S, L;) which last explanation is said in the K to be erroneous; but he who is wide between the paps is also wide between the arms. (MF.) b3: ู‡ูู†ูŒ ุฃูŽูู’ู„ูŽุฌู A vulva, of a woman, whereof the labia majora are wide apart. (L.) b4: ููŽุฑูŽุณูŒ ุฃูŽูู’ู„ูŽุฌู A horse having the prominent parts of the haunch-bones wide apart. (IDrd, O, L.) ุฃูŽูู’ู„ูŽุฌูู‰ู‘ูŒ Having the fingers wide apart. (Freytag, from the Deewรกn of the Hudhalees.)]ู…ููู’ู„ูŽุฌูŒ [Rendered] successful, or victorious; and safe, or secure. (KL.) [See also its verb.]ู…ูููŽู„ู‘ูŽุฌูŒ: see ุฃูŽูู’ู„ูŽุฌู, in three places. b2: ุฃูŽู…ู’ุฑูŒ ู…ูููŽู„ู‘ูŽุฌูŒ An affair not rightly disposed or directed. (O, K.) ู…ูŽูู’ู„ููˆุฌูŒ Having the disease termed ุงู„ููŽุงู„ูุฌูŒ. (S, Mgh, O, Msb, K.) ู…ูุชูŽููŽู„ู‘ูุฌูŽุฉูŒ: see ุฃูŽูู’ู„ูŽุฌู.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%84%d8%ac/?book=50
ูู„ุญ
ูู„ุญ1 ููŽู„ูŽุญูŽ, aor. ู€ูŽ inf. n. ููŽู„ู’ุญูŒ, He clave, split, slit, or cracked; and he cut: (K: [compare ููŽู„ูŽุฌูŽ, and ููŽู„ูŽู‚ูŽ, and ููŽู„ูŽุฐูŽ:]) he clave, and cut, iron. (T, Msb.) Hence, the saying of a poet, (T, TA,) ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ุญูŽุฏููŠุฏูŽ ุจูุงู„ุญูŽุฏููŠุฏู ูŠููู’ู„ูŽุญู Verily iron with iron is cloven, and cut. (T, S, Mgh, * K. *) And ููŽู„ูŽุญูŽ ุฑูŽุฃู’ุณูŽู‡ู, inf. n. as above, He clave, split, or cracked, his head. (TA.) and ููŽู„ูŽุญูŽ ุดูŽููŽุชูŽู‡ู, aor. and inf. n. as above, He slit, or cracked, his lip. (L.) And ููŽู„ูŽุญูŽ ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถูŽ, (S, Msb,) aor. and inf. n. as above, (Msb.) He furrowed, or ploughed, the land, to cultivate it; he tilled the ground. (S, Msb. [And ููŽู„ูŽุฌูŽู‡ูŽุง has a similar meaning.]) A2: Also, aor. and inf. n. as above, He acted with artifice, fraud, or guile; (K, TA;) and so โ†“ ูู„ู‘ุญ, inf. n. ุชูŽูู’ู„ููŠุญูŒ. (K, TA.) You say, ุจูู‡ูู…ู’ โ†“ ูู„ู‘ุญ He acted with artifice, fraud, or guile, towards them, and said what was not true. (TA.) And ุจูู‡ู โ†“ ูู„ู‘ุญ He mocked at him, or derided him, and acted with artifice, fraud, or guile, towards him. (L, K. *) b2: And, aor. as above, inf. n. ููŽู„ู’ุญูŒ and ููŽู„ูŽุงุญูŽุฉูŒ, He defrauded him in a sale; syn. of the inf. n. ุจูŽุฎู’ุณูŒ ููู‰ ุจูŽูŠู’ุนู: (so in the CK:) or he bade high for an article of merchandise in order to inveigh another into purchasing it at a high price: syn. of the inf. n. ู†ูŽุฌู’ุดูŒ ููู‰ ุจูŽูŠู’ุนู. (So in other copies of the K, and in the L and TA.) You say, ููŽู„ูŽุญูŽ ุจูู‡ู [He so acted towards him in a sale]: this is when one trusts to thee, and says to thee, โ€œSell to me a slave,โ€ or โ€œ an article of merchandise,โ€ or โ€œ buy it for me,โ€ and thou comest to the merchants, and buyest it at a high price, and sellest by defrauding, and obtainest something from the merchant: or, accord. to the T, ููŽู„ู’ุญูŒ signifies a hirer's exceeding [in an offer] in order that another may do so; thus inciting him. (L.) A3: ููŽู„ูุญูŽุชู’ ุดูŽููŽุชูู‡ู ุงู„ุณู‘ููู’ู„ูŽู‰, [aor. ู€ูŽ inf. n. ููŽู„ูŽุญูŒ, His under lip was slit, or cracked. (MA.) See also ููŽู„ูŽุญูŒ below.2 ููŽู„ู‘ูŽุญูŽ see 1, former half, in three places.4 ุงูู„ุญ He prospered; was successful; attained, or acquired, that which he desired or sought, (MA, L, Msb,) or what was good, or felicity, or that whereby he became in a happy and good state: (L:) he was, or became, fortunate, happy, or in a happy and good state. (MA.) It is commonly known as an intrans. verb; but Talhah Ibn-Musarrif and 'Amr Ibn-'Obeyd, read ู‚ูŽุฏู’ุฃููู’ู„ูุญูŽ ุงู„ู’ู…ูุคู’ู…ูู†ููˆู†ูŽ, [the first verse of ch. xxiii. of the Kur-รกn,] with the verb in the pass. form. (MF.) [See also 10.] b2: He was, or became, in a state of safety. (L.) b3: He continued in a good, or prosperous, state, (MA, L,) and in the enjoyment of ease, comfort, or the blessings of life. (L.) b4: ุงูู„ุญ ุจูุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู He lived [or continued in life] by means of the thing. (K.) The saying of 'Abeed, ุฃูŽูู’ู„ูุญู’ ุจูู…ูŽุง ุดูุฆู’ุชูŽ ููŽู‚ูŽุฏู’ ูŠูุจู’ู„ูŽุบู ุจูุง?? (??) ูˆูŽู‚ูŽุฏู’ ูŠูุฎูŽุฏู‘ูŽุนู ุงู„ุฃูŽุฑููŠุจู means Live thou by what thou wilt: whether by stupidity or by intelligence; for [one's object is sometimes attained by stupidity, and the intelligent, or sagacious, is sometimes deluded, or much deluded; or] the stupid is sometimes supplied with the means of subsistence, and the intelligent is [sometimes] denied: (T, L:) or the meaning is prosper thou, &c. (L.) 10 ุงูุณู’ุชูŽูู’ู„ูุญูู‰ ุจูุฃูŽู…ู’ุฑููƒู, said by a man to his wife, (S,) a form of words used in divorcing (L, K) in the Time of Ignorance, (L,) Prosper thou in thy case, (AO, S, Mgh, TA,) and be independent therein: (AO, Mgh, TA:) when a man says thus to his wife and she consents, his saying so once separates her from him so that he cannot take her back: (L, from a trad.:) but as it is merely an allusive expression, intention is necessary to render it binding: as some relate the trad, it is with ุฌ [i. e. ุงุณุชูู„ุฌู‰: see art. ูู„ุฌ]. (MF.) [See also 4, above.]ููŽู„ู’ุญูŒ A fissure, cleft, slit, or crack: pl. ููู„ููˆุญูŒ. (Msb.) One says, ููู‰ ุฑูุฌู’ู„ูู‡ู ููู„ููˆุญูŒ In his (a man's, S) foot are fissures, or cracks, (S, K, TA,) preduced by cold: (TA:) as also ููู„ููˆุฌูŒ. (S, TA.) ููŽู„ูŽุญูŒ A fissure, or crack, in the under lip; (T, K;) [or] โ†“ ููŽู„ูŽุญูŽุฉูŒ has this meaning; (S;) or signifies the place of such a fissure or crack: (L:) [or the former is a coll. gen. n.; and the latter, its n. un.:] that which is in the upper lip is termed ุนูŽู„ูŽู…ูŒ: (T, TA:) or ููŽู„ูŽุญูŒ signifies a fissure, or crack, in the lip: or, in the middle of the lip, less than what is termed ุนูŽู„ูŽู…ูŒ: or a slitting, or cracking, in the lip, such as happens to the lips of the [Africans called] ุฒูŽู†ู’ุฌ. (L.) b2: [And] The having the under lip slit, or cracked. (S. [App. an inf. n. of which the verb is โ†“ ููŽู„ูุญูŽ: like as it is of ููŽู„ูุญูŽุช said of the under lip as mentioned above.]) A2: See also ููŽู„ูŽุงุญูŒ.ููŽู„ูŽุญูŽุฉูŒ: see ููŽู„ูŽุญูŒ. b2: Also A [field, or land, such as is termed] ู‚ูŽุฑูŽุงุญ, (AHn, L, K,) furrowed, or ploughed, for cultivation: its pl., ููŽู„ูŽุญูŽุงุช, occurs in a verse of Hassรกn, as some relate it; but as others relate it, it is ููŽู„ูŽุฌูŽุงุช, with ุฌ. (AHn, L.) ููŽู„ูŽุงุญูŒ (S, A, Mgh, L, Msb, K, &c.) and โ†“ ููŽู„ูŽุญูŒ (S, L, K) the latter a contraction of the former, (L,) Prosperity; success; the attainment, or acquisition, of that which one desires or seeks, (S, A, Mgh, L, Msb, K,) or of that whereby one becomes in a happy and good state. (L.) and Safety, or security. (S, L, K.) And Continuance, or permanence, in a good, or prosperous, state, (A, L, K,) and in the enjoyment of ease, comfort, or the blessings of life; and the continuance of good: (L:) and simply continuance, permanence, lastingness, duration, or endurance. (ISK, S, L.) There is not in the language of the Arabs any word more comprehensive in its significations of what is good in the present life and in the final state than ุงู„ููŽู„ูŽุงุญู. (TA.) ุญูŽู‰ู‘ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ููŽู„ูŽุงุญู’, in the call to prayer, means Come ye to the means of the attainment of Paradise, and of permanence therein: (IAth, L:) or hasten to the attainment of everlasting life: (L:) or come to safety, or security: (S:) or come ye to the way of safety and prosperity: (Msb:) or come to the continuance of good. (L.) And you say, ู„ูŽุง ุฃูŽูู’ุนูŽู„ู ุฐูฐู„ููƒูŽ ููŽู„ูŽุงุญูŽ ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ู’ุฑู I will not do that while time lasts. (L.) A poet says, ูˆูŽู„ูฐูƒูู†ู’ ู„ูŽูŠู’ุณูŽ ู„ูู„ุฏู‘ูู†ู’ูŠูŽุง ููŽู„ูŽุงุญู meaning [But there is not to the present state of existence] lastingness, or endurance. (S, L.) b2: Also (both words) (tropical:) The [meal, or food, called]ุณูŽุญููˆุฑ [that is eaten a little before daybreak previously to commencing a day's fast]: (S, A, L, K:) so called because thereby is the continuing of the fast; (S, A;) or because of the lastingness of its utility. (L.) ููŽู„ูŽุงุญูŽุฉูŒ: see what next follows.ููู„ูŽุงุญูŽุฉูŒ, (thus in my copies of the S, and in the L and Msb,) with kesr, (Msb,) [agreeably with general analogy,] or โ†“ ููŽู„ูŽุงุญูŽุฉูŒ, with fet-h, (K, [but I think that fet-h is here a mistake for kesr, because ููŽู„ูŽุงุญูŽู‡ูŒ deviates from general analogy, and because it is a general rule of the author of the K to omit the mention of the vowel of a word when it is fet-h,]) Agriculture; or the art, work, or occupation, of ploughing, tilling, or cultivating, land. (S, L, Msb, K.) ููŽู„ููŠุญูŽุฉูŒ The pericarp (ุณูู†ู’ููŽุฉ) of the [tree called]ู…ูŽุฑู’ุฎ, when it splits: (K, TA:) also mentioned as with ุฌ [i. e. ููŽู„ููŠุฌูŽุฉูŒ]. (TA.) ููŽู„ู‘ูŽุงุญูŒ A plougher, tiller, or cultivator, of land; [a peasant;] (S, Msb, K, TA;) because he cleaves (ูŠูŽูู’ู„ูŽุญู i. e. ูŠูŽุดูู‚ู‘ู) the land: (TA:) [pl. ููŽู„ู‘ูŽุงุญููˆู†ูŽ:] coll. gen. n. ููŽู„ู‘ูŽุงุญูŽุฉูŒ. (A, TA.) b2: And [hence, as being likened to a plougher,] A seaman, or sailor; (K, TA;) a servant of ships or boats. (TA.) b3: And One who lets asses, or other beasts, on hire; syn. ู…ููƒูŽุงุฑู: (T, K, TA:) so called as being likened to the plougher, &c., of land. (TA.) A2: And One who defrauds in a sale, in the manner described in the explanation of the phrase ููŽู„ูŽุญูŽ ุจูู‡ู. (L.) ุฃูŽูู’ู„ูŽุญู Having a fissure, or crack, in the under lip: (S, Mgh:) or a man having what is termed ููŽู„ูŽุญูŒ in his lip: fem. ููŽู„ู’ุญูŽุขุกู. (L.) 'Antarah El-'Absee was surnamed ุงู„ููŽู„ู’ุญูŽุขุกู because of a fissure in his under lip; the fem. form of the epithet being used because ุงู„ุดู‘ูŽููŽุฉู (the lip) is fem.; (S, L;) or because his name is fem. (L.) [See also ุฃูŽุนู’ู„ูŽู…ู.]ู‚ูŽูˆู’ู…ูŒ ุฃูŽูู’ู„ูŽุงุญูŒ [i. q. ู…ููู’ู„ูุญููˆู†ูŽ] A people prospering; successful; attaining, or acquiring, that which they desire or seek, or what is good, or that whereby they become in a happy and good state: ุงูู„ุงุญ is a pl. of which ISd says, โ€œI know not any sing. of it. โ€ (L.) ู…ูŽูู’ู„ูŽุญูŽุฉูŒ A cause, or means, of prosperity or success; or of the attainment, or acquisition, of that which one desires or seeks, or of what is good, or of that whereby one becomes in a happy and good state. (L, from a trad.) ุฑูŽุฌูู„ูŒ ู…ูุชูŽููŽู„ู‘ูุญู ุงู„ุดู‘ูŽููŽุฉู, and ุงู„ูŠูŽุฏูŽูŠู’ู†ู, and ุงู„ู‚ูŽุฏูŽู…ูŽูŠู’ู†ู, A man having the lip chapped, or cracked, much, by cold, and so the hands, and the feet. (L.) [See also 5 in art. ูู„ุฌ.]
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%84%d8%ad/?book=50
ูู„ุฐ
ูู„ุฐ1 ููŽู„ูŽุฐูŽ, aor. ู€ู inf. n. ููŽู„ู’ุฐูŒ, He cut, or cut off. (Msb.) One says, ููŽู„ูŽุฐูŽ ู„ูŽู‡ู ู‚ูุทู’ุนูŽุฉู‹ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู…ูŽุงู„ู He cut off for him a portion of the property: (T:) and ููŽู„ูŽุฐู’ุชู ู„ูŽู‡ู ู…ูู†ู’ ู…ูŽุงู„ูู‰, (S, M, O, L,) aor. as above, (M, L,) and so the inf. n., (M, L, K,) I cut off for him [a portion] of my property: (S, O, L:) or gave him [a portion] of it at once: or gave him [a portion] of it without delay, and without promising: or gave him much thereof. (M, L, K. *) b2: See also the next paragraph, in two places.2 ูู„ู‘ุฐ, (T, L,) inf. n. ุชูŽูู’ู„ููŠุฐูŒ; (T, O, L, K;) as also โ†“ ููŽู„ูŽุฐูŽ, inf. n. ููŽู„ู’ุฐูŒ; (L, TA;) He cut in pieces (T, O, L, K) flesh-meat. (T, L.) Hence, in a trad., ูƒูŽุจูุฏูŽู‡ู โ†“ ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ููŽุฑูŽู‚ูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุฑู ููŽู„ูŽุฐูŽ [Verily the fear of the fire of Hell cut in pieces his liver; but perhaps ููŽู„ูŽุฐูŽ is here a mistranscription for ููŽู„ู‘ูŽุฐูŽ]; said, by the Prophet, of one who had died from fear of the fire [of Hell]. (L.) 3 ูุงู„ุฐ ุงู„ู†ู‘ูุณูŽุขุกูŽ, inf. n. ู…ูููŽุงู„ูŽุฐูŽุฉูŒ, He bandied words, or held colloquies, with women. (O, * K.) One says, ููู„ูŽุงู†ูŒ ุฐููˆ ู…ูุทูŽุงุฑูŽุญูŽุฉู ูˆูŽู…ูููŽุงู„ูŽุฐูŽุฉู Such a one has a habit of bandying words, &c., with women. (K, * TA.) 8 ุงูุชู„ุฐ ู…ูู†ู’ู‡ู ู‚ูุทู’ุนูŽุฉู‹ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู…ูŽุงู„ู He cut off, or took, for himself, from him, a part, or portion, of the property. (T.) And ุงููู’ุชูŽู„ูŽุฐู’ุชู ู…ูู†ู’ู‡ู ุญูŽู‚ู‘ูู‰ I cut off, or took, for myself, from him, my right, or due. (A, TA.) And ุงูู’ุชูŽู„ูŽุฐู’ุชูู‡ู ุงู„ู…ูŽุงู„ูŽ I took from him a part, or portion, of the property. (S, O, L, K.) ููู„ู’ุฐูŒ The liver of a camel: (S, M, O, L, K:) pl. ุฃูŽูู’ู„ูŽุงุฐูŒ [also said to be a pl. of ููู„ู’ุฐูŽุฉูŒ, q. v.]. (S, M, O, L.) ููู„ู’ุฐูŽุฉูŒ A piece, or portion, of liver, (S, M, O, L, K,) cut in an oblong from, (O,) and of flesh-meat, (S, O, L, K,) and of property, (S, O, L,) and of gold, and of silver, (M, L, K,) &c.: (S, O, Msb:) a piece of flesh-meat cut in an oblong form: (As, T, M, L:) pl. [of mult.] ููู„ูŽุฐูŒ (T, S, L, K) and [of pauc.] ุฃูŽูู’ู„ูŽุงุฐูŒ, (T, M, L, K,) the latter irregular, as though the augmentative letter [in the sing.] were elided; or ููู„ู’ุฐูŒ may be a dial. var. of ููู„ู’ุฐูŽุฉูŒ, and so this pl. may be regular. (M, L.) b2: ุฃูŽูู’ู„ูŽุงุฐู ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู, (M, L, K,) or ุฃูŽูู’ู„ูŽุงุฐู ูƒูŽุจูุฏู ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู, occurring in a trad., (As, T, A, L,) relating to the signs of the day of resurrection, accord. to different relations thereof, (L,) means (tropical:) The buried treasures of the earth, (As, T, M, L, K,) and its riches. (L.) b3: And ุฃูŽูู’ู„ูŽุงุฐู ูƒูŽุจูุฏู ู…ูŽูƒู‘ูŽุฉูŽ means (tropical:) The principal and choicest persons of the inhabitants of Mekkeh; of the tribe of Kureysh: so called because the liver is one of the noble parts of the body. (L.) b4: ุงู„ููู„ูŽุฐูŽุงุชู [(not to be mistaken for ุงู„ููู„ูุฒู‘ูŽุงุชู) is a pl. of ุงู„ููู„ู’ุฐูŽุฉู, and] signifies ุงู„ุฃูŽุฌู’ุณูŽุงู…ู ุงู„ุณู‘ูŽุจู’ุนูŽุฉู [i. e. (assumed tropical:) The seven material substances; namely, the four elements, (fire, air, earth, and water,) and the three products composed of these (which are minerals, vegetables, and animals)]. (MF. [But in the copy of his work which I use, ุงู„ุงุฌุณุงุฏ is erroneously put for ุงู„ุฌุณุงู….]) ููŽุงู„ููˆุฐูŒ (T, S, M, O, L, K) and โ†“ ููŽุงู„ููˆุฐูŽู‚ูŒ, but, accord. to Yaakoob, not โ†“ ููŽุงู„ููˆุฐูŽุฌูŒ, (S, O, L,) or this is the proper form, because the ู‡ in the original Pers\. word is regularly changed into ุฌ, (MF,) [the word being] arabicized, (T, S, O, L,) from the Pers\. (M, O, * L) ุจูŽุงู„ููˆุฏูŽู‡ [or ููŽุงู„ููˆุฏูŽู‡ or ูพูŽุงู„ููˆุฏูŽู‡], (O,) A kind of sweet food, (M, O, * L, K,) well known, (K,) prepared of the purest substance of wheat (ู„ูุจู‘ ุงู„ุญูู†ู’ุทูŽุฉ), (T, L,) or of starch, (TA in art. ู†ุดูˆ,) [with water and honey:] pl. ููŽูˆูŽุงู„ููŠุฐู [of which see an ex. in the next paragraph]. (A.) b2: Also i. q. ูููˆู„ูŽุงุฐูŒ, q. v. (M, L, K.) ูููˆู„ูŽุงุฐูŒ, (T, M, O, L, Msb, K,) an arabicized word, (T, O, Msb,) from the Pers\. ุจููˆู„ูŽุงุฏ [or ูููˆู„ูŽุงุฏ or ูพููˆู„ูŽุงุฏ], (O,) and โ†“ ููŽุงู„ููˆุฐูŒ also, (M, L, K,) Steel; i. e. purified and refined iron; or the pure part of iron; (T, M, O, L, Msb, K;) which is added in other iron: (M, L:) pl. ููŽูˆูŽุงู„ููŠุฐู. (A.) One says, ุงู„ุถู‘ูŽุฑู’ุจู ุจูุงู„ููŽูˆูŽุงู„ููŠุฐู ุฎูŽูŠู’ุฑูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุถู‘ูŽุฑู’ูŽุจู ููู‰ ุงู„ููŽูˆูŽุงู„ููŠุฐู [The smiting with the weapons of steel in battle is better than the thick white honey in the sweet messes of the kind called ูุงู„ูˆุฐ]. (A.) ููŽุงู„ููˆุฐูŽุฌูŒ and ููŽุงู„ููˆุฐูŽู‚ูŒ: see ููŽุงู„ููˆุฐูŒ, above.ู…ูŽูู’ู„ููˆุฐูŒ A sword made of ูููˆู„ูŽุงุฐ [i. e. steel]. (O, K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%84%d8%b0/?book=50
ูู„ุฒ
ูู„ุฒููู„ูุฒู‘ูŒ (Lth, IDrd, S, A, O, K, &c.) and ููู„ูŽุฒู‘ูŒ and ููู„ูุฒู‘ูŒ, (Ibn-'Abbรกd, O, K,) the first of which is what is commonly known, (TA,) White copper (ู†ูุญูŽุงุณ ุฃูŽุจู’ูŠูŽุถ [app. a sort of bronze in which the relative quantity of the tin is unusually large] whereof are made cast cooking-pots (Lth, O, K, TA) of large size, and mortars in which substances are pounded: (TA:) or the metals; gold and silver and copper and the like: (A'Obeyd, A, O, K: *) or the substance [i. e. recrement] that is removed [or blown away] by the blacksmith's bellows from molten metals: (S, O, K:) or the dross, or recrement, of iron, (O, K,) that is removed [or blown away] by the blacksmith's bellows: (O:) or stones: (O, K:) its primary meaning is [said to be] hardness, and ruggedness. (IDrd, O.) ุงู„ููู„ูุฒู‘ูŽุงุชู [pl. of ุงู„ููู„ูุฒู‘ู (not to be mistaken for ุงู„ููู„ูŽุฐูŽุงุชู)] signifies The seven metals; namely, gold, silver, copper, iron, lead, tin [thus I here render ุงู„ุฃูุณู’ุฑูุจู‘], and tutenag [thus I render ุงู„ุฎูŽุงุฑุตููŠู†ูู‰, following De Sacy and others]. (Kzw.) b2: And hence, as being likened to the ูู„ุฒู‘ above described, (TA,) (tropical:) A strong, hard, and thick, or coarse, man. (K, * TA.) And (tropical:) A niggard: (Ibn-'Abbรกd, O, K, TA:) as though he were hard iron, upon which nothing would make any impression. (TA.) b3: And A thing upon which swords are tested by striking it therewith. (Ibn-'Abbรกd, O, K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%84%d8%b2/?book=50
ูู„ุณ
ูู„ุณ2 ูู„ู‘ุณู‡ู, (S, A, O, Msb, K,) inf. n. ุชูŽูู’ู„ููŠุณูŒ, (S, O, Msb, K,) He (a judge) proclaimed him. (S, A, O, Msb,) or pronounced him, (O, K,) to be, or to have become, in a state of ุฅููู’ู„ูŽุงุณ [meaning bankruptcy, or insolvency], (S, A, O, K,) or to have become ู…ููู’ู„ูุณ [meaning bankrupt, or insolvent], and paraded him among the people as such. (Msb.) b2: And [hence] one says, ููู„ู‘ูุณูŽ ู…ูู†ู’ ูƒูู„ู‘ู ุฎูŽูŠู’ุฑู [app. meaning He was pronounced destitute of all good, or of all property]. (TA.) A2: [ููู„ู‘ูุณูŽ It was marked with spots differing in colour from the rest, resembling ููู„ููˆุณ, or small copper coins. (See ู…ูููŽู„ู‘ูŽุณูŒ.)] ุชูŽูู’ู„ููŠุณู ุงู„ู„ู‘ูŽูˆู’ู†ู [used as a subst. properly so termed] signifies Spots in a colour, differing therefrom in colour, resembling ููู„ููˆุณ. (M.) 4 ุงูู„ุณ, [inf. n. ุฅููู’ู„ูŽุงุณูŒ,] He became ู…ููู’ู„ูุณ [which in the common legal acceptation means bankrupt, or insolvent]: (S:) or he had no property remaining: (O, K:) as though his ุฏูŽุฑูŽุงู‡ูู… [or pieces of silver] had become ููู„ููˆุณ [or small copper coins], (S, O, K,) and base money: like as ุฃูŽุฎู’ุจูŽุซูŽ signifies โ€œ his companions, or friends, became bad, wicked, or deceitful: โ€ (S, O:) or he became in such a state that it was said he had not a ููŽู„ู’ุณ [or small copper coin]; (S, O, K;) like as ุฃูŽู‚ู’ู‡ูŽุฑูŽ signifies โ€œ he became in a state in which to be overcome, or subdued: โ€ (S, O:) or as though he became in a state in which to be overcome, or subdued: (Msb:) or he became a possessor of ููู„ููˆุณ after he had been a possessor of ุฏูŽุฑูŽุงู‡ูู…: (M, Msb:) but properly, [so in the Msb, but I would rather say secondarily, or tropically,] he became reduced from a state of ease, or competence, or richness, to a state of difficulty, or poverty. (Msb.) A2: ุงูู„ุณ ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ูŽ He sought the man and missed his place. (AA, O.) ููŽู„ู’ุณูŒ [A small copper coin;] a thing well known, (M, A, K,) used in buying and selling; (Msb;) the forty-eighth part of a dirhem: [i. e., about half a farthing of our money:] so in Egypt: (Ibn-Fadl-Allah, cited by Es-Suyootee in his Husn el-Mohรกdarah:) pl. (of pauc., S, O) ุฃูŽูู’ู„ูุณูŒ, and (of mult., S, O) ููู„ููˆุณูŒ. (S, M, O, Msb, K.) [The dim. of the former of these pls. is โ†“ ุฃูููŽูŠู’ู„ูุณูŒ: see an ex. below, voce ู…ููู’ู„ูุณูŒ. The pl. ููู„ููˆุณ is the common term for Money in Egypt and some other parts in the present day.] b2: [Hence, Anything resembling a small coin: as b3: A counter of metal: b4: and A scale of a fish: as Sgh says,] ููู„ููˆุณู ุงู„ุณู‘ูŽู…ูŽูƒู signifies what are on the back of the fish, resembling the [coins called] ููู„ููˆุณ. (O.) b5: And The seal of the ุฌูุฒู’ูŠูŽุฉ [or tax paid by the free non-muslim subject of a Muslim government], (T, S, K,) which was hung upon the neck, (T, S, TA,) or upon the throat. (O, K.) ุงู„ููู„ู’ุณู A certain idol which belonged to the tribe of Teiyi, (IDrd, M, O, K,) in the Time of Ignorance; which 'Alee, being sent by Mohammad, destroyed, taking away the two swords, ู…ูุฎู’ุฐูŽู…ูŒ and ุฑูŽุณููˆุจูŒ, that El-Hรกrith Ibn-Abee-Shemir had given to it. (O, TA.) ููŽู„ูŽุณูŒ, from ุฃูŽูู’ู„ูŽุณูŽ, [app. signifying Bankruptcy or insolvency: or a state of indigence or destitution: and] lack of obtainment: (K, TA:) and failure of finding him whom [or that which] one seeks. (TA.) You say, ูˆูŽู‚ูŽุนูŽ ููู‰ ููŽู„ูŽุณู ุดูŽุฏููŠุฏู [He fell into a severe state of indigence or destitution]. (TA.) And one says, ููู‰ ุญูุจู‘ูู‡ูŽุง ููŽู„ูŽุณูŒ, meaning With her love, or the love of her, is no obtainment: and the phrase ุญูุจู‘ูู‡ูŽุง ููŽู„ูŽุณูŒ, occurring in a verse of El-Mo'attal El-Hudhalee, or of Aboo-Kilรกbeh, [in which the love thus described is afterwards termed โ†“ ุญูุจู‘ู ู…ููู’ู„ูุณูŒ, so that ููŽู„ูŽุณูŒ is here used for ู…ููู’ู„ูุณูŒ, or the phrase is elliptical,] Her love, or the love of her, is such that nothing is obtained from it. (O.) ููŽู„ู‘ูŽุงุณูŒ A seller of ููู„ููˆุณ, pl. of ููŽู„ู’ุณูŒ. (M, O, K.) ุฃูููŽูŠู’ู„ูุณูŒ: see ููŽู„ู’ุณูŒ and ู…ููู’ู„ูุณูŒ.ู…ููู’ู„ูุณูŒ act. part. n. of 4 [q. v.]: pl., (Msb,) or quasi-pl. n., (A,) โ†“ ู…ูŽููŽุงู„ููŠุณู; (A, Msb;) like as ู…ููŽุงุทููŠุฑู is of ู…ููู’ุทูุฑูŒ, [and ู…ูŽูŠูŽุงุณููŠุฑู of ู…ููˆุณูุฑูŒ;] or pl. of โ†“ ู…ููู’ู„ูŽุงุณูŒ [which signifies the same as ู…ูŽูู’ู„ูุณูŒ but in an intensive degree]. (A, TA.) [The dim. is โ†“ ู…ูููŽูŠู’ู„ูุณูŒ.] You say, ููู„ูŽุงู†ูŒ ู…ูููŽูŠู’ู„ูุณูŒ ู…ูŽุง ู†ูŽู‡ู ุฅูู„ู‘ูŽุงุฃูููŽูŠู’ู„ูุณูŒ [Such a one is nearly a bankrupt, or nearly destitute; he has nothing but a few small copper coins]. (A, TA.) b2: See also ููŽู„ูŽุณูŒ.ู…ูููŽู„ู‘ูŽุณูŒ Proclaimed [or pronounced] by the judge to be in a state of ุฅููู’ู„ูŽุงุณ. (A.) [See 2.]A2: Also, (Mgh,) or ู…ูููŽู„ู‘ูŽุณู ุงู„ู„ู‘ูŽูˆู’ู†ู, (O, K,) A horse, (Mgh,) or other thing, (O, K,) having upon his skin spots differing in colour from the rest, resembling ููู„ููˆุณ [or small copper coins]. (Mgh, O, K.) ู…ููู’ู„ูŽุงุณูŒ: see ู…ููู’ู„ูุณูŒ.ู…ูŽููŽุงู„ููŠุณู, a pl. or quasi-pl. n.: see ู…ููู’ู„ูุณูŒ.ู…ูููŽูŠู’ู„ูุณูŒ dim. of ู…ููู’ู„ูุณูŒ, q. v.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%84%d8%b3/?book=50
ูู„ุณุช
ูู„ุณุชQ 2. ุชูŽููŽู„ู’ุณูŽููŽ He was, or became, a ููŽูŠู’ู„ูŽุณููˆู [or philosopher]. (M.) b2: He affected to be a philosopher. (PU.) ููŽู„ู’ุณูŽููŽุฉูŒ, a foreign word, Science; (M;) [philosophy; or] love of science: from the word here following. (O and K in art. ุณูˆู.) ููŽูŠู’ู„ูŽุณููˆููŒ A man of science; (M;) [a philosopher;] a word meaning in Greek a lover of science. (O and K in art. ุณูˆู.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%84%d8%b3%d8%aa/?book=50
ูู„ุทุญ
ูู„ุทุญQ. 1 ููŽู„ู’ุทูŽุญูŽ He expanded, and made broad, or wide, a round cake of bread; (K, TA;) as also ููŽุฑู’ุทูŽุญูŽ; both mentioned by Abu-l-Faraj: [see art. ูุฑุทุญ: both are app. correct; but the former seems to be the more approved:] and he made broad, or wide, anything. (TA.) ููู„ู’ุทูŽุงุญูŒ: see the following paragraph.ู…ูููŽู„ู’ุทูŽุญูŒ A cake of bread [expanded, and made broad, or] wide: (IAar, TA.) and a thing [of any kind (see the verb)] having breadth and width. (TA.) ุญูŽุณูŽูƒูŽุฉูŒ ู…ูููŽู„ู’ุทูŽุญูŽุฉูŒ occurs in a trad. [meaning A broad, or wide, head of a thistle or the like]. (TA.) And ุฑูŽุฃู’ุณูŒ ู…ูููŽู„ู’ุทูŽุญูŒ means A broad, or wide, head; as also โ†“ ููู„ู’ุทูŽุงุญูŒ. (K.) b2: ุฅูุฐูŽุง ุถูŽู†ู‘ููˆุง ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุจูŽุงู„ู…ูููŽู„ู’ุทูŽุญูŽุฉู, occurring in a trad., is expl. by El-Khattรกbee as meaning [If they be niggardly, to him, of] the expanded cake of bread: and it is also expl. as meaning the dirhems [or money]: (TA:) or the phrase [accord. to one relation] is ุฅูุฐูŽุง ุถูŽู†ู‘ููˆุง ุนูŽู„ูŽูŠู’ูƒูŽ ุจูุงู„ู…ูุทูŽู„ู’ููŽุญูŽุฉู, in which both of the meanings above mentioned are assigned to the last word. (L and TA in art. ุทู„ูุญ.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%84%d8%b7%d8%ad/?book=50